Trumanti tuyên bố những lời này liên quan đến việc điều tra…” Leigh lắng nghe chăm chú để xem có bất cứ tin tức ǵ mới, nhưng
Trumanti chỉ nói là họ đang lần theo vài đầu mối và việc bị bắt
cóc đă bị gạt bỏ v́ đă không có yêu cầu tiền chuột nào cả. Những
đầu mối, Leigh nghĩ một cách mệt mỏi. Họ không có đầu mối nào
cả. Shrader và Littleton không biết Logan ở chỗ nào cũng như tất
cả những người khác. Cảnh sát Trưởng Trumanti kết thúc lời tuyên
bố ngắn của ông, nhưng phóng viên không bỏ qua. “Có đúng là
Leigh Kendall được bay đến bởi máy bay trực thăng sáng nay
không?” “Đúng thế.” “Máy bay trực thăng thuộc về Michael Valente, và anh ta đi cùng
cô ta ư?” Khi vừa đề cập đến tên của Valente, cách diễn đạt của Cảnh sát
Trưởng Trumanti đanh lại. “Đó là theo sự hiểu biết của tôi.” “Valente có dính líu ǵ đến tất cả những chuyện này không?” “Chúng tôi c̣n chưa biết.” Trumanti nói, nhưng những lời nói và
giọng nói của ông có vẻ hàm ư là Valente có liên can, có điều ǵ
đó tai hại cần được điều tra. Leigh cảm thấy cơn bộc phát ngắn của sự tức giận v́ sự bất công
của lời nhận xét đó, nhưng cô đă quá cạn kiệt cơn giận dữ của cô
vào tin đồn vô căn cứ và những lời suy đoán khủng khiếp mà cô đă
đọc trong báo chí ngày hôm nay. Sáng hôm đó, tờ New York Times
đă đăng một câu chuyện cùng với ảnh của Logan và cô trong một
dịp quyên góp từ thiện với tiêu đề, “Manning đang mất tích: Một
Ki kịch, một tṛ trơi gian trá, hay một kịch tính cao?” Bài báo
kèm theo những lời b́nh luận từ ‘nguồn chính thức’ gợi ư rằng
khả năng biến mất của Logan là một tṛ quảng cáo đại chúng. Tờ Post đă điều tra ra về kẻ theo lén Leigh và đang h́nh thành
một vụ án ‘bắt cóc bởi kẻ theo lén’. Để đẩy mạnh sự thu hút
trong lư thuyết đó và mượn ḷng tin cho nó, tờ Post bao gồm các
chi tiết “hồ sơ” của kẻ theo lén Leigh được tạo bởi một chuyên
gia chuyên về những kẻ theo lén những nhân vật nổi tiếng. Tờ National Enquirer có một giả thuyết khác, và họ đăng qua
trang trước của tờ báo mới nhất của họ như thể đó là một sự thực
tế, không phải là một giả tưởng phát minh riêng của họ: “HÔN
NHÂN CỦA MANNING – KENDALL ĐANG LẤN CẤN TRƯỚC KHI MANNING MẤT
TÍCH.” Theo ‘nguồn bí mật’ của tờ Enquirer, Leigh đang dự định
xin ly hôn v́ cô ‘chán ngấy tính không chung thủy của Logan’.
Cũng cùng bài báo, ‘một người bạn thân của đôi vợ chồng’ đă được
viện dẫn khi nói rằng Logan đă không chịu từ bỏ người phụ nữ mà
anh đang có mối quan hệ. Tờ Star ủng hộ giả thuyết đó, nhưng theo tờ Star, người yêu bí
mật của Logan là một người đàn ông, không phải là một người phụ
nữ, và hai người đă được nh́n thấy tay trong tay ở Belize. Cho đến sáng hôm đó, các phương tiện truyền thông ít nhất là đă
bị buộc phải giới hạn suy đoán của họ và thỉnh thoảng có những
lời phỉ báng đến Logan và Leigh, nhưng bây giờ họ có một hồ sơ
mới trên người Michael Valente, và họ đang điên cuồng đăng những
tin tức đó. Ảnh của anh đă được đăng ở trang trước của những tờ
báo buổi tối, cùng với ảnh của Logan và cô. Bài báo về Valente
tập trung vào quá khứ nhơ nhuốc của anh và những sự bất đồng anh
đă trải qua với hệ thống tư pháp, nhưng họ cũng đă moi móc vào
nhừng mối quan hệ của anh đối với phụ nữ. Theo một bài báo, anh
đă có mối quan hệ với con gái của một trong những tên trùm mafia
ở New York trước khi anh bắt đầu có vài mối quan hệ được bảo mật
với ‘những người dấu tên, có vai vế trong xă hội đă lập gia
đ́nh’. Phản ứng duy nhất của Leigh đối với tất cả những chuyện đó là
cảm giác tội lỗi mơ hồ v́ anh đă bị kéo vào chuyện tồi tệ này
đơn thuần v́ đă làm một việc tử tế giúp một người hoàn toàn xa
lạ. Cô với lấy remote truyền h́nh và tắt nó, sau đó cô nhặt lên
khung ảnh lớn mà cô đă đặt trên bàn cà phê lúc năy để cô có thể
nh́n thấy nó. Khuôn mặt đẹp trai của Logan cười đáp lại cô từ trên boong của
chiếc thuyền buồm dài bốn mươi lăm feet mà anh đă thuê cho những
ngày cuối tuần vào mùa hè năm ngoái để ăn mừng ngày kỷ niệm kết
hôn của họ. Leigh đứng ở phía trước anh ở tay lái, sẵn sàng cho
bài học lái du thuyền đầu tiên của cô. Một cánh buồm đă được
giương cao, hai tay của anh trên bánh lái bên cạnh cô, và gió
thổi tung tóc của họ. Trong ảnh, họ đều cười v́ Logan đă thuyết
phục được một người khách qua đường chụp dùm tấm ảnh và, mặc dù
nó giống như thể họ đang ra khơi, sự thật là, họ vẫn c̣n neo ở
bến tàu. Một cách dịu dàng, Leigh rà những ngón tay của cô trên khuôn mặt
yêu dấu của anh, nhớ cảm giác của làn da của anh khi cô chạm vào
anh. Anh đă không cạo râu cho những ngày cuối tuần đó, và dưới
ngón tay của cô bây giờ, cô hầu như cảm thấy được đường cong của
quai hàm anh và làn da xù x́ của anh với hai ngày không cạo râu.
Trong trí nhớ của cô, cô có thể nghe tiếng cười của anh vào ngày
mùa hè thanh b́nh đó khi anh đứng đằng sau cô ở bánh lái. “Đi
đâu, Thuyền trưởng?” anh đă hỏi, lướt nhẹ một nụ hôn vào gáy của
cô. Leigh nhắm mắt lại nén những giọt nước mắt nóng hổi đang tập hợp
lại ở đó và áp khung ảnh đến trái tim cô. “Anh đang ở đâu, anh
yêu.” cô th́ thầm.
Chương 17
Hilda đang đứng ở trên thang phủi bụi trên đầu khung cửa
khi điện thoại reo vào lúc mười một giờ mười lăm sáng thứ Bảy,
và v́ thế Joe O’Hara trả lời điện thoại trong nhà bếp và nhận
cuộc gọi từ bác sĩ Sheila Winters. Anh nhận ra tên cô ngay lập
tức, một phần v́ cô đă gọi điện thoại để kê toa thuốc cho Leigh
Manning vài ngày trước đây, và cũng bởi v́ Brenna đă vài lần gọi
cô là một người bạn rất thân của Mannings. “Tôi muốn nói chuyện với bà Manning.” bác sĩ Winters bảo anh.
O’Hara do dự rồi miễn cưỡng lập lời cáo lỗi mà Hilda, Brenna, và
anh đă được yêu cầu nói với bất cứ ai gọi đến với yêu cầu tương
tự. “Tôi xin lỗi, bác sĩ Winters, nhưng bà Manning không nhận
các cuộc gọi điện thoại hôm nay. Bà ấy đang đang nghỉ ngơi.” Những cuộc gọi – ngoại trừ các phóng viên – luôn chấp nhận việc
đó và lịch sự nhắn tin lại, nhưng người này th́ không. Như thể
cô đă nghe được sự miễn cưỡng của O’Hara khi từ chối cú gọi của
cô, cô bắt đầu tán gẫu với anh. “Là ai vậy?” “Joe O’Hara. Tôi là tài xế của Bà Manning.” “Tôi đă nghĩ có thể là anh! Anh cũng là vệ sĩ, phải không?” “Nếu cần, vâng.” “Leigh và Logan kể cho tôi nghe họ vui mừng như thế nào khi có
anh làm việc cho họ trong vài tháng tới. Trong hoàn cảnh hiện
tại, tôi đặc biệt vui là có anh ở đó.” Cô đă rất nồng nhiệt, và
thực sự lo lắng, Joe theo bản năng thích và tin cô. “Cô ấy có
thật sự đang nghỉ ngơi không?” Bác sĩ Winters đột ngột hỏi. Joe ngả người ra và nh́n qua pḥng ăn vào vào pḥng khách, nơi
vật thể của cuộc thảo luận đang nh́n chằm chằm vào khung ảnh của
chồng cô trên chiếc thuyền buồm, khuôn mặt của cô rất căng thẳng
và đáng thương đến đau ḷng. “Cô ấy không có nghỉ ngơi, đúng không?” bác sĩ Winters đoán từ
sự ngần ngại của anh. “Không.” “Tôi muốn đến đó và gặp cô ấy sáng nay. Anh có nghĩ sẽ là một ư
tưởng hay không?” “Có lẽ là vậy.” anh nói, sau đó anh nhớ là Brenna đă nói là cô
ước ǵ bác sĩ Winters được cho phép đến hôm qua, và anh củng cố
câu trả lời của anh. “Vâng.” anh nói. “Tôi nghĩ đó là một ư
tưởng hay.” “Chúng ta làm sao có thể xử lư việc này?” Joe kẹp cằm của anh trên điện thoại và hạ thấp giọng. “Được, nếu
cô đang nói với tôi rằng cô sẽ đến sáng nay – và cô sẽ không
chấp nhận chữ không cho câu trả lời khi cô đến đây – sau đó tôi
sẽ phải bảo lại với bà Manning, và tôi không nghĩ bà ấy có bất
cứ tâm trạng nào để tranh căi về bất cứ chuyện ǵ ngay bây giờ.”
“Tôi hiểu.” bác sĩ Winters nói với tiếng cười trong giọng của
cô, và sau đó cô trở nên rất nghiêm túc và chuyên nghiệp một
cách lạnh lùng. “Đây là bác sĩ Winters,” cô thông báo cho anh
biết như thể họ đă chưa từng nói chuyện, “và tôi đang đến đó
trong một vài phút để gặp bà Manning. Xin vui ḷng nói với bà ấy
rằng tôi sẽ không chấp nhận chữ không cho câu trả lời khi tôi
đến đó!” “Vâng, thưa bà. Tôi sẽ mang tin nhắn đến cho bà ấy.” O’Hara nói.
Anh đang gác máy điện thoại khi giọng nói cộc lốc của Hilda làm
anh xoay tṛn trong điều bất ngờ. “Anh đang nói chuyện với ai
thế?” “Bác sĩ Winters. Cô ấy khăng khăng đ̣i ghé qua. Cô ấy đă nói cô
ấy sẽ không chấp nhận chữ không cho câu trả lời.” Hilda nh́n anh trừng trừng trong sự khinh thị. “Chắc chắn rồi,
và miếng khăn lau bụi mà tôi đang cầm thực sự là một con rối
điều khiển bằng tay!” O’Hara trừng mắt nh́n lại cô. “Cô nói tôi là kẻ nói dối à?” “Tôi đang nói anh là một người nhiều chuyện!” cô phản kích,
nhưng cô đi ṿng qua anh và đi xuống hành lang phía sau để đến
pḥng giặt ủi mà không doạ là sẽ vạch trần anh hay làm hư kế
hoạch của anh. O’Hara đi vào pḥng khách và đằng hắng. “Tôi xin lỗi đă làm quấy
rầy bà, Bà Manning.” anh nói dối. Người phụ nữ trên ghế xô pha vội vàng chùi nước mắt từ g̣ má ẩm
ướt của cô trước khi cô nh́n anh. “Ǵ thế, Joe?” cô nói, cố gắng
một cách không có hiệu quả để hơi mỉm cười và nh́n điềm tĩnh.
“Bác sĩ Winters vừa mới gọi đến. Cô ấy nói là cô ấy đang đến đây
trong một vài phút… “ “Anh có nói với cô ấy là tôi không gặp thấy bất kỳ người nào và
tôi đang nghỉ ngơi không?” “Có. Tôi bảo cô ấy vậy. Nhưng cô ấy đă nói là cô ấy sẽ không
chấp nhận chữ không cho câu trả lời khi cô ấy đến đây.” Leigh bị bất ngờ một lát, sau đó thấy bực bội, rồi chịu thua
“Điều đó nghe như là Sheila,” cô nói với một tiếng thở dài, và
khi anh trông có vẻ không thoải mái, cô thêm vào, “đừng lo lắng
về chuyện đó. Tôi lẽ ra phải nói chuyện với cô ấy vài ngày trước
đây. Cô ấy là một người bạn rất thân.” “Nó sẽ tốt cho bà nhiều hơn khi nói chuyện với một người bạn
than.” anh dự đoán. Leigh không nghĩ bất cứ thứ ǵ có thể làm cô thấy khá hơn, nhưng
Sheila là một người mà cô có thể hoàn toàn trung thực. Ngoài
những chuyện khác, Sheila Winters đă nhận ra sự sụp đổ mà Logan
và Leigh đang đối mặt trong quan hệ của họ, và cô đă dẫn dắt họ.
Trong những năm đầu trong hôn nhân của họ, Leigh là người làm ra
nhiều tiền nhất, với Logan giúp vào với mối quan hện trong xă
hội của anh và ước vọng muốn nh́n thấy sự thành công của cô vượt
trội hơn của riêng Leigh muốn. Sau khi dùng tất cả các mối quan
hệ trong xă hội của gia đ́nh anh để bảo đảm rằng Leigh có được
thông tin liên lạc cá nhân với bất cứ ai đang có thế lực ở
Broadway, một ḿnh tận tuỵ khôi phục lại gia tài của gia đ́nh
Manning, đă bị lăng phí do ông của anh trong lúc suốt cuộc đời
cá cược nợ nần và những kế hoạch kinh doanh ngốc nghếch. Sự yêu thích cá cược là nét đặc trưng của gia đ́nh Manning,
nhưng ngoại trừ ông của Logan, những người đàn ông Manning cũng
chiếm giữ sự phán quyết kinh doanh vững chắc. Ông tổ của Logan,
Cyrus Manning, đă tạo dựng một đế quốc nhỏ trong công nghiệp làm
đồ hộp, chỉ để đầu tư mọi thứ vào một cuộc cá cược khổng lồ vào
ngành vải vóc, tiếp theo một cái khác, thậm chí lớn hơn đặt cược
vào dầu hỏa. Giống ông, Logan luôn sẵn sàng đặt cược dự án làm
ăn lớn tiếp theo. Và giống như ông Cyrus, những đặt cược của
Logan Manning hầu như luôn luôn thành công. Vào lúc anh và Leigh ăn mừng kỷ niệm ngày cưới mười một năm của
họ, Logan đă thành công ngoài mong đợi của bất kỳ ai, và sự
nghiệp sân khấu của Leigh đă làm cho cô trở thành một ngôi sao
quốc tế. Cô muốn bắt đầu nghỉ ngơi thêm giữa những vở kịch và
giảm bớt sự xuất hiện của cô trong các suất diễn, nhưng Logan
không thể hiểu lôgic của cô. Dù cho một dự án làm ăn riêng của
anh có được thành công như thế nào, anh muốn nới rộng, để tiếp
tục đầu tư vào một dự án khác, rủi ro hơn. Anh sẽ không dừng lại
và anh không thể chậm lại. Khát vọng đi đến sự thành công của
anh đi cùng với một mất mát cá nhân to lớn, và một cái giá cho
Logan làm việc mười sáu giờ mỗi ngày, thậm chí mấy tháng ṛng mà
không có một kỳ nghỉ ngắn, và mấy tuần lễ không ân ái. Khi một trong những cá cược nhỏ của anh gặp phải rủi ro sau lễ
kỷ niệm mười một năm sau ngày cưới của họ, Logan đă quá căng
thẳng v́ chuyện đó làm Leigh cuối cùng phải nhấn mạnh rằng họ
cần có vài tư vấn. Nhà trị liệu mà cô đă chọn là bác sĩ Sheila
Winters, một người phụ nữ tóc vàng ba mươi bảy tuổi hấp dẫn có
văn pḥng đông khách ở Park Avenue chuyên môn trong việc điều
trị những người thành công, bị áp lực quá lớn, bao gồm vài người
quen của Logan và Leigh. Leigh hài ḷng là Sheila Winters xứng đáng với danh tiếng của cô
cho sự hiểu biết thông minh, hài hước, và những giải pháp sáng
tạo nhanh để điều chỉnh những khí chất đặc biệt của các khách
hàng lừng lẫy của cô. Chỉ sau vài lần gặp mặt, cô đă ghi toa cho một kỳ nghỉ cuối tuần
ở một nhà nghỉ như một phần và một cách chữa bệnh thiết thực cho
việc không thể thư giăn của Logan. “Logan, anh là một trong
những người đ̣i hỏi một sự thay đổi hoàn cảnh toàn diện để lấy
tâm trí của anh ra khỏi công việc của anh.” chuyện gia tâm thần
học đă nói. “Nhưng nếu anh ở trong khoảng cách di chuyển dễ dàng
đến văn pḥng của anh trong thành phố, Leigh sẽ gặp khó khăn khi
kéo anh đi. Một căn nhà ven biển trên Long Island sẽ cung cấp
một sự thay đổi hoàn cảnh tốt đẹp, nhưng nó quá gần với thành
phố, và quá dễ dàng cho Logan trải qua nhiều ngày trên băi biển
câu lạc bộ hay trên sân gôn bàn chuyện làm ăn với cùng những
người mà anh gặp trong Manhattan trong tuần.” Sau một lát suy
nghĩ, cô bảo cả hai người họ, “Nếu tôi là hai người, tôi sẽ suy
nghĩ đến một nơi nào đó trên vùng nông thôn về hướng bắc – có lẽ
là ở miền núi.” Nó đă rơ ràng ngay từ đầu là Sheila thực sự thích và hâm mộ
Logan, và cô biết thông cảm với khát vọng không lay chuyển của
anh muốn được thành công, và v́ thế Leigh đă không ngạc khiên
khi nhà tâm thần học đă đề nghị rằng Leigh đảm đương hầu hết về
việc khởi xướng sự lăng mạn. “Đốt vài cây nến, mở nhạc nhẹ, và
đẩy anh ấy vào nhà tắm khi anh ấy về đến nhà.” cô bảo Leigh với
nụ cười. “Anh ấy là một người thông minh, anh ấy sẽ nắm bắt được
ư tưởng. Anh ấy không có vấn đề ǵ trong chuyện t́nh dục, ngoài
trừ làm việc quá sức.” Cô quay lại và nghiêm nghị nh́n Logan. “Cho một vài tuần đầu,
Leigh sẽ phụ trách việc nhắc nhở anh rằng có nhiều chuyện để tận
hưởng trong cuộc sống hơn công việc, nhưng có tận dụng cơ hội
cho sự mật thiết mà cô ấy cung cấp cho anh hay không là tùy ở
anh. Tôi biết là đạt được một sự thành công rực rỡ trong tài
chính đ̣i hỏi sự cống hiến to lớn và ḷng tự nguyện để chấp nhận
rủi ro có thể chiếm đóng tất cả các suy nghĩ của anh. Tôi thậm
chí khâm phục hầu hết sự hy sinh mà anh đă sẵn sàng làm để được
thành công, nhưng nó là một lỗi lầm nghiêm trọng nắm lấy rủi ro
đó với hôn nhân của anh để xúc tiến mục tiêu tài chính của anh.”
Khiếu hài hước làm cô đặc biệt nổi tiếng với khách hàng của cô
đột ngột hiện rơ. “Anh biết đó, Logan, những người đàn ông bỏ bê
vợ của họ v́ họ quá bận kiếm tiền thường cuối cùng th́ không có
vợ – và chỉ một nửa tiền của họ.” Không giống một số bác sĩ trị liệu từ chối không chịu gặp từng
người riêng biệt, Sheila muốn mang lại cho khách hàng của cô một
vài phút riêng lẻ với cô trước hoặc sau mỗi lần gặp mặt. Ở lần
kế tiếp, khi Leigh ở một ḿnh với cô, Sheila làm cô ngạc nhiên
bằng cách tiết lộ một chút về ḿnh: “Tôi có thể có vẻ hơi quá
khoan dung sới tham vọng to lớn của Logan để được thành công, và
có lẽ tôi là vậy.” cô nói. “Nếu thật là vậy, đó là v́ tôi đến từ
một hoàn cảnh tương tự. Theo những ǵ cô đă kể cho tôi nghe,
Leigh, cô lớn lên trong một gia đ́nh không bao giờ có đủ tiền,
nhưng lũ trẻ mà cô đi học chung với nhau không hơn cô nhiều lắm.
Kết quả là cô không lớn lên với một ư nghĩ xấu hổ và thấp kém v́
cô không bao giờ có thể ăn khớp với bạn bè của cô. Logan và tôi
trưởng thành như thế. Chúng tôi đều đến từ những gia đ́nh danh
giá cũ, được tôn trọng ở New York, và cả hai chúng tôi đều đi
học ở những trường tư thục ‘thích hợp’, nhưng sau giờ học, chúng
tôi về nhà đến với đời sống thượng lưu lụp xụp đến tối đa, và
mọi người biết điều đó. Chúng tôi không thể có kỳ nghỉ với bạn
học chung trường của chúng tôi, chúng tôi không thể chưng diện
như họ, hoặc giống họ dưới bất cứ h́nh thức nào. Về mặt tâm lư,
cả hai chúng tôi sẽ được tốt hơn nhiều nếu chúng tôi đến trường
công và được cho phép chơi thân với những đứa trẻ b́nh thường từ
những gia đ́nh b́nh thường như của cô.” Buổi gặp mặt kết thúc và họ đứng lên. Leigh mỉm cười tŕu mến
với cô và ôm chầm cô. “Cô không bao giờ có thể là ‘người b́nh
thường’ cả, Sheila.” “Cảm ơn cô. Đó là một lời khen đẹp đến từ một người phụ nữ phi
thường như cô.” Cô quay lại và nh́n vào cuốn sổ hẹn đang mở trên
bàn làm việc của cô. “Cô thật sự không cần phải gặp lại tôi,
nhưng nếu cô có thể thuyết phục Logan đến thêm vài lần nữa, tôi
muốn cố xoa dịu anh ấy từ sự xấu hổ mà anh ấy đă và đang mang
trên người từ thời thơ ấu.” “Tôi sẽ thuyết phục anh ấy.” Leigh hứa hẹn. Phải mất hai năm Logan mới thiết kế xong một nơi nghỉ cuối tuần
trong mơ của họ và sau đó t́m một chỗ hoàn hảo cho chuyện đó,
nhưng Leigh đă không thấy phiền v́ điều đó. Những tiếng đồng hồ
bất tận mà họ dùng để nói chuyện và lập kế hoạch và duyệt lại
bản vẽ đă đưa họ lại gần nhau hơn. Những ngày cuối tuần họ sử
dụng để t́m ra một địa điểm thích hợp tạo ra sự thay đổi tốt đẹp
cho cả hai, thật sự như những ǵ Sheila muốn. Trong suốt thời gian đó, một chuyện khác đă xảy ra – Logan thậm
chí trở nên thành công hơn. Vài năm trước đây, anh đă chuyên từ
kiến trúc nhà cửa đến mở rộng đất đai và xây dựng cho thương
mại, nhưng hầu hết tiền của anh luôn đến từ những đầu tư thông
minh trong những cơ sở kinh doanh của những người khác. Đột
nhiên, khách hàng dường như xếp hàng vào cửa của anh. Anh mướn
thêm sáu kiến trúc sư vào con số bốn người mà anh đă thuê để cho
họ có thể làm công việc hàng ngày mà anh không có hứng thú. Anh
tăng giá gấp đôi và gấp ba – mà khách hàng của anh vẫn quay trở
lại, với những tấm chi phiếu to tát trong tay. Logan nói đó là
v́ anh cuối cùng đă học được cách để ngừng luôn thúc đẩy ḿnh và
để cho mọi việc tự nhiên đến với anh. Điều đó đối với Leigh thật
dễ hiểu. Mặc dù cô đă không gặp lại Sheila theo cách chuyên nghiệp, Leigh
gặp cô thường xuyên ở những buổi họp mặt trong xă hội và những
cuộc họp của ủy ban từ thiện. Sau một cuộc họp đặc biệt chán
nản, hai người quyết định đi ăn tối với nhau, và họ kết thúc
cười đùa và nói chuyện với nhau hàng giờ. Từ lần gặp gỡ đó, một
t́nh bằng hữu mạnh mẽ đă phát triển, bao gồm nhiều giăi bày tâm
sự với nhau từ Sheila cũng như Leigh.
Chương 18
Joe O’Hara đă nói đúng – Leigh cảm thấy khá hơn chỉ trong
ṿng vài phút sau khi Sheila ngồi xuống cạnh cô. Mặc một bộ đồ
len đen thanh lịch với mái tóc vàng của cô búi lên sang trọng,
Sheila là hơi thở của không khí tươi mới, khỏe mạnh. Một cách thực tế, giàu ḷng trắc ẩn, và khôn ngoan, Sheila lắng
nghe chăm chú trong khi Leigh kể lại mọi chuyện đă xảy ra đối
với cô kể từ sáng sớm Chủ nhật. Leigh cố gắng đè nén không khóc,
nhưng khi cô kết thúc – và đến lúc phải tiếp tục đề tài hiển
nhiên tiếp theo – cô đột ngột cảm thấy như thể một bàn tay đang
ghép chặt thanh quản của cô và một biển nước mắt đang tràn lên
phía sau mắt cô. Vấn đề bày tỏ nỗi ḷng ḿnh với Sheila bây giờ
hầu như là không thể tránh khỏi việc đương đầu với thực tế.
Trong sự im lặng khổ sở, Leigh nh́n bất lực ở cách diễn đạt cảm
thông của bạn cô, sau đó cô vội quay mặt đi và cố gắng tập trung
vào thứ khác. Một ngưỡng cửa dẫn vào một căn pḥng đóng ván tối rộng răi với
những cuốn sách nh́n lại cô. Logan sử dụng nó như văn pḥng của
anh. Đèn đă được tắt ở bên trong, nó tối om và trống rỗng. Cuộc sống của cô tối om và trống rỗng. Ánh sáng cũng đă bị tắt
khỏi nó. Logan đă ra đi. Anh sẽ không trở lại. Cô cố nuốt một cách dữ dội, và những lời nói thốt ra như một
tiếng th́ thầm, đau đớn từ linh hồn của cô. “Anh ấy đă ra đi,
Sheila. Anh ấy không thể trở lại.” “Tại sao cậu lại nói như vậy?” Leigh từ từ xoay đầu cô lại và nh́n thẳng vào bạn cô. “Anh ấy đă
đi khỏi một tuần. Ḿnh biết là nếu anh ấy vẫn c̣n sống, anh ấy
đă t́m được cách nhắn tin đến ai đó lúc này. Cậu biết anh ấy
mà.” “Vâng, ḿnh biết.” Sheila nói chặt chẽ. “Ḿnh cũng biết anh ấy
vô cùng tháo vát và b́nh tĩnh. Anh ấy đang sống khoẻ mạnh vào
ngày Chủ nhật, và đây là sáng Thứ bảy. Điều đó có nghĩa là anh
ấy đă đi khỏi năm ngày, không phải một tuần. Một người đàn ông
có thể sống lâu hơn nhiều so với năm ngày dưới t́nh trạng tồi tệ
hơn một trận băo tuyết.” Hy vọng bùng lên trong Leigh. Sheila nh́n thấy sự thay đổi trong
nét mặt của cô và mỉm cười trấn an. “Cậu cũng sẽ suy nghĩ giống
như ḿnh nếu cậu không gặp tai nạn. Cậu đă không chỉ bị chấn
thương tinh thần gấp đôi, cậu đă bị chấn thương thể chất nặng
nề. Chúng ta cần bắt đầu tạo dựng lại sức mạnh của cậu. Chúng ta
hăy bắt đầu bằng cách làm vài cuộc đi bộ ngắn với nhau. Ḿnh
không gặp bệnh nhân vào những ngày thứ Hai. Lúc đó cậu sẽ có thể
tập thể dục một ít, phải không?” Leigh không thực sự quan tâm đến việc làm bất cứ thứ ǵ không
liên quan đến việc t́m kiếm Logan, nhưng cô biết Sheila nói
đúng. Cô cần tập thể dục để tăng cường sức mạnh và sức chịu đựng
của cô. “Một cuộc đi bộ rất ngắn, rất chậm.” cô ấn định. “Cảm ơn Chúa.” Sheila vừa nói vừa cười khi cô đặt tách trà xuống
đĩa. “Lần cuối cùng chúng ta cùng tập thể dục chung với nhau,
ḿnh không thể bắt chéo chân mà không rên rỉ cho cả ngày sau.
Bệnh nhân của ḿnh bắt đầu mang lại cho ḿnh vài lời khuyên về
cách tập thể dục. Ngoài chuyện bị mất thể diện, ḿnh cứ sợ là họ
mong được giảm giá trên phí của ḿnh!” Leigh thực sự nở một nụ cười, và Sheila nh́n lướt qua đồng hồ
của cô, sau đó cô vội vàng nhặt lên ví của cô và đứng lên.
“Trong mười lăm phút nữa ḿnh sẽ gặp một bệnh nhân là một người
kinh niên đến muộn cho mọi điều. Ḿnh hy vọng là ḿnh c̣n chưa
chữa lành bệnh cho ông ta.” Cúi xuống, cô áp một nụ hôn lên má
của Leigh. “Ḿnh đă gọi điện kê toa thuốc an thần cho cậu. Cậu
có uống nó chưa?” “Ḿnh đă uống một viên trong số đó.” “Uống chúng như ḿnh đă chỉ dẫn.” Sheila nói chặt chẽ. “Chúng sẽ
giúp cậu. Chúng sẽ không làm cho cậu có những suy nghĩ buồn
phiền, chúng sẽ chỉ làm cho cậu có thể suy nghĩ hơn b́nh
thường.” “Không có ǵ ‘b́nh thường’ về những chuyện đang xảy ra cả.”
Leigh chỉ ra, và sau đó cô bớt gay gắt v́ nó là ‘dễ dàng hơn’.
“Được, ḿnh sẽ bắt đầu uống chúng.” “Tốt – và vui ḷng gọi cho Jason. Anh ta gọi ḿnh hai lần vào
hôm qua. Anh ta cuống lên v́ anh ta chưa gặp được cậu và không
biết khi nào th́ cậu sẽ quay lại với vai diễn của cậu.” Thông tin đó làm Leigh cảm thấy có tội lẫn bị quấy rầy không
đúng lúc. “Ḿnh đă không nói chuyện với anh ấy kể từ khi ḿnh
rời khỏi bệnh viện, nhưng anh ấy có nhắn tin cho ḿnh mỗi ngày.
Anh ấy đă nói là Jane Sebring đang làm rất xuất sắc trong vai
diễn của ḿnh.” Khi vừa đề cập đến nữ diễn viên lộng lẫy cùng đóng vai chính và
dự bị của Leigh, Sheila nhăn nhó với vẻ tức giận. “Cô chắc là
đau ḷng lắm khi cậu đă không chết trong tai nạn. Ḿnh ghét cô
ta đang được hưởng lợi từ sự bất hạnh của cậu.” Leigh há hốc miệng với cô. Sheila không bao giờ làm những lời
tuyên bố như thế, cô là một bác sĩ tâm lư và v́ vậy cô thường
t́m kiếm những lời giải thích cho thái độ của mọi người hơn là
kết tội họ cho những cảm nghĩ của họ. “Đừng buộc ḿnh nói về người phụ nữ đó… “ Sheila lại nh́n lướt
qua đồng hồ của cô. “Ḿnh sắp bị trễ rồi, tôi phải đi thôi. Cậu
biết cách gặp được ḿnh, ngày hay đêm.” Điện thoại reo thường xuyên trong khi Sheila ở đó. Khi cô rời
khỏi, Hilda mang vào tin nhắn điện thoại mà cô ta đă nhận, và
Leigh nh́n lướt qua chúng. Trong số các cuộc gọi có hai tin nhắn
làm Leigh cảm thấy cô cần trả lời: một cái từ Michael Valente,
cái khác là từ Jason. Người phụ nữ trả lời điện thoại của Michael Valente có thái độ
gần như khó chịu. Bên cạnh lễ độ một cách lạnh lùng, cô ta hỏi
những câu hỏi không cần thiết và rơ ràng không tin những câu trả
lời mà Leigh đưa ra cho cô ta. Cô không chỉ khăng khăng đ̣i biết
cuộc gọi của Leigh liên quan đến chuyện ǵ, cô ta c̣n khăng
khăng đ̣i Leigh đưa cho cô ta số điện thoại và địa chỉ, và sau
đó cô ta đột ngột giữ cuộc gọi và để nó ở đó. V́ tên của Leigh
đă xuất hiện khắp nơi trên tin tức cho gần cả một tuần nay, và
nối kết với Valente kể từ hôm qua, nó có vẻ hơi khó tin bất cứ
câu hỏi nào trong số đó là thật sự cần thiết. Nếu người phụ nữ
là người giúp việc cho anh, th́ cô ta đă ở dưới một sắc lệnh sắt
để tra hỏi tất cả các cuộc gọi của anh một cách kỹ càng và không
có ngoại lệ. Nếu người phụ nữ đó là bạn gái sống chung với anh,
th́ cô ta quá ghen tuông và thiếu tự tin với bất cứ người phụ nữ
nào gọi cho anh. Dù sao đi nữa, Leigh nhận biết Michael Valente
phải là một người đàn ông rất khó khăn để có thể đạt đến. Cô đă chờ lâu trên cuộc gọi đến nỗi cô đang mệt mỏi và bực tức
và sắp sửa gác máy khi cuối cùng th́ anh cũng nhấc máy điện
thoại. “Leigh?” V́ lư do nào đó, hệ thần kinh của Leigh phản ứng với sự ngạc
nhiên choáng váng khi nghe giọng của anh và sự quen thuộc của
anh sử dụng tên của cô. Có cái ǵ đó rất… phân tâm về nó. “Leigh?” anh lại nói vào sự im lặng. “Vâng, tôi đây. Tôi xin lỗi, tôi bị – phân tâm.” “Cám ơn v́ đă chịu đựng sự điều tra và chờ tôi trả lời cuộc gọi
của cô.” anh nói. “Thư kư của tôi nghĩ cô là một người phóng
viên khác đang sáng chế ra cách mới để tôi trả lời điện thoại.
Khi tôi gọi cho cô lúc năy, tôi đă quá bận tâm với những thứ
khác nếu không th́ tôi đă cho cô số điện thoại riêng của tôi, là
ư định của tôi. Cô có bất cứ tin tức ǵ về Logan chưa?” “Không, không có ǵ cả.” cô nói, tự hỏi liệu anh luôn ở dưới
cuộc bao vây từ giới truyền thông hoặc nếu – Lạy trời cho nó
đừng xảy ra – t́nh huống của anh ở văn pḥng là kết quả của ḷng
tốt bụng của anh đối với cô. Cô cảm thấy khó chịu cho lư do sau.
“Leigh?” Cô thở dài run rẩy. “Tôi xin lỗi. Anh chắc là cảm thấy như anh
đang nói chuyện với một cái điện thoại chết. Tôi đang hy vọng
anh luôn bị đám nhà báo quấy rầy, để tôi không phải là lư do cho
những ǵ đang xảy ra hôm nay.” Ngay khi cô nói nó, cô nhận biết
hy vọng của cô là vô lư, và – tệ hơn – cô chỉ chưng hửng nói về
danh tiếng nhơ nhuốc của anh với pháp luật và giới truyền thông.
Cô đặt trán của cô vào trong tay và nhắm mắt lại. “Tôi thật ḷng
xin lỗi.” cô th́ thầm một cách chán chường. “Tôi không có ư nói
vậy.” “Cô không có ǵ để xin lỗi cả.” anh nói, nhưng giọng nói của anh
trở nên khô khan và lạnh lẽo. “Tôi đang không biết liệu ngày mai
tôi có thể ghé qua và lấy những tài liệu mà tôi cần từ văn pḥng
của Logan. Trong sự vội vă hôm qua, tôi quên mất chúng.” Trong ‘sự vội vă hôm qua’, anh đă hủy bỏ kế hoạch riêng của anh,
t́m phi công của anh, nói lư lẽ với O’Hara, cho cô mượn trực
thăng của anh, ở với cô trong cái rét lạnh, chịu đựng sự bẽ mặt
từ cảnh sát, và bế cô qua lại qua tuyết ở cabin. Trong trạng
thái xúc động của cô, Leigh dường như không thể khắc phục việc
cô có vẻ thiếu ḷng biết ơn, hay lờ đi phản ứng của anh. “Tôi
chỉ là… rất xin lỗi.” cô lại nói, khóc lóc. “V́ cái ǵ?” anh nói mỉa mai. “V́ đă đọc về tôi trên báo? Hay
tin vào những ǵ cô đă đọc?” Leigh nâng đầu cô lên, lông mày của cô nhíu lại, cái ǵ đó quấy
rầy trong thâm tâm của cô. Cái ǵ đó rắc rối. “V́ mọi điều.” cô
nói lơ đăng. “Giờ nào sẽ tiện để tôi ghé qua vào ngày mai?” “Giờ nào cũng được cả. Tôi sẽ ở đây suốt cả ngày trừ phi tôi
nghe tin ǵ đó về Logan.” Khi cô gác máy, Leigh nh́n điện thoại một lát, cố gắng tập trung
vào nguyên nhân khó chịu của cô. Cái ǵ đó về giọng nói của anh.
Giọng nói không có khuôn mặt… Giọng nói đàn ông, vui vẻ lúc đó,
nhưng liên kết trong tâm trí của cô với sự khó chịu sau đó, với
sự nguy hiểm… xin lỗi, cô đă đánh rơi cái này… Leigh rũ bỏ ư nghĩ về người đàn ông bên ngoài cửa tiệm Saks.
Không phải là Valente. Không thể là Valente. Đó là một khái niệm
điên rồ – một bằng chứng là cô đang trên bờ vực quá tải về thể
chất lẫn tinh thần. Cô quyết định gọi lại cho Jason, và thấy ḿnh được cổ vũ bởi sự
sinh động quen thuộc, điên cuồng của anh và sự quan tâm thực sự.
“Cô có thể cứ bảo tôi là cô khoẻ,” anh công bố vào cuối cuộc gọi
của họ, “nhưng tôi muốn tận mắt nh́n thấy cô. Tôi nên đến đó lúc
mấy giờ vào ngày mai?” “Jason, tôi thật sự không phải là một người bầu bạn tốt lắm vào
lúc này.” “Nhưng tôi là một người luôn bầu bạn tốt, và tôi sẽ chia sẻ nó
với cô vào ngày mai. Buổi trưa được chứ?” Leigh quyết định là anh sẽ xuất hiện ở ngưỡng cửa của cô dù là
anh có được mời hay không, nhưng cô cũng nhận biết là cô thật sự
vui mừng được gặp anh. Cô đang chết dần trong trạng thái cô độc
và cô đơn. “Giữa trưa cũng được.” cô nói.
Chương 19
Nằm trên Đại lộ East 72, trên Upper East Side, Phân Khu
18 có một địa chỉ sang trọng so với 23 phân khu của Manhattan.
Để cố gắng không phá hoại bề ngoài của một khu vực sang trọng
xinh đẹp, toà nhà có một cặp cửa trước nặng nề, lộng lẫy kẹp
giữa hai bên bởi những cái đèn lồng khí cổ. Bên trong, tuy
nhiên, nó không hấp dẫn và quá đông đúc như mọi phân khu NYPD
khác. Shrader đang chờ bên ngoài văn pḥng của Đại úy Holland khi Sam
đến lúc giữa trưa thứ Bảy. Anh trông mệt mỏi, xốc xếch, và tâm
trạng thất thường “Mẹ kiếp,” anh nói với cái ngáp, “tôi đă hy
vọng là sẽ có được một hoặc hai ngày trong khi CSU khám xét ca
bin. Cảm thấy rất tốt khi được ngủ trên giường của tôi tối qua.
Holland gọi cho cô sáng nay lúc mấy giờ để bảo cô đến đây vậy?”
“Khoảng trước tám giờ.” Sam trả lời. “Người đàn ông đó không ngủ. Anh ta luôn ở đây. Anh ta sống v́
công việc của anh ta.” Shrader nói. Theo ư kiến của Sam, Thomas Holland có khả năng sống cho công
việc kế tiếp của anh ta hơn. Mọi người biết sắp sửa có chỗ trống
cho Cảnh Sát Phó, và có tin đồn là Thomas Holland là ứng cử viên
đứng đầu. “Steve Womack sẽ đi làm trở lại vào thứ Hai.” Shrader nói thêm
với một cái ngáp khác. “Anh ta nói vai của anh ta đă được chữa
lành sau ca phẫu thuật, và anh ta không thể chịu được việc ở nhà
thêm một ngày nữa.” Tin tức về người cộng sự thường xuyên của Shrader cũng có nghĩa
là Sam sẽ được phân công cho một người nào khác, và tim cô ch́m
xuống khi nghĩ đến việc bị kéo ra khỏi cuộc điều tra Manning.
“Tôi đoán đó là lư do tại sao tôi có mặt ở đây… “ cô nói to,
“Đại úy Holland muốn một bản báo cáo bằng lời từ hai chúng ta và
sau đó anh ta sẽ phân công cho tôi một công việc khác.” Shrader cười toe toét. “Cô nên mang một khuôn mặt hạnh phúc,
Littleton nếu không, tôi sẽ có ấn tượng là cô sẽ nhớ tôi.” Sam không xác nhận mà cũng không phủ nhận nó. “Tôi sẽ nhớ vụ án
Manning,” thay vào đó cô bảo anh, “… giả sử có một vụ án.” Cánh cửa văn pḥng của Holland đột ngột mở ra, và anh ra dấu
bằng điệu bộ cho họ vào bên trong. “Cám ơn v́ đă đến vào ngày
nghỉ của các người.” anh nói, đóng cửa lại đằng sau họ. “Tôi
phải kư một số giấy tờ, và sau đó chúng ta sẽ nói chuyện. Ngồi
đi.” anh thêm vào, gật gù về phía hai cái ghế ở phía trước bàn
của anh khi anh bước ṿng qua sau lưng nó và nhặt lên bút của
anh. Là Đại úy của phân khu, Holland có một văn pḥng được đặt ngay
cuối một dăy hành lang dài, có phần tránh khỏi t́nh trạng lộn
xộn chung, và nó lớn hơn những văn pḥng khác rải rác trên bốn
tầng lầu đông đúc của toà nhà cũ kỹ. Cũng có vài đồ vật cá nhân
dễ thương khác thường, như cái chặn sách da cổ trên bàn làm việc
của anh và cái h́nh cầu lâu đời đứng trên một giá đỡ bằng đồng
lộng lẫy ở trong góc gần những khung cửa sổ. Những món đồ này
không quư giá lắm ở bề ngoài, nhưng Sam biết chúng rất quí giá,
và chúng làm cho văn pḥng của anh sang trọng có ư định là để
cho vài vị khách có đủ phẩm vị hiểu rơ giá trị của chúng – và bị
nh́n xuống bởi tất cả những người khác. Hệt như cố t́nh tạo ra
sự mộc mạc nhưng đắt tiền của quần áo anh mặc, văn pḥng của
Thomas Holland tinh vi đặc biệt như người đàn ông đẹp trai chiếm
đóng nó. Giống như những chú bác và ông của anh, anh lấy việc thực thi
pháp luật làm sự nghiệp của anh, nhưng không giống họ, anh có
bằng thạc sĩ, một quỹ đầu tư, và một hy vọng khả thi trở thành
cảnh sát trưởng. Ở tuổi bốn mươi mốt, anh không chỉ có thành
tích nổi bật như là một cảnh sát và thậm chí tốt hơn khi là một
người quản lư, anh c̣n có vẻ ngoài tốt tinh lọc và một vỏ ngoài
đánh bóng mà Mayor Edelman cần để cải tiến h́nh ảnh công cộng
của NYPD. Anh kư văn bản cuối cùng, đặt bút của anh qua một bên, và nh́n
Shrader. “Có phát triển trong vụ điều tra Manning.” anh nói một
cách nhanh nhẹn, nhưng giọng nói của anh làm Sam nghĩ anh không
thích sự phát triển đó. “Cảnh sát Trưởng Trumanti muốn thành lập
một đội gồm bốn thanh tra điều tra vụ này, và ông ta đích thân
lựa chọn người dẫn đầu nhóm. Anh và Womack sẽ thuộc vào đội đó
của ông ta.” “Ai là người lănh đạo vậy?” Shrader nói ngay. “Tên của anh ta là McCord. Trumanti muốn di chuyển việc điều tra
đến trụ sở chính, nhưng đây là vụ án của chúng ta, và nó có tiềm
năng là một quả bom. Tôi đă thuyết phục Trumanti rằng chúng ta
có thể kiểm soát không để lộ tin tức nếu điều tra ngay ở đây.
Tụi Liên bang chưa bao giờ có thể đóng đinh được Valente, nhưng
chúng ta sẽ đóng đinh gă con hoang đó và tống hắn ta vào tù. Nhờ
báo chí, tụi Liên bang đă biết hắn ta có liên quan tới vụ án
này, và họ đang t́m cơ hội để dẫm chân vào cuộc điều tra, nhưng
điều đó sẽ không xảy ra. Một thứ mà Trumanti và tôi đă đồng ư là
chúng tôi muốn vụ án này được giữ kín chặt chẽ trong khi chúng
ta t́m hiểu chính xác Valente có liên can như thế nào. Không ai
– và ư tôi là không một ai,” anh nhấn mạnh, cuối cùng nh́n Sam,
“trả lời phỏng vấn của báo chí, hoặc bất cứ một người nào khác
không trực tiếp liên quan đến việc điều tra. Hiểu chưa?” Sam gật đầu. “Hiểu rơ.” Shrader nói. “Bất cứ thứ ǵ các người cần,” Holland tiếp tục, “chỉ cần yêu
cầu nó và các người sẽ có nó – làm việc thêm giờ, bổ sung thêm
nhân lực, trát lệnh, bất kể là chuyện ǵ. Văn pḥng của DA (luật
sư khu vực) sẽ cấp cho chúng ta bất cứ thứ ǵ khác mà chúng ta
không thể có được cho ḿnh.” Anh đứng lên, chấm dứt cuộc họp.
“McCord sẽ sử dụng văn pḥng trống của Trung úy Unger trong suốt
cuộc điều tra. Anh ta bây giờ đang ở trên đó, và anh ta muốn gặp
anh vào lúc 12:45. Sam, tôi đă đề nghị McCord cho cô làm thành
viên thứ tư của đội. Nếu có một vụ án ở đây, chính là nhờ cô,
tuy nhiên, quyết định cuối cùng về cô là tùy vào anh ta. Có bất
cứ câu hỏi nào khác không?” Shrader nói trước khi Sam có thể nói lời cảm ơn. “McCord ư?” anh
lặp lại. “Anh không có ư nói là Mitchell McCord chứ, Đại úy?”
Holland gật đầu dứt khoát. “Chính là vĩ nhân đó.” “Cảm ơn anh, Đại úy Holland.” Sam nói một cách phép tắc. Shrader bắt đầu trên đường ra khỏi văn pḥng, nhưng Holland ra
dấu cho Sam ở lại một lát. Anh đợi cho đến khi Shrader ra khỏi
tầm nghe, sau đó anh hạ thấp giọng của anh và nói với nụ cười,
“Cô đă làm một công việc tốt khi phát hiện được tin nhắn mà
Valente đă viết cho bà Manning. Cha cô sẽ rất tự hào về cô.” “Tôi đă không nói chuyện với cha dượng của tôi về chuyện này.”
cô nói, khôn khéo gợi cho anh nhớ về mối quan hệ thực sự của cô
với người đàn ông. “Ông ấy và mẹ tôi dạo này rất bận rộn, và tôi
cũng hơi bận rộn.” “Tôi hiểu.” anh nói, sau đó anh cho cô lui ra với cái gật đầu
nhanh và một nụ cười ngắn. “Đóng cửa văn pḥng của tôi lại khi
cô rời khỏi.” Sam đóng cánh cửa của anh theo lệnh. Tom Holland quyết định gọi cho cha dượng cô. Anh nhấc điện thoại
của anh và nói với thư kư bên ngoài văn pḥng của anh. “Xem liệu
cô có thể liên lạc được với Thượng nghị sĩ Hollenbeck.”
Chương 20
Có thể hiểu được là Shrader rất tức tối v́ không
được đưa lên làm người chỉ huy vụ điều tra Manning, nhưng những
ǵ làm cho Sam kinh ngạc là anh cũng hơi kích động về chuyện
được làm việc chung với Mitchell McCord. “Anh ta là một huyền
thoại.” anh kể cho cô nghe khi anh bỏ một đồng 25 xu vào máy bán
trong căng–tin ở tầng thứ ba. “Tại sao?” “V́ nhiều lư do, một số trong đó không ai biết cả.” “Quá nhiều thông tin đấy.” Sam nói với nụ cười đến tận mang tai.
Thách thức để chứng minh cho lời khẳng định của anh rằng McCord
đủ tiêu chuẩn là một huyền thoại, Shrader nghĩ ra được một số
chi tiết. “Cách đây mười năm, khi anh ta ở trong Đội trọng án,
anh ta đảm nhận vụ án bắt cóc Silkman. Joey Silkman là một đứa
bé bị chôn sống suốt bốn ngày trong cái thùng gỗ, nhớ không?”
Sam gật đầu. “Đội của McCord bắt được một trong những kẻ bắt cóc khi hắn ta
đang cố lấy tiền chuộc, nhưng hắn ta không chịu khai. Hai ngày
trôi qua, rồi ba ngày, rồi McCord nhận bảo lănh hắn ta, và mời
hắn ta ra ngoài và nói chuyện riêng. Chuyện tiếp theo cô biết
đó, hắn ta nói hết ra và đưa McCord đến tận nơi chôn cất. Hai
người họ cùng đào bới đứa trẻ ra.” “Anh đang ám chỉ là McCord đă đánh hắn ta khai ra thông tin à?”
“Không. Không có một vết đánh nào trên người hắn ta cả. Hắn ta
nhận tội, được thẩm phán giảm tội v́ đă giúp đỡ trong việc cứu
giúp, và bị tù hai mươi lăm năm. Hai gă bạn của hắn bị tù chung
thân.” Shrader chờ phản ứng của Sam trong khi anh xé gói kẹo
M&M. “Có vẻ rất ấn tượng.” cô nói, bỏ tiền của cô vào một trong những
máy bán nước giải khát, “Nhưng không đủ để làm cho anh ta là một
huyền thoại.” “Có nhiều chuyện hơn nữa, nhưng tôi phải suy nghĩ một lát. Ồ,
vâng, McCord dẫn đầu Đội Đàm Phán với Con Tin khi bốn kẻ bịnh
tâm thần tiếp quản một trại hè của những cậu nhóc và hăm doạ sẽ
giết một chú nhóc trong mỗi giờ đồng hồ.” “Và anh ta đă cứu được tất cả bọn họ mà không hề sử dụng vũ khí
của anh ta hay la lối ư?” Sam trêu chọc. “Không. Cậu nhóc đầu tiên bị bắn vào đầu trong khi đội của
McCord vẫn c̣n đang trên đường đến hiện trường và vào vị trí.”
Sam tỉnh táo hẳn. “Sau đó có chuyện ǵ vậy?” “Như tôi đă nói, người của anh ta vẫn c̣n đang đến, v́ thế không
một ai nh́n thấy mọi thứ chính xác như nó đă xảy ra. Có nhiều
bản báo cáo mâu thuẫn từ các nhân chứng. Về cơ bản, McCord đă
nổi nóng. Anh đi ngay vào khu trống nơi lũ trẻ đă bị bắt giữ,
duỗi tay ra, và đă nói ǵ đó như, ‘tại sao lại phí thời gian của
các người trên những đứa trẻ mười hai tuổi khi mà các người có
thể tự tay giết chết một cảnh sát chứ?’ Sau đó anh ta bảo những
kẻ bắt giữ là anh ta đă ra lệnh cho người của anh ta nổ súng
trong ṿng 60 giây. Anh đă bảo họ vậy, v́ họ đă giết lũ trẻ,
không có bất cứ chỗ nào cho việc đàm phán cả.” Mặc dù với thái độ hồ nghi ban đầu của cô, Sam theo sát. “Sau đó
có chuyện ǵ?” “McCord bảo lũ trẻ ‘nằm xuống để cuộc bắn súng có thể bắt đầu’.
Đó là một phiên bản. Phiên bản khác là McCord la thét lũ trẻ,
‘Nằm xuống!’” “Rồi sao?” “Những kẻ bị bịnh tâm thần la hét lũ trẻ đứng yên.” “Sao nữa? Sao nữa?” “Lũ trẻ rơ ràng cho rằng McCord c̣n điên và nguy hiểm hơn những
kẻ bắt giữ chúng, v́ tất cả bọn chúng đều nằm xuống mặt đất, và
những nhà thiện xạ nổ súng. Khi khói tan, có bốn xác chết của
những kẻ bắt giữ. Đó là lúc anh ta được thăng chức lên trung sĩ.
Không – không, anh ta được tăng chức sau khi anh ta phá vỡ vụ án
hối–lộ–và–tống–tiền liên quan đến vài viên chức cao cấp trong
thành phố. Cách đây vài năm, anh ta đă được chuyển sang Cục
Chống Tội Ác Có Tổ Chức, và cũng đă gây tiếng vang cho ḿnh ở
đó, sau đó anh ta chuyển trở lại Chỉ Huy Quận và làm Trung úy
Thanh tra.” “Anh ta khoảng giữa bốn mươi tuổi, và mọi người cho rằng anh ta
sẽ làm đại uư khu vực trong vài năm nữa, sau đó có lẽ là Thanh
tra Trưởng, nhưng điều đó không phải là điều đă xảy ra.” “Chuyện ǵ đă xảy ra?” Sam hỏi, nh́n lướt qua đồng hồ của cô. Họ
vẫn c̣n có mười lăm phút để phí trước khi họ lẽ ra phải tŕnh
diện với McCord. “Không ǵ cả. Cách đây một năm, anh ta nói với mọi người là anh
ta quyết định nghỉ hưu khi hai mươi năm của anh ta đến, là bất
cứ lúc nào bây giờ. Tôi nghe vào tháng trước là anh ta sẽ rời
khỏi, nhưng có lẽ anh ta có rất nhiều thời gian nghỉ chất đống
và quyết định sử dụng nó.” Shrader gật đầu về phía những chiếc
bàn kim loại dài rải rác khắp căngtin. “Chúng ta cũng có thể
ngồi ở đây thay v́ đi ḷng ṿng ngoài cửa của McCord như một vài
kẻ nô lệ đang chờ gặp đức Giáo hoàng.” Thông thường căngtin rất đông người vào thời điểm này, nhưng mọi
người đang trực vào ngày thứ Bảy rơ ràng là đă ăn sớm hơn, bởi
v́ tàn dư thức ăn của họ đang nằm đầy những chiếc bàn tṛn. Sam
t́m một cái bàn có ít đĩa thức ăn bằng giấy, khăn giấy chùi
miệng nhàu nát, và những thức ăn dính trên nó, nhưng Shrader
không muốn vậy. Anh ngồi ngay xuống cái bàn gần nhất và đổ một
ít kẹo M&M vào ḷng bàn tay của anh. “Cô đang làm ǵ thế?” “T́m một cái ǵ đó để lau cái ghế này.” cô trả lời trước khi suy
nghĩ về nó. Shrader cười hô hố. “Littleton, cô làm thế nào mà có thể lùng sục những thùng rác để
t́m kiếm tang vật vậy?” “Tôi dự định là mang găng tay như những người khác.” Cô thông
báo với anh khi cô ngồi xuống ghế. Shrader ch́a tay với những viên kẹo M&M đủ màu trong ḷng bàn
tay của anh. “Này, ăn vài viên đi.” Chúng trông có vẻ ngon. “Anh có chạm tay vào bất cứ thứ ǵ ngoài
lưng ghế của anh không?” “Cô không muốn tôi trả lời câu hỏi đó đâu.” Sam nh́n anh trong sự phản đối im lặng trong khi một nụ cười nhẹ
chạm vào góc miệng của cô. Im lặng sẽ làm nản ḷng những lời
nhận xét tương tự trong tương lai, nụ cười là sự xác nhận tốt,
lần này, cô đă vô ư mở đường cho anh cho những câu nói như thế.
Shrader hiểu sự khôn ngoan đằng sau hai cách diễn đạt đó và chấp
nhận chiêu đăi cô thêm những câu chuyện rực rỡ về McCord trong
việc thực thi pháp luật. Vào lúc họ đứng lên, Sam đang mong đợi
sẽ gặp được người đàn ông rơ ràng là có bản năng của một người
sáng suốt, trí tuệ của một nhà khoa học hỏa tiễn, và sự ngoan
cường của một con ḅ đực to lớn. “Đợi một giây.” Shrader nói khi họ đi ngang qua nhà vệ sinh dọc
đường đến văn pḥng của McCord. “Tôi muốn ghé qua đây.” Trong khi cô chờ Shrader, vài người đàn ông và phụ nữ đi ngang
qua cô xuống hành lang, cảnh sát, thư kư và thanh tra mà cô đă
từng nh́n thấy trong phân khu trước đây, nhưng thay v́ làm nhục
cô như họ đă làm trước đây, hầu hết bọn họ gật đầu hoặc lầm bầm
chào. Một sự thay đổi đang diễn ra trong quan điểm chung về phía
cô, và cô nhận biết đó là v́ Shrader đă chắc chắn rằng Holland –
và vài cảnh sát ở Catskills – biết là cô đă đích thân đột phá vụ
án Manning. Mặc dù có thân h́nh chắc nịch và vẻ ngoài hung dữ đă gợi cho cô
nhớ về loại chó dữ và làm cho cô nghĩ về anh như một ‘thiết bị
cắt vụn’, cô cảm thấy có ḷng tốt bụng trong Shrader mà anh cẩn
thận nguỵ trang với sự cau có lỗ măng. Khi cuối cùng anh xuất
hiện lại, Sam quên mất tất cả chuyện đó và ráng kềm một nụ cười
ương ngạnh. Anh đă cẩn thận vuốt ướt mái tóc ngắn của anh với
một ít nước, nhét áo sơ mi vào quần, và làm thẳng cà vạt của
anh. “Anh trông rất bảnh.” cô nói đùa. “McCord sẽ sững sờ khi
anh ta gặp anh.” Sam đă không có nhiều mong đợi là cô sẽ thực sự thích Mitchell
McCord, nhưng bây giờ cô đang rất muốn gặp người đàn ông có thể
thực sự làm Shrader tự giác về diện mạo của anh. Ở Catskills,
Shrader đă mặc cùng ba cái áo sơ mi và quần trong một tuần. Mặc
dù anh chỉ ca ngợi về sự anh hùng và thành tựu của McCord, cô
nghĩ không biết là Shrader vừa mới dừng lại để ‘trang điểm’ v́
anh cũng biết McCord nổi tiếng trong việc quan trọng vẻ ngoài.
Dựa theo cách McCord leo lên những nấc thang nhanh chóng tại trụ
sở chính, Sam phỏng đoán anh ta đă không chỉ có tài, nhưng cũng
rất sắc sảo về mặt chính trị, có lẽ kiêu ngạo, và có thể là một
người ăn mặc bảnh bao.
Chương 21
Khu vực trọng yếu của tầng thứ ba là pḥng tuần tra,
những cây viết bị bỏ tràn lan trên những cái bàn kim loại và tủ
đựng hồ sơ được sử dụng suốt ngày đêm bởi ba ca trực khác nhau
của các thanh tra, bao gồm Shrader và Sam. Một nơi luôn bận rộn,
và chiều thứ Bảy này là không ngoại lệ. Vài thanh tra đang viết
bản báo cáo và gọi điện thoại, hai thanh tra chuyên về cướp bóc
đang phỏng vấn một nhóm khách du lịch bực tức, những người đă
chứng kiến vụ trấn lột, và một người phụ nữ với một đứa bé khóc
lóc trên đùi của cô ta đang điền tờ đơn than phiền chồng cô ta.
Văn pḥng cũ của Trung úy Unger là cuối tầng nhà, đối mặt với
nơi tạm giam tù nhân trước khi ra ṭa. McCord không có ở trong văn pḥng khi Sam và Shrader đến, nhưng
đèn đang bật sáng và một sự biến đổi đă diễn ra trong đó công bố
rơ ràng rằng văn pḥng chắc chắn là ở dưới sự quản lư mới. Như
bất kỳ không gian bỏ không nào trong toà nhà quá đông người, văn
pḥng cũ của Unger nhanh chóng thích hợp cho nhiều việc sử dụng
trái phép, bao gồm một căngtin phụ, khu vực họp hành, tủ chứa
đồ, và nơi gửi đồ cho những món đồ gỗ bị găy. Tất cả đă đột ngột
được thay đổi. Không c̣n những h́nh ảnh của thị trưởng, thống đốc, và Cảnh sát
trưởng mà Sam đă từng nh́n thấy được treo trên bức tường ở phía
sau bàn, không c̣n những bản đồng, những trích dẫn, giấy chứng
nhận, và một đống bằng khen đă chiếm phần c̣n lại của bức tường.
Bản tin cũ ở phía bên tay trái của văn pḥng đă biến mất cùng
với những thông báo, những mẩu giấy trong báo cắt ra, và những
quảng cáo ghim trên nó. Tấm bảng đen bụi bặm ở phía bên tay phải
của căn pḥng là món đồ duy nhất c̣n sót lại trên bất cứ bức
tường nào, nhưng bây giờ nó đă được lau sạch sẽ. Một cái khay gỗ
đă được kèm theo ngay dưới đáy của nó chứa đầy những đồ lau bảng
bụi bậm và các mẩu nhỏ của phấn đă bị sử dụng, thay vào đó, có
một cái hộp phấn mới và một đồ lau bảng mới được bố trí ngay
giữa cái khay sạch sẽ. Món đồ trang trí duy nhất trong pḥng là một cái bàn kim loại
đối mặt với ngưỡng cửa, một cái tủ thấp đằng sau nó, và hai cái
ghế dành cho khách ở phía trước nó, cộng thêm một cái bàn hẹp
với hai cái ghế chống lại bức tường bên trái. “Trông giống như
McCord thích giữ mọi thứ ngăn nắp hơn Unger.” Shrader th́ thầm
khi họ ngồi vào cặp ghế ở phía trước bàn của McCord. Sam nghĩ đó là lời nói hơi bớt đi. Món đồ kim loại đă không chỉ
được lau sạch và thay đổi, nó đă được thực sự nằm ngay giữa
pḥng và sắp thẳng góc với các bức tường. Cái bàn giấy đằng sau
bàn của McCord trống không, trừ hai màn h́nh máy tính, một cái
là máy tính xách tay rơ ràng thuộc về anh ta, cái kia thuộc loại
màn h́nh to lớn cồng kềnh thuộc về đơn vị. Máy tính xách tay đă
được bố trí trực tiếp phía sau ghế của McCord, màn h́nh xanh đậm
được thắp sáng bởi hai chữ trắng nhấp nháy: “Nhập mật khẩu.” Màn
h́nh máy tính lớn hơn đă được chuyển sang phía trái và bị tắt.
Bốn chồng hồ sơ dán nhăn gọn gàng đă được sắp xếp trên bàn làm
việc của anh, một chồng ở mỗi góc, một nhăn màu ở mỗi chồng.
Ngay trung tâm bàn, trực tiếp ở phía trước cái ghế xoay của anh,
là một tập vở và một cây bút ch́ màu vàng mới toanh. Dưới tập vở
màu vàng là hai hồ sơ, bị che đậy bởi t́nh cờ hay cố ư, nhăn
hiệu trên chúng không nh́n được rơ ràng. Sam sẽ không hoàn toàn thích thú với tất cả những công việc quản
gia này nếu McCord đang cố gắng thiết lập một môi trường cá nhân
cho anh ta, có thể làm cho anh ta vui vẻ hơn trong lúc điều tra
có thể kéo dài vài tuần hoặc thậm chí vài tháng. Nhưng không có
vẻ là trường hợp đó. Không có một tấm ảnh nào của một người vợ,
bạn gái, hoặc một đứa trẻ, không có cốc cà phê cá nhân nào, cũng
không có cái chặn giấy, hay bất kỳ vật lưu niệm nổi trội ở bất
cứ nơi đâu. Ngay cả bảng tên mà mỗi người cảnh sát mang theo với
anh ta và đặt lên bất cứ cái bàn nào của anh ta lúc này. Mặc dù những câu chuyện mà cô vừa mới nghe về ḷng can đảm và
những thành tích chói lọi của McCord, Sam quyết định là người
hùng của Shrader hoặc là một người khó tính, khó ch́u hoặc loạn
thần kinh. Cô đang nghiêng người để bảo Shrader việc đó khi cô
nh́n thấy tên trên một trong những tập tin hồ sơ ló ra từ dưới
bảng ghi và nhận biết McCord đă trưng dụng hồ sơ nhân sự của họ.
“Shrader, Malcolm là tên của anh hả?” “Bộ tôi nh́n như Malcolm hả?” anh trả đũa một cách bất b́nh,
nhưng Sam biết sự phủ nhận bối rối khi cô nh́n thấy điều đó. “Đó là một cái tên rất hay. Tại sao lại phủ nhận nó? Anh là
Malcolm Shrader.” “Trong trường hợp đó,” Mitchell McCord cắt ngang khi anh bước
nhanh vào văn pḥng, “cô phải là Samantha Littleton.” V́ sốc, chứ không phải v́ nghi thức ngoại giao, làm Sam đứng bật
dậy bên cạnh Shrader để trao đổi cái bắt tay. “Và nếu tôi đă nói
đúng cho đến giờ,” McCord thêm vào bằng giọng chua chát, “vậy
th́ tên tôi phải là McCord.” Một cách nhanh chóng, anh gật đầu
cho họ ngồi xuống, rồi tự ḿnh ngồi xuống, và với lấy điện thoại
của anh. “Tôi phải làm một cuộc gọi nhanh, và sau đó chúng ta sẽ
bắt đầu giải quyết ngay những chuyện quan trọng.” Vui mừng là có được vài khoảnh khắc để hoàn hồn lại, Sam nh́n g̣
má bị sẹo của McCord và những tính năng thô kệch, và loại bỏ
ngay ư nghĩ khó tính, nhưng cô không thể nghĩ ra anh thuộc loại
người nào. Không có ǵ về anh có vẻ chính xác với ấn tượng chung
mà anh đă tạo ra. Anh cao lớn và anh di chuyển nhanh nhẹn so với
một người đàn ông khoẻ mạnh, nhưng anh ốm hơn anh lẽ ra phải
nên. Anh ở tuổi bốn mươi lăm, nhưng tóc của anh đă bạc và đă
được cắt theo phong cách gợi cho cô nhớ về George Clooney. Anh
ăn mặc đẹp đẽ, đặc biệt là đối với một thanh tra, cái quần nâu
của anh đă được ủi thẳng tắp, cái nịt da của anh màu nâu, và cái
áo thun có cổ màu be của anh thật không chê vào đâu được – nhưng
cái áo vest vải tuưt nâu anh đang mặc lớn hơn so với anh, đặc
biệt là ở vai. Những chuyện đó không quan trọng, dĩ nhiên, Sam biết cô không
thể nói nhiều về một người đàn ông từ cách anh ta ăn mặc, nhưng
khuôn mặt của anh là một vấn đề hoàn toàn khác, và một vài kiểu
cách, rất khó hiểu. Da anh rám nắng, dấu hiệu là không chỉ có
tiền, mà c̣n có khí chất, để sử dụng mấy tuần ở vùng nhiệt đới,
nằm trên bờ biển dưới ánh mặt trời. Rơ ràng là anh có cả hai thứ
đó, nhưng tuyệt đối không có ǵ hưởng thụ về khuôn mặt khắc
nghiệt với vết sẹo dài hai inch dọc xuống má phải của anh, hay
một vết sẹo lớn hơn chạy ngang qua chân mày ở trên nó. Ngoài
những vết sẹo của anh, anh c̣n có những đường rănh sâu ở hai bên
miệng của anh, những vết nhăn trên trán của anh, và cái nhăn
nhíu giữa cặp lông mày của anh. Khuôn mặt của Mitchell McCord không trẻ trung hay đẹp trai. Thực
ra, nó rất cách xa vẻ đẹp trai. Nhưng nó có rất nhiều tính cách
và khắc sâu với những kinh nghiệm gian khổ đến nỗi nó – không
thể nào nghi ngờ – là một khuôn mặt lôi cuốn nhất, thu hút nhất
mà cô từng thấy trên một người đàn ông. Khi suy nghĩ kế tiếp của cô là sự hối tiếc là cô đă không gội
đầu và mặc cái ǵ đó đẹp hơn cái áo thun chui đầu và quần jean,
Sam cau mày trong sự kinh tởm bất ngờ và tỉnh táo lại ngay. McCord gác máy điện thoại một lát sau và nhắm những lời nhận xét
của anh vào Shrader, không phải Sam, điều mà rất hợp lư so với
cấp bậc và kinh nghiệm của Shrader. “Được, báo cáo cho tôi biết.
Nói cho tôi biết mỗi phút, mỗi khám phá của mọi chuyện đă xảy ra
cho đến nay.” Anh nh́n Sam. “Nếu anh ấy bỏ qua bất cứ thứ ǵ,
lên tiếng ngay lập tức, đừng đợi, và đừng giữ lại bất cứ chi
tiết nào, bất kể là nó nhỏ như thế nào đi nữa.” Không nói thêm một lời nào, anh nhặt lên tập vở vàng và cây bút
ch́ từ bàn làm việc của anh, xoay cái ghế của anh ngang lại, gác
mắt cá của anh lên một đầu gối, và đặt quyển vở trên ḷng anh.
Anh bắt đầu ghi chú ngay khi Shrader bắt đầu nói. Sam làm vài phần lưu ư trong đầu, nhưng chúng liên quan đến
khuôn mặt của anh, ngôn ngữ cử chỉ của anh, và việc đôi giày màu
nâu của anh đă được đánh bóng và bóng loáng. Sau đó, cô chú ư
hoàn toàn vào đề tài đang được bàn đến và, trong quá tŕnh, cô
đă cố quên là McCord hấp dẫn một cách kỳ lạ như thế nào. Cô làm
điều đó rất tốt khi anh nh́n sang một bên cô và bắn ra các câu
hỏi đầu tiên của anh vào cô, cô trả lời anh một cách b́nh tĩnh
và chính xác. “Trong bệnh viện,” anh hỏi cô, “cô đă tin Leigh Manning khi bà
ta nói là bà ta không biết Valente, rằng bà ta gặp anh ta lần
đầu tiên tại bữa tiệc đêm trước ư?” “Vâng.” “Vào lúc đó, cô cũng đă tin sự quan tâm của bà ta dành cho chồng
bà ta là chân thành?” “Vâng.” Sam lại nói, và gật đầu để nhấn mạnh. “Ngẫm lại, bây giờ khi cô biết là bà ta đang nói dối, cô có thể
nghĩ về bất cứ điều ǵ nhỏ mà bà ta đă nói hoặc sẽ phản lại bà
ta – nếu cô đă theo dơi về điều đó?” “Không…” Anh nh́n thấy sự ngần ngại của cô và nhắm vào nó. “‘Không’, cái
ǵ?” “Không,” Sam nói, và miễn cưỡng thêm vào, “và tôi không chắc là
bà ta đă và đang nói dối về sự lo lắng về chồng bà ta. Đêm đầu
tiên chúng tôi gặp bà ta ở bệnh viện, bà ta đă bị say thuốc và
bà ta bối rối và mất phương hướng, nhưng bà ta muốn gặp chồng bà
ta và bà ta có vẻ thực sự tin là ông ta có thể ở một nơi nào đó
trong bệnh viện. Sáng hôm sau, khi bà ta không c̣n mất phương
hướng, nhưng bà ta có vẻ phát điên lên, và bà ta cũng dường như
đă cố kềm chế sự hoảng sợ của bà ta. Bà ta dường như đă không cố
gắng làm một cuộc buổi biểu diễn điên cuồng cho chúng tôi, bà ta
dường như đă làm chính xác điều ngược lại.” “Thật sao?” anh nói, nhưng anh đang ra vẻ bề trên đối với cô, và
cô biết điều đó. Sau khi hỏi thêm nhiều câu hỏi nữa với Shrader, và không có một
câu hỏi nào cho cô nữa, cuối cùng th́ anh cũng kết thúc và đặt
cuốn vở xuống. Anh mở khoá ngăn kéo ở bàn của anh và lấy ra một
phong b́ bằng chứng màu nâu đậm mà Harwell đă kư nhận ở miền núi
và chuyển đến Đại úy Holland theo sự chỉ dẫn của Shrader. McCord
lấy ra một bịch ny lông trong suốt chứa tờ giấy viết tay của
Valente. Mỉm cười, anh lật nó bằng ngón tay của anh, và sau đó
anh đọc to những điều viết trong đó: “‘Thật khó hơn là tôi có
thể tưởng tượng trong việc giả vờ là chúng ta không biết nhau
vào tối thứ Bảy’.” Vẫn mỉm cười, anh nh́n Sam. “Cô đă cho là kẻ theo lén bà ta đă
gửi giỏ lê, và đó là lư do tại sao cô lại săn lùng tin nhắn này,
đúng không?” “Đúng.” “Tại sao những trái lê lại làm phiền cô?” “Bởi v́ Bà Manning đă đề cập là bà ta luôn ăn chúng cho bữa điểm
tâm và chồng bà ta trêu chọc bà ta về nó. Giỏ trái lê là một món
quà tỉ mỉ và đắt tiền, và tôi cho là bất cứ người nào đă gửi
chúng phải có kiến thức về thói quen cá nhân của bà ta.” “Cô có bao giờ nghĩ là chồng bà ta có thể là tự ḿnh gửi chúng?
Anh ta biến mất một cách bí mật, và đột ngột những trái lê xuất
hiện không có tấm thiệp. Nó có thể đă từng là một sự trao đổi
riêng giữa hai người. Cô có nghĩ vậy không?” “Lúc đó th́ không. Nếu tôi không t́m ra được lời nhắn từ
Valente, tôi đă bắt đầu phân vân về việc nếu, và khi nào th́
Logan Manning không sống sót xuất hiện.” “Anh ta sẽ không sống sót xuất hiện. Valente sẽ chắc chắn về
điều đó. Không may, là lời nhắn này đến với Leigh Manning không
phải là một bằng chứng hiển nhiên của một âm mưu giết người. Anh
ta sẽ phủ nhận là anh ta đă viết nó, chúng ta sẽ bắt đầu với các
chuyên gia về chữ viết tay để chứng nhận là anh ta đă viết, sau
đó luật sư của anh ta sẽ có các chuyên gia về chữ viết tay khác
để bác bỏ các chuyên gia của chúng ta. Phân tích chữ viết tay
không được đựơc nh́n nhận bởi hội đồng xét xử như một khoa học
hợp pháp, và chuyên gia của chữ viết tay thường không có sức
thuyết phục nhân chứng. Đối với tờ văn pḥng phẩm này, luật sư
của Valente sẽ biện luận rằng bất kỳ người với cái máy in hai
trăm đô la có thể làm được nó – bao gồm vài kẻ thù của Valente
muốn gán tội cho anh ta.” Vui ḷng là có cơ hội để đóng góp một thứ có giá trị vào cuộc
thảo luận, Sam nói, “Tên của Valente không được in trên văn
pḥng phẩm, nó đă được khắc. Điều đó có nghĩa là một máy in
chuyên nghiệp ở một nơi nào đó đă làm việc này.” “Sao cô lại nói vậy?” “Lật nó lại và nhẹ nhàng rà ngón tay của anh ở phía sau nó, có
dấu ấn nhẹ ở phía sau mỗi chữ trên tên của anh ta.” “Cô nói đúng, có ở đây.” Cô không thể nói nếu McCord có chút ấn
tượng nào bởi thông tin này, điều là một kiến thức chung đối với
những người phụ nữ mua thư mời hoặc văn pḥng phẩm trong một cửa
hàng lớn hay một cửa hàng văn pḥng phẩm, nhưng cô không cảm
thấy nhu cầu phải đề cập sự việc đó cho anh. Cô có cảm giác rơ
ràng là anh hơi nước đôi về việc để cô vào nhóm của anh. “Được rồi, chúng ta biết với một nỗ lực nhỏ là chúng ta có thể
chứng minh là bà ta đang có một mối quan hệ với Valente, và
chúng ta cũng biết tai nạn của bà ta xảy ra khi bà ta đang lái
xe trở lại thành phố, không phải là đi lên núi.” Anh nh́n cô, và
Sam bắt đầu ước ǵ anh đă không làm vậy, đặc biệt là khi anh hỏi
câu hỏi tiếp theo. “Cô có ư kiến ǵ về cách vụ án đang định h́nh
vào lúc này?” Sam tự hỏi liệu anh có đang thử nghiệm cô bằng cách ném vào cô
một câu hỏi như bẫy, v́ ngay lúc này, không có vụ án nào cả. “Vụ
án ǵ?” cô trả lời một cách cẩn thận. “Căn cứ trên những ǵ cô đă nh́n thấy và nghe cho đến nay.” anh
giải thích một cách sốt ruột, “Giả thuyết của cô là ǵ?” “Tôi không có giả thuyết. Không có sự việc nào hỗ trợ cho bất cứ
giả thuyết nào. Chúng ta biết là bà Manning và Valente quen biết
nhau trước tuần trước và họ muốn giữ bí mật nó. Ngoài chuyện đó
ra, tất cả chúng ta biết là bà Manning muốn đến ca bin càng
nhanh càng tốt vào tuần trước, và bà ta sẵn sàng bị nh́n thấy ở
chung với Valente để làm được điều đó. Chúng ta đang định truy
tố họ cho tội thông dâm chăng? Bởi v́ nếu chúng ta muốn làm vậy,
chúng ta không thể làm với những ǵ chúng ta…” Vẻ ngoài của McCord đối với cô làm Sam cảm thấy như thể cô đang
thi trượt kiểm tra của anh – một kiểm tra mà anh đă hy vọng cô
sẽ đậu – và cô dừng lại ở giữa câu, hoàn toàn lúng túng. Anh
nhặt lên quyển vở của anh, xoay ghế của anh lại, và đặt quyển vở
trong ḷng anh. “Cô đang nói với tôi là cô đă không nh́n thấy
hoặc nghe bất cứ thứ ǵ trong tuần trước làm cho cô nghi ngờ?”
“Tất nhiên là tôi nghi ngờ.” “Vậy th́ nói cho chúng tôi nghe ư kiến của cô.” “Tôi không có một ư kiến đáng đưa ra.” Sam nói một cách ương
ngạnh. “Người Mỹ có ư kiến về mọi thứ đấy, Thanh tra.” anh nói một cách
sốt ruột. “Bất kể là ư kiến đó có tồi tệ, thiên vị, hay để thỏa
măn bản thân như thế nào đi nữa, họ có một xung lực cưỡng bức để
không chỉ chia sẻ nó, nhưng cố gây tranh căi với nhau. Nó là một
sự giải trí quốc gia. Nó là một ám ảnh quốc gia. Bây giờ,” anh
nói cứng rắn, “cô là một thanh tra. Về bản chất, điều đó có
nghĩa cô là một người quan sát và trực giác. Chứng minh nó cho
tôi. Mang lại cho tôi vài nhận xét, nếu cô không thể nghĩ ra
được ư kiến nào.” “Về cái ǵ?” “Về bất cứ thứ ǵ!Về tôi.” Sáu anh trai của Sam đă sử dụng hầu hết cuộc đời của họ để cố
gắng trêu tức cô, cô đă trở thành trơ như đá với sự trêu chọc
cách đây đă lâu. Nhưng không hoàn toàn – không phải vào lúc này.
Lúc này hệ thống pḥng thủ của cô ở dưới một cuộc bao vây bất
ngờ và chỉ có một chuyện cô có thể làm là phủ nhận anh cái mà
một người đàn ông mong muốn được thoả măn nhất vào lúc như thế
này: thoả măn v́ biết cô đă bị chọc tức. V́ lư do đó, cô mở to
mắt cô và mỉm cười nồng nhiệt với anh khi anh cáu kỉnh, “Nếu cô
có chút nhận thức nào là tôi ở đây, Thanh tra, hăy nói cho chúng
tôi nghe nhận xét của cô về tôi.” “Vâng, thưa anh, dĩ nhiên. Anh cao khoảng sáu feet mốt, trọng
lượng khoảng một trăm bảy mươi pao, tuổi th́ khoảng bốn mươi
lăm.” Cô ngừng lại, hi vọng là anh sẽ rút lui, biết là anh sẽ không.
“Đó là chuyện tốt nhất mà cô có thể làm ư?” anh chế giễu. “Không, thưa anh. C̣n chưa hết. Anh có mỗi món đồ trang trí
trong văn pḥng này lau sạch, không phải chỉ phủi bụi, có nghĩa
anh một là người khó tính khác thường hay chỉ giản dị là một
người loạn thần kinh.” “Hay nó có thể có nghĩa là tôi không thích có gián trong ngăn
kéo bàn của tôi.” “Anh đă không t́m thấy con gián nào trong ngăn kéo của anh. Căng
tin th́ ở phía bên kia của tầng này và nếu chúng ta sẽ có gián ở
tầng thứ ba, đó là nơi của chúng. Nhưng chúng không có ở đó, có
thể v́ tầng này đă được xông khói không quá hai tuần trước đây.
Tôi biết, v́ tôi bị dị ứng với hoá chất.” “Tiếp tục đi.” “Anh không thể chịu được chuyện đồ đạc để lung tung, và anh bị
ám ảnh bởi sự ngăn nắp. Đồ đạc ở đây được đặt chính xác trên
những bức tường, những tập tin trên bàn làm việc của anh được
sắp xếp trong góc chính xác. Nếu tôi phải đoán, tôi sẽ nói anh
có lẽ là một người chuyên thống trị, và đó thường là triệu chứng
của một người đàn ông cảm thấy bất lực kiểm soát cuộc sống riêng
của anh ta, v́ vậy anh ta cố gắng kiểm soát mọi khía cạnh của
môi trường của anh ta. Tôi có nên dừng lại không?” “Không, vui ḷng tiếp tục đi.” “Anh đang mang một đôi giày nâu, quần nâu, và dây nịt nâu. Khuôn
mặt của anh được rám nắng, làm anh trông có vẻ khoẻ mạnh, nhưng
anh sụt cân trầm trọng gần đây – có lẽ v́ một căn bệnh bắt buộc
anh phải lấy đủ thời kỳ nghỉ trong mùa đông để có được vẻ rám
nắng.” “Điều ǵ làm cho cô nghĩ là tôi đă bị giảm cân?” “V́ áo khoác anh đang mặc quá lớn cho anh, nhất là ở vai.” “Mà có thể có nghĩa là tôi đă ở lại ở nhà em gái của tôi đêm qua
và mượn áo khoác này của em rể tôi khi tôi nhận biết là tôi phải
đến đây hôm nay.” “Anh sẽ không sử dụng quần áo của người khác, anh thậm chí không
thích sử dụng văn pḥng của người khác.” Cô ngừng lại và hỏi với
vẻ thuyết phục hiền lành, “Năy giờ tôi làm như thế nào?” Anh nh́n xuống quyển vở của anh, và vết sẹo của anh sâu xuống đủ
để đưa cho Sam một ấn tượng là anh có thể thật sự mỉm cười.
“Không tệ lắm. Tiếp tục đi.” “Thay v́ đối mặt với mọi người ở bàn của anh, anh ngồi ngang ở
ghế của anh. Điều đó có thể có nghĩa là anh ngượng ngập về những
vết sẹo của anh, điều mà tôi nghi ngờ. Nó có thể có nghĩa là anh
có vấn đề trong việc lắng nghe v́ thế tốt hơn nhiều khi anh xoay
cái tai tốt của anh đến bất cứ người nào đang nói chuyện, điều
mà tôi cũng nghi ngờ. Có thể là anh ngồi cách đó v́ anh cần sắp
xếp lại vấn đề, hoặc v́ nó làm cho anh có thể tập trung tốt hơn.
Những người bị ADD (bị bệnh không tập trung) đôi khi làm vậy.”
“Và cô có ư kiến nào trong các giả thuyết đó về cách tôi ngồi có
thể là đúng?” “Không đáng để đưa ra.” Sam nói một cách ương ngạnh, nhưng với
vẻ lo lắng vô tội. “Dù sao th́ cũng nói ra nghe thử.” Tử tế, cô nghiêng đầu cô, nhường cho cấp bậc và quyền ra lệnh
của anh. “Tôi nghĩ anh ngồi cách đó để anh có thể giữ quyển vở
của anh khuất khỏi tầm nh́n nơi mà không ai có thể nh́n những ǵ
anh đang viết. Tôi cũng nghĩ nó có thể đă từng là một sự cần
thiết v́ vài lư do nào đó trước đây, nhưng bây giờ anh làm nó
theo thói quen hơn.” “Vớ của tôi có màu ǵ?” “Nâu.” “Mắt của tôi có màu ǵ?” “Tôi không biết.” Sam nói dối. “Tôi xin lỗi.” Anh có đôi mắt
xanh thép, nhưng cô đă thắng cuộc đấu của anh rồi, tṛ chơi, xác
lập, và thi đấu. Cô sẽ không để cho anh ghi điểm cho cái tôi của
anh trong giờ đấu thêm! Tuy nhiên, sự tự tin của cô bắt đầu hơi phai tàn khi cô chờ anh
viết cái ǵ đó trên quyển sổ vàng chết tiệt của anh – đánh giá
về nhận xét của cô, thẩm định cô, cho điểm cô. Cô biết theo bản
năng anh có ư định làm chính xác điều đó, cô biết nó chắc chắn
như cô biết là sau khi anh viết ra đánh giá của anh và quyết
định về việc cho cô vào đội, anh sẽ xé tờ giấy vàng ra khỏi tập
vở của anh và đưa nó vào tập hồ sơ gần khuỷu tay của anh có tên
cô trên đó. Những ǵ cô không thể h́nh dung được là tại sao anh
vẫn c̣n ngồi ở đó, viết ch́ trong tay, mất nhiều thời gian như
thế để quyết định. Cô nh́n chằm chằm vào vẻ mặt nh́n nghiêng bí hiểm của anh, sẵn
sàng để cho anh ghi cái ǵ đó. Cô đang theo dơi anh rất kỹ cô
thực sự nh́n thấy các cơ ở góc miệng của anh di chuyển trước khi
sự di chuyển trở thành một sự ám chỉ của một nụ cười thực sự, và
cuối cùng th́ anh cũng bắt đầu ghi vắn tắt phần lưu ư trên quyển
vở của anh. Cô đă đủ tiêu chuẩn để ở lại đội! Cô biết điều đó từ vẻ mặt của
anh. Bây giờ cô muốn hơn bất cứ thứ ǵ cô biết là anh đang viết
ǵ. “Ṭ ṃ ư?” anh hỏi mà không nh́n lên. “Dĩ nhiên.” “Cô có nghĩ là cô có thể xem những ǵ tôi đang viết về cô ở đây
không?” “Cũng cùng cơ hội tôi được trúng số.” Nụ cười của anh sâu hơn. “Cô nói đúng.” Anh lật sang trang khác
và viết vài phần lưu ư khác trên tờ giấy kế tiếp. Đột ngột anh
xé cả hai tờ giấy ra và xoay ghế của anh về phía trước. Anh bỏ
tờ giấy đầu tiên vào hồ sơ với tên của Sam trên đó, anh đút tờ
thứ nh́ vào ngăn kéo bàn trên cùng của anh. “Được rồi, để bắt đầu,” anh đột ngột nói. “có bốn chồng hồ sơ
trên bàn làm việc của tôi. Chồng với nhăn xanh trên hồ sơ chứa
tất cả thông tin chúng ta có hiện giờ về Logan Manning. Chồng
thứ nh́ với nhăn xanh lá cây bao gồm mọi thứ về Leigh Manning.
Chồng với nhăn vàng liên quan đến bạn bè và người quen biết của
họ. Chồng với nhăn đỏ là phần nổi của tảng băng về Valente. Tôi
sẽ có tất cả các hồ sơ của anh ta photo lại và gửi qua đây,
nhưng mất một vài ngày. Vào tuần tới, cái bàn ở đằng kia sẽ được
phủ các hồ sơ về anh ta.” “Mỗi người trong chúng ta sẽ lấy một chồng, và chúng ta sẽ đọc
mỗi tờ giấy trong từng hồ sơ. Tài liệu trong hồ sơ đều là bản
sao, để các người có thể mang chúng về nhà với các người. Khi
các người làm xong việc đọc qua tất cả các hồ sơ trong chồng của
các người, bắt đầu đọc một chồng mới. Vào cuối tuần tới, tôi
muốn tất cả chúng ta hoàn toàn biết rơ mọi tài liệu trong mỗi hồ
sơ trong những chồng hồ sơ này. Ồ, c̣n một chuyện nữa – những
chồng hồ sơ này chưa được hoàn chỉnh, chúng ta vẫn c̣n t́m kiếm
những hồ sơ lưu trữ về mọi người ngoại trừ Valente. Chúng ta đă
biết tất cả điều cần biết về anh ta. Có câu hỏi ǵ không?” anh
hỏi, nh́n từ người này đến người khác. “Tôi có một câu hỏi.” Sam nói khi cô đứng lên và với lấy một
chồng hồ sơ về Logan Manning. “Có hai chữ viết nghiêng bên dưới
tờ giấy nhắn tin của Valente, theo tôi giả định là tiếng Ư.
Chúng không có ư nghĩa ǵ đối với Shrader hoặc tôi. Chúng tôi
muốn kiểm tra chúng. Tôi có thể có được một bản sao của tờ nhắn
tin không?” “Không. Không ai được nh́n vào tờ nhắn tin đó hoặc gợi ư những
ǵ nó đă viết trong đó cho đến khi chúng ta sẵn sàng tŕnh nó
ra. Lần cuối cùng Cảnh sát liên bang đeo đuổi Valente, có quá
nhiều sự tiết lộ để cho luật sư của anh ta nộp đơn để ngăn chặn
trong khi Cảnh sát liên bang vẫn c̣n cố hiểu những bằng chứng mà
họ có và chúng có nghĩa là ǵ. Đừng bao giờ đánh giá thấp
Valente,” McCord cảnh báo, “và đừng đánh giá thấp ảnh hưởng và
sự kết nối của anh ta. Sự kết nối của anh ta lên đến tận những
vai vế cao. Và,” anh nói một cách có ư nghĩa, “đó là lư do tại
sao chúng ta đang giữ vụ án này ngay ở dưới đây, trong Phân khu
18 – đúng ở địa vị thấp nhất của công lư. Valente sẽ không t́m
kiếm nó ở đây, và chúng ta đang hy vọng là anh ta sẽ không thể
tiếp cận nó quá dễ dàng.” Khi anh kết thúc, anh nh́n từ Shrader đến Sam. “Chuyện ǵ làm
cho các người lo lắng vậy?” “Thay v́ tạo một bản sao của tờ nhắn tin, tôi có thể ghi lại hai
từ không?” Cúi người lên bàn của anh, anh ghi xuống hai từ trên tập vở vàng
của anh, xé tờ giấy, và trao nó cho cô. “Chúng tôi đă kiểm tra
chúng qua máy. ‘Falco’ xuất hiện như một bí danh mà anh ta từng
sử dụng trước đây. Nó là một tên Ư phổ biến. Chúng ta vẫn c̣n
kiểm tra từ kia xem có liên quan ǵ.” Anh nh́n Shrader. “C̣n có
bất kỳ câu hỏi hoặc lời b́nh luận nào không, Malcolm?” “Có một.” Shrader nói, nh́n tuyệt đối bực tức. “Tôi sẽ rất biết
ơn nếu anh sẽ không bao giờ gọi lại tôi như thế, Trung úy.” “Tôi sẽ không.” “Tôi ghét cái tên đó.” “Mẹ của tôi thích nó. Đó là họ thời con gái của bà ấy.” “Dù sao th́ tôi cũng ghét nó.” Shrader công bố, nhặt chồng tập
tin của anh lên. Ngay khi họ đă ra ngoài cửa và ngoài tầm nghe, Shrader nh́n cô
và lắc cái đầu bự của anh. “Cô có một cuộc sống thật may mắn
đấy, Littleton. V́ thế xin Chúa cứu giúp tôi, khi cô đă bảo anh
ta là một người chuyên thống trị mắc bệnh tâm thần với ép buộc
tâm lư ngăn nắp, tôi bất giác toát mồ hôi lạnh.” Sam cảm động là Shrader đă lo lắng nhiều về cô. Suy nghĩ kế tiếp
của cô là cô lẽ ra phải cám ơn McCord đă để cho cô ở lại đội.
Nh́n từ mọi khía cạnh, đây là một cơ hội hiếm có và cô là một
người mới thật sự không nên có được cơ hội như thế này. Mặt
khác, cô nhắc nhở ḿnh, nếu cô không t́m ra được tờ nhắn tin của
Valente, chắc sẽ không có ‘đội’ nào cả. Cô đổ chồng tập tin trên
bàn làm việc của cô, nhờ Shrader trông chừng chúng một lát, và
quay trở lại văn pḥng của trung úy. McCord đang ngả người trên ghế của anh, đọc một tập tin với nhăn
đỏ, quyển vở ở khuỷu tay của anh, viết ch́ trong tay, sẵn sàng
ghi chú. Anh thậm chí trông có vẻ khó khăn và lôi cuốn khi anh
đọc. Cô lịch sự gơ trên khung cửa,và khi anh ngước lên, cô nói,
“Tôi chỉ muốn cám ơn v́ đă có đủ niềm tin vào tôi để cho tôi góp
phần trong vụ án này.” Anh nh́n cô, vẻ mặt của anh thích thú. “Đừng cảm ơn tôi, cảm ơn
những con gián ḱa.” Sam do dự, giữ tia nh́n của anh, cố không cười. “Có con gián đặc
biệt nào mà tôi nên cảm ơn không?” McCord quay sự chú ư của anh lại tập tin hồ sơ và lật qua một
trang. “Cái con mà tôi thấy ở trong ngăn kéo bàn của tôi đủ lớn
để lái một chiếc Volvo. Anh em họ của nó sống ở căng tin đấy.”
Chương 22
“Tôi không thể tin là cô trốn tránh bạn bè lâu như thế!”
Jason trách móc Leigh ngay khi Hilda cho anh nhà vào chiều Chủ
nhật. Sinh lực và sự hoạt bát của anh làm Leigh cảm thấy vừa
phấn chấn vừa kiệt sức, nhưng cô gần như không giấu được vẻ
không hài ḷng của cô khi anh quay sang một bên trao cho Hilda
áo choàng của anh và cô nhận biết anh đă không đến một ḿnh. Sau
lưng anh là Jane Sebring. Khuôn mặt đỏ bừng từ cái lạnh và vẻ sốt sắng trẻ con mong muốn
gặp cô, Jason bỏ lại Jane trong tiền sảnh và vội vă đi băng qua
pḥng để đặt một nụ hôn lên má của Leigh. “Tôi không thể ngăn
cản Jane đến.” anh th́ thầm. “Cô ta khăng khăng đ̣i theo. Cô ta
c̣n tự nhiên chui vào tắc–xi của tôi. Mặc dù vậy cô ta sẽ không
ở lại lâu. Cô ta phải trở lại nhà hát cho suất diễn chiều, nhưng
tôi được rảnh cả buổi chiều đấy!” anh đứng thẳng lên và khảo sát
khuôn mặt của Leigh, khuôn mặt của anh lộ vẽ hăi hùng không che
đậy. “Sẽ mất bao lâu để cô trông giống như cô lúc trước?” “Không lâu.” Leigh nói, cau mày khi anh ngồi xuống sát cô trên
ghế xô pha, nhưng sự chú ư của cô là trên người Jane, người dừng
lại ở tấm gương để kiểm tra khuôn mặt hoàn mỹ của cô ta. Theo truyền thống của Barrymores, bốn thế hệ liên tiếp của gia
đ́nh Sebring đă trở thành những huyền thoại trong kịch nghệ.
Jane là thành viên đầu tiên của gia đ́nh lừng lẫy của cô từng
được xem là xinh đẹp một cách kỳ lạ, cô cũng là thành viên đầu
tiên của gia đ́nh bị tấn công bởi các nhà phê b́nh kịch nghệ
trong vai tṛ Broadway đầu tiên của cô. Thật ra, việc tŕnh diễn
trong một vai tṛ quan trọng ngay lần đầu xuất hiện trên sân
khấu đă là quá sức cho một nữ diễn viên thiếu kinh nghiệm ở tuổi
21, nhưng cô đă được cho cơ hội đó là v́ cô là Sebring. Và v́ cô
là Sebring, các nhà phê b́nh đă hy vọng cô có tiêu chuẩn cao
được ấn định bởi có những tiền người tiền nhiệm, nhưng không mấy
lộng lẫy, nổi tiếng hơn cô. Hai tuần sau khi vở kịch được khai diễn, cô ta đă để lại sự nhục
nhă và bỏ đi đến Hollywood. Ở đó, những người quan hệ với gia
đ́nh cô đă mở cửa cho cô, với khuôn mặt hấp dẫn và thân h́nh của
cô mê hoặc những máy quay phim. Với sự hướng dẫn và sự hiệu
chỉnh tốt, việc diễn suất của cô cải thiện cùng với vai tṛ của
cô, lên đến đỉnh điểm với giải thưởng Academy cho Nữ Diễn Viên
Phụ Xuất Sắc vào năm ngoái. Giải Oscar đă tạo dựng chỗ đứng cho Jane trong phim trường mà tổ
tiên của cô chưa bao giờ đạt được trong sự nghiệp điện ảnh của
họ, nhưng điều đó vẫn không đủ. H́nh như vẫn c̣n bị thương tổn
do việc vị bẽ mặt cách đây đă lâu của cô ở Broadway, cô đă bỏ
qua hai cơ hội đống phim tốt và nhiều tiền để nhận lấy vai tṛ
trong vở Blind Spot. “Thật tội nghiệp cho cô!” Jane nói khi cô áp má cô vào má Leigh
và hôn gió vào không khí, sau đó cô đứng thẳng lên và quan sát
những vết thâm tím đang nhạt dần và những vết cắt đang lành trên
khuôn mặt của Leigh. “Cô đă trải qua rất nhiều chuyện kể từ đêm
khai mạc…” Hi vọng tránh các câu hỏi thăm ḍ về chi tiết của những ǵ cô đă
trải qua, Leigh đành phải chào hỏi bằng cách hỏi họ liệu Hilda
có thể mang cho họ cái ǵ đó để uống. “Tôi sẽ uống như thường lệ.” Jason nói, nh́n qua vai của anh ở
Hilda, người anh biết theo kinh nghiệm sẽ lảng vảng gần đó, sẵn
sàng mang đồ ăn thức uống ra. “Một ly vốt–ka mác–tin,” anh giải
thích, “với hai trái ô liu.” “Jane?” Leigh hỏi. “Tôi không uống.” Jane nhắc nhở cô, vẻ mặt của cô nhẹ nhàng
khiển trách Leigh v́ không nhớ là Jane không uống rượu. Mặc dù
những thế hệ trước của gia đ́nh Sebring tất cả đều được nổi
tiếng cho những thói hư tật xấu của họ như những tài năng của
họ, Jane Sebring không vượt qua bất cứ sự yêu chuộng nào của họ.
Cô không uống rượu hay hút thuốc, cô ghê tởm thuốc phiện, và cô
điên cuồng về mặt thể chất. “Tôi sẽ có một ít nước đóng chai,
nếu cô có nó.” “Chúng tôi có nó.” Leigh nói. “Tôi thích Weltzenholder,” Jane nói thêm. “Nó được đóng chai ở
Alps . Họ chỉ xuất khẩu một ngàn thùng đến Mỹ mỗi năm. Tôi mua
một trăm thùng một lúc.” “Tôi xin lỗi, nhưng chín trăm thùng khác đă đến tay ai đó ngoài
chúng tôi.” Leigh nói nhẹ. “Cô thích uống thứ ǵ khác không?”
“Pellegrino cũng được.” Leigh gật đầu và nh́n Hilda. “Tôi muốn uống trà, Hilda. Cám ơn
chị.” Jason nh́n Hilda như thể để đảm bảo là cô đă xa ngoài tầm nghe
trước khi anh hỏi một câu hỏi, nhưng Hilda hoàn toàn đáng được
tin cậy. Jane là một người ngoài cuộc sẽ thích thú lặp lại mọi
thứ cô ta nghe cho bạn bè, người lạ, cũng như các phóng viên.
Leigh muốn bóp cổ anh đă mang cô ta theo. “Cô có tin tức ǵ về Logan không?” anh hỏi Leigh ngay khi Hilda
biến mất khỏi ngưỡng cửa. “Không có ǵ cả. Chuyện anh biết cũng nhiều như tôi.” Anh nh́n thực sự hết hồn. “Cưng ạ, chuyện này thật là khó tin,
không thể tưởng! Chuyện ǵ có thể đă xảy ra với anh ấy chứ?” Anh ấy đă chết… Tôi biết điều đó… Anh ấy đă chết… Tôi biết điều
đó… Leigh căng người cố gắng chặn một chuỗi thánh ca khủng khiếp
đập liên hồi trong năo của cô. “Tôi không biết.” “Tôi có thể làm chuyện ǵ không?” Leigh lắc đầu. “Cảnh sát đang làm mọi thứ họ có thể làm. Cảnh
sát Trưởng Trumanti đă gửi trực thăng, xe tuần tra, và thanh tra
lên núi để t́m anh ấy.” “Cô th́ sao? Cô cảm thấy thế nào? Thật sự ḱa?” “Cả người tôi cứng nhắc và đau đớn, và tôi trông giống như địa
ngục, nhưng đó là tất cả. Ngoài việc chồng của tôi bị ch... mất
tích.” cô chỉnh sửa, cố khôi phục một cơn sóng nản ḷng và đau
buồn khác dâng trào lên. Jason rơi vào im lặng, trông có vẻ bất lực, đau khổ và hoàn toàn
thông cảm, nhưng chỉ trong một lát. Vẻ mặt của anh tỉnh bơ hầu
như ngay lập tức và anh đưa ra đề tai ảnh hưởng đến sự thịnh
vượng cá nhân của ḿnh và do đó có tầm quan trọng tối đa đối với
anh. “Cô có nghĩ nó sẽ giúp cô để đi làm trở lại mau không?” “Về mặt thể chất, tôi chắc có thể quản lư nó vào tuần tới” “Tuyệt vời! Đó là cô gái của tôi! Cô là một kị binh. Tôi biết
tôi có thể trông mong là cô sẽ…!” “Nhưng về mặt tinh thần th́ không.” Leigh cắt ngang một cách
mạnh mẽ. “Tôi không thể nghĩ về bất cứ chuyện ǵ khác ngoài
Logan. Tôi thậm chí sẽ không có thể nhớ những lời đối thoại của
tôi.” “Chúng sẽ trở về với cô ngay phút cô bước lên sân khấu.” “Có lẽ chúng sẽ,” Leigh nói, để cho tia nh́n của cô chuyển sang
Jane, “nhưng tôi không có một chút cảm xúc nào c̣n sót lại để
đầu tư vào chúng. Cô hiểu mà, phải không Jane?” “Hoàn toàn.” Jane nói. “Tôi thậm chí đă cố giải thích cho Jason
cách cô đang cảm nhận lúc này, nhưng cô biết vở kịch quan trọng
đối với anh ấy hơn cả.” Leigh không ngờ là người nữ diễn viên
thực sự có vẻ phẫn nộ khi cô thêm vào một cách thẳng thắn,
“Jason sẽ không quan tâm nếu cô đang bị gắn vào máy hỗ trợ để
sống, miễn là họ có thể rút điện và dựng cô lên đủ lâu để nói
lời đối thoại của cô.” “Không hoàn toàn đúng.” Jason nói, nh́n chua chát. “Tôi sẽ sửa
lại cảnh trên sân khấu của cô để cô có thể nói lời đối thoại của
cô khi nằm.” Anh ngừng lại đủ lâu để lấy cốc rượu mác tin của
anh từ cái khay Hilda đang ch́a ra cho anh. “Tôi là đồ con hoang
ích kỷ.” anh tuyên bố với nụ cười không ăn năn hối hận. “Nhưng
cô phải thừa nhận,” anh thêm vào với cái nháy mắt với Leigh,
“rằng tôi là đồ con hoang ích kỷ xuất sắc.” Leigh cho rằng anh đang cố gắng làm một sự giải trí không thỏa
đáng và làm phân tâm cô, và cô cố mang lại cho anh một nụ cười
mệt mỏi. V́ không có câu trả lời nào từ Leigh để khuyến khích thêm những
lời nói đùa, Jason ngừng nói về ḿnh và bầu bạn bằng một cuộc
thảo luận về những nhận xét huy hoàng của vở kịch của anh, số vé
bán được, và vấn đề về ánh sáng, và tiếp theo với vẻ giận dữ mô
tả về cuộc căi vă mới nhất của anh với đạo diễn của vở kịch.
Leigh để cho anh nói, nhưng lời nói của anh không bao giờ thực
sự thâm nhập vào cô. Tựa người vào cạnh ghế xô pha, cô nh́n
miệng anh di chuyển, và cô máy móc nh́n về phía Jane khi người
phụ nữ kia nói chuyện, nhưng cô không có ư thức về những ǵ họ
đang nói và thậm chí không quan tâm về nó. Khi Jane cuối cùng đứng lên để rời khỏi, Leigh nhận ra rằng cô
sẽ phải đối phó với chỉ một ḿnh Jason thôi, và cô hầu như hối
tiếc việc rời khỏi của người nữ diễn viên. “Robert và Lincoln yêu cầu tôi gởi lời thăm hỏi cô.” Jane bảo
cô. Leigh đă không có bất cứ suy nghĩ nào đến với những diễn viên
trong vở Blind Spot cho đến giây phút đó. “Làm ơn gởi lời thăm
hỏi họ dùm tôi. Vợ của Robert sinh con chưa?” “Vâng, là một bé gái.” Để cố gắng hối thúc sự khởi hành của Jane, Jason đi về phía tủ
áo trong tiền sảnh, nơi Hilda đă treo áo choàng của họ. Lấy cái
áo choàng lông chồn của Jane ra khỏi giá treo, anh đưa nó lên
như một người đấu ḅ vẫy cái khăn của anh ta. “Jane, cô sắp bị
trễ cho suất diễn chiều rồi!” Anh đưa đẩy nhẹ cái áo choàng để
nhấn mạnh. “Cưng ạ, đút cái mông nổi danh của cô vào áo choàng
để cô có thể bắt đầu rời khỏi.” “Anh ta luôn đáng ghét như thế này ư?” Jane hỏi Leigh như cô
mang lại cho cô ta cái bóp tay nhẹ để từ biệt. Bị giật ḿnh bởi t́nh trạng thù địch thực sự trong giọng nói của
Jane, Leigh nói, “Anh ấy rất bị căng thẳng lúc này. Đừng nghĩ là
bị xúc phạm. Anh ấy có một vở kịch với hai vai nữ quan trọng và
chỉ có một nữ diễn viên nổi tiếng điền vào đó.” Thay v́ hồi âm cho câu đó, Jane do dự, nh́n lướt qua Jason, và
sau đó nói một cách vụng về, “Thực ra, tôi đến đây hôm nay v́ đó
là điều khiến tôi muốn nói với cô, chạm mặt. Tôi muốn cô biết
rằng tôi vô cùng xin lỗi về tai nạn của cô. Tôi sẽ không giả vờ
là tôi không mong mốn để được đóng vai của cô từ khi tôi đọc
kịch bản của Blind Spot, nhưng tôi muốn tự ḿnh xứng đáng thắng
được vai đó, không phải theo mặc định và không phải bằng một bi
kịch.” Leigh không ngờ là cô tin cô ta. Jane nổi tiếng đầy tham vọng và
tự cho ḿnh là quan trọng, nhưng cô không tiết lộ ḷng tự tin
quyến rũ thông thường của cô. Cô trông căng thẳng và hơi mệt
mỏi, và cô thực sự cau mày khi cô nh́n khuôn mặt của Leigh. “Ít
ra là cô sẽ không cần giải phẫu.” “Không, và tôi chắc chắn là cô sẽ có nhiều vai chính nếu cô
quyết định ở lại New York thay v́ quay lại Hollywood.” Không cho đến khi sau khi Jane rời khỏi Leigh nhận biết là Jane
đă dùng từ “bi kịch” để mô tả sự biến mất của Logan. “Bây giờ.” Jason tán tụng ngay khi anh đóng cửa lại ở phía sau
Jane, “Chúng ta có thể nói và nói và nói!” Leigh thực sự không biết làm thế nào để cô có thể chịu đựng thêm
một hoặc hai phút nữa của những lời nói đùa dồn dập của Jason,
nói chi đến việc một hoặc hai giờ. Cô không biết làm sao anh có
thể mong đợi là cô sẽ quan tâm đến bất cứ thứ ǵ anh đang nói,
và cô không biết làm thế nào để tập trung vào bất cứ chuyện ǵ
anh nói. Hilda cung cấp cho cô một giải pháp bất ngờ: “Courtney
Maitland muốn lên và gặp bà,” cô nói từ cửa bếp. “cô bé ấy rất
dai dẳng. Cô ấy nói là cô ấy sẽ ăn cắp ch́a khóa thang máy để
lên đây và dựng lều ở ngoài tiền sảnh nếu bà không để cho cô ấy
vào đây vài phút.” Leigh thực sự mỉm cười với một khả năng thực sự là Courtney sẽ
làm chính xác điều đó. Mặt khác, nếu Courtney có ở đó, cô bé ấy
sẽ làm chệch hướng một vài câu chuyện của Jason. “Bảo cô bé lên
đây, Hilda.” “Ai là Courtney Maitland?” Jason yêu cầu, trông có vẻ ít hài
ḷng với triển vọng phải chia sẻ sự bầu bạn của Leigh với bất cứ
một người nào khác. “Cô bé ấy là một thiếu nữ đang sống với một gia đ́nh trong toà
nhà của tôi trong khi học một khoá học đặc biệt ở trường. Tôi đă
gặp cô bé vài tuần trước đây trong đại sảnh.” “Tôi ghét trẻ em nói chung,” Jason trả lời, “và đặc biệt là
thanh thiếu niên.” “‘Thanh thiếu niên’ mà anh đang nói có IQ của một thiên tài, và
tôi nghĩ cô bé rất tuyệt.”
Chương 23
Jason đang ở trong nhà bếp chỉ cho Hilda cách chuẩn bị
những ǵ anh muốn ăn vào buổi trưa khi Courtney Maitland đến, v́
vậy Joe O’Hara ra mở cửa cho cô bé vào. “Tôi sẽ bảo Courtney giữ
cuộc viếng thăm ngắn thôi.” anh nói với Leigh. “Không, đừng làm vậy. Tôi muốn cô bé ở lại một lúc.” “Chỉ đừng để cho con bé kéo bà chơi bài rum–mi với cô ta,” anh
nói, mở cửa, “v́ con bé chơi gian lận.” “Cháu không có.” Courtney phản kích, bước vào tiền sảnh. Qua vai của cô, Leigh cười với lời tuyên bố của cô bé mười sáu
tuổi trong trang phục thịnh hành nhất. Cao ng̣ng, mong manh, và
ngực lép, cô bé đang cột mái tóc đen gợn sóng thành một cái đuôi
to ở bên tai trái của cô bé, một cái khăn choàng cổ len đỏ quanh
cổ của cô, áo thun tṛng đầu in chữ Nirvana, một cái quần jean
với những cái lỗ khổng lồ trên đầu gối và ở đùi, và một đôi giày
lính, không cột giây. Cho bông tai, cô bé chọn những ǵ có vẻ là
một cây kim tây vàng dài ba inch. “Cô không nhận biết là cháu và Joe biết nhau.” Leigh nói. “Cháu đă lên đây chơi trong lúc cô ở bệnh viện.” Courtney giải
thích. “Đó là cách duy nhất cháu có thể t́m hiểu được bất cứ
chuyện ǵ.” Ở phía trước ghế xô pha, Courtney nh́n chằm chằm vào khuôn mặt
của Leigh, và đây là lần đầu tiên Leigh nh́n thấy vẻ ngoài trang
nghiêm của cô bé, nhưng nhận xét của cô bé cũng vẫn bất kính một
cách đặc trưng. “Chà.” cô bé nói. “Khi cháu nh́n thấy h́nh ảnh
xe của cô trên TV được đưa trở lại đây trên chiếc xe thu dọn đồ
tai nạn, cháu cứ nghĩ cô trông giống như cô đă bị một tai nạn vô
cùng tệ hại.” “Cô trông ra sao?” “Như là cô đă bị trượt pa tanh vậy.” cô bé nói với nụ cười tinh
quái. “Trên khuôn mặt của cô.” Leigh cười, và âm thanh của nó có vẻ xa lạ và không quen thuộc
đối với cô. “Cô có khách hả?”Courtney hỏi khi giọng nói của Jason vọng ra từ
nhà bếp. “Nếu cô có khách, cháu có thể trở lại sau.” “Không, đừng đi. Thực ra, cháu sẽ làm một đặc ân cho cô nếu cháu
ở lại. Người đàn ông ở đây là người bạn thân nghĩ rằng một cuộc
đàm thoại chỉ là những ǵ cô cần, nhưng cô đang hơi gặp rắc rối
tập trung vào những vấn đề mà anh ta quan tâm ngay bây giờ.” O’Hara đứng gần ở đó, chờ để hỏi Courtney nếu cô bé muốn uống
ǵ. “Sao bà không bảo Courtney chơi bài rum–mi với anh ta?” anh
nói một cách bực tức. “Anh ta sẽ nhẵn túi trong nửa giờ và cần
mượn tiền đi tắc–xi đấy.” Courtney mang lại cho anh vẻ ngoài phẫn nộ. “Cháu sẽ cư xử đàng
hoàng.” cô hứa với Leigh. “Cháu sẽ lắng nghe chú ấy rất chăm chú
và nói những chuyện đúng đắn.” “Chỉ như bản thân cháu là được. Cô không lo lắng về bất cứ thứ
ǵ cháu có thể nói. Cô lo về những ǵ Jason có thể nói trước mặt
cháu.” “Thật sao? Đó là một sự chuyển đổi. Cha cháu thường bị toát mồ
hôi bất cứ khi nào cháu đi vào pḥng với người lạ ở đó.” Với
O’Hara cô bé nói, “Nếu chú muốn cố thắng tiền của chú lại, cháu
sẽ cho chú cơ hội sau ở trong nhà bếp.” “Tôi sẽ đi t́m một cái máy ATM (máy rút tiền) trong khi chờ đợi.
Cháu muốn thứ như thường lệ – coca cola – với rượu anh đào và
một ít xi–rô sô–cô–la phải không?” “Chúa ơi, nghe có vẻ kinh tởm quá!” Jason nói, đi vào với cái
đĩa trong tay phải của anh và rượu máctin trong tay trái của
anh. Leigh giới thiệu họ với nhau. “Courtney đang học chương tŕnh
viết đặc biệt ở Columbia cho những sinh viên trung học tài
năng.” cô bảo Jason khi anh đặt đĩa của anh và ly rượu trên bàn
cà phê. Với một cái liếc, anh nh́n cái quần jean rách tả tơi của
cô bé và đôi giày tác chiến cũ rích, và loại bỏ cô bé với cái
nhún vai. “Tốt.” anh nói không chút quan tâm. Leigh co người bởi sự thô bạo của anh. “Courtney, đây là Jason
Solomon, người viết vở kịch Blind Spot.” “Nó được nhận xét hay khi Leigh diễn trong đó.” cô bé nói, ngồi
cẩn thận trên ghế xôpha của Leigh. Jason cau mày khó chịu với ngẫu hứng sử dụng tên của Leigh của
cô bé rồi nhắm đến cô bé trong giọng nói bề trên của một người
trưởng thành thuyết giảng một đứa bé tám tuổi kém phát triển.
“Cô Kendall,” anh nhấn mạnh, “là một nữ diễn viên xuất sắc,
nhưng phải có hơn sự diễn suất xuất sắc để làm một vở kịch
Broadway được thành công.” Thay v́ trả lời, Courtney búng ngón tay của cô bé, đứng bật dậy,
và đi vào nhà bếp. “Cháu quên bảo với O’Hara đừng bỏ đá vào ly
coca cola của cháu.” Ngay khi anh nghĩ cô bé đă ra ngoài tầm nghe, Jason ngả người về
phía trước. “Cô có biết gia đ́nh mà con bé đang sống chung trong
toà nhà của cô không?” “Không.” “Tốt, cô phải cảnh báo họ. Tôi biết một cặp vợ giồng giàu có
khác, để cho sinh viên nghèo khổ dọn về với họ trong khi cô ta
đi học. Cô ta đă cám dỗ con trai của họ khi cậu ta về nhà nhân
Lễ Giáng Sinh, cô ta có thai, và tốn họ cả một gia tài để hối lộ
cô ta. Cô ta muốn cậu ta kết hôn với cô ta! Những đứa con gái
như Courtney có tham vọng xă hội rất lớn. Họ đi học dựa vào học
bổng trong khi cố gắng lấy ḷng với những gia đ́nh giàu có,
không chút ngờ vực giống như gia đ́nh mà con bé đang sống
chung...” Anh nh́n qua vai của anh, nh́n thấy Courtney đang đi
về phía họ với ly Coke trong tay của cô bé, và dừng lại. Leigh cân nhắc đến chuyện làm rơ mọi chuyện với anh, nhưng cô đă
quá thất vọng trong những giả định của anh đến nỗi cô quyết định
hoặc là để cho Courtney xử lư nó hoặc là để anh nghĩ bất cứ điều
ǵ anh muốn. Cô cười với Courtney khi cô bé ngồi xuống ghế xô
pha. “Cháu đă t́m hiểu được bài tập cho lớp báo chí của cháu
chưa – bài tập tính đến phân nửa điểm tổng kết của cháu đấy?”
Courtney gật đầu. “Tụi cháu phải phỏng vấn một người nổi tiếng
nhất hoặc có ảnh hưởng nhất mà tụi cháu có thể t́m được, và hơn
nữa thường là nếu người được phỏng vấn càng quan trọng, th́ điểm
của tụi cháu sẽ cao hơn. Điểm cũng sẽ được dựa vào chất lượng
của cuộc phỏng vấn, sự độc nhất vô nhị của sự ‘tŕnh bày’ mà
chúng cháu sẽ thu được từ cuộc phỏng vấn, chất lượng nào mới
hoặc thông tin khác thường nào mà tụi cháu rút ra từ người đó,
và chất lượng toàn diện của bản báo cáo của tụi cháu. Chỉ có một
điểm A được cho thôi. Cháu có điểm trung b́nh cao nhất lớp ngay
bây giờ, nhưng không ở biên độ lớn, cho nên áp lực là thật sự
trên cháu.” “Cháu có bất cứ ư tưởng về người nào mà cháu muốn phỏng vấn
chưa?” Cô bé bắn Leigh một nụ cười có tội. “Cô là người đầu tiên cháu
nghĩ đến, nhưng tụi cháu phải khai thác xung quanh cho… thông
tin mới, những bí mật bị chôn vùi, những thứ mà không người nào
khác đă khám phá ra trong cuộc phỏng vấn của họ. Dù là cô có bất
cứ bí mật sâu thẳm, đen tối, cháu sẽ không muốn phản bội chúng
cho bất kỳ ai.” “Cám ơn cháu cho chuyện đó.” Leigh nói với thở dài nhẹ nhơm.
“C̣n ai khác mà cháu có trong đầu không?” “C̣n chưa. Camille Bingley sắp phỏng vấn Tổng giám mục Lindley –
ông ấy là người bạn của cha bạn ấy. Bạn ấy nghĩ là bạn ấy có thể
làm cho ông tiết lộ những tin tức mới về những vấn đề trong Giáo
hội Công giáo ngay bây giờ. Bố của Brent Gentner là bạn của
Thượng nghị sĩ Kennedy, và Brent khẳng định rằng bạn ấy có thể
được phỏng vấn với Thượng nghị sĩ.” Cô bé ngừng lại để nhấp thức
uống. “Để cho cháu hơn hẳn Camille và Brent, cháu phải phỏng vấn
Đức giáo hoàng hoặc tổng thống.” Giọng của Jason thích thú. “Cháu nghĩ là cháu có thể làm được
điều đó à?” “Nếu cháu muốn. Vấn đề là Đức Giáo hoàng vô cùng ốm yếu, và tổng
thống đă đưa cho nhiều cuộc phỏng vấn... “ “Dù là điều đó không đúng, họ có thể là hơi khó khăn cho cháu để
đạt đến.” Jason chỉ ra một cách hợm ḿnh. Courtney há miệng ở anh như thể cô bé không thể tin nổi bất kỳ
người nào chậm hiểu như anh ta. “Cháu sẽ không đích thận gọi
điện thoại cho họ. Cháu sẽ gọi Noah và yêu cầu anh ấy làm chuyện
đó.” “Noah – như trong ‘the ark’ hả?” Jason nói đùa. “Noah – như anh trai của cháu.” “Tôi hiểu rồi. Anh trai của cháu, Noah, có số điện thoại trực
tiếp với Đức Giáo Hoàng và tổng thống chăng?” “Cháu không rơ về Đức Giáo Hoàng. Chúng cháu không phải là người
Công giáo, nhưng Noah đă tặng đất nơi...” Đột nhiên Jason ghép tên của anh trai cô bé với họ của Courtney,
và nghĩ ra tên của một tỉ phú nổi danh ở Florida. “Anh của cháu
là Noah Maitland ư?” anh kêu lên. “Đúng.” “The Noah Maitland?” “Cháu chắc chắn là có những người khác cùng tên. Cháu không biết
là Noah được cấp bản quyền tên của anh ấy chưa. Anh ấy có lẽ đă
thử, tuy nhiên.” cô bé thêm vào với nụ cười bất kính. Leigh biết chuyện ǵ sẽ đến sau đó, và cô chuẩn bị tinh thần.
Jason là người sử dụng ngôn ngữ xuất sắc, nhưng anh đă phạm phải
lỗi công khai chọc tức một đứa trẻ mười sáu tuổi có IQ của một
thiên tài và tuyệt đối không có những sự ức chế xă hội nào về
việc nói bất cứ thứ ǵ cần nói để làm kẻ thù của cô bé sửng sốt
không nói nên lời. Leigh đă từng nh́n thấy Courtney làm điều đó
vào một vài dịp khác. “Noah Maitland từ Palm Beach ư?” Jason tiếp tục dai dẳng. “Đúng.” Jason há hốc miệng ở khuôn mặt trẻ trung, đầy tàn nhang và một
thân h́nh chưa phát triển. “Sao chuyện này lại có thể xảy ra
chứ?” “Giống như nó luôn xảy ra: trứng gặp tinh trùng, sự thụ tinh xảy
ra… “ “Ư tôi là,” Jason cắt ngang, “Tôi có cảm giác Noah Maitland ở
vào tuổi bốn mươi.” “Đúng vậy. Noah và cháu có cùng bố, nhưng khác mẹ.” “À.” Jason nói, tâm trí của anh chắc hẳn đang tập trung vào khả
năng thu được một người hậu thuẫn khác cho vở kịch trong tương
lai, một người hậu thuẫn với cái túi không đáy. Cố gắng chuộc
lại sự lănh đạm hiển nhiên của anh lúc năy đối với cô bé, anh
bắt đầu liên tục moi móc Courtney với hàng loạt câu hỏi anh cho
là người khác phải hỏi những đứa trẻ mười sáu tuổi. “Và cháu c̣n
có chị em hoặc anh em nào khác không?” “Không, nhưng cha cháu đă có bốn đời vợ, v́ vậy cháu chắc chắn
là ông ấy đă cố thử qua.” “Chắc cháu thật sự cô đơn khi cháu lớn lên.” anh nói với vẻ cảm
thông. “Đâu có. Hai trong số nhừng người vợ của cha cháu trẻ tuổi gần
bằng cháu. Cháu chơi chung với họ.” Jason đực mặt ra nh́n vào cô bé, mắt của anh mở to, miệng của
anh hơi mở, và Leigh với lấy tay Courtney và mang lại cho cô bé
cái bóp tay âu yếm. “Courtney, cháu không nhận biết, nhưng đây
là một dịp quan trọng. Thông thường, Jason chịu trách nhiệm
trong cách nói những chuyện làm cho mọi người trông y như anh ấy
ngay bây giờ.” Jason đi đến cùng kết luận, và trong chốc lát anh nh́n chằm chằm
vào Courtney với những ǵ có vẻ là bực tức ngạc nhiên, sau đó
anh ngả người ra và toét miệng cười với cô bé. “Tôi dám cá cháu
là của nợ hạng nhất.” “Không.” cô bé chỉnh sửa anh một cách hănh diện, “Cháu là của nợ
thuộc đẳng cấp quốc tế.” Từ khi Jason và Courtney dường như đă thiết lập một thoả thuận
ngừng bắn thân t́nh hợp lư, Leigh dựa lưng vào ghế xô pha và kéo
tấm khăn màu anh đào mà cô đă sử dụng lúc năy lên bọc quanh
người cô. Tiếng nói của họ xa dần, và bao bọc xung quanh cô. Mắt cô nhắm kín… Cô bị giật ḿnh đánh thức khi Jason hôn má của cô. “Tôi đang rời
khỏi. Cái tôi của tôi không chịu được một sự sỉ nhục khác. Không
chỉ nữ chủ nhà ngủ thiếp trong khi tôi đang nói chuyện, nhưng
một đứa bé ngỗ nghịch bực ḿnh vừa mới vuốt nhẹ tôi năm mươi
đô–la trong hai ván bài rum–mi trong nhà bếp.” Khi anh rời khỏi, Leigh nghe tiếng O’Hara và Courtney đánh bài
trong nhà bếp một lát, sau đó cô buộc chính ḿnh phải đứng dậy.
Michael Valente sẽ đến vào bất kỳ lúc nào, và cô quyết định tạt
nước lạnh trên khuôn mặt của cô và chải tóc của cô lại. Cho gần
một tuần lễ, cô đă làm ḿnh kiệt sức với sự căng thẳng, không
thể ngủ, run rẩy từ bên trong và bên ngoài. Bây giờ cô gần như
không thể đặt một chân này vào phía trước chân kia.
Chương 24
Một ngày sau khi cabin được định vị, Shrader và Littleton
chỉ mất một tiếng đồng hồ ở toà án hạt địa phương để thu được
một bản sao thuế bất động sản có tên người sở hữu và địa chỉ
được biết cuối cùng. Mất hai ngày tiếp theo mới định vị được người thừa kế của người
sở hữu đă qua đời, một người cháu trai đang ra khơi trên du
thuyền của anh ở Caribbean. Vào sáng Chủ nhật lúc bảy giờ, cuối
cùng th́ anh cũng trả lời cuộc gọi từ radio trên con tàu của
anh. Anh nói với Shrader mọi thứ anh có thể nhớ về bất động sản
của ông anh ở Catskills, bao gồm sự hiện hữu của một nhà để xe
hẹp được xây ở phía sau sườn đồi trong suốt thời kỳ đầu của
những năm 1950. Ban đầu dự định như là một nơi trú bom, nó đă
được khoét lơm vào đá, hỗ trợ với những thanh gỗ, và có nhiều
hàng kệ nơi các hộp hàng hoá và đồ viện trợ khẩn cấp đă từng
được lưu trữ. Sau đó, mất chưa đầy một tiếng đồng hồ cho cảnh sát hạt định vị
lối vào của nơi trú bom/để xe. Cánh cửa mở ra phía ngoài, và
tuyết trên sườn đồi đă trượt xuống, tạo một đống tuyết khổng lồ
phải được dọn sạch hoàn toàn trước khi họ có thể mở nó ra. Sau
một tiếng đồng hồ xúc tuyết, một cảnh sát cuối cùng có thể mở
rộng một cánh cửa đủ để rọi ánh đèn bin của anh vào bóng tối của
chỗ lơm bên sườn đồi. Bốn chữ cái bằng crôm bóng loáng đập vào mắt anh: JEEP.
Chương 25
Shrader rước Sam ở căn hộ của cô một tiếng đồng hồ sau
khi chiếc xe jeep đă được phát hiện, nhưng bác sĩ pháp y và CSU
đă ở tại hiện trường khi anh và Sam đến. Anh dừng xe lại sau vài
chiếc xe khác đỗ ở trên đường cái, và với Sam dẫn đầu, họ đi
xuống con đường trơn trợt đầy tuyết bị giẫm nát bởi một cuộc
diễu hành của những đôi giày boot nặng từ hôm thứ Sáu. Ca–bin nằm sát vào một ngọn đồi với những nhóm cây cao lớn ở
phía sau, vị trí mang lại một nơi trú ẩn ở phía sau trong khi
tạo ra một tầm nh́n ngoạn mục, không bị cản trở của phong cảnh
ngọn núi ở mặt trước. Chỗ trú bom/nhà để xe ở gần đó và ở phía
sau của cùng ngọn đồi. “Ai sẽ nghĩ có một cái lỗ trong ngọn đồi
chết tiệt ở đằng sau nơi này chứ?” Shrader b́nh luận khi họ lê
bước ngang qua ca–bin, theo sau một con đường mới của những dấu
chân ṿng quanh đồi để ra phía sau. McCord đang đứng ngay bên ngoài cánh cửa ga–ra đang mở quan sát
Đơn vị Hiện trường tội ác NYPD cẩn thận lùng sục nội thất chật
hẹp, thu lượm tang chứng và chụp h́nh. Hai thành viên nữa của
đơn vị đang đứng bên ngoài với anh, chờ để được vào bên trong
khi có chỗ. “Chúng ta có ǵ?” Shrader hỏi McCord. McCord bắt đầu trả lời, nhưng M.E. (bác sĩ pháp y), một người
đàn ông cứng cáp với hai g̣ má đỏ hoe và cái mũ che tai màu
xanh, đi qua ngưỡng cửa ngay lúc đó và cho là câu hỏi đă được
hướng đến anh. “Chúng ta có một cái xác chết, Shrader.” Herbert
Niles nói một cách vui vẻ. “Một xác chết đẹp, được bảo tồn một
cách hoàn hảo, nhờ cái tủ đá ngầm mà ông ta đă và đang ngồi vào.
Ông ta bây giờ nh́n không đẹp trai như ông ta nh́n trong giấy
phép lái xe của ông ta, nhưng đó chắc chắn là Logan Manning.”
Trong khi M.E. nói, anh đi vào ga–ra, chồm người vào xe gíp và
cẩn thận nâng cổ tay thứ nhất rồi cổ tay kia, lau mỗi tay ở phía
mu bàn tay, ngón tay, và ḷng bàn tay với những miếng gạc sử
dụng để lấy dấu vết ni–trát t́m trong tàn dư của thuốc súng.
“Chúng ta cũng đă có những ǵ có vẻ là một vết thương đạn tự bắn
vào thái dương phải…” Sam di chuyển qua một bên và có tầm nh́n đầy đủ của cơ thể một
người đàn ông rũ xuống giữa vô–lăng và cửa xe, cửa sổ tài xế bên
cạnh đầu của anh ta tung tóe máu và năo, cửa sổ của hành khách
hơi mở và c̣n nguyên vẹn. “Vũ khí th́ sao?” Shrader thúc thêm. “Có một khẩu ba mươi tám ly đặc biệt – đă bắn gần đây, với hai
đầu đạn rỗng trong ổ đạn, nằm gần chân của nạn nhân…” ngừng lại
để bỏ miếng nệm dính cuối cùng vào túi bằng chứng và viết xuống
bộ phận cơ thể nơi anh mới lấy mẫu. “Một viên đạn bắn xuyên qua
sọ của ông ta và đi ra bên trái, xuyên qua phía cửa sổ tài xế và
dính vào bức tường trái.” “C̣n cái thứ nh́ th́ sao?” Shrader hỏi. “Tôi nghĩ là chúng ta có thể kết luận một cách hợp lư là ông ta
đă không bắn phát thứ nh́ sau khi ông ta bắn nát óc của ông ta
ra. Điều đó có thể có nghĩa là ông ta đă bắn trượt phát đầu
riêng của ông ta khi ông ta nhắm nó lần đầu, hay – có khả năng
hơn – và đây là giả thuyết tôi thích – ông ta đă bắn phát đầu
tiên cách đây một năm vào một lon bia rỗng trên hàng rào.” Từ khi chuyển đến Đội trọng án, Sam đă làm việc với chỉ hai M.E.
khác. Cả hai đều không có tính hài hước như công việc họ đă làm.
Herbert Niles phụ trách văn pḥng M.E., và mặc dù những lời nhận
xét lém lỉnh của anh, anh được báo cáo là thậm chí c̣n chu đáo
hơn là những người M.E. với đầu óc nghiêm trang làm việc dưới
tay anh. Cô nh́n lướt qua McCord, nhưng anh đang theo dơi một
nhân viên CSU, người đă ngưng không chụp ảnh và đang sử dụng đèn
pin kiểm tra những hộp đồ cũ kỹ và vật chứa đựng trên những ngăn
kệ thép. Anh ta đang t́m vỏ đạn thứ nh́. Niles thụt người ra khỏi xe gíp và cởi găng tay cao su của ông.
“Ánh sáng thật là tồi trong cái hang này, và pin của xe jeep đă
bị chết, nên chúng ta không thể sử dụng đèn pha của nó. CSU có
nhiều đèn hơn với họ, nhưng không có chỗ trống nào cho chúng ở
đây cho đến khi chúng ta đem chiếc xe ra ngoài.” Ông nh́n những
người đàn ông đang chờ bên ngoài với McCord. “Tôi xong việc rồi.
Hăy mang chiếc xe ra, sau đó chúng tôi sẽ bỏ ông Manning vô bao
và gắn thẻ tên lên và tôi sẽ đưa ông ta trở về đồn. Sau đó, nơi
này hoàn toàn thuộc về các người.” Anh nh́n McCord. “Tôi nghĩ là anh muốn biết những ǵ trên các
miếng gạc đó ngay buổi sáng, Mack?” Thay v́ trả lời, McCord nhướng lông mày của anh. Niles nói với một tiếng thở dài. “Được. Tôi sẽ báo cho anh biết
trong ṿng khoảng bốn tiếng đồng hồ. Điều đó mang lại cho tôi ba
tiếng rưỡi để lái xe quay trở lại thành phố và nửa tiếng đồng hồ
để nghiên cứu những miếng gạc dưới kính hiển vi. Giả sử cái xác
chết của ông ta đă không bị hâm nóng trong đó trong suốt tuần
trước, bất cứ tàn dư bột nào trên tay của ông ta sẽ c̣n ở đó, và
những miếng gạc sẽ nhặt được nó. Anh sẽ phải đợi cho đến ngày
mai để cho chúng tôi so sánh dấu chỉ tay và bắt đầu phần c̣n lại
của quá tŕnh. Đừng mong nhiều từ tôi cho T.O.D. (giờ tử vong).”
anh thêm vào. “Cơ thể của Manning đă được bảo tồn một cách hoàn
hảo với không có dấu hiệu rơ ràng nào của sự suy thoái.” “Không thành vấn đề,” McCord nói. “Thanh tra Littleton đă tính
ra giờ tử vong của Manning.” Đây là lần đầu tiên anh thực sự
nh́n Sam khi cô đến. “Phải không?” Sam đẩy trượt kính mát xuống sống mũi của cô và quan sát anh một
cách quở trách qua vành kính v́ đă đưa cho cô một đề thi khác.
“Tôi cho là thời gian tử vong của ông ta là vào Chủ nhật vừa
qua, giữa ba giờ chiều đến ba giờ sáng ngày hôm sau – có lẽ gần
với ba chiều, ngày Chủ nhật.” “Sao cô lại nói vậy?” Niles hỏi. “Có vài inch tuyết trên xe gíp trong ga–ra, nghĩa là Manning đă
mang chiếc xe vào trong đó ít lâu sau hai giờ chiều, khi tuyết
thực sự bắt đầu rơi. Lúc ba giờ sáng, hầu như có một feet rưỡi
tuyết trên mặt đất, cho nên tuyết đă trôi giạt xuống đây đă chặn
cánh cửa hoàn toàn, cản trở ông ta di chuyển chiếc xe vô ra.
Cánh cửa vẫn c̣n chặn lại bởi tuyết sáng nay, có nghĩa là ông ta
đă ở trong đó trong suốt thời gian này.” “Nghe có vẻ tốt đối với tôi.” Niles nói, ghi nhanh phần lưu ư về
thời gian của cô. McCord muốn nh́n quanh quất bên trong cabin. “Tôi đă nh́n ảnh
CSU chụp vào tuần trước,” anh nói với Littleton, “nhưng tôi muốn
cô và Shrader chỉ cho tôi những ǵ các người đă nh́n thấy và chỉ
ra chỗ của mọi thứ.” Họ đang đứng trong căn pḥng chính vài phút sau, thảo luận những
chiếc ly trong bồn rửa chén và sự hiện diện của một cái túi ngủ
duy nhất, khi một trong những nhân viên CSU thúc đầu của anh vào
bên trong ngưỡng cửa mở. “Chúng tôi đă t́m được vỏ đạn thứ nh́,
thưa Trung úy.” Tất cả ba người cùng quay lại ngay lập tức. “Nó ở đâu vậy?”
McCord hỏi. “Kẹt ở những thanh gỗ bên vách phải của gara.” Xe gíp đă được đẩy ra bên ngoài và đă được lấy dấu in và được
kiểm tra sợi thớ, để trống chỗ bên trong cho những cây đèn điện
năng cao chạy bằng pin của CSU. “Chúng tôi sẽ phát hiện ra nó
sớm hơn nếu chúng tôi có được ánh sáng sớm hơn.” Anh đi đến bức
tường ở bên phải và chỉ một cái lỗ trong cột gỗ cách mặt đất
khoảng bốn feet rưỡi. “Có cái ǵ ở phía trước nó trên kệ không?”
Sam hỏi. “Không. Không ai cố giấu nó. Chúng tôi chỉ không thể nh́n thấy
điều đó cho đến khi chúng tôi thắp sáng nơi này lên.” Lặng lẽ, Sam đánh giá chiều cao của cái lỗ vừ mới được khám phá
ra và quay lại, so sánh nó với chiều cao của cánh cửa sổ hành
khách đă mở của xe gíp. “Thú vị, phải không?” Shrader nói, đạt đến cùng kết luận với
Sam. “Tôi giả định là cánh cửa sổ của hành khách đă được quay xuống
khi anh đến đây?” Shrader hỏi anh. “Nếu nó được quay xuống ngay bây giờ, nó cũng đă được quay xuống
khi chúng tôi đến đây.” “Đó có phải là câu trả lời chắc chắn không?” Shrader nói một
cách sốt ruột. “Hay đó là ‘tôi nghĩ vậy, nó lẽ ra phải là, có lẽ
là…’.” “Những cánh cửa sổ điều khiển bằng điện và pin xe đă bị chết, v́
vậy nó phải được quay xuống khi họ đến đây.” Sam nhỏ tiếng chỉ
ra. “Tôi biết là vậy.” Shrader nói cáu kỉnh. “Tôi chỉ là không muốn
nghe bất cứ câu trả lời ta đây vào ngày nghỉ của tôi.” “Nó chắc chắn là đă được quay xuống khi chúng tôi đến đây, thưa
Thanh tra.” câu trả lời tôn trọng hơn. “Cảm ơn anh.” Shrader độp lại. Một tiếng đồng hồ sau khi Niles rời khỏi với cơ thể của Manning,
Sam và Shrader đi lên đường cái theo sau McCord. “Bây giờ là hai
giờ ba mươi chiều.” McCord nói. “Đến lúc chúng ta quay lại thành
phố, Niles sẽ biết là Manning có cầm khẩu sung ba mươi tám khi
nó nhả đạn hay không. Một khi chúng ta biết được điều đó, chúng
ta có thể trực tiếp ghé thăm người vợ góa bụa và quan sát cách
bà ta đón nhận tin tức này.” “Tôi sẽ để cho hai người xử lư việc đó.” Shrader bảo anh. “Tôi
đă lỡ bữa tiệc sinh nhật của cháu gái tôi hôm nay, và tôi muốn
ghé qua đó và gặp nó trước khi nó đi ngủ. Không thành vấn đề nếu
Sam quay trở về với anh chứ?” “Không sao cả.” McCord nói. Sự thu hút bất ngờ của cô đối với McCord hôm qua đă làm cho Sam
bất ngờ và quá lo lắng đến nỗi cô đă hết sức cố gắng, và rất
thành công để tống nó ra khỏi tâm trí khi cô đi ngủ. Kết quả là
cô có thể sử dụng ba tiếng rưỡi trong xe với anh, nói về những
chuyện không ǵ đặc biệt cả, mà chút cảm xúc v́ sự thu hút của
anh. Không c̣n những lời nói đùa giữa họ trên chuyến đi trở lại
thành phố, không có những đối đáp kích thích hoặc những lời b́nh
luận cá nhân. Chỉ có hai chuyện làm phiền Sam trong đó: một, cô thà là nhớ tất
cả những chuyện đó, và hai, cô không nghĩ McCord thậm chí nhận
thấy nó đang thiếu vắng. Ngay trước sáu giờ chiều, McCord ghé vào tiệm tạp hóa mua bánh
xăng–uưch, và trong khi Sam đợi trong xe, Herbert Niles gọi điện
thoại đến. Anh ta vẫn c̣n xem xét lại những mẫu tang chứng sau
cùng dưới kính hiển vi điện tử, nhưng anh ta muốn đem lại những
phát hiện của anh ta đến với Sam ngay khi cô nhấc lên điện thoại
di động của McCord từ chỗ ngồi và trả lời nó. “Không có tàn dư
nào trên tay phải của Manning,” Niles kể cho cô nghe, “v́ vậy
ông ta không giơ tay lên trong tư thế pḥng thủ khi viên đạn
được bắn ra. Tôi có tàn dư trên những ngón tay của bàn tay phải
của ông ta, cho nên không có nghi ngờ ǵ là tay của ông ta đă ở
trên vũ khí khi nó được bắn ít nhất là một trong các phát súng
đó. Nhưng cô biết tôi c̣n thấy được tàn dư ở chỗ nào khác nếu
anh ta đă bóp c̣ khẩu súng đó mà không có bất cứ ‘sự giúp đỡ’
nào không?” Sam nêu ra một vị trí duy nhất khác mà anh ta đă lấy mẫu: “Ở
phía sau mu bàn tay của ông ta.” “Đúng. Tôi đang quan sát miếng gạc lấy từ phía sau mu bàn tay
phải của ông ta ngay bây giờ, và nó rất sạch sẽ. Cô có một vụ án
mạng, không phải là tự sát, cô Thanh tra.” Sam cố không nghe như đă bị bất ngờ như cảm giác của cô khi cô
chuyển tiếp sự phát hiện của Niles đến cho McCord vài phút sau:
“Niles đă gọi đến. Có bàn tay của người khác bọc bên ngoài tay
của Manning và cầm khẩu ba mươi tám ly – khi nó bắn ra.” “Không có bột tàn dư ở phía sau lưng bàn tay của ông ta ư?” Nụ
cười của McCord chậm chạp và thỏa măn. Sam lắc đầu. “Không. Tàn dư duy nhất là ở trên ngón tay bàn tay
phải của ông ta.” “Tôi biết là vậy.” McCord nói nhỏ nhẹ. “Tôi biết nó sẽ ra là như
thế này ngay khi CSU moi vỏ đạn thứ nh́ ra khỏi bức tường. Nó
luôn làm cho tôi kinh ngạc…” “Chuyện ǵ?” “Những sai lầm ngớ ngẩn mà tên giết người đă làm.”
Chương 26
Courtney liếc nh́n đồng hồ trong nhà bếp. “Gần sáu giờ
rồi, và cháu có nhiều bài vở phải làm cho lớp học ngày mai.” “Cháu không muốn tiếp tục nữa à?” O’Hara nói một cách nhẹ nhơm,
cộng lại điểm số. “Tại sao dừng lại lúc này, khi tôi vẫn c̣n một
ít tiền trong quỹ hưu bổng của tôi chứ?” “Cứ gọi cháu là người có ḷng từ tâm đi.” “Cháu là một kẻ cờ gian bạc lận. Cháu có lừa luôn tiền bạc của
những người mà cháu đang sống chung không?” Cô bé cười toe toét khi đút những con bài vô hộp. “Gia đ́nh
Donnellys một là ra ngoài, không th́ ngủ…” điện thoại reo, và v́
Hilda đă đi xem phim, O’Hara đứng dậy để trả lời. Khi anh gác
máy một lát sau, anh cau mày lại. “Là về ông Manning ư?” Courtney lo lắng hỏi. “Không. Là từ Michael Valente. Anh ta đang ở dưới đại sảnh. Bà
Manning đang mong đợi anh ta.” “Chú ấy như thế nào?” “Tôi chỉ biết anh ta là một rắc rối lớn cho bà Manning. Cháu đă
nh́n thấy chuyện ǵ đă xảy ra khi đám phóng viên phát hiện được
là bà ta đă ở cùng với anh ta vào ngày thứ Sáu ở trên núi. Cháu
sẽ nghĩ là bà ta đang ăn nằm với tên ác quỷ hoặc có chuyện ǵ đó
chỉ bởi v́ ngồi vào trực thăng của anh ta. Tôi đă ở chung với
hai người họ mỗi giây, và không có chuyện ǵ xảy ra cả. Không có
ǵ. Bà Manning thậm chí không gọi anh ta bằng tên của anh ta nữa
ḱa.” “Cháu chưa bao giờ nghe về chú ấy cho đến khi cháu nh́n thấy tất
cả những tin tức về chú ấy trong tuần nay.” Courtney thừa nhận.
“Mặc dù vậy, cháu đoán là chú ấy vô cùng nổi tiếng.” “Đúng, cho rất nhiều chuyện tồi tệ. Tôi nợ cháu mười sáu đô–la.”
Anh moi tiền ra khỏi túi của anh và đặt nó trên bàn. “Chú ấy có vẻ như là một người xấu vào cái ngày chú ở bên cạnh
chú ấy không?” “Để tôi nói như thế này nhé – tôi sẽ không thích ở gần anh ta
khi anh ta nổi nóng. Đám cảnh sát hôm đó đă chọc tức anh ta,
nhất là gă cảnh sát Harwell, và Valente không thích vậy. Anh ta
trở nên rất, rất im lặng… và mắt của anh ta trở nên thật sự,
thật sự lạnh lẽo… hiểu ư tôi không?” Trí ṭ ṃ của Courtney trỗi dậy. “Chú ấy trông giống như… kẻ
giết người ư?” “Vâng, cháu có thể nói thế.” “Có lẽ cháu nên lưu lại trong lúc chú ấy ở đây, chỉ để đảm bảo
là Leigh được ổn.” Chuông cửa trước reo vang, và O’Hara gạt bỏ lời đề nghị của cô
bé. “Tôi sẽ gần bên trong lúc anh ta ở đây, nhưng tôi nghĩ không
có chuyện ǵ để lo lắng cả. Từ những ǵ tôi đă đọc được mấy năm
qua, anh ta có liên quan đến nhiều vụ làm ăn kinh doanh che đậy,
nhưng anh ta đă không làm bất cứ chuyện bạo lực nào trong một
thời gian dài.” “Thật làm cho người ta yên tâm đấy.” Courtney nói một cách chế
nhạo. “Vậy th́, có lẽ chuyện này sẽ làm cho cháu yên ḷng hơn…” anh
nói với cái nháy mắt tâm sự. “Ngày hôm đó ở miền núi, cảnh sát
bảo bà Manning đứng đợi ở trên đường chính trong khi họ kiểm tra
ca–bin. Khi không có ai quay trở lên để kể cho chúng tôi nghe
bất cứ thứ ǵ, Valente bế Bà Manning lên và mang bà ấy trong
cánh tay của anh ta đi băng qua tuyết, xuống ca–bin. Sau đó anh
ta bồng bà ta quay trở lại đường chính. Anh ta trở thành Ngài
Galahad thực sự khi anh ta ở gần bà ta.” “Thật sao?” Courtney thở ra. “Thật là… thú vị.” “Tôi sẽ gọi cho cháu khi chúng tôi nghe bất cứ tin ǵ về ông
Manning.” O’Hara hứa trên đường đi về phía pḥng khách. Thay v́ tự ḿnh rời khỏi từ cánh cửa giao hàng trong nhà bếp,
Courtney lặng lẽ đi đến ngưỡng cửa vào pḥng ăn. Dựa vai vào
khung cửa, cô bé quan sát kỹ người đàn ông cao lớn, vai rộng đi
xuống những nấc thang trong tiền sảnh dẫn vào pḥng khách. Theo
những ǵ cô đă đọc và nghe về anh trong tuần nay, Michael
Valente là một người lăo luyện trong việc trốn tránh các phóng
viên như anh đă trốn tránh những nỗ lực muốn đưa anh vào tù. Anh chắc chắn là một người “nổi tiếng”, nhất là hiện giờ. Cô đă có một số sự kiện “mới và khác thường” về anh. Là chủ đề của cuộc phỏng vấn, anh có thể chứng minh có nhiều sức
hấp dẫn hơn Đức giáo hoàng hoặc tổng thống. Cô bé quan sát nụ cười trang trọng của anh khi anh đưa cả hai
tay ra cho Leigh và nói, “Tôi đă thật lo lắng về cô.” Giọng của anh lắc mạnh Courtney. Anh có giọng nói thật tuyệt
vời, sâu trầm và đặc biệt. Nếu anh không là một tên tội phạm,
anh có thể dùng giọng nói đó để có lợi thế to lớn vào ngành
ra–đi–ô hoặc truyền h́nh. Cô bé bước ra ngoài với O’Hara, tia nh́n của cô chuyển sang cái
hộp trắng bằng phẳng lớn mà Valente đă trao cho anh khi anh ta
bước vào nhà. Nhét dưới cánh tay của O’Hara là một cái túi nâu,
vặn lại trên miệng, Courtney cho là nó chứa chai ǵ đó với hàm
lượng cồn. “Cháu c̣n ở đây à?” Joe hỏi cô với vẻ bất ngờ. “Cháu đang rời khỏi, nhưng cháu muốn được nh́n thấy Valente tận
mắt.” cô bé trả lời, đi theo anh vào nhà bếp. “Cái ǵ trong hộp
thế?” “Tôi không biết.” anh nói, đặt nó trên bàn. “Nhưng nếu tôi phải
đoán, tôi dám chắc nó là bánh pizza.” “Chú ấy đem lại cho cô ấy bánh pizza ư?” Courtney kêu lên với
cười gượng ép. “Bánh pizza ư? Chú ấy sở hữu một chiếc máy bay
trực thăng và toàn bộ một dăy cao ốc ở Thành phố New York – Cháu
sẽ nghĩ là chú ấy sẽ mang đến bữa ăn bảy món từ Le Cirque, với
một ṿng đeo tay kim cương để làm ṿng cột khăn lau miệng chứ.”
“Thật sao? Tôi nghĩ cháu biết nhiều về anh ta hơn tôi rồi đấy.”
“Cháu không biết nhiều về chú ấy, nhưng cháu sẽ điều tra.” Cô mở
nấp của cái hộp trắng phẳng và lắc mạnh đầu với nỗi khiếp sợ.
“Ôi, kinh quá!” Đang cố gắng nghĩ ra cách để mở một trong những cái ḷ nướng,
O’Hara nh́n qua vai của anh để xem chuyện ǵ đă làm cho cô bé la
lớn. “Là bánh pizza chưa nướng.” cô bé nói, chỉ tay một cách cáo buộc
tới món đồ, “Phủ những con tôm khổng lồ.” Cô bé lại lắc mạnh
đầu. “Vậy mà là người Ư à?” “Tôi không biết. Riêng tôi th́ thích xúc xích hơn.” “Cháu ghét tôm trong tất cả các món ăn có nó.” Cô bé mở túi giấy
nâu, lấy ra một chai rượu vang đỏ từ bên trong, và xem xét kĩ
lưỡng nhăn hiệu. “Chú này là một người thực sự lạ lùng. Chú ấy
uống một chai rượu vang đỏ ba trăm đô la với bánh pizza tôm.”
Đầu óc của O’Hara ở trên nhiệm vụ đang làm. “Valente bảo tôi đặt
nó vào trong ḷ. Thông thường, tôi sẽ bảo anh ta đừng xía vào
chuyện của người khác, nhưng bà Manning đă không ăn miếng nào
mấy ngày nay. Cháu có biết làm sao để bật cái ḷ này không?” “Khó đến mức nào chứ?” Courtney trả lời, đổi chỗ với O’Hara, anh
bắt đầu mở nút chai rượu ở cái tủ bàn ở giữa nhà bếp. Trong một
khoảnh khắc ngắn, cô bé quan sát một dăy nút và núm vặn trên bốn
cái ḷ nướng thép không gỉ xây vào bức tường gạch, đầu óc nhanh
nhẹn của cô bé nhanh chóng tính toán khả năng có thể xảy ra.
“Cái này.” cô bé nói một cách chắc chắn. Và thay đổi thời gian
trên đồng hồ.
Chương 27
“Tôi không biết chỗ Logan giữ bất cứ thứ ǵ ở đây.” Leigh
giải thích cho Michael Valente khi cô bật đèn trong văn pḥng
của Logan. Cô đi đến bàn của anh và ngồi xuống cái ghế da. Văn
pḥng của Logan rất khác thường, rất cay đắng, nó có cảm giác
rất sai v́ cô có thể ngồi tại cái bàn chạm khắc từ thế kỷ mười
tám của anh. Cố không suy nghĩ về chuyện đó, cô với lấy tay cầm trên ngăn kéo
giữa. Ngăn kéo đă bị khoá. Cô thử những ngăn kéo bên phải. Chúng
bị khoá. Ngăn kéo bên trái cũng vậy. Bối rối, cô nh́n lên. “Tôi…
tôi xin lỗi. Tôi không biết là chúng bị khóa.” Hất đầu về phía
một dăy tủ hồ sơ được xây trong vách với gỗ sồi ở mặt trước và
cô đứng dậy. “Có lẽ tài liệu mà ông đang t́m nằm trong những cái
tủ này.” “Từ từ đi, tôi không vội.” anh nói một cách lịch sự, nhưng cô có
thể cảm thấy anh nh́n cô khi cô đi ngang qua pḥng, và nó làm cô
không được thoải mái. Giọng của anh làm Leigh không thoải mái.
Hay có lẽ những ǵ làm cô không thoải mái là sự có mặt của anh ở
đây khi cô nhận biết, lần đầu tiên, chồng cô đă bắt đầu khóa lại
mọi thứ, trong nhà riêng của anh. Tủ đựng hồ sơ tất cả cũng đều bị khóa. “Tôi nghĩ Brenna – thư kư của tôi – có thể biết nơi Logan cất
ch́a khoá.” Cô ngồi xuống bàn làm việc của Logan và gọi cho
Brenna từ điện thoại của anh. Brenna có mặt ở nhà, và cô biết
Logan khóa hộc bàn và tủ của anh, nhưng cô không h́nh dung được
là Leigh có thể t́m được ch́a khoá ở đâu. “Tôi rất ái ngại là ông phải rời khỏi lần thứ hai với tay không,
Leigh nói, dừng lại để tắt đèn trong văn pḥng. “Đừng như thế. Tôi có thể chờ những tài liệu mà tôi cần cho đến
khi cô t́m được ch́a khoá.” Leigh đi trở lại vào pḥng khách và dừng lại ở ghế xôpha, dự
định có nên mời anh ngồi xuống vài phút hay là tiễn anh ra cửa
nếu anh sẵn sàng rời khỏi. “Tôi không nhớ là tôi đă từng cám ơn
ông cho việc đă cho tôi sử dụng trực thăng của ông vào tuần
trước, và bồng tôi qua lại trên tuyết.” Kéo ngược hai vạt áo khoác thể thao của anh, anh đút tay vào túi
quần. “Thực ra, có một cách cô có thể cám ơn tôi về tất cả mọi
chuyện. Lần cuối cùng cô đă ăn là khi nào vậy?” “Tôi không thấy đói.” “Tôi có cảm giác có thể là như vậy. Như là cách để cám ơn tôi,
tôi mong cô sẽ ăn tối với tôi đêm nay.” “Không, tôi…” “Tôi đă không ăn ǵ từ sáng đến giờ.” anh ngắt lời. “Tôi có mang
bữa tối theo với tôi. Lối nào là vào nhà bếp vậy?” Leigh há hốc miệng với anh, kinh ngạc và bực ḿnh về sự độc đoán
của anh. Kiểu tóc đắt tiền của anh, áo khoác thích hợp, và cái
cà vạt ba trăm đô la mang lại cho anh bề ngoài của sự giàu có,
thanh lịch và có giáo dục, nhưng không ǵ có thể bù đắp được sức
mạnh cứng như đá hoa cương trong nét mặt của anh, vẻ thách thức
gay gắt trong quai hàm khó chịu của anh, hoặc cái nh́n lạnh
lùng, lóe sáng cô đă thoáng thấy trong đôi mắt có màu hổ phách
của anh khi Harwell sỉ nhục anh. Logan đă nhầm Michael Valente
cho một doanh nhân có thể bị chế ngự, có thể tiên đoán được,
nhưng anh không phải là vậy. Anh không giống vậy một chút nào.
Mặt khác, tuần trước anh đă gặp nhiều phiền toái v́ cô, v́ thế
cô dẫn đường vào nhà bếp. Căn pḥng lớn vắng tanh, nhưng cả bốn cửa cái ḷ nướng đang rực
sáng, và có hai ly rượu trên cái tủ bàn bên cạnh đĩa, khăn lau
miệng, và một con dao lớn. Valente cởi áo khoác của anh và phủ
nó trên lưng ghế, sau đó anh trao cho cô một trong những ly
rượu. “Uống một ít đi.” anh ra lệnh khi cô lắc đầu và bắt đầu
đặt nó xuống. “Nó sẽ giúp cho mọi thứ.” Leigh không chắc anh nghĩ nó sẽ giúp được những thứ ǵ, nhưng cô
uống một ngụm v́ cô chỉ là kiệt sức để chống đối với bất cứ thứ
ǵ, đặc biệt là cái ǵ đó không quan trọng. Cô cảm thấy ảnh
hưởng của rượu mạnh trong khoảnh khắc. “Uống thêm một chút nữa đi. Làm nó v́ tôi.” Cô uống một ngụm khác. “Ông Valente, ông thật là tốt bụng, nhưng
tôi không thấy đói hay khát lắm.” Anh nh́n chằm chằm vào cô trong sự im lặng ḍ hỏi, ly rượu trong
tay phải của anh, bàn tay trái của anh đút sâu vào túi quần của
anh. “Trong t́nh huống này, tôi nghĩ sẽ thích hợp hơn nếu cô gọi
tôi bằng tên của tôi.” Cái nút căng thẳng thần kinh siết chặt dạ dày của Leigh. Giọng
nói của anh… mắt của anh… thái độ của anh… “Tôi thực sự là một
người rất lễ nghi.” Thay v́ đáp lại, anh quay lại và đi đến những cái ḷ nướng. Hơi
cúi xuống, anh xem xét bất kể thứ ǵ trong đó qua lớp kính của
cánh cửa ḷ. “Tôi đang thắc mắc về một chuyện.” anh nói quay
lưng lại phía của cô. “Ǵ cơ?” “Tôi gửi cho cô một giỏ lê trong bệnh viện. Cô có nhận được nó
không?” Bị giật ḿnh và bối rối, Leigh nh́n chằm chằm vào lưng anh.
“Vâng, tôi đă nhận được, chỉ là không có tấm thiệp đi kèm với
chúng. Tôi xin lỗi. Tôi không nhận biết chính ông là người đă
gởi chúng.” “Điều đó giải thích được là tại sao.” anh nói. “Tôi thích ăn lê… “ Leigh bắt đầu, dự định cám ơn anh về chúng
bây giờ. “Tôi biết cô thích.” Sự khó chịu của cô bắt đầu tăng dần. “Làm thế nào mà ông biết
được chuyện đó?” “Tôi biết rất nhiều thứ về cô. Uống thêm một ít rượu vang nữa
đi, Leigh.” Chuông báo động bắt đầu la hét trong năo của Leigh. Giọng nói
đó. Cô biết giọng nói đó! Cô lặp lại mệnh lệnh cụt lủn của anh
cùng với những thứ khác giống chúng: Mặc cái này cho anh…Uống
cái này… Yêu anh… Uống thêm một chút nữa… Làm nó v́ tôi. “Tôi biết cô thích ăn lê, cô thích bánh pizza tôm, và cô ghét
hầu hết tất cả các loại rau.” anh tiếp tục, lưng của anh vẫn
xoay lại với cô. “Tôi biết cô dễ bị cháy nắng, và cô không thích
bất kỳ loại xà pḥng nào với mùi hương mạnh. Tôi cũng biết cô
không phải là một người ‘rất lễ nghi’. “ Anh dừng lại để nhặt
lên hai miếng nệm nhấc nồi nằm cạnh ḷ. Đằng sau anh, Leigh nhặt lên con dao lớn nằm trên bàn, trái tim
cô đập th́nh thịch v́ sợ hăi và tức giận. Cô có thể nghe tiếng
yếu ớt của tivi – một cuộc đua xe chở gia súc – đến từ pḥng của
O’Hara ở cuối hành lang và quanh góc. Cô không nghĩ Joe sẽ nghe
cô nếu cô la hét lên. “Sự thật là,” Valente tiếp tục khi anh lấy bánh pizza và hắt nó
lên kệ đá hoa cương, “cô bẩm sinh là một người tử tế và động
ḷng. Cô sẽ mất thời gian để nói chuyện với bất cứ người nào mà
cô nghĩ bị cô đơn hoặc đang cần được khuyến khích, cô không thể
chịu nổi việc làm tổn thương t́nh cảm của bất kỳ người nào, và
cô sẽ làm hết sức ḿnh để t́m ra cái ǵ đó để thích hầu hết tất
cả mọi người. Bao gồm cả tôi.” Anh quay lại và nh́n thấy con dao trong tay cô. “Ra khỏi đây ngay!” Leigh rít lên một cách dữ dội. “Ra khỏi nhà
tôi ngay trước khi tôi la hét lên và gọi cảnh sát.” “Đặt con dao xuống! Có chuyện quái ǵ vậy?” “Ông đă và đang theo lén tôi! Chính ông! Tôi biết giọng nói của
ông. Chính ông là người đă gởi hoa, và quà cáp… “ “Tôi không phải là kẻ đi lén theo cô.” Leigh bắt đầu lùi về phía điện thoại trên bức tường gần tiền
sảnh, và anh tiến tới, sánh bước cho mỗi bước của cô. “Trái lê,”
cô giải thích dài ḍng với vẻ tố cáo. “Trái lê và bánh pizza và
xà pḥng!” “Thực phẩm – tôi thường hay nh́n cô mua chúng.” “Ông đă nh́n thấy tôi mua chúng khi ông đi theo lén tôi!” “Đặt con dao chết tiệt đó xuống ngay!” anh nói cùng lúc cô chạm
phải bức tường. “Tôi sẽ gọi cảnh sát.” Cô xoay quanh lại và chộp lấy điện thoại.
“Cô sẽ không làm bất cứ thứ ǵ như thế!” anh đập mạnh ống nghe
vào giá đỡ, lấy tay của anh che nó, và ép cơ thể của anh vào cô,
kẹp cô và con dao của cô, giữa bức tường và cơ thể của anh. “Bây
giờ thả con dao chết tiệt xuống ngay.” anh ra lệnh bằng một
giọng nhỏ ghê sợ, kề sát tai cô. “Đừng làm tôi phương hại cô khi
lấy nó từ tay cô.” Thay v́ thả nó, Leigh bóp chặt tay cầm hơn. Số phận đă làm mọi
thứ mà nó có thể để hành hạ cô. Cô không sợ bất cứ thứ ǵ anh có
thể làm đối với cô. “Xuống địa ngục đi.” cô rên rỉ. Cô càng hoài nghi mù mịt khi câu nói đó làm anh chặc lưỡi. “Tôi
rất vui mừng khi nh́n thấy em không c̣n đơ người khi em gặp nguy
hiểm nữa, nhưng tôi quá già để khoe khoang lại kỹ năng chiến đấu
của tôi cho em, và ngoài ra, tôi sợ nếu tôi để cho em đi, em sẽ
xiên tôi với con dao chết tiệt đó trước khi tôi có thể nói cho
em biết tôi là ai.” “Tôi biết ông là ai, đồ khốn kiếp!” “Em cho tôi một lát được không!” Leigh bị ép vô tường, má phải của cô ép sát vào nó. “Tôi có sự
lựa chọn không?” Câu hỏi đó làm anh thích thú. “Em là người giữ con dao. Người có
con dao luôn được sự lựa chọn đầu tiên về chuyện ǵ sẽ xảy ra
tiếp theo. Đó là luật.” “Ông đă học được điều đó ở trong tù hả?” cô cáu kỉnh, nhưng cô
đang bắt đầu cảm thấy ngu ngốc gần bằng sự tức giận của cô. “Không, tôi biết nó trước đó từ lâu.” anh trả lời một cách ôn
tồn. “Và tôi nhớ nó cách đây 14 năm khi em rời khỏi ngôi chợ của
Angelina vào lúc đêm khuya với vài trái lê và bánh pizza tôm.
Hai tên khốn đă đe doạ em ở trên đường. Tôi đưa em về nhà sau
đó.” Toàn bộ cơ thể của cô cứng đờ. “Falco?” cô thốt ra sau khi
khoảnh khắc sửng sốt. “Anh là Falco ư?” Anh lùi bước để cô có thể xoay lại, và mở to mắt nh́n chằm chằm
vào một cách ngạc nhiên vào khuôn mặt của anh. Anh ch́a tay ra.
“Tôi có thể có con dao bây giờ chứ – không phải là hướng nhọn
đầu.” anh nói đùa. Leigh đưa nó cho anh, nhưng cô không thể rời mắt khỏi anh. Anh
là một phần của quá khứ của cô, và cô cảm thấy cảm động v́ anh
đă quay trở lại vào cuộc sống của cô ở điểm thấp nhất của nó và
đang cố gắng để “cứu” cô một lần nữa trong cách nào mà anh có
thể – và rất ít ḷng cảm kích từ cô. Một cách vô thức cô ch́a
tay ra cho anh, cảm giác như một người thân khi anh nắm lấy
chúng vào tay anh. “Tôi không thể tin chính là anh! Tôi không
thể tin anh đă che giấu một khuôn mặt như thế này bên dưới hàm
râu khủng khiếp. Và anh đă thay đổi tên của anh. Mẹ của anh thế
nào?” Anh cười với hàng loạt nhận xét của cô, một nụ cười nhanh, duyên
dáng đến sững sờ thay đổi nét mặt của anh và làm Leigh giật ḿnh
và nhớ là họ đang cầm tay nhau. “Em đă nghĩ hàm râu của tôi
khủng khiếp lắm sao?” Cô nhanh chóng rút tay lại, nhưng không hề cố gắng rút khỏi cảnh
ấm cúng của khoảnh khắc. “Tôi đă cho là anh đă che dấu cái ǵ đó
khủng khiếp phía sau nó.” “Một cái cằm yếu đuối chăng?” anh đề nghị. Anh lấy bánh pizza từ
kệ bếp bên cạnh ḷ và chuyển nó sang cái bàn. Ở đó anh bắt đầu
cắt nó bằng con dao mà cô đă đe doạ anh mấy phút trước đây. Leigh bám vào sự tŕ hoăn ngắn ngủi này từ nỗi đau khổ của cô về
Logan và với lấy ly rượu trên kệ bếp để giúp cô duy tŕ nó. “Tôi
đă chưa bao giờ nghĩ về khả năng có một cái cằm yếu đuối. Tôi
nghĩ có thể là những vết sẹo từ…” Anh nh́n lên, chờ đợi. “Từ những lần đánh đấm – ở trong tù.” “Vậy th́ tốt.” anh trả lời bằng giọng chua chát. “Chỉ để cho em
không nghĩ là tôi có một cái cằm yếu đuối.” “Mẹ của anh thế nào?” “Bà ấy đă qua đời.” “Tôi thật ḷng xin lỗi. Tôi rất thích bác ấy. Chuyện đó đă xảy
ra khi nào vậy?” “Khi tôi mười tuổi.” “Ǵ cơ?” “Mẹ và cha tôi chết khi tôi mười tuổi.” “Vậy th́ Bác Angelini là ai?” “Chị của mẹ tôi.” Anh nhặt lên đĩa của họ, và Leigh mang những
ly rượu và khăn chùi miệng đến bàn ăn. “Gia đ́nh Angelinis đă
thu nhận tôi sau khi cha mẹ tôi qua đời và đă nuôi tôi với những
người con trai của họ.” “Ồ, tôi hiểu rồi. Vậy th́ d́ anh dạo này thế nào?” “D́ ấy rất khỏe. D́ chính tay làm bánh pizza này cho em đấy, và
yêu cầu tôi gởi lời chào của d́ đến em.” “Thật quá chu đáo – cho cả hai người.” Leigh nói. Anh bác bỏ không b́nh luận và với lấy công tắc đèn, vặn thấp ánh
sáng của những ngọn đèn trên đầu trước khi anh ngồi đối diện với
cô. “Ăn đi.” anh ra lệnh, nhưng anh nhặt lên ly rượu của anh,
Leigh lưu ư, không phải bánh pizza của anh. Anh không đói như
anh đă khẳng định lúc năy. Đó là một mưu mẹo để đảm bảo cô ăn
cái ǵ đó. Cô thấy rất cảm động đến nỗi cô cố gắng làm chuyện
đó, và cố không nghĩ về lư do của tất cả những chuyện này có vẻ
cần thiết với anh. “Anh thay đổi tên của anh từ Falco Nipote thành Michael Valente
ư?” Anh lắc đầu. “Em đă nói ngược đấy.” “Ư anh là tên của anh là Nipote Falco?” “Không, ư tôi là tôi đă không thay đổi tên tôi, em đă thay đổi
nó.” “Nhưng đó là những cái tên mà bác Angelini đă gọi anh mà.” “Nipote là ‘cháu trai’ theo tiếng Ư. Falco nghĩa là ‘diều hâu’
theo tiếng Ư. Trong những khu láng giềng cũ, tất cả chúng tôi
đều có tục danh. Anh họ của tôi, Angelo được gọi là ‘Dante’ v́
anh ấy ghét bị gọi là Angel (thiên thần), và v́ anh ấy chắc chắn
không phải một thiên thần. Dominick là ‘Sonny’ v́ anh ấy là...”
anh ngừng lại để suy nghĩ và mỉa mai lắc đầu, “... bởi v́ anh ấy
đă luôn được gọi là Sonny, thậm chí bởi dượng tôi.” Anh nh́n
xung quanh để t́m chai rượu vang, nhận biết nó vẫn c̣n ở trên
cái tủ bàn, và đứng dậy để lấy nó. “Tại sao anh lại được gọi là Hawk (diều hâu)?” Leigh hỏi khi anh
châm thêm rượu vang vào ly của họ. “Angelo bắt đầu gọi tôi như thế khi chúng tôi c̣n là trẻ con.
Anh ấy lớn hơn tôi ba tuổi, nhưng tôi muốn đi cùng với anh ấy
trong những cuộc mạo hiểm của anh ấy. Để giữ tôi tránh xa, anh
ấy thuyết phục tôi rằng tôi có một đôi mắt đặc biệt tốt – giống
như một con diều hâu – và đám bạn của anh ấy cho tôi làm trạm
gác của họ. Tôi hoạt động trong khả năng đó cho đến khi tôi nhận
biết là họ đang có tất cả những chuyện vui, c̣n tôi th́ không.”
“Họ có những chuyện vui ǵ?” “Em không muốn biết đâu.” Cô tỉnh táo lại. Anh nói đúng – cô không muốn biết chuyện đó.
“Cám ơn anh cho tất cả những chuyện tốt mà anh đă làm – thứ Sáu
và đêm nay. Gần như là không thể nào tin được là anh phải gặp
nhiều rắc rối v́ tôi.” “Tại sao vậy?” “V́, cách đây 14 năm, anh đă không màng trả lời tôi khi tôi nói
chuyện với anh nữa ḱa.” “Tôi đă gắng sức làm việc đó.” “Chuyện ǵ ngáng chân anh vậy?” Logan ngáng chân tôi, Michael Valente nghĩ, nhưng anh
không nói nó. Anh không muốn làm hỏng tâm trạng cô bằng cách đề
cập đến người chồng mà cô sẽ không bao giờ nh́n thấy c̣n sống
nữa. “Có lẽ là tôi đă quá nhút nhát.” Cô không đồng ư với cái lắc đầu nhấn mạnh. “Lúc đó tôi đă thắc
mắc về chuyện đó, nhưng những người nhút nhát không cố t́nh thô
lỗ. Tôi càng tốt với anh, th́ anh càng trở nên cộc cằn và thô
lỗ. Sau một thời gian, nó rơ ràng là anh không thể chịu nổi
tôi.” “Điều đó hiển nhiên lắm hả?” Leigh nghe vẻ thích thú mỉa mai trong giọng của anh, nhưng cô
đang chú tâm với những câu hỏi khác. “Tại sao anh lại không nói
với tôi anh là ai vào buổi tiệc hôm thứ Bảy?” Khi nhắc lại buổi
tiệc vui vẻ đó, Leigh không thể kềm chế sự thật tàn bạo của hiện
tại xâm nhập vào những suy nghĩ của cô. Cô quên câu hỏi cô đă
hỏi anh và nh́n ra cửa sổ bên cạnh cô, cố kềm chế nước mắt. Như thể anh đă cảm nhận được chuyện ǵ vừa mới xảy ra với cô,
anh không bàn về bữa tiệc. “Tôi đă nói với em tôi là ai trong
tin nhắn tôi gởi chung với giỏ lê.” Leigh cố gắng chú tâm vào đề tài duy nhất đó. “Anh chắc đă nghĩ
tôi rất bất lịch sự khi không nhắc đến nó khi anh đưa tôi lên
núi, hay khi tôi gọi cho anh vào hôm qua, hay thậm chí tối nay.”
“Tôi cho là một là em đă không đọc lời nhắn, hay em đă đọc nó,
và không muốn nh́n nhận là quen biết tôi dưới bất cứ t́nh huống
nào.” Leigh nh́n anh chăm chăm. “Tôi sẽ không bao giờ làm điều đó.”
Anh giữ tia nh́n với cô. “Ngoại trừ là, trong suốt mười bốn năm
qua, em đă trở thành một người ‘rất lễ nghi’.” Cô chấp nhận lời “trêu đùa” nhẹ nhàng đó với nụ cười nhẹ, rồi cô
cắn môi để giữ cho ḿnh đừng khóc. Những giọt nước mắt cứ chực trào ra, mỗi giây phút của mỗi ngày,
đến nỗi bất cứ chuyện ǵ – chuyện tốt, chuyện vui – có thể làm
cho cô cảm thấy như muốn khóc mà không báo trước.
Chương 28
Joe
O’Hara đi vào nhà bếp khi Michael châm số rượu cuối cùng vào ly của
Leigh. Giật ḿnh liếc qua, anh nh́n thấy ánh đèn mờ và một cảnh
tượng ấm cúng, và cố quay trở ra khỏi pḥng. “Xin lỗi tôi…” “Đợi đă, Joe – đừng đi.” Leigh nói, lo lắng chỉnh sửa ấn tượng của
anh. “Tôi muốn giới thiệu với anh một cách chính thức với ông
Valente…” “Chúng tôi đă từng gặp nhau, thưa bà Manning. Bà không nhớ ư? Hôm
thứ Sáu vừa rồi đấy?” Mặc dù với tất cả những nỗi đau khổ của cô, Leigh cười với cách diễn
đạt gây khó dễ của anh. “Dĩ nhiên là tôi nhớ. Những ǵ tôi đang cố
nói là tôi đă không nhớ rằng tôi biết ông Valente khi tôi nh́n thấy
anh ấy hôm thứ Sáu. Cách đây nhiều năm, khi tôi c̣n học đại học và
sống ngay trung tâm thành phố, anh ấy đă làm việc trong tiệm tạp hoá
của gia đ́nh anh ấy ở góc đường, và tôi thường hay đi mua sắm ở đó.
Anh ấy để râu và tôi không biết tên của anh ấy, nhưng d́ của anh ấy
– người mà tôi cứ nghĩ là mẹ anh cho đến tối nay – làm bánh pizza
tôm chỉ cho tôi thôi!” Tia nh́n của O’Hara đi từ chai rượu vang trống rỗng, sau đó chuyển
thành cáo buộc tới Michael Valente. “Anh đă cho bà Manning uống bao
nhiêu rượu vậy?” “Tôi không có say, Joe. Tôi đang cố giải thích tại sao tôi không
nhận ra Michael cho đến tối nay. Anh ấy đă cứu tôi khỏi bị trấn lột
– và có lẽ nhiều điều tệ hại hơn – vào một đêm nọ.” “Và tôi đoán là bà đă quên hỏi tên của anh ta sau đó?” Joe O’Hara
ướm lời, nhưng thay v́ có vẻ hoài nghi, người tài xế trung thành
nghe có vẻ như anh đang cố tin một chuyện khó tin. Anh đi đến gần
bàn, sẵn sàng chấp nhận sự giới thiệu trang trọng mà Leigh, trong
tâm trạng hiện tại của cô, cảm thấy hoàn toàn là cần thiết. “Lúc đó tôi biết tên của anh ấy chứ.” Leigh giải thích, “Nhưng vào
những ngày đó, mọi người trong láng giềng của Michael đều có tục
danh. Anh ấy đă được gọi là Hawk dạo đó – là Falco trong tiếng Ư –
và Falco là tên duy nhất mà tôi biết về anh ấy, cho đến tối nay.”
O’Hara đưa tay ra bắt tay Michael Valente, nhưng thông báo của anh
không thể nhầm lẫn là một lời cảnh báo đến người đàn ông kia: “Chúng
tôi cũng có biệt danh trong xóm của tôi đấy.” anh nói một cách thẳng
thừng. “Biệt danh của tôi là Bruiser (vơ sĩ).” Leigh nuốt tiếng cười ở sự hồi đáp nghiêm trọng của Michael. “Tôi sẽ
nhớ nó trong đầu.” Khi Hilda trở về từ buổi chiều được nghỉ của cô một lát sau, Joe
O’Hara đem lại cùng thông tin về Valente cho cô trong khi Leigh và
Michael đứng nh́n. Đó là sự nhẹ nhơm duy nhất thoát khỏi sự đau khổ
và sự hồi hộp mà Leigh đă biết trong một tuần nay. Nó đột ngột chấm
dứt khi điện thoại reo vang. Hilda trả lời nó, nói vắn tắt với người gọi, sau đó cô từ từ quay
lại bàn. “Thanh tra Littleton và Trung úy Thanh tra McCord đang trên
đường lên đây.” Leigh đứng bật dậy từ bàn và vội vàng đi vào pḥng khách, tràn đầy
hy vọng và nỗi sợ hăi. Trong nhà bếp, Hilda lo lắng nh́n O’Hara và hạ thấp giọng của cô.
“Thanh tra Littleton muốn chắc chắn là bà Manning không có ở một
ḿnh. Cô ấy muốn chắc chắn là có ai đó ở đây với bà ấy.” “Nghe không có vẻ tốt.” O’Hara nói, tự động quay lại với Michael
Valente để nghe ư kiến của anh. “Phải vậy không?” “Không.” Valente nói chặt chẽ. “Nó không tốt.” Anh gật đầu phía
ngưỡng cửa. “Cả hai người cần ra ngoài đó và ở với cô ấy.” O’Hara đă không gợi ư cho Valente bước vào tầm nh́n cùng với họ. Anh
đă nh́n thấy cách Leigh bị đối xử bởi đám cảnh sát khi cô ở bên cạnh
anh ta. Thay vào đó, Joe nắm lấy cánh tay của Hilda và họ cùng nhau
đi vào pḥng khách. Michael Valente tiếp tục khuất khỏi tầm nh́n, lắng nghe tiếng nói
trong pḥng khách, không thể bảo vệ cô – hoặc thậm chí đứng bên cạnh
cô – trong khi cô nghe cái tin mà anh biết sẽ làm cô thương tổn nặng
nề hơn bất cứ mũi dao nào của kẻ đột kích… Leigh nh́n khuôn mặt của cả hai thanh tra, tâm trí của cô cố từ chối
những ǵ họ vừa nói với cô. “Các người sai rồi! Anh ấy đă không có
trong ca bin. Tôi đă ở đó. Các người đă t́m thấy một người khác!”
“Tôi xin lỗi, bà Manning.” Thanh tra Littleton nói. “Không có ǵ
nghi ngờ cả. Cơ thể của ông ấy đă được khám phá ở trong xe của ông
ấy, trong ga–ra ẩn sâu trong sườn đồi ở đằng sau nhà.” Đôi mắt đầy nước của cô rực sáng với những lời buộc tội đau khổ.
“Anh ấy đă chết cóng trong khi các người phí thời gian… “ “Ông ấy đă không bị chết cóng.” người đàn ông tự xưng là Thanh tra
McCord nói với cô một cách không cảm xúc. “Chồng bà đă chết v́ một
vết thương đạn bắn vào đầu. Vũ khí đang nằm trên sàn xe của ông ta.”
Leigh lắc đầu một cách dữ dội. “Anh bị điên à? Anh đang nói với tôi
là anh t́m thấy một người đàn ông tự bắn vào đầu ḿnh trong xe của
anh ta và anh nghĩ người đó là chồng tôi hả? Logan sẽ không bao giờ
làm điều đó! Anh ấy sẽ không bao giờ làm, không bao giờ, không bao
giờ làm điều đó!” Leigh không tin vào chuyện đó, không tin một chút nào… ngoại trừ
chuyện Logan đă chết. Dù cô có đứng đó cố tranh căi bao lâu đi nữa,
cô biết anh đă chết. Anh sẽ về nhà với cô mấy ngày nay nếu anh c̣n
sống. Anh sẽ ḅ hoặc đi nhờ xe hoặc tự lết về. Cô cảm thấy cánh tay
của Hilda choàng quanh vai cô, và cô cuộn lai áo chiếc áo len của cô
giống như một đứa trẻ điên cuồng cố gắng hiểu tại sao những người
lớn đang trừng phạt nó. “Anh… anh ấy KHÔNG có tự tử, các người nghe
tôi nói không?” cô khóc ̣a lên. “Các người đang nói dối. Tại sao các
người lại nói dối chứ?” “Chúng tôi không nghĩ là chồng bà tự sát.” McCord bảo cô một cách
thẳng thừng. “Chúng tôi sẽ biết thêm vào ngày mai, nhưng cho đến lúc
này, chúng tôi có lư do để tin rằng một người khác đă bóp c̣ khẩu
súng ngắn của ông ta.” Trí tưởng tượng sống động đă chọn ngay giây phút đó để hiển thị t́nh
cảnh khủng khiếp – Logan, với khẩu súng giữ ở đầu của anh do một
người khác. Một người khác bóp c̣, kết thúc đời anh. Kết thúc đời
cô. Căn pḥng bắt đầu xoay tṛn, và cô chộp lấy tay áo của Hilda.
Mắt cô đầy nước mắt rát bỏng, cô nh́n người thanh tra tốt bụng, và
cô gật đầu, như thể bằng cách gật đầu với Sam Littleton, cô có thể
buộc người phụ nữ kia cũng phải gật đầu, và đồng ư với cô. “Anh ta
nói sai, phải không? Anh ta sai. Nói là anh ta sai đi.” Cô ch́a tay
ra với cô ta. “Làm ơn đi. Nói là anh ta sai.” Giọng nói mềm mại của Thanh tra Littleton đầy sự cảm thông nhưng quả
quyết. “Không, bà Manning, anh ấy đă không nói sai. Tôi vô cùng xin
lỗi…”
° ° °
Hilda đặt cô lên giường vào đêm đó. O’Hara làm
hai ly rượu mạnh và buộc Hilda uống một trong hai ly đó. Anh uống
hết phần của anh, và đưa người giúp việc đau khổ về pḥng của cô,
sau đó anh đi về pḥng riêng của anh và uống thêm hai ly nữa, bỏ lại
Michael Valente tự ḿnh ra về. Lúc mười một giờ, Joe đứng dậy để đảm bảo mọi cánh cửa đă được khóa.
Anh băng qua được một phần căn pḥng khách im ắng khi anh nhận biết
là Valente c̣n chưa rời khỏi. Người đàn ông đang ngồi trên một cái
ghế lưng thẳng đứng không được thoải mái, ở đầu kia của pḥng khách,
cạnh tiền sảnh dẫn đến pḥng ngủ chính. Đầu của anh cúi xuống, cẳng
tay của anh gác trên đùi, hai tay nắm lại lỏng lẻo ở phía trước anh.
Anh đang lắng nghe tiếng khóc đau khổ của người phụ nữ ở dưới hành
lang. Anh đă đóng quân ở đó như một đại đội trưởng. Khi Joe lặng lẽ di chuyển đến gần, cố quyết định sẽ nói ǵ, Valente
mệt mỏi chà hai tay vào khuôn mặt của anh. “Anh đang định ngồi ở đó suốt đêm à?” Joe khẽ hỏi. Người đàn ông kia kéo tay của anh ra và nh́n lên. “Không.” anh nói.
Nếu Joe đă không uống những ly rượu đó, anh sẽ giữ kín nhận xét của
anh về động cơ của người đàn ông khác, nhưng v́ anh đă uống, v́ thế
anh đă không làm vậy. Thay vào đó, anh nói, “Anh cũng có thể về nhà
và ngủ một chút, Hawk. Anh không thể làm bất cứ điều ǵ để giữ cho
bà ấy tránh khỏi những ǵ mà bà ấy sẽ trải qua tối nay.” Valente không xác nhận mà cũng không phủ nhận cách Joe hiểu về động
cơ của anh khi ngồi ở đó. Thay vào đó, anh đứng lên và từ từ mặc áo
khoác mà anh đă treo trên lưng ghế của anh. “Trong trường hợp đó,
Bruiser, tôi sẽ giao cô ấy lại cho anh.”
Chương 29
“Tôi biết đây là thời điểm khó khăn của bà, bà Manning.”
Sam Littleton nói khi cô và McCord ngồi trong pḥng khách vào sáng
hôm sau. Shrader đang ở trong nhà bếp, phỏng vấn người giúp việc,
tài xế và thư kư. “Chúng tôi sẽ cố gắng làm cuộc viếng thăm này ngắn
gọn nếu có thể.” Sam tiếp tục. “Có vài câu hỏi chúng tôi cần hỏi bà,
và vài câu hỏi có lẽ rất khó nghe và thậm chí lỗ măng, nhưng tôi đảm
bảo với bà là chúng tôi chỉ là đang làm theo thủ tục. Chúng cũng là
những câu hỏi mà chúng tôi hỏi bất cứ người chồng hoặc vợ nào khác
sau án mạng.” Sam dừng lại, đợi một sự hồi đáp từ người phụ nữ với khuôn mặt tái
xanh, hốc hác ngồi đối diện với cô. “Bà Manning?” Sam nhắc lại. Leigh rời mắt khỏi ngôi sao biển lớn bằng thủy tinh ở trên bàn kế
bên cùi chỏ của McCord. Logan đă yêu thích món đồ thủy tinh xinh đẹp
đó ở Newport vào mùa hè năm ngoái, và cô đă làm cho anh ngạc nhiên
khi cô đưa nó cho anh khi họ về đến nhà. “Tôi xin lỗi, tôi đang suy
nghĩ lan man về một chuyện khác. Cô muốn hỏi tôi chuyện ǵ?” “Bây giờ khi bà đă có một vài giờ để điều chỉnh với tin tức bi thảm
về cái chết của chồng bà, bà có thể nghĩ ra bất kỳ lư do nào là tại
sao lại có người muốn giết ông ấy không?” Một vài giờ để điều chỉnh ư, Leigh nghĩ một cách không thể tin. Cô
sẽ cần suốt đời để điều chỉnh. “Tôi… tôi đă thức suốt đêm qua, suy
nghĩ về chuyện đó, và điều duy nhất có chút ư nghĩa nào đối với tôi
là nó là một sự kiện ghê gớm, ngoài dự kiến. Có lẽ có một kẻ khùng
điên nào đó sống ở trên đó, và hắn ta cảm thấy – đă tin – nơi đó
thuộc về hắn ta. Sau đó, khi hắn ta nh́n thấy Logan mang những món
đồ vào nhà và cất xe của anh ấy, hắn rút súng của hắn và – hắn giết
anh ấy.” “Không may là, giả thuyết đó không được hỗ trợ bởi những sự kiện.”
Sam bảo cô. “Khẩu súng ba mươi tám li t́m thấy trên sàn xe của chồng
bà đă được đăng kư dưới tên chồng bà.” Khi Leigh nh́n chằm chằm vào
cô, Sam nói, “Bà có biết là chồng bà sở hữu một cây súng ngắn
không?” “Không. Tôi không h́nh dung được.” Leigh không thể, sẽ không tin
rằng bất kỳ ai đă thực sự lập kế hoạch để giết chồng cô, v́ thế cô
cố làm lại một sự kiện mới phù hợp với kịch bản của cô. “Nếu có một
tên bệnh thần kinh sống ở cabin, vậy th́ có thể là hắn ta đă đi theo
chồng tôi đến xe của anh ấy, và khi Logan rút súng ra, có một cuộc
xô đẩy, và khẩu súng bị cướp c̣.” Thanh tra Littleton rơ ràng đă nghĩ là giả thuyết của Leigh khó tin
đến nỗi không thể cân nhắc đến v́ thế cô lờ nó và hỏi một câu hỏi
khác. “Bà có thể nghĩ ra một số lư do tại sao chồng bà lại cảm thấy
ông ấy cần mang theo súng bên ḿnh không?” Leigh cố nghĩ ra một lời giải thích, bất kể nó kỳ quặc đến thế nào
đi nữa. Sau khi một vài khoảnh khắc, cô nói từ từ, “Trong mấy năm
gần đây, Logan đă đánh vào việc xây dựng thương mại. Tôi biết có
dính líu đến công đoàn, và từ những ǵ tôi đă đọc, mọi thứ có thể…”
Dừng lại. “Không, đợi đă – tôi đă bị theo lén. Đó chắc là lư do tại
sao Logan đă mua súng.” “Lần đầu tiên bà có ư thức về kẻ đi theo lén này là vào lúc nào?”
“Một vài tháng trước. Chúng tôi đă điền bản báo cáo ở sở cảnh sát.
Cô có hồ sơ này.” Sam làm một phần lưu ư, nhưng cô đă biết bản báo cáo của cảnh sát đă
được điền vào tháng Chín, sáu tháng sau khi Logan Manning mua khẩu
súng ngắn của ông ta. “Bà sẽ mô tả thế nào về mối quan hệ của bà với
chồng bà? Các người có hạnh phúc trong hôn nhân không?” “Vâng. Rất hạnh phúc.” “Ông ấy có giăi bày tâm sự với bà không?” “Dĩ nhiên.” “Suy nghĩ cho cẩn thận nhé. Ông ấy có nhắc đến là đang lo lắng về
bất cứ chuyện ǵ – khó khăn trong kinh doanh, chẳng hạn.” “Kinh doanh của Logan đă và đang cực kỳ tốt. Đặc biệt trong hai hoặc
ba năm vừa qua. Anh ấy không có bất cứ khó khăn nào trong kinh doanh
cả.” “Ông ấy có vẻ bận tâm không?” “Không hơn b́nh thường.” “Bà có đồng ư cho chúng tôi nói chuyện với những người ở văn pḥng
của ông ấy không?” Câu hỏi chỉ thuần túy là khách sáo, v́ McCord đă
có đầy đủ tên các nhân viên và đă chia đều chúng giữa Sam, Shrader,
và bản thân anh để chất vấn sau. “Vui ḷng nói chuyện với bất kỳ người nào cô thích.” Leigh nói. “Làm
bất cứ chuyện ǵ cô nghĩ là cô cần làm.” “C̣n ai khác mà chồng bà có thể tâm sự không, ngoài bà ra đấy?” “Không c̣n ai cả.” “Ông ấy không có bất cứ người bạn thân nào ư?” “Chúng tôi là bạn thân của nhau.” “Tôi hiểu. Vậy th́ bà cũng không có bất cứ người bạn thân nào à?
Người mà bà có thể tâm sự đấy?” Cô nói nó theo cách cố t́nh được thiết kế để làm cho Leigh cảm thấy
như một người cô độc chống đối xă hội nếu cô không thể đưa ra tên
của bất cứ người bạn nào của họ, và thủ đoạn đó đă được thành công.
“Tôi hoạt động trong ngành giải trí, và bạn bè của tôi hầu hết là ở
trong các lĩnh vực nghệ thuật và thế giới giải trí. Họ có xu hướng
trở thành những người tận hưởng sự công khai hơn là sự riêng tư, v́
vậy họ không giỏi trong việc giữ bí mật – của riêng họ hoặc của tôi.
Tôi đă học biết là không tâm sự những ǵ tôi không muốn xuất hiện
trong cột báo của Liz Smith hoặc tờ Enquirer.” Thanh tra Littleton gật đầu như thể cô hoàn toàn hiểu được, nhưng
lời nói của cô chứng minh cô là một người bướng bỉnh khó ch́u. “Theo
một mục mà tôi đă đọc ở trang sáu trong tờ Post về bữa tiệc sinh
nhật của bà, đă có hơn ba trăm người đến đây để ăn mừng với bà. Bà
hoặc chồng bà không biết họ nhiều để đôi khi tâm sự chuyện ǵ đó
sao?” Leigh nhận biết nếu cô không đưa cho Sam Littleton một vài cái tên,
cô ta có thể ép cô trong vấn đề vô nghĩa này cho đến khi trời tối,
v́ vậy cô thầm nhớ lại một vài phút của buổi tiệc của cô, và đưa cho
Sam Littleton tên của những người đầu tiên xuất hiện trong đầu cô:
“Jason Solomon là một người bạn của tôi.” “Cá nhân cũng như kinh doanh ư?” “Vâng. Sybil Haywood là một người bạn khác, cả Theta Berenson cũng
vậy...” “Người họa sĩ ư?” “Đúng. Ồ, và Sheila Winters. Bác sĩ Winters là một người bạn của tôi
cũng như của chồng tôi.” Sam làm phần lưu ư. “Bác sĩ Winters ư? Chồng bà có vấn đề sức khoẻ
nghiêm trọng à?” “Không. Sheila là bác sĩ tâm lư.” McCord mở miệng lần đầu tiên. “Các người là bệnh nhân của cô ta à?”
Leigh cảm thấy không thoải mái về câu hỏi đó, như thể cô đă đặt bẫy
cho chính ḿnh. “Chúng tôi đă gặp cô ấy vài năm trước đây như những
bệnh nhân. Bây giờ cô ấy chỉ là bạn thân của chúng tôi.” “Người nào cần bác sĩ tâm lư vậy?” McCord nói thẳng thừng. “Bà hay
chồng bà?” Leigh gần như muốn kêu anh đừng chơ mũi vào chuyện của người khác,
và cô sẽ nói nếu Sam Littleton đă không vội nói, “Bà không cần phải
trả lời câu hỏi đó, bà Manning, nếu nó làm bà cảm thấy không thoải
mái. Trung uư McCord và tôi đă không làm việc chung với nhau trước
đây, nhưng nghe theo câu hỏi của anh ấy, th́ chắc chắn anh ấy là một
trong những người đàn ông lấy làm tự hào về việc để cho một cơn bệnh
cảm trở thành bị viêm phổi chớ không chịu đi khám bác sĩ. Anh ấy có
thể thay dầu nhớt trong xe của anh ấy và tự nhổ răng, chớ không đi
gặp nha sĩ.” Cô mỉm cười nồng nhiệt với Leigh. “Không giống như
trung uư, tôi biết những người thông minh, bận rộn có đủ khả năng
thường muốn tiết kiệm thời gian và nỗ lực bằng cách tư vấn với các
chuyên gia trong mỗi lĩnh vực, dù nó là về xe hơi cơ chế, công nghệ
máy tính, hoặc…” cô chuyển nụ cười của cô sang người đàn ông bên
cạnh cô “…Y học.” Leigh đồng ư với Sam đến nỗi cô cảm thấy buộc phải đồng ư với lư
luận của Thanh tra Littleton đối với người đàn ông cấp bậc cao hơn
cô, và cô giải thích một lư do nhỏ mà Logan và cô đă gặp Sheila.
“Logan không biết cách chậm lại và yêu đời. Sheila đă giúp anh ấy
nhận biết rất nhanh chóng rằng anh ấy đang thiếu những thứ tốt nhất
trong cuộc sống bằng cách gây áp lực cho chính ḿnh.” Thanh tra Littleton chồm người về phía trước nói một cách nhanh
nhảu. “Có thể nào là chồng bà có thể đă tâm sự với Bác sĩ Winters –
như một người bạn của ông ta – rằng ông ta sẽ mua vũ khí, và tại sao
ông ta mua nó không?” “Tôi không biết. Tôi nghi ngờ điều đó. Sheila và Logan thỉnh thoảng
ăn trưa chung với nhau, nhưng đơn thuần là xă giao. Họ có cùng một
xuất thân và cùng biết nhiều người. Tôi đă gọi cho Sheila sáng nay
và kể cho cô ấy nghe về Logan. Cô ấy sẽ kể cho tôi nghe sáng nay nếu
anh ấy đă từng đề cập đến việc mua súng.” “Có lẽ cô ấy không cảm thấy rằng cô ấy có thể nhắc đến hoặc nên nhắc
đến. Bà có thấy phiền nếu chúng tôi nói chuyện với cô ấy không?” Leigh lắc đầu. “Không, nhưng tôi chắc chắn là Logan mua súng v́ kẻ
đi theo lén.” Cách diễn đạt của Thanh tra Littleton trở nên ảm đạm. “Tôi hy vọng
là tôi sẽ chia sẻ với bà kiến thức này, bà Manning, nhưng chồng bà
đă mua súng vào tháng Ba – sáu tháng trước khi kẻ đi lén theo bà
xuất hiện.” Trong khi Leigh vẫn c̣n choáng váng bởi thông tin đó,
Thanh tra Littleton nói, “Bây giờ bà có thấy tại sao nó rất quan
trọng là chúng tôi cần nói chuyện với bác sĩ Winters không? Nếu
chồng bà lo sợ cho mạng sống của ông ấy, ông ấy có thể – thậm chí vô
t́nh – mang lại cho cô ấy một vài ư tưởng tại sao ông ấy sợ hoặc
người nào đă làm cho ông ấy sợ.” “Vậy th́ tất nhiên rồi, cứ nói chuyện với cô ấy.” “Chúng tôi sẽ cần giấy phép viết tay của bà, và tôi chắc chắn rằng
bác sĩ Winters sẽ đ̣i nó, trước khi cô ấy cảm thấy nên vi phạm đặc
quyền giữa bệnh nhân và bác sĩ. Bà sẵn sàng cho phép chúng tôi chứ?”
“Được, nếu các người hứa sẽ giữ thông tin được bảo mật.” “Chúng tôi sẽ rất, rất kín đáo.” Thanh tra Littleton hứa hẹn khi cô
xé một tờ giấy nhỏ ra khỏi cuốn sổ và trao nó cho Leigh, cùng với
cây bút của cô. “Chỉ cần viết cái ǵ đó nói là bà cho phép cô ta
mang lại cho chúng tôi những thông tin về chồng bà.” Leigh máy móc làm điều đó, đi theo dù bất cứ nơi nào cô được dẫn đi…
hay thúc đẩy. Khi cô trao tờ giấy trở lại cho Sam Littleton, cô nói,
“Tôi cứ nghĩ măi về người đàn ông đă đụng tôi rơi khỏi đường vào đêm
đó. Có lẽ đó là kẻ đă giết chồng tôi.” “Chúng tôi đang t́m kiếm ông ta, và chúng tôi đă tăng cường nỗ lực
của chúng tôi kể từ khi phát hiện ra chồng bà vào hôm qua. Chúng tôi
muốn sự cho phép của bà không chỉ trong việc nói chuyện với các nhân
viên của chồng bà, mà c̣n có thể lấy đi bất cứ hồ sơ nào mà chúng
tôi nghĩ có thể là quan trọng đối với vụ án này. Chúng tôi sẽ đảm
bảo rằng chúng sẽ không bị thất lạc. Bà có đồng ư không?” “Được.” Sam đóng cuốn sổ tay của cô và nh́n McCord. “Anh có bất cứ câu hỏi
nào khác không, Trung úy?” McCord lắc đầu và đứng lên. “Tôi xin lỗi về phản ứng của tôi khi cô
nhắc đến Bác sĩ Winters. Thanh tra Littleton đă nói đúng – tôi vẫn
tự ḿnh thay nhớt cho xe của tôi, và máy tính của tôi ở nhà đă không
hoạt động trong hai năm v́ tôi không chịu để cho người khác sửa nó.
Nha sĩ duy nhất mà tôi từng biết là người mà bây giờ tôi đang điều
tra.” Leigh chấp nhận lời xin lỗi của anh, nhưng cô giật ḿnh bởi giọng
nói khiêm tốn của anh v́ nó có vẻ trái ngược với tia nh́n chằm chằm
ớn lạnh của anh và nụ cười chiếu lệ. “Bác sĩ pháp y sẽ sẵn sàng trao
cơ thể của chồng bà cho bà vào ngày mai.” anh thêm vào. “Báo cho
chúng tôi biết về sự sắp xếp tang lễ. Nếu được sự cho phép của bà,
chúng tôi muốn có người của chúng tôi có mặt ở đám tang.” Leigh nắm chặt phía sau ghế xôpha để hỗ trợ, rùng ḿnh với cách t́nh
cờ, tàn nhẫn mà anh nói về ‘cơ thể của chồng cô’ và ‘sự sắp xếp tang
lễ’. Logan đă chết. Anh sẽ không bao giờ mỉm cười với cô nữa, không
bao giờ kéo cô sát vào cơ thể của anh trên giường khi anh ngủ. Cơ
thể của anh đang ở trong nhà xác. Cô đă không có chút ư nghĩ ǵ
trong việc sắp xếp tang lễ, mặc dù Brenna đă nhẹ nhàng đề cập đến
vấn đề này sáng nay khi Trish Lefkowitz gọi đến muốn giúp cô. “Tại
sao anh lại muốn người của anh ở đó?” cô hỏi khi cô có thể tin giọng
nói của chính ḿnh. “Để đề pḥng, tất cả chỉ có vậy. Bà đă có kẻ đi theo lén, và chồng
bà đă bị giết.” “Hăy làm bất cứ chuyện ǵ các người nghĩ là cần thiết.” McCord nh́n qua vai của anh về phía nhà bếp. “Tôi sẽ xem liệu Thanh
tra Shrader đă xong chưa.” Thanh tra Shrader không chỉ là đă xong việc, anh c̣n đang tận hưởng
một tách cà phê và bánh bít–quy làm ở nhà trong khi tài xế tán gẫu
với anh về bóng đá. Ba thanh tra đi xuống thang máy trong im lặng. Để bảo đảm an ninh,
tất cả các du khách vào toà nhà Mannings cần phải đăng kư trong cuốn
sổ lớn khi họ đến và kư vào đó khi họ rời khỏi. Người quản lư sổ
đăng kư là một người gác cửa mặc đồng phục lớn tuổi, bảng tên ghi là
‘Horace’. Ông ta đang ngồi ở cái bàn cẩm thạch đen cong ṿng ngay
trung tâm đại sảnh. “Thật lấy làm tiếc về ông Manning.” Horace nói,
trao cho Shrader cây viết để anh có thể kư tên của ba người vào cuốn
sổ bọc da lớn mà anh đă kư tên họ vào đó lúc năy. Thay v́ lấy cây viết, Shrader lấy cuốn sổ và trao cho người gác cửa
một lệnh ṭa án được gấp lại. “Cái này lệnh của toà án cho phép
chúng tôi lấy theo món đồ này để làm bằng chứng.” anh nói với người
gác cửa bị giật ḿnh. “Có cuốn sổ nào khác mà ông có thể sử dụng
không?” “Có – nhưng chúng tôi không được phép sử dụng nó cho đến tháng
Giêng, và lúc này chỉ mới tháng 12.” “Bắt đầu sử dụng một cuốn mới ngay.” Shrader ra lệnh. “Và nếu bất kỳ
ai hỏi chuyện ǵ đă xảy ra với cuốn sổ này, chỉ cần nói là ai đó đă
đổ cái ǵ đó trên đó. Ông có thể làm điều đó không?” “Vâng, nhưng sếp của tôi…” Shrader trao cho ông ta tấm danh thiếp của anh. “Bảo sếp của ông gọi
cho tôi.”
Chương 30
Shrader đang lái xe, v́ thế Sam lấy cuốn sổ đăng
kư danh tánh từ anh và ngồi vào ghế sau, để cho McCord ngồi cạnh
Shrader ở ghế trước. Cô mở cuốn sổ trước khi họ rời khỏi lề đường,
và bắt đầu lướt qua những cái tên, bắt đầu từ ngày 1 tháng 11 và
tiến tới. “Anh đă nghe được ǵ từ người giúp việc?” McCord hỏi Shrader. “Theo Hilda Brunner, Mannings là một đôi hoàn hảo. Không gây gổ,
thậm chí cũng không có những cuộc tranh căi vụn vặt. Ông Manning đôi
khi về nhà muộn, nhưng ông ta luôn gọi điện thoại về nhà, và lúc nào
cũng về đến nhà vào lúc mười một hoặc mười hai giờ là trễ nhất. Ông
ta thỉnh thoảng làm vài chuyến công tác ngắn. Bà Manning đă không ở
qua đêm xa nhà mà không có ông ta trong suốt ba năm người phụ nữ
Brunner làm việc cho họ.” “Cô ta xác nhận rằng Manning rời khỏi căn hộ vào sáng Chủ nhật
khoảng tám giờ, và ông ta làm hai chuyến đi xuống xe với những món
đồ mà ông ta sẽ mang lên núi. Trong số các món đồ đó là hai chiếc ly
thủy tinh, một chai rượu vang, một chai rượu sâm banh, và…” anh để
cho câu nói treo lơ lửng ở đó cho sức ảnh hưởng trước khi anh nói
thêm với nụ cười đến tận mang tai với vẻ hân hoan, “Hai cái
túi ngủ màu xanh đen. Cô ta chắc chắn là có hai cái túi ngủ bởi v́
cô ta đă giúp ông ta t́m chúng ở phía sau một cái tủ, và cô ta đă
nh́n thấy ông ta mang chúng ra khỏi căn hộ.” “C̣n chuyện ǵ khác không?” McCord hỏi, rất hài ḷng. “Vâng. Cô ta mang cho tôi một ít bánh bích quy rất tuyệt và cảnh báo
là không được làm cho Bà Manning khó chịu hoặc làm rơi bánh vụn trên
sàn nhà.” “Thế c̣n người tài xế th́ sao?” “Tên của anh ta là Joseph Xavier O’Hara, và anh ta không mang lại
điều ǵ cho tôi cả. Không. Không ǵ cả. Anh ta thực ta là làm việc
cho một cặp khác – Matthew và Meredith Farrell từ Chicago. Họ đă rời
khỏi một vài tuần trước đây trong cuộc hành tŕnh ṿng quanh thế
giới. Khi Farrells biết về kẻ đi theo lén của Leigh Manning, họ đă
cho Mannings ‘mượn’ O’Hara cho đến khi họ quay về.” “Vậy thôi à?” “Không. O’Hara biết cái ǵ đó – cái ǵ đó mà anh ta không muốn nói.”
“Valente chăng?” “Có thể là vậy. Có lẽ là vậy. Anh đă bảo đừng nhắc đến tên Valente,
v́ thế tôi đă không hỏi O’Hara về hắn ta, nhưng anh ta không chịu
t́nh nguyện bất cứ thứ ǵ cả.” “Đó là tất cả những ǵ anh có được từ anh ta ư?” “Không, tôi cũng nhận được lời cảnh báo từ anh ta.” Shrader nói mỉa
mai. “Anh ta bảo tôi đừng làm cho Bà Manning khó chịu và hăy quên đi
nếu chúng ta nghĩ bà ta có bất cứ liên quan ǵ đến cái chết của
chồng bà ta. Anh ta không khờ dại, và anh ta không chỉ là một tài
xế. Anh ta là một vệ sĩ, và anh ta được cấp giấy phép mang vũ khí.”
“Thế c̣n cô thư kư th́ sao?” McCord hỏi. “Brenna Quade.” Shrader cung cấp. “Cô ta trên thực tế làm việc hầu
hết cho bà Manning, và cô ta đă nói cùng câu chuyện với người giúp
việc – cô ta đă nói họ là một cặp rất hạnh phúc. Cô ta đưa cho tôi
một bản sao danh sách khách mời cho bữa tiệc cách đây một tuần.” Anh
cho tay vào trong túi áo khoác của anh và lấy ra mấy tờ giấy với
những cái tên được đánh máy ngăn nắp theo thứ tự ABC. “Một bản sao
khác đă được trao cho người gác cửa để ông ta biết người khách nào
được mời. Hăy đoán xem ai không có tên trên danh sách ban đầu?” “Valente.” McCord nói, phơi bày danh sách và nh́n qua những cái tên.
“Đúng. Tên của hắn ta được thêm vào bằng bút ch́ vào buổi chiều của
buổi tiệc – dưới sự yêu cầu của Logan Manning.” “Các người th́ sao?” Shrader hỏi McCord. “Các người có t́m hiểu được
bất cứ điều ǵ thú vị không?” McCord hất đầu về phía ghế sau, nơi Sam đang nghiên cứu kỹ lưỡng sổ
đăng kư của khách. “Thật ra mà nói,” anh nói bằng giọng chua chát,
“tôi t́m hiểu được là Thanh tra Littleton nghĩ tôi là một người lớn
tuổi lỗ măng, rụng răng với miếng giẻ dầu ṭng teng trên túi của tôi
và có thái độ ít học đối với tất cả các bác sĩ, và đặc biệt là bác
sĩ tâm lư.” Sam không màng biện hộ hoặc giải thích cho hành động của cô, và cô
hơi bất ngờ khi McCord đă làm điều đó cho cô. “Littleton nhận biết
là tôi sẽ làm cho bà Manning hoảng sợ, v́ vậy cô ấy đă dùng tôi như
một trái banh gôn và quất tôi, ngay trước mặt bà ấy. Để đáp lại, cô
ấy đă làm cho người phụ nữ đó kư giấy đồng ư cho phép bác sĩ tâm lư
của họ nói chuyện với chúng ta. Tôi không thể tin nổi là Littleton
đă làm cho bà ấy làm điều đó, c̣n rất dễ dàng nữa.” “Nó luôn dễ thuyết phục những kẻ vô tội, những người không liên quan
làm chuyện đúng đắn.” Sam lẩm bẩm, lật qua trang khác. “Tôi không
phải đang nói là tôi chắc chắn nghĩ là bà ta vô tội, nhưng có cái ǵ
đó về bà ta làm tôi chỉ không thể điều chỉnh cho phù hợp với kẻ ṭng
phạm trong vụ mưu sát chồng bà ta. Đêm qua,” cô tiếp tục, chuyển lời
giải thích của cô đến Shrader, “khi chúng tôi bảo bà ta là chồng bà
ta đă được t́m thấy bị bắn chết, Leigh Manning đưa bàn tay của bà ta
cho tôi và cầu xin tôi nói là McCord đă sai. Chúa ơi, tôi gần như
muốn khóc, và…” Sam dừng lại, nh́n chằm chằm vào cái tên viết nguệch
ngoạc trong sổ đăng kư của khách đêm trước, sau đó cô đóng sầm cuốn
sổ lại. “Mẹ kiếp! Tôi không thể tin được chuyện này !” “Cô không thể tin chuyện ǵ?” Shrader hỏi, nh́n lướt qua cô trong
kính chiếu hậu. Giọng của McCord đậm vẻ thích thú. “Tôi nghĩ là
Thanh tra Littleton vừa mới khám phá ra là Valente đă có mặt ở căn
hộ của Manning tối qua, tránh không bị nh́n thấy, trong khi người
quả phụ biểu diễn cho Littleton và làm cho cô ta gần khóc.” Sự tức giận của Sam đối với bản thân bắt đầu quay trở ngược về phía
mục tiêu mới – Mitchell McCord. “Làm sao anh biết được chuyện đó?”
cô hỏi với vẻ b́nh tĩnh mà cô không cảm thấy. “Tôi đă nh́n thấy tên của Valente trong sổ đăng kư đêm qua khi tôi
kư tên cho chúng ta vào và ra khỏi ṭa nhà.” Đó chính xác là những ǵ Sam nghĩ anh sẽ nói. Giận dữ và thất vọng
về anh, cô đặt cuốn sổ nặng nề bên cạnh cô trên ghế và nh́n ra cửa
sổ trong khi cô buộc ḿnh mang một cái mặt nạ vui vẻ, không bực tức.
Khi McCord hỏi cô ít phút sau nếu cô có muốn đi theo anh đến
Forensics để xem những mẫu khám nghiệm của Manning, cô đă nói một
cách rất dễ chịu, “Dĩ nhiên.”
° ° °
Sheila đang ở với bệnh nhân khi Leigh gọi đến,
nhưng cô gọi lại vài phút sau. “Ḿnh chỉ có một câu để hỏi cậu.”
Leigh giải thích. “Có thể nào cậu biết chuyện Logan đă mua một khẩu
súng không?” “Không.” “Ḿnh không nghĩ vậy, nhưng cảnh sát sẽ hỏi cậu về nó. Họ nghĩ Logan
có thể đă tâm sự với một người bạn.”
Chương 31
Khoa Nguyên Cứu Đường Đạn xác nhận viên đạn đă xuyên qua
năo bộ của Logan và dính vào vách trái của gara là từ khẩu súng 38
li đặc biệt t́m thấy trong xe của ông ta. Cả vỏ đạn phát hiện được ở
bức tường bên phải cũng vậy. Bác sĩ pháp y c̣n chưa hoàn thành xong bản báo cáo của anh, nhưng
Herbert Niles sẵn sàng đưa cho Sam và McCord điểm nổi bật của sự
khám phá. “Logan Manning chắc chắn là đă chết một cách phấn chấn.”
anh vui vẻ công bố. “Đừng đùa, Herb.” McCord sốt ruột phản kích. “Tôi không phải là đang ‘đùa’, tôi đang nói theo nghĩa đen. Nguyên
nhân tử vong là một vết thương đạn bắn vào thái dương phải, xảy ra
dưới một tiếng đồng hồ sau khi ông ta đă tiêu thụ hơn nửa chai rượu.
Tôi đoán là rượu vang trắng.”
Chương 32
Tang lễ của Logan Manning là một sự kiện của giới truyền
thông, với sự tham dự của năm trăm doanh nhân, chính trị gia, và
lănh đạo cộng đồng cũng như những thành viên của giới nghệ thuật và
giải trí. Hai trăm người đến đưa tang tham dự đám tang ở nghĩa trang
sau đó và đứng trong cái lạnh buốt và sương giá để nói lời từ biệt
cuối cùng với một người giao thiệp rộng đă qua đời và viếng thăm
người quả phụ nổi tiếng của ông ta. Đáng chú ư nhất trong các buổi lễ này là không có sự xuất hiện của
Michael Valente, và cho dù giới truyền thông đă nhanh chóng b́nh
luận trong những bản tin của họ vào tối hôm đó, họ đă tập trung tất
cả sự chú ư của họ vào những khuôn mặt quen thuộc và những cái tên
có thể nhận biết được trong số những người có mặt. Nhiếp ảnh gia sắp
hàng vào nhà nguyện và đi theo đám tang đến nghĩa trang không phí
tấm phim nào trên một bà lăo ăn mặc thanh lịch, tóc bạc trong những
năm đầu của tuổi bẩy mươi của bà, là người cuối cùng xếp hàng để nói
chuyện với người quả phụ ở khoảng trống bao quanh ngôi mộ. Không có bất cứ người nào chú ư khi bà lăo nắm tay Leigh trong tay
ḿnh, và chỉ có Leigh là nghe được những ǵ bà nói: “Cháu trai bác
cảm thấy sự hiện diện của nó ở đây hôm nay sẽ chỉ làm xáo trộn nghi
lễ trang nghiêm. Bác thay mặc đến đại diện cho gia đ́nh của chúng
tôi.” Mặc dù bà trông giống như vài người họ hàng khá giả lớn tuổi của
Logan, nhưng mắt bà giàu ḷng trắc ẩn hơn, và tiếng nói của bà mang
chút âm hưởng giọng Ư lập tức gợi cho Leigh nhớ về những đón tiếp
nồng nhiệt mà cô luôn nhận được từ tiệm tạp hóa Angelini vào những
năm trước đây. “Bác Angelini ư?” Leigh nói, bóp bàn tay mang găng tay của bà. “Bác
thật là có ḷng!” Leigh nghĩ cô đă khóc khô nước mắt, nhưng ḷng
trắc ẩn trong mắt người phụ nữ, sự ân cần của bà nhất là trong cái
rét lạnh, làm cho Leigh muốn khóc lại. “Nó quá lạnh và ẩm ướt cho
bác ra đây.” Không có người lớn tuổi nào khác đến tham dự tang lễ chịu đương đầu
với thời tiết ở nghĩa trang. Họ một là đă về nhà ngay sau đó hay đă
đến căn hộ của Leigh, nơi những người cung cấp thực phẩm đang phục
vụ thức ăn. Leigh mời bà Angelini đến đó, nhưng bà từ chối. “Cháu có
thể thả bác ở một nơi nào đó không?” Leigh hỏi bà khi họ bước đi qua
một biển bia mộ về phía một hàng xe cộ đang đậu trên đường. “Bác có xe.” Bà Angelini hất đầu về phía người tài xế mặc đồng phục
đang giữ cánh cửa sau của chiếc Bentley đen. Leigh nhận ra người tài
xế ngay lập tức. “Vui ḷng nói với Michael là cháu sẽ gọi cho anh ấy ngay.” Leigh
thêm vào khi bà Angelini ngồi vào ghế sau. “Bác sẽ nói lại với nó.” Bà do dự như thể để cân nhắc lời nói một
cách cẩn thận. “Leigh, nếu cháu cần bất cứ thứ ǵ, cháu phải nói cho
nó nghe. Nó sẽ không làm cho cháu thất vọng như những người khác đă
làm.”
Chương 33
Brenna đă thu xếp với Payard, một quán ăn Pháp, cung cấp
thức ăn ở căn hộ sau tang lễ. Vào lúc Leigh về đến nhà, khách khứa
đă tụ thành từng nhóm giống như họ đă làm ở buổi tiệc của Leigh vào
một tuần trước, ngoại trừ bây giờ chủ đề chính của những cuộc đàm
luận là phán đoán ai là kẻ đă giết Logan. Leigh di chuyển một cách máy móc từ nhóm này đến nhóm khác, nhận lời
chia buồn và lắng nghe tất cả những chuyện cũ rích mà mọi người nói
trong một nỗ lực vô ích để làm cho dịp u buồn này có vẻ ít bi thảm
hơn. Bạn bè và gia đ́nh của Logan ở trong nhóm “Ngẩng cao cằm, vui
lên, cong môi lên”. Thẩm phán Maxwell vỗ nhẹ vai cô và long trọng
nói, “Nó có thể không có vẻ như bây giờ, nhưng có những ngày nắng ấm
đang ở phía trước. Cuộc sống sẽ tiếp diễn, cô bạn thân yêu của tôi.”
Thượng nghị sĩ Hollenbeck nói, “Cô là một người cứng cỏi, cô sẽ vượt
qua.” Vợ của ông lên tiếng đồng ư, nhưng một cách cá nhân hơn: “Tôi
nghĩ đời tôi đă kết thúc khi người chồng trước của tôi qua đời,
nhưng tôi đă vượt và và v́ thế cô cũng sẽ được.” Bà cô cổ kính của Logan, một trong số ít thành viên trực tiếp c̣n
sống của gia đ́nh anh, đặt bàn tay gân guốc xanh xao lên tay áo của
Leigh, nghiêm nghị nh́n cô một lúc lâu, và nói, “Tên của cháu là ǵ
vậy, cháu cưng?” Bạn bè của Leigh có khuynh hướng chứng minh sự đồng cảm và sự thông
cảm của họ bằng cách mô tả ảnh hưởng cái chết của Logan đối với họ.
Theo cả nhóm, thái độ của họ là, “đây là bi kịch cho cô và cho tất
cả những ai biết Logan”. Theta Berenson đă mặc toàn bộ một màu đen
với một cái mũ có cái vành khổng lồ trang hoàng với những trái dâu
làm bằng lụa trắng và đen nhưng không có cọng lông nào cả. “Ḿnh
cũng bị tàn phá như cậu.” người họa sĩ bảo Leigh. “Rất tàn
phá. Ḿnh cứ nghĩ về những ngày nghỉ cuối tuần mà tất cả chúng
ta đă trải qua với nhau ở Maine, và ḿnh đă quyết định vẽ lại cảnh
khu vịnh như cách ḿnh nhớ nó. Ḿnh muốn cậu có nó khi nó được vẽ
xong.” Claire Straight, người bị kéo vào một cuộc chiến ly hôn cay đắng
đang diễn ra, ôm Leigh và nói một cách bất b́nh, “Không có công lư
trên thế giới này mà! Logan chết, trong khi Charles – gă khốn khiếp
đó – c̣n sống nhăn răng. Tôi rất căm phẫn với số phận đến nỗi tôi
không thể vượt qua được. Tôi đă bắt đầu gặp Sheila Winters để giúp
tôi khống chế sự tức giận.” Jason đang đứng cùng với Jane Sebring và Eric. Anh trông có vẻ buồn
bă hơn Leigh từng thấy anh. “Cưng ạ, những ǵ cô đang trải qua đang
xé tôi thành từng mảnh. Cô cần đi làm trở lại sớm. Logan sẽ muốn cô
tiếp tục cuộc sống của cô.” Jane Sebring đă khóc. Khuôn mặt của cô nhợt nhạt, đôi mắt xinh đẹp
của cô trũng sâu và không trang điểm, và cô thấy buồn đến nỗi không
quan tâm đến bề ngoài của cô. “Tôi chỉ không thể tin đây là sự
thật.” cô bảo Leigh. “Tôi đă gặp ác mộng về nó, và tôi thức dậy suy
nghĩ tất cả chuyện này chỉ là một cơn ác mộng, nhưng nó không phải.”
Sybil Haywood, người đă lấy Michael Valente khỏi tay Leigh vào buổi
tiệc, mệt mỏi v́ buồn phiền và cảm thấy có lỗi. “Ḿnh là người hoàn
toàn có lỗi trong chuyện này.” cô bảo Leigh một cách dữ dội. “Sybil, thật là vô lư…” “Không có đâu! Nếu ḿnh là một người bạn thực sự – loại mà cậu xứng
đáng có – ḿnh đă làm xong biểu đồ chiêm tinh của cậu kịp cho sinh
nhật của cậu. Ḿnh đă không để cho việc kinh doanh chen vào t́nh
bạn. À, bây giờ ḿnh đă làm xong nó, và nó đều ở đó cả – bi kịch và
bạo lực. Ḿnh có thể đă cảnh báo trước cậu…” Nhà chiêm tinh đă cảm thấy có trách nhiệm đến nỗi Leigh phải an ủi
cô. “Ḿnh sẽ nói cho cậu biết một bí mật nhỏ.” Leigh thổ lộ, choàng
tay quanh thắt lưng của Sybil. “Cũng sẽ không khác biệt ǵ nếu cậu
đă làm xong biểu đồ và đưa nó cho ḿnh.” “Ư cậu là ǵ?” “Logan đă nghĩ thuật chiêm tinh là một tṛ hề. Ḿnh tin vào cậu, và
tính trung thực và sự tận tâm cho nó, nhưng ḿnh…” cô ngừng lại để
lựa chọn ngôn từ của cô cẩn thận. “… hơi đi nước đôi về nó.” Thay v́ được an ủi bởi điều đó, Sybil thấy đau đớn và thất vọng. Sheila Winters là người luôn mang ánh sáng đến suốt cả ngày. Cô ở
bên Leigh thường xuyên, cảm giác được khi nào cô được cần đến. Cô
đến chỉ khi Leigh kết thúc nói chuyện với Jane, và cô đă ở đó qua
những lời b́nh luận của Sybil. “Cậu cần được ở một ḿnh vài phút lúc
này.” cô nói. “Cậu đă và đang được an ủi nhiều hơn là cậu chuẩn bị
từ những người này.” “Ḿnh sẽ nghỉ ngơi sau.” Leigh nói. Cô cảm thấy muốn ngă quị v́ kiệt
sức, nhưng cô không muốn rời khỏi, thậm chí chỉ vài phút. Mọi người
đang ở đó đă bày tỏ sự tôn trọng và thương mến với Logan, và cô yêu
từng và mỗi một người vào ngày hôm đó v́ đă trả qua sự phiền phức
này. Không nằm trong t́nh cảm và thiện chí của cô là cả nửa tá thanh tra
mặc thường phục, bao gồm Littleton, McCord, và Shrader, người đă ở
đám tang và bây giờ đang đóng quân rải rác khắp căn hộ. Thanh tra
Littleton và Shrader đă thuyết phục cô rằng kẻ mưu sát Logan có thể
là ở trong số người đưa tang. Mà không nói như vậy, họ hàm ư rằng
mạng sống của Leigh cũng có thể gặp nguy hiểm từ kẻ giết người.
Leigh nghĩ khái niệm đó thật là điên rồ, nhưng cô không đủ sức để
tranh căi với bất kỳ người nào về bất cứ chuyện ǵ nữa. Cho đến hôm
qua, cô đă thuyết phục ḿnh rằng án mạng của Logan là một trường hợp
nhầm người hay, có khả năng hơn, là hành động của ai đó sống gần bất
động sản trên núi và cảm thấy nó thuộc về hắn ta. Bất cứ khi nào cô nhận ra một trong những người thanh tra, cô gật
đầu lịch sự, nhưng cô để họ tự lo cho ḿnh. Không ai biết họ có mặt,
và không ai chú ư đến họ – không ai cả, ngoại trừ Courtney Maitland.
Làm cho Leigh kinh ngạc, cô bé nhận ra tất cả bọn họ, bao gồm Sam
Littleton, và khi cô bé đến bên cạnh Leigh với một đĩa thức ăn cho
Leigh và món ăn kèm là sự quan sát chính sát. “Cháu đếm có sáu cảnh
sát.” cô bé th́ thầm với Leigh. “Cháu đoán đúng không, hay là cháu
đă bỏ qua vài người?” Courtney đă gặp Logan chỉ một lần, chỉ một thoáng. Cô bé không buồn
lắm với cái chết của anh, và cô bé quá thẳng thắn và trung thực để
mang một khuôn mặt tang thương. Leigh ôm cô bé thật chặt. “Cháu đang
nói trúng mục tiêu. Làm thế nào mà cháu lại biết vậy?” “Cô đang đùa à?” Courtney nói với nụ cười đến tận mang tai. “Không, cô đang nghiêm túc đấy.” “C̣n ai khác ngoài cảnh sát sẽ đến một nơi tụ tập như thế này và
không nói chuyện với bất kỳ ai – hoặc t́m kiếm bất kỳ ai để nói
chuyện chứ? Họ không ăn uống, không buồn, và không…” cô bé dừng lại.
“Không cái ǵ?” “Hăy tạm nói là họ không cố gắng hết sức để làm một lời “tuyên bố
thời trang”. Anh chàng cao lớn với mái tóc xám thật là thú vị.” Cô
bé hất đầu về phía McCord, và Leigh nh́n theo tia nh́n của cô bé,
chủ yếu v́ đó là cô thấy nhẹ nhơm hơn khi nói về chuyện khác. “Ông
ta thật là thú vị v́ ông ta có những sẹo lớn và một khuôn mặt khó
đăm đăm. Cô tóc đỏ là người khó nhận ra nhất trong tất bọn họ.” “V́ cô ấy là phụ nữ ư?” “Không, v́ cô ấy đang mang một đôi giày ủng Bottega đáng giá bảy
trăm đô la.”
Chương 34
Sheila ở lại sau khi mọi người rời khỏi, và trong khi
Hilda và người cung cấp thực phẩm dọn dẹp, hai người phụ nữ đi vào
pḥng ngủ của Leigh. Leigh cuộn người vào một trong những cái ghế
dựa dài gần cửa sổ và mệt mỏi tựa đầu cô lên lưng ghế. Sheila làm y
như thế trên một cái ghế khác. “Jane Sebring đă thực sự đau buồn bởi tất cả những chuyện này.”
Leigh b́nh luận một lúc sau. “Ḿnh không thấy bất ngờ. Cô ấy có lẽ đă nghĩ cô ấy là quả phụ.” Leigh nh́n cô một cách gay gắt. Mặc dù bộ đồ len màu sô cô la của
Sheila không có nếp nhăn nào và mái tóc vàng của cô đă được bới
thành búi gọn gàng, có dấu quầng thâm xanh đậm dưới mắt của cô, và
tiếng nói của cô căng thẳng v́ kiệt sức và bực bội. “Tại sao cậu lại
nói vậy?” “V́ nó rất hiển nhiên đối với ḿnh là Jane Sebring muốn được như
cậu. Cô ta không thể chịu được chuyện phải xếp hạng thứ hai trong
mọi chuyện. Khi cô ta không thể làm được nó trên Broadway, cô ta đến
Hollywood, cởi bỏ quần áo của cô ta trước ống kính, và thắng một
giải Academy. Nhưng không đủ. Bây giờ cô ta trở lại Broadway để
khẳng định những ǵ cô ta coi như là quyền lợi cơ bản của cô ta, và
cậu đang cản đường cô ta. Trong tâm trí của cô ta, cậu đă ‘cướp đi’
những ǵ thuộc về cô ta. Cô ta cảm thấy ‘có quyền’ có tài năng tuyệt
vời của cậu, sự thành công của cậu trong nhà hát và tất cả những thứ
khác mà cậu có.” “Thật không may, thái độ đó không phải là kỳ lạ trong ngành nghề của
ḿnh, Sheila.” Sheila gác chân qua mắt cá chân, và nói với một tiếng thở dài. “Ḿnh
biết. Cô ta tham lam và cạnh tranh một cách chết tiệt. Ḿnh sẽ không
bao giờ hiểu điều ǵ đă ám Jason đặt cô ta vào trong vở kịch của anh
ta ngay từ lúc đầu. Cô ta nổi tiếng gây khó khăn cho mọi người mà cô
ta từng làm việc chung.” “Tiền là lư do.” Leigh mệt mỏi nói. “Người hậu thuẫn của Jason muốn
cô ta v́ cô ta là thứ đảm bảo thu được tiền bán vé khổng lồ.” “Không giống như cậu.” “Cô ta kéo những người hâm mộ phim ảnh vào nhà hát, là điều ḿnh
không làm được. Cô ta là một phần thưởng – một hợp đồng bảo hiểm mà
người hậu thuẫn muốn có.” Sheila không nói ǵ sau đó, và Leigh nhắm mắt lại, cố không thắc mắc
để suy nghĩ, để đặt bất kỳ ư nghĩa cụ thể nào vào những ǵ Sheila
vừa nói. Nhưng cô không thể làm được. Cô hít một hơi thở dài, xúc
động và giữ mắt ḿnh nhắm kín, nhưng giọng của cô rất quyết tâm.
“Sheila này?” “Ừ.” “Cậu đang định nói với ḿnh cái ǵ đó mà cậu nghĩ ḿnh nên biết…”
“Như là cái ǵ?” “Là Logan có một mối quan hệ với Jane Sebring chăng?” Sheila lập tức thấy hối hận. “Ḿnh lẽ ra phải nhận ra rằng chúng ta
đều quá kiệt sức để có những suy nghĩ mạch lạc. Ḿnh đă không cố để
nói cho cậu biết bất cứ chuyện ǵ đại loại như thế. Thực ra, ḿnh
nh́n cô ta khi cô ta đă ghé qua buổi tiệc của cậu vài phút. Cô ta
đeo dính bên cạnh Logan, nhưng anh ấy đă làm mọi thứ để làm cho cô
ta dịu xuống, kiểu như dập tắt cô ta bằng những viên đá trong ly của
anh ấy.” Leigh nuốt nước bọt và buộc những lời nói xuyên qua cục cảm xúc
trong cổ họng cô. “Để ḿnh đặt câu hỏi theo cách khác nhé: cậu có
nghĩ Logan có thể là đă có mối quan hệ với cô ta không?” “Bất cứ điều ǵ cũng ‘có thể’ cả. Có thể là Logan sẽ bay lượn hay
tham gia vào một đoàn xiếc vào tuần tới. Tại sao cậu lại theo đuổi
chuyện này vậy Leigh?” Leigh mở mắt ra và nh́n thẳng vào Sheila. “V́ lần cuối cùng mà cậu
đă có sự căm ghét cá nhân nặng nề cho một người phụ nữ mà tất cả
chúng ta đều xă giao, hóa ra Logan đang có một mối quan hệ với cô ta
và cậu biết điều đó.” Sheila đáp trả cái nh́n của cô một cách thản nhiên. “Đó thật là một
mối quan hệ vô nghĩa,và cậu hiểu tại sao chuyện đó đă xảy ra. Hai
cậu đă cùng nhau vượt qua chuyện đó.” Leigh đẩy kỷ niệm đau buồn đó ra phía sau tâm trí của cô. Mối quan
hệ của Logan không ‘vô nghĩa’ đối với cô. “Ḿnh đă cố gắng thuyết
phục bản thân rằng án mạng của Logan là một hành động ngẫu nhiên đă
thực hiện bởi một kẻ vô gia cư, điên khùng người đă nghĩ Logan đang
xâm nhập hoặc cái ǵ đó.” Leigh nói. “Chỉ có một thứ làm cho giả
thuyết đó không đúng.” “Là ǵ hả?” “Khẩu súng mà họ đă t́m thấy trong xe của Logan đă được đăng kư dưới
tên anh ấy. Anh ấy đă mua nó vào tháng Ba. Tại sao Logan lại mua
súng và mang nó bên ḿnh chứ? Có thể nào là anh ấy đang gặp rắc rối
ǵ đó chăng?” Thay v́ trả lời cô, Sheila quan sát cô một cách chăm chú và hỏi một
câu hỏi riêng của cô. “Anh ấy có thể gặp những thứ rắc rối ǵ chứ?”
Leigh giơ tay lên. “Ḿnh không biết. Anh ấy đă dính líu vào hàng tá
dự án kinh doanh làm ăn, nhưng anh ấy dường như không đặc biệt lo
lắng về bất cứ người nào cả. Dẫu vậy, có lần gần đây anh ấy rơ ràng
có vẻ lo lắng về chuyện ǵ đó.” “Cậu có hỏi anh ấy về nó không?” “Dĩ nhiên. Anh ấy đă nói là anh ấy không lo lắng ǵ cả. Có lẽ ‘lo
lắng’ là một từ sai mà ḿnh sử dụng lúc này. Anh ấy có vẻ rất bận
tâm.” Sheila mỉm cười một cách hiểu biết. “Cậu gọi nó là ‘khác thường’ khi
Logan bận tâm về việc kinh doanh hoặc tiền bạc chăng?” Cô nói những lời đó để trấn an, Leigh biết, nhưng trong tâm trạng
mâu thuẫn hiện có của cô, Leigh không thể t́m thấy được sự khuây
khoả trong bất cứ thứ ǵ. “Không, dĩ nhiên không. Cậu và ḿnh đều
biết là không có đủ tiền trên thế giới này để làm cho Logan cảm thấy
tuyệt đối an toàn.” “V́ tuổi thơ của anh ấy.” Sheila nhắc nhở cô. “Ḿnh biết. Nhưng Logan có bao giờ nói hoặc làm bất cứ chuyện
ǵ có thể làm cho cậu nghĩ…” “Ḿnh là bác sĩ tâm lư, không phải là thầy bói. Để cho cảnh sát giải
quyết chuyện này đi. Cậu và ḿnh không được trang bị để làm chuyện
đó.” “Cậu nói đúng.” Leigh nói, nhưng một lúc lâu sau khi Sheila rời
khỏi, Leigh ngồi một ḿnh trong bóng tối, tự vấn chính ḿnh bằng câu
hỏi mà cô không thể trả lời, tra tấn bởi nỗi sợ hăi rằng có lẽ cô sẽ
không bao giờ có câu trả lời. V́ lư do nào đó, Logan đă mua và mang theo súng bên ḿnh. V́ lư do nào đó, người nào đó đă giết anh không gớm tay. Leigh muốn biết lư do. Cô muốn có câu trả lời. Cô muốn công lư!
Nhưng trên hết tất cả – trên hết tất cả – cô muốn cùng thứ mà Jane
Sebring muốn. Cô muốn thức dậy và khám phá ra chuyện này chỉ là một
cơn ác mộng.
Chương 35
McCord đút cuộn băng video quay tang lễ của Logan Manning
vào đầu máy trên cái tủ thấp ở phía sau bàn của anh, nhấn nút tua
nhanh, và bật màn h́nh. “Như chúng ta đă biết, hôm qua Valente đă
không xuất hiện ở đó, nhưng hóa ra anh ta đă gửi một người đại diện
vuột qua ngay trước mặt chúng ta mà không bị phát hiện.” Trong khi
anh nói anh phân phát ba bản sao của một tấm ảnh ghép đến Sam,
Shrader và Womack. “Đây là em họ của anh ta, Dominick Angelini.” anh
nói. Tấm ảnh ghép chứa vài tấm ảnh của một người đàn ông ở cuối tuổi ba
mươi, tất cả đều được chụp từ những góc độ khác nhau và thời gian
khác nhau. Trong một tấm ảnh, anh ta đang mang một cặp hồ sơ và bước
lên những nấc thang của toà án liên bang. Sam không nhận ra anh ta,
và cô không chỉ đă tham dự tất cả các hoạt động tang lễ, cô cũng đă
xem cuộn băng video trước khi cô về nhà vào tối qua. “Ảnh của anh ta ở trước toà án liên bang đă được chụp vào tháng Tám,
và đó là tấm mới nhất.” McCord cung cấp. “Ṭa án liên bang đă gọi
anh ta ra hầu toà để chứng nhận về phương thức kế toán kinh doanh
của Valente.” “Tôi không nhớ là đă nh́n thấy người này vào hôm qua.” Womack nói. Ở
tuổi năm mươi, Steve Womack cao năm feet mười với mái tóc xám, thân
h́nh thon gọn khỏe khắn, và một khuôn mặt rất dễ quên ngoại trừ cặp
xanh nhợt nhạt, đôi mắt thông minh sắc sảo nh́n thậm chí càng nổi
bật hơn qua lớp kính gọng vàng của anh. Mặc dù anh mong mỏi quay trở
lại làm việc sau cuộc giải phẫu gần đây của anh, Sam nhận thấy rằng
anh chà vai trái của anh thường xuyên, như thể nó làm cho anh đau.
Anh khiêm tốn nhưng nhạy bén, và cô có khuynh hướng thích anh. “Tôi cũng đă không thấy anh ta.” cô nói. “Anh ta không có ở đó.” Shrader tuyên bố dứt khoát. “Các người nói đúng, anh ta không có ở đó.” McCord nói khi anh đưa
ra ba xấp giấy chẳng có ǵ ngoài những chữ kư. “Với sự đồng ư của
Quả phụ Manning,” anh giải thích, “tôi lấy sổ ghi danh tánh, địa chỉ
và cảm tưởng của những người khách hôm qua và làm một bản sao tối
qua. Tôi nghĩ nó sẽ là một danh sách có ích để biết về bạn bè và đối
tác của Manning, nhưng nếu các người nh́n vào trang 14, tôi nghĩ các
người bây giờ sẽ nhận ra một cái tên thú vị đối với các người.” Sam nh́n thấy chữ kư cùng lúc với Shrader. “Mario Angelini ư?” anh
nói. “Đó cũng là cách tôi đọc nó, v́ thế sáng nay tôi xem lại cuộn băng
video của mỗi người kư tên vào sổ, trong khi tôi đánh dấu tên của
họ, và đây là những ǵ tôi khám phá ra “ anh hướng về VCR trên tủ,
băng video đă dừng lại ở khúc cuối, và anh quay lại nó một đoạn
ngắn, sau đó anh nhấn nút dừng lại khi anh nói, “Đây là tấm ảnh chụp
tốt nhất của chúng ta cho người đại diện của Valente, bà Marie
Angelini.” Cuộn băng cho thấy một người phụ nữ tóc bạc ăn mặc sang
trọng với tay bà trong tay của Leigh Manning. “Họ có mối quan hệ như thế nào?” Shrader hỏi. “Marie Angelini là d́ của Valente. Bà ta đă nuôi anh ta cùng với con
trai của bà ta, Angelo và Dominick. Angelo đă chết trong một trận ẩu
đả cách đây hai mươi lăm năm, khi anh ta ở tuổi hai mươi. Dominick,
tấm h́nh mà các người đang cầm, đă trở thành CPA (kiểm toán viên
công có chứng chỉ) và có công ty riêng của anh ta. Đoán thử khách
hàng lớn nhất của anh ta là ai đây?” “Valente.” Womack nói. McCord gật đầu. “Đúng – Valente có rất nhiều công ty khác nhau. Một
trong những công ty đó, là một nhà hàng rất lớn và một ngôi chợ ở
East Village gọi là Angelini. Theo hồ sơ nộp ở bộ ngoại trưởng ở
Albany, Marie Rosalie Angelini là người sở hữu duy nhất, nhưng khi
cục liên bang điều tra Valente, họ nhận thấy rằng anh ta là người
đặt ra tất cả các vốn liếng cho nhà hàng và mở rộng tiệm tạp hóa bên
cạnh. Anh ta cũng sở hữu toà nhà mà chúng đang tọa lạc.” “Tôi đă nghe nói về nhà hàng Angelini.” Sam nói, giật ḿnh. “Nó rất
nổi tiếng. Phải mất nhiều tuần mới có thể đặt được bàn.” “Ngôi chợ và nhà hàng đều là kinh doanh bằng tiền mặt,” Womack thêm
vào, “làm cho chúng trở thành một nơi rất tiện lợi cho Valente rửa
tiền.” “Đó là điều mà công tố viên đă nghĩ, nhưng họ đă không thể chứng
minh được điều đó.” McCord ngừng lại để tắt VCR, sau đó anh nh́n
những người đang vây quanh bàn làm việc của anh. “Bây giờ hăy nói về
những ǵ chúng ta biết, và những ǵ chúng ta cần t́m hiểu. Ngay bây
giờ, tất cả chúng ta biết là ai đó đă giữ khẩu súng ba mươi tám li
của Manning ngay bên phải thái dương của ông ta và bắn nát óc của
ông ta. Sau đó hắn lau chùi dấu tay của hắn khỏi khẩu súng, quấn tay
của Manning xung quanh nó và bóp c̣ một lần nữa, lần này qua khung
cửa sổ mở của ghế hành khách của chiếc xe.” “Pḥng thí nghiệm vẫn c̣n đang nghiên cứu tất cả sợi, tóc, và các
mẩu mà CSU đă thu thập được từ chiếc xe và ngôi nhà, nhưng nó sẽ mất
thời gian và tôi không trông chờ vào bất cứ sự tiết lộ lớn nào từ
pḥng thí nghiệm. Tôi nghĩ nó có thể, thậm chí rất có thể, là
Valente và Leigh Manning đă cùng ở ca bin với nhau vào một lúc nào
đó, dọn dẹp sạch sẽ nơi đó. Chúng ta biết là Manning đă uống rượu
vang với ai đó trước khi ông ta chết, nhưng cả hai chiếc ly
đều đă được rửa – bằng tuyết, tôi giả thiết – và sau đó cẩn thận lau
sạch tất cả những dấu tay. Sàn nhà trong tủ đă bị phủ đầy bụi, nhưng
phần c̣n lại của sàn nhà vừa mới được quét dọn để chắc chắn là chúng
ta không thể nhận được bất cứ dấu chân nào.” Anh với lấy tập vở vàng và nh́n lướt qua sổ ghi chép của anh trước
khi anh nói, “Đó là tất cả những ǵ chúng ta biết ngay bây giờ. Để
xây dựng vụ án của chúng ta chống lại Valente, chúng ta cần thiết
lập là anh ta có mối quan hệ với Leigh Manning. Chúng ta cũng cần
t́m hiểu nếu Logan Manning có biết về chuyện đó hay không. Nếu ông
ta nghi ngờ vợ của ông ta đang dang díu với Valente, vậy th́ ông ta
có lẽ đă nói với người khác. Chúng ta cần t́m hiểu người mà ông ta
đă nói chuyện là ai, và những điều ông ta đă nói. Tôi muốn biết tại
sao ông ta đột ngột mời Valente đến nhà của ông ta cho buổi tiệc, và
tôi muốn biết lư do chính đáng làm ông ta mua khẩu súng đó. Tôi nghĩ
có thể là ông ta mua nó v́ Valente. Thậm chí có thể là ông ta đă mời
Valente đến cabin ở miền núi và đe doạ anh ta với nó. Hoặc cố sử
dụng nó trên người anh ta. “Leigh Manning sẽ không nói chuyện với chúng ta về Valente, nhưng
các người có thể cá là bà ta đă thổ lộ chi tiết mối quan hệ của bà
ta với một người khác, có lẽ là với một người phụ nữ khác. Tôi chưa
bao giờ gặp một người phụ nữ nào có thể giữ được chuyện ngoại t́nh
hoàn toàn bí mật. Chúng ta cần t́m hiểu người mà bà ta đă nói chuyện
và những ǵ bà ta đă nói. “Mặt khác, tôi có thể bảo đảm với các người rằng Valente đă không
nói với bất kỳ ai về bất cứ thứ ǵ, cho nên chẳng có ích ǵ trong
việc t́m kiếm người bạn tâm t́nh của anh ta. Tôi đang lấy kỷ lục
điện thoại của Valente, nhưng đừng trông chờ vào chuyện nh́n thấy có
bất cứ cuộc gọi nào gọi đến Leigh Manning trên đó. Anh ta quá khôn
ngoan trong chuyện đó. Anh ta sẽ dùng điện thoại không thể lần đến
hắn ta.” Womack chà vai của anh khi anh nói, “Tôi chỉ muốn rơ ràng về chuyện:
chúng ta đang theo sau chuyện ǵ, thưa Trung úy. Rơ ràng là chúng ta
muốn treo án mạng của Manning trên người Valente. Nhưng khi tôi nói
chuyện với Đại úy Holland sáng nay, tôi có ấn tượng rằng chúng ta
cũng đang cố gắng sử dụng việc điều tra vụ án mạng Manning như có ư
định điều tra Valente từ một khía cạnh khác.” “Chịu trách nhiệm cho câu hỏi đó có ba phần, cho nên hăy nghe cho kỹ
đây, Womack: một, chúng ta muốn treo vụ án mạng Manning trên bất cứ
người nào đă giết ông ta và bất cứ ai âm mưu với kẻ giết người. Tôi
không nghi ngờ ǵ là Valente âm mưu với Leigh Manning trong vụ giết
người đó. Hai, chúng ta muốn sử dụng vụ điều tra vụ giết người này
như có ư định điều tra Valente từ mọi góc độ có thể. Nó dễ dàng hơn
cho chúng ta làm hơn là cục điều tra liên bang v́ trong quá tŕnh
điều tra vụ án giết người ở cấp địa phương, chúng ta có thể đưa cho
các quan toà ở địa phương của chúng ta kư giấy phép nghe lén điện
thoại, lệnh khám xét, và bất cứ thứ ǵ khác mà chúng ta cần. Ba – và
điều này quan trọng không kém ǵ với điều một và hai – Đại úy
Holland, Đại úy không phải là người quyết định trong việc điều tra
này, tôi mới là người quyết định. Tôi báo cáo cho Cảnh sát Trưởng
Trumanti, và trong suốt thời gian điều tra này, các người báo cáo
với tôi, không phải Đại úy Holland. Nghe rơ chưa?” Womack trông có vẻ thích thú và dễ chịu, nhưng không bị doạ dẫm.
“Tôi nghe anh, Trung úy.” “Tốt. Trong tương lai, nếu anh có thêm bất cứ câu hỏi hay lời b́nh
luận nào, anh đưa chúng cho tôi, không phải Đại úy Holland. Tôi sẽ
cung cấp cho anh thông tin khi tôi thấy cần thiết. Điều đó cũng rơ
ràng chứ?” Womack gật đầu, và McCord trông có vẻ hài ḷng. “Chúng ta đă có một
sự thất bại đối với Valente.” “Thất bại ǵ?” Shrader hỏi. “Kể từ khi giới truyền thông t́m hiểu được là Leigh Manning ở cùng
với Valente trong trực thăng của anh ta tuần trước, họ đă và đang tự
ḿnh phỏng đoán và điều tra, và quậy hôi thối mọi chuyện trong quá
tŕnh đó. Valente biết nó, và anh ta thậm chí sẽ cẩn thận hơn b́nh
thường. Nghề nghiệp của chúng ta là sẽ lấy được thông tin về anh ta
từ các nhân chứng, mà làm vẻ không hứng thú với anh ta.” “Thật tiếc là chúng ta không thể yêu cầu giới truyền thông tránh
ra.” Shrader nói. McCord thốt ra một tiếng cười ngắn, nhạt nhẽo “Đừng mơ tưởng đến
việc nó. Nếu anh yêu cầu các phóng viên tránh xa một vụ điều tra
giống như cái này, họ không những tăng cường nó, họ bắt đầu điều tra
anh, t́m kiếm sự kết nối hoặc tội đồng loă.” Anh đi đến tấm bảng đen và nhặt lên cục phấn vàng. “Được, chúng ta
hăy bắt đầu nói về mọi người. Nhờ bà Manning, chúng ta có thế hỏi
những người mà bà ta và Manning biết, bao gồm bác sĩ tâm lư và những
người quen trong kinh doanh của họ. Chúng ta hăy bắt đầu với những
cái tên mà bà ta đă đề cập đến, làm ra một danh sách sơ bộ, và xem
chúng sẽ đưa chúng ta đến đâu.” Anh viết ra bốn cái tên trong góc trái trên cùng: Jason Solomon,
Sheila Winters, Theta Berenson, Sybil Haywood. “Theo lẽ tự
nhiên, chúng ta cũng sẽ muốn nói chuyện với những người ở văn pḥng
của Manning.” Khi anh nói điều đó anh viết Công ty Phát Triển
Manning dưới tên của Sybil Haywood. Anh ngừng lại và nh́n qua vai
của anh. “Có một người nữa mà chúng ta cần nói chuyện ngay.” Anh
viết tên của Jane Sebring trên bảng, sau đó quay lại và nói, “Tôi đă
xem kỹ cuộn video tối qua, và tôi cho rằng cô Sebring có vẻ cảm
thông khác thường và quá buồn bă đối với một người đầy tham vọng,
một nữ thần t́nh dục tự cho ḿnh là quan trọng với danh tiếng lợi
dụng những người mà cô ta biết cho bất cứ chuyện ǵ mà cô ta muốn.”
“Anh đă nghe được điều đó về cô ta từ đâu vậy?” Shrader hỏi, trán
của anh nhíu lại. “Trong tờ Enquirer vào tuần trước.” Shrader cười ầm lên. “Anh đọc tờ Enquirer ư, Trung úy?” “Dĩ nhiên là không. Tôi t́nh cờ nh́n thấy bài báo trên trang đầu…” –
khi anh kết thúc câu nói anh nh́n Sam và mỉm cười như thể chia sẻ
một lời đùa riêng với cô “trong khi tôi đang đứng xếp hàng ở một cửa
hàng tạp hoá.” Thay v́ chia sẻ lời đùa nhỏ của anh, Sam nhướng lông mày của cô và
nh́n anh với cách diễn đạt như “Và sao nào?” Anh thật sự trông hơi quê do phản ứng xa cách của cô. “Shrader,” anh
tiếp tục, “anh và Womack bắt đầu phỏng vấn những người ở văn pḥng
của Manning hôm nay…” anh dừng lại để trả lời điện thoại. “McCord,”
anh nói cáu kỉnh, nhưng vẻ mặt của anh giăn ra ngay lập tức. Anh gác
máy và nh́n ba thanh tra. “Kẻ tốt bụng đă cứu Leigh Manning vào đêm
xảy ra tai nạn của bà ta vừa mới xuất hiện.” “Ông ta đang ở đâu vậy?” Shrader hỏi. “Dưới lầu với luật sư của ông ta. Ông ta muốn làm một thoả thuận
trước khi ông ta nói chuyện với chúng ta.” “Là loại thoả thuận nào?” Womack vội hỏi. “Tôi không biết, nhưng hăy đi t́m hiểu nào.”
Chương 36
Shrader và Womack theo dơi qua tấm gương hai chiều khi
người đàn ông mà họ đă đặt bí danh là ‘Người Tốt Bụng’ ngồi xuống
với luật sư của ông ta trong pḥng phỏng vấn. McCord và Littleton
ngồi đối diện với họ. “Tôi là Julie Cosgrove,” người luật sư nói, “và đây là ông Roswell.”
Roswell ở tuổi khoảng giữa sáu mươi của ông ta, với khuôn mặt hốc
hác, sạm nắng, răng sâu, nụ cười như có tội, căng thẳng. Áo khoác
của ông đă bị rách ở khuỷu tay phải, và cái mũ bẩn thỉu mà ông ta đă
lịch sự lấy xuống khi ông ngồi xuống công bố ông ta là người rất yêu
chuộng bia Coors. “Ông Roswell có câu trả lời cho tất cả các câu hỏi của các người.”
người luật sư tiếp tục. “Tuy nhiên, chúng tôi muốn các người bảo đảm
rằng nếu ông ấy mang lại cho các người lời khai, không ǵ ông ta nói
cho các người biết ở đây sẽ được dùng để khởi tố ông ấy.” McCord ngả người trên ghế của anh, vu vơ gơ bút ch́ của anh trên tập
vở vàng mà anh đă mang vào pḥng phỏng vấn, cho đến khi Roswell cục
cựa trên ghế của ông ta và nh́n một cách không thoải mái với luật sư
của ông ta. “Ông ta nghĩ chúng tôi sẽ khởi tố ông ta cho tội ǵ?”
McCord cuối cùng nói. “Ngoài việc giấu giếm thông tin và rời khỏi
hiện trường tai nạn.” “Ông ta đă không rời khỏi hiện trường tai nạn, ông ta đă đưa nạn
nhân đến nơi an toàn và yêu cầu người khác gọi điện thoại cầu cứu.
C̣n về chuyện giấu giếm thông tin, quyền lợi trong Đạo Luật thứ Năm
sẽ cho phép ông ta giấu giếm những thông tin có thể buộc tội chính
bản thân. Ông ta bây giờ đến đây v́ ông Manning đă phát hiện bị
giết, và nó được đăng trên tin tức rằng các người nghĩ có thể có một
sự kết nối giữa kẻ giết người và bất cứ ai đă nh́n thấy bà Manning
đêm đó rồi biến mất.” “Ông ta sợ chúng tôi truy tố ông ta cho tội ǵ?” McCord lặp lại một
cách kiên quyết. Người luật sư đằng hắng. “Cho lái xe không có giấy phép hợp lệ ở New
York vào đêm ngày hai mươi chín tháng mười một.” So sánh với những ǵ mà Sam đă tưởng tượng, đó chỉ là một tội nhẹ
đến nỗi không có ư nghĩa ǵ cả, và cô bậm môi lại với nhau để che
giấu nụ cười. Giọng của McCord thậm chí mất vẻ sắc bén. “V́ tội đó
không nằm trong thẩm quyền của tôi, tôi không thể bảo đảm. Tuy
nhiên, tôi có thể bảo đảm rằng tôi sẽ không cảm thấy cần phải báo
cáo những ǵ tôi vừa biết với chính quyền địa phương ở Catskills
hoặc cảnh sát tiểu bang. Điều đó đủ để đáp ứng rồi chứ?” Người luật sư nh́n thân chủ của cô và gật đầu trấn an. “Hăy nói đi,
Wilbur, kể cho họ nghe chuyện ǵ đă xảy ra đêm đó.” Roswell bối rối xoắn cái mũ trong những ngón tay chai sạn của ông và
chuyển tia nh́n của ông từ khuôn mặt của McCord đến Sam v́ ông rơ
ràng thấy cô ít đáng sợ hơn. “Tôi đang lái xe xuống đường vào đêm đó
vào lúc qua mười một giờ một chút, nhưng tôi đă không bị say – không
có giọt nào cả, tôi thề đấy.” Ông giơ cao tay phải của ông, để nhấn
mạnh. “Tuyết đang rơi thật nặng, và tôi nh́n thấy một đống lớn tối
thui trên lề đường như thể bị phủ tuyết một phần. Tôi ṿng xe qua
nó, và tôi nh́n thấy một cơ thể.” Ông nh́n xuống bàn. “Tôi không được phép lái xe v́ giấy phép của tôi
đă bị tạm hoăn v́ tội lái xe trong khi say rượu, v́ vậy tôi quyết
định không dừng lại, nhưng tôi – tôi không thể để cô ta chết cóng ở
đó. V́ vậy tôi dừng lại và đưa cô ta vào xe của tôi, sau đó tôi chở
cô ta xuống núi đến khách sạn. Tôi đánh thức người quản lư đêm, và
ông ta giúp tôi mang cô ta vào trong khách sạn. Ông ta nghĩ tôi nên
ở lại đó cho đến khi cảnh sát hoặc xe cứu thương đến, nhưng tôi biết
– biết là – nếu cảnh sát đến, họ sẽ hỏi tên, địa chỉ và giấy phép
lái xe của tôi. V́ thế tôi bảo viên quản lư ở với cô ta trong pḥng
trong khi tôi đi lấy đồ đạc của cô ta ra khỏi xe của tôi, nhưng tôi
đă rời khỏi.” V́ ông ta nói trực tiếp với cô và tránh không nh́n McCord, Sam tiếp
quản. “Ông đă giúp bà ấy, mặc dù ông biết là ông đang đánh liều.” cô
tóm tắt với một nụ cười. “Điều đó nói rất nhiều về việc ông là loại
người đàn ông thế nào, ông Roswell .” Sau khi sống với sáu người anh, Sam biết sự khác biệt giữa một người
đàn ông bối rối v́ được khen ngợi và một người cảm thấy ḿnh có lỗi
v́ ông ta biết ông ta không xứng đáng được nó. Ngay khoảnh khắc tia
nh́n của Roswell rời khỏi cô, cô biết ông ta ngă vào loại người thứ
hai và linh cảm ban đầu của cô về câu chuyện của ông ta là đúng.
Không thay đổi giọng nói nhẹ nhàng, khuyến khích cô hỏi một câu hỏi.
“Ông đă nói rằng lư do làm ông dừng lại là v́ ông không thể bỏ lại
bà ta chết cóng bên lề đường phải không?” “Vâng. Ư tôi là vậy, vâng, thưa cô.” “Nó tối om, và tuyết đang rơi. Làm sao ông lại có biết ‘cái đống to
lớn, tối thui’ đó là thân thể của một ngừơi đàn bà, thay v́ là một
người đàn ông vậy?” “Tôi… tôi đă không biết cho đến khi tôi lại gần.” “Nhưng khi ông dừng lại để giúp, ông vốn biết người nằm trên đường
vẫn c̣n sống, phải không? Đó là lư do tại sao ông dừng lại để giúp,
ông không thể để mặc cho bà ta chết cóng, phải không? Ông đă bị
nghiện rượu và ông mất giấy phép lái xe của ông v́ nó, nhưng ông về
cơ bản là một người đàng hoàng, thậm chí là một người dũng cảm, đúng
không?” “Tôi không biết có bất kỳ ai gọi tôi là đàng hoàng hoặc dũng cảm,”
ông nói một cách lúng túng. “Và tôi không biết có ai đă từng gọi tôi
như thế.” “Tôi có lư do rất chính đáng để nói vậy, ông Roswell. Khi ông dừng
lại để giúp Bà Manning và lái xe đưa bà ấy đến khách sạn, ông đă
không lo lắng đến chuyện cảnh sát có thể phát hiện ra là ông đang
lái xe không có giấy phép. Ông sợ họ nh́n thấy xe của ông, nhận ra
rằng ông đă ở trong tai nạn đó, và thậm chí đổ lỗi cho ông về nó.
Ông đă lấy nhiều rủi ro vào đêm đó để giúp cho Bà Manning, phải
không?” Khuôn mặt của ông trở nên nhợt nhạt. “Tôi…” ông bắt đầu, nhưng luật
sư của ông đặt bàn tay cô ta trên tay áo của ông để chặn ông lại.
“Đừng nói bất cứ chuyện ǵ khác, Wilbur, không một lời nào khác.”
Đối với Sam cô ta nói, “Ông Roswell đă kể cho các người biết mọi
chuyện mà ông ta biết về đêm đó.” Sam lờ cô ta và nh́n vào Wilbur Roswell. Với giọng nói dịu dàng và
nụ cười nhẹ cô nói, “Vậy th́ để cho tôi nói cho ông nghe một chuyện
mà ông chưa biết. Bà Manning thừa nhận với chúng tôi rằng bà ta đă
chạy xe rất chậm hầu như là đă dừng lại vào đêm đó – trên một đường
quẹo cua gấp nguy hiểm – dưới những t́nh trạng thời tiết cực kỳ nguy
hiểm. Chính mắt tôi đă từng nh́n thấy con đường đó, và nếu tôi đă
lái chiếc xe của ông Roswell vào đêm đó, tôi cũng sẽ không thể dừng
lại. Nếu bất kỳ ai chịu trách nhiệm về tai nạn đó, tôi sẽ nói có lẽ
là Bà Manning.” “Tuy nhiên,” người luật sư nói một cách cứng rắn, “Thân chủ của tôi
không c̣n ǵ để nói nữa. Nếu ông ấy đă lái chiếc xe khác liên quan
trong tai nạn – và điều đó là không phải theo sự hiểu biết của tôi –
th́ việc các người bảo đảm tai nạn là lỗi của Bà Manning không có
nghĩa ǵ cả. Bà ta có thể không đồng ư, bà ta có thể cố kiện ông ta
ở toà án dân sự, và các người có thể khởi tố ông ta tội đă rời khỏi
hiện trường tai nạn.” Sam chống khuỷu tay cô trên bàn và tựa cằm cô trên hai bàn tay khép
lại của cô. “Luật sư của ông nói đúng, ông Roswell. Tuy nhiên, nếu
ông đă không say đêm đó…” “Tôi đă không bị say và tôi có thể chứng minh nó!” “Tôi tin ông. Và nếu ông có thể chứng minh nó, tôi sẽ chứng nhận về
phía ông trong bất cứ vụ thưa kiện dân sự nào mà Bà Manning có lẽ sẽ
thưa ông rằng tai nạn đó là điều không thể tránh khỏi. Hơn nữa, tôi
biết bà Manning, và tôi thật sự không nghĩ bà ta là loại người thưa
kiện một người đàn ông đă cứu sống bà ta và chịu rủi ro đi tù để làm
chuyện đó. Hơn nữa, bà ta không cần tiền, cho nên chẳng có ích ǵ
trong việc kiện ông. Nếu ông có thể cung cấp bằng chứng là ông đă
không uống say, tôi nghĩ tôi có thể nới rộng lời hứa trước đây của
Trung úy McCord về việc không thông báo cho bất cứ cơ quan thi hành
pháp luật nào khác về những ǵ ông đă kể cho chúng tôi nghe ở đây
hay khởi tố ông cho tội đă rời khỏi hiện trường, hoặc bất cứ tội ǵ
khác.” Sam đă rất mải mê cho đến giây phút đó và cô hầu như quên sự
có mặt của McCord hoặc việc cô cần sự hợp tác của anh. Cô nh́n anh,
ánh mắt của cô cầu xin anh không gây khó khăn. “Anh sẽ đồng ư chứ,
Trung úy?” Để làm cho cô bị sốc, McCord hơi mỉm cười và nụ cười của anh trở nên
bí ẩn khi anh chuyển nó sang Roswell. “Tôi không biết ông th́ sao,
Wilbur, nhưng tôi có lúc khổ sở khi từ chối bất cứ một người phụ nữ
nào nh́n tôi như thế, phải không?” Wilbur do dự, sau đó ông cười toe toét với McCord. “Cô ấy xinh đẹp.
Và cũng tốt nữa.” Người duy nhất dè dặt với tất cả những chuyện này là luật sư của ông
ta, điều mà rất hợp lư. Cô cau mày. “Đó có phải là câu trả lời
‘vâng’ không, Trung uư McCord? Anh đồng ư nới rộng lời hứa của anh
không khởi tố Ông Roswell nếu ông ấy thừa nhận đă lái chiếc xe kia
trong tai nạn đó?” “Chừng nào mà ông ấy có thể chứng minh là ông ấy không có uống say
đêm đó. Nếu ông ấy đă bị say, tất cả mọi lời hứa đều bị hủy bỏ.” “Tôi không có! Tôi đă ở Ben’s Place suốt đêm chỉ uống cô ca, và chơi
bi da. Ben sẽ nói vậy và những người khác đă ở chung với tôi cũng sẽ
nói vậy.” “Tốt cho ông!” Sam nói. “Bây giờ, đây là tại sao rất quan trọng để
cho chúng ta không nói ḷng ṿng nữa và ông sẽ kể cho chúng tôi nghe
một cách thành thật là ông có lái chiếc xe kia trong đêm xảy ra tai
nạn hay không: chúng tôi đều nghĩ rằng người giết ông Manning có thể
cũng là người đă cố giết bà Manning khi lái xe đụng bà ấy rơi xuống
dốc. Nếu đó chỉ là một tai nạn, vậy th́ chúng tôi cần bỏ qua giả
thuyết đó và bắt đầu t́m kiếm kẻ t́nh nghi khác ngay, trước khi
chúng tôi mất thêm thời gian nữa.” Roswell Wilbur ngồi thẳng trong ghế của ông và bỏ cái mũ của ông lên
bàn. “Đó đúng là một tai nạn.” ông công bố. “Tôi đă lái xe đêm đó.
Các người có thể nh́n xe của tôi và xem nó đă bị hư hỏng tệ hại đến
mức nào.” Sam gật đầu và đứng lên. “Tôi sẽ t́m ai đó đến đây và lấy xuống lời
khai của ông.” Cô ṿng qua bàn và ch́a tay ra với ông. “Tôi đă nói
đúng về ông.” cô nói với một nụ cười. “Ông là một người đàng hoàng
và tử tế. Và dũng cảm.” Cô bắt tay Julie Cosgrove tiếp theo. “Cám ơn v́ đă khuyến khích ông
Roswell đến đây hôm nay. Đó là chuyện đúng đắn phải làm.” Sam đang đi ngang pḥng tuần tra khi McCord xuất hiện và tham gia
cùng Shrader và Womack tại cửa sổ hai chiều. Shrader nh́n McCord và
cười khúc khích. “Lần cuối cùng anh quyến rũ nhân chứng, sau đó bắt
tay với ông ta và luật sư của ông ta là khi nào vậy?” “Tôi không tin tôi có sức quyến rũ đó.” McCord mỉa mai nói. “Cô ta là một kẻ dẻo mồm.” Womack châm vào. “Cô ta đă làm cho người
luật sư đó liếm tay của cô ta.” “Không có ǵ là đáng ngạc nhiên cả.” McCord trả lời, “V́ Littleton
trên thực tế đă giải thích rơ ràng cho cô ta là bà Manning có lỗi
trong tai nạn hơn thân chủ của cô ta. Khi chúng ta đứng ở đây, người
luật sư trong đầu đang có một dự thảo thư để gởi cho công ty bảo
hiểm của Leigh Manning yêu cầu tiền bồi thường cho xe của thân chủ
cô ta, vân vân, và vân vân.” Shrader biện hộ cho Sam. “Littleton là người mới vào nghề. Hăy cho
cô ấy thời gian để học biết rằng thông thường là một lỗi lầm khi
t́nh nguyện bất cứ thông tin nào trong cuộc phỏng vấn. Cô ấy đă hơi
bị sơ sót, chỉ có vậy thôi.” McCord mang lại cho anh cái nh́n hoài nghi. “Littleton đă không sơ
sót. Cô ta đă cố t́nh làm điều đó.”
Chương 37
“Cô đă cố t́nh làm chuyện đó phải không?” McCord hỏi khi
họ đă ở trong xe của anh trên đường đến căn hộ của Jason Solomon
trên đường West Broadway trong SoHo. “Roswell và luật sư ông ta được quyền biết những ǵ mà Bà Manning đă
đưa cho chúng ta trong lời khai đầu tiên của bà ta về vụ tai nạn.
Anh nh́n thấy cách ông ta ăn mặc mà. Tôi cá là ông ta không đủ sức
để sửa chữa chiếc xe của ông ta, và tôi chắc chắn là nó bị hư hỏng
nặng nề từ tai nạn đó. Shrader và tôi đă nh́n thấy nơi xảy ra tai
nạn, và tôi đă tự ḿnh lái xe trên tuyến đường đó. Nó là một đường
cong gấp, và bà ta đă gần như dừng lại trên đường. Thật là một phép
màu v́ ông ta đă không rơi xuống con đê với bà ta. Hơn nữa,” Sam kết
thúc với cái nhún vai, “tôi chắc chắn là bảo hiểm của Bà Manning sẽ
có đủ bảo chứng cho bất cứ đơn kiện nào trong hồ sơ của Roswell.”
McCord bắn cô tia nh́n khó hiểu. “Cô nghĩ câu hỏi của tôi là một
loại chỉ trích chăng?” Đó chính xác là những ǵ Sam đă nghĩ. Cô nh́n anh ngạc nhiên.
“Không, không hề. Tại sao?” “Tôi không biết. Tôi chỉ có cảm giác là cô…” McCord định nói ‘bực
bội với tôi’, sau đó anh nhanh chóng giẫm bẹp sự thôi thúc vô lư đó.
Anh sẽ không để cho cô nghĩ chuyện cô bực anh quan trọng một cách
chết tiệt đối với anh. Và sự thật là, nó đă không quan trọng
đối với anh, v́ anh sẽ không bao giờ cho phép nó quan trọng.
Sự hoạt bát dí dỏm của Littleton làm cho anh thấy thích thú, đầu óc
của cô hấp dẫn anh, và sự sang trọng của cô, khuôn mặt hơi xương và
cái miệng mềm mại làm mắt anh thấy dễ chịu. Mỗi một việc đó khi đứng
riêng làm cho anh quan tâm một cách bàng quan, nhưng kết hợp lại,
chúng tạo thành một gói hàng, trên một cấp bậc hoàn toàn khác, anh
thấy khao khát đến lúng túng. Dẫu vậy, anh quá khôn ngoan, quá chán
ngấy, và quá dày dạn kinh nghiệm để cho một người phụ nữ như thế
nhận ra rằng cô ta có thể làm cho anh nổi điên – đặc biệt là ở cơ
quan. Cô đă chọn sự nghiệp trong việc thực thi pháp luật, có nghĩa là cô
có gánh nặng của riêng cô, đối phó với những khó khăn của riêng cô,
làm việc theo chỉ dẫn của chính cô, và mở cánh cửa cho riêng cô. Anh
biết cách làm công việc của anh, cô cần học cách làm thế nào để
làm công việc của cô. Cô là cộng sự của anh – tạm thời – nhưng
cô không ngang hàng với anh. Anh biết cô đă cảm nhận câu hỏi của anh về Roswell như là một lời
chỉ trích, nhưng đó là chuyện của cô, không phải là của anh. Anh
cũng chắc chắn là cô khó chịu với anh về chuyện ǵ đó, nhưng dù là
anh cảm thấy thôi thúc một cách không thích hợp để làm rơ trắng đen
với cô, anh cũng biết nó sẽ hoàn toàn là lăng phí thời gian. Sam
Littleton là một người phụ nữ xinh đẹp, người cố chơi những tṛ chơi
của đám đàn bà. Nghĩa là nếu anh hỏi cô liệu cô có khó chịu với anh
về chuyện ǵ đó, cô sẽ làm chuyện mà tất cả các phụ nữ khác làm vào
những lúc như thế này: cô sẽ không thừa nhận là có bất cứ chuyện ǵ
sai, sau đó tiếp tục làm như thể có điều ǵ đó không ổn, hi vọng
rằng anh sẽ làm những ǵ đám đàn ông luôn làm vào những lúc như thế
này – van xin cho một lời giải thích, chịu khổ sở trên câu trả lời,
hỏi xin được gợi ư, rồi chịu khổ sở thêm một chút nữa. Không may cho
cô, khi nói đến những loại tṛ chơi giới tính, Sam Littleton cũng
không ngang hàng với anh ở đó. Anh đă chơi qua tất cả chúng, và
chúng không c̣n một sự thách thức nữa, chúng có thể dễ đoán và chán
ngán. Chúng cũng nguy hiểm và lộn xộn ở cơ quan. Có một chỗ đậu xe ở rất gần toà nhà của Solomon, và anh đậu vào đó,
hướng sự chú ư của anh vào việc đậu xe. Bên cạnh anh, Littleton nhận thấy rằng anh đă không kết thúc câu nói
mà anh đă bắt đầu và cô lịch sự lặp lại nó cho anh, làm anh cảm thấy
như thể cô nghĩ anh là một ông già trăm tuổi và bị lăng. “Anh có cảm
giác tôi là ǵ?” Anh nh́n lướt qua đôi mắt nâu với hàng mi dày và lần đầu tiên nhận
thấy có đốm sáng vàng trong chúng. “Tôi cảm nhận được là cô đang bực
tức tối về chuyện ǵ đó.” anh nói, và sau đó không thể tin nổi là
anh đă nói nó! Chán ghét ḿnh, anh chờ một sự phủ nhận không thể
tránh khỏi. “Đúng vậy.” cô nói lặng lẽ. “Thật sao?” anh quá sốc là cô đă thú nhận nó, và không có chút oán
giận, anh nh́n chằm chằm vào cô trong im lặng. Một lúc sau, cô hơi mỉm cười và nhẹ nhàng thuyết phục anh cho một
cuộc đàm thoại hữu ích khác. “Anh có muốn tôi nói cho anh biết tại
sao không?” Nụ cười nhếch lên ở miệng anh. “Hăy nói nghe thử.” “Tôi biết rơ tôi là người mới vào nghề, và tôi vô cùng may mắn được
làm việc chung với anh trong vụ án này. Tôi đă thực sự không hy vọng
là sẽ có ấn tượng tốt với anh vào ngày đầu tiên, nhưng tôi đă làm
vậy. Ngoài việc rất có tổ chức,” cô nói với một nụ cười nhanh, “anh
làm tôi chú ư như một người lănh đạo thực sự xứng đáng. Không những
vậy, tôi đă thật sự nghĩ anh sẽ trở thành một trong những nhà lănh
đạo hiếm có, người cũng có tinh thần đồng đội.” McCord lẽ ra cảm thấy được tâng bốc bởi lời nhận xét của cô nếu anh
không lập tức nhận ra rằng cô đang cố t́nh thổi phồng cái tôi của
anh và bơm căng niềm tự hào của anh v́ cô muốn chắc chắn anh sẽ rơi
bịch xuống đất khi cô chọc thủng chúng. Cô thật sự khéo léo trong
tṛ chơi này, anh quyết định một cách chế giễu. “Và bây giờ, v́ lư
do nào đó, cô nhận biết tôi là một kẻ hoàn toàn khốn kiếp chăng?”
“Không dám.” cô nói, tia nh́n của cô trực tiếp và trung thực. “Nhưng
anh là một người thích chơi những tṛ chơi của đám đàn ông, như tất
cả những người đàn ông khác đă cố chơi với tôi. Và tôi là một người
phụ nữ, người một cách bất công mong anh sẽ được vĩ đại hơn và tốt
hơn.” “Tôi đă làm cái quái ǵ để bị rớt cho đến nay theo ước tính của cô
vậy?” “Anh biết Valente ở chung với Leigh Manning vào đêm chúng ta đến báo
cho bà ta nghe là chúng ta đă t́m thấy chồng bà ta, nhưng anh đă
không nói với tôi. Đó là một thông tin quan trọng, nhưng anh lại
giấu giếm nó và để cho tôi t́nh cờ thấy nó vào ngày hôm sau.” “Tôi muốn cô tự ḿnh khám phá ra nó.” “Tại sao?” cô nói. “Để cho anh có thể được đúng và tôi có thể sai và
ngây thơ tin Leigh Manning thêm 24 tiếng đồng hồ nữa hả?” “Tôi muốn cô tự ḿnh khám phá ra là cô đă đi sai hướng và ngây thơ.”
“Thật sao?” cô nói thẳng thừng. “Anh có nghĩ nó nghe như là một cách
thức có hiệu quả của một nhà lănh đạo trong một vụ điều tra án mạng
quan trọng không? Anh sẽ làm điều đó với Shrader không?” “Không.” anh nói ngay. “Anh sẽ làm điều đó với Womack chăng?” Anh lắc đầu. “Vậy th́ tôi chỉ có thể cho là anh đă làm điều đó đối với tôi v́ tôi
là phụ nữ và anh muốn 'dạy tôi một bài học' để 'cho tôi biết chỗ
đứng của tôi’.” Anh nh́n cô một lúc lâu đến nỗi Sam bắt đầu nghĩ là anh sẽ không trả
lời. Khi anh trả lời, cô không nói nên lời. “Tôi đă làm điều đó đối
với cô v́ tôi chưa bao giờ nh́n thấy một thanh tra đầy hứa hẹn hơn
cô. Cô rất có tài năng, với trực giác thô, và…” – anh do dự, t́m
kiếm lời lẽ thích hợp, và đưa ra một cái không phù hợp với cuộc thảo
luận – “và có trái tim hơn tôi từng gặp. Tôi muốn cô học một
bài học lớn, nhưng không đau đớn, về việc để cho cảm xúc bị bẫy bởi
bất kỳ người nào mà cô đang điều tra.” Anh ngừng lại và sau đó nói, “Tuy nhiên, việc đó không thay đổi sự
thật là cô đúng, tôi sai, trong cách tôi đă làm nó. Tôi sẽ không bao
giờ làm chuyện đó với bất cứ một nam thanh tra nào khác. Tôi sẽ nói
với anh ta khi chúng tôi rời khỏi toà nhà vào đêm qua là anh ta vừa
mới chứng kiến một sự diễn xuất rất có sức thuyết phục bởi một người
phụ nữ mà người t́nh đang ẩn nấp ở căn pḥng kế bên.” Cô nh́n anh trong sự ngưỡng mộ bất ngờ như thể anh là một người hùng
cho việc thừa nhận là anh sai, và McCord không hài ḷng, anh khám
phá ra là anh thích cô nh́n soi xét vào anh theo cách đó. “Tôi xin
lỗi.” anh nói một cách dứt khoát. “Nó sẽ không tái diễn nữa.” “Cảm ơn anh.” cô nói đơn giản, sau đó cô đột ngột bắn cho anh một nụ
cười đột ngột, ngượng ngập. “Thực ra, tôi nghĩ tôi có thể là đă làm
lớn chuyện. Tôi không mong anh sẽ được công bằng và hợp lư.” Anh cười khi anh với lấy tay cầm trên cánh cửa xe. “Chấp nhận lời
xin lỗi đi, Sam, và đừng rút lui. Cô đă thắng một cách công bằng và
minh bạch.” Anh ra khỏi xe và cô cũng vậy. Anh rất hài ḷng với kết quả của cuộc
thảo luận đến nỗi anh không nhận biết là anh đă gọi cô là Sam cho
đến khi họ sóng đôi đi xuống vỉa hè. Dẫu vậy, điều đó không có nghĩa
ǵ hết, anh tự nói với ḿnh. Mọi thứ bây giờ đều ổn cả, mọi thứ đă y
như nó đă được. Không ǵ đă thay đổi sau vài phút đàm thoại trung
thực với nhau. Họ là những người cộng sự, chỉ có thế thôi. Khi họ đến toà nhà của Solomon, anh đi ṿng qua cô từ phía sau và
lịch sự mở cánh cửa nặng nề cho cô.
Chương 38
Jason Solomon chào đón họ với cái khăn tắm phủ trên vai
của anh và dấu vết kem cạo râu vẫn c̣n dính ở hàm và cổ của anh.
“Vào đi, vào đi.” anh nói, chậm nhẹ kem cạo râu bằng góc khăn của
anh. “Cho tôi hai phút để mặc xong đồ, và sau đó chúng ta sẽ nói
chuyện.” Anh đưa họ vào trong, và Sam nh́n xung quanh căn hộ ngoạn mục cũng
như thật ấn tượng và thú vị như người đàn ông sở hữu nó. Sàn nhà làm
bằng gỗ sồi, được tô điểm bởi những tấm thảm dày màu bánh bít–quy và
có kiểu dáng đẹp, đồ đạc được bọc một cách hiện đại trong màu kẹo
bơ. Một cái cầu thang cong với lan can thép bóng lộn ṿng lên lầu
hai ở bên trái của pḥng khách, trong khi ḷ sưởi lấp lánh thạch anh
trắng cao vọt đến tầng hai ở phía bên phải. Nhưng tất cả những thứ
đó – sàn nhà, vách tường, và đồ đạc với những màu sắc trung lập, đơn
giản – chỉ là bối cảnh cho những ǵ là một trong những bộ sưu tập
gợi cảm nhất của nghệ thuật trừu tượng sống động mà Sam từng nh́n
thấy. Những tác phẩm lộng lẫy của Paul Klee, Jackson Pollock, và Wassily
Kandinsky treo trên một bức tường, trong khi những vách khác giữ một
loạt bốn bức chân dung lớn của Jason Solomon hơi gợi nhớ đến tác
phẩm của Andy Warhol. Sam đi đến gần chúng và nh́n tên của người hoạ
sĩ. H́nh như rất quen thuộc, nhưng không đủ quen thuộc để liên kết
với bất cứ một tấm tranh nào khác của nghệ thuật hiện đại mà cô từng
xem qua. Bất cứ ai là “Ingram”, anh ta rất tài giỏi, nhưng không lập
dị. Bức tranh sơn dầu tạo ảo giác trên ḷ sưởi cũng là do Ingram vẽ,
nhưng cái này rất lập dị, và nó cũng vẽ Solomon – lần này với những
cục than cháy rực làm mắt và lửa bốc cháy từ sọ của anh. Bên trên nó treo một bức tranh dầu rất hoa mĩ trong những mảng màu
căn bản mà Sam ngay lập tức nhận biết là tác phẩm của Theta
Berenson. McCord bước đến gần phía sau cô và đứng sát đến nỗi cô có thể ngửi
thấy mùi xà pḥng Irish Spring, cùng loại xà pḥng mà cô dùng trong
nhà tắm. Anh hạ thấp giọng của anh thành tiếng th́ thầm. “Cô thích
những thứ này à?” “Rất, rất thích.” “Nó thật ra là cái ǵ vậy?” Mỉm cười, cô quay đầu lại. “Bất cứ cái ǵ anh muốn nó được.” Nhận xét của Jason Solomon, khi anh bước vào pḥng khách, làm cô
giật ḿnh quay lại một cách bất ngờ như có tội. “Tôi đă cắt ngang
chuyện ǵ chăng?” “Vâng,” McCord nói một cách b́nh tĩnh, “bài học về nghệ thuật hiện
đại. Thanh tra Littleton vô cùng thích thú bộ sưu tập của anh. Chúng
ta có thể nói chuyện ở đâu?” anh đột ngột thêm vào, chấm dứt chuyện
tán gẫu. “Vào nhà bếp đi. Eric đang chuẩn bị điểm tâm.” Solomon dẫn đường
băng qua ḷ sưởi và vào một căn nhà bếp lớn, có ánh nắng, cực kỳ
hiện đại với gỗ sồi và thép không gỉ. Eric đang đứng ở quầy bếp, một
b́nh nước cam ép trong một tay và một chai rượu trắng trong tay kia,
đổ một ít vào một chiếc ly có chân. Là một người đàn ông đẹp trai
trong những năm đầu của tuổi ba mươi, anh nh́n lên khi họ đi vào và
mang lại cho họ cái gật đầu thân thiện. “Các người thích chút ǵ để ăn không?” Solomon đề xuất, ngồi vào
bàn. “Không, nó hơi quá gần với giờ ăn trưa.” McCord trả lời. “Vậy th́ cái ǵ đó để uống – một trong những món đặc sản của Eric
nhé?” Sam nh́n lướt qua chai rượu vang và từ chối lời mời đó cho
ḿnh. “Không, nó hơi quá gần với bữa điểm tâm.” Hài ḷng là đă làm xong nhiệm vụ của một vị chủ nhà, Solomon khoanh
tay trên bàn và nh́n McCord. “Các người đă t́m hiểu được ǵ về cái
chết của Logan?” “Thực ra th́, chúng tôi đang hy vọng là anh có thể trả lời vài câu
hỏi để có thể giúp chúng tôi đi đúng lối. Ngay bây giờ, chúng tôi
chỉ là đang thu thập những thông tin căn bản, hi vọng rằng có chuyện
ǵ đó mà ai đó nói sẽ chỉ cho chúng tôi đi đúng hướng.” “Tôi sẽ nói cho các người biết bất cứ chuyện ǵ mà tôi biết.” “Anh quen với Leigh và Logan Manning bao lâu rồi?” Trước khi anh trả lời, Eric đi đến bàn với một đĩa trứng chiên, một
miếng dưa hấu, một lát bánh ḿ nướng, và một ly nước cam ép. “Đây là
Eric Ingram,” Jason nói. “Eric là một đầu bếp tuyệt vời.” “Ingram?” Sam lặp lại. “Anh là người họa sĩ đă vẽ những bức chân
dung của ông Solomon trong pḥng khách ư?” Eric mỉm cười e dè và gật đầu. “Eric không nói nhiều, và không bao giờ nói về ḿnh.” Solomon giải
thích một cách vui vẻ. “Đó là lư do tại sao chúng tôi rất hợp nhau –
tôi đă làm đủ cho cả hai chúng tôi.” Eric rút lui đến khu vực ḷ nướng, nhưng McCord nh́n anh ta qua vai
của anh. “Đừng do dự mà không chêm vào, ông Ingram, nếu có bất cứ
thứ ǵ anh nghe gây ra một hồi ức. Theo kinh nghiệm của tôi những
người nói ít, thường chú ư hơn.” Với Solomon anh nói, “Anh sắp nói
với tôi là anh quen biết Leigh và Logan Manning được bao lâu.” Solomon suy nghĩ về điều đó trong khi anh nhai một miếng trứng
chiên. “Để cho tôi nghĩ đă. Lần đầu tiên tôi gặp họ, họ đă đến xem
một vở kịch trên Broadway mà tôi đă viết gọi là Time and a Bottle.
Nó là một trong những nỗ lực ban đầu của tôi, và mặc dù các nhà phê
b́nh đă nói tôi có nhiều triển vọng, công chúng đă không ủng hộ vở
kịch đó. Tôi vẫn tự hỏi liệu…” “Cách đây là bao lâu?” “13, không, có lẽ cách đây 14 năm.” “Tốt. chúng ta hăy tập trung vào một vài tháng sau cùng. Anh có biết
rằng bà Manning nghĩ là bà ta bị theo lén không?” “Vâng, tuyệt đối. Leigh đă rất khiếp sợ. Logan c̣n hơn thế, nhưng
anh ta không muốn cô ta biết nó.” “Bà ta đă kể cho anh nghe điều ǵ về kẻ đi lén theo này?” “Leigh đă nói hắn đă gửi cô ấy một số quà, và hắn đă gọi cô ấy một
vài lần. Logan và cô ấy cố ḍ t́m cuộc gọi thứ nh́, nhưng nó đă đến
từ điện thoại công cộng trong Manhattan.” “Bà ta có thể biết kẻ đi theo lén bà ta mà không nhận biết nó. Có
thể là hắn ta đă lẩn quẩn trong nhà hát trong một vai tṛ nào đó,
hoặc ŕnh chờ bên ngoài khi bà ấy rời khỏi. Ngoài chồng bà ấy và
diễn viên trong đoàn của anh, có ai đă từng nh́n thấy bà Manning đi
chung với bất cứ một người đàn ông nào khác không? Đừng bỏ qua bất
kỳ người nào,” McCord thêm vào, “bất kể là anh ta đáng chê trách như
thế nào với anh.” McCord đang hi vọng tên của Valente sẽ được nhắc đến, Sam biết, và
cô lắng nghe trong khi Jason Solomon đưa ra một vài cái tên vô
nghĩa, nhưng trong tận đáy ḷng của cô, cô vẫn không tin là Leigh
Manning cộng tác trong vụ giết chồng bà ta. Sam đă nh́n thấy Leigh
Manning ở bệnh viện, cô đă nh́n thấy bà ta ở cabin khi chồng bà ta
không có ở đó, và đối với Sam, bà ta đă biểu lộ tất cả những dấu
hiệu của một người vợ phát điên, yêu thương, kinh hoàng. Ngày đưa tang Logan Manning, Sam đă không rời mắt khỏi người quả
phụ, và những ǵ cô nh́n thấy là một người phụ nữ dũng cảm cố hành
động với ḷng tự trọng mặc dù bà ta đă bị tàn phá trong tâm hồn và
hủy hoại bên ngoài. Sam sẵn sàng tin rằng Valente muốn bà ta đến nỗi
tống khứ chồng bà ta vĩnh viễn, nhưng cô không thể hoàn toàn tin
rằng Leigh Manning biết bất cứ thứ ǵ về ư định của Valente. Mặt khác, Sam nhắc nhở ḿnh một cách nghiêm khắc, trước hết cô đă
không tin rằng Leigh Manning đang có mối quan hệ với Valente, nhưng
tất cả những bằng chứng rơ ràng đă cho thấy người nữ diễn viên đă
nói dối về quan hệ của cô ta với anh ta và cô ta đang cố giấu nó với
mọi người… Nhưng nếu Leigh Manning chỉ cần muốn được tự do từ chồng
cô ta, tại sao lại phải thủ tiêu anh ta chứ? Sam tự hỏi. Tại sao
không ly hôn anh ta? Vụ giết người chồng hay vợ b́nh thường thúc đẩy
bởi sự tức giận hoặc ghen tuông hoặc trả thù, nhưng theo mọi người
biết, Leigh Manning không có lư do ǵ mà phải che đậy bất cứ cảm xúc
đó đối với chồng cô ta. Sam biết thái độ của cô thật là vô lư, cô không thể chấp nhận Logan
Manning đă bị giết do vợ của anh ta hay Valente đơn giản chỉ bởi b́
v́ giết anh ta có vẻ quá thiết thực. Họ phải có lư do ǵ khác để làm
một hành động ghê gớm như vậy. Solomon đă không c̣n cái tên nào khác để đề cập, và McCord đang lấy
một chiến lược khác với câu hỏi của anh. “Anh sẽ mô tả Mannings là
một đôi vợ chồng tận tâm và hạnh phúc chứ?” Solomon gật đầu. “Vô cùng tận tâm và hạnh phúc đến khó chịu.” anh
tuyên bố với vẻ hài hước. Ngay lúc đó, Sam chợt nh́n lướt qua Eric và cô thấy mặt của anh sít
lại. “Ông Ingram?” cô ngắt lời. “Nó trông ra sao đối với anh? Ông
Manning có tận tâm với vợ của ông ấy không?” “Vâng, Thanh tra, nó trông như thế.” Sam nghĩ câu trả lời của anh có
chỗ cần giải thích, nhưng McCord không quan tâm đến Logan Manning,
anh quan tâm đến vợ ông ta. “Thế c̣n Leigh Manning th́ sao?” anh hỏi
Eric. “Bà ta có tận tâm với chồng bà ta không?” “Chắc chắn vậy.” Anh quay về phía Solomon. “Tôi cho là Bà Manning bị nhiều căng thẳng
một vài tuần sau cùng này – với kẻ đi lén theo đi theo bà ấy và vở
kịch mới được khai diễn. Anh có chú ư đến bất cứ thứ ǵ lạ trong
hành vi của bà ấy cho biết là bà ấy đang căng thẳng không?” “Chúa ơi, vâng! Tất cả chúng tôi đều đến điểm không thể chịu đựng
nổi! Anh sẽ sững sờ bởi những nỗ lực liên quan đến việc khai diễn
một vở kịch mới. Vấn đề sáng tạo chỉ là một phần của nó. Những tài
chính là những cơn ác mộng – những người hậu thuẫn muốn đảm bảo, họ
muốn được lời trong khoản đầu tư của họ, và dù cho anh có làm việc
tốt như thế nào cho họ, họ trở nên đắn đo khi đến lúc đặt tiền đầu
tư cho vở kịch tiếp theo và anh kết thúc là t́m kiếm tiền mới hoài.
Tôi đang làm điều đó bây giờ…” “Vậy là anh không tài trợ vở kịch của anh bằng tiền riêng của anh
à?” McCord hỏi vu vơ. “Ồ, vâng. Tôi đổ hàng đống tiền của tôi vào mỗi vở kịch, nhưng tôi
không gánh lên vai trách nhiệm tài chính một ḿnh. Anh có biết một
nữ diễn viên như Leigh Kendall và Jane Sebring phải trả bao nhiêu
tiền không? Người quản lư của Leigh đ̣i hỏi nhiều đến không thể thực
hiện được, như thường lệ, nhưng Logan đă thuyết phục anh ta được hợp
lư hơn, cảm ơn Chúa. Dẫu vậy, trước khi người hậu thuẫn có thể hoà
vốn, Blind Spot sẽ phải diễn để bán vé cho khán giả trong một
thời gian dài.” McCord nh́n lên trần nhà, rơ ràng cố làm một kết nối giữa những ǵ
anh đang nghe và những ǵ anh muốn biết. “Ai là người hậu thuẫn của
anh trong vở kịch này?” anh hỏi lơ đăng. “Điều đó là điều cần được bảo mật.” Tính hiếu kỳ của anh khơi dậy bởi sự thoái thác của người đàn ông
kia, McCord hạ thấp tia nh́n của anh và tập trung trên nhà soạn
kịch, nụ cười nhẹ giật giật ở góc miệng của anh. “Khi nào th́ tôi có
thể có danh sách đó?” Thay v́ bối rối bởi sự chuyên chế của McCord, Solomon cười toe toét
và nhún vai. “Ngày mai có đủ sớm không?” McCord gật đầu. “Liệu sẽ có bất cứ cái tên nào trong danh sách mà
tôi biết không?” Anh đang nghiêng về phía Valente lại, Sam biết, và câu trả lời của
Jason Solomon làm cô căng người chờ được giải thích. “Anh chắc chắn
sẽ nhận ra một cái tên.” “Cái nào?” “Logan Manning.” “Logan Manning ư?” Sam lặp lại. “Có phải điều đó hơi kỳ quặc không?”
“Theo cách nào?” Anh đang chơi tṛ mèo vờn chuột với cô, và Sam không thích nó. Cô
bắt anh trả nó bằng cách buộc anh phải chứng minh quan điểm
của cô. “Anh là một chuyên gia kinh doanh trong ngành giải trí. Anh
nói cho tôi biết đi.” “Tốt, trên bề mặt nó dường như có một chút xung đột về quyền lợi,
tôi đồng ư với cô.” “Bởi v́?” Sam nhắc anh. “V́, về một mặt, Logan chịu trách nhiệm trong việc Leigh đồng ư nhận
ít tiền cho sự xuất hiện trong vở kịch. Làm như thế, th́ nhiều lợi
nhuận hơn cho người hậu thuẫn.” “Bao gồm Logan Manning.” Sam kết thúc. “Đúng.” “Leigh Manning có biết chồng bà ta là một trong những người hậu
thuẫn không?” “Dĩ nhiên. Đề tài được nhắc đến ở bữa tiệc tối khoảng một tuần trước
đêm khai mạc. Cô ấy có vẻ hơi bị bất ngờ, nhưng không khó chịu.” Anh
giơ lên ly của anh, và Eric xuất hiện bên cạnh anh châm nước từ cái
b́nh. Như thể một cách muộn màng nhận biết cả hai thanh tra có thể rút ra
kết luận sai lầm từ những ǵ anh đă nói, anh giải thích thêm. “Logan
đă nói quyết định của anh ấy lấy lợi nhuận như là một người hậu
thuẫn chớ không phải là lợi nhuận từ lương của Leigh là liên quan
đến thuế thu nhập của họ. Thuế thu nhập mức lương của Leigh sẽ là ba
mươi chin chấm sáu phần trăm. Thuế lợi nhuận từ vốn đầu tư – bao gồm
đầu tư vào Blind Spot – chỉ có hai mươi phần trăm.” “Ông ta đầu tư bao nhiêu tiền?” Solomon nhún vai. “Khoảng dưới hai trăm ngàn đô–la.” “C̣n một câu hỏi nữa.” McCord nói. “Anh là một người rất sáng tạo,
điều mà nói với tôi anh cũng là một người rất có trực giác, và anh
cũng quen làm việc với các diễn viên. Anh vừa nói rằng Leigh Manning
có vẻ 'bị bất ngờ' khi bà ấy nhận biết tại bữa tiệc tối về lời
khuyên về tài chính của chồng bà ta rơ ràng là trong sự quan tâm tài
chính có lợi cho ông ta, nhưng không phải cho bà ta. Anh cũng đă nói
Mannings là một cặp vợ chồng hạnh phúc. Có thể nào là bà Manning,
một nữ diễn viên tài năng, đă biểu diễn một cách rất có sức thuyết
phục ngoài sân khấu, cũng như trên sân khấu?” Solomon phủi những mảnh bánh ḿ vụn từ ngón tay của anh và lau miệng
với cái khăn ăn của anh, sau đó anh ngả người trên ghế, khoanh tay
trên ngực, và nh́n McCord đo lường một lúc lâu. Trong giọng nói lạnh
lùng đến ngạc nhiên, anh nói, “Chính xác là anh đang có ư ǵ vậy?
Anh đang đề nghị là thậm chí có chút khả năng xảy ra là Leigh đă
giết Logan chăng?” “Tôi đang không đề nghị bất cứ thứ ǵ ngay bây giờ, tôi đang đơn
thuần chỉ làm giả thuyết.” Jason Solomon không tin chuyện ấy ngay lúc đó. “Đó chính xác là
những ǵ anh đang đề nghị. Trong trường hợp đó, tôi cảm thấy buộc
phải nói cho anh biết ư kiến theo trực giác không bị cắt xén của
tôi: Anh là đồ nhảm nhí. Anh đang làm mất thời giờ của anh, và anh
đang làm mất thời giờ của tôi.” “Tốt.” McCord trả lời tỉnh bơ. “Bây giờ v́ chúng ta đă bỏ thủ tục
lịch sự, anh đă ở đâu vào ngày Chủ nhật, ngày 29 tháng 11, từ ba giờ
chiều đến ba sáng sáng hôm sau?” Jason há hốc miệng. “Bây giờ anh nghĩ tôi đă giết Logan chăng?” “Anh có làm không?” “Lư do ǵ để tôi phải làm chuyện đó chứ?” “Để tôi suy nghĩ đă… Trước nhất, tôi chắc chắn là anh đă mua hợp
đồng bảo hiểm lớn trên người Leigh Manning. Anh sẽ nhận được bao
nhiêu tiền nếu bà ta tuyên bố là không có tinh thần để tiếp tục trở
lại vai tṛ của bà ta nhỉ? Jane Sebring đă tiếp quản vai tṛ của bà
ta. Anh đă tiết kiệm được bao nhiêu tiền nếu anh không cần phải trả
cho Leigh Manning và Jane Sebring tiếp tục giữ vai tṛ vậy?” “Đúng là điên!” Jason nói một cách giận dữ. Chuông cửa reo và anh
nh́n lướt qua Eric. “Trả lời đi, mẹ kiếp.” “Nêu chuyện đó nghe quá khó tin,” McCord nói khi Eric rời khỏi, “th́
thử cài này vậy: Anh là một kẻ đồng tính và anh chắc chắn là không
quan tâm đến Eric tội nghiệp, ngoại trừ như là một đầu bếp và là một
người hầu. Logan Manning hấp dẫn đối với anh chăng? Ông ta đă từ
chối anh và xúc phạm ḷng tự trọng của anh khi anh tấn công hả?” “Anh đúng là con của chó cái!” Solomon nói một cách nhẹ nhàng. McCord phản ứng lại những lời xúc phạm về đạo đức của mẹ anh với vẻ
thích thú. “Tôi luôn bị bất ngờ bởi số người biết mẹ tôi.” Solomon há hốc miệng, sau đó anh ngữa đầu ra và cười ha hả. “Tôi sẽ
sử dụng câu đó trong một vở kịch.” “Nếu anh làm vậy, tôi sẽ nói với mọi người anh là kẻ ăn cắp ư
tưởng.” “Vậy th́ kiện tôi đi. Tôi…” Anh dừng lại, quay lại trong sự bất ngờ
khi nghe giọng nói của một người phụ nữ rít lên cuồng loạn trong
pḥng khách. “Tránh sang một bên ngay, Eric!” cô ta khóc lóc. “Tôi không quan tâm
đến chuyện anh ta đang tiếp ai. Không quan trọng nếu họ nghe được!
Đêm nay, tất cả mọi người sẽ biết…” Jason đứng bật dậy, gần như hất đổ ngược ghế của anh, cùng lúc Jane
Sebring ào vào nhà bếp, khuôn mặt của cô không trang điểm, nước mắt
đầm đ́a. “Một phóng viên đă gọi tôi cách đây vài phút.” cô thốt lên.
“Anh ta muốn một lời tuyên bố của tôi trước khi họ tiết lộ mọi
chuyện trong bản tin tối nay.” “B́nh tĩnh đi cưng ơi.” Solomon mở rộng cánh tay của anh cho cô và
vỗ nhẹ lưng của cô. “Cô đang nói về chuyện ǵ vậy?” “Tôi đang nói về Logan!” cô khóc. “Một số phóng viên hèn hạ đă lục
lọi rác rưởi của tôi và dụ dỗ lôi kéo người gác cửa của tôi.” Solomon đẩy cô đủ xa để nh́n khuôn mặt ẩm ướt của cô. “Và kẻ ti tiện
đă t́m hiểu được chuyện ǵ?” “Hắn ta đă t́m hiểu Logan và tôi đang có một mối quan hệ!” cô khóc
lóc. Khuôn mặt của anh trắng bệch v́ sốc, hăi hùng, và cuồng nộ, Solomon
thả cánh tay của anh ra và lùi bước. Sam nh́n McCord, người có vẻ
thích thú, sau đó cô nh́n Eric Ingram. Anh trông kinh tởm. Anh không nh́n như bị bất ngờ chút nào. “Sao, bây giờ cô nghĩ sao?” McCord hỏi Sam khi họ bước dọc vỉa hè để
đến xe của anh. Anh hoàn toàn hài ḷng với tiết lộ đầy nước mắt của
Jane Sebring. “Nói cho tôi nghe, Leigh Manning có động cơ giết
người, hay là ǵ?” Sam nh́n lên bầu trời xanh trong sáng, suy nghĩ. Cho đến cách đây
vài phút, cô đă không tin Leigh Kendall sẽ hợp tác với bất kỳ kế
hoạch nào của Valente để giết chồng bà ta, nhưng cuộc ngoại t́nh
giữa Logan Manning với Jane Sebring đă thay đổi mọi chuyên… “Tôi
muốn có câu trả lời cho hai câu hỏi trước khi tôi quyết định.” “Là câu hỏi ǵ?” “Tôi muốn biết liệu Leigh Manning có biết về mối quan hệ giữa chồng
bà ta với Sebring hay không. Tôi cũng sẽ muốn kiểm tra chứng cớ
ngoại phạm mà Jane Sebring vừa mới đưa cho chúng ta vào tối Chủ
nhật. Chúng ta biết là Leigh Manning phải ở lại sau suất diễn chiều
để giải quyết một số sự cố nhỏ với Solomon. Nhưng Jane Sebring nói
cô ta đă rời khỏi nhà hát ngay sau suất diễn chiều và đi thẳng về
nhà. Cô ta nói là cô ta đă đi ngủ, nhưng sau đó cô ta thức dậy, ăn
tối một ḿnh, và xem phim trên truyền h́nh. Đó không có nhiều chứng
cớ ngoại phạm lắm.” Sam chỉ ra. “Cô ta đă kể cho chúng ta nghe cô ta đă xen phim ǵ rồi, cô c̣n cần
có bao nhiêu bằng chứng nữa?” “Nếu cô ta đủ thông minh để quấn tay Logan Manning xung quanh khẩu
súng của ông ta sau khi cô ta bắn vỡ óc của ông ta, tôi cho là cô ta
đủ thông minh để nh́n vào quyển TV Guide (bảng ghi giờ giấc
của các show tŕnh chiếu trên TV) khi cô ta về đến nhà để cho cô ta
có thể kể cho chúng ta nghe là cô ta đă xem phim ǵ. Ồ…” Sam nói,
khi cô nh́n thấy nụ cười tự măn của anh. “Tôi nghĩ anh đang nghiêm
túc.” “Cô không muốn tin Leigh Manning có tội, phải không?” “Tôi không có thiên vị.” Sam phản đối. “Tôi chỉ muốn cảm thấy chắc
chắn hoàn toàn.” “Kiểm tra chứng cớ ngoại phạm của Sebring đi. Cô ta sử dụng xe phục
vụ để đưa cô ta về nhà sau suất diễn chiều, v́ vậy họ sẽ có kỷ lục.
Cô ta đă nói là cô ta nói chuyện với người gác cửa của cô ta khi cô
ta về đến nhà sau suất diễn chiều.” “Cùng người gác cửa đă nhận tiền hối lộ để bán đứng chuyện cô ta với
Mannning ư? Tôi sẽ thật sự ấn tượng với sự thành thật của anh ta
đấy.” “Anh ta không làm việc 24 tiếng đồng hồ mỗi ngày. Có lẽ là người gác
cửa khác đă nh́n thấy cô ta về nhà.” “Cô ta có thể lại rời khỏi nhà mà không để cho anh ta nh́n thấy. Nếu
cô rời khỏi ngay, cô ta sẽ đến được vùng núi trước khi tuyết thực sự
bắt đầu rơi.” “Đúng.” McCord nói, nh́n lướt qua đồng hồ của anh. “Chúng ta hăy đến
văn pḥng của Manning để giúp Shrader và Womack chất vấn các nhân
viên.”
o0o
|