Littleton, v́
vậy chúng ta sẽ bắt đầu với cô ấy trước. Cô ấy ba mươi ba tuổi,
và vừa mới lấy phù hiệu vàng cách đây hơn một tháng. Từ những ǵ
tôi có thể tập hợp được, mặc dù là cô ấy thiếu kinh nghiệm, cô
ấy rơ ràng đă bù đắp bằng trí thông minh và bản năng. Nếu anh
quyết định chọc tức cô ấy,” ông thêm vào một cách dí dỏm, “phải
chắc chắn là anh có bia đỡ. Cô ấy là một nhà thiện xạ, và có đai
đen ka–ra–tê khi cô ấy vẫn c̣n là một thiếu nữ. Cha cô ấy,” ông
nói thêm một cách có ư nghĩa, “là Ethan Littleton.” “Huấn luyện viên bóng bầu dục ư?” Buchanan hỏi. Khi Wallbrecht
gật đầu, Buchanan nói, “Vậy cô ta là em gái của Brian và Tom
Littleton à?” “Lại đúng nữa – hai người đă thắng cúp Heisman
(Giải cầu thủ
nổi bật nhất trong bóng bầu dục đại học)
và một huấn luyện
viên huyền thoại trong cùng một gia đ́nh. Bốn người anh c̣n lại,
hai người là huấn luyện viên bóng bầu dục ở trường trung học,
một người vẫn c̣n chơi cho liên đoàn bóng chày nhỏ, và người
cuối cùng sở hữu một pḥng tập thể dục ở đây ngay New York.
Samantha là nhỏ nhất trong bảy người con, và theo một số bạn bè
của gia đ́nh, các chàng trai có tất cả các cơ bắp, nhưng cô ấy
có hầu hết trí thông minh. Sau khi cha cô ấy qua đời, mẹ của cô
ấy tái hôn.” Ông ngừng lại cho sức ảnh hưởng, rồi thả một quả bom nhỏ bằng
lời nói. “Cha dượng của Thanh tra Littleton là Thượng nghị sĩ
Hollenbeck.” “Tôi ước ǵ tôi biết được điều đó sớm hơn,” Buchanan buồn bă
nói. “Tôi có thể bớt xúc phạm cô ấy. Hollenbeck và tôi là thành
viên của cùng một ủy ban, và chúng tôi có bạn bè chung.” Điện thoại của Wallbrecht reo, và ông với tay qua bàn để nhấn
nút tắt nó. Không b́nh luận về những lời nhận xét của Buchanan,
ông nói, “Khi Samantha làm được thanh tra và nói cô ấy muốn vào
Đội trọng án, Thượng nghị sĩ kéo dây để đưa cô ấy vào một phân
khu an toàn nhất trong Manhattan, là phân khu mười tám. Tôi được
bảo rằng 'thỏa thuận nhỏ này' đă được làm giữa Thượng nghị sĩ và
Đại úy Holland và thanh tra Littleton không biết ǵ về nó. Cô ấy
không gần với cha dượng lắm, có thể là v́ ông ấy độc đoán như
cha và anh của cô ấy. À này, câu nói cuối cùng đó là chuyện chưa
được xác nhận mà tôi thu thập cho anh, không nhất thiết là thực
tế.” Buchanan mở hồ sơ của cô, và Wallbrecht lịch sự đợi cho đến khi
người luật sư đọc xong nó, sau đó ông tiếp tục đến thành viên kế
tiếp của nhóm điều tra. “Malcolm Shrader là một thanh tra có
kinh nghiệm có tỷ lệ bắt giữ – kết tội cao nhất trong toàn ban.
Anh ta thông minh hơn nhiều so với vẻ ngoài của anh ta, cho nên
đừng bao giờ đánh giá thấp anh ta. Có tin đồn là anh ta đă nổi
điên lên khi bị kẹt với Littleton như một đối tác tạm thời,
nhưng bây giờ anh ta lại là người ủng hộ cô ấy hoàn toàn, cho
nên lời khuyên của tôi cho hai người là – cũng đừng đánh giá
thấp Littleton. “ V́ không người nào mở hồ sơ của Shrader, Wallbrecht tiếp tục với
Womack. “Thanh tra Womack không thông minh như Shrader, nhưng
anh ta làm việc giỏi. Anh ta là người siêng năng và rất kỹ
lưỡng. Đó là những điều mà các người cần biết về anh ta vào lúc
này.” Ông ngừng lại, chờ nghe câu hỏi, và khi không ai hỏi ǵ, ông
nói, “Bây giờ chúng ta nói đến Mitchell McCord, và ở trong đó,
thưa quư ông, là những thử thách thú vị của chúng ta.” Ngả người
trên ghế của ông, ông chuyển tia nh́n của ông đến Michael và nói
thẳng thừng, “Theo nguồn cung cấp thông tin của tôi, Cảnh sát
Trưởng Trumanti đă đích thân chọn McCord và giao cho anh ta một
nhiệm vụ duy nhất: nhiệm vụ đó là đóng đinh anh trên vụ án mạng
Manning, hay trên bất cứ thứ ǵ khác có thể phát hiện trong cuộc
điều tra của McCord.” “Trumanti nên chọn một người hiểu nhiệm vụ được giao của anh ta
tốt hơn,” Michael nói một cách giận dữ, “v́ gă đểu cáng mà ông
ta chọn không nhắm vào tôi, hắn ta đang cố nhắm vào Leigh
Manning.” Wallbrecht xoay tṛn cây bút giữa những ngón tay của ông, quan
sát khuôn mặt của Michael Valente một cách hiếu kỳ, sau đó ông
đưa ra đáng giá riêng của ông về McCord. “Mitchell McCord là tên
lửa Sidewinder với một trí tuệ cao siêu và bằng Ph.D. về tâm lư
tội phạm.” ông tranh căi. “Nếu Mack quyết định là anh có tội,
anh ta sẽ khóa chặt vào anh, và anh ta sẽ ở đó với anh, và không
ǵ anh có thể làm có thể giũ bỏ hay đánh lạc hướng được anh ta.
Anh ta sẽ siết chặt khoảng cách – và anh ta sẽ mang anh xuống.”
Wallbrecht chờ cho một phản ứng với chuyện đó, nhưng có không
cái nào. Hơi mỉm cười, ông thừa nhận, “Tuy nhiên anh đă nói đúng
về những ǵ anh vừa nói – Trumanti đă chọn sai người cho công
việc này. Ông ta không thể gửi Mack theo sai mục tiêu và bắt anh
ta ở lại đó để phục vụ lư do riêng của bản thân. Nếu ông ta cố
làm, những ǵ ông ta sẽ nhận được là cả đống hậu quả xấu hổ, v́
Mack sẽ không chỉ tự ḿnh đeo đuổi đúng mục tiêu, anh ta sẽ mang
hắn ta xuống và sau đó anh ta sẽ đuổi theo ông ta. Và,” ông kết
thúc với tiếng cười khúc khích với Buchanan, “là tại sao
Mitchell McCord không phải là người xếp hàng kế tiếp cho công
việc của Trumanti. anh ta là một thanh tra giỏi nhất mà NYPD
từng có, nhưng anh ta sẽ không chơi chính trị, và anh ta sẽ
không bợ đít ai cả. “Tôi đang cố gắng nhử Mack qua đây với một đề nghị là người hợp
tác và một số lương to tát, nhưng mỗi lần anh ta sẵn sàng nộp
đơn từ chức, ai đó ở ban trao cho anh ta một vụ án mà anh ta chỉ
không thể kháng cự lại.” Wallbrecht nghiêng cằm và nh́n Michael.
“Lần này, vụ án không cưỡng nổi là về anh.” Kết thúc với việc xem xét lại những người chủ yếu trong vụ án,
Wallbrecht nói, “Ngoài những chuyện đó, tất cả tôi có thể nói
cho anh biết ngay bây giờ là điện thoại của anh đă bị gài và anh
có đuôi, chuyện mà anh đă biết. Bà Manning có đuôi nhưng chưa bị
nghe trộm. Bây giờ, hăy nói cho tôi biết những ǵ anh muốn tôi
làm tiếp theo.” “Tôi muốn anh t́m cho ra kẻ đă giết Logan Manning. Bất kể ai đă
làm điều đó đang đi tự do bên ngoài, trong khi người vợ goá bụa
thậm chí không thể ăn trong nhà hàng mà không bị mọi người ḍm
ngó. Hơn nữa, cô ấy có kẻ đi theo lén. Gordon sẽ mang lại cho
anh tất cả các chi tiết. Liệu hắn ta có liên quan đến cái chết
của Manning hay không, tôi muốn anh t́m ra hắn ta và mang hắn
khỏi đường phố để cô ấy không cần phải lo lắng về hắn ta nữa.”
Wallbrecht ngả người trên ghế của ông và nh́n vào anh một cách
kinh ngạc. “Th́ ra là vậy à?” ông nói nhẹ nhàng. “Anh không quan
tâm đến việc bảo vệ ḿnh – bà Manning là người anh muốn bảo vệ
ư?” “Đó chính là như vậy.” Michael nói thẳng thừng. Mở cặp hồ sơ,
anh thảy hồ sơ vào nó, sau đó anh đóng sập nó và khóa lại. Wallbrecht kéo một tờ giấy từ cái khay trên bàn làm việc của ông
và giữ ng̣i bút của ông ở trong tư thế sẵn sàng ghi chép. “OK,
anh có thể mang lại cho chúng tôi những ǵ về Manning có thể là
hữu ích?” “Rất ít, nhưng anh đă có
hồ sơ về anh ta rồi. Anh ta muốn giao dịch làm ăn với tôi, và
theo hoạt động b́nh thường, tôi không chỉ xin anh ta bản kê khai
tài chính, tôi đă cho người của anh kiểm tra anh ta. Hăy xem lại
bản báo cáo mà anh đă đưa cho tôi và t́m kiếm bất cứ thứ ǵ bất
thường trong t́nh trạng tài chính của anh ta.” Ng̣i bút của Wallbrecht dừng lại. “Tôi lẽ ra nên bắt đầu t́m
kiếm một người chồng hay một người bạn trai giận dữ của một
trong những người phụ nữ đă lên giường với anh ta. Tại sao lại
là tài chính của anh ta thay vào đó vậy?” “Có vài lư do.” Michael trả lời, đứng lên. “Tôi đă liệng bỏ bản
kê tài chính của anh ta, nhưng tôi nhớ là đă nghĩ anh ta không
có khả năng thanh toán nợ như tôi đă mong là anh ta sẽ được, xem
xét theo những ǵ tôi biết về cách sống của anh ta.” Wallbrecht ghi nhanh phần lưu ư. “C̣n ǵ nữa không?” “Vào cái đêm trước khi anh ta biến mất anh ta đă tặng cho vợ của
anh ta một sợi dây chuyền mặt hồng ngọc và kim cương đáng giá
hai trăm năm mươi ngàn đô la trong hộp Tiffany. V́ lư do hiển
nhiên, cô ấy sau đó quyết định là cô ấy không muốn nó, nhưng khi
thư kư của cô ấy cố trả nó lại cho Tiffany, cô ta được báo cho
biết là nó đă không đến từ nơi đó. Khi hai người phụ nữ t́m kiếm
giấy biên nhận để chứng minh rằng anh ta đă mua nó từ cửa hiệu
đó, họ đă không t́m được ǵ – không có ǵ để chứng minh điều đó,
không có biên nhận thẻ tín dụng, hoá đơn cũng không – không có
ǵ cả. “ Cách diễn đạt của Wallbrecht trở nên hoài nghi. “Anh ta trả bằng
tiền mặt ư?” “Rơ ràng là vậy. C̣n một chuyện nữa – trong vài cuộc họp mặt của
chúng tôi, anh ta khoe khoang khoác lác về việc anh ta biết cách
chuyển tiền ra nước ngoài ngay trong nước Mỹ một cách thông minh
mà không thu hút sự chú ư của IRS. Anh ta đă không thực sự nói
là anh ta đang làm chuyện đó, nhưng anh ta có thể là đă làm. Nếu
anh ta đang rửa những đồng tiền bất chính, vậy th́ bất cứ kẻ nào
đă giết anh ta có thể là đă muốn có một phần trong số đó.” Anh
lắc đầu ghê tởm khi anh nhún vai vào lớp áo khoác ngoài của anh.
“Tôi biết khi Manning không xuất hiện sau vài ngày, là anh ta sẽ
không bao giờ được t́m thấy c̣n sống. Ngoài những ǵ anh ta đă
kể cho tôi nghe về việc chuyển tiền ra nước ngoài, anh ta cũng
đă đề cập đến việc anh ta đă mua súng.” Wallbrecht đặt bút của ông xuống và nh́n Michael sững sờ. “Tại
sao anh ta lại nói cho anh biết, một người hoàn toàn xa lạ, việc
anh ta sở hữu súng và biết cách gian lận để chuyển tiền ra nước
ngoài vậy?” “V́ anh ta nghĩ tôi sẽ quan tâm và có ấn tượng.” Michael nói,
nhặt cặp hồ sơ từ ghế của anh. “Suy cho cùng, tôi cũng là một kẻ
từng ngồi tù và là người luôn đánh thắng hệ thống tư pháp tại
toà.” Chuẩn bị rời khỏi, anh gật đầu với Buchanan, người sắp lấy
taxi để trở về văn pḥng của ông, sau đó anh nh́n Wallbrecht và
nói, “Tôi không quan tâm đến việc anh phải sử dụng bao nhiêu
người hoặc cái giá là bao nhiêu, hăy t́m cho ra kẻ đă giết gă
đểu cáng đó.” Anh bước ra cửa, sau đó anh dừng lại và xoay người lại, với nắm
tay của anh trên nấm cửa. “C̣n một chuyện nữa.” anh thông báo
với Wallbrecht. “Tôi muốn anh nhắn lại với McCord là nếu hắn dám
sử dụng tên của Leigh Manning trước mặt tôi một lần nữa như là
cô ấy dính líu đến vụ mưu sát, tôi sẽ mang hắn ta xuống, và
không có đủ cảnh sát trong thành phố New York có thể chặn được
tôi.” Khi anh bỏ đi, Wallbrecht và Buchanan nh́n nhau trong im lặng dè
dặt, sửng sốt. “Tôi không thể tin chuyện này.” Wallbrecht cuối
cùng nói. “Đó cùng là người đàn ông đă nhún vai khi Bang New
York khởi tố anh ta cho sáu tội gian lận.” Buchanan không cười. “Hăy giúp đỡ tất cả chúng ta – t́m cho ra
kẻ giết người thực sự, và làm chuyện đó cho nhanh. Bởi v́ nếu
McCord của anh muốn ám chỉ Leigh Manning, tôi bảo đảm với anh là
chúng ta sẽ không kềm chế nổi Michael Valente.”
Chương 58
Shrader và Womack đang đi xuống những nấc thang ở phân
khu khi Sam chui ra khỏi xe limousine của Valente, tài xế của
anh mở cửa cho cô. Lờ đi nụ cười toe toét chế nhạo của họ, cô
chạy ngang qua họ, cánh tay của cô ôm chặt quanh ḿnh để giữ ấm.
“Tại sao cô lại không nói cho Valente biết là cô muốn có một cái
áo khoác lông thú thay v́ một chiếc xe vậy?” Womack đùa, đi theo
cô vào trong, với Shrader ngay cạnh anh. “Cô đă thu thập được ǵ từ Valente không?” Shrader hỏi. Sam gật đầu, nhưng ra dấu về phía thang máy. “Đi lên lầu cho một
nơi ấm áp nào, và tôi sẽ nói với McCord cùng lúc tôi nói cho hai
người biết luôn.” “McCord đă rời khỏi.” Shrader kể cho cô nghe. “Anh ấy có hẹn.”
“Với ai vậy?” Sam nói, quá thất vọng để che giấu nó. “Tôi không biết, nhưng kế hoạch của anh ấy nằm trên bàn làm việc
của anh ấy nơi nó luôn nằm đấy. Anh ấy đă để lại một tin nhắn
trên điện thoại của cô. Cô đă thu thập được ǵ từ Valente vậy?”
Sam kể cho họ nghe những ǵ cô vừa mới thu thập được, nhưng
thông tin đó mất phần lớn ư nghĩa của nó giữa sự ồn ào, náo
nhiệt ở lầu một, nơi sự kiện và thời gian không thể đặt vào một
ngữ cảnh thích hợp, để phân tích, và đánh giá một cách đầy đủ.
Phản ứng của Shrade có thể hiểu là lập lờ. “Tôi không biết nên
nghĩ ǵ. Có lẽ anh ta đă trả ai đó để làm chuyện này?” Bị phân
tâm, anh nh́n đồng hồ của anh. “Womack và tôi sẽ bắt đầu kiểm
tra Solomon và bạn trai của anh ta. Gặp lại cô vào buổi sáng.”
Thất vọng v́ phải đợi để nói chuyện với McCord, Sam chạy lên cầu
thang để đến tầng ba và đến bàn của cô. Anh đă rất khó chịu
trong việc xử lư kém cuộc phỏng vấn của Valente đến nỗi cô không
thể tin là anh đă không chờ để nghe những ǵ cô có thể thu thập
được. Mặt khác, McCord luôn giữ đúng hẹn của anh và anh mong tất
cả những người khác sẽ giữ đúng hẹn của họ. Tựa vào điện thoại của cô là một tin nhắn gấp lại với tên của cô
viết lên đó trong chữ viết tay nay đă trở thành quen thuộc đối
với cô. Anh viết chữ dễ đọc khác thường so với một người đàn
ông, Sam tŕu mến nghĩ – và sau đó cô nhớ lại một chuyện kinh
ngạc mà anh đă nói với cô trên đường đến pḥng phỏng vấn sáng
nay. Trong sự hỗn độn, cô đă quên bẵng là anh đă ghen với
Valente và cô vẫn chưa thể hấp thụ được nó. Tuy nhiên bây giờ cô
nhớ lại t́nh cảnh đó, trong mọi chi tiết sâu sắc, xuống ngay đến
nụ cười nửa miệng như hiểu biết trên đôi môi đẹp trai của anh
khi anh nói, “Tôi nghĩ chúng ta đă vượt qua
cuộc căi cọ đầu tiên của người yêu khá tốt, phải không?” Tim của Sam đập nhanh với hồi tưởng đó, v́ thế cô cứng rắn gạt
bỏ nó qua một bên. Cô sẽ không đi xuống con đường đó với
Mitchell McCord – ít nhất là không đi sâu hơn xuống con đường
đó. B́nh tĩnh, cô mở tin nhắn của anh.
Sam, Trong ngăn kéo giữa bàn của tôi là tập tin với phần lưu ư của
tôi từ cuộc phỏng vấn với Valente sáng nay. V́ cô chưa về, tôi
giả định là cô đă nói chuyện được với anh ta. Ghi thêm phần lưu
ư của cô vào đó, trong khi chúng vẫn c̣n mới trong tâm trí của
cô. Tôi sẽ trở lại trước 5 giờ 30 phút. Chúng ta sẽ nói chuyện
lúc đó nếu tôi chưa liên lạc được với cô qua điện thoại. Mack
Anh đă kư tin nhắn với tên của anh lần đầu tiên, và toàn bộ hệ
thần kinh của Sam tan chảy. Theo tất cả những điều mà cô biết,
rất ít người có thể sử dụng cái tên đó. Thị trưởng đă gọi anh là
“Mack” khi ông ghé qua trong một cuộc họp chiến lược, bác sĩ
Niles, bác sĩ pháp y trưởng, gọi anh là “Mack”, và chị của anh
cũng vậy khi cô ấy đưa cho Sam tin nhắn cho anh. Tất cả những
người khác đều gọi anh là “Trung uư”, là tôn trọng và thích hợp.
Sam không phải là thân nhân của anh, cũng không phải là người
bạn lâu năm, hoặc một nhà lănh đạo chính trị. Nếu cô sử dụng tên
của anh, cô sẽ giả sử một sự thân mật, thư giăn với anh mà cô
không có. Sam không chắc là anh, bằng cách viết tên của anh,
đang khôn khéo bảo cô là cô có thể có sự thân mật với anh.
Hay... nên có nó? Hay... đă có nó? Sam lắc đầu, cố làm sạch nó, và hướng về phía văn pḥng của anh.
Người đàn ông này đang làm cô phát điên lên. Anh đang giả định
một mối quan hệ không tồn tại, và sau đó anh đang làm cho cô
phản ứng như thể là nó đă xảy ra. Sáng nay, anh nh́n cô với đôi
mắt xanh nheo lại giận dữ v́ ghen tức, nhưng anh không có quyền
ghen tức, và cô không có lư do ǵ mà phải tan chảy với hối tiếc
về việc đă làm cho anh ghen. Vấn đề là, theo như cô nh́n thấy nó, McCord là một người quá hấp
dẫn, quá thông minh, và rất cứng đầu, cô không bao giờ hoàn toàn
nhận biết anh đang đưa cô đến một lối đi lắc lư cho đến khi cô
đă ở đó. Sam luôn h́nh dung ra cảnh ḿnh ngoan ngoăn được dẫn đi cùng con
đường đó xuyên qua khu rừng, bị cột bằng một sợi tơ mà cô không
thể nh́n thấy hoặc cảm giác, và trong khi cô đang nh́n quanh
quất, chiêm ngưỡng hoa lá – và tấm lưng vạm vỡ của anh – cô sẽ
bước khỏi vách đá rơi vào không khí loăng. Bên trong văn pḥng của anh, Sam nghiên cứu “lịch bàn” của anh,
thật ra là một cuốn sổ kế hoạch hàng ngày 8x11 với những trang
giấy đầy sự phân bổ cho mỗi ngày. Nghĩ rằng anh có thể trở về
sớm hơn anh đă viết trong tin nhắn của anh, cô nh́n lịch tŕnh
bận rộn suốt buổi chiều của anh. Buổi sáng của anh thường được che kín cho bất cứ công việc ǵ
anh có thể làm được trong văn pḥng của anh, qua điện thoại hoặc
máy vi tính, và cho những cuộc họp cấp tốc của anh với Sam,
Womack, và Shrader. Buổi chiều được dành riêng cho những cuộc hẹn, phỏng vấn, và
công tác nghiên cứu thu thập thông tin ǵ anh muốn làm. McCord
xử lư việc hành chính của ban bằng điện thoại, nhưng anh làm mọi
thứ khác gần như là đối mặt, điều mà cần phải có một lượng thu
thập thông tin đáng ngạc nhiên. Hôm qua anh đă đề cập rằng anh đă sắp xếp để gặp tất cả những
viên chức việc thực thi pháp luật mà anh có thể t́m được, những
người đă từng đích thân xử lư Valente, và khi Sam rà ngón tay
xuống danh sách hẹn của anh, cô có thể thấy rằng anh đă bắt đầu
quá tŕnh đó. Bốn buổi chiều liên tiếp đă được phủ kín chúng,
khởi điểm ở trưa hôm nay với Duane Kraits, người cảnh sát đă
thành công bắt giữ Valente cho tội ngộ sát. McCord đặt biệt quan tâm đến vụ án đó v́ lư do giống Sam: nó
liên quan đến tội bạo hành duy nhất của Valente, và đó là nơi
lời cáo buộc duy nhất đối với anh được thành công. Khi Sam nh́n
kế hoạch buổi chiều bận rộn của McCord, cô nhận biết là anh sẽ
không thể nào làm xong việc và trở lại trước năm giờ ba mươi.
Thất vọng, cô ngồi xuống chiếc ghế xoay sau bàn của anh, mở ngăn
kéo giữa, và lấy ra tập tin của Valente. Cô ghi một vài điểm lưu
ư thích hợp vào đó, nhưng khi cô kết thúc và đẩy trượt tập tin
trở vô bàn của McCord, cô cảm thấy sự hiếu kỳ bị suy giảm. Đứng lên, cô nh́n quanh quất văn pḥng sạch sẽ gọn gàng của anh
trong khi cô rà đầu ngón tay của cô trên bàn nơi anh đă ngồi
viết phần lưu ư phong phú của anh. Cô đă chế nhạo về chuyện anh
có xung lực cưỡng bức cho sự ngăn nắp lúc mới đầu, nhưng sự thật
là, cô thật sự thích văn pḥng gọn ghẽ của anh và thói quen ngăn
nắp của anh. Cô cùng lớn lên với sáu người anh, và cho đến khi cô trở thành
thiếu nữ, cô đă không có thể đi ngang qua pḥng khách gia đ́nh
mà không bị tấn công bởi một cái gối ném – thường là hàng loạt
chiếc gối ném, nhảy xổ vào cô từ nhiều hướng khác nhau. Các anh của cô có những cuộc thử sức để xem ai là người gớm
ghiếc nhất. Nếu cha mẹ của Sam không có ở đó, họ sẽ thử sức
trong lúc đang ăn tối. Và ôi – Chúa ơi – họ có thử sức đánh rắm!
Họ bắt đầu đá những đôi giày kinh tởm của họ trong pḥng tiện
ích khi họ về đến nhà, và không có pḥng thể dục trên thế gian
này có thể ngửi tệ hại như căn pḥng đó. Và vớ thể dục của họ
th́ không thể tin nổi. Khi họ ngồi xem tivi trong đôi chân mang
vớ, mùi hôi thúi làm mắt Sam cay xè và chảy nước. Cô than phiền
về nó chỉ một lần, khi cô tám tuổi. Sáng hôm sau, khi cô thức
dậy, gối của cô đă chất đầy những chiếc vớ thể dục nặng mùi. Cô sớm học biết cách giả vờ rằng cô không để ư đến những sự
việc, v́ nếu các chàng trai biết cái ǵ đó khiến cô ghê tởm, họ
sẽ t́m cách tra tấn cô với nó. Khi cô c̣n nhỏ, họ dường như xem cô là một món đồ chơi linh động
với nhiều công dụng. Nếu họ chơi bóng chày ở khoảng đất trống
cạnh nhà, họ bảo cô đứng bên ngoài sân – ôm con búp bê của cô –
và cô là nơi họ chỉ định “home run line”
(đường biên trong
bóng chày khi người đánh đánh banh ra khỏi đường biên này th́ họ
có quyền tự do chạy về đích). Trong cuộc thực tập bóng bầu
dục ở vườn sau, Brian và Tom bảo cô giơ cánh tay của cô lên như
hai cột gôn trong khi họ đá banh ghi điểm trên sân vào người cô.
Họ sẽ giết bất cứ ai cố làm cô đau, nhưng cùng một lúc, họ trêu
chọc cô thường xuyên và trêu ghẹo cô với những tṛ đùa bất tận
mà không phải lúc nào cũng buồn cười. Bố của Sam nghĩ các vận động viên được phép cực kỳ luộm thuộm và
phóng túng, nhưng mặt khác bạn sẽ mong ǵ từ người đàn ông bảo
con ông gọi ông là “Huấn luyện viên” thay v́ “cha” chứ? Những
người giúp việc của gia đ́nh, mà đă có cả quân đội, không bao
giờ kéo dài hơn được một năm. Mẹ của Sam không đồng ư với chồng bà về nhiều chuyện mà các
chàng trai được phép làm, nhưng bà chỉ là thiểu số, và ngoài ra
– bà yêu ông và các con của bà. Sự ngăn nắp của McCord rất hợp với Sam, cô nhận biết, rời khỏi
văn pḥng của anh rồi quay lại ở ngưỡng cửa cho cái nh́n âu yếm
một cách vô thức lần sau cùng. Sự thật là, mọi thứ về Mitchell
McCord hợp với cô. Tên gọi của anh thậm chí nghe có vẻ êm tai
đối với cô. Đến lúc cô quay về lại bàn của cô, cô nhận biết là cô rất đói và
ngồi không yên, và cô thật sự cần phải rời khỏi một lát. Giờ làm việc thường xuyên cho thanh tra là từ 8 giờ sáng đến 4
giờ chiều, nhưng Shrader, Womack, và cô đă làm việc muộn hầu như
mỗi đêm và vào cuối tuần. Sam biết cô sẽ phải lại làm việc muộn
tối nay, v́ McCord sẽ không trở lại cho đến năm giờ ba mươi. Cô
có quyền được biến mất vài tiếng đồng hồ ngay lúc này. Nhặt túi xách, mặc vào áo khoác của cô, và quyết định đi mua sắm
ở Bergdoft nhân dịp giảm giá sau Giáng sinh. Cô kiểm tra điện thoại di động để chắc chắn là nó được mở và đút
nó trở lại vào túi đeo vai của cô. McCord có thể tiên đoán được
và tuân theo kế hoạch của anh, v́ vậy cô không cần phải lo lắng
về việc trở lại đây cho đến năm giờ ba mươi. Lúc ba giờ, Sam đang trên đường đi vào pḥng thay quần áo để thử
một chiếc áo màu đỏ sậm lộng lẫy với áo khoác đi kèm, th́ điện
thoại di động của cô reo. Cô moi nó ra khỏi túi xách và bất ngờ
khi nh́n thấy số điện thoại văn pḥng của Mack loé lên trên màn
của cô. Cô c̣n bất ngờ hơn bởi giọng nói căng thẳng, đáng lo
ngại của anh. “Cô đang ở cái chỗ chết tiệt nào vậy?” “Tôi đă quyết định mất tích vài tiếng đồng hồ. Tôi đang ở giữa
phố – ở đường 57 và đại lộ 5.” cô nói. “Cô phải trở về phiên trực ngay. Về đây ngay.” “Có chuyện ǵ thế?” Sam nói, quăng cái áo vào tay của một nhân
viên đang t́nh cờ đi ngang qua cô. “Tôi sẽ nói cho cô biết khi cô đến đây. Bảng tóm tắt những điểm
chính mà cô đang tập hợp sáng nay về tất cả những vụ khởi tố
chống lại Valente ở đâu vậy?” “Nó ở trên bàn của tôi.” Sam đi gần như chạy. “Tôi sẽ về đó
ngay.”
Chương 59
Sam dừng lại ở bàn làm việc của cô chỉ đủ lâu để bỏ túi
xách tay trong ngăn kéo, khóa nó lại, và cởi áo khoác ngoài của
cô, sau đó cô vội tiến về phía văn pḥng của McCord, chần chừ
dừng lại chỉ ở bên trong ngưỡng cửa. Anh đang đứng ở phía sau bàn của anh, đối mặt với bức tường, tay
thọc vào túi quần và đầu gập xuống, như thể anh đang nh́n máy
tính trên tủ của anh – ngoại trừ là màn h́nh tối om và thân thể
của anh căng thẳng đến nỗi sợi dây da nâu của bao súng trên vai
đă siết chặt ngang lưng, làm nhăn áo sơ mi của anh. Tập tin với bản tóm tắt những điểm chính của những vụ khởi tố
Valente đang nằm mở trên bàn làm việc của anh, và áo khoác da
của anh gác trên thành ghế – một dấu hiệu khác là có chuyện ǵ
đó báo động khác thường. Sam quyết định gián đoạn anh và lặng lẽ nói, “Có chuyện ǵ đang
xảy ra vậy?” “Đóng cửa lại.” anh nói thẳng thừng. Sam đóng cửa, sự lo lắng của cô gia tăng. McCord không bao giờ
đóng cửa văn pḥng của anh khi họ ở riêng trong đó. Mọi người ở
tầng thứ ba có thể nh́n vào văn pḥng của anh v́ phân nửa phần
trên của bức tường đối mặt với pḥng tuần tra được làm bằng
kính, và Sam đă cảm thấy ngay từ đầu McCord là một nhà quản lư
đủ giỏi để nhận biết các cuộc họp riêng thường xuyên giữa Sam và
anh sẽ được để ư đến và diễn giải sai – đối với mối quan hệ với
đồng nghiệp trong tương lai của cô. Với lưng của anh vẫn xoay lại với cô, McCord nói, “Cái tên
William Holmes có bất cứ ư nghĩa ǵ đối với cô không?” “Dĩ nhiên. Anh ta là nạn nhân trong vụ án ngộ sát của Valente.”
“Cô có thể nhớ ǵ về vụ án ngộ sát đó, dựa trên thông tin chính
thức trong tập tin của chúng ta?” Sự tiên đoán của Sam bắt đầu gia tăng khi anh không xoay lại
trong khi cô trả lời anh. “Nạn nhân, William Holmes, là một
thanh niên mười sáu tuổi không có vũ trang với một lư lịch sạch
sẽ đă căi vă với Michael Valente trong một con hẻm về một vấn đề
không rơ.” Sam đáp lại. “Trong cuộc căi cọ, Michael Valente –
một thanh niên mười bảy tuổi với một lư lịch dài cho một vị
thành niên – bắn Holmes với khẩu bốn mươi lăm bán tự động thuộc
về Valente. Một sĩ quan tuần tra, Duane Kraits, nghe tiếng súng
và đến hiện trường trong khoảnh khắc, nhưng Holmes đă chết trước
khi nhân viên cấp cứu đến. Sĩ quan Kraits bắt giữ Valente ngay
tại hiện trường.” “Tiếp tục đi.” anh nói một cách chế nhạo khi cô dừng lại. “Tôi
muốn chắc chắn là cô đă đọc cùng những thứ trong tập tin đó mà
tôi đă đọc.” “Bản báo cáo của pháp y liệt kê nguyên nhân tử vong là một viên
đạn bốn mươi lăm li bắn vỡ động mạch chủ của nạn nhân. Khoa
đường đạn xác nhận viên đạn đến từ khẩu súng bốn mươi lăm bán tự
động không đăng kư của Valente. Dấu tay của Valente ở trên vũ
khí. Bản báo cáo chất độc không có dấu hiệu của thuốc hoặc rượu
trong người Holmes hay Valente.” Sam ngừng lại, cố nghĩ ra những điểm đáng chú ư ǵ khác mà anh
muốn cô thuật lại chi tiết, và cô đề cập đến những thứ duy nhất
hiện lên trong đầu. “Valente được đại diện bởi một luật sư được
chỉ định bởi toà án – và anh ta nhận tội. Quan ṭa xét xử vụ án
lưu tâm đến tuổi tác của Valente, nhưng đóng đinh anh ta v́
những hành vi trong quá khứ của anh ta và hành động bạo lực vô
cớ của Valente.” McCord xoay lại lúc đó, và trong nội tâm Sam chùn lại v́ vẻ dữ
dội trong đôi mắt xanh thép của anh. “Cô có muốn biết chuyện ǵ
đă thực sự xảy ra không?” “Anh có hàm ư ǵ – 'chuyện ǵ đă thực sự xảy ra’?” “Tôi đă trải qua nửa giờ với Kraits hôm nay. Ông ta đă nghỉ hưu
và sống một ḿnh với chai rượu Jack Daniel và hồi tưởng của ông
ta 'trong những ngày huy hoàng’. Ông ta đă uống hết cả nửa chai
khi tôi đến đó, và ông ta đặc biệt vui mừng được nói chuyện với
tôi về vai tṛ của ông ta trong vụ bắt giữ Valente cho tội ngộ
sát bởi v́ – theo lời ông ta – ông ta là 'fan hâm mộ thực sự'
của tôi. Có vẻ là bản báo cáo mà ông ta đă nộp về cái chết của
Holmes hơi bị xiên lệch v́ Đại úy của ông ta cần nó được làm như
thế và 'trong những ngày huy hoàng' trước kia cảnh sát gắn bó
với nhau và làm ân huệ cho nhau. Cô có thể đoán người Đại úy của
ông ta là ai không?” Sam lắc đầu. “William Trumanti.” anh thốt ra. “Bây giờ, đoán nạn nhân là ai
đi.” “William Holmes.” Sam nói không do dự. “William Trumanti Holmes.” McCord chỉnh sửa một cách chát chúa.
Quá bồn chồn không thể ngồi yên, anh đưa tay ra phía sau cổ của
anh và tựa người vào tủ. “Holmes là con trai duy nhất của em gái
Đại úy Trumani. Từ khi Trumanti không c̣n những anh chị em nào
khác, William là nhánh cây khả dĩ cuối cùng trên cây gia đ́nh
nhỏ của họ. Cô đă bắt đầu hiểu được vấn đề ở đây rồi chứ?” “C̣n chưa.” “Chưa, dĩ nhiên là chưa.” anh nói, hàm của anh siết chặt đến nỗi
vết sẹo mỏng trên má của anh nổi bật. “Cô không có ở đây vào
'những ngày huy hoàng' của ông ta. Để cho tôi điền vào chỗ trống
cho cô nhé. Tôi đă kiểm tra những điểm quan trọng qua điện thoại
với một cảnh sát khác đă nghỉ hưu từ phân khu cũ của Trumanti.
Đây là những ǵ mà tập tin đă không bao gồm: William Holmes là
một kẻ tồi bại – hắn đă từng bị lôi về đồn cùng với bạn hắn,
Michael Valente. Khi chuyện đó xảy ra, chú của hắn thả hắn ra và
giữ sạch lư lịch của hắn. Thỉnh thoảng, Đại úy Trumanti – lúc đó
c̣n là Trung uư – cũng đă cứu cặp mông của chàng trai trẻ
Valente.” Sam ngả người trên ghế của cô. “Michael Valente và Holmes là bạn
bè ư?” “Họ là bạn thân. Thực ra, họ là bạn nối khố. Không may, Holmes
không phải là bạn bè với anh họ của Valente, Angelo. Cái đêm
Valente 'căi nhau' với bạn của anh ta và đă giết chết hắn – đó
là v́ William vừa mới cắt Angelo tơi bời. Valente đi t́m hắn, và
William trẻ đang đợi anh ta – say đến hết biết trời trăng, vẫn
c̣n phủ đầy máu của Angelo, và cầm khẩu bốn mươi lăm bán tự
động. Khẩu súng đó không thuộc về Valente, nó là của Holmes, và
dấu tay của Valente đă ở trên bán súng, chứ không phải trên tay
cầm. Bây giờ cô có toàn bộ bức tranh rồi chứ?” Sam cảm thấy anh cần trút sự cuồng nộ của anh. “Tôi thà là nghe
nó từ anh.” “Trumanti muốn báo thù cho em gái của ông ta, và ông ta quyết
định đổ nó trên người cậu nhóc mười bảy tuổi, người bị thúc ép
qua hệ thống và chuyển thẳng vào tù. Valente là một người xấu
tính, nhưng anh ta không phải là kẻ buôn bán ma túy, anh ta cũng
không phải là người dùng nó, và anh ta đă không gây rắc rối một
thời gian khá lâu. Và,” McCord nói thêm một cách dứt khoát, “anh
ta chắc chắn không phạm tội ngộ sát cấp một.” Anh lại vuốt tay ở sau gáy và gập bờ vai rộng của anh, như thể
cố nới lỏng sự căng thẳng trong cơ thể của anh. “Nếu anh ta có
được một luật sư đàng hoàng, anh ta sẽ thoát với tội tự vệ, và
nếu quan ṭa không hoàn toàn mua lư lẽ đó, anh ta sẽ nhận được
tội ngộ sát cấp hai với án tù treo. Thay vào đó, Trumanti,
Kraits, và những người bạn tốt ở phân khu đă gài Valente, sau đó
họ đẩy anh ta vào tù hết bốn năm. Nhưng đó chỉ là sự khởi đầu.”
anh thêm vào một cách gay gắt. “Ư của anh là ǵ?” Sam hỏi, nhưng cô có một linh cảm xấu về nơi
anh có thể đang hướng về. “Cô nhớ ǵ về một vài sự bắt bớ kế tiếp của Valente?” Chồm người
về phía trước, anh đẩy bản tóm tắt những điểm chính qua bàn về
phía cô. “Đây này, để cho cô nhớ lại.” Sam tự động với lấy nó v́ anh đă ra lệnh cho cô, sau đó cô thụt
tay lại v́ cô không cần nh́n vào tập tin. “Một vài năm đầu sau
khi Valente được thả ra, hồ sơ của anh ta được sạch sẽ. Có vài
vụ bắt bớ cho những tội vô cùng nhỏ – như là chạy xe quá tốc độ
vài dặm – sở hữu vật chất bị kiểm soát mà hoá ra lại là thuốc
giảm đau được kê toa.” “Và sau đó?” McCord thúc. “Khoảng mười năm trước, những vụ khởi tố trở nên nghiêm trọng
hơn. Vụ án thứ nhất là có ư định hối lộ nhân viên chính quyền
thành phố – Valente đă cố dụ dỗ viên thanh tra xây dựng đang
viết bản báo cáo v́ một số vi phạm trong xây dựng. Có vài vụ
khác, cùng những tội hối lộ tương tự, rồi phạm vi và con số khởi
tố càng lúc càng nhiều theo ḍng thời gian.” McCord loại bỏ thông tin với vẻ ngoài rẻ rúng khinh thường.
“Cuộc hẹn thứ nh́ của tôi hôm nay là với viên thanh tra xây dựng
mà Valente được cho là đă t́m cách dụ dỗ lôi kéo. Ông Franz bây
giờ đang ở viện dưỡng lăo, và ông ta hơi lo lắng về việc Chúa sẽ
nghĩ ǵ về vài chuyện mà ông ta đă làm trong đời ông ta. Ông ta
đă bày tỏ nỗi ḷng ḿnh trong năm phút.” “Ông ta đă nói ǵ?” “Valente chưa bao giờ cố đút lót ông ta cả, anh ta cũng đă không
cố dụ dỗ lôi kéo hai người khác đă khẳng định là anh ta đă làm
trong hai vụ khởi tố sau này. Trumanti đă buộc họ làm vậy.” Đứng thẳng lên, anh đi đến cái bàn chất đầy những hồ sơ dày cộm
về thông tin của những vụ khởi tố khác chống lại Valente. Anh
nhặt lên một tập tin và thả nó xuống với vẻ ghê tởm. “Tôi có thể
nói cho cô biết tại sao tất cả những vụ án này kết thúc với 'vụ
án bị hủy bỏ', 'vụ án bị sa thải v́ bằng chứng không đầy đủ’,
hoặc 'vô tội’, theo bản tóm tắt những điểm chính của cô. Đó là
v́ chúng là một đống đồ bậy bạ. May mắn là, đến lúc chúng được
nộp đến ṭa, Valente đă có đủ khả năng để thuê luật sư để đại
diện cho anh ta thay v́ phải tin tưởng vào loại luật sư công
cộng để cho anh ta nhận tội ngộ sát cấp một. Tôi cũng cá với cô
rằng Trumanti trực tiếp lẫn gián tiếp chịu trách nhiệm ít nhất
một nửa của những lời buộc tội này.” “Anh có hàm ư ǵ khi nói 'gián tiếp' chịu trách nhiệm về chúng?”
“Trumanti nhóm một đám lửa nhỏ với những cáo buộc gian lận lúc
trước, nhưng ông ta cũng tạo ra nhiều khói, và những người khởi
tố có khuynh hướng tin vào câu ngạn ngữ xưa 'nơi nào có khói ắt
có lửa’. Họ bắt đầu tự săn lùng ngọn lửa đă thoát khỏi họ lần
rồi.” Anh nhặt lên một tập tin khác và ném nó qua một bên với vẻ
coi thường. “Sau một vài năm, Valente thực sự làm cho bản thân
trở thành một mục tiêu khởi tố càng ngày càng lớn.” Sam đưa tay lên trong sự lúng túng. “Anh ta đă làm chuyện đó như
thế nào?” “Bởi anh ta có thói quen tiêu diệt đối thủ của anh ta tại toà,
không chỉ thắng họ thôi. Khi tôi đọc lời biện hộ và bản tốc kư
trong các tập tin này, rơ ràng là tiểu đoàn luật sư của Valente
có hai nhiệm vụ được giao từ anh ta khi họ đi vào toà án. Nhiệm
vụ được giao đầu tiên của họ sẽ đánh vào lời cáo buộc, nhưng
nhiệm vụ thứ hai của họ là đánh cho văi cứt bất cứ kẻ nào đang
điều hành và khởi tố vụ án. Khi tôi đọc tập tin, tôi không thể
tin nổi một vài nhận xét mà luật sư của Valente đă làm. Ở mỗi
trường hợp, luật sư của anh ta bắt đầu tiến hành bằng cách đét
đít người khởi tố – làm cho mất thể diện v́ những điều đại loại
như lỗi chính tả, lỗi ngữ pháp, lỗi in ấn, trễ hai phút – những
lỗi nhỏ như thế, trong tay họ, bắt đầu lăng nhục những kẻ thiếu
năng lực. Trong vài bản tốc kư các quan toà thực sự bắt đầu tán
đồng họ và khiển trách người khởi tố. “Một khi luật sư của Valente làm cho đối thủ của họ bối rối và
làm họ trông có vẻ ngu ngốc, họ càng lúc càng thô tục hơn, cho
đến khi họ ở trên một tràng đả kích sử dụng các thuật ngữ như
'ngu si hết thuốc chữa' và 'cẩu thả không tha thứ được' và
'thiếu năng lực đến phát ốm’.” Anh xăm xăm đi trở lại bàn của anh và ngồi xuống. “Những luật sư
như của Valente có cái giá hai ngàn đôla cho mỗi giờ hoặc hơn
thế để làm bất cứ chuyện ǵ họ cần làm để thắng kiện. Chấm hết.
Họ không lăng phí thời gian hoặc tiền bạc để trả thù, nhưng luật
sư của Valente làm chuyện đó mỗi lần, và họ rơ ràng làm chuyện
đó theo mệnh lệnh của anh ta. Valente không kêu họ rút lui cho
đến khi anh ta làm cho mặt của những công tố viên bị ấn vào bùn
và với chân của anh ta ấn trên đầu họ. Sau đó, và chỉ sau đó,
anh ta để họ đứng lên.” “Tôi thật sự không thể trách anh ta trong việc trả thù vặt.” “Không có ǵ là 'vặt' trong việc trả thù của anh ta cả. Người
khởi tố buộc phải trông giống như một kẻ ngu ngốc trong một vụ
án lớn như của Valente có thể hôn tạm biệt tham vọng sự nghiệp
của họ. Nhưng người khởi tố c̣n có những trí trớ rất dai và họ
có thể mang đố kỵ rất lớn. Ngoài ra, mỗi lần Valente gửi một
người trong bọn họ chạy t́m chỗ trú với đuôi của họ kẹp giữa đôi
chân, có hơn một tá người khác khát khao đứng ra gánh vác nhiệm
vụ và chứng minh sự nhiệt t́nh riêng của họ bằng cách được làm
người đầu tiên và duy nhất thành công hạ gục Valente.” Anh nhặt lên cây bút ch́ nằm trên bàn giấy của anh rồi ném nó
xuống với cùng vẻ bực bội mà anh đă quăng những tập hồ sơ. “Khi
tôi tiếp quản vụ án này, tôi nghĩ Valente đúng là một con cá mập
lớn đă lọt qua chiếc lưới luật pháp của chúng ta trong nhiều
năm, tôi muốn đâm anh ta bằng lao móc cùng với lư do của những
người khởi tố. Tôi chẳng khác ǵ so với họ cả.” “Điều đó hoàn toàn không đúng!” Sam nói một cách mạnh mẽ đến nỗi
sự ngạc nhiên xóa bới một ít sự tức giận trên khuôn mặt của anh.
“Tôi khác ở chỗ nào?” “Anh tin anh ta phạm tội cho những chuyện anh ta đă bị buộc tội
khi anh gánh lấy nhiệm vụ này. Một vài công tố viên đó phải biết
rằng họ đang làm lớn chuyện từ một chuyện không ǵ.” Thay v́ trả lời, anh lắc đầu vào một chuyện khác mà anh vừa nhớ
lại : “Ngày Trumanti gọi tôi đến One Plaza và nói với tôi là ông
ta muốn tôi dẫn đầu cuộc điều tra này như là một sự 'giúp đỡ cá
nhân’, tôi cảm thấy có cái ǵ đó gần như điên cuồng hay thù oán
trong thái độ của ông ta đối với Valente. Ngoài những lời nguyền
rủa của ông ta trong mỗi hơi thở, Trumanti cứ bảo tôi đóng đinh
được Valente là di nguyện của ông ta. Tôi nghĩ lăo già đó đă
thực sự nhận thấy Valente phạm tội trong mọi vụ kiện, bắt đầu
bằng vụ ‘ngộ sát Holmes’.” Anh nh́n lên bàn làm việc của anh.
“Khi tôi bảo ông ta rằng tôi sắp sửa nộp đơn xin về hưu, ông ta
đă bảo tôi rằng nếu tôi đóng đinh Valente cho tội giết người cấp
một, tôi sẽ được nghỉ hưu như là một đại úy.” “Chuyện đó th́ có liên quan ǵ đến việc anh nhận vụ án này chứ?”
“Nếu tôi có thực sự muốn làm đại úy,” anh nói với nụ cười khinh
khỉnh, “tôi đă chỉ cần quản lư sự nghiệp của tôi hơi khác một
chút.” Gật gù về phía bàn một lần nữa, anh nói thêm, “Khi tôi
bắt đầu xem xét đống đồ bậy bạ ở đằng kia, tôi nhận thấy rằng
những công tố viên đă không kiểm soát được với một vài vụ khởi
tố đó. Thậm chí tôi có thể nói họ không thể làm cho chúng dính
lại. Valente không phải là con chốt chính của băng đảng Mafia
với một mạng lưới thuộc hạ làm công việc bẩn thỉu để nó không
thể bị theo dơi đến anh ta. Anh ta điều hành một công ty đa quốc
gia hợp pháp. Với những xem xét kỹ lưỡng mà anh ta là luôn phải
chịu đựng, công ty của anh ta phải rất là sạch sẽ, nếu không một
vài công tố viên ở một nơi nào đó đă đóng đinh được anh ta với
cái ǵ đó. Đa số họ từng phát hiện được một số điều bất thường
trong kế toán nội bộ nhỏ như cô sẽ thấy ở bất kỳ một công ty lớn
nào.” Anh yên lặng một lát, nh́n qua bên trái của anh ở tấm bảng nơi
họ ghi những chứng cớ gián tiếp mà họ đă thu thập chống lại
Valente: sau đó anh lắc đầu và cười ủ rũ. “Tôi nghĩ rất an toàn
để kết luận rằng Valente đă không giết Logan Manning, cũng không
thuê ai đó để làm chuyện đó cho anh ta.” “Chuyện ǵ đă làm cho anh quả quyết như thế?” Sam hỏi, cố nén nụ
cười hài ḷng. “V́, nếu Valente sẵn sàng phạm tội giết người, anh ta đă nhắm
vào Trumanti lâu rồi.” Anh đứng lên sau đó, vẫn nh́n vào tấm
bảng, và nói về Valente, “Bây giờ có một người đàn ông sống bằng
câu nói 'không bao giờ phàn nàn, không bao giờ giải thích’.
Chẳng có ǵ là lạ khi cô thích anh ta.” Sam cũng đứng lên. “Bây giờ anh sẽ làm ǵ?” “Trong số những thứ khác, tôi sẽ t́m ra kẻ thật sự đă giết
Manning. Chúng ta sẽ bắt đầu lại mọi chuyện vào sáng mai, t́m
kiếm những t́nh nghi và giả thuyết khác.” Đi ṿng qua bàn của
anh, anh nhặt lên áo khoác và nhún vai vào đó. “Lấy áo choàng
của cô đi,” anh bảo cô. “tôi sẽ đưa cô về nhà.” Anh đă chưa bao giờ đề nghị làm chuyện đó trước đây. McCord có
xe, nhưng khi thời tiết không tệ Sam đi bộ về nhà, nếu không th́
cô sẽ lấy tàu điện ngầm. Cô định từ chối, nhưng cô đă không làm
chuyện đó. Cô tự nói với ḿnh đó là v́ anh đă có một ngày đủ khó
khăn mà không cần thêm lời từ chối của cô đối với một lời đề
nghị dễ thương như thế. Sự thật là anh trông rất mệt mỏi và chán
chường làm cho cô nhức nhối v́ anh.
Chương 60
Một đám đông đang đợi ở thang máy, v́ vậy McCord
quay về phía chân cầu thang và Sam đi theo anh. Anh đi cách hai
bước ở phía trước cô, mang lại cho cô thời gian để ngắm nh́n
những sợi tóc ngắn chạm vào cổ áo ở sau gáy của anh. Tâm trí của anh vẫn c̣n trên chuyện một cách vô thức đă góp phần
trong việc cố treo tội ác trên một người đàn ông một cách sai
lầm. “Tôi vui mừng một cách chết tiệt là tôi v́ c̣n nghi ngờ nên
đă không buộc tội Valente khi tôi chất vấn anh ta sáng nay.” anh
bảo cô một cách chế nhạo. “Họ đă cố gắng nhốt anh ta trong nhiều
năm, nhưng tôi sắp sửa giúp họ đâm cây kim vào trong cánh tay
của anh ta cho tội ác mà anh ta đă không làm. Chuyện lạm quyền
c̣n có thể tệ hơn được bao nhiêu nữa chứ?” “Tôi nghĩ anh ấy thực sự là một người đàn ông rất may mắn.” Sam
trả lời ở đằng sau anh. “Cô làm thế nào mà suy ra được chuyện đó vậy?” McCord nói với vẻ
chế giễu khi họ đến gần chân cầu thang ở tầng hai. Bàn tay phải của Sam đưa về phía vai của anh, nhưng cô kéo nó
lại. Cô đă có thể cưỡng lại được sức hút của anh khi anh mạnh mẽ
và chắc chắn về bản thân, nhưng cô rơ ràng là không thể kháng
lại Mitchell McCord khi anh gặp phiền toái. “V́ anh sẽ không bao
giờ để nó xảy ra. Anh không phải là tay sai của bất cứ người
nào. Đó là điều làm cho anh rất khó tin nổi…” Anh dừng và quay ngoắt lại đến nỗi Sam không thể dừng lại kịp
hay ngăn bàn tay của cô không chạm vào tay anh trên lan can.
Trái tim cô bắt đầu đánh loạn xạ khi cô nh́n thấy khuôn mặt của
cô chỉ cách anh một inch, và ngón tay của cô dường như đang bốc
cháy, khi nằm trên tay anh trên lan can. Nuốt một cái, cô vùng vẫy khỏi sự mê hoặc ngắn ngủi và bước
ngược lên một nấc thang. Anh bước lên nấc thang cô vừa bỏ trống,
mang lại cho cô cái nh́n cận cảnh của cổ họng rám nắng của anh
ngay chữ V của chiếc áo hở cổ của anh. Sợ bị phát hiện bởi bất
kỳ ai đi vào khu vực cầu thang làm ngực cô phập phồng, và tia
nh́n của anh hạ xuống ngực cô, ghi nhận nó. Những điều anh nói,
tuy nhiên, chính xác là trái ngược với bất cứ thứ ǵ cô đă tưởng
tượng: “Không.” anh nói trên tiếng cười gay gắt, như thể anh không thể
tin nổi là anh đă bước lên nấc thang vừa rồi. “Không.” xoay
người lại, anh vội di chuyển xuống chân cầu thang với Sam ngay ở
đằng sau anh, hoàn toàn bị mất thể diện và quyết tâm không để
cho nó lộ ra ngoài. Cánh cửa ngoài nh́n ra một khu vực đậu xe
nhỏ, thiếu ánh sáng sau toà nhà. “Đêm thật tuyệt.” cô nói với
giọng vui vẻ, bước vào không khí lạnh buốt. “Tôi thật sự muốn
lấy tàu điện ngầm và dừng lại để mua sắm một ít đồ trên đường về
nhà.” Cô xoay lại với nụ cười rạng rỡ rồi cau mày khi bàn tay của anh
khóa chặt trên khuỷu tay cô. “Vào xe của tôi.” anh ra lệnh. Sam cố kéo khuỷu tay ra, nhưng không mạnh lắm – không theo cách
sẽ cho thấy là cô khó chịu. Để cho một người đàn ông thấy rằng
bạn khó chịu làm cho anh nhảy đến nhiều kết luận, mà không có
cái nào là cái mà bạn muốn anh ta kết luận. Tuy nhiên, cười với
một người đàn ông trong cùng t́nh huống như thế này sẽ làm cho
anh ta hoàn toàn mất cảnh giác. Sam mỉm cười. “Tôi rất cảm kích
lời đề nghị của anh, nhưng tôi thật sự muốn lấy tàu điện ngầm và
đi mua sắm.” “Vào xe.” anh ra lệnh, đặt bàn tay của anh ngay thắt lưng để đảm
bảo cô làm chuyện đó. Sai lầm lớn tiếp theo mà bạn có thể làm với một người đàn ông ở
trong một tâm trạng chuyên chế như của McCord, Sam biết, là làm
lớn vấn đề v́ chuyện không đâu. Tất nhiên sẽ làm cho họ kết luận
rằng “không ǵ” là “có ǵ” lớn đối với bạn. Sam ngồi vào xe của anh, và anh đóng cửa lại phía sau cô, sau đó
khóa nó với ch́a khoá của anh. Cô gần như muốn cười khúc khích v́ điều đó. “Chúng ta đều mang
vũ trang, anh biết đấy.” cô bảo anh nghe khi anh ngồi vào đằng
sau vô lăng. “Một người trong chúng ta bắn giỏi hơn người kia.” anh trả lời.
Sam gửi cho anh một nụ cười suy đoán. “Ai là người đó trong
chúng ta vậy?” Anh từ từ quay lại và đặt cánh tay qua phía sau ghế, và trong
một giây, cô hầu như nghĩ anh sắp choàng tay qua vai cô và kéo
cô sát vào anh. Thay vào đó anh di chuyển cánh tay của anh và
cho xe chạy. “Cô.” anh trả lời một cách muộn màng. Sau khi Sam kể cho anh nghe những ǵ cô đă thu thập được từ
Valente trong xe limo của anh ta, họ cùng nhau đi đoạn đường c̣n
lại trong sự im lặng hoàn toàn, sự im lặng chưa bao giờ có trước
đây, v́ họ luôn có chuyện để nói. Sam không cảm thấy tốt về
chuyện này. Anh không cư xử một cách có thể đoán được. Tất
nhiên, cô cũng đă không cư xử có thể đoán được ngay chân cầu
thang đó. Cô không nên nói những thứ mà cô đă nói, cô không nên
để cho giọng của cô mềm xuống, lẽ ra không nên đứng yên ở đó với
tay cô chạm vào tay anh thêm vài giây. “Cám ơn anh đă cho quá giang.” cô nói khị họ dừng lại trước toà
nhà của cô. Cô nửa mong anh sẽ nhận xét về việc cô sống ở một
địa chỉ khác thường cho một thanh tra NYPD tầm thường, nhưng anh
đă không. Cô với lấy tay cầm của cánh cửa, và cô bất ngờ khi anh
tắt máy xe. “Anh không cần phải xuống xe.” cô nói, bước xuống
đường. Anh lờ cô và bước xuống xe. Sự lo sợ đang thay thế sự b́nh tĩnh hợp lư thường ngày của Sam
đối với phái nam. “Anh đang làm ǵ vậy?” cô hỏi khi anh đi lại
gần cô trên vỉa hè và bắt đầu đi cùng với cô vào toà nhà của cô.
“Đưa cô đến cửa nhà cô.” “Anh không thể nào là đang nghiêm túc!” cô thở kh́, ph́ cười.
“Tôi rất là nghiêm túc đấy.” anh nói một cách dứt khoát, đưa cô
ngang qua người gác cửa. Sam nhấn nút thang máy và quyết định tốt hơn hết nên xử lư trực
diện vấn đề hiện nay. “Tôi hy vọng anh không khó chịu về giây
phút ngớ ngẩn ở chân cầu thang.” Anh mang lại cho cô vẻ ngoài chế ngự làm trái tim cô chùng
xuống. “Chúng ta sẽ thảo luận ở trên lầu.” Sam mang lại cho anh một nụ cười bóng gió, thích thú khác – loại
dùng để làm cho anh của cô phát điên lên và làm cho một người
đàn ông tự tin nhất cũng sẽ bối rối. “Anh đang – có ấn tượng là
tôi sẽ mời anh vào nhà à?” “Tôi không chỉ là có ấn tượng, tôi chắc chắn là vậy.” Dựa vào giọng nói và thái độ của anh, Sam kết luận một chuyện
duy nhất mà cô có thể kết luận: anh rơ ràng là sẽ khiển trách cô
cho hành vi không phù hợp của cô. Nói với một nam đồng nghiệp –
và nhất là cấp trên của bạn – rằng anh ta “không thể tin nổi” và
chạm vào tay của anh ta cho thấy một phán quyết rất tệ, có lẽ
gần như là một hành vi không phù hợp, theo sự giải thích của
luật pháp, nhưng thật sự – chuyện này đang đi quá xa! Sam mở khoá căn hộ của cô, đi vào bên trong, và bật chốt đèn ở
bên cạnh cửa. Anh đi theo cô vào trong nhưng dừng lại ở đó.
Khoanh tay trên ngực của anh, anh đứng với vai của anh tựa vào
cửa. V́ lo sợ việc cô cố làm cho ḿnh nh́n gọn gàng trong khi cô cảm
thấy như địa ngục, Sam bối rối đưa tay lên và cột chặt cọng dây
giữ tóc cô thành một cái búi ở trên đầu. Anh đứng ở đó, nh́n cô
trong im lặng trong khi cô làm chuyện đó, sau đó anh nói, “Sẽ
không có bất cứ nụ hôn vụng trộm nào ở chân cầu thang bẩn thỉu
hoặc sờ mó nhau trong xe ô tô đậu ở một con hẻm tối tăm.” Anh ngừng lại để cô hiểu rơ chuyện đó, và môi của Sam tách ra
không thể tin là anh sẽ dám cường điệu hoá một vài khoảnh khắc ở
chân cầu thang lầu và trong xe, nơi mà không có chuyện ǵ xảy ra
cả, thành chuyện cô đă cám dỗ anh! McCord không chỉ có cái tôi
to tát, nhưng cô bất ngờ nhận ra, anh c̣n có “phương pháp” thông
minh của riêng anh để sử dụng với người phụ nữ mà anh làm việc
chung – mời ăn tối, sau đó nghe nhắc đến 'cuộc căi cọ của hai
người yêu nhau', sau đó kư biệt danh của anh trên giấy nhắn tin.
Và nó đă thành công! Nó thậm chí đă thành công với cô, và cô
chưa bao giờ giảm đến t́nh trạng sùng bái người hùng một cách ủy
mị trong suốt đời cô. Mọi thứ cô thích về anh trở nên mờ nhạt
thành không ǵ khi so sánh với khám phá này. “Chúng ta không chỉ là làm việc chung với nhau, tôi c̣n là cấp
trên của em.” anh nhắc nhở cô một cách không cần thiết. “V́ vậy
tôi muốn em hiểu rằng điều này sẽ không bao giờ có bất cứ ảnh
hưởng ǵ với quan hệ đồng nghiệp của chúng ta hay sự nghiệp của
em. Em rơ ràng rồi chứ?” “Anh thật là tốt bụng.” Sam nói, duy tŕ nụ cười hoàn hảo, và
khoanh tay trên ngực của cô. “Tôi hiểu. Cám ơn anh, Trung úy.”
Mắt của anh nheo lại. “Tôi đang cố bảo đảm với em rằng em không
cần phải sợ hậu quả ǵ từ những ǵ tôi sắp làm.” Sam đang mất sự kềm chế của cô, và cô không bao giờ như thế cả!
“Anh có muốn kể cho tôi nghe những ǵ anh sắp làm không?” “Đó là kế hoạch của tôi.” anh nói, trông hơi thích thú bởi giọng
điệu của cô. “Vậy th́ anh dự định làm chuyện ǵ ?” “Đầu tiên, tôi sẽ kéo dây cột tóc ra khỏi tóc em và để cho nó
xơa tung ra để tôi có thể lùa những ngón tay vào đó để xem liệu
nó có thực sự cảm thấy mượt như xa tanh hay như lụa. Tôi đă và
đang muốn làm chuyện đó trong nhiều tuần nay.” Cánh tay của Sam buông ra và rơi yếu ớt đến hai bên hông của cô
khi cô nh́n chằm chằm vào anh. “Sau khi tôi làm chuyện đó,” anh tiếp tục với giọng khàn đục mà
cô chưa từng nghe trước đây. “tôi sẽ bắt đầu hôn em, và ở một
thời điểm trước khi tôi rời khỏi, tôi sẽ xoay em vào bức tường
này…” anh nghiêng đầu của anh đến bức tường ngay bên cạnh cửa.
“Rồi tôi sẽ làm mọi thứ tôi có thể làm để in dấu cơ thể của tôi
trên người em.” Máu đang bắt đầu đua qua tĩnh mạch của Sam, nhưng năo của cô
dường như đang bị thiếu oxy, v́ cô không thể hoàn toàn kết nối
phần cuối cùng này với lời nhận xét mở đầu của anh. “Tại sao?”
cô buột miệng nói ra, nếp nhăn hằn trên trán cô. Anh rơ ràng đă không hiểu phạm vi câu hỏi của cô, nhưng câu trả
lời của anh làm cho cô tan chảy: “V́ ngày mai, chúng ta sẽ giả
vờ là chuyện đă chưa bao giờ xảy ra, và chúng ta sẽ tiếp tục giả
vờ cho đến khi vụ án Manning được kết thúc, hay một người trong
chúng ta được phân công cho một công việc khác. Nếu chúng ta
không đợi – nếu chúng ta để cho chuyện này bắt đầu trước đó –
th́ chúng ta sẽ kết thúc ngay chân cầu thang bẩn thỉu đó và
những cái khác như thế, lén lút có vài khoảnh khắc với nhau và
lo lắng đến chuyện bị người khác bắt gặp. Chuyện này sẽ không
phải là một cuộc t́nh vụng trộm ở chân cầu thang bẩn thỉu, và
tôi không muốn đối xử nó – hay em – như vậy.” Sam nh́n vẻ mặt rắn rỏi của anh, trong khi cô cố điều chỉnh đến
một thực tế mới rằng Mitchell McCord đă muốn cô, và đă muốn cô
ngay từ đầu, và cùng một lúc anh cũng cố gắng bảo vệ sự nghiệp
của cô và đảm bảo cô về t́nh cảm của anh đối với cô. Lúc trước
anh đă như là người hùng của cô, nhưng bây giờ mọi thứ mà cô đă
tưởng tượng về anh có vẻ quá nhỏ nhoi so với con người thực của
anh. “Trong khi chúng ta đang giả vờ,” anh tiếp tục sau khi cho cô
chỉ đủ thời gian để đuổi kịp lư do của anh cho đến lúc này, “em
sẽ có thời gian để quyết định dù là em có muốn ở bên tôi khi vụ
án này được kết thúc hay không. Nếu trong thời gian này, em
quyết định câu trả lời là không, tôi sẽ biết nó, và chúng ta sẽ
không thảo luận nó. Chúng ta sẽ chia tay một cách vui vẻ khi vụ
án này kết thúc, và em chỉ cần tiếp tục giả vờ là những thứ tôi
định làm cho em, và với em, chưa bao giờ xảy ra.” Anh ngừng lại
một lần nữa để đánh giá phản ứng của cô. “Nghe như thế nào?” Thật là giống anh – khéo léo hoạch định và tổ chức cho đến lúc
cuối cùng. Không thể kiểm soát được nụ cười run rẩy trong tận
đáy ḷng của cô hoặc nụ cười đang lóe lên trong mắt cô, Sam th́
thầm, “Nó nghe giống như... anh vậy, Mack.” Anh từ chối câu trả lời lửng lờ không có sức thuyết phục và nâng
cao lông mày của anh, chờ câu trả lời, đôi mắt xanh của anh nh́n
như xuyên thấu cô. Để trả lời, Sam với tay lên và kéo cọng dây và kim cài ra khỏi
tóc của cô, sau đó cô lắc mạnh đầu cho khối tóc màu hạt dẻ xơa
tung qua vai cô. Anh ôm khuôn mặt cô trong tay và từ từ lùa những ngón tay của
anh qua bên tóc cô, xoay miệng cô lên với anh. “Sam.” anh khẽ
th́ thầm, như thể anh tôn sùng tên cô. Cúi đầu xuống, anh chạm
môi ḿnh vào cô. “Sam.” anh lại nói trong tiếng th́ thầm nhức
nhối. Khi anh rời khỏi, Sam đóng cửa, và khóa nó lại, sau đó cô xoay
lưng và tựa người vào cùng bức tường mà anh đă ép cô sát vào đó.
Mỉm cười, cô từ từ trượt người trên vách tường xuống sàn nhà,
sau đó cô kéo đôi chân t́ vào ngực của cô và quấn cánh tay của
cô quanh chúng. Để má cô nghỉ trên đầu gối, Sam nhắm mắt lại,
thưởng thức những cảm xúc c̣n đọng lại của tay anh và miệng anh
trên làn da cô, cơ thể căng cứng khêu gợi của anh chống lại
người cô. Mái tóc dài của cô, lúc năy được gọn gàng, bây giờ
tràn qua g̣ má kia của cô và qua chân cô trong một khối hỗn độn,
bị ṿ nát và chải bằng bàn tay của anh. Cô đă đi theo Mitchell McCord xuống đúng con đường trong trí
tưởng tượng của cô, cũng như cô biết là cô đang làm ǵ. Và cô đă rời khỏi vách đá bước vào không khí loăng. Ồ, nhưng cú rơi đó tuyệt làm sao!
Chương 61
Quán bar King Cole Room ở St. Regis trên đường 55 theo
Michael không phải là một nơi lư tưởng để có loại thảo luận mà
anh đang có trong đầu với Solomon. Nó rộng, nhưng sâu, ánh đèn
lờ mờ, và được đóng ván ô trong màu gỗ tối. Chạy dọc theo chiều
dài của nó là một quầy rượu dài với những chiếc ghế cao, tất cả
chúng đă được chiếm đóng bởi nhiều khách hàng Manhattan thường
trực của quán ghé qua để uống vài ly sau giờ làm việc. Chỉ có những chiếc ghế trống trong quán là cách vài feet từ quầy
được xếp hàng song song với nhau cùng với những bàn cocktail nhỏ
xíu được bố trí dọc bức tường với những chiếc ghế được nhồi nhét
xung quanh. Nó không chỉ tối đen như mực ở đó, nó c̣n ồn ào,
điều mà Michael nghĩ với nụ cười hiểu biết, th́ có lẽ là tại sao
Leigh đă chọn nó để có cuộc họp mặt bắt buộc với Jason. Trong
ánh đèn tồi tệ, cô sẽ không bị nhận ra, và Jason sẽ phải lớn
tiếng để “mè nheo” cô về việc đi làm lại. Ngay bên cạnh căn pḥng đó là một “pḥng khách” nhỏ kín đáo với
bàn cocktail, có ánh sáng khá hơn, và chỉ có vài khách hàng.
Michael chọn cái bàn để cho anh có thể nh́n thấy Leigh nếu cô sử
dụng lối vào bên hông, đối diện với căn pḥng và chạy dọc xuống
một lối đi dài và rộng, sau đó anh gọi thức uống và nôn nóng
nh́n đồng hồ. Solomon đến trễ mười lăm phút, tỏ vẻ hối hận và tràn đầy sự nổi
giận và căng thẳng v́ lư do anh đă bị tŕ hoăn. “Tôi không thể tạ lỗi cho đủ!” anh nói, bắt tay với Michael, và
ngồi xuống. Từ khi họ chưa bao giờ gặp nhau, Michael mong anh ta
sẽ bắt đầu nói về Leigh ngay, v́ cô là thứ duy nhất mà họ có
chung. Tuy nhiên, như Michael lập tức nhận biết, Solomon bây giờ
cảm thấy anh ta c̣n có một thứ khác – một thứ rất quan trọng –
chung với Michael. “Tôi đến muộn v́ tụi cớm!” Solomon kêu lên một cách giận dữ.
“Hai thanh tra đă xuất hiện ở nhà hát – mà không có hẹn trước –
tra hỏi tôi về quan hệ giữa tôi với Logan Manning. Tôi không thể
tống khứ họ! Họ là đồ con hoang dai nhách, phải không?” “Anh sẽ không nghe tôi tranh luận về điều đó. “ Michael trả lời.
“Anh phải luôn đối phó với bọn người đó.” anh nhắc nhở Michael.
“Anh xử lư tụi cớm như thế nào khi họ xuất hiện và bắt đầu ḍ
hỏi công ty của anh vậy?” “Tôi thường đút lót để họ bỏ đi.” “Có thành công không?” “Nếu không, th́ tôi sẽ bắn họ.” Một cách muộn màng nhận ra rằng anh đă được lịch sự thông báo
rằng lời b́nh luận của anh rất tệ, Jason ngả người trên ghế của
anh và thoáng nhắm mắt lại. “Anh có thấy phiền không,” anh nói
thẳng thừng, “nếu chúng ta bắt đầu lại từ đầu?” Michael nh́n lướt qua đồng hồ của anh. “Hăy bắt đầu từ chỗ này.”
“Anh có muốn biết cảnh sát đă hỏi tôi về chuyện ǵ không?” “Tôi có nên biết không?” “Họ muốn biết Logan đă trả tôi như thế nào cho cổ phần của anh
ta trong vở diễn.” Michael quan tâm đến chuyện đó rất nhiều, v́ vậy anh nâng lông
mày của anh một cách ḍ hỏi, và nhà soạn kịch đang căng thẳng
thần kinh mang lại cho anh mọi chi tiết. “Tôi đă bảo họ là Logan
có hai trăm ngàn đô la tiền mặt và anh ta muốn sử dụng để thanh
toán cho cổ phần của anh ta trong vở diễn, v́ vậy tôi nhận nó.
Chúng tôi kư hợp đồng, tôi mang lại cho anh ta biên nhận, và tôi
gửi số tiền này vào tài khoản ngân hàng chính của vở kịch. Có
chuyện chết tiệt lớn ǵ đâu chứ? Chúng tôi gửi năm hoặc sáu trăm
ngàn đô la mỗi tuần từ quầy bán vé vào tài khoản đó.” Michael xuề xoà đưa ly lên môi của anh để có vẻ ít hứng thú hơn
anh cảm thấy. “Có bao nhiêu trong số tiền quầy vé của anh thu
vào bằng tiền mặt?” “Thường là rất nhiều.” “Nhưng hai trăm ngàn đô la của Manning không phải là tiền thu
được từ quầy bán vé. Tại sao anh lại không gửi tiền của Manninng
vào tài khoản tổng quát, thay v́ gọi nó tiền thu được từ quầy
bán vé và gửi nó vào tài khoản của quầy bán vé của anh?” Solomon đưa tay lên. “Đó là điều mà cảnh sát đă hỏi.” “Anh đă trả lời như thế nào?” “Tôi nói thật với họ. Tôi không phải là nhân viên sổ sách và tôi
không phải là kế toán. Logan đưa cho tôi tiền và đề nghị tôi gửi
nó vào tài khoản của quầy bán vé, và tôi đă làm. Tôi bảo nhân
viên kế toán là từ một cổ đông, và cô ta làm những điều chỉnh
nội bộ thích hợp, bất cứ chuyện quái ǵ cô ta cần làm. Tôi ghét
kế toán.” Jason nh́n lên ra dấu cho cô hầu bàn và gọi thức uống. Anh rất
khó khăn trong cách pha rượu máctin của anh, Michael lưu ư một
cách sốt ruột, v́ thế chuyện đó lấy thêm hai phút nữa mà Michael
không cần phải chia sẻ. “Manning có nói cho anh biết anh ta lấy đâu ra số tiền đó
không?” Michael hỏi khi Jason kết thúc việc gọi rượu. “Logan đă nói.” Jason giải thích, “Ai đó đă trả anh ta bằng tiền
mặt và anh ta đă giữ lại số tiền này bởi v́ anh ta không muốn
gửi nó vào tài khoản riêng của anh ta.” “Anh ta có nói là tại sao không?” “Cảnh sát cũng hỏi tôi một câu hỏi tương tự như vậy.” “Anh trả lời họ sao?” Trước khi trả lời, Solomon ngừng lại để t́m kiếm một loại đậu
đặc biệt trong cái tô trên bàn của họ. “Logan nói anh ta không
muốn gửi nó vào tài khoản ngân hàng của anh ta v́ anh ta phải đi
đến ngân hàng hai mươi chuyến khác nhau. Anh có biết là nếu anh
gửi hay rút một đồng trên mười ngàn đôla tiền mặt, ngân hàng của
anh sẽ thông báo với IRS không? Ư tôi là, “ anh hỏi Michael một
cách nghiêm túc, “ai mà muốn IRS ḅ khắp nơi trên người họ chứ?”
“Không phải tôi.” Michael nói một cách nghiêm trang. “Họ là cơ quan mật vụ của Đức quốc xă Mỹ.” “Tôi hoàn toàn đồng ư.” “Trong trường hợp của tôi, tuy nhiên, “ Jason giải thích, săn
lùng một hột đậu khác trong tô, “chúng tôi kinh doanh tiền mặt
hợp pháp, v́ tiền thu từ quầy bán vé của chúng tôi, cho nên IRS
không để ư đến chúng tôi theo cùng cách đó.” Anh nh́n cô hầu bàn
mang thức uống của anh đến bàn, và trong khi cô đợi, anh nếm nó
để chắc chắn là nó được “khuấy, không lắc,” và “một giọt, không
phải hai giọt,” rượu vermouth trong đó. “Tốt.” anh bảo cô ta,
sau đó anh uống một ngụm lớn, thư giăn trên ghế của anh, và đột
ngột dường như nhớ lại là Michael đă cụ thể yêu cầu cuộc họp mặt
này trước khi Leigh đến. “Bây giờ th́, “ anh nói một cách thân
mật, “tôi có thể giúp ǵ cho anh đây, ông Valente? Hay – tôi nên
gọi anh là Michael, v́ Leigh nói anh thực ra là một người bạn cũ
của cô ấy?” Michael cảm thấy, một cách ngớ ngẩn, đau một cách vô lư v́ Leigh
đă không nói với Solomon rằng anh c̣n hơn một người bạn cũ. Mặt
khác, anh lập luận một cách công bằng, yêu anh là một chuyện,
nhưng nó sẽ khó khăn để cho cô giải thích cho bạn bè làm sao cô
có thể nghĩ đến việc gắn tên ḿnh với cái tên Valente – dù là cô
có thật sự sử dụng nó hay không. Không phải Michael, cũng không
phải tên của anh, sẽ là điều lợi đối với cô trong công chúng.
Thực tế ngược lại th́ khác. “Gọi tôi bằng bất cứ tên nào anh
muốn,” Michael nói. “Không có ǵ anh có thể làm cho tôi cả,
nhưng có một chuyện tôi có thể làm cho anh đấy.” Nếu có một cách để thu hút sự chú ư của Solomon, Michael lưu ư,
là đưa cho anh ta cái ǵ đó mà anh ta muốn – dù là anh ta không
biết đó là ǵ. “Leigh nói với tôi là anh muốn cô ấy đi làm trở
lại.” anh nói. “Chúa ơi, đúng vậy!” “Cô ấy sẽ không làm chuyện đó chừng nào mà cô ấy phải chia sẻ
cùng sân khấu với Jane Sebring.” “Leigh không có sự lựa chọn! Cô ấy là người chuyên nghiệp…” “Cô ấy có quyền lựa chọn, và cô ấy đă làm nó.” Michael bảo anh
một cách lạnh lùng. “Cô ấy cảm thấy, một cách dễ hiểu, là cô ấy
sẽ biến ḿnh – sự riêng tư của cô ấy – vào một hoạt cảnh công
cộng.” Với giọng nói không thể tha thứ của anh, Jason ngưng việc tranh
căi, và cho vài giây anh ta có vẻ cố tập trung sự suy tư vào
những trái ô liu trong đáy ly của anh. “Tôi sẽ nói cho anh nghe
một sự thật.” cuối cùng anh nói, ngước nh́n chăm chú vào
Michael. “Jane Sebring hơi bị điên. Tôi không phải nói chơi đâu.
Cô ta bị ám ảnh nặng về việc trở thành Leigh. Leigh sắp có một
thứ mà Jane muốn hơn bất cứ thứ ǵ khác trong đời cô ta.” “Là ǵ?” “Danh tiếng sân khấu đời đời.” “Anh nói ǵ?” “Barrymores và Sebrings, trừ Jane, đă mang danh tiếng bất tử
trên Broadway. Chỉ có ba nữ diễn viên từng đạt đến đỉnh cao đó –
Ethel Barrymore, Marianna Sebring, và Delores Sebring. Leigh
Kendall sẽ là người thứ tư, nhưng nếu cô ấy tự tống ra ḿnh ra
khỏi nhà hát vào giai đoạn này trong sự nghiệp của cô ấy – và v́
một chuyện không đâu ngoài chuyện người chồng gian lận – cô ấy
sẽ đánh mất chỗ đứng của cô ấy trong những đám mây. Diễn viên
th́ phải diễn!” Jason nói một dữ dội, và Michael đột ngột có cảm
giác anh đang nghe những lời mà Solomon đă chuẩn bị để nói với
Leigh. “Họ diễn khi họ bệnh, khi cha họ đang hấp hối, khi họ say
đến nỗi họ không thể nh́n thẳng, và khi họ bị khủng hoảng tinh
thần trầm trọng. Khi tấm màn được kéo lên, họ lên sân khấu, và
họ diễn!” Michael định ngắt bài giảng thuyết của Solomon về sân khấu,
nhưng những lời kế tiếp của nhà soạn kịch hấp dẫn anh. “Anh có
biết Leigh đa tài đến mức nào không?” anh giơ tay lên mà không
đợi câu trả lời. “Đừng cố trả lời v́ anh không biết đâu. Không
ai biết cả. Ở NYU, họ gọi cô ấy là người kỳ diệu v́ họ không
biết có lời ǵ khác để mô tả những ǵ cô ấy có thể làm. Nhà phê
b́nh gọi cô ấy là 'kỳ diệu' v́ họ cũng không thể giải thích nó.”
Khoanh tay trên bàn, anh chồm người về phía trước và nói, “Trong
đêm khai mạc vở kịch Blind Spot, trong hồi thứ hai, khi Leigh
chồm người về khán giả và nói cô ấy biết một bí mật, tôi nh́n
thấy toàn bộ khán giả chết tiệt đó chồm người trong ghế của họ
để được nghe nó.” Michael nh́n lên và nh́n thấy vài người đi đến tới từ hành lang
về phía quầy, và miễn cưỡng chấm dứt câu chuyện mà anh sẽ vui vẻ
lắng nghe hàng giờ. “Chúng ta hăy nói về Jane Sebring.” Jason rùng ḿnh và ngă phịch lại xuống ghế của anh. “Cô ta đă
dời vào pḥng thay quần áo của Leigh. Một ngày sau khi mối quan
hệ của Jane và Logan được đăng trên báo, cô ta bảo tôi rằng
Leigh sẽ không bao giờ quay lại vở diễn, và cô ta đă bảo tôi
rằng cô ta muốn pḥng thay quần áo của Leigh. Tôi đă bảo cô ta
tuyệt đối là không được. Ư tôi là, v́ Chúa, cả hai căn pḥng đều
giống hệt nhau, nhưng cô ta muốn chỗ của Leigh. Theo nghĩa đen
và nói một cách bóng bẩy. Cái chết của Logan hoá ra lại hoàn
toàn là một điều lợi cho cô ta. Leigh không thể đi làm trở lại,
và Jane có được vai chính. Tôi không biết phải làm ǵ.” “Đuổi việc cô ta đi.” “Chúa ơi, không có ǵ mà tôi muốn hơn, nhưng quản lư của cô ta
đă phác thảo bản hợp đồng và dí nó sát cổ tôi.” “Mua đứt bản hợp đồng của cô ta đi.” “Tôi ước ǵ là tôi có thể, nhưng tôi không có tiền nằm ườn ra ở
đó. Tôi đă bỏ một số lớn của lợi nhuận từ vở Blind Spot vào vở
kịch kế tiếp của tôi. Nếu tôi không lo lắng về vấn đề tài chính
cho vở kịch, tôi đă mua đứt Sebring rồi, tin tôi đi. Người dự bị
của cô ta có thể đóng vai của Sebring, và cô ta chỉ tốn tôi có
một phân số của những ǵ Sebring đang lănh.” “Anh cần bao nhiêu để tài trợ cho vở kịch kế tiếp của anh?” Solomon nói con số. Michael cho tay vào trong túi áo khoác của anh. Và lấy ra sổ chi
phiếu. “Anh đang nghiêm túc à?” Solomon thở ra, nh́n từ con số viết
trên tấm chi phiếu đến khuôn mặt của Michael. “Bằng chứng là tôi đang nghiêm túc đang ở trong tay của anh.”
Michael nói nhẹ, hất nhẹ đầu về phía tấm chi phiếu. “Gởi tài
liệu thích hợp đến văn pḥng của tôi bằng người đưa tin vào ngày
mai. Làm nó trong tên của Leigh.” “Tên của Leigh à?” Michael gật đầu. “Tôi có thể uống thêm một ly nữa!” Solomon tuyên bố với nụ cười
bối rối. “C̣n anh th́ sao?” Không chờ câu trả lời, anh ra dấu
cho cô hầu bàn để gọi một ṿng khác. Khi anh nh́n lại, anh nh́n
thấy người bạn đồng hành của anh đang nh́n vào cái ǵ đó ở bên
ngoài cửa sổ. Michael đang theo dơi Leigh leo khỏi xe limo của Farrell trong
chiếc áo và áo choàng cùng màu xanh ngọc bích. Cô đang mỉm cười
với O'Hara, người đang giữ cánh cửa. Một người đàn ông leo ra khỏi tắcxi ngay ở phía sau cô. Anh ta
do dự, sau đó từ từ đi theo cô xuống vỉa hè về phía lối vào bên
hông. Michael không nh́n thấy, anh đang tập trung vào Leigh. “Có chuyện ǵ đang diễn ra ở ngoài đó à?” Jason hỏi, quay lại.
“Vâng.” Michael nói, mỉm cười nh́n lướt qua anh ta. “Đối tác mới
của anh vừa mới đến.” Măi mê ch́m đắm trong cảm giác hồi hộp của khoảnh khắc, Michael
nh́n người phụ nữ anh yêu, biết cuối cùng cô là của anh. Cô lộng
lẫy và khoan thai, đến gặp anh ở St. Regis trong bộ đồ màu ngọc
bích xanh. Cô là cô gái trong chiếc quần jean với một đống cam trên tay.
Cô là cô gái trang nghiêm, cố tặng một món quà cho một kẻ thô lỗ
quá say mê cô. “Tôi muốn cám ơn anh cho đàng hoàng... v́ đă rất
hào hiệp.” cô đă giải thích. “Hào hiệp ư? Đó là những ǵ em đă nghĩ về tôi à?” “Vâng, tôi nghĩ vậy.” “Họ cho em ra khỏi cũi chơi của em khi nào vậy?” “Tôi đă hạ quyết tâm làm. Đừng cố thay đổi nó, v́ anh không thể.
Đây... cái này là cho anh.” Cô là cô gái ngây thơ mà anh đă cứu và đưa về trong khi cô quở
trách anh về nhiệm vụ của một công dân. “Anh mong cảnh sát sẽ
bảo vệ chúng ta như thế nào nếu công dân không chịu hợp tác chứ?
Trong số những thứ khác, nhiệm vụ của mỗi công dân là...” Cô là cô gái trẻ đi ngang qua một đám phóng viên la to, vũ trang
duy nhất của cô là sự can đảm và ḷng trung thành với anh, và mở
cuộc tấn công trên toàn bộ lực lượng NYPD và tờ Daily News. “Nếu
Cảnh sát Trưởng Trumanti, hoặc bất kỳ ai dưới ông ta, tán thành
lời phỉ báng mà các người đă in hôm nay, vậy th́ ông ta cũng có
tội vô trách nhiệm như tờ báo của các người.” Cô là một thiên sứ quyến rũ đă cười trong cánh tay anh tối qua
trong tiệm tạp hoá, nơi h́nh ảnh của họ đă được đăng tải một
cách ghê tởm trên trang trước của tờ Daily News. “Rốt cuộc được
ở cùng nhau.” anh đă nói đùa với cô. Michael nh́n cô đẩy cánh cửa ở lối vào và bắt đầu bước đến gần
con dốc cẩm thạch dài. Mỉm cười với niềm vui sở hữu, anh đứng
lên để đợi cô. Rốt cuộc được ở gần nhau, anh nghĩ. Leigh cảm thấy kích thích, thiết tha, và căng thẳng một cách kỳ
lạ trong việc gặp lại Michael sau đêm họ đă ở chung với nhau và
những lời hứa hẹn mà họ đă làm. Nó đă xảy ra quá nhanh. Nếu
người nào khác kể cho của cô nghe câu chuyện này, cô sẽ gởi
người phụ nữ đó đi trị liệu lâu dài! Cô nh́n thấy anh ngay khi cô đi vào lối vào bên hông, và cô nh́n
anh đứng lên – người đàn ông cao sáu feet ba inch với một thân
h́nh lực lưỡng, khỏe mạnh, và dịu dàng đến khó tin. Anh đang
theo dơi cô băng qua căn pḥng, và những lời nói âu yếm mà anh
đă nói ở đêm trước bắt đầu đùa qua tâm trí của cô.
“Tôi muốn cái
ǵ đó tốt hơn nhiều cho em, hơn tôi... tôi tin em đă được định
sẵn là đèn hiệu của tôi... tôi đă được định sẵn là người chăm
sóc em.” Cô nghĩ về anh sáng hôm đó, mỉm cười vào mắt cô khi cô lặng lẽ
đồng ư kết hôn với anh.
“Hôn vào tay bằng hai cái gật đầu. Rất,
rất ràng buộc.”
Và sau đó cô nhớ lại những ǵ d́ của anh đă nói khi họ đang ăn
tối: “Mỗi tuần, Michael đến Dean và Deluca để mua những trái lê
của cháu. Nó đang đi học, và nó không có tiền, v́ vậy
nó kéo dài mỗi xu chỉ riêng cho cháu, chỉ mua những thứ tốt nhất thôi...”
“Michael biết cách làm cho cháu hạnh phúc, và cháu biết cách làm
cho nó hạnh phúc.” Anh chỉ đang đứng cách đó vài tấc, mắt của anh mỉm cười vào mắt
cô, kéo cô tới phía trước. Leigh bắt đầu đi nhanh hơn, và đột
ngột cô đang vội vă lao thẳng vào cánh tay của anh. Anh bắt cô
trong cái ôm chặt, và cười, cô choàng cánh tay quanh cổ của anh,
má của cô áp vào ngực anh. Lùi người lại, cô nh́n anh và nói một
cách vui vẻ, “Chào.” “Chào.” Michael trả lời với nụ cười đến tận mang tai. Lờ Jason Solomon hoàn toàn, cô giữ cánh tay của cô quanh cổ anh
và trêu chọc hỏi câu hỏi mà các bà vợ thường hỏi chồng: “Ngày
hôm nay của anh thế nào?” Michael suy nghĩ trước khi trả lời. Ngày của anh đă bắt đầu với
chuyện làm t́nh và cầu hôn, sau đó anh gặp luật sư của anh, tự
nguyện đi đến đồn cảnh sát, và bị thẩm vấn bởi gă trung úy khốn
kiếp đáng ghét. Anh đă bị rượt theo bởi một người thanh tra khác
đi theo trong xe của anh rồi đi theo anh vào toà nhà nơi anh có
hẹn với thám tử tư. Anh đă thuê điều tra viên, có họ chuyển tiếp
lời đe hoạ đến cho gă trung úy, vừa mới đây anh đă thu xếp để
cho người cùng đóng vai chính với Leigh bị trục xuất khỏi vở
diễn và Leigh làm một đối tác trong vở kịch kế tiếp của Solomon.
“Cũng b́nh thường,” anh nói với nụ cười đến tận mang tai.
“Nhưng nó đang cải tiến rất nhanh.” “Jason,” Leigh nói mà không nh́n nhà soạn kịch đang há hốc mồm.
“Anh có thể giữ bí mật không?” Anh trông như bị chích bởi câu hỏi đó. “Không!” anh trả lời
không chút do dự. “Tốt. Tôi chỉ muốn chắc chắn là anh đă không làm lại cuộc đời.”
Hài ḷng, Leigh kể cho anh nghe “bí mật” mà cô không muốn anh
giữ: nh́n vào mắt Michael Valente, cô nói, “Em yêu anh.” Ở bàn bên cạnh, người khách hàng vừa mới ngồi xuống và nh́n thấy
cảnh âu yếm một cách choáng váng. Rồi giận dữ. Hắn nán lại cho
đến hai người họ bắt đầu rời khỏi, sau đó hắn ném tờ hoá đơn vo
nhăn nhúm trên bàn của hắn và từ từ đi theo sau họ. O'Hara đang chờ bên lề với chiếc xe. “Đi đâu tiếp theo vậy?” anh
hỏi khi anh xộc vào giao thông, cắt một tài xế limo khác, người
nguyền rủa anh bằng tiếng c̣i của anh ta. “Các người có uống mua
ǵ cho bữa tối không?” anh nói, nh́n Michael qua kính chiếu hậu.
Thay v́ trả lời, Michael đặt cánh tay của anh quanh người Leigh,
ngón tay của anh vuốt qua cổ và g̣ má mềm mại của cô, tia nh́n
của anh cố định trên môi cô. “Em có biết anh thật sự muốn ǵ
không?” anh th́ thầm. Leigh nh́n vào đôi mắt có cặp mí dày, màu hổ phách, và cười khúc
khích. “Em cá là em có thể đoán.” “Em đă đoán được phân nửa. Phần c̣n lại liên quan trực tiếp với
phân nửa đầu, nhưng nó là cái là 'sự mong muốn' dài hạn hơn. Em
có đoán được không?” Leigh cân nhắc đến việc anh đă chạy đua từ một t́nh bằng hữu lư
tưởng thuần khiết đến cuộc hôn nhân trong khoảng thời gian của
mười hai tiếng đồng hồ. Sau 24 tiếng đồng hồ, nó có vẻ hiển
nhiên là suy nghĩ của anh bây giờ sẽ đi về đâu. Với ḷng tin
tuyệt đối, cô mỉm cười và nói, “Có cháu.” Anh ngửa đầu ra và cười khanh khách, sau đó anh nói với nụ cười
như trẻ con, “Anh thích cách em nghĩ.”
Chương 62
Sam nhấn nút lên một lần nữa và nh́n đồng hồ trong khi cô
lo lắng đợi thang máy cũ của phân khu 18 kêu cót két trên cuộc
hành tŕnh đến lầu một. Cô đă lấy tắcxi thay v́ đi đến tàu điện
ngầm v́ trời đang có mưa tuyết, và taxi bị tắc nghẽn một cách vô
vọng trong giao thông. Cô đă trễ năm phút, và cô ghét đi làm trễ
– đặc biệt là hôm nay, khi Mack có thể nghĩ là cô đang cố lợi
dụng t́nh huống mới của họ. Ngoài chuyện đó, cô lẽ ra phải gặp mẹ cô và cha dượng cho một
buổi tiệc rượu cocktails nhỏ để gây quỹ ở Four Seasons ngay sau
giờ làm việc. Kết quả là cô đă ăn mặc trong bộ váy suede xám
nhạt và áo khoác có thắt dây với đôi giày cao gót phù hợp cho
dịp này. Cô định hướng đến khu vực cầu thang và chạy lên hai đợt
cầu thang trong đôi giày cao gót và váy hẹp, th́ thang máy cuối
cùng đến. Mack đang đứng ở bảng đen giữ một b́a kẹp hồ sơ trong tay trái
của anh, viết danh sách những kẻ t́nh nghi mới trên bảng, khi
Sam vội vă đi vào văn pḥng của anh lúc 8:08. Cuộc họp chưa được bắt đầu, và Shrader và Womack đang đứng gần
ghế ở phía trước bàn của Mack, uống cà phê. Shrader thông báo
tin tức Sam đă đến theo cách làm cô muốn bóp nghẹt anh. “Chúa
ơi, Littleton!” anh kêu lên, “Thật sự là cô à?” anh huưch khuỷu
tay Womack. “Anh có bao giờ nh́n thấy cặp chân khá hơn cặp chân
của Littleton chưa?” “Tôi sẽ phải nh́n thấy nhiều hơn chút nữa trước khi tôi có thể
chắc chắn.” Womack nói với cái liếc mắt đểu cáng cố t́nh. “Được
không, Littleton?” Sam trợn tṛn mắt với anh và đi đến chiếc ghế mà cô luôn ngồi,
gần với tấm bảng. Không may, Shrader đă thực sự thích thú bởi
“con người mới” của cô. “Nhân dịp ǵ thế?” anh yêu cầu. “Cô có cuộc hẹn nóng bỏng vào
buổi trưa à?” “Không, cho tiệc cocktails sau giờ làm việc.” Sam trả lời. Cô
ghét cảm giác vụng về, và cô muốn Mack nói cái ǵ đó. Anh đă làm, và trong giọng điệu lạnh lùng, xen lẫn tiếng. “Cô đă
đến muộn đấy, Littleton.” anh nói, khi anh tiếp tục viết trên
bảng. “Vâng, tôi biết. Tôi xin lỗi.” “Đừng lập lại chuyện đó.” Điều đó thật là không công bằng và quá đáng. Sam đă đến sớm, về
muộn, và làm việc vào những ngày cuối tuần trong nhiều tuần qua.
Cô cảm thấy máu nóng dồn lên má của cô, và chẳng may, Shrader
không chỉ nh́n thấy điều đó, anh ta nghĩ nó hấp dẫn, và nhận xét
về nó. “Không phải là cách cô ăn mặc, Littleton. Có cái ǵ đó
rất khác về cô sáng nay. Cô... tôi không biết... mặt cô ửng hồng
ḱa.” Quá lúng túng và thất vọng để suy nghĩ trước, Sam trả đũa chống
lại lời cảnh cáo thứ nh́ của Mack về việc đến muộn. “Tôi chỉ là
hơi thư giăn hôm nay hơn so với b́nh thường.” cô nhẹ nhàng bảo
Shrader. “Đêm qua, tôi đă được xoa bóp khắp cơ thể.” Cục phấn trên tay Mack găy sập. Sam ráng kềm nụ cười măn nguyện khi cô cúi xuống để nhặt miếng
phấn vỡ lăn tṛn qua sàn nhà đến gần chân của cô. Ngay lúc đó,
Mack quay lại và đi về phía cô. Giữ mẩu phấn trong ngón tay của
cô, Sam nh́n anh từ dưới đôi mi của cô và từ từ đứng lên.
Anh ch́a tay ra, vẻ mặt của anh không biểu lộ ǵ, nhưng cô nh́n
thấy lời cảnh báo trong mắt anh, và một thứ khác giống như buộc
tội. Cô thả viên phấn vào ḷng bàn tay của anh – cùng ḷng bàn
tay đă đẩy dưới áo ngực của cô đêm qua và vuốt ve vú cô. Những
ngón tay dài của anh đóng lại trên viên phấn – cùng những ngón
tay đó đă... Sam gạt bỏ ư nghĩ đó qua một bên và nh́n anh quay về tấm bảng.
Anh đang mặc áo sơ mi đen ôm lấy bờ vai rộng và thu hẹp lại ở
thắt lưng, và suy nghĩ của Sam lập tức nghĩ đến cảm giác cơ thể
của anh ở dưới đầu ngón tay của cô. Anh đă rất đẹp trai. Cô ngồi xuống lại và tán gẫu với Shrader và Womack, người đang
tựa vào bàn làm việc của McCord. Phủi bụi phấn từ tay của anh, McCord đột ngột xoay lại và nói,
“Valente sẽ được loại bỏ là kẻ t́nh nghi trên danh sách thường
xuyên.” “Cái ǵ?” Womack kêu lên, đứng thẳng lên. “Tại sao?” Shrader yêu cầu. “Tôi không thể nói cho các người biết lư do v́ nó bao gồm vài
vấn đề văn pḥng mà tôi cần đặc biệt xử lư sau này. Bây giờ, tôi
muốn các người chấp nhận lời nói của tôi rằng tôi có đủ lư do để
hoàn toàn loại bỏ anh ta ngoài danh sách t́nh nghi. Nếu hai
người thấy có vấn đề th́ nói nó ngay bây giờ.” Shrader và Womack do dự chỉ một giây, sau đó Womack lắc đầu và
Shrader nói, “Không sao đâu. Với tôi th́ được thôi, nếu nó được
với anh.” Sam đă biết họ sẽ không do dự để tin lời của McCord:
họ đều có ấn tượng với anh như cô. “Vậy th́,” McCord nói một cách cứng rắn, “tôi muốn các người
hiểu rơ là không ai ngoài căn pḥng này biết được chúng ta đă
loại bỏ Valente. Không ai.” anh lặp lại. Shrader và Womack đồng gật đầu. Anh nh́n lướt qua Sam sau đó, nhưng nó chẳng qua chỉ là thủ tục,
và cô gật đầu. “Tôi có thể chỉ hỏi một câu không?” Shrader nói. “Quyết định
loại bỏ Valente ra khỏi danh sách có liên quan ǵ đến những ǵ
Littleton thu thập được khi cô ấy rượt đuổi theo anh ta vào hôm
qua không?” McCord lắc đầu. “Không, nhưng cô ấy có thể nói cho các người
biết sau về những ǵ cô ấy đă khám phá được. Ngay bây giờ, chúng
ta có kẻ giết người đang thả lỏng ở bên ngoài.” Anh nh́n về phía
những cái tên trên bảng đen. “Littleton đă nói ngay từ đầu rằng
cô ấy nghĩ một người phụ nữ là người đă rửa những ly rượu đó –
rơ ràng là trong tuyết, v́ ca–bin không có ḍng nước chảy – rồi
cẩn thận đặt chúng trong bồn rửa chén, nơi chúng ít có khả năng
bị vỡ.” “Dựa vào những cuộc t́nh lăng nhăng của Manning giả thuyết đó
rất hợp lư. Nếu là vậy, th́ túi ngủ bị mất tích có thể cho biết
là ông ta đă giao hợp với một người biết đủ về ngành biện luận
học của cảnh sát để biết chúng ta sẽ kiểm tra túi ngủ cho dấu
tóc và tinh dịch.” “Bất cứ ai từng xem vài chương tŕnh Laws & Order (một chương
tŕnh TV chuyên chiếu về cách điều tra và phá án của cảnh sát)
đều biết cả.” Shrader chỉ ra. “Chính xác. Và từ bất kỳ bộ phim hay chương tŕnh ti vi tương
tự, kẻ giết người cũng sẽ biết là chúng ta sẽ kiểm tra bột thặng
dư trên tay Manning, v́ thế cô ta – hoặc anh ta – đă bắn một
trong những phát súng với bàn tay của Manning quấn quanh tay cầm
của khẩu súng.” Ngừng lại, McCord nghiêng đầu đến danh sách trên bảng. “Chúng ta
hăy bắt đầu với những người phụ nữ mà chúng ta biết, những người
mà Manning tiếp xúc qua vợ của ông ta, v́ ông ta thích làm t́nh
với bạn bè và người quen của bà ta. Các người đă kiểm tra chứng
cớ ngoại phạm của họ nhưng không kỹ càng như chúng ta sẽ làm nếu
chúng ta đă không rất chắc chắn rằng Valente là người mà chúng
ta muốn.” Shrader và Womack ngồi vào ghế họ luôn ngồi, và Sam ngồi hơi sát
vào ghế của cô để họ có thể nh́n qua cô và nh́n thấy tấm bảng.
Thông thường những cuộc họp như thế này trong văn pḥng của Mack
rất dữ dội và đi với tốc độ nhanh, nhưng việc loại bỏ Valente
như một kẻ t́nh nghi làm cho mọi người mất phương hướng và không
được tập trung, và không khí trong pḥng trở nên rời rạc thấy
rơ. Không những họ bây giờ không có nghi phạm, họ c̣n phải chịu
chấp nhận thực tế bất ngờ của việc đă dồn hết công sức và thời
gian vào một “chuyện chắc chắn” mà không c̣n chắc chắn nữa. “Thế c̣n Leigh Manning th́ sao?” cuối cùng Shrader nói. “Tên bà
ta không có trên bảng.” Lần đầu tiên, tia nh́n của McCord chuyển đến Sam, nhưng nụ cười
co giật ở góc miệng của anh là một trong những nụ cười bàng quan
thích thú. “Tôi nghĩ Littleton đă đúng ngay từ đầu về sự vô tội
của Leigh Manning. Tôi muốn nói chuyện với bà Manning hôm nay,
nhưng dựa trên những ǵ Littleton đă thu thập được từ Valente
trong xe limo hôm qua, nó rất là hợp lư để tin rằng bà Manning
không h́nh dung được người bạn cũ 'Falco Nipote' của bà ta thật
ra là Michael Valente cho đến sau khi chồng bà ta chết.” “Tôi nhận thấy chuyện đó rất khó tin.” Womack nói thẳng thừng.
Thay v́ một cách không kiên nhẫn bảo Womack tin lời của anh,
McCord đảo ngược quyết định ban đầu của anh và yêu cầu Sam kể
cho họ nghe những ǵ cô đă biết được từ Valente vào hôm qua. Sam
khâm phục anh cho chuyện đó. Mack không chỉ là là một người
trưởng nhóm phi thường, anh là một thành viên dốc hết toàn lực
của nhóm, người hiểu rơ khi nào đồng đội của anh không thể tiến
tới mà không có thêm nền tảng. “Chuyện đó bây giờ th́ dễ hiểu hơn.” Shrader nói khi Sam kết
thúc câu chuyện về lá thư mà họ đă tịch thu. “Ư tôi là, tại sao
một người đàn ông lại kư tên là 'cháu trai' và 'Falco' trên lá
thư đă in sẵn tên của anh trên giấy chứ?” “Nó cũng giải thích được là tại sao chúng ta không thể kết nối
anh ta với Leigh Manning trước vụ án mạng, dù chúng ta đă thử
bao nhiêu lần đi nữa.” McCord nói. “Họ đă không có kết nối. Nếu
các người có bất cứ nghi ngờ ǵ về việc tại sao bà ta đă không
nhận ra anh ta ở bữa tiệc, hăy nh́n vào tấm h́nh của anh ta khi
anh ta bị bắt cho tội ngộ sát. Anh ta đă để râu đen. Quỷ quái,
tôi cũng đă không nhận ra anh ta.” Sam nghĩ về giọng nói của Valente trong xe limo, giọng nam trung
trầm ấm của anh và McCord nhận thấy cái cau mày của cô. “Cô
không đồng ư à?” anh hỏi cô một cách hoài nghi. “Không.” Sam nói dứt khoát khi cô đưa tay ra sau gáy để siết
chặt chiếc kẹp bạc trên tóc. “Tôi đă nh́n thấy tấm ảnh cũ trong
tập tin của Valente. Chỉ có một thứ duy nhất mà Leigh Manning
mới có thể nhận ra khi bà ta gặp anh ta ở bữa tiệc là giọng nói
của anh ta. Valente có giọng nói thật tuyệt vời. Nó rất sâu và
rất trầm…” Womack vỗ mạnh đầu gối của anh. “Tôi biết ngay mà! Tôi đă bảo
các người – là Littleton cảm Valente. Nào, thú nhận đi – cuộc
hẹn nóng bỏng tối nay của cô là với Valente phải không? Chúng
tôi sẽ không nói với một ai khác.” anh nói dối. “Cô có thể tin
chúng tôi.” anh lại nói dối, không nh́n thấy quai hàm đang sít
lại của của McCord. Sam đang mất hết kiên nhẫn. Cô nh́n Womack trong vẻ kinh tởm
hoang mang và nói, “'Người ‘hẹn với tôi' là với cha dượng và mẹ
tôi! Bây giờ, dừng lại có được chưa?” “Cha dượng cô làm nghề ǵ vậy?” Shrader đột ngột hỏi. Không nhận biết là tia nh́n của McCord dịu xuống khi cô đề cập
đến lai lịch “người hẹn” của cô, Sam với lấy tập vở nằm trên bàn
làm việc của McCord và lấy bút ch́ ra khỏi túi xách của cô. “Ông
ấy làm việc cho chính phủ và sống nhờ vào những người đóng thuế
như chúng ta.” “Chúng ta có thể quay lại công việc được chưa?” McCord nói,
nhưng anh có vẻ ít cộc cằn hơn lúc năy, và vài giây sau, một
cách muộn màng Sam nhận ra rằng anh đă có thể cho là cô ăn mặc
đẹp để cặp với một người đàn ông khác. Mack là thanh tra, người
có bản năng t́m kiếm cho những điều tinh vi khác cho mọi chuyện
mà người khác làm – mà có thể có nghĩa là anh đă tự hỏi liệu cô
đă ăn mặc đẹp và đề cập buổi tiệc cocktails chỉ để trêu chọc
anh, làm cho anh mất thăng bằng, và làm cho cuộc chờ đợi càng
khó khăn hơn. Xua đuổi suy nghĩ đó qua một bên, cô nh́n lên tấm bảng khi
McCord chỉ đến cái tên đầu tiên ở trên đó và nói, “C̣n Jane
Sebring, nữ diên viên cùng đóng vai chính, th́ sao? Cô ta đă nói
là cô ta về nhà và đi ngủ, sau đó cô thức dậy, và xem phim trên
truyền h́nh. Các người có kiểm tra kỹ càng chứng cớ ngoại phạm
của cô ta không?” anh hỏi Shrader và Womack. “Người gác cổng của cô ta đă xác nhận rằng cô quay lại toà nhà
vào lúc xế chiều, sau suất diễn chiều.” Womack nói. “Hăng xe
dịch vụ của cô ta đă xác nhận là đă đưa cô ta từ nhà hát đến căn
hộ của cô ta vào lúc đó. Tuy nhiên, điều đó không nói lên rằng
cô ta đă không lén ra ngoài bằng cửa sau, thuê xe hoặc cái ǵ
đó, và tự ḿnh lái lên núi.” “Bắt đầu kiểm tra những công ty cho thuê xe, cũng như kiểm tra
biên nhận thẻ tín dụng của cô ta và LUDS (danh sách các cuộc gọi
điện thoại đến và đi) của cô ta.” Shrader gật đầu. “Tôi cũng sẽ kiểm tra những dịch vụ xe khác…”
Womack cười ha hả. “Cái ǵ – làm như là cô ta mướn tài xế lái xe
đưa cô ta vào núi, và chờ cô ta, trong khi cô ta xuống cabin và
bắn nát óc Manning hả?” Shrader thực sự ửng hồng mặt. Khuôn mặt bự và hung dữ có cách
diễn đạt hổ thẹn, và anh nh́n chằm chằm vào ḷng anh, lắc đầu
một cách không thể tin. “Tôi nhận biết trước khi tôi kết thúc
câu nói rằng điều đó là không thể xảy ra.” “Chúng ta hăy tiếp tục.” McCord nói, nhưng nụ cười đang co giật
trên môi anh ở sai lầm hiếm có của Shrader cho một logic tệ.
“C̣n Trish Lefkhôngwitz, người phát ngôn th́ sao?” “Chứng cớ ngoại phạm của cô ta rất vững chắc.” Womack nói. “Quá tệ,” McCord nói bằng giọng chua chát, gạch một đường thẳng
qua tên của cô ta. “Trish có can đảm để bắn vào đầu một người
đàn ông và sau đó nhớ dọn sạch chén đĩa trong nhà bếp.” “Anh nói từ kiến thức cá nhân hả, trung úy?” Shrader hỏi. Sam vui mừng là anh đă hỏi câu hỏi đó, nhưng cô giữ vẻ mặt của
cô b́nh thản một cách hoàn hảo khi cô chờ McCord trả lời. Câu
trả lời của anh là một nụ cười ngắn và lời từ chối hùng hồn.
“Không.” Sam tin anh. Cô chỉ ước ǵ là cô đă không nói lời mỉa mai khêu
gợi về chuyện đă được xoa bóp đêm qua. Cô không chỉ là người mới
trong chuyện t́nh yêu, cô hoàn toàn không chuẩn bị trước để xử
lư kinh nghiệm có sức ảnh hưởng vô cùng mạnh mẽ với một người mà
cô làm việc chung và làm cho anh ta. Cô đă làm một thoả thuận với Mack về cách họ sẽ làm cho đến khi
vụ án Manning kết thúc, và cô đă vi phạm nó trong ṿng vài phút
sau khi đi vào văn pḥng của anh. Và chuyện càng tệ hại hơn là
cô đă được thực sự cảm động bởi những lư do của anh cho việc
muốn có thoả thuận đó. Không may, cô không nghĩ Mack sẽ để cho
cô thoát khỏi chuyện đó mà không b́nh luận, điều đó khiến cô có
mọi ư định đi thẳng ra khỏi văn pḥng của anh ngay khi cuộc họp
này kết thúc. “C̣n Sybil Haywood, nhà chiêm tinh, th́ sao?” Mack hỏi. “Cô ta
đủ hấp dẫn để làm cho Manning có hứng thú.” “Đúng là một kẻ gàn dở!” Shrader nói, vỗ tay lên đầu gối của anh
để nhấn mạnh. “Trước khi cô ta chịu nói chuyện với tôi khi tôi
đến đó, tôi phải mang lại cho cô ta 'dữ liệu ngày sinh' của tôi,
sau đó cô chạy một vài chương tŕnh trên máy tính về hành tinh
của tôi hay thứ chết tiệt ǵ đó. Cô ta gọi nó là ‘biểu đồ chiêm
tinh’ của tôi.” “Thế chuyện đó th́ sao?” McCord hỏi, nói về chứng cớ ngoại phạm
của cô ta. Shrader hiểu lầm và nghĩ anh đang hỏi thăm về biểu đồ chiêm
tinh. “Cô ta đă nói có một phụ nữ trẻ, người đó rất gần với tôi,
nhưng không phải là thành viên trong gia đ́nh, đang gặp mối nguy
hiểm trầm trọng, nhưng không thể cứu văn được. Cô ta nói tôi nên
nhớ rằng cuộc sống này chỉ là một điểm dừng chân cho nơi kế
tiếp, và chúng tôi sẽ được ở chung với nhau lại.” “Cô ta có chứng cớ ngoại phạm và nó có vững chắc không?” McCord
hỏi với vẻ chế giễu. “Có, cho cả hai câu hỏi. Tôi vừa nhớ lại một chuyện mà Haywood
đă kể cho tôi nghe,” Shrader thêm vào khi McCord xoay lại để
gạch một đường qua tên của Haywood. “Mà tôi đă bỏ qua trước đây,
nhưng cô ta nói rằng vào đêm tiệc, Leigh Manning tuyển dụng cô
ta để tiêu khiển Valente. Cô ta đă nói là bà Manning thấy bực
bội v́ anh ta đă được mời – các người biết đó, v́ danh tiếng nhơ
nhuốc của anh ta.” McCord gật đầu. “Chứng minh thêm rằng Leigh Manning đă thật sự
không biết Valente vào đêm đó.” Anh nh́n lướt qua cái tên kế
tiếp trên bảng đen. “Thế c̣n Theta berenson th́ sao? Cô ta là
họa sĩ.” “Cô ta có chứng cớ ngoại phạm và nó đă được kiểm chứng.” Shrader
nói. “Dù sao chăng nữa, Manning cũng sẽ không đặt gậy khúc côn
cầu trên người cô ta, đừng nói chi đến việc sờ tay vào. Nếu bị
xấu xí là một tội ác, họ đă săn lùng người phụ nữ đó bằng chó
săn và trực thăng rồi.” “Shrader,” McCord nói với nụ cười miễn cưỡng, xoay lại để gạch
bỏ tên của cô ta, “tôi ghét làm người đầu tiên nói cho anh biết
chuyện này, nhưng bản thân anh cũng không phải là một vũ công
chippendales.” Sam nh́n tập vở của cô ấy để che giấu nụ cười. Cô nh́n lên khi
McCord khoanh tay trước ngực và quay lại về phía bảng đen, nh́n
những cái tên c̣n lại trên đó. “Thế c̣n Claire Straight th́ sao?” anh hỏi. “Cô ta có chứng cớ ngoại phạm vững chắc.” Womack nói. “Và cô ta
thù ghét đàn ông. Chồng cô ta đă ruồng rẫy cô ta cho một cô gái
trẻ dễ thương, bằng phân nửa tuổi của anh ta, và người phụ nữ đó
bị ám ảnh. Nếu anh hỏi tôi, cô ta đang trở thành người đồng tính
luyến ái trên cuộc ly hôn này.” “Có thể xảy ra à?” Shrader hỏi, nh́n Sam để có câu trả lời. “Cô
có nghĩ một người phụ nữ b́nh thường trước đây có thể trở thành
đồng tính luyến ái v́ một người chồng bất trung với cô ta
không?” Không biết McCord đă nh́n qua vai của anh, Sam chồm người về
phía trước, mỉm cười với Shrader, và nói, “Vâng, chắc chắn rồi.
Chuyện đó đă xảy ra với tôi.” Cô ngả người ra, đột ngột quay đầu lại, và bắt gặp McCord đang
nh́n cô. Anh có vẻ ngoài của nụ cười đau đớn trên khuôn mặt của
anh, sau đó anh hơi lắc đầu và quay về phía bảng đen. Sam cũng
là thanh tra, cô nhận thấy cái lắc đầu nhẹ kỳ quặc của anh, và
cô nhận biết nó. Đó cũng là chuyện mà cô đă làm vài khoảnh khắc
trước đây, cố gắng tập trung vào công việc trước mắt thay v́ là
vào anh. “Erin Gillroy, thư kư của Manning.” Mack nói, gơ viên phấn kế
bên cái tên đó. “Đă không hỏi cô ta cho chứng cớ ngoại phạm, “ Womack thừa nhận.
“Cô sao, Littleton?” “Không. Tuy nhiên tôi đă nên hỏi. Lúc đó, tôi đă không nghĩ cô
ta là một ứng cử viên. Tôi vẫn không nghĩ vậy, nhưng anh không
bao giờ biết được.” “Giải quyết chuyện đó ngay Womack.” McCord nói, sau đó anh chỉ
đến một cái tên mới vào bảng đen. “Được, đây là cái tên cuối
cùng trên danh sách hôm nay: Sheila Winters.” “Bác sĩ tâm lư à?” Shrader nhăn mũi. “Jeez, anh có thể tưởng
tượng chuyện làm t́nh với bác sĩ tâm lư trong khi cô ta phân
tích ư nghĩa cơ bản của mỗi tiếng rên của anh không?” “Chúng ta có thể không có những lời bàn luận khêu gợi và liên
quan đến t́nh dục không.” Mack nói một cách bực bội. “Chuyện
quái ǵ đang xảy ra ở đây sáng nay vậy?” Shrader và Womack trao đổi vẻ ngoài giật ḿnh. McCord cũng đă
b́nh luận về Trish Lefkhôngwitz. Việc thực thi pháp luật là một
lĩnh vực khó khăn, do đàn ông làm chủ, và không có ǵ cấm kỵ
giữa “các chàng trai”. Chừng nào mà họ không nhắm vào Sam, họ
gần như là được tự do nói thậm chí theo dưới quy định của ban.
“Littleton và tôi đă phỏng vấn bác sĩ Winters, “ Mack tiếp tục,
“nhưng không như là một người t́nh nghi, v́ vậy chúng tôi đă
không hỏi cho chứng cớ ngoại phạm. Cô ta tóc vàng và hấp dẫn, và
Manning thích những cô gái tóc vàng hấp dẫn. Cô ta rất khó khăn,
theo ư kiến của tôi, nhưng chúng tôi sẽ đến thăm viếng cô ta một
lần nữa. Chuyện đó đưa chúng ta đến ba người đàn ông trên danh
sách.” anh kết luận. “Đầu tiên là George Sokhôngloff, kiến trúc
sư. Littleton đă kiểm tra chứng cớ ngoại phạm của anh ta, và nó
đáng tin cậy nhưng không phải cái mà chúng có thể chứng minh
hoàn toàn.” “Động cơ là ǵ?” Womack chất vấn. McCord yên lặng, suy nghĩ. “Chúng ta sẽ phải kiểm tra những ǵ
anh ta nói, nhưng nếu anh ta đang nói sự thật, anh ta là năng
tài thực sự đứng ở sau vài dự án thành công của Manning. Manning
đă hứa với anh ta là sẽ ghi điểm và giao trọng trách quan trọng
cho dự án Crescent Plaza. Có lẽ Manning đă nói với anh ta là ông
ta sẽ không giữ những lời hứa đó.” Chỉ đến hai cái tên cuối cùng, Mack nói, “Mang chúng tôi đến
Jason Solomon, và bạn trai của anh ta, Eric Ingram.” “Họ là chứng cớ ngoại phạm của nhau.” Womack nói, sau đó một
cách muộn màng anh thuật lại chi tiết những ǵ họ biết được về
hai trăm ngàn tiền mặt mà Manning đă dùng để mua cổ phần trong
vở kịch của Solomon. “Chúng ta hăy tiếp tục đào ở đó.” Mack nói. “Tôi nghĩ con đường
dẫn đến kẻ giết người của chúng ta có lẽ sẽ được lát với tiền
giấy. Chúng ta cần t́m hiểu Manning đă nhúng tay vào nơi chết
tiệt nào để có đủ tiền bất hợp pháp để không chỉ chi xài cho chi
phí hoạt động văn pḥng và cuộc sống của anh ta, nhưng c̣n mua
xe hơi cho ḿnh, và cổ phần trong vở kịch Broadway, chỉ nêu vài
món mà chúng ta biết. Dựa theo cách ông ta xài tiền, ông ta
dường như đang rất tự tin rằng sẽ c̣n có nhiều tiền được rót
vào.” Womack nhấp một ngụm cà phê lạnh ngắt của anh, sau đó để cái
tách vào chỗ cũ ở trên bàn. “Có lẽ ông ta đang bán ma tuư
chăng?” Mack nhún vai. “Bất cứ thứ ǵ cũng có thể cả, nhưng tôi không
thấy ông ta liều ḿnh và chạm tay vào bất cứ thứ ǵ nguy hiểm.
Tôi sẽ liên tưởng ông ta đến cái ǵ đó hơi lén lút một chút.”
“Ăn trộm? Chứa chấp đồ ăn cắp?” Womack dự kiến. Mack lắc đầu.
“Cùng câu trả lời như thuốc phiện.” “Hăm dọa tống tiền?” Shrader đề nghị. “Ḅn rút?” “Đó chắc chắn sẽ là cá cược của tôi, nhưng tôi sẽ có người
chuyên mô tả sơ lược nghi phạm của chúng ta nh́n ông ta và để
xem họ sẽ nói ǵ. Leigh Manning có lẽ có câu trả lời, liệu bà ta
có biết nó hay không.” anh kết thúc, rời khỏi tấm bảng. “Tôi
muốn chất vấn bà ta hôm nay, nhưng tôi sẽ cố lịch sự và làm
chuyện đó với sự chấp thuận của Valente. Đó là tất cả những ǵ
cho sáng nay.” anh nói. Sam đă chờ đợi những lời đó. Chộp lấy túi xách nằm trên sàn nhà,
cô đứng lên và đẩy ghế của cô trở lại đúng chỗ. “Chúng ta hăy bắt đầu với những đầu mối mà chúng tôi có…” McCord
nói thêm, và Sam đi ra phía cửa, giữ Womack và Shrader giữa
McCord và cô, hy vọng rằng họ sẽ ngăn chận tầm nh́n của anh. Cô
gần như ra được đến ngưỡng cửa khi mệnh lệnh cứng rắn của McCord
làm cô chùn bước: “Thanh tra Littleton. Tôi muốn có vài lời với
cô.”
Chương 63
Sam chửi thầm và xoay lại, bước qua một bên để cho
Shrader và Womack đi qua. Với túi xách trên cánh tay phải và tập
vở t́ vào ngực, Sam miễn cưỡng đi đến gần người đàn ông đă ngồi
vào phía sau bàn của anh và đang nh́n cô trong sự im lặng ḍ
hỏi. “Tại sao?” anh yêu cầu thẳng thừng. Vài phản ứng hiện qua trong đầu Sam, tất cả đều là những chiến
thuật đánh lạc hướng xuất sắc và những phương pháp rất có hiệu
quả để thu hồi sức mạnh của một người đàn ông có nó, và có ư
định chứng minh nó. Cô quyết định loại bỏ tất cả chúng và chọn
tính trung thực. “Anh đang nói về nhận xét về việc được ‘xoa
bóp’ hả?” Anh lặng lẽ gật đầu. “Tôi ước ǵ là tôi có thể nói cho anh biết là tại sao,” cô thừa
nhận, “nhưng tôi không chắc lắm. Tôi hơi bị mất thăng bằng. Có
lẽ anh đă từng ở trong t́nh huống như của chúng ta trước đây,
nhưng nó hơi mới mẻ đối với tôi.” “Lời nhận xét của cô về việc xoa bóp có liên quan ǵ đến việc
tôi gây khó dễ cô hai lần cho việc đi làm muộn vài phút không?”
Cô nghĩ về nó, và gật đầu. “Có. Tôi xin lỗi. Tôi sẽ không phản
ứng như thế nữa.” Cô nh́n thấy ngay sau đó – vẻ ấm áp thích thú trong mắt anh.
“Tôi cũng sẽ không.” anh hứa. Âm thầm suy nghĩ, Sam cân nhắc đến câu trả lời khó hiểu và cách
diễn đạt thích thú của anh. “Có thể nào là,” cô nói, “anh đă làm
điều đó v́ anh nghĩ tôi ăn mặc đẹp cho một cuộc hẹn ḥ không?”
Anh mang lại cho cô vẻ ngoài hoài nghi – như thể câu hỏi của cô
rất nực cười. “Dĩ nhiên rồi.” Sam ráng kềm chế nụ cười và cố tập trung nh́n vào mắt anh, sau
đó cô quay lưng bỏ đi. Đằng sau lưng cô, Mack nhặt lên bút ch́ và nói, “Tôi c̣n chưa
rút việc theo dơi Valente. Khi tôi biết anh ta có ở văn pḥng
của anh ta, tôi muốn đi gặp anh ta. Tôi muốn thuyết phục anh ta
để cho Leigh Manning nói chuyện với chúng ta – một cách công
khai, không có luật sư cản trở mọi câu hỏi mà tôi hỏi bà ta. Nếu
tôi cần làm, tôi sẽ bảo bà ta đến đây để chất vấn, nhưng tôi
muốn làm chuyện này theo cách văn minh hơn. Cô là hy vọng tốt
nhất của tôi để gặp được Valente.” “Đừng hy vọng nhiều vào tôi.” Sam nói. “Tôi đă chọc tức anh ấy
ngay khoảnh khắc tôi hỏi liệu anh ấy có ở đó vào đêm chúng ta
báo với bà Manning rằng chồng bà ta đă chết. Anh ấy biết chúng
ta đă biết chuyện đó, v́ vậy khi tôi hỏi anh ấy câu hỏi đó, anh
ấy đă hạ cấp tôi thành một cảnh sát quanh co, thâm hiểm khác.”
“Chỉ là hơi ṭ ṃ một chút, tại sao cô lại hỏi anh ta câu đó
vậy?” Mack hỏi, vẽ nguệch ngoạc trên tập vở vàng. “Tôi muốn xem liệu anh ấy có nói dối hay không.” Ngả người trên ghế, Mack nh́n chằm chằm qua pḥng. “Sẽ có lợi
cho anh ta nếu anh ta để cho chúng ta nói chuyện với Leigh
Manning. Nếu tôi có thể gặp được anh ta, tôi nghĩ là tôi có thể
thuyết phục được anh ta. Nếu tôi đ̣i anh ta đến đây, anh ta sẽ
đi cùng với luật sư và chúng ta sẽ có thính giả nghe lén. Những
ǵ tôi cần nói với anh ta tôi không thể nói ở trước mặt bất cứ
một người nào khác.” Sam chuyển tập vở của cô qua tay phải và ôm nó sát vào túi xách
của cô. “Để thuyết phục được anh ấy gặp anh – đặc biệt là không
có sự hiện diện của luật sư – anh sẽ cần thuyết phục anh ấy rằng
anh đă thay đổi ư kiến sau ngày hôm qua, và nó là cuối cùng và
chắc chắn.” Môi của McCord uốn lên trong nụ cười mỉa mai. “Hôm qua anh ta đă
gửi tôi một lời cảnh báo thông qua một người bạn của tôi ở
Interquest. Bạn tôi nói ông Valente 'nghiêm túc đến chết
người’.” Sam trợn tṛn mắt. “Thật tuyệt.” Mắt cô đột ngột sáng bừng lên.
“Tôi biết cách có thể làm được, nhưng anh sẽ không thích nó.”
“Nói nghe thử.” “Trả lại cho anh ấy thứ tốt nhất là bằng chứng buộc tội duy nhất
mà chúng ta có trên người anh ấy. Trả lại lá thư cho anh ấy.”
“Cô nói đúng, tôi không thích nó. Nó vi phạm thủ tục thu thập
bằng chứng.” Nghiêng nhẹ đầu qua một bên, Sam nói, “Đó là vị trí của anh. Vị
trí của anh ấy sẽ là v́ tôi đă tịch thu một thứ không thuộc về
chúng ta, và chúng ta đang giữ hy vọng treo một cáo buộc h́nh sự
khác trên người anh ấy và hoặc là trên Leigh Manning. Anh ấy
biết là lá thư đó rất quư báu đối với chúng ta nếu chúng ta muốn
tiếp tục quấy nhiễu hai người họ. Anh ấy cũng biết tất cả về
'thủ tục thu thập bằng chứng' của chúng ta, v́ anh ấy chắc chắn
phải chờ một thời gian trước khi chúng ta trả nó lại cho anh ấy.
Trả lại lá thư cho anh ấy,” Sam nói, “và sẽ chứng tỏ là chúng
ta vô cùng nghiêm túc với anh ấy.” Trong chốc lát, Mack do dự, sau đó anh đầu hàng. “Được rồi,
nhưng sao lại nửa tá và chứng thực chúng. Sau đó gọi cho Thượng
nghị sĩ,” anh nói thêm, “và nói với ông ấy rằng cô có thể đến
muộn cho bữa tiệc cocktails.” Anh biết! Sam nhận biết. Nhưng rồi, dĩ nhiên, anh sẽ biến nó
thành trung điểm để điều tra cô một cách kỹ càng trước khi để
cho cô vào nhóm. Mack vô cùng kỹ càng về mọi chuyện anh làm. Bao
gồm chuyện hôn nhau. “Rất tốt, Trung úy,” cô nói đùa. “Tôi sẽ
làm chuyện đó.” Đằng sau lưng cô, anh lại nói, giọng nói của anh trang trọng và
khàn đục. “Sam này…” Cô quay lại. “Ǵ cơ?” “Em rất xinh đẹp.” Tim của Sam đóng sầm vào lồng ngực của cô. “Không phải buồn cười
lắm sao…” cô nói trong tiếng cười nhỏ không kịp thở. “Em đang
nghĩ cùng thứ về anh.” McCord nh́n cô rời khỏi, sau đó anh với lấy điện thoại và nhận
thấy những ḍng chữ nghệch ngoạc của anh trên tập vở vàng. Trang
giấy chứa duy nhất một chữ, viết vài lần trong nhiều kiểu khác
nhau. Của tôi.
Chương 64
Lúc ba giờ, xe cảnh sát theo dơi Michael Valente báo cáo
là anh đă quay lại trụ sở chính của công ty trên Đường Sixth,
giữa Manhattan. Lúc ba giờ ba mươi lăm, McCord và Sam mở cánh cửa cao lớn ghi
“Công ty Alliance–Crossing, văn pḥng điều hành.” ở tầng bốn
mươi tám. Bàn giấy của nhân viên tiếp tân được làm bằng kính dày và đặt
ngay trung tâm một khu vực trải thảm rộng mênh mông, được bao
quanh bởi những nhóm ghế được sắp xếp đúng khoảng cách kín đáo
với nhau. Những tác phẩm điêu khắc thủy tinh xinh xắn, vài tác
phẩm rất lớn và cầu kỳ, toả sáng dưới ánh đèn rải rác khắp
pḥng. Vài cánh cửa văn pḥng, tất cả chúng đều được đóng vào lúc này,
nh́n ra khu vực tiếp tân. Hai người đàn ông và một phụ nữ đang
ngồi gần một trong những văn pḥng đó, nói chuyện nhỏ nhẹ, một
người đàn ông khác đang nh́n lướt qua cuốn tạp chí ở gần cửa sổ,
cặp hồ sơ của ông ta đang ở trên sàn nhà gần chân ông ta. McCord đưa danh thiếp cho nhân viên tiếp tân và yêu cầu được gặp
ông Valente. Như là một luật lệ, khi được giới thiệu một “danh
thiếp” từ thanh tra NYPD, một người lao động trí óc đáp lại một
cách báo động, hiếu kỳ, bị sốc, hoặc đôi khi khó chịu. Họ không
đáp lại với vẻ coi thường. Nhân viên tiếp tân tại trụ sở chính
của Valente là một ngoại lệ nổi bật. Một cô gái trẻ hấp dẫn
trong những năm đầu của tuổi ba mươi, cô nh́n danh tiếp của
McCord, rồi đến McCord, và trợn tṛn mắt một cách ghê tởm trước
khi cô đứng dậy và biến mất xuống một hành lang dài. “Tôi không nghĩ là cô ấy có ấn tượng.” Sam nói đùa. “Tôi đă nhận thấy.” McCord nói, sau đó anh hạ thấp giọng của anh
hầu như thành tiếng th́ thầm. “Nếu chúng ta đến gặp Valente, anh
ta sẽ cố thâu lại cuộc họp để tự bảo vệ ḿnh, trong trường hợp
đây là một cái bẫy. Anh ta là người có đầy kinh nghiệm với các
tṛ chơi của cảnh sát. Đừng nói bất cứ thứ ǵ đáng kể trước khi
tôi thuyết phục được anh ta không thu âm nó. Nếu anh ta không
tin những ǵ tôi kể cho anh ta nghe, hoặc nếu anh ta chọn lựa
cách trả thù, để pḥng hờ tôi không muốn anh ta có cuộn băng để
đưa cho luật sư của anh ta.” Nhân viên tiếp tân trở về lúc đó, theo sau là một người phụ nữ
trung niên ăn mặc không chê vào đâu được trong bộ đồ len màu
hồng nhạt. Bà ta có mái tóc đen ngắn và dáng vẻ như một nữ hoàng
– hoặc một bà hiệu trưởng. Giọng của bà rất thực tế. “Tôi là bà
Evanston, phụ tá của ông Valente.” bà nói rơ từng chữ. “Xin vui
ḷng đi theo tôi.” McCord và Sam đi theo bà xuống một hành lang dài, qua một ngưỡng
cửa, sau đó xuống một hành lang khác đến một cánh cửa không đề
tên ở cuối hành lang. Khi bà đẩy cánh cửa mở ra và bước qua một
bên nhường đường cho họ, bà đưa cho McCord một nụ cười ngắn,
thực tế và nói rất chuẩn mực, “Ông Valente đề nghị các người hăy
tự biến.” Cánh cửa mở ra đối diện với dăy thang máy chính. “Tôi đă biết là chuyện này đang diễn ra quá tốt mà.” McCord nói
vắn tắt khi họ lại đi xuống hành lang phía cánh cửa chính vào
dăy văn pḥng điều hành của Alliance–Crossing. “Lần này cô thử
đi.” “Tôi sẽ phải trả lại cho anh ấy lá thư của anh ấy viết cho bà
Manning, không thôi th́ chúng ta chỉ phí th́ giờ thôi.” McCord do dự, sau đó gật đầu. Nhân viên tiếp tân trừng mắt khi họ lại đến gần bàn của cô,
nhưng Sam mỉm cười với cô ta. Từ trong túi xách, cô lấy ra cây
bút và lá thư của Valente, vẫn c̣n trong phong b́ bằng chứng của
NYPD. Trên pḥng b́ bằng chứng cô viết, “Kèm theo là vé vào cửa
của chúng tôi. Nó là của anh cho dù anh có đồng ư gặp chúng tôi
hay không. Xin vui ḷng cho chúng tôi vài phút. Là về LM, và rất
khẩn cấp.” Cô trao phong b́ cho nhân viên tiếp tân với một tấm danh thiếp
của cô và nói, “Vui ḷng mang cái này đến cho người phụ tá của
ông Valente và giơ nó lên trước mắt bà ta nếu cần để cho bà ta
đọc nó ngay lập tức.” Nhân viên tiếp tân rơ ràng biết người phụ tá của Valente đă đưa
họ ra cửa sau, và cô ta nhận được tín hiệu của bà từ đó. Với cái
nhún vai thô bạo, cô đẩy b́ thư và danh thiếp vào góc bàn và bắt
đầu xoay về màn h́nh của cô ta. “Không thành vấn đề.” Sam nói một cách dễ chịu, với lấy những
món đồ bị loại bỏ. “Tôi nghĩ là cô đang bận và cô thà là tôi
mang nó đến cho bà Evanston.” Nhân viên tiếp tân quay ngoắt lại, nhặt lên phong b́ và danh
thiếp, đưa cho Sam vẻ ngoài dữ dội, và đi xăm xăm về cùng hướng
mà lúc năy cô ta đă đi. “Valente có vẻ có được ḷng trung thành
trong nhân viên của anh ấy.” Sam nhận xét khi họ ngồi đợi. McCord không nói ǵ, anh đang phân tích tin nhắn mà Sam đă viết
trên phong b́, và anh hơi mỉm cười. Cô đă viết bốn câu ngắn,
nhưng mỗi một câu cung cấp một lượng tâm lư đáng kể: “Kèm theo là vé vào cửa của chúng tôi.”... nếu anh là người
hợp lư, anh sẽ nhận biết rằng việc chúng tôi trả lại lá thư này
cho anh là một thiện chí. “Nó là của anh cho dù anh có đồng ư gặp chúng tôi hay không.”... Vô điều kiện. Chúng tôi không cố ép buộc anh, và chúng tôi
thừa nhận trước rằng chúng tôi không thể ép buộc anh dù là chúng
tôi cố thử. “Vui ḷng cho chúng tôi một vài phút.”... “Vui ḷng”. Đó là
lời mà anh đă chưa bao giờ nghe từ NYPD, nhưng chúng tôi nhận
biết v́ anh xứng đáng nhận nó. “Là về LM, và rất khẩn cấp.”... chúng tôi đang viết tắt tên
của Leigh Manning v́ chúng tôi cũng muốn bảo vệ sự riêng tư của
cô ấy khỏi bất kỳ ai có thể nh́n thấy tin nhắn này. Michael gác điện thoại và nh́n lướt qua bà Evanston khi bà trao
cho anh phong b́ và danh thiếp với tên của thanh tra Littleton
trên đó. “Họ đă quay trở lại.” bà cau có nói. Sốt ruột, Michael với lấy phong b́ bằng chứng của NYPD, sau đó
anh nh́n lướt qua tin nhắn của Littleton. Anh mở phong b́, lấy
ra một phong b́ trắng bên trong, và mở ra lá thư anh đă viết cho
Leigh đi kèm với giỏ lê mà anh đă gửi cho cô trong bệnh viện.
Nó khó hơn là tôi từng tưởng tượng khi giả vờ là chúng ta
không biết nhau vào tối thứ Bảy. Nếu anh đang cố gắng đóng đinh ḿnh và Leigh cho cái chết của
Logan, anh không thể nào chọn được cụm từ tốt hơn, Michael nghĩ
với vẻ kinh tởm. Anh nh́n lại những lời của Littleton một lần nữa, và những tin
nhắn đầy ẩn ư trong những cụm từ của cô đă không thoát khỏi anh,
nhưng cụm từ thực sự chi phối anh là cái đă nhắc đến Leigh và từ
“khẩn cấp”. Nếu Littleton đủ thông minh để chơi trên t́nh cảm
của anh đối với Leigh, cô ta cũng đủ thông minh để giữ bản sao
của lá thư. Mặt khác, bản sao không bao giờ có hiệu lực đối với
bồi thẩm đoàn như bản gốc, v́ vậy cô ta đang đánh một canh bạc
bằng cách trả lại nó – rơ ràng với sự ưng thuận của McCord. Michael do dự, gơ phong b́ trên bàn làm việc của anh. Ư tưởng để
cho McCord vào văn pḥng của anh làm anh cho anh muốn nghiến
răng. Tổng kết của Wallbrecht về McCord lởn vởn trong đầu anh.
Trumanti đă chọn sai người cho công việc này. Ông ta không thể
gửi Mack theo sai mục tiêu và bắt anh ta ở lại đó cho vài lư do
để phục vụ bản thân v́ Mack sẽ không chỉ tự ḿnh đeo đuổi đúng
mục tiêu, anh ta sẽ mang hắn ta xuống và sau đó anh ta sẽ đuổi
theo ông ta. Anh ta là một trinh thám giỏi nhất mà NYPD từng có,
nhưng anh ta sẽ không chơi chính trị, và anh ta sẽ không bợ đít
ai. Cá nhân Michael không thể chịu được đồ con hoang kiêu ngạo,
nhưng Wallbrecht đă rất quí trọng anh ta, và Wallbrecht là người
giỏi nhất trong nghề của anh ta. “Tôi có nên gọi Bill Khôngvack ở đội bảo an và bảo ông ta xuống
đây và nhắc cho các thanh tra nhớ về những vấn đề luật pháp liên
quan đến việc xâm phạm vào nơi này mà không có lệnh ṭa án
không?” “Không cần.” Michael nói dứt khoát. “Đưa họ vào đây, nhưng trước
tiên hăy mang một cái máy ghi âm vào đây.” Bà gật đầu. “Tôi hiểu.”
Chương 65
Mặc dù Valente đă đồng ư gặp họ, Sam không mong đợi được
anh đón tiếp nồng nhiệt và họ đă không nhận được sự đón tiếp.
Anh đứng ở phía sau bàn, vẻ mặt lạnh lùng và không chút thiện
chí. Dẫu vậy Sam vẫn mỉm cười rào đón. “Cám ơn anh đă chịu gặp chúng
tôi.” cô nói, và sau đó cô thử mà không được thành công – để
châm chút hài hước vào khoảnh khắc căng thẳng bằng cách chỉ đến
McCord, người đang đứng ở phía bên trái của cô, và nói, “Thật
không may là hai người đă gặp nhau rồi.” Tia nh́n của Valente như dao cạo cắt trên người McCord. “'Tấm vé
vào cửa' của anh mua được cho anh được ba phút thời gian của
tôi.” anh cảnh báo anh ta, sau đó anh nói thêm, “Anh nhận biết,
dĩ nhiên, là anh đang vi phạm pháp luật do việc cố gắng chất vấn
tôi mà không có sự hiện diện của luật sư của tôi chứ?” Quan tâm chính của McCord lúc này là ở trên máy ghi âm mà anh
nh́n thấy đang nằm trên bàn làm việc của Valente. “Tôi sẽ tắt
cái này một lát.” anh nói một cách b́nh tĩnh. “Nếu anh muốn mở
nó lại sau khi tôi bắt đầu nói, anh có thể, và sau đó chúng tôi
sẽ rời khỏi.” Valente nhún vai. “Chừng nào mà anh sẽ là người nói chuyện, xin
cứ tự nhiên.” McCord nhấn nút tắt và lùi bước. “Bây giờ, t́nh h́nh là thế này:
chúng tôi không vi phạm luật lệ nào ở đây cả, v́ tôi đă loại bỏ
anh như một nghi phạm trong vụ án mạng Manning. Lúc này, anh
đang bị theo dơi, anh đă biết, và điện thoại của anh đă bị gài,
nhưng tôi sẽ để cho tất cả mọi chuyện y như cũ…” Valente cười, tiếng cười khinh bỉ gay gắt. “Dĩ nhiên là anh sẽ
làm vậy, đồ khốn.” “Anh biết không,” McCord nói, “có một phần trong tôi muốn đi
quanh bàn và đánh cho anh văi cứt v́ đă làm cho chuyện này rất
khó khăn.” Valente nh́n lướt qua sàn nhà gần anh và nói bằng một giọng điệu
nhẹ nhàng đến chết người, “Xin mời.” Sam thật sự căng thẳng trong suốt cuộc trao đổi mở đầu, nhưng
một khi McCord đă bắn phát súng cảnh cáo của anh, anh quay lại
và đi đến cửa sổ. Nh́n ra bầu trời, anh nói đều đều. “Nhưng mặt
khác có một phần trong tôi có câu trả lời cho cách mà tôi sẽ cảm
thấy nếu tôi ở vào vị trí của anh. Tôi sẽ cảm thấy thế nào nếu
tôi bị ở tù bốn năm để đền trả cho một tội ác mà cảnh sát biết
tôi đă không sai phạm, tất cả v́ một kẻ say thuốc mà tôi đă giết
để tự vệ, bằng súng của hắn, không phải là của tôi – có tên là
William Trumanti Holmes.” Thọc tay vào túi, McCord quan sát khuôn mặt của Valente trong
kính khi anh tiếp tục. “Tôi sẽ cảm thấy thế nào nếu, sau tôi ra
tù và bắt đầu gầy dựng một cơ sở kinh doanh làm ăn đàng hoàng,
Trumanti gửi ba gă thuộc hạ theo sau tôi, mỗi người họ với lời
thề gian dối trong ṭa cho những vụ khởi tố liên tiếp rằng tôi
đă cố đút lót họ?” Từ góc mắt của cô, Sam nh́n thấy Valente tựa hông phải trên tủ ở
phía sau bàn và khoanh tay trên ngực, vẻ mặt của anh lạnh lùng
ḍ hỏi, chứ không c̣n đáng ngại nữa. “Những vụ án mưu toan hối lộ chỉ là sự khởi đầu.” McCord nói,
chuyển qua quan điểm riêng của anh, chứ không tiếp tục nói từ
quan điểm của Valente. “Theo năm tháng, chuyện làm ăn của anh
càng lớn, th́ Trumanti mang vũ khí càng mạnh để mang anh xuống.
Thành phố làm cho tiểu bang dính líu vào, sau đó cục liên bang
đi vào hành động. Anh đă trở thành mục tiêu của mỗi cơ quan thực
thi pháp luật, và anh đă không vi phạm một luật lệ chết tiệt nào
mà tôi biết.” Với nụ cười khô khan, anh nói thêm, “Tuy nhiên anh không phải
người chịu bị ăn hiếp. Những người khởi tố đuổi theo anh kết
thúc nằm đẫm máu trên chiến trường của anh, nghề nghiệp và danh
tiếng của họ huỷ diệt. Đó là cách trả thù của anh. Tất nhiên, nó
tốn anh bạc triệu trong chi phí mướn luật sư, và anh vẫn không
thể mua lại thanh danh mà họ đă cướp lấy từ anh.” McCord từ từ xoay lại từ cửa sổ và đối mặt với Valente, tay của
anh vẫn c̣n trong túi. “Tôi có hiểu đúng về câu chuyện không?”
“Anh làm tôi muốn phát khóc đấy.” Valente chế giễu. McCord không nói ǵ với câu đó, và Sam quan sát hai người đàn
ông sinh động với vẻ thích thú. Họ vẫn là thợ săn và dă thú, vẫn
thù địch theo bản năng – khôn ngoan, dè dặt, và hung hăng –
nhưng tạm thời, mỗi người họ đang duy tŕ vẻ hững hờ, không gây
chiến một cách cố t́nh: Mack với tay ở trong túi quần, Valente
với cánh tay băng qua ngực và hông tựa vào tủ. Tách biệt bởi một vùng đất trung lập khoảng tám feet trong một
thỏa thuận ngấm ngầm, Valente không c̣n công kích nữa, nhưng anh
không chịu tham gia. McCord đang t́m cách tốt nhất để làm anh
tham gia – mà không công kích. Chuyển qua giọng nói ứng khẩu, gần như thân thiện, McCord nói,
“Tôi có một bức tranh rơ rệt về những chuyện đă xảy ra trong tất
cả các vụ án khác, nhưng bây giờ chúng ta sẽ nói đến vụ án
Manning – vụ án của tôi – và bức tranh của tôi c̣n mơ hồ ở nhiều
chỗ. Đây là cách tôi nghĩ anh có liên quan, nhưng tôi mong anh
sẽ chỉnh sửa tôi nếu tôi nói sai.” Trả lời cho yêu cầu đó, Valente nhướng cao lông mày của anh một
cách lấp lửng, nhưng ít nhất anh cũng chịu lắng nghe, và ba phút
mà anh cho họ đă chấm dứt. “Tôi nghĩ anh bắt đầu dính líu vào ngày 28 tháng 11,” McCord bắt
đầu, “khi anh tham dự tiệc tại nhà của một cô gái mà anh từng
quen biết. Tôi nghĩ lần cuối cùng anh nói chuyện với cô ấy, cô
ấy vẫn là một cô nhóc học đại học tầm thường và anh là một chàng
trai có râu và không có tiền, người đang làm việc trong tiệm tạp
hoá của d́ anh và đi học. Nhưng cho đến đêm tiệc, mọi chuyện đă
khác hơn nhiều cho cả hai người. Cô ấy bây giờ là một ngôi sao
Broadway, và anh là một người đàn ông giàu có – thực ra là một
nhà tài phiệt, nhưng là người có một lư lịch rất tệ. Tôi cũng
nghĩ – và đây là chỗ tôi đang suy đoán – anh đă thực sự 'cảm' cô
ấy vào những ngày trước. Tôi nói có đúng không?” Sam nín thở, chờ Valente trả lời – đồng ư tham gia. “Đúng kinh khủng.” Valente cuối cùng xác nhận. Trong khi Sam thầm hoan hô trong đầu, McCord tiếp tục với kịch
bản của anh: “Bây giờ, ở buổi tiệc, nhưng cô ấy không nhận ra
anh. Cô ấy công nhận anh trên bề ngoài – một tỉ phú nổi tiếng
với một danh tiếng nhơ nhuốc, và cô ấy đă không thân thiện lắm.
Dẫu vậy, anh nóng ḷng muốn có chút ít thời gian với cô ấy.
Không may, cô ấy không chịu mang lại cho anh nhiều thời gian.
Trong khi anh vẫn c̣n cố quyết định nếu, và khi nào, nói cho cô
ấy nghe anh thật sự là ai, cô ấy trao anh cho một người bạn –
một nhà chiêm tinh – và cơ hội của anh biến mất. Và đây mới là
điểm quan trọng,” Mack phỏng đoán một cách mỉa mai, “mặc dù anh
chỉ có được vài phút với cô ấy ở buổi tiệc – anh lại 'cảm' cô ấy
lại, phải không?” Sam nh́n thấy nụ cười nhẹ hiện lên ở góc miệng Valente, và cô
cho là Valente sẽ không thừa nhận lời tuyên bố của McCord v́ nó
rất bố bịch – cho đến khi Valente từ từ gật đầu, và Sam chỉ có
thể rút ra một kết luận khác: Valente đang hết sức ấn tượng một
cách không mong mỏi rằng một “gă khó khăn” như McCord có thể
nhảy đến kết luận như vậy về một người đàn ông khác – một người
đặc biệt với danh tiếng như Valente. “Vài ngày sau đó,” Mack tiếp tục, “anh nghe tin cô ấy gặp tai
nạn, và cô ấy ở lại bệnh viện. Anh biết cô ấy thích ăn lê, v́ cô
ấy đă từng mua chúng ở tiệm của d́ anh. Vậy là anh gửi cho cô ấy
giỏ lê cùng với lá thư có in sẵn tên của anh, và anh kư nó với
những cái tên duy nhất mà cô ấy từng biết anh được gọi. Nhưng cô
ấy không nhận được lá thư v́ chúng tôi đă lấy nó. Vài ngày sau,
khi cô ấy về đến nhà từ bệnh viện, anh đến căn hộ của cô ấy để
xem cô ấy có khoẻ không…” McCord dừng lại ở đó và hỏi một câu hỏi khác. “Anh đă làm thế
nào để được sự đồng ư của cô ấy để cho anh lên căn hộ của cô ấy
nếu cô ấy vẫn không biết anh là ai vậy?” “Tôi bảo cô ấy là chồng của cô ấy có vài văn bản thuộc về tôi và
tôi cần chúng.” McCord gật đầu, hấp thụ chuyện đó. “Thật à?” “Không.” “Nhưng thủ đoạn đó đă được thành công.” McCord tiếp tục. “Kết
quả là anh đă ở đó khi chúng tôi gọi đến để nói với cô ấy là
chúng tôi đă t́m thấy xe của cô ấy, và anh đă t́nh nguyện đưa cô
ấy đến đó bằng trực thăng của anh. Quỷ quái, tại sao anh lại
t́nh nguyện làm chuyện đó vậy?” Mack hỏi với cái nhún vai. Đó là
một câu hỏi cho có, câu hỏi mà anh tự thay mặt Valente để trả
lời. “Anh quan tâm đến cô ấy – anh không biết chồng của cô ấy đă
chết, và anh chẳng có ǵ phải che giấu cả. Thực ra, anh đă cho
trực thăng của anh hạ cánh, với cô ấy trên đó, trên con đường
ngay trước một hàng xe cộ của cảnh sát. “Ngay cả sau khi anh biết được là Manning đă chết, anh cứ tiếp
tục đi gặp cô ấy – và anh đă làm điều đó biết rơ là NYPD sẽ cố
làm một vụ án chống lại anh cho bất cứ lư do mỏng manh nào mà
anh mang đến cho họ. Nhưng anh đă không lo lắng về chuyện đó, v́
anh đă không biết chúng tôi có lư do – và nó không mỏng manh.
Chúng tôi có lá thư anh gửi cho Leigh Manning – một lá thư quá
nguy hại đến nỗi mà bất cứ ai đă lá viết thư đó sẽ trở thành
Nghi Phạm Số Một trong một vụ án giết người – có âm mưu.” Khi McCord nói đến vai tṛ của anh trong kịch bản, anh đi đến
bàn của Valente và bồn chồn nhặt lên cái chặn giấy, quan sát nó
khi anh nói. “Nhưng anh không chỉ là 'bất cứ ai’.” anh nói. “Anh
là mối thù truyền kiếp của Trumanti, và từ khi ông ta nghe về lá
thư anh viết cho Leigh Manning, mục tiêu duy nhất trong đời ông
ta là sống được đủ lâu để ngồi ở phía trước cửa sổ khi anh bị
tiêm thuốc độc. Đó là nơi tôi bước vào.” McCord thêm vào một
cách thẳng thừng, đặt cái chặn giấy xuống và nh́n thẳng vào
Valente. “Tôi là 'trợ lư đao phủ' do chính tay Trumanti chọn,
người có công việc là giúp ông ấy đâm cây kim vào trong cánh tay
anh.” Sam không thể nh́n thấy khuôn mặt của McCord v́ lưng của anh
đang xoay lại với cô, nhưng cô có thể nh́n thấy khuôn mặt của
Valente, và anh đang xem xét kỹ lưỡng McCord, khi McCord kết
thúc, “Tôi sẽ không hủy bỏ việc theo dơi anh và bà Manning hay
việc nghe lén anh. Tôi không thể đánh liều để cho Trumanti có
bất cứ lư do để thay thế tôi bằng một người khác sẽ tuân lệnh
của ông ta. Điều tốt nhất mà tôi có thể làm ngay bây giờ là trả
lại lá thư anh đă viết cho Leigh Manning như một cử chỉ thoả
thuận ngừng bắn – một thiện chí.” “Anh đă giữ lại bao nhiêu bản sao vậy?” Valente nhẹ nhàng hỏi.
“Sáu.” McCord trả lời thẳng thắn. “Tuy nhiên, chúng đang ở trong
tay tôi và chúng sẽ ở lại ở đó trừ phi tôi phát hiện là tôi đă
sai về anh và anh đă giết Manning. Đó là thứ tốt nhất mà tôi có
thể làm ngay bây giờ. Tôi xin lỗi, nhưng anh sẽ phải sống với
điêu đó.” Để trả lời, Valente nhấn nút trên tủ, và tấm kính tối đẩy trượt
sang một bên. Đằng sau nó những ánh đèn đỏ nhỏ xíu rực sáng trên
một hệ thống âm thanh tinh vi hiện đại. “Tôi có thể sống với
điều đó,” anh nói, lấy cuộn băng cát–xét ra khỏi máy thu, “chừng
nào mà anh có thể sống với cái này.” Mắt McCord nheo lại trên cuộn băng rồi nâng lên đến khuôn mặt
của Valente. “Chỉ là hơi ṭ ṃ một chút, anh định làm ǵ với cái
đó?” “Nó sẽ tiếp tục ở trong tay tôi,” Valente trả lời, lặp lại những
lời nói lúc năy của McCord, “trừ phi anh thay đổi ư kiến và
quyết định là Leigh Manning hay tôi giết chồng cô ấy.” Ngày hôm trước, McCord đă không tin một lời nào thoát ra từ
miệng của Michael Valente. Bây giờ anh tin mỗi lời về cuộn băng
gây nhiều thiệt hại và quan sát cựu địch thủ của anh với sự thán
phục miễn cưỡng. “Mánh khóe rất hay.” anh b́nh luận. Sam cắn xuống môi dưới của cô để không cười và làm bộ t́m kiếm
cái ǵ đó trong túi xách của cô. “Chúng tôi cần nói chuyện với bà Manning ngay bây giờ,” McCord
giải thích, “v́ tôi nghĩ kẻ giết người có thể có liên quan đến
những giao dịch tài chính của chồng cô ta. Theo lẽ tự nhiên, anh
có thể có mặt trong khi chúng tôi nói chuyện với cô ấy.” “Theo lẽ tự nhiên.” Valente đồng ư bằng giọng chua chát, cho tay
vào trong ngăn kéo bàn của anh và lấy ra một cái điện thoại di
động. Anh nh́n lướt qua nó một lát như thể nó xa lạ với anh, sau
đó anh bật nó lên. “Điện thoại mới à?” McCord phỏng đoán với nụ cười nhức nhối. Valente nh́n anh như thể câu trả lời là hiển nhiên. “Một trong
số đó.” anh xác nhận, ấn con số trên bàn phím nhỏ. “Tôi tưởng tượng rằng chúng có lẽ là loại kỹ thuật số mới nhất –
loại rất khó cho chúng tôi theo dơi? Và tôi tưởng tượng là chúng
được đăng kư dưới tên ai đó ngoài anh?” “Tôi đang bắt đầu nh́n thấy tại sao anh đă có thể trở thành
trung uư.” Valente bảo anh với vẻ chế giễu thích thú, sau đó anh
dừng lại khi cuộc gọi của anh đă được trả lời. “O'Hara,” anh
nói, “Leigh có thể nghe điện thoại ngay bây giờ không?” Trong khi anh chờ O'Hara mang điện thoại đến cho cô, Valente
giải thích, “Leigh đang ở nhà hát tập dợt, nhưng bây giờ cô ấy
cũng đă kết thúc rồi. Cô ấy sẽ diễn lại tối nay.” Sam nghe niềm tự hào trong giọng nói của anh khi anh làm thông
báo đó, nhưng ngay khi Leigh Manning nhận cuộc gọi của anh,
giọng nam trung sâu trầm của Valente âu yếm và nét mặt của anh
trở nên dịu xuống đến nỗi Sam sững sờ bởi sự thay đổi. “McCord
và Littleton đang ở văn pḥng của anh.” Valente bảo Leigh. Anh
cười khúc khích ở câu trả lời của cô, sau đó anh nh́n thẳng vào
Sam và McCord khi anh nói, “Anh cũng đă làm cùng đề nghị đó cho
họ vừa đến, nhưng họ rất kiên tŕ.” Một cách trêu chọc, anh nói
thêm, “Không phải em đă từng nói với anh nhiệm vụ của mỗi công
dân là phải hợp tác với cảnh sát sao?” Khi anh gác máy, thái độ của anh trở lại nhanh nhẹn và thực tế.
“Cô ấy sẽ đến đây trong nửa giờ. Tôi đă hỏi cô ấy về tài chính
của Logan, nhưng cô ấy không biết bất cứ thứ ǵ khác thường –
ngoài việc anh ta dường như đă chi trả bằng tiền mặt cho món nữ
trang đắt tiền mà anh ta đă tặng cho cô ấy vào đêm tiệc.” “Có lẽ cô ấy sẽ nghĩ được chuyện ǵ đó khi chúng tôi nói chuyện
với cô ấy.” McCord trả lời và đứng lên. “Chúng tôi sẽ chờ trong
pḥng tiếp tân cho đến khi cô ấy đến.” Valente nh́n McCord một lúc lâu. “Tại sao anh không cố treo vụ
án mạng trên người Leigh vậy?” “Luôn có cơ hội là cô ấy giết ông ta,” McCord nói, chơi nó tuyệt
đối thẳng thẳng, “nhưng chỉ có điều nghi ngờ duy nhất mà cô ấy
từng làm là dường như đang có một mối quan hệ bí mật với anh –
với một người đàn ông có một lư lịch cho tội phạm bạo hành. Một
khi tôi đă loại tất cả chúng ra, đối với tôi cô ấy trông giống
như bất cứ một quả phụ nào khác.” Trong khi họ chờ Leigh Manning đến, McCord yêu cầu Sam thu xếp
để họ gặp Sheila Winters sau đó, cùng ngày nếu có thể. Sam gọi
điện thoại cho bác sĩ tâm lư và sau một hồi căi cọ, bác sĩ
Winters đồng ư gặp họ lúc 4:45, sau cuộc hẹn cuối cùng của cô.
Chương 66
Nhân viên tiếp tân của Sheila Winters đă ra về, và căn
pḥng đợi sang trọng ở bên ngoài văn pḥng vắng tanh khi Sam và
McCord đến một vài phút trước thời gian quy định của họ. Từ khi cửa văn pḥng của bác sĩ Winters đang đóng, họ ngồi xuống
cặp ghế bành bằng da xanh để đợi cho đến khi Winters kết thúc
cuộc hẹn với bất cứ ai ở trong đó với cô. McCord nhặt lên tờ tạp
chí từ một chồng tạp chí đặt trên bàn để đèn ở giữa ghế của họ,
gác mắt cá chân qua đầu gối, và bắt đầu nh́n lướt qua nó. Sam nhặt lên quyển tạp chí Vanity Fair và mở nó ra, nhưng tâm
trí của cô đang ở trên cuộc phỏng vấn mà họ vừa mới kết thúc với
Leigh Manning. Người nữ diễn viên đă có ấn tượng xấu với cảnh
sát trong mấy tuần qua đến nỗi cô đứng bên cạnh, và hơi ở đằng
sau ghế của Valente với tay của cô đặt trên vai của anh trong
suốt thời gian cô trả lời các câu hỏi của McCord. Lúc đầu, Sam đă nghĩ cô ấy đang khôn khéo t́m kiếm sự bảo vệ của
Valente. Phải mất mười phút sau Sam mới nhận biết điều đó là
ngược lại – thật ra là Leigh đang lo sợ cho Valente, và đứng với
anh để chống lại McCord và Sam. McCord cũng nghĩ vậy, và đă nhận xét về điều đó khi họ ở trên
đường đến văn pḥng của Winters. “Cô có nhận thấy Leigh Manning
không rời khỏi Valente cho đến khi cô ấy nhận biết tất cả các
câu hỏi của chúng ta chỉa vào cô ấy không?” “Cô ấy gợi cho tôi nhớ về một con chó Ái Nhĩ Lan đẹp cố gắng bảo
vệ một con báo nguy hiểm.” Sam thú thật, và McCord cười khúc
khích ở cách gán ghép của cô. “Tôi thích gắn mọi người với đối
tác động vật của họ.” Sam thừa nhận. “Ví dụ như, Shrader gợi cho
tôi nhớ về một con chó dữ. Tôi đă đặt biệt danh anh ấy là Thiết
bị cắt vụn…” Tiếng cười của McCord vang lên ầm ĩ. Điện thoại trên bàn tiếp tân của bác sĩ Winter reng và máy nhắn
điện thoại trả lời. McCord đứng dậy và bồn chồn nghiên cứu bức
tranh trên bức tường ở phía sau ghế của anh. “Tôi thấy ngạc nhiên là bác sĩ Winters không sử dụng dịch vụ trả
lời điện thoại.” Sam nhận xét nhỏ. “Cô ấy có lẽ sẽ chuyển những cuộc gọi qua đó khi cô ấy rời
khỏi.” McCord trả lời, giọng của anh cũng hạ thấp. “Đó là những
ǵ các anh rể của tôi làm.” “Họ là bác sĩ ư?” “Hai người là bác sĩ.” “Hai người ư? Anh có mấy người chị?” Anh thích thú liếc nh́n cô và lặng lẽ giơ lên một bàn tay, ngón
tay cái gập lại. “Anh có bốn người chị à?” Anh gật đầu và thọc tay vào túi, khuôn mặt của anh hướng về phía
bức tranh, tia nh́n của anh liếc xuống cô. “Cho đến khi tôi được
mười tuổi, tôi cứ nghĩ màn che buồng tắm luôn trông giống như
những đôi chân với bàn chân.” Sam cười toe toét. “Vớ da.” cô kết luận, sau đó cô nói, “Cái áo
vải tuưt nâu mà anh đă mặc vào ngày đầu tiên thực sự thuộc về
anh rể của anh à?” Gật gù, anh nói, “Căn hộ bên trên nhà tôi bị cháy trong khi tôi
đi nghỉ. Khi tôi về đến nhà, mọi thứ ở chỗ tôi hăng mùi khói và
phải được lau chùi và xử lư. Quần áo trong vali của tôi là những
thứ duy nhất mà tôi có thể mặc.” Điện thoại lại reo, và McCord xoay lại, sốt ruột nh́n vào đồng
hồ của anh rồi đến máy trả lời tự động. “Bác sĩ Winters đă trễ
gần mười phút rồi. Những người bác sĩ tâm lư luôn có ư thức giờ
giấc...” khi anh nói anh đi về phía cửa văn pḥng của cô ấy. Anh gơ cửa. Không có tiếng trả lời. Anh với lấy nắm cửa và xoay nó khi Sam đặt quyển tạp chí của cô
xuống. “Không có ai…” anh bắt đầu, đứng ở giữa pḥng, sau đó anh
quẹo phải và biến mất khỏi tầm nh́n của Sam. “Mẹ kiếp! Gọi cho
EMS ngay! (xe cứu thương)” anh la to. Chộp lấy điện thoại di động của cô, Sam lao vào pḥng, nhưng tất
cả cô nh́n thấy chỉ là tấm lưng của McCord khi anh khom người
xuống gần góc bàn của nhà tâm lư. “Đừng phiền gọi xe cứu thương nữa.” anh nói với Sam qua vai của
anh, “Gọi cho Đội truyền tin và bảo họ gởi CSU đến đây ngay.”
Nghiêng người qua người anh với điện thoại di động áp vào tai,
Sam làm theo lời anh dặn, tia nh́n dán chặt trên xác chết của
người phụ nữ mà cô vừa mới nói chuyện cách đây vài giờ. Sheila
Winters nằm sóng soài úp mặt trên sàn nhà, cơ thể của cô ở phía
sau bàn, khuôn mặt ló ra ngay góc bàn, mắt mở to và trừng trừng,
như thể cô đang nh́n ra ngưỡng cửa. Bộ đồ màu vàng rực rỡ của cô
đă bị nhuộm đỏ ở sau lưng nơi máu đă túa ra từ vết thương ngày
càng rộng. Cẩn thận không thay đổi vị trí của cơ thể, McCord nâng vai trái
của Winters để cho anh có thể nh́n thấy vết thương từ phía
trước, sau đó anh thả tay ra và đứng lên. “Đó là lối ra của vết
thương ở lưng của cô ấy.” anh nói với Sam, sau đó anh chỉ về
phía máu văi tứ tung trên bức tường ở phía sau bàn. “Cô ấy có lẽ
đứng gần ghế khi cô ấy bị bắn, và sức ép tống cô ấy chống lại
bức tường, sau đó cô ấy ngă nhào tới phía trước trên khuôn mặt
của cô ấy.” Sam định trả lời anh khi điện thoại di động của McCord reo. Anh
tóm lấy nó và mở nó ra, rồi lắng nghe một lát, vẻ kỳ quặc hiện
lên khuôn mặt của anh. “Nhà của cô ta ở địa chỉ nào?” anh hỏi,
sau đó anh nói, “Tôi đang ở văn pḥng của Sheila Winters, và cô
ấy là một cái xác chết. Đến đây ngay và canh chừng hiện trường
tội ác này cho đến khi CSU đến. Tôi không muốn bất cứ cảnh sát
đồng phục nào lê bước khắp nơi, phá huỷ bằng chứng.” Anh cáu kỉnh đóng sập điện thoại, và nh́n Sam, đôi mắt xanh của
anh bồn chồn và căng thẳng. “Shrader kiếm được đầu mối trên Jane
Sebring. Cô ta đă thuê xe vào ngày chủ nhật và trả nó vào thứ
hai. Đoán xem cô ta đă lái nó bao nhiêu dặm?” “Đủ để cho cô ta lái lên Catskills và quay về?” Sam phỏng đoán,
tim cô bắt đầu nện th́nh thịch. Anh gật đầu, sốt ruột nh́n vào cơ thể của Sheila Winters, và đảo
ngược quyết định của anh là đợi ở đó cho đến khi Shrader đến. Mở
điện thoại của anh, anh ra lệnh cho xe tuần tra gần nhất đến địa
chỉ của họ ngay lập tức. Hai cảnh sát chạy vào pḥng đợi bên ngoài vài phút sau, và
McCord đẩy họ trở ngược ra hành lang. “Đứng ở bên ngoài cánh cửa
này,” anh ra lệnh cho họ, “và không mở nó cho bất kỳ ai ngoại
trừ Thanh tra Shrader hoặc CSU. Các người hiểu rơ rồi chứ?” “Vâng, thưa trung úy.” “Và không chạm tay vào cái nắm cửa chết tiệt đó!” anh cảnh báo
qua vai của anh. Sam cố theo kịp anh, nhưng ngay cả với những bước săi dài của cô
không dễ dàng làm trong giày cao gót, và cô nguyền rủa ḿnh đă
mang chúng hôm nay, trong tất cả mọi ngày. Trong xe, McCord đặt đèn khẩn cấp trên bảng đồng hồ và giật mạnh
số xe.
Chương 67
Một khi Leigh đă thông báo một cách công khai cách đây
hai đêm rằng cô đang đi ăn tối với Michael, con số các phóng
viên đi lẩn quẩn bên ngoài toà nhà của cô, hy vọng bắt được tin
ǵ đó nóng bỏng để đăng tải, giảm xuống một cách đột ngột. Cô đă
trao câu chuyện nóng bỏng cho họ và họ đang đăng tải nó. Chỉ có hai phóng viên đang co ro trong áo choàng bên ngoài cửa
sổ của đại sảnh khi Joe O'Hara thắng xe limo dừng lại lúc năm
giờ chiều, tuy nhiên anh vẫn hộ tống cô vào trong. “Này, Leigh!” Courtney Maitland gọi, vội vă chạy theo cô vào bên
trong. Khi Leigh hướng qua để nói chuyện với cô bé, O'Hara chạm
vào khuỷu tay của Leigh và nói, “Hilda cần tôi đi lấy vài thứ.
Tôi sẽ đi lên lầu, lấy danh sách, và làm công chuyện cho cô ấy
để tôi có thể trở về kịp để đưa bà đến nhà hát vào lúc 6 giờ 30.
Liệu ông Valente có đi cùng với chúng ta không?” “Không, anh ấy sẽ đến sau từ chỗ của anh ấy. Tôi phải có mặt ở
nhà hát lúc bảy giờ, và chẳng ích ǵ để cho anh ấy chờ ở đó
trước khi cuộc biểu diễn bắt đầu. Jason Solomon sẽ làm cho hai
chúng tôi phát điên lên. Anh ta đang ở trong tâm trạng hiếm có
hôm nay. Ồ, và này Joe…” Leigh gọi theo một lát sau khi anh tiến
về những chậu cây cảnh trong đại sảnh hướng về phía thang máy.
“Tôi cũng có vé cho anh tối nay đấy.” Anh toét miệng cười với cô và đưa tay lên chào, và Leigh hướng
qua nói chuyện với Courtney, người đang mặc một cái áo choàng
quá khổ nh́n như thể nó đến từ một cửa hàng từ thiện và cái khăn
choàng cổ len đỏ dài thả dài qua dưới lai áo của cô bé. “Cháu tuyệt đối sẽ sử dụng Michael Valente để làm đề tài cho
cuộc phỏng vấn của cháu.” Courtney vội vă giải thích. “Cô có
nghĩ là cô có thể làm cho chú ấy nói chuyện với cháu về những
chuyện vô cùng quan trọng không? Ư cháu là, cháu đă có một ít
thông tin cá nhân về chú ấy rồi, nhưng nó chủ yếu là từ việc
nghe lén và từ cuộc đánh bài với chú ấy vào đêm đó. Cháu muốn
viết về con người thật của chú ấy thay v́ cách mà người khác đă
nh́n chú ấy ...” Trên lầu, Joe xoay ch́a khoá của anh trong ổ khóa cửa bên hông
căn hộ và đi vào nhà bếp. “Hilda?” anh gọi, thấy ngạc nhiên là
căn hộ tối om. “Hilda?” anh nói, đi xuống hành lang dẫn đến
pḥng của cô. Anh gơ trên cửa của cô. “Nếu cô muốn tôi làm công
chuyện cho cô, cô phải đưa cho tôi danh sách của cô.” Khi cô không trả lời tiếng gơ cửa, O'Hara quay trở vô nhà bếp,
sau đó băng qua nó, bật đèn ở dọc lối đi. Anh bật ngọn đèn treo
nhiều ngọn trong pḥng ăn và nh́n thấy người giúp việc đang
nghiêng người gần bàn, máu túa ra từ đầu cô lên thảm. “Hilda.
Ôi, đừng!...” cúi xuống, anh kiểm tra mạch nhịp, sau đó anh đứng
lên và chạy vào nhà bếp. Anh nhấc máy điện thoại và nhấn chín
một… Toàn bộ cơ thể của anh dường như bị nổ tung với cơn đau toả ra
từ ngực. Với một tiếng rên, Joe O'Hara đẩy trượt người xuống bức
tường, chộp lấy ống nghe trong khi cả thế giới biến thành một
màu tối đen. Leigh đặt ch́a khoá của cô vào ổ khóa ở cửa trước, mở nó, và đi
vào pḥng khách, ngừng lại để treo áo choàng vào tủ. V́ muốn nằm
xuống vài phút trước khi tắm rửa và chuẩn bị đến nhà hát, cô đi
thẳng về pḥng ngủ của cô. Chiếc giường đă được chuẩn bị xong, Leigh nhận thấy khi cô bước
vào pḥng ngủ từ hành lang. Hilda chưa bao giờ quên bất cứ
chuyện ǵ, cô nghĩ với nụ cười trên môi, bao gồm thói quen nằm
nghĩ lúc xế chiều trước khi cô tŕnh diễn. Dự định cởi quần áo
và mặc áo choàng trong nhà, cô đi băng qua giường và nh́n vào
tấm gương lớn trên bàn trang điểm. Một người phụ nữ đang đến gần
ở phía sau lưng cô trong gương, người phụ nữ đang mặc chiếc áo
đỏ và mặt dây chuyền đá rubi giống hệt như Leigh đă mặc cho buổi
tiệc của cô. Ngoại trừ là người phụ nữ đang đứng ở đằng sau cô,
đang giơ cao b́nh bông bằng đá nặng nề...
Chương 68
McCord giơ phù hiệu cho người gác cửa ở ṭa nhà của Jane
Sebring. “Hôm nay ông có thấy cô Sebring không?” anh hỏi. “Có, thưa ngài. Cô ấy vừa rời khỏi cách đây vài giờ.” “Có thể nào là cô ta đă trở về mà ông không nh́n thấy không?”
“Có thể là vậy.” “'Có thể' chưa đủ tốt.” McCord nói, đi xăm xăm vào toà nhà. Một nhân viên bảo vệ trong bộ đồng phục màu nâu sẫm giống như
người gác cửa đang ngồi ở bàn trong đại sảnh. McCord đưa phù
hiệu của anh cho anh ta xem. “Tôi cần lên căn hộ của cô
Sebring.” “Căn hộ số 24A.” nhân viên bảo vệ nói, vội đứng lên và đi đến
thang máy với họ. Anh ta đặt ch́a khoá vào ổ khóa và cánh cửa mở
ra. “Gọi ai đó với ch́a khoá của căn hộ 24A lên trên đó ngay.”
McCord thêm vào khi cánh cửa thang máy mở ra. Sam bước vào bên trong với anh, và sự căng thẳng của cô bắt đầu
gia tăng cùng với độ cao của thang máy, nhưng nét mặt của cô vẫn
b́nh tĩnh một cách hoàn hảo. Cô biết thủ tục này: cô đă từng làm
nó trước đây. Cô công nhận nỗi sợ hăi đang cuộn trong dạ dày của
cô, cô thừa nhận nó, và dựa vào nó để giữ cho ḿnh được tập
trung. Cho tay vào trong túi xách của cô, cô mở bao súng của
khẩu Glock chín milimet của cô và để bàn tay của cô trên cán
súng. Không ai trả lời tiếng gơ cửa liên tục của McCord ở căn hộ 24A.
Anh đang ấn chuông cửa một lần nữa khi người quản lư bước khỏi
thang máy mang theo ch́a khoá. “Anh có chắc chuyện này là được chứ – ư tôi là để cho anh vào
đấy?” người đàn ông to lớn hỏi. “Tôi nói dối ông để làm ǵ?” McCord nói, nắm lấy khuỷu tay của
người đàn ông và đẩy cánh tay của ông về phía ổ khóa trên cánh
cửa. Ổ khóa bật mở, và McCord đẩy người đàn ông trở lại và cách xa
cánh cửa. “Ông hăy đứng yên ở đó.” anh cảnh báo. Tḥ tay vào bên
trong áo khoác của anh, McCord mở bao súng đeo trên vai của anh
và kéo ra khẩu Glock bốn mươi caliber. “Chúa thiêng liêng!” người đàn ông lầm bầm. “Anh đang làm ǵ
vậy?” Tia nh́n của ông bay đến Sam, như thể ông mong cô gái trẻ
ăn mặc đẹp trong bộ đồ mắc tiền có thể làm cho t́nh huống được
khá hơn. Lặng lẽ, cô bước ra khỏi đôi giày cao gót của cô, kéo
khẩu Glock từ túi xách của cô ra, và nâng nó lên cao, kẹp giữa
hai tay của cô. “Sẵn sàng chưa?” McCord nói khẽ, bước qua một bên cửa và với lấy
nắm cửa với bàn tay trái của anh. Anh nh́n cô không có chút dấu
vết của sự ngần ngại, như thể anh biết mạng sống của anh được an
toàn trong tay cô. Sam gật đầu một cách chắc chắn, và ấn người sát vô tường, chuẩn
bị tinh thần khi McCord đẩy mạnh cánh cửa và gửi nó đâm sầm vào
bức tường đối diện. Bóng tối đen thui và sự im lặng chào đón họ. Giữ cơ thể của anh ra khỏi hoả tuyến, McCord đi vào bên trong,
ṃ mẫm trên bức tường t́m kiếm công tắc đèn. Đèn trên cao được bật sáng, để lộ căn pḥng khách trực tiếp
trước mặt và pḥng ăn bên trái. Không có ai cả – sống hay chết.
Lặng lẽ, anh ra dấu cho Sam đi theo anh qua bên phải. Từng căn pḥng một, họ t́m khắp căn hộ từ đầu này sang đầu khác.
“Cô ta chắc là đang có mặt tại nhà hát.” McCord nói, đút vũ khí
của anh vào bao. “Đi nào.” “Hăy nh́n cái này trước đă.” Sam nói, đưa anh đến một trong
những cái tủ mà cô đă kiểm tra trong khi anh đang kiểm tra những
cái khác. Với chân của cô, cô đẩy nhẹ một chiếc áo choàng dài và
để lộ một bó màu xanh đen, cuộn tṛn và buộc chặt. “Là túi ngủ
bị mất.” anh nói chặt chẽ. Anh đang ban hành hướng dẫn đến cho người quản lư trong khi Sam
vội vàng xỏ chân vào đôi giày da cao gót. “Ở lại đại sảnh thêm
mười lăm phút và nếu cô Sebring xuất hiện, đừng đề cập đến
chuyện chúng tôi đă ở đây, nhưng gọi cho tôi ngay lập tức. Sau
đó tôi sẽ có một chiếc xe ở cửa trước, và ông có thể tiếp tục
làm công việc của ông.” “Chắc chắn. OK, Trung úy.” người quản lư nói một cách hăng hái,
nhận lấy danh thiếp của McCord. Như đa số những công dân b́nh
thường trong hoàn cảnh tương tự, người quản lư trước tiên đă
phản ứng sợ hăi khi nh́n thấy vũ khí được rút ra, rồi lại thấy
thích thú khi sự nguy hiểm đă qua. “Nghe này, tôi không muốn nói
cho các người biết cách làm việc của các người,” ông nói khi họ
chờ thang máy, “nhưng các người có quên chuyện ǵ đó khi các
người rút súng ra không?” “Quên chuyện ǵ?” McCord hỏi cộc lốc, nhưng Sam và anh biết
chính xác người quản lư đang tiếp cận chuyện ǵ. “Các người biết mà – như thế này này…” ông làm một cử động như
ai đó kéo bên trên khẩu súng bán tự động và cài đạn vào ṇng
súng. “Đó chỉ là trong phim thôi.” McCord bảo ông khi thang máy đến và
họ bước vào nó. “Nó chắc chắn trông có vẻ hay.” người quản lư nói. “Đó là lư do tại sao họ làm chuyện đó.” Sam trả lời. Ông nh́n cô như không tin, và cô kể cho ông nghe với nụ cười,
“Cử động mà ông vừa làm để cài đạn vào ṇng súng.” Như thể cô
đang nói một chuyện bí mật, cô hạ thấp giọng một chút và kể cho
ông nghe, “Trong đời thật, chúng tôi đă có viên đạn nằm sẵn
trong đó khi chúng tôi lấy ra vũ khí của chúng tôi ra.” “Không giỡn chứ!” ông kêu lên. Tại bàn tiếp tân, McCord ngừng lại chỉ đủ lâu để lập lại cùng
những hướng dẫn mà anh đă đưa cho người quản lư đến cho nhân
viên bảo vệ. Anh đă ở trên điện thoại trước khi họ đi qua cửa trước, sắp xếp
để có lối vào của toà nhà được đặt dưới sự giám sát ngay lập
tức.
Chương 69
Jason Solomon đang mắng nhiếc một người giúp việc ở hậu
đài khi anh nh́n thấy Sam và McCord vội vă đi xuống lối đi về
phía anh, và anh trút giận trên người họ. “Các người có vấn đề
quái ǵ vậy?” anh thét lên, đi xăm xăm về phía trước sân khấu.
“Các người chưa từng nghe đến việc phải hẹn trước à? Đó là phép
lịch sự, đó là…” “Jane Sebring đang ở đâu?” McCord gay gắt cắt ngang. “Làm thế nào mà tôi biết được chứ? Cô ta có lẽ ở đang ở nhà.”
“Cô ta không có ở nhà. Chúng tôi vừa mới đến từ chỗ đó. Cô ta
thường đến đây vào lúc mấy giờ?” “Thường là khoảng vào giờ này, nhưng tôi đă đuổi việc cô ta sáng
nay. Chúa ơi, ngày hôm nay đúng là một ngày tồi tệ! Tôi gặp vấn
đề âm thanh và tấm màn phải kéo lên trong một tiếng rưỡi.” “Ngậm miệng lại và nghe đây.” McCord sập. “Pḥng thay quần áo
của Sebring ở chỗ nào?” “Lối này…” Solomon nói, giật ḿnh và đầy phẫn nộ. Đồ đạc của Sebring vẫn c̣n ở trong pḥng thay quần áo của cô ta,
nhưng cô ta không có ở đó. “Cô ta có bực bội khi anh đuổi việc
cô ta không?” Sam hỏi. “Ư tôi là, cô ta có biết là nó sẽ đến hay
là cô ta hoàn toàn bị ngạc nhiên?” “'Bực bội' ư?” Jason lặp lại một cách chế nhạo. “Cô ta như nổi
điên lên vậy. Đó là một người phụ nữ điên khùng.” anh nói thêm,
đi về phía căn pḥng nhỏ ở cuối hành lang với Sam và McCord ngay
bên cạnh anh. “Tại sao anh lại đuổi việc cô ta vậy?” Sam tiếp tục một cách dai
dẳng. “Cô ta có bài phê b́nh rất tốt mà.” “Tôi đă đuổi việc cô ta v́ Leigh Kendall không chịu xuất hiện
trên cùng một sân khấu với cô ta, và ai có thể trách được Leigh
chứ?” “Jane Sebring có biết đó là lư do tại sao anh đuổi việc cô ta
không?” McCord hỏi một cách sốt ruột. “Vâng, dĩ nhiên. Tôi giải thích t́nh h́nh cho quản lư của cô ta
trên điện thoại sáng nay khi tôi bắt đầu thương lượng việc mua
đứt bản hợp đồng của cô ta. Hắn ta đúng là kẻ tham lam mà, hắn…”
“Nếu anh đă đuổi cô ta thông qua quản lư của cô ta,” Sam cắt
ngang, “sao anh lại biết cô ta 'nổi điên' về chuyện đó?” “V́ hôm nay cô ta đă xuất hiện ở đây, ngay sau khi Leigh rời
khỏi để đi đến văn pḥng của Valente rồi về nhà để nghỉ ngơi.”
Solomon dừng lại ở phía trước bàn của anh và xoay mặt lại đối
diện với họ khi anh nói thêm, “Tôi bảo Jane thu dọn đồ đạc của
cô ta ra khỏi pḥng thay quần áo của Leigh, nhưng cô ta đă để
mọi thứ y như cũ và chạy ra khỏi đây. Người đàn bà đó đúng là
điên mà.” “Lúc đó là mấy giờ?” McCord hỏi. “Có khác biệt quái ǵ đâu chứ…” Solomon dừng lại và thụt lùi
quanh bàn khi McCord bước một bước dài về phía anh. “Tôi nghĩ là
từ ba đến bốn giờ.” “Gọi điện thoại cho Leigh Kendall ngay.” McCord cáu kỉnh. “Gọi
cho cô ấy ở số mà anh thường sử dụng để liên lạc với cô ấy đấy.”
“Các người không thể đợi ở đây cho đến khi…” McCord chồm người qua bàn, chộp lấy điện thoại, và giơ nó về
phía anh ta. “Gọi cho cô ấy ngay !” Không có câu trả lời ở số đầu tiên mà Solomon gọi, v́ vậy anh
thử hai số khác. “Thật là kỳ quặc.” anh nói một cách lo lắng khi
anh gác máy. “Không có ai trả lời điện thoại ở nhà của Leigh cả,
và cô ấy cũng không trả lời điện thoại di động.” “Hôm nay cô ấy có cho anh số điện thoại di động của Valente
không?” “Có. Làm sao anh…” “Là số mấy?” Solomon lục soát đống giấy tờ rải rác trên bàn làm việc của anh,
và t́m thấy những ǵ anh đang t́m. “Leigh nói là tôi không để
đưa số này cho bất kỳ ai.” anh bắt đầu, sau đó anh nh́n thấy
cách diễn đạt đáng ngại của McCord và đọc liền một hơi những con
số để Sam có thể ghi xuống. “Các người đi đâu vậy?” anh gọi, đi
theo cả hai thanh tra khi họ lao xuống hành lang. “Leigh có lẽ
là đang ở chung với Valente. Họ đang yêu, các người có biết…”
Chương 70
Ra đến ngoài đường, McCord thẩy chùm ch́a khoá xe cho Sam
và ngồi vào ghế dành cho hành khách. Anh đă ở trên radio, gọi
cho chiếc xe được phân công theo dơi Leigh Manning, khi Sam khởi
động máy và bật đèn khẩn cấp của họ. “Anh đang ở đâu vậy?” McCord hỏi khi người cảnh sát chịu trách
nhiệm theo dơi trả lời radio của anh. “Bên ngoài ṭa nhà của Manning, thưa Trung úy. Cô ấy vừa về đến
khoảng trước năm giờ, nán lại ở đại sảnh để nói chuyện với một
cô thiếu nữ một lát. sau đó cô ấy đi lên lầu.” “Anh có biết ai là Jane Sebring không?” “Ngôi sao điện ảnh đă đóng cảnh khoả thân trong…” “Vâng, đúng.” McCord gián đoạn. “Cô ta có đi vào toà nhà của
Manning kể từ khi bà Manning đi lên lầu không?” “Không, nếu có th́ tôi đă nh́n thấy cô ấy. Tôi có tầm nh́n rất
rơ của cửa trước.” “Nếu anh nh́n thấy Sebring, đón cô ta ngay. Cô ta A và D (arm &
dangerous – có vũ trang và nguy hiểm).” người cảnh sát nhận lấy
lời cảnh báo một cách nghiêm túc nhưng cũng rất thích thú. “Vậy
th́ tôi sẽ phải khám xét cô ta hai lần – anh biết đó, một lần để
xem liệu cô ta có mang vũ trang hay không, và một lần để xem
liệu cô ta có nguy hiểm hay không.” “Chỉ cần mở to mắt của anh là được.” McCord cảnh báo ngay. “Nói đến chuyện đó, có một gă cứ xuất hiện trong taxi ở bất cứ
nơi nào bà Manning đến. Hắn ta đang lảng vảng trước toà nhà ngay
bây giờ với một bó hoa.” “Đón hắn ta ngay. Cô ấy có kẻ đi theo lén, có lẽ là hắn ta. Quan
trọng hơn là theo sát Leigh Manning nếu cô ấy đi bất cứ nơi
nào.” “Vâng, thưa ngài. Nhưng cô ấy không thể đi bất cứ nơi nào đêm
nay – ít nhất là không phải với tài xế của cô ấy ngồi sau tay
lái.” “Tại sao vậy?” “V́ họ đă kéo xe limo của cô ấy đi cách đây ít lâu.” Sam cảm thấy sự báo động siết chặt hàm của McCord với tin tức về
chiếc xe limo bị kéo đi, tuy nhiên, cô không thể nh́n anh lâu
hơn ngoài cái liếc khi anh đặt radio xuống. Giao thông dày đặc
và xe cộ đang di chuyển sang một bên nhường đường cho cô qua,
nhưng cô luồn lách nhanh chóng qua những khoảng trống chặt chẽ
chỉ cách vài inch ở hai bên xe. “Tôi sẽ bảo Shrader và Womack gặp chúng ta ở đó.” McCord nói,
với lấy điện thoại di động của anh. Nó reng trong tay anh khi anh lấy nó ra khỏi túi áo khoác của
anh, và anh mở to âm thanh để anh có thể nghe trên tiếng c̣i hú.
Giọng sâu trầm, căng thẳng của Michael Valente vang lên đủ lớn
để vang đến tai của Sam. “Solomon mới gọi tôi và nói anh đă đến
nhà hát t́m Sebring và cố gọi điện thoại cho Leigh. Cô ấy cũng
đă không trả lời điện thoại của tôi. Có chuyện ǵ vậy?” McCord hít một hơi dài, do dự. “Anh đang ở đâu vậy?” “Hăy trả lời câu hỏi chết tiệt của tôi. Có chuyện ǵ vậy?” “Chúng tôi đang trên đường đến căn hộ của Manning ngay bây giờ.”
McCord tŕnh bày trong giọng điệu b́nh tĩnh, thực tế. “Sheila
Winters đă bị bắn chết chiều nay ở văn pḥng của cô ấy. Chúng
tôi nghĩ Jane Sebring đă giết cô ấy và cả Manning nữa. Chúng tôi
đang cố t́m cô ta. Cô ta biết Solomon đuổi việc cô ta v́ bà
Manning sẽ không chịu làm việc chung với cô ta, và Sebring rất –
mất kềm chế.” “Chúa ơi!” Valente bùng nổ, dịch chính xác từ ‘mất kềm chế’ là
phát điên và có thể bạo lực. “Tôi đang trên đường đi tới chỗ của
Leigh ngay bây giờ. Anh đang ở đâu vậy?” McCord kể cho anh nghe, và Valente nói, “Tôi ở gần hơn, tôi sẽ
đến đó trước anh.” “Anh không thể di chuyển qua giao thông nhanh như chúng tôi đang
làm, nhưng nếu anh đến đó trước, hăy chờ chúng tôi trong đại
sảnh!” McCord cảnh báo anh. Valente không màng trả lời. “O'Hara đang ở bên cạnh cô ấy và anh
ta có vũ trang.” anh nói, chụp nhanh lấy tia hy vọng đó. “Xe limo đă bị kéo đi cách đây ít lâu.” McCord nói chặt chẽ.
“Tôi lặp lại – không được đi lên căn hộ cho đến khi chúng tôi
đến đó.” Anh lấy điện thoại ra xa tai của anh một lúc sau và bắt
đầu nhấn số của Shrader. “Valente đă gác máy tôi.” anh nói với
Sam. Sam gật đầu, đạp mạnh vào chân ga, rồi đạp phanh, cắt một đường
chéo qua ngă tư và trượt qua góc đường một cách hoàn hảo đến nỗi
kéo được nụ cười đáng lo ngại từ McCord, anh đang chờ Shrader
trả lời cuộc gọi của anh. “Anh đang ở đâu vậy?” anh hỏi Shrader, và sau đó anh kể cho anh
ấy nghe về những chuyện đang diễn ra. Khi McCord ngắt cuộc gọi,
anh nói, “Shrader và Womack sẽ đến sau chúng ta khoảng mười phút
.”
Chương 71
Leigh dần dần có lại ư thức, âm thanh vo ve kỳ quặc pha
trộn với tiếng búa nện trong hộp sọ của cô, tiếng reo của điện
thoại, và cảm giác bị tê liệt. Cơn buồn nôn dâng cuộn trong dạ
dày, lên đến cổ họng của cô, và cô nuốt mạnh xuống, buộc mí mắt
cô mở ra, tự động t́m kiếm cái ǵ đó để tập trung vào việc khống
chế các giác quan đang quay cuồng của cô. Mí mắt của cô có vẻ không có vấn đề ǵ, nhưng những ǵ Leigh
nh́n thấy ở phía trước mắt cô không có chút ư nghĩa ǵ với cô
cả. Toàn bộ khu vực trong tầm nh́n của cô đă bị cản trở bởi hai
màu kem tương tự, một màu dường như bằng phẳng và nằm ngang, màu
kia thẳng đứng và gợn sóng. Cô chớp mắt liên tục, cố gắng tập trung sự chú ư, và trong quá
tŕnh đó cô có ư thức về sự kết cấu khác nhau của hai màu. Màu
kem nằm ngang tựa vào má của cô là tấm thảm... thô nhám. Màu kem
thẳng đứng, gợn sóng là... vải... giống như ga che bụi trên
giường của cô? Cô rơ ràng là đang nằm trên sàn nhà bên cạnh
giường của cô với hai tay đặt ở sau lưng của cô. Cô cố di chuyển
cánh tay, nhưng chúng dường như đang bị trói lại ở cổ tay, và
đôi chân của cô dường như đang bị cột lại với nhau ở mắt cá. Với một nỗ lực Leigh xoay khuôn mặt của cô theo chiều ngược lại,
và cảnh tượng mà cô nh́n thấy làm cho những giác quan của cô rối
loạn. Jane Sebring đang ngồi ở bàn trang điểm, mặc chiếc áo đỏ
mà Leigh đă mặc trong bữa tiệc vào đêm khai mạc. Người nữ diễn
viên đang ngâm nga và tô son môi của Leigh, nhưng nó đă được bôi
bẩn một cách kinh tởm quanh miệng và một phần trên má của cô ta.
Vương văi trên sàn nhà gần chân của cô ta đă vài chiếc áo khác
của Leigh đă bị cắt tơi tả. Nằm trên bàn, gần khuỷu tay trái của cô ta, là một khẩu súng.
Sebring nh́n xuống và nh́n thấy khuôn mặt của Leigh phản chiếu
trong tấm gương rộng, sáng đèn trên bàn trang điểm. “Mày thức
rồi à!” cô kêu lên. “Mày đă thức. Khán giả của tao đă thức.” Leigh nhắm mắt lại. “Đừng, đừng, đừng, đừng giả vờ là mày đang ngủ...” Leigh giữ mắt cô nhắm kín, và nghe tiếng ghế xoay ở bàn trang
điểm khi Sebring xoay nó qua và đứng lên. “Thức dậy ngay, đồ đê
tiện!” cô ta gầm gừ ngay tai của Leigh, sau đó cô ta chộp một
nắm tóc của Leigh và giật mạnh nó. “Vậy là khá hơn nhiều rồi
đó.” cô ta kêu lên, đôi môi đỏ chói của cô ta mở ra thành nụ
cười trước đôi mắt kinh hoàng của Leigh. Trong tay kia của
Sebring đang cầm một cây kéo dài, và sắc bén. “Để tao giúp mày ngồi lên giường nhé. Tao không thích khán giả
của tao ngủ thiếp đi.” cô ta nói, kéo mạnh tóc của Leigh để
“giúp” Leigh đẩy trượt người một cách vụng về lên giường. Trong
quá tŕnh đó, cây kéo của Sebring cắt một đường ngang qua bắp
tay của Leigh, nhưng Leigh không cảm thấy nó. Nỗi sợ hăi là
thuốc gây tê tự nhiên, đang bơm dữ dội qua tĩnh mạch của cô.
Chân của cô đă bị cột lại bởi một chiếc khăn choàng cổ bằng lụa
của cô, sợi dây cột ở cổ tay cô dường như cũng là một cái khăn
choàng cổ khác, nhưng rất chặt. “Máu của mày hợp với màu áo của tao.” Sebring nói, nh́n máu rỉ
ra từ vết cắt của Leigh. Cô ta chà ngón tay của cô ta lên trên
vết thương của Leigh và quét một ít máu của Leigh lên cánh tay
của cô ta. Mỗi hệ thần kinh trong cơ thể của Leigh đang thét gào trong nỗi
sợ hăi, nhưng tâm trí của cô đang cố gắng tập trung, t́m kiếm
một cách dữ dội cho giải pháp và lời giải thích. Bằng cách nào
đó, cô phải cầm chân cho đến khi Joe hoặc Hilda hay ai đó vào
t́m cô. Cố giữ giọng của cô đều đều, cô nói, “Cô đang làm ǵ
thế, Jane?” “Tao đang chuẩn bị đến nhà hát, dĩ nhiên.” Sebring nói, quan sát
khuôn mặt của Leigh. “Mày trông có vẻ nhợt nhạt. Mày cần son
môi.” Cô ta đi đến bàn trang điểm, nhặt lên ống son môi, và mang
đến bên Leigh. Leigh hất đầu cô ra xa, và Sebring dường như
không thấy phiền. Với ống son môi siết chặt trong nắm tay của cô
ta, cô ta đè nó vào khuôn mặt của Leigh, chà nó một cách thô bạo
trong khi cô ta hứa giữa kẻ răng của cô ta, “Không bao lâu, tao
sẽ cắt mày thành từng mảnh nhỏ. Tao chỉ là đang đánh dấu điểm
xuất phát của tao thôi.” Cô ta lùi bước và khảo sát việc làm của cô ta, sau đó cô ta đi
trở lại bàn trang điểm và ngồi xuống. Giữ cây kéo trong tay phải
của cô ta, cô ta quan sát Leigh một cách chăm chú trong gương,
sau đó cô ta nâng lên một nắm tóc đỏ dài của cô ta và cắt nó dài
ngang vai – giống như tóc Leigh. “Logan yêu tao.” cô ta thông
báo cho Leigh biết. “Bọn tao đă t́m thấy ngôi nhà nhỏ trên núi
vào một ngày nọ. Anh ấy muốn rời khỏi mày, nhưng con chó cái bác
sĩ tâm lư đó cứ nói ra.” Nghiêng nhẹ đầu qua một bên, sau đó
nghiêng qua bên kia, cô ta quan sát ảnh hưởng của kiểu tóc mới
cắt ở một bên mái tóc đỏ chói của cô ta, trong khi cô ta hỏi
Leigh, “Mày có muốn biết chồng mày đă làm ǵ ngay trước khi anh
ấy chết không?” Câu hỏi của cô làm cho cả cơ thể của Leigh run rẩy. Nuốt cục mật
đang dâng cao, cô buộc lời nói thốt ra. “Muốn.” “Anh ấy đă làm t́nh với tao trên cái túi ngủ của mày ở phía ḷ
sưởi. Tao đă làm cho anh ấy ngạc nhiên ở cabin với chai rượu
vang, và bọn tao đă uống nó và làm t́nh. Rồi…” cô ta nhặt lên
cây kéo và làm một cuộc tấn công tàn bạo khác trên tóc cô ta. “…
gă khốn khiếp không có gan đó nói với tao là anh ấy sẽ chấm dứt
với tao vĩnh viễn. Anh ấy bảo tao rời khỏi v́ nó đang đến
cabin.” “Ai đang đi đến đó?” Leigh hỏi trong tiếng th́ thầm run rẩy. Sebring đặt kéo xuống và mở một hộp phấn mắt nhỏ. Chấm nhẹ cây
cọ trên đôi mắt, cô ta khom người gần với tấm gương hơn và kéo
một đường màu xanh ngọc bích qua một mí mắt. “Sheila Winters.”
cô ta nói như thể Leigh đă nên biết được chuyện đó. “Và sau khi
nói với tao điều đó, anh ấy nghĩ rằng anh ấy sẽ đưa tao lên
đường cái trong xe của anh ấy và vẫy tay chào tao.” Cười nhẹ
nhàng, cô ta kéo một đường màu xanh trên mí mắt kia của cô ta.
“Mày nên nh́n thấy mặt của anh ấy khi tao kéo khẩu súng của anh
ấy ra từ dưới ghế của tao và chỉa thẳng vào anh ấy.” Cơ thể của Leigh di chuyển khi cô bắt đầu làm việc điên cuồng
với cái nút thắt chặt trên chiếc khăn choàng cổ trói tay của cô
lại với nhau. “Làm thế nào – mà cô biết được là nó có ở đó?” “Có một lần, anh ấy đă đưa nó cho tao xem.” cô ta nói, đặt hộp
phấn mắt xuống và quan sát những màu mắt khác mà cô ta đă trải
ra bàn. “Anh ấy không nghĩ là tao biết cách sử dụng nó. Nếu anh
ấy thật sự là một fan hâm mộ lớn cho phim của tao, giống như anh
ấy đă từng nói, th́ anh ấy đă nh́n thấy tao sử dụng súng trong
phim. Hắn là kẻ nói dối.” cô ta rít lên giận dữ. Cái nút khăn choàng cổ không chịu nhúc nhích, và Leigh đang mất
kiểm soát của nỗi khiếp sợ của cô. Khi cô nh́n thấy khẩu súng ở
trên bàn trang điểm lúc năy, cô đă không hoàn toàn tin rằng Jane
Sebring có khả năng sử dụng nó... đă không muốn tin nó, nhưng
bây giờ cô biết rơ hơn. Cô liếc nh́n qua vai đến ngưỡng cửa bên
phải của cô. Chẳng bao lâu, Joe hoặc Hilda sẽ đến t́m cô, nhưng
nếu bất cứ người nào trong bọn họ bước vào pḥng ngủ, Sebring sẽ
nh́n thấy họ ở tấm gương trên bàn trang điểm. “Mày đang hi vọng được cứu à?” Sebring gầm gừ, nh́n cô trong
gương. Leigh sập tia nh́n của cô về phía trước. “Sẽ không có ai đến cả.” cô ta nói với một nụ cười lố bịch. “Họ
đă chết rồi. Con hầu mập của mày đă chết, và cả thằng tài xế của
mày cũng vậy.” Nước mắt chực tuôn ra khỏi mắt Leigh, và cô chớp mắt liên tục,
móng tay của cô bấm vào cái nút ở cổ tay của cô. “Cả con bạn Sheila của mày cũng vậy.” “Sheila đă chết ư? “Leigh lặp lại bằng giọng khàn khàn, cố giữ
Sebring nói chuyện. “Logan và nó đang hăm dọa tống tiền bệnh nhân của nó.” Sebring
thố lộ với vẻ chắc chắn tuyệt đối. “Logan nói cho cô biết à?” “Không, là Sheila, ngay trước khi tao bắn nó. Ai cũng sẽ nói cho
mày biết bất cứ điều ǵ mày muốn biết khi mày đang chĩa súng vào
họ.” cô ta nói với vẻ khinh miệt. “Mặc dù nó đă nói là nó không
có mối quan hệ với Logan, nhưng nó đang nói dối, cố tự cứu lấy
ḿnh.” “Làm sao cô biết được là Sheila đang… đang nói dối ?” Sebring nghe vẻ sợ hăi đang gia tăng trong giọng của Leigh, và
cô ta mỉm cười khi cô ta ngả người về phía trước để tô lên mắt
thêm một màu xanh trên màu xanh ngọc bích. “Bây giờ mày sợ rồi
à? Mày nên sợ, mày biết không. Tao cũng sẽ giết mày. Rồi,” cô ta
nói thêm với nụ cười khi cô ta nhặt kéo lên và tấn công thêm một
inch nữa ở bên tóc phải của cô ta, “tao sẽ đến nhà hát và chiếm
chỗ của mày.” “Sao cô lại biết là Sheila đang nói dối – về có việc có mối quan
hệ với Logan đấy?” Leigh tiếp tục dai dẳng một cách tuyệt vọng.
“V́,” cô ta lập từng lời một cách dịu dàng, “Logan đă thừa nhận
tụi nó đang có mối quan hệ. Rồi,” cô ta kết thúc, “tao bắn nát
óc của anh ta!”
Chương 72
Cách ba khu phố từ căn hộ của Leigh Manning, McCord gọi
radio cho các cảnh sát trong xe theo dơi đến gặp anh ngay bên
trong cổng chính và có thang máy chờ sẵn. Sam nh́n thấy khe hở
trong giao thông, tắt tiếng c̣i xe, và đạp phanh dừng lại ở phía
trước toà nhà. Khi họ chạy qua vỉa hè, một chiếc Bentley tối màu thắng kít lại
và Valente thoát khỏi nó, chạy theo họ. Anh đang đóng gần khoảng cách khi họ lao vào toà nhà. McCord
quát tháo nhân viên bảo vệ gọi EMS và bảo họ đợi trong tiền
sảnh, và Valente đến kịp thang máy khi cánh cửa bắt đầu đóng
lại, khuôn mặt của anh trắng bệch và căng thẳng. “Đợi ở dưới
này.” McCord ra lệnh cho anh. “Trong mơ của anh đấy.” Valente cáu kỉnh, đẩy giữa cánh cửa và
moi ch́a khoá ra khỏi túi của anh. Thay v́ tranh căi, McCord đưa hướng dẫn cho hai cảnh sát theo
dơi khi anh mở bao súng và kéo khẩu Glock ra. “Có một tiền sảnh
riêng biệt bên ngoài thang máy trên tầng nhà của Manning. Đừng
để cho ai lên xuống tầng nhà. Có hai nhân viên, một người đàn
ông và một người phụ nữ, họ đă không trả lời điện thoại trong
căn hộ. Một khi chúng tôi có được tầm nh́n ở bên trong và biết
chúng tôi đang đối diện với chuyện ǵ, các người có thể bắt đầu
t́m kiếm các nhân viên đó, nhưng hăy tránh xa chúng tôi.” Rồi anh nói với Valente . “Anh biết bố cục của căn hộ. Đó là
ǵ?” “Pḥng khách và pḥng ăn có thể nh́n thấy từ cửa trước.” Valente
trả lời . “Nhà bếp và nơi ở của những người giúp việc ở bên
trái, dưới một hành lang dài. Pḥng ngủ chính ở cuối hành lang
bên phải.” “Đưa cho tôi ch́a khóa của căn hộ.” McCord nói một cách kiên
quyết khi thang máy từ từ dừng lại. Valente giữ ch́a khoá, giơ nó trên ḷng bàn tay đang mở của
McCord: “Tôi sẽ đi theo sau các người.” Sam mong McCord sẽ tranh căi, nhưng anh rơ ràng nhận biết chuyện
đó là vô nghĩa. Anh gật đầu dứt khoát. “Đứng ở đằng sau và cách
xa chúng tôi đấy.” Valente thả ch́a khóa vào tay anh. Trước cửa căn hộ, McCord lặng lẽ đút ch́a khóa vào ổ và áp tai
vào cửa, chăm chú lắng nghe âm thanh bên trong, trong khi Sam
nhấn người sát vô tường, bước ra khỏi đôi giày, súng của cô nâng
cao. “Sẵn sàng chứ?” anh khẽ hỏi. Sam gật đầu. Cánh cửa mở vào tiền sảnh không một tiếng động. Vượt quá nó,
pḥng khách trải dài trong bóng tối ngoại trừ ánh sáng đến từ
chùm đèn treo nhiều ngọn trong pḥng ăn bên trái và từ nhà bếp ở
bên kia nó. Họ di chuyển vào tiền sảnh, sử dụng bức tường ở bên phải để ẩn
nấp trong khi họ lắng nghe chăm chú cho bất cứ âm thanh ǵ để
cho họ có chút phương hướng. Sam nh́n thấy cơ thể của người giúp
việc nằm gần bàn pḥng ăn, và đẩy nhẹ McCord, khiến anh phải chú
ư đến nó, sau đó cô nâng cánh tay của cô, ra dấu cho những người
cảnh sát theo dơi đứng ngay cửa kiểm tra ở đó ngay khi họ khám
xét toàn khu vực. McCord di chuyển một cách lặng lẽ xuống cầu thang của tiền sảnh
và bắt đầu đi về phía trái, phía pḥng ăn và nhà bếp, nhưng
Valente chộp cánh tay của Sam và chỉ qua bên phải. Anh biết âm
thanh và bóng tối của căn hộ tốt hơn họ, và ánh sáng hầu như
không thể nh́n thấy ở phía xa bên phải là đáng kể đối với anh.
Sam không tranh căi với kiến thức của anh. Cô di chuyển đến gần
McCord và chỉ qua vai của cô. Valente đă ở giữa đường của hành lang ở đầu kia của pḥng khách
khi họ bắt kịp anh và di chuyển đến phía trước anh. Đúng lúc đó,
Sam cũng có thể nghe được giọng nói của một người phụ nữ, rất
nhỏ, đến từ ngưỡng cửa mở bên trái, ở cuối hành lang. McCord di chuyển dọc theo bức tường, ép sát người vào nó, cho
đến khi anh đủ gần với ngưỡng cửa để nh́n qua nó, sau đó anh di
chuyển một cách nhanh chóng đến phía bên kia của nó. Anh ra dấu
cho Sam và Michael rằng Leigh đă nh́n thấy anh, và Sam di chuyển
vào vị trí ở trung tâm ngưỡng cửa, nhưng đứng cách xa để yểm trợ
McCord khi anh nhào qua khung cửa và lao vào pḥng. Cô cảm thấy,
chứ không phải nh́n thấy sự hiện diện của Valente trên tay trái
của cô và hơi ở phía trước, nhưng cô đang tập trung vào việc giữ
vững tay súng và chăm chú lắng nghe giọng nói của Sebring để cô
có thể đánh giá vị trí của mục tiêu và nhắm góc bắn của cô nếu
cô cần nhả đạn. McCord giơ lên ba ngón tay, cho biết anh sẽ nhảy vào pḥng ngủ
sau khi đếm đến ba, sau đó anh bắt đầu đếm ngược. Một ngón tay
giơ lên – hai ngón tay giơ lên… “Đă đến lúc tao phải đến nhà hát rồi.” Sebring nói với Leigh khi
cô ta bước ra khỏi tủ áo trong pḥng, mặc một chiếc áo choàng
của Leigh. Cô ta dừng lại ở bàn trang điểm, nhặt cây súng lên,
và chỉa thẳng vào Leigh. McCord dừng việc đếm ngược, nghĩ rằng mục tiêu của họ sắp đi vào
tầm ngắm. Leigh đă thoáng nh́n thấy McCord, nhưng cô không biết liệu anh
có thể cứu cô hay không, v́ vậy cô thử một cách tuyệt vọng để
cứu Michael trong khi cô vẫn có thể. “Jane, làm ơn,” cô cầu xin
một cách run rẩy, “kể cho tôi nghe lại cách cô đă giết Logan đi.
Đó là tất cả những ǵ tôi yêu cầu. Trước khi chết, tôi muốn nghe
cô nói với tôi chuyện đó!” Nó đánh vào Michael một cách chính xác những ǵ Leigh đang làm –
và những ǵ sắp sửa xảy ra trong pḥng ngủ đó. Khi Littleton di
chuyển về phía ngưỡng cửa mở, Michael tuôn ra một tiếng gầm giận
dữ và phóng ào tới phía trước, biến ḿnh thành mục tiêu khi anh
nhào ḿnh đến giường theo chiều ngang, hất ngă Leigh lên lưng
của cô, che cơ thể cô bằng cơ thể của anh trong khi những tiếng
súng, và tiếng hét, và một tiếng nổ vang lên trong tai anh. Anh nằm im ở đó cho đến khi anh nghe McCord gọi những cảnh sát
khác. “Không có ǵ đáng ngại nữa!” sau đó anh chống khuỷu tay
ngồi dậy trong khi một trong những cảnh sát la to trở lại.
“Chúng tôi cảm giác được nhịp mạch của một người đàn ông và một
người phụ nữ ở ngoài này, và EMS đang trên đường lên đây ngay
bây giờ.” Đầu của Leigh đă bị xoay qua một bên, và g̣ má nhợt nhạt của cô
bị lấm lem màu đỏ. Mắt cô nhắm kín và cô không di chuyển! Nỗi sợ
hăi làm nghẹn giọng của Michael thành tiếng th́ thầm đứt quăng.
“Leigh?” Mắt của cô hấp háy mở và tập trung vào khuôn mặt của anh – đôi
mắt như đá zircon ẩm ướt với nước mắt. Michael cảm thấy thật nhẹ
nhơm, thật an tâm, cực kỳ nhẹ nhơm, đến nỗi anh không thể nghĩ
được bất cứ thứ ǵ để nói, v́ vậy anh lật cô nghiêng qua một bên
để cởi trói cho cô, sau đó anh đẩy cô lại trên lưng của cô và
nh́n chằm chằm xuống đôi mắt mà anh đă yêu ngay lần đầu tiên anh
nh́n thấy chúng. Leigh nh́n khuôn mặt tàn phá của anh và đẩy trượt cánh tay của
cô quanh cổ anh, ngón tay của cô vuốt mái tóc ngắn ở gáy của
anh. “Chào.” cô th́ thầm với nụ cười đầy nước mắt. “Ngày hôm nay
của anh như thế nào?” Michael thả trán của anh trên trán cô, vai của anh cười ngặt
nghẽo, mắt của anh mờ đi v́ những giọt nước mắt nhẹ nhơm. “B́nh
thường.” anh cố lầm bầm sau vài khoảnh khắc. “Nhưng nó đang được
cải tiến tốt hơn.” Ở gần ngưỡng cửa, Sam sụm người vô tường, súng của cô treo lỏng
lẻo từ bàn tay của cô, khuôn mặt của cô tránh không nh́n cơ thể
của Jane Sebring. Nh́n xác chết rồi lùng bắt kẻ giết người là
nghề nghiệp của cô. Đó là nhiệm vụ của cô... nhưng, ôi Chúa ơi,
là một chuyện khác hoàn toàn khi biết cô đă giết người. McCord
cần phải vào pḥng chéo góc từ khung cửa, nhưng Sam đă có tầm
ngắm thẳng, và cô đă lấy nó ngay khi Sebring nổ súng. Ở góc bên phải của cô, McCord kết thúc việc kiểm tra nhịp mạch
của Sebring, sau đó anh đứng lên và đi đến bên Sam. “Cô Sebring
sẽ không c̣n xuất hiện ở bất cứ nơi nào nữa.” anh nói với cô một
cách lặng lẽ. “Bắn rất chính xác, Sam.” “Sẽ khó mà bắn trật cô ta.” Sam nói một cách ủ rũ, nâng mắt nh́n
anh. “Cô ta chỉ cách có mười feet.” Anh hiểu sự thương tổn trong chúng và choàng tay qua gáy của cô,
kéo khuôn mặt của vào ngực anh và choàng cánh tay của anh quanh
thắt lưng cô . “Tôi chỉ có thể nghĩ ra một câu nói chân thành,
trấn an để nói trong hoàn cảnh này.” anh th́ thầm. “Là ǵ?” “Thà là cô ta c̣n hơn tôi. “ Sam hơi mỉm cười. “Ai cũng cảm thấy như vậy vào lần đầu cả.” anh nói thêm một cách
an ủi. “Với một chút may mắn, nó sẽ là lần sau cùng của cô.” Ngay lúc đó Shrader đi vào pḥng và đứng sững lại, nắm lấy toàn
cảnh tượng với một nụ cười hoài nghi. “Các người đang có một
cuộc đấu súng ở đây hay là cuộc làm t́nh điên cuồng vậy?” anh
hỏi, nh́n từ mắt cá chân bị trói lại của Leigh đến cánh tay của
McCord ôm choàng sau lưng Littleton. “Tôi nh́n thấy cảnh tù tội
và một số chứng cứ của một cuộc đấu súng. Những ǵ tôi không
nh́n thấy là nạn nhân. Có ai nh́n thấy nạn nhân nằm ở đâu
không?” “Ở đàng kia.” McCord nói nhẹ. Shrader bắt được giọng nói của anh và giả định chính xác là Sam
đă bắn phát súng chết người đó. Anh đi đến góc pḥng, đến chỗ cơ
thể của Sebring, và huưt sáo khi anh nh́n thấy khuôn mặt của nạn
nhân. “Chà! Nói đến ngày tóc xấu!” Anh đi trở về đến gần Sam, người bây giờ đang đứng một ḿnh, và
vỗ nhẹ vai cô, đưa ra sự an ủi của ḿnh cho những ǵ anh biết cô
đang cảm nhận. “Nghe này, Littleton, cô đă ban cho cô ta một đặc
ân đấy. Cô ta sẽ không muốn tiếp tục sống với mái tóc của cô ta
đâu.” Khi Sam mỉm cười, anh hướng về phía giường, nơi Michael Valente
đang tháo dây trói mắt cá chân của Leigh. “Chào, ông Valente.”
anh nói một cách lịch sự. “Chào, bà Manning.” Valente lờ anh, nhưng Leigh nóng ḷng muốn thúc đẩy một mối quan
hệ tốt với cảnh sát cho Michael trong tương lai. “Chào, thanh
tra Shrader.” cô nói. “Anh khỏe không?” “Tôi rất khỏe. Cô sẽ vui khi nghe được các chàng trai ở tầng
dưới đă bắt gă đi theo lén cô. Hắn ta t́nh nguyện đi điều trị,
nhưng chúng tôi sẽ kiểm tra hắn ta trước khi chúng tôi thả hắn.”
Hài ḷng với chuyến viếng thăm hiện trường của anh, Shrader đi
qua ngưỡng cửa với tay thọc trong túi của anh, sau đó anh tḥ
đầu vô trong và nói, “À này, tài xế bị một vết thương thịt và
một cơn đau tim, nhưng nhân viên cấp cứu nói t́nh trạng của anh
ta khá tốt. Người giúp việc bị chấn động mạnh, và cô ta hơi bị
thiếu máu, nhưng họ đang truyền máu cho cô ta trên đường đến
bệnh viện.” Leigh đẩy trượt người khỏi giường và loạng choạng đứng lên, giữ
khuôn mặt cô xoay lại không nh́n cơ thể của Jane Sebring. “Em sẽ
đi với họ đến bệnh viện.” cô bảo Michael. “Vâng, em cần phải đi.” Michael nói dứt khoát, ôm choàng cô khi
họ bắt đầu đi xuống hành lang, “Và trong khi em ở đó, em cũng sẽ
phải chụp quang tuyến luôn.” “Phụ nữ có lẽ là có thai phải rất cẩn thận với việc chụp X–ray.”
Leigh bảo anh. Michael cười toe toét, nhưng lắc đầu. “Không phải hơi quá sớm
cho em biết được chuyện đó à?” “Nó sẽ hơi quá sớm đối với những người phụ nữ khác, nhưng không
phải đối với em.” “Tại sao?” Cô lắc đầu và mỉm cười. “V́ anh là – anh.” “Trong trường hợp đó.” anh nói sau khi suy nghĩ một lát, “Chúng
ta cần di chuyển ngày cưới đến sớm hơn.” Cô cười nhỏ. “Em lẽ ra phải biết rằng anh sẽ đi thẳng vào trọng
tâm của vấn đề.” Michael giữ cô lại và ôm chặt cô vào cánh tay của anh, hàm của
anh đặt trên đỉnh đầu của cô, tâm trí của anh đang nghĩ về
chuyện cô đă cố buộc Sebring thừa nhận rằng cô ta đă giết Logan
khi bản thân cô sắp bị bắn. Giọng của anh âu yếm dịu dàng, anh
nói, “Em đi thẳng vào tim anh.”
Chương 73
Đứng trong pḥng khách chờ CSU đến, McCord cập nhật
Womack và Shrader những sự kiện trong mấy tiếng đồng hồ vừa qua.
Cửa của căn hộ Manning đă được mở và những cảnh sát mặc đồng
phục đang đứng lẩn quẩn trong tiền sảnh, v́ vậy anh hạ thấp
giọng, nhưng Sam vẫn có thể nghe được anh khi cô ngồi xuống ghế
xôpha ở gần đó, ghi chú cho bản báo cáo mà cô sẽ phải nộp. Đang nói giữa câu, McCord đột ngột ngừng nói, và Sam ngước lên
kịp để bắt gặp anh kéo điện thoại di động ra khỏi túi áo khoác
của anh. Nó đang rung, và anh sốt ruột nh́n vào tên của người
gọi, sau đó anh thề lầm bầm và với lấy điều khiển từ xa của
truyền h́nh nằm trên bàn cà phê gần đầu gối của Sam. Khi anh bấm
qua các kênh, anh quay đầu về phía cửa sổ pḥng khách và nói với
Shrader, “Con phố dưới đó trông thế nào?” Shrader đi đến cửa sổ và nh́n xuống. “Nó trông giống như sở thú
vậy,” anh trả lời. “Xe cứu thương, xe tuần tra, và hàng tá…” “… xe tin tức.” McCord kết luận với vẻ kinh tởm. “Họ đang truyền
tin tức của câu chuyện, và Trumanti đang gọi tôi về chuyện đó.”
Khi anh nói đến đó, đài truyền h́nh mà anh vừa chọn cắt ngang
chương tŕnh thường xuyên của họ và người giới thiệu chương
tŕnh nói, “Chúng tôi có một tin tức mới về vụ án mạng của Logan
Manning. Phóng viên của chúng tôi, Jeff Corbitt, đang ở tại hiện
trường ngay bây giờ, nơi xe cứu thương vừa mới rời khỏi ṭa nhà
trên Fifth Avenue nơi Logan Manning đă từng cư ngụ với vợ của
ông ta, nữ diễn viên Leigh Kendall. Jeff, có chuyện ǵ diễn ra ở
đằng đó vậy?” “Bây giờ t́nh trạng rất hỗn loạn.” phóng viên ở hiện trường trả
lời, đứng ở phía trước toà nhà, tay giữ micrô. “Cảnh sát đă
chăng dây vỉa hè và đại sảnh. Ba xe cứu thương vừa mới rời khỏi
cách đây một phút, và con phố đầy xe cộ cho t́nh trạng khẩn cấp.
Michael Valente đă ở đây, và anh ta vừa rời khỏi trong một trong
những chiếc xe cứu thương.” “Anh ta có bị cảnh sát giam cầm không?” người xướng ngôn viên
nhanh nhảu hỏi. “Không, anh ta đă vào cứu thương với bà Manning. Nh́n như thể
Valente lại một lần nữa lọt qua lưới của NYPD, lần này với
Mitchell McCord dẫn đầu cuộc điều tra. McCord được cho hay là
đang ở trên lầu.” Người phát ngôn viên trông có vẻ choáng váng và phẫn nộ bởi tin
tức Valente rơ ràng đă thoát khỏi. “Chúng tôi vừa mới nghe từ
văn pḥng của Cảnh sát trưởng Trumanti,” anh ta nói, “và họ đă
bảo đảm với chúng tôi rằng Cảnh sát trưởng Trumanti sẽ có lời
phát biểu chính thức cho chúng ta ngay.” Điện thoại di động của Sam rung trước khi bản tin kết thúc, và
cả điện thoại của Shrader và Womack cũng vậy. “Đừng trả lời cuộc gọi đó.” McCord nói một cách gay gắt khi
Shrader bắt đầu trả lời điện thoại của anh. Shrader tuân theo ngay, nhưng nh́n lo lắng. “Cuộc gọi của tôi là
từ Đại úy Holland.” “Của tôi cũng vậy.” Womack đồng t́nh. Điện thoại của Sam đang rung lần thứ hai. “Của tôi cũng vậy.” cô
nói. “Cuộc gọi khác của cô là từ người nào vậy?” McCord hỏi cô. “Là cha dượng tôi.” Sam nói sau khi nh́n lướt qua điện thoại của
cô một lần nữa. “Một lát nữa tôi sẽ gọi lại cho ông ấy cho cô.” McCord nói. “Ông
ấy có số điện thoại mà tôi cần.” Anh ch́a tay ra cho điện thoại
di động của cô, và Sam đứng dậy và trao nó cho anh, sau đó anh
nói với cả ba người trong giọng điệu cấp bách. “Tôi không muốn
bất cứ người nào trong các người trả lời bất kỳ cuộc gọi nào của
bất kỳ ai về vụ án này tối nay. Lát nữa đây, tôi sẽ gọi điện
thoại cho Thị trưởng Edelman và cố thuyết phục ông ấy đích thân
xử lư cuộc họp báo đêm nay và không để cho Trumanti nhúng tay
vào. Bất kể là Edelman nói là ông ấy sẽ làm ǵ, tôi sẽ làm một
lời tuyên bố ngắn đến giới truyền thông ở bên dưới để giải tội
cho Valente khỏi tất cả những dính líu trong vụ mưu sát Manning.
Chuyện đó tạm thời sẽ ngăn chặn Trumanti không phát biểu với
giới truyền thông đêm nay và cố buộc tội Valente.” Sam nhận biết ngay lập tức số điện thoại của Edelman là số mà
Mack cần từ cha dượng của cô, và cô lẽ ra sẽ rất vui để gọi giùm
anh ở trước mặt Shrader và Womack, nhưng Mack hiển nhiên đang có
ư định bảo vệ đội của anh ngay lúc này. Anh đút tay vào túi quần
và nói với họ, “Từ giờ trở đi tôi sẽ tự ḿnh xử lư vụ án này.
Tôi muốn ba người giữ khoảng cách với nó. Ngày mai, viết bản báo
cáo của các người nhưng giữ tính trung thực với các sự kiện cơ
bản và tránh không nhắc đến logic hoặc lập luận mà các người có
thể đă làm theo trong quá tŕnh điều tra. Tôi điều khiển hoạt
động của các người, v́ vậy khi các người bị chất vấn về việc tại
sao các người làm điều ǵ đó, cứ trút trách nhiệm vào tôi.” “Tại sao chúng ta lại phải lo lắng về việc bị đỗ lỗi ở đây vậy?”
Shrader yêu cầu. “Chúng ta đă làm đúng theo bài bản, chúng ta đă
phá án, và Sam đă tiết kiệm cho nhà nước cả một gia tài trong
việc khởi tố và phải chứa chấp người đàn bà điên khùng trong
pḥng ngủ đó, người đă giết Manning.” Trên tivi, chương tŕnh lại bị gián đoạn cho cùng bản tin, và
McCord nhặt lên điều khiển từ xa và nhấn nút tắt. Anh ngửa đầu
ra, và Sam nh́n anh cẩn thận chọn cụm từ của anh. “Khi đang điều
tra vụ án Manning, cá nhân tôi đă phát hiện có rất nhiều chứng
cớ rành rành để buộc tội một thành viên của NYPD trong một mối
thù máu truyền kiếp, rất hiệu quả chống lại Michael Valente sử
dụng nhiều biện pháp bất hợp pháp.” Anh nh́n xuống họ và nói
thẳng thừng, “Tôi có ư định mang chứng cứ này đến với thị
trưởng, và nếu ông ấy không hành động ǵ – một cách công khai –
th́ tôi sẽ đích thân đưa nó ra công chúng.” Shrader và Womack trao đổi cái liếc không vui, rồi Shrader lên
tiếng cho cả hai. “Tôi không thích nh́n thấy quần áo bẩn của ban
đem treo ra ở nơi công cộng, thưa Trung úy. Tại sao anh không để
cho ban giải quyết chuyện này một cách âm thầm chứ? Trao cho Đội
điều tra nội bộ, hay…” “Đó không phải là một cách để lựa chọn.” McCord thông báo cho
anh biết một cách dứt khoát. “Valente đă công khai bị đối xử một
cách bất công trong nhiều thập niên do một thành viên cấp cao
của NYPD và đám bạn chí thân của ông ta. Khi một công dân b́nh
thường trở thành nạn nhân của ban, th́ nó không c̣n là việc 'nội
bộ của ban' nữa – theo ư tôi. Tôi muốn có chút công lư ở đây, và
rồi tôi muốn có chút trả thù một cách công khai. Valente đáng có
cả hai.” “Ai là viên chức mà anh đang nói vậy?” Womack hỏi một cách không
an tâm. “Trumanti.” McCord nói thẳng thừng, sau một hồi im lặng. “Ồ, chết tiệt.” Womack thở ra. “Tôi sợ là anh sẽ nói vậy.” Sự báo động của Womack chỉ làm cho Mack nh́n càng lạnh lùng kiên
quyết hơn, theo ư Sam. Anh nhún vai và nói, “Thị trưởng Edelman
thừa kế Trumanti như một Cảnh sát trưởng, v́ thế ông ta không bị
ràng buộc với Trumani về mặt chính trị, nhưng sau khi tôi kể cho
ông ấy nghe những ǵ tôi biết trên điện thoại, vị thị trưởng mới
của chúng ta vẫn có thể muốn tránh vụ bê bối có dính líu đến
NYPD. Ông ấy có thể muốn xử lư Trumanti như chuyện nội bộ của
cảnh sát, v́ thế nên được xử lư riêng. Tôi khá chắc chắn rằng
ông ấy sẽ yêu cầu Trumani từ chức ngay, nhưng tôi muốn hơn thế
nữa.” Khi anh dừng lại ở đó, Womack nói, “Chính xác là anh muốn ǵ?”
Mack nh́n anh như thể câu trả lời đă rất hiển nhiên. “Tôi muốn
treo mông của Trumanti ở nơi công cộng cùng với tất cả những ai
đă có dụng ư cộng tác với gă khốn khiếp điên khùng, thù dai đó.”
“Chính xác là Trumanti đă làm ǵ?” “Các người không cần biết chuyện đó.” Anh dừng lại v́ CSU vừa
đến, và anh rời khỏi Sam với Womack và Shrader để đến nói chuyện
với trưởng nhóm. “OK, Littleton, hăy nói cho chúng tôi nghe,” Shrader yêu cầu.
“Womack và tôi có quyền biết bất cứ những ǵ cô biết. Chúng tôi
có quyền biết là chúng tôi đang chống lại chuyện ǵ.” Do dự, Sam nh́n ra cửa sổ ở ánh đèn lấp lánh của bầu trời hùng
vĩ của thành phố. Cô hiểu tại sao Mack muốn bảo vệ Womack và
Shrader từ những chi tiết, và cô cũng hiểu tại sao họ cảm thấy
họ có quyền biết chúng. Điều duy nhất mà cô không chắc là quyết
định kể cho họ nghe đến từ niềm tin rằng Shrader và Womack nói
đúng – hay là v́ cô không chịu nổi khi để cho họ nghĩ rằng quyết
định của Mack về việc làm rơ mọi chuyện ở nơi công cộng là không
hợp với đạo đức nghề nghiệp, hoặc thất thường. Từ khi Mack đă
không cụ thể ra lệnh cho cô không được tiết lộ chi tiết, cô vội
kể cho Womack và Shrader về việc Valente bị kết tội ngộ sát một
cách bất công và mọi chuyện mà Trumani đă ứng dụng sau đó. Khi
cô nói xong, cả hai người họ nh́n choáng váng và giận dữ. Không may, khi Mack quay lại nhóm, anh liếc nh́n khuôn mặt của
Shrader và Womack, sau đó anh nh́n thẳng cô. “Cô đă kể cho họ
nghe rồi.” anh nói, nh́n phẫn nộ và thất vọng về cô. Trong đầu Sam chùn bước ở cách diễn đạt kết tội của anh, nhưng
cô gật đầu. “Họ cần hiểu được thái độ của anh đến từ đâu.” Thay v́ trả lời, anh trông khắc nghiệt với cả ba người. “Cho dù
là cả các người đă biết mọi chi tiết, nó cũng sẽ không thay đổi
được chuyện chết tiệt ǵ. Những điều tôi nói lúc năy vẫn c̣n có
hiệu lực. Tôi không cần hoặc muốn ḷng trung thành của các
người, cái mà tôi cần là biết rằng các người tránh xa ra khi
trận chiến bắt đầu. Tôi muốn các người cứ tiếp tục làm công việc
của các người vào ngày mai, và tôi muốn các người giữ ư kiến của
các người về tôi, về vụ án này, và về mọi thứ liên quan đến nó.
Rơ rồi chứ?” anh yêu cầu. Shrader miễn cưỡng gật đầu và Womack cũng vậy, sau đó tia nh́n
như xuyên thấu của Mack chuyển đến cô. “Đó là mệnh lệnh mà tôi
vừa mới mang lại cho cô. Đừng nhầm nó là một yêu cầu!” anh cảnh
báo cô, quai hàm của anh bạnh ra. Sam tuyệt đối không có ư định làm theo mệnh lệnh đó nếu cô gặp
phải vấn đề nơi cô phải chọn giữa ḷng trung thành với Mack và
nghề nghiệp của cô. Sự nghiệp của cô, cô đột ngột nhận ra, ít
quan trọng hơn nhiều khi có liên quan đến đạo đức – và càng ít
quan trọng hơn với người đàn ông có đạo đức mà cô yêu, người sẵn
sàng đặt cược mọi thứ vào những ǵ anh tin tưởng. “Tôi sẽ không nhầm nó.” Sam lặng lẽ trả lời. Anh gật đầu một cách lạnh lùng, một cách nhầm lẫn tin rằng v́ đă
hiểu rơ mệnh lệnh của anh, Sam sẽ làm theo nó, sau đó anh nói,
“Tôi sẽ gọi điện thoại cho thị trưởng. Khi ba người rời khỏi
đây, các người không được đưa ra lời b́nh luận ǵ đến giới báo
chí.” Anh đi vào nhà bếp và ba người họ nán lại thêm mười phút nữa,
nhưng Mack vẫn tiếp tục ở đó, khuất khỏi tầm nh́n và tầm nghe.
Cuối cùng, Shrader nói, “Tôi có ấn tượng rơ ràng là anh ấy muốn
chúng ta rời khỏi.” Sam có cùng ấn tượng, nhưng cô muốn ở lại để nghe Edelman nói ǵ
với anh. “Đi nào, Littleton, có thể sẽ mất anh ấy mấy tiếng đồng hồ chỉ
để định vị thị trưởng.” Womack nói khi cô do dự trong tiền sảnh
và giội tia nh́n lo lắng về phía ngưỡng cửa trống không của nhà
bếp. “Anh ấy đang rất bực ḿnh với cô. Hăy rời khỏi đây trước
khi anh ấy quyết định tống cô vào đội tuần tra.” “Tôi không nghĩ anh ấy bực ḿnh tôi.” Sam th́ thầm một cách khó
chịu khi cô dừng lại ở ngoài cửa của căn hộ và xỏ chân vào đôi
giày da xám của cô. Cô gửi cái nh́n chế ngự lướt qua viên cảnh
sát trẻ trong tiền sảnh ở thang máy đang huưch khuỷu tay một
cảnh sát khác, ra dấu đến đôi chân của cô. Womack nh́n cô, nhưng suy nghĩ của anh vẫn c̣n ở trên tính khí
của McCord. “Tôi dám chắc là vậy. Thực ra, tôi dám chắc điều duy
nhất đă cứu căp mông của cô là cô đă cứu cặp mông của anh ấy tối
nay trong cuộc chạm trán.” “Không.” Shrader tranh căi khi họ đă vào thang máy. “Anh ấy
không bực chút nào, anh ấy chỉ là đang rất tập trung. Bây giờ
McCord như là một con tàu vận chuyển, gầm rú xuống núi mà không
có phanh, và Littleton chỉ là dẫm chân hơi quá gần với đường đi
của anh ấy ngay lúc này.” Với Womack ở một bên và Shrader ở bên kia của cô, họ lấn người
qua lối đi, xuyên qua đám đông phóng viên đang la hét và những
ánh đèn loà mắt của những chiếc máy ảnh nhắm đến họ ở bên ngoài
toà nhà. Liệu Mack có tức giận với cô hay không, Sam muốn t́m ra cách ǵ
đó để đợi ở đó và nh́n anh trả lời cuộc phỏng vấn của báo chí.
Trên hết tất cả, cô muốn đứng trong bóng tối ở một nơi nào đó,
lặng lẽ cho anh mượn sự hỗ trợ của cô. Nhưng dù là Mack chỉ là
‘tập trung’ hay ‘bực tức’, cô quyết định có lẽ khôn ngoan nhất
là nên làm theo lời anh dặn lần này, và đi về nhà. Dù có chuyện
ǵ xảy ra đi nữa, cô có thể thấy nó được tường tŕnh trên truyền
h́nh.
Chương 74
Cuộn người trên ghế xôpha trong chiếc áo
choàng màu xanh nhạt với cổ áo bằng vải xatanh mà mẹ cô đă tặng cho
cô nhân Lễ giáng sinh, Sam lơ đăng chải mái tóc ẩm ướt của cô trong
khi cô xem lại băng video mà cô đă thu cho lời tuyên bố của Mack đến
giới truyền thông ở bên ngoài ṭa nhà, rồi lời tuyên bố của Thị
trưởng Edelman, được làm sau Mack một tiếng đồng hồ. Mack rơ ràng đă thuyết phục được thị trưởng là Michael Valente vô
tội và thị trưởng cần lập tức có khoảng cách với Trumanti. Mỉm cười,
cô xem Edelman làm lời tuyên bố của ông một lần nữa: “Cuộc điều tra
vào cái chết của Logan Manning đă có một kết cuộc đau buồn tối nay
khi Trung úy Michell McCord và đội của anh ấy ngăn chặn Jane Sebring
đang cố giết bà Manning ở căn hộ của Mannning.” Edelman nói. “Trước
khi Sebring nổ súng vào cảnh sát ở căn hộ, cô ta đă thừa nhận ḿnh
đă giết Logan Manning, cũng như bác sĩ tâm lư Sheila Winters, cơ thể
của cô ấy đă được phát hiện chiều nay ở văn pḥng của cô ấy. Theo
cảnh sát th́ họ đă bắn trả phát súng của Sebring, và cô ta chết ngay
ở hiện trường.” Câu hỏi đầu tiên và duy nhất mà Thị trưởng Edelman nhận lấy sau lời
tuyên bố ngắn của ông là một câu không thể tránh được về sự tham gia
của Michael Valente. Với câu hỏi đó, thị trưởng trả lời một cách dứt
khoát, “Michael Valente không dính líu ǵ trong cái chết của Logan
Manning cả. Tuy nhiên ông ta đă giúp đội của Trung úy McCord trong
việc điều tra, và theo sự hiểu biết của tôi, đêm nay, ông Valente đă
liều ḿnh cứu sống bà Manning khi phát súng được bắn ra. “Sáng mai, văn pḥng của tôi sẽ bắt đầu điều tra những lời buộc tội
trước đây đă chống lại Michael Valente bởi thành phố New York. Tôi
đă yêu cầu Trung uư McCord dẫn đầu cuộc điều tra, và tôi đang chờ
quyết định của anh ấy. Trong khi chờ đợi, tôi đă yêu cầu – và đă
nhận được – đơn từ chức của Cảnh sát trưởng William Trumanti, có
hiệu quả ngay lập tức. “Văn pḥng của tôi sẽ không có thêm lời tuyên bố nào nữa về vấn đề
này cho đến khi cuộc điều tra được hoàn tất. Tuy nhiên, vào thời
điểm này, tôi đă có đủ thông tin để biết chắc rằng một lời xin lỗi
đă nợ đến Michael Valente cho vài sự bất công trắng trợn đă làm đối
với ông ấy nhân danh 'công lư'. Khi tôi vận động cho văn pḥng này,
tôi hứa với các công dân của thành phố New York rằng tôi sẽ tích cực
chống lại việc lạm dụng quyền lực và đặc quyền bởi nhân viên chính
quyền thành phố ở mọi cấp, và tôi đang làm tốt với lời hứa đó tối
đêm nay. “ Sam nhấn nút quay lại cuộn băng, và sau đó xem Mack làm lời b́nh
luận ngắn hơn, trực tiếp hơn đến giới báo chí ở bên ngoài ṭa nhà
của Mannings. Anh đă rất cộc cằn, chí tử và đẹp trai đến nỗi cô nghĩ
thị trưởng có vẻ không quan trọng và yếu ớt so với anh. Mặc trong chiếc áo da và áo sơ mi đen mở cổ, Mack nh́n thẳng vào máy
quay phim và đă nói những ǵ anh cần nói: “Jane Sebring đă bị bắn và
giết chết trong căn hộ của Mannings tối nay khi cô ta đang cố giết
bà Leigh Manning. Trước khi chết, Sebring đă hàm ư thú nhận ḿnh
trong vụ án mạng của Logan Manning và bác sĩ Sheila Winters. Hai
nhân viên của bà Manning được may mắn hơn. Joseph O'Hara và Hilda
Brunner đă được đưa đến bệnh viện cách đây ít lâu và mong đợi là sẽ
được hồi phục hoàn toàn.” Anh ngừng lại, chờ cho các phóng viên phấn khích trở nên hoàn toàn
im lặng, sau đó anh nói, “Trong suốt cuộc điều tra của chúng tôi,
Michael Valente đă bị nhắm đến và đối xử như một nghi phạm chính một
cách sai lầm. Mặc dù là vậy, đêm nay ông ấy đă giúp chúng tôi trong
cuộc điều tra của chúng tôi, sau đó ông ấy đă liều ḿnh để cứu mạng
sống của bà Manning, và làm như thế, ông ấy cũng có thể đă cứu mạng
sống của những người có mặt trong cuộc trạm chán. Tôi hiểu thị
trưởng đang chuẩn bị lời tuyên bố liên quan đến ông Valente, ông ấy
sẽ phát biểu ngay. Trong khi chờ đợi, tôi muốn bày tỏ ḷng biết ơn
của tôi cho sự trợ giúp của ông Valente và sự thán phục của tôi đối
với tính kiên nhẫn đến khó tin của ông ấy.” Nói xong, anh nh́n lên
đám đông và nói, “Tôi có thời gian cho ba câu hỏi và không hơn.” “Trung uư McCord,” một phóng viên la to, “anh đang định bảo với
chúng tôi rằng Michael Valente không nên bị xem là kẻ t́nh nghi
trong vụ án mạng của Logan Manning chăng?” Sam cười khúc khích ở câu hồi đáp nhanh nhẹn và sắc sảo của Mack.
Thay v́ trả lời, Mack nh́n khán giả của anh và nói với vẻ kinh tởm
thích thú, “Có ai có câu hỏi thông minh nào không?” “Chính xác là Michale Valente có dính líu ǵ trong vụ án mạng của
Manning?” một phóng viên khác thét lớn. “Có bất kỳ người nào ở đây biết định nghĩa của chữ 'thông minh'
không?” Mack phản kích. “Câu hỏi cuối cùng.” anh cảnh báo. “Trung uư McCord,” giọng của một người phụ nữ gọi, “Anh có thích
phỏng đoán về mối quan hệ hiện thời giữa Michael Valente và Leigh
Manning không?” Nụ cười của Mack lười biếng, gây lúng túng, và nhạo báng. “Cô có thể
nghĩ ra được bất cứ lư do ǵ trên thế gian này là tại sao tôi sẽ
quan tâm đến chuyện đó không?” Nói xong, anh rời khỏi dăy micro và bước qua đám đông, bờ vai rộng
của anh mở đường qua đám đông chen lấn của phóng viên, nhiếp ảnh
gia, và những người hiếu kỳ. Sam nhấn nút quay lại một lần nữa trong khi cô suy nghĩ bằng chứng
vừa rồi là Mack không thể chịu đựng nổi những kẻ ngu ngốc. Nụ cười
của cô hơi phai nhạt khi cô nghĩ liệu anh có cùng sự cố chấp và
không tha thứ thuộc cấp – nói trắng ra là cô – người đă cố t́nh
không tuân theo ước nguyện của anh tối nay bằng cách kể cho Shrader
và Womack nghe mọi chi tiết của vấn đề giữa Trumani – Valente. Cô vẫn c̣n phân vân một cách không thoải mái khi chuông cửa của cô
reo. Chắc là Mack, cô nghĩ khi cô chạy qua pḥng khách. Người gác
cửa của cô sẽ ngăn chặn bất kỳ người nào không có phù hiệu và khăng
khăng đ̣i gọi điện thoại cho cô trước khi để cho ai đó lên căn hộ
của Sam. Quên rằng cô đang mặc áo choàng trong nhà, cô nh́n ra cái lỗ nhỏ
trong khi cô mở khoá cửa căn hộ, sau đó cô giật mạnh nó. Mack đang đứng ở đó, tay phải của anh chống trên khung cửa, vẻ mặt
của anh bí hiểm như lời nhận xét mở đầu của anh. “Em không kiểm tra
để xem ai là người đứng ở đây trước khi cô mở cửa à?” “Tôi biết là anh.” Sam giải thích. “Tốt, v́ tôi ghét khi nghĩ rằng em mở cửa cho bất kỳ ai mà chỉ ăn
mặc…” tia nh́n của anh hạ thấp xuống làn da mịn màng trên cổ áo xa
tanh mượt của cô. “… cái đó.” Sam e dè kéo ve áo sát vào ở ngực của cô và siết chặt dây cột thắt
lưng. “Nó là áo choàng.” cô giải thích một cách ngốc nghếch và pḥng
thủ. Sau đó cô cười với sự ngớ ngẩn của ḿnh và lùi bước. “Anh có
muốn vào không?” cô hỏi, chắc chắn rằng anh sẽ đồng ư. “Không.” anh nói. Sam nh́n anh với vẻ bất ngờ. “Vậy th́ tại sao anh lại đến đây?” Anh thả tay từ khung cửa, và cô nh́n thấy điện thoại di động của cô
trong ḷng bàn tay của anh. “Tôi đến để hoàn trả cái này.” anh nói
đều đặn. “Cũng như để đảm bảo rằng em được ổn sau – những ǵ đă xảy
ra tối nay.” Sam không chắc liệu anh đang nói về chuyện đă xảy ra với Jane
Sebring hay thái độ của anh đối với cô sau khi cô kể cho Shrader và
Womack nghe về Trumanti. Cô lặng lẽ quan sát anh, không hiểu tại sao
tất cả sự tinh thông của cô về phái nam không bao giờ làm việc khi
liên quan đến Mack. Vụ án Manning đă kết thúc, do đó, họ có thể bắt
đầu, nhưng rơ ràng Mack muốn cân nhắc lại vấn đề – nếu không th́ anh
muốn nung nấu niềm đố kỵ cho những ǵ cô đă làm. Nếu không anh chỉ
là quá kiệt sức từ một ngày dài, cực kỳ căng thẳng. Dù là trường hợp
nào đi nữa, cô mang lại cho anh câu trả lời duy nhất mà cô cảm thấy
thích hợp. “Tôi khoẻ.” cô đảm bảo với anh, lấy điện thoại di động từ
bàn tay đang duỗi ra của anh, nhưng cô cố thử một lần cuối. “Tôi đă
xem cuộc phỏng vấn của anh và lời tuyên bố của thị trưởng.” cô nói
khẽ, mỉm cười. “Trông như là anh đă thắng trận đánh của anh với toà
thị chính.” Anh gật đầu, tia nh́n của anh thoáng chuyển đến mái tóc đang xơa qua
vai của cô, sau đó anh lùi bước khỏi cánh cửa. “Đó là cách nó nh́n.”
anh đồng ư. Trong đầu, Sam quyết định để cho người đàn ông khó đoán trong hành
lang của cô rời khỏi và mặc kệ với chuyện yêu anh, v́ vậy cô bị giật
ḿnh một cách dễ hiểu khi cô nghe ḿnh nói, “Anh đang tức giận v́
tôi đă kể cho Shrader và Womack về những ǵ Trumanti đă làm à?” “Đúng vậy,” anh thừa nhận, “là lúc năy.” Sam không bao giờ nổi nóng – ngoại trừ là với anh. Khoanh tay trên
ngực của cô, cô tựa vào khung cửa. “Vậy th́ thật tốt là chúng ta đă
chưa bao giờ bắt đầu, Mack, v́ có một chuyện về tôi mà anh không
biết.” “Là chuyện ǵ?” “Tôi có bộ óc.” cô thông báo cho anh biết. “Mỗi buổi sáng khi tôi
thức dậy, nó cũng thức dậy, và bắt đầu làm việc. Tôi không hiểu tại
sao, nhưng nó luôn là vậy. V́ anh đă không cụ thể ra lệnh cho tôi
không được nói cho Shrader và Womack về Trumani, bộ óc của tôi quyết
định đêm nay – đúng hay sai – đó là chuyện chính đáng xác để làm.
Tôi xin lỗi.” cô nói, cảm thấy chán và đột ngột muốn rút lui vào căn
hộ của cô. “Tôi thật sự cám ơn anh đă đến để trả cái này…” cô lúc
lắc chiếc điện thoại di động trong tay, mỉm cười để cho anh thấy
rằng cô không chút khó chịu, sau đó cô lùi bước vào căn hộ và bắt
đầu đóng cửa lại. Anh chặn nó bằng tay của anh. “Bây giờ để cho tôi hỏi em một câu
nhé. Thực ra, tôi có hai câu hỏi để hỏi em. Trước tiên, có thể nào
là, em khó chịu v́ tôi đă không chịu vào không?” “Không.” Sam nói dối một cách mạnh mẽ. “Tốt.” anh phản kích. “V́ tôi đang cố gắng hết sức để đáp ứng sự
thoả thuận mà tôi đưa cho em hôm qua. Tôi cho em cho đến khi vụ án
Manning được kết thúc để quyết định nếu em muốn ở bên tôi hay không,
nhưng tôi không bao giờ tưởng tượng là nó sẽ kết thúc sớm như vậy.
Và trong khi tôi đang ở trên vấn đề này, tôi nghĩ rằng sau những ǵ
đă xảy ra giữa chúng ta tối qua, lời nhận xét vừa rồi của em 'thật
tốt là chúng ta đă chưa bao giờ bắt đầu' đó một là khiếm nhă một
cách vô tâm, c̣n không th́ đó là một quyết định cuối cùng. Là cái
nào vậy?” anh yêu cầu ngay. Sam cảm thấy không kiểm soát được sự thôi thúc muốn cười to lên v́
cô dường như không thể duy tŕ sự hiểu biết của chuyện ǵ đang diễn
ra. “Tôi đang đợi câu trả lời đấy, Sam.” “Trong trường hợp đó,” cô trả lời, “tôi sẽ phải chọn là 'khiếm nhă
một cách vô tâm’.” Quai hàm của anh giăn ra một chút. “Đừng bao giờ lập lại chuyện đó.”
anh cảnh báo. “Đừng ra lệnh cho tôi, Trung úy.” cô trả đũa một cách trôi chảy.
“Không phải với chuyện cá nhân. Anh đă nói anh có hai câu hỏi, câu
hỏi thứ nh́ của anh là ǵ vậy?” “Em có trần truồng bên dưới lớp áo choàng không?” Sam chớp mắt nh́n anh, bối rối và thích thú hơn bao giờ hết. “Vâng.
Và nó có khả năng khác biệt ǵ đâu chứ?” Anh lắc đầu và lùi bước. “Tôi không thể tin là em có thể hỏi tôi như
vậy. Đêm qua, tôi phải cố kiểm soát mọi chuyện khi tôi có vài lư do
cấp bách để phải dừng lại. Bây giờ tôi không c̣n có những lư do đó
ngoại trừ là chúng ta có một thoả thuận, và tôi dự định giữ nó. Dành
chút thời gian để quyết định chuyện của chúng ta đi Sam, và khi em
đă quyết định, th́ em có thể mời tôi vào.” “Nói xong chưa?” Sam hỏi cộc lốc, “Hay anh c̣n có bất cứ một mệnh
lệnh nào khác để đưa cho tôi?” “Có một.” anh nói. “Lần sau khi em mời tôi vào nhà trong khi em mặc
áo choàng ở nhà, em nên chắc chắn là em muốn tôi ở lại.” Tia nh́n
của anh dừng lại ở môi cô, hạ xuống đến khe hở giữa ve áo choàng của
cô, sau đó anh nâng tia nh́n âm ỉ của anh đến mặt cô và lắc đầu.
“Bây giờ tôi sẽ đi về, trong khi tôi vẫn c̣n lái xe nổi.” Sam cuối cùng, hoàn toàn hiểu những ǵ anh đang nói... và làm. Vẻ
ngoài mà cô nh́n đáp trả lại anh hoàn toàn ấm áp nồng nhiệt như của
anh, và cũng cố t́nh như anh. “Ngủ ngon.” cô nói khẽ, cắn môi dưới
để kềm hăm nụ cười của cô. “Tôi sẽ cho anh biết khi tôi có quyết
định là tôi sẵn sàng để mời anh vào, Mack.” cô hứa một cách ngọt
ngào, đóng cửa lại. Cầm điện thoại di động trong tay, Sam nhấn số điện thoại di động của
anh, nhưng không nhấn nút để cho cuộc gọi được thông và làm điện
thoại của anh rung. Cô chờ hơn một phút để làm chuyện đó... đủ lâu
để cho anh lấy thang máy xuống đại sảnh... sau đó cô nhấn nút gởi
trên điện thoại của cô. Anh trả lời gần như ngay tức khắc với tên của anh, giọng trầm đục
của anh cộc lốc và thực tế. “McCord.” “Mack hả?” “Vâng?” “Em đă có quyết định.” “Mở cửa ra.” Sam quay nắm cửa, sau đó cô lùi bước v́ sốc. Anh đang đứng y như anh
đă đứng khi cô mở cửa lần sau cùng – với tay của anh chống ở trên
cao khung cửa, chỉ là lần này anh đang cầm điện thoại di động của
anh trong tay. Anh không cười, anh đang nh́n cô chăm chú, và Sam cảm
thấy giọng cô run rẩy với những ǵ anh đang nói với cô một cách long
trọng bằng đôi mắt của anh. “Anh có muốn vào không?” cô hỏi một cách run rẩy. Cánh tay của anh thả xuống từ khung cửa. Anh từ từ gật đầu, hai lần.
Sam lùi bước. Anh bước tới. Anh đóng cửa. Cô mở áo choàng của cô và để cho nó rơi xuống sàn nhà.
Tia nh́n nóng bỏng của anh hạ xuống theo nó, sau đó anh kéo cô vào
cánh tay của anh. “Em vừa mới hết giờ rồi, Sam.” anh cảnh báo, môi
của anh từ từ hạ thấp xuống môi cô . “Cho chuyện ǵ?” cô th́ thầm, choàng tay cô qua vai và quanh cổ của
anh. “Để thay đổi ư định về chúng ta.” “Em sẽ không bao giờ thay đổi.” cô hứa với anh một cách nhức nhối –
ngay trước khi cô hoàn toàn mất khả năng để sử dụng tâm trí của cô.
° ° °
Trong pḥng đợi của bệnh viện, Michael đứng trước
tivi, tay thọc vào túi quần của anh, xem bản tin được đăng lại của
cuộc họp báo ngắn của McCord trên tin tức khuya: “Tôi hiểu thị
trưởng đang chuẩn bị lời tuyên bố liên quan đến ông Valente, ông ấy
sẽ làm ngay.” McCord nói. “Trong khi chờ đợi, tôi muốn bày tỏ ḷng
biết ơn của tôi cho sự trợ giúp của ông Valente và sự thán phục của
tôi đối với tính kiên nhẫn đến khó tin của ông ấy.” Bên cạnh anh, Leigh luồn tay qua cánh tay của anh và mỉm cười nói,
“Em nghĩ chúng ta nên gửi anh ấy và Samantha Littleton vé cho vở
diễn tuần tới, rồi đưa họ ra ngoài ăn tối, được không?” “Ở Pari nhé.” Michael đồng ư với tiếng cười khúc khích.
Chương 75
“Nơi này tuyệt vời làm sao!” Courtney kêu lên khi O'Hara
đưa cô vào pḥng khách căn hộ của Michael nằm trên phía Tây Công
viên Central. Sau cái chết của Jane Sebring cách đây ba tuần,
Leigh đă rời căn hộ cũ của cô, và cô khăng khăng đ̣i O'Hara và
Hilda đi cùng cô để cho cô có thể chăm sóc việc hồi phục của họ.
“Cháu đă gọi điện thoại cho Leigh sáng nay và xin phép ghé qua.
Cô ấy có ở nhà không?” “Bà ấy đang ở trong nhà bếp, cố thuyết phục Hilda để lại đống
bụi trên khung cửa cho đến khi Hilda cảm thấy tốt hơn.” Joe cái
kỉnh trả lời. “Ông Valente không có quản gia riêng của chú ấy sao?” “Có chứ, nhưng Hilda đă làm cho cô ta bỏ chạy cách đây một tuần.
Người phụ nữ đó có thể nh́n thấy bụi ở những nơi không có bụi.”
“Chú cảm thấy thế nào?” Courtney hỏi anh. “Ngu ngốc.” O'Hara trả lời. “Tôi chỉ bị viên đạn bắn xẹt và tôi
đă lên cơn đau tim v́ nó.” “Không, chú không có.” Courtney tranh căi, và với sự thể hiện
t́nh cảm hiếm thấy, cô bé luồn tay qua cánh tay của anh khi họ
đi về phía pḥng ăn. “Chú bị đau tim v́ chú nghĩ Hilda đă chết.
Cháu nghĩ chú thật quan tấm đến cô ấy.” “Tôi không có. Cô ấy là một người phụ nữ hách dịch nhất mà tôi
từng gặp. Nhưng ít ra cô ấy để cho tôi chẻ bài khi chúng tôi
chơi gin.” “Chú không bao giờ phiền để chẻ chúng khi chúng ta chơi, v́ vậy
cháu đă ngưng không hỏi chú nữa.” “Đó là v́ tôi đang vội thua hết tiền của tôi cho cháu và làm nó
cho xong.” anh nói đùa. “Ít ra th́ với Hilda, tôi có cơ hội
thắng nhiều hơn.” Courtney gật đầu, nhưng tâm trí của cô bé đang ở trên chuyện
khác, và cô bé làm cho ḿnh tỉnh táo lại. “Cháu nhận được thiệp
mời đám cưới của Leigh và Michael. Nó vẫn c̣n ba tuần nữa, nhưng
cháu mang đến một món quà cưới cho họ. Họ hoặc là sẽ thích nó
hoặc là ghét cháu trong suốt quăng đời c̣n lại của cháu.” Joe dừng bước. “Ư của cháu là ǵ? Là loại quà ǵ?” “Là một tờ báo.” Courtney trả lời một cách phỏng chừng; sau đó
cô bé mặc một khuôn mặt vui vẻ một cách kiên quyết và đi vào nhà
bếp, nơi cô nói với Hilda, “O'Hara nói với cháu là chú ấy đă
nghĩ ra được cách lừa bịp bài gin khi chú ấy chẻ bài.” Hilda từ từ xoay lại, tay chống lên hông, lông mày của cô chau
lại với nhau thành cái cau mày giận dữ không hoàn toàn đạt đến
mắt cô. “Cô sẽ theo dơi anh ta một cách nghiêm ngặt sau này.”
“Một ư tưởng hay.” Courtney trả lời, ngồi xuống ghế ở bàn trong
bếp, nơi Leigh đang xem thư. “Brenna đâu rồi? Tại sao cô ấy lại
không xử lư thư từ?” Leigh ôm nhanh cô bé và đẩy đống thư từ sang một bên. “Cô ấy có
hẹn ăn trưa.” “Kế hoạch đám cưới thế nào rồi?” Leigh cười. “Chúng tôi mời một trăm người và chúng tôi có vẻ sẽ
có một trăm lẻ tám người tham dự. Thị trưởng và bà Edelman và
Thượng nghị sĩ và bà Hollenbeck sẽ đến, và nhà quản lư ở Plaza
quyết tâm cung cấp an ninh đặc biệt, thị trưởng và Thượng nghị
sĩ không muốn. Giám đốc nhà hàng tin rằng chúng tôi nên di
chuyển buổi tiệc đến một căn pḥng lớn hơn, tôi không muốn. Bếp
trưởng đang lo lắng v́ một số thỉnh cầu đặc biệt của tôi, và d́
của Michael đang hăm doạ là sẽ tự ḿnh phục vụ buổi tiệc.” Khi
Courtney không cười hay trả lời, Leigh quan sát cô bé một lát và
sau đó nói, “Chuyện ǵ đang xảy ra vậy?” “Không ǵ. Thật ra – th́ có một chuyện.” Cho tay vào trong chiếc
túi đeo vai quá khổ, Courtney kéo ra vài tờ giấy đánh máy và một
tờ báo USA Today. Cô bé trao cho Leigh những trang giấy được
đánh máy, nhưng gấp tờ báo vào ḷng của cô bé. “Cách đây hai
tuần.” cô bé giải thích, “Sau khi cháu phỏng vấn Trung úy
McCord, cháu đă hoàn tất bài báo của cháu về Michael cho lớp
phóng viên điều tra của cháu. Cháu nghĩ là cô có thể thích xem
nó.” “Cô thích được xem nó.” Leigh nói, không hiểu vẻ khác thường của
cô thiếu nữ. Ngả người trên ghế của cô, Leigh đọc bài báo được
viết bởi cô bé cho lớp báo đặc biệt cho những học sinh có trí
tuệ trời ban: Trong số công dân của Hoa Kỳ, có một niềm tin căn bản rằng hệ
thống tư pháp h́nh sự được tồn tại để bảo vệ những công dân tôn
trọng pháp luật, và khi hệ thống này bị sai lệch, nó thiên về
việc khoan dung kẻ có tội, chứ không cố t́nh ngược đăi kẻ vô
tội. Hầu hết chúng ta đều tin rằng trong tiền đề này chắc chắn như
chúng ta tin rằng một người phải được coi là vô tội cho đến khi
anh ta được chứng minh là có tội ngoài những nghi ngờ hợp lư;
“nguy cơ bị kết án hai lần” ngăn cản bất kỳ người nào bị khởi tố
hết lần này đến lần khác cho cùng tội ác và khi món nợ đă được
trả cho xă hội, nó... được trả đầy đủ. Nhưng có những người trong chúng ta có lư do để nghi ngờ tất cả
các khái niệm đó, và nghi ngờ của họ được dựa trên kinh nghiệm
cay đắng, chứ không phải là tự dối gạt bản thân và triết lư
sống. Michael Valente là một trong những người này. Michael Valente không phải là một người đàn ông dễ biết. Và cho
đến khi bạn biết chú ấy, chú ấy không phải là người dễ thích.
Nhưng như tất cả những người đọc báo hay xem tin tức, tôi nghĩ
tôi biết tất cả về chú ấy từ lâu trước khi tôi gặp chú ấy. Và v́
vậy tôi đă không thích chú ấy. Bây giờ tôi thích chú ấy. Hơn thế nữa, tôi ngưỡng mộ và tôn trọng chú ấy. Tôi muốn chú ấy
là bạn tôi, anh trai tôi, hoặc chú tôi. Tôi ước ǵ tôi lớn tuổi
hơn hay chú ấy trẻ hơn, v́, như tôi đă tự ḿnh nhận ra, khi
Michael Valente yêu một người phụ nữ nào, chú ấy làm chuyện đó
không chút ích kỷ, không nịch nọt, và vô điều kiện. Chú ấy làm
chuyện đó luôn luôn, và măi măi. Tất nhiên, có một khiếm khuyết nhỏ khi được chú ấy yêu: Nó rơ
ràng ban cho toàn bộ hệ thống tư pháp h́nh sự giấy phép để ŕnh
ṃ, để phỉ báng, để miêu tả sai, và ngược đăi – không chỉ với
chú ấy, nhưng với bạn nữa. Nó cho phép họ vi phạm quyền công dân
trong mỗi lời hứa của Hiến pháp mà họ đă thề sẽ ủng hộ. Từ điểm trên, bài báo của Courtney đi vào sự thực, chứ không c̣n
dựa trên cảm xúc, và dẫn chứng bằng tài liệu của vài vụ kiện
chống lại Michael. Đến lúc Leigh đọc xong, Courtney đă cầm lên
một quả táo và đang nhai rào rạo trong khi cô bé lo lắng nh́n
lướt qua cô. Leigh đă quá xúc động bởi bài báo đến nỗi cô vươn tới phía trước
và đặt tay lên tay Courtney. “Cô nghĩ ǵ về nó?” Courtney hỏi. “Cô nghĩ nó thật tuyệt vời.” Leigh nói nhẹ nhàng. “Và cô nghĩ
cháu cũng tuyệt vời nữa.” “Giữ ngay suy nghĩ đó.” Courtney nói một cách quanh co. “Tại sao ?” Khi Courtney do dự, Leigh nghĩ vấn đề chắc là giáo
sư của Courtney đă không thích nó, v́ thế Leigh hỏi ông đă nghĩ
thế nào. Trước khi trả lời, Courtney cắn thêm một miếng táo nữa. “Thật
ra, giáo sư không hoàn toàn phấn khích như cô. Ông ấy mắng cháu
cho tội bày tỏ khuynh hướng một cách trắng trợn trong đề tài của
cháu, và v́ đă dùng phong cách viết ‘quá ủy mị đến nỗi nó không
thể tiêu hoá nỗi khi bụng đói’. Ông ấy đă nói kết nối duy nhất
giữa một phóng viên điều tra và những ǵ cháu đă viết là cháu đă
sử dụng giấy để viết những lời đó.” “Cô nghĩ thật là không công bằng…” Leigh kêu lên. “Tại sao lại không chứ? Ông ấy nói đúng hoàn toàn. Cháu biết ông
ấy sẽ nói thế.” “Vậy th́ tại sao cháu lại viết theo cách đó vậy?” Courtney cắn thêm một miếng táo khác và nhai nó trong khi cô bé
cân nhắc câu trả lời. “Cháu muốn làm sáng tỏ vấn đề cho Michael
Valente.” “Cô biết là cháu muốn làm vậy, và cô rất biết ơn cháu. Nhưng cô
cũng nhớ là giáo sư của cháu chỉ đưa cho ra một điểm A trong
lớp, và cô biết là cháu muốn có nó đến dường nào.” “Cháu đă được nó.” “Cháu đă được à? Làm thế nào?” “Cháu đă được điểm cho ‘mức độ khó truy cập của đề tài’ và ‘quan
điểm mới’.” “Cô có thể tin điều đó.” Leigh nói với nụ cười. “Nhưng trên thực tế là có một chuyện nhỏ khác đă bảo đảm con A
cho cháu.” “Đó là ǵ?” Leigh hỏi, cố gắng hiểu cách diễn đạt do dự của
Courtney. Để trả lời, Courtney kéo tờ báo USA Today ra khỏi đùi, mở nó đến
một trang bên trong, và gấp nó; sau đó cô đẩy nó ngang qua bàn
đến Leigh. “Cháu thậm chí được ghi tên tác giả chính cho câu
chuyện.” Mắt Leigh mở to với hỗn hợp của sự báo động và thích thú lo sợ
khi chuyển tia nh́n của cô sang trang báo đang mở. “Ôi, Chúa
ơi.” “Thật sự là – Cháu đă không nhận biết là giáo sư của cháu sẽ nộp
tất cả các bài báo đến cho dịch vụ tin tức, chỉ để xem chuyện ǵ
có thể xảy ra,” Courtney giải thích, “nhưng khi cháu nghe bài
báo của cháu là cái mà họ chọn, cháu thật sự cảm thấy rằng từ
khi Michael đă bị phỉ báng bởi giới truyền thông trên toàn quốc,
đó là nơi mà t́nh huống phải được chỉnh sửa. Ư cháu là, chú ấy
đă là anh hùng trong thành phố New York đối với bất kỳ ai từng
bị quấy nhiễu bởi những cảnh sát thô lỗ v́ một tấm giấy phạt
giao thông. Nhưng cháu muốn làm sáng tỏ vấn đề ở tất cả những
nơi khác.” Cô bé dường như hết lời để biện hộ, và vai của cô bé rũ xuống.
“Cô nghĩ Michael sẽ nói ǵ? Ư cháu là, nó như là xâm phạm cuộc
sống cá nhân của chú ấy, đặc biệt khi cháu đă chưa bao giờ thực
sự phỏng vấn chú ấy – ư cháu là một cách chính thức.” Không biết Hilda và O'Hara cũng đang lo lắng nh́n cô, Leigh cố
tưởng tượng ra cách Michael sẽ cảm thấy về bài báo. “Anh ấy đă
chưa bao giờ quan tâm đến người khác nghĩ ǵ về anh ấy.” cô nói
một lúc sau. “Anh ấy không quan tâm khi báo chí bôi nhọ danh
tiếng của anh ấy, v́ vậy cô không nghĩ anh ấy sẽ quan tâm hơn
đến tất cả nhừng ǵ cháu vừa đánh bóng lên cho anh ấy.”
Chương 76
Với má của cô tựa vào lồng ngực săn cứng, ấm áp của
Michael, Leigh liếc nh́n đồng hồ trên bàn đầu giường của anh và
nhận biết nó đă gần đến lúc bắt đầu sửa soạn cho đám cưới của
họ. Nhưng trước tiên cô có một chuyện để nói với anh, và cô
quyết định chọn phương pháp gián tiếp. “Có cái ǵ đó rất khoái
lạc về việc làm t́nh ngay trước khi đến dự đám cưới của chính
ḿnh.” cô nói nhẹ nhàng. Michael mỉm cười, hoàn toàn thỏa măn, uể oải ḍ ngón tay của anh
qua vai cô và xuống cánh tay của cô. “Dùng từ rất dễ thương,
‘khoái lạc’.” “Thực ra, có một phần trong bản hợp đồng của chúng ta liên quan
đến đề tài đó.” “Để đeo đuổi lạc thú ư?” Cô gật đầu, má của cô áp sát vào ngực anh. “Anh không nhớ phần đó.” anh trêu chọc. “Nó nói ǵ?” “Nó nói rằng trong sự cần cù đeo đuổi lạc thú của ḿnh, kết quả
nhất định có thể xảy ra bắt buộc phải sửa đổi một trong những
điều khoản khác.” “Điều khoản nào cần được sửa đổi vậy?” “Em nghĩ anh đă nói đó là Điều 1, Phần c – cái có tựa đề, ‘người
chăm sóc tôi’.” “Mmm” Michael trả lời. “Anh đă không đáp ứng với điều khoản đó
à?” “Không có.” Leigh vội vàng nói với anh. “Nhưng điều khoản cần
được sửa đổi v́ đại từ không c̣n chính xác nữa.” “Thật sao?” Michael hỏi, nụ cười của anh đă mở rộng trong sự
mong đợi câu trả lời của cô. “Điều khoản đó bây giờ nên nói ǵ?”
“Nên nói là, ‘người chăm sóc chúng em’.” Cô đang nói với anh là cô đă có thai, và sự vui mừng của Michael
làm giọng của anh khàn đục. “Thương lượng lại một hợp đồng đă
được ràng buộc có thể là một thủ tục phức tạp, và lâu dài. Khi
nào th́ điều khoản cụ thể đó cần được sửa đổi?” “Trong khoảng bảy tháng rưỡi.” Anh nh́n vào trần nhà một lát, tính ngày tháng, và nụ cười của
anh trở thành cái cười toét miệng. “Thật sao? Đêm đầu tiên à?”
“Có lẽ là vậy.” “Một đứa bé.” anh thở dài. “Đúng là một món quà cưới hoàn hảo!”
Cô vùi bộ mặt tươi cười vào ngực anh. “Em biết anh sẽ nh́n thấy
điều đó theo cách đó.” “Em đă chọn tên chưa?” Cô cười càng lơn hơn. “Không. Anh làm chưa?” “Chưa,” anh thừa nhận, “nhưng để chào đón khoảnh khắc này…” anh
ngừng lại để với tay mở ngăn kéo bàn ở đầu giường. “… anh đă mua
cái này cách đây vài ngày.” Anh đặt một chiếc giày len trẻ con,
nhỏ xíu vào tay Leigh. Nó có màu vàng, với đăng ten xanh ở phía
trước và hai ṿng tṛn xanh và hồng khóa vào nhau ở bên trên.
“Anh chỉ có mua có một chiếc thôi à?” Leigh hỏi, mắt cô đầy nước
mắt hạnh phúc khi cô nâng nó đến với anh. Anh gật đầu. “Anh có nghĩ là anh lẽ ra nên mua cả hai không?” “Có một thứ bên trong nó.” anh giải thích. Lúc đó Leigh cảm thấy được nó. “Vui ḷng nói với em là nó không
phải là một ngón chân.” cô nói đùa. Dưới má của cô, ngực của anh cười ngặt nghẽo khi cô lật ngược
chiếc giày len. Một bản sao giống chính xác rơi ra ngoài, hoàn hảo trong mỗi chi
tiết và màu sắc. Nó được làm bằng kim cương.
Chương 77
Với áo vét-tông đen khoác qua, Michael tiến về quầy rượu,
dự định khui một chai rượu sâmbanh trong khi Leigh đang sửa soạn
cho đám cưới của họ. Họ vẫn c̣n có gần hai tiếng đồng hồ nữa, và
Plaza chỉ cách vài dăy nhà, nhưng Jason Solomon đă gọi điện
thoại đến cách đây ít lâu và nói anh ta cần đi từ nhà hát trên
Broadway đến Plaza. V́ lư do nào đó, Leigh đă đồng ư xuống khu
vực nhà hát để đón anh ta, thay v́ bảo anh ta đi tắcxi hay gọi
cho dịch vụ xe. Michael đang khui chai rượu Dom Pérignon khi anh nghe O'Hara trả
lời điện thoại trong nhà bếp. Một lát sau, O'Hara xuất hiện và
nói, “Trung úy McCord đang ở đại sảnh dưới lầu với Thanh tra
Littleton. Có thể để cho họ lên không?” “Được.” Michael nói, nhưng anh không hiểu hai vị khách mời đám
cưới sao lại đến nhà anh, thay v́ đến Plaza. Như Leigh đă đề nghị ở bệnh viện, họ đă gởi hai tấm vé ở hàng
ghế trước của vở diễn của Leigh, và McCord đă đưa Samantha
Littleton đến xem. Sau vở diễn, Michael đưa mọi người đến Essex
House dùng bữa tối ở Alain Ducasse, và trong bữa ăn ba tiếng
đồng hồ của họ, t́nh bằng hữu đột ngột xuất hiện giữa hai người
phụ nữ. Trên bề mặt, họ không có ǵ giống nhau ngoại trừ hai
thứ: họ cùng tuổi, và họ cùng yêu hai người đàn ông yêu họ không
hối tiếc. Chỉ trong ṿng vài phút sau khi ngồi xuống ăn tối,
Michael đă cảm thấy McCord cảm cô thanh tra tóc đỏ xinh đẹp, và
khi Michael nói lời nhận xét đùa cợt về chuyện đó, McCord đă
không phủ nhận nó. Điều đó ít nhất đưa cho Michael một chuyện có chung với McCord,
mà là một chuyện tốt, v́ Michael có ấn tượng rơ ràng rằng Leigh
và Sam Littleton muốn McCord và anh trở thành bạn bè; tuy nhiên,
lúc đó anh đă không thể tưởng tượng được tại sao hai người phụ
nữ thông minh, xinh đẹp lại nghĩ rằng anh và McCord có bất cứ
thứ ǵ chung với nhau. Tuy nhiên, Michael tán đồng kế hoạch của
họ v́ anh cảm thấy Leigh muốn phát triển những t́nh bằng hữu mới
của riêng họ, trong khuôn khổ cuộc sống của cô với anh, chứ
không phải là kéo anh vào những t́nh bằng hữu cũ của cô, một số
trong đó đă bị ô uế bởi những kư ức về Logan. V́ McCord đang dẫn đầu cuộc điều tra của thị trưởng vào những vụ
khởi tố chống lại Michael bởi thành phố New York, McCord và anh
cần phải thường gặp mặt để bàn những chuyện đó, v́ thế họ thật
sự gặp nhau rất thường xuyên trong suốt ba tuần qua. Michael
đang thực sự dè dặt thích cựu kẻ thù của anh, và anh biết McCord
cũng cảm thấy giống như anh. Khi anh nghĩ về điều đó, anh nghe O'Hara cho họ vào và anh châm
sâm banh vào bốn chiếc ly. Anh trao lư thứ nhất cho Sam
Littleton, người mang lại cho anh nụ cười và cái ôm nhanh. “Anh
trông rất đẹp trai.” cô nói với anh. “Tôi không hiểu sao các
người làm được chuyện đó, nhưng anh và Mack cả hai nh́n rất to
lớn trong bộ tuxedos, thay v́ giống như chim cánh cụt.” “Cảm ơn cô.” Michael trả lời với nụ cười lười biếng. “Và tôi có
thể nói rằng cô nh́n rất nữ tính trong chiếc áo đó mặc dù tôi
biết cái cục ph́nh ra trong túi xách đính cườm của cô có lẽ là
một khẩu súng bán tự động lớn, chứa đầy đạn.” “Anh nói đúng, đúng vậy.” Cô cười. “Leigh đâu rồi?” cô hỏi, nhận
lấy ly rượu sâm banh mà anh đang trao cho cô. “Đang sửa soạn.” Michael nói. “Tôi sẽ đi xem liệu cô ấy có cần giúp đỡ hay không.” Sam nói, và
Michael trao cho cô một ly rượu sâm banh khác để mang vào cho
Leigh. Anh đưa ly cuối cùng cho McCord cùng với vẻ ngoài ṭ ṃ, McCord
hiểu. “Tôi đến đây để mang quà cưới từ thị trưởng.” anh giải
thích. Từ khi McCord uống ly sâm banh trong tay phải của anh và bàn tay
trái của anh ở trong túi quần tuxedo đen của anh, Michael nói, “
Quà ǵ?” “Anh phải nh́n ra cửa sổ để nh́n thấy nó.” McCord trả lời, đi
qua vách kính trông xuống Central Park West. “Nh́n xuống đường
ḱa.” Michael làm, và những ǵ anh thấy, hai mươi tám tầng ở bên dưới,
là xe limousine của anh bị vây quanh bởi một nhóm cảnh sát mặc
đồng phục ngồi trên xe gắn máy. “Ồ, tốt quá.” anh nói bằng giọng
chua chát. “Cảnh sát. Chỉ là thứ tôi luôn muốn.” “Đó là đoàn xe máy hộ tống.” McCord giải thích với tiếng cười
khúc khích. “Quà tặng của Thị trưởng.” “Thật sao? Nh́n xuống từ nơi này, với những cái mũ bảo hộ, tôi
cứ nghĩ họ có thể là bồ câu đất sét chứ, và tôi tính hỏi mượn
súng của anh ḱa.” Cùng nhau họ quay trở lại quầy rượu. Mặt quầy đá hoa cương đủ
cao để cho Michael thoải mái tựa cẳng tay phải của anh trên đó,
điều mà anh làm trong khi chú ư vào pḥng khách, chờ cho cái
nh́n đầu tiên của Leigh trong áo cưới của cô. “Chúng tôi phải
rời khỏi sớm.” Michael nói vu vơ, nhấp một ngụm sâm banh. “Chúng
tôi cần đi đón Solomon và Eric Ingram từ nhà hát và đưa họ đến
khách sạn.” McCord đi ṿng qua phía bên kia quầy rượu và chống cẳng tay trái
của anh trên mặt đá hoa cương. “Tại sao?” anh hỏi, nâng ly của
anh lên miệng. Michael lắc đầu, giọng của anh đầy khoan dung thích thú. “Tôi
không h́nh dung được là tại sao Leigh lại đồng ư đón họ ở đó,
nhưng cô ấy đă làm vậy. Anh có muốn cùng đi với chúng tôi
không?” “Chúng tôi sẽ cho qua,” McCord trả lời. “Solomon đang ở t́nh
trạng rắc rối v́ IRS đang kiểm toán anh ta. Anh ta nghĩ đó là v́
chúng tôi đă chất vấn anh ta về hai trăm ngàn tiền đô la tiền
mặt kư gửi của Manning, rồi gửi IRS theo sau anh ta. Anh ta đă
viết thư nghiêm khắc phản đối đến thống đốc.” Michael cười khúc khích và nói mỉa mai, “Điều đó sẽ không giúp
ǵ được cho anh ta.” “Sam và tôi sắp kết hôn.” McCord lặng lẽ nói. Michael nh́n qua vai của anh và nhướng một chân mày trong vẻ chế
nhạo. “Anh đă sử dụng thuốc ǵ trên người cô ấy để được sự đồng
ư của cô ấy vậy?” “Thứ hơi ít hiệu quả hơn thứ mà anh đă sử dụng trên cô dâu của
anh, tôi cho là thế.” McCord trả lời không chút lo lắng. “Tôi sở hữu một lâu đài ở Pháp. Nếu anh thực sự làm cho người
phụ nữ xinh đẹp đó kết hôn với anh, thay v́ bắn anh, anh có thể
sử dụng nó cho tuần trăng mật của anh.” “Sam là một tay súng cừ khôi.” McCord nhận xét một cách hănh
diện, uống một ngụm sâm banh khác. “Trong trường hợp đó, phải chắc chắn rằng anh không bao giờ để
cho cô ấy lên giường với anh khi cô ấy giận dữ.” Michael trả lời
với tiếng cười khúc khích, uống một ngụm rượu của anh. “Cô ấy sẽ thích tuần trăng mật ở lâu đài Pháp, tôi nghĩ. Và tôi
cũng vậy.” Michael gật đầu. “Báo cho tôi biết ngày nào anh muốn nó, và tôi
sẽ đảm bảo nó có đầy đủ nhân viên và sẵn sàng.” Sam và Leigh xuất hiện từ pḥng ngủ, bắt đầu đi qua pḥng khách,
rồi dừng lại trong điều bất ngờ thích thú khi thấy hai người đàn
ông ở quầy rượu. Họ đều chống cẳng tay, uống rượu sâm banh, và
nói chuyện với nhau qua vai của họ. “Họ giống nhau quá!” Sam th́
thầm với tiếng cười. “Tôi nhận biết nó cách đây đă lâu.” “Tôi cũng vậy.” Leigh trả lời. “Nhưng họ không nghĩ là họ có bất
cứ thứ ǵ giống nhau.” Sam yên lặng một lát, nghĩ về đồng ngữ thích hợp với họ. “Một
cặp sư tử.” cô nói to. Leigh gật đầu, nh́n Michael. “Họ sẽ làm những đối thủ khủng
khiếp.” Với âm thanh của tiếng nói của họ, Michael nh́n lên và hơi thở
của anh bị nghẹt lại khi thấy Leigh đi về phía anh trong chiếc
áo cưới dài, không tay màu kem được bao bọc bởi đăngten Pháp. Ở
cổ của cô, cô đang đeo sợi dây chuyền kim cương–và–ngọc mà anh
đă tặng cô. Bên trong thân thể mảnh mai của cô, cô đang bao bọc
con anh. Cô trao cho anh tấm khăn nhung màu ngọc xanh biển mà cô đang
khoác trên cánh tay, và cô quay lại. Anh choàng nó qua vai cô;
sau đó anh choàng tay một cách bảo vệ trên bụng cô. “Cảm ơn em.”
anh th́ thầm. Cô che tay anh với tay cô và mang lại cho anh nụ cười tan chảy
qua vai cô. “Em định nói cùng thứ đến anh.”
Chương kết
Hoàng hôn buông xuống, khi đoàn xe hộ tống rẽ vào
Broadway, và O'Hara cho xe limousine chạy chậm lại. Trên đường,
khách bộ hành hướng nh́n họ đi qua, cố xem bên trong cánh cửa sổ
âm u của chiếc Mercedes dài. Ở ghế sau, Michael nh́n ra cửa sổ, tự động chờ để nh́n thấy tên
“Leigh Kendall” bật sáng trên rạp hát của Solomon. Đó là một
thói quen của anh – chờ tên của cô trên tấm biển của rạp hát.
Anh đă và đang làm nó trong nhiều năm, một cách ư thức và vô
thức, bất cứ khi nào anh ở trên Broadway. Hầu như là luôn luôn,
nh́n thấy tên của cô ở đó làm cho anh dâng trào những hồi tưởng
được tiếp theo bởi một thực tế của số phận v́ anh đă bỏ qua cơ
hội của anh đối với cô cách đây đă lâu. Nhưng số phận đă cho anh thêm cơ hội thứ hai, Michael nghĩ với
tiếng cười thầm, và anh đă không bỏ qua lần này, cũng không phí
thời gian. Cách đây ba tháng, Leigh đă là vợ của Logan Manning.
Từ đó, Michael đă đưa cô từ một quả phụ thành một cô dâu – với
một điểm dừng cho chức năng làm mẹ ở giữa. Chỉ cách đây mười hai tuần, cô đă đứng ở phía trước anh ở bưổi
tiệc, mặc áo đỏ và che dấu vẻ khinh thị đằng sau mặt nạ lịch sự.
Đêm nay, cô đang ngồi cạnh anh trong xe của anh, mặc áo cưới
lộng lẫy và nắm tay anh. Dưới một tiếng đồng hồ nữa, cô sẽ đứng
cạnh anh ở phía trước thẩm phán và tự nguyện kết giao cuộc sống
của cô với anh. Và bảy tháng rưỡi kể từ bây giờ, cô sẽ mang đến
cho anh đứa con đầu ḷng. Dĩ nhiên là anh cũng đă giúp trong tất cả những chuyện đó bởi sự
thu hút giữa họ đă quá mạnh, và quá trọng yếu, nó đă bừng sống
dậy sau khi im ĺm hết 14 năm. “Anh đang nghĩ về chuyện ǵ vậy?” Leigh hỏi anh. “Cơ hội thứ hai.” anh nói với nụ cười với khuôn mặt đang ngước
lên của cô. “Anh đang nghĩ về số phận và cơ hội thứ hai. Anh
cũng nghĩ rằng nếu Solomon c̣n chưa chuẩn bị sẵn sàng cho chúng
ta ở nhà hát, anh sẽ lôi anh ta vào xe trong bất kể là anh ta có
mặc hay không mặc ǵ khi anh gặp anh ta.” Leigh cười với sự doạ dẵm của anh và gật đầu ra cửa sổ xe.
“Chúng ta gần đến rồi, và em có thể nh́n thấy Jason ở trên vỉa
hè, nhưng trông giống như là anh ấy lại đang gặp vấn đề.” Michael nh́n ra cửa sổ và thấy tấm biển trên nhà hát của Solomon
được chiếu sáng chữ BLIND SPOT, nhưng tên của Leigh th́ tối
thui. Solomon đang đứng trên vỉa hè trong áo tuxedo, đầu của anh
ngửa ra, điện thoại di động áp vào tai. Eric Ingram đang đứng
cách đó vài feet, cũng trong tuxedo, nh́n lên đó. Ở quầy bán vé,
mọi người đang xếp hàng với hy vọng mua được vé không người nhận
để xem vở kịch nếu nó c̣n ở phút chót. “Tội nghiệp Jason.” Leigh giải thích với tiếng thở dài nhỏ cảm
thông. “Anh ấy đă quá mệt mỏi với vấn đề ánh sáng, hết loại này
đến loại kia kể từ đêm khai mạc.” Đầu óc của Michael đang ở chỗ đám cưới, không phải tấm biển, v́
vậy anh không nghe vẻ kỳ quặc, dịu dàng đáng lưu ư trong giọng
nói của cô khi cô nói, “Chúng ta có thể ra ngoài một phút không?
Không thôi, anh ấy sẽ đứng ở đó măi, bực bội với bản thân và la
hét người phụ trách ánh sáng trên điện thoại của anh ấy.” Anh gật đầu, chịu thua và thích thú khi nói đến ngành ca kịch,
vấn đề ánh sáng rơ ràng là ưu tiên hơn tất cả những thứ khác,
bao gồm đám cưới sắp xảy ra. Hơi nâng cao giọng của anh, anh nói
với O'Hara, “Dừng lại ở phía trước nhà hát, gần vỉa hè như anh
có thể. Chúng tôi sẽ xuống xe. Solomon có vấn đề ánh sáng.” “Anh đang đùa chắc!” O'Hara kêu lên, nh́n vào Michael trong kính
chiếu hậu. “Các người đều ăn mặc quần áo của cô dâu và chú rể,
và tôi có bốn cảnh sát ngồi trên xe máy ở phía trước và bốn gă
nữa ở đằng sau. Solomon không thể gọi thợ điện như những người
khác sao?” “Rơ ràng là không.” Michael nói mỉa mai. Một lát sau, tám xe máy của cảnh sát và một xe limousine có cô
dâu và chú rể trong y phục lễ cưới trang trọng tất cả từ từ dừng
lại – v́ Jason Solomon gặp vấn đề ánh sáng. Cuộc diễn tập làm cho kẹt xe khi những người lái ô tô thử di
chuyển quanh đoàn người dừng lại cũng như nh́n vào để xem ai ở
trong đó và tại sao nó lại ghé vào nhà hát hai tiếng đồng hồ
trước khi đa số những vở kịch Broadway được bắt đầu. Michael giúp Leigh xuống xe; sau đó họ đến gần Solomon và đứng
cạnh anh ấy trên vỉa hè, tất cả ba người họ cùng nh́n lên trên
đó. “Tôi sẽ sửa xong ngay, tôi nghĩ.” Solomon đảm bảo họ. Trên đường, cảnh sát trên xe máy bắt đầu nh́n lên đó và khách bộ
hành cũng vậy, họ bắt đầu tập hợp thành từng nhóm. Những người
xếp hàng ở quầy bán vé không thể nh́n thấy những người khác đang
nh́n chằm chằm vào cái ǵ, v́ vậy họ nh́n chằm chằm vào cảnh
tượng đang phát triển trên vỉa hè. Bất ngờ một trong những người phụ nữ xếp hàng mua vé nhận ra
Leigh và gọi to tên cô. “Cô Kendall!” cô ta phấn khởi kêu lên.
“Con gái tôi và tôi có thể có chữ kư của cô không?” “Em sẽ quay lại ngay.” Leigh nói với cái nh́n hối tiếc lướt qua
Michael; sau đó cô đi qua đó cho chữ kư. Anh nh́n đồng hồ của anh. Họ vẫn c̣n có nhiều thời gian, nhờ xe
gắn máy hộ tống của họ, nhưng anh sắp mất hết kiên nhẫn với
Solomon. “Ánh đèn bị cái quái ǵ vậy?” anh yêu cầu. Solomon mang lại cho anh nụ cười lơ đăng khi anh nh́n lên trên
đó và lùi một vài bước để nh́n thấy nó tốt hơn. “Chúng ta sẽ có
nó ngay.” anh nói. Đến với bất cứ người nào đang nói chuyện trên
điện thoại với anh, Jason thêm, “Mở nó lên. Từng chữ một.” Một lát sau, Michael nh́n thấy tên của Leigh bắt đầu chớp nháy
trên ánh đèn trắng .... L—E—I—G—H V—A—L—E—N—T—E Anh từ từ hạ thấp tia nh́n của anh từ nó, cổ họng anh tắc nghẽn.
Bên cạnh anh, Solomon nói, “Có một chuyện anh nên biết – một
chuyện làm cho quyết định của Leigh về việc sử dụng tên của anh
rất quan trọng.” “Tôi không thể tưởng tượng bất cứ thứ ǵ có thể làm cho nó có vẻ
đáng kể hơn bây giờ.” anh nói một cách cộc cằn. “Anh sẽ thay đổi ư kiến về chuyện đó,” Solomon dự đoán, “khi tôi
bảo với anh rằng Leigh đă quyết định vào đêm chúng ta gặp ở St.
Regis. Khi anh đi gọi điện thoại, và cô ấy đă nhấn mạnh rằng tôi
nên sẵn sàng để đổi họ của cô ấy sang họ của anh.” Cổ họng của Michael tắc nghẽn gấp đôi. “Lúc đó,” Solomon nhắc nhở anh một cách không cần thiết, “tên
của anh không phải là một cái tên đáng tự hào, nhưng cô ấy tự
hào về nó, thậm chí là lúc đó.” Michael không nghe một khán giả khác gọi ra và hỏi liệu cô ta có
thể chụp h́nh anh với Leigh, và anh không nh́n thấy người phụ nữ
giơ cao máy ảnh. Tất cả anh nh́n thấy là Leigh đang tiến lại gần
anh, mỉm cười với anh, mắt của cô tràn đầy t́nh yêu. Anh kéo cô vào cánh tay của anh gần như thô bạo và áp khuôn mặt
cô đến tim anh. “Anh yêu em.” anh th́ thầm khàn đục.
Hết
|