Chương 1
(Người
dịch: Hương Giang)
Houston, 1979
"Diana, con c̣n thức không? Bố muốn nói chuyện với con."
Diana không tắt đèn ngủ nữa, cô tựa ḿnh vào gối. "Được ạ."
"Con yêu, con cảm thấy thế nào sau một chuyến bay dài?" Bố cô bước
về phía giường ngủ hỏi. "Con có mệt không?"
Ở tuổi 43, Robert Foster có thân h́nh cao và đôi vai rộng của người
làm dầu xứ Houston, với mái tóc hoa râm và một sự tự tin tràn trề.
Nhưng đêm nay, ông rơ ràng có điều ǵ khó nói và Diana biết tại sao.
Mặc dù mới 14 tuổi nhưng cô không c̣n nhỏ dại để tin rằng bố đến
pḥng chỉ để hỏi liệu cô c̣n mệt sau chuyến bay đó không. Ông muốn
nói với cô về người mẹ kế cùng cô con riêng của bà mà cô gặp lần đầu
vào chiều nay, khi trở về từ chuyến du lịch châu Âu với bạn bè.
"Con khỏe bố ạ." Cô trả lời.
"Diana—" Ông bắt đầu rồi lại lưỡng dự, ngồi xuống và nắm lấy tay cô.
Một lát sau, ông bắt đầu lần nữa. "Bố biết con đă ngạc nhiên khi về
nhà ngày hôm nay và nhận ra bố đă tái hôn. Con hăy tin rằng bố sẽ
không bao giờ kết hôn với cô Mary mà không tạo cơ hội cho con gặp
mặt, nếu như không có niềm tin rằng hai người sẽ yêu thương nhau.
Con rất quí cô ấy phải không, Diana?" Robert hỏi một cách lo lắng,
ḍ xét khuôn mặt cô. "Con nói có—"
Diana gật đầu nhưng cô bé không hiểu tại sao bố ḿnh lại kết hôn với
người mà ông gần như không biết ǵ nhiều và hôm nay là lần đầu tiên
cô được gặp. Trong suốt những năm kể từ khi mẹ qua đời, bố có hẹn ḥ
với vài người phụ nữ Houston rất đẹp và tốt bụng, nhưng trước khi
mọi thứ đi quá xa, ông luôn giới thiệu họ với Diana và muốn ba người
dành thời gian bên nhau. Giờ đây ông thực sự kết hôn với một người
cô bé chưa từng thấy trước đó. "Cô Mary có vẻ rất tốt." Cô bé ngập
ngừng. "Chỉ có điều con không hiểu sao bố lại vội vàng như vậy?"
Robert hơi bối rối trước câu hỏi của cô con gái nhưng vẫn trả lời
rất thật tâm. "Rồi sẽ có nhiều lần trong cuộc sống khi bản năng nhắc
con làm điều ǵ đó, dù nó có thể không tuân theo logic, phá vỡ những
kế hoạch và thậm chí c̣n có thể làm tổn thương đến người khác. Khi
điều đó xảy ra th́ chính con sẽ là người làm nó. Hăy lắng nghe bản
năng mách bảo và lờ đi mọi thứ. Đừng quan tâm đến logic, sự xung đột
hay phức tạp mà chỉ làm theo những ǵ con muốn."
"Và đó là điều bố đă làm, phải không?"
Ông gật đầu, "Trong mấy tiếng đồng hồ gặp Mary – người mà bố muốn
dành cho ḿnh, cho con, rồi cả khi gặp Corey nữa, bố đă biết bốn
chúng ta sẽ là một gia đ́nh cực kỳ hạnh phúc. Tuy nhiên, bản năng
cũng mách bảo bố rằng nếu bố cho Mary thời gian để quyết định, cô ấy
sẽ bắt đầu nghĩ đến những trở ngại của cuộc hôn nhân này và thật khó
khăn để vượt qua nó, cuối cùng có thể cô ấy sẽ từ chối lời cầu hôn
của bố."
Ḷng tin và t́nh cảm bấy lâu nay khiến những khả năng đó dường như
hoàn toàn không thể xảy ra với Diana. Những người phụ nữ trước đă
theo đuổi một thời gian dài vô ích để chiếm được t́nh cảm của bố cô.
"Con cảm thấy dường như mấy người bố từng hẹn ḥ đều muốn có bố."
"Không, con yêu, bọn họ chỉ muốn những ǵ mà bố có thể cho họ thôi,
đó là tiền bạc và địa vị xă hội. Chỉ có một ít người thực sự muốn
làm vợ của bố."
"Nhưng liệu bố có chắc chắn cô Mary thực ḷng muốn ở bên bố không?"
Diana hỏi và chợt nghĩ đến câu nói của bố rằng cô Mary có thể từ
chối lời cầu hôn đó.
Robert cười, đôi mắt ánh lên niềm yêu thương. "Bố đảm bảo
mà."
"À, tại sao cô ấy có thể sẽ từ chối bố?"
Ông cười lớn hơn. "Bởi cô ấy không vụ lợi và cầu toàn về địa vị.
Mary rất thông minh nhưng cô ấy và Corey lại có cuộc sống giản đơn ở
một thị trấn nhỏ, nơi không ai giàu có – nó khác hẳn với mức sống
của người Houston. Cô ấy đến với bố chỉ trong thời gian ngắn nhưng
lại sâu đậm như t́nh cảm mà bố dành cho cô ấy vậy, do đó Mary đă
đồng ư cưới bố trong ṿng một tuần. Nhưng khi nhận ra chúng ta sống
ở đây, cô ấy bắt đầu thấy e ngại.
"Mary lo rằng Corey và cô ấy không phù hợp với nơi này, nơi mà cô ấy
từng gây ra một tội lỗi không thể tha thứ được và xấu hổ với chúng
ta. Mary càng nghĩ nhiều về điều đó th́ càng xa lánh bố con ḿnh."
Robert đưa tay ra, nhẹ nhàng vuốt lọn tóc màu hạt dẻ trên má Diana.
"Con thử tưởng tượng xem – Mary sẵn sàng bỏ đi tất cả vật chất mà bố
tặng cô ấy – những thứ bất cứ người nào khác cũng mơ ước có được,
bởi v́ cô không muốn lơ là nghĩa vụ làm vợ của bố và làm mẹ của con.
Đó mới là điều quan trọng với Mary."
Diana đă thích người mẹ kế mới khi cô bé gặp hôm nay rồi, nhưng sự
dịu dàng trong đôi mắt người cha và niềm yêu thương tŕu mến khi ông
kể chuyện về Mary khiến t́nh cảm Diana dành cho cô Mary tăng lên gấp
bội. "Con rất thích cô ấy bố ạ." Cô bé thú nhận.
Một nụ cười khuây khỏa hé nở trên khuôn mặt Robert. "Bố biết là con
sẽ thích mà. Cô ấy cũng thích con đấy. Mary nói con rất dịu dàng và
điềm đạm. Cô ấy đă rất lo sợ khi thấy con đi vào cửa chính và gặp
người mẹ kế mà trước đây con chưa từng nghe kể. Và đợi cho đến khi
con gặp ông bà ngoại mới của con nữa."
"Corey nói họ rất ngăn nắp," Diana trả lời, nghĩ về những điều đứa
em gái mới 13 tuổi đă nói chiều nay, trong buổi gặp mặt đầu tiên.
"Đúng vậy. Họ là những người tốt bụng, trung thực và chăm chỉ. Họ
hay cười và rất yêu thương nhau. Ông Corey là một người làm vườn
giỏi, một nhà phát minh nghiệp dư, một người thợ mộc khéo tay. C̣n
bà của nó là một thợ thủ công có tài và khiếu thẩm mĩ cao. Giờ," Ông
hỏi, trông hơi căng thẳng. "con nghĩ ǵ về Corey?"
Diana ngồi im một lúc, cố gắng diễn tả cảm nghĩ của ḿnh về cô em
gái mới; sau đó cô bé nghiêng người, khoanh tay quanh đầu gối, cười.
"Corey khác những người bạn gái khác mà con biết. Em ấy… thân thiện
và thật thà, luôn nói những ǵ nó nghĩ. Corey chưa đi đến đâu ngoài
bang Texas cả và không hề cố gắng tỏ ra lạnh lùng, sành điệu. Em ấy
đă làm rất nhiều điều mà con chưa từng làm bao giờ. Ồ, và nó nghĩ
bố là một ông vua thực sự đấy." Diana cười tươi.
"Một cô gái trẻ khéo léo, sâu sắc!"
"Bố đẻ bỏ rơi mẹ con Corey khi nó mới chỉ là một đứa trẻ." Diana
nói, trở nên nghiêm túc hơn khi nghĩ về hành động ghê tởm đó của một
người cha.
"Sự ngu ngốc và vô trách nhiệm của hắn ta là niềm may mắn của bố, bố
muốn làm cho Mary và Corey cũng được hưởng niềm may mắn ấy. Muốn
giúp bố chứ?" Ông hỏi trong khi đứng dậy mỉm cười với cô.
Diana gật đầu. "Bố đánh cược nhé."
"Con nhớ này, Corey không có nhiều điều kiện như con từng có, v́ thế
con hăy từ từ dạy em quen dần với mọi thứ nhé."
"Vâng ạ."
"Thế mới là con gái của bố chứ." Robert nghiêng người, hôn vào trán
cô. "Con và Mary sẽ là những người bạn tuyệt vời."
Robert định bước đi nhưng câu nói nhẹ nhàng của Diana khiến ông phải
quay lại. "Corey muốn gọi bố là Bố đấy."
"Bố không hề biết điều đó," Robert Foster bảo, giọng xúc động. "Mary
và bố hi vọng một ngày nào đó nó muốn gọi bố như thế, nhưng bố nghĩ
sẽ phải mất một thời gian nữa mới được." Ông nh́n Diana một lát rồi
lưỡng lự hỏi, "Thế con nghĩ sao về việc Corey gọi bố là Bố—Ư bố?"
Diana nhoẻn miệng cười. "Đó cũng là ư của con."
o0o
Trong pḥng khác, Mary Britton Foster ngồi trên giường cô con gái
cũng vừa nói xong một câu chuyện nhỏ. "Hôm nay con chơi với Diana
vui chứ?" Đây là lần thứ ba Mary hỏi Corey.
"Vui mẹ ạ."
"Con thích đến nhà trẻ Hayward và cưỡi ngựa ở đó lúc chiều nay với
Diana phải không?"
"Mẹ, chúng con đều là thiếu niên rồi mà; mẹ đừng gọi bọn con là trẻ
con nữa."
"Mẹ xin lỗi." Mary vừa nói vừa cho chân Corey vào trong chăn.
"Và đó cũng không phải là nơi để mẹ gọi là nhà đâu, nó to lắm, thực
ra nó như một khách sạn mẹ à."
"Nó to lắm ư?" Mary cười đùa.
Corey gật đầu. "Nó phải to bằng ngôi nhà của chúng ta đấy ạ."
Thực tế Corey đề cập đến căn nhà của Robert và Diana là "của chúng
ta" để thổ lộ và trấn an Mary. "Có phải gia đ́nh Hayward có một trại
chăn ngựa ở nhà hả con?"
"Họ gọi đó là chuồng ngựa, nhưng nó y như cái trại vậy. Bên ngoài
lát đá rất đẹp và bên trong rất sạch sẽ. Thậm chí họ c̣n thuê người
sống trong đó để chăm sóc ngựa. Họ gọi anh ta là người giữ ngựa. Ảnh
tên là Cole và bọn con gái đều cho rằng đó là một chàng trai lực
lưỡng. Anh ấy vừa rời trường đại học ở—con quên ở đâu rồi—nhưng h́nh
như là ở Houston này."
"Thử tưởng tượng xem," Mary bảo, lắc đầu ngạc nhiên. "Bây giờ lấy
tấm bằng đại học ra chỉ để xin một công việc trông ngựa ở trại chăn
ngựa—ờ—chuồng ngựa mà thôi."
Corey nén một tiếng cười. "Không, ư con là anh ấy vừa hoàn thành
xong một học ḱ và chẳng bao lâu sẽ bắt đầu một học ḱ khác. Trông
ngựa th́ thật kinh khủng!" Corey tiếp thêm, chuyển qua đề tài cô
hứng thú ngay từ đầu. "Con sẽ cưỡi ngựa lần nữa tại bữa tiệc sinh
nhật của Barb Hayward vào tuần tới. Barb mời con, nhưng con nghĩ là
do Diana đă bảo cô ấy làm thế. Hôm nay con gặp nhóm của Barb và các
bạn Diana. Con không nghĩ họ thích ḿnh nhưng chị Diana bảo con chỉ
tưởng tượng thôi."
"Mẹ hiểu. Thế con nghĩ ǵ về Diana?"
"Diana…." Corey do dự, suy nghĩ. "Diana rất điềm tĩnh. Chị ấy nói
với con là luôn luôn mong muốn có một người em gái, và có lẽ đó là
lí do chị ấy đối xử rất tốt với con. Chị không hợm hĩnh chút nào.
Thậm chí con c̣n có thể mượn bất ḱ bộ quần áo nào của chị nếu con
muốn."
"Diana là một cô gái rất ngoan."
Corey gật đầu. "Và khi con nói với chị là con thích cách chị ấy đội
mũ, chị ấy bảo rằng con và chị ấy có thể cùng dùng chung những chiếc
mũ đó."
"Thế… ừm… nó có nói ǵ về ai khác không?"
"Ai cơ mẹ?" Corey bối rối.
"Mẹ chẳng hạn, con biết mà."
"Để con nghĩ lại đă. A, con nhớ ra rồi! Chị ấy nói mẹ kém cỏi, vụng
trộm, và c̣n bảo mẹ có thể sẽ bắt chị ấy ở nhà dọn dẹp trong khi con
được tham dự những buổi khiêu vũ và nhảy với hoàng tử. Con bảo có lẽ
chị ấy đúng, nhưng con muốn mẹ cứ để chị ấy đi đôi giầy thủy tinh
miễn là chị ấy không ra khỏi nhà."
"Corey!—"
Cười khúc khích, Corey nghiêng người ôm mẹ, kể sự thật. "Diana nói
mẹ dường như rất tốt bụng và chị ấy quư mẹ lắm. Chị hỏi con liệu mẹ
có nghiêm khắc không, và con trả lời rằng chỉ thỉnh thoảng thôi, sau
đó mẹ sẽ cảm thấy thương lắm và nướng một mẻ bánh quy để làm lành."
"Có thật Diana nói nó quư mẹ không?"
Corey gật đầu dứt khoát. "Mẹ Diana qua đời khi chị ấy mới năm tuổi.
Con không thể tưởng tượng nổi cuộc sống của con sẽ thế nào nếu không
có mẹ, Mẹ—"
Mary ôm con gái thật chặt và áp má vào mái tóc vàng hoe của con.
"Diana không có được điều kiện như con. Con phải nhớ rằng có nhiều
quần áo mặc và một căn pḥng riêng thật to không quí giá bằng có cả
ông và bà cùng yêu thương, dạy dỗ đâu."
Nụ cười của Corey nhạt dần. "Con nhớ ông bà lắm lắm."
"Mẹ cũng thế."
"Con đă kể với chị về ông bà mẹ ạ. Chị ấy thích nghe lắm. Con có thể
đưa chị ấy đến Thung Lũng Dài để gặp ông bà không mẹ?"
"Được chứ. Hoặc mẹ con ḿnh sẽ bảo chú Robert để ông bà đến đây thăm
chúng ta."
Mary đứng dậy, định đi, nhưng giọng nói ngại ngùng của Corey khiến
bà dừng lại. "Mẹ, chị Diana nói con có thể gọi chú Robert là Bố. Mẹ
nghĩ chú ấy đồng ư không?"
"Mẹ nghĩ là chú ấy rất muốn!" Mary nh́n con gái, thoáng buồn
rồi nói thêm, "Có thể một ngày nào đó Diana cũng muốn gọi mẹ là Mẹ."
"Ngày mai." Corey nói với một nụ cười hiểu biết.
"Ngày mai, ǵ cơ?"
"Chị ấy sẽ gọi mẹ là Mẹ, bắt đầu từ ngày mai."
"Ôi, Corey, Diana thật tuyệt vời phải không?" Mary nói, đôi mắt ngập
nước.
Corey chớp mắt, nhưng không phủ nhận điều đó. "Con cũng muốn chị ấy
gọi mẹ là Mẹ. Tất cả những việc chị ấy làm đă nói lên rằng chị ấy
muốn được gọi mẹ như thế."
"Con cũng tuyệt vời lắm." Bà Foster vừa cười vừa hôn lên trán con
gái. Sau đó bà tắt đèn, đóng cửa và ra khỏi pḥng. Corey nằm đó,
nghĩ về buổi nói chuyện hôm nay, tự hỏi không biết Diana đă ngủ
chưa. Một lúc sau, cô xuống giường, lấy chiếc áo choàng kẻ caro bằng
vải flanin mặc ngoài cái áo ngủ với ḍng chữ "CỨU LẤY NHỮNG CHÚ RÙA"
đằng trước.
Hành lang tối đen như mực nên cô phải ṃ mẫm đi qua căn pḥng lớn
đến cửa pḥng Diana. Đầu ngón tay cuối cùng cũng chạm đến khung cửa
pḥng. Corey giơ tay định gơ th́ cánh cửa bỗng bật ra khiến cô bé
giật ḿnh suưt la lên. "Chị chỉ định đến để xem em ngủ chưa thôi,"
Diana th́ thầm, quay lưng lại và vẫy tay ra hiệu bảo Corey vào.
"Tối nay Bố chị có nói chuyện với chị không?" Corey ngồi xuống mép
giường của Diana hỏi. Cô rất thích những cái diềm đăng ten màu kem
xếp nếp trên cổ và tay áo chiếc áo choàng hồng xanh của Diana. Cả
những đồ trang trí bằng ren mềm mại đính trên đôi dép bông nữa.
Diana gật đầu, ngồi bên cạnh. "Có. Thế mẹ em có nói chuyện với em
không?"
"Có ạ."
"Chị nghĩ bố mẹ lo chúng ḿnh sẽ không thích nhau."
Corey lưỡng lự rồi buột miệng, "Thế chị có hỏi bố chị về việc em sẽ
gọi là Bố không?"
"Có, và bố rất vui." Diana nói khẽ để hai chị em có thể tṛ chuyện
mà không sợ bố mẹ nghe thấy, nếu không hai người sẽ phải đi ngủ
ngay.
"Chị chắc chứ?"
"Chắc. Thực tế, bố đă nghẹn lại v́ điều đó." Diana nh́n xuống vạt áo
của ḿnh và thở dài, sau đó cô nh́n vào mắt Corey. "Thế em có nói
với mẹ em rằng chị sẽ gọi bà là Mẹ không?"
"Có ạ."
"Vậy bà có nói ǵ không?"
"Mẹ nói chị thật tuyệt vời." Corey trả lời, chớp mắt vờ ra vẻ không
chấp nhận.
"Bà c̣n nói ǵ nữa không?"
"Mẹ không thể nói được." Corey trả lời. "Mẹ đang khóc."
Hai cô bé nh́n nhau và im lặng mỉm cười, rồi họ dựa lưng vào nhau.
"Chị nghĩ," Diana nói sau một lúc đắn đo, "rồi mọi chuyện sẽ trở nên
thực sự, thực sự tốt đẹp."
Corey gật đầu tin chắc. "Hoàn toàn tốt đẹp." Cô bé tuyên bố.
Một lúc sau, khi trở về pḥng và nằm trên giường của ḿnh, Corey
chợt nhận ra khó có thể tin được là mọi chuyện đang trở nên tốt đẹp
với Diana.
Mới buổi sáng hôm đó cô không hề nghĩ điều đấy là có thể. Khi bố
Diana kết hôn với mẹ cô chỉ sau hai tuần t́m hiểu và đưa hai mẹ con
về ngôi nhà ở Houston, Corey đă rất sợ phải gặp người chị gái không
cùng bố mẹ ấy. Dựa trên hiểu biết chút ít về Diana, Corey thấy họ
rất khác biệt và có lẽ sẽ ghét nhau. Ngoài việc được sinh ra và lớn
lên trong một ngôi biệt thự, Diana c̣n hơn Corey một tuổi và là học
sinh loại A; khi Corey lén nh́n vào pḥng riêng của Diana, mọi thứ
đều rất gọn gàng khiến cô thấy sợ hăi, mất tự tin. Theo những ǵ tai
nghe mắt thấy, cô càng chắc chắn rằng Diana là một người hoàn hảo,
thông minh hơn người. Thậm chí cô chắc chắn Diana sẽ coi ḿnh là một
đứa quê mùa lầm ĺ, ít nói và luộm thuộm.
Ư nghĩ thoáng qua đó về Diana đă ăn sâu vào nỗi sợ hăi lớn nhất của
Corey. Diana xinh xắn, eo, hông thon thả và bộ ngực đầy đặn làm
Corey thấy ḿnh như một người bị biến dạng, màn h́nh phẳng, trước vẻ
đẹp đó. Diana được mặc những bộ quần áo mốt nhất trong cuốn tạp chí
Seventeen, một chiếc váy ngắn nâu vàng, quần ống chật màu kem
và một cái áo gi-lê kẻ caro xanh-nâu đi với áo cộc tay nâu trẻ trung
có biểu tượng ǵ đó trước ngực. Corey th́ lại mặc quần ḅ và áo
phông.
Mặc sự đoan chắc của Corey rằng Diana là một kẻ tự phụ nhưng chính
Diana là người đă xóa tan tảng băng đó. Diana khen chiếc áo phông vẽ
h́nh con ngựa trước ngực của Corey và thừa nhận rằng cô luôn luôn
muốn có một đứa em gái. Chiều hôm đó, Diana dẫn Corey đến nhà
Hayward v́ vậy Corey có thể chụp những chú ngựa họ bằng chiếc máy
ảnh mới bố Diana mua cho.
Diana dường như không bực tức v́ bố đă mua chiếc máy ảnh đó cho
Corey hay ghét ư nghĩ chia sẻ ông với Corey. Và nếu cô có nghĩ Corey
là một đứa luộm thuộm th́ cô cũng không tỏ thái độ ǵ cả. Tuần tới,
Diana sẽ đưa Corey đến dự bữa tiệc sinh nhật của Barb Hayward, nơi
tất cả sẽ cưỡi ngựa. Diana nói rằng bạn của cô ấy cũng sẽ là bạn của
Corey và Corey hi vọng điều đó đúng.
Có lẽ không có ǵ ư nghĩa và quan trọng bằng việc có một người chị
gái cùng chơi và tṛ chuyện – và Corey không định làm hết mọi thứ để
vun đắp cho t́nh chị em này – cô đă có thứ dành tặng Diana. V́, theo
ư kiến của Corey, Diana đă đem đến cho chính ḿnh một cuộc sống được
che chở quá mức. Sáng hôm đó, cô ấy thừa nhận rằng chưa bao giờ trèo
lên một cái cây to, chưa bao giờ ăn quả nho mọng ngay trên cây hay
ném những ḥn đá qua một cái ao.
Nhắm mắt lại, Corey thở dài tin tưởng.
Chương 2
(Người
dịch: Diamond)
Cole Harrison liếc qua vai nh́n Diana Foster đang lởn vởn
trước cửa chuồng ngựa, hai tay đan vào nhau đằng sau lưng, chăm chú
theo dơi từng hành động của cô em khác cả cha lẫn mẹ trên băi cùng
đám con gái đến dự tiệc sinh nhật của Barbara Hayward. Anh nhặt một
nắm bụi cây với bàn chải lông ngựa lên và dừng lại ở một trong các
gian chuồng. "Cô có muốn tôi thắng yên ngựa giúp không?" Anh cất
tiếng hỏi.
"Không, cảm ơn anh!" Diana đáp, giọng mềm mại nghe lịch sự và chững
chạc đến nỗi Cole phải cố giấu một nụ cười.
Cole đă làm công việc giữ ngựa ở điền trang bất động sản Hayward từ
hai năm trước, khi anh vào học đại học. Trong suốt thời gian ấy, anh
đă chứng kiến và nghe nhiều đủ để hiểu về mấy cô con gái mới lớn
trong các gia đ́nh tỉ phú ở Houston. Những cô gái 13- 15 tuổi vây
quanh Barbara Hayward luôn tỏ ra hứng khởi về các chàng trai cùng
những con ngựa, và khát khao có được cả hai. Bên cạnh nỗi ám ảnh về
bọn con trai, họ luôn quan tâm tới vẻ bề ngoài, quần áo lẫn địa vị.
Tính cách của họ được xếp từ nhẹ dạ cả tin cho tới hiểm độc và mặc
dù rất quyến rũ nhưng họ cũng luôn đ̣i hỏi, kiêu ḱ, mưu mẹo.
Một vài cô đă lục lọi tủ rượu của cha mẹ, trang điểm quá mức và
tất cả đều cố gắng tán tỉnh anh. Năm trước, những nỗ lực đó lóng
ngóng một cách tức cười nhưng giờ họ càng lớn th́ càng trở nên táo
bạo hơn. Kết quả, anh bắt đầu cảm thấy ḿnh như là một thực thể khác
giới đầy quyến rũ trong con mắt hàng tá các cô gái tuổi dậy th́ vậy.
Điều đó chẳng có ǵ bực bội nếu họ chỉ giới hạn trong việc đỏ mặt và
cười khúc khích, nhưng gần đây họ bạo dạn hơn với các cử chỉ tán
tỉnh và những cái liếc mắt t́nh tứ. Một tháng trước, một người bạn
của Barbara đă dẫn đầu nhóm "đuổi bắt" công khai hỏi trực tiếp Cole
về nụ hôn kiểu Pháp. Haley Vincennes, luôn đứng đầu nhóm con gái đó,
đă khẳng định vị trí của ḿnh bằng cách nói với Cole rằng cô ta nghĩ
anh có "một bộ mông rất tuyệt".
Cho tới tuần trước, khi Diana Foster đưa cô em gái mới tới chuồng
ngựa giới thiệu cho Barbara, Cole rất ít khi thấy Diana, nhưng cô
gái mảnh dẻ ngăm đen ấy luôn gây ấn tượng mạnh với Cole như là một
trường hợp ngoại lệ thú vị. Mọi thứ về cô đều quyến rũ và toàn diện.
Cole cảm thấy cô bé có một chiều sâu mà những người khác không có.
Cô có mái tóc màu đỏ đồng sẫm và đôi mắt to lấp lánh với cái nh́n xa
xăm—đôi mắt xanh, trong sáng, đầy lôi cuốn chăm chú nh́n anh và vạn
vật xung quanh với niềm hứng thú đích thực. Đó thực sự là một đôi
mắt có sức biểu cảm lớn, ánh lên vẻ thông minh pha chút hài hước và
ngọt ngào tới mức Cole luôn muốn mỉm cười với cô.
Khi hoàn tất việc chải lông cho con ngựa cái, Cole vỗ nhẹ vào sườn
nó rồi bước ra, với tay đóng cánh cửa bằng gỗ sồi lại. Lúc quay ra
đặt cái bàn chải và bụi cây lên giá anh ngạc nhiên khi thấy Diana
chưa bỏ đi. Cô vẫn đứng trước cửa chuồng ngựa, tay nắm chặt lại phía
sau lưng, vẻ mặt để lộ sự lo lắng, quan sát những hoạt động ồn ào
trên băi cưỡi ngựa và khu vực bên ngoài.
Cô nh́n chăm chú vào cái ǵ đó đến nỗi Cole cũng nghiêng người sang
bên trái để nh́n theo. Đầu tiên anh thấy hai mươi cô gái đang cười
đùa và ḥ hét trong khi dơi theo từng đứa một phi nước kiệu h́nh số
tám hay nhảy qua những cái rào thấp. Rồi anh thấy Corey, em gái mới
của Diana, hoàn toàn đứng một ḿnh phía xa. Corey hét lên khen ngợi
Haley Vincennes khi con bé vượt qua ba đứa khác, nhưng Haley liếc
mắt qua Corey như thể lời khen ấy hoàn toàn chẳng có ư nghĩa ǵ,
xong quay lại nói ǵ đó với mấy đứa kia khiến cả bọn nh́n Corey phá
lên cười. Đôi vai Corey hạ xuống; quay ngựa ra khỏi băi như thể đă
chính thức bị tuyên bố rời khỏi cuộc chơi thay v́ âm thầm bị lảng xa
ra.
Bàn tay siết chặt của Diana run lên và Cole thấy cô bé khẽ cắn môi
dưới, khiến anh liên tưởng tới một con chim mẹ đau xót khi biết đứa
con ḿnh sống yếu ớt ngoài tổ. Cole ngạc nhiên lẫn ấn tượng trước
thái độ rơ ràng mất b́nh tĩnh đó của Diana về nỗi buồn của cô em gái
mới, nhưng anh cũng biết niềm hi vọng Corey sẽ được chấp nhận hầu
như là không thể.
Cole có mặt ở đây từ tuần trước, khi Diana đưa em gái ḿnh đến
chuồng ngựa và giới thiệu với Barbara cùng vài người bạn gái khác
đến xem những chú ngựa con. Anh đă chứng kiến sự im lặng choáng váng
lúc đó và nhận thấy cái cảm giác khó chịu ấy ngày một lớn hơn khi họ
biết được xuất thân của Corey và coi nó thuộc tầng lớp dưới.
Ngày hôm đó Diana dường như sẽ nở nụ cười nhẹ nhơm nếu Corey được
các bạn ḿnh chào đón. Theo Cole, cô đă thất vọng sâu sắc, và giờ
đây nh́n vẻ mặt lo lắng của Diana anh biết ḿnh đă đúng.
Bắt được cảm giác ấy trên khuôn mặt biểu cảm của cô, Cole cố làm cô
xao lăng. "Corey đúng là một người cưỡi ngựa thực thụ đấy. Tôi không
nghĩ cô phải trông chừng nó cẩn thận hay lo lắng thế đâu."
Cô quay nửa người về phía anh và nở nụ cười trấn an. "Tôi không lo
lắng ǵ cả; tôi chỉ đang suy nghĩ thôi. Thi thoảng, tôi lại tỏ ra lo
lắng khi suy nghĩ."
"Ồ." Cole thốt lên, giữ thể diện cho Diana bằng cách giả vờ tin vào
điều đó. "Nhiều người thường thế." Anh cố nghĩ ra ǵ khác để nói.
"C̣n cô? Cô thích những con ngựa chứ?"
"Tôi rất thích chúng." Diana đáp bằng cái giọng người lớn, lịch sự
ḱ lạ. Hai tay vẫn để sau lưng, cô quay hẳn người về phía Cole, rơ
ràng hứng thú tiếp tục câu chuyện. "Tôi đă mua cho chúng một túi
táo." Diana hất đầu về phía cái túi to màu nâu đặt cạnh cửa.
Bởi cô h́nh như thích cho chúng ăn hơn là cưỡi chúng nên Cole đi tới
kết luận. "Cô có biết cưỡi ngựa không?"
Cô làm anh ngạc nhiên khi gật đầu. "Có chứ."
"Để tôi xem nào." Cole bông đùa. "Khi cô tới đây cô không biết cưỡi
ngựa ngay cả khi các bạn cô đều biết?"
"Đúng."
"Và cô biết cách cưỡi ngựa, cũng rất thích ngựa?"
"Đúng."
"Thực tế, cô thích ngựa tới mức mua táo cho chúng?"
"Đúng thế."
Cole móc ngón tay cái vào hai dây lưng và nh́n Diana một cách ṭ ṃ.
"Tôi không hiểu." Anh thú nhận.
"Tôi thích chúng hơn khi tôi đang đứng trên mặt đất."
Có một chút ngượng ngùng trong giọng nói của Diana khiến Cole cười
toe toét. "Đừng nói—để tôi đoán. Cô đă bị ngă và bị thương, phải
không?"
"Phải." Diana thú thật. "Tôi lao vào hàng rào và bị gẫy cổ tay."
"Cách duy nhất để vượt qua nỗi sợ hăi là quay trở lại lưng ngựa."
Cole diễn thuyết.
"Tôi đă làm thế." Diana quả quyết, đôi mắt xanh thoáng ánh lên.
"Và?"
"Và tôi lại bị thương."
Bụng Cole bắt đầu sôi lên và anh nghĩ tới đống táo. Sống bằng đồng
tiền lương ít ỏi nên dường như anh chưa bao giờ được ăn thỏa măn.
"Tốt hơn là tôi nên đi lấy những quả táo trước khi ai đó tới và vấp
vào nó." Anh bảo. Harrison nhặt túi táo lên, bắt đầu đi về phía
chuồng ngựa với ư định sẽ ăn vài quả trong đó. Khi anh đi qua một
gian gần cuối hành lang dài th́ con ngựa già Buckshot ngó đầu ra
ngoài, mắt thèm thuồng hi vọng, hướng cái mũi mềm vào chiếc túi trên
cánh tay Cole.
"Chú mày không thể đi và không thể nh́n, nhưng khứu giác th́ hoàn
toàn chẳng có vần đề ǵ cả." Cole nói một cách hài hước rồi lấy một
quả táo cho con ngựa. "Đừng có đến mà nói với bạn t́nh của chú mày
về những quả táo này nhé. Trong đó có cả phần của tao đó."
Chương 3
(Người dịch:
Hương Giang)
Cole đẩy đống cỏ tươi đang phơi khô vào một ngăn trống
của chuồng ngựa khi mấy cô gái đem ngựa về. "Diana, chúng tớ cần nói
chuyện với cậu về Corey," Haley Vincennes thông báo. Cole đang mải
làm việc nhưng câu nói đó khiến anh ngẩng lên. Anh biết tất cả bọn
họ sẽ đưa ra một lời phán quyết. Và đó chẳng phải là tin tốt lành.
Diana rơ ràng cũng cảm nhận được, liền chặn lời trước, giọng nhẹ
nhàng thuyết phục. "Tớ biết các cậu sẽ thích Corey khi tớ đưa nó đến
đây mà, rồi tất cả chúng ta sẽ là những người bạn tốt."
"Điều đó không có đâu," Haley tuyên bố một cách ngạo mạn. "Không ai
trong bọn ḿnh có điểm chung với đứa xuất thân từ vùng quê nghèo nàn
mà ḿnh chưa từng nghe đến. Ư tớ là, cậu có thấy cái áo phông nó mặc
tuần trước khi cậu đưa nó đến đây không? Nó nói là bà ngoại nó đă vẽ
đầu con ngựa lên áo của nó."
"Tớ thích chiếc áo đó." Diana cứng cỏi. "Bà của Corey là họa sĩ
đấy!"
"Họa sĩ vẽ lên những bức tranh sơn dầu chứ không phải là áo, và cậu
biết rơ điều đó. Tớ đánh cược với cậu là chiếc quần ḅ nó mặc ngày
hôm nay mua ở Sears!"
Một tràng cười mỉa mai của các bạn khác chứng tỏ họ cũng đồng ư; và
cuối cùng Barb Hayward cũng ủng hộ họ, nhưng trông rụt rè, có vẻ
thông cảm hơn: "Ḿnh không nghĩ cậu ấy có thể là bạn của bọn tớ hay
chính cậu được đâu, Diana."
Cole cau mày thấu cảm cho Corey và cảm thông cho Diana bé nhỏ tội
nghiệp phải chịu áp lực nặng nề từ phía bạn bè. Nhưng Diana tội
nghiệp không hề suy chuyển, mặc dù giọng nói vẫn dịu dàng. "Tớ rất
tiếc khi các cậu lại thấy vậy." Diana nói chân thành, ám chỉ trực
tiếp đến Haley, người mà Cole biết là trưởng nhóm và là đứa xấu xa
nhất. "Tớ cho là ḿnh chưa bao giờ nhận ra các cậu sợ cạnh tranh nếu
như cho nó một cơ hội đến vậy."
"Cạnh tranh cái ǵ?" Barb Hayward hỏi.
"Cạnh tranh về bọn con trai. Ư tớ là, Corey rất xinh xắn và vui
tính, v́ thế tự nhiên bọn con trai sẽ bám lấy Corey ở bất cứ chỗ nào
mà nó đi tới."
Trong chuồng ngựa đối diện các cô gái, Cole dừng lại, cái liềm trên
tay, nở một nụ cười khâm phục khi nhận ra kế hoạch của Diana. Trong
thời gian làm việc ở đây, anh biết bọn con trai là thứ mà đám con
gái ao ước có được nhất, và khả năng Corey có thể thu hút thêm họ
vào nhóm thật khó cưỡng lại. Anh đang phân vân liệu nó tác dụng
không khi bọn con gái sẽ lo sợ Corey có thể cướp những bạn trai khác
của chúng th́ giọng nói của Diana lại vang lên. "Tất nhiên, Corey đă
có bạn trai ở nhà, và cô bé không có hứng thú với người khác ở đây
đâu."
"Tớ nghĩ chúng ta nên cho cậu ấy một cơ hội và dành một chút thời
gian để hiểu cậu ấy rồi hẵng quyết định." Barb nói tha thiết, nhưng
lại hơi do dự. Đó là một cô gái biết rơ đúng sai, nhưng không đủ can
đảm để làm trưởng nhóm.
"Tớ rất vui!" Diana mừng rỡ. "Tớ biết các cậu sẽ không làm tớ thất
vọng. Nếu không, tớ sẽ nhớ tất cả các cậu lắm—tớ sẽ nhớ việc chia sẻ
những bộ quần áo đẹp nhất của ḿnh với các cậu và nhớ việc các cậu
đến NewYork với tớ vào mùa hè năm sau."
"Nhớ đến chúng tớ ư? Ư cậu là sao?"
"Ư tớ là Corey sẽ trở thành người bạn tốt của chúng ta. Mà bạn tốt
th́ luôn luôn ở bên nhau."
Khi mọi người quay trở lại bữa tiệc, Cole đi ra ngoài gian chuồng
khiến Diana giật bắn ḿnh. "Nói cho anh đi," Cole cười một cách bí
ẩn, "Thật Corey đă có bạn trai ở nhà
à?"
Diana từ từ gật đầu. "Vâng."
"Thật không?" Cole ngờ vực, nhận thấy tia cười hối lỗi trong đôi mắt
sinh động của cô.
"Thế tên cậu ta là ǵ?"
Diana cắn môi. "Tên của cậu ấy hơi ḱ lạ."
"Lạ thế nào cơ?"
"Anh hứa là không nói với ai chứ?"
Bị say đắm bởi khuôn mặt, giọng nói, sự chân thành và khéo léo của
cô, Cole đan chéo hai ngón trỏ thành h́nh chữ X đặt lên trước ngực
ḿnh.
"Tên anh ta là Sylvester."
"Và anh ta là—?" Cole thúc giục.
Diana liếc nh́n Cole một cách lém lỉnh, hai hàng lông mi cong dài
chạm g̣ má khi cô chớp đôi mắt màu ngọc bích. "Một chú heo," Cô thú
nhận.
Giọng nói lí nhí của cô mới đầu khiến Cole chắc chắn rằng Sylvester
là một chú cún hoặc mèo. "Một con heo ư?" Anh nhắc lại "Một con
heo già? Hay một chú heo con?"
Diana gật đầu. "Đúng hơn là 'một con heo bị thiến', " Cô bé thú nhận
trong khi ngước đôi xanh trong nh́n anh. "Corey nói nó rất to, và nó
cứ lẽo đẽo chạy theo cô bé như h́nh với bóng mỗi khi cô bé trở về
nhà. Trông nó như một chú cún con spanhon ấy. Và tất nhiên là nó ở
nhà cũ của Corey."
Ngay lúc đó, Cole nhận ra rằng Corey là một cô gái rất may mắn v́ có
một người chị lúc nào cũng ở bên bênh vực cho cô như Diana – là cây
cầu giúp cô vượt qua vực sâu của xă hội này. Diana có thân h́nh nhỏ
bé, xinh xinh nhưng tâm hồn cô thật mạnh mẽ. Không hề biết ḷng khâm
phục thầm kín mà Cole dành cho ḿnh, Diana đưa mắt nh́n anh hỏi. "Ở
đây có ǵ uống không ạ? Em khát quá."
Cole cười mỉm. "Nói dối là công việc khó khăn phải không? Và chẳng
ai muốn gây chiến với những đứa con gái ngạo mạn đó để càng chọc tức
vào cơn thèm khát sẵn có của chúng cả."
Không nao núng, cô bé chỉ chớp mắt, cười dịu dàng. Cole biết rơ
Diana can đảm lắm nhưng cử chỉ dịu dàng, ấm áp ấy hoàn toàn ngược
với ḷng quyết tâm và can đảm của cô. "Có nước đấy." Anh đáp, hất
đầu về phía sau chuồng ngựa. "Em tự ra lấy đi."
Ở cuối hành lang phía bên phải Diana nhận ra một căn pḥng nhỏ, có
lẽ là của Cole. Bên trong có một chiếc giường đơn được làm theo kiểu
quân đội, một cái bàn cũ kĩ và chiếc đèn cổ. Nhiều sách và giấy tờ
được xếp gọn gàng trên đó. Cô bé để ư thấy một quyển sách đang mở.
Đối diện với pḥng ngủ, về phía bên trái hành lang là pḥng tắm và
một gian bếp có chậu rửa, bếp ḷ nhỏ và cái tủ lạnh mini giống cái
bố Diana đặt dưới tủ đựng rượu ở nhà. Cô bé đoán trong tủ sẽ dự trữ
rất nhiều nước ngọt cho mọi người cùng dùng, nhưng khi mở tủ ra th́
chẳng có ǵ bên trong ngoài một túi xúc xích, một hộp sữa và một hộp
ngũ cốc.
Diana ngạc nhiên khi thấy anh chỉ dự trữ ngũ cốc trong tủ lạnh thôi
mà không có chút thức ăn nào khác. Bối rối, cô đóng cửa tủ lại và
rót đầy nước vào một cốc giấy. Khi ném chiếc cốc vào thùng rác, cô
nh́n thấy hai lơi táo trong đó. Những quả táo cô mua đă héo nhũn lắm
rồi, Diana chẳng thể tưởng tượng nổi là Cole có thể ăn chúng. Trừ
phi, anh ấy thấy đói. Rất, rất đói.
Cái tủ lạnh trống rỗng với những quả táo cứ ở lởn vởn trong đầu khi
cô dừng lại vuốt ve con ngựa màu vàng có bờm và đuôi màu trắng; rồi
cô quay ra cửa chuồng ngựa xem Corey đang làm ǵ. Có ba cô gái đang
đứng nói chuyện với Corey gần băi.
"Em có nghĩ là ḿnh nên ra đó pḥng trường hợp Corey cần giúp đỡ
không?"
"Không, Corey ổn mà. Nó thực sự rất tuyệt. Họ sẽ nhận ra điều đó
thôi. Hơn nữa, em không nghĩ nó thích việc em theo… giúp đỡ mọi
lúc."
"Em là 'người giúp đỡ từ xa'." Cole trêu chọc, rồi khi nhận ra cô
bối rối, anh chuyển sang đề tài khác. "Vậy nếu họ quyết định
không thích cô ấy th́ sao?"
"Lúc đó nó sẽ tự kết bạn với người khác. Vả lại, bọn họ không phải
là bạn thân thực sự của em, đặc biệt là Haley. Barbara cũng thế.
Nhưng Doug th́ em rất quư mến."
Cole há hốc mồm, nghĩ đến người anh trai rất cao và ga lăng của
Barbara. "Doug là bạn trai của em à?"
Diana nh́n anh một cách khó hiểu rồi ngồi lên đống cỏ khô gần những
cánh cửa để mở. "Không, anh ấy là bạn, không phải người yêu."
"Anh nghĩ là em hơi thấp so với anh ta." Cole trêu chọc. "Thế c̣n
người bạn trai thật của em trông thế nào?" Anh hỏi khi đi đến cửa sổ
lấy chiếc cốc nhựa to màu đỏ đă để đó từ trước.
"Thực ra em không có bạn trai. C̣n anh, anh có bạn gái chưa?"
Cole gật đầu và uống một ngụm nước.
"Trông cô ấy thế nào?" Diana hỏi.
Anh chống chân lên đám cỏ khô gần chỗ Diana ngồi và nghiêng cánh tay
đặt lên đầu gối, nh́n xuyên qua chiếc cửa sổ bên cạnh hướng về phía
căn nhà. Cô bé có cảm giác rằng tâm trạng anh đang bị cuốn đi rất
xa. "Tên cô ấy là Valerie Cooper."
Một sự im lặng kéo dài sau đó.
"Và?" Diana lên tiếng. "Cô ấy tóc vàng hay đen, thấp hay cao, mắt
xanh hay nâu ạ?"
"Cô ấy tóc vàng và cao."
"Em muốn được như thế lắm." Diana thú nhận với ánh mắt khao khát.
"Em thích tóc vàng à?"
"Không." Cô bé đáp và Cole bật cười. "Em muốn ḿnh thật là cao."
"Trừ phi em dự định sẽ tăng trọng nhanh, em nên ước có tóc màu vàng
th́ hơn." Cole khuyên nhẹ nhàng. "Với điều kiện của em th́ có được
mái tóc vàng thật là đơn giản."
"Thế mắt cô ấy màu ǵ ạ?"
"Màu xanh."
Diana bị mê hoặc. "Vậy hai người đă ở bên nhau lâu chưa?"
Cole măi mới nhận ra rằng anh đang tiếp xúc với khách của gia đ́nh
nhà chủ, điều hoàn toàn không được làm, huống chi cô bé ấy mới chỉ
mười bốn tuổi c̣n câu chuyện lại hoàn toàn riêng tư. "Từ hồi cấp
ba." Anh đáp rồi đứng thẳng dậy và bước đi.
"Thế chị ấy có sống ở Houston không?" Diana hỏi dồn, biết rằng câu
chuyện đang đi quá xa nhưng không thể ḱm lại.
"Cô ấy đi UCLA (1). Bọn anh gặp nhau bất cứ lúc nào có thể, thường
là vào những ngày nghỉ lễ."
o0o
Bữa tiệc sinh nhật kéo dài nhiều giờ, và kết thúc bằng chiếc bánh
sinh nhật rất to được đặt trên băi cỏ, nơi Barbara mở những hộp quà;
sau đó mọi người vào trong nhà để người giúp việc lau dọn. Diana
thấy vẫn c̣n một nửa chiếc bánh sinh nhật socola và chợt nghĩ đến
mấy miếng xúc xích trong chiếc tủ lạnh trống trơn của Cole. Cô bé
nảy ra ư định cắt một khoanh bánh to ở góc, rồi đem đến chuồng ngựa.
Phản ứng của Cole về chiếc bánh khiến cô bé buồn cười. "Diana, em
đang nh́n thấy một người có chiếc răng lớn nhất thế giới đấy," Anh
vừa bảo vừa cầm th́a nĩa lên.
Anh ăn bánh nhưng vẫn phải quay đầu nh́n về phía căn nhà lớn của chủ
nhà. Diana nh́n anh một lúc, đây là lần đầu tiên cô biết và tiếp xúc
với những người hàng ngày cơm ăn không đủ no. Khi ngoảnh mặt đi, cô
quyết định sẽ mang thêm cho anh một chút thức ăn mỗi khi đến nhà
Hayward. Bản năng mách bảo cô phải t́m một cách nào đó để đưa thức
ăn cho anh, miễn làm sao anh không nghĩ đó là của bố thí.
Diana không hiểu nhiều về những sinh viên nam trường đại học, nhưng
cô hiểu rơ về niềm tự hào, và mọi thứ Cole đă làm khiến cô nghĩ rằng
anh là một trong những người có niềm tự hào lớn lao ấy.
Chú thích:
(1) UCLA: University of California, Los Angeles. Trường đại
học của California.
Chương 4
(Người
dịch: Cherry Nguyen + Rammy Bee Bammy)
"Cuộc sống thật tuyệt vời!" Corey bảo với Diana hai tháng
sau buổi tiệc sinh nhật của Barbara Hayward. Cô bé hạ thấp giọng
xuống để bố mẹ không nghe thấy, họ đă đi ngủ rồi. Hai cô gái nằm rúc
vào nhau dưới chiếc chăn trên giường Diana, dựa lưng lên gối, ăn
bánh quy và nói chuyện phiếm. "Em không thể đợi đến lúc chị gặp ông
bà ngoại vào ngày mai. Khi họ rời đi vào tuần sau, rồi chị xem, chị
sẽ say mê họ. Chị sẽ nghĩ về họ như thể họ là ông bà của chính ḿnh
vậy."
Sự thật rằng Corey rất muốn được như vậy. Cô muốn cho Diana thứ ǵ
đó giá trị để đáp lại những ǵ cô ấy đă làm.
Trường học đă bắt đầu từ tháng trước, và khi đó, Diana đă trở thành
bạn tốt nhất của Corey. Cô giúp Corey chọn quần áo, sửa tóc theo
những kiểu khác nhau, hướng dẫn cô bé đi qua cái mê cung ở trường,
và cuối cùng, thậm chí bạn của Diana —những kẻ hợm hĩnh— đă chấp
nhận Corey vào nhóm của họ.
Corey dành tháng đầu tiên trong trạng thái biết ơn và sự sợ hăi mỗi
lúc một tăng đối với cô chị mới. Không như Corey, Diana chưa bao giờ
bị bối rối, lo lắng về việc nói sai điều ǵ hay làm những tṛ ngu
ngốc cả, và cô bé cũng không phải là kẻ ngốc. Mái tóc dày màu đỏ
đồng sẫm của cô luôn óng mượt, nước da đẹp, ngón tay hoàn hảo. Khi
trèo ra khỏi bể bơi với mái tóc ướt đẫm và không trang điểm, trông
cô như một người mẫu quảng cáo trên tivi. Áo cô bé cũng chưa bao giờ
bị nhăn hết!
Giờ đây, cả hai đều xem cha mẹ kế của từng người như cha mẹ thật của
ḿnh. Và lúc này Corey muốn cho Diana "ông bà thật sự."
"Khi chị gặp ông bà," Corey bảo, "Chị sẽ biết tại sao mọi người nghĩ
họ rất ngăn nắp. Bà có thể làm hầu hết mọi thứ trở nên rất xinh xắn.
Bà có thể đan, may, và thêu thùa. Bà c̣n đi vào rừng và trở ra với
mấy cành nhỏ, lá cùng ít đồ đạc, rồi biến chúng thành thứ ǵ đó ngộ
nghĩnh chỉ bằng cách quệt nhẹ keo hoặc ít sơn lên. Bà thường làm quà
cho mọi người, và tự làm giấy gói quà luôn. Sau đó bà dùng những quả
mọng để trang trí và mọi thứ thật đáng kinh ngạc! Mẹ cũng giống bà.
Cứ khi nào có buổi bán đấu giá trong nhà thờ, mọi người ở thị trấn
đều mua hết mọi thứ hai người bày ra.
"Một ông chủ pḥng trưng bày các thiết kế độc đáo ở Dallas đă đến
buổi đấu giá ở Thung Lung Dài và nh́n thấy đồ của họ. Ông ta khen cả
hai rất tài giỏi và muốn nhờ họ làm vài thứ để bán ở pḥng triển
lăm, nhưng bà không thích. Mẹ th́ quá mệt khi về nhà từ chỗ làm nên
không hứa ǵ cả. Ôi, và món ăn bà làm cũng tuyệt vời lắm. Bà thật sự
rất ḥa nhập với 'thiên nhiên', thức ăn và rau trồng trong vườn rồi
hoa tươi nữa—chị không bao giờ biết được liệu bà sẽ trang hoàng với
nó và đặt nó lên trên bàn hay trên đĩa của ḿnh đâu. Nói chung, cái
ǵ bà làm đều tuyệt hết."
Corey dừng lại để uống một ngụm cô ca trước khi tiếp tục. "Ông em
th́ rất thích làm vườn. Ông làm thí nghiệm bằng nhiều cách để trồng
được mọi thứ lớn hơn và tốt hơn. Không chỉ vậy, ông c̣n thích sáng
chế nữa."
"Như cái ǵ?" Diana hỏi, như bị thôi miên.
"Ông có thể làm ra bất cứ cái ǵ từ gỗ. Ông có thể đóng những cái
nôi nhỏ cho trẻ con, hay những túp lều ở vườn trông như nhà tranh,
hoặc nhiều đồ đạc nhỏ, xinh xinh cho một căn nhà búp bê. Bà thường
hay vẽ những bức họa cho ông v́ bà rất khéo tay. Em không thể đợi
đến khi chị nh́n thấy căn nhà búp bê ông làm cho em! Nó có 15 pḥng
và có rất nhiều đá cuội lẫn chậu hoa trên bậu cửa sổ!"
"Chị rất mong được gặp họ. Nghe thật tuyệt vời." Diana đáp, nhưng
Corey bị xao lăng khỏi cuộc nói chuyện bởi vài thứ, cái mà đă làm
phiền cô ngay từ khi liếc nh́n vào pḥng Diana, trước khi Diana về
nhà từ châu Âu.
"Diana," Corey trêu chọc, quan sát sự ngăn nắp thái quá của căn
pḥng xinh xắn này. "chưa ai nói với chị rằng thật thiếu lành
mạnh khi giữ pḥng ngủ gọn gàng như vậy sao?"
Thay v́ đáp lễ một cách xứng đáng về thói quen luộm thuộm của Corey,
Diana cắn một miếng bánh qui nhỏ rồi cẩn trọng xem xét căn pḥng.
"Có thể." Cô đồng ư. "Có lẽ là do chị có nhăn quan trong việc cảm
thụ tính đối xứng và trật tự. Hoặc có thể do chị là một kẻ bị ám ảnh
bởi sự ràng buộc—"
Corey nhíu mày. " 'Ám ảnh bởi sự ràng buộc' tức là sao?"
"Điên." Diana dừng lời giải thích của ḿnh để phủi vụn bánh qui.
"Khùng."
"Chị không phải là kẻ cuồng loạn!" Corey tuyên bố một cách trung
thực và nghiêm túc trong khi cắn một miếng bánh. Nó vỡ đôi, một nửa
an tọa ở vạt áo Diana. Những miếng bánh của Diana chưa bao giờ bị vỡ
khi cô cắn chúng cả.
Diana nhặt nó lên, đưa lại cho Corey. "Có thể là do chị có nhu cầu
ảnh hưởng đến thần kinh trong việc giữ mọi thứ ngăn nắp như một
phương pháp để kiểm soát mọi thứ quanh ḿnh. Điều đó xảy ra do mẹ
chị mất khi chị c̣n nhỏ và ông bà chị th́ cũng ra đi một vài năm sau
đó."
"Việc mẹ chị mất có ǵ liên quan đến việc tài liệu hay giày dép của
chị được sắp xếp theo thứ tự abc sao?"
"Nguyên lí ấy được dựa trên việc chị nghĩ rằng nếu như chị giữ mọi
thứ tươm tất ở mức tốt nhất có thể th́ cuộc đời chị cũng sẽ như thế
và sẽ không có bất trắc ǵ xảy đến."
Corey chết điếng người v́ cái tính vô lư của khái niệm đó. "Chị nghe
cái thứ tạp nham ấy ở đâu thế?"
"Từ nhà trị liệu Bố dẫn chị đến sau khi ông bà chị mất. Ông bác sĩ
tâm thần cho rằng sẽ giúp chị 'vượt qua' nỗi đau mất đi quá nhiều
người thân nhanh chóng."
"Đồ đểu! Hắn ta đáng lẽ phải giúp chị, vậy mà lại đi nói với chị
điều đó và làm cho chị nghĩ rằng ḿnh điên loạn ư?"
"Không. Ông ta không bảo với chị. Ổng nói với Bố, và chị nghe trộm
được."
"Vậy Bố nói ǵ với hắn?"
"Bố nói với nhà trị liệu đó rằng ông cần một nhà trị liệu. Em thấy
đó, ở River Oaks, bất cứ khi nào bậc cha mẹ nghĩ rằng con cái họ gặp
vấn đề, họ dẫn chúng đến chỗ bác sĩ tâm thần. Tất cả mọi người nói
bố nên làm thế và ông đă làm."
Corey tiêu hóa cái sự việc ấy rồi trở lại cách nghĩ trước đó của
ḿnh. "Khi em trêu chọc chị về việc chị quá gọn gàng, em chỉ cố nói
rằng thật là tuyệt khi chúng ta có thể ḥa hợp dù rằng chúng ta rất
khác nhau. Ư em là, đôi khi, em cảm thấy ḿnh như một trường hợp
công đức vô vọng. Dù dưới sự bao bọc của chị, em vẫn không bao giờ
có thể trở nên giống chị được. Bà em luôn nói rằng một con báo th́
không thể thay đổi gấm trên người ḿnh, và chị không thể làm cho tơ
tuôn ra từ tai của con lợn nái."
"Một trường hợp công đức!" Diana lắp bắp, "Tai lợn nái—nhưng—nhưng
không hề giống chút nào! Chị đă học được rất nhiều điều mới mẻ từ em
và em có những thứ mà chị luôn mơ ước."
"Thử kể tên một thứ xem." Corey hoài nghi. "Em biết đó chắc chắn
không phải là học lực hay ngực ḿnh."
Diana cười khúc khích và chớp mắt; rồi cô bé nói một cách nghiêm
túc. "Trước hết, em có cái vẻ ưa mạo hiểm mà chị không có."
"Một trong những 'chuyến phiêu lưu' của em có thể đưa em đến trại
cải tạo trước khi tṛn 18 tuổi đấy."
"Không đâu!" Diana bảo. "Ư chị là, khi em quyết định làm một việc ǵ
đó—như chụp ảnh trên đỉnh giàn dáo của ṭa nhà mới xây—em phớt lờ sự
nguy hiểm và làm nó!"
"Chị lên đó với em mà."
"Nhưng chị đâu muốn thế. Chị đă sợ đến mức chân run lẩy bẩy."
"Nhưng dù sao chị cũng đă lên."
"Đó là điều chị muốn nói. Chị sẽ không đời nào làm điều đó nếu là
trước đây. Chị ước ḿnh có thể được như em."
Corey suy nghĩ về điều đó một hồi, rồi mắt cô bé bắt đầu hấp háy một
cách tinh quái. "Thế th́, nếu chị muốn giống như em, chúng ta hăy
bắt đầu từ căn pḥng ngủ này." Cô với về phía sau trước khi Diana
biết điều cô định làm.
"Ư em là ǵ?"
"Chị đă bao giờ chơi đánh nhau bằng gối chưa?"
"Chưa, cái—" Câu hỏi của cô bé bị cắt ngang bởi một cái gối to nhồi
lông đă hạ cánh xuống đầu. Corey di chuyển thật nhanh đến chân
giường và cúi xuống nhằm tránh sự trả đũa sắp tới, nhưng Diana chỉ
ngồi yên, nhai bánh quy, chiếc gối vẫn nằm trên đầu gối. "Chị không
thể tin em lại làm vậy." Cô nói, nh́n Corey thích thú.
Mất cảnh giác bởi giọng điệu b́nh tĩnh của cô, Corey hỏi, "Sao
không?"
"Bởi nó sẽ làm cho chị phải—trả đũa!"
Diana th́nh ĺnh tấn công lại, và mục đích của cô đă đạt được, Corey
không có thời gian tránh kịp. Vừa cười, Corey vừa lấy một chiếc gối
khác và Diana cũng vậy. Năm phút sau, bố mẹ chúng lo lắng chạy tới
mở cửa pḥng và họ phải căng mắt nh́n xuyên qua trận băo lông bay
khắp nơi để t́m ra hai cô con gái tuổi teen đang cười lớn, đè lên
nhau ở giữa giường.
"Chuyện ǵ đang xảy ra ở đây vậy?" Ông Foster hỏi, giọng hoảng sợ
hơn là bực bội.
"Trận chiến gối bay, bố ạ." Diana nói không ra hơi. Một chiếc lông
dính trên môi cô bé và cô định lấy nó ra bằng ngón cái và ngón trỏ.
"Không, chỉ cần thổi nó thôi." Corey cười hướng dẫn cho cô bé
và sau đó như để chứng minh, cô liền thổi những chiếc lông ra khỏi
môi bằng hơi và đầu lưỡi.
Diana làm theo, rồi ḥa vào tràng cười khúc khích trước sự biểu lộ
trên khuôn mặt bố ḿnh. Trong khi những chiếc lông bay tứ tung trên
đầu và rơi xuống vai, ông vẫn đứng yên như trời trồng trong chiếc áo
choàng với bộ pajamas, há hốc miệng nh́n chúng bên cạnh người mẹ mới
của Diana. Bà nh́n chúng một cách thích thú và cố giấu tiếng cười.
"Chúng con sẽ dọn sạch đống hỗn độn này, bố ạ." Diana hứa.
"Không." Corey tuyên bố quả quyết. "Trước tiên, chị phải ngủ trong
t́nh trạng này. Nếu chị có thể làm được, rồi nếu có thêm vài cơ hội
ít ỏi nữa để tập luyện th́ chị có thể trở thành một người luộm thuộm
ấn tượng như em!"
Vẫn nằm trên sàn nhà, Diana quay đầu lại nh́n Corey và cố nín một
tiếng cười khúc khích khác. "Ồ, em thực sự nghĩ vậy sao?"
"Sẽ có cơ hội," Corey tuyên bố một cách nghiêm túc, "nếu chị thật
sự, thật sự muốn."
Robert Foster trông như bị sốc nặng về kế hoạch này, nhưng vợ ông đă
đặt tay lên tay áo ông và kéo ông ra ngoài, đóng cửa lại sau lưng
họ. Trong hành lang, ông nh́n người vợ mới với nét mặt khó hiểu.
"Những cô bé đă gây ra đống hỗn độn ấy, em không nghĩ chúng nên quét
dọn lại vào đêm nay à?"
"Ngày mai cũng được mà anh." Mary Foster đáp.
"Những chiếc gối đó rất đắt tiền. Diana nên nghĩ trước khi làm mới
đúng. Thật là thiếu cẩn thận và vô trách nhiệm khi làm hỏng chúng,
em yêu."
"Bob." Bà nói nhẹ nhàng, quàng tay chồng và theo ông xuống tầng vào
pḥng ngủ. "Diana là cô bé có trách nhiệm nhất mà em từng
gặp."
"Anh đă dạy con bé theo cách đó. Điều đó rất quan trọng đối với một
người lớn để nhận thức được hậu quả của những hành động và từ đó cư
xử theo."
"Anh yêu." Bà th́ thào. "Con bé chưa phải là người lớn mà."
Ông cân nhắc điều đó trong khi một nụ cười ranh mănh hiện lên trên
khóe miệng. "Em đúng, nhưng em thực sự nghĩ rằng việc con bé học
cách thổi ph́ ph́ là quan trọng
sao?"
"Đó là bắt buộc." Vợ ông bật cười.
Cúi xuống, ông hôn lên nụ cười trên khuôn mặt bà. "Anh yêu em." Ông
th́ thầm.
Bà hôn đáp lại. "Em yêu Diana."
"Anh biết, và nó làm anh càng yêu em thêm." Ông lên giường kéo bà
nằm sát vào ḿnh, bàn tay di chuyển khắp chiếc áo lụa mỏng của bà.
"Em biết anh cũng yêu Corey, đúng không?"
Bà gật đầu, tay phải lén với chiếc gối lông ở đầu giường.
"Em đă thay đổi cuộc sống của bọn anh." Ông tiếp tục.
"Cảm ơn anh." Bà th́ thầm, rời khỏi ngực ông và di chuyển ra bên
cạnh hông ông. "Bây giờ để em thay đổi quan điểm của anh nhé?"
"Về cái ǵ?"
"Trận đánh bằng gối." Bà đáp, cười trong khi hôn đánh chụt ông bằng
cái gối của ḿnh.
Dưới tầng, trong pḥng ngủ của Diana, hai cô gái nghe thấy một tiếng
huỵch rất to. Cả hai vội nhảy xuống giường và chạy lên. "Mẹ, bố!"
Diana vừa gọi vừa đập cửa. "Mọi chuyện ổn chứ? Con nghe thấy tiếng
động!"
"Không có ǵ." Mary Foster đáp, "Nhưng, có lẽ mẹ cần ít trợ giúp."
Diana và Corey trao đổi những cái nh́n bối rối, rồi Diana xoay nắm
đấm cửa và mở ra. Chúng dừng lại đột ngột, há hốc mồm, nh́n chằm
chằm vào bố mẹ rồi quay ra nh́n nhau.
Và họ bật cười to.
Trên sàn nhà, ở giữa một trận băo lông vũ khác, bố đang gh́m chặt mẹ
dưới người ông và giữ chặt khuỷu tay bà trên thảm. "Nhận thua đi."
Ông ra lệnh.
Vợ ông cười lớn hơn.
"Nhận thua đi hoặc anh sẽ không ngừng lại."
Đáp lại lời yêu cầu ngạo mạn đầy nam tính đó, Mary Foster trông thấy
con gái ḿnh. Bà cố lấy lại hơi và nói giữa những tiếng cười, "Mẹ
nghĩ phụ nữ chúng ta phải... kết hợp với nhau... trong những lúc
như... thế này."
Và những cô gái vào giúp sức. Tỉ số trong đêm đó là 12 – 2, 12 chiếc
gối lông đă lên đường đi gặp thần chết, chỉ c̣n lại hai chiếc gối
cao su là may mắn sống sót.
Chương 5
(Người
dịch: Cherry Nguyen)
Với đầy những tin tốt lành, Diana
xếp cẩn thận mấy quyển sách giáo khoa lúc ngồi trong chiếc BMW mới
bố tặng tháng trước nhân dịp sinh nhật thứ 16 của ḿnh, trước khi
bước nhanh vào ṭa nhà Heorgian tráng lệ, ngôi nhà đầu tiên và duy
nhất của cô. Trong hai năm kể từ khi mẹ kế rồi đến gia đ́nh của bà
chuyển đến sống ở River Oaks, ngôi nhà cùng cảnh vật xung quanh đă
thay đổi cả trong không khí lẫn bề ngoài. Những tiếng cười đùa lấp
đầy sự yên tĩnh, trống trải trước kia; mùi thơm ngào ngạt bay ra từ
trong bếp; hoa nở rực rỡ khắp nơi trong vườn và phô ra những sắc màu
tuyệt đẹp dưới sự sắp xếp khéo léo ở quanh nhà.
Mọi người đều hạnh phúc với cái nh́n mới, không khí mới và trật tự
gia đ́nh mới—mọi người trừ Glenna, người quản gia đă nuôi dạy, chăm
sóc Diana kể từ khi mẹ cô mất. Glenna đang ở trong pḥng giải lao
khi Diana chạy vào. "Glenna, Corey có nhà không?"
"Tôi nghĩ cô ấy đang ở sau nhà với những người khác, nói chuyện về
bữa tiệc tối mai." Glenna đă lau chùi xong chiếc bàn tường làm từ gỗ
cây óc chó, sắp xếp lại cho ngăn nắp, quay ra nh́n cô soi mói. "Khi
mẹ cô c̣n sống, bà luôn gọi cho nhà hàng và người bán hoa mỗi lần
muốn tổ chức một bữa tiệc. Bà luôn để họ làm mọi việc." Bà
nói thêm một cách châm chọc. "Đó là cách người giàu thường tiếp đăi
lẫn nhau, nhưng không phải chúng ta."
"Không, không phải chúng ta." Diana đáp với nụ cười thoáng qua. "Bây
giờ chúng ta tự đề xướng ra hết." Cô đi ra sau nhà, với Glenna bên
cạnh, cáu kỉnh đập chổi để phủi hết bụi trên những chiếc bàn và ghế
khi họ đi qua.
"Thường là như vậy, khi chúng ta tổ chức một buổi tiệc." Glenna tiếp
tục, không chịu bỏ cuộc dễ dàng. "Mọi thứ phải thật đẹp và thức ăn
phải thật ngon. Nhưng bây giờ ngon thôi vẫn chưa đủ. Giờ mọi thứ c̣n
phải tươi, phải dân dă, được trồng ở vườn và
làm ở nhà. Trồng trong vườn và tự làm ở nhà là công việc của
người nhà quê. Tôi thấy ông bà cô đúng là những kẻ nhà quê, và họ
không hiểu rằng… ."
Glenna đă trở nên hờn giận suốt kể từ khi mẹ cùng ông bà mới của
Diana chuyển đến sống.
Ông bà của Corey và Diana đă có cảm t́nh với nhau trong suốt chuyến
thăm đầu tiên của họ. Sau nhiều tháng hai cô gái cứ phải chia thời
gian ra lúc th́ ở Thung Lũng Dài, nơi Rose và Henry Britton sống,
khi th́ ở River Oaks; Robert đă chỉ thị cho một kiến trúc sư và nhà
thầu khoán sửa chữa, nới rộng căn nhà dành cho khách ra. Tiếp theo
là một căn nhà kính cho Rose và một khu vườn rau cho Henry.
Robert đă được thưởng cho sự rộng răi của ḿnh bằng những thứ rau
quả tươi trồng ngay trên bất động sản của ông cùng những bữa ăn ngon
chảy nước miếng được phục vụ dưới rất nhiều h́nh thức đa dạng, muôn
màu muôn vẻ, không bao giờ dứt.
Trước kia, Robert chưa bao giờ thích ăn trong căn bếp rộng mênh mông
ở sau nhà. Nó được thiết kế để cho cả một đoàn quân nhỏ những người
cung cấp thực phẩm – những người luôn cần đến mỗi khi một bữa tiệc
lớn được tổ chức. Với các bức tường lát gạch trắng tinh, thiết bị
bằng thép không rỉ quá khổ, và phong cảnh tẻ nhạt từ chiếc cửa sổ
độc nhất, căn bếp khiến Robert thấy buồn tẻ, cằn cỗi, và không ngon
miệng chút nào.
Tuy nhiên, bây giờ Robert đă thay đổi hoàn toàn, sống trong một môi
trường dễ chịu, thưởng thức những bữa ăn mặn, và ông rất yêu nó. Căn
bếp ông từng tránh né nay trở thành nơi ưa thích của ông. Hết rồi
những bức tường lát gạch trắng tinh và không gian trống trải, ảm
đạm. Cuối cùng, Henry đă tạo ra một căn nhà kính trong vườn bằng
cách lắp đặt thêm ô cửa sổ trên mái nhà và nhiều khung cửa sổ lớn
dọc bức tường bên ngoài. Trong khu vực ấm áp, sáng sủa này, c̣n có
những chiếc tràng kỷ và ghế để ngồi thoải mái, dễ chịu trong khi đợi
bữa cơm tối.
Một năm sau lễ cưới với Robert, Mary đă có buổi ra mắt chính thức
đầu tiên với tư cách bà chủ nhà bằng việc lập kế hoạch và tổ chức
một bữa tiệc lớn ngoài vườn cho những người có vai vế, sành sỏi ở
Houston. Họ đều là bạn bè và người cùng địa vị với Robert.
Thay v́ gọi cho nhà cung cấp thực phẩm và cửa hàng hoa, Mary và Rose
đă giám sát sự chuẩn bị và bày biện thức ăn nấu theo thực đơn của
họ, không những vậy c̣n lấy thêm cả thảo mộc từ vườn của Henry, và
đặt những ánh đuốc lập ḷe trên bàn.
Để làm phông nền chủ đạo cho bữa tiệc, Mary cùng mẹ ḿnh đă lấy mấy
trăm cây phong lan từ nhà kính của họ; rồi sau đó Diana, Corey với
bốn người bạn đă kết thành những ṿng hoa nhỏ, xinh xắn để treo lên.
Mary và Rose quyết định rằng mỗi quư bà sẽ nhận được một chiếc hộp
nhỏ trang trí h́nh hoa phong lan xinh xắn, màu sắc giống y như những
ṿng hoa đó ở trên.
Hai giờ trước khi buổi tiệc bắt đầu, Mary đi xem xét kĩ xung quanh
và ngôi nhà, rồi bỗng bật khóc trên cánh tay chồng. "Ôi, anh yêu,
anh không nên để em làm điều này!" Bà rên rỉ. "Mọi người sẽ nghĩ em
đă phá hỏng căn nhà đẹp đẽ của anh thành đống-tạp nham. Bạn bè anh
đi du lịch khắp thế giới đă quen với các nhà hàng năm sao, buổi
khiêu vũ trang trọng, những món đồ cổ vô giá, vậy mà em lại sắp đặt
cho họ một—một buổi tiệc nướng lạ lùng ở sân sau." Nước mắt vắn dài,
bà níu vào ông, áp khuôn mặt đẫm nước lên ngực ông. "Họ sẽ nghĩ anh
đă cưới một người miền núi Beverly ngu ngốc mất!"
Robert vỗ lưng bà và mỉm cười. Ông đă có một cuộc dạo chơi quanh nhà
và khu vực xung quanh hôm đó, thử nh́n mọi thứ qua con mắt một người
ngoài. Những ǵ ông thấy đă làm thỏa măn niềm kiêu hănh của ông. Ông
thật sự cảm thấy Mary và bố mẹ bà đă đem đến định nghĩa hoàn toàn
mới cho cụm từ "làm ở nhà." Họ đă thay đổi một cách tự nhiên và nâng
nó lên thành hành động đầy sáng tạo. Điều đó đă cá nhân hóa tính
khách quan và biến những thứ tầm thường thành những món đồ xinh xắn
đặc biệt và rất đáng chú ư. Ông tin chắc khách khứa đủ sáng suốt để
nhận ra và đánh giá đúng sự độc đáo lẫn vẻ đẹp trong nỗ lực của
Mary. Ông biết cả bà và mọi thứ bà làm sẽ khiến mọi người phải kinh
ngạc. "Mary yêu, em sẽ làm họ lóa mắt cho mà xem?"
Robert đă đúng.
Khách khứa đều say sưa nói về món ăn ngon, sự trang hoàng, những đóa
hoa, khu vườn, căn nhà, và, đặc biệt là sự thanh lịch tự nhiên của
bà chủ. Họ đă có một cú sốc khá lư thú cách đó một tháng khi biết
Robert đă cày hẳn một phần băi cỏ của ḿnh để làm vườn rau. Kết quả
là Henry phải dành hàng giờ liền để tổ chức những cuộc dạo chơi dưới
trăng trong vườn. Khi ông dẫn họ đi dọc những luống rau nhỏ nhưng
rất tươi tốt, sự nhiệt t́nh của ông đă lan nhanh đến nỗi trước nửa
đêm có rất nhiều người đàn ông tuyên bố là khao khát muốn có một
vườn rau cho chính họ.
Marge Crumbaker, chủ bút mục xă hội tờ Houston Post đă tường
thuật lại bữa tiệc đó trên báo cùng thái độ của những vị khách trong
mục tiếp theo.
Trong khi chịu trách nhiệm về bữa tiệc dễ thương này và tiếp đăi
những vị khách, bà Robert Foster III (trước là Mary Britton ở Thung
Lung Dài) đă thể hiện vẻ lịch sự, sự hiếu khách và chu đáo đối với
những vị khách điều mà chắc chắn sẽ khiến bà trở thành một trong
những bà chủ dẫn đầu ở Houston. Cũng có mặt ở buổi tiệc là bố mẹ bà
Foster, ông bà Henry Britton rất tử tế khi đi cùng với các vị khách
đă bị mê hoặc hoàn toàn qua khu vườn mới, nhà kính và phân xưởng Bob
Foster xây dựng lên trên khu đất của ṭa biệt thự của ḿnh ở River
Oaks…
o0o
Bây giờ, một năm sau, Diana nghĩ lại tất cả điều đó trong khi Glenna
tiếp tục than văn như tụng kinh về bữa tiệc sắp tới. Để kiềm chế cơn
giận, Diana tự nhắc ḿnh rằng Glenna không thích mẹ kế hay ông bà
mới của cô. Glenna đơn giản là ghét bị thay thế vị trí làm chủ "công
việc nhà." Nói chung, Diana quan tâm là được. Cuộc sống với cô thật
tuyệt vời, được lấp đầy bởi những con người và hoạt động, bởi t́nh
yêu và nụ cười...
"Tôi là người cuối cùng buộc tội sự giáo dục con người," Glenna tâm
sự. "nhưng nếu bà Foster xuất thân từ gia đ́nh thuộc tầng lớp trên
thay v́ từ một thị trấn nhỏ nghèo nàn, th́ bà ấy sẽ biết những người
giàu yêu cầu làm mọi thứ thế nào. Năm ngoái, khi bố cô nói
với tôi rằng ông sẽ đưa cả bố mẹ bà ấy đến sống ở đây trong ngôi nhà
kính, tôi cứ nghĩ mọi thứ không thể tồi tệ thêm được nữa. Vậy mà,
điều tiếp theo tôi biết là ông ngoại mới của cô đă tự đào một vườn
rau với đống phân trộn ngay trên sân sau của chúng ta, rồi biến
ga-ra thành một—một phân xưởng và một căn nhà kính! Và trước khi tôi
kịp hoàn hồn lại th́ người bà mới của cô đă đào xới băi cỏ lên để
làm khu vườn thảo mộc và tự tay nặn một cái b́nh bằng đất sét. Đúng
là thần kỳ khi mà cái bà nhà báo mục tán gẫu—Marge ǵ đó—không gọi
chúng ta là đồ nhà quê trên bài viết của bả khi đến đây vào buổi
tiệc đầu tiên."
"Glenna, thật là không công bằng ǵ hết, bà biết mà." Diana bảo,
dừng lại cất sách vở. "Tất cả mọi người khi gặp ông bà đều nói họ
rất tuyệt vời và đặc biệt, và họ chính xác là như vậy! Đó, chúng ta
đang trở nên nổi tiếng ở Houston về cái Mẹ gọi là 'Quay lại cái căn
bản.' Đấy là lư do tạp chí Cuộc sống miền Nam muốn chụp ảnh
bữa tiệc của chúng ta tối mai."
"Sẽ là một điều thần kỳ nếu họ không làm chúng ta trông lố lăng!"
"Họ không nghĩ chúng ta lố lăng." Diana nói trong khi đẩy mở cánh
cửa đằng sau ra. "Cuộc sống miền Nam đă nh́n thấy những bức
ảnh về buổi tiệc gần nhất của chúng ta trên Bản tin Houston,
và muốn viết một câu chuyện về cách chúng ta đă làm những điều đó."
Nhớ lại bố cô đă nói là cần kiên nhẫn và thông cảm với Glenna, Diana
mỉm cười với bà. Cô biết cô và bố là cả gia đ́nh Glenna có. "Bố và
cháu biết là rất khó cho bác để quan tâm tới bốn người ngoài, đặc
biệt là khi họ bận rộn làm những điều họ thích. Bố con cháu rất lo
bác bị làm việc quá sức, và v́ vậy bố muốn cháu mướn thêm người giúp
bác."
Sự tức giận đă biến mất trên khuôn mặt Glenna, bà cảm động. "Tôi
không cần sự giúp đỡ. Tôi vẫn chăm sóc tốt cho bản thân để trông nom
gia đ́nh này, phải không?"
Diana vỗ nhẹ cánh tay bà trong khi bước ra ngoài, tâm trí hướng về
việc t́m Corey. "Bác như người mẹ thứ hai của cháu vậy. Bố và cháu
sẽ không thể nào xoay sở được nếu không có bác trước đây và cả bây
giờ cũng không." Đoạn cuối không hẳn là sự thật nhưng Diana thấy một
lời nói dối nhỏ có thể tha thứ được v́ nó mang lại cái nh́n tin
tưởng và hài ḷng ngay tức khắc trên khuôn mặt khắc khổ của Glenna.
Diana đứng dưới ban công tầng trên, t́m dấu hiệu của Corey giữa đống
lộn xộn và những người giúp việc tạm thời được thuê để chuẩn bị buổi
tiệc.
Trước kia, ba mẫu sân sau rất rộng nhưng không có ǵ đặc biệt, với
một bể bơi rất to ở giữa, một căn nhà dành cho khách ở phía sau, sân
tennis ở bên trái, và ga-ra cho sáu chiếc ô tô ở bên phải gắn với
nhà chính bằng đường cho xe đi vào. Diana đă chơi ở ngoài đó hồi
nhỏ, luôn cảm thấy cô đơn và buồn tẻ. Đó là những ǵ mà một ṭa biệt
thự có. Nhưng giờ, mọi thứ đă thay đổi.
Mặc dù thoải mái trong sự thay đổi này, Diana vẫn cảm thấy hơi lo
lắng về t́nh trạng hiện tại của công việc ở sân sau. Chỉ c̣n hơn một
ngày nữa là phóng viên tờ Cuộc sống miền Nam đến, nhưng chưa
có ǵ sẵn sàng cả. Bàn ghế rải rác khắp nơi, dọc theo những chiếc ô
trên mặt đất đang đợi cất đi; ông ngoại đang ở trên thang, cố gắng
hoàn thành xong cái ban công cho tối mai; bà ngoại đang tranh luận
với hai người làm vườn về cách tốt nhất để cắt tỉa các cành hoa lan
làm đồ trang trí giữa bàn; mẹ cô th́ đang đọc một danh sách cho hai
người hầu gái được thuê trong một tuần.
Diana vẫn đang t́m Corey khi bố cô hiện ra từ ga-ra với chiếc cặp
đựng tài liệu và bộ com lê trên cánh tay. "Con chào bố." Diana nói,
nghiêng người hôn ông. "Hôm nay bố về sớm."
Ông choàng tay lên vai cô, nh́n chăm chú đống lộn xộn. "Bố nghĩ ḿnh
nên về sớm một chút để xem mọi việc thế nào. Ở trường thế nào con?"
"Tốt bố ạ. Con được bầu làm lớp trưởng hôm nay."
Cánh tay ông siết chặt lại trong một cái ôm tŕu mến. "Thật tuyệt.
Bây giờ, đừng quên tất cả các cách con đă định làm để mọi thứ tốt
hơn đấy." Mắt ông cười với cô, rồi di chuyển đến vợ và bà mẹ vợ,
những người đă thấy ông và đang hướng về chỗ ông với nụ cười ấm áp.
"Nào, thưa Bà Lớp Trưởng, vài thứ nói với tôi là tôi đang bị ảnh
hưởng bởi công việc." Ông trêu chọc. "Tôi ngạc nhiên khi bà và Corey
không làm việc đấy."
"Việc của chúng con là 'nằm ngoài các chỉ thị.' " Cô đáp. "Con về
nhà là để t́m Corey v́ Barb Hayward đă mời bọn con đến cưỡi ngựa hôm
nay."
"Mẹ nghĩ Corey đang ở pḥng tắm," Mẹ cô lên tiếng, "rửa nốt vài cuộn
phim."
"Ồ, con nghĩ em ấy sẽ muốn đi đến nhà Hayward hơn đó." Vừa nói Diana
vừa chạy vào trong nhà. Thực tế, cô chắc chắn Corey sẽ muốn đi,
không phải do cưỡi ngựa, mà để gặp Spencer Addison, người được mời
đến chuồng ngựa nhà Hayward chiều nay.
Pḥng ngủ của Corey ngang qua trực tiếp đại sảnh từ pḥng của Diana.
Cả hai pḥng giống hệt nhau về kích thước và cách bố trí, với pḥng
tắm riêng, pḥng thay quần áo riêng và những chiếc tủ tường lớn. Chỉ
có cách trang trí là khác nhau hoàn toàn như tính cách và sở thích
của mỗi người.
Ở tuổi 16, Diana có vóc dáng nhỏ nhắn, tự tin và rất duyên dáng. Cô
là học sinh loại A và là người mê đọc sách. Cô rất ngăn nắp trong
mọi việc, có tài tổ chức, và hơi dè dặt với người lạ.
Pḥng ngủ của cô được bày biện theo phong cách Pháp, gồm một tủ áo
lớn có màu rất trang nhă và một tấm ga trải giường làm bằng vải hoa
màu vàng sặc sỡ. Kê ở bức tường đối diện là chiếc bàn học kiểu Pháp,
nơi cô thường ngồi làm bài tập. Không hề có giấy bút ở nơi nào khác
ngoài chỗ đó.
Diana đi vào pḥng, đặt sách lên bàn và bước đến cái tủ tường. Cô
cởi chiếc áo len dài tay màu đỏ bằng vải cotton ra, gấp lại cho ngay
ngắn và đặt nó vào một ngăn c̣n trống giữa hàng tá những cái áo len
khác. Chúng được sắp xếp và phân chia dựa theo màu sắc chứ không
theo kích thước hay kiểu dáng.
Cô cởi chiếc quần thủy thủ xếp nếp ra, treo lên móc trong khu vực
quần dài và quần soóc xanh rồi đi chân trần dọc theo hàng đó đến khu
vực màu trắng, lấy ra một chiếc quần soóc có nếp gấp. Ở ngăn để áo
len, cô tháo xuống một cái có dây xếp nếp màu trắng và mặc vào. Sau
khi xỏ chân vào đôi dép trắng lấy từ hàng để giầy dép ở đáy tủ, cô
đến bên bàn trang điểm chải qua tóc tai. Tự động, cô lấy thỏi son
màu hồng phấn lên, đánh một chút rồi cẩn thận ngắm nh́n h́nh ḿnh
trong gương.
Khuôn mặt nh́n qua dường như thật b́nh thường và không thay đổi dù
theo bất ḱ cách nào. Vẫn đôi mắt xanh lá với hàng lông mi đen; thậm
chí một sự trang điểm nhẹ lên đó cũng làm chúng trở nên ḷe loẹt chứ
chẳng đẹp hơn. G̣ má của cô cao, nhưng phấn hồng lại khiến cô cảm
thấy như thể ḿnh đang trang điểm cho lễ hội hóa trang, và nước
trang điểm chẳng tạo nên sự khác lạ nào trên má, v́ vậy cô cũng bỏ
qua nốt. Cô có một vết lơm nhỏ giữa cằm măi chưa biến mất. Mái tóc
là điểm đẹp nhất ở cô, dày và bóng lên sau khi gội và chải cẩn thận,
nhưng cô thích để theo kiểu đơn giản hơn. Theo Diana dù chúng buộc
kiểu nào th́ trông vẫn rất tuyệt. Sau khi xem xét lại độ ẩm và hơi
nóng bên ngoài, cô khéo léo buộc nhanh nó thành đuôi ngựa; rồi chạy
đi t́m Corey để báo tin.
Cửa pḥng ngủ của Corey để mở, nhưng cô ấy không ở trong. Tuy nhiên,
cửa pḥng tắm th́ đóng, và Diana rón rén đi qua mớ hỗn độn quần áo,
giày dép, khăn quàng cổ, albums, máy ảnh, và những mảnh vụn linh
tinh để đến đó. "Corey?" Cô gọi, "Em có trong đó không?"
"Đợi em lát." Corey trả lời từ bên trong. "Em chỉ cần treo bộ phim
này lên cho khô là xong. Có vẻ như em đă chụp được một bức ảnh tuyệt
vời của Spencer khi anh ấy đang chơi tennis ở câu lạc bộ tuần trước!
Em nghĩ, cuối cùng ḿnh đă học được kĩ thuật chụp ảnh ban đêm rồi."
"Nhanh lên. Chị có tin tuyệt vời đây." Diana cười trong khi quay mặt
khỏi cánh cửa.
Sự thích thú về nhiếp ảnh của Corey bắt đầu từ hai năm trước, khi
ông Foster tặng Corey chiếc máy ảnh đầu tiên, và nó đă trở thành một
sở thích đầy khả quan. C̣n sự hâm mộ Spencer Addison th́ bắt đầu từ
một năm trước, khi cô phát hiện ra anh ta ở một bữa tiệc, và nó cũng
trở thành sự ám ảnh hoàn toàn. Các bức ảnh của anh ta ở nhà, ở bữa
tiệc, các sự kiện thể thao, và thậm chí ở cả nhà hàng McDonald trong
xe của ảnh đều được dán đầy trên gương, dính trên bảng thông báo, và
khắp tường.
Mặc dù thực tế rằng Spencer là một ngôi sao bóng đá ở trường đại học
Southern Methodist, nơi anh ta hẹn ḥ với rất nhiều hoa khôi, những
người luôn ca tụng một cách lố lăng vẻ đẹp lẫn ḷng can đảm của ảnh,
Corey chưa bao giờ dừng tin tưởng rằng sự may mắn, tính kiên nhẫn và
lời cầu nguyện sẽ làm cho ngày nào đó anh và cô ấy được ở một ḿnh
bên nhau.
"Em đă đúng." Corey nói, hiện ra với một cuộn phim ướt nhẹp trong
tay. "Chị hăy nh́n vào bức ảnh này của Spencer khi đang làm cú giao
bóng đi!"
Diana cười toe toét với cô. "Tại sao chúng ta không đến nhà Hayward
và em có thể nh́n thấy người thật nhỉ?"
Khuôn mặt Corey bừng lên sung sướng. "Anh ấy về nhà chứ không ở lại
trường sao? Chị chắc chứ?" Trước khi Diana có thể trả lời, Corey đă
chạy vào trong pḥng tắm để treo cuộn phim lên, rồi chạy ra ngoài
đến bên gương. "Em nên mặc cái ǵ đây? Liệu có đủ thời gian để em
chải tóc không?" Nghe như thể cô ấy sẽ chết đi v́ thất vọng nếu
Diana nói sai. "Chị chắc chắn anh ấy sẽ đến đó chứ?"
"Chắc chắn. Doug Hayward đă bảo rằng Spencer dự định đến đó trước
bữa tối để thử con ngựa chơi polo mới của Doug. Ngay sau khi anh ấy
nói với chị, chị t́m Barb và — rất t́nh cờ — bảo cô ấy mời chúng ta
đến thăm tối nay. Chị thay ga trong xe rồi, sau bữa tối, chúng ta có
thể đi."
Corey biết Diana không thích cưỡi ngựa và sẽ thấy buồn tẻ v́ phải
xem người khác cưỡi, nhưng Diana lại luôn sẵn sàng đi cùng bởi Corey
rất thích cưỡi ngựa. Giờ cô lại xin một lời mời đến nhà Hayward cho
họ chỉ v́ Spencer sẽ đến đó. "Chị là một người chị tuyệt vời!" Corey
nói, ôm gh́ lấy cô.
Diana rời khỏi cái ôm đó và lùi ra sau. "Nhanh lên và chuẩn bị sẵn
sàng vào, chúng ta có thể ăn và đến đó trước Spencer. Nếu em ở đó
rồi, th́ sẽ không trông như là đang săn đuổi anh ta đâu."
"Vâng!" Corey đáp, lần nữa bị ấn tượng trước khả năng tiên đoán của
Diana. Bất kể Corey muốn làm ǵ, Diana đều cố gắng giúp cô hoàn
thành nó, nhưng Diana cũng suy nghĩ trước, t́m cách giúp Corey khỏi
bị bối rối hay vướng vào chuyện lộn xộn. Diana rất giỏi trong việc
t́m ra, suy nghĩ về sự liều lĩnh, c̣n Corey lại quá thơ ngây, cả tin
đến nỗi thỉnh thoảng vẫn tự đẩy ḿnh vào t́nh huống nguy hiểm khiến
Diana luôn phải tham gia bên cạnh.
Một vài sự lẩn trốn không may gây chú ư cho bố mẹ là không thể tránh
được, và khi đó, mẹ của Corey luôn nghĩ thoáng và chỉ ra rằng cũng
chưa có ǵ là tai hại cả.
Tuy nhiên, bố của Diana lại ít khoan dung về những việc như hai cô
con gái mất tích đến quá nửa đêm ở công viên quốc gia Yellowstone
chỉ bởi Corey muốn chụp cảnh mặt trời mọc và những con nai. Ông
không hài ḷng chút nào khi phát hiện ra từ trên báo rằng những cô
con gái của ông đă được cứu thoát khỏi thang máy trên tầng thứ 30
của một ṭa cao ốc đang thi công được bao quanh bởi hàng rào tám
chân với tấm biển "Cấm Vào."
"Trong khi chờ em mặc quần áo," Diana bảo, quay ra bắt đầu đi về
phía cầu thang sau nhà dẫn xuống bếp, "chị sẽ xuống nhà thử t́m xem
có loại thức ăn nào để mang cho Cole không."
"Cho ai?" Corey hỏi, tâm trí vẫn hướng về việc được gặp Spencer
trong sự xúc động không ngờ.
"Cole Harrison. Em biết đấy—ở chuồng ngựa nhà Hayward. Doug nói Cole
đă trở lại sau ḱ nghỉ hè." Diana giải thích với một nụ cười. "Trừ
phi vài thứ đă thay đổi nếu không anh ấy vẫn thiếu thức ăn như
thường."
Corey nh́n chị đi ra, bất động bởi ngụ ư không thể chối căi trong sự
phấn khích cô vừa chứng kiến ở Diana. Không lần nào Diana nói bất cứ
điều ǵ biểu lộ rằng ḿnh có cảm xúc bí mật đối với người giữ ngựa
nhà Hayward. Diana chưa bao giờ buột mồm nói ra những ǵ ḿnh nghĩ
trong đầu như Corey thường làm.
Một lần, ư nghĩ về Diana và Cole đă hiện ra, nhưng Corey dường như
chẳng thể nắm bắt được rơ ràng. Nằm trong bồn tắm, dưới lớp bọt xà
pḥng, cô cố tưởng tượng ra cảnh Diana và Cole như một cặp vợ chồng,
nhưng nó quá đỗi buồn cười.
Diana ngọt ngào, xinh xắn và nổi tiếng. Cô luôn có nhiều lựa chọn
giữa các chàng trai hoàn cảnh giống ḿnh — như Spencer Addison.
Những người chưa bao giờ phải làm miếng da cho ngựa, những người
thạo đời, được đi du lịch khắp nơi khi mới 17, 18 tuổi. Họ lớn lên
trong các câu lạc bộ thể thao ở nông thôn nơi họ chơi golf và
tennis, và mặc dạ phục cho những bữa tiệc sang trọng khi mới 16.
Choàng khăn tắm vào người, Corey đẩy cái bàn chải qua mái tóc dài
vàng hoe, vẫn thử hiểu làm sao Diana lại có thể thích một người như
Cole, người mà không hề lịch sự và hấp dẫn như Spencer. Spencer
trông như một thiên thần trong chiếc áo vét tông thể thao màu xanh
kiểu thủy thủ với chiếc quần ka ki, trong bộ đồ tennis, hay bộ vét
trắng ở bữa tiệc. Bất cứ cái ǵ anh ấy làm hoặc mặc, Spencer Addison
đều trông giống được "sinh ra từ sự buồn chán" như bà thường nói về
giới trẻ giàu có ở Houston. Với mái tóc hung, đôi mắt màu hổ phách
biết cười, dáng người trí thức, Spencer đẹp trai, lịch sự và ấm áp.
Cole th́ hoàn toàn ngược lại. Tóc đen, khuôn mặt rám nắng, điểm nổi
bật nhất là dáng người vạm vỡ, đôi mắt lănh đạm, xám âm u như khi
trời có băo. Corey chưa bao giờ nh́n thấy anh ta trong bộ đồ nào
khác ngoài chiếc quần Jean bạc màu với cái áo phông hoặc áo chui
đầu, và cô không thể tượng tượng được cảnh anh ta chơi tennis với
Diana ở câu lạc bộ trong bộ đồ tennis màu trắng hay nhảy với chị ấy
trong bộ lễ phục.
Cô đă nghe nói rằng "sự tương phản hấp dẫn nhau," nhưng trường hợp
này sự khác biệt là quá lớn. Hầu như chẳng thể tin rằng một cô gái
ngọt ngào, thực tế và khó tính như Diana sẽ bị hấp dẫn bởi một ngoại
h́nh quyến rũ với vóc dáng nam tính vạm vỡ. Anh ta thậm chí c̣n
không thân thiện với bất cứ ai! Anh ta thực sự có một cơ thể hoàn
hảo nhưng Diana lại quá nhỏ nhắn và xinh xắn đến nỗi anh ta sẽ quá
cao so với Diana nếu họ đi chung!
Theo Corey biết th́ Diana chưa bao giờ thực sự phải ḷng ai, kể cả
Matt Dillon hay Richard Gere. Thật khó tin rằng Diana lại phải ḷng
một người như Cole, người mà dường như không hề quan tâm đến cách ăn
mặc hay chỗ ngủ của ảnh. Không hẳn là sai trong cách sống và cách ăn
mặc của ảnh; chỉ là không đúng với những người như Diana thôi.
Corey dừng lại, đôi quần da để cưỡi ngựa trên tay, khi nhớ lại rằng
Barb Hayward và các cô gái khác không đồng ư với sự lănh đạm, thờ ơ
của Corey đối với Cole. Thực tế, anh ta là mục tiêu của rất nhiều sự
tưởng tượng và tính toán bí mật. Barb Hayward nghĩ Cole làm bọn
người con trai họ biết trông như lũ nhu nhược. Haley Vincennes th́
nghĩ anh ta rất "gợi t́nh."
Corey bị bối rối trong chốc lát đến nỗi quên mất rằng ḿnh định đi
gặp Spencer tối nay. Khi nhớ ra, cô cảm thấy rơ sự khao khát và vui
thích giống như lần đầu tiên cô nh́n vào mắt anh ấy và mọi lần sau
đó.
Chương 6
(Người
dịch: Cherry Nguyen)
Corey quá phấn khích đến nỗi không thể ăn thêm một miếng nào cả. Khi
bà cô nhận thấy vậy, cuộc nói chuyện quanh chiếc bàn ăn bằng gỗ sồi
bỗng ngừng lại và mọi người trừ Diana đều quay qua cô lo lắng. "Cháu
hiếm khi bỏ bữa như vậy, Corey. Có ǵ không ổn à?"
"Không ạ. Cháu chỉ là không thấy đói lắm thôi." Corey đáp.
"Con đang vội ǵ phải không?" Mẹ cô hỏi.
"Sao mẹ lại nói vậy?" Cô hỏi một cách ngây thơ.
"Bởi cháu cứ nh́n đồng hồ suốt." Ông cô nhận xét.
"Ồ, đó là v́ cháu và Diana định đến nhà Hayward để cưỡi ngựa tối
nay." Corey đáp, cảm thấy khó chịu bởi những tia nh́n của mọi người.
"Anh Doug có một con ngựa chơi polo mới, và chúng con dự định đến
xem nó. Bác Hayward có một chiếc đèn lớn đặt trên băi nên nó có thể
sử dụng được cả vào buổi tối, khi trời mát mẻ."
"Một con ngựa chơi polo mới!" Bố cô thốt lên với nụ cười hiểu biết
khi nh́n vào mái tóc hoàn hảo và khuôn mặt trang điểm cẩn thận của
cô. "Bố đoán con định gây ấn tượng tốt với nó trong lần gặp đầu
tiên."
Để làm hài ḷng mọi người, Corey đành ăn thêm một miếng thịt gà lớn.
Bây giờ, cô đă nuốt xong và nh́n bố, cười ngượng nghịu. "Sao bố lại
nói vậy?"
"À, bởi v́ tóc của con trông như thể con đă dành cả ngày ở hiệu làm
đầu, và con c̣n bôi son, đánh phấn hồng trên má nữa, và đó có phải
là—" Cố nín cười, ông nh́n kĩ vào mí mắt cô, "đó có phải là chiếc
mascara trên mí mắt của con không?"
"Con không nghĩ có ǵ sai khi thỉnh thoảng cần trang điểm để đến dự
một bữa tiệc gia đ́nh cả, đúng không?"
"Tất nhiên." Ông đồng ư ngay. Làm ra vẻ hướng sự chú ư của ḿnh đến
vợ, ông bảo. "Anh đă ăn trưa ở câu lạc bộ hôm nay, và t́nh cờ gặp bà
của Spencer ở đó. Bà ấy đang chơi bài bridge trong pḥng dành cho
các quư bà."
"Bà Bradley dạo này thế nào ạ?" Diana nôn nóng hỏi. Spencer sống với
bà ḿnh khi c̣n là một cậu bé, và Diana có cảm giác là biết được bố
đang định nói ǵ. Cố tránh cho Corey khỏi sự trêu chọc đó, cô nói
tiếp, "Con đă không gặp bà ấy từ nhiều tháng rồi."
"Bà Bradley rất khỏe. Thực tế, hôm nay, bà ấy ở trong một tinh thần
tốt đáng chú ư. Sở dĩ bà ấy ở trong—"
"Bà ấy có nhiều năng lượng hơn người khác ở tuổi đó, mẹ nhỉ?" Cô
hỏi.
Diana đă cắt ngang, nhưng bố cô không chịu thua. "— một tinh thần
tốt như vậy là bởi v́ Spencer đă làm bà ấy ngạc nhiên bằng việc trở
về nhà vào cuối tuần để tổ chức sinh nhật cho bả."
"Anh ta là một chàng trai trẻ tuổi tốt bụng đó." Bà cô nói. "Rất
lịch sự và biết suy nghĩ."
"Và cũng rất thích chơi polo nữa." Ông ngoại tiếp lời với một nụ
cười đầy ư nghĩa ám chỉ thẳng vào Corey. "Và cũng là một người bạn
tốt của gia đ́nh Hayward, đúng không?" Cả bốn khuôn mặt đồng loạt
chĩa vào Corey với một sự biểu lộ như nhau về tṛ giải trí đầy lư
thú này. Chỉ Diana là không.
"Vấn đề của gia đ́nh này là mọi người đă quá chú ư vào hành động và
suy nghĩ của người khác rồi đó."
"Cháu nói đúng, cháu yêu." Bà ngoại nói, vỗ tay tŕu mến lên vai
Corey trong khi đứng dậy giúp Glenna rửa sạch bát đĩa. "Thật không
tốt chút nào khi ăn cơm với một bụng đầy lo lắng. Sao cháu không ra
cầu thang và sửa lại son môi cho đẹp hơn khi cháu đi đến buổi tiệc."
Nhẹ cả người, Corey vội rời khỏi ghế, mang đĩa ra bồn rửa, rồi hướng
ra cầu thang. Qua vai, cô nói với Diana. "Chúng ta sẽ đi trong 15
phút nữa."
Diana gật đầu, nhưng tâm trí lại hướng về Cole. "Bà ơi," Cô bảo,
"Cháu có thể mang ít thịt gà thừa đến nhà Hayward được không?"
Bà cô đồng ư ngay lập tức, nhưng ở bàn, bố mẹ và ông ngoại cô lại
trao đổi những cái nh́n hoảng hốt. "Diana." Bố cô lên tiếng, giọng
lạc cả đi. "Nhà Hayward định làm ǵ với thịt gà thừa của chúng ta?"
"Ồ, không phải cho họ, bố ạ." Diana đáp khi cô mở tủ lạnh ra để lấy
cam và táo. "Mà là cho Cole."
"Than đá ư?" Ông nhắc lại, bị bối rối. "Như là những viên đá đen mà
chúng ta sử dụng thay cho dầu hỏa trước kia á?"
Diana cười. "Không ạ, Cole giống như là người bạn Cole
Martins của bố ư." Diana giải thích, ám chỉ đến người bạn chủ
trại gia súc giàu có của bố ḿnh. Cô mở cửa tủ đựng thức ăn ra, xem
xét bên trong, trong khi tiếp tục nói, "Cole này làm việc ở chuồng
ngựa nhà Hayward và cũng sống ở đó luôn. Nhưng anh ấy gầy, và con
không nghĩ là anh ấy muốn 'lăng phí' tiền vào đồ ăn."
"Một gă trông ngựa già, nghèo nàn." Ông cô nói, giọng đầy thương cảm
đối với một người già đang trong hoàn cảnh khó khăn.
"Anh ấy không già." Diana đáp trong khi đưa mắt nh́n dăy rau quả
đóng hộp trên giá. "Anh ấy không thích nói quá nhiều về ḿnh, nhưng
cháu biết anh ấy đang học đại học, và phải làm việc để hoàn thành
chương tŕnh học ở trường." Diana liếc nh́n bà ḿnh đang đặt những
miếng thịt gà nướng và rau luộc vào trong một cái hộp nhựa lớn. "Bà
ơi, cháu có thể mang thêm ít mứt và vài trái đào đóng hộp của bà
được không?"
"Được thôi, cháu cứ lấy đi." Bà Britton lau tay vào một chiếc khăn
và đi vào trong pḥng chứa đồ ăn để giúp Diana. Bà lấy xuống một túi
giấy và đặt ba lọ mỗi loại vào đó.
"Lần cuối cùng cháu mang vài lọ dâu tây bảo quản của bà đến cho
Cole," Diana nói thêm, "anh ấy nói nó ngon hơn kẹo nhiều và anh ấy
th́ đang phát điên lên v́ chúng."
Mặt sáng lên v́ lời ca tụng từ một người lạ đói ăn, bà Britton lấy
thêm bốn b́nh dâu tây nữa từ trong túi ra, sau đó lấy những chiếc
đĩa gốm cổ Trung Quốc màu xanh ở trên chạn xuống. "Nếu cậu ta thích
đồ ngọt th́ nên ăn vài cái bánh xốp vị việt quất mới ngon. Chúng
không có đường và ít béo nên rất tốt cho sức khỏe." Bà đặt nửa tá
vào từng cái đĩa rồi nói tiếp, "Ồ, và anh ta thật sự nên ăn thêm
những miếng bánh sô cô la hạnh nhân ta đă làm hôm qua."
Khi bà cô với lấy túi giấy thứ hai và đi về phía chạn thức ăn th́
Diana vội ngăn lại. "Cháu không muốn anh ấy nghĩ chúng ta đang làm
từ thiện, bà ạ." Với một nụ cười tươi hối lỗi, cô nói thêm, "Cháu đă
hoàn toàn thuyết phục anh ấy rằng bà đang phần nào 'nghiện đồ đóng
hộp bắt buộc' và chúng ta luôn luôn c̣n lại một đống đồ ăn thừa sau
mỗi bữa ăn."
Ông ngoại đứng lên để rót thêm cà phê vào cốc và tặc lưỡi trước sự
bịa đặt của Diana. Quàng tay quanh vai cô, ông bảo. "Cậu ta sẽ nghĩ
rằng chúng ta hoặc là quá lẩn thẩn hoặc là quá lăng phí mất."
"Cháu chắc anh ấy sẽ nghĩ cả hai." Diana thừa nhận, không biết rằng
bố mẹ đang nh́n cô trừng trừng với vẻ mê hoặc bị che đậy vừa đủ.
"Cháu cố để anh ấy nghĩ như vậy hơn là để anh ấy cảm thấy đây như là
sự bố thí." Cô giải thích với một nụ cười trong khi xách túi giấy
màu nâu nặng nề lên và dùng cả hai tay để bê nó.
"Bố chưa từng nghe một từ nào về chàng trai trẻ đó trước đây." Bố cô
hỏi thẳng. "Anh ta như thế nào?"
"Như thế nào ấy ạ? Anh ấy... tốt, ừm... anh ấy rất khác—với những
cậu con trai mà chúng ta biết."
"Khác như thế nào?" Ông hỏi, "Khác như là một người chống đối—một
người nổi loạn—một người bất b́nh?"
Diana cân nhắc điều đó từ hành lang ngoài bếp. Cô cầm chiếc túi xách
nặng bên tay phải để cho cân bằng hơn.
"Anh ấy có lẽ là một người nổi loạn, nhưng không tệ như vậy. Anh
ấy..." Cô nh́n mọi người, cuối cùng nói tiếp, "đặc biệt. Anh ấy chỉ
là rất đặc biệt thôi. Con không thể giải thích rơ tại sao hay như
thế nào, nhưng con hiểu anh ấy. Anh ấy không giống những người con
trai con từng biết. Anh ấy dường như chín chắn hơn, hiểu đời hơn.
Anh ấy—anh ấy đơn giản là khác với họ."
Cô kết thúc không ra đâu vào đâu, rồi vẫy tay vui vẻ chào mọi người
và háo hức ḍ xét những biểu hiện trên gương mặt họ. "Con đi đây,
chào cả nhà."
Sau nhiều phút im lặng, bố cô nh́n sang vợ ḿnh rồi đến bố vợ. "Tôi
xem ra t́nh cờ cũng giống như những người con trai khác mà nó
biết rồi đấy."
"Cậu ta rất khác." Ông ngoại nhắc lại.
"Đó là lư do tại sao con chắc chắn sẽ không thích anh ta."
"Robert." Vợ ông nói lớn dỗ dành. "Đây là người con trai đầu tiên mà
Diana tỏ ra đặc biệt quan tâm, anh chỉ đang ghen tị một chút thôi.
Anh cũng giống y như vậy vào năm ngoái khi Corey bắt đầu nói liên
tục về Spencer."
"Bây giờ anh cũng vẫn vậy đó." Ông nói với chút cáu kỉnh. "Dù trong
giấc mơ hoang dại nhất của ḿnh, anh cũng không bao giờ nghĩ rằng
việc con bé đổ Spencer sẽ kéo dài một tháng. Vậy mà giờ đây nó đă
kéo dài tận một năm, và thậm chí c̣n trở nên tệ hơn chứ chẳng tốt
hơn chút nào."
"Con bé nghĩ nó đă yêu cậu ta." Mary Foster bảo.
"Con bé đă nghĩ nó yêu cậu ta ngay cái đêm đầu tiên gặp mặt.
Và bây giờ th́ nó chắc chắn rằng nó muốn kết hôn với cậu ta. Em có
nh́n thấy pḥng ngủ của con bé gần đây không? Nó đă dán những bức
ảnh của cậu ta lên khắp tường. Con bé coi cậu ta như một thần tượng
vậy. Tất cả điều đó thật lố bịch."
Ông ngoại Britton cũng giận dỗi một chút như cậu con rể khi bị thay
thế trong cuộc sống của các cô cháu gái bởi những người đàn ông
khác. "Corey sẽ vượt qua điều đó thôi. Nó sẽ không kéo dài. Những cô
gái không yêu khi mới 14 tuổi mà chúng chỉ nghĩ là chúng đang yêu
thôi."
Vợ ông cầm cây bút ch́ lên để kẻ những nét vẽ cuối cùng trên một bản
phác họa đơn giản nhưng rất đẹp. Bà đang sáng tạo ra một đường viền
dọc phía trên những bức tường trong pḥng tắm dành cho khách.
"Henry, tôi đă yêu ông khi mới 14 tuổi đó."
Robert Foster đă mất mạch lạc hẳn trong cuộc nói chuyện. Nh́n chằm
chằm ra hành lang nơi ông thấy Diana lần cuối, ông nói. "Chỉ có tôi,
hay c̣n ai khác để ư thấy là Diana đă đỏ mặt khi nói về chàng trai
trẻ làm việc trong chuồng ngựa đó?"
"Chàng sinh viên đại học chứ." Mary nhẹ nhàng chỉnh lại, rồi đặt tay
lên chồng ḿnh, siết chặt lại trấn an ông. Ông thư giăn và cười
ngượng ngùng. "Chỉ là anh có những kế hoạch lớn hơn cho các cô gái
thôi. Anh không muốn chúng cứ mải mê với những cậu con trai để rồi
không nhận ra chúng sẽ mất những ǵ nếu lấy chồng khi c̣n quá trẻ."
"Đừng làm bất cứ kế hoạch nào cho Corey." Ông ngoại bảo cộc lốc. "Nó
đă tự lập sẵn kế hoạch cho ḿnh rồi. Con bé muốn cưới Spencer và trở
thành một nhiếp ảnh gia nổi tiếng."
"Không, con hi vọng, không như vậy." Robert đáp.
Ông ngoại phớt lờ câu nói đó. "C̣n đối với Diana, ta có thể thấy con
bé sẽ trở thành một nhà thiết kế nội thất, hoặc có thể là một kiến
trúc sư, hay một nhà văn. Nó rất thông minh và có tài về nhiều mặt,
nhưng nó dường như không quá thiết tha ǵ với chúng. Ta ghét nh́n
thấy những món quà đó của con bé bị bỏ phí."
"Món quà thật sự của nó sẽ không bị bỏ phí." Ông tranh luận. Khi mọi
người đều nh́n ông đầy mong đợi, ông nói một cách tự hào. "Con bé
thừa hưởng con mắt thẩm mĩ của mẹ nó nhưng lại có trí tuệ của tôi.
Vào đúng thời điểm, nó sẽ t́m ra con đường của riêng ḿnh để sử dụng
nó. Con bé luôn luôn quan tâm đến kinh doanh."
"Kinh doanh cũng tốt." Vợ ông gật đầu và mỉm cười.
"Kinh doanh rất tốt." Ông ngoại đáp.
Hai người đàn bà nh́n nhau rồi cùng đứng dậy. "Chỉ c̣n nửa giờ nữa
là hết ngày, mẹ ạ. Con có thể cần vài lời khuyên của mẹ về cách sắp
xếp bàn ghế."
Bà Britton do dự và nh́n hai người đàn ông. "Cả hai có chắc là không
muốn ăn thêm một vài trái dâu tươi với sữa chua cho bữa tráng miệng
không?"
"Con chẳng thể ăn thêm một miếng nào khác." Ông Foster nói.
"Tôi cũng vậy." Henry Britton đồng ư, vỗ nhẹ vào bụng để ngụ ư là nó
đă đầy ứ không thể chứa thêm nổi. "Bà đă đúng về những bữa ăn tự
nhiên, ít béo, Rosie. Tôi rất vừa ư kể từ khi làm quen với chúng.
Món thịt gà nướng đó đă thật sự làm thỏa măn tôi. Bà cứ ra ngoài và
làm những ǵ cần đi."
Hai người đàn ông ngồi đó trong sự im lặng ngây thơ vô tội, lắng
nghe tiếng cánh cửa sau nhà đóng lại. Ngay sau đó, cả hai đều đứng
dậy. Robert Foster đi thẳng về phía tủ lạnh và lấy ra hộp kem vani
Pháp, trong khi Henry Britton vội vă đi về một cái chạn thấp, lấy ra
một chiếc bánh táo Đan Mạch mà Glenna đă mua ở cửa hàng bánh sáng
nay, giấu vào đó cho họ.
Henry cắt sâu một khoanh bánh và liếc nh́n cậu con rể. "Miếng to hay
nhỏ đây?"
"To."
Henry cắt ra hai miệng bánh thật to và để chúng cẩn thận trên đĩa
trong khi Robert vét sâu muỗng kem xuống hộp và đi ra với một suất
chất đầy kem.
"Một muỗng hay hai đây, Hank?"
"Hai." Henry trả lời.
Họ liếc nh́n Glenna khi bà đang đi lại để dọn dẹp trong bếp. "Bà là
một vị Thánh, Glenna."
"Tôi là một kẻ phản nghịch."
"Bà sẽ có một công việc an toàn cho đến khi... miễn là tôi c̣n
sống." Robert cự lại với một nụ cười toe toét.
"Những bà vợ của các ông sẽ sa thải tôi nếu họ biết những việc cả
hai bảo tôi làm."
"Chúng tôi sẽ thuê bà quay lại ngay." Henry đáp, nhắm mắt lại và
nhấm nháp mùi vị tuyệt với của đường và chất béo thứ đă bị cấm không
được đụng đến. Ông nh́n cậu con rể, nét mặt cũng hài ḷng giống như
ông. "Bố nghĩ Mary và Rose chẳng có ư định để chúng ta lại một ḿnh
ở đây tối nay. Bố e rằng chúng ta phải đợi cho đến khi họ đi ngủ th́
mới quay lại bếp được."
o0o
Ngoài vườn, trên băi cỏ, Mary đứng quay lưng lại cửa sổ pḥng
bếp, thảo luận về việc sắp xếp bàn ghế cho bữa tiệc tối mai.
"Mẹ nghĩ," Rose lên tiếng. "mẹ sẽ bảo Henry và Robert giúp chúng
ta."
"Đừng." Mary nói cộc lốc. "Họ vẫn chưa xong món tráng miệng của
ḿnh."
Rose chống tay lên hông giận dữ. "Lần này là cái ǵ vậy?"
"Bánh táo Đan Mạch."
"Chúng ta nên sa thải Glenna. Trước khi Conchita nghỉ hưu, bà ấy
luôn giữ Glenna ở ngoài nhà bếp."
Mary thở dài ngao ngán, lắc đầu. "Glenna chỉ làm theo lệnh. Hơn nữa,
họ cũng sẽ thuê bà ta lại thôi. Ngoại trừ những món tráng miệng họ
lén ăn, th́ chúng ta vẫn đặt cả hai vào trong chế độ ăn kiêng giảm
béo và con biết Robert vẫn cố chịu đựng nó vào bữa sáng và bữa
trưa." Bà bắt đầu dịch chuyển chiếc bàn nặng nề vào vị trí từng chút
một và Rose cũng hỗ trợ một tay. "Hôm qua, bác sĩ của anh ấy đă nói
rằng lượng cholesterol của anh ấy cuối cùng cũng giảm xuống." Mary
nói thêm.
"C̣n huyết áp th́ sao?"
"Đừng hỏi."
Chương 7
(Người
dịch: Cherry Nguyen)
Băi đua ngựa nằm trên một ngọn đồi nhỏ, cách 30 yards về bên phải
chuồng ngựa. Nó được rào quanh bởi một hàng rào thấp màu trắng và
được chiếu sáng bởi chiếc đèn thủy ngân khổng lồ treo trên những cây
cột lớn khiến quanh băi sáng như ban ngày tạo ra các cái bóng h́nh
thù kỳ dị trên đó.
Từ bên ngoài chuồng ngựa, Diana nh́n thấy Spencer dắt con ngựa màu
nâu đỏ rất đẹp đó xung quanh băi đua để thư giăn. Anh ta nói ǵ đó
với Corey và làm nó bật cười trong lúc đi bộ bên cạnh ḿnh. Diana
mỉm cười hài ḷng khi buổi tối của Corey đă tiến triển tốt đẹp.
Thay v́ phải chia sẻ anh ta với Doug, Barb Hayward và bố của Doug
cộng thêm vô số người bạn gái khác như Diana và Corey đă nghĩ, th́
Corey lại có được ảnh cho riêng ḿnh. Nhà Hayward vào phút cuối bỗng
nhớ ra bữa tiệc sinh nhật một người họ hàng nên vội đến đó tham dự,
và Spencer được tự do.
Buổi tối của Diana cũng không đến nỗi tệ. Cô cũng có Cole hoàn toàn
cho riêng ḿnh. Cố chế ngự để khỏi nh́n anh ấy thật nhiều lần mỗi
khi có thể mà không giống như cố t́nh là việc thứ hai khó khăn nhất
cô từng làm — lần thứ hai chỉ để giữ cho t́nh cảm của cô đối với anh
là hoàn toàn bí mật đối với cả anh lẫn những người khác.
Hầu như tất cả bạn bè của Barb đều say mê anh. Anh cao lớn, vạm vỡ,
vai rộng và hông hẹp. Trong chiếc quần jean mềm, gọn cùng cái áo cộc
tay, mỗi phân trên cơ thể anh đều toát lên sức mạnh và ngoại h́nh
anh th́ thô ráp đầy hấp dẫn. Không địa vị, tiền bạc cộng thêm công
việc thấp hèn ở chuồng ngựa nên anh bị cấm đến gần họ. Nhưng điều đó
lại càng làm anh trở lên hấp dẫn hơn bao giờ hết.
Việc từ chối nói chuyện về bản thân khiến anh trở nên bí ẩn và tất
nhiên là càng quyến rũ hơn.
Anh càng khó đạt được th́ mọi người càng khao khát.
Anh thờ ơ với ngoại h́nh, tiền bạc và các tṛ chơi của họ. Và nó làm
anh trở thành sự thách thức thực sự.
V́ Cole không chịu nói ǵ về ḿnh nên họ đă dành hàng giờ đồng hồ để
suy đoán về gia đ́nh, bạn bè rồi lại quay về gia đinh của anh, sáng
tạo ra những sự kiện kinh khủng đă làm anh muốn quên đi quá khứ hoặc
chôn vùi nó.
Các cô gái làm mọi việc để thu hút sự chú ư của anh. Từ việc tán
tỉnh anh, mặc những chiếc quần bó sát vào người và để hở ra phần
trên cơ thể, hay yêu cầu anh kiểm tra xem họ có bị trặc chân và cổ
tay có bị thương không, đến việc giả vờ ngă vào anh khi họ xuống
ngựa.
Từng người một, Diana theo dơi phản ứng của Cole đối với những nỗ
lực đó và sớm nhận ra rằng, chúng càng mạnh bạo bao nhiêu, sự trả
đũa của anh càng mạnh bấy nhiêu. Những người phạm lỗi nhẹ th́ bị đối
xử như những đứa trẻ, bị chinh phục bởi những tṛ chơi thú vị của
anh, bị nói chuyện với kiểu cách trịnh thượng hạ ḿnh và điều đó
khiến họ thấy bối rối. C̣n những kẻ liều lĩnh hơn th́ nhận được h́nh
phạt không thể chịu đựng nổi là: phải chịu đựng thái độ lạnh lùng,
xa cách của anh trong nhiều tuần liền. Thật không may, cả hai chiến
thuật đó chỉ khiến cho việc t́m ra cách lấy lại thái độ tốt của anh
trở nên cần thiết, và làm cho anh càng trở nên mạnh mẽ và đáng thèm
muốn trong mắt họ.
Trong suốt hai năm qua, mọi cô gái đến cưỡi ngựa ở nhà Hayward đều
xác nhận rằng anh ấy đă cư xử và nói vài điều ngụ ư rằng anh ấy có
quan tâm bí mật đến riêng ḿnh. Và vào tháng tư của năm nay, chín cô
gái đánh cá 10 đô la mỗi người cho ai là người đầu tiên hôn được
Cole. Diana từ chối tham gia, nói rằng anh đơn giản là không hấp dẫn
với cô, nhưng bù lại cô t́nh nguyện làm thủ quỹ—ḷng thầm cầu mong
không bao giờ phải đưa phần thưởng này cho người thắng cuộc. Nhưng
đầu mùa xuân, trong một buổi tiệc áo ngủ ở nhà Hayward, Barb thừa
nhận rằng cô ta đă thắng cuộc buổi tối hôm đó. Trong nửa giờ, cổ
chia sẻ cho những người bạn gái của ḿnh hàng tá chi tiết buồn cười
ngoài sức tưởng tượng và dường như không thể xảy ra về sự tự nhiên
của nụ hôn và phạm vi sờ mó nhau sau đó.
Cho đến khi Diana nghĩ chắc sẽ bỏ cuộc thôi nếu c̣n phải nghe thêm
một sự miêu tả nào nữa về tư thế của họ th́ Barb bỗng ngồi phịch
xuống giường, cười lớn. "Ngày cá tháng tư!" Cô ta kêu lên và ngay
lập tức chịu một trận oanh tạc bằng đống bắp rang bơ v́ lời nói dối
đó.
Mặc dù Diana cũng cảm thấy khổ sở y như mọi người trước khi Barb
thừa nhận là nói dối, cô cũng không để lộ cảm giác của ḿnh qua nét
mặt và lời nói. Cả khi đó lẫn bây giờ.
Nh́n thoáng qua vai và thấy Cole đang đổ thức ăn vào cái thùng trong
chuồng ngựa cuối cùng, cô biết chỉ một phút nữa thôi là anh sẽ quay
lại, ra bên ngoài để gặp cô. Diana biết rất nhiều về anh hơn những
cô gái khác, bởi cô đă dành lượng thời gian đáng kể để ở một ḿnh
với anh.
Cô biết chính xác ánh mặt trời biến tóc anh thành màu đen bóng như
thế nào. Cô đă nh́n thấy cách anh bất chợt nở một nụ cười tươi làm
dịu đi vẻ khắc khổ trên khuôn mặt và khiến mắt anh ánh lên những tia
sáng bạc. Cô c̣n cảm thấy bàn tay anh đặt trên eo ḿnh khi tiến tới
đằng sau, đón cô đùa bỡn bằng cách nhấc cô ra khỏi đường đi của
ḿnh. Diana từng chứng kiến cơn giận dữ khủng khiếp anh khi lôi một
người bạn của Doug đang hút thuốc trong chuồng ngựa ra, la mắng anh
ta thậm tệ v́ đă gây ra mối nguy hiểm về lửa cho chúng.
Cô c̣n thấy cảnh anh cứu những chú mèo con trong khi th́ thầm động
viên nhẹ nhàng mèo mẹ, và làm sống lại một con mới sinh bằng cách
mát xa nó bởi các ngón tay của ḿnh.
Thực tế, cũng như các cô gái khác, Diana có mơ tưởng những điều mà
chỉ xảy ra trong mơ, tuy nhiên vẫn có hai sự khác biệt rất lớn giữa
Diana với họ: cô đủ thông minh để không cố biến chúng thành sự thực,
và cũng đủ khôn ngoan để hiểu đồng thời chấp nhận rằng t́nh bạn b́nh
thường giữa cô và anh ấy là tất cả những ǵ có thể có.
Cô nhận ra là sẽ không bao giờ biết được ḿnh cảm thấy như thế nào
nếu miệng anh đặt lên môi cô một nụ hôn, hoặc nếu tay anh ṿng qua
ôm lấy cô hay khi hai bàn tay anh ép cô sát vào ḿnh. Diana chấp
nhận sự thực đó với chút hối tiếc. Bởi cô đủ thông minh để biết rằng
nếu anh ấy có ư định hôn cô th́ cô có thể sẽ không đáp lại nổi nó
hoặc không điều khiển được anh.
Cole sẽ không để tâm tới những cuộc nói chuyện ḥa nhă và những
chiến lược đă được nhắc lại mà sẽ mong đợi ở cô sự đồng ḷng với
ḿnh trong mọi lúc. Nhưng cô không thể và cô biết rơ điều đó. Thậm
chí nếu cô không ngây thơ so sánh một cách tuyệt vọng với anh th́ họ
cũng đă rất khác nhau ở nhiều điểm rồi.
Cole thẳng thắn, liều lĩnh. C̣n Diana th́ dè dặt, thận trọng.
Anh có một cái xe mô tô, những chiếc quần jean màu xanh cùng chiếc
cặp ḱ dị có dây buộc, và mong muốn sẽ để lại dấu ấn của chính ḿnh
trong cuộc sống.
Cô có một chiếc BMW, những chiếc váy dạ hội sang trọng với đồ nữ
trang đi kèm, và lại mong muốn sống một cách b́nh lặng.
Mặc dù hiểu biết nhiều về triết học, nhưng trong t́nh huống này,
Diana vẫn thở dài khi nh́n Corey đi bên Spencer. Corey có thể sẽ
thấy thất vọng và khổ sở trong khi theo đuổi Spencer Addison, nhưng
cô ấy vẫn sẵn sàng đón nhận tất cả sự nguy hiểm đó. Diana th́ không
thể và cũng không dám làm thế.
Cole đă cho ngựa ăn xong và lặng lẽ bước đến sau cô. "Anh thật t́nh
hi vọng tiếng thở dài của em không phải là bởi v́ Addison." Anh nói
khô khan.
Diana giật nảy người, các giác quan ngay lập tức bị tê tiệt khi thấy
anh đến quá gần. Giọng anh nghe u ám và ngột ngạt như bầu trời đêm
c̣n người anh tỏa ra mùi thơm của xà pḥng và cỏ khô. Anh hiện ra lờ
mờ trước mặt cô — sừng sững và vạm vỡ như những ngọn núi ở miền đồi
núi bang Texas phía tây. "Anh nói vậy là có ư ǵ?"
Tiến tới cạnh Diana, Cole đặt chân lên thanh chắn thấp nhất của hàng
rào và nghiêng đầu nh́n đôi t́nh nhân đang đi chầm chậm về phía họ.
"Ư anh là anh rất ghét nh́n thấy có bất cứ cái ǵ xen vào giữa em và
Corey. Hai chị em em thân thiết hơn bất ḱ cặp chị em ruột nào mà
anh biết, và rơ ràng rằng Corey muốn giữ anh ta cho riêng ḿnh."
"Điều đó rơ ràng lắm sao?" Diana hỏi, chăm chú nh́n anh trong bóng
tối, cố lờ đi việc tay áo anh đang chạm vào cánh tay cô.
"Không phải lần đầu. Em phải trông chừng cô ấy 30 giây hay chừng đó
khi anh ta ở quanh đây để xem cái ǵ đang diễn ra trong đầu Corey."
Không thoải mái về đề tài này và cũng không thể nghĩ về ai khác khi
anh đứng quá gần ḿnh như vậy, Diana nh́n theo tia nh́n của anh.
"Spencer là một người cưỡi ngựa tuyệt vời." Cô bảo.
Cole nhún vai. "Anh ta không tồi."
Diana đă biết Spencer từ khi c̣n nhỏ v́ vậy cô không thể cho qua
việc nói xấu khả năng của anh ấy mà không tranh luận. "Anh ấy tốt
hơn 'không tồi'! Mọi người đều nói anh ấy có thể trở thành một cầu
thủ chơi polo quốc tế!"
"Thật là mẫu mực." Cole nói với cái giọng giễu cợt mà cô chưa bao
giờ nghe thấy trước đó. "Một anh hùng bóng đá trường đại học, một
cầu thủ chơi polo 'quốc tế' và là một người đàn ông tuyệt vời của
đám con gái trong trường."
"Sao anh lại nói như vậy?" Diana hỏi, bỗng lo lắng cho Corey.
Anh ném cho cô một cái nh́n nhạo báng. "Anh chưa bao giờ thấy anh ta
ở đây mà không có một cô gái đẹp bên cạnh để nói không dứt lời về sự
hâm mộ của ḿnh đối với ảnh, điều mà anh ta định đạt được từ Corey
và em tối nay."
"Em?" Diana thốt lên, há hốc mồm nh́n Cole và suưt bật cười. "Em á?"
Cole quan sát khuôn mặt vừa ngẩng lên của cô. "Rơ ràng là không."
Anh thừa nhận với một nụ cười tươi, nh́n lại Spencer và Corey đang
đi từ từ về phía chuồng ngựa. "Anh hy vọng Corey sẽ không bị thất
vọng. Cô ấy đang phải ḷng Addison kinh khủng. Cổ đă chụp ảnh anh ta
hẳn một cuộn phim liền tối nay."
"Điều đó không có ư nghĩa ǵ nhiều." Diana nói dối. "Anh cũng biết
nó có niềm đam mê cuồng nhiệt về nhiếp ảnh mà. Bây giờ, nó đang chụp
những bức ảnh hành động, và kể từ lúc Spencer đang cưỡi ngựa..."
"Diana, anh ta c̣n chưa bao giờ trèo lên lưng ngựa nữa là."
"Ôi." Diana cắn môi, rồi lưỡng lự hỏi. "Anh có nghĩ Spencer chú ư
đến cảm giác của em ấy không?"
Cole biết câu trả lời dứt khoát là có, nhưng anh không muốn làm
Diana lo lắng. Và bây giờ anh biết Diana không ở trong câu lạc bộ
hâm mộ Addison nên anh cũng cảm thấy đủ độ lượng để cho người đàn
ông đó vài lời khen. "Nếu anh ta thực sự biết, anh ta hoặc sẽ không
thấy đó là phiền phức, hoặc sẽ quá ga lăng để không làm tổn thương
cô ấy."
Cole chống cả hai khuỷu tay vào hàng rào, và cả hai cùng rơi vào sự
im lặng dễ chịu trong nhiều phút. Cuối cùng, Cole lên tiếng. "Nếu
không phải là Addison , th́ ai là người con trai gần đây nhất làm
tim em đập nhanh?"
"George Sigourney." Diana châm biếm.
"Và gă Sigourney này là một người đua ngựa như Addison à? Hay anh ta
chỉ là một sinh viên đại học giàu có?"
"Ngài Sigourney t́nh cờ là trưởng ban nhập học ở Southern Methodist
— ông ta đă kư vào đơn xin nhập học của em và khiến trái tim bé bỏng
của em xốn xang."
"Diana, thật tuyệt vời!" Anh cắt ngang với nụ cười đầy hưng phấn.
"Sao em không nói cho anh sớm hả?"
Bởi v́ khi em ở cạnh anh, dường như không có ǵ là quan trọng hết.
"Em chỉ đợi đến thời điểm thích hợp thôi." Cô đáp.
Anh ném cho cô một cái nh́n khó hiểu, nhưng không giận. "Em đă quyết
định học ngành ǵ chưa?" Thấy cô lắc đầu, anh nói tiếp, giọng kẻ cả
của một người lớn tuổi uyên bác khuyên bảo một đứa trẻ. "Đừng lo
lắng về việc đó. Có nhiều thời gian để em quyết định tất cả mà."
"Cảm ơn anh." Diana quay lại với một nụ cười tươi. "C̣n anh? Anh đă
quyết định sẽ trở thành ai khi trưởng thành chưa?"
Anh tủm tỉm cười trước câu hỏi xấc xược của cô. "Rồi."
"Ai vậy?"
"Người giàu có." Anh trả lời chắc chắn.
Diana biết anh học chuyên ngành tài chính ở trường đại học, nhưng
không biết ǵ chi tiết về mục tiêu của anh. "Anh đă có kế hoạch rồi
à?"
"Anh có vài ư kiến."
o0o
Ở băi đua ngựa, Spencer dắt con ngựa về chuồng và Corey biết thời
gian ở bên anh đă hết trước cả khi anh nói. "Anh phải đi thôi." Cô
cố nghĩ ra điều ǵ đó thông minh hoặc hóm hỉnh để nói, nhưng bất cứ
khi nào anh đến gần, cô hầu như chẳng thể nghĩ ra ǵ hết. "Anh đă
hứa với Lisa là sẽ đón cô ấy lúc 9 giờ." Anh ta nói tiếp.
"Ồ," Cô đáp ủ rũ, tinh thần tụt hẳn xuống trước thông tin đáng buồn
này. "Lisa."
"Em không thích cô ấy à?" Spencer ngạc nhiên hỏi.
Corey ngạc nhiên trước sự ngu ngốc của đàn ông. Cô cực ḱ ghét
Lisa Murphy, kí ức về Lisa bỗng hiện ra trước mắt.
Một tháng trước, gia đ́nh Corey đến tham dự cuộc đua ngựa từ thiện
gần San Antonio, và Corey rất ngạc nhiên lẫn phấn khích khi nh́n
thấy Spencer ở đó. Kể từ hồi mua máy ảnh, cô đă xoay xở để chụp được
nhiều bức ảnh xuất sắc về Spencer cùng với vài tấm về những con ngựa
khá đẹp. Khi Lisa dắt con ngựa vào trong chuồng sau khi lấy được ruy
băng màu xanh trong nhóm đua ngựa có lối đi ung dung, Spencer đă đi
vào cùng cổ, và Corey liền đi theo sau, giữ khoảng cách nhất định,
hi vọng có được vài cái nh́n lướt qua của anh.
Trong chuồng đầy ngựa, người coi ngựa, người dạy ngựa, những ông
chủ, và những người cưỡi ngựa, nên Corey cảm thấy chắc chắn sẽ không
bị chú ư. Giả vờ xem xét mấy con ngựa, cô di chuyển chầm chậm xuống
lối đi, thỉnh thoảng dừng lại như thể nói chuyện với vài người cưỡi
ngựa gần đó. Cô hầu như đă ở phía bên kia ngay trước gian chuồng
ngựa của Lisa khi Spencer vượt qua cô để lấy một lon cô ca cho người
yêu gần đây nhất của anh ta. Corey quay lưng lại thật nhanh, và anh
không thấy cô, nhưng Lisa th́ có. Cô ta bước ra khỏi gian của ḿnh
và la lối. "Sao cậu lại ở đây như một kẻ quấy rầy vậy hả!" Lisa nổ
ra trong tiếng nói khẽ đầy tức tối. "Cậu không thấy ḿnh đang cư xử
như đứa ngốc khi cứ lẵng nhẵng bám theo Spencer đến mọi nơi anh ấy
đến sao? Ra khỏi đây và tránh xa anh ấy ra!"
Bị bẽ mặt và tức giận, Corey quay về đấu trường, nhập vào với gia
đ́nh ḿnh ở khán đài không có mái che, nhưng vẫn giữ cho máy ảnh sẵn
sàng pḥng trường hợp thấy lại Spencer. Mọi chuyện hóa ra lại rất
tốt đẹp bởi dù không thấy Spencer, nhưng cô đă thấy Lisa bị ngă ngựa
ở ṿng tiếp theo. Khi Lisa hạ mông lên đống đất với chiếc mũ bay ra
ngoài và tóc tai vướng vào mặt, Corey đă chụp được bức ảnh đó và
nhiều thứ khác. Một trong số chúng đă trở thành thứ ưa thích của cô,
và được dán ở vị trí dễ thấy nhất trong pḥng, thậm chí Spencer cũng
không được như vậy.
V́ Spencer vẫn đang đợi câu trả lời nên cô nhún vai, ôn tồn đáp.
"Lisa không phải là người em thích trong số bạn gái của anh."
"Sao không?"
"Anh có thể sẽ cho nó không quan trọng."
"Chúng ta hăy nghe thử xem." Anh yêu cầu.
"Được thôi. Cô ta hèn hạ hơn cả một con rắn hai đầu!"
Anh bật cười, và với một cử chỉ hiếm có của sự cởi mở, anh quàng tay
quanh vai cô, ôm chặt cô một lát. Corey biết nó chỉ đơn thuần là cái
ôm anh em, nhưng cô vẫn thấy ngất ngây đến nỗi hầu như không nhận ra
cảnh tượng hết sức lộ liễu là: Diana đang đứng ở hàng rào bên cạnh
Cole, và tay anh ta gần tay cô ấy đến nỗi chúng như chạm vào nhau.
Hơn nữa, Diana cùng tay trông ngựa khó gần và quyến rũ của nhà
Hayward dường như hoàn toàn bị cuốn vào cuộc nói chuyện của riêng
họ.
Đối với cô trước đó việc này dường như không thể tin được, nhưng khi
nh́n thấy họ ở bên nhau như vậy cũng đủ thuyết phục cô rằng dù họ
không thích hợp thế nào đi nữa, hoặc Diana đă lẩn trốn nó tốt thế
nào đi nữa, th́ cô ấy cũng đă yêu ảnh rồi. Corey ngay lập tức tra
tấn trí óc của ḿnh để t́m ra cách kéo dài thời gian cho họ bên
nhau, đồng thời có thêm thời gian với Spencer. "Spencer," Cô bật
nói. "Anh có thể đưa em về nhà được không?"
Anh chuyển cái nh́n thoáng qua từ đôi t́nh nhân ở hàng rào đến cô.
"Diana không định đưa em về khi rời khỏi đây sao?"
"Đó là kế hoạch." Corey thừa nhận, rồi nở một nụ cười đầy mưu mô với
anh và hất đầu về phía người chị gái đầy tin tưởng của ḿnh. "Chỉ là
em ghét phải phá hỏng buổi tối của họ thôi."
Anh nh́n chằm chằm vào gương mặt cô, rồi chuyển qua Diana và Cole,
nét mặt từ không tin tưởng sang hoài nghi một cách thích thú. "Em
không định ám chỉ rằng Diana thích Cole Harrison đấy chứ?"
"Anh không nghĩ là có thể sao?"
"Không, anh không nghĩ vậy."
"Tại sao? Bởi anh ta làm ở chuồng ngựa à?" Corey nín thở, hi vọng
thần tượng của ḿnh sẽ không có thói xấu của bọn trưởng giả học làm
sang.
"Không, không phải điều đó."
"Vậy, tại sao lại không thể?"
Anh nh́n Diana rồi nghiêng đầu, cười khúc khích. "Anh chẳng thể tin
em không nhận ra rằng Diana là cô gái cuối cùng trên trái đất này
cặp kè với loại người u ám, ủ rũ và tầm thường đó. Trong nhiều khía
cạnh, anh ta sẽ hoàn toàn đe dọa đến cô ấy."
"Điều ǵ làm anh khẳng định như vậy?" Corey hỏi, mặc dù cũng cảm
thấy y như vậy trước đó, khi lần đầu tiên cô nghi ngờ về cảm giác
thật sự của Diana.
"Dựa trên hiểu biết khá cao về phụ nữ," Anh đáp với sự kiêu ngạo
mănh liệt của một người đàn ông. "kết hợp với hiểu biết sâu sắc của
anh."
"Hiểu biết!" Cô giễu cợt một cách phẫn nộ khi nghĩ về cách Lisa
Murphy đang móc câu được anh như thế nào. "Sao anh có thể nói về sự
hiểu biết trong khi lại nghĩ Lisa Murphy là một cô gái khỏe mạnh và
gan dạ nhỉ?"
"Chúng ta đang nói về Diana, không phải Lisa." Anh nhắc nhở cô với
giọng điệu thích thú nhưng mạnh mẽ.
V́ anh rơ ràng là không tin Diana đă thích Cole, Corey đành phải
nghĩ điên cuồng ra lư do khác giải thích tại sao Diana nên ở lại và
Spencer nên đưa cô về nhà. Diana muốn giành thời gian với Cole và
Corey thốt lên lư do duy nhất xuất hiện trong đầu có thể dùng được.
"Được thôi, nhưng anh đang phá hỏng điều ngạc nhiên này nếu anh để
em nói cho anh biết thêm rằng: Diana từng bị ngă ngựa nhiều năm
trước, và chị ấy rất sợ cưỡi ngựa kể từ đó."
"Anh biết."
Cố gắng một cách khó khăn để bám vào sự thật đó, cô nói. "Và Cole đă
cố nài chị ấy cưỡi ngựa, nhưng anh biết đó Diana—chị ấy không thích
bất cứ ai thấy chị ấy thật sự lo lắng hay sợ hăi—"
Đột nhiên hiểu ra, Spencer cười toe toét. "Diana đang có buổi học
cưỡi ngựa riêng!" Anh kết luận—thật thích đáng, nếu sai. "Thật
tuyệt!" Anh hất đầu đến chiếc xe Jeep Cherokee màu trắng của ḿnh
khi họ đến gần đôi t́nh nhân ở hàng rào. "Lấy những thứ của em đi,
rồi anh sẽ đưa em về."
Corey gật đầu và vội vă đi về phía trước với hi vọng ngăn được Diana
phản đối, làm hỏng kế hoạch của ḿnh. "Spencer nói anh ấy sẽ đưa em
về, chị ạ." Cô nh́n Diana khẩn khoản đến mức Cole phải cố nén một nụ
cười. "Và v́ vậy, chị có thể ở lại bao lâu tùy thích."
Diana nh́n cḥng chọc vào Corey kinh ngạc và lúng túng. Không có
Corey như một sự biện hộ, cô không thể và cũng sẽ không nấn ná ở lại
với Cole thêm nữa; tuy nhiên cô cũng muốn Corey có thể về nhà với
Spencer. "Được thôi." Diana đáp, quyết định sẽ rời khỏi đây ngay sau
khi họ đi.
Trong khi Cole cầm lấy dây cương của con ngựa màu nâu đỏ và dắt
người cư trú mới nhất đó vào gian của nó, Diana nh́n cô em cùng
Spencer bước vào trong xe anh ta. Cô đợi đến khi ánh đèn chiếu hậu
của chiếc xe Jeep biến mất ở khúc quanh, rồi bước vào trong chuồng
ngựa để lấy ví và ch́a khóa xe. Ở cuối hành lang quanh một góc
chuồng, Cole đang lấy những gói kẹo trong chiếc túi của cửa hàng tạp
phẩm cô đă mang đến ra đặt trên chiếc bàn tính ọp ẹp bên cạnh tủ
lạnh nhỏ, và Diana liền bước đến chào tạm biệt. "Cảm ơn anh v́ đă
tṛ chuyện giải khuây với em." Cô nói.
"Em không thể về được." Anh bảo và tim Diana đập loạn lên. "Nếu em
về quá sớm thể nào em cũng sẽ gặp họ trên đường." Anh nói thêm với
nụ cười hiểu biết. "Điều đó sẽ khiến cho Addison bối rối và làm
Corey xấu hổ đến chết mất. Sao em không ở lại đây và ăn đống thức ăn
này với anh?"
Thực ra cô có thể tránh chạm trán với Corey và Spencer dễ dàng bằng
cách đi đường khác về nhà, nhưng Cole lại không biết điều đó nên cô
chấp nhận lời đề nghị của anh với nụ cười hạnh phúc. "Em đă ăn tối
rồi, nhưng em sẽ ăn thêm vài cái bánh quy cho bữa tráng miệng với
anh."
"Chúng ta có thể đặt nó lên đùi ḿnh để ăn." Anh nói, đẩy chiếc ghế
trong pḥng ngủ ra như thể nó là chỗ ngồi không thích hợp vậy.
"Em sẽ đi t́m thứ ǵ khác." Cô phản bác và từ góc pḥng quẹo ra hành
lang.
Trong lúc thịt gà và rau đang được đun nóng, Cole đă mở xong những
gói kẹo, chất đầy thức ăn thừa vào đĩa, và bước từ bếp ra ngoài
pḥng khách.
"Ổn rồi." Diana lên tiếng, đứng thẳng dậy và với tới công tắc đèn.
"Nhưng ít ánh sáng đi một chút sẽ làm chúng trông đẹp hơn, tin em
đi." Vừa nói, cô vừa tắt những bóng đèn ngoài hành lang, và Cole
giật nảy người trước hiệu quả đạt được.
Trong gần 10 phút, Diana đă đặt ba bó cỏ khô và một miếng gỗ dán lên
chiếc bàn sáng ánh đèn được phủ bởi chiếc khăn tắm biển đủ màu đỏ,
vàng, da cam lấy từ cốp xe của cô với một chiếc ghế dài tạm thời
h́nh chữ L. Ở chính giữa bàn, giữa hai chiếc đèn dầu, là một cái bát
bằng thép sạch bong đầy lá cây dâm bụt tươi tốt với đóa hoa màu da
cam sặc sỡ. "Thật là tuyệt." Anh thốt lên.
Diana nhún vai, tươi cười đáp. "Mẹ và bà ngoại em đă chứng minh rằng
không khí cùng cách tŕnh bày chiếm 70% trong việc làm nên một bữa
ăn ngon miệng."
"Có lẽ họ đúng đó." Cole bảo trong khi đặt đĩa thức ăn và bánh quy
lên bàn, và liếc qua những bó cỏ khô của ḿnh. Toàn bộ khái niệm về
"cách tŕnh bày" như khi nó được áp dụng cho bữa tối nay anh hoàn
toàn không biết tí ǵ. Anh đă có một sự thỏa thuận tuyệt vời để học
về hàng trăm sự chính xác và tinh tế dù là nhỏ nhất cái mà đi liền
với giàu có và thành công, nhưng ngay bây giờ anh quan tâm đến việc
đạt được sự giàu có nhiều hơn vẻ lịch sự, tinh tế trong xă hội sau
này. "Anh đang sợ đây." Anh nói thêm, duỗi chân đứng lên, đi ra cạnh
bàn. Diana ngồi xuống bàn, bên trái anh.
"Sao thế?" Cô hỏi trong khi bẻ găy một mẩu bánh quy.
"Bởi em thật ấn tượng." Cole không định nói ra điều đó nhưng nó là
sự thật. Trong những việc khác, cô rất sáng suốt và tự chủ. Cô có
giọng nói dịu dàng và hóm hỉnh đến không ngờ, nhưng sự dí dỏm đó quá
tinh tế và giọng nói quá du dương êm ái đến nỗi tính hài hước của cô
hoặc khiến anh mất cảnh giác hoặc lại lôi cuốn sự chú ư của anh.
Nhưng điều mà anh thích nhất ở Diana Foster là tính công bằng, dân
chủ đối với anh, một kẻ trông ngựa thấp hèn.
Diana nói chuyện với anh rất thân thiện, chân thật và không hề có
bất cứ dấu hiệu nào của sự ve văn. Trong những năm làm việc cho nhà
Hayward, hầu như tất cả những người bạn gái cùng tuổi của Barbara
đều có lời đề nghị lăng mạn đối với Cole, và anh đều né tránh được
một cách khôn ngoan lẫn cẩn thận.
Các mưu kế của họ thường lộ liễu, rơ rệt và làm anh thấy buồn cười.
Điều anh tức nhất là những cô gái giàu có, trẻ trung đó dường như
nghĩ rằng họ có thể nỗ lực để quyến rũ một "người thấp kém" bất chấp
sự nguy hiểm dù là nhỏ nhất của những ảnh hưởng do việc đó gây ra.
Cái mà họ cần, theo anh, là một cái phát vào mông thật mạnh, mặc dù
giờ đă quá trễ đối với sự trừng phạt như vậy, dù cho nếu cha mẹ họ
có muốn đến đâu đi nữa.
Và trong lúc này, hay trong bất cứ lúc nào khác, Diana Foster luôn
là trường hợp ngoại lệ thú vị. Cô hầu như luôn là sự ngạc nhiên lớn
đối với anh ngay từ lần gặp đầu tiên, và bây giờ cô c̣n làm anh ngạc
nhiên hơn bất cứ lúc nào, bởi lời khen ngợi lịch sự của anh đă làm
cô đỏ mặt và ngượng ngùng. Điều đó khiến anh nhận ra nỗ lực của cô
nhằm tránh cái nh́n của anh khi lớn tiếng gọi một trong những con
mèo cô đă cùng anh cứu sống, và nó liền nhảy lên ḷng cô.
"Ôi, mày lớn nhanh quá, Samantha!" Cô kêu lên trong khi ôm cả con
mèo nâu vào ṿng tay và đưa cho nó miếng bánh quy. Con chó đen trắng
nhỏ với bộ lông dài, không hề có bất cứ mối liên hệ nào có thể thấy
được với bất kỳ giống nào từng được biết trên trái đất ở dưới chân
cô cả tối, và cô cũng bẻ một mẩu bánh quy cho nó. "Ngồi xuống, Luke!
" Diana ra lệnh, và khi nó ngoan ngoăn tuân lệnh th́ cô ném cho nó
phần thưởng.
"Em có bao nhiêu chó, mèo cả thảy?" Cole hỏi, nh́n những ngón tay cô
âu yếm vuốt ve bộ lông pha màu của con chó như thể đó là lông chồn
chứ không phải lông chó.
"Em không có con nào cả."
Cole sững sờ. Khi bầy mèo con được sinh ra, cô đă quá chú ư vào
chúng, chơi với chúng, và c̣n cố t́m nhà cho tất cả nữa chứ. Chỉ có
Samantha là cô thuyết phục anh giữ lại. Mùa đông vừa rồi, cô xuất
hiện với một con chó bị lạc rất bẩn thỉu trên tay và cũng cố thuyết
phục anh giữ nó lại trong chuồng ngựa. "Em sẽ giúp anh đặt tên cho
nó." Cô t́nh nguyện trong khi Cole vẫn đang phản đối việc nuôi
chúng. "Gọi nó là Luke được không?"
"Nó thích hợp với tên Rover hơn," Cole tranh luận. "hoặc Fleabag."
"Nó sẽ thích hợp với tên Luke khi nó được tắm rửa sạch sẽ."
Cole không thể chống nổi đôi mắt to xanh lá của cô. Tóm lấy gáy con
chó, anh giữ nó tránh xa ḿnh và đi t́m xà pḥng cùng một cái chậu
kim loại. Lẽ tự nhiên, anh cho rằng cô đă nuôi hết tối đa những con
vật vô gia cư trong nhà ḿnh rồi.
Anh tóm lấy chủ đề đó như cách giúp cô thoát khỏi sự xấu hổ đột ngột
vừa rồi. "Mèo con, chưa có ai bảo em là ḷng nhân ái bắt nguồn từ
gia đ́nh à?" Anh hỏi một cách khô khan, dùng nickname mà anh bắt đầu
gọi cô sau khi cô thuyết phục anh nuôi Luke và Samantha.
Cô đặt Samantha xuống và nhấc con Luke lên, đặt trên đùi ḿnh, rồi
nh́n anh một cách giễu cợt. "Ư anh là sao?"
"Là sao anh lại phải đóng vai tṛ là người thay thế bố mẹ con
chó vô chủ bẩn thỉu này mà không phải là em chứ? Lẽ tự nhiên, anh
cho rằng chắc em đă hoàn thành xong nhiệm vụ của ḿnh là chia
sẻ 'gia đ́nh cho những con vật vô gia cư' trước khi chuyển nó qua
anh."
Cô co chân lên và quay sang một bên để Luke và Sam có thể cùng được
cô ôm hôn. "Bố em bị dị ứng với lông chó mèo. Nếu không," Cô nói với
con chó yêu quư. "em đă mang thẳng nó về nhà rồi! Mày lẽ ra có thể
ngủ trên giường với tao đấy…"
Con chó may mắn. Những từ đó bồng bềnh trong đầu Cole và lần
đầu tiên anh không chú ư rằng suy nghĩ của ḿnh đang trôi dạt về
đâu. Anh nh́n ánh đèn nhảy múa trên bức tường sau lưng cô, tạo ra
những h́nh bóng vui mắt xóa tan khung cảnh ảm đạm. Diana cũng có khả
năng làm cho mọi vật xung quanh bừng sáng và đẹp đẽ như thế mà đơn
giản chỉ cần ngồi ở đó. Một ngày nào đó, cô sẽ trở thành một phụ nữ
rất đặc biệt... và cũng rất đẹp nữa, anh thầm nghĩ.
Cô có mái tóc màu đỏ đồng sẫm và làn da mềm mượt như lụa. Trong suốt
những năm qua, bất cứ khi nào anh nh́n cô, cô dường như đều trở nên
đẹp hơn trước, làn da trắng hơn, mắt xanh hơn. Cô cao không quá
1m58, gần bằng vai anh, nhưng trong chiếc quần soóc màu vàng với cái
áo cổ chữ V bên trên, cô có h́nh dáng như một nữ thần xinh đẹp, với
đôi chân dài cân đối, eo thon và bộ ngực đầy đặn. Cái cách cô nh́n
anh khiến anh cảm thấy như bị mê hoặc. Tia nh́n của anh đảo từ hàng
lông mi màu nâu đỏ xuống bộ ngực đầy đặn, rồi dừng lại ngắm những
đường cong trên đôi g̣ má mịn màng và đôi môi mềm mại của cô.
Nhận ra ḿnh đang nh́n ngắm những nét đẹp của người phụ nữ trong một
cô bé ngây thơ, Cole muốn làm cả hai thoải mái bằng một câu hỏi,
nhưng anh lại quá giận bản thân về những ǵ đă nghĩ... và đă muốn.
"Thật là lố bịch khi em từ chối cưỡi ngựa!" Anh nói cộc cằn, khiến
cho cả chó, mèo và cô đều nh́n anh sửng sốt. Nhưng Cole quá giận
ḿnh nên không thấy rằng giọng nói gay gắt của anh sẽ gây ra sự hiểu
nhầm. "Em không có một chút can đảm nào sao?"
Diana không thể tin nổi anh đang nói về cô như vậy. Cô cảm thấy muốn
khóc đồng thời bất b́nh muốn đứng bật dậy, chống tay lên hông và yêu
cầu anh giải thích về câu hỏi đó. Nhưng thay v́ làm vậy, cô nh́n anh
một lúc lâu và b́nh tĩnh nói. "Em không phải là kẻ nhát gan, nếu đó
là ư anh muốn nói."
"Anh hoàn toàn không có ư đó." Cole đáp, cảm thấy ḿnh như một thằng
con hoang. Rơ ràng Diana Foster chắc chắn là một trong những cô gái
can đảm, tốt bụng và độc lập nhất mà anh từng biết. "Thực ra, anh đă
khóc khi bị ngă ngựa lần đầu tiên." Anh nói dối cốt để làm cô thấy
khá hơn.
"Em đă không khóc." Diana kể, bị đánh lừa bởi h́nh ảnh một cậu bé
với mái tóc xoăn đen vừa khóc, vừa lấy nắm tay dụi mắt.
"Không ư?" Cole trêu chọc.
"Không, ngay cả khi em bị gẫy tay hay trong khi bác sĩ Paltrona nắn
lại nó."
"Thậm chí cả một giọt cũng không ư?"
"Không một giọt nào."
"Em cừ thật đó." Anh bảo.
"Không thực sự như vậy." Cô thở dài, "v́ thay vào đó em đă ngất đi."
Cole ngửa đầu ra sau cười lớn, rồi anh trở nên nghiêm túc hơn và
nh́n cô dịu dàng đến nỗi tim Diana bắt đầu đập mạnh. "Đừng thay đổi
nhé Diana." Anh nói, giọng khàn khàn. "Hăy là chính ḿnh thôi."
Diana khó có thể tin rằng buổi tối nay đang xảy ra và anh đang thực
sự nói chuyện với cô rồi nh́n cô như vậy. Cô không biết chuyện ǵ sẽ
xảy ra tiếp theo, nhưng cô không muốn dừng nó lại. "Thế có tốt hơn
không nếu em cao thêm chút nữa?" Cô trêu chọc anh một cách yếu ớt.
Cô nghiêng đầu, nh́n chăm chú vào anh theo cái cách như thể muốn mời
gọi miệng anh hạ thấp xuống, đặt lên đôi môi đang mỉm cười của cô,
và Cole đă chú ư đến nó.
"Có, nhưng đừng thay đổi bất cứ điều ǵ nữa." Anh đáp cố gắng lờ đi
cử chỉ đầy khêu gợi đấy. "Một ngày nào đó, sẽ có một chàng trai may
mắn đến và nhận ra em là kho báu quư hiếm cho mà xem!"
Việc anh dự đoán vô tư về người đàn ông nào khác sẽ chiếm được trái
tim cô cũng đủ làm tắt hẳn niềm vui sướng của Diana. Cô ngồi thẳng
lên, đặt con chó xuống. Tuy nhiên cô chịu đựng thái độ khách quan
của anh, và thực t́nh cũng hứng thú về ư kiến đó. "Nhưng nếu em
không có cảm giác ấy với anh ta th́ sao?"
"Em sẽ có thôi."
"Điều đó chưa từng xảy ra. Em là đứa con gái duy nhất mà em biết
không say mê điên cuồng ai đó và tin rằng anh ta là người duy nhất
em muốn kết hôn." Giơ bàn tay lên, cô bắt đầu đếm những người bạn
của cô bằng đầu ngón tay. "Corey kết Spencer—Haley kết Peter
Mitchell—Denise kết Doug Hayward—Missy kết Michael Murchison—" Phẩy
tay một cách chán ghét, cô kết thúc. "Em có thể đếm nữa và đếm măi."
Cô có vẻ quá chán nản đến mức Cole cảm thấy phải lấy lại tinh thần
cho cô trước khi kết thúc đề tài này. "Tiếp đi, chắc chắn phải có ít
nhất một cô gái ở tuổi em đủ chín chắn để không mù quáng như vậy
chứ."
Mặc dù Cole coi Barbara Hayward là một kẻ ngu ngốc, nhưng Diana lại
không nhắc đến tên cô ta, nên anh chớp lấy cổ như một ví dụ cụ thể
có thể chập nhận được cho quan điểm của ḿnh. "C̣n Barbara th́ sao?
Cô ấy mong sẽ cưới ai?"
Diana chớp mắt khinh bỉ. "Harrison Ford."
"Cũng đáng kể đấy." Anh lạnh lùng đáp.
"C̣n có anh nữa đấy." Diana nói tiếp, tự đấu tranh xem có nên nêu ra
Valerie không, dù cô biết điều này sẽ làm anh cụt hứng.
"Anh ư?"
Anh trông bối rối đến mức tim Diana lại tràn trề hi vọng. Trong các
cuộc nói chuyện của họ suốt hai năm qua, cô đă nghe tất cả về cô gái
tóc vàng xinh đẹp đến từ Jeffersonville và đang học ở UCLA. Cô biết
họ thường trao đổi thư từ và điện thoại nhiều lần với nhau mỗi
tháng, và anh thỉnh thoảng t́m gặp cô ta, thường là vào kỳ nghỉ hè
khi cô ấy về nhà. "Em đang nói đến Valerie ư."
"Ồ." Anh gật đầu hắng giọng, nhưng sự mập mờ đó đă kích thích sự ṭ
ṃ và niềm hi vọng của cô lên cao.
"Gần đây anh có nghe tin ǵ về chị ấy không?"
"Anh có gặp cô ấy vài tuần vào dịp nghỉ xuân."
Diana h́nh dung ra cái cảnh rơ ràng cô không muốn là Cole và Valeria
đang yêu nhau cuồng nhiệt và hoang dại trong khoảng rừng trống dưới
bầu trời đầy sao. Dù sao th́ khung cảnh hoang sơ đó có vẻ hợp với vẻ
ngoài phong lưu, bụi bặm của anh. Trong một phút mềm yếu, Diana đă
mượn quyển niên giám của trường UCLA từ thư viện thành phố Houston.
Qua nó, cô khám phá ra Valerie không những tích cực trong hội nữ
sinh, mà cô ta dường như c̣n đang hẹn ḥ với đội trưởng đội bóng đá
của trường. Ngoài ra, cô ta cao và rất đẹp, cũng như già dặn và chắc
chắn là từng trải hơn Diana. Cổ có đôi mắt và khuôn mặt của nàng
công chúa Bắc Âu với nụ cười tươi tắn như đang quảng cáo kem đánh
răng vậy. Diana đă nỗ lực hết sức để không ghét cô ta. Thực tế, thứ
duy nhất cô ta không có là thứ hạng tốt. Ít nhất đó lại là một điểm
chung giữa Diana và Cole. Điểm trung b́nh của anh là 3.9 và Diana
cũng vậy. "Điểm của Valerie cuối học kỳ là bao nhiêu ạ?" Cô ḍ hỏi.
"Cô ấy bị trượt."
"Tệ quá." Diana lẩm bẩm. "Điều đó có nghĩa là chị ấy phải đi học hè
và anh sẽ không thể gặp được chị ấy khi về nhà à?"
"Anh sẽ không về nhà trừ phi là để gặp cô ấy." Cole đáp.
Diana đă phải giả vờ quá nhiều. Mặc dù cô biết tương đối ít về cuộc
sống của anh trước khi đến Houston, nhưng cô cũng xoay xở để biết
được rằng anh đến từ một thị trấn ở Texas được gọi là thành phố
Kingdom và anh không c̣n ai khác ngoài người bác ruột và ông anh họ
hơn anh 5 tuổi. Cô sớm hiểu rằng bất kỳ nỗ lực nào nhằm biết nhiều
hơn về quá khứ của anh đều chỉ đạt được rất ít kết quả ngoài một câu
trả lời thiếu suy nghĩ hoặc một sự kết thúc vội vă của t́nh bạn mà
cô hết sức quư trọng.
Trong khi anh uống lon cô ca của ḿnh, Diana nh́n ánh đèn vàng lập
ḷe trên chiếc cổ rám nắng tôn lên đường nét thô ráp của chiếc cằm
vuông vức cùng quai hàm rắn chắc của anh, nhưng ánh lửa quá yếu
không đủ sức xuyên qua mái tóc đen dày tựa bóng đêm đó.
Diana hi vọng Valerie đánh giá cao sự chung thủy và tận t́nh của
Cole. Cô hi vọng bạn gái anh sẽ không định biến anh thành một con
chó săn Labrado đă thuần hóa và ăn mặc đẹp thay v́ một con báo như
anh muốn. Có vài thứ ở cô gái có nụ cười kem đánh răng ấy làm cô ta
trông không hợp với Cole. Thèm muốn là không đúng nhưng Diana không
thể dừng lại được!
Bên cạnh cô, Cole đă hạ lon nước xuống một inch và thận trọng nghiên
cứu vẻ cau có muốn chiếm hữu dữ tợn trên gương mặt Diana. "Tệ thiệt,
anh đang uống lon cô ca của em à?" Anh hỏi.
Diana thoát ra khỏi những mơ tưởng của ḿnh và nhanh chóng lắc đầu.
Đă đến lúc phải đi... Tối nay các giác quan, sự lô gíc và tự chủ của
cô đều không hoạt động tốt. "Em sẽ giúp anh dọn sạch đống này." Cô
bảo, đứng dậy thu lượm những chiếc đĩa và đồ đạc bằng bạc.
"Anh phải học ôn thi tốt nghiệp." Anh nói trong khi thổi tắt hai
chiếc đèn và cầm bát dâm bụt màu da cam lên. "Nhưng anh vẫn có đủ
thời gian để chơi một ván bài pinooc trước khi em đi."
Anh bật điện ở hành lang lên khi đưa ra lời đề nghị đó, và ánh sáng
chói mắt đă xóa tan vết tích cuối cùng của sự trang trí lăng mạn của
cô. Cô đă dạy anh chơi bài pinooc và tú lơ khơ năm ngoài, trong suốt
một buổi chiều hiếm hoi và tuyệt vời, khi Corey đến giúp tập luyện
những con ngựa, như cô ấy vẫn thích làm, và không có ai khác xung
quanh. Diana nhận ra, tất cả lúc đó đều hơn bây giờ. Chuyện này phải
dừng lại bởi cô bỗng nhận ra rằng ḿnh không c̣n giữ cho sự tưởng
tượng về anh ở đúng vị trí nữa. Chúng đă hoàn toàn ngoài tầm kiểm
soát. Tối nay, nếu anh ấy hôn cô, cô sẽ lờ đi mọi nguy hiểm để anh
hôn. Để anh ư? Nếu anh ấy đưa cho cô thêm chút khích lệ th́ chắc
chắn cô sẽ hôn anh! Không hiểu làm sao trong vài tuần trước
cô đă bắt đầu liều lĩnh thực sự trao toàn bộ trái tim ḿnh cho anh,
và cái đó đă làm cho tiền đánh cược là quá lớn đối với một cô gái
hiểu biết, người mà thực sự biết rằng sự chênh lệch là quá cao và cô
không thể thắng được.
"Anh quá tốt đó." Cô nói với nụ cười rạng rỡ.
"Không phải đối với tay gian lận như em."
"Em thực sự phải về thôi."
"Anh hiểu." Anh nói với một chút thất vọng, và Diana phải đấu tranh
trước sự cám dỗ ở lại đây lâu hơn. Cô vẫn c̣n dao động khi anh quay
đi, biến vào trong pḥng ḿnh. Đúng lúc anh hiện ra để đi với cô ra
xe, th́ cô đă đặt xong những chiếc đĩa vào bồn. Cô mừng bản thân đă
cưỡng lại được sự cám dỗ ở lại đây trong khi anh với tay phải mở cửa
xe.
"Tiện đây—" Anh bảo khi cô quay qua để nói lời tạm biệt. "Anh có
nghe vài cô gái nói về bữa tiệc sinh nhật thứ 16 ngọt ngào mà cha mẹ
em đă tổ chức hai tuần trước."
Diana quá bận tâm đến nụ cười khó hiểu trên khóe miệng anh nên không
thể nói ra câu nào nghe thông minh hơn. "Đó là tiệc sinh nhật thứ 16
của em."
"Anh biết." Anh đáp, bật cười toe toét trước câu trả lời của cô. "Và
ở quê anh có phong tục tặng cho một cô gái thứ ǵ đó đặc biệt vào
ngày sinh nhật thứ 16 của cô ta—"
Một nụ hôn! Diana nghĩ anh định hôn cô, và mọi sự pḥng thủ
lẫn sợ hăi của cô đều sụp đổ dưới sức nặng của niềm vui và sự lo
lắng. Cô chuyển tia nh́n của ḿnh từ đôi mắt sáng ánh bạc đến đôi
môi gợi t́nh của anh. "Anh định tặng ǵ cho một cô gái đang về nhà,"
Cô thở yếu ớt và nhắm mắt lại. "khi cô ta 16 tuổi?"
"Một món quà!" Anh kêu lên đắc thắng trong khi ch́a tay trái từ sau
lưng ra. Mắt Diana bất thần mở ra, và cô phải bám chặt vào cửa xe để
giữ thăng bằng, nh́n chăm chú vào bàn tay duỗi ra của anh trong sự
ngạc nhiên đáng xấu hổ. Đó là một món quà lớn h́nh thù kỳ cục. Rơ
ràng là anh đă tự bọc nó bằng một tờ báo và buộc nó bằng một cái
trông như là sợi dây giày. Dường như không thấy được sự rối loạn
trong cô, anh đưa nó đến gần hơn. "Lại đây và mở nó ra đi."
Diana lấy lại dáng vẻ của ḿnh, cười rạng rỡ hơn b́nh thường, vào
tháo dây giày màu trắng đó ra.
"Không có ǵ nhiều." Anh nói, nghe không chắc chắn lắm.
Tờ báo rơi xuống để lộ ra một món đồ chơi nhồi bông — một con mèo
trắng to như con mèo thật với cái lưỡi hồng, cặp mắt xanh với mảnh
vải quanh cổ, kêu lên, "Tôi là Pinkerton."
"Em có lẽ là đă có hàng tá con thú nhồi bông thật sự kỳ lạ rồi." Anh
bứt rứt nói thêm khi thấy cô không phản ứng ǵ ngay. "Thật ra em
không c̣n bé để chơi thú nhồi bông nữa."
Anh nói đúng cả hai, nhưng nó không thành vấn đề đối với Diana. Để
tiết kiệm tiền, anh không cần mua nhiều thứ, bao gồm cả thức ăn
ngon. Nhưng thực tế anh đă đi ra ngoài và mua cho cô một món quà.
Nghẹn ngào, cô nhấc món quà b́nh thường, rẻ mạt đó ra khỏi tay anh
cẩn thận như thể nó là món đồ sứ vô giá; rồi đặt nó trước mặt thích
thú ngắm nh́n.
Cole nh́n món đồ chơi đó và nhận ra nó trông thật rẻ mạt bao nhiêu
đối với người như cô. "Nó chỉ là thứ anh t́m được—một vật kỷ niệm—"
Anh bắt đầu pḥng thủ nhưng bỗng ngừng lại, ngạc nhiên khi Diana lắc
đầu để bắt anh im lặng, rồi giữ chặt con thú nhồi bông đó vào ngực
ḿnh, ṿng hai tay ôm chặt nó.
"Cảm ơn anh, Cole." Cô th́ thầm, cọ má vào đầu nó. Diana nh́n anh
mỉm cười rạng rỡ, nhắc lại. "Cảm ơn anh."
Có ǵ đâu, Cole nghĩ, nhưng sự nhiệt t́nh khó tin trong phản
ứng của cô dường như làm tan chảy trong giây lát khả năng nói và suy
nghĩ của anh. Im lặng, anh đóng cửa xe ô tô sau khi cô an tọa trên
ghế, và cũng im lặng anh nh́n ánh đèn chiếu hậu biến mất ở khúc
quanh trên con đường uốn khúc qua những hàng cây dọc theo một bên
đường.
Chương 8
(Người
dịch: Cherry Nguyen)
Diana đă đi được ba giờ khi Cole gấp cuốn sách kinh tế
lại và đẩy quyển vở của ḿnh sang bên cạnh. Vai anh đau nhức v́ phải
cúi xuống quá lâu và năo anh như bị băo ḥa vậy. Thực sự không cần
thiết phải học thêm nữa. Anh đă chuẩn bị đủ cho kỳ thi cuối học kỳ,
và đạt điểm cao chưa bao giờ là mục tiêu của anh. Kiến thức mới là
điều anh theo đuổi. Kiến thức là cái anh cần để đạt được và hưởng
thụ những mục tiêu của ḿnh.
Thờ ơ, anh xoa bóp đôi vai rồi ngửa đầu ra sau nhắm mắt lại, cho
chúng nghỉ ngơi, trong khi nghĩ về lá thư của bác ḿnh. Bức thư vừa
đến sáng nay, và tin tức th́ quá tốt, tốt không thể tin được, đến
nỗi Cole phải mỉm cười trong khi xoay vai qua lại cho đỡ mỏi.
Bốn năm trước, một công ty dầu hỏa đă gạ gẫm Calvin đề nghị ông một
bản hợp đồng 10 ngàn đô nhằm khoan thử một cái giếng trên đất của
Cal. Cái giếng đầu tiên đă không cung cấp được ǵ, nhưng đến năm
sau, họ lại cố gắng lần thứ hai, thêm 5 ngh́n đôla nữa. Và khi chiếc
giếng thứ hai vẫn không cung cấp đủ khí tự nhiên để tạo ra lợi
nhuận, họ đă từ bỏ, và Cal với Cole cũng vậy.
Tuy nhiên, vài tháng trước, một công ty dầu hỏa lớn hơn đă đến gặp
Cal và yêu cầu được khoan ở khu vực khác trên mảnh đất. Cal nói họ
chỉ phí thời gian và Cole cũng đồng ư với ông, nhưng cả hai đă nhầm.
Trong thùng thư hôm nay là bức thư của Cal với tin tức đáng kinh
ngạc rằng chiếc giếng mới là một thành công khổng lồ và "tiền đang
được rót vào đấy".
Ngồi thẳng lên, Cole mở mắt ra, với tay lấy chiếc phong b́ dày chứa
bức thư của bác anh với bản copi hợp đồng công ty dầu hỏa đó muốn
Cal kí vào.
Căn cứ vào sự tính toán riêng của Cal, Cole biết, ông sẽ làm ra
250,000 đô trong năm tới—nhiều hơn số tiền mà một ông chủ trại chăn
nuôi già có thể kiếm được trong cả cuộc đời. Thật mỉa mai thay, Cole
thích thú nghĩ trong khi mở bản hợp đồng cồng kềnh ra, tất cả những
cái đó là của nhà Harrison người mà lẽ ra đă có rất nhiều tiền trong
những năm qua. Calvin Patrick Downing ít nhất có lẽ đă đúng khi muốn
tiêu phí và hưởng thụ của trời cho này. Ông ta có bản tính và chiều
hướng là kẻ bủn xỉn. Chắc chắn một phần tư trong một triệu đô la
cũng không thay đổi được điều đó.
Thay v́ tiêu hai đô la để gọi điện thoại đường dài cho Cole và nói
với anh về tin tuyệt vời này, ông lại gửi cho anh một bức thư và bản
copi hợp đồng qua dịch vụ chuyển phát nhanh thông thường. Và lư do
ông gửi Cole bản hợp đồng là bởi "công ty dầu hỏa nói rằng có những
bản hợp đồng chuẩn không thể bị sửa đổi. Bác tính chẳng cần phải
thiết trả tiền cho một gă luật sư tham lam như bọn hút máu đọc tất
cả điều phức tạp này chỉ để nói lại với ta những điều giống thế.
Nhưng bác biết có trường luật ở trong trường đại học của cháu. Hăy
nhờ một trong mấy tên sinh viên hút máu đó xem xét nó — nếu cháu
không tự ḿnh làm được và nói cho bác biết nếu cháu nghĩ sự thăm ḍ
vùng đất phía Nam có một kế hoạch nào đó phải giữ lại để sử dụng khi
cần."
Đúng là Cal—tiết kiệm. Rẻ tiền. Bủn xỉn.
Cal thường xé các phiếu mua hàng từ báo, tự cắt tóc, tự vá chiếc
quần jean của ḿnh, và mặc cả dữ dội từng đồng một. Điều ông ghét
hơn bất kỳ cái ǵ khác là phải chia tay với thậm chí là một đô la.
Nhưng ông lại nộp 10-ngàn-đô la đầu tiên của ḿnh điều tra xem bài
kiểm tra của Cole có tốt không và v́ vậy mà anh có thể đi học đại
học được.
Một năm sau đó, Cal đă nộp tiếp 5 ngàn đô cho lần kiểm tra thứ hai
của anh.
Khi c̣n là người trẻ tuổi, cô độc, nổi loạn, Cole thường hay vẫy xe
đi nhờ 40 dặm để đến nhà Calvin. Ở đó với Cal, Cole nhận được nhiều
sự hiểu biết và nhiệt t́nh từ ông, điều mà cha anh không thể cảm
thấy. Chỉ ḿnh Calvin hiểu sự thất vọng của anh và tin vào những
giấc mơ của anh, v́ lẽ đó Cole rất yêu mến ông. Nhưng Calvin không
đưa ra sự giúp đỡ đầu môi và nói khích lệ với Cole; ông chỉ đưa anh
tiền để có thể có một tương lai thực sự, rời khỏi thành phố
Kingdom—một tương lai sáng sủa, đầy hứa hẹn với những khả năng không
có giới hạn. V́ vậy, Cole chỉ cảm thấy sự trung thành và hàm ơn đối
với ông hơn mọi cảm xúc khác.
Bản hợp đồng Cal gửi cho anh dài 15 trang, với những hàng chữ in cầu
kỳ và các từ lóng trong ngành luật. Ở ngoài lề, Calvin đă viết bằng
bút ch́ vài nhận xét của chính ông, và Cole mỉm cười trước sự sắc
sảo quỷ quyệt của ông già. Calvin đă bỏ học sau khi học xong lớp 10
để đi làm, nhưng ông là một người ngốn sách, người mà tự dạy chính
ḿnh, và có lẽ đủ giỏi để xứng đáng một học vị danh dự trong trường
đại học. Tuy nhiên, Cole không có ư định nghe theo bác ḿnh kư những
tài liệu này cho đến khi chúng được xem xét lại bởi một luật sư
giỏi, chuyên nghiệp—một chuyên gia về những hợp đồng dầu hỏa và khí
đốt. Cal quỷ quyệt, nhưng trong trường hợp này Cole biết người đàn
ông già hơn này đă hoàn toàn bị loại ra khỏi lớp người như anh. Sau
bốn năm ở Houston, Cole đă nghe, đọc và thấy đủ để biết việc kinh
doanh thật sự được làm như thế nào. Anh biết không hề có hợp đồng
chuẩn nào là không thể thay đổi—và anh biết lợi ích của họ luôn được
bảo vệ bởi người tạo ra bản hợp đồng.
Ngày mai, khi Charles Hayward trở về từ chuyến công tác đến
Philadelphia, Cole dự định sẽ hỏi Hayward tên vị luật sư giỏi nhất
về hợp-đồng-dầu-hỏa-và-khí-đốt ở Houston. Mọi người đều biết là ông
chủ của Cole lúc đầu đă gặp may trong công nghiệp hóa dầu. Hayward
sẽ biết ai là người Cole nên hỏi ư kiến và ông ta sẽ sẵn sàng đưa ra
vài lời khuyên cho anh.
Không như những người có vai vế mà Cole đă gặp, dĩ nhiên là trong
công việc của ḿnh, Charles Hayward không vênh váo, ủy mị và cũng
không lên mặt ta đây. Ở tuổi 50, ông là người đầy nghị lực, chăm
chỉ, thẳng thắn và công bằng. Ông đ̣i hỏi cao trong mọi thứ, từ nhân
viên đến gia đ́nh rồi đến những con ngựa. Ai không được như ư ông
mong—ví như những người làm công, những con chó săn, hay ngựa—đều
sớm bị đuổi khỏi cơ quan, dinh thự… của ông. Nhưng ông cũng đối đăi
với người đáp ứng tiêu chuẩn của ḿnh hết sức tôn trọng. Khi ở nhà,
ông thường đến thăm chuồng ngựa mọi tối, tản bộ dọc các hành lang
rộng phân phát cà rốt và những cái vỗ nhẹ thân thiện cho từng con
ngựa sống trong các gian chuồng tối tân.
Thời gian qua, ông đă bày tỏ một sự đánh giá ngày càng cao đối với
kiến thức của Cole và sự chăm sóc cẩn thận những con ngựa của anh.
Và điều đó dẫn đến phần nào t́nh bạn giữa hai người đàn ông với
nhau. Thường khi Hayward đến thăm mỗi tối những con vật ông yêu quư,
ông luôn ở lại uống cà phê và nói chuyện với Cole, và dần dần, trở
thành người cố vấn đầy kinh nghiệm đối với người đàn ông trẻ hơn
này, đưa ra những lời khuyên và sự hiểu biết sâu sắc về hai lĩnh vực
Cole quan tâm nhất: kinh doanh và tiền bạc.
Khi nói đến các chủ đề đó, Charles đều rất tài giỏi và sâu sắc. Thực
tế, người đàn ông này chỉ có duy nhất một điểm là không nh́n thấy
được, điều mà Cole đă nhận ra, chính là gia đ́nh ông. Bà vợ đầu tiên
của Hayward và đứa con duy nhất của họ đă bị chết trong tai nạn máy
bay 25 năm trước. Nỗi thương tiếc của ông sâu sắc và kéo dài đến nỗi
bây giờ nó vẫn c̣n là một đề tài của mấy cuộc nói chuyện th́ thầm
giữa những người bạn của ông khi họ đến chuồng ngựa.
17 năm trước, ông tái hôn, và bà vợ mới đă nhanh chóng sinh cho ông
hai đứa con: một trai, một gái trong ṿng hai năm. Hayward cực kỳ
say mê vợ, Jessica. Ông cho bà và con họ cực nhiều tiền để mua sắm.
Dường như ông nghĩ rằng họ hoặc phải đi làm, hoặc rốt cuộc phải sống
theo tất cả hi vọng và mong muốn của ông.
Cole lẽ ra nên nói với ông rằng ông đă nhầm. Trong một phạm vi như
thế này, Cole nên cho người thầy thông thái của ḿnh vài ví dụ đau
đớn làm sáng tỏ về kết quả của sự nuông chiều những đứa con và tin
tưởng vào người vợ xảo trá của ḿnh.
Như Cole biết dựa trên sự quan sát và kinh nghiệm của bản thân,
Jessica Hayward là mụ chó cái 40 tuổi xinh đẹp, hư hỏng, lang chạ và
vô luân.
Cô con gái 15 tuổi của bà, Barbara, bị bà ta dọa dẫm, sợ hăi đễn mức
nhu nhược — như một kẻ theo hầu bẩm sinh trong bộ trang phục đắt
tiền, xa hoa bố cô ta mua cho.
C̣n Doug Hayward là chàng trai 16 tuổi duyên dáng, đẹp trai, hoàn
toàn vô trách nhiệm, nhưng theo Cole nghĩ vẫn c̣n hi vọng. Mặc dù
c̣n non nớt, lông bông, nhưng Cole thỉnh thoảng thoáng thấy tính
thẳng thắn của Charles Hayward và vài trí tuệ sắc sảo của một người
già dặn trong Doug. Điểm của anh ta ở mức trung b́nh. Nhưng như anh
ta đă thổ lộ với Cole th́ điểm thi SAT của anh ta rất cao.
Cole liếc nh́n đồng hồ, thấy đă hơn 11h, duỗi tay, anh cố ḱm một
cái ngáp. Anh đi ra hành lang và đi dạo lần cuối xuống con đường bộ
dài để chắc chắn mọi thứ vẫn ổn vào tối nay.
Chương 9
(Người
dịch: Cherry Nguyen)
Jessica Hayward bỏ dở cái công việc buồn tẻ trong pḥng
làm việc ở dăy pḥng ngủ chính và lấy khăn quàng quanh cổ. Mặc chiếc
quần soóc trắng, mỏng với áo phông cộc tay trắng-đỏ bó sát, bà bước
vào pḥng ngủ cảm thấy bồn chồn và cô độc. Chồng bà mai mới về,
nhưng thậm chí nếu Charles ở nhà, ông cũng không thể cho bà cái bà
muốn. Bà muốn sex... thật nóng bỏng, dữ dội, say sưa. Bà không muốn
sex nhạt nhẽo, lịch sự, có thể đoán trước là tẻ nhạt. Cái mà Charles
gọi là “làm t́nh”. Bà không muốn làm t́nh chút nào; bà muốn làm điên
dại. Bà không muốn Charles...
Bà muốn Cole.
Tức giận với bản thân v́ sự thèm muốn bất lực khi theo đuổi tên làm
công đầy nam tính, ngạo mạn, không quan tâm đến ai, người mà c̣n lâu
mới ngang hàng với ḿnh; bà đi đến quầy rượu đặt trong chiếc tủ
tường và lấy chai chardonnay đắt tiền ra khỏi thùng lạnh. Bà mở ra,
đổ một chút vào cái ly có đường viền bằng vàng; rồi đi đến bên cửa
sổ nh́n ra băi cỏ màu đen với những gian ngựa tách rời về bên trái.
Nhắm mắt lại, bà tưởng tượng ra h́nh ảnh sống động của Cole, với đôi
vai rộng và bắp thịt rắn chắc, làn da bóng nhẫy mồ hôi khi anh đè bà
ra đ̣i hỏi không biết mệt mỏi sự thỏa măn về thể xác, điều mà bà rất
thích trong phần lớn thời gian.
Bắp đùi căng lên ngoài ư muốn chống lại những kư ức đó, bà đặt xuống
giá ly rượu và quay mặt ra khỏi cửa sổ. Kéo mạnh chiếc khăn xuống,
bà dừng lại đủ lâu để chạy đi chải đầu rồi cầm chai rượu và một cái
ly nữa lên, mang chúng theo.
Cửa pḥng ngủ con gái bà đă đóng, nhưng có một vệt sáng rơ ràng dưới
khe cửa, và Jessica phải thận trọng di chuyển dọc qua đại sảnh, bước
xuống cầu thang sau nhà.
Bên ngoài, trời đêm nóng nực và ngột ngạt, nặng mùi hoa dành dành từ
khu vườn dọc con đường ṃn dẫn đến chuồng ngựa. Ánh trăng chiếu sáng
những phiến đá lát đường xuyên qua tán sồi, nhưng Jessica không cần
đến nó để t́m ra đường. Bà đă tưởng tượng ra chuyến đi ban đêm này
rất nhiều lần trong mơ và thỉnh thoảng trong hiện thực nữa. Giữ cân
bằng chai rượu cùng hai chiếc ly, bà lén đến bên cạnh cửa chuồng
ngựa, vui mừng khi hơi điều ḥa mát lạnh phả vào làn da ẩm ướt của
ḿnh.
Không buồn bật đèn hành lang chính lên, bà bước thật nhẹ nhàng đến
góc tường và dừng lại trước ô cửa pḥng anh. Cole đang quay lưng
lại, và bà đă thấy trước rằng anh sẽ cởi áo ra ném nó sang bên cạnh.
Ánh đèn êm dịu từ chiếc đèn trên bàn giấy làm nổi bật cơ bắp cuồn
cuộn của đôi vai cùng chiếc lưng thon của anh, và khi anh kéo khóa
quần jean xuống hơi thở bà trở nên gấp gáp hơn.
Có lẽ tiếng thở hầu như rất nhỏ đó đă báo động cho Cole, bởi anh đột
nhiên quay ngoắt ra xung quanh rồi gh́m chặt bà trong cái nh́n lúc
đầu th́ hoảng sợ rồi đến bực bội. "Bà làm tôi sợ hết hồn, Jessica!"
Jessica giơ chai rượu và hai cái ly lên rồi tự nhiên đi vào pḥng
anh như thể là chủ của nó. "Tôi thấy có ánh sáng ở dưới này, và v́
cả hai chúng ta dường như đều không ngủ được nên tôi nghĩ chúng ta
có thể tṛ chuyện với nhau."
"Vấn đề thực tế là tôi đang mệt và không muốn có bất kỳ lo lắng nào
trong khi ngủ."
"Không cần thiết phải lo lắng như vậy." Jessica nói trong khi ngồi
xuống mép bàn giấy, bắt chéo đôi chân mảnh dẻ lên, để chiếc dép đu
đưa trên những ngón chân. "Tôi đă lâu không gặp cậu rồi và tôi quyết
định làm một cuộc viếng thăm thôi. Đó là tất cả." Bà nói thêm
trong khi nghiêng sang một bên và đổ rượu vào hai chiếc ly.
"Thật ư, đó là tất cả sao?" Cole mỉa mai trong khi nh́n cái áo bó,
chiếc quần soóc hở hang và nụ cười quyến rũ của bà ta. Thận trọng
anh với lấy áo ḿnh nhưng bà lắc đầu, nụ cười chuyển sang cứng cỏi,
kiên quyết.
"Đừng mặc áo vào, anh yêu. Em thích nh́n anh thế này hơn."
"Jessica," Anh nói, giọng sắc nhọn. "chúng ta không định thực hiện
tất cả lại đấy chứ. Nó đă qua, đă kết thúc rồi. Tôi đă nói rồi, tôi
đang mệt."
"Thật là vô lễ khi nói với chủ của ḿnh như vậy." Bà đáp, rời khỏi
bàn và đến hôn vào má anh.
"Mẹ kiếp, ngừng lại!" Cole kêu lên, quay phắt đầu sang bên cạnh. Lúc
này, đó là chiến thuật lảng tránh thích hợp nhất. Phương sách cuối
cùng là dùng bạo lực để buộc bà ta ra khỏi đây. Nhưng anh không
muốn chạm vào bà ta. Hơn nữa, anh không chắc liệu rằng chạm vào
bà ta có làm kích thích dữ dội tâm trạng của bả hoặc tệ hơn—kích
thích ham muốn của bả hay không. Giường ngủ ở ngay đằng sau, trừ khi
phải cưỡng bức bà ta ra khỏi đây c̣n không anh rơ ràng đă bị đưa vào
tṛng rồi. Jessica cũng nhận ra anh đă bị đặt vào tṛng và bà ta
liền di chuyển tới trước, nở một nụ cười chiến thắng.
"Jessica—" Anh cảnh cáo "V́ chúa, bà đă có chồng rồi!"
"Em biết," Bà trả lời, cởi áo ra ném nó lên giường.
"Tôi rất thích chồng bà." Cole nói, cố gắng né tránh bà ta nhưng
không thành công.
Bà nh́n anh chăm chú, mắt mở to v́ kinh ngạc trong khi với tay ra
sau lưng tháo chiếc áo con. "Em cũng thích anh ấy." Bà đáp.
Nếu t́nh trạng khó khăn này của anh không quá hèn hạ và kinh khủng
th́ chắc chắn Cole đă bật cười trước sự lố lăng của nó: một người
đàn bà đẹp đang cởi quần áo trước mặt anh, dùng cơ thể của ḿnh để
ngăn anh trốn thoát, trong khi vẫn ngây thơ tuyên bố là yêu chồng,
người mà bà ta đang cố cắm sừng. Anh cảnh cáo. "Tôi không dễ bị lú
lẫn trước một điệu múa thoát y đâu."
"Anh sẽ sớm thấy vui mắt thôi." Bà ta hứa hẹn, dây áo con tuột xuống
cánh tay.
"Bà thậm chí c̣n không biết đến khái niệm chung thủy với chồng ḿnh,
đúng không?" Anh nói, đặt tay lên dây áo để chúng không tuột khỏi cổ
tay bà.
"Em luôn luôn chung thủy khi Charles ở đây." Bà ta đáp, mắt trở nên
nóng bỏng, bàn tay thoa lên đám lông ngực đen của anh. "Chỉ là anh
ấy không ở đây tối nay, c̣n anh ở đây và em th́ đang rất buồn tẻ."
"Thế là sau đó bà quyết định thực hiện sở thích riêng chứ ǵ." Cole
hỏi, giữ chặt tay bà ta lại trong tay anh.
Bà khẽ cười trong họng, quàng hai tay thật chặt lên cổ anh, và bắt
đầu cọ xát cơ thể ḿnh vào bắp đùi anh.
Cole không hề bị cám dỗ hay kích thích; anh đang mất kiên nhẫn và
bực ḿnh. "Tôi đang cảnh cáo bà đấy." Anh bảo, chụp lấy cổ tay bà ta
và hất chúng ra. "Đừng làm điều này trở lên gay go đối với cả hai
chúng ta."
Bà di chuyển hông vào sát anh ḥng kích thích nhục dục của anh, và
cười khêu gợi trong họng như thể cố t́nh hiểu sai ư anh vậy. "Không,
em sẽ không nói nó rất gay go. Em sẽ nói nó rất to lớn,
nhưng không—"
Ánh đèn huỳnh quang đột nhiên bừng lên dọc hành lang bên ngoài pḥng
như thể có ai đó đă bật những bóng đèn chuồng ngựa chính lên và Cole
vội đưa tay bịt mồm bà lại.
"Cole?" Charles Hayward gọi với giọng trầm, thân mật cách đó khoảng
30 feet. "Tôi nh́n thấy đèn của cậu vẫn c̣n sáng và quyết định đến
xem người cư trú mới của chúng ta ra sao. Cậu nghĩ thế nào về nó?"
Dưới tay anh, môi Jessica bắt đầu run rẩy và mắt bà mở lớn hoảng sợ.
"Tôi đang ở đây!" Cole gọi vọng ra ngoài trong khi thả tay ra khỏi
mồm bà ta.
"Ôi Chúa ơi! Tôi phải ra khỏi đây ngay!" Jessica kêu lên, toàn bộ cơ
thể cứng đơ lại.
Bà ta sợ hăi đến nỗi Cole có thể sẽ thấy thương hại nếu bả không đặt
cả hai vào t́nh cảnh hiểm nghèo này. Như anh đă biết về những cuộc
viếng thăm ban đêm trước kia của Charles Hayward th́ ông ấy sẽ đi
vào căn bếp nhỏ hẹp để làm cho ḿnh cốc cà phê; rồi sẽ mong Cole đi
cùng dọc các gian chuồng ngựa, thảo luận về từng con một. Nó đă
thành thói quen rất dễ chịu của cả hai trong nhiều năm nay, và b́nh
thường Cole hết sức thích thú, đặc biệt là khi Hayward ở lại nói
chuyện với anh về những vấn đề khác. Hayward là người có học thức và
có nhiều thông tin đáng kinh ngạc về nhiều đề tài đa dạng khác
nhau... nhưng không bao gồm về vợ ông.
"Nghe đây!" Cole nói, giọng khe khẽ và quyết liệt trong khi chộp lấy
chiếc áo đáng nguyền rủa của bà ta và ném nó vào tay bà. "Ông ấy
đang ở trong bếp, tự làm một cốc cà phê cho ḿnh."
"Rồi ông ấy đang phong tỏa cánh cửa duy nhất để ra ngoài." Bà hổn
hển. "Tôi đă bị đặt bẫy."
Cole không bận tâm đến lời chỉ trích đó. "Đừng hoảng sợ thế." Anh
cảnh cáo bởi trông bà có vẻ đang phát điên lên v́ sợ hăi. "Tôi sẽ
đóng cửa pḥng lại và ông ấy sẽ không vào đây hoặc thấy bà được
đâu."
"Tôi phải về nhà ngay!"
"Cole?" Charles gọi lớn. "Cậu có muốn uống cà phê không?"
"Không, cảm ơn." Cole trả lời, anh đă lùi lại phía cánh cửa, dùng
người ngăn không cho Charles có thể nh́n vào mà thấy người đàn bà
đang khỏa thân một nửa, cặp mắt hoang dại đứng giữa pḥng, giữ chặt
chiếc áo của ḿnh trên ngực.
Anh để bà ta ở đó, đóng cánh cửa lại sau lưng và đi chân không với
bộ ngực trần vào trong bếp nơi Charles vừa mới khuấy xong cốc cà
phê. "Tuyệt!" Người đàn ông lớn tuổi hơn nói, nh́n Cole với nụ cười
mong đợi. "Cậu nghĩ ǵ về con ngựa chơi polo nhỏ đó?"
"Cũng không tồi." Cole đáp, rồi anh buộc ḿnh phải đưa ra một lời
nói đùa không ra đâu vào đâu. "Tôi không biết nó chơi polo tốt như
thế nào, nhưng là một con ngựa, nó là con vật ưa nh́n đó."
Con ngựa chơi polo này chỉ ở cách ô cửa vào pḥng Cole vài gian
chuồng và Cole, theo bản năng, e rằng Jessica đang định cố bỏ trốn
khỏi hiện trường tội ác mà bà đă xâm phạm vào và có thể để bản thân
bị bắt trong lúc đó. "Ngài có lẽ muốn xem chân trước của con ngựa
cái màu nâu đỏ trước." Anh gợi ư, cố t́nh bước đến đằng cuối chuồng
ngựa. Charles trở nên lo lắng, lập tức đi theo Cole xuống dọc hành
lang.
"Có chuyện ǵ với cái chân của nó vậy?"
"Nó bị thương ở chân khi thực hiện một cú nhảy hôm qua."
"Ai đă cưỡi nó?" Charles hỏi, ḷng cảm thông với con ngựa săn nhảy
tuyệt đẹp mà ông thường thích cưỡi.
"Barbara." Cole đáp.
"Cũng đáng kể đấy." Hayward nhăn mặt chán ghét. "Ta đă cố không quá
sốt ruột với Barb nhưng cho đến nay, nó vẫn không giỏi bất cứ cái
ǵ. Ngoại trừ nói chuyện qua điện thoại về các chàng trai. Nó làm
cái đó giỏi lắm."
Không trả lời, Cole mở chiếc cửa gian chuồng nặng nề bằng gỗ sồi ra,
và Charles đi theo anh vào trong. Đưa cho Cole cốc cà phê của ḿnh,
ông cúi xuống đích thân xem xét kỹ chiếc chân bị băng bó của con
ngựa cái lớn.
"Không quá sưng lên." Ông nhận xét. "Thuốc xoa bóp cậu trộn có mùi
như địa ngục vậy, nhưng tác dụng rất tốt đấy. Ta vẫn nghĩ cậu nên
trở thành một bác sĩ thú y." Ông nói thêm, đứng dậy nhanh hơn Cole
muốn rất nhiều, và vỗ nhẹ con ngựa cái để tạm biệt. "Ta chưa bao giờ
gặp ai có cách chăm sóc động vật tốt hơn."
"Chúng sẽ không sát lại gần như thể là rất mến tôi đâu nếu tôi đặt
những cái ống tẩy giun sán dưới mũi chúng." Cole nói, liếc nh́n điên
cuồng xuống hành lang. Hơi thở anh như nghẹn lại khi thấy khuôn mặt
của Jessica xuất hiện ở trước cửa pḥng anh, rồi điên cuồng chạy qua
hành lang, giữ chặt chiếc áo trắng-đỏ trên bộ ngực trần của ḿnh.
Cole đung đưa người ra xung quanh để ngăn Charles Hayward rời khỏi
gian chuồng này và trong quá tŕnh đó, anh đụng phải cốc cà phê trên
tay ông làm sánh ra đống cỏ khô, nhỏ xuống áo Charles.
"Cái—" Hayward bắt đầu; nhưng anh cắt ngang tiếng kêu thảng thốt của
ông lại và lướt nh́n những giọt cà phê đó.
"Tôi xin lỗi." Cole nói.
"Không sao, ta sẽ thay cái khác. Sao câu không đặt con ngựa cư trú
mới của chúng ta lên một đoạn đường dài hơn và xem nó đi được bao
xa. Ta chỉ có nửa giờ để xem xét nó ở Memphis trong một gian chuồng
v́ đó là tất cả thời gian ta có." Ông nh́n chăm chú vào Cole đang
bắt đầu quay lại và hỏi. "Có ǵ không ổn à? Cậu dường như hơi cáu
kỉnh vào tối nay."
Cole lắc đầu phủ nhận và đi theo ông dọc hành lang, thực sự bắt đầu
tin rằng Jessica đă trốn thoát an toàn và sẽ không có ǵ tồi tệ hơn
xảy ra ngoài tṛ hề của bà ta tối nay. Nhưng niềm tin đó đă đến quá
sớm. "Thật là lạ." Charles Hayward nói lúc đi qua pḥng Cole. "Ta rơ
ràng nh́n thấy cậu đă đóng cánh cửa lại khi ra ngoài rồi cơ mà."
"Có thể nó đă bị đu dưa và rồi tự mở ra—" Cole bắt đầu nhưng giọng
nói của anh yếu dần rồi mất hẳn khi Hayward đột ngột dừng lại và một
nụ cười bí hiểm nở trên môi khi mắt tập trung nh́n vào những thứ
trong pḥng Cole.
"Ta chắc cậu đang giải trí th́ đă bị ta đă cắt ngang," Hayward nói.
"và giờ cô gái trẻ đó đang chạy trốn hoặc ở trong nơi ẩn—"
Tia nh́n của Cole dơi theo ông đến chiếc áo con bằng ren màu trắng
nằm trên sàn nhà gần chiếc giường nhàu nhĩ của Cole. Nhưng trước khi
anh có thể phản ứng, người đàn ông già hơn đă chú ư đến thứ đáng
chết hơn chiếc áo đó rất nhiều, mặt ông từ giật ḿnh rồi chuyển sang
giận dữ, buộc tội. "Đó không phải là những ly rượu của ta sao?" Ông
hỏi, bước về phía trước và giật lấy chai rượu nh́n vào nhăn. "Và đây
là chai rượu ưa thích của Jessica—"
"Tôi đă mượn nó—" Cole bắt đầu. "Không, tôi đă lấy trộm nó—" Anh
nói, cố gắng tránh cái điều không thể tránh khỏi khi Hayward đuổi
theo về phía cuối hành lang chuồng ngựa, nh́n kĩ qua ánh sáng trắng
của đường đua hướng về chiếc cửa màu đen của ngôi nhà.
"Đồ chó đẻ!" Hayward nổ bùng lên trong khi chạy như bay, đu đưa cánh
tay phải của ḿnh, mối liên hệ đầu tiên của ông với quay hàm của
Cole khiến ông choáng váng. "Mày là đồ con hoang!"
Tự do trong chốc lát khỏi sự phát hiện suưt xảy ra, Jessica chạy
thật nhanh vào nhà, lên cầu thang vào pḥng ḿnh, nhưng khi liếc
nh́n qua cửa sổ, bà thấy chồng đang tức điên lên vừa đi vừa chạy từ
chuồng ngựa hướng về nhà. "Ôi Chúa ơi!" Bà thở dốc, run rẩy kinh hăi
khi cuộc sống tốt đẹp bấy lâu nay bắt đầu tan vỡ. "Ta phải làm ǵ
đây—?" Bà th́ thào, t́m kiếm một cách hoang dại nơi nào đó quanh
pḥng để tránh thảm họa sắp xảy ra.
Dưới tầng, Barbara đă chuyển âm thanh nổi sang mức độ khác và nguồn
cảm hứng của cô bỗng bị phá vỡ.
"Barbara!" Jessica khóc lóc, lao vào pḥng con gái, đóng sầm rồi
khóa cửa lại sau lưng.
Barbara ngước nh́n lên từ quyển tạp chí cô đang đọc dở, đầu tiên
giật ḿnh rồi trở nên cảnh giác. "Mẹ— Có chuyện ǵ vậy?"
"Con phải giúp mẹ, con yêu. Chỉ làm theo những ǵ mẹ bảo và đừng hỏi
ǵ cả. Mẹ sẽ làm nó bơ công con trong khi—"
Chương 10
(Người
dịch: Cherry Nguyen + Vân Hương + Anh Thư)
Dallas, 1996
"Chào buổi chiều, ngài Harrison. Và, xin chúc mừng ngài." Người bảo
vệ gọi khi chiếc limousine của Cole đi qua lối vào chính khu Công
nghiệp Thống nhất rộng 50 mẫu cực kỳ hiện đại cách không xa chỗ hệ
thống Anh ngữ của Ross Perot. Nơi cho xe vào gồm bốn con đường nhỏ,
nhẵn thín, ngoằn ngoèo đi qua những hàng cây xanh ŕ, một đài phun
nước lớn và một cái hồ nhân tạo. Vào những ngày đẹp trời, nhân viên
làm việc trong bảy ṭa nhà kính nằm rải rác kết nối lại với nhau
bằng nhiều lối qua đường có rào chung quanh thường xuyên tụ tập ăn
trưa tại đó.
Chiếc limo lượn qua toà nhà tổng công ty Thống nhất và tiếp tục vượt
qua khu nghiên cứu có ba người đàn ông đứng trong những chiếc áo
khoác ngoài màu trắng được tuyển vào sau một cuộc thảo luận sôi nổi
khi họ tới gần cửa trước. Chiếc xe cuối cùng cũng lăn bánh dừng lại
trước một tấm biển kín đáo ở lề đường có ḍng chữ "Cơ quan chấp
hành."
"Xin chúc mừng, ngài Harrison." Người tiếp viên nói khi Cole bước ra
khỏi thang máy trên tầng sáu.
Cole đáp lại bằng cái gật đầu lơ đăng và tiếp tục băng qua khu vực
lễ tân được ngăn cách với các văn pḥng bằng một bức tường cao đóng
ván gỗ tếch mang biểu tượng của tập đoàn. Ở đó, những vị khách hẹn
trước ngồi đợi trong sự tiện nghi sang trọng trên hàng ghế da màu
xanh nhạt, bao quanh là một biển thảm dày kiểu phương Đông, những
chiếc bàn gỗ gụ trang nhă với các mảnh nổi bật th́ được làm bằng gỗ
xà cừ hoặc được tô điểm bằng màu đồng thau.
Quên đi sự lộng lẫy có chừng mực ở khu vực tiếp tân, Cole quay sang
bên phải đằng sau bức tường, tiếp tục đi dọc hành lang trải thảm
hướng về văn pḥng ḿnh. Anh chỉ ngờ ngợ nhận ra chỗ này hôm nay im
lặng một cách ḱ lạ.
Khi Cole đi qua pḥng họp chính, Dick Rowse, người đứng đầu trong
mối quan hệ về quảng cáo và công chúng, chặn anh lại. "Cole, anh có
thể vào đây một lát được không?"
Ngay sau khi Cole bước vào pḥng, những nút chai sâm panh bắt đầu nổ
đôm đốp, và 40 nhân viên cùng vỗ tay rào rào để bày tỏ thái độ trân
trọng đối với hành động phi thường mới nhất của tập đoàn—giành được
của một hăng điện tử đang phát đạt những hợp đồng quốc doanh béo bở
về bản báo cáo tài chính của họ và một phần mềm máy tính mới được sử
dụng trong quá tŕnh kiểm tra. Công ty điện tử Cushman, điều hành
bởi hai anh em Kendall và Prentice Cushman, đă là mục tiêu của những
nỗ lực nắm quyền kiểm soát thù địch được phát động bởi rất nhiều
công ty lớn hơn. Và những trận chiến công khai đẫm máu, ác liệt liên
tiếp xảy ra khắp nơi. Hôm nay, Công nghiệp Thống nhất đă giành được
chiến thắng, và cả giới truyền thông đang phát điên lên v́ điều đó.
"Chúc mừng, Cole." Corbin Driscoll, giám đốc điều hành, lên tiếng
trong khi đặt một ly rượu vào tay Cole.
"Diễn văn!" Dick Rowse kêu to. "Chúng tôi muốn một bài diễn văn."
Ông ta kiên quyết yêu cầu với giọng hài hước của người đă uống quá
nhiều, đang cảm thấy bị thôi thúc phải làm tất cả mọi người thấy
thoải mái và mọi thứ trông tốt đẹp hơn. Trong trường hợp này, mọi cố
gắng của ông ta là một điều đặc biệt sai trái, bởi sự thân thiết vui
vẻ giữa hội đồng quản trị với CEO (1) của công ty đơn giản là không
bao giờ tồn tại.
Cole nôn nóng liếc nh́n ông ta, rồi mủi ḷng và đưa ra bài "diễn
văn" của ḿnh.
"Thưa quư ông, quư bà." Anh nói với nụ cười lấy lệ. "Chúng ta đă chỉ
mất 150 triệu đô để lấy được một công ty, cái mà sẽ không có giá trị
bằng nửa số đó nếu chúng ta không thể bán ra thị trường phần mềm máy
tính đấy. Tôi nghĩ tất cả chúng ta sẽ phải rất bận rộn để nghĩ ra
cách làm cắt giảm sự thua lỗ nếu điều đấy xảy ra."
"Tôi đă hy vọng một lời trích dẫn có thể dùng đối với giới truyền
thông." Rowse bảo. "Điện thoại của tôi đă phải tắt suốt kể từ khi
thông báo được đưa ra hai giờ trước."
"Tôi dành việc này cho ông. Nghĩ ra những lời trích dẫn cho giới
truyền thông là việc của ông, Dick, không phải của tôi." Anh đáp rồi
quay ra, đi về văn pḥng của ḿnh, bỏ mặc Dick Rowse đang cảm thấy
bị khiển trách và những người khác cũng thấy bị mất hứng một chút.
Trong nhiều phút sau, mọi người đều giải tán, chỉ c̣n lại Rowse,
cùng người trợ lư mới của ông, Gloria Quigley, và Corbin Driscoll
trong pḥng hội nghị.
Gloria Quigley là người nói đầu tiên. Cô ta cao, tóc vàng, đẹp quyến
rũ, 30 tuổi, là thành viên trẻ nhất và mới nhất của hội đồng cấp
cao. "Thật là thất vọng." Cô ta lên tiếng, thở dài bực tức. "Cả phố
Wall đang náo động lên bởi Công nghiệp Thống nhất đă giật mạnh
Cushman ra khỏi Matt Farrell's Intercorp và hai người chơi mạnh hơn
khác. Chúng ta đều rất phởn phơ, nhân viên văn pḥng th́ tự
hào, và những người gác cổng, quét dọn có lẽ đang nhảy cẫng lên." Cô
ta kết thúc. "Nhưng c̣n người đàn ông đă vạch ra và điều khiển kế
hoạch mua lại toàn bộ công ty đó th́ dường như chẳng quan tâm lắm."
"Ồ, anh ta có quan tâm đó." Dick Rowse bảo. "Khi cô làm ở đây được
sáu tháng, cô sẽ nhận ra rằng ḿnh vừa trông thấy Cole Harrison biểu
lộ thái độ hài ḷng cực kỳ đó. Thực tế, vừa năy anh ta đă vui sướng
hơn tôi từng thấy rất nhiều."
Gloria nh́n hai người ủy viên ban quản trị với sự ngờ vực. "Anh ta
như thế nào khi không vui."
Corbin Driscoll lắc đầu. "Cô không muốn thấy điều đó đâu."
"Anh ta không thể tệ hơn như vừa năy được?" Gloria tức giận.
"Ồ, vậy sao?" Corbin giễu cợt. Ông ta chỉ vào mái tóc dày, màu xám,
chải chuốt không chê vào đâu được của ḿnh. "Tôi đă không có một sợi
tóc màu xám nào hai năm trước, khi vào làm việc cho Cole." Hai người
c̣n lại bật cười, và ông ta thêm. "Tiền lương cao, béo bở với chương
tŕnh quảng cáo lời lăi bạn có khi vào làm việc ở đây đều đi kèm với
một vài điều kiện ràng buộc."
"Như cái ǵ?" Gloria hỏi.
"Như những cuộc gọi lúc nửa đêm v́ Cole đột nhiên nảy ra vài ư tưởng
mới và muốn bạn phải thực hiện nó." Dick Rowse đáp. "Và tốt hơn hết
là cô nên học cách gói gém va li và bắt một chuyến bay với lời báo
trước trước đó một giờ ngày cuối tuần."
"Cuối tuần?" Gloria kêu lên trong sự khiếp sợ giả tạo. "Tôi
sẽ phải bắt đầu tắt máy trả lời tự động ở nhà vào mọi tối thứ sáu
thôi!"
"Tôi rất vui v́ cô đề cập đến điều đó." Rowse nói với nụ cười nhăn
nhó trong khi tḥ tay vào túi rút ra một vật nhỏ màu đen. "Quà cho
cô đây—một thứ để thay thế máy trả lời tự động của cô và là bằng
chứng làm tin, rằng cô có vị trí khá quan trọng ở đây."
Gloria tự động đưa tay ra và Rowse đặt một tờ giấy vào ḷng bàn tay
cô. "Chào mừng đến Công nghiệp Thống nhất." Ông ta nói cộc lốc. "Tuy
nhiên nếu khôn ngoan, cô nên đi ngủ với tờ giấy đó."
Mọi người bật cười, nhưng Gloria đă biết khi cô xin công việc này là
rất nhiều yêu cầu sẽ được dành cho cô. Sự thách thức chính là phần
lớn sức hấp dẫn của nó.
Trước khi rời khỏi hăng Dallas PR(2) của ḿnh để đến làm việc cho
Công nghiệp Thống nhất, cô đă đọc rất nhiều bài báo có thể t́m được
về nhà doanh nghiệp bí ẩn, tháo vát, người mà đă làm nên lịch sử
bằng việc đặt tất cả lại thành một khối liên kết rất lớn và có rất
nhiều lợi nhuận trước khi anh ta 30 tuổi.
Từ kinh nghiệm cá nhân, cô biết anh ta là một ông chủ luôn đ̣i hỏi
cao và khắt khe với thái độ tách biệt lẫn thiếu kiên nhẫn làm mất
hết sự thân thiện. Thậm chí những ủy viên ban chấp hành có thâm niên
hơn đều đối xử thận trọng và tôn trọng đối với anh.
Anh ta dường như không quan tâm về việc có tạo ra kẻ thù cũng như
việc anh có trên mặt báo hay không. Anh ta chỉ bảo vệ một cách tàn
bạo danh tiếng của tập đoàn.
Phục vụ khách hàng là "điểm nóng" theo cá nhân anh. Kết quả của tiêu
chuẩn cao, nghiêm khắc đó là Công nghiệp Thống nhất đă nhận được sự
đánh giá thích đáng về thái độ phục vụ khách hàng tuyệt vời của mọi
người ở các công ty dưới cái ô tập thể của nó. Liệu công ty con vừa
mới giành được là một hăng sản xuất thuốc nhầm lẫn, một dây chuyền
nhỏ thức ăn nhanh, hay là một công ty dệt lớn. Yêu cầu đầu tiên
trong kinh doanh đối với tổ nắm quyền của Harrison là mang về khu
vực phục vụ khách hàng tối đa đạt tiêu chuẩn cao của Công nghiệp
Thống nhất.
"Anh ta là một điều bí ẩn hoàn toàn đối với tất cả mọi người trong
giới kinh doanh, bao gồm cả những người quanh đây nữa." Gloria nói
lớn. "Không ai thật sự biết bất cứ điều ǵ về anh ta. Tôi đă từng
thích anh ta khi ảnh làm những bản tóm tắt trong suốt thời kỳ nắm
quyền Erie Plastics hai năm trước. Một người bạn nói với tôi rằng
những người dự thi MBA(3) đang học kỹ xảo điều hành của ảnh."
"Tốt, Erie Plastics không quá rắc rối. Tôi có thể đưa cho cô một bản
tóm tắt ngắn gọn, súc tích điều ǵ thực sự đă xảy ra ở đó, và cô
không cần phải là người dự thi đến tŕnh độ cử nhân để có thể hiểu
nó đâu." Corbin nhăn nhó đề nghị.
Cô tập trung nh́n ông. "Làm ơn."
"Về căn bản, lư do Cole thành công là do anh ta đă chạy đua trong
những cuộc cạnh tranh bằng thời gian và tiền bạc. Khi những tập đoàn
khác quyết định giành lấy một công ty, họ cân nhắc giá trị mức thu
nhập đối với họ so với giá của nó về tiền bạc và thời gian. Nếu giá
quá cao, họ phải giảm sự thiệt hại và rút lui. Đó là thói quen đă
được định sẵn trong số các tập đoàn thành công trên khắp thế giới.
Và đó cũng là cách những đối thủ của Cole dùng để chơi. Trong lúc
trận chiến đang dữ dội, họ luôn luôn ước định lại ḿnh sẽ mất những
ǵ và đạt những ǵ; rồi sau đó họ cố gắng dự đoán bước tiếp theo của
đối thủ dựa trên các ước lượng của họ về cái mà anh ta phải
mất và có được.
"Cole th́ khác. Khi muốn cái ǵ, anh ta sẽ không dừng lại cho đến
khi có được, dù giá có là bao nhiêu đi nữa. Những đối thủ của anh ta
cuối cùng cũng nhận ra rằng, đó là điều đem đến cho Cole một khía
cạnh lớn hơn. Ngày nay, khi ảnh quyết đạt được thứ ǵ, những kẻ bán
tiềm tàng khác thông thường đều đến lôi kéo và để ảnh có nó, hơn là
đi đến phiền hà và tổn phí để chống lại. Về căn bản, đó là vũ khí
của anh ta và là lư do tại sao anh ta chiến thắng."
"C̣n Erie Plastics? Chính điều đó đă làm cho anh ta trở thành một
huyền thoại."
Corbin gật đầu. "Trong trường hợp của Erie, đầu tiên chỉ có năm
người muốn mua đă dạm trước và chúng ta là những người đầu tiên.
Nhóm giám đốc điều hành của Erie về cơ bản đă đồng ư lời đề nghị hào
phóng của chúng ta. Nhưng khi những công ty khác bất ngờ nhẩy vào,
họ lại quyết định lợi dụng cuộc chiến của giữa chúng ta bằng việc
tăng giá lên. Giá cả và những sự nhượng bộ Erie muốn không ngừng
tăng lên cho đến khi ba công ty nhỏ hơn cuối cũng phải rút khỏi cuộc
chiến đó. Vậy là chỉ c̣n công ty Intercorp và chúng ta trong cuộc
chơi. Nhưng đúng lúc đó th́ một công ty khác mà Intercorp thậm chí
c̣n thích hơn lại đến đề nghị bán cho họ. Thế là Intercorp nhảy ra
và chúng ta là người duy nhất c̣n lại muốn mua Erie. Ngay sau đấy,
Cole đă trả thù nhóm điều hành Erie bằng cách đưa ra giá rẻ hơn
lúc đầu. Erie đă kếu inh ỏi khắp phố Wall là 'chơi bẩn'. Vài người
cũng thấy tội nghiệp một chút nhưng v́ không có bất cứ người nào
muốn mua nữa và Cole vẫn đang đứng trong ṿng đấu – như một nhà vô
địch quyền anh với đôi găng tay và nắm đấm giơ lên – sẵn sàng tấn
công bất cứ kẻ nào tham dự nếu họ nhúng tay vào Erie. Phần c̣n lại
chỉ là quá khứ - Thống nhất đă có được một công ty với giá bèo hơn
giá trị thực của nó, và Cole có thêm nhiều dư luận xấu cùng một đống
đối thủ mới."
"Tôi không thể làm ǵ về đối thủ của ảnh," Gloria nói, "nhưng tôi
định làm một số thứ về những mối quan hệ với công chúng của chúng
ta."
"Cole không quan tâm việc có thêm bao nhiêu địch thủ. Anh ta chỉ
quan tâm tới Thống nhất và chiến thắng thôi. Đó là điểm tôi đang cố
chỉ ra: Cole Harrison sẽ trả bất cứ giá nào để có được Erie, dù nó
đáng giá bao nhiêu đi nữa. Như thể chiến thắng quan trọng như những
ǵ anh ta đạt được sau đó, thậm chí c̣n quan trọng hơn."
"Với kiểu tầm nh́n đó, tôi hi vọng anh ta sẽ thất bại trong kinh
doanh thay v́ thành công một cách bi thảm."
"Cô đúng đó, ngoại trừ rằng Cole Harrison có một món quà rất đặc
biệt—cộng thêm tính ngoan cố nữa." Dick Rowse nói một cách miễn
cưỡng khi rót chai rượu Scot lấy từ quầy rượu trong pḥng vào li của
ḿnh.
"Món quà ǵ?"
"Khả năng đoán trước." Ông ta đáp. "Anh ta có khả năng đặc biệt là
đoán trước được xu hướng, sự thay đổi rồi đến nhu cầu và từ đó sẵn
sàng đầu tư vốn vào đó sớm hơn hầu hết các đối thủ của ḿnh."
"Ông nghe có vẻ không ngưỡng mộ điều đó lắm th́ phải." Gloria ṭ ṃ,
cảm thấy choáng váng.
"Tôi ngưỡng mộ tài năng chứ không phải anh ta." Rowse đáp thẳng
thừng. "Bất cứ cái ǵ anh ta làm đều có sẵn một chương tŕnh giấu
trong năo rồi. Anh ta làm những người phê b́nh phố Wall điên lên để
rồi cố phê phán ảnh, và họ hiếm khi thành công. Ảnh cũng khiến
tất cả chúng ta phải điên đầu để cố chỉ trích ảnh."
"Anh ta có vẻ là một người đàn ông hấp dẫn đấy." Gloria nói với cái
nhún vai tỏ ư xin lỗi v́ ư kiến phản đối của ḿnh.
"Cái ǵ khiến cho cô nghĩ Cole Harrison là một người đàn ông." Rowse
đáp vẻ khá nghiêm trọng. "Tôi có đủ lư do để tin rằng anh ta thực sự
là một con rô bốt hai chân sáu ngón với trí thông minh nhân tạo
trong bộ vét tám ngàn đô." Khi hai người kia bật cười, mặt ông sáng
lên. "Các người cứ cười đi, nhưng tôi có đủ thông tin để củng cố ư
kiến của ḿnh đó. Anh ta không chơi golf, tennis, không hứng thú với
các môn thể thao chuyên nghiệp hay bất cứ cái ǵ của đời sống xă
hội. Nếu anh ta có một người bạn trên thế giới này th́ cũng chẳng ai
biết kẻ đó hết. Thư kí cũ của ảnh nói với tôi rằng những cuộc điện
thoại của anh ta nếu không liên quan tới giao dịch th́ đều đến từ
phụ nữ cả. Phụ nữ," Rowse kết thúc với một cái liếc buộc tội về phía
Gloria, "tất cả đều thấy anh ta quyến rũ."
"Điều này đă làm sụp đổ giả thuyết rô bốt của ông đấy, Dick." Borbin
trêu chọc.
"Không cần thiết." Rowse trả lời. "Làm sao chúng ta có thể biết được
công nghệ rô bốt mới nhất lại không thể sản xuất ra một con rô bốt
nam với một—"
"Tôi ghét phải cắt ngang cuộc bàn luận thú vị này lắm," Gloria nói
dối khi đứng lên và đặt ly xuống bàn. "nhưng tôi c̣n có việc phải
làm và cần phải thực hiện ngay. Ngài Harrison có thể không quan tâm
đến h́nh tượng của ḿnh với công chúng nhưng nó lại có ảnh hưởng đến
các mối hợp tác, và chúng ta được trả tiền để làm nó trở nên tốt
hơn. Trong khi anh ta ở đây hôm nay, chúng ta hăy thuyết phục ảnh
tham gia cuộc họp báo về vấn đề Cushman—kế hoạch hợp tác trong tương
lai, và tất cả điều đó."
"Anh ta sẽ không chịu đâu." Rowse cảnh bảo và đứng dậy. "Tôi đă thử
rồi."
"Chúng ta hăy chia làm hai nhóm đi thử lại lần nữa. Biết đâu hai
trong chúng ta lại có thể thuyết phục được anh ấy th́ sao."
"Anh ta đă từ chối tôi rồi. Có lẽ cô sẽ là người may mắn đầu tiên
nếu thử một ḿnh đấy—giả dụ nếu cô gặp anh ta."
o0o
Vào gặp được Cole Harrison dễ hơn nhiều so với việc thu hút sự chú ư
của ảnh, Gloria đă nhận ra điều này sau vài lần được cho phép vào
căn pḥng VIP trải thảm xám bạc cùng đồ nội thất bọc da mềm.
10 phút sau, cô đă ngồi trước bàn của Cole Harrison, cố thuyết phục
anh đồng ư tới cuộc họp báo trong khi anh ngồi kí các công văn, nói
chuyện với thư kí, gọi vài cuộc điện thoại và hầu như lờ phắt cô.
Bất chợt đôi mắt anh nh́n cô. "Cô đang nói đấy à?" Anh hỏi bằng cái
giọng cụt ngủn, vô cảm của một kẻ đưa ra lời đề nghị hăy tiếp tục.
Và tất nhiên anh là như vậy.
"Tôi—" Gloria nhụt chí dưới cái nh́n chằm chặp lạnh lùng đó rồi tiếp
tục bịa. "Tôi đang cố giải thích rằng một cuộc họp báo bây giờ rơ
ràng là không có ích ǵ hết. Nó quá nguy hiểm. Báo chí đă làm cho
việc tranh nắm quyền kiểm soát công ty Cushman trông như một cuộc
đẫm máu. Kẻ thua cuộc th́ kêu la là 'chơi bẩn' trước cả khi cuộc
chơi chấm dứt—"
"Tôi chơi để thắng. Tôi đă thắng. Họ thua. Đó là tất cả vấn đề."
Gloria nh́n thẳng vào mắt anh và quyết định kiểm tra thử khả năng
nghề nghiệp của ḿnh. "Theo các đối thủ của ngài và những người ở
phố Wall th́, thưa ngài, ngài đă chơi quá mạnh tay. Ngài không cần
bắt tù binh. Ngài có biết báo chí đang làm cho ḿnh trông giống như
một con sói đầy bạo lực thích giết chóc hơn là thức ăn không."
"Thật phong phú, Cô Quigley." Anh trả lời với vẻ hết sức coi
thường.
"Đó là sự thật." Cô cự lại, cảm thấy bị xúc phạm trước giọng
nói mỉa mai của anh.
"Không." Anh nhấn mạnh. "Đây mới là sự thật: Công ty điện tử
Cushman đă được sáng lập bởi một thiên tài, nhưng người thừa
kế—những kẻ vô t́nh lập nên nhóm điều hành—được sinh ra trong sự
giàu có tột độ, được giáo dục ở ngôi trường tốt nhất, mặc kệ thực tế
là chúng đang đẩy Cushman cùng những khoản đầu tư của hội viên chui
tọt xuống hố, chúng vẫn tin tưởng vào cái khả năng quyền lực
hơn người của ḿnh mà không thấy được điều ǵ sẽ tới. Chúng không hề
nghĩ rằng một vài thằng bạn tốt trong 'nhóm học sinh nam cũ' sẽ
không nhảy vào cứu với đống tiền mà chúng đă có thể hoang phí hoặc
cho chính ḿnh hoặc để dập tắt tất cả những cố gắng mua hết cổ phần
của công ty.
"Thay vào đó, chúng đă đánh mất nó vào tay tôi—một kẻ mới phất lên
từ tầng lớp dưới trong xă hội—đó là một sự lăng mạ đối với chúng. Nó
xúc phạm đến tất cả những ư thức văn hoa trong chúng. Và đấy là lí
do mà chúng la lối là 'chơi bẩn'. Chúng ta không phải đang trong một
bữa tiệc trà với những lễ nghi trang trọng, mà là trong một trận
đấu. Một trận đấu chỉ có kẻ thắng, người thua và những kẻ thua cuộc
nhục nhă."
Cole đợi cô thừa nhận là thua cuộc và rút lui, nhưng cô vẫn ngồi đó
một cách bướng bỉnh, từ chối tán thành. Một lúc sau anh cất tiếng
hỏi. "Đúng không?"
"Có nhiều cách để chiến đấu mà kẻ thắng trông không có vẻ ǵ là dă
man cả, và mối quan hệ cộng đồng chính là ch́a khóa."
Cô có một quan điểm và Cole biết điều đó, nhưng anh không thích phải
đối mặt hay thừa nhận nó. Nhiều lần, trong khi xây dựng công ty
thành tập đoàn thương mại lớn gồm nhiều công ty con thu lợi nhuận,
anh đă tiến hành rất nhiều cuộc chiến kinh tế và pháp luật với những
tên quư tộc ngạo mạn như mấy kẻ trong ủy ban của Cushman. Mỗi lần
đạt tới vinh quang, anh lại có cảm giác rằng họ rất ghét ḿnh v́ đă
xâm phạm vào địa vị cùng với những phần thưởng mà anh đă cướp đoạt
của họ. Cứ như thể sự tổn thương mà Cole gây ra cho cái niềm tin vào
địa vị cao bất diệt của họ cũng đáng ghét như là sự tổn hại mà anh
gây ra cho tài khoản ngân hàng và vốn đầu tư của họ vậy.
Cá nhân Cole lại thấy thái độ đó đáng buồn cười hơn là cảm thấy bị
xúc phạm. Anh thích thú việc khi có một cuộc chiến tập thể tranh
giành quyền kiểm soát công ty khác, anh luôn được miêu tả như một
tên cướp nhẫn tâm đang quay cái chùy với mục tiêu là những nạn nhân
vô tội c̣n đối thủ th́ lại là những tướng lĩnh áo trắng hào hiệp. Sự
thật là những tên tướng lĩnh tử tế đó đă thuê một đống lính dưới
h́nh thức là các luật sư, nhân viên kế toán và nhà phê b́nh để thực
hiện cuộc chiến đấu "bẩn thỉu" với những thủ đoạn xảo quyệt ẩn sau
vẻ bề ngoài đẹp đẽ ấy. Rồi sau khi đối phương đă quá yếu không thể
kháng cự được nữa, chúng thản nhiên bước nhẹ nhàng vào sàn đấu, giơ
một thanh gươm lên, sẵn sàng tấn công. Chỉ sau một trận đấu ngắn
ngủi chúng nâng thanh gươm lên trước trán như lời chào tạm biệt rất
lịch thiệp đối với nạn nhân khốn khổ của ḿnh, cắm sâu lưỡi gươm vào
anh ta rồi cuốn gói khỏi sàn đấu, để những tên lính đánh thuê ở lại
dọn dẹp cái đống lộn xộn đó và chôn xác nạn nhân.
Trái ngược với bọn đấu sĩ kinh doanh này, Cole là một tên gây lộn
nơi công cộng, một kẻ gây sự đường phố chỉ thích thú với chiến thắng
chứ không phải danh tiếng, hay kết bạn mới, hoặc khoe khoang tài
năng trên sàn đấu. Rốt lại, anh có rất nhiều kẻ thù và chỉ có ít bạn
bè trong suốt những năm qua, cùng với cái tiếng tàn bạo, giả dối và
bất b́nh đẳng, điều mà không đáng với anh chút nào.
Nhưng cái đó không khiến anh bận tâm. Kẻ thù truyền kiếp, những lên
án bất công của dư luận và cảm giác khó chịu là cái giá mà bất ḱ ai
cũng phải trả cho sự thành công. Cole đă trả giá cho thành công của
ḿnh mà không phàn nàn ǵ hết, như những kẻ hoàn toàn tin vào tương
lai và ḷng quyết tâm, giống anh, đă quản lư suốt hai thập niên qua
để gặt hái được thành công từ những mảnh đất không c̣n màu mỡ, trong
một môi trường kinh tế bị coi là độc hại.
"Họ cũng nói như vậy về Matt Farrell và Intercorp trong cuối những
năm 80." Cole nhắc nhở cô. "Giờ đây ông ta là Hoàng tử Lịch thiệp
của Phố Wall."
"Phải. Và cũng một phần là nhờ dư luận tốt từ cuộc kết hôn đ́nh đám
với người thừa kế được quư mến và từ cả bản lư lịch cộng đồng tốt
đẹp nữa."
Cole liếc về phía cửa ra vào và gật đầu chào người tư vấn của tập
đoàn, John Nederly, vừa được thư kí Cole gọi vào. Gloria nghĩ thời
gian của cô với Cole Harrison đă hết. Cô ta đứng dậy, bị đánh bại
hoàn toàn.
"Cô muốn khi nào th́ có cuộc họp báo đó?"
Trong nửa giây, Gloria gần như không thể tin nổi vào tai ḿnh.
"Tôi—ngay khi có thể. Mai được không? Vậy là đủ thời gian rồi."
Anh kí thêm vài giấy tờ nữa do cô thư kí đưa đến, nhưng vẫn liếc
nh́n cô lắc đầu. "Tôi phải đến Los Angeles tối mai, và sẽ ở đó đến
thứ tư. "
"C̣n thứ năm?"
Anh lại lắc đầu. "Tôi phải có mặt ở Jeffersonville, thứ năm và thứ
sáu, giải quyết một vấn đề gia đ́nh."
Gloria nói đầy hi vọng. "Thứ bảy vậy?"
"Được đấy."
Nhưng hi vọng của Gloria bị cô thư kí dập tắt khi cô ta giở quyền
lịch bàn của anh ra xem, rồi chỉ vào đó mà nói. "Tôi e thứ bảy không
được rồi. Ông phải có mặt ở Houston vào tối đó."
"Houston?" Anh hỏi vẻ khinh bỉ và khá tức giận với điều đó. "Để làm
ǵ?"
"Lễ hội Phong lan Trắng. Ông đă hiến bức điêu khắc Klineman cho cuộc
bán đấu giá từ thiện được tổ chức ở buổi khiêu vũ, và ông phải ở đó
để được mọi người trọng vọng v́ sự hào phóng của ḿnh."
"Hăy gửi ai khác đến đó."
Mọi người đều ngạc nhiên khi Gloria bỗng phản đối đề nghị đó. "Tôi
sẽ kết hợp cả buổi Lễ hội Phong lan với nhau. Tượng Klineman sẽ là
thứ đáng giá nhất để bán đấu giá—"
"Nó sẽ là cái xấu nhất." Cole ngắt lời bằng cái giọng mà Gloria phải
cố nín cười khúc khích. Cô hỏi trước khi có thể ngưng lại. "Vậy tại
sao anh mua nó?"
"Có người bảo tôi đó là một đầu tư có giá trị và giá của nó đă lên
nhiều trong năm năm qua. Không may, bây giờ tôi không thích nó như
khi mới mua nữa. Hăy phân ai đó đến Houston dưới cái tên của tập
đoàn và ra mắt mọi người lúc cuối."
"Người đó phải là anh." Gloria bướng bỉnh tiếp tục. "Khi mọi người
đề nghị anh làm từ thiện, anh đă rất hào phóng. Số tiền sẽ được gửi
đến cho Cộng đồng ung thư Mĩ và lễ hội đó là một sự kiện truyền
thống trên toàn quốc. Thời điểm đó hoàn hảo cho một chút công luận
tốt đẹp theo sau là cuộc họp báo tuần tới."
Cole ngừng viết và nh́n cô chằm chằm nhưng anh không thể t́m được
lời phản đối nào lấn át sự lô gíc của cô, và theo một cách nào đó
anh rất hài ḷng với quyết tâm hoàn thành nhiệm vụ cô phải làm, mặc
dù thiếu hợp tác và đối lập với cá nhân anh. "Được rồi." Anh đáp cộc
lốc.
Hài ḷng, cô đứng dậy và rời đi. Nhưng được vài bước, cô lại quay
lại và bắt gặp hai người đàn ông đang nh́n ḿnh. "Trên mạng đang dự
định gây rắc rối về giao dịch với công ty Cushman." Cô bảo với Cole.
"Nếu anh thấy nó trong phần tin tức th́ tôi rất muốn cùng anh vượt
qua nó và tôi có vài kế hoạch để đối phó với chúng trong cuộc họp
báo."
Khi anh trả lời, anh có vẻ như muốn nhắn nhủ cô đang gặp nguy hiểm
v́ đang làm cạn sự kiên nhẫn của ḿnh. "Tôi sẽ đọc tin khi ở Los
Angeles." Gloria bắt đầu rút lui.
Sau khi cô đi khỏi, Cole dựa lưng vào ghế và nh́n người tư vấn chính
của tập đoàn đang nh́n theo hướng mà Gloria vừa đi ra với tia cảm
phục ánh lên trong mắt. "Cô ta thật kiên cường." John đánh giá.
"Đúng vậy."
"Và đôi chân cũng thật tuyệt." Cánh cửa đóng lại sau lưng cô và John
chuyển sử chú ư của ḿnh vào những thứ trong tay. "Đây là giấy tờ ủy
nhiệm bác cậu cần kư trong cuộc họp ủy ban." Ông ta nói, đẩy đống
giấy tờ qua mặt bàn giấy bằng kính sạch bong được thiết kế dựa trên
nhiều kiểu mẫu ngẫu nhiên của những chiếc ống mạ crôm có h́nh dạng
tự do. Nó luôn luôn gợi John nhớ đến món đồ chơi Tinker méo mó.
"Cole, tôi ghét bị cho như là nhà cung cấp sự tuyệt vọng và sự diệt
vong, nhưng bác cậu thực sự là cần kư một hợp đồng chuyển cổ phần
của ông ta trong tập đoàn cho cậu thay v́ gửi cho cậu mỗi lần một tờ
ủy nhiệm của ḿnh th́ hơn. Tôi biết ông ta đă quy định cậu là người
thừa kế duy nhất số cổ phần đó, nhưng tôi vẫn không khỏi nằm trằn
trọc măi trên giường, toát mồ hôi hột khi nghĩ đến thảm cảnh mà
chúng ta phải chịu nếu ông ta bị bệnh lăo suy hay ǵ ǵ đó và quyết
định giữ lại đống giấy ủy nhiệm."
Cole liếc nh́n nhăn nhó qua ban quản lư của ông luật sư khi anh lướt
qua những bản ủy nhiệm trong cặp ḿnh. "Ông không cần mất ngủ v́ cái
ǵ hết." Anh bảo, xoay chiếc ghế của ḿnh rồi đi ra lấy đống tài
liệu từ chiếc két đằng sau bàn giấy. "Đầu óc của Cal sắc bén như
lưỡi dao cạo vậy."
"Thậm chí là vậy." John kiên tŕ nói với tấm lưng của Cole. "Ông ấy
đă 70 tuổi rồi, và những người già như vậy rất có thể bị lừa gạt làm
những điều khác thường và có hại. Ví dụ năm ngoái, có một nhóm nhỏ
những người có cổ phần trong công ty hóa chất Indiana đă quyết định
phản đối lại kế hoạch liên kết mà ủy ban đang cố gắng để chính thức
chấp nhận nó. Mấy người này đă t́m đến một người đàn bà già ở
California, người mà làm chủ một lượng lớn cổ phần của công ty được
thừa hưởng lại từ chồng ḿnh, rồi thuyết phục bà ta rằng hành động
của ủy ban sẽ gây ra sự biên chế lớn và sẽ làm giảm đáng kể giá trị
cổ phần của bà. Sau đó họ hộ tống bà ta quay về Indiana để bà ta
đích thân bỏ phiếu chống lại và để hành động ghê tởm đó làm cản
trở kế hoạch. Vài tuần sau, bà ta viết một lá thư cho ủy ban khai là
ḿnh bị ép buộc phải làm như vậy!"
Cole khóa két, quay về ghế và nh́n ông luật sư quá lo lắng với sự
thích thú không che dấu trong khi đặt tài liệu vào cặp. Calvin
Downing là bác đằng ngoại của anh và Cole không những gần gũi với
ông hơn cả với người cha ruột mà c̣n hiểu rơ ông đủ để biết rằng nỗi
lo sợ của ông luật sư này thật đáng buồn cười trong trường hợp của
Cal. "Theo tôi biết th́ không ai, kể cả tôi, có thể thuyết phục, ép
buộc hoặc thúc đẩy Calvin làm bất cứ điều ǵ mà ông không muốn—hoặc
ngăn cản ông làm những ǵ ḿnh muốn làm."
Khi người luật sư vẫn c̣n vẻ nghi ngờ, Cole trích dẫn nhanh ví dụ
đầu tiên nảy ra trong đầu. "Trong năm năm, tôi đă cố vận động Cal
rời trại chăn nuôi và chuyển đến Dallas nhưng ông ấy vẫn không đồng
ư. Tôi dành năm năm tiếp theo cố thuyết phục ông ấy xây một ngôi nhà
đẹp hơn ở trong trại nhưng ông đă căi rằng không muốn và nó sẽ lăng
phí rất nhiều tiền. Đến lúc đó, ông đă có ít nhất 50 triệu đô và ông
vẫn tiếp tục sống trong một nơi cũ kĩ, rách nát gồm hai pḥng ngủ,
nơi ông đă sinh ra. Cuối cùng hai năm trước, ông mới quyết định làm
một kỳ nghỉ thực sự—lần đầu tiên—và là lần cuổi cùng. Trong sáu tuần
khi ông đi nghỉ, tôi đă thuê một nhà thầu khoán mang đến đội ngũ thợ
mộc và họ tiến hành xây cho ông một căn nhà rất đẹp ở khu vực phía
tây trại chăn nuôi." Cole đóng cặp và đứng dậy. "Ông có biết giờ ông
ấy sống ở chỗ nào không?"
John nghe thấy sự mỉa mai trong giọng nói của Cole và đưa ra một lời
dự đoán xác thực. "Trong ngôi nhà cũ?"
"Chính xác."
"Ông ta làm ǵ ở đó, tự ḿnh làm mọi việc trong một ngôi nhà cũ ư?"
"Ông không hoàn toàn đơn độc. Ông có một bà quản gia làm trong nhiều
thập niên rồi và c̣n có vài tay chăn nuôi gia súc nữa. Ông dành thời
gian vào việc hoặc là quấy rầy họ nếu không th́ đọc sách, nó luôn
luôn là tṛ tiêu khiển ưa thích của ông. Cal là người đam mê đọc
sách."
Thông tin cuối cùng không khớp chút nào với quan điểm Yankee từ
trước đến nay của John về một người chăn nuôi gia súc già cả, dày
dạn kinh nghiệm ở Texas. "Ông ta đọc những ǵ?"
"Đọc mọi thứ có thể có trong tay nói về bất cứ cái ǵ t́nh cờ hấp
dẫn ông ấy ở một thời kỳ đặc biệt trong đời ḿnh. ‘Thời kỳ’ của ông
luôn kéo dài ba hoặc bốn năm. Trong suốt lúc đó, ông đọc ngấu nghiến
hàng tá quyển nói về chủ đề hiện thời. Tiểu sử những người anh hùng
chiến tranh từ lúc bắt đầu của lịch sử, rồi ông chuyển sang thần
thoại một lát. Sau đó đến tâm lư học, triết học, lịch sử và cuối
cùng là người miền Tây và những vụ giết người huyền bí." Cole dừng
lại để viết một entry trên tờ lịch văn pḥng của ḿnh trước khi nói
thêm. "Một năm trước, ông ấy đâm ra ham thích thái quá đống tạp chí
thông thường từ GQ đến Tạp chí Playboy rồi Ladies’s
Home và Cosmopolitan. Ông nói chúng là sự phản chiếu đúng
nhất tầng lớp trí thức tập thể của một xă hội hiện đại."
"Thật ư?" John hỏi, cẩn thận che giấu đi sự lo âu theo bản năng về
tính lập dị và sự ám ảnh của người triệu phú già ngoan cố, người mà
t́nh cờ nắm giữ số lượng khổng lồ cổ phần của Công nghiệp Thống
nhất—người có thể, nếu thích, phá tan cho hả giận kết cấu đoàn thể
phức tạp của Thống nhất gồm những công ty ít vốn, những khu vực phân
chia, các sự đầu tư chung, và nhiều công ty hạn định. "Ông ấy đă rút
ra kết luận từ những ǵ đọc được à?"
"Đúng vậy." Cole ném cho ông ta một nụ cười mỉa mai, liếc nh́n đồng
hồ và đứng dậy để đi. "Theo Cal, thế hệ chúng ta đă trắng trợn xâm
phạm lên những quy tắc về đạo đức, lễ nghi, ứng xử và trách nhiệm cá
nhân, và chúng ta đă gián tiếp đẩy mạnh việc phạm tội về giáo dục
thế hệ trẻ, những người thậm chí không hiểu những khái niệm
đó. Nói chung, Cal phỏng đoán từ những ǵ đọc được là nước Mĩ đang
tụt xuống hố sâu giống như người Hi Lạp cổ đại và người La Mă xưa,
những người mà v́ các lư do tương tự như trên đă gây ra sự sụp đổ
của họ trong khi đang là kẻ mạnh trên thế giới. Dù sao, đó là ẩn ư
quá đáng của Cal, không phải của tôi."
John đứng dậy và bước về phía cửa văn pḥng với anh, nhưng Cole bỗng
dừng lại, bàn tay đặt trên nắm đấm cửa, nói. "Ông đă đúng về việc
cần phải gọi cho Cal để chuyển hết số cổ phần sang tôi. Lẽ ra tôi
phải làm việc này từ nhiều năm trước, nếu không v́ nhiều lí do khác
nhau khiến tôi phải hoăn lại. Tôi sẽ bàn việc này với Cal khi gặp
ông ấy tuần này."
"Bàn việc này?" John lo lắng nhắc lại. "Bộ có vấn đề ǵ sao?"
"Không." Cole đáp, với một chút không thành thật. Sự thực là anh
không muốn cố giải thích với một người lạ về vai tṛ của Cal trong
đời anh, hoặc về ḷng biết ơn của Cole đối với ông... hay là về t́nh
yêu. Thậm chí nếu anh muốn cố, Cole biết anh cũng không bao giờ giải
thích và biện hộ với luật sư của tập đoàn rằng chính thứ t́nh cảm
hoàn toàn ủy mị, cô đơn trong anh đă ngăn cản Cole yêu cầu bác ḿnh
kí giấy chuyển lại cho Cole số cổ phần Cole đă phát cho ông 14 năm
trước.
Trước kia, Công nghiệp Thống nhất chỉ là giấc mơ mơ hồ, xa vời của
Cole nhưng Cal vẫn nghe kế hoạch của anh. Với niềm tin vô hạn vào
khả năng của Cole để biến kế hoạch vĩ đại của anh thành hiện thực,
Cal đă cho anh vay nửa triệu đô để bắt đầu nó—một vốn đầu tư, cái mà
khi đó được rút ra từ toàn bộ số tiền lăi của ông từ những hợp đồng
dầu hỏa và khí đốt trên mảnh đất ở ḿnh, cộng thêm 200 ngàn đô ông
vay của ngân hàng. Cole sau đó đă gạ gẫm được một nhân viên ngân
hàng ở Dallas cho anh vay 750,000 đô sử dụng cho quỹ thu nhập trong
tương lai của Cal. Được trang bị hơn một triệu đô la, một trí tuệ
nhạy bén, và lượng kiến thức phong phú trong đầu có được bằng cách
lắng nghe Charles Hayward và những người triệu phú khác nói chuyện
khi tụ tập ở chuồng ngựa nhà Hayward, Cole làm cuộc đánh cược đầu
tiên của ḿnh trong thế giới cổ phần đầu tư cao về kinh doanh và tài
chính. Anh đặt những nước đầu tiên vào một trong những việc mạo hiểm
liều lĩnh nhất và tiền tàng nhiều lợi nhuận nhất—những hợp đồng dầu
hỏa và khí đốt.
Từng chứng kiến một công ty máy khoan cố gắng lần thứ hai vẫn không
thành công trên khu chăn nuôi của Cal, anh quyết định mua mối quan
tâm từ công ty thứ hai nhỏ hơn, và công ty này đă thành công tối đa.
Southfield Exploration đă có chủ và được điều hành một cách tồi tệ
bởi Alan South, một "kẻ t́m kiếm" tự phụ, 33 tuổi, thuộc thế hệ thứ
ba, như anh thầm gọi, người mà không yêu bất cứ cái ǵ hơn là t́m ra
dầu hỏa và khí đốt ở nơi mà những công ty máy khoan lớn hơn đă thất
bại.
Sự thách thức là thứ đă điều khiển Alan; sự kích thích của thành
công là điều anh ta theo đuổi chứ không phải là việc tạo ra và duy
tŕ lợi nhuận. Kết quả anh ta gần như không c̣n tiền bạc và nóng
ḷng muốn kiếm được một người chung vốn khi Cole đến gạ gẫm anh ta
với một triệu đô la để đầu tư. Alan hầu như không quá nóng ḷng
chuyển giao đủ quyền điều khiển hoạt động tài chính cho Cole, nhưng
Cole đă cương quyết nên Alan không c̣n sự lựa chọn nào.
Cal đă muốn Cole coi vốn đầu tư của ông như món tiền cho vay, nhưng
niềm kiêu hănh khiến anh đi bước tiếp theo xa hơn. Anh năn nỉ rằng
Cal là người chung vốn lớn nhất, cũng như năn nỉ trả lại số tiền
vay, và anh đă thuê một luật sư thảo những tài liệu đó. Trong ba năm
tiếp theo, Alan đă làm hết cuộc đ́nh công này đến cuộc đ́nh công
khác—và đă thực hiện hết trận chiến này đến trận chiến khác với Cole
v́ anh đă thẳng thừng từ chối để anh ta mở rộng lại dù đă hứa thế
nào đi nữa. Cuối cùng, Cole cũng để cho Alan trả cho anh 5 triệu đô
la để ra đi, và hai người chia tay như những người bạn.
Với sự tán đồng của Cal, Cole sử dụng số tiền lăi từ công ty dầu hỏa
đấy để mua ba công ty sản xuất nhỏ, được lựa chọn cẩn thận. Anh thuê
một đội ngũ quản lư mới, chống đỡ chúng với thiết bị mới, sự phục vụ
khách hàng ấn tượng, và đẩy mạnh nhuệ khí đội ngũ bán hàng. Ngay sau
khi bản báo cáo tài chính của mỗi công ty trông tốt hơn, anh liền
bán nó. Trong thời gian rảnh, anh học về thị trường chứng khoán và
phân tích triết lư của những người môi giới thành công và những
người quản lư tiền bạc. Dựa trên thực tế rằng tất cả chuyên gia đều
không đồng ư hoàn toàn với nhau trên một hoặc tất cả các điểm quan
trọng, Cole kết luận rằng may mắn và sự đúng lúc có ư nghĩa quan
trọng nhiều như, hoặc hơn cả kỹ năng và sự hiểu biết. Kể từ đó, anh
cố gắng nắm trong tay vài sự đầu tư quan trọng.
Sau ba năm, Cole đă biến 5 triệu đô thành 65 triệu đô. Trong suốt
thời gian đó, điều kiện duy nhất Cal đặt ra cho Cole là đứa cháu
trai khác của ông, Travis Jerrold, sẽ có được một vị trí trong dự án
kinh doanh tiếp theo của Cole. Travis hơn Cole 5 tuổi, đến từ một
thị trấn ở phía bên kia của bang Texas, nơi anh đang làm việc cho
một hăng sản xuất đồ dùng khiếm khuyết. Anh ta có bằng đại học, một
người vợ xinh đẹp tên là Elaine, người mà Cole rất thích, và hai đứa
con hư hỏng tên là Donna Jean và Ted. Cole không thích chúng chút
nào. Mặc dù Cole chỉ gặp Travis có một lần khi c̣n là nhỏ, nhưng anh
thích ḷng trung thành rằng Travis như "gia đ́nh" sẽ mang đến kinh
doanh, và anh hoàn toàn tuân theo yêu cầu của Cal.
Cole bắt đầu t́m xung quanh một công ty phát đạt để từ đó có thể
thành lập ra thế chế tập thể của ḿnh—một công ty cung cấp sản phẩm
hay thiết bị cho nhu cầu ngày càng tăng của mọi người. Dự đoán rằng
nhu cầu chính là ch́a khóa đến thành công, và thực tế nó là như vậy.
Cole khám phá ra anh đă có một món quà đích thực. Mặc dù những người
khác dường như đều tin rằng IBM và Apple sẽ sớm làm chủ toàn bộ thị
trường phần mềm máy tính, nhưng Cole đă bị thuyết phục rằng giá cả
thấp, nhưng với chất lượng cao, những mặt hàng chung có thể nắm vững
phần lớn thị trường máy tính cá nhân.
Mặc các đánh giá và lời khuyên của những người khác, anh đă mua một
công ty nhỏ được gọi là Hancock và sáng chế ra "nhăn hiệu" mới của
chính ḿnh. Anh tăng phần lớn sức bán của công ty lên ba lần, tăng
cường chất lượng quản lư, và rót tiền vào chiến dịch quảng cáo liên
tiếp. Trong ṿng hai năm, những chiếc máy tính Hancock đă được bán
ra thị trường bán lẻ trên khắp nước và giành được sự tán dương về sự
đáng tin cậy và tính linh hoạt của chúng. Khi tất cả đă đâu vào đó,
Cole đặt tên Travis như là chủ tịch mới của Hancock và đặt anh vào
vị trí đó. Điều này khiến cho vợ Travis sung sướng mê li đến nỗi ̣a
khóc v́ biết ơn và Travis th́ phát ban v́ lo lắng.
Travis đă chứng tỏ là một báu vật đối với công ty mà hiện giờ là một
sự đầu tư mạo hiểm của gia đ́nh. Cái Travis thiếu là sức tưởng tượng
nhưng anh ta đă bù đắp điều đó bằng ḷng trung thành, sự quyết đoán
và thực thi tỉ mỉ chỉ thị của Cole. Khi Cole sáng lập ra khu vực
nghiên cứu khoa học nhằm cải tiến kỹ thuật và sản xuất của Thống
nhất bốn năm trước, anh đă để Travis điều hành nó.
Chú thích:
(1) CEO: viết tắt của Chief Executive Officer : Người lãnh
đạo cao nhất trong một công ty hoặc một tổ chức, chịu trách
nhiệm thực hiện hàng ngày các chính sách của hội đồng
quản trị.
(2) PR: Public relations : Giao tế công cộng.
(3) MBA: viết tắt của Master of Business Administration: Cử
nhân quản trị kinh doanh.
Chương 11
(Người
dịch: Hiền + Cherry Nguyen)
"Tôi là một fan lớn của cô đó, cô Foster." Nhân viên
trang điểm hăng CNN nhấn mạnh khi chải nhẹ mái tóc bóng mượt ngang
vai của Diana. "Mẹ, em gái và tôi đều thích đọc toàn bộ số ra tạp
chí của gia đ́nh cô."
Pḥng trang điểm dành riêng cho khách giống hầu hết các xưởng phim
khác trong nước ngoại trừ một điều là xưởng phim của CNN th́ có phần
to chút xíu. Dọc hai bên căn pḥng là hai bàn trang điểm dài bằng
Focmica với những chiếc ghế đặt cách đều nhau sáu foot, trên tường
ốp gương sáng loáng. Tại mỗi pḥng trang điểm, đồ mĩ phẩm bày la
liệt trên bàn: son môi, ch́ kẻ mắt, phấn mắt và đủ loại bút lông vẽ
với lược.
Đôi khi, tất cả các pḥng trang điểm đều được các vị khách sử dụng
lúc họ chuẩn bị lên h́nh; nhưng vào chiều nay, Diana lại là người
duy nhất được phỏng vấn trong chương tŕnh của họ. Người phụ nữ trẻ
trang điểm cho cô xúc động kể. "Trong ngày sinh nhật em gái tôi,
chúng tôi đă sử dụng công thức làm bánh pudding của bà cô rồi đặt
lên trên những trái việt quất bọc đường tươi ngon, giống hệt như bức
ảnh trên tạp chí ư. Sau đó, chúng tôi hái những bó hoa mẫu đơn to
đặt ở giữa bàn tiệc, đồng thời trang trí các gói quà bằng cách vẽ
hoặc khắc h́nh hoa mẫu đơn lên đó. Tôi đă lén sử dụng một tấm thẻ
vàng cho ḿnh, nhưng mẹ tôi cũng lấy một thẻ bạc, và phải công nhận
cả hai đều thật tuyệt vời!"
"Tôi rất vui khi nghe vậy." Diana mỉm cười lơ đễnh, hướng suy nghĩ
của ḿnh đến bức điện khẩn được đến fax tại khách sạn vào sáng nay.
"Mẹ tôi cuối cùng đă thuyết phục được bố tôi thử cái cách ông bà cô
làm cho hoa quả tăng trưởng nhanh đối với những cây dâu tây. Kết quả
chúng thật lớn và ăn rất ngon! Khi bố tôi lần đầu tiên nh́n
các bức ảnh chụp chúng trên tạp chí, ông đă nói cô sử dụng ảnh ḷe
bịp, mấy quả đó rất có thể là táo dại. Nhưng ông đă thay đổi hoàn
toàn! Ông đă làm những thùng phân bón giống như ông bà cô hướng dẫn
trên tạp chí; và giờ, thường xuyên đọc Cuộc sống tươi đẹp nhà
Foster từ đầu đến cuối như mọi người!"
Cảm thấy cần phải tỏ thái độ về lời khen ngợi này, cô mỉm cười lần
nữa đáp lại trước khi giở sang trang hai của bức điện từ văn pḥng
công ty Foster tại Houston. Người phụ nữ như được khuyến khích, càng
nhiệt t́nh hơn. "Thực tế, tất cả những ai đă từng đọc tạp chí của cô
mà tôi biết, đều tỏ ra rất thích thú trước các ư tưởng nêu ra trong
đó. Những tấm ảnh của em gái cô thực sự rất ấn tượng! Cái cách mẹ cô
viết về các cô khiến tôi cảm thấy như biết hết về gia đinh cô vậy.
Khi biết Corey có con—sinh đôi—chúng tôi đă thêu những món quà nhỏ
dễ thương cho chúng. Cô biết đấy—trông giống mấy đôi giày để chạy
nhảy cao cổ phải không? Tôi hy vọng rằng cô ấy sẽ nhận."
Diana ngước nh́n lên và mỉm cười lần thứ ba. "Tôi chắc chắn em ấy sẽ
rất thích."
Người phụ nữ đánh một lớp trang điểm nhẹ lên g̣ má Diana và bước về
phía sau. "Tôi đă xong." Cô ta thông báo có phần nuối tiếc. "Cô
ngoài đời c̣n xinh hơn so với trong ảnh trên trang nhất của tạp chí
nhiều."
"Rất cảm ơn cô", Diana đáp, ngước nh́n lên và để bức điện sang một
bên.
"Cô c̣n khoảng 10 phút nữa trước lúc họ đến phỏng vấn và quay phim."
Khi người phụ nữ rời đi, Diana nh́n Cindy Bertrillo, vị giám đốc
giao tế dân sự của tờ tạp chí, đi cùng cô tới Atlanta và đang ngồi
gần đấy lúc cô trang điểm. "C̣n bức nào nữa không?" Diana vừa hỏi
vừa viết những lời chỉ dẫn lên hai bức điện, rồi đưa chúng cho Cindy
để cô ta gửi về văn pḥng công ty khi họ quay trở về khách sạn.
"Không, chỉ có thế thôi." Cindy trả lời, nhét chúng vào vali. Với
mái tóc đen cắt ngắn, cặp kính quá khổ cùng cử chỉ lanh lợi, Diana
nhận thấy người phụ nữ 32 tuổi này dường như không bao giờ biết mệt
mỏi và ngừng nghỉ t́m cách thức mới nhằm tạo ra thêm lợi nhuận cho
tạp chí.
Diana liếc đồng hồ, bực bội. "Tôi ghét các buổi phỏng vấn. Chúng
chiếm quá nhiều thời gian trong công việc. Tôi có sáu cuộc họp vào
ngày mai. Người kế toán muốn đưa ra xem xét kĩ lưỡng về những khoản
công nợ trước đây. Tôi c̣n phải hoàn thành kế hoạch cho xuất bản bộ
sách có nhiều h́nh ảnh quư giá. Tôi luôn luôn chậm trễ trong mọi
thứ!"
Cindy rất quen thuộc với lịch làm việc sát sao của Diana. Ở độ tuổi
31, Diana c̣n hơn cả một người phụ nữ thành đạt. Cô đă trở thành một
người nổi tiếng, một thần tượng bất đắc dĩ—nhờ những nét đặc biệt ăn
ảnh cùng với khả năng nh́n thấy những điều tốt đẹp bên ngoài ngay cả
khi t́nh h́nh hỗn loạn và các dây thần kinh của cô th́ như bị đứt ra
thành từng đoạn. Mặc dù niềm mong mỏi của Diana là duy tŕ cuộc sống
riêng không bị xáo trộn nhưng với những đường nét mang tính cách cổ
điển trên khuôn mặt và sự thanh lịch tự nhiên cô lại trở thành đề
tài cực ḱ phổ biến đối với đám nhà báo, thợ chụp ảnh—và chủ các
show tṛ chuyện trên truyền h́nh.
Cindy mỉm cười thông cảm và nhắc lại điều cô thường nói. "Tôi biết,
nhưng mấy cái máy quay lại có vẻ thích cô, c̣n các cuộc phỏng vấn sẽ
làm tăng doanh số bán tạp chí của chúng ta". Cô ta nghiêng đầu sang
một bên, nh́n bộ trang phục với chất vải mềm mại in h́nh hoa mao
lương màu vàng đối lập với mái tóc màu nâu vàng và cặp mắt xanh,
nhận xét. "Trông cô thật tệ."
Diana nhướn lông mày, lờ đi câu đó. "Hăy đăng kư cho bà và mẹ tôi
tham dự những buổi phỏng vấn như thế này, cả ông của tôi nữa, chứ
không phải tôi. Bà và mẹ là Lư tưởng nhà Foster; là linh hồn
và tinh thần của tờ tạp chí. Đưa cả Corey lên truyền h́nh nữa, v́
Chúa, em ấy là một nhiếp ảnh gia thiên tài đă làm tờ tạp chí cuốn
hút, sinh động hơn. Tôi chỉ là bù nh́n; tôi luôn cảm thấy ḿnh thật
giả tạo khi tham dự phỏng vấn. Ngoài ra, tôi rất bận."
Khi cô kết thúc Cindy đáp với giọng rất nhẹ nhàng, cương quyết.
"Nhưng công chúng muốn cô, Diana. Và với cả," cô ta mỉm cười phiền
muộn, "chúng ta không thể đưa bà cô lên phỏng vấn. Ở độ tuổi ấy, bà
đă trở nên quá thẳng tính. Tôi thật sự không muốn nói ra, nhưng ngay
tháng trước, lúc tham dự phỏng vấn của đài truyền h́nh Dallas CBS,
người ta đă hỏi bà về sự khác biệt giữa tạp chí của chúng ta với tờ
New Style, đối thủ lớn nhất."
Cindy dừng lại, lông mày nhướn lên cao không ḱm nén sự thích thú
trên nét mặt, đợi Diana. Diana thận trọng hỏi, để ư cái nh́n ḱ lạ
của Cindy. "Bà đă nói ǵ?"
"Bà ấy nói rằng lúc làm cái đèn trang trí theo lời chỉ dẫn của tạp
chí New Style, suưt nữa bà đă làm cháy cả ngôi nhà."
Diana bụm miệng bật cười.
"Sau đó bà ấy bảo rằng thà ăn thạch cao c̣n hơn ăn cái bánh cưới
loại đặc biệt của tạp chí New style."
"Ơn Chúa!" Diana kêu lên, cười như nắc nẻ.
"Nếu chương tŕnh đó c̣n tồn tại, thay v́ bị dừng lại, th́ sự thẳng
thắn của bà cô sẽ khiến chúng ta có được một vụ kiện cáo tuyệt đẹp
đó." Cindy tiếp tục chế giễu. "Ngay khi nó xảy ra, tôi đă đến trông
cậy vào ḷng tốt của ông chủ ở đó và cầu xin ông ta không sử dụng
phần phỏng vấn lư thú đó." Nghiêng đầu về phía trước, cô bật mí một
cách hài hước, "Ông ta đă đồng ư, nhưng tôi sẽ phải ngủ với ông ta
vào lần sau khi tôi tới Dallas."
"Nghe thật hợp lư," Diana nói, mặt nghiêm nghị, và rồi cả hai cùng
bật cười. "Bà không hay nói những lời hằn học, ác ư vậy đâu," Cô
giải thích, trở lại nghiêm túc. "Vào những năm cuối đời, bà đột
nhiên quyết định không muốn lăng phí hơi sức vào mấy lời nói dối
lịch sự—hay cái ǵ tương tự thế."
"Cho nên bà ấy đă thông báo với tôi tại Dallas. Tất nhiên, tôi sẽ
đăng kư mẹ cô, Corey và ông bà cô bất cứ khi nào có dịp. Tôi sẽ sắp
xếp nhiều chương tŕnh đặc biệt cho họ, nơi họ có thể tŕnh bày tất
cả ư tưởng tuyệt vời của ḿnh. Chúng đó sẽ là những thành công lớn.
Nhưng nếu là những buổi nói chuyện hay phỏng vấn cá nhân th́ chính
cô mới là người mà công chúng cần."
"Tôi ước ḿnh có thể làm điều ǵ đó để thay đổi suy nghĩ của họ."
"Trừ phi cô thay đổi chính bản thân cô th́ tôi mới có thể làm được
điều đó." Cindy cười. "Xấu hơn, béo hơn, kiêu ngạo, ích kỷ hơn một
chút hay thô tục hơn. Công chúng sẽ nhận ra ngay lập tức và cô sẽ
mất đi h́nh tượng của ḿnh."
"Ồ, cám ơn, đó cũng là ư hay." Diana trả lời.
"Tôi có thể giúp điều đó nếu cô trở thành một thần tượng được chứ?
Là lỗi của tôi sao khi mà công chúng thấy cô như Thiên thần mỹ phẩm
nổi tiếng của Mĩ?"
Diana chun mũi khi nghe cụm từ đó. Nó đă được nghĩ ra bởi người dẫn
chương tŕnh đài CBS khi anh ta phỏng vấn cô năm ngoái. "Đừng nói
với ai rằng tôi đă không hề có thời gian nấu một bữa ăn thật sự ở
nhà trong hai năm nay nhé?—hoặc tôi đă phải thuê người thiết kế để
sửa sang căn hộ nhà ḿnh v́ ḿnh quá bận làm việc."
"Họ không thể moi được nó từ miệng tôi đâu," Cindy trêu chọc rồi trở
lại nghiêm túc. Đẩy những lọ mỹ phẩm sang bên cạnh, Cindy dựa hông
vào cạnh bàn và nói hết sức nghiêm túc. "Diana, tôi đă nghe cô nói
giỡn về vài thứ như vậy nhiều lần mấy tháng trước, và nó làm tôi mỗi
lúc một lo lắng. Khi cô bắt đầu công việc làm tạp chí, cô đă có một
nhăn quan rất rộng về nó, nhưng tất cả cái đó đă thay đổi triệt để
từ hai năm trước. Tôi biết là không cần nói cho cô về sự cạnh tranh
đang tăng, hoặc họ đă dùng bao nhiêu tiền sau lưng, hay là họ sẽ c̣n
đi bao xa chỉ để lật đổ cô và tờ Cuộc sống tươi đẹp nhà Foster.
Cô thuê các nhà xuất bản quan trọng để xuất bản tạp chí và sách của
chính họ rồi cố gắng xây dựng lên "những thần tượng" của chúng.
"Nếu họ t́m ra chỉ một điểm yếu thật sự của cô, họ sẽ sử dụng nó
đánh lại cô—cùng toàn bộ Lư tưởng nhà Foster—tất cả giới truyền
thông. Dù mẹ cô, bà cô và nhân viên của tạp chí có sáng tạo và tài
năng đến đâu đi nữa th́ chỉ cô mới là người mà phụ nữ Mĩ coi
như là Lư tưởng nhà Foster thật sự.
"Tôi biết cô đang kiệt sức, và bực bội phát điên lên v́ cuộc sống
riêng lẫn công việc, nhưng cho đến lúc cô với Dan Penworth kết hôn
và có một ngôi nhà cho chính ḿnh trang trí đầy thứ xinh đẹp mà
chúng ta đă giới thiệu trong tạp chí, th́ cô không thể cung cấp thậm
chí nói giỡn về đời sống riêng thiếu thốn của ḿnh. Nếu đối thủ của
cô lợi dụng nó, họ sẽ biến cô trở thành một kẻ lừa gạt thật sự trước
đám đông đó."
Diana quay đầu ra sau, chiến đấu để giữ cho giọng ḿnh không lộ sự
oán giận. "Tôi là thành viên ban quản trị của một tập đoạn lớn và
phát triển. Tôi c̣n không có thời gian kẻ vài đường viền trên
giấy dán tường nhà ḿnh nữa là."
Cindy kinh ngạc v́ giọng nói như sắp khóc của Diana. Lần đầu tiên,
cô nhận ra rằng Diana, người mà dường như luôn là hiện thân của sức
sống, sự lạc quan và thanh thản, chắc chắn đă phải ráng sức cố phá
vỡ quan điểm này. Hầu như không ai băn khoăn, quan tâm đến trách
nhiệm mà cô ấy phải gánh vác. Thực tế với lịch làm việc dày đặc,
Diana phải lờ đi mọi vấn đề trong cuộc sống cá nhân. Cô c̣n phải để
người kế toán của ḿnh kiên nhẫn chờ đợi gần hai năm đối với đám
cưới, điều mà là hiện thân của Lư tưởng nhà Foster.
"Tôi xin lỗi," Cindy dịu dàng bảo. "Tôi sẽ không hất cô ra khỏi thế
giới này đâu. Để tôi lấy cho cô thứ ǵ nhé. Cà phê chứ?"
"Cảm ơn." Diana trả lời, mỉm cười buồn bă.
Cindy đi ra, đóng cánh cửa lại sau lưng và Diana ngồi xuống ghế của
ḿnh. Khuôn mặt trong gương nh́n chằm chằm lại cô. Diana lắc đầu với
vẻ châm biếm hài hước trước sự thay đổi của định mệnh.
"Nói xem," cô nhẹ nhàng nói với bóng ḿnh. "Một cô gái đẹp như mày
sẽ kết thúc như thế nào trong hoàn cảnh thế này?"
Người đàn bà trong gương nh́n cô với nụ cười gượng gạo. Câu trả lời
quá rơ ràng: sự tuyệt vọng và hoàn cảnh sau cái chết đột ngột v́ đột
quỵ của bố cô tám năm trước đă dồn cô phải làm những việc liều lĩnh
và chống lại mọi sự xung đột nhằm giữ gia đ́nh được đoàn kết. Sự
khéo léo kết hợp may mắn đă đẩy gia đ́nh đi xa hơn cả mong đợi. Khéo
léo và may mắn—có thể c̣n nhờ cả sự phù hộ của Robert Foster trên
trời nữa.
Sau tang lễ, khi luật sư của bố cô thông báo t́nh h́nh tài chính
thực sự của họ—ông ta đă kết thúc đều đều trong sự mệt mỏi v́ đau
buồn của gia đ́nh về số tài sản phụ thêm để trả nợ và sự tụt dốc tai
hại của cổ phiếu trên thị trường vài tháng trước đó—chỉ ḿnh Diana
có thể hiểu điều đó có nghĩa là: sau khi các khoản nợ của bố cô được
trả hết, gia đ́nh cô không c̣n thứ ǵ ngoại trừ căn nhà họ đang sống
với đồ nội thất bên trong.
Trong nỗ lực chiến đấu giữ mọi người đoàn kết với nhau, Diana đă
quyết định cố biến tài năng mà được ủng hộ cao của gia đ́nh ḿnh
trong khu vực thành một đề nghị kiếm ra tiền. Không hiểu sao, cô đă
xoay sở để có được lời khuyên tốt, lập một kế hoạch kinh doanh, và
vay được một số tiền vốn để dùng. Cuối cùng, cô đă điều khiển để
biến cách sống độc đáo của gia đ́nh ḿnh thành một công việc kinh
doanh hàng triệu đô.
o0o
|