không che đậy được. Với thiện kiến mạnh mẽ chống lại mọi điều
anh có thể nói, cô bắt đầu với lư giải về việc đă xảy ra ở
Netherfield. Cô háo hức đọc,
nhưng v́ nôn nóng muốn biết câu kế tiếp nói ǵ, cô không thể
nhận thức rơ về điều ḿnh đang dọc. Cô lập tức cho rằng việc anh
tin chị cô hờ hững là sai, và việc anh lư giải về các chống đối
thật sự mạnh mẽ khiến cô quá tức giận không muốn công tâm suy
xét về anh. Anh đă không cho thấy anh hối tiếc về những ǵ anh
đă làm; cung cách của anh không phải là ăn năn mà là cao ngạo.
Tất cả là kiêu hănh và xấc xược.
Nhưng khi anh đề cập chuyện anh Wickham, khi cô đọc với chú tâm
hơn, các sự kiện, nếu có thật, hẳn vất bỏ mọi cảm nghĩ tốt của
cô về giá trị của anh này. Cảm nghĩ của cô càng trở nên đau đớn
và càng khó định nghĩa. Cô vô cùng ngạc nhiên, lo lắng, ngay cả
kinh hoàng. Cô muốn bác bỏ tất cả, luôn luôn hét lên: “Việc này
không đúng! Không thể như thế được! Đây là điều láo toét!” Và
khi cô đă đọc xong lá thư, tuy không nhớ ǵ về một hai trang
cuối, cô vội xếp lá thư lại, nghĩ chắc chắn rằng cô không nên
tin nó, rằng cô sẽ không bao giờ đọc lại nó.
Trong t́nh trạng tâm tư bị bấn loạn như thế, với những ư định
không biết bám víu vào đâu, cô tiếp tục bước đi. Nhưng cô không
thể tự chủ được, lại mở lá thư ra, cố gắng trấn tĩnh trong tâm
trạng đau khổ đọc lại mọi điều nói về Wickham, và cô xem xét ư
nghĩa trong từng câu. Thư viết về mối quan hệ của anh Wickham
với gia đ́nh Pemberly đều đúng như anh đă kể. Ḷng nhân hậu của
ông cụ quá cố Darcy cũng đúng như lời anh nói, tuy trước đấy cô
không biết rơ lắm. Đến đây, mọi việc đều ăn khớp với nhau, nhưng
khi cô đọc đến đoạn nói về bản di chúc th́ có khác biệt lớn. Cô
vẫn c̣n nhớ về khoản trợ cấp mà Wickham nói, và khi suy ngẫm
từng lời anh nói, cô không khỏi nghĩ rằng hoặc anh này hoặc anh
kia ăn ở hai ḷng một cách tệ hại, và trong một khoảnh khắc cô
tự hào rằng ḿnh đă không nhầm lẫn. Nhưng khi cô tiếp tục đọc,
rồi chăm chú đọc lại, các chi tiết tiếp theo về việc Wickham từ
bỏ mọi đ̣i hỏi về khoản hỗ trợ, mà thay vào đấy nhận khoản tiền
ba ngh́n bảng, làm cô băn khoăn. Cô đặt lá thư xuống, cân nhắc
mọi t́nh huống mà cô cho là công tâm – thận trọng về giả định
trong mỗi câu – nhưng cô không thể có kết luận. Mỗi bên đều cả
quyết điều ḿnh nói. Cô lại đọc tiếp. Nhưng mỗi ḍng đều cho
thấy rơ hơn rằng vụ việc, mà cô đă tin không một mưu mô nào có
thể tŕnh bày như thế hầu tạo ra h́nh ảnh anh Darcy không tồi tệ
lắm, đă qua một bước hoặc khiến anh trở nên hoàn toàn vô tội.
Sự phung phí và phóng khoáng mà anh đă không đắn đo kết tội cho
anh Wickham khiến cô bị sốc, càng bị sốc thêm v́ cô không thấy
có chứng cớ bất công nào. Cô chưa từng nghe nói đến anh Wickham
trước khi anh gia nhập quân ngũ theo lời thuyết phục của anh
trai trẻ, người đă khơi lại mối quen biết hời hợt khi t́nh cờ
gặp lại anh trong thành phố. Không ai tại Herfordshire biết ǵ
về cuộc sống trước kia của anh ngoại trừ những điều chính anh
nói ra. Về con người thật của anh, cô không bao giờ muốn dọ hỏi.
Nét mặt, giọng nói và cử chỉ của anh đều ngay lập tức xác minh
mọi đức tính của anh. Cô cố gắng nhớ lại vài đức tính, vài nét
độc đáo về tính toàn vẹn hay nhân đức có thể giúp biện hộ cho
anh chống lại lời tố giác của anh Darcy, hoặc ít nhất có thể bào
chữa những lầm lỗi thông thường theo như cô nghĩ, mà anh Darcy
đă miêu tả là biếng nhác và thói hư tật xấu đă kéo dài trong
nhiều năm. Nhưng cô không nhớ lại điều ǵ như thế. Cô có thể
thấy anh ngay trước mặt cô, mỗi phong thái và lời lẽ đều có sức
thu hút, nhưng cô không thể nhớ lại về điểm nào về thực chất đức
tính của anh, ngoại trừ sự tán thành của láng giềng và t́nh quư
mến do khả năng giao tiếp của anh trong đám thực khách. Sau một
lúc suy nghĩ về điểm này, cô lại tiếp tục đọc. Nhưng, hỡi ôi!
Câu chuyện tiếp theo về ư đồ của anh đối với cô Darcy, được xác
minh vài điều qua câu chuyện cô trao đổi với Đại tá Fitzwilliam
trong buổi sáng hôm trước, và cuối cùng được dẫn chứng sự thật
về mọi chi tiết qua chính Đại tá Fitzwilliam – người đă cho cô
biết về quan ngại của anh trong những việc làm của cậu anh họ,
là người có nhân phẩm mà cô không có lư do nghi ngờ. Có một lúc
cô quyết định sẽ hỏi chuyện anh, nhưng ư định bị lung lay v́ cô
thấy khó xử mà hỏi chuyện. Cuối cùng cô loại bỏ hẳn ư định v́
tin chắc anh Darcy không bao giờ mạo hiểm đề nghị như thế nếu
anh không đảm bảo được người em họ sẽ minh chứng cho anh.
Cô nhớ lại rơ ràng về mọi chuyện được trao đổi giữa Wickham và
cô trong buổi tối hai người gặp nhau, lần đầu tiên tại nhà ông
Phillips. Nhiều câu nói của anh vẫn c̣n in rơ trong hồi tưởng
của cô. Giờ đây cô giật ḿnh nghĩ lại rằng cách nói chuyện như
thế với một người c̣n xa lạ là không phải phép, cô ngạc nhiên tự
hỏi tại sao lúc trước ḿnh không nghĩ ra việc này. Cô nghĩ anh
thiếu tế nhị khi tŕnh bày về anh như thế, các lời phát biểu và
hành động của anh thiếu nhất quán. Cô nhớ anh đă khoe khoang
rằng anh không sợ phải gặp anh Darcy, rằng anh Darcy có thể ra
đi nhưng anh sẽ trụ lại; tuy thế, anh đă lánh mặt ở buổi dạ vũ ở
Netherfield trong tuần kế tiếp. Cô cũng nhớ rằng, cho đến lúc
gia đ́nh Netherfield ra đi, anh chỉ kể câu chuyện của anh cho cô
chứ không cho ai khác, nhưng sau khi họ đi, câu chuyện được bàn
tán khắp nơi. Cô nghĩ anh đă không một chút ngại ngần, không một
chút đắn đo để t́m cách triệt hạ tư cách của anh Darcy, mặc dù
anh trấn an cô rằng v́ kính trọng hương hồn ông cụ, anh sẽ không
bao giờ vạch mặt người con.
Mọi chuyện liên quan đến anh giờ đă đổi khác! Việc anh chú ư đến
cô King giờ đây chỉ là hậu quả của những tầm ngắm hám lợi thuần
túy và có ư trả thù, và tài sản nghèo nàn của cô này cho thấy
các ước vọng của anh không c̣n là điều độ mà là do háo hức muốn
nắm bắt lấy bất kỳ thứ ǵ. Thái độ của anh đối với chính cô giờ
đây không thể là do động lực có thể chấp nhận được; hoặc anh bị
thất vọng v́ tài sản kém của cô, hoặc tính phù phiếm của anh đă
được thoả măn sau khi anh khơi dậy ḷng ưu ái mà cô tin rằng cô
đă biểu lộ một cách thiếu cẩn trọng. Mọi ư tưởng bào chữa cho
anh giờ dần dần phai nhạt. Qua lời giải tŕnh của anh Darcy, cô
đành phải chấp nhận rằng anh Bingley, khi được Jane hỏi đến, đă
từ lâu cho rằng anh không có lỗi trong vụ việc. Cô nhận ra rằng,
trong suốt thời gian anh Darcy và cô có mối quan hệ khiến cuối
cùng hai người đến gần nhau và khiến cô có thể biết rơ lối sống
của anh, tuy anh có kiêu hănh và khó chịu, nhưng cô chưa từng
thấy bất kỳ điều ǵ có thể chỉ ra rằng anh thiếu nguyên tắc hay
không công tâm. Bất kỳ điều ǵ nói lên những thói quen vô tín
ngưỡng hoặc vô đạo đức. Trong các mối giao hảo, anh đều được
trọng vọng và đánh giá cao – ngay cả Wickham cũng đă xem anh là
một người anh, cô đă thường nghe anh nói một cách tŕu mến về
đứa em gái của anh; tất cả đều cho thấy anh có vài cảm nghĩ dễ
mến. Nếu những hành động của anh đều như Wickham tŕnh bày, một
sự xâm phạm thô bạo vào mọi lẽ phải khó thể che giấu ai được,
c̣n lại t́nh thân giữa một người có khả năng kết bạn và một
người dễ thương như anh Bingley; tất cả đều không thể hiểu được.
Cô cảm thấy hoàn toàn hổ thẹn cho ḿnh. Cô không thể nghĩ đến
Darcy hoặc Wickham mà không có ư tưởng rằng cô đă mù quáng,
thiên vị, bất công, ngớ ngẩn.
Cô thốt lên: “Ḿnh đă hành động một cách quá ti tiện! Ḿnh đă tự
hào về nhận thức của ḿnh! Ḿnh đă tự đánh giá cao về khả năng
của ḿnh! Đă từng xem thường tính chân thật phóng khoáng của chị
ḿnh, làm thoả măn tính phù phiếm trong cung cách ngờ vực vô ích
hoặc đáng lên án. Thật nhục nhă làm sao khi đă hiểu ra! Mà đúng
thế, chỉ có nhục nhă! Nếu ḿnh biết yêu, ḿnh đă không thể mù
quáng một cách khốn khổ đến thế! Nhưng tính phù phiếm, không
phải t́nh yêu, đă luôn là sự điên rồ của ḿnh. Cảm động v́ ḷng
ưu ái của một người và bị xúc phạm v́ người kia thờ ơ, ngay từ
khi bắt đầu mối giao hảo với anh, ḿnh đă có đầy những định
kiến, những ngu xuẩn, luôn xua đuổi mọi lư lẽ. Từ đầu cho đến
lúc này, ḿnh đă chẳng bao giờ nhận ra con người thật của ḿnh.”
Từ chính cô đến Jane, từ Jane đến Bingley, các ư tưởng của cô
đều quy về một mối khiến cô nhớ lại rằng những ǵ anh Darcy giải
thích ở đây có vẻ như c̣n thiếu nhiều điều, nên cô đọc lại lá
thư. Lần này th́ hiệu quả rất khác biệt – làm thế nào cô có thể
bác bỏ lời anh trong một t́nh huống, trong khi cô lại tin trong
một t́nh huống khác? Anh nói anh không biết ǵ về t́nh cảm của
chị cô, trong khi cô không thể quên nhận xét về chị cô mà
Charlotte vẫn mang trong đầu. Cũng như cô không thể bác bỏ lời
anh mô tả về Jane. Cô nghĩ rằng chị ḿnh rất ít biểu lộ t́nh cảm
dù rằng t́nh cảm vẫn nồng thắm, và rằng thái độ và cử chỉ của
chị cô đều luôn toát ra vẻ tự hài ḷng, ít được hợp nhất với
tính đa cảm cực độ.
Khi cô đọc đến đoạn viết về gia đ́nh cô, với ư khiển trách làm
nhục nhưng đúng lư, cô càng cảm thấy thêm xấu hổ. Lời nhận xét
công tâm đă đánh mạnh vào tâm thức cô quá nặng khiến cô không
thể chối bỏ. Các t́nh huống anh đặc biệt ám chỉ đến, như đă xảy
ra tại buổi dạ vụ Netherfield, như thể xác định mọi điều anh
không tán thành, đă gây ấn tượng mạnh trong tâm tư cô hơn là
trong anh.
Cô không bỏ qua việc anh khen ngợi cô và chị cô. Việc này giúp
cô cảm thấy được xoa dịu, nhưng nó không thể an ủi cô về sự
khinh thường với những người c̣n lại trong gia đ́nh. Khi cô cho
rằng Jane đă bị thất vọng chỉ v́ do thái độ của những người thân
thương nhất, và khi cô nghĩ lại uy tín của hahi người bị thương
tổn ra sao bởi tư cách thiếu tề chỉnh ấy, cô cảm thấy chưa từng
đau khổ như thế bao giờ.
Sau khi đă thơ thẩn dọc con đường ṃn trong hai giờ, buông thả
theo mọi ư nghĩ, xem xét lại các sự kiện, xác định các điều khả
dĩ, và cố tự dung hoà với biến động quá bất ngờ và quá trọng
đại, sự mệt mỏi và ư nghĩ bất chợt rằng cô đă vắng mặt khá lâu
khiến cô quay bước trở về. Cô bước vào ngôi nhà với mong muốn tỏ
ra vui vẻ như thường lệ, và ư kiên quyết trấn áp những suy tư
khiến cô thấy khó có thể tṛ chuyện với ai.
Cô được báo tin rằng hai chàng trai từ Rosings đă đến thăm trong
lúc cô đi vắng. Anh Darcy chỉ lưu lại vài phút, nhưng Đại tá
Fitzwilliam đă ngồi hẳn lại ít nhất một tiếng đồng hồ, hy vọng
cô trở về kịp, gần như muốn đi t́m cô. Elizabeth chỉ có thể cảm
thấy quan ngại ḿnh sẽ nhớ nhung anh; thật ra cô vui về việc
này. Đại tá Fitzwilliam không c̣n là đối tượng, cô chỉ có thể
nghĩ đến lá thư.
Chương 37
Hai chàng trai
rời Rosings vào sáng hôm sau. Sau khi đă đến nơi hai người ở để
chào từ giă, anh Collins trở về và báo tin cho mọi người vui
rằng họ vẫn khoẻ mạnh, trong tinh thần khá tốt có thể được sau
t́nh h́nh u sầu vừa xảy ra tại Rosings. Rồi anh vội đi đến
Rosings để an ủi Phu nhân Catherine và cô con gái của bà. Khi
anh trở về, với vẻ thoả măn trọn vẹn, anh chuyển lại lời Phu
nhân nhắn rằng bà cảm thấy buồn tẻ nên rất mong muốn mời mọi
người đến dùng buổi tối.
Elizabeth không thể gặp Phu nhân Catherine mà không có ư nghĩ
rằng, nếu cô muốn, lần này cô có thể đến diện kiến bà như là một
người cháu dâu tương lai của bà. Và cô không tránh khỏi ư nghĩ,
với một nụ cười, về phản ứng phẫn nộ của bà. Cô thấy buồn cười
với những câu hỏi tự đặt ra cho ḿnh: “Liệu bà ấy sẽ nói ǵ? Bà
ấy sẽ xử sự ra sao?” Đề tài đầu tiên của họ là sự kiện hai người
đă vắng mặt. Phu nhân Catherine nói:
- Tôi mong các vị hiểu cho rằng tôi cảm nhận rất sâu đậm. Tôi
tin rằng không có ai cảm nhận về việc xa ĺa người thân như tôi.
Nhưng tôi đặc biệt gắn bó với hai người trai trẻ này, và biết họ
cũng gắn bó với tôi! Họ buồn vô tận khi phải giă từ. Nhưng họ
luôn luôn là thế. Ông Đại tá cố gượng vui cho đến phút cuối,
nhưng Darcy dường như có phần buồn hơn, tôi nghĩ anh buồn hơn
năm rồi. Chắc chắn anh đă cảm thấy gắn bó thêm với Rosings.
Anh Collins đưa ra ngôn từ ca tụng và thêm một lời bóng gió,
khiến cho bà mẹ và cô con gái nở nụ cười hiền dịu.
Sau bữa ăn, Phu nhân Catherine nhận xét rằng cô Bennet có vẻ
buồn nản, và lập tức cho rằng cô không muốn trở về nhà sớm quá.
Bà thêm:
- Nếu đúng như thế, cô phải lập tức viết thư cho mẹ cô xin bà
cho phép cô lưu lại thêm một thời gian. Tôi tin chắc bà Collins
sẽ rất vui có cô bầu bạn.
Elizabeth trả lời:
- Tôi rất cảm ơn Phu nhân đă có nhă ư mời, nhưng tôi không thể
chấp nhận. Tôi phải trở về thành phố thứ bảy tới.
- Như thế cô sẽ chỉ ở đây được sáu tuần. Tôi đă mong cô ở được
hai tháng. Tôi đă nói với bà Collins như thế trước khi cô đến
đây. Không thể có việc khiến cô phải đi vội như thế. Bà Bennet
nhất định sẽ cho phép cô ở lại thêm hai tuần nữa.
- Nhưng bố tôi không cho phép. Tuần rồi ông viết thư cho tôi,
bảo tôi phải kịp trở về.
- À! Bố cô dĩ nhiên sẽ cho phép cô, nếu mẹ cô đă đồng ư. Con gái
không bao giờ quan trọng đối với người bố. Nếu cô ở lại thêm
trọn một tháng, tôi sẽ có điều kiện đưa cô đến tận London, v́
tháng sáu tôi sẽ đi đến đấy và lưu lại một tuần. Nếu Dawson đồng
ư, một trong hai cô sẽ có một căn pḥng tiện nghi. Thật ra, nếu
thời tiết trở lạnh, tôi sẽ không ngại ǵ mà nhận cả hai, v́ hai
người cũng khá nhỏ nhắn.
- Phu nhân, bà thật tử tế nhưng chúng tôi phải theo kế hoạch đă
định.
Phu nhân Catherine dường như phải chấp nhận.
- Bà Collins, bà phải phái một gia nhân đi cùng với hai cô. Bà
biết đấy, tôi luôn nói thẳng điều tôi nghĩ, và tôi không thể
chịu được ư nghĩ rằng chỉ có hai cô gái trẻ cùng đi với nhau.
Như vậy là không đúng cách ǵ cả. Tôi không thích thấy việc này
chút nào hết. Phụ nữ trẻ luôn luôn phải có người bảo vệ và chăm
chút, tùy theo hoàn cảnh cuộc sống của họ. Khi cô cháu Georgiana
của tôi đi Ramsgate trong năm vừa rồi, tôi chỉ ra rằng nên có
hai anh gia nhân đi với nó. Cô Darcy, con gái của ông Darcy ở
Pemberly và Phu nhân Ann không thể đi ra ngoài với cung cách
đúng mực theo cách khác. Tôi hết sức chú tâm đến việc này. Bà
Collins, bà cần phái John đi với các cô. Tôi vui mà nhớ ra để
nhắc nhở việc này, v́ bà sẽ bị mất uy tín nếu để cho hai cô đi
một ḿnh.
- Ông cậu tôi sẽ gửi một gia nhân đến đón chúng tôi.
- À! Cậu của cô! Ông ấy có nam gia nhân, phải không? Tôi rất lấy
làm vui các cô đă có người nghĩ ra việc này. Các cô sẽ đổi ngựa
ở đâu? À, Bromley, dĩ nhiên rồi. Nếu các cô nói đến tên tôi ở
Bell, họ sẽ chăm sóc các cô.
Phu nhân Catherine hỏi nhiều câu khác về hành tŕnh của hai cô,
và v́ Elizabeth không thể tự ḿnh trả lời mọi câu hỏi, cô cần
chú ư, và cô thấy ḿnh gặp may. Bởi v́, với một tâm tư đầy vướng
bận, cô suưt quên ḿnh đang hiện diện nơi nào. Suy tư chỉ nên
dành riêng cho những giờ khắc đơn côi; mỗi khi chỉ có một ḿnh
cô, cô xem đây là thú khuây khoả hay nhất. Ngày nào cô cũng có
buổi đi dạo một ḿnh, khi cô có thể theo đuổi niềm vui của những
hồi tưởng không lấy ǵ làm dễ chịu.
Chẳng bao lâu, cô đă thuộc ḷng lá thư của anh Darcy. Cô nghiền
ngẫm từng câu, và tâm tư của cô về người viết thay đổi rất nhiều
qua từng thời điểm. Khi cô nhớ đến cách anh ăn nói, cô vẫn c̣n
đầy công phẫn. Nhưng khi cô nghĩ ḿnh đă kết án và mắng nhiếc
anh một cách bất công như thế nào, cô tức giận cho chính ḿnh;
những cảm nghĩ của anh trở nên một đối tượng cho cô động ḷng
trắc ẩn. Cô thấy vui v́ anh yêu cô; cô kính trọng tư cách của
anh, nhưng không thể chấp nhận anh; và không lúc nào cô cảm thấy
ân hận v́ đă khước từ anh, hoặc có ư thoáng qua muốn gặp lại anh
lần nữa. Trong hành vi đă qua của cô luôn luôn có những nguồn
bực ḿnh và tiếc nuối; và khiếm khuyết của gia đ́nh cô là một
vấn đề khiến cô càng phiền muộn hơn. Cô cảm thấy vô vọng để cứu
văn. Ông bố chỉ muốn bông đùa, không bao giờ kiềm chế những nhẹ
dạ của các cô con gái trẻ. Bà mẹ, với những thái độ cho đến giờ
vẫn không đúng mực, hoàn toàn vô cảm với những điều tệ hại.
Elizabeth thường cùng với Jane cố gắng kiểm soát tính khí nông
nổi của Catherine và Lydia, nhưng trong khi bà mẹ nuông chiều
họ, có cơ hội nào cho hai đứa biết phục thiện? Catherine, với
tính t́nh yếu đuối, hay cáu kỉnh và luôn luôn bị Lydia lôi kéo,
lúc nào cũng lấy làm phật ư về lời khuyên của hai chị. Lydia,
với tính khí tự chuyên và lơ đễnh, rất ít khi lắng nghe họ. Cả
hai đều ngu xuẩn, biếng nhác, rỗng tuếch. Trong khi c̣n có sĩ
quan tại Meryton, hai cô sẽ c̣n ve văn họ; trong khi Meryton chỉ
cách Longbourn chỉ một quăng đường đi bộ, hai cô sẽ măi đi đến
đấy.
Một mối bận tâm khác là lo lắng cho Jane. Lời giải thích của anh
Darcy, qua việc phục hồi Bingley theo những cảm tưởng tốt đẹp
của cô, khiến cô hiểu về những ǵ Jane đă bị mất mát. T́nh cảm
của anh đă được minh chứng là chân thành, cách cư xử của anh cho
thấy không có ǵ phải chê trách, ngoại trừ anh đấy có thể viện
dẫn rằng anh đă dựa quá nhiều vào ư kiến của bạn ḿnh. Cô càng
thấy thương cảm khi nghĩ rằng, với một t́nh huống thuận lợi cả
mọi mặt, có đầy những lợi điểm, đầy hứa hẹn về hạnh phúc, thế mà
Jane bị tước đi tất cả, chỉ v́ chính gia đ́nh cô đă quá điên rồ
và khiếm nhă!
Khi con người thật của Wickham được thêm vào hồi tưởng này,
những ư t́nh hạnh phúc lúc trước ít khi bị đè nén nay bị ảnh
hưởng nặng nề đến nỗi cô hầu như không thể cố làm ra vẻ vui tươi
dù tương đối.
Các buổi giao tiếp tại Rosings vẫn c̣n thường xuyên trong tuần
lễ cuối cô lưu lại đây, cũng thường xuyên như tuần lễ đầu. Vào
buổi tối ngày cuối, họ đi đến Phu nhân, một lần nữa bà hỏi han
cặn kẽ về hành tŕnh của hai cô, cho chỉ thị về cách sắp xếp
hành lư. Bà khẩn trương nói về việc phải sắp xếp các bộ áo dài
mặc buổi tối theo cách duy nhất mà bà cho là đúng, đến nỗi Maria
nghĩ rằng khi trở về cô sẽ mở ra tất cả hành lư để sắp xếp lại.
Khi họ giă từ, Phu nhân Catherine, với vẻ hạ ḿnh tột độ, chúc
hai cô một cuộc hành tŕnh tốt đẹp và mới họ năm sau lại đến
Huntsford một lần nữa. Riêng cô De Bourgh chỉ nghiêng người chào
và bắt tay hai cô.
Chương 38
Vào buổi sáng
thứ bảy, Elizabeth và anh Collins gặp nhau ít phút trước khi
những người khác xuất hiện, và anh nhân cơ hội bày tỏ ít lời
lịch sự để chia tay mà anh nghĩ rất cần thiết. Anh nói:
- Cô Elizabeth, tôi không rơ bà Collins đă phát biểu cảm tưởng
của bà ấy chưa về việc cô đă có nhă ư đến viếng thăm chúng tôi,
nhưng tôi tin chắc bà ấy sẽ có lời cảm ơn cô khi cô ra về. Tôi
xin cô tin rằng chúng tôi rất cảm động được đoàn của cô đến với
chúng tôi. Chúng tôi nghĩ tư dinh khiêm tốn của chúng tôi không
có ǵ hấp dẫn khách đến viếng. Cách sống đơn giản của chúng tôi,
các gian pḥng đều nhỏ hẹp, ít gia nhân; và v́ chúng tôi ít đi
ra thăm thú thế giới bên ngoài, tất cả hẳn khiến Huntsford hoàn
toàn buồn chán so với một phụ nữ trẻ như cô. Nhưng tôi mong cô
sẽ tin rằng chúng tôi đă rất vui mà hạ ḿnh, chúng tôi đă làm
mọi việc hết sức ḿnh để cô có được những giờ khắc dễ chịu nơi
đây.
Elizabeth sốt sắng đáp trả cảm ơn và trấn an anh rằng cô được
hài ḷng. Cô đă trải qua sáu tuần trong vui vẻ và được vui khi
có Charlotte bầu bạn, những chăm chút dành cho cô khiến cô rất
cảm kích. Anh Collins vui mừng, và với vẻ trịnh trọng tươi cười
hơn, anh trả lời:
- Tôi rất vui được nghe rằng thời gian cô lưu lại đây không đến
độ khó chịu. Chắc chắn chúng tôi đă cố hết sức; may mắn là chúng
tôi có hoàn cảnh để giới thiệu cô với một xă hội vô cùng quư
phái, và từ mối quan hệ của chúng tôi với Rosings, nơi tạo ra
những thay đổi không khí so với cảnh nhà khiêm tốn, tôi nghĩ
chúng tôi có thể tự măn nguyện rằng chuyến viếng thăm Huntsford
của cô không đến nỗi tẻ nhạt. Hoàn cảnh của chúng tôi trong quan
hệ với gia đ́nh Phu nhân Catherine đúng là một lợi điểm và may
mắn khác thường mà ít người có. Cô đă thấy địa vị của chúng tôi
như thế nào. Cô đă thấy chúng tôi giao tiếp với họ thường xuyên
như thế nào. Thật t́nh tôi phải nh́n nhận rằng, với những bất
lợi của toà Tư dinh Giáo sĩ khiêm tốn ở đây, tôi không dám nghĩ
sẽ có một ai rủ ḷng thương đến nơi này, trong khi ngược lại họ
tha thiết chia sẻ với những riêng tư của chúng tôi tại Rosings.
Ngôn từ không thể nào đủ để nâng cao ư tưởng của anh, nên anh
phải đi ṿng quanh pḥng trong khi Elizabeth cố gắng kết hợp
phép lịch sự xă giao và sự thật trong vài câu ngắn. Anh tiếp
tục:
- Cô em họ thân yêu, thật ra, cô có thể kể cho Herfordshire nghe
mọi điều thuận lợi về chúng tôi. Tôi lấy làm tự măn rằng ít nhất
cô cũng làm được việc này. Hằng ngày cô đă chứng kiến Phu nhân
Catherine đặc biệt chú ư đến bà Collins, và nói chung, tôi tin
bạn của cô xem chừng không phải là vô phức, nhưng ta nên giữ im
lặng về điều này. Cô Elizabeth thân yêu, tôi chỉ xin cam đoan
với cô rằng trong thâm tâm tôi mong mỏi một cách chân thành nhất
cô được hạnh phúc như thế trong hôn nhân. Charlotte yêu dấu của
tôi và tôi chỉ có cùng một tâm tư và cùng cách suy nghĩ. Trong
mọi việc, giữa hai chúng tôi đều tương hợp nhau một cách khác
thường cả về tính cách và cảm nghĩ. Dường như chúng tôi được
sinh ra để sống cho nhau.
Elizabeth nói có chừng mực rằng đấy là một hạnh phúc lớn lao
theo t́nh huống như thế này, với cùng giọng chân thành, cô thêm
rằng cô tin tưởng một cách vững chắc và vui mừng về những thoải
mái trong gia đ́nh của anh. Tuy nhiên, cô không tiếc khi thấy
lời tường thuật về những thoải mái này bị cắt ngang v́ người mà
họ đang nói đến bước vào. Tội nghiệp Charlotte! Kể cũng buồn khi
để cô sống giữa một đám người như thế! Nhưng cô đă lựa chọn việc
này với chủ định rơ ràng, mà hiển nhiên cô buồn v́ các vị khách
sắp ra về, dường như cô không muốn ai thương hại cô. Ngôi nhà
của cô và công việc quản gia của cô, giáo xứ của cô và đàn gà
của cô, và tất cả các mối liên quan lệ thuộc của họ, vẫn chưa
mất đi sức quyến rũ.
Cuối cùng, cỗ xe đă đến, các kiện hành lư được buộc chặt trên
xe, các gói được chất vào giữa, rồi người ta loan báo tất cả đă
sẵn sàng. Sau những lời từ biệt thân t́nh, anh Collins đưa
Elizabeth ra xe. Khi họ đi ngang qua khu vườn hoa, anh gửi lời
thăm hỏi thành kính nhất đến gia đ́nh cô, không quên cảm ơn họ
về ḷng tử tế anh nhận được trong mùa đông ở Longbourn, gửi lời
hỏi thăm đến ông bà Gardiner, mặc dù anh chưa quen biết họ. Rồi
anh d́u Elizabeth bước lên xe, Maria bước theo sau, và khi cánh
cửa gần đóng lại, th́nh ĺnh với ít lo âu, anh nhắc hai cô rằng
họ đă quên gửi lại lời chào đến các phụ nữ ở Rosings. Anh thêm:
- Nhưng dĩ nhiên cô sẽ gửi đến họ những lời tôn kính khiêm tốn,
để cảm ơn họ đă tử tế với cô trong khoảng thời gian cô ở đây.
Elizabeth đồng ư, rồi cánh cửa đóng lại, chiếc xe chạy đi.
Maria thốt lên, sau ít phút im lặng:
- Trời đất! Xem chừng như chúng ta chỉ mới đến được đôi ba ngày!
Và tuy thế đă có nhiều việc xảy ra!
Elizabeth thở dài:
- Đúng là có nhiều việc xảy ra.
- Chúng ta đă dùng buổi tối chín lần ở Rosings, ngoài hai bữa
dùng trà! Em sẽ có biết bao nhiêu chuyện để kể.
Trong thâm tâm, Elizabeth thêm: “Và chị sẽ có thêm biết bao
nhiêu chuyện phải giấu kín.” Hai cô ít nói chuyện với nhau trong
chuyến đi. Trong ṿng bốn giờ, họ đến nhà ông Gardiner, nơi họ
lưu lại ít ngày.
Jane trông có vẻ khoẻ mạnh, nhưng giữa những buổi giao tiếp mà
bà mợ tổ chức cho họ, Elizabeth ít có cơ hội để t́m hiểu tâm tư
của chị. Nhưng Jane sẽ cùng cô đi về nhà, và tại Longbourn sẽ có
nhiều thời giờ để quan sát.
Nhưng trong khi chờ đợi, với một ít cố gắng, Elizabeth đă kể cho
cô chị nghe lời tỏ t́nh của anh Darcy. Biết rằng cô có khả năng
tiết lộ một việc khiến cho Jane ngạc nhiên tột độ, cùng lúc
khiến cho cô hài ḷng về tính phù phiếm của cô mà cô chưa thể lư
giải – đây là điều đă xui khiến cô bộc bạch với chị ḿnh, ngoại
trừ t́nh trạng phân vân sẽ tiết lộ đến đâu và nỗi e sợ của cô sẽ
hấp tấp hành động tương tự như Bingley, và việc này sẽ làm người
chị buồn khổ thêm.
Chương 39
Vào tuần lễ thứ
hai của tháng năm, ba cô gái trẻ cùng đi từ phố Gracechurch để
về Hertfordshire. Khi họ gần đến một quán trọ dùng làm điểm hẹn
nơi xe ngựa của ông Bennet đến đón, họ đă thấy Kitty và Lydia
nh́n xuống từ pḥng ăn trên lầu. Hai cô đă đến trước hơn một
giờ, thoả thích đi mua sắm trong một cửa hàng bán mũ, xem lính
canh đứng gác, thưởng thức món xà lách trộn dấm.
Sau lời chào hỏi, hai cô đắc chí tŕnh diện một cái bàn đă được
bày sẵn thức ăn nguội, kêu lên: “Trông ngon lắm phải không? Các
chị có ngạc nhiên thích thú không?” Lydia thêm:
- Chúng em đăi các chị đấy, nhưng các chị phải cho chúng em mượn
tiền v́ chúng em đă tiêu hết tiền ở cửa hiệu đằng kia.
Rồi cô cho xem mấy món hàng:
- Nh́n đây, em đă mua chiếc mũ này. Em nghĩ nó không đẹp lắm,
nhưng thà mua nó c̣n hơn không. Em sẽ sửa nó khi em về đến nhà,
để xem nó có đẹp hơn không.
Khi các cô chị có lời chê bai, cô dửng dưng tiếp:
- À! Nhưng có vài ba cái c̣n xấu hơn nhiều. Khi em mua ít vải
sa-tanh màu may viền quanh, em nghĩ nó xem cũng được. Hơn nữa,
nó không c̣n có ư nghĩa trong mùa hè này, sau khi đơn vị dân
quân đă rời khỏi Meryton, họ sẽ ra đi trong hai tuần.
Elizabeth thốt lên, trong hài ḷng tột độ:
- Họ sẽ đi thật à?
- Họ sẽ đóng trại gần Brington; em rất muốn papa dẫn tất cả chị
em ta đến đấy vào mùa hè này! Đây sẽ là một kế hoạch tuyệt vời,
và em tin chắc sẽ không tốn kém ǵ nhiều. Mẹ cũng sẽ muốn đi cho
bất cứ việc ǵ.
Elizabeth nghĩ: “Đúng vậy, đây sẽ là một kế hoạch thật tuyệt,
làm vui tất cả cùng một lúc. Chúa tôi! Brington, thêm một trại
quân cho cả bọn vốn đă bị chao đảo v́ một trung đoàn khốn khổ và
những buổi dạ vũ hàng tháng tại Meryton.” Lydia nói, khi các chị
em cùng ngồi xuống bàn ăn:
- Bây giờ em có ít tin tức cho các chị. Các chị thử đoán xem!
Đây là tin cực kỳ tốt đẹp, tin quan trọng, có quan hệ đến một
người mà tất cả chúng ta đều mến.
Jane và Elizabeth nh́n nhau, anh bồi bàn đă được bảo không cần
phải kề cận phục vụ họ. Lydia cười, và nói:
- À, hai chị vẫn có tính nghiêm trang và cẩn trọng. Hai chị nghĩ
không nên cho anh bồi biết, như thể anh muốn biết lắm! Em nghĩ
chắc chắn anh ta thường nghe những tin xấu hơn là tin em sắp
tiết lộ. Nhưng anh ta xấu trai quá! Em vui là anh ta đă đi khỏi.
Trong đời em chưa từng thấy người nào có cái cằm dài như thế.
Được rồi, bây giờ là tin em muốn loan báo; đấy là về anh
Wickham, quá tốt cho anh rồi, phải không? Không có nguy cơ
Wickham cưới cô Mary King. Anh ấy là của chị đấy! Cô kia đă đi
với ông chú của cô xuống Liverpool, rồi sống tại đấy luôn.
Wickham được an toàn.
Elizabeth thêm:
- Và Mary King được an toàn! An toàn tránh khỏi cuộc hôn nhân
khinh suất về mặt sự sản.
- Cô ấy đă ngu xuẩn mà bỏ đi, nếu cô ấy thích anh.
Jane nói:
- Nhưng chị hy vọng không bên nào c̣n quyến luyến.
- Em chắc chắn anh ấy không quyến luyến. Em có thể trả lời về
việc này, rằng anh cóc cần cô. Ai lại màng đến cái ngữ đầy tàn
nhang xấu xa như thế!
Elizabeth bị sốc khi nghĩ rằng, dù cô không có khả năng diễn tả
thô lỗ như thế, sự thô lỗ trong cảm nghĩ theo cách này không
khác nào khi bộ ngực của cô được tự do phơi bày ra!
Sau khi họ đă ăn xong và các cô chị đă trả tiền, họ gọi người
đánh xe và chất lên mọi hành lư, thùng hộp, túi gói, cùng mấy
món hàng Kitty và Lydia đă mua mà không ai thích. Lydia thốt
lên:
- Ta chồng chất lên nhau tuyệt làm sao! Em vui v́ đă mua chiếc
mũ, không chỉ vui v́ được có thêm một cái hộp! Bây giờ ta hăy
thoải mái và ấm cúng, tha hồ nói cười dọc đường về. Trước nhất,
xin các chị kể cho nghe những chuyện đă xảy ra từ khi rời khỏi
nhà. Các chị có gặp anh nào dễ mến không? Có ai theo tán tỉnh
không? Em đă hy vọng một trong các chị sẽ có một đức ông chồng
trước khi trở về. Em có thể nói chị Jane chẳng bao lâu sẽ trở
thành gái già. Chị đă gần hăm ba. Chúa ơi, em sẽ xấu hổ làm sao
nếu không lấy được chồng trước tuổi hăm ba! D́ Phillips muốn chị
lấy chồng lắm đấy, chị không biết đâu. D́ bảo đáng lẽ Lizzy nên
lấy anh Collins, nhưng em nghĩ chuyện này không có ǵ hay ho cả.
Chúa ơi, em ao ước được lấy chồng trước các chị, rồi em sẽ đi
kèm các chị đến tất cả những buổi dạ vũ. Trời ơi! Ngày nọ chúng
em có một buổi thật vui ở nhà Đại tá Forster. Kitty và em định
đến chơi ở đấy một ngày, và bà Forster hứa sẽ tổ chức khiêu vũ
vào buổi tối (tiện thể, bà Forster và em là bạn thân của nhau!),
nên bà mời hai chị em nhà Harringtons đến, nhưng Harriet bị bệnh
và chị Pen phải đi một ḿnh. Và rồi, các chị nghĩ chúng em đă
làm ǵ? Chúng em cho Chamberlayne ăn vận áo quần phụ nữ, để cải
trang thành một cô gái – chỉ đùa thế thôi. Không một ai khác
biết ngoại trừ ông bà Forster, Kitty và em, và bà d́, v́ phải
mượn áo của bà, các chị không thể tưởng tượng hắn trông giống
con gái như thế nào! Khi Denny, Wickham, và Pratt cùng vài ba
anh khác bước vào, họ không hề biết đấy là anh ta. Trời đất, em
cười quá sức! Bà Forster cũng thế. Em nghĩ em súyt ngất đi. Và
như thế làm mấy anh nghi ngờ, rồi chẳng bao lâu họ t́m ra nguyên
nhân.
Với những mẩu chuyện về buổi dạ vũ và đùa cợt như thế, cùng với
những thêm thắt của Kitty, Lydia cố làm các cô chị vui suốt đoạn
đường về Longbourn. Elizabeth muốn nghe càng ít càng tốt, nhưng
vẫn không thể tránh khỏi nghe đến cái tên Wickham.
Họ được tiếp đón nồng hậu ở nhà. Bà Bennet vui sướng khi thấy
Jane vẫn đẹp như trước. Hơn một lần trong buổi ăn tối, ông
Bennet nói với Elizabeth:
- Bố vui được thấy con trở về, Lizzy.
Buổi họp mặt trong pḥng ăn có nhiều người, v́ hầu hết người
trong nhà Lucas đến để gặp Maria và nghe tin tức của cô, hỏi han
mọi chuyện. Phu nhân Lucas hỏi Maria về sức khoẻ và đàn gà của
cô con gái lớn của bà. Bà Bennet c̣n bận rộn gấp đôi, một mặt
hỏi han Jane về thời trang hiện tại, mặt khác nói lại với cô em
nhà Lucas. Lydia, với giọng át tiếng mọi người, kể về thú vui
ban sáng cho bất cứ người nào muốn nghe cô.
- Này! Maria, em ước có chị đi cùng, vui lắm! Trên đường đi,
Kitty và em kéo mọi màn cửa xuống, giả vờ như không có ai ngồi
trên xe. Em có thể đi suốt đường như thế, nhưng Kitty bị khó
chịu. Khi chúng em đến George, em nghĩ chúng em đă xử sự tốt, v́
chúng em đăi ba chị món thịt nguội ngon nhất thế giới; nếu chị
ra đi rồi trở về, chúng em cũng sẽ chiêu đăi chị như thế. Và
thật vui khi mọi người ngồi trên xe. Em cứ ngỡ tất cả chị em
ḿnh không thể chất lên xe được. Em cười gần chết. Và rồi tất cả
chị em đều vui sướng trên đường về. Nói chuyện huyên náo đến
nỗi, ai cũng nghe được cách mười dặm!
Mary trả lời, nghiêm trang:
- Chị không hề xem nhẹ những vui thú như thế, rơ ràng hợp với
tính khí của phụ nữ. Nhưng thú thật, chị không ham ǵ những thú
này. Nhất định chị thích đọc sách hơn.
Nhưng Lydia không muốn nghe một tiếng nào trong câu trả lời. Cô
ít khi lắng nghe ai hơn nửa phút, và không bao giờ muốn nghe
Mary.
Vào buổi chiều, Lydia háo hức cùng với những cô gái khác để đi
đến Meryton và để xem mọi người đang làm ǵ, nhưng Elizabeth
khăng khăng chống đối. Không nên nói rằng các cô Bennet không
thể ở nhà nửa ngày mà không đi theo đuổi các anh sĩ quan. Cô
chống đối v́ một lư do khác. Cô chán ngấy gặp lại Wickham, nhất
định tránh việc này càng lâu càng tốt. Điều an ủi cho cô, rằng
trung đoàn sẽ di chuyển, thật sự khó mà diễn tả. Họ sẽ lên đường
trong hai tuần, và sau khi họ đă đi, cô hy vọng sẽ không c̣n
việc ǵ khiến cho cô bận tâm về anh ta.
Chỉ vài giờ sau khi về đến nhà, cô nhận ra rằng bố mẹ cô thường
bàn bạc kế hoạch về Brington mà Lydia nói đến ở quán trọ.
Elizabeth thấy ngay ông bố không hề muốn chiều theo, nhưng những
câu trả lời của ông vừa mơ hồ vừa lập lờ; c̣n bà mẹ th́ không hề
lo ngại về thất bại tuy bà thường ngă ḷng.
Chương 40
Jane không c̣n
muốn đáp ứng với nỗi háo hức của Elizabeth muốn biết về những
chuyện đă xảy ra. Cuối cùng, Elizabeth không nhắc ǵ đến t́nh
cảnh của cô chị. Sáng hôm sau, cô muốn tạo cho cô chị một ngạc
nhiên; cô kể chuyện đă xảy ra giữa anh Darcy và chính cô.
Cô Bennet ngạc nhiên không được bao lâu do t́nh chị em thân
thương khiến cô ngưỡng mộ vẻ điềm đạm tự nhiên của em ḿnh, rồi
cô ch́m vào những ư nghĩ khác. Cô lấy làm tiếc anh Darcy đă tỏ
t́nh theo cách thức không thích hợp, nhưng cô càng buồn hơn về
nỗi bất hạnh của anh khi bị em gái từ khước. Cô nói:
- Anh ấy sai lầm khi đă quá tự tin sẽ thành công, đáng lẽ anh
không nên biểu lộ theo cách như thế, nhưng em nghĩ việc này càng
làm anh thêm thất vọng đến đâu.
Elizabeth trả lời:
- Đúng vậy, em thương hại anh ấy, nhưng anh có những suy nghĩ
khác có thể sẽ xua tan t́nh cảm của anh đối với em. Tuy nhiên,
chị không trách em đă từ khước anh chứ?
- Trách em? À, không.
- Nhưng chị trách em đă nói về Wickham thật nồng nhiệt.
- Không. Theo lời em kể về phản ứng của em, chị không nghĩ em đă
sai trái.
- Nhưng chị sẽ nghĩ, sau khi em kể cho chị nghe về ngày hôm sau.
Rồi cô kể về lá thư, lặp lại cả nội dung nói về George Wickham.
Quả là cú sốc cho Jane khốn khổ! Cô luôn sẵn ḷng trải qua mọi
thăng trầm của cuộc đời mà không tin rằng cả nhân loại có bao
độc ác đến thế quy tụ trong một cá nhân. Ngay cả lời biện bạch
của Darcy không thể an ủi cô cho điều phát hiện này, dù tâm tư
cô có phần dễ chịu. Cô sốt sắng muốn chứng tỏ một khả năng có
nhầm lẫn và muốn gỡ tội cho một người mà không muốn làm ảnh
hưởng đến người khác.
Elizabeth nói:
- Không thể được. Chị không bao giờ có thể làm cho hai người đều
tốt về bất cứ điều ǵ. Chị nên chọn lựa, nhưng chị nên hài ḷng
chỉ với một người. Chỉ có một giá trị giữa họ đủ để giúp một
người trở nên tốt đẹp, và gần đây, giá trị này đă được chuyển
đổi qua lại khá nhiều. Về phần em, em có thể tin tưởng anh Darcy
hoàn toàn, nhưng tuỳ chị nghĩ.
Tuy nhiên, măi một lúc sau Jane mới nở được một nụ cười. Cô nói:
- Chị chưa từng bị sốc như thế này. Wickham tệ thật! Hầu như khó
tin nổi. Tội nghiệp anh Darcy! Lizzy ạ, khi chỉ nghĩ đến anh ấy
đă đau khổ đến bao nhiêu. Quả là thất vọng khi anh biết em đă
nghĩ xấu về ḿnh! Khi đă phải kể về chuyện của em gái ḿnh như
thế! Thật là đau đớn quá! Chị tin chắc em cũng có cảm nghĩ như
thế.
- À, không! Khi em thấy chị mang nặng tiếc nuối và thương hại
th́ em không c̣n tiếc nuối và thương hại nữa. Em biết chị sẽ
công tâm suy xét về anh ấy, nên em càng ít lo nghĩ. Tâm tư chị
nặng trĩu khiến cho em được nhẹ ḷng. Nếu chị than thở cho anh
ấy thêm nữa, con tim em sẽ nhẹ tựa lông hồng.
- Tội nghiệp Wickham! Nét mặt anh ấy có biểu hiện tốt lành. Cử
chỉ của anh đều cởi mở và nho nhă.
- Chắc chắn là có vấn đề lôi thôi ǵ đấy trong nền tảng giáo dục
của hai anh. Một người tiếp thu mọi điều tốt; người kia có biểu
hiện mọi điều tốt chỉ ở bề ngoài.
- Chị chưa bao giờ nghĩ anh Darcy lại yếu kém về mặt bề ngoài
như em thường nghĩ.
- Và tuy thế, lúc trước em đă chủ định phải tỏ ra khôn ngoan một
cách khác thường khi cứ ghét bỏ anh mà không có một lư do nào
cả. Đây là bản năng tự nhiên của một con người, là việc mở ra
đầu óc nhạy bén để có cái ghét bỏ theo cách này. Người ta có thể
tiếp tục lăng mạ mà không thèm nói một điều ǵ cho công bằng,
nhưng người ta không thể cười cợt măi một người mà không thỉnh
thoảng chạm đến cái ǵ đấy dí dỏm.
- Lizzy, chị chắc rằng khi em mới đọc lá thư lần đầu, em chưa
suy xét về vụ việc như bây giờ.
- Thật ra, lúc ấy em chưa thể suy xét ǵ cả. Em bị quá xáo trộn.
Em bị xáo trộn nhiều, có thể nói em khổ sở. Và không có ai để
trao đổi về những ǵ em nghĩ, không có chị Jane an ủi em và nói
rằng em chưa từng yếu đuối, rỗng tuếch và vô lư đến thế! Ôi! Em
cần đến chị quá!
- Thật đáng tiếc em đă có những cách diễn đạt mạnh mẽ đến thế
khi nói đến anh Darcy về Wickham, v́ mỗi người đều hoàn toàn
không xứng với lời khen hay chê này.
- Chắc chắn là vậy. Nhưng cách ăn nói cay đắng là hậu quả tất
yếu nhất của những định kiến mà em măi đeo đuổi. Có một việc em
lời khuyên của chị. Em muốn chị bảo cho em biết có nên hay không
nên nói cho những người chúng ta quen biết để họ hiểu rơ về con
người Wickham.
Cô Bennet ngập ngừng một chút, rồi trả lời:
- Chắc chắn là không có cơ hội để vạch trần anh ấy một cách kinh
khiếp như thế. Ư em nghĩ thế nào?
- Em nghĩ không nên. Anh Darcy chưa cho phép em kể lại cho thiên
hạ nghe về những ǵ anh nói. Vả lại, mọi chi tiết liên quan tới
em gái anh ấy cần phải được giữ kín. Nếu em cố nói cho mọi người
biết về những chuyện khác, liệu ai sẽ tin em? Mọi thiên kiến về
anh Darcy đă quá dữ dội, đến nỗi nếu đặt anh ấy theo khía cạnh
tốt đẹp th́ phân nửa số người tại Meryton sẽ chết ngất. Chẳng
bao lâu Wickham sẽ ra đi, v́ thế sẽ không ai màng biết thực chất
con người anh ra sao. Một khoảng thời gian sau này, người ta sẽ
biết, rồi chúng ta có thể đùa cợt họ đă dốt nát, không nhận biết
từ trước. Hiện giờ em không muốn nói ǵ về chuyện này.
- Em nghĩ đúng lắm. Nếu vạch trần mọi lỗi lầm của anh ấy, ta có
thể huỷ hoại cả cuộc đời anh. Có lẽ giờ anh ấy đang hối tiếc về
những ǵ anh đă làm, muốn tạo dựng lại con người ḿnh. Chúng ta
không nên làm anh tuyệt vọng.
Đầu óc rối loạn của Elizabeth trở lại an b́nh nhờ cuộc trao đổi
này. Cô đă thổ lộ hai điều thầm kín đè nặng trong tâm tư cô
trong cả hai tuần, tin chắc Jane sẽ sẵn ḷng lắng nghe cô, dù có
thể cô không muốn nói về chuyện này một lần nữa. Nhưng vẫn c̣n
một điều ǵ đấy lảng vảng phía sau mà tính cẩn trọng khiến cô
không thể tiết lộ. Cô không dám kể về nửa lá thư c̣n lại của anh
Darcy, không dám giải thích bạn của anh đă đánh giá chị ḿnh một
cách thành thật như thế nào. Đây là tâm tư không ai có thể chia
sẻ; cô nhận thức rằng chỉ có đồng cảm hoàn hảo giữa hai bên mới
vứt bỏ được gánh nặng kỳ bí này. Cô tự nhủ: “Và rồi, nếu t́nh
huống khó thể xảy ra này thật sự xảy ra, ḿnh chỉ việc kể rằng
chính Bingley có thể đă nói theo cách nhẹ nhàng hơn. Ḿnh không
thể tự chuyên kể lể cho đến lúc việc tự chuyên đă mất hết ư
nghĩa!” Giờ cô có thời giờ quan sát t́nh trạng thật sự của tinh
thần chị cô. Jane không được vui. Chị cô vẫn c̣n luyến lưu trong
ư t́nh rất dịu dàng với anh Bingley. Trước đây, chưa từng nghĩ
ra rằng ḿnh đă biết yêu, tâm tư của cô có đầy nồng ấm của mối
t́nh đầu. Do tuổi tác và địa vị, cô c̣n điềm tĩnh hơn là trong
các mối t́nh đầu khác. Cô rất tha thiết tôn quư hồi tưởng về anh
và nghiêng về anh hơn là bất cứ ai khác, đến nỗi mọi ư thức tốt
của cô và mọi chăm chút đến cảm nghĩ của những người thân của cô
đều cần thiết để ngăn chặn cô buông thả theo những hối tiếc vốn
không có lợi cho sức khoẻ và sự an b́nh của cô.
Một ngày, bà Bennet hỏi:
- Nào, Lizzy, bây giờ con nghĩ ǵ về t́nh trạng buồn thảm của
Jane? Phần mẹ, mẹ đă nhất quyết không bao giờ nói về việc này
với ai nữa cả. Mẹ đă nói với d́ Phillips của con ngày nọ như
thế. Nhưng mẹ không thể biết Jane có gặp anh ấy lần nào ở London
không. Anh ấy là một người trai trẻ không đáng ǵ cả. Và mẹ nghĩ
bây giờ không có cơ hội ǵ cho Jane lấy được anh ta. Không ai
nói ǵ về việc anh ấy sẽ trở lại Netherfield vào mùa hè này; mẹ
cũng đă hỏi han mọi người có thể biết về anh ấy.
- Con không nghĩ anh ấy sẽ sống ở Netherfield nữa.
- À ra vậy! Tuỳ anh ấy quyết định. Không ai muốn anh ấy trở lại.
Mặc dù mẹ luôn nói rằng anh đă đối xử tệ hại với con gái của mẹ,
nếu mẹ là Jane, mẹ sẽ không phải chịu đựng. Mẹ có điều an ủi là
mẹ tin chắc nếu Jane phải chết v́ thất t́nh, anh ấy sẽ hối hận
về việc ḿnh đă làm.
Nhưng v́ Elizabeth không cảm thấy an ủi về viễn cảnh như thế,
nên cô không trả lời. Bà mẹ tiếp:
- Này, Lizzy, và rồi gia đ́nh Collins sống rất thoải mái, phải
không? Được, được, mẹ chỉ mong hai vợ chồng tiếp tục được như
thế. Và bàn ăn của họ là như thế nào? Mẹ tin chắc Charlotte là
người nội trợ xuất sắc. Nếu cô ấy chỉ chi li bằng phân nửa mẹ
cô, cô có thể tiết kiệm đủ tiền. Mẹ tin chắc không có ǵ phung
phí trong việc quản lư gia đ́nh của họ.
- Không, không phung phí ǵ cả.
- Việc quản lư phải thật khéo léo. Đúng, đúng vậy. Họ sẽ cẩn
thận không tiêu pha quá lợi tức của họ. Họ sẽ chẳng bao giờ
thiếu thốn tiền bạc. À, bao nhiêu điều tốt đẹp cho họ! Và như
thế, mẹ đoán hai người thường nói đến việc chiếm lấy Longbourn
khi bố con qua đời. Mẹ tin chắc họ xem nó như là của họ, một khi
chuyện ấy xảy ra.
- Họ không nói chuyện này trước mặt con.
- Đúng vậy. Nếu họ nói th́ quả là kỳ lạ. Nhưng mẹ không nghi ngờ
ǵ nữa. Họ thường nói đến chuyện ấy với nhau. À, nếu họ có thể
thấy thoải mái với một sự sản không phải là của họ theo pháp
luật, th́ cũng tốt thôi. Mẹ hẳn sẽ xấu hổ khi có được một sự sản
mà mẹ chỉ thừa kế theo thứ tự.
Chương 41
Họ đă trở về nhà
được hai tuần. Đây là tuần lễ cuối cùng trung đoàn lưu lại
Meryton. Tất cả các cô gái trẻ đều ủ rũ; tất cả đều buồn nản.
Chỉ hai cô con gái lớn nhà Bennet là có thể ăn ngủ và tiếp tục
những công việc thường ngày của họ. Rất thường khi, Kitty và
Lydia trách móc thái độ vô cảm của họ. Hai cô trẻ cảm thấy quá
đau khổ, không thể hiểu được tâm tư sắt đá như thế trong gia
đ́nh. Họ thường cay đắng thốt lên:
- Trời đất! Rồi chúng ta sẽ ra sao? Chúng ta sẽ làm ǵ? Làm thế
nào chị vẫn có thể tươi cười như thế, Lizzy?
Bà mẹ đầy t́nh thương yêu chia sẻ nỗi đau đớn với họ. Bà nhớ
rằng chính bà đă trải qua một trường hợp tương tự, hai mươi năm
trước. Bà nói:
- Mẹ tin chắc mẹ sẽ khóc trong hai ngày với các con khi trung
đoàn của Đại tá Millar ra đi. Mẹ nghĩ tim mẹ đă có thể tan nát.
- Con tin chắc tim con sẽ tan nát.
Bà nhận xét:
- Chỉ ước ǵ ta được đi Brington!
- À, thật vậy, ước ǵ ta có thể đi Brington! Nhưng papa khó chịu
quá!
- Tắm biển một ít là đủ cho con măi măi.
Kitty thêm:
- Và d́ Phillips chắc chắn sẽ giúp con được rất nhiều.
Đây là kiểu than thở luôn vọng lên trong ngôi nhà Longbourn.
Elizabeth cố lấy việc này làm tiêu khiển, nhưng mọi cảm xúc vui
thú đều tan biến trong hổ thẹn. Một lần nữa, cô lại cảm thấy
chống đối của anh Darcy là đúng lư, và chưa bao giờ như lúc này
cô có ư muốn tha thứ cho sự can thiệp của anh vào những quan
điểm của người bạn anh.
Nhưng vẻ ảm đạm trong triển vọng của Lydia được xua tan, v́ cô
nhận được lời mời của bà Forster, vợ của vị Đại tá trong trung
đoàn, để đi theo bà đến Brington. Người bạn quư hoá này là một
phụ nữ rất trẻ, và chỉ mới kết hôn gần đây. Tính hài hước và
tinh thần phấn chấn tương tự nhau đă mang hai người phụ nữ đến
với nhau, trong ba tháng quen biết, họ đă trở nên thân thiết
trong hai tháng.
Niềm sướng thoả của Lydia, t́nh quư mến của cô đối với bà
Forster, thái độ vui vẻ của bà Bennet và nỗi sỉ nhục của Kitty,
tất cả đều khó diễn tả. Hoàn toàn không để ư ǵ đến tâm tư của
người chị, Lydia đi ṿng quanh nhà trong trạng thái ngây ngất
bồn chồn, kêu gọi mọi người chúc mừng, cười nói huyên thuyên,
trong khi cô Kitty vô phúc tỏ ư bực dọc trong ngôn từ vô lối. Cô
nói với các chị:
- Em không thể hiểu tại sao bà Forster không mời em và mời cả
Lydia. Mặc dù em không phải là người bạn đặc biệt của bà, em vẫn
có quyền được mời cũng như nó. Thậm chí nhiều quyền hơn nữa, v́
em lớn hơn nó hai tuổi.
Elizabeth không thể làm cho cô hiểu hơn, c̣n Jane không thể làm
cô cam chịu. Về phần Elizabeth, lời mời này không hề làm cô phấn
chấn như mẹ cô và Lydia, đến nỗi cô xem đây là bản án tử h́nh
cho mọi khả năng Lydia có lương tri. Cô lấy một quyết định có
thể bị ghét bỏ nếu không giữ kín; cô không khỏi khuyên ông bố
không nên cho Lydia đi. Cô tŕnh bày với ông về mọi cách xử sự
thiếu tề chỉnh của Lydia, về mối quan hệ với bà Forster vốn
không mang lại lợi ích ǵ, về khả năng Lydia sẽ trở nên thêm
khinh suất với người đồng hành như thế tại Brington, nơi mà
những cám dỗ có thể mạnh mẽ hơn là ở gần nhà. Ông chăm chú nghe
cô, rồi nói:
- Lydia sẽ không bao giờ thanh thản cho đến lúc nó được giao
tiếp nơi công cộng hay nơi nào đấy. Và chúng ta không bao giờ có
thể trông mong nó giao tiếp như thế với ít tốn kém hay phiền
phức cho gia đ́nh theo những t́nh huống như hiện nay.
Elizabeth nói:
- Nếu bố biết về những bất lợi nặng nề cho tất cả chúng ta khi
thiên hạ để ư đến tư cách thiếu ư tứ và khinh suất của Lydia, mà
không, thiên hạ đă để ư rồi, con nghĩ bố sẽ xét vụ việc theo
cách khác.
- Đă để ư?! Ǵ thế, nó đă xua đuổi vài người yêu của con rồi à?
Tội nghiệp Lizzy! Nhưng đừng chán nản. Bọn trẻ nào chộn rộn như
thể không cố chịu liên hệ với một ít điều phi lư th́ không đáng
cho ta tiếc rẻ. Lại đây, cho bố xem danh sách mấy anh con trai
đáng thương đă bị ngăn cách v́ cái con Lydia điên rồ.
- Thật ra bố đă nhầm. Con không thấy bị tổn thương ǵ mà phải
bực bội. Con đang phàn nàn về những thói hư tật xấu nói chung,
không phải thói tật ǵ đặc biệt. Vị thế của gia đ́nh ta và ḷng
kính trọng của những người khác đối với ta chắc chắn sẽ bị ảnh
hưởng bởi tính bốc đồng, cả quyết và khinh thường mọi kiềm chế,
vốn là tư cách của Lydia. Xin lỗi bố v́ con đă nói thẳng. Bố
yêu, nếu bố không chịu khó kiểm soát tính khí hồ hởi của nó và
nếu không dạy cho nó rằng không nên lấy những thú vui theo đuổi
hiện tại của nó làm công việc hàng ngày của cuộc sống, th́ chẳng
bao lâu nó không c̣n có thể sửa đổi được. Tư cách của nó sẽ
thành cố định; rồi vào năm mười sáu tuổi, nó sẽ trở nên phóng
túng khiến chính nó và cả gia đ́nh sẽ làm tṛ cười cho thiên hạ.
Một đứa vui đùa theo mức xấu xa nhất và hèn hạ nhất trong phóng
túng, không có ǵ hấp dẫn thiên hạ ngoại trừ tuổi trẻ và một con
người chỉ ở mức để người ta tạm chịu đựng được. Với đầu óc ngu
xuẩn và trống rỗng, nó không thể chống chọi lại sự khinh thường
trong khi chính nó thích người ta mến mộ nó. Trong nguy cơ này,
Kitty cũng đáng lo. Nó sẽ bắt chước mọi thói hư tật xấu của
Lydia. Ôi, bố ạ, liệu bố có thể nghĩ rằng chúng nó sẽ không thể
bị chỉ trích và khinh thường ở mọi nơi mà người ta biết chúng
nó, và các chị của chúng nó sẽ không bị nhục nhă lây hay sao?
Ông Bennet thấy cô đặt cả tâm tư vào vấn đề, và tŕu mến nắm lấy
tay cô, ông nói:
- Đừng để ḿnh bị bất an, con yêu. Ở mọi nơi mà người ta biết
con và Jane, hai con sẽ được tôn trọng và đánh giá cao, hai con
sẽ không có vẻ bị bất lợi nếu có hai – hoặc ba – đứa em ngu
xuẩn. Chúng ta sẽ không thể được yên ổn ở Longbourn nếu Lydia
không đi Brington. Cứ để cho nó đi. Đại tá Forster là người biết
suy xét và sẽ giúp nó tránh khỏi mọi tṛ rối rắm, cũng may là nó
quá nghèo nên không thể là con mồi cho ai được. Tại Brington, nó
sẽ trở nên một đứa ít đùa cợt hơn là ở đây. Các sĩ quan ở đấy sẽ
t́m được những phụ nữ đáng cho họ để ư đến hơn. V́ thế, chúng ta
nên tin rằng con nhỏ sẽ được một bài học về con người tầm thường
của nó. Dù sao, nó không thể trở nên tồi tệ hơn thế nữa, ngoại
trừ khi nó muốn ta giam giữ nó trong nhà suốt đời.
Với câu trả lời này, Elizabeth buộc phải hài ḷng, nhưng cô vẫn
bảo lưu ư kiến của cô trong thất vọng và buồn nản. Tuy nhiên, cô
không có tính bực bội măi v́ vương vấn với vụ việc. Cô măn
nguyện rằng đă làm tṛn bổn phận của ḿnh, và không có thiên tư
cứ măi bực dọc về những chuyện bất như ư, nhưng không thể trách
được, để rồi thêm lo lắng.
Nếu Lydia và bà mẹ biết được câu chuyện cô trao đổi với bố cô,
cơn phẫn nộ của họ hẳn sẽ khó được diễn tả thành lời trong tính
liến thoắng của họ. Trong trí tưởng tượng của Lydia, một chuyến
đi đến Brington bao gồm mọi khả năng về hạnh phúc trên trần thế.
Với con mắt đầy viển vông, cô mường tượng những đường phố chen
chúc đầy các sĩ quan, cô là đối tượng được hàng chục chàng trai
lạ mặt chú ư đến. Cô trông thấy mọi vinh quang của doanh trại;
những dăy lều thẳng tắp từng hàng đẹp đẽ, tấp nập những chàng
trai trẻ trung và sống động và chói ngời màu đỏ thắm; và để làm
cho khung cảnh trọn vẹn, cô c̣n thấy cô ngồi dưới một mái lều,
nhẹ nhàng đùa cợt cùng lúc với ít nhất sáu sĩ quan.
Nếu cô biết chị cô đă t́m cách lôi cô ra khỏi những viễn cảnh và
những thực tế như thế này, liệu cô sẽ nghĩ ǵ? Chỉ có mẹ cô mới
có thể hiểu được những ư nghĩ này, v́ bà có cùng cảm xúc. Việc
Lydia đi Brington là niềm an ủi duy nhất cho nỗi u uất của bà v́
ông chồng không bao giờ có ư định đi đến đấy.
Nhưng họ không biết ǵ về chuyện đă xảy ra, vẫn háo hức không
thôi cho đến ngày đi.
Elizabeth giờ chuẩn bị gặp anh Wickham lần cuối. Kể từ khi trở
về, cô đă gặp anh thường xuyên, xao xuyến trong tâm tư đă giảm
nhiều; xao xuyến do t́nh cảm ban đầu th́ mất hẳn. Cô đă nhận ra
được, cũng trong tư thái dịu dàng lúc trước đă khiến cô vui
thích, giờ là sự kịch cỡm và cái ǵ đấy giống như cảm giác kinh
tởm và chán ngấy. Hơn nữa, trong cách anh đối xử với cô hiện
giờ, cô có thêm lư do để bất măn v́ anh tỏ ư muốn nối lại t́nh
cảm cũ với cô như lúc ban đầu, như thế chỉ khiến cho cô thêm tức
tối sau những ǵ đă xảy ra. Cô mất tất cả ư t́nh với anh ta khi
cô thấy ḿnh được chọn là một ư tưởng cho việc tán tỉnh không đi
đến đâu và phù phiếm như thế. Trong khi cô ngăn chặn anh chàng,
cô có cảm tưởng anh vẫn tự tin rằng dù cho anh không để ư đến cô
trong một thời gian dài như thế nào và với lư do ǵ chăng nữa,
anh có thể khiến tính phù phiếm của cô được thoả măn, và bất kỳ
lúc nào cũng có thể chinh phục được cô trở lại.
Vào ngày cuối cùng của trung đoàn Meryton, anh dự buổi ăn tối
cùng các sĩ quan khác tại Longbourn. Elizabeth không hề chuẩn bị
tư tưởng giă từ anh trong vui vẻ, đến nỗi khi anh hỏi về thời
gian cô lưu lại Hentsford, cô đề cập đến cả việc Đại tá
Fitzwilliam và anh Darcy đến lưu lại Rosings trong ba tuần, hỏi
anh có quen biết với đại tá hay không.
Anh lộ vẻ ngạc nhiên, không hài ḷng, lo lắng, nhưng vội trấn
tĩnh ngay, và với một nụ cười, đáp rằng anh thường gặp Đại tá;
và sau khi nhận xét rằng ông là một người phong nhă, anh hỏi cô
thấy ông như thế nào. Câu trả lời của cô khiến anh ấm ḷng. Với
vẻ lănh đạm, sau đấy, anh hỏi:
- Cô bảo ông ấy lưu lại Rosings bao lâu?
- Gần ba tuần.
- Và cô gặp ông ấy thường chứ?
- Vâng, hầu như hằng ngày.
- Tư cách của ông ấy hoàn toàn khác với người anh họ.
- Vâng, khác nhau rất nhiều. Nhưng tôi nghĩ anh Darcy đă biết
cách giao tiếp tốt hơn.
Wickham thốt lên với nét mặt không thoát khỏi sự quan sát của
cô:
- Thật thế sao?
Nhưng anh trầm tĩnh lại, và thêm:
- Xin cho tôi được hỏi, có phải anh ấy giao tiếp tốt hơn qua lời
ăn tiếng nói? Hoặc là anh ấy chỉ muốn tạo thêm vẻ lịch sự cho
kiểu cách b́nh nhật của anh?
Anh tiếp tục trong giọng trầm xuống và nghiêm trang hơn:
- V́ tôi không dám hy vọng anh ấy đă thay đổi tư chất cốt yếu.
Elizabeth nói:
- À, không. Tôi tin rằng về tư chất cốt yếu, anh ấy vẫn hầu như
xưa.
Trong khi cô nói, Wickham có vẻ không biết có phải vui v́ lời
nói của cô, hoặc không nên tin vào ư nghĩa của nó. Có cái ǵ đấy
trên nét mặt của cô khiến anh phải lắng nghe với cả chú tâm lo
lắng, trong khi cô nói thêm:
- Khi tôi nói anh ấy đă giao tiếp tốt hơn, tôi không có ư nói
hoặc tâm thức hoặc cử chỉ của anh ấy tốt hơn lên. Tôi chỉ muốn
nói, nếu đă biết về anh ấy thêm, ta có thể hiểu anh ấy nhiều
hơn.
Vẻ lo lắng của Wickham giờ h́nh như có thêm bối rối. Trong vài
phút anh im lặng, cho đến khi anh giũ sạch mọi bối rối, anh quay
lại nh́n cô, nói thật dịu dàng:
- V́ cô đă hiểu rất rơ cảm nghĩ của tôi về anh Darcy, cô hẳn sẽ
hiểu tôi đă thật ḷng vui mừng như thế nào khi anh ấy đă đủ khôn
ngoan nhằm tạo lấy một vẻ bề ngoài đúng mực. Theo cách này, tính
kiêu hănh của anh ấy sẽ giúp ích nếu không cho anh th́ cho những
người khác, v́ nó sẽ ngăn cản anh thực hiện những việc bẩn thỉu
đă khiến tôi khốn khổ. Tôi chỉ e anh ấy có thái độ thận trọng,
mà tôi đoán cô đă nh́n nhận, chỉ khi anh thăm viếng bà d́ của
anh, người có những ư kiến và phán xét khiến anh phải nể sợ. Tôi
biết anh luôn sợ bà khi hai người gần nhau, phần lớn là do ư anh
muốn kết hôn với cô De Bourgh mà tôi chắc chắn anh rất thiết
tha.
Elizabeth không thể kiềm nén một nụ cười khi nghe câu này, nhưng
cô chỉ trả lời bằng cách gật đầu nhẹ. Cô thấy anh muốn dẫn cô
trở lại đề tài cũ của những điều anh than văn, nhưng cô không
c̣n tâm tư nào để thuận theo ư anh. Trong cả buổi tối c̣n lại,
bề ngoài anh muốn tạo vẻ vui tươi thường nhật, nhưng anh không
c̣n muốn chú ư đến cô giữa đám đông. Cuối cùng, hai người lịch
sự chia tay nhau, có lẽ cả hai đều muốn sẽ không bao giờ gặp lại
nhau.
Khi mọi người đă ra về, Lydia đi với bà Forster đến Meryton, từ
đây họ sẽ lên đường sáng hôm sau.
Sự chia tay giữa cô và gia đ́nh có phần ồn ào hơn là cảm động.
Chỉ có Kitty là người rơi nước mắt, nhưng là do phật ư và ganh
tị. Bà Bennet dài ḍng trong những lời cầu chúc cho cô con gái
may mắn, gây ấn tượng qua những huấn thị của bà là cô không nên
bỏ lỡ cơ hội nào để có thể vui thú càng nhiều càng tốt. Trong
sướng thoả ồn ào, Lydia chào từ biệt, cô không thể nghe được
những lời giă từ nhẹ nhàng của các cô chị.
Chương 42
Nếu tư tưởng của
Elizabeth đều được rút tỉa từ gia đ́nh cô, hẳn cô không thể tạo
nên một h́nh ảnh thật tốt đẹp về đời sống lứa đôi hoặc gia đ́nh
êm ấm. Ông bố, v́ bị thu hút bởi tuổi trẻ, sắc đẹp và vẻ bề
ngoài vui tươi do tuổi trẻ và sắc đẹp tạo nên, đă cưới một phụ
nữ có hiểu biết yếu kém và đầu óc thiếu thoáng đạt, để rồi ngay
trong ngay thời gian đầu của cuộc hôn nhân đă không c̣n chút yêu
mến thật ḷng nào đối với vợ ḿnh. Những kính trọng, quư mến và
tự tin đă biến mất vĩnh viễn; mọi quan niệm của ông về hạnh phúc
gia đ́nh đều đă bị đạp đổ. Nhưng ông Bennet không có tính thích
đi t́m an ủi cho nỗi thất vọng về sự thiếu thận trọng của ông,
nên ông không lao vào những thú vui vốn có thể xoa dịu những kẻ
vô phúc đă làm chuyện điên rồ hay gây tội lỗi. Ông yêu miền quê
và thích đọc sách, rồi có thú vui từ đấy. Đối với bà vợ, ông
không hàm ơn ǵ nhiều trừ khi thói ngu xuẩn và điên rồ của bà
khiến ông buồn cười. Đây không phải là thứ hạnh phúc mà theo đấy
người đàn ông mang ơn vợ ḿnh, nhưng khi ông không có khả năng
lao vào những thú tiêu khiển khác, nhà triết lư chân chính phải
biết hưởng lợi ích như thế mỗi khi có được.
Tuy nhiên, Elizabeth chưa từng làm ngơ những hành vi không phải
phép của ông trên cương vị một người chồng. Cô luôn đau khổ khi
nh́n thấy ông như thế, nhưng v́ tôn trọng những khả năng của ông
và vui v́ được ông quư mến, cô cố gắng quên đi điều cô không thể
bỏ qua, và gạt ra khỏi ư nghĩ những hành động đáng buồn khi ông
tỏ ra thiếu trách nhiệm, hoặc thiếu tinh thần đoan trang lứa đôi
khi ông phơi bày vợ ông trước sự khinh thường của con cái. Nhưng
cô chưa từng bao giờ cảm nhận sâu sắc về những bất lợi của đám
con gái trong một cuộc hôn nhân không hoà hợp như thế, cũng chưa
từng nh́n ra những điều tệ hại trong việc sử dụng tài năng một
cách lệch lạc – những tài năng nếu được khai thác đúng chỗ có
thể ít nhất khiến các cô con gái được người khác tôn trọng, nếu
không thể mở mang được đầu óc của bà vợ.
Trong khi Elizabeth vui mừng v́ Wickham sẽ ra đi, cô không thấy
có lư do ǵ khác để măn nguyện với sự mất mát của trung đoàn dân
quân. Những buổi họp mặt nơi nhà người khác trở nên đơn điệu hơn
trước; và trong nhà, cô có một bà mẹ và một em gái luôn bực dọc
v́ mọi thứ chung quanh họ đều trở nên nhàm chán, tạo nên một bầu
không khí u ám trong gia đ́nh. Mặc dù Kitty dần dà có thể lấy
lại được lư trí thiên bẩm của cô v́ những người làm chộn rộn đầu
óc của cô đă vắng mặt, cô em kia, mà mọi người lo sợ sẽ gặp điều
tồi tệ hơn, có thể càng dấn sâu thêm vào những điên rồ trong tự
tin. V́ thế, cũng như lúc trước, cô nghĩ rằng một sự kiện mà
ḿnh nôn nóng chờ đợi, khi xảy ra không làm cho cô hài ḷng như
đă mong muốn. Hậu quả là cần xác định một thời khoảng khác để
bắt đầu được vui thật sự. Cần có một điểm mốc mà theo đấy có thể
nối kết mọi mong ước và hy vọng. Qua đấy, cảm thấy thích thú v́
chờ đợi, an ủi cô cho hiện tại, và chuẩn bị cho một thất vọng
khác. Chuyến đi du ngoạn của cô đến Vùng Hồ bây giờ đă trở thành
cảm nghĩ hạnh phúc. Đây là niềm an ủi tốt nhất cho những giờ
khắc bực bội do bà mẹ cô và Kitty gây ra. Nếu có Jane tham gia
vào kế hoạch này th́ mọi việc hẳn sẽ trở nên tuyệt diệu.
Cô nghĩ: “May là ḿnh c̣n có điều ǵ đấy để ước mong. Nếu việc
dàn xếp đă đầy đủ, ḿnh chắc chắn sẽ bị thất vọng. Nhưng ở đây,
bằng cách mang trong tâm tư một nguồn tiếc nuối bất tận trong
khi cô em vắng mặt, ḿnh có thể hy vọng mọi mong ước sẽ trở
thành hiện thực. Một kế hoạch trong đó mọi việc đều hứa hẹn mang
đến niềm vui th́ không khi nào thành công, chỉ có thể tránh thất
vọng qua việc bào chữa cho một ít phiền toái kỳ dị.” Khi Lydia
ra đi, cô hứa sẽ viết thư thường xuyên và thật chi tiết cho bà
mẹ và Kitty; nhưng những lá thư của cô luôn luôn chậm trễ, luôn
luôn rất ngắn. Những lá thư cho bà mẹ không nói ǵ nhiều ngoài
việc họ vừa đi thư viện về với một vài sĩ quan nào đấy chăm chút
họ, về cửa hàng nơi họ nh́n thấy những món trang sức khiến họ mê
tít; rằng cô vừa mua được một cái áo ma-xi mới, hoặc một cây dù
mới mà đáng lẽ cô phải mô tả chi tiết, nhưng phải vội vă chấm
dứt v́ bà Forster đang gọi, và họ chuẩn bị đi đến doanh trại.
Việc liên lạc với cô chị càng cho ít tin tức hơn, những lá thư
viết cho Kitty, tuy có dài hơn, nhưng chứa quá nhiều việc không
thể kể cho người khác.
Sau khi Lydia đă đi được hai hay ba tuần, bầu không khí vui vẻ
trở lại với Longbourn. Mọi thứ đều mang đến một tinh thần phấn
chấn hơn. Những gia đ́nh đi thành phố trong mùa đông đă trở về,
những giao tiếp trong mùa xuân lại bắt đầu. Bà Bennet trở lại
với tính hay càu nhàu trầm lặng cố hữu của bà. Vào giữa tháng
sáu, Kitty đă nguôi ngoai nên có thể đi đến Meryton mà không rơi
nước mắt; một sự kiện hứa hẹn nhiều tốt đẹp khiến Elizabeth hy
vọng trong mùa Giáng Sinh kế đến, cô em có thể trở nên biết điều
để không nhắc đến một sĩ quan quá một lần mỗi ngày, trừ phi qua
sự thu xếp quái ác của cơ quan quốc pḥng, một trung đoàn khác
được điều đến Meryton.
Thời điểm bắt đầu chuyến du ngoạn Miền Bắc đang đến nhanh. Khi
chỉ c̣n hai tuần, một lá thư của bà Gardiner gửi đến khiến
chuyến đi bị hoăn lại và hành tŕnh bị rút ngắn. Bà Gardiner bị
bận công chuyện cho đến tháng bảy và phải đi London trong một
tháng. Thời gian không đủ cho họ đi xa để được nh́n ngắm nhiều,
hoặc ít nhất ngắm nh́n trong nhàn nhă và thoải mái như dự trù.
Họ bắt buộc phải huỷ bỏ chuyến đi Vùng Hồ, thay vào đấy là lộ
tŕnh gần hơn. Theo dự kiến mới, họ sẽ chỉ đi đến điểm xa nhất
là Derbyshire. Vùng này có nhiều sắc thái đủ cho họ du ngoạn
trong ṿng ba tuần, là nơi hấp dẫn đặc biệt đối với bà Gardiner.
Thị trấn nơi bà đă sống vài năm lúc trước, cũng là nơi họ định
lưu lại ít ngày, là đối tượng khiến bà quan tâm muốn t́m hiểu
nhiều nhất.
Elizabeth rất thất vọng; cô đă mong được đi thăm Vùng Hồ và nghĩ
có thể vẫn đủ thời gian. Nhưng tính cô dễ toại nguyện với những
ǵ ḿnh có, nên cô sẵn ḷng chấp nhận hoàn cảnh mới.
Có nhiều ư nghĩ do cái tên Derbyshire gợi lên. Cô không thể đi
thăm thú mọi nơi mà không nghĩ đến dinh thự Pemberley và chủ
nhân ở đây. Cô tự nhủ: “Nhưng chắc chắn ḿnh có thể đi vào vùng
anh ấy cư ngụ mà ḷng thấy thanh thản và mang về một ít khoáng
tinh thể mà anh ấy không hay biết.” Thời gian chờ đợi giờ kéo
dài gấp đôi, bốn tuần trước khi ông cậu và bà mợ đến. Các đứa
trẻ, gồm hai gái lên sáu và tám và hai trai nhỏ hơn, được giao
cho Jane trông nom. Bọn trẻ yêu mến Jane, và với tính cách điềm
đạm ngọt ngào, cô tỏ ra thích hợp để chăm sóc chúng, dạy dỗ
chúng, chơi đùa với chúng, thương yêu chúng.
Hai ông bà Gardiner chỉ lưu lại Longbourn một đêm, rồi lên đường
ngày hôm sau cùng với Elizabeth để theo đuổi không khí mới lạ và
vui thú. Chắc chắn ba người sẽ lấy làm vui thú, v́ có người đồng
hành thích hợp; sự hoà hợp trong thể chất và tinh thần nhằm chịu
đựng mọi hoàn cảnh bất tiện, tính lạc quan để mọi thú vui được
trọn vẹn, cùng niềm thương yêu và trí thông minh nhằm đối phó
với những thất vọng khi xa nhà.
Không cần mô tả kỹ về Derbyshire hoặc những địa điểm có tiếng
tăm ở dọc đường, chỉ cần quan tâm đến một vùng nhỏ của
Derbyshire. Khi họ đến thị trấn nhỏ Lambton, nơi bà Gardiner cư
ngụ trước đây và nơi gần đây bà biết c̣n có vài người quen biết
vẫn c̣n ở lại, họ rẽ sang một đường khác, và sau khi đi năm dặm,
bà mợ cho Elizabeth biết họ đă đến Pemberley. Nó không nằm ngay
trên đường đi của họ, nhưng cách con đường không hơn một, hai
dặm. Vào buổi tối hôm trước, khi bàn về hành tŕnh kế tiếp, bà
Gardiner đă tỏ ư muốn đi thăm lại chốn này. Ông Gardiner đồng ư,
và Elizabeth được hỏi ư kiến. Bà mợ nói:
- Cháu à, cháu có muốn đi xem nơi mà cháu nghe nói đến nhiều
không? Nơi có vài người cháu quen biết. Wickham sống ở đây khi
c̣n thơ ấu, cháu biết đấy.
Elizabeth cảm thấy đau buồn. Cô nghĩ cô không có ǵ liên quan
đến Pemberley, muốn ra vẻ không thích đi đến đấy. Cô cho biết cô
đă quá chán nh́n ngắm những ngôi nhà lớn; sau khi đă đi qua bao
nhiêu ngôi nhà như thế cô không c̣n vui thú nào trông thấy những
tấm thảm hay màn cửa sa-tin đẹp đẽ. Bà Gardiner chỉ trích sự dốt
nát của cô:
- Nếu chỉ có những ngôi nhà được trang trí cầu kỳ, mợ cũng không
màng đi đến đấy; nhưng vùng đất này thật tuyệt. Nó có những khu
rừng đẹp nhất nước.
Elizabeth không nói ǵ thêm, nhưng trong thâm tâm cô không thuận
theo. Khả năng gặp lại anh Darcy khi đi đến đấy lập tức hiện ra
trong trí cô. Thật là kinh khiếp! Cô đỏ mặt với ư nghĩ này, cho
rằng nên nói thẳng với bà mợ thay v́ phải mạo hiểm. Nhưng bà
phản bác. Cuối cùng, cô sẽ quyết định sau khi kín đáo hỏi han về
sự vắng mặt của gia đ́nh ấy.
Theo cách ấy, vào buổi tối, cô hỏi người bồi pḥng rằng dinh thự
Pemberley là nơi nên thăm viếng hay không, ai là chủ nhân, và cô
b́nh thản hỏi tiếp liệu chủ nhân đă đến đấy để vui hưởng mùa hè
chưa. Người bồi pḥng đáp rằng chưa. Bây giờ không c̣n ǵ để lo
lắng, cô hiếu kỳ muốn đến xem ngôi nhà. Khi được hỏi ư kiến lần
nữa vào sáng hôm sau, cô có ngay câu trả lời b́nh thản rằng thật
ra cô không có ǵ phải phản đối ư định của hai ông bà.
V́ thế, ba người lên đường đi Pemberley.
Chương 43
Trên đường đi,
Elizabeth lo lắng nh́n khu vườn Pemberley bắt đầu hiện ra, nhưng
khi họ đi vào khu dinh thự, tinh thần cô rộn ràng trở lại.
Khu vườn thật rộng và thay đổi đa dạng. Họ đi vào qua một trong
những vùng trũng, rồi đánh xe qua một quăng dài dọc theo một
cánh rừng xanh tươi.
Tâm trí Elizabeth quá bận rộn nên cô không muốn tṛ chuyện,
nhưng cô ngắm nh́n mọi cảnh vật và góc độ. Họ đi nửa dặm lên một
triền dốc thoai thoải, rồi đến một vùng cao nơi khoảng rừng chấm
dứt, nơi họ nh́n thấy ngay dinh thự Pemberley, toạ lạc trên
triền đối diện của thung lũng, và con đường th́nh ĺnh rẽ ngoặt
vào. Đấy là một toà nhà rộng lớn, hoành tráng, xây bằng đá, sừng
sững trên một vùng đất cao, dựa vào một dăy đồi che phủ bởi rừng
cây. Trước mặt là một ḍng nước chảy rộng ra nhưng không có vẻ
ǵ là nhân tạo; hai bờ không ngay hàng thẳng lối nhưng không có
vẻ như được tô điểm quá đáng. Elizabeth thích thú ngắm nh́n. Cô
chưa từng thấy ngôi gia cư nào được thiên nhiên ưu đăi đến thế,
hoặc nơi nào có vẻ đẹp thiên nhiên ít bị xâm phạm đến thế bởi óc
thẩm mỹ thô thiển. Ba người đều cảm thấy ấm ḷng khi chiêm
ngưỡng, vào lúc ấy cô nghĩ rằng làm bà chủ toà dinh thự này hẳn
là một điều ǵ đấy!
Họ đi xuống triền đồi, vượt qua một chiếc cầu và đánh xe đi vào
cổng. Trong khi ngắm nh́n cận cảnh ngôi biệt thự, mọi lo lắng về
việc sẽ gặp chủ nhân trở lại trong tâm trí cô. Cô lo ngại người
bồi pḥng kia có thể nhầm lẫn. Họ xin phép và được mời vào sảnh
đường. Trong khi chờ đợi người quản gia, Elizabeth vẩn vơ nghĩ
đến việc ḿnh đă có mặt nơi đây.
Người quản gia đi đến, một phụ nữ trông đáng kính, lớn tuổi, có
phần thô kệch nhưng thừa lịch sự hơn là cô đă nghĩ. Họ đi theo
bà vào pḥng ăn. Đấy là một gian pḥng rộng răi, cân đối, được
trang trí thanh thoát. Sau khi đă xem sơ qua, Elizabeth bước đến
một cửa sổ để ngắm nh́n khung cảnh bên ngoài. Ngọn đồi bao phủ
bởi ṿm cây nơi họ đi xuống th́nh ĺnh bị cắt ngang bởi một dốc
đứng, tạo nên một phong cảnh tuyệt vời. Mọi bài trí trên mặt đất
đều hài hoà; và cô thích thú nh́n bao quát toàn cảnh, con sông,
cây cối rải rác dọc hai bên bờ, thung lũng uốn khúc đến hết tầm
mắt xa tít. Khi họ đi qua những gian pḥng khác, những cảnh vật
này biến đổi vị trí, nhưng từ mỗi cửa sổ đều hiện ra vẻ đẹp
riêng. Các gian pḥng đều cao rộng và thanh thoát, mọi món nội
thất đều xứng với sự sản của chủ nhân; nhưng Elizabeth thán phục
khiếu thẩm mĩ của anh, không có ǵ loè loẹt hay chi li một cách
quá đáng; ít lộng lẫy hơn mà lại sang cả hơn là nội thất trong
dinh thự Rosings.
Cô nghĩ: “Ḿnh có thể là bà chủ nơi này! Bây giờ ḿnh có thể bắt
đầu làm quen với các gian pḥng này. Thay v́ ngắm nghía mọi thứ
như là khách lạ, ḿnh có thể sướng thoả xem như là thuộc về
ḿnh, có thể tiếp đón cậu mợ như là hai người thân đến thăm”. Cô
trấn tĩnh lại: “Nhưng không được, không bao giờ như thế; cậu mợ
sẽ không biết chuyện ǵ xảy ra với ḿnh; không nên mời họ đến”.
Đây là một sự trấn tĩnh may mắn – nó giúp cô thoát khỏi điều ǵ
đấy gần như nuối tiếc.
Cô rất muốn hỏi bà quản gia rằng có phải chủ nhân thật sự vắng
mặt hay không, nhưng không đủ can đảm. Tuy nhiên, cuối cùng ông
cậu đă hỏi, và cô quay mặt đi v́ hốt hoảng, trong khi bà
Reynolds đáp rằng anh đi vắng, và thêm: “Nhưng chúng tôi chuẩn
bị đón ông ấy trở về ngày mai, với một nhóm đông bạn bè của ông
ấy”. Elizabeth sướng thoả cảm thấy chuyến đi của họ đă không bị
chậm đi một ngày!
Bà mợ giờ gọi cô đến xem một bức họa. Cô tiến đến, thấy chân
dung anh Wickham treo phía trên ḷ sưởi, giữa những bức tiểu hoạ
khác. Bà mợ mỉm cười hỏi cô thấy thế nào. Bà quản gia bước đến
và cho họ biết đấy là bức ảnh người con nuôi của ông cụ, đă được
ông bao bọc với chi phí của ông, và thêm: “Anh ấy đă gia nhập
quân ngũ, nhưng tôi e anh đă trở nên quá hoang đàng”.
Bà Gardiner nh́n cô mỉm cười, nhưng cô không thể đáp lại.
Bà Reynolds chỉ một bức tiểu hoạ khác và nói:
- Và đây là ông chủ của tôi, giống ông ấy lắm. Bức hoạ được vẽ
cùng thời gian với bức kia, khoảng tám năm về trước.
Bà Gardiner nh́n bức hoạ, nói:
- Tôi đă được nghe nhiều về con người tốt của ông chủ bà, đây là
một bức hoạ đẹp. Nhưng, Lizzy, cháu có thể cho biết bức hoạ có
giống anh ấy ngoài đời không?
Bà Reynolds dường như thêm kính trọng Elizabeth khi nghe cô có
quen biết với ông chủ của bà:
- Tiểu thư đây có quen biết ông Darcy à?
Elizabeth đỏ mặt:
- Tôi có quen biết chút ít.
- Và cô hẳn nghĩ ông ấy là một người thật đẹp trai đấy chứ?
- Vâng, rất đẹp trai.
- Tôi chắc chắn tôi chưa từng thấy ai đẹp trai đến thế, nhưng
trong pḥng trên lầu cô sẽ thấy một bức hoạ đẹp hơn, lớn hơn bức
này. Gian pḥng này là nơi ông cụ ưa thích nhất; những bức tiểu
hoạ này vẫn được sắp đặt y như ngày xưa. Ông cụ rất thích các
bức họa này.
Việc này giải thích cho Elizabeth rơ tại sao bức họa anh Wickham
được treo ở đây.
Rồi bà Reynolds chỉ đến một bức hoạ của cô Darcy, được vẽ lúc cô
chỉ mới lên tám. Bà Gardiner hỏi:
- Và cô Darcy cũng đẹp người như anh cô phải không?
- À! Vâng – một tiểu thư trẻ đẹp chưa từng thấy, mà lại có nhiều
tài năng nữa. Cô ấy ca diễn suốt ngày. Trong pḥng kế bên có đặt
một chiếc đàn mới vừa được giao đến cho cô – quà tặng của ông
chủ tôi; cô sẽ đến đây cùng với ông ấy.
Với cử chỉ rất tự nhiên và dễ gây thiện cảm qua vài câu hỏi và
lời nhận xét, ông Gardiner khích lệ bà nói thêm. Bà Reynolds, do
tự hào hoặc hiếu khách, rơ ràng rất vui có cơ hội nói chuyện về
ông chủ và em gái ông.
- Ông chủ của bà có lưu lại Pemberley thường xuyên trong năm
không?
- Không thường xuyên như tôi mong mỏi, thưa Ngài; nhưng tôi có
thể nói phân nửa thời gian là ông ấy ở đây, c̣n cô Darcy luôn
luôn đến ở đây trong mấy tháng hè.
Elizabeth nghĩ: “Ngoại trừ khi cô ấy đi Ramsgate”.
- Khi ông chủ bà lập gia đ́nh, hẳn bà sẽ thường thấy mặt ông
hơn.
- Vâng, thưa Ngài, nhưng tôi không rơ việc ấy sẽ xảy ra khi nào.
Tôi không rơ ai có thể xứng đáng với ông ấy.
Ông bà Gardiner mỉm cười. Elizabeth không thể nhịn thốt ra:
- Bà nghĩ thế hẳn là đích thật do giá trị con người ông ấy.
- Tôi không nói ǵ hơn là sự thật và điều mà mọi người biết rơ
về ông ấy nói ra.
Elizabeth nghĩ vấn đề đang đi khá xa, và cô ngạc nhiên lắng nghe
khi bà quản gia thêm:
- Trong đời tôi chưa bao giờ nghe ông ấy có lời nặng nhẹ ǵ, và
tôi đă biết ông ấy từ khi ông lên bốn.
Đây là lời ca ngợi khác thường so với những lời ca ngợi khác,
hoàn toàn trái ngược với ư kiến của cô. Cô luôn tin chắc rằng
anh không phải là người điềm đạm. Sự chú ư của cô càng trỗi dậy
thêm, và cô thích thú được nghe ông cậu nói:
- Rất ít người được ca ngợi nhiều đến thế. Bà may mắn có một ông
chủ như vậy.
- Vâng, thưa Ngài, tôi biết tôi may mắn. Nếu tôi đi khắp thế
giới, tôi sẽ không thể gặp người nào hơn ông ấy. Nhưng tôi luôn
thấy một điều là người có tính tốt khi c̣n nhỏ sẽ có tính tốt
khi lớn lên; và ông ấy luôn là đứa trẻ hiền dịu nhất, có con tim
rộng lượng nhất trên thế giới.
Elizabeth gần như nh́n chăm bẳm bà. Cô nghĩ: “Có thể nào anh
Darcy lại như thế!” Bà Gardiner nói:
- Ông cụ là một người rất tốt.
- Vâng, đúng vậy, thưa bà; và con trai ông ấy sẽ giống như ông
ấy – cũng nhân ái với người nghèo.
Elizabeth lắng nghe, tự hỏi, hồ nghi, nôn nóng muốn nghe thêm.
Bà Reynolds không thể khiến cô chú ư đến điều ǵ khác. Bà nói về
những bức hoạ, kích thước những gian pḥng, giá cả những món nội
thất, nhưng cô không chú tâm đến. Ông Gardiner rất thích thú với
thái độ định kiến mang t́nh cảm gia đ́nh, mà ông cho đây là lư
do của những lời ca ngợi nồng nhiệt. Ông kéo bà trở lại đề tài
cũ, và bà say sưa nói về những đức tính của ông chủ khi họ cùng
nhau bước lên cầu thang. Bà nói:
- Ông ấy là một địa chủ tốt nhất và là một gia chủ tốt nhất,
không giống như mấy anh trai trẻ thời nay chỉ nghĩ đến ḿnh mà
không màng đến ai khác. Không có tá điền hay gia nhân nào không
nói tốt về ông. Vài người nói ông có tính kiêu hănh, nhưng tôi
chưa từng thấy như thế. Tôi nghĩ đấy chỉ là v́ ông không ba hoa
như mấy anh trai trẻ.
Elizabeth nghĩ: “Việc này khiến anh trở nên dễ thương làm sao!”
Bà mợ thầm th́, khi họ cùng nhau bước đi:
- Mấy lời ca ngợi về đức tính của anh ấy như thế không nhất quán
với thái độ của anh đối với một người bạn tội nghiệp của chúng
ta.
- Có thể chúng ta đă bị lừa dối.
- Khó có thể như vậy; nguồn tin của chúng ta rất đáng tin cậy.
Khi đi lên hành lang trên tầng lầu, họ được dẫn vào một pḥng
tiếp khách, được trang trí một cách tao nhă và thanh thoát hơn
những gian pḥng bên dưới. Bà quản gia giới thiệu đây là pḥng
vừa được hoàn thành để dành riêng cho cô Darcy, v́ cô yêu thích
pḥng này khi lưu lại đây kỳ rồi.
Elizabeth nói, khi cô bước đến một cửa sổ:
- Ông ấy chắc chắn là một người anh tốt.
Bà Reynolds nghĩ cô Darcy sẽ thích căn pḥng này khi cô đến đây.
Bà thêm:
- Ông ấy luôn luôn là vậy. Bất kỳ việc ǵ có thể làm cô ấy vui
đều có thể được thực hiện ngay. Nếu v́ cô th́ không có việc ǵ
ông ấy từ chối cả.
Họ được đưa đi xem pḥng tranh và vài pḥng ngủ chính. Pḥng
tranh có những bức hoạ đẹp, nhưng Elizabeth không biết tí ǵ về
hội hoạ; và từ những ǵ cô đă thấy ở tầng dưới, cô muốn xem các
chân dung của cô Darcy, vẽ bằng phấn màu, là những đề tài cô chú
ư hơn và thấy dễ hiểu hơn.
Pḥng tranh có nhiều bức chân dung gia đ́nh, nhưng không có ǵ
khiến khách tham quan phải chú ư đến. Elizabeth bước đi kiếm t́m
gương mặt duy nhất mà cô quen biết. Cuối cùng cô dừng lại trước
chân dung anh Darcy, với nụ cười như thế trên gương mặt mà cô
nhớ đă vài lần trông thấy anh cười, khi anh nh́n cô. Cô đứng ít
phút trước bức chân dung, chăm chú nh́n, trở lại nh́n lần nữa
trước khi họ rời pḥng tranh. Bà Reynolds cho biết là bức tranh
được vẽ vào thời ông cụ c̣n sống.
Lúc này, một cảm giác dịu dàng len lỏi vào tâm thức Elizabeth,
dịu dàng hơn là cảm nghĩ của cô lúc hai người c̣n có quan hệ tốt
nhất với nhau. Lời ca ngợi của bà Reynolds không phải là chuyện
vặt vănh. C̣n có lời ca ngợi nào đáng giá hơn là lời ca ngợi của
một gia nhân thông minh? Cô nghĩ có biết bao người được hạnh
phúc dưới sự bảo hộ của anh, như là một người anh, một địa chủ,
một chủ nhân ngôi nhà! Bao nhiêu niềm vui hay nỗi đau mà anh có
khả năng ban phát! Bao nhiêu điều tốt lành hay tệ hại anh có thể
làm được! Mọi ư kiến mà bà quản gia đưa ra đều nói tốt về tư
cách của anh, và khi cô đứng trước bức chân dung anh, anh đang
đăm đăm nh́n cô, cô nghĩ về ư t́nh của anh với niềm cảm kích sâu
đậm nhất từ trước đến giờ; cô nhớ đến vẻ nồng ấm của ư t́nh này,
cảm thấy cách anh tỏ t́nh không đến nỗi thiếu phép tắc như cô đă
nghĩ lúc trước.
Sau khi đă đi xem qua mọi nơi được cho phép tham quan, ba người
trở xuống tầng dưới, từ giă bà quản gia, được giới thiệu với
người làm vườn đă đến tiền sảnh để gặp họ.
Khi họ bước qua băi cỏ đi về hướng con sông Elizabeth nh́n ngoái
lại; ông cậu và bà mợ cũng dừng lại, và trong khi họ đang suy
đoán về thời gian xây dựng ngôi dinh thự, chủ nhân của nó th́nh
ĺnh đi đến từ con đường dẫn đến chuồng ngựa.
Họ đứng cách nhau khoảng hai mươi thước, anh xuất hiện quá bất
ngờ nên cô không thể lánh mặt anh. Tia mắt hai người bắt gặp
nhau, đôi má mỗi người ửng đỏ. Anh vô cùng kinh ngạc, trong một
khoảnh khắc dường như bất động v́ sửng sốt. Nhưng anh nhanh
chóng lấy lại điềm tĩnh, bước đến và chào hỏi Elizabeth qua ngôn
từ không b́nh tĩnh hẳn, nhưng ít nhất rất lịch sự.
Cô quay mặt đi theo bản năng, nhưng dừng lại khi anh bước đến,
đón nhận lời chào hỏi của anh với vẻ bối rối không thể nào trấn
áp được. Nếu sự xuất hiện của anh hoặc bức chân dung của anh mà
họ vừa xem không đủ để ông cậu và bà mợ nhận ra anh, vẻ ngạc
nhiên của người làm vườn khi trông thấy mặt ông chủ đă lập tức
nói lên tất cả. Hai ông bà đứng cách xa một chút khi anh nói
chuyện với cô cháu của họ, trong khi cô quá sửng sốt và lúng
túng nên ít dám nh́n thẳng vào mặt anh, không biết phải trả lời
thế nào khi anh lịch sự hỏi thăm sức khoẻ gia đ́nh cô. Cô cũng
ngạc nhiên về thái độ thay đổi của anh so với lần cuối họ gặp
nhau, nên càng thêm bối rối với mọi lời anh thốt ra. Mọi ư nghĩ
về việc cô đă đường đột đi đến đây lại trở về trong tâm trí cô;
và ít phút khi họ tiếp tục tṛ chuyện là khoảnh khắc thiếu thoải
mái nhất trong đời cô. Anh cũng không có vẻ ǵ là tự nhiên. Khi
anh nói, giọng điệu của anh thiếu vẻ b́nh thản thường nhật; và
anh nhắc lại những câu hỏi họ đă rời Longbourn khi nào, về việc
cô lưu lại Derbyshire, anh hỏi đi hỏi lại, lắp bắp, chứng tỏ rơ
ràng anh bị phân tâm.
Cuối cùng, anh không thể tập trung với ư tưởng nào; và, sau khi
đứng đấy một lúc không nói nên lời ǵ, anh th́nh ĺnh b́nh tâm
trở lại, rồi từ giă họ.
Ông cậu và bà mợ đi đến tỏ lời ca ngợi vóc dáng anh; nhưng
Elizabeth không nghe được tiếng nào. Hoàn toàn ch́m đắm trong
cảm nghĩ của ḿnh, cô bước đi theo hai ông bà. Xấu hổ và bực bội
ngập tràn ḷng cô. Việc cô đi đến đây thật là không may, là việc
thiếu suy xét nhất trong đời cô! Anh sẽ thấy lạ kỳ đến thế nào!
Một người phù phiếm như anh sẽ thấy cô bị nhục nhă ra sao! Có vẻ
như một lần nữa cô đă cố t́nh dẫn xác đến ngay trước mặt anh!
Ôi! Tại sao cô lại đi đến đây? Và tại sao anh lại trở về trước
một ngày? Nếu ba người đi sớm mười phút, họ đă có thể tránh mặt
anh, v́ hiển nhiên là vào lúc ấy anh đi đến, vào lúc ấy đang
bước xuống từ lưng ngựa hay từ trên cỗ xe. Cô đỏ mặt và càng
thêm đỏ mặt về việc gặp gỡ quái ác. Và thái độ của anh, hoàn
toàn thay đổi, điều nàu có ư nghĩa ǵ? Việc anh c̣n muốn tṛ
chuyện với cô đă là điều đáng ngạc nhiên, mà lại nói với vẻ lịch
sự như thế, và c̣n thăm hỏi gia đ́nh cô! Chaư bao giờ cô thấy cử
chỉ của anh b́nh dị đến thế, anh chưa bao giờ ăn nói mềm mỏng
đến thế như trong lần gặp gỡ bất ngờ này. Quả là tương phản với
tư cách của anh ở Rosings, khi anh đặt lá thư của anh vào tay
cô. Cô không biết phải nghĩ như thế nào và phải lư giải ra sao.
Họ đă đi vào con đường ṃn dọc bờ sông, mọi bước đi đều mang đến
một cảnh sắc thanh nhă hơn hoặc một khoảng rừng tươi đẹp hơn;
nhưng chỉ một lúc sau Elizabeth mới nhận ra điều này. Mặc dù cô
máy móc trả lời mọi lời b́nh phẩm của ông cậu và bà mợ và cố
hướng tầm mắt đến nơi họ chỉ trỏ, cô không thể phân biệt ra
những khung cảnh quanh cô. Mọi ư nghĩ của cô đều hướng về một
nơi trong dinh thự Pemberley, bất kỳ nơi nào đấy, nơi anh Darcy
đang hiện diện. Cô muốn biết, vào lúc này anh đang nghĩ ǵ, và
liệu cô có c̣n thân ái trong tâm trí anh không, mặc dù cô vẫn
c̣n bất chấp. Có lẽ anh đă lịch sự với cô chỉ v́ anh cảm thấy
thoải mái, tuy thế có cái ǵ đấy trong giọng nói của anh cho cô
thấy anh không được b́nh tĩnh. Cô không thể đoán ra anh đau khổ
hoặc vui mừng khi gặp lại cô, nhưng chắc chắn anh không giữ được
tự chủ khi trông thấy cô.
Tuy nhiên, cuối cùng những lời nhận xét của ông cậu và bà mợ về
đầu óc lơ đăng của cô đă đánh thức tâm trí cô, cô nghĩ cần phải
trở về với chính ḿnh.
Họ đi vào khu rừng và tạm biệt con sông, bước lên một triền dốc,
đến nơi những tán cây thưa mở ra cho họ một quang cảnh để họ
phóng tầm mắt đến, quang cảnh thung lũng đẹp mê hồn, những ngọn
đồi dối diện với dăy cây cối bao phủ dọc dài, ḍng nước hiện ra
từng khoảng ngắn. Ông cậu tỏ ư muốn đi ṿng cả khu vườn, nhưng
ngại đường quá dài. Anh làm vườn đắc chí cho họ biết rằng con
đường dài đến mười dặm. Thế là ông gạt bỏ ư nghĩ, họ đi theo con
đường quen thuộc, và sau khi đă đi xuống dưới những tán cây rủ
lá họ gặp lại bờ sông nơi ḍng nước thu hẹp nhất. Họ đi qua một
chiếc cầu thô hoà hợp với toàn cảnh chung quanh. Đây là nơi ít
được chăm chút sửa sang nhất so với những nơi họ đă đi qua.
Thung lũng nơi đây bị thu hẹp, chỉ chừa khoảng cách cho con sông
chảy qua, con đường cũng hẹp lại giữa những trảng cây thấp dọc
hai bên. Elizabeth muốn đi khám phá dọc lối ṃn, nhưng họ thấy
đă đi khá xa, riêng bà Gardiner v́ sức yếu không thể đi xa hơn
nên chỉ muốn trở lại cỗ xe càng nhanh càng tốt. Cô cháu gái phải
chiều theo bà. Họ men theo bờ sông bên kia trở lại ngôi dinh thự
theo lối đi ngắn nhất. Nhưng họ không thể đi nhanh v́ ông
Gardiner, rất thích thú câu cá dù ít có cơ hội, say mê nh́n
những con cá hương thỉnh thoảng xuất hiện trên mặt nước, vừa đi
chậm răi ông vừa nói chuyện với anh làm vườn. Trong khi họ nhàn
nhă như thế, một lần nữa ba người lại ngạc nhiên, và Elizabeth
cũng sửng sốt như lần vừa rồi, khi họ thấy bóng dáng anh Darcy
đang đi đến gần. Khu vực này có ít cây cối hơn bờ bên kia, nên
họ trông thấy anh trước khi hai bên gặp nhau. Tuy sửng sốt,
Elizabeth có phần sẵn sàng hơn lúc trước để đáp lời anh, chủ ư
muốn tỏ ra trầm tĩnh nếu quả thật anh muốn t́m gặp họ. Trong một
khoảnh khắc, cô nghĩ dường như anh muốn đi theo một lối khác.
Anh biến mất sau một khúc rẽ, rồi th́nh ĺnh xuất hiện trước mặt
họ. Chỉ nh́n thoáng qua, cô thấy anh vẫn giữ thái độ lịch sự như
vừa rồi, và để bắt chước phong thái của anh, khi họ đối diện
nhau cô bắt đầu lên tiếng ca ngợi phong cảnh ở đây. Nhưng khi
chưa nói quá những tiếng “xinh đẹp” hoặc “thu hút”, cô nhớ lại
một điều, và cô tưởng tượng rằng anh có thể hiểu sai lạc lời
khen của cô về Pemberley. Cô đỏ bừng mặt, không nói ǵ thêm.
Bà Gardiner đứng kế sau lưng cô. Khi cô ngừng nói, anh hỏi liệu
cô có thể cho anh hân hạnh được quen biết với những người đồng
hành của cô hay không. Đây là phép lịch sự mà cô hoàn toàn bị
bất ngờ, và cô hầu như khó che giấu nụ cười khi cô thấy anh đang
muốn được quen biết với chính những người đă khiến niềm kiêu
hănh của anh trỗi dậy. Cô nghĩ: “Anh sẽ bị bất ngờ ra sao khi
biết hai người là ai! Anh hẳn nghĩ họ là những người thuộc giới
thượng lưu”.
Tuy thế, cô vẫn giới thiệu hai bên với nhau. Khi cô cho anh biết
về mối quan hệ giữa hai người và cô, cô ranh mănh nh́n anh xem
anh phản ứng ra sao, không khỏi có ư nghĩ anh chàng sẽ chuồn đi
càng nhanh càng tốt để xa lánh những người thấp hèn như thế. Rơ
ràng nét mặt anh lộ vẻ ngạc nhiên, nhưng anh ngoan cường trấn
áp; thay v́ bước đi anh quay lại nh́n họ, và bắt chuyện với ông
Gardiner. Elizabeth không tránh khỏi cảm giác măn nguyện, cảm
giác chiến thắng. Cô có điều an ủi là anh nên biết cô có những
mối quan hệ mà cô không phải ngượng ngùng v́ họ. Cô chú ư lắng
nghe những lời họ trao đổi với nhau, sướng thoả với mỗi ngôn từ
của ông cậu biểu hiện trí thông minh của ông, khiếu thẩm mỹ của
ông, hoặc tư cách hoà nhă của ông.
Câu chuyện chuyển qua đề tài câu cá, và cô nghe anh Darcy với vẻ
lịch sự tột cùng mời ông đến câu cá nơi đây mỗi khi ông muốn, đề
nghị cho ông mượn bộ cần câu của anh và chỉ ra những vị trí
thích hợp nhất. Bà Gardiner, tay trong tay bước cùng Elizabeth,
nh́n cô với nét kinh ngạc. Elizabeth không nói ǵ, nhưng cảm
thấy vô cùng hài ḷng; mọi ư tưởng tốt đều là dành cho cô. Tuy
nhiên, cô vẫn sửng sốt tột độ, và măi tự hỏi: “Tại sao anh ấy
thay đổi đến thế? Việc này từ đâu ra? Không thể do ḿnh, không
thể v́ ḿnh mà thái độ của anh trở nên dịu dàng như vậy. Việc
ḿnh trách mắng anh ở Huntsford không thể khiến anh thay đổi đến
thế. Không thể nào anh c̣n yêu ḿnh nữa.” Sau khi đă đi một
quăng đường như thế, hai phụ nữ phía trước, hai người đàn ông
phía sau, và khi đi xuống gần bờ sông để quan sát một loài thuỷ
tảo lạ lùng nào đấy, họ muốn thay đổi một ít. Đây là do bà
Gardiner, mệt nhọc v́ quăng đường xa, thấy Elizabeth không thể
d́u dắt bà nên muốn đi dựa bên ông chồng. Anh Darcy thế vào chỗ
bà, và họ cùng bước đi. Sau một lúc im lặng, Elizabeth bắt đầu
nói. Cô muốn anh hiểu rơ rằng cô đă nghe nói anh vắng mặt trước
khi cô đi đến đây, v́ thế nhận xét rằng việc anh trở về là hoàn
toàn bất ngờ. Cô tiếp:
- V́ bà quản gia của anh cho chúng tôi biết chắc chắn anh sẽ trở
về ngày mai; và thật ra, trước khi chúng tôi rời Bakewell chúng
tôi được biết rằng anh sẽ không trở về sớm.
Anh chấp nhận là cô thật ḷng, v́ anh có ít công việc với người
quản gia nên anh phải về sớm hơn các bạn của anh. Anh tiếp tục:
- Họ sẽ đến đây sáng ngày mai, trong số ấy có vài người mà cô
quen biết – anh Bingley và các chị em của anh ấy.
Elizabeth chỉ đáp lại bằng cách khẽ gật đầu. Ư nghĩ của cô vụt
quay trở về vào thời gian, ngày nọ, khi hai người nhắc đến tên
anh Bingley, và nếu cô đoán đúng theo nét mặt của anh, anh cũng
đang có ư nghĩ tương tự. Anh tiếp tục sau một lúc im lặng:
- Có một người khác trong nhóm muốn được quen biết với cô. Có
thể nào cô cho phép tôi, nếu tôi không đ̣i hỏi quá nhiều, giới
thiệu em gái của tôi với cô trong thời gian cô lưu lại Lambton,
được không?
Cô lại ngạc nhiên lần nữa, đến nỗi cô không biết phải trả lời
ưng thuận ra sao. Cô nghĩ ngay rằng bất kỳ ư nào của cô Darcy
muốn được quen biết cô hẳn là do ông anh vận động. Kể cũng phấn
khởi khi biết anh tuy có buồn phiền v́ cô nhưng thật ra không
nghĩ xấu về cô.
Hai người bước đi trong im lặng, mỗi người ch́m vào ư nghĩ của
riêng ḿnh. Elizabeth không thoải mái, không thể nào khác được,
nhưng cô thấy tự măn và vui ḷng. Ư anh muốn giới thiệu em gái
với cô là điều tốt đẹp nhất anh dành cho cô. Họ đi nhanh hơn hai
người kia, và khi họ về đến cỗ xe, hai ông bà c̣n cách một phần
tư dặm đường.
Rồi anh mời cô vào nhà, nhưng cô cho biết cô không thấy mệt
nhọc, và họ đứng bên nhau trên thảm cỏ. Vào lúc này, đáng lẽ có
thể nói được nhiều điều, trong khi im lặng lại gây ngượng nghịu.
Cô muốn mở miệng, nhưng dường như không thể t́m ra đề tài nào.
Cuối cùng cô nhớ ra rằng ḿnh đang trong chuyến du ngoạn, nên họ
đành trao đổi với nhau về những điểm tham quan. Tuy thế, thời
gian và bà mợ đều di chuyển qua chậm, và sự kiên nhẫn và những ư
tưởng của cô gần cạn kiệt trước khi cuộc đối diện kết thúc. Khi
ông bà Gardiner đi đến, anh khẩn khoản mời ba người vào nhà và
dùng nước giải khát, nhưng ba người từ chối. Họ từ giă nhau
trong phép lịch sự cùng cực. Anh Darcy đưa tay đỡ hai phụ nữ lên
xe; và khi cỗ xe lăn bánh, Elizabeth thấy anh đi chầm chậm vào
nhà.
Ông cậu và bà mợ giờ bắt đầu những lời b́nh phẩm; mỗi người đều
nói anh chắc chắn hơn hẳn những ǵ họ đă nghĩ ban đầu. Ông cậu
nói:
- Anh ấy thật là con người từ tốn, lễ độ và không kiểu cách.
Bà mợ đáp:
- Chắc chắn có một cái ǵ đấy trang nghiêm nơi anh, nhưng nó ở
trong dáng vẻ không quá đáng. Bây giờ tôi đồng ư với bà quản gia
rằng mặc dù vài người có thể nghĩ anh kiêu hănh, nhưng tôi không
thấy ǵ cả.
- Tôi chưa bao giờ ngạc nhiên đến thế về cung cách của anh ấy.
Hơn cả phép lịch sự, đúng ra là chăm chút; không cần có sự quan
tâm đến như thế. Anh ấy và Elizabeth chỉ quen biết nhau rất sơ
sài.
Bà mợ nói:
- Lizzy, đúng là anh không được đẹp trai như Wickham; hay nói
cách khác anh không có gương mặt của Wickham, v́ vóc dáng của
anh là toàn hảo. Nhưng do đâu cháu bảo rằng anh ấy rất khó chịu?
Elizabeth cố tự bào chữa; nói rằng cô mến anh khi họ gặp nhau
tại Kent hơn là lúc trước; và rằng cô chưa từng thấy anh dễ chịu
như sáng hôm nay.
Ông cậu trả lời:
- Nhưng có lẽ anh ấy có tính hơi thất thường trong phép lịch sự.
Mấy người bạn của cháu đều như thế, nên cậu sẽ không thật ḷng
tin lời anh mời đến câu cá, v́ một ngày nào đấy anh ta có thể
đổi ư và cấm cậu bén mảng đến.
Elizabeth nghĩ hai ông bà đă hoàn toàn nhầm lẫn về tư cách của
anh, nhưng cô im lặng.
Bà Gardiner tiếp tục:
- Từ những ǵ chúng ta thấy, thật t́nh đáng lẽ mợ không nên nghĩ
anh ấy có thể cư xử tàn nhẫn với bất kỳ ai, như Wickham đă nói.
Anh không có dáng vẻ là con người xấu. Trái lại, có cái ǵ đấy
dễ chịu trong lời nói của anh ấy. Và có phẩm giá ǵ đấy trên
gương mặt anh không biểu hiện anh có tâm địa xấu. Nhưng chắc
nhắn là cái bà dẫn chúng ta đi xem ngôi nhà đă nói rất bốc về
anh ấy! Đôi lúc mợ hầu như khó nhịn cười. Nhưng mợ nghĩ anh là
một ông chủ phóng khoáng, và điều này dưới con mắt của một gia
nhân là đủ để bao hàm mọi đức tính.
Elizabeth cảm thấy cần nói lên điều ǵ đấy nhằm minh oan cho
thái độ của anh đối với Wickham. Trong ngôn từ dè dặt nhất có
thể được, cô giải thích cho họ biết rằng qua những ǵ cô nghe
được từ những người thân thuộc của anh tại Kent, hành động của
anh có khả năng cho lời giải thích theo cách khác, rằng tư cách
của anh không đến nỗi thiếu sót đến thế và Wickham không được dễ
mến đến thế như những người tại Hertfordshire đă nghĩ. Để xác
nhận điều này, cô kể lại mọi chi tiết về những quan hệ lạ kỳ
giữa hai người trai trẻ mà không chỉ rơ do ai nói, chỉ cho biết
có thể tin vào những sự kiện này.
Bà Gardiner cảm thấy ngạc nhiên và quan ngại, nhưng khi đi đến
quang cảnh bà đă vui thú ngày xưa, mọi ư nghĩ đều nhường chỗ cho
những hồi tưởng quyến rũ, và bà quá bận rộn chỉ trỏ cho ông
chồng xem những điểm lư thú trong vùng nên không nghĩ đến điều
ǵ khác. Mặc dù mệt mỏi v́ chuyến đi bộ buổi sáng, sau khi an
tối bà lại đi thăm những người quen cũ, bà hài ḷng với những
mối giao t́nh được nối lại sau nhiều năm đứt quăng.
Các sự kiện xảy ra trong ngày chiếm trọn tâm tư của Elizabeth
nên cô không thể làm ǵ khác ngoại trừ suy nghĩ, và nghĩ với
kinh ngạc, về thái độ lịch sự của anh Darcy, nhất là về ư anh
muốn cô quen biết với em gái anh.
Chương 44
Elizabeth đoán
rằng anh Darcy sẽ dẫn em gái anh đến thăm cô ngay vào ngày cô em
đến Pemberley, nên định không đi xa khỏi quán trọ cả buổi sáng
hôm ấy. Nhưng cô đă nhầm, v́ ngay buổi sáng sau khi họ đến
Lambton, hai người khách của họ đi đến. Ba người đă tản bộ quanh
vùng với vài người bạn mới; khi vừa trở về quán trọ để thay đổi
trang phục cho bữa ăn cùng gia đ́nh những người này, họ nghe
tiếng xe ngựa, qua khung cửa sổ họ thấy một người đàn ông và một
phụ nữ đánh xe song mă hai bánh dọc con đường. Lập tức Elizabeth
nhận ra bộ trang phục quyền quư, tỏ lộ ngạc nhiên với ông cậu và
bà mợ về vinh dự mà hai người khách dành cho cô. Hai ông bà cũng
hoàn toàn ngạc nhiên. Vẻ lúng túng khi cô nói với họ, cộng với
chính t́nh huống hiện tại và nhiều t́nh huống của ngày trước,
khiến họ đoán ra một ư nghĩ mới. Không có ǵ nói ra điều này lúc
trước, nhưng giờ họ nghĩ không có cách ǵ khác giải thích cho
những chăm chút như thế từ giới thượng lưu như thế, ngoại trừ
t́nh cảm họ dành cho cháu gái của ḿnh. Trong khi các ư tưởng
này lướt qua đầu họ, trạng thái lo lắng trong tâm tư của
Elizabeth mỡi lúc một dâng cao. Cô lấy làm lạ lùng về việc chính
ḿnh bị mất b́nh tĩnh, nhưng trong số những nguyên nhân làm cô
dao động, cô e ngại t́nh cảm của anh đối với cô có thể đă nói
tốt về cô quá nhiều với em gái. Hơn cả nỗi lo lắng muốn làm vừa
ḷng người, cô sợ rằng cô không c̣n khả năng làm vừa ḷng ai cả.
Cô bước xa khỏi khung cửa sổ, ngại bị nh́n thấy; và khi cô bước
qua lại trong căn pḥng để cố gắng giữ trấn tĩnh, cô nh́n thấy
tia mắt ngạc nhiên của ông cậu và bà mợ, khiến cô lại thêm bấn
loạn.
Cô Darcy và ông anh xuất hiện, và sự giới thiệu – sự giới thiệu
kinh khủng trong cảm nghĩ của cô – diễn ra. Elizabeth ngạc nhiên
nhận thấy cô em cũng bối rối không kém ǵ cô. Từ lúc đến
Lambton, cô đă nghe rằng cô Darcy là người cực ḱ kiêu hănh,
nhưng chỉ qua ít phút quan sát Elizabeth đă tin chắc cô này chỉ
e lệ quá mức. Cô em khó nói nên câu nào cho trọn vẹn mà chỉ thốt
ra vài tiếng ngắn gọn.
Cô Darcy có vóc người cao, có phần to lớn hơn Elizabeth. Tuy chỉ
hơn mười sáu, cô đă có vóc dáng của một phụ nữ trưởng thành và
yêu kiều. Cô không đẹp người như ông anh, nhưng trên gương mặt
cô lộ vẻ biết điều và vui tươi, tư thái của cô hoàn toàn dịu
dàng, không cầu ḱ. Trước đây, Elizabeth đă nghĩ cô có thể là
người có khả năng quan sát nhạy bén và tỉnh táo, giờ cô cảm thấy
nhẹ nhơm khi nhận ra những diều trái ngược.
Họ chỉ chuyện tṛ được vài câu khi Darcy cho cô biết Bingley
cũng đang đi đến thăm cô. Trong khi cô chưa có thời giờ biểu lộ
vui mừng và chẩun bị cho người khách mới, cô đă nghe tiếng bước
chân đi lên cầu thang, rồi anh đi vào. Mọi tức giận của
Elizabeth về anh đă được xoá tan từ lâu, nhưng giờ dù có c̣n
chút ǵ đấy th́ cũng tan biến hẳn do thái độ thân thiện không
kiểu cách của anh, khi anh gặp lại cô. Anh thăm hỏi một cách
thân mật tuy chung chung về sức khoẻ gia đ́nh cô, nh́n và nói
với cùng tư thái tự nhiên vui vẻ nhu thường thấy lúc trước.
Đối với ông bà Gardiner, anh Bingley là một nhân vật đàng để tâm
đến không kém ǵ cô cháu. Từ lâu, hai người đă muốn được gặp
anh. Thật ra, cả nhóm khách trước mặt họ đă gây nên sự chú ư
sống động. Hồ nghi về anh Darcy và cô cháu gái hướng họ chú ư
đến mỗi người khách với những lời thăm hỏi sốt sắng tuy dè dặt,
và chẳng bao lâu từ những lời thăm hỏi này họ tin chắc rằng ít
nhất một trong hai người đă biết thế nào là t́nh yêu. Họ có ư hồ
nghi về tâm tư của cô cháu, nhưng rơ ràng họ thấy anh kia đang
ngập tràn t́nh cảm.
Về phần Elizabeth, cô có nhiều việc phải làm. Cô muốn hiểu rơ về
tâm tư của mỗi người khách, cô muốn giữ điềm tĩnh, muốn tỏ ra dễ
chịu với mọi người. Về việc sau cùng, mà cô sợ thất bại nhất, cô
tự tin sẽ thành công, v́ mỗi người mà cô muốn làm vui ḷng đều
có thiện cảm với cô. Bingley sẵn sàng, Georgiana sốt sắng, và
Darcy có chủ ư, được vui ḷng.
Khi gặp lại anh Bingley, ư nghĩ của cô đương nhiên hướng về chị
ḿnh, và cô nôn nóng muốn biết tâm tư anh như thế nào. Đôi lúc
cô tưởng tượng rằng anh ít nói hơn các lần gặp gỡ trước, và một
đôi lần cô vui mà nhận thấy khi anh nh́n cô, anh đang t́m những
điểm giống nhau giữa hai chị em. Nhưng, mặc dù đây có thể chỉ là
tưởng tượng, cô không thể bị lừa dối qua thái độ của anh đối với
cô Darcy, người đă được đưa ra như là đối thủ của Jane. Không ai
trong hai người có vẻ ǵ biểu lộ t́nh yêu. Không có ǵ xảy ra
giữa hai người có thể minh chứng cho hi vọng của cô Darcy. Cô
cảm thấy hài ḷng ngay về điểm này, và có vài t́nh huống nhỏ
trước khi họ từ giă, mà theo cách cô nôn nóng diễn giải, cho
thấy anh có hồi tưởng về Jane, dù chỉ thoáng qua do vẻ dịu dàng,
và ư muốn hỏi thêm điều ǵ đấy để có thể nhắc đến Jane, nếu anh
dám. Trong lúc những người khác đang nói chuyện với nhau, anh
nói với cô bằng giọng pha chút luyến tiếc, rằng đă lâu lắm rồi
anh không được gặp lại Jane, và trước khi cô có thể đáp lời, anh
tiếp rằng đă hơn tám tháng rồi, kể từ ngày 26 tháng mười khi họ
khiêu vũ với nhau tại Netherfield.
Elizabeth lấy làm vui thấy trí nhớ của anh được chính xác như
thế, sau đấy nhân cơ hội không có ai đứng kế bên, anh hỏi cô có
phải tất cả chị em cô đang ở Longbourn hay không. Câu hỏi không
có ǵ nhiều, cũng như trong câu hỏi trước, nhưng với thái độ và
cử chỉ cho thấy ư nghĩa ǵ đấy.
Cô không thường nh́n anh Darcy, nhưng mỗi khi cô nh́n lướt qua
anh, cô đều nhận thấy vẻ ân cần, và trong mọi câu nói của anh cô
đều nhận ra giọng điệu không c̣n có vẻ tự cao hay khinh thường
nữa. Điều này thuyết phục cô rằng sự cải thiện trong tư cách của
anh, mà cô đă nhận thấy ngày trước, ít ra đă kéo dài được hơn
hai ngày. Khi cô thấy anh muốn quen biết và tranh thủ sự đồng
t́nh của những người anh không muốn giao du vài tháng trước, khi
cô thấy anh lịch sự không chỉ với cô mà cả những người trước đây
anh đă công khai khinh miệt, và nhớ lại cảnh tượng sống động ở
toà Tư dinh Cha xứ Huntsford; những khác biệt, những thay đổi
đều quá lớn lao, đập vào tâm thức cô quá mạnh, đến nỗi cô gần
như khó kiềm nén biểu lộ sửng sốt. Chưa bao giờ, ngay cả khi anh
gần những người bạn thân của anh tại Netherfield, hay những
người thân quư tộc của anh ở Rosings, cô thấy anh muốn làm vui
ḷng người khác như thế, mất hẳn vẻ tự cao như thế, hoặc thoải
mái như bây giờ, trong khi anh không được lợi ích ǵ quan trọng
do thái độ này, ngay cả việc giao tiếp này sẽ khiến các phụ nữ ở
Nehterfield và Rosings đều chế giễu và chỉ trích anh.
Ba người chỉ lưu lại hơn nửa giờ. Khi họ đứng lên giă từ, anh
Darcy yêu cầu em gái cùng anh mời ông bà Gardiner và cô Bennet
đến dùng bữa tối tại Pemberley trước khi họ lên đường. Cô Darcy
sẵn sàng vâng lời, tuy với vẻ thiếu tự tin khi bày tỏ lời mời,
do bản chất của cô. Bà Gardiner nh́n cô cháu v́ cô là đối tượng
chính của lời mời, muốn biết cô chấp thuận ra sao, nhưng
Elizabeth đă quay mặt đi. Tuy nhiên, bà đoán đây chỉ là do cô
ngượng ngập hơn là muốn từ chối; và cũng v́ thấy ông chồng thích
giao tiếp, bà góp ư để cô cháu cùng chấp thuận, và họ hẹn nhau
hai ngày sau.
Bingley tỏ lộ vui mừng thật sự sẽ được gặp lại Elizabeth, v́ anh
vẫn c̣n có nhiều điều muốn nói với cô và có nhiều chuyện muốn
hỏi về các người bạn của anh ở Netherfield. Elizabeth vui mừng
v́ nghĩ anh muốn nghe cô nói về chị ḿnh. Khi các người khách đă
ra về, Elizabeth nghĩ về các việc vừa xảy ra và cảm thấy hài
ḷng. Muốn được riêng tư và e ngại những hạch hỏi hoặc ẩn ư của
ông cậu và bà mợ, cô chỉ lưu lại một chốc lát để nghe họ khen
ngợi Bingley, rồi thoái thác để đi thay y phục.
Nhưng cô không có lí do để sợ tính hiếu ḱ của ông bà Gardiner;
họ không muốn nài ép cô phải thổ lộ. Họ thấy rơ cô đă quen biết
nhiều với anh Darcy hơn là họ đă nghĩ; và cũng hiển nhiên là anh
đă yêu cô tha thiết. Họ đă thấy nhiều điều đáng cho họ chú ư
đến, nhưng không có ǵ cần phải hỏi.
Về anh Darcy, đây là một vấn đề băn khoăn cần cô suy nghĩ tỉnh
táo. Theo như mối quen biết họ vừa mới tạo, hai ông bà không
thấy có ǵ thiếu sót. Họ không thể vô cảm với tư cách lễ độ của
anh, và nếu họ nhận xét anh qua cảm nghĩ của họ cộng với t́nh
cảm của bà quản gia nhưng bỏ qua những ư kiến khác, những người
đă biết anh tại Hertfordshire hẳn sẽ không thể nhận ra đấy là
anh Darcy. Tuy nhiên, bây giờ là lúc liệu xem có nên tin nơi bà
quản gia hay không. Họ nhận ra rằng không nên nóng vội bỏ qua ư
kiến của một gia nhân có tư cách đáng nể trọng và đă biết anh từ
khi anh lên bốn. Họ cũng không nghe các người bạn của họ tại
Lombton nói xấu ǵ về anh. Những người này không có ǵ kết án
anh ngoại trừ tính kiêu hănh. Có lẽ anh kiêu hănh, nếu không, có
thể là do những người sống trong một thị trấn nhỏ ít quen biết
với anh nói ra. Tuy nhiên, họ công nhận anh là một người phóng
khoáng và đă làm được nhiều việc tốt lành cho người nghèo khổ.
Về phần Wickham, hai ông bà không đánh giá anh cao là mấy. Mặc
dù họ không hiểu hết về những ǵ anh than phiền người con của
ông cụ bảo hộ anh, họ biết rơ một việc là khi rời Derbyshire,
anh đă để lại nhiều khoản nợ mà anh Darcy sau đấy phải thanh
toán.
Về phần Elizabeth, những ư nghĩ của cô về Pemberley tối nay c̣n
phức tạp hơn ngày hôm trước. Mặc dù buổi tối dường như trôi qua
chậm chạp, vẫn không đủ chậm cho cô xác định được t́nh cảm của
ḿnh với một người ngụ tại dinh thự ấy, và cô thao thức suốt hai
giờ đồng hồ để cố t́m ra giải đáp. Chắc chắn là cô không ghét
anh. Không, ư nghĩ căm ghét đă tan biến từ lâu, cũng từ lâu cô
cảm thấy xấu hổ đă có ư nghĩ căm ghét anh, có thể nói như thế.
Niềm kính trọng do việc tin tưởng nơi các đức tính quư báu của
anh, mặc dù ban đầu cô không muốn nh́n nhận, đă không c̣n gây
xung đột trong cảm nghĩ của cô. Bây giờ niềm kính trọng được
nâng cao đến mức độ thân thiết hơn, qua các ư kiến tốt về anh,
khiến anh trở nên dễ mến, như các sự kiện ngày trước cho thấy.
Nhưng trên hết, trên cả kính trọng và quư mến, trong cô có một
động lực của thiện ư không thể bỏ qua. Đấy là cảm động. Cảm động
không chỉ v́ có người yêu cô, mà c̣n v́ yêu cô tha thiết đến độ
tha thứ cho mọi nóng nảy và gay gắt của cô khi khước từ lời tỏ
t́nh của anh, và tha thứ cho mọi lời kết án vô lối tiếp theo sự
khước từ. Cô đă nghĩ anh sẽ lánh xa cô như lánh xa một kẻ thù tệ
hại nhất; nhưng khi anh bất ngờ gặp lại cô, dường như anh có ư
muốn duy tŕ mối quan hệ với cô. Không có biểu lộ nào thiếu tế
nhị hoặc không có cử chỉ nào ḱ quặc, anh đă tranh thủ ư tưởng
tốt của những người thân của cô, và c̣n muốn em gái anh được
quen biết cô. Sự thay đổi như thế trong một con người rất kiêu
hănh đă khiến cô không những kinh ngạc mà c̣n cảm động – v́ đây
là do t́nh yêu, t́nh yêu nồng thắm. V́ thế, ấn tượng trong cô là
một điều ǵ đấy nên được khích lệ, chắc chắn không phải là khó
chịu, tuy không thể được xác định rơ rệt. Cô kính trọng anh, quư
mến anh, cảm động về anh. Cô quan tâm thật sự đến hạnh phúc của
anh. Cô chỉ muốn biết cô mong muốn hạnh phúc sẽ tuỳ nơi cô đến
mức nào và cô sẽ vận dụng những khả năng của ḿnh đến mức nào
cho hạnh phúc của cả hai. Cô nghĩ cô vẫn c̣n khả năng dẫn đến
việc anh tỏ t́nh với cô lần nữa.
Trong buổi tối, bà mợ và cô cháu đồng ư rằng theo chuẩn mực giao
tiếp về phần họ, cần đáp lễ cô Darcy, người đă lịch sự hết mức
khi đến thăm họ ngay khi vừa trở lại Pemberley, mặc dù việc đáp
lễ không thể ngang bằng. Họ quyết định cần đến thăm cô ở
Pemberley vào sáng hôm sau. Thế là, hai mợ cháu cùng đi.
Elizabeth cảm thấy vui, dù khi thầm hỏi ḿnh về lí do khiến cô
vui, cô không thể tự trả lời ǵ nhiều.
Ông Gardiner ra đi sau khi ăn sáng. Vào ngày trước một lần nữa
ông đă được mời đến câu cá, và đă chấp thuận gặp vài người ở
Pemberley vào buổi trưa.
Chương 45
Elizabeth giờ
đây tin chắc rằng cô Bingley có ác cảm với ḿnh chỉ v́ do ganh
tị. Cô băn khoăn liệu cô Bingley sẽ tiếp đón ḿnh như thế nào ở
Pemberley, thắc mắc muốn biết người con gái này sẽ đối xử với cô
ra sao một khi mối quan hệ giữa cô và anh Darcy được nối lại.
Khi đến ngôi biệt thự, hai người được dẫn qua tiền sảnh để đi
vào đại sảnh, mở ra hướng bắc trông thật đẹp vào mùa hè. Các cửa
sổ mở đến tận mặt đất, cho thấy quang cảnh thật tươi mát của
những ngọn đồi phủ rừng cây phía sau ngôi biệt thự, của những
cây sồi và dẻ rải rác trên thảm cỏ kế cận.
Họ được cô Darcy tiếp đón; cô ngồi với bà Hunts và cô Bingley,
cùng với một bà sống chung với cô này tại London. Georgiana rất
lịch sự khi tiếp đón hai người, nhưng với vẻ bối rối do e lệ và
nỗi lo sợ thất thố khiến người cô mặc cảm thuộc tầng lớp thấp dễ
có cảm tưởng rằng cô kiêu hănh và kĩ tính. Tuy nhiên, bà
Gardiner và Elizabeth nghĩ đúng đắn về cô, tội nghiệp cho cô.
Bà Hunts và cô Bingley chỉ nghiêng người chào họ. Sau khi tất cả
ngồi xuống là một khoảnh khắc lúng túng, được bà Annesley phá
vỡ. Bà là một phụ nữ dịu dàng, dễ chịu; khi muốn bắt đầu chuyện
tṛ bà đă chứng tỏ bà thật sự được giáo dục tốt hơn những người
c̣n lại. Chuyện tṛ diễn ra giữa bà và bà Gardiner, Elizabeth
thỉnh thoảng tham dự vào. Có vẻ như cô Darcy cần phải có đủ can
đảm để góp chuyện, và thỉnh thoảng góp vào một câu ngắn khi có
nguy cơ được người khác nghe ít nhất.
Elizabeth nhận ngay ra rằng cô Bingley quan sát cô cặn kẽ. Việc
này đáng lẽ không thể ngăn cản cô góp chuyện nếu cô không ngồi ở
vị trí bất tiện, nhưng cô không tiếc phải nói ít. Cô đang bận
rộn với ư nghĩ rằng bất cứ lúc nào sẽ có vài anh con trai bước
vào pḥng. Cô ước mong lẫn lo sợ chủ nhân ngôi dinh thự sẽ hiện
diện trong nhóm ấy, và cô không thể nhận ra cô ước mong hoặc lo
sợ nhiều hơn. Sau khi ngồi một lúc không nghe tiếng cô Bingley,
Elizabeth nghe cô kia hỏi han một cách lạnh nhạt về sức khoẻ của
gia đ́nh cô. Cô trả lời với cùng cách lănh đạm và ngắn ngủi, cô
kia không nói ǵ nữa.
Gia nhân mang vào thịt nguội, bánh ngọt và vài loại trái cây
ngon nhất trong mùa; đấy là chỉ sau khi bà Annesley nhiều lần
đưa mắt nh́n và mỉm cười với cô Darcy để nhắc nhở về vị thế của
cô. Giờ họ có việc để làm, v́ nếu không thể nói, họ có thể ăn,
và họ quây quần chung quanh chiếc bàn đặt những quả nho, quưt và
đào xinh tươi.
Khi ấy, Elizabeth có cơ hội để xác định cô ước mong hoặc lo sợ
nhiều hơn sự xuất hiện của anh Darcy, qua cảm xúc trỗi dậy trong
cô khi anh bước vào, rồi chỉ một khoảnh khắc trước đây cô tin cô
ước mong nhiều hơn, giờ cô bắt đầu hối tiếc rằng anh đă đến.
Anh đang đứng bên con sông cùng ông Gardiner và vài người bạn
của anh khi được thông báo có khách. Ngay khi anh xuất hiện,
Elizabeth đă khôn ngoan kiên quyết rằng cô cần tỏ ra hoàn toàn
thoải mái và không bối rối. Nghĩ th́ dễ nhưng làm có thể khó, v́
khi anh đi vào cô thấy mọi nghi vấn đang đổ dồn về hai người,
mọi con mắt chăm chú quan sát thái độ của anh. Gương mặt cô
Bingley hiện ra nét hiếu ḱ chăm chú nhất mặc dù cô luôn mỉm
cười khi nói chuyện, v́ ganh tị chưa làm cô tuyệt vọng, cô chưa
thôi để tâm đến anh Darcy. Khi thấy ông anh bước vào, cô Darcy
nói năng nhiều hơn, và Elizabeth thấy anh có ư muốn cô và em gái
quen thân nhau thêm, nên cố kéo hai người vào câu chuyện. Cô
Bingley cũng biết thế, và trong khinh suất v́ tức giận, cô chộp
ngay cơ hội đầu tiên để nói, với giọng lịch sự nhạo báng:
- Cô Elizabeth, trung đoàn dân quân đă di chuyển khỏi Meryton
phải không? Hẳn việc này là một mất mát lớn cho gia đ́nh của cô
đấy.
Trước mặt Darcy, cô này không dám nêu đích danh Wickham, nhưng
Elizabeth hiểu ngay rằng anh ta đang hiện diện trong ư nghĩ của
cô này, và Elizabeth cảm thấy đau đớn một chốc khi nghe nhắc đến
những kỉ niệm về anh ta. Nhưng, cô gắng đáp lại sự tấn công, với
ư đồ xấu, cô trả lời câu hỏi bằng cách tự tách ḿnh ra khỏi vấn
đề. Trong khi cô nói, bất giác cô nh́n thoáng qua anh Darcy của
cô và thấy gương mặt anh căng thẳng, lo lắng nh́n cô; trong khi
cô em lộ vẻ hoang mang, không thể ngước mắt lên. Nếu cô Bingley
hiểu nỗi đau cô đă gây ra cho cô bạn thân Darcy của ḿnh, chắc
chắn cô sẽ không hàm ư như thế. Cô chỉ muốn gây bối rối cho
Elizabeth hầu buộc đối thủ phải biểu lộ cảm xúc phương hại đến
t́nh cảm của anh Darcy, có lẽ để nhắc nhở anh về những ngông
cuồng và vô lối theo đấy vài thành viên của gia đ́nh Elizabeth
có dính dáng đến trung đoàn. Cô không biết ǵ về việc cô Darcy
có ư định bỏ nhà trốn đi theo người yêu. Tin tức không được tiết
lộ với ai ngoài Elizabeth, riêng anh Darcy đặc biệt giữ kín đối
với mọi mối quan hệ của Bingley. Đây là từ chính mong ước mà lúc
trước Elizabeth cho là mong ước của anh, rằng các mối quan hệ
giữa hai thanh niên cũng sẽ trở thành những quan hệ của cô ta.
Chắc chắn anh có lập kế hoạch ấy, và trong khi không có ư định
chia cách Bingley và cô Bennet, kế hoạch có thể khiến anh quan
ngại cho hạnh phúc của anh bạn ḿnh.
Tuy nhiên, phản ứng điềm tĩnh của Elizabeth giúp anh an tâm, và
khi cô Bingley bực ḿnh lẫn thất vọng không c̣n dám ngụ ư ǵ về
Wickham, Georgiana cũng b́nh tâm lại, tuy không đủ b́nh tâm để
nói thêm ǵ khác. Anh cô không c̣n nhớ ǵ nhiều về chuyện của em
gái, và chính hoàn cảnh được tạo ra nhằm đánh lạc tâm tư anh
khỏi Elizabeth lại khiến anh chăm chút đến Elizabeth hơn nữa, và
thêm phần vui tươi.
Hai người không ngồi lại lâu thêm. Trong khi anh Darcy đưa họ ra
đến cỗ xe, cô Bingley trút cơn giận qua những lời b́nh phẩm
Elizabeth về con người, tư cách và trang phục. Nhưng Georgiana
không tham gia với cô. Ư của ông anh là đủ cho em gái ngả theo:
trí phán đoán của anh cô không thể nhầm lẫn, anh đă nói nhiều
điều hay về Elizabeth khiến cô em không c̣n thấy ǵ khác ngoài
tính chất xinh đẹp và dễ thương. Khi anh Darcy trở lại, cô
Bingley không khỏi lập lại ít điều cô đă nói với cô em:
- Anh Darcy, Eliza Bennet sáng nay trông xấu xí quá. Trong đời
tôi chưa từng thấy ai thay đổi đến thế kể từ mùa đông vừa qua.
Cô ta trở nên quá đen đủi và thô kệch! Louisa và tôi đă đồng ư
với nhau rằng chúng tôi không muốn gặp cô ấy nữa.
Tuy anh Darcy có thể không thích lắm ngôn từ như thế, anh vẫn
lạnh lùng trả lời rằng anh không thấy có thay đổi ǵ ngoại trừ
nước da cô bị sạm nắng – đấy không phải là kết quả của phép lạ
khi người ta du ngoạn trong mùa hè.
Cô Bingley thêm:
- Về phần tôi, tôi phải nhận rằng tôi chưa hề thấy vẻ đẹp nào
nơi cô ấy. Gương mặt cô ấy quá mỏng, màu da cô không được sáng,
vóc dáng không thanh lịch. Mũi cô ấy cần có thêm tố chất, không
có đặc điểm ǵ hay. Hàm răng cô ấy trông tạm được, nhưng chỉ là
thông thường, c̣n về đôi mắt cô mà người ta đôi lúc cho rằng
đẹp, tôi chưa bao giờ nhận thấy vẻ ǵ đặc sắc. Đôi mắt có cái
nh́n bén nhọn, đanh đá mà tôi không thích chút nào. Và trong cả
tư thái của cô ấy có tính tự măn mà không lịch sự, không thể
chấp nhận được.
Khi cô Bingley tin rằng anh Darcy yêu mến Elizabeth, đây không
phải là cách tốt nhất nhằm tự tôn ḿnh lên. Nhưng những người
tức giận không được luôn luôn sáng suốt, và khi thấy anh có vẻ
như bị chọc tức, cô nghĩ cô đă thành công. Nhưng anh nhất định
im lặng, và v́ muốn anh mở miệng nói, cô tiếp tục:
- Tôi c̣n nhớ, khi chúng ta gặp cô ấy lần đầu tiên tạo
Hertfordshire, chúng ta lấy làm ngạc nhiên thấy cô đẹp. Tôi đặc
biệt nhớ một ngày sau khi họ ăn tối ở Netherfield, anh nói “Cô
ấy mà đẹp! – Tôi nghĩ mẹ cô ấy đă khéo dí dỏm”. Nhưng sau đấy,
dường như cô ấy có phần khá hơn đối với anh, nên tôi tin có lúc
anh nghĩ rằng cô khá xinh.
Darcy đáp lại, khi không thể nhịn được nữa:
- Vâng, nhưng đấy chỉ là khi tôi mới được quen cô ấy, và trong
nhiều tháng kế tiếp tôi đă xem cô ấy là người đẹp nhất trong số
những người tôi quen biết.
Rồi anh bỏ đi, để cô Bingley ngồi lại với niềm thoả măn đă buộc
anh phải mở miệng nói, nhưng anh nói ra điều chỉ làm cô đau đớn.
Khi trở về, bà Gardiner và Elizabeth tṛ chuyện với nhau về
những chuyện đă xảy ra trong chuyến thăm viếng, ngoại trừ những
điểm mỗi bên quan tâm. Họ bàn tán về tư thái và cử chỉ của mỗi
người họ đă gặp, ngoại trừ người họ chú ư đến nhất. Họ nói về em
gái anh, bạn bè anh, ngôi dinh thự của anh, trái cây, mọi thứ,
ngoại trừ về chính anh; nhưng Elizabeth rất muốn biết bà
Gardiner nghĩ về anh như thế nào, trong khi bà Gardiner hẳn đă
rất vui nếu cô cháu chịu mở đầu đề tài.
Chương 46
Elizabeth rất
thất vọng khi đến Lambton mà không thấy thư của Jane, và thêm
thất vọng ngày kế. Nhưng đến ngày thứ ba, cô không c̣n bực dọc
nữa, cô chị được minh chứng khi có hai lá thư đến cùng một lúc,
một lá đă bị gửi lạc đâu đấy. Elizabeth không ngạc nhiên về việc
này, v́ cô chị đă viết địa chỉ không rơ ràng.
Họ đă chuẩn bị đi tản bộ khi cô nhận hai lá thư. Ông cậu và bà
mợ đi trước để cô được riêng tư. Cần đọc trước lá thư gửi lạc
được viết năm ngày trước. Khởi đầu, thư kể về những giao tiếp
nhỏ và vài tin tức khác, nhưng phần sau, ghi ngày kế, dường như
được viết trong tâm trí dao động, báo tin quan trọng hơn:
“Lizzy thân thương, từ lúc viết phần trên, một chuyện bất ngờ và
nghiêm trọng đă xảy ra, nhưng chị sợ em lo lắng – em yên tâm
rằng cả gia đ́nh ta đều khoẻ mạnh. Chuyện chị kể liên quan đến
Lydia. Một tin khẩn đến vào lúc 12 giờ đêm qua, cho biết con nhỏ
đă trốn đi Scotland với một sĩ quan: nói đúng hơn là Wickham!
Hăy tưởng tượng nhà ngạc nhiên ra sao. Tuy nhiên, đối với Kitty,
việc này không phải hoàn toàn bất ngờ. Chị buồn, buồn lắm. Cả
hai đều nông nổi. Nhưng chị muốn hi vọng điều tốt nhất, đấy là
tư cách anh ấy đă bị hiểu nhầm. Chị có thể dễ dàng tin anh ấy
thiếu suy xét và không kín đáo, nhưng như thế (ta nên vui về
điều này) không có ǵ là xấu trong tâm hồn. Ít nhất anh không có
ư lợi dụng con nhỏ, v́ anh ấy hẳn biết bố không có ǵ để lại cho
con nhỏ cả. Bà mẹ đáng thương của chúng ta bị buồn khổ nhiều. Bố
th́ chịu đựng tốt hơn. Chị rất mừng thấy chúng ta chưa bao giờ
cho họ biết thiên hạ đă nói về anh ta ra sao; chúng ta nên quên
những việc này đi.
Hai người ra đi khoảng 12 giờ tối thứ bảy, người ta đoán thế,
nhưng chỉ đến 8 giờ sáng ngày hôm qua người ta mới biết. Thư
khẩn được gửi đi ngay. Lizzy thân thương, họ hẳn đă đi ngang qua
nhà ta cách mười dặm. Đại tá Forster thông báo lí do để sẽ đến
gặp nhà. Lydia để lại ít ḍng cho bà vợ của ông, báo cho bà biết
về ư định của nó. Chị phải chấm dứt thư ở đây, v́ chị không muốn
rời xa mẹ lâu. Chị lo em không hiểu đầu đuôi câu chuyện ra sao,
nhưng chị cũng không biết ḿnh đă viết ǵ.” Không cho phép ḿnh
có thời gian để suy nghĩ và không biết ḿnh nghĩ ǵ, sau khi đọc
xong lá thư thứ nhất, Elizabeth hấp tấp mở lá thứ hai ra đọc,
được viết sau lá thư trước một ngày.
“Em yêu của chị, vào lúc này em đă nhận thư trước của chị viết
trong vội vàng. Chị mong thư này nói rơ hơn, nhưng đầu óc chị
vẫn c̣n hoang mang nên có lẽ viết vẫn chưa được mạch lạc.
Lizzy thân thương, chị không biết viết ǵ, nhưng chị có tin xấu
cho em, không thể chậm trễ. Tuy việc kết hôn giữa Wickham và con
nhỏ tội nghiệp có khinh suất, nhà bồn chồn muốn được nghe rằng
họ đă kết hôn, v́ có nhiều lí do để e họ không đi Scotland. Đại
tá Forster đến nhà ngày hôm qua, sau khi rời Brington hôm trước,
vài giờ sau tin khẩn. Mặc dù thư của Lydia gửi bà F. cho biết
hai người định đi đến Gretna Green (1).
Denny có lí do tin rằng W. không bao giờ định đi đến đấy, không
định cưới Lydia ǵ cả. Đại tá F. lập tức phát thông trí khi biết
tin này, rồi rời B. để ḍ t́m theo đường đi của họ. Ông ḍ theo
họ đến Clapham rồi mất dấu, v́ hai người đi đến đây bằng xe ngựa
nhỏ rồi chuyển qua xe ngựa cho thuê. Từ đây, họ chỉ biết rằng
người ta thấy hai người tiếp tục trên đường đi London. Chị không
biết phải nghĩ ǵ. Sau khi đă dọ hỏi mọi chỗ ở phía ấy của
London, đại tá F. đi đến Hertfordshire, tiếp tục dọ hỏi tại các
ngă rẽ, tại các quán trọ ở Barnet và Hatfield, nhưng không t́m
ra họ, không ai thấy hai người như thế đi qua. Ông đă tử tế đến
viếng nhà, cho biết tin theo cách tin cậy nhất từ tấm ḷng của
ông. Chị cũng thấy buồn cho ông và bà F. nhưng không ai có thể
trách ǵ họ.
Lizzy thân thương, nhà rất đau khổ. Cả bố mẹ đều nghĩ đến điều
xấu nhất, nhưng chị không thể nghĩ xấu của về bố. Nhiều t́nh
huống cho thấy hai người có thể kết hôn một cách kín đáo trong
thành phố hơn là theo đuổi ư định ban đầu, và ngay cả nếu anh ta
có ư định như thế đối với một con nhỏ thuộc tầng lớp thấp như
Lydia, dù khó thể xảy ra, liệu con nhỏ có mất mát ǵ nhiều
không? Không thể được. Tuy nhiên, chị đau buồn thấy đại tá F.
không tin việc hết hôn; ông lắc đầu khi chị tỏ ư mong như thế,
và nói ông e W. không phải là người đáng tin.
Bà mẹ khốn khổ bị ốm thật sự và nằm luôn trong pḥng. Nếu bà có
thêm nghị lực th́ càng hay, nhưng không nên trông mong vào việc
này. Về phần bố, chị chưa bao giờ thấy ông bị xúc động đến thế.
Bố mẹ tức giận con nhỏ Kitty đáng thương v́ đă giấu chuyện hai
người, nhưng đây là vấn đề riêng tư ta không thể hạch hỏi.
Lizzy thân thương, chị thật sự vui thấy em tránh khỏi những cảnh
đau buồn này, nhưng bây giờ sau khi cơn sốc đầu tiên đă qua, chị
có thể mong em trở về được không? Tuy nhiên, chị không đến nỗi
ích kỉ bắt buộc em, nếu không tiện. Chào em.
Chị cầm bút để làm điều mà chị vừa viết ở trên là sẽ không làm,
v́ hoàn cảnh khiến chị phải tha thiết kêu em trở về càng sớm
càng tốt. Chị hiểu rơ tính ông cậu và bà mợ nên chị không ngại
yêu cầu như thế, tuy chị c̣n có việc khác nhờ đến ông. Bố sẽ đi
London ngay với đại tá Forster để cố t́m con nhỏ. Chị không biết
rơ bố định làm ǵ, nhưng bố đă quá đau buồn nên cũng khó hành
động được cẩn trọng, trong khi đại tá Forster bị bắt buộc phải
trở lại Brighton tối mai. Trong việc cấp bách này, ư kiến và sự
hỗ trợ của cậu sẽ rất có ích; ông ấy sẽ hiểu ngay chị nghĩ ǵ,
và chị trông mong vào thiện chí của ông.” Khi vừa đọc xong lá
thư, Elizabeth thốt lên: “Ôi! Cậu tôi, cậu tôi đâu?”, rồi chạy
ra ngoài, nhưng khi cô đến cánh cửa, một gia nhân mở cửa, và anh
Darcy xuất hiện. Gương mặt nhợt nhạt và thái dộ hoảng hốt của cô
khiến anh sững sờ, và trước khi anh có thể trấn tĩnh lại, cô vội
vàng nói:
- Xin lỗi anh, nhưng tôi phải đi. Tôi phải đi t́m ông Gardiner
nay, v́ có một chuyện không thể chậm trễ, tôi không thể mất thời
giờ.
- Chúa tôi! Có chuyện ǵ vậy?
Rồi anh định tâm lại:
- Tôi không muốn giữ cô lại phút nào, nhưng hăy cho phép tôi,
hoặc để gia nhân đi t́m ông bà Gardiner. Cô không được khoẻ – cô
không thể tự đi.
Elizabeth do dự, nhưng hai đầu gối cô run rẩy, và cô nghĩ nếu cô
tự đi sẽ bất lợi hơn. Cô gọi gia nhân lại, với giọng nói hổn hển
hầu như không ai hiểu nổi, nhờ anh đi t́m hai ông bà lập tức.
Rồi cô ngồi xuống, không thể tự đứng vững, và bộ dạng thảm năo
đến độ Darcy không thể rời xa cô, cũng không thể ngăn anh hỏi
thăm cô, một cách dịu dàng và đồng cảm:
- Để tôi gọi người hầu của cô. Cô có muốn dùng thứ ǵ không, để
giúp cô trấn tĩnh? Hay là rượu vang, tôi lấy cho cô một cốc nhé?
Trông cô yếu lắm.
Cô đáp, cố gắng định tâm:
- Không, xin cảm ơn anh. Tôi không có chuyện ǵ cả. Tôi vẫn thấy
khoẻ. Tôi chỉ đau buồn do tin tức tôi nhận được từ Longbourn.
Cô khóc nấc lên khi ám chỉ đến đấy, và trong vài phút không nói
thêm được lời nào. Trong căng thẳng khốn khổ, Darcy chỉ có thể
nói ǵ đấy không thông suốt về ḷng quan ngại của anh, rồi im
lặng nh́n cô trong thương cảm. Cuối cùng, cô nói:
- Tôi vừa nhận được thư của Jane, với một tin khiếp đảm. Không
thể giấu tin này với ai được. Em gái út của tôi đă rời bỏ gia
đ́nh… đă trốn đi… đă sa vào mănh lực của… của anh Wickham. Họ
cùng nhau trốn đi khỏi Brighton. Anh biết anh ta quá rơ nên có
thể đoán những việc c̣n lại. Cô ấy không có tiền bạc, không có
mối quen biết, không có ǵ thu hút anh ta… cô ấy sẽ đi luôn.
Darcy đờ người v́ sửng sốt. Cô thêm, giọng run run:
- Khi tôi nghĩ đáng lẽ tôi đă có thể ngăn chặn việc này!... Tôi
đă biết về con người anh ta. Nếu tôi chỉ cần giải thích một
phần… một phần tôi đă biết, cho gia đ́nh tôi nghe! Nếu ai nấy rơ
về con người anh ta, việc này không thể xảy ra được. Nhưng giờ
đă muộn rồi.
Darcy thốt lên:
- Tôi lấy làm buồn, thật sự buồn… tôi bị sốc. Nhưng tin này có
đúng không, có tuyệt đối đúng không?
- Đúng. Họ rời Brighton đêm chủ nhật, được ḍ t́m theo đến
London, rồi mất tăm hơi. Chắc chắn họ không đi Scotland.
- Và người ta đă làm ǵ để t́m cô ấy?
- Bố tôi đă đi London. Jane viết thư xin cậu tôi giúp đỡ, riêng
tôi hi vọng chúng tôi có thể lên đường trong ṿng nửa giờ. Nhưng
không thể làm ǵ cả, tôi biết rơ không thể làm được ǵ. Làm thế
nào để t́m ra họ? Tôi không có hi vọng ǵ. Mọi chuyện đều quá
khủng khiếp.
Darcy lắc đầu mặc nhận. Cô tiếp:
- Khi tôi đă mở mắt nhận ra con người thật của anh ta… Ôi! Ước
ǵ tôi đă biết tôi phải làm ǵ, dám làm ǵ! Nhưng tôi không
biết… tôi ngại ḿnh hành động quá căng. Khổ, khổ quá, lỗi của
tôi!
Darcy không trả lời. Dường như anh không nghe hết cô nói ǵ, anh
đang đi lại suy tư; đôi lông mày nhíu lại, dáng vẻ âu sầu. Chẳng
bao lâu Elizabeth nhận thấy, và hiểu ngay. Vị thế của cô đang bị
nhấn ch́m, mọi thứ sẽ bị nhấn ch́m dưới biểu hiện của một gia
đ́nh hèn kém, biểu hiện không nhầm lẫn của nhục nhă tột cùng. Cô
không thể băn khoăn tự hỏi hoặc lên án, nhưng niềm tin vào t́nh
yêu của anh không đem đến an ủi cho cơi ḷng cô và không thể xoa
dịu nỗi buồn khổ trong cô. Ngược lại, niềm tin này đă được tính
toán để giúp cô hiểu rơ những mong ước của cô, và chưa bao giờ
cô thật sự nghĩ cô có thể yêu anh như lúc này, khi cả t́nh yêu
đă trở nên vô vọng.
Nhưng dù chuyện riêng có đan xen vào, nó không thể chiếm hết tâm
trí cô. Lydia – nỗi ô nhục, nỗi thống khổ mà cô em đă mang đến
cho cả gia đ́nh, lại tràn lấp mọi lo nghĩ riêng tư. Che mặt ḿnh
trong chiếc khăn tay, Elizabeth lại quên mất mọi việc khác. Sau
một lúc, cô chỉ có thể trở về thực tại nhờ tiếng nói của Darcy,
trong đồng cảm nhưng cũng được chế ngự.
- Tôi e cô không muốn có tôi hiện diện ở đây, c̣n tôi cũng không
có ǵ để xin ở lại ngoại trừ mối quan ngại chân t́nh, nhưng
không giúp ích ǵ. Ước mong phần tôi có thể nói hoặc làm một
việc ǵ đấy hầu giúp an ủi cô. Nhưng tôi không muốn phiền nhiễu
cô với những hi vọng hăo huyền mà dường như nói ra chỉ mong cô
cảm ơn. Tôi e với chuyện không may này, em gái tôi không thể có
hân hạnh tiếp đón cô ở Pemberley hôm nay.
- À vâng. Xin anh vui ḷng tạ lỗi với cô Darcy giùm chúng tôi,
nói rằng một chuyện gấp kêu gọi chúng tôi trở về ngay. Xin anh
giữ kín chuyện không may này càng lâu càng tốt. Tôi nghĩ sẽ
không lâu đâu.
Anh sốt sắng hứa với cô anh sẽ giữ kín. Rồi anh tỏ ḷng thương
cảm cho nỗi buồn khổ của cô, anh mong sẽ có một kết cục tốt đẹp
hơn là lí do để hi vọng hiện giờ, và gửi lời thăm hỏi đến quyến
thuộc của cô. Rồi chỉ với một tia nh́n từ giă trang nghiêm, anh
ra về.
Khi anh bước ra khỏi pḥng, Elizabeth nghĩ khó thể nào anh và cô
sẽ gặp lại nhau với cùng mối thân thiện như trong các lần gặp gỡ
tại Derbyshire. Khi hồi tưởng qua toàn thể quan hệ giữa hai
người, đầy những mâu thuẫn và biến động, cô thở dài cho t́nh cảm
éo le của những tâm tư hiện giờ đáng lẽ được củng cố để mối quan
hệ tồn tại, mà khi trước đáng lẽ được vui mừng nếu mối quan hệ
chấm dứt.
Nếu cảm kích và quư trọng là những nền tảng tốt đẹp cho t́nh
yêu, sự thay đổi trong cảm xúc của Elizabeth không phải là
chuyện khó xảy ra hoặc là việc lỗi lầm. Nhưng nếu không như thế,
nếu t́nh cảm nảy sinh từ những nguồn gốc này không được đúng lí,
hay không tự nhiên so với ư niệm thường được gọi là thuở ban
đầu, không điều ǵ có thể biện hộ cho cô được, ngoại trừ khi cô
có cảm t́nh với Wickham, và cũng ngoại trừ khi thất bại có lẽ
cho phép cô kiếm t́m cách thức kia. Dù trong trường hợp nào
chăng nữa, cô tiếc nuối thấy anh ra về; và trong ví dụ đầu tiên
về hệ luỵ do điều ô nhục của Lydia gây ra, cô càng thêm khổ năo
khi hồi tưởng qua vụ việc bất hạnh này. Từ lúc đọc lá thư thứ
hai của Jane, cô chưa bao giờ hi vọng Wickham sẽ cưới đứa em. Cô
nghĩ không ai, ngoại trừ Jane, có thể tự măn với hi vọng như
thế. Trong cảm nghĩ của cô về chuyện này, sự bất ngờ chiếm vị
thế nhỏ nhất. Khi cô nhớ đến nội dung lá thư đầu, cô hoàn toàn
ngạc nhiên – hoàn toàn sửng sốt về việc Wickham lại muốn cưới
một người con gái không có tiền; và làm thế nào Lydia có thể
quyến rũ anh ta là điều cô không thể hiểu nổi. Nhưng bây giờ,
mọi việc đều là tự nhiên. Với chuyện yêu đương như thế này,
Lydia có đủ sức quyến rũ, và mặc dù cô không nghĩ đứa em đă cố
t́nh muốn trốn đi mà không có ư định kết hôn, không khó ǵ cho
cô tin rằng cả đức hạnh hoặc sự hiểu biết của đứa em đều không
thể bảo vệ nó tránh khỏi làm một con mồi dễ dàng.
Khi trung đoàn c̣n đóng tại Hertfordshire, cô không bao giờ nhận
ra Lydia có t́nh ư ǵ với anh ta, nhưng cô tin Lydia chỉ cần một
ít khuyến dụ là có thể luyến ái với bất cứ ai. Đôi lúc một sĩ
quan, đôi lúc một người khác được Lydia mến thích chỉ v́ những
chăm chút của họ. T́nh cảm của cô em luôn luôn dao động, nhưng
không bao giờ thiếu đối tượng. Tai hoạ của việc bỏ bê và nuông
chiều sai lạc một đứa con gái. Ôi! Bây giờ cô mới hiểu thấm
thía!
Cô sốt ruột muốn trở về nhà, để lắng nghe, để nh́n thấy, để có
mặt ngay tại nơi chốn, để chia sẻ với Jane mọi việc chăm sóc mà
cô chị giờ phải gánh tất cả, trong một gia đ́nh bị rối loạn. Ông
bố vắng nhà, bà mẹ không thể gượng dậy và cần được chăm lo
thường xuyên, mặc dù cô tin hầu như không có thể làm ǵ cho
Lydia, sự hỗ trợ của ông cậu sẽ vô cùng quan trọng, cô c̣n tiếp
tục khổ sở v́ nôn nóng chờ đến khi ông cậu trở về.
Hai ông bà Gardiner trở về trong lo lắng, nghĩ rằng cô cháu bị
ngă bệnh bất ngờ, theo như anh người làm cho hay, nhưng an tâm
ngay về việc này. Cô tŕnh bày ngay lí do cô cho người đi gọi
hai ông bà về, run rẩy đọc cho họ nghe hai lá thư. Mặc dù Lydia
không bao giờ là đứa cháu họ đặc biệt yêu mến, ông bà Gardiner
vẫn bị xúc động sâu sắc. Không chỉ có Lydia, nhưng tất cả những
ai có liên quan. Sau vài câu tỏ lộ ngạc nhiên và kinh hoàng, ông
Gardiner sốt sắng hứa sẽ giúp mọi việc trong khả năng của ông.
Họ sẽ quay về càng sớm càng tốt. Bà Gardiner thốt lên:
- Nhưng ta sẽ làm ǵ với Pemberley đây? John bảo rằng anh Darcy
đến đây khi cháu cho anh ấy đi gọi cậu mợ. Có đúng không?
- Đúng ạ; cháu đă bảo anh Darcy chúng ta sẽ không thể giữ lời
hứa. Việc này đă được thu xếp xong.
Bà mợ lặp lại, khi bà chạy vào pḥng để chuẩn bị: “Việc này đă
được thu xếp xong. Và không hiểu hai người có thân thiết với
nhau lắm không để cô cháu tiết lộ sự thật! Ôi, giá tôi đă biết
t́nh cảnh ra sao!” Nhưng các mong ước đều hăo huyền, hoặc ít
nhất chỉ giúp bà vui khi vội vă và hoang mang trong một giờ kế
tiếp. Nếu Elizabeth được thảnh thơi, cô sẽ tin chắc rằng không
thể làm xong mọi việc trong khi cô sầu khổ như thế này; nhưng cô
có nhiều việc phải làm như bà mợ, kể cả việc viết báo tin cho
mọi người tại Lambton, với lí do nguỵ tạo về việc họ phải ra về
bất ngờ. Tuy nhiên, trong một giờ mọi việc đă xong xuôi. Sau một
buổi sáng khổ sở, Elizabeth thấy ḿnh có thể trở về Longbourn
nhanh hơn là cô nghĩ.
Chương 47
Khi họ đánh xe
ra khỏi thị trấn, ông cậu nói với cô:
- Elizabeth, cậu đă nghĩ qua vụ việc, và sau khi xem xét nghiêm
túc, bây giờ thật t́nh cậu có thể sẵn sàng xét đoán sự việc tốt
hơn, cũng như chị cháu đă xét. Cậu nghĩ không có lí nào một anh
trai trẻ có ư định kết hôn với một cô gái không có gia tài đảm
bảo và cũng không có bạn bè, trong khi cô thật sự đang ở với gia
đ́nh ông đại tá của anh. Liệu anh ấy có thể trông cậy bạn bè anh
sẽ giúp anh không? Sau khi đă đối đầu với đại tá Forster, liệu
anh ấy có nghĩ anh sẽ bị trung đoàn thông tŕ không? Việc làm
của anh ấy không đáng để gánh lấy những may rủi.
Elizabeth thốt lên, mặt lộ nét tươi vui trong phút chốc:
- Cậu thật sự tin như thế à?
Bà Gardiner nói:
- Thật t́nh, mợ bắt đầu nghĩ như cậu của cháu. Đây là lỗi lầm
quá nặng về lễ nghi, danh dự và quyền lợi, không đáng để anh ấy
bị kết tội. Mợ không thể nghĩ Wickham lại tồi tệ đến thế. Lizzy,
chính cháu, cháu có thể tin anh ta có khả năng làm như thế sao?
- Có lẽ anh ta không bỏ qua quyền lợi của anh, nhưng cháu tin
anh ta có thể bỏ qua mọi điều khác. Nhưng tại sao họ không đi
Scotland nếu là như thế?
Ông Gardiner đáp:
- Trước nhất, không có bằng cớ xác đáng cho thấy họ không đi
Scotland.
- A! Nhưng việc họ đă thay xe ngựa kéo để chuyển qua một cỗ xe
cho thuê cho phép ta đoán thế. Và hơn nữa, người ta không t́m ra
dấu vết hai người dọc phố Barnet.
- Được rồi, thế th́ giả dụ họ đang ở tại London. Họ có thể ở
đấy, với mục đích ẩn náu chứ không v́ mục đích ngoại lệ khác.
Mỗi người không thể có nhiều tiền, và họ nghĩ rằng họ có thể
cưới nhau ít tốn kém, tuy chậm, ở London hơn là ở Scotland.
- Nhưng tại sao lại giữ bí mật? Tại sao lại sơ bị phát giác? Tại
sao phải kết hôn trong ṿng bí mật? À, không, không, không có lí
nào. Anh bạn đặc biệt nhất của anh ấy, theo lời Jane kể, tin
rằng anh không bao giờ có ư định kết hôn. Wickham sẽ không bao
giờ cưới người nào không có tiền. Anh không có khả năng về tài
chính để làm chuyện ấy. Và Lydia có sự sản ǵ, có đặc điểm hấp
dẫn ǵ ngoài tuổi trẻ, sức khoẻ và tính vui tươi, hầu có thể
khiến anh từ bỏ mọi cơ hội có một cuộc hôn nhân giàu có? C̣n
việc anh e ngại bị quân đội ghét bỏ v́ dắt gái trốn đi trong ô
nhục sẽ kiềm chế anh ra sao, cháu không thể phán xét, v́ cháu
không biết ǵ về những hậu quả của t́nh thế này. C̣n điều cậu
phản bác, cháu e không có cơ sở. Lydia không có anh em trai để
mong được giúp đỡ, c̣n từ thái độ của bố cháu, từ sự lười biếng
của ông ấy và tính không để ư nhiều đến những ǵ đang xảy ra
trong gia đ́nh, anh có thể nghĩ ra rằng ông ấy sẽ làm càng ít
càng tốt, và nghĩ càng ít càng tốt về việc này, như mọi người bố
khác.
- Nhưng cháu có thể nghĩ rằng Lydia sẽ bị mất mát rất nhiều
ngoại trừ t́nh yêu của anh, đến nỗi nó cam ḷng sống với anh
theo cách thức nào đấy khác hơn là hôn nhân, hay sao?
Elizabeth đáp, đôi mắt ngấn lệ:
- Có vẻ như, và đấy là điều ngỡ ngàng nhất, rằng lương tri của
một người chị về lễ nghi và đạo đức nên nh́n nhận ḿnh có hồ
nghi. Nhưng, thật t́nh, cháu không biết phải nói thế nào. Có lẽ
cháu không có công tâm với em cháu. Nhưng nó c̣n quá trẻ; nó
chưa từng được dạy dỗ phải suy nghĩ thế nào về những vấn đề
nghiêm túc; trong ṿng nửa năm qua, không, trong ṿng mười hai
tháng, nó đă không màng đến ǵ hơn là vui chơi và phù phiếm. Nó
đă được phép sử dụng thời giờ theo cách thức lười biếng nhất và
nhẹ dạ nhất, và làm theo mọi ư kiến mà nó tiếp thu được. Từ khi
trung đoàn vừa đến đồn trú tại Meryton, đầu óc nó chỉ có yêu
đương, vui đùa và những sĩ quan. Nó đă làm mọi việc trong khả
năng của nó để tơ tưởng và nói về đề tài này, để tạo ra – cháu
phải gọi là ǵ đây? Để tạo ra tính mẫn cảm với tâm tư của nó,
tâm tư khá sinh động theo lẽ tự nhiên. Và tất cả chúng ta đều
biết Wickham có đủ mọi bộ dạng và ngôn từ cuốn hút khiến một phụ
nữ phải mê đắm.
Bà mợ nói:
- Nhưng cháu có thấy rằng Jane không nghĩ quá xấu về Wickham,
nên không tin anh ta có khả năng làm được như thế?
- Jane có nghĩ xấu về ai không? Và chị ấy liệu có tin ai có khả
năng làm được, dù tư cách ra sao chăng nữa, cho đến lúc có bằng
chứng? Nhưng cũng như cháu, Jane biết con người thật của Wickham
là như thế nào. Cả hai chúng cháu đều biết anh ta đă phóng đăng
trong mọi ư nghĩa của phóng đăng. Anh ta không có chính trực
hoặc danh dự. Anh ta thích giả dối và lừa gạt.
Bà Gardiner thốt lên, ngạc nhiên về cách cô thu thập thông tin:
- Và cháu thật sự biết hết các việc này à?
Elizabeth đỏ mặt:
- Cháu thật sự biết. Ngày nọ cháu đă nói với mợ về cách cư xử
đầy tai tiếng của anh ấy đối với anh Darcy; chính mợ khi lần
trước đến Longbourn đă nghe anh ta nói như thế nào về anh Darcy,
là người đă đối xử với anh một cách khoan dung và hào phóng. Và
có những trường hợp khác mà cháu không thể… những trường hợp
không đáng cho ta nhắc đến; nhưng anh đă nói dối liên tục về gia
đ́nh Pemberley. Từ những ǵ anh nói về cô Darcy, cháu đă nghĩ cô
ấy là một người con gái kiêu hănh, kĩ tính và khó chịu. Tuy thế
anh ta vẫn biết điều trái ngược. Anh ta phải biết rằng cô ấy dễ
thương và khiêm tốn như chúng ta đă thấy.
- Nhưng Lydia không hề biết ǵ cả sao? Có lẽ nào con nhỏ không
biết những ǵ mà cháu và Jane dường như hiểu rất rơ?
- Vâng, đúng như thế! Và đây là điều tệ hại nhất. Chính cháu
cũng có lúc không rơ sự thật cho đến khi cháu đến Kent và gặp
anh Darcy và người em họ của anh ấy, đại tá Fitzwilliam. Khi
cháu trở về nhà, trung đoàn đang chuẩn bị rời Meryton trong một
hoặc hai tuần. Do việc này, cả Jane và cháu nghĩ không cần phải
tiết lộ công khai, v́ đảo lộn ư tưởng tốt của mọi người về anh
ta phỏng có ích ǵ? Và ngay cả khi gia đ́nh đồng ư cho Lydia đi
với bà Forster, cháu không bao giờ nghĩ cần thiết phải cho nó
sáng mắt ra về tư cách của anh ta. Cháu không bao giờ ngờ nó có
thể bị lừa dối. Cháu đă không nghĩ đến hậu quả như thế này,
trong khi mợ có thể dễ dàng nghĩ ra.
- Thế th́, mợ nghĩ cháu không có lí do để tin rằng khi họ đi
Brighton, họ có t́nh ư với nhau, phải không?
- Cháu không thấy có lí do nào cả. Cháu không nhớ đă thấy dấu
hiệu ǵ về t́nh cảm giữa hai người. Khi anh ta mới gia nhập lực
lượng dân quân, con nhỏ đă mến anh ta rồi, nhưng tất cả chúng
cháu cũng thế. Mọi cô gái tại Meryton hay chung quanh đấy đều mê
mệt anh ta trong hai tháng đầu, nhưng anh ta không hề đối xử đặc
biệt với nó qua bất ḱ cử chỉ chăm chút nào. V́ thế, sau giai
đoạn cảm mến điên cuồng, con nhỏ không c̣n mến anh nữa, c̣n
những người khác trong trung đoàn đối xử với nó đặc biệt hơn nên
nó mến hơn.
* * *
Dù cho không có nhiều điều ǵ mới lạ thêm vào những lo âu, hi
vọng và phỏng đoán, không ai có thể gạt bỏ những tâm tư này được
lâu trong suốt cuộc hành tŕnh. Tâm trí Elizabeth luôn luôn
vướng bận. Bọ dằn vặt v́ mọi khổ năo và tự trách móc, không lúc
nào cô cảm thấy thoải mái hoặc tạm quên vụ việc.
Ba người di chuyển càng nhanh cáng tốt, và sau khi ngủ qua đêm
trên đường, họ về đến Longbourn vào giờ ăn tối ngày hôm sau.
Elizabeth an tâm rằng Jane hẳn đă không âu lo v́ phải chờ đợi
lâu.
Các đứa trẻ nhà Gardiner đang đứng trên thềm nhà khi họ đánh xe
vào, và khi chiếc xe chạy đến ngạch cửa, bọn trẻ mặt sáng lên,
nhảy cỡn chào đón họ.
Elizabeth nhảy xuống khỏi xe, hôn vội mỗi đứa trẻ, chạy vào tiền
sảnh trong khi ông bà Gardiner bận bịu với các đứa con của họ và
Jane đang chạy từ pḥng ba mẹ xuống các bậc thang lầu.
Elizabeth tŕu mến ôm lấy cô chị, nước mặt giàn giụa nhưng không
bỏ phí thời khắc nào. Cô hỏi đă có tin tức của hai kẻ bỏ đi trốn
không. Jnae đáp:
- Chưa. Nhưng bây giờ có cậu đến đây, chị mong mọi việc sẽ tốt
đẹp.
- Bố đă đi thành phố rồi à?
- Vâng, ông đă đi hôm thứ ba như chị đă nói trong thư.
- Và chị được tin bố thường chứ?
- Nhà chỉ được tin một lần. Bố viết cho chị ít ḍng hôm thứ tư,
nói rằng đă đến nơi b́nh yên. Ông chỉ thêm rằng ông sẽ không gửi
thư nữa nếu không có tin ǵ quan trọng.
- Và mẹ, bà thế nào? Tất cả gia đ́nh ra sao?
- Mẹ chịu đựng khá, chị tin thế; tuy tinh thần của bà đang bị
khủng hoảng. Bà đang nằm trên lầu, và sẽ rất vui được gặp lại
tất cả. Mary và Kitty, cảm ơn Chúa, đều b́nh thường.
Elizabeth thốt lên:
- Nhưng c̣n chị, chị ra sao? Trông chị tái xanh. Chị đă phải
trải qua bao khổ sở?
Nhưng cô chị trấn an rằng cô hoàn toàn khoẻ mạnh, câu chuyện của
họ bị ngắt quăng khi ông cậu và bà mợ bước vào. Jane chạy đến
họ, tiếp đón và cảm ơn họ với những nụ cười chen lẫn những giọt
nước mắt.
Khi tất cả đă vào pḥng khách, hai ông bà lặp lại cùng những câu
hỏi của Elizabeth, và thấy rằng Jane không có tin tức ǵ. Tuy
nhiên, hi vọng lạc quan từ con tim hiền ḥa của cô vẫn c̣n; cô
vẫn mong mọi chuyện sẽ chấm dứt một cách tốt đẹp, và mỗi buổi
sáng sẽ nhận được một lá thư, hoặc của Lydia hoặc từ ông bố, để
giải thích những việc hai người đă làm và có lẽ để báo tin về
một hôn lễ.
Sau vài phút chuyện tṛ, họ cùng nhau đi lên pḥng bà Bennet. Bà
tiếp đón theo cách họ có thể dự đoán trước, với nước mắt và than
văn, những lời thoá mạ tư cách của Wickham, rên rỉ về những khổ
sở và ngược đăi ḿnh đang chịu đựng. Bà trách móc mọi người
trong khi người kém hiểu biết đă nuông chiều những lỗi lầm của
cô con gái đáng lẽ phải tự trách ḿnh. Bà nói:
- Nếu mọi người nghe theo ư kiến của tôi là tất cả cùng đi
Brighton, th́ việc này đă không xảy ra; nhưng con nhỏ Lydia khốn
khổ không có ai chăm sóc. Tại sao nhà Forster lại không trông
chừng nó? Tôi tin chắc họ đă sơ suất hay là cái ǵ đấy, v́ con
nhỏ không phải là thứ con gái làm chuyện ấy, nếu nó được chăm
sóc tốt. Tôi luôn nghĩ họ không có khả năng trông nom con nhỏ,
nhưng không ai nghe tôi, lúc nào cũng thế. Con nhỏ tội nghiệp!
Và bây giờ ông Bennet đă đi vắng, tôi biết ông ấy sẽ gây sự với
Wickham bất ḱ nơi nào ông gặp anh ta, rồi ông sẽ bị giết, và
tất cả chúng tôi rồi sẽ ra sao? Nhà Collins sẽ đuổi chúng tôi đi
trước khi mồ ông ấy xanh cỏ, ông em ạ, nếu ông không tử tế với
chúng tôi th́ tôi không biết chúng tôi sẽ sống ra sao.
Họ đều phản bác những ư kiến kinh khủng như thế; ông Gardiner
trấn an bà về t́nh cảm ông dành cho bà và cho cả gia đ́nh bà,
rồi ông bảo bà ông định đi London vào ngày kế, và sẽ cố gắng
giúp đỡ ông Bennet mọi mặt để đi t́m Lydia. Ông thêm:
- Xin chị đừng hoảng hốt mà không ích lợi ǵ cả; mặc dù ta nên
chuẩn bị cho t́nh huống xấu nhất nhưng không nên nghĩ sự việc
chắc chắn sẽ xảy ra như thế. Hai người rời Brighton chưa được
một tuần. Trong ṿng vài ngày tới, chúng ta hi vọng nhận được ít
tin tức về họ, và khi chúng ta chưa biết họ đă kết hôn hoặc có ư
định kết hôn, th́ chúng ta không nên nghĩ rằng đă mất tất cả.
Khi tôi đến thành phố tôi sẽ đi gặp ngay anh tôi và mời anh ấy
cùng đi với tôi đến phố Gracechurch, rồi chúng tôi sẽ bàn với
nhau làm những ǵ.
Bà Bennet đáp:
- Ôi! Ông em yêu quư, đây chính là điều tôi mong mỏi. Và xin nhờ
ông, khi đến thành phố và t́m ra họ, bất ḱ ở đâu đấy, nếu họ
chưa kết hôn, ông giúp khuyên họ nên kết hôn. Về áo cưới, bảo họ
đừng chờ, nhưng xin bảo Lydia nó sẽ có một khoản tiền nó muốn để
mua sắm, sau khi kết hôn. Nhất là giữ cho ông Bennet tránh khỏi
mọi xung đột. Nói cho ông ấy nghe về t́nh trạng thảm năo của tôi
– rằng tôi quá kinh hăi không c̣n biết suy nghĩ ǵ, tôi đang run
rẩy, nói năng lập cập, co thắt hai bên hông, đầu nhức, tim đập
nhanh, đến nỗi tôi không thể nghỉ ngơi vào ban đêm lẫn ban ngày.
Xin ông nói với Lydia khoan vội mua sắm quần áo trước khi gặp
lại tôi, v́ nó không biết nơi nào bán với giá rẻ. Ôi, ông em,
ông thật tử tế quá! Tôi biết ông sẽ lo liệu được mọi việc.
Nhưng ông Gardiner, dù đă trấn an ba lần nữa rằng ông sẽ cố
gắng, vẫn muốn khuyên bà nên giữ b́nh tĩnh trong hi vọng cũng
như trong lo sợ. Họ cố khuyên giải bà như thế cho đến giờ ăn
tối, rồi họ để bà ở lại trút mọi tâm tư lên người quản gia đi
đến để chăm sóc bà trong khi các cô con gái dùng bữa.
Dù người em trai và em dâu tin rằng không có lí do phải cách li
bà khỏi gia đ́nh như thế, hai người vẫn không phản đối v́ biết
bà không đủ cẩn trọng mà giữ mồm miệng với gia nhân khi họ phục
vụ bàn ăn, nên tốt hơn để chỉ có một gia nhân, người được tin
cậy nhất, được biết về mọi nước mắt và âu lo của bà về vụ việc.
Mary và Kitty cùng đến dùng bữa sau khi đă bận rộn trong pḥng
riêng của hai cô, một người bận v́ những quyển sách, người kia
bận bịu trang điểm. Tuy nhiên, cả hai đều lộ vẻ khá điềm tĩnh,
hai cô không có ǵ thay đổi, ngoại trừ Kitty tỏ ra cáu kỉnh hơn
b́nh thường, do việc mất mát đứa em cô rất thương và do sự giận
dữ mà cô đă gây ra trong gia đ́nh. Riêng về Mary, cô đă lớn khôn
để thầm th́ với Elizabeth với vẻ mặt nghiêm trang.
- Đây là việc không may nhất, có lẽ sẽ được nói đến nhiều nhất.
Nhưng chúng ta phải cố vượt qua ác tâm, và rót vào tấm ḷng tổn
thương của mỗi người niềm an ủi của t́nh chị em.
Rồi, nhận thấy Elizabeth không có ư định trả lời, cô thêm:
- Dù sự kiện có không may đối với Lydia, chúng ta có thể rút ra
một bài học hữu ích, đấy là: một bước nhầm lẫn có thể gây đổ nát
khôn cùng, danh giá cũng mong manh như sắc đẹp, và việc giữ ǵn
khuôn phép trong thái độ với bọn con trai tầm thường th́ không
biết thế nào cho đủ.
Elizabeth ngước nh́n trong kinh ngạc, nhưng tâm trí quá nặng nề
nên cô không thể trả lời. Tuy nhiên, Mary tiếp tục tự an ủi ḿnh
với những trích dẫn từ sách vở về đạo đức.
Vào buổi chiều, hai cô chị nhà Bennet có thời gian ngồi riêng
với nhau, Elizabeth lập tức hỏi han nhiều điều, và Jane sẵn ḷng
trả lời, trong những than thở về hậu quả kinh khiếp của vụ việc.
Elizabeth hỏi:
- Nhưng xin chị kể cho em nghe mọi chi tiết mà em chưa được
nghe. Đại tá Forster đă nói ǵ? Họ có nắm bắt dấu hiệu ǵ không
trước khi hai người bỏ trốn? Họ hẳn đă nh́n thấy hai người lúc
nào cũng bên nhau?
- Đại tá Forster có nói ông đă nghi hai người có t́nh ư với
nhau, nhất là về phía Lydia, nhưng không thấy có ǵ đáng lo. Chị
tội nghiệp cho ông ấy. Thái độ của ông ấy rất chăm chút và tử
tế. Ông ấy đang đi đến đây để bày tỏ nỗi quan ngại của ông trước
khi ông biết họ không đi Scotland. Ngay khi ông được tin là ông
đă vội lên đường.
- Và Danny có tin chắc rằng Wickham sẽ không chịu kết hôn không?
Anh ấy có biết ǵ về việc hai người sẽ bỏ trốn không? Đại tá
Forster có gặp anh Danny không?
- Có, nhưng khi bị ông ấy cật vấn, anh nói không biết ǵ về kế
hoạch của hai người, không cho ư kiến nào về việc này. Anh ấy
không lặp lại điều anh ấy tin rằng họ sẽ không kết hôn, và từ
việc này, chị hi vọng trước đây anh đă hiểu nhầm.
- Em nghĩ, trước khi đại tá Forster đến đây, không ai trong gia
đ́nh nghi ngờ việc họ sẽ thật sự kết hôn, có phải thế không?
- Làm thế nào mà một ư nghĩ như thế lại len vào đầu óc chúng ta
được! Chị cảm thấy một chút lo lắng – một chút e sợ về hạnh phúc
của con nhỏ trong cuộc hôn nhân với anh ta, v́ chị biết tư cách
của anh ta không phải bao giờ cũng tề chỉnh. Cả bố và mẹ đều
không biết ǵ về điều này; hai ông bà chỉ nghĩ rằng cuộc hôn
nhân quá khinh suất. Rồi với tự hào biết nhiều hơn những người
khác, Kitty tiết lộ rằng trong lá thư cuối cùng của Lydia, con
nhỏ đă chuẩn bị tư tưởng cho chị nó về việc này. Dường như Kitty
đă biết trước rằng họ có t́nh ư với nhau trong nhiều tuần.
- Nhưng không phải từ trước khi họ đi đến Bighton, phải không?
- Đúng thế.
- Và dường như chính đại tá Forster có ư nghĩ không tốt về
Wickham, phải không? Ông ấy có biết con người thật của Wickham
không?
- Chị phải nhận rằng ông nói về Wickham không tốt như là lúc
trước. Từ khi chuyện buồn này xảy ra, người ta nói anh ta c̣n
thiếu nhiều món nợ tại Meryton, nhưng chị hi vọng việc này không
đúng.
- Ôi, Jane, nếu hai chị em ta không quá kín đáo, nếu chúng ḿnh
đă kể cho mọi người nghe những ǵ chúng ḿnh biết về anh ta,
việc này hẳn sẽ không xảy ra!
- Có lẽ sẽ tốt hơn. Nhưng vạch trần những lỗi lầm cũ của người
mà không biết tâm tư của họ hiện giờ ra sao th́ có vẻ như không
công bằng. Chúng ḿnh đă xử sự với tâm ư tốt nhất.
- Đại tá Forster có kể ǵ về nội dung trong lá thư của Lydia gửi
cho vợ ông không?
- Ông đă mang lá thư ấy đến đây cho nhà đọc.
Rồi Jane lấy ra lá thư và trao cho Elizabeth. Nội dung lá thư
như sau:
“Harriet thân yêu, Chị sẽ cười khi biết em sắp ra đi, và em
không thể nhịn cười khi nghĩ đến vẻ ngạc nhiên của chị vào sáng
mai, ngay sau khi em vắng mặt. Em định đi Gretna Green, và nếu
chị không đoán ra em đi với ai, em sẽ nghĩ chị là người khờ dại,
v́ trên đời chỉ có một người mà em yêu, anh ấy là một thiên
thần. Em sẽ không bao giờ được hạnh phúc khi không có anh ấy,
nên em xin chị đừng lo lắng cho em. Nếu chị không chấp nhận việc
em ra đi, cũng xin chị đừng báo tin cho Longbourn về việc này,
v́ em muốn giành cho họ ngạc nhiên lớn hơn khi em viết cho họ và
kí tên Lydia Wickham. Quả là một chuyện đùa! Chắc em sẽ cười
ngất mà không thể viết được. Xin chị cáo lỗi anh Pratt hộ em,
bảo anh ấy em sẽ rất vui được khiêu vũ với anh ấy vào buổi dạ
hội đầu tiên em gặp lại anh. Em sẽ xin gửi quần áo cho em khi em
đến Longbourn; nhưng em xin chị nhắn Sally vá lại đường rách
trên chiếc áo ma-xi mút-sơ-lin trước khi gửi đi. Tạm biệt. Xin
cho em gửi lời thăm đến đại tá Forster, em hi vọng anh chị sẽ
uống chúc mừng chuyến đi của em.
Cô bạn nhỏ của bà.
Lydia Bennet” Elizabeth kêu lên, khi đọc xong lá thư:
- Ôi! Hồ đồ, cái con Lydia hồ đồ! Cái thư ǵ thế, viết ra vào
lúc này. Nhưng ít nhất nó cho thấy con nhỏ đă nghiêm túc về mục
đích của chuyến đi. Cho dù sau đấy anh ta có thuyết phục nó theo
cách nào khác, về phần nó đấy không phải là ư đồ ô nhục. Ông bố
khốn khổ! Không hiểu ông đă nghĩ thế nào!
- Chị chưa từng thấy ai bị sốc đến thế. Đọc xong thư, ông không
thể nói nên lời một lúc lâu. Mẹ bị ngă bệnh lập tức, và cả nhà
đều hoang mang.
Elizabeth thốt lên:
- Ôi! Jane, trong số gia nhân có ai biết về vụ việc này ngay sau
ngày đầu tiên không?
- Chị không rơ, chị hi vọng không ai biết. Nhưng trong thời gian
ấy, rất khó giữ kín. Mẹ ḿnh bị hoảng loạn, và tuy chị đă cố
gắng chăm sóc bà trong khả năng có thể, chị e chị đă không làm
được ǵ nhiều như mong muốn! Nhưng cứ nghĩ đến chuyện kinh khủng
có thể xảy đến là chị đă mất hết tinh thần.
- Việc chăm sóc mẹ đă là quá sức chị rồi. Chị trông không được
khoẻ. Ôi! Nếu em được ở bên chị lúc ấy, em có thể chia sẻ với
chị mọi nặng nhọc và âu lo.
- Mary và Kitty ngoan lắm và chị tin chúng nó có thể chia sẻ,
nhưng chị không muốn. Kitty có phần yếu đuối và nhạy cảm, c̣n
Mary phải học hành nhiều nên chị không muốn giờ nghỉ ngơi của nó
bị gián đoạn. Bà d́ Philips đến nhà ḿnh thứ ba, sau khi bố đă
đi, và có nhă ư lưu lại với chị đến thứ năm. Bà đă giúp đỡ nhiều
và là nguồn an ủi quư báu cho chúng ta. Phu nhân Lucas cũng rất
tốt, bà đi bộ đến đây sáng thứ tư để an ủi mọi người và ngỏ ư
muốn cho một cô con gái của bà đến giúp đỡ nếu ta cần.
Elizabeth thốt lên:
- Đáng lẽ bà không nên đến; có lẽ bà có ư tốt, nhưng trong cảnh
vô phúc như thế này không thể nghĩ quá tốt về hàng xóm. Hỗ trợ
th́ không thể được; an ủi th́ không thể chịu đựng nổi. Hăy để họ
chiến thắng từ nơi xa, và thoả chí.
Rồi cô hỏi han về những biện pháp mà ông bố định thi hành, khi ở
London, để đi t́m đứa con gái của ông. Jane đáp:
- Chị nghĩ ông định đi Epsom, nơi hai đứa đổi ngựa, quan sát
đường lối và cố gắng truy t́m từ đây. Mục đích chính của ông là
đi t́m tung tích cỗ xe nhỏ đưa họ đến Clapham. Nó chở một hành
khách từ London, v́ ông nghĩ trường hợp một thanh niên và một cô
gái xuống xe này rồi lên xe khác có thể gây chú ư, nên ông định
ḍ hỏi tại Clapham. Nếu ông t́m ra được địa chỉ nơi chiếc xe thả
khách xuống, ông sẽ ḍ hỏi nơi ấy, hi vọng có thể t́m ra tung
tích chiếc xe. Chị không rơ ông sẽ làm việc ǵ khác, v́ ông đi
quá vội và tinh thần quá dao động nên t́m hiểu được bấy nhiêu đă
khó lắm rồi.
Chương 48
Cả nhà trông đợi
một lá thư của ông Bennet vào sáng hôm sau, nhưng người đưa thư
đến mà không mang một ḍng nào của ông. Cả gia đ́nh biết ông là
người hay quên hoặc chây lười việc thư từ trong những trường hợp
b́nh thường, nhưng trong trường hợp này họ hi vọng ông sẽ nhanh
chóng thông tin về nhà. V́ thế, họ kết luận rằng ông không có
tin ǵ phấn khởi để viết, nhưng ngay cả về điều này họ vẫn muốn
biết chắc chắn. Ông Gardiner chỉ trông người đưa thư trước khi
lên đường.
Khi ông đă đi, họ cảm thấy chắc chắn ít nhất sẽ nhận được tin
tức thường xuyên về những ǵ đang xảy ra. Ông cậu đă hứa sẽ
thuyết phục ông Bennet trở về Longbourn cáng sớm càng tốt. Bà
Bennet cảm thấy an tâm rất nhiều, v́ bà cho đây là cách duy nhất
cứu chồng bà khỏi cái chết trong một cuộc thách đấu trí mạng.
Bà Gardiner và các đứa con lưu lại Hertfordshire thêm vài ngày,
v́ nghĩ sự hiện diện của bà sẽ có thể giúp đỡ các cô cháu. Bà
thay phiên chăm sóc bà Bennet và giúp các cô cháu thoải mái
trong những giờ họ được tự do. Bà d́ kia cũng thăm viếng họ
thường xuyên và luôn luôn, theo như bà nói, với mục đích cổ động
tinh thần họ. Tuy thế, mỗi khi bà đến, bà đều kể thêm những
trường hợp hoang phí hoặc bất thường của Wickham, nên mỗi khi bà
từ biệt bà thường khiến họ càng mất tinh thần thêm.
Mọi người tại Meryton dường như đều phỉ nhổ con người gần như
thiên thần đối với họ chỉ ba tháng trước. Họ kháo nhau rằng anh
ta thiếu nợ mọi nhà buôn nơi đây; và những hành vi mờ ám của
anh, tất cả dưới tiêu đề quyến rũ phụ nữ, được mở rộng đến mọi
gia đ́nh của các nhà buôn. Mỗi người đều cho rằng anh ta là một
thanh niên đồi bại nhất thế giới, và mỗi người đều bắt đầu nhận
ra rằng trước đây họ đă không bao giờ tin nơi vẻ bề ngoài điển
trai của anh ta. Mặc dù chỉ tin không đến phân nửa những ǵ nói
về anh ta, Elizabeth vẫn tin anh ta sẽ phá hoại đời em ḿnh.
Ngay cả Jane, dù tin vào những lời đồn đại ít hơn nữa, cảm thấy
gần như vô vọng, đặc biệt là, nếu hai người đi Scotland th́ đây
là thời gian họ phải nhận được tin tức hai người, và cô vẫn c̣n
hi vọng hai người đến Scotland để kết hôn.
Ông Gardiner rời Longbourn vào ngày chủ nhật. Ngày thứ ba, bà vợ
ông nhận được thư ông, kể rằng ông đă t́m ngay được ông Bennet
và thuyết phục ông này đi đến phố Gracechurch. Thư cũng kể rằng
ông Bennet đă đi đến Epsom và Clapham, nhưng không thu được tin
tức nào thoả đáng; và rằng hiện ông Bennet đang dọ hỏi mọi khách
sạn chính trong thành phố v́ nghĩ họ có thể lưu lại một trong
những nơi ấy vào thời gian đầu ở London trước khi họ t́m nhà ở.
Ông Gardiner không tin có thể t́m ra hai người theo cách này,
nhưng vẫn trợ giúp ông kia. Ông thêm rằng ông Bennet dường như
hoàn toàn không muốn rời London, và hứa sẽ viết thêm càng sớm
càng tốt. Ông cũng viết thêm một đoạn dưới lá thư:
“Tôi đă viết cho đại tá Forster để nhờ ông, nếu có thể, dọ hỏi
trong số những người bạn của anh ta trong trung đoàn, về những
người thân hoặc mối quan hệ có thể biết anh ta đang lẩn trốn nơi
nào. Nếu có người như thế cho thông tin th́ họ sẽ giúp ta được
nhiều. Hiện giờ, hai chúng tôi không có đầu mối ǵ để hướng dẫn
cuộc t́m kiếm. Tôi tin chắc đại tá Forster sẽ làm mọi cách trong
khả năng của ông ấy để giúp ta. Nhưng, tôi lại nghĩ, có lẽ Lizzy
có thể cho chúng ta biết rơ hơn người khác về những người thân
quen của anh ta.” Elizabeth không ngạc nhiên để hiểu do đâu họ
nghĩ cô có thể giúp được như thế, nhưng cô không có thông tin ǵ
thoả đáng. Cô chưa từng nghe anh kể qua về những người thân của
anh, ngoại trừ ông bố và bà mẹ; cả hai đă qua đời nhiều năm
trước. Tuy nhiên, vài người bạn của anh trong lực lượng dân quân
có thể cho thêm ít thông tin, và tuy cô không hi vọng lắm về
việc này, cô nghĩ vẫn nên thử xem.
Mỗi ngày ở Longbourn giờ đây là một ngày lo âu, nhưng thời khắc
nhiều lo âu nhất là giờ đưa thư. Họ đều bồn chồn chờ thư từ đưa
đến. Qua thư từ, họ sẽ biết được tin tức dù xấu dù tốt, và mọi
ngày kế đều mang hi vọng có những tin quan trọng mới.
Nhưng trước khi họ nhận được tin thêm từ ông Gardiner, một lá
thư được gửi đến ông bố từ anh Collins. Jane đă được ông bố dặn
mở thư ông khi ông đi vắng, nên cô đọc, và Elizabeth cũng ở bên
cô mà cũng đọc do hiếu ḱ.
“Thưa ông, Do mối quan hệ giữa chúng ta và vị thế của tôi trong
xă hội, tôi tự cảm thấy cần phải gửi đến ông lời chia buồn về
những đau khổ ông đang gánh chịu, mà ngày hôm qua chúng tôi được
thông báo qua một thư gửi từ Hertfordshire. Thưa ông, xin ông
tin rằng bà Collins và riêng tôi thành thật cảm thông với ông,
với toàn thể gia đ́nh đáng kính, về nỗi đau buồn hiện giờ hẳn là
thuộc loại cay đắng nhất, v́ xuất phát từ một nguyên nhân mà
thời gian không thể xoá mờ được. Không có lời lẽ nào về phần tôi
có thể xoa dịu nỗi bất hạnh trầm trọng như thế này; hoặc có thể
an ủi ông, theo t́nh cảnh mà mọi người đều thấy gây đau khổ nhất
cho tinh thần bậc làm cha mẹ. Cái chết của cô con gái ông có thể
là một ân phúc so với cảnh ngộ này. Và c̣n có thêm điều để than
thở, v́ như Charlotte cho tôi hay, có lí do để tin rằng thói
phóng túng của con gái ông là do cách dung túng sai lầm, mặc dù,
cũng để an ủi ông và bà Bennet, tôi tin rằng chính là do tính
khí xấu xa tự nhiên của cô, nếu không cô đă không phạm tội tày
đ́nh như thế ở lứa tuổi c̣n non này.
Dù thế nào chăng nữa, ông đáng được thương cảm trong khổ đau, và
không những bà Collins đồng ư như thế, mà c̣n có sự đồng t́nh
của phu nhân Catherine và cô con gái của bà, những người đă được
tôi thông báo về vụ việc. Họ đồng ư với tôi khi quan ngại rằng
hành động sai trái của một cô con gái sẽ gây phương hại đến vận
may của mọi người khác, đối với những người sẽ có quan hệ với
một gia đ́nh như thế, như chính phu nhân Catherine đă hạ ḿnh
nói. Và ư nghĩ này khiến tôi càng vui mừng nhớ lại về một sự
kiện nào đấy vào tháng mười một vừa qua, v́ nếu sự kiện này diễn
biến ngược lại, tôi hẳn đă bị liên can vào mọi ưu phiền và nhục
nhă của ông. Thế th́, thưa ông, tôi xin ông cố gắng tự khuây
khoả mà vứt đứa con gái không xứng đáng ra khỏi hẳn t́nh thương
yêu của ông, để mặc cô gánh chịu hậu quả do sai phạm ghê tởm của
cô ta.
Kính thư” Ông Gardiner không gửi thêm thư nào cho đến khi ông
nhận được câu trả lời của đại tá Forster, rồi ông không có tin
tức nào sáng sủa. Họ không t́m ra một thân nhân nào của Wickham
giữ liên lạc với anh ta, và điều chắc chắn là anh không sống gần
người thân nào hiện c̣n sống. V́ thế không có ai làm đầu mối cho
tin tức về anh ta. Và trong t́nh trạng tài chính lôi thôi của
anh, c̣n có thêm một động năng rất mạnh mẽ khiến anh ta phải
giấu kín hành tung ngoài việc e sợ người thân của Lydia t́m ra,
v́ người ta vừa khám phá ra rằng anh ta đă để lại những món nợ
lớn do cờ bạc. Đại tá Forster tin rằng phải cần đến một ngh́n
bảng để thanh toán những khoản chi tiêu của anh ta tại Brighton.
Anh ta mang nợ nhiều trong thành phố, nhưng món nợ danh dự c̣n
cao hơn. Ông Gardiner không muốn giấu giếm gia đ́nh Longbourn về
những chi tiết này. Jane nghe tin với cảm giác kinh hoàng. Cô
thốt lên: “Một tên đồi bại! Điều này hoàn toàn bất ngờ. Ḿnh đă
không hay biết ǵ cả”.
Ông Gardiner viết thêm trong thư rằng ông bố của họ có thể trở
về ngày kế, thứ bảy. Bị thất vọng v́ mọi nỗ lực đều không thành
công, ông bố đă thuận theo ư kiến của người em vợ rằng ông nên
trở về với gia đ́nh và để mọi việc cho ông em vợ tiếp tục lo t́m
kiếm, tùy t́nh h́nh cho thấy phải làm cách nào. Khi bà Bennet
được thông báo, bà không tỏ vẻ hài ḷng như các con bà, mặc dù
bà đă lo lắng cho tính mạng của ông. Bà thốt lên:
- Cái ǵ thế, ông ấy trở về mà không có con Lydia khốn khổ! Ông
ấy không nên rời London nếu không t́m ra hai người. Ai sẽ đối
phó với Wickham và buộc hắn phải cưới con bé, nếu ông ấy bỏ về?
V́ bà Gardiner tỏ ư muốn về nhà, mọi người đồng ư rằng bà và các
con bà nên lên đường cùng lúc ông Bennet trở về. Theo cách này,
xe ngựa sẽ đưa bà đi và đón ông chủ về Longbourn.
Bà Gardiner ra về trong mọi ư nghĩ khó hiểu về Elizabeth và anh
bạn Derbyshire của cô, người đă chủ ư đến cô. Cô cháu đă không
nhắc ǵ đến anh, và tuy bà Gardiner có ư trông mong một lá thư
của anh, họ đă không nhận được ǵ. Từ khi trở về nhà, Elizabeth
đă không nhận được một thư nào từ Pemberley.
T́nh trạng vô phúc của gia đ́nh hiện giờ khiến mọi lời giải
thích về việc cô sa sút tinh thần trở thành không cần thiết, v́
thế không ai có thể phỏng đoán về việc này, mặc dù Elizabeth,
giờ đă nhận ra tâm tư ḿnh, tin rằng nếu cô không biết ǵ về anh
Darcy, hẳn cô sẽ chịu đựng tốt hơn nỗi nhục nhă do Lydia gây ra.
Cô nghị việc này giúp cô tránh được một, hai đêm mất ngủ.
Khi ông Bennet về đến, ông hoàn toàn có vẻ bề ngoài điềm đạm
thường nhật. Ông cũng ít nói như theo thói quen, không đả động
đến sự việc đă khiến ông phải ra đi, và phải sau một thời gian
các cô con gái mới có đủ can đảm hỏi han ông.
Vào buổi chiều, khi ông dùng trà với các con ḿnh, Elizabeth bắt
đầu câu chuyện, và rồi, khi cô tỏ ư ái ngại về sự chịu đựng của
ông, ông trả lời:
- Đừng nói ǵ về việc này. Ai chịu khổ sở nếu không phải là bố?
Việc này là do bố gây ra, bố phải cảm thấy điều ấy.
Elizabeth đáp:
- Bố không nên quá khắt khe với chính ḿnh.
- Con có thể cảnh báo cho bố biết về tai hoạ như thế này. Bản
chất con người dễ bị sa vào đấy! Không, Lizzy, ít nhất một lần
trong đời hăy để bố tự cảm thấy ḿnh là người có lỗi, bố không
sợ bị mặc cảm v́ tư tưởng này. Chẳng bao lâu nó sẽ qua đi.
- Bố có nghĩ hai người đang ở tại London không?
- Có, họ có thể lẩn trốn kín đáo như thế ở nơi nào khác được?
Kitty thêm:
- Và Lydia đă từng tỏ ư muốn đi đến London.
Ông bố trả lời, khó khăn:
- Thế th́ nó vui rồi, và nơi ăn chốn ở của nó ở đấy có lẽ sẽ
được lâu dài.
Im lặng một chốc, ông tiếp:
- Lizzy, bố không có ư nghĩ ǵ xấu về con v́ con đă có lí khi
khuyên bảo bố vào tháng năm rồi. Với biến cố này, những lời
khuyên của con cho thấy óc suy nghĩ của con khá lắm.
Họ bị ngắt quăng bởi cô Bennet, đến để lấy ít trà cho bà mẹ. Ông
thốt lên:
- Đây là cuộc diễu hành, cũng tốt thôi, tạo tính cách thanh lịch
như thế cho vận hạn không may. Một ngày nào đấy bố sẽ làm như
thế; bố sẽ ngồi trong pḥng đọc sách, đội mũ ấm và mặc áo ngủ,
và gây thêm rắc rối, hoặc, có lẽ bố sẽ đợi đến khi Kitty bỏ nhà
trốn đi.
Kitty nói, khổ sở:
- Con sẽ không bỏ nhà trốn đi, pa-pa. Nếu con có đi Brighton,
con sẽ xử sự tốt hơn Lydia.
- Con đi Brighton! Bố không dám cho con đến gần East Bourn, ngay
cả khi đánh cuộc năm mươi bảng! Không, Kitty, cuối cùng bố đă
học tính cẩn trọng, và con sẽ thấy hậu quả của việc này. Không
một sĩ quan nào được phép bước vào nhà này nữa, ngay cả đi ngang
qua làng. Cấm chỉ mọi buổi khiêu vũ, ngoại trừ con nhảy với một
trong các chị của con. Và con sẽ không bao giờ bước ra khỏi cửa,
nếu con không chứng tỏ được rằng con đă có tư cách tốt trong
mười phút mỗi ngày.
Kitty nghĩ mọi lời răn đe này đều nghiêm túc. Cô bắt đầu khóc.
Ông bố nói:
- Được, được, đừng có giả vờ khổ sở. Nếu trong mười năm tới con
chứng tỏ con là đứa con gái ngoan, bố sẽ xét lại cho con.
-------------------------
Chú thích:
(1) Tên một ngôi làng ở
Scotland, gần biên giới với Anh quốc, nơi cử hành hôn lễ cho người
tuổi 16 trở lên, trong khi ở Anh quốc hôn lễ cho người tuổi 16 đến
18 cần có sự ưng thuận của cha mẹ.
|