Người Bảo Hộ   Judith McNaught Pages  1  2  3  4  Next   
Chương 1

“Cô Kendall, cô có nghe tôi nói ǵ không? Tôi là bác sĩ Metcalf, và cô đang ở Bệnh viện Good Samaritan ở Mountainside. Bây giờ chúng tôi sẽ đưa cô ra khỏi xe cứu thương và đi vào pḥng cấp cứu.”
Không thể kềm được cơn run rẩy, Leigh Kendall cố phản ứng lại giọng đàn ông đang nhẫn nại cố vực cô thức tỉnh, nhưng dường như cô không có đủ sức để mở mí mắt ra.
“Cô có nghe tôi nói ǵ không, cô Kendall?”
Với một cố gắng, cuối cùng th́ cô cũng buộc mắt ḿnh mở ra. Vị bác sỹ đang cúi xuống trên người cô, khám đầu cô, và bên cạnh ông, một cô y tá đang cầm một cái túi nhựa chuyền dịch trong suốt.
“Chúng tôi sẽ đưa cô ra khỏi xe cứu thương ngay bây giờ.” ông lặp lại khi ông rọi ánh sáng nhỏ xíu vào mỗi con

Chuyển ngữ: Thy Thy 

ngươi của cô.
“Cần... báo... với chồng tôi là tôi ở đây.” Leigh cố gắng trong tiếng th́ thầm yếu ớt.
Ông gật đầu và bóp nhẹ tay cô để trấn an. “Cảnh sát tiểu bang sẽ làm việc đó. Trong khi chờ đợi, cô có một lượng fan hâm mộ rất lớn ở Good Samaritan, bao gồm cả tôi, và chúng tôi sẽ chăm sóc tốt cho cô.”
Leigh cảm thấy nhiều giọng nói và nhiều bóng người vây lấy cô từ mọi hướng khi chiếc băng ca được nâng ra khỏi xe cứu thương. Những ánh đèn đỏ và xanh xoay tít tương phản với bầu trời xám ngắt của buổi ban mai. Những người mặc đồng phục lướt qua mắt cô – cảnh sát tiểu bang New York, nhân viên cứu thương, bác sĩ, y tá. Cánh cửa mở tung, hành lang vụt qua, những khuôn mặt chen chúc quanh cô, liên tục hỏi cô.
Leigh cố gắng tập trung, nhưng giọng nói của họ nhỏ dần thành tiếng ŕ rầm khó hiểu, và nét mặt của họ mờ dần, hoà vào một màu đen tối đă nuốt chửng toàn bộ căn pḥng.
Khi Leigh tỉnh lại, bên ngoài trời tối đen và tuyết đang rơi nhẹ. Cố gắng thoát khỏi ảnh hưởng của bất cứ thứ thuốc ǵ đang nhỏ giọt vào cánh tay cô từ túi dịch truyền ở trên, cô sửng sốt nh́n chằm chằm vào căn pḥng bệnh viện chất đầy hoa.
Ngồi trên cái ghế gần chân giường, kẹp giữa một giỏ phong lan trắng khổng lồ và một lẵng hoa hồng vàng rực rỡ, một y tá có mái tóc xám đang đọc tờ New York Post với ảnh của Leigh trên trang nhất.
Leigh xoay đầu trong phạm vi mà cái nẹp trên cổ cô cho phép, t́m kiếm dấu hiệu của Logan, nhưng ngay lúc này, cô đang ở một ḿnh với y tá. Để kiểm tra, cô di chuyển đôi chân và ngọ nguậy ngón chân, và cảm thấy nhẹ nhơm khi nhận ra chúng vẫn c̣n gắn liền với thân thể cô và hoạt động rất tốt. Cánh tay cô bị băng bó và đầu cô bị quấn trong cái ǵ đó rất chặt, nhưng chừng nào mà cô không di chuyển, th́ sự khó chịu của cô dường như chỉ giới hạn trong việc cả cơ thể cô bị ê ẩm, xương sườn cô th́ đau nhức, và cổ họng th́ khô khốc như thể nó đă bị nhồi nhét với mùn cưa.
Cô c̣n sống, và đó là một phép màu! Cô tạ ơn Trời v́ cô hoàn toàn không bị tổn hại ǵ và b́nh an vô sự, cô cảm thấy ḿnh thật may mắn. Cô nuốt nước bọt và thều thào bằng cổ họng khô khốc. “Tôi có thể uống ít nước không?”
Người y tá nh́n lên, theo quán tính lập tức trên khuôn mặt bà sáng bừng lên một nụ cười. “Cô đă tỉnh!” bà nói khi bà nhanh chóng đóng tờ báo lại, gấp nó làm đôi, và đặt nó úp mặt xuống ghế.
Leigh nhận thấy cái bảng tên trên bộ đồng phục của người y tá ghi là “Ann Mackey. Y tá riêng.” khi cô nh́n người y tá rót nước từ cái b́nh nước bằng nhựa nằm trên cái khay bên cạnh giường.
“Cô nên uống bằng ống hút. Tôi sẽ đi lấy một cái.”
“Làm ơn, không cần như vậy đâu. Tôi khát nước kinh khủng.”
Khi người y tá bắt đầu kề ly đến miệng Leigh, Leigh đón lấy cái ly từ tay bà ta. “Tôi có thể cầm.” Leigh quả quyết với bà, rồi hết sức ngạc nhiên v́ cô phải hết sức cố gắng mới nâng được cánh tay bị băng bó và cầm chắc nó. Đến lúc cô trao chiếc ly lại cho Y tá Mackey, cánh tay cô run rẩy và ngực cô đau nhức. Cô tự hỏi liệu cô có bị thương nặng hơn cô đă nghĩ, Leigh lại thả đầu xuống gối trong khi thu hết sức để nói. “Tôi bị sao?”
Y tá Mackey có vẻ háo hức muốn nói với cô những ǵ bà biết, nhưng bà do dự. “Cô nên hỏi bác sĩ Metcalf về chuyện đó.”
“Tôi sẽ hỏi, nhưng tôi muốn nghe nó bây giờ, từ y tá riêng của tôi. Tôi sẽ không cho ông ấy biết bà đă nói ǵ với tôi.”
Đó là sự khuyến khích mà bà cần. “Cô rất yếu khi cô được đưa vào đây.” bà thú thật. “Cô bị chấn động, thân nhiệt thấp, găy xương sườn, và được cho là bị chấn thương đốt sống cổ và khu vực quanh đó – là chấn thương cổ theo cách gọi thông thường. Da đầu cô bị nhiều vết thương sâu, cũng như nhiều vết cắt trên hai tay, hai chân, và thân người, nhưng chỉ có vài vết cắt trên khuôn mặt cô, và chúng không sâu, thật là may mắn. Cô c̣n bị sây sát và bầm dập khắp người… “
Mỉm cười trong phạm vi đôi môi sưng tấy của cô cho phép, Leigh đưa tay lên để cắt ngang tràng kể lể về những vết thương. “Có vết thương nào cần phải giải phẫu không?”
Người y tá có vẻ ngạc nhiên bởi thái độ lạc quan của Leigh, và sau đó bà trông có vẻ bị ấn tượng. “Không cần giải phẫu.” bà nói với cái vỗ nhẹ hài ḷng trên vai Leigh.
“C̣n trị liệu vật lư th́ sao?”
“Tôi không nghĩ vậy. Nhưng chắc chắn là cô sẽ rất đau nhức trong vài tuần tới, và xương sườn của cô sẽ đau đấy. Những vết bỏng và vết cắt của cô cần được chăm sóc cẩn thận, việc hồi phục và xoá mờ vết sẹo có thể liên quan đến… “
Leigh cắt ngang tràng diễn văn y học buồn chán bằng một nụ cười đến tận mang tai. “Tôi sẽ rất cẩn thận.” cô nói, và sau đó cô chuyển sang vấn đề duy nhất mà cô bận tâm. “Chồng tôi đâu?”
Y tá Mackey ấp úng và sau đó lại vỗ nhẹ vai Leigh. “Tôi sẽ đi xem thử.” bà hứa, và vội đi ra ngoài, làm Leigh nghĩ là Logan đang ở gần đó.
Bị kiệt sức từ những cử động đơn giản như uống nước và nói chuyện, Leigh nhắm mắt lại và cố ráp những chuyện đă xảy ra với cô từ hôm qua lại với nhau, khi Logan hôn tạm biệt cô vào buổi sáng…
Anh đă rất phấn thích khi anh rời khỏi căn hộ của họ ở Upper East Side, nôn nóng muốn cô lên núi và qua đêm ở trên đó với anh. Cả năm qua, anh đă t́m kiếm một nơi thích hợp để làm chỗ nghỉ ngơi trên núi cho họ, một nơi hẻo lánh sẽ thích hợp với căn nhà bằng đá trải dài mà anh đă thiết kế cho hai người. Rất khó t́m được nơi thích hợp v́ Logan đă hoàn thành bản thiết kế trước, cho nên nơi đó phải thích hợp với bản thiết kế. Vào thứ Năm, cuối cùng anh cũng t́m được miếng đất hội đủ tất cả những ǵ anh cần, và anh đă quá háo hức muốn cô nh́n thấy nó đến nỗi anh năn nỉ cô ngủ lại vào tối Chủ nhật – đêm đầu tiên mà họ có thể sắp xếp được – tại cabin (một ngôi nhà nhỏ thường được xây ở trên núi) hiện có trên miếng đất.
“Ngôi nhà đă không được sử dụng trong nhiều năm, nhưng anh sẽ lau chùi sạch sẽ trong khi anh chờ em.” anh hứa, thể hiện sự nhiệt t́nh thích thú đối với nhiệm vụ dọn dẹp mà anh luôn tránh né. “Ở đó không có điện hay máy sưởi, nhưng anh sẽ đốt một ngọn lửa lớn trong ḷ sưởi, và chúng ta sẽ ngủ trước ḷ sưởi trong túi ngủ. Chúng ta sẽ có bữa tối dưới ánh nến. Vào buổi sáng, chúng ta sẽ ngắm mặt trời mọc qua ngọn cây. Cây của chúng ta. Nó sẽ rất lăng mạn, em sẽ thấy.”
Toàn bộ kế hoạch của anh làm cho Leigh vừa thích thú vừa lo sợ. Cô đang là diễn viên chính trong vở kịch mới công diễn trên Broadway tối hôm trước, và cô chỉ có bốn tiếng đồng hồ để ngủ. Trước khi đi lên núi, cô có suất diễn vào chiều Chủ nhật, và tiếp theo là ba tiếng đồng hồ lái xe đến một ngôi nhà nhỏ lạnh lẽo, không thể ở, sau đó có thể cô phải ngủ trên sàn nhà... rồi thức dậy vào tảng sáng hôm sau.
“Em không thể đợi.” cô nói dối một cách thuyết phục, nhưng những ǵ cô thật sự muốn làm là ngủ tiếp. Mới có tám giờ. Cô có thể ngủ cho đến 10 giờ.
Logan cũng không ngủ nhiều hơn cô, nhưng anh đă mặc xong quần áo và nôn nóng muốn đi đến ngôi nhà nhỏ. “Nơi đó không dễ t́m, v́ thế anh đă vẽ cho em một sơ đồ chi tiết với nhiều dấu mốc.” anh nói, đặt một mảnh giấy trên chiếc tủ đầu giường của cô. “Anh đă chất xong đồ vào xe rồi. Anh nghĩ anh đă có mọi thứ anh cần…” anh tiếp tục, cúi xuống giường và lướt nhanh một nụ hôn trên má cô, “ – bản thiết kế căn nhà, cọc, dây, đố cửa, túi ngủ. Anh vẫn cảm thấy như anh đang quên cái ǵ đó...”
“Chổi, giẻ lau, và cái xô?” Leigh nói đùa mơ màng khi cô nằm sấp xuống. “Bàn chải? Thuốc tẩy?”
“Đồ phá đám.” anh đùa, hôn cổ cô nơi mà anh biết là cô sẽ bị nhột.
Leigh cười khúc khích, kéo gối ra sau đầu, và tiếp tục đọc danh sách những thứ cần thiết. “Thuốc khử trùng... bẫy chuột...”
“Em nghe giống như là một ngôi sao Broadway được nuông chiều, ương bướng.” anh chặc lưỡi, ấn chiếc gối xuống để ngăn cô thêm những món khác vào danh sách. “Cảm giác thích phiêu lưu của em đâu rồi nhỉ?”
“Nó ở tại quán trọ Holiday đấy.” cô nói với tiếng cười khúc khích nghèn nghẹt.
“Em đă từng rất thích đi cắm trại. Em là người đă dạy anh đi cắm trại là như thế nào. Thậm chí em c̣n đề nghị chúng ta đi cắm trại trong tuần trăng mật!”
“V́ chúng ta không đủ tiền trả cho quán trọ Holiday .”
Với tiếng cười, anh kéo chiếc gối ra khỏi đầu cô và ṿ tóc cô. “Đi thẳng từ nhà hát. Đừng đến muộn.” Anh đứng lên và đi ra cửa pḥng ngủ. “Anh biết là anh đang quên cái ǵ đó.”
“Nước uống, nến, b́nh pha cà phê?” Leigh hô lên giúp anh. “Thực phẩm cho bữa tối? Một trái lê cho bữa điểm tâm của em?”
“Không có trái lê nào nữa cả. Em bị nghiện lê rồi.” anh đùa qua vai. “Từ giờ trở đi, là kem lúa ḿ và mận cho em.”
“Đồ tàn bạo.” Leigh lầm bầm vào gối. Một lát sau cô nghe tiếng cửa đóng lại sau lưng anh, và cô lăn tṛn lại, mỉm cười một ḿnh khi cô nh́n chằm chằm ra cửa sổ pḥng ngủ xuống Công viên Central. Sự nhiệt t́nh của Logan đối với miếng đất ở trên núi thật dễ lan, nhưng tâm trạng thoải mái của Logan là điều quan trọng nhất đối với cô. Khi họ lấy nhau cách đây 13 năm th́ họ c̣n rất trẻ, và rất nghèo đến nỗi làm việc cật lực là điều bức thiết, rồi nó trở thành thói quen. Vào ngày cưới của họ, tổng tài sản của cả hai chỉ là tám trăm đô la tiền mặt, cộng thêm tấm bằng kiến trúc mới toanh của Logan, sự quen biết trong xă hội của mẹ anh, và tài năng diễn xuất chưa được kiểm chứng của Leigh – những thứ đó và niềm tin vào nhau của họ. Chỉ với những thứ đó, họ đă xây dựng một cuộc sống tuyệt vời cùng nhau, nhưng vài tháng qua, cả hai đă quá bận rộn đến nỗi đời sống t́nh dục của họ hầu như không c̣n nữa. Cô bận như điên cho buổi khai diễn của vở kịch mới, c̣n Logan th́ bận rộn với những dự án kinh doanh phức tạp, lớn nhất và gần đây cứ nối tiếp nhau.
Leigh nằm trên giường, nh́n chằm chằm ra những đám mây tụ lại trên nền trời tháng 11, cô quyết định là chắc chắn cô thích ư tưởng qua đêm trước ngọn lửa cháy rực và chẳng làm ǵ khác ngoài việc làm t́nh với chồng cô. Họ muốn có con, và cô đột nhiên nhận ra rằng tối đó đúng là thời điểm thụ thai. Cô đang mơ mộng tưởng tượng về đêm đó th́ Hilda đi vào pḥng ngủ, Hilda đă mặc áo khoác và mang khay điểm tâm của Leigh. “Ông Manning nói bà đă thức, v́ vậy tôi mang điểm tâm đến cho bà trước khi tôi rời khỏi.” Hilda giải thích. Cô đợi Leigh ngồi thẳng dậy, sau đó cô ta trao cho cô cái khay chứa bữa điểm tâm bổ dưỡng như thường lệ của Leigh bao gồm – phó mát, một trái lê, và cà phê. “Tôi đă dọn dẹp ngăn nắp sau bữa tiệc. C̣n chuyện ǵ khác bà muốn tôi làm trước khi tôi đi không?”
“Không có chuyện ǵ cả. Hưởng thụ ngày nghỉ của chị đi. Tối nay chị định ở lại nhà chị gái chị ở New Jersey à?”
Hilda gật đầu. “Chị tôi nói là dạo này chị ấy rất may mắn ở Harrah (một ṣng bạc). Tôi nghĩ chúng tôi có thể đến đó.”
Leigh nén lại nụ cười v́, những ǵ cô có thể nói, là Hilda không hề có một yếu điểm nào của con người – ngoại trừ một yếu điểm liên quan đến những chiếc máy kéo đồng năm xu ở Thành phố Atlantic (một thành phố nổi tiếng về các ṣng bài). “Chúng tôi sẽ không trở lại đây cho đến xế chiều ngày mai.” Leigh nói khi một ư nghĩ chợt đến với cô. “Tôi sẽ phải đi thẳng đến nhà hát, và ông Manning có cuộc hẹn vào bữa tối sẽ kéo dài đến tối khuya. Tối mai thật sự chị không cần phải ở đây. Tại sao chị không ở với chị gái cả hai ngày, và kiểm tra vài cái máy kéo ở những ṣng bạc khác?”
Đề nghị được nghỉ hai ngày liên tiếp khơi lên một cuộc đấu tranh nội tâm của người giúp việc và nó hiện rơ trên khuôn mặt mộc mạc của Hilda và khiến cho Leigh phải cố nén một nụ cười khác. Trong Cuộc Chiến Chống Bụi Bậm và Sự Bề Bộn, Hilda Brunner là một chiến sĩ, một đại tướng không biết mệt mỏi, hàng ngày đi vào trận chiến với máy hút bụi và những vật dụng vệ sinh, vẻ mặt của cô cảnh báo về việc sẽ có một cuộc tấn công của tất cả những vật thể lạ. Đối với Hilda, việc nghỉ hai ngày liên tục ngang với việc tự ư rút quân, và cô không thể tưởng tượng là có ngày cô sẽ làm điều đó. Mặt khác, nếu cô làm như Leigh đề nghị, cô có thể ở với chị cô hai ngày liền và các máy đánh bạc 5 xu. Cô liếc nh́n xung quanh căn pḥng ngủ sạch sẽ là chiến trường của ḿnh cô, cố đánh giá trước mức độ thiệt hại có thể xảy ra nếu cô vắng mặt cả hai ngày. “Tôi sẽ suy nghĩ về chuyện đó.”
“Dĩ nhiên.” Leigh nói, cố gắng giữ khuôn mặt cô tỉnh bơ. “Hilda.” cô gọi khi người phụ nữ Đức hối hả đi ra phía cửa.
Hilda quay lại trong lúc đang thắt dây nịt cái áo khoác nâu quanh thắt lưng cô. “Vâng, Bà Manning?”
“Chị đúng là một báu vật.”
Leigh hy vọng có thể rời khỏi nhà hát trước bốn giờ chiều, nhưng đạo diễn và biên tập của vở kịch muốn thay đổi chút ít trong hai cảnh của cô sau khi xem suất diễn chiều, rồi họ tranh căi liên tục về việc nên thay đổi những ǵ, đầu tiên thử cái này, sau đó đến cái khác. Kết quả là sau sáu giờ cô mới lên đường được.
Sương mù cùng với tuyết nhẹ làm chậm tốc độ ra khỏi thành phố của cô. Leigh cố gọi di động cho Logan hai lần để nói cho anh biết là cô sẽ đến trễ, nhưng hoặc là anh bỏ điện thoại ở một nơi nào đó ngoài tầm nghe hoặc là ngôi nhà nhỏ nằm ngoài vùng phủ sóng. Do đó cô để lại tin nhắn cho anh.
Tuyết rơi nhiều hơn và gió thổi mạnh hơn lúc cô đến ngọn núi. Chiếc Mercedes của Leigh khá nặng và dễ điều khiển, nhưng việc lái xe thật là nguy hiểm, tầm nh́n th́ quá tệ đến nỗi cô chỉ có thể nh́n thấy khoảng cách mười lăm feet ở phía trước. Đôi khi cô không thể nh́n thấy những biển chỉ đường lớn, đừng nói chi đến việc nh́n thấy những dấu mốc nhỏ mà Logan đă ghi chú trên tấm bản đồ của anh. Thường th́ nhà hàng và trạm xăng hai bên đường mở cửa cho đến mười giờ tối, nhưng lúc này băi đậu xe của họ vắng vẻ. Hai lần, cô quay ngược lại, chắc chắn rằng cô đă bỏ lỡ một dấu mốc hoặc một con đường. Không có nơi nào để dừng lại hoặc để hỏi đường, Leigh không có nhiều lựa chọn ngoại trừ việc cứ tiếp tục lái xe và t́m kiếm.
Khi cô c̣n cách ngôi nhà nhỏ khoảng vài dặm, cô quẹo vào một đường lái xe vào nhà không rơ ràng với một hàng rào chắn ngang và bật đèn trong xe để nghiên cứu lại những hướng dẫn của Logan. Cô hầu như chắc chắn rằng cô đă bỏ lỡ một đường rẽ cách đây hai dặm mà Logan đă mô tả là “200 feet về phía nam từ chỗ cua gấp của con đường, ngay bên ngoài cái chuồng gia súc nhỏ màu đỏ.” Với ít nhất là sáu inch tuyết phủ lên mọi thứ, một cái chuồng nhỏ đối với cô bây giờ cũng giống như một căn nhà chứa đồ đen x́, một cái xi – lô thấp, hay một đám ḅ bị đóng băng, nhưng Leigh quyết định là cô nên quay trở lại và t́m đường.
Cô cài số chiếc Mercedes và cẩn thận ṿng cua h́nh chữ U quay ngược lại. Khi cô quẹo ngang khúc cua gấp mà cô đang t́m, cô chạy chậm lại, t́m kiếm một đường lái xe trải sỏi, nhưng chỗ này dốc quá cao, mặt đường quá gồ ghề, để bất kỳ ai làm đường lái xe vào nhà ở đó. Cô vừa mới lấy chân ra khỏi phanh và bắt đầu đạp ga th́ một cặp đèn pha soi vào màn đêm ở ngay sau xe cô đang quẹo cua, rút ngắn khoảng cách với một tốc độ khủng khiếp. Trên con đường phủ đầy tuyết, Leigh không thể tăng tốc nhanh được và người tài xế kia dường như không thể chạy chậm lại. Anh ta lấn qua làn xe bên trái để tránh không đâm vào cô từ phía sau, mất kiểm soát, và va mạnh vào chiếc Mercedes ngay sau cửa xe của Leigh.
Kư ức tiếp theo sau là những h́nh ảnh khủng khiếp – các túi khí nổ tung, tiếng va chạm ghê rợn giữa tiếng kim loại và tiếng kính vỡ khi chiếc Mercedes đâm qua rào chắn bảo vệ và bắt đầu nhào lộn xuống con đường dốc thẳng đứng. Chiếc xe đâm mạnh vào vài thân cây, sau đó đụng mạnh vào những tảng đá trong một loạt va chạm, rồi đột ngột xóc mạnh khi năm ngàn pounds thép (khoảng 2268kg) đột nhiên dừng lại.
Lơ lửng treo trên dây an toàn, Leigh bị treo ngược ở đó, như một con dơi ở trong hang, trong khi ánh sáng bắt đầu bùng lên xung quanh cô. Ánh sáng chói lọi. Nhiều màu sắc. Vàng, cam và đỏ. Lửa!
Sự khiếp sợ làm cho đầu óc cô tỉnh táo lại. Cô tháo khóa dây an toàn, rơi xuống trần chiếc xe bị lộn ngược và rên rỉ, cố ḅ qua cái lỗ đă từng là cửa sổ phía bên ghế khách. Máu, nhớp nháp và ướt đẫm, chảy xuống cánh tay, hai chân cô và chảy vào mắt cô. Cái áo choàng của cô quá lớn so với lỗ hổng, và lúc cô kéo nó ra th́ vật ǵ đó đă chặn chiếc xe lại không để nó tuột xuống dốc đột ngột bị bật đi. Leigh nghe thấy tiếng ḿnh hét khi chiếc xe đang cháy phóng về phía trước, lăn tṛn, rồi dường như bay trên không khí loăng, trước khi nó bắt đầu đâm đầu xuống mặt nước lạnh giá và kết thúc bằng tiếng nước bắn tung toé.
Nằm trong giường bệnh với hai mắt nhắm lại, Leigh hồi tưởng lại cú lao vào nước, và tim cô bắt đầu nện th́nh thịch. Ngay sau khi rơi xuống nước, chiếc xe đă bắt đầu chúi mũi rơi xuống đáy, và trong cơn sợ hăi điên cuồng cô bắt đầu đấm mạnh vào mọi thứ mà cô có thể chạm đến. Cô t́m thấy một cái lỗ ở bên trên, một cái lỗ lớn, và với phổi bị căng phồng, cô đẩy người qua cái lỗ và chiến đấu ngoi lên mặt nước với sức lực c̣n lại. Dường như dài vô tận trước khi một luồng gió lạnh giá quất vào mặt cô và cô hít thở không khí.
Cô cố bơi, nhưng với mỗi hơi thở ngực cô lại đau nhói như bị dao đâm, và sải bơi của cô quá yếu và không đều để có thể đẩy cô tiến nhanh hơn một chút. Leigh cố vùng vẫy trong làn nước lạnh cóng, nhưng cơ thể cô bị đông cứng, và ngay cả sự hoảng sợ hay quyết tâm của cô cũng không thể mang lại cho cô đủ sức mạnh và bơi cho đúng. Đầu cô đang ch́m xuống mặt nước th́ bàn tay cô đụng phải một cái ǵ đó cứng cáp và xù x́ – một cành cây to của một cái cây bị ngă xuống nước. Cô chộp lấy nó với tất cả sức lực của ḿnh, cố gắng sử dụng nó như một cái bè gỗ, cho đến khi cô nhận ra rằng “cái bè gỗ” là cố định. Cô kéo ḿnh trên đó, tay chuyền tay, rồi th́ mực nước chỉ c̣n đến vai cô, sau đó đến thắt lưng cô, và sau cùng là đầu gối cô.
Run rẩy và khóc v́ nhẹ nhơm, cô nh́n chăm chú qua màn tuyết dày đặc, t́m kiếm con đường mà chiếc xe Mercedes đă cắt xuyên qua những hàng cây sau khi nó đâm đầu xuống dốc núi. Không có con đường nào trước mắt cả. Cũng không có cái dốc núi nào trước mắt cả. Chỉ có cái lạnh tê dại thấu xương, và những nhánh cây sắc bén đă đánh trúng và làm cô sây sát khi cô ḷ ḍ đi lên dốc núi mà cô không thể nh́n thấy, về phía con đường mà cô không biết là có hay không.
Leigh không nhớ rơ làm cách nào mà cô lên được đỉnh núi và cuộn tṛn cơ thể cô thành một quả bóng trên một cái ǵ đó bằng phẳng và ướt đẫm, nhưng sau đó mọi thứ hoàn loàn mờ ảo. Mọi thứ, ngoại trừ một ánh đèn lạ, làm loá mắt và một người đàn ông – một người đàn ông giận dữ đang nguyền rủa cô.
Leigh đột ngột giật ḿnh quay về với hiện tại bởi một giọng nam rất dai dẳng từ bên kia giường. “Cô Kendall? Cô Kendall, xin lỗi đă đánh thức cô, nhưng chúng tôi đang chờ để nói chuyện với cô.”
Leigh mở mắt ra và nh́n thất thần vào một người đàn ông và một người phụ nữ đang ôm cái áo khoác mùa đông dày cộm trong cánh tay họ. Người đàn ông khoảng bốn mươi mấy, thấp và rắn chắc, với mái tóc đen và nước da ngăm. Người phụ nữ th́ trẻ hơn nhiều, khá cao, và rất xinh đẹp, với mái tóc đen dài cột thành một cái đuôi.
“Tôi là Thanh tra Shrader ở Sở Cảnh Sát của Thành phố New York,” người đàn ông nói, “và đây là Thanh tra Littleton. Chúng tôi có vài câu hỏi cần hỏi cô.”
Leigh cho là họ muốn hỏi về tai nạn của cô, nhưng cô cảm thấy quá yếu để có thể mô tả về nó hai lần, một lần cho họ và một lần nữa cho Logan. “Các người có thể đợi cho đến khi chồng tôi quay lại không?”
“Quay lại từ đâu?” Thanh tra Shrader hỏi.
“Từ bất cứ nơi nào mà anh ấy đang ở.”
“Cô có biết anh ta ở đâu không?”
“Không, nhưng y tá đă đi gọi anh ấy.”
Thanh tra Shrader và Littleton trao nhau cái nh́n ẩn ư. “Y tá của cô đă được chỉ thị là phải báo cho chúng tôi ngay khi cô tỉnh lại.” Shrader giải thích, sau đó anh hỏi thẳng thừng, “Cô Kendall, lần cuối cùng cô gặp chồng cô là lúc nào?”
Một linh cảm không hay làm Leigh sợ hăi. “Hôm qua, vào buổi sáng, trước khi anh ấy đi lên núi. Tôi định đến chỗ đó với anh ấy ngay sau suất diễn chiều Chủ nhật, nhưng tôi đă không đến được đó.” cô nói thêm một cách không cần thiết.
“Hôm qua là thứ Hai. Bây giờ là tối thứ Ba.” Shrader nói một cách thận trọng. “Cô đă ở đây từ sáu giờ sáng ngày hôm qua.”
Nỗi sợ hăi làm Leigh quên mất cơ thể bị thương của cô. “Chồng của tôi đâu?” cô hỏi, chống ḿnh trên khuỷu tay và thở hổn hển v́ một cái nhói lên tại xương sườn. “Tại sao anh ấy không có ở đây? Có chuyện ǵ vậy? Chuyện ǵ đă xảy ra?”
“Có lẽ là không có ǵ.” Thanh tra Littleton vội nói. “Thực tế th́ có lẽ là anh ấy đang rất lo lắng, lo âu không biết cô đang ở đâu. Vấn đề là, chúng tôi không thể liên lạc được với anh ấy để báo với anh ấy chuyện ǵ đă xảy ra với cô.”
“Các người đă thử bao lâu rồi?”
“Từ sáng sớm hôm qua, khi Cảnh sát tuần tra xa lộ bang New York yêu cầu sự trợ giúp của chúng tôi.” Shrader trả lời. “Một cảnh sát của chúng tôi được gửi ngay đến căn hộ của cô trên Upper East Side , nhưng không có ai ở nhà cả.”
Anh ngừng lại một lát, như thể để chắc chắn rằng cô đang nghe anh giải thích, sau đó anh tiếp tục, “Người cảnh sát đă nói chuyện với người gác cửa của cô và biết rằng cô có một người giúp việc tên Hilda Brunner, v́ thế anh ta đă yêu cầu người gác cửa báo cho anh ta biết ngay khi cô ta đến.”
Leigh cảm thấy như thể căn pḥng đang bắt đầu rung chuyển. “Có ai nói chuyện với Hilda chưa?”
“Có.” Shrader lấy ra từ túi áo sơ mi bằng vải fla–nel một quyển sổ ghi chép nhỏ và nh́n vào sổ ghi chép của anh. “Người gác cửa của cô nh́n thấy Cô Bunner bước vào toà nhà của cô lúc chiều hôm đó. Anh ta đă báo cho Cảnh sát viên Perkins, anh ta quay trở lại toà nhà của cô lúc chiều và nói chuyện với Cô Brunner. Thật không may là Cô Brunner không biết chính xác cô và chồng cô ở đâu vào tối Chủ Nhật. Sau đó Cảnh sát viên Perkins yêu cầu Cô Brunner kiểm tra máy trả lời tự động của cô, cô ta đă làm vậy. Có 17 tin nhắn trên máy trả lời tự động của cô từ chiều Chủ nhật đến chiều thứ Hai, nhưng không có tin nhắn nào của chồng cô cả.”
Anh đóng quyển sổ tay lại. “Cho đến bây giờ, tôi sợ là chúng tôi không thể giúp nhiều hơn thế. Tuy nhiên,” anh vội thêm vào, “thị trưởng và Đại úy Holland muốn cho cô biết là NYPD (Cảnh sát thành phố New York) sẽ hỗ trợ cô về mọi mặt mà chúng tôi có thể. Đó là lư do tại sao chúng tôi đang ở đây.”
Leigh ngă người xuống gối, tâm trí cô quay cuồng khi cô cố nắm bắt những ǵ dường như đang là một t́nh huống kỳ quái khủng khiếp. “Các người không biết chồng tôi. Nếu anh ấy nghĩ là tôi mất tích, anh ấy sẽ không ngừng gọi về căn hộ của chúng tôi. Anh ấy sẽ gọi cho cảnh sát tiểu bang, thống đốc, và mọi cục cảnh sát trong ṿng một trăm năm mươi dặm. Anh ấy sẽ tự ḿnh ra ngoài t́m tôi. Có chuyện ǵ đó đă xảy ra với anh ấy, chuyện ǵ đó quá kinh khủng khiến… “
“Cô nghĩ quá nhiều đấy.” Thanh tra Littleton cắt ngang một cách cứng rắn. “Có thể điện thoại của anh ấy không hoạt động hoặc anh ấy không thể ra ngoài t́m cô. Trận băo tuyết đă làm hỏng đường dây điện thoại và đường dây điện trong ṿng bán kính một trăm dặm, và ở nhiều khu vực, nó vẫn chưa thể hoạt động được. Tuyết rơi dày gần một feet rưỡi, và không tan. Nhiều chỗ tuyết đùn lại đến tám feet, và xe ủi tuyết chỉ có thể làm sạch những con đường chính. Những con đường nhỏ và vắng vẻ ở trên đó hầu hết là không thể đi được.”
“Ngôi nhà không có điện thoại hay điện, nhưng Logan có mang theo điện thoại di động của anh ấy.” Leigh nói, càng lúc càng điên cuồng. “Anh ấy luôn mang nó ở bên ḿnh, nhưng anh ấy không cố gọi cho tôi, hay cảnh báo tôi hăy ở nhà, mặc dù chắc chắn là anh ấy biết tôi đang lái xe trong một cơn băo lớn. Không giống anh ấy. Anh ấy sẽ cố gọi cho tôi!”
“Có lẽ anh ấy không thể sử dụng điện thoại di động của anh ấy.” Thanh tra Littleton tranh căi với nụ cười trấn an. “Điện thoại di động của tôi không bắt được sóng ở trên đó. Cô đă nói ngôi nhà không có điện, cho nên dù là điện thoại di động của chồng cô gọi được, có thể là anh ấy đă quyết định sạc pin trong xe, chứ không mang nó vào bên trong. Trận băo tuyết đến rất đột ngột. Nếu chồng cô đang chợp mắt, hay làm một việc ǵ đó, khi tuyết bắt đầu rơi, có thể là anh ấy không kịp chạy ra xe và lấy điện thoại khi anh ấy nhận ra đó là vấn đề. Thật khó tin là các đống tuyết cao đến vậy.”
“Có thể cô nói đúng.” Leigh nói, bám chặt vào giả thuyết hợp lư rằng Logan an toàn nhưng không thể sử dụng điện thoại của anh hoặc đào xe Jeep của anh ra khỏi tuyết.
Shrader lấy một cây viết ra khỏi túi và lại mở quyển sổ tay của anh ra. “Nếu cô nói cho chúng biết ngôi nhà này nằm ở đâu, chúng tôi sẽ ra ngoài đó và t́m kiếm xung quanh.”
Leigh lại hoảng sợ nh́n chằm chằm vào hai người thanh tra. “Tôi không biết nó ở đâu. Logan đă vẽ một bản đồ để tôi có thể t́m nó. Nó không có địa chỉ.”
“Ok, bản đồ đâu rồi?”
“Trong xe của tôi.”
“Xe của cô đâu?”
“Dưới đáy một cái hồ, gần chỗ tôi được t́m thấy. Đợi đă – tôi có thể vẽ cho các người một bản đồ khác.” cô vội thêm vào, với lấy quyển sổ tay của Thanh tra Shrader.
Sự kiệt sức và căng thẳng làm tay Leigh run rẩy khi cô vẽ tấm bản đồ đầu tiên và tấm thứ hai. “Tôi nghĩ cái thứ nh́ chính xác hơn,” cô nói. “Logan đă viết ghi chú trên tấm bản đồ mà anh ấy vẽ cho tôi.” cô bổ sung khi cô lật qua một trang mới và cố viết những ghi chú tương tự.
“Ghi chú ǵ?”
“Những dấu mốc để giúp tôi biết là tôi đang gần tới chỗ rẽ.”
Khi cô viết xong, Leigh trao quyển sổ cho Shrader, nhưng cô nói với Littleton. “Có lẽ là tôi không xác định được chính xác khoảng cách. Ư tôi là, tôi không chắc liệu bản đồ của chồng tôi nói từ trạm xăng cũ đi tám phần mười dặm rồi quẹo phải, hay là sáu phần mười dặm. Cô thấy đó, tuyết đang rơi,” Leigh nói trong giọng nghẹn ngào, “và tôi không thể – không thể t́m thấy một vài dấu mốc.”
“Chúng tôi sẽ t́m thấy chúng, Cô Kendall.” Shrader nói một cách máy móc khi anh đóng cuốn sổ lại và mặc áo khoác của anh vào. “Trong khi chờ đợi, thị trưởng, cảnh sát trưởng, và đại úy của chúng tôi, tất cả đều gửi lời thăm hỏi đến cô.”
Leigh quay mặt đi để giấu những giọt nước mắt bắt đầu rơi xuống từ mắt cô. “Thanh tra Shrader, tôi sẽ cảm kích rất nhiều nếu anh gọi tôi là Bà Manning. Kendall là nghệ danh của tôi.”
Cả Shrader lẫn Littleton không nói ǵ cho đến khi họ ở trong thang máy và cửa thang máy đă đóng lại. “Tôi dám cá là Manning đă ra ngoài t́m kiếm cô ta trong trận băo tuyết đó.” Shrader nói. “Nếu anh ta làm vậy, th́ anh ta đă trở thành một que kem đá.”
Cá nhân Samantha Littleton nghĩ có vài cách giải thích, ít kinh khủng hơn với sự vắng mặt của Logan, nhưng nó không đáng để tranh căi. Shrader đă ở trong tâm trạng bực bội trong hai ngày nay, kể từ khi Holland kéo anh ra khỏi những vụ án giết người mà anh đang theo dơi, rồi gửi Sam và anh đến Mountainside. Cô không thể trách Shrader đă cảm thấy tức giận và bị bẽ mặt khi anh cho là anh đang trở thành “người giữ trẻ nổi tếng”. Shrader là một thanh tra tận tụy, kiên tŕ, làm việc hết sức ḿnh với những thành tích nổi bật trong việc phá án. Cô, mặt khác, là người mới trong Đội trọng án và, thực tế là vừa mới chuyển đến Phân khu 18 vào hai tuần trước, khi cô được tạm thời phân công làm việc cùng với Shrader cho đến khi cộng sự của anh trở về sau phép nghỉ bệnh. Sam hiểu và thậm chí chia sẻ sự bực tức của Shrader về những vụ án đang chất đống ở Phân khu 18, nhưng cô lấy làm tự hào về khả năng đối phó với sự tức giận mà không bắt người khác phải hứng chịu. Đàn ông biểu lộ sự bực tức và giận dữ, như Sharder đă làm trong hai ngày qua, làm cho cô thấy họ thích thú, non nớt, hay hơi bực bội – và, đôi khi, cả ba.
Cô đă chọn sự nghiệp trong lĩnh vực được thống trị bởi những người đàn ông, nhiều người họ vẫn không bằng ḷng với sự xâm phạm của phụ nữ vào những ǵ đă từng là phạm vi của họ. Nhưng không giống những người phụ nữ khác trong việc thực thi pháp luật, Sam cảm thấy không muốn cưỡng bách những đồng sự nam chấp nhận cô, và tuyệt đối không ham muốn chứng minh là cô có thể cạnh tranh với họ trong cấp bậc. Cô biết cô có thể làm được.
Cô cùng lớn lên với sáu người anh hay thích gây chuyện, và cô nhận biết khi c̣n mười tuổi khi một người trong bọn họ đẩy cô, thật là vô ích khi cô cố đẩy lại anh ta mạnh hơn. Nó dễ dàng hơn, và măn nguyện hơn, khi chỉ cần bước sang một bên. Và sau đó tḥ chân ra ngoài.
Khi trưởng thành, cô đă chuyển đổi chiến thuật đó thành loại chiến thuật tâm lư, và nó thậm chí dễ thực thi hơn v́ đa số đàn ông không đề pḥng khuôn mặt xinh đẹp và giọng nói nhỏ nhẹ của cô mà họ ngốc nghếch nhầm lẫn cô cho một người dễ bị đánh bại. Sự thật là đàn ông đánh giá thấp cô, đặc biệt là ngay lúc đầu, không làm cho Sam thấy bực tức chút nào. Nó làm cho cô thích thú và nó làm cho cô tràn đầy sinh khí.
Ngoài những chuyện đó, cô thực sự thích và tôn trọng đa số đám đàn ông. Nhưng cô cũng hiểu họ, và v́ cô hiểu, cô b́nh thản với những điểm yếu và những tṛ hề của họ. Có rất ít chuyện họ có thể nói làm cho cô ngạc nhiên hay chọc tức được cô. Cô đă sống chung với sáu người anh. Cô đă nghe và nh́n thấy tất cả những điều đó.
“Mẹ kiếp!” Shrader đột ngột chửi thề, đập tay của anh lên vách thang máy để nhấn mạnh.
Sam tiếp tục cài áo khoác của cô. Cô không hỏi anh là có chuyện ǵ. Anh là loại đàn ông vừa mới nguyền rủa rồi đánh một vật thể vô tri vô giác. Tiếp theo sẽ cảm thấy buột phải giải thích chuyện không thể giải thích. Điều mà, dĩ nhiên, anh đă làm.
“Chúng ta sẽ phải quay trở lại lên lầu. Tôi quên bảo bà ta mô tả về chiếc xe của chồng bà ta.”
“Nó là một chiếc Jeep hiệu Cherokee trắng, mới tinh, đăng kư dưới tên Công ty Phát Triển Manning,” Sam bảo anh, moi găng tay ra khỏi túi áo của cô. “Tôi đă gọi cho DMV (Nha Lộ Vận) cách đây ít lâu, để pḥng hờ Bà Manning không thể nói được nhiều khi khi bà ấy cuối cùng tỉnh lại.”
“Cô gọi DMV trên điện thoại di động của cô à?” Shrader chế giễu. “Cái điện thoại đă không hoạt động trên vùng núi này đấy hả?”
“Cùng một cái.” Sam thú nhận với nụ cười khi cánh cửa thang máy mở ra. “Bà Manning cần được giải thích cho sự vắng mặt của chồng bà ta, và đó là sự trấn an duy nhất mà tôi có thể nghĩ được lúc đó.”
Đại sảnh của Bệnh viện Good Samaritan vắng vẻ trừ hai công nhân bảo tŕ đang đánh bóng sàn nhà lót đá. Shrader nâng cao giọng của anh để có thể nghe trên những tiếng máy ồn ào. “Nếu cô sẽ mềm ḷng và ủy mị mỗi khi cô nói chuyện với gia đ́nh của nạn nhân, cô sẽ không làm được quá hai tháng ở Đội trọng án đâu, Littleton.”
“Tôi đă làm được hai tuần rồi.” cô trả lời một cách hớn hở.
“Nếu cô đă không chuyển đến Đội trọng án, tôi đă ở lại Phân khu 18, làm công việc của tôi thay v́ vác mông của tôi lên đây.”
“Có lẽ, nhưng nếu tôi đă không chuyển đến, tôi sẽ không bao giờ có cơ hội để làm việc chung với một người như anh.”
Shrader bắn cô cái nh́n ngờ vực, t́m kiếm dấu hiệu của sự nhạo báng, nhưng nụ cười của cô rất vui vẻ. “Logan thậm chí không hội đủ điều kiện cho một vụ án mất tích. Ông ta là một người bị thất lạc.”
“Và anh nghĩ rằng Đại úy Holland đă gửi chúng ta lên đây là lỗi của tôi chăng?”
“Cô nói đúng một cách chết tiệt.” Anh dùng vai đẩy cánh cửa, và một luồng gió giá rét gần như thổi cả hai người lùi lại. “Gia đ́nh Mannings là VIP. Thị trưởng và Cảnh sát trưởng Trumanti đều là bạn bè cá nhân của họ, cho nên Holland quyết định là ông ta nên gửi ai đó ‘với cái mác xă hội’ để gặp Bà Manning.”
Sam xem đó như là một lời đùa. “Và anh nghĩ tôi có nó ư?”
“Đó là điều mà ông ấy đă nói.”
“Vậy th́, tại sao ông ấy lại gửi anh đi chung chứ?”
“Để pḥng hờ có bất cứ công việc thực sự nào cần làm.”
Shrader chờ cô đáp trả lời sỉ nhục của anh, và khi cô không làm, anh bắt đầu cảm thấy như một kẻ khốn nạn với tánh t́nh nóng nảy. Để cân bằng điểm số, anh nói một lời đùa về ḿnh. “Và cũng bởi v́ ông ấy nghĩ tôi có một cái mông tuyệt đẹp.”
“Ông ấy cũng đă nói vậy ư?”
“Không, nhưng tôi nh́n thấy ông ấy kiểm tra tôi.”
Sam không nhịn được cười. Shrader biết diện mạo của anh không hấp dẫn chút nào cả, thực ra, nó hết sức không thu hút người lạ. Mặc dù anh chỉ cao năm feet sáu, anh có đôi vai cồng kềnh quá lớn cho cơ thể hơi thấp cộng thêm cái cổ mập mạp của anh, đầu vuông với cằm xị, và đôi mắt nâu đen sâu hoắm. Khi anh giận dữ, anh gợi cho Sam nhớ về một con chó dữ tức giận. Khi anh không cau có, anh vẫn gợi cho Sam nhớ về con chó dữ. Cá nhân cô đă đặt biệt danh cho anh “Shredder.” (thiết bị cắt vụn)
Trở lại trên lầu, trên tầng thứ ba của bệnh viện, một bác sĩ trẻ đang đứng ở chân giường của Leigh, đọc hồ sơ bệnh lư của cô. Anh rời khỏi một cách lặng lẽ, đóng cánh cửa lại ở sau lưng anh. Lượng móoc–phin bổ sung mà anh chỉ thị đă rỉ qua tĩnh mạch của Leigh, làm tê dại cơn đau tràn ngập cơ thể cô. Cô t́m kiếm nơi ẩn náu khỏi sự dằn vặt trong tâm trí của cô bằng cách nghĩ về đêm cuối cùng cô đă trải qua với Logan, khi mọi thứ đă có vẻ rất hoàn hảo và tương lai đă có vẻ thật sáng sủa. Tối thứ Bảy. Sinh nhật của cô. Và đêm khai mạc vở kịch mới của Jason Solomon.
Logan đă tổ chức một buổi tiệc lớn sau đó để ăn mừng cho cả hai sự kiện...


Chương 2

“Hoan hô! Hoan hô!” Tấm màn đóng lại và mở ra sáu lần và những tiếng vỗ tay tán thưởng vẫn c̣n vang ầm ĩ điếc tai. Các diễn viên đứng xếp hàng trên sân khấu, từng người một thay phiên nhau cúi đầu chào, nhưng khi Leigh bước tới phía trước, tiếng hoan hô vang dậy điên cuồng. Đèn trong rạp đă bật sáng, và Leigh có thể nh́n thấy Logan đứng ở hàng ghế trước, vỗ tay và reo ḥ với niềm tự hào nhiệt t́nh. Cô mỉm cười với anh, và anh giơ lên ngón tay cái.
Khi tấm màn đóng lại, cô đi đến cánh gà nơi Jason đang đứng, khuôn mặt của anh rạng rỡ với thắng lợi. “Chúng ta đă thắng lớn, Jason!” cô nói, ôm chầm anh.
“Chúng ta hăy chào một lần nữa đi, lần này chỉ có cô và tôi thôi.” anh nói.
Jason sẽ cho kéo mở tấm màn suốt đêm cho đến khi người đi xem kịch cuối cùng rời khỏi rạp hát. “Không.” Leigh nói với nụ cười đến tận mang tai. “Cả hai chúng ta chào hai lần là đủ rồi.”
Anh giật mạnh cánh tay cô, như một cậu bé ba mươi lăm tuổi hạnh phúc – xuất sắc, bất an, nhạy cảm, ích kỷ, trung thành, nóng nẩy, ân cần. “Đi nào, Leigh.” anh phỉnh phờ. “Chỉ một cái chào nữa thôi. Chúng ta đáng được mà.” Đám đông bắt đầu la thét, “Nhà soạn kịch! Nhà soạn kịch!” và nụ cười của anh mở rộng. “Họ thực sự muốn gặp lại tôi ḱa.”
Anh ở trong một tâm trạng ngây ngất, và Leigh nh́n anh với vẻ hỗn hợp của một bà mẹ vừa hiểu biết và vừa lo sợ. Jason Solomon có thể làm loá mắt cô đôi khi với trí tuệ của anh, làm cô đau với sự không nhạy cảm của anh, và làm ấm áp cô với sự dịu dàng của anh. Những người không biết anh nghĩ về anh như một người quyến rũ lập dị. Những người biết anh rơ hơn nói chung coi Jason như là một người tự kỷ trung tâm thông minh, khó chịu. Đối với Leigh, người biết anh, và yêu thương anh, anh là một người hoàn toàn có hai tính cách.
“Nghe tiếng vỗ tay ḱa.” anh nói, giật tay cô. “Đi ra ngoài kia đi mà.”
Bất lực để kháng cự lại anh trong tâm trạng này, Leigh mủi ḷng, nhưng lùi bước. “Đi đi.” cô nói. “Tôi sẽ ở lại đây.”
Thay v́ thả tay cô ra, anh siết chặt nó và kéo cô theo với anh. Cô mất thăng bằng khi họ xuất hiện từ cánh gà, và sự kháng cự bất ngờ của cô rất dễ dàng nh́n thấy được. Khoảnh khắc lúng túng không dự định trước làm cho đám đông xem như một sự tuyệt vời. Nó làm cho hai nhân vật nổi tiếng trên Broadway có vẻ như là những người đáng yêu, và tiếng vỗ tay tán thưởng huyên náo đă được ḥa lẫn với tiếng thét cười.
Jason cũng sẽ thử dỗ ngọt cô để chào thêm một lần nữa sau cái chào đó, nhưng lần này Leigh rút tay cô lại và quay lưng lại cười. “Đừng quên câu châm ngôn,” cô nhắc nhở anh qua vai cô, “luôn rời khỏi họ khi họ muốn nhiều hơn.”
“Đó là lời nói sáo.” anh căi lại một cách bất b́nh.
“Nhưng rất đúng, tuy nhiên.”
Anh do dự một lát, sau đó đi theo cô ra hậu trường, xuống hành lang đông đúc với những diễn viên hoan hỉ và những thành viên trong đoàn bận rộn, tất cả bọn họ đang cố chúc mừng và cảm ơn nhau. Jason và Leigh dừng lại nhiều lần để tham dự những cái ôm chúc mừng.
“Tôi đă bảo với cô là ngày hai mươi tám luôn là ngày may mắn của tôi mà.”
“Anh nói đúng.” Leigh đồng ư. Jason khăng khăng đ̣i khai diễn tất cả các vở kịch của anh vào ngày hai mươi tám bao gồm vở kịch Blind Spot (Điểm Mù), mặc dù theo lệ thường, những vở kịch Broadway không khai diễn vào thứ bảy hàng tuần.
“Tôi cảm thấy muốn uống một ly sâm banh.” Jason công bố khi cuối cùng họ gần đến pḥng thay quần áo của Leigh.
“Tôi cũng vậy, nhưng tôi cần thay đổi quần áo và tẩy trang ngay. Chúng ta có một buổi tiệc phải tham dự, và tôi muốn đến đó trước nửa đêm.”
Nhà phê b́nh đang chúc mừng đạo diễn của vở kịch, và Jason theo dơi kỹ anh ta một lát. “Không ai để ư là chúng ta đến muộn đâu.”
“Jason.” Leigh nhắc nhở anh với vẻ kiên nhẫn thích thú, “Tôi là khách danh dự đấy. Tôi nên cố gắng đến đó trước khi buổi tiệc kết thúc.”
“Tôi nghĩ vậy.” anh đồng ư, kéo tia nh́n của anh khỏi nhà phê b́nh. Anh đi theo cô vào pḥng thay quần áo chất đầy hoa của cô, nơi một người giữ trang phục đang chờ để giúp Leigh cởi chiếc váy và cái áo rẻ tiền mà cô đă mặc cho cảnh diễn cuối cùng.
“Hoa này là của ai vậy?” Jason hỏi, đi đến một giỏ hoa phong lan trắng khổng lồ. “Chúng chắc là đáng giá cả một gia tài.”
Leigh nh́n lướt qua giỏ hoa to lớn. “Tôi không biết.”
“Có một tấm thiệp kèm theo.” Jason nói, đă với lấy phong b́ trên giỏ hoa nọ. “Tôi đọc nó nhé?”
“Tôi có thể cản được anh sao?” Leigh nói đùa. Tính ṭ ṃ của Jason rất nổi tiếng. Đằng sau tấm màn chắn, Leigh bước ra khỏi quần áo của cô và khoác áo choàng vào, sau đó cô vội vă đi đến bàn trang điểm của cô và ngồi ở phía trước một tấm gương lớn sáng đèn.
Với cái phong b́ mở trong tay anh, Jason bắt gặp tia nh́n của cô trong gương và mang lại cho cô nụ cười kín đáo. “Cô rơ ràng là đă thu hút được một người đeo đuổi với cả đống tiền. Thú thật đi cưng, anh ta là ai vậy? Cô biết là cô có thể tin tưởng tôi với những bí mật bẩn thỉu của cô mà.”
Câu cuối cùng của anh làm cho Leigh cười. “Anh chưa bao giờ giữ được một bí mật nào trong đời của anh cả, dù là nó có bẩn thỉu hay không.” cô bảo với bóng anh trong gương.
“Đúng, nhưng dù sao th́ cũng nói cho tôi biết anh ta là ai đi mà.”
“Tấm thiệp viết ǵ?”
Thay v́ nói với cô, Jason trao nó cho cô để cô có thể tự đọc nó. “YÊU ANH.” nó đă viết. Cái cau mày ngắn bối rối của Leigh nhường lối cho một nụ cười khi cô đặt tấm thiệp xuống và bắt đầu lau chùi phấn son. “Là từ Logan.” cô bảo anh.
“Tại sao chồng cô lại gửi cho cô một giỏ hoa phong lan trắng đáng giá cả ngàn đô la với một tấm thiệp yêu cầu cô yêu anh ta chứ?”
Trước khi trả lời, Leigh làm xong việc thoa kem trên mặt của cô và bắt đầu chùi phấn son bằng những miếng khăn giấy. “Khi Logan bảo người bán hoa viết trên tấm thiệp, người bán hoa rơ ràng là đă hiểu lầm và quên đặt dấu phẩy sau chữ ‘yêu’. Nó lẽ ra nên viết là, ‘Yêu dấu phẩy Anh.’ “
Một chai rượu Dom Pérignon đang nằm trong xô đá, và Jason phát hiện ra nó. “Tại sao Logan tự gọi ḿnh là ‘anh’ thay v́ gọi ḿnh là ‘Logan’?” anh hỏi khi anh nâng cái chai từ xô đá và bắt đầu tháo miếng giấy bạc đen ở cổ chai.
“Đó có lẽ là lỗi của tôi.” cô thú nhận với cái liếc nhanh, thông cảm với anh. “Dự án Crescent Plaza đă và đang kéo dài Logan trong nhiều tháng trời, và tôi đă yêu cầu anh ấy hơi thả lỏng. Anh ấy đang cố bông đùa hơn và tự phát v́ tôi.”
Jason há hốc miệng với cô trong tiếng cười chế nhạo. “Logan ư? Tự phát và bông đùa ư? Cô không thể nào là nghiêm túc.” Anh châm sâm banh vào hai chiếc ly và đặt một ly trên bàn trang điểm cho cô, sau đó anh ngồi xuống ghế xô pha nhỏ ở bên trái của cô, gác đôi chân của anh trên bàn cà phê, và gác chân qua ngay mắt cá của anh. “Trong trường hợp cô đă không nhận thấy, chồng cô nghĩ nhà hàng năm sao như là một pḥng hội nghị thiếu ánh sáng với những cái nĩa. Anh ta nghĩ cặp hồ sơ là một phụ trang cần thiết, và anh ta xem thường câu lạc bộ gôn của anh ta.”
“Đừng chế nhạo Logan.” cô bảo anh. “Anh ấy là một doanh nhân xuất sắc.”
“Anh ta là một người chán ngấy.” Jason căi lại, rơ ràng là tận hưởng cơ hội hiếm hoi để chế nhạo một người nào đó mà anh thật sự thán phục và thậm chí ghen tị. “Nếu cô muốn tính bông đùa và tính tự phát trong một người đàn ông, cô nên có một cuộc t́nh với tôi thay v́ hướng về chàng trai hoa phong lan này cho những nét đó.”
Cô đưa cho anh vẻ ngoài thích thú, tŕu mến và lờ đi việc anh nhắc đến giỏ hoa phong lan. “Anh là người đồng đính đấy, Jason.”
“Đúng, vâng.” anh đồng ư với nụ cười đến tận mang tai. “Tôi nghĩ điều đó có thể là một trở ngại cho cuộc t́nh của chúng ta.”
“Eric sao rồi?” Leigh hỏi, cố t́nh thay đổi đề tài. Eric đă là ‘một nửa kia’ của Jason hơn sáu tháng nay – mà hầu như xác lập một kỷ lục lâu dài nhất trong những mối quan hệ của Jason. “Tôi không nh́n thấy anh ta ở hàng ghế trước tối nay.”
“Anh ta có ở đó.” Jason nói một cách hờ hững. Anh chuyển chân của anh từ bên này qua bên kia, nh́n đôi giày màu đen bóng loáng của anh. “Nói thật với cô là Eric cũng đang trở nên hơi chán ngấy.”
“Anh rất mau bị chán.” Leigh nói với cái nh́n ẩn ư.
“Cô nói đúng.”
“Nếu anh muốn nghe ư kiến của tôi… “
“Điều mà, dĩ nhiên, là tôi không muốn.” Jason gián đoạn.
“Và điều mà, dĩ nhiên, dù sao th́ tôi cũng sẽ nói ra – Nếu anh muốn nghe ư kiến của tôi, có lẽ anh nên cố gắng t́m một người không quá giống anh có vẻ dễ đoán được và chán ngán. Thử đi với một người nào đó xem thường câu lạc bộ gôn của anh ta để thay đổi một chút.”
“Một người rất đẹp đến nỗi tôi có thể lờ đi những nét chán ngán của anh ta ư? Thật ra mà nói, tôi biết một người như thế!”
Anh tán thành quá nhanh đến nỗi Leigh bắn cho anh cái nh́n ngờ vực trước khi cô hắt miếng khăn giấy vào sọt rác và bắt đầu làm trang điểm thường ngày của cô. “Anh biết à?”
“Vâng, quả thực vậy.” Jason nói với nụ cười quỉ quái. “Anh ta có mái tóc nâu nhạt dày có những vệt vàng hoe từ nắng hè, đôi mắt xinh đẹp, và thân thể to lớn. Anh ta nh́n có hơi quá trí thức so với khẩu vị của tôi, nhưng anh ta ba mươi lăm tuổi, và đó là tuổi tốt đối với tôi. Anh ta đến từ một gia đ́nh thuộc ḍng dơi quư tộc lâu đời ở New York đă bị cạn tiền từ lâu trước khi anh ta chào đời, v́ vậy anh ta có nhiệm vụ khôi phục lại tài sản của gia đ́nh, anh ta đă làm điều đó một ḿnh...”
Leigh cuối cùng nhận biết là anh đang mô tả Logan, và vai của cô bắt đầu cười ngặt nghẽo. “Anh đúng là điên mà.”
Sự tập trung ngắn ngủi của Jason đưa anh từ chuyện lăng mạn đến việc kinh doanh mà không có chỗ ngừng ở giữa. “Đúng là một đêm!” anh nói với một tiếng thở dài, dựa đầu của anh quay lại vào ghế xô pha. “Tôi đă đúng khi thay đổi vài chỗ trong cảnh cuối cùng ở hồi thứ hai. Cô có để ư xem khán giả phản ứng mạnh mẽ đến mức nào không? Một phút trước mọi người đang cười, sau đó họ nhận biết cô thật ra sẽ làm ǵ và cuối cùng th́ họ khóc. Nội trong ṿng vài lời đối thoại, họ đi từ sự vui vẻ đến tuôn nước mắt. V́, cưng ạ, là biên kịch xuất sắc – và diễn viên xuất sắc, dĩ nhiên.” Anh ngừng lại uống một ngụm sâmbanh và, sau một lúc lặng lẽ suy nghĩ, bổ sung, “Sau khi tôi xem suất diễn chiều mai, tôi có thể muốn thay đổi ít lời đối thoại giữa cô và Jane trong hồi thứ ba. Tôi c̣n chưa quyết định.”
Leigh không nói ǵ khi cô nhanh chóng áp dụng phần son phấn c̣n lại, chải tóc của cô, rồi biến mất sau tấm màn để mặc vào chiếc áo mà cô đă mang tới nhà hát. Bên ngoài pḥng thay quần áo, mức độ ồn ào đă dâng lên đáng kể khi các diễn viên, các thành viên trong đoàn, và những người có đủ ảnh hưởng để được phép đến hậu trường bắt đầu rời khỏi nhà hát từ cửa sau, tiếng cười và tiếng nói vang dậy khi họ chuẩn bị đi ăn mừng thắng lợi của đêm nay với bạn bè và gia đ́nh. Lẽ ra, Jason và cô sẽ làm y như vậy, nhưng hôm nay là sinh nhật thứ ba mươi lăm của Leigh, và Logan đă quyết định rằng nó sẽ không xếp hạng thứ nh́ so với đêm ra mắt của vở kịch.
Cô xuất hiện từ phía sau tấm màn mặc một chiếc áo váy bó bằng lụa màu đỏ đơn giản nhưng quyến rũ với hai dây áo nhỏ xíu đính cườm ở vai, đôi giày cao gót phù hợp, và một cái ví dạ hội nạm ngọc hiệu Judith Leiber đeo trên những ngón tay của cô bởi một cọng dây nhỏ hẹp.
“Màu đỏ à?” Jason nói, cười toe toét khi anh từ từ đứng lên. “Tôi chưa từng thấy cô mặc đồ đỏ trước đây.”
“Logan đă cụ thể yêu cầu tôi mặc màu này cho buổi tiệc đêm nay.”
“Thật à, tại sao?”
“Có lẽ v́ anh ấy đang bông đùa.” Leigh đă nói một cách tự măn, rồi sự bất an sau đó thay đổi cách diễn đạt vui vẻ của cô. “Tôi như thế này nh́n được chứ?”
Jason từ từ quan sát đánh giá mái tóc nâu vàng óng ả dài đến ngang vai của cô, đôi mắt to màu ngọc xanh biển, và xương g̣ má cao, rồi anh dừng lại ở thắt lưng nhỏ hẹp của cô, và xuống đôi chân dài của cô. Cô dễ thương, nhưng chắc chắn là không lộng lẫy, và thậm chí không xinh đẹp. Tuy nhiên trong một căn pḥng đầy những người phụ nữ như thế, Leigh Kendall cũng sẽ kéo được sự chú ư và sự thu hút ngay khoảnh khắc cô di chuyển hoặc nói chuyện. Trong nỗ lực định rơ sức mạnh hiện diện trên sân khấu của cô, các nhà phê b́nh ví cô như Katharine Hepburn hoặc Ethel Barrymore lúc trẻ, nhưng Jason biết là họ đă sai. Trên sân khấu, cô có sự rực rỡ vô song của Hepburn và cô có chiều sâu thần kỳ của Barrymore, nhưng cô cũng c̣n có những thứ khác nữa, những thứ chắc chắn quyến rũ hơn và duy nhất của riêng cô – một sự quyến rũ mê hoặc rất mạnh mẽ khi cô đang đứng trong pḥng thay quần áo của cô, chờ nghe ư kiến của anh về y phục của cô, như khi cô ở trên sân khấu. Cô là một nữ diễn viên điềm đạm nhất, hợp tác nhất mà anh từng biết, nhưng cô có vẻ là một rào chắn bí ẩn, không ai được phép vượt qua. Cô làm việc rất nghiêm túc, nhưng cô không xem bản thân ḿnh một cách nghiêm túc, và đôi khi sự khiêm tốn và khiếu hài hước của cô làm anh cảm thấy ḿnh như là một người có tánh t́nh hung dữ, tự cao tự đại.
“Tôi đang bắt đầu ước ǵ là tôi đang mặc một cặp quần jean và một cái áo thun chui đầu.” cô nói đùa, nhắc nhở anh rằng cô đang đợi nghe ư kiến của anh.
“Được.” anh nói, “Đây là – sự thật thẳng thắn nhé: mặc dù cô không gần lộng lẫy như chồng cô, cô cũng là một người phụ nữ hấp dẫn khác thường.”
“Trong trường hợp không mong đợi điều đó có nghĩa là một lời khen lớn.” Leigh nói, cười khi cô mở cửa tủ và lấy ra áo khoác của cô, “Cám ơn nhiều.”
Jason thực sự kinh ngạc bởi việc chậm hiểu của cô. “Dĩ nhiên đó là một khen, Leigh, nhưng tại sao cô lại quan tâm đến việc cô nh́n ra sao ngay lúc này? Vấn đề đó đă là chuyện cách đây một tiếng đồng hồ, cô đă thuyết phục bốn trăm người rằng cô thật sự là một người phụ nữ ba mươi tuổi bị mù ḷa không biết rằng ḿnh đang giữ chiếc ch́a khoá để phá án một vụ giết người ghê gớm. Cô đă làm mỗi một khán giả đó ngọ nguậy trong ghế của họ v́ khiếp sợ!” Jason đưa hai tay lên với vẻ kinh tởm hoang mang. “Chúa ơi, tại sao một người phụ nữ có thể làm được tất cả lại quan tâm đến một chuyện khốn kiếp như là cô ta trông ra sao trong chiếc áo dự tiệc chứ?”
Leigh mở miệng định trả lời, sau đó cô mỉm cười và lắc đầu. “Đó là chuyện của phái nữ.” cô nói bằng giọng chua chát, nh́n lướt qua đồng hồ của cô.
“Tôi hiểu rồi.” Anh mở cánh cửa pḥng thay quần áo và bước sang một bên với cử chỉ lịch sự cố t́nh. “Mời cô.” anh nói, sau đó anh đưa cánh tay cho cô và cô nắm lấy nó, nhưng khi họ bắt đầu đi xuống hành lang ở phía sau, anh nghiêm trang lại. “Khi chúng ta đến buổi tiệc, tôi sẽ hỏi Logan xem anh ta có gửi cho cô giỏ hoa phong lan đó hay không.”
“Tôi thà là anh đừng lo lắng cho ḿnh hoặc Logan tối nay.” Leigh nói, giữ giọng của cô nhẹ nhàng. “Cho dù là Logan đă không gửi chúng, nó cũng thật sự không quan trọng. Chúng ta đă đề pḥng cẩn thận – bây giờ tôi có một tài xế kiêm vệ sĩ. Matt và Meredith Farrell đă cho tôi mượn anh ta sáu tháng trong khi họ vắng mặt. Anh ta giống như là một thành viên trong gia đ́nh họ khi họ có mặt ở nhà ở Chicago. Tôi được bảo vệ rất tốt.”
Mặc dù với những lời trấn an của Leigh, cô không thể hoàn toàn ngăn chặn sự run rẩy lo âu về giỏ hoa phong lan. Gần đây, cô đă nhận vài món quà nặc danh, tất cả chúng đều mắc tiền và nhiều ẩn ư t́nh dục rành rành, như là một đôi vớ đen đăng–ten và áo ngực từ Neiman Marcus và một bộ đồ ngủ vô cùng mỏng manh, quyến rũ từ Bergdorf Goodman. Một tấm thiệp nhỏ màu trắng luôn đi kèm với những món quà với những lời nhắn ngắn ngủi, khó hiểu như, “Mặc cái này cho anh.” và “Anh muốn thấy em trong cái này.”
Cô đă nhận một cuộc gọi điện thoại ở nhà ngày sau khi món quà đầu tiên được chuyển đến nhà hát. “Em có đang mặc món quà của em không, Leigh?” Giọng nói âu yếm, phỉnh phờ của một người đàn ông đă hỏi trong máy trả lời tự động.
Tuần trước, Leigh đă viếng thăm Saks, nơi cô mua một cái áo choàng cho Logan và một cái cài áo nhỏ cho ḿnh, cô đă nhét cái cài áo vào túi áo choàng của cô. Cô định bước xuống vỉa hè ở góc đường của Đại lộ Fifth và Đường 51st cùng với những người đi bộ khác khi tay của một người đàn ông với tới từ phía sau lưng cô, cầm một cái túi mua sắm nhỏ hiệu Sak. “Cô đă đánh rơi cái này.” anh ta nói một cách lịch sự. Giật ḿnh, Leigh tự động cầm lấy cái túi và thả nó vào trong cái túi lớn hơn chứa cái áo choàng của Logan, nhưng khi cô nh́n quanh để cảm ơn người nọ, hoặc là anh ta đă thụt lùi vô đám đông đi bộ hoặc là anh ta là người đàn ông mà cô nh́n thấy đi vội vă xuống phố, áo khoác của anh ta che đến tận tai của anh ta, đầu của anh ta cúi xuống tránh gió.
Khi cô về đến nhà với những món đồ mới mua của cô, Leigh nhận biết cái túi nhỏ của cô từ Saks vẫn c̣n trong túi áo choàng của cô, nơi mà lúc đầu cô đă đặt nó. Cái túi của người đàn ông đă trao cho cô ở trên đường chứa một chiếc chiếc nhẫn bạc nhỏ, như một chiếc nhẫn cưới. Tấm thiệp đă đề là “Em thuộc về anh.”
Mặc dù tất cả những chuyện đó, cô tin chắc là giỏ hoa phong lan trong pḥng thay quần áo của cô đến từ Logan. Anh biết chúng là loại hoa ưa thích của cô.
Trong con hẻm sau lưng nhà hát, tài xế kiêm vệ sĩ mới của Leigh đang đứng bên cạnh chiếc xe limousine đang mở cửa. “Cuộc biểu diễn rất được ưa chuộng, Bà Manning, và bà thật tuyệt vời!”
“Cảm ơn anh, Joe.”
Jason ngồi vào chiếc xe hơi sang trọng và gật đầu hài ḷng. “Mọi người nên có một vệ sĩ kiêm tài xế riêng.”
“Anh có thể không nghĩ vậy trong chốc lát nữa đây.” Leigh cảnh báo anh với nụ cười tiếc nuối khi tài xế ngồi vào đằng sau vô–lăng và cài số xe. “Anh ta lái xe như… “ Chiếc xe đột ngột bắn như tên lửa về phía trước, ném hai người họ vào ghế của họ và xộc vào giao thông đông đúc.
“Đồ điên!” Jason chửi thề, chộp lấy tay cầm ngay ghế ngồi bằng một tay và cổ tay của Leigh với tay kia.


Chương 3

Căn hộ của Leigh và Logan chiếm toàn bộ tầng thứ hai mươi bốn của ṭa cao ốc. Nó có một thang máy tư nhân có chức năng như một “tiền sảnh” bên ngoài căn hộ của họ, và Leigh đút ch́a khoá của cô vào khóa thang máy để cánh cửa sẽ mở ra trên tầng nhà của cô. Ngay khi cửa thang máy mở ra, âm thanh của buổi buổi tiệc lớn đang diễn ra chào đón họ ngay từ ngoài cửa của căn hộ. “Nghe giống như là một buổi tiệc vui nhộn.” Jason nhận xét, giúp cô cởi áo choàng và trao cho người giúp việc của Leigh, người đang đứng ở tiền sảnh bên ngoài để lấy áo choàng của họ. “Sinh nhật hạnh phúc, Bà Manning.” Hilda nói.
“Cảm ơn chị, Hilda.”
Jason và Leigh cùng nhau bước vào căn hộ đi lên đại sảnh bằng đá cẩm thạch được nâng cao mang lại một tầm nh́n rơ ràng của những căn pḥng đông đúc người sôi động, ăn mặc thanh lịch, đẹp đẽ đang nói cười, uống rượu, và ăn bánh canapes từ những cái khay được chuyền xung quanh bởi một nhóm người phục vụ trong những bộ âu phục vét đen. Jason lập tức nh́n thấy những người mà anh quen biết, và đi xuống những nấc thang, nhưng Leigh tiếp tục đứng yên ở đó, ngạc nhiên bởi vẻ đẹp của toàn khung cảnh, nó thể hiện sự thành công và giàu có của Logan và cô đạt được với nhau trong sự nghiệp riêng của họ. Ai đó đă phát hiện ra cô và bắt đầu đồng thanh la to “Chúc cô sinh nhật hạnh phúc!”
Logan đi đến bên cô với một ly rượu và anh đặt nó trong tay cô và đặt một nụ hôn trên miệng của cô. “Em thật tuyệt vời tối nay. Sinh nhật hạnh phúc, em yêu.” anh nói. Trong khi quan khách của họ nh́n, anh cho tay vào trong túi áo vét đen của anh và lấy ra một cái hộp hiệu Tiffany được buộc với dây ru băng lụa. “Mở nó đi.” anh khích lệ.
Leigh nh́n anh ngập ngừng. “Ngay bây giờ ư?” B́nh thường Logan ưa thích sự riêng tư hơn cho những khoảnh khắc t́nh cảm, nhưng anh đang ở trong một tâm trạng vô tư như một chàng trai trẻ tối nay.
“Ngay bây giờ.” anh đồng ư, mắt của anh mỉm cười với cô. “Tuyệt đối, ngay bây giờ.”
Có thể là một chiếc nhẫn hay là đôi bông tai, Leigh đoán, đánh giá từ kích cỡ và h́nh dạng của chiếc hộp da màu kem sau khi mở chiếc hộp màu xanh ở bên ngoài. Bên trong là một sợi dây chuyền tuyệt đẹp với mặt dây chuyền làm bằng hồng ngọc và kim cương theo h́nh trái tim. Bây giờ cô hiểu tại sao anh lại muốn cô mặc màu đỏ. “Nó thật là lộng lẫy.” cô nói, rất cảm động bởi việc anh đă sử dụng nhiều tiền như vậy trên người cô. Bất kể Logan có làm ra được nhiều tiền đến thế nào đi chăng nữa, anh có cảm giác có lỗi khi tiêu xài vào bất cứ thứ ǵ không tạo ra lợi nhuận hoặc ít ra là giảm được thuế.
“Anh sẽ giúp em đeo nó.” anh nói, nâng mặt dây chuyền lấp lánh từ chiếc hộp của nó. “Quay lại đi.” Khi anh làm xong, anh xoay lưng cô lại để cho quan khách có thể nh́n thấy mặt dây chuyền lộng lẫy, nằm ngay dưới cổ họng của cô. Món quà đă dành được một tràng pháo tay và những tiếng thét phê chuẩn.
“Cảm ơn anh.” Leigh nói khẽ, mắt của cô sáng ngời.
Anh ṿng cánh tay qua vai cô và vừa cười vừa nói, “Lát nữa anh sẽ mong đợi một lời cám ơn thích hợp hơn, khi chúng ta ở một ḿnh. Món đồ trang trí nhỏ đó tốn anh đến hai trăm rưỡi ngàn đô–la đấy.”
Choáng váng và thích thú, Leigh th́ thầm lại, “Em không chắc là em biết cách diễn đạt sự biết ơn đáng giá một phần tư triệu đô la.”
“Nó sẽ không dễ dàng, nhưng anh sẽ làm vài gợi ư hữu ích và khuyến nghị, lát nữa trong đêm nay.”
“Em sẽ rất cảm kích.” cô trêu chọc, nh́n ánh mắt ấm áp và hấp dẫn của anh.
Anh thở dài và đặt bàn tay của anh dưới khuỷu tay của cô, đưa cô xuống những nấc thang bằng đá cẩm thạch vào pḥng khách. “Thật không may, trước khi chúng ta có thể giải quyết vấn đề rất quan trọng đó, chúng ta có một vài giờ phải xă giao với khách khứa.” Ngay nấc thang cuối cùng, anh ngừng lại và nh́n quanh quất. “Có một người ở đây mà anh muốn em gặp mặt.”
Khi họ từ từ đi qua những căn pḥng ồn ào, đông đúc người, chào đón khách của họ, Leigh liên tục bị ngạc nhiên bởi sự tương phản giữa bạn bè và đối tác kinh doanh của Logan và của riêng cô. Hầu hết bạn bè của Logan là thành viên của những gia đ́nh có thế lực nổi tiếng ở New York, họ là những chủ ngân hàng và những nhà từ thiện, Thượng nghị sĩ và các quan toà, tất cả bọn họ với tiền “cũ”. Kín đáo. Họ đều ăn mặc những bộ quần áo đắt tiền nhưng bảo thủ và cư xử không chê vào đâu được, với những bà vợ rất xứng đôi với họ.
So sánh với họ, bạn bè của Leigh tuyệt đối có vẻ khoa trương, họ là những nghệ sĩ, diễn viên, nhạc sĩ, và nhà biên kịch – mọi người ngang bằng “ăn khớp” với nhau trong việc lơ là, và đó là việc đáng nguyền rủa của họ. Hai nhóm người không lẩn tránh nhau, nhưng cũng không tán gẫu với nhau. Trong khi cô bạn Theta Berenson của Leigh đang giải thích chi tiết của một tác phẩm nghệ thuật mới cho nhóm của cô, những chiếc lông vàng khổng lồ trên mũ của cô liên tục chạm vào tai của chủ đầu tư ngân hàng đứng phía sau cô. Chủ ngân hàng, bạn của Logan, cáu kỉnh hất những cái lông chim ra trong khi ông ta tiếp tục bàn về chiến lược phân bố khoản đầu tư mới với Sheila Winters, một bác sĩ chuyên khoa rất được tôn trọng. Leigh và Logan đă gặp Sheila một vài lần để giải quyết sự xung đột trong hôn nhân của họ vào vài năm trước đây, trong khoảng thời gian giúp đỡ cô đă trở thành bạn thân của họ. Khi cô nh́n qua và nh́n thấy Leigh, cô gửi một nụ hôn gió và vẫy tay chào.
Mặc dù Logan và Leigh dừng lại thường xuyên để tán gẫu với khách của họ, Logan không để vợ anh dừng lại lâu. Anh đang t́m kiếm người nào đó mà anh muốn cô gặp mặt. “Anh ấy ḱa, ở đàng kia.” Logan cuối cùng nói, và lập tức bắt đầu đưa Leigh tiến về phía một người đàn ông cao lớn, tóc đen đang đứng hẳn một ḿnh ở cuối pḥng khách, ngắm nh́n bức tranh sơn dầu treo trên tường. Cách diễn đạt buồn chán của anh ta và tư thế tách rời làm nó rất hiển nhiên là anh ta không quan tâm đến tác phẩm nghệ thuật, hoặc buổi tiệc.
Leigh nhận ra anh ta ngay lập tức, nhưng sự hiện diện của anh trong nhà của cô thật không thể tin đến nỗi cô không thể tin vào mắt cô. Cô đứng khựng lại, nh́n chằm chằm vào Logan trong sự hoài nghi hoảng sợ. “Đó không thể nào là người mà em đang nghĩ đến!”
“Em nghĩ đó là ai?”
“Em nghĩ đó là Michael Valente.”
“Em nói đúng.” Anh đẩy cô tới phía trước, nhưng Leigh bị cấm rễ xuống sàn nhà, nh́n chằm chằm vào Valente, một cách kinh hoàng. “Anh ta muốn gặp em, Leigh. Anh ta là một fan hâm mộ nhiệt t́nh của em.”
“Ai để cho anh ta vào đây vậy?”
“Anh đă mời anh ta.” Logan giải thích một cách kiên nhẫn. “Anh đă không đề cập anh ta với em trước đây, v́ vụ làm ăn đă không được hoàn thành, nhưng Valente đang xem xét đến việc đặt ra tất cả vốn đầu tư cho toàn bộ dự án Crescent Plaza. Anh đă có vài cuộc họp với anh ta. Anh ta là một thiên tài trong việc thu tóm những vụ làm ăn kinh doanh béo bở.”
“Và tránh bị khởi tố sau đó.” Leigh phản kích một cách ảm đạm. “Logan, anh ta là một tên tội phạm đấy!”
“Anh ta chỉ bị kết tội đă phạm sai lầm một lần.” Logan nói, chắc lưỡi với phản ứng phẫn nộ của cô. “Bây giờ anh ta là một tỉ phú đứng đắn với một kỷ lục không thể tin nổi trong việc biến chuyển các dự án thương mại mạo hiểm, như Crescent Plaza, thành những thành công dữ dội mang đến cả gia tài cho mọi người.”
“Anh ta là một kẻ phạm trọng tội!”
“Đó là chuyện ngày xửa ngày xưa, và có lẽ là một buộc tội sai lầm.”
“Không, nó không phải! Em đă đọc là anh ta đă nhận tội.”
Thay v́ bực bội, Logan nh́n chằm chằm vào cách diễn đạt rối loạn của cô với vẻ ngưỡng mộ thích thú. “Em đă làm nó như thế nào nhỉ?”
“Làm cái ǵ?”
“Duy tŕ cùng sự cứng rắn, giá trị tuyệt vời mà em có khi chúng ta gặp nhau lần đầu tiên ấy?”
“‘Cứng rắn’ không nghe giống như một chuyện tốt cho em.”
“Trên người em,” anh nói khẽ, “‘Cứng rắn’ là thứ tuyệt vời.”
Leigh không nghe thấy khi cô nh́n quanh quất trong pḥng. Cô nh́n thấy Thẩm phán Maxwell và Thượng nghị sĩ Hollenbeck đang đứng sát vách tường phía sau bàn tiệc đứng – xa đến mức họ có thể tránh được từ nơi Valente đang đứng. “Logan, không có một người nào trong nhà này với tiếng tăm cần bảo vệ đứng bất cứ nơi đâu gần Michael Valente. Họ đă tránh xa anh ta như họ có thể làm được.”
“Maxwell không phải là thánh nhân, và tủ áo của Hollenbeck có đủ chỗ cho tất cả những bộ xương của ông ta.” Logan nói dứt khoát, nhưng khi anh nh́n quanh quất, anh đạt đến cùng kết luận mà Leigh đă đạt đến. “Có lẽ là không khôn ngoan khi mời Valente đến đây.”
“Chuyện ǵ đă khiến anh mời anh ta vậy?”
“Đó là v́ sự bốc đồng. Anh đă gọi điện thoại cho anh ta chiều nay để thảo luận vài chi tiết trong bản hợp đồng của dự án Crescent Plaza, và anh đă đề cập đến vở kịch của em được khai diễn đêm nay và chúng ta sẽ tổ chức tiệc sau đó. Anh ta đề cập đến vở kịch, và anh ta nói anh ta là một fan hâm mộ nhiệt t́nh của em. Anh biết tối nay nhà hát không c̣n ghế trống, v́ vậy anh đă thoả hiệp và do đó mời anh ta đến dự tiệc. Anh có quá nhiều chuyện đang diễn ra nên đă không cân nhắc đến việc anh ta có mặt ở đây có thể là vụng về, đặc biệt là đối với Sanders và Murray. Em làm dùm anh một chuyện được không, em yêu?”
“Vâng, dĩ nhiên.” Leigh trả lời, nhẹ nhơm là Logan ít ra cũng nhận rơ được vấn đề.
“Anh đă nói chuyện với Valente tối nay. Nếu em không thấy phiền trong việc tự giới thiệu ḿnh với anh ta, anh sẽ đi đến đằng kia và dỗ ngọt Sanders và Murray v́ đă cảm thấy bị xúc phạm. Valente uống rượu Glenlivet – không pha đá, không pha nước. Hăy lấy cho anh ta một ly rượu mới, và thể hiện vai tṛ nữ chủ nhân trong vài phút. Đó là mọi chuyện em cần làm.”
“Rồi sao nữa? Để anh ta ở đó một ḿnh à? Em có thể giới thiệu được ai khác với anh ta chứ?”
Cảm giác hài hước khô khan của Logan làm cho ánh mắt của anh sáng rực khi anh liếc nh́n xung quanh pḥng, t́m kiếm ứng cử viên có thể. “Điều đó th́ dễ thôi. Giới thiệu cô bạn Claire Straight của em cho anh ta, cô ta sẽ kể cho bất kỳ người nào chịu nghe về cuộc ly hôn của cô ta. Jason và Eric đă trông có vẻ sẵn sàng để bóp cổ cô ta.” Ngay lúc đó, Claire, Jason, và Eric tất cả đều nh́n lên, và Logan và Leigh vẫy tay với họ. “Claire…”  Logan gọi, “Đừng quên kể cho Jason và Eric nghe về người luật sư của em và cách anh ta phản bội em. Hỏi họ xem liệu em có nên kiện anh ta cho việc làm phi pháp hay không.”
“Anh là một người tồi tệ.” Leigh nói với tiếng cười khúc khích.
“Đó là lư do tại sao em yêu anh.” Logan trả lời. “Thiệt uổng là Valente không phải là người đồng tính.” anh nói đùa. “Nếu không th́ em có thể làm mai anh ta cho Jason. Làm như thế Jason sẽ có được một người t́nh và một người hậu thuẫn thường trực cho tất cả những vở kịch của anh ta. Tất nhiên, điều đó sẽ làm cho Eric ghen và thậm chí càng chết người hơn lúc b́nh thường, v́ thế có lẽ đó không phải là một ư tưởng hay.” Anh tiếp tục quan sát kỹ khách của họ cho đến khi chiếc mũ với những cọng lông vàng giành được sự chú ư của anh. “Anh nghĩ chúng ta có thể giới thiệu anh ta với Theta. Cô ta rất xấu xí, nhưng Valente có một bộ sưu tập nghệ thuật tuyệt vời, và cô ta được cho là một họa sĩ.”
“Bức tranh cuối cùng của cô ta vừa mới bán với cái giá một trăm bảy mươi lăm ngàn đô la đấy. Không có ǵ là ‘cho là’ về chuyện đó cả.”
“Leigh, cô ta vẽ thứ đó bằng cùi chỏ và đồ lau sàn nhà của cô ta đấy.”
“Cô ta không có.”
Logan cười một cách nghiêm túc, và anh che nó bằng cách nâng ly của anh đến miệng của anh. “Vâng, cô ta đă làm vậy, em yêu. Cô ta đă kể cho anh nghe thế.” Đột ngột tia nh́n sung sướng của anh chuyển sang một người phụ nữ tóc vàng hấp dẫn trong cùng nhóm đó. “Vấn đề về Valente đă được giải quyết. Chúng ta hăy giới thiệu anh ta với cô bạn Sybil Haywood của em. Cô ta có thể nói bói cho anh ta… “
“Sybil là một nhà chiêm tinh, không phải là một thầy bói.” Leigh nói một cách cứng rắn.
“Có ǵ khác nhau đâu nào?”
“Tùy theo là anh hỏi ai.” Leigh nói, cảm giác hơi bực bội bởi những lời đùa về bạn cô, và đặc biệt là Sybil. Leigh ngừng lại để gật đầu và mỉm cười một cách vui vẻ với hai cặp gần đó, sau đó cô bổ sung, “Sybil có rất nhiều khách hàng nổi tiếng, bao gồm Nancy Reagan. Bất kể là anh tin vào thuật chiêm tinh hay không, Sybil tận tụy trong lĩnh vực của cô ấy và với khách hàng của cô ấy như anh đối với khách hàng của anh vậy.”
Logan lập tức tỏ vẻ ân hận. “Anh chắc chắn rằng cô ta là vậy. Và cám ơn em đă không chỉ ra rằng bạn bè của anh và anh chán ngán như bụi bặm, và những cuộc hội thoại của tụi anh có thể đoán trước được và chán ngắt. Bây giờ, em có nghĩ là Sybil sẽ giúp đỡ lấy Valente khỏi tay chúng ta và bỏ chút ít thời gian với anh ta đêm nay không?”
“Cô ấy sẽ làm nếu em nhờ cô ấy.” Leigh nói, đă quyết định một kế hoạch để có thể thực hiện được.
Hài ḷng rằng thoả hiệp đă được thực hiện, Logan ôm nhẹ vai cô. “Đừng rời khỏi anh quá lâu. Đêm nay là đêm quan trọng của em, nhưng anh muốn được dự phần nhiều nếu anh có thể.”
Đó là những lời nói ủy mị t́nh cảm công khai đến nỗi Leigh lập tức tha thứ cho anh cho việc chế nhạo bạn cô và thậm chí cho việc đă mời Valente. Khi Logan lướt một nụ hôn lên má của cô và rời khỏi, Leigh nh́n về hướng của Valente và khám phá ra là anh ta không c̣n nh́n bức hoạ nữa. Anh đă quay lại và nh́n cḥng chọc vào họ. Cô tự hỏi một cách không thoải mái là anh đă nghe được bao nhiêu của sự tranh luận của họ mà anh đă chứng kiến và nếu anh có đoán ra anh là nguyên nhân của nó. Nó không lấy nhiều trí tưởng tượng về phía anh ta, Leigh quyết định. Cô nghi ngờ rằng bất cứ khi nào Valente muốn xâm nhập vào một cuộc họp mặt đứng đắn, đa số những nữ chủ nhân có lẽ có cùng phản ứng oán giận và miễn cưỡng mà Leigh đang cảm thấy ngay lúc này.


Chương 4

Vội xóa bỏ vẻ kinh tởm trên khuôn mặt của cô, Leigh di chuyển qua đám đông cho đến khi cô đến được nhóm của Sybil Haywood. “Sybil, ḿnh cần sự giúp đỡ của cậu.” cô nói, kéo nhà chiêm tinh sang một bên. “Ḿnh có một vấn đề xă giao khó xử…”
“Cậu chắc chắn là có.” Sybil đồng ư với nụ cười hiểu biết. “Cung Xữ Nữ rất khó đối phó, nhất là khi Diêm tinh và Hỏa tinh đang…”
“Không, Không. Không phải là một vấn đề về chiêm tinh. Ḿnh cần một người nào đó mà ḿnh có thể tin tưởng là có thể xử lư một người đàn ông…”
“Người đó thuộc cung Xử Nữ…” Sybil tuyên bố một cách dứt khoát.
Leigh quư mến Sybil, nhưng lúc này, ấn định của nhà chiêm tinh trên thuật chiêm tinh đang làm cô phát điên lên. “Sybil, làm ơn đi. Ḿnh không có chút ư tưởng nào về cung mệnh của anh ta cả. Nếu cậu lấy được anh ta ra khỏi tay của ḿnh và tán gẫu với anh ta trong vài phút, cậu có thể hỏi anh ta về…”
“Valente thuộc cung Xử Nữ.” Sybil xen vào một cách kiên nhẫn.
Leigh chớp mắt với cô. “Sao cậu biết?”
“Ḿnh biết, v́ khi Thượng nghị viện điều tra anh ta vào tháng Chín năm ngoái, Valente đă được yêu cầu nói ra tên họ và ngày sinh. Tờ Times đă tường tŕnh về lời khai của anh ta, và một phóng viên đă lưu ư rằng Valente đă thật sự khai báo vào ngày sinh nhật thứ bốn mươi ba của anh ta. Điều đó nói lên rằng anh ta thuộc cung Xử Nữ.”
“Không, ư ḿnh là làm thế nào mà cậu biết ‘vấn đề xă giao khó xử’ của ḿnh là Valente ḱa?”
“Ồ, chuyện đó.” Sybil vừa nói vừa cười khi cô liếc một cách chậm chạp, hiểu biết qua những vị khách khác trong tầm nh́n. “Anh ta nổi bật trong đám đông của những nhà chính trị gia, chủ ngân hàng, và các nhà doanh nghiệp hàng đầu. Không có một tên tội phạm nào khác ở nơi này để cho anh hoà ḿnh vào. Thật ra th́ có lẽ có rất nhiều tội phạm ở đây, nhưng họ đă không bị bắt và bị bỏ tù giống như anh ta.”
“Cậu có thể là đúng.” Leigh nói một cách lơ đăng. “Ḿnh sẽ giới thiệu ḿnh với anh ta. Cậu làm ơn lấy một ly rượu cho anh ta và đưa nó đến trong một vài phút để ḿnh có thể lịch sự thoát thân không?”
Sybil cười toe toét. “Cậu muốn ḿnh xă giao với một người đàn ông cao lớn đẹp trai, người thích chống đối xă hội, có một quá khứ vẩn đục, một hiện tại đáng ngờ, và tài sản đáng giá mười lăm tỉ đô–la, có lẽ là từ những lợi nhuận bất chính? Phải vậy không?”
“Đại khái là vậy.” Leigh thừa nhận một cách ủ rũ.
“Ḿnh nên mang thức uống nào đến cho anh ta? Máu hả?”
“Glenlivet.” Leigh nói, ôm chầm cô. “Không pha đá, không pha nước, không pha máu.”
Cô nh́n Sybil bắt đầu đi về phía một trong những quầy rượu, và với vẻ miễn cưỡng, Leigh nặn ra một nụ cười trên khuôn mặt của cô và đi về phía Valente. Anh quan sát cô với tính hiếu kỳ tách rời khi cô đến gần, vẻ mặt của anh không háo hức khiến Leigh nghi ngờ anh có thật sự là một ‘fan’ của cô hay thậm chí việc anh đặc biệt muốn gặp cô. Đến lúc cô đến đủ gần để ch́a tay ra cho anh, cô lưu ư là anh cao ít nhất là sáu feet ba, đôi vai to lớn, vạm vỡ, mái tóc đen, dày và cứng, đôi mắt màu hổ phách nh́n như xuyên thấu.
Leigh đưa tay của cô ra. “Ông Valente phải không?”
“Vâng.”
“Tôi là Leigh Manning.”
Anh hơi mỉm cười với chuyện đó – một nụ cười lạ lùng, suy đoán không hoàn toàn đạt đến mắt của anh. Với tia nh́n chằm chằm của anh dán chặt vào người cô, anh nắm tay cô trong cái bắt tay hơi chặt và hơi lâu. “Bà khỏe không, Bà Manning…” anh nói bằng giọng nam trung trầm ấm có học thức hơn là Leigh đă nghĩ.
Leigh dùng đủ áp lực để cho biết là cô muốn bàn tay cô được thả ra và anh thả nó ra, nhưng tia nh́n của anh tiếp tục dán chặt trên người cô làm cho cô mất b́nh tĩnh khi anh nói, “Tôi rất thích sự biểu diễn của bà tối nay.”
“Tôi thấy thật bất ngờ là ông đă có mặt ở đó.” Leigh nói mà không suy nghĩ. Căn cứ trên những ǵ cô biết về anh, anh không có vẻ là loại người thích thưởng thức một vở kịch nói nhạy cảm với nhiều sự tinh tế.
“Có lẽ bà nghĩ thay vào đó tôi sẽ gơ cửa các cửa hàng bán rượu chăng?”
Điều đó gần với sự thật đến nỗi Leigh cảm thấy như bị lột trần, và cô không thích nó. “Ư tôi là những tấm vé vào đêm khai mạc gần như là không thể có được.”
Nụ cười của anh đột ngột đạt đến mắt của anh, làm cho chúng hơi ấm áp lại. “Đó không phải là ư của bà, nhưng bà thật lịch sự khi nói vậy.”
Leigh chộp lấy đề tài chung đầu tiên xuất hiện trong đầu. Với một nụ cười hết sức rạng rỡ, cô nói, “Tôi hiểu là ông đang nghĩ đến chuyện tham gia vào một dự án làm ăn với chồng tôi.”
“Bà không chấp thuận, dĩ nhiên.” anh nói bằng giọng chua chát.
Leigh cảm thấy như thể cô đă bị điều khiển vào một loạt khúc quanh khó chịu. “Tại sao ông lại nghĩ vậy?”
“Tôi đă theo dơi bà vài phút trước đây khi Logan nói với bà là tôi có mặt ở đây, và tại sao tôi lại ở đây.”
Mặc dù người đàn ông này có một quá khứ nhơ nhuốc, anh cũng là một vị khách trong nhà của cô, và Leigh hơi bị mất thể diện là cô đă để cho những cảm nghĩ tiêu cực của cô về anh thể hiện công khai. Tin tưởng vào một câu ngạn ngữ xưa rằng sự pḥng thủ hay nhất là một sự tấn công tốt, cô nói một cách cứng rắn và lịch sự, “Ông là một vị khách trong nhà của tôi, và tôi là một nữ diễn viên, ông Valente. Nếu tôi có bất cứ cảm nghĩ tiêu cực nào về bất cứ vị khách nào, bao gồm ông, th́ ông sẽ không hề biết nó v́ tôi sẽ không bao giờ để cho chúng lộ ra ngoài cả.”
“Điều đó thật là yên ḷng.” anh nói nhẹ.
“Đúng, ông đă hoàn toàn nhầm lẫn.” Leigh bổ sung, hài ḷng với chiến lược của cô.
“Điều đó có nghĩa là bà không phản đối mối quan hệ làm ăn giữa tôi và chồng bà à?”
“Tôi đă không nói vậy.”
Để làm cho cô bị sốc hơn, anh cười với câu trả lời thoái thác của cô, một nụ cười chậm chạp, quyến rũ một cách kỳ lạ, bí ẩn làm đôi mắt anh lấp lánh dưới cặp mí dày của chúng. Những người khác chưa chắc nhận thấy được những sắc thái của nó, nhưng nghề nghiệp của Leigh dựa trên những tính chất của cách diễn đạt, và cô cảm nhận được ngay sự nguy hiểm đang ẩn nấp đằng sau nụ cười tán tỉnh của anh. Đó là một nụ cười hấp dẫn nguy hiểm của một con dă thú tàn bạo, một con dă thú muốn cô cảm nhận được quyền lực của anh ta, sự thách thức của anh ta đối với trật tự xă hội, và để bị cám dỗ bởi những ǵ anh đại diện. Do đó Leigh bị đẩy lùi. Cô lấy tia nh́n của cô khỏi anh, và ra dấu bằng điệu bộ đến bức hoạ trên bức tường, một bức họa mà Logan sẽ thậm chí không treo nó trong tủ dưới một hoàn cảnh b́nh thường. “Tôi nhận thấy rằng lúc năy ông đă chiêm ngưỡng bức hoạ này.”
“Thực sự th́, tôi đă chiêm ngưỡng cái khung, chứ không phải là bức hoạ.”
“Nó có từ thế kỷ XVII. Nó từng được treo trong pḥng sách của ông nội Logan.”
“Bà không thể nào là đang nói về bức tranh.” anh nói một cách khinh bỉ.
“Tôi đang nói về cái khung. Bức tranh,” cô khuyên bảo anh với vẻ cắn rứt trong sự báo thù thích thú, “đă được vẽ bởi bà của chồng tôi.”
Tia nh́n của anh chuyển sang một bên, từ bức hoạ đến khuôn mặt của cô. “Bà không cần cho tôi biết kiến thức đó.”
Anh nói đúng, nhưng việc Sybil đến đă cứu Leigh khỏi phải trả lời. “Đây là một người mà tôi mong ông sẽ gặp.” cô nói hơi quá sốt sắng, giới thiệu hai người họ. “Sybil là một nhà chiêm tinh nổi tiếng.” Leigh bổ sung, và lập tức bực bội với vẻ ngoài chế nhạo của anh.
Không nản ḷng bởi phản ứng của anh, Sybil mỉm cười và đưa tay phải của cô ra, nhưng anh không thể bắt nó v́ cô đang cầm một ly rượu trong tay. “Tôi đă trông mong một cuộc họp mặt với ông.” cô nói.
“Thật à, tại sao?”
“Tôi c̣n chưa rơ.” Sybil trả lời, đưa tay phải xa hơn về phía anh. “Đây là rượu của ông. Rượu scotch. Không pha đá. Không pha nước. Đó là những ǵ ông uống.”
Quan sát cô với cái nh́n nghi ngờ yếm thế, anh miễn cưỡng lấy ly rượu. “Tôi phải tin là cô biết tôi thích uống ǵ v́ cô là một nhà chiêm tinh hả?”
“Ông sẽ tin không nếu tôi nói điều đó là đúng?”
“Không.”
“Trong trường hợp đó, sự thật là tôi biết ông thích uống ǵ v́ nữ chủ nhân của chúng ta đă nói cho tôi biết là ông uống ǵ và yêu cầu tôi lấy nó cho ông.”
Tia nh́n của anh mất một ít sự lạnh lùng của nó khi nó chuyển sang Leigh. “Bà thật là chu đáo.”
“Hoàn toàn không.” Leigh nói, nh́n qua vai của cô, ước ǵ cô có thể rời khỏi. Sybil mang lại cho cô lời cáo lỗi mà cô cần. “Logan yêu cầu ḿnh nói với cậu là anh ấy cần cậu giải quyết vài sự tranh luận về vở kịch tối nay.”
“Trong trường hợp đó, ḿnh nên đi và giải quyết nó.” Cô cười với Sybil, tránh bắt tay Valente, và mang lại cho anh cái gật đầu lịch sự để thay thế. “Tôi rất vui đă gặp được ông.” cô nói dối. Khi cô đi khỏi, cô nghe Sybil nói, “Chúng ta hăy t́m một nơi nào đó ngồi xuống, ông Valente. Ông có thể nói cho tôi biết tất cả về ḿnh. Hay, nếu ông thích, tôi có thể nói cho ông biết tất cả về tôi.”
Vị khách cuối cùng rời khỏi nhà sau 4 giờ sáng. Leigh tắt đèn, và họ cùng nhau đi băng qua căn pḥng khách âm u, cánh tay của Logan ở quanh thắt lưng của cô. “Cảm giác thế nào khi được gọi là ‘Nữ diễn viên đa tài xuất chúng nhất, trên sân khấu Broadway trong suốt năm mươi năm nay’?” anh khẽ hỏi.
“Tuyệt vời.” Leigh đă quá phấn khích cho đến khi họ đi vào pḥng ngủ của họ, nhưng khi nh́n thấy h́nh ảnh chiếc giường lớn bốn cọc với cái chăn lông dày cộm của nó, cơ thể của cô có vẻ như mất hết sức lực. Cô bắt đầu ngáp trước khi cô đi vào pḥng thay quần áo của cô, và cô lên giường trước khi Logan tắm xong.
Cô có cảm giác tấm nệm hơi lún xuống khi anh leo lên giường, và tất cả cô đă cố làm cho được là cười khi anh hôn lên má của cô và đùa bỡn th́ thầm, “Đây là cách em cảm ơn người đàn ông cho sợi dây chuyền hồng ngọc và kim cương hả?”
Leigh nhích sát vào anh hơn và mỉm cười, ngái ngủ. “Vâng.” cô th́ thầm.
Anh cười khúc khích. “Anh nghĩ anh sẽ phải đợi cho đến đêm mai để cho em diễn tả đúng ḷng biết ơn của em ở miền núi.”
Nó có vẻ như là chỉ năm phút sau, khi Leigh thức giấc để nh́n thấy Logan đă ăn mặc xong và muốn đi lên vùng núi.
Đó là sáng ngày Chủ nhật.
Bây giờ là tối ngày thứ Ba.
Logan đă bị thất lạc ở một nơi nào đó trong băo tuyết... có lẽ đang chờ Leigh làm điều ǵ đó để cứu anh.


Chương 5

Vào khoảng 10:30 sáng thứ Tư, sự lo âu của Leigh gần như là không thể chịu đựng nổi nữa. Thanh tra Littleton đă gọi điện thoại đến vào ba tiếng đồng hồ trước để nói rằng mặc dù bản đồ mà Leigh vẽ đă không giúp được ǵ nhiều tối qua, cô và Thanh tra Shrader lại đang trên đường đi theo nó lên núi một lần nữa. Cô hứa là sẽ gọi lại ngay khi họ có bất cứ tin tức ǵ để báo lại.
Những cuộc gọi khác tất cả rơ ràng là đều được giữ lại bởi tổng đài của bệnh viện, bởi v́ vào một lúc nào đó trong đêm, một người nào đó đă đặt một đống tin nhắn điện thoại trên chiếc bàn đầu giường của cô. Không có việc ǵ khác để tiêu khiển thời gian của cô, Leigh đọc lại những lời nhắn điện thoại mà cô chỉ vừa liếc qua lúc năy.
Jason đă gọi đến sáu lần, tin nhắn áp chót của anh giận dữ và cộc lốc: “Tổng đài bệnh viện đă giữ lại các cuộc gọi chết tiệt của cô, và cô không thể tiếp khách. Bảo các bác sĩ của cô để cho tôi đến gặp cô và tôi có thể đến đó trong ṿng ba tiếng đồng hồ. Gọi cho tôi, Leigh. Gọi cho tôi trước nhất. Gọi cho tôi. Gọi cho tôi.” anh rơ ràng là đă gọi lại, ngay sau khi anh vừa gác máy, v́ thời gian trên tin nhắn tiếp theo đến chỉ sau hai phút. Lần này anh muốn trấn an cô về vở kịch: “Jane đă làm tốt trong vai tṛ của cô, nhưng cô ấy không phải là cô. Cố đừng lo lắng quá nhiều về vở kịch.” Leigh đă không có chút suy nghĩ nào về vở kịch hay người dự bị của cô, và phản ứng duy nhất của cô đối với tin nhắn của Jason là kinh ngạc rằng anh có thể tưởng tượng là cô quan tâm đến chuyện ǵ sẽ xảy ra với vở kịch chết tiệt vào lúc này.
Ngoài những tin nhắn của Jason, có hàng tá những bức điện và những cuộc gọi từ những người giao thiệp trong kinh doanh và những người quen cá nhân của Logan và của cô. Hilda đă gọi đến, nhưng người giúp việc đă không để lại tin nhắn nào ngoại trừ câu “Chúc bà mau hồi phục.” Người phát ngôn của Leigh và thư kư của cô cả hai đều đă gọi đến, yêu cầu được sự chỉ dẫn ngay sau khi Leigh đủ sức gọi cho họ.
Tiếp tục nh́n lướt qua các tin nhắn, t́m một chút an ủi trong sự quan tâm thực sự của mọi người – cho đến khi cô nh́n thấy tin nhắn từ Michael. Nó viết, “Suy nghĩ của tôi luôn sát cánh với bà. Gọi tôi ở số này nếu tôi có thể giúp được điều ǵ.” Tin nhắn của anh ngay lập tức làm cô cảm thấy như rất cá nhân, rất táo bạo, và hoàn toàn không phù hợp, nhưng cô nhận biết phản ứng của cô đă dựa vào phản ứng tiêu cực đối với bản thân người đàn ông này nhiều hơn là về những ǵ anh đă nói.
Không thể chịu đựng nổi việc không hoạt động nữa, Leigh đặt chồng tin nhắn xuống, đẩy cái bàn với khay điểm tâm vẫn c̣n nguyên vẹn của cô qua một bên, và với lấy điện thoại. Người điều hành tổng đài bệnh viện có vẻ kinh ngạc và hốt hoảng khi cô giới thiệu ḿnh. “Tôi xin lỗi nếu cô đă bị quá tải với các cuộc gọi.” Leigh bắt đầu.
“Chúng tôi không thấy phiền, Bà Manning. Đó là lư do v́ sao chúng tôi ở đây.”
“Cảm ơn cô. Lư do tôi đang gọi,” Leigh giải thích, “là tôi muốn chắc chắn rằng cô đă không giữ bất cứ cuộc gọi nào có thể đến từ cục cảnh sát hoặc từ chồng tôi.”
“Không, không, dĩ nhiên không. Chúng tôi sẽ nối dây cho cảnh sát ngay lập tức, và tất cả chúng tôi đều biết chồng cô đang bị mất tích. Chúng tôi sẽ không bao giờ giữ cuộc gọi của ông ấy. Bác sĩ của bà và hai vị thanh tra từ sở cảnh sát thành phố New York đă chỉ dẫn cho chúng tôi cách xử lư những cuộc gọi của bà. Chúng tôi sẽ nối dây cho bất cứ người nào gọi đến nói là họ có bất cứ thông tin ǵ về chồng bà, nhưng chúng tôi sẽ lấy tin nhắn từ tất cả những cuộc gọi khác, ngoại trừ các phóng viên. Những cuộc gọi từ phóng viên sẽ được chuyển đến văn pḥng của quản lư của chúng tôi, để ông ta có thể xử lư chúng.”
“Cảm ơn cô.” Leigh nói, ră rời bởi sự thất vọng. “Tôi xin lỗi đă gây ra rắc rối cho cô.”
“Tôi đă và đang cầu nguyện cho bà và chồng bà.” người điều hành đă nói.
Lời nói chân thành và giản dị làm cho Leigh muốn khóc. “Đừng dừng lại.” cô nói, giọng của cô bóp nghẹt v́ lo sợ và biết ơn.
“Tôi sẽ không, tôi xin hứa.”
“Tôi cần làm vài cuộc gọi đường dài.” Leigh run rẩy nói. “Tôi có thể làm nó từ điện thoại này bằng cách nào?”
“Bà có thẻ điện thoại không?”
Thẻ tín dụng của Leigh, ví, và danh bạ điện thoại đều nằm trong cái túi ở trong xe của cô, nhưng cô thuộc ḷng số thẻ điện thoại của cô v́ cô đă sử dụng nó thường xuyên. “Vâng, tôi có một cái.”
“Vậy th́ bà chỉ cần quay số 9 cho đường dây bên ngoài và sử dụng thẻ của bà theo cách thông thường.”
Mặc dù với những ǵ những người thanh tra đă nói, Leigh thử gọi cho Logan trên điện thoại di động của anh. Khi anh không trả lời, cô gọi cho Hilda để xem liệu cô có nghe được bất cứ điều ǵ, nhưng người giúp việc lo lắng chỉ có thể lặp lại những ǵ mà cô đă nói với những người thanh tra.
Leigh đang định gọi cho Jason th́ một y tá của bệnh viện hối hả đi vào pḥng và cắt ngang cô. “Sáng nay bà cảm thấy thế nào, Bà Manning?”
“Tốt.” Leigh nói dối khi y tá kiểm tra những cái ống và những vật chứa đựng gắn vào cơ thể của Leigh.
“Bà đă không sử dụng morphine ư?” cô hỏi, vẻ mặt của cô như không hiểu và buộc tội.
“Tôi không cần nó. Tôi cảm thấy rất tốt.” Sự thật th́, mọi ngóc ngách của cơ thể của cô, từ ngón chân đến tóc của cô, đau đớn lẫn nhức nhối, và cô y tá chắc chắn biết điều đó. Cô nh́n chằm chằm vào Leigh trong cái cau mày hoài nghi cho đến khi Leigh cuối cùng bớt gay gắt và bổ sung, “Tôi không muốn morphine v́ tôi cần tỉnh táo và hợp lư sáng nay.”
“Bà cần không bị đau và nghỉ ngơi thoải mái để cho cơ thể của bà có thể lành lại.” cô y tá tranh căi.
“Tôi sẽ sử dụng sau.” Leigh hứa hẹn.
“Bà cũng cần ăn nữa.” cô ta ra lệnh, đẩy cái bàn với khay điểm tâm của Leigh đến gần giường.
Ngay sau khi cô ta rời khỏi, Leigh di chuyển khay điểm tâm ra xa và với lấy điện thoại. Cô đánh thức Jason dậy.
“Leigh ư?” anh lầm bầm một cách mơ màng. “Leigh! Chúa Giê xu!” anh kêu lên và tỉnh giấc. “Chuyện quái ǵ đang xảy ra với cô vậy? Cô khỏe không? Cô có nghe từ Logan chưa? Anh ấy ổn chứ?”
“Không có lời nào từ Logan cả.” Leigh nói. “Tôi khoẻ. Hơi đau và bị băng bó, chỉ có vậy thôi.” Cô có thể cảm nhận được lương tâm của Jason gây chiến với sự quan tâm của bản thân khi anh chiến đấu chống lại sự thôi thúc yêu cầu được biết khi nào th́ cô có thể quay lại với vỡ kịch. “Tôi cần sự giúp đỡ.” cô nói.
“Bất cứ thứ ǵ.”
“Tôi muốn thuê người của tôi để giúp trong việc t́m kiếm Logan. Tôi nên gọi ai để sắp xếp chuyện này? Thám tử tư chăng? Anh có biết người nào như thế không?”
“Cưng ạ, tôi không thể tin là cô có chút nghi ngờ. Cô nghĩ tôi làm sao mà tôi bắt quả tang Jeremy không chung thủy với tôi? Cô nghĩ làm sao tôi đă thành công tránh được cái gă lang băm đă khẳng định… “
“Anh có thể cho tôi tên công ty và số điện thoại không?” Leigh cắt ngang.
Vào lúc Leigh lấy cây viết ra khỏi ngăn kéo bên cạnh giường của cô và viết số điện thoại vào phía sau của một bức điện, cô quá đau đến nỗi cô khó có thể suy nghĩ được điều ǵ. Cô gác máy và ngă lưng ra gối, tập trung vào việc hít thở mà không làm đau đớn hơn ở xương sườn của cô. Cô vẫn c̣n làm khi cô y tá lúc năy quay về bên giường của cô và nh́n thấy khay điểm tâm vẫn c̣n nguyên vẹn. “Bà thực sự phải ăn, Bà Manning. Bà đă không ăn ǵ mấy ngày nay.”
Y tá riêng của Leigh th́ dễ lảng tránh hơn, nhưng bà ta đă về nhà để ngủ và sẽ không quay lại cho đến tối. “Tôi sẽ ăn, nhưng không phải bây giờ… “
“Tôi cứ khăng khăng đấy.” cô y tá căi lại khi cô ta di chuyển cái bàn di động qua đùi của Leigh. Cô ta mở cái nắp nhựa ra khỏi những cái đĩa. “Bà muốn ăn ǵ trước?” cô ta hỏi một cách dễ chịu. “Sốt táo, mầm lúa ḿ với sữa, hay trứng chần nước sôi?”
“Tôi nghĩ rằng tôi không thể nuốt bất cứ thứ nào trong những thứ đó.”
Cau mày, cô y tá nh́n lướt qua danh sách nhỏ bên cạnh cái khay. “Đây là những ǵ mà bà đă đặt tối qua.”
“Tôi hẳn là đă bị mê sảng.”
Rơ ràng là cô y tá đồng ư, nhưng cô ta không nản ḷng trong việc đạt được mục tiêu của cô ta. “Tôi có thể gửi ai đó xuống quán ăn. Bà thường thích ăn ǵ cho bữa điểm tâm?”
Câu hỏi đơn giản làm cho Leigh ao ước cho khoảng đời cũ của cô, sự an toàn của cô, thói quen hàng ngày, đến nỗi cô cảm thấy mắt ḿnh cay xè. “Tôi thường ăn trái cây. Trái lê – và cà phê.”
“Tôi có thể xử lư chuyện đó,” cô y tá nói một cách vui vẻ, “và tôi cũng sẽ không cần phải gửi ai xuống quán ăn cả.”
Cô ta vừa rời khỏi pḥng th́ Thanh tra Shrader và Littleton đi vào. Leigh đẩy lưng ḿnh thẳng lên. “Các vị đă t́m ra ca–bin chưa?”
“Không, thưa bà. Tôi xin lỗi. Chúng tôi không có tin tức ǵ để báo cáo, chỉ có vài câu cần hỏi bà.” Anh gật đầu về phía khay điểm tâm.”Nếu bà sắp sửa ăn, th́ cứ tiếp tục đi. Chúng tôi có thể đợi.”
“Y tá đang chuẩn bị cho tôi thứ khác.” Leigh nói.
Như thể được ra hiệu, cô y tá đến, đẩy một chiếc xe có một rổ lê to đùng nằm trên lớp vải xa tanh vàng và được cột dây rubăng vàng. “Cái giỏ này nằm ngoài trạm y tá. Một người t́nh nguyện đă đem nó lên và nói là của bà. Đây không chỉ là những trái lê thôi, chúng là một tác phẩm nghệ thuật!” cô tán tụng, lấy ra một trái lê khổng lồ, bóng loáng từ cái tổ màu vàng của nó và đưa lên khen ngợi. Cô nh́n xung quanh cái giỏ. “Dường như là không có một tấm thiệp nào cả. Chắc là nó đă bị rơi ra ngoài. Tôi sẽ lùng sục khắp nơi để t́m nó.” cô nói khi cô đưa trái lê cho Leigh. “Tôi sẽ để bà một ḿnh với khách của bà bây giờ.”
Cầm trái lê trong tay gợi cho Leigh nhớ lại cuộc đàm luận cuối cùng về bữa điểm tâm với Logan, và mắt cô đầy nước mắt ủy mị. Cô giữ nó trong tay của cô, vuốt đầu ngón tay cô trên làn da trơn tru của nó trong khi cô nghĩ đến da của Logan, nụ cười của anh, sau đó cô ôm nó đến trái tim, nơi những kư ức khác của cô về Logan đă được lưu trữ, an toàn và sống động. Hai giọt nước mắt đọng lại giữa đôi mi của cô.
“Bà Manning?”
Bối rối, Leigh vuốt nước mắt đi. “Tôi xin lỗi – chỉ là chồng tôi luôn trêu chọc tôi về việc bị nghiện trái lê. Tôi đă có một trái cho bữa điểm tâm hầu như mỗi ngày trong mấy năm nay.”
“Tôi cho là có nhiều người biết về điều này?” Thanh tra Littleton xuề x̣a hỏi.
“Nó không phải là một bí mật.” Leigh nói, đặt trái lê qua một bên. “Anh ấy thỉnh thoảng chế nhạo điều đó ở trước mặt mọi người. Những trái lê này có lẽ đă được gửi đến bởi người giúp việc của tôi, hoặc thư kư của tôi, hoặc thậm chí có khả năng hơn, bởi cái chợ đă mua chúng cho tôi khi tôi có mặt ở nhà.” Cô gật đầu phía hai cái ghế nhựa màu nâu. “Xin mời – ngồi đi.”
Littleton kéo những cái ghế sang giường của Leigh trong khi Shrader giải thích t́nh huống. “Bản đồ của bà không hữu ích như chúng tôi đă hy vọng. Những hướng dẫn hơi bị mâu thuẫn, bị thiếu những dấu mốc hoặc bị cản trở bởi những đống tuyết. Chúng tôi đang kiểm tra với tất cả những người kinh doanh bất động sản trong khu vực, nhưng cho đến nay, không ai trong số họ biết bất cứ thứ ǵ về căn nhà và mảnh đất mà bà đă mô tả. “
Một ư nghĩ đột ngột lóe đến với Leigh – một giải pháp quá hiển nhiên làm cô chết lặng là chính họ đă không nghĩ về nó. “Tôi biết là tôi đă đến rất gần cabin khi tôi gặp phải tai nạn. Người t́m thấy tôi ở bên đường sẽ biết chính xác đó là nơi nào! Các người có nói chuyện với anh ta chưa?”
“Không, chúng tôi c̣n chưa nói chuyện được với ông ta… “ Shrader thú thật.
“Tại sao lại không?” Leigh thốt lên. “Tại sao anh lại lang thang khắp nơi trên núi, cố gắng lần theo bản đồ của tôi, khi mà anh chỉ cần nói với chuyện với người nào đó đă cứu tôi thôi?”
“Chúng tôi không thể nói chuyện với ông ta, v́ chúng tôi không biết ông ta là ai.”
Đầu của Leigh đang bắt đầu nện giă với sự tức giận điên cuồng. “Anh ta không thể nào là khó định vị. Xin vui ḷng hỏi tài xế lái xe cứu thương đă mang tôi đến đây. Họ chắc chắn đă gặp anh ta và nói chuyện với anh ta.”
“Hăy cố gắng b́nh tĩnh.” Shrader nói. “Tôi hiểu tại sao bà thấy bực tức. Hăy để tôi cập nhật về t́nh huống của người đă cứu bà.”
Cảm giác được là t́nh huống phức tạp hơn cô đă nghĩ vài khoảnh khắc trước đây, Leigh cố làm như anh đề nghị. “Được rồi, tôi đang b́nh tĩnh. Xin vui ḷng cập nhật cho tôi.”
“Người đàn ông đă thấy bà vào tối chủ nhật mang bà xuống núi đến một khách sạn nhỏ ở ngoại ô của Hapsburg gọi là Venture Inn. Ông ta đánh thức quản lư đêm của khách sạn và bảo ông ấy gọi 911. Sau đó ông ta thuyết phục người quản lư tốt nhất là bà nên được nghỉ trong một căn pḥng với ḷ sưởi và đắp mền cho đến khi xe cứu thương đến. Sau khi hai người đàn ông mang bà vào pḥng, người cứu bà bảo người quản lư là ông ta sẽ quay lại xe của ông ta để lấy đồ đạc cá nhân của bà. Ông ta đă không bao giờ quay trở lại. Khi người quản lư đêm đi t́m kiếm ông ta vài phút sau đó, xe của ông ta đă rời khỏi.”
Sự tức giận của Leigh tuôn ra khỏi cơ thể của cô, làm cho cô tê dại và nản ḷng. Nhắm mắt lại, cô dựa đầu của cô vào gối. “Đúng là điên rồ. Tại sao người nào đó lại làm những chuyện như thế?”
“Có vài cách giải thích khả dĩ. Một cái có khả năng nhất là ông ta cũng là người đă đụng bà rơi xuống lề đường. Sau đó, ông ta có cảm giác có tội, v́ vậy ông ta đă quay lại xem liệu ông ta có thể t́m được bà hay không. Một khi ông ta phát hiện ra bà, ông ta bắt đầu lo lắng là sẽ bị buộc tội cho tai nạn, v́ thế ông ta phải đảm bảo là bà được chăm sóc tốt ở khách sạn này, sau đó bỏ đi trước khi cảnh sát và xe cứu thương đến. Dù là ông ta có thật sự là người đụng bà hay không, ông ta chắc chắn có vài lư do không muốn nói chuyện với cảnh sát.”
“Quản lư khách sạn đă kể cho chúng tôi nghe là ông ta lái một chiếc xe màu đen hay nâu đậm bốn cửa – một chiếc xe Lincoln, ông ta nghĩ – rất cũ, và bị trầy sướt nhiều nơi. Người quản lư đang ở độ tuổi bảy mươi, và ông ta không để ư ǵ nhiều hơn nữa, v́ ông ta đă bận bịu cố giúp mang bà ra khỏi chiếc xe. Hồi ức của ông ta về người tài xế th́ tốt hơn một chút, và ông ta đă đồng ư làm việc với một trong những nhà kư hoạ của chúng tôi trong thành phố vào ngày mai. Hy vọng là họ sẽ có được một tấm chân dung hoàn hảo để chúng tôi có thể sử dụng nếu chồng bà vẫn chưa xuất hiện.”
“Tôi hiểu rồi.” Leigh th́ thầm, quay khuôn mặt cô đi chỗ khác. Nhưng tất cả mà cô có thể thực sự thấy là cách diễn đạt hạnh phúc của Logan khi anh hôn tạm biệt cô vào sáng Chủ nhật. Anh đă ở ngoài đó, ở một nơi nào đó – bị thương hoặc bị nghẽn v́ tuyết, hoặc cả hai. Đó là giải pháp thay thế duy nhất mà Leigh sẵn sàng xem xét. Khả năng Logan có thể đă không thể được giúp đỡ hoặc được cứu quá đau đớn để suy ngẫm.
Thanh tra Littleton nói chuyện lần đầu tiên, giọng nói của cô do dự. “C̣n một chuyện nữa chúng tôi muốn hỏi bà… “ Leigh chớp mắt kềm nước mắt đang thiêu cháy mắt cô và buộc chính ḿnh phải nh́n vào cô gái tóc đỏ. “Sáng nay, Cảnh sát viên Borowski đă quay trở lại phiên trực sau những ngày nghỉ phép thường niên của anh ta, và anh ta báo cho chúng tôi biết là bà đă báo cáo có kẻ đi theo lén vào tháng Chín. Cảnh sát viên Borowski là người lấy xuống thông tin, và anh ta nghĩ chúng tôi nên biết. Chuyện này vẫn c̣n tiếp diễn không?”
Tim của Leigh bắt đầu nện trong những cú đánh mạnh, kinh hoàng vang dội xuống cơ thể của cô, và nỗi sợ hăi làm giọng cô run rẩy đến nỗi gần như không thể nghe được. “Cô nghĩ rằng kẻ đi theo lén đă lái xe đẩy tôi rớt khỏi đường, hoặc rằng hắn ta có thể đă làm chuyện ǵ đó với chồng tôi ư?”
“Không, không, hoàn toàn không.” Thanh tra Littleton nói với một nụ cười ấm áp và trấn an. “Chúng tôi chỉ là cố tỏ ra hữu ích. Những con đường chính đă được dọn sạch lúc này, và những c̣n đường nhỏ đang được dọn sạch. Điện thoại và đường dây điện đă được phục hồi lại ngoại trừ ở vài khu vực cô lập mà họ vẫn c̣n làm việc trên đường dây. Chồng bà nhất định sẽ xuất hiện bất cứ lúc nào. Chúng tôi nghĩ bà có thể muốn chúng tôi xem thử chúng tôi có thể t́m hiểu được điều ǵ về lai lịch của kẻ đi theo lén bà trong khi chúng tôi vẫn c̣n làm việc với bà. Nếu bà không muốn chúng tôi… “
“Tôi sẽ rất cảm kích nếu cô làm điều đó.” Leigh nói, bám vào lời giải thích của Thanh tra Littleton v́ cô muốn tin nó.
“Bà có thể kể cho chúng tôi nghe về kẻ đi theo lén bà không?”
Leigh mô tả những sự kiện đă làm cô lo lắng.
“Bà nói là hắn ta đă gửi hoa phong lan cho bà.” Littleton nói khi Leigh kết thúc. “Bà có nh́n thấy bất cứ tấm thiệp nào trên các giỏ hoa này không?”
“Không.”
Littleton đứng lên và đi đến giỏ phong lan trắng trước tiên. “Chúng là từ Stephen Rosenberg.” cô nói, đọc tấm thiệp.
“Anh ta là một trong những người hậu thuẫn của vở kịch.” Leigh bảo cô.
Từng cái một, Littleton bắt đầu đọc cho Leigh những thông điệp và tên trên các tấm thiệp khác. Khi cô làm được giữa chừng, cô gật đầu phía chồng tin nhắn điện thoại và những bức điện trên bàn ngủ của Leigh. “Bà có xem kỹ chúng chưa?”
“Hầu hết chúng.” Leigh nói.
“Nó sẽ ổn nếu Thanh tra Shrader lướt qua chúng trong khi tôi làm việc này chứ?”
Ổn cả với Leigh, nhưng Shrader trông rất không phấn khích khi anh bắt đầu xem chồng tin nhắn. Khi cái tên trên bó hoa cuối cùng cũng là cái mà Leigh công nhận, Littleton nhặt lên áo khoác của cô và Shrader cũng đứng lên, cố kết thúc công việc riêng của anh trong khi đứng. Anh đang đọc một trong những tin nhắn cuối cùng khi toàn bộ thái độ của anh đột ngột thay đổi, khó chịu. Anh nh́n chằm chằm vào Leigh, quan sát cô như thể nh́n thấy cô một cách khác, không tốt. “Thế th́, tôi đoán Michael Valente là một người bạn tốt của bà?”
Những biểu hiện trên gương mặt của anh, và ngay cả trên gương mặt Littleton, làm Leigh cảm thấy nhơ nhuốc bởi sự kết giao.
“Không, ông ta không phải.” Leigh tuyên bố một cách dứt khoát. “Tôi gặp ông ta lần đầu tiên tại bữa tiệc ăn mừng vở kịch được khai mạc vào tối thứ Bảy.” Cô không muốn nói thêm, không muốn đề cập đến buổi tiệc đă được tổ chức tại nhà cô, và cô đặc biệt không muốn họ biết là Logan đang bàn một vụ làm ăn với Valente. Cô không muốn nói bất cứ thứ ǵ để làm cho các thanh tra nghĩ Logan hoàn toàn không phải là một doanh nhân đứng đắn và một người chồng yêu thương đang bị mất tích. Điều mà thật sự là đúng như vậy.
Cả hai thanh tra có vẻ chấp nhận lời giải thích của cô. “Tôi tưởng tượng là bà thu hút được nhiều kẻ gàn dở và rùng rợn khi bà là một ngôi sao lớn.” Shrader nói.
“Nó đi đôi với công việc.” Leigh nói, cố nói đùa và thất bại một cách khổ sở.
“Bây giờ chúng tôi sẽ để cho bà nghỉ ngơi.” anh nói. “Bà có số điện thoại di động của chúng tôi nếu bà cần liên lạc với chúng tôi. Chúng tôi sẽ cố lần theo bản đồ của bà một lần nữa. Thông thường, dễ định vị nơi bị tai nạn như của bà, nhưng v́ có quá nhiều tuyết chất đống dọc lề đường cho nên thật khó có thể nh́n thấy những dấu hiệu mà chúng tôi đang t́m.”
“Gọi cho tôi nếu các người t́m hiểu được bất cứ chuyện ǵ – bất cứ chút ǵ.” Leigh khẩn khoản.
“Chúng tôi sẽ gọi.” Shrader hứa hẹn.

Anh giữ tính khí của anh trong khi Littleton ghé vào trạm y tá và hỏi thăm về tấm thiệp đă bị mất từ rổ lê. Anh giữ tính khí của anh trong khi cô y tá t́m kiếm nó và không thể t́m thấy nó, nhưng khi anh đến dăy thang máy, anh trút vào người Sam. “Những chuyện cô đă làm ở trong đó hoàn toàn là điên rồ! Cô làm cho bà ấy té cứt về chuyện kẻ đi theo lén bậy bạ. Bà ta đă không tin lư do cô đă hỏi chuyện đó. Bà ta biết chính xác là cô đang nghĩ ǵ.”
“Bà ta không ngớ ngẩn. Bà ta sẽ nhớ lại hắn ta mau thôi, và sau đó bà ta sẽ bị kinh hoàng rằng hắn ta có thể chịu trách nhiệm về những ǵ đă xảy ra.” Sam phản kích. “Tốt nhất là cho bà ta biết chúng ta đă nghĩ về nó và đang có hành động tiếp theo.”
“Hành động tiếp theo ǵ?” anh chế giễu. “Kẻ đi theo lén bà ta vẫn c̣n trong t́nh trạng tặng quà lăng mạn, điều mà có lẽ hắn ta sẽ tiếp tục làm cho đến khi một người nào khác bắt mắt hắn ta. Thứ hai, những kẻ đi theo lén không phải là tự phát – họ mơ tưởng về khoảnh khắc cho đến khi họ lộ diện. Họ lập kế hoạch và họ mơ tưởng, và họ không thích bị chệch hướng. Họ không quyết định hành động giữa một cơn băo tuyết bất ngờ, không dự đoán được, trừ phi họ cũng có thể lập kế hoạch cho chuyện đó – là điều không khả thi.”
Thang máy đến làm cho anh bị phân tâm, và khi Sam thấy rằng nó đang trống không, cô cố giải thích lư luận của cô. “Anh không thấy nó kỳ quặc khi chồng bà ta biến mất trong cùng một đêm mà bà ta đă gần như bị giết – và sau đó một người bí mật đă cứu bà ta sao? Có quá nhiều sự trùng hợp.”
“Cô đang đề nghị là kẻ đi theo lén chịu trách nhiệm sau tất cả những chuyện này chăng? Cô nghĩ bà ấy có bao nhiêu kẻ đi theo lén?”
Sam lờ đi lời nhạo báng của anh. “Tôi nghĩ có thể là hắn ta có thể đang theo dơi bà ta khi hắn nh́n thấy xe của bà ta bị tuột khỏi đường, và hắn ta đă ở đó để cứu bà ta.” Một khi cô nói ra điều đó, Sam ước ǵ cô đă không nói ra, v́ thậm chí đối với cô nó nghe có vẻ lố bịch.
“Đó là giả thuyết của cô ư?” anh chế giễu. “Kẻ đi theo lén trở thành hiệp sĩ trong thiết giáp sáng ngời ư?” Không chờ câu trả lời, anh nói, “Bây giờ, để tôi nói cho cô nghe giả thuyết của tôi: Manning bị kẹt trong trận băo tuyết và v́ một lư do nào đó, ông ta không thể ra ngoài. Bà Manning mất kiểm soát xe của bà ta trong cơn băo tuyết mịt mùng và bị sa xuống lề đường. Đây là tại sao tôi thích giả thuyết đó: cùng chuyện này đă xảy đến với hàng trăm người trong trận băo tuyết đó vào ngày Chủ nhật! Đây là tại sao tôi không thích giả thuyết của cô: nó không thực tế. Thực ra, nó kỳ quặc. Tóm lại, nó rất tệ.”
Thay v́ bực bội v́ sự tổng kết chính xác của anh, Sam nh́n anh trong chốc lát, và sau đó cô cười. “Anh nói đúng, nhưng xin đừng làm mềm giả thuyết của anh v́ tôi.”
Shrader là một người đàn ông, do đó việc được “đúng” là một lời khen – điều mà cải thiện ngay tâm trạng của anh – và cũng là một ưu tiên rất cao. “Cô nên thảo luận giả thuyết của cô với tôi trước khi cô giáng một đ̣n trên Bà Manning.” anh chỉ ra, nhưng giọng nói th́ vui vẻ hơn.
“Tôi đă không nghĩ đến nó cho đến khi sau khi chúng ta đến đây.” Sam thừa nhận khi cánh cửa thang máy mở ra trên lầu một. “Là giỏ lê đă làm tôi nghĩ theo hướng đó. Chúng đại diện cho sự hiểu biết cá nhân về thói quen của bà ta – một thông tin ‘bên trong’ – và không có tấm thiệp nào với chúng cả. Sau đó, khi tôi nh́n thấy Bà Manning phản ứng mạnh mẽ như thế nào với chúng...”
“Bà ta đă kể cho cô nghe tại sao bà ta lại phản ứng như thế.”
Họ đă đi ngang qua tiền sảnh được nửa đường khi Sam quyết định đi ṿng, điều mà Shrader giả định sai là pḥng vệ sinh nữ. “Tôi sẽ gặp anh ở chỗ đậu xe.” cô bảo anh.
“Tuyến tiền liệt gặp rắc rối à?” anh nói đùa. “Cô đă dừng lại ở đó trên đường lên lầu.”
Sam đi đến bàn tiếp tân, nơi vài giỏ hoa mới đang chờ được chuyển đến pḥng của bệnh nhân. Cô đưa ra phù hiệu của cô cho một người t́nh nguyện lớn tuổi với mái tóc bạc ánh màu xanh và bảng tên nói bà ta tên Bà Novotny. “Có một rổ lê lớn đă được đưa đến đây sáng nay phải không?” Sam hỏi bà.
“Ồ, vâng.” người t́nh nguyện nói. “Tất cả chúng tôi đều kinh ngạc về kích cỡ của những trái lê xinh đẹp.”
“Bà có nh́n thấy chiếc xe tải hoặc xe hơi mang chúng đến không?”
“Thật ra mà nói, có. Đó là một chiếc xe đen – kiểu các ngôi sao điện ảnh ngồi đấy – tôi biết, v́ hai thanh niên đang ngồi ngay đàng kia lúc đó, và họ đă chiêm ngưỡng nó. Một cậu trẻ đă nói nó đáng giá ít nhất là ba trăm ngàn đô–la!”
“Họ có đề cập là nó thuộc loại xe nào không?”
“Vâng. Họ đă nói đó là một..." bà ngừng lại, suy nghĩ, và sau đó mặt bà sáng bừng lên. “Họ đă nói đó là một chiếc Bentley! Tôi cũng có thể mô tả người lái nó: anh ta mặc một bộ đồ đen và mũ đen với tấm kính che mặt trên đó. Anh ta mang giỏ lê đến đây và đặt chúng trên bàn làm việc của tôi. Anh ta nói chúng là cho Bà Leigh Manning, và anh ta yêu cầu tôi mang chúng đến cho bà ấy càng sớm càng tốt. Tôi đă bảo với anh ta là tôi sẽ làm.”
Sam cảm thấy hoàn toàn ngu ngốc đối với việc bị ám ảnh bởi những ǵ hiển nhiên là một cái giỏ trái cây mắc tiền vô hại được mang đến bởi một người tài xế – lái chiếc Bentley. Shrader đă hoàn toàn đúng. “Cám ơn bà rất nhiều, Bà Novotny, bà đă giúp được rất nhiều.” Sam đảm bảo với bà một cách máy móc, v́ cô nghĩ điều quan trọng là làm cho mỗi công dân chịu hợp tác cảm thấy như thể họ rất quư giá. Đó là một cách nói “cám ơn bà về việc đă sẵn sàng can dự vào.”
Bà Novotny quá khoái chí đến nỗi bà thậm chí cố được hữu ích hơn. “Nếu cô muốn biết bất cứ thứ ǵ khác về người lái chiếc xe, cô có thể nhờ người gửi trái lê đến, cô Thanh tra.”
“Chúng tôi không biết ai gửi chúng.” Sam nói qua vai của cô. “Không có tấm thiệp nào với chúng cả.”
“Chiếc phong b́ đă bị rơi ra ngoài.”
Có cái ǵ đó về cách nói của bà ta làm Sam dừng bước và quay lại.
Bà Novotny đang nắm một phong b́ h́nh vuông trong tay của bà. “Tôi đang dự định nhờ một người t́nh nguyện mang cái này lên lầu cho Bà Manning, nhưng họ rất bận rộn vào mỗi buổi sáng. Hầu hết mọi chiếc giường ở đây đều có người nằm v́ trận băo tuyết. Nhiều người bị ngă, hoặc bị tai nạn xe, hoặc lên cơn đau tim từ việc xúc tuyết.”
Sam cám ơn bà rối rít, lấy phong b́, và tiếp tục đi băng qua tiền sảnh. Cô mở phong b́, không phải v́ cô hy vọng khám phá ra bất cứ thứ ǵ có ư nghĩa trong đó, nhưng v́ cô thấy hổ thẹn với Shrader và đă làm Bà Manning khó chịu với giỏ trái cây mà nó nên đă được gắn vào. Cô lấy ra một tờ giấy văn pḥng phẩm có khắc chữ gấp đôi từ phong b́ và đọc tin nhắn viết tay trên đó. Sau đó cô dừng lại ở giữa bước đi. Và đọc nó hai lần nữa.
Shrader đă lấy xe của họ ra khỏi băi đậu xe và nó đang đậu ngay bên ngoài cánh cửa chính. Hơi khói đang thải ra từ ống bô và một lớp băng mỏng, cứng đă h́nh thành trên kính chắn gió. Anh đang cạo nó ra bằng thẻ tín dụng của anh – một công việc thích thú với cần gạt nước chạy hết tốc lực và khớp ngón tay của anh để trần. Cô đợi trong xe cho đến khi anh ngồi vào xe và bắt đầu thổi vào bàn tay lạnh cóng của anh và chà chúng lại với nhau, sau đó cô đưa cho anh tờ giấy gấp đôi. “Ǵ đây hả?” anh hỏi giữa những cái thổi trên ngón tay của anh.
“Tờ giấy đi cùng với những trái lê của Bà Manning.”
“Tại sao cô lại đưa nó cho tôi?”
“V́ anh bị lạnh,” cô nói, “và tôi nghĩ cái này sẽ... làm anh nẩy lửa.”
Shrader rơ ràng nghĩ rằng chuyện đó là không thể nào, và anh biểu lộ ư kiến đó bằng cách lờ đi tờ giấy và tiếp tục chà hai tay của anh. Khi anh kết thúc, anh cài số chiếc xe Ford, nh́n vào kính chiếu hậu, và rời khỏi lề. Cuối cùng, anh với lấy tờ giấy, hờ hững mở nó bằng ngón tay cái của anh, và khi họ đến gần chỗ bảng hiệu dừng lại ở lối qua đường cho khách bộ hành, Shrader cuối cùng liếc nh́n nó.
“Trời đất!” anh đạp mạnh vào phanh đến nỗi dây an toàn của Sam bị khóa và đuôi xe lạng qua trên đường đầy tuyết. Anh đọc lại nó một lần nữa, sau đó anh từ từ ngẩng cái đầu đen to lớn của anh và nh́n chằm chằm vào cô, đôi mắt nâu của anh sáng rực vẻ kinh ngạc và hồi hộp – một con chó dữ sung sướng vừa mới được cho một miếng thịt thăn ḅ căng mọng. Anh lắc đầu như thể để tỉnh táo lại. “Chúng ta phải gọi cho Đại úy Holland.” anh nói, lái chiếc xe Ford qua đến lề. Mỉm cười lặng lẽ, anh nhấn những con số trên điện thoại vô tuyến của anh. “Đúng là một hành động phi thường, Littleton! Nếu Logan Manning không xuất hiện sớm – khoẻ mạnh và tráng kiện – th́ cô vừa mới trao cho NYPD một vụ án sẽ làm cô thành một người hùng và Holland sẽ là cảnh sát trưởng cho nhiệm kỳ tới. Cảnh sát trưởng Trumanti sẽ có thể chết sung sướng.” Anh quát tháo vào điện thoại, “Đây là Shrader. Tôi cần nói chuyện với Đại úy.” Anh lắng nghe một lát, sau đó nói, “Nói với ông ấy là việc khẩn cấp. Tôi sẽ chờ.”
Anh lấy điện thoại xa tai của anh đủ lâu để ấn nút câm, sau đó anh công bố, “Nếu cô c̣n chưa là thiên thần tóc trắng của Holland, cô sẽ là vậy từ giờ trở đi.”
Sam ngăn chặn sự báo động. “Anh có ư ǵ khi nói tôi là ‘thiên thần’ của ông ấy?”
Shrader nh́n cô với vẻ khốn khổ và hổ thẹn. “Quên tôi đă nói ǵ đi. Dù giữa cô và Holland có chuyện ǵ đi nữa th́ cũng không phải là việc của tôi. Nó bây giờ thật là rơ ràng, tuy nhiên, cô có nhiều thứ hơn chỉ bề ngoài của cô. Cô có một bản năng to lớn, kiên tŕ, cô có khả năng! Đó là điều quan trọng.”
“Những ǵ quan trọng đối với tôi lúc này là anh đă hàm ư rằng Đại úy Holland đă thiên vị tôi, và tôi muốn biết tại sao anh lại nghĩ vậy.”
“Chết tiệc, mọi người ở Phân khu 18 đều nghĩ vậy!”
“Ôi, trời ơi, điều đó làm cho tôi cảm thấy khá hơn nhiều.” cô nói một cách chế nhạo. “Bây giờ trả lời câu hỏi của tôi hay là tôi sẽ cho anh thấy sự ‘kiên tŕ’ như anh chưa bao giờ…"
Người ở đầu dây bên kia điện thoại nói cái ǵ đó, và Shrader giơ tay ngăn chặn sự bùng nổ của Sam. “Tôi sẽ đợi.” anh nói, sau đó anh nh́n Sam, đánh giá mức độ quyết tâm trên nét mặt của cô, và quyết định là anh tin lời đe doạ của cô. “Xét theo bằng chứng,” anh nói, sau khi ấn nút câm lại. “cô là một thanh tra mới, nhưng cô muốn vào Đội trọng án ở Phân khu 18 và cô được vào Đội trọng án. Chúng tôi có vài vụ án không có lối thoát, nhưng Holland không muốn đưa cho cô bất cứ vụ án nào trong số đó, ông ta muốn một vụ án sạch sẽ để cho cô bắt đầu. Cô cần một người cộng sự thường trực, nhưng Holland sẽ không đại khái gán cô cho một người nào. Ông ta muốn đích thân lựa chọn người cộng sự cho cô… “
Sam chụp nhanh lời giải thích khập khiễng duy nhất mà cô có thể nghĩ ra được lúc này. “Holland đang xử lư việc giao nhiệm vụ cho mọi người ngay lúc này, v́ vị trí của Trung úy Unger vẫn c̣n trống.”
“Vâng, nhưng Holland đă không phân công một cộng sự cho cô, v́ ông ta muốn đảm bảo cộng sự của cô là một người nào đó thật giỏi, người nào đó “thích hợp’ với cô.”
“Vậy th́ tại sao ông ta lại chọn anh chứ?”
Shrader cười toe toét vào sự chế giễu của cô. “V́ ông ta biết tôi sẽ ‘canh chừng để ư đến cô.’”
“Ông ấy đă bảo anh canh chừng tôi à?” Sam há hốc miệng trong sự kinh tởm hết hồn.
“Trong chính xác các chữ đó.”
Cô tiêu thụ nó một lát, sau đó cô nhún vai tỏ vẻ giả vờ không có hứng thú. “Tốt, nếu chỉ có bao nhiêu đó là làm cho mọi người nghĩ là có chuyện ǵ đó kỳ quặc diễn ra, th́ tất cả các người là những bà cụ nhiều chuyện.”
“Làm ơn đi, Littleton. Hăy nh́n vào chính ḿnh – cô không phải là một cảnh sát nữ điển h́nh. Cô không chửi thề, cô không tức giận, cô có tư cách và đầy nữ tính, và cô không trông giống như một người cảnh sát.”
“Anh c̣n chưa nghe được tôi chửi thề,” Sam chỉnh sửa anh, “và anh c̣n chưa thấy tôi nổi giận, và có chuyện ǵ với cách tôi nh́n ra sao?”
“Không ǵ. Chỉ hỏi Holland và một vài người khác ở Phân khu 18 – họ nghĩ cô trông rất khá. Tất nhiên, những thanh tra nữ ở Phân khu 18 già hơn nhiều so với cô và quá kư năm mươi pao, v́ vậy họ không có nhiều để so sánh với cô.”
Sam lắc đầu ghê tởm và giấu sự nhẹ nhơm của cô, nhưng lời tuyên bố kế tiếp của anh làm cô giật ḿnh và chấm dứt nó ngay lập tức. “V́ cô muốn biết toàn bộ sự thật,” anh nói, “theo lời đồn ở trụ sở chính, cô có người quen có thế lực – những bạn bè ở những địa vị cao – những thứ như thế.”
“Đó chỉ là điển h́nh.” Sam nói, cố nh́n khinh bỉ thích thú. “Bất cứ khi nào một người phụ nữ bắt đầu thành công trong công việc do đàn ông làm chủ, các người thà là áp đặt sự thành công của cô ta lên bất cứ chuyện ǵ, bất cứ thứ ǵ, ngoại trừ khả năng.”
“Tốt, cô có rất nhiều thứ đó.” Shrader làm cho cô bị sốc nói vậy, sau đó anh đột ngột sững lại khi Holland cuối cùng nghe cú gọi của anh và rơ ràng bắt đầu bằng cách nhai Shrader v́ đă giữ điện thoại và làm tốn tiền điện thoại di động của anh.
“Vâng, thưa ngài, Đại úy, tôi biết – có lẽ năm phút. Vâng, thưa ngài, Đại úy, nhưng Thanh tra Littleton đă khám phá ra một chuyện làm tôi có cảm giác là ông muốn biết ngay.”
V́ Shrader là thanh tra cao cấp trong vụ án, cũng là người “chịu trách nhiệm cho cô,” Sam mong đợi là anh sẽ lấy điểm cho sự phát hiện của cô, hoặc ít nhất để khẳng định sự thoả măn trong việc tự ḿnh nói với Holland, nhưng Sam không ngờ là Shrader trao điện thoại cho cô với cái nháy mắt. “Holland nói chuyện này nên được hay.”
Đến lúc Sam ngắt cuộc gọi, cô không có nghi ngờ rằng Đại úy Thomas Holland nghĩ thông tin của cô chính đáng cho cuộc gọi điện thoại đắt tiền.
Thực sự th́, ông nghĩ nó đầy đủ chính đáng và lập tức sử dụng tất cả nhân sự và tài nguyên của NYPD.
“Sao?” Shrader nói với nụ cười như hiểu biết. “Holland nói ǵ?”
Sam trao điện thoại qua cho anh và tóm tắt cuộc đàm thoại. “Về cơ bản, ông ta nói rằng Bà Manning sẽ có thêm sự trợ giúp từ NYPD trong việc t́m kiếm chồng của bà ta hơn là bà ta có thể tưởng tượng đến.”
“Hoặc muốn.” Shrader nói thẳng thừng. Anh nh́n lên bệnh viện về hướng tầng ba và lắc đầu. “Người phụ nữ đó là một diễn viên đa tài! Bà ta đă đánh lừa tôi hoàn toàn.”
Sam tự động nh́n theo tia nh́n của anh. “Cả tôi nữa.” cô thừa nhận với cái cau mày.
“Vui lên đi.” anh khuyên cô khi họ lái xe rời khỏi lề đường. “Cô đă làm Holland sung sướng, và giờ đây, ông ta đang nói chuyện trên điện thoại với Trumanti, làm Cảnh sát Trưởng sung sướng. Đến tối nay, Trumanti sẽ làm cho thị trưởng sung sướng. Vấn đề lớn nhất là cho tất cả chúng ta,” anh nói khi anh cài số xe, “sẽ phải giữ bí mật những ǵ chúng ta biết. Nếu tụi Feds (cảnh sát liên bang) nghe phong thanh về nó, họ sẽ cố gắng t́m cách để thâm nhập vào vụ án. Họ đang cố gắng đóng đinh Valente trên cả tá buộc tội trong mấy năm nay, nhưng họ chưa bao giờ có thể làm cho chúng dính lại. Họ sẽ không vui khi NYPD thành công nơi họ đă bị thất bại.”
“Không phải là hơi quá sớm để có cảm giác cực kỳ sung sướng này sao?” Sam nói. “Nếu Logan Manning xuất hiện c̣n sống khoẻ mạnh, th́ không có ‘vụ án’ nào cả.”
“Đúng, nhưng có cái ǵ đó bảo tôi rằng chuyện đó sẽ không xảy ra. Đă đến lúc để đi ăn trưa.” anh bổ sung sau cái liếc nh́n trên bản đồng hồ. “Tôi nợ cô một lời xin lỗi cho việc đă bắn lủng lỗ giả thuyết của cô lúc năy. Tôi sẽ mua cho cô một cái bánh ḿ hamburger cho buổi ăn trưa.”
Sự đề nghị phi thường của anh làm Sam giả vờ ngạc nhiên. Shrader quá kẹo đến nỗi mọi người ở Phân khu 18 chế nhạo điều đó. Trong vài ngày họ đă ở trên núi với nhau, anh đă gài cô mua mấy tách cà phê và máy bán đồ ăn vặt ở bệnh viện. Dựa theo việc đó, và thái độ lúc năy của anh về “giả thuyết” của cô, Sam quyết định chọn cách trả thù mà cô biết sẽ hành hạ anh: “Anh nợ tôi một chầu bít tết cho bữa ăn tối.”
“Không có cơ hội đó đâu.”
“Tôi biết được một nơi. Nhưng trước tiên, Đại úy Holland muốn chúng ta làm vài cuộc gọi đến chính quyền địa phương.”


Chương 6

Không thể chịu đựng nổi ư nghĩ về chuyện ăn uống hoặc bị y tá phàn nàn về vấn đề này, Leigh giấu hai mẩu bánh ḿ nướng và trái lê trong ngăn kéo bàn ngủ của cô, sau đó cô ngă lưng ra, ngẫm nghĩ những ǵ các thanh tra đă nói và làm. Sau một vài phút, cô làm một quyết định và gọi điện thoại cho thư kư của cô.
Brenna trả lời điện thoại trong căn hộ trên Fifth Avenue của Leigh ngay tiếng reo đầu tiên. “Có tin tức ǵ về ông Manning chưa?” Brenna hỏi ngay khi Leigh kết thúc việc trấn an cô ta về t́nh trạng của cô.
“Không, c̣n chưa.” Leigh nói, cố nghe không có vẻ nản ḷng như cảm giác của cô. “Tôi cần một vài số điện thoại. Chúng sẽ không có trong máy vi tính. Chúng sẽ ở trong sổ địa chỉ nhỏ trong ngăn kéo bên phải của bàn viết trong pḥng ngủ của tôi.”
“Được, là số của ai?” Brenna nói, và Leigh có thể h́nh dung cô gái tóc vàng nhỏ bé có năng lực chụp lấy một cây viết, ở trong tư thế sẵn sàng như thường lệ để đáp ứng lại bất cứ yêu cầu nào.
“Tôi cần số điện thoại trực tiếp của Thị trưởng Edelman ở văn pḥng của ông ấy và số điện thoại nhà ông ấy. Tôi cũng sẽ cần số điện thoại của William Trumanti ở văn pḥng và ở nhà của ông ấy. Ông ấy sẽ được liệt kê dưới tên của ông ấy hoặc dưới tên ‘Cảnh sát trưởng’. Tôi sẽ đợi máy trong khi cô lấy chúng.”
Brenna trở lại cuộc gọi nhanh đến nỗi Leigh biết cô ta chắc đă chạy hết tốc lực từ pḥng ngủ của Leigh. “C̣n chuyện ǵ khác nữa mà tôi có thể làm không?” Brenna hỏi.
“Không phải ngay bây giờ.”
“Courtney Maitland đă đến đây nhiều lần.” Brenna nói. “Cô bé ấy tuyệt đối tin là cô đă chết và nhà chức trách đang che đậy việc đó.”
Trong những t́nh huống b́nh thường, chỉ cần đề cập đến cô bé trực tính sống ở trong toà nhà của Leigh sẽ làm cho cô cười, nhưng không phải là lúc này. “Bảo Courtney là chuyện cuối cùng mà cô bé ấy và tôi đă nói đến là việc cô bé đă cảm thấy thế nào về người vợ mới của cha cô bé. Nó sẽ thuyết phục được cô bé là tôi c̣n sống và đang nói chuyện.”
“Tôi sẽ gọi cho cô bé ngay.” Brenna nói. “Tôi đă thu xếp một y tá riêng cho cô ngay khi tôi nghe về tai nạn của cô. Bà ta đă đến đó chưa?”
“Rồi, cám ơn. Tôi đă để bà ta đi sáng nay, nhưng tôi đă nên giữ bà ta lại thêm một ngày nữa.”
“V́ cô c̣n chưa cảm thấy khá hơn à?”
“Ǵ cơ?” Tâm trí Leigh đă ở trên những cuộc gọi mà cô muốn làm. “Không, v́ bà ta dễ bị dọa nạt hơn y tá bệnh viện.”
Thị trưởng Edelman đang trên đường đến một cuộc họp khi Leigh gọi đến, nhưng thư kư của ông bảo ông là Leigh đang ở trên điện thoại, và ông trả lời cuộc gọi của cô ngay. “Leigh, tôi thật ḷng chia buồn về những ǵ đă xảy ra. Cô có khỏe không?”
“Tôi khoẻ, thưa Thị trưởng.” Leigh trả lời, chiến đấu để giữ giọng của cô đều đều. “Nhưng c̣n chưa nghe được bất cứ tin tức ǵ về Logan cả.”
“Tôi biết. Chúng tôi đă yêu cầu cảnh sát tiểu bang giúp đỡ, họ đang cố gắng hết sức, nhưng họ thường xuyên bận bịu ở trên đó.” Ông ngừng lại và nói một cách ân cần, “C̣n chuyện ǵ khác nữa tôi có thể làm để giúp không?”
“Tôi nhận biết đây là một sự áp đặt – nó thậm chí không phải là trách nhiệm của NYPD – nhưng chỉ có hai thanh tra lên đây t́m kiếm Logan, và thời gian đang trôi tuột đi. Có thể cho thêm nhiều người lên đây để giúp trong việc t́m kiếm không? Tôi sẽ sốt sắng hoàn trả lại cho thành phố cho bất cứ chi phí nhân lực nào, hoặc bất kỳ chi phí liên quan nào – vấn đề chi phí không quan trọng.”
“Vấn đề không phải hoàn toàn là về chi phí. Có một số vấn đề liên quan đến thẩm quyền từ góc độ của NYPD. Cảnh sát trưởng Trumanti không thể gửi một ‘đội xâm lược’ vào Catskills mà không được yêu cầu tham dự trong việc t́m kiếm bởi cảnh sát địa phương, người có thẩm quyền ở đó.”
Đối với Leigh, nghi thức của việc thực thi pháp luật nghe giống như những chuyện toàn là linh tinh vớ vẩn – và cô không có thời gian cho chuyện đó. “Bên ngoài là mười tám độ, thưa Thị trưởng, và chồng tôi ở một nơi nào đó ở ngoài kia, bị mất tích. Cục điều tra liên bang có quyền xét xử khắp nơi. Tôi đang nghĩ đến chuyện gọi cho họ.”
“Cô có thể chắc chắn thử.” ông nói, nhưng Leigh biết từ giọng nói của ông là ông không nghĩ cô có bất cứ hy vọng ǵ trong việc kiếm Cục điều tra liên bang dính líu vào trong việc t́m kiếm. “Theo sự hiểu biết của tôi th́ có rất nhiều người vẫn c̣n bị mất tích trong trận băo tuyết đó, Leigh, nhưng họ được cho là an toàn và chỉ là không thể đào được lối ra cho họ hoặc sử dụng điện thoại. Tại sao cô không gọi cho Bill Trumanti, và để cho ông ấy cập nhật cô chứ?”
“Tôi sẽ làm ngay. Cám ơn ông, Thị trưởng.” Leigh nói, nhưng cô không cảm thấy đặc biệt biết ơn ông. Cô phát điên lên, và cô muốn hơn những lời thông cảm và chia buồn. Cô muốn sự giúp đỡ, hoặc ít nhất là những gợi ư giúp cô có thể nhận được sự giúp đỡ.
Cảnh sát trưởng Trumanti không có ở đó khi cô gọi cho ông, nhưng ông gọi lại cho cô vào nửa giờ sau. Leigh bị bất ngờ và nhẹ nhơm, khi Trumanti cung cấp cho cô nhiều hơn là những gợi ư đơn thuần, ông đang chuẩn bị cung cấp sự hỗ trợ và tài nguyên của NYPD để giúp đỡ trong việc t́m kiếm Logan. “Vấn đề thẩm quyền mà thị trưởng đă đề cập đến đang được giải quyết trong khi chúng ta nói chuyện.” ông nói. Ông ngừng lại trong chốc lát và đặt tay lên che ống nghe điện thoại, nói một vài lời khó hiểu với người nào đang ở đó, sau đó quay lại nói chuyện với Leigh. “Tôi vừa mới được báo là những thanh tra của Đại úy Holland ở trên đó đă liên lạc được với chính quyền địa phương và họ đều đồng ư để cho NYPD tham gia trong nỗ lực t́m kiếm và cứu hộ của họ. Thực ra, thái độ của họ là ‘càng nhiều người giúp th́ càng tốt’. Như cô biết đó, Leigh, đó là một trận băo tuyết chết tiệt, và các nhà chức trách và cơ quan địa phương đă và đang làm việc suốt ngày, cố hỗ trợ cho cư dân của họ.”
Leigh thấy rất nhẹ nhơm đến nỗi cô có cảm giác như muốn khóc.
“Theo dự báo thời tiết,” ông tiếp tục, “chúng ta sẽ mau chóng có được thời tiết khá hơn. Tôi vừa mới chấp thuận việc sử dụng trực thăng của NYPD để bắt đầu t́m kiếm cabin ngay khi thang máy trên trần nhà hoạt động lại và khả năng nh́n thấy được cải thiện đến mức an toàn. Có nhiều khu vực phải lùng kiếm, cho nên đừng quá hy vọng vội. Trong khi chờ đợi, cô có hai thanh tra tài giỏi của Đại úy Holland ở trên đó bây giờ, và họ sẽ hành động ngay nếu có bất cứ đầu mối nào xuất hiện.”
“Tôi không biết cám ơn sao cho đủ.” Leigh nói đầy cảm xúc. Cô và Logan biết Cảnh sát trưởng Trumanti và vợ ông trong xă giao, nhưng không thân như họ biết thị trưởng, và thị trưởng đă không cung cấp được nhiều sự giúp đỡ cho cô. V́ việc đó, cô đă mong đợi sự giúp đỡ ít hơn, hay không hơn, từ Cảnh sát trưởng Trumanti, nhưng ông hoá ra lại là một người bạn quyết tâm đắc lực và có thế lực thực sự – mà Trời đă ban xuống. Leigh quyết định hỏi ông về việc ông nghĩ cô có nên liên lạc với Cục điều tra liên bang hay không. “Tôi đă nói với Thị trưởng Edelman là tôi đang nghĩ đến chuyện yêu cầu Cục điều tra liên bang giúp đỡ.” cô bắt đầu.
Phản ứng của Trumanti quá tiêu cực đến nỗi Leigh tự hỏi liệu ông có xem nó như là một sự sỉ nhục đối với NYPD và đối với cá nhân ông không. “Bà sẽ phí thời gian của bà, Bà Manning.” ông cắt ngang, trở nên nghi thức và lạnh lùng với cô. “Trừ phi có chuyện ǵ đó mà bà đă không nói với thanh tra của chúng tôi, không có chút chứng cứ nhỏ nào cả, không có chút chi tiết nhỏ nào cả, để chỉ ra rằng có bất cứ chuyện phạm pháp nào liên quan đến sự biến mất của chồng bà, đừng nói chi đến một tội ác liên bang để chính đáng gọi cho Cục Điều tra Liên bang.”
“Tôi đă có kẻ đi theo lén… “ Leigh bắt đầu.
“Người mà theo tôi hiểu đă kềm chế các hoạt động của hắn ta – sự hoạt động rất vặt vănh của hắn ta – ở trong khu vực địa lư hoàn toàn trong thẩm quyền xét xử của NYPD. Không có luật liên bang nào đă bị vi phạm cả. Thực ra, tôi không rơ NYPD sẽ có thể buộc tội hắn ta với bất cứ thứ ǵ khác ngoài việc gây phiền toái vào lúc này.”
Mỗi lần ông nhấn mạnh từ ‘liên bang’, Leigh cảm thấy như thể cô bị khiển trách nặng nề, và bởi một người mà sự giúp đỡ và ḷng trung thành của ông ta là những thứ cô cần nhất trong lúc này. “Tôi hiểu rồi. Tôi chỉ là đang cố nghĩ ra cách có ích.” cô nói với vẻ khiêm tốn cố t́nh. Cô sẽ ḅ trên đầu gối cho Trumanti nếu đó là điều cần làm để bảo mật sự giúp đỡ của ông đối với Logan. “C̣n có ǵ khác ông có thể đề nghị tôi nên làm không?”
Giọng nói của ông rơ ràng là lịch sự hơn. “Vâng.” ông nói. “Tôi muốn cô nghỉ ngơi nhiều như cô có thể, và tự chăm sóc tốt cho ḿnh, để cho khi chúng tôi t́m được Logan, anh ấy không trách chúng tôi đă làm cho cô lo lắng.”
“Tôi sẽ thử làm.” Leigh hứa hẹn. “Tôi có thể sẽ được về nhà vào ngày mai.”
“Cô có cảm thấy đủ khỏe để rời khỏi bệnh viện không?” ông nói, nghe có vẻ sốc.
Leigh né tránh câu hỏi nhưng bảo ông một sự thật khác: “Bệnh viện làm tôi cảm thấy bất lực và tuyệt vọng.”
Ông cười. “Tôi cũng vậy. Tôi ghét những chỗ chết tiệt đó. Tôi không cảm thấy khá hơn cho đến khi tôi bắt đầu về nhà.”
Ngay khoảnh khắc sau cùng, muộn màng đó, Leigh cuối cùng nhớ lại là Trumanti đă chiến đấu trường kỳ với chứng ung thư tuyến tiền liệt, một cuộc chiến mà ông đă được đồn đại là bị thua cuộc. Cô cố nghĩ về một chuyện ǵ đó thích hợp để nói và cuối cùng nói, “Cám ơn ông về mọi chuyện. Ông là một người cực kỳ tốt bụng.”


Chương 7

“Tôi muốn về nhà vào ngày mai.” Leigh bảo bác sĩ khi ông ghé khám cho cô vào lúc năm giờ chiều hôm đó.
Ông nh́n cô qua hồ sơ bệnh lư của cô, vẻ mặt của ông cũng không thể xiêu ḷng như của cô. “Không khả thi.”
“Nhưng tôi đă có thể rời khỏi giường nhiều lần vào hôm nay, và tôi cũng đă đi được xuống hội trường chiều nay. Tôi chắc chắn là tôi không cần cái nẹp cổ này. Tôi rất khoẻ.” Leigh nhấn mạnh.
“Bà không được khỏe. Bà bị chấn động nghiêm trọng, bà đă bị rạn nứt xương sườn, và chúng tôi c̣n chưa biết nếu bà cần cái nẹp cổ hay không.”
“Tôi hầu như là không đau đớn chút nào cả.”
“Đó là v́ bà đang được đưa cho thuốc giảm đau mạnh. Bà có nh́n vào cơ thể của bà bên dưới áo bệnh viện chưa?” ông yêu cầu.
“Có.”
“Bà đă thấy khuôn mặt của bà trong gương chưa?”
“Có.”
“Bà sẽ mô tả thế nào về những ǵ bà đă nh́n thấy?”
“Tôi trông giống như là tôi đă gặp tai nạn.”
“Bà trông giống như một trái cà tím sống.” Khi vẻ mặt của cô tiếp tục quyết tâm một cách ương ngạnh, ông thay đổi chiến thuật. “Các phóng viên và các nhà nhiếp ảnh đă và đang đi ḷng ṿng dưới lầu, hy vọng được nh́n thấy bà. Bà không muốn bất kỳ ai thấy bà đang trông giống như thế này, phải không? Bà có h́nh ảnh công chúng cần bảo quản.”
Leigh không ở trong tâm trạng nào cho bài giảng về tầm quan trọng của h́nh ảnh công chúng của cô. Đă là thứ Tư, và máy bay trực thăng không thể cất cánh vào ngày mai nếu thời tiết không được cải thiện. Cô muốn giúp cảnh sát hạn chế việc t́m kiếm bằng cách t́m chỗ xe của cô bị rớt xuống dốc. Cô không thể chịu đựng thêm một ngày nào nữa về việc bất lực không hoạt động và thi hành việc nằm nghỉ một chỗ. Cơ thể của cô đau khắp nơi, nhưng tâm trí của cô minh mẫn và cô cần hành động.
Bác sĩ của cô nhầm lẫn sự im lặng của cô cho việc đồng ư. “Bà biết tôi chỉ là quan tâm đến sức khoẻ của bà trong tận đáy ḷng. Bà chỉ là không đủ khỏe để có thể về nhà.”
“Chúng ta hăy giả vờ tôi là một người lao động chân tay b́nh thường.” Leigh đề nghị. “Tôi có một gia đ́nh cần phải nuôi dưỡng và không có tiền để trang trải những ǵ chính sách HMO (bảo hiểm sức khỏe) của tôi sẽ không trả. Nếu điều đó là đúng, Bác sĩ Zapata, khi nào th́ ông sẽ cho phép tôi về nhà?”
Cặp lông mày xám của ông nhíu lại.
“Nó sẽ là vào ngày hôm qua chăng?” cô gợi ư.
“Không.” ông nói.
“Vậy th́ là khi nào?” cô tiếp tục dai dẳng.
“Sáng nay,” ông nói. “bà nói đúng, Bà Manning.”
Leigh ngay lập tức cảm thấy như một mụ phù thuỷ. “Tôi rất xin lỗi. Tôi thật là bất lịch sự.”
“Không may, nó cũng là hoàn toàn đúng. Tôi sẽ kư giấy cho phép bà về sau khi tôi ghé qua gặp bà vào sáng mai – miễn là bà đồng ư rời khỏi đây trong xe cứu thương.”
Ngay khi ông rời khỏi, Leigh cố gọi cho Brenna, nhưng thư kư của cô đă về nhà. Với một tiếng đồng hồ để lăng phí, một cách đau đớn Leigh từ từ đi về phía cái ghế đối diện giường của cô. Cô ngồi vào nó và bắt đầu nh́n lướt qua các tạp chí và báo chí mà cô đă nhận được lúc năy từ người t́nh nguyện đẩy một chiếc xe với những tài liệu để đọc. Leigh đang cố lấy lại sức mạnh của cô.
Vào lúc 6 giờ 30, cô đặt tờ báo qua một bên, lết người trở lại giường của cô, và gọi cho Brenna ở nhà của cô ta. “Tôi cần cô giúp một việc.” cô bắt đầu. “Nó hơi khác thường… “
“Tôi không quan tâm.” Brenna nhanh chóng cắt ngang. “Chỉ cần nói với tôi là làm sao tôi có thể giúp.”
“Tôi sẽ được xuất viện vào buổi sáng. Cô có thể mang đến cho tôi một bộ quần áo sạch sẽ không?”
“Dĩ nhiên. C̣n chuyện ǵ khác không?”
“C̣n, thuê một chiếc xe chạy trên hai cầu và lái lên đây. Đậu nó ở một nơi nào đó gần bệnh viện, sau đó đi tắc–xi cho đoạn đường c̣n lại. Tôi cần rời khỏi bệnh viện trong xe cứu thương,” Leigh giải thích, “nhưng tôi sẽ không ở lại trong đó. Chúng ta sẽ để cho xe cứu thương đi khi chúng ta đến được chỗ đậu chiếc xe thuê.”
“Rồi sao nữa?” Brenna hỏi một cách không thoải mái. “Ư tôi là, nếu cô cần xe cứu thương để rời khỏi bệnh viện, không phải là cô nên ở lại trong đó để quay về thành phố sao?”
“Chúng ta sẽ không đi trực tiếp trở lại thành phố. Cảnh sát không thể lần theo tấm bản đồ của tôi, nhưng tôi có thể t́m ra nơi tôi đă bị rơi xuống đường. Ca–bin mà tôi lẽ ra sẽ gặp chồng tôi phải rất gần với chỗ đó.”
“Tôi hiểu,” Brenna nói, “nhưng tôi thực sự lo lắng về cô, và… “
“Brenna, làm ơn đi! Tôi cần cô giúp đỡ.” Giọng nói của Leigh ̣a vỡ v́ sự kiệt sức và sợ hăi, và khi Brenna nghe nó, cô đầu hàng ngay lập tức.
“Tôi sẽ lo liệu mọi thứ.” cô hứa một cách quyết liệt. “Trước khi cô gác máy,” cô bổ sung, “có một chuyện tôi muốn nói. Tôi hy vọng cô – cô sẽ không hiểu chệch hướng nó.”
Leigh dựa đầu của cô vào gối và chống đỡ ḿnh để nghe chuyện ǵ đó mà cô không muốn – theo kinh nghiệm của cô, kết quả thông thường của bất cứ lời tuyên bố nào bắt đầu bởi ai đó đề nghị rằng người nghe không hiểu chệch hướng nó. “Là chuyện ǵ vậy?”
“Tôi đă làm việc cho cô chưa được bao lâu, và tôi biết cô có hàng trăm bạn bè mà cô có thể nhờ vả, v́ vậy tôi rất vui mừng... rất được đề cao... là cô đang trông cậy vào tôi khi cô có rất nhiều người khác...”
“Brenna,” Leig nói với nụ cười mệt mỏi, “tôi ghét làm vỡ mộng của cô, nhưng tôi có hàng trăm người quen mà tôi không thể tin, và chỉ có vài người bạn thật sự mà tôi có thể hoàn toàn tin tưởng. Hai người trong số đó đang ở phía bên kia địa cầu, và một người trong số đó đang bị mất tích ở trên núi. Tất cả những người khác – bạn bè không thân, người quen, và mọi người tôi chưa bao giờ thậm chí gặp mặt – đă bị bao vây bởi giới truyền thông. Báo chí có đầy các thông tin bậy bạ, phỏng đoán, và những ám chỉ điên rồ, và họ đang có được những thứ đó từ những người được gọi là bạn bè và người quen thân của tôi.”
Brenna rơi vào im lặng, rơ ràng cố nghĩ ra lời giải thích khác, nhưng không có cái nào hết. “Thật đáng buồn.” cô nói một cách nhẹ nhàng.
Nó cũng là nỗi lo ngại nhỏ nhất của Leigh. “Đừng nuối tiếc nó. Đó là cách sống cho những người như tôi.”
“Cám ơn cô v́ đă tin tôi, đó là mọi thứ tôi muốn nói.”
Leigh nhắm mắt lại. “Cám ơn cô cho việc – là bản thân cô.”
Khi Brenna gác máy, Leigh tập hợp sức mạnh cuối cùng của cô và làm cuộc gọi cuối cùng của cô trong đêm nay. Là gọi cho người phát ngôn của cô, Trish Lefkowitz. Cô đưa cho Trish những cập nhật nhanh, không cảm xúc về t́nh huống, và một khi Trish đă nói lời chia buồn và động viên, người phát ngôn đi thẳng vào công việc: “Cô có đủ sức mang lại cho tôi một ít chỉ dẫn về cách cô muốn tôi xử lư giới báo chí không? Cho đến nay, tôi chỉ trả lời chung chung.”
“Đó là lư do tại sao tôi gọi cô. Tôi sẽ được xuất viện vào sáng mai, nhưng tôi sẽ không trực tiếp về nhà, và tôi không muốn các phóng viên đi theo tôi. Brenna và tôi sẽ lái xe lên núi để t́m kiếm nơi bị tai nạn của tôi.”
“Đó là chuyện điên rồ. Cô không thể nào đủ… “
“Nếu tôi có thể t́m ra nó, nó sẽ giúp hạn chế việc t́m kiếm.”
“Đúng là đàn ông!” Trish bùng nổ. Xâu chuỗi dài của những mối quan hệ không vừa ḷng của người phát ngôn đang biến cô thành kẻ hận đàn ông. “Logan có lẽ là đang cắm trại ở trong một cái cabin bị đùn tuyết ấm áp nào đó, với vợ của một nông dân nướng bánh quy cho anh ta, trong khi chúng ta đều phát điên lên v́ lo lắng và cô đang cố cứu anh ấy.”
“Tôi hy vọng là cô nói đúng.” Leigh nói.
Trish nói với một tiếng thở dài. “Tôi cũng vậy, bây giờ, để cho tôi suy nghĩ, làm thế nào để tôi có thể đánh lạc hướng giới truyền thông để cô có thể bỏ trốn đây...?”
Leigh đợi, h́nh dung cảnh người phát ngôn vén mớ tóc dài ra phía sau tai phải của cô, sau đó từ từ cuộn đuôi tóc thành một cái nút và giật mạnh trên đó trong khi cô suy tính về t́nh huống. Trong những ngày vui vẻ, Leigh đă trêu chọc cảnh báo cô ta rằng toàn bộ mớ tóc sẽ rời khỏi tay cô ta một ngày nào đó.
“Được, đây là cách tuyệt nhất. Tôi sẽ gọi cho người phát ngôn của bệnh viện – tên của ông ta là bác sĩ Jerry–ǵ–đó. Tôi sẽ bảo ông ta thông báo với các thành viên báo chí nào đang theo dơi xung quanh bệnh viện là cô sẽ được xuất viện vào buổi sáng và sẽ rời khỏi bằng xe cứu thương để về nhà. Sau đó tôi sẽ sắp xếp có một chiếc xe cứu thương trống rỗng rời khỏi bệnh viện, và hy vọng, là họ sẽ đuổi theo nó suốt chặng đường trở lại thành phố New York. Nghe thế nào?”
“Nó có vẻ tốt. C̣n một chuyện nữa – thông báo cho giới truyền thông là tôi sẽ làm một cuộc họp báo ở nhà vào tối mai.”
“Cô không đùa đấy chứ! Cô có đủ sức không?”
“Không, nhưng tôi cần họ giúp đỡ và hợp tác. Nhà kư họa của cảnh sát đang phác thảo chân dung của người đàn ông đă nh́n thấy tôi sau tai nạn. Chúng ta có thể phân phát bản vẽ nếu nó sẵn sàng. Tôi cũng muốn cố gắng ngăn chặn những tin đồn mà tôi đă đọc tên hai tờ báo tối nay về sự biến mất của Logan chẳng qua chỉ là kết quả của một sự căi nhau ầm ĩ trong hôn nhân. NYPD đă t́nh nguyện chủ động trong việc t́m kiếm, nhưng những bài báo như thế sẽ làm cho cảnh sát có vẻ – và cảm thấy – ngu ngốc.”
“Tôi hiểu. Tôi xin hỏi cô trông ra sao không?”
“Tôi nh́n OK.”
“Không có vết bầm nào trên khuôn mặt của cô, hoặc bất cứ thứ ǵ khác chứ? Tôi đang nghĩ về những cái máy quay phim.”
“Tôi cần một diễn đàn công cộng, việc tôi nh́n thế nào không quan trọng.”
Sự im lặng của Trish ở đầu bên kia của điện thoại nhấn mạnh một cách cứng rắn về sự bất đồng của cô với lời tuyên bố đó, nhưng cô cảm thấy vô ích để tranh căi. “Tôi sẽ gặp cô vào tối mai.” cô nói.


Chương 8

Những cuộc gọi điện thoại đă làm cho Leigh kiệt sức, nhưng chúng cũng làm cho tâm trí của cô bận rộn. Tuy nhiên, khi cô tắt đèn và nhắm mắt lại, trí tưởng tượng của cô tiếp quản, hành hạ cô với những điều khủng khiếp có thể đă xảy ra với Logan. Cô thấy anh bị buộc trong một cái ghế bị tra tấn bởi một kẻ đi theo lén bệnh hoạn... Cô thấy anh chết cóng trong xe của anh... môi của anh tái xanh, mắt anh mở to và trợn ngược.
Không thể chịu đựng nổi những h́nh ảnh khủng khiếp đó, Leigh cố tập hợp sức mạnh và hy vọng từ những kư ức trong quá khứ. Cô nhớ về đám cưới đơn giản của họ ở phía trước vị thẩm phán buồn chán. Leigh đă mặc trang phục đẹp nhất của cô và cài hoa trên tóc của cô. Logan đă đứng cạnh cô, trông rất sang trọng, đẹp trai, và quyết tâm, mặc dù là anh đang mặc một bộ đồ ṃn xơ xác và tài sản gộp lại của họ chỉ có tám trăm đô la.
Bà của Leigh đă không có thể cóp nhặt chi phí cho một vé máy bay để đến tham dự lễ cưới, và mẹ của Logan đă phản đối cuộc hôn nhân đến nỗi họ đă không báo cho bà biết về nó cho đến ngày hôm sau. Nhưng bất chấp tất cả – mặc dù sự nghèo khổ của họ, sự vắng mặt của bạn bè và gia đ́nh, và một tương lai không chắc chắn trước họ, họ đă vui vẻ và lạc quan gấp bội vào ngày hôm đó. Họ tin vào nhau. Họ tin vào sức mạnh của t́nh yêu. Trong một vài năm tới, đó là tất cả mà họ có – được có nhau và t́nh yêu cho nhau.
H́nh ảnh của Logan đi qua tâm trí của Leigh giống như những tấm phim trong máy chiếu... Khi họ mới gặp nhau, Logan c̣n rất trẻ, rất ốm, nhưng đầy nhiệt huyết, lơi đời, và khôn ngoan quá tuổi của anh. Anh đă đưa cô đến buổi nhạc giao hưởng vào lần hẹn ḥ đầu tiên của họ. Cô chưa bao giờ đến xem một buổi nhạc giao hưởng, và khi tiếng nhạc dừng lại ở giữa, cô vỗ tay quá sớm v́ nghĩ là bản nhạc đă kết thúc. Cặp vợ chồng ở phía trước họ đă quay lại và nh́n cô khinh khỉnh làm cô thấy xấu hổ gấp bội, nhưng Logan đă không bỏ qua sự cố đó. Trong lúc buổi giao hưởng được tạm ngừng, anh chồm người về phía trước và nói với cặp vợ chồng lớn tuổi. Trong cách đánh bóng, làm cho người khác không pḥng thủ, anh đă nói một cách tương đắc, “Không phải là quá tuyệt diệu khi lần đầu tiên chúng ta được giới thiệu cái ǵ đó với người mà chúng ta yêu thích sao? Hăy nhớ nó cảm thấy tuyệt như thế nào chứ?”
Cặp vợ chồng xoay đầu lại, và cái cau mày của họ trở thành nụ cười, họ nh́n Leigh. “Lúc đầu tôi không thích nghe nhạc giao hưởng,” người đàn ông thổ lộ với cô. “Bố mẹ tôi có vé trong mùa và họ kéo tôi theo. Phải mất một thời gian th́ nó mới dần chiếm được cảm t́nh của tôi.” Cặp vợ chồng sử dụng lúc nghỉ với Leigh và Logan và khăng khăng đ̣i mua cho họ một ly sâm banh để ăn mừng buổi giao hưởng đầu tiên của Leigh.
Leigh sớm khám phá ra rằng Logan có cách tiếp xúc rất đặc biệt với những kẻ hợm hĩnh, lạnh nhạt thích chỉ trích, có cách tước vũ khí của họ và chuyển đổi họ thành bạn bè và những người hâm mộ. Mẹ của Logan thường nói rằng ‘không ǵ có thể thay thế cho sự giáo dục’, và Logan có rất nhiều – loại giáo dục tự nhiên, không bị ảnh hưởng.
Vào cuộc hẹn thứ nh́ của họ, Logan đề nghị Leigh chọn cách trải qua buổi tối của họ. Cô quyết định chọn một vở kịch Broadway rất ít người biết đến được viết bởi một nhà soạn kịch trẻ tuổi mới mẻ tên Jason Solomon. Logan đă nhắm mắt lại và ngủ gà gật vào hồi thứ ba.
Bởi v́ Leigh là một sinh viên kịch nói tại trường Đại học New York, cô có được giấy vào hậu trường. “Cô nghĩ ǵ về vở kịch?” Jason Solomon hỏi họ khi Leigh kết thúc màn giới thiệu.
“Tôi thích nó.” Leigh nói, một phần là v́ xă giao và một phần là v́ sự yêu thích hết ḷng về mọi thứ liên quan đến nhà hát. Sự thật th́, cô nghĩ kịch bản th́ tuyệt vời, nhưng diễn xuất th́ cũng b́nh thường thôi, và ánh đèn và phương hướng th́ tồi tệ.
Hài ḷng, Jason nh́n vào Logan để có thêm lời ca ngợi. “Anh nghĩ ǵ về nó?”
“Tôi không biết nhiều về nhà hát,” Logan trả lời. “Leigh là chuyên gia về chuyện đó. Cô ấy là người đứng đầu sinh viên kịch nói ở NYU. Nếu mẹ tôi có mặt ở đây tối nay, anh có thể hỏi ư kiến của bà ấy. Sẽ có ư nghĩa hơn là ư kiến của tôi.”
Lập tức bị sỉ nhục bởi việc thiếu sốt sắng của Logan, Jason hất cằm của anh lên và quan sát Logan một cách bực tức xuống chiều dài sóng mũi của anh. “Và anh nghĩ ư kiến của mẹ anh sẽ có trọng lượng v́ bà là – cái thá ǵ? Một nhà soạn kịch thành công chăng? Một nhà phê b́nh nhà hát chăng?”
“Không, v́ trong đám bạn bè của bà có rất nhiều người có sức ảnh hưởng đến nghệ thuật.”
Leigh không nhận biết lúc đó, nhưng Logan đang đong đưa một khả năng về một người hậu thuẫn tài chính dưới mũi của Jason. Tất cả Leigh biết là nhà soạn kịch trở nên hơi có cảm t́nh hơn, nhưng vẫn c̣n đầy phẫn nộ. “Đưa mẹ anh đến vỡ kịch của tôi.” anh nói. “Báo cho tôi biết khi nào anh dự định đến, và tôi sẽ thu xếp cho anh có vé ngồi ở hàng đầu.”
Khi họ rời khỏi, Leigh nói, “Anh có nghĩ là mẹ anh sẽ thích vở kịch của anh ta không?”
Cười toe toét, Logan đặt cánh tay của anh quanh vai cô. Đây là lần đầu tiên anh chạm vào cô một cách thân mật. “Anh không nghĩ mẹ anh sẽ đặt chân vào trong nhà hát này trừ phi thành phố New York bị phát hỏa và nơi này là ṭa nhà duy nhất không bị lửa xông vào.”
“Vậy th́ tại sao anh lại để cho Jason Solomon nghĩ là bà ấy có thể đến?”
“V́ em là một nữ diễn viên tài năng và anh ta là một nhà soạn kịch đang rất cần những người có thể thực sự diễn suất. Anh nghĩ em có thể muốn ghé qua đây vào tuần tới, nếu vở kịch không bị đóng cửa lúc đó, và t́nh nguyện sự phục vụ của em.”
Ấm ḷng bởi lời khen của anh và bị phân tâm bởi sự đụng chạm của anh, Leigh tuy nhiên cảm thấy buộc phải chỉ ra sự thật: “Anh không có cách biết là liệu em có thể thực sự diễn xuất được hay không.”
“Vâng, anh biết. Người bạn cùng pḥng của em đă nói với anh em là một người ‘tài năng’. Thực ra th́, cô ta đă nói em là một người nổi bật và em là sự hâm mộ của trường kịch nói.”
“Dù tất cả những chuyện đó là thật – mà nó không thật – Jason Solomon sẽ không thuê em. Em không có bất kỳ khả năng chuyên nghiệp nào cả.”
Logan chặc lưỡi. “Từ vẻ ngoài của nơi này và chất lượng diễn suất, anh ta không thể có đủ tiền để thuê ai với khả năng chuyên nghiệp. Và, anh đă nói là ‘t́nh nguyện’ phục vụ – là miễn phí. Sau đó, em sẽ có khả năng.”
Đâu có dễ ǵ đột nhập vào việc đó, nó không thành công theo cách đó, nhưng Leigh đang yêu Logan Manning, và v́ vậy cô không muốn tranh luận với anh về bất cứ thứ ǵ vào đêm đó.
Bên ngoài nhà hát, anh vẫy một chiếc tắc xi, và khi tài xế đă ḥa vào giao thông ở trung tâm thành phố, Logan đặt cánh tay của anh quanh vai cô, kéo cô sát vào anh và hôn cô nụ hôn đầu. Nó là một nụ hôn tuyệt vời, đầy sự mê đắm mà Leigh cảm nhận với chính ḿnh, một nụ hôn đầy kinh nghiệm làm cho cô cảm thấy không chỉ mê mụ và nóng bỏng, mà c̣n không thoải mái khi biết rằng chuyện này, như hầu hết tất cả những chuyện khác, Logan Manning cũng có nhiều kinh nghiệm hơn và từng trải hơn cô.
Anh đi với cô đến căn chung cư bẩn thỉu trên Đường Great Jones, nơi cô và người bạn chung pḥng ở chung trong một căn hộ có một pḥng ngủ trên tầng thứ năm. Bên ngoài căn hộ của cô, anh lại hôn cô, nụ hôn dài hơn và kỹ càng hơn lần này. Đến lúc anh để cho cô đi, Leigh cảm thấy quá phấn khích đến nỗi cô biết cô không thể ngủ được. Cô đợi bên trong căn hộ của cô, lắng nghe tiếng bước chân anh chạy xuống những nấc thang xuống đường, sau đó cô mở cửa và mơ màng đi xuống cùng những nấc thang mà anh đă bước xuống.
Logan đă không đưa cô đi ăn tối sau vở kịch, một sự thiếu sót mà cô đă thắc mắc sau đó, nhưng ngay lúc đó tất cả cô biết chắc là cô đă cực kỳ hạnh phúc và đói ngấu nghiến. Tiêm tạp hóa ở góc đường chỉ cách vài cánh cửa, và nó mở suốt đêm, v́ vậy Leigh đến đó.
Tiệm tạp hóa của Angelini chật hẹp, nhưng rất sâu, với sàn nhà lót vải sơn kêu cót két, ánh đèn khủng khiếp, và khắp nơi tỏa mùi dưa chua và thịt ḅ muối tỏa ra từ ghi–sê của cửa hàng chiếm đóng toàn bộ bức tường bên trái. Bức tường bên phải đă được nhét đầy những kệ chứa đồ hộp và các thùng hàng hoá chất từ sàn nhà đến trần nhà. Những cái thùng gỗ chứa thực phẩm tươi và những thùng nước giải khát đă được xếp ngay ở giữa, để lại chỉ một lối đi hẹp ở hai bên đủ để với đến tủ lạnh và tủ đông lạnh ở phía sau cửa hàng. Mặc dù cửa tiệm có một diện mạo không hấp dẫn, ḿ Ư và thịt ở quầy bán thức ăn rất tuyệt và cả những bánh pizza nhỏ tự tạo đông lạnh.
Leigh lấy cái bánh pizza tôm cuối cùng từ trong tủ đông lạnh và đặt nó vào ḷ vi ba của cửa tiệm, sau đó cô đi đến những thùng chứa thực phẩm tươi và t́m kiếm những trái lê.
“Cháu đă t́m được bánh pizza tôm của cháu chưa?” Bà Angelini gọi từ phía sau máy tính tiền ở ghi–sê của quầy bán thức ăn.
“Vâng, cháu đang hâm nóng cái cuối cùng ngay lúc này. Cháu có được cái cuối cùng trong trong tủ đông lạnh.” Leigh nói khi cô định vị thùng lê. “Cháu luôn có được cái cuối cùng – cháu đoán cháu thật là may mắn.” cô bổ sung, nhưng cô đang nghĩ về Logan, không phải bánh pizza.
“Không phải là may mắn đâu.” Bà Angelini trả lời. “Bác chỉ làm mỗi lần một bánh pizza thôi. Bác làm chúng cho cháu đấy. Cháu là người duy nhất yêu cầu chúng.”
Leigh nh́n lên, một trái lê trong mỗi tay. “Bác đă làm ư? Bác thật là tốt bụng, Bác Angelini.”
“Đừng để ư đến các trái lê đó, chúng tôi có thứ ngon hơn ở phía sau. Falco sẽ mang ra cho chúng ra.” Nâng cao giọng của bà, bà gọi Falco bằng tiếng Ư.
Vài khoảnh khắc sau, Falco xuất hiện từ kho chứa đồ, mặc một cái tạp dề dơ dáy bên trên cái áo sơ mi và quần jean của anh và mang một cái túi nhỏ. Anh đi ngang qua Leigh mà không nh́n cô và đưa cho mẹ anh cái túi, từ trong đó bà lấy ra hai trái lê lớn. “Mấy cái này là cho cháu.” Bà Angelini bảo Leigh. “Những trái này là loại ngon nhất đấy.”
Leigh lấy ra bánh pizza nóng hổi của cô từ ḷ vi ba, đẩy trượt nó trên cái đĩa bằng b́a cứng của nó, và đậy nó với miếng giấy nhựa đóng gói của nó, sau đó cô tiến về chỗ tính tiền, nơi cô chiêm ngưỡng những trái lê bóng láng đến nỗi chúng nh́n như đă được đánh bóng. “Bác luôn rất tốt với cháu, Bác Angelini.” cô nói với một nụ cười, cố gắng hết sức để truyền đạt sự ấm áp và cỗ vũ đến người phụ nữ tội nghiệp. Con trai cả của bà Angelina, Angelo, đă bị giết chết trong cuộc đánh lộn băng nhóm từ lâu trước khi Leigh di chuyển đến làm láng giềng. Con trai út của bà, Dominick, một chàng trai trẻ rất đáng yêu, thường luôn giúp đỡ trong cửa tiệm nhưng sau đó, vào một ngày nọ anh biến mất. Bà Angelini đă nói là Dominick đi học ở trường, nhưng người bạn cùng pḥng của Leigh – một người New York chính cống – nói rằng trong khu vực của họ việc ‘đi học ở trường’, nghĩa là ‘đi đến Spofford’, một trại tạm giam dành cho những vị thành niên ở New York, hoặc đi đến một trong những nhà tù của tiểu bang.
Chẳng bao lâu sau khi Dominick ‘rời nhà đến trường’, Falco bắt đầu làm việc trong cửa tiệm, nhưng điều duy nhất mà Falco Angelini có cùng với người em trai lịch lăm là một kỷ lục – và không phải ở Spofford. Căn cứ vào những ǵ bạn của Leigh nghe lỏm được trong cửa tiệm một hôm nọ, Falco đă trải qua nhiều năm trong nhà tù Attica v́ tội giết người.
Thậm chí nếu Leigh đă không biết chuyện đó, Falco cũng sẽ làm cho cô vô cùng không thoải mái. Im lặng và nguy hiểm, và cao trên sáu feet, anh di chuyển qua cửa tiệm như một ṭa nhà cao chót vót sắp bị sập, vẻ mặt lạnh lùng và xa cách của anh, đôi vai to lớn của anh dường như làm chật chội những lối đi chật thẹp. Sự mâu thuẫn tương phản giữa cặp lông mày đen dày và hàm râu quai nón, da của anh xanh xao vàng vọt mà người bạn cùng pḥng của Leigh đă nói là v́ những năm ở tù. Giọng của anh – vào những dịp hiếm có khi anh nói chuyện – rắn đanh và xen lẫn tiếng. Anh làm Leigh rất không thoải mái đến nỗi cô thực sự tránh nh́n anh bất cứ khi nào có thể, nhưng có những lúc khi cô bắt gặp anh nh́n cô, và nó làm cho cô thậm chí càng khó chịu hơn.
Bà Angelini, tuy nhiên, có vẻ gần như một cách khôi hài không biết những tính năng dữ tợn và thái độ đe dọa của Falco. Bà ra lệnh cho anh giống như một trung sĩ huấn luyện và nói về anh một cách âu yếm và sở hữu như ‘Falco của bác’, và ‘caro (cục cưng) của bác’ và ‘nipote (cháu trai) của bác’. Leigh cho là v́ bà đă mất hai đứa con trai của bà, có lẽ đó là điều tự nhiên mà bà Angelini sẽ quí trọng người c̣n lại, bất kể những thiếu sót tính cách rất hiển nhiên của anh và khuyết điểm trong phép xă giao.
Như thể bà Angelini biết Leigh đang nghĩ ǵ, bà mỉm cười một cách thảm hại khi bà đếm tiền thối cho Leigh. “Nếu Chúa cho bác quyền lựa chọn,” bà thú nhận với hất đầu về phía trước cửa tiệm, nơi Falco đang chất đồ hộp lên kệ, “bác nghĩ bác sẽ xin Ngài cho những đứa con gái. Con gái dễ nuôi hơn.”
“Cháu không chắc là đa số các bà mẹ khác sẽ đồng ư với bác.” Leigh đùa một cách không thoải mái. Cô cảm thấy không thoải mái với đề tài, buồn cho nỗi buồn của bà Angelina, và không ngừng bị bối rối bởi sự có mặt của Falco Angelina. Nhặt những món đồ mới mua của cô, Leigh lịch sự nói lời tạm biệt với bà Angelini, sau đó cô chần chừ gọi một tiếng tạm biệt đến Falco – không phải v́ cô muốn nói chuyện với anh, nhưng v́ cô hơi sợ làm cho anh thấy mất mặt – và do đó xúc phạm anh. Leigh đến từ một thành phố nhỏ yên tĩnh ở Ohio, và cô tuyệt đối không có kinh nghiệm nào với một người từng bị tù trước đây, đặc biệt là một người đă vô tù v́ tội giết người – th́ có lẽ là không thông minh, thậm chí là nguy hiểm, sai lầm.
Cô bận tâm với các suy nghĩ đó khi cô bước ra khỏi tiệm và bắt đầu đi xuống phố, v́ thế cô đă hoàn toàn sửng sốt khi hai tên con trai trẻ trông đe doạ hiện ra từ bóng tối và chặn đường cô. “Này, này, nh́n xem cái ǵ đă đến từ cửa tiệm này.” một người nói khi hắn ta cho tay vào trong túi áo khoác của hắn. “Em trông đủ ngon để bóc vỏ ăn đấy.”
Một con dao! Hắn ta có dao! Leigh chết sững như một con nai bị bắt trong ánh đèn pha của chiếc xe đang đến gần. Một suy nghĩ ngớ ngẩn của cô là cô không nên bị thiệt mạng lúc này, không phải bây giờ khi mà cô vừa mới t́m được Logan. Đột nhiên, Falco Angelini phóng ra từ cửa tiệm sau lưng cô và bắt đầu chế nhạo gă thanh niên đang giữ con dao dài và mỏng. “Tao nh́n thấy dao ư?” anh chế giễu. “Mày có biết làm sao để sử dụng nó không, đồ cứt?” Giang rộng cánh tay của anh ra, Angelini mời kẻ sẽ tấn công Leigh lao vào tấn công anh. “Mày không thể kiếm được xương của mày khi chém những cô bé. Thử chém một người đàn ông trưởng thành. Chém tao nè. Nào, đồ ngu ngốc, thử đi!”
Bị mê hoặc, Leigh nh́n thấy gă trẻ tuổi thứ nh́ rút một con dao ra khỏi túi của hắn chỉ khi gă thứ nhất lao tới. Angelini bước qua một bên tránh cuộc tấn công, chộp cánh tay của hắn và giật mạnh nó qua vai của anh với một tiếng xương găy ghê rợn làm cho gă thanh niên đi loạng choạng vào con hẻm, thét to đau đớn. Kẻ tấn công thứ nh́ lành nghề hơn, ít vội vàng hơn bạn của hắn ta, và Leigh đứng nh́n trong sự sợ hăi tê liệt khi hắn cúi ḿnh khoanh tṛn Angelini, lưỡi dao của hắn loé sáng dưới ánh đèn đường. Bất ngờ lưỡi dao xông đến, Angelini lùi bước, và gă thanh niên lớn tuổi hơn la hét đau đớn và quỵ gối, chộp lấy háng của hắn. “Mày là đồ chó đẻ!” hắn rên rỉ, nh́n Angelini trừng trừng, cố lăn tṛn qua một bên và đứng dậy.
Trong khi hắn đang cố đứng lên, Falco chộp cánh tay của Leigh và giật mạnh cô một cách không khách sáo lùi lại vào ngưỡng cửa của cửa tiệm. Cô ở đó, điếng người, cho đến khi cả hai gă thanh niên bỏ chạy xuống phố rồi biến mất vào con hẻm. “Chúng ta – chúng ta – chúng ta nên gọi cảnh sát.” cuối cùng cô nói lắp bắp.
Angelini quắc mắt nh́n cô và kéo xuống cái tạp dề anh đă mặc. “Tại sao?”
“Bởi... bởi v́ chúng ta có thể chọn ra h́nh ảnh của họ. Tôi không chắc là tôi có thể một ḿnh làm được chuyện đó, nhưng với hai chúng ta, chúng ta có thể nhận biết chúng.”
“Tất cả những kẻ tồi bại đối với tôi đều giống nhau cả.” anh nói với cái nhún vai. “Tôi không thể phân biệt một kẻ này từ một kẻ khác.”
Bị cự tuyệt, Leigh chồm người tới và nh́n một cách lo lắng về phía chung cư của cô. “Tôi không thấy bất cứ dấu hiệu nào của bọn chúng. Bọn chúng có lẽ bây giờ đă đi xa cả dặm.” Cô vụng về nh́n vào Angelini, cố che giấu việc cô sợ đi bộ về nhà một ḿnh. “Cám ơn anh đă cứu tôi.” cô nói, và khi anh không trả lời, cô bước ra khỏi ngưỡng cửa.
Cô cảm thấy rất nhẹ nhơm khi anh cũng bước tới phía trước. “Tôi sẽ đưa em về nhà.” Anh đợi một lát cho cô có phản ứng và hiểu nhầm sự im lặng căng thẳng của cô là sự từ chối. “Có lẽ em thà là đi một ḿnh.” anh nói, xoay người lại.
Hoàn toàn mất b́nh tĩnh, Leigh thực sự chộp lấy cánh tay của anh kéo anh lại với cô.
“Không, đợi đă! Tôi mong là anh sẽ đi với tôi! Tôi tuyệt nhiên không muốn gây ra cho anh thêm rắc rối nữa, Falco.”
Cử chỉ vô t́nh của cô làm cho anh có vẻ thích thú, hoặc có lẽ là những ǵ cô đă nói làm cho anh thích thú. “Em đă không gây ra cho tôi bất cứ rắc rối nào cả.”
“Ngoài việc làm cho anh gần như bị giết ở đằng đó.”
“Tôi không bị nguy hiểm trong việc bị giết bởi những… “ Dù là lời phỉ báng nào anh có trong đầu, anh cũng kềm lại.
Khuyến khích bởi sự giao tiếp mà họ đă thành lập, Leigh nói, “Tôi thật sự nghĩ chúng ta nên gọi cảnh sát.”
“Em cứ tự nhiên, nhưng đừng kéo tôi vào. Tôi không có thời gian lăng phí trên những tên cớm.”
“Vậy th́ anh mong đợi cảnh sát bảo vệ chúng ta như thế nào nếu các công dân không chịu hợp tác? Trong số những thứ khác, nhiệm vụ của mỗi công dân...”
Anh bắn cho cô vẻ ngoài đầy khinh thị làm cho cô có cảm giác như muốn lặn vào vỉa hè. “Em đến từ hành tinh nào thế?”
“Tôi đến từ Ohio.” Leigh trả lời, hoàn toàn mất thăng bằng đến nỗi cô không thể thiết lập được một câu trả lời tốt hơn.
“Vậy th́ giải thích được điều đó.” anh nói thẳng thừng, nhưng lần thứ hai trong vài phút gần đây, cô nghĩ cô nghe thấy sự thích thú trong giọng nói của anh.
Anh đưa cô vào toà nhà của cô, leo lên bốn đợt cầu thang đến cửa căn hộ của cô, và bỏ lại cô ở đó.
Sự thoát hiểm của cô từ vụ bạo lực đêm đó đă kết thúc vĩnh viễn cho những chuyến đi một ḿnh vào ban đêm của Leigh đến tiệm tạp hóa của Angelini, nhưng cô tiếp tục đến đó vào ban ngày để mua thực phẩm của cô. Trong chuyến viếng thăm kế tiếp của cô, cô nói với bà Angelini về sự nguy hiểm cận kề của cô, nhưng thay v́ tự hào về Falco, người phụ nữ tội nghiệp thấy khó chịu. “Từ khi nó c̣n là một thằng bé, nó luôn t́m rắc rối và rắc rối luôn t́m nó.”
Hơi bị ngạc nhiên, Leigh lùng sục khắp nơi để t́m người cứu hộ của cô, và phát hiện ra anh đang ở trong kho ở đằng sau cửa tiệm, sắp xếp những cái thùng. “Tôi muốn cám ơn anh cho đúng nghĩa.” cô công bố, tới gần sau lưng anh. Anh cứng đờ người, như thể bị giật ḿnh, sau đó anh từ từ quay lại và nh́n xuống cô, cặp lông mày đen của anh nhíu lại thành cái gầm gừ không nhẫn nại, hàm râu đen dày của anh che giấu phần c̣n lại của khuôn mặt của anh. “Cho cái ǵ?” anh nói ngay.
Anh có vẻ bất giác xa cách hơn và đáng sợ hơn bao giờ hết, cơ thể của anh cao lớn và to con hơn so với trước đây, nhưng Leigh đă quyết tâm không để cho bất cứ chuyện đó làm cho cô bối rối. Đă từng bị kết án hay không, anh đă liều ḿnh cứu cô, và sau đó anh đă đưa cô về nhà để chắc chắn rằng cô đến đó một cách an toàn. Đó là v́ ḷng dũng cảm thật sự, cô nghĩ, và khi những lời đó nổ tung vào tâm trí của cô nó băng qua môi cô. “Cho sự hào hiệp.” cô giải thích.
“Hào hiệp ư?” anh lặp lại một cách trớ trêu. “Đó là những ǵ em đă nghĩ về tôi à?”
Mặc dù Leigh đă quyết tâm giữ vững lập trường và không bị cản trở trong việc bày tỏ ḷng biết ơn của cô, cô lùi lại một bước nhỏ cẩn trọng trước khi cô gật đầu một cách mạnh mẽ. “Đúng, tôi nghĩ vậy.”
“Họ đă cho em ra khỏi playpen (cũi có rào xung quanh để an toàn cho trẻ em chơi) của em khi nào vậy, hôm qua à?”
Bực tức, Leigh đưa tay lên ngăn chặn bất cứ lời căi cọ nào thêm nữa. “Tôi đă hạ quyết tâm để làm. Đừng cố thay đổi nó, v́ anh không thể. Đây,” cô nói, đưa tay kia của cô ra. “Cái này là tặng anh.”
Anh quan sát gói quà tặng mà cô đang cầm như thể nó là một cái hộp chứa thuốc diệt chuột. “Cái ǵ đây?”
“Một vật kỷ niệm cho dịp đó. Chút nữa mở nó ra và tự ḿnh t́m hiểu đi.” Khi anh không chịu với lấy nó, cô bước ṿng qua anh và đặt nó trên cái bực dưới của cái thang gỗ cũ kỹ, bên cạnh một số sách giáo khoa. “Những cái đó là của anh à? Anh đang học về ǵ vậy?”
“Luật.” anh nói một cách chế nhạo, và Leigh mắc nghẹn trên tiếng cười của cô, hoảng sợ rằng tiếng cười của cô sẽ để lộ chuyện cô biết anh đă từng bị ngồi tù. Và, không may, nó đă làm vậy. “Nếu em đă xong việc ṭ ṃ,” anh nói ngay, “tôi có việc phải làm.”
“Tôi không có ư… “ cô nói, ra khỏi pḥng. “Tôi xin lỗi v́ đă làm gián đoạn. Tôi chỉ là… “
“Rời khỏi?” anh ướm lời.
Cô không bao giờ biết nếu anh có mở món quà mà cô đă mang đến cho anh hay không. Nhưng cô có cảm giác nếu anh đă mở nó, anh đă không thích hoặc không muốn cái h́nh thiết nhỏ của một hiệp sĩ trong thiết giáp mà cô đă thấy trong một cửa hàng đồ cổ. Anh không bao giờ tự nguyện nói một lời nào với cô sau đó, nhưng ít ra khi anh gặp cô, anh gật đầu cộc lốc, nhận biết sự có mặt của cô. Nếu cô nói chuyện với anh trước, anh sẽ trả lời, và Leigh luôn mỉm cười với anh và chào hỏi.
Một vài tuần sau khi Falco làm khiếp sợ những kẻ tấn công cô, Logan và cô đi đến tiệm Angelini mua thức ăn vặt cho lúc khuya. Leigh giới thiệu Logan cho bà Angelini, sau đó cô nh́n thấy Falco và giới thiệu hai người đàn ông. Sau đó, bà Angelini luôn hỏi Leigh về ‘chàng trai’ của cô. Falco không bao giờ nói về Logan bằng bất cứ cái tên hay sự mô tả nào, và không bao lâu sau đó, anh biến mất hoàn toàn. Bà Angelini đă nói Falco đă ‘đi học lại’.
Nằm trên giường bệnh, Leigh nghĩ về tất cả những chuyện đó, v́ cái đêm cô gần như bị tập kích đă là một kinh nghiệm khủng khiếp nhất trong đời cô – cho đến bây giờ, khi Logan bị mất tích. Lúc đó cũng như bây giờ, cô đă có cùng cảm giác bất lực khủng khiếp, cảm giác mà cô lẽ ra phải nên chuẩn bị hơn, nên lo liệu trước để bảo vệ Logan và bản thân cô từ nó.


Chương 9

Bác sĩ của Leigh, y tá của cô, và quản lư bệnh viện đưa cô trong chiếc xe lăn xuống xe cứu thương, đậu ở lối vào ở phía sau của bệnh viện. Brenna đang đợi cô ở đó, mặc áo khoác dày và mũ len đỏ. “Bảo an nói là không có ǵ trở ngại cả.” cô bảo Leigh.
Nhân viên bảo an đứng bên cạnh cô gật đầu. “Hầu hết đám phóng viên đă rời khỏi khi họ nghe tin cô đă được cho xuất viện sáng nay.” anh nói với Leigh với nụ cười đến tận mang tai. “Tuy vậy có hai người c̣n nán lại, hy vọng là sẽ nh́n thấy cô. Họ cho tôi mười đô la để báo tin với họ khi cô đang rời khỏi, v́ vậy tôi chỉ chiếc xe cứu thương trống không mà cô đă sắp xếp, sau đó họ nhảy vào xe của họ và đuổi theo. Tôi nghĩ bây giờ họ đă đi trước cô sáu mươi dặm.”
Leigh yêu cầu Brenna cho anh thêm hai mươi đô la nữa v́ đă rất hữu ích. Hai nhân viên cấp cứu cố giúp cô ra khỏi xe lăn, nhưng cô xua tay đuổi họ đi. “Tôi có thể tự ḿnh làm việc đó.” cô nhấn mạnh, nhăn mặt v́ đau khi cô chậm chạp đứng dậy. Tất cả những ǵ cô đă làm sáng nay là cho vài chữ kư cho các nhân viên trên tầng của cô, tắm rửa, và mặc quần áo, nhưng cô đang cảm thấy yếu ớt và run rẩy. Tinh thần, tuy nhiên, th́ cô rất tỉnh táo và đầy mục đích. Triển vọng ḍ lại đường đi của cô và định vị Logan trong một vài giờ kế tiếp làm cho cô phấn chấn và sẵn sàng đi đến đích đến cuối cùng.
Brenna ngồi vào xe cứu thương ở phía sau cô, và chiếc xe bắt đầu di chuyển từ từ xuống đường lái xe. “Xe của chúng ta đâu rồi?” Leigh hỏi.
“Khoảng hai dặm xuống đường cao tốc, ở American Legion Hall. Tôi đă nói với tài xế lái xe cứu thương đưa tôi đến đó để tôi có thể lấy xe của tôi. Anh ta biết chỗ đó.”
Ngay sau đó, xe cứu thương chạy chậm lại và quẹo vào băi đậu xe có nhiều ổ gà sâu làm rung chuyển chiếc xe và làm cho Leigh nghiến răng đau đớn. “Cô ổn chứ?” Brenna lo lắng hỏi.
Leigh từ từ thở nhẹ và gật đầu “Bệnh viện có đưa cho tôi một ít thuốc giảm đau để mang theo với tôi, nhưng tôi không muốn sử dụng chúng v́ chúng làm tôi cảm thấy chóng mặt. Tôi cần được hoàn toàn tập trung và tỉnh táo ngay bây giờ. Cô giúp tôi đứng lên được không?” Leigh nói thêm khi chiếc xe dừng lại.
Một trong những nhân viên cấp cứu bước ra khỏi xe và đi ṿng xung quanh đến đằng sau xe cứu thương để giúp Brenna leo xuống. Anh mở cánh cửa, nh́n thấy cả hai người phụ nữ đều đă đứng lên, và lùi bước, nh́n chằm chằm vào họ. “Tôi đă hứa là tôi sẽ rời khỏi khỏi bệnh viện trong xe cứu thương.” Leigh giải thích cho chàng trai, “Và tôi đă làm đúng điều đó rồi. Tuy nhiên, tôi đă không hứa là sẽ ngồi trong đó trong suốt chặng đường đến Manhattan.”
“Tôi không thể để cho cô làm chuyện này, cô Kendall!”
Leigh cố mỉm cười và ch́a tay ra để cho anh ta giúp đỡ. “Anh thật sự không có sự lựa chọn.”
“Nhưng… “
“Nếu anh buộc tôi nhảy xuống từ nơi này.” cô cảnh báo nhẹ, “Sự chấn động có lẽ sẽ giết chết tôi.” Cô bước tới, và không có sự lựa chọn nào khác, nhân viên cấp cứu đưa tay đến giúp cô. Tài xế lái xe cứu thương ṿng đến xung quanh xem chuyện ǵ đang gây ra sự chậm trễ, và Leigh giơ tay lên để ngăn chặc sự bùng nổ của anh ta. “Chẳng ích ǵ cho việc tranh căi.” cô bảo anh.
Họ giúp cô vào chiếc xe Chevrolet Blazer màu bạc mà Brenna đă thuê. “Thư kư của tôi có tên của các anh.” Leigh bảo họ với nụ cười biết ơn. “Cô ấy sẽ thu xếp cho các anh để có bốn vé đến xem vở kịch Blind Spot vào tối thứ bảy tới.”
Thông thường, lời hứa hẹn về vé mời cho vở kịch Broadway luôn bán hết vé – thậm chí làm cho một người dân New York chán ngấy nhất cũng vô cùng hạnh phúc, v́ thế Leigh sửng sốt khi cả hai người đàn ông trông hơi thất vọng.
“Nếu nó sẽ không gây ra thêm rắc rối cho cô.” tài xế nói sau khi trao đổi cái liếc nh́n với người bạn của anh, “Chúng tôi thà là đợi cho đến khi cô xuất hiện lại trong vở kịch, Cô Kendall.”
Họ đều rất trẻ, và họ đă từng nh́n thấy rất nhiều sự đau khổ và sợ hăi, Leigh phải kiềm chế sự thôi thúc để vỗ nhẹ má của anh ta. “Vậy th́, tôi sẽ thu xếp chuyện đó.” cô hứa. “Brenna sẽ gọi các anh – khi mọi thứ trở lại b́nh thường.” cô kết thúc. B́nh thường...
Leigh bám víu một cách dữ dội vào khái niệm này, cô khao khát nó – cầu nguyện nó khi Brenna bắt đầu khởi động máy chiếc Brazer.


Chương 10

Những đống tuyết đùn cao ngang với đầu của chiếc xe Blazer, và đôi khi ngang với nóc của nó, lấn vào ḷng đường cao tốc và làm chật hẹp các con đường phụ đến nỗi hai chiếc xe khó mà có thể đi song song được với nhau.
Trong cả tiếng đồng hồ đầu, không có ǵ nh́n đặc biệt quen thuộc với Leigh ngoại trừ vài dấu mốc lớn mà cô đă nhận thấy chẳng bao lâu sau khi cô đạt đến vùng núi, những dấu mốc mà cô đă biết rơ từ vài chuyến đi trước đây của cô đến Catskills. Tuy nhiên, họ càng đi sâu vào vùng núi, cô càng thấy khung cảnh càng xa lạ hơn và không chắc chắn hơn với những hướng dẫn mà Logan đă đưa cho cô. Ba tiếng đồng hồ sau khi họ bắt đầu cuộc t́m kiếm, Brenna nhấn mạnh rằng họ dừng lại để ăn trưa và lái xe vào tiệm McDonald. “Có bất cứ thứ ǵ có vẻ quen thuộc kể từ khi chúng ta đi qua trạm xăng nhỏ ở đằng đó không?” cô hỏi khi họ chờ ở gần cửa sổ của quầy bán thức ăn dành cho xe hơi để lấy thức ăn của họ.
“Tôi như là đă bịt mắt lái xe trong một con đường hầm vào tối hôm đó.” Leigh nói một cách chán chường. “Khả năng nh́n thấy tệ đến nỗi tôi chỉ có thể nh́n thấy một vài feet cách xa ánh đèn pha của tôi.” Cô ép những ngón tay của cô lên thái dương của cô, cố xoa đi sự căng thẳng và lo âu làm đầu cô cảm thấy như thể nó sắp nổ tung. “Tôi phải nên chú tâm hơn vào những hướng dẫn của Logan, nhưng tôi phải chú tâm giữ cho chiếc xe không bị trượt. Và những hướng dẫn của Logan không phải là loại mà b́nh thường cô sẽ đưa cho ai đó. Anh ấy đă quá phấn khích về ‘nơi ẩn náu trong núi’ của chúng tôi đến nỗi tấm bản đồ và những hướng dẫn mà anh ấy đă đưa cho tôi trông có vẻ giống nơi truy t́m kho báu…”
Leigh ngăn chặn chính ḿnh từ chuyện lặp lại lời giải thích đó một lần nữa với Brenna. “Dẫu vậy,” cô nói một cách chua chát, “tôi có thể nhớ nếu những hướng dẫn đă chỉ là quẹo phải khi tôi đi được bốn phần mười dặm qua đèn đỏ ở Ridgemore, hoặc là bốn dặm qua nó! Khi tôi viết hướng dẫn cho các thanh tra vào ngày thứ Ba, tôi nghĩ tôi nhớ mọi thứ quan trọng. Nhưng bây giờ, tôi không rơ về chuyện đó hoặc bất cứ chuyện ǵ khác.”
“Cô không nên tự ḿnh hành hạ nữa.” Brenna cảnh báo.
Leigh không thể dừng lại, nhưng cô cố không nói ra v́ Brenna.
Sau thêm hai tiếng đồng t́m kiếm và quay trở lại bất cứ khi nào Leigh nghĩ là cô có thể đă nhận ra được cái ǵ đó, mọi thứ đang bắt đầu trông có vẻ quen thuộc với cô. Trong sự tuyệt vọng, Leigh bắt đầu truy t́m các con đường phụ và đường tư nhân, và thậm chí đường lái xe vào nhà nữa, t́m kiếm cabin mà Logan đă mô tả. Cô sẵn sàng truy t́m mỗi con đường ṃn bị cây mọc che kín có thể đă từng là một đường lái xe vào nhà cách đây đă lâu – nhưng tuyết làm cho việc đó là bất khả.
Vài lần họ gần như bị kẹt, nhưng Brenna khéo léo đến không ngờ trong việc điều khiển chiếc xe lái hai cầu nặng nề – một kỹ năng mà cô nói là cô đă học được v́ lớn lên trên trang trại của cha mẹ cô. Khả năng điều khiển chiếc Blazer qua những đống tuyết của Brenna, và sự thay thời tiết đă xảy ra buổi chiều hôm đó, đă chỉ là hai sự kiện lạc quan trong ngày đau ḷng này. Chẳng bao lâu sau khi họ dừng lại để ăn trưa, mặt trời ló dạng. Chỉ trong ṿng một tiếng đồng hồ, những đám mây dày đặc đă rời khỏi, bầu trời trở nên trong xanh, nhiệt độ tăng lên trên mức đóng băng, và tuyết bắt đầu tan chảy.
Ngoài việc mang cho Leigh một số quần áo để mặc, Brenna cũng đă mang cho cô một cái túi xách với vài món đồ mà cô đă t́m được ở căn hộ của Leigh. Cặp kính mát đặc biệt thuận tiện v́ chúng che đậy nước mắt bắt đầu dâng lên trong mắt của Leigh và tràn ra càng lúc càng nhiều khi buổi chiều dần trôi qua.
“Nếu cô muốn được kịp giờ cho cuộc họp báo đêm nay,” Brenna nói, “chúng ta cần phải quay lại và quay về thành phố mau.”
Leigh nghe cô, nhưng cô cố ngóng cổ để nh́n xuống con đường dốc. “Chậm lại đi… “ cô nói một cách phấn khởi, và Brenna đạp phanh, làm chậm chiếc Blazer lại. “Có một ngôi nhà ở dưới đó, tôi có thể nh́n thấy mái nhà.” Ở cuối con đường dốc đứng, Leigh nh́n thấy một căn nhà cũ kỹ to lớn với mái nhà màu xanh, nhưng Logan đă nói chỗ ở duy nhất trên miếng đất của họ là một cái cabin nhỏ xíu, ba pḥng, và mái nhà của nó là màu xám. “Không phải là nó.” Leigh nói một cách chán chường. Trong sự bực tức và thất vọng của cô, cơn giận dữ quét qua Leigh. “Tôi đă không nh́n thấy những chiếc trực thăng mà Cảnh sát trưởng Trumanti lẽ ra phải gửi đến đây hôm nay. Ông ta đang chờ chuyện ǵ thế, mùa hè chăng?”
“Bầu trời có thể có đầy trực thăng,” Brenna nhẹ nhàng chỉ ra, “nhưng nếu họ ở bên kia núi hoặc ở khúc quanh kế tiếp, chúng ta có lẽ không thể nh́n thấy họ.”
“Cô có chắc là điện thoại di động của cô đang mở không?”Leigh hỏi.
Brenna kềm chế việc chỉ ra là họ đă thảo luận về vấn đề này mấy lần rồi vào ngày hôm đó. “Chắn chắn. Tôi đă kiểm tra lại nó khi chúng ta dừng lại để sử dụng nhà vệ sinh.”
“Tôi muốn gọi cho Thanh tra Shrader và Thanh tra Littleton. Tôi đă nhắn tin trên hộp thư thoại của họ sáng nay với số điện thoại di động của cô, nhưng có lẽ họ đă không nhận được tin nhắn.”
“Điện thoại của tôi nằm trong cái túi ở trên cái ghế đằng sau chúng ta.” Trong khi cô nói, Brenna cố với tay phải của cô từ ghế trước, nhưng cái túi đă ở xa ngoài tầm tay của cô. “Tôi sẽ phải dừng lại.” cô nói thêm, liếc nh́n trong kính chiếu hậu.
“Không, tôi sẽ lấy nó.” Leigh nói, “Tiếp tục lái xe đi.” Leigh hít một hơi dài, chống đỡ sự đau đớn ở xương sườn của cô, và từ từ, một cách vụng về, cố vặn ḿnh quanh ghế trước và đạt đến phía sau lấy cái túi. Túi xách của Brenna có kích cỡ của một cái túi du lịch nhỏ, nhưng điện thoại nằm ở trên cùng. Tay Leigh run rẩy khi cô nhấn bàn phím nhỏ xíu và đưa điện thoại lên tai của cô.
Thanh tra Shrader trả lời cô ngay lập tức. “Anh có tin tức ǵ về chồng tôi không?” cô hỏi anh thẳng thừng.
“Không. Nếu có, tôi cũng đă gọi cho bà ở số điện thoại mà bà đă để lại trên hộp thư thoại của chúng tôi sáng nay. Bà đang ở đâu vậy?”
“Tôi đang ở trên núi, cố t́m những con đường mà tôi đă đi vào Chủ nhật.”
“Có may mắn ǵ không?”
Phải mất vài giây trước khi Leigh có thể buột ḿnh thừa nhận sự thật. “Tôi không biết là tôi đang ở đâu, hoặc nơi tôi lẽ ra phải có mặt.”
Thay v́ b́nh luận về chuyện đó, Shrader nói, “Trong tin nhắn điện thoại của bà sáng nay, bà đă đề cập là bà đang có dự định đưa ra một cuộc họp báo tại căn hộ của bà tối nay. Nó vẫn c̣n chứ?”
Khi Leigh nói c̣n, anh bảo cô là nhà phác họa đă phác thảo ra chân dung của người đă cứu Leigh để sẵn sàng phân phát cho giới truyền thông ở cuộc họp báo. “Thanh tra Littleton và tôi có thể đến đó tối nay và mang nó với chúng tôi.” anh t́nh nguyện. “Nó có thể là có ích cho bà khi có những người đại diện từ NYPD có mặt… “
“Tôi đă không nghĩ đến chuyện đó.” Leigh thừa nhận, nhưng cô quyết định từ chối. “Tôi thực sự cám ơn ḷng tự nguyện của anh để lái xe trở lại thành phố đêm nay, nhưng tôi thà là anh ở lại ở miền núi và tiếp tục t́m kiếm chồng tôi.”
“Thanh tra Littleton và tôi có thể lái xe về thành phố tối nay và lái xe thẳng trở lại đây vào sáng sớm ngày mai để tiếp tục t́m kiếm. Chúng tôi có thể làm thêm giờ.”
“Trong trường hợp đó, cảm ơn anh, tôi mong anh sẽ có mặt tại cuộc họp báo. Một chuyện nữa,” Leigh nói một cách vội vă. “Cảnh sát trưởng Trumanti đă nói là ông ấy sẽ gởi trực thăng đến để giúp với việc t́m kiếm, nhưng tôi đă không nh́n thấy bất cứ chiếc nào vào hôm nay.”
“Hai chiếc đă ở trên không kể từ lúc trưa, vài chiếc nữa sẽ đến vào ngày mai, nhưng cho đến khi tuyết tan, những chiếc máy bay trực thắng không thể khoanh nhiều khu vực như bà nghĩ. Vấn đề là, tuyết đă che các mái nhà, tất cả có vẻ rất giống nhau từ ở trên cao nh́n xuống, cho nên họ phải bay thấp và chậm.”
“Tôi đă không nghĩ đến chuyện đó.” Leigh nói, nhưng cô không thể che giấu sự nản ḷng trong giọng nói của cô. Trạng thái tự nhiên dường như đă tuyên bố chiến tranh với cô kể từ ngày Chủ nhật.
“Trong trường hợp bà c̣n chưa nghe được dự báo thời tiết gần đây, cái nắng này lẽ ra phải ở lại trong một hoặc hai ngày nữa. Chúng tôi có một đội lục soát hai bên đường để t́m dấu hiệu của một chiếc xe bị xa lề và nhiều người t́m kiếm hơn sẽ đến vào ngày mai. Nếu tuyết cứ tan chảy như cách nó đă tan hôm nay, chúng tôi có thể t́m được chỗ bà bị xa lề rất nhanh. Một khi chúng tôi t́m được chỗ đó, trực thăng sẽ có thể hạn chế khu vực lục soát của họ để t́m cabin. Cố đừng lo lắng quá.” anh kết thúc. “Chồng bà đă dự định ở lại trong một ngôi nhà cũ kỹ không có điện và không có điện thoại. Nếu lối ra không đi qua được, th́ ông ta sẽ nhóm cho ḿnh một đống lửa ấm cúng và ông ấy đang đợi chúng ta nghĩ ra cách đưa ông ấy ra khỏi chỗ đó.”
Leigh nghĩ điều đó nghe hoàn toàn không giống Logan. Anh sẽ cuốc bộ qua tuyết để đến đường cái vào sáng hôm sau, nếu không có lư do nào khác ngoài việc anh lo lắng cho Leigh. “Có lẽ anh nói đúng.” cô nói dối.
“Bà nên lên đường trở về thành phố ngay bây giờ.” Shrader nói. “Nếu bà dự định đến được ở đó trước khi cuộc họp báo bắt đầu, bà đang ép nó khá sít sao.”
Rất thất vọng, Leigh chạm vào nút ngắt nối đỏ trên điện thoại di động của Brenna. “Thanh tra Shrader đă nói chúng ta cần phải bắt đầu quay lại ngay.” cô nói, nh́n ra cửa sổ ở nhừng ngọn túi phủ tuyết, với những cây thông. Một nơi nào đó trong những ngọn đồi này, cô đă bị mất xe, và chồng cô, và gần đánh mất mạng sống của cô. Cô cảm thấy như thể cô đang ở trong sự nguy hiểm rất gần để đánh mất sự minh mẫn của cô.
“Cô ổn chứ?” Brenna khẽ hỏi.
“Tôi ổn.” cô nói dối. “Mọi thứ sẽ được ổn.” cô nói thêm, cố làm ḿnh tin điều đó. “Logan rất an toàn. Tất cả chúng ta sẽ cười nhạo về điều này vào một ngày nào đó.”

° ° °

Một dặm đằng sau họ, trong chiếc xe Ford không đánh dấu hiệu, Shrader nh́n lướt qua Sam Littleton. “Bà ta sẽ ṿng lại và quay về nhà.” Một lát sau, một chiếc xe Blazer bạc đi ngang qua họ theo chiều ngược lại, hướng về thành phố. Trong kính chiếu hậu của anh, Shrader nh́n chiếc Blazer cho đến khi nó quẹo ṿng con đường, sau đó anh thong thả quay đầu xe theo h́nh chữ U và từ từ lái theo, không c̣n đi theo chiếc xe nữa. “Xem xét đến việc họ đă đi ngang qua chúng ta bao nhiêu lần trên đường hôm nay,” anh nói với nụ cười tự măn, “Thật đáng ngạc nhiên là họ đă không thấy chúng ta.”
“Chiếc Blazer đó là một trong số ít các chiếc xe sạch sẽ ở Catskills.” Sam th́ thầm, xem xét bản đồ trên đùi của cô mà Leigh Manning đă đưa họ vào đêm thứ Ba. “Toàn bộ số c̣n lại của chúng ta tất cả trông có vẻ giống nhau – bẩn thỉu.” Với tiếng thở dài, cô gấp tấm bản đồ và đút nó vào túi bằng chứng bằng nhựa. “Sáng nay, bà ta dường như đang cố gắng lần theo cùng những hướng dẫn mà bà ta đă chỉ cho chúng ta trong bệnh viện. Sau đó, khoảng giữa trưa, bà ta bắt đầu đi ngược lại và ḍ lại tuyến đường của bà ta trong những ṿng tṛn rộng.”
“Đúng, và sau đó, bà ta bắt đầu tham quan. Bà ta nghĩ chúng ta có thể là theo dơi bà ta hôm nay, v́ vậy bà ta quyết định đưa chúng ta đi chơi – theo nghĩa đen. Này, cô nợ tôi đồng hai mươi lăm xu đấy.”
Anh ch́a tay ra, và Sam nh́n ḷng bàn tay đang mở của anh rồi vẻ tự măn của anh. “V́ cái ǵ?”
“V́ tôi đă nói rằng theo dơi bà ta sẽ chẳng giúp ích được ǵ cho chúng ta, nhưng cô đă nghĩ rằng bà ta có thể đang giấu giếm chuyện ǵ thú vị.”
“Cứ gọi tôi là một người đa nghi đi, nhưng khi tôi nhận thấy một người phụ nữ bị thương nặng, đáng lẽ ra là phát điên lên thoát khỏi xe cứu thương trong băi đậu xe vắng vẻ trên đường cao tốc rồi leo vào một chiếc xe đi về phía bắc thay v́ nam, nó chỉ tự nhiên kích thích sự ṭ ṃ của tôi.”
“Tiền cá cược đây.” anh tiếp tục dai dẳng. “Đồng hai mươi lăm xu của tôi đâu rồi?”
“Tôi sẽ trừ nó vào bảy đồng bốn mươi ba xu mà anh đă nợ tôi cho kẹo M & M của anh và chuyến đi này.”
“Cái ǵ?” anh kêu lên, mang lại cho cô vẻ ngoài của một con chó hung dữ của anh. “Tôi không có nợ cô bảy đồng bốn mươi ba xu. Tôi chỉ nợ cô sáu đồng bốn mươi ba xu thôi.”
Sam mỉm cười với anh. “Đúng, anh đă nợ tôi. Và đừng quên đấy.”


Chương 11

Trish Lefkowitz đang chờ ở tiền sảnh bên ngoài căn hộ khi Leigh và Brenna cuối cùng bước ra khỏi thang máy, bị trễ năm phút cho cuộc họp báo. “Chúa tôi!” người đại diện phát ngôn thốt lên, vội vă chạy đến để ôm lấy cánh tay của Leigh, “Cô trông rất khủng khiếp, Leigh. Điều mà, ngay lúc này th́ rất là tốt.” cô thêm vào, luôn nghĩ về những mối quan hệ với công chúng là có giá trị trên mọi thứ. “Những phóng viên đó sẽ liếc nh́n cô một cái và khát khao giúp cho cô ngay.”
Leigh không nghe cô. Cô đang nh́n xung quanh tiền sảnh làm bằng đá cẩm thạch đen sang trọng với những cái bàn chân quỳ mạ vàng và những chiếc ghế bọc vải lụa vào đời Louis XIV – Mọi thứ đúng y như khi cô đă rời khỏi vào ngày Chủ nhật, ngoại trừ bây giờ Logan đang mất tích từ cuộc sống của cô. V́ vậy không c̣n ǵ giống nhau nữa cả.
Một cái cửa ẩn ở phía tay trái của tiền sảnh, được dùng cho việc giao hàng, đi thẳng trực tiếp vào khu vực nhà bếp. Brenna, Trish, và Leigh sử dụng cánh cửa đó để vào căn hộ. Hilda đang mang những chiếc ly trên một cái khay và cô gần như đánh rơi nó khi nh́n thấy khuôn mặt bị bầm dập và vẻ ngoài xốc xếch của Leigh. “Ôi, Bà Manning...” cô thốt ra. “Ôi, tôi. Ôi… “
“Tôi ổn thôi, Hilda. Tôi chỉ cần chải tóc lại.” Leigh thêm vào khi cô cẩn thận rút cánh tay ra khỏi cái áo choàng mà Brenna đă mang đến cho cô. Căn cứ vào sự ồn ào trong pḥng khách, cô cho là có khá nhiều thành viên của giới báo chí đang có mặt.
“Một ít son môi sẽ không gây hại ǵ.” Trish châm thêm, với lấy gương và mỹ phẩm mà cô đă mang vào nhà bếp cho mục đích này.
“Chỉ chải tóc thôi là đủ.” Leigh nói một cách lơ đăng, vuốt những nếp nhăn từ cái quần đen và chiếc áo len mà cô đang mặc. “Được, tôi đă sẵn sàng.” cô nói sau khi chải xong tóc của cô.
Với Trish ở một bên của cô và Brenna ở bên kia, Leigh đi vào pḥng khách của cô. Chỉ sáu đêm trước đây, nó đă bao trùm với tiếng cười của những người đă đến cùng cô ăn mừng một trong những đêm tuyệt vời nhất trong đời của cô. Bây giờ căn pḥng đầy những người lạ mặt đến để moi móc, để quan sát, để ghi nhận, rồi báo cáo những chi tiết khủng khiếp của một cơn ác mộng sống của cô đến với công chúng. Tất cả bọn họ đều là những người xa lạ, ngoại trừ Thanh tra Shrader và Littleton, người đă vừa mới đến.
“Cô cảm thấy thế nào, cô Kendall ?” một phóng viên gọi ra.
“Hăy cho chúng tôi một lát để ổn định.” Trish bảo tất cả bọn họ.
Cô bố trí một cái ghế ở phía trước ḷ sưởi cho Leigh sử dụng, và Leigh thả người xuống nó, không phải là v́ cô không thể đứng nổi, nhưng là v́ toàn bộ cơ thể của cô đang bắt đầu run rẩy. Không biết v́ sao, sự hiện diện của các phóng viên và nhiếp ảnh gia trong nhà của cô làm cho sự biến mất của Logan có vẻ khủng khiếp hơn, thậm chí và... có thật hơn. Cô nh́n họ và miễn cưỡng báo hiệu bắt đầu cuộc phỏng vấn bằng cách nói, “Cám ơn v́ đă đến… “
Những lời nói của cô bắt đầu cho một loạt ánh đèn của máy ảnh làm loà mắt và hàng loạt những câu hỏi ăn liền tiếp theo: “Cô có nghe được ǵ từ chồng cô chưa?”
“Tin đồn về chuyện anh ấy đă bị bắt cóc có thật không?”
“Lần cuối cùng cô gặp anh ấy là khi nào?”
“Cảnh sát có biết ai là người đụng cô rơi xuống đê không?”
“Cô cảm thấy như thế nào, cô Kendall?”
“Có đúng là hai người đă từng thảo luận đến việc ly hôn không?”
“Cảnh sát đang làm ǵ?”
“Họ có t́nh nghi người nào không? Ai đă t́m ra cô vào cái đêm xảy ra tai nạn của cô? Đó là một tai nạn hay cô nghĩ đó là một sự cố t́nh?”
“Khi nào th́ cô dự định quay về vai tṛ của cô trong Blind Spot?”
Leigh giơ tay lên để ngăn chặn các câu hỏi. “Làm ơn, chỉ lắng nghe những ǵ tôi cần phải nói – tôi sẽ kể cho các vị biết mọi chuyện mà tôi biết nhanh chóng như tôi có thể làm được.” Căn pḥng trở nên im lặng, trừ những tiếng vo vo của máy quay h́nh. Cô kể cho họ nghe tại sao cô đă lái xe lên núi vào tối Chủ nhật, và cô mang lại cho họ chi tiết vụ tai nạn của cô. “Như các vị biết đó, cảnh sát đă không thể nhận biết người đàn ông t́m thấy tôi bên lề đường,” cô kết thúc, “nhưng họ có chân dung của nhà phác thảo của cảnh sát và họ sẽ đưa nó cho các vị tối nay.”
“Tại sao cảnh sát lại không thể t́m thấy xe của cô?”
“Tôi sẽ để cho họ giải thích cho các vị.” Leigh nói một cách yếu ớt khi một cơn chóng mặt nhấn ch́m cô. Cô cố gắng tập trung vào Shrader và nh́n thấy anh gật đầu ra hiệu là anh sẽ xử lư các câu hỏi của họ về cuộc điều tra của cảnh sát. “Tôi mời các vị đến đây không chỉ là để trả lời các câu hỏi của các vị,” Leigh tiếp tục, “mà c̣n là v́ tôi cần sự giúp đỡ của các vị. Xin vui ḷng đăng tải bức kư họa đó ra phía trước công chúng. Ai đó ở ngoài kia sẽ chắc chắn nhận ra người trong bức kư hoạ đó. Ông ta biết nơi xảy ra tai nạn của tôi, và – dù là ở đâu – nó ở gần nơi tôi lẽ ra phải gặp chồng tôi. Tôi cũng sẽ mô tả cho các vị về chiếc xe của chồng tôi…” Leigh ngừng lại một lần nữa, cảm thấy ớn lạnh và ủy mị một cách lạ lùng, và cô gửi cái van xin thầm lặng kêu gọi sự giúp đỡ của Thanh tra Littleton, người đang đứng gần bên cạnh, gương mặt của cô đầy sự hỗn hợp của những ǵ đối với Leigh có vẻ là tỉnh táo và hiếu kỳ. “Cô có thể đưa cho những người này thông tin về chiếc xe của Logan, và bất cứ thứ ǵ khác mà họ có thể sử dụng để giúp chúng ta không?”
“Vâng, dĩ nhiên, Bà Manning.” Thanh tra Littleton nói, thu hút vài cái nh́n chiêm ngưỡng của những người đàn ông ở trong pḥng.
Thanh tra Littleton và Shrader tiếp quản lúc đó và trả lời những câu hỏi cho mười phút tiếp theo. Leigh lắng nghe cho đến khi họ kết thúc, nhưng cô đang bấm chặt tay vào thành ghế của cô khi họ gần kết thúc, cố ngồi thẳng lưng, trong khi căn pḥng bắt đầu mờ dần và quay tṛn. Cô vừa đưa bàn tay run rẩy lên trán của cô th́ một phóng viên từ một trong những tờ báo đột ngột nhắm đến cô. “Cô Kendall, cô có thể nghĩ về bất cứ lư do nào để chồng cô có thể không muốn được t́m thấy không? Khó khăn trong kinh doanh, hay…?”
Leigh cau mày khó chịu với anh, cố giữ khuôn mặt chú tâm vào khuôn mặt của anh ta. “Điều đó thật là buồn cười.”
“C̣n về những tin đồn về hôn nhân của cô không được hạnh phúc như cô thích công chúng tin – chuyện mà, thực sự th́ anh ta có mối quan hệ với một người phụ nữ khác?”
Leigh tập trung hết sức ḿnh và nh́n thẳng vào anh ta. “Chồng tôi là một người đàn ông tuyệt vời, trung thành và yêu tôi.” Một cách chững chạc đàng hoàng, cô nói thêm, “Tôi không thể tin là anh đă làm hỏng danh tiếng của anh ấy, hay cố t́nh làm cho tôi bị bẽ mặt và đau khổ trong lúc này, bằng cách b́nh luận về những chuyện không là ǵ ngoài những tin đồn xấu xa, vô căn cứ.”
Trish Lefkowitz quyết định đă đến lúc phải chấm dứt cuộc họp báo. “Được rồi, mọi người!” cô công bố, “Cuộc họp báo chấm dứt cho tối nay. Cám ơn các vị đă đến. Ngay bây giờ, cô Kendall cần được nghỉ ngơi.”
Vài phóng viên cố hỏi thêm một vài câu hỏi nữa, nhưng Trish cứng rắn và lịch sự từ chối họ. “Không thêm câu hỏi nào nữa trong đêm nay. Tôi sẽ liên lạc với các vị với tin tức cập nhật mỗi khi chúng tôi có bất cứ tin ǵ để báo cho các vị biết.” Nói xong, cô đi ra đến cửa của căn hộ và mở nó ra, đứng ở đó trong khi bọn họ thu nhặt máy thu âm và sổ ghi chép, cất máy quay phim của họ, và ùa ra ngoài.
Với tay của cô chống đỡ trên lưng ghế của cô để hỗ trợ, Leigh cố đứng lên và cảm ơn từng người một cách cá nhân v́ đă đến, nhưng khi Trish cuối cùng đóng cánh cửa lại phía sau người tụt hậu cuối cùng, cô thả người lại vào ghế. Shrader đang nói trên điện thoại di động của anh ta, v́ thế Leigh nói với Littleton. “Cám ơn v́ đă đến đây, và v́ mọi điều. Cô có muốn uống chút trà hay cà phê không?” cô thêm. “Tôi sẽ uống với cô một tách.”
“Cám ơn, cà phê nghe rất tuyệt.” Thanh tra Littleton trả lời, và Leigh kinh ngạc bởi vẻ nh́n tươi tắn và khỏe khắn mà cô gái tóc đỏ xinh đẹp luôn nh́n. Cô liếc nh́n xung quanh t́m Hilda và thấy cô đứng ở gần đó, khảo sát sự tổn hại của pḥng khách hoàn hảo của cô. “Hilda, chị mang cà phê cho tất cả chúng tôi được không?”
Shrader đóng sập chiếc điện thoại di động của anh. “Đừng để ư đến cà phê.” anh nói với Hilda. “Thay vào đó chúng tôi sẽ lấy áo choàng của chúng tôi.” Anh hướng về Leigh, vẻ mặt của anh dữ dội và đầy sinh lực. “Một cảnh sát tuần xa lộ của tiểu bang có lẽ là đă định vị được nơi cô bị rớt khỏi đường. Anh ta đang viết giấy phạt một người lái ô – tô tối nay v́ đă vượt tốc độ khi anh ta nhận thấy hàng đống nhánh cây vừa mới găy dẫn xuống từ nơi anh ta đang đứng. Xe ủi tuyết đă ủi đùn nhiều tuyết dọc lề đường ở đó, v́ vậy anh ta không thể nh́n thấy bất cứ dấu bánh xe hay khám xét hàng rào chắn bảo vệ cho sự thiệt hại, nhưng anh ta biết có một cái đầm cũ ở đâu đó dưới đáy.”
Anh ngừng lại để mặc cái cái áo khoác dày cộm mà Hilda đang cầm. “Chúng tôi đă có vài đơn vị NYPD ở trên đó ngay bây giờ,” anh thêm vào, “và tôi sẽ thu xếp thêm vài đơn vị nữa vào sáng sớm mai. Littleton và tôi sẽ chộp một vài giờ để ngủ và sẽ ở trên đó khi mọi chuyện bắt đầu xảy ra. Chúng tôi sẽ gọi bà ngay khi chúng tôi biết bất cứ tin ǵ.”
Leigh không quan tâm đến việc khôi phục lại xe của cô, cô quan tâm đến việc khôi phục chồng cô. “Nếu đó là nơi xảy ra tai nạn của tôi, vậy th́ cabin không thể ở quá xa. Tôi không hiểu tại sao mọi việc lại phải đợi cho đến sáng.”
“V́ nó quá tối đến mức không thể làm được bất cứ điều ǵ khác đêm nay.” Shrader chỉ ra một cách kiên nhẫn. “Viên cảnh sát đă cố đi xuống con đê, sử dụng ánh đèn bin của anh ta, nhưng nó rất dốc và trơn trượt, nhất là vào ban đêm. Ngay khi chúng tôi có được chút ánh sáng ban ngày, chúng tôi sẽ có thể nói rất nhanh chóng nếu anh ta đă phát hiện đúng chỗ. Và nếu anh ta đă t́m được nó, các đơn vị của chúng tôi sẽ bắt đầu lùng sục khắp khu vực xung quanh bằng đường không và đường bộ.”
“Nhưng chúng ta đang mất quá nhiều thời gian, chờ cho đến sáng… “ Leigh phản kháng nữa, phẩy tay của cô.
“Một vài giờ sẽ không khác biệt ǵ nhiều nếu chồng bà đă t́m được nơi trú ẩn tránh băo.”
“Nhưng nếu anh ấy đă không t́m được th́ sao?” Leigh tranh căi.
Câu trả lời của Shrader làm cô ước ǵ là ḿnh đă không hỏi câu hỏi đó. “Trong trường hợp đó,” anh trả lời một cách thực tế, “sau năm ngày, một vài giờ nữa sẽ không có bất cứ sự khác biệt ǵ.” Anh trông sốt ruột với Thanh tra Littleton, người đang từ từ mặc áo khoác của cô, ánh nh́n của cô cố định trên Leigh. “Nếu cảnh sát tiểu bang đă thực sự t́m thấy nơi cô đă bị rớt khỏi đường,” anh thêm vào, bắt đầu bước ra cửa với Littleton cuối cùng làm theo, “vậy th́ bản đồ mà cô đưa cho chúng tôi ở bệnh viện rất xa nơi đó. Địa điểm mà viên cảnh sát đă xác định tối nay ít nhất là cách hai mươi dặm từ chỗ mà những hướng dẫn của bà đă chỉ cho chúng tôi. Nhưng một lần nữa, chỗ này có thể không phải là chỗ đó, cho nên đừng hy vọng quá cao.”
Littleton bước lên những nấc thang đến tiền sảnh, mang găng tay của cô vào, sau đó cô ngừng lại ở cửa trước và hướng về Leigh. “Điều tốt nhất mà bà có thể làm bây giờ, Bà Manning, là ngủ và ở lại đó cho đến khi bà nhận được tin từ chúng tôi vào buổi sáng. Vài lần đêm nay, bà nh́n như thể bà sẽ bị ngất.”
“Cô đă trông như vậy,” Trish nói ngay khi cánh cửa trước đóng đằng sau hai thanh tra. “Brenna và tôi sẽ về nhà bây giờ,” cô công bố, đă hướng đến tủ để áo khoác, “và cô sẽ phải ăn cái ǵ đó và đi ngủ ngay. Brenna đă nói là cô không chạm vào bất kỳ thức ăn nào hôm nay.”
“Đúng thế.” Brenna xác nhận, sau đó cô hướng đến Hilda và khéo léo chuyển Leigh vào sự chăm sóc của người giúp việc trung thành: “Cô ấy đă không ăn ǵ, Hilda, và cô ấy cũng đă không uống một viên thuốc giảm đau nào. Chúng ở trong cái túi xách của cô ấy đấy.”
“Tôi sẽ chăm sóc cho bà ấy.” Hilda hứa hẹn. Cô đưa Brenna và Trish ra khỏi căn hộ, sau đó cô đi đến bên Leigh, người đang d́m người vào ghế của cô. “Tôi đă nấu bữa tối cho bà lúc năy, và tôi sẽ mang đến cho bà trên một cái khay, cùng với thuốc của bà, sau khi bà lên giường. Đây, để tôi giúp bà đứng lên, Bà Manning.”
“Cảm ơn chị, Hilda.” Leigh nói, quá mệt mỏi và yếu ớt để phản đối. Cô đứng lên và chậm chạp đi theo sau người giúp việc lăng xăng.
“Tôi sẽ chuẩn bị giường cho bà trước đă.” Hilda nói qua vai của cô.
Chuẩn bị giường ngủ là cần phải lấy bớt những cái gối của những nhà thiết kế đă chiếm hết gần một nửa tấm nệm và che khuất một phần lớn tấm ván đầu giường kiểu Queen Anne. Thông thường, Hilda lấy những cái gối đó như một cuộc hành lễ long trọng làm cho Leigh thấy rất thú vị. Trước tiên, một đống gối viền tua được lấy xuống mang vào tủ để ra giường, tiếp theo là hai đống gối có những núm tua, sau đó thêm hai đống nữa của những chiếc gối viền linh tinh. Vào buổi sáng, toàn bộ cuộc hành lễ long trọng lại được bắt đầu, trong sự đảo ngược.
Đêm đó, tuy nhiên, Hilda làm vỡ truyền thống của cô theo cách làm cho Leigh nhận biết là người giúp việc thực sự đau buồn như thế nào với t́nh h́nh của Leigh. “Tôi sẽ dọn sạch những cái gối này ra khỏi chỗ cho bà.” Hilda công bố, sau đó cô cúi ḿnh trên giường, chống tay của cô vào đống gối, và với một cái đẩy mạnh, cô đẩy hầu hết chúng rớt hỗn loạn xuống khỏi giường lên sàn nhà ở phía bên kia. Cô đẩy nhừng cái c̣n sót lại bằng cách qùi gối trên nệm và hất mạnh chúng xuống sàn nhà, sau đó cô đứng thẳng lên và kéo ngược cái chăn lông dày. “Tôi sẽ hâm nóng lại bữa tối của bà trong khi bà chuẩn bị sẵn sàng để đi ngủ.” cô nói, và Leigh gật đầu, đă trên đường đi vào pḥng thay quần áo của cô.
Quá kiệt sức để tắm, Leigh cởi quần và chiếc áo len. Cô đang với lấy cái áo ngủ khi Hilda đi qua ngưỡng cửa mang theo một mớ gối lông dày – để sử dụng trên giường vào ban đêm. Người quản gia dừng bước và tuôn ra một tiếng kêu thống thiết tắc nghẽn khi nh́n thấy cơ thể bầm dập của Leigh. “Trời ơi! Ôi, Bà Manning! Bà thật là tội nghiệp – bà nên ở lại trong bệnh viện!”
“Tôi chỉ là bị bầm dập thôi, tất cả chỉ có vậy.” Leigh nói. Cô đă quá xúc động bởi cách diễn đạt đau đớn của Hilda đến nỗi cô định mang lại cho cô ta cái ôm trấn an, sau đó cô thay đổi ư định v́ lo sợ cho những chiếc xương sườn bị rạn nứt của cô. Một cách cẩn thận, Leigh nâng cánh tay của cô và bắt đầu mặc vào cái áo ngủ chui qua đầu của cô. Khi cô có thể nh́n thấy lại, Hilda đă rời khỏi. Nhẹ nhơm là cô không cần phải che giấu thử thách đau đớn và khó nhọc cho một hành động đơn giản là đi bộ lúc đó, Leigh ép cánh tay phải của cô trên những cái xương sườn đau nhứt của cô, sau đó chậm chạp và vụng về đi băng qua pḥng để đến giường.
Một ḿnh trong chiếc giường mà cô luôn chia sẻ với Logan, cô nh́n chằm chằm vào căn pḥng quen thuộc một cách đau đớn, nhớ lại lần cuối cùng anh đă ở đây với cô. Cô nhắm mắt lại và cô có thể h́nh dung ra anh, đứng ở bên cạnh giường, y như anh đă làm vào sáng Chủ nhật, giọng của anh trêu chọc khi anh áp nụ hôn tạm biệt trên má của cô. “Anh đă chất đồ vào xe xong rồi. Anh nghĩ là anh đă có mọi thứ anh cần – bản vẽ, cọc, dây, túi ngủ. Anh vẫn cảm thấy như anh đang quên cái ǵ đó.”
“Chổi, đồ lau nhà, và xô nước? …thuốc khử trùng? Bẫy chuột?”
Anh hôn cổ cô, cố cù léc cô, và cô kéo gối lên đầu của cô để anh không thể làm.
“… rời khỏi từ nhà hát. Đừng đến muộn.” anh đă nói khi anh ra đến cửa.
Nhưng Leigh tiếp tục những lời đùa của cô về những nhu cầu thực dụng, “nước uống … thực phẩm dùng bữa tối …”
Kỷ niệm của buổi sáng hạnh phúc, thanh b́nh đó cuối cùng phá hủy sự kềm chế sắt thép mà Leigh đă cố tiếp tục giữ cho những cảm xúc đang hoành hành cô, và nước mắt bắt đầu tuôn ra như suối nóng bỏng xuống má của cô. “Ôi, anh yêu,” cô thổn thức, vùi khuôn mặt của cô vào gối, “dù là anh đang ở đâu, hăy được an toàn v́ em. Xin làm ơn, làm ơn được an toàn.”
Cô không bao giờ biết là Hilda đă thực sự mang vào cái khay cho bữa ăn tối, nhưng một lúc nào đó trong đêm, cô nghĩ cô đă cảm thấy được ai đó kéo tấm chăn trên người cô và vuốt tóc ra khỏi khuôn mặt của cô. Cô muốn người đó là Logan, cần người đó là Logan, và v́ thế cô để cho ḿnh tin thật là vậy – chỉ trong chốc lát. Suy cho cùng, giả vờ đóng kịch là những ǵ cô làm giỏi nhất.


Chương 12

Chuông điện thoại reo đánh thức Leigh vào lúc tám giờ sáng ngày hôm sau. Ở một nơi khác trong nhà, Hilda trả lời trên tiếng reo thứ nh́, và Leigh nh́n ánh đèn đỏ nhỏ rực sáng trên điện thoại bên cạnh giường của cô.
Toàn bộ căn hộ có ba đường dây điện thoại riêng biệt – đường dây điện thoại chính, đường dây cá nhân của cô, và đường dây riêng của Logan – và cuộc gọi này đến vào đường dây chính. V́ cảnh sát có số điện thoại cá nhân của cô, cô biết cuộc gọi không phải là từ họ, nhưng cô giữ chặt hi vọng là người đang gọi đến có tin tức về Logan. Thầm cầu nguyện cho ánh đèn nhỏ đó sẽ bắt đầu nhấp nháy, cho biết là Hilda đă giữ cuộc gọi và đang đến để gọi cô, Leigh chờ đợi, nh́n nó. Một lát sau nó phụt tắt, và cô ḅ ra khỏi giường, hy vọng của cô tan biến, sự căng thẳng của cô bắt đầu dâng cao.
Đến lúc cô tắm rửa và gội đầu xong, điện thoại lại đang reo không ngừng, và mỗi cuộc gọi làm cho thần kinh của cô căng thẳng thêm một chút. Khuôn mặt nh́n lại cô trong gương ở bàn trang điểm là một khuôn mặt nhợt nhạt, bầm dập, và hốc hác. Khuôn mặt của cô, nhưng không phải là khuôn mặt của cô – thêm một thứ khác quen thuộc với cô nhưng cũng hoàn toàn xa lạ, như cuộc sống của cô hôm nay, và mỗi ngày kể từ khi cô tỉnh dậy lần đầu tiên trong bệnh viện.
Những mũi khâu trong da đầu của cô và cánh tay cứng đờ của cô làm cho một cử động đơn thuần như sấy khô tóc thành một sự thách thức không thoải mái, vụng về có vẻ như mất rất nhiều thời gian. Trong tủ của cô, cô với lấy chiếc áo len đầu tiên trên cái kệ gần nhất, một cái áo màu nâu, sau đó cô do dự. Cái kệ bên cạnh có một chiếc áo len màu đỏ anh đào. Logan đă yêu cầu cô mặc đồ đỏ cho buổi tiệc tối thứ Bảy v́ anh đă mua đá hồng ngọc cho cô, tất nhiên cũng là màu đỏ. Leigh quyết định mặc đồ đỏ hôm nay. Có lẽ nếu cô làm điều đó, cuộc sống của họ ít nhiều sẽ được tiếp tục nơi chúng đă dừng lại vào tối thứ Bảy. Có lẽ sẽ thay đổi vận may của cô nếu cô mặc cái ǵ đó sáng sủa và vui vẻ. Cô mặc chiếc áo len đỏ và cái quần len thích hợp với nó.
Lúc tám giờ bốn mươi, khi Leigh rời khỏi pḥng ngủ, điện thoại đang reo hầu như liên tục. Thông thường cảnh tượng pḥng khách của cô, với sàn gỗ đánh bóng, những cột đá cẩm thạch cao vọt, và tầm nh́n bao quát của Công viên Central, nâng cao tâm hồn của Leigh, nhưng sáng hôm đó nó như là một khoảng không gian vô nghĩa biểu hiện sự cô đơn và sự tồi tệ do việc mất tích của một trong những người sở hữu nó. Leigh nghe giọng nói của Brenna vang đến từ nhà bếp, ở đầu kia của căn hộ, v́ vậy cô đến đó.
Căn nhà bếp là một căn pḥng lớn mời gọi với một cái tủ bàn đứng ngay trung tâm pḥng và một cửa sổ rộng lớn. Những bức tường gạch và cái ḷ sưởi có nhịp cuốn làm nó có vẻ ấm áp và mộc mạc, mặc dù những dụng cụ bằng thép không gỉ kích cỡ công nghiệp chạy dọc những bức tường. Brenna đang đứng gần tủ lạnh, nói chuyện trên điện thoại và ghi chú trên tập giấy, Hilda đang đứng ở ḷ, quậy cái ǵ đó trong nồi. Cô nh́n thấy Leigh ở ngưỡng cửa và ngưng việc để rót tách cà phê cho cô. “Tôi đang làm bữa điểm tâm cho bà.” cô nói.
Khi Brenna kết thúc cuộc gọi, Leigh ra dấu cho cô đến gia nhập với cô ở bàn. Quan sát cuốn sổ ghi chép trong tay Brenna, cô nói, “Có người nào mà tôi muốn nghe đến không?”
Brenna bắt đầu lật những trang giấy ghi chép gọn gàng. “Sybil Haywood bảo tôi nói với cô là cô ấy đang làm việc trên biểu đồ chiêm tinh của cô và cô ấy sẽ có vài hướng dẫn để cung cấp cho cô mau thôi. Courtney Maitland muốn đến thăm cô ngay khi cô ‘có thể chịu đựng nổi việc có khách’, Thượng nghị sĩ Hollenbeck đă gọi để nói với cô rằng ông ấy sẵn sàng giúp cô. Thẩm phán Maxwell gọi đến nói…” sự chú ư của Leigh lan man trong suốt danh sách dài đẳng của những người có thiện chí, nhưng cô lắng nghe cẩn thận lại khi Brenna kết thúc và nói, “Bác sĩ Winters đă gọi hôm qua và gọi lại sáng sớm hôm nay. Cô ấy nhắn với cô rằng cô ấy luôn nghĩ về cô, và cô ấy muốn đến và gặp cô để giúp cô ‘giữ vững niềm tin’ bất cứ khi nào cô muốn có người bầu bạn. Cô ấy cũng đă gọi điện thoại để kê toa thuốc cho cô, và cô ấy muốn cô bắt đầu uống nó ngay lập tức.”
“Kê toa thuốc ǵ?”
Brenna do dự và sau đó nói một cách cứng rắn, “Cô ấy đă nói đó là thuốc an thần. Cô ấy đă nói là cô ấy biết cô sẽ không thích ư tưởng đó, nhưng nó sẽ giúp cô suy nghĩ mạch lạc và b́nh tĩnh ngay bây giờ, khi cô cần có cả hai.”
“Tôi rất là b́nh tĩnh.” Leigh nói.
Cái nh́n nghi ngờ của Brenna chuyển sang tay của Leigh ở trên bàn. Chúng đă được bóp chặt lại với nhau và chặt đến nỗi đầu ngón tay của cô trắng bệch. Leigh vội thả chúng ra. Brenna tiếp tục, “Tôi đă gởi Joe O’Hara đến nhà thuốc tây để lấy thuốc cho cô.”
Phải mất một lát Leigh mới nhận biết Joe O’Hara là tài xế – vệ sĩ mới của cô. Không những cô đă quên tên anh trong t́nh trạng xô bồ trong vài ngày gần đây, cô cũng đă quên Matt và Meredith Farrell đă khăng khăng đ̣i cho cô mượn O’Hara trước khi họ lên đường làm cuộc hành tŕnh ṿng quanh thế giới của họ. Anh đang sống trong căn hộ ở New York của họ, nhưng anh lẽ ra phải chở Leigh trong xe limousine của Farrell và bảo vệ cô từ việc bị những kẻ theo lén cô lại gần.
“Tôi có lẽ cũng nên cảnh báo cô,” Brenna thêm với tiếng thở dài, “là anh ấy hơi khó chịu khi chúng ta đă không yêu cầu anh ấy lái chiếc Blazer cho chúng ta hôm qua.”
Leigh đưa tay cô lên trong sự thú nhận bất lực của sự thật đáng hổ thẹn. “Điều đó cũng là một ư tưởng hay. Tôi chỉ là – quên sự tồn tại của anh ấy.”
“Nếu bà hỏi tôi,” Hilda giận dữ công bố, “người đàn ông đó không biết địa vị của anh ta! Anh ta lẽ ra phải chở bà khi bà muốn anh ta, không phải là khi anh ta quyết định anh ta nên làm.” Cô gơ vào cái nồi để nhấn mạnh ư kiến của cô. “Anh ta chỉ là một tài xế thôi.”
Leigh buộc ḿnh phải tập trung vào vấn đề sắp tới trước khi nó dẫn đến sự hoà hợp hơn trong cuộc sống đă quá không ḥa hợp của cô. “Tôi hiểu chị đang nói ǵ, Hilda, nhưng anh ấy không quen với việc ‘chỉ là một tài xế’. Anh ấy đă làm việc cho gia đ́nh Farrells trong nhiều năm, và họ nghĩ về anh ấy như một thành viên rất trung thành trong gia đ́nh của họ. Họ đă bảo anh ấy chăm sóc tôi khi họ đi vắng, và anh ấy có lẽ là xem chuyện đó rất nghiêm túc, đặc biệt là ngay bây giờ khi… khi mọi chuyện lộn xộn như thế này.” Cô định nói thêm khi cánh cửa đi vào nhà bếp từ tiền sảnh ở thang máy vụt mở, và cô đang đưng lên khỏi ghế của cô, la thét lên v́ bị hoảng hồn.
“Xin lỗi, tôi đoán là tôi nên gơ cửa trước.” Joe O’Hara nói, bước vào nhà bếp mặc áo khóac đen dày với cổ áo kéo thẳng che tai của anh.
Một người đàn ông có đôi tai to lớn, cứng cáp cao khoảng năm feet mười inch, anh có dáng đi ́ ạch của một con gấu và khuôn mặt xấu xí – hầu như nh́n như thể nó đă bị đánh đập liên hồi trên vơ đài hay những cuộc đánh đấm trên đường phố. Tuy nhiên, diện mạo của anh không làm cho Hilda sợ. Cô nh́n anh trừng trừng qua vai của cô và thét lên, “Đừng bước vào nhà bếp của tôi mà không chùi chân của anh!”
Sự khó chịu làm người tài xế đột nhiên nh́n gần như đáng sợ khi anh nh́n chằm chằm trước tiên vào người phụ nữ giận dữ ở bên kia pḥng rồi đến đôi giày bóng loáng của anh. Phủi bỏ toàn bộ vấn đề với cái nhún vai, anh treo áo khoác của anh vào trong tủ áo và đi đến gần cái bàn ở trong bếp mang theo một cái túi trắng nhỏ từ nhà thuốc tây lân cận trong nắm tay to đùng của anh. “Bà Manning,” anh nói, giọng nói của anh b́nh tĩnh. “Tôi nhận biết là bà không biết tôi, và bà có lẽ là không muốn bị một người lạ quấn chân vào lúc như thế này, nhưng chồng bà và Matt Farrell cả hai đă bảo tôi chăm sóc bà và đảm bảo bà được an toàn.”
Leigh phải ngửa hết đầu của cô ra để nh́n anh, và v́ chuyện đó làm cổ cô bị đau, cô ra dấu cho anh ngồi xuống cạnh Brenna. “Khi anh vừa mới bước vào đây, anh đă làm cho tôi giật ḿnh. Nó không phải là v́ tôi không muốn anh ở đây.” cô kết thúc.
“Không cần phải xin lỗi.” anh bảo cô, ngồi vào chiếc ghế trông hơi quá nhỏ so với anh. “Nhưng tôi phải nói với bà rằng bà nên để cho tôi lái xe đưa bà lên vùng núi vào Chủ nhật, thay v́ tự ḿnh lái xe đến đó, bà có lẽ là không ngồi ở đây nghiến răng của bà để không ai nhận thấy là bà bị thương nặng đến mức nào.”
“Cám ơn anh v́ đă làm cho nỗ lực của tôi là không cần thiết.” Leigh trả lời, không chắc chắn là cô có thích anh hay không.
Lời khiển trách của cô làm cho người tài xế nổi điên lên. “Hôm qua, bà phải nên gọi tôi và để cho tôi làm lái xế. Hai người phụ nữ các người không có việc ǵ phải tự ḿnh lái xe ḷng ṿng trên núi trong tuyết. Các người có thể bị kẹt lại!”
“Chúng tôi rơ ràng là đă không bị.” Brenna chỉ ra.
“Đúng, cô thật là may mắn. Nhưng nếu cô bị vậy, th́ cô sẽ làm ǵ, cuốc bộ để t́m sự giúp đỡ trong khi Bà Manning ngồi túm tụm một ḿnh trong xe, đau nhức và bệnh hoạn và cố giữ ấm sau khi nó bị hết xăng chăng?”
“Họ đă bị vậy sao?” Hilda thông báo cho anh biết một cách gay gắt khi cô khuấy cái nồi trên ḷ.
Leigh quan sát một cách không thoải mái, cuộc tranh luận sôi nổi đang diễn ra giữa ba nhân viên của cô như thể từ khoảng cách xa, cô tập trung hoàn toàn trên điện thoại và cái đồng hồ trên bức tường đối diện. Khi đường dây cá nhân của Logan đột ngột thắp sáng và bắt đầu reng, cô đẩy Brenna quay lại ghế của cô và phóng đến điện thoại, việc chấn thương của cô bị lăng quên. “Chào.” cô thốt ra không kịp thở.
Giọng nói của một người đàn ông ở đầu dây bên kia rất trầm ấm và xa lạ. “Bà Manning ư?”
“Vâng, ai vậy?”
“Michael Valente.”
Leigh ngă người vô tường, không thể che giấu sự thất vọng cô. “Vâng, Ông Valente có chi không?”
“Tôi xin lỗi đă quấy rầy bà. Từ giọng nói của bà, tôi giả định bà bà chưa có bất cứ tin tức ǵ về Logan?”
“Không. Không có ǵ cả.”
“Tôi xin lỗi.” anh lại nói. Anh do dự trong chốc lát rồi nói, “Tôi biết lúc này là không thích hợp, nhưng Logan có vài văn bản mà tôi cần. Anh ấy đă có chúng với anh ấy ở nhà của bà khi anh ấy gọi cho tôi từ nhà vào chiều thứ Bảy. Tôi chỉ cách đó một vài dăy nhà. Tôi có thể ghé qua và lấy chúng được không?”
“Tôi không biết chúng đang ở đâu.” Leigh nói, không thích cái ư tưởng cho bất kỳ ai lục qua những thứ của Logan khi anh không có ở đó.
“Chúng là những bản kế hoạch và quảng cáo từ một đề án khác của tôi mà Logan đă mượn.”
Những tài liệu là tài sản của anh ta, không phải của Logan. Anh ta đang lễ độ nhưng hết sức rơ ràng. Leigh nuốt sự oán giận và sự thất vọng của cô rằng cuộc gọi không phải đến từ hay về Logan. “Tôi hiểu. Vậy th́ hăy đến đây và lấy chúng.”
“Cám ơn bà rất nhiều. Tôi sẽ đến đó trong ṿng hai mươi phút.”
Leigh buộc ḿnh rời khỏi bức tường hỗ trợ, gác máy điện thoại, và nh́n những người đang ở trong nhà bếp. Cách đây vài khoảnh khắc, họ chỉ đơn thuần là những nhân viên dường như đang căi nhau về một chuyện không có ǵ, nhưng khi cô nh́n vào ba gương mặt căng thẳng v́ lo âu, cảm thông, và lo lắng cho cô, trái tim cô tan chảy. Họ thực sự quan tâm, họ muốn giúp trong những ǵ họ có thể làm được. Cô có một ngàn người quen, nhưng cô biết cô không thể trông chờ vào sự thận trọng suy xét của họ hoặc sự im lặng của họ. Cô biết theo kinh nghiệm rằng Hilda và Brenna hoàn toàn đáng tin cậy, và cô có cảm giác Joe O’Hara có lẽ cũng vậy. Ngay bây giờ, ba người đó là bạn bè duy nhất của cô, là đồng minh, là người thân của cô.
Cô mang lại cho họ một nụ cười mệt mỏi, nhưng thất vọng bởi cú điện thoại mà cô đă trả lời làm khuôn mặt của cô thậm chí càng nhợt nhạt hơn, và Brenna nhận thấy nó. Cô mở túi thuốc, lấy ra chai thuốc, và ch́a nó về phía Leigh. “Leigh, bác sĩ Winters khăng khăng rằng cô phải uống cái này.”
Leigh nhẹ nhàng nhưng cương quyết đẩy cái chai đi. “Tôi không thích thuốc ảnh hưởng đến tâm trí của tôi. Tôi không cần chúng. Chút nữa đi, nếu tôi cảm thấy cần tôi sẽ uống chúng. Tôi hứa đấy.”
Hài ḷng rằng vấn đề của những viên thuốc dường như đă được giải quyết, O’Hara xử lư vấn đề quan trọng nhất trong đầu của anh. “Nếu bà có một căn pḥng ngủ dành riêng cho khách để tôi có thể sử dụng, tôi nghĩ nó sẽ là một ư tưởng hay nếu tôi ở lại đây cho đến khi mọi chuyện được ổn định.”
Căn hộ của Leigh có 16 pḥng, bao gồm hai căn pḥng nhỏ dự định được dùng làm ‘nơi thường trú của những người làm’, một cái Hilda đă chiếm đóng. Cái kia c̣n bỏ trống, nhưng Leigh cảm thấy đột ngột, hầu như mê tín cần giữ mọi thứ y cũ trước khi Logan biến mất. Miễn là mọi việc như cũ, sự vắng mặt của anh chỉ là tạm thời, nhưng tạo ra thay đổi – có thể là một sự khuyến khích hoặc hàm ư. “Anh thật tốt bụng, nhưng tôi không phải ở một ḿnh. Có Hilda sống ở đây.”
Câu trả lời của anh làm cho Hilda xoay quanh và trừng mắt. “Tôi tin chắc là Hilda thực sự có thể đập tơi bời một cái trứng rán hoặc đánh mạnh bụi bậm ra khỏi thảm,” anh chế giễu, “nhưng cho đến khi chồng bà trở lại, tôi thật sự nghĩ bà cần có người ở đây để xử lư vấn đề. Hành lang tràn đầy các phóng viên, bà có những người hâm mộ sắp hàng dài trên vỉa hè, và bà có những kẻ theo lén biết chồng bà không có ở đây lúc này. Không thể nói là sẽ không có người nào đó cho tiền người gác cổng của bà hay t́m một cách nào khác ṃ lên đây, nhưng không sớm th́ muộn, điều đó sẽ xảy ra.” Ư thức của Leigh đang dao động, anh nhanh chóng chơi quân bài chủ của anh. “Tôi chắc chắn rằng chồng bà sẽ mong tôi ở lại đây và chăm sóc đám nữ giới của anh ấy.” anh tuyên bố một cách dứt khoát, và làm cho Leigh bị sốc khi anh giội vẻ ngoài rộng lượng quanh pḥng bao gồm cả Hilda phẫn nộ, độc lập và phật ư, và Brenna độc lập trong diện “nữ giới” mà O’Hara cảm thấy bắt buộc phải bảo vệ.
Một nơi nào đó trong tâm trí điên cuồng của cô, Leigh lưu ư là O’Hara có một sở trường nhỏ, tuyệt vời trong cách ngoại giao và thuyết phục quỉ quyệt, v́ anh đă ghi điểm cho bàn thắng của anh ngay khi anh khéo léo chuyển ước nguyện của anh thành nguyện vọng của Logan. “Anh có lẽ nói đúng, anh O’Hara. Cám ơn anh rất nhiều.”
“Không có chi. Và vui ḷng gọi tôi là Joe.” anh nhắc nhở cô. “Đó là cách mà Meredith – ư tôi là, Bà Farrell – gọi tôi.”
Leigh gật đầu khi cô chuyển sự chú ư đến Hilda, người đang đặt hai cái bát trên miếng khăn để chén đĩa ở phía trước mặt cô. “Đây là ǵ?” Leigh hỏi, nh́n chằm chằm vào cái tô chứa một chất trắng đặc quánh trông giống như keo dán. Bên cạnh đó là một cái tô nhỏ hơn chứa những cục màu nâu làm dạ dày của Leigh đảo lộn.
“Đó là kem lúa ḿ và mận,” Hilda nói. “Tôi nghe ông Manning nói đó là những thứ mà bà sẽ có cho bữa điểm tâm từ giờ trở đi.” Khi Leigh tiếp tục nh́n bâng quơ ở cô, cô thêm vào, “Tôi nghe ông ấy nói nó vào sáng Chủ nhật, ngay trước khi ông ấy rời khỏi để đi đến miền núi nơi bà lẽ ra phải gặp ông ấy.”
Kư ức ngọt ngào trào dâng trong ḷng Leigh một cách đau đớn. “Không có trái lê nữa.” Logan đă trêu chọc cô. “Em bị nghiện nặng rồi. Từ giờ trở đi, là kem lúa ḿ và mận cho em.” nước mắt làm mờ đi tầm nh́n của Leigh, và không nhận biết cô đang làm ǵ, cô đặt cánh tay của cô quanh hai cái tô, bao bọc chúng, cố gắng tập hợp chúng lại với cô và bảo vệ những hồi tưởng hạnh phúc. Đầu của cô ngă tới phía trước, và vai của cô bắt đầu run rẩy với tiếng khóc bất lực làm cho cô thấy lúng túng và cảnh báo những người ở trong nhà bếp. Cố kềm chế bản thân và xóa bỏ mọi chuyện đang xảy ra, cô quay mặt qua chỗ khác và chùi nước mắt khỏi má của cô với bàn tay phải của cô. Với bàn tay trái của cô, cô với đến về phía Brenna và mở ḷng bàn tay của cô ra. Brenna hiểu và đặt một viên thuốc của Sheila Winters vào đó.
“Tôi xin lỗi.” cô bảo ba người họ. Họ nh́n của cô với vẻ căng thẳng, thông cảm không nói ra lời làm cô phải chớp mắt kềm chế lại những giọt nước mắt sắp sửa tràn ra.
“Tôi sẽ làm cho bà bữa điểm tâm quen thuộc.” Hilda công bố, dựa vào vấn đề trong việc bếp núc như thường lệ để lấy lại cân bằng trong một thế giới mất thăng bằng và hỗn loạn.
“Tôi nghĩ là tôi sẽ ăn món này hôm nay.” Leigh nói, đầu hàng sự ủy mị đau đớn trào dâng khi Brenna đứng dậy để trả lời một cuộc gọi trên đường dây điện thoại chính.


Chương 13

Với tia nh́n của cô dán chặt trên cái đồng hồ trong nhà bếp, Leigh cố nuốt xuống bữa điểm tâm của cô trong khi cô cố đánh giá sẽ mất bao lâu để cho Shrader và Littleton xác định là người cảnh sát đó có thực sự đă t́m ra được địa điểm tai nạn của cô.
Trong văn pḥng của Brenna trong căn pḥng bên cạnh, điện thoại tiếp tục reo không ngừng, và mỗi lần Brenna trả lời điện thoại, Leigh căng người, chờ đợi... Khi Brenna cuối cùng lại xuất hiện trong nhà bếp, giữ máy điện thoại vô tuyến trong tay của cô, Leigh đứng bật dậy từ bàn và gần như lật ngược ghế của cô, Brenna nhanh chóng lắc đầu và giải thích, “Là Meredith Farrell. Họ vừa mới nghe về tai nạn của cô và mọi chuyện. Tôi nghĩ cô có thể là muốn nói chuyện với cô ấy.”
Leigh gật đầu và nhận cuộc gọi. Hệ thống vệ tinh trên tàu rất tồi tệ, và thường có sự chậm trễ ngắn làm cả hai bên hoặc là nói chuyện cùng một lúc hoặc là dừng lại và chờ đợi một cách không cần thiết để xem liệu người kia nói xong chưa. Meredith t́nh nguyện hủy bỏ chuyến đi của họ và trở về New York, và Matt Farrell đề xuất dịch vụ của một hăng điều tra lớn trong số những công ty anh sở hữu. Leigh từ chối cả hai lời đề nghị và cám ơn họ một cách chân thành. Cô tin chắc rằng lời đề nghị của Farrells về việc hủy bỏ chuyến đi của họ là một sự xă giao mà họ biết là cô sẽ từ chối, nhưng cô cũng bất ngờ và cảm động bởi điều đó.
Sau cuộc gọi đó, cô đi vào pḥng khách và ngồi vào bàn làm việc của cô, chờ đợi chuyện ǵ đó xảy ra. Trong khoảnh khắc, Brenna đi vào để mang lại cho cô cái tin mà cô không muốn: “Horace dưới đại sảnh vừa mới gọi lên và nói rằng ông Valente đang ở dưới đó. Tôi bảo Horace cho anh ta lên. Cô có muốn đi vào một căn pḥng khác và để cho tôi xử lư anh ta không?”
Leigh rất muốn làm điều đó, nhưng cô không muốn bất kỳ ai chạm vào bất cứ thứ ǵ trong pḥng làm việc của Logan trừ phi bản thân cô có mặt ở đó. “Không, tôi sẽ lo liệu chuyện đó.” Leigh nói khi tiếng chuông cửa vang lên báo hiệu người khách không mong muốn đang ở trước cửa nhà cô.
Brenna để cho anh vào và tự động đề nghị lấy áo khoác của anh. Để làm mất tinh thần của Leigh, anh cởi nó ra và trao cho nó cho cô, rơ ràng có nghĩa là anh đă có ư định ở lại đây lâu hơn hơn thời gian cần thiết để t́m giấy tờ của anh và rời khỏi. Leigh không có ư định cấp cho Michael Valente một chuyến viếng thăm xă giao, nhưng khi anh bước nhanh xuống những nấc thang trong tiền sảnh và băng qua pḥng khách về phía cô, nó hơi khó tin là một người đàn ông cao lớn, ăn mặc chỉnh tề không chê vào đâu được, thân thể lực lưỡng đang sải những bước dài đi về phía cô là một tên tội phạm. Mặc một bộ comlê xanh đậm thanh nhă, áo sơ mi trắng tinh, và cái cà vạt lụa sọc xanh và vàng đậm, anh trông giống như một chủ ngân hàng Phố Wall ăn mặc rất sang trọng. Nhưng rồi, trùm mafia John Gotti cũng vậy thôi.
Khi anh đi về phía cô, anh cũng nh́n Leigh với cùng cái nh́n quan sát kỹ lưỡng dữ dội mà anh đă chiếu vào cô vào buổi tiệc của cô, và cô thấy điều đó rất khó chịu và quá cá nhân. Cô đứng một cách cứng nhắc trong khi anh kết thúc việc kiểm tra mọi đặc điểm trên khuôn mặt của cô ở cự ly gần, nhưng cô lờ đi cánh tay của anh khi anh đưa chúng ra cho cô và nói lặng lẽ, “Bà như thế nào rồi?”
“Tốt như có thể mong đợi.” Leigh nói lịch sự nhưng không cá nhân.
Anh đút bàn tay bị từ chối của anh vào túi quần, một nụ cười kỳ quặc ẩn nấp ở góc miệng của anh, và tuyệt đối không nói thêm ǵ, làm cho Leigh cảm thấy lúng túng ngượng nghịu, thô lỗ, và khó chịu. Trong trạng thái không chắc chắn tạm thời, cô cảm thấy buộc phải nói thêm cái ǵ đó. “Tôi cảm thấy tốt hơn tôi nh́n.” cô nói.
“Tôi chắc chắn là vậy” anh nói với nụ cười ma quái của anh. “Tôi đă từng nh́n thấy những khuôn mặt c̣n tệ hơn của bà – nhưng người sở hữu của chúng đă không c̣n thở nữa.”
Leigh cho là anh có lẽ đă nh́n thấy nhiều xác chết, ít nhất là người mà anh đă chính tay giết chết, và đột ngột quay về phía pḥng làm việc của Logan. “Tôi không chắc là ông đang t́m ǵ, nhưng… “
“Leigh!” Brenna la lên, chạy vào pḥng khách, trong khi Hilda và Joe O’Hara án ở ngưỡng cửa bếp. “Thanh tra Shrader đang ở trên điện thoại! Là chuyện quan trọng.”
Leigh chộp lấy cái điện thoại gần nhất, cái trên cái bàn ở cuối ghế xô pha trong pḥng khách. “Thanh tra Shrader ư?”
“Bà Manning, chúng tôi rất chắc chắn là chúng tôi đă t́m được chỗ bà đă bị rơi xuống đường. Có một vài tảng đá nằm gần con đê với dấu sơn đen mới trên đó, và có một đường của những cành cây găy chạy dọc xuống con đê. Có một chỗ trống nhỏ ở dưới đáy và chúng tôi vừa mới xác định là có nước ở dưới lớp tuyết và băng ở đó. Chúng tôi cũng đă phát hiện được một khối lớn kim loại ở trong nước, và chúng tôi đă gọi xe kéo với tay quay… “
“C̣n chồng tôi th́ sao!” Leigh thốt lên. “Anh ấy phải ở một nơi nào gần đó!”
“Chúng tôi có mấy đội t́m kiếm đang trên đường đến khu vực, họ sẽ bắt đầu khoanh tṛn phạm vi… “
“Tôi sẽ lên đó. Anh đang ở đâu vậy?”
“Này, sao bà không ngồi đợi điện thoại. Nó sẽ mất bà mấy tiếng đồng hồ để… “
“Tôi muốn có mặt ở đó!”
Michael Valente chạm vào tay áo của cô. “Tôi có một chiếc máy bay trực thăng… “
Sự khó chịu tạm thời của Leigh v́ sự gián đoạn của anh nhường lối cho ḷng biết ơn choáng váng. “Thanh tra Shrader,” cô nói vào điện thoại, “tôi có thể sử dụng trực thăng. Nói cho tôi nghe nơi anh đang…” khi cô nói, Leigh nh́n một cách dữ dội t́m giấy và bút. Valente với lấy điện thoại bằng một tay và tay kia cho vào áo khoác của anh để lấy cây viết. “Tôi sẽ lấy hướng dẫn đường đi.” anh bảo cô. “Hăy đi và chuẩn bị để rời khỏi.”
Khi Leigh vội vă đi vào pḥng ngủ, cô nghe tiếng anh nói vào điện thoại, “Chính xác là anh ở đâu vậy Thanh tra?”
Phải mất Leigh vài phút đau đớn để mang vào đôi giày ống của cô, và khi cô xuất hiện lại mang theo áo choàng và găng tay, Valente đă đứng trong tiền sảnh mặc xong áo khoác, kẹp giữa bởi Brenna và Hilda. Anh cau mày khi anh ngắm nh́n cô đi về phía anh, sau đó anh lấy áo choàng từ tay cô. “Đứng yên, và để cho tôi giúp.” anh căn dặn, và sau đó anh đút mỗi tay áo trên cánh tay của cô, chớ không phải là chỉ là giữ áo choàng phía sau cho cô.
Thủ tục đó chỉ mất vài khoảnh khắc, nhưng đối với Leigh nó có vẻ lâu hơn nhiều. Cô đă ra đến cửa với anh khi cô gọi qua vai của cô cho Brenna và Hilda, “Tôi sẽ gọi điện thoại cho các người ngay khi tôi biết bất cứ thứ ǵ.”
“Đừng quên đấy.” Brenna nói.
Trong thang máy, Leigh cảm thấy mắt Michael Valente trên người cô, nhưng cô đă rất biết ơn anh đến nỗi cô có thể lờ đi cái nh́n xem xét kỹ lưỡng của anh và thậm chí đă cố mang lại cho anh một nụ cười mệt mỏi khi cô nói, “Cảm ơn ông rất nhiều cho những ǵ ông đang làm.”
Anh bỏ qua việc đó mà không trả lời. “Một vài phóng viên đang lảng vảng ở lối vào của toà nhà của bà.” anh nói để thay thế. “Tôi đă bảo thư kư của bà điện thoại cho tài xế của tôi và bảo anh ta mang xe của tôi đến lối vào dành cho nhân viên phục vụ. Nó ở đâu?” anh hỏi khi họ bước ra ngoài thang máy.
“Đi theo tôi.” Thang máy bị chặn lại từ tầm nh́n của những người ở ngoài đường bằng một dăy chậu kiểng ở đại sảnh, và Leigh cẩn thận đi ở phía sau chúng khi cô quẹo phải, về phía đằng sau của toà nhà. Họ đi đến một con hẻm bị ngăn chận bởi hai chiếc xe limousine Mercedes đen giống nhau với mỗi tài xế đứng nghiêm trang bên cạnh mỗi một cánh cửa hành khách đă mở sẵn của chiếc xe.
Xe của Valente ở phía sau. Tài xế của anh là một người đàn ông gọn gàng ở lứa tuổi ba mươi mấy, trông giống như một nhân viên mật vụ phải lái xe cho một người sang trọng. Joe O’Hara, với cơ thể to lớn cồng kềnh của anh và khuôn mặt găy của một người đấu quyền, nh́n như thể anh nên lái xe cho một người từng ngồi tù. Valente bắt đầu điều khiển Leigh về phía xe của anh, nhưng O’Hara chặn anh lại. “Tôi là tài xế của Bà Manning.” anh thông báo cho Valente biết.
“Tôi có tài xế xe riêng của tôi.” Valente nói ngay, bắt đầu bước ṿng qua anh.
“Vậy th́ anh có thể lấy xe của anh và dẫn đường, nhưng bà Manning đi với tôi.”
Ngay lúc giọng nói và thái độ như đối đầu của anh, tài xế của Valente đột ngột bắt đầu tiến về phía trước. “Có vấn đề ǵ ở đây không, ông Valente?”
“Sắp sửa có.” O’Hara cảnh báo với giọng nói sắc bén một cách ngạc nhiên.
“Tránh ra đi… “ Valente nói bằng một giọng gầm gừ nhỏ.
“Làm ơn đi!” Leigh rên rỉ. “Chúng ta đang phí thời gian.” Cô nh́n Michael Valente, mắt của cô khẩn khoản. Cuộc sống của cô đă trở thành một đại dương đen tối, nguy hiểm không rơ mà cô phải lái vào, và lúc này, O’Hara chỉ là người hơi quen thuộc trong nó. Cô rất muốn anh đi với cô. “Chồng tôi bảo ông O’Hara ở cạnh tôi. Tôi muốn để cho anh ta làm chuyện đó.”
Cô thấy nhẹ nhơm một cách bất ngờ khi Valente nhượng bộ ngay lập tức, nhưng vẻ ngoài mà anh đưa cho O’Hara rơ ràng là khó chịu. “Vào xe và lái đi.” anh nói ngay, đích thân giữ cánh cửa cho Leigh.


Chương 14

Ngồi cạnh phi công của Valente, đeo ống nghe dày cộm để chèn ép tiếng gầm rống của cánh quạt, Leigh lo lắng nh́n xuống khung cảnh bên dưới. Cảnh sát tiểu bang đă ngăn chận đường lên núi, những người đàn ông đang tụ thành nhóm trên con dốc đứng phủ đầy tuyết, và những chiếc xe tải với trục câu đang đậu bên lề. Xe cảnh sát từ NYPD và cảnh sát tiểu bang đậu dọc hai bên lề đường, và vài chiếc trực thăng của cảnh sát đang chậm chạp bay ṿng những ngọn đồi lân cận, chắc chắn là để t́m kiếm ca–bin mà Leigh tin là ở bên gần nơi xảy ra tai nạn của cô.
Giọng nói của Valente vang lên trong ống nghe của cô, b́nh tĩnh, thực tế, và nó trấn an cô một cách kỳ lạ. “Họ đă t́m được cái ǵ đó trong đầm nước ở dưới đó, và họ đă có những cái trục kết nối với nó.” Với viên phi công, anh nói, “Hăy thả chúng tôi xuống đường, đằng sau những chiếc xe tải.”
“Nó sẽ rất khít, ông Valente. Có một chỗ rộng hơn cách đây nửa dặm nơi những rặng cây không mọc sát vào lề đường.”
“Bà Manning không thể đi bộ xa. Bỏ chúng tôi xuống đằng sau xe tải.” anh ra lệnh.
Leigh chợt nghĩ ra là nếu máy bay trực thăng bị xảy ra tai nạn v́ nó có bị những nhánh cây ngáng lại, th́ không ai trong số họ sẽ có thể đi bộ đến bất cứ nơi đâu trong một thời gian rất dài, nhưng sự cẩn thận không phải quan trọng nhất đối với cô ngay lúc đó.
Cánh quạt của máy bay trực thăng vẫn c̣n thổi tuyết thành một trận băo to trắng khi Valente đi đến quanh cô và bế cô xuống. Mắt của anh nheo lại khi cô cúi ḿnh về phía trước, chộp lấy xương sườn của cô. “Xương sườn của bà tệ đến mức nào?”
“Không tệ lắm.” Leigh nói dối, cố nín thở. “Bị rạn nứt nhỏ.” Với O’Hara ở bên trái của cô và Valente bên phải của cô, Leigh lùng sục khắp nơi t́m hai thanh tra từ thành phố New York. Thanh tra Littleton đang đứng trong ḷng đường, điện thoại áp vào một tai, tay kia che tai của cô, đuôi tóc của cô bị thổi tung trong gió. Shrader đứng bên lề đường, đối diện với hai xe tải, nói chuyện với một cảnh sát thành phố New York. Anh nh́n thấy Leigh, chấm dứt cuộc tṛ chuyện của anh, và bắt đầu hướng về phía cô. “Chào buổi sáng, Bà Manning… “ anh nói lịch sự, sau đó anh nhận biết Valente, và cách diễn đạt của anh trở nên rất thù địch.
“Trực thăng của các người có t́m được bất cứ dấu hiệu của cabin chưa?” Leigh hỏi.
“Không.” Shrader nói dứt khoát, ánh nh́n chằm chằm của anh dán chặt trên khuôn mặt của Michael Valente. Khi cuối cùng th́ anh cũng chuyển sự chú ư đến Leigh, anh nh́n của cô với vẻ coi thường lạnh lùng làm cho cô cảm thấy như thể cô đă phạm tội chỉ bởi v́ đi chung với Valente.
“Anh chắc chắn là đă t́m được xe của tôi chứ?” cô hỏi.
Tia nh́n chằm chằm của anh hất đến Valente. “Ngay lúc này,” anh thông báo cho của cô biết một cách chế nhạo, “tôi không chắc chắn về bất cứ thứ ǵ nữa.” Không nói thêm một lời nào, anh quay gót chân của anh và bước về phía những chiếc xe tải, nhưng trước tiên anh dừng lại để nói chuyện ǵ đó với viên cảnh sát mà anh đă nói chuyện lúc năy. Viên cảnh sát gật đầu và đi về phía trực thăng của Michael Valente.
Bị nhụt chí bởi thái độ của Shrader, Leigh đứng yên ở đó, được bảo vệ từ những luồng gió lạnh bởi Joe O’Hara và Valente, trong khi những cái trục trên cả hai chiếc xe tải đang xoay chầm chậm, ngập ngừng, quay tṛn hầu như là dừng lại, sau đó đột ngột di chuyển lại khi chúng từ từ kéo trọng lượng nặng nề của vật thể không thể nh́n thấy được qua các hàng cây và lên con dốc. Leigh nghĩ đến chuyện đi bộ đến cạnh đường để được sớm nh́n thấy những ǵ cô biết sẽ là xe của cô, nhưng cô đứng yên ở đó, chần chừ đến gần Shrader trong tâm trạng hiện thời của anh. Cô nh́n chiếc trực thăng t́m kiếm những đỉnh đồi ở bên phải của cô, sau đó cô nh́n về phía trái và nh́n thấy viên cảnh sát đang căi cọ dữ dội với phi công của Valente. Viên phi công đang thu hồi những cuốn sách và tài liệu từ bên trong máy bay và đưa chúng cho anh ta xem. “Anh ta đang làm ǵ thế?” cô hỏi Valente, ra dấu về phía viên cảnh sát.
Valente nh́n theo hướng cô chỉ. “Anh ta đang làm khó dễ phi công của tôi.” anh trả lời thẳng thừng.
Căn cứ vào thái độ của anh, Leigh cho rằng việc bị gây khó dễ bởi cảnh sát có lẽ là chuyện thường ngày đối với anh. “Ồ.” cô nói một cách khập khiễng.
“Bà Manning… “ Shrader ra dấu cho Leigh đến gia nhập với anh. “Là xe của bà phải không?”
Với cảm giác sợ hăi không thể giải thích được, Leigh từ từ bước đến cạnh con dốc và nh́n xuống đống kim loại hăi hùng c̣n sót lại của những ǵ đă từng là xe của cô. Không c̣n h́nh chữ nhật và đen bóng, chiếc Mercedes đă bị đốt cháy ḷi kim loại ra ở nhiều nơi và bị nghiến vào một h́nh dạng hơi giống như một h́nh lập phương bị bẹp. “Đúng.” cô nói. “Đó là xe của tôi.”
Valente tới gần sau lưng cô và nh́n xuống con dốc. “Chúa ơi!” anh nói nhẹ nhàng.
Rời mắt khỏi chiếc xe đă gần như là quan tài tạm thời của cô, Leigh tập trung vào những chiếc trực thăng đang t́m kiếm trong bầu trời xa. “Anh nghĩ sẽ mất bao lâu th́ họ có thể t́m được nơi tôi lẽ ra phải gặp chồng tôi?”
“Thật khó mà nói. Có thể là mau thôi, hoặc có thể sẽ mất vài tiếng đồng hồ hoặc thậm chí lâu hơn.”
Trước khi cô có thể nói bất cứ thứ ǵ, một trong những cảnh sát la to rằng Shrader có cuộc gọi trên rađiô, và anh quay lưng lại với cô và rời khỏi. Cầu nguyện rằng cuộc gọi có liên quan đến tin tức về Logan, Leigh nh́n Shrader đi đến xe tuần tra, tḥ tay qua khung cửa sổ mở, và lấy ra rađiô của cảnh sát. Anh lắng nghe một lát, sau đó anh xoay người lại và nh́n lên chân trời về phía đông bắc. Leigh làm theo tia nh́n của anh. Một trong những chiếc máy bay trực thăng đă thu hẹp ṿng tṛn của nó và đang lao xuống thấp hơn và thấp hơn, bay theo ṿng tṛn nhỏ. “Họ đă t́m được Logan. Tôi nghĩ họ đă t́m được Logan!”
Shrader kết thúc cuộc điện đàm trên rađiô và ném nó lên ghế trước của chiếc xe, sau đó anh chạy đến chỗ cô. “Một phi công của chúng tôi nghĩ là anh ta đă t́m thấy căn nhà. Một căn cabin bằng đá nhỏ với mái ngói đen xám nhạt. Anh ta nghĩ anh ta có thể nh́n thấy một cái giếng đá, giống như một cái ‘giếng cầu nguyện’ gần cabin. Chồng bà có nhắc đến bất cứ thứ ǵ về một cái giếng cầu nguyện không?”
“Vâng!” Leigh kêu lên. “Vâng, anh ấy đă nói vậy. Tôi đă quên mất!”
“Được, vậy th́,” anh nói, quay ra ra dấu cho Littleton. “Đi nào!” anh la to. Anh bắt đầu hướng về xe của họ, và Littleton chạy đến nó từ hướng đối diện, ngồi vào chỗ tài xế.
Leigh cố đuổi theo anh và gần như bị bất tỉnh trên bước đi thứ ba từ cơn đau nhói trong xương sườn của cô. “Đợi đă.” cô gọi theo, nắm chặt xương sường của cô. “Tôi muốn đi với anh.”
Shrader quay lại, cau mày khó chịu v́ bị đ́nh trệ, như thể anh đă quên cô có một mối quan tâm cá nhân trong việc t́m kiếm. “Tốt hơn hết là bà nên đợi ở đây.”
“Tôi muốn đi với anh.” Leigh lặp lại một cách giận dữ.
Anh liếc nh́n xung quanh, nh́n thấy viên sĩ quan cảnh sát đă từng “gây khó dễ” viên phi công của Valente lúc năy, và ra dấu cho anh ta lại gần. Sau một cuộc đàm thoại ngắn, Shrader tiếp tục đi đến xe của anh, và viên cảnh sát đi đến gần Leigh. Bảng tên trên áo khoác của anh ta nói anh là “Cảnh sát Damon Harwell.”
“Thanh tra Shrader đă nói là bà có thể đi cùng tôi.” Harwell bảo cô, sau đó anh quay lại nh́n Valente. “Anh xong việc ở đây rồi, Valente. Đem con chim đó ra khỏi đây trước khi tôi nhốt nó lại.”
Leigh thấy hổ thẹn bởi cách đối xử của Harwell đối với người đàn ông đă tử tế đưa cô đến nơi này, nhưng tất cả sự chú tâm của cô đă được tập trung vào Logan. Logan đang gần bên. Anh ở rất gần.
Sự quan tâm của O’Hara là Leigh. “Tôi sẽ đi với Bà Manning.” anh cảnh báo viên cảnh sát. “Tôi là vệ sĩ của bà ấy.”
“Được.” Harwell nói với nhún vai, và quay đi.
Leigh trong sự tuyệt vọng vội vàng rời khỏi, nhưng khi cô hướng qua cảm ơn Valente và nói lời tạm biệt, cô nhận biết anh không bị dọa nạt bởi lời đe doạ của Harwell. Những lời nói kế tiếp của anh đă xác nhận điều đó. “Bà có muốn tôi đi với bà không?” anh hỏi một cách b́nh tĩnh.
Điều cuối cùng Leigh muốn làm là để cho anh bị bẽ mặt thêm nữa hoặc gây ra cho anh bất cứ sự phiền toái nào đối với cảnh sát. “Tôi sẽ ổn thôi.” cô nói. “Cám ơn ông về mọi chuyện.”
Lờ đi sự biết ơn của cô và lời tuyên bố của cô là cô sẽ được ổn, anh nh́n cô chăm chú và lặp lại câu hỏi của anh. “Bà có muốn tôi đi chung với bà không?”
Sự thật là Leigh cũng sẽ muống mang cả đội quân đi theo, càng có nhiều người th́ có thể t́m Logan và đưa anh ra khỏi đó th́ càng tốt. Cô dội cái nh́n không thoải mái lướt qua Harwell, người đă ngồi vào xe tuần tra của anh và khởi động máy. “Tôi không nghĩ đó sẽ là một ư tưởng hay.”
“Tôi nghĩ là nó sẽ.” anh nói, ước đoán lư do cho sự miễn cưỡng của cô và gạt nó qua một bên.
Leigh quyết định là anh nói đúng, và khi cô ngồi vào ghế sau xe của Cảnh sát Harwell, cô đă nói một cách lịch sự như cô có thể, “Cảnh sát Harwell, Cảnh sát trưởng Trumanti đảm bảo với tôi rằng tôi sẽ có sự hợp tác đầy đủ của tất cả mọi người trong NYPD. Và ông Valente đi với tôi.”
Harwell không nói ǵ cho đến khi họ đang trên đường đi, sau đó anh bật c̣i hú và nh́n lướt qua Valente trong kính chiếu hậu. “Anh chắc là cảm thấy như đang ở nhà ở đằng sau đó, Valente.” anh ta nói với nụ cười hiểm đôc. “Tuy nhiên anh thường là bị c̣ng tay, phải không?”
Quá hoảng để sợ che giấu phản ứng của cô, Leigh nh́n vào Valente. Anh đang b́nh tĩnh gọi điện thoại cho phi công của anh và chỉ dẫn anh ta, nhưng mắt của anh dán chặt sau đầu của Harwell, và những biểu hiện trên gương mặt của anh thật chết người.


Chương 15

Hết chiếc này đến chiếc khác, xe cảnh sát từ nơi xảy ra tai nạn của Leigh từng chiếc lần lượt chạy vụt ngang qua họ, những ánh đèn loé sáng và tiếng c̣i hụ gầm rú trên đường đi đến ca bin. Leigh chồm người về phía trước và giận dữ hỏi Harwell, “Thanh tra Shrader bảo anh đi chậm như thế này, hay là anh làm nó chỉ để chọc tức?”
“Là mệnh lệnh của Thanh tra Shrader, thưa bà.” Harwell trả lời, nhưng Leigh có thể nh́n thấy cái cười tự măn trên khuôn mặt của anh ta trong kính chiếu hậu, và cô biết anh ta đang tận hưởng sự bực tức của cô – có lẽ v́ cô buộc anh ta đưa Michael Valente theo.
“Tại sao anh ta lại đưa cho anh một mệnh lệnh như thế?”
“Tôi thật sự không thể nói.”
“Đoán thử đi!” O’Hara hét.
“Được. Tôi đoán là Thanh tra Shrader không biết anh ta sẽ nh́n thấy ǵ, hoặc nếu anh ta sẽ t́m được bất cứ thứ ǵ, và anh ta muốn có thêm thời gian để kiểm tra xung quanh và đánh giá hoàn cảnh. Các thành viên trong gia đ́nh và những người dân thường hay làm vướng chân tay.” Khi anh nói, anh bật đèn quẹo cua lên. “Sắp đến rồi.”
Một dặm sau khi quẹo cua, anh dừng lại ngay giữa một đường núi hẹp đông đúc xe cảnh sát, bao gồm một vài chiếc từ những dân cư ở xung quanh. Cabin không ở ngay trước mắt, nhưng một con đường nhỏ hẹp, dốc đứng dẫn xuống con đường, qua các hàng cây, rồi biến mất ở khúc rẽ.
Harwell bước ra khỏi xe. “Bà ở lại đây!” anh ra lệnh cho cô, quát tháo để được nghe trên tiếng gầm rống của máy bay trực thăng bay lượn và tiếng hú c̣i của xe cứu thương đang đến gần. “Tôi sẽ báo cho bà biết họ đă t́m được ǵ.”
Viên cảnh sát lội qua đống tuyết cao ngang ngực đă tạo ra được một đường đi bởi thân thể của họ, và Leigh đứng giữa O’Hara và Valente, nh́n xuống con dốc sâu, trơn trợt. Thêm nhiều cảnh sát nữa đến và đi băng qua tuyết, nhưng không một ai xuất hiện lại từ ở khúc rẽ ở bên dưới.
Leigh đếm mỗi giây, chờ ai đó đi lên và nói cho cô biết chuyện ǵ đó, và khi không có ai xuất hiện, cô bắt đầu cảm thấy như thể cô sắp nổ tung thành hàng triệu mảnh vụn.
Bên cạnh cô, Valente đang cau có nh́n xuống con hẻm, sau đó anh chửi thề lầm bầm và nh́n cô. “Bà bị thương nặng đến mức nào?”
“Ǵ cơ?”
“Xương sườn của bà đấy?” anh giải thích. “Bà có thể chịu nỗi đau đớn nếu tôi bế bà lên và mang bà xuống dưới đó không?”
“Được!” Leigh nói. “Nhưng tôi không nghĩ ông… “
Trước khi cô có thể nói xong, Valente đặt một cánh tay dưới đầu gối của cô, cong cánh tay khác của anh quanh vai cô, và bế cô vào cánh tay của anh. Anh nh́n O’Hara và hất đầu về phía con dốc. “Anh đi trước đi, và tôi sẽ đi vào bước chân của anh. Nếu tôi bắt đầu bị trượt, hăy cố đỡ tôi.”
Kế hoạch đă thành công, và vài phút sau, Leigh cuối cùng có tầm nh́n rơ rệt của toàn bộ khung cảnh. Căn ca bin đá xinh đẹp đứng trong khoảng trống ở cuối đường lái xe vào nhà, như Logan đă mô tả nó cho Leigh. Cách ca bin khoảng 15 mét, mặt đất nghiêng khá dốc, và đám cảnh sát đang chậm chạp đi xuống các rặng cây.
Một cảnh sát khác đang canh gác ngay mái hiên của ca bin, nh́n vào bên trong qua ngưỡng cửa mở. Anh ta xoay lại ngạc nhiên khi Valente đặt Leigh xuống ở đằng sau anh ta.
“Bà không thể vào trong đó.” anh thông báo cho cô biết. “Là chỉ thị của Thanh tra Shrader.”
“Tôi là bà Manning.” Leigh tranh căi. “Tôi muốn biết là chồng tôi có ở bên trong hay không!” cô định đẩy anh ta qua một bên, nhưng Thanh tra Littleton xuất hiện trong ngưỡng cửa và trả lời câu hỏi của cô. “Không có ai ở đây cả, Bà Manning. Tôi xin lỗi.” cô thêm vào. “Tôi đang dự định đi lên đường cái và đích thân nói với bà, ngay khi chúng tôi kết thúc khám xét sơ bộ toàn khu vực.”
Bị tàn phá, Leigh sụm người xuống chống lại khung cửa. “Nơi này chắc là đă sai chỗ...”
“Tôi không nghĩ vậy. Có một số vài thứ bên trong có thể thuộc về chồng bà. Tôi mong bà sẽ nói cho tôi biết nếu bà có thể nhận biết bất cứ thứ ǵ.” Khi cô lùi lại để cho phép Leigh đi qua, cô nh́n Valente và lịch sự nói, “Ông sẽ phải chờ ở đây, thưa ông.”
Bên trong, căn ca bin nhỏ trống rỗng lạnh thấu xương như bên trong của ngăn tủ đá, và hầu như tối đen. Sự ẩm thấp đă xâm nhập vào sàn đá và những bức tường, và chỉ có ánh sáng duy nhất đến từ khung cửa sổ nhỏ, đầy bụi bậm bên phải của cô. Leigh chớp mắt, cố điều chỉnh từ độ sáng bên ngoài tỏa nhẹ vào bên trong.
Bên trái của cô, hai cánh cửa dẫn ra pḥng chính thông với nhà bếp và pḥng tắm, và đối diện với cô, ngưỡng cửa thứ ba, trong góc, thông với một căn pḥng mà Leigh giả định là pḥng ngủ. Nối tiếp với ngưỡng cửa đó, bên tay phải, chiếm đóng hầu hết trên bức tường trực tiếp ở phía trước cô, là một cái ḷ sưởi, mặt đá của nó đen thui với nhiều năm tích luỹ bồ hóng. Nằm trên sàn nhà ở phía trước nó, Leigh nh́n thấy một cái túi ngủ màu xanh đen, vẫn c̣n cuộn lại và cột lại ngăn nắp. Cô vội vă đến gần nó và cúi xuống để nh́n được rơ hơn, sau đó cô nh́n qua vai của cô đến Littleton và Shrader đang đứng sóng đôi. “Cái này trông giống như một cái của chúng tôi!”
“Bà có chắc nó là của bà không?” Shrader hỏi.
Tất cả các túi ngủ trông khá giống nhau đối với Leigh và cô đă không thực sự nh́n thấy cái này hàng mấy năm trời. “Tôi nghĩ vậy. Tôi không chắc chắn lắm.”
“Bà và chồng bà có hơn một cái túi ngủ ư?”
“Vâng, chúng tôi có hai cái. Chúng giống y như nhau.”
T́m kiếm cái ǵ đó để dễ nhận biết hơn, cô đứng lên và đi vào căn pḥng ngủ trống rỗng, sau đó cô nh́n vào pḥng tắm, cũng trống rỗng. Không biết là cô bị theo dơi kỹ đến mức nào, Leigh đi vào nhà bếp tiếp theo. Một cái bồn rửa chén bằng sứ lớn lỗi thời đứng trên chân thép chống lại bức tường ở phía xa, một cái túi giấy mở ra trên sàn nhà bên dưới nó. Trải ra trên bảng dẫn lưu là những món đồ mà Logan đă mua vào hôm đó. Leigh cảm thấy cổ họng ḿnh nghẹn cứng khi cô nh́n những hộp bánh ưa thích của Logan, và một gói phômai đă mở, và một cái bánh ḿ xăng uưch vẫn c̣n quấn trong bọc nhựa. Ngoài những chai nước Leigh kêu anh mang theo, anh cũng mang theo một chai rượu sâm banh và một chai rượu vang đỏ. Bởi v́ anh muốn ăn mừng với cô đêm đó.
Dọc theo thành cửa sổ trên bồn rửa chén là một cuộn khăn giấy, một chai xà bông rửa chén, một hộp diêm gỗ, và một hộp thuốc trừ sâu. Một cây chổi mới với bảng giá vẫn c̣n kèm theo chống vô vách tường gần cửa sau.
Mọi thứ Leigh nh́n thấy nhắc nhở cô một cách sâu sắc về Logan và cuộc tṛ chuyện của họ vào buổi sáng anh rời khỏi, nhưng cho đến khi cô bước lại gần hơn và xem xét bồn rửa chén, cô đă bám vào hy vọng mỏng manh yếu ớt rằng chỗ này là không đúng, Logan vẫn c̣n an toàn và ấm áp trong một căn ca bin khác. Hai chiếc ly uống rượu tinh thể hiệu Baccarat trong bồn rửa chén lấy mất sự tưởng tượng dễ chịu cuối cùng của cô.
Cô hướng về Shrader và Littleton, mắt của cô đầy sự đau khổ. “Những cái ly này là của chúng tôi.” Bị thúc đẩy bởi một sự thôi thúc đột ngột, áp đảo để t́m kiếm Logan và cứu anh, cô đi ngang qua hai thanh tra và quay lại pḥng ngủ. Cô đang với lấy cánh cửa tủ áo khi Shrader quát tháo, “Đừng chạm vào bất cứ thứ ǵ, Bà Manning!”
Leigh rút tay lại. “Anh đă nh́n vào tủ chưa? Có lẽ Logan… “
“Chồng bà không trong đó.” Thanh tra Littleton đảm bảo với cô.
“Không, dĩ nhiên là không.” Leigh nói, nhưng cô đang nói huyên thuyên lúc này, nói chuyện để tự kiềm chế ḿnh không nghĩ về những chuyện không dám nghĩ. “Tại sao Logan lại trốn trong tủ chứ? Anh ấy hiển nhiên là ở đây, tuy nhiên, và anh ấy…” cô dừng khi sự nhận thức đột ngột mang lại cho cô hy vọng tạm thời của cô. “Nhưng xe của anh ấy không có ở đây. Anh ấy chắc là đă đi nơi khác.”
Shrader liên tục phá hủy lôgic và hy vọng của cô. “Chồng bà đang lái một chiếc xe gíp trắng, phải không?” Khi Leigh gật đầu, anh nhún vai và nói bằng giọng thực tế, “Tốt, khi tôi đứng ngay ở ngưỡng cửa ở đàng kia và nh́n ra, tất cả tôi nh́n thấy là rất nhiều ngọn đồi trắng. Một chiếc xe gíp trắng, bị phủ vài inch tuyết, có thể trông giống y như một ngọn đồi.”
Đó là chuyện cuối cùng mà Leigh muốn nghe bất kỳ ai nói. Cô ṿng tay ôm lấy thân ḿnh và tập trung vào việc kềm chế cảm xúc của cô. Trong pḥng khách, cô đi đến bên cửa sổ và nh́n cảnh sát t́m kiếm sườn đồi với những cây cối rậm rạp. Họ không phải là đang t́m kiếm Logan ở dưới đó, cô nhận biết. Logan đă biến mất gần như cách đây sáu ngày. Họ đang t́m cơ thể của anh.
Cơ thể của cô bắt đầu run bần bật đến nỗi cô phải chộp lấy khung cửa sổ để giữ cho ḿnh không bị ngă xuống sàn. “Nó đă rất lạnh vào đêm băo tuyết.” cô th́ thầm đứt quăng. “Anh ấy có đủ củi để nhóm lửa đúng không? Tôi đă không thấy có bất cứ thanh củi nào. Tôi hy vọng là anh ấy không bị lạnh… “
“Có rất nhiều củi chất đống ở bên ngoài cửa nhà bếp.” Thanh tra Littleton cố trấn an cô.
Leigh đă không được an tâm. Cô vừa mới nhận biết ngụ ư ở phía sau lời cảnh báo của Shrader. “Tại sao anh không muốn tôi chạm vào bất cứ thứ ǵ?” cô th́ thầm.
“V́ chúng tôi không biết chuyện ǵ đă xảy ra với chồng bà,” Shrader nói, “chúng tôi đang làm theo thủ tục… “
Michael Valente là người mất kiểm soát – sự giận dữ của anh bùng nổ trên người Shrader và anh bất ngờ đẩy viên cảnh sát ngoài hàng hiên. “Anh đúng là một kẻ ác độc hoặc là một kẻ đê tiện!” anh nói, đi xăm xăm vào nhà và đến bên cạnh Leigh. “Nghe tôi nói này.” anh bảo cô. “Gă ngu ngốc đó không biết chuyện ǵ đă xảy ra với Logan hơn những ǵ bà đă biết! Có cơ hội là anh ấy bị kẹt lại v́ tuyết ở một nơi khác, chờ ai đó đào anh ấy ra. Có lẽ anh ấy bị thương và không thể tự ḿnh đi. Dù trường hợp nào đi nữa, thứ tốt nhất bà có thể làm lúc này là để cho tôi đưa bà về nhà. Để cho cảnh sát làm bất cứ chuyện ǵ đó mà họ nghĩ là họ cần làm ở đây.”
Thật ngạc nhiên là Thanh tra Littleton đă phụ giúp ư đó. “Ông ta nói đúng, Bà Manning. Tốt nhất là bà nên rời khỏi bây giờ. Chúng tôi có cả một khu vực rộng lớn để t́m kiếm, và chúng tôi sẽ gọi điện thoại cho bà liền khi chúng tôi t́m ra được bất cứ manh mối ǵ xảy ra ở đây.”
Leigh nh́n chằm chằm vào cô, lo sợ rằng Valente đă khiến cho cả hai thanh tra tránh né cô hoàn toàn đến nỗi họ sẽ không bao giờ nói cho cô nghe bất cứ chuyện ǵ nữa. “Cô hứa là cô sẽ gọi chứ, bất kể là điều ǵ?”
“Tôi hứa.”
“Dù là chỉ là nói với tôi là cô không biết bất cứ chuyện ǵ khác chứ?”
“Thậm chí như thế.” Littleton đồng ư. “Tôi sẽ gọi bà tối nay.” Cô đi đến ngưỡng cửa và chờ cho Leigh và Valente bước ra bên ngoài đến mái hiên, sau đó cô gật đầu với một trong những cảnh sát đứng ở đó. “Cảnh sát Tierney sẽ lái xe đưa các người trở lại trực thăng của các người, chỉ cần nói cho anh ta biết là nó đang ở đâu.”
Khi họ rời khỏi, Sam Littleton ra dấu cho một cảnh sát NYPD khác đứng bên cạnh, phủi tuyết khỏi chân và áo khoác của anh ta. “Lấy vài cuộn băng hiện–trường–tội–ác và bắt đầu ngăn chận toàn bộ khu vực từ điểm đó.” cô chỉ đến cuối đường lái xe vào nhà nh́n thấy được từ trong nhà.
“Cô có muốn rào đến con đường luôn không?”
“Không, nó sẽ chỉ khêu gợi tính hiếu kỳ và gợi sự chú ư, nhưng tôi muốn một cảnh sát đóng quân ở trên đó suốt ngày đêm cho đến khi CSU (Crime Scence Unit – Đội Điều Tra Hiện Trường Tội Ác) đến đây và đi khỏi. Không ai được phép đi xuống đây nếu không có sự đồng ư từ Thanh tra Shrader hoặc tôi.”
“Hiểu rơ.” anh trả lời, quay lưng bỏ đi.
“C̣n một chuyện nữa – hăy hỏi một trong những văn pḥng ở gần đây xem thử chúng ta có thể mượn một cái máy phát điện. Chúng ta sẽ cần đèn và sưởi nóng ở dưới đây.”
“C̣n có chuyện ǵ khác không?”
Sam mang lại cho anh một nụ cười hấp dẫn. “V́ anh đă hỏi, hai tách nóng cà phê sẽ rất là tuyệt.”
“Tôi sẽ xem thử tôi có thể làm được ǵ.”
Shrader đang nói chuyện trên điện thoại với Holland, thu xếp cho một đơn vị hiện trường tội ác được gởi đến ca bin càng sớm càng tốt. Khi anh kết thúc cuộc gọi của anh, anh đưa cho Sam cái nh́n giận dữ, trên Shrader, trông rất giống như khuôn mặt hạnh phúc của anh làm Sam không chắc là anh thích thú hay tức giận. “Valente gọi tôi là đồ đê tiện!” anh kêu lên, và Sam nhận biết là anh thật sự vui vẻ.
“Anh ta đă làm vậy,” cô đồng ư, “… và anh quả thật là vậy.”
“Vâng, nhưng cô biết tôi c̣n thấy được ǵ nữa không?”
Sam đút tay cô vào túi và cười toe toét. “Là anh ta cũng đă nghĩ anh là một kẻ độc ác ư?”
“Ngoài chuyện đó.”
Sam nghiêng đầu qua một bên. “Tôi chịu thua. Anh đă khám phá ra được điều ǵ nữa?”
“Cảnh sát Liên Bang gọi Valente là Người Đá – nhưng tôi phát hiện ra anh ta có điểm ấm, mềm yếu, nhạy cảm. Đó là Bà Logan Manning. Người của chúng ta sẽ thấy điều đó rất thú vị.” Anh khom người ở phía trước ḷ sưởi và lấy cây viết ra khỏi túi của anh. “Tôi không biết làm thế nào mà bà ta lại có thể làm được một diễn viên trên sân khấu.”
“Anh nghĩ bà ta không thể đóng kịch ư?” Sam thốt lên bất ngờ.
Shrader thốt ra một tràng cười sắc lẻm. “Chết tiệt, vâng, bà ta có thể đóng kịch! Bà ta mang lại cho chúng ta những diễn suất đáng đoạt Giải Thưởng Academy trong bệnh viện và ngay ở đây nữa. Vấn đề là bà ta có vẻ không nhớ những lời đối thoại của bà ta. Ở trong bệnh viện vào sáng thứ Tư, bà ta tỏ vẻ chính đáng và phẫn nộ khi tôi hỏi bà ta về tin nhắn điện thoại của Valente. Hôm nay, chỉ sau hai ngày, bà ta xuất hiện trong máy bay trực thăng tư nhân của anh ta và anh ta bồng bà ta xuống đây trong ṿng tay của anh ta.”
V́ họ đă bao gồm đề tài này trên đường đến đây từ nơi xảy ra tai nạn, Sam không nói ǵ thêm.
“Để làm một kẻ nói dối giỏi, cô phải có một trí nhớ giỏi.” Shrader tuyên bố khi anh quậy đống tro. “Cái này trông giống như tro củi b́nh thường đối với tôi, có lẽ là gỗ sồi. Vấn đề với Bà Manning,” anh tiếp tục, “là bà ta không chỉ có một trí nhớ kém cỏi, ư thức phương hướng của bà ta cũng thực sự rất tồi tệ. Bà ta đă ở cách nơi này mười hai dặm về phía nam khi xe của bà ta bị tuột xuống con dốc, và bà ta đang đi về hướng nam, không phải hướng bắc. Điều đó có nghĩa là cái ǵ?” Anh nh́n qua vai của anh và nhướng lông mày của anh, chờ Sam điền vào chỗ trống trong câu nói của anh.
“Cái này là một bài toán đố chăng?” cô nói với vẻ thích thú. “Nó có nghĩa là có vẻ như bà ta đang trên đường về nhà, chứ không phải đi đến đây, khi bà ta bị tuột dốc.”
“Đúng. Bây giờ, điều ǵ làm cho cô thấy phiền về nơi này? Có bất cứ thứ ǵ nổi bật không?”
Sam phát hiện ra rằng đây là vụ án đầu tiên mà họ bắt đầu làm chung với nhau, và Shrader đang thực sự cố gắng hiểu cô là người tinh mắt như thế nào. “Có vài thứ nổi bật. Trước tiên, ai đó đă quét dọn sàn nhà này rất sạch sẽ, rất gần đây, điều đó khiến anh không màng đến việc không cho mọi người vào đây. Anh đă biết CSU không thể lấy được bất cứ dấu chân nào trên mặt đá này, không chỉ v́ nó đă được quét dọn, nhưng v́ nó không được bằng phẳng.”
“Tốt. C̣n ǵ nữa?”
“Anh đă để cho Valente bước vào nơi này, với hy vọng không thể có được là CSU có thể ít nhiều lấy được một phần dấu giày của anh ta và nó giống với một chỗ nào khác trên sàn đá ở đây.”
“Vậy tôi là người mơ mộng.”
“Nhân tiện, trong trường hợp anh không chú ư, Bà Manning đă để lại ít nhất là một ít dấu tay trên cửa sổ.”
Anh đẩy ḿnh đứng lên, phủi bụi khỏi tay, và nhét cây bút vào túi của anh. “Bà ta đă đặt tay lên trên khung cửa, không phải là mặt kính. Tôi đă theo dơi.”
“Tôi nghĩ tay của bà ta đẩy trượt trên mặt kính khi bà ta quay lại.”
Mắt Shrader nheo lại. “Nếu cô tin chắc, hăy ghi chú điều đó.”
“Tôi sẽ làm.” Xoay người lại, cô đi vào nhà bếp. “Anh sẽ nói bất cứ thứ ǵ với Tierney chứ? Anh ta đă để cho Valente đi qua được anh ta và bước vào nơi này.”
“Cô chắc chắn như cái mông xinh đẹp của cô là tôi sẽ làm! Xin lỗi – tôi không có ư cá nhân, không thích hợp, hoặc ngụ ư về việc xúc phạm giới tính.”
“Không để tâm.” Sam trấn an anh một cách nghiêm trang, nhưng tâm trí của cô đang trên những chiếc ly trong bồn rửa chén. Những chiếc ly đó có vẻ như kỳ quặc đối với cô như cái túi ngủ đơn đối với Shrader, và cô nói to điều đó.
“Chuyện ǵ làm phiền cô về những chiếc ly?” anh hỏi.
“Tại sao chúng lại ở trong bồn rửa chén? Chai nước đă không được mở, chai rượu sâm banh hoặc chai rược vang cũng không. Vậy là nếu những chiếc ly đều chưa được dùng đến, tại sao ông ta lại đặt chúng vào trong bồn rửa chén chứ?”
“Có lẽ ông ta cho là chúng sẽ được an toàn ở đó, ít khả năng bị rớt bể.”
Sam không tranh luận.



o0o

 

Pages  1  2  3  4  Next