- Ông thân yêu, ông có biết tin đă có người thuê Netherfield
Park chưa ?
Ông Bennet trả lời rằng ông chưa biết.
Bà vợ nói tiếp:
- Có người đă đến thuê rồi. Bà Long đă đi đến đấy, và đă kể cho
tôi nghe tất cả việc này.
Ông Bennet lắng nghe và không trả lời. Bà vợ mất hết kiên nhẫn
nói:
- Ông có muốn biết ai vừa dời đến không ?
- Chính bà đang muốn kể cho tôi nghe đấy thôi.
Thế là đủ khuyến khích cho bà nói tiếp.
- Ông phải biết, bà Long đă cho tôi hay rằng có một công tử c̣n
trẻ, giàu có, gốc gác ở miền Bắc, đến thuê Netherfield. Cậu ta
đă đến vào hôm thứ hai trên một cỗ xe bốn ngựa kéo. Cậu ấy rất
thích chỗ này nên đồng ư ngay với giá ông Morris đưa ra. Và cậu
ấy hẳn sẽ đến trước ngày lễ thánh Michael ( Ngày 29 tháng 09 ),
nhưng tuần tới sẽ có vài gia nhân đến trước.
- Thế anh ta tên ǵ vậy ?
- Bingley.
- Anh ta đă có vợ hay vẫn c̣n độc thân ?
- À, chắc là vẫn c̣n độc thân. Một người độc thân với khoản lợi
tức lớn, bốn hay năm ngh́n bảng mỗi năm. Kể ra đó là điều hay
cho mấy đứa con gái nhà ta!
- Hay như thế nào ? Chuyện ấy th́ có ǵ liên quan đến mấy đứa
con gái nhà ta ?
- Ông ơi! Ông phải hiểu là tôi đang nghĩ đến việc anh ta sẽ cưới
một trong mấy đứa nhà ta chứ.
- Thế anh chàng ấy có ư định như thế khi đến đây à ?
- Ư định ? Làm sao ông có thể nói càn như thế ? Chỉ có điều rằng
anh ấy có thể yêu một trong các con ta, v́ thế ông phải đi viếng
thăm anh ta càng sớm càng tốt.
- Tôi chẳng thấy có cơ hội nào cả. Bà và mấy đứa có thể đi, hay
là để mấy đứa tự đi , nhu vậy có thể tốt hơn. V́ bà c̣n đẹp hơn
chúng nó, tôi e rằng anh Bingley lại mến bà hơn.
- Thôi ông ơi, ông lại tâng bốc tôi rồi. Chắc chắn tôi đă từng
có thời xuân sắc, nhưng bây giờ tôi không thể coi ḿnh là đặc
biệt. Khi một người đàn bà đă có năm đứa con gái trưởng thành
th́ không nên nghĩ đến sắc đẹp của ḿnh nữa.
- Ờ, chỉ khi nào người đàn bà ấy không có sắc đẹp ǵ đáng để
nghĩ đến.
- Nhưng mà này, ông đi gặp cậu Bingley ngay khi anh ta đến đây
nhé.
- Kể ra th́ cũng quá sức tôi rồi. Bà biết đấy…
- Nhưng mà ông phải nghỉ đến mấy đứa con. Chỉ cần nghĩ một trong
chúng sẽ đạt được những ǵ. Ngài William và phu nhân Lucas cũng
nhất quyết đi chỉ v́ mục đích ấy. Ông hẳn biết họ thường không
thích thăm viếng người mới đến. Thật ra ông phải đi, nếu không
mấy mẹ con tôi không có lư do nào đến nếu như ông không đi.
- Bà thật là cẩn thận quá đáng. Tôi tin chắc rằng anh Bingley sẽ
lấy làm vui ḷng khi gặp bà, c̣n tôi sẽ gửi bà mang đi ít ḍng
để co anh ta hiểu rằng tôi sẵng ḷng chấp nhận, nếu anh ta chọn
một trong mấy đứa con gái của ḿnh, mặc dù tôi sẽ có ít chữ đề
cao con Lizzy.
- Tôi mong rằng ông không làm như thế. Lizzy không có gi hơn
những đứa kia cả, và tôi thấy nó không đẹp bằng nửa Jane, không
tươi tắn bằng nửa Lydia, nhưng ông vẫn luôn thương nó hơn cả !
- Thế bà cho rằng những đứa kia có ǵ đáng giới thiệu ?
- Ông Bennet, làm thế nào mà ông lại có thể sỉ nhục con cái như
thế ? Ông cứ trêu cho tôi bực ḿnh để làm vui thôi. Ông không
thông cảm cho thần kinh nhạy cảm của tôi tí nào cả!
- Bà nhầm rồi. Tôi rất tôn trọng thần kinh của bà. Ít nhất là
trong hai mươi năm qua tôi đă nghe bà nói nhiều về thần kinh của
bà đếy thôi.
- Hừ! Ông không thể biết tôi đă chịu khổ sở thế nào…
- Nhưng tôi mong bà sẽ sớm vượt qua, và tiếp tục sống để thấy
nhiều thanh niên có bốn ngh́n bảng mỗi năm đến cư ngụ Ở vùng
này.
- Nếu có hai chục người như thế đến đây nhưng ông không chịu ặp
gỡ họ th́ cũng vô ích thôi.
- Khi nào có đủ hai mươi người th́ tôi sẽ đi gặp tất cả.
Cá tính của ông Bennet là sự pha trộn giữa láu ĺnh, trào phúng
châm biếm, dè dặt, và thất thường, đến nội mấy chục năm sống
chung vẫn không đủ cho bà vợ hiểu nổi ông. Đầu óc của bà giản
đơn hơn. Bà có tính cảm thông hẹp ḥi, kiến thức nghèo nàn, và
tính khí vô chừng. Khi không được như ư, bà tưởng như ḿnh bị lo
lắng. Cả đời bà chỉ lo mỗi việc là kiếm chồng cho năm cô con
gái. Việc thăm viếng và trao đổi chuyện phiếm là cách khuây khỏa
của bà.
Chương 2
Ông Bennet là một trong số những người đi thăm viếng Bingley sớm
nhất. Ông luôn có ư định đi gặp anh, mặc dù ông luôn nói với vợ
rằng ông không muốn địCho đến buổi tối sau lần gặp gỡ, bà vợ mới
biết được tin này. Khi nh́n cô con gái thứ hai đang trang trí
cái mũ, th́nh ĺnh ông nói với cô:
- Lizzy, bố hy vọng cậu Bingley sẽ thích cái mũ này.
Bà phật ư:
- Chúng ta không thể biết anh ta thích ǵ v́ chúng ta không đi
thăm viếng anh ấy.
Elizabeth nói:
- Mẹ quên rồi sao ? Chúng ta sẽ gặp anh ta trong buổi họp mặt,
và bà Long đă hứa là sẽ giới thiệu ta với anh ta.
- Mẹ không tin bà Long sẽ làm như thế. Bà ta c̣n hai đứa cháu
gái. Bà ta là một con người ích kỉ, đạo đức giả, không tin được.
Ông Bennet xen vào:
- Tôi cũng không tin, nên tôi thấy mừng rằng bà không có ư nhờ
vả bà ấy.
Bà Bennet không màng trả lời, nhưng không thề dằn ḷng, bà quay
sang mắng các cô con gái.
- Kitty, đừng có ho măi như thế. Phải thương lấy thần kinh mẹ
một chút. Mẹ muốn vỡ đầu ra đây này.
Ông bố đế vào:
- Kitty ho không được kín đáo ǵ cả, ho không đúng lúc.
Kitty trả lời một cách khổ sở:
- Con đâu có vui ǵ mà ho như thế chứ
- Khi nào th́ đến buổi dạ vũ của con ?
- Hai tuần nữa.
Bà mẹ thảng thốt nói:
- À th́ ra thế. Bà Long sẽ chỉ trở lại ngày trước đấy, nên bà
không thể giới thiệu anh ấy, v́ bà vẫn chưa quen biết ǵ anh ta
cả.
- Vậy th́ bà có lợi thế hơn so với bạn của bà, cứ giới thiệu Mr
Bingley với con nhỏ.
- Không thể được, ông ạ, không thể được, khi tôi vẫn c̣n chưa
quen biết anh tạ Sao ông có thể đùa cợt như thế ?
- Tôi khen bà đă thận trọng. Hai tuần th́ có quá ít thời gian để
làm quen. Ta không thể biết người mà ta mới quen nghĩ ǵ chỉ sau
có hai tuần, Nhưng nếu ta không bạo dạn, người khác sẽ đánh bạo
làm. Dù sao đi nữa bà Long và hai cô cháu cũng muốn thử thời
vận. Nếu ta không tiến tới, bà ta sẽ cho rằng ta có ư nhường, bà
ta sẽ nắm lấy cơ hội.
Các cô gái nh́n chằm chằm ông bố. Bà Bennet chỉ nói:
- Vô lư, thật vô lư !
- Bà nói thế có nghĩa ǵ ? Bà có nghĩa rằng cách thức giới thiệu
và sự căng thẳng trong việc này là vô lư không? Tôi không thể
đồng ư với bà về điểm này. Mary con có ư kiến ǵ không? Bố biết
con thích suy nghĩ chín chắn, thích đọc sách hay, lại hay trích
dẫn từ sách vở mà.
Mary muốn nói điều ǵ đấy hợp lư, nhưng không thể nghĩ ra.
Ông tiếp:
- Trong khi Mary đang t́m ư , ta hăy trở lại cậu chuyện anh
chàng Bingley.
Bà vợ cao giọng:
- Tôi quá mệt v́ cái tên Bingley này rồi.
- Tôi lấy làm tiệc nghe bà nói như thế, nhưng tại sao bà không
nói lúc trước ? Nếu sáng nay tôi biết như vậy, chắc chắn tôi đă
không đi gặp anh tạ Thật là vô phúc, nhưng v́ tôi đă ga95p anh
ta, bây giờ chúng ta không thể tránh khỏi mối quen biết này.
Sự kinh ngạc của các cô gái chính là điều mà ông mong muốn;
riêng bà Bennet c̣n kinh ngạc hơn cả các cô con gái, tuy nhiên
sau những khoảnh khắc xáo động là niềm vui; bà cho rằng đấy là
việc bà vẫn hằng mong muốn.
- Ông Bennet yêu dấu, ông tốt bụng làm sao! Nhưng tôi biết cuối
cùng tôi vẫn phải thuyết phục ông. Tôi biết rơ ông rất thương
các con, nên ông không thể bỏ qua mối quen biết như thế này.
Thật là tôi vui quá ! Kể ra ông đùa như sáng nay cũng hay, ông
đi mà không nói một lời nào cho đến tận bây giờ.
Ông Bennet quay qua Kitty và nói:
- Kitty, bây giờ con có thể ho tùy thích. Ông vừa nói vừa bước
ra khỏi pḥng, cảm thấy mệt mỏi v́ những lời phấn khích của bà
vợ.
Khi cánh của pḥng đă đóng lại, bà bảo các con:
- Thấy không, các con có một người cha tuyệt vời. Mẹ không hiểu
các con sẽ đền đáp tấm ḷng chăm lo của bố các con ra sao, ngay
ngay cả mẹ cũng không biết. Mẹ không ngại cho các con biết, với
tuổi bố mẹ bây giờ tạo mối quen biết mới mỗi ngày th́ không lấy
ǵ làm dễ chịu, nhưng bố mẹ sẵn ḷng làm tất cả mọi chuyện v́
các on. Lydia, mặc dù con là con út, nhưng mẹ tin chắc cậu
Bingley sẽ khiêu vũ với con trong buổi dạ vũ sắp tới.
Lydia nói cứng cỏi:
- Con không sợ. Tuy con là út nhưng con cao hơn các chị.
Và trong cả buổi tối c̣n lại họ thi nhau phỏng đoán khi nào Mr
Bingley sẽ đến thăm ông Bennet để đáp lễ, và bàn bạc nhau bao
giờ th́ có thể mời anh đến dùng bữa tối.
Chương 3
Tuy thế, qua ông
chồng bà Bennet không thể biết được ǵ nhiều về Mr Bingley, ngay
cả với sự trợ giúp của năm cô con gái. Họ hỏi han ông đủ mọi
cách, với mọi câu hỏi , mọi phỏng đoán thần ḱ, mọi giả định mơ
hồ, nhưng ông đều né tránh tất cả. Cuối cùng họ đành phải chấp
nhận thông in gián tiếp từ bà hàng xóm Lucas. Tin tức bà đưa ra
đều rất thuận lợi. Ngài William đặc biệt có cảm t́nh với Mr
Bingley. Anh là một thanh niên c̣n khá trẻ, rất đẹp trai và vô
cùng dễ mến, và nhất là anh định dẫn theo rất nhiều người đến
tham gia buổi dạ vũ. Không có ǵ có thể tuyệt hơn. Ư thích khiêu
vũ là bước đầu tiến đến một cuộc t́nh, thế là ai nấy tha hồ ḱ
vọng vào con tim anh.
Bà Bennet bảo chồng:
- Nếu tôi chỉ cần thấy một đứa con gái có cuộc sống hạnh phúc ở
Netherfield, thêm bốn đứa kia đều có mối lương duyên tương tự,
th́ tôi không c̣n ước ao điều ǵ nữa.
Vài ngày sau, Bingley đáp lễ chuyến thăm viếng của ông Bennet,
và torng mười phút ngồi cùng ông trong pḥng đọc sách, anh hy
vọng được phép gặp các cô gái, mà anh đă nghe người khác ca ngợi
về vẻ đẹp của các cô, nhưng anh chỉ gặp được ông bố. Các cô th́
may mắn hơn, v́ có thể quan sát anh từ của sổ tầng trên, thấy
anh mặc một áo choàng màu lam và cưỡi một con ngựa ô.
Sau đấy là lời mời dùng bữa tối, và bà Bennet vội sắp đặt nhiều
việc trước khi nhận được lời đáp. Mr Bingley có việc bận phải đi
đến London vào ngày kế nên không thể nhận lời mời. Bà Bennet bị
hụt hẫng. Bà không thể tưởng được anh có việc ǵ quan trọng tại
thành phố ngay sau khi đến ngụ tại Hertfordshire. Bà bắt đầu lo
rằng anh có thể lượn lờ từ nơi này qua nơi khác mà không chịu
định cư ở Netherfield. Phu nhân Lucas phải trấn an bà, cho rằng
Bingley chỉ đi London để mời bạn bè đi dự buổi dạ vũ. Chẳng bao
lâu, có tin nói rằng Mr Bingley sẽ dẫn theo mười hai quư cô và
bảy công tử cùng đến dự. Các cô gái đau khổ khi nghe số đông phụ
nữ đến thế, nhưng đến buổi sáng trước đêm dạ vũ được nghe rằng
thay v́ mười hai, anh chỉ dẫn đến sáu người từ London, năm chị
em và một cô em họ. Khi buổi dạ vũ bắt đầu, tất cả chỉ có năm
người: Mr Bingley, hai chị em của anh, người chồng của cô chị,
cùng một thanh niên khác.
Mr Bingley có ngoại h́nh bắt mắt và tư thái phong nhă. Gương mặt
ưa nh́n, cử chỉ ung dung chân thật. Hai người chị em của anh
trông chững chạc, có phong cách của lối xử sự dứt khoát. Người
anh rể, ông Hursy, chỉ có vẻ nhă nhặn. Nhưng người bạn , tên là
Darcy, chẳng bao lâu đă thu hút sự chú ư của cả gian pḥng, bởi
vóc dáng cao ráo, đẹp trai, tao nhă; và trong ṿng năm phút sau
khi anh ta bước vào đă có lời xầm x́ rằng lợi tức mỗi năm của
anh lên đến mười ngh́n mỗi năm. Mấy ông th́ cho rằng anh có dáng
vẻ cân đối, c̣n các bà th́ cho rằng anh c̣n đẹp trai hơn cả
Bingley. Cả nửa buổi tối ai cũng có thiện cảm với anh. Sau đấy,
chính cử chỉ của anh khiến nhiều người khinh ghết. Họ cho rằng
anh kiêu hănh, anh ở trên cao hơn nhóm bạn bè của anh, không ḥa
đồng cùn vui với mọi người. Ngay cả bất động sản lớn lao của anh
tại Derbyshire, anh vẫn có nét mặt hăm tài , khó chịu, không
đáng d0ược so sánh với người bạn của ḿnh.
Chẳng bao lâu Bingley đă làm uen với mọi người quan trọng trong
căn pḥng. Chàng tỏ ra sôi động không kiểu cách, khiêu vũ với
mọi bản nhạc, tỏ ra không thỏa măn khi thấy buổi dạ vũ chấm dứt
quá sớm, cho biết sẽ tổ chức một buổi dạ vũ khác ở Netherfield.
Giữa chàng và người bạn quả là hai thái cực! Mr Darcy chỉ khiêu
vũ một lần với bà Hurst và một lần với cô Bingley, không muốn
được giới thiệu với những phụ nữ khác, sau đấy chỉ đi ṿng
quanh, thỉnh thoảng nói chuyện với vài người trong nhóm. Mọi
người nhanh chóng nhận ra tính cách của anh. Trên thế gian này,
có lẽ anh là con người khó chịu nhất, khó chịu nhất và mọi người
đều mong anh chàng đừng trở lại nữa. Riêng bà Bennet th́ có ác
cảm nặng nhất; bà cảm thấy bực tức do anh đă khinh rẻ một trong
các cô con gái bà.
V́ số phụ nữ đông hơn nam giới, Elizabeth Bennet phải ngồi ngoài
trong hai bản khiêu vũ, và trong thời gian ấy Darcy nói chuyện
với Bingley khi đứng khá gần cô, nên cô nghe lỏm được.
Mr Bingley muốn ép bạn ḿnh tham gia khiêu vũ thêm.
- Này Darcy, cậu phải khiêu vũ chứ. Tớ không thích thấy cậu đứng
đây với điệu bộ buồn tẻ như thế. Khiêu vũ mà vui với người ta.
- Tớ không thích. Cậu biết tớ ghét khiêu vũ, trừ khi với người
đă quen biết đặc biệt. Tớ không thể chịu được đám người này. Chị
em của cậu đă có người đi cặp, c̣n tớ thấy khiêu vũ với những
phụ nữ khác trong pḥng như là một cực h́nh.
- Tờ không khó tính như cậu. Thú thật trong đời ḿnh chưa bao
giờ gặp những người dễ thương như thế này, có vài người đẹp
tuyệt vời.
Darcy nh́n cô con gái đầu ḷng của gia đ́nh Bennet:
- Cậu chỉ nhảy với những cô gái đẹp trong pḥng này.
- Cô ấy là người đẹp nhất trong những người mà ḿnh đă gặp!
Nhưng cô em rất xinh, rất dể thương ngồi sau cậu đấy. Cho phép
ḿnh nói với bạn nhảy của ḿnh giới thiệu cô ấy với cậu.
Darcy quay người nh́n Elizabeth một thoáng, bắt lấy tia nh́n của
cô, rồi quay đi lạnh lùng nói:
- Cậu có ư ǵ vậy ? Cô ta trông cũng được, nhưng không đủ xinh
để lôi cuốn tớ, c̣n tơ cũng không thích theo đuổi những phụ nữ
đă bị đàn ông khác chán chệ Cậu nên ra với bạn nhảy của ḿnh đi,
đừng phí thời gian với tớ.
Bingley nghe heo lời khuyên của bạn. Darcy bước đi; và Elizabeth
ngội yên một chỗ, không c̣n chút cảm nghĩ thân thiện về anh
chàng. Nhưng sau đó cô vui vẻ kể lại chuyện này cho cô bạn nghe,
v́ tính cô thích đùa cợt, lấy làm vui với mọi chuyện ḱ khôi.
Nhà Bennet hài ḷng với buổi dạ vũ. Bà Bennet nhận thấy cả đám
người tham dự đều mến cô con gái lớn của bà. Bingley đă khiêu vũ
với cô hai bản, và cô trở nên nổi bật trong số các em gái. Qua
đó Jane cảm thấy hài ḷng như bà mẹ, dù theo phong cách trầm
lặng hơn. Elizabet cảm nhận được niềm vui của Jane. Mary nghe có
người nói với cô Bingley rằng Jane là người con gái toàn vẹn
nhất vùng. Riêng Catherine và Lydia có may mắn là luôn có người
mời khiêu vũ, và hai cô chỉ mong thế trong một buổi dạ vũ. Cả
gia đ́nh phấn khởi quay vể Longbourn, ngôi làng nơi họ cư ngụ, ở
đấy họ là những cư dân quan trọng. Khi về đến nhà họ thấy ông
Bennet vẫn c̣n thức. Chỉ cần một cuốn sách là ông quên bẵng về
thời gian, và vào dịp này ông háo hức muốn biết về buổi tối vốn
đă tạo cho mọi người nhiều háo hức tuyệt vời. Ông đă nghĩ rằng
mọi ư kiến của bà vợ về anh chàng xa lạ sẽ là bị thất vọng,
nhưng ông đă nghe một câu chuyện khác hẳn.
Khi bước vào pḥng bà vợ nói:
- Ông ạ, mấy mẹ con tôi có một buổi tối thật vui, một buổi dạ vũ
tuyệt vời. Tôi ước ǵ ông có thể đi cùng, ai nấy đều cảm mến
Jane, không c̣n ǵ tuyệt hơn. Mọi người đều khen con bé xinh
xắn, riêng chàng Bingley cảm thấy nó khá đẹp, và nhảy với nó hai
bản. Tôi chỉ có thể nghĩ đến việc đấy: anh ấy đă nhảy với con
bé hai bản, chỉ có con bé là được mời nhảy đến lần thứ hai.
TRước tiên, anh ta mời cô Lucas. Tôi cảm thấy thật bực ḿnh khi
ấy, nhưng mà anh ta tỏ ra không thích con bé ấy tí nào. Ông biết
chứ, thật ra chẳng ai thích con bé ấy cả. Anh ta bị Jane nhà ta
thu hút sau khi nhảy với nó. Thế là anh chàng dọ hỏi về con bé,
được người ta giới thiệu với nó, rồi mời con bé nhảy tiếp bản
thứ hai. Thế rồi bản thứ ba với cô King, bản thứ tư với Maria
Lucas, bản thứ năm với Jane lần nữa, bản thứ sáu với Lizzy, rồi
nhà Boulanger.
Ông chồng mất kiên nhẫn ngắt lời:
- Nếu anh ta có thương hại tôi th́ anh ấy chỉ nên khiêu vũ phân
nửa như thế ! Lạy Chúa, bà đừng kể về mấy cô gái nhảy ới anh ta
nữa. À ! Có lẽ cứ kể rằng anh ta bị trật khớp cổ chân trong bản
đầu tiên th́ hơn.
Bà Bennet tiếp tục:
- Tôi thật sự thấy thích anh tạ Anh ta thật đẹp trai ! Các chị
em của anh ta cũng hấp dẫn. Trong đời tôi chưa từng thấy trang
phục nào thanh lịch như loại các cô ấy mặc. Tôi tin chắc dải
đăng-ten trên áo bà Hurst…
Bà lại bị ngắt lời. Ông Bennet không muốn nghe bà kể về thời
trang ḷe loẹt. Thế là bà buộc phải chuyển đề tài, và với tất cả
chua cay, công thêm ít phóng đại, kể cho ông nghe về thái độ thô
lỗ của Mr Darcy. Bà tiếp:
- Nhưng ông yên tâm, Lizzy không mất mát ǵ khi không hợp với
thị hiếu của hắn. Anh ta thuộc hạng người khó thương nhất, một
con người đáng kinh tởm, không đáng cho ai lấy ḷng. Anh ta
chảnh chọe và kiêu ḱ không ai chịu được. Hắn ta cứ đi ḷng ṿng
đầu này đầu nọ, làm ra vẻ ta đây là nhất ! Mà hắn có đẹp trai ǵ
cho cam ! Tôi ước ǵ ông có ở đấy để cho anh ta ít lời răn ! Tôi
ghét cay ghét đắng anh ta.
Chương 4
Khi chung quanh không c̣n ai, Jane thổ lộ với Elizabeth về t́nh
cảm mà cô dành cho anh Bingley, trong khi trước đấy cô có phần
thận trọng trong lời khen:
- Thanh niên đúng là phải như anh ấy, chín chắn, vui vẻ, ống
động. Chị chưa bao giờ gặp người nào như thế ! Thật thư thái,
với vẻ gia giáo tuyệt vời !
Elizabeth đáp:
- Anh ấy c̣n là người đẹp trai nữa, thanh niên là phải như thế.
Đúng là mẫu người hoàn hảo.
- Chị cảm thầy hănh diện khi được anh ấy mời nhảy lần thứ hai.
Chị không ngờ ḿnh được anh ấy chú ư đến như thế.
- Không ngở à ! Chính em nghĩ chị xứng đáng với điều ấy. Nhưng
mà đấy là sự khác biệt lớn giữa hai chị em chúng tạ Chị luôn cảm
thấy bất ngờ khi được chú ư đến, c̣n em th́ không bao giờ. Anh
ta có mời chịo nhảy thêm cũng là chuyện đương nhiên. Hằn anh ta
nhận thấy chị xinh đẹp hơn các cô gái khác trong pḥng. Không
cần có lời cảm ơn anh ta v́ chuyện này. Anh ấy đúng là người dễ
mến, và em không có ư định ngăn cản chị thích anh tạ Chị đă từng
mến nhiều người ngu xuẩn hơn thế nhiều.
- Này Lizzy !
- Chị biết không ? Chị rất dễ xiêu ḷng trước người khác. Trong
mắt chị ai cũng là người tốt và dễ mến. Trong đời em chưa từng
nghe chị chê bai người nào cả.
- Chị không muốn hấp tấp chỉ trích thiên ha, nhưng chị luôn nói
thất ḷng điều chị nghĩ.
- Em biết như vậy. Chính v́ vậy mà chị là một người tuyệt vời.
Với tấm ḷng chân chất của chị không thể nhận ra thói điên rồ và
càn bậy của người tạ Thái độ giả vờ bộc trực th́ đâu đâu cũng
có. Nhưng bộc trực mà không có ư phô trương hay chủ định như chị
th́ thật hiếm. Chị chỉ chú ư đến điểm tốt của mọi người để ngợi
khen mà không để ư đến cái xấu. Và như vậy chị cũng rất thích
hai chị em của anh ấy phăi không? Tư cách của họ không bằng anh
ấy.
- Chắc chắn không bằng, thoạt đầu chị nghĩ như vậy. Nhưng có nói
chuyện với họ mới thấy họ rất dễ mến. Bà chị sẽ sống cùng anh ấy
và giúp cai quản ngôi nhà. Chị không nhầm khi nói rằng chúng ta
sẽ có một người làng giềng thật lôi cuốn như bà ta.
Elizabeth im lặng nghe, nhưng không cảm thấy thuyết phục. Cô
thấy cách cư xử của chị em anh Bingley không phải là dễ mến. Với
khả năng quan sát nhạy bén, tư tưởng không dễ uốn nắn như cô
chị, cộng thêm trí phán đoán không ǵ lay chuyển được, cô cảm
thấy khó chấp nhận được họ. Thật ra hai người phụ nữ này là
những người khá tốt, họ không thiếu phần hóm hỉnh khi họ vui và
cũng không thiếu khả năng làm vui ḷng người khác khi họ muốn.
Nhưng hai người quá kiêu hănh và tự cao. Họ khá đẹp, và được
giáo dục trong trường ḍng thành phố, có gia tài hai mươi ngh́n
bảng, có thói quen tiêu xài quá mức và thích giao du với tầng
lớp thượng lưu. Do đấy về mọi phương diện họ có quyền nghĩ họ Ở
bậc cao và xem thường người khác. Họ thuộc về một gia tộc danh
vọng tại miền Bắc nước Anh. Đấy là môi trường in sâu vào ḥi
niệm của họ hơn là gia tài của họ và cậu em vốn đă được tích lũy
nhờ kinh doanh.
Mr Bingley thừa hưởng từ ông bố một gia tài lên đến gần một trăm
ngh́n bảng. Ông đă định mua bất động sản, nhưng không kịp mua
th́ ông qua đời. Mr Bingley cũng có ư định tương tự, và có lúc
đă chọn được nơi chốn, nhưng bây giờ anh đă được cấp một ngôi
nhà khang trang công thêm một trang viên. Nhiều người vốn rơ
tính t́nh của chàng vẫn không thể đoán được liệu chàng có lưu
lại Netherfield suốt đời hay không.
Các chị em của chàng thiết tha muốn chàng mua bất động sản cho
riêng ḿnh, nhưng giờ đây tuy chỉ là người ở thuê, cô em vẫn
không ngần ngại ngồi ghế chủ vị Ở bàn ăn. Bà Husrt cũng thế, vốn
đă lập gia đ́nh với nhiều trang phục hơn tài sản, mỗi khi bà
muốn bà vẫn sẵng sàng xem ngôi nhà của anh là nơi chốn của bà.
Bingley t́nh cờ được giới thiệu về ngôi nhà Netherfield. Anh đến
xem và sau nửa giờ xem xét bên trong và ngoài, cảm thấy thích vị
trí của ngôi nhà và các pḥng chính của nó, đồng ư với mấy lời
ca ngợi của chủ nhân, rồi thuận ư ngay.
Giữa anh và mr Darcy có t́nh bạn rất bền vững, mặc dù tính nết
hay người trái ngược nhau. Bingley được Darcy quư mến v́ tính
xuề xoà, cởi mở, dễ uốn nắn, tuy không có cơ duyên nào khác mang
lại sự tương phản hơn so với bản chất của anh, nhưng với chính
ḿnh anh không bao giờ lộ vẻ bất măn. Bingley tin tưởng vững
chắc vào bản ĩnh của Darcy, và đánh giá cao óc phán đoán của bạn
ḿnh. Về mặt hiễu biết th́ Darcy có phần trội hơn Bingley, và tỏ
ra khôn ngoan hơn. Darcy vừa kiêu kỳ, kín đáo và cử chỉ của anh
không mấy cuốn hút tuy anh được giáo dục rất kỹ lưỡng. Về mặt
này Bingley lại có phần trội hơn, dù ở đâu anh cũng được mọi
người quư mến, riêng Darcy th́ cứ măi xúc phạm thiên ha.
Cách thức hai người tṛ chuyện với nhau trong buổi dạ vũ biểu
thị rơ nét cá tính của họ. Bingley trong đời chưa từng gặp người
con gái dễ thương và xinh xắn như Jane. Mọi người đều tử tế và ân
cần với anh. Không kiểu cách và cứng nhắc, chẳng bao lâu anh đă
làm quen được với tất cả mọi người trong pḥng, riêng đối với
Jane Bennet th́ anh thấy không thiê thần nào có thể đẹp hơn.
Riêng đối với được, anh thấy cả đám người này không có dáng vẻ
ǵ đặc sắc v́ thế anh chẳng chú ư đến ai cả, và cũng chẳng được
ai chú ư đến. Anh công nhận Jane là cô gái đẹp, nhưng anh thấy
cô cười quá nhiều.
Bà Husrt và cô em gái cũng nghĩ như thế, nhưng hai người vẫn mến
cô, cho rằng cô là một thiếu nữ dễ mến, hiền dịu, và không ngần
ngại muốn biết thêm về cộ Thế là Jane đă được mọi người công
nhận là hiền dịu, nên qua đấy Bingley cảm thấy được phép nghĩ
đến cô mỗi khi anh muốn.
Chương 5
Cách Longbourn
một quăng đường ngắn có một gia đ́nh quen thân với nhà Bennet.
Ngài William Lucas lúc trước kinh doanh tại Meryton, tạo nên
được một sự nghiệp kha khá và được triều đ́nh phong tước Hiệ sĩ
khi ông giữ chức thị tưởng. Có lẽ ông đă cảm nhận vinh dự này
một cách quá mănh liệt. Ông chán ghét công việc kinh doanh và
ngôi nhà của ḿnh trong một thị trấn thương mại nhỏ, nên ông rời
bỏ cả hai và dời gia quyến về một ngôi nhà cách Meryton khoảng
một dặm. Ông đặt tên ngôi nhà là Lucas Lodge – Nhà nghỉ họ
Lucas, nơi ông có thể tự măn coi ḿnh là một người quan trọng,
không bị ràng buộc v́ chuyện làm ăn buôn bán, chỉ chuyên chú vào
việc sống cho ra vẻ với thiên hạ là một công dân tốt. Ông hoan
hỷ về tước phong của ḿnh nhưng không lấy làm kiêu ḱ, ngược lại
ông quan tâm đến tất cả mọi người. Với bản chất không muốn ai bị
xúc phạm, lại thêm tính thân thiết và chiều ḷng người, việc
phong tước cho ông ở điện St James đă khiến ông trở thành một
người nhă nhặn.
Phu nhân Lucas là một người phụ nữ rất hiền hoà, không qúa khôn
ngoan nên dễ trở thành một người láng giềng tốt của bà Bennet.
Họ có vài người con. Cô con gái đầu ḷng, bíêt điều và thông
mih, khoảng hai mươi bảy tuổi là bạn thân của Elizabeth.
Việc các cô con gái nhà Bennet và Lucas gặp nhau để kháo chuyện
vể buổi dạ vũ là tuyệt đối cần thiết. Buổi sáng hôm sau, các cô
Lucas đi đến Longbourn để nghe tin và nói chuyện với nhau.
Bà Bennet nói với cô Lucas trong vẻ tự chủ:
- Này Charlotte, cháu bắt đầu buổi dạ vũ được thuận lợi đấy.
Cháu là lựa chọn thứ nhất của cậu Bingley.
- Đúng thế nhưng h́nh như anh ấy thích lựa chọn thứ hai hơn ạ.
- À cô nghĩ rằng cháu muốn nói đến Jane – V́ anh ta nhảy với con
bé hai lần. Có vẻ như anh ta mến con bé - thật ra tôi đă tin như
vậy- tôi có nghe nói về điều ấy, nhưng tôi không bíêt ǵ về
chuyện .. chuyện ǵ đấy về Mr Robinson.
- Có thể bà cho rằng cháu đă nghe lỏm Mr Bingley và Mr Robonson
nói chuyện với nhau, cháu đă kể cho bà nghe về chuyện này chưa
nhỉ ? Anh Robinson hỏi anh ta nghĩ thế nào về buổi dạ vũ
Meryton, anh ta có nghĩ rằng có nhiều phụ nữ đẹp trong pḥng
không? Anh nghĩ cô nào đẹp nhất. Anh ta trả lời ngay câu cuối
cùng – À ! Chắc cô cả nhà Bennet, đúng thế không ai không đồng
ư.
- Thế là anh ta đă có chủ định, dường như đấy là… nhưng rất có
thể chẳng đi đến đâu cả, cháu biết đấy.
Charlotte nói:
- lizzy, chuyện chị nghe lỏm đạt mục đích tốt hơn chuyện của em
đúng không? Lời Mr Darcy nói không đáng cho ta nghe nhưng lời
của anh ban, có phải thế không? Tội nghiệp Eliza, phải tỏ ra
chịu đựng !
- Tôi mong cháu đừng mang chuyện ấy vào đầu của Lizzy để gây bực
tức v́ sự ngược đăi của anh tạ V́ anh ta là mậu người quá khó
chịu nên nếu anh ta có thích ai th́ gn ấy thật vô phúc. Tối hôm
qua bà Long có kể cho tôi nghe rằng anh ta ngồi gần bà ấy trong
nửa giờ đồng hồ mà không hề mở miệng.
Jane hỏi:
- Mẹ có chắc không bị nhầm chứ ? Con thấy rơ ràng là anh ta có
nói chuyện với bà ấy.
- À , đấy là v́ bà đă hỏi anh ta có thích sống tại Netherfield
không, nên anh ta phải trả lời, nhưng bà bảo anh ta có vẽ rất
bực bội v́ có người khơi chuyện.
Jane nói:
- Cô Bingley nói với con rằng anh ta không bao giờ nói năng
nhiều ngoại trừ với những người mà anh rất thân thiết. Với những
người này anh to ra khá dễ chịu.
- Mẹ thấy chẳng tin chút nào. Nếu anh ta có tính dễ chịu như
thế, hẳn anh ta đă truyện tṛ cùng bà Long. Nhưng mẹ có thể đoán
là do đâu: mọi người đều nói rằng do anh ta quá kiêu hănh, và
bằng cách nào đấy anh ta đă nghe nói rằng nhà bà Long không có
xe ngựa kéo và phải thuê xe cà tàng để đi vũ hội.
Cô Lucas nói:
- Cháu không màng anh ta có nói chuyện với bà Long hay không,
nhưng cháu ước phải chi anh ta khiêu vũ cùng với Lizzy.
Bà mẹ bảo Elizabeth:
- Để khi khác Lizzy, Nếu mẹ là con, mẹ sẽ không muốn khiêu vũ
với anh ta.
- Con tin mẹ, và con có thể hứa chắc với mẹ sẽ không bao giờ
khiêu vũ với anh ta.
Cô Lucas nói:
- Tính kiêu hănh của anhta không làm chị khó chịu, v́ có lí do
chính đáng nào đấy. Ta không nên thắc mắc tại sao một thanh niên
có nhiều thứ như thế: gia tộc cao sang, tài sản kếch sù, lại
nghĩ rằng ḿnh cao quư. Nếu chị có thể nói, anh ta có quyền được
kiêu hănh.
- Điều ấy rất đúng, riêng em có thể dễ dàng tha thứ cho tính
kieu hănh của anh ta, nêu anh ta không sỉ nhục cái kiêu hănh của
em.
Mary vẫn c̣n ấm ức trong ư nghĩ kiên định của cô chị:
- Em tin rằng kiêu hănh là một khuyết điểm rất thông thường. Qua
những ǵ em đă đọc, em tin rằng điều này rất phổ biến, bản chất
con người hay thiên về tật này. Trong chúng ta rất ít người
không có một ư nghĩ tự măn về mặt này hay mặt khác, hoặc có thật
hoặc tưởng tượng. Phù phiếm và kiêu hănh là hai điều khác nhau,
tuy rằng người ta thường xem hai thứ đồng nghĩa với nhau. Một
người có thể cảm thấy kiêu hănh nhưng không tỏ ra phù phiếm.
Kiêu hănh là khi ta có ư kiến về chính ḿnh, phù phiếm là khi ta
muốn người khác nghĩ về ḿnh như thế nào.
Cô em nhà Lucas thốt lên:
- Nếu em được giàu có như Mr Darcy , em không cần cảm thấy kiêu
hănh như thế. Em sẽ nuôi một đàn chó săn và mỗi ngày uống một
chai rượu vang.
- Thế th́ cháu sẽ uống quá nhiếu đấy, nếu tôi bắt gặp tôi sẽ thu
ngay chai rượu của cháu…
Và cuộc tranh luận kéo dài cho đến khi chia tay.
Chương 6
Thế là chẳng bao lâu những phụ nữ tại Longbourn đều đến thăm
viếng Netherfield. Họ được thăm viếng trả lễ đúng cách. Tư cách
dễ mến của Jane Bennet chinh phục bà Husrt và cô Bingley. Mặc dầu
bà mẹ có thái độ không ai chịu nổi và các em cô không đáng nói
đến, họ đều muốn làm thân với cô chị. Jane cảm thấy rất vui được
quan tâm như thế, nhưng Elizabeth vẫn nhận ra vẻ kiêu ḱ của bên
kia trong việc đối xử với mọi người và nagy cả với Jane, nên cô
cảm thấy không thể ưa được hai người, mặc dù ḷng tốt của họ đối
với Jane đều có ảnh hưởng đến t́nh cảm của Mr Bingley. Rơ ràng là
mỗi khi hai người gặp nhau, anh đều tỏ ra thật sự mến cô, c̣n
đối với Jane, cô cũng thích anh nhiều hơn, nhưng cô vui khi thấy
mọi người không nhận ra điều này. Cô là kết hợp một cách mạnh mẽ
tính khí điền đạm và thái độ phấn khởi, và hai điều này che dấu
sự suy đón của những kẽ hay chen vào chuyện của người khác.
Elizabeth nói chuyện này cho Charlotte Lucas nghe. Charlotte trả
lời:
- Có thể là điều hay nếu tạo ấn tượng như thế cho thiên hạ,
nhưng đôi lúc dè dặt quá cũng bị bất lợi. Nếu một người con gái
cứ che giấu măi t́nh cảm của ḿnh, cô ta có thể sẽ đánh mất cơ
hội làm anh chàng chú ư đến ḿnh, và lúc ấy không c̣n điều ǵ
khác ngoại trừ tự an ủi khi thiên hạ cũng mù tịt như ḿnh. Hầu
như trong mọi mối quan hệ đều cần ít nhiều cảm kích hay phù
phiếm, đến nỗi nếu cứ đ6ẻ cho mọi việc tự do phát tiển th́ chẳng
có ǵ là đăm bảo cả. Chúng ta có thể bắt đầu một cách thoải mái
– có thể một t́nh thương mến nhẹ nhàng cũng là tự nhiên thôi,
nhưng rất ít người trong chúng ta có thể yêu thật ḷng mà không
cần bên kia khích lệ. Trong mười trường hợp, đến chín trường hợp
mà người phụ nữ nên tỏ lộ niềm cảm mến nhiều hơn t́nh cảm của
ḿnh. Chắc chắn Bingley mến chị của em, nhưng anh ta có thể dừng
ở đấy nếu chị ấy không giúp anh tiến thêm.
- Nhưng thật ra Jane có tỏ ư khích lệ anh ta tiến thêm, trong
giới hạn mà phẩm giá của chị ấy cho phép. Nếu em đă có thể cảm
nhận được t́nh ư của chị ấy th́ anh ta sẽ là kẻ ngu ngốc nếu như
không nhận ra.
- Eliza , nên nhớ rằng đối với tâm tính Jane, anh ta không hiểu
nhiều như em đâu.
- Nhưng nếu một phụ nữ đă có cảm t́nh đặc biệt với một chàng
trai và không cố t́nh giấu diếm, anh ta cần t́m hiểu cho rơ.
- Có thể anh ấy cần phải t́m hiểu, nếu anh ta biết nhiều về cô
ấy. Nhưng mặc dù Jane và Bingley gặp gỡ nhau khá thường xuyên,
không bao giờ hai người gặp nhau được lâu. V́ họ luôn gặp nhau
trong đám đông, họ không thể tṛ chuyện với nhau nhiều. V́ thế
Jane cần phải tranh thủ từng thời khắc để nắm bắt lấy t́nh cảm
của anh. Khi đă chắc chắn chiếm được trái tim của anh ta, chị có
thể nhàn nhă tùy thích trong t́nh yêu.
- Kế hoạh của chi tốt thất đấy, không c̣n ǵ hồ nghi ngoại trừ
ước muốn hôn phối, nếu em nhất quyết lậy một anh chàng giàu có,
hoặc bật cứ anh chàng nào, em sẽ theo cách này. Nhưng đấy không
phải là cam nghĩ của Jane, chị ấy không có chủ ư đóng kịch. Chị
ấy vẫn không chắc t́nh cảm của ḿnh ra sao, hoặc là chuyện này
có hợp lư hay không? Jane chỉ mới quen biết anh ta có nửa tháng.
Đă nhảy với anh ta bốn bản ở Meryton, và chỉ gặp anh ta một lần
tại nhà anh, và từ lúc ấy ăn tối bốn lần với anh cùng với những
người khác nữa. Những cơ hội này không đủ cho Jane hiểu nhiều về
anh.
- Em đúng theo cách nói của em. Nếy Jane chỉ đơn thuần ăn tối
với anh, chị ấy chỉ có thể biết anh ăn có ngon miệng không,
nhưng em nên nhớ hai người đă gặp nhau trong bốn buổi tối, bốn
buổi tối có thể tạo nên rất nhiều việc.
- Vâng trong bốn buổi tối đă giúp họ thấy được họ cùng yêu thích
môn giải trí nào, nhưng về tính khí của hai người, em nghĩ họ
không để lộ ra nhiều.
- À, chị thật t́nh mong Jane được toại nguyện, và nếu chị ấy lên
xe hoa ngày mai, chị tin rằng chị ấy chắc chắn sẽ được hạnh phúc
như thể chị đă t́m hiểu về anh trong mười hai tháng. Hạnh phúc
trong hôn nhân hoàn toàn chỉ do cơ may. Nếu hai bên đồng cảm với
nhau trước đấy, hoặc tính khí hai bên tương đồng nhau trước đấy,
th́ cũng không làm cho hạnh phúc thêm chút nào. Họ luôn trù định
trở thành người khác hẳn sau đó, đủ để mỗi người đều bị phiền
toái v́ nhau. V́ thế đối với người mà ta sắp chia sẻ cuộc đời
th́ cần biết về những khuyết 9iểm của họ càng ít càng tốt.
- Chị làm em buồn cười, Charlotte à, nhưng việc chị nói nghe
không ổn chút nào. Chị hẳn biết nó không ổn nên em tin là chị
chẳng bao giờ hành động thế.
Trong khi bận rộn quan sát mối quan hệ giữa Bingley và chị ḿnh,
Elizabeth không ngờ rằng ḿnh là đối tượng đáng lưu ư trong mắt
bạn của Mr Bingley. Darcy ban đâu không mấy nh́n nhận rằng cô
đẹp, anh đă thấy cô trong buổi dạ vũ mà không hề mến mộ cộ Và
sau đấy anh nh́n cô chỉ để chê bai. Nhưng chẳng bao lâu, sau khi
anh thấy rơ và kể cho bạn bè nghe rằng anh khó nh́n thấy nét đẹp
nào trên gương mặt cô, th́ anh đă bắt đầu cảm nhận gươn mặt cô
toát lên vẻ thông minh khác thường, qua biểu hiện đẹp đẽ từ đôi
mắt huyền của cộ Khám phá này là một điều làm anh xấu hổ không
kèm. Mặc dù qua con mắt nghiêm khắc của ḿnh anh thấy thể h́nh
của cô kém cân đối, anh phải công nhận ra vóc dáng của cô toát
ra vẻ thanh thoát ưa nh́n; mặ dù anh chê cử chỉ của cô không
phải thuộc giới thượng lưu, nhưng anh bị tính hay bông đùa của
cô cuốn hút. Về việc này cô hoàn toàn không nhận ra - với cô anh
chỉ là một người ở đâu cũng không cảm thấy dễ chịu, la người đă
chê cô không đẹp đến mức không đáng cho anh mời khiêu vũ.
Anh bắt đầu muốn t́m hiểu thêm về cộ Để có bước đầu tiến đến
việc truyện tṛ với cô, anh góp lời vào những cược trưyện tṛ
của cô với người khác. Việc này làm cô để tâm. Đấy là khi nhà
Lucas tổ chức một buổi họp mặt lớn.
Elizabeth nói với Charlotte:
- Anh Darcy có ư ǵ thế khi anh ta góp ư vào câu chuyện em đang
trao đổi với Đại tá Forster ?
- Đấy là câu hỏi mà chỉ anh được mới có thể trả lời.
- Nhưng nếu anh ta làm như thế lần nữa, chắc chắn em sẽ cho anh
ta biết em nghĩ thế nào về anh tạ Hắn có con mắt rất nhạo báng,
nếu em không bắt đầu một cách xấc xược em sẽ trở nên sợ hăi hắn
mất.
Ngay sau đấy, anh chàng lại đến, mặc dù có vẻ không muốn góp
lời. Cô Lucas thách bạn ḿnh đề cập với anh đến việc họ vừa trao
đổi. Thế là Elizabeth bị thách thức, cô quay lại anh chàng và
nói:
- Ngài Darcy, ngài có cảm thấy tôi vừa phát biểu rất hay không,
khi tôi trêu Đại tá Forster rằng nên tổ chức một buổi dạ vũ ở
Meryton ?
- Tôi ủng hộ nhiệt t́nh, nhưng tôi nghĩ đây là chủ đề mà các cô
luôn ủng hộ nhiệt t́nh nhất.
- Anh nghiêm khắc với chúng tôi quá.
- Bây giờ đến phiên cô bị trêu, Eliza, tôi sẽ dạo nhạc mở đầu,
rồi cô biết phải tiếp nối như thế nào. Lucas chen vào.
- Chị thật là người lạ lùng so với bạn bè – luon luôn muốn đàn
hát trước mặt mọi người! Nếu tính cách phù phiếm của em trở
thành nhạc và thơ được là do chị giúp ích rất nhiều đấy. Nhưng
em không muốn tŕnh diễn trước mặt những người mong muốn được
xem màn tŕnh diễn hay nhất.
Tuy nhiên, v́ cô Lucas nhất quyết yêu cầu, cô nói tiếp, nh́n qua
Darcy:
- Được rồi, nếu phải như thế th́ đành vậy. Có một câu châm ngôn
rất hay mà mọi người ở đây đều biết: “ Hăy giữ lấy hơi thở để
thổi nguội cháo “ nên tôi sẽ giữ hơi thở mà hát cho hay.
Màn tŕnh diễn của cô thật dễ thương, tuy không có ǵ tuyệt
diệu. Sau một, hai bản và trước khi cô có thể đáp ứng lời yêu
cầu tiếp tục, tiếng dạo nhạc đă cất lên từ cô em Mary, đứa co
chất phác nhật gia đ́nh, chuyên cần học hỏi cho kiến thức và sự
hoàn thiện, luôn luôn nóng nảy muốn biểu thị.
Mary không có ḱ tài hay khiếu thưởng thức, mặc dù tính phù
phiếm khiến cô chuyên cần, nó cũng tạo cho cô bộ dạng thông thái
rởm và cử chỉ kiêu sa, nên điều này cũng có thể gây xúc phạm cho
người hơn là cô nghĩ. Elizabeth, xuề x̣a và chân thật lắng nghe
với mọi thích thú tuy tài năng của cô em không bằng nửa cộ Mary,
vào cuối bản concerto, vui sướng muốn mua thêm vài lời ca ngợi
và cảm kích bằng những giai điệu Tô Cách Lan và Ái Nhĩ Lan, theo
lời yêu cầu của các cô em. Các cô này đang khiêu vũ ở cuối căn
pḥng cùng với các cô nhà Lucas và vài ba sĩ quan.
Darcy đứng trong sự khinh bỉ thầm lặng về cách thức trải qua một
buổi tối như thế này, và thoát ra ngoài mọi cuộc tṛ chuyện. Anh
đắm ch́m trong suy nghĩ của ḿnh mà không để ư rằng Ngài William
đang đứng kế bên, cho đến khi ông này lên tiếng.
- Anh Darcy, kể ra cũng thật vui cho bọn trẻ ! Không có ǵ hơn
khiêu vũ. Tôi cho khiêu vũ là cái thú tinh tế đầu tiên của xă
hội tao nhă.
- Đúng vậy thưa ngài. Khiêu vũ cũng là cái mốt thịnh hành của
những xă hội kém tao nhă trên thế giới. Mọi người hoang sơ đều
có thể nhảy múa.
Ngài William chỉ mỉm cười.
- Tôi tán thưởng tíêt mục tŕnh diễn của cô bạn anh…
Ông ngừng nói một khoảnh khắc khi trông thấy Bingley gia nhập
nhóm truyện tṛ, rồi tiếp tục:
- Và tôi tinh chắc rằng anh tinh thông môn khoa học nhân văn,
anh Darcy.
- Tôi nghĩ rằng ngài đă thấy tôi khiêu vũ ở Meryton.
- Vâng đúng như vậy. Tôi vui thích vô cùng với quan cảnh ḿnh
mục kích. Anh có thường khiêu vũ ở điện St James không?
- Chưa bao giờ thưa ngài.
- Anh có nghĩ rằng nên có lời tán dương đúng cách cho nơi ấy chứ
?
- Đấy là lời tán dương mà tôi chưa bao giờ ban cho bất ḱ nơi
đâu khác, n61u tôi có thể thoái thác.
- Tôi đoán nhà anh ở trong thành phố có phải vậy không?
Darcy chỉ nghiêng người không nói.
- Có lúc tôi có ư nghĩ sống ổn định tại thành phố v́ tôi thích
xă hội thượng luư, nhưng xem chừng bầu không khí ở London không
phù hợp với phu nhân Lucas.
Ông ngừng, chờ đợi một câu trả lời, nhưng anh chàng không sẵn
ḷng nói thêm câu nào. Vừa lúc đấy, Elizabeth đang đi đến họ,
ông chợt nảy ra ư nghĩ làm một việ cthật hào hiệp, nên ông gọi
cô:
- Eliza thân yêu, tại sao cô không khiêu vũ ? Anh Darcy, cho
phép tôi giới thiệu cô nương này với anh như một bạn nhảy đáng
mơ ước. Tôi chắc rằng anh không thể khước từ, khi trước mặt anh
có một vẻ đẹp tuyệt vời như thế này.
Rồi nắm lấy tay cô, đáng lẽ ông đă dẫn cô đến chỗ Darcy, cái anh
chàng rất đỗi ngạc nhiên nhưng không hẳn muốn từ chối, th́ cô đă
lập tức thối lui và nói với một ít bối rối:
- Thật ra , thưa ngài, tôi không có ư định khiêu vũ chút nào.
Xin Ngài đừng nghĩ rằng tôi đến đây để t́m bạn nhảy.
Với mọi khuôn phép đúng mực, Darcy yêu cầu được nhận vinh dự từ
bàn tay cô, nhưng bị khước từ. Elizabeth đă cả quyết, ngay cả
Ngài William cũng không thể lay chuyển cô dù cho ông gắn thuyết
phục.
- Eliza, cô khiêu vũ quá đẹp nên thật là vô t́nh nếu cô không
cho tôi được diễm phúc xem cô tŕnh diễn. Mặc dù vị này không
thích tham dự cuộc chơi, tôi chắc rằng anh sẽ không từ chối
chiều ư chúng ta trong nửa giờ.
Elizabeth mỉm cười:
- Ngài Darcy chỉ lịch sự thế thôi.
- Đúng là vậy nhưng cô Elizabeth thân yêu, xét qua hoàn cảnh xui
khiến, sẽ không có ǵ làm lạ nếu anh sẵn ḷng chiều theo ta, v́
ai có thể từ chối một người chư cô ?
Elizabeth ném một cái nh́n tinh quái, rồi quay đi. Với anh
chàng, sự chống đối đă không gây phương hại đến cộ Anh đang nghĩ
đến cô với một ít hài ḷng khi cô Bingley đi đến.
- Tôi có thể đoán ra chủ đề anh đang suy nhĩ.
- Tôi không tin như vậy.
- Anh đang nghĩ rằng không thể chịu đựng được khi trải qua nhiều
buổi tối như thế này – trong một xă hội như thế này. Thật ra tôi
đồng ư với anh. Tôi chưa từng thấy khó chịu như tối nay. Sự vô vị
lại c̣n thêm tiếng ồn, và thêm vào đấy là thái độ kẻ cả của
những kẻ này. Tôi muốn làm ǵ đấy để được nghe anh lên án họ
mạnh mẽ.
- Xin cô tin rằng ước đáon của cô đă hoàn toàn sai. Đầu óc của
tôi đang cảm thấy dễ chịu. Tôi đang suy tư với cả niềm vui mà
một đôi mắt đẹp trên gương mât của một người phụ nữ đẹp có thể
ban phát cho tôi.
Cô Bingley lập tức nh́n thẳng vào mật anh, tỏ ư muốn anh nói cho
biết người phụ nữ nào đă khơi dậy cho anh những suy tưởng ấy. Và
Darcy gan dạ đáp:
- Cô Elizabeth Bennet!
- Cô Elizabeth Bennet! Tôi rất ngạc nhiên. Anh đă cảm mến cô ấy
bao lâu rồi ? Và xin cho biết lúc nào tôi có thể chúc mừng anh ?
- Đấy là câu tôi chờ cô hỏi . Trí tưởng tượng của phụ nữ thật là
nhanh, chỉ trong phút chốc nhảy từ cảm mến sang t́nh yêu, từ
t́nh yêu sang hôn nhân. Tôi biết cô có ư chúc mừng tôi.
- Không mà, nếu anh nghiêm túc về chuyện này, tôi sẽ xem như
việc đă được an bày tuyệt đối. Thật ra, anh sẽ có một bà nhạc
mẫu duyên dáng, dĩ nhiên bà sẽ luôn luôn đến sống tạo Pemberly
với anh.
Anh hoàn toàn lănh đạm nghe cô nói, trong khi cô lấy làm thích
thú ăn nói theo cách này, và khi vẻ điềm tĩnh của anh cho thấy
rằng cô không bị ngăn chặn, cô càng thêm tinh quái.
Chương 7
Thu nhập của ông
Bennet hầu như chỉ bao gồm trọn vẹn trong hai ngh́n Bảng mỗi
năm. Không may cho các cô con gái , người thừa kế mặc định là
một người đàn ông có quan hệ xạ Gia tài của bà mẹ không thể bù
đắp những thiếu thốn. Ông bố bà đă hành nghề luật sư tại
Meryton, và để lại cho bà bốn ngh́n bảng.
Bà có một người em gái lấy ông Phillips, ông này làm thư kí cho
người cha rồi nối tiếp sự nghiệp của ông cụ. Một người em trai
của bà sống tại London, làm ăn trong ngành kinh doanh và có chút
ít danh tiếng.
Làng Longburn chỉ cách Meryton một dặm, một khoảng cách thuận
tiện cho những cô gái trẻ muốn đi đến đấy ba, bốn lần một tuần
để thăm viếng bà d́ của họ và nhân thể ghé qua những cửa hàng
thời trang. Đặc biệt, hai cô con gái nhỏ nhất của nhà Bennet,
Catherine và Lydia, thường có những chuyến đi như thế. Tâm trí
hai cô thường ít bận rộn hơn các cô chị, nên khi không có chuỵên
ǵ hay hơn, họ thấy cần đi bộ đến Meryton để vui thú trong thời
khắc ban mai và có thêm đề tài nói chuyện vào buổi tối, cho dù
không có tin tức ǵ đặc biệt họ luôn xoay sở để biết được điều
ǵ đó từ bà d́. Hiện giờ các cô nhận được tin về một trung đoàn
lực lượng dân quân vừa chuyển đến đóng rại suốt mùa đông, với
Meryton là vị trí bản doanh.
Những chuyến viếng thăm bà Phillips giờ phát sinh những tin tức
đáng quan tâm. Mỗi ngày họ đều biết thêm về tên của những sĩ
quan và những mối quan hệ của họ. Nơi họ đóng trại không giữ bí
mật được bao lâu, nên cuối cùng các cô đều quen biết họ. Ông
Phillips đă đi thăm viếng tất cả, và việc này mở cho các cô cháu
gái một nguồn vui chưa từng có. Họ chỉ nói về các sĩ quan. Gia
tài lớn lao của Bingley, vốn gây nhiều phấn khích cho bà mẹ khi
nghe nói đến, giờ trở thành vô nghĩa dưới mắt cô gái nhỏ.
Sau khi đă nghe cô huyên thuyên suốt một buổi sáng, ông Bennet
lạnh lùng nhận xét:
- Theo như bố thấy cách hai con nói chuyện, hai con là hai đứa
con gái ngu xuẩn nhất nước. Bố đă nghi ngờ điều này, nhưng bây
giờ bố tin là thật.
Catherine bối rối không trả lời, nhưng Lydia th́ hoàn toàn lănh
đạm, tiếp tục nói vê việc cô mến mộ Dại úy Carter, về việc cô hy
vọng được gặp anh trong ngày, v́ ngày kế anh sẽ đi London.
Bà Bennet nói:
- Ông à! Tôi ngạc nhiên khi thấy ông nghĩ rằng các con ông ngu
xuẩn. Tôi có thể khinh thường con cái của người khác nhưng không
thể khinh thường con ḿnh.
- Nếu các con tôi ngu xuẩn, tôi sẽ luôn cảm thông với chúng.
- Vâng với những việc xảy ra th́ tất cả chúng nó đều rất khôn
ngoan.
- Tôi có tự măn rằng đây chỉ là một điểm mà ta không đồng ư. Tôi
đă ḱ vọng rằng cảm nghĩ của chúng ta trùng hợp trong mọi việc,
nhưng đến bây giờ tôi phải bất đồng ư kiến với bà khi nghĩ rằng
hai đứa con gái nhỏ của chúng ta ngu xuẩn một cách khác thường.
- Ông không nên mong các con đều có ư thức như bố mẹ chúng. Khi
chúng bằng tuổi tôi, tôi tin chắc chúng sẽ chẳng c̣n nghĩ đến
các sĩ quan nữa. Tôi c̣n nhớ có thời tôi yêu thích bộ quân phục
với áo choàng đỏ, và thật ra đến bây giờ trong tâm tư tôi vẫn
c̣n thích. Nếu bây giờ có một anh chàng đại tá trẻ, bảnh trai,
với năm hay sáu ngh́n bảng mỗi năm muốn lấy con gái tôi. Tôi sẽ
không từ chối. Tôi nghĩ hôm ấy Đại tá Foster trông rất lịch sự
trong bộ quân phục mặc tại buổi chiêu đăi của ngài William.
Lydia kêu lên:
- Mẹ ơi, d́ con bảo Đại tá Foster và đại úy Carter không đến
thăm nhà cô Watson thường như khi họ mới chuyển đến, bây giờ họ
thường đứng trong pḥng đọc sách của nhàClark.
Trong khi bà Bennet chưa kịp trả lời, người hầu mang vào cho
Jane một là thư từ Netherfield và đứng chờ phúc đáp. Mắt bà
Bennet sáng lên v́ vui mừng, bà hăm hở hỏi khi cô con gái đang
đọc:
- Thế nào Jane, thư của ai thế ? Anh ta nói ǵ thế? Jane, đọc
nhanh lên và nói cho mọi người nhe, nhanh lên con yêu.
- Đấy là thư của cô Bingley.
Rồi cô đọc to lên:
“ Chị thân mến,
Nếu chị không quá bộ đến thăm dự buổi ăn tối nay với Louisa và
em, em e rằng chúng ta sẽ trở nên xa cách suốt đời, v́ cuộc đối
đầu giữa hai phụ nữ th́ không thể kết thúc khi có xung đột. Khi
nhận thư này xin chị đến ngay nhé. Ông anh em và vài người khác
sẽ ăn tối cùng các sĩ quan.
Thân ái,
Caroline Bingley”
Lydia thốt lên:
- Với các sĩ quan! Con tự hỏi tại sao d́ con không nói với chúng
con về việc này.
Bà Bennet nói:
- Ăn tối nơi nhà họ, thật không may.
Jane hỏi:
- Con có thể dùng cỗ xe được không?
- Không được, con yêu, con nên cưỡi ngựa mà đi v́ trời có thể đổ
mưa, rồi con c̣n phải ở lại cả đêm.
- Có thể đấy là một âm mưu hay, nếu chị chắc rằng họ sẽ không
t́nh nguyện đưa chị về.
- À! Nhưng các ông sẽ dùng cỗ xe của Bingley để đi về Meryton,
c̣n ông bà Husrt không có ngựa.
- Nhung con muốn đi xe ngựa.
- Nhưng con yêu, mẹ tin rằng bố con không muốn con sử dụng mấy
con ngựa. Ḿnh cần chúng để làm việc trong trang trại, có phải
thế không hở ông?
- Tôi rất thường cần đến chúng nhưng ít khi tôi có thể dùng
được.
Elizabeth nói:
- Nhưng nếu bố có dùng mấy con ngựa hôm nay, mục đích của mẹ sẽ
đạt được.
Cuối cùng cô đă khiến ông bố phải xác nhận rằng đàn ngựa bị bận.
V́ thế Jane phải cưỡi ngựa đi, và bà mẹ tiễn cô ra tận của với
nhiều tiên liệu về thời tiết xấu. Hy vọng của bà thành hiện thực
khi trời đổ mưa chẳng bao lâu khi Jane ra đi. Các cô em lo lắng
cho chị ḿnh, riêng bà Bennet lại tỏ ra vui mừng. Cơn mưa tiếp
tục cả buổi tối không dứt, hiển nhiên là Jane không thể trở về
nhà. Và đến tận hôm sau th́ niềm vui của bà Bennet được nhân lên
khi người hầu từ Netherfield đưa đến là thư cho Elizabeth:
“ Lizzy thân yêu,
Chị cảm thấy yếu nhiều vào sáng nay, chị nghĩ có lẽ do bị mưa
ướt suốt hôm quạ Những người bạn ở đây nhất định không cho chị
về nhà khichị c̣n chưa khỏe lại. Họ c̣n muốn chị gặp ông Jones –
v́ thế đừng lo lắng khi nghe tin ông đến thăm bệnh cho chị.
Ngoài chứng đau họng và nhức đầu, chị không bị ǵ cả.
Chị của em “
Ông Bennet nói sau khi nghe Elizabeth đọc lá thư:
- Thế là nếu con gái bà có trở bệnh nguy hiểm, và nếu nó xảy ra
vấn đề ǵ, bà có thể tự an ủi rằng do việc theo đuổi anh Bingley
theo sự chỉ đạo của bà.
- À tôi tin chắc rằng chẳng nguy hiểm như ông nói. Người ta
không chết v́ chứng cảm vặt bao giờ. Nó sẽ được chăm sóc chu
đáo. Tôi sẽ đi thăm nó, nếu tôi có thể dùng cỗ xe.
Elizabeth cảm thấy lo lắng, và quyết định đi thăm Jane dù cho
không có cỗ xe. V́ không biết cưỡi ngựa , cô chỉ c̣n cách đi bộ.
Khi cô nói ra ư định của ḿnh, bà mẹ thảng thốt:
- Làm sao con có thể liều lĩnh đến thế, với bao nhiêu là bụi mù.
Khi đến nơi, con sẽ chẳng c̣n sức và mặt mũi chẳng ra sao cho
coi.
- Con sẽ c̣n sức để xem bệnh t́nh của chị Jane ra sao – con chỉ
muốn thế thôi.
- Lizzy có phải con ngụ ư muốn bố cho phép dùng cỗ xe hay không?
- Thật ra là không. Con không muốn tránh ne1 việc phải đi bộ.
Khoảng cách ấy không phải là xa lắm, khi người ta có động lực
chỉ có ba dặm thôi. Con sẽ về đến nhà trước bữa ăn tối.
Mary nói:
- Em khâm phục ḷng nhân ái của chị, nhưng mọi thôi thúc t́nh
cảm cần được lư trí hướng dẫn. Theo em, chị chỉ nên làm theo mức
độ cần thiết.
Catherine và Lydia tỏ ư muốn đi cùng chị ḿnh đến Meryton.
Elizabeth nhận lời và cả ba cùng khởi hành. Lydia nói:
- Nếu chúng a đi nhanh, em có thể gặp mặt và tṛ chuyện đôi điều
với Đại úy Carter trước khi anh ấy từ giă.
Họ chia tay nhau tại Meryton, hai cô em đi đến khu gia cư của bà
vợ các sĩ quan, c̣n Elizabeth tiếp tục đi một ḿnh, hối hả băng
qua những cánh đồng với bước chân thoăn thoắt, nhảy qua những
bậc rào, phóng qua những vũng nước. Cuối cùng cô đến nơi với đôi
chân ră rời, đôi bít tất lấm bẩn, và gương mặt ửng hồng v́ vận
động.
Cô được mời vào pḥng ăn sáng, nơi có đầy đủ mọi người ngoại trừ
Jane. Sự xuất hiện của cô khiến mọi người ngạc nhiên tột độ.
Riêng ông Hurst và cô Bingley hầu như không tin rằng Elizabeth
đă đi bộ ba dặm đường vào giờ sớm sủa như thế này, trong thời
tiết lầy lội và lại c̣n đi một ḿnh. Elizabeth tin rằng họ xem
thường cộ Tuy nhiên, họ vẫn tiếp đăi cô rất lịch sự, và trong
cung cách đối xử của các chàng trai có cái ǵ đấy c̣n hơn cả
lịch sự. Mr Darcy nói rất ít, c̣n ông Hurst hầu như không nói ǵ
cả. Tư tưởng Darcy bị chi phối bởi ḷng mến mộ nét rực rỡ mà
chuyến đi bộ đem lại cho khuôn mặt cô, nhưng trong ḷng tràn đầy
hồ nghi về lư do đích thực khiến cô phải đi xa như thế một ḿnh.
Sau khi hỏi thăm về t́nh trạng của Jane, nhưng câu trả lời không
được khả quan cho lắm, Jane ngủ không được ngon giấc, đang bị
sốt v́ quá yếu c̣n nằm trong pḥng ngủ. Elizabeth vui mừng khi
được dẫn vào pḥng thăm chị. Mọi người đă giấu việc Jane ngă
bệnh v́ sợ gây hốt hoảng hay phiền hà, Jane thật sự vui mừng khi
hấy cô bước vào. Tuy nhiên cô không thể nói chuyện được nhiều .
Khi cô Bingley bước ra ngoài để hai chị em được tự do tâm sự,
Jane không thể làm ǵ khác ngoại trừ tỏ ư biết ơn về sự ân cần
mà mọi người dành cho cộ Elizabeth chỉ im lặng chăm sóc chị.
Khi bữa ăn sáng đă xong, các cô gái chủ nhà cùng chơi với hai
chị em, và Elizabeth bắt đầu cảm thấy mến họ khi thấy họ tỏ ra
quan tâm và quan tâm đến Jane. Bác sĩ cũng được mời đến khám cho
Jane, và cho biết rằng cô bị cảm nặng, khuyên mọi người cần thực
tế với t́nh h́nh, Jane cần được nghỉ ngơi trên giường. Lời
khuyên được tuân thủ ngay, v́ cơn sốt có dấu hiệu nặng hơn, lại
thêm việc đâu cô nhức như búa bổ. Elizabeth không muốn rời căn
pḥng, mọi người vẫn ra vào để thăm hỏi luôn.
Khi đồng hồ gơ ba tiếng, Elizabeth nghĩ rằng ḿnh cần phải ra
về, tuy cô rất muốn ở lại. Cô Bingley ngỏ ư đề nghị cô dùng cỗ
xe của gia đ́nh.Trong thâm tâm Elizabeth mong rằng chỉ cần họ
van nài chút thôi cô sẽ nhận lời, và Jane cũng tỏ ư không muốn
rời xa em ḿnh. Cô Bingley đành phải mời Elizabeth lưu lại
Netherfield một thời gian và Elizabeth nhận lời. Ngay lập tức
một người hầu được phái về Longbourn để báo tin và mang về ít
quần áo.
Chương 8
Lúc năm giờ Jane
và Elizabeth thay đổi quần áo ra dùng bữa tối. Mọi người hỏi han
về sức khỏe của Jane, và Elizabeth nhạn thấy Bingley thật sự
quan tâm sâu sắc đến Jane, nhưng cô cũng không mang đến câu trả
lời khả quan hơn, t́nh trạng Jane không tốt hơn chút nào. Ba bốn
lần các cô gái tỏ ư đau ḷng trước bệnh t́nh của Jane, và ngỏ ư
rằng họ cảm thấy hết sức buồn khi không thể giúp đỡ ǵ hơn, và
rồi không c̣n bận tâm ǵ đến vấn đề ấy nữa. Sự vô tâm của hai
người đối với Jane khi cô không hiện diện ở đấy khiến Elizabeth
trở về với những ác cảm ban đầu của ḿnh về họ lúc ban đầu.
Thật ra, Bingley là người duy nhất mà cô có ư tưởng khoan dung.
Rơ ràng anh rất lo lắng cho Jane. Thái độ của anh rất đúng mực,
làm cô cảm thấy không bị xâm phạm vào đời sống riêng tư như
những người khác. Cô chẳng c̣n để tâm đến ai khác ngoài anh. Cô
Bingley th́ bị Darcy thu hút mạnh và luôn bám sát anh chàng.
Riêng ông Hurst , ngồi kế b6n Elizabeth, là người biếng nhác,
sống chỉ để ăn uống chơi bài, và khi được biết là cô chỉ thích
món ăn giản dị thay v́ thịt hầm th́ không c̣n biết phải nói với
cô ra sao.
Khi bữa ăn tối đă xong, cô lập tức quay trở lại với Jane, và
ngay lập tức cô Bingley liền nói xấu bạnh ḿnh. Thái độ của cô
thật thấp hèn, pha trộn giữ kiêu hănh và xấc xược. Cô nhận xét
về Elizabeth rằng cô không có khiếu ăn nói, không biết thưởng
thức, lại không được đẹp. Bà Hurst cũng có cùng ư nghĩ, và thêm
vào những lời b́nh phẩm:
- Tóm lại cô ta chẳng có ǵ đáng cho người ta khen ngoài trừ đôi
chân đi bộ giỏi. tôi sẽ không bap giờ quên lúc cô ta xuất hiện
sáng nay. Trông thật hoang dă.
- Đúng vậy Loisạ Em khó có thể chấp nhận. Thật là vô nghĩ khi
phải đến tận đây. Tại sao cô ấy lại phải băng qua chừng ấy dặm
đường chỉ v́ người chị bị cảm sốt ? Đầu tóc cô ta th́ rối bù xấu
xí.
- Ư rồi c̣n váy lót nữa, chị ước ǵ em nh́n thấy váy lót của cô
ta, lấm bùn cả tấc, thêm cái áo dài ngoài thả xuống để che lấp
bùn đất nhưng không che nổi.
Bingley nói:
- Chị có thể mô tả đúng. Nhưng em không thấy như vậy. Em nghĩ cô
Elizabeth trông khá hay khi cô ta bước vào hồi sáng. Em không để
ư thấy váy lót của cô ta lấm bẩn.
- Anh Darcy, tôi cắc anh đă thấy như thế, nên tôi tin anh sẽ
chẳng bao giờ muốn thấy em gái ḿnh trong t́nh trạng như vậy. Cô
Bingley tiếp lời.
- Chắc chắn là không. Đi bộ ba dặm hoặc bốn dặm hoặc bất cứ đoạn
đường nào, bùn đất gập chân, lại c̣n đi một ḿnh! Cô ấy có ư ǵ
cơ chứ? Với tôi, dường như là nhằm biểu lộ một cách đáng ghét
tính tự chủ đầy kiêu ngạo, một sự dửng dưng với các nghi thức,
là đặc trưng của phố lẻ dân dă nhất.
- Việc này nói lên mối quan tâm của cô ấy với chị ḿnh, như thế
là rất hay. Bingley bảo vệ cô.
Cô Bingley thầm th́ riêng với Darcy:
- Anh Darcy, tôi e rằng cuộc phiêu lưu này ảnh hưởng đến ḷng
cảm mến của anh về đôi mắt đẹp của cô ấy.
- Không phải, đôi mắt của cô ấy rạng rỡ v́ chuyến đi.
Sau một thoáng im lặng, rồi bà Hurst lại bắt đầu:
- Tôi mến Jane Bennet hết mực, cô ta là người con gái rất dịu
dàng, với tất cả ḷng chân thành tôi cầu chúc cho cô ấy chóng
được yên bề gia thất. Nhưng với ông bố bà mẹ như thế, lại thêm
các mối quan hệ xă hội thấp kém, tôi e rằng không có cơ hội cho
việc này.
- Tôi nghe nói rằng ông chú của họ hành nghề luật sư tại
Meryton.
- Đúng vậy, họ có một ông cậu, sống ở đâu d0ấy gần Ceapside.
Em gái bà Hurst chen vào:
- Như thế là tuyệt đấy.
Cả hai chị em cùng cười đắc ư. Bingley thảng thốt:
- Nếu họ có nhiều ông chú hay cậu đủ để lấp đầy Cheapside, th́
điều ấy cũng chẳng làm họ trở nên dễ ghét chút nào cả.
Darcy đáp:
- Nhưng họ sẽ có rất ít cơ hội đê lấy được một anh chồng có vị
thế nào đấy trong xă hội.
Bingley không trả lời, nhưng chị em của anh nhiệt t́nh đồng ư,
và đùa cợt lúc lâu về mối quan hệ xă hội tầm thường của cô bạn
ḿnh.
Tuy nhiên họ lấy lại được sự ân cần và dịu dàng sau khi rời
pḥng ăn, trở lại nơi Jane đang nằm, ngồi chơi với cô cho đến
lúc được gọi dùng cà phệ Jane vẫn c̣n rất yếu và Elizabeth không
chịu rời xa cộ Măi cho d0ến khuya, khi cô thấy chị ḿnh đă thiếp
ngủ, Elizabeth nghĩ rằng cô nên đi xuống tầng dưới. Khi bước vào
sảnh, cô thấy mọi người đang chơi bài, ngay lập tức họ mời cô
tham gia. Nghĩ rằng ḿnh có thể làm phiền, cô ứ chối, viện cớ
bận thăm nom chị, và ngỏ ư muốn giải tí một chốc bằng mộ cuốn
sách. Ông Hurst nh́n cô ngạc nhiên:
- Cô thích đọc sách hơn chơi bài à ? Thật là lập dị.
- Cô Elizabeth Bennet ghét chơi bài. Cô ấy rất giỏi đọc sách và
không c̣n thú vui nào khác. Cô Bingley châm chọc.
Elizabeth thốt lên:
- Tôi không xứng đáng với câu khen ngợi hay ph6 b́nh như thế.
Tôi không giỏi đọc sách, tôi c̣n có nhiều thú giải trí khác.
- Cô có vui thú khi chăm sóc chị cô, nên chúng tôi hy vọng cô sẽ
vui hơn nếu chị cô b́nh phục. Bingley nói.
Elizabeth thầm cảm ơn anh và đi đến một cái bàn, nơi có đặt vài
quyển sách. Anh lập tức ngỏ ư giúp cô t́m những tựa sách khác c̣
trong pḥng sách.
- Tôi mong có tủ sách gia đ́nh phong phú hơn để giúp ích cô và
để tôi tăng thêm kiến thức, nhưng tôi là người biếng nhác mặc dủ
tôi không có nhiều sách, tôi vẫn không thể đọc hết.
Elizabeth trấn an anh rằng những quyển sách trong pḥng hoàn
toàn thích hợp với cộ Caroline Bingley nói:
- Tôi lấy làm lạ rằng cha tôi để lại quá ít sách. Darcy, ở
Pemberly anh có tủ sách đáng giá lắm.
Darcy trả lời:
- Nó đúng là một gia tài, đấy là công tŕnh của nhiều thế hệ.
- Và rồi anh tự thêm vào bộ sưu tập, anh luôn luôn thích mua
sách.
- Tôi không thể hiểu nổi thái độ sao lăng như thế trong thời
buổi hiện nay đối với tủ sách gia đ́nh.
- Sao lăng ! Tôi tin chắc anh không sao lăng thứ ǵ để thêm vào
vẻ đẹp của ngôi nhà ấy. Charles, khi anh xây dựng xong ngôi nhà
của anh, em mong nó có thể đẹp bằng nửa dinh thự Pemberly.
- Anh mong như vậy.
- Nhưng em thật t́nh khuyên anh nên mua nhà trong vùng ấy, lấy
dinh thư Pemberly làm kiểu mẫu. Cả nước Anh không hạt nào tốt
như Derbyshire.
- Anh sẵn ḷng mua Pemberly nếu Darcy chịu bán nó.
- Charles, em đang nói về những điều khả dĩ.
- Caroline, anh lấy danh dự mà nói rằng anh nghĩ có khả năng
tiếp cận Pembrly bằng cách mua được hơn là tưởng tượng.
Elizabeth quá ngạc nhiên về những việc đang xảy ra, nên không
c̣n chú mục vào cuốn sách mà cô đang cầm, rồi chẳng bao lâu để
hẳn nó qua một bên, cô đi đến bàn chơi bài, đứng giữa Bingley và
cô chị để quan sát ván bài.
Cô Bingley nói:
- Có phải tiểu thư Darcy đă lớn thêm nhiều từ mùa xuân qua
không? Liệu cô ta có cao bằng tôi không?
- Tôi nghĩ rằng có lẽ như vậy. Bậy giờ cô ấy đă cao gần bằng cô
Elizabeth, hay có thể cao hơn.
- Tôi rất muốn gặp lại cô ấy. Tôi chưa từng gặp người nào dễ mến
như cô ấy. Gương mặt và cử chỉ của cô ấy thật là đáng yêu. Ngón
đàn dương cầm của cô ấy thật độc đáo.
Bingley nói:
- Tôi lấy làm ngạc nhiên thấy nhờ đâu các cô gái trẻ có đủ kiên
tŕ để đạt nhiều tài năng như thế, tất cả các cô đều toàn tài.
- Tất cả các cô gái trẻ đều toàn tài ? Charles yêu quư, anh có ư
ǵ vậy ?
- Đúng thế tôi nghĩ tất cả các cô đều rất tài giỏi. Tất cả đều
có thể sơn bàn ghế, giăng màn cửa, đan ví tiền. Tôi thấy ít ai
không thể làm những việc này, và tôi chắc rằng những cô gái được
nói đến đều tài giỏi.
Darcy nói:
- Danh sách của anh về những tài năng thông thường th́ quá đúng.
Thế giới này có nhiều phụ nữ chỉ đáng khen ở chỗ đan ví tiền hay
giăng màn cửa. Nhưng tôi không đồng ư lắm về cách đánh giá phụ
nữ của anh. Trong tất cả những người tôi quen, tôi không thể nói
khoác rằng biết hơn nửa tá phụ nữ toàn tài.
Cô Bingley nói thêm:
- Tôi cũng không, tôi chắc như thế.
- Thế th́ , anh hẳn phải lĩnh hội rất thấu đáo trong ư nghĩa của
anh về một người phụ nữ toàn tài. Elizabeth nhận xét.
- Vâng đích thực là tôi biết rất rơ về vấn đề này.
Anh trợ lư trung thành của Darcy thốt lên:
- À ! Đúng vậy rồi. Không ai có thể được coi là toàn vẹn nếu họ
không vượt qua những ǵ họ thường phải đối diện. Một người phụ
nữ phải có hiểu biết thấu đáo về âm nhạc, thanh nhạc, khiêu vũ,
ngoại ngữ để xứng đáng với cái danh xưng ấy. Và ngoài những mặt
này cô ấy c̣n phải có cái ǵ đấy trong dáng vẻ và tư thái khi di
chuyển, âm hương của tiếng nói, cách xưng hô và phát biểu, nếu
không cô ấy chỉ xứng đáng phân nửa ngôn từ.
Darcy thêm vào:
- Tất cả mọi điều này cô ấy phải có, và phải thêm vào đấy là cái
ǵ khác có thực chất trong việc mở mang kiến thức bằng cách đọc
thật nhiều.
- Tôi không c̣n ngạc nhiên rằng anh chỉ biết có sáu phụ nử toàn
vẹn. Tôi muốn biết hiện giờ anh có quen biết cô nào như thế
không?
- Có phải cô quá khắt khe về giới tính của cô, nên nghi ngờ khả
năng đạt được mọi tài năng này ?
- Tôi chưa bao giờ gặp một phụ nữ như thế. Tôi chưa bao giờ được
diện kiến một tài năng như thế, thêm khiếu thưởng thức, cùng sự
chuyên cần, và cá tính tao nhă như anh đă tả, hợp nhất trong một
người.
Cả bà Hurst và cô Bingley đều thốt lời phản đối, cho rằng cô
không công tâm khi nghi ngờ như thế. Khi cả hai đang biện luận
rằng họ có biết nhiều phụ nữ đáp ứng lời mô tả ấy, ông Hurst cất
tiếng kêu gọi trật tự với lời than phiền cay đắng rằng họ đă
không màng đến sẽ làm những ǵ. V́ thế, mọi tṛ chuyện đều ngưng
lại, sau đấy Elizabeth rời khỏi căn pḥng.
Khi cánh cửa đă đóng lại sau lưng Elizabeth, cô Bingley nói:
- Elizabeth Bennet là một trong những cô gái muốn tự giới thiệu
ḿnh với người khác bằng cách tự hạ giá trị của ḿnh, và tôi tin
chắc việc này thành công với nhiều người. Nhưng theo ư tôi đấy
là một tiểu xảo, mộ nghệ thuật rất kém cỏi.
Darcy đáp lại cô:
- Chắc chăn có một sự kém cỏi trong tất cả các môn nghệ thuật mà
các cô thỉnh thoảng sử dụng để thu phụ cánh đàn ông. Tất cả
những ǵ liên quan đến khôn vặt đều đáng khinh.
Cô Bingley không hoàn toàn thỏa măn với câu trả lời để tiếp tục
chủ đề.
Elizabeth lại đi vào chỉ để nói rằng t́nh trạng chị cô lại bị
nặng hơn, và cô không thể rời xa chị ḿnh. Bingley thúc dục đi
kêu ông Jones đến, trong khi hai chị em cho rằng bác sĩ nộng
thôn không giúp ǵ được, đề nghị mời gấp một bác sĩ có tiếng tăm
tại thành phố. Elizabeth không đồng ư với các cô, nhưng cô không
khiên cưỡng như thế với lời đề nghị của Bingley. Mọi người sau
đấy đồng ư rằng nếu như Jane không khỏe hơn, họ sẽ cho mời ông
Jones đến vào lúc sáng sớm. Bingley rơ ràng tỏ ra rất bứt rứt,
hai chị em Bingley th́ cho rằng họ cảm thấy rất khổ sở khi nghe
tin này. Tuy nhiên sau bữa ăn tối, hai cô giảy khuây với nhau
qua những bài song ca, trong khi Mr Bingley không biết làm ǵ
hơn là ra lệnh cho gia nhân làm mọi cách chăm sóc cho người bệnh
và cô em.
Chương 9
Elizabeth qua
đêm cùng pḥng với chị ḿnh. Đến sáng, gia nhân chuyển lời thăm
hỏi của Mr Bingley và hai chị em anh đấn cho họ. Và Eliza có thể
vui mùng v́ câu trả lời của bác sĩ là không bi quan lắm. Tuy
bệnh t́nh của Jane đă cải thiện, cô vẫn yêu cầu cho gửi tin về
Longbourn cho biết t́nh h́nh và tỏ ư muốn mẹ cô đến thăm Jane. THư được mang đi ngay và mẹ cô đáp ứng ngay lập tức. Bà Bennet
và hai cô con gái út đến Netherfield vừa sau bữa ăn sáng.
Nếu bà Bennet thấy Jane gặp nguy hiểm ǵ hiển nhiên bà sẽ cảm
thấy vô cùng khổ sở. Nhưng khi đến nơi, an tâm rằng bệnh t́nh cô
không lấy ǵ làm nguy hiểm, bà không mong cô khỏi bệnh ngay lập
tức, kẻo phải rời Netherfield. V́ thế bà không gnhe theo lời yêu
cầu của cô gái muốn về nhà. Vị bác sĩ cũng thế. Sau khi ngồi với
Jane, cả bốn mẹ con được cô Bingley mời vào pḥng ăn sáng.
Bingley gặp họ với hy vọng rằng bà Bennet không nghĩ bệnh t́nh
của Jane tệ hơn là bà e sợ lúc đầu.
Bà Bennet nói:
- Thật ra, tôi e bệnh của Jane khá nặng, nên không thể đi đứng
được. Ông Jones nói là ta không nên để con bé di chuyển. Chúng
tôi buộc phải làm phiền gia đ́nh anh ít lâu nữa.
Bingley thốt lên:
- Di chuyển! Không nên nghĩ đến việc này. Tôi tin chắc rằng cô
em tôi không muốn cô ấy phải di chuyển.
- Thưa bà, bà có thể trông cậy nơi chúng tôi. Cô Bennet sẽ được
chăm sóc chu đáo trong thời gian cô ấy lưu lại đây. Cô Bingley
nói.
Bà Bennet cảm ơn họ nồng nhiệt bà thêm vào.
- Tôi chắc rằng, nếu không có những người bạn tốt như thế này,
tôi không biết Jane sẽ ra sao. V́ Jane thật sự đă yếu nhiều và
chịu khổ sở nhiều. Mặc dù Jane có đủ kiên tŕ chịu đựng. Nó là
cô gái có tính khí hiền dịu nhất mà tôi từng thấy. Tôi vẫn
thường nói với những cô bé khác của tôi rằng chúng không thể so
sánh cùng chị của chúng. Ngài Bingley, anh có một căn pḥng thật
trang nhă, thêm ngoại cảnh thật quyến rũ qua con dường dạo lót
sỏi ngoài kia. Tôi chưa từng thấy nơi nào đẹp như Netherfield.
Tôi mong anh không có ư định sẽ vội vă rời khỏi nơi này, dù tôi
biết rằng anh chỉ thuê ngắn hạn.
- Tôi quyết định mọi việc đều chóng vánh, v́ thế nếu tôi nhất
quyết rời khỏi Netherfield, c̣ thể tôi sẽ lên đường trong ṿng
năm phút. Tuy nhiên v2o lúc này tôi muốn ổn định ở đây. Bingley
trả lời.
Elizabeth thốt lên:
- Chính đấy là điều tôi đoán về anh.
- Cô bắt đầu hiểu tôi rồi phải không? Anh quay về phía cô thốt
lên.
- À vâng tôi nghĩ rằng ḿnh hiểu anh khá rơ.
- Tôi mong rằng đây là lời khen. Nhưng bị nh́n thấu suốt về ḿnh
th́ thật là tội nghiệp cho tôi.
- Nhưng điều này không nhất thiết là mọt người với cá tính sâu
sắc và tinh tế như anh phải làm ra vẻ khó hiểu hơn.
Bà mẹ thốt lên:
- Lizzy, hăy nhớ con đang ở đâu, đừng phóng túng như ở nhà.
Bingley tiếp lời ngay:
- Trước đây tôi không biết rằng cô hay t́m hiểu về cá tính. Hẳn
đây là một ngành nghiên cứu thích thú.
- Vâng thích nhất là những cá tính phức tạp, ít ra cũng có lợi
điểm ở đấy.
- Cả nước mới có thể cung ứng vài đối tượng như thế. Nơi miền
quê, ta di chuyển trong một xă hội rất hạn hẹp và ít thây đổi.
- Nhưng chính con người th́ lại thay đổi nhiều đến nỗi bao giờ
chúng ta cũng có thể quan sát cái ǵ đấy mới nơi họ.
Bà Bennet nói , với vẻ phật ư v́ anh đă đề cập đến miền quê:
- Vâng đúng như thế. Tôi đảm bảo với anh rằng có nhiều việc như
thế xảy ra nơi miền quê cũng như trong thành thị.
Mọi người đều ngạc nhiên. Darcy sau khi nh́nh bà một khoảnh
kắhc, inm lặng quay đi hướng khác. Nghĩ rằng ḿnh đă thắng áp
đảo anh ta, bà Bennet tiếp tục đà thắng lợi:
- Riêng phần tôi, tôi không thấy London có lợi điểm nào to tát
so với miền dân dă, ngoại trừ những cửa hàng và cơ cở công cộng.
Miền quê th́ dễ chịu hơn nhiều, có phải thế không hở anh
Bingley?
- Khi tôi sống nơi miền quê tôi không bao giờ muốn rời xa, c̣n
khi tôi lên thành thị th́ cũng thế. Mỗi miền đều có lợi điểm
riêng của nó, nên tôi thấy nơi nào cũng hạnh phúc thôi.
- Đúng đấy, v́ anh có tính khí chừng mực. Nhưng anh bạn đây – bà
nh́n qua anh Darcy - dường như nghĩ rằng miền quê không là ǵ
cả.
Elizabeth đỏ mặt v́ bà mẹ:
- Mẹ à ! Thật ra mẹ đă hiểu nhầm ư anh Darcy . Anh ấy chỉ muốn
nói rằng những người sống ở miền quê không được đa dạng như ở
thành thị, mẹ hẳn phải công nhận điêu này.
- Đúng vậy con ạ, nhưng về việc không gặp được n người trong
công đồng này, mẹ nghĩ rằng không có mấy cộng đồng lớn hơn nơi
đây. Chúng ta đă ăn tối với hơn bốn mươi gia đ́nh.
Chỉ có ḷng quan ngại cho Elizabeth mới khiến Bingley giữ được
nét mặt điềm tĩnh. Em gái anh không tế nhị bằng, hướng tia mắt
đến chỗ Darcy với cái nh́n đầy ư nghĩa. Để nói việc ǵ đấy nhằm
chuyển hướng bà mẹ, Elizabeth hỏi bà xem Charlotte Lucas có đến
Longbourn từ khi cô đi khỏi hay không?
- Có cô ấy đi với ông bố. Ngài William thật là người dễ chịu có
phải vậy không , ngài Bingleỷ Ông là người của thời trang, thật
dịu dàng , thật sâu sắc. Ông ấy luôn có chuyện ǵ để nói với mọi
người. Đấy là ư tưởng của tôi về mẫu người gia giáo, những người
tự cho ḿnh là quan trọng và không hề mở miệng th́ nhầm to.
- Charlotte có dùng bữa với mẹ không?
- Không, cô ấy muốn về nhà. Mẹ đoán cái người mà cô ấy cần đến
chính là bánh nhân thịt băm . Về phần tôi, ngài Bingley à, tôi
luôn giữ những người hầu có thể làm được việc. Các con gái tôi
được giáo dục theo cách khác. Nhưng hăy để mọi người tự phán
xét. Mặc dù các cô nhà Lucas th́ rất tốt, anh hăy tin tôi. Nhưng
các cô ấy th́ không được đẹp, thật đáng tiếc. Không phải tôi cho
Charlotte không ưa nh́n – nhưng mà cô ấy vẫn là người bạn đặc
biệt của gia đ́nh tôi.
Bingley nói:
- Xem chừng cô ấy rất dễ mến.
- À đúng thế, nhưng anh phải công nhận là cô ấy không được đẹp.
Chính phu nhân Lucas cũng thường nói như vậy, và cảm thấy ganh
tỵ với Jane của nhà chúng tôi. Tôi không muốn khoe khoang về các
con ḿnh, nhưng chắc chắn rằng Jane là cô gái đẹp nhất trong
vùng. Đấy là điều mà ai cũng nói. Khi con bé lên mười lăm, có
một anh chàng sống với ông Gardiner, em trai tôi, trong thành
phố, yêu con bé đến nỗi em dâu tôi nghĩ rằng anh ta sẽ cầu hôn
với nó. Nhưng cuối cùng anh ta không làm thế, có lẽ v́ nghĩ rằng
con bé c̣n quá trẻ. Tuy nhiên anh ta đă viết tặng nó những bài
thơ thật tuyệt.
Elizabeth sốt ruột nói:
- Thế là chấm dứt niềm yêu thương của anh ấy. Con đoán là có
nhiều người cũng vượt qua nỗi buồn theo cùng một cách. Con đă tự
hỏi ai đă khám phá ra hiệu lực của thi ca trong việc xua đuổi
t́nh yêu.
- Thế mà tôi vẫn nghĩ thi ca là thực phẩm của t́nh yêu. Được
nói.
- Có thể như thế đối với t́nh yêu tinh tế, bền vững lành mạnh.
Mọi thứ đều có thể nuôi dưỡng cái ǵ mạnh sẵn. Nhưng tôi tin
rằng với chút t́nh yêu mong manh, một bài thơ ngắn có thể làm
t́nh yêu đói kém hẳn.
Darcy chỉ mỉn cười và khoảnh khắc ngưng đọng tiếp theo ấy làm
Elizabeth sợ rằng bà mẹ cô có thể lại tự phơi bày sự thiển cận
ra lần nữa. Cô muốn nói điều ǵ đấy nhưng không biết phải ngỏ
lời làm sao. Rồi bà Bennet lại bắt đầu những lời cảm ơn Bingley
v́ đă quan tâm chăm sóc Jane, thêm câu xin lỗi v́ bị Lizzy quấy
rầy. Bingley trả lời một cách lịch sự, và em gái anh bắt buộc
phải nói vài lời lịch sự theo. Cô Bingley cố gắng làm tṛn vai
tṛ của ḿnh mà không có mấy vẻ thanh nhă, đủ để làm ba Bennet
hài ḷng. Sau đấy bà yêu cầu chuẩn bị cỗ xe. Với dấu hiệu này,
cô gái út đưa bà ra ngoài. Hai cô đă th́ thầm chuyện tṛ với
nhau trong suốt cuộc thăm viếng, kết quả là cô út đ̣i hỏi
Bingley tổ chức một buổi dạ vũ khi anh đến đấy.
Lydia là một cô gái mười lăm, rắn chắc, với nước da sáng, gương
mặt tươi vui. Cô là đứa con cưng của bà mẹ, nên bà đă đưa cô vào
quan hệ giao tiếp trong xă hội khi cô c̣n rất trẻ. Cô có tính
khí sôi nổi và cung cách tự cho ḿnh là quan trọng, qua đấy tạo
sự chú ư của các sĩ quan hay qua nhà ông chú. Cộng thêm với tư
cách dung dị, những giao tiếp đă làm cô thêm phần tự tin. V́ thế
cô tự cho ḿnh có vị thế ngang bằng để đề cập với Bingley về
việc tổ chức buổi dạ vũ và th́nh ĺnh nhắc anh giữ lời hứa. Cô
lại nhắc thêm rằng nếu anh không giữ chữ tín th́ đấy là điều
đáng hổ thẹn nhất trên đời. Câu trả lời của anh đă khiến cho mẹ
rất vui mứng.
- Xin cô tin rằng tôi rất sẵn ḷng giữ lời hứa, và khi chị cô
khỏi bệnh, nếu cô muốn cô có thể định ngày giờ. Nhưng tôi tin cô
hẳn không thích khiêu vũ khi chị cô c̣n yếu
- À vâng. Tốt hơn ta nên đợi đến khi chị Jane được khoẻ mạnh, và
khi ấy rất có thể Đại úy Carter sẽ trở lại Meryton. Và khi anh
tổ chức dạ vũ, tôi sẽ đ̣i họ cùng tổ chức dạ vũ. Tôi sẽ bảo Đại
tá Foster rằng thật xấu hổ nếu ông ấy từ chối.
Bà Bennet cùng hai ôc con gái ra về, Elizabeth quay lại với
Jane, để lại cách ứng xử của bà cùng hai cô em gái cho sự b́nh
phẩm của hai người phụ nữ và Darcy. Tuy nhiên Darcy không hề muốm
hùa với hai người về những lời phê b́nh dành cho bà Bennet, mặc
dù cô Bingley đă có những ám chỉ về đôi mắt huyền.
Chương 10
Một ngày trôi
qua tương tự như ngày trước đấy. Bà Hurst và cô Bingley bỏ ra
vài giờ buổi sáng ngồi với Jane đang dần b́nh phục. Vào buổi tối
Elizabeth ngồi với họ trong pḥng khách. Mr Darcy đang viết một
lá thư, cô Bingley ngồi kế bên anh , liên tục theo dơi việc anh
làm khiến cho Darcy bị phân tâm trong việc viết thư cho em gái.
Ông Hurst và Bingley th́ đang chơi bài , và bà Hurst xem hai
người chơi.
Elizabeth đang ngồi đan thêu, nhưng cũng cảm thấy thích thú để ư
những ǵ diễn ra giữa Darcy và cô Bingley. Cuộc đối thoại ḱ lạ
giữa hai người có phần phù hợp với những ǵ cô nhận xét về mọi
người. Với những lời khen của cô Bingley về nét chữ đẹp hoặc
ḍng chữ đều nhau của anh, và cách anh nhận lời khen của cô với
vẻ vô tâm tuyệt đối.
- Hẳn là cô Darcy sẽ rất vui mừng khi nhận được thư của anh.
Darcy không trả lời.
- Anh viết nhanh một cách lạ thường.
- Cô nhầm rồi tôi viết khá chậm.
- Có bao nhiêu là thư anh có cơ hội viết trong một năm ! Cả
những là thư kinh doanh nữa. Tôi ghét những thư từ như thế.
- Vậy th́ điều may mắn là những là thư ấy gắn liền với số phận
của tôi thay v́ của cô.
- Xin anh vui ḷng nhắn với cô ấy rằng tôi rất mong gặp lại cô
ấy.
- Tôi đă nhắn một lần rồi theo như lời yêu cầu của cô.
- T ôi e rằng anh không thích cây bút ấy. Đưa tôi chữa chọ Tôi
chữa bút khá hay đấy.
- Cám ơn cô nhưng tôi luôn tự chữa lấy.
- Làm thế nào anh nghĩ ra cách viết đều hàng như thế ?
Darcy chỉ im lặng.
- Anh nhớ bảo cô em rằng tôi vui mừng khi nghe cô ấy có nhiều
tiến bộ về đàn nhạc. Xin cho cô ấy biết luôn là tôi rất say mê
thiết kế nhỏ của cô ấy cho cái bàn, và tôi nghĩ rằng nó rơ ràng
đẹp hơn cái của cô Grantley.
- Cô có thể cho phép tôi hoăn sự say mê của cô đến thư sau được
không? Hiện giờ tôi không đủ giấy để viết.
- À! Không sao. Tôi sẽ gặp cô ấy vào tháng giêng. Nhưng anh có
thường viết những lá thư dài lôi cuốn như thế không, anh Darcy?
- Thường những lá thư do tôi viết đều dài, c̣n có lôi cuốn hay
không th́ tôi không biết.
- Tôi nhận ra quy luật rằng , một người viết một lá thư dài dễ
dàng th́ nội dung đều rất luôn cuốn.
Bingley thốt lên:
- Caroline, đấy không phải là cách khen ngợi Darcy đâu, v́ rằng
anh ta không viết lá thư một cách dễ dàng. Anh ta đă học được
khá nhiều từ thô tục, có phải thế không anh bạn?
- Cách viết của tôi khác hẳn với cậu đấy.
- À ! Charles viết theo cách cẩu thả nhất mà người ta có thể
tưởng tượng được. Anh ấy bỏ đi phân nửa số chữ và bôi bẩn phân
nửa c̣n lại. Cô Bingley tiếp lời.
- Ư tưởng của tôi tuôn ra nhanh đến nỗi tôi không có thời gian
tŕnh bày. Theo cách thức ấy các lá thư của tôi nhiều lúc không
truyền đạt được những ǵ tôi muốn đến người nhận.
Elizabeth nói:
- Anh Bingley, sự khiêm tốn của anh khiến người ta không thể chê
trách anh được.
- Không có ǵ dối trá hơn là vẻ khiêm tốn bề ngoàim Thường nó là
sự cẩu thả trong việc diễn đạt ư kiến, đôi lúc c̣n là cách khoe
khoang gián tiếp. Darcy nói.
- Và anh xem sự khiêm tốn nhỏ của tôi vừa rồi thuộc vào loại nào
thế ?
- Đấy là cách khoe khoang gián tiếp, v́ thực ra anh hănh diện về
những khuưêt điểm của anh khi viết thư, v́ anh xem những khuyết
điểm này là do ư tưởng nhanh và tŕnh bày vụng về, anh nghĩ ít
nhất đấy là điểm thú vị. Những người thầy thường đánh giá cao
khả năng làm việc ǵ cũng nhanh nhẹn, và thường không để ư đến
việc cầu toàn. Khi anh nói với bà Bennet trong sáng nay rằng nếu
anh quyết chí rời Netherfield anh sẽ đi trong năm phút, đấy là
một cách tự khen ḿnh. Tuy nhiên, có ǵ đáng khen ngợi đâu trong
sự hấp tấp làm cho mọi công việc cần thiết bị dở dang và không
có lợi ǵ cho ḿnh hoặc cho bất cứ ai ?
- Không được! Đúng là quá mức. Vào buổi tối mà nhớ lại những
điều ngu xuẩn đă nói hồi sáng th́ thật là quá sức chịu đựng. Tuy
vậy, tôi lấy danh dự mà xác nhận tôi tin những điề tôi nói về
ḿnh là đúng, lúc ấy tôi tin rằng như thế. V́ thế tôi không có ư
định hấp tấp một cách vô ích chỉ để phô trương với các cô gái.
- Tôi biết anh tin vào những ǵ ḿnh nói, nhưng tôi cũng không
thấy thuyết phục rằng anh sẽ ra đi một cách hối hả như thế, và
nếu anh đang nhảy lên lưng ngựa , một người bạn chỉ cần nói “
Bingley, anh nên nán lại thêm một tuần “, có thể anh sẽ không
đi, và khi được khuyên nhủ thêm có thể anh sẽ ở thêm vài tháng.
Elizabeth thốt lên:
- Qua đấy anh chỉ minh chứng rằng anh Bingley không công bằng
với chính tính khí của anh tạ Anh chỉ phô trương cho anh ta hơn
là anh ta tự phô bày.
- Tôi rất lấy làm cảm kích khi ôc chuyển lời nói của bạn tôi
thành lời khen về tư cách mềm mỏng của tôi. Nhưng tôi e rằng cô
đă lái vấn đề sang hướng khác mà anh bạn tôi đây chưa hẳn chịu
đi theo, v́ chắc chắn anh ta lại sẽ nghĩ tốt về tôi. Nếu trong
trường hợp như thế tôi lại khước từ thẳng thừng và đi càng nhanh
càng tốt. Bingley mỉm cười nói với Elizabeth.
- Liệu anh Darcy có xem khuết điểm về sự vội vàng trong ư định
của anh có thể sửa chữa khi mà anh khăng khăng giữ nguyên ư định
không?
- Tôi không thể giải thích chính xác vấn đề này, tự Darcy cậu ấy
phải nói ra thôi.
Darcy lên tiếng:
- Cô muốn tôi giải thích ư kiến mà cô gọi là ư kiến của tôi,
trong khi tôi vẫn chưa nhận ra đấy là ư của ḿnh. Tuy nhiên, xét
theo sự tŕnh bày của cô, cô Bennet thân mến ạ, cô nên nhớ rằng
người bạn ấy chỉ muốn anh ấy dời lại kế hoạch của ḿnh, người ấy
chỉ mong muốn thế thôi chứ không có ư biện luận về sự đúng mực
trong cư xử.
- Sẵn sàng nhân nhượng- nhân nhượng một cách dễ dàng - sự thuyết
phục của một người bạn dường như không có giá trị với anh.
- Nhân nhượng mà thâm tâm ḿnh không tin tưởng chắc chắn, th́
không phải là lời khen ngợi cho sự hiểu biết về nhân nhượng hay
tin tưởng.
- Theo tôi nghĩ, đối với anh Darcy anh không tin tưởng vào ảnh
hưởng của t́nh bạn hay ḷng thương mến. Khi ta thật ḷng quư mến
người yêu cầu ta việc ǵ, ta vân nhân nhượng nghe theo mà không
cần lời giải thích về lư do yêu cầu. Có lẽ chúng ta nên chờ cho
đến khi t́nh huống thật sự xảy ra, trước khi chúng ta bàn về
cách ứng xử của anh ấy. Nhưng nói chung, trong những trường hợp
thông thường giữa bạn bè với nhau, khi một người ước mong người
kia thay đổi ư định, anh có nghĩ xấu về người đă chiều theo ư
muốn của bạn ḿnh mà không chờ có lời giải thích hay không? Trướ
khi chúng ta bàn luận, nên xác định rơ hơn tầm quan trọng của
lời yêu cầu, cũng như mức độ thân thiết giữa hai người, nên
chăng như thế ?
- Cô Bennet, đúng là như thế, ta hăy nghe qua mọi chi tiết, đừng
quên tầm quan trọng của các chi tiết, v́ qua đấy lời biện luận
có thể nặng kí hơn. Tôi cam đoan rằng nếu Darcy không phải là
người cao lớn hơn so với tôi, sự trọng vọng của tôi đối với cậu
ấy c̣n không đến một nửa. Tôi chưa từng biết người nào uy nghiêm
hơn Darcy, trong những hoàn cảnh nhất định và những chỗ nhất
định, đặc biệt là ở nhà anh ta, vào buổi tối thứ bảy khi anh ta
không có việc ǵ làm.
Darcy mỉm cười nhưng, Elizabeth có thể cảm nhận rằng anh bị xúc
phạm khá nặng, nên cô cố nén tiếng cười. Cô Bingley phật ư v́ sự
sỉ nhục anh nhận được, vạch sự sai trái của ông anh đă nói năng
vô nghĩa.
Anh bạn anh nói:
- Tôi nhận ra ư đồ của anh, Bingley ạ. Anh ghét biện luận, nên
anh muốn dập tắt nó.
- Có thể như vậy, biện luận cũng như tranh căi. Nếu anh và cô
Bennet hoăn việc biện luận của hai người cho đến khi tôi ra khỏi
pḥng, tôi sẽ rất biết ơn, rồi sau đấy hai người có thể nói ǵ
về tôi cũng được.
- Với tôi th́ không hề ǵ. C̣n anh Darcy, anh ấy nên viết cho
xong lá thư của ḿnh.
Darcy nghe theo lời cô, và anh hoàn tất lá thư.
Sau khi hoàn thành công việc , anh xin cô Bingley và Elizabeth
chiều theo ḿnh dạo lên vài bản nhạc. Cô Bingley sốt sắng đi đến
cây đàn dương cầm, sau khi lịch sự yêu cầu Elizabeth biểu diễn
trước, và cô này cũng lịch sự nghiêm chỉnh khước từ, Bingley bắt
đầu ngồi xuống đàn.
Bà Hurst hát cùng em gái; và trong khi Elizabeth đang lật xem
qua các sách nhạc đặt trên cây đàn dương cầm, cô không thể không
nhận ra rằng đôi mắt của Darcy thỉnh thoảng lại dán vào cộ Cô
không dám nghĩ rằng cô có thể là đối tượng được một người thuộc
tầng lớp thượng lưu như anh cảm mến. Tuy thế, ư nghĩ anh nh́n cô
v́ có ác cảm càng lạ ḱ hơn. Cuối cùng cô chỉ có thể nghĩ rằng
cô thu hút sự chú ư của anh chỉ v́ cô có ǵ đấy sai trái hay
đáng trách hơn những người trong pḥng, theo những ư tưởng của
anh về cách cư xử. Ư nghĩ này không làm cô phật ḷng. Cô không
thích anh lắm do đó không để ư đến việc anh có chấp nhận ḿnh
hay không.
Sau khi chơi vài bản nhạc Ư, cô Bingley thay đổi sự mê hoặc bằng
một giai điệu Tô Cách Lan sinh động. Ngay sau đấy, Darcy tiến
lại gần cô và nói:
- Cô Bennet, cô có cảm thấy muốn nhân cơ hội này khiêu vũ một
bản không ?
Cô mỉm cười nhưng không đáp. Anh lặp lại câu hỏi, với một ít
ngạc nhiên về sự im lặng của cô.
- À tôi đă nghe anh nói rồi, nhưng tôi chưa biết phải trả lời
ngay thế nào. Tôi biết anh muốn tôi ưng thuận để có thể xem
thường thú vui giải trí của tôi, nhưng tôi rất lấy làm vui khi
đánh bại những âm mưu kiểu này, và phản công lại người chủ mưu.
V́ thế tôi quyết định trả lời anh rằng tôi không thích khiêu vũ.
Và bây giờ anh có thể khinh thường tôi , nếu như anh dám.
- Thật ra tôi không dám xem thường cô.
Elizabeth thật ra đă có chủ định đối đầu với anh, cô ngạc nhiên
khi thấy anh tỏ ra khoáng đạt, nhưng tính cách của cô là sự pha
trộn giữa ngọt dịu và hóm hỉnh, khiến cho cô khó có thể đối đầu
với ai được. Và Darcy cảm thấy chưa bao giờ anh bị mê hoặc bởi
một phụ nữ giống như cộ Anh thật sự nghĩ rằng, nếu không v́ địa
vị thấp kém của cô, anh sẽ sa vào t́nh thế nguy hiểm.
Cô Bingley đă trông thấy, hay đă đủ hồ nghi để trở nên ghen tỵ.
Cô đă sốt ruột mong muốn Jane b́nh phục, giờ đây lại thêm mong
muốn tống khứ Elizabeth. Cô thường khích động Darcy xem thường
nhữn gng khách, bằng cách nói về một hôn lễ giả định, hay trù
tính cho hạnh phúc của anh trong mối quan hệ thông gia.
Khi cùng anh đi dạo trong khu vườn cây ngày hôm sau, cô nói:
- Khi sự kiện đáng mong ước này xảy ra, tôi mong rằng anh sẽ cho
bà mẹ vợ của anh vài ư tứ để bà hiểu rằng nên giữ mồm giữ miệng,
nếu có thể được, anh hăy chấn chỉnh các cô em gái luôn chạy theo
cách sĩ quan luôn thể. Và, nếu tôi có thể đề cập đến một vấn đề
thật tế nhị, anh nên kiểm soát cái ǵ đấy nhỏ nhoi, gần như tính
tự phụ và xấc xược của người vợ anh.
- Cơ có đề xuất ǵ khác không cho hạnh phúc gia đ́nh của tôi nữa
không?
- À! Có. Anh nên treo chân dung của ông chú và bà d́ Phillips
của anh dọc trong hành lang pḥng khách của dinh thự Pemberly.
Đặt gần chân dung ông chú anh, ngày xưa làm thẩm phán. Hai người
dù sao cũng làm chung lĩnh vực, chỉ khác nhau ở nghề nghiệp
thôi. Về chân dung của Elizabeth, anh không nên bận tâm, v́
chẳng có họa sĩ nào có thể vẽ đúng đôi mắt đẹp thế.
- Đúng thế, không dễ ǵ bắt lấy những ǵ biểu lộ qua đôi mắt,
nhưng những màu sắc, h́nh thể th́ vẫn có thể vẽ ra được.
Đúng lúc ấy họ gặp bà Hurst và Elizabeth cũng đang đi dạo. Cô
Bingley có vẻ bối rối v́ cô e ngại những câu nói vừa rồi bị nghe
lỏm.
- Tôi không biết hai người cũng đang đi dạo.
Bà Hurst nói:
- Hai người xấu quá, lẻn đi ra ngoài mà không cho chúng tôi
biết.
Rồi bà nắm lấy cánh tay được tự do của Darcy, bà bước đi để
Elizabeth lại một ḿnh. Con đường ṃn chỉ đủ khoảng cách cho ba
người. Darcy nhận ra sự khiếm nhă của họ, quay lại nói:
- Đường này quá hẹp cho đoàn chúng ta. Ta nên đi vào con
đường
lớn.
Nhưng Elizabeth không muốn nhập vào đoàn người, cười đáp:
- Không, không ba người cứ đi. Nhóm người như thế trông hay rồi.
Nếu thêm người thứ tư th́ mất hết cảnh đẹp. Tôi xin kiếu.
Rồi cô tung tăng chạy đi, ḷng phơi phới ngao du, trong niềm hy
vọng có thể về nhà trong ít ngày nữa. Jane đă đỡ nhiều, nên cô
muốn ra khỏi pḥng ngủ tối hôm ấy.
Chương 11
Sau bữa ăn tối,
Elizabeth chạy lên pḥng chị ḿnh, chuẩn bị cháo ấm cho cô, đưa
cô ra pḥng khách. Hai phụ nữ chủ nhà đón họ với nhữn glời bày
tỏ niêm vui. Trong một giờ trước khi các ông xuất hiện,
Elizabeth thấy hai người chưa từng bao giờ dễ chịu như thế. Nghệ
thuật ăn nói của họ thật tuyệt. Họ có thể mô tả chuẩn xác một
buổi tiệc, hài hước kể lại một mẩu chuyện, và thoải mái cười đùa
với bạn bè họ.
Nhưng khi các ông xuất hiện, Jane không c̣n là đối tượng quan
trọng. Đôi mắt cô Bingley lập tức hướng về Darcy, nói với anh
câu ǵ đấy trước khi anh bước đến. Anh chào cho Jane với lời
chúc mừng về sức khỏe cộ Ông Hurst cũng khẽ cúi đầu chào cô và
nói ông “rất vui” . Nhưng chỉ riêng Bingley có phần dài ḍng và
nồng ấm, anh biểu lộ niềm vui và sự chăm chút đối với cộ Trong
nửa giờ đồng hồ, họ nhóm lửa và giữ cho ḷ sưởi được nóng v́
ngại Jane bị lạnh. Bingley đề nghị cô ngồi kế bên ḷ sưởi rồi
ngồi xuống gần cô, không tṛ chuyện nhiều với người khác.
Elizabeth ngồi ở góc pḥng đối di6ẹn, nh́n khung cảnh trong
pḥng với cả sự vui mừng.
Khi họ đă dùng trà xong, ông Hurst nhắc cô em về cỗ bài, nhưng
không ai hưởng ứng. Cô đă đoán rằng Darcy không thích chơi bài,
nên từ chối ông Hurst. Cô phân trần với ông rằng không ai muốn
chơibài cả, và sự im lặng của họ dường như minh chứng cho lời cô
nói. V́ thế ông Hurst không có việc ǵ làm, đành phải nằm dài
trên ghế sofa mà ngủ. Darcy lấy một cuốn sách ra đọc, cô Bingley
cũng thế, c̣n bà Hurst bận rộn mân mê các ṿng tay và nhẫn của
ḿnh, thỉnh thoảng góp chuyện với Jane.
Cô Bingley vừa để ư đến Darcy đang chăm chú đọc sách, vừa đọc
quyển sách của ḿnh, hoặc hỏi han vài câu, hoặc nh́n qua trang
sách của anh. Tuy nhiên, cô không thể gợi chuyện với anh, anh
chỉ đáp lại các câu hỏi của cô rồi chăm chú đọc tiếp.Cuối cùng
cô cảm thấy không thú vị với quyển sách của ḿnh, cô chọn nó chỉ
v́ nó là tập hai tiếp theo tập mà anh đang đọc. Cô ngáp dài và
nói:
- Trải qua một buổi tối như thế này thật là thú vị! Tôi có thể
nói không có ǵ thú hơn là đọc sách. Người ta có thể chán mọi
thứ khác, nhưng sách th́ không! Khi tôi có nhà riêng, tôi sẽ khổ
sở nếu không có một tủ sách phong phú.
Không ai trả lời, cô lại ngáp lần nữa, ném quyển sách qua một
bên, đảo mắt nh́n khắp pḥng hầu t́m ra cái ǵ khác vui hơn. Khi
cô nghe anh ḿnh đề cập đến một buổi dạ vũ cho Jane, cô quay qua
anh:
- Charles, nhân đây , anh thật sự có ư định tổ chức buổi dạ vũ
tại Netherfield à ? Trước khi anh tiến hành, em khuyên anh nên
hỏi ư kiến của những người quanh đây. Em có thể nhầm, nhưng em
đoán có người trong chúng ta nghĩ dạ vũ là một cực h́nh thay v́
thú vui.
- Nếu em muốn ám chỉ Darcy, nếu anh ấy muốn anh ấy có thể đi ngủ
trước khi buổi dạ vũ bắt đầu. Buổi dạ vũ đă được quyết định.
- Em sẽ thích dạ vũ tổ chức theo cách khác. Thường trong những
buổi hội như thế này, có cái ǵ đấy tẻ nhạt không chịu nổi. Tạo
cơ hội truyện tṛ với nhau th́ hơn là khiêu vũ.
- Caroline ạ, hay hơn nhiều, em có thể nói thế, nhưng như vậy
không c̣n là dạ vũ nữa.
Cô Bingley không trả lời, chỉ một lúc sau cô đứng dậy và đi ṿng
quanh pḥng. Thật h́nh cô thật tuyệt và dáng đi đứng cũng thật
đẹp, tất cả chỉ để nhắm vào Darcy, nhưng anh chàng vẫn chăn chỉ
đọc sách. Trong tuyệt vọng, cô thử cách khác. Quya qua Elizabeth
nói:
- Cô Lizzy, tôi muốn thuyết phục cô làm theo tôi, đi ṿng quanh
pḥng. Tôi đảm bảo với cô thật là dễ chịu sau khi đă ngồi lâu
một chỗ.
Elizabeth ngạc nhiên, nhưng cũng đồng ư làm theo. Cô Bingley đă
thành công với đối tượng của cộ Darcy nh́n lên. Cũng như
Elizabeth, anh tỉnh người ra v́ bị lôi kéo vào cách thức gây chú
ư mới mẻ. Anh được mời tham dự nhưng từ chối. Anh cho biết anh
nghĩ ra có hai độn glự để cùng nhau đi tới lui trong căn pḥng
và nếu anh cùng tham gia anh sẽ ngáng trở một trong hai động
lực. “Anh có ư ǵ?” Cô Bingley rất muốn biết anh đang nghĩ ǵ –
và hỏi Elizabeth xem cô có hiểu anh nói ǵ không?
Cô trả lời:
- Tôi không hiểu ǵ cả. Nhưng qua đấy anh ấy có ư nghiêm khắc
với chúng ta, nên cách tốt nhất làm anh ta thất vọng là không
nói ǵ hết.
Tuy nhiên cô Bingley không muốn làm anh thất vọng về việc ǵ
hết, nên khăng khăng yêu cầu anh giải thích về hai động lực mà
anh nghĩ ra.
Anh nói, sau khi cô cho phép anh lên tiếng:
- Tơi không có ư dấu giếm ǵ mà không giải thích. Hoặc hai cô
chọn cách này v́ hai cô thân thiết với nhau và có chuyện bí mật
cùng bàn bạc với nhau, hoặc hai cô biết ngoại h́nh ḿnh trở nên
đẹp nhất khi di chuyển. Với động lực thứ nhất tôi không muốn
chen vào chuyện riêng tư, với động lự chtứ hai, tôi có thể chiêm
ngưỡng hai cô tốt hơn khi tôi ngôi bên ḷ sưởi.
- Này ! Anh đă gây cú sốc cho tôi! Tôi chưa từng nghe điều ǵ ḱ
khôi như thế. Chúng tôi có thể trừng phạt anh như thế nào v́ câu
nói này ? Cô Bingley thốt lên
- Không dễ ǵ, nếu cô chỉ có ư muốn trừng phạt. Tất cả chúng ta
đều có thể gây hó chịu cho nhau hay trừng phạt nhau. Cô nên trêu
chọc anh ấy, cười cợt anh ấy, cô là người thân thiết th́ phải
biết rơ điều này.
- Lấy danh dự của ḿnh, tôi xin nói tôi không biết. Xin cô tin
rằng sự thân thiết của tôi không dạy cho tôi làm việc ấy. Trêu
chọc tính khí điền đạm và sự tinh trí à ? Không, không tôi nghĩ
anh ta có thể thách thứ chúng ta ở điểm này. C̣n về việc cười
cợt, chúng ta không nên tự phô bày khi cườt cợt mà không có chủ
đề. Anh Darcy có thể tự khen ḿnh mất.
Elizabeth thốt lên:
- Không nên cười cợt anh Darcy à! Đấy là một lợi điểm hiếm hoi,
và tôi hy vọng vẫn măi hiếm hoi, v́ tôi sẽ bị thua thiệt nặng
nếu có nhiều mối quan hệ như thế. Tôi rất thích đùa.
Anh nói:
- Cô Bingley đă nâng uy tín tôi quá cao.Cái thông minh nhất và
cái tốt nhất của đàn ông, à không cái thông minh nhất và cái tốt
nhất của những hành động đàn ông, có thể trở nên lố bịch bởi một
người cả đời trước tiên chỉ biết bông đùa.
Elizabeth trả lời:
- Đúng vậy, có những người như thế, nhưng tôi hy vọng tôi không
có trong số ấy. Tôi mong tôi không bông đùa quá lố. Những điên
rồ, bốc đồng vô nghĩa và bất nhất đều khiến tôi lấy làm vui, tôi
thú thật , nên tôi cười cợt những điều này mỗi khi có thể. Nhưng
tôi nghĩ anh không có tính ấy.
- Có thể không ai có. Nhưng tôi đă học hỏi để tránh những khuyết
điểm thường bộc lộ thành quan niệm khiến cho người khác đùa cợt.
- Những khuưêt điểm như phù phiếm và kiêu hănh.
- Vâng phù phiếm đúng thật là một khuyết điểm. Nhưng kiêu hănh –
khi có đầu óc khá hơn người, kiêu hănh luôn luôn có chừng mực.
Elizabeth quay đi để giấu một nụ cười.
Cô Bingley xen lời:
- Tôi nghĩ cô đă xem xét xong anh Darcy. Xin cô cho bíêt kết quả
ra sao ?
- Theo như anh Darcy nói, tôi hoàn toàn tin rằng anh không có
khuyết điểm. Anh đă tự thừa nhận mà không che dấu.
Darcy phản bác:
- Không, tôi không có ư khoe khoang như thế. Tôi có nhiều khuyết
điểm, nhưng tôi mong các khuưêt điểm này không phải do nhận
thức. Về tính khí của tôi, tôi không dám tự tâng bốc. Tôi nghĩ
tính tôi ít chịu khuất phục - chắc chắn là không hợp với thiên
hạ. Tôi không thể quên nhanh những thói xấu của người khác, hay
những ǵ người khác xúc phạm tôi. Tâm tư tôi không dễ bị lay
chuyển. Có lẽ nên nói rằng tôi hay phật ư. Một khi cảm nghĩ tốt
của tôi đă mất là xem như không thể cứu văn.
Elizabeth thốt lên:
- Như thế là một khuyết điểm đấy! Thói phật ư không thể nào xoa
dịu được chính là một phần của tính khí. Nhưng anh đă lựa chọn
đúng khuyết điểm của anh – tôi thật sự không thể bông đùa. Anh
được an toàn với tôi.
- Tôi nghĩ mọi người đều có một khuyết điểm nào đấy, một khuyết
điểm tự nhiên mà ngay cả một nền giáo dục tốt nhất cũng không
thể xóa đi được.
- Và khuyết điểm của anh là xu hướng ghét bỏ mọi người.
- Và khuyết điểm của cô là cố ư hiểu nhầm họ.
Qúa chán với cuộc đối thoại mà ḿnh không thể tham dự, cô
Bingley chán nản thốt lên:
- Hăy chơi nhạc một lúc nào. Louisa, cho phép em đánh thức anh
Husrt.
Bà chị không phảm đối, đàn dương cầm lại được mở ra, và Darcy
sau vài khoảnh khắc suy nghĩ, bắt đầu hối tiếc về việc này. Anh
bắt đầu cảm thấy mối nguy hiểm khi đă để tâm quá nhiều đến
Elizabeth.
Chương 12
Sau khi hai chị
em thỏa thuận với nhau, Elizabeth viết thư về cho mẹ yêu cầu gửi
cỗ xe đến đón hai cô về nhà. Nhưng bà Bennet đă trù tính là Jane
sẽ ở lại Netherfield cho đến thứ Ba,, đúng một tuần sau khi Jane
ngă bệnh, nên bà không vui khi nghe tin này. V́ thế câu trả lời
của bà là không thuận với ư muốn của Elizabeth. Bà Bennet cho
biết không thể gửi cỗ xe đến trước ngày thứ Ba, và thêm rằng nếu
Bingley và các cô em nài ép th́ họ có thể ở lại lâu hơn. Tuy
nhiên, Elizabeth nhất quyết không muốn ở lại lâu hơn, cô không
mong muốn nhận sự nài ép của họ. Trái lại cô ngại người ta nghĩ
cô đă xâm phạm cuộc sống riêng tư của họ quá lâu, nên cô thúc
dục Jane hỏi mượn cỗ xe ngực của ba Husrt. Sau cùng, hai chị em
cho chủ nhà biết về ư định rời Netherfield vào sáng hôm ấy và
hỏi mượn cỗ xe.
Mọi người tỏ ư mong muốn họ ra về vào ngày hôm sau để Jane có
thêm thời gian nghỉ ngơi. Hai chị em đồng ư. Và cô Bingley lấy
làm tiế v́ đă đưa ra đề nghị dời ngày, v́ ḷng ghen ghét của cô
dành cho Lizzy lấn át cả sự thương cảm đối với Jane.
Mr Bingley lấy làm lo lắng khi để cho hai người về quá sớm nhiều
lần thuyết phục cô bk rằng như thế không an toàn cho Jane - rằng
cô chưa thật sự b́nh phục. Nhưng Jane đă cương quyết khi cô cho
rằng ḿnh nghĩ đúng.
Đối với Darcy, đây là tin khá hay – Elizabeth đă lưu lại quá
lâu. Và cô cuốn hút anh nhiều hơn là anh mong muốn, c̣n cô
Bingley đă tỏ ra không lịch sự với cô và đùa cợt anh nhiều hơn
lúc b́nh thường. Anh đă nhất quyết một cách khôn ngoan rằng bây
giờ anh sẽ không để lộ ra bất cứ dấu hiệu nào cho thấy rằng anh
cảm mến cô, không nên tạo ra chuyện ǵ khiến cô có thể nghĩ đến
hy vọng có thể gây ảnh hưởng đến sự anh vui của anh. Ảm nậhn
rằng ư tưởng này có lộ ra, th́ những hành động của anh trong
ngày cuối cùng hẳn phải đủ sức mạnh hoăc xác nhận hoặc đập tan
nó. Đă quyết định theo đuổi mục đích của ḿnh, trong cả ngày thứ
Bảy anh chỉ trao đổi dăm ba câu với cộ Mặc dù có lúc chỉ có hai
người với nhau cả nửa giờ, anh chỉ chú ư đọc sách và không nh́n
đến cô.
Vào ngày Chủ Nhật họ chia tay nhau, hầu như mỗi người đều có
niềm vui trong ḷng. Cô Bingley nhanh chóng đối xử lịch sự với
Elizabeth và tỏ ḷng quyến luyến với Jane. Cô tỏ ư mong muốn gặp
lại Jane tại Longbourn hoặ Netherfield, rồi ôm Jane một cách dịu
dàng và bắt tay Elizabeth. Riêng Elizabeth cảm thấy tinh thần
phấn chấn nấht.
Bà Bennet đón tiếp hai cô con gái không được nồng hậu cho lắm.
Bà phân vân khi thấy họ trở về, nghĩ rằng họ đă quyết định sai
lầm khi trở về và tin rằng điều ấy sẽ làm Jane trở bệnh lại.
Nhưng ông bố mặc dù chỉ nói ngắn gọn những lời bày tỏ niềm vui
mừng, thật sự hồ hỏi khi gặp lại hai cộ Ông cảm nhận hai cô thật
sự giữ vai tṛ rất quan trọng trong gia đ́nh.Khi họ vằng mặt,
những buổi nói chuyện trong bữa tối kém sinh động hẳn và hầu như
không co cảm xúc.
Họ nhận thấy Mary, như thường lệ, đắm ḿnh trong việc t́m hiểu
bản chất con người có vài b́nh phẩm về đạo đức cũ rích muốn mọi
người phải nghe. Cahterine và Lydia có nguồn thông tin vê lĩnh
vực khác, kể từ thứ Tư trước, đă có nhiều việc xảy ra với trung
đoàn, vài sĩ quan đến dùng bữa với ông chú họ, một binh nh́ bị
phạt và có tin là Đại tá Foster sẽ kết hôn.
Chương 13
Khi cả gia đ́nh cùng ăn sáng với nhau , ông Bennet nói với vợ:
- Tôi hy vọng bà sẽ chuẩn bị bữa ăn tối nay thật ngon, v́ chúng
ta sẽ có khách ghé thăm.
- Ông có ư ǵ thế ? Tôi chưa nghe ai sẽ đến cả, ngoại trừ
Charlotte Lucas sẽ có thể bất ngờ đến thăm. Nhưng tôi mong là
thức ăn gia đ́nh ta đủ ngon để tiếp đăi cô ấy, tôi không nghĩ cô
ta thường được thưởng thức nhữn món như thế ở nhà.
- Người tôi muốn nói đến là một người đàn ông lạ mặt.
Mắt bà Bennet sáng lên:
- Đàn ông lạ mặt ư ? Tôi tin rằng ông muốn ám chỉ đến Mr Bingley. Tại sao thế Jane. Không khi nào con chịu nói cho mẹ hay cả! Chắc
chắn mẹ sẽ rất vui khi được gặp lại anh ấy. Nhưng mà, trời ạ,
rủi quá. Hôm nay chẳng c̣n tí cá nào cả! Lydia, rung chuông đi.
Mẹ cần gặp Hill ngay bây giờ.
Ông chồng nói:
- Không phải là anh Bingley. Đây là người mà tôi cũng chưa từng
gặp trong đời.
Ông làm cho mọi người ngạc nhiên tột độ, và tỏ ra vui thích khi
thấy bà vợ và năm cô con gái sốt ruột hỏi han về người đàn ông
này. Sau một lúc tiêu khiển với tính hiếu kỳ của vợ con, ông từ
tốn giải thích:
- Khoảng một tháng trước tôi nhận được là thư này, và hai tuần
trước tôi đă trả lời, v́ tôi nghĩ rằng đây là chuyện tế nhị nên
tôi cần chú ư từ đầu. Đấy là thư của anh Collins, người mà sau
khi tôi chết có thể đuổi mọi người ra khỏi ngôi nhà này nếu anh
ta muốn.
Bà vợ kinh hoàng thốt lên:
- Ôi! Tôi không thể chịu được khi nghe việc này. Xin đừng nói ǵ
về anh chàng ghê tởm ấy. Tôi nghĩ rằng đây là điều vô lư nhất
trên đời, bất đông sản của ông lại bi rứt ra khỏi con cái chúng
ta, và nếu tôi là ông tôi hẳn đă làm điều ǵ đó từ lâu rồi.
Jane và Elizabeth cố gắng giải thích cho bà về cách thức thừa kế
theo thứ tự. Hai cô đă cố gắng giải thích nhiều lần trước đấy,
nhưng đây là chuyện vượt quá mức hiểu biết của bà. Bà tiếp tục
mắng nhiếcsự tàn nhẫn của việc lấy đi tài sản của một gia đ́nh
có năm cô con gái trao cho một người đàn ông mà không ai đếm xỉa
đến.
Ông Bennet thừa nhận:
- Đây đúng là một vấn đề bất hợp lư, không có ǵ xoá được tội
của anh Collins khi thừa kế Longbourn . Nhưng nếu bà chịu khó
nghe tôi đọc thư này, bà có thể cảm thấy nhẹ người bởi cách thức
anh ấy bày tỏ.
- Không tôi sẽ không cảm thấy nhẹ nhơm chút nào cả. Tôi cho rằng
anh ta thật là xấc xược khi dám viết thư cho ông, mà lại c̣n đạo
đức giả. Tôi chúa ghét những người dối trá như thế. Tại sao hắn
không tiếp tục tranh chấp với ông như cha hắn trước đây ?
- Ừ nhỉ, tại sao trong đầu anh ta dường như có một ít đắn đo về
quan hệ quyến thuộc, như bà sẽ nghe sau đây:
“ Huntsford, Westerham, Kent
Ngày 15 thàng Mười
Thưa Chú
Mối bất hoà trường ḱ giữa chú và người cha đáng kính của cháu
luôn làm cháu cảm thấy bứt rứt, nên từ khi cha cháu chẳng may
qua đời, cháu thường muốn hàn gắn sự rạn nứt này. Nhưng torng
một thời gian cháu nghĩ rằng không phải phéo với hương hồn cha
nếu như cháu có mối quan hệ hoà hoăn với bất ḱ người nào đă mâu
thuẫn với ông cụ. Tuy nhiên, gờ đây cháu đă quyết định về việc
này, v́ sau khi được thụ phong vào Lễ Phục Sinh vừa rồi, cháu đă
có may mắn đặc biệt được hội đồng bổ nhiệm của Phu nhân
Catherine de Bourgh, goá phụ của ngài Lewis de Bourgh, với ḷng
hào hiệp và từ tâm, cử tôi vào chức vụ qúy giá là mục sư cai
quản giáo xứ này. Nơi đây, cháu sẽ nỗ lực hết ḿnh để hành xử
với ḷng tôn kính biết ơn đối với Phu nhân, và sẵn sàng cử hành
những nghi lễ của Giáo Hội. Hơn nữa, với cương vị là giáo sĩ,
cháu cảm thấy nghĩa vụ của ḿnh là khuyếch trương và thiết lập
ân sủng an b́nh đến mọi gia đ́nh trong phạm vi ảnh hưởng của
ḿnh. Trên cơ sở này, cháu tin rằng việc cởi mở tấm ḷng thành
là điều rất nên, và theo vị thế là người thừa hưởng theo thứ tự
của bất động sản tại Longbourn sẽ được phía gia đ́nh bỏ qua, nên
cháu hy vọng chú sẽ không từ chối cành oliu của cháu.
Cháu không thể an tâm v́ đă làm thương tổn các cô nhà đáng yêu,
và cũng xin có lời tạ lỗi về việc này, cũng như xin chú hiểu cho
rằng cháu sẵn ḷng ḥa giải với các cô – nhưng cháu xin đề cập
đến chuyện này sau. Nếu chù không quản ngại việc đón tiếp cháu
tại nhà, cháu xin phép được đến viếng thăm gia đ́nh, ngày thứ
Hai, 10 tháng Mười một, lúc 04 giờ chiều. Cháu sẽ làm phiền ḷng
hiếu khách của gia đ́nh cho đến ngày thứ Bảy kế tiếp, và sẽ
không có trở ngại ǵ cho công việc , v́ Phu nhân Catherine sẵn
sàng cho phép cháu vằng mặt vào ngày Chủ Nhật, miên là có giáo
sĩ khác đảm nhiệm công việc.
Với ḷng thiện chí và thân thiết, cháu xin kính gửi lời hỏi thăm
đến bà nhà và các cô.
“ Williwm Collins “
Ông Bennet nói, khi xếp lá thư lại:
- Vậy là, lúc 04 giờ, chúng ta sẽ chào đón vị sứ giả hoàn b́nh
này. Xem chừng anh ta là người có lương tâm và lễ độ, nên tôi
nghĩ rằng đây sẽ là mối quan hệ tốt, đặc biệt nếu vị Phu nhân
cho phép anh ta ghé thăm lần nữa.
- Có một ư ǵ đấy khi anh ta nói về mấy đứa con gái, và nếu anh
ta sẵn ḷng tạo ḥa khi như thế th́ tôi sẽ không ngăn cản.
Jane tham gia:
- Mặc dù khó đoán được anh ta sẽ chuộc lỗi bằng cách nào, nhưng
anh ta được ghi được điểm tốt khi bày tỏ ư định của ḿnh.
Ex đặc biết có ấn tượng với việc anh kính trọng vượt bậc Phu
nhân Catherine, và ư tưởng tốt lành trong nghi thức rửa ộti, hôn
lễ và chôn cất cho giáo dân mỗi khi được yêu cầu. Cô nói:
- Con nghĩ anh ta có vẻ lạ ḱ. Con không thể nậhn ra anh ta là
người như thế nào. Anh ấy có vẻ ǵ đấy như phô trương, và anh ta
ám chỉ ǵ khi xin lỗi đă là người thừa kế theo thứ tự ? Ta không
thể mong anh ta sẽ giúp đỡ, dù cho anh ta có thể. Anh ấy có phải
là người biết điều không hở cha ?
- Cha nghĩ rằng không. Cha rất mong sẽ gặp con người trái ngược
với suy nghĩ của ḿnh. Thư của anh ta vừa có vẻ nhún ḿnh, vừa
có vẻ lên mặt, như thế nói lên điều ǵ đấy. Cha rất nôn nóng
muốn gặp anh ta.
Mary nhận xét:
- Về cách thức hành văn, th́ lá thư không có ǵ khiếm khuyết. Ư
nịêm về cành oliu cũng chẳng mới, tuy thế con nghĩ anh ta đă thể
hiện tốt.
Đối với Lydia và Catherine, cả lá thư và người viết thư chẳng có
ǵ đáng quan tâm. Người anh họ của hai cô không thể nào đến với
áo choàng đỏ, và thời ḱ mà hai cô quan tâm đến những người mặc
màu áo khác đă trôi qua vài tuần rồi. Về phần bà mẹ, lá thư đă
xóa đi phần nào ác cảm nơi bà; bà chuẩn bị gặp anh với vẻ điềm
tĩnh khiến ông chồng và các cô con gái đều ngạc nhiên.
Anh Collins đến đúng giờ như đă hẹn và được cả gia đ́nh tiếp đón
rất lịch sự. Ơng Bennet chỉ nói rất ít, nhưng các cô th́ luôn
sẵn sàng tiếp chuyện, riêng về phần anh Collins không cần được
khích lệ mở miệng và cũng chẳng cần giữ im lặng. Anh ta khá cao
ráo và khá nặng cân ở tuổi hai mươi lăm. Cử chỉ của anh nghiêm
trang và trịnh trọng thêm vào đó thái độ rất chỉnh tề. Vùa ngồi
không lâu, anh đă khen gợi bà Bennet có một gia đ́nh thật tuyệt
vời với năm cô con gái, và nói rằng anh đă được nghe rất nhiều
về các cô, nhưng trong trường hợp này th́ tiếng tăm c̣n kém xa
sự thật. Anh thêm rằng anh tin chắc chẳng bao lâu các cô đều sẽ
yên bề gia thất một cách tốt đẹp. Có vài cô gái tỏ ra không
thích lắm cách nịnh đầm này, nhưng bà Bennet, vốn thích tranh
căi mà thiếu lời khen, trả lời ngay:
- Ông thật là tử tế, với tất cả tấm ḷng tôi mong rằng việc ấy
sẽ thành sư thực, nếu không th́ số phận chúng nó sẽ rất cơ cực.
Cuộc đời nhiều khi tạo nhiều hoàn cảnh ḱ quặc.
- Có lẽ bà ám chỉ việc thừa kế theo thứ tự.
- À! Đúng vậy ! Đấy là việc khiến cho tôi phải lo buồn, tôibuộc
phải nói như thế. Tôi không có ư cho rằng ông có lỗi, v́ tôi
biết rằng nhưng việc như thế chỉ là do ngẫu nhiên. Ta không thể
biết gia tài của ḿnh sẽ về đâu khi được thừa kế theo thứ tự.
- Thưa bà, tôi rất cảm thông với t́nh cảnh của các cô em họ và
có thể nói thêm nhiều về việc này, chỉ v́ tôi không muốn tỏ ra
quá sốt sắng và nông nổi. Nhưng tôi có thể nói rằng các cô có
thể an tâm, tôi luôn quan tâm đến các cô với tấm ḷng thương
mến. Hiện giờ tôi không thể nói ǵ hơn, nhưng khi chúng ta quen
biết nhau hơn…
Anh bị lời mời dùng bữa ngắt lời, và các cô gái mỉm cười với
nhau. Các cô không phải là đối tượng duy nhất mà anh mến thích.
Anh xem xét và ca ngợi pḥng khách lớn, pḥng ăn và tất cả các
món nội thất. Việc anh tán dương những đồ vật trong nhà có thể
khiến cho con tim bà Bennet rung động, nhưng bà bị hành hạ bởi ư
nghĩ rằng anh xm xét mọi thứ như là gia sản của ḿnh trong tương
lai. Anh cũng hết lời ca ngợi bữa ăn tối, và anh xin được biết
cô nào có tài gia chánh xuất sắc đến như thế. Nhưng bà Bennet
vội vă sửa sai, với một ít thô lỗ, cho anh biết gia đ́nh có đầu
bếp riêng và các cô không phải dính dáng ǵ đến nhà bếp. Anh xin
lỗi v́ làm bà phật ư. Bà nhỏ nhẹ đáp là bà không hề cảm thấy
phật ư, nhưng anh chàng vẫn tiếp tục xin lỗi một hồi lâu.
Chương 14
Ông Bennet nói
rất ít trong bữa ăn, nhưng khi mọi gia nhân đă ra khỏi pḥng ăn,
ông cho rằng đă đến lúc nói chuyện với người khách. Thế là ông
bắt đầu với chủ đề mà ông nghĩ là cậu cháu nổi trội nhất, bằng
cách nhận xét rằng anh đă có nhiều may mắn khi nhận được sự đỡ
đầu của Phu nhân , rằng ḷng quan tâm của Phu nhân Catherine de
Bourgh đến công việc của anh, cộng thêm việc xem xét tạo tiện
nghi cho anh sinh sống đều rất khác thường. Ông Bennet đă không
thể chọn được đề tài nào hay hơn cho ông cháu. V́ anh Collins
hùng hồn tán dương bà Phu nhân. Và chủ đề đă nâng thái độ trang
nghiêm của anh lên trên mức thông thường, và với vẻ bề ngoài
quan trọng nhất, anh cho biết chưa bao giờ anh gặp được con
người như thế trong giới thượng lưu- sự ân cân và chiếu cố, như
anh đă nhận thấy nơi Phu nhân Catherine. Bà đă vui ḷng khi độ
lượng chiếu duyệt hai bài giảng đạo của anh trong buổi thuyết
giảng có sự hiện diện của bà. Bà cũng đă hai lần mời anh đến
dùng bữa tại Rosings, và chỉ mới thứ Bảy trước đă mời anh đến
lấp vào chân chơi bài bốn người vào buổi tối. Nhiều người anh
quen cho biết rằng phu nhân Catherine là người kiêu hănh, nhưng
anh không thấy ǵ khác nơi bà ngoài sự ḥa nhă. Bà luôn nói
chuyện với anh như bất ḱ một nhân vật thượng lưu nào khác, bà
không hề ngăn trở anh giao kưu với những gia đ́nh láng giềng,
hoặc khi anh rời khỏi địa phận giáo xứ để viếng thăm thân bằng
quyến thuộc. Bà c̣n hạ ḿnh khuyên anh nên lập gia đ́nh sớm nhất
nếu có thể được, miễn là anh chọn lựa một cách cẩn trọng, và đă
vài lần đến tăhm viếng ngôi gia cư khiêm tốn của anh, tại đấy bà
đă hài ḷng tuyết đối với mọi chi tiết chỉnh trang của anh, và
bà c̣n cho anh vài đề xuất- vài ngăn kệ trong căn buồng ở tầng
trên.
Bà Bennet nói:
- Tất cả nhữn gviệc này đều đúng cách và lịch sự, nên tôi tin
chắc bà ấy là một người phụ nữ rất dễ chịu. Điều đáng tiếc là
những mệnh phụ như thế không được nhiều. Bà ấy sống có gần ông
không?
- Vườn cây ngoài ngôi gia cư khiêm tốn của tôi chỉ cách dinh thự
Rosings Park của Phu nhân bởi một con đường.
- Tôi nghĩ ông đă nói bà ấy là một quả phụ. Bà ấy có thân quyến
ǵ không ?
- Bà chỉ có một cô con gái, là người thừa kế của Rosings và cả
một gia tài to tát.
Bà Bennet thốt lên, lắc đầu:
- À ! Thế là cô ấy là một người giàu có. Vậy cô ta là người như
thế nào? Trông cô ấy có đẹp không?
- Thật ra cô ấy là người phụ nữ trẽ yêu kiều nhất mà tôi đă được
gặp. Chính Phu nhân Catherine có nói rằng, về vẻ đẹp thật sự, cô
de Bourgh vượt trội hơn những cô gái đẹp nhất, v́ cô có những
biểu hiện của môt phụ nữ trẻ ḍng dơi. Không may là thể chất cô
ấy quá yếu đuối, nên điều này đă ngăn cản sự thành công của cô
trên nhiều lĩnh vực, nếu không cô ấy không thể thất bại trong
bất cứ lĩnh vực nào. Nhưng cô ấy hoàn toàn thân ái với mọi
người, thường hạ ḿnh đánh xe chạy ngang qua ngôi gia cư khiêm
tốn của tôi.
- Cô ấy đă được đưa vào bệ kiến chưa? Tôi không nhớ đă từng thấy
tên cô ấy trong số các phụ nữ bệ kiến Triều đ́nh.
- Điều đáng buồn là t́nh trạng sức khỏe của cô không cho phép cô
vào thành phố. Chính tôi có nói với Phu nhân Catherine ngày nọ
là việc này khiến cho Triều đ́nh thiếu đi một nét đẹp lộng lẫy.
Phu nhân xem ra rất vui ḷng với nhận xét của tôi, và qúy vị có
thể tưởng tượng ra rằng tôi rất lấy làm sung sướng trong mỗi cơ
hội để tặng những lời ca tụng tế nhị luôn được phụ nữ chấp nhận.
Có hơn một lần tôi nhận xét với Phu nhân Catherine rằng cô con
gái khả ái của bà dường như sinh ra để trở thành một nữ công
tước, và tước vị được cô làm cho trở nên cao sang thêm hơn là
tạo địa vị cho cộ Đấy là những điều nhỏ nhặt làm cho Phu nhân
hài ḷng, và cũng là cách quan tâm đặc biết mà tôi tự nhủ phải
tỏ lộ để đáp lại tâm ḷng ưu ái bà dành cho tôi.
Ông Bennet nói:
- Ông nhận xét rất đúng, ông đă làm cho người khác hài ḷng qua
cung cách tế nhị. Nhân đây, xin hỏi rằng những cử chỉ ấy xuất
phát vào sự việc diễn ra, hay là kết quả của việc nghiên cứu
trước.
- Phần lớn là tự phát theo từng thời điểm, mặc dù đôi lúc tôi có
sắp đặt những lời khen nho nhỏ tùy trường hợp, nếu được tôi luôn
tạo ra vẻ không chuẩn bị trước.
Nhưng ǵ ông Bennet dự kiến đă được giải đáp thỏa đáng. Anh ta
đúng là một gă lố bịch như ông đă nghĩ, ông nghe anh kể chuyện
một cách thích thú, cùng lúc giữ vẻ mặt nghiêm trang, và không
đ̣i hỏi có người đồng cảm trừ những khi ông liếc mắt qua
Elizabeth.
Vào thời gian dùng trà, xem như liều lượng vui thú đă đủ, ông
Bennet vui vẻ dẫn người khách vào pḥng khách một lần nữa, và
khi đă dùng trà xong, ông mời anh đọc sách cho các cô nghe. Anh
Collins sẵn ḷng nhận lời, một quyển sách được trao cho anh.
Nhưng khi cầm quyển sách lên, anh xin lỗi, và nói rằng chưa từng
đọc tiểu thuyết – Kitty nh́n anh chăm chăm, c̣n Lydia thốt lên
đầy cảm thán. Một số sách khác được đưa đến cho anh, sau khi cân
nhắc anh chọn Bản thuyết pháp của Fordyce, Lydia há hốc miệng
khi anh mở quyển sách, và trước khi anh đọc bằng giọng điệu
nghiêm trang đều đều, cô cắt ngang:
- Mẹ ơi, mẹ biết không, chú Phillips định sa thải Richard, nếu
như vậy Đại tá sẽ thu nhận anh ấy đấy. D́ con nói với con như
thế. Con sẽ đi Meryton ngày mai để biết thêm chi tiết, cũng để
hỏi thêm khi nào anh Danny trở về từ thành phố.
Hai cô chị yêu cầu cô giữ mồm miệng, nhưng anh Collins, cảm thấy
bị xúc phạm nặng nề, để quyển sách qua một bên và bắt đầu nói:
- Tôi thường nhận thấy những cô gái trẻ ít chú ư đến sách vở với
giá trị đặc trưng, mặc dù được viết riêng cho các cộ Tôi phải
nói là tôi rất ngạc nhiên, v́ tôi tin rằng sự giáo huấn này là
rất cần cho họ. Nhưng tôi không muốn quấy rầy các cô em nữa.
Rồi anh quay sang ôn gbn, đề nghị Ông chơi cờ. Ông chấp thuận,
và nghĩ rằng anh đă hàng động khôn ngoan khi để các cô gái vui
thú với những tṛ lặt vặt của họ. Bà Bennet và các cô con gái
lớn xin lỗi anh bằng những lời lẽ lịch sự nhất v́ Lydia đă cắt
ngang. Nhưng anh Collins trấn an họ rằng anh không để tâm đến
những việc làm của cô bé, và anh sẽ không bao giờ cảm thấy bực
tức về thái độ của cộ Rồi anh ngồi xuống với ông Bennet bên bàn
cờ và chuẩn bị cho ván cờ.
Chương 15
Anh Collins là
một người không nhạy cảm, và nền giáo dục hay sự giao tiếp không
giúp ǵ trong việc bù đắp khiếm khuyết này. Phần lớn cuộc đi anh
trải qua dưới sự giáo huấn của một người cha thất học và bủn
xỉn. Mặc dù anh đă học qua đại học, nhưng anh chỉ học vừa đủ, và
không tạo được mối quan hệ hữu ích nào. Sự khuất phục – mà cha
anh đă áp đặt lên cho anh - thoạt đầu tạo cho anh bộ dạng nhún
nhường, bây giờ bị trung ḥa bởi tính tự phụ của một đầu óc kém
cỏi, đời sống cô lập, công thêm cảm giác tự đắc về sự thàng đạt
sớm sớm sủa và bất ngờ. Một cơ may đă tiến cửa anh với Phu nhân
Catherine De Bourgh khi có một vị trí giảng đạo bị khuyết. Niềm
kính trọng của anh về tước vị của bà và ḷng tôn sùng mà anh
dành cho bà như là người đỡ đầu, công với sự đánh giá rất cao về
bản thân, về uy tín của một giáo sĩ, cũng như quyền lợi của vị
mục sư cai quản giáo xứ, tất cả đă tạo cho anh một sự Oha trộn
giữa tính kiêu hănh và xun xoe, giữa tự tôn và nhún nhường.
Giờ đâ với một ngôi tư dinh khang trang và lợi tức đầy đủ, anh
có ư định cưới vợ. Khi anh có ư định giảng hoà với gia đ́nh tại
Longbourn, anh nhắm đến việc sẽ lấy một trong các cô làm vợ, nếu
như các cô quả thật xinh đẹp và dễ thương như anh nghe nói. Đấy
là kế hoạch làm lành - một cách chuộc lỗi - để thừa kế gia tài
của ông Bennet. Anh nghĩ đây là một kế hoạch tuyệt diệu, anh có
đủ tư cách và xứng đôi vừa lứa, công thêm sự độ lượng vô bờ, và
không vụ lợi về phần ḿnh.
Sau khi gặp các cô, kế hoạch của anh vẫn không thay đổi. Gương
mặt xinh đẹp của Jane, đă xác minh lời đồn của mọi người, và phù
hợp với những quan điểm khắt khe nhất về vai vế của anh. Trong
buổi sáng đầu tiên, Jane là sự lựa chọn của anh. Tuy nhiên, vào
sáng hôm sau đă có sự điều chỉnh. Trong khi ngồi nói chuyện với
bà Bennet trong bữa sáng, câu chuyện bắt đầu từ tư dinh Cha xứ,
và một cách tự nhiên dẫn tới thú nhận về những ước vọng của anh,
rằng tại Longbourn anh có thể t́m thấy một người, có thể làm bà
chủ cho ṭa dinh thự của anh. Giữa những nụ cười ân cần và lời
khích lệ là những lời bóng gió về Jane, người mà anh đang để tâm
đến. Nhung bà Bennet buộc phải đề cập đến việc có thể chẳng bao
lâu nữa cô sẽ được hứa hôn.
Anh Collins chỉ việc thay đổi từ Jane sang Elizabeth, và việc
này đă diễn ra chóng vánh, trong khi bà Bennet c̣n bận gợi ư về
Elizabeth gần ngang bằng vời Jane vể tuổi tác và sắc đẹp.
Bà Bennet rất lưu tâm đến lời ngụ ư này, và tin rằng chẳng bao
lâu hai cô con gái của bà sẽ đính hôn. Anh chàng mà bà không thể
chịu đựng nổi mỗi khi nói đến hai ngày trước giờ được bà trọng
đăi như khách quư.
Lydia không uên ư định đi Meryton, các cô chị ngoại trừ Mary đều
đồng ư đi cùng với cô, và anh Collins sẽ đi tho cùng các cô để
săn sóc họ theo lời yêu cầu của ông Bennet. Ông chỉ muốn tống
khứ anh chàng để có thể yên ổn đọc sách, v́ sau bữa ăn sáng anh
Collins đă bám theo ông đi đây đó, bề ngoài ra vẻ xem xét những
tập sách lớn trong bộ sưu tập, nhưng miệng lại huyên thuyên với
ông về ngôi nhà và khu vườn của ḿnh tại Huntsford. Thái độ này
khiến cho ông Bennet cảm thấy vô cung khó chịu. Trong pḥng đọc
sách ông luôn được đảm bảo yên tĩnh. Như ông đă nói với
Elizabeth, mặc dù phải đối đầu với sự điên rồ và tự phụ Ở những
nơi khác nhưng trong pḥng đọc sách ông thường được giải phóng
khỏi những điều khó chịu. V́ thế ông lịch sự mời anh Collins đi
tháp tùng các cô con gái. Anh Collin cũng cảm thấy thích việc đi
cùng với các cô hơn là đọc sách, tỏ ra rất vui mừng được gấp
cuốn sách dày cộm lại đi với các cô.
Với những phô trương vụn vặt, và nững lời tán dương lịch sự, anh
đi cùng các cô lên Meryton. Lúc này các cô gái không c̣n để ư
đến anh nữa. Đôi mắt của các cô đảo ṿng trên đường phố t́m kiếm
bóng dáng của những sĩ quan, và chi có những chiếc mũ thật sang
hay hàng musolin mới khiến các cô phân tâm.
Nhưng một chàng trai trẻ xuất hiện và làm các cô chú ư. Anh có
bề ngoài thật phong nhă, đi ngược chiều lại với một sĩ quan.
Viên sĩ quan chính là Danny, người về từ London mà Lydia nói
đến. Anh cúi đầu chào họ khi mọi người đi quạ Tất cả các cô đều
có ấn tượng về phong thái của anh, và tự hỏi anh là ai. Kitty và
Lydia quyết định t́m hiểu xem anh là ai. Hai cô dẫn đầu, băng
qua đường, với lư do t́m mua món hàng ǵ đấy trong của hiệu đối
diện, và may mắn vừa đến bên vệ đường khi hai anh chàng quay trở
lại đi đến cùng một nơi. Danny chào hỏi họ, và xin phép được
giới thiệu người bạn với các cô, Mr Wickham, người đă từ thàng
phố trở về cùng với anh và cũng tham gia vào cùng đơn vị. Chỉ
cần bộ quân phục là chàng trai trẻ trở nên hoàn toàn lôi cuốn.
Mọi vẻ bề ngoài của anh đều tuyệt diệu, anh có gương mặt thanh
tú, thể h́nh hoàn hảo, thêm vào đó là cách nói chuyện rất cuốn
hút. Ngay sau lời giới thiệu là cuộc tṛ chuyện vui vẻ, và lưu
loát một cách tự nhiên và rất đúng mực. Tất cả đang đứng tṛ
chuyện th́ họ nghe tiếng ngựa chạy gần đến, họ nh́n thấy Darcy
và Bingley đang phi đến. Khi trông thấy các cô, hai anh tiến đến
và bắt đầu những lời lẽ lịch sự thông thường. Bingley là đối
tượng nói chính, và Jane người nghe chính. Anh nói rằng đang đi
đến Longbourn để hỏi thăm về t́nh trạng của cộ Darcy xác nậhn
lời nói của bạn ḿnh bằng cách khẽ cúi đầu, và khi anh bắt đầu
cả quyết không dán mắt vào Elizabeth, th́ anh nh́n thấy chàng
trai trẻ lạ mặt. Elizabeth kịp nh́n thấy vẻ mặt của hai người
khi họ nh́n nhau, rất ngạc nhiên về ảnh hưởng của cuộc gặp gỡ.
Cả hai đều đổi sắc mặt, một thàng trắng, một thành đỏ. Sau ít
khoảnh khắc, Wickham chạm tay vào mũ để chào, và Darcy chỉ gượng
đáp lại. Thế là thế nào ? Không thể nào nghĩ ra, không thể không
muốn biết?
Trong lúc đó, Bingley dó vẻ như không biết chyện ǵ đă xảy ra,
từ giă và phi ngựa đi với bạn anh.
Mr Danny và Wickham đi cùng các cô đến nhà ông Phillips, rồi cúi
đầu từ giă, mặc cho Lydia năn nỉ mời hai người vào nhà. Bà
Phillips vui mừng được gặp lại các cô cháu gái. Riêng hai ôc
lớn, sau thời gian vắng mặt được đón tiếp đặc biệt. Bà ngạc
nhiên về việc hai cô th́nh ĺnh trở về nhà. V́ hai cô không dùng
cỗ xe ngựa, đáng lẽ bà đă không biết họ đă về nhà nếu như bà
không t́nh cờ gặp người bán hàng cho ông Jones cho hay tin. Jane
giới thiệu Mr Collins với bà, và bà đón tiếp anh một cách vô
cùng lịch sự. Anh đáp lại một cách kiểu cách, xin lỗi v́ đă đến
làm phiền khi trong khi chưa được quen biết nhau trước mà chỉ
qua sự giới thiệu của các cô gái. Bà Phillips có vẻ lo ngại khi
đón tiếp người có thái độ lịch sự quá thể như vậy. Nhưng việc
chào đón anh bị gián đoạn bởi những câu hỏi ḍ về anh chàng lạ
mặt, và về người này bà cũng chỉ biết những ǵ mà các cô đă được
biết. Và bà hứa là sẽ nhờ chồng bà đến thăm viếng anh và sẽ mời
anh đến dùng bữa, nếu gia đ́nh Bennet cùng đến vào buổi tối. Mọi
người đều đồng ư, và tất cả ra về trong tinh thần phấn khỏi v́
nghĩ đến những thú vui sắp tới. Anh Collins lặp lại lời xin lỗi,
nhưng bà trấn an anh rằng như thế thật không cần thiết.
Trên đường về Elizabeth kể cho Jane nghe về thái độ ḱ lạ của
Darcy. Mặc dù Jane có thể biện họ cho hai người nếu họ có lỗi ǵ
đấy, nhưng Jane cũng không thể giải thích ǵ cho cô em về thái
độ của hai người.
Anh Collins làm bà Bennet rất đỗi cảm kích khi anh khen gợi thái
độ và cử chỉ lịch sự của bà Phillips. Anh cả quyết ngoại trừ Phu
nhân Catherine và tiểu thư con gái bà, anh chưa từng gặp người
phụ nữ nào thanh lịch hơn, v́ bà không những đón tiếp anh với
phép lịch sự cao nhất mà c̣n có nhă ư mời anh đến thăm dự buổi
tối ngày sau, mặc dù anh chưa quen biết bà trước. Anh có thể
đoán là do mối quan hệ của anh với gia đ́nh Bennet, tuy thế anh
vẫn rất vui v́ cả đời anh chưa từng được chú ư đến như thế.
Chương 16
V́ không ai phản
đối các cô gái đến tụ họp tại nhà bà d́, mọi người chống đối sự
đắn đo của anh Collins phải rời xa ông bà Bennet trong chuyến
thăm viếng, cỗ xe ngựa mang anh và năm cô em họ đi Meryton. Khi
họ đi vào pḥng khách, các cô vui mừng được biết rằng anh
Wickham đă nhận lời mời của ông chú, lúc ấy đang ở trong nhà.
Khi mọi người đă ngồi vào chỗ, anh Collins thẫn thờ nh́n chung
quanh và chiêm ngưỡng, v́ anh có ấn tượng tốt với kích thước và
nội thất gian pḥng, đến nỗi anh cho biết anh có cảm tưởng như
đang ngồi trong pḥng ăn sang mùa hè ở Rosings. Thoạt đầu sự so
sánh không mang đến niềm vui, nhưng khi bà Philips hiểu ra
Rosings là nơi nào, do ai làm chủ, khi bà nghe anh mô tả một
trong những pḥng tiếp khách của phu nhân Catherine và biết rằng
chỉ bộ ống khói đă tốn tám trăm bảng, bà cảm thấy ngay mọi sức
mạnh của lời khen, đáng lẽ cũng không phiền hà nếu anh đă có ư
so sánh với căn pḥng của người quản gia.
Cho đến khi các chàng trai đến cùng ngồi với họ, trong khi mô tả
mọi vẻ huy hoàng của Phu nhân Catherine và dinh thự của bà,
thỉnh thoảng lạc đề qua việc tán dương toà Tư dinh Cha xứ khiêm
tốn của ḿnh và những chỉnh trang ở đấy, anh Collins nhận thấy
bà Philips là người biết lắng nghe chăm chú khi tṛ chuyện. Càng
nghe, ấn tượng của bà về địa vị của anh càng cao, và bà có ư sẽ
kể lại tất cả cho những người hàng xóm của bà càng sớm càng tốt.
Đối với các cô gái, khi không thể nghe anh nói và không có việc
ǵ làm ngoại trừ trông chờ, thời gian chờ đợi dường như quá dài.
Cuối cùng, các chàng trai đă đến. Khi anh Wickham bước vào,
Elizabeth có cảm tưởng như hoặc cô chưa từng gặp anh lần nào,
hoặc cô không hề nghĩ về anh từ lúc ấy, với một thoáng cảm mến
không lư do. Các sĩ quan đều có danh vọng, thanh lịch, và những
chàng được nhất th́ hiện diện ở đây; nhưng anh Wickham nổi trội
hơn tất cả về con người, gương mặt, phong thái và dáng đi đứng,
cũng như họ vượt trội so với ông chú Philips với khổ mặt rộng,
lúc ấy đang thở ra mùi rượu poóc-tô đi theo họ vào pḥng.
Anh Wickham là chàng trai tốt phúc được hầu hết tất cả các cô
chú ư, c̣n Elizabeth là cô gái tốt phúc được ngồi gần anh. Phong
cách thoải mái khi anh bắt chuyện, mặc dù nói về một đêm mưa và
với khả năng của một mùa mưa, khiến cô nghĩ rằng một chủ đề
thông thường nhất, nhàm chán nhất, cũ rich nhất có thể trở nên
hứng thú qua một người có tài ăn nói.
Với những đối thủ như anh Wickham và các sĩ quan, anh Collins
dường như bị ch́m xuống đến mức không đáng là bao. Với các cô
trẻ, anh chắc chắn không là ǵ cả; nhưng thỉnh thoảng anh có bà
Philips lịch sự lắng nghe anh nói, và với sự trông nom của bà,
anh là người khách được mời cà phê và bánh nhiều nhất.
Khi những cỗ bài được bày ra, anh có cơ hội đáp lại lời bà mời
anh tham gia chơi bài uưt. Anh nói:
- Tôi không biết chơi nhiều về lối chơi này, nhưng tôi sẽ rất
vui có cơ hội học thêm, v́ trong hoàn cảnh cuộc sống của tôi.
Bà Philips cảm ơn anh đă chiều theo bà, nhưng không thể chờ nghe
lư do của anh.
Anh Wickham không chơi bài uưt, nhưng vui mừng được ngồi giữa
Elizabeth và Lydia ở bàn kia. Lúc đầu có nguy cơ là Lydia chiếm
mất thời giờ của anh v́ cô nói huyên thuyên, nhưng v́ rất thích
chơi bài xổ số, cô chú tâm nhiều hơn vào cuộc chơi nên không c̣n
để ư đến ai. V́ thế, anh Wickham nhàn nhă tṛ chuyện với
Elizabeth. Cô sẵn ḷng lắng nghe anh, mặc dù việc chính yếu cô
muốn nghe th́ anh không nói, đấy là lư do chính anh quen biết
với anh Darcy. Cô không dám ngay cả nhắc đến tên anh này. Nhưng
chẳng bao lâu, nỗi hiếu kỳ của cô được thoả măn, do anh Wickham
bắt đầu câu chuyện. Anh hỏi cô rằng Netherfield cách Meryton bao
xa, và sau khi nghe câu trả lời, với một chút ngập ngừng, anh
hỏi anh Darcy đă ở đấy được bao lâu rồi. Cô đáp:
- Khoảng một tháng.
Rồi không muốn câu chuyện bị dở dang, cô thêm:
- Tôi được biết rằng anh ấy có một sự sản lớn tại Derbyshire.
Wickham trả lời:
- Vâng, bất động sản của anh ấy thuộc loại khá. Lên đến mười
ngh́n mỗi năm. Cô không thể gặp người nào có thể cho thông tin
về anh ấy nhiều như tôi, v́ tôi có quan hệ với gia đ́nh anh ấy
theo một cách đặc biệt từ lúc tôi c̣n nhỏ.
Elizabeth không thể giấu ngạc nhiên.
- Elizabeth, cô có thể rất ngạc nhiên nghe tôi nói như thế, sau
khi cô hẳn đă thấy thái độ lạnh nhạt của hai chúng tôi khi gặp
nhau ngày hôm qua. Cô có quen thân với anh Darcy không?
Elizabeth nặng lời:
- Quen thân đến mức độ như tôi mong muốn. Tôi đă ngụ bốn ngày
dưới cùng một mái nhà với anh ấy, nhờ thế tôi nghĩ anh ấy là một
người thật khó chịu.
Wickham nói:
- Tôi không có quyền cho ư kiến của tôi về việc anh ấy có dễ
chịu không. Tôi không đủ tư cách cho ư kiến. Tôi đă biết anh ấy
quá lâu và quá rơ nên không đủ công tâm để xét đoán anh ấy. Tôi
không thể giữ vô tư. Nhưng tôi tin ư kiến của cô về anh ấy đáng
gây ngạc nhiên – và có lẽ ở nơi nào khác cô không nặng lời như
thế. Nơi này, cô đang ở trong gia đ́nh của cô.
- Tôi cam đoan ở đây tôi không nói quá điều tôi có thể nói trong
căn nhà nào khác trong vùng, ngoại trừ ở Netherfield. Không ai
tại Hertfordshire yêu mến anh ấy. Anh sẽ không t́m thấy người
nào nói tốt về anh ấy cả.
Wickham nói:
- Tôi không thể giả vờ lấy làm tiếc rằng anh ấy hay bất kỳ người
nào khác không nên được đánh giá quá cao so với chân giá trị của
họ, nhưng với anh ấy tôi tin rằng việc này không xảy ra thường.
Nhân thế bị loá mắt bởi sự sản và vai vế của anh ấy, hoặc sợ hăi
v́ phong thái tôn cao và đường bệ của anh, nên họ nh́n anh theo
cách an muốn được nh́n.
- Ngay cả khi tôi không được biết anh ấy nhiều, tôi vẫn cho anh
ấy là người có tính khí cáu bẳn.
Wickham chỉ lắc đầu. Anh nói:
- Tôi tự hỏi liệu anh ấy sẽ lưu lại đây trong bao lâu.
- Tôi không biết ǵ cả, nhưng khi ở Netherfield tôi không nghe
ǵ về việc anh ấy sẽ đi. Tôi hy vọng sự hiện diện của anh ấy
chung quanh nơi này sẽ không ảnh hưởng đến việc anh dự định gia
nhập đơn vị ở đây.
- À, không – không phải là tôi sẽ bị anh Darcy xua đuổi. Nếu anh
ấy muốn tránh gặp tôi, anh phải đi. Hai chúng tôi không phải là
bạn với nhau, riêng tôi luôn cảm thấy khó chịu khi gặp mặt anh
ấy, nhưng tôi không có lư do để tránh né anh ấy ngoại trừ điều
mà tôi có thể công bố cho mọi người biết; một ư thức về cách đối
xử tồi tệ, thêm những tiếc nuối đau buồn khi thấy anh rơi vào
t́nh cảnh này. Cô Bennet, cha của anh ấy đă qua đời, là một
trong những người đàn ông tốt nhất đă từng sống trên cơi đời
này, cũng là một người thân thiết đáng tin cậy nhất của tôi, nên
tôi không thể nào gần gũi với anh Darcy này mà không bị đau buồn
cả cơi ḷng với hàng ngh́n hoài niệm dịu dàng. Thái độ của anh
ấy với tôi là đầy tai tiếng, nhưng thật t́nh tôi tin tưởng rằng
tôi có thể tha thứ cho anh về mọi chuyện, hơn là để anh ấy gây
thất vọng cho mọi hy vọng và làm hương hồn của ông cụ anh hổ
thẹn.
Elizabeth cảm thấy quan tâm hơn đến vụ việc và lắng nghe với cả
tâm tư, nhưng v́ lí do tế nhị cô không thể hỏi han thêm.
Anh Wickham bắt đầu nói về những đề tài tổng quát hơn, Meryton,
khu vực chung quanh, qua hệ xă hội, lộ vẻ đẹp ư với những ǵ anh
đă thấy qua; và với phong thái hào hoa dịu dàng nhưng rất dễ
hiểu, đặc biệt nói về quan hệ xă hội. Anh thêm:
- Chính v́ nghĩ đến quan hệ xă hội ổn định, quan hệ tốt lành mà
tôi gia nhập lực lượng dân quân dân. Tôi biết đây là một lực
lượng đáng kính nhất, dễ chịu nhất, lại thêm anh bạn Denny của
tôi đă xúi giục tôi thêm qua cách anh nói về khu gia cư, cùng
những sự quan tâm nhất mực và mối quan hệ tuyệt vời tại Meryton.
Tôi thú thật ḿnh mong muốn có quan hệ xă hội. Tôi đă từng bị
thất vọng, và tính khí của tôi không chịu nổi cô đơn. Tôi phải
có việc làm và mối quan hệ. Đời sống quân ngũ không phải là việc
mà trước đây tôi nhắm đến, nhưng hoàn cảnh khiến tôi giờ có đủ
tư cách. Đáng lẽ giáo hội phải là môi trường nghề nghiệp của
tôi. Tôi được nuôi nấng cho giáo hội; giờ đây đáng lẽ tôi đă có
cuộc sống có giá trị nhất, nếu người mà tôi vừa nói đến chấp
nhận, - Thật vậy sao?
- Vâng: Người cha quá cố của Darcy cho tôi khoản thu nhập giáo
hội cao nhất trong những ǵ ông để lại cho tôi. Ông là người cha
đỡ đầu của tôi, rất gắn bó với tôi. Tôi không biết phải làm thế
nào đáp lại ḷng ưu ái của ông cụ. Ông định cung cấp cho tôi đầy
đủ phương tiện sinh sống và nghĩ rằng ông đă làm xong việc này,
nhưng khi khoản thu nhập bị giảm sút th́ tôi không nhận được.
Elizabeth thốt lên:
- Khổ chưa! Làm thế nào có thể xảy ra chuyện này? Làm thế nào
người ta không tuân theo di chúc? Tại sao anh không nhờ pháp
luật can thiệp?
- Có một trong các điều khoản của di chúc khiến tôi không có hy
vọng ǵ từ pháp luật. Một người có danh dự không thể nghi ngờ ư
định, nhưng anh Darcy lại cố t́nh nghi ngờ, hoặc xem đấy chỉ là
đề xuất có điều kiện, và xác nhận rằng tôi đă từ bỏ mọi quyền
lợi trong đấy qua sự phung phí khinh suất, đại loại như thế.
Điều chắc chắn là khoản thu nhập không c̣n ǵ hai năm trước, vào
thời điểm tôi đủ tuổi để thụ hưởng. Khoản này đă được giao cho
một người khác. Cũng chắc chắn là tôi không thể tự kết án ḿnh
đă thật sự làm ǵ đấy để đáng bị truất quyền thụ hưỏng. Tôi có
tính khí nóng nảy, không thể tự kiềm chế; có lẽ tôi thỉnh thoảng
có nói điều ǵ đấy quá buông thả về anh ấy, hay nói với anh ấy.
Tôi không nhớ ḿnh đă làm ǵ tệ hại hơn. Nhưng sự thật là, chúng
tôi thuộc về hai mẫu người rất khác nhau, và anh ấy ghét tôi.
- Thật là ghê gớm! Lẽ ra anh ấy phải bị phơi bày công khai.
- Một ngày nào đấy anh sẽ bị phơi bày, nhưng không phải do tôi.
Khi nào mà tôi chưa thể quên ông bố anh ấy, tôi không thể thách
thức hay tố cáo anh ấy.
Elizabeth tôn trọng anh về những tư tưởng này, nghĩ anh cũng đẹp
trai hơn khi anh nói ra.
Im lặng một lúc, cô nói:
- Nhưng động lực của anh ấy là ǵ? Điều ǵ có thể khiến anh ấy
hành động tàn nhẫn như thế?
- Anh ấy ghét tôi thậm tệ, mà tôi cho đấy là do ḷng ganh tị.
Nếu ông cụ thương yêu tôi ít hơn, đứa con có thể đă đối xử với
tôi tốt hơn. Nhưng tôi tin rằng sự gắn bó khác thường giữa ông
cụ với tôi đă là anh ấy tức tối ngay từ ngay từ những ngày đầu.
Anh ấy không có đủ b́nh tĩnh để chấp nhận sự ganh đua giữa hai
chúng tôi, để chấp nhận sự ưu ái dành cho tôi.
- Tôi đă không nghĩ rằng anh Darcy lại xấu xa đến thế; mặc dù
tôi không bao giờ ưa anh ấy, tôi đă không nghĩ quá xấu về anh
ấy. Tôi đă đoán anh ấy chỉ ghét bỏ người khác chung chung, nhưng
không ngờ anh ấy lại hạ xuống mức báo thù với ác tâm như thế,
bất công như thế, vô nhân đạo như thế!
Sau vài phút suy nghĩ, cô tiếp:
- Thật ra, ở Netherfield ngày nọ tôi nhớ có nghe anh ấy khoe
khoang về tính hay phật ư không ǵ xoa dịu được, và tính không
muốn tha thứ. Tâm tính của anh ấy quả là kinh khiếp.
Wickham đáp:
- Tôi không đủ tự tin để nói về điều này. Tôi khó có công tâm để
phán xét anh ấy.
Elizabeth lại ch́m sâu vào suy tư, và sau một lúc cô kêu lên:
- Đối xử với người theo cách như thế, người con đỡ đầu, người
bạn, người được ông bố ưu ái!
Đáng lẽ cô có thể thêm: “Một người trai trẻ, như anh, với gương
mặt có thể nói là dễ thương”, nhưng cô chỉ nói:
- Và có lẽ cũng là một người thận cận từ thời niên thiếu, quan
hệ mật thiết nhất, như lời anh nói.
- Chúng tôi sinh ra trong cùng một xóm đạo, trong cùng khuôn hoa
viên, sống với nhau phần lớn thời tuổi nhỏ; chúng tôi ở chung
trong một kư túc xá, chia sẻ cùng thú vui, là đối tượng chăm sóc
của cùng cha mẹ. Ông cụ của tôi bắt đầu cuộc đời với cùng nghề
nghiệp như ông chú Philips của cô, nhưng ông đă rũ bỏ tất cả để
làm việc cho ông cụ Darcy, dành hết thời gian để chăm sóc bất
động sản Pemberly. Ông được anh Darcy rất nể trọng, ông cũng là
người thân cận, đáng tin cậy nhất trong nhà anh. Chính anh Darcy
thường nh́n nhận rằng anh ấy mang ơn sâu nặng về công lao trong
nom tích cực của cha tôi. Ngay trước khi cha tôi qua đời, tự ư
anh Darcy hứa với ông rằng đấy là do anh cảm thấy vừa là món nợ
t́nh thâm với ông ấy vừa là ḷng quư mến đối với tôi.
Elizabeth thốt lên:
- Thật lạ kỳ! Thật ghê tởm! Tôi tự hỏi phải chăng chính là lư do
kiêu hănh mà anh ấy đă đối xử với anh như thế. Nếu không do động
lực nào hay hơn, tôi nghĩ đáng lẽ anh ấy đă không quá kiêu hănh
để trở nên bất lương – v́ tôi phải gọi đấy là bất lương.
Wickham đáp:
- Đấy là tuyệt vời, v́ hầu như mọi hành động của anh ấy đều bắt
nguồn từ kiêu hănh, và kiêu hănh thường là người bạn thân thiết
nhất của anh. Nó đă nối kết anh gần với đức hạnh hơn là bất kỳ
cảm nghĩ nào khác. Nhưng không một ai trong chúng ta có tính
nhất quán; và trong thái độ của anh ấy đối với tôi có những động
lực mạnh hơn là kiêu hănh.
- Có thể nào sự kiêu hănh ghê tởm như thế đă từng giúp anh ấy
làm việc tốt không?
- Có chứ. Kiêu hănh thường khiến anh ấy trở nên phóng khoáng và
hào hiệp – để hào pḥng phân phát tiền, để chứng tỏ ḷng hiếu
khách, để hỗ trợ tá điền, để giúp đỡ người nghèo. Niềm kiêu hănh
về gia tộc, niềm kiêu hănh về hiếu thảo đă làm những việc này,
v́ anh ấy rất tự hào về người cha của ḿnh. Không lộ vẻ theo
cách gây nhục nhă cho gia tộc, như là không thoái hoá những giá
trị phổ biến, hoặc như là làm mất ảnh hưởng của nhà Pemberley,
tất cả là những động lực mạnh mẽ. Anh ấy c̣n kiêu hănh về t́nh
cốt nhục mà, với t́nh thương nào đấy của một người anh, đă biến
anh trở nên một người giám hộ rất tử tế và cẩn trọng của cô em.
Cô có thể nghe người ta ca ngợi anh ấy là người anh chăm chút
nhất và giỏi nhất trong số các anh chị em của anh.
- C̣n cô Darcy là người như thế nào?
Anh lắc đầu:
-Giá như tôi nói được cô ấy là dễ thương. Tôi thấy buồn khi nói
không tốt về một thành viên trong gia tộc Darcy. Nhưng cô ấy
cũng giống như người anh, kiêu hănh, rất kiêu hănh. Khi c̣n nhỏ
cô ấy có t́nh cảm và dễ chịu, và rất yêu mến tôi; riêng tôi bỏ
rất nhiều thời giờ để chơi đùa cùng cô. Nhưng bây giờ, với cô
tôi không là ǵ cả. Cô là một người con gái xinh xắn, khoảng
mười lăm hay mười sáu, theo tôi được biết có khá nhiều tài năng.
Từ khi cha cô ấy mất đi cô sống tại London, có một bà sống với
cô và làm trợ giáo cho cô.
Sau nhiều khoảnh khắc im lặng và nhiều lần chuyển qua đề tài
khác, Elizabeth không khỏi trở lại đề tài ban đầu. Cô nói:
- Tôi ngạc nhiên về t́nh thân giữa Darcy và anh Bingley! Làm thế
nào anh Bingley người xem ra khá vui vẻ và thật sự thân thiện,
tôi tin như thế, lại có thể làm bạn với một người như Darcy? Anh
có biết ǵ về anh Bingley không?
- Hoàn toàn không.
- Anh ấy là một thanh niên có tính t́nh hiền dịu, dễ thương, lôi
cuốn. Anh ấy không thể hiểu con người của Darcy là như thế nào.
- Có thể là như vậy, nhưng anh Darcy có thể làm người khác vui
ḷng khi anh muốn. Anh ấy không có nhiều khả năng. Anh ấy có thể
là người bạn đồng hành để giao du nếu anh nghĩ việc này có lợi
cho anh.Trong số những người cùng địa vị với anh ấy, anh trở nên
con người hoàn toàn khác hẳn khi anh chơi với người thấp kém
hơn. Anh ấy luôn có kiêu hănh, nhưng với người giàu có anh có tư
tưởng phóng khoáng, công bằng, chân thật, đúng lư, ngay thắng,
có lẽ dễ chịu – đấy là cộng thêm một phần về sự sản và ngoại
h́nh.
Bàn chơi bài uưt sau đấy giải tán, những người chơi bài xúm xít
quanh bàn khác, anh Collins ngồi giữa Elizabeth và bà Philips.
Anh thua mọi điểm, nhưng khi bà Philips tỏ ư lo âu, anh long
trọng trấn an bà rằng việc này không quan trọng ǵ cả, rằng anh
xem tiền bạc chỉ là việc vặt, xin bà đừng quan tâm. Anh nói:
- Thưa bà, tôi biết rất rơ rằng khi người ta ngồi xuống bên một
cỗ bài, họ phải chịu rủi ro với những thứ này, và tôi may mắn
không ở trong những hoàn cảnh phải cân đo đong đếm từng xu. Chắc
chắn có nhiều người không đồng ư, nhưng nhờ có Phu nhân
Catherine Bourgh, tôi không phải bận tâm đến những chuyện nhỏ
nhặt.
Câu nói khiến anh Wickham chú ư. Sau khi quan sát anh Collins
một lúc, anh hỏi nhỏ Elizabeth về mối quan hệ giữa anh Collins
và gia đ́nh De Bourgh. Cô đáp:
- Phu nhân Catherine de Bourgh gần đây có cung cấp cho anh ấy
một khoản thu nhập giáo hội. Tôi không rơ khởi đầu anh ấy được
giới thiệu với bà như thế nào, nhưng chắc chắn anh quen biết bà
không lâu.
- Hẳn cô đă biết rằng Phu nhân Catherine de Bourgh và Phu nhân
Anne Darcy là hai chị em, v́ thế bà là d́ của anh Darcy.
- Thật ra tôi không biết. Tôi không biết tí ǵ về những mối quan
hệ của phu nhân Catherine. Tôi chỉ mới nghe nói đến bà ngày hôm
kia.
- Con gái của bà, cô De Bourgh sẽ có một gia tài rất lớn, và
người ta tin rằng cô và người anh họ của cô, anh Darcy, sẽ hợp
nhất hai gia tài lại.
Thông tin này khiến Elizabeth mỉm cười, v́ cô nghĩ đến cô
Bingley tội nghiệp. Mọi chăm chút của cô này sẽ là hăo huyền;
t́nh cảm của cô này đối với em gái anh và sự tôn kính đối với
người anh cũng sẽ hăo huyền và vô dụng nếu anh đă được chỉ định
sẵn cho người khác.
Elizabeth nói:
- Anh Collins tán dương cả Phu nhân Catherine và con gái của bà,
nhưng theo vài chi tiết anh ấy kể về bà, tôi nghĩ rằng ḷng cảm
kích của anh ấy đă làm cho anh mê muội. Mặc dù rằng bà là người
bảo trợ anh ấy, bà là một phụ nữ kiêu căng, tự phụ.
Wickham trả lời:
- Tôi tin bà có cả hai khuyết điểm theo mức độ trầm trọng. Trong
nhiều năm tôi không gặp bà, nhưng tôi vẫn nhớ rất rơ rằng tôi
không bao giờ mến bà, tôi c̣n nhớ thái độ độc đoán và xấc xược
của bà. Bà có tiếng là biết điều và khôn khéo, nhưng tôi tin
năng lực của bà một phần là do địa vị và gia sản của bà, một
phần từ cung cách uy quyền, c̣n lại là do ḷng kiêu hănh của
người cháu trai, người luôn muốn những ai có quan hệ với anh ấy
phải có óc hiểu biết của giới thượng lưu.
Elizabeth cho rằng anh đă phân tích một cách hợp lư. Hai người
tiếp tục tṛ chuyện với nhau một cách tương đắc cho đến khi bữa
ăn tối chấm dứt canh bạc và cho phép những phụ nữ khác chú ư đến
anh. Trong bữa ăn ồn ào, không ai có thể tṛ chuyện ǵ nhiều,
nhưng mọi người đều yêu mến thái độ của anh. Mọi điều anh nói
đều đúng lư; mọi việc anh làm đều thanh nhă. Elizabeth ra về với
tâm trí chỉ đầy những ư nghĩ về anh. Suốt đường về, cô không thể
nghĩ đến điều ǵ khác ngoài anh Wickham và những ǵ anh nói cho
cô nghe. Nhưng cô không thể ngay cả nhắc đến tên anh, v́ cả
Lydia và anh Collins không hề im lặng. Lydia nói huyên thuyên về
các vé xổ số, về các quân bài cô thắng thua. Anh Collins nói đủ
mọi chuyện,mô tả phép lịch sự của ông bà Philips, cả quyết anh
không hề quan tâm đến số tiền thua tại canh bạc uưt, kể tên và
ca ngợi mọi món ăn, lặp đi lặp lại rằng anh chiếm chật chỗ ngồi
các cô em họ, anh c̣n muốn nói nhiều nữa khi cỗ xe đă dừng ở
Longbourn.
Chương 17
Elizabeth kể lại
cho Jane về những điều cô trao đổi với anh Wickham, Jane lắng
nghe với kinh ngạc và lô âu. Cô không biết phải tin như thế noà
rằng anh Darcy không xứng đáng cho anh Bingley quư trọng. Tuy
thế, bản chất của cô không thể hồ nghi sự thành thật của một
người có dáng vẻ dễ thương như anh Wickham. Việc anh đă thật sự
chịu đựng hành động tàn nhẫn như thế đủ khơi dậy trong cô t́nh
cảm dịu hiền. V́ thế, không c̣n ǵ phải làm ngoại trừ nghĩ tốt
về cả hai người, biện hộ tư cách của hai người, và xét thêm đến
những t́nh huống tai biến hay nhầm lẫn – bất cứ việc ǵ đấy
không thể giải thích theo cách khác.
Cô nói:
- Chị có thể nói cả hai người đă bị lừa dối bằng cách này hay
cách khác – cách nào chúng ta không rơ. Có lẽ người này đă hiểu
sai lạc về người kia. Tóm lại, chúng ta không thể phỏng đoán
những lư do hay hoàn cảnh đă khiến họ xa lánh nhau, nên không
thể trách người nào được.
- Thật ra là đúng như vậy. Bây giờ, chị Jane, chị có thể nói ǵ
thay cho những người liên hệ có thể quan tâm đến vụ việc? Nên
cho rằng cả hai đều không đáng trách, nếu không ta phải nghĩ xấu
về một người nào đấy.
- Em có thể cười thoả thích, nhưng em không thể cười cợt ư kiến
của chị. Lizzy à, chỉ cần nghĩ đến anh Darcy sẽ bị ô nhục ra
sao, sau khi đă đối xử tệ hại đến thế với người mà cha ḿnh ưu
ái, người mà cha ḿnh hứa sẽ lo toan. Không thể được, không một
người nào với ḷng nhân đạo thông thường, không ai có một giá
trị nào đấy về cá tính, lại có thể làm như thế. Có thể nào người
bạn thân nhất của anh ấy lại bị lừa dối quá đáng như thế? Không
thể được!
- Em có thể tin việc anh Bingley bị lừa phỉnh hơn là việc anh
Wickham bịa đặt ra câu chuyện theo như anh kể cho em tối qua;
các tên người, sự kiện, tất cả đều được nêu ra một cách tự
nhiên. Nếu không như thế, hăy để cho anh Darcy cải chính. Hơn
nữa, phong cách của anh Darcy có phần nào nói lên sự thật.
- Thật là khó nghĩ, thật là buốn. Người ta không biết phải nghĩ
thế nào.
- Xin lỗi chị, người ta biết chính xác phải nghĩ như thế nào.
Nhưng Jane chỉ có thể nghĩ chắc chắn một điều – rằng anh
Bingley, nếu thật sự bị lừa dối, sẽ phải chịu nhiều thiệt tḥi
khi vụ việc được công khai.
Hai cô được gọi vào nhà v́ có khách – chính những người họ vừa
mới nhắc đến. Anh và các chị em của anh đến để trai giấy mời dự
buổi dạ vũ tại Netherfied vào thứ ba kế đến. Hai phụ nữ nhà
Bingley vui mừng được gặp lại cô bạn thân Jane của họ, cho rằng
đẫ lâu mới gặp lại, hỏi đi hỏi lại cô đă làm những ǵ cho chính
ḿnh kể từ khi họ chia tay. Hai cô ít chú ư đến những người khác
trong gia đ́nh, lẩn tránh bà Bennet nếu có thể được, ít nói với
Elizabeth, và không nói ǵ với các cô khác.
Mọi người trong gia đ́nh đều hồ hởi nghĩ đến buổi dạ vũ. Bà
Bennet xem đây là dành cho cô con gái đầu của bà, đặc biệt hănh
diện được nhận giấy mời cá nhân từ chính tay anh Bingley, thay
v́ một tấm thiếp theo nghi thức. Jane mường tượng ḿnh sẽ có một
buổi tối hạnh phúc cùng với hai cô bạn, thêm sự chú ư của người
anh họ. Elizabeth nghĩ đến niềm vui sẽ được khiêu vũ nhiều bản
với anh Wickham, và sẽ được thấy mọi điều được minh chứng qua
thái độ và cử chỉ của anh Darcy. Niềm vui mà Catherine và Lydia
mong đợi không mấy tuỳ thuộc vào sự kiện nào hay người nào, v́
tuy họ cũng thích khiêu vũ với anh Wickham, họ không chỉ để ư
đến ḿnh anh, và dù sao th́ buổi dạ vũ vẫn chỉ là buổi dạ vũ. Và
ngay cả Mary trấn an gia đ́nh rằng cô sẽ không phải miễn cưỡng
mà tham dự. Cô nói:
- Trong khi con có những buổi sáng cho riêng con, như vậy là đủ.
Thỉnh thoảng con có thể tham dự vào những buổi dạ hội ban tối mà
không phải gượng ép. Xă hội đă ràng buộc tất cả mọi người, riêng
con là một trong những người nghĩ rằng ai nấy đều mong muốn
thỉnh thoảng có những buổi tiêu khiển và vui thú mà mọi người
đều mong muốn.
Tinh thần Elizabeth phấn chấn đến nỗi, mặc dù cô không thích
chuyện tṛ với anh Collins trừ khi thật cần thiết, cô không thể
tránh hỏi anh định nhận lời mời của anh Bingley hay không, và
nếu anh nhận, anh nghĩ việc tham dự vào buổi tối vui thú là đúng
cách hay không. Cô khá ngạc nhiên nghe anh nói rằng đầu óc anh
không có bất kỳ những ư nghĩ xấu nào; anh không ngại ngài Tổng
Giám mục hay Phu nhân Catherine de Bourgh khiển trách v́ đánh
bạo tham gia khiêu vũ. Anh nói:
- Tôi không có ư xem loại h́nh dạ vũ như thế này, do một người
có tư cách tổ chức cho những người đứng đắn tham dự, có thể có
xu hướng không lành mạnh. Tôi không muốn từ khước tham gia khiêu
vũ, để tôi có vinh dự với bàn tay của các cô em họ xinh đẹp của
tôi, và tôi sẽ nhân cơ hội này nài xin đôi bàn tay của cô,
Elizabeth, đặc biệt là trong hai bản đầu – một ưu tiên mà tôi
nghĩ cô lớn Jane cho rằng có lư do chứ không phải v́ thiếu tôn
trọng cô ấy.
Elizabeth cảm thấy hoàn toàn khó xử. Cô đă mong được khiêu vũ
với anh Wickham trong hai bản nhạc đầu tiên, nhưng thay vào đấy
lại là anh Collins! Chưa bao giờ cá tính sống động của cô lại
được lên lịch một cách tệ hại như thế này! Nhưng không có cách
nào khác. Niềm vui của anh Wickham và của cô sẽ đành bị hoăn lại
một chút; cô chấp nhận lời anh Collins với thái độ vui ḷng nhất
cô có thể bày tỏ. Cô không vui ǵ hơn với cung cách nịnh đầm của
anh, từ ư nghĩ rằng nó cho biết một điều ǵ đấy. Bây giờ cô chợt
thấy rằng, trong số các chị em, anh đă lựa chọn chính cô để làm
bà chủ toà Tư dinh Cha xứ Hunsford, cũng để góp một chân vào cỗ
bài ở Rossings trong trường hợp không một vị khách mời nào có đủ
tư cách hơn. Ư nghĩ dần dần biến thành sự thuyết phục, khi cô
nhận thấy anh càng lúc càng thêm lịch sự với vô, nhất là khi
nghe anh khen ngợi trí thông minh và tính hoạt bát của cô. Mặc
dù cảm thấy ngạc nhiên hơn là hài ḷng, chẳng bao lâu mẹ cô có ư
cho cô hiểu rằng bà rất vui mừng về khả năng có một hôn lễ giữa
hai người. Tuy nhiên, Elizabeth không muốn nhận ra hàm ư, biết
rằng bất kỳ câu trả lời nào cũng sẽ dẫn đến sự tranh căi quyết
liệt. Có thể anh Collins sẽ không bao giờ ngỏ ư, nên không ích
ǵ phải tranh căi về anh trong lúc này.
Nếu không có buổi dạ vũ Netherfied để chuẩn bị và bàn bạc, các
cô em nhà Bennet hẳn sẽ cảm thấy khổ sở, v́ lẽ từ ngày được mời
cho đến buổi dạ vũ mưa liên tục khiến họ không thể đi Meryton.
Không thể thăm viếng bà d́, không thể gặp các sĩ quan, không có
tin tức ǵ mới, đành phải thay bằng Netherfied. Ngay cả
Elizabeth cũng cảm thấy tính kiên nhẫn của ḿnh bị thử thách, v́
việc củng cố mối quen biết với anh Wickham bị ngưng trệ hoàn
toàn. C̣n Kitty và Lydia, nếu không có buổi dạ vũ ngày Thứ Ba
th́ không có ǵ khác giúp chịu đựng được ngày thứ sáu, thứ bảy,
chủ nhật và thứ hai.
Chương 18
Elizabeth không
bao giờ hồ nghi anh Wickham sẽ vắng mặt trong buổi dạ vũ, cho
đến khi cô bước vào pḥng khách ở Netherfield và t́m kiếm anh vô
vọng trong đám đàn ông mặc áo choàng đỏ. Cô đă tin chắc anh sẽ
có mặt, nên đă không kiểm tra hồi ức của ḿnh xem có sự kiện ǵ
có thể báo động cho cô. Cô đă ăn mặc cẩn thận hơn lệ thường, và
chuẩn bị với nỗi háo hức nhất nhằm chiếm ngự tất cả những ǵ
chưa được chinh phục trong tim anh, nghĩ rằng đấy chỉ là những
ǵ có thể đạt được trong một buổi tối. Nhưng thoắt chốc, cô có
suy nghĩ kinh khiếp rằng anh đă cố t́nh bị gạt ra khỏi danh sách
khách mời của anh Bingley để làm anh Darcy hài ḷng. Mặc dù việc
này không hẳn đúng, anh bạn Denny báo tin về sự vắng mặt của anh
ta khi Lydia tiếp chuyện với anh. Denny cho biết Wickham phải đi
lo công việc trong thành phố ngày trước và chưa trở về. Anh
tiếp, với một nụ cười hàm ư:
- Tôi không tưởng tượng có công việc nào khiến anh ấy phải đi
lúc này, nếu anh không muốn tránh mặt ai đấy ở đây.
Mặc dù Lydia không để ư, nhưng Elizabeth nghe được. Tuy tin này
làm cô an tâm rằng Darcy không mấy liên can đến việc Wickham
vắng mặt như cô đă đoán lúc đầu, mọi ác cảm của cô đối với Darcy
vẫn thêm gay gắt do thất vọng, đến nỗi sau đấy cô không thể trả
lời với phép lịch sự tối thiểu những câu hỏi lễ độ của anh. Cô
nghĩ sự quan tâm, chịu đựng, nhẫn nại với Darcy sẽ làm tổn
thương Wickham. Cô nhất quyết không nói năng ǵ nữa với Darcy,
quay đi với ít bực bội mà cô không thể trấn áp hẳn ngay cả khi
tṛ chuyện với anh Bingley, mà c̣n bị khiêu khích thêm v́ tính
thiên vị mù quáng của anh này.
Nhưng cá tính của Elizabeth không giữ bực bội được lâu. Mặc dù
mọi ước vọng của cô về buổi tối đă tiên tan, tinh thần cô dần
dần thoải mái trở lại. Sau khi kể lể mọi nỗi niềm với Charlotte
Lucas mà cô đă không gặp trong một tuần, chẳng bao lâu cô tự
nguyện chuyển sang các tính khí kỳ quặc của người anh họ, kể về
anh cho cô bạn nghe. Tuy nhiên, hai bản khiêu vũ đầu tiên mang
về nỗi buồn thảm; đấy là hai bản hành xác. Anh Collins, vụng về
và khổ sở, xin lỗi thay v́ chăm chút đến cô, thường sai nhịp
bước mà tự ḿnh không biết, mang đến cho cô mọi tủi thẹn và khốn
khổ của một bạn nhảy khó chịu. Cô sướng thỏa khi được rời khỏi
anh.
Cô nhảy bản kế tiếp với một sĩ quan, cảm thấy vui được nghe nói
về Wickham, và biết rằng mọi người yêu mến anh. Xong bản nhạc,
cô trở về với Charlotte Lucas. Khi đang tṛ chuyện, th́nh ĺnh
anh Darcy bắt chuyện với cô. Anh làm cô ngạc nhiên khi anh mời
cô khiêu vũ. Không nghĩ ngợi ǵ, cô chấp thuận. Anh quay bước đi
ngay lập tức; cô bị bỏ lại cáu kỉnh v́ ḿnh đă không c̣n sáng
suốt. Charlotte t́m cách an ủi cô.
- Chị nghĩ em sẽ thấy anh ấy rất dễ mến.
- Khổ thật! Đấy sẽ là điều vô phúc nhất cho mọi người! Nh́n thấy
dễ mến người mà ḿnh có chủ tâm ghét! Chị đừng chúc em điều độc
địa nhhư thế.
Tuy nhiên, khi nhạc khiêu vũ bắt đầu và Darcy trở lại để nhận
bàn tay cô, Charlotte không đặng đừng thầm th́ vào tai cô rằng
đừng khờ dại mơ tưởng đến Wickham để trở nên khó thương trong
mắt của một người có địa vị cao hơn gấp mười lần. Elizabeth
không trà lời, nhận khiêu vũ với anh, cảm thấy ngạc nhiên về
phẩm cách của ḿnh đă thay đổi để cho phép cô đối diện với anh
Darcy, và đọc trong mắt những cặp khiêu vũ khác vẻ ngạc nhiên
không kém khi trông thấy hai người. Trong hồi lâu hai người
không nói lên lời nào; cô bắt đầu tưởng tượng rằng sự im lặng
của họ sẽ kéo dài suốt hai bản khiêu vũ. Lúc đầu, cô không có ư
định phải vỡ bầu im lặng, cho đến lúc cô chợt nghĩ rằng sự trừng
phạt nặng nề nhất giành cho anh ta là bắt anh phải mở miệng, nên
cô nói vài nhận xét vẩn vơ về buổi dạ vũ. Anh trả lời, rồi lại
im lặng. Một lúc sau, cô mở miệng lần thứ hai.
- Anh Darcy, đến lượt anh phải nói điều ǵ đấy. Tôi đă nói về
buổi dạ vũ, giờ anh phải nói ít nhận xét về kích thước gian
pḥng, hay con số cặp khiêu vũ.
Anh mỉm cười, cả quyết với cô rằng anh sẽ nói bất cứ việc ǵ cô
muốn anh nói.
- Tốt lắm. Câu trả lời như thế là tạm đủ. Có lẽ dần dà tôi có
thể nhận xét rằng dạ vũ trong gia đ́nh th́ vui thú hơn dạ vũ nơi
công cộng. Nhưng bây giờ chúng ta có thể im lặng.
- Cô có hay nói chuyện không, khi cô đang khiêu vũ?
- Đôi lúc. Người ta phải chuyện tṛ chút ít, anh biết đấy. Quả
là trông kỳ quặc nếu cứ giữ im lặng với nhau trong nửa giờ đồng
hồ, tuy thế đối với vài người, cần phải sắp xếp đối thoại như
thế nào đấy để họ có thể nhọc ḷng nói càng tốt.
- Có phải cô đang thăm ḍ các cảm nghĩ của cô trong trường hợp
này, hay là cô nghĩ rằng cô đang ḍ dẫm các cảm nghĩ của tôi?
Elizabeth trả lời tinh quái:
- Cả hai, v́ tôi đă nhận ra có sự tương đồng trong việc xoay
chuyển ư nghĩ của cả hai. Cả hai chúng ta đều có tính khí khó
ḥa đồng, lầm ĺ, không muốn mở miệng, ngoại trừ khi ta muốn nói
cái ǵ đấy làm ngạc nhiên cả pḥng, được lưu truyền cho đời sau
với mọi vinh quang của một câu châm ngôn.
- Việc này không giống với bàn chất của cô chút nào, tôi tin
chắc như vậy. Tôi không dám nói nó tương đồng với bản chất của
tôi ra sao. Chắc chắn cô nghĩ đấy là một chân dung đích thật.
- Tôi không nên kết luận về bản chất của tôi.
Anh không trả lời. Hai người lại rơi vào im lặng cho đến gần
cuối bản nhạc, khi anh hỏi cô rằng cô và các chị em có thường đi
đến Meryton hay không. Cô nói có và, không thể cưỡng lại sự xúi
giục, thêm:
- Khi anh gặp chúng tôi ngày nọ, chúng tôi vừa quen biết thêm
một người.
Anh có phản ứng tức th́. Một nét ngạo mạn sâu sắc lan khắp vẻ
mặt anh, nhưng anh không nói một lời. Elizabeth, dù tự trách
ḿnh quá yếu mềm, không thể tiếp tục. Cuối cùng Darcy nói, tự
kiềm chế:
- Anh Wickham may mắn được trời phú cho cách xử sự vui vẻ để dễ
kết bạn; liệu anh có khả năng như thế để duy tŕ t́nh bạn không
th́ tôi không chắc.
Elizabeth trả lời:
- Anh ấy đă vô phúc v́ mất t́nh bạn với anh.
Cô nhấn mạnh thêm:
- Và theo cách mà anh ấy có thể bị khổ suốt đời.
Darcy không trả lời, dường như muốn thay đổi câu chuyện. Vào lúc
ấy, ngài William Lucas xuất hiện gần họ, nhưng khi nh́n thấy
Darcy ông cúi đầu chào với sự nhă nhặn của bậc trưởng thượng để
khen anh về bước khiêu vũ và bạn nhảy của anh.
- Tôi rất lấy làm hài ḷng, ông ạ. Người ta ít thấy nghệ thuật
khiêu vũ như thế. Hiển nhiên là ông thuộc về giới thượng lưu.
Tuy nhiên, cho phép tôi nói rằng cô bạn nhảy xinh đẹp của ông
không làm ông xấu hổ, và tôi ước thường được có niềm vui thế
này, đặc biệt khi có một sự kiện đáng mừng (ông nh́n qua Jane và
Bingley) sẽ diễn ra. Thế là bao lời chúc mừng sẽ tuôn đến! Tôi
xin ông Darcy đừng để tôi làm ông gián đoạn, ông ạ. Ông sẽ không
cảm ơn tôi v́ đă kéo ông ra khỏi cuộc chuyện tṛ có ma lực của
cô nương trẻ này với đôi mắt sáng cũng có ư trách móc tôi.
Darcy nghe không rơ phần cuối của diễn từ này, nhưng lời bóng
gió của ngài William dường như đập mạnh vào tâm trí anh. Đôi mắt
anh với vẻ rất nghiêm trọng hướng về Bingley và Jane lúc ấy đang
khiêu vũ với nhau. Nhưng anh b́nh tâm lại nhanh chóng, quay qua
cô bạn nhảy của anh và nói:
- Ngài William gián đoạn khiến tôi quên mất chúng ta đang nói về
việc ǵ.
- Tôi không nghĩ chúng ta đang nói chuyện ǵ cả. Ngài William
không thể gián đoạn hai người nào trong pḥng này khi họ không
có ǵ để nói với nhau. Chúng ta đă thử hai hay ba đề tài mà
không thành công, nên tôi không thể nghĩ ra kết tiếp chúng ta sẽ
nói về chuyện ǵ.
Anh nói, mỉm cười:
- Cô nghĩ sao về sách vở?
- Sách vở? À! Không, tôi chắc chắn chúng ta không bao giờ đọc
cùng loại sách, hoặc đọc với cùng cảm nghĩ.
- Tiếc rằng cô nghĩ như thế, nhưng nếu là như vậy, ít nhất ta
không thiếu đề tài. Chúng ta có thể so sánh các quan điểm khác
nhau.
- Không, tôi không thể nói về sách vở trong một pḥng khiêu vũ;
đầu óc tôi luôn chứa đầy những thứ khác.
Anh hỏi, với vẻ hồ nghi:
- Cái hiện tại luôn làm cô bận tâm trong những khung cảnh này,
có phải không?
- Vâng, luôn luôn như thế.
Cô trả lời mà không biết ḿnh đang nói ǵ, v́ ư nghĩ của cô đă
lan man khỏi chủ đề, nhưng ngay sau đấy xuất hiện th́nh ĺnh:
- Anh Darcy, tôi c̣n nhớ ngày kia, một lần anh có nói rằng anh
ít khi tha thứ, và khi anh đă phật ư th́ không ǵ xoa dịu được.
Tôi đoán anh rất cẩn trọng về việc phát sinh ra phật ư.
Anh nói rắn rỏi:
- Đúng vậy.
- Và anh không bao giờ cho phép ḿnh bị mù quáng bởi định kiến
chứ?
- Tôi hy vọng như thế.
- Những người không bao giờ thay đổi ư kiến phải có đuợc đức
tính này, để đảm bảo óc xét đoán đúng mức ngay từ dầu.
- Xin cho phép tôi hỏi, cô muốn nhắm đến điều ǵ?
Cô nói, cố gắng nhẹ nhàng:
- Chỉ là sự minh họa về bản chất của anh thôi. Tôi đang cố nhận
ra bản chất ấy là như thế nào.
- Và cô đă nhận ra thế nào?
Cô lắc đầu:
- Tôi không hiểu ǵ cả. Tôi nghe những điều khác biệt về anh
khiến tôi rất hoang mang.
Anh trả lời, nghiêm nghị:
- Tôi có thể tin ngay rằng những ǵ người ta nói về tôi rất khác
nhau. Cô Bennet, tôi mong cô đừng vội phác thảo ra bản chất của
tôi vào lúc này, v́ có lư do e rằng việc làm đúng hay sai sẽ
không được phản ánh đúng mức.
- Nhưng nếu tôi không cố tạo ra một chân dung về anh lúc này, có
thể tôi sẽ không bao giờ có cơ hội khác.
Anh lạnh nhạt:
- Tôi không hề muốn ngăn cản nếu cô thích.
Cô không nói ǵ nữa, Hai người tiếp tục một bản nhạc khác rồi
rời nhau trong im lặng. Mỗi người đều cảm thấy bất b́nh tuy mức
độ khác nhau, v́ trong ḷng Darcy đă có một cảm nghĩ khá mănh
liệt về cô, để tha thứ cho cô và hướng cả cơn giận dữ về một
người khác.
Họ rời nhau không lâu khi cô Bingley đi đến, vẻ mặt khinh khỉnh.
- À, cô Eliza, tôi nghe nói cô khá cảm mến George Wickham! Chị
cô đă nói với tôi về anh ta và đặt cả ngh́n câu hỏi. Tôi thấy
anh chàng quên nói cho cô biết rằng anh là con của ông già
Wickham, quản gia của ông Darcy quá cố. Tuy nhiên, với cương vị
một người bạn, tôi xin khuyên cô không nên cả tin những ǵ anh
ta nói. Việc anh Darcy cư xử xấu với anh ta là hoàn toàn sai, v́
trái lại anh Darcy luôn luôn rất tử tế với anh ta, dù George
Wickham đă đối đăi với anh Darcy theo cách thức đáng hổ thẹn
nhất. Tôi không được biết chi tiết, nhưng tôi biết rất rơ ràng
anh Darcy không đáng trách chút nào, anh không muốn nghe ai nói
vể George Wickham. Mặc dù anh tôi không thể không mời anh ta đến
dự dạ vũ, anh rất vui thấy anh ta tự ư vắng mặt. Việc anh ta
chuyển đến vùng này quả là một hành động xấc xược; tôi tự hỏi
làm thế nào anh ta có thể bạo gan làm như thế. Tôi thương hại
cô, Eliza, đă khám phá ra sự sai trái của người cô mến, nhưng
khi nghĩ đến sự xuống dốc của anh ta, không ai có thể mong điều
ǵ tốt hơn.
Elizabeth giận dữ:
- Theo lời cô nói, sự sai trái và sự xuống dốc của anh ấy xem
chừng là một, v́ tôi đă nghe cô kết án anh ấy về tội không ǵ tệ
hơn là con của quản gia ông Darcy, nhưng tôi cho cô biết rằng
chính anh ấy đă nói với tôi về việc này.
- Tôi xin lỗi đă can dự vào. Chỉ có ư tốt thôi.
Cô Bingley quay đi, cười khẩy.
Elizabeth nói thầm: “Chính cô mới là xấc xược! Cô nhầm to nếu cô
muốn gây ảnh hưởng đến tôi qua lời lẽ ti tiện như thế. Tôi không
thấy ǵ trong việc này ngoại trừ sự thiếu hiểu biết có chủ tâm
của cô và ác ư của anh Darcy.” Rồi cô đi t́m cô chị cả; chị cô
đă dọ hỏi anh Bingley về cùng đối tượng. Jane gặp em gái với nụ
cười măn nguyện ngọt ngào, vẻ ngời sáng hạnh phúc, đủ cho thấy
cô rất vui trong buổi tối hôm nay. Elizabeth lập tức đọc được
cảm giác của cô chị.
Cô hỏi, với nụ cười tươi không kém chị ḿnh:
- Em muốn biết chị đă t́m hiểu được ǵ về anh Wickham. Nhưng có
lẽ chị đang quá vui nên không thể nghĩ đến người thứ ba, như thế
em xin lỗi chị.
Jane đáp:
- Không, chị không quên anh ấy, nhưng chị không có ǵ tốt đẹp để
nói với em. Anh Bingley không biết hết về quá khứ của anh ấy,
lại gần như không biết ǵ về những t́nh huống đă xúc phạm anh
Darcy, nhưng anh có thể xác nhận hạnh kiểm tốt, tính trung thực
và danh dự của bạn anh. Anh ấy hoàn toàn tin rằng anh Wickham
không đáng được anh Darcy quan tâm đến. Chị lấy làm tiếc phải
nói rằng, theo ư anh ấy và em gái anh ấy, anh Wickham không hề
là người đáng kính. Chị e rằng Wickham quá khinh suất và anh
Darcy mất thiện cảm với anh ta là đúng.
- Anh Bingley không quen biết anh Wickham à?
- Không; anh chỉ mới gặp anh ấy sáng nay tại Meryton.
- Như thế, điều anh biết được là qua anh Darcy. Em hoàn toàn
thỏa măn. Nhưng anh nói ǵ về khoản thu nhập giáo hội?
- Anh ấy không nhớ ǵ về chuyện này, mặc dù hơn một lần anh đă
nghe từ anh Darcy, nhưng anh ấy tin rằng khoản này được để lại
có điều kiện cho Wickham.
Elizabeth nói, nồng hậu:
- Em không nghi ngờ ǵ về sự thành thật của anh Bingley, nhưng
chị phải thứ lỗi cho em và em không cảm thấy thuyết phục qua
những lời xác nhận. Em có thể nói cách thức anh Bingley biện hộ
cho bạn anh là có cơ sở, nhưng v́ anh ấy chưa biết đến vài phần
của câu chuyện và chỉ biết về những phần c̣n lại qua người bạn,
em vẫn nghĩ về Wickham và Darcy như em đă nghĩ.
Rồi cô đổi câu chuyện qua đề tài mà mỗi người cảm thấy dễ chịu
hơn và không gây xung khắc về t́nh cảm. Elizabeth vui vẻ lắng
nghe những hy vọng hạnh phúc, dù khiêm tốn, mà Jane ấp ủ về
Bingley, và cố gắng hết mức để củng cố niềm tin của cô chị. Khi
anh Bingley đến, cô trở về t́m cô Lucas nhưng trả lời qua quưt
những câu hỏi của cô này về anh bạn nhảy của cô vừa rồi, trước
khi anh Collins đi đến. Anh hớn hở bảo cô rằng anh vừa may mắn
khám phá một điều quan trọng.
- Tôi t́nh cờ được biết rằng trong pḥng hiện có một người có
quan hệ gần gũi với người đỡ đầu của tôi. Tôi vô t́nh nghe lỏm
anh ấy nhắc đến cô chủ nhà này tên của cô em họ của anh, cô De
Bourgh, và tên của bà mẹ phu nhân Catherine. Thật là tuyệt vời
được biết như thế. Ai có thể ngờ rằng tôi gặp người cháu của phu
nhân Catherine ở đây! Tôi rất vui biết được tin này vừa kịp lúc
để tôi đến chào anh ấy, và tin anh ấy sẽ lượng thứ cho tôi đă
không biết ǵ về mối quan hệ này có thể biện hộ cho lời tạ lỗi
của tôi.
- Anh không định tự giới thiệu với anh Darcy đấy chứ?
- Thật ra tôi định như thế. Tôi sẽ xin anh thứ lỗi đă không làm
việc này sớm hơn. Tôi tin anh là cháu của phu nhân Catherine.
Tôi sẽ cố sức trong khả năng của tôi nói cho anh an tâm là phu
nhân vẫn khỏe mạnh.
Elizabeth cố gắng khuyên anh nên bỏ ư định, cho anh hiểu rằng
anh Darcy sẽ xem việc anh đến gợi chuyện mà chưa được giới thiệu
là thái độ tự tiện không đúng cách hơn là thiện ư thăm hỏi bà d́
của anh ấy; rằng không cần ǵ hai bên phải nhận ra nhau; rằng
nếu cần, nên để anh Darcy chủ động làm quen do vai vế cao hơn.
Anh Collins nghe cô với vẻ cương quyết vẫn muốn giữ ư định của
anh, khi cô ngừng nói, anh trả lời:
- Cô Elizabeth thân thương, tôi rất tôn trọng óc phán xét xuất
sắc của cô về mọi vấn đề trong phạm vi hiểu biết của cô, nhưng
cho phép tôi nói rằng có một khác biệt lớn giữa cung cách của
người thế tục và nghi lễ của giới tăng lữ. Tôi xin nói rằng tôi
xem thể chế tăng lữ có cùng phẩm giá như tước vị cao nhất trong
vương quốc – miễn là cùng lúc giữ khiêm tốn đúng mực trong cung
cách. V́ thế, cô phải cho phép tôi làm theo tiếng gọi của lương
tâm tôi trong hoàn cảnh này, để tôi hành xử việc mà tôi xem như
một nghĩa vụ. Bỏ lỗi cho tôi đă không biết lợi dụng lời khuyên
của cô vốn sẽ là kim chỉ nam cho tôi trong những lĩnh vực khác,
mặc dù trong trường hợp trước mắt chúng ta, tôi tự xét thấy ḿnh
có hiểu biết hơn một tiểu thư như cô, do nền giáo dục và học hỏi
thường xuyên, để quyết định xem việc nào đúng.
Anh gập người cúi xuống rồi đi gặp anh Darcy. Cô náo nức theo
dơi cách anh Darcy chào anh, thấy rơ anh Darcy rất ngạc nhiên
khi được tiếp xúc. Người anh họ của cô mở đầu bằng cách cúi
người trang trọng, tuy cô không nghe anh chàng nói ǵ, cô có cảm
tưởng cô nghe rơ hết, nh́n môi anh mấp máy những chữ “xin lỗi”,
“Hunsford”, và “phu nhân Catherine de Bourgh”. Ḷng cô xốn xang
thấy anh tự phô bày trước một người như thế. Anh Darcy nh́n anh
với vẻ kinh ngạc không giấu giếm, khi cuối cùng anh Collins
ngừng nói, anh trả lời với ít vẻ lịch sự. Tuy nhiên, anh Collins
không cảm thấy nản ḷng nên anh nói thêm ít lời, và thái độ của
anh Darcy dường như thêm khinh thường những ǵ anh nghe. Cuối
cùng, anh Collins khẽ cúi đầu chào rồi trở lại bên Elizabeth.
Anh nói:
- Tôi không có lư do bất măn với sự tiếp kiến. Anh Darcy dường
như rất vui về sự quan tâm của tôi. Anh trả lời tôi rất lịch sự,
và ngay cả khen ngợi tôi khi anh nói rằng anh rất tin tưởng nơi
nhận thức của phu nhân Catherine nên biết rơ rằng bà không bao
giờ ban ân huệ cho người không xứng đáng. Đấy là một suy nghĩ
rất phóng khoáng. Nói chung, tôi rất hài ḷng với anh.
V́ Elizabeth không c̣n quan tâm đến việc ǵ khác, cô chú ư quan
sát chị cô và anh Bingley. H́nh ảnh hai người thân thiết với
nhau khiến cô cảm nhận niềm vui sướng gần như Jane đang hưởng.
Cô tưởng tượng chị ḿnh được sống trong chính ngôi nhà này với
mọi hạnh phúc mà một cuộc hôn nhân do t́nh yêu có thể mang lại,
và trong bối cảnh này cô nghĩ ḿnh cũng có thể yêu mến ngay cả
hai chị em của Bingley. Cô thấy rơ ràng những ư đồ của bà mẹ
cũng được hướng theo cùng cảm nghĩ, nên cô quyết định không đến
gần bà kẻo cô có thể nghe quá nhiều. V́ thế, khi họ ngồi vào bàn
ăn, cô thấy hoàn cảnh éo le bất hạnh đă sắp xếp cho hai mẹ con
ngồi gần nhau, và rất xốn xang khi thấy mẹ cô đang nói chuyên
với phu nhân Lucas một cách thoải mái, ngang nhiên, mà không đề
cập đến điều ǵ khác ngoại trừ kỳ vọng của bà được thấy Jane
chẳng bao lâu sẽ kết hôn cùng anh Bingley. Đấy là một đề tài
sinh động, mà bà Bennet dường như không biết mệt khi liệt kê ra
những lợi điểm của cuộc hôn phối. Những điểm đầu tiên mà bà tự
măn là một anh trai trẻ dễ mến, giàu có, sống cách họ chỉ ba
dặm; và rồi thật là điều thoải mái khi thấy hai chị em của anh
cũng mến Jane, khi biết chắc là hai cô cũng mong muốn có mối
thông gia như bà đă mong. Hơn nữa, đây là việc đầy hứa hẹn cho
mấy đứa em, v́ hôn lễ của Jane và chàng rể như thế sẽ đẩy mấy
đứa đến gần những anh giàu có khác, và cuối cùng, thât là dễ
chịu trong đoạn đời này của bà khi có thể giao mấy đứa em c̣n
độc thân cho con chị chăm sóc, nên khi mấy đứa ra ngoài để giao
tiếp bà có thể không c̣n phải theo sát chúng nó hơn là bà muốn.
Trong t́nh cảnh này, cần phải biết vui mà chấp nhận, do phép xă
giao trong những dịp như thế, tuy bà không cảm thấy thoải mái
như mọi người khi phải bị giam hăm trong nhà trong bất cứ giai
đoạn nào của cuộc đời. Bà kết luận với nhiều lời chúc tốt đẹp
cho phu nhân Lucas sớm được may mắn như bà, mặc dù, bà tin tưởng
một cách hiển nhiên với niềm vui chiến thắng rằng bà bạn sẽ
không có cơ may nào cả.
Elizabeth cố gắng trong vô vọng nhằm chặn bớt lời lẽ liến thoắng
của bà mẹ, hoặc thuyết phục bà không nên ồn ào khi diễn tả niềm
hạnh phúc của ḿnh, v́ trong nỗi xốn xang không thể diễn tả
thành lời, cô có thể nhận ra anh Darcy, ngồi đối diện với họ, đă
nghe lỏm phần lớn câu chuyện. Bà mẹ chỉ mắng con là vô lư.
- Anh Darcy là cái ǵ đối với mẹ khiến mẹ phải sợ anh ta? Mẹ
biết chắc rằng mẹ không cần phải giữ phép lịch sự với anh ta đến
nỗi không dám nói điều anh ta có thể không thích nghe.
- Mẹ ạ, con xin mẹ hăy nói nhỏ thôi. Xúc phạm anh Darcy th́ có
lợi ǵ? Các bạn của anh sẽ chẳng bao giờ có cảm nghĩ tốt về mẹ
nếu mẹ cứ làm như thế.
Tuy nhiên, lời nói của cô không có ảnh hưởng. Bà mẹ vẫn ngang
nhiên cất tiếng nói về quan điểm của bà. Elizabeth cứ măi đỏ mặt
v́ ngượng ngùng và bứt rứt. Cô không khỏi thỉnh thoảng liếc nh́n
anh Darcy, thấy đúng như cô đă lo sợ; v́ mặc dù anh ít khi nh́n
bà, cô tin rằng anh vẫn chú ư lắng nghe. Vẻ mặt anh dần dần đổi
từ khinh thường căm phẫn qua nghiêm nghị và điềm đạm.
Cuối cùng, bà Bennet không c̣n ǵ để nói. Phu nhân Lucas, đă
ngáp dài do những kể lể ba hoa về niềm sướng thỏa mà bà không
thấy có cơ may chia sẻ, được yên ổn để thưởng thức các món đùi
lợn muối và gà. Elizabeth bắt đầu hoàn hồn. Nhưng không khí yên
ả không kéo dài lâu, v́ khi bữa ăn chấm dứt, người ta đề nghị
tŕnh diễn ca hát, và cô cảm thấy bị hành xác khi thấy Mary, sau
ít lời cổ vũ, chuẩn bị đóng góp vào cuộc vui. Cô cố gắng ngăn
cản thói dễ dăi như thế bằng nhiều tia nh́n gợi ư và van nài im
lặng, nhưng vô ích. Mary không thèm hiểu; cơ hội biểu diễn như
thế này là nguồn vui của cô, và cô bắt đầu bài hát. Đôi mắt của
Elizabeth dán vào em gái với những cảm giác khổ sở nhất; và cô
bồn chồn nh́n em qua mấy đoạn nhạc không được hoan nghênh lắm
khi kết thúc. Khi đón nhận những lời cảm ơn, Mary cũng nhận ra
ẩn ư muốn cô hát thêm một bài, nên cô lại bắt đầu. Tài năng của
Mary không thích hợp cho phong cách tŕnh diễn như thế; cô có
giọng yếu và tư thái quá điệu bộ. Elizabeth rơi vào thống khổ.
Cô nh́n qua Jane xem chị ḿnh chịu đựng như thế nào, nhưng Jane
dang thản nhiên tṛ chuyện cùng Bingley. Cô nh́n hai đứa em,
thấy chúng đang ra những dấu hiệu chế nhạo lẫn nhau, Cô nh́n
Darcy, thấy anh vẫn tiếp tục nghiêm nghị khép kín. Cô nh́n qua
ông bố để xin ông can thiệp, kẻo Mary sẽ hát cả đêm. Ông hiểu ư,
và khi Mary chấm dứt bài hát thứ hai, th́ nói lớn:
- Như thế là tốt lắm rồi, con gái. Con đă giúp vui đủ rồi. Hăy
để những tiểu thư khác có thời giờ tŕnh diễn.
Mặc dù giả đ̣ không nghe thấy, Mary có phần hụt hẫng. Elizabeth
thương hại cho Mary, thương hại cho ông bố, nhưng e rằng có lo
lắng rồi vẫn không giúp ích được ǵ. Những người khác được cổ vũ
để trổ tài. Anh Collins nói:
- Nếu tôi may mắn có giọng hát hay, tôi sẽ rất hân hạnh được góp
vui, v́ tôi xem âm nhạc là thú tiêu khiển lành mạnh và hoàn toàn
tương thích với một giáo sĩ. Tuy nhiên, tôi không có ư nói rằng
chúng ta có lư do chính đáng để dùng nhiều thời giờ vào âm nhạc,
v́ chắc chắn có những việc khác cần phải làm. Mục sư cai quản
một giáo xứ có nhiều việc phải làm. Trước nhất, ông ta phải thu
xếp với ơn trên để có thể được việc cho ḿnh mà vẫn không xúc
phạm đến người bảo trợ. Ông ta phải tự viết bài giảng đạo, và
thời giờ c̣n lại không thể nhiều quá khiến nhiệm vụ giáo sứ bị
xem nhẹ. Ông ta c̣n phải chăm sóc và cải tạo nơi ăn chốn ở mà
không bị lên án là xa xỉ. Tôi xem phần không kém quan trọng là
ông ta phải có thái độ chăm sóc và ḥa giải với mọi người, nhất
là những người đă cất nhắc ông ta. Tôi không thể miễn cho ông
các nhiệm vụ này, cũng như tôi không thể nghĩ tốt về một người
đă bỏ qua cơ hội bày tỏ ḷng tôn trọng với bất cứ người nào quan
hệ đến gia tộc.
Anh nghiệng người đến anh Darcy khi chấm dứt bài diễn từ, được
tŕnh bày khác lớn tiếng phân nửa gian pḥng đều nghe rơ. Nhiều
người nh́n anh chăm chăm. Nhiều người mỉm cười, nhưng không ai
lộ vẻ thú vị bằng ông Bennet, trong khi và vợ ông nức ḷng khen
ngợi anh Collins đă nói lên những lời thắm thiết, th́ thầm với
bà Lucas rằng anh là một người trai trẻ có đức độ và khôn ngoan
một cách đặc biệt.
Đối với Elizabeth, dường như gia đ́nh cô đă toa rập với nhau để
tự phô bày càng nổi trội càng tốt trong dịp này; họ không thể
nào thủ vai tṛ của họ với tinh thần cao hơn, với kết quả tốt
hơn thế nữa. Cô nghĩ anh Bingley và chị cô thật hạnh phúc khi
anh không để ư đến vài mục tŕnh diễn, và cảm nghĩ của anh không
phải là khổ sở lắm do hành động nực cười anh đă chứng kiến. Tuy
nhiên cô thấy điều tệ hại là hai chị em Bingley và anh Darcy đă
có cơ hội nhạo báng những người thân của cô, và cô không rơ giữa
thái độ im lặng trong ngạo mạn của anh Darcy và những nụ cười
khinh khỉnh của hai chị em, việc nào dễ chịu hơn.
Cô không thấy vui ǵ trong thời gian c̣n lại. Anh Collins trêu
chọc cô, tiếp tục kiên tŕ đeo bám cô; và mặc dù anh không thể
khiêu vũ với cô lần nữa, anh t́m cách ngăn cản cô khiêu vũ với
người khác. Cô khẩn khoản xin anh khiêu vũ với người nào khác và
đề nghị được giới thiệu anh với bất kỳ cô gái trẻ nào trong
pḥng, nhưng anh từ chối. Anh nói cho cô an tâm rằng anh hoàn
toàn không thích khiêu vũ, rằng mục đích chính của anh chỉ là
những chăm chút tế nhị anh muốn giành cho cô, v́ thế anh muốn tỏ
rơ ư ḿnh khi quấn quưt bên cô trong suốt thời gian c̣n lại.
Không có tranh căi ǵ về việc này. Cô cảm thấy rất nhẹ nhơm khi
thỉnh thoảng cô Lucas đến với hai người và vui vẻ tự bắt chuyện
với anh Collins.
Ít nhất cô không c̣n phải chịu bực ḿnh do anh Darcy chú ư thêm
đến cô. Mặc dù anh thường cách có một khoảng ngắn, có phần không
vướng bận, anh không bao giờ đến gần để tṛ chuyện. Cô nghĩ đấy
có thể là v́ cô đă nói bóng gió đến anh Wickham, và cô vui về
việc này.
Gia đ́nh Longbourn rời buổi dạ vũ sau cùng. Vơi sự dàn xếp của
bà Bennet, họ phải chờ cỗ xe của họ trong 15 phút sau khi những
người khác đă đi. Việc này cho họ đủ thời gian để xem vài người
trong gia đ́nh chủ nhân tiễn chào họ theo cách nồng hậu như thế
nào. Bà Hurst và em gái của bà ít mở miệng trừ khi than mệt, rơ
ràng muốn tiễn khách ra về càng nhanh càng tốt. Hai người không
nuốn tiếp chuyện bà Bennet thêm dù bà cố khơi mào, và qua cung
cách này gây t́nh trạng nặng nề cho mọi người. Anh Collins không
giúp ǵ thêm khi anh dông dài khen ngợi anh Bingley và hai chị
em về tính tao nhă trong giao thiệp, cùng ḷng hiếu khách và
lịch sự nổi bật đối với khách mời. Darcy không nói năng ǵ. Ông
Bennet, cũng trong im lặng, thú vị nh́n cảnh tượng quanh ông.
Anh Bingley và Jane đứng bên nhau, hơi cách xa mọi người, chỉ
nói chuyện với nhau. Ngay cả Lydia đă quá mệt mỏi nên không thể
thốt lời nào hơn là “Trời ơi, tôi mệt quá!” kèm theo một cái
ngáp dài.
Cuối cùng, khi họ từ giă nhau, bà Bennet với vẻ lịch sự gượng ép
nhất, tỏ ư muốn đón tiếp toàn gia đ́nh tại Longbourn, đặc biệt
nói với anh Bingley rằng mọi người sẽ rất vui nếu anh có thể đến
dùng bữa thân mật với gia đ́nh bất kỳ kúc nào, thay cho thiệp
mời theo nghi thức. Bingley vui vẻ nhận lời, sẵn ḷng lợi dụng
cơ hội sớm nhất để đến thăm bà sau khi anh trở về từ London, v́
anh phải đi ngày kế trong một thời gian ngắn.
Bà Bennet hoàn toàn hài ḷng, ra về trong niềm vui rằng, sau khi
đă chuẩn bị cho việc ổn định nơi ăn chốn ở, những cỗ xe mới và
những bộ áo cưới, chắc chắn bà sẽ thấy con gái bà định cư tại
Netherfield, trong ṿng ba đến bốn tháng. Nghĩ về một cô con gái
khác kết hôn với anh Collins, bà cũng có niềm vui lớn dù không
ngang bằng. Trong số các cô gái, bà thương Elizabeth ít nhất,
mặc dù chàng trai và mối lương duyên thứ hai là đủ tốt với bà,
giá trị của anh Bingley và Netherfield vẫn vượt trội.
o0o
|