khinh
bỉ nữa. Thực tế, Diana vui thích khi nhận thấy bọn họ đều không
nh́n cô chút nào—họ chỉ đang nh́n Cole, và Diana không thể trách
họ được. Với mái tóc đen dày, đôi mắt xám sắc sảo, vóc dáng cao
to, khỏe mạnh, Cole Harrison hết sức ấn tượng và tuyệt đẹp.
Những nét không thay đổi của người đàn ông này trước kia đă làm
biết bao cô gái phải mơ tưởng đến, giờ thậm chí c̣n rơ ràng hơn.
Trước đây luôn luôn có sự cứng cỏi cùng một vẻ gợi t́nh ngầm từ
anh, nhưng bây giờ nó c̣n được nổi bật lên bởi vẻ sành sỏi, lănh
đạm và sức mạnh không thể đánh bại.
Bước vào pḥng khiêu vũ, cô nhấp một chút sâm panh rồi thích thú
nh́n vẻ bối rối giống nhau trên khuôn mặt của những người quen
biết trước đó vừa mới nh́n cô thương hại hay thỏa măn xong.
Dàn nhạc đang chơi một bản slow nổi tiếng khi họ đến gần sàn
nhảy. Nhưng khi Diana bắt đầu đặt ly rượu xuống bàn th́ anh bỗng
lắc đầu. "Uống hết đi."
"Anh đang lo sẽ dẫm lên chân em phải không?" Cô hỏi với nụ cười
đầy biết ơn, tin tưởng và hơi cười cợt.
"Hoàn toàn không." Anh chế giễu. "Anh đang lo em sẽ quá căng
thẳng và cứng nhắc đến nỗi dẫm lên chân anh mất."
Bật cười to, cô uống cạn ly rượu, đặt tay lên cánh tay anh, rồi
trong một động tác vô thức cô kéo anh lại gần ḿnh như muốn tỏ ư
chiếm hữu và thể hiện thái độ hết sức hài ḷng của ḿnh. Anh
đang sắp sửa thương lượng một trong những "giao dịch kinh doanh"
quan trọng nhất trong đời ḿnh với một người phụ nữ đáng yêu,
đáng tin cậy; người mà đủ tin tưởng anh để chấp nhận đề nghị kỳ
quái của anh.
Khi anh ṿng cánh tay lên eo cô trên sàn nhảy, Diana nh́n anh
chằm chằm, nét mặt trở nên mềm mại và niềm nở với một sự biết
ơn. "Cole?"
Anh đáp lại nụ cười của cô, nhưng đôi mắt xám nh́n cô trầm tư,
lơ đăng. "Hmmm?"
"Đă có ai nói với anh rằng anh rất ngọt ngào và ga lăng chưa?"
"Chắc chắn là chưa. Nói chung, anh thường được miêu tả là lạnh
lùng, hay đắn đo suy tính, và tàn nhẫn."
Diana kinh ngạc v́ sự bất công đó. Với trái tim đầy sự biết ơn
và đầu óc choáng váng v́ rượu và sâm panh cô đă uống để tăng
thêm dũng khí, cô thấy Cole Harrison dường như hoàn toàn tuyệt
vời và toàn năng—một người bảo vệ phi thường, người mà đă bất
ngờ đến cứu nguy cho cô, chế ngự kẻ thù của cô, và giúp cô khỏi
bị bẽ mặt trước mọi người. Anh là người can đảm và táo bạo trong
thế giới chỉ toàn kẻ hèn nhát và hiểm độc. "Làm sao mọi người
lại có thể nghĩ những điều kinh khủng như vậy về anh
chứ?"
"Bởi v́ chúng là sự thật." Anh tuyên bố một cách b́nh tĩnh, dứt
khoát.
Diana không ḱm nổi tiếng cười rúc rích. "Đồ nói dối."
Anh trông như bị ong chích vậy. "Không phải."
"Ồ. Vậy sao." Cố gắng một cách không thành công lắm trong việc
ngừng tiếng cười lại, cô chắc chắn anh đang nói giỡn v́ rơ ràng
anh đă bối rối trước lời tán dương của cô. V́ vậy, cô liền đổi
chủ đề. "À mà anh đă thật sự muốn mua sợi dây chuyền này
cho ai vậy?"
Thay v́ trả lời, Cole nh́n cô chằm chằm trong im lặng lâu đến
nỗi Diana bắt đầu băn khoăn lo lắng liệu anh có người nhận nào
trong đầu không, hoặc liệu anh có thật sự đă tiêu $40,000 cho
một sợi dây chuyền đơn thuần chỉ để bảo vệ địa vị của cô tối nay
không. Những từ tiếp theo của anh làm nhẹ bớt tâm trí cô. "Sợi
dây chuyền này là món quà cưới cho người vợ tương lai của anh."
"Woa, thật tuyệt vời! Thế khi nào anh định kết hôn vậy?"
"Ngay lập tức sau khi anh cầu hôn."
Anh nói như thật đến mức Diana không thể tiếp tục trêu thêm được
nữa. "Hoặc anh rất chắc chắn rằng cô ấy sẽ đồng ư, hoặc là anh
đang hi vọng sẽ làm chủ được cô ấy bằng sợi dây chuyền này."
"Mỗi cái một tí. Anh đang hi vọng sẽ làm chủ cô ấy bằng sợi dây
chuyền này, và anh rơ ràng chắc chắn cô ấy sẽ đồng ư.
Trước đây, anh đă giải thích trí thông minh và những lợi ích nên
kết hợp với nhau trong một sự sắp xếp như thế này."
"Anh nói như thể anh đang cầu hôn một công ty liên doanh vậy."
Diana khuyên bảo với nụ cười ngạc nhiên. Cole nhanh chóng xem
xét lại kế hoạch mà anh đă nghĩ đến nửa giờ trước và đi đến
quyết định cuối cùng. Với một giọng hững hờ dối trá, anh đáp.
"Lần cuối cùng anh yêu cầu một người kết hôn với anh, cả hai đều
mới 16 tuổi. Rơ ràng anh cần thực hành kỹ thuật của ḿnh, Mèo
con ạ."
Diana hơi sửng sốt một chút khi khám phá ra Cole Harrison trước
kia gần như không am hiểu ǵ nhiều về phụ nữ như cô đă nghĩ khi
mới 16 tuổi và đang c̣n điên lên v́ anh. Hơn tất cả, cô cảm thấy
xúc động bởi cái tên anh đă từng gọi ḿnh. Mèo con. Biệt
danh cũ anh thỉnh thoảng dùng để gọi cô dường như quen thuộc một
cách sâu sắc vào lúc đó—một cách nhắc nhở cô về thời ngồi tán
gẫu với anh trong khi anh làm việc trong chuồng ngựa nhà
Haywards vây quanh bởi mùi vị ngọt ngào của cỏ tươi với da dầu.
Và cuộc nói chuyện linh tinh của họ thường bị ngắt quăng bởi sự
di chuyển im lặng của những cái móng guốc ngựa. Cuộc sống của cô
đă quá đơn giản sau đó; tương lai cô dường như quá sáng sủa và
đầy lạc quan. "Mèo con…" Cô khẽ th́ thầm, đôi mắt tối sầm lại,
nhận thức ra rằng những lời hứa trước kia về một tương lai sáng
lạng đă không hề thực tiễn như cách cô đă tưởng tượng.
Nhận thấy tâm trạng cô đột nhiên chùng xuống, Cole liền điều
khiển cô một cách trơn chu ra khỏi sàn nhảy. "Chúng ta hăy đi
đến nơi nào khác để thực hiện lời cầu hôn của anh th́ hơn. Ở đây
có quá nhiều thính giả đó."
"Em nghĩ anh muốn một người làm chứng cho chúng ta."
"Họ đă nh́n thấy những ǵ cần thấy rồi."
Anh tuyên bố điều đó với một sự kiêu ngạo như nó là sắc lệnh
hoàng gia vậy. Đặt tay dưới khuỷu tay cô, anh đưa cô rời khỏi
sàn nhảy ra khỏi căn pḥng đông đúc, ồn ào này.
Chương 26
(Người
dịch: Vân Hương)
"Chúng ta đang đi đâu đây?" Diana hỏi, bật cười khi anh
dẫn cô hướng về phía thang máy. Cô cảm thấy tốt hơn là nên cười.
V́ sáng mai, sự thật có lẽ sẽ nghiền nát cô lần nữa như một tảng
đá ṃn, nếu không có tối nay, Cole và rượu, cùng với sợi sây
chuyền kết hợp lại với nhau giúp cô có thêm thời gian tŕ hoăn
lại hoàn cảnh khốn khó của ḿnh, và Diana thật sự vui mừng v́
điều đó.
"Em thấy hồ Tahoe thế nào?" Cole gợi ư khi nhấn nút thang máy.
"Chúng ta có thể kết hôn, rồi đi bơi, và quay lại đây vào đúng
bữa ăn giữa buổi ngày mai."
Diana cho rằng anh đang định thực hành lại kĩ năng cầu hôn với
cô lần nữa và cô phải cố giấu niềm thích thú trước sự vội vàng
và thái độ chả lăng mạn chút nào của anh. "Hồ Tahoe hơi quá xa,"
cô thản nhiên đáp. "Thêm vào đó em chưa chuẩn bị quần áo".
Cô liếc nhanh đầy hối tiếc xuống bộ váy dài của ḿnh và đôi mắt
Cole cũng nh́n theo ánh nh́n của cô, lướt qua bộ ngực mềm mại,
đẹp đẽ ở vạt trên của chiếc váy rồi hạ mắt xuống chiếc eo thon
gọn của cô. "Trong t́nh huống này, chỉ c̣n một nơi có kiểu không
khí và riêng tư cần thiết cho những ǵ anh đang dự tính trong
đầu."
"Ở đâu vậy?"
"Dăy pḥng của anh," anh đáp khi dẫn cô vào cái thang máy đông
nghịt người và cắm một ch́a khoá vào khe cạnh nút đầu trên có
đánh dấu Penthouse.
Diana ném cho anh một cái liếc biểu thị mối quan tâm thực sự,
nhưng có nhiều người ở bữa tiệc trong thang máy nên cô không thể
tranh căi trước mặt họ được. Khi đôi bạn già cuối cùng bước ra ở
tầng dưới nơi ở của anh, th́ cô quay về phía anh và lắc đầu. "Em
lẽ ra không nên biến mất khỏi bữa tiệc như thế này, đặc biệt là
không phải cùng anh, không phải cùng—"
"Tại sao lại đặc biệt không phải là cùng với anh?" Anh
lạnh lùng hỏi.
Thang máy dừng lại và cánh cửa dẫn vào đại sảnh bằng cẩm thạch
đen của Penthouse mở ra. Thay v́ bước ra, Cole chặn cánh cửa để
nó không đóng lại. Một chút choáng váng v́ sâm panh và chuyển
động đi lên của thang máy khiến trong ḷng Diana dâng lên một
niềm thôi thúc ḱ cục là phải cười khúc khích, chứ không phải
lùi lại trước biểu hiện nguy hiểm của anh.
"Anh đă quá lo giúp em cứu vớt danh dự đến mức em không chắc anh
nhận ra cái ṿng rắc rối mà anh tự đặt ḿnh vào. Vừa năy ư em là
em không nên biến mất với anh mà không nói ǵ với gia đ́nh em về
tại sao thực sự anh mua chiếc ṿng này. Hơn thế nữa, nếu bất ḱ
bức ảnh nào chụp chúng ta được đăng tin và mọi người lại biết
anh sắp kết hôn, th́ anh sẽ không c̣n giống một người đàn ông
hoàn hảo nữa".
Cole bất chợt cảm thấy buồn cười. "Em đang lo cho danh dự
của anh đấy à?"
"Dĩ nhiên rồi," Diana nói, bước ra khỏi thang máy và đi vào lối
cửa riêng của dăy pḥng.
"Bây giờ, đó" Cole nói, nhe răng cười "là điều đầu tiên. Thực
sự," Anh nói thêm, khi họ bước vào pḥng khách và bật những bóng
đèn nhỏ dưới ṿm khum của trần nhà, "anh có linh cảm tối nay là
tối của những điểm khởi đầu".
Anh liếc nh́n Diana đứng gần bàn uống cafê giữa pḥng khách. Cô
đang nh́n anh, đầu nghiêng sang một bên, trông choáng váng hơn
là cẩn trọng. Choáng váng là tốt, Cole quyết định. Cẩn trọng mới
là tệ. Anh bước đến tủ rượu, lấy một chai sâm panh từ tủ lạnh.
Chất cồn trong máu người phụ nữ đang tràn ngập sự biết ơn và tin
tưởng sẽ giúp giữ sự cẩn trọng của cô nằm trong ṿng kiểm soát.
"Tối của những điểm khởi đầu?" Cô nhắc lại "C̣n cái ǵ mà anh
chưa làm cho đến tối nay sao?"
"Cho những người khởi đầu." Anh nói nhẹ nhàng. "Anh chưa từng
đứng ngoài ban công của dăy pḥng này với một người phụ nữ nào."
Anh bật nút chai sâm panh và ấn chai rượu vào thùng lạnh. "Chúng
ta sẽ làm điều này chứ?"
Diana nh́n anh cởi cúc áo comlê và nới lỏng cà vạt; rồi anh giữ
xô đá trong khuỷu tay và với hai ly rượu trong tay, dừng lại để
nhấn nút trên tường bằng khuỷu tay, khiến cho những bức màn nặng
nề trước cửa ban công dạt ra. Cô bị choáng ngợp về h́nh ảnh anh
trong quá khứ trong chiếc quần ḅ mài với áo sơ mi, một tay cho
ngựa ăn, một tay giữ cương ngựa trong khi vẫn tṛ chuyện với cô
về công việc ở trường. Dường như anh luôn luôn làm được nhiều
việc cùng một lúc. Anh bước sang một bên, đợi cô bước theo ra
ban công rồi đưa cô đồ uống.
Anh để ư thấy nụ cười của cô khi mở cửa ban công. "Anh vừa làm
ǵ đáng ngạc nhiên sao?"
Diana lắc đầu. "Em chỉ đang nghĩ, thậm chí kể cả trước kia, anh
luôn có vẻ làm được nhiều việc một lúc mà trông hoàn toàn dễ
dàng. Em luôn ngưỡng mộ điều ấy."
Lời khen bất ngờ và dễ chịu với Cole đến nỗi anh không thể nghĩ
được một câu đáp lại nào v́ vậy anh chỉ yên lặng nh́n cô bước
qua anh đến bên hiên.
Đến chỗ tay vịn, Diana nh́n ra thảm đèn rực rỡ của Houston phía
dưới trong khi tiếng nhạc êm đềm phát ra từ cái đài trong pḥng
khách khiến tâm trí cô trôi nổi đến Dan.
Cole đến bên cạnh, nhưng xoay người để đối diện với cô, khuỷu
tay t́ lên thành vịn. "Với cái vẻ thiểu năo trên mặt, anh hi
vọng là em đang nghĩ đến Penworth, chứ không phải anh."
Bực ḿnh v́ bị miêu tả là thiểu năo, Diana kiêu hănh hếch cằm
lên. "Chúng em đă không có thời gian bên nhau trong năm vừa rồi
và em đă quên hắn ta rồi".
Thay v́ trả lời, Cole chỉ nhướn lông mày lên thầm khen ngợi cô,
và cố thể hiện sự không tin tưởng và không hài ḷng của ḿnh về
việc cô rơ ràng là không sẵn ḷng để đặt niềm tin tưởng vào anh.
Sau cái cách anh đă đến cứu cô tối nay, Diana biết anh xứng đáng
nhiều hơn một lời từ chối trả lời. "Em nói dối đấy," cô thừa
nhận với tiếng thở dài. "Sự thực là em chấp nhận điều đă xảy ra
như một sự kết thúc nhưng em lại thấy… giận. Tức giận và cảm
thấy bị hạ nhục".
"Dĩ nhiên", Cole thông cảm nói. "Sau tất cả, em lại bị vứt bỏ
bởi tên cặn bă của trái đất".
Quai hàm Diana bạnh ra, cô nh́n anh chằm chằm sững sờ, giận dữ.
Và rồi bật cười. Anh cũng cười khúc khích đáp lại rồi quàng tay
qua vai cô, kéo cô về phía ḿnh. Làn vải mềm mại của áo anh chạm
nhẹ vào làn da trần của cô khi anh quàng vai cô, những ngón tay
anh ấm áp lướt trên cánh tay cô. Mặc dù cô chỉ là kẻ tạm thời
cho vị trí hôn thê của anh, nhưng cảm giác vẫn thật tuyệt khi
biết một ai đó—một người cao to, đẹp trai và rất đặc biệt—dường
như thấy cô rất thu hút và muốn ở bên cô tối nay. Thu hút và có
giá trị. Không như Dan, kẻ đă— Cô nâng ly lên miệng uống một hơi
dài để xua ư nghĩ về Dan.
Cô nhớ Cole muốn hoàn thiện kỹ năng cầu hôn của anh và điều đó
nhắc Diana là ḿnh vẫn đang đeo chuỗi ṿng. "Em nên cởi cái này
ra trước khi quên mất và mang nó đi cùng." Cô vừa nói vừa với
tay ra sau cổ để cởi.
"Cứ để nguyên chuỗi ṿng đó đi." anh nói "Anh mua cho em mà".
Cô dừng tay lại trước câu nói của anh. "Không, anh mua nó cho cô
gái anh định cưới—."
"Đó chính là điều anh vừa nói"
Diana lắc đầu để tỉnh táo hơn. Quay mặt ra nh́n anh, cô làm rớt
mấy ngọn tóc trước trán và buồn bă thừa nhận. "Em đă uống quá
nhiều tối nay hơn mức b́nh thường. Em e ḿnh khó theo kịp ḍng
chảy của cuộc nói chuyện này. Cứ như là anh đang nói những điều
bí hiểm ấy".
"Trong trường hợp đó, anh sẽ nói rơ hơn cho em nghe. Anh muốn em
cưới anh, Diana. Vào tối nay".
Cô nắm tay vịn và cười một tràng dài "Cole Harrison, anh say à?"
"Chắc chắn không."
Cô ḍ xét anh với vẻ bối rối rất đáng yêu. "Vậy... là em
say? "
"Không, nhưng anh lại ước vậy."
Cuối cùng cô nới lỏng tay và quay về phía anh với nụ cười run
run. "Anh không nghiêm túc chút nào."
"Anh đang rất nghiêm túc đấy."
"Em không hề muốn tỏ ra vô ơn hay chỉ trích," Cô nói giọng cười
cợt. "nhưng em thấy ḿnh phải cảnh cáo anh là anh đang hào hiệp
quá đà rồi đấy."
"Hào hiệp không liên quan ǵ đến việc này."
Với một sự khách quan vô cảm, Cole quan sát Diana cố chế cơn
buồn cười của cô. Cô thật quá đáng yêu, anh nghĩ. Bức ảnh cô
trên báo không thể hiện hết con người cô. Đó là bức ảnh một nữ
doanh nghiệp mỉm cười rất quyến rũ và đầy tự tin. Nhưng Diana
ngoài đời c̣n lôi cuốn hơn nhiều. Bức ảnh thậm chí c̣n không hé
mở chút nào sự ấm áp từ nụ cười bất chợt của cô, hay màu đỏ nổi
bật của mái tóc óng ả, hay đôi mắt xanh có hàng mi dày lấp lánh
như pha lê của cô. Theo anh nhớ lại, cả đường chỉ trên cằm cô
cũng đă biến mất.
Cô nói, khó giữ được nét mặt nghiêm túc. "Hoặc là anh đang
thương hại tôi một cách quá đà, ngài Harrison, hoặc là anh đang
có vấn đề đấy."
"Anh không bị lú lẫn hay điên rồ ǵ cả", anh khẳng định, "Và
thương hại cũng chẳng liên quan tới lư do tôi muốn cuộc hôn nhân
này. "
Diana ḍ t́m trên gương mặt lờ mờ của anh dấu hiệu là đang đùa
giỡn nhưng biểu hiện của anh hoàn toàn vô cảm. "Anh thật sự
muốn cưới em—ư em là, lời cầu hôn này—nghiêm túc?"
"Anh đảm bảo với em là anh hoàn toàn nghiêm túc"
"Vậy anh có phiền không nếu em hỏi anh vài câu?"
Anh khoát tay ra dấu sẵn sàng hợp tác. "Cứ hỏi bất ḱ những ǵ
em thích."
Cô nghiêng đầu sang một bên, trên mặt lộ vẻ bối rối không tin
nổi pha lẫn ngạc nhiên. "Anh có chẳng may bị ảnh hưởng bởi bất
ḱ thuốc mất trí nào không?"
"Hoàn toàn không."
"Liệu em nên tin rằng—ừm—anh đă yêu em khi em c̣n là một
thiếu niên và anh—à—đă mang theo mối t́nh đó đến tận bây
giờ và đó là lư do anh muốn cưới em?"
"Cái cốt truyện đó nực cười như cái trước nó."
"Em thấy rồi." Cô cảm thấy thất vọng một cách kỳ cục v́ anh thậm
chí không hề rung động chút nào với cô ngay cả lúc cô đang điên
cuồng v́ anh.
"Em muốn anh nói dối rằng đă bị em chinh phục?"
"Không, em muốn anh nói cho em biết lư do muốn
cưới em." cô nói thẳng thừng.
"Có hai lư do: Anh cần một người vợ và em cần một người chồng."
"Và điều đó," Diana suy đoán một cách lạnh lùng. "khiến chúng ta
hoàn hảo để dành cho nhau".
Cole nh́n xuống đôi mắt long lanh và chiếc miệng mỉm cười của cô
và có ǵ đó thôi thúc anh cúi đầu xuống, nhẹ nhàng hôn lên nụ
cười trên môi cô. "Anh nghĩ đúng vậy đấy".
"Em không hiểu tại sao anh cần kết hôn?" Diana nói "Nhưng tin em
đi, kết hôn là điều cuối cùng em cần.".
"Em sai rồi, kết hôn chính là thứ em cần. Em đă bị một
tên ngốc đá công khai trên báo chí và theo những ǵ anh đọc trên
tờ Enquirer, tạp chí của em đang bị một công ty truyền
thông khác cạnh tranh trong gần một năm dựa trên t́nh trạng
'hạnh phúc chưa chồng' của em. Giờ điều này c̣n trở nên căng
thẳng hơn. Ḍng tít trên tờ Enquirer đă nói ǵ nhỉ…?" Anh
ngừng lại rồi dẫn ra, " 'Chuyện phiền năo trên thiên đường—Diana
Foster bị vị hôn phu đá' ". Lắc đầu, anh nói thẳng toẹt. "Đó
thực sự là bài tồi tệ, Diana. Rất tệ. Và thực sự làm tổn hại đến
việc kinh doanh. Bằng việc cưới anh, em có thể cứu vớt danh dự
và cả công ty của ḿnh khỏi những ảnh hưởng tiêu cực của những
bài báo đó".
Cô nh́n anh chằm chằm như thể vừa phải chịu một vết đâm chí mạng
từ người mà cô không hề ngờ là có thể làm tổn thương ḿnh. "Em
phải tỏ ra cảm động và tuyệt vọng như thế nào với anh nếu anh có
thể, thậm chí đưa ra ư kiến như vậy và tin em sẽ chấp nhận nó."
Cô rời khỏi chắn vịn và bắt đầu tiến về phía cửa ra nhưng Cole
đă giữ tay cô lại nhẹ nhàng và kẹp chặt lại đến nỗi khó mà nới
lỏng ra được. "Anh đang rất tuyệt vọng, Diana." Anh nói
thẳng.
Diana nh́n anh nghi ngờ "Điều ǵ có thể khiến anh 'tuyệt vọng'
trong việc t́m vợ trong khi bất ḱ người phụ nữ nào cũng muốn
được ở vị trí đó?"
Linh cảm và kinh nghiệm nhắc Cole rằng một chút thuyết phục ân
cần có thể cải thiện được vấn đề của ḿnh và anh đă chuẩn bị để
buộc phải làm vậy nhưng chỉ sự thành khẩn và tính lô gíc không
đủ để thuyết phục cô. Thứ nhất, cô đang rất dễ bị tổn thương
ngay lúc này và anh không muốn nói hay làm bất ḱ điều ǵ khiến
cô coi anh như kẻ thay thế thích hợp cho t́nh yêu và người yêu
mà cô vừa mất. Thứ hai anh không có ư định làm rối tung cuộc hôn
nhân của họ với bất ḱ sự ân ái về thể xác và t́nh cảm hỗn loạn
nào.
Và bởi vậy Cole cố lờ đi ham muốn muốn tiến đến hất lọn tóc đen
bướng bỉnh khỏi g̣ má mềm mại của cô và cố không nói với cô là
đối với anh cô khác xa “bất cứ” người đàn bà nào hoặc rằng cô là
h́nh mẫu lí tưởng về người phụ nữ của anh.
Tuy nhiên, anh không phản đối việc làm giảm sức kháng cự của cô
bằng rượu khi anh rót cho cô. "Uống nốt đi rồi anh sẽ giải
thích.".
Diana suưt buột miệng tranh luận nhưng rồi thay vào đó cô quyết
định thoả hiệp và uống một hơi.
"Vấn đề của anh" anh b́nh thản giải thích, "là một ông già tên
Calvin Downing, anh trai của mẹ anh. Khi anh muốn rời nông trại
để học đại học, chính Calvin đă cố thuyết phục cha anh là anh
không phải là đang chống đối lại ông và những ǵ ông đă đưa ra.
Và khi cha anh không chịu chấp nhận điều đó, Cal đă cho anh vay
tiền để đóng học phí. Trước năm nhất của anh ở trường đại học,
một công ty máy khoan đă thử nghiệm thành công trên trang trại
của Cal và nó đă nhảy vào. Đây không phải là một giếng dầu phun,
nhưng nó lại kiếm cho ông 26.000 đôla mỗi tháng. Khi anh tốt
nghiệp và đến gặp Cole với ư muốn kiếm tiền điên cuồng, v́ không
ngân hàng nào chịu đồng ư bỏ vốn cho anh, chính Cal đă đưa tất
cả số tiền tiết kiệm cho anh làm vốn. Từ khi anh là một đứa trẻ,
Cal đă tin anh. Và khi anh bắt đầu mơ đến làm cái ǵ đó thật lớn
và trở nên giàu có—Cal đă lắng nghe và tin tưởng vào chúng."
Bị thu hút bởi vẻ thành thật của anh và không thể hiểu rằng làm
thế nào mà một ông già tốt bụng và biết quan tâm như vậy lại có
thể là nguồn cơn cho cái "vấn đề" không tên của Cole, Diana nhâm
nhi ly rượu, đợi anh tiếp tục nói, nhưng thay vào đó anh lại có
vẻ thích nh́n cô hơn. "Tiếp đi", cô khuyến khích. "Cho đến lúc
này th́ ông ấy có vẻ như là người cuối cùng trên thế giới có thể
gây 'rắc rối' anh."
"Ông ấy nghĩ là ḿnh đang giải quyết vấn đề chứ không
phải là gây rắc rối."
"Em không hiểu. Dù em không uống quá nhiều rượu và sâm panh tối
nay th́ em cũng không nghĩ là ḿnh hiểu được."
"Em không hiểu là v́ anh chưa nói đến đoạn đấy. Và nó đây: Sau
khi anh tốt nghiệp, ông đă đưa anh tất cả tiền tiết kiệm có được
từ giếng dầu trên mảnh đất của ḿnh, và sau đó c̣n vay thêm
200.000$ nữa để anh có thể mở công ty riêng. Anh đă nài nỉ kí
vào một phiếu nợ hợp lệ và coi ông là đối tác toàn diện trong
việc kinh doanh."
Theo như cô nhớ, một bài báo trên tờ Time đă nói: những
thành công kinh doanh tuyệt vời của Cole đă đặt mạng lưới của
anh trị giá trên 5 tỉ đô. "Chắc anh đă trả khoản nợ rồi chứ?" Cô
gợi ư.
Anh gật đầu. "Anh đă hoàn trả—cùng với cả lăi suất được tính
theo tỉ giá ở từng thời điểm như đă thoả thuận," Một nụ cười méo
xệch làm giăn những nét cứng nhắc của anh. "Trong những cá tính
lập dị của bác anh c̣n có tính bủn xỉn tệ hại, điều này khiến
việc ông sẵn sàng đưa anh tất cả tiền để đầu tư cho kế hoạch
kinh doanh càng có ư nghĩa hơn. Ví dụ: dù giàu có, Cal vẫn giữ
vé phiếu từ báo, vẫn đấu tranh với tất cả các công ty về hoá đơn
của ông, vẫn mua quần áo ở Montgomery Ward. Ông c̣n keo kiệt hơn
nữa nếu dịch vụ điện thoại bị trục trặc vài tiếng—điều thường
xảy ra nhiều lần mỗi năm, th́ Cal tự giảm phí trả của một ngày
trong cái hoá đơn".
"Em đă không biết là có thể làm vậy", Diana nói, cảm thấy rất ấn
tượng.
"Em cũng có thể vậy." Cole nói tỉnh queo. "Nhưng người ta sẽ
ngắt điện thoại của em cho đến khi em trả hết".
Diana mỉm cười trước bức tranh miêu tả sống động anh vẽ ra về
một ông già bướng bỉnh với trái tim nhân hậu nhưng rất bủn xỉn.
"Em vẫn không hiểu vấn đề của anh liên quan đến ông ấy thế nào".
"Đó là Cal là một đối tác toàn diện trong công việc kinh doanh
lúc đầu của anh, và anh—kẻ mà nay đang thành công nhờ sự giúp đỡ
về tài chính lẫn tinh thần của ông—không bao giờ có thể để bản
thân làm tổn thương hay xúc phạm ông bằng việc yêu cầu ông kí
giấy huỷ bỏ hợp đồng hợp tác giữa cả hai, thậm chí cả sau khi đă
hoàn trả khoản nợ với lăi xuất đầy đủ. Ngoài ra, anh đă đặt niềm
tin tưởng cả cuộc đời vào ông và chưa bao giờ anh nghĩ rằng ông
sẽ gây trở ngại về giao việc cổ phần cho ḿnh khi bảo ông làm
vậy, huống hồ là xem xét giao nó cho ai khác. "
Diana có đủ sự khôn ngoan của một nữ doanh nhân để ngay lập tức
nắm được ảnh hưởng to lớn của hành động này, nhưng cô không thể
tin rằng người đàn ông mà Cole đă kể lại có thể bội bạc như vậy.
"Anh đă bảo ông giao cho anh cổ phần của ông chưa?"
"Rồi".
"Và?"
Một nụ cười yếu ớt hiện trên môi Cole. "Và ông sẵn sàng làm vậy,
ngoại trừ một vấn đề nho nhỏ là ông cảm thấy anh phải có nghĩa
vụ đối với ông trước khi quyết định đưa cổ phần trong công ty
lại cho anh."
Anh ngừng lại và Diana, đă bị mê hoặc hoàn toàn, hỏi, "Vấn đề
ǵ?"
"Sự bất tử"
Cô nh́n anh, cảm thấy buồn cười và bối rối. "Bất tử ư?"
"Chính xác. Có vẻ như trong 6, 7 năm qua, khoảng thời gian ông
bước sang tuổi 70 và sức khoẻ bắt đầu giảm sút nhanh chóng, bác
Cal có mong muốn mănh liệt là tự làm ḿnh trở lên bất tử bằng
việc để lại người nối dơi. Vấn đề là ngoài anh, ông c̣n có một
người họ hàng máu mủ là anh họ tôi. Travis kết hôn với một người
phụ nữ tên Elame. Họ đều rất tốt nhưng chả giỏi tí nào và hai
đứa con của họ cũng chả giỏi và chả tốt. Cal không thể chịu được
bất ḱ ai trong hai đứa chúng. V́ vậy, Cal muốn thấy anh
kết hôn để có thể cho ra đời những đứa trẻ khôn ngoan nối dơi sự
nghiệp gia đ́nh."
Vẫn không tin chắc là ḿnh đă hiểu những ǵ anh đang cố nói,
Diana nói, "Và nếu anh không làm vậy th́ sao?"
"Th́ ông sẽ để lại cổ phần của ông trong công ty của anh cho con
của Elame và Travis, Donna Jean và Ted, đều đang học đại học".
Anh ngừng lại để hớp một ngụm rượu như thể anh muốn xua đi cái
vị tồi tệ của lời nói. "Trong trường hợp đó, Elame và Travis sẽ
là đối tác kinh doanh có đủ cổ phần để kiểm soát công ty thay
mặt cho hai đứa con họ cho đến khi Donna Jean và Ted đến tuổi
làm được. Travis đă làm việc cho anh, là người quản lư nhánh
phát triển và t́m hiểu của Thống nhất. Anh ta trung thành và
luôn làm hết sức ḿnh nhưng chả có tí đầu óc nào để quản lư được
Thống nhất, thậm chí cả khi anh sẵn sàng giao nó cho anh ta,
điều mà anh chắc chắn không làm! Con anh ta th́ thiếu trung thực
c̣n mẹ chúng th́ quá nhạy cảm và tốt bụng. Thực tế, chúng là
những kẻ thủ đoạn tham lam, tự phụ luôn dự tính đă xài tiền của
anh thế nào khi chúng nhúng tay vào nó".
Diana cười bó tay trước t́nh thế khó khăn của anh: Cole
Harrison, kẻ giao dịch vô địch, con hổ của phố Wall, lại bị giữ
trong một chiếc chuồng bởi ông bác già yếu—một ông bác đang ngày
càng suy yếu. "Tội nghiệp Cal." Cô nói trong tiếng cười tràn
ngập. "Thật đúng là lựa chọn khó khăn, một người cháu không có
chút nhạy bén kinh doanh nào nhưng lại có vợ và con. C̣n người
cháu kia là một nhà kinh doanh xuất sắc, không vợ hoặc
con—".
"Và không bao giờ muốn cả hai." Cole thêm vào, kết luận cho quan
điểm bản thân ḿnh. Hài ḷng v́ cô đă hiểu được thấu đáo hoàn
cảnh, anh nâng ly lên chúc mừng mỉa mai việc thấu hiểu vấn đề
của cô.
Cái ước muốn rất rơ ràng của anh là được sống độc thân và không
con, bị niềm thích thú của Diana trước cái giọng cáu kỉnh của
anh che mờ đi. "Anh có vẻ đang ở trong t́nh huống bí bách đáng
kể đấy." cô nói với nụ cười bướng bỉnh.
"Ǵ đây, anh cho rằng em thấy nó thú vị lắm phải không?"
"À, anh phải thừa nhận là cái t́nh thế này giống một chút
như trong… er… tiếu thuyết vậy," Diana xoay sở.
"Rất ít." anh đồng ư một cách nghiêm nghị.
"Mặc dù," cô tiếp tục, không nhịn được cười. "Trong những tác
phẩm lăng mạn, chỉ có nữ anh hùng mới bị cưỡng ép vào
cuộc hôn nhân nàng không muốn. Em chưa bao giờ nghe một nam anh
hùng nào lại bị đặt vào t́nh huống như vậy."
"Nếu chủ ư của em là động viên anh th́ em không thành công rồi",
anh nói cay đắng.
Thực tế anh trông có vẻ quá thất vọng khi bị cô miêu tả t́nh
trạng "không-giống-anh-hùng" của ḿnh khiến cô phải nh́n ra xa
để giấu tiếng cười. Cô thấy quá thích thú đến mức phải mất một
lúc sau cô mới nhận ra cách giải quyết cầu hôn của anh kiêu ngạo
và xúc phạm đến thế nào. "Và v́ vậy," cô kết luận, vẻ lănh đạm
giống anh trước đó, "khi thấy tôi tối nay, anh đă nhớ là tôi vừa
bị đá và quyết định tôi sẽ rất háo hức cưới anh và giúp anh giải
quyết vấn đề—đặc biết nếu anh mua cho tôi chuỗi ṿng và giúp tôi
khỏi bẽ mặt".
"Tôi không ích kỉ—và cũng không tuyệt vọng đến mức đấy đâu,
Diana. Tôi biết rơ cô sẽ ném thẳng lời cầu hôn vào mặt tôi ngay,
trừ một điều".
"Điều ǵ?"
"Bằng cách cưới cô, tôi sẽ giải quyết được vấn đề của ḿnh
và của cô."
"Tôi thấy rồi." Diana nói, dù cô chả hiểu tí ti. "Anh có phiền
giải thích sao lại thế không?"
"Lôgic rất đơn giản. Dù cô vừa bị đá công khai, cô vẫn có thể
cứu vớt danh dự nếu cưới tôi ngay lập tức. Ngày mai, báo chí đă
đăng đầy ảnh chúng ta hôn nhau trên ban công tối nay và câu
chuyện tôi mua cho cô chiếc ṿng. Nếu đám cưới của chúng ta được
thông báo vào ngày tiếp theo, mọi người sẽ cho rằng chúng ta đă
có ǵ đó với nhau từ lâu rồi và rằng cô có thể là người đá
trước, chứ không phải Pen worth. "
Diana nhún vai giấu cơn tức giận và nỗi đau cô cảm thấy trong
lời tổng kết nhẫn tâm về t́nh cảnh của ḿnh. "Tôi chả có nhiều
danh dự để mà cứu vớt đâu, không cần nếu nó yêu cầu bất ḱ cái
ǵ xúc phạm và bừa băi như anh vừa nêu."
"Không, nhưng cô có công việc cần phải cứu vớt. Tấm lá chắn của
việc đă đính hôn trong hai năm qua đă trở lên mỏng manh. Và giờ
th́ không c̣n nữa," Cole kết thúc, "Đối thủ của cô sẽ tăng gấp
đôi cuộc tấn công và châm chọc v́ chính lợi nhuận của chúng".
Đau khổ và giận dữ nổi lên như băo trong đôi mắt xanh của cô
trong phút chốc trước khi hàng mi chớp xuống che giấu cảm xúc
của ḿnh trước đánh giá của Cole—nhưng nó vẫn không ngăn được
anh thấy rằng phản ứng của cô trước việc đề cập tới sự phản ứng
bội của Pen Worth không dữ dội như phản ứng trước mối hiểm hoạ
đang tồn tại cho công ty.
Dù với những đường nét tinh tế và vẻ đẹp nữ tính mỏng manh,
Diana Foster rơ ràng là người phụ nữ đặt việc kinh doanh lên
hàng đầu. Nếu không c̣n ǵ khác, Cole quyết định khi nh́n làn
gió nhẹ khẽ gợn mái tóc màu nâu vàng của cô, là họ chắc chắn có
điểm chung đó. Trong khi anh cho Diana th́ giờ để xem xét những
ǵ ḿnh đă nói, anh cố nhặt nhạnh lại những ǵ ít ỏi anh biết về
việc kinh doanh mà có ư nghĩa rất lớn với cô, nhưng lại chả có
nhiều. Dựa vào những mâu thuẫn lượm lặt anh thấy trên bản tin
tuần này, tất cả những ǵ anh biết là công ty đó được thành lập
bởi gia đ́nh Foster.
Việc kinh doanh rơ ràng bắt đầu khi dịch vụ phục vụ Houston cho
người giàu—trong những món ăn "tự nhiên" được bày ra bằng nhiều
cách, sử dụng đồ trang trí cây nhà lá vườn hay tự tay làm. Theo
cái cách đó, việc này đă được đặt tên là Ư tưởng nhà Foster, và
kết quả cuối cùng là ra đời tờ tạp chí Foster’s Beautiful
Living. Anh đă thấy một bản copy tạp chí ở sân bay tuần
trước, không lâu sau khi thấy Diana trên kênh CNN và đă xem qua
nó. Giữa những bức ảnh bóng loáng của đồ nội thất, những bức
tường khuôn thước, và khăn trải bàn trang trí bằng thủ công và
được bầy với những món ăn hoa mĩ cùng những vật trang trí xinh
đẹp tự làm, triết lư của tờ tạp chí—và điều cơ bản của Ư tưởng
nhà Foster—dường như là: một người phụ nữ có thể và sẽ đạt được
sự thoả măn cá nhân, cảm giác của thành công thực sự và êm đềm
trong nội tâm bằng việc quay trở lại với những điều cơ bản, giản
đơn nhất. Bên cạnh đó, anh cũng để ư thấy tất cả bức ảnh đều rất
tuyệt và Corey Foster Addison là người chịu trách nhiệm chụp
chúng.
Anh không ngạc nhiên trước điều đó v́ theo trí nhớ của anh th́
Corey là một cô gái trẻ trung luôn mang theo bên ḿnh chiếc
camera. Tuy nhiên, anh đă cảm thấy châm biếm ḱ lạ trước sự thật
là người thành lập và xuất bản tờ tạp chí trở-về-căn-bản, thực
ra một cô gái vốn được nuông chiều mới bước vào đời—người đă
từng thừa nhận với anh, khi đang ngồi trên đám cỏ và nhăn mặt
nh́n vết bẩn trên tay, rằng ḿnh chưa từng là một người thích
nghịch ngợm v́ rất ghét bị bẩn.
Anh liếc nh́n gương mặt nh́n nghiêng dưới ánh trăng của cô và
ngạc nhiên trước sự ngớ ngẩn của Pen Worth khi thích một cô
người mẫu Italy 18 tuổi hơn Diana Foster. Thậm chí khi cô c̣n ở
tuổi vị thành niên, cô luôn lóng lánh và ngời sáng với vẻ thông
minh, nhanh trí và lịch thiệp.
Là một phụ nữ, nét đáng yêu rực rỡ và sự vững vàng của nội tâm
khiến cô nổi bật như bà hoàng giữa những kẻ quê mùa, ngớ ngẩn.
Cole đă trải nghiệm với đủ những cô người mẫu để biết rằng họ
luôn chăm lo đến phát ớn từng tế bào da và tóc của họ, và cả cơ
thể của họ trông rất đẹp trong những bộ quần áo thiết kế trên
trang giữa tờ tạp chí nhưng lại như lớp da bọc bộ xương gầy
nhẳng trên giường một gă đàn ông.
Pen Worth quả thật là thằng ngốc khi vứt cơ hội của ḿnh.
Cole Harrison không phải thằng ngốc và anh sẽ không vứt bỏ cơ
hội của ḿnh.
Chương 27
(Người
dịch: Piky Phương)
Quyết định rằng bây giờ Diana đă có thừa thời gian để đối
mặt với thực tại như anh đă mô tả, Cole ôn tồn nói. "Anh không
cố ư làm em tổn thương hay gây khó xử cho em, anh chỉ đang cố
gắng chỉ rơ cho em thấy t́nh huống của em như nó đang thực sự
xảy ra mà thôi."
Cô nuốt khan và nh́n xuống tay ḿnh; một tay vẫn giữ ly sâm banh
c̣n tay kia th́ đang bám chặt lan can đến nỗi những khớp ngón
tay trắng bệch ra, và khi cô nhận ra rằng Cole đă chú ư đến điều
đó th́ cô tự động nới lỏng tay ra. Cô không muốn những cảm xúc
của ḿnh bị phơi bày ra hết trước mắt người khác, cho dù người
đó là anh đi nữa, Cole hiểu điều này. Lại một điểm chung nữa
giữa họ, và điều này làm anh rất mừng. Anh chỉ muốn ở cô một
thái độ hợp tác hoàn toàn vô tư, một sự sắp xếp thực tế không
phải đề cập đến những cảm xúc khi nó tồn tại, hay cả khi đang bị
tan biến.
Nói cách khác, sự im lặng kéo dài của cô không phải là điều anh
muốn, và anh thận trọng kéo cô ra khỏi sự im lặng đó. "Diana,
nếu em đang đổ lỗi cho anh về điều ǵ đó th́ hăy trách anh v́ đă
quá thẳng thừng, chứ không phải v́ đă làm em không vui."
Cô hít một hơi sâu, vững vàng, nhưng lại có những âm điệu giận
dữ trong giọng nói. "Sao em lại trách anh khi anh đă chỉ rơ vấn
đề với mọi thực tế khó chịu của nó chứ?"
"Anh không chỉ đơn thuần là chỉ rơ ra vấn đề đâu." Cole nhẹ
nhàng giải thích. "Anh c̣n đưa ra cho em một giải pháp lư tưởng
nữa. Là anh."
"Đúng, anh đă cho em giải pháp, và em đánh giá cao đề nghị
đó—thành thật mà nói th́ em…"
Cô kéo dài giọng, và Cole nhận ra rằng mặc dù giải pháp của anh
vẫn khiến cô thấy ḱ dị và bất khả thi, nhưng cô vẫn thận trọng
để không làm tổn thương cảm xúc của anh. Sự thấu hiểu khiến cô
có vẻ thật dịu dàng trong đánh giá của anh, và thật ngây thơ, v́
cảm xúc của anh không hề có liên quan trong vụ thỏa thuận này.
Anh muốn sống một cuộc sống với vẻ khách quan hờ hững thường
trực hơn.
"Vấn đề là" cô lại bắt đầu nói bằng giọng điệu êm ái, mềm mại
ấy, "em không thể hiểu được tính hợp lư trong việc trao đổi vị
hôn phu mà em yêu nhưng không yêu em với một người chồng mà em
không yêu và cũng không yêu em."
"Đó chính là điều khiến nó hoàn hảo!" Cole đáp, đặt tay lên tay
cô khi anh nhấn mạnh ư của ḿnh. "Cuộc hôn nhân của chúng ta sẽ
không gặp rắc rối bởi những thứ cảm xúc hỗn độn."
Cô đặt cái ly xuống trong khi kéo tay ḿnh ra khỏi tay anh và
ṿng tay quanh người như thể cô ớn lạnh bởi quan điểm của anh.
"Anh thực sự lạnh lùng và không cảm xúc như thế ư?"
Nh́n chằm chằm vào khuôn mặt xinh đẹp và kiêu hănh của cô trong
khi ngực của cô chỉ cách anh vài inch, Cole chẳng cảm nhận được
ǵ ngoài sự lạnh lùng. Lần đầu tiên kể từ khi anh h́nh thành nên
cái kế hoạch vội vă đêm nay, anh hiểu ra rằng khao khát nhục dục
đối với cô có thể thực sự trở thành một vấn đề phức tạp. Anh phá
vỡ sự cản trở bằng cách lặng lẽ tuyên bố để tránh tất cả những
cử chỉ âu yếm thân mật với cô. "Anh không lạnh lùng," anh nói
to. "Anh là người thực tế. Anh có một vấn đề cấp bách và cần
kiếm một bà vợ có thể tháo gỡ cho anh, và em cũng đang ở trong
t́nh thế khó khăn. Cuộc hôn nhân của chúng ta sẽ rất rắc rối bởi
những xúc cảm hỗn độn; nó sẽ là một sự thỏa thuận kinh doanh
thuận lợi, chấm dứt vào cuối năm bằng vụ li hôn lặng lẽ và thích
hợp. Chúng ta là những giải pháp hoàn hảo dành cho nhau. Nếu em
mê tín, em có thể nói điều này là do số mệnh."
"Em không tin vào số mệnh. Em đă từng tin rằng Dan và em đă được
định đoạt là dành cho nhau."
"Có một sự khác biệt lớn giữa anh và Penworth." Cole đáp với sự
châm biếm trong giọng nói. "Một khi đă nói ra th́ anh sẽ không
phá vỡ lời hứa của ḿnh."
Chính vào giây phút đó, với ánh mắt cứng rắn của anh đang hướng
về cô và giọng nói trầm sâu của anh vang lên đầy chắc chắn,
Diana mới thực sự thừa nhận rằng anh hoàn toàn và cực ḱ nghiêm
túc về tất cả những chuyện này. Cô vẫn c̣n quay cuồng trong cú
sốc khi anh nâng cằm cô lên giữa ngón cái và ngón trỏ; làm cô
bắt gặp cái nh́n chăm chú đầy hấp dẫn của ḿnh. "Trong suốt năm
chúng ta cưới nhau, anh hứa anh sẽ kiểm soát bản thân một cách
công khai như là một người chồng chung thủy và tận tâm nhất. Anh
sẽ không cố ư làm bất cứ điều ǵ khiến em phải nhục nhă hay tức
giận dù chỉ trong giây lát như Penworth đă gây ra cho em. Trên
thực tế, anh sẽ làm mọi thứ trong khả năng của ḿnh để đảm bảo
rằng cho dù thế nào th́ em cũng không bao giờ phải hối tiếc về
vụ thỏa thuận của chúng ta." Anh kết thúc và đặt ly sâm banh của
ḿnh xuống.
Không có vụ thỏa thuận nào hết, tâm trí Diana th́ thầm
cảnh báo, nhưng sự đấu tranh lặng lẽ đang bị đánh bại bởi tác
động của một khuôn mặt đẹp trai u sầu với âm giọng trầm sâu,
quyến rũ và thân thể đàn ông đầy sức mạnh hiện ra lờ mờ trước
mắt cô, cao lớn và mạnh mẽ—một người đàn ông đang muốn che chở
cô khỏi cái thế giới này bằng đôi vai rộng dường như có thể đón
lấy mọi gánh nặng của cô. Mối liên hệ giữa tất cả những thứ đó
đang trở thành sự hấp dẫn ngọt ngào nhưng nguy hiểm, đặc biệt là
bởi anh không hề nhắc đến t́nh yêu hay thậm chí là t́nh cảm yêu
mến.
"Trong mắt mọi người," anh tiếp tục, giọng nhỏ nhưng đầy sức
mạnh. "em sẽ xuất hiện như là người vợ yêu dấu nhất của anh, và
sẽ măi là như thế trong suốt thời gian chúng ta là vợ chồng."
Yêu dấu… Một từ cổ xưa… nhạy cảm và ủy mị… không giống
với bất ḱ điều ǵ Dan đă từng nói với cô. Và hoàn toàn không
giống với bất ḱ điều ǵ cô đă từng mong chờ Cole nói ra.
Đôi tay anh trượt lên rồi xuống dọc cánh tay cô, sự ḱm hăm nhẹ
nhàng cuốn cô tới gần anh hơn, sâu hơn vào sức quyến rũ nhục dục
mà anh đang dệt lên với sự giúp sức của rất nhiều sâm banh và
rượu vang Pháp pha với ánh trăng đêm Texas lăng mạn. "Đương
nhiên," anh nói tiếp với sự kiên quyết dịu dàng, "anh cũng mong
chờ từ em một lời hứa như thế. Em đồng ư chứ?"
Diana không tự tin rằng cô đang cân nhắc vấn đề này một cách
nghiêm túc đến cùng, thậm chí kể cả khi cô tự nhận thấy rằng
ḿnh có đủ năng lực.
"Em chưa từng đồng ư với cả kế hoạch của anh," Cô run run cảnh
báo "chỉ với các điều kiện thôi."
Bàn tay phải của anh rời khỏi cánh tay cô và nhẹ nhàng đặt lên
má cô, kéo mặt cô gần vào mặt anh. "Đúng thế, Diana." anh nói
với một nụ cười ranh mănh, những ngón tay xoa nhẹ trên má cô.
"Em đă đồng ư rồi đấy. Em chỉ chưa nói thành lời thôi." Ánh mắt
và giọng nói của anh đang làm cô bị quyến rũ. "Trước ngày mai,
tất cả những lo lắng của em và của anh có thể sẽ không c̣n. Tất
cả nhưng ǵ em phải làm là nói rằng em đồng ư, và anh sẽ có một
máy bay sẵn sàng cất cánh tới Nevada trong một giờ nữa."
Nếu giờ anh hôn cô, cô sẽ bỏ trốn đi; nếu anh giải thoát cô khỏi
cái ôm siết dịu dàng trong ṿng tay anh, cô cũng sẽ chạy trốn.
Nhưng khi anh mơn man bàn tay sau gáy cô và gh́ chặt khuôn mặt
cô vào ngực anh bằng một cử chỉ tŕu mến lạ ḱ th́ sức kháng cự
c̣n lại của Diana bỗng nhiên sụp đổ. Anh đang tạo cơ hội cho cô,
cho anh bằng cách quá hoàn hảo, một bờ bến vững vàng trong ṿng
một năm… Anh đang trao cho cô sự che chở của anh… Anh đang muốn
cứu cô thoát khỏi sự nhục nhă, lo âu và căng thẳng.
Anh đang trao tất cả những thứ đó cho Diana, người phụ nữ đang
kiệt sức, vỡ mộng và tức giận trước đó, nhưng cũng là người đang
bắt đầu thích thú trước trạng thái chếnh choáng dịu ngọt gia
tăng khi bị xui khiến bởi lượng cồn nhiều hơn cô thường dùng
trung b́nh trong một tháng và bởi một người đàn ông làm mọi thứ
có vẻ thật đơn giản và dễ dàng. Cole đang muốn cứu thoát cô và
vỗ về cô thế này mỗi đêm. Tất cả những ǵ cô phải làm là gật đầu
và mọi chuyện sẽ xong xuôi.
Phía trên cô, giọng anh khẽ th́ thầm làm lay động tóc cô. "Chúng
ta sẽ đi trong một giờ nữa và sẽ trở lại đây đúng vào bữa sáng."
Diana không phản đối mà nhắm mắt lại, những giọt lệ lấp lánh
trên mi mắt biến những khuy áo vàng nhỏ trên chiếc áo sơmi của
anh thành những chấm nhỏ lờ mờ. Cô cố gắng nói điều ǵ đó, nhưng
mọi từ ngữ đều nghẹn lại trong cổ họng sau một loạt những nỗi sợ
hăi, niềm hy vọng và sự khuây khỏa.
"Tất cả những ǵ em cần làm là hứa với anh rằng trong ṿng một
năm đó, em sẽ làm đúng những ǵ anh yêu cầu—điều này sẽ là một
màn kịch có sức thuyết phục khiến cả thế giới phải tin rằng
chúng ta là một cặp vợ chồng hạnh phúc và chân thành."
Diana cuối cùng cũng t́m lại được giọng nói qua sự co thắt dữ
dội có vẻ như bắt đầu từ dạ dày và lan tới cả cổ họng và cằm cô.
"Chúng ta thậm chí c̣n không sống trong cùng một thành phố." Cô
yếu ớt kháng cự lại .
"Đó là điều khiến màn kịch của chúng ta dễ duy tŕ hơn. Công
việc kinh doanh riêng rẽ của chúng ta cần anh phải duy tŕ nơi
cư trú ở Dallas, trong khi đó đ̣i hỏi công việc của em cũng giữ
em tại nhà ở Houston. Mà v́ hai thành phố chỉ cách nhau 45 phút
đi lại bằng máy bay nên mọi người sẽ đơn giản cho rằng chúng ta
thường xuyên đi lại để gặp nhau."
Diana mỉm cười, má cô t́ trên những nếp li cứng trên áo anh.
"Anh khiến mọi thứ có vẻ giản đơn quá."
"V́ nó vốn giản đơn mà. Tất cả những ǵ chúng ta cần làm
là duy tŕ một tinh thần hợp tác thân thiện. Trong suốt năm là
vợ chồng, em sẽ đôi khi cần anh hộ tống em tới vài buổi lễ hay
cái ǵ đó tương tự, và anh sẽ sắp xếp lịch để luôn sẵn sàng ở đó
với em. Em chỉ cần thông báo cho anh."
Diana suy nghĩ một cách kĩ lưỡng nhất có thể, rồi cô ngửa đầu ra
sau, nh́n anh với nụ cười chếnh choáng, "Cho dù là bất cứ đâu,
cho dù là có dính dáng tới báo chí chứ? Em biết là anh ghét lũ
phóng viên, nhưng phương tiện đại chúng rất quan trọng đối với
vụ thỏa thuận của chúng ta."
Mặc cho t́nh trạng lưỡng lự của cô và đề nghị ḱ quái mà anh
đang ép cô phải chấp nhận, Cole vẫn nhận thấy với sự thán phục
đầy thú vị rằng người vợ tương lai thông minh của anh đang cố
gắng thận trọng t́m ra những sơ hở trước khi cô chấp thuận. Anh
gật đầu. "Cho dù là bất cứ chỗ nào, anh cũng sẽ mong chờ một
thái độ như vậy từ em nữa. Đă đủ công bằng chưa?" Cole chờ đợi
cô đồng ư.
Thay vào đó, cô lại ngẩng đầu lên đối mặt với anh, rơ ràng là
đang cố bù lại ánh sáng yếu ớt và ảnh hưởng của Sampanh vào giác
quan của cô. "Anh c̣n điều khoản nào khác không?"
Điều Cole ghét nhất lúc này là bị ngập sâu vào đống chi tiết tỉ
mỉ và mất luôn cái đà mà anh vừa mới có được. "Chúng ta có thể
nói về tất cả những chi tiết tủn mủn đó vào ngày mai. Chúng ta
thoả thuận chứ?" Một lần nữa anh đợi cô đồng ư.
Người vợ tương lai của anh cắn môi, cân nhắc một lát, rồi buồn
bă lắc đầu. "Em nghĩ nói bây giờ th́ tốt hơn." Cô tuyên bố; rồi
mỉm cười như thể muốn xin lỗi v́ đă đặt anh vào quá nhiều rắc
rối. "Bằng cách đó, chúng ta sẽ không có bất cứ sự sai—sự hiểu
lầm nào." Cô sửa lại.
Cole không thể ngăn được nụ cười thán phục của ḿnh. Thậm chí
khi cô đang chịu những sức ép nặng nề, Diana Foster vẫn không hề
ngốc ngếch hay thiếu suy nghĩ. Anh bắt đầu hiểu được cô đă trở
thành một sức mạnh ghê gớm trong việc kinh doanh riêng của cô
như thế nào. "Tốt thôi," anh đồng ư "đây chỉ là những vấn đề
chính mà chúng ta cần thỏa hiệp: Thứ nhất, vào cuối năm, chúng
ta sẽ li dị nhanh chóng và lặng lẽ, không có bất ḱ sự đ̣i hỏi
về tài chính nào về phía người kia. Đồng ư chứ?"
Cô nhăn mặt trước từ "li dị", và Cole cảm thấy day dứt tội lỗi
một chút v́ đă làm cuộc hôn nhân đầu tiên của cô thành một màn
kịch giả tạo. Nói cách khác, cô cũng như anh đều có được nhiều
thứ từ cuộc hôn nhân này, và rất ít thứ để mất. V́ Texas là một
bang sở hữu cộng đồng và bởi v́ Cole giàu có hơn cô nên anh có
nhiều thứ để mất hơn nếu cô cố t́nh thất hứa bản thỏa thuận sau
khi cưới, thứ sẽ được thảo ra ngay lập tức sau khi họ kết hôn.
"Đồng ư." cô th́ thầm nghiêm túc.
Giọng nói của Cole lại đầy sức mạnh và đầu óc anh nhanh chóng
truyền tải những sắp xếp. "Ngoài ra, anh sẽ chỉ yêu cầu 2 điều
kiện khác. Thứ nhất, không ai trong chúng ta được tiết lộ với
bất ḱ ai rằng cuộc hôn nhân này đơn thuần chỉ là một vụ
thỏa thuận kinh doanh thuận lợi . Thứ hai.—"
"Không được."
"Ǵ cơ?" Anh nh́n cô chằm chằm, hoài nghi. "Tại sao không?"
"V́ em sẽ phải nói với gia đ́nh. Em sẽ phải nói với em gái em.
Anh nhớ nó không—Corey ấy?" Cô nói rành mạch, và Cole bỗng thấy
hoài nghi rằng cô không hề say hay lo lắng như anh đă tưởng.
"Anh có nhớ Corey." Anh nghiêm túc khẳng định với cô.
Sau lưng cô, anh di chuyển cổ tay và quay mặt đồng hồ về phía
ánh sáng hắt ra từ cửa ra vào. Đă 11 giờ 10. những phi công
trong chiếc phản lực Gulfstream của anh đang ở một khách sạn gần
sân bay và cả hai bọn họ đều mang theo máy nhắn tin. Chiếc
limousine của anh ở chế độ 24 giờ. Nếu những nhà thờ tổ chức đám
cưới ở hồ Tahoe không mở cửa cả đêm th́ anh vẫn biết những nhà
thờ khác ở Las Vegas. Cái đó không phải là vấn đề. Mà là Diana.
"Em sẽ phải nói cho cả gia đ́nh em. Cả Spencer nữa. Anh ấy cũng
là thành viên của gia đ́nh."
"Nếu anh không tán thành th́ sao?"
Cô nh́n anh với vẻ thích thú. "Chúng ta không thể trông chờ rằng
họ sẽ tin chúng ta vừa gặp nhau đêm nay, yêu nhau và muốn cưới,
chúng ta có thể làm ǵ bây giờ được?"
"Họ không thể chứng minh được nó không phải là thật. Dù thế nào
th́ cũng phải trung thành với câu chuyện đó."
Cô bước ra xa anh, hếch cằm lên với vẻ kiêu căng và bướng bỉnh
nhất. "Em sẽ không làm cả nhà lo lắng bởi một lời nói dối, và em
sẽ không cố hứa điều mà em không thể giữ lời."
Cô lựa chọn từng từ ngữ một, Cole nhận ra điều này. Hiển nhiên
là Nữ doanh nhân của năm của bang Texas đă không hy sinh lư
tưởng tuổi trẻ hay sự đắn đo của ḿnh trong khi cô leo lên nấc
thang thành công, giọng nói của anh cộc lốc nhưng vui thích và
có ǵ đó như là tự hào. "Trong trường hợp đó, anh đành chấp nhận
vậy."
"Anh—chấp nhận?" Diana thấy sửng sốt bởi mọi thứ mà anh nói và
làm. Đầu tiên, anh đề nghị kết hôn với cô như thể anh đề nghị mở
cửa giúp một người lạ, và tiếp theo, anh lại nhượng bộ cô với sự
ấm áp rơ ràng ánh lên trong mắt anh. Cố gắng tống khứ mọi tác
động của hơi cồn và cái nh́n ánh bạc của anh, cô nói "Anh nói là
có hai điều kiện—"
"Điều kiện thứ hai là em phải đồng ư thỉnh thoảng đi theo anh
tới nông trại của bác anh trong một hoặc hai tuần tới và dành
vài ngày ở đó, làm dịu đi mọi sự nghi ngờ hay lo lắng mà bác anh
có thể có về cuộc hôn nhân đột ngột của chúng ta."
"Em có thể có vài cuộc họp." cô cau mày, một cơn gió mùa hè thổi
tới làm bay tóc cô và làm gợn sóng nơi tà áo. "Em luôn có
những cuộc họp. Nhưng em nghĩ rằng em có thể sắp xếp lại lịch
làm việc của em cũng như chuyến thăm bác của anh vào tuần tới
hoặc tuần sau đó nữa."
"Vậy th́ sắp xếp nó đi nhé." Cole lanh lợi nói.
Cô thấy lo lắng, giọng cô run run thực sự. "Em—em không thể có
những điều kiện sao?"
"Nói cho anh biết những điều kiện đó khi em nghĩ ra chúng. Anh
đă hứa sẽ làm mọi thứ để có thể để hợp tác." Cho rằng đă đến lúc
phải ngừng nói và thực hiện kế hoạch của ḿnh, Cole đi vào
pḥng, gọi điện cho phi công của anh ở khách sạn của họ, rồi gọi
người đưa chiếc limo của anh tới trước khách sạn. Sau đó anh
quay số của thư kí ở Dallas và cho người phụ nữ ngái ngủ nhưng
tích cực này một chỉ thị khiến cô bừng tỉnh và lắp bắp.
"Mọi thứ đă được sắp xếp." anh lên tiếng khi trở lại ban công,
nhấc chai sâm banh ra khỏi tủ lạnh và rót đầy hai cái ly. "Chiếc
limo đang đợi dưới kia, và máy bay của anh đang được đổ nhiên
liệu. Nâng ly chứ?" anh nói thêm, đưa một ly rượu về phía cô.
Diana nh́n cái ly trong tay anh và dũng khí bé nhỏ của cô bỗng
sụp đổ. "Em không thể!" cô bật khóc, tay bắt chéo trên ngực như
để bảo vệ. Cô đă dùng khoảng thời gian khi anh gọi điện để cố
gắng cân nhắc xem liệu nỗi lo âu của cô có dựa trên phán xét
đúng hay liệu rằng nỗi lo sợ của cô có phải là kết quả của tính
bảo thủ và hèn nhát mà cô căm ghét trong cô, liên tục khiến cô
tê liệt và rồi khước từ cơ hội kinh doanh độc nhất.
Không nói lời nào, anh đặt cả hai cái ly lên bàn với tiếng chạm
nhẹ đáng ngại, rồi tiến một bước về phía cô. "Em nói em 'không
thể' tức là sao?" anh gặng hỏi.
Diana giật ḿnh lùi ra sau ngoài tầm tay anh. "Em không thể!
Không phải đêm nay." Giọng cô run run dữ dội đến nỗi cô cũng vừa
nhận ra nó, và đập vào lan can trong sự tuyệt vọng cố trốn khỏi
những ǵ cô nhận thấy là một mối đe dọa. "Em cần có thời gian!"
Anh đang đứng chặn trên lối đi vào pḥng, và Diana đang bước
khép nép sau một trong những cái ghế ngoài ban công, nhưng sự
khẩn nài và hối tiếc trong giọng nói trầm sâu của anh ngăn bước
cô và khiến cô sợ hăi anh một cách vô lư. "Thời gian là thứ
duy nhất anh không thể có đủ để cho em, Diana."
Diana nghe tất cả những câu chữ đầy bối rối đó—từ một nỗ lực ghê
gớm để thuyết phục tới sự cố gắng để cứu vớt niềm kiêu hănh của
anh bằng cách kích thích cô với sự giàu có của anh. Cô ṿng tay
ra sau cổ, tháo chuỗi ṿng nặng nề anh đă đeo cho cô trước đó và
nói quả quyết với anh. "Với mọi thứ anh có thể đáp ứng, anh sẽ
t́m được rất nhiều người phụ nữ sẵn sàng chấp nhận đề nghị của
anh—sẽ có vài người trong pḥng khiêu vũ dưới kia."
"Anh cho rằng em nói đúng." anh nói, giọng bỗng trở nên dứt
khoát. "Có lẽ anh đă đánh giá hơi cao bản thân, nhưng anh muốn
có một người vợ mà anh thấy tự hào khi cùng mang tên của anh, và
lựa chọn của anh chỉ giới hạn có một người thôi—đó là em."
Anh nói quá điềm tĩnh đến nỗi phải một lát sau Diana mới hiểu rơ
ư nghĩa sau những từ ngữ ấy. "Tại sao lại là em?"
"Rất nhiều lư do." anh nhún vai đáp "Ít nhất là v́ mặc dù địa vị
xă hội cao ngất của em, em biết anh khi anh được trả tiền để dọn
dẹp chuồng ngựa nhưng em không hề thấy ghê tởm."
Lời nói thẳng thừng của anh về địa vị xă hội của ḿnh, liên hệ
với nỗ lực thuyết phục cô vừa năy của anh khiến ngực Diana nhức
nhối. Những giọt nước mắt thiêu cháy đôi mắt cô khi cô nh́n
người đàn ông mạnh mẽ, sôi nổi trước cô đang quên đi giá trị
riêng của ḿnh v́ vài lư do ấy. Khuôn mặt anh hầu như là quá góc
cạnh để được coi là đẹp trai, và nó là một trong những khuông
mặt hấp dẫn nhất mà cô từng thấy. Niềm kiêu hănh đàn ông và tính
quả quyết cứng rắn chạm khắc nên mỗi góc cạnh và đường nét trên
khuôn mặt anh. Sự mai mỉa khắc lên những đường cong nơi khóe mắt
và miệng anh, nhưng sức mạnh trong những nét đặc trưng của anh,
Diana thấy dấu vết của những cuộc đấu tranh thắng thua, của
những bài học được rút ra từ gian khổ. Và không thể bỏ qua sự
kích thích đầy nhục cảm trên bờ môi anh, thậm chí ngay cả khi nó
có một đường cong uốn lượn đầy mai mỉa, như bây giờ. Nếu anh
không có tiền, đàn bà vẫn sẽ lao đến với anh—ngay cả với những
lư do khó hiểu rằng anh sẵn sàng ổn định với một cuộc hôn nhân
trống rỗng và một cuộc sống thiếu đi những đứa con.
Chính cô cũng chỉ là một đứa trẻ khi cô bắt đầu tới thăm anh ở
chuồng ngựa nhà Hayward, và anh có vẻ rất thích sự bầu bạn của
cô. Anh thậm chí c̣n tặng cho cô một con mèo nhồi bông vào sinh
nhật 16 tuổi của cô, cô đột nhiên nhớ lại kí ức ấy, và khi ḷng
cô đang se lại v́ vui sướng th́ anh lại có kết luận rằng nó tầm
thường quá. "Em chắc là đă có hàng tá những con thú nhồi bông
đẹp đẽ rồi."
Cole đă là người bạn của cô, là người t́nh trong mộng của cô, là
người tư vấn thông thái của cô. Đêm nay anh là hiệp sĩ trong
chếc áo giáp sáng ngời của cô.
Cô thật ngốc khi giờ đây lại đang nghi ngờ anh và từ chối một cơ
hội may mắn anh đưa ra cho cô.
Tội lỗi căng phồng lên trong lồng ngực và cô tự hỏi ḿnh đă trở
nên mệt mỏi và hoài nghi như vậy từ khi nào. "Cole," cô th́
thầm, và quan sát nét mặt của anh dịu đi trong tiếng nói của cô.
"Em xin lỗi—" cô đưa tay ra với cử chỉ ḥa giải, nhưng anh vẫn
nh́n chằm chằm vào chuỗi hạt nằm yên trong ḷng bàn tay cô, và
nét mặt anh trở nên cứng rắn.
"Giữ lấy nó đi!" anh nói ngắn gọn, "Anh mua nó cho em mà."
"Không—" cô bắt đầu lúng túng; cô ước ḿnh có một ly sâm banh đề
can đảm hơn khi cô thấy tia nh́n đáng ngại trong mắt anh. "Ư em
là, anh có thể nhắc lại tất cả những lư do đặc biệt mà anh đưa
cho em vừa năy không?"
Cole nh́n sự dịu dàng mềm mại trong mắt cô, và ở nơi nào đó sâu
xa phía trong anh, anh cảm nhận được sự kích thích mờ nhạt của
những cảm xúc đă chết quá lâu, hoặc quá xa lạ đối với anh đến
nỗi anh không nhận ra nó. Cho dù là thế, nó vẫn khiến anh mỉm
cười.
Anh vươn tay dịu dàng vuốt làn tóc nâu đỏ bóng mượt ra khỏi má
cô.
"Em không thế quyết định được." cô run run nói với anh.
"Diana," anh th́ thầm "em đă quyết định rồi đấy."
Cảm xúc của Diana bắt đầu quay cuồng trong quyết định đột ngột
của cô và sự va chạm vào tay anh. Cô cố nói đùa, "Em ư? Em đă
quyết định ǵ nào?"
Mắt anh ánh lên một nụ cười, nhưng giọng nói vẫn c̣n nghiêm túc.
"Em đă quyết định sẽ cưới anh ở Nevada đêm nay."
"Em sẽ cưới anh ư?"
"Em sẽ cưới anh."
Chương 28
(Người
dịch: Piky Phương)
"Em sẽ cưới anh… Em sẽ cưới
anh…" Diana lăn qua lại trên gối, những từ ngữ ấy cứ bám lấy cô,
như thể vọng lại từ nơi tận cùng xa xôi của một đường hầm dài vô
tận, kèm theo các h́nh ảnh ḱ dị cứ lộn tung lên trong một ṿng lăng
kính quanh co những sự kiện rời rạc với các âm thanh ồn ào, hỗn độn.
Em sẽ cưới anh …Em sẽ cưới anh … Trong mơ, câu nói đó luôn bị
bao trùm bởi tiếng ong ong không dứt của động cơ phản lực, bởi tiếng
chuông điện thoại và h́nh ảnh mờ hồ, mờ ảo của một người đàn ông
trong bóng tối thẫm đen, một dáng vẻ mạnh mẽ, to lớn mà cô chỉ cảm
nhận chứ không thể nh́n thấy được. Sự hiện diện của anh ta tạo cho
cô hai cảm giác đối lập, vừa như ở trong mối hiểm nguy đen tối, vừa
như trong sự chở che an toàn; giọng nói cô nghe thấy không phải
giọng anh ta, và dường như anh ta điều khiển câu trả lời của cô.
"Anh?" Bây giờ là giọng nói của cô—một lời th́ thầm trong ánh
sáng lờ mờ dịu nhẹ gần chiếc giường huyền ảo dường như nổi lềnh bềnh
khi cô nằm xuống. Anh đang đứng cạnh giường, ngả người về phía cô,
bàn tay chống trên chiếc gối ngay cạnh đầu cô, ḱm hăm cô "Không."
Đôi tay cô đặt lên vai anh kéo anh tới gần ḿnh hơn và nh́n vào đôi
mắt bắt đầu cháy bỏng của anh. Tiếng động cơ ầm ĩ át đi giọng anh
khi đôi môi gợi cảm của anh phát âm từ ngữ không thành lời. "Không."
Cô xoa tay sau gáy anh, ánh lửa lấp lánh trong đôi mắt anh bùng lên
thành những ngọn lửa bừng bừng rực cháy. Giờ cô đang rất tự chủ, cô
biết vậy và thấy rất tự hào. "Có…" cô th́ thào, và tia nh́n
nóng bỏng của anh lướt qua đôi môi cô.
Cô vẫn rất tự chủ khi môi anh áp chặt vào môi cô, khám phá… ngấu
nghiến, rồi từ từ hé mở làn môi cô, thúc dục chúng tách ra, lưỡi anh
thăm ḍ chúng, phá vỡ cánh cổng khép chặt nơi cô.
Anh đang dập tắt mọi sự tự chủ, đẩy chúng ra khỏi cô. Cô rên rỉ
kháng cự lại ngay cả khi cô ép môi ḿnh vào môi anh, chinh phục lưỡi
anh bằng lưỡi ḿnh. Đôi tay to lớn của anh trùm lên ngực cô, mơn
trớn, vuốt ve đầy sở hữu; rồi miệng anh chộp lấy núm vú cô, mút căng
chúng khiến cô thét lên. Cô không thể mất kiểm soát được, không,
không được! Anh biết cô muốn ngăn anh lại, anh biết, nhưng tay
anh vẫn đặt lên một bên tóc cô, ṿ chúng rối bù. Bờ môi đói khát của
anh rời khỏi ngực cô, quay lại xâm chiếm môi cô trong khi thân thể
anh di chuyển phía trên cô và mông anh bắt đầu cử động đầy khoái
cảm.
Cô cố kháng cự lại những đ̣i hỏi xác thịt, sức ép và sự kích động
nóng bỏng của anh, nhưng anh không để cô dừng lại. Hai chân cô tách
ra khi đôi tay anh nâng mông cô lên và vật thể cương cứng của anh
t́m vào chính xác vùng ấm, ẩm ướt nơi lối vào cơ thể cô. Anh đâm
mạnh vào cô, môi anh ngấu nghiến môi cô… và rồi lại bắt đầu—những cú
đâm từ từ, đ̣i hỏi tăng lên đều đều trong sức mạnh và sự ép buộc,
đẩy cô tới bờ vực kinh hăi. Cô đấu tranh, cố gắng lùi lại.
Anh biết cô đang đấu tranh với dục vọng của ḿnh, nhưng anh không
buông tha. Anh ôm chặt lấy cô, gắn kết mănh liệt cơ thể anh với cô.
Rồi anh ṿng tay quanh mông cô, cuốn cô vào nhịp độ khiến cô quên
bẵng rằng tóc cô là một mớ rối bù, ngực th́ quá nhỏ và mông th́ lại
có một vết sẹo bên hông.
Cô chuyển động và chuyển động theo anh v́ anh không cho cô dừng lại.
Và bởi cô không thể dừng. Không muốn dừng. Giây phút cuồng dại này.
Cô điên cuồng và nức nở với niềm khao khát, mông anh đang chuyển
động cùng mông cô, đôi tay mơn trớn ngực cô, những ngón tay ép chặt
bầu vú căng cứng của cô. Cô kêu lên khi sự bùng nổ tràn vào cơ thể,
và anh cong lưng lại trong khi sự bùng nổ sâu sắc đẩy anh lên cao
hơn, sâu hơn vào trong cô. Động cơ gào rú và chiếc giường như lao
xuống mặt đất, đẩy cô va mạnh vào anh; tay anh ṿng chặt hơn quanh
người cô, ôm chặt lấy cô, trong khi những ánh sáng xanh bay qua cửa
sổ với tốc độ chóng mặt. Những ánh sáng ḱ quái.
Những ánh sáng xanh… cứ quay tṛn, quay tṛn… quá khứ quay cuồng.
Diana xoay đầu qua lại trên gối, sợ hăi thứ ánh sáng ấy, cố gắng
thoát khỏi nanh vuốt của người t́nh ma quái, kẻ đă chiếm đoạt nhiều
hơn cả những ǵ cô muốn trao.
Cô cố gắng quay đầu và chạy trốn, nhưng một cái ǵ đó đang giữ lấy
cô, ngăn không cho cô di chuyển—một con súc vật bốn chân kinh tởm
đen đúa như lũ chó săn địa ngục. Những cái răng nanh của nó to lớn,
tai nhọn và cứng, cơ thể hốc hác v́ đói khát. Con Quỷ Satăng trong
cuốn Đứa con của Rosemary (1). C̣n cô chính là
Rosemary!
Trong mơ, Diana la hét với sự sợ hăi cùng cực, nhưng thực ra những
âm thanh ấy chỉ là tiếng th́ thầm khô khốc: "Không!"
Bị đưa đẩy bởi nỗi khiếp sợ, Diana thoát ra khỏi cơn ác mộng và
choàng tỉnh. Sự đau đớn xuyên qua mắt và tự gh́ chặt vào năo khi cô
chớp mắt ngạc nhiên trước một pḥng ngủ rộng răi nhưng hoàn toàn xa
lạ. Tiếng cửa pḥng mở khiến cô giật ḿnh, làm sự đau đớn tăng lên,
căn pḥng rung chuyển, và bụng dạ cô lảo đảo dữ dội. Một người đàn
ông đang bước vào pḥng ngủ của cô, và cô đột nhiên nhận ra đó là
Cole Harrison. Anh điềm nhiên như thể việc anh bước vào như thế là
hoàn toàn đứng đắn. "Bây giờ th́ ổn rồi." anh nói bằng giọng thích
thú khi tiến tới chỗ cô với khay đồ ăn trên tay. "Đừng có cử động
đột ngột."
Diana không thể nghĩ ǵ hơn ngoài sự đau đớn trên toàn bộ cơ thể. Cô
cố gắng nói, nhưng tất cả những ǵ thoát ra chỉ là tiếng thều thào
yếu ớt. Cô nuốt khan và thử lại. "Chuyện ǵ— đă xảy ra… với em?"
"Chỉ là lư thuyết thôi, nhưng hệ thống thần kinh của em có lẽ bị ảnh
hưởng bởi sự tích tụ Andehit (2)," anh đáp với sự cảm thông thích
thú khi đặt khay đồ ăn lên cái bàn đầu giường. "Trong vài trường hợp
nghiêm trọng, nó gây ra đau đầu, buồn nôn, run rẩy, khô miệng và thị
giác lu mờ. Ít nhất th́ đó là lư thuyết mà bọn anh học ở khu dược
của Thống-nhất. C̣n theo như cách nói của người không chuyên th́ em
bị say xỉn."
"Tại sao?" Diana th́ thào, nhắm mắt lại để tránh phải nh́n thấy thứ
chất lỏng màu cam tươi trong cái cốc thủy tinh cao đặt trên bàn đầu
giường.
"Dùng quá nhiều sâm banh chứ sao."
"Tại sao?" cô nhắc lại. Cô muốn biết tại sao ḿnh lại ở đây, tại sao
anh ở đây, và tại sao cô lại tự làm ḿnh bị ốm, nhưng năo và miệng
cô không thể hoạt động đúng chức năng của nó được.
Thay v́ trả lời, anh ngồi xuống giường, khiến cô rên to lên khi tấm
nệm dịch chuyển và cô hơi quay sang bên một chút. "Đừng cố nói ǵ
cả." anh nói giọng uy quyền, cứng rắn ngược lại với sự dịu dàng
trong cử chỉ khi di chuyển bàn tay trái phía dưới vai cô, nhẹ nhàng
nhấc cô ngồi thẳng lên. "Đây là thuốc đau đầu." anh đưa cho cô hai
viên thuốc. Tay Diana run lên khi đón lấy chúng từ tay anh và vụng
về nhét vào giữa hai môi cô. "Và đây nữa," anh nói thêm khi nhấc cái
cốc chất lỏng màu cam ra khỏi khay và đưa nó về phía môi cô, đẩy nhẹ
nó để cô có thể uống được "nước cam pha một ít rượu để lấy độc trị
độc." (3)
Dạ dày Diana đánh lô tô dữ dội khi nghĩ tới rượu trong nước cam,
nhưng trước khi cô kịp phản ứng, anh đă đẩy nhẹ cốc, buộc cô uống
chúng, rồi đặt lại cô xuống gối. "Ngủ tiếp đi." anh dịu dàng nói khi
mắt cô nhắm lại. "Em sẽ thấy khá hơn khi anh đánh thức em lần sau."
Thứ ǵ đó mát lạnh và dễ chịu được đắp lên trán cô. Một chiếc khăn
lạnh.
Cole Harrison là một người đàn ông tốt bụng, chu đáo, cô nghĩ vậy.
Và cô cần nói với anh điều đó. "Cám ơn anh v́ đă chăm sóc em." cô
th́ thào khi anh đứng lên và sức nặng của anh nhấc đi khỏi cái đệm.
"V́ anh là chồng em nên nghĩa vụ của anh là phải săn sóc em."
"Anh thật tốt."
"Anh đă hy vọng em sẽ vẫn nghĩ thế sáng nay, nhưng anh không chắc
chắn lắm."
Tấm thảm làm nghẹt lại tiếng bước chân khi anh đi ra, và cô nghe
thấy tiếng cửa đóng lại nhẹ nhàng sau lưng anh khi cô nằm đó, chờ
đợi sự mê man của giấc ngủ. Trong giây lát, câu nói lúc anh đi ra
chỉ đơn thuần là câu nói đùa mà cô cố lờ đi, nhưng chúng cứ gợi nên
những h́nh ảnh bướng bỉnh bắt đầu diễu qua trước đôi mắt nhức nhối
của cô. Cô nhớ là ḿnh đă ở Buổi vũ hội Phong lan, uống rượu vang
với sâm banh... và một chiếc ṿng cổ thạch anh tím, rồi nhiều sâm
banh hơn. Cô nhớ đă lên pḥng Cole... và lại uống sâm banh... tiếp
đến một chiếc limousine đưa cô tới sân bay xuyên lục địa... rồi căn
buồng của chiếc phản lực cá nhân, nơi cô lại tiếp tục uống nhiều
rượu hơn. Cô nhớ có một chiếc limo khác đi qua một thành phố sáng
rực ánh đèn...
Những h́nh ảnh chầm chậm và nhạy bén xuyên qua trí óc. Cô đă ra khỏi
chiếc ô tô và bước vào một nơi có cổng hàng rào h́nh ṿng cung được
bao phủ bởi những bông hoa giả. Một người đàn ông thấp, hói đầu,
tươi cười nói chuyện với cô trong khi cô nghiêng đầu và thầm muốn
vứt bỏ những bông hoa xấu xí đó đi, thay bằng những nhánh thường
xuân tươi mát.
Nuốt vội để tránh cơn buồn nôn đang dâng lên, Diana cố gắng không
nghĩ tới người đàn ông hói đầu và cái cổng ṿng cung cài hoa nữa,
nhưng cảnh tượng ấy dường như cứ in sâu vào bộ năo nhức nhối của cô,
một h́nh ảnh mơ hồ và như báo trước điềm ǵ đó một cách lạ ḱ—ông ta
có vẻ là một người đàn ông khá vui vẻ... Ông ta đưa Cole và cô ra
cửa khi họ đi rồi vẫy tay với họ và nói to với cô điều ǵ đó khi
chiếc limouse bắt đầu lăn bánh. Cô ngó đầu ra ngoài cửa xe và vẫy
tay lại khi ông ta đứng ở ngưỡng cửa dưới một cái cổng ṿng cung có
ánh đèn xanh pha hồng, có những cái chuông nhấp nháy sáng phía trên
và vài từ ngữ phía dưới
Vài từ ngữ phía dưới.
Vài từ ngữ...
Vài từ ngữ, những chữ cái nhấp nháy sáng xanh và hồng uốn lượn.
NHÀ THỜ CƯỚI
Người đàn ông ở ngưỡng cửa đă nói lớn. "Chúc may mắn, bà Harrison!"
Thực tại đánh mạnh vào Diana với tác động lớn làm bùng lên nỗi đau
đớn trong đầu cô và một sự hủy diệt hàng loạt trong dạ dày. "Ôi,
Chúa ơi?" cô rên rỉ, lăn tṛn và giấu mặt ḿnh xuống gối, cố xóa
sạch mọi thứ khỏi trí óc.
Chú thích:
(1) Đứa con của Rosemary là một tiểu thuyết kinh dị của
Ira Levin, bán chạy nhất năm 1967. Rosemary là một người phụ nữ mới
chuyển tới một căn hộ với chồng là một diễn viên khá chật vật. Họ
kết bạn với 2 người hàng xóm già nhưng thực chất là hai phù thủy
đứng đầu một giáo phái phù thủy có ư đồ chống lại Chúa. Rosemary
mang thai và cô liên tiếp gặp phải những cơn đau dai dẳng, rồi cô
phát hiện ra rằng chồng ḿnh đă thỏa thuận bí mật với 2 phù thủy này
chấp nhận để Rosemary bị cưỡng bức và thụ thai với một con Quỷ để
đổi lấy sự nghiệp diễn viên thành công của anh ta.
(2) Andehit, c̣n được gọi là etanol, là một hợp chất hóa học
hữu cơ có công thức CH3CHO. Andehit có trong hoa quả chín, cà phê và
bánh ḿ tươi, cũng được tạo ra bởi thực vật như một phần trong quá
tŕnh chuyển hóa dinh dưỡng của cây. Là một chất hóa học gây ra t́nh
trạng say xỉn. Trong công nghiệp hóa học, andehit được dùng như chất
trung gian để điều chế ra axit axetic, este và nhiều chất hóa học
khác.
(3) Nguyên gốc là "hair-of-the-dog"—một cách diễn đạt của người Anh,
ư chỉ việc xử lư những ảnh hưởng của cơ thể sau khi dùng đồ uống
chứa cồn bằng chính chất cồn, tức là cách thức lấy độc trị độc.
Chương 29
(Người
dịch: Piky Phương)
Khi Diana thức dậy lại th́ ai đó đă mở tấm rèm lớn ra, để
cho ánh nắng tinh khiết lọt vào pḥng qua tấm rèm mỏng. Có tiếng
chuông điện thoại vang lên đâu đó trong pḥng.
Trong giây lát, cô vẫn nằm yên, mắt nhắm, cẩn thận kiểm tra lại
trí óc về t́nh trạng thân thể ḿnh, sợ phải di chuyển v́ thần
kinh cô bắt đầu rối loạn và đầu cô vẫn đau như thể bị đập mạnh
vậy. Cô vẫn thấy run rẩy và đầu vẫn nhức nhối, nhưng xương khớp
th́ không c̣n có cảm giác như sắp sửa bị chẻ đôi ra nữa.
Xem xét xong t́nh trạng cơ thể, cô miễn cưỡng cho phép ḿnh suy
tính tới hậu quả của cuộc vật lộn thực sự đầu tiên của ḿnh với
cơn say rượu.
Cô đă cưới Cole Harrison.
Tim cô bắt đầu đập mạnh khi thực tại về cái hành động vô lư,
liều lĩnh và thiếu suy nghĩ đó la hét quay cuồng trong năo. Cô
đă kết hôn với một người xa lạ! Anh ta là một kẻ cơ hội vô tâm
đă lợi dụng t́nh trạng trí óc rối loạn của cô đêm qua và thuyết
phục cô rằng việc kết hôn với anh ta không chỉ có lợi cho anh
ta, mà c̣n có lợi cho cô nữa.
Cô rơ ràng đă mất trí. Anh ta cũng thế.
Cô thật ngu ngốc. Và anh ta là một con quái vật.
Cô cần được giam giữ trong trại thương điên.
Anh ta phải bị bắn chết!
Không hiểu sao, Diana cố gắng phá tan tràng chửi rủa phi lư
trong óc cô và t́m ra tội lỗi cùng nỗi sợ hăi đă gây ra nó.
Đêm qua cô không hoàn toàn mất trí, và Cole cũng không ép buộc
hay cưỡng bức cô vào cuộc hôn nhân này. Cố gắng b́nh tĩnh nhất
có thể, Diana xem xét lại mọi thứ có thể nhớ được về lư do của
anh và những phản ứng của cô.
Trong ánh sáng rực rỡ ban ngày, không có tác động của sâm banh
ru ngủ th́ hiển nhiên là Cole có những sức thuyết phục đáng kinh
ngạc. Cũng hiển nhiên là cô đă để cho các cảm xúc và mối đa cảm
khiến ḿnh làm những điều nông nổi không tin được. Nhưng càng
nghĩ nhiều về nó, Diana càng nhận thấy sự hợp lư đằng sau bản
thỏa thuận vẫn c̣n được giữ kín của họ.
Đêm qua, Cole chỉ là một con tốt của người bác già tốt bụng tên
Calvin, người đang đe dọa đến đế chế doanh nghiệp mà Cole đă xây
dựng. Sáng nay, Cole là người chiến thắng, không c̣n là nạn
nhân, và người bác mà anh yêu thương sẽ trở thành một ông già
hạnh phúc.
Đêm qua, sự sinh tồn và tương lai tài chính của Tập đoàn Foster
đang lâm vào t́nh trạng hiểm nghèo, c̣n Diana là mục tiêu của sự
khinh rẻ và thương hại—vị hôn thê bị bỏ rơi của một doanh nhân
Houston giàu có. Sáng nay, Tập đoàn Foster sẽ được bảo đảm và
Diana là "người vợ yêu dấu" của một nhà tỉ phú đẹp trai.
Diana thấy khuây khỏa hơn phần nào, mặc dù cô không hề mong đợi
có thể cố gắng làm cho gia đ́nh ḿnh tin rằng Cole không phải là
một con quái vật hấp dẫn và rằng cô không mất trí.
Để thoát khỏi ư nghĩ về viễn cảnh đó, cô cố nhớ nhiều hơn về
những ǵ xảy ra sau khi máy bay của Cole cất cánh từ Las Vegas,
nhưng kí ức của cô quá mờ nhạt. Cô nhớ ḿnh đă rất ấn tượng khi
lần đầu nh́n vào bên trong chiếc máy bay của anh, và cô nhớ đă
hỏi Cole liệu họ có thể tới Las vegas thay v́ tới hồ Tahoe
không, v́ cô đă tới hồ Tahoe rồi. Từ đó trở đi, mọi thứ bắt đầu
lu mờ cùng những giấc mơ hỗn độn. Cô không chắc chắn rằng liệu
kí ức rời rạc của ḿnh là thật hay chỉ là một phần của những
giấc mơ sinh động đă đeo đuổi cô khi cô ngủ, và cô tỉnh dậy suy
nghĩ một cách khó nhọc để giải quyết những sự huyền bí đó.
Bật dậy, cô đẩy mạnh chiếc chăn và kinh ngạc khi thấy ḿnh hoàn
toàn không mặc ǵ trên người. Cố nghĩ lại xem đêm qua ḿnh đă
say thế nào, thật đáng ngạc nhiên nếu cô đă xoay xở để cởi bộ áo
dài và tự ḿnh cởi đồ. Chợt cô nghĩ rằng có thể Cole đă cởi đồ
của cô, nhưng cái khả năng đáng xấu hổ đó có diễn ra không th́
cô không thể suy nghĩ được lúc này. Rồi Diana nhận ra cô không
có ǵ để mặc ngoại trừ chiếc áo dài lụa màu tía mặc đêm qua.
Pḥng ăn ở Grand Balmoral là nơi tuyệt vời cho bữa tối một ngày
Chủ Nhật, và viễn cảnh đi qua tiền sảnh khách sạn trong chiếc áo
dạ hội đó, thêm vào mọi thứ khác có thể xảy ra là đủ khiến cô
thoáng chốc lại rơi vào nỗi sợ hăi cạn kiệt. Cô không thể gọi
cho gia đ́nh ḿnh và nhờ họ mang quần áo tới khách sạn, v́ cô
không muốn giải thích về tất cả những hành động liều lĩnh này
khi cô đang c̣n trong pḥng của Cole. Với một cử chỉ cam chịu,
Diana đành trèo ra khỏi giường.
Chương 30
(Người
dịch: Cherry Nguyen)
Cole ngước nh́n lên khi Diana bước ra khỏi pḥng ngủ với
mái tóc ướt và cơ thể mảnh mai trong chiếc áo choàng tắm bằng
bông dày của khách sạn. Ngón chân trần của cô lộ ra dưới đường
viền áo, cái mà lẽ ra chỉ đến giữa bắp chân, c̣n vai áo th́ lại
dài đến tận khuỷu tay. Đêm qua, Cole đă cho rằng cô không thể
quyến rũ hơn được nữa với chiếc áo dài màu tía đầy khêu gợi,
nhưng rơ ràng anh đă lầm. Trong chiếc áo choàng quá khổ, với
khuôn mặt tự nhiên không trang điểm và mái tóc dày, màu nâu đỏ
ẩm ướt đổ xuống vai, Diana trông tươi mát như bông hoa hồng đẫm
sương đêm dưới ánh b́nh minh vậy.
Anh đặt tờ Thời sự Houston ra ngày chủ nhật xuống bàn,
đứng dậy và lên tiếng. "Trông em khá hơn rồi đấy."
Cô mỉm cười yếu ớt. "Em đă quyết định phải gan dạ và cố tiếp tục
sống."
Cười khúc khích trước câu nói châm biếm đó, anh hất đầu về phía
cái bàn trải khăn bằng vải lanh, sắp đầy đồ ăn bên trên. "Khi
nghe thấy tiếng em vặn ṿi hoa sen, anh đă gọi phục vụ pḥng bê
chút đồ ăn lên cho chúng ta."
Diana nh́n vào đĩa trứng, thịt lợn hun khói và đống bánh ngọt mà
không khỏi rùng ḿnh. "Em không gan dạ kiểu đó."
Phớt lờ sự phản kháng đó của cô, Cole bước qua bàn kéo ghế cho
cô ngồi. "Em phải ăn chứ."
Thở dài, cô bước đến bên bàn, ngồi xuống ghế và trải khăn ăn ra.
"Em thấy thế nào rồi?" Cole hỏi han khi ngồi xuống đối diện.
"Giống như bộ dạng em lúc này." Khi cô đáp chiếc áo choàng quá
khổ trượt khỏi vai trái để lộ bờ vai trần mịn màng và cô vội kéo
nó lại như cũ.
"Như vậy không tốt sao?"
Sự ấm áp trong giọng nói cùng ánh nh́n ngưỡng mộ lóe lên trong
mắt anh khiến tim Diana đập th́nh thịch. Phản ứng này quá bất
ngờ và mạnh mẽ đến nỗi hai má cô nóng bừng lên. Mỉm cười e thẹn,
cô liếc nh́n đi chỗ khác đồng thời tự nhắc nhở ḿnh rằng anh
chẳng qua chỉ đang đóng kịch để giữ đúng lời hứa là làm cô hạnh
phúc trong suốt thời gian giao kèo. Một cuộc giao kèo—đó là toàn
bộ những ǵ đối với anh và cô. Có điều cô không biết phải nói
sao để gia đ́nh ḿnh hiểu điều đó.
Với lấy một lát bánh ḿ nướng và ăn trong im lặng, cô cố gắng
mường tượng ra khung cảnh với gia đ́nh ḿnh. Cole đă khăng khăng
đ̣i ở đó khi cô thông báo rằng họ đă cưới nhau và cô thực sự cảm
kích trước yêu cầu giúp đỡ hay chia sẻ của anh về kết quả hành
động mà anh đă xúi giục làm. Cô không nghĩ họ sẽ quá tức giận,
nhưng bà cô đặc biệt có thể đưa ra vài ư kiến gay gắt về việc
này bất kể v́ lợi ích của ai đi nữa.
Cole nhận thấy cô càng lúc càng ủ rũ hơn. Cuối cùng anh lên
tiếng. "Anh có thể giúp ǵ không?"
Cô liếc nh́n anh với cái giật ḿnh tội lỗi. "Em e rằng không."
Và khi anh tiếp tục nh́n cô trong sự im lặng chờ đợi, Diana bèn
chịu thua mà nói cho anh nghe sự lo lắng của ḿnh. "Em chỉ là
không biết phải giải thích thế nào cho cả nhà về việc em đă lấy
một người xa lạ trong lúc bốc đồng với những lí do hoàn toàn
thực dụng. Ư em là, một khi họ b́nh tĩnh th́ họ sẽ bắt đầu hiểu
thôi. Có thể không đồng t́nh nhưng sẽ hiểu."
"Vậy vấn đề là ǵ?"
"Vấn đề là em chỉ sợ phản ứng của họ khi khám phá ra điều này.
Em sẽ gây cho họ một cú sốc trong đời mất."
"Không cần thiết."
"Ư anh là sao?"
"Em đă làm vài cuộc gọi từ máy bay của anh."
Diana há hốc mồm nh́n anh. "Em đă gọi cho ai?"
"Marge Crumbaker."
Sự nhẹ nhơm làm hai má cô có chút sắc hồng trở lại. "Marge là
bạn cũ của gia đ́nh em." Sợ anh đă quên, cô bèn nói thêm. "Marge
đă từng phụ trách chuyên mục xă hội của tờ Houston Post,
nhưng tờ Post đă ngừng hoạt động rồi. V́ vậy không phải
lo ǵ cả."
"Sau đó em đă gọi cho Maxine Messenger."
"Tệ quá." Tim Diana chùng hẳn xuống khi nghe thấy tên người phụ
trách mục xă hội tờ Bưu điện Houston; rồi cô bỗng tươi
tỉnh lên. "Em có yêu cầu Maxine giữ bí mật không?"
"Anh e rằng không." Cole đáp; bị ṭ ṃ trước các cảm xúc trên
khuôn mặt biểu cảm của cô. "Dù sao th́ cũng không có nhiều điều
cần giữ bí mật."
"Làm ơn đừng nói là em c̣n gọi cho ai khác nữa."
"Được thôi."
Cô nh́n anh cḥng chọc, đầy ngờ vực. "Em c̣n gọi cho ai khác
nữa, đúng không?"
"Ăn chút ǵ đi. Em sẽ thấy khá hơn đó."
Cô cầm th́a lên, với lấy quả anh đào đỏ chót trên đỉnh nửa quả
bưởi và cắn một miếng. "Em c̣n gọi cho ai nữa?"
"Larry King."
Sự phủ nhận cùng cảm giác chán ghét bản thân khiến giọng nói cô
chỉ c̣n là tiếng th́ thào uất nghẹn. "Có phải anh đang nói
rằng," cô phát âm với một giọng khủng khiếp. "rằng em đă gọi
điện đến CNN lúc nửa đêm để yêu cầu gặp Larry King?"
"Anh e rằng đúng thế đấy. Tuy nhiên anh ta không có ở đấy."
"Ơn Chúa!"
"Nên thay vào đó em đă nói chuyện với vài người đàn ông pḥng
tin tức."
Cô lắc đầu, cố t́m ra một lí do nào đó lạc quan hơn. Và rồi cuối
cùng chộp lấy một cái không ra đâu vào đâu. "Em chỉ là một cái
tên b́nh thường thôi, chỉ có ông em mới là người được yêu thích
trong cánh đàn ông. Em toàn liên hệ với tạp chí và độc giả th́
hầu hết là phụ nữ. Những nhân viên tin tức của CNN sẽ không thể
nào nhận ra em một chút qua tên tuổi và danh tiếng đâu."
"Có thể không," Cole đáp. "Nhưng anh ta đă nhận ra 'anh một
chút' qua tên tuổi và danh tiếng."
"Lẽ ra anh nên cản em lại mới đúng!" Cô rên rỉ. "Lẽ ra anh phải
ném cái điện thoại ra xa. Không, anh nên đẩy em khỏi máy bay th́
hơn. Ít ra, nếu em chết, cơ thể em cũng không phải chịu đau đớn
như thế này."
Không thể nén nổi một nụ cười toe toét, anh gật đầu hướng về
đống thức ăn trên bàn và từ chối nói thêm bất cứ câu nào cho đến
khi cô chịu làm theo yêu cầu của ḿnh. "Ăn hết chỗ bưởi của em
đi, uống thêm chút nước cam và ăn một ít trứng nữa."
Cô nh́n chằm chằm vào ba thứ đó và hơi rùng ḿnh. "Cái ǵ cũng…
cũng màu vàng. Bưởi, trứng, nước cam. Màu này làm em nhức
mắt."
"Đó là do em đă uống quá nhiều rượu."
"Cảm ơn lời diễn thuyết không cần thiết của anh về đề tài mà giờ
em có thể đủ tŕnh độ đạt bằng Ph.D (1) rồi."
"Có ǵ đâu." Cole nói với sự hài hước không hề lay chuyển. "Ăn
chút bánh ḿ đi. Nó màu nâu nên sẽ không làm em nhức mắt đâu."
"Nhưng nó có bơ phía trên, và cái đó màu vàng."
"Đủ rồi đó, Diana." Anh cười khúc khích. "Anh cũng thấy không ổn
lắm, nhưng anh không muốn bị ốm trong buổi sáng đầu tiên với tư
cách là chồng em đâu."
"Em xin lỗi." Cô cầm một miếng bánh ḿ lên và nh́n anh, nét mặt
lo lắng đến nỗi Cole thấy thật sự có lỗi khi đă xem nhẹ lo âu
của cô và cứ cố tránh những câu hỏi của cô. "Sao thế?" anh dịu
dàng hỏi.
"Nói thật với em đi—khi em gọi điện cho những người đó, em có vẻ
hạnh phúc không? Hay say mèm?"
"Em có vẻ rất hạnh phúc và dường như hơi say một chút."
Cole đáp một cách khéo léo. "Nhưng anh không cho rằng họ nghĩ
nhiều đến việc đó đâu. Các cô dâu thường uống hơi nhiều sâm banh
vào đêm tân hôn mà."
"Hơi nhiều?" Diana nhắc lại với vẻ xấu hổ. "Em đă say
khủng khiếp—"
"Em không khủng khiếp." Cole phản đối, nhếch mép cười.
Hơi yên tâm một chút, nhưng vẫn không bị thuyết phục, Diana nói
thêm "Em đă ngất đi!"
"Không hẳn." anh lịch sự phủ nhận.
"Em đă uống quá nhiều đến nỗi bất tỉnh trong máy bay." Cô ngập
ngừng gặm miếng bánh ḿ, rồi cắn một miếng to trước khi đặt mẩu
bánh xuống.
"Không," anh đảm bảo, "em chỉ thiếp đi sau một đêm dài,
căng thẳng thôi."
"Tại sao, đúng là một phép lạ khi em không bị nôn—!" Vô thức,
Diana ngừng lại, chờ đợi anh phủ nhận điều đó.
Tuy nhiên, thay vào đó, anh chỉ nhướn mày nh́n cô. Im lặng. Tán
thành.
"Ôi, em đă không nôn!" Cô thở phào, úp mặt vào ḷng bàn tay.
"Em đă thấy khá hơn sau đó." anh nói một cách tử tế.
Cô bỏ tay ra và hít thở sâu một cái. "Em c̣n làm ǵ nữa?"
"Em kể cho anh vài câu chuyện giỡn khá thú vị." Anh đáp rồi tự
lấy cho ḿnh vài miếng trứng.
"Em đă có những giấc mơ ḱ lạ đêm qua—chúng sống động như thật
vậy—nhưng em không thể nhớ được ǵ hết, và em không chắc những
ǵ ḿnh thực sự nhớ có đúng là đă xảy ra không, hay đấy
chỉ là một phần của các giấc mơ thôi. Ư em là, có phải em đă
quên mọi thứ quan trọng rồi không?" Cô cầm miếng bánh ḿ lên,
nhưng thay v́ cắn nó th́ cô lại nh́n thẳng vào Cole.
'Quan trọng' ư? Cole thầm nghĩ, nhớ lại cái cách cô ngồi thu
lu trong ḷng anh ngay sau khi máy bay cất cánh quay lại
Houston. Khi chiếc phản lực rít mạnh, bay về phía bầu trời, cô
đă cười đùa, kể cho anh nghe các mẩu chuyện thiếu nhi với cái
kết bị thay đổi một cách ngớ ngẩn khiến chúng trở nên rất vui
nhộn.
Anh cũng nhớ cái cách cô đă ép môi ḿnh vào môi anh trong một nụ
hôn vội, và khi anh ch́m sâu hơn trong nụ hôn th́ cô liền lướt
tay xuống chiếc áo vét rồi ṿng quanh cổ anh, thoạt đầu c̣n ngập
ngừng, sau mềm mại hơn, cuối cùng khóa chặt miệng anh với miệng
cô lại. Trong khi máy bay ngang qua bầu trời rạng đông ở độ cao
cực đại, anh cố đấu tranh để giữ cho mọi thứ không vượt quá giới
hạn, c̣n người vợ quyến rũ của anh th́ thích thú tiến hành những
chiến thuật nghịch ngợm, say sưa, với hiệu quả đáng kinh ngạc
nhằm xem xem sức tự chủ của anh có thể kéo dài bao lâu trước khi
tan vỡ.
Anh đă mất đi một chút tự chủ ở độ cao gần chín ngh́n bảy trăm
mét mà kéo cô nằm lên người ḿnh trên chiếc ghế sofa. Sáng nay,
anh đang gặp khó khăn trong việc cố quên đi những thứ mà cô
không thể nhớ. Mặt khác, cô không nhớ được ǵ là tốt nhất, bởi
những điều đó sẽ không bao giờ được tái diễn nữa. "Chẳng có ǵ
đáng nhớ cả." Cole đáp.
"Em biết em c̣n làm ǵ đó nữa. Em nhớ ḿnh đă ngắm nghiá các
ṣng bạc từ ô tô và nghĩ rằng những ánh đèn rực rỡ biết bao và
tất cả thật thú vị." Cô cắn thêm miếng bánh ḿ nữa và nhận thấy
ḿnh đang cảm thấy khá hơn.
Cô nh́n nét mặt Cole chuyển từ nghiêm nghị sang thích thú một
cách không hề giấu giếm. Lo lắng cô với tay qua bàn, nghiêng
người về phía trước. "Em đă làm ǵ đó khi chúng ta ở đấy, đúng
không?" cô gặng hỏi. Trong đầu bỗng hiện ra h́nh ảnh một người
phụ nữ say mèm mặc bộ váy dạ hội màu tía đang cố trèo lên sân
khấu và nhảy với các cô vũ công. Hay, lạy Chúa, là những vũ
nữ thoát y? "Bất cứ cái ǵ em làm đều kinh khủng lắm đúng
không?" cô nói yếu ớt.
"C̣n tùy. Em có phản đối một cách đạo đức việc cờ bạc không?"
"Không."
"Vậy th́ không kinh khủng đâu."
Diana thơng tay xuống, ngước mắt lên trời và kêu lên. “Em đă
đánh bạc!”
Chỉ trong vài giờ, Cole đă được chứng kiến sự thay đổi cảm xúc
của cô từ nghiêm nghị tới sợ hăi, nhẹ nhơm rồi hài hước. Và anh
nhận thấy rằng dù tâm trạng cô thế nào th́ anh vẫn thích ở bên
cô. Luôn luôn như vậy. Hơi nhếch mép cười, cô cầm dĩa lên và cắn
một miếng trứng trộn. "Em chơi thế nào?"
"Không tồi."
"Em đă thua." cô kết luận với tiếng cười bị nghẹt lại, niềm vui
và sự ngon miệng không hề suy chuyển trước phát hiện đó. Khi
Cole gật đầu, cô với lấy ly nước cam và nhấp một chút. "Em đă
thua bao nhiêu?"
"Ở bàn Rulet? Bàn đánh bài Baccarat? Hay ở máy giật xèng?"
Cô đặt ly nước xuống, kinh ngạc. "Em đă thua ở cả ba chỗ đó ư?"
"Ừ, nhưng anh đă ngăn em lại trước khi em tham gia vào tṛ cá độ
bài pocket lớn." anh nói thêm khi cầm cốc cà phê lên nhấp một
ngụm.
"Chúng ta ở trong ṣng bạc bao lâu?"
"Không lâu lắm—nửa giờ."
"Vậy th́ em không thể thua nhiều được." Diana nói, nhưng có cái
ǵ đó trên nét mặt anh khiến cô khựng lại. "Em đă thua bao
nhiêu?"
"Khoảng ba ngàn đô."
Cô kinh hoàng, rồi gật đầu và nói một cách trang trọng. "Em sẽ
viết cho anh một tấm séc."
"Không cần đâu."
"Không, một quư bà phải luôn biết trả nhưng khoản nợ đánh bạc
của ḿnh." Cô trích dẫn với sự dứt khoát hài hước, như thể cô đă
học được điều này ở ngôi trường nữ dạy giao tiếp xă hội vậy.
Cole nhận thấy cô không chỉ xinh đẹp, thông minh và dí dỏm, mà
c̣n ngoan cố như quỷ nữa. Nhưng chính anh cũng vậy. "Và một quư
ông phải luôn biết trả tiền cho tuần trăng mật." Anh kiên quyết
phản đối.
Không may, bằng việc cho rằng 30 phút ở ṣng bạc là "tuần trăng
mật", anh đă vô t́nh tạo ra sự nhạo báng trong từ ngữ và sự châm
biếm trước cái lễ cưới vội vàng, không hề lăng mạn trước đó. Anh
nhận ra điều này ngay lập tức, và Diana cũng vậy. Nụ cười của cô
nhạt đi, nhưng anh thấy rằng cô không giận hay bị tổn thương. Cô
chỉ đơn giản là... chấp nhận thực tế.
Thay vào đó, cô nói. "Em ước rằng anh đă không để em gọi điện
thoại cho những người đó."
"Anh không ngăn cản v́ công chúng biết được càng sớm việc em đă
cưới anh th́ sẽ càng có lợi cho em và công ty." Anh không ngăn
cô lại v́ thế và cũng v́ chúng sẽ loại trừ được khả năng cô có
thể nuốt lời vụ thỏa thuận của họ vào sáng nay. Tuy nhiên, về
điểm này, anh khôn khéo giữ kín, và cô cũng hợp tác bằng cách
thay đổi đề tài.
"Ít ra th́ em cũng đă hiểu tại sao ḿnh lại mơ thấy mấy cái máy
giật xèng. Nhưng trong mơ, nó lại khổng lồ—cao hơn anh và phải
rộng ít nhất là mét rưỡi."
"Đó không phải là một giấc mơ đâu."
"Thật ư?" cô nói với sự thích thú lấy lệ, nhưng đó không phải là
một câu hỏi, mà chỉ là lời phát biểu lịch sự. Cô đă lùi lại sau
bức tường bảo vệ của ḿnh, c̣n Cole th́ quay lại với những vấn
đề kinh doanh.
"Chúng ta có vài chi tiết thiết thực phải bàn đến, nhưng ta có
thể bàn trên đường đến gặp gia đ́nh em."
Cô gật đầu, xem đồng hồ và đứng dậy. "Chúng ta sẽ tới nơi lúc
năm giờ. Corey phải chụp lại vài kiểu ảnh cho tạp chí, nên có lẽ
sẽ có nhiều người khi chúng ta tới đó."
Đặt tay lên cửa pḥng ngủ, cô bỗng ngừng lại rồi quay lại nói.
"Tối qua em đă bỏ đi với cái ví của bà em thay v́ của ḿnh. V́
em không có giấy tờ mang theo người nên sao chúng ta kết hôn
được?"
Cole đang rót cà phê vào cốc liền nh́n lên, nhăn mặt đáp. "Thực
ra th́ điều đó đă gây ra chút rắc rối trong vài phút, nhưng nhà
thờ cưới thuộc về một người đàn ông với vợ ổng. Bà ấy nhận ra
em, và với sự giúp đỡ của một trăm đô la, chồng bả đă đồng ư
rằng đă có đủ bằng chứng xác nhận."
Diana chấp nhận với một cái gật đầu rồi cô trở lại với vấn đề
quần áo. "Thật may là em đă để ô tô lại cho người phục vụ tối
qua, nếu không em sẽ không thể vào nhà của ḿnh để thay đồ
được."
Chú thích:
(1) Ph.D: viết tắt của Doctor of Philosophy, nghĩa là “Tiến sĩ”.
Đây là học vị bậc cao nhất ở các trường đại học.
Chương 31
(Người
dịch: Mai Anh)
Nửa giờ sau, cô đă thay xong một chiếc quần trắng bằng
vải lanh, đi giầy trắng và mặc áo lụa màu tía nhạt có thắt nơ
trước eo rồi họ lên đường tới nhà cô ở Inwood Drive.
V́ cô vẫn c̣n cảm thấy mệt một chút nên Cole cầm tay lái. Và khi
lái dọc theo các đại lộ quen thuộc nối những khu nhà tráng lệ
phía sau mấy hàng cây, anh cảm thấy ngờ ngợ, ḱ quặc với cảm
giác hoàn toàn không tin nổi. Tất cả những điều ḱ quặc, ṿng
xoay không đoán trước cùng sự thay đổi cuộc đời anh đă diễn ra
trong thời gian kể từ lần cuối cùng anh lái xe trên con đường
này, mà điều lạ lùng nhất là lại trở về đây với Diana Foster
ngồi bên—với tư cách là vợ ḿnh.
Khác với Cole, lúc này Diana đang tập trung t́m cách tốt nhất để
nói tin này cho gia đ́nh. Bằng cách nào đó, cô phải tỏ ra lạc
quan và thuyết phục được họ cuộc hôn nhân tối qua không những
đúng mực mà c̣n lí tưởng nữa.
Cô đang thực hiện chiến lược của ḿnh, tự tŕnh bày lại trong
đầu bài nói đó và quyết định một cách đúng đắn nhất trong khi
Cole cho tay vào túi áo cộc màu xanh nước biển và lôi ra một tờ
giấy lấy từ khách sạn. Với tay ch́a nó cho cô, anh nói giọng
ngoại giao. "Trong lúc em đang ngủ sáng nay, anh đă viết ra bản
tóm tắt những ư chính cuộc thảo luận của chúng ta. Về cơ bản,
cuộc hôn nhân này sẽ kéo dài một năm. Vào cuối thời gian đó,
chúng ta sẽ li hôn một cách lặng lẽ và thân t́nh mà không ai có
ư định tài chính chống lại nhau."
Một chiếc xe đạp đang ở giữa làn đường khi họ ṿng xe và Cole
tạm ngừng lại khi chuyền cho cô rồi tiếp tục. "Tất nhiên, mọi
quà tặng chúng ta trao cho nhau như nhẫn cưới hay chuỗi hạt anh
mua cho em tối qua vẫn sẽ thuộc quyền sở hữu của người nhận."
"Nhẫn cưới?" Diana lặp lại một cách vô thức. "Nhẫn cưới nào?"
Anh với chiếc túi áo khoác ngoài, lôi ra hai chiếc nhẫn vàng đơn
giản, rộng bản, giữ chúng trong ḷng bàn tay và đưa cho cô.
"Nhẫn cưới này này."
"Anh mua khi nào vậy?"
" ‘Nhà thờ cưới Cái chuông bạc’ luôn trang bị đầy đủ các dịch vụ
cần thiết. Anh mua nó từ mấy người chủ nhà thờ đó và chúng ta đă
trao cho nhau trong buổi lễ." Với một sự choáng váng giễu cợt,
anh trách. "Làm thế nào mà chúng ta lại có thể nhanh chóng quên
giây phút đầy xúc động và sâu sắc trong cuộc đời như vậy chứ."
Diana lấy chiếc nhẫn nhỏ hơn từ ḷng bàn tay anh rồi đeo vào
ngón áp út, bối rối bởi cái sự kiện đầy xúc động và sâu sắc anh
vừa miêu tả. "Đấy là giây phút xúc động lắm ư?" Cô quay sang
anh, hỏi.
Một nụ cười nở trên môi anh. "H́nh như em nghĩ nó là như vậy. Em
cứ khóc suốt buổi lễ."
"Em luôn khóc một chút ở các lễ cưới." Diana công nhận một cách
tiếc nuối.
"Ở buổi lễ của chính ḿnh," Anh nói cộc lốc. "em đă khóc rất
nhiều. Em phải dừng lại đến hai lần để x́ mũi đó."
Sự sợ hăi lúc đầu của Diana bỗng chốc biến mất nhường chỗ cho
một tràng cười khúc khích trước bức tranh một cô dâu say xỉn
trong chiếc áo dài màu tía đang khóc lóc và x́ mũi liên tục. Cô
thả ḿnh xuống ghế, người rung lên v́ cười. "Chắc anh đă rất
khốn khổ trước cảnh tượng đó."
Tuy nhiên, một lát sau, những lời nói mạnh mẽ của Cole làm cô
nghiêm nghị và điềm tĩnh lại. "Hăy xem bản liệt kê của anh đi và
cứ nói nếu em có bất ḱ câu hỏi hay nhận xét ǵ." Anh bảo.
Diana cầm tờ giấy lên và đọc. Chữ anh viết đậm, nguệch ngoạc
nhưng dễ đọc.
"Rất thẳng thắn."
"Rất thẳng thắn." Diana lẩm bẩm.
"Luật sư của em có thể dùng nó để viết thành văn bản chính thức.
Ngay sau khi nó được phác thảo th́ fax cho anh tại nhà riêng ở
Dallas."
Ḷng bàn tay trái vẫn để trên vô lăng, anh lấy chiếc ví nhỏ
trong túi và lôi ra một tấm card trắng. Anh đưa tấm danh thiếp
cho cô và Diana bỗng nhận ra một cách đáng báo động rằng cô đă
thực sự cưới một người mà đến số điện thoại hay địa chỉ cũng
không biết.
"Em có ai có thể tin tưởng mà xử lí vụ này nhanh gọn và kín đáo
không?"
Diana không thể đưa cái này cho hăng luật đại diện của công ty
Foster được. Những gă luật sư thường xuyên ngồi lê đôi mách với
nhau nên dù cô có gan thú nhận những ǵ ḿnh đă làm th́ không
chắc ǵ họ sẽ giữ bí mật. Người duy nhất có thể tin được là Doug
Hayward. Doug đă bỏ nghề luật sư để làm chính trị. Trong một
trận đấu pháp lí thực sự, anh có thể không phải là đối thủ với
luật sư của Cole nhưng đây chỉ đơn giản là một vụ thỏa thuận
không hơn không kém.
Cô biết những thỏa thuận sau khi kết hôn đang trở nên phổ biến.
Theo những ǵ cô đă đọc và nghe thấy th́ những người trung tuổi
giàu có thường dùng đứa con từ cuộc hôn nhân trước hay tài sản
từ thiện được thừa kế khi họ tái hôn để tŕnh bày trước ṭa.
Charles Hayward, cha Doug, có thể sẽ biết một số người từng như
vậy và đưa ra cho Diana với Doug vài lời khuyên thích đáng. Lời
khuyên và sự giúp đỡ của ông là vô giá với Diana sau khi cha cô
mất.
"Em biết một vài người." Cô đáp sau một hồi lâu suy nghĩ.
Cole rẽ từ đường Inwood sang một đường khác với các hàng cây
chạy dài tới thẳng ngôi nhà Diana đă sống khi c̣n nhỏ, và nhận
thấy có nhiều xe trước cửa. "H́nh như nhà em có rất nhiều khách
th́ phải."
"Chiếc Explorer là của Corey, chiếc BMW của Spencer. Spencer ở
đây v́ cả nhà em thường ăn tối chủ nhật với nhau mỗi khi có thể.
Chiếc c̣n lại của phụ tá Corey. Corey đang phải sửa lại mấy bức
ảnh em ấy không hài ḷng."
Chương 32
(Người
dịch: Mai Anh)
Nhà của gia đ́nh Foster là nơi to đẹp, giống như nhiều
nơi Cole đă từng ở, được xây dựng vào cuối thập niên 50, đầu
thập niên 60. Tuy nhiên khi cô dẫn anh qua pḥng chờ, xuống đại
sảnh tới phía sau ngôi nhà anh nhận thấy mỗi pḥng đều có một
khoảng không gian tinh tế khác nhau. Chỗ th́ sang trọng và đẹp,
chỗ lại đơn giản và đầm ấm, nhưng tất cả đều rất hấp dẫn.
Nhà bếp rộng và rơ ràng được thiết kế lại cho những buổi liên
hoan lớn, với hai bếp ḷ, hai bồn rửa, một tủ lạnh với ngăn đá
cỡ lớn và các loại nồi niêu, xoong chảo bằng đồng treo khắp nơi.
Một người phụ nữ trung tuổi mà Cole cho là đầu bếp hoặc giúp
việc hoặc cả hai đang thái bí, gật đầu về phía cánh cửa phía sau
và nói với Diana. "Mọi người vẫn đang làm việc ở phía sau." Rồi
bà ta nói thêm bằng giọng hơi khó chịu. "Ông bà cháu nói với ta
rằng loại phân bón mới của ổng cho ra nhiều quả bí to hơn. Sao
ông ta lại trồng bí, bí và nhiều bí hơn cơ chứ? Chúng ta không
có đủ chỗ và công thức nấu ăn cho nhiều bí. Tủ lạnh đă đầy những
hộp bí và bí, lại c̣n-mọi-thứ-khác-nữa. Trừ khi, mẹ và ông bà
cháu có thể chịu đựng được món kem bí, bằng không chúng ta không
thể dùng nhiều bí hơn!"
"Chúng ta luôn có thể vẽ nó mà." Diana đáp lại một cách điềm
nhiên.
Cole đang cố hiểu ư tưởng vẽ bí là thế nào khi anh theo cô ra
ngoài vào một thế giới khác. Băi cỏ đằng sau rộng ít nhất ba
mẫu, và mọi phần đều được thiết kế cho vừa mắt để sử dụng v́ lợi
ích gia đ́nh. Người ở mọi nơi.
Trong khi hai phụ tá chụp ảnh đứng đợi bên cạnh với đèn và máy
chiếu, Corey ở giữa vườn rau, chỉnh tư thế cho bà ḿnh mặc chiếc
áo da có mũ chùm đầu, cầm trong tay một quả bí ngô lớn. Hàng
đống lá sồi khô rải rác dưới chân bà ta. Mary Foster với một lọ
sơn trên tay và cọ vẽ ở tay kia đang sửa lại lại khuôn mặt gă bù
nh́n rơm. Cả ba người phụ nữ đều ngạc nhiên khi thấy Cole và
Diana, nhưng không phải là không hài ḷng. Anh nhận thấy vậy.
Điều này có nghĩa là họ vẫn chưa nghe về tin của hai người.
"Chúng tôi sẽ xong trong hai phút nữa." Corey gọi lớn. "Em chỉ
cần chụp thêm một bức nữa thôi."
Spencer đang đứng cạnh một cái mền, chăm chú nh́n vợ ḿnh với
hai đứa con sinh đôi không thể phân biệt nổi đang đùa nghịch ở
mép mền. Anh ta quay lại và cười với Diana. Sau đó anh nh́n Cole
và gật đầu nhưng không cười.
"Bọn em đang thực hiện kế hoạch cho tháng Mười ngay bây giờ."
Diana giải thích, hất đầu về phía khu vườn.
"Bà em chắc hẳn đang quay như chong chóng trong bộ đồ parka (1)
đó." Cole nhận xét.
Những cái bàn đă được dựng lên phía bên phải của băi cỏ gần một
khu xưởng nh́n giống căn nhà tranh trong sách kể chuyện hơn. Ở
trên một cái bàn, hai người phụ nữ đang đặt các ṿng hoa và đồ
trang trí làm từ dứa và quả mọng. Đối với Cole chúng giống như
mấy loại rau được tô vẽ vậy. Rau quả, anh ngạc nhiên nhận ra,
thực sự rất hấp dẫn khi được tô vẽ.
Ở bàn khác, một chàng trai trẻ với một người phụ nữ đang cố gắng
loại bỏ các vết nhơ ở những cái ṿng đồng to và cũ kĩ dùng để
kéo cửa. Ba cánh cửa đang trong giai đoạn hoàn chỉnh lại nằm tựa
vào một phía của công xưởng. "Bọn em đang làm một việc ǵ đặc
biệt về việc 'Giving Doors a Personality,' " Diana chia sẻ. Khi
cô nói, hai chàng trai trẻ nữa với quần áo đầy vệt sơn đi ra
khỏi xưởng và bắt đầu mang ba cánh cửa vào bên trong.
"Hăy cẩn thận với những cánh cửa đó, các chàng trai." Henry
Britton gọi với từ bàn làm việc trước xưởng. Khoảng trống phía
trên và dưới bàn chất nhiều bức vẽ được giữ lại trước các cơn
gió bằng những hộp gỗ đầy h́nh dáng và kích thước, không có chức
năng đặc biệt nào Cole có thể nhận ra.
Khi Henry nh́n thấy Diana và Cole, ông liền gọi họ lại. Ông bắt
tay Cole rồi quay sang cô cháu gái, khuôn mặt phơi nắng và đôi
mắt nâu sáng lên dự định những ǵ ông phải nói với cô. "Ta đă
nghĩ về điều này nhiều tuần nay, Diana, và ta chắc chắn ḿnh
đúng. Nh́n xem."
Diana nh́n đống bức vẽ và hộp gỗ nhỏ ông đang làm. "Chúng là ǵ
vậy hả ông?" cô hỏi, cố hết sức để tập trung.
"Những ngôi nhà tổ chim! Tổ chim sẽ là một cú hít lớn!" Henry dự
đoán. "Không chỉ là mấy thứ tầm thường đâu, Diana, tổ chim trông
giống như ṭa lâu đài nhỏ với mấy ngôi nhà tranh có mái bằng
rơm, chuồng ngựa thu nhỏ và những ngôi nhà đồn điền phía Nam. Ta
cũng có thể sửa thành một số ngôi nhà hiện đại, giống như nhà
trong thành thị và các căn hộ trong ṭa nhà cao tầng."
Corey với mẹ và bà cô đă xong việc trong vườn và bước đến đủ gần
để nghe được câu nói cuối của ông. "Henry Britton," Vợ ông kêu
lên, "có phải tôi vừa nghe ông nói là dự định xây chung cư cho
những con chim?"
"Tôi không nói điều ǵ như vậy. Tôi đang nói với Diana về những
bản vẽ thiết kế nhà tổ chim."
"Chúng ta đă đặc biệt quan tâm tới nhà cho chim hai năm nay, bố
à." Mẹ Diana lên tiếng, nghe có chút nhấn mạnh bởi cần thiết có
sự sáng tạo mới.
"Đây không phải là tổ cho chim, Mary." Ông đáp, nghe không hài
ḷng. "Những cái này chỉ giống tổ chim để trang trí. Con đặt
chúng trong vườn để trang trí. Quái quỉ." Ông giậm chân. "Chúng
sẽ trở nên đẹp đẽ khi tất cả những thứ này được xếp thành hàng
trong một khu vườn—"
Vợ ông không mấy mặn mà lắm. "Ư ông là một loại khu ngoại ô cho
chim?"
Ông nh́n vợ một cách cáu bẳn. "Corey có thể đặt chúng xung quanh
theo đúng cách với một số cây bóng nước hồng và da cam phía sau
cùng một ít cây bụi xanh ở đây và ở kia. Corey có thể có nhiều
kiểu ảnh tuyệt vời cho tờ tạp chí ngoài cơ cấu tổ chức như thế."
"Tôi chỉ không nghĩ những tổ chim thu nhỏ mà chim không thể dùng
sẽ làm người mua dài hạn của Diana hài ḷng."
"Có. Họ sẽ hài ḷng. Mọi Giáng sinh bà ngồi hai ngày dưới cây
thông nô en, sắp xếp các ngôi nhà thu nhỏ để chúng giống một
trong những thị trấn Norman Rockwell, nhưng không ai sẽ ở đó.
Tôi không hiểu tại sao những ngôi nhà bé nhỏ của ḿnh sẽ không
giống như khu dă ngoại tuyệt đẹp vào thời gian mùa hè."
Mọi người dừng lại và nh́n vào Diana để quyết định.
Mặc dù Corey chịu trách nhiệm phần đồ họa cho mặt b́a tờ báo,
c̣n những người khác chịu trách nhiệm về mọi kế hoạch tập trung
viết ở đó, nhưng Diana vẫn là người chịu trách nhiệm lớn nhất
làm hài ḷng người mua mà theo đó ảnh hưởng trực tiếp tới sự
thành công hay thua lỗ trong làm ăn của tờ báo, và việc kinh
doanh của gia đ́nh.
Diana buộc bản thân phải tập trung vào điều này thay v́ thông
báo đám cưới của ḿnh. "Thực ra," cô đáp sau một lúc im lặng.
"con nghĩ là ông đúng đấy ạ. Chúng ta thậm chí có thể sử dụng đồ
trang trí và trang hoang cho vườn làm điểm chính trong vấn đề
này."
Hài ḷng v́ câu nói đó, Henry quay lại chủ đề dễ chịu hơn và
nh́n Diana đầy mong đợi. "Tối qua ta và cháu đă nói về mấy vấn
đề khác tập trung vào việc làm vườn bằng phân hữu cơ. Cách này
luôn phổ biến. Có thể chúng ta sẽ kết hợp với ngôi nhà cho chim
của ta, và việc làm vườn bằng cách bón phân hữu cơ như cháu đề
nghị."
"Tốt rồi." Ông cô tiếp tục, cắt ngang suy nghĩ vẩn vơ của cô.
"Nếu cháu thích ư tưởng đó, ta sẽ bắt đầu làm bản liệt kê chúng
ra vào ngày mai."
Diana cố gắng quyết định xem đâu là chỗ tốt nhất để tập họp gia
đ́nh cho buổi gặp mặt. "Nghe hay đấy, ông à." Cô đáp. "Chúng ta
sẽ cùng làm nó." Điều này khiến mẹ, bà và Corey ngừng lại, nh́n
chằm chằm vào cô kinh ngạc.
"Nhưng chúng ta vừa tập trung vào việc làm vườn bằng cách bón
phân hữu cơ không lâu trước đây." Corey nói.
"Ồ, đúng rồi, chị quên mất." Diana đáp. "Đó là cho rau và trái
cây. Chúng ta có thể làm điều này trên những bông hoa." Cô nh́n
mọi người rồi tiếp tục. "Con muốn nói chuyện với cả nhà trong
pḥng khách vài phút nữa."
Corey liếc nh́n lên trời. "Em đă đợi ánh nắng chiếu xuống cả
buổi chiều theo cách này. Cho em mười phút để bảo Spencer và hai
đứa sinh đôi dưới tán cây trên mền nhé. Bức ảnh này dành cho
em."
"Ba mươi phút đi." Diana nói, nhận ra rằng đó sẽ là khoảng thời
gian trước khi nhóm người đó rời đi và gia đ́nh cô có thời gian
sum họp.
"À phải rồi," Corey nói thêm khi cô quay đầu về phía camera và
giá đỡ. "Cindy Bertrillo đă gọi cho chị. Cindy bảo gọi lại cho
cô ấy ngay khi có thể. Cô ấy nói phải xác nhận điều ǵ đó với
chị. Cô ấy không nói là việc ǵ."
Cindy chịu trách nhiệm việc quan hệ với công chúng của tờ báo.
Cô ta là người các nhà báo gọi tới bất cứ khi nào họ cần xác
nhận một điều ǵ đó và Diana chắc chắn Cindy đang muốn xác minh
điều ǵ. "Chị sẽ gọi lại sau." Diana đáp.
Cole dừng lại để xem những hoạt động ồn ào trên băi cỏ khi nhóm
người từ các tờ báo bắt đầu cất thiết bị đi. "Anh đă nghe về cụm
từ 'kinh doanh kiểu gia đ́nh' hay 'công nghệ gia đ́nh' trước
đây," Anh nói vẻ ngưỡng mộ. "nhưng anh chưa bao giờ nh́n thấy
hay tưởng tượng ra bất ḱ cái ǵ như thế này. Em chắc hẳn rất tự
hào về những ǵ đă tạo ra."
"Em chỉ hưởng lợi từ nó và quảng cáo thôi," Diana sửa lại.
"nhưng em không tạo ra nó." Cô nghiêng đầu hướng về gia đ́nh
ḿnh. "Chính họ đă tạo ra nó."
Anh không tin cô, Diana biết và sẽ rất dài để giải thích cho anh
hiểu trước khi bố Diana cưới con gái Henry britton và kéo bà
cùng cô con gái riêng tới lâu đài những cột đá trắng ở Houston,
toàn bộ gia đ́nh Britton đă rất tài giỏi khi tự ḿnh làm ra
những điều đó.
Chú thích:
(1) parka: áo da có mũ chùm đầu của người Ets-ki-mô.
Chương 33
(Người
dịch: Cherry Nguyen)
"Được rồi," Diana nói với nụ cười lo lắng khi cô và mọi
người vào căn pḥng khách sang trọng có một chiếc piano ở cuối
pḥng với một ḷ sưởi lát gạch hoa đằng trước. "Giờ th́ mọi
người đă thấy dễ chịu và thoải mái."
Giữa pḥng là một cái bàn gỗ màu đỏ ngăn cách hai chiếc ghế sofa
dài sọc vàng đỏ, rải rác những chiếc gối nhồi bông dày bên trên
khiến chiếc ghế và căn pḥng trở nên ấm áp và mời mọc hơn. Với
cái khoát tay bao quát, Diana bước qua dăy ghế sofa cùng cặp ghế
khác đối diện với chiếc piano ở bên cạnh chúng, rồi đến đứng gần
chỗ bàn phím.
Cole đến đối diện ở đằng kia chiếc piano, nơi anh có thể tham
gia vào buổi gặp mặt nếu cần thiết mà vẫn không thực sự ở giữa
họ. Sau đó anh nh́n một cách thích thú khi Diana nghiêng người
qua chiếc piano, lo lắng nắm tay lại, cư xử như thể cô thành
thật lo sợ phản ứng của gia đ́nh trước thông báo của ḿnh. Từ
những ǵ Cole quan sát thấy, dựa trên kinh nghiệm của bản thân,
Diana là một người phụ nữ trưởng thành, luôn cân nhắc các kế
hoạch, đưa ra quyết định, mà không mong đợi sự ủng hộ hoặc hưởng
ứng thực sự từ gia đ́nh ḿnh.
Bà và mẹ Diana ngồi xuống một chiếc ghế sofa, c̣n Corey với
Spencer Addison ngồi xuống ghế đối diện. Tuy nhiên, ông của
Diana vẫn đứng, đặt tay lên chiếc ghế đối diện Diana. "Không,
không, ông—ông ngồi xuống đi," Cô nói.
"Ta thích đứng hơn."
"Không, tốt hơn ông nên ngồi để nghe tin này, ông ạ." Diana lẩm
bẩm.
"Vậy th́ chắc đó phải là một tin cực kỳ kinh ngạc mà con định
dành cho chúng ta rồi." Ông trêu chọc cô khi ngồi xuống, nở một
nụ cười rạng rỡ, tin tưởng một cách sai lầm rằng sự lo lắng rơ
rệt của Diana là xuất phát sự phấn khích và bất cứ điều ǵ cô
nói th́ chắc chắn đều là chuyện vui cả. "Được rồi, tất cả đều đă
sẵn sàng rồi." ông nói. "Cháu nói đi."
Diana nh́n mọi người một lượt, xoa xoa ḷng bàn tay lên đùi rồi
thừa nhận với một tiếng cười nghèn nghẹn. "Cháu chưa bao giờ cảm
thấy áy náy như lúc này kể từ năm 16 tuổi khi mà phải đứng ở đây
để nói với mọi người là ḿnh đă làm hỏng chiếc xe mới mà Bố vừa
mới tặng cháu nhân ngày sinh nhật."
Corey nhận ra rằng Diana đang mất b́nh tĩnh một cách tồi tệ, và
cô cố gắng làm Diana b́nh tĩnh lại. "Thực ra, Diana không làm
hỏng nó đâu ạ." Cô thú nhận. "Chính con đă làm hỏng nó."
Bị bất ngờ, cả nhà quay lại nh́n chằm chằm cô, bối rối, ngoại
trừ bà ngoại Diana là vẫn quan tâm đến hiện tại hơn. Cố thử liên
kết vụ cái xe hỏng với cuộc gặp mặt gia đ́nh này, bà nhướn mày
nói. "Xe của cháu lại bị hỏng à, Diana? Đó là lư do cháu bảo
chúng ta ngồi đây sao?"
"Không ạ." Diana đáp. Thực ra là cuộc đời cháu đă bị phá hỏng
th́ đúng hơn. Cô sửa lại trong đầu rồi liếc nh́n Cole. Anh
nhướn mày lên thách thức và Diana tự động tuân theo. "Chuyện là
thế này," cô nói, tập trung mọi sự chú ư vào mẹ và ông bà ḿnh.
"Tối qua, sau cuộc đấu giá, cháu đă giới thiệu Cole cho mọi
người lần đầu tiên, nhớ không?"
Ông bà và mẹ cô gật đầu xác nhận.
"Tuy nhiên, dù mọi người chưa từng gặp Cole trước đó th́ thực tế
Corey, Spencer và con đă từng quen biết anh ấy một thời gian.
Một thời gian dài." Diana cố nhấn mạnh với nỗ lực làm giảm sự
bất hợp lư trong đám cưới vội vàng của ḿnh bằng cách chỉ ra
khoảng thời gian cô quen biết anh. "Đối với chúng con—ít nhất là
với Corey và con—Cole thật sự là một người bạn thân lâu năm!"
"Chúng ta đều biết chuyện đó, con yêu." Mẹ Diana lên tiếng. Quay
sang Cole nở một nụ hài ḷng, bà kể. "Đêm qua, trên đường về
nhà, Corey đă nói cho chúng ta biết cậu là ai. Ư ta là cậu từng
là ai. Nó kể cậu hồi trước làm việc cho gia đ́nh Hayward, và cả
ba đứa nó, Diana và Spencer thường gặp cậu ở đó khi chúng đến
thăm họ."
Cole nhận thấy bà thận trọng tránh liên hệ anh với chuồng ngựa
nhà Haywards, nhưng bà ngoại Diana rơ ràng lại không thấy có bất
cứ lư do ǵ để chỉ nói nửa sự thật hay lảng tránh nó: "Diana vẫn
thường hay nhắc đến cậu khi c̣n là một thiếu niên." Bà ta nhiệt
t́nh thêm vào. "Nó kể cậu sống trong chuồng ngựa nhà Haywards và
chăm sóc những con ngựa của họ, và rằng cậu không có đủ thức ăn
v́ vậy luôn luôn đói bụng. Ta đă giúp Diana sửa xoạn đống túi
thức ăn mà nó mang đến cho cậu bất cứ khi nào nó đến nhà
Haywards."
Trái ngược với sự thích thú của Cole, những người khác trong
pḥng lại lo lắng bởi sự vô ư của bà đến nỗi họ vội nhảy vào
giải thoát anh bằng các lời ca tụng, biện hộ, cái mà tràn ra
khắp pḥng như một quả bóng chuyền trong trận đấu với Corey là
người mở màn: "Bà à, chuồng ngựa nhà Haywards lớn hơn bất cứ căn
nhà nào khác đó!" Rồi cô nh́n chồng ḿnh một cách mong đợi.
Spencer đón lấy quả bóng đàm thoại của Corey: "Khi cháu ở trường
đại học," Anh nói, "Cháu thường bất chợt đến đó thăm và luôn ăn
bất cứ cái ǵ mà họ có trong bữa tối. Cháu nghĩ là những chàng
trai dưới hai mươi tuổi luôn rất thèm ăn, ông nhỉ?" Spencer hỏi,
chuyển quả bóng cho ông ngoại vợ ḿnh.
Henry tuy đă già và hơi vụng về nhưng ông vẫn tóm lấy quả bóng
một cách dũng mănh và xoay sở giữ nó trong trận đấu: "Tất nhiên
rồi. Ta chưa bao giờ có thể kháng cự lại được những món mà Rose
nấu. Không chỉ vậy, ta cũng đă từng ngủ trong kho với một con
ngựa đó. Khi con ngựa cái già của chúng ta bị ốm và không chịu
ăn, cả ta và Corey đă ngủ ngoài đó một tối v́ không nỡ để Pearl
phải chết trong cô độc. Rose mang bữa tối ra và chúng ta đă chia
sẻ vài miếng tráng miệng với Pearl. Mùi vị tuyệt vời của chiếc
bánh táo nướng đó đă cho nó lư do để tiếp tục sống đấy. V́ sau
khi nó ăn xong, nó đă đứng được lên và cứ đứng ở đó. Sau đấy, nó
mê những quả táo đến độ luôn hí lên một tiếng mỗi khi nh́n thấy
một quả và biết không, nó đă sống đến năm hai mươi hai tuổi
liền!"
Cực kỳ hài ḷng với nỗ lực của ḿnh, ông vỗ đầu gối và nh́n con
gái ḿnh, chuyền quả bóng đến thẳng bà. "Nào Mary?" ông thúc
giục khi bà nh́n lại với vẻ bối rối. "Con có nhớ Robert đă mê
những món Mẹ con làm hoặc đóng hộp như thế nào không? Nó cứ như
là không bao giờ thấy đủ với chúng vậy."
"Đúng đấy!" Bà Foster đáp, xông lên phía trước để tham dự trong
đội nhà một cách muộn màng. "Chồng tôi đă tăng thêm đến chín
kilô sau khi chúng tôi chuyển đến sống cùng. Anh ấy luôn ăn rất
nhiều vào bữa tối và c̣n lén ăn thêm vào ban đêm nữa mặc dù ảnh
không hoàn toàn thấy đói lắm. Diana biết điều đó, và tôi chắc
chắn đó là lư do nó mang cho cậu tất cả đồ ăn thừa, Cole."
Hoàn thành xuất sắc nhiệm vụ của ḿnh trong trận đấu bóng nói,
bà nh́n xem c̣n ai chưa tham gia không, và khi nhận ra c̣n mỗi
mẹ ḿnh, bà nhanh chống quyết định tốt hơn là nên ném quả bóng
ra ngoài biên c̣n hơn. Bà nhắm thẳng vào Cole ở đường biên, mỉm
cười nói. "Cậu biết rơ những cô bé thiếu niên có thể bất thường
như thế nào đấy. Chắc cậu đă bị nhồi nhét đầy bụng và ước là
Diana đừng mang thức ăn đến nữa trong khi nó lại tin rằng ḿnh
đang giúp cậu khỏi bị chết đói. Cậu rất lịch sự c̣n Diana lại…
là cô bé có trí tượng tượng quá phong phú."
Mọi người đều nh́n một cách mong đợi về phía Cole như thể chờ
đợi quyết định chính thức thành công của cuộc đấu. Và khi anh
nhận ra điều đó, anh nhanh chóng tuyên bố kết thúc trận đấu và
đưa ra quyết định: "Diana rất tốt, cháu luôn đánh giá cao ḷng
tốt của cô ấy."
Ngay từ đầu, Rose Britton đă chứng kiến toàn bộ với vẻ vô tư,
không thiên vị của một người trọng tài, nhưng lúc này bà ta lắc
đầu phản đối một cách thích thú tuyên bố của Cole. "Diana luôn
tốt bụng và sâu sắc, nhưng sự thật là nó đă phải ḷng cậu! Đó là
lư do tại sao cô bé luôn mang cho cậu những túi thực phẩm với
thức ăn thừa bất cứ khi nào nó có thể. Tất cả chúng ta đều biết
nó cảm thấy thế nào về cậu. Mặc dù," Bà giăi bày với nụ cười hồi
tưởng, "Diana không thể hiện rơ ràng như Corey đối với Spencer.
Lúc Corey 16 tuổi, nó đă dán rất nhiều h́nh của Spencer trong
pḥng ngủ, biến nơi đó thành một chỗ thiêng liêng! Diana th́ bí
mật hơn nhưng ta tin là con bé cũng yêu cậu chả kém ǵ Corey yêu
Spencer. Con bé có mọi triệu chứng của một cô gái đang yêu, và
chúng ta cho rằng—"
"Mẹ!" Bà Foster lên tiếng, giọng khẩn khoản. "Giờ không phải lúc
và cũng không phải chỗ để nói điều đó."
"Sự thật là sự thật, dù ở đâu cũng vậy." Rose Britton đáp, rồi
bà ta nh́n Diana t́m sự ủng hộ. "Ta sai ư, cháu yêu?"
"Không, bà hoàn toàn đúng, bà ạ!" Cô kêu lên, nhiệt t́nh quá mức
cần thiết. "Thực tế là cháu đă phải ḷng anh ấy ghê gớm!" Cô nói
thêm, rồi vội liếc trộm nh́n Cole xem anh phản ứng ra sao trước
điều đó. Nhưng biểu hiện của anh không hề thay đổi dù là mong
manh. Hoàn toàn lănh đạm, anh đứng khoanh tay trước ngực, nh́n
cô. Hơi giật ḿnh v́ điều đó, cô liền quay lại vấn đề chính.
"Giờ, mọi người đều biết cháu cảm thấy thế nào về Cole khi c̣n
nhỏ, nên điều cháu sắp nói đây có lẽ không c̣n là một—một sự
ngạc nhiên lớn…" Những người cô yêu quư nhất trên thế giới đang
nh́n cô chăm chú với hy vọng được nghe thấy một điều tốt đẹp, và
Diana ấp úng.
"Nào nói đi." Spencer cười toe toét khuyến khích. "Có chuyện ǵ
thế?"
Hít một hơi dài và sâu, Diana tiếp tục. "Tối qua, sau cuộc đấu
giá, Cole và con đă nhảy với nhau một lúc. Và rồi… và rồi…"
"Rồi sao?" Ông cô thúc giục khi thấy cô dường như không thể kết
thúc được câu.
"Rồi bọn con đă về pḥng Cole, uống một chút rượu và… nói… về
nhiều thứ." Diana liếc nh́n chiếc bàn uống trà thầm ước ǵ nó
nhảy lên, lao tới che chắn cho cô lúc này.
"Rồi chuyện ǵ đă xảy ra?" Bà cô lại thúc giục, hết nh́n Diana
lại đến Cole mong đợi.
Diana bối rối thú nhận: "Và rồi… bọn con… đă rời khách sạn… và…
bay tới Las Vegas… và bọn con… đă kết hôn!"
Một sự im lặng kéo dài sau lời thông báo của cô. "Con biết mọi
người giờ đang hơi sốc một chút." Cô nói với năm khuôn mặt đang
nh́n chằm chằm ḿnh ngờ vực.
Ông cô là người đầu tiên tỉnh lại và phản ứng. Chiếu một cái
nh́n hoàn toàn ghê tởm và Cole, ông giận dữ nói. "Thưa ngài,
ngài chắc phải là một người giỏi ăn nói lắm. Đặc biệt là khi
ngài đưa một quư cô vào pḥng ngài một ḿnh. Và đặc biệt là nếu
quư cô đó đang vô cùng đau khổ và đă uống nhiều rượu hơn bất cứ
lúc nào khác."
"Không, đợi đă!" Diana cắt ngang, choáng váng trước cơn tức giận
chưa từng có của ông ḿnh mà quyết định cô phải kiểm soát lại
được t́nh h́nh. "Không phải như vậy đâu, ông ạ. Cole và cháu đă
làm một thỏa thuận công việc có lợi cho cá nhân của hai cũng như
cho Công ty Foster. Bằng việc cưới Cole, cháu sẽ cứu nguy cho
danh dự của ḿnh, và quan trọng hơn là cứu nguy cho h́nh ảnh tạp
chí của chúng ta trước công chúng. Cole cũng có vài rắc rối,
việc cưới cháu sẽ giúp giải quyết được chúng. Anh ấy nhận thấy
một đám cưới nhanh chóng sẽ tốt cho cả hai. Chúng cháu đă thỏa
thuận những điều khoản, và đồng ư với sự sắp xếp tạm thời thích
hợp."
" ‘Sắp xếp tạm thời’ tức là sao?" Spencer hỏi Cole với sự thù
địch thấy rơ.
"Đám cưới trong một năm—chỉ là h́nh thức—v́ mục đích công việc."
Cole đáp lại với giọng y hệt Spencer.
"Như vậy sao?" Spencer nói, dường như bị lẫn lộn hơn là tức
giận.
"Đúng vậy." Cole đáp.
"Vậy chính xác rắc rối của anh là ǵ mà đám cưới với Diana lại
có thể giải quyết được nó?"
"Đó không phải là việc của anh."
"Có lẽ không," ông Diana nói ngắn gọi, "nhưng đó là việc của ta,
anh bạn trẻ ạ."
Diana chưa bao giờ tưởng tượng là t́nh h́nh lại tồi tệ như vậy,
cô định mở miệng biện hộ cho anh, nhưng Cole đă đầu hàng ông cô
với vẻ lănh đạm, nhưng lịch sự. "Ngắn gọn lại là cháu có một ông
bác già—thực chất như một người cha—đang ốm nặng và tuyệt vọng,
bị ám ảnh, nhất quyết muốn nh́n thấy cháu trở thành một người
chồng và người cha trước khi ông ấy chết."
"Và làm sao cậu có thể trở thành một người cha trong cuộc hôn
nhân trên-danh-nghĩa-chỉ-v́-mục-đích-công-việc?"
"Cháu không là cha đâu." Cole tuyên bố dứt khoát. "Nhưng ông ấy
không cần biết điều đó, và không may là ông ấy sẽ không c̣n sống
lâu để có thể phát hiện ra sự thật đó."
"Cậu đă tính toán hết mọi thứ rồi, phải không?" Ông nói một cách
khinh bỉ, rồi quay qua nh́n Diana. "Ta không thể hiểu sao cháu
lại để kẻ chủ mưu hiểm độc này thuyết phục làm theo tất cả điều
đó."
"Anh ấy không thuyết phục ǵ cháu cả, ông à. Cháu đă nói rồi,
cháu đồng ư cưới Cole v́ nó sẽ giải quyết được những khó
khăn—của anh ấy, của cháu và của chúng ta." Cô nhấn mạnh.
"Việc cháu cưới một kẻ vô giáo dục, hiểm độc, hấp dẫn mà ḿnh
chưa gặp nhiều năm rồi không hề đem có lợi cho gia đ́nh chúng ta
chút nào!" ông cô bùng nổ.
"Có chứ ạ!" Diana nài nỉ, nôn nóng giải thích đến nỗi không nhận
ra ḿnh đă vô t́nh đồng ư rằng Cole là một "kẻ vô giáo dục, hiểm
độc, hấp dẫn."
"Nó có lợi cho tất cả chúng ta v́ chúng ta là Công ty
kinh doanh Foster. Đó cũng thứ mà công chúng nh́n thấy. Chúng ta
đă luôn bị các phương tiện truyền thông vạch trần thành ra mọi
người đều cảm thấy như họ biết hết tất cả về ta vậy. Họ xem con,
bà, mẹ, và Corey trên truyền h́nh cáp chương tŕnh Lối sống
nhà Foster, và họ yêu mến không chỉ v́ những ǵ con đă làm
mà c̣n v́ con là ai. Nhưng bức thư đă chứng ḿnh điều đó. Họ
viết rằng họ rất thích xem ông trêu chọc bà, và c̣n gọi bà là
‘Rosie’ nữa. Họ thích thấy mẹ làm việc với ông cùng tác động của
chúng ta với nhau. Và chương tŕnh ưa thích của họ trong mọi lúc
là khi Corey dẫn hai đứa con sinh đôi lên giới thiệu về kỹ thuật
chụp ảnh cho em bé. Họ thích chúng và học được vài mẹo từ đó,
nhưng họ c̣n yêu nó hơn khi Molly ch́a tay ra cho bà để bắt, hay
khi Mary bé bỏng chộp lấy một miếng bánh quy của mẹ. Tuy nhiên,
nếu ông đột nhiên đánh bà một cái hay Corey bị bắt v́ say rượu,
hay mẹ bị phát hiện ăn cắp ở cửa hàng—và công chúng phát hiện
ra—th́ tỉ lệ người xem chương tŕnh sẽ tụt dốc thê thảm. Cũng v́
lư do tương tự, khi Dan đá cháu và tin tức truyền ra, nó khiến
cháu với tất cả những ǵ cháu đại diện, trông giống như tṛ hề
vậy. Ông hiểu chứ?"
"Không, ta không hiểu!" Ông cô mất b́nh tĩnh đáp lại.
"Vậy để cháu nói rơ hơn: công chúng hầu như kết nối với ông qua
Lối sống nhà Foster, nhưng họ lại kết nối cháu gần như
với tạp chí, và dù ông có nh́n vào nó thế nào đi nữa th́ chủ đề
đằng sau tất cả bài báo của tờ Cuộc sống tươi đẹp nhà Foster,
và những bức ảnh tuyệt vời của Corey trên đó, đều giống nhau: vẻ
đẹp của gia đ́nh và sự hài ḥa. Và lúc đó, mọi cái đấy đều là
lời nói dối đối với cháu. Là nhà sản xuất và phát ngôn viên của
tạp chí, nhưng cháu lại không hề có chồng con ǵ. Năm ngoái một
kư giả bằng cách nào đó đă phát hiện ra rằng, cháu đă dành thời
gian ở công ty nhiều hơn ở nhà ḿnh. Nếu ông nhớ th́ cuối bài
báo đó, anh ta c̣n nhận xét rằng cháu thích hợp làm đại diện cho
tờ ‘Phụ nữ lao động’, tờ ‘Thời trang’ hay ‘Mua sắm’ hơn tờ
Cuộc sống tươi đẹp nhà Foster. Đấy là khi cháu vẫn đang đính
hôn đấy nhé. Giờ Dan đă đá cháu—v́ một cô gái 18 tuổi—một nữ
thừa kế Ư th́ uy tín của cháu với công chúng đă giảm đi kinh
khủng. Điều đó ảnh hưởng trực tiếp đến tờ báo. Đầu tiên là mất
những người đặt mua dài hạn và rồi đến các nhà quảng cáo." Kết
thúc, cô nh́n ông ḿnh, người vẫn không do dự nói lên ư kiến của
ḿnh về điều đó.
"Nếu chúng ta có những kẻ hay thay đổi dễ dàng bỏ tạp chí chỉ v́
cháu đă tin và yêu nhầm người th́ họ đáng bị đày xuống địa ngục.
Cứ để bọn họ đi và chúng ta sẽ có những người mới khác!"
"Để họ đi? Có thêm người khác?" Diana lắp bắp. Sự thất vọng và
rối loạn cuối cùng khiến cô phải nói cho mọi người điều mà cô đă
cố giấu kín gần mười năm nay: "Con đă giấu để không muốn ai nhận
ra là con đă phải khó khăn thế nào để giữ cho công ty Foster
phát triển. Chúa ơi, con đă bỏ toàn bộ cuộc đời ḿnh vào công ty
đó. Con chỉ mới hai hai tuổi và vừa rời khỏi trường khi cha
mất." Cô nh́n lên trần nhà một lúc để cố ḱm nước mắt. "Con
không biết bất cứ cái ǵ hết, bằng cách nào đó, con đă phải cố
t́m ra cách để giữ được mức thu nhập và mọi người lại với nhau.
Con biết tất cả đều nghĩ con thông ḿnh, có năng lực, và tự tin
khi con thuyết phục mọi người rằng chúng ta có thể kinh doanh ăn
uống và rồi phân ra thành nhiều công việc có liên quan đến nhau
ngay tức khắc, nhưng thực tế không phải vậy. Con đă rất sợ hăi
và tuyệt vọng!"
Diana quá chú ư đến việc giải thích cho mọi người hiểu quyết
định cưới Cole của ḿnh nên không để ư thấy sự đau đớn và hối
tiếc của gia đ́nh ḿnh. Với giọng nói nhẹ nhàng, cô giơ tay lên
như để yêu cầu sự thông hiểu. "Con biết mọi người cho rằng v́ bố
và các bạn ông rất thành công, giàu có, và v́ con lớn lên từ đó,
nên con đă thừa hưởng được vài khả năng từ đấy, nhưng thực tế
lại không phải."
Khi cô dừng lại một lát, bà cô dịu dàng nhắc, "Không phải đâu."
Diana gần như dở khóc, dở cười vậy. "Chỉ là may mắn thôi!" Cô
nói. "Cái mà cháu ‘thừa hưởng’ từ sự giáo dục của ḿnh là nỗi lo
sợ cảnh nghèo nàn. Cái đó với sự hiểu biết về những kẻ giàu có,
lạnh lùng, nhẫn tâm có thể trở thành như thế nào khi họ bị phá
sản. Có một sự sỉ nhục đi kèm với nó, và cháu không muốn Corey
phám phá ra, không muốn bất ḱ ai trong mọi người biết về nó.
Tất cả chúng ta đă ở trong ngôi nhà này, và cháu rất sợ khi phải
cầm cố nó để bắt đầu công việc kinh doanh đến nỗi cháu đă gấp
rút làm khi về nhà. Cháu chỉ không nghĩ ra cách nào khác để giữ
mọi người lại với nhau, và tiếp tục sống như trước."
Cô ngừng lại, hít một hơi thật sâu trước khi thú nhận sự bất tài
của ḿnh hồi c̣n trẻ. "Cháu đă gây ra vài sai lầm lớn, đặc biệt
là lúc bắt đầu, và cháu luôn luôn hối hận v́ điều đó. Để có thêm
tiền từ những người đầu tư, cháu đă bán cho họ cổ phần của công
ty, cái mà bây giờ giá trị rất hời so với số tiền cháu lấy được
trước đó. Cháu c̣n phạm vài sai lầm khác nữa, như là kéo chúng
ta lùi lại v́ sợ hăi rất nhiều lần trong khi lẽ ra nên tiếp tục
tiến tới."
Cô chấm dứt với lời thú nhận tệ hại nhất. "Mọi thứ cháu đạt được
không phải là kết quả của một người tài giỏi; đó chỉ là kết quả
của sự lo lắng và làm việc không giới hạn, kết hợp với nhiều may
mắn!"
Người duy nhất trông hoàn toàn không cảm thấy đau buồn trước
những lời nói đó là Cole, nhưng anh lại kinh ngạc vô cùng. Anh
đă cho rằng tạp chí Cuộc sống tươi đẹp nhà Foster lúc mới
bắt đầu chỉ là một ư thích đột nhiên nảy ra khi ông Robert
Foster vẫn c̣n sống—một tờ tạp chí tự xuất bản để gia đ́nh
Foster phô trương lối sống hiếm có của ḿnh, khả năng chụp ảnh
đặc biệt của Corey và giúp cho Diana có cơ hội làm nhà sản xuất
khi cô tốt nhiệp đại học. Chưa bao giờ, anh tưởng tượng rằng nó
được tạo ra bởi sự táo bạo và yêu cầu cần kiếm tiền chứ không
phải v́ buồn chán với sự giàu có vô hạn. Khi đó, anh cứ nghĩ
Diana chỉ là người điều hành Công ty Foster, không phải người
sáng lập.
Hơn tất cả anh ngạc nhiên rằng cô đă gánh vác trách nhiệm và
liều lĩnh quá mức khi mới hai hai tuổi. Hai hai. Ở vào tuổi ấy,
v́ đă sống khổ cực cho đến lúc đó nên khi anh quyết định xóa bỏ
bản thân ḿnh trước đây, anh đă quen với những lời gièm pha, sự
chống đối và thử thách. C̣n Diana đă luôn yêu anh một cách kín
đáo và tŕu mến.
Trong sự im lặng khó chịu này, cả gia đ́nh Diana dường như đă
quên mất rằng Cole cũng đang ở đó. Anh biết anh có thể kết thúc
cuộc thảo luận này bằng cách xin tha lỗi cho bản thân hoặc lịch
sự gợi ư là những vấn đề gia đ́nh này tốt hơn là nên được bàn
bạc mà không có người ngoài. Thực tế, anh đă hoàn thành rất tốt
chiến thật đó bất cứ khi nào một người đàn bà anh quen nỗ lực
kéo anh nói chuyện về bố mẹ, con cái của cô ta, hoặc về người
chồng cũ và gia đ́nh anh ta. Những cuộc nói chuyện đó luôn làm
anh thấy ḿnh như một kẻ xa lạ đến từ một hang động nào đó và đă
sống hai mươi năm trên một hành tinh khác vậy.
Henry Britton cuối cùng cũng lên tiếng, giọng đầy xót xa, đau
đớn. "Diana, cháu lẽ ra không cần phải bắt ḿnh làm những cái đó
v́ chúng ta. Chúng ta không phải người được bảo hộ của cháu. Ta,
bà và mẹ cháu có thể quay lại Thung lũng dài và sống như trước.
Corey cũng có thể học đại học và làm việc chụp ảnh mà."
Diana mỉm cười và lắc đầu. "Ông không hiểu, ông ạ. Cháu không
thể để như vậy mà ít nhất không đặt một chuyến bay. Corey có một
món quà hiếm có, nhưng em ấy phải có cơ hội để biểu lộ nó ra, và
có thể sẽ không bao giờ có nếu em ấy phải kiếm sống bằng việc
chụp mấy tấm ảnh cưới cho vài thợ chụp ảnh địa phương, những
người sẽ lấy hết danh tiếng và chỉ trả cho em ấy vài củ lạc để
đáp lại."
Diana nh́n ông bà và mẹ ḿnh, giọng trở nên chắc nịch. "Không ai
trong cả nhà nhận ra khả năng của ḿnh tới đâu. Tất cả đều có
những món quà tuyệt vời khiến hàng triệu người yêu mến. Cả ba
đều nghĩ cái ḿnh làm chỉ là sở thích, như ‘bận rộn’ trong vườn
hay trong xưởng hoặc trong bếp, nhưng thực ra là hơn thế nhiều.
Ba người thấy được vẻ đẹp của những thứ đơn giản và rồi chỉ ra
cho người khác cũng thấy điều đó. Sau đó cả ba đă chứng minh
được là các hành động sáng tạo sẽ đem lại sự thoải mái và hài
ḥa… Người ta xem ba người trên ti vi, làm việc và cười đùa với
nhau, và họ tin vào ông bà và mẹ. Cả Corey nữa. Mọi người đă
khiến rất nhiều người—đàn ông cũng như đàn bà, cả già lần trẻ,
có thái độ hoàn toàn khác trước. Mọi người đă cho người
khác biết vài hành động thường nhật đơn giản, đáng yêu cũng sẽ
khiến họ quay trở về căn bản và giữ ǵn các giá trị truyền
thống."
Nói xong, cô quay lại với lư do bao đầu của cuộc gặp mặt này:
"Dù mọi người có hay không tin vào tất cả điều đó, th́ mọi người
cũng phải tin con rằng Cole không hề ép buộc con kết hôn
với anh ấy. Theo con, kết hôn với anh ấy là sự lựa chọn tốt
nhất, và con vui v́ anh ấy tin tưởng mà cầu hôn ḿnh. Con biết
anh ấy sẽ cư xử phù hợp với bản giao kèo và con cũng dự tính
ḿnh cũng như vậy."
Diana thấy giờ tốt hơn hết nên để gia đ́nh cô ở lại để đi tới
quyết định. Cô nh́n Cole và nói. "Chúng ta tốt hơn là nên đi ra
ngoài bây giờ."
Vẫn ngạc nhiên về sự ủng hộ nhẹ nhàng nhưng mạnh mẽ của Diana
với anh trước gia đ́nh, Cole đi theo sau, nhưng khi họ ra đến
gần cửa, bà Diana đưa ra một lời mời thách thức thô lỗ: "Ít
nhất, cậu cũng định ở lại ăn cơm tối chứ, chàng trai trẻ?"
Diana từ chối, không muốn Cole chịu thêm thử thách nào nữa.
"Thôi bà ạ," Cô đáp. "Để khi khác." Nhưng cô ngạc nhiên khi Cole
quay lại với một nụ cười thách thức giống vậy và đáp. "Cháu
không thấy rằng cháu đă được mời."
"Bây giờ th́ được." Bà ta thông báo.
Mary Foster mời lại với sự kiên quyết. "Hăy ở lại ăn tối với
chúng tôi."
Henry cũng nhất trí dù giọng ông vẫn thô lỗ. "Cậu đă lâu rồi
không thưởng thức tài nấu ăn của Rose."
"Cảm ơn mọi người." Cole đáp. Liếc nh́n Corey, anh nghĩ ḿnh đă
thấy trong mắt cô một đề nghị t́nh hữu nghị. "Trong trường hợp
đó, cháu rất vui được ở lại."
Diana quyết định vẫn tốt nhất là đưa Cole ra ngoài để gia đ́nh
cô có thể nói chuyện với nhau và đồng ư với đám cưới không chính
thống của ḿnh. Họ đă bắt đầu thay đổi thái độ. Bằng chứng là
lời mời ở lại ăn tối của họ với Cole. Cô có mọi lư do để tin
rằng bữa ăn này sẽ thoải mái với Cole, nhưng v́ anh không biết
điều đó nên cô ngạc nhiên và hài ḷng khi anh chấp nhận lời mời.
Chương 34
(Người
dịch: Piky Phương)
Ngoài vườn, những cái bàn làm việc và các dụng cụ đều đă
được dọn đi. Thiếu sự hiện diện của chúng làm anh hơi bối rối
bởi vẻ lộng lẫy nhiệt đới và gọn ghẽ của băi cỏ sau nhà.
Những cành cọ bao quanh bởi hàng cây dành dành thơm ngát ngả
ḿnh duyên dáng trên dăy ghế dài bên bể bơi, tán lá xum xuê xào
xạc du dương trong gió. Những bụi mía oai vệ trổ đầy hoa điểm
xuyết bởi các tia sáng nhấp nháy ánh hồng và trắng, trong khi
đám hoa cúc hồng và đỏ lại bao trùm vẻ lộng lẫy tràn ngập c̣n
bụi dâm bụt th́ khoe sắc những bông hoa đẹp ḱ lạ có kích cỡ như
cái đĩa sa lát đầy màu sắc chuyển từ màu quưt chín tới vàng rồi
đỏ.
Diana biết rằng phái nam thường bị mê hoặc bởi khu xưởng của ông
cô, với các dụng cụ, đồ dùng, máy móc cùng khu vườn tốt tươi nên
cô đưa Cole tới đây trước tiên. Anh giả vờ như rất thích thú đối
với mọi thứ cô cho xem, nhưng cô có thể nhận ra rằng anh không
có nhiều hứng thú với chúng nên cô liền mời anh đi dạo qua khu
nhà kính và vườn cây được đặt vừa vặn nơi góc sau băi cỏ.
Trong khi anh vẫn có vẻ xao lăng, cô thấy rằng sự việc diễn ra
trong pḥng khách đă làm u ám tâm trạng anh nhiều hơn cái vẻ
ngoài anh thể hiện ra. Xét về những ǵ đă xảy ra th́ cô không
thể trách anh được. Quyết định nói ǵ đó để mở đầu, Diana dừng
lại trên băi cỏ gần bể bơi. Tựa vai vào thân một cây cọ dày và
nhẵn, cô nói giản dị. "Em xin lỗi v́ những ǵ xảy ra trong kia.
Mong anh thông cảm đến tuổi tác của ông em."
"Ừm." Anh đáp cộc lốc
"Nhưng anh vẫn c̣n lúng túng." Cô ướm lời.
Anh lắc đầu. "Không đâu, Diana."
"Anh giận ư?" Cô hỏi, cố t́m kiếm chút dấu hiệu trên nét mặt
anh.
"Không."
"Vậy anh thấy sao?"
"Anh rất ấn tượng."
"V́ cái ǵ?" Diana sửng sốt hỏi
"Bởi em." anh nói nghiêm túc
Cô nhướn mắt với nụ cười hoài nghi. "So với một người đàn ông
đang bị gây ấn tượng th́ anh có vẻ giận dữ hơn đấy."
"Có thể v́ nó không xảy ra nhiều nên anh không quen với cảm giác
này."
Anh hoàn toàn nghiêm túc, Diana nhận thấy thế, và cô ngay lập
tức nín lặng với sự ngạc nhiên và thích thú.
"Mà này," Anh nói thêm, "đó không phải vẻ 'giận dữ' của anh."
"Không phải ư?" Cô đáp, vẫn c̣n đang đỏ mặt v́ lời khen. "Vậy
lúc 'giận dữ' anh trông như thế nào?"
"Anh không nghĩ là em muốn biết đâu."
"Cứ nói đi. Cho em xem nào—"
Cole không quen với việc bị đối xử thiếu lịch sự ra mặt đến nỗi
anh bắt đầu thốt lên một tràng cười mà Diana nghĩ rằng có một
nét giận dữ trong đó.
"Em không hỏi anh xem em làm anh ấn tượng bởi cái ǵ... "
Cô giả bộ suy nghĩ về điều đó. "Xem nào, em biết đó không phải
là xưởng của Ông. Anh đă gọi một cái bàn ăn bằng gỗ dái ngựa
xinh đẹp là 'một tấm ván'. Và em cũng không nghĩ là anh biết về
một bông hồng lai ghép từ một cây dâm bụt đâu."
"Em nói đúng về cả hai điều đó. Nhưng anh cũng biết kha khá về
kinh doanh đấy. Anh nhận ra rằng tạp chí của em là một sự thành
công, nhưng anh không biết em đă xoay xở thế nào để tạo ra được
danh tiếng cho mẹ kế của em và hai cụ thân sinh ra bà. Ít nhất
th́ đó là một chiến công rất đáng ngạc nhiên!"
"Em không tạo ra thành công của họ." Diana lắc đầu đáp với một
nụ cười hài hước, tŕu mến. "Khi em gặp họ th́ họ đă rất đặc
biệt, họ không thay đổi là mấy. Họ là những người đi tiên phong
cho các xu hướng sẽ đến."
"Ư em là sao?"
"Khoảng một tháng sau khi bố và mẹ kế của em kết hôn, họ đưa
Corey và em tới Thung Lũng Dài. Đây là lần đầu tiên em được gặp
ông bà. Mặc dù lúc đó em không quen với cụm từ, họ vẫn hoàn toàn
là những người 'tự tạo sản phẩm cây nhà lá vườn' ". Cả ngày, ông
em lập bản đồ địa chính cho thị trấn với dân số khoảng bảy ngh́n
người. Nhưng ông vẫn dành các buổi tối và ngày cuối tuần trong
vườn của ḿnh, thử nghiệm các cách để nuôi trồng hoa và rau đẹp
nhất và tuyệt nhất ở miền tây Texas mà không cần dùng đến phân
bón hóa học hay thuốc trừ sâu."
"Khi ông không mải mê nghiên cứu các danh mục hạt giống hay t́m
ṭi những phương pháp cũ và mới trong đống sách để xử lư côn
trùng hay bệnh truyền nhiễm trong vườn, ông dành thời gian ở khu
xưởng bé nhỏ sau nhà, làm ra mọi thứ như nhà búp bê và đồ vật tí
hon cho Corey hay mấy cái hộp nữ trang bằng gỗ và ghế đá cho bà.
Em yêu mọi thứ về khu xưởng nhỏ đó, từ những cái bàn bào gỗ trên
sàn tới thứ mùi thuốc gỗ mà ông dùng. Em nhớ rằng vào lần tới
thăm đầu tiên ấy, em đă dẫm lên một mảnh gỗ nhỏ chỉ khoảng 2,54
centimét vuông nằm cạnh cái bàn thợ mộc. Em nhặt nó lên và ném
vào một cái thùng rác cạnh đó. Ông cười, ngăn em lại và hỏi tại
sao em lại muốn vứt đi một nụ hôn chứ. Lúc đó em mới 14 tuổi và
mặc dù ông chỉ hơn 50 tuổi, ông vẫn có vẻ quá già đối với em.
Thế nên khi ông coi một miếng gỗ mềm nhỏ như một nụ hôn th́ em
thấy cực ḱ sợ rằng ông đă quá già và—" Với ngón tay trỏ Diana
vẽ một ṿng tṛn bằng tay quanh tai, một tṛ kịch câm của trẻ
con ám chỉ sự điên rồ.
"Nhưng ông không phải như vậy." Cole mạo muội nói với nụ cười
trên môi, thích thú trước câu chuyện của cô và cái cách mặt trời
sáng lấp lánh trên mái tóc và cái cách đôi mắt cô rực rỡ khi kể
về những người cô yêu thương. Cô là một phần trong tầng lớp quư
tộc Mĩ, nhưng có một sự lành mạnh và ḥa nhă nơi cô đă luôn hấp
dẫn anh—lúc này nhiều hơn bao giờ hết, v́ anh nhận ra sự kết hợp
đó thực sự hiếm hoi thế nào.
"Vâng. Ông đă nhặt một chiếc dao mài nhỏ lên và đẽo mảnh gỗ
thành một h́nh tam giác nguyên vẹn; rồi ông với tay lên giá và
lấy ra một miếng thép màu bạc đă cũ. Ông bọc nó lại trong mẩu
thép và đặt vào ḷng bàn tay em. Và đó là— một 'nụ hôn' của
Hershey (1). Một thứ không có calo, Ông nói với em và cười. Sau
đó em mới nhận ra có một bát trên bàn cà phê trong pḥng khách."
"Bà và mẹ em làm thế nào mà ăn khớp với bức tranh gia đ́nh ấy?"
Cole hỏi khi Diana quay sang để ngắm nghía bụi dâm bụt lớn cạnh
họ.
Cô liếc nh́n anh, rồi lại tiếp tục chú ư tới bụi hoa oải hương.
"Mẹ em làm việc như thư kí cho một công ty sản xuất khi bố gặp
bà, nhưng bà vẫn dùng cả những khoảng thời gian rảnh rỗi như bà
em—nấu ăn, làm đồ hộp và nướng bánh mỗi khi bà thích."
Cô bẻ một cọng trong bụi cây và quay lại phía anh, đôi tay khum
khum quanh ụ lá xanh thẫm, bóng nhoáng với một bông hoa tuyệt
đẹp ở giữa, trông như thứ kem được đánh trắng mịn và mềm mại.
"Kể tiếp đi." Cole giục, nh́n cô đưa bông hoa lên mũi.
"Bà em dùng hoa quả và rau mà ông trồng để thử nghiệm với các
công thức nấu ăn được truyền lại trong gia đ́nh bà từ mẹ tới con
gái qua nhiều thế hệ. Mỗi công thức đều có một cái tên gợi về
những ông bà tổ tiên thân thiết cùng các sự kiện một thời đă qua
với mùi vị ḱ diệu và thơm ngon. Có món sa lát ba hạt đậu của bà
Sarah và bánh quế anh đào của Bà cố Cornelia này. Có cả bánh
trung thu và bánh quy dăm bông bột ḿ nữa."
Cô thú nhận một cách buồn bă. "Tận cho tới chuyến thăm đầu tiên
của em tới Thung lũng Dài, em đă thực sự nghĩ rằng dâu tây lớn
lên trên cây và 'đồ hộp' nghĩa là những cái hộp thiếc có nhăn
hiệu trên đó, ghi Lubby và Green Giant, và mấy thứ đồ hộp th́
không được coi là thức ăn. Anh có thể tưởng tượng rằng em đă
phản ứng như thế nào khi nh́n thấy đống quả đào vàng tươi trong
một b́nh thủy tinh có dán nhăn phía ngoài mô tả một cây đào và
một em bé cuốn chăn ngồi phía dưới, xung quanh là những bông hoa
và lá đào. Đối với em, nó hơn cả tuyệt diệu, mà phải nói cực ḱ
tuyệt đẹp."
Anh quan sát cô với sự mê hoặc thú vị. "Em thực sự tin rằng dâu
tây lớn lên trên cây sao?"
"Sao không?" cô đáp lại, lông mày chớp chớp bắt chước kiểu mấy
cô gái mơ màng quyến rũ trong truyện tranh. "Em c̣n nghĩ là con
gà được tạo ra trong một cái hộp cứng có bọc nhựa cơ. Thật ra,"
Cô bẽn lẽn thú nhận. "em vẫn thích nghĩ như thế hơn"; nói rồi cô
kết thúc câu chuyện của ḿnh. "Em nghĩ nhà ông bà rât tuyệt vời.
Khi họ tới sống ở Houston, ngôi nhà của em bắt đầu thay đổi theo
những cách thật ḱ diệu, từ băi cỏ sau nhà, nơi vốn chỉ có một
cái bể bơi và vài cây cọ khi họ mới tới, cho đến các pḥng trong
ngôi nhà."
Khi đă kể hết, cô đưa tay lên và ch́a bông hoa về phía anh, nâng
niu nó trong ḷng bàn tay như thể nó là một báu vật vô giá vậy.
"Thật tinh tế phải không?" Cô dịu dàng nói
Em mới thật tinh tế, Cole thầm nghĩ, và anh thọc tay vào
túi để tránh sự thèm khát được nâng niu đôi tay cô trong tay
ḿnh và đưa bông hoa lên mặt, và rồi những ngón tay cô sẽ vuốt
ve bờ môi anh. Thiếu kiểm soát đối với sự thôi thúc nhục dục
chưa bao giờ là vấn đề đối với anh. Không bao giờ đa cảm, thiếu
tập trung hay bị thúc đẩy kiềm chế đối với một người khác phái
ngay dưới tuổi 60. Thấy tự giận bản thân v́ những khuyết điểm
chưa từng xảy ra ở tất cả ba mặt đó trong 24 giờ vừa rồi, anh
cộc cằn nói "Và vậy nên em đă tạo ra việc một thị trường cho khả
năng và triết lư của ḿnh. Em quá thông minh."
Cô hơi sửng sốt trước giọng nói cộc cằn của anh, rồi lắc đầu và
giọng nói vẫn dịu dàng nhưng kiên quyết. Giống như cơ thể cô,
Cole cho là thế, và nh́n trừng trừng vào cái thân cây mà thấy tự
kinh tởm suy nghĩ của ḿnh. "Em không cần tạo ra thị trường; nó
đă ở đó và phát triển ngày càng lớn mỗi năm, mặc dù có vẻ như
lúc đó chẳng có ai nhận ra."
"Em nói thị trường đă ở đó và phát triển là sao?"
"Chúng ta sống ở thời đại mà những người Mĩ đang cảm thấy ngày
càng mất gốc, ngày càng bị chia cắt với nhau và với thiên nhiên
xung quanh. Chúng ta sống trong một thế giới vô cảm; chúng ta về
nhà là những phân khu lớn được lấp đầy các ngôi nhà gần giống
nhau với mọi thứ sản xuất hàng loạt, từ đồ đạc tới phụ tùng.
Không ǵ là có vẻ cho ta cảm giác của sự vô tận, sự ổn định, của
cội nguồn hay của biểu hiện cá nhân. Mọi người thấy một khao
khát được cá nhân hóa những không gian gần gũi bên họ, cho dù họ
không thể cá nhân hóa cả thế giới. Lư tưởng Foster là về việc
khám phá lại niềm vui thích và chiều sâu trong óc sáng tạo của
một cá nhân."
"Anh nghĩ phụ nữ hiện nay được ưa thích nhất trong việc khám phá
xem họ có thể leo cao bao nhiêu trên nấc thang xă hội."
"Đúng thế, nhưng khác với đàn ông, chúng em sớm biết rằng ḿnh
không thể tự khẳng định bản thân bằng sự thành công hay thiếu
thành công trong công việc. Chúng em muốn nhiều thứ trong cuộc
sống hơn là thứ đó, và chúng em cũng có nhiều thứ để trao hơn là
cái đó."
Cole cau mày bối rối. "Em đang ngụ ư rằng những người phụ nữ có
định hướng sự nghiệp tạo nên một phần độc giả có ư nghĩa trong
tạp chí của em."
Cô gật đầu, rơ ràng thích thú trước những khái niệm lầm lạc của
anh. "Những nhân khẩu học sẽ khiến anh ngạc nhiên đấy. Dựa trên
sự điều tra thị trường của chúng em, 60% độc giả là những phụ nữ
đă tốt nghiệp cao đẳng, những người đă và đang có sự nghiệp
thành công. Có một xu hướng phát triển trong phụ nữ Mĩ là hoăn
việc có con cho tới khi 30 tuổi, rồi mới tạm ngưng và ở nhà
trong suốt những năm h́nh thành và nuôi dưỡng con cái. Một khi
họ ở nhà, họ ở bên đứa trẻ đang lớn với sự tận tụy và nhiệt
huyết y như họ đă mang tới cho sự nghiệp trước của họ. Đó là
những người chiến thắng, đă quen với việc đảm nhận gánh nặng và
tạo nên sự khác biệt. Một số họ làm việc trong nhiều lĩnh vực
sáng tạo, một số khác trong việc kinh doanh và tài chính. Họ
mang tất cả khả năng tổ chức và sáng tạo ấy vào vai tṛ mới của
ḿnh, trừ phi họ không có bất kỳ chí hướng nào cho nó—chỗ khác
hơn là nhà của họ. Họ bắt đầu nh́n vào các cách thức để cải
thiện mái nhà, để cá nhân hóa chúng và làm chúng xinh đẹp và
thiết thực hơn. Nhu cầu của họ cho sự nối kết mang tính cá nhân
với những khát khao tự nhiên nhưng tiết kiệm chi phí, và rất
nhanh chóng—họ khám phá ra tờ Cuộc sống tương đẹp nhà Foster.
Và qua gia đ́nh em, họ khám phá ra chính bản thân ḿnh."
"Đó là một bậc khá cao đối với một tờ tạp chí." Cole nói, thấy
giận ḿnh v́ nhận thấy cô nói năng dễ thương thế nào. Và bị kích
thích. Bị chú ư.
"Công ty Foster làm được nhiều hơn là xuất bản một cuốn tạp chí
hàng tháng. Gia đ́nh em cũng xuất bản các cuốn sách ảnh và bán
những ḍng sản phẩm bắt nguồn từ thiên nhiên, thân thiện với môi
trường, bán 'bộ dụng cụ' tự-làm—những thứ thường được tạo ra cả
bởi ông em hay dưới sự giám sát của ông. Chúng em bắt đầu làm
các chương tŕnh truyền h́nh theo mùa đặc biệt quanh các ḱ nghỉ
trên CBS, và số lượng người xem quá cao đến nỗi CBS muốn kí một
bản hợp đồng dành riêng cho sáu số phát hành một năm. Em đă từ
chối v́ nghĩ công ty khấm khá hơn về mặt tài chính, và từ một
lập trường quảng cáo, làm một chương tŕnh hàng tuần và truyền
bá nó. Giá sản phẩm tương đối thấp, nên đề nghị của CBS tài trợ
chúng đổi lại một bản hợp đồng riêng không có vẻ hấp dẫn nhiều
đối với em như đối với một ai khác với những chương tŕnh đắt
giá hơn, như là một chương tŕnh hài kịch hay thậm chí là một
talk show."
"Nghe có vẻ như em đă làm nó."
"Nghe có vẻ như thế, nhưng lại không hề. Sự thực là gia
đ́nh em lúc nào cũng chịu những sức ép rất lớn, không chỉ v́ đối
thủ cạnh tranh đang nổi lên khắp nơi, cố đục khoét sự nổi tiếng
và lợi nhuận của chúng em cho họ, nhưng v́ công chúng có vẻ giữ
chúng em tới chuẩn mực cao hơn là các cuộc cạnh tranh, và gia
đ́nh em phải giữ trọn điều đó. Sức ép rất lớn là phải t́m ra ư
tưởng mới và tuyệt đối với mỗi vấn đề, mỗi tờ tạp chí, mỗi
chương tŕnh tivi hơn chúng em đă làm trước đây. Chúng em phải
trông tuyệt hơn, tươi tắn hơn, và sẵn ḷng hơn mọi người khác.
Dễ hơn nhiều trước đây, khi chúng em hầu như chỉ có các cuộc thi
trong thị trấn. Chúng em thực sự đă sa thải hai 'gián điệp' được
gài vào bởi đám đối thủ cạnh tranh."
Cole nh́n cô chằm chằm trong cơn sốc. "Bằng cách nào đó, anh
luôn liên kết người theo dơi chung với các nơi pḥng thủ hay
công nghệ."
"Em biết, em cũng thế—cho tới khi chuyện đó xảy ra. Vấn đề nữa
là h́nh ảnh công chúng của gia đ́nh em," Diana nói, lưu ư tới
Dan mà không thực sự ám chỉ anh ta, "luôn giữ trong sạch có thể
là một ác mộng quan hệ công chúng, không chỉ là đối với em, mà
c̣n đối với cả gia đ́nh. Gia đ́nh em phải thận trọng về mọi thứ
chúng em nói và làm, bất cứ nơi nào chúng em có mặt hay với bất
cứ ai tiếp xúc."
"Cả gia đ́nh em?" Cole nhắc lại. "Anh nghĩ em gặp vấn đề
lớn nhất trong khía cạnh này v́ em căn bản đă đồng nhất với tờ
tạp chí."
"Em đă cho anh ấn tượng ấy trong pḥng khách, nhưng nó không
hoàn toàn chính xác. Cả gia đ́nh em đều được đồng nhất với nó.
Điều làm cho Cuộc sống tươi đẹp nhà Foster độc đáo ngay
từ đầu là nó luôn đă và đang là sự nỗ lực gia đ́nh, và công
chúng luôn bị thu hút bởi điều đó. Vậy nên, không may là, có sức
ép, thứ mà có nghĩa là gia đ́nh em thậm chí không thể chấp thuận
vài điểm chính khi đang quay một chương tŕnh mà sau đó không
đọc trong vài mục chuyện gẫu rằng có rắc rối trong thiên đường
Foster hay vài khẩu hiệu ngốc nghếch khác.
"Mẹ em viết một mục cho tạp chí, đây là một trong những mục được
ưa thích nhất. Trong đó, bà hồi tưởng lại về kỉ niệm thời c̣n
con gái ở nhà ông bà của bà, về những điều mà mẹ bà đă dạy, và
về các câu chuyện cười nỗi sợ hăi của bà khi lần đầu đi dự tiệc.
Bà kể nhiều câu chuyện về Ông, Bà, Corey và cả em khi chúng em
c̣n nhỏ. Cả gia đ́nh em đă có mặt trong các bức ảnh bố trí từ
lần này tới lần khác, và độc giả luôn có cảm giác rằng họ hiểu
gia đ́nh em. Công chúng mua báo của gia đ́nh em, coi cả gia đ́nh
em như bè bạn. Khi Corey kết hôn với Spencer, những tấm thiệp
chúc mừng tự làm được gửi tới tới tấp. Khi hai nhóc sinh đôi ra
đời, độc giả lại gửi tới hàng ngàn món quà cho em bé, tất cả đều
là tự làm bằng tay. Chúng em đánh giá về những đặc điểm của một
số thứ trong một trang dành cho em bé. Khi Ông bị găy chân,
nhiều quà và thiệp đáng yêu được gửi tới. Đối với công chúng,
chúng em phải luôn là một gia đ́nh lớn, hạnh phúc, sống tốt như
đă thể hiện trên trang báo."
Khi lắng nghe, Cole đánh giá mức độ các thành tựu của cô. Anh
thấy thực sự lo lắng khi người đă đạt được những ǵ ḿnh có, với
rất ít sự giúp đỡ, và không có nhiều tiền bạc hỗ trợ, lại xem
nhẹ thành tựu của ḿnh.
Cole ngả về trước và chống tay lên thân cây ngay trền đầu cô.
"Nói anh nghe xem," anh nói một cách nghiêm nghị "tại sao em lại
nghĩ rằng những lỗi lầm của em quá lớn đến nỗi chúng gạt hết cả
thành công khó tin em đă đạt được? Trong pḥng khách, em đă hạ
thấp tất cả năng lực và thành tựu của ḿnh và khiến cho thành
công của em có vẻ chẳng đáng ǵ hơn những may mắn ngu xuẩn."
Cô nao núng và quay đi. "Anh không nhận ra được bao nhiêu tổn
hại mà sai lầm của em đă gây ra và bao nhiêu việc em đă làm
nên."
"Nói cho anh biết đó là ǵ và để anh phân xử cho. Anh hứa sẽ
công bằng."
Diana thấy vui khi có cơ hội dành thời gian bên anh, lấy lại cảm
giác quen thuộc, nhưng cô ước giá như anh không quá khăng khăng
với chủ đề này. Miễn cưỡng gật đầu, cô dựa vai vào thân cây và
nhượng bộ. "Thực chất là thế này. Em đă bỏ qua những cơ hội
tuyệt vời trong nhiều năm v́ em không muốn liều lĩnh—Em sợ việc
phát triển quá nhanh."
Cole nh́n xuống khuôn mặt cô, ngạc nhiên thấy Diana giờ có vẻ
chân thành và thật thà y như lúc cô 16 tuổi, và anh thực t́nh
ước rằng cô đừng như vậy. Cuộc hôn nhân này không hề ngu ngốc,
và anh không muốn thành công trong việc mà Penworth đă thất
bại—biến cô thành một người hoài nghi lạnh lùng.
"Em nghĩ," Cô đùa "bây giờ em đang thấy cái nh́n dữ tợn của anh
đó."
"Không." Anh đáp lại với nụ cười nửa miệng. "Đó lại là cái nh́n
ấn tượng của anh đấy chứ." Trước khi cô có thể hỏi anh về nguyên
nhân của cái nh́n đó, anh lại đưa ra một lời b́nh luận trước.
"Măi thất bại trong kinh doanh là v́ ai đó cứ để những giấc mơ
vượt xa nguồn tài chính của ḿnh. Đứng ngoài chủ nghĩa bảo thủ
sẽ là khôn ngoan hơn."
"Em đứng ngoài chủ nghĩa ngu ngốc. Sai lầm lớn nhất của em là
chờ đợi măi đến hai năm trước mới bán ra những ḍng sản phẩm làm
vườn và thủ công của gia đ́nh. Cuối cùng khi chúng em bán ra th́
chẳng khác nào đồ thừa cho đi."
"Chắc em phải có lư do để chờ đợi như vậy, lư do đó có lẽ là hợp
lư vào lúc đó." Cole nhấn mạnh.
"Em có lư do. Về cơ bản, em lo về việc làm chủ chất lượng, khởi
động và chi phí gửi hàng vào kho. Khi mà cuối chúng th́ gia đ́nh
em cho ra mắt ḍng sản phẩm, nó đă đạt được thành công lớn, cũng
có nghĩa là gia đ́nh em đă mất rất nhiều lợi tức trong khi em
c̣n do dự."
"Đó là cách thức nhắm mục tiêu." Cole chế giễu.
Diana không bị tâng bốc. Khoanh tay trước ngực, cô đáp lại hơi
gay gắt. "Liệu anh có chờ đợi và lưỡng lự khi tất cả các
đối thủ cạnh tranh đang đi thẳng tới không?"
Lúc mới bắt đầu cuộc thảo luận Cole đă hứa sẽ thành thật. Anh
giữ lời hứa của ḿnh. "Không." Anh thừa nhận.
"Đó, anh thấy chưa? Anh có sự táo bạo và cả sự lo xa."
"Không, anh không 'thấy'. Có một sự khác nhau chủ yếu giữa
trường hợp của anh và của em. khi anh bắt đầu Các trụ sở
Thống-nhất, anh có một số tiền đầy đủ hỗ trợ và luôn sẵn sàng
nếu anh cần đến."
Cô tươi tỉnh lên, nhưng chỉ một chút thôi. "Em đă làm vài thứ
khác mà em muốn đối với thiên đường mà em có thể phá hủy."
"Ví dụ như cái ǵ?" Cole vẫn kiên tŕ, phản ứng lại các t́nh
huống bên trong để tạo cho cô sự an ủi chân thành dù biết ḿnh
đang rất ṭ ṃ.
"Như đă nói trong pḥng khách, em thực chất đă phải chia sẻ công
ty mới của gia đ́nh để kiếm tiền khởi đầu và giữ cho công ty
phát triển."
Cole bỗng thấy khát khao muốn được chạm vào má cô, và khi trả
lời, giọng anh bỗng dịu dàng ḱ lạ. "Anh ngạc nhiên rằng ở tuổi
hai hai em lại có thể thỏa thuận với một ngân hàng để đầu tư vào
kế hoạch của em, một ḿnh đương đầu với đám nhà đầu tư riêng
biệt."
Diana nhún vai. "Ngân hàng không liều lĩnh như vậy đâu, gia đ́nh
em đă thế chấp ngôi nhà đấy."
Không muốn để cô chối bỏ những thành công của ḿnh, Cole nói.
"Thật ư? Vậy bằng cách nào mà em khiến cho các nhà đầu tư cá
nhân chịu đưa ra số tiền kiếm một cách khó khăn của họ, trong
một vụ thỏa thuận không-đảm-bảo-lợi-nhuận?"
"Đó là," Cô đáp với nụ cười buồn bă, "em thu thập tài liệu của
ḿnh với những kế hoạch kinh doanh cùng dự án và kêu gọi bạn bè
của bố. Tất cả bọn họ đêu nghĩ chúng em có thể sẽ thất bại,
nhưng họ cũng rất tiếc cho em, vậy nên họ gơ nhẹ đầu em và cho
em 5 ngh́n hoặc 10 ngh́n đô—tính toán rằng họ ít nhất cũng kết
thúc với một khoản lỗ thuế mà có thể dùng để bù đắp lại những
lợi nhuận trong thuế thu nhập của họ. Đổi lại, em phải giao cho
họ giấy chứng nhận cổ phẩn trong công ty mới của em." Cô gật đầu
và quay đi. "Tóm lại, em đă cho đi quá nhiều trong công việc
kinh doanh của gia đ́nh đến nỗi khi chúng được bù vào th́ chúng
em giảm tới 50%."
"Diana em có bất cứ lựa chọn nào khác không?"
"Nếu em tưởng tượng được thành công và lợi nhuận mà chúng em có
bây giờ—"
"Anh đang nói trước đây cơ, khi em đang bắt đầu." anh lạnh lùng
nói. "Em có bất cứ cách nào khác để có được số tiền mà em cần
không?"
Cô lưỡng lự rồi lắc đầu "Không."
"Vậy th́ đừng có đổ lỗi cho ḿnh v́ không làm tốt và cho ḿnh
chút tự tin vào bản thân v́ đă chiến thắng hàng trăm ngh́n khó
khăn—chỉ dựa vào chính ḿnh—khó khăn trở ngại sẽ loại ra tất cả
trừ hầu hết những doanh nghiệp linh hoạt và có tài!"
Diana nh́n chằm chằm vào khuôn mặt đẹp nhưng cứng rắn của anh và
nhận ra rằng anh hoàn toàn nghiêm túc. "Đến từ anh, đó thực sự
là lời khen ngợi cao đấy."
Anh cười lớn. "Hăy nhớ lấy. Anh không thể có một người vợ cứ
quanh co xem nhẹ thành tựu của ḿnh đâu. Có thể nó sẽ phản ánh
không hay về óc suy xét của anh," anh đùa "và khiến cho cổ phần
của Thống-nhất bị giảm đi."
"Và Phố Wall sụp đổ." Diana nói thêm vào, tinh thần trở nên say
đắm trong sự ấm áp của nụ cười bất chợt nơi anh.
Chú thích:
(1) Nụ hôn của Hershey (Hershey’s kiss) là một nhăn hiệu sôcôla
nổi tiếng của Mĩ từ năm 1907.
Chương 35
(Người
dịch: Cherry Nguyen)
Đứng bên bồn rửa bát, Corey vừa thái rau diếp vừa theo
dơi đôi t́nh nhân ở trong sân. Cô quá chăm chú vào cảnh đó đến
nỗi khi chồng ḿnh bước đến đằng sau, ṿng tay ôm eo khiến cô
giật nảy người.
"Mọi người đâu rồi?" Spencer hỏi.
"Em đoán họ đang nghỉ ngơi trước bữa tối. Glenna và em có rất
nhiều việc cần làm ở đây."
"Anh đă cho những cô bé vào giường và gửi đến chúng một nụ hôn
từ bà mẹ rồi. Đó cũng là chỗ anh muốn—" Anh th́ thầm khi rúc đầu
vào một bên cổ cô, "—ở trên giường. Với em."
Corey quay mặt lại hôn anh. Ngay lúc đó người quản gia hối hả
bước vào và họ tự động tách nhau ra như mấy cô cậu thiếu niên
vừa phạm lỗi. "Cứ tiếp tục đi," Glenna nói. "Đừng để tôi cắt
ngang. Tôi chỉ đang cố làm một bữa ăn sáu món cho bảy người trên
bàn thôi."
Quắc mắt, Spencer nh́n bà ta lăng xăng làm việc. "Tại sao bà ta
cứ luôn nói những từ làm anh cảm thấy như có lỗi vậy?" Tự động,
anh cầm con dao lên và cắt đống hạt hồ tiêu xanh thành từng lát
dài, mỏng. "Bà ta làm việc này đă mười lăm năm rồi."
Corey giấu một tiếng cười, nhưng sự chú ư của cô lại hướng ra
ngoài cửa sổ. "Bà ấy làm vậy cũng tốt đấy chứ. Chẳng phải giờ
anh đang giúp em đống rau này sao?" Cô đưa cho anh một chiếc tạp
dề sạch. "Nếu anh mặc cái này th́ sẽ không bị dính cái ǵ lên
người đâu."
Ngôi sao tiền vệ ở trường đại học Southern Methodist nh́n nó ngờ
vực.
"Một người đàn ông chân chính không mặc tạp dề." Anh trêu chọc.
"Thử nghĩ nó như một chiếc khố ư," Cô gợi ư.
Họ cùng nhau làm việc trong im lặng nhiều phút, mắt chăm chú
theo dơi đôi t́nh nhân trong vườn. Diana đang dựa vào một cây cọ
và Cole đứng trước mặt, tay chống lên thân cây ngay phía trên
đầu cô. Bất cứ điều ǵ cô ấy nói đều làm anh ta bật cười. "Khi
chúng em c̣n nhỏ," Corey nói với nụ cười mơ màng, "Em hoàn toàn
say mê anh đến nỗi không hiểu tại sao tất cả cô gái khác đều
nghĩ Cole Harrison quyến rũ đến khó tin."
"Nhưng bây giờ em cũng vậy?"
Corey gật đầu. "Một ngày nào đó em rất muốn được chụp ảnh anh
ta. Khuôn mặt anh ta thật tuyệt vời—đường nét thô ráp với những
góc cạnh cứng rắn."
"Đối với anh, anh ta không giống như GQ hay Brooks
Brothers."
"Ồ, tất nhiên! Anh ấy quá nam tính, nguyên sơ đối với kiểu mẫu
quần áo đàn ông. Hầu như có một… một nét ǵ đó như muốn ăn tươi
nuốt sống người khác ở anh ấy."
Cô thả một nắm rau diếp vào trong bát và nhặt những chiếc lá rau
bina dài, ẩm lên, cắt thành những lát nhỏ, rồi tiếp tục trầm
ngâm, tư lự. "Em nghĩ em nên chụp anh ấy ở một chỗ phù hợp với
ngoại h́nh ảnh."
Spencer quắc mắt nh́n ra ngoài cửa sổ, tự ái khi Corey ngưỡng mộ
và tán dương một người đàn ông khác. "Chỗ thế nào?" Anh hỏi khi
bắt đầu thái một củ hành.
"Em nghĩ em sẽ chọn một nơi gồ ghề. Một nơi nắng nóng, hoang
vắng, có thể đó, với những ngọn núi khô cằn."
Những ngọn núi không cây cối hay tuyết khiến Spencer khó chịu.
Anh gật đầu tỏ vẻ đồng t́nh. "Nó sẽ hiệu quả đó. Hoàn toàn thích
hợp."
Không nhận ra lư do tiêu cực đằng sau lời nhận xét quả quyết của
anh, Corey dừng việc xé rau bina trong một lúc và tiếp tục
nghiền ngẫm chủ đề này.
"Nói cho anh nghe," Spencer thách thức. "Sao em lại lẩn tránh
ánh mắt của anh ta?"
"Tại sao em lại muốn tránh ánh mắt anh ta?" Cô hỏi, nh́n lướt
qua chồng ḿnh.
"Bởi v́ chúng lạnh và thô cứng như đá hoa cương vậy. Anh đă xem
xét anh ta trong pḥng khách chiều nay, và anh không nghĩ là có
một tia ấm áp hay cảm giác nào đó trong đôi mắt đó."
"Anh ấy dường như khắc nghiệt hơn em nhớ," Corey thừa nhận,
"Nhưng em không nghĩ anh ấy lạnh lùng. Thử nghĩ về cách anh ấy
đă mua cho Diana sợi dây chuyền ở cuộc đấu giá và khiến mọi
người đều cho rằng ảnh đă bị tiếng sét ái t́nh xem. Giờ thử nh́n
hai người họ đang ở cũng nhau ngoài kia đi. Khi em làm điều đó,
em nh́n thấy một Hoàng tử quyến rũ, người mà đă vội vă chạy đến
buổi khiêu vũ để cứu thoát Cinderalla."
Spencer nh́n chằm chằm ra ngoài cửa sổ ngờ vực. Nhận ra câu trả
lời của anh là không đồng ư, Corey nói, "Anh thấy ǵ khi
nh́n họ?"
"Anh thấy cô bé choàng khăn đỏ đang cười với con chó sói hung
dữ."
Cô bật cười trước h́nh ảnh đó, nhưng nụ cười của cô nhạt dần khi
anh tiếp tục, "Dựa theo những ǵ anh đă đọc và đă nghe thấy, anh
có thể cho em hay rằng người đàn ông em đang nói về với sự nhiệt
t́nh thái quá có thể là đứa con trai nhẫn tâm nhất của một con
sói cái mà em chưa bao giờ chạm trán đó. Và cũng là nhà doanh
nhân tàn nhẫn nhất trong mười năm nay."
Corey quên mất luôn những chiếc lá cô đang cắt. Mặc dù cô gần
như không sắc sảo về thị trường chứng khoán như Spencer, nhưng
cô tất nhiên vẫn cập nhật tin tức thường xuyên. "Em không hiểu
sao anh lại nói thế. Hồi trước, có tin rằng anh ấy đă 'chỉ đạo'
vài chiến dịch mua lại toàn bộ một công ty máy tính. Và đến giờ
họ vẫn c̣n gọi đó là 'một hành động phi thường, trọng đại'. Họ
không hề nói anh ấy làm điều ǵ bất hợp pháp hết."
"Anh ta đă mua công ty điện tử Cushman, Corey," Spencer nói
thẳng thừng. "Họ gọi nó là hành động phi thường bởi v́, chỉ
trước khi Harrison mua nó, đă có rất nhiều tin đồn trên khắp phố
Wall rằng phần mềm vi tính mới của Cushman có vấn đề trong giai
đoạn kiểm tra, và cổ phần của Cushman tụt xuống từ hai tám đô
một phiếu xuống c̣n mười bốn đô la. Ngay sau khi nó tụt xuống
c̣n mười bốn đô, Công nghiệp Thống nhất đă nhảy vào và Harrison
đă có được công ty đó với giá ba trăm triệu đô, bằng nửa giá trị
thực."
"Có ǵ sai với điều đó sao? Chẳng lẽ anh không định mua cổ phiếu
khi xuống thấp và hy vọng nó sẽ tăng lên cao hơn sao?"
"Em nghĩ ai đă tung ra những tin đồn đó? Và đoán xem ai
được mọi người cho là làm chủ thiết bị kiểm tra độc lập, cái mà
Cushman đă thử với con chip của họ?"
Quai hàm Corey chảy dài. "Có ai chứng minh được rằng người của
Cole đă bóp méo kết quả kiểm tra hoặc tung những tin đồn đó
không?"
"Nếu có thể chứng minh một trong số chúng, anh ta sẽ vào tù là
cái chắc."
Corey cảm thấy rùng ḿnh sợ hăi. Nhưng bằng cách nào đó nó đă
được thay thế bởi kí ức về h́nh ảnh Cole ở chuồng ngựa nhà
Haywards vuốt ve nhẹ nhàng một chú ngựa non ốm yếu, và cái cách
anh dường như mềm mại hẳn đi khi nh́n Diana ở trong vườn lúc
này. "Cho đến khi có ai đó chứng minh được, c̣n nếu không th́
thực sự chẳng có ǵ hết và đó chỉ là một tin đốn xấu xa," Cô
tuyên bố.
"Những tin đồn dường như luôn đi theo anh ta," Spencer mỉa mai.
"Bất cứ việc ǵ Harrison làm, anh ta luôn có vài chương tŕnh
nghị sự khó hiểu trong đầu. Tối qua," Anh nói, "anh ta đang cần
một cô vợ thích hợp để đối phó với bác ḿnh. Anh ta đă nhận ra
một cơ hội hoàn hảo với Diana, v́ vậy ảnh đă đóng vai một người
thanh nhă ở cuộc đấu giá—những sức ép ở đó đă giúp cho màn tŕnh
diễn của anh ta—và rồi trong khi cô ấy đang say v́ rượu và ḷng
biết ơn, anh ta đă đưa cổ đến Nevada để kết hôn—một 'hành động
phi thường' khác trong kỷ lục của ảnh. Trong chưa đầy mười hai
tiếng, anh ta đă ép buộc ḿnh vào gia đ́nh này, và giờ đang lèo
lái để tất cả chúng ta cố gắng chỉ trích ảnh."
Corey mỉm cười với đoạn cuối và bắt đầu đặt tất cả những ǵ họ
đă thái, tách, hay chặt vào trong một chiếc bát gỗ rất đẹp,
thường xuyên được đánh bóng trong nhiều năm sử dụng. "Bên cạnh
vẻ đẹp trai và quyến rũ, Cole c̣n là một tỉ phú. Anh ấy chắc
chắn đă gặp không ít phụ nữ đẹp rồi. Tin em đi, Spencer, Cole
không cần phải làm tất cả những cái phiền phức tối qua nếu chỉ
v́ cần một cô vợ đẹp."
"Harrison không chỉ muốn cưới một cô vợ đẹp khi anh ta
cưới Diana," Spencer cay đắng chế giễu. "Tối qua, Cole Harrison
c̣n thực hiện một việc gần như không thể: anh ta đă đánh bóng
được h́nh ảnh của ḿnh."
"Bằng cách nào?"
"Khi những bức ảnh chụp hôm qua được đưa lên bản tin, công chúng
sẽ tin Cole Harrison đă để ư đến người đàn bà mà Dan Penworth bỏ
rơi—t́nh cờ cũng là một trong những người t́nh của nước Mĩ—và
với phong cách chân thật khó tin, anh ta đă cứu thoát người phụ
nữ đang gặp khó khăn xinh đẹp của chúng ta, tặng cho cô ấy món
đồ trang sức đắt tiền, đưa cô ấy lên máy bay riêng và cưới cổ
ngay đêm đó. Chỉ cuối tuần này thôi, Cole Harrison sẽ trở thành
người hùng cao quư, lăng mạn nhất trong ṿng mười năm nay."
"Em chỉ không thể tin là anh ấy xấu xa như thế. Anh ấy luôn
tử tế khi c̣n làm việc ở nhà Haywards."
Spencer nghiêng người về phía trước, rửa tay và lấy khăn lau khô
chúng, gương mặt bỗng trở hung dữ .
"Anh nghi ngờ rằng có thật anh ta luôn 'tử tế' khi đó không."
"Tại sao anh lại nói vậy?"
"Bởi v́ trong số rất nhiều kẻ thù của ảnh c̣n có cả Charles và
Doug Hayward. Họ hết sức căm ghét anh ta."
Vẫn đặt tay trên bát rau trộn, Corey nói. "Doug chưa bao giờ đưa
ra bất ḱ dấu hiệu nào về điều đó."
"Anh ta đă đưa ra tối qua rồi đó. Khi cuộc đấu giá kết thúc,
Diana dẫn Harrison đến bàn ḿnh. Em có nhớ chuyện ǵ đă xảy ra
chứ?"
"Dĩ nhiên. Em nghĩ Doug đă nói không khôn khéo lắm và không
giống như anh ta. Nhưng ảnh đă cư xử khác lạ trong suốt cả bữa
tối mà."
"Anh ta đă cư xử hoàn hảo cho đến khi Diana bước vào pḥng với
Cole Harrison. Sau đó, anh ta c̣n cố ư tránh bắt tay Harrison."
"Nhưng—"
"Nghe này, em yêu. Tối qua em quá phấn khởi v́ Harrison đă 'tiến
đến giải thoát cho Diana' nên anh không muốn làm hỏng nó. Nhưng
sự thật là Doug và Charles Hayward cực ḱ khinh miệt anh
ta. Bây giờ anh mới nói với em để giúp em hoặc Diana không bị
ch́m đắm bởi mơ tưởng rằng đám cưới này có thể biến thành cái ǵ
đó hơn thế."
"Khinh miệt anh ấy?" cô th́ thầm. "Tại sao? Cole đă làm ǵ chứ?"
"Anh đă nói với em mọi thứ anh biết. Lư do duy nhất anh biết
nhiều vậy là v́ Doug đă đến thăm anh ở Newport nhiều năm trước
ngay sau khi anh ta đến thăm Barbara ở bệnh viện ở New York. Anh
ta lo lắng v́ cô ấy không khá hơn chút nào. Anh đă đưa anh ta đi
chèo thuyền rồi ra ngoài ăn tối hy vọng ảnh khá hơn." Spencer
bước đến một trong những cái tủ, lấy ra vài chai rượu vang
trắng, với dấm và thêm chút dầu thực vật. Anh mở nó ra và bắt
đầu đổ vào cái tách chia nấc. "Bọn anh đă uống rượu và quyết
định dành cả buổi tối ở nhà anh. Bọn anh đă vào trong pḥng đọc
để xem tin tức, và tờ mới nhất của báo Newsweek ở trên
bàn uống trà. Ảnh Harrison ở ngay trang đầu và khi Doug thấy nó,
anh ta đă kịch liệt chỉ trích Harrison bằng những lời lẽ độc địa
mà em sẽ không thể tin được rằng Doug đă nói thế đâu."
Spencer t́m cái trộn dầu và giấm lại với nhau. "Anh ta đă huênh
hoang về sự trả thù mà bố con ảnh đang chờ khi có cơ hội tốt
nhất. Bằng cách nào đó, Barbara đă được nhắc đến, và rồi anh
nghĩ người đàn ông này đang sắp sụp đổ và bật khóc. Và điều tiếp
theo mà anh biết là anh ta đă làm chủ lại được và đi ngủ. Sáng
hôm sau, anh ta đă xin lỗi và nói rằng ảnh đă quá say đêm qua,
và rằng anh không nên để ư đến 'những lời huyên thuyên v́ rượu'
đó. "
"Có thể là thế th́ sao," Corey nói đầy hy vọng khi cô đánh đống
rau trộn cuối cùng. "Doug chưa bao giờ có thể uống rượu được
hết."
"Tin anh đi," Spencer nói với nụ cười mơ màng. "Khi anh ở SMU,
anh ta đă ở với anh trong ngôi nhà dành cho hội học sinh bất cứ
khi nào anh ta đến Dallas. Cho đến nay, anh vẫn chưa bao giờ gặp
ai như Doug biến thành một siêu nhân và cố nhảy qua những ṭa
nhà cao tầng trong một lần nhảy—với ba ngụm rượu rum và cô ca
hết."
Corey gật đầu, nhưng tấm trí lại hướng về cặp đôi ở băi cỏ. Cô
theo dơi Cole tiến lại gần để nghe những ǵ Diana nói với ḿnh.
Cạnh cô, Spencer cũng quan sát cảnh đó. Vô thức, Corey nói to
suy nghĩ của cô. "Em vẫn không tin điều đó."
Spencer cố dằn ḷng không nhắc Corey nhớ lại rằng tháng trước cô
cũng đă không tin gă phụ tá của một người thợ mộc đang lấy cắp
dụng cụ trong ga ra, ngay cả khi cô thấy cái ḱm tḥ ra ngoài
túi quần anh ta.
Corey nhắc Spencer rằng anh đă rất thích Dan Penworth, kẻ mà giờ
đă lộ mặt là một gă lừa đảo thượng thặng. Nhưng đó hóa ra lại
không phải cách hay v́ thực tế cả gia đ́nh cô đều đă từng thích
Dan. "Ít nhất anh có thể thử chỉ ra cho Cole lợi ích của nghi
ngờ đó chứ? Nó sẽ làm mọi thứ trở nên dễ dàng hơn."
Spencer nh́n khuôn mặt lo lắng của cô và đầu hàng với một cái
liếc mắt gợi t́nh. "Được thôi, nhưng anh sẽ tính giá với em đó,"
Anh nói, rồi quay đi. Corey tóm lấy cánh tay anh. "Chiếc khố dễ
thương đó," cô trêu chọc, ṿng ra sau eo anh để tháo chiếc khăn
ra.
Spencer quay lại v́ lời khen ngợi đó, với tay ra sau ôm lấy mông
cô đung đưa một cách đùa nghịch "Mông duyên dáng lắm," Anh nói
và ngắt ngắt tai cô.
Bên trái họ, Glenna bước đều trong im lặng với đôi giày đế bằng
cao su. "Tôi sẽ đi lấy con vịt ra khỏi vỉ trước khi nó cháy
thành than," Bà ta t́nh nguyện với giọng điệu nhẫn nại.
Corey và Spencer cứng người lại. Rồi anh ôm cô chặt hơn, bật
cười, và hôn cô.
Chương 36
(Người
dịch: Cherry Nguyen)
Khi Cole bước vào pḥng ăn với Diana, từ những ǵ nh́n
thấy, anh cho rằng gia đ́nh cô đă quyết định cố làm ra vẻ đám
cưới đột ngột của Diana là một lư do để ăn mừng thay v́ là hành
động giết người.
Một bát hoa hồng vàng lớn đặt ở giữa bàn bao quanh bởi hàng nến
nhỏ rực rỡ. Trên bàn bày biện đủ các loại th́a đĩa bạc Trung
Quốc sáng bóng. Một đĩa đựng thịt vịt nướng hấp dẫn, một đĩa
chất đầy bánh quy sữa, hai bát khoai tây nướng với dầu thực vật
và cây hương thảo được hấp cách thủy cùng măng tươi.
Những người phụ nữ mỉm cười nhă nhặn với anh, thậm chí ông ngoại
c̣n gật đầu lịch sự khi ngồi vào chiếc ghế đầu bàn và ngụ ư Cole
đến ngồi bên phải ḿnh. Bà ngoại Diana ngồi bên trái chồng, đối
diện với Cole. Nhưng khi Diana bắt đầu đi ṿng qua bàn đến ngồi
cạnh Cole th́ bà nói, "Corey, cháu yêu, sao cháu không ngồi cạnh
ông Harrison c̣n Spencer đến ngồi cạnh ta để chúng ta có cơ hội
t́m hiểu lẫn nhau."
Bà Foster ngồi ở cuối bàn nên Diana đến ngồi giữa mẹ ḿnh và
Spencer. Cole nh́n bà Foster bối rối trước sự nhấn mạnh khác
thường này hơn là cách sắp chỗ ngồi, nhưng rồi khi liếc nh́n đội
ngũ bà ngoại đă sắp xếp anh biết rằng bà ta đă điều khiển để đặt
anh một cách trực tiếp ngồi vào "chiếc ghế nóng." Ông ngoại ngồi
bên trái, Bà ngoại và Addison ngồi đối diện, Corey ngồi bên phải
c̣n Diana—đồng minh duy nhất của anh—lại ngồi rất xa.
Không điều ǵ có thể khiến Cole cảm thấy ḿnh là kẻ đạo đức giả
hơn việc cảm tạ một Đức Chúa chỉ tồn tại trong tưởng tượng,
người anh không hề tin bởi những thứ Ngài đă không ban ngay từ
đầu, và rồi giờ để tăng thêm sự ngu ngốc của chính ḿnh bằng
cách cầu xin các đặc ân mà Ngài không có quyền lực—lẫn ư
muốn—ban cho. Thái độ đạo đức giả không phải là một trong các
lỗi của Cole v́ thế anh cúi thấp đầu xuống hơn một inch để
nghiên cứu những bông hồng vàng thêu tay trên chiếc khăn ăn
trong khi chờ đợi cuộc thẩm vấn chính thức bắt đầu.
Henry Britton không phải người đàn ông thích chần chừ. Ông kết
thúc lời cầu nguyện và nói. "Amen. Vậy Cole, kế hoạch của cậu là
ǵ?"
Trước khi Cole có thể trả lời, Diana đă nh́n Corey rồi lên
tiếng, "Corey đă muốn nghe về đám cưới từ trước, ông à. Nhưng
cháu đă bảo em ấy đợi đến bây giờ để có thể kể cho cả nhà nghe
cùng."
Corey do dự trước khi thực hiện vai của ḿnh. "Chúng ta hăy nghe
về lễ cưới trước đi ông. Sau đó sẽ quay về hiện tại và Cole với
Diana có thể kể cho mọi người về kế hoạch sắp tới." Quay qua
Cole cô nói thêm, "Được chứ?"
Trong vài phút đó, Cole đă đi tới vài kết luận đầy ư nghĩa: Bà
ngoại Diana không chỉ, như anh đă nghĩ, đơn thuần là già cả,
trực tính, ḱ cục mà bà thực sự là già, trực tính, ḱ cục và có
thể c̣n tinh quái như quỷ nữa.
Corey th́ là một đồng minh kiên định của Diana, và đứng ở vị trí
trung lập đối với anh. C̣n Diana—Diana với những nét đáng yêu và
giọng nói du dương—đủ khéo léo trong giao tiếp để luôn là một
vật báu ở bất ḱ loại bàn nào, dù là bàn ăn hay bàn họp.
Anh chăm chú nh́n cô thuật lại các t́nh tiết của cái đám cưới
vội vàng, thiếu lăng mạn mà cô có thể nhớ rơ và cố t́nh thêm một
vài chi tiết để bảo đảm mọi người đều thấy hứng thú.
"Chúng con rời khách sạn bằng xe limo của Cole và đi đến sân
bay. Máy bay của Cole là một chiếc Gulfstream đấy ông ạ. Trông
nó lớn hơn chiếc Learjet nhiều. Cháu chắn chắn ông có thể thêm
nó vào danh sách các máy bay kiểu mẫu mà ông đang thiết kế cho
pḥng ngủ của những cậu con trai. Khi chúng con vào trong khoang
đă có sẵn một chai sâm panh lớn trong thùng lạnh và một viên phi
công ngồi trong buồng lái để làm—bất cứ cái ǵ họ cần trước khi
cất cánh." Cô nói, bỏ qua các quy tắc trước khi lên máy bay bằng
một cái phẩy tay. "Mấy phút sau, một viên phi công tên là Jerry
Wade đi đến. Ồ, và bà ơi—" Cô nói thêm, quay qua người đàn bà đă
cau mày tập trung nh́n Cole suốt từ năy đến giờ, "anh ta chính
là cái người rung chuông bị chết trong bộ phim ưa thích của bà
đó! Cháu đă mời anh ta đến thăm bà vào một tối nào đó đấy."
Hoàn toàn bị cuốn hút bởi cách làm xao lăng sự chú ư của Rose
Britton khỏi ḿnh đó, Cole chờ đợi khám phá xem ai là người diễn
viên bà ta ưa thích. "Anh ta ư! Thật không?" Bà cô hỏi với chút
ngờ vực và sung sướng. "Anh ta trông có giống Eastwood không?"
"Clint Eastwood thực tế bị hói," Ông cô cắt ngang một cách cáu
kỉnh, "và anh ta luôn th́ thầm mỗi khi nói chuyện!"
Corey nghiêng người sang để trả lời thắc mắc trong mắt anh khi
cô đưa anh một đĩa măng tây. "Bà ngoại em đang điên lên v́
Eastwood, và nó làm ông rất ghen tị. Thật thú vị."
"Mẹ à, mẹ sẽ thích những ǵ Cole đă làm trong máy bay cho mà
xem. Ở đó có cảm giác như ḿnh đang đi vào một pḥng khách tuyệt
đẹp, được bày biện toàn đồ da màu bạch kim với nhiều thứ bằng
đồng thau và vàng. Có một bàn cà phê độc đáo đặt giữa hai chiếc
ghế sofa đối diện nhau, một cái tủ đựng chén đĩa gần đó với bản
lề bằng đồng, và rất nhiều ghế dựa xung quanh."
Cô đă hoàn toàn thu hút được sự chú ư của gia đ́nh ḿnh như mong
muốn. Và khi Cole lắng nghe từng lời miêu tả sống động của cô về
mọi thứ từ chiếc đèn pha lê Waterford đến những tấm thảm óng ánh
trong cabin chính, anh đă có thêm hai nhận xét rất thú vị về
Diana: Thứ nhất, cô có cách dùng từ ngữ rất sáng tạo và đa dạng
để vẽ nên một bức tranh đầy sống động cho mọi người. Thứ hai, cô
đă không hề đề cập đến nơi quan trọng thứ hai trên máy bay—pḥng
ngủ của nó.
Anh vẫn có thể thấy rơ trong đầu ḿnh vẻ đẹp tuyệt vời của cô
khi cô nằm trên giường trong chiếc chăn bông bằng vải xa tanh
trắng, chống khuỷu tay để treo chiếc áo dài lụa màu tím lên. Và
trong một thoáng bộ ngực đầy đặn, khêu gợi phía dưới chiếc áo
lót đă thu hút sự chú ư của anh. Khuôn mặt cô quay lại nh́n anh,
mời mọc. Nhưng khi cúi xuống th́ anh lại do dự. Lư lẽ và những
lô gíc cứng nhắc bắt đầu đối chọi với ham muốn trong anh. Và như
mọi lần, nó đều chiến thắng. Tuy hối tiếc nhưng cương quyết, anh
th́ thầm, "Không"; rồi bắt đầu giật lùi ra sau.
Cô với tay lên, quàng qua vai anh ra sau gáy. Những ngón tay cô
luồn vào mái tóc ngắn trên cổ áo anh, và anh nh́n sâu vào đôi
mắt xanh ngọc bích say đắm và cũng dễ bị tổn thương như một đứa
bé của cô. "Không," anh nhắc lại nhưng nhận thấy rơ sự ấp úng và
hối tiếc trong giọng nói ḿnh. Và Diana cũng vậy.
Diana miêu tả đến buồng lái của các viên phi công, và anh băn
khoăn liệu cô không đề cập đến pḥng ngủ v́ tế nhị và ngượng hay
v́ đă quên hết những chuyện đó. Khó tin được là cô có thể nhớ
bên trong chiếc máy bay có những chiếc ghế da xanh nhạt nhồi đệm
mà lại quên mất một phần ba của cabin là pḥng ngủ. Mặt khác cô
c̣n chưa nh́n thấy pḥng ngủ cho đến sau khi họ đă kết
hôn… sau những nghi lễ bắt buộc ở nhà thờ, rồi dừng lại ở một
ṣng bạc, và thêm nhiều sâm panh anh rót cho để xả stress. Cô đă
quên rất nhiều về lễ cưới và ṣng bạc, nên Cole nghĩ cũng đúng
thôi nếu cô có quên khoảng thời gian họ ở trong pḥng ngủ trên
máy bay.
Diana dừng lại để lấy cho ḿnh miếng thịt vịt nướng và bà ngoại
cô ngay lập tức chộp lấy cơ hội này để tiếp tục chỗ mà chồng
ḿnh đă bỏ dở: "Nói cho chúng tôi biết về anh đi, ngài
Harrison," Bà nói.
"Cứ gọi cháu là Cole, thưa bà Britton," Anh lịch sự đáp.
"Nói cho chúng tôi về cậu đi, Cole," Bà sửa lại. Nhưng anh để ư
thấy bà ta không bảo anh gọi ḿnh là ǵ khác ngoài bà Britton.
Cole cố ư không nói về quá khứ mà chỉ nhắc đến hiện tại. "Cháu
sống ở Dallas, nhưng thường xuyên đi công tác khắp nơi. Và mỗi
lần cháu đều đi hai tuần liền."
Bà bỏ qua điều đó, săm soi anh qua vành kính rồi lỗ măng tra
hỏi, "Cậu có đi lễ nhà thờ vào chủ nhật không?"
"Không ạ," Anh cho bà biết không chút do dự hay hối lỗi.
Lông mày nhướng lên biểu lộ sự thất vọng, nhưng bà vẫn kiên tŕ
hỏi tiếp: "Ta hiểu. Vậy, c̣n gia đ́nh cậu?"
"Họ cũng thế," Anh đáp lại một cách lănh đạm.
Bà trông hoàn toàn chưng hửng. "Ta đang hỏi về gia đ́nh cậu chứ
không phải hỏi là họ có đi nhà thờ hay không." Bà bẻ một miếng
bánh quy sữa và phết bơ vào. "Cậu không định nói cho chúng tôi
một chút về cuộc đời của ḿnh sao?" Bà gợi ư. "Kể cho chúng tôi
nghe về gia đ́nh, xuất xứ của cậu đi."
Đây là điều không thể và đáng ghê tởm đến nỗi Cole cố t́nh tŕ
hoăn bằng cách lấy cho ḿnh một miếng sa lát trong khi liếc nh́n
mọi người quanh bàn—những con người tử tế luôn tin rằng không có
ǵ là bất thường khi chia sẻ với nhau bữa cơm gia đ́nh vào ngày
chủ nhật hay là ngồi trên một chiếc bàn gỗ trắng tinh, hay là
việc dao và dĩa luôn xứng hợp với nhau hoặc là phải có một tấm
thảm dưới chân ḿnh thay v́ rác rưởi.
Anh liếc nh́n Diana, trông tươi mát và tuyệt vời như một Bông
hồng sắc đẹp của Mĩ, Addison, người chưa bao giờ làm điều ǵ "hạ
thấp bản thân" ngoài việc thua một cuộc đấu tennis ở câu lạc bộ,
rồi đến Mary Foster, một ví dụ điển h́nh của phẩm chất đạo đức,
vẻ duyên dáng và sự tử tế.
Bên trái anh, ông ngoại Diana thơm mùi xà pḥng và hơi hướng già
dặn thay v́ mùi mồ hôi. Phía đối diện, bà ngoại Diana đang nh́n
anh bằng đôi mắt màu hạt phỉ cảnh giác, lông mày rướn lên đầy hy
vọng, mái tóc bạc dợn sóng cắt ngắn một cách hợp lư và cặp kính
viền kim loại trông rất hợp với khuôn mặt. Bà trông thật lịch sự
và đúng mực.
Cole cảm thấy sẽ dễ dàng và tử tế khi kể cho bà về cuộc gặp gỡ
t́nh cờ lăng mạn của anh với Diana hơn là về sự thật cuộc đời và
nguồn gốc của ḿnh. Anh trả lời câu hỏi đó với sự lảng tránh
tương tự như mọi khi, lúc anh cần dùng đến, c̣n hơn là phá hỏng
ảo tưởng của bà về đứa cháu rể tạm thời: "Cháu đến từ một thị
trấn nhỏ ở phía tây Texas gọi là thành phố Kingdom. Cháu có hai
người anh trai nhưng họ đă chết rồi, và c̣n vài người anh chị em
họ khác. Tuy nhiên họ đă dọn đi và cháu mất liên lạc với bọn họ
từ lâu—ngoại trừ một người. Người họ hàng duy nhất mà cháu sẽ kể
cho bà nghe đây là ông bác của cháu. Bố cháu hy vọng cháu đến
sống và làm việc ở trại gia súc, nhưng Cal tin cháu có đầu óc
nên ông đă bảo cháu phải học đến đại học. Ông c̣n luôn nói đi
nói lại điều đó cho đến khi cháu cũng bắt đầu tin như vậy. Ông
ấy sẽ rất thích Diana. Cháu đang nóng ḷng muốn để ông ấy gặp
Diana vào tuần tới."
"Con cũng rất muốn gặp ông ấy," Diana cắt ngang, nhưng đột nhiên
cô rùng ḿnh ớn lạnh khi nhận ra thái độ lạnh lùng, xa cách của
Cole trước câu hỏi liên quan đến quá khứ của anh. Và cô chợt nhớ
ra trước kia anh cũng tỏ ra khá bực bội khi cô cố t́m hiểu thêm
về anh.
"Bác cháu sống ở phía tây thành phố Kingdom , cách San Larosa
một trăm tám mươi dặm. Tuy nó không thực sự là vùng đồi núi
nhưng nó rất đẹp và yên b́nh." Cole dừng lại và ăn một miếng
thịt vịt.
"San Larosa," Rose Britton nói với con gái. "Đó chẳng phải là
nơi con đă dừng lại khi con và Robert đưa mấy đứa nhỏ đến cắm
trại lần đầu tiên ở Yellowstone sao?"
"Đó là nơi cắm trại lư tưởng cho mọi người," Cole nói, ao ước
được thay đổi đề tài vừa rồi. "Mặc dù có nhiều chỗ chỉ thích hợp
với những người đi bộ và cắm trại có kinh nghiệm."
V́ lư do nào đó, lời nhận xét đó lại khiến cả nhà Diana bật
cười.
"Thực tế, chúng tôi đều không 'có kinh nghiệm,' " Bà Foster giải
thích. "Corey và tôi đă đi cắm trại vài lần c̣n Robert là một
người trinh thám (Boy Scout). 'Kinh nghiệm cắm trại' duy nhất
của anh ấy chỉ giới hạn trong lần 'cắm trại tennis' ở
Scottsdale. Nhưng hai cô bé và tôi nghĩ nó rất thú vị, nên chúng
tôi đă quyết định đi cắm trại ba tuần, và mỗi người th́ đều tin
vào những ǵ ḿnh đă biết 'sơ qua về nó' ".
Cole thấy thật khó tưởng tượng ra h́nh ảnh Diana là một người
cắm trại dễ dăi thậm chí khi cô mới mười bốn tuổi. Dường như cô
luôn rất kĩ tính từ việc nhỏ nhất như chọn giầy tennis, quần
sóoc, đến việc giũa móng tay gọn gàng, sạch sẽ. "Không biết làm
sao, anh chưa bao giờ nghĩ em là người thích việc đó làm sơ qua
thậm chí cả khi c̣n nhỏ."
"Chúng em đă có một khoảng thời gian tuyệt vời. Em rất thích
nó," Diana dối, mặt lạnh băng.
Có điều ǵ đó nghe không đúng lắm, và rồi một kí ức lờ mờ thoáng
quá cắt ngang cuộc nói chuyện. Anh hỏi: "Chúng ta đă từng thảo
luận về những thứ ḿnh ghét nhất ở chuồng ngựa nhà Haywards đúng
không?"
Lúc đó Diana quá say mê anh nên mỗi cuộc tṛ chuyện của họ dường
như đều là sự kiện chấn động toàn cầu đối với cô, và cô nhận ra
gần như tức khắc điều anh đang đề cập đến chúng. Kinh ngạc v́
anh c̣n nhớ, cô lợi dụng cơ hội không ngờ này để nói đùa lại.
"Vậy ư?" Cô hỏi lại với vẻ bối rối, ngây thơ vô tội, trước khi
lấy cho ḿnh một miếng khoai tây chiên.
Cole không bị đánh lừa. "Em biết rơ mà," anh phản đối với
nụ cười lười biếng. "Và hai thứ mà em ghét nhất là sự bẩn thỉu
và đi cắm trại đúng không?"
"Không, là rắn với cắm trại," Diana chỉnh lại, đôi mắt
long lanh hớn hở. "Sự bẩn thỉu đứng thứ ba trong danh sách của
em." Cô nh́n Corey và đùa giỡn, "Nhưng dù có đúng như thế th́
chúng em cũng đă chuẩn bị và tổ chức nó rất tốt trong mọi t́nh
huống, đúng không Corey?"
Lập tức nhận ra Diana muốn ḿnh làm ǵ, Corey tức khắc làm theo,
háo hức muốn giúp Diana làm nhẹ bớt t́nh trạng ưu phiền ở bàn
ăn. "Bố muốn một chuyến đi có sự nỗ lực chung của mọi người nên
trước đó tất cả chúng em đă phân công nhau làm việc. Bố lo phần
đi lại và tiền nong. Mẹ lo phần ăn uống. Diana th́ chuẩn bị lịch
tŕnh và các tiết mục. C̣n em th́ lo phần chụp ảnh và đồ sơ cứu
nếu cần đến. Tất cả đều nghĩ là đă có đủ thứ cần thiết để vui
chơi thoải mái và an toàn. Em chỉ phải tính toán số urgo và
thuốc chống nắng cần mang theo nên em bắt đầu nghiên cứu kĩ
thuật chụp ảnh động vật hoang dă. Nhưng Diana th́ lại có quá
nhiều phương pháp khác nhau cho việc chuẩn bị mọi thứ. V́ vậy,
mấy tuần liền trước khi khởi hành, chị ấy đă mải mê nghiên cứu
quyển Hướng dẫn cho những người đi cắm trại sống sót ở vùng
hoang vu, và Sổ tay cho người cắm trại."
"Và," Diana cười đùa nhấn mạnh, "mấy quyển catolog của L.L. Bean
nữa. Em đă chọn lựa và làm mọi thứ mà em cảm thấy thật sự cần
thiết cho ḿnh với Corey từ nó."
Tia nh́n của Cole chuyển sang Diana khi cô nói, và Corey thấy rơ
nụ cười của anh trở nên ấm áp hơn trước khi anh quay lại tập
trung nghe Corey tiếp lời: "Hôm trước lúc đi, Bố đă đi lấy chiếc
ô tô ông thuê, và chị em em bắt đầu khuân các 'đồ dự pḥng cá
nhân' của mỗi người từ trên mái gác xuống khi ông về đến. Rồi
chúng em bắt đầu với 'những đồ an toàn cần thiết cho người đi
cắm trại', thứ mà các quyển sách hướng dẫn đă nhắc đến, rồi mới
đến đồ sơ cứu."
Bà ngoại cô cũng tham gia câu chuyện với nụ cười toe toét.
"Chúng đă phải làm ít nhất mười lăm chuyến liền để mang được hết
xuống dưới nhà," Bà nói với Cole.
"Thực tế," Ông ngoại cười khúc khích chêm vào, "Robert phải thuê
một chiếc xe moóc U-Haul dành cho người đi cắm trại để đến
Yellowstone. Nhưng vấn đề là—" Ông tiếp tục, vai rung lên v́
cười, "Robert chưa bao giờ lái xe nào khác ngoài chiếc Cadillac
50 của bố nó. Khi nó lái ra ngoài đường dành cho xe chạy, nó đă
đâm sầm vào một cái ḥm thư đằng sau, và kéo lê cả cọc lẫn thùng
theo—"
"Henry và ta đă cười bể bụng khi nhận được thư."
Cole có hứng thú với câu chuyện ấy và ư niệm mới mẻ về quá khứ
của Diana đến độ hầu như quên mất rằng đó là cái ranh giới nguy
hiểm. "Diana đă mang theo cái ǵ mà tốn nhiều diện tích đến thế
?" Anh hỏi trước sự ngập ngừng của Corey.
"Không sao, cứ nói cho anh ấy đi," Diana nói với ánh nh́n cười
cợt. "Bây giờ, anh ấy đă là một phần của gia đ́nh thế nên trên
lí thuyết, anh ấy có quyền được biết. "
"Đồ đạc của Diana không chiếm toàn bộ chỗ ấy, em cũng có phần
trong đó," Corey chỉ ra điều đó trước khi tiếp tục. "Nếu như chị
ấy không chuẩn bị kĩ cho mọi người th́ chắc là em đă đi trong
một chuyến du lịch dài hai tuần với một chiếc túi ngủ bị rách,
một đôi quần ngố và áo phông, linh kiện máy ảnh, 20 cuộn phim và
ít băng sơ cứu. Trong thời gian ngắn. Dẫu sao," Cô tiếp tục,
"Diana có cách nghĩ khác cho việc cắm trại ngoài trời một cách
thoải mái và an toàn. Chị ấy đă đặt hàng một chiếc lều trắng với
ba sọc xanh, trắng, đỏ ở phần hiên của cửa ra vào. Sau đó chị ấy
c̣n sắp xếp những chiếc túi ngủ, quần áo, đèn xách tay cũng như
đèn pin với đống đồ trang trí trên lều. Đồ của Diana có màu xanh
dương. Đồ của em có màu đỏ. Chúng em có khá nhiều chai nhựa với
ba màu đỏ, trắng, xanh đựng đầy kem dưỡng da, thuốc men và mọi
thứ khác."
Thật không dễ dàng ǵ khi phải cố tạo ra sự hài hước về việc
chuẩn bị của Diana nên Corey đành dừng lại và rót thêm trà đá
vào cho ḿnh.
"Em đă quên mất mấy lọ thuốc trừ sâu rồi đấy," Diana cười lớn,
nhắc Corey. "Để an toàn, em đă mang theo một tá lọ thuốc diệt
muỗi, ong, côn trùng… Không những thế, em c̣n mang theo rất
nhiều chiếc hộp to như voi đựng thuốc diệt rắn và cẩn thận rắc
nó xung quanh nơi hạ trại nữa."
"Thuốc diệt rắn ư?" Cole nói với cô với một tiếng cười
nghẹn thở. "Em nghĩ ǵ về Yellowstone thế?"
"Điều đó c̣n phụ thuộc vào việc ai là người anh hỏi," Diana đáp
lại một cách lạnh nhạt và cả gia đ́nh bật cười. Bà Foster chùi
nước mắt và nói, "Ngày đầu tiên ở Yellowstone, tất cả chúng tôi
đă đi leo núi. Corey đă chụp được mấy bức ảnh những chú dê núi
c̣n tôi th́ làm được vài bức phác họa rất đáng yêu. Nhưng không
may Diana lại dẫm phải bụi cây thường xuân độc c̣n Robert th́ bị
chứng dị ứng tấn công."
"Mặc dù vậy buổi tối vẫn rất vui vẻ," Corey căi lại. "Chúng em
đă nấu ăn ngoài trời, tổ chức nướng thịt và ca hát suốt."
"Và sau khi đi ngủ th́ những con gấu mèo đă bất ngờ tấn công
đống thùng đựng đồ c̣n gấu th́ ŕnh rập đợi cơ hội xơi tái bữa
trưa của mọi người." Diana cắt ngang khi cô cắt một miếng thịt
vịt lớn. "Em không hề nghĩ là lại có một con gấu mèo ở quanh
trại trong ṿng mười dặm."
"Nh́n lại th́," Corey cười toe toét, "Đó đúng là một ḱ nghỉ rất
không công bằng. Trong khi đi qua rừng, em không hề để ư mọi thứ
ngoại trừ chụp ảnh, c̣n Diana phải cầm túi đồ sơ cứu và đọc từ
quyển sổ tay của chị về mối nguy hiểm của những con nai Bắc Mỹ
trong mùa động đực và việc cần làm khi bất ngờ gặp một con gấu
không thân thiện."
"Và con rất may mắn v́ nó đă làm thế đấy." Mary Foster điềm đạm
nói.
"Đúng vậy," Corey nói với Cole. "Vào ngày mọi người dự định đi
về, em đă trốn ra khỏi trại với cái giá ba chân và camera ngay
trước lúc b́nh minh—hoàn toàn chống lại lệnh của bố em là cấm
không ai được đi ra ngoài một ḿnh. Lư do là em rất muốn được
tham dự cuộc thi ảnh dành cho Thanh niên/Ngoài trời, nhưng em
vẫn chưa thấy được thứ ǵ thật sự ấn tượng. Măi đến hôm cuối
cùng ở Yellowstone, em mới nh́n thấy thứ mà em biết chắc chắn sẽ
chiến thắng. Khi đó mọi người đang đi bộ được một dặm, cách trại
nửa đường th́ em phát hiện ra một đàn nai đang vượt qua một con
suối gần thác nước chảy tràn cả ra ngoài đồi núi dốc. Ngay lúc
đó em biết chắc nếu ḿnh có thể chụp được bức đó với khung nền
là cảnh mặt trời mọc qua đồi th́ em sẽ có cơ hội đạt giải trong
cuộc thi. Em đă muốn bố đi cùng nhưng lúc đó chứng dị ứng của
ông trở nên tệ đến nỗi ông nói con nai của em sẽ nghe thấy tiếng
ông ho và thở kḥ khè rồi chạy trước khi em chụp được mất. V́
vậy, em đành đi một ḿnh."
"Em không yêu cầu mẹ em đi cùng sao?" Cole hỏi.
"Mẹ đă mất cả tối để nấu ăn và thu dọn hành lư. Bà bảo bà đang
rất mệt."
"C̣n Diana?"
"Em không thể. Chị ấy bị dẫm phải cây thường xuân độc, da sạm
nắng và phải bôi thuốc rửa vết thương. Bên cạnh đó, hôm trước
chị ấy c̣n trẹo mắt cá chân nữa. Dù sao, chị ấy cũng biết em
trốn khỏi lều vào trước lúc b́nh minh, và chỉ bắt đầu kể ra tất
cả những thứ khủng khiếp có thể xảy đến với một người cắm trại
thiếu kinh nghiệm trong rừng nhưng em đă bỏ ngoài tai mọi thứ và
chỉ mang theo đèn pin và đồ chụp ảnh. Vài phút sau, em nghe thấy
có tiếng động đằng sau và ngửi thấy mùi thuốc nữa v́ vậy em khám
phá ra là chị Diana đă đi theo ḿnh. Chắc chắn là chị ấy, đi
khập khiễng với cái mắt cá chân quấn băng, một tay xách túi cứu
thương, một tay cầm chiếc đèn pin màu xanh. Thật là một buổi
sáng thú vị," Corey kết thúc với một nụ cười mơ màng. "Nhưng khi
bọn em đến được nơi đó, em bỗng phát hiện ra góc chụp không phù
hợp với cảnh ḍng suối. V́ vậy, bọn em phải đi t́m một chỗ nông
hơn để lội qua suối, chạy qua rừng để lên sườn đồi phía trên
thác nước và rồi lại lùi lại."
"Em có chụp được bức ảnh đàn nai lúc mặt trời mọc không?"
"Không, thay vào đó em lại lạc đường. Ánh sáng quá yếu và em
không biết chúng em đă đi đến cuối bờ một con suối khác gần một
ngọn đồi khác, v́ vậy em vẫn đặt giá xuống và điều chỉnh ống
kính chụp xa. Bầu trời bắt đầu chuyển sang màu hồng sáng, và vẫn
không có một con nai nào xuất hiện. V́ vậy, em để Diana ở lại
với cái máy ảnh, trong trường hợp đàn nai xuất hiện, trong khi
em đi bộ vài mét đến gần khoảng rừng trống. Em chống tay và đầu
gối xuống để không ở trong tầm nh́n của con nai nào, và rồi ḅ
ra ngoài rừng lên trên bờ suối, đợi mắt ḿnh quen với những cái
bóng xanh xanh của ánh hồng phản chiếu xuống mặt nước. Ở chỗ đó,
mặt trời khiến em không thể nh́n thấy được thác nước nên em ngồi
xuống và lấy từ trong túi ra mấy miếng kẹo dẻo c̣n thừa để ăn
sáng. Và rồi em thấy nó—nó đang đi ra khỏi mặt nước và tiến
thẳng về phía em."
"Một con nai?" Cole đánh bạo hỏi, trong khi chuyền đĩa bánh quy
cho ông ngoại Diana.
"Không, gấu. Nó c̣n rất nhỏ, thấp hơn em mấy inches liền.
Em cứ nghĩ nó đang tấn công em, và em nhảy dựng lên. Nhưng trước
khi em có thể đứng thẳng lên th́ nó đă đến gần em rồi. Em thét
lên và nó đột ngột dừng lại. Bọn em nh́n nhau chằm chằm, mắt đối
mắt, cả hai đều giật ḿnh hoảng sợ. Nó bước tới trên hai chân
sau c̣n em giật lùi lại và ném cho nó mấy cái kẹo dẻo; rồi em
chạy biến đi về một hướng trong khi nó chạy trốn theo hướng
khác.
"Đỉnh điểm của tất cả chuyện này là," cô cười lớn, kể tiếp, "khi
chúng em bắt đầu quay lại, chứng em nhận ra ḿnh đă lạc đường.
Và càng đi xa hơn th́ càng lạc đường hơn. Diana nói rằng theo
quyển hướng dẫn th́ chúng em nên ngồi lại, nhưng em không nghe
cho đến khi chị ấy lấy cớ là không thể đi nổi với cái chân đau
nữa. Lúc sẩm tối, chị ấy lấy diêm trong túi ra để nhóm lửa giúp
đội t́m kiếm t́m thấy bọn em. Em đă quên không thay pin cho cái
đèn của ḿnh và nó đă tắt ngúm trước khi em nghe thấy cái mà em
nghĩ là tiếng chó sói tru. Diana không để em sử dụng đèn pin của
chị ấy dù nó c̣n pin chán. Chị ấy nói cần nó để làm dấu hiệu cho
máy bay t́m kiếm nếu có bất ḱ cái nào bay đến gần, và em hiểu
là chị ấy nói đúng. V́ vậy, em đành làm cho ngọn lửa lớn hơn,
nhưng cứ lần nào em nghe thấy tiếng tru đó, em đều hoảng sợ suưt
phát cuồng." Corey thừa nhận rồi uống một ngụm trà. "Em quá run
rẩy đến nỗi không thể thốt lên câu nào và phải quay mặt đi để
Diana không thấy được những giọt nước mắt rơi xuống mặt. Em thấy
ḿnh như một con ngốc vậy, đặc biệt là khi em đă trêu chọc Diana
về nỗi sợ rắn của chị ấy và việc chị ấy luôn mang người mùi
hương thơm phảng phất của cây trường xuân độc và vác túi cứu
thương theo mọi lúc, mọi nơi—và giờ đây em khóc như một đứa bé
trong khi chị ấy vẫn giữ b́nh tĩnh chú ư đến những vấn đề thực
tế để mà sống sót. Em đă phớt lờ tất cả những quyển hướng dẫn,
c̣n Diana đă đọc chúng rất kĩ lưỡng. Đó là tại sao chị ấy có thể
làm em bật cười về nỗi sợ hăi chó sói đó. Cuối cùng, chúng em
cũng ngủ thiếp đi bên cạnh đống lửa. Thậm chí sau khi bọn em
được cứu thoát vào sáng hôm sau, chị ấy cũng không bao giờ trêu
chọc em về sự ngu ngốc đó. Thực tế chúng em chưa bao giờ thảo
luận về những con chó sói tưởng tượng đó lần nữa, cho đến bây
giờ. "
Khi thấy Corey không có biểu hiện ǵ giải thích về câu cuối cùng
của cô, Cole liền nói, "Những con chó sói tưởng tượng? Tôi không
hiểu."
"Rơ ràng," Corey cho anh biết, "anh cũng chưa từng đọc quyển sổ
tay cắm trại vùng Yellowstone bao giờ." Cô mỉm cười. "Không
hề có một con chó sói nào ở vùng đó của Yellowstone cả.
Người ta đă dồn hết chúng vào một chỗ cách xa khu cắm trại. Đó
là những ǵ chúng em biết."
Cole nghĩ đó dường như là không thể và cũng là làm trái với
triết lư tự nhiên của những công viên quốc gia. "Ư em là chính
quyền công viên khoanh vùng cho tất cả chó sói trong khu phong
cảnh khổng lồ ấy và rồi để chúng sống sau những hàng rào?" Anh
nh́n Diana đợi câu trả lời, nhưng cô dường như đă bị cuốn hút
vào các đường kẻ trên cán dao và ngón tay trỏ của ḿnh rồi.
"Không, dĩ nhiên không!" Corey giải thích. "Ủy ban săn bắn đă
nhận ra số lượng chó sói ở Yellowstone đang vượt ngoài tầm kiểm
soát bởi v́ nhưng con thú ăn mồi tự nhiên của loài sói, mèo rừng
đen Rocky Mountain, đă gần như tuyệt chủng ở đó, v́ vậy họ phải
lấy thêm chúng từ California. Những con mèo đen đó đă săn đuổi
chó sói và dồn chúng vào sâu trong núi."
Diana có thể cảm thấy cái nh́n chằm chặp của Cole chiếu vào
ḿnh, và khi không thể tránh nó thêm được nữa, cô đành rời mắt
khỏi nĩa của ḿnh và nh́n vào sự thích thú đầy hiểu biết trên
khuôn mặt. "Lời giải thích rất kỹ lưỡng." Anh nói một cách khô
khan.
"Em cũng nghĩ thế," Diana đáp cố nén một tiếng cười khúc khích.
Corey hết nh́n từ người này sang người khác, tâm trí nghĩ đến
lời giải thích mà cô đă chấp nhận không hỏi han ǵ vào khi đó.
Và giờ khi nhắc lại nó th́ nó nghe thật là kỳ cục. "Diana—" cô
ngập ngừng hỏi. "Đó không phải là lời nói dối đấy chứ?"
"Đó là lời nói dối trơ trẽn!" Henry Britton hét lên. "Thật ngạc
nhiên là cháu lại tin nó, Corey yêu."
Trong thâm tâm, Cole nghĩ cách giải quyết của Diana thật tài
t́nh, nhưng là thành viên mới và tạm thời của gia đ́nh, anh cảm
thấy không có quyền nói lên ư kiến bất đồng của ḿnh. V́ vậy,
anh chỉ đi đến kết luận, "Vậy em đă dành cả buổi tối đáng sợ để
ở một ḿnh và vẫn không tham dự cuộc thi ảnh sau tất cả?"
"Trái lại, em đạt giải nh́ trong khu vực Candid Series," Corey
cho anh biết với nụ cười toe toét.
"Chúc mừng em," Cole nói.
"Đừng chúc mừng em," cô nhăn nhó phản đối. "Em không chụp
chúng."
"Vậy ai đă chụp?"
"Diana. Khi em thấy con gấu và cố ḅ đi bằng tay và đầu gối, chị
ấy lại nghĩ là em đă thấy đàn nai và đang cố tránh xa cảnh đó
ra, v́ vậy chị ấy đă bấm nút ở cửa chớp như em đă bảo trước, và
máy ảnh tự động bắt đầu chụp liên tục. Sau khi chúng em quay về,
em đă ném những cuộn phim đó ra ngoài nhưng Diana đă lấy lại nó.
Và khi rửa ảnh xong, chị ấy đă chọn ba bức—như yêu cầu của cuộc
thi—và gửi đi."
"Đứng vậy," Mary Foster nói với nụ cười mơ màng, "và tạp chí
National Photographic thậm chí đă sử dụng đoạn giới thiệu mà
Diana đă gửi kèm để làm nổi bật những bức ảnh."
"Đoạn đó như thế nào?" Cole hỏi.
"Bức đầu tiên là cảnh con gấu và em gặp nhau lần đầu tiên, mũi
đối mũi. Cả hai bọn em đă thu ḿnh lùi lại, nh́n chằm chằm vào
nhau, giật ḿnh sợ hăi." Corey cười. "Dưới bức đó, Diana đă viết
'Chuẩn bị—' Bức thứ hai là cảnh em với con gấu nhảy chồm lên và
sẵn sàng chạy. Bên dưới Diana viết 'Bắt đầu—' C̣n bức cuối cùng
là vui nhất, cả hai chúng em đang chạy trốn về hai hướng ngược
lại. Diana gọi nó là 'Chạy!' "
Chương 37
(Người
dịch: Lan)
Diana và Corey hạ thấp giọng với câu chuyện cắm trại của
họ, và trước khi món tráng miệng được đem ra, mỗi người ở bàn ăn
đều đă trở thành chủ đề của câu chuyện vặt vănh hài hước nào đó,
kể cả Spencer Addison. Và chừng giữa bữa ăn, Cole bắt đầu bị
trêu chọc là một khán giả hơn là một người không mời mà đến.
Câu chuyện cuối cùng là đề cập đến thái độ giận dữ của Rose
Britton đối với fan hâm mộ tại chương tŕnh của Oprah Winfrey v́
đă phun ra rằng bà ta mong muốn cưới Henry như thế nào. Cuối
những tràng cười tự nhiên để theo kịp chi tiết truyện, Mary
Foster nh́n Cole và cười, "Ta e rằng cậu sẽ khám phá ra hết các
bí mật đen tối của gia đ́nh mất."
"Con sẽ giữ chúng thật an toàn." Cole bảo đảm với bà bằng một nụ
cười, dù cảm thấy buồn cười dữ dội khi so sánh "các bí mật đen
tối" của họ với của chính ḿnh. Thật ngạc nhiên, anh cảm thấy
khoan khoái và bất ngờ v́ bữa ăn diễn ra thật dễ chịu, không có
một câu hỏi tọc mạch nào hướng về anh, và có vẻ mọi người đă
chấp nhận anh như một người bạn mới của gia đ́nh.
Mọi người, trừ Addison.
Addison không trung lập. Linh tính mách bảo Cole rằng Addison
phản đối quyết liệt việc hôn nhân của Diana. Anh ta không thể
hiện rơ ràng. Addison quá khôn khéo để không làm phiền gia đ́nh
vợ. Với kinh nghiệm của Cole, những người đàn ông như Addison
luôn luôn giữ ư kiến của ḿnh, mặc cho nó ngu ngốc, nông cạn hay
xấu xa. Sinh ra và được giáo dục tốt, Addison là một kẻ thù của
Cole trong mọi t́nh huống khiến Cole đối nghịch lại với thành
viên của "lớp danh dự," Cole biết điều đó. Anh hiểu. Trong công
việc, anh biến nó thành một cuộc luyện tập để khiến những đối
thủ như Addison bị lộ tẩy, nơi mà họ không thể dấu những cảm xúc
và mục đích của ḿnh dưới những lễ nghi gần như không thể xuyên
qua được của xă hội. Cole làm như vậy v́ nó khiến họ cảm thấy
lúng túng, bị vạch trần và cảm thấy không thoải mái, khiến cho
cuộc cạnh tranh công bằng hơn.
Trong trường hợp này, Cole không thể kiếm được lí do để đẩy
Addison từ thế bị động sang lật tẩy sự thù địch. Diana đă cưới
anh, thế nên v́ một lí do nào đó, cô sẽ không rút lại lời đồng ư
với anh.
Cole tin tưởng cô, anh nhận ra điều đó khi nh́n cô nói chuyện
với Corey.
Cole tin cô. Và sự nh́n nhận này hết sức phiền phức. Nhưng khi
anh h́nh dung ra cô xuyên qua cánh rừng sau Corey với túi trang
bị khẩn cấp và cái mắt cá chân bị băng bó, th́ sự báo động này
lại chuyển sang sự vui vẻ.
Mặc dù bữa ăn rất vui vẻ và náo nhiệt, nhưng lời chào lúc chia
tay lại lúng túng là điều dễ hiểu.
Thông thường, những chú rể mới cưới sẽ rời nhà cô dâu với một
trận tắm toàn gạo, với nhiều lời chúc tốt đẹp từ gia đ́nh và bạn
bè. V́ điều đó là không thích hợp, nên gia đ́nh Diana cố nói ra
vài điều, và đối với Cole th́ nó cũng đáng mến như bọn họ vậy.
Mẹ Diana nắm lấy tay cô, rồi đến người con rể, ngập ngừng, nhưng
cuối cùng cũng thốt lên, "Rất vui được gặp lại cậu sau nhiều
năm, Cole, chúng ta sẽ gặp nhau nữa chứ?"
"Chắc chắn rồi."
Ông ngoại bắt tay anh. "Cháu luôn được chào đón ở đây!"
"Cháu cảm ơn."
Addison không c̣n giả vờ đây là một dịp ư nghĩa nữa, nhưng anh
ta trở nên buồn cười hơn là đáng ghét. "Tôi không bao giờ biết
là Diana rất ghét dơ bẩn và rắn. Anh đă làm ǵ với con rắn to
đen sống ở chuồng ngựa Haywards vậy?"
Lo lắng về cơ hội mà Spencer đă dành cho Cole để chứng tỏ anh
tốt như thế nào, Diana liền trả lời trước khi anh có thể. "Cole
đă huấn luyện nó ở cách xa khi em ở đó nên em không có ǵ phải
sợ cả."
"Thật à?" Spencer nói với Cole, trán ngẩng lên đầy vẻ buồn cười
khi anh ta với tới bắt tay Cole. "Sao anh làm được thế?"
"Tôi đưa nó cho một con mèo rừng Nam Mỹ để nó lôi con rắn lên
trên rui ở mái nhà." Cole đáp lại.
"Ra anh đă nói dối em!” Diana kêu lên và bật cười.
Corey trao cho anh một cái ôm.
C̣n bà ngoại th́ tặng anh một tá bánh quy và một ổ bánh ḿ
nướng.
o0o
|