- Thưa bà, v́ t́nh thương của bà đối với cô con gái xinh đẹp
Elizabeth của bà, liệu bà có thể cho phép tôi có vinh dự tiếp
chuyện riêng với cô sáng nay được không?
Trong khi Elizabeth chưa kịp có phản ứng ngoại trừ đỏ mặt, bà
Bennet đă nhanh nhẩu trả lời:
- À, vâng, chắc chắn là được, tôi chắc chắn Lizzy sẽ rất vui.
Tôi chắc chắn con nhỏ sẽ không từ chối. Đến đây, Kitty, mẹ muốn
con đi lên lầu.
Khi bà đang vội vă bước đi, Elizabeth gọi theo:
- Mẹ à, đừng đi. Con xin mẹ đừng đi. Xin anh Collins thứ lỗi.
Anh ấy không có ǵ để nói với con mà người khác không cần nghe.
Con cũng sắp đi đây.
- Không, không, đừng vô lư, Lizzy. Mẹ muốn con ngồi lại ở đấy.
Và khi thấy Elizabeth với vẻ mặt bực bội và lúng túng dường như
muốn trốn lánh, bà thêm:
- Lizzy, mẹ muốn con ở lại và nghe anh Collins nói.
Elizabeth không thể cưỡng lại lời sai khiến này. Một thoáng suy
tính giúp cô nghĩ rằng cách khôn ngoan nhất là giải quyết vụ
việc càng nhanh chóng và êm thấm càng tốt. Cô ngồi xuống, cố
gắng che giấu cảm xúc pha trộn giữa đau khổ và phân tâm. Bà
Bennet và Kitty bước đi, ngay sau đấy anh Collins bắt đầu.
- Cô Elizabeth thân thương, xin cô hăy tin rằng đức tính khiêm
tốn của cô cho đến giờ không làm xấu ǵ cho cô cả, mà trái lại
nó bổ sung những vẻ toàn vẹn của cô. Dưới mắt tôi, cô có thể kém
dễ thương nếu cô đă không tỏ ra ngượng ngùng như thế, nhưng tôi
xin nói cho cô an tâm rằng bà mẹ đáng kính của cô đă cho phép
tôi tiếp chuyện với cô như thế này. Hẳn cô không hồ nghi ǵ về ư
định của tôi, tuy tính tế nhị bẩm sinh của cô có thể khiến cô
phải lờ đi; những ư t́nh của tôi đă quá rơ nên không thể nhầm
lẫn được. Ngay sau khi tôi bước vào ngôi nhà này, tôi đă chọn cô
là người đồng hành trong cuộc đời tương lai của tôi. Nhưng trước
khi tôi đi xa khỏi chủ đề do những cảm xúc của tôi trong việc
này, có lẽ tôi nên nêu những lư do về hôn nhân khi tôi đến
Hertfordshire với ư định t́m một người vợ, v́ đúng là tôi có ư
định này.
Ư tưởng của anh Collins, trong tất cả vẻ điềm tĩnh trang trọng,
về việc đi xa khỏi chủ đề do những cảm xúc của anh, khiến
Elizabeth gần như bật cười đến nỗi cô không thể nhân cơ hội anh
ngưng nói để chặn anh lại. Anh tiếp tục.
- Các lư do của tôi về hôn nhân là, thứ nhất, tôi nghĩ mỗi giáo
sĩ khi có hoàn cảnh thuận lợi (như hoàn cảnh của chính tôi) nên
nêu tấm gương tốt về đời sống vợ chồng trong giáo xứ của ḿnh.
Thứ hai, tôi tin rằng đời sống vợ chồng sẽ đem đến cho tôi hạnh
phúc vô biên; và thứ ba, mà đáng lẽ tôi phải đề cập trước, do
lời khuyên nhủ của vị phu nhân cao quư mà tôi có vinh dự gọi là
người đỡ đầu. Đă hai lần bà hạ ḿnh cho tôi ư kiến về việc này
(mà tôi không hỏi!), và chỉ mới ngày thứ bảy trước khi tôi rời
Hunsford, bà nói: “Ông Collins, ông phải lập gia đ́nh. Một giáo
sĩ như ông phải lập gia đ́nh. Hăy lựa chọn cẩn thận, chọn một
người phụ nữ tốt v́ tôi, và v́ ông; cô ấy phải là người năng
động và hữu dụng, không cần phải cao sang nhưng nên có khả năng
thu vén kinh tế gia đ́nh. Đấy là lời khuyên của tôi. Hăy t́m một
người phụ nữ như thế càng sớm càng tốt, đưa cô đến Hunsford, rồi
tôi sẽ thăm cô ấy”. Nhân tiện, cô em xinh ạ, cho phép tôi nhận
xét rằng tôi cho ḷng quan tâm và lời khuyên của phu nhân
Catherine de Bourgh nằm trong số những yếu tố thuận lợi của tôi.
Cô sẽ thấy tư cách của bà c̣n vượt trội hơn những ǵ tôi đă kể;
tính dí dỏm và hoạt bát của cô sẽ làm phu nhân vừa ḷng, nhất là
khi được làm dịu xuống trong im lặng và nể trọng mà vị thế của
phu nhân không khỏi tạo ra. Trong khi tôi có ư định về hôn nhân,
tôi cũng xin nói cho cô rơ do đâu tôi hướng về Longbourn thay v́
vùng tôi đang cư ngụ, nơi cũng có nhiều thiếu nữ dễ thương. Tôi
sẽ thừa kế bất động sản này sau khi người bố kính yêu của cô qua
đời (nhưng tôi tin ông sẽ c̣n sống nhiều năm nữa), tôi sẽ không
an tâm nếu tôi không chọn một trong số các cô con gái của ông
làm người hôn phối, để các cô ít chịu thiệt tḥi khi thảm cảnh
xảy ra tuy rằng, như tôi đă nói, sẽ c̣n nhiều năm nữa mới xảy
ra. Cô em xinh ạ, đấy là động lực của tôi, mà tôi mong nó sẽ
không làm tôi quư mến cô kém đi. Bây giờ, tôi không c̣n ǵ để
nói ngoại trừ xác nhận với cô, bằng ngôn từ sinh động nhất, niềm
thương mến mănh liệt của tôi. Tôi hoàn toàn dửng dưng với tiền
của, sẽ không yêu cầu bố cô ǵ cả về chuyện này v́ tôi biết rơ
rằng ông không thể đáp ứng được, và rằng cô chỉ được thừa kế một
khoản tiền một ngh́n bảng với bốn phần trăm mà cô chỉ được nhận
sau khi mẹ cô qua đời. V́ thế, về chuyện này, tôi sẽ nhất mực im
lặng. Cô có thể tin rằng tôi sẽ không hẹp ḥi mà mở miệng trách
cứ ǵ khi chúng ta đă cưới nhau.
Tuyệt đối cần thiết phải ngắt lời anh chàng bây giờ. Cô thốt
lên:
- Thưa anh, anh đă quá vội vàng. Anh đă quên rằng tôi chưa trả
lời. Tôi xin trả lời ngay để khỏi làm mất thời giờ thêm. Tôi xin
cảm ơn về những lời khen của anh. Tôi rất cảm kích với lời cầu
hôn của anh, nhưng tôi không thể làm ǵ khác hơn là khước từ.
Anh Collins trả lời, với điệu bộ khoát tay trịnh trọng:
- Cho đến giờ tôi vẫn biết rằng, khi được một người thanh niên
cầu hôn lần đầu, các cô thiếu nữ thường khước từ trong khi thâm
tâm họ có ư chấp thuận, và rằng họ có thể khước từ hai hoặc ngay
cả ba lần. V́ thế, tôi không hề nản ḷng v́ lời cô vừa nói, mà
c̣n hy vọng sẽ sớm được thành hôn với cô.
Elizabeth thốt lên:
- Thưa anh, tôi có thể nói hy vọng của anh thật là khác thường
sau khi tôi đă nói cho anh rơ. Xin anh tin rằng tôi không phải
trong số những thiếu nữ (nếu có thật những thiếu nữ như thế) dám
đánh đố hạnh phúc của ḿnh qua cơ may được cầu hôn lần thứ hai.
Tôi hoàn toàn nghiêm túc trong lời khước từ của tôi. Anh không
thể mang lại hạnh phúc đến cho tôi, và tôi tin chắc tôi không
phải là người phụ nữ cuối cùng trên thế gian này có thể tạo hạnh
phúc cho anh. Không được, nếu phu nhân Catherine hiểu rơ tôi,
tôi tin rằng bà sẽ thấy tôi không đáp ứng tiêu chuẩn nào cả.
Anh Collins noí, rất trịnh trọng:
- Nếu quả thật phu nhân Catherine có ư nghĩ như thế, tôi không
thể tưởng tượng rằng bà ấy sẽ hoàn toàn không chấp nhận cô. Và
xin cô tin rằng khi tôi có vinh dự được gặp lại bà ấy, tôi sẽ kể
cho bà nghe với ngôn từ đẹp đẽ nhất về tính khiêm tốn, khả năng
kinh tế gia đ́nh, cộng thêm những đức tính khả ái khác của cô.
- Anh Collins, thật ra mọi lời anh ca tụng tôi sẽ là không cần
thiết. Anh nên để tôi tự phán xét về con người tôi, nên coi
trọng tôi bằng cách tin vào điều tôi nói. Tôi mong anh được
nhiều hạnh phúc và được giàu có; qua việc tôi khước từ anh, tôi
đă làm hết sức ḿnh để ngăn anh sa vào hoàn cảnh ngược lại. Khi
anh cầu hôn với tôi, hẳn anh đă thoả măn tâm tư tế nhị của anh
đối với gia đ́nh tôi, nên anh có thể chiếm hữu sự sản Longbourn
bất cứ lúc nào có thể được mà không phải chịu tự dằn vặt. V́
thế, có thể xem vụ việc kết thúc ở đây.
Vừa nói cô vừa đứng dậy, và có thể bước ra khỏi pḥng nếu anh
Collins không nói tiếp:
- Khi tôi có hân hạnh được tiếp chuyện với cô lần nữa về việc
này, tôi hy vọng sẽ nhận được câu trả lời thoả đáng hơn là bây
giờ; mặc dù tôi không hề có ư ǵ kết án cô là tàn nhẫn v́ tôi
biết thói quen của các cô là từ chối người đàn ông trong lần đầu
tiên, như thế có lẽ; đúng như tính tế nhị của nữ giới, ngay bây
giờ cô đă có ư khích lệ tôi phải van nài.
Elizabeth thốt lên, với ít dịu dàng:
- Anh Collins, quả là anh đă làm tôi khó xử hết mức. Nếu những
ǵ tôi đă nói cho đến giờ có ngụ ư rằng tôi khích lệ anh, th́
tôi không biết phải nói lời khước từ như thế nào để cho anh tin
rằng thật.
- Cô em ạ, cô phải cho tôi tự măn rằng sự khước từ của cô chỉ là
những lời lẽ tất nhiên. Những lư do để tôi tin điều ấy là ngắn
gọn thế này. Không có vẻ ǵ là bản thân tôi không đáng được cô
chấp nhận, hoặc địa vị của tôi không đủ cao. Hoàn cảnh của tôi,
những kết giao với gia đ́nh De Bourgh, mối quan hệ với gia đ́nh
cô, đều là những hoàn cảnh vô cùng thuận lợi cho tôi; và cô nên
suy xét thêm rằng mặc dù cô có những hấp dẫn về nhiều mặt, vẫn
không chắc rằng cô sẽ nhận được một lời cầu hôn khác. Phần sự
sản của cô không may là quá nhỏ nên vẻ kiều diễm của cô và những
đức tính khả ái khác có thể mất tác dụng. V́ tôi đă phải kết
luận rằng cô không nghiêm túc khi từ chối tôi, tôi chỉ có cách
tin rằng cô muốn t́nh yêu của tôi sâu đậm hơn trong t́nh trạng
hồi hộp, theo như cung cách thường thấy của những phụ nữ tao
nhă.
- Thưa anh, tôi xin anh tin rằng tôi không hề có ư tưởng theo
cung cách tao nhă như thế trong khi nó thật sự chỉ hành hạ tinh
thần một người đàn ông đáng kính. Thay vào đấy, tôi muốn được
khen là người chân thành. Tôi xin cảm ơn anh và cảm ơn lần nữa
đă cho tôi vinh dự trong lời cầu hôn của anh, nhưng tôi hoàn
toàn không thể chấp nhận. Cảm nghĩ của tôi trong mọi phương diện
đều ngăn cấm việc này. Tôi có thể nào nói rơ hơn thế không? Bây
giờ xin đừng xem tôi là một phụ nữ tao nhă có chủ định làm anh
phiền muộn, mà chỉ là một sinh vật có lư trí đă nói ra sự thật
từ con tim của nó.
Anh thốt lên, với vẻ nịnh đầm vụng về:
- Cô thật là quyến rũ! Tôi đuợc thuyết phục rằng khi bố mẹ yêu
quư của cô đồng ư, lời cầu hôn của tôi sẽ được chấp thuận.
Elizabeth không đáp lại sự kiên tŕ cố ư tự lừa đối như thế, lập
tức bước đi. Cô đă có ư kiên định rằng, nếu anh chàng vẫn khăng
khăng xem các lời khước từ của cô bao hàm ư khích lệ để rồi anh
phải khẩn cầu bố cô, lời từ chối của ông bố sẽ phải cả quyết,
thái độ của ông ít nhất không bị hiểu sai lạc là cung cách cảm
xúc và dỏm dáng của nữ giới tao nhă.
Chương 20
Anh Collins
không được yên tĩnh lâu để trầm ngâm tán thưởng cuộc t́nh thành
công của anh. Bà Bennet đă quanh quẩn ở tiền sảnh để xem hồi kết
của cuộc chuyện tṛ, ngay sau khi thấy Elizabeth mở cửa bước ra,
đi nhanh qua bà hướng về cầu thang, bà bước vào pḥng ăn sáng và
chúc mừng anh và bà với lời lẽ dịu dàng về viễn cảnh hạnh phúc
của mối quan hệ gần gũi hơn giữa họ. Anh Collins đón nhận và đáp
lại những lời chúc với cùng niềm vui, rồi kể lại cho bà nghe
tinh thần cuộc trao đổi với Elizabeth, với kết quả anh tin rằng
anh có mọi lư do để hài ḷng, v́ việc cô khước từ chỉ là phản
ứng tự nhiên của tính khiêm tốn bẽn lẽn và tế nhị thật sự trong
tư cách của cô.
Tuy nhiên, lời anh nói khiến bà Bennet ngạc nhiên. Đáng lẽ bà
cảm thấy vui như anh mà tin rằng cô con gái bà từ khước là v́ có
ư khích lệ anh thêm, nhưng bà không dám tin vào việc này, và
không đặng đừng phải nói ra.
- Anh Collins, nhưng theo chuyện này, Lizzy cần được giăi bày.
Tôi sẽ trực tiếp nói chuyện với nó. Nó là đứa con gái rất bướng
bỉnh ngốc nghếch và không thấy ra những lợi ích cho nó; nhưng
tôi sẽ cho nó thấy.
- Tôi xin lỗi phải ngắt lời bà, nhưng nếu cô ấy đúng là bướng
bỉnh ngốc nghếch, tôi không rơ liệu cô sẽ là một người vợ đáng
mơ ước của một người trong hoàn cảnh của tôi hay không, người
mong t́m hạnh phúc trong hôn nhân. V́ thế, nếu cô thật t́nh từ
khước tôi, có lẽ tốt hơn không nên ép buộc cô phải chấp nhận
tôi, v́ nếu bị trái ư cô không thể mang lại hạnh phúc trọn vẹn
cho tôi.
Bà Bennet nói, lo lắng:
- Anh ạ, anh đă hiểu sai ư tôi. Lizzy chỉ bướng bỉnh trong việc
như thế này. Trong mọi việc khác, nó đều ngoan hiền nhất. Tôi sẽ
trực tiếp nói chuyện với bố nó, chúng tôi sẽ sớm thu xếp với nó,
tôi tin chắc vậy.
Bà không cho anh thời giờ để trả lời, vội vă đi t́m ông chồng và
kêu lên khi vừa vào pḥng đọc sách:
- Ông ơi, tôi cần ông ngay bây giờ, chúng tôi đang bị náo động.
Ông phải đến khuyên Lizzy lấy anh Collins, v́ con nhỏ nhất định
không lấy anh ấy, và nếu ông không nhanh chân, anh ấy sẽ thay
đổi ư định và không thèm lấy con nhỏ.
Ông Bennet ngước mắt lên khỏi trang sách khi bà đi vào, nh́n bà
chăm chăm điềm tĩnh mà không tỏ vẻ ǵ quan ngại và càng không
thay đổi khi bà nói. Khi bà dứt tiếng, ông nói:
- Tôi không hiểu ư bà. Bà đang nói đến chuyện ǵ thế?
- Chuyện anh Collins và Elizabeth. Lizzy tuyên bố không chấp
nhận anh Collins, và anh Collins bắt đầu nói rằng anh sẽ không
muốn cưới Lizzy.
- Tôi phải làm ǵ đây trong t́nh cảnh này? Dường như đấy là
chuyện vô vọng.
- Ông phải đích thân nói chuyện với Lizzy. Nói với nó rằng ông
muốn nó lấy anh Collins.
- Hăy kêu con nhỏ xuống đây. Nó sẽ nghe theo ư kiến của tôi.
Bà Bennet nhấn chuông, cô Elizabeth được gọi đến pḥng đọc sách.
Ông gọi khi cô xuất hiện:
- Đến đây, con. Bố gọi con đến v́ có một việc quan trọng. Bố
nghe nói rằng anh Collins đă ngỏ lời cầu hôn với con. Có đúng
thế không?
Elizabeth trả lời rằng đúng:
- Được lắm, và con đă khước từ lời cầu hôn phải không?
- Đúng vậy, thưa bố.
- Được lắm. Bây giờ chúng ta đi vào vấn đề. Mẹ con muốn con chấp
thuận. Có phải thế không hở bà?
- Đúng thế, nếu không tôi sẽ không bao giờ nh́n mặt nó.
- Thế là có một chọn lựa vô phúc trước mắt con đấy. Elizabeth.
Từ ngày hôm nay trởi đi, con sẽ trở thành người xa lạ với bố
hoặc với mẹ. Mẹ con sẽ không bao giờ nh́n mặt con nữa nếu con
không chịu lấy anh Collins, và bố sẽ không bao giờ nh́n mặt con
nữa nếu con chịu.
Elizabeth không thể nén cụ cười mỉm khi nghe một câu kết luận
như thế ngay vào lúc khởi đầu. Nhưng bà Bennet thất vọng năo nề
v́ trước đấy bà tin rằng ông chồng sẽ đồng ư với bà.
- Ông có ư ǵ khi nói như thế? Ông đă hứa với tôi sẽ ép con nhỏ
lấy anh ấy.
- Bà ạ, tôi xin bà hai đặc ân nhỏ. Thứ nhất: bà cho phép tôi
được tự do sử dụng đầu óc hiểu biết của tôi về vụ việc, và thứ
hai: sử dụng pḥng đọc sách. Tôi sẽ rất vui được tiếp tục đọc
sách càng sớm càng tốt.
Tuy thế, dù thất vọng về ông chồng, bà vẫn không chịu từ bỏ ư
định. Bà lại nói chuyện với Elizabeth, lần lượt khuyến cáo và đe
dọa cô. Bà muốn Jane theo phe bà, nhưng Jane từ chối với mọi mềm
mỏng có thể được, và Elizabeth đáp lại những tấn công của bà đôi
lúc bằng tư thái nghiêm chỉnh thật sự, đôi lúc bằng lời lẽ bông
đùa vui tươi. Mặc dù thái độ của cô thay đổi, nhưng cô luôn
cương quyết.
Trong khi ấy, anh Collins đang một ḿnh suy tư về những ǵ đă
xảy ra. Anh nghĩ về anh quá cao nên không thể hiểu được động lực
nào khiến cô em họ của anh khước từ anh. Mặc dù ḷng kiêu hănh
của anh bị thương tổn, anh không cảm thấy đau khổ theo cách nào
khác. T́nh cảm của anh đối với cô chỉ là qua nhiều tưởng tượng,
và t́nh cảnh cô đáng bị bà mẹ trách mắng ngăn cản cảm nghĩ hối
tiếc của anh.
Trong khi gia đ́nh c̣n đang chộn rộn, Charlotte Lucas đến thăm
họ. Ở tiền sảnh cô gặp Lydia, bước đến cô, to nhỏ:
- Em mừng thấy chị đến, v́ đang có chuyện vui vui ở đây. Chị có
biết việc ǵ xảy ra sáng nay không? Anh Collins cầu hôn với
Elizabeth, và chị ấy không chấp thuận.
Trong khi Charlotte không kịp trả lời, Kitty đi đến báo cho cô
hay cùng tin. Ngay khi họ vừa vào pḥng ăn sáng, nơi bà Bennet
ngồi một ḿnh, là bà cũng bắt đầu với cùng vụ việc, mong cô
Lucas cảm thông với bà, khẩn khoản xin cô thuyết phục cô bạn
Lizzy nên đáp ứng với ḷng mong mỏi của gia đ́nh. Bà thêm, với
giọng u sầu:
- Cô Lucas, xin cô hăy giúp tôi v́ không ai đồng ư với tôi,
không ai theo phe tôi, tôi bị đối xử một cách tàn nhẫn, không ai
cảm thông cho thần kinh của tôi.
Trong khi Charlotte chưa kịp trả lời, Jane và Elizabeth cùng
bước vào. Bà Bennet tiếp tục:
- À, cô nàng đến đây rồi, xem ra không hề quan tâm và không c̣n
màng đến chúng tôi nữa, miễn là nó có thể sống theo ư nó, Nhưng
cô Lizzy ạ, tôi cho cô biết, nếu cô cứ khăng khăng từ chối mọi
lời cầu hôn theo cách này, không bao giờ cô có thể kiếm một tấm
chồng – và tôi không biết ai sẽ lo cho cô khi bố cô qua đời. Tôi
sẽ không thể lo cho cô – và tôi cảnh cáo cô như thế đấy. Kể từ
hôm nay, tôi không c̣n dính dáng ǵ đến cô nữa. Tôi đă bảo cô
trong pḥng đọc sách, cô biết đấy, rằng tôi sẽ không bao giờ nói
chuyện với cô nữa, rồi cô sẽ thấy tôi làm đúng như lời tôi nói.
Tôi không thích nói chuyện với con cái không biết vâng lời. Thật
ra không phải tôi thích nói chuyện với bất cứ ai. Những người bị
khủng hoảng thần kinh như tôi không thích nói tí nào. Không ai
có thể hiểu tôi khổ sở ra sao. Nhưng luôn luôn là thế. Những
người không than phiền không bao giờ được thông cảm.
Trong im lặng, các cô gái lắng nghe bà mẹ tuôn trào, biết rằng
bất kỳ cố gắng nào để tŕnh bày lư lẽ hay xoa dịu bà chỉ làm bà
thêm tức tối. V́ thế, bà tiếp tục không ngừng nghỉ cho đến khi
anh Collins bước vào, ra vẻ trịnh trọng hơn lúc nào hết. Vừa
nh́n thấy anh, bà nói:
- Bây giờ mẹ muốn tất cả các con giữ mồm miệng, để anh Collins
và mẹ nói chuyện với nhau một chút.
Elizabeth yên lặng bước ra khỏi pḥng, Jane và Kitty đi theo
sau, nhưng Lydia vẫn đứng đấy, nhất quyết muốn được nghe mọi
chuyện. Charlotte được lưu lại, trước nhất do anh Collins đă
lịch sự hỏi thăm tỉ mỉ về cô và gia đ́nh của cô, và kế đến do
một ít hiếu kỳ, nên cô bước đến bên cửa sổ và giả vờ không chú ư
lắng nghe. Với giọng đau buồn, bà bắt đầu:
- Ôi, anh Collins!
Anh trả lời:
- Thưa bà, chúng ta hăy im lặng luôn về việc này.
Nhưng anh tiếp tục, với giọng bất măn:
- Tôi không hề thất vọng v́ thái độ của cô con gái bà. Chúng ta
có bổn phận cam chịu những điều tệ hại không thể tránh khỏi; Đấy
là bổn phận khác thường của một người trai trẻ có may mắn như
tôi đă được thành đạt sớm, và tôi tin tôi có thể cam chịu. Có lẽ
không kém như thế là ư hồ nghi về hạnh phúc của tôi nếu cô em
xinh đẹp của tôi chịu lấy tôi; v́ tôi thường thấy rằng ta không
thể hoàn toàn cam chịu khi cơ may, sau khi bị khước từ, bắt đầu
mất đi một ít giá trị theo cách ta nhận định. Bà ạ, tôi hy vọng
bà sẽ không xem tôi có thái độ thiếu tôn kính đối với gia đ́nh
bà khi tôi rút lại ư định đối với cô con gái của bà, khi tôi
không yêu cầu và và ông sử dụng quyền hạn của ông bà để can
thiệp cho tôi. Tôi lo ngại phong cách của tôi thuộc loại khó
chịu khi tôi chấp nhận lời từ khước của cô con gái bà thay v́
lời của bà. Nhưng tất cả chúng ta đều có thể lầm lỗi. Chắc chắn
rằng tôi đă có ư tốt trong suốt vụ việc này. Mục đích của tôi đă
là t́m kiếm một người bạn đời khả ái cho riêng tôi với tất cả
cân nhắc có lợi cho cả gia đ́nh bà, c̣n nếu thái độ của tôi là
đáng trách, bây giờ tôi xin bà hăy thứ lỗi cho tôi.
Chương 21
Cuộc bàn căi về
lời cầu hôn của anh Collins giờ đă đi gần đến kết cục, và
Elizabeth chỉ cảm thấy khổ sở do tâm tư thiếu thoải mái khi phải
tham dự bàn bạc, đôi lúc do những lời bóng gió cáu kỉnh của bà
mẹ. Về anh chàng, tâm tư của anh được bày tỏ chủ yếu không phải
qua bối rối hay chán nản, hoặc có ư tránh né cô, nhưng qua thái
độ cứng nhắc và im lặng trong bực bội. Anh rất ít chuyện tṛ với
cô, và tiếp theo đấy, những chăm chút cần mẫn của anh được
chuyển qua cô Lucas. Thái độ cô này khi lịch sự lắng nghe anh
giúp mọi người được nhẹ nhơm, đặc biệt là cô bạn của cô.
Ngày kể không giúp ǵ thêm cho ư nghĩ bực bội hay sức khỏe yếu
kém của bà Bennet. Anh Collins có cùng tâm trạng kiêu hănh trong
tức giận. Elizabeth đă mong rằng anh sẽ rút ngắn thời gian thăm
viếng v́ buồn phiền, nhưng việc này không hề ảnh hưởng ǵ đền kế
hoạch của anh. Anh đă luôn muốn ra về ngày thứ bảy, nên anh
quyết định sẽ lưu lại cho đến ngày thứ bảy.
Sau bữa ăn sáng, các cô con gái đi bộ đến Meryton để xem anh
Wickham đă trở lại chưa, cũng để than văn về việc anh vắng mặt
tại buổi dạ vũ ở Netherfield. Anh gặp các cô khi họ vào thị trấn
và cùng đi theo họ đến nhà bà d́. Anh nói rất khéo về sự tiếc rẻ
của anh, về nỗi phiền toái của anh, cũng như về ḷng quan tâm
của mọi người. Tuy nhiên, với Elizabeth, anh sẵn sàng nh́n nhận
rằng anh đă tự cảm thấy cần thiết phải vắng mặt. Anh nói:
- Khi ngày ấy đến gần, tôi nghĩ rằng tôi không nên gặp anh
Darcy, rằng hiện diện trong cùng pḥng, cùng buổi họp mặt trong
nhiều giờ anh là việc tôi không thể chịu được, trong khi những
người khác có thể bị khó chịu lây.
Có chấp nhận sự chịu đựng của anh, và hai người có thời gian
nhàn nhă để bàn luận sâu rộng về việc này, cũng để khen ngợi
nhau một cách lịch sự. Khi Wickham và một sĩ quan khác cùng đi
với các cô về Longbourn, anh đặc biệt chăm chút đến cô. Việc anh
đi cùng vô có hai lợi điểm: cô cảm nhận mọi cảm mến anh giành
cho cô, đây là cơ hội cho cô giới thiệu anh với ông bố và bà mẹ.
Không bao lâu sau khi họ trở về, một lá thư từ Netherfield được
mang đến cho cô Bennet: cô mở ra xem ngay. Thư được viết trên
một tờ giấy nhỏ, tao nhă, với nét chữ phụ nữ mềm mại. Elizabeth
thấy nét mặt chị ḿnh thay đổi khi cô đọc, thấy cô đọc đi đọc
lại vài đoạn. Jane nhanh chóng trở lại b́nh thường, cất đi tờ
thư, cô gắng góp chuyện với vẻ tươi vui thường lệ, nhưng
Elizabeth cảm thấy lo lắng khiến cô ít chú ư ngay cả đến anh
Wickham. Ngay sau khi anh và bạn anh kiếu từ, cái liếc mắt của
Jane mới cô đi theo cô chị lên cầu thang. Khi họ vào pḥng cô,
Jane lấy ra lá thư, nói:
- Đây là thư của Caroline Bingley; nội dung làm chị rất ngạc
nhiên. Cả gia đ́nh giờ đă rời Netherfield, trên đường đi thành
phố, mà không có ư định ǵ sẽ trở lại. Em sẽ nghe cô ấy nói ǵ.
Rồi cô đọc lá thư, nội dung nói rằng họ vừa quyết định đi theo
anh Bingley đến thành phố, rồi sẽ dùng bữa tối ngày ấy ở phố
Grosvernor, nơi ông Hurst có một ngôi nhà. Đoạn kế tiếp viết như
sau:
“Em không muốn giả vờ tiếc nuối việc ǵ khi rời khỏi
Hertfordshire, ngoại trừ mối quan hệ với chị, người bạn thân
thiết nhất của em, nhưng gia đ́nh em hy vọng trong tương lai sẽ
được bù đắp lại bằng mối giao t́nh giữa chúng ta, riêng trong
lúc này nỗi đau v́ chia cách có thể được khuây khỏa bằng thư từ
qua lại thường xuyên và chí t́nh. Em mong chị sẽ chấp thuận việc
này” Elizabeth lắng nghe những lời lẽ nồng nàn như thế trong
dửng dưng do ngờ vực, và mặc dù ngạc nhiên v́ họ ra đi bất ngờ,
cô không thấy việc này là bi thảm. Không nên cho rằng sự vắng
mặt của họ ở Netherfied sẽ ngăn cản anh Bingley ở lại. Về việc
mất kết giao với họ, cô tin rằng chẳng bao lâu Jane sẽ không
nghĩ đến nữa, rồi anh sẽ vui v́ việc này.
Elizabeth nói, sau vài phút chốc suy nghĩ:
- Điều không may là chị không thể gặp các người bạn của chị
trước khi họ đi. Nhưng chúng ta có thể hy vọng được không, rằng
thời khoảng hạnh phúc mà cô Bingley mong đợi sẽ đến sớm hơn? Và
mối giao t́nh giữa bạn bè sẽ được chuyển nhanh thành mối quan hệ
chị em dâu? Anh Bingley sẽ không bị họ lưu lại ở London.
- Caroline đă nói rơ rằng không ai trong gia đ́nh sẽ trở lại
Herfordshire trong mùa đông này. Chị sẽ đọc cho em nghe:
“Khi anh của em ra đi ngày hôm qua, anh ấy nghĩ rằng công việc
tại London có thể kết thúc trong ṿng ba, bốn ngày, nhưng chúng
em không thể tin được, cùng lúc chúng em cho rằng khi Charles đă
vào thành phố, anh ấy sẽ không vội rời đi, nên chúng em quyết
định đi theo, để anh không phải cô đơn trong căn pḥng khách sạn
thiếu tiện nghi. Nhiều người quen biết của em đă đến đấy cho mùa
đông; em ước mong chị, người bạn thân cận nhất của em, có thể
gia nhập đám đông, nhưng em không chắc. Em thành thật chúc chị
một mùa Giáng Sinh vui vẻ tại Herfordshire, và chị sẽ có nhiều
người theo đuổi để giúp chị quên ba người chúng em.” Jane thêm:
- Rơ ràng rằng anh ấy sẽ không trở lại mùa đông này.
- Em chỉ thấy ư rơ ràng rằng cô Bingley ngụ ư anh ấy không nên
trở lại.
- Tại sao em lại nghĩ như thế? Việc này phải do anh tự quyết
định. Anh ấy tự làm chủ cuộc đời ḿnh. Nhưng em không biết mọi
chuyện. Chị sẽ đọc cho em nghe đoạn thư khiến chị đau ḷng. Chị
sẽ không giấu em việc ǵ cả.
“Anh Darcy nôn nóng muốn gặp lại em gái anh ấy, và cũng nói
thật, chúng em sốt ruột không kém muốn gặp cô. Em thật t́nh nghĩ
khó ai bằng Georgiana Darcy về sắc diện, vẻ thanh lịch và tài
năng, rồi t́nh thương mến của cô đối với Louisa và em được nâng
cao thành cái ǵ đấy hay hơn, trong hy vọng táo bạo của em rằng
cô ấy sẽ là chị dâu của em. Em không nhớ trước đây em đă đề cập
với chị cảm nghĩ của em về việc này chưa, nhưng em sẽ không ra
đi mà không thổ lộ, và em mong chị sẽ không xem đây là quá đáng.
Anh của em cảm mến cô ấy lắm, bây giờ anh sẽ có nhiều dịp gặp cô
trong hoàn cảnh thân mật nhất. Những người thân của cô ấy và của
em đều mong muốn có mối quan hệ này, riêng em tin sự thiên vị
của một người em gái vẫn không khiến em nhầm lẫn khi cho rằng
Charles có khả năng chinh phục con tim của bất kỳ phụ nữ nào.
Với mọi hoàn cảnh thuận lợi như thế cho một sự gắn bó và không
có ǵ ngăn cản, chị Jane thân, em có sai lầm không khi kỳ vọng
một sự kiện đảm bảo hạnh phúc cho nhiều người?” Jane nói, khi cô
đọc xong:
- Em nghĩ thế nào về câu này, hở Lizzy? Ư nghĩa đủ rơ chưa? Có
phải ư nói rằng Caroline không trông mong cũng không hy vọng chị
làm chị dâu cô ấy? Rằng cô ấy tin chắc anh lănh đạm với chị? Và
rằng nếu cô có đoán ra tâm tư của chị đối với anh ấy, liệu cô ấy
có ư báo động cho chị hay? Em có ư kiến ǵ không?
- Có, v́ ư kiến của em hoàn toàn khác. Chị muốn nghe không?
- Muốn lắm chứ.
- Chị có thể nghe vắn tắt. Cô Bingley nghĩ rằng anh của cô đă
yêu chị, trong khi cô muốn anh ấy cưới cô Darcy. Cô ấy đi theo
anh để hy vọng giữ anh ở lại đấy, cố gắng thuyết phục chị rằng
anh không màng ǵ đến chị.
Jane lắc đầu.
- Thật ra, chị Jane, chị nên tin em. Không ai đă từng thấy hai
anh chị bên nhau lại hồ nghi về t́nh cảm của anh ấy. Em tin chắc
cô Bingley cũng không. Cô ấy không phải ngốc nghếch. Nếu cô ấy
có thể nhận ra anh Darcy yêu ḿnh chỉ bằng một nửa, cô ấy đă đặt
may áo cưới rồi. Nhưng vấn đề là thế này. Chúng ta không giàu có
ǵ và không có danh vọng ǵ cho họ trông mong; trong khi cô em
cứ muốn gán cô Darcy cho anh ấy, với ư tưởng rằng khi đă có một
cuộc hôn phối giữa hai nhà, cô có thể dễ dàng có một cuộc hôn
phối thứ hai. Tính toán này thật khéo; em tin chắc nó có thể
thành công nếu không cô De Bourgh ngáng trở. Nhưng mà, chị Jane
yêu, chị không nên tưởng tượng một cách nghiêm trọng rằng cô
Bingley bảo với chị rằng anh ấy cảm mến cô Darcy, anh ấy sẽ cảm
nhận ít hơn về giá trị của chị so với khi anh ra đi vào ngày thứ
Ba, hoặc rằng cô có khả năng thuyết phục anh ấy nên yêu cô bạn
kia thay v́ yêu chị.
Jane trả lời:
- Nếu chúng ta có cùng ư nghĩ như cô Bingley, tất cả những điều
em nói có thể giúp chị yên tâm. Nhưng chị nghĩ như thế là không
có cơ sở. Caroline không thể có khả năng lừa dối ai; trong
chuyện này, tất cả chị có thể mong là chính cô ấy đă tự lừa dối
ḿnh.
- Đúng thế. Chị không thể có ư nghĩ nào hay hơn giúp chị vui, do
chị không thể vui v́ lời nói của em. Chị hăy tin rằng cô ấy đă
tự lừa dối. Phần chị đối với cô ấy đă xong, chị không nên buồn
nữa.
- Nhưng mà, em yêu ơi, liệu chị có thể vui được không, ngay cả
trong trường hợp tốt nhất, để chấp nhận một thanh niên có chị em
và bạn bè đều muốn anh cưới người khác?
Elizabeth nói:
- Chị phải tự quyết định, và nếu sau khi đă suy nghĩ chín chắn,
chị thấy rằng nỗi khổ tâm khi làm mếch ḷng hai chị em vượt quá
hạnh phúc được làm vợ anh ấy, em khuyên chị bằng mọi cách nên
khước từ anh ấy.
Jane cười nhẹ:
- Làm thế nào em có thể nói như thế? Em phải biết rằng mặc dù
chị có thể rất buồn v́ họ không chấp nhận chị, chị không thể
lưỡng lự.
- Em không nghĩ chị sẽ lưỡng lự, và trong trường hợp như thế, em
không thể có ḷng trắc ẩn cho hoàn cảnh của chị.
- Nhưng nếu anh ấy không c̣n trở về vào mùa đông, chị sẽ không
bao giờ cần phải chọn lựa ǵ cả. Hàng ngh́n việc có thể xảy ra
trong sáu tháng.
Ư nghĩ rằng anh không c̣n trở về khiến Elizabeth khinh bỉ tột
độ. Cô nghĩ rằng dường như chỉ là ước muốn có lợi lộc của
Caroline; cô không hề tin rằng các ước muốn này, dù được phát
biểu thẳng thắn hoặc khéo léo, có thể gây ảnh hưởng đến một
chàng trai có tính độc lập như thế.
Cô tŕnh bày một cách mạnh mẽ nhất có thể được về cảm nghĩ của
ḿnh, thấy ngay rằng chị cô rất vui. Thái độ của Jane không phải
là chán nản, và cô dần dần tập hy vọng rằng Bingley sẽ trở lại
Netherfield và đáp lại t́nh cô.
Hai chị em đồng ư rằng chỉ cho bà Bennet biết về việc gia đ́nh
anh ra đi mà không làm bà hoảng hốt về thái độ của chàng trai,
nhưng ngay cả tin này cũng khiến bà lo lắng rất nhiều, và lên
tiếng than văn đă vô phúc quá mức khi các phụ nữ đă ra đi, như
thể họ là người thân thiết của bà. Tuy nhiên, sau đấy bà tự an
ủi rằng chẳng bao lâu anh Bingley sẽ trở lại và sẽ đến dùng bữa
tại Longbourn. Mọi người cảm thấy vui mặc dù mời anh tham dự một
bữa ăn thường nhật cùng gia đ́nh, nhưng bà sẽ làm một bữa thịnh
soạn.
Chương 22
Gia đ́nh Bennet
được mời đến dùng bữa với gia đ́nh Lucas, và một lần nữa cô
Charlotte Lucas giành phần lớn thời gian để lịch sự lắng nghe
anh Collins. Elizabeth nhân dịp tỏ lời cảm ơn cô.
- Chị đă giúp cho anh ấy được vui, em cảm ơn chị rất nhiều.
Charlotte nói cho bạn ḿnh an tâm rằng cô cảm thấy vui được giúp
ích, nghĩ ḿnh đă dùng thời giờ có ư nghĩa. Việc này thật là dễ
thương, nhưng ḷng tốt của Charlotte đă đi quá mức Elizabeth
tưởng tượng – mục đích của cô không khác ǵ hơn là được anh
Collins để tâm đến. Đấy là ư đồ của cô, và mọi vẻ bề ngoài đều
tỏ ra thuận lợi đến nỗi khi họ chia tay nhau đêm ấy, cô có thể
nghĩ gần như chắc chắn đă thành công nếu anh không phải rời
Hertfordshire sớm. Nhưng trong việc này, cô đă không lượng định
đúng mức dũng khí và tính tự chủ của anh chàng, v́ anh đă rời
gia cư Longbourn vào sáng hôm sau, đi vội vàng đến gia cư Lucas
để quỵ lụy cô. Anh không muốn các cô em họ của anh trông thấy,
v́ e nếu thấy anh đi, các cô sẽ đoán ngay ư đồ mà anh không muốn
cho ai biết cho đến khi anh rơ kết quả. Anh có lư khi lo lắng,
v́ dù Charlotte đă tỏ vẻ khích lệ anh tiến tới, anh có phần
thiếu tự tin sau vụ phiêu lưu ngày thứ tư. Tuy nhiên, cách cô
đón tiếp anh làm anh thật hả dạ. Khi anh đang đi đến ngôi nhà,
cô Lucas đă nh́n ra anh từ cửa sổ tầng trên, lập tức đi ra
ngoài, giả vờ như t́nh cờ gặp anh bên con đường ṃn. Nhưng cô đă
không dám hy vọng rằng nhiều t́nh cảm và hùng biện đến thế đang
chờ đợi cô ở đấy.
Trong một khoảng thời gian ngắn mà những diễn từ dài ḍng của
anh Collins cho phép, mọi việc đều được an bài cho đôi bên hài
ḷng. Khi hai người bước vào ngôi nhà, anh nồng nhiệt xin cô
định ngày sẽ khiến anh trở thành một thanh niên hạnh phúc nhất.
Mặc dù không thể có câu trả lời vào lúc này, cô thiếu nữ không
muốn xem nhẹ niềm sướng thỏa của anh. Thái độ xuẩn ngốc theo tự
nhiên của anh khiến lời tán tỉnh của anh thiếu mănh lực lôi cuốn
mà phụ nữ mong muốn tiếp tục. Cô Lucas, sau khi đă chấp nhận anh
với mong ước thuần khiết và vô tư về mối quan hệ, đă không mong
mối quan hệ được thiết lập nhanh ra sao.
Họ nhanh chóng bày tỏ với ngài Williams và phu nhân Lucas, hai
người chấp thuận một cách sốt sắng vui vẻ nhất. Hoàn cảnh hiện
tại của anh Collins khiến anh trở nên đối tượng sáng giá nhất
cho con gái của họ, v́ họ chỉ có thể cho cô ít sự sản, và triển
vọng về gia tài của anh trong tương lai rất sáng sủa. Phu nhân
Lucas bắt đầu tính toán với mọi chú tâm chưa từng thấy về số năm
ông Bennet sẽ c̣n sống. Ngài William cho ư kiến quyết định rằng,
khi nào anh Collins tiếp nhận bất động sản Longbourn, cả ông và
bà vợ sẽ cùng xuất hiện ở điện St James. Cả nhà xem ra sướng
thỏa. Các cô con gái nhỏ nuôi hy vọng họ có thể ra khỏi nhà một
hoặc hai năm sớm hơn là dự định, riêng các chàng trai được nhẹ
nhơm không phải lo Charlotte sẽ chết như một gái già. Riêng
Charlotte th́ lại khá điềm tĩnh. Cô đă đạt mục đích, và có thời
gian để nghĩ về việc này. Những hồi tưởng của cô đều khiến cô
hài ḷng. Hiển nhiên là anh Collins không được nhạy cảm hoặc dễ
thương; cách giao tiếp của anh gây cảm giác khó chịu, c̣n ḷng
gắn bó của anh đối với cô là do tưởng tượng. Nhưng dù sao, anh
sẽ trở thành chồng cô. Không nghĩ cao xa về đàn ông hay đời sống
lứa đôi, hôn nhân luôn là mục đích của cô. Đấy là cách dự pḥng
có phẩm giá cho những thiếu nữ được nền học vấn khá nhưng sự sản
ít ỏi; và mặc dù không chắc liệu hôn nhân sẽ đem đến hạnh phúc
hay không, nó vẫn là biện pháp pḥng giữ dễ chịu nhất để tránh
thiếu thốn vật chất. Giờ đă đạt được cách pḥng giữ này, và vào
tuổi 27, không được xinh đẹp, cô nghĩ ḿnh có nhiều may mắn.
T́nh huống khó chịu nhất là sự ngạc nhiên của Elizabeth Bennet,
với t́nh bạn cô quư trọng hơn là đối với bất cứ người nào khác.
Elizabeth có thể thắc mắc, có lẽ sẽ trách móc cô; và mặc dù ư
kiến cô kiên định, cô có thể cảm thấy bị tổn thương khi bạn ḿnh
phản đối. Charlotte quyết định tự ḿnh báo tin cho cô bạn, v́
thế khi anh Collins trở lại Longbourn để dùng bữa tối, cô yêu
cầu anh khoan tiết lộ chuyện đă xảy ra. Dĩ nhiên là anh hứa sẽ
giữ kín, nhưng không mấy dễ dàng, v́ ai nấy đă thắc mắc về việc
anh đi vắng nên hỏi han anh thẳng thừng. Anh phải khéo léo lắm
để tránh né, trong khi bản thân anh muốn công bố về cuộc t́nh
phát tài của ḿnh.
V́ anh sẽ đi quá sớm vào ngày hôm sau không thể từ giă ai, họ có
nghi thức từ giă nhau trong đêm. Với vẻ lịch sự và thân t́nh hết
mực, bà Bennet nói sẽ rất sung sướng được đón tiếp anh lần nữa
tại Longbourn mỗi khi anh có dịp ghé qua. Anh trả lời:
- Thưa bà, tôi rất phấn khởi được mời, v́ tôi vẫn mong nhận được
lời mời như thế, và bà có thể tin chắc rằng tôi sẽ đón nhận càng
sớm càng tốt.
Cả gia đ́nh đều ngạc nhiên. Không hề nghĩ sẽ có câu trả lời
nhanh như thế. Ông Bennet nói ngay:
- Nhưng liệu phu nhân Catherine sẽ phản đối không hở anh? Anh
nên quên đi những người thân của anh thay v́ làm phật ư người
bảo trợ của anh?
Anh Collins đáp:
- Thưa ông, tôi đặc biệt rất vui được ông nhắc nhở một cách chân
t́nh như thế, về xin ông tin tôi rằng tôi sẽ không làm việc ǵ
mà không được phu nhân chấp thuận.
- Dù sao th́ anh nên cẩn thận vẫn hơn. Anh có thể chịu mất mọi
thứ nhưng không nên làm mất ḷng phu nhân. Tôi tin rất có thể
anh sẽ muốn đến thăm chúng tôi nữa, nhưng nếu v́ việc này khiến
bà bị phật ḷng th́ tôi nghĩ anh không nên đến, và xin anh an
tâm, chúng tôi sẽ không phiền trách ǵ cả.
- Thưa ông, xin hăy tin tôi, tôi cảm kích nồng hậu về ḷng quan
tâm đầy t́nh cảm như thế, và tôi sẽ viết cho ông một thư cảm ơn
về ḷng quan tâm này, cũng như về những ǵ tôi nhận được trong
thời gian tôi lưu lại tại Hertfordshire. Về phần các cô em họ
xinh xắn của tôi, mặc dù tôi sẽ vắng mặt không lâu nên không cần
thiết phải chúc tụng nhiều, tôi vẫn xin chúc các cô sức khỏe và
hạnh phúc, không ngoại trừ cô Elizabeth.
Vời mọi lịch sự đúng mức, các phụ nữ đi ra ngoài; mọi người đều
ngạc nhiên thấy anh trù tính sẽ quay lại sớm. Qua đấy, bà Bennet
hy vọng anh sẽ muốn làm quen với một trong mấy cô con gái trẻ,
riêng Mary có thể sẵn ḷng chấp nhận anh. Cô đă đánh giá anh cao
hơn các cô khác. Cô thường có ấn tượng tốt với cách suy nghĩ của
anh mà cô cho là chín chắn. Tuy anh không khôn ngoan như cô, cô
nghĩ nếu được khuyến khích đọc sách nhiều và bản thân cầu tiến
như cô, anh có thể trở thành một người bạn đời dễ chịu. Nhưng
vào sáng hôm sau, mọi hy vọng đều tan biến. Cô Lucas đến thăm
sau bữa ăn sáng, và trong lúc gặp riêng Elizabeth, đă kể về sự
kiện ngày hôm trước.
Khả năng anh Collins phải ḷng người bạn của ḿnh đă có lần chớm
trong đầu Elizabeth trong mấy ngày qua, nhưng việc Charlotte có
thể khích lệ anh dường như khó có khả năng như chính cô khích lệ
anh. V́ thế, cô ngạc nhiên tột độ đến nỗi quên cả quy tắc ứng
xử, và không khỏi thốt lên:
- Hứa hôn với anh Collins! Chị Charlotte thân, không thể được!
Vẻ mặt điềm tĩnh của cô Lucas khi kể về chuyện ḿnh, đă nhường
chỗ bối rối v́ phản ứng thẳng thắn như thế, mặc dù đây không
phải là điều bất ngờ. Nhưng cô vội trấn tĩnh lại và đáp:
- Em Elizabeth thân, tại sao em lại ngạc nhiên? Có phải em nghĩ
không thể tin được rằng anh Collins có thể chinh phục một phụ nữ
nào khác v́ anh không vui ǵ sau khi anh không chinh phục được
em?
Nhưng Elizabeth đă b́nh tâm lại, cố gắng hết mức nói cho cô bạn
an tâm rằng cô rất vui được thấy viễn cảnh một mối lương duyên
của hai người, và cô chúc họ được mọi hạnh phúc. Charlotte trả
lời:
- Chị hiểu em đang nghĩ ǵ. Em hẳn phải ngạc nhiên, rất ngạc
nhiên khi nghe anh Collins muốn cưới chị. Nhưng khi em đă có
thời gian suy nghĩ, chị hy vọng em sẽ hài ḷng với quyết định
của chị. Chị đă không bao giờ lăng nạm, em biết đấy. Chị chỉ
muốn có một ngôi nhà tiện nghi; và xét đến tư cách, mối quan hệ
và vị thế trong xă hội của anh Collins, chị tin chắc chị sẽ có
hạnh phúc với anh ấy, như đa số người bước vào hôn nhân có thể
khoe khoang.
Elizabeth trả lời nhẹ nhàng:
- Chắc hẳn rồi.
Sau một khoảnh khác bối rối, cả hai trở vào cùng với gia đ́nh.
Charlotte không ở lại lâu thêm, và Elizabeth có thời giờ để suy
nghĩ về những ǵ cô đă nghe. Phải mất một thời gian cô mới có
thể dung ḥa với ư nghĩ về một cuộc hôn nhân khập khiễng như
thế. Việc anh chàng Collins cầu hôn hai lần trong ba ngày đă là
kỳ quặc, nhưng điều kỳ quặc hơn nữa là anh được chấp nhận. Cô
luôn nghĩ ư kiến của Charlotte về hôn nhân hoàn toàn giống như ư
kiến của cô, nhưng cô không thể tưởng tượng được rằng khi cần có
quyết định, cô bạn ḿnh lại hy sinh mọi t́nh cảm để đạt lợi thế
trần tục. Charlotte vợ của anh Collins, quả là một h́nh ảnh nhục
nhă! Trong nhói đau về một người bạn đă tự làm nhục ḿnh và đánh
mất ḷng kính trọng, thêm vào đấy là nỗi buồn từ ư nghĩ chắc
chắn rằng cô bạn ḿnh không thể có hạnh phúc với người cô đă
chọn.
Chương 23
Trong khi
Elizabeth đang ngồi với bà mẹ và các em, suy nghĩ về những ǵ cô
đă nghe và phân vân không rơ cô được phép tiết lộ chuyện này hay
không, ngài William Lucas xuất hiện, được cô con gái nhờ đi đến
để thông báo lễ đính hôn của cô con gái. Với những lời chúc mừng
cho họ và ḷng tự măn lớn hơn của ông về một cuộc hôn phối giữa
hai nhà, ông công bố tin tức. Mọi người không những phân vân, mà
c̣n thấy khó tin. Do cố chấp hơn là v́ lịch sự, bà Bennet cho
rằng ông đă nhầm lẫn. Lydia, luôn luôn không giữ kẽ và ít khi
lịch sự, thốt lớn:
- Chúa ơi! Ngài Williams, làm thế nào ngài có thể kể câu chuyện
như thế? Ngài có biết là anh Collins muốn cưới Lizzy hay không?
Chỉ có tính độ lượng của một nhà quư tộc mới có thể kiềm chế cơn
tức giận từ câu nói như thế. Nhưng nền giáo dục tốt của ngài
William đă giúp ông vượt qua; và mặc dù ông xác nhận tin này là
có thật, ông vẫn lắng nghe mọi xấc xược của họ với vẻ lịch sự
nhẫn nhục nhất.
Elizabeth nghĩ cô cần giúp ông thoát ra khỏi t́nh huống khó
chịu. Cô xác nhận lời ông nói bằng cách thuật lại những ǵ cô đă
nghe Charlotte thông báo. Cô cố gắng chấm dứt những ta thán của
bà mẹ và các em qua những lời nồng nhiệt chúc mừng ngài Willliam
mà Jane cũng góp lời, và qua vài nhận xét về hạnh phúc mà mối
lương duyên sẽ mang lại, về tư cách xuất sắc của anh Collins, về
khoảng cách thuận tiện giữa Hunsford và London.
Bà Bennet bị trấn áp qua mức nên không nói ǵ nhiều với sự hiện
diện của ngài William; nhưng ngay sau khi ông kiếu từ, bà tuôn
trào cảm nghĩ của ḿnh. Thứ nhất, bà vẫn khăng khăng không muốn
tin toàn bộ vụ việc; thứ hai, bà vẫn tin chắc rằng anh Collins
đă bị cho vào tṛng; thứ ba, bà tin rằng hai người sẽ không thể
hạnh phúc bên nhau; và thứ tư, cuộc hôn nhân có thể đổ vỡ. Tuy
nhiên, bà rút ra hai kết luận: thứ nhất, Elizabeth là nguyên do
duy nhất của mọi bất ổn; và thứ hai, chính cô đă bị họ lợi dụng
một cách tàn bạo. Suốt ngày hôm ấy bà vẫn mang trong đầu hai
điểm này. Không ǵ có thể an ủi được và không ǵ có thể khuyên
giải được bà. Nỗi bực bội của bà không nguôi ngoai trong một
ngày. Một tuần sau bà mới thôi trách mắng Elizabeth mỗi khi bà
thấy mặt cô. Một tháng sau bà mới nói chuyện với ngài William
hoặc bà Lucas mà không thô lỗ, và nhiều tháng sau bà mới có thể
tha thứ cho cô con gái của họ.
Ông Bennet th́ điềm tĩnh hơn, v́ chuyện này khiến ông vui được
thấy Charlotte Lucas, người mà ông đă nghĩ có óc xét đoán khá,
lại ngu xuẩn như bà vợ, và c̣n ngu xuẩn hơn cả cô con gái của
ông!
Trong thâm tâm, Jane có phần ngạc nhiên về cuộc hôn phối, nhưng
cô nói về mong ước của cô cho hạnh phúc của hai người hơn là về
sự ngạc nhiên của riêng ḿnh; và Elizabeth không thể thuyết phục
được chị ḿnh rằng điều này không thể xảy ra. Kitty và Lydia
không có ǵ để ghen tị với cô Lucas, v́ anh Collins chỉ là một
giáo sĩ; việc hôn phối này chỉ ảnh hưởng đến hai cô như là một
tin tức để kháo nhau tại Meryton.
Phu nhân Lucas không tránh khỏi cảm giác say men chiến thắng khi
bà trả đũa lại bà Bennet qua việc cô con gái có được một cuộc
hôn nhân tốt đẹp. Bà đến thăm Longbourn thường xuyên hơn trước
để tỏ lộ niềm vui sướng của ḿnh, mặc dù những tia nh́n chua
chát và nhận xét xấu xa đáng lẽ có thể đủ mạnh để xua đuổi hạnh
phúc của bà.
Elizabeth và Carlotte tỏ ra kiềm chế khiến cả hai đều giữ im
lặng về chuyện này, riêng Elizabeth thấy rơ rằng họ không c̣n có
thể trao đổi với nhau những điều thầm kín được nữa. Nỗi thất
vọng về Charlotte khiến cô quay lại thương cảm chị ḿnh hơn. Ư
nghĩ của cô về thái độ đúng đắn và tính tế nhị của người chị
không hề thay đổi; cô càng lo lắng về hạnh phúc của chị ḿnh, v́
anh Bingley đă đi được một tuần mà không có tin tức ǵ.
Jane gửi thư hồi âm đến Caroline, đến từng ngày để nhận được tin
thêm. Thư cảm ơn mà anh Collins đă hứa đến ngày thứ ba, đề tên
ông bố, tỏ lộ trang trọng ḷng biết ơn như thể anh đă lưu lại
nhà họ suốt 12 tháng qua. Sau khi đă an định lương tâm của ḿnh
về phần này, với lời lẽ cuồng nhiệt anh viết tiếp về niềm hạnh
phúc của anh khi được ḷng cảm mến cùa người láng giềng dễ
thương của họ, cô Lucas. Anh giải thích rằng chỉ v́ muốn kề cận
cô nên anh sẽ đáp ứng ḷng mong mỏi tử tế của họ được gặp lại
anh ở Longbourn. Anh hy vọng có thể trở lại ngày thứ hai tuần kế
tiếp, v́ phu nhân Catherine đă nồng nhiệt chấp thuận cuộc hôn
nhân và mong muốn anh tiến hành càng sớm càng tốt, nên anh tin
Charlotte dễ thương của anh sẽ chấp thuận định ngày giờ để anh
có thể sớm trở thành người thanh niên hạnh phúc nhất.
Việc anh Collins trở lại Hertfordshire không c̣n là niềm vui của
bà Bennet. Ngược lại, bà luôn than văn giống như ông. Kể cũng lạ
kỳ, mà cũng bất tiện và vô cùng phiền hà, khi anh đến Longbourn
thay v́ Lucas Lodge. Bà chán ghét có khách trong nhà khi sức
khỏe của bà không được tốt, và thấy trong nhân loại, những người
yêu nhau đều khó thương. Đấy là những lời cằn nhằn th́ thầm của
bà, thêm phần khổ sở v́ anh Bingley đă vắng mặt khá lâu.
Cả Jane và Elizabeth đều cảm thất bất ổn về việc vắng mặt này.
Từng ngày trôi qua mà không có tin phấn khởi nào về anh ngoại
trừ lời đồn đại ở Netherfields rằng suốt mùa đông anh sẽ không
trở lại. Bà Bennet vô cùng giận dữ về tin này, luôn phản bác như
đây là tin sai lạc xấu xa nhất.
Ngay cả Elizabeth đă bắt đầu lo sợ – không phải rằng anh Bingley
vô tâm – nhưng rằng chị em của anh có thể đă thành công trong
việc giữ anh cách xa. Ngay cả khi cô không muốn chấp nhận ư
tưởng tai hại như thế cho hạnh phúc của Jane và ô nhục như thế
cho tính kiên định của người t́nh chị cô, ư tưởng vẫn quanh quẩn
trong đầu cô. Cô sợ rằng các nỗ lực vô cảm của hai chị em và của
anh bạn đầy cá tính mạnh mẽ, cùng với sắc thái quyến rũ của cô
Darcy và những thú vui tại London, có thể vượt quá sức mạnh t́nh
cảm của anh.
Về phần Jane, nỗi lo lắng của cô trong bất an c̣n đau đớn hơn là
ư lo sợ trong Elizabeth. Nhưng dù cô có suy nghĩ ǵ, cô vẫn muốn
che giấu, nên cô và Elizabeth không bao giờ đề cập đến vấn đề,
Nhưng tính tế nhị như thế không thể kiềm chế bà mẹ. Không có giờ
nào trôi qua mà bà không nhắc đến anh Bingley, tỏ ra nôn nóng
muốn được thấy anh quay lại, hoặc ngay cả bắt buộc Jane phải
nh́n nhận rằng nếu anh không trở về, cô nên nghĩ cô đă bị lợi
dụng. Jane đă phải vận dụng mọi mềm mỏng vững vàng để chống chọi
trong trầm tĩnh những tấn công này.
Anh Collins trở lại ngày thứ hai như đă thông báo, nhưng
Longbourn không đón tiếp anh nồng hậu như trong lần đầu. Tuy
nhiên anh quá vui mừng nên không cảm thấy cần được để ư đến
nhiều, và may mắn cho những người khác, những bận tâm về t́m
kiếm t́nh yêu khiến họ không phải nặng nề v́ sự hiện diện gần
gũi của anh. Phần lớn thời gian mỗi ngày anh giành cho Lucas
Lodge; đôi lúc anh trở về Longbourn chỉ để thốt lời xin lỗi về
sự vắng mặt của ḿnh trước khi cả nhà đi ngủ.
Bà Bennet thật sự rơi vào hoàn cảnh tội nghiệp nhất. Chỉ cần một
lời nhắc đến cuộc hôn phối là đủ cho bà thống khổ, và đi đến đâu
bà cũng đều nghe nói đến chuyện này. Bà kinh tởm sự hiện diện
của cô Lucas, người sẽ thừa kế ngôi nhà này. Mỗi khi Charlotte
đến thăm viếng, bà nghĩ cô đang chuẩn bị chiếm lấy ngôi nhà; mỗi
khi cô thầm th́ với anh Collins, bà tin rằng hai người đang bàn
bạc về sự sản Longbourn, họ đang quyết tâm trục xuất bà và các
cô con gái ra khỏi ngôi nhà ngay khi ông Bennet qua đời. Bà chua
chát than phiền việc này với ông chồng.
- Thật ra, ông ạ, khó có thể nghĩ rằng Charlotte Lucas lại trở
thành bà chủ của ngôi nhà này, tôi phải nhường chỗ cho cô ta,
rồi c̣n sống để nh́n cô ta chiếm lấy địa vị của tôi.
- Bà ạ, không nên mang những ư nghĩ đen tối như thế. Chúng ta
nên hy vọng điều tốt đẹp hơn. Chúng ta nên tự khoe khoang rằng
chính tôi có thể là người sống sót.
Việc này không xoa dịu bà Bennet, nên thay v́ trả lời, bà vẫn
tiếp tục:
- Tôi không thể chịu nổi khi nghĩ họ sẽ chiếm lấy tất cả sự sản
này. Nếu không v́ việc thừa kế tôi sẽ không màng ǵ cả.
- Bà không màng đến việc ǵ?
- Tôi không màng đến mọi việc.
- Bà ạ, nếu bà được b́nh tân như thế th́ chúng ta nên mừng.
- Tôi không bao giờ mừng về việc thừa kế. Làm thế nào người có
lương tri lại muốn thừa kế để lấy đi một sự sản của chính mấy
đứa con gái của ḿnh là việc tôi không thể hiểu được, mà tất cả
chỉ v́ anh Collins. Tai sao anh ta được hưởng nhiều hơn những
người khác?
- Tôi xin để tùy bà trả lời.
Chương 24
Lá thư cô
Bingley chấm dứt mọi nghi ngờ. Ngay câu đầu tiên cô xác định
rằng họ sẽ lưu lại London, và câu kết bày tỏ rằng ông anh tiếc
đă không có thời gian đến thăm các người bạn của anh tại
Herforshire trước khi ra đi.
Hy vong đă tan biến, hoàn toàn tan biến. Khi Jane đọc phần c̣n
lại của lá thư, cô không t́m thấy nhiều hơn để an ủi cô, ngoại
trừ niềm quư mến người viết đă muốn bày tỏ. Thư tán dương nhiều
về cô Darcy, về các nét hấp dẫn của cô. Caroline vui vẻ kể về
t́nh thân giữa hai người ngày càng gắn bó, dự đoán các ước vọng
như đă kể trong thư trước có thể thành hiện thực. Cô viết hồ hởi
kể về ông anh đă trở nên thân thiết trong gia đ́nh Darcy, phấn
khởi đề cập vài vấn đề nâng cấp nội thất trong gia đ́nh này.
Elizabeth nghe qua việc này trong khinh bỉ trầm lặng. Tâm tư cô
bị chia cắt giữa lo lắng cho người chị và oán hận tất cả người
khác. Cô không tin lời lẽ của Caroline về việc ông anh đă ngă về
phía cô Darcy. Cô không nghi ngờ việc anh thật ḷng cảm mến
Jane. Dù luôn mến anh, cô không thể tránh khỏi tức giận pha chút
khinh thường về tính khí quá dễ dăi như thế, về việc thiếu kiên
quyết khiến anh trở thành nô lệ của những người thân đầy mưu mô,
khiến anh hi sinh hạnh phúc của riêng anh mà chiều theo ư họ.
Tuy nhiên, nếu hạnh phúc của anh là điều hi sinh duy nhất, có
thể cho phép anh hào hiệp theo cách anh nghĩ là tốt nhất; nhưng
việc này c̣n liên quan đến chị cô, nên cô nghĩ đáng lẽ anh phải
nhạy cảm hơn. Đây là điều khiến cô ưu tư; cô không thể nghĩ đến
việc ǵ khác. Tuy thế liệu t́nh cảm của anh đă lịm tắt hoặc bị
sự can thiệp của những người kia đè nén hay không, liệu anh có
thể hiểu Jane yêu anh hay không hoặc anh không nhận ra t́nh ư
này, dù trong trường hợp nào đi nữa – tuy nhận xét của cô thay
đổi về anh theo đấy, th́ hoàn cảnh của cô chị vẫn như nhau, sự
an b́nh của cô vẫn bị khuấy động như nhau.
Qua vài ngày và chỉ khi nhà Bennet để cho hai người được riêng
tư sau một tràng bực bội về Netherfield, Jane mới có can đảm tâm
sự với Elizabeth.
- À! Việc bà mẹ chúng ḿnh không giữ được tự chủ, bà không hiểu
rằng đă gây cho chị bao đau khổ khi cứ nhắc măi về anh ấy. Nhưng
chị sẽ không bực dọc. Sẽ không kéo dài lâu đâu, chị sẽ quên anh
ấy và chúng ta sẽ trở lại như xưa.
Elizabeth nh́n chị với ḷng quan ngại không thể tin nổi, nhưng
không nói ǵ. Jane thốt lên mặt hơi ửng đỏ:
- Em nghi ngờ chị; thật ra em không có lư ǵ ǵ mà nghi ngờ. Anh
ấy có thể ngự trị trong tâm tưởng của chị như là một người dễ
thương nhất trong số những người chị quen biết, nhưng chỉ có
thế. Chị không có ǵ để hi vọng hay lo lắng, mà cũng không có ǵ
để phiền trách anh ấy. Lạy ơn chúa! Chị đă không cảm thấy đau
khổ như thế. Chỉ một thời gian ngắn thôi, rồi chị sẽ cảm thấy
khá hơn.
Cất cao giọng, cô thêm:
- Chị có ngay điều an ủi là tất cả do phần chị có ít vơ đoán,
nhưng việc này không làm hại ai ngoại trừ chính cá nhân chị.
Elizabeth thốt lên:
- Chị Jane! Chị tốt quá. Chị mềm mỏng và vô tư như thiên thần.
Em không biết nói với chị như thế nào. Em thấy em đă nghĩ không
đúng về chị, hoặc đă không yêu thương chị cho xứng đáng với con
người của chị.
Jane từ chối nhận mọi lời khen tặng và khen tặng ngược lại em
gái.
Elizabeth nói:
- Không, thế là không công bằng tí nào. Chị muốn nghĩ tốt về mọi
người, thấy tổn thương nếu em nghĩ xấu về ai đó. Em chỉ muốn
nghĩ về chị như con người hoàn thiện, nhưng chị đă chối bỏ. Chị
đừng lo em sẽ sa đà, hoặc em sẽ xâm phạm đặc quyền của chị về
hảo ư. Chị không phải lo. Số người mà em thật ḷng thương mến
th́ rất ít; số người mà em nghĩ tốt về họ càng ít hơn. Em càng
nh́n thế gian càng cảm thấy bất măn. Mỗi ngày trôi qua đều củng
cố ư nghĩ của em về tính bất khuất trong tư cách con người, và
việc giá trị hay ư thức cá nhân lại tùy thuộc theo vẻ bề ngoài.
Sau này em đă gặp hai trường hợp; một trường hợp không cần nói
đến, trường hợp kia là cuộc hôn nhân của Charlotte. Không thể
nào biện minh được! Theo mọi góc độ đều không thể nào biện minh
được!
- Lizzy yêu, không nên quá đáng trong những cảm nghĩ như thế,
nếu không em sẽ không được vui. Em đă không dung thứ sự khác
khác biệt giữa thực tế và tâm tư. Em hăy xét đến địa vị đáng
kính của anh Collins và tư cách thận trọng, kiên định của
Charlotte. Em nghĩ xem; cô ấy là con gái trong một gia đ́nh đông
đúc, về mặt vật chất đây là cuộc hôn phối thích hợp. V́ mọi
người, em nên tin rằng cô ấy cũng có chút t́nh nào đấy, như là
quư mến và kính trọng đối vối ông anh họ của chúng ta.
- Để chiều chị, em sẽ cố gắng tin hầu như mọi chuyện, nhưng
không ai khác được lợi ǵ với niềm tin như thế, v́ em biết nếu
Collins có yêu cô ấy, em càng khinh bỉ sự hiểu biết của cô ấy
hơn là xem nhẹ t́nh cảm của cô như hiện giờ. Chị Jane à, anh
Collins là con người kiêu ngạo, phô trương, hẹp ḥi, xuẩn ngốc;
chị biết rơ điều ấy như em đă biết. chị hẳn cũng nghĩ như em
nghĩ, rằng một người phụ nữ nào muốn lấy anh ta th́ không thể có
suy nghĩ chin chắn. Chị không nên biện hộ cho người, dù đó là
Charlotte Lucas. Chị không nên chỉ v́ một cá nhân mà thay đổi ư
nghĩa của nguyên tắc và tính toàn vẹn, cũng không nên cố thuyết
phục chính chị hay em rằng vị kỉ đồng nghĩa với cẩn trọng, và vô
tâm về mối hiểm họa nghĩa là mưu cầu hạnh phúc.
Jane đáp:
- Chị nghĩ em đă quá lời khi nghĩ về hai người; chị mong em thật
ḷng tin lời chị bằng cách nh́n họ sống trong hạnh phúc. Nhưng
như thế đă đủ rồi. Em ám chỉ đến một việc ǵ khác. Em nói đến
hai trường hợp. chị không thể hiểu nhầm em, nhưng chị xin em
Lizzy yêu ạ, xin đừng làm chị đau ḷng bằng cách trách móc người
ấy, và bằng cách nghĩ thấp về họ. Chúng ḿnh không nên nghĩ quẩn
rằng chúng ḿnh bị tổn thương do chủ ư. Chúng ḿnh không thể
mong một anh trai trẻ, sống động luôn phải kĩ tính và thận
trọng. Rất thường khi cái tật phù phiếm của chính chúng ta đă
lừa dối chúng ta. Phụ nữ thường vơ đoán về t́nh yêu nhiều hơn là
chính bản chất của nó.
- Và đàn ông lại muốn chúng ta như thế.
- Nếu đúng thật th́ đây chính là lư do chị không thể biện minh
được; nhưng chị không biết có nhiều ư đồ trên thế gian này như
vài người đă tưởng tượng.
Elizabeth nói:
- Em không hề quy lỗi phần nào của thái độ anh Bingley là có ư
đồ, nhưng nếu không chủ định nhằm làm điều xấu hoặc làm người
khác buồn phiền, vẫn có thể là sai lầm, vẫn có thể là đau khổ.
Mọi chuyên có thể là do thiếu suy nghĩ, hoặc do không để ư đến
tâm tư của người khác, hoặc thiếu kiên định.
- Và em muốn quy lỗi cho một trong các điều này phải không?
- Đúng vậy, cho điều sau cùng. Nhưng nếu em tiếp tục, em sẽ làm
chị phật ḷng khi nói rằng em nghĩ như thế nào về những người
chị xem trọng. Xin chị hăy ngăn em ở đây.
- Thế th́ em vẫn nghĩ rằng các chị em của anh ấy gây ảnh hưởng
đến anh ấy phải không?
- Vâng, trong sự cấu kết với bạn của anh ấy.
- Chị không thể tin được. Tại sao họ phải gắng sức gây ảnh hưởng
đến anh ấy? Họ chỉ muốn anh ấy được hạnh phúc, và nếu anh ấy gắn
bó với chị, không một người phụ nữ nào có thể hạnh phúc với anh.
- Lập luận đầu tiên của chị là không đúng. Họ có thể mong muốn
nhiều thứ ngoài hạnh phúc. Họ có thể muốn anh thêm giàu có, thêm
địa vị; họ có thể muốn anh cưới một người con gái có mọi vị thế
cao về tiền của, những mối giao tiếp thượng lưu và niềm hănh
diện.
Jane trả lời:
- Chắc chắn vậy rồi. họ đều muốn anh chọn cô Darcy, nhưng có thể
đây là do ư tốt hơn là em đoán. Họ đă quen biết cô ấy trong thời
gian dài hơn là quen biết chị; không có ǵ lạ nếu họ mến cô ấy
hơn. Nhưng, dù họ có ư muốn ǵ đi chăng nữa, không có lư nào họ
lại đi ngược với ư muốn của ông anh. Có người em nào lại nghĩ
ḿnh có toàn quyền làm như thế, ngoại trừ có điều ǵ đó rất đáng
chê trách? Nếu họ c̣n tin rằng anh cảm mến chị, họ sẽ không cố
chia rẽ anh và chị; nếu anh ấy thật ḷng yêu thương chị, họ
không thể thành công. Khi em giả định có t́nh yêu như thế, em đă
biến hành động của mọi người trở nên bất b́nh thường và sai
trái, làm cho chị buồn nhất. Em đừng làm chị buồn v́ ư nghĩ này.
Chị không xấu hổ v́ đă nhầm lẫn – hoặc ít nhất nhầm lẫn này chỉ
là nhẹ, không thể so sánh với việc chị nghĩ xấu về anh ấy hay
các chị em của anh ấy. Hăy để chị cam chịu theo chiều hướng tốt
nhất, chiều hướng mà ai cũng thông cảm được.
Elizabeth không thể cưỡng lại được một ư muốn như thế, và từ lúc
này trở đi họ ít khi nhắc đến cái tên Bingley.
Bà Bennet vẫn tiếp tục băn khoăn và bực dọc về việc anh không
trở về nữa, mặc dù không có ngày nào Elizabeth không nhận ra
điều này, dường như bà khó có cơ hội suy nghĩ mà bớt hoang mang.
Cô con gái lớn của bà cố thuyết phục bà điều mà chính cô cũng
không tin, rằng khi anh chú ư đến cô, đây chỉ là kết quả của
ḷng mến mộ thông thường và nhất thời, rồi tan đi khi anh không
c̣n gặp cô nữa. mặc dù bà cũng nhận ra điều này có thể là đúng,
bà vẫn chỉ có một chuyện để lập đi lập lại hàng ngày. Niềm an ủi
duy nhất của bà Bennet là anh Bingley sẽ trở lại vào mùa hè.
Ông Bennet nh́n vấn đề theo cách khác. Một ngày, ông bảo:
- Thế th́, Lizzy, bố thấy chị con bị trở ngại trong t́nh yêu. Bố
thấy mừng cho nó. Ngoài việc hôn nhân, một người con gái thích
thỉnh thoảng bị trở ngại trong t́nh yêu. Đây là một điều để suy
nghĩ, khiến người con gái có nét riêng biệt so với những người
khác. Khi nào th́ đến lượt con? Con khó có thể chịu cho chị Jane
của con vượt qua. Bây giờ là đến lượt con. Tại Meryton có nhiều
sĩ quan đủ để làm thất vọng mọi cô gái trong vùng. Hăy chọn
Wickham là người của con. Anh ta là người dễ mến, rồi sẽ bỏ rơi
con một cách đáng tin cậy.
- Cảm ơn bố, nhưng một người ít dễ chịu hơn cũng đủ làm con măn
nguyện. Tất cả chúng ta không nên trông chờ vào vận may như
Jane.
- Đúng vậy, nhưng có điều an ủi mà nghĩ rằng, dù bất ḱ chuyện
ǵ xảy đến với con, con vẫn có một bà mẹ tŕu mến luôn luôn biết
tận dụng cơ hội từ chuyện ấy.
Mối quan hệ với anh Wickham có tác dụng xua tan mọi u ám trong
gia đ́nh Longbourn. Họ thường gặp gỡ anh. Giờ thêm những ấn
tượng khác về anh là thái độ không dè dặt. Tất cả những ǵ
Elizabeth đă nghe, những điều anh kể về Darcy và tất cả những ǵ
anh phải trải qua do Darcy, giờ được công khai thảo luận và nh́n
nhận, mọi người đều vui mà nghĩ rằng lúc nào họ cũng có ác cảm
với anh Darcy trước khi họ biết đến vấn đề nào đó giữa hai anh.
Bà Bennet vẫn là một sinh vật duy nhất c̣n nghĩ rằng có thể có
những t́nh huống giảm nhẹ trong vụ việc mà những người tại
Hertfordshire không rơ. Tính bộc trực mềm dịu và kiên định của
bà luôn kêu gọi ḷng dung thứ, và cố thuyết phục một khả năng
nhầm lẫn – nhưng đối với mọi người khác, anh Darcy vẫn bị kết án
là người tồi tệ nhất.
Chương 25
Sau một tuần lễ
bày tỏ t́nh cảm và toan tính hạnh phúc, anh Collins được gọi trở
về vào ngày chủ nhật. Tuy nhiên, nỗi buồn chia tay lần này có
thể được xoa dịu về phần anh qua những chuẩn bị cho việc đón
tiếp cô dâu. Anh có lư do để hy vọng rằng, sau khi trở lại
Hertforldshire lần kế, họ sẽ định ngày để anh trở thành người
thanh niên hạnh phúc nhất trần đời. Anh giă từ các người thân
của anh ở Longburn với cùng lời lẽ trang trọng như lần trước;
anh chúc các cô em họ xinh tươi được sức khỏe và hạnh phúc, và
hứa với ông bố sẽ gửi một thư cảm ơn.
Vào ngày kế thứ hai, bà Bennet vui mừng đón tiếp em trai và bà
vợ của ông đến lưu lại Longbourn vào dịp Giáng sinh. Ông
Gardiner là người nhạy cảm, nho nhă, vượt hẳn bà chị về tư cách
cũng như học vấn. Các phụ nữ nhà Nertherfield có thể khó tin
rằng một người sinh sống bằng thương mại và cư ngụ gần những nhà
kho lại có tŕnh độ và phong thái dễ chịu đến thế. Bà Gardiner
nhỏ hơn bà Bennet và bà Philips vài tuổi, là một phụ nữ dễ
thương, thông minh, thanh lịch, tất cả các cô cháu nhà Longbourn
thương mến bà nhất. Giữa hai bà chị và bà Gardiner có t́nh
thương mến rất đặc biệt. họ thường đến ở với bà trong thành phố.
Việc đầu tiên bà Gardiner làm khi đến nơi là phân phát những món
quà và mô tả những kiểu trang phục mới. Xong xuôi, bà không c̣n
ǵ nhiều để làm; đến phiên bà lắng nghe. Bà Bennet có nhiều điều
để than văn. Tất cả đă bị đối xử tàn tệ kể từ lần trước chị em
gặp nhau.
Hai cô con gái đă đi gần đến hôn nhân, rồi sau cùng không được
ǵ cả. bà Bennet tiếp tục:
- Chị không đổ lỗi cho Jane, v́ Jane đă lấy được anh Bingley nếu
có thể. Nhưng Lizzy! Ôi! Thật khổ tâm mà nghĩ rằng bây giờ đáng
lẽ nó đă làm vợ anh Collins, nếu nó không ngang bướng. Anh ấy đă
cầu hôn nó ngay trong pḥng này, nhưng nó đă từ chối. Hậu quả là
phu nhân Lucas sẽ có đứa con gái đi lấy chồng trước con gái chị,
và gia sản Longbourn sẽ tiếp tục được thừa kế theo thứ tự như
xưa. Nhà Lucas thật là những người rất tinh ranh, em ạ. Họ muốn
chiếm lấy mọi thứ cho bằng được. Chị lấy làm tiếc phải nói về họ
như thế, nhưng đúng như vậy. Việc này làm chị rất lo lắng và khó
ở, bị ngáng trở như thế trong gia đ́nh ḿnh, và có láng giềng
chỉ nghĩ đến họ trước tiên. Tuy nhiên em đến ngay vào lúc này
giúp chị an ủi nhiều lắm, chị rất vui nghe được ư kiến của em.
Qua thư từ của Jane và Elizabeth, bà Gardiner đă biết sơ qua vụ
việc. bà chỉ trả lời qua loa, rồi v́ ḷng trắc ẩn đối với các cô
cháu gái, bà lái câu chuyện sang hướng khác.
Khi một ḿnh ngồi với Elizabeth, bà mới bàn thêm về vấn đề. Bà
nói:
- Dường như Jane đă có thể có một cuộc hôn nhân đáng mong ước.
Mợ thấy rất làm buồn v́ chuyện này không thành. Nhưng những việc
như thế này là phổ biến! Một thanh niên, theo cách cháu mô tả
anh Bingley, yêu một cô gái đẹp dễ dàng như thế trong một vài
tuần, và khi có biến cố phải xa cô, quên cô một cách dễ dàng,
những loại tiền hậu bất nhất như thế xảy ra rất thường.
Elizabeth nói:
- Mợ khéo an ủi lắm, nhưng không giúp ǵ cho chúng cháu. Chúng
cháu không khổ sở do biến cố. Việc những người thân cận can
thiệp để thuyết phục một thanh niên có sự sản độc lập quên bẵng
một cô gái mà anh đă yêu mănh liệt chỉ vài ngày trước th́ không
thường xảy ra.
- Nhưng cách nói “yêu mănh liệt” th́ quá nhảm, quá đáng ngờ, quá
mông lung nên không nói ǵ được nhiều. Nó thường chỉ những tâm
tư xuất phát từ những cuộc giao tiếp trong nữa giờ đồng hồ cũng
như chỉ t́nh yêu chân thật. Cháu thử hỏi xem, t́nh yêu của anh
Bingley mănh liệt như thế nào?
- Cháu chưa từng thấy một t́nh cảm đầy hứa hẹn như thế. Anh ấy
hầu như không màng đến ai khác, hoàn toàn bị chị cháu thu hút.
Mỗi lần hai người gặp nhau, t́nh cảm của họ có vẻ cả quyết và
sắc nét hơn. Tại buổi dạ vũ do anh ấy tổ chức, anh ấy đă làm
phật ḷng hai hay ba cô gái trẻ v́ không mời họ khiêu vũ, và
chính cháu đă bắt chuyện với anh ấy hai lần mà anh không trả
lời. Có thể nào có dấu hiêu rơ rệt hơn không?
- À, đúng thế! Mợ nghĩ đúng là thứ t́nh cảm của anh ấy. Tội
nghiệp Jane! Mợ thương cho nó v́ với tính khí của nó, nó không
thể nguôi ngoai nhanh chóng. Đáng lẽ việc này nên xảy đến với
cháu, Lizzy; chẳng bao lâu cháu có thể bông đùa về việc như thế.
Nhưng cháu có nghĩ chị cháu có thể vượt qua chính ḿnh để trở
lại với chúng ta không? Có thể cần thay đổi khung cảnh, hoặc xa
nhà ít lâu cũng có ích cho bất kỳ điều ǵ khác.
Elizabeth rất vui với lời đề nghị như thế, tin chắc chị ḿnh sẽ
ung thuận. Bà Gardiner nói thêm:
- Mợ hy vọng chị cháu sẽ không bị ảnh hưởng bởi những tơ tưởng
về anh thanh niên kia. Gia đ́nh mợ sống trong một khu thành phố
cách biệt, như cháu biết đấy, gia đính mợ ít khi ra ngoài nên
hai người khó có thể gặp nhau. Trừ phi anh ấy cố ư đến t́m chị
cháu.
- Việc này khó xảy ra, v́ anh c̣n đang bị bạn anh cầm giữ, anh
Darcy sẽ không cho phép anh ấy đến gặp Jane trong khu vực London
ấy! Mợ yêu ạ, làm thế nào mợ có thể nghĩ ra việc này thế? Anh
Darcy có lẽ đă nghe đến một nơi chốn như phố Gracechurch, nhưng
anh ta không nên nghĩ một tháng rửa tội là đủ để gột sạch mọi
bợn nhơ từ người của anh ta nếu anh đi đến đây
(1), và theo đấy anh Bingley không
bao giờ hành động mà không có anh kia.
- Thế th́ càng tốt. mợ hy vọng hai người sẽ chẳng bao giờ gặp
lại nhau. Nhưng Jane sẽ thư từ với cô em phải không? Cô ấy sẽ
không thể không đến thăm.
- Chị của cháu sẽ dứt bỏ mọi mối quan hệ.
Nhưng mặc dù Elizabeth nói cả quyết về điều này, cũng như về
việc anh Bingley bị cầm chân không thể đến gặp chị ḿnh, cô vẫn
quan tâm sâu sắc đến vấn đề khiến cô tin rằng không phải tất cả
đều vô vọng. Cô nghĩ rất có thể t́nh yêu của anh sẽ sống lại, và
ảnh hưởng tự nhiên trong nét quyến rũ của Jane sẽ khuất phục ảnh
hưởng của những người chung quanh anh.
Jane vui vẻ chấp nhận lời mời của bà mợ. Nhà Bingley giờ không
c̣n vướng bận tâm tư cô bằng ư nghĩ cô có thể thỉnh thoảng trải
qua một buổi sáng với Caroline mà không phải gặp lại anh, v́ cô
này không ngụ cùng nhà với ông anh.
Nhà Gardiner lưu lại Longbourn một tuần. Với nhà Philips, nhà
Lucas và các sĩ quan, không có ngày nào không diễn ra giao tiếp.
Bà Bennet đă chu đáo tạo điều kiện giúp vui em trai và em dâu
đến nỗi họ không có thời giờ ngồi dùng bữa với gia đ́nh. Khi có
giao tiếp trong nhà, luôn luôn có mặt các sĩ quan, trong số ấy
chắc chắn có anh Wickham. Vào các dịp này, bà Gardiner để ư đến
thái độ nồng hậu của Elizabeth với anh, nên bà chăm chú quan sát
hai người. Bà không nghĩ họ đă yêu nhau sâu đậm, nhưng cảm thấy
bất an nh́n thấy hai người rơ ràng tỏ ra tŕu mến với nhau. Bà
quyết định sẽ nói chuyện với Elizabeth về việc này trước khi rời
Hertfordshire, tŕnh bày cho cô hiểu cần thận trọng trong việc
khích lệ mối gắn bó như thế.
Đối với bà Gardiner, Wickham đă có một cách vui hưởng lạc thú,
không liên quan ǵ đến các năng lực của anh. Khoảng mười năm
trước, trước khi bà lấy chồng, bà đă sống một thời gian dài tại
Derbyshire, quê anh Wickham. V́ thế, bà và Wickham có chung
những người bạn. Mặc dù Wickham ít tới lui nơi đây sau khi cha
anh Darcy qua đời năm năm trước, chính qua khả năng của anh mà
bà có tin tức mới về những người quen biết cũ.
Bà Gardiner đă đến Pemberley, và biết rất rơ về tính nết ông cụ
Darcy. V́ thế, đây là một đề tài để chuyện tṛ không mệt mỏi.
Khi so sánh những ǵ bà c̣n nhớ về Derbyshire với những ǵ anh
Wickham mô tả chi tiết, khi ca ngợi tư cách của người chủ quá
cố, bà và anh đều có nguồn vui. Khi được biết về cách Darcy đối
xử với anh, bà cố gắng nhớ lại đôi điều ǵ đấy về Darcy khi c̣n
trẻ ứng vào câu chuyện anh kể, cuối cùng bà nhớ đă nghe anh
Fitzwilliam Darcy nói về một cậu bé rất kiêu hănh và có tính
t́nh khó chịu.
Chương 26
Bà Gardiner nhân
cơ hội có thể nói chuyện riêng với Elizabeth để cảnh giác cô một
cách ôn ḥa. Sau khi đă trung thực nói với cô những ǵ bà nghĩ,
bà thêm:
- Lizzy, cháu đủ chín chắn nên cháu sẽ không yêu đương chỉ v́ bị
cảnh giác là không nên. V́ thế, mợ sẽ không ngại ǵ phải nói
thẳng. Mợ cần cảnh giác cháu, mợ nói nghiêm túc đấy. Cháu không
nên vướng víu với anh ấy trong một cuộc t́nh mà ham muốn vật
chất có thể khiến t́nh yêu trở nên khinh suất. Mợ không có ǵ
chê bai anh ấy; anh là người đáng cho ta để tâm đến nhất; và nếu
anh có tài sản mà anh đáng lẽ được hưởng, mợ có thể nói không có
ǵ hay hơn cho cháu. Cháu có ư thức, và mọi người đều mong cháu
vận dụng ư thức. Mợ tin rằng bố cháu sẽ trông cậy nơi tính kiên
định và đức hạnh của cháu. Cháu không nên làm bố cháu thất vọng.
- Mợ yêu, điều mợ nói thật là nghiêm túc.
- Đúng vậy, và mợ hy vọng cháu sẽ nghiêm túc như thế.
- Như thế th́ mợ không nên lo âu. Cháu biết lo cho cháu, cho anh
Wickham nữa. Anh ấy sẽ không yêu cháu, nếu cháu có thể ngăn cản
được.
- Elizabeth, giờ th́ cháu thiếu nghiêm túc đấy.
- Xin lỗi mợ. Cháu xin nói rơ hơn. Hiện giờ cháu không yêu anh
Wickham, cháu không yêu thật mà. Nhưng xét theo mọi phương diện,
anh ấy là người dễ mến nhất mà cháu từng gặp, và nếu anh ấy thật
ḷng yêu cháu, cháu tin rằng tốt hơn là anh ấy không nên. Cháu
thấy cần thận trọng. Ôi thôi! Cái anh chàng Darcy kinh tởm này!
Cảm nghĩ của bố cháu về cháu đă cho cháu một vinh dự rất lớn,
nên cháu sẽ thấy khổ sở nếu đánh mất vinh dự này. Tuy nhiên, bố
cháu không công bằng với anh Wickham. Tóm lại, mợ yêu ạ, cháu sẽ
rất tiếc nếu làm những người thân không được vui, nhưng v́ hàng
ngày chúng ta đều thấy mỗi khi có chuyện t́nh yêu, những người
trẻ ít khi không ham muốn về vật chất, làm thế nào cháu dám hứa
sẽ khôn ngoan hơn nhiều bạn bè nếu cháu bị cám dỗ, hoặc làm thế
nào cháu có thể biết được rằng phải khôn ngoan để kiềm chế? V́
thế, cháu chỉ có thể hứa là sẽ không hấp tấp. Cháu sẽ không hấp
tấp chính ḿnh tin vào mục đích đầu tiên của anh ấy. Khi cháu
gặp gỡ anh ấy, cháu sẽ không ước vọng ǵ cả. Tóm lại, cháu sẽ
làm mọi việc có thể được.
- Có thể cũng là điều tốt nếu cháu khuyên anh ấy không nên
thường đến đây. Ít nhất, cháu không nên nhắc mẹ cháu mời anh ấy.
Elizabeth nở một nụ cười có ư thức:
- Như hôm ấy cháu đă nhắc. Đúng vậy, cháu nên khôn ngoan đừng
làm việc này. Nhưng mợ không nên nghĩ anh ấy luôn đến đây. Mợ đă
nhận thấy tuần này anh thường được mời đến. Mợ biết đấy, ư tưởng
của mẹ cháu là muốn những người thân của bà luôn có người kề
cận. Nhưng thật ra, cháu xin lấy danh dự mà nói rằng cháu sẽ cố
gắng làm điều mà cháu tin là khôn ngoan nhất. Và bây giờ, cháu
nghĩ mợ đă an tâm.
Bà mợ nói cho cô cháu an tâm rằng bà đă hả dạ, Elizabeth cảm ơn
bà đă có ḷng tốt khuyên nhủ cô. Hai mợ cháu từ giă nhau, sau
một t́nh huống lời khuyên nhủ được chấp nhận mà không gây phật
ư.
Anh Collins trở lại Hertfordshire ngay sau khi ông bà Gardiner
và Jane ra đi, nhưng v́ anh đến ở tại nhà Lucas, sự hiện diện
của anh không làm bà Bennet thấy phiền phức nhiều. Việc hôn nhân
của anh đang được xúc tiến nhanh, và cuối cùng bà đành phải chấp
nhận chuyện phải đến, ngay cả nhiều lần nói với giọng khó chịu
rằng bà “mong hai người có thể được hạnh phúc”. Hôn lễ sẽ được
cử hành ngày thứ năm,và ngày thứ tư cô Lucas đến chào từ biệt.
Khi cô đứng dậy để ra về, v́ xấu hổ với những lời chúc miễn
cưỡng của bà mẹ, Elizabeth tiễn cô ra khỏi pḥng. Khi hai cô
cùng đi xuống cầu thang, Charlotte nói:
- Eliza, chị mong em sẽ liên lạc với chị thường xuyên.
- Việc này chắc chắn là được.
- Và chị cũng xin một việc khác. Em có thể đến thăm chị được
không?
- Em nghĩ chúng ta sẽ thường gặp nhau, tại Hertfordshire.
- Có thể một thời gian chị sẽ không rời Kent. V́ thế, xin em hứa
đến thăm chị ở Hunsford.
Elizabeth không thể từ chối, tuy cô thấy trước không vui thú ǵ
mà thăm viếng.
Charlotte thêm:
- Cha chị và Maria sẽ đi thăm chị trong tháng ba, lúc ấy chị
mong em sẽ chấp thuận cùng đi với họ. Eliza, thật ra chị ước
muốn được đón tiếp em cũng bằng như chị mong được gặp lại hai
người kia.
Hôn lễ được cử hành. Cô dâu và chú rể rời giáo đường để đi Kent,
và mọi người đều có chuyện để nói hoặc để nghe như thông thường.
Chẳng bao lâu Elizabeth nhận được tin từ cô bạn, hai người vẫn
liên lạc thư từ thường xuyên như trước. Mỗi lần viết cho cô,
Elizabeth không khỏi nghĩ rằng t́nh thân thiện thoải mái đă
không c̣n. Dù cô vẫn muốn giữ liên lạc, đây là v́ quá khứ giữa
hai người thay v́ cho hiện tại. Cô đón nhận trong háo hức những
lá thư đầu tiên của Charlotte. Đương nhiên là có ư nghĩ thắc mắc
muốn biết cô nói về ngôi nhà mới của ḿnh như thế nào, cô mến
thích Phu nhân Catherine ra sao, cô dám cả quyết ḿnh được hạnh
phúc ra sao, mặc dù Elizabeth cảm thấy Charlotte diễn tả mỗi
việc hoàn toàn giống như Elizabeth đă dự đoán. Lời lẽ của
Charlotte trong thư th́ vui vẻ, dường như đều được bao bọc trong
thoải mái, không đả động ǵ đến những điều cô không thể ca ngợi.
Ngôi nhà, nội thất, láng giềng, những con đường, đều đúng ư
thích của cô, riêng Phu nhân Catherine có thái độ rất thân mật
và chiều đăi. Đây là h́nh ảnh của anh Collins về Hunsford và
Rosings đă được làm dịu đi theo chừng mực, Elizabeth cảm thấy
phải đợi đến khi đi thăm họ cô mới có thể biết những điều khác.
Jane đă viết ít ḍng báo tin cô đă đến London b́nh yên.
Elizabeth mong thư kế tiếp của cô chị sẽ kể đôi điều về nhà
Bingley.
Sự nôn nóng của cô về lá thư thứ hai được bù đắp, Jane đă sống
trong thành phố được một tuần mà không gặp hay nghe nói đến
Caroline. Tuy nhiên, cô giải thích rằng lá thư cuối cùng cho cô
bạn có lẽ đă bị thất lạc. Cô viết tiếp rằng bà mợ ngày kế sẽ đi
đến khu họ đang cư ngụ, và cô sẽ có cơ hội thăm viếng phố
Grosvenor.
Cô viết lá thư tiếp sau chuyến thămviếng.
“Chị đă không nghĩ Caroline là người có t́nh cảm, nhưng cô ấy
rất vui khi gặp lại chị, và trách chị không cho biết sớm đă đến
London. V́ thế, chị đă đoán đúng, thư vừa rồi của chị đă không
đến tay cô ấy. Dĩ nhiên là chị hỏi thăm ông anh cô. Anh ấy vẫn
b́nh thường, nhưng bận bịu nhiều với anh Darcy nên ít khi họ gặp
anh ấy. Chị thấy họ đang chờ cô Darcy để dùng bữa tối. Chị mong
được gặp cô ấy. Chị không thể ngồi lâu, v́ Caroline và bà Hurst
sắp đi ra ngoài. Chị tin không bao lâu chị sẽ gặp họ ở đây”.
Elizabeth lắc đầu khi đọc lá thư. Nó thuyết phục cô rằng chỉ có
cơ hội ngẫu nhiên mới có thể giúp anh Bingley được biết chị cô
hiện trong thành phố.
Bốn tuần trôi qua, Jane không hề gặp anh. Cô có tự nhủ cô không
có ǵ buồn phiền về việc này, nhưng cô không thể không nhận ra
sự thờ ơ của cô Bingley. Sau khi đă trông chờ mỗi buổi sáng
trong hai tuần, và mỗi buổi tối nghĩ ra mọi lư do để viện cớ cho
cô bạn, cuối cùng cô này cũng đến. Nhưng chuyến thăm viếng ngắn
ngủi và hơn nữa, thái độ thay đổi của cô bạn, khiến Jane không
c̣n có thể tự dối ḷng được nữa. Cô viết cho Elizabeth về việc
này:
“Lizzy thân thương của chị hẳn không khỏi tự hào đă thắng chị về
trí suy xét, khi chị nh́n nhận ḿnh đă hoàn toàn bị cô Bingley
lừa dối. Nhưng, em yêu ạ, tuy sự kiện có chứng tỏ em nghĩ đúng,
đừng nghĩ chị ngoan cố nếu chị nói rằng ḷng tin của chị nơi anh
ấy vẫn tự nhiên mà có, cũng tự nhiên như tính ngờ vực của em
vậy. Chị hoàn toàn không hiểu lư do của cô ấy khi tỏ ra thân mật
với chị, nhưng nếu những trường hợp tương tự xảy đến, chắc chắn
chị sẽ bị lừa dối nữa. Măi đến hôm qua Caroline mới thăm viếng
đáp lễ chị, và trong thời gian trước đây không hề viết một chữ
cho chị. Khi cô ấy đến, chị thấy rơ ràng cô không vui thú ǵ mà
đến. Cô tỏ ư xin lỗi một cách hời hợt, nghiêm trang v́ đă không
đến thăm sớm hơn, không hề nói một tiếng rằng muốn gặp lại chị.
Con người cô thay đổi hoàn toàn đến nỗi khi cô ra về, chị nhất
quyết không muốn tiếp tục mối giao hảo nữa. Chị tội nghiệp cho
cô ấy, tuy chị không khỏi phiền trách cô. Cô ấy hoàn toàn nhầm
lẫn khi cứ nhắm vào chị. Chị có thể nói đúng đắn rằng mọi khởi
đầu trong mối giao t́nh là do cô ấy chủ động. Nhưng chị thương
hại cho cô ấy, v́ cô phải nhận ra cô đă sai trái, và v́ chị tin
chắc rằng nguyên do của chuyện này là cô lo lắng cho ông anh.
Chị không cần tự giải thích thêm; mặc dù chúng ta đều biết không
cần phải lo âu như thế, nhưng nếu cô vẫn lo th́ điều này dễ dàng
giải thích cho thái độ của cô đối với chị. Bất cứ lo lắng nào
cho ông anh đều là tự nhiên và dễ mến, v́ anh đáng được em gái
chăm sóc như thế.
Tuy thế, chị vẫn băn khoăn về nỗi sợ hăi của cô, bởi v́ nếu anh
ấy c̣n màng đến chị, anh đă có thể gặp lại chị nhiều ngày trước.
Qua những lời cô em, chị chắc chắn rằng anh ấy đă biết chị hiện
đang cư ngụ trong thành phố. Tuy vậy, qua cách cô nói chuyện,
dường như anh thật sự nghiêng về cô Darcy. Chị không thể hiểu
việc này. Nếu chị không sợ phán đoán một cách nghiêm khắc, chị
có thể nói rơ ràng đă có thái độ nước đôi trong mọi việc. Nhưng
chị sẽ cố xua tan mọi tư tưởng đau buồn, chỉ nghĩ đến những điều
làm chị vui, đến t́nh yêu thương của em, đến ḷng ân cần của ông
cậu và bà mợ của chúng ta.
Em sớm viết cho chị. Cô Bingley có nói ǵ đấy về việc anh ấy sẽ
không bao giờ trở lại Netherfield, về việc trả lại ngôi nhà,
nhưng không chắc chắn. Tốt hơn ta không nên đề cập đến chuyện
này. Chị rất vui được biết em giao hảo tốt với các người bạn của
chúng ta ở Hunsford. Hăy đi thăm viếng họ, với Ngài William và
Maria. Chị tin em sẽ cảm thấy dễ chịu nơi đây.
Chị của em” Elizabeth có phần đau đớn khi đọc lá thư, nhưng cô
b́nh tâm lại khi nghĩ Jane sẽ không c̣n bị lừa bịp, ít nhất bởi
cô em. Mọi kỳ vọng vào ông anh đă hoàn toàn tan biến. Cô không
trông mong ngay cả việc khơi lại ư t́nh của anh. Nhân phẩm của
anh đă hạ thấp theo mọi góc độ. Cô t́nh thật hy vọng anh sẽ cưới
cô Darcy, để có h́nh phạt cho anh và có lợi cho Jane, v́ theo
như lời anh Wickham, cô này sẽ làm anh vô cùng tiếc nuối những
ǵ anh đă vứt bỏ.
Vào khoảng thời gian này, bà Gardiner nhắc nhở Elizabeth về lời
hứa của cô trong việc giao thiệp với anh chàng kia, và hỏi han
tin tức. Elizabeth phải chiều theo để bà mợ an tâm. Anh không
c̣n chú ư duy nhất đến cô, những chăm chút của anh đă mất, anh
cảm mến một người nào khác. Elizabeth để ư quan sát nên cô rơ
mọi chuyện, nhưng cô có thể nh́n và viết kể lại mà không cảm
thấy đau buồn. Tim cô chỉ mới thoáng rung động; tính phù phiếm
của cô được thoả măn trong ư nghĩ rằng chính cô đă có thể là
chọn lựa duy nhất của anh, nếu hoàn cảnh cho phép. Việc anh bất
ngờ nhận được mười ngh́n bảng là điều hấp dẫn nhất của cô gái mà
anh đang theo đuổi. Nhưng Elizabeth, có lẽ trong trường hợp này
không nh́n xa trông rộng bằng Charlotte, không tranh căi với anh
về ư anh muốn được độc lập. Ngược lại, không có ǵ tự nhiên hơn.
Trong khi đoán rằng anh phải trải qua một ít đấu tranh tư tưởng
để rời xa cô, cô sẵn sàng chúc anh được hạnh phúc.
Cô tŕnh bày mọi việc cho bà Gardiner, và tiếp:
“Mợ thân thương, giờ cháu tin chắc rằng cháu chưa bao giờ yêu,
v́ nếu cháu có thật sự trải qua cảm xúc thuần khiết và thanh cao
ấy, giờ cháu hẳn đă chán ghét ngay cả cái tên anh ấy và muốn
nguyền rủa mọi điều xấu cho anh. Nhưng cảm nghĩ của cháu không
chỉ thân ái với anh ấy, mà c̣n vô tư đối với cô King. Cháu không
ghét cô ấy chút nào, và cháu sẵn sàng nh́n nhận cô ấy là một mẫu
người con gái tốt. Không thể nào có t́nh yêu trong chuyện này.
Sự cảnh giác của cháu đă có kết quả. Mặc dù cháu chắc chắn trở
thành đối tượng được mọi người quen biết chú ư nếu cháu quẫn trí
mà yêu anh ấy, cháu không tiếc ḿnh đă trở nên không quan trọng.
Người ta đôi khi có thể trả giá đắt để trở nên quan trọng. Kitty
và Lydia bận tâm nhiều hơn cháu về việc anh ấy xa lánh cháu. Tụi
nó c̣n trẻ, chưa sẵn sàng chấp nhận thực tế xấu hổ là các thanh
niên đẹp trai phải có một cái ǵ để dựa vào đấy mà sống”.
Chương 27
Tháng hai và
tháng ba trôi qua mà không có thêm sự kiện nào quan trọng hơn
trong nhà Longbourn, với ít thay đổi qua những chuyến thăm viếng
Meryton, đôi lúc lấm bẩn, đôi lúc lạnh giá. Trong tháng ba,
Elizabeth đi thăm Huntsford. Thoạt đầu cô không có ư định nghiêm
túc đi đến đấy, nhưng cô biết được Charlotte đang mong ngóng, và
cô dần dần nghĩ đến chuyến đi với niềm vui cũng như quyết chí
hơn. Sự vắng mặt của họ đă khiến cô mong muốn gặp lại Charlotte
và bớt chán ghét anh Collins. Có một ít mới mẻ trong kế hoạch,
v́ với một bà mẹ như thế và các em gái không thể thân cận như
thế, khung cảnh gia đ́nh không khỏi trở thành khó chịu, nên một
ít thay đổi không khí là điều hay cho cô. Chuyến đi cũng có thể
giúp cô t́m hiểu thoảng qua về t́nh h́nh của Jane. Khi gần đến
ngày đi, cô hẳn phải tiếc nếu bị trễ nải. Tuy nhiên, mọi việc
đều suôn sẻ, cuối cùng được sắp xếp theo như ư phác thảo của
Charlotte. Cô sẽ tháp tùng Ngài William và cô con gái thứ hai
của ông. Họ quyết định qua đêm tại London, và kế hoạch thế là
trở nên hoàn hảo.
Chỉ có một việc khiến cô bận tâm là phải rời xa ông bố, người
chắc chắn sẽ mong nhớ cô, đă dặn cô viết thư về và hầu như hứa
sẽ hồi âm, tuy ông không muốn thấy cô đi.
Cả cô và anh Wickham đều tỏ ra thân thiện hết mức khi họ chia
tay nhau; ngay cả anh tỏ vẻ thân thiện hơn. Mối t́nh anh theo
đuổi hiện tại không thể làm anh quên rằng Elizabeth đă là người
đầu tiên khơi dậy ư t́nh nơi anh và xứng đáng với ư t́nh ấy,
người đầu tiên lắng nghe anh nói và thương hại anh, người đầu
tiên được anh cảm mến. Trong cách anh từ biệt cô, khi anh chúc
cô mọi điều vui vẻ, nhắc cho cô nhớ Phu nhân Catherine de Bourgh
là người như thế nào, và khi tin rằng ư kiến của hai người về bà
này – ư kiến của họ về tất cả mọi người – đều luôn trùng hợp, có
một ước muốn, một mối quan tâm mà cô cảm thấy hẳn phải luôn gắn
bó cô với anh qua ḷng mến trọng chân thành nhất. Rồi cô từ biệt
anh, tin rằng dù anh đă có vợ hay c̣n độc thân, anh vẫn luôn đối
với cô là kiểu mẫu một con người dễ mến.
Những người đồng hành của cô không phải là mẫu người khiến cô
nghĩ anh không dễ chịu bằng. Ngài William Lucas và cô con gái
Maria, một cô gái có tính vui vẻ nhưng đầu óc cũng rỗng tuếch
như ông bố, không có ǵ nói đáng để nghe. Cô nghe họ với hứng
thú cũng như nghe tiếng xe ngựa kéo lạch cạch. Elizabeth thích
nghe những điều vô lư, nhưng cô đă quen biết Ngài William quá
lâu. Ông không thể nói cho cô nghe những việc ǵ mới trong việc
bệ kiến hoàng gia hoặc việc phong tước hiệp sĩ của ông, và những
lịch sự của ông cạn dần theo các chuyện ông kể lể.
Chuyến đi chỉ xa hai mươi bốn dặm, ba người khởi hành sớm để có
thể đến Phố Gracechurch vào giữa trưa. Khi họ bước vào của nhà
bà Gardiner, Jane đang ở trong pḥng khách nh́n họ đi vào, và
bước ra đón tiếp họ. Elizabeth nh́n chăm chú và vui mừng nhận
thấy chị ḿnh vẫn khoẻ mạnh và xinh xắn như bao giờ. Trên các
bậc cầu thang là một đám trẻ, tuy nóng ḷng muốn gặp cô chị họ
của chúng nhưng không được phép vào pḥng khách, và c̣n xấu hổ
v́ chúng đă không gặp lại cô trong mười hai tháng nên không dám
đến gần. Tất cả đều vui tươi và tử tế. Họ vui với nhau cả ngày;
ban ngày rộn ràng với nhau và đi mua sắm, buổi tối đi xem nhạc
kịch.
Rồi Elizabeth xoay sở ngồi với bà mợ. Đề tài đầu tiên của hai mợ
cháu là cô chị. Elizabeth lấy làm buồn hơn là ngạc nhiên sau khi
hỏi han cặn kẽ và được nghe rằng Jane đă có những thời khoảng
chán nản mặc dù cô luôn đấu tranh tư tưởng để tự vực ḿnh lên.
Tuy nhiên, có lư do để hy vọng t́nh trạng này sẽ không kéo dài
lâu. Bà Gardiner cũng kể chuyện cô Bingley đến thăm, thuật lại
những điều hai cô trao đổi, cho thấy Jane đă thật ḷng muốn từ
bỏ mối quan hệ.
Rồi bà Gardiner hỏi han cô cháu về việc anh Wickham rời xa cô,
khen ngợi cô đă chịu đựng rất tốt. Bà thêm:
- Nhưng, Elizabeth yêu, cô King là người như thế nào? Mợ sẽ thấy
tiếc nếu nghĩ cô ta vụ lợi.
- Mợ ạ, xin mợ cho biết trong những vấn đề hôn nhân, giữa tính
vụ lợi và cẩn trọng có sự khác biệt như thế nào? Tính thận trọng
bắt đầu nơi nào và thói hám lợi chấm dứt ở đâu? Giáng Sinh rồi,
mợ sợ con lấy anh ấy v́ như thế là khinh suất, c̣n bây giờ v́
anh ấy muốn lấy một cô gái chỉ có mười ngh́n bảng, mợ lại muốn
nghĩ anh là hám lợi.
- Nếu cháu chỉ cần nói cho mợ nghe cô ấy là người như thế nào,
mợ sẽ biết phải nghĩ ra sao.
- Cháu tin cô ấy là một người con gái rất tốt. Cháu không nghĩ
xấu về cô ấy.
- Nhưng anh ta không hề chú ư ǵ đến cô ấy, chỉ cho đến khi cô
được thừa kế khoản tiền ấy.
- Đúng vậy, nhưng tại sao anh phải chú ư đến cô trước đấy? Nếu
anh ấy không được phép chinh phục t́nh cảm của cháu v́ cháu
không có tiền, anh có cơ hội nào để tỏ t́nh với một cô gái mà
anh không màng đến và cô lại nghèo?
- Nhưng dường như anh ta thiếu tế nhị khi chú ư đến cô ngay sau
khi cô được thừa kế.
- Một thanh niên trong những hoàn cảnh phiền muộn không có thời
giờ cho mọi nghi thức trang trọng mà người khác có thể tuân
theo. Nếu cô ấy không chống đối, tại sao chúng ta lại chống đối?
- Việc cô ấy không chống đối không thể biện minh cho anh ta. Nó
chỉ cho thấy cô thiếu một cái ǵ đấy hoặc ư thức hoặc là cảm
nghĩ.
Elizabeth thốt lên:
- Được rồi, tuỳ ư mợ nghĩ. Anh ấy hám lợi, c̣n cô ấy ngu xuẩn.
- Không, Lizzy, không phải tuỳ ư mợ nghĩ. Cháu biết chứ, mợ thấy
buồn khi nghĩ xấu về một người thanh niên đă sống lâu tại
Derbyshire.
- Ôi thôi! Nếu chỉ có thế, cháu có ư tưởng rất xấu về các thanh
niên sống tại Derbyshire, và các bạn thân của họ tại
Hertfordshire cũng không hơn ǵ. Cháu chán ngán tất cả họ. Cảm
ơn Chúa tôi! Ngày mai cháu sẽ đi đến nơi mà cháu t́m được một
người đàn ông không có một giá trị dễ chịu nào, người không có
nhân phẩm hoặc ư thức để đáng nói đến. Rốt cuộc th́ chỉ những
người xuẩn ngốc mới đáng cho ta t́m hiểu.
- Cẩn thận, Lizzy, lời lẽ như thế biểu hiện rơ ràng nỗi thất
vọng đấy.
Trước khi họ rời nhau qua câu kết luận bông đùa, cô có niềm vui
bất ngờ khi được mời đi cùng ông cậu và bà mợ trong chuyến du
lịch mùa hè. Bà Gardiner nói:
- Cậu mợ chưa định sẽ đi bao xa, nhưng có lẽ sẽ đi đến Vùng Hồ.
Không kế hoạch nào khác có thể làm Elizabeth vui sướng như thế.
Cô nhiệt liệt thốt lên:
- Mợ yêu ơi, thế th́ hay quá! Vui quá! Mợ cho cháu niềm vui và
sức sống mới! Giă từ mọi thất vọng và u uất. So với đất đá và
núi non th́ đàn ông là cái quái ǵ? Ôi chao! Cháu có bao nhiêu
là thời gian mà du ngoạn! Và khi chúng ta trở về, chúng ta sẽ
không giống như những du khách khác không thể cho ư kiến chính
xác về cái ǵ hết. Chúng ta sẽ biết chúng ta đă đi đến đâu,
chúng ta sẽ nhớ những ǵ đă thấy. Những sông hồ và đồi núi sẽ
không bị lộn xộn trong trí tưởng tượng của chúng ta; cũng như
khi chúng ta thử mô tả quang cảnh nào đấy, chúng ta sẽ không
phải tranh căi về t́nh huống liên quan của nó. Hăy để cho t́nh
cảm dạt dào đầu tiên của chúng ta được dễ chịu hơn là những t́nh
cảm chung chung của các du khách…
Chương 28
Mọi điều trong
chặng đường ngày kế đều mới lạ và thích thú đối với Elizabeth.
Tinh thần cô phấn chấn v́ cô đă thấy người chị trong t́nh trạng
sức khỏe tốt nên không phải lo ngại ǵ, và viễn cảnh chuyến đi
về miền Bắc là nguồn vui bất tận.
Khi họ tách ra khỏi đường cái để đi đến Huntsford, mọi con mắt
đều t́m kiếm toà Tư dinh Cha xứ, mà ai nấy đều nghĩ sau mọi ngă
rẽ có thể được nh́n thấy Ṿng rào khu Rosings Park là ranh giới
ở một bên. Elizabeth mỉm cười khi nhớ lại những ǵ cô đă nghe về
những người ngụ nơi đây.
Cuối cùng, toà Tư dinh Cha xứ hiện ra. Khu hoa viên đổ dốc xuống
con đường, ngôi nhà nằm bên trong ṿng rào và bờ giậu, mọi thứ
đều cho biết họ đă đến đích. Anh Collins và Charlotte xuất hiện
ở khung cửa, và cỗ xe ngựa dừng lại trước một cánh cổng nhỏ dần
vào một con đường ngắn trải sỏi, giữa những cái gật đầu và cười
mỉm của đoàn người. Trong phút chốc ba người xuống xe, vui mừng
khi gặp lại nhau. Bà Collins (2)
chào đón cô bạn ḿnh với niềm vui sống động nhất, và Elizabeth
càng lúc càng hài ḷng với chuyến viếng thăm khi hai vợ chồng
tiếp đăi cô đầy t́nh cảm. Cô nhận thấy ngay rằng cung cách của
người anh họ không thay đổi sau hôn nhân. Thái độ lịch sự trang
trọng của anh vẫn như xưa, anh giữ cô lại ít phút bên cạnh cổng
để thăm hỏi về gia đ́nh cô. Sau khi anh đă chỉ cho ba người
khách xem vẻ tinh xảo của lối đi vào nhà, anh mời họ vào, ngay
khi họ vào đến tiền sảnh, với lời lẽ trang trọng cố t́nh phô
trương, một lần nữa anh chào mừng họ đến ngôi gia cư tầm thường
của anh, và nhắc lại lời của cô vợ mời mọi người dùng nước giải
khát.
Elizabeth đă chuẩn bị sẽ gặp lại anh trong sự vinh hiển của anh;
cô không khỏi tưởng tượng rằng trong cách trưng bày phần lớn
gian pḥng, bố cục và nội thất của nó, anh đặc biệt muốn nói
riêng với cô, như thể muốn cô nghĩ cô đă bị thiệt như thế nào
khi khước từ anh. Nhưng mặc dù mọi thứ đều ngăn nắp và thoải
mái, cô không thể làm anh măn nguyện qua một tiếng thở dài nào
biểu lộ nuối tiếc. Thay vào đấy, cô nh́n bà bạn ḿnh mà băn
khoăn về vẻ vui tươi như thế, với anh chồng như thế. Khi anh
Collins nói điều ǵ đấy khiến bà vợ anh có thể xấu hổ, bất giác
cô quay sang nh́n Charlotte. Một đôi lần cô có thể nhận ra nét
thoáng ửng đỏ, nhưng thường Charlotte khôn ngoan tảng lờ như
không nghe. Sau khi mọi người đă có thời gian chiêm ngưỡng các
món nội thất trong gian pḥng, kể về chuyến đi và những chuyện
xảy ra tại London, anh Collins mời mọi người đi dạo trong khu
hoa viên, khá rộng và được phân bố chu đáo, do anh tự tay chăm
sóc. Làm vườn là một trong những thú vui đáng kính của anh,
Elizabeth thán phục vẻ mặt chững chạc của Charlotte khi bà bạn
nói đến lợi ích về sức khỏe của việc làm vườn; Elizabeth nghĩ bà
bạn có ư khuyến khích việc này càng nhiều càng tốt. Anh dẫn ba
người đi cùng khắp, ít khi cho họ có thời giờ để tỏ lời khen,
anh chỉ ra mọi chi tiết vụn vặt khiến các đẹp hoàn toàn bị bỏ
lại phía sau. Anh có thể đếm các khu hoa viên ở mọi phía, và cho
biết có bao nhiêu cây cối trong đám tán lá xa nhất. Nhưng về mọi
vẻ mà khu hoa viên của anh, hoặc cả vùng, hoặc cả vương quốc, có
thể phô trương, không có ǵ sánh được với toàn cảnh của dinh thự
Rosings, được nh́n thấy qua một khoảng tán lá bao bọc khu vườn
gần đối diện với mặt tiền toà Tư dinh Giáo xứ. Đây là một ngôi
dinh thự tráng lệ, hiện đại, toạ lạc trên một vùng đất nhỏ cao.
Từ hoa viên của ḿnh, anh Collins muốn dẫn họ đi đến hai đồng cỏ
của anh, nhưng các phụ nữ không mang giày thích hợp nên quay
lại. Trong khi Ngài William đi theo anh, Charlotte dẫn em gái và
cô bạn trở về, có lẽ rất vui được cơ hội giới thiệu ngôi tư dinh
mà không cần anh chồng phụ hoạ. Tư dinh khá nhỏ, nhưng được xây
cất hoàn chỉnh và tiện nghi. Mọi thứ đều được sắp xếp trang bị
một cách ngăn nắp và nhất quán mà Elizabeth cho rằng do công của
Charlotte. Khi có thể quên được anh Collins, rơ ràng có không
khí thoải mái bao trùm, và theo dáng vẻ vui tươi của Charlotte,
Elizabeth đoán anh hẳn thường bị bỏ quên.
Cô đă nghe nói Phu nhân Catherine vẫn c̣n lưu lại trong vùng. Họ
nói thêm về việc này tại bàn ăn, khi anh Collins góp ư nhận xét:
- Vâng, cô Elizabeth, cô sẽ có vinh dự được gặp Phu nhân
Catherine de Bourgh vào ngày chủ nhật tới tại nhà thờ, tôi không
cần nói rằng cô sẽ rất vui với cơ hội này. Bà có đầy nhă nhặn và
hoà đồng với kẻ dưới, và tôi tin chắc cô sẽ có hân hạnh được bà
để ư đến một chút khi buổi lễ kết thúc. Tôi tin chắc trong thời
gian cô lưu lại đây, Phu nhân sẽ mời cô và em Maria của tôi đến
dự mỗi buổi họp mặt được tổ chức cho chúng tôi. Thái độ của bà
đối với Charlotte yêu dấu của tôi thật là thu hút. Chúng tôi đến
dùng bữa tối tại nhà bà hai lần mỗi tuần, và không bao giờ được
phép đi bộ về. Cỗ xe của Phu nhân thường được gọi cho chúng tôi
dùng. Tôi phải nói, một trong những cỗ xe, v́ Phu nhân có vài
cỗ.
Charlotte thêm:
- Phu nhân quả thật là người rất đáng kính, biết phải trái, và
là người láng giềng ân cần nhất.
- Đúng thế, em yêu, đây đúng là điều anh nói. Bà là mẫu người
phụ nữ mà người ta tôn kính thế nào cũng không đủ.
Trong buổi tối, họ ngồi với nhau chủ yếu nói về các tin tức tại
Hertfordshire và kể lại những ǵ họ đă trao đổi qua thư từ. Khi
họ chấm dứt, Elizabeth ngồi một ḿnh trong căn pḥng dành cho
cô, trầm tư về dáng vẻ măn nguyện của Charlotte, để hiểu thêm sự
khôn khéo trong việc dẫn dắt và chịu đựng anh chồng, để nh́n
nhận rằng bà bạn đă cư xử tốt trong mọi việc. Trước đây, cô đă
tiên liệu chuyến đi này sẽ như thế nào, với những lề thói hàng
ngày, những lời lẽ chen vào gây bực ḿnh của anh Collins, và
những hồ hởi của họ trong mối quan hệ với Rosings. Một trí tưởng
tượng phong phú chẳng bao lâu đă phân định tất cả.
Giữa ngày kế, khi cô đang chuẩn bị ra ngoài đi dạo, một tiếng
động th́nh ĺnh dường như làm cả ngôi nhà rối loạn. Sau một lúc
nghe ngóng, cô nghe tiếng chân một người chạy hối hả lên các bậc
cầu thang và lớn tiếng gọi cô. Cô mở cánh cửa, gặp Maria ở bậc
cầu thang, hổn hển thốt lên:
- Này, Eliza! Xin chị gấp đi đến pḥng ăn, v́ có một chuyện chị
cần xem! Em sẽ không nói là chuyện ǵ. Nhanh lên, xin chị xuống
ngay.
Elizabeth hỏi nhưng không có câu trả lời; Maria không chịu nói
ǵ thêm. Họ chạy xuống pḥng ăn nh́n ra ngoài đường. Có hai phụ
nữ đi đến bằng cỗ xe ngựa bốn bánh, dừng trước cổng vườn,
Elizabeth thốt lên:
- Chỉ có thế à? Chị ngỡ ít nhất có mấy con lợn chạy vào trong
vườn, nhưng ở đây chỉ có Phu nhân Catherine và cô con gái!
Maria khá bất ngờ với sự nhầm lẫn:
- Không phải, chị ạ. Đấy là bà Jenkinson, ngụ cùng với họ. Người
kia là cô De Bourgh. Nh́n mà xem. Cô ta khá nhỏ người. Ai có thể
nghĩ cô gầy và nhỏ như thế.
- Cô ấy quả là khiếm nhă khi bắt Charlotte phải ra ngoài trong
gió như thế này. Tại sao cô ấy không vào nhà?
- À! Charlotte bảo cô ấy ít khi chịu vào nhà. Nếu cô De Bourgh
chịu th́ đấy là ân huệ lớn nhất.
Elizabeth nói:
- Chị thích vóc dáng cô ấy.
Th́nh ĺnh Elizabeth có một ư nghĩ mới. “Cô trông yếu đuối và
cáu gắt. Đúng vậy, cô sẽ xứng với anh ấy. Cô sẽ là một người vợ
rất hợp với anh”.
Anh Collins và Charlotte đang đứng bên cánh cổng nói chuyện với
hai phụ nữ. Ngài William đang đứng kế khung cửa khiến Elizabeth
bị phân tâm, nghiêm chỉnh nh́n cảnh tượng trước mắt, luôn luôn
cúi ḿnh chào mỗi khi cô De Bourgh nh́n về phía ông.
Cuối cùng, họ không c̣n ǵ để nói. Hai phụ nữ đánh xe đi, những
người kia đi vào nhà. Vừa khi thấy hai cô, anh Collins đă vội
chúc mừng cả hai, và Charlotte giải thích rằng mọi người được
mời đến ăn tối tại Rosings ngày kế.
Chương 29
Sự đắc thắng của
anh Collins sau khi họ nhận được lời mời như thế là trọn vẹn. Cơ
hội được tŕnh bày cho những người khách, đang ngạc nhiên, thấy
quyền thế của vị Phu nhân bảo trợ của anh, và thấy thái độ lịch
sự của bà đối với anh và cô vợ của anh, là đúng theo những ǵ
anh đă mong muốn. Cơ hội như thế lại đến khá nhanh, chứng tỏ
tính ḥa đồng của Phu nhân với kẻ dưới mà anh không biết phải
ngưỡng mộ thế nào cho xứng. Anh nói:
- Tôi phải thú thật đáng lẽ tôi không nên lấy làm ngạc nhiên về
việc Phu nhân mời chúng ta đến vào chủ nhật này để dùng trà và
bữa tối tại Rosings. Theo những ǵ tôi biết về ḷng ân cần của
Phu nhân, việc này sẽ xảy ra. Nhưng ai lại có thể tiên liệu ḷng
ân cần đến thế? Ai lại có thể tưởng tượng rằng chúng ta sẽ nhận
được lời mời ăn tối (lại là lời mời cho tất cả mọi người) ngay
khi các vị vừa đến!
Ngài William đáp:
- Tôi ít ngạc nhiên hơn về chuyện đă xảy ra, do hoàn cảnh của
cuộc đời tôi đă giúp tôi hiểu biết về tư cách thật sự của giới
thượng lưu. Nói về triều đ́nh, những trường hợp gia giáo nho nhă
như thế th́ không hiếm.
Cả ngày hôm ấy và sáng hôm sau, hầu như họ không nói đến chuyện
ǵ khác ngoại trừ chuyến thăm viếng Rosings sắp đến. Anh Collins
cẩn thận chỉ dẫn ba người khách về những ǵ họ sẽ gặp, để khung
cảnh của những gian pḥng như thế, nhiều gia nhân như thế, và
buổi ăn tối huy hoàng như thế không làm họ choáng ngợp. Anh nói
riêng vói Elizabeth:
- Cô em thân yêu. Cô không nên hồi hộp về dáng vẻ bề ngoài của
ḿnh. Phu nhân không hề đ̣i hỏi chúng ta phải ăn mặc thanh lịch,
nên Phu nhân và cô con gái cũng ăn mặc b́nh thường. Tôi xin góp
ư rằng cô chỉ cần mặc bộ trang phục nào đẹp hơn các bộ khác,
không cần ǵ hơn. Phu nhân Cartherine sẽ không nghĩ xấu về cô
nếu cô ăn mặc giản dị. Bà ấy muốn mọi người cứ giữ bản sắc riêng
của giai cấp họ.
Trong khi họ đang sửa soạn, anh đi đến mỗi pḥng hai hoặc ba lần
để yêu cầu họ nên nhanh chóng, v́ Phu nhân rất ghét phải chờ đợi
bữa ăn tối của bà. Maria Lucas kinh hăi với những chi tiết ghê
gớm như thế về Phu nhân và lối sống của bà. Cô không quen giao
tiếp, cô chuẩn bị dự tiệc ở Rosings với mọi lo lắng như cha cô
khi ông được tấn phong Hiệp Sĩ tại điện St. James.
V́ thời tiết tốt, họ đi bộ nhàn nhă khoảng nửa dặm đường, xuyên
qua một khu vườn cây. Mỗi khu vườn đều có vẻ đẹp riêng và toàn
cảnh đặc thù. Elizabeth vui với khung cảnh, tuy cô không tỏ ra
phấn khích theo cách anh Collins hy vọng cảnh vật khơi dậy cho
cô. Cô lơ đăng nghe anh nói về số cửa sổ trên mặt tiền ngôi dinh
thự và về chi phí đánh bóng mà ngài Lewis De Bourgh phải bỏ ra.
Khi họ đi lên những bậc thềm dẫn đến tiền sảnh, Maria càng lúc
càng thêm hốt hoảng, ngay cả ngài William cũng không thể hoàn
toàn b́nh tĩnh. Riêng tính khí can đảm của Elizabeth không bỏ
rơi cô. Cô không nghe điều ǵ về Phu nhân Catherine cho thấy
những tài năng khác thường hay đức tính thần diệu. Riêng về
phong cách đường bệ do tiền của và địa vị, cô nghĩ cô có thể
chứng kiến mà không phải kinh sợ.
Từ tiền sảnh, nơi anh Collins cuồng nhiệt chỉ ra những nét cân
đối hài ḥa và những hoa văn trang trí, họ đi theo gia nhân
ngang qua gian tiền pḥng rồi bước vào một gian pḥng, nơi Phu
nhân Catherine, cô con gái và bà Jenkinson đang ngồi. Phu nhân,
với dáng vẻ hạ ḿnh trịnh trọng, đứng dậy đón tiếp họ. V́ bà
Collins đă thỏa thuận với anh chồng rằng việc giới thiệu phải
hoàn toàn là nhiệm vụ của bà, bà thực hiện với phong thái đúng
cách, không có những lời xin lỗi và cám ơn mà anh chồng có thể
nghĩ là cần thiết.
Mặc dù đă có mặt ở Điện St. James, ngài William vẫn cảm thấy
hoàn toàn kính sợ do khung cảnh huy hoàng chung quanh ông, cho
đến nỗi ông chỉ có can đảm cúi ḿnh chào thật thấp rồi ngồi
xuống mà không nói được lời nào. Cô con gái của ông, kinh hăi
đến mức hầu như mất hết mọi tri giác, ngồi trên mép ghế, không
biết phải quay nh́n về hướng nào. Elizabeth cảm thấy ḿnh khá
b́nh đẳng với khung cảnh, có thể thản nhiên quan sát ba phụ nữ
trước mặt ḿnh. Phu nhân Catherine có vóc người cao, to lớn, với
những nét rắn rỏi mà một thời có thể xinh đẹp. Thái độ cũng như
cử chỉ đón tiếp của bà không có tính cách muốn thu phục cảm
t́nh, chẳng hạn như giúp khách mời quên đi vị thế thấp kém của
họ. Khi im lặng, bà không có vẻ kinh khủng, nhưng mỗi câu nói
của bà đều có giọng điệu uy quyền như thể muốn chứng tỏ địa vị
của ḿnh. Bà khiến Elizabeth nhớ ngay đến anh Wickham, theo
những ǵ đă quan sát, cô tin bà đúng là mẫu người anh đă tả.
Sau khi đă xem xét bà mẹ, với gương mặt và cử chỉ phảng phất
giống anh Darcy, cô quay qua nh́n cô con gái. Cô thấy Maria ngạc
nhiên là có lư, v́ cô gái quá mảnh khảnh và quá thấp bé. Hai mẹ
con không có ǵ giống nhau về vóc dáng hay gương mặt. Cô De
Bourgh có nước da xanh xao, bệnh hoạn; nét mặt của cô không có
ǵ đặc biệt tuy không phải xấu. Cô nói rất ít ngoại trừ khi cô
nói với bà Jenkinson, với giọng nhỏ nhẹ. Bà này không có ǵ đặc
sắc về bề ngoài, chỉ để ư đến lời cô nói.
Ngồi được ít phút, họ được dẫn đến một cửa sổ để ngắm cảnh. Anh
Collins đi theo để chỉ ra những vẻ đẹp, và Phu nhân Catherine
lịch sự cho biết cảnh vật đẹp hơn vào mùa hè.
Bữa ăn tối vô cùng thịnh soạn. Có tất cả gia nhân và mọi thứ ly
tách bát đĩa mà anh Collins đă nói tới. V́ anh đă được báo
trước, anh ngồi xuống ở cuối bàn; theo ư muốn của Phu nhân, rồi
ra vẻ như thể cuộc đời không c̣n ǵ vĩ đại hơn cho anh, anh cắt
thức ăn, rồi vừa ăn vừa ngợi khen với tất cả ngôn từ nhanh nhảu.
Mọi món ăn đều được tán dương, trước hết qua lời lẽ của anh, rồi
đến lời lẽ của ngài William, hiện đă đủ hoàn hồn để phụ hoạ mọi
lời anh con rể nói, theo cung cách mà Elizabeth tự hỏi liệu Phu
nhân Catherine có thể chịu đựng được không. Nhưng Phu nhân
Catherine dường như lấy làm hài ḷng với ngôn từ ca tụng quá
đáng, nở những nụ cười rất ḥa nhă, nhất là khi có món ăn mới lạ
đối với họ. Họ không chuyện tṛ với nhau nhiều. Elizabeth sẵn
sàng tiếp chuyện mỗi khi được hỏi đến, nhưng cô ngồi giữa
Charlotte và cô De Bourgh – cô trước chỉ tập trung nghe Phu nhân
Catherine nói, c̣n cô sau không nói một lời trong suốt bữa ăn.
Bà Jenkinson chủ yếu lo để tâm theo dơi việc ăn uống của cô De
Bourgh, nài ép cô ăn vài món; lo lắng cô ăn không ngon. Maria
th́ không thể nói ǵ; cánh đàn ông chỉ biết ăn uống và tán
thưởng.
Khi các phụ nữ trở ra pḥng khách, họ không làm ǵ hơn là nghe
Phu nhân Catherine nói. Bà nói không ngừng nghỉ cho đến khi gia
nhân mang cà phê ra. Bà cho ư kiến về mọi đề tài với cung cách
quả quyết như thể nhằm minh chứng rằng bà không quen bị tranh
căi. Bà hỏi han một cách hiểu biết và tỉ mỉ về những lo toan
trong đời sống gia đ́nh của Charlotte, cho cô nhiều ư kiến về
việc quản lư mọi chuyện; bà bảo cô phải biết làm thế nào điều
phối mọi việc trong một gia đ́nh nhỏ; bà chỉ dẫn cô cách chăm
sóc đàn ḅ và gia cầm của cô. Elizabeth nhận thấy không có việc
ǵ lọt qua sự chú ư của bà, nên bà có cơ hội áp đặt ư kiến của
bà lên người khác. Giữa những khoảng thời gian nói chuyện với bà
Collins, Phu nhân hỏi han Maria và Elizabeth nhiều câu, đặc biệt
là hỏi Elizabeth. Bà biết về Elizabeth ít nhất, bà nhận xét với
bà Collins rằng Elizabeth là một mẫu người con gái hiền dịu,
xinh xắn. Bà hỏi han cô nhiều câu, cô có bao nhiêu chị em, hỏi
có ai sẽ sắp lấy chồng, họ có xinh đẹp không, học vấn ra sao,
ông bố có cỗ xe loại ǵ, nhũ danh của bà mẹ là ǵ? Elizabeth
nhận thấy mọi câu hỏi của bà đều lạc lơng, nhưng vẫn bỉnh thản
trả lời. Rồi Phu nhân Catherine nhận xét:
- Sự sản của ông bố cô được để thừa kế theo thứ tự cho anh
Collins, tôi nghe như thế.
Rồi bà quay sang Charlotte:
- Tôi mừng cho bà, nhưng mặt khác tôi không thấy cơ hội để trao
quyền thừa kế từ ḍng nữ. Trong gia tộc ngài Lewis De Bourgh,
việc này được xem là không cần thiết. Cô có theo đuổi âm nhạc và
thanh nhạc không, cô Bennet?
- Chỉ một ít.
- À! Thế th́ vào lúc nào đấy chúng tôi sẽ sung sướng được nghe
cô tŕnh bày. Nhạc khí của chúng tôi thuộc loại tốt, tốt hơn.
Ngày nào đấy cô nên thử. Các chị em cô có học các môn nghệ thuật
này không?
- Có một người.
- Tại sao tất cả các cô không học? Các cô đều cần phải học. Các
chị em nhà Webbs đều học, trong khi cha của chúng không có lợi
tức nhiều như cha các cô. Các cô có học hội hoạ không?
- Không, không ai học cả.
- Thế nào, không một ai à?
- Không một ai.
- Thế th́ lạ thật. Nhưng tôi đoán các cô không có cơ hội. Mẹ các
cô đáng lẽ phải dẫn các cô đến thành phố mỗi mùa xuân để theo
học với những hoạ sĩ tiếng tăm.
- Mẹ chúng tôi hẳn không phản đối, nhưng bố chúng tôi ghét
London.
- Gia sư của các cô đă nghỉ việc rồi à?
- Chúng tôi chưa bao giờ có gia sư.
- Không có gia sư! Làm thế nào có thể như vậy? Năm cô con gái
được nuôi nấng trong nhà mà không có gia sư! Tôi chưa từng nghe
một chuyện như thế. Mẹ cô hẳn phải là một nô lệ cho sự giáo dục
của các cô.
Elizabeth không thể không mỉm cười khi cô giải thích rằng không
phải như thế.
- Thế th́, ai dạy dỗ các cô? Ai chăm sóc cho các cô? Nếu không
có gia sư, các cô hẳn phải bị bỏ bê.
- So với những gia đ́nh khác, tôi tin chúng tôi bị bỏ bê, nhưng
nếu chúng tôi muốn học hỏi th́ chúng tôi không thiếu thốn phương
tiện. Chúng tôi luôn luôn được khuyến khích đọc sách, và có thầy
dạy mọi môn khi cần thiết. Những người muốn nhàn hạ, có thể nhàn
hạ.
- À, đúng thế, nhưng một gia sư có thể ngăn chặn điều này. Nếu
tôi được quen biết mẹ cô, tôi đă có thể khẩn thiết khuyên bà nên
có gia sư. Tôi luôn nói rằng không thể làm được ǵ trong việc
giáo dục nếu không có sự dạy dỗ trường kỳ và đều đặn, và chỉ gia
sư mới có thể làm được việc này. Kể cũng là điều tuyệt vời khi
nghĩ đến bao gia đ́nh mà tôi đă có điều kiện trợ giúp họ theo
cách này. Tôi luôn vui mừng khi hỗ trợ một người trai trẻ để có
được vị thế tốt. Bốn người cháu của bà Jenkinson đă được thu xếp
một cách tốt đẹp nhất qua phương tiện của tôi. Mới gần đây, tôi
đă đề cử một người trẻ chỉ được qua một người khác đề cập đến
tôi, và gia đ́nh rất vui về cô ấy. Bà Collins, tôi có nói cho bà
nghe về việc Phu nhân Metcalfe đến thăm tôi hôm qua để cám ơn
tôi không? Bà ấy xem cô Pope là một báu vật. Bà nói: “Phu nhân
Catherine, bà đă cho tôi một báu vật.” Cô Bennet, có người nào
trong số các em cô đă từng ra ngoài giao tiếp chưa?
- Có, thưa Phu nhân, tất cả.
- Tất cả! Thế nào, tất cả năm cô cùng một lúc à? Lạ thật! Và cô
chỉ là con thứ hai trong gia đ́nh. Các cô em ra ngoài giao tiếp
trước khi cô chị lập gia đ́nh! Các em cô hẳn phải c̣n trẻ lắm?!
- Vâng, đứa nhỏ nhất chưa đến mười sáu. Có lẽ nó c̣n quá nhỏ để
giao tiếp rộng răi. Nhưng, thưa bà, thật t́nh tôi nghĩ rằng quá
khắt khe cho các cô em nhỏ nếu họ không được giao tiếp và vui
thú chỉ v́ chị cả chưa có điều kiện hay chưa có ư định lập gia
đ́nh sớm. Tôi nghĩ người con út cũng có quyền hưởng thú vui của
tuổi trẻ như chị cả. Và bị kiềm hăm như thế, tôi nghĩ khó có thể
làm nảy nở t́nh chị em hoặc phát triển tính tế nhị của tâm hồn.
- Cô có ư kiến khá cả quyết so với một người trẻ. Xin cho biết,
cô bao nhiêu tuổi?
Elizabeth mỉm cười:
- Với ba người em gái đă lớn khôn, Phu nhân khó có thể nghĩ tôi
sẽ công khai tuổi tôi.
Phu nhân Catherine có vẻ khá ngạc nhiên v́ không nhận được câu
trả lời trực tiếp, và Elizabeth đoán cô là sinh vật thứ nhất đă
dám xem thường hành động xen vào chuyện riêng tư như thế!
- Tôi chắc chắn cô chưa đến hai mươi, v́ thế cô không cần giấu
tuổi tác.
- Tôi chưa đến hai mươi mốt.
Khi các ông ra gia nhập với họ và đă dùng trà xong, họ bày cỗ
bài. Phu nhân Charlotte, ngài William, và ông bà Collins cùng
ngồi xuống chơi loại bài bốn người. V́ cô De Bourgh muốn chơi
loại bài khác, hai cô gái có vinh dự cùng bà Jenkinson lập nên
cỗ bài này. Nhóm này cực kỳ chán ngắt. Hầu như không có lời nào
được thốt lên mà không liên quan đến ván bài, ngoại trừ khi bà
Jenkinson tỏ ư lo cho cô De Bourgh bị nóng quá hoặc lạnh quá,
hoặc có quá nhiều hay quá ít ánh sáng. Bàn kia có nhiều chuyện
xảy ra hơn. Phu nhân Catherine nói nhiều hơn – đề cập đến những
lỗi của ba người kia, hoặc kể vài giai thoại về chính bà. Anh
Collins hưởng ứng đồng t́nh với mọi điều Phu nhân nói, cảm ơn bà
mỗi khi anh được điểm, xin lỗi khi anh nghĩ anh thắng quá nhiều.
Ngài William không nói ǵ nhiều. Trí óc ông đang bận rộn nhớ lấy
những mẩu giai thoại và tên những nhân vật thuộc giới quư tộc.
Khi Phu nhân Catherine và cô con gái quyết định đă đủ, họ dẹp
các cỗ bài, bà Collins được đề nghị dùng xe ngựa và vui vẻ chấp
nhận. Rồi cả đoàn ngồi quanh ḷ sưởi để nghe Phu nhân Catherine
quyết định thời tiết ngày hôm sau sẽ như thế nào. Rồi họ được
gọi báo cỗ xe đă đến, với nhiều diễn từ tri ân của anh Collins
cùng với nhiều cái gập người của ngài William, họ từ giă nhau.
Ngay sau khi họ rời đi, anh Collins hỏi Elizabeth về cảm tưởng
của cô đối với Rosings. Để làm vui ḷng Charlotte, cô đưa ra
những nhận xét tốt đẹp hơn là cô nghĩ thật t́nh. Nhưng lời lẽ
khen tặng của cô, mặc dù làm cô bứt rứt phần nào, vẫn không thể
thỏa măn anh Collins, nên anh phải dặm thêm vào phần anh để ca
ngợi Phu nhân hơn nữa.
Chương 30
Ngài William chỉ
lưu lại Huntsford trong một tuần, nhưng cũng đủ để tin rằng cô
con gái của ông được an cư một cách ổn thỏa nhất, rằng cô có anh
chồng và láng giềng không phải dễ t́m. Trong khi ngài William
ngụ tại đây, anh Collins dành mọi buổi sáng để đánh xe đưa ông
đi ra ngoài đồng quê. Khi anh đi khỏi, cả gia đ́nh trở về nếp
sống thường lệ của họ. Elizabeth vui mừng nhận thấy họ ít được
gặp mặt anh, v́ trong thời khoảng giữa bữa ăn sáng và ăn tối,
anh hoặc làm việc ngoài vườn hoặc đọc và viết, ngồi trong pḥng
đọc sách của riêng anh phía trước nhà mà nh́n ra cửa sổ, trong
khi pḥng các phụ nữ tụ họp ở phía sau ngôi nhà. Thoạt đầu
Catherine phân vân việc Charlotte không muốn sử dụng pḥng ăn để
mọi người cùng tụ họp v́ pḥng này khá rộng và nh́n ra phong
cảnh đẹp hơn, nhưng chẳng bao lâu cô thấy bạn cô có lư do rất
chính đáng, v́ nếu dùng căn pḥng rộng này, anh Collins sẽ ít
khi ở trong pḥng riêng của anh.
Từ pḥng khách họ không thể phân biệt được ǵ trên con đường, và
họ nhớ đến anh Collins cho biết loại xe ngựa nào đang chạy
ngang, đặc biệt cách bao lâu một lần cô De Bourgh đi đến trên cỗ
xe bốn bánh, mà anh luôn báo cho họ biết trước dù cô đến hầu như
mỗi ngày. Cô thường dừng lại trước ṭa Tư dinh Cha xứ và nói
chuyện ít phút với Charlotte nhưng hầu như không bao giờ bước ra
khỏi xe.
Có rất ít ngày anh Collins không đi đến Rosings, và cũng có
nhiều ngày bà vợ anh nghĩ không cần thiết phải làm việc này.
Elizabeth không thể hiểu được việc phải hy sinh nhiều thời giờ
như thế, cho đến khi cô nhớ lại rằng có thể có những sinh hoạt
gia đ́nh khác cần được loại trừ. Thỉnh thoảng họ vinh dự được
Phu nhân đến thăm viếng, không có ǵ xảy ra trong các cuộc thăm
viếng này thoát khỏi sự quan sát của bà. Rà xem nếp sống của hai
vợ chồng, nh́n vào công việc của họ và khuyên họ làm theo cách
khác, chê bai cách sắp đặt nội thất hoặc nhận ra sự chểnh mảng
của gia nhân. Nếu bà có chấp nhận dùng nước giải khát, dường như
bà làm thế chỉ để t́m ra rằng các súc thịt của bà Collins là quá
lớn cho gia đ́nh.
Elizabeth chẳng bao lâu được biết, mặc dù vị Phu nhân này không
giữ nhiệm vụ dân sự cho hạt địa phương, bà là một thẩm phán hành
chính năng động nhất trong giáo xứ của bà, và mọi vấn đề nhỏ
nhặt nhất đều do anh Collins thông báo cho bà. Khi những cư dân
địa phương căi vă với nhau, tỏ ư bất măn hay lâm vào cảnh khốn
cùng, bà đi đến để giải quyết những bất đồng, dập tắt những
tiếng phàn nàn, trách mắng họ nhằm khép họ vào khuôn khổ ḥa dịu
và sung túc.
Họ được mời ăn tối tại Rosings khoảng hai lần mỗi tuần. Sau khi
ông William đă ra về và chỉ có một cỗ bài, mỗi cơ hội ăn tối như
thế không c̣n được vui thú như buổi đầu. Họ ít có cơ hội giao
tiếp với ai khác, v́ cách sống của những người láng giềng không
hợp với gia đ́nh Collins. Việc này không làm Elizabeth phiền hà.
Trong suốt thời gian này, cô cảm thấy đủ thoải mái. Cô có những
buổi chuyện tṛ với Charlotte mỗi lần trong nửa giờ. Thời tiết
rất dễ chịu so với mùa này trong năm nên cô thường có vui thú
ngoài trời. Khoảng đường cô thích đi dạo nhất, và đấy là khi
những người khác được mời đến Rosings, là lối ṃn đầy bóng mát
dọc bờ rào của khu hoa viên mà h́nh như chỉ có cô ưa thích, là
nơi mà cô cảm thấy ḿnh được thoát ra khỏi tầm tọc mạch của Phu
nhân Catherine.
Hai tuần lễ đầu trong chuyến thăm viếng của Elizabeth trải qua
như thế. Lễ Phục sinh đang đến gần, một tuần trước đấy sẽ có một
nhân vật đến thăm viếng gia đ́nh Rosings, và trong một gia đ́nh
nhỏ như thế, đây sẽ là sự kiện quan trọng. Elizabeth đă nghe
rằng anh Darcy sẽ đến. Mặc dù không có mấy người có quen biết mà
cô không mến, sự hiện diện của anh sẽ tạo thêm một đối tượng mới
để quan sát trong gia đ́nh Rosings. Cô có thể thú vị muốn xem
mọi toan tính của cô Bingley về anh trở nên vô vọng như thế nào,
bằng cách ḍ xét thái độ của anh đối với cô em họ anh, v́ rơ
ràng Phu nhân Catherine đă quyết định số phận của anh với cô
này. Bà đă báo tin việc anh sắp đến với cả măn nguyện, bà nói về
anh với những lời lẽ ngưỡng mộ, dường như gần giận dữ khi được
biết cô Lucas và chính cô đă thường gặp gỡ anh.
Chẳng bao lâu, cả khu Tư dinh Cha xứ đều biết việc anh sắp đến,
v́ anh Collins đă đi bộ cả buổi sáng chung quanh Huntsford để
báo tin, sau khi đă cúi đầu chào tại Rosings Park, anh vội đi về
nhà với tin tức quan trọng nhất. Vào buổi sáng hôm sau, anh vội
đến Rosings để chào hỏi. Cần chào hỏi hai người cháu của Phu
nhân Catherine, v́ anh Darcy đă dẫn đến một anh Đại tá
Fitzwilliam, con trai thứ của ông chú anh. Khi anh Collins trở
về, hai người đi theo anh. Từ gian pḥng của anh chồng,
Charlotte đă nh́n thấy họ băng ngang con đường. Cô vội chạy vào
báo tin cho các phụ nữ hay, và thêm:
- Chị cảm ơn Eliza về hành động lịch sự này. Anh Darcy đáng lẽ
không bao giờ đến thăm chị nhanh như thế.
Elizabeth chỉ vừa mới có thời giờ từ chối lời ca ngợi trước khi
tiếng chuông cửa thông báo họ đă đến, và một chốc sau, ba người
đi vào pḥng. Đại tá Fitzwilliam dẫn đường. Anh khoảng ba mươi,
không được đẹp trai, nhưng tư thái và lời nói chứng tỏ là người
phong nhă. Anh Darcy vẫn trông như lúc c̣n ở Hertfordshire. Anh
chào hỏi bà Collins với vẻ dè dặt thường lệ. Dù anh có t́nh cảm
thế nào với người bạn của bà, anh vẫn giữ trầm tĩnh. Elizabeth
chỉ khẽ nghiêng người chào anh, không nói tiếng nào.
Đại tá Fitzwilliam bắt chuyện trực tiếp với vẻ lưu loát và ung
dung của một người có nền giáo dục tốt, nói chuyện rất dễ nghe.
Nhưng người anh họ của anh, sau khi nói ít câu nhận xét với bà
Collins về ngôi nhà và khu vườn, không nói thêm câu nào với ai.
Tuy nhiên, một lúc sau, tính lịch sự của anh thức dậy khiến anh
hỏi han Elizabeth về sức khoẻ của những người trong gia đ́nh cô.
Cô trả lời anh theo cách thức thông thường, và sau một khoảnh
khắc, thêm:
- Cô chị cả của tôi đến sống trong thành phố đă ba tháng nay.
Anh có gặp chị ấy không?
Cô có cảm tưởng đúng là anh đă gặp, nhưng cô muốn xem anh có lộ
ra đă biết ǵ về chuyện xảy ra giữa nhà Bingley và Jane hay
không. Cô nghĩ anh có vẻ bối rối chút khi anh trả lời rằng anh
chưa có may mắn gặp lại cô Bennet. Không ai nói thêm ǵ về việc
này, và một chốc sau, các chàng trai kiếu từ.
Chương 31
Mọi người trong
Toà dinh Cha xứ yêu mến phong thái của Đại tá Fitzwilliam, riêng
các phụ nữ đều nghĩ anh sẽ giúp cho những buổi gặp gỡ tại
Rosings thêm vui. Tuy nhiên, chỉ đến lễ Phục Sinh họ mới được
mời đến v́ có nhiều khách mời khác, đấy là khi họ được yêu cầu
chỉ đến vào buổi tối sau khi đă dự lễ tại nhà thờ. Trong tuần lễ
này, họ rất ít khi thấy Phu nhân Catherine hoặc con gái của bà.
Đại tá Fitzwilliam đă đến viếng toà Tư dinh Cha xứ một đôi lần,
nhưng họ chỉ thấy anh Darcy tại nhà thờ.
Phu nhân Catherine tiếp họ tại pḥng khách. Thái độ của bà vẫn
lịch sự, nhưng rơ ràng là bà chỉ chấp nhận sự hiện diện của họ
khi không thể mời ai khác. Thật ra, bà hầu như chỉ chú tâm đến
hai người cháu trai; bà chuyện tṛ với họ, đặc biệt với anh
Darcy, hơn là với những người khác.
Đại tá Fitzwilliam dường như vui được gặp gia đ́nh chủ nhân; bất
kỳ ra sao đối với anh cũng là sự tiếp đón nồng hậu ở Rosings.
Riêng cô bạn xinh đẹp của bà Collins đă khiến anh chú ư đến. Giờ
đây anh đang ngồi kế bên cô, nói chuyện một cách dễ nghe về Kent
và Herfordshire, về việc du lịch và nghỉ ngơi ở nhà, về những
quyển sách mới và âm nhạc, đến nỗi Elizabeth chưa bao giờ cảm
thấy thích thú đến thế. Hai người tṛ chuyện sôi nổi và sảng
khoái cùng nhau khiến chính Phu nhân Catherine phải chú ư đến,
cả anh Darcy cũng thế. Đôi mắt của anh nhiều lần hướng về hai
người với vẻ hiếu kỳ. Phu nhân cũng có cùng cảm tưởng và bà
không ngần ngại kêu lên:
- Cháu đang nói ǵ thế, Fitzwilliam? Cháu đang nói với cô Bennet
chuyện ǵ? Hăy cho d́ nghe cùng.
Anh nói, khi không c̣n có thể lẩn tránh:
- Chúng cháu đang nói chuyện về âm nhạc, thưa d́.
- Về âm nhạc? Thế th́ cháu hăy nói to lên. Trong số những môn
nghệ thuật, d́ thích nhất là âm nhạc. D́ phải góp vào câu
chuyện, nếu cháu đang nói chuyện về âm nhạc. D́ nghĩ không có
mấy người ở Anh thưởng thức âm nhạc nhiều hơn d́, hoặc có khiếu
thưởng thức cao hơn d́. Nếu d́ có cơ hội học, d́ có thể tinh
thông được. Và Ann cũng thế, nếu sức khỏe của nó cho phép. D́
tin rằng nó có thể tŕnh diễn một cách tuyệt diệu. Georgiana th́
thế nào, hở Darcy?
Anh Darcy ca ngợi một cách tŕu mến sự tinh thông của cô em.
Phu nhân Catherine nói:
- D́ rất vui được nghe cháu nói về cô ấy, và xin nhờ chuyển lời
d́ đến cô ấy rằng, cô không thể trở thành xuất chúng nếu cô
không luyện tập nhiều.
Anh đáp:
- Xin d́ tin rằng cô ấy không đợi đến khi có lời khuyên như thế.
Cô ấy luyện tập liên tục.
- Thế th́ tốt. Luyện tập thế nào cũng không đủ. Khi d́ viết thư
cho cô ấy, d́ sẽ bắt buộc cô không được xao lăng v́ bất cứ lư do
ǵ. D́ thường nói với mấy cô gái trẻ rằng muốn trở thành xuất
chúng trong âm nhạc th́ phải luyện tập thường xuyên. D́ thường
bảo cô Bennet vài lần rằng cô không bao giờ có thể chơi hay trừ
khi cô luyện tập thêm. Mặc dù bà Collins không có đàn, d́ thường
bảo bà rằng chúng tôi sẵn sàng cho bà đến tập tại Rosings, và
dùng cây đàn dương cầm trong pḥng của bà Jenkinson. Cháu biết
chứ, trong gian pḥng ấy cô sẽ không quấy rầy ai cả.
Anh Darcy có vẻ hơi ngượng về phong thái của bà d́ nhưng không
trả lời.
Khi họ đă dùng xong cà phê, Đại tá Fitzwilliam nhắc Elizabeth về
lời hứa sẽ đàn cho anh nghe, và cô ngồi xuống trước mặt cây đàn.
Anh kéo một cái ghế đến ngồi bên cô. Phu nhân Catherine lắng
nghe nửa bản nhạc, rồi tṛ chuyện với anh Darcy như trước; cho
đến khi anh dứt ra khỏi bà, bước đi với dáng điệu khoan thai như
thường lệ đến cây đàn. Anh đứng ở vị trí giúp anh quan sát toàn
gương mặt của Elizabeth. Cô nhận biết, và vào thời gian nghỉ
giữa hai bản nhạc, nói:
- Anh Darcy, anh định làm tôi ngợp khi đứng đây nghe tôi đàn
phải không? Tôi sẽ không lo ǵ về việc em gái của anh quả thật
chơi nhạc hay. Tôi có tính ngoan cường là không bao giờ biết sợ
về ư chí của người khác. Tôi luôn có thêm can đảm với mỗi mối đe
doạ.
Anh trả lời:
- Tôi không muốn nói cô nhầm lẫn, v́ tôi không thể tin rằng tôi
có ư đồ doạ dẫm cô. Tôi đă có hân hạnh được quen biết cô từ lâu,
nên tôi hiểu cô thỉnh thoảng lấy làm vui phát biểu những ư nghĩ
thật ra không phải là của cô.
Elizabeth bật cười vui với cách mô tả về chính ḿnh, và nói với
Đại tá Fitzwilliam:
- Cậu anh họ của anh sẽ cho anh thấy một con người thật đẹp của
tôi, và dạy cho anh rơ không nên tin vào lời nói của tôi. Tôi vô
phúc gặp phải một người có thể vạch rơ con người thật của tôi,
trong một phần thế giới nơi tôi hy vọng có thể được nhận xét tốt
đẹp như thế nào đấy. Anh Darcy, anh thiếu rộng lượng khi nói anh
biết hết về tôi tại Hertfordshire, xin phép cho tôi được nói,
anh cũng đă quá vô lễ, v́ anh đă chọc cho tôi phải trả đũa, và
nếu việc này xảy ra, những người thân của anh sẽ bị sốc khi nghe
tôi nói.
Anh mỉm cười:
- Tôi không sợ cô.
Đại tá Fitzwilliam thốt lên:
- Xin cho tôi nghe cô kết án anh ấy về những việc ǵ. Tôi cần
biết anh ấy đối xử với thiên hạ ra sao.
- Thế th́ anh sẽ nghe, nhưng nên chuẩn bị nghe điều kinh khiếp.
Lần đầu tiên tôi gặp anh ấy tại Hertfordshire, anh biết chứ, là
tại một buổi dạ vũ, và trong buổi dạ vũ này, anh nghĩ anh ấy đă
làm ǵ? Chỉ khiêu vũ bốn bản! Xin lỗi đă làm anh đau ḷng, nhưng
đúng như thế. Anh ấy chỉ khiêu vũ bốn bản, mặc dù thanh niên th́
hiếm hoi, và tôi biết rơ có một cô gái trẻ phải ngồi ngoài v́
thiếu bạn nhảy. Anh Darcy, anh không thể chối bỏ sự kiện.
- Lúc ấy tôi không có hân hạnh được quen biết cô nào ngoài nhóm
của tôi.
- Đúng thế, và không ai đă từng được giới thiệu trong một buổi
dạ vũ. Thế th́, Đại tá Fitzwilliam, tôi nên chơi tiếp bản ǵ
đây? Các ngón tay của tôi đang chờ lệnh của ngài.
Darcy nói:
- Có thể tôi nên suy xét kỹ hơn nếu tôi t́m cách được giới
thiệu, nhưng tôi không có đủ tư cách để tự giới thiệu với người
lạ.
Elizabeth vẫn nói trực tiếp với Đại tá Fitzwilliam:
- Liệu chúng ta có nên hỏi cậu anh họ của anh về lư do của việc
này không? Liệu chúng ta có nên hỏi làm thế nào một người có ư
thức và giáo dục, và đă từng sống trong tầng lớp xă hội này, lại
có thể không đủ tư cách để giới thiệu với người lạ?
Fitzwilliam nói:
- Tôi có thể trả lời câu hỏi của cô mà không cần đến anh ấy. Chỉ
là v́ anh ấy không chịu khó.
Darcy nói:
- Chắc chắn tôi không có tài năng mà vài người có, để tṛ chuyện
dễ dàng với người mà ḿnh chưa từng gặp trước đây. Tôi không thể
tham gia vào những câu chuyện của họ hoặc tỏ ra quan tâm đến
những vấn đề của họ, như tôi thường thấy họ làm.
Elizabeth nói:
- Các ngón tay của tôi không được điêu luyện trên cây đàn này
như rất nhiều cô gái khác, v́ không có cùng sức mạnh hay sự điêu
luyện, và không diễn tả cùng cảm xúc. Nhưng rồi tôi luôn cho đấy
là lỗi của tôi – bởi v́ tôi không chịu khó luyện tập. Không phải
là tôi không tin các ngón tay của tôi có cùng khả năng như bất
kỳ phụ nữ nào chơi hay hơn tôi.
Darcy mỉm cười:
- Cô hoàn toàn đúng. Cô đă dùng thời giờ của cô một cách ích lợi
hơn rất nhiều. Không một ai được đặc quyền nghe cô đàn lại có
thể nghĩ c̣n có yếu kém ǵ. Cả hai chúng ta đều không tŕnh diễn
cho người lạ.
Họ bị Phu nhân Catherine cắt ngang, gọi đến hỏi họ đang nói
những ǵ. Elizabeth lập tức dạo nhạc. Phu nhân Catherine đi đến
gần, và sau khi nghe một đoạn, bảo anh Darcy:
- Cô Bennet tŕnh diễn không có ǵ sai sót, nếu cô luyện tập
thêm, và có được một thầy dạy ở London. Ngón đàn của cô khá điêu
luyện, tuy khiếu thưởng thức của cô không bằng Ann. Ann có thể
tŕnh diễn tuyệt diệu, nếu sức khoẻ nó cho phép nó luyện tập.
Elizabeth nh́n Darcy để xem anh thuận theo lời khen của bà d́ về
cô em họ của anh như thế nào, nhưng trong lúc ấy và bất kỳ lúc
nào khác, cô không phát hiện dấu hiệu ǵ của t́nh cảm. Theo cách
anh đối xử với cô De Bourgh, cô thấy yên tâm về chị ḿnh rằng
anh Bingley cũng đă có thể cưới chị ấy, nếu chị có quan hệ họ
hàng với anh.
Phu nhân Catherine tiếp tục b́nh phẩm về tŕnh độ biểu diễn của
Elizabeth, pha vào đấy là những khuyên bảo về cách tŕnh diễn và
khiếu thưởng thức. Elizabeth tiếp nhận với mọi nhẫn nhục của
phép lịch sự, và thể theo lời yêu cầu của các chàng trai, cô
ngồi tại cây đàn cho đến khi cỗ xe đă sẵn sàng đưa họ về.
Chương 32
Sáng hôm sau,
khi ngồi một ḿnh viết thư cho Jane trong khi bà Collins và
Maria có công việc đi vào làng, Elizabeth đă ngạc nhiên khi nghe
tiếng chuông cửa báo hiệu có khách đến. V́ cô không nghe tiếng
xe ngựa, cô nghĩ đấy không thể là Phu nhân Catherine. Cô đặt lá
thư viết dở qua một bên. Khi cánh cửa mở ra, cô ngạc nhiên thấy
anh Darcy, và chỉ có anh Darcy, bước vào.
Anh cũng lộ vẻ ngạc nhiên thấy cô chỉ có một ḿnh, và xin lỗi đă
đường đột khi nói anh đă ngỡ tất cả phụ nữ đều ở nhà.
Rồi hai người ngồi xuống, khi cô hỏi han anh về Rosings, dường
như có nguy cơ là họ ch́m vào im lặng. V́ thế, cần nghĩ đến điều
ǵ khác, trong lúc khẩn cấp này cô nhớ lại thời gian cô gặp anh
lần trước tại Hertfordshire, và thắc mắc muốn biết anh nghĩ ǵ
về việc họ vội vă ra đi. Cô nhận xét:
- Tất cả các vị rời Netherfield quá bất ngờ đấy, anh Darcy! Anh
Bingley hẳn phải ngạc nhiên thích thú khi gặp lại anh nhanh như
thế, v́ nếu tôi không nhầm, anh ấy chỉ ra đi ngày trước đấy. Tôi
hy vọng anh và các chị em anh ấy vẫn b́nh thường khi anh rời
London.
- Tất cả đều b́nh thường, cảm ơn cô.
Cô thấy cô sẽ không có câu trả lời nào khác, nên sau một lúc, cô
tiếp:
- Tôi được biết anh Bingley không có ư định trở về Netherfield,
có phải thế không?
- Tôi chưa bao giờ nghe anh ấy nói thế, nhưng có thể trong tương
lai anh sẽ ít sống ở nơi đấy. Anh có nhiều bạn, anh đang ở trong
giai đoạn mà bạn bè và những buổi gặp gỡ đang liên tục tăng lên.
- Nếu anh ấy định ít khi lưu lại Netherfield, có thể tốt hơn cho
láng giềng nếu anh trả lại hẳn ngôi nhà, v́ lúc ấy chúng tôi có
thể có một gia đ́nh định cư hẳn ở đấy. Nhưng có lẽ anh Bingley
dùng ngôi nhà không phải cho sự tiện lợi của láng giềng mà là v́
sự thuận tiện của chính anh ấy, và chúng tôi nghĩ anh sẽ giữ
hoặc trả lại ngôi nhà theo cùng nguyên tắc ấy.
- Tôi sẽ không ngạc nhiên nếu anh ấy sẽ trả lại, ngay khi có
người đến thuê.
Elizabeth không trả lời. Cô không muốn nói nhiều về anh bạn của
anh. V́ không có chuyện ǵ khác để nói, cô quyết định để tùy anh
chọn đề tài.
Anh hiểu ư, bắt đầu:
- Ngôi nhà này xem ra rất tiện nghi. Tôi nghĩ Phu nhân Catherine
đă đóng góp vào đây nhiều trước khi anh Collins đến Huntsford
lần đầu tiên.
- Tôi nghĩ đúng vậy, tôi tin bà không thể ban ơn theo cách nào
quư hơn thế.
- Anh Collins xem ra có may mắn trong việc chọn lựa người vợ của
anh.
- Vâng, đúng vậy. Những người thân của anh ấy sẽ rất mừng thấy
anh gặp một trong những phụ nữ hiếm hoi rất có hiểu biết mà lại
chấp nhận anh, hoặc đem lại hạnh phúc cho anh một khi họ chấp
nhận. Bà bạn tôi có đầu óc hiểu biết xuất sắc – mặc dù tôi không
chắc bà ấy có quyết định khôn ngoan nhất khi chịu lấy anh
Collins. Tuy nhiên, bà có vẻ hoàn toàn hạnh phúc, và theo cách
nh́n dè dặt, bà có cuộc hôn nhân rất thích hợp.
- Kể cũng rất mừng cho bà ấy đă ổn định cuộc sống trong khoảng
cách rất thuận lợi với gia đ́nh của bà ấy và bạn bè.
- Anh xem đây là khoảng cách rất thuận lợi à? Gần năm mươi dặm
đấy.
- Và nếu năm mươi dặm đường tốt th́ sao? Chỉ có hơn nửa ngày
đường. Vâng, tôi cho đây là khoảng cách rất thuận lợi.
Elizabeth thốt lên:
- Tôi chưa bao giờ xem khoảng cách là một trong những lợi điểm
trong hôn nhân. Tôi chưa bao giờ nói bà Collins đă ổn định gần
gia đ́nh của bà.
- Đây là bằng chứng cô gắn bó với Herfordshire. Tôi đoán bất kỳ
nơi nào nằm ngoài vùng Longbourn đều có vẻ xa xôi.
Khi anh nói, h́nh như anh mỉm cười nhẹ, và Elizabeth nghĩ cô
hiểu ẩn ư của anh. Anh hẳn đoán cô đang nghĩ về Jane và
Netherfield, và mặt cô ửng đỏ khi trả lời:
- Tôi không có ư nói một phụ nữ không nên ổn định quá gần gia
đ́nh bà. Xa hay gần chỉ là tương đối, tùy thuộc vào nhiều hoàn
cảnh khác nhau. Khi có điều kiện khiến chi phí đi lại không
thành vấn đề, khoảng cách không là ǵ cả. Nhưng đấy không phải
là trường hợp ở đây. Ông bà Collins có thu nhập thoải mái, nhưng
vẫn không đủ để đi về thường xuyên – và tôi tin bà bạn của tôi
sẽ không cho rằng ḿnh ở gần gia đ́nh của ḿnh ngay cả khi
khoảng cách chỉ c̣n một nửa.
Anh Darcy kéo chiếc ghế anh đang ngồi đến gần cô hơn một chút,
nói:
- Cô không thể gắn bó với nơi chốn của ḿnh như thế. Cô không
thể cứ sống với Longbourn măi được.
Elizabeth ngạc nhiên. Anh chàng cảm thấy có sự thay đổi nào đấy
về cảm nghĩ. Anh kéo chiếc ghế ra sau, cầm một tờ báo trên bàn
và liếc qua, nói với giọng lạnh lùng:
- Cô có thích Kent không?
Một mẩu đối thoại ngắn tiếp theo về đề tài vùng quê, với mỗi bên
trầm tĩnh và đúng mực, cho đến khi Charlotte và em gái bước vào,
sau một buổi đi dạo. Họ ngạc nhiên khi thấy hai người đang đối
diện nhau. Anh Darcy thuật lại việc anh đă nhầm lần và đường đột
với cô Bennet, và sau khi ngồi thêm ít phút không tṛ chuyện
nhiều với ai, anh kiếu từ.
Charlotte nói ngay sau khi anh bước đi:
- Có ư ǵ vậy? Chị Eliza thân yêu, anh ấy đă yêu chị rồi, nếu
không anh ấy không bao giờ đến thăm chị một cách thân mật như
thế này!
Nhưng khi Elizabeth kể về sự im lặng của anh, mọi người thấy
h́nh như không phải như thế, ngay cả Charlotte có ước mong. Sau
khi đă phỏng đoán mọi điều, cuối cùng họ nghĩ anh đến thăm chỉ
v́ không có việc ǵ khác để làm, và điều ấy có thể đúng so với
mùa này trong năm. Mọi môn thể thao ngoài trời đă chấm dứt. Bên
trong là Phu nhân Catherine, sách vở, bàn bida, nhưng các chàng
trai không thể bị giam hăm măi giữa bốn bức tường. Kế bên là toà
Tư dinh Cha xứ, hoặc là thú vui đi bộ đến đây, hoặc là v́ những
người sống ở đây, hai anh em họ t́m thấy thú vui đi bộ đến hầu
như mỗi ngày. Hai người đến vào những giờ giấc buổi sáng khác
nhau, có lúc đi riêng lẽ, có lúc đi chung với nhau, thỉnh thoảng
có bà d́ đi cùng. Mọi người thấy rơ Đại tá Fitzwilliam đến đây
v́ anh thích giao du với họ; ư nghĩ này khiến họ mến thích anh
thêm. Elizabeth cảm thấy thoải mái khi gần anh cũng như khi thấy
anh mến cô, khi thấy anh mến anh George Wickham mà một thời cô
đă cảm mến; và mặc dù khi so sánh hai người, cô thấy cách cư xử
dịu dàng của Đại tá Fitzwilliam ít lôi cuốn hơn, cô tin anh có
thể có kiến thức cao hơn.
Nhưng tại sao anh Darcy hay đi đến toà Tư dinh Cha xứ th́ khó
hiểu hơn. Đây không phải là do thích giao du, v́ anh thường ngồi
suốt cả mười phút mà không hề mở miệng, và khi anh nói, dường
như đấy là do cần thiết hơn là tùy tâm – một hy sinh theo phép
tắc hơn là v́ chính anh thích thế. Anh ít khi được hoạt bát. Bà
Collins không thể biết tính nết anh ra sao. Đại tá Fitzwilliam
đôi khi bông đùa về cung cách ngu xuẩn của anh cho thấy anh khác
người, mà hiểu biết của bà Collins không thể nói được điều ǵ,
khi bà muốn tin rằng sự thay đổi này là do t́nh yêu, th́ đối
tượng của t́nh yêu này, cô bạn Eliza, chỉ ngồi nghiêm nghị một
ḿnh để anh ấy t́m hiểu. Bà quan sát anh mỗi khi họ đến viếng
Rosings và mỗi khi anh đến Huntsford, nhưng không thể hiểu được
tâm tư anh. Hiển nhiên là anh hay nh́n cô bạn của bà, nhưng vẻ
biệu lộ trong tia nh́n của anh th́ không ai hiểu rơ. Đấy là tia
nh́n nghiêm chỉnh, chăm chăm; nhưng bà thường tự hỏi liệu có
chút cảm t́nh nào qua đấy, và đôi khi bà không thấy ǵ ngoại trừ
vẻ lơ đăng.
Một đôi lần bà cho Elizabeth biết có khả năng t́nh cảm anh đang
nghiêng về cô, nhưng Elizabeth luôn luôn cười đùa về ư nghĩ ấy.
Bà Collins nghĩ không nên nói thêm về việc này, v́ có nguy cơ
chỉ tạo thêm ảo tưởng để rồi chấm dứt trong tuyệt vọng.
Trong ư hướng tốt cho Elizabeth, đôi khi bà có chủ định giúp cô
kết hôn với Đại tá Fitzwilliam. Hiển nhiên anh là người dễ mến
nhất, chắc chắn rằng anh mến cô, anh hoàn toàn đạt đủ điều kiện;
nhưng đổi lại, với những lợi điểm này, anh Darcy được sự bảo trợ
đáng kể của giáo hội, trong khi cậu em họ của anh không được ǵ.
Chương 33
Một đôi lần khi
thơ thẩn đi trong vườn, Elizabeth t́nh cờ gặp anh Darcy. Cô cảm
thấy trớ trêu không may đă dẫn anh đến nơi không ai buồn đến. Để
đề pḥng trường hợp này cho lần sau, cô báo cho anh biết trước
rằng con đường ấy là nơi cô ưa thích nhất. Làm thế nào việc này
xảy ra lần thứ hai th́ thật là lạ lùng! Tuy vậy, nó xảy ra, và
xảy ra lần thứ ba. Dường như đây là một tính xấu có chủ định,
hoặc ư tự nguyện hối lỗi, v́ vào các dịp này không phải chỉ có
vài câu chào hỏi thông thường và một khoảnh khắc bối rối rồi đi
tiếp, nhưng thật ra anh quay lại để cùng đi với cô. Anh không
bao giờ nói nhiều, cô cũng không buồn nói hay nghe nhiều, nhưng
cô nhận thấy trong buổi đi dạo lần thứ ba, anh đặt những câu hỏi
lạ kỳ, không liên quan ǵ đến câu chuyện – về cảm tưởng của cô
khi ở tại Huntsford, về ư tưởng của cô thích đi dạo một ḿnh, ư
kiến của cô về hạnh phúc của ông bà Collins. Khi nói về Rosings,
việc cô không hiểu rơ về gia cư này, dường như anh có ư muốn mỗi
khi cô đến Kent, cô cũng sẽ lưu lại ở đấy. Lời nói của anh chứa
ẩn ư này. Có thể nào anh nghĩ tới Đại tá Fitzwilliam trong ư
tưởng của anh? Cô đoán, nếu anh có ư ǵ đấy, anh hẳn bóng gió về
việc có thể diễn ra theo chiều hướng ấy. Việc này khiến cô khó
chịu một chút, và cô vui thấy ḿnh đă đi đến cánh cổng của vườn
rào đối diện khu Tư dinh Cha xứ.
Một ngày, khi cô đang đi dạo và trầm tư về lá thư gần nhất của
Jane, vướng bận đến vài đoạn cho thấy Jane đă không viết với tâm
tư thoải mái, thay v́ bị ngạc nhiên lần nữa v́ anh Darcy, cô
ngẩng đầu và thấy Đại tá Fitzwilliam đang đi đến. Cô vội giấu đi
lá thư và cố mỉm cười:
- Tôi không biết trước rằng anh cũng thích đi dạo theo con đường
này.
Anh đáp:
- Tôi đang đánh một ṿng quanh khuôn viên theo thói quen của tôi
mỗi năm, định kết thúc với buổi thăm viếng toà Tư dinh Cha xứ.
Cô đang đi xa thêm nữa không?
- Không, tôi định quay trở lại một lúc sau.
Theo đó cô quay trở lại, và hai người cùng bước về hướng toà Tư
dinh Cha xứ. Cô hỏi:
- Có chắc anh định rời Kent vào ngày thứ bảy không?
- Vâng, nếu Darcy không dời lại nữa. Nhưng tôi tùy thuộc vào anh
ấy. Anh tùy ư thích sắp xếp công việc.
- Nếu anh ấy không được như ư thích sắp xếp, ít nhất anh ấy sẽ
thích có quyền quyết định. Tôi chưa từng biết có người nào thích
có quyền làm theo ư ḿnh hơn anh Darcy.
Đại tá Fitzwilliam đáp:
- Anh ấy thích làm theo ư ḿnh. Nhưng tất cả chúng ta đều như
thế. Chỉ có điều anh ấy có phương tiện hơn người khác, v́ anh
giàu, và nhiều người khác th́ nghèo. Tôi nói theo cảm tính. Một
người con trai trẻ phải tập làm quen với việc tự tiết chế và sự
lệ thuộc.
- Theo ư tôi, người con trai trẻ của một Bá tước có thể biết mỗi
thứ một rất ít. Bây giờ, nói nghiêm túc, anh đă biết ǵ về việc
tự tiết chế và lệ thuộc? Có khi nào v́ thiếu tiền, anh không thể
đi đến nơi ḿnh muốn, hoặc không thể mua món ḿnh thích?
- Đây là các câu hỏi về nội bộ gia đ́nh – và có lẽ tôi chưa từng
trải qua những khốn khổ như thế. Nhưng trong những việc lớn lao
hơn, tôi có thể vẫn c̣n thiếu tiền. Các cậu trai trẻ không thể
cứ muốn cưới ai là cưới.
- Trừ khi họ thích cưới những phụ nữ nhiều tiền, và tôi nghĩ họ
thường như thế.
- Thói quen chi tiêu của chúng ta khiến chúng ta bị lệ thuộc quá
nhiều, không có mấy người trong tầng lớp của tôi có thể cưới hỏi
mà không phải bận tâm đến tiền bạc.
Elizabeth nghĩ, “liệu câu này có nhắm đến ḿnh không?”, và cô đỏ
mặt với ư tưởng. Nhưng cô trấn tĩnh lại, vui vẻ nói:
- Xin anh cho biết, cái giá thông thường của người con trai trẻ
của một Bá tước là như thế nào? Trừ khi cậu anh họ đang bị bệnh,
tôi đoán anh sẽ không yêu cầu trên năm mươi ngh́n bảng.
Anh trả lời cô cùng theo cách thức đùa cợt, và hai người ngừng ở
đây. Để phá bầu im lặng có thể khiến anh nghĩ cô đang bị xúc
động với những lời vừa qua, cô nói:
- Tôi tưởng tượng cậu anh họ của anh dẫn anh đến đây chủ yếu là
để có một người sai khiến. Tôi nghĩ anh ấy không muốn lập gia
đ́nh nhằm được thoải mái lâu dài như thế này. Nhưng, có lẽ em
gái của anh ấy cũng thế, và v́ cô ấy được anh ấy bao bọc, anh ấy
có thể muốn làm ǵ với cô cũng được.
Đại tá Fitzwilliam đáp:
- Không, đây là lợi điểm mà anh ấy phải chia với tôi. Tôi cùng
với anh ấy bảo hộ cô Darcy.
- Thật thế à? Và xin cho hỏi, anh bảo hộ theo cách nào? Cô ấy có
gây khó khăn cho anh không? Những thiếu nữ ở tuổi cô đôi lúc khó
quản lư, nên nếu cô ấy thật sự có tính khí nhà Darcy, cô có thể
muốn làm theo ư ḿnh.
Khi cô nói, cô để ư thấy anh đang nh́n cô chăm chú, và cách thức
anh lập tức hỏi cô rằng do đâu cô đoán cô Darcy có thể gây khó
khăn cho họ, khiến cô nghĩ bằng cách nào đấy cô đă đi đến gần sự
thật. Cô trả lời thẳng thắn:
- Anh không cần phải lo lắng. Tôi chưa từng nghe ai nói xấu về
cô ấy, tôi c̣n tin chắc cô ấy là một trong những sinh vật dễ
kiểm soát nhất trên thế giới. Nhiều phụ nữ tôi quen biết, như bà
Hurst và cô Bingley, đều rất mến cô ấy. Tôi nghĩ tôi có nghe nói
anh quen biết họ.
- Tôi có quen sơ với họ. Em trai của họ là một người dễ mến –
anh ấy chơi thân với anh Darcy.
Elizabeth khô khan:
- À! Vâng. Anh Darcy tử tế với anh Bingley một cách khác thường,
và chăm lo cho anh ấy rất nhiều.
- Chăm lo cho anh ấy! Vâng, tôi tin rằng Darcy thật sự chăm lo
cho anh ấy trong những việc anh ấy cần chăm lo nhất. Theo những
ǵ Darcy cho tôi biết trong chuyến đi này, tôi có lư do tin rằng
Bingley mang ơn anh nhiều. Nhưng tôi phải xin lỗi anh ấy, v́ tôi
không nên đoán rằng Bingley là đối tượng. Tất cả đều là vơ đoán.
- Anh có ư nói ǵ thế?
- Đây là t́nh huống mà Darcy dĩ nhiên không muốn mọi người đều
biết, v́ nếu gia đ́nh Phu nhân biết được sẽ là điều khó chịu.
- Anh có thể tin tôi không tiết lộ ra.
- Cô nên nhớ tôi không có mấy lư do để đoán rằng đấy là anh
Bingley. Việc Darcy nói cho tôi nghe chỉ là thế này: anh đă tự
khen ḿnh đă cứu một người bạn thoát khỏi những phiền phức của
một cuộc hôn nhân khinh suất, nhưng Darcy không nói rơ tên người
hay chi tiết nào khác. Tôi chỉ nghi đấy là Bingley v́ tôi tin
Bingley là mẫu thanh niên có cách cư xử dại dột như thế, và v́
tôi biết hai người đă thân thiết với nhau trong cả mùa hè vừa
qua.
- Anh Darcy có cho anh biết lư do nào anh ấy muốn can dự như thế
không?
- Tôi cho rằng cô gái bị nhiều chống đối mạnh mẽ.
- Và anh ấy đă dùng kỹ xảo ǵ để ngăn cách hai người?
Fitzwilliam mỉm cười:
- Anh ấy không nói cho tôi nghe về kỹ xảo của ḿnh. Tôi đă kể
cho cô tất cả những ǵ anh ấy nói cho tôi nghe.
Elizabeth không trả lời, tiếp tục bước đi, tâm tư ngập tràn công
phẫn. Nh́n cô một lúc, Fitzwilliam hỏi tại sao cô có vẻ suy tư.
Cô nói:
- Tôi đang nghĩ đến những ǵ anh đă kể cho tôi nghe. Cách cư xử
của cậu anh họ của anh không hợp với cảm nghĩ của tôi. Tại sao
anh ấy muốn làm quan toà cơ chứ?
- Ư cô muốn nói việc anh ấy can thiệp là nhiễu sự phải không?
- Tôi nghĩ anh Darcy không có quyền ǵ mà phê phán t́nh cảm của
bạn anh là đúng hay sai, hoặc tại sao chỉ dựa trên phán quyết
của riêng ḿnh mà anh ấy lại xác định và chỉ đạo bạn ḿnh phải
có hạnh phúc theo cách nào.
Cô tiếp, trầm tĩnh lại:
- Nhưng, v́ chúng ta không biết chi tiết ǵ, kết án anh ấy là
không công bằng. Không thể giả định là có nhiều t́nh cảm trong
trường hợp này.
Fitzwilliam nói:
- Đây không phải là một phỏng đoán gượng ép, nhưng nó làm suy
giảm một cách đáng buồn vinh quang chiến thắng của anh họ tôi.
Anh chỉ nói đùa, nhưng đối với cô, đấy chính là h́nh ảnh của anh
Darcy. Cô nghĩ không nên trả lời, nên cô th́nh ĺnh nói qua
những việc khác cho đến lúc hai người về đến toà Tư dinh Cha xứ.
Ngay sau khi anh khách kiếu từ, khoá ḿnh trong pḥng, cô có thể
suy nghĩ mà không bị gián đoạn về tất cả những ǵ cô đă nghe.
Không thể cho rằng anh ám chỉ người nào khác ngoài những người
cô quen biết. Trên thế gian này không thể có hai người chịu ảnh
hưởng to lớn đến thế của anh Darcy. Cô không bao giờ hồ nghi
việc Darcy can dự vào những biện pháp nhằm chia cách anh Bingley
và Jane, nhưng cô luôn cho rằng cô Bingley là người chủ chốt.
Tuy nhiên, nếu tính phù phiếm của anh không làm anh lạc lối th́
chính anh là nguyên nhân, chính tính kiêu hănh và bốc đồng của
anh là nguyên nhân khiến Jane đă đau khổ, vẫn c̣n tiếp tục đau
khổ. Anh đă làm tàn lụi mọi hy vọng về hạnh phúc của một con tim
thiết tha, khoáng đạt nhất, và không ai có thể nói anh sẽ c̣n
gây thương tổn cho đến bao giờ.
“Cô gái bị nhiều chống đối mạnh” là lời của Đại tá Fitzwilliam,
và những chống đối mạnh mẽ này có thể là từ ông chú làm luật sư
nơi miền quê và từ một ông chú khác tại London.
Cô nghĩ, với Jane không thể có vấn đề bị chống đối. Chị ấy là cả
những ǵ dễ thương và hiền dịu! Chị có hiểu biết xuất sắc, đầu
óc được mở mang, cử chỉ duyên dáng làm mê đắm ḷng người. Cũng
không có ǵ đáng chê trách ông bố, v́ mặc dù hơi lập dị, ông
cũng có những khả năng mà anh Darcy không thể khinh khi, và có
vị thế đáng kính mà anh không thể nào đạt đến. Khi cô nghĩ đến
bà mẹ, cô có phần bớt tự tin, nhưng cô không nghĩ bất kỳ sự
chống đối nào ở đây lại có trọng lượng đối với anh Darcy. Cô tin
rằng tính kiêu hănh của anh sẽ bị tổn thương nặng do anh bạn
thiếu vị thế trong xă hội, hơn là do họ kém ư thức. Sau cùng, cô
tin chắc rằng anh bị chi phối một phần bởi tính kiêu hănh xấu xa
nhất của anh, một phần bởi anh muốn giữ anh Bingley cho em gái
của anh.
Nỗi niềm xúc động và những giọt nước mắt khiến cô bị nhức đầu,
đến buổi tối triệu chứng càng thêm nặng, đến nỗi cô không muốn
đi đến Rosings để dự tiệc trà, thêm vào đấy là ư cô không muốn
trông thấy mặt anh Darcy. Bà Collins thấy cô đúng là không được
khoẻ nên không nài ép, cố ngăn anh chồng nài ép cô, nhưng anh
Collins không thể che giấu lo lắng rằng Phu nhân Catherine có
thể không được vui.
Chương 34
Khi họ đă đi,
như thể muốn trút cơn giận đến anh Darcy, Elizabeth mang ra xem
xét lại mọi lá thư Jane đă gửi cho cô từ khi đến chơi ở Kent.
Các lá thư không có điều ǵ than phiền, không kể lể ǵ những
chuyện đă qua hoặc về nỗi đau khổ hiện tại. Nhưng cô nhận ra mọi
lá thư và hầu như ở mỗi ḍng đều kém vui, trong khi văn phong
chị thường vui vẻ và với tâm tư thật sự b́nh thản th́ khó che
giấu được văn phong này. Elizabeth để ư thấy mọi câu từ đều mang
ư t́nh thiếu thoải mái, mà nếu đọc lướt qua lần đầu sẽ không
nhận ra. Lời khoe khoang đáng xấu hổ của anh Darcy, về việc anh
có thể gây thương tổn như thế nào, giúp cô cảm nhận rơ ràng về
nỗi đau khổ của chị ḿnh. Cô lấy làm an ủi một ít khi nghĩ rằng
chuyến thăm viếng của anh tại Rosings sẽ chấm dứt vào hai ngày
kế. Niềm an ủi lớn hơn là trong ṿng hai tuần cô sẽ gặp lại
Jane, khi cô có thể giúp chị ḿnh vực dậy tinh thần bằng tất cả
t́nh thương có thể được.
Cô không thể nghĩ đến việc anh Darcy sẽ rời Kent mà không nhớ ra
rằng cậu em họ cũng về theo anh. Nhưng Đại tá Fitzwilliam đă rơ
ràng không có t́nh ư ǵ với cô, và tuy anh dễ mến, cô sẽ không
có ǵ phải buồn v́ anh.
Trong khi đă có chủ định như thế, th́nh ĺnh cô nghe tiếng
chuông cửa, tinh thần cô có phần xao xuyến khi nghĩ đấy là Đại
tá Fitzwilliam, v́ đă có lần anh đến vào buổi tối và có thể lần
này đến để thăm hỏi cô. Nhưng ư nghĩ này vụt tắt ngay, và tinh
thần cô bị xao xuyến theo cách khác. Cô hoàn toàn ngạc nhiên khi
thấy anh Darcy bước vào. Anh vội hỏi han về sức khỏe của cô, và
tỏ ư muốn đến thăm để mong được biết cô đă có khá lên chưa. Cô
trả lời theo cách lịch sự lạnh lùng. Anh ngồi một chốc, rồi đứng
dậy đi lại quanh pḥng. Elizabeth ngạc nhiên, nhưng không nói
một lời. Sau khi im lặng đến ít phút, anh tiến đến phía cô trong
dáng điệu khích động, rồi bắt đầu:
- Tôi đă chống chọi, nhưng vô ích. Không thể làm ǵ được cả. Tôi
không thể làm ǵ được cả. Tôi không thể kiềm chế t́nh cảm của
tôi. Cô phải cho phép tôi nói cho cô biết rằng tôi đă cảm mến và
yêu cô mănh liệt như thế nào.
Không ngôn từ nào có thể diễn tả sự kinh ngạc của Elizabeth. Cô
nh́n chăm chăm, mặt đỏ bừng, hồ nghi và im lặng. Anh xem như thế
là đủ để khích lệ anh, nên anh tiếp tục bộc bạch những ǵ đă
khiến t́nh cảm của anh với cô nảy nở từ lâu. Anh nói thông suốt
nhưng có những cảm xúc ngoài những cảm xúc của con tim cần được
biểu lộ chi li, và trong chủ đề về t́nh cảm anh không được lưu
loát hơn là về tính kiêu hănh. Nhận thức của anh về vị thế thấp
kém của cô – về việc mất danh giá – và về những ngáng trở trong
gia tộc luôn luôn chống đối t́nh cảm như thế, được anh nồng
nhiệt tŕnh bày; sự nồng nhiệt dường như là do anh bị tổn thương
hơn là cho mục đích cầu hôn.
Tuy đă mang ác cảm thâm sâu, cô không thể dửng dưng khi một
người đàn ông thổ lộ ư t́nh như thế, và mặc dù chủ định của cô
không lúc nào thay đổi, thoạt tiên cô tiếc anh sẽ bị đau khổ,
cho đến lúc, bị phật ư v́ lời lẽ tiếp theo của anh, trong cơn
oán giận cô mất tất cả ḷng trắc ẩn. Tuy nhiên, cô cố gắng giữ
b́nh tĩnh để có thể nhẫn nại trả lời anh, khi anh chấm dứt. Anh
kết luận bằng cách thổ lộ với cô t́nh cảm mănh liệt mà anh không
thể khuất phục dù qua bao nỗ lực, và anh tỏ ư hy vọng giờ cô có
thể đáp lại t́nh anh. Khi anh nói thế, cô có thể dễ dàng nhận
thấy rằng anh đă tin chắc sẽ được trả lời thoả đáng. Anh nói đến
nỗi lo âu, nhưng gương mặt anh toát ra vẻ tự tin thật sự. T́nh
cảnh như thế chỉ khiến cho cô tức giận thêm, nên khi anh ngừng,
mặt cô đỏ bừng, và cô nói:
- Tôi tin rằng trong những trường hợp như thế này, cách thức
thông thường là bày tỏ cảm kích về những ư t́nh đă thổ lộ, dù
cho câu trả lời không cân xứng. Lẽ tự nhiên là cần phải cảm
kích, và nếu tâm tư tôi được như thế, tôi có thể cảm ơn anh bây
giờ. Nhưng tôi không thể cảm ơn được – tôi không bao giờ mong
muốn t́nh cảm của anh, và anh đă ban bố nó một cách miễn cưỡng
nhất. Tôi lấy làm tiếc nếu tôi làm bất kỳ ai đau ḷng. Tuy
nhiên, việc này không phải do chủ định, tôi mong nó sẽ chóng
qua. Những cảm xúc mà, như anh đă nói, từ lâu đă ngăn anh công
nhận ư t́nh của anh, cũng có thể được trấn an không mấy khó khăn
sau lời giải thích này.
Anh Darcy, đang đứng tựa ḷ sưởi với đôi mắt đăm đăm nh́n gương
mặt của cô, dường như đón nhận những lời của cô với bực bội hơn
là ngạc nhiên. Mặt anh tái lại v́ tức giận, sự xáo trộn trong
tâm tư anh thể hiện rơ ràng trong mọi dáng vẻ. Anh đang gắng sức
tỏ ra điềm tĩnh, không muốn mở miệng khi anh chưa điềm tĩnh.
Khoảnh khắc im lặng khiến Elizabeth cảm thấy chán ngấy. Cuối
cùng, với một giọng cố giữ cho êm dịu, anh nói:
- Và đây là câu trả lời mà tôi được hân hạnh mong đợi! Có lẽ tôi
muốn biết lư do tại sao tôi bị khước từ với quá ít cố gắng về
phép lịch sự như thế. Nhưng việc này không quan trọng lắm.
Cô trả lời:
- Và tôi cũng muốn hỏi tại sao với ư đồ rơ ràng như thế nhằm xúc
phạm và sỉ nhục tôi, anh lại muốn nói với tôi rằng anh đi ngược
lại ư chí của anh, đi ngược lại lư lẽ của anh, ngay cả đi ngược
lại bản chất của anh, để yêu tôi? Đây có phải là biện minh cho
thái độ bất lịch sự không, nếu tôi đă bất lịch sự? Nhưng tôi có
những khiêu khích khác. Anh thừa biết thế. Nếu cảm nghĩ của tôi
không đối nghịch với anh, nếu tôi có cảm nghĩ khác, hoặc ngay cả
cảm nghĩ thuận lợi, liệu anh có cho rằng mọi suy xét sẽ dẫn dụ
tôi chấp nhận một con người đă có ư đồ hủy hoại, có lẽ cho đến
cuối đời, hạnh phúc của người chị ḿnh thương yêu nhất hay sao?
Khi cô nói những lời này, da mặt anh Darcy đổi màu, nhưng chỉ
thoáng qua. Anh lắng nghe cô mà không t́m cách ngắt lời, trong
khi cô tiếp tục:
- Tôi có mọi lư do trên thế gian này để nghĩ xấu về anh. Không
động lực nào có thể biện minh cho vai tṛ bất công và hẹp ḥi
anh đă thể hiện ở đây. Anh không dám phủ nhận, anh không thể phủ
nhận, rằng anh là người chủ chốt, nếu không phải là người duy
nhất, đă theo cách độc ác nhất để chia rẽ hai người, phơi bày
người này cho thế gian chê trách về tính thất thường và thiếu
kiên định, phơi bày người kia cho thiên hạ chế giễu về những ước
vọng tan tành, và khiến cả hai phải khổ sở.
Cô dừng lại và thấy, cùng với nỗi căm phẫn lúc đầu, anh đang
lắng nghe với vẻ chứng tỏ anh không hề có ư ân hận. Anh lại c̣n
nh́n cô với nụ cười biểu lộ vẻ hoài nghi trong xúc động.
Cô lặp lại:
- Anh có thể phủ nhận anh đă làm việc ấy hay không?
Anh trả lời, ra vẻ như trầm tĩnh:
- Tôi không có ư định phủ nhận rằng tôi đă làm mọi việc trong
khả năng của tôi nhằm ngăn cách bạn tôi khỏi chị cô, hoặc phủ
nhận rằng tôi đă vui v́ đă thành công. Tôi đă tử tế với anh ấy
hơn là cả chính tôi.
Elizabeth khinh miệt vẻ bề ngoài của thói biểu lộ cách phê phán
lịch sự này, nhưng cô vẫn nắm bắt thực chất ư nghĩa của nó và
không muốn hoà đồng với nó. Cô tiếp:
- Nhưng không phải chỉ có việc này khiến cho tôi ghét anh. Trước
việc này rất lâu tôi đă có ư nghĩ về anh như thế nào. Nhiều
tháng trước, anh Wickham đă kể cho tôi nghe về bản chất con
người anh. Về việc này, anh có thể nói như thế nào? Anh có thể
tự biện hộ bằng cách tưởng tượng ra một hành động thân thiện như
thế nào? Hoặc anh muốn giăi bày một cách sai lạc ra sao cho
những người khác nghe?
Darcy nói với giọng kém hoà nhă, mặt ửng đỏ thêm:
- Cô đă quá quan tâm đến những vấn đề của anh ấy.
- Nếu đă biết qua những bất hạnh của anh ấy th́ ai lại không
quan tâm đến chứ?
Darcy khinh bỉ:
- Những bất hạnh của anh ấy! Vâng, những bất hạnh của anh ấy
thật là lớn.
Elizabeth lớn tiếng:
- Và anh đă gây ra. Anh đă khiến anh ấy lâm vào cảnh khốn cùng
hiện giờ, khốn cùng theo nghĩa tương đối. Anh đă nắm giữ mọi
quyền lợi mà anh phải biết đă được sắp xếp cho anh ấy. Anh đă
làm mất những năm tốt đẹp nhất của cuộc đời anh ấy, của cuộc đời
tự lập mà lẽ ra anh ấy phải được hưởng. Anh đă làm mọi việc này!
Và thêm vào đó, anh c̣n khinh khi và nhạo báng khi người ta nhắc
đến những bất hạnh của anh ấy.
Darcy thốt lên, khi anh bước nhanh quanh gian pḥng:
- Ư nghĩ của cô về tôi là như thế đấy! Cô phán xét về tôi là như
thế đấy! Tôi cảm ơn cô đă giải thích tường tận. Theo như cách lư
luận ấy, những lỗi lầm của tôi quả thật là nặng!
Anh ngừng bước, quay nh́n về phía cô:
- Nhưng có lẽ các lỗi này đáng lẽ đă được bỏ qua, nếu tính kiêu
hănh của cô không bị tổn thương v́ tôi đă thổ lộ chân t́nh những
đắn đo từ lâu đă ngăn tôi có ư định nghiêm túc. Các cáo buộc cay
đắng này đáng lẽ đă được kiềm chế nếu tôi cố gắng thêm để che
giấu những đấu tranh trong nội tâm tôi, để làm cho cô tự măn tin
rằng tôi đă bị thúc ép bởi tâm tư không vướng bận, thuần khiết;
bởi lư lẽ, bởi hồi tưởng, bởi mọi thứ. Nhưng tôi ghét che giấu
bất kỳ việc ǵ. Và tôi cũng không xấu hổ về các ư t́nh tôi đă
thổ lộ. Các ư t́nh này là tự nhiên và chính đáng. Cô có thể mong
tôi được vui trong vị thế thấp kém khi quan hệ với cô hay sao?
Mong tôi tự chúc mừng về hy vọng của những người thân, những
người có điều kiện hoàn toàn thấp hơn tôi, hay sao?
Elizabeth cảm thấy mỗi lúc thêm tức giận, nhưng cô cố gắng hết
mức giữ b́nh tĩnh khi nói:
- Anh đă nhầm rồi anh Darcy, nếu anh cho rằng cách thức anh tỏ
t́nh gây ảnh hưởng đến tôi theo bất kỳ chiều hướng nào khác,
ngoại trừ một điều là đáng lẽ tôi đă có thể cảm thấy lo lắng cho
anh khi tôi khước từ anh, nếu anh có cách cư xử như người lịch
thiệp.
Cô thấy anh có vẻ giật thót ḿnh, nhưng anh vẫn im lặng. Cô tiếp
tục:
- Anh không thể tỏ t́nh với tôi theo bất kỳ cách nào khác ḥng
dẫn dụ tôi chấp nhận anh.
Một lần nữa, rơ ràng anh bị sửng sốt. Anh nh́n cô với vẻ mặt vừa
không muốn tin vừa cảm thấy mất thể diện. Cô tiếp tục:
- Ngay từ lúc đầu, gần như có thể nói là ngay từ khi tôi mới
quen anh, thái độ của anh đă gây ấn tượng cho tôi để tôi hiểu rơ
cái kiêu căng của anh, cái ngạo mạn của anh, và cái ích kỷ đáng
khinh của anh đối với cảm nghĩ của những người khác, đến nỗi đây
là cơ sở khiến tôi không chấp nhận anh, rồi theo đấy những sự
kiện kế tiếp càng khiến tôi ghét anh thậm tệ, và chỉ chưa đến
một tháng được biết anh, tôi nghĩ anh là người cuối cùng trên
thế gian này tôi muốn lấy làm chồng.
- Cô đă nói đủ rồi. Tôi hoàn toàn hiểu những cảm nghĩ của cô,
bây giờ tôi chỉ biết hổ thẹn cho những cảm nghĩ trước đây của
tôi. Thứ lỗi cho tôi đă chiếm nhiều thời giờ của cô, và xin nhận
những lời chúc tốt đẹp nhất cho sức khoẻ và hạnh phúc của cô.
Anh vội vă bước ra khỏi pḥng, và trong phút chốc Elizabeth nghe
anh mở cánh cửa đi ra ngoài.
Tâm tư cô bây giờ bị xáo trộn và đau đớn dữ dội. Cô không biết
tự vực ḿnh dậy như thế nào; trong sự yếu mềm, cô ngồi xuống và
khóc trong nửa giờ. Càng ngẫm nghĩ lại từng sự việc đă qua, cô
càng sửng sốt thêm. Cô đă nghe lời cầu hôn từ anh Darcy! Anh đă
yêu cô từ nhiều tháng! Anh đă yêu cô mănh liệt đến nỗi anh muốn
cưới cô bất chấp mọi chống đối đă khiến anh phải ngăn cản bạn
anh cưới chị cô! Và mọi chống đối cũng mạnh mẽ trong trường hợp
của anh. Tất cả hầu như không thể tin nổi! Kể cũng phấn khởi khi
chính ḿnh đă khơi dậy một cách vô thức t́nh yêu mănh liệt như
thế. Nhưng thói kiêu hănh của anh – thói kiêu hănh đáng khinh
tởm, việc anh thú nhận không biết ngượng về cung cách anh đối xử
với Jane – cung cách tự tin không thể tha thứ được dù anh không
thể minh chứng, và thái độ vô cảm khi anh nhắc đến anh Wickham –
hành động tàn nhẫn của anh đối với anh này mà anh không màng phủ
nhận, tất cả đều vượt quá ḷng trắc ẩn khi cô nghĩ đến tâm t́nh
của anh.
Cô tiếp tục hồi tưởng trong tâm tư dao động cho đến khi tiếng cỗ
xe của Phu nhân Catherine khiến cô nghĩ cô không thể che giấu
khỏi mắt quan sát của Charlotte, và vội vă chạy về pḥng ḿnh.
Chương 35
Elizabeth thức
dậy sáng hôm sau với cùng các ư nghĩ và suy tư như khi cô chợp
mắt. Cô chưa thể b́nh tâm lại từ nỗi kinh ngạc về những ǵ đă
xảy ra; cô không thể nghĩ về bất cứ việc ǵ khác. Không làm được
việc ǵ, sau khi ăn sáng, cô quyết định hít thở một chút khí
trời và vận động. Cô đi thẳng đến con đường ṃn mà cô yêu thích,
khi hồi tưởng về anh Darcy đôi khi trở lại khiến cô dừng chân,
và thay v́ đi vào khu hoa viên, cô quay lên con đường ṃn dẫn cô
xa hơn khỏi đường cái. Hàng rào khu hoa viên vẫn là ranh giới
một bên, và chẳng bao lâu cô đă đi qua một trong những cánh cổng
dẫn vào băi đất hoang.
Sau khi đă đi hai ba lần dọc theo đoạn này của con đường ṃn,
thời tiết dễ chịu của buổi sáng khiến cô dừng lại trước các cánh
cổng và dừng lại trong hoa viên. Thời gian năm tuần cô lưu lại
Kent đă làm thay đổi cảnh vật rất nhiều, mỗi ngày cây cối trở
nên xanh tươi thêm. Cô sắp tiếp tục bước đi khi cô thoáng thấy
một thanh niên trong lùm cây dọc bờ ŕa hoa viên; anh đang đi về
phía cô. Sợ rằng đấy là anh Darcy, cô quay trở lại. Nhưng người
này đă đi đến khá gần để nhận ra cô, nhanh chóng bước đến, gọi
tên cô. Cô đă quay đi, nhưng khi nghe gọi đến tên ḿnh, mặc dù
với giọng của anh Darcy, cô lại quay về hướng cánh cổng. Vào lúc
ấy, anh cũng đi đến cánh cổng, đưa ra một lá thư mà cô tiếp nhận
do phản xạ, anh nói với dáng vẻ ngạo mạn:
- Tôi đă đi dạo qua mấy lùm cây với hy vọng gặp được cô. Xin cô
cho tôi một vinh hạnh là cô sẽ đọc thư này được không?
Và rồi, khẽ cúi đầu chào, anh đi về hướng đồn điền; chẳng bao
lâu sau th́ mất hút.
Không trông mong ǵ niềm vui nhưng với sự hiếu kỳ mạnh mẽ nhất,
Elizabeth mở lá thư, và với nỗi phân vân càng lúc càng tăng, cô
nhận thấy phong thư chứa hai tờ giấy viết thư, viết chữ dày đặc.
Ngay phong b́ cũng khá dày. Vừa bước đi dọc con đường ṃn, cô
bắt đầu đọc. Thư đề ngày từ Rosings, lúc tám giờ sáng, nội dung
như sau:
“Thưa cô, cô không nên hốt hoảng khi nhận thư này v́ lo nó lập
lại tâm tư kia hoặc cầu khẩn thêm lần nữa, mà tất cả đă khiến cô
kinh tởm tối hôm qua. Tôi viết mà không có ư định muốn cô đau
khổ, hoặc có ư nhún nhường về phần tôi bằng cách vương vấn với
ước vọng không thể quên lăng quá sớm, ước vọng về hạnh phúc cho
cả hai. Đáng lẽ không cần nỗ lực để viết và đọc thư này nếu
không cần phải viết ra và đọc qua về cá tính của tôi. V́ thế, cô
nên lượng thứ cho tôi đă tự tiện đ̣i hỏi sự chú ư của cô. Tôi
biết tâm tư của cô sẽ chú ư một cách miễn cưỡng, nhưng tôi đ̣i
hỏi sự chú ư do thái độ công bằng của cô.
“Tối qua cô đă kết án tôi với hai tội danh có tính chất hoàn
toàn khác hẳn nhau, có tầm mức không bằng nhau. Tội danh thứ
nhất là, bất chấp t́nh cảm của mỗi bên, tôi đă ngăn cách anh
Bingley khỏi chị cô; c̣n tội danh kia là tôi đă hủy hoại sự sung
túc tức thời và làm tan vỡ mọi triển vọng của anh Wickham, trong
thách thức với mọi khẩn cầu, trong thách thức với danh dự và
nhân bản. Một cách cố t́nh và ngang ngạnh đă chối bỏ người bạn
thời tuổi nhỏ, người mà cha tôi yêu mến, người trai trẻ không có
nơi nương tựa nào khác hơn là sự bảo trợ của chúng tôi, người đă
được nuôi nấng để lớn lên tự bươn chải. Đây là hành động tồi tệ
không ǵ sánh được khi chia cách hai người trai trẻ mà t́nh
thương có thể nảy nở chỉ sau vài tuần.
“Nhưng từ lời kết án nặng nề được tuyên bố một cách phóng túng
trong buổi tối hôm qua, đối với mỗi trường hợp, tôi hy vọng
trong tương lai cô sẽ tin tôi, nếu cô đọc qua những giải tŕnh
dưới đây về hành vi và động lực của tôi. Nếu trong khi giải
thích, tôi đề cập đến những cảm nghĩ có thể khiến cô khó chịu,
tôi chỉ biết xin cô thứ lỗi. Nhưng tôi cần phải đề cập, và nếu
xin lỗi thêm lại là vô lư.
“Khi vừa đến cư ngụ ở Netherfield không lâu, tôi cũng như với
những người khác đă thấy rằng anh Bingley có cảm t́nh với cô chị
cả của cô hơn là với bất kỳ người con gái trẻ nào khác trong
vùng. Nhưng chỉ khi đến buổi dạ vũ ở Netherfield, tôi mới nhận
ra t́nh cảm nghiêm túc của anh ấy. Tôi thường thấy anh yêu đương
trước đây. Tại buổi dạ vũ ấy, trong khi tôi có hân hạnh được
khiêu vũ với cô, lần đầu tiên qua ngài William Lucas, tôi được
biết rằng việc anh Bingley để ư đến chị của cô đă khơi hy vọng
về một cuộc hôn nhân giữa hai người. Ông ấy nói về việc này như
đă thành chắc chắn, chỉ c̣n ngày giờ là chưa được định.
“Từ lúc ấy, tôi để tâm quan sát thái độ của bạn tôi, và nhận
thấy t́nh cảm của anh Bingley đối với chị cô vượt quá những ǵ
mà tôi đă từng chứng kiến nơi anh. Tôi cũng quan sát chị của cô.
Dáng vẻ và cử chỉ của chị ấy vẫn cởi mở, vui tươi và duyên dáng
như bao giờ, nhưng không có biểu hiện đặc biệt nào về t́nh cảm,
và sau khi xem xét kỹ lưỡng trong buổi tối ấy, tôi tin rằng mặc
dù chị vui v́ được anh ấy để ư đến, chị không có ư mời gọi sự
chú ư bằng cách tỏ lộ bất kỳ tâm tư nào. Nếu cô không bị nhầm ở
đây, tôi có thể nhầm. Cô hiểu chị ấy hơn tôi, nên tôi có thể
nhầm. Nếu đúng như thế, nếu tôi bị nhầm, để gây đau khổ cho chị
ấy, cô có lư khi phẫn nộ. Nhưng tôi không ngần ngại mà cả quyết
ngay rằng, dù cho tính t́nh chị ấy có dễ mến ra sao đi nữa, tâm
tư chị không dễ ǵ bị dao động, khi xét qua vẻ trầm lặng trên
nét mặt và trong tư thái của chị mà một người quan sát nhạy cảm
có thể nhận ra. Thật ḷng tôi muốn tin rằng chị ấy lănh đạm,
nhưng tôi xin mạo muội nói thêm rằng những niềm hy vọng hay
những mối lo sợ thường không ảnh hưởng đến việc t́m hiểu và
quyết định của tôi. Không phải tôi tin chị ấy lănh đạm v́ tôi
mong như thế. Tôi tin điều này v́ dựa trên nhận thức vô tư; cũng
thật sự như thể tôi có lư do để ước mong. Tôi chống đối cuộc hôn
nhân không phải chỉ v́ chống đối, và tối hôm qua tôi nhận ra
rằng cần có những cảm xúc mạnh mẽ nhất để gạt sang một bên các
chống đối này, trong trường hợp của tôi; nếu thiếu các mối quan
hệ th́ không tồi tệ cho anh ấy nhưng rất tồi tệ với tôi.
“Nhưng mối ác cảm có những nguyên nhân khác mà chính tôi muốn cố
quên v́ chúng không hiển hiện trước tôi, mặc dù hiện giờ vẫn
c̣n, và c̣n ở mức độ ngang nhau trong cả hai trường hợp của anh
Bingley và tôi. Tôi cần phải nói qua về những nguyên nhân này,
tuy ngắn gọn. Hoàn cảnh của gia đ́nh cô, mặc dù thiếu thoải mái,
không đáng kể ǵ so với sự ham muốn vật chất thường được đồng
nhất biểu lộ qua bà nhà, qua ba em gái của cô, đôi lúc qua cả
ông nhà. Tôi xin lỗi cô, tôi cảm thấy đau đớn nếu tôi xúc phạm
cô. Nhưng khi cô và chị cô tỏ ra ngần ngại về khiếm khuyết của
những người thân của ḿnh và phật ư về việc biểu hiện khiếm
khuyết này, xin hai cô lấy làm tự an ủi khi nghĩ rằng thái độ
của hai cô đă tránh sự phê phán mà những người khác đă mắc phải,
mà c̣n giúp hai cô được khen ngợi nhiều, cũng như khiến ư thức
và tính khí của cả hai đáng được tôn trọng.
“Tôi chỉ có thể nói thêm rằng, từ những ǵ xảy ra trong buổi tối
ấy, nhận xét của tôi về mọi người được xác định, và tôi càng bị
xui khiến thêm phải hành động để bảo vệ cho bạn tôi nhằm tránh
một cuộc hôn nhân thiếu hạnh phúc. Như cô c̣n nhớ, tôi tin chắc
thế, vào ngày kế, anh ấy rời Netherfield để đi London với ư định
sẽ sớm trở lại. Bây giờ tôi xin giải thích về hành động của tôi.
Cả em gái của anh ấy và tôi đều cùng lo lắng, chẳng bao lâu
chúng tôi cùng nhận ra sự trùng hợp này, cả hai đều cùng có ư
thức rằng không nên để mất thời giờ trong việc ngăn cách anh,
nên chúng tôi đều quyết định cùng đi London với anh. Nơi đây,
tôi đă cố sức chỉ ra cho bạn ḿnh thấy những bất lợi của việc
chọn lựa như thế. Tôi cố thuyết phục anh ấy một cách tha thiết.
Nhưng dù cho việc quở trách này có thể khiến anh phân vân hoặc
hoăn đi đến quyết định, tôi không tin rồi sau này nó có thể ngăn
cản cuộc hôn nhân, nếu không do thái độ hờ hững của chị cô.
Trước đây, anh ấy đă tin rằng chị ấy sẽ đáp trả t́nh anh với
ḷng quan tâm chân thành, nếu không được ngang bằng. Nhưng anh
Bingley bẩm sinh có tính e dè, anh dựa vào nhận xét của tôi hơn
là của anh. V́ thế, thuyết phục anh rằng anh đă tự dối ḷng là
việc dễ dàng. Khi tôi đă làm cho anh tin rồi, th́ khẩn cầu anh
đừng trở về Hertfordshire không phải là việc làm khó khăn.
“Tôi không thể tự trách tôi đă làm đến mức như thế. Trong cả vụ
việc, chỉ có một hành động của tôi khiến tôi không hài ḷng khi
tôi nhớ lại, đấy là tôi đă hạ ḿnh để tận dụng nghệ thuật che
giấu anh việc chị cô lúc ấy đang ở trong thành phố. Tôi được
biết tin này, cô Bingley cũng thế, nhưng anh Bingley th́ không
hề biết. Có thể là hai người gặp nhau mà không có hậu quả ǵ tai
hại, nhưng tôi xem chừng tâm tư của anh chưa thể được dập tắt
hẳn nên vẫn có chuyện bất lợi khi gặp chị ấy. Có lẽ việc giấu
diếm, ngụy trang này đi ngược lại với bản chất của tôi. Tuy
nhiên, tôi đă làm việc ấy, và làm để mong đạt được điều tốt đẹp
nhất. Về việc này, tôi không có ǵ để nói thêm, không có lời xin
lỗi nào khác. Nếu tôi có làm chị cô bị tổn thương, th́ đây là
vượt ngoài ư định của tôi; và mặc dù những động lực đă lèo lái
tôi có vẻ như chưa đủ minh chứng với cô, tôi chưa biết phải lên
án những động lực này như thế nào.
“Về lời kết án kia, nặng hơn việc trước, cho rằng tôi gây tổn
hại đến anh Wickham, tôi chỉ có thể bác bỏ bằng việc kể cho cô
rơ tất cả những mối quan hệ của anh ấy đối với gia đ́nh tôi. Anh
ấy đặc biệt kết án tôi không hay biết ǵ, nhưng theo sự thật tôi
sẽ tŕnh bày, tôi có thể viện đến những nhân chứng có tính trung
thực không ai có thể chối căi. Anh Wickham là con của một người
rất đáng kính, và ông cụ trong nhiều năm làm quản lư cho tất cả
sự sản tại Pemberley, nhờ đức hạnh của ông trong công việc, ông
được tín nhiệm cao, nên lẽ tự nhiên là cha tôi đă giúp đỡ ông
cụ. Riêng về George Wickham, cha tôi đă rất tử tế với anh ấy,
vốn là con nuôi của ông. Cha tôi giúp cho anh ấy ăn học cho đến
đại học Cambridge. Sự hỗ trợ này càng thêm quan trọng v́ ông cụ
của anh ấy nghèo do lối sống phóng túng của bà vợ nên không thể
giúp cho anh ấy học hành được nên người. Cha tôi không những yêu
mến những mối giao du luôn hấp dẫn của anh, mà c̣n rất coi trọng
anh, hy vọng anh sẽ có sự nghiệp trong giáo hội, nên ông có ư
định hổ trợ cho anh theo chiều hướng này. Riêng về phần tôi, chỉ
sau nhiều, rất nhiều năm, tôi mới bắt đầu nghĩ về anh theo một
hướng khác. Những thiên tư thấp kém, thiếu nguyên tắc mà anh đă
cẩn thận che giấu người bạn thân nhất của anh không thể vượt qua
tầm quan sát của một người gần ngang bằng tuổi anh, và là người
đă có những cơ hội được trông thấy anh trong những t́nh huống
anh không pḥng bị. Ở đây, một lần nữa tôi lại làm cô đau đớn,
đến mức nào chỉ có cô mới biết. Nhưng những t́nh cảm mà anh
Wickham đă khơi dậy nơi cô là thế nào chăng nữa, sự hồ nghi về
bản chất của những t́nh cảm này không thể ngăn tôi phơi bày con
người thật của anh ấy.
“Tôi c̣n có thêm một động lực khác. Ông cụ tôi qua đời khoảng
năm năm trước, và t́nh thương mến của ông đối với anh ấy vẫn bền
vững, đến nỗi trong di chúc của ông mà ông đặc biệt truyền đạt
đến tôi, có ghi sẽ hỗ trợ cho sự thăng tiến mà nghề nghiệp anh
ấy cho phép, và nếu anh ấy thụ giới, sẽ dành cho anh ấy một
khoản trợ cấp đáng giá từ gia đ́nh. Cũng có một khoản thừa kế
một ngh́n bảng. Cha anh ấy qua đời sau cha tôi ít lâu, trong
ṿng một năm sau đấy, anh Wickham viết thư báo tin cho tôi rằng
cuối cùng anh đă quyết định không thụ giới, anh hy vọng tôi có
thể xem xét giúp đỡ ngay cho anh thêm về tài chính thay v́ chờ
cho đến khi anh được bổ nhiệm. Anh thêm rằng anh có ư định học
luật, và tôi phải công nhận rằng một ngh́n bảng không thể nào đủ
cho anh. Tôi ước mong, hơn là tin tưởng, rằng anh thành thật.
Nhưng dù sao đi nữa, tôi vẫn sẵn ḷng thuận theo đề nghị của
anh. Tôi biết rằng anh Wickham không nên trở thành một giáo sĩ.
V́ thế, vụ việc được thu xếp ngay sau đó. Anh tuyên bố từ bỏ mọi
sự đ̣i hỏi về sự hỗ trợ của giáo hội sau này anh có điều kiện
nhận lănh, thay vào đấy, anh nhận ba ngh́n bảng. Mọi quan hệ
giữa chúng tôi giờ dường như bị tan ră. Tôi nghĩ về anh quá thấp
nên tôi không muốn mời anh đến Pemberley, hay giao du với anh
trong thành phố. Tôi tin rằng anh sống chủ yếu trong thành phố,
nhưng việc học luật chỉ là một cái cớ, và giờ đây thoát hỏi mọi
kiềm chế, anh sống biếng nhác và phung phí.
“Trong khoảng ba năm, tôi ít được biết tin về anh, nhưng khi
khoản trợ cấp anh nhận đă cạn, anh viết thư cho tôi để xin thêm.
Anh thuyết phục tôi, và tôi không có ǵ khó khăn để tin anh rằng
anh đang bị thiếu thốn. Anh đă thấy việc học luật là không có
lợi; bây giờ anh quyết chí được thụ phong, nếu tôi chuyển cho
anh phần c̣n lại của khoản trợ cấp. Anh tin rằng anh có quyền
hưởng khoản này, v́ anh biết tôi không cần phải hỗ trợ ai khác,
và tôi hẳn không thể quên những ư định của ông cụ tôi. Cô không
thể trách tôi đă từ chối lời khẩn cầu của anh, hoặc bác bỏ mọi
lời cầu xin được lập đi lập lại sau đấy. Sự oán giận của anh ấy
có cường độ ngang bằng t́nh trạng khổ sở v́ thiếu kém vật chất
của anh, và chắc chắn anh đă nói xấu tôi với những người khác
một cách dữ dội như anh đă trách móc tôi.
“Sau thời gian này, mọi vẻ bề ngoài về mối quan hệ giữa hai
chúng tôi đều bị vứt bỏ. Tôi không biết anh ấy sinh sống bằng
cách nào. Nhưng mùa hè rồi, anh ấy lại buộc tôi phải chú ư đến
anh một cách đau khổ. Bây giờ tôi phải nhắc đến một sự kiện mà
chính tôi muốn quên đi, chỉ v́ hiện giờ tôi đành bắt buộc phải
tiết lộ. Dông dài như thế, tôi nghĩ tôi có thể tin cô giữ kín vụ
việc. Cô em Georgiana của tôi, kém tôi hơn mười tuổi, được giao
cho người cháu của mẹ tôi, Đại tá Fitzwilliam, và tôi giám hộ.
Khoảng một năm trước đây, cô rời trường học, một cơ ngơi cho cô
được thiết lập tại London, và cô cùng với bà quản lư cơ ngơi này
đi đến Ramsgate, từ đây cô t́m đến anh Wickham. Chắc chắn việc
này là do chủ định, v́ anh ấy và bà Younge đă quen biết nhau từ
trước. Bà đă lừa dối chúng tôi một cách đáng buồn; qua sự thông
đồng và giúp đỡ của bà, anh tán tỉnh Georgiana. Trái tim dễ mềm
yếu của cô em gái có ấn tượng mạnh về ḷng tốt của anh đối với
một đứa trẻ, cho đến nỗi cô bé bị thuyết phục rằng nó yêu anh ta
rồi đồng ư cùng anh bỏ đi trốn. Lúc ấy cô bé mới mười lăm, nên
đây là một cái cớ để trốn đi, và sau khi đă nói đến sự khinh
suất của nó, tôi lấy làm vui mà thêm rằng tôi được biết việc này
là qua cô bé. Tôi đến gặp hai người một hoặc hai ngày trước khi
họ trù định đi trốn. Georgiana, v́ không muốn làm người anh, mà
cô cũng xem như người cha, đau khổ và xúc phạm, đă khai với tôi
tất cả vụ việc. Cô có thể tưởng tượng tôi đă nghĩ ǵ và hành
động như thế nào. V́ nghĩ đến phẩm giá và t́nh cảm của em gái,
tôi đă giữ kín vụ việc, nhưng tôi đă viết thư cho anh Wickham
(đă bỏ đi ngay sau đấy), và dĩ nhiên bà Younge bị cho nghỉ việc.
Chắc chắn đích nhắm của anh Wickham là sự sản của em gái tôi,
khoảng ba mươi ngh́n bảng, nhưng tôi không khỏi đoán rằng ư muốn
trả thù tôi cũng là một nguyên nhân xui khiến mạnh mẽ. Thật ra,
sự trả thù của anh đáng lẽ đă có thể trọn vẹn.
“Thưa cô, tôi đă kể một cách trung thực mọi diễn biến cũng liên
quan đến hai chúng ta. Nếu cô không bác bỏ câu chuyện v́ cho là
dối trá, tôi hy vọng cô sẽ rút lại lời kết án của cô về việc tôi
đối xử với anh Wickham một cách tàn nhẫn. Tôi không rơ anh ấy đă
gây ảnh hưởng đến cô theo cách nào, với lời lẽ dối trá ra sao,
nhưng có lẽ nên tin rằng anh ấy đă thành công. Trước đây cô
không hề biết ǵ về các việc này, cô không có khả năng tự t́m
hiểu, và chắc chắn cô không có thiên tư nghi ngờ. Có thể cô tự
hỏi tại sao tôi không kể hết các việc này tối hôm qua. Nhưng lúc
ấy tôi không thể giữ tự chủ để biết có thể, hoặc cần, nói ra
điều ǵ. Về sự thật phía sau những ǵ tôi kể ở đây, tôi có thể
viện dẫn Đại tá Fitzwilliam để làm nhân chứng. V́ anh có quan hệ
gần gũi và sống thân cận với chúng tôi, vẫn c̣n là một người
chấp hành di chúc của cha tôi, anh đă không tránh khỏi được biết
rơ mọi chi tiết. Nếu cô ghét tôi cay đắng đến nỗi mọi lời giăi
bày của tôi trở nên vô giá trị, cô vẫn có thể giăi bày tâm sự
với người em họ của tôi, và v́ cô có thể có dịp hỏi ư kiến anh
ấy, tôi đă cố gắng t́m cơ hội để trao thư này cho cô sáng nay.
“Tôi chỉ có thêm lời rằng xin Thượng đế ban phúc lành cho cô.
Fitzwilliam Darcy”
-------------------------
Chú thích:
(1) Elizabeth mỉa mai dựa theo
tên Phố Gracechurch, tên tạm dịch “Giáo đường Ân điển”
(2) Chính là Charlotte, v́ đă kết
hôn với anh Collins nên được gọi bằng “bà” và theo họ của chồng.
|