Solomon không?”
McCord nhanh chóng kể cho anh nghe những ǵ họ đă biết được
trong khi họ đang ở nhà của Solomon, sau đó anh đ̣i chi tiết về
buổi sáng của Shrader. “Tôi nghĩ chúng ta đang gặp may.” Shrader nói. “Một trong những
kiến trúc sư làm việc cho Manning – Sokoloff George – nói với
tôi là anh ta phụ trách một dự án lớn gọi là Crescent Plaza mà
Manning muốn thiết kế và xây dựng. Nó có hai ṭa nhà cao tầng
giống nhau dính liền với một phố mua sắm lớn sang trọng. Đoán
'nhà đầu tư bí mật' của Manning là ai đi?” “Valente.” McCord nói một cách hài ḷng. “Đúng. Valente và Manning đang làm nhiều cuộc thương thảo. Đây
là điều làm cho nó trở nên đặc biệt thú vị: Sokoloff kể cho tôi
nghe thiết kế Crescent Plaza thật sự độc đáo, vô cùng ngoạn mục,
và Valente thích nó ngay khi anh ta nh́n thấy nó. Valente muốn
thuê Manning làm kiến trúc sư giám sát, nhưng tự ḿnh xây dựng
trung tâm mua bán đó. Sokoloff đă nói là Manning từ chối và rất
cứng rắn trong việc làm đối tác chủ yếu trong giai đoạn xây
dựng–và–phát triển và làm người đồng sở hữu khi dự án kết thúc.”
“Valente không thích đối tác. Anh ta không phải là người thích
hợp tác.” “Đúng.” Shrader nói. “Nhưng anh ta thật sự muốn Crescent Plaza,
và Logan Manning không chỉ sở hữu bản thiết kế, ông ta cũng sở
hữu quyền lựa chọn miếng đất nó vốn được thiết kế để được phù
hợp. Tôi nghĩ Valente có thể đă bắn chết Manning để cho anh ta
có thể có vợ của Manning và dự án Crescent Plaza. Bây giờ
Manning đă chết, Valente sẽ có thể mua bản thiết kế và đất, thuê
các kiến trúc sư giám sát của ḿnh, và xây cất nó cho ḿnh. Tôi
chắc chắn là người quả phụ của Manning sẽ làm mọi chuyện dễ dàng
cho anh ta.” “Anh có biết là,” McCord nói một cách trầm tư, “tôi đang bắt đầu
tự hỏi liệu Thanh tra Littleton đă đúng ngay từ đầu. Cô ấy nói
ngay từ đầu cô ấy không nghĩ Leigh Manning có mối quan hệ t́nh
dục với Valente.” “Tôi không nhớ chính xác là đă nói như vậy.” Sam xen vào. “Cô không cần phải nói nó. Cô đă có cái nh́n cứng đầu, bướng
bỉnh mỗi lần đề nghị đó được bàn đến. Ư của tôi là Valente và sự
liên minh của Leigh Manning có thể là một thoả thuận kinh doanh
dễ hiểu. Valente muốn dự án Crescent Plaza cho ḿnh, và bà ta
muốn chồng bà ta biến mất v́ ông ta bất trung với bà ta.” Womack đi vào và nghe khúc cuối của câu nói đó. “Sao anh biết
được là Manning lăng nhăng?” anh hỏi. “Jane Sebring – nữ diễn viên cùng đóng vai chính – kể cho chúng
tôi nghe sáng nay.” McCord trả lời. “Nữ diễn viên biết Manning đang lăng nhăng với thư kư ư?” “Anh đang nói về chuyện ǵ thế?” Womack chỉ ngón tay cái của anh về phía ngưỡng cửa. “Manning
lăng nhăng với thư kư của ông ta. Tên cô ta là Erin Gillroy. Cô
ta khóc lóc và thú nhận tất cả mọi chuyện vừa mới đây. Anh đang
nói về ai vậy?” “Jane Sebring.” Mắt của anh mở to và anh trông có vẻ chuẩn bị cười. “Manning
cũng lăng nhăng với cô ta nữa hả? Mẹ kiếp, nếu tôi có cơ hội với
Jane Sebring, tôi sẽ nắm lấy nó. Người phụ nữ đó có… “ anh đưa
tay lên như thể diễn tả cặp vú cỡ trái dưa hấu, sau đó anh dừng
lại và nh́n Sam. “Littleton, tại sao cô không đi nói chuyện với
thư kư và xem thử cô có thể lấy được ǵ từ cô ta, ngoài nước mắt
nhầy nhụa không? Tuy nhiên hăy từ từ với cô ta, cô ta dễ vỡ như
cái trứng sống vậy. Tôi chỉ hỏi cô ta là cô ta làm việc ở đây
được bao lâu và nếu cô ta biết rơ thói quen cá nhân của Manning.
Cô ta bắt đầu khóc om ṣm trên câu hỏi đầu tiên và thú nhận
trước khi tôi kết thúc hỏi câu thứ nh́.” “Tôi muốn nói chuyện với Sokoloff.” McCord nói, đứng lên, nhưng
Womack chặn anh lại với một câu hỏi. Không vội đối phó với một người thư kư khóc lóc, Sam đi từ từ
qua các văn pḥng, dừng lại khi cô đi đến một ngưỡng cửa mở của
một hội trường lớn. Ở giữa pḥng, trên bàn, một mô h́nh trung
tâm mua sắm h́nh lưỡi liềm xinh đẹp với cách trang trí đầy nghệ
thuật tô điểm bởi hai ṭa nhà cao tầng h́nh tṛn. Mô h́nh khoảng
năm feet vuông và có tất các chi tiết nhỏ xíu, bao gồm những ṿi
nước nhỏ, đèn đường kiểng, lối đi, và phong cảnh hấp dẫn. Một người đàn ông trông có vẻ vào khoảng những năm cuối của tuổi
ba mươi đang nh́n chằm chằm vào nó, vai của anh hơi cúi gập, tay
của anh nắm lại sau lưng. “Đó có phải là mô h́nh cho dự án
Crescent Plaza không?” Sam hỏi, đi vào hội trường để nh́n được
kỹ hơn. Người đàn ông quay lại và đẩy mắt kính lên trên mũi của anh.
“Vâng, đúng vậy.” “Tôi là Thanh tra Littleton của NYPD.” cô giải thích. “Tôi là George Sokoloff.” anh nói. Sự chú ư của Sam trở lại trên mô h́nh ở trước mặt cô. “Thật là
gợi cảm.” cô nói. “Hai ṭa nhà gợi cho tôi nhớ về toà nhà
Chrysler. Ông Manning chắc là một người cực kỳ tài năng và cực
kỳ tự hào về điều này.” Anh mở miệng định nói cái ǵ đó, sau đó nhanh chóng đóng nó lại.
“Tôi nói sai ư?” “Một phần.” anh nói, sau đó anh vươn vai và nói gần như chua
chát, “Logan rất tự hào về nó, tuy nhiên, bây giờ ông ta đă
chết, tôi thấy không cần tiếp tục giả vờ rằng đây là nỗ lực có
tính chất cộng tác giữa Logan và tôi. Khái niệm và thiết kế đều
là của tôi. Trước đây, tôi đă đồng ư rằng công ty sẽ ghi điểm,
chớ không phải chính tôi. Lần này, Logan đă hứa hẹn cho tôi làm
kiến trúc sư giám sát và được ghi một ít điểm.” Giọng của McCord cắt ngang câu chuyện của họ, và cả hai quay về
phía anh. “Anh cảm thấy thế nào về việc để cho Logan Manning ghi
hết điểm, hay đó là điển h́nh trong những công ty kiến trúc?”
Sam cố không nghĩ cảm giác tốt đẹp như thế nào khi nh́n thấy
Mitchell McCord đi vào pḥng. Áo khoác thể thao của anh không
c̣n quá rộng ở vai, anh đă khắc phục chuyện đó sau mấy ngày họ
bắt đầu hợp tác với nhau. Bây giờ nó vừa vặn với anh rất đẹp,
nhưng cô thích nhất khi anh mặc áo polo hở cổ và áo khoác da mà
anh đôi khi mặc. Sam lùi ra khỏi hội trường và lặng lẽ rời khỏi
McCord và người kiến trúc sư. Văn pḥng của Logan Manning ở cuối một hành lang cong ṿng được
khởi đầu ngay bức tường đóng ván ô trang trí phía sau bàn của
nhân viên tiếp tân. Erin Gillroy đang đứng ở phía trước bàn của
ông, đầu gập xuống, chộp lấy một nắm khăn giấy. Cô nh́n lên khi
Sam đi vào. “Cô Gillroy, tôi là Thanh tra Littleton.” “Chào.” cô ta nói khàn đục nhưng b́nh tĩnh. “Cô có muốn ngồi xuống không?” “Không. Tôi nghĩ tôi sẽ cảm thấy ít bị tổn thương và ngu ngốc
nếu tôi đứng.” Sam ngồi trên một góc bàn của Manning và lấy cây viết và quyển
sổ tay ra khỏi cái túi đeo trên vai của cô. “Thanh tra Womack
nghĩ nói chuyện với một người phụ nữ th́ dễ dàng hơn cho cô.”
“Thật sao? Tôi đă không nghĩ anh ta là loại người biết cảm
thông.” Trái ngược với cách mô tả của Womack về Erin Gillroy, ấn tượng
của Sam về người phụ nữ trẻ này là cô ta không yếu đuối hay e
thẹn. “Cô đă làm việc ở đây được bao lâu rồi?” “Gần hai năm.” Sam làm bộ viết xuống trong khi cô quyết định phương pháp cho đề
tài tiếp theo, nhưng cô không cần phải làm điều đó, v́ Erin
Gillroy đă trả lời mà không đợi được hỏi. “Quan hệ của tôi với
Logan Manning đă bắt đầu – và chấm dứt – cách đây sáu tháng.”
Sam lặng lẽ quan sát cô ta, không hiểu tại sao cô ta lại quá sẵn
sàng thú nhận mọi chuyện và đưa nó ra ánh sáng cho hai thanh
tra, những người xa lạ. “Có ai khác có biết về nó không?” Cô ta nắm chặt tay cô ta thành hai nắm tay. “Không ai cả! Người
duy nhất mà tôi từng kể là người bạn cùng pḥng của tôi,
Deborah, nhưng đêm qua phóng viên đă gọi đến và nói với cô ta
rằng anh ta biết tôi đă có mối quan hệ với Logan Manning. Và
người bạn cùng pḥng của tôi, bạn tôi,” cô nhấn mạnh một
cách chua chát, “không cảm thấy trung thực khi nói dối với anh
ta về nó, v́ vậy cô ta đă kể cho anh ta nghe mọi chuyện.” Cô
nh́n Sam và nói dữ dội, “Cô có thể giải thích cho tôi biết làm
sao một người đọc Kinh thánh và luôn trích dẫn nó, như Deborah
luôn làm, có thể phản bội lại người bạn và làm vỡ lời hứa mà
không chút băn khoăn, và làm tất cả những chuyện đó nhân danh
‘đạo đức ngay thẳng’. Tất cả Deborah nên làm là gác máy trước
người phóng viên, hoặc ghi lại lời nhắn.” Cô nh́n chằm chằm vào Sam, chờ câu trả lời, khăng khăng đ̣i, và
Sam nói điều duy nhất hiện lên trong đầu cô: “Một vài người
không tốt, thích phê b́nh hành vi người khác mà tôi từng biết đi
lễ mỗi chủ nhật và đọc Thánh Kinh. Tôi không biết làm sao một
người có thể tách sự độc ác riêng của họ và khuyết điểm từ nghĩa
vụ và sự tin tưởng tôn giáo của họ, nhưng có rất nhiều người có
thể làm chuyện đó.” “Deborah một trong số họ.” “Cô nghĩ sao phóng viên lại t́m hiểu được mối quan hệ vậy?” “Tôi không nghĩ anh ta biết bất cứ chuyện ǵ cả – anh ta
chỉ là đang nhử thôi! Phóng viên đă và đang gọi cho mỗi người
phụ nữ mà ông Manning biết, nói những chuyện đại loại như thế.
Một người gọi Jacqueline Probst tối qua và bảo bà ta cùng chuyện
đó. Jacqueline bảo phóng viên là bà sẽ kiện nếu tên bà ta được
đề cập đến, sau đó bà ta gác máy anh ta.” “Jacqueline Probst là ai?” Sam hỏi. “Một trong những kiến trúc sư ở đây. Những người thanh tra đă
nói chuyện với bà ấy. Jacqueline đă sáu mươi bốn tuổi. Bà ta đủ
già để làm bà của Logan.” Sam cố t́nh thay đổi đề tài trong chốc lát. “Cô xử lư tất cả các
thư từ và cuộc gọi của Ông Manning, cá nhân cũng như kinh doanh
hả?” “Vâng.” “Cô có giữ ghi nhận của các cuộc gọi không?” Cô ta gật đầu. “Tôi muốn có nó và vài hồ sơ khác nữa. Chúng tôi được sự đồng ư
của Bà Manning.” “Tôi sẽ đưa cô bất cứ cái ǵ cô muốn.” Bị phân tâm, cô chạy ngón
tay trên cái chặn giấy có h́nh kim tự tháp vàng trên bàn làm
việc của anh, sau đó cô cẩn thận làm thẳng khay giấy da của anh.
“Tôi chỉ không thể tin là Logan đă chết.” “Ai là người chấm dứt mối quan hệ của các người?” Sam hỏi. “Cô
hay ông Manning?” “Nó thật sự không xứng đáng là một ‘mối quan hệ’.” Erin trả lời,
chuyển tia nh́n của cô đến Sam. “Mùa xuân năm ngoái, tôi đă đám
hỏi và đợi kết hôn với một đám cưới lớn vào tháng Sáu mà gia
đ́nh tôi đă lập kế hoạch trong cả năm. Một tháng trước khi chúng
tôi kết hôn, hôn phu của tôi ruồng rẫy tôi. Tôi làm mọi thứ để
vượt qua ngày cưới của tôi khi nó đến gần. Tôi chạy bộ, tôi ngồi
thiền, và tôi cố bận rộn bằng cách làm việc ngoài giờ ở đây. Vào
đêm lẽ ra phải là buổi tiệc diễn tập của chúng tôi, tôi đă t́nh
nguyện làm việc muộn và Logan cũng đă ở lại. Chúng tôi ăn bữa
tối được mang đến, tôi bắt đầu khóc, và Logan cố an ủi tôi. Ông
ấy biết ư nghĩa của ngày đó đối với tôi. Ông ấy buồn cười như
thế – đôi khi ông ấy có thể hoàn toàn thiếu ân cần, nhưng ông ấy
sẽ nhớ những điều nhỏ nhặt nhưng quan trọng với mọi người. Dù
sao chăng nữa, ông ấy đă bảo tôi quá tốt so với hôn phu của tôi,
và ông ấy ôm choàng lấy tôi, và chuyện tiếp theo mà tôi biết,
chúng tôi kết thúc trên ghế xô pha ở đàng kia. Ông ấy cực kỳ đẹp
trai đến nỗi hôn phu của tôi đă ganh với ông ấy, và tôi đoán nó
liên quan đến việc tại sao tôi lại tán đồng chuyện đó.” Khi cô ngừng lại, Sam nhẹ nhàng thúc. “Rồi có chuyện ǵ vậy?”
“Một tháng sau, tôi bị mất kinh và que khám thai ở nhà đă cho
kết quả sai. Tôi điên cuồng lên. Deborah chỉ dọn về với tôi một
vài tuần trước đó, nhưng cô ta có vẻ rất dễ thương và tôi đang…
cuồng loạn. Tôi không tin vào việc phá thai, cho nên việc đó là
không thể được. Dù sao chăng nữa, tôi rốt cuộc là đă kể cho
Deborah nghe toàn bộ câu chuyện bẩn thỉu ngày hôm đó.” “Chuyện mà cô ta đă lặp lại với phóng viên trên điện thoại tối
qua ư?” Sam kết thúc dùm cho cô ta. Erin gật đầu, nh́n như sắp bị ốm. “Cô có nghĩ là họ sẽ đề cập
chuyện này – tôi và Logan – trong phần tin tức không?” Sam do dự rồi gật gù. “Tôi nghĩ cô nên chuẩn bị để đối diện với
nó. Nhưng nếu cô cảm thấy cần bất cứ sự an ủi nào, tôi không
nghĩ cô sắp sửa trở thành người phụ nữ duy nhất mà họ sẽ đề cập
tối nay.” Erin nghiêng đầu và nhắm mắt lại, mặt cô toát lên vẻ thấu hiểu
cay đắng và lo sợ. “Tội nghiệp Bà Manning quá. Tôi sẽ cá là tôi
có thể đoán hai cái tên khác sẽ được nhắc đến.” Sam cẩn thận giữ vẻ mặt của cô tỉnh bơ. “Hai tên nào?” “Jane Sebring và Trish Lefkowitz.” “Trish Lefkowitz – Người phát ngôn của bà Manning ư?” Trước tiên, Erin gật đầu, sau đó cô lắc đầu. “Tôi không biết.
Trish Lefkowitz là cách đây gần một năm. Có lẽ tên cô ta sẽ
không được nhắc đến, có lẽ cô ta sẽ biết cách thoát khỏi nó. Cô
ta biết cách xử lư giới báo chí.”
Chương 40
McCord đang ngồi ở bàn làm việc của anh, lược lại
các sự kiện trong ngày với Sam, Shrader, và Womack. Ba người đàn
ông thấy thú vị và thích thú bởi sở thích t́nh dục của Logan
Manning. “Erin Gillroy, Jane Sebring, và Trish Lefkowitz.”
McCord nói. “Một cô tóc vàng đầy sức sống, một cô tóc đỏ lộng
lẫy, và một người đẹp tóc đen. Manning không chỉ là một người
thích phụ nữ đa dạng, ông ta cũng là một người đàn ông hết sức
can đảm.” “Tôi không nghĩ việc bất trung là đáng được khâm phục.” Sam nói,
sau đó cô thắc mắc không biết sự bùng nổ của cô đến từ nơi nào.
Con trai là con trai, và cả đàn ông cũng vậy. Cô biết điều đó.
Có nhiều cuộc t́nh bí mật tạo thành một cái mác thành quả đối
với bọn con trai, và đa số với đám đàn ông, dù là họ có thừa
nhận nó hay không. McCord bắn cho cô vẻ ngoài tươi cười. “Cô rơ ràng là không biết
Trish Lefkowitz, nhưng tôi đă biết cô ta nhiều năm. Tôi có thể
thấy Manning dùng t́nh dục để an ủi một cô thư kư xinh đẹp bị
t́nh phụ vào một ngày trước hôm đám cưới của cô ta, sẽ làm ông
ta cảm thấy mạnh mẽ. Tôi có thể thấy ông ta cám dỗ nữ thần t́nh
dục Hollywood, sẽ làm ông ta cảm thấy đặc biệt. Nhưng lên giường
với Trish Lefkowitz ư? Phải có can đảm đấy. Ông ta thật may mắn
là cô ta đă không biến anh ta thành một kẻ hát bè. Người phụ nữ
đó giống như một con nhện độc. Nếu là tôi, tôi sợ không dám nhắm
mắt khi nằm trên giường với cô ta ḱa.” McCord dừng lại để trả lời điện thoại của anh, Sam đứng dậy và
chuyển sang cái bàn chứa những chồng hồ sơ đánh dấu về Logan và
Leigh Manning, Michael Valente, bạn bè và người quen của
Manning. Bây giờ nó có thêm vài chồng tài liệu mà họ đă mang về
với họ từ Công Ty Kiến Trúc Manning hôm đó. Shrader, Womack, và
cô đă nghiên cứu kỹ các hồ sơ của từng người như McCord đă dặn.
Shrader vừa mới trả lại tập tin về Leigh Manning, v́ vậy Sam
nhặt chồng đó lên để mang về nhà với cô. McCord gác máy điện thoại, nh́n hài ḷng thấy rơ. “Đó là
Holland.” anh nói. “Holland đă có lệnh ṭa án mà tôi muốn có để
thu thập hồ sơ thuế cá nhân và kinh doanh của Manning. Shrader,
ngày mai anh và Womack mang nó đến cho CPA của Manning. Một khi
các người có được tài liệu này, làm vài bản sao. Giữ một bộ cho
chúng ta để nghiên cứu, nhưng mang một bộ khác sang chỗ đếm đậu
(từ dùng để chế nhạo kế toán) của chúng ta. Tôi muốn Đội
Chống Gian Lận kiểm tra chúng. Nếu có bất cứ thứ ǵ trong hồ sơ
thuế của Manning phản ánh tiền ra vào từ bất cứ công ty nào của
Valente, người của chúng ta sẽ t́m được nó.” “Tại sao chúng ta cần lệnh ṭa án?” Womack hỏi. “Tôi nghĩ chúng
ta đă có sự đồng ư bằng lời của Bà Manning cho phép chúng ta
'làm bất cứ ǵ chúng ta nghĩ chúng ta cần làm' rồi chứ.” “Chúng ta đă có, và đó là lư do nó đă rất dễ dàng xin được lệnh
ṭa án. Nhưng để bảo vệ cho cái mông của anh ta, CPA của Manning
có thể muốn có một văn bản trước khi anh ta chuyển giao bất cứ
tài liệu nào. Tôi không muốn anh ta gọi Bà Manning để xin phép,
v́ luôn có nguy cơ là anh ta sẽ khuyên bà ta thu hồi việc được
toàn quyền hành động mà bà ta đă cho chúng ta làm. Sớm muộn ǵ,
bà ta sẽ khôn ra và thu hồi nó.” “Đó là lư do tại sao tôi lại vội đi viếng thăm Bác sĩ Sheila
Winters.” anh tiếp tục. “Chúng ta có giấy viết tay chấp thuận
của Leigh Manning cho phép Winters vi phạm đặc quyền giữa bác sĩ
– bệnh nhân liên quan đến việc cô ta điều trị Logan Manning. Khi
bà Manning viết nó, bà ta đă không giới hạn sự chấp thuận bàn về
việc điều trị của chồng bà ta không thôi, v́ thế bác sĩ Winters
sẽ nói chuyện với chúng ta về bất cứ điều ǵ mà bà Manning tiết
lộ trong những cuộc hẹn của ḿnh với bác sĩ tâm lư.” Shrader lắc đầu thắc mắc. “Tôi vẫn không thể tin là bà ta đă
đồng ư chuyện đó.” “Bà ta đă cụ thể yêu cầu chúng ta bảo mật thông tin.” Sam gợi
cho ba người họ nhớ. “Vâng, bà ta đă nói vậy,” McCord trả lời, “nhưng cô, Thanh tra
Littleton, hứa là chúng ta chỉ sẽ rất kín đáo. Dù sao đi nữa,”
anh kết thúc, “với nhu cầu cần phải làm gấp trong đầu. Tôi chộp
ngay cái hẹn đầu tiên mà bác sĩ Winters có thể cho chúng ta, là
ngày mai.” Anh nh́n lướt qua Shrader và Womack, “Ngày mai hai
người đưa lệnh ṭa án cho CPA của Manning và mang những thứ mà
anh ta đưa cho hai người về đây. Littleton và tôi sẽ ghé thăm
bác sĩ Winters. Không biết v́ sao, tôi không nghĩ là cô ta sẽ
chịu hợp tác.”
Chương 41
Sự phỏng đoán của McCord tỏ ra là thật. Sam và anh chờ
bốn mươi lăm phút trong căn pḥng nhỏ, sang trọng bên ngoài
trước khi họ cuối cùng được cho vào văn pḥng của bác sĩ
Winters, trang bị như một thư viện xinh đẹp, bao gồm thảm Đông
Phương, sàn nhà lót ván tối, và ghế xôpha theo kiểu áo vet và
ghế bành da trong màu xanh ngọc bích. Với mái tóc vàng của cô búi thành một búi tóc sang trọng và bộ
đồ Chanel màu hồng của cô, Sheila Winters nh́n rất thích hợp cho
một cảnh trí sang trọng, không bị ảnh hưởng bởi thời gian, Sam
nghĩ. “Tôi thật sự xin lỗi đă bắt hai người chờ.” người bác sĩ tâm lư
nói sau khi bắt tay với mỗi người họ. “Tôi đă bị một t́nh trạng
khẩn cấp sáng nay và nó làm tôi bị trễ nải.” “Chúng tôi rất biết ơn là cô đă dành cho chúng tôi ít thời giờ
quí báu của cô hôm nay.” McCord nói. “Vụ án Manning đang trở
thành một tṛ hề bi thảm, phải cám ơn các phương tiện truyền
thông.” “Anh nói đúng.” cô trả lời. “Tôi nghĩ mọi chuyện đă quá tồi tệ
như chúng có thể đối với Leigh, cho đến đêm qua khi giới truyền
thông bắt đầu đăng tải tất cả những câu chuyện về những cuộc
t́nh lăng nhăng của Logan.” “Bà Manning đang xử lư nó như thế nào? Tôi giả sử là cô đă nói
chuyện với bà ấy, v́ cô là một người bạn thân.” Rất cẩn thận và rất rơ ràng, Sheila Winters nói, “Là một
người bạn thân của cô ấy, tôi có thể nói với anh rằng cô ấy
cảm thấy như bất cứ một người phụ nữ nào khác sẽ cảm thấy trong
t́nh huống như thế này. Cách đây hai tuần, Leigh có một sự
nghiệp tuyệt vời, một cuộc sống cá nhân hạnh phúc, và một tương
lai sáng sủa đầy hứa hẹn. Từ lúc đó, chồng cô ấy biến mất một
cách bí mật, cô ấy gặp tai nạn suưt chết, rồi chồng cô ấy được
t́m thấy bị giết và cô ấy trở thành một quả phụ. Cách đây hai
ngày, cô ấy chôn anh ta với ḷng tự trọng và bắt đầu để tang cho
người mà cô ấy yêu và tôn trọng. Nhờ giới truyền thông, cả thế
giới đă chứng kiến tang lễ đó, cả thế giới đă chứng kiến sự đau
buồn của cô ấy và nhân phẩm của cô ấy, và mọi người thông cảm và
tôn trọng cô ấy.” Sự tức giận trào dâng trong giọng nói của cô, và cô dừng lại,
xoay cây bút vàng trong những ngón tay dài của cô. Khi cô nói
chuyện lại, giọng của cô được điều chỉnh lại và rất b́nh tĩnh.
“Kể từ ngày hôm qua, cũng nhờ giới truyền thông đó, người chồng
đă qua đời của Leigh bây giờ được miêu tả như một kẻ phóng đăng,
và cô ấy, hàm ư là đang trông giống như một kẻ mù, ngu ngốc đáng
thương. Sự nghiệp của cô ấy thậm chí bị ảnh hưởng, v́ liệu Jane
Sebring có đang nói dối hay không không quan trọng. Làm sao
Leigh có thể trở về trên cùng một sân khấu với người đàn bà đó
chứ?” Khi cô kết thúc cô nh́n Sam, và Sam lắc đầu. “Tôi không thể làm
chuyện đó. Tôi sẽ không. Tôi sẽ rất tức giận, rất nhục nhă, và
bị nghiền nát đến nỗi tôi nghĩ rằng tôi không thể giấu nó.” Sheila Winters mỉm cười và giơ tay lên hoàn toàn tán thành. “Cô
chỉ vừa mới mô tả cách Leigh cảm thấy như thế nào. Và tôi cũng
sẽ cảm thấy như thế đó nếu người đó là tôi.” “Thật tốt khi biết tôi là một người b́nh thường dưới con mắt của
một bác sĩ tâm lư.” Sam nói. Câu nói đó làm Sheila Winters cười. “Điều ǵ làm cô nghĩ rằng
bác sĩ tâm lư là 'người b́nh thường' vậy cô Thanh tra?” cô nói
đùa. Hài ḷng là cô đă đạt đến cùng sự nhất trí với Sam, cô nh́n
trung úy. “Tôi đă trả lời đủ các câu hỏi của anh chưa?” “Vâng, nhưng đó chỉ là những câu hỏi 'làm quen’ của tôi thôi.”
McCord bảo cô. “Tôi c̣n nhiều câu hỏi khác.” “Tôi sợ là tôi không thể trả lời chúng. Tôi đă nói với anh tất
cả những ǵ tôi có thể nói một cách hợp pháp. Bất cứ thứ ǵ khác
được xếp hạng vào đặc quyền giao tiếp giữa bác sĩ và bệnh nhân.”
McCord lờ việc đó. “Logan Manning là bạn cũng như là bệnh nhân
của cô.” anh nói. Cây viết vàng xoay từ từ trong ngón tay của Sheila Winters, nụ
cười lịch sự của cô tiếp tục c̣n ở đó. Cô không xác nhận hoặc
phủ nhận nó. “Khi ông ta và bà Manning tham khảo ư kiến với cô lần đầu tiên,
và về chuyện ǵ?” Cây viết vàng tiếp tục xoay từ từ trong những ngón tay của
Sheila winters, nụ cười của cô trở thành hơi kém lịch sự. “Bác sĩ Winters, tôi xin lỗi – tôi quên đưa cho cô xem cái này.
Tôi đă nên làm vậy trước khi tôi hỏi cô bất cứ chuyện ǵ.”
McCord đă không quên, Sam biết. V́ lư do nào đó, anh muốn đọc
nét mặt của Sheila Winters. Anh cho tay vào trong túi áo khoác
thể thao xanh nước biển của anh và lấy ra mảnh giấy mà Leigh
Manning đă viết sự chấp thuận của cô trên đó, và anh chuyền nó
qua bàn cho bác sĩ tâm lư. Sheila Winters từ từ đặt cây viết của cô xuống và nắm lấy tờ
giấy từ anh. Cô nh́n lướt qua nó và trao nó trở lại cho anh.
“Tôi đang sẽ không tuân theo.” cô nói thẳng thừng. “V́ một lư do
là tôi không biết liệu đây có phải thực sự là chữ viết của Leigh
hay không.” “Cô có lời nói của tôi như là một viên chức việc thực thi pháp
luật đó là chữ viết của bà ta, và bà ta đă chính tay đưa nó cho
chúng tôi cách đây bốn ngày.” “Rất tốt. Tôi sẽ tin lời anh.” cô nói, ngả người trên ghế của
cô. “Vậy th́ cô sẽ trả lời câu hỏi của tôi chứ?” Cô mỉm cười tỏ vẻ hối tiếc. “Không.” Sam nh́n qua lại với vẻ thích thú không che giấu v́ cô có linh
cảm là McCord đă gặp phải đối thủ cân xứng về sự quyết tâm bền
bỉ. “Tại sao lại không?” “V́ Leigh Manning hiển nhiên đă ở trong trạng thái tinh thần bấp
bênh cách đây bốn ngày. Nếu cô ấy đă không như vậy, cô ấy sẽ
không bao giờ đồng ư chuyện này.” “Cô đang định nói với tôi là tâm trí của bà ta không được b́nh
thường à?” McCord hỏi. “Dĩ nhiên là không, và đừng dùng những cụm từ như 'tâm trí không
b́nh thường' với tôi, Trung úy. Tôi chỉ là bảo với anh rằng cách
đây bốn ngày, Leigh đă bị căng thẳng thần kinh tột cùng cho
những lư do hiển nhiên, b́nh thường, và dễ hiểu.” Sam biết nỗi sợ hăi của McCord đang trở thành hiện thực – bất kỳ
lúc nào, Sheila Winters sẽ nhấc điện thoại lên, gọi cho Leigh
Manning, và bảo bà ta thu hồi sự chấp thuận của bà ta. “Để tôi
nói cho cô nghe một cụm từ khác vậy, Bác sĩ Winters, cái mà tôi
thậm chí cảm thấy thoải mái khi 'ném nó xung quanh’. Nó được gọi
là 'cản trở người thi hành công vụ’. Cô đang cố ư cản trở cuộc
điều tra của một vụ án giết người. Tôi đă không đ̣i hồ sơ của
cô, nhưng tôi sẵn ḷng làm và đợi ở đây trong khi Thanh tra
Littleton lấy mảnh giấy này đến trước mặt một thẩm phán và xin
lệnh ṭa án.” Trong đầu, Sam tuyên bố t́nh huống là một t́nh thế bế tắc, nhưng
McCord chuyển sang thế công. Anh trao mảnh giấy cho Sam. “Tôi sẽ
đợi ở đây và bầu bạn với Bác sĩ Winters. T́m một thẩm phán, giải
thích t́nh huống, và mang đến cho tôi một lệnh ṭa án. Thực ra
th́, mang luôn cho tôi một lệnh khám xét nữa, trong trường hợp
Bác sĩ Winters muốn làm trận chiến này thành một kết cuộc không
thể tránh và nhàm chán. Và mang Thanh tra Womack và Shrader đến
với cô để giúp định vị bất kể thứ ǵ mà chúng tôi đang t́m.” “Tôi sẽ cho anh một thoả hiệp.” Bác sĩ Winters nói, hơi mỉm
cười. “Tôi không quan tâm đến thoả hiệp.” “Thoả hiệp mà tôi sắp sửa đề nghị sẽ tiết kiệm rất nhiều thời
giờ lăng phí cho tất cả chúng ta.” “Tôi thích lăng phí thời gian.” McCord trả lời nhẹ nhàng. Cô cười ầm lên liền ngay đó. “Không, không, Trung úy. Anh cực kỳ
không nhẫn nại trong những t́nh huống b́nh thường. Tuy nhiên,
phân tích miễn phí nhé,” cô nói đùa, “và vi phạm nguyên tắc của
tôi. Đây là những ǵ tôi muốn đề nghị. Thật ra, anh không có
quyền lựa chọn, v́ Leigh Manning sẽ đến đây mau thôi. Sự giao
tiếp giữa bác sĩ – bệnh nhân là một đặc quyền bất khả xâm phạm,
một khái niệm đă được liên tục ủng hộ và được bảo vệ bởi ṭa án
khắp nơi.” “Khái niệm về việc cản trở người thi hành công vụ cũng vậy.” “Tôi sẽ không cản trở anh thi hành công vụ. Khi Leigh đến đây,
tôi sẽ bảo cô ấy ở trước mặt anh rằng tôi mạnh mẽ khuyên cô ấy
đừng ủy quyền tôi vi phạm đặc quyền này. Nếu cô ấy nghe tôi, và
thu hồi mảnh giấy mà anh đang cầm, đó là quyền của cô ấy. Phải
không?” Đúng vậy và tất cả bọn họ đều biết điều đó. “Nếu cô ấy vẫn muốn cho tôi tiết lộ thông tin với anh, vậy th́
tôi sẽ làm chuyện đó. Đồng ư chứ?” Không có sự lựa chọn, và McCord biết điều đó. Anh mỉm cười từ
từ, vết sẹo trên mặt của anh ấn sâu thêm. “Sao tôi có thể tranh
căi với sự thương lượng logic hoàn mỹ và hợp lư chứ?” anh nói
một cách uể oải. “Tôi thắc mắc, tuy nhiên…” “Tôi dám cá anh…” cô đồng ư, mỉm cười, và Sam tự hỏi liệu cô có
đang chứng kiến một loại tán tỉnh cao cấp diễn ra giữa hai nhân
vật rất phức tạp và bí hiểm. Cô cũng cảm thấy hơi bị cho ra
ngoài cuộc. Cô cũng chắc chắn rằng Leigh Manning sẽ thu hồi giấy
phép của bà ta. “Tôi thắc mắc là tại sao Leigh Manning đang đến đây hôm nay.”
“Ồ, đó là câu hỏi mà tôi có thể trả lời. Cô ấy đă bị đám phóng
viên săn lùng. Họ cắm trại ngay trước toà nhà của cô ấy, và cô
ấy đă không ra khỏi căn hộ của cô ấy hơn cả tuần nay, ngoại trừ
để tham dự đám tang của chồng cô ấy. Tôi đă doạ là sẽ bắt cóc cô
ấy nếu cô ấy không chịu đi ăn trưa với tôi hôm nay. V́ lư do dễ
hiểu, cô ấy không thể đối mặt với việc đi đến một nhà hàng, v́
vậy tôi đă bảo cô ấy là chúng tôi sẽ đặt đồ ăn đến đây.” “Tôi xin lỗi là đă phá hỏng kế hoạch ăn trưa của cô, Bác sĩ.”
McCord trả lời. Cô cười với sự ngu ngốc của anh. “Anh sẽ không phá hỏng bữa ăn
trưa của chúng tôi, Trung úy. Nó sẽ chỉ mất hai phút để cho
Leigh thu hồi giấy phép của cô ấy.” Cô đă sai về chuyện đó, Sam nhận biết một cách bất ngờ vài phút
sau. Mặc dù Leigh Manning nh́n tái nhợt như một thây ma và thật
sự dễ vỡ, cô không chịu nghe lời khuyên của Winters. Mặc một cái
quần màu nâu và áo sơ mi lụa trắng, cô ngồi xuống một trong
những cái ghế xô pha da và cuộn đôi chân lên dưới cô, trông
giống như một cô gái trẻ, dễ bị tổn thương, không trang điểm
hoặc giả vờ. Mái tóc nâu vàng của cô rơi ra phía trước chống lại
g̣ má hốc hác của cô, và đôi mắt to của cô là màu biển xanh lam
vào một ngày có nắng. “Họ cần những câu trả lời, Sheila. Hăy kể
cho họ nghe bất cứ chuyện ǵ cậu biết.” “Leigh, ḿnh cực lực phản đối chuyện này. Cậu đă không suy nghĩ
được mạch lạc.” “Ḿnh đến đây hôm nay v́ ḿnh cũng cần câu trả lời. Xin vui ḷng
nói cho các thanh tra bất cứ chuyện ǵ họ muốn biết về chồng
ḿnh, và ḿnh sẽ lắng nghe, v́ ḿnh cũng không c̣n biết anh ấy
là ai nữa. Thật sự không. Ḿnh cứ đă nghĩ là ḿnh biết rơ anh
ấy.” “Được rồi.” Sheila Winters vuốt trán cô một lát, sau đó cô nh́n
Leigh. “Để cho ḿnh nói lại trong cách tốt nhất mà ḿnh có thể
làm được.” “Đừng lo lắng về cảm giác của ḿnh. Những ǵ cậu không nói với
ḿnh, ḿnh chắc chắn là sẽ đọc được trên báo vào ngày mai hoặc
ngày mốt. Ḿnh đă hỏi cậu ở căn hộ là liệu cậu có nghĩ Logan
đang có một mối quan hệ với Jane Sebring không, và cậu đă chối.”
McCord cắt ngang. “Bà đă hỏi Bác sĩ Winters khi nào?” Sheila Winters nh́n anh trừng trừng, và cô trả lời cùng lúc với
Leigh Kendall. “Sau tang lễ.” “Chuyện ǵ đă làm bà hỏi nó?” Thay v́ bực tức bởi giọng nói hay sự gián đoạn của anh, cô nâng
mắt nh́n anh và trả lời anh một cách b́nh tĩnh khiêm tốn – như
thể cô không c̣n nhận thấy hoặc quan tâm về sự khó chịu vô nghĩa
này nữa. “Báo chí đăng đầy những ǵ tôi nghĩ là tin đồn độc hại
về chuyện đó.” “Trung uư McCord!” bác sĩ tâm lư cảnh báo. “Anh có thể chất vấn
Bà Manning khi rảnh rỗi. Tôi không thể ngăn chặn anh, nhưng tôi
có thể ngăn cản anh làm chuyện đó trong văn pḥng của tôi. Bây
giờ, anh muốn một cuộc găp mặt hỏi–và–đáp, th́ nên để cho tôi
đưa cho anh những câu trả lời và làm chuyện này cho xong. Đây là
chuyện khó khăn nhất mà tôi từng làm.” Nói xong câu đó, cô nh́n Leigh Manning và vẻ mặt của cô dịu
xuống. “Leigh, Logan là một người đàn ông phức tạp hơn ban đầu
ḿnh đă nghĩ khi hai cậu lần đầu tiên đến gặp ḿnh. Anh ấy phức
tạp hơn, bối rối hơn, và cùng một lúc… cơ bản hơn trong lôgic
của anh ấy hơn ḿnh tưởng tượng. Ḿnh đang cố nói chuyện này một
cách đơn giản nhất thay v́ sử dụng những lời nói chuyên nghiệp.”
Miễn cưỡng, Sheila Winters chuyển sự chú ư của cô đến Sam và
McCord, và giải thích, “Logan Manning đến từ một gia đ́nh giàu
có, thuộc ḍng dơi quư tộc lâu đời ở New York. Không may, vào
lúc Logan chào đời, ông của anh ấy đă phá tan tài chính của gia
đ́nh, và gia đ́nh Manning bị suy giảm đến t́nh trạng trưởng giả
bần cùng. Tuy nhiên, v́ mối quan hệ trong xă hội của gia đ́nh
anh ấy – và một ít tiền quyên góp bởi bà cô giàu có – Logan đă
được gởi đến cùng trường tư thục rất có uy tín mà tổ tiên của
anh ấy đă học. Có một sự khác biệt lớn là: Logan nghèo khổ hơn
khi so sánh với các bạn học của anh ấy, và tất cả bọn họ đều
biết điều đó. “Khi c̣n trẻ, Logan không thể đi nghỉ với bạn học của anh ấy,
anh ấy thậm chí không thể đưa họ về nhà. Anh ấy lớn lên cảm thấy
xấu hổ với bản thân anh ấy và những ǵ anh ấy có. Cha anh ấy
chết khi anh ấy c̣n rất nhỏ, và mẹ anh ấy đă không tái giá, v́
vậy anh ấy không có người đàn ông nào để khuyến khích hoặc chỉ
dẫn anh ấy. Những ǵ anh ấy đă có là những câu chuyện cổ tích
bất tận được kể bởi họ hàng của anh ấy về gia đ́nh Manning trong
thời hoàng kim của họ, câu chuyện về những ngôi nhà to lớn lộng
lẫy và những món đồ cổ vô giá, những câu chuyện về những người
đàn ông Manning đẹp trai nổi tiếng trong chuyện cờ bạc, đàng
điếm, và thành tích kinh doanh của họ. “Từ lúc anh ấy là một cậu bé, Logan đă bắt đầu mơ mộng về chuyện
trở thành một trong những người đàn ông Manning huyền thoại đó
và khôi phục lại tài sản và uy tín của gia đ́nh. Anh chắc chắn
đă thừa kế được vẻ ngoài đẹp trai của họ, và anh cũng có sự
thông minh và tham vọng đi chung với nó. Anh ấy đă đạt được mọi
thứ mà anh ấy có ư định đạt tới…” Cô dừng lại và nh́n Leigh một lúc lâu và buồn bă. “Nhưng nó đă
không bao giờ đủ để làm anh ấy cảm thấy tốt về ḿnh. Sự bất an
của anh ấy quá lớn đến nỗi anh ấy cần chứng minh bản thân ḿnh
hết lần này đến lần khác trong mọi lĩnh vực. Cậu đă tự ḿnh nói
là sẽ không có đủ tiền trên thế giới để làm cho Logan cảm thấy
yên tâm, và cậu đă nói đúng. Và mỉa mai cho số phận, Leigh, cậu
là một phần lớn của lư do mà anh ấy tiếp tục cảm thấy thật sự
bất an.” “Ḿnh đă làm chuyện đó bằng cách nào?” “Bằng cách là cậu. Bằng cách có tài năng và được khâm phục và
nổi tiếng. Logan đă giúp cậu được nổi tiếng, nhưng anh ấy cuối
cùng trở thành cái bóng khi so sánh với cậu, và cái tôi của anh
ấy dễ vỡ đến nỗi đôi khi không thể đối diện với nó. V́ thế anh
ấy cần củng cố cái tôi của anh ấy.” “Với những người phụ nữ khác.” Leigh run rẩy thừa nhận. “Vâng. Đó là lănh vực duy nhất mà Logan cảm thấy thực sự giỏi
hơn cậu và tất cả những người khác là bề ngoài của anh ấy và sự
hấp dẫn t́nh dục của anh ấy.” Leigh đă nói chính xác những ǵ Sam đă suy nghĩ. “Cậu là bác sĩ
tâm lư, cậu biết có vấn đề, và anh ấy đă đến với cậu cho một lời
khuyên. Tại sao cậu không thể đă giúp anh ấy chứ?” “Câu hỏi rất hay – trực tiếp và đơn giản. Đây là câu trả lời
trong cùng mạch cậu đă hỏi câu hỏi đó: Ḿnh là bác sĩ tâm lư,
ḿnh thường có thể sửa những ǵ găy đổ trong bệnh nhân, nhưng
ḿnh không thể tạo dựng các phẩm chất mà chúng không có ở đó, và
không mong đợi bởi bệnh nhân. Để ḿnh nói nó trong tiếng Anh
ngắn gọn và đơn giản nhé, Logan có tính t́nh nhu nhược, Leigh.
Khi khái niệm cao thượng về sự chung thủy và ḷng trung thành
trái ngược với nguyện vọng cá nhân của anh ấy, Logan có khả năng
lờ đi khái niệm này hoàn toàn. Nếu làm cho cậu được chút an ủi
nào th́ anh ấy cảm thấy thật sự có tội sau đó, và tuyên bố sẽ
không bao giờ lặp lại chuyện đó. Nhưng khi cơ hội đến, nếu nó
t́nh cờ đúng với nhu cầu cá nhân của anh ấy, th́ nhu cầu của anh
đến trước. Không phải lúc nào cũng vậy, nhưng thường xuyên.” Tim của Sam nhói đau khi Leigh Kendall cúi đầu trong sự khốn khổ
tuyệt vọng. Giọng cô nức nở khi cô nói, “Logan có bao giờ nói
cho cậu biết bất cứ thứ ǵ về bất kỳ ai… hoặc bất cứ chuyện ǵ…
sẽ gợi ư cho chúng ta về việc tại sao anh ấy bị giết không?” “Không, Leigh, anh ấy đă không nói ǵ cả.” “Cậu có biết tại sao anh ấy lại cảm thấy cần phải mua một khẩu
súng không?” “Không, ḿnh xin lỗi, ḿnh không biết.” Người quả phụ của Logan Manning đứng lên sau đó, niềm tự hào và
ḷng tự trọng của cô bị tàn phá trước mặt hai người lạ, ḷng tin
của cô bị phản bội, giấc mơ của cô bị vỡ tan, và khi Sam quan
sát, bà ta cố làm thẳng vai và nâng cái cằm run rẩy của bà ta.
Bà ta đang chiến đấu thật ngoan cường để giữ cho ḿnh b́nh tĩnh
đến nỗi Sam nghĩ bà ta chắc chắn sẽ rời khỏi văn pḥng – hoặc
chạy ra khỏi nó – nhưng rồi thay v́ làm chuyện đó, cô dừng lại ở
phía trước cả hai thanh tra và lịch sự nói, “Bây giờ tôi phải
đi. Các người đă có mọi thứ các người cần rồi chứ?” “Vâng, tôi nghĩ vậy.” Sam nói, nh́n đôi mắt xanh đầy nước mắt.
Khi cô rời khỏi, không ai lên tiếng trong vài phút, và Sam có
cảm giác Sheila Winters đang chiến đấu dữ dội để kiểm soát cảm
xúc riêng của cô. “Cô ấy sẽ ổn thôi.” người bác sĩ tâm lư nói,
mặc dù Sam không biết liệu cô ta đang cố thuyết phục họ hay bản
thân cô ta. “Cô có nghĩ là bà ta biết ông ta đang không chung thủy với bà ta
không?” McCord hỏi. “Cô ấy biết Logan có khả năng đó, v́ anh ấy làm điều đó cách đây
vài năm và Leigh đă phát hiện được. Cô ấy đă bị đánh gục.” “C̣n về gần đây th́ sao? Cô có nghĩ rằng bà ấy nghi ngờ bất cứ
thứ ǵ không?” Sheila nâng khuôn mặt của cô lên và nh́n anh với vẻ tức giận
kinh tởm. “Anh đă gặp cô ấy rồi, anh nghĩ sao?” Họ vừa mới bước ra khỏi văn pḥng khi Sam nói một cách dữ dội,
“Tôi nghĩ thật dở là bất cứ người nào đă bắn Logan Manning không
tra tấn ông ta trước!” Tiếng cười rung lên trong ngực của McCord, nhưng anh đủ thông
minh để không nói đùa. “Anh có biết tôi nghĩ ǵ khác không?” Sam nói, nâng cao mắt cô
với anh. “Không.” anh nói, và cho một giây, Sam nghĩ tia nh́n của anh chú
ư đến miệng của cô. “Cô nghĩ chuyện ǵ khác vậy Sam?” “Tôi nghĩ rằng Leigh Manning tuyệt đối không dính líu ǵ với cái
chết của chồng bà ta.” “Thật thú vị là cô đă có nó từ cuộc phỏng vấn của chúng ta ở
trên lầu. Cô có biết tôi nghe được ǵ ở trên đó không? Tôi nghe
động cơ. Nhiều động cơ thích hợp.” “Vậy th́ hăy theo đuổi đi, Trung úy. Nhưng trong khi anh đang cố
làm cho câu đố vừa khít với bức tranh của anh, tôi sẽ cố làm nó
vừa khít với cái của ḿnh.”
Chương 42
Courtney Maitland nh́n lướt qua những lá bài mà O'Hara
vừa mới chia cho cô và thẩy lên bàn con bài loại bỏ đầu tiên của
cô. “Tại sao chú lại cứ nh́n đồng hồ của chú vậy?” cô bé hỏi
anh. O'Hara thở dài và đứng lên. “Tôi nghĩ là tôi bị căng thẳng. Tôi
làm một chuyện mà có lẽ tôi không nên làm.” “Đó là cách sống của cháu, O'Hara. Ở bên bờ vực. Thật phấn
khích.” “Đây không phải là về cách sống của tôi. Hôm nay tôi đă chen vào
cuộc sống của bà Manning. Đă hai tuần rưỡi kể từ khi tang lễ của
ông Manning, và bà ấy đă không ra ngoài, không chịu gặp bạn bè
hoặc nói chuyện với họ trên điện thoại. Bà ấy thỉnh thoảng nói
chuyện với ông Solomon, nhưng ngoại trừ Hilda, Brenna, cháu và
tôi, bà ấy không chịu gặp bất cứ người nào khác. Nhiều người vẫn
gọi điện đến và muốn nói chuyện với bà ấy. Tôi nghĩ hầu hết bọn
họ chỉ muốn có cái ǵ đó để ngồi lê đôi mách.” Courtney nghiêm nghị. “Leigh không biết cô ấy c̣n có thể tin
được ai nữa.” “Vâng, và ai có thể trách bà ấy chứ?” Anh lấy bia ra khỏi tủ
lạnh cho ḿnh và lon Coke cho Courtney và quay lại bàn. Anh nh́n lướt qua đồng hồ của anh một lần nữa. “Bà Manning có
một cuộc hẹn với bác sỹ để tái khám sau vụ tai nạn. Bây giờ đă
quá năm giờ, và tôi nghĩ bà ấy nên có mặt ở nhà lúc này rồi
chứ.” “Tại sao chú không đưa cô ấy đi?” “Tôi đang đi lấy vài thứ cho Hilda khi bà Manning nhớ là bà ấy
có cuộc hẹn, và bà ấy cần rời khỏi trước khi tôi có thể quay
về.” Courtney đợi cho đến khi anh nuốt một ngụm bia trước khi cô sốt
ruột nói, “Tất cả những chuyện đó có liên quan ǵ với việc xen
vào cuộc sống của cô ấy chứ?” “V́ cách đây ít lâu, tôi đă bảo một người là bà Manning sẽ ở nhà
tối nay. Anh ta đă gọi đến vài lần, nhưng bà ấy không chịu nói
chuyện với anh ấy, và tôi nghĩ có thể tốt hơn cho bà ấy nếu ấy
đă làm vậy. Tôi đă kêu anh ta ghé qua đây.” Courtney trông có vẻ không thoải mái. “Cháu không biết liệu chú
có nên làm chuyện đó hay không.” “Tôi cũng vậy, nhưng có vẻ như là chuyện đúng đắn phải làm khi
tôi làm nó.” “Mọi chuyện sai trái mà cháu từng làm luôn có vẻ là chuyện đúng
đắn phải làm vào lúc đó.” Cô bé nhặt lại bài của cô. “Vậy th́,
người chú mời đến đây là ai vậy?” “Michael Valente.” Cô bé há hốc miệng nh́n anh. “Tại sao chú lại làm vậy chứ? Lần
cuối cùng ông ta ở đây, không ai vui về chuyện đó cả. Chú đă tự
ḿnh nói là Leigh thậm chí không biết anh chàng.” “Tôi đă làm điều đó v́ lần cuối cùng mà bà Manning mỉm cười là
vào cái đêm Valente có mặt ở đây. Tôi biết anh ta đầy tai tiếng,
nhưng đây là tại sao tôi nghĩ anh ta có thể đến đây…” “Cháu không thể tin là chú đă loại bỏ con sáu cơ khi chú nh́n
thấy cháu bắt được con sáu chuồn mới tất th́.” Không chờ được
trả lời, cô bé nhặt lên con bài bị loại bỏ của anh và nói, “Tại
sao chú quyết định là ông ta nên ghé qua?” “V́ cái đêm anh ta đến đây với bánh pizza, bà Manning nhận ra
rằng bà ấy biết anh ta cách đây đă lâu. Khi bà ấy c̣n ở trường
đại học, Valente làm việc trong một tiệm tạp hoá gần nơi bà ấy
sống, và d́ anh ta đă từng làm bánh pizza tôm cho bà ấy. Có một
đêm, anh ta thậm chí đă cứu bà ấy khỏi bị trấn lột.” “Tại sao phải lâu như thế cô ấy nhận ra ông ta, hoặc ít ra là
tên của ông ta?” “Lúc đó anh ta đă để râu, và bà ấy chỉ biết biệt danh của anh
ta. Tôi không thể nhớ nó là ǵ, nhưng nó có nghĩa là ‘diều hâu'
trong tiếng Ư.” “Thật sao?” Courtney nói, rút một con bài và loại bỏ nó. “Vậy
th́ có thể giải thích được là tại sao chú ấy lại bồng cô ấy
xuống cabin trong tuyết vào hôm đó, và tại sao chú ấy đă giúp cô
ấy ngay lập tức với trực thăng của chú ấy. Chú ấy giống như là…
ǵ nhỉ – bạn trai cũ chăng?” “Tôi sẽ nói là họ có thể chỉ là bạn bè cũ, nhưng Valente làm một
chuyện vào cái đêm anh ta ở đây thật sự làm tôi rất thắc mắc.”
Thích thú, Courtney thúc anh cho câu trả lời khi anh dừng lại
nghiên cứu bài của anh. “Chú ấy đă làm ǵ?” “Vài giờ sau khi cảnh sát báo tin cho bà Manning về chồng bà ấy,
tôi thức dậy để tắt đèn và khóa cửa. Tôi đă nghĩ là Valente đă
rời khỏi từ lâu trước đó, nhưng anh ta c̣n chưa rời khỏi. Anh ta
đang ngồi cô độc trên cái ghế gần hành lang cạnh pḥng ngủ của
bà ấy, và anh ta nh́n xuống sàn nhà giống như anh ta đang rất
buồn và thực sự mệt mỏi. Giống như anh ta đang… Tôi không biết…
làm nhiệm vụ canh gác.” Anh rút một con bài khác. “Gin!” anh kêu
vui vẻ, và cùng lúc điện thoại reo. Anh vội vă đến trả lời, và quay lại bàn. “Valente đang trên
đường lên đây.” “Thật tuyệt!” cô bé công bố. “Vâng, tôi hy vọng là bà Manning được vui bằng phân nữa của
cháu.” “Cháu sẽ mở cửa cho chú ấy vào trong khi chú – làm bất cứ chuyện
ǵ chú cần làm,” cô bé nói, và đă ra khỏi nhà bếp, trên đường
đến cửa trước, trước khi Joe có thể phản đối. Trong sự vội vàng, cô bé đă giật mạnh cánh cửa của căn hộ với
một sức mạnh để biến một hành động đơn giản thành một kiểu cách
quá cường điệu làm Valente lùi bước và trong giây lát nh́n cánh
cửa căn hộ như thể anh đă đến sai tầng nhà. “Tôi là Michael Valente.” anh giải thích. “Cháu biết chú là ai. Cháu là Courtney Maitland,” cô bé nói,
ch́a tay ra. Trong chốc lát, anh trông như thể anh sẽ không bắt tay với cô,
sau đó anh đổi ư và làm điều đó. “Hân hạnh được biết cháu.” anh
nói đại khái. “Cháu làm rất tốt.” cô bé trả lời, “mặc dù là cháu không biết là
cháu đă làm tốt chuyện ǵ. Một chuyện nữa luôn làm cháu lúng
túng là tại sao mọi người chào hỏi nhau bằng câu hỏi đó. Luôn
làm cháu thấy cũ rích và vô nghĩa. Chú thấy thế nào?” Anh quan sát cô bé một hồi lâu, đứng trong tiền sảnh, áo choàng
trên cánh tay của anh. “Nó khiến tôi cảm thấy cũ rích và vô nghĩa.” “Tại sao chú lại nghĩ vậy?” “Bởi v́,” anh nói thẳng thừng, “nó cũ rích và vô nghĩa.” Courtney đă chuẩn bị hoặc là thích hay ghét anh, nhưng cô bé đă
không mong đợi t́m thấy anh… thú vị. Cô bé hiếm khi gặp bất kỳ
người nào trên ba mươi tuổi được thú vị, và theo nghiên cứu sơ
bộ của cô, Michael Patrick Valente không chỉ là trên ba mươi,
anh đă bốn mươi mốt. Anh cũng là một phần tư gốc Ái Nhĩ Lan – về
phía bà của anh – cao sáu feet ba, và anh thích những bộ đồ đặt
cắt may từ Savile Row. Anh có quai hàm ương ngạnh, tóc đen dày,
lông mày thẳng, và cặp mắt thú vị – cặp mắt đó lúc này đang nheo
lại trên người cô bé. “Cháu có định mời tôi vào không?” anh hỏi. “Ồ. Vâng, dĩ nhiên. Cháu xin lỗi. Cháu đang suy nghĩ về một
chuyện khác. Chú có chơi bài gin không?” “Bà Manning có ở nhà không?” anh trả lời. “Không, c̣n chưa về, nhưng O'Hara và cháu đang ở trong nhà bếp.
Sao chú không tham gia cùng chúng tôi ở đó chứ?” Anh trông nhẹ nhơm khi cô bé vừa đề cập đến tên của O'Hara, và
sau khi trao cho cô bé áo choàng của anh để treo vào tủ, anh đi
theo cô bé vào nhà bếp. Courtney dừng lại ở ngưỡng cửa và để cho
anh đi trước cô, sau đó cô bé tựa người vào khung cửa như cô bé
đă làm vào lần cuối cùng anh đă ở đây và nghiên cứu nét mặt của
anh. Cô biết anh đă bị bốn năm tù cho tội ngộ sát và sử dụng
thời gian rảnh rỗi của anh ở đó để đọc sách luật trong thư viện
tù. Cô cũng biết anh đă mất sáu năm kế tiếp làm việc và kiếm
được bằng đại học với hai ngành và có điểm trung b́nh 3.9 từ Đại
học Stony Brook của New York và có bằng MBA từ Harvard hai năm
sau đó. O'Hara bắt đầu tiến về phía trước ngay khi anh nh́n thấy Valente
đi vào nhà bếp, nhưng Valente đang ngăn chận tầm nh́n của O'Hara
về Courtney trong ngưỡng cửa. “Tôi xin lỗi,” O'Hara nói, “Nhưng
bà Manning c̣n chưa về, và v́ vậy tôi đă không có cơ hội nói với
bà ấy là anh sẽ ghé qua.” “Không sao đâu.” Valente nói. “Tôi đă không có bất cứ kế hoạch
ǵ cho buổi tối.” Anh vươn ra phía trước và bắt tay O'Hara, nụ
cười ẩn nấp ở khóe miệng của anh. “Anh đang làm nữ gia sư, cũng
như vệ sĩ và tài xế trong những ngày này hả, Vệ sĩ?” “Anh đang nói về Courtney à.” Joe đoán. “Không, tôi đang chơi
bài gin với cô bé và lần đầu tiên tôi không bị quất vào mông.
Chúng ta có lẽ phải đợi một lát trước khi bà Manning về. Anh có
muốn một chút cà phê hay rượu vang hoặc cái ǵ đó không?” “Cà phê có vẻ tốt. Đen nhé.” Joe châm cà phê vào tách và trao nó cho anh. “Anh có muốn chờ
trong pḥng khách không?” “Không, tôi thích ở đây hơn.” “Nó thực sự ấm cúng.” anh đồng ư. Anh ngập ngừng nh́n vào cái
bàn nơi anh đă chơi bài với Courtney, như thể anh không thể
quyết định là làm sạch những lá bài cho khách ở trong nhà bếp
thích hợp hơn, hay mời khách – một người đă thật sự là một kẻ
tội phạm – tham gia với Courtney và anh ở bàn. Courtney tuyệt đối không quan tâm về việc thích hợp hay không và
sốt sắng nắm lấy dịp may hiếm có này để có thể ở chung với một
tỉ phú nổi tiếng với một lư lịch tù tội và một lịch sử của những
cuộc đụng độ đang diễn ra với hệ thống tư pháp. “Sao chúng ta
lại không ngồi vào bàn đi.” cô bé đề nghị. Nhẹ nhơm là cô bé đă quyết định dùm anh, O'Hara nhặt lên bia của
anh từ kệ bếp và đi đến bàn. Valente ngồi xuống cạnh anh và xuề
x̣a chống khuỷu tay trên lưng ghế của anh. Courtney ngồi xuống
cạnh Valente và đối diện với O'Hara. Một sự im lặng ngột ngạt
diễn ra, cô bé quyết định cách tốt nhất để đạt được mục tiêu
trước mắt là ép cả hai người đàn ông vào t́nh trạng thư giăn, dù
là họ muốn nó hay không. Cô nhặt lên bộ bài, chẻ nó, và để cho
những lá bài chồng vào chỗ với những tiếng phành phạch. Cô lặp
lại hành động đó hai lần hơn, và chia bài cho O'Hara. “Tiếp tục tṛ chơi của các người đi.” Valente lịch sự thúc dục
người tài xế. “Tôi không có ư làm gián đoạn.” “Chú có thể chơi chung.” Courtney thông báo cho Valente biết,
không cho anh quyền lựa chọn trong vấn đề. Cô bé phát bài cho
O'Hara, nhưng tất cả cuộc tṛ chuyện của cô bé là nhắm vào
Valente. “Joe vừa kể cho cháu nghe chú và Leigh là bạn bè cũ
phải không?” Khi Valente không trả lời, cô bé buộc phải rời mắt khỏi những lá
bài và nh́n lên một cách ḍ hỏi. Hồi đáp duy nhất của Valente là
một cái nhướng mày với cô bé. “Nếu cháu nhớ được chính xác,” cô bé tiếp tục một lát sau, “Joe
đă nói hai người biết nhau khi Leigh c̣n học đại học.” Khi anh
vẫn không trả lời, cô bé nh́n vào anh và rút bài. Lần này, anh
nhướng cao cả hai chân mày và nh́n cô bé. “Cháu nghĩ Joe cũng mới đề cập rằng – có một lúc nào đó – chú đă
cứu Leigh khỏi một vụ trấn lột phải không?” Bực bội bởi sự im
lặng của anh, cô bé loại bỏ con bài mà cô bé có ư định giữ. “Có
đúng không?” cô bé yêu cầu, nh́n anh hơi gay gắt. Đèn trong nhà
bếp đă được giảm xuống, nhưng đủ sáng để cho Courtney bắt gặp
tia sáng thích thú trong mắt anh. O'Hara rút lá bài kế tiếp của
anh, sau đó Courtney rút bài của cô bé, bắt đầu loại bỏ nó, mắt
cô bé trợn tṛn trong sự bực tức, và bỏ hết những con bài trong
tay xuống. “Gin!” cô bé tuyên bố. Vai của Valente bắt đầu cười ngặt nghẽo. Cảm giác bối rối và
không chắc chắn là những cảm xúc mà Courtney quen gợi lên ở
người khác, cô bé không quen trải nghiệm chúng cho chính bản
thân ḿnh. Cảm giác quá mới lạ đến nỗi cô bé rất ngưỡng mộ
Valente đă đưa cô bé vào những cảm giác không quen thuộc, tuy
nhiên, cô bé không biết điều ǵ đă làm cho anh thấy quá buồn
cười, và cô bé không có ư định để cho hiện trạng được tiếp tục.
Cô nhặt lên bộ bài và xáo bài. “Hăy làm cho nó được thú vị hơn.”
cô nói với Valente, chia bài cả hai tay với kỹ năng và tốc độ
như một con bạc chuyên nghiệp. Bị buộc phải chơi bài gin với cô bé, anh từ từ lấy cánh tay của
anh ra khỏi lưng ghế, nhặt lên tay bài của anh, và uể oải hỏi,
“Thú vị thế nào?” cùng một lúc con bài bị loại bỏ của anh đánh
xuống ở trung tâm bàn. Anh rất nhanh, cố làm cho cô bé bối rối và ép buộc cô bé chơi
quá nhanh. “Hai mươi đô–la một điểm.” cô bé trả lời, lờ đi cái
nh́n kinh ngạc hoảng sợ của Joe, và loại bỏ con bài của cô bé.
“Cháu có đủ sức để thua nhiều vậy không?” “Có.” cô bé trả lời, tiếp tục chơi. “Chú có thể không?” “Cháu nghĩ sao?” Courtney kéo bài, nhưng ngừng lại để cho cô bé có thể nh́n anh
khi cô bé trả lời. “Cháu nghĩ chú không thích bị thua.” cô bé
bảo anh. “Không thích thua tiền, không thích thua bài, và cũng
không phải ở bất cứ thứ ǵ khác.” Cô bé loại bỏ con bài của cô
bé và chờ anh cắn câu và nói cái ǵ đó với nhiều thông tin. Anh nh́n lướt qua con bài bị loại bỏ của cô bé và nói, “Gin.”
“Ǵ cơ! Cháu không tin chú!” cô bé kêu lên, chồm người về phía
trước để nh́n những lá bài mà anh x̣e rộng theo h́nh quạt để cho
cô kiểm tra. Cô bé nh́n trong sự hoài nghi vào một tay bài không
gần là một tay bài thắng. “Đó có nghĩa là ǵ?” cô bé yêu cầu,
cau có. “Hai mươi đô–la một điểm, tôi dám chắc đó là một chiếc xe cũ
hoặc một cái áo khoác cho cháu.” Courtney nh́n chằm chằm vào anh, ở giữa sự kích thích và bối rối
v́ khó hiểu. “Cháu không muốn xe hoặc áo khoác lông.” “Cháu không muốn à?” anh nói một cách trôi chảy, đẩy những lá
bài về phía cô bé để cho cô bé có thể chia bài lại nếu cô bé
chọn. “Vậy th́ tại sao chúng ta lại chơi cho hai mươi đô–la một
điểm chứ?” Không rời mắt khỏi khuôn mặt của anh, Courtney từ từ nhặt lên
những lá bài và bắt đầu xào chúng. Cô bé mỉm cười bởi v́ cô bé
không thể kềm chế. Cô bé mỉm cười bởi v́ cô bé nghĩ anh thật sự
hoàn toàn đẹp trai. Cô bé mỉm cười bởi v́ cô bé nghĩ anh là một
người khó hiểu, phức tạp, thông minh, và rất có thể nguy hiểm.
Cô bé mỉm cười bởi v́ cô bé nghĩ anh thật tuyệt vời. Nhưng rồi
một suy nghĩ đánh vào cô bé và cô bé tạm hoăn những ư kiến tốt
của cô bé, trong khi chờ đợi câu trả lời của anh. “Có thể nào
là,” cô bé nói, theo dơi anh chặt chẽ khi cô chia bài, “Chú đă
làm điều đó v́ chú nghĩ cháu không đủ tiền để trả hai mươi đôla
một điểm nếu cháu bị thua không?” “Không. Tôi nghĩ tiền trợ cấp của cháu đủ lớn để trả những cá
cược.” “Cụ thể là tại sao chú lại nghĩ như vậy? Nó không thể nào là
cách cháu ăn mặc.” “Không phải cháu là em gái của Noah Maitland sao?” Courtney gật đầu. “Sao chú lại biết?” “Tôi đă gặp anh trai của cháu.” Suy nghĩ khủng khiếp đánh vào Courtney, làm cô quên hết những lá
bài của cô bé. “Noah đă không – khai – chống lại chú, hoặc bất
cứ thứ ǵ chứ?” Anh cười, và âm thanh trầm đục, phong phú, nhưng cũng hơi khàn,
như thể anh không cười thường. “Không. Anh ấy và tôi đă cùng làm
một giao dịch cách đây vài năm, và tôi đă nh́n thấy cháu khi tôi
đến nhà gặp anh của cháu ở Palm Beach.” Một tiếng thở dài nhẹ nhơm thoát ra, và cô bé an tâm chơi bài
gin với một người đàn ông hoá ra lại là một sự thử thách. Một sự
thử thách khó khăn. Một sự thử thách khó khăn rất kinh ngạc.
Chương 43
Leigh bước vào căn hộ và nghe tiếng cười của Courtney
vọng đến từ nhà bếp khi cô treo áo choàng vào trong tủ trước.
O'Hara cũng đang cười, và âm thanh tiếng cười vui vẻ của họ,
nghe có vẻ xa lạ và không phù hợp. Tiếng cười đă không hiện diện
trong nhà của cô cả tháng nay kể từ khi Logan rời khỏi nhà đi
đến cabin trên miền núi. Lễ Giáng Sinh đă đi qua cách đây hai ngày mà không có ǵ để đánh
dấu nó, thậm chí không có cây thông Nôen hoặc những ṿng hoa
viền dây rubăng mà cô thường phủ qua mặt ḷ sưởi trong mùa Giáng
sinh. Mặt ḷ sưởi vắng tanh ngoại trừ một chồng thiệp Giáng Sinh
chưa đọc. Cô đă đặt mua quà cho Hilda, Brenna, Courtney, và
O'Hara từ catalog Giáng Sinh của Neiman Marcus. Cô đă không quan
tâm đến bất cứ một người nào khác. Sự im lặng nghiêm trang đă treo trong nhà của cô giống như một
chiếc áo bào khổng lồ, dày và nặng, nhưng cũng bảo vệ, bao bọc
cô từ chuyện cần nói chuyện, hay diễn tả cảm xúc của cô, hay
thậm chí thừa nhận chúng. Cô không c̣n khóc nữa. Cô không c̣n
giọt nước mắt nào nữa, không c̣n cảm xúc ngập tràn đến bề mặt và
đột ngột làm tổn thương cô. Bây giờ người cô như tê dại, và an
toàn. Yên tĩnh. Vào lúc này, tuy nhiên, sự yên tĩnh đă bị quấy rối bởi tiếng nói
cười trong nhà bếp, và cô lần theo âm thanh đó. O'Hara nh́n thấy cô trước nhất và đứng bật dậy như có lỗi, hầu
như lật ngược ghế của anh. “Bà có muốn uống một ít cà phê nóng
không?” anh thốt ra. “Chúng ta đang có khách. Nh́n xem ai đây…”
Leigh ngừng ở giữa đường, ngạc nhiên khi nh́n thấy Michael
Valente, anh rơ ràng là đang đánh bài với tài xế và cô bé hàng
xóm của cô. Anh từ từ đứng lên, nụ cười trang trọng trên khuôn
mặt của anh – một người biết anh không nên đến đây, nhưng quyết
tâm được ở đây. Cô đọc được tất cả những điều đó, và hơn thế nữa
trong vẻ mặt của anh khi anh bước về phía cô, nhưng cô cảm thấy
không thể làm bất cứ chuyện ǵ ngoại trừ đứng yên ở đó khi anh
dừng lại ở phía trước cô. Anh đưa tay lên, và cô bắt đầu đưa tay của cô cho những ǵ cô
nghĩ sẽ là một cái bắt tay, nhưng bàn tay của anh tránh tay cô
và dừng lại ở dưới cằm của cô. Với đôi mắt nheo lại, anh xoay
khuôn mặt cô hơi nghiêng về bên phải, sau đó hơi nghiêng về bên
trái, kiểm tra nó, và cô để cho anh làm chuyện đó, đôi mắt của
cô mở to và không chớp. Anh là một người bạn cũ, và cho đến bây giờ cô đă biết những lời
quan tâm mà những người bạn bè cũ – những người thực sự là bạn
và không thực sự là bạn – tất cả đă nói với cô khi họ gặp cô. Cô
chờ anh nói “Cô cảm thấy thế nào?” hoặc là “Cô ổn chứ?” Thay vào đó, anh thả tay của anh ra và đứng ở đó, bờ vai rộng
của anh ngăn chận tầm nh́n của cô của căn pḥng, giọng trầm đục
của anh đượm vẻ tổn thương giả vờ. “Tôi đă không gặp em cả tuần
rồi. Em không hỏi tôi là tôi cảm thấy như thế nào sao Leigh?”
Mắt của cô mở to trong sự hoài nghi, và cơn sốc xé toạc phản ứng
đă bị quên lăng của cô. Leigh cười. Cô ch́a tay ra cho anh,
nhưng tiếng cười của cô đột ngột tan biến như khi nó đến, để lại
sau lưng một sự thôi thúc đột ngột muốn khóc. Cô kiểm soát chặt
chẽ sự thôi thúc, và buộc chính ḿnh phải cố mỉm cười. “Tôi xin
lỗi,” cô nói. “anh cảm thấy như thế nào?” Phải mất một lát cô
mới nhận biết là anh đang hoàn toàn chuyển đổi vai với cô. “Tôi cảm thấy như địa ngục.” anh nói một cách nghiêm trang, “Tôi
ê ẩm khắp toàn thân, nhưng hầu hết là ở bên trong. Mọi thứ tôi
tin vào hoá ra lại là sai, và những người tôi đă tin tưởng phản
bội tôi…” Với sự hăi hùng của cô, Leigh cảm thấy nước mắt tràn
ngập mắt cô và tràn xuống má khi anh tiếp nhỏ nhẹ, “Tôi không
thể ngủ, v́ tôi sợ tôi sẽ bắt đầu nằm mơ…” Cô đưa tay lên chùi nước mắt, nhưng anh kéo mạnh cô vào cánh tay
của anh và ấn khuôn mặt cô t́ vào ngực anh. “Khóc đi, Leigh.”
anh th́ thầm. “Khóc đi.” Vài giây trước đó, anh đă làm cho cô cười, bây giờ cô thấy ḿnh
thổn thức một cách bất lực, vai của cô run rẩy với nỗi đau khổ
bị dồn nén. Cô lẽ ra sẽ né người ra và bỏ chạy, nhưng cánh tay
của anh siết chặt quanh cô khi cô cố làm, và bàn tay của anh ôm
chầm khuôn mặt cô, ngón tay của anh dịu dàng vuốt ve má cô. “Mọi
chuyện rồi sẽ không sao.” anh th́ thầm khi những ḍng nước mắt
cuối cùng bắt đầu thưa thớt. “Tôi hứa đấy.” anh thêm vào, đưa
cho cô chiếc khăn tay bằng tay kia. Cô nắm lấy nó và ngả người ra trong ṿng tay ôm của anh, lau mắt
cô, quá bối rối để nh́n anh. “Tôi không nghĩ tôi sẽ có thể vượt
qua được chuyện này.” cô thừa nhận. Anh đặt bàn tay của anh dưới cằm cô và nâng nó lên, buộc cô phải
nh́n vào mắt anh. “Em không phải là bị ung thư ở thời kỳ cuối
hay bất cứ căn bệnh nan y nào khác, v́ vậy em có thể vượt
qua được. Em có quyền quyết định là bao lâu, tệ hại như thế nào,
mà em sẵn sàng tiếp tục chịu sự thiệt hại do sự phản bội của
chồng em và t́nh yêu đặt sai chỗ của em.” Cô sụt sịt và lau mắt cô. “Tôi đă giận dữ, nhưng nó đă không
giúp được ǵ.” “Tức giận không là ǵ cả ngoài việc hành hạ bản thân ḿnh.” “Vậy th́ tôi nên làm ǵ?” “Cho ḷng tự trọng của em, tôi nghĩ em có thể cảm thấy khá hơn
nếu em phản công và trả thù anh ta.” “Được!” cô nói trong nước mắt. “Hăy đi lấy xẻng và chúng ta sẽ
đào anh ta lên!” Anh cười, và kéo cô sát vào anh, anh đặt cằm của anh trên đỉnh
đầu cô. “Tôi thích nghị lực của em.” anh nói với vẻ dịu dàng
thích thú, “Nhưng chúng ta hăy bắt đầu với cái ǵ đó ít vất vả
hơn một chút.” Phát giác ra là cô đang đứng trong ṿng tay ôm của anh, Leigh
lùi bước và cố nở một nụ cười miễn cưỡng. “Anh có đề nghị ǵ?”
“Tôi đề nghị em ăn tối với tôi tối nay.” “Được rồi. Tôi sẽ yêu cầu Hilda chuẩn bị…” “Không phải là ở đây.” “Ồ, ư anh là ở một nhà hàng ư? Tôi không nghĩ – Không, thật sự…”
Anh trông như thể muốn tranh căi, nhưng cô lắc đầu, kinh sợ khi
nghĩ đến phải đối mặt với những con mắt tọc mạch của những người
lạ mặt và không thể tránh được đám phóng viên sẽ chắc chắn xuất
hiện trước khi họ ăn xong. “Không phải ở nhà hàng. C̣n chưa.”
“Ở đây vậy.” anh đồng ư. “Tôi muốn đi tắm và thay quần áo.” cô nói. “Anh có thấy phiền là
phải chờ tôi nửa tiếng không?” Câu hỏi dường như làm cho anh thích thú. “Không dám.” anh nói
một cách kiểu cách quá đáng. “Em cần bao nhiêu thời gian cũng
được.” Bối rối bởi hàm ư trong câu trả lời giễu cợt hài hước của anh,
Leigh tiến về pḥng ngủ của cô ở phía bên kia của căn hộ. Michael nh́n cô bước đi. Anh có phiền nếu phải chờ cô nửa
tiếng không ư? Không phiền tí nào. Anh đă chờ cô mười mấy năm. Chợt nhớ lại là anh đă đánh bài với O'Hara và Courtney Maitland
khi Leigh đi vào nhà bếp, anh đột ngột quay lại. Courtney đang
sững sờ nh́n chằm chằm vào anh, O'Hara đang đứng cạnh ghế của
anh ta, đóng băng trong cùng vị trí mà anh ta đă ở khi anh ta
công bố với Leigh là Michael ở đó. Thọc tay vào túi của anh, Michael nhướng mày và đáp trả những
cái nh́n kinh ngạc của họ trong sự xác nhận không nói ra là anh
biết họ đang nghĩ ǵ. Courtney cuối cùng với lấy túi xách của cô bé và từ từ đứng lên.
“Cháu có…” cô ngừng lại để đằng hắng. “Bây giờ cháu phải đi
rồi.” Những lời nói của cô bé dường như giải thoát O'Hara từ sự tê
liệt của anh. “Tôi sẽ bảo Hilda chuẩn bị một bữa ăn tối cho
ngon.” anh nói, đi dọc giữa cái tủ bàn và quầy nhà bếp, về phía
hành lang ở phía sau. Courtney bắt đầu đi ngang qua Michael, sau đó ngừng lại và nh́n
anh ḍ hỏi. “Ǵ thế?” anh nhắc nhở cô sau một lúc. Cô bé kéo quai túi xách lên vai và lắc đầu với bất cứ chuyện ǵ
mà cô bé đang nghĩ. “Chúc một đêm tốt lành.” thay vào đó cô bé
nói. “Chúc một đêm tốt lành.” Khi cô bé với lấy cánh cửa dịch vụ mở từ nhà bếp vào tiền sảnh ở
thang máy, cô nh́n anh qua vai một lần nữa, và khi cô nói chuyện
cô không c̣n nghe giống như một thiếu nữ khiếm nhă. “Có lần
Leigh đă kể cho cháu nghe là cô ấy thích ngồi ở phía trước ngọn
lửa cháy rực trong ḷ sưởi.”
Chương 44
Michael quăng một khúc củi khác lên đống lửa mà anh đă
đốt trong ḷ sưởi và sử dụng que cời để đẩy nó lên đống lửa.
Trong pḥng ăn, Hilda đang dọn bàn cho bữa tối. Anh phủi tay và
đứng lên cùng lúc Leigh đi vào pḥng khách mặc một chiếc áo đầm
len màu kem dài, thắt dây với những hột nút bọc vải lớn ở phía
trước, cổ áo rộng, và tay áo dài. “Anh đă đốt lửa.” cô nói khi anh trao cho cô ly sâm–banh. Mái tóc nâu vàng của cô đang thả lỏng ở vai, bóng mượt dưới ánh
lửa, có màu đỏ hơn là màu nâu dưới ánh sáng đó. “Sâm banh ư?” cô hỏi, nhướng cặp mắt nh́n anh ḍ hỏi. “Nó có vẻ phù hợp với một dịp đặc biệt như thế này.” Michael
nói. “Dịp ǵ vậy?” Để trả lời, anh chạm ly của anh vào ly cô và làm một cái cụng
ly. “Cho một khởi đầu mới. Cho cuộc phản công – Giai đoạn Một.”
“Cho Giai đoạn Một.” cô tuyên bố với nụ cười dũng cảm, và nhấp
một ngụm sâm banh. “C̣n Giai đoạn Hai là ǵ?” “Đó là phần trả đũa.” Cô không hỏi chi tiết của Giai đoạn Hai, và anh vui mừng v́ điều
đó, bởi v́ cô c̣n chưa sẵn sàng để nghe chúng, nói chi đến việc
thực hiện chúng. “Tôi đang nghĩ.” cô nói. Michael nh́n vào đôi mắt sáng rực đă thôi miên anh cách đây 14
năm, và anh ngắm nh́n cô với tay lên và vuốt tóc ra khỏi trán.
Anh nhớ cử chỉ đó rơ ràng như anh nhớ vào ngày bầu trời sáng sủa
đôi mắt của cô là màu ngọc xanh biển, nhưng trong những ánh sáng
khác – như bây giờ – chúng trở thành màu xanh lam của đá zircon.
Anh nhớ cách cô chăm chú lắng nghe, với đầu của cô hơi nghiêng
qua một bên, giống như bây giờ. Tia nh́n của anh dừng lại ở môi
cô, và anh nhớ cách cô nh́n cách đây một tháng, đi về phía anh
trong chiếc áo đầm đỏ – đôi chân dài, sành điệu và sang trọng.
“Em đang nghĩ về chuyện ǵ?” “Tôi muốn làm một thoả thuận với anh.” cô nói khi anh nâng ly
rượu sâmbanh đến miệng của anh. Anh ngừng lại một cách thận trọng. “Là loại thoả thuận ǵ?” “Tôi muốn chúng ta đồng ư rằng đêm nay chúng ta sẽ không nói về
Logan. Nếu tôi bắt đầu làm chuyện đó, tôi mong anh sẽ chặn tôi
lại. Đồng ư chứ?” Đêm nay đang trông có vẻ càng lúc càng tốt hơn. “Đồng ư.” “Thay vào đó tôi có thể chọn đề tài mà chúng ta sẽ nói được
không?” “Tuyệt đối.” “Và chúng ta có thể nào đồng ư là chúng ta sẽ hoàn toàn công
khai và trung thực không?” “Vâng.” “Hứa nhé?” Sự đề pḥng của Michael lại xuất hiện, nhưng đă quá muộn. Anh đă
đồng ư. “Khi tôi nói 'vâng’, đó là lời hứa.” Cô nhấp một ngụm sâm banh để giấu nụ cười của cô. “Anh trông rất
không thoải mái.” “V́ tôi không thoải mái. Em muốn nói về chuyện ǵ?” “Về anh.” “Đó là điều tôi lo sợ.” “Anh định rút lui à?” Anh nh́n cô và nói một cách kiên quyết, “Em biết là tôi không
mà.” Cô liếc nh́n vào bàn ăn, nơi Hilda đang đốt sáng những cụm nến.
“Chúng tôi sẽ có ǵ cho bữa ăn tối vậy Hilda?” “Ḿ Ư nướng. Nó ở trong ḷ. Tôi đă làm salad Caesar trộn để ăn
kèm với nó.” “Chúng tôi sẽ tự phục vụ.” Leigh bảo cô. “Chị không cần phải làm
bất cứ thứ ǵ khác sau khi chị làm xong việc bày bàn.” Với
Michael cô nói thêm, “Ḿ Ư nướng của Hilda rất ngon. Chị ấy chắc
đă làm nó cho anh v́ anh là người Ư.” “Tôi làm nó cho bà, bà Manning.” Hilda đă nói một cách thẳng
thừng, “V́ nó là món ăn vỗ béo nhất mà tôi có thể nghĩ đến. Ông
Valente?” Michael quay lại. “Vâng?” “Phải nhớ dập tắt lửa khi ông rời khỏi.” cô cảnh báo anh. “Và
không làm rớt tro trên thảm.” Michael vừa giật ḿnh vừa thích thú bởi giọng điệu của cô, và
Leigh hiểu tại sao. Ngay khi Hilda làm một chuyến đi khác vào
nhà bếp, Leigh hạ thấp giọng cô và nói, “Hilda không chấp nhận
các vết bẩn dưới bất kỳ h́nh thức nào, và cô ấy ra lệnh cho tất
cả chúng tôi. Cô ấy cũng rất trung thành với tôi.” Cô lo lắng về cảm giác của anh, Michael nhận biết, và anh muốn
kéo cô vào trong ṿng tay của anh. Ngay cả với cuộc sống của cô
đang ở trong cảnh hỗn loạn, cô đă rất chu đáo, ân cần và dũng
cảm. Anh muốn bảo cô là anh tự hào về cô đến dường nào. Thay vào
đó anh làm một cuộc nói chuyện ngắn với cô cho đến khi Hilda
tuyên bố rằng họ có thể ăn bất cứ khi nào họ muốn và cô sẽ đi về
pḥng để nghỉ qua đêm. “Chúng ta nên đi vào nhà bếp chứ?” Leigh đề nghị. Trên giữa cái bàn trong bếp, Hilda đă đặt một tô tôm lớn ngồi
trong một thau đá, bao quanh bởi những miếng chanh và rau mùi
tây. Leigh kéo hai cái ghế sắt từ dưới bàn ra và ngồi lên một
cái. “Hilda đă không c̣n trong tầm nghe, và sự tŕ hoăn của anh
đă chính thức chấm dứt.” cô cảnh báo anh, mỉm cười. “Bây giờ
chúng ta hăy nói về anh.” Sâm banh mà anh đă châm cho cô đang có ảnh hưởng mà anh hi vọng
là nó sẽ. Nụ cười của cô đến lẹ làng hơn, và mắt của cô không
c̣n có vẻ tổn thương. “Em muốn tôi bắt đầu từ đâu?” “Bắt đầu khi họ bắt đầu gọi anh là Hawk.” “Em đă biết làm thế nào tôi đă có biệt danh đó.” Michael bảo cô
một cách thẳng thừng. “Tôi là người canh gác. Em đang định t́m
hiểu cuộc sống phạm tội lúc trước của
tôi ư?” Cô do dự, rồi gật gù. “Vâng,” cô nói đơn giản. “Tôi đoán là
vậy.” Anh đi đến phía bên kia bàn và dựa hông của anh vào quầy bếp ở
đằng sau anh. “Trong trường hợp đó, tôi sẽ làm một sửa đổi với
thoả thuận của chúng ta.” Gật đầu phía tô tôm ở phía trước cô,
anh nói, “Tôi sẽ nói ra tất cả, nhưng em phải ăn trong khi tôi
làm chuyện đó.” Cô nhặt lên một con tôm và nhúng nó vào nước xốt, và anh giữ
lời… “Lúc tôi được tám tuổi và cha mẹ tôi vẫn c̣n sống th́ Angelo gắn
cho tôi cái biệt danh đó. Anh ấy được mười một tuổi và là một
thủ lĩnh bẩm sinh với một nhóm đệ tử trung thành và tận tụy, bao
gồm cả tôi, cũng như người bạn thân của tôi, Bill, người sống ở
cạnh nhà. Bill và tôi bắt đầu với những cái nấp đậy trục bánh
xe, nhưng chỉ trong ba hoặc bốn năm, chúng tôi giúp Angelo và
băng đảng của anh ấy trộm cắp bất cứ thứ ǵ trên đường có thể di
chuyển và dễ bán. Chúng tôi sử dụng thời gian c̣n lại giúp họ
'bảo vệ lănh địa của chúng tôi’, với những vụ đánh đấm lúc đầu,
nhưng vào lúc chúng tôi bước vào tuổi thiếu niên, dao là vũ khí
được chọn – trong số những thứ khác.” Khi anh ngừng lại, Leigh chồm người tới phía trước. “Tiếp tục
câu chuyện của anh đi.” “Ăn thêm một con tôm nữa đi.” Cô tự động tuân theo, và Michael kềm một tiếng cười vào cách cô
đang chăm chú lắng nghe câu chuyện. “Khi tôi khoảng 16 tuổi,
chúng tôi đă xâm phạm vào lănh địa của người khác, một băng nhóm
lớn hơn nhiều, và trận đánh diễn ra tiếp theo đó, tôi bị thương
khá nặng. Angelo đă kéo hai gă ra khỏi người tôi, và anh ấy xém
chết v́ những vết thương mà anh ấy phải hứng chịu giùm tôi.
Chúng tôi là người duy nhất c̣n lại ở đó, khi cảnh sát đến, và
dĩ nhiên, cả hai chúng tôi đă bị tóm cổ.” “Đó có phải là lần đầu anh bị bắt không?” “Không, nhưng đó là lần đầu tiên tôi suưt bị giết, và tôi không
thích nó. Tôi lẽ ra phải là ‘người sáng kiến', bộ năo của những
hoạt động của Angelo, nhưng,” Michael thừa nhận, “tôi đă không
có bản tính làm một người tích cực tham dự.” “Sao anh lại nói vậy?” “V́ tôi ghét thấy máu, đặc biệt là máu của tôi, và tôi không
thấy có việc ǵ phải lăng phí nó.” Leigh cười khúc khích và nhấp một ngụm sâm banh và cắn thêm một
miếng tôm. “Lúc đó anh đang sống với d́ dượng của anh. Họ đă
nghĩ ǵ về những rắc rối mà anh và Angelo đă gây ra?” “Dượng tôi chết v́ một cơn đau tim một năm sau khi cha mẹ tôi bị
giết, và d́ tôi không thể kiểm soát Angelo hay tôi. D́ thậm chí
không tin là chúng tôi đă làm những chuyện mà chúng tôi bị bắt
tại trận là đang làm. D́ nghĩ là cảnh sát đang ngược đăi chúng
tôi.” “Thế c̣n cha mẹ của Bill th́ sao? Họ đă làm ǵ khi anh ta bị
bắt?” “Họ gọi cho chú của Bill, một trung úy của NYPD, và anh ta đưa
Bill ra ngoài, cũng như đảm bảo là không có hồ sơ của cuộc bắt
bớ. Bill là người duy nhất trong số chúng tôi không có hồ sơ ở
cục cảnh sát, nhờ chú của anh ấy. Điều rất mỉa mai là Bill có lẽ
là người nóng nảy và hèn hạ nhất xóm, nhưng anh ấy rất nhỏ con
và ốm yếu, cho nên cha mẹ của anh ấy hay nhừng người yêu chuộng
anh ấy không thể tin là anh ấy tệ như bọn chúng tôi. “Thời gian trôi qua, Angelo bắt đầu tức điên lên v́ tất cả chúng
tôi đều có hồ sơ bắt giữ của cảnh sát, ngoại trừ Bill, và Angelo
bắt đầu cắt Bill ra khỏi mọi chuyện chúng tôi làm, sau đó anh ấy
đồn Bill là kẻ chỉ điểm.” “Anh cảm thấy thế nào về chuyện Bill được bao che?” “Tôi không thù địch về chuyện đó như Angelo.” “Bởi v́ anh – cái ǵ nhỉ?– hợp lư hơn chăng?” “Không, v́ trong những năm đầu, chú của Bill cũng cứu cặp mông
của tôi vài lần cùng với Bill. Nên nhớ rằng, trước khi cha mẹ
tôi chết, gia đ́nh Bill và gia đ́nh tôi là bạn bè. Chú của Bill
vẫn nhớ những kư ức về Bill và tôi trong cùng chơi trong khi hai
gia đ́nh ăn tối với nhau.” Leigh tựa cằm trên tay cô và đưa ra sự giải thích để chứng minh
cho những ǵ anh đă làm vào những ngày đó. “Có nhiều lư do chính
đáng cho cách anh đă trở thành như vậy và những chuyện anh đă
làm.” “Thật sao,” anh nói, thích thú. “Nhữmg lư do đó là ǵ?” “Anh mất cha mẹ từ lúc c̣n nhỏ, và anh đến từ một khu láng giềng
tồi tệ. Nghèo khổ, trường học xấu, những người bạn xấu, anh bị
tước quyền lợi…” “Leigh…” anh ngắt lời. “Ǵ cơ?” “Tôi là một tên côn đồ. Tôi là một tên cô đồ v́ đó là điều mà
tôi đă chọn.” “Vâng, nhưng quan trọng là, chuyện ǵ đă làm anh chọn nó?” “Tôi đă chọn nó bởi v́ tôi muốn có được nó theo cách của tôi,
không phải theo tŕnh tự.” “Tiếp tục câu chuyện của anh đi.” “Sau khi tôi suưt bị chết, tôi quyết định giới hạn những cuộc đi
chơi của tôi với băng nhóm của Angelo thành chỉ thỉnh thoảng với
những lần mà sẽ khó để tôi bị giết hay bị bắt. Tôi cũng t́m hiểu
một chút và nhận ra rằng những giáo viên thoái hóa ở trường
trung học của tôi thật sự đang nói sự thật: không có giáo dục,
tôi không có cơ hội làm ra được nhiều tiền.” “Vâng, nhưng tại sao anh vẫn làm những chuyện phạm pháp với
Angelo và băng nhóm sau đó? Sao anh không từ bỏ và…” Leigh ấp
úng, cố nghĩ ra đúng từ. “Và đi đường thẳng?” anh đề nghị. “Đúng.” Anh giả vờ có vẻ ngoài sợ hăi. “Tôi có tiếng tăm để duy tŕ! Dù
sao đi nữa, tất cả các chuyện đó chấm dứt vào một đêm tháng Sáu
khi tôi được mười bảy tuổi.” “Như thế nào?” Anh với lấy chai rượu trên khay rượu và châm một ít vào ly, sau
đó anh uống một ngụm dài như thể để nuốt trôi mùi vị của những
ǵ anh đang nói – hoặc sắp sửa nói. “Lúc đó Bill đă bắt đầu bán
ma túy, và anh ấy cũng dùng nó nữa, và anh họ Angelo của tôi
cũng say thuốc không kém ǵ anh ấy vào đêm đó. Họ đánh nhau, và
Bill giết anh ấy.” “Chúa tôi.” “Cảnh sát đến báo với d́ tôi, và d́ phát điên lên v́ đau buồn.”
“Anh đă làm ǵ?” “Tôi đi t́m Bill. Tôi t́m được anh ấy trong ṿng một giờ, vẫn
c̣n ở trạng thái phấn khích. Anh ấy đă không rửa tay của anh ấy,
và anh ấy giơ chúng lên cho tôi xem. Chúng nhuộm đầy máu của
Angelo.” “Và sao nữa?” cô th́ thầm. Anh nhún vai và uống thêm một ngụm rượu. “Và tôi đă giết chết
anh ấy.” Leigh nh́n chằm chằm vào anh trong im lặng hăi hùng, không thể
tiêu thụ được là anh có thể làm chuyện đó, và anh có thể kể cho
cô nghe chuyện đó mà không chút cảm xúc, rồi nhún vai và uống
một ngụm rượi. Ngoại trừ – cô nhận biết – anh đă uống một ngụm
rượu trước khi anh kể cho cô nghe. Anh đặt chiếc ly trống không
xuống và khoanh tay trên ngực của anh, nh́n của cô như thể chờ
để nghe sự kết luận của cô và không quan tâm nhiều đến nó, cách
này hay cách khác. Anh không c̣n là người đàn ông giàu ḷng trắc
ẩn, một người văn minh mà anh đă trở thành trong trí tưởng tượng
của cô gần đây, anh gợi cho cô nhớ về một người khác… Anh gợi cho của cô nhớ về một chàng trai trẻ tuổi lạnh lùng, thù
địch mà cô biết cách đây 14 năm – một người đàn ông thô lỗ sẽ
không đon đả chào hỏi cô. Ngoại trừ anh rơ ràng là quan tâm đủ
về cô ngay lúc đó để nhớ là cô thích trái lê và bánh pizza tôm.
Cô nh́n chằm chằm vào anh, t́m kiếm những đặc tính bí hiểm trên
khuôn mặt rắn rỏi của anh, và một ư nghĩ đột ngột đến với cô.
Một cách lưỡng lự, cô nói, “Anh thực sự có ư định giết anh ấy
ư?” Thay v́ trả lời, anh hỏi cô một câu hỏi, nhưng quai hàm của anh
rơ ràng là dịu xuống. “Tại sao tôi lại không có ư định giết chết
anh ấy chứ?” “Anh đă nói anh ấy là bạn thân của anh. Hai người chia sẻ cùng
một cái cũi chơi. Anh đă nói Angelo đă quá phấn khích v́ ma tuư
và Bill cũng vậy. Anh nghe không giống như anh nghĩ là Angelo vô
tội.” “Em nói đúng.” anh nói với vẻ kỳ lạ trong mắt anh. “Tôi đă không
có ư định giết chết anh ấy. Nhưng tôi cũng đă không có ư định
nhẹ tay với anh ấy. Tôi có lẽ sẽ đánh anh ấy đến chết nếu tôi có
thể lấy được khẩu súng ra khỏi tay anh ấy.” “Nhưng anh đă không thể ư?” “Tôi nên làm được chuyện đó. Tôi to con hơn và mạnh hơn anh ấy
nhiều, nhưng anh ấy đă quá phấn khích c̣n tôi th́ đang ở trong
cơn giận mù quáng. Anh ấy chĩa súng vào tôi, và tôi nhào vào anh
ấy. Súng bị cướp c̣ trong cuộc tranh giành. Anh ấy chết trong
cánh tay của tôi.” “Và đó là lư do tại sao anh bị ngồi tù?” Anh gật đầu và châm thêm rượu vào ly của anh. “Tang lễ của
Angelo là cùng ngày với tang lễ của Bill. Thật không may, tôi
không thể tham dự được cho bất cứ người nào.” “Nhưng cái mà tôi không hiểu là tại sao anh lại bị ngồi tù cho
những ǵ anh đă làm. Đó là tự vệ mà.” “Chú của Bill không đồng ư, và đúng lúc đó ông là Đại úy của
phân khu. Ông ấy đă nói đúng – tôi to con hơn Bill nhiều và lớn
hơn anh ấy gần một tuổi. Ông ấy cho là tôi hoàn toàn chịu trách
nhiệm cho cái chết của người cùng họ và là con một của chị ông
ấy. Ông ấy đă bảo tôi là ông ấy sẽ sống quăng đời c̣n lại để đảm
bảo tôi không bao giờ tận hưởng được cuộc sống của tôi, và ông
ấy thật đă có ư đó. William Trumanti là một người đàn ông giữ
lời.” “William Trumanti!” Leigh kêu lên, chồm người về phía trước.
“Anh đă giết cháu trai của Cảnh sát Trưởng Trumanti ư?” “Đúng vậy.” “Chúa tôi…” “Tôi ngồi tù bốn năm v́ tội đó, và tôi sử dụng mỗi phút thời
gian rảnh rỗi của tôi trong thư viện, để học.” “Học cái ǵ?” “Học luật.” anh nói. “Tôi nghĩ v́ tôi cứ đụng phải pháp luật,
tôi cần t́m hiểu cách để đi ṿng qua nó. Sau đó, tôi quyết định
có những thứ đáng thú vị hơn để học. Khi tôi ra khỏi tù tôi đăng
kư vào đại học, rồi tôi tiếp tục học sau khi tốt nghiệp.” Leigh đứng lên và mở nấp tô salad Caesar mà Hilda đă làm. “Và
sau đó th́ sao?” cô hỏi. “Tôi khám phá ra là tôi có sở trường trong việc kiếm tiền – một
cách hợp pháp – lúc đầu đặc biệt là trong ngành xây dựng. Tôi đă
lớn lên trên đường phố, và tôi có thể xử lư đám công nhân xây
dựng ngang với họ, nhưng tôi cũng biết cách tập hợp một vụ làm
ăn lợi nhuận và giữ nó có lợi nhuận. Một vài năm đầu, mọi việc
tiến triển rất tốt đẹp, thực ra, nó thậm chí c̣n tốt hơn đó. Rồi
công ty của tôi bắt đầu phát triển lớn mạnh, và Trumanti nghe về
nó. Chuyện tiếp theo tôi biết là tôi bị bắt v́ tội 'hối lộ thanh
tra thành phố’. Phần c̣n lại là chuyện cũ rích. Tôi càng giàu có
hơn, th́ những lời buột tội càng lớn hơn và huỷ hoại hơn.” Anh ngừng lại, và nh́n vào tay cô. Cô đang múc salad ra và đang
cầm nó ở giữa không trung, mắt dán chặt vào đó. “Em có định đặt
chúng trên đĩa không?” “Ǵ cơ? Ồ. Vâng. Tiếp tục đi – rồi chuyện ǵ xảy ra?” “Em biết phần c̣n lại. Trumanti có bạn bè có thế lực ở tiểu bang
và liên bang nữa, và với quá khứ tù tội của tôi, ông ta không
gặp vấn đề ǵ trong việc thuyết phục công tố viên tiểu bang hay
liên bang điều tra chuyện của tôi. Tôi đă sử dụng hàng triệu đô
la trong tiền lệ phí luật sư để biện hộ cho ḿnh trong những ṭa
án khác nhau. Nó trở thành một tṛ chơi giữa ông ta và tôi – một
tṛ chơi xấu xí. Bây giờ ông ta đang hấp hối với cơn bệnh ung
thư, nhưng nó đă không làm dịu lại thái độ của ông ấy chút nào.
Vendetta (Mối thù máu) trong tiếng Ư, và ông ta
tin vào nó. Bây giờ,” anh cuối cùng nói, “Tôi có giữ lời của tôi
không?” Leigh nh́n chằm chằm vào anh lặng lẽ và gật đầu, cố tiêu thụ
những ǵ anh vừa nói. Cô không có lư do ǵ để tin anh đă nói cho
cô biết tất cả sự thật, nhưng cô tin nó. V́ lư do nào đó, cô tin
nó hoàn toàn. Đột nhiên cô nhớ Trumanti sốt sắng giúp cô như thế
nào, sẵn sàng cam kết tất cả tài nguyên của NYPD để lùng kiếm
Logan. Lúc đó, cô đă quá quẫn trí v́ nỗi sợ hăi để chất vấn
quyền hạn của cô hoặc hành động của ông ta, nhưng bây giờ cô
muốn biết nếu Trumanti đă biết là Logan đă gặp Michael Valente,
và nếu nó có liên quan ǵ với sự tự nguyện của ông ta để giúp
cô. Im lặng, cô nhặt lên đĩa salad, và anh với lấy chai rượu rượu
vang đỏ đă khui mà Hilda đă để trên quầy. Khi Leigh đặt những
chiếc đĩa trên bàn trong pḥng ăn, cô chợt nhận ra rằng anh đă
không hỏi cô liệu cô có tin những ǵ anh vừa kể cho cô nghe hay
không. Cô nh́n anh châm rượu vào ly, khuôn mặt tự hào, cứng rắn của anh
mang một mặt nạ vô cảm dưới ánh nến. Anh sẽ không hỏi cô tin anh
hay không, cô nhận biết. Anh sẽ không bao giờ hạ thấp phẩm giá
hay cố thuyết phục cô tin anh. Cô nhớ những chuyện không thể tin
nổi mà anh đă nói với cô khi cô vừa về đến nhà và đi vào nhà
bếp. Khi cô không thể diễn tả cảm xúc của ḿnh bằng lời, anh đă
cảm nhận nó và làm nó cho cô … “Tôi ê ẩm toàn thân, nhưng hầu hết là ở bên trong. Mọi thứ
tôi tin vào hoá ra lại là sai, và những người tôi tin tưởng đă
phản bội tôi.” Anh đă buộc cô khóc, v́ cô cần khóc, và sau đó
anh ôm cô trong cánh tay của anh trong khi cô áp mặt vào ngực
anh, tay của anh vuốt nhẹ trên lưng cô. Anh cũng đă ôm người bạn
thân nhất của anh trong cánh tay của anh khi anh ấy chết, và cô
cảm thấy anh cũng đă dịu dàng lúc đó như anh đă làm đêm nay, với
cô. Anh dừng lại ở phía trước cô, chờ để kéo ghế ra cho cô, và Leigh
nh́n chằm chằm vào anh, run rẩy bởi vô số cảm xúc. “Leigh?” anh
nói, lông mày của anh chau lại với nhau thành cái cau mày. “Em
đang khóc ư?” Một cách không thành thật, cô lắc đầu, sau đó cô nói một cách dữ
dội, “Tôi ghét Trumanti!” Anh cười khanh khách và kéo cô vào cánh tay của anh.
Chương 45
Một tuần rưỡi sau, Michael đứng trong tiền sảnh ở thang
máy bên ngoài căn hộ của cô, với Leigh đứng bên cạnh chờ thang
máy để đưa họ xuống đại sảnh. “Em có chắc là em không muốn tôi
bảo O'Hara mang xe của tôi ṿng quanh con hẻm chứ?” anh hỏi. “Tôi chắc chắn.” cô nói. Trong một tuần rưỡi kể từ khi anh kể cho cô nghe về tuổi trẻ
lăng phí của anh, cảnh sát đă tịch thu tất cả giấy tờ kinh doanh
của chồng cô từ văn pḥng ở nhà của anh, và vào đêm giao thừa,
đài truyền h́nh ở địa phương đưa bản tin cô bị t́nh nghi trong
vụ mưu sát chồng cô. Michael đă chứng kiến phản ứng của cô: cô
từ từ đứng lên, cánh tay của cô ôm trước ngực, khuôn mặt của cô
trở nên tái nhợt như thây ma. Anh đă đặt cánh tay của anh quanh
vai cô – và cô đă ngả vào người anh, nhắm mắt lại, và xoay khuôn
mặt cô tựa vào áo khoác của anh. Cô đă bị đánh gục, nhưng không
đủ tức giận để phản công hay thậm chí gọi điện thoại để đ̣i hỏi
lư lẽ cho ḿnh. Kể từ đó sự phỏng đoán của giới truyền thông trở nên điên cuồng
hơn. Tùy theo báo, tạp chí, hoặc chương tŕnh tin tức nào đang
làm câu chuyện, những kẻ t́nh nghi – và sáng hôm đó,
Michael cũng là người bị t́nh nghi. Cho đến lúc đó, những câu
chuyện ngắn nhắc đến việc anh ra vào căn hộ của cô thường xuất
hiện trong báo chí, nhưng sáng hôm đó tờ Daily News đă
đăng tiêu đề: VALENTE LIÊN CAN ĐẾN VỤ MƯU SÁT MANNING Theo câu chuyện đi kèm, cảnh sát đă có “bằng chứng mới” để hỗ
trợ giả thuyết rằng Michael đă giết Logan Manning để lấy lại tự
do cho Leigh từ người chồng bất trung của cô, và tiếp quản công
ty của ông ta rồi chiếm Leigh cho riêng ḿnh. Trước khi có bài báo Daily News, Michael đă không thể
thuyết phục được cô rời khỏi căn hộ và đến những nơi công cộng
v́ lợi ích của cô, nhưng khi Leigh nh́n thấy tiêu đề trong tờ
Daily News sáng nay, cô đă quá tức giận đến nỗi cô gọi điện
thoại cho anh và mời anh đi ăn tối. Cô chắc chắn William Trumanti là người hoàn toàn chịu trách
nhiệm trong việc tiết lộ thông tin đến giới báo chí. “Nó nghe
như những ǵ ông ta đă làm với anh trước đây,” cô đă bảo anh
trên điện thoại, “nhưng lần này ông ta sẽ không thoát được
chuyện đó. Tôi nghĩ điều tệ hại nhất chúng ta có thể làm là
tránh né mọi người như thể chúng ta đă phạm tội ǵ đó, phải
không?” Cô đă quá nhục nhă và bị nghiền nát để đứng lên và đấu tranh cho
ḿnh, nhưng bây giờ cô quyết tâm trở thành người bênh vực anh,
và sự nhận thức đó làm Michael cảm thấy xúc động. Anh đă không
quan tâm đến Trumanti hay về câu chuyện trong tờ Daily News,
và anh đă đảm bảo với cô về chuyện đó, nhưng cô có một nguyên
nhân mới – để xao lăng sự bất hạnh của riêng cô – và anh sẵn
sàng để cho cô điều khiển nó. “Ẩn nấp có thể là một sai lầm. Tôi
nghĩ chúng ta nên ra ngoài ăn tối với nhau tối nay. Vậy nhé, nếu
anh không bận.” Anh đảm bảo với cô là anh không quá bận rộn và nói với cô là anh
sẽ đón cô lúc tám giờ và anh muốn tự chọn nhà hàng. Vài phút sau tám giờ, cô rời khỏi pḥng ngủ của cô, ăn mặc cho
trận chiến là một cái áo váy bó chẽn đen dài tay và đôi giày cao
gót khoe đôi chân dài xinh đẹp của cô. Màu tóc của cô rực sáng,
cổ áo sâu, và mắt của cô long lanh. “Trumanti không thể cài anh
vào chuyện này. Tôi sẽ không để cho ông ta làm chuyện đó.” cô
nói thêm khi cô bước lại gần anh và xoay lưng lại. Dây kéo của
cô bị mắc kẹt. Cô cần sự giúp đỡ, v́ vậy cô nâng mớ tóc dày của
cô lên để cho anh nh́n thấy vấn đề. Gáy cổ cô làm miệng của anh
trở nên khô khốc. “Anh làm điều ǵ đó với cọng dây kéo được không? Nó bị mắc kẹt.”
Để gia tăng sự thích thú của Michael, William Trumanti đang hoá
ra lại là một đồng minh. Ngay khi cô bước ra khỏi thang máy đi vào đại sảnh với anh, một
tiếng hét vang lên từ bên ngoài, và các phóng viên và nhiếp ảnh
gia đổ xô đến cửa sổ trước. “Em có chắc là em muốn làm chuyện
này không?” anh lo lắng hỏi cô. Cô nh́n anh, làn da trắng như sứ và xương g̣ má cao hơi ửng
hồng, đôi mắt xanh với lông mi dài của cô không chắc chắn, cái
miệng xinh đẹp của cô mềm mại và dễ bị tổn thương, cô trông quá
dễ vỡ để băng qua đại sảnh, nói chi đến việc đi gần một đám
phóng viên. Đó là cách cô cảm thấy trong ḷng, anh biết. Sau đó
cô hơi hếch cằm lên, không nhận biết là làm cho đầu cô hất lên
một cái, và trước mắt anh cô trở nên b́nh tĩnh đến không ngờ.
Cao quí. Cách biệt và sang trọng. Bị mê hoặc bởi một đặc quyền
bất ngờ được xem một nữ diễn viên vô song khoác lên ḿnh một vai
diễn quan trọng mà cô cần diễn, anh bắt đầu đưa cánh tay ra cho
cô, nhưng cô mỉm cười và lắc đầu. Cô sẽ đi lên sân khấu lớn,
không cần sự giúp đỡ v́ cuộc biểu diễn này là cho anh. Không quá
hai tháng trước đây, cô là nữ hoàng ngự trị của Broadway, bây
giờ cô đă bị thoái vị, cô đă bị hạ bệ, nhưng cô đang lấy lại
những ǵ là của cô. V́ anh. Anh bước sau cô một bước, ngực của anh căng phồng niềm tự hào
khi cô bước một cách duyên dáng băng qua hàng loạt tia chớp lóa
mắt của những chiếc máy ảnh, băng qua cùng đám đông phóng viên
đang la hét mà cô đă trốn trảnh trong nhiều tuần qua. “Cô đang
đi đâu vậy, Cô Kendall?” một người trong bọn họ gọi khi Leigh
bắt đầu bước vào chiếc Bentley. Cô lờ đi tất cả các câu hỏi khác mà họ đă la hét vào cô, nhưng
cô xoay lại để trả lời câu hỏi đó. “Ông Valente và tôi đang ra
ngoài ăn tối.” “Cô có lời b́nh luận ǵ về câu chuyện trong tờ Daily News ngày
hôm nay không?” phóng viên từ tờ Daily News yêu cầu. “Có.” cô nói với vẻ nhỏ nhẹ khinh thị. “Nếu Cảnh sát trưởng
Trumanti, hoặc bất kỳ ai dưới quyền ông ta, tán thành lời phỉ
báng mà các người đă đăng hôm nay, vậy th́ ông ta có tội cho
việc vô trách nhiệm cũng như tờ báo của các người.” Nói xong, cô đẩy trượt người vào ghế sau, và Michael bước vào
bên trong theo cô. Anh không thể tin nổi là cô đă dám buộc tội
một tờ báo lớn mạnh cho tội phỉ báng, Cảnh sát Trưởng cho tội
bất cẩn, và toàn bộ NYPD cho việc có hành vi sai trái. Michael
biết cô đă run rẩy bởi sự chạm trán, nhưng cô giấu nó một các
hoàn hảo sau khuôn mặt vui vẻ. “Tôi nghĩ nó đă diễn ra rất tốt.”
cô nói, “Anh có nghĩ vậy không?” Anh nuốt tiếng cười. “Không tệ lắm.” anh nói, khuôn mặt tỉnh bơ.
Anh quên bẵng tất cả các chuyện đó khi O'Hara nói từ ghế trước.
“Chúng ta đang bị bám đuôi, Ông Valente.” anh nói. “Một vài
phóng viên đă cố bám theo chúng ta trong tắc–xi, nhưng tôi đă
cắt đuôi họ ở khúc đường thứ hai.” Leigh chồm người về phía trước một cách lo lắng. “Kẻ đi theo lén
à?” O'Hara lắc đầu. “Gă này ngồi trong một chiếc xe nhỏ màu đen bám
theo chúng ta từng bước. Hắn ta lái xe giống như là hắn ta đă
được gắn vào đuôi xe của tôi bằng một sợi dây xích vậy, nhưng
hắn ta nghĩ là hắn ta vô h́nh. Điều đó có nghĩa hắn ta là một
tên cớm.” Trong kính chiếu hậu, O'Hara nhướng lông mày của anh, chờ sự chỉ
thị. “Cắt đuôi hắn ta đi.” Michael ra lệnh. “Xong ngay.” Leigh thở hổn hển và chộp đầu gối của Michael khi O'Hara đạp
mạnh ga chiếc Bentley và gửi nó bắn qua ba làn xe chạy của giao
thông và bắn vào một con hẻm. Ở cuối con hẻm anh quẹo gấp qua
trái, và Michael đặt cánh tay của anh qua phía sau ghế, ṿng tay
ôm cánh tay của Leigh để ôm cô sát vào anh. “Lái xe rất tài.”
anh nói với O'Hara với cái chặc lưỡi. O'Hara nh́n trong kính chiếu hậu và cười toe toét. “Anh tốt nhất
là nên ôm chặt bà Manning.” Anh điều khiển chiếc Bentley xuống một con hẻm khác, suưt đụng
vào mấy cái thùng rác bự, và Leigh nh́n Michael trong tiếng cười
sợ hăi. “Chúng ta đang đi đến nhà hàng nào vậy?” “Là một sự ngạc nhiên. Em sẽ thích nó – tin tôi đi.” Cô gật đầu. “Vâng.” Cô tin anh, Michael biết. Mặc dù với tất cả những sự phản bội mà
cô đă phải hứng chịu, cô tin anh hoàn toàn, và cô thích có anh ở
gần bên, không chỉ v́ cô tin anh, nhưng v́ cô đang tuyệt vọng
cho việc tiếp tục được sinh tồn, và cô biết anh lâu hơn bất cứ
một người nào khác ở New York. Cách đây vài đêm, cô đă bảo anh
là bây giờ cô tin anh v́ bản năng của cô đă từng tin anh vào
nhiều năm trước – trở lại những ngày mà bản năng của cô đáng
được tin cậy hơn. Michael cũng có những bản năng, và chúng cảnh báo anh không nên
đợi lâu hơn để đưa cô lên giường – nó đă là một sự sai lầm khi
để cho cô tạo ra vai tṛ của “một người bạn thân đáng tin cậy”
cho anh diễn, v́ cô sẽ cố giữ anh khóa ḿnh trong vai tṛ đó v́
sự an toàn và được tiếp tục sinh tồn của cô. Anh đă muốn đưa cô lên giường trước khi sự bội tín của Logan bị
phát hiện và sự xấu hổ mà cô đă phải hứng chịu bởi v́ chúng đă
làm cho cô măi tin là bằng cách nào đó cô là người có lỗi, là
một người phụ nữ và là một người vợ không hoàn hảo. Cô đă có
những lời nhận xét cho biết là cô đang nghĩ chính xác y như vậy.
Trên hết tất cả, anh muốn đưa cô lên giường – bởi v́ anh muốn
đưa cô lên giường. Anh ao ước được đưa cô lên giường. Tay của cô đang đặt trên đầu gối của anh, và anh che nó với tay
của ḿnh, sau đó anh luồn những ngón tay của anh với cô và nắm
nó đặt trên đùi anh. Cử chỉ đó làm Leigh giật ḿnh trong chốc lát, và cô nh́n xuống
bàn tay to lớn đang nắm tay cô. Cảm giác hơi không an toàn đi
cùng với cái siết tay ấm áp đó. Anh là bạn cô – cô biết mà không
chút nghi ngờ. Trong mấy tuần qua, cô đă biết rất nhiều về anh.
Anh đă phải chống đỡ những kẻ được gọi là những người thực thi
pháp luật của liên bang, tiểu bang, và địa phương hết lần này
đến lần khác và anh đă không những thắng họ, mà anh c̣n phát
triển lớn mạnh quá sức tưởng tượng trong khi làm chuyện đó. Anh đă dung thứ sự ngược đăi của Trumanti suốt nhiều năm nay,
nhưng cô có cảm giác anh sẽ không dung thứ bất cứ chuyện ǵ từ
bất cứ một người nào khác. Sự bạo lực bộc phát mà cô đă chứng
kiến cách đây 14 năm, khi anh chống đỡ hai tên lưu manh có dao,
đă trở thành một sức mạnh chết người, yên tĩnh, nhưng nó vẫn c̣n
ở đó, được kiềm chế, và đầy uy lực. Quần áo anh đang mặc rất thanh lịch và cắt may rất đẹp, nhưng
vai của anh cũng mạnh mẽ và eo anh thon gọn không kém ǵ cách
chúng đă nh́n trong chiếc quần jean bó sát và chiếc áo thun phai
màu mà anh mặc cách đây đă lâu. Có những thứ về anh mà lúc trước cô đă không nh́n thấy, như nụ
cười đột ngột khoe hàm răng trắng tuyệt đẹp của anh hay sự quyến
rũ của miệng anh. Lúc trước, hàm râu đen của anh và tính khí
không thân thiện đă che đậy những thuộc tính đặc biệt đó, và đôi
mắt màu hổ phách của anh luôn dữ dội – vào cái đêm của trận ẩu
đả chúng toát lên vẻ lạnh lẽo, hung tợn. Cô nghĩ trở lại đêm tiệc của cô khi cô lần đầu tiên nh́n thấy
anh đứng tách biệt với đám đông trong pḥng khách của cô, nh́n
lạnh lùng và khó gần trong bộ đồ vét đen và cà vạt như anh đă
nh́n khi để râu, mặc quần jean và áo thun ngắn tay. Những ǵ làm
cô ngạc nhiên thậm chí cho đến bây giờ, tuy nhiên, là cô đă
không nhận ra giọng của anh ngay lập tức vào đêm tiệc của cô.
Giọng nam trung mạnh mẽ đặc biệt của anh đă gửi cái rùng ḿnh kỳ
quặc xuống sống lưng của cô vào những ngày trước, và nó vẫn hấp
dẫn cô khi anh nói chuyện. Khi anh đă ở với cô vào đêm giao thừa, anh đă kể cho cô nghe là
anh đă kết hôn một lần, rất ngắn, một thời gian trước kia, nhưng
khi cô hỏi anh về nó, anh ngay lập tức đóng cánh cửa của cuộc
đàm thoại. Leigh cảm thấy anh là một người cô độc. Bây giờ, cô cũng là một
người cô độc. Cô không muốn có chồng, không muốn có người t́nh
hay bạn trai nữa. Và cùng một lúc, cô cảm thấy gần gũi một cách lạ lùng với
Michael Valente. Anh đă bước trở lại vào cuộc sống của cô, lần
này không phải là để cứu nó, nhưng để giúp cô cứu lại tinh thần
của cô. Nếu anh đă tặng cho cô một quả thận, anh không thể nào
là được thiết yếu hơn, và cô không thể biết ơn anh hơn, hay cảm
thấy gần với anh, hơn là cô đă cảm thấy. Anh đă không nói lời nào trong nhiều phút, và Leigh kéo tia nh́n
của cô từ đôi tay đang nắm lại của họ và nh́n anh. Anh đang quan
sát kỹ cô. “Em đang nghĩ về chuyện ǵ vậy?” “Những người hiến thận.” cô nói đùa, sau đó cô lắc đầu, vô hiệu
hóa câu trả lời khiếm nhă, và nhỏ nhẹ nói thật với anh. “Tôi
đang nghĩ về anh.” Cái siết tay của anh thật chặt. Đến khu East Village họ rẽ vào Đường Great Jones, và Leigh nh́n
anh với vẻ thích thú. “Tôi lẽ ra phải đoán ra là anh sẽ đưa
chúng ta trở về nhà. Tôi biết nơi này đă thay đổi, và có đôi lúc
khi tôi xuống phố, tôi đă có ư định nh́n thấy điều đó, nhưng tôi
chưa bao giờ có thể làm được chuyện đó. Trong trí nhớ của tôi,
nó rất xấu xí và đổ nát, nhưng khi nh́n chỗ này…” Cô chồm người
về phía trước, nh́n chằm chằm vào khu vực cổ xưa của những ṭa
nhà thuộc thế kỷ mười chín được khôi phục lại rất xinh đẹp, vài
cái đă được chuyển đổi thành những cửa tiệm, và những căn hộ
sang trọng. Tiệm tạp hóa của Angelina vẫn c̣n nằm ngay góc đường, nhưng nó
không c̣n là một tiệm tạp hóa tồi tàn, cũ kỹ, sự mở rộng và thay
đổi bề mặt đă biến nó thành một ngôi chợ và một cửa hàng bán
thức ăn ngon. Bên cạnh nó và trải dài hết một phần xuống khúc
đường là một nhà hàng rất mốt / một quán rượu nhỏ với những cái
đèn khí treo ở bên ngoài và những ánh sáng d́u dịu của những cây
đèn lồng rọi từ những cánh cửa sổ ở bên trong. Bên trên cánh
cửa, một bản hiệu bằng đồng nhỏ đề “Angelini's,” và khi Leigh
bước lên lề và nh́n thấy nó, cô dừng lại ngay lập tức. “Tôi biết
có một nhà hàng nổi tiếng được gọi là Angelina's, nhưng đó là
một cái tên rất phổ biến, và tôi nghĩ nó ở một nơi nào đó về
hướng nam của nơi này.” Cô đặt bàn tay cô trên tay áo của anh khi anh bắt đầu đi ngang
qua ngôi chợ. “Đợi đă, hăy đi vào bên trong một chút. Đă lâu lắm
rồi.” Một vài người đang xếp hàng chờ tính tiền, nhưng không ai nh́n
về hướng của họ. Nhẹ nhơm là họ đă không bị nhận diện, Leigh lan
man xuống lối đi đầu tiên, sau đó lối đi tiếp theo, và cuối cùng
là lối đi kế bên nó, nhớ lại những chuyến đi của cô đến đây khi
tiền bạc bị thiếu hụt, nhưng cuộc sống đă không bị phức tạp. Sau
lưng cô, cô nghe Michael nhận xét với tiếng cười trong giọng của
anh, “Lần đầu tiên tôi nh́n thấy em, em đă đứng ở đó.” Cô quay lại, bất ngờ là anh đă nhớ một chuyện như vậy. “Thật
sao? Anh nhớ chuyện đó à?” “Rất rơ ràng.” Anh đút tay vào túi áo khoác cashmere của anh.
“Em đă mặc quần jean và một cái áo sát nách, và em đang ôm một
đống đồ hộp và những trái cam tươi. Một trái cam bị rớt xuống,
và khi em cúi xuống nhặt nó lên, trái kế tiếp rơi xuống, sau đó
trái kế tiếp.” “Anh đă ở đâu vậy?” “Ngay ở đây, sau lưng em.” “Anh có đề nghị giúp đỡ không?” Anh mang lại cho cô nụ cười ranh mănh. “Để làm hư bức tranh đó
à? Em đang đùa chắc.” Một cách sung sướng không nhận biết chỗ nguy hiểm mà cô đang
giẫm lên, Leigh cười và trợn tṛn mắt. “Tôi lẽ ra phải biết là
không phải anh thích khuôn mặt của tôi. Anh rất hư hỏng vào
những ngày đó.” “Tôi không hoàn toàn hư hỏng. Cuối cùng th́ tôi cũng đi đến phía
trước em khi em làm đổ toàn bộ mọi thứ túa lên sàn nhà.” “Hào hiệp nhỉ.” “Tôi không phải là có ḷng hào hiệp. Tôi muốn nh́n em từ phía
trước.” “Anh đă nh́n thấy ǵ?” “Tóc.” Cô mắc nghẹn, ph́ cười. “Tóc ư?” Anh gật đầu. “Em đă quỳ ḅ trên đầu gối để lượm vài trái cam bị
lăn xuống dưới kệ, và khi em nh́n tôi, tóc của em đă rơi xuống
phía trước, che đậy khuôn mặt của em. Vậy là tất cả mà tôi nh́n
thấy là một màn tóc nâu đỏ sẫm bóng mượt – và đôi mắt tươi cười
to lớn màu xanh Caribbean.” Anh lắc đầu, và nói như thể nói với
ḿnh, “Tôi có một phản ứng quái lạ với đôi mắt tươi cười đó.”
“Phản ứng thế nào?” “Nó hơi khó giải thích,” Michael nói với vẻ thích thú che đậy,
sau đó anh nh́n lướt qua đồng hồ của anh. “Hăy đi qua kế bên.”
Cô đến với anh và cùng đi với anh cho đến hết lối đi, sau đó cô
loạng choạng và dừng lại, nh́n chằm chằm vào giá đỡ báo và tạp
chí ngay trước mặt họ. VALENTE LIÊN CAN TRONG VỤ MƯU SÁT MANNING Dưới tiêu đề ghê gớm của tờ Daily News là những tấm ảnh chụp
nghiêng lớn của Leigh và Michael, như thể họ đang nh́n nhau. Bị mê hoặc bởi khoảnh khắc thời gian, Leigh nh́n qua vai của cô
ở lối đi nơi anh lần đầu tiên nh́n thấy cô nhặt những trái cam.
“Chỉ nghĩ,” cô nói một cách ảm đạm, “cách đây 14 năm chúng ta đă
ở sau đó. Và bây giờ,” – cô gật đầu ở h́nh ảnh của họ đăng ở
trang trước của tờ Daily News – “và bây giờ chúng ta ở đó.” “Rốt cuộc, được ở chung với nhau.” anh nói đùa, đẩy trượt cánh
tay của anh quanh vai cô. Lời nói dí dỏm của anh làm cho Leigh cười ngặt nghẽo, và cô vùi
khuôn mặt ḿnh vào ngực anh, vai của cô run run với sự cười đùa,
tay của cô bám vào ve áo của anh. Michael siết chặt cánh tay của anh quanh cô và cười với cái đầu
đang cúi xuống của cô. Anh cuối cùng nh́n thấy được đôi mắt xanh
lam bừng sáng với tiếng cười lại, và anh lại đang có cùng phản
ứng như lúc xưa.
Chương 46
Nội thất của nhà hàng Angelini rất lôi cuốn với gạch và
vữa ở vài chỗ của những vách tường và những tấm bích họa xinh
đẹp mô tả vùng quê Tuscan trên những vách tường khác. Những cái
bàn được trải vải lanh đắt tiền, những món đồ gốm Ư xinh đẹp,
những cây nến nhọn, và một b́nh hoa tươi sang trọng. Những giàn
mắt cáo với những dây hoa đă được đặt đúng khoảng cách để tạo
cho không khí được ấm cúng, thân mật so với một nơi thật sự là
một nhà hàng rất lớn. Kinh doanh chắc chắn là đang phát đạt, v́ có rất đông khách đang
chờ ở bàn của nhân viên quản lư và càng đông người hơn ở quầy
rượu chạy dài ở phía trái của lối vào. Michael trao áo khoác của
họ cho nhân viên phục vụ, sau đó anh đặt bàn tay của anh sau
lưng Leigh, và đưa cô qua đám đông. Gần phía sau nhà hàng, có ba cái bàn trống liên tục bên cạnh một
bức tường bích họa. “Nơi này thật tuyệt.” Leigh nói với anh khi
anh ngồi đối diện với cô ở ngay cái bàn nằm giữa ba cái bàn. Khi
cô với lấy khăn ăn của cô, cô nhận thấy thiết kế trên cái đĩa
trưng bày nhiều màu sắc trước mặt cô. “Có một ngôi làng nhỏ trên
đỉnh núi ở miền bắc nước Ư nơi những món đồ gốm như thế này được
làm.” cô nói, nhớ lại đă đến đó với Logan. Lúc đó, sau hai tuần
ở Ư, Logan đă mất hết kiên nhẫn với mọi thứ, thậm chí lối kiến
trúc của nhà thờ thời trung cổ ở trung tâm quảng trường. Anh
ghét đi du lịch bất cứ nơi đâu ngoài nước Mỹ v́ anh cảm thấy quá
xa rời với công việc kinh doanh của anh. “Tôi đă từng đến đó.”
cô thêm vào. “Tôi cũng vậy.” “Thật sao. Anh đă ở lại Ư bao lâu?” “Lần cuối cùng là khoảng một tháng.” anh nói, ngừng lại khi một
chàng trai trẻ châm nước đá vào ly của họ. “Tôi kết hợp nó với
một chuyến công tác đến Pháp.” Thật dễ dàng cho Leigh để tưởng tượng bây giờ anh là một người
du lịch khắp thế giới. Ngả người trên ghế của anh, với cẳng tay
của anh tựa trên bàn và chiếc đồng hồ đeo tay hiệu Patek
Philippe ba mươi ngh́n đô la lộ ra từ dưới khóa cổ tay áo sơ mi
của anh, anh nh́n trong rất thoải mái, thanh lịch, đầy quyền
lực, và giàu có. Cô bắt đầu hỏi anh về những chuyến du lịch của anh, nhưng sự chú
ư của cô đột ngột bị dừng lại bởi giọng nói kích động của bốn
người ngồi ở cái bàn ngang lối đi vừa mới nhận ra họ và đang
thảo luận đến bài báo trong phần tin tức. Tinh thần của Leigh bị
hạ thấp xuống một chút. “Chúng ta đă bị nhận ra.” cô nói, mặc dù
cô biết rằng Michael đă nghe họ. “Nó là điều không thể tránh khỏi.” anh nói, nâng đôi vai rộng
của anh trong cái nhún vai không thừa nhận khán giả của họ như
thể họ đơn thuần chỉ là những hạt bụi trên sàn nhà. Thái độ của
anh làm cô kinh ngạc và sửng sốt. Cô đă một nữ diễn viên, cô có
thể giả vờ, nhưng anh không phải giả vờ thờ ơ. Anh thật sự là
thờ ơ. Anh không chịu trách nhiệm cho bất cứ ai ngoài bản thân –
là người làm chủ số phận của chính anh. Người phục vụ của họ, một người đàn ông cứng cáp vui tính ở tuổi
sáu mươi của ông, hối hả mang đến cho họ một chai rượu rượu vang
đỏ mà ông đặt nó xuống bàn trong khi ông bắt tay Michael và được
giới thiệu với Leigh là Frank Morrissey. “Tôi sẽ nói với Marie là cậu ở đây.” Frank bảo Michael. “Bà ấy
đang ở trong bếp tranh căi với với bếp trưởng.” Ông nhấn cái mở
nút chai vào nút chai và bắt đầu xoay quanh nó một cách thành
thạo trong khi ông hănh diện giải thích cho Leigh, “Tôi biết
Hawk trước khi cậu ấy đủ lớn để sử dụng nĩa. Thực ra, tôi đă ở
đó khi cậu ấy quyết định uống ly rượu đầu tiên.” Ông nh́n lướt qua Michael và cười khúc khích khi ông kéo nút
chai ra. “Cậu có nhớ là cậu mấy tuổi khi tôi bắt gặp cậu và
Billy với chai rượu vang không?” “Không, thật sự là không.” “Họ được bao nhiêu tuổi vậy?” Leigh nhanh nhảu hỏi, ghi nhận vẻ
ngoài đau khổ của Michael. “Tôi không thể nói cho cô biết chính xác là họ được mấy tuổi,”
Frank thú thật với nụ cười đến tận mang tai, “nhưng họ nhỏ đến
nỗi không thể lấy được nó mà không leo lên cái ghế cao.” Leigh cười khanh khách, say sưa trong cảm giác vui vẻ hầu như đă
bị lăng quên. “Leigh.” Michael nói với vẻ bực tức thích thú, “Xin đừng khuyến
khích chuyện này.” Lờ anh, cô nh́n một cách mong đợi ở Frank và nhướng lông mày của
cô. Nó là sự khuyến khích mà ông cần. “Tôi cũng có mặt ở đó khi
Hawk và Billy quyết định lái xe của cậu của Billy dạo một ṿng.”
ông nói, châm một ít rượu vào ly của Michael để anh nhấm nháp
thử. “Billy lén lấy ch́a khoá ra bên ngoài, và Hawk ngồi đằng
sau tay lái. Cậu ấy chỉ khoảng năm tuổi, v́ thế cậu ấy phải đứng
lên để có thể nh́n qua nó.” “Chuyện ǵ đă xảy ra?” Leigh hỏi, nh́n từ ông đến Michael. “Tôi khởi động máy xe,” Michael nói bằng giọng chua chát, “và
Billy bật c̣i.” “Các người đang cố đánh cắp xe tuần tra ư?” Cô cười. “Chúng tôi không phải là đang cố đánh cắp nó, chúng tôi chỉ định
mượn nó.” “Đúng,” Frank xen vào, “nhưng vài năm sau…” “… vài năm sau, chúng tôi đă đánh cắp nó.” Michael cung cấp với
tiếng thở dài chán chường. Leigh dùng tay che bộ mặt tươi cười của cô, nh́n anh qua những
ngón tay của cô. “Chúa tôi.” Chỉ sau đó một người đàn ông ngồi ở cái bàn đối diện lối đi đưa
ra lời nhận xét lớn tiếng về việc Leigh là một “quả phụ rất vui
vẻ”, và cô thả tay cô ra, làm cho ḿnh tỉnh táo lại. “Tôi sẽ phục cho các người đêm nay, như cậu muốn.” Frank nói.
“Tôi sẽ nói với d́ cậu là cậu đang ở đây.” Ông xoay người định
rời khỏi, nhưng Michael đă nói nhỏ ǵ đó với ông, và ông gật
đầu. Leigh nh́n ông rời khỏi, sau đó cô nh́n Michael. “'Billy trong
những câu chuyện đó là cháu trai của Trumanti, không phải vậy
sao?” “Vâng.” “Frank không biết anh ta chết như thế nào sao?” “Dĩ nhiên.” “Vậy th́, tôi không hiểu tại sao Frank lại nhắc đến chuyện của
Bill, khi ông ấy rơ ràng rất thương mến anh.” “Đó là lư do tại sao ông ấy lại làm chuyện đó.” Michael nói,
mong muốn chuyển qua một đề tài khác trước khi tâm trạng của cô
trở nên âm u không cứu văn nổi. “Đó là cách mà ông ấy muốn chứng
minh rằng ông ấy không nghi ngờ chuyện đă xảy ra giữa Bill và
tôi chỉ là một tai nạn. Nói theo cách khác, Frank nghĩ rằng hành
động che dấu chuyện ǵ đó là một hàm ư có tội – hoặc trong
trường hợp của ông ấy, là niềm tin vào tội lỗi của một người
khác.” “Điều đó có nghĩa như là…” Leigh bắt đầu, sau đó cô dừng lại khi
cô nh́n thấy hai nhân viên phục vụ đi xuống lối đi khiêng theo
một tấm chắn rộng khoảng bốn feet và cao tám feet được bọc lụa
trường xuân. Họ đặt nó trên sàn nhà ngay bên cạnh cái bàn đối
diện bên lối đi đă có người nhận xét về Leigh lúc năy. Hoàn toàn
ngăn chặn tầm nh́n của Leigh đối với nhóm người, nhưng nó cũng
làm chật một cái bàn khác đủ để làm một trong những người đàn
ông than phiền rằng anh ta không thể di chuyển trong ghế của anh
ta. “Tốt hơn chứ?” Michael hỏi. Leigh tách tia nh́n của cô từ những miếng tấm chắn mà anh vừa
mới cho người cài đặt, sau đó cô nh́n người đàn ông đă dàn xếp
điều đó mà không chút day dứt hoặc quan tâm đến quyền lợi hoặc
sự thoải mái của khách hàng. Nó đánh vào cô th́ ra tại sao vẫn
c̣n có hai bàn trống ở hai bên bàn của họ, mặc dù có ít nhất là
năm mươi người vẫn c̣n chờ để có chỗ ngồi. Cô không nghi ngờ ǵ
là Michael đă cung cấp tiền cho nhà hàng, và nếu Logan ở vào vị
trí của Michael, anh cũng sẽ cảm thấy tệ nếu cô không được thoải
mái. Tuy nhiên, anh sẽ không bao giờ làm bất cứ chuyện ǵ có thể
có ảnh hưởng tiêu cực đến tài chính, bao gồm việc làm khó chịu
bốn khách hàng. Cô nh́n người tự chỉ định bảo hộ của cô và cảm
thấy ḷng biết ơn dâng cao và sự dịu dàng cay đắng cô đă không
cố gắng che đậy. “Cảm ơn anh.” cô nói đơn giản. Michael nh́n đôi mắt vô tư với cặp mi dài đó và một lần nữa kinh
ngạc rằng danh vọng và sự thành công đă không thay đổi hoặc làm
cho cô kiên cường chút nào. Cô có thể đi qua một tiểu đoàn của
phóng viên với vẻ đĩnh đạc và khoan dung của một nữ hoàng, nhưng
khi anh đùa về h́nh ảnh của họ trên trang trước của tờ Daily
News, cô đă dấu bộ mặt tươi cười của cô vào ngực anh và bám vào
ve áo của anh. Ngồi đối diện với anh mặc một cái áo bó màu đen
tinh vi và kiềng đeo cổ vàng đắt tiền, cô vẫn c̣n quyến rũ một
cách chân thật như khi cô mặc quần jean xanh, áo cam. Anh cười
với hồi tưởng và nói, “Không có chi.” Leigh nhận ra một sự đổi mới, tinh tế trong giọng nói của anh,
nhưng thay v́ chấp nhận nó như là một sự mật thiết, cô chọn nó
như là một đề tài. “Tôi có thể hiểu tại sao tôi không nhận ra
khuôn mặt của anh khi chúng ta gặp ở buổi tiệc, nhưng tôi vẫn
không thể tin nổi là tôi đă không nhận ra giọng nói của anh. Tôi
lẽ ra phải bắt đầu nhận biết anh là ai trong khi chúng ta nói
chuyện. Anh có – có – một giọng nói có chất lượng đặc biệt.” “Loại chất lượng nào?” Cô nh́n nơi khác, cố gắng mô tả nó cho anh, quên câu nói có
nghĩa đôi mà anh có thể suy ra từ sự lựa chọn từ của cô. “Rất
trơn tru. Rất... quyến rũ. Rất, rất trầm.” Ngả người trên ghế của anh, Michael để cho mắt anh trôi giạt
trên đường cong sang trọng của g̣ má cô và sự căng tṛn mềm mại
của ngực cô, ngón tay anh từ từ ve vuốt đường cong của ly rượu.
Gần hai giờ sau, Leigh từ chối món tráng miệng trong khi bà
Angelini lại kêu gọi cô ăn nó. “Cháu không thể nuốt thêm một
miếng nào khác.” Leigh bảo bà. “Cháu thật sự là không thể.” Bữa
ăn đă rất tuyệt vời và cả Michael cũng vậy. Anh đă không cố làm
cô quên vấn đề của cô, nhưng anh làm cô cảm thấy như thể cô hoàn
toàn được an toàn từ chúng – như thể không ǵ có thể làm cô bị
thương tổn hoặc chạm vào cô v́ anh sẽ không để cho điều đó xảy
ra. Nó c̣n hơn cả cảm giác, nó là một sự việc. Leigh biết điều
đó, chắc chắn như cô biết cô không muốn kiểm tra những lư do cho
chuyện đó. Bà Angelini cúi xuống và ôm chặt cô. “Rất vui được nh́n thấy
cháu mỉm cười. Michael biết cách làm cháu vui vẻ, và cháu biết
cách làm nó vui vẻ. Cuộc sống thật là tươi đẹp.” Trong suốt bữa ăn của họ, bà đă xuất hiện vài lần ở bàn, lảng
vảng quanh họ như thể bà không thể tách ḿnh đi. Bà lại do dự,
biết là họ đang chuẩn bị rời khỏi. “Cách đây đă lâu, rất lâu,
khi Michael đi xem cháu trong vở kịch đó, tôi đă bảo nó nên nói
cho cháu biết là nó đă cảm thấy như thế nào.” Với các giác quan của cô hơi mờ nhạt một cách phấn khích bởi
rượu ngon, thức ăn ngon, và ánh nến ấm áp, phản ứng duy nhất của
Leigh là sự bất ngờ rằng Michael đă đi xem cô diễn kịch “cách
đây đă lâu, rất lâu. “ “Anh đă xem vở kịch nào vậy?” cô hỏi. “Những Cḥm Sao.” Sửng sốt, Leigh bật cười khanh khách, và nh́n từ khuôn mặt hạnh
phúc của bà Angelina đến khuôn mặt không đọc nổi của Michael.
“Cháu không cần phải hỏi cảm nhận của anh ấy về vở kịch, Nó thật
là tồi tệ! Đó là lần đầu tiên cháu xuất hiện một cách chuyên
nghiệp như một nữ diễn viên.” “Vở kịch rất tệ.” anh nói một cách b́nh thản. “Em th́ không.”
Thời gian không phù hợp cuối cùng đánh vào Leigh. “Nhưng… nhưng
lúc anh c̣n đang làm việc ở cửa tiệm mà. Tôi đă không biết là
anh thích xem kịch. Anh chưa bao giờ nói là anh thích. Tất
nhiên,” cô thêm vào với nụ cười lên án, “anh cũng chưa bao giờ
nói là anh không thích. Thực ra, anh chưa bao giờ nói nhiều về
bất cứ chuyện ǵ đối với tôi.” Bà Angelini nh́n lên tín hiệu từ một nhân viên phục vụ và gật
đầu. “Tôi phải đi trong chốc lát.” bà bảo Leigh. “Cháu phải ghé
qua cửa tiệm tối nay trước khi cháu rời khỏi.” “Bọn cháu đă ghé qua rồi. Lẽ ra cháu nên mua lê ở đó.” Leigh
thêm vào. “Chỉ có một nơi khác ở New York có những trái lê ngon
như của bác từng có, nhưng họ bán rất đắt.” “Dean và Deluca phải không?” Bà Angelini hỏi. “Vâng, đúng vậy…” Bà gật đầu. “Những trái lê của cháu luôn đến từ nơi đó.” “Ư bác là ǵ?” “Mỗi tuần, Michael đi đến Dean và Deluca mua những trái lê cho
cháu.” Bà lắc đầu, hồi tưởng lại. “Lúc đó nó đang đến trường, và
nó không có tiền, v́ vậy nó kéo giăn từng xu như thế này…” bà
làm một cử động như thể bà đang kéo một cọng dây thun. “Nhưng nó
muốn cháu có những trái lê ngon nhất. Đối với cháu, chỉ có những
thứ tốt nhất mới xứng đáng thôi.” Tia nh́n của Leigh nhảy đến Michael, người đang ngả người trên
ghế của anh, cách diễn đạt mơ hồ của sự nhẫn nhịn và thú vị trên
khuôn mặt của anh, sau đó cô nói lời từ giă với Bà Angelini và
nh́n bà rời khỏi. Khi cô nh́n Michael lại, anh vẫn c̣n ngồi uể oải trên ghế của
anh, nhưng bây giờ tia nh́n của anh ngang với cô, ngón tay của
anh trên chân ly rượu của anh, từ từ quay trong ṿng tṛn. “Anh đă đến Dean và Deluca và mua những trái lê cho tôi ư?” cô
thốt ra. Anh gật đầu không thể nhận thấy, cái nh́n bí hiểm của anh không
thay đổi. Leigh không thể tin nổi lời giải thích duy nhất xuất hiện trong
đầu cô: anh đă mua cho cô các trái lê đó, và đi xem cô trong vở
kịch Những Cḥm Sao, anh nhớ lần đầu tiên họ gặp nhau trong cửa
tiệm, ngay tận nơi nó đă xảy ra và cô đă mặc đồ ǵ. Cách đây 14
năm, anh đă cứu cô từ một cuộc trấn lột trên đường mà anh không
thể nh́n thấy được từ bên trong cửa tiệm – trừ phi là anh đă đến
cửa để theo dơi cô. Hay canh chừng cô? Cô luôn phân vân về việc
cô thật đă gặp vận may vào đêm đó. Và bây giờ anh lại đến để cứu
cô một lần nữa, vào lúc tồi tệ nhất trong đời của cô. Trái tim cô hơi chao đảo ở lời giải thích duy nhất có thể, nhưng
cô cố không làm cho cả hai bối rối bằng cách giả vờ bối lối khi
cô nh́n anh. Xét cho cùng, cô là một nữ diễn viên. “Tôi không hiểu.” cô nói. Giọng trầm của anh nhỏ nhẹ, nhưng câu trả lời của anh ngăn cấm
thêm bất cứ sự giả vờ nào từ họ. “Tôi nghĩ em hiểu.” “Không, tôi không rơ “ Anh không thích tiếp tục cố gắng né tránh vấn đề, và anh làm rơ
bằng cách đặt khăn ăn của anh trên bàn và nói, “Em đă sẵn sàng
để rời khỏi chưa?” “Michael, làm ơn đi!” Cô cảm thấy bị khiển trách, xấu hổ. Cô
chồm người về phía trước. “Anh không thể mong là tôi sẽ tin rằng
anh – anh đă thích tôi chứ?” Để trả lời, anh nâng lông mày của anh và nh́n cô trong im lặng.
Leigh vẫn không thể tin nổi điều này. Cô nh́n như một người mù
vào một cái cây trong tấm bích họa bên cạnh cô, thắc mắc tại sao
người đàn ông mà cô đă kết hôn có thể quan tâm cô rất ít đến nỗi
anh xem tội thông dâm như là một môn thể thao giải trí. Trong
khi người đàn ông này… Đối diện với cô, Michael nói lặng lẽ, “Em đă có đủ những lời nói
dối và những tṛ lừa đảo trong đời em rồi phải không?” Cô gật đầu, nhưng tập trung vào một điểm ở bên phải vai của anh
v́ cô không thể hoàn toàn nh́n vào mắt anh. “Chẳng đạt được ǵ trong việc tranh căi với tôi về điều mà em đă
tự ḿnh biết là sự thật phải không?” Cô lắc đầu. “Không.” “Mặt khác,” anh nói với nụ cười trong giọng của anh, “Chuyện đó
cách đây đă lâu.” Leigh đột ngột cảm thấy ngu ngốc khi suy nghĩ quá nhiều về
chuyện xa xưa. “Vâng, đúng vậy.” Hít một hơi thở run rẩy, cô
vuốt tóc ra khỏi trán và nở nụ cười thân thiện hấp dẫn luôn làm
Michael muốn chồm người về phía trước và lấp môi cô với môi anh,
sau đó cô nói thêm, “Cám ơn anh v́ đă khăng khăng đ̣i tính trung
thực, và cám ơn anh cho đêm nay. Nó là một buổi tối tuyệt đẹp,
khó quên về mọi mặt.” Cơ thể của Michael, cũng như đầu óc của anh, ra quyết định cho
anh. “Buổi tối c̣n chưa kết thúc.” “Ư của anh là ǵ?” cô hỏi khi anh đứng lên và đi đến quanh bàn
để kéo ghế ra cho cô. “Tôi mong em sẽ nh́n thấy nơi tôi sống.” Tim của Leigh đóng sầm vào lồng ngực của cô.
Chương 47
Leigh đẩy trượt người vào ghế sau của chiếc Bentley và
ngồi bên cạnh Michael cùng chỗ mà cô đă ngồi trên đường đi đến
đó, nhưng lần này anh choàng cánh tay qua phía sau ghế của cô,
một cử chỉ sở hữu như thể anh sẽ chạm vào cô, nhưng anh đă không
chạm vào cô. Bởi v́ điều đó cô cảm thấy hết sức nhẹ nhơm cũng
như bối rối bởi ư định của anh sau đó. “Bữa ăn tối thế nào?” O'Hara hỏi. “Rất tốt.” Michael trả lời sau khi dừng lại như muốn bảo Leigh
là anh mong cô sẽ nói chuyện ǵ đó. Leigh không nhận thấy. Cô dường như không thể nắm bắt tất cả
những ngụ ư của cuộc đàm thoại ở mười phút sau cùng trong nhà
hàng. Cô không thể hoàn toàn thích nghi với những ǵ mà d́ của
anh vừa kể cho cô nghe, và cô đă không biết cách đối phó với
chuyện anh đă làm sau đó. Lúc đầu, anh đă nh́n cô trong im lặng,
không tạ lỗi mà cũng không làm sáng tỏ những ǵ anh đă làm.
Nhưng khi cô cố giả vờ là cô không hiểu ư nghĩa của nó, anh đă
làm rơ là anh sẽ không dung thứ sự trốn tránh. Một mặt, anh hoàn
toàn sẵn sàng đặt lên một bức tường ngay giữa nhà hàng để bảo vệ
cô và anh sẵn sàng chứng tỏ với cô sự tử tế tuyệt vời nhất,
nhưng anh không chấp nhận một sự dối gạt nhỏ từ cô. Cô không hiểu anh chút nào. Cô thành thật không thể tin nổi là
anh đă có ư định cố quyến rũ cô tối nay, cô thậm chí không thể
tưởng tượng là tại sao anh sẽ muốn thử. Thế nhưng... có cái ǵ
đó về cách kiên quyết mà anh đă nói, “Buổi tối c̣n chưa kết
thúc.” và “Tôi mong em sẽ nh́n thấy nơi tôi sống.” vẫn cảnh báo
cô. Anh là một người đàn ông tuyệt với trong nhiều phương diện,
và cô không muốn có bất cứ thứ ǵ làm hỏng mối quan hệ c̣n non
nớt nhưng rất tuyệt vời mà cô vừa mới có với anh. Cô không biết
liệu nó có đủ mạnh để chịu nỗi một cuộc xung đột về t́nh dục, và
cô không muốn thử thách nó. Leigh thở dài xúc động và nh́n ra cửa sổ. Như thể anh cảm thấy
sự xáo động trong tâm trí của cô, cánh tay của anh đặt quanh vai
cô, kéo cô lại gần cho một cái ôm nhanh, trấn an. Anh thả cô ra
hầu như ngay tức khắc, nhưng bàn tay của anh ở lại trên bắp tay
của cô, vuốt lên xuống, xoa dịu. O'Hara thắng xe trước ṭa nhà của Michael trên Central Park
West. “Tôi có nên đợi ở đây không?” anh hỏi Michael khi anh giúp
Leigh xuống xe. “Hay là tôi nên trở lại sau một lát?” “Anh có bao giờ được nghỉ đêm không?” Michael nói đùa. Toàn bộ cơ thể của Leigh hướng về cuộc đàm thoại. “Không, không bao giờ. Tôi làm việc 24 tiếng đồng hồ mỗi ngày.
Nó đi đôi với công việc.” “Vậy th́ tối nay là đêm may mắn của anh.” anh nói, đóng cánh cửa
xe và cuộc thảo luận. “Tôi sẽ đưa cô ấy về nhà trong tắcxi và
lấy xe của tôi luôn.”
Chương 48
Anh sở hữu một căn hộ ở trên đỉnh của ṭa nhà, Leigh nhận
biết khi anh đút ch́a khoá vào ổ khóa bên trong thang máy. Quá
căng thẳng để làm một cuộc đàm thoại cho qua thời gian, cô đi
thang máy với anh trong im lặng đến tầng thứ hai mươi tám. Bên trong căn hộ của anh tối đen như mực, nhưng thay v́ bật đèn,
anh dừng lại ở sát phía sau cô và đặt tay lên vai cô. “Tôi có
thể lấy áo khoác của em không?” Những ngón tay của anh vuốt lên làn da của vai cô khi anh bắt
đầu kéo nó ra, và Leigh rùng ḿnh, kéo nó trở lại. “Tôi nghĩ tôi
sẽ mặc nó. Ở đây hơi lạnh.” “Tôi sẽ vặn máy điều nhiệt.” anh trả lời một cách cứng rắn. Leigh trao áo khoác của cô, cố điều chỉnh mắt cô trong bóng tối
khi anh mở cánh cửa bên cạnh họ và treo áo khoác của cô lên, sau
đó treo áo của anh. “Sẵn sàng chưa?” anh hỏi cô. “Cho cái ǵ?” cô hỏi một cách không thoải mái. “Cho cái nh́n đầu tiên của em.” Anh bước sang một bên, và trong
chốc lát sau một loạt đèn bật mở, chiếu rơ những ǵ trông giống
như một căn pḥng rộng lớn trống rỗng với sàn đá cẩm thạch đen
tỏa sáng được chia thành hai khu vực, mỗi khu vực nằm trên một
cái bục nâng cao với những cái cột và h́nh cung màu trắng duyên
dáng. Không có món đồ nào cả! Không có đồ đạc... không có giường.
Không có giường... không bị nguy hiểm đối với mối quan hệ mà cô
càng ngày càng trân trọng hơn. “Tôi c̣n chưa chuyển đến đây.” Sự căng thẳng của Leigh về những ư định của anh biến mất nhanh
chóng, biến thành sự nhẹ nhơm vui vẻ. “Nơi này thật là... huy
hoàng.” cô thở ra, đi xuống những nấc thang trong tiền sảnh.
“Anh có thể nh́n thấy Hudson từ nơi đó.” Cô chỉ về phía cái bục
khổng lồ ở bên trái và nh́n anh với vẻ ḍ hỏi qua vai cô. “Đó là pḥng ăn.” anh bảo cô. “C̣n cái ở bên phải là pḥng
khách.” Cô quay trở lại về phía anh, quan sát cái cầu thang rộng và cong
ở gần cửa trước, tia nh́n của cô đi lên lan can sắt rèn phức tạp
đă từng được trang hoàng trong một lâu đài cũ lộng lẫy ở New
York, ḍ t́m nó qua ban công trên đầu. “Thật là tuyệt diệu.” Từ đó, anh đưa cô đi về phía tiền sảnh có ṿm cong nối tiếp
pḥng ăn, bước chân của họ vang dội trong căn pḥng với trần nhà
cao. “Anh ghét bị khép kín.” Leigh nói, mỉm cười. “Tôi cũng vậy.” Một
căn nhà bếp lớn, lôi cuốn hoàn toàn mở thông với pḥng gia đ́nh
nơi có hai bức tường bằng kính ở cả hai đầu có tầm nh́n ra về
hướng tây và trông xuống sông Hudson Công viên Central về hướng
đông. Bức tường phía nam có một cái ḷ sưởi bằng thạch cao tuyết hoa
hấp dẫn vây quanh bởi những bảng gỗ và viền nẹp dày, nó đặc biệt
đến nỗi Leigh nhận ra ngay lập tức. “Cái này đến từ lâu đài
Sealy.” Siết chặt tay sau lưng, cô nh́n anh như hiểu biết qua
vai của cô. “Anh là người 'đặt giá không tên' đă trả 'một gia
tài không tiết lộ' để có được nó.” cô đi đến cửa sổ phía đông.
“Tầm nh́n của nhà anh rất gợi cảm. Tôi c̣n có thể nh́n thấy căn
hộ của chúng tôi – của tôi – ở đằng đó qua công viên.” Khi cô nói, Michael đi đến quầy rượu được đặt ẩn vào bức tường
trong pḥng gia đ́nh dính liền với pḥng ăn. Anh cởi bỏ áo vest
và cà vạt, quăng nó lên một chiếc ghế cao, sau đó anh nới lỏng
nút áo trên cùng của áo sơ mi. Cô gia nhập với anh ở quầy rượu,
đi về phía anh với vẻ khoan dung vô thức mà anh luôn ngưỡng mộ
từ cô. Cô đă thư giăn ngay khoảnh khắc cô nhận biết căn hộ của
anh c̣n chưa được trang bị, v́ thế anh có ư định mang đến cho cô
một ly rượu mạnh để giúp cô thư giăn trước khi cô khám phá ra
rằng pḥng ngủ của anh đă được trang bị đầy đủ. Cô ngồi vào chiếc ghế cao, gấp tay lại, và chống cằm trên chúng.
“Tôi có một buổi tối rất đáng yêu. Tôi yêu mến d́ anh. Thật tốt
khi được sống nơi anh đă trưởng thành, và có thể nh́n thấy những
người như Frank Morrissey đă biết anh suốt đời.” “Và người có mục tiêu cá nhân suốt đời là tấn công nhân phẩm của
tôi mỗi lần ông ta có cơ hội.” Michael nói đùa, định vị chai
rượu mạnh. “Cái đêm tôi đưa em về nhà, em đă nói với tôi là em
đến từ Ohio. Đó là nơi em được sinh ra hả?” “Không, tôi được sinh ra ở Chicago. Mẹ của tôi làm y tá và tôi
sống với bà ở đó cho đến khi tôi được bốn tuổi.” “Thế c̣n cha em th́ sao?” “Ông ấy đă rời khỏi bà ngay khi bà mang thai tôi. Họ chưa từng
kết hôn.” “Làm thế nào mà em đă đến Ohio vậy?” Anh cúi xuống và định vị
vài ly rượu mạnh trong những thùng đồ di chuyển sau quầy rượu,
và sau đó anh đứng thẳng lên, nhưng những điều cô nói làm anh
quên bẵng những ly rượu trong tay anh. “Khi tôi lên bốn, mẹ tôi được báo cho biết là bà bị bệnh nan y,
căn bệnh ung thư phát tán nhanh, v́ vậy mẹ đă gởi tôi đến sống
với bà tôi ở Ohio. Mẹ nghĩ tôi sẽ dễ dàng điều chỉnh cuộc sống
theo từng giai đoạn khi không có bà nếu bà làm như thế,. Mẹ đến
thăm chúng tôi thường xuyên vào lúc đầu, trong khi mẹ đang trải
qua điều trị thử nghiệm tại bệnh viện của bà, và bà vẫn làm việc
cho đến khi bà có thể.” “Sau đó chuyện ǵ đă xảy ra?” Leigh thả tay cô và x̣e chúng ra, ḷng bàn tay úp xuống, trên
quầy rượu như thể để chuẩn bị tinh thần. “Một hôm nọ, khi tôi
được năm tuổi, mẹ ôm tôi và hôn tạm biệt tôi và đă nói bà sẽ sớm
gặp lại tôi. Mẹ không nhận biết là bà sẽ không có cơ hội để làm
chuyện đó.” Mắt Leigh, khuôn mặt của cô, cử chỉ của cô – chúng quá diễn cảm
đến nỗi chúng cuốn hút anh vào câu chuyện của cô, cũng như chúng
thôi miên và thu hút những khán giả trả tiền để được xem cô
tŕnh diễn. Nhưng bây giờ cô không diễn kịch, đây không phải là
một vở kịch, và anh không muốn làm người quan sát bàng quan chết
tiệt. Anh phải nh́n xuống và tập trung vào việc châm rượu để
tỉnh táo lại. “Em có nhớ nhiều về mẹ không?” “Có và không. Tôi nhớ tôi yêu mẹ và rất vui mừng khi được gặp
bà. Tôi nhớ mẹ đọc truyện cho tôi vào giờ ngủ, và thật kỳ quặc
là tôi thực sự nhớ là bà đă rất vui vẻ khi chúng tôi ở bên nhau.
Nhưng mẹ biết rơ là bà đang hấp hối, cuộc sống của bà đang chấm
dứt trước khi nó có cơ hội được bắt đầu.” Lần này, anh nh́n vào mắt cô. “Em chắc là đă thừa kế được tài
năng của mẹ em.” “Tài năng ǵ?” “Tài năng diễn xuất của bà đấy.” “Tôi không bao giờ nghĩ đến chuyện đó. Cám ơn anh.” cô nói nhẹ
nhàng. “Tôi sẽ không bao giờ quên nó. Lần tới khi tôi bước lên
sân khấu, tôi sẽ nhắc nhở ḿnh là một phần của mẹ đang ở đó với
tôi.” Cách đây một phút, cô làm anh nhức nhối v́ cô, bây giờ cô mỉm
cười với anh và làm anh cảm thấy như một vị đế vương. Việc yêu
Leigh Kendall luôn là một cảm xúc như đi tàu lượn siêu tốc đối
với anh. Cách đây đă lâu, anh đă phải tránh xa khỏi cô, và điều
đó rất cực kỳ khó khăn. Bây giờ, anh ở bên cô, và anh đang phát
triển thật hoà hợp với cô mà anh gần như có thể cảm giác được
những ǵ cô đang cảm 0nhận. “Vậy là em lớn lên ở Ohio hả?” Cô gật đầu. “Trong một thị trấn nhỏ xíu mà anh chưa bao giờ nghe
nói đến.” “Em có bị cô đơn không?” “Không, tôi thật sự là không. Mọi người trong thị trấn biết bà
tôi và họ biết mẹ tôi khi bà c̣n là con gái. Tôi là 'đứa trẻ bơ
vơ mồ côi mẹ,' v́ thế cả nửa thị trấn dường như – thu nhận tôi.”
“Một đứa bé bơ vơ mồ côi mẹ xinh đẹp.” anh giải thích. “Tôi chưa bao giờ được xem là xinh đẹp, và nhất là vào những
ngày đó. Tôi có tàn nhang và mái tóc đỏ như xe chữa cháy. Có một
tấm ảnh của tôi khi tôi lên ba, ngồi lên ghế xôpha, áp con búp
bê Raggedy Ann trên khuôn mặt của tôi.” Buồn cười, cô thú thật,
“Chúng tôi trông giống như anh em sinh đôi vậy!” Nụ cười của cô quá lây nhiễm đến nỗi anh toét miệng cười với cô.
“Sao cuối cùng em lại đến New York vậy?” “Giáo viên trung học của tôi cho là tôi có thiên tài về kịch nói
và bà biến nó thành sứ mệnh của đời bà để lấy được học bổng cho
tôi đến NYU (Đại học New York). Khi tôi đi New York, phân nửa
dân thị trấn ra bến xe để tiễn tôi. Họ không bao giờ nghi ngờ là
tôi sẽ thành công, và trong một thời gian dài, tôi cảm thấy phải
cố gắng để làm được chuyện đó v́ họ hơn là tôi. Bà của tôi chết
cách đây hai năm, và tôi ngưng chuyện về lại đó.” Michael trao cho cô ly rượu mạnh và nhặt lên ly của anh. “Hăy đi
cùng với tôi,” anh nói, “và tôi sẽ cho em xem những ǵ mà kiến
trúc sư xem như là một 'nơi thoái ẩn’.” Anh chờ cô đứng lên và
nhấp một ngụm rượu, rồi anh đặt tay trên thắt lưng của cô. Anh
đă đợi đủ lâu để nếm đôi môi mềm mại của cô. Cô rùng ḿnh và nói, “Ngụm rượu mạnh đầu tiên luôn nếm như xăng
vậy.” Leigh nh́n thấy miệng của anh nhếch lên nụ cười nửa miệng. “Tôi
đă nói chuyện ǵ đó buồn cười ư?” Nụ cười nửa miệng trở thành nụ cười uể oải. “Không.” “Vậy th́ – tại sao anh lại mỉm cười?” “Tôi sẽ nói cho em biết sau.”
Chương 49
Lo lắng nh́n thấy những ǵ anh muốn cho cô xem, Leigh đi
với anh đến cuối tiền sảnh. Khuất từ tầm nh́n của pḥng khách
bởi cái cầu thang cong là một cánh cửa đôi nh́n ra một khu vực
ngồi tuyệt đẹp, trũng thấp, tập hợp những chiếc ghế xô–pha trông
có vẻ thoải mái được sắp xếp ở phía trước ḷ sưởi. Trước đó, sự thiếu vắng của đồ trang trí đă làm cô cảm thấy nhẹ
nhơm, nhưng sau một thời gian họ nói chuyện với nhau trong pḥng
khách gia đ́nh, cô nhận biết nỗi lo của cô là vô căn cứ. Michael
đă không làm màn dạo đầu, và cô muốn biết tại sao cô lại tưởng
tượng là anh có thể đang có dự định làm chuyện đó. Sau cái chết
của Logan, cảm xúc của cô không được ổn định, và đánh giá của cô
đôi khi không được rơ ràng. Khi cô bước xuống những nấc thang vào pḥng khách, cô nh́n quanh
quất và nói, “Anh sở hữu một mảnh thiên đường, với tầm nh́n đi
chung với nó.” “Em thích nó không?” “Tôi yêu thích nó.” Ở bên phải, qua khung cửa mở có nhịp cuốn
rộng, là những ǵ cô giả định là pḥng ngủ, nhưng cô có một tầm
nh́n rơ ràng thẳng qua pḥng đến khung cửa sổ rộng ở phía xa,
trông xuống Central Park, v́ vậy cô không dám chắc. Tuy nhiên,
bên trái, một khung cửa mở đối diện giống nhau cho thấy những
cái tủ gỗ và kính ở mặt trước với những ánh đèn lắp trên tường,
v́ vậy cô cho rằng đó là pḥng sách của anh. “Tôi nghĩ anh đă
nói là anh c̣n chưa chuyển đến?” cô hỏi vu vơ. “Tôi không có ư nói là tôi c̣n chưa sống ở đây. Tôi đă trang bị
nơi này cách đây hai tuần để tôi có thể ở tạm. Đồ vật c̣n lại
của tôi sẽ được chuyển đến vào tuần tới, nhưng không mang theo
nhiều thứ về đây. Tôi đă bán gần như mọi thứ cùng với căn hộ
khác của tôi.” anh giải thích khi anh bước vào pḥng sách. Leigh
đặt ly rượu của cô trên bàn, và đi theo anh. “Chỉ có những thứ
quan trọng mà tôi giữ lại là cái bàn của tôi, v́ tôi đă thiết kế
nó, sách của tôi, và một số tác phẩm nghệ thuật mà tôi đặc biệt
trân quí.” Anh chạm vào công tắc đèn và bật những ánh đèn nhỏ rực sáng trên
trần nhà. Mọi thứ trong pḥng sách đă được đóng ván ô bằng gỗ gụ
sang trọng, thậm chí khung viền trên trần nhà cũng vậy. Bàn giấy của anh là một cái bàn xinh đẹp to lớn mà không thô,
với những góc tṛn. Nó đă được bố trí ở bên trái pḥng, đối mặt
với tủ kính và nơi trưng bày những tác phẩm nghệ thuật. Leigh đi
đến để ngắm thưởng nó. “Anh có quá nhiều tài năng.” cô nói khi
cô rà những ngón tay trên mặt gỗ dát trơn của nó. Khi anh không trả lời, cô nh́n qua vai và nh́n thấy anh vẫn đứng
chỉ ngay bên trong pḥng, tay trái của anh ở trong túi, ly rượu
trong tay kia... ngắm nh́n cô, vẻ mặt của anh trang nghiêm,
nhưng thích thú. Không hiểu được, cô quay đi và nh́n những cuốn
sách trong tủ sách xếp dọc theo bức tường ở bên phải, đi từ từ
dọc qua nó, liếc nh́n những tựa đề. “Có thứ ǵ mà anh không
thích thú đến không?” cô hỏi với một nụ cười nhanh. “Một vài thứ.” Câu trả lời ngắn ngủi, kỳ quặc, cô nhận thấy. Có lẽ anh đă mệt.
Anh dường như có một nguồn cung cấp năng lượng vô tận để cho anh
có thể làm việc suốt ngày và ở lại căn hộ của cô cho đến khuya
bất cứ khi nào họ ăn tối chung với nhau. “Anh mệt à?” “Không mệt chút nào.” Cô tiếp tục di chuyển ở kệ sách cho đến khi cô đến nơi anh đang
đứng, sau đó cô quay lại và đi đến những hộp kính chưng đồ trên
vách đối mặt với bàn của anh. “Bây giờ, để xem anh đặc biệt trân
quí những món nghệ thuật và tác phẩm điêu khắc nào.” Phẩm vị của
anh thật đa dạng và tinh luyện, cô nghĩ – một cái b́nh Etruscan
lộng lẫy, một bức tượng bán thân bằng cẩm thạch tráng lệ, một
cái tô mạ vàng chạm khắc lộng lẫy. Cô đi đến một bức tranh sơn
dầu nhỏ trên một giá đứng đằng sau mặt kính với ánh đèn rọi đến
từ phía sau. “Vui ḷng nói với tôi là anh đă không có bức Renoir
ở đây với khắp nơi đầy công nhân.” “Nó đă nằm trong tủ khóa cho đến hôm nay, và hệ thống an ninh
trong pḥng này tinh vi hơn nó có vẻ được nh́n thấy.” Cô nh́n vào món tiếp theo – một tủ kính rất nhỏ – và nh́n chằm
chằm trong sự kinh ngạc vào những ǵ nó đang chứa đựng. Trong đó
là bức tượng của một hiệp sĩ trong thiết giáp nhỏ rẻ tiền. Leigh
xoay nửa người lại, nh́n chằm chằm vào anh. Để đáp lại, anh nhướng lông mày của anh, chờ cô thảo luận nó với
anh. Trong ḷng, Leigh đang quay cuồng, nhưng lần này, cô quyết
định b́nh tĩnh, để cho anh tự nguyện giải thích. Michael biết cô đă thực sự lung lay, nhưng chỉ trong tích tắc,
cô trở thành một nữ diễn viên và bước một cách lănh đạm qua món
đồ kế tiếp, tay cô nắm lại lỏng lẻo ở sau lưng. “Tác phẩm điêu
khắc bằng kính này là của Bill Meek phải không?” “Vâng.” anh nói, cố không cười. Cô không thể làm cho thái độ của
cô hùng hồn hơn trừ phi cô bắt đầu ngâm nga, và cô không thể
trông hấp dẫn hơn trong bộ váy bó đen dài tay đó che đậy những
đường cong khiêu khích từ tầm nh́n của anh – tạm thời. Rất tạm
thời. “Tôi yêu thích những tác phẩm của Bill Meek. Nó làm tôi nâng cao
về mặt tâm linh.” Anh quyết định đánh vào sự giả vờ của cô. “Em đă nghĩ ǵ về hiệp
sĩ thiết giáp trước đó?” Một cách lịch sự cô ngả người ra để xem xét lại nó và nói, như
thể thực sự t́m kiếm cái ǵ đó về nó để khen ngợi, “Ánh đèn rất
đẹp.” Sự dịu dàng đi xuyên qua người anh. “Tôi đă luôn ngưỡng mộ sự
khéo léo của thông điệp của nó.” “Anh nghĩ một mảnh như thế đáng giá bao nhiêu?” cô hỏi, giả vờ
quan tâm. “Món đồ đặc biệt đó là vô giá.” “Tôi hiểu rồi.” Cô di chuyển qua nơi khác, và anh nh́n cách tóc
của cô toả sáng dưới ánh đèn khi cô cúi người nghiên cứu một tác
phẩm điêu khắc khác. “Anh biết không,” cô suy ngẫm như thể vừa
nhớ lại sự kiện, “lúc trước, tôi có tặng cho một người đàn ông
một h́nh người hiệp sĩ bằng thiếc nhỏ như cái đó.” “Thật sao? Anh ta đă phản ứng như thế nào?” “Anh ấy không muốn nó. Thực ra, anh ấy không muốn bất cứ thứ ǵ
liên quan với tôi. Anh ấy không bao giờ nói chuyện với tôi trừ
phi anh ấy cần nói, và khi anh ấy làm, anh ấy một là thiếu lịch
sự hay là chua cay.” “Đúng là một kẻ tồi bại.” Cô hơi khom người để xem bên dưới của tác phẩm điêu khắc. “Vâng,
đúng vậy. Nhưng v́ những lư do mà tôi không thể hiểu, nó luôn
làm tôi bực bội cho là anh ấy không thích tôi. Tôi đă cố kết
thân với anh ấy.” “Anh ấy có lẽ đă nhận thấy.” “Có lẽ vậy. Nhưng đây là điểm vô cùng đặc biệt khác thường: Mười
mấy năm sau, tôi khám phá ra anh ấy đă sử dụng tiền của anh ấy
để mua những trái lê đặc biệt cho tôi mà anh ấy đă không chịu
trực tiếp đưa cho tôi... và anh ấy cũng đi xem tôi diễn trong
một vở kịch.” Cô di chuyển qua món trưng bày tiếp theo, dừng lại
ở món sau cùng, sau đó cô kết thúc và bắt đầu từ từ ḍ lại bước
cô. “Có một đêm, anh ấy đă liều thân cứu tôi. Anh có thấy tất cả
những chuyện này có hơi kỳ quặc không?” “Trên bề mặt th́ có.” “Anh nghĩ tôi nên làm ǵ về chuyện đó?” “Nếu ở vào chỗ của em,” Michael nói với vẻ vui thú trang trọng,
khi anh đặt ly rượu của anh trên kệ và bắt đầu đi về phía cô,
“tôi sẽ khăng khăng đ̣i một lời giải thích.” Cô gửi cho anh một cái liếc dưới đôi mi của cô. “Anh có lời giải
thích nào không?” “Có.” Đặt bàn tay của anh trên cánh tay cô, anh xoay cô lại đối
mặt với anh trong khi anh nói thật với cô: “Cách đây 14 năm, tôi
muốn em có những trái lê xinh đẹp nhất trong tiểu bang New York,
và tôi muốn là người mua chúng cho em. Tôi muốn em nói chuyện
với tôi, và tôi muốn nói chuyện với em. Tôi muốn giữ món quà mà
em đă tặng tôi, và tôi muốn tặng cho em những món quà. Tóm lại,”
anh kết thúc, “tôi đă muốn em.” Cô nh́n chằm chằm vào anh cố gắng hiểu rơ. “Và anh nghĩ anh có
thể làm tôi muốn anh bằng cách có thái độ đáng ghét à?” “Không.” anh nói, lắc mạnh đầu một cách tiêu cực. “Tôi đă có một
quá khứ đen tối và một tương lai xám xịt, tôi không muốn em có
bất cứ dính líu ǵ với tôi. Tôi muốn cái ǵ đó tốt hơn cho em,
tốt hơn tôi nhiều.” Trong giọng nói quở trách, anh nói thêm,
“Tôi cũng muốn cái ǵ đó một cách chết tiệt tốt hơn nhiều cho em
hơn cái gă sinh viên giả dối, khốn khiếp mà em mê tít. Tôi đă
giận dữ khi em nói với d́ tôi là em đă đính hôn với anh ta. Tôi
không thể tin nổi là tôi đă thực sự cứu em khỏi tôi, chỉ để cho
em cuối cùng ở chung với Logan Manning.” Cho vài khoảnh khắc, Leigh đấu tranh chống lại sự thôi thúc muốn
cười, khóc, và đứng thẳng lên và hôn vào má anh. “Đó là một câu
chuyện kỳ quái nhất mà tôi từng nghe,” cuối cùng cô bảo anh với
nụ cười quyến rũ. “và rất có thể là câu chuyện ngọt ngào nhất.”
Mỉm cười đáp lại cô, anh đặt cánh tay của anh quanh vai cô và
bắt đầu đi về phía ngưỡng cửa trong khi anh kể cho cô nghe một
chuyện rất sâu sắc đến nỗi cô dựa đầu của cô vào vai anh: “Tôi
đă giữ hiệp sĩ đó ở một nơi nào đó trong tầm nh́n trong mỗi văn
pḥng mà tôi đă từng ngồi. Nó là đèn hiệu của tôi. Trong những
năm đầu, nếu tôi loạng choạng trong sự lựa chọn, tôi nh́n h́nh
người hiệp sĩ thiếc nhỏ và nhớ rằng tôi là 'một người hào hiệp'
trong mắt em, và tôi sẽ làm bất cứ sự lựa chọn nào đúng với
nguyên tắc.” Một cách trêu chọc, anh giải thích, “Tôi không có
nhiều cơ hội để 'hào hiệp, v́ vậy tôi chấp nhận việc làm đúng
với nguyên tắc để thay thế.” Anh dừng lại trong pḥng khách và dựa hông vào phía sau ghế
xôpha, sau đó anh kéo cô sát vào đôi chân của anh và đặt tay anh
trên thắt lưng của cô. Leigh cảm thấy bất cứ chuyện ǵ anh muốn nói tiếp theo rất quan
trọng, v́ anh dường như đang lấy một khoảng thời gian dài khác
thường để suy nghĩ về chuyện đó. Một là vậy, hay là anh không
biết anh muốn nói ǵ. Vươn tay về phía bàn, cô nhặt lên ly rượu
của cô và nhấp nó, chờ đợi, nhận thấy anh nh́n hấp dẫn làm sao
trong chiếc áo sơ mi trắng mở cổ. Khuôn mặt của anh là một khuôn
mặt đẹp trai một cách lạnh lùng, đôi khi lạnh lùng hơn đẹp trai,
nhưng nhất định là nhiều “nam tính” hơn khuôn mặt của Logan.
Michael có sức mạnh khắc ở quai hàm của anh và niềm tự hào hiện
rơ trên những đặc tính khắc khổ của anh. Và anh có đôi mắt tuyệt
đẹp, một đôi mắt có thể biến thành cứng rắn hay dịu dàng, nhưng
chúng luôn thấu hiểu và linh hoạt. Đầu óc của Logan thường ở
trên cái ǵ đó ngoài người đang nói chuyện với anh, mắt của anh
cũng đi lạc cùng với suy nghĩ của anh. Michael không nhận thấy rằng cô đang quan sát khuôn mặt của anh,
anh đang cố quyết định nên nói ǵ tiếp theo. Anh biết chính xác
anh muốn nói ǵ: “Anh yêu em. Lên giường với anh, và anh sẽ
làm em quên anh ta đă làm em đau khổ đến dường nào.” Vấn đề
là sự phản bội của chồng cô sẽ ngăn cản cô tin anh nếu anh nói
cho cô nghe t́nh cảm của anh, cũng như nó sẽ ngăn cản cô không
muốn lên giường với anh vào lúc này. Anh đă chắc chắn điều đó như anh chắc chắn là t́nh cảm của cô
đối với anh sâu đậm hơn là cô muốn nhận biết ngay bây giờ. Luôn
có một sự ràng buộc không thể giải thích được giữa họ, luôn có
sự thấu hiểu khi họ ở chung với nhau. Cách đây nhiều năm, cô đă
nh́n thấy điểm tốt trong anh và theo bản năng buộc nó phải lộ
diện. Thậm chí ngay bây giờ, khi cả thế giới tin anh là một
người tồi tệ, khi một tờ báo có thể làm một giả thuyết hợp lư
rằng anh đă giết chồng cô, cô – người phải nên nghi ngờ nhiều
nhất – lại là người ủng hộ anh. Không may, đó đều là những vấn đề cảm xúc, và anh không nghĩ cô
sẵn sàng nói về chúng, v́ cảm xúc của cô đă làm việc quá sức.
Nhưng anh quyết định thử phương pháp đầu tiên. Anh đẩy trượt tay
anh lên cánh tay của cô, và lặng lẽ hỏi, “Em có tin vào số mệnh
không?” Cô cười, và có cái ǵ đó trong giọng nói của cô. “Không c̣n
nữa.” Sau một hồi ngập ngừng cô nhăn mũi cô và nói, “Anh tin
không?” Cái ǵ đó trong giọng nói của cô làm anh ghét Logan Manning gấp
đôi. “Tôi là người Ư và Ái Nhĩ Lan,” anh nói đùa. “Tổ tiên của
tôi phát minh ra sự mê tín dị đoan và phong tục tập quán. Tất
nhiên là tôi tin vào số mệnh.” Cô cười với điều đó, v́ thế anh
tiếp tục nhỏ nhẹ, “Tôi tin là em đă được định sẵn khi em tặng
h́nh người hiệp sĩ đó cho tôi. Em đă được định sẵn là trở thành
đèn hiệu của tôi.” Anh nh́n vẻ không biết chắc và hoài nghi trong mắt cô, nhưng anh
vẫn tiếp tục, thử nghiệm ranh giới cảm xúc của cô. “Tôi được
định sẵn là người bảo hộ em. Tôi được định sẵn có mặt ở đó khi
hai kẻ côn đồ đó muốn tấn công em. Tôi đúng ra cũng phải nên giữ
em,” anh nói thêm một cách thẳng thừng, “nhưng tôi đă thất bại
và để cho Logan Manning có em. Em có biết c̣n chuyện ǵ khác mà
tôi tin không?” “Tôi sợ không dám hỏi.” Logan Manning khốn khiếp. “Tôi tin số phận đang cho tôi
thêm một cơ hội nữa để làm công việc của tôi.” “Và – anh nghĩ công việc của anh là ǵ?” cô hỏi với vẻ thích thú
dè dặt. “Tôi đă kể cho em nghe,” Michael nói, cố không nghe trang trọng
như cảm giác của anh, “công việc của tôi là bảo hộ em. Và một
phần của công việc đó ngay lúc này là giúp em khắc phục khỏi
Logan. Đă đến lúc phải trả thù anh ta cho việc bất trung với em
và phản bội ḷng tin của em. Em sẽ không có thể cảm thấy như bản
thân ḿnh cho đến khi em lấy lại sự tự tin của em.” “Và tôi trả thù như thế nào đây?” Anh nh́n cô với nụ cười chậm chạp, tinh nghịch. “Ăn miếng trả
miếng.” anh nói. “Anh ta bất trung với em, cho nên bây giờ em sẽ
không chung thủy với anh ta nữa – trên hồi tưởng của anh ta.”
Mắt của cô đang bơi đùa thích thú và cô mím môi cố không cười,
nhưng không thể nhầm lẫn là có cảm t́nh trong giọng nói của cô.
“Anh có bao giờ cân nhắc đến việc biện hộ là bị loạn tâm thần,
khi cảnh sát gây rắc rối cho anh không?” cô hỏi, “V́ tôi thật sự
nghĩ chúng ta có thể thoát khỏi…” “'Chúng ta' ư?” anh lặp lại, cắt ngang cô. “Có thấy em tự nhiên
phối hợp với tôi như thế nào không. Em sẽ không đấu tranh cho
bản thân ḿnh, nhưng khi báo chí nói xấu về tôi, em bảo vệ quan
điểm của ḿnh với tất cả những người có liên quan.” Anh chặc
lưỡi và lắc đầu. “Chúng ta sẽ là một đôi tuyệt vời cách đây 14
năm.” Với một nỗ lực, anh đặt ư nghĩ cay đắng đó qua một bên và chuẩn
bị tinh thần cho một cuộc giao tranh nhỏ. “Nhưng đó là chuyện
lúc xưa, và đây là bây giờ, và bây giờ tôi đang ở đây – sẵn sàng
làm công việc của tôi và giúp em trả thù Logan tối nay. Thực ra
là t́nh nguyện. Hăy lên giường với anh.” Nó đánh vào Leigh lần đầu tiên là mặc dù với thái độ trêu chọc
của anh, anh đang rất nghiêm túc. Rất, rất nghiêm túc. “Không!
Dĩ nhiên là không rồi! Thật là điên rồ. Nó sẽ thay đổi mọi thứ.
Chúng ta sẽ không c̣n giống nhau nữa. Tôi yêu thích cách chúng
ta như bây giờ. Và ngoài ra, nó sẽ không đúng, sẽ không công
bằng.” “Với ai?” “Với anh! Sao anh lại có thể nghĩ tôi sẽ... lợi dụng.. anh như
thế chứ? Tôi sẽ chẳng bao giờ nghĩ đến chuyện đó!” Anh chặc lưỡi. “Anh muốn bị lợi dụng.” Anh đang cười, nhưng anh không đơn thuần là nghiêm túc, anh rất
kiên quyết! Cô có thể nghe nó trong giọng nói của anh. Chỉ cần
nghĩ đến việc lên giường với anh, để lộ cảm xúc của cô cũng như
thể xác, làm cho cô co rúm người v́ hoảng sợ. Cô sẽ mất anh,
cùng với ḷng tự trọng nhỏ nhoi c̣n sót lại trong cô. “Làm ơn,”
cô nói một cách đau đớn, “xin đừng làm điều này với tôi. Để cho
mọi thứ ở lại theo cách nó hiện có. Tôi không muốn... làm điều
đó. Với bất kỳ ai.” Cô lùi lại đủ để đặt ly của cô xuống, nhưng tay của anh siết
chặt và anh đứng lên khi cô cố tuột khỏi tầm tay của anh. “Em sẽ phải nói cho anh nghe v́ sao...” Sự giận dữ với Logan
Manning đi xuyên qua tĩnh mạch của Michael như axít, nhưng anh
giữ giọng của anh b́nh tĩnh. “... không thôi anh sẽ không chấp
nhận chữ không cho câu trả lời.” Giọng cô nức nở. “Khốn kiếp anh, tại sao anh lại làm điều này
với tôi chứ!” cô tựa trán của cô vào ngực anh, mắt của cô ngập
tràn nước mắt của sự xấu hổ và tuyệt vọng. “Anh không thể để lại
cho tôi chút ít ḷng tự trọng sao?” Anh nh́n chằm chằm trên đầu của cô như một người mù, tay của anh
siết chặt một cách che chở trên lưng cô trong khi anh cố t́nh
thọc vào vết thương của cô. “Anh muốn em nói cho anh nghe tại
sao em sẽ không lên giường với anh. Anh muốn em nói thật với
anh.” “Tốt thôi!” cô khóc lóc. “Đây là sự thật cho anh! Toàn bộ thế
giới đều biết 'sự thật' cả rồi. Chồng tôi không muốn tôi. Tôi
không hiểu anh nghĩ anh có được ǵ khi lên giường với tôi, nhưng
nó đă không đủ đối với anh ấy, th́ nó cũng sẽ không đủ đối với
anh. Tôi yêu anh ấy,” cô nghẹn ngào, “và anh ấy thậm chí không
quan tâm đủ về tôi để không chạm tay vào bạn bè của tôi, hay
đồng nghiệp của tôi. Thả tôi ra, tôi muốn về nhà!” Cô càng chống
chọi mạnh hơn, th́ cánh tay của anh siết chặt hơn, ép cô t́ vào
ngực anh, cô đổ sập vào người anh thổn thức. “Tên của những
người t́nh của anh ấy xuất hiện trên tất cả báo chí...” “Anh biết.” anh th́ thầm. Ôm chặt cô, anh tựa má vào đỉnh đầu
của cô, nuốt cục cảm xúc đau đớn trong họng của anh, tay anh thả
hông cô ra và vuốt lưng cô trong khi đôi vai gầy của cô run rẩy
với tiếng khóc đau khổ. Anh nhớ lần đầu tiên anh nh́n thấy đôi
mắt xanh biết cười đó nh́n anh, bao quanh bởi một màn tóc nâu
vàng, và anh nhắm chặt mắt ḿnh. Anh đợi cho đến khi tiếng khóc của cô cuối cùng bắt đầu lắng
xuống, sau đó anh kiên quyết rũ bỏ nỗi buồn của ḿnh và quyết
tâm làm cho cô cười. “Anh không trách em v́ đă khóc. Ư anh là,
em sẽ đi đâu mà t́m được một người đàn ông khác với tính trung
trực, trung thành, và tự trọng chứ?” Với tiếng thở dài
đùa cợt, anh nói thêm, “Em sẽ phải lê bước qua nhiều đồng cỏ với
đầy phân bón – trước khi em có thể t́m thấy một đống lớn như cái
mà em đă có.” Cơ thể của cô cứng đờ như thể một luồng điện vừa mới bắn qua
người cô, và sau một lúc im lặng căng thẳng, vai của cô lại bắt
đầu run rẩy, càng dữ dội hơn lúc năy. Cười toe toét, Michael
ngước đầu lên. Anh biết cô đang cười thậm chí trước khi cô ngẩng
mặt ra khỏi áo sơ mi của anh và nâng đôi mắt xinh đẹp của cô
nh́n anh. Leigh lau mắt cô bằng đầu ngón tay và gật đầu. “Anh nói đúng.”
Cô cảm thấy quá vui đến nỗi hầu như đó là một sự kinh nghiệm
choáng váng. Anh chải khớp ngón tay của anh trên g̣ má mềm mại của cô, chùi
một giọt nước mắt c̣n sót lại. “Anh đă đưa cho Logan cô gái của
anh,” anh nói với vẻ kinh tởm, “và nh́n xem anh ta đă làm ǵ với
cô ấy đây này.” Anh nâng lông mày của anh và nói thêm một cách
có ư nghĩa, “Anh cũng cần trả thù anh ta nữa.” Với nụ cười đầu hàng trong ḷng, Leigh nhận ra rằng anh vẫn c̣n
quyết tâm đưa cô vào pḥng ngủ đó, và cô cũng nhận biết cô muốn
đến đó với anh. Rất nhiều. Nỗi niềm mong muốn bất chợt làm cô
ngạc nhiên, nhưng không nhiều như ước muốn ương ngạnh của cô là
Michael sẽ không xem đó là một tṛ đùa. Mặt khác, cô biết anh
quan tâm đến cô, và đó là điều quan trọng. Cô quyết định tán
đồng chuyện đó. Ngay khi Michael bắt gặp đôi mắt cô long lanh, anh biết anh đă
thắng cuộc, và toàn bộ cơ thể của anh căng ra với sự thôi thúc
được bế cô vào cánh tay của anh, nhưng anh sợ không dám làm một
cử động nào cho đến khi anh biết cô sẽ đưa anh đến đâu. “Anh có
biết,” cô chỉ ra một cách nhẹ nhàng, như thể cố chia sẻ cảm xúc
của anh. “em đă chưa bao giờ thật sự là cô gái của anh cả.
Em là cô gái của Logan.” Anh cười toe toét v́ cô đang tán tỉnh với anh, và anh khoanh tay
trước ngực. “Anh có thể cướp em ra khỏi anh ta dễ dàng như thế
này.” anh búng ngón tay của anh. “Anh nghe vô cùng tự tin với bản thân ḿnh đấy.” Anh nhướng lông mày của anh và ngạo mạn tuyên bố, “Đúng vậy.”
“Và anh làm thế nào để làm được chuyện đó vậy?” Giọng trầm ấm của anh đột ngột trở nên khàn đục, và Leigh cảm
thấy nó như là một cái vuốt ve gợi cảm. “Anh sẽ làm t́nh với em,
giống anh định làm tối nay, và sau đó em có thể so sánh hai
người chúng tôi.” Không chuẩn bị trước cho bất cứ lời gợi ư so sánh nào, Leigh cảm
thấy sự can đảm của cô rạn nứt chỉ trong nháy mắt, và hiện thực
hé mở. Logan đă từng là một người t́nh tuyệt vời – khi anh muốn
là người yêu của cô. Cô càng hoảng hốt hơn khi Michael không chỉ đoán được những ǵ
cô đang nghĩ, anh quyết định thảo luận về nó. Cười toe toét, anh
nghiên cứu vẻ mặt của cô. “Anh ta hay vậy à?” Cô cố làm anh bỏ qua đề tài bằng cách mang lại cho anh vẻ ngoài
trấn áp và xoay đầu đi chỗ khác. Không thành công. Anh nghiêng qua một bên, quan sát g̣ má đỏ
hồng v́ bối rối của cô. “Thật sao?” anh trêu chọc. “Anh
ta thật sự hay đến thế à?” “Em không thể tin là chúng ta đang nói về chuyện này.” cô cảnh
báo một cách ảm đạm. Michael cũng không thể tin, nhưng nó đưa cô đến nơi mà anh muốn,
v́ vậy anh đứng lên và ôm choàng lấy cô, đưa cô về phía pḥng
ngủ. “Hăy bắt đầu so sánh.” anh bảo cô.
Chương 50
Trong pḥng ngủ, cô rời khỏi anh ngay khi anh thả tay
khỏi thắt lưng cô, và cô đi ṿng qua phía bên kia giường. Xoay
lưng lại với anh, cô tháo một chiếc bông tai và đặt nó trên tủ ở
đầu giường. Mặc dù cô đă mỉm cười một cách chua chát cách đây vài phút, cô
nhận thức được rơ ràng là họ đang làm ǵ, Michael nhận biết, v́
vậy anh để cho cô có sự riêng tư. Tuy nhiên, v́ cô đă không yêu
cầu anh không được nh́n, anh đứng yên ở chân giường – nơi anh có
thể ngăn chặn cô nếu cô mất tinh thần và cố bỏ chạy – và sau đó
anh thụ hưởng niềm vui tuyệt diệu được nh́n người phụ nữ anh yêu
chuẩn bị lên giường với anh. Cô tháo chiếc bông tai kia, đặt nó trên tủ ở đầu giường, sau đó
cô với lấy sợi dây chuyền trong khi anh cởi khuy áo sơ mi của
anh. Cô mở ṿng đeo tay và đặt nó trên tủ đầu giường, anh mở nút trên
cổ tay áo sơ mi của anh. Cô với lấy dây kéo của cô, anh với lấy dây nịt của anh. Cô do dự, tay của cô đặt ở sau lưng, gần dây kéo của cô, anh
chuẩn bị đón nhận vấn đề, nhưng giữ giọng của anh thân thiện.
“Có cần giúp đỡ ở đàng đó không?” “Không.” Cô đẩy trượt sợi dây kéo xuống, anh mở khoá dây nịt. Áo của cô kéo qua đầu của cô, nhịp mạch của anh lên theo với nó.
Cô với lấy áo ngực của cô, anh đẩy trượt dây kéo của anh. Sợi dây đăng ten đen trượt xuống cánh tay của cô, tia nh́n của
anh trượt xuống lưng cô, nh́n trân trân. Vuốt ve. Cô cảm nhận
được nó và rùng ḿnh. Michael nh́n thấy và mỉm cười. Quần bít tất đen là rào cản duy nhất cuối cùng giữa họ, nơi ẩn
náu an toàn cuối cùng của cô. Anh cởi xong quần áo, nín thở khi
cô do dự đưa tay lên lưng quần – không thể thở khi cô bắt đầu
lăn tṛn chúng xuống. Cô ngồi xuống giường để hoàn tất việc đó, và một cái chân dài,
thon thả lộ ra. Anh gần như đến đích. Một chân nữa, và cô thuộc
về anh. Không c̣n phải giả vờ với cô rằng việc làm t́nh với cô
đơn thuần chỉ là một ư kiến ngẫu nhiên của anh, một tṛ tiêu
khiển thích thú đối với họ. Kinh ngạc, Leigh từ từ hoàn tất việc cởi bỏ bít tất và đứng lên
đặt nó trên một cái ghế gần giường với áo của cô. Cô không thể
tin nổi là cô sắp để cho điều này xảy ra – không thể tin nổi
cuộc kéo co mà Michael Valente đă luôn áp dụng trên người cô.
Anh đă xem chuyện này như là một lời đùa, và cô đă thực sự tán
đồng nó, nhưng nó không có vẻ buồn cười nữa. Dường như cô rất cô
đơn... Cô thả bít tất da trên ghế, sau đó há hốc miệng khi tay của anh
nắm chặt cánh tay cô và xoay cô lại, kéo cô gần như một cách thô
bạo t́ vào ngực anh. Miệng của cô mở to v́ sốc, miệng của anh
chiếm lấy miệng cô trong một nụ hôn chiếm hữu, quyến rũ dữ dội
tuyệt vời.... Lưng cô ngă mạnh lên giường, và anh ngă xuống theo cô. Anh kéo
cánh tay cô qua đầu cô, buộc những ngón tay của anh chặt chẽ với
tay cô, và giữ chúng ở đó trong khi anh cúi đầu, miệng của anh
chiếm lấy cô, lưỡi của anh hành hạ cô. Anh làm cô mềm nhũn, cô
làm anh nóng bừng. Anh ngước đầu lên và nh́n chằm chằm vào mắt cô. Mắt anh đầy sự
ham muốn, mắt cô đang mở to kinh ngạc. Anh cúi đầu xuống lại, và
Leigh chuẩn bị đón nhận một nụ hôn dữ dội giống nhu nụ hôn vừa
rồi, nhưng miệng của anh lướt nhẹ môi cô. Không thể chạm vào
anh, v́ tay cô đang bị anh giữ lại, cô làm theo chỉ dẫn của anh,
áp môi cô vào môi anh, rồi đ̣i hỏi hơn. Anh đưa cho, cô đón
nhận. Cô mời gọi, anh thưởng thức. Và sau đó miệng của anh mở ra
trên miệng cô, một lần nữa dai dẳng và ngấu nghiến một cách dữ
dội, lưỡi của anh vuốt ve cô, môi của anh thô nhám và dịu dàng.
Anh làm cho cô yếu mềm và mềm nhũn, cô làm anh... chắc chắn là
không. Anh nhấc miệng khỏi cô và lướt nó lên má cô, và lướt xuống thấp
hơn, và chạm vào vú cô, sau đó qua vú kia. Anh nút nhẹ, cô thở
hổn hển. Anh làm chúng nhức nhối, và nhức nhối nhiều hơn, cho
đến khi cô rên xiết. Anh làm cô muốn anh một cách vô vọng, cô
làm anh khao khát. Anh dừng lại, và dịu dàng tựa má của anh vào quả tim đang đập ầm
ĩ như sấm dậy của cô, trong khi anh từ từ thả tay họ ra, và mở
chúng ra. Với ḷng bàn tay của anh mở ra và ngón tay xoè ra, anh
chải ngón tay cái của anh trên ḷng bàn tay của cô trong cái ve
vuốt t́m hiểu làm cô cảm thấy cả người rạo rực một cách kỳ lạ,
sau đó anh từ từ đẩy trượt những ngón tay của anh xuống khủy tay
của cô và cẳng tay và kéo trở lên lại, sau đó hạ xuống thấp
trong cái vuốt ve khiêu gợi. Bị mê hoặc, Leigh học biết cảm giác
thế nào khi hoàn toàn được người khác khao khát. Cô nâng cánh tay của cô và bóp chặt đôi vai cứng cáp của anh
trong khi đầu của anh di chuyển thấp xuống. Anh lướt môi trên
thắt lưng cô, sau đó đến rốn cô. Cô cười khúc khích v́ nhột.
Không báo trước, anh di chuyển thậm chí xuống thấp hơn. Cô rên
rỉ trong sự bất ngờ. Rồi ngây ngất. Cô bấm móng tay vào lưng anh và lùa những ngón tay vào tóc anh.
Tuyệt vọng, cô kéo miệng của anh trở lên với cô và xoay anh nằm
ngửa và hôn anh cho đến khi cô hụt hơi. Cô quên hết mọi thứ Logan đă dạy cô và những kỹ thuật để đốt
cháy khát vọng. Cô áp sát miệng cô vào môi Michael và mở tay cô
trên tay anh, lần theo những cánh tay cuộn tṛn cơ bắp của anh
như anh đă làm với cô. Cánh tay của anh rắn chắc như thép và
cuồn cuộn, cô học biết trong sự run rẩy thích thú, miệng của anh
nóng bỏng và mềm như nhung. Cô hôn mắt anh, và làm anh mỉm cười.
Cô hôn ngực anh và di chuyển xuống thấp hơn. Cô làm anh thở hổn
hển. Anh làm cô dừng lại. Anh lăn tṛn cô ngửa ra, khóa chặt miệng cô một cách dữ dội trên
miệng anh, và dùng chân tách đùi cô ra. Với hông của anh giữ
chặt cô, và cơ thể rắn chắc của anh ở trong tư thế sẵn sàng để
đi vào bên trong cô... anh dừng lại. Leigh chờ đợi, thở gấp gáp, cơ thể của cô nóng bừng. Cô mở mắt
ra và nh́n anh. Chúng sáng rực. Cô đưa tay lên và với cảm giác
sợ hăi, cô chạm vào khuôn mặt của anh, đầu ngón tay của cô lướt
lên quai hàm và g̣ má căng cứng của anh. Anh đi vào cô một inch.
Cô khát khao hơn và nâng hông cô lên. Anh cúi xuống và hôn môi
cô – và thúc mạnh vào bên trong cô với một sức ép đột ngột làm
cơ thể cô cong lên như một cái cung. Cơ thể của cô là vĩ cầm của anh, anh dạo chơi cô đều đặn cho đến
khi tiếng rên rỉ của cô trở thành bài hát của anh. Anh thay đổi
giai điệu của cô, tốc độ nhịp điệu của cô. Cô uốn theo và ôm
chặt anh, sau đó cô chơi giai điệu dồn dập hoang dă của cô. Và
chọn nhịp điệu hoàn hảo với anh. Ră rượi, Leigh nằm trong cánh tay của anh và vùi khuôn mặt của
cô vào ngực anh. Tâm trí của cô không làm một sự so sánh, nhưng
trái tim cô đă biết câu trả lời: Logan có thể làm cho cô rên rỉ.
Nhưng Michael làm cho cô than khóc. Anh mở miệng, giọng trầm ấm của anh như nhung, bao phủ cơ thể
trần trụi của cô. Nhỏ nhẹ và long trọng, anh nói, “Anh yêu em.”
Những lời nói nhức nhối. Quá sớm để nghe chúng từ một người đàn
ông khác, quá sớm để tự ḿnh nói chúng. Anh muốn cô tin anh, cô
biết, và sau đó anh muốn cô nói chúng trở lại. Cô có cảm giác
như những lời nói đó, nhưng cô không thể nói chúng. Do đó cô
mang lại cho anh một nửa của những ǵ anh muốn. “Em biết.” cô
th́ thầm. Và trong sự im lặng chờ đợi khủng khiếp tiếp theo câu
trả lời không đầy đủ một cách đáng thương của cô, cô chồm người
lên và nh́n anh với đôi mắt chứa chan t́nh cảm. Michael nh́n thấy sự lo ngại và dịu dàng trong chúng. Anh yêu
đôi mắt đó, anh hiểu. Chúng đang nói với anh mọi thứ anh muốn cô
nói – yêu cầu anh đợi. Chỉ một thời gian ngắn. Và sau đó đôi mắt
đó hạ thấp xuống miệng anh và môi cô chạm vào môi anh – lướt
nhẹ, từ từ, qua lại. Cô thuộc về anh. Bàn tay của anh đẩy trượt lên lưng cô để giữ môi cô trên môi
anh. Anh thuộc về cô.
° ° °
Đứng trong ṿng tay của Michael ở cửa sổ, Leigh ngắm b́nh minh
ló dạng trên bầu trời qua Công viên Central. Cách đây dưới mười
hai tiếng đồng hồ, anh đă nắm tay cô và giữ nó lần đầu tiên. Từ
đó anh đă đưa cô lên giường, làm t́nh hai lần với cô, và đánh
cắp trái tim của cô. Cô dựa lưng vào thân thể rắn chắc của anh,
và bàn tay của anh đẩy trượt trên ngực cô trong cái vuốt ve
chiếm hữu. H́nh như nó rất sai, ngu ngốc, để phủ nhận sự thật
với anh. “Em yêu anh.” cô nói nhỏ nhẹ. Cánh tay của anh siết chặt quanh người cô trong hồi đáp, sau đó
cánh tay trái của anh đi xuống ngang hông phải của cô, kéo cô
sát lại gần, như thể anh muốn thân thể của họ ḥa thành một.
“Anh biết em yêu anh.” anh th́ thầm vào tai cô. Leigh thở dài thỏa măn, mọi thứ rốt cuộc đă được giải quyết
xong, một cách thanh b́nh. Anh để cho cô có một phút để tận
hưởng ư nghĩ đó trước khi anh nói một cách dịu dàng, và kiên
quyết, “Kết hôn với anh nhé.” Leigh không thể đồng ư với chuyện đó. Mới chỉ trong ṿng nửa
ngày, cô sẽ không đi từ một cái nắm tay đến chuyện làm một cam
kết vĩnh viễn. Anh không thể mong đợi một chuyện như thế, và
ngay cả Michael Valente cũng không thể làm cho cô làm chuyện đó.
Mặt khác, cô không muốn sống không có anh, v́ vậy cô đề xuất một
sự thoả hiệp. “Em nghĩ sống chung với nhau có thể là một ư tưởng
hay.” “Trước hay sau khi chúng ta kết hôn?” “Trước đó.” “Sau đó.” anh nhấn mạnh. Leigh nh́n anh qua vai cô trong sự hoài nghi. “Ư anh là chúng ta
không thể sống chung với nhau nếu chúng ta chưa kết hôn à?” Anh xuống nh́n cô, cười toe toét. “Em có muốn sống chung với
nhau không?” Cô gật đầu một cách mạnh mẽ. “Em có rất, rất muốn sống chung với nhau không?” “Vâng.” cô nói một cách không do dự, “Em muốn.” “Vậy th́ em chỉ cần nói hai chữ cuối cùng em vừa nói là được.”
Leigh gục đầu về phía trước trong tiếng cười đầu hàng. “Một cái gật đầu chưa đủ tốt.” anh nói. “Đó có phải là đồng ư
không?” Leigh cười dữ hơn và gật đầu một cách ngoan cố. “Anh có thể chấp nhận hai cái gật đầu.” anh chấp nhận. “Trong
kinh doanh, hai cái gật đầu bằng một cái bắt tay, và cái bắt tay
là một hợp đồng ràng buộc. Em có muốn chọn ngày, hay là để anh
chọn?” “Em sẽ chọn.” Leigh hứa hẹn. “Vậy th́ tốt.” anh nói, mỉm cười tựa vào má của cô. “Em chọn
ngày nào?” “Không biết làm sao.” cô nói sau tiếng thở dài, “Em biết anh sẽ
nói những lời như thế.” “Chúng ta luôn tâm linh tương thông mà. Bây giờ, đây là để kiểm
tra nè – Em nghĩ anh sẽ nói ǵ tiếp theo?” “'Khi nào?'” cô đoán với niềm tin tuyệt đối. “Anh đang hy vọng là em sẽ hỏi. Anh nghĩ – một tháng kể từ hôm
nay.” Leigh hoảng sợ. Cô không muốn bắt đầu cuộc hôn nhân của họ trong
khi họ đều bị mang tiếng bị t́nh nghi liên quan đến cái chết của
Logan. Thậm chí nếu không có chuyện đó, cô rất buồn ngủ lúc này
cô gần như không thể đứng vững, nói chi đến việc suy nghĩ đến
ngày cưới. Cô nhắm mắt lại và xoay khuôn mặt của cô vào ngực
anh, và bàn tay của anh đẩy trượt lên từ ngực cô, áp má cô chống
lại trái tim anh. “Em nghĩ chúng ta có thể làm chuyện đó trong
sáu tháng.” cô th́ thầm, yêu thích cách anh chạm vào cô khi họ
không làm t́nh. Ḷng bàn tay của anh, đă ấp ủ má cô, hơi di chuyển chỉ để lại
gót bàn tay tiếp xúc với cằm cô. Leigh nhận thấy sự cử động,
nhưng cô đang muốn nghe phản ứng của anh hơn. Khi cô càng nghĩ
về nó, sáu tháng càng có vẻ là một thời gian vô cùng dài để chờ
đợi, đặc biệt là nếu họ không sống chung với nhau. Cô bị
bất ngờ, và hơi thất vọng, anh rơ ràng đă sẵn sàng chờ đợi lâu
như thế. Cô thở dài. “Quá lâu chăng?” anh đề nghị, giọng của anh toát lên vẻ thích
thú. Leigh cười khúc khích một cách bất lực. “Vâng.” “Muốn thay đổi ư kiến không?” “Muốn.” “Mở mắt ra.” Cô mở mắt ra và nh́n thấy anh trả giá bằng tay của anh. Anh đưa
lên hai ngón tay trước mặt cô. Hai tháng. Với nụ cười thua cuộc, Leigh xoay khuôn mặt lại và hôn ḷng bàn
tay của anh. Anh nâng mặt cô lên khi anh cúi xuống. “Một nụ hôn vào tay,” anh
cảnh báo một cách dịu dàng trên miệng cô, “bằng hai cái gật đầu.
Rất, rất ràng buộc.”
Chương 51
Michael nh́n lên từ bàn làm việc khi cô thư kư đi vào văn
pḥng của anh lúc 9:15 sáng hôm đó. Anh đă tắm rửa và cạo râu ở
căn hộ, sau đó đưa Leigh về nhà và đến văn pḥng của anh cho
cuộc họp lúc 9:30. “Ông Buchanan đến rồi.” Linda bảo anh. “Ông
ấy nói là ông ấy đă đến hơi sớm.” “Cho ông ấy vào.” Một lát sau, Gordon Buchanan bước vào mang theo cặp hồ sơ của
ông. Là một hội viên cao cấp của Buchanan, Powell, và Lynch, một
công ty luật có uy tín nhất ở New York, Buchanan ăn mặc một cách
hoàn hảo và sang trọng. Ông có mái tóc đốm bạc, cách xử sự khéo
léo, và một khuôn mặt tươi rói, quyền quí. Trong xă hội, ông là
một quư ông, trong ngành nghề, ông là một con rắn trơn tru, và
nguy hiểm. “Chào buổi sáng.” Buchanan nói. Mặc dù công ty của ông đă thành
công đại diện cho Michael Valente trong mọi vụ kiện chống lại
anh suốt một thập niên vừa qua, họ không phải là bạn bè –
Valente không phải là một người thân thiện. Nhưng anh có hai
phẩm chất rất hiếm làm cho anh là một khách hàng đặc biệt trong
kinh nghiệm của Buchanan: Anh không bao giờ nói dối luật sư của
anh, và anh không bao giờ phí thời giờ của họ. Để đáp lại, anh
yêu cầu họ không lăng phí th́ giờ của anh. V́ lư do đó, Gordon đi thẳng vào vấn đề trước mắt mà không có
bất cứ lời xă giao cố hữu. “Tôi đă sắp xếp một cuộc họp ở
Interquest sáng nay.” ông nói khi ông ngồi ở phía trước bàn của
Valente. “Họ có vài thông tin cho chúng ta. Anh có bảo bà
Manning không nói chuyện với cảnh sát trừ phi bà ấy thông qua
tôi trước không?” “Tôi đă bảo cô ấy vài ngày trước đây.” Michael bảo ông. “Họ đă
không liên lạc với cô ấy kể từ khi họ có lệnh ṭa án tịch thu
toàn bộ văn kiện cá nhân của chồng cô ấy từ căn hộ…” anh dừng
lại và sốt ruột đưa tay đến hệ thống liên lạc nội bộ trên điện
thoại bàn của anh. “Tôi xin lỗi đă quấy rầy ông, nhưng Leigh Kendall đang ở trên
đường dây cá nhân của ông…” “Kendall ư?” Michael lặp lại, thưởng thức sự nhận thức là Leigh
rơ ràng là đă chuyển qua dùng họ thời thiếu nữ và nghệ danh của
cô sau tối qua. “Đó là bà Manning.” Linda giải thích, giả vờ trong cung cách
thực tế không chê vào đâu được rằng cô không biết anh có mối
quan hệ thân thiết với người gọi. “Nhưng cô ấy đă cụ thể sử dụng
họ Kendall, v́ vậy tôi nghĩ là tôi cũng nên gọi vậy.” “Cô nói đúng.” Michael nói, đă với tay nhấn nút trên đường dây
cá nhân của anh và quay ghế của anh ngược lại cho sự riêng tư.
Khi anh trả lời điện thoại, anh dùng giọng nói mà anh thường sử
dụng đối với người khác. “Cô Kendall, đây là Michael Valente.”
Cô thở ph́ trong tiếng cười giật ḿnh. “Anh nghe quá lạnh lùng
và cộc cằn đấy.” Anh chuyển qua giọng nói mà anh sử dụng với cô. “Anh đang họp
với luật sư mới của em. Ông ấy nghĩ lạnh lùng và cộc cằn là hai
nét đặc trưng của anh đấy.” Ở phía bên kia bàn, Gordon Buchanan há hốc miệng ở đằng sau ghế
của Valente. Ông không thấy bất ngờ khi Valente nói đùa vui vẻ
với bất kỳ ai ở dưới bất kỳ h́nh thức nào, nhưng ông hoàn toàn
ngạc nhiên là Valente đang gián tiếp bao gồm cả ông trong đó.
“Em không muốn giữ anh…” Leigh vội nói. “Ô,
đương nhiên, em muốn.” Michael nói với nụ cười trong giọng của anh.
“Hơn nữa, em đă kư một bản hợp đồng ràng buộc, không thể thương
lượng cách đây ba tiếng đồng hồ. Tại sao em c̣n chưa đi ngủ
vậy?” “V́ Jason Solomon vừa mới gọi điện thoại đến và khăng khăng bảo
Brenna đánh thức em.” “Anh ta muốn ǵ?” “Anh ta muốn rủ em đi uống rượu ở St. Regis tối nay. Anh ta sẽ
không chấp nhận chữ không cho câu trả lời. Anh ta sẽ cố nài nỉ
em đi làm trở lại. Em không thể bước lên cùng sân khấu với Jane
Sebring, khi biết rằng em trông giống như một kẻ tội nghiệp đáng
thương đối với khán giả. Jason không thể hiểu điều đó. Dù sao đi
nữa, anh đă đề cập chuyện cùng đi ăn tối đêm nay, và em muốn anh
đón em ở đó thay v́ ở đây.” “Lúc mấy giờ?” “Chúng ta rời khỏi lúc bảy giờ được không? Điều đó sẽ giới hạn
Jason chỉ có một tiếng đồng hồ để tranh luận và quấy rối.” “Em muốn anh đến gặp em lúc sáu giờ, và tiếp viện cho em không?”
Anh có thể nghe được sự nhẹ nhơm và ngạc nhiên trong giọng của
cô. “Bộ việc tiếp viện cho em cũng là một phần 'công việc’, của
anh hả?” “Tuyệt đối. Kiểm tra bản hợp đồng mà em đă thương lượng với anh
sáng nay đi – dưới điều khoản 1, phần C, tựa đề 'người chăm sóc
em’, em sẽ thấy rằng em đă cấp cho anh đầy đủ quyền hạn để làm
công việc của anh một cách có hiệu quả.” “Michael.” cô nói một cách long trọng. “Ǵ hả?” “Em yêu anh.” Vẫn mỉm cười sau khi họ nói lời từ giă, Michael gác máy và xoay
ghế của anh lại. “Chúng ta đă nói đến đâu vậy?” anh đột ngột hỏi
Buchanan. Buchanan lấy lại b́nh tĩnh. “Tôi định hỏi anh là cảnh sát có
chất vấn anh về chuyện anh đă ở đâu vào lúc ông Manning bị giết
chưa.” Michael lắc đầu. “Họ không biết được là tôi có thể chứng minh là
tôi không thể làm được chuyện đó hay không.” “Vậy th́ câu trả lời rơ ràng là họ không muốn bất cứ bằng
chứng nào mà anh không thể có. Họ có lẽ đă thuyết phục thẩm phán
rằng anh là người bị t́nh nghi giết người nhiều nhất và có thể
xin được phê chuẩn gắn máy nghe trộm, và bất cứ thứ ǵ khác mà
họ muốn, để lùng sục khắp nơi t́m bất cứ thứ ǵ sai trái mà họ
có thể t́m.” Ông im lặng một lát, để cho thân chủ của ông hấp thụ nó, sau đó
ông nói, “Trước khi tôi đề nghị phương án hành động, tôi cần
biết ưu tiên của anh là ǵ.” “Tôi muốn cảnh sát t́m ra kẻ đă giết gă đểu cáng đó. Thay v́ phí
thời gian và tài nguyên trên người tôi.” “Tôi có thể buộc họ phải đ́nh chỉ.” Gordon hít một hơi dài và
chuẩn bị tinh thần cho phản ứng khó chịu với những ǵ ông sắp
sửa nói tiếp theo. “Tuy nhiên, để cho tôi làm được điều đó,
trước tiên anh sẽ phải tự nguyện nói cho cảnh sát biết anh đang
ở đâu vào lúc xảy ra án mạng. Trừ khi họ rơ ràng là không muốn
bất cứ bằng chứng ǵ chứng minh sự vô tội từ anh, họ sẽ phản đối
yêu cầu của tôi cho một cuộc họp thân mật, nhưng tôi có thể doạ
thưa kiện nếu họ từ chối. Một khi họ có bằng chứng anh đă ở đâu
trong tay của họ, nếu họ không lùi khỏi anh, chúng ta có thể làm
những chuyện rất khó chịu cho họ tại toà.” Phản ứng tiêu cực mà Gordon đă liệu trước đă không được phát âm
– như ông đă nghĩ là nó sẽ – nhưng quai hàm của Valente căng
cứng trong sự cuồng nộ ở sự đề nghị t́nh nguyện đưa bất cứ thông
tin ǵ cho cảnh sát. Đối với Valente, tự nguyện đưa ra thông tin
cho cảnh sát hoặc những công tố viên tương đương với vệc nhượng
bộ cho kẻ thù của anh, và anh sẽ không làm chuyện đó dưới bất cứ
t́nh huống nào. Hết lần này đến lần khác, anh đă chọn cách tiến
hành một trận chiến tiêu hao rất nhiều tiền bạc tại toà, chứ
không cố gắng tránh né trận chiến bằng cách đưa trước những lời
giải thích và bằng chứng đến người khởi tố. Ở mọi phương diện khác, Michael Valente là một người đàn ông có
lư lẽ một cách lạnh lùng nhất mà Gordon từng đại diện – nhưng
chuyện đó không xảy ra khi nói đến hệ thống tư pháp. V́ lư do
đó, Gordon hơi ngạc nhiên khi Valente gật đầu và nói bằng một
giọng nhỏ, cáu kỉnh, “Chuẩn bị một cuộc họp.” Anh nghiêng đầu về
cửa văn pḥng của anh và nói thêm, “Sử dụng hội trường để gọi
điện, và bảo thư kư của tôi đánh máy lịch tŕnh tôi đă đưa cho
anh về những hoạt động của tôi vào ngày Chủ nhật.” Gordon đứng dậy, và nói cho anh một tin tức khác mà ông chắc
chắn là sẽ làm cho anh càng giận hơn. “Tôi sẽ cố bảo các thanh
tra đến đây, nhưng họ sẽ buộc anh đi xuống phân khu. Nó mang lại
cho họ lợi thế sân nhà. Và,” ông nói thêm, “chắc chắn vài sự
thoả măn nhỏ mọn.” “Chắc chắn rồi.” Michael nói một cách lạnh lùng, với lấy tài
liệu nằm trên bàn của anh và nhặt bút máy lên. “C̣n một chuyện nữa...” Đôi mắt màu hổ phách lạnh lẽo ngước lên từ văn bản của anh. “Nếu chúng ta không thể thuyết phục họ trong cuộc họp này là nó
hoàn toàn vô nghĩa và không thể biện hộ nếu họ cứ tiếp tục bám
theo anh, th́ tôi sẽ phải ra toà để ép buộc họ đ́nh chỉ. Sẽ tốn
thời gian, và thời gian là những ǵ anh không muốn lăng phí. Rồi
c̣n một vấn đề khác mà anh cần quan tâm đến…” “Là ǵ?” Michael cáu kỉnh. “Bà Manning chắc chắn là người bị t́nh nghi nhất. Chồng bà ấy
đang ngoại t́nh, v́ vậy bà ấy có động cơ, bà ấy có phương tiện –
khẩu súng – và bà ấy có cơ hội thuận tiện. Tôi không nghi ngờ là
cảnh sát có vài giả thuyết rằng anh và bà ấy có mối quan hệ và
có ư đồ với nhau để tống khứ chồng bà ấy. Nếu họ hỏi anh bất cứ
câu hỏi ǵ về mối quan hệ của anh với bà ấy, hiện giờ hay trước
đây, tôi đề nghị anh trả lời chúng. Đừng t́nh nguyện, nhưng đừng
không chịu trả lời. Tôi có cảm giác là cảnh sát đă nghi ngờ về
mối quan hệ của anh với bà ấy, mặc dù điều đó rất hiển nhiên khi
anh đưa bà ấy đến nơi xảy ra tai nạn.” “Tại sao anh lại nghĩ vậy?” “V́ anh đă nói là họ chưa bao giờ chính thức chất vấn bà ấy về
mối quan hệ của bà ấy với anh. Khi cảnh sát không hỏi chuyện
hiển nhiên, đó là v́ họ nghĩ họ đă biết chuyện ǵ đó và họ không
muốn lật bài tẩy của họ.” Sau khi Buchanan rời khỏi, Michael đợi một vài phút trong khi
anh hiểu rơ những ǵ anh vừa đồng ư làm, sau đó anh với lấy điện
thoại và gọi số điện thoại của Leigh, nhưng không phải gọi đường
dây cá nhân của cô. Khi Brenna trả lời, Michael hỏi cô số điện
thoại của Jason Solomon, và anh bảo cô đừng đề cập cú gọi của
anh với Leigh. Mất Michael dưới ba mươi giây để thuyết phục Solomon đến gặp anh
lúc 5:30 ở St. Regis tối đó cho một cuộc đàm thoại trước khi
Leigh đến. Hai mươi lăm giây đầu tiên của thời gian đó đă dành
để tránh né những câu hỏi kích động của Solomon về mối quan hệ
của Michael với Leigh.
Chương 52
Với khuỷu tay chống trên bàn làm việc và ḷng bàn tay ôm
cổ, Sam vu vơ xoa bóp gáy trong khi cô đọc bản báo cáo cuối cùng
trong tập tin của Leigh Manning – một bản in chán ngán liệt kê
tên, địa chỉ, và số điện thoại của mỗi người hàng xóm mà Leigh
Manning từng có, mỗi địa chỉ mà cô từng sống ở New York. Sam đă đọc qua tất cả các tập tin một lần rồi, nhưng trong lúc
rảnh rỗi, cô định là sẽ đọc lại tập tin của Leigh Manning và
Michael Valente, t́m kiếm cái ǵ đó để kết nối hai người trước
khi Logan Manning bị giết chết. Lá thư đi kèm với rổ trái cây
của Valente là một bằng chứng của chuyện đó, nhưng công tố viên
muốn buộc tội Valente cho tội giết người cấp một hay tội có âm
mưu dính líu đến vụ giết người cấp một. Tuy nhiên sau khi điều
tra hết năm tuần, họ vẫn không có một mảnh bằng chứng nào để
chứng minh được âm mưu đó ngoài một cú điện thoại đến vào một
ngày trước ngày Manning bị mưu sát. Shrader đi ngang qua bàn Sam mang theo thức ăn vặt của mỗi buổi
sáng của anh – hai cái bánh rán và một tách cà phê. “Này,
Littleton,” anh hả hê khi ngồi xuống cạnh cô ở bàn của anh, “cô
có nh́n thấy người quả phụ đau buồn của cô trong tin tức tối qua
không? Bà ta đă chưng diện và ra ngoài ăn tối với bạn trai của
bà ta.” “Tôi đă nh́n thấy bà ấy” Sam nói. Cô cũng đă trải qua cùng
chuyện hàng ngày này với Womack sáng nay, và cô sẵn sàng thừa
nhận hành vi của Leigh Manning ở văn pḥng bác sĩ Winters có thể
đơn thuần là một hành động rất có sức thuyết phục. “Bà ta trơ tráo một cách chết tiệt, phải không?” Shrader nói lớn
tiếng một cách vui vẻ. “Họ không giữ bí mật mối quan hệ của họ.” Sam nhỏ nhẹ, nh́n lướt
qua anh. Shrader cắn một miếng bánh rán và uống một ngụm cà phê, sau đó
anh nhặt lên mảnh giấy được gác trên điện thoại của anh. “Tôi
nhận được một lời nhắn từ McCord nói anh ấy muốn gặp chúng ta
trong văn pḥng của anh ấy vào lúc 9:45. Cô biết có chuyện ǵ
không?” Sam gật đầu và lật qua trang cuối cùng ở đằng sau tập tin của
Leigh Manning lúc năy. “Anh chàng từ Đơn Vị Chống Gian Lận đang
đến để kể cho chúng ta nghe họ đă phát hiện được ǵ khi họ kiểm
toán sổ sách và hồ sơ của Manning. Đội biện luận đă gửi báo cáo
kết quả của họ về những thứ thu thập được ở cabin, nhưng rơ ràng
là không có ǵ mà chúng ta đă không biết ngay từ lúc đầu. McCord
muốn cập nhật đầy đủ về vụ án với chúng ta sau đó.” Kết thúc với “lịch sử cuộc sống” của Leigh Manning, Sam kéo
chồng tập tin dày cộm về Michael Valente qua bàn của cô và mở nó
ra. Thật khó tưởng tượng là có hai người nào khác có thể trái
ngược hơn Valente và Leigh Manning. Leigh Manning chưa bao giờ
có một giấy phạt giao thông, và cô là thành viên của ủy ban của
thị trưởng trong việc chống tội ác. Michael Valente đă bị thưa
kiện một loạt tội danh và anh ở trên “Danh sách theo dơi” của cá
nhân Cảnh sát Trưởng về những kẻ tội phạm mà ông muốn giám sát
kỹ hoạt động của họ. Bên cạnh cô, Shrader gọi điện thoại đến trợ lư DA (công tố
viên), người muốn chuẩn bị anh cho một vụ xét xử trong một vụ án
giết người sắp tới mà Shrader đă xử lư. Sam nhặt lên cây viết và
bắt đầu lập một danh sách ghi ra từng ngày của mỗi vụ khởi tố
chống lại Valente, lư do bị khởi tố, và kết quả sau mỗi lần một
vụ khởi tố – một ḍng cho mỗi vụ án. Cô làm ngược lại, bắt đầu với vụ khởi tố gần đây nhất, đôi khi
xem thêm các dữ liệu bổ sung trên bản tổng kết để hiểu rơ chi
tiết tội danh mà anh đă được cho là đă vi phạm đối với luật
thành phố, tiểu bang, và liên bang. Một trong những điều mà cô
nhận thấy là những người khởi tố thường phải đến trước bồi thẩm
đoàn để được chấp thuận được khởi tố, thường có nghĩa là họ
không có một vụ án đủ mạnh để đưa cho một thẩm phán kư lệnh bắt
giam. Khi cô làm xong, cô có một danh sách rất ấn tượng của những vụ
bắt bớ và những bản cáo trạng của bồi thẩm đoàn trong suốt mười
năm qua cho những tội danh không sử dụng bạo lực bao gồm hối lộ,
gian lận, có ư định lừa gạt, ăn trộm tài sản lớn, hoạt động kinh
doanh có tay trong, và trốn thuế thu nhập, cùng với nhiều tội
danh khác trong cùng chủ đề đó. Cột bên phải, liệt kê kết quả của mỗi vụ khởi tố, chỉ có ba kết
quả: “Vụ án bị hủy bỏ.” “Lời buộc tội bị hủy bỏ.” “Tội danh không được thành lập.” Trong mỗi một vụ án đó, Valente đă được đại diện bởi một công ty
luật mà ai cũng biết là người biện hộ tội phạm giỏi nhất ở New
York, nhưng thật khó để tin rằng thậm chí Buchanan, Powell có
thể cứu được một kẻ phạm tội rành rành thoát tội trong mỗi vụ
án. Thỉnh thoảng cũng có vài vụ cáo buộc anh cho những vi phạm nhẹ,
bao gồm sở hữu vật chất bị kiểm soát, lái xe cẩu thả và liều
lĩnh, và phá rối trị an. Sam đă đọc hồ sơ của mỗi vụ án, và,
theo ư kiến của cô, vụ cáo buộc vật chất bị kiểm soát là lố bịch
nhất. Theo những ǵ cô đọc, vụ bắt giữ rơ ràng là v́ Valente có
mang theo thuốc giảm đau theo toa khi anh bị chặn lại v́ chạy
quá tốc độ quy định – sáu dặm qua mức giới hạn. Một lần nữa cột bên phải có chỉ ba kết quả cho các vụ án nhỏ
này: “Vụ án bị hủy bỏ.” “Lời buộc tội bị hủy bỏ.” “Tội danh không được thành lập.” Điều ngoại lệ duy nhất đối với tất cả những vụ án đó nằm ở dưới
đáy danh sách của cô – tội ngộ sát cấp một, chống lại Valente
khi anh 17 tuổi, đă bắn chết William T. Holmes. Không giống
những tội danh khác, vụ này là một vụ bạo lực và Valente đă nhận
tội – lời nhận tội đầu tiên và duy nhất của anh, thay v́ chống
lại những lời cáo buộc và thắng họ. Anh đă bị kết án tám năm tù,
với đủ tư cách được tạm tha sau bốn năm. Sam lật qua những hồ sơ trên bàn làm việc của cô, t́m kiếm hồ sơ
kết tội ngộ sát, quan tâm đến lư do anh đă gây ra tội ác, tự hỏi
liệu có lẽ – lúc đó – hành động bạo lực duy nhất của anh có phải
là v́ gái. Không thể t́m được hồ sơ, cô chồm người qua bàn của Shrader,
nhưng không có hồ sơ nào của anh có nhăn đỏ cả. Bàn của Womack
nằm trực tiếp ở sau bàn của Shrader, và cô xoay ghế qua. “Cô t́m ǵ thế?” Womack hỏi, trở về từ văn pḥng của McCord với
một đống hồ sơ trong tay của anh. “Hồ sơ về tội ngộ sát của Valente.” Sam bảo anh. “Tôi không có nó.” Womack bảo cô. Sam đứng dậy và đi về phía văn pḥng của McCord. Anh không có ở
đó, v́ vậy cô bắt đầu hướng về chiếc bàn nơi những hồ sơ c̣n lại
của Valente được xếp lại gọn gàng lại, nhưng khi cô đi ngang qua
bàn của McCord, cô nh́n thấy một tập hồ sơ với nhăn đỏ trên đó
nằm không được gọn gàng lắm. Thay v́ nằm gọn gàng trong một góc
hay nằm ngay giữa bàn của McCord, nó giống như thể nó đă được
ném mạnh xuống. Thực ra, nó không chỉ là nằm không đúng chỗ, nó
c̣n có giấy tờ đổ tràn ra ngoài. Theo linh cảm, Sam kiểm tra
nhăn trên hồ sơ và thấy rằng nó là hồ sơ phạm tội ngộ sát của
Valente. Cô viết một lời nhắn trên tập vở vàng của McCord để nói
với anh là cô đă mượn tập hồ sơ và quay trở lại bàn của cô. Bên trong tập tin, cô t́m thấy bản báo cáo của viên cảnh sát đă
bắt giữ Valente, nhưng tất cả nó chỉ nói là Valente đă căi vă
với Holmes và bắn anh ta bằng một khẩu súng bán tự động bốn mươi
lăm li không được đăng kư, thuộc về Valente. Không có nhân chứng
chứng kiến sự kiện, nhưng người cảnh sát đă bắt giữ Valente đang
lái xe ngang qua đó, nghe tiếng súng, và đă đến được nơi đó
trước khi Valente có thể chạy trốn. McCord đă vẽ một ṿng tṛn
lớn xung quanh tên của người cảnh sát đó rồi viết một địa chỉ
bên trong nó. Dựa theo thông tin trong tập tin, William Holmes là một đứa trẻ
tốt với một hồ sơ sạch sẽ. Valente, tuy nhiên, đă dính líu đến
vài vụ ẩu đả với những vị thành niên khác trước đây, hành vi tồi
tệ trước kia đă được thẩm phán tính đến, cùng với tuổi của
Valente, khi phán thời gian anh bị bỏ tù. Sam đóng tập tin lại, suy nghĩ... Năm mười bảy tuổi, Valente đă
tước đi một mạng người, có nghĩa là anh ta có khả năng làm
chuyện đó, nhưng dựa vào những chi tiết trong tập tin đó, anh đă
làm nó trong cơn giận dữ. Vụ giết người có dự tính trước là một
loại tội ác hoàn toàn khác. Mải mê suy nghĩ, cô vẽ nguệch ngoạc trên tập vở, cố gắng nghĩ ra
Valente thật sự là người như thế nào, chuyện ǵ đă làm anh mất
kềm chế, chuyện ǵ làm anh trở thành bạo lực – và tại sao Leigh
Manning thích anh hơn người chồng bất trung, nhưng rất khá về
mọi mặt khác. Cô vẫn c̣n đang cân nhắc tất cả những chuyện đó khi Shrader đứng
lên. “Chín giờ bốn mươi rồi…” anh nói, rồi hơi trầm trọng anh
nói thêm, “Chúng ta đừng đến trễ và đưa cho trung úy một lư do
để bắt đầu một ngày trong sự bực bội.” “Lạy Trời đừng xảy ra chuyện đó.” Sam nói một cách xấc láo,
nhưng cô đă không mất thời gian chộp nhanh tập tin đă mượn về
Valente, tập vở và bút ch́, rồi đứng lên. Tâm trạng bực bội của
McCord hôm qua trùng khớp với chuyến đi mà anh đă đến văn pḥng
của Đại úy Holland. Khi anh đi vào, anh đóng cánh cửa sau lưng
của anh vào mặt của thư kư. Khi anh đi ra, anh đă đóng sầm nó.
“Nơi này thường như là một hộp đá vậy. Hôm nay th́ quá nóng.”
Shrader than phiền, cởi áo khoác của anh và quăng nó kế bên cạnh
miếng khăn giấy chứa đựng những mảnh vụn thức ăn. Sam, mặc áo sơ
mi màu đất sét mỏng, nịt da, và cái quần len phù hợp, bỏ lại áo
khoác trên lưng ghế của cô và đi về phía văn pḥng của McCord.
Cô nghĩ tâm trạng căng thẳng của McCord hôm qua có thể là kết
quả của việc bị ai đó khiển trách v́ vụ án đă không được tiến
triển đủ nhanh, nhưng năm tuần không phải là một thời gian dài
cho một vụ điều tra giết người – đặc biệt là một vụ điều tra hội
đủ những yêu cầu cực kỳ tỉ mỉ của McCord cho các tài liệu và
nghiên cứu. Đối với McCord, những người mà họ đă phỏng vấn hoặc
là một nhân chứng quan trọng có tiềm năng có thể giúp họ hoặc là
nhân chứng có tiềm năng gây rất nhiều thiệt hại có thể giúp bên
bị cáo – và anh muốn biết hết mọi chuyện, dù thế nào đi nữa. Cách đây vài tuần khi Womack đưa cho người gác cửa của Valente
ảnh của Leigh Manning và hỏi anh ta liệu anh ta có bao giờ nh́n
thấy người phụ nữ tại toà cao ốc của anh ta, người gác cửa đă
mạnh mẽ phủ nhận nó. Khi Womack báo cáo trong cuộc họp vài ngày
sau, McCord đă khiển trách anh nặng nề v́ đă không hỏi người gác
cửa là Valente cho anh ta bao nhiêu tiền boa. Womack quay lại gặp người gác cửa, lấy thông tin đó, và báo cáo
con số cho McCord. Sau đó McCord ra lệnh cho Womack điều gia lư
lịch và kiểm tra tài chính của người gác cửa để biết chắc phong
cách sống của ông ta – để pḥng hờ vài ngàn đô–la, thay v́ vài
trăm đô–la, đă đổi tay giữa Valente và người đàn ông bảy mươi
hai tuổi.
Chương 53
Khi McCord bước vào văn pḥng của anh đúng chính xác
9:45, tâm trạng của anh không có vẻ được cải tiến. Anh gật đầu
cộc lốc với ba thanh tra đang ngồi ở phía trước bàn của anh.
“Chúng ta sắp có vài vị khách không mời.” anh bắt đầu, sau đó
anh dừng lại khi kiểm toán viên của Đội Chống Gian Lận – một
người đàn ông khoảng bốn mươi tuổi, đầu hói và vă mồ hôi – đi
vào văn pḥng, ôm một chồng b́ thư dầy cộm. “Anh đă t́m hiểu được ǵ?” McCord hỏi khi người đàn ông nh́n
khắp nơi để t́m chỗ bỏ đồ trên tay anh ta xuống. Anh ta khờ dại
chọn ngay bàn của McCord để bỏ chúng xuống, nhưng McCord đă quá
chú tâm trong việc nghe những ǵ anh ta nói để nhận thấy điều
đó. “Có vài chuyện.” người kiểm toán viên trả lời. “Thứ nhất, người
đàn ông đă chết của anh đang chi xài phung phí hơn anh ta kiếm
được. Thứ hai, hoặc là anh ta có một CPA (kiểm toán viên công có
chứng chỉ) kém cỏi, nếu không th́ anh ta sợ bị kiểm toán v́ có
nhiều khấu trừ mà anh ta lẽ ra nên lấy và đă không làm. Thứ ba,
thói quen tiêu xài của anh ta thay đổi cách đây một vài năm. Thứ
tư, “ người kiểm toán viên kết thúc, lông mày của anh nhướng lên
với niềm hân hoan không thể kiềm nén, “anh ta có một thẻ tín
dụng platin từ ngân hàng nước ngoài!” “Anh có thể nói thêm về điều thứ nhất không.” McCord sốt ruột
yêu cầu. “Xin lỗi, Trung úy.” người đàn ông giật ḿnh nói. “Ư tôi là, cho
đến vài năm trước đây, Manning đang làm ăn rất tốt – vài dự án
thương mại của ông ta được trúng đậm, và ông ta cũng làm ra rất
nhiều tiền từ thị trường chứng khoán. Thị trường bắt đầu bị tụt
dốc vào khoảng cùng thời gian công ty của ông ta trở nên tŕ
trệ, mặc dù vậy ông ta vẫn chuyển văn pḥng của ông ta đến một
địa điểm mới. Tiền thuê chỗ cho văn pḥng mới của ông ta cao đến
kinh ngạc, nhưng Manning dường như không quan tâm đến chuyện đó.
Rồi ông ta bỏ thêm cả triệu đô la trong việc tháo dỡ, thiết kế,
và trang trí lại nơi đó.” Anh ngừng lại để mở một phong b́ nằm trên cùng, sau đó anh lấy
ra một bản báo cáo và nh́n lướt qua nó như thể để xác nhận những
ǵ anh sắp sửa nói. “Đến lúc đó, Manning bắt đầu điều hành hăng
kiến trúc của ông ta như thể đó là một loại 'sở thích' không cần
kiếm lợi nhuận. Ông ta phải bỏ rất nhiều tiền để giữ cho cánh
cửa được mở, và ông ta chắc chắn chi xài nhiều hơn là ông ta có
thể kiếm được. Bây giờ, đây là những ǵ làm tất cả mọi chuyện
rất thú vị...” Anh im lặng nh́n khán giả của anh để nhấn mạnh thông báo tiếp
theo của anh. “Cho đến vài năm trước đây, Manning là người kiếm
nhiều tiền nhưng tiêu xài rất bảo thủ. Đột nhiên, mọi chuyện bị
đảo ngược. Ông ta bắt đầu chi xài tiền như thể ông ta có một
nguồn cung cấp vô hạn. Thói quen chi xài của ông ta thay đổi, và
đó là điều mà tôi t́m kiếm!” Sam định hỏi tại sao có một thẻ tín dụng từ ngân hàng nước ngoài
là đáng kể, nhưng Womack đă làm chuyện đó và người kiểm toán
viên trả lời câu hỏi. “Hăy nói là anh có vài trăm ngàn đô–la tiền mặt mà anh kiếm được
một cách bất hợp pháp,” người kiểm toán viên làm ví dụ. “Nếu anh
đi đến bất cứ ngân hàng nào của Mỹ và gửi hơn mười ngàn đôla
tiền mặt, ngân hàng buộc phải báo cáo tên và số an sinh xă hội
số của anh đến IRS (sở thuế). Nhưng anh không thể đánh liều với
những chất vấn từ IRS về cách anh đă kiếm được số tiền đó, để
lại cho anh rất ít sự chọn lựa : Anh có thể chôn nó trong vườn
sau và sử dụng mỗi lần một trăm đôla, hay anh có thể bỏ nó vào
một ngân hàng hợp pháp ở bất cứ quốc gia nào có pháp luật không
đ̣i hỏi ngân hàng của họ báo cáo cho cơ quan thuế vụ của chúng
ta. Những ngân hàng ở Nassau, Caymans, và Belize rất nổi tiếng
cho mục đích đó.” Anh nh́n khán giả của anh, nhận biết anh c̣n chưa nói cho họ
nghe bất cứ thứ ǵ họ đă thật sự biết, nhưng anh tiếp tục lao về
phía trước, sự háo hức của anh dâng cao. “Bây giờ anh có tiền
trong một ngân hàng với lăi suất ở nước ngoài, nhưng anh không
thể sử dụng nó ở đây, v́ anh không thể viết chi phiếu trên ngân
hàng nước ngoài để mua bất cứ thứ ǵ ở U.S. Nhưng,” anh
nói một cách đáng kể, “nếu ngân hàng nước ngoài của anh phát cho
anh một thẻ tín dụng platin với giới hạn cao, hoặc không có giới
hạn, anh có thể sử dụng nó để mua bất cứ thứ ǵ anh muốn ở đây.
Logan Manning,” anh kết thúc một cách hân hoan, “dùng thẻ tín
dụng để mua hai chiếc xe hơi sang trọng trong hai năm liền, và
sau đó ông ta bán chúng vài tuần sau đó, lấy tấm chi phiếu mà
ông ta đă được trao, và gửi vào tài khoản ngân hàng của ông ta ở
Mỹ. “Đó là rửa tiền bằng cách đi ṿng 'dễ thương'. Vấn đề duy nhất
là IRS vừa mới công bố là họ sắp bắt đầu kiểm toán những người
đóng thuế với thẻ tín dụng từ các ngân hàng nước ngoài, cho nên
Manning sẽ xuất hiện trên ra–đa của họ.” “Anh có phát hiện có sự bất thường trong tài chính của Leigh
Manning không?” “Không, nhưng ngôi sao Broadway không làm nhiều tiền như tôi
tưởng. Theo hợp đồng của bà ta với Solomon, bà ta được trả mười
hai ngàn đô la mỗi tuần hoặc năm phần trăm số vé bán được, nếu
lớn hơn. Dựa theo tính toán của tôi, Blind Spot thu vào khoảng
năm trăm ngàn đô la mỗi tuần ở quầy bán vé, nghĩa là Leigh
Manning thực sự kiếm được khoảng hai mươi lăm ngàn một tuần,
hoặc một triệu ba mỗi năm. Tôi đă kiểm tra với một nhân viên ở
William Morris, và anh ta nói các con số đó là trung b́nh cho
một ngôi sao Broadway trong vai diễn không có ca hát, mặc dù anh
ta nghĩ năm phần trăm là hơi thấp cho một người như Leigh
Manning. Bây giờ, nếu bà ta có tên tuổi ở Hollywood, th́ phần
trăm thu vào ở quầy bán vé sẽ lớn hơn.” Mọi người đều im lặng một lúc, hấp thụ khám phá bất ngờ rằng một
người nổi bật trong xă hội, “một công dân chính trực” như
Manning rơ ràng là đă nhúng tay vào việc rửa tiền bất hợp pháp ở
một nơi nào đó. Ông ta đă và đang làm chuyện đó như thế nào hoàn
toàn là một câu hỏi mới, và chuyện ông ta đă và đang làm nó với
ai cũng thú vị như nhau. Valente, với lịch sử nhơ nhuốc của anh
trong những vụ cáo buộc liên quan đến tiền, là người quen biết
đầu tiên của Manning xuất hiện trong đầu của Sam. McCord rơ ràng
là cũng suy nghĩ cùng chiều hướng, v́ câu hỏi tiếp theo mà anh
hỏi người kiểm toán viên là, “Anh có phát hiện ra bất cứ sự kết
nối kinh doanh nào giữa Manning và Valente không?” “Không có ǵ cả.” anh công bố. “Nhưng tôi phát hiện một chuyện
khác có thể làm cho anh thích thú hơn. Thực ra, tôi đă để dành
khám phá tốt nhất để nói sau cùng. Anh đă mang lại cho tôi vài
văn kiện linh tinh và thư từ của Manning mà anh muốn tôi nghiên
cứu, cùng với sổ ghi chép của anh trong mỗi món đồ.” “Đúng.” McCord nói khi người kiểm toán viên dừng lại. “Mọi thứ đă được kiểm tra, ngoại trừ một thứ: theo sổ ghi chép
của anh, Manning đầu tư hai trăm ngàn đô la vào vở kịch của
Solomon. Tập tin mà anh đă đưa cho tôi chứa bản thỏa thuận giữa
Manning và Solomon cho biết hai trăm ngàn đô la đó, thực sự đă
được đổi tay. Nhưng anh biết tôi không thể t́m được thứ ǵ
không?” McCord từ từ gật đầu và dứt khoát, môi anh căng ra. “Anh không
thể t́m tấm chi phiếu hai trăm ngàn.” “Anh đă đoán đúng. Manning chắc chắn đă đưa cho Solomon tiền mặt
để đổi lấy một phần lợi nhuận trong vở kịch.” “Và,” McCord kết thúc dùm anh, “Solomon chắc chắn đă thu được
nhiều tiền từ quầy bán vé, v́ vậy Solomon có thể lấy tiền mặt
của Manning và gửi vào ngân hàng của ḿnh mà không làm cho IRS
để ư.” Người kiểm toán viên gật đầu. “Tôi đoán là vậy, biết hoặc không
biết, Solomon đă rửa hai trăm ngàn đô la cho Manning.” McCord nh́n Sam, lông mày của anh nhướng lên trong câu hỏi im
lặng. Cô đă ở đó khi chúng ta phỏng vấn Solomon. Cô nghĩ sao?
Sau khi suy tư một lát, Sam trả lời anh. “Tôi nghĩ điều đó là có
thể. Trên bề mặt, Solomon rất xuất sắc, tài năng... gàn dở,
nhưng anh ta c̣n hơn thế. Anh ta đă rất khó khăn với anh khi anh
ta nhận biết chúng ta đang nghi ngờ Leigh Manning.” “Anh ta không phải là gàn dở. Anh ta có đủ nhạy bén trong kinh
doanh để tạo ra những vở kịch mà anh ta đă viết, tự t́m người
hậu thuẫn cho ḿnh, và duy tŕ việc kiểm soát vở kịch. Theo
những ǵ tôi nghe được, đó không phải là điều dễ làm.” Một cách lơ đăng, Sam vuốt tay sau gáy của cô, suy nghĩ, sau đó
cô lắc đầu. “Solomon ảo tưởng về bản thân ḿnh là một kẻ nổi
loạn, và tôi nghi ngờ anh ta cảm thấy khó xử về mặt đạo đức
trong việc rữa một ít tiền cho một người bạn, nhưng cùng một
lúc, tôi không biết liệu anh ta có làm bất cứ điều ǵ cho bất kỳ
ai sẽ đặt anh ta vào trong nguy cơ bị vào tù.” Thay v́ đồng ư hoặc không đồng ư, McCord nh́n Shrader và Womack.
“Các người đă xác minh lư lịch của Solomon, nhưng bây giờ tôi
muốn cả ba người bắt đầu thu thập đầy đủ hồ sơ về anh ta và bồ
bịch của anh ta. Đừng dừng lại trước khi các người có thể kể cho
tôi nghe tiểu sử của họ với tất cả các chi tiết.” Sự im lặng kéo dài sau khi người kiểm toán rời khỏi khi tất cả
bốn người tự động tập trung vào thắc mắc mới, về nguồn tiền của
Manning. McCord đi ṿng qua bàn và ngồi đối diện với cô. Sam mất tập
trung vào vấn đề tiền bạc, và đầu óc ngang bướng của cô tập
trung vào anh. Anh trông có vẻ lo lắng và xa cách – lông mày của
anh chau lại với nhau, quai hàm của anh sít lại với quyết tâm
sắt khi anh chơi ván cờ mà họ đang chơi. Anh đă mời Sam đi ăn cơm cách đây một tuần, và không hiểu làm
thế nào mà cô đă tập hợp đủ sức mạnh để từ chối. Đúng lúc đó,
sức hấp dẫn của cô đối với anh đă phát triển mạnh đến nỗi cô
thực sự phải tập trung vào việc hít thở đều đều khi anh ở gần.
Nếu cô nh́n vào miệng của anh, cô muốn biết cảm giác của đôi môi
như được chạm khắc của người đàn ông trên môi cô. Nếu anh ở
trong tầm tay với, cô có thôi thúc điên rồ để rà đầu ngón tay
của cô trên vết sẹo trên g̣ má rám nắng của anh – rồi chồm người
về phía trước và ấn môi cô trên nó. Nếu anh không ở trong tầm
với – cô muốn anh ở gần cô. Ngày anh mời cô đi ăn tối với anh, họ đă ở trong văn pḥng của
anh, xem xét những thùng hồ sơ và mẫu tin lấy được từ căn hộ của
Manning. Trước khi Sam nhỏ nhẹ nói, “Tôi nghĩ sẽ là một sai lầm
cho cả hai chúng ta.” cô đă thật sự ước ǵ cô có thể lấy lại lời
nói đó. Cô cảm thấy khá hơn nhiều khi anh nói với nụ cười nhẹ.
“Tôi chắc chắn là như vậy.” Rồi – một cách không giải thích được
– cô cảm thấy càng tệ hơn. Anh có sức quyến rũ hấp dẫn và tước vũ khí của cô, và làm cho
mọi thứ càng phức tạp hơn, cô thực sự thích và chiêm ngưỡng tất
cả mọi thứ về anh. Anh không giống bất kỳ người đàn ông nào mà
cô từng biết trước đây, anh thông minh hơn cô, và cô rất thông
minh. Anh khôn ngoan hơn cô, và cô khá khôn ngoan. Anh mạnh hơn,
dẻo dai hơn, và sắc sảo hơn hơn cô – và cô thích việc anh là như
thế. Và cô đặc biệt thích rằng, không giống các anh của cô,
McCord không bao giờ cảm thấy có nhu cầu phải chứng minh rằng
anh mạnh hơn, dẻo dai hơn, và sắc sảo hơn. Điện thoại trên bàn làm việc của anh reo, và Sam nh́n những ngón
tay dài của anh nắm chặt ống nghe và nhặt nó lên. Anh có bàn tay
xinh đẹp, mạnh mẽ với những ngón tay có h́nh dáng đẹp – bàn tay
sẽ t́m đúng mỗi điểm yếu trên cơ thể của cô nếu cô cho anh cơ
hội. Nhưng cô đă không cho anh một cơ hội. Anh đă không lặp lại lời mời ăn tối hoặc nói về nó nữa. Thực ra,
nó như thể anh đă chưa bao giờ làm lời đề nghị đó. Anh đối xử
với Sam y như anh đă làm trước khi anh hỏi và cô từ chối anh.
Kkông có chút biểu lộ rằng cái tôi của anh bị tổn thương. Không
có sự trả miếng tinh tế ở dưới bất kỳ h́nh thức nào. Anh vẫn mỉm
cười với cô, và thỉnh thoảng anh vẫn cau mày sốt ruột. Anh là một người đàn ông tuyệt vời về mọi mặt, Sam nghĩ một cách
buồn bă – một người đàn ông thực sự đáp ứng được ư nghĩa đầy đủ
của từ “rất nam tính”. Anh là những ǵ mà một người đàn ông lẽ
ra phải được và hiếm khi được. Anh có đạo đức và nguyên tắc. Anh
gây áp lực mà không bao giờ hống hách, anh dạy dỗ mà không có
thuyết giảng, anh hướng dẫn nhưng không bao giờ xô đẩy – mặc dù
đôi khi anh đẩy nhẹ. Anh là một người chỉ huy bẩm sinh – một người chỉ huy có tài
năng. Nhưng cô không phải là kẻ đi theo. Cô không bao giờ có thể
để ḿnh trở thành như thế. Anh cứng như đá hoa cương và mềm như tiếng th́ thầm – hoặc là
anh sẽ vậy, cô tin chắc, nếu anh t́m được người phụ nữ thích
hợp. Nhưng cô không phải là người phụ nữ đó. Để cho một mối quan hệ nảy hoa giữa họ sẽ là một hành động dại
dột cho cả hai. Cô giật ḿnh khi cô nhận biết anh đă gác máy điện thoại và đang
nói chuyện với họ. “Khi tôi bắt đầu giải thích vài phút trước
đây,” anh nói với tia nh́n của anh trên người Sam, lặng lẽ thúc
cô tỉnh táo và chú ư, “chúng ta sắp được giải trí bởi một vị
khách không mời mà đến sáng nay. Thật ra th́, đây là một sự kiện
lịch sử, bởi v́ vị khách đặc biệt này có thói quen trong đời là
quăng giấy mời của chúng ta vào sọt rác của luật sư anh ta mỗi
khi chúng ta mời anh ta ghé qua đây để nói chuyện.” “Ǵ cơ?” Sam nói với cái chặc lưỡi v́ McCord làm ngược với thói
quen cũ, đi vào ẩn dụ dài ḍng khi mà anh thường là rất dứt
khoát và thẳng thắn. “Sáng nay, luật sư của Valente đă gọi và mời chúng ta đến tỉ tê
ở văn pḥng của thân chủ của ông ta.” McCord giải thích, và Sam
nhận biết là sự bực tức bất lực đă làm cho McCord tránh tuyên bố
một sự thật đơn giản. “Tôi, dĩ nhiên là đă từ chối. Do đó
Buchanan đề nghị chúng tôi gặp ở đây. Tôi lại từ chối. Tuy
nhiên, sau khi ông ta cảnh báo tôi về một đống giấy tờ hợp pháp
nhàm chán mà ông ta sẽ nộp với ṭa nếu tôi không mời anh ta về
đây gặp mặt, tôi đă lịch sự đồng ư.” Anh nh́n lướt qua đồng hồ
của anh và đột ngột nói với vẻ lợm giọng, “Họ sắp đến rồi.” “Buchanan có nói là ông ta muốn cái quái ǵ không?” Womack đột
ngột hỏi, lau mắt kính hai tṛng của anh. Anh đă rất im lặng đôi
khi Sam hầu như quên anh có mặt ở đó, nhưng khi anh nói, nó
thường là mạnh mẽ và cay độc một cách ngạc nhiên. “Ông ta nói,” McCord mỉa mai trả lời, “ông ta tin rằng thân chủ
của ông ta là người bị t́nh nghi trong vụ án mạng mà chúng ta
đang điều tra và ông ta muốn giúp tất cả chúng ta ở đây không
cần phiền phức và tốn tiền để theo đuổi một giả thuyết điên rồ.”
“Tôi muốn biết chuyện ǵ đă làm cho ông ta làm chuyện đó.”
Womack nói, lông mày của anh chau lại với nhau. “V́ một lư do là Valente biết anh ta đang bị theo dơi. Anh ta đă
dứt bỏ cái đuôi tối qua ngay khi bà Manning kết thúc việc 'tán
gẫu' với đám phóng viên và bước vào xe của anh ta. Tuy nhiên,”
anh tiếp tục với vẻ thích thú nham hiểm, “một trong những cảnh
sát của chúng ta đă t́nh cờ nh́n thấy chiếc Bentley của Valente
thả người xuống ở một nhà hàng trên đường Great Jones. Đoán thử
xem anh ta đă đưa bà ta đến nhà hàng nào?” “Nhà hàng của d́ anh ta.” Shrader nói. “Nhà hàng Angelini.” McCord xác nhận với cái gật đầu. “Bà ta
cũng đă ở chung với anh ta tối qua.” Ngả người trên ghế của anh,
anh nhặt lên cây bút ch́, và lật ngược những trang giấy trên tập
vở của anh. “Tôi không thể tin là chúng ta đă không thể kết nối
Valente và Leigh Manning trước buổi tiệc vào đêm khai mạc vở
kịch.” Anh đọc từ sổ ghi chép của anh, đánh dấu mỗi thứ khi anh nói nó
với họ: “Chúng ta đă kiểm tra tất cả các hồ sơ điện thoại của
Valente và cả Mannings nữa. Những cú gọi duy nhất đến với
Valente là vài cú từ văn pḥng của Logan Manning đă gọi trong
tháng trước khi ông ta chết. Cú gọi duy nhất gọi đến Valente từ
căn hộ của Manning là vào một ngày trước khi ông ta mất tích,
khi bà Manning vẫn c̣n ở nhà hát chuẩn bị cho đêm khai mạc.” Anh ngước lên để xem liệu có bất kỳ ai có bất cứ thứ ǵ để thêm
vào. “Chúng ta đă kiểm tra với người gác cửa ở cả hai cao ốc, và
chúng ta đă kiểm tra với những người phục vụ tại mỗi một nhà
hàng và quán rượu nơi Valente sử dụng thẻ tín dụng trong năm
ngoái. Không ai từng thấy họ đi chung với nhau, ngoại trừ vào
buổi tiệc một đêm trước khi Manning biến mất. Bây giờ, dĩ nhiên
là họ không thể tách rời nhau và họ gọi điện thoại cho nhau
thường xuyên.” Quăng cây bút ch́ của anh trên bàn, anh ngả người trên ghế của
anh. “Chúng ta biết từ lá thư của Valente đến với bà ta là họ
đang giả vờ là không biết nhau vào đêm đó, nhưng họ đă giữ liên
lạc với nhau bằng cách quái nào? Làm thế nào để hai người
có thể có một mối quan hệ, nói chi đến việc lập kế hoạch giết
người, mà không để lại dấu vết của họ? Lần đầu tiên họ gặp nhau
là vào lúc nào, nó đă xảy ra bao lâu rồi?” Sam đột ngột cứng đờ. “Anh nói nhà hàng Angelina nằm trên đường
nào?” “Đường Great Jones. Chính cô là người biết tất cả về nhà hàng
đó.” anh nhắc nhở cô, cau mày bối rối v́ câu hỏi của cô và sự
quan tâm đột ngột của cô. “Đúng, nhưng tôi chưa bao giờ đến đó. Địa chỉ nào trên đường
Great Jones?” “Con đường chỉ có một vài dăy nhà dài. Có ǵ khác đâu chứ?” Sam cười khanh khách và đứng lên. “Họ đă biết nhau lâu lắm rồi!”
Không nói thêm một lời nào nữa, cô xoay người và đi về bàn của
cô, nơi cô đă bỏ lại hồ sơ về Leigh Manning.
Chương 54
Vài phút sau, Sam hân hoan mở tập tin về Leigh Manning và
đặt ở phía trước McCord và chỉ vào một địa chỉ cũ ở thành phố
New York. V́ Shrader và Womack, cô nói, “Leigh Manning đă chuyển
đến đường Great Jones khi bà ta c̣n học ở NYU.” McCord nh́n lướt qua địa chỉ trong tập tin khi anh cho tay vào
trong ngăn kéo bàn của anh và lấy ra cuốn sổ danh bạ điện thoại.
“Tôi đă kiểm tra,” Sam nói, quay về ghế của cô. “có một nhà hàng
Angelina và một tiệm tạp hóa Angelini liệt kê trong danh bạ, và
tôi đă gọi đến đó lúc năy. Tiệm tạp hóa đă có cùng địa chỉ suốt
bốn mươi lăm năm nay, và nó chỉ cách một dăy nhà từ địa chỉ cũ
của Leigh Manning. Tôi cũng đă kiểm tra hồ sơ làm việc trước kia
trong hồ sơ của Valente – thỉnh thoảng anh ta làm việc ở đó
trong cùng thời gian mà Leigh Manning sống gần đó.” Shrader gửi cho Sam cái gật đầu hài ḷng cho sự phát hiện của
cô, sau đó anh trở về với thực tế. “Chính xác là bà ta đă sống
gần tiệm tạp hóa cách đây bao lâu?” Khi Sam kể cho anh nghe, anh ngửa đầu và nh́n lên trần nhà, mắt
của anh nheo lại trầm ngâm suy nghĩ. “Cho nên lúc bà ta gặp
Valente, anh ta đă ra tù v́ tội ngộ sát... “ trong ngập ngừng
tiếp theo, không ai cố xác nhận lời tuyên bố của anh, v́ đến lúc
này tất cả bọn họ đều rất quen thuộc với tiểu sử của Valente đến
nỗi bất cứ ai cũng có thể viết được tiểu sử của anh. “Hăy xem xét đến một t́nh cảnh khác cho Valente và Leigh Manning
và xem liệu cái này có thích hợp không nhé.” Shrader nói.
“Valente gặp Leigh Kendall khi cô ta sống gần tiệm tạp hóa nơi
anh ta đang làm việc, và họ có một cuộc t́nh. Tự nhiên, anh ta
kể cho cô ta nghe chuyện trong đời của anh ta, và v́ Valente là
một tên khốn và tự hào về chuyện đó, anh ta đă bao gồm chuyện
anh ta từng bị tù v́ tội ngộ sát. Sau khi cuộc t́nh kết thúc, cô
ta đi theo đường của cô ta và kết hôn với Manning, và Valente đi
theo đường của anh ta. Valente và Leigh Manning không gặp nhau
sau đó. Ư tôi là, họ không bao giờ thực sự có bất cứ thứ ǵ
chung với nhau cả, đúng không?” “Đúng.” Womack nói. “Tiếp tục đi, tôi đồng ư với anh.” “14 năm trôi qua.” Shrader tiếp tục, “Rồi một hôm nọ, Leigh
Manning phát hiện chồng bà ta bất trung với bà ta, hay rửa tiền
một cách bất hợp pháp – hay bất cứ chuyện ǵ khác – và bà ta
quyết định tống khứ ông ta, một cách vĩnh viễn. Bây giờ, ai là
người mà bà ta sẽ gọi để góp ư cho bà ta về cách làm những
chuyện như thế chứ? Ai là người mà bà ta biết có kinh nghiệm
giết người trực tiếp đây?” “Bà ta sẽ gọi cho người bạn cũ của bà ta từ đường Great Jones.”
Womack lớn tiếng đồng ư. “Chính xác. Bà ta gọi anh ta từ điện thoại công cộng, và anh ta
đón bà ta trong xe của anh ta, và họ nói chuyện ở đó. Họ cũng
gặp nhau giống như thế vào một hay hai dịp khác để lên kế hoạch
của họ, nhưng đó là tất cả những ǵ họ làm. Điều đó sẽ
giải thích được là tại sao chúng ta không thể moi ra được bằng
chứng nào là họ đang có một cuộc t́nh – v́ họ không có cuộc t́nh
nào cả.” Anh ngừng lại, trán của anh lại hằn nếp nhăn. “Khi tôi nghĩ về
nó, có khả năng là bà ta đă không đột nhiên gọi cho Valente với
vấn đề của bà ta. Thư kư của Manning đă nói là Manning đang bàn
đến một vụ làm ăn với Valente vào tuần lễ trước khi ông ta chết.
Có lẽ là Manning đă đề cập tên Valente với vợ của ông ta, và đó
là lúc bà ta nhận biết người bạn cũ của bà ta có thể giúp đỡ
chặt đứt Logan. Không quan trọng.” anh nói, lắc cái đầu bự của
anh. “Dù sao chăng nữa, vào đêm trước khi họ dự định chặt đứt
Logan, Logan đột ngột quyết định là anh ta có thể gây ấn tượng
với người có khả năng là một nhà đầu tư cho anh ta bằng cách mời
Valente đến dự buổi tiệc sang trọng của Leigh. Thư kư của bà
Manning – Brenna ǵ đó – đặc biệt kể cho tôi nghe là Manning đă
chính tay thêm Valente vào danh sách mời vào phút chót.” Womack trông có vẻ ấn tượng. “V́ thế Valente đến dự bữa tiệc,
nhưng v́ lư do hiển nhiên, anh ta và Bà Manning đă cẩn thận giả
vờ là không biết nhau.” Anh nh́n Sam, người đang cau mày trong
suy nghĩ. “Cô có vấn đề với giả thuyết này à?” “Tôi đang nghĩ đến giỏ lê mà anh ta đă gửi cho bà ta trong bệnh
viện.” Sam trả lời. “Tôi đă luôn cho rằng anh ta biết bà ta
thích ăn lê cho bữa điểm tâm v́ họ đă có rất nhiều bữa sáng ấm
cúng chung với nhau, nhưng nó rất có khả năng là Valente chỉ cần
nhớ thói quen mua sắm của bà ta ở tiệm tạp hóa của d́ anh ta, và
trong khoảnh khắc luyến tiếc quá khứ, anh ta đă gửi cho bà ta
giỏ lê trong bệnh viện.” Hài ḷng, Shrader hướng về McCord. “Nó nghe như thế nào đối với
anh, Trung úy?” Điện thoại trên bàn làm việc của McCord bắt đầu reo trước khi
Shrader kết thúc câu hỏi. McCord trả lời nó, lắng nghe một lát,
và sau đó nói cộc lốc. “Đưa họ vào pḥng phỏng vấn và bảo họ đợi
ở đó.” Khi anh gác máy, anh nói, “Valente và Buchanan đến rồi.” Sau đó
anh cân nhắc đến câu hỏi của Shrader một cách không vội vă. “Tôi
có một vấn đề lớn với giả thuyết của anh, và nó là thế này: Cảnh
sát liên bang đă gọi Valente là Người Băng v́ anh ta là kẻ tính
toán xảo quyệt nhất, máu lạnh nhất mà họ từng gặp. Dựa trên
những ǵ tôi đă nghe, anh ta sẽ không giúp đỡ cô bạn gái cũ –
hay bất cứ một người nào khác – trừ phi anh ta được lợi ǵ đó.
Để cho anh đồng ư bắn nát Logan Manning, và gặp nguy cơ bị tiêm
thuốc độc cho rắc rối của anh ta, Leigh Manning phải có cái ǵ
đó để cung cấp cho anh ta mà anh ta muốn một cách tệ hại.” Womack ngay lập tức đưa ra khả năng có thể: “Có lẽ là bà ta cung
cấp cho anh ta những đồng tiền bất chính của chồng bà ta. Bà ta
không làm cho tôi nghĩ là loại người cố tự ḿnh rửa tiền.” “Đó là một sự khuyến khích hấp dẫn đối với Valente, chừng nào mà
có cả một đống tiền liên quan.” McCord đồng ư. “Rơ ràng là bà
Manning cũng làm cho vụ làm ăn được dễ dàng hơn bằng cách cung
cấp thân thể cho anh ta, v́ chắc chắn là có mối quan hệ t́nh dục
diễn ra giữa họ hiện giờ.” Trong sự im lặng tiếp theo, Sam miễn cưỡng lắc đầu. “Tôi xin
lỗi, nhưng tôi không thể đồng ư với bất cứ chuyện này.” “Cô có ư ǵ khi cô nói cô không thể đồng ư với bất cứ
chuyện này?” McCord nói một cách gay gắt, cau mày khó chịu với
cô. “Nó giải thích những thứ đă làm phiền tôi trong nhiều tuần
về mối quan hệ của họ. Nó phù hợp một cách hoàn hảo.” “Nhưng chỉ đến một điểm. Nó giải thích tại sao và bằng cách nào
hai kẻ âm mưu đă giữ được bí mật sự quen biết của họ trong khi
họ dự định mưu sát Manning. Nhưng nó không giải thích được là
tại sao họ lại bỏ tất cả những sự cẩn thận, thậm chí ngay cả
trước khi cơ thể của ông ta được khám phá ra. Tại sao Valente
quá ngu ngốc để đưa bà ta trong trực thăng của anh ta đến một
nơi mà anh ta biết là sẽ có đầy cảnh sát chứ? Tại sao bây giờ họ
lại phô trương mối quan hệ của họ, khi mà họ cần được trông có
vẻ vô tội?” Sam nói với cả ba người đàn ông, nhưng cô hướng câu hỏi cuối
cùng của cô cụ thể đến với McCord. “Anh đă nói Valente là 'kẻ
tính toán’, nhưng anh ta đă và đang thăm viếng bà ta một cách
công khai ở căn hộ của bà ta. Tối qua, anh ta đưa bà ta ra ngoài
ăn tối – rất công khai – và sau đó anh ta ở nguyên đêm với bà
ta, mặc dù anh ta rơ ràng biết là anh ta đă bị theo dơi.” Cô giơ
ḷng bàn tay lên. “Tại sao một người tính toán xảo quyệt, máu
lạnh lại làm được những chuyện liều lĩnh như thế chứ?” “Dựa vào kiến thức trực tiếp của tôi về bản chất của một người
đàn ông,” McCord nói với nụ cười nhạo báng, “tôi sẽ cho rằng
Leigh Manning dùng thân thể ḿnh cho Valente để làm một phần của
thoả thuận, và anh ta rất sốt sắng muốn bắt đầu thu thập
phần thưởng của anh ta.” “Ư anh là,” Sam nói lại cho rơ với một nụ cười, “anh ta có điểm
nóng cho bà ta ư?” “Rơ ràng là vậy.” “Tôi hiểu rồi.” Sam nói mỉa mai. “Cho nên – rơ ràng là 'Người
Băng' thực ra là rất 'nóng' đến nỗi anh ta sẵn sàng đánh liều
cái án tử h́nh để được ở bên bà ta hả?” McCord thở dài, nhưng anh không tranh luận. Anh không thể. “Tôi không phải đang nói là Valente đă không mưu sát Logan
Manning,” Sam thêm vào, “nhưng tôi đă gặp anh ta, và tôi
không nghĩ anh ta lạnh lùng vô nhân đạo và vô cảm như anh đă
được kể lại. Tôi đă theo dơi anh ta khi anh ta nh́n thấy chiếc
Mercedes của bà Manning được kéo lên đường. Anh ta trông hoàn
toàn lung lay và hầu như phát ốm khi anh ta nh́n thấy nó. Tôi
cũng đă nh́n thấy anh ta bồng bà ta trong cánh tay của anh ta –
lên xuống con dốc, qua lớp tuyết dày – từ cabin đến đường cái.
Tôi sẽ thích thú muốn nghe anh nghĩ ǵ về anh ta.” Sam
kết thúc. McCord nh́n lướt qua đồng hồ của anh. “Vậy th́ hăy đi nói chuyện
với anh ta nào, để tôi có thể quyết định cho ḿnh.” Anh gọi điện
thoại cho thư kư của Holland và bảo anh ta là cuộc phỏng vấn sắp
bắt đầu, sau đó anh đẩy lùi ghế của anh. “Nếu anh hỏi tôi,” Womack nói khi tất cả bọn họ đều đứng lên với
tiến về pḥng phỏng vấn, “thanh tra Littleton nghĩ Người Băng là
một người nóng bỏng.” Sam nói đùa với câu nói đó khi cô nhặt lên tập vở và bút ch́ của
cô, cho dù những điều cô nói là những ǵ cô đă nghĩ. “Tôi nghĩ
anh ta rất hấp dẫn – theo cách nguy hiểm, không thân thiện.” Khi cô nói xong, cô vô t́nh nh́n lướt qua McCord, người đang đi
quanh bàn của anh về phía cô, và cô thấy ḿnh ngây người trong
giây lát bởi cặp mắt xanh sắc như mũi dao găm. “Thật à?” anh hỏi
trong giọng ứng khẩu cố t́nh hoàn toàn không phản ánh đúng cách
diễn đạt trong mắt anh. “Không, thật sự là không.” Sam nói một cách không do dự... không
thành thật... và hoàn toàn không có chủ tâm. Kinh ngạc v́ câu
trả lời không theo ư muốn của cô, cô bắt đầu đi băng qua pḥng
tuần tra tiến về phía pḥng phỏng vấn, với Shrader và Womack dẫn
đầu, trong khi cô cố hiểu chuyện ǵ vừa mới xảy ra. Phản ứng
trên khuôn mặt của McCord như thể là v́ anh nghĩ cô thiên lệch
ủng hộ kẻ bị t́nh nghi – và tệ hơn là một tên tội phạm. Hay bởi
v́ anh đă ghen tức. Không, nó không thể nào là sự ghen tuông,
Sam quyết định. Không thể nào. Không phải McCord. Không thể nào.
Sau khi mất một lát kiểm tra lư do cho phản ứng của cô, Sam kết
luận rằng cô đă phủ nhận lời tuyên bố của cô về Valente bởi v́
cô không muốn McCord nghĩ ư kiến chuyên nghiệp cô có thể ảnh
hưởng bởi một người đàn ông, bất kể là anh ta có hấp dẫn đến thế
nào đi nữa. Hay là – và cô không thích khả năng này – v́ sự ghen
tuông là một cảm giác không thoải mái, khó chịu và cô không muốn
làm bất cứ chuyện ǵ, không bao giờ, làm cho người đàn ông tuyệt
vời đó cảm thấy khó chịu một cách không cần thiết. Nếu đúng vậy,
nó biểu lộ rằng t́nh cảm của cô đối với anh rất dịu dàng, và anh
thật sự rất quan trọng đối với cô hơn cô nhận biết. Nhưng anh đă
không như vậy. Cô sẽ không bao giờ ngu ngốc để cho chuyện đó xảy
ra. Bên cạnh cô, McCord gửi cho cô một nụ cười nhỏ và hạ thấp giọng
của anh. “Tôi nghĩ chúng ta đă vượt qua cuộc căi cọ đầu tiên của
hai người yêu nhau rất tốt, phải không?” Sam rẽ qua góc đường quá gấp gáp, và xém đụng vào bức tường. Anh tha cho cô khỏi trả lời bằng cách đột ngột chuyển qua vấn đề
trước mắt khi họ đến gần pḥng phỏng vấn ở cuối hành lang tiếp
theo. “Shrader, anh có muốn dự thính, hay anh muốn quan sát từ
phía bên kia tấm gương?” “V́ tôi sẽ không tham gia, tôi thà là xem từ bên ngoài. Tầm nh́n
bao quát hơn khi nh́n từ xa.” Khi Womack nói gần như cùng một thứ, McCord nh́n Sam. “Tôi muốn được dự thính.” cô nói ngay. “Tôi hy vọng anh sẽ hỏi
anh ta về mối quan hệ của anh ta với bà Manning trong lúc anh ta
ở đây.” “Nếu anh ta đến đây để trao cho tôi chứng cớ ngoại phạm vững
chắc, chẳng có ích ǵ khi hỏi anh ta về bà ta, hoặc bất cứ thứ
ǵ khác, v́ anh ta sẽ bảo tôi cút xéo đi. Ông Valente,” McCord
tiếp tục một cách cạnh khóe, “không muốn chúng ta 'tọc mạch' vào
chuyện riêng của anh ta. Anh ta đă từng làm vài công tố viên của
tiểu bang sử dụng hàng tháng trời cố ép buộc anh ta chuyển giao
một số hồ sơ mà họ muốn xem liên quan đến một vụ gian lận mà họ
đă khởi tố anh ta. Đầu tiên luật sư của anh ta tŕ hoăn, sau đó
họ tranh căi, sau đó họ chiến đấu chống lại đến tận Ṭa Án Tối
Cao Bang New York. Cô có biết chuyện ǵ đă xảy ra khi Toà án Tối
cao cuối cùng buột anh ta đưa ra tất cả những hồ sơ mà những
công tố viên muốn không?” “Không, chuyện ǵ?” “Những hồ sơ này giải tội cho anh ta hoàn toàn. Valente biết
chúng sẽ được. Nếu hôm nay anh ta thực sự có chứng cớ ngoại phạm
vững chắc, anh ta sẽ không mang lại cho tôi một phân tử thông
tin bổ sung nào. Thực ra, tôi vẫn không thể tin là anh ta đang
dự định t́nh nguyện bất cứ thứ ǵ. Đây thực sự là đầu tiên đối
với anh ta.”
Chương 55
Trước đây được gọi là “pḥng thẩm vấn’, các pḥng phỏng
vấn nằm ở cuối tầng ba, đối diện theo đường chéo với văn pḥng
McCord, giữa hai hành lang ngắn, bận rộn ở phía sau toà nhà.
Hành lang phía trước có những lối vào pḥng và những khung cửa
sổ bằng kính lớn, nơi những người qua có thể nh́n thấy, và bị
nh́n thấy. Hành lang ở phía sau có những tấm kính một chiều nơi
các thanh tra và sĩ quan cảnh sát có thể tập hợp để quan sát và
nghe những ǵ đang diễn ra trong mỗi pḥng mà không bị nh́n
thấy. Thay v́ đợi ở bên trong pḥng phỏng vấn như họ đă được chỉ dẫn,
Michael Valente và luật sư của anh đang đứng bên ngoài nó trong
hành lang, uống cà phê. Đó là, Sam quyết định, một sự cố ư thách
thức nhỏ nhưng được thiết kế để khôn khéo bóp méo sự chỉ dẫn từ
McCord. McCord nh́n thấy nó theo cách đó và trả đũa bằng cách đi ngang
qua cả hai người mà không thèm liếc mắc. Anh mở cửa pḥng phỏng
vấn, và với cái hất đầu thô lỗ, anh cáu kỉnh ra lệnh cho họ.
“Vào trong!” Shrader và Womack đă quẹo về hướng hành lang ở phía sau khi Đại
úy Holland bước ngang qua Sam với bốn người khác, tất cả đều đi
về cùng hướng. Sự xuất hiện một cách tự nguyện của Valente ở
phân khu rơ ràng là đă lôi cuốn một đám đông, Sam nhận biết,
không biết có bao nhiêu người đă tập hợp lại ở đó để theo dơi
qua tấm kính một chiều. Cô chờ cho Buchanan và Valente đi vào pḥng trước cô, sau đó cô
đi theo họ vào bên trong và đóng cửa lại. McCord đi đến bên phải của cái bàn h́nh chữ nhật ở giữa pḥng.
“Ngồi đi.” anh ra lệnh cho đối thủ của anh, hất đầu về phía
những chiếc ghế ở bên trái của bàn. Valente ngồi xuống một cách không vội vàng, sau đó anh mở nút áo
ngoài của anh, ngả người ra trên ghế, và xuề xoà gác mắt cá chân
phải lên đầu gối của chân kia – một tư thế vô cảm cố t́nh để thể
hiện sự thiếu tôn trọng của anh đối với chuyện này, và đối với
những người thanh tra hiện diện. McCord xoay nghiêng ghế của anh, đặt tập vở vàng của anh vào
ḷng, và nh́n Valente qua vai phải của anh, sốt ruột gơ đuôi bút
ch́ của anh trên bàn. Chờ đợi. Sam chụp một tấm ảnh trong đầu về sự im lặng của hai người đàn
ông và phụ đề nó: “Nếu tôi không thể thắng, tôi sẽ không chơi.”
Buchanan ngồi xuống, mở va–li của ông ta, và phá tan sự im lặng
căng thẳng bằng cách nói, “Chúng tôi tin chắc ông Valente bị
t́nh nghi trong vụ mưu sát Logan Manning.” Tia nh́n của McCord chuyển sang Buchanan, và anh nhún vai.
“Không ai buộc tội anh ta cả.” “Đúng vậy. Thực ra, thậm chí không một ai chất vấn ông ấy. Sao
lại thế, Trung úy?” “Tôi mới là người đặt câu hỏi,” McCord giải thích như thể anh
đang khiển trách một đứa bé học lớp bốn thô lỗ trong một chuyến
tham quan phân khu, “và ông là người đưa ra câu trả lời. Bây
giờ, ông đă đ̣i cuộc họp này. Nếu ông có chuyện ǵ cần nói, th́
nói đi. Không thôi,” McCord thêm vào một cách chua cay, “cánh
cửa ở đằng kia. Hăy sử dụng nó.” Khuôn mặt quyền quí của Gordon Buchanan vẫn rất b́nh tĩnh một
cách hoàn hảo, nhưng Sam nh́n thấy cơ hàm căng cứng của Valente
bắt đầu hơi co giật. “Cần phải ghi nhớ điều này,” Buchanan nói
một cách trôi chảy và vô cảm, “ông Valente không thể là kẻ giết
người của anh. Đây là lịch tŕnh của những nơi mà ông ấy đă có
mặt vào ngày Chủ nhật, cùng với tên và số điện thoại của các
nhân chứng có thể chứng minh sự hiện diện của ông ấy. Các người
sẽ khám phá ra khi các người đọc lịch tŕnh này, thân chủ của
tôi đă ăn trưa rồi đi xem trận đấu của đội Knicks với ba đối
tác. Sau trận đấu, họ đă đến Câu lạc bộ Century, nơi họ đă thảo
luận chuyện làm ăn cho đến 6 giờ. Lúc chín giờ, ông ấy ăn tối ở
một nhà hàng công cộng nơi ông ấy được biết và được nh́n nhận,
với một người phụ nữ có tên trên danh sách. Lúc một giờ sáng,
ông ấy về nhà, nơi ông ấy làm vài cuộc gọi đường dài đến vài đối
tác ở Châu Á. Tài xế của ông ấy, người gác cửa của ông ấy, và
mẫu tin điện thoại của ông ấy sẽ chứng minh phần sau cùng.” McCord với lấy tờ giấy rồi cố t́nh lờ đi một khi anh có nó trong
tay. “Tôi được báo cho biết là ông Valente không thích t́nh
nguyện thông tin. Có người thậm chí nói rằng ông ấy luôn ra
ngoài cách của ông ấy để không chịu hợp tác. Tôi ṭ ṃ về động
cơ của ông ấy v́ đă đến đây hôm nay và đưa ra thông tin để giúp
chúng tôi trong vụ án đặc biệt này.” Buchanan đóng va–li của ông lại. “Động cơ của thân chủ tôi không
phải là việc của anh. Việc của anh là – có lẽ là – t́m ra kẻ
thực sự đă giết Logan Manning.” “Nếu tôi nói với ông là bà Manning là t́nh nghi chính của chúng
tôi,” McCord nói lè nhè. “ông sẽ nói ǵ về điều đó?” Giọng nói hung dữ của Valente giống như tiếng rít của nhát roi.
“Tôi sẽ nói anh đúng là một thằng điên.” Đầu của McCord quay phắt về phía Valente, và Sam quan sát hai
địch thủ cuối cùng đương đầu với nhau – một người thợ săn khôn
ngoan, một con dă thú nguy hiểm. Họ đang im lặng trong chốc lát,
trong đầu khoanh tṛn nhau, sau đó người thợ săn mỉm cười. “Tôi
có cảm giác anh và bà Manning là những người hoàn toàn xa lạ cho
đến cái đêm anh gặp bà ta ở bữa tiệc của bà ta. Anh không phải
chỉ có mối quan tâm hững hờ đối với bà ta à?” “Cắt chuyện nhảm nhí đi!” Valente cáu kỉnh, bắt đầu đứng lên một
cách đột ngột, thong dong chết người, anh gợi cho Sam nhớ về một
con báo ngay lúc đó. “Anh đă cho người giám sát chúng tôi trong
nhiều tuần. Anh biết rơ là cô ấy ở chung với tôi tối qua.” Buchanan cũng vội vàng đứng lên, đưa cho Sam ấn tượng của một
luật sư lo lắng về những ǵ thân chủ của ông ta có thể làm tiếp
theo, nhưng McCord đang di chuyển một thế tấn công khác. “Anh đă
biết bà ta lâu lắm rồi, đúng không? Chính xác là cách đây 14
năm.” “Anh chỉ vừa mới t́m hiểu ra được chuyện đó à?” Valente lắc đầu
như thể anh không thể tin nổi sự ngu đần mà anh phải giải quyết:
sau đó anh bỏ đi với Buchanan theo gót chân anh. Trong vài khoảnh khắc, McCord nh́n sau lưng họ, anh nghiến răng
với sự tức giận không thể giải thích được, sau đó anh nói khẽ,
như thể nói với chính ḿnh, “Đồ chó đẻ ! Anh ta sắp sửa nói...”
Anh nh́n Sam và nói với vẻ giận dữ kinh tởm bản thân, “Tôi lẽ ra
phải tự ḿnh đánh giá anh ta, nhưng tôi nghĩ tôi biết mọi thứ
cần biết về anh ta từ hồ sơ của anh ta, v́ vậy tôi đẩy anh ta
vào bức tường ngay từ đầu. Tôi cho anh ta thấy tôi khó khăn đến
mức nào, để cho anh ta chứng minh cho tôi thấy là anh ta không
quan tâm. Cô nói đúng, Sam. Người Băng có một điểm nóng – không,
anh ta có chỗ yếu đối với Leigh Manning. Nếu tôi đă không mạnh
tay đối với anh ta, nếu tôi đă chơi thẳng thắn với anh ta, tôi
nghĩ anh ta sẽ kể cho tôi nghe chuyện ǵ đó mà tôi cần biết. Anh
ta sẽ không bao giờ mang lại cho chúng ta một cơ hội khác…” Vội vàng đứng bật dậy, Sam chạy ra cửa. “Cô đi đâu vậy?” “Đi chơi thẳng thắn với anh ta!” cô gọi qua vai của cô, chạy về
hướng hành lang phía sau và chân cầu thang ở đó. Cô chạy băng
qua làm cho Đại úy Holland và nhóm người của anh giật ḿnh, họ
vẫn c̣n đứng bên cạnh tấm kính một chiều, bàn về chuyến viếng
thăm của Valente. Cầu nguyện cho thang máy sẽ đông đúc người và
chậm như chúng vẫn thường bị, cô đóng sầm cánh cửa cầu thang
nặng nề và chạy hết tốc lực xuống hai đợt cầu thang, tiếng chân
của cô nghe th́nh thịch, nhịp tim của cô hầu như ḥa nhịp với
chúng.
Chương 56
Lầu một đông đúc người như thường lệ với cảnh sát mặc
đồng phục, dân thường, và luật sư đi theo nhiều hướng khác nhau,
nhưng Valente và Buchanan th́ chẳng thấy đâu cả. Sam chạy hết
tốc lực đến cánh cửa chính, đẩy mở nó, và nh́n thấy hai người
đang đi nhanh xuống những nấc thang về phía chiếc limousine
Mercedes đen đang áp sát vào lề. “Ông Valente!” cô la to lên.
Cả hai người đàn ông quay lại và nh́n cô chạy gần tới họ,
Buchanan cau mày với vẻ bất ngờ, cách diễn đạt của Valente th́
hoài nghi gay gắt. Những hạt tuyết xoáy tung trong gió khi Sam quấn cánh tay của cô
quanh người và cố kiểm soát t́nh huống mà cô đă không chuẩn bị,
thậm chí cũng không ăn mặc thích hợp cho thời tiết này. “Ông
Valente,” Sam bắt đầu, “có một số câu hỏi, tôi muốn…” Buchanan cắt ngang cô, giọng nói của ông lạnh lẽo như ngọn gió
đông lùa trên làn da qua lớp áo sơ mi mỏng của cô. “Cô đă có cơ
hội để hỏi những câu hỏi của cô ở trên lầu, Thanh tra. Đây là
không phải là nơi thích hợp cho bất cứ điều ǵ cô đang có trong
đầu.” Sam lờ đi người luật sư giận dữ và tập trung hết sức ḿnh vào
việc thu hút vị khách hàng hoài nghi của ông ta. Cố ‘chơi thẳng
thắn’, cô nói một cách thành thật, “Ông Valente, tuy tôi chỉ là
thiểu số, nhưng tôi chưa bao giờ tin vào việc ông hay bà Manning
đă giết chồng bà ấy.”
“Nếu đây là cuộc biểu diễn của kẻ tốt, người xấu,” Valente nói,
“th́ cô diễn rất tệ.” “Hăy cho tôi thời gian, tôi vẫn c̣n là người mới vào nghề.” Sam
nói dí dỏm, run rẩy, và cô nghĩ cô nh́n thấy một vết nứt nhỏ
ngắn ngủi trong cách diễn đạt lạnh lẽo của anh. Sử dụng giọng
nói chân thành vô tội với chút bối rối ngây thơ, Sam cố luồn qua
vết nứt của sự đối kháng của anh. “Tôi chỉ mới làm thanh tra
được vài tuần, v́ thế có lẽ tôi đang làm chuyện này hoàn toàn
sai cả, nhưng nếu anh chỉ có thể giải thích một chuyện cho tôi,
sau đó có lẽ tôi có thể giúp…” “Tôi lặp lại, cô Thanh tra – vỉa hè này không phải là nơi để cho
cô chất vấn thân chủ của tôi.” Buchanan giận dữ cảnh báo. Với
Valente ông nói thêm, “Chúng ta sắp bị trễ rồi.” Tài xế đang
đứng ở đằng sau xe limousine, và anh mở cửa ngay khi Buchanan
quay về phía anh. Người luật sư ngồi vào xe và Valente xoay người làm theo ông,
nhưng Sam theo anh sát gót. “Ông Valente, tại sao ông và bà
Manning lại giả vờ là không biết nhau vậy?” “Tôi chưa bao giờ giả vờ bất cứ điều ǵ như thế.” Valente nói
dứt khoát, ngồi vào ghế sau xe của anh. Điều đó là đúng, Sam nhận biết, nhớ lại hành vi của anh với
Leigh Manning khi Sam nh́n thấy họ đi chung với nhau. Cô chồm
người vào xe để tài xế không thể đóng cửa, và, run lập cập, cô
cố lập luận với Valente một lần cuối. “Đúng thế, ông đă không –
nhưng bà Manning th́ đă giả vờ, và đó là điều làm cho chúng tôi
nghi ngờ. Nếu ông thật sự muốn chúng tôi t́m kẻ t́nh nghi ở một
nơi khác, vậy th́ ông cần trả lời câu hỏi của tôi. Ông có muốn
chúng tôi t́m một nơi khác…” cô định nói ‘khác hơn ông và bà
Manning’, sau đó cô nhấn nút của anh với Leigh Manning: “… nơi
khác, khác hơn bà Manning?” Anh do dự, và sau đó làm cho Sam vui sướng bất ngờ, anh cáu
kỉnh, “Vào xe.” Sam lên xe, và tài xế đóng cửa lại. “Cảm ơn ông.” cô nói, chà
cánh tay của cô và cố ngăn hàm răng không đánh lập cập. Cô mở
miệng định hỏi một câu, sau đó bị sốc khi chiếc limo rời khỏi lề
đường. “Tôi bị trễ cho một cuộc hẹn ở giữa phố.” Valente nói, lời nói
của anh cộc lốc. “Cô có muốn ra ngoài không?” anh thách thức.
“Hay cô muốn tiếp tục đi theo?” Sam bắt được sự mỉa mai che giấu trong câu hỏi cuối cùng đó, và
cô loại bỏ vài câu trả lời lém lỉnh đang hiện lên trong đầu. Bản
năng của cô khuyên cô không nên đấu khẩu với anh ở bất cứ cấp
bậc nào, v́ cô có cảm giác Michael Valente là một đối thủ đáng
gờm hơn tin đồn về anh. Cô do dự, tự hỏi liệu cô có dám tiết lộ
bất cứ thứ ǵ về lá thư mà anh đă viết cho Leigh Manning đi cùng
với giỏ lê: sau đó cô quyết định đánh liều nó. Nếu anh có chứng
cớ ngoại phạm, lá thư sẽ không giúp được ǵ cho McCord. Dù là
chứng cớ ngoại phạm của anh không vững chắc, Buchanan sẽ biết
được chuyện lá thư dưới luật phát hiện. “Tôi đang đợi, cô Thanh tra.” Valente sốt ruột nói. Sam quyết định chọn cách chân thành tuyệt đối nếu anh cho phép
cô – và cho một sự nghiệp mới nếu cô đă làm một quyết định sai.
“Khi bà Manning vẫn c̣n ở trong bệnh viện,” cô giải thích,
“Thanh tra Shrader t́nh cờ nh́n thấy tin nhắn điện thoại từ ông,
và anh ấy đă hỏi liệu bà ấy có biết ông hay không. Bà ấy đă nói
dối là mới gặp ông lần đầu tiên ở buổi tiệc của bà ấy, cách đó
một vài đêm. Ông có biết tại sao bà ấy lại nói dối không?” “Cô ấy đă không có nói dối.” anh phản kích. Sam bắt đầu mất niềm tin vào phán quyết của McCord về việc
Valente đă ‘sẵn sàng nói’. Cô nh́n anh, t́m kiếm các tính năng
không có thiện chí của anh. “Ông biết bà Manning được bao lâu
rồi?” “14 năm.” Sam thở dài nhẹ nhơm. Ít ra đó là một câu trả lời thành thật,
nhưng cô đă không được hài ḷng với cách cô phải làm để có nó.
Cẩn thận giũ bỏ tất cả những sắc thái đối đầu trong giọng nói
của cô, cô nói lặng lẽ, “Nếu ông cố vượt qua sự oán giận dễ hiểu
v́ phải trả lời những câu hỏi rất cá nhân của tôi – và trả lời
chúng đầy đủ – tôi sẽ cố hỏi chỉ ít câu mà tôi có thể làm. Và
tôi thậm chí sẽ trả lời những câu hỏi của ông. Được chứ?” Mặc dù anh không chịu làm một ‘thoả thuận’ như thế với cô, anh
ít ra cũng giải thích câu trả lời cuối cùng của anh. “Cô ấy đă
không nhận ra tôi khi cô ấy gặp tôi ở buổi tiệc của cô ấy, v́
chúng tôi đă không nh́n thấy nhau trong 14 năm. Tôi đă để râu
khi cô ấy biết tôi trước kia.” “Ông đang nói là bà ấy thậm chí không nhận ra tên ông ư?” Sam
hỏi một cách hoài nghi. “Cô ấy biết tôi bằng tên gọi khác.” “Đó có phải là 'Falco' hay 'nipote' không?” cô thúc, chờ phản
ứng của anh. Phản ứng của anh là một tràng cười ngắn, mỉa mai. “Các người đă
lấy đi lá thư mà tôi gửi cho cô ấy cùng với giỏ lê.” anh nói,
lắc đầu ghê tởm. “Các người đều thật là khó tin.” Do dự thừa nhận là cô có lá thư nếu cô không cần làm, Sam nói,
“Làm thế nào mà ông lại đi đến kết luận về lá thư từ những ǵ
tôi vừa hỏi ông thế?” “Cô hiểu được điều đó, Thanh tra.” “Không, sẽ không được.” Sam nói như đầu hàng, nhưng kiên quyết.
“Chúng ta hăy trao đổi những lời giải thích thay vào đó được
không?” Cô chờ anh đồng ư trước. Thay vào đó anh nâng lông mày
của anh và nh́n cô trong im lặng lập lờ, v́ vậy Sam đánh canh
bạc quan trọng và cung cấp lời giải thích của cô. Cô giải thích
tại sao ban đầu cô lại để tâm đến giỏ lê và tất cả mọi chuyện và
dừng lại ở chỗ cô phát hiện và đọc được lá thư của anh. Khi cô
kết thúc, Sam cố t́nh dừng lại, để nhấn mạnh lời b́nh luận kế
tiếp của cô. “Ông Valente, ông có nhớ là ông đă viết ǵ trong lá
thư đó không?” Anh gật đầu một cách b́nh thản, nhưng ngụ ư của những chữ anh đă
viết – và những ǵ cảnh sát sẽ tự nhiên suy ra từ chúng – biểu
hiện trên anh, v́ vẻ mặt của anh trở nên ít đề pḥng và ít xa
cách hơn cô từng nh́n thấy. Sam hơi mỉm cười mà không nhận biết nó. “Làm thế nào mà ông lại
kết luận là tôi đă lấy đi lá thư khi tôi đề cập đến hai cái tên
đó vậy?” Anh do dự trong chốc lát, sau đó anh miễn cưỡng trả lời cô. “Tôi
cố ư viết những cái tên đó trong thư của tôi v́ chúng là những
cái tên duy nhất mà Leigh biết tôi vào những ngày trước. Bây giờ
hăy tự đặt câu hỏi cho ḿnh,” anh ra lệnh. “cô nghĩ tôi cần phải
giới thiệu thêm về ḿnh trên lá thư có in sẵn tên tôi nếu cô ấy
đă biết Michael Valente là ai à?” Sam lắc đầu. “Không.” cô nói, và sau đó cô thọc sâu hơn. “Bà
Manning cuối cùng nhận biết ông là người bạn cũ 'Falco Nipote'
của bà ấy khi nào vậy?” Một nụ cười đột ngột thoáng hiện trong đôi mắt vàng và chạm vào
góc miệng của anh, trong giây lát làm mềm nét mặt của anh theo
cách làm cho Sam nín thở ở sự biến đổi. “Tôi rơ ràng là vừa nói
chuyện ǵ đó rất buồn cười ư?” cô mạo muội, cố duy tŕ phương
pháp b́nh tĩnh, và thực tế. Anh cúi đầu trong cái gật đầu chậm chạp, dấu vết của nụ cười vẫn
c̣n đọng lại trong mắt anh, nhưng anh tiếp tục im lặng đến bực
bội. “Thôi mà…” cô nói đùa trước khi cô có thể ngăn được ḿnh. Anh tan thêm một độ nữa ở lời khẩn nài đùa giỡn của cô và thực
sự cho cô cơ hội. “Falco trong tiếng Ư là 'diều hâu’, mà là biệt
danh của tôi ngày trước. Đó là tên mà Leigh nghe tôi được gọi.”
“C̣n nipote?” Sam nhấn thêm. “Trong tiếng Ư là…?” “Cháu trai.” Mắt Sam mở to bối rối. “Đó là điều mà chúng tôi được báo cho
biết khi chúng tôi kiểm tra với những người nói lưu loát tiếng
Ư, nhưng chúng tôi nghĩ nó chắc là đă có vài ư nghĩa khác giữa
ông và bà Manning. Tại sao bà ấy sẽ biết ông như 'cháu trai'
vậy?” Sam nhận biết câu trả lời trước khi cô kết thúc câu hỏi,
nhưng chờ anh xác nhận nó. “Leigh thường nghe d́ tôi gọi tôi, và cô ấy cho rằng đó là tên
của tôi.” “Vậy là các người không biết rơ nhau à?” “Chúng tôi hiếm khi nói chuyện với nhau.” “Tôi hiểu rồi.” Sam nhớ câu hỏi quan trọng đă đưa cô xuống con
đường bất ngờ này, nhưng nó vẫn chưa được trả lời. “Bà Manning
nhận ra ông là người bạn cũ của bà ấy từ Great Jones Street khi
nào vậy?” cô hỏi khi chiếc xe tấp vào góc đường Park và đường
48. “Cùng cái đêm cô ấy biết chồng cô ấy đă chết. Tôi đă đi gặp cô
ấy để cụ thể kể cho cô ấy nghe tôi là ai, và xem cô ấy có khoẻ
không.” “Ông vẫn c̣n ở bên cạnh bà ấy khi chúng tôi nói chuyện với bà ấy
vào đêm đó hả?” Sam hỏi khi người tài xế xuống xe và mở cửa sau
của xe limo. Thoả thuận ngừng bắn dễ vỡ giữa cô với anh lập tức
bị sụp đổ khi cô hỏi câu hỏi đó, v́ anh nhận biết cô không c̣n
chơi hoàn toàn thẳng thắn với anh. “Cô biết rơ tôi c̣n ở đó.” anh phản kích, sau đó anh hất đầu dứt
khoát đến cánh cửa xe đă mở và nói một cách lỗ măng, “Đây là nơi
chúng ta phải xuống xe rồi.” Không có lựa chọn nào khác ngoại trừ xuống xe, Sam làm như thế,
và cả hai người đàn ông đi theo cô lên vỉa hè, bỏ cô lại ở đó.
Valente ngừng lại để nói điều ǵ đó với tài xế của anh rồi bước
theo Buchanan, cả hai với cặp hồ sơ trong tay. Sam đi đến đằng
sau xe limo, cánh tay của cô ôm quanh người cô, ngóng cổ đón
taxi, sau đó cô quay lại để xem Valente và Buchanan đang đi về
đâu. Cô không có áo choàng và không có ví tiền, do đó, không có
tiền đi tắc xi, nhưng cô có thể trả tiền một khi cô quay lại
phân khu. Valente và Buchanan đi vào một toà nhà to lớn chiếm lấy cả khúc
đường, và theo sự thôi thúc, Sam quyết định đi theo họ. “Cô đi
đâu vậy?” Tài xế của Valente gọi ra khi cô chạy ngang qua anh.
“Ông Valente bảo tôi đưa cô trở lại phân khu…” “Đợi ở đây hoặc đánh một ṿng đi.” Sam gọi với lại. “Tôi quên
hỏi ông ấy một chuyện.” cô nói dối. Cô chạy vào toà nhà chỉ khi cánh cửa thang máy đóng lại đằng sau
Valente và luật sư của anh. Lùi bước, Sam nh́n ánh đèn trên
thang máy chớp nháy khi nó đi qua mỗi tầng, sau đó rực sáng một
màu xanh ở tầng mười sáu. Thư mục của toà nhà nằm giữa thang máy, và cô quét mắt lên những
cái tên liệt kê trên đó với những văn pḥng ở tầng mười sáu. Chỉ
có bốn cái tên trên đó, cho biết chúng là những văn pḥng rất
lớn. “Knightsbridge, khoa sản và phụ khoa”, “Truman và Horn, kế
toán có chứng chỉ”, “Aldenberry, Smith, và Cromwell,” một công
ty luật rất nổi tiếng. Sam loại bỏ bác sĩ khoa sản với tiếng
cười thầm. Khi Valente và McCord đứng chung với nhau trong pḥng
phỏng vấn lúc năy, không khí găy rôm rốp bởi hai kẻ đại trượng
phu, với bản năng – chết người, rất đàn ông. Dứt khoát không
phải là bác sĩ khoa sản rồi. Anh họ của Valente xử lư vấn tài
chính của anh ta, và Valente đă được đại diện bởi một trong
những công ty luật có uy tín nhất ở New York, v́ vậy cô loại bỏ
hai hăng khác ra. Dăy văn pḥng thứ tư ở tầng mười sáu thuộc về
một công ty có tên Interquest Inc. Sam đi đến bàn tiếp tân, chỉ phù hiệu trên sợi dây đeo quanh cổ
của cô, và nói với người bảo an. “Anh có thể kể tôi nghe ǵ về
Interquest?” “Không nhiều lắm, thưa Thanh tra. Tôi chỉ biết họ là một hăng
điều tra tư nhân ở tầng mười sáu, và họ phải là đắt như địa
ngục, v́ họ có cả dăy văn pḥng ở trên đó cô sẽ không thể nào
tin nổi đâu.” “Cám ơn anh rất nhiều,” cô trả lời, nh́n lướt qua bảng tên của
anh ta, “Leon.” Mải mê suy nghĩ, Sam nh́n chằm chằm ra cửa sổ xe limousine của
Valente ở làn sóng khách bộ hành vội vă đi qua vỉa hè, đầu của
họ cúi ngược trong gió khi họ cố đi nhanh giữa giờ ăn trưa. Từ khi Valente và Buchanan đă yêu cầu một cuộc họp tại phân khu
để thảo luận vụ án mạng của Manning, rồi đi trực tiếp đến một
hăng điều tra tư nhân, Sam có linh cảm mạnh mẽ là Valente đă
thuê các điều tra viên của ḿnh để cố gắng t́m ra kẻ đă giết
Logan Manning. Một chuyện rất kỳ quặc mà người đàn ông này làm
nếu anh ta nghĩ người phụ nữ mà anh ta yêu đă làm chuyện đó. Một
là vậy, hai là luật sư của Valente đang t́m kiếm những kẻ t́nh
nghi khác có thể để ném nó vào McCord để đánh lạc hướng – hoặc
mang nó đến toà sau này để làm cho bồi thẩm đoàn lúng túng và
tin rằng có người khác ngoài bà Manning với động cơ và cơ hội để
giết Logan Manning. Điều đó, dĩ nhiên, với điều kiện là chứng cớ ngoại phạm của
Valente được kiểm tra và loại bỏ anh ta ra khỏi danh sách của
những kẻ bị t́nh nghi. Dù là chúng được kiểm tra, cũng có khả
năng là Valente đă thuê ai đó giết chết Manning. Sam thở dài. Đó là điều có thể xảy ra và thậm chí rất đáng tin.
Những ǵ không đáng tin là Valente đă thực sự chịu phiền cho
người đưa cô quay trở về trong chiếc xe limo xinh đẹp và ấm áp
của anh. Ở tầng mười sáu, Michael đứng ở cửa sổ, vu vơ nh́n xe của anh
chạy chầm chậm qua làn giao thông với Sam Littleton trong nó.
“Littleton đi theo chúng ta vào toà nhà.” anh nói với Buchanan.
Người sáng lập Interquest, Stephen Wallbrecht, đi vào văn pḥng
của ông và nghe lời nhận xét của Michael. “Samantha K.
Littleton…” ông cung cấp, “là thành viên trẻ tuổi nhất và ít
kinh nghiệm nhất trong nhóm điều tra vụ mưu sát Manning.”
o0o |