Hai Chị Em   Janet Dailey Pages Previous  1  2  3  4  Next   
Chương 21

Ngoài mặt, cảnh tượng ở River Bend có vẻ lộn xộn nhưng sự lộn xộn ấy có tổ chức. Ở hành lang giữa cuả chuồng ngựa đẻ, một con ngựa đang bị buộc dây và đứng chờ, trong khi một mă phu chải lông một con khác. Xa hơn nữa, một mă phu chải bờm và đuôi một con ngựa thứ ba. Từ chuồng ngựa giống, vẳng ra tiếng kéo do một người mă phu thứ ba đang cầm và cắt xén lông dưới chỗ bộ cương, các lông ở ống chân, các lông ở cằm, và mọi sợi lông dư ở dưới hàm ngựa, của một con ngựa khác nữa. Bên ngoài, người thú ư sở tại kẹp chân trước cuả một con ngựa cái để cắt xén lông, chải sạch, và cắt bớt cái móng mọc quá dư, trong khi người phụ tá cuả ông ta giữ đầu con ngựa. Khi cắt móng xong, nó sẽ được đưa và chuồng ngựa giống, một mă phu thứ tư sẽ tắm cho nó, và nhốt nó vào một cái chuồng.
Abbie cầm bảng kê đi kiểm tra lại ngựa. Nghe có tiếng

Dịch Giả: Văn Ḥa

máy xe cũ kỹ của Dobie chạy đến, nàng cau mày ngẩng lên nh́n.
Chiếc xe chạy vào đường dẫn tới chuồng, và làm văng cả sỏi đá. Linh cảm có chuyện không hay, Abbie bắt đầu đi về phía đó, và xoay qua chạy khi Dobie thắng xe lại và ló đầu ra ở cửa xe.
- Có tai nạn! - Anh ta kêu to - Con ngựa cuả cô bị thương. Cô nên tới mau.
- Chúa ơi! - Abbie kêu lên khe khẽ. Sợ hăi làm xương sống nàng ớn lạnh. Nàng dừng lại và chạy bay qua chuồng - Ben! - Nàng kêu lên vừa lúc ông từ chuồng ngựa giống bước ra để xem chuyện ǵ ồn ào thế - Con Tiểu Giang Phong! Nó bị thương! - Nàng quay ngoắt lại Dobie: - Anh gọi giùm thú y chưa?
Anh ta lắc đầu.
- Tôi tới thẳng đây.
Abbie vừa chạy qua phiá bên kia chiếc xe tải, vừa ngoái cổ lại thét lớn với người cắt móng ngựa đang ngừng tay làm việc.
- Nhờ anh gọi hộ Ông thú y và bảo ông qua nông trại Hix tức th́! Trường hợp khẩn cấp!
Nàng trèo lên xe, và Ben bước lên theo ngay. Cửa xe chưa đóng, Dobie đă nhấn ga, và chiếc xe lao đi, các bánh xe lại làm đá sỏi văng lên rào rào.
- Chuyện xảy ra thế nào? - Ben hỏi.
- Tôi không biết. Tôi không chắc chắn. Tôi vừa lái máy cày ra khỏi nhà để cày. Có lẽ là tiếng động quá lớn. Tôi đă qua khỏi chuồng th́ nghe có tiếng kêu thất thanh. Tôi quay nh́n lại th́... - Anh ta liếc Abbie với vẻ lo lắng. Nàng ḍm sững anh ta, chờ cho anh ta nói hết- Tôi rất tiếc, Abbie. Nó đang nằm trên mặt đất, đá lung tung và vật vă thân ḿnh. Cái cửa kiểu Hà Lan mở ra phiá dưới c̣n phía trên th́ bị bể. Tôi đă để nửa trên mở ra cho không khí vào và nó có thể nh́n ra ngoài. Tôi đoán nó nghe tiếng động lớn, sợ quá nên t́m cách thoát ra ngoài.
- Không!- Nàng không muốn tin tai nạn nghiêm trọng đến như vậy, như Dobie đă tả. Nàng chắc rằng con ngựa cái con ấy đă không nhảy qua nửa cửa trống; lỗ trống quá nhỏ. Con Tiểu Giang Phong chắc là chỉ trật gân, trầy da và bầm tím chút đỉnh thôi.
- Tôi nghĩ rằng nó găy một chân- Dobie ngập ngừng nói.
- Làm sao anh biết, anh đă coi lại đâu.
- Không. Tôi giao cho một người làm công coi nó và đến t́m cô.
- Chúng ta không chạy nhanh hơn được sao?
Dọc đường, Abbie nhớ lại nhà để máy kéo sát vách chuồng ngựa. Ngoại trừ chiếc máy kéo, con ngựa cái chưa hề ở gần các nông cụ máy móc hồi nào. Lẽ tự nhiên nó phải hỏang sợ khi nghe tiếng leng keng cuả những thiết bị kỳ lạ ấy. Abbie ước chi đă nghĩ tới điểm đó, nhưng nàng đă quá quan tâm đến việc giấu con ngựa cho kỹ.
Xe vào tới sân, Abbie như điên cuồng. Nàng chồm tới cố thấy con ngựa, hy vọng rằng nó đă đứng dậy được. Nhưng con ngua bạch Ả Rập đang nằm trên mặt đất. Abbie thậm chí không nghe tiếng kêu đầy lo lắng thốt ra từ cổ họng nàng Nàng đẩy Ben ra, trong sự hấp tấp muốn tới ngay bên cạnh con ngựa. Hai chân nàng run lẩy bẩy trong khi nàng chạy ngay tới chỗ con ngựa nằm, không để ư ǵ đến người đàn ông đứng cạnh con Tiểu Giang Phong.
Con ngựa cái nhỏ hí và ngẩng lên khi Abbie tới cạnh nó. Abbie nh́n đôi mắt đen đờ đi đau đớn, cái cổ đẫm mồ hôi, thân ḿnh nó run rẩy, và biết ngay con ngựa đă bị choáng.
- Nhanh đi! Lấy cái chăn lại đây!- Nàng bảo hai người làm công, và nh́n thấy cây súng trong tay anh ta. Nàng trừng mắt nh́n anh ta, vừa sửng sốt vừa tức giận :- Anh làm ǵ vớ́ cái đó?
- Con ngựa cần được kết liễu để nó khỏi đau đớn. Không c̣n làm ǵ được cho nó. Chân trước cuả nó bị găy.
Ruột gan Abbie ộln ngược và nàng suưt nôn mửa khi nh́n thấy cái chân găy gập lại một cách kỳ cục, nằm vẹo qua một bên, như chân một con búp bê bằng vải. Nàng cố gắng cho khỏi nôn, trong khi hai chân ră rời, và da nàng toát mồ hôi, lạnh ngắt và nhớt nhợt.
- Anh không được bắn nó. Thời nay người ta không c̣n giết ngựa chỉ v́ nó bị găy một chân; do đó đem cái súng treo lên giá lại đi. Và lấy cái chăn lại đây như tôi đă bảo- Nàng quỳ xuống cạnh con ngựa cái và ôm đầu nó vào ḷng. Nàng chú tâm vỗ về con ngựa trong khi Ben xem xét mức độ trầm trọng cuả các vết thương. Người làm công bỏ đi, nhưng Dobie trở vào mang theo cái chăn dê đắp cho ngựa. Ben quấn chăn lên ḿnh con ngựa, rồi đứng thẳng dậy. Abbie nh́n vào mặt ông.
- Mấy vết cắt nhẹ thôi. Máu đă ngừng chảy. Một, có lẽ hai vết sâu hơn có thể thành sẹo.
Nhưng ông không nói ǵ về chân găy của nó, và điều đó rất có ư nghĩa.
- Tiểu Giang Phong c̣n nhỏ và mạnh. Nó sẽ vượt qua. Rồi ông sẽ thấy. Nó là ḍng dơi cuả con ngựa chiến nổi tiếng Quaduđa. Sau một cuộc đột kích ở sa mạc, nó đă được người ta cưỡi chạy một trăm dặm không nghỉ một lần nào. Chân mặt cuả nó bị găy trong cuộc đột kích đó, thế mà nó đă chạy quăng đường ấy trong mười một giờ. Tiểu Giang Phong cũng gan dạ như nó. Tôi biết.
Abbie bám víu vào ư nghĩ đó và xây dựng hy vọng trên đó. Nàng sẽ không bỏ cuộc, chừng nào con ngựa chưa bỏ cuộc.
- Để xem bác sĩ nói sao- Ben đáp.
Sau khi khám qua loa, người bác sĩ thú y cũng không tỏ ra khích lệ ǵ nhiều, giống như Ben. Ông đứng dậy, nh́n Abbie và lắc đầu
- Chân ngựa găy có thể chữa được. Họ làm hoài .- Nàng nói, như thách thức người thú y cải chính.
- Chỗ găy ở chân quá cao. Giả sử tôi có thể sửa chỗ xương bị găy, tôi không thấy làm sao giữ được cả vùng xương vai ấy bất động. Tôi rất tiếc, Abbie, nhưng coi không được đâu.
- Nhưng c̣n có hy vọng.
- Nếu là một con ngựa thiến, tôi sẽ không do dự khuyến cáo giết nó đi, v́ nếu có lành, nó cũng què quặt suốt đời. Nhưng tôi không đành ḷng giết bỏ một con ngựa cái c̣n nhiều lứa. Nhưng nếu nó đau đớn quá, th́ cũng như tôi đă từng nói với ba cô, kéo dài cuộc sống đau khổ của nó cũng không ích lợi ǵ.
- Nhưng ông chưa biết nó có đau lắm không? Nếu ông không thử, th́ làm sao ông biết? ông có thể sửa lại chân cho nó và băng bó lại cho đến khi nó lành.
- Trước hết, sửa xương lại và băng bó rồi, là mới bắt đầu, chưa giải quyết xong. Ngựa không như người. Ta không thể buộc nó vào giường, và gắn thiết bị kéo căng rồi chờ đợi nó chiu nằm yên để chữa cho nó. Nó là thú vật, thú vật ngu dốt. Và khi thú vật bị đau, nó nổi điên. Nó sẽ hoảng sợ và đá tung, và rốt cuc tự làm cho nó đau thêm. Dĩ nhiên cô đă nghe những con ngựa bị găy chân, sau đó đă lành chân và tiếp tục một đời sống có ích. Nhưng cô đâu có nghe chuyện những con khác đă nổi điên phải giết bỏ- Như con ngựa cái thuần chủng tên là Ruphphian cách đây mấy năm?
- Nhưng chúng ta chưa biết Tiểu Giang Phong có như vậy không?
- Để xem ta có thể làm được ; Abbie nhưng cô đừng hy vọng quá nhiều.
Sau đó, bác sĩ cho rọi quang tuyến X và thấy cả hai chân trước của con ngựa đều bị găy. Chân trái chỉ bị nứt xương, c̣n ở chân phải, cả hai cái xương ở ống chân trên đều bị găy ngay dưới khớp vai.
Trong khi Abbie ngồi canh chừng con ngựa cái, bác sĩ Campbell gọi điện thoại tham khảo ư kiến với một số đồng nghiệp, rồi quyết định bó chân con ngựa cái theo kiểu áp dụng cho chó và mèo bị găy chân trước.
Trùm trong một cái chăn, Abbie ngồi dựa vào góc chuồng. Qúa mệt, sau cuộc thử thách kéo dài, nàng tựa đầu vào ván và nhắm mắt để nghỉ một lúc. Một tiếng động nhỏ, một tiếng xào xạc cuả rơm, cũng làm nàng mở cḥang mắt ra, sẵn sàng đứng bật dậy.
Con ngựa cái th́ bất động, đầu nó rủ xuống, nó vẫn c̣n bỉ ảnh hưởng cuả thuốc mê. Cả hai chân trước cuả nó đều bị băng bột, và kẹp giữa hai cái cặp bằng kim lọai dài, uốn cong lại, ở trên vai, và buộc chặt vào móng. Một dây đeo ở bụng nó, buộc lên xà nhà, chịu phần lớn sức nặng cuả nó.
Nàng nghe có tiếng chân và kêu lên :
- Dobie, anh đấy hả?
- Tôi đây- Mac Crea trả lời và đi ṿng bức vách ngăn bước ra dưới ánh đèn.
- Làm sao... - Nàng bỗng nghẹn cổ họng không nói được.
- Tôi gọi điện thoại lại nhà cô để báo tin tóan khoan chiều nay thiếu một người nên tối nay tôi bận. Mẹ cô cho hay chuyện xảy ra. Tôi rất tiếc không tới sớm hơn được.
- Anh tới sớm cũng không làm ǵ được hơn.
- Nó thế nào? - Chàng hất hàm về phía con ngựa.
- Nó sẽ lành- Abbie quả quyết.
- Cô làm ǵ bây giờ?
- Ở với nó. Tôi phải ở bên nó, v́ nhiều con ngựa đau quá nổi điên và cố tử hủy hoại. Tôi phải canh chừng không để cho việc đó xảy ra.
- Tôi không muốn nói về việc đó. Mọi người đều biết con ngựa hiện ở đây.
- Anh hăy giúp tôi, Mac Crea, nếu anh nói : Tôi đă bảo cô.
- Tôi không nói vậy. Tôi chỉ tự hỏi cô sẽ giải quyết chuyện này ra sao?
- Tôi không biết, ai thèm mua con ngựa què? Bác sĩ Campbell đă nói với tôi, dù nó có lành chân chưa chắc xương nó đă dính lại hoàn toàn. Có thể chân nó sẽ không bao giờ đủ sức để chịu được sức nặng cuả nó khi có mang.
- Cô hăy thông báo đầy đủ những lời cuả bác sĩ thú y và đưa tên con ngựa ra cuộc bán đấu giá.
- Cái ǵ? - Nàng nh́n sững chàng, cho rằng chàng phản lại nàng
- Chính cô vừa nói : Ai thèm mua nó bây giờ? Cô có thể mua nó với giá rẻ.
- Có lẽ- Abbie ngẫm nghĩ, rồi thở dài- C̣n một ngày nữa là đến cuộc bán đấu giá. C̣n nhiều việc phải làm. Tôi biết Ben có thể lo được, nhưng tôi phải giúp chú ấy.
- Cô trông có vẻ mệt mỏi. Sao không ngủ một giấc?
- Tôi không ngủ được. Tôi phải ở đây canh chừng nó.
- Tôi không bảo cô đi đâu. Nhích qua một chút.
Mac Crea ngồi vào góc nhà và quàng một tay ôm Abbie, để nàng tựa vào vai chàng
- Thoải mái không?
- Ừm. Chắc anh nghĩ rằng tôi điên rồ nên mới thức canh chừng một con ngựa.
- Nếu tôi bị thưong, cô có thức với tôi không?
- Có lẽ không- Nàng mỉm cười.
- Tôi nghĩ vậy. Ngủ đi, Abbie- Chàng vuốt tóc nàng, nhẹ kéo đầu nàng đưa lên ngực chàng.
Từ từ, chầm chậm, chàng cảm thấy thân ḿnh nàng đè nặng thêm dần trên tay chàng và hơi thở cuả nàng sâu hơn. Chàng cố động đậy hai vai để bớt tê nhưng không có cách nào ngồi cho êm ái hơn với các tấm ván ở sau lưng. Chàng chả hiểu tại sao Abbie không lựa một đống cỏ khô êm ái để ngồi canh, thay v́ cái góc chuồng khốn nạn này.
Có tiếng kim khí cà trên sàn xi măng, và tiếp theo là tiếng móng ngựa động đậy trong rơm. Mac Crea nh́n con ngựa bệnh. Đầu nó đang ngẩng lên, hai tai cúp ra sau, và một mắt để lộ tṛng trắng có vẻ sợ hăi. Nó quay đầu qua một bên, cố cắn vào đầu cong cuả cái kẹp sắt cà vào vai nó.
- Ê, cô nàng, đừng sợ- Mac Crea nói như ru. Hai tai con ngựa vểnh lên khi nghe tiếng chàng, và nó quay đầu qua ḍm chàng, miệng thở ph́ ph́- Cô ấy đang ngủ. Đừng đánh thức cô.
Sau vài giây, con ngựa lại rũ đầu xuống, bất động trở lại. Mac Crea quan sát nó thêm mấy phút, nhưng con ngựa không t́m cách chống lại bộ kẹp giữ nó bất động nữa. Trong khi Abbie cựa ḿnh, chàng dịu dàng vuốt chỏm tóc nàng và ôm nàng vào sát hơn.

Chương 22

Mặc dầu c̣n một giờ nữa mới bắt đầu cuộc bán đấu giá theo chương tŕnh đă dự liệu, đủ thứ xe, xe nhà, xe tải nhỏ, và xe rờ moọc chở ngựa, đă đậu đầy trong sân trại ngựa, và tràn ra cả lề đường ṃn hẹp, khi Rachel đi xe đến. Cô đậu xe lọt vào giữa hai xe khác gần ngôi nhà.
Cô vừa bước xuống xe th́ một bàn tay chạm vào cánh tay cô. Giật ḿnh, cô quay lại, tưởng là Abbie. Nhưng Lane đang ở đó và mỉm cười với cô, da ở hai bên đuôi mắt ông xếp lại thành những nếp nhăn trông rất thích.
- Lane!
- Ngạc nhiên?
- Và vui mừng.
Ông đứng lùi lại, nh́n cô từ đầu đến chân một cách tán thưởng. Cô để ông ngắm, đầy vẻ tự tin, v́ biết rằng trang phục do cô chọn vừa tự nhiên vừa lịch sự, cũng như vừa tiện lợi, vừa đầy nữ tính. Cô mặc một cái áo bờ lu nữ bằng lụa màu mỡ gà, có độn ở vai, có cổ đứng cao, và hai cổ tay áo lật lại, một cái váy màu vàng, dài đến giữa ống chân, giữ lại bằng một dây nịt da màu to bản. Cô không mang giày mà mang một đôi bốt đi ngựa đế thấp có kiểu cầu kỳ. Tóc cô but lại ở gáy bằng một cái khăn quàng cũng màu mỡ gà như cái áo bờ lu. Cô chỉ đeo một đôi bông tai bằng vàng to, nặng.
Từ khi dọn đến ở Houston, cô đă vứt bỏ hay cho hết tất cả quần áo cũ và mua nguyên một lô áo quần mới. Cô không ăn mặc theo lối rẻ tiền và tự nhiên cuả Caliphornia nữa; bây giờ có tiền, cô ăn mặc theo lối lịch sự cuả Texas, nhờ sự chỉ dẫn cuả những người bán hàng ở mấy cửa hàng bách hoá dành cho khách sang ở Houston.
- Em trông đẹp kinh hồn, như thường lệ- Lane nói, rồi luồng một tay dưới tay cô, ông dẫn cô đi lẫn vào các đám đông đang đi loanh quanh ở các chuồng
- Em không ngờ anh có mặt ở đây hôm nay. Tối hôm qua, khi điện thoại nói chuyện với em, anh không nói ǵ cả.
- Trong hoàn cảnh hiện nay, anh đă quyết định nên tới đây để bảo đảm chắc chắn không có vấn đề ǵ xảy ra- Ông không nói "với Abbie", nhưng Rachel biết ông muốn nói thế- Và, với tư cách là người thi hành chúc thư cuả Dean, anh nhận thấy có bổn phận phải trông coi cuộc bán đấu giá diễn ra như thế nào.
- Dĩ nhiên.
Một nhóm người đă tụ tập ở hàng rào khu quần ngựa để xem một kỵ mă đang cưỡi ngựa ở đấy. Rachel và Lane dừng chân để quan sát cặp người ngựa, cô chú ư đến con ngựa cái màu hồng rực rỡ, rồi chú ư sau đến người kỵ mă. Không ai khác là Abbie, mặc quần đi ngựa, đi mũ cưỡi ngựa, và mặc cái áo sớ mi trắng, không mặc áo vét thường lệ, tóc đen cuả nàng búi gọn lại đằng sau. Trong khi nàng cưỡi ngựa chạy gần hàng rào ngay gần họ, Rachel để ư thấy gương mặt nàng thẫn thờ và đôi mắt nàng thâm quầng.
- Anh thấy không Lane? Cô ta trông thật dễ sợ!- Vừa thốt ra, cô thấy ḿnh thiếu tế nhị, nên chữa lại- Cô ấy bị Ốm chăng?
- Không, anh nghĩ cô ta chỉ mệt thôi. Gần đây, cô ấy ít ngủ, anh biết vậy- Ông do dự, rồi nói tiếp .- Con ngựa riêng cuả cô ấy bị thương trong một tai nạn bất ngờ cách đây vài ngày. Cả hai chân trước cuả nó bị găy. Từ lúc đó, cô ta thức canh chừng nó.
- Chuyện ǵ đă xảy ra?
- Anh được giải thích là con ngựa chạy ra khỏi đồng cỏ ban đêm và lạc đến nông trại kế bên. Người láng giềng bắt nó được sáng hôm sau và nhốt nó vào chuồng cuả anh ta, rồi gọi cô ấy để cho biết con ngựa b́nh an. Nhưng trước khi họ dẫn nó vê, con ngựa bị tiếng động cuả các công cụ máy móc làm cho hoảng sợ, nên đă t́m cách thoát ra chuồng.
- Kinh khủng quá!
- Phải... Anh nghĩ Chet cần nói với anh mtộ chuyện ǵ đó. Em muốn đi với anh không? - Lane nói, và chỉ người đàn ông đang ra dấu cho ông.
- Không, em đi quanh các chuồng để xem ngựa.
Rachel lấy cuốn danh mục ở ví và lật đến trang có h́nh và số thứ tự cuả ba con ngựa cái cô muốn mua.
- Anh sẽ đến với em sau. Em không sao chứ?
- Dĩ nhiên- Cô mỉm cười, v́ thích cách ông tỏ ra bảo vệ cô, làm cô cảm thấy an toàn v́ được yêu.
Khi Rachel bước vào hành lang ở chuồng ngựa đă có hơn mười người muốn mua đứng ở đó xem ngựa. Cô coi lại số thứ tự cuả mấy con ngựa trong bảng cuả cô, rồi bắt đầu đi dọc theo con đường lát xi măng dừng lại trước mỗi chuồng để coi số từng con ngựa. Cô nghe lơm bơm những câu trao đổi.
- Con ngựa cái này rất thích hợp với con ngựa đực giống cuả chúng ta. Giống cuả nó...
- Cái đầu xinh, nhưng hai chân...
-... luôn luôn bảo, nếu không thích vẻ ngoài cuả ngựa khi nó c̣n đứng trong chuồng, th́ đừng mua nó.
Rachel bước lại trước một chuồng ở cuối dăy. Con ngựa cái hồng có bờm màu sáp đứng chéo nên cô không nh́n được nó mang số năm hay số chín. Cô nhích qua để trông cho rơ hơn, th́ có ai đến đứng trước chuồng để coi ngựa. Cô không để ư đến người đó, cho đến khi anh ta cất tiếng nói :
- Chào người đẹp.
Thoạt đầu cô tưởng người ấy nói với con ngựa, mặc dầu giọng nói có vẻ quen. Ṭ ṃ, cô liếc qua và bắt gặp anh ta đang nh́n cô. Trong khi anh ta đẩy cái mũ cao bồi lên phía sau đầu, Rachel nhận ra chàng ca sĩ tóc quăn Ross Tibbs.
- Ông Tibbs- Cô lấy làm lạ v́ nhớ rơ tên anh ta.
- Tôi tưởng chúng ta đă đồng ư, là gọi tôi bằng Ross- Anh ta mỉm cười và nh́n vào cô, như thể không c̣n ai khác, hay cái ǵ khác, làm cô thấy thật khó chịu- Lâu lắm rồi từ khi gặp cô, tôi bắt đầu tự hỏi phải chăng tôi đă mơ thấy cô.
Rachel bối rối v́ câu nói rơ ràng tâng bốc cô.
- Tôi không trông đợi gặp ông ở một cuộc bán đấu gía ngựa. Tại sao ông có mặt ở đây?
- Cũng một lư do như cô, tôi chắc vậy. Tôi đến xem ngựa. Xưa nay tôi vẫn muốn làm chủ một con ngựa Ả Rập. Tôi hy vọng có thể mua được một con ngựa với một bài hát- Anh ta nháy mắt với cô, rồi buồn rầu mỉm cười- Nói giỡn thế thôi. Câu nói đùa ấy kể ra không hay lắm. Ca sĩ... bài hát.
- Dĩ nhiên- Cô cười không thoải mái.
- Cứ nh́n những người đến dự, không có hy vọng ǵ tôi mua được một con ngựa với giá rẻ. Nhưng cũng không có hại ǵ nếu lâu lâu ta đi xem người ta bày bán- Quay ḿnh lại, anh ta tựa một tay vào chuồng, đầu anh ta tựa vào một tấm ván gần đầu cô. Cô chưa hề để ư rằng lông mi cuả anh ta đen và rậm đến thế- Và dài như cuả đàn bà- Tôi muốn mời cô đi ăn tối sau cuộc bán đấu giá.
- Tôi không đi được- Cô ngạc nhiên và rồi bối rối v́ lời mời
- Tại sao?
- Tôi... có người đi cùng- Cô nh́n sững vào cổ áo để hở cuả anh ta, và làn da căng ở cổ anh ta.
- Ai vậy? Lane Canphield nữa sao?
- Phải.
- Ông ta là cái ǵ cuả cô? - Giọng anh ta gần như giận dữ.
- Chúng tôi là... bạn. Thế thôi.
- Bạn? Cô biết không, tiếng đó che đậy nhiều thứ- Ross xoay qua, chăn. cô ở lại vách- Ông ta già quá đối với cô, Rachel.
- Ông ấy không già; hơn nữa, có lẽ tôi thích những người lớn tuổi hơn tôi.
- Tôi sắp ba mươi. Tôi xếp vào lọai đó thật đúng.
Anh ta cúi sát xuống làm cô muốn ngộp thở v́ gần anh ta quá. Đưa tay lên, anh ta dùng đầu ngón tay trỏ vẽ quanh g̣ má cô xuống tận dái tai.
- Cô làm tôi nhớ đến người đẹp ngủ trong rừng chờ được đánh thức bởi cái hôn của hoàng tử. Tôi chưa bao giờ đọc một chuyện thần tiên nào có một hoàng tử tóc bạc trong đó.
Cô cảm thấy nóng ran cả người và tim đập nhanh. Anh ta đang nh́n chằm chằm vào môi cô và Rachel gần như có thể cảm thấy miệng anh ta đă đè lên đó. Cô hoảng sợ v́ ḷng cô rung đng. Có phải xưa kia mẹ cô đă như thế này khi đứng trước Dean- Bị tràn ngập bởi cảm xúc nên đă vứt bỏ hết, kể cả ḷng kiêu hănh và tự trọng cuả bà? Chuyện đó sẽ không xảy đến cho cô. Cô sẽ không để cho nó xảy ra.
- Đừng nói những câu như vậy!- Cô nhích ra khỏi chuồng và dừng lại khi đă đi xa anh ta chừng một thước. Không nhịn được, cô quay lại nh́n.
- Tôi xin lỗi. Tôi không cố ư làm hại ai- Anh ta đưa tay lên làm một cử chỉ xin lỗi.
- Xin ông để tôi yên- Cô rảo bước ra khỏi khu chuồng ngựa, và suưt nữa đâm sầm vào Lane đang bước vào.
- Anh vừa mới đến để t́m em- Nụ cười cuả ông nhường chỗ cho sự quan tâm đến cô- Có chuyện ǵ vậy?
- Dĩ nhiên là không. Có chuyện ǵ đâu? : - Rachel gượng mỉm cười, và ngạc nhiên thấy ḿnh cười được như không hề có chuyện ǵ. Cô luồn tay vào dưới tay ông và kéo ông đi khỏi cửa chuồng mở, để ông khỏi trông thấy Ross Tibbs.
Cô không muốn để cho Lane biết cô vừa nói chuyện với Ross Tibbs, bằng không ông sẽ đóan được lư do cô đă bối rối. Biết rằng nếu ông tới sớm hơn một chút thôi, Lane đă bắt gặp hai người đứng với nhau, nên cô càng phải không cho ông biết. Đồng thời, Rachel không hiểu được cái ư nghĩ có lỗi chỉ v́ trong một khoảnh khắc cô đă bị thu hút bởi- Và cám dỗ bởi- Ross. Dù sao, không có ǵ xảy ra cả.
- Anh đă tưởng Abbie có thể...
- Anh không thấy cô ấy - Cô bắt đầu dễ thở hơn khi thấy ông lại mỉm cười.
- Cuộc bán đấu giá sẽ bắt đầu trong mười phút nữa. Có lẽ chúng ta nên đi đến khu bán đấu giá để có chỗ tốt.
- Vâng, có lẽ nên vậy.
Trong khi họ đi đến khu bán đấu giá, có nhiều người cũng đi về phiá đó. Rachel để ư đến những cái nh́n cuả họ và những câu chào hỏi cuả họ khi gặp Lane. Nhưng lần đầu cô đi với ông trước mặt công chúng, những cái nh́n và câu th́ thầm đă khiến cô bối rối, nhưng rồi cô đă quen với sự chú ư đến ông ở khắp nơi nào ông xuất hiện- Vừa kính nể, vừa khâm phục, lại vừa ganh tị. Thật ra, cô bắt đầu thích thú v́ cái đó.
- Thử máy. Một, hai, ba, thử máy, thử máy - Tiếng người nói bán đấu giá vang lên ở các loa- Thưa quư vị, cuộc bán đấu giá sắp bắt đầu. Có nhiều ngựa tốt để quư vị mua. Chúng tôi bắt đầu bán lô số một. Con ngựa đang đi vào sân là con Nahr ibu Kedar, một con ngựa đực giống ngoài sự tưởng tượng, lên năm tuổi, con cuả ngựa đực giống do chính tay ông Dean Laquson đă quá cố nhập từ Ai Cập vào. Con ngư .a này dó chính con gái cuả Dean, Abbie Laquson cưỡi.
Nhận thức nhóm người chờ mua ngựa rất sành sỏi, người bán đấu giá không mất th́ giờ kể lể pha hề về thành tích đoạt giải cuả các con ngựa Ả Rập được đưa vào sân theo thứ tự từng con. Và ít khi ông ngưng giọng nói du dương cuả ḿnh để hối thúc các người muốn mua cho giá cao hơn. Nhịp độ nhanh cuả cán búa ông gơ để tuyên bố một con ngựa đă bán xong, thúc đẩy cuộc đấu giá diễn ra theo nhịp độ nhanh và không ngừng.
Khi Abbie cưỡi con ngựa cuối cùng ra khỏi sân tŕnh diễn, Ben đă chờ sẵn để đỡ lấy dây cương. Nàng trao cho ông và nhảy xuống ḿnh ngựa, mệt lữ. Trời đầy mây đen và không khí ẩm ướt làm nàng thấm mệt, cũng như sự căng thẳng tinh thần cuả nàng muốn tŕnh bày các điểm tốt nhất ở mỗi con ngựa.
- Cuộc bán đấu giá đă diễn ra êm xuôi lắm- Ben vỗ vào cổ con ngựa, rồi dẫn nó về chuồng Abbie leơ đẽo theo sau- Chúng ta được giá cao.
- Phải, tôi cũng thấy vậy. Lô tới sẵn sàng chưa?
- Rồi.
Nàng để ư thấy bó cỏ khô để ở cửa chuồng, ở đó có thể trốn khỏi tiếng ồn ào và sự lộn xộn bên trong trại ngựa.
- Nếu chú không cần đến tôi, tôi ngồi đây nghỉ một lát.
- Chúng tôi lo liệu được.
- Cảm ơn- Nàng đi về phía bó cỏ khô, ngồi lún xuống, gỡ cái mũ đi ngựa ra và đặt nó lên bó cỏ, rồi dựa ngửa vào cửa chuồng. Nàng nh́n trừng trừng một lúc vào đám đông đang vây quanh sân tŕnh diễn và lơ đểnh nghe tiếng du dương cuả người bán đang kê gọi cho gía cao hơn về một con ngựa cái và con cuả nó mới đẻ đang đứng ở sân. Rồi nàng xoay qua nh́n cái chuồng, các đồng cỏ rào hàng rào sơn trắng, và toà nhà cổ kính- Địa điểm, đất đai, các nhà ở là nơi nàng ở, là ngôi nhà thực sự cuả nàng từ xưa đến giờ. Bỗng nhiên tất cả đều nḥa đi v́ nước mắt trào lên. Ngày mai nó sẽ bị đem ra bán, và một người chủ mới sẽ đến chiếm nó.
Cúi xuống, nàng bốc một nắm đất- Đất ấy đặc sệt lại khi trời mưa. Nàng nắn bóp nó, để xem nó nhuyễn và chắc đến thế nào như cách ông nội nàng, xưa kia đă làm hàng trăm lần trước mắt nàng
Khi nàng hỏi tại sao ông làm vậy, ông đă bỏ một nắm vào bàn tay nàng và bảo :
- Cháu sờ đi. Không phải chỉ là đất, cháu biết không?
- Đó là đất Texas- Abbie đáp.
- C̣n hơn thế. Cháu biết không, nắm đất trong bàn tay của cháu, đó là một phần nhỏ đất đai cuả ḍng họ Laquson- Rồi ông đưa nắm đất lên sát mặt, ngửi nó, và đưa đầu lưỡi ra nếm nó.
- Tại sao ông nội làm vậy? - Nàng đă hỏi.
- Bởi v́ rất tốt khi ta đau buồn. Cháu hăy nhớ điều đó.
Abbie nhớ, và nắm bàn tay lại bóp nắm đất thành một cục.
- Cảm phiền cho tôi ngồi với.
Giật ḿnh v́ nghe tiếng Mac Crea, Abbie ngồi thẳng lên và nắm hai bàn tay lại với nhau, để che cục đất trong ḷng bàn tay.
- Anh làm ǵ ở đây?
- Tôi có việc phải ra phố, nên ghé qua đây xem bán ra sao- Chàng ngồi xuống cạnh nàng- Đông quá nhỉ?
- Vâng.
- Cô b́nh an chứ?
- Tôi khoẻ. Chỉ mệt, thế thôi.
Ben từ chuồng bước ra và đi đến cạnh họ.
- Tôi muốn nhắc cô là ông ta sắp bán con ngựa cái con cuả cô, sau con ngựa cái này.
- Cảm ơn- Abbie đứng dậy và đi tới sân tŕnh diễn ngựa. Mac Crea đi theo, nhưng nàng không để ư đến chàng. Nàng len lơi qua đám đông và đến được ṿng ngoài cuả sân th́ người bán vừa đập đầu búa xuống, bán xong con ngựa cái và con cuả nó.
- Con ngựa cái con kế tiếp- Số thứ tự 25 trong danh mục cuả quư vị- Rủi thay đă bị thương trong một tai nạn bất ngờ cách đây hai hôm- Người bán giải thích- Báo cáo cuả bác sĩ thú y tôi đang có đây nói rằng cả hai chân trước bị găy, đă sửa lại, băng bột và kẹp lại, và người thú y cho biết với sự lạc quan dè dặt là con ngựa ấy có thể lành chân.
Bản thân vô cùng căng thẳng, Abbie quan sát thật kỹ phản ứng cuả đám đông trước lời tuyên bố cuả ông ta. Đa số lắc đầu có vẻ ngờ vực, một ít người quay lưng lại sân tŕnh diễn. Không ai tỏ ra để ư đến con Tiểu Giang Phong, kể cả Rachel, mà Abbie nhận ra đang đứng ở phiá sân bên kia với Lane.
Người bán đấu gía lúc đó mô tả dài ḍng huyết thốgn cuả con ngựa cái và kết luận :
- Không kể những vết thương cuả con ngựa cái này, tôi nghĩ rằng quư vị đồng ư với tôi nó có tiềm năng trở thành một con ngựa đẻ thật tốt. Nào, có vị nào cho giá mở đầu?
Abbie nín thở theo dơi ông ta và các phụ tá nh́n quanh đám công chúng, nhưng toàn thể im lặng. Lo lắng, nàng chờ cho ông ta kêu gọi một lần thứ nh́ mà không ai trả lời, lúc đó nàng mới cho gía một trăm đô la.
- Tôi có người trả 100 đô la đây rồi. Ai hai trăm? Ai trả hai trăm? - Khi rẻ rúng không ai cho giá cao hơn, ông lại bớt đi- Tôi có giá một trăm. Ai, một trăm rưỡi? Một trăm rưỡi?
Như Mac Crea đă dự đóan, không ai muốn mua con ngựa cái bị thương. Cuộc bán đấu giá kết thúc sau vài phút.
- Con ngựa cái ấy bây giờ chính thức thuộc về tôi- Abbie quay lại nh́n chàng và mỉm cười.
- Các hoá đơn cuả thú y cũng vậy.
- Tôi không quan tâm. Nó xứng với gía ấy- Và cao hơn nữa.
Nàng vẫn c̣n cầm nắm đất trong ḷng bàn tay, nắm đất đă biến thành nắm bùn. Nhưng nàng chưa chịu quăng nó đi.

Chương 23

Suốt buổi sáng, những đám mây màu xám giăng ngang bầu trời trên River Bend, làm cho khu đất dưới bóng im của các cây ch́m đắm trong một bóng tối mờ ảo. Có tiếng sấm xa xa vọng lại, đe dọa sẽ mưa. Bục cao của người bán đấu giá đặt ở hàng ba cuả ṭa nhà lớn, đối diện với cái lều sọc dựng ở bồn cỏ trước nhà, để cho các người mua trong trường hợp trời đổ mựa
Suốt ngày Rachel quan sát các lớp người đi lung tung trong nhà, ló mặt ra các cửa sổ trên mấy cái tháp ở góc nhà, những đứa trẻ chạy đua quanh nhà sau cái lan can ở lầu hai, và những bàn tay vỗ vỗ vào gỗ để thử xem có tốt không. Nhưng cô vẫn chưa muốn vào trong ṭa nhà. Lần đầu tiên cô đặt chân vào bên trong cái nhà ấy, cô không muốn có ai giương đôi mắt ngu xuẩn nh́n cô một cách hỗn láo.
Đám đông tự động im lặng khi người bán đấu giá loan báo món đem ra bán sắp tới : chính sở nhà River Bend. Rachel nghe ruột gan ḿnh lộn tùng phèo. Cô đă quá căng thẳng v́ chờ đợi, và không chắc chắn.
Một tiếng sấm nổ rền trên không trung, làm những người đứng ở ngoài ŕa cái lều vội vàng thụt vào trong, dưới mái lều bằng vải. Rachel nghe một người đàn ông đứng sau lưng nói.
- Tôi sẽ không ngạc nhiên nếu RD đang ở trên đó, và đấm mạnh nắm tay ông vào đám mây. Chắc là ông ta đang ḍm xuống và không thích cảnh này chút nào.
Trong một khỏanh khắc, Rachel coi câu nói đó như là một câu mắng chửi trực tiếp cô, nhưng nhớ lại là người nói đó không hề biết cô cố ư định mua River Bend. Trong khi người bán đấu giá tiếp tục mô tả sản nghiệp và các ngôi nhà trên đó, cô cố t́m ra người mà Lane đă chỉ cho cô trước đó, người ấy sẽ thay mặt họ trả giá. Nhưng cô không t́m ra ông ta trong đám đông. Lần cuối cô thấy ông ta, ông ta đang hút một điếu thuốc lá gần nhà xe ngựa cũ bây giờ là nhà để xe hơi.
Hoảng sợ v́ nghĩ rằng có lẽ ông ta không biết cuộc bán đấu giá sắp bắt đầu, Rachel bắt gặp mắt Lane và ra dấu cho ông đến cạnh cô.
- Cái ông Phillips của anh đâu rồi? Em không thấy.
- Ông ấy đứng bên kia lều. Anh mới thấy ông ta cách đây vài giây. Em đừng lo- Ông cầm bàn tay cô và nắm chặt.
- Em không tránh được- Cô nắm chặt tay ông, đan các ngón tay vào các ngón tay ông, cô cần đến sức mạnh và sụ tự tin cuả ông trong ngày hôm nay.
Khi người bán đấu giá kêu gọi trả một tiếng đầu trước khi bắt đầu mưa- Thoạt đầu chỉ rơi lốp đốp nhẹ nhàng trên mái lều, rồi biến thành dồn dập. Bầu trời tối đen lại.
Người đàn bà đứng trước Rachel quay qua người cùng đi.
- Chúng ta hăy vào gặp Babs và nói là chúng ta ra về. Tôi không muốn ở lâu nữa để chứng kiến cảnh này. Giống như là cả xứ Texas đang rơi lệ.
Rachel cố không để mấy lời cuả bà ta vừa nói làm cô mất tinh thần. Đấy không phải là những giọt lệ, mà là những giọt nước mưa đang chảy xuống cửa kính cuả ṭa nhà lớn. Đây là giây phút cô đă chờ đợi suốt cuộc đời ...tuy rằng không phải luôn luôn cô ư thức đều đó. Không ai, và không có cái ǵ có thể làm hỏng cái giây phút này cuả cô.
- Tôi chưa thấy Abbie. Cô ta có đây không?
- Hôm nay cô ấy không đến.
Biết được Abbie vắng mặt trong buổi bán đấu giá này, Rachel cảm thấy sự đắc thắng cuả cô mất bớt giá trị. Giấc mơ cuả cô đang trên đường trở thành hiện thực, một cách cô không bao giờ dám tưởng tượng ra được. Ngày hôm qua, cô đă mua ba con ngựa đẻ, có con mới đẻ hay sắp đẻ thuộc gịng giống Nahr El Kedar, làm gia tăng số ngựa Ả Rập do cô làm chủ. Và ngày hôm nay, River Bend sẽ thuộc về cô. Bây giờ cô sẽ có được cái phần thế giới cuả Dean mà trước đây luôn luôn cô đă không được dự phần vào. Cô muốn tự Ôm chầm lấy ḿnh và tự măn với cái cảm tưởng đắc thắng này, nhưng cô quá lo lắng, quá căng thẳng. Thay v́ vậy, cô níu lấy tay Lane và nghe theo tiếng trả giá.
Giá trả càng lúc càng cao, cho đến khi chỉ c̣n lại ba người tranh nhau trả, trong đó có người thụ thác của họ. Khi Rachel nhận thấy giá cả đă vượt lên trên giá mà Lane trông đợi một trăm ngàn đô la, cô bắt đầu lo ngại. Rồi ông Phillips, người thụ thác của họ, bỏ không dự cuộc đấu giá nữa. Sợ quá, Rachel tự hỏi phải chăng cô đă ở gần mức đến như thế này mà vẫn bị thua.
- Lane, tại sao ông ta không trả nữa? - Cô th́ thầm hỏi.
- Ông ta không muốn đẩy giá lên cao thêm.
Cô nhận thức ra đó là một chiến thật, nhưng sự giật gân lên quá mức cô chịu đựng nổi. Nhưng khi cái búa gơ xuống, người bán đấu giá chỉ vào người thụ thác cuả họ và tuyên bố ông ta là người mua được. Nhẹ nhơm cả người, Rachel ngả vào Lane.
- Sung sướng chưa?
- Chưa. Em e rằng em không dám sung sướng.
- Có lẽ em sẽ thấy là sự thật, nếu chúng ta đi vào xem ngôi nhà mới cuả em ...
- Khoan đă, để xem sau ...khi mọi người đă đi hết.
Cô không muốn có người lạ đi lang thang trong các pḥng, khi cô đi xem nhà lần đầu; nếu c̣n có họ, cô sẽ không cảm thấy nó thực sự thuộc về cô.
- Nếu em nghĩ thế, th́ chúng ta hăy chờ.
Xế chiều hôm đó, mấy chiếc xe hơi cuối cùng chạy đi, mang theo người bán đấu giá và nhân viên cuả ông ta. Mưa đă tạnh, nhưng từng giọt nước vẫn c̣n rơi lộp độp từ lá các cây cổ thụ trong sân. Trên bầu trời mây vẫn c̣n giăng như một đỉnh màn màu than trên River Bend.
Căng thẳng và bị kích thích, Rachel có cảm tưởng chóng mặt như một thiếu nữ khi đứng chờ Lane mở khóa cửa trước. Khi ông giữ cánh cửa cho cô, cô ngập ngừng nh́n vào trong, tưởng chừng như thấy bóng Abbie đứng ở khung cửa lên tiếng đuổi cô đi.
Nhưng ngôi nhà này không c̣n thuộc về Abbie nữa. Kể từ nay người ra lệnh ở đây là cô. Rachel bước vào để xác định quyền sở hữu của ḿnh. Ở thềm đợi, cô dừng lại và ḍm sững cầu thang đồ sộ với lan can bằng gỗ gụ chạm trỗ tinh vi. Cố h́nh dung Dean đang bước xuống các bậc tam cấp để đón cô, nhưng không h́nh dung được.
Cô giấu thất vọng, Rachel đi theo Lane khắp nhà, ṭa nhà thật khổng lồ, so với những căn h cô luôn luôn ở từ đó đến nay. Trong mỗi pḥng, đều có sàn gỗ bóng láng, cửa chạm trỗ, và cửa sổ đóng khung, ván lát chân tường, và các bục ḷ sưởi bóng lóang v́ được lau chùi thường xuyên từ bao nhiêu năm. Thế nhưng các vách tường và các cửa sổ trống trơn dường như cḥng chọc ḍm cô. Trong nhà không có đồ đạc, không c̣n màn cửa, hay các bức tranh nên bước chân cuả họ dội vang nghe cô đơn lạ lùng.
- Khi giấy tờ đă hoàn tất và cô chính thức trở thành sở hữu chủ, cô có thể gọi một người trang trí nội thất đến. Chắc chắn cô sẽ muốn mang lại nhiều thay đổi.
- Phải- Nhưng cô sẽ không thay đổi nhiều, v́ muốn giữ ṭa nhà như cũ. Cô sẽ giới hạn sự trang trí lại vào các màn cửa, thảm và đồ đạc.
Nhưng khi bước vào một trong các pḥng ngũ ở lầu hai, cô đổi ư hoàn toàn. Không cần ai nói, cô cũng biết đấy là pḥng ngủ cuả Abbie. Mùi nước hoa Dior cuả nàng c̣n phảng phất trong pḥng.
Cô băng qua pḥng và kéo các cửa kiểu Pháp mở ra bao lơn có lan can, để cho không khí mát rượi sau cơn mưa lùa vào pḥng. Cô dừng lại ở đó một phút, nh́n đăm đăm vào các cành cao cuả các cây sồi cổ thụ, một vài cành đâm sát vào nhà, cô có cảm tưởng có thể với tay sờ được vào các lá bóng lóang. Rachel lững thững bước ra bao lơn. Một quang cảnh yên tĩnh và tĩnh mịch bày ra trước mắt cô : con đường ṃn quanh co, khu chuồng ngựa, sân quần ngựa, và các đồng cỏ trống rỗng.
Trong khi cô đứng tựa vào lan can, Lane bước tới đứng cạnh.
- Em chẳng nói ǵ nhiều.
- Em vẫn khó tin là toàn thể nhà này thuộc về em- Về chúng ta- Cô vội vă sửa lại.
- Phải, thuộc về chúng ta, anh đă tự hỏi ...Có bao giờ em có ư nghĩ muốn biến sự hợp tác giữa chúng ta thành một sự kết hợp vĩnh viễn?
- Anh muốn nói ǵ? Giấy tờ đă kư kết rồi kia mà!
- Anh đă nói không rơ. Anh không muốn nói đến sự hợp tác kinh doanh giữa chúng ta. Anh muốn nói về anh và em. Anh nghĩ rằng em biết anh yêu em, Rachel. Nhưng em có yêu anh không?
- Có- Cô tưởng ông phải biết chứ. Lane Canphield là tất cả những ǵ mắt một người phụ nữ mong ước ở một người đàn ông. Ông đă rất tốt với các giấc mơ cuả cô- Không phải chỉ v́ ơn đă thoa? măn các giấc mơ cuả cô, mà c̣n v́ ông làm cho cô cảm thấy cô là một con người đặc biệt.
- Em có yêu anh đến mức chịu lấy anh và làm vợ anh không?
- Sao không? - Cô định ngả vào ḷng ông, nhưng chợt lo ngại và dừng lại- Anh nói thật đấy chứ, Lane? Anh không nói giỡn đấy chứ?
- Không thể nào nghiêm túc hơn- Vẻ mặt nghiêm trang cuả ông làm Rachel tin- Anh chưa bao giờ cần một người phụ nữ nào hơn trong cả đời anh. Em có thể miễn cho anh khỏi bị khổ sở như hiện giờ bằng cách trả lời là có hay không?
- Có- Nh́n sững ông, Rachel tự hỏi ông biết chăng cô đă nhận được ở ông rất nhiều : trước hết ḷng tự tin và tin vào các giấc mơ cuả ḿnh, rồi River Bend, và bây giờ sự kính nể cuả mọi người và sự chính thức cuả tên ông. Chưa hề có người đàn ông nào đem lại cho cô nhiều như vậy- Kể cả Dean.
Trong giây phút sau, tay ông đă ôm cô và miệng ông áp lên môi cô. Cô tận hưởng nụ hôn nồng cháy và tôn thờ cuả ông. Cô choáng ngợp v́ được Lane Canphield chọn để làm vợ Ông, trong số biết bao nhiêu phụ nữ khác. Cuối cùng cô nhích ra xa một gang để nh́n chằm chằm vào mặt ông, trông cương nghị nhưng tốt và dịu dàng quá.
- Em yêu anh thật, Lane ạ.
- Anh nghĩ chúng ta nên chính thức hoá việc này- Ông tḥ tay vào túi lấy ra một chiếc nhẫn. Rachel há hốc miệng khi thấy viên ngọc sa phia to viền một ṿng hột xoàn bắn ra những tia sáng. Lane cầm bàn tay cô lên và lồng nó vào ngón đeo nhẫn.
- Đẹp quá!- Rachel thốt lên và không biết nói ǵ hơn.
- Anh đă đem chiếc nhẫn này theo trong người cả hai tuần nay, và cố thuyết phục ḿnh là anh sẽ không làm mtộ việc sai lầm nếu cưới em. Em xứng đáng được có hạnh phúc, Rachel. Nếu em có thể sung sướng hơn với một ai khác ...
- Không ai khác có thể làm cho em sung sướng như anh. Em sẽ rất tự hào được làm vợ anh. Bà Lane Canphield. Em thích mấy tiếng đó.
- Anh cũng vậy. Nào, bây giờ hăy bàn về đám cưới cuả chúng ta ...
- Chúng ta có thể bay đi Mehico tối nay để cưới nhau nếu anh muốn- Rachel gần như thích vậy hơn. Cô không muốn bị nhắc nhở ra cô không c̣n cha để đưa cô đi trong lễ cưới, không c̣n có gia đ́nh và bạn bè để mời dự đám cưới.
- Không. Anh muốn em sẽ có một đám cưới với đủ lễ nghi. Không cầu kỳ, đơn giản thôi, và một buổi chiêu đăi nhỏ sau đám cưới chỉ có một số ít các bạn thân. Anh muốn em về với anh trong một chiếc áo cô dâu bằng xa tanh và ren trắng
- Anh muốn sao cũng được, Lane ạ.
- Anh sẽ làm hết sức ḿnh để em được sung sướng. Rachel. Anh muốn em hiểu vậy. Sẽ có nhiều lúc anh phải xa em v́ công việc làm ăn, có thể mấy ngày liền, và v́ lư do này hay lư do khác, em sẽ không đi theo anh được. Em hiểu chuyện đó, phải không em?
- Dĩ nhiên.
- Anh biết cuộc đời em đă cô đơn đến chừng nào. Anh không chịu được ư nghĩ, khi đă là vợ anh em c̣n bị cô đơn.
- Em sẽ c̣n có nhiều việc để bận bịu, nào là bầy ngựa, nào là sửa sang ngôi nhà này thành nhà cuả chúng ta.
Nếu chỉ v́ công việc mà họ phải xa nhau, th́ Rachel có thể chấp nhận xa cách. Quan trọng hơn là t́nh yêu cuả ông đối với cô.
- Em là một phụ nữ đáng yêu lạ lùng.
Ông lại ôm cô và cô hôn ông, trong ḷng chẳng thấy ḿnh lạ lùng chỗ nào, nhưng điều quan trọng là ông tin như vậy.
- Lane!- Cô hôn ông nồng nàn, cố làm cho ông sung sướng như cô đă được ông làm cho sung sướng. Khi cô buông ông ra, cô biết đă khơi động ḷng thèm muốn cuả ông. Bằng chứng là mắt ông long lanh và bối rối, và hơi thở cuả ông dồn dập.
- Những lúc như thế này anh ước chi đêm nay là đêm tân hôn cuả chúng ta- Ông th́ thầm và đẩy cô ra xa hơn một chút.
Rachel cảm động v́ ông không muốn họ yêu nhau trước đêm động pḥng. Thái độ cuả ông cổ lỗ một cách đáng yêu, và là bằng chứng ông xứng đáng với ḷng tin cậy cuả cô. Thế nhưng, về một mặt khác, nó khiến cô thắc mắc. Đôi khi cô có ư nghĩ rằng nơi con người cô có một cái ǵ trục trặc, rằng cô không làm cho người ta thèm muốn đúng mức. Bằng không, ông đă bị cám dỗ và gần gũi cô, nếu ông yêu cô nhiều như ông quả quyết. Nhưng cô không dám t́m hiểu cho đến nơi đến chốn ngay cả trong lúc này, v́ sợ Ông chối bỏ cô, cũng như sợ Ông có thể khám phá ra cô chưa biết làm t́nh.

Chương 24

Abbie phóng xe chạy nhanh trên xa lộ, hai ngọn đèn pha ở đầu xe chiếu thành hai vệt sáng trùm lên nhau ở phiá trước, nhưng nàng không c̣n thấy rơ. Nàng lái xe theo linh tính- Như một đứa trẻ bỏ chạy để trốn khỏi những câu chọc ghẹo cuả bạn bè. Nhưng dẫu nàng có chạy xe đến đâu, nhanh đến đâu, nàng cũng không bao giờ trốn khỏi những lời cay độc ấy.
Trong mười ngày vừa qua, nàng đă lắng nghe các tin đồn, về người sở hữu chủ mới cuả River Bend. Ai cũng biết người tên là Phillips, trả giá mua được sở nhà đất ấy, chỉ là thay mặt cho một khách hàng giấu tên. Ngày hôm nay, khi mẹ nàng và nàng đến văn pḥng cuả Lane để nhận một bản kế toán cuối cùng về tài sản cuả cha nàng ,sau khi trả hết nợ và các chi phí, nàng đă biết được sự thật.
Như nàng đă lo sợ từ bấy đến nay, Rachel bây giờ là chủ cuả River Bend. Nhưng Abbie đă không ngờ Lane dính líu vào việc đó. Hai người là đồng sở hữu chủ cuả sở nhà đất. C̣n khốn nạn hơn, ông ta đă tuyên bố thẳng thừng ông và Rachel sẽ làm đám cưới trong tháng chín. Khi ông nói thế, Abbie đă bỏ ra khỏi văn pḥng ông, không thể chịu nổi thêm một giây.
Lane Canphield. Một người bạn đáng tin cậy cuả gia đ́nh. Ông đă quay lại chống họ và đứng về phiá Rachel. Dường như xoay qua phía nào, nàng cũng gặp toàn là sự phản bội. Lẽ ra nàng phải biết ngay từ hôm đưa đám cha, khi ông kể cho nàng nghe cuộc t́nh kéo dài giữa Dean và Caroline Pharr, rằng cảm t́nh cuả ông nghiêng về phiá nào. Rồi khi ông chồm ra bênh vực Rachel hôm đó ở River Bend, lẽ ra nàng phải biết ông chăm sóc quyền lợi cuả ai. Rachel là trên hết đối với ông- Cũng như trước đây đối với cha nang.
Có lẽ rốt cuộc nàng cũng có thể chịu nổi việc cha nàng có một đứa con khác. Có lẽ nàng thậm chí có thể chấp nhận sự kiện ông đă yêu Rachel nhiều hơn nàng. Nhưng ông đă để lại tài sản cho Rachel, trong khi nàng không nhận được ǵ cả, quyền sở hữu River Bend lọt vào tay Rachel, và đám cưới của Rachel với một người mà ai cũng nghĩ là một người bạn đáng tin cậy cuả gia đ́nh nàng- Tất cả cộng lại, làm cho Abbie không thể dung thứ đđược.Sự hờn giận lúc đầu đối với Rachel đă tăng lên thành một mối căm thù dày ṿ nàng
Nếu Rachel nghĩ rằng Abbie sẽ đi xứ khác để lập lại một cuộc đời mới, cô ta đă lầm. Và nếu cô ta nghĩ rằng Abbie sẽ từ bỏ việc nuôi ngựa giống Ả Rập để dự thi bởi v́ Rachel cũng làm việc đó, th́ cô cũng lầm nữa. Dù biết hay không, Rachel cũng có một ḱnh địch ngay gần nhà. Cho đến lúc này, Abbie đă không thể làm ǵ để ngăn chặn các sự việc này xảy ra. Nhưng kể từ giờ phút này, nàng nhất định sẽ tranh đấu để chống lại Rachel từng bước một, nhắc nhở cho Rachel biết cô ta chỉ là một kẻ không mời mà đến, kẻ tiếm quyền, trong cái thế giới cuả Abbie này.
C̣n cách địa điểm khoan dầu chừng một dặm, Abbie có thể thấy ánh sáng mờ mờ từ sàn cao cuả dàn khoan chiếu hắt lên trời. Ánh sáng ấy như ngọn đèn hiệu dẫn đường cho nàng t́m đến một nơi ẩn nấp an toàn, càng tới gần đường đi càng sáng thêm. Cuối cùng quăng trống hiện ra trước đầu xe, các đèn rọi sáng choang ở dàn khoan chiếu sáng cả các toa xe đầy bụi bặm và các xe tải nhỏ để ở băi đậu xe.
Dừng xe lại trước chiếc toa xe làm văn pḥng cuả Mac Crea, Abbie bước xuống xe và đi ngay vào đó. Nàng không gơ cửa, v́ biết bên trong không nghe được tiếng gơ do nơi đó quá ồn. Nàng đi thẳng vào.
Ở nửa trước chiếc toa xe không có ai cả. Nàng ḍm về phiá nửa sau th́ thấy Mac Crea nằm ch́nh ́nh vắt ngang một chiếc giường đơn, c̣n mặc nguyên áo quần và ngủ say. Nàng bước tới gần chỗ chàng nằm và đứng yên một lát, nh́n chàng. Trước đó, nàng chưa hề thấy chàng nằm ngủ. Mái tóc đen và quăn cuả chàng rối bù; cái áo sơ mi ḷi ra ngoài lưng quần, các bắp thịt của chàng dăn ra. Ngực chàng phập phồng lên xuống theo hơi thở đều đặn. Abbie mỉm cười v́ thấy vẻ mặt cau có cuả chàng trong giấc ngủ.
Gần đây t́nh h́nh cuả nàng hết sức tồi tệ. Nhưng nh́n chàng, nàng chợt nhận ra nàng đă quá chú tâm vào các vấn đề riêng tư cuả nàng mà quên rằng Mac Crea đă mất gần như tất cả sau khi cha chàng chết. Vậy mà chàng đă đấu tranh chống lại vận rủi và phục hồi được công ty cuả chàng. Nàng biết việc ấy không dễ dàng, nhất là vào lúc đầu.
Thẳng thắn mà nói, t́nh h́nh cuả nàng không đến nỗi tồi tệ quá. Ngoài con Tiểu Giang Phong, nàng c̣n danh tiếng cuả nàng đă từng tŕnh diễn ngựa trong các sân thi ngựa đẹp. Tuần lễ vừa qua, nàng và Ben đă tiếp xúc với một vài người gây ngựa giống Ả Rập có cơ sở nhỏ ở vùng này, và cho họ biết sẵn sàng cung cấp cho họ các dịch vụ như nuôi, dạy và tŕnh diễn ngựa. Với mùa thi đua sắp tới vào mùa thu, nhiều người gây giống ngựa đă tỏ ư muốn thuê nàng và Ben.
Và họ cũng không phải ḥan toàn hết tiền. Babs đă nhận được gần năm chục ngàn đô la trong phần gia tài cuả bà, là tiền c̣n lại sau khi trả hết cho các chủ nợ với số tiền bán đấu giá. Nếu Abbie đă ở lại văn pḥng Lane thay v́ bỏ đi ra một cách giận dữ như vậy, có lẽ c̣n được nhiều hơn. Nhưng mẹ nàng đă nhất định để cho Jackson hưởng toàn bộ số tiền cuả cha nàng để lại cho y, và đă chỉ thị Lane lấy tiền cuả bà đắp qua cho y. Đó là mt cử chỉ cao quư, Abbie khó căi được. Nhưng nàng vẫn nghĩ rằng mẹ nàng không cần thiết phải rộng lượng đến vậy.
Như vậy, mẹ nàng đă có một số vốn nhỏ. Abbie có con Tiểu Giang Phong, con ngựa đă lên một cơn sốt, nhưng sau đó t́nh trạng sức khỏe cuả nó đang dần dần cải thiện. Cộng thêm, nàng có Ben hợp tác với nàng. Và, trên hết, nàng có người đàn ông đang nằm trước mặt nàng, cau có trong giấc ngủ, sẵn sàng tranh đấu thêm nữa.
Nàng từ từ và cẩn thận nằm xuống đè lên chàng, dịu dàng vuốt những nếp nhăn trên trán chàng, tránh làm chàng bị nhột. Rồi nàng cà môi lên miệng chàng và cảm thấy chàng rục rịch. Bàn tay chàng ngập ngừng đặt lên eo lưng nàng rồi xoa ngược lên vai nàng Abbie biết chàng đă thức ngay cả trước khi chàng ngậm lên miệng nàng và rút chặt môi nạng Nàng hôn chàng, và chàng hôn trả một cách dă dượi, như một ngọn lửa nhen rất lâu và lâu mới cháy, làm người nàng nóng lên hoàn toàn hơn là một cái hôn chầm chậm.
Cuối cùng Mac Crea nhích qua một bên, kéo nàng nằm xuống, đầu gối chung lên chiếc gối cuả chàng.
- Chào anh- Abbie khẽ nói.
- Đấy, thức dậy kiểu này th́ đàn ông thích lắm. Anh nhớ em quá, Abbie!- Chàng nói bằng giọng rất cảm động, khiến nàng nghẹn cổ họng, v́ nghe trong đó có sự thừa nhận chàng quan tâm đến nàng biết chừng nào, tuy rằng chàng không thực sự dùng chữ "yêu".
- Em cũng nhớ anh, Mac!
Chàng lại vuốt lưng nàng và hôn lên môi nàng. Tim nàng đập nhanh trong các tĩnh mạch cuả nàng. Cái hôn toàn vẹn kéo dài, họ không hấp tấp ǵ cả. Abbie cảm nhận được chàng t́m thấy sự ấm cúng và măn nguyện trong việc gần gũi này và chỉ muốn kép dài để tận hưởng.
Tiếng động ầm ĩ cuả dàn khoan bỗng tràn vào bên trong toa xe. Mac Crea nhích ra, cau mày.
- Ông chủ!- Một người làm việc ở dàn khoan, đội cái mũ cứng, kêu lên khi bước vào cái bếp nhỏ, và đứng khựng lại khi thấy Abbie nằm trên cái giường nhỏ với Mac Crea. Anh ta quay mặt đi và cúi đầu- Xin lỗi. Tôi không biết ông có khách- Anh ta thụt lui một bước, phân vân, không biết nên đứng hay đi.
- Ǵ vậy, Barnes? - Mac Crea chống một cùi tay nhỏm dậy. Abbie vẫn nằm cạnh chàng, không ngại ngùng ǵ cả, rất thoải mái v́ có cảm tưởng có quyền nằm trên giường cuả chàng.
- Chúng tôi có thể cần đến ông một phút ở dàn khoan, chỉ thế thôi- Anh ta lắp bắp, và quay lui định đi.
- Tôi ra ngay- Mac Crea nói. Khi đóng cửa lại, cách ly tiếng ồn cuả dàn khoan, chàng nh́n xuống mặt nàng, cặp mắt đen long lanh, và dịu dàng nói thêm- Dù rằng anh thích ở lại đây với em.
- Và em không giữ anh, dù em muốn anh vô cùng- Ngồi dậy, nàng hôn phớt lên má chàng, rồi đặt chân xuống sàn.
Nàng bước vào bếp, và tránh đường cho Mac Crea bước qua. Nàng nh́n theo chàng cầm cái mũ cứng đội lên đầu, và bước tới cửa.
- Anh không đi lâu, pha cà phê mới nhé!
- Vâng.
Vài phút sau, khi b́nh cà phê đă sôi sùng sục và hơi bốc ra ở ṿi toa? mùi thơm cuả cà phê đầy trong rờ moọc. Abbie dọn dẹp trong bếp, rồi rót cho ḿnh một tách ca phê mới pha, và bưng ra khu bàn giấy ở phía trước cuả toa xe. Nàng đứng ngắm một lúc lâu bức ảnh Mac Crea chụp chung với cha để trên nóc tủ hồ sơ, và dựa vào tường. T́nh thương giữa hai cha con quá hiển nhiên, khiến nàng nghe tim nhói lên v́ ghen tị. Cố nén cảm nghĩ đó, nàng quay đi và bước tới cạnh bàn giấy cuả Mac Crea, đột nhiên thấy cần có sự gần gũi của chàng, sự an tâm do t́nh yêu cuả chàng đem lại. Abbie nổi hứng ngồi vào cái ghế xoay đă sờn đằng sau bàn giấy. Tấm nệm và lưng ghế đă từ lâu được nắn theo thân ḿnh chàng. Nàng dựa ngửa ra sau, vừa nhấp cà phê, vừa lơ đễnh liếc qua các giấy tờ và b́a đựng hồ sơ để rải rác trên mặt bàn.
Một b́a cứng có đề chữ : "Tài liệu về CTS". CTS là chữ viết tắt cuả "hệ thống thử nghiệm điện tóan" của Mac Crea, Abbie nhớ lại. Ṭ ṃ một cách vô t́nh, nàng rút tập b́a ra khỏi chồng và lật ra xem giấy tờ bên trong. Nàng biết dự án này rất quan trọng đối với chàng, thế nhưng chàng không hề bàn với nàng hợp đồng chàng đă thương lượng về nó. Nàng lật đến mấy tờ giấy trông giống như một hợp đồng hùn vốn, th́ một chữ kư ở trang cuối đập vào mắt nàng : Rachel Pharr. Abbie sững sờ nh́n kỹ, sợ lầm. Mac Crea không thể... Mac Crea không đời nào muốn... Nàng từ từ ngồi thẳng lên, tay nắm chặt xấp giấy, mắt dán vào cái tên Rachel Pharr.
Cửa toa xe mở ra và Mac Crea bước vào. Abbie quay lại, không nói được, không suy nghĩ được, không làm ǵ được ngoại trừ nh́n sững vào mặt chàng, lặng người v́ tang vật c̣n nằm rành rành trong bàn tay nàng. Nhưng chàng có vẻ không để ư, trong khi cởi mũ ra và quăng nó lên cái ghế đệm dài.
- Anh đă nói với em anh không đi lâu- Một nụ cười lười biếng làm bộ ria mép nhếch lên, trong khi chàng dừng lại cạnh bàn giấy, rồi liếc xuống các tờ giấy trong tay nàng. Mặt không đổi sắc, chàng quay đi bước xuống bếp, và nói :
- Cà phê thơm quá.
- Cái ǵ đây, Mac Crea? - Abbie nhổm dậy khỏi ghế, đi theo chàng tới cửa, và dừng lại, vẫn c̣n đang bị choáng váng và đờ đẫn cả thân ḿnh.
- Cái đó hả? - Nh́n qua vào các giấy tờ trong tay nàng, chàng nâng tách cà phê nóng hổi lên miệng, nhưng không uống ngay- Đó là hợp đồng sở hữu bằng sáng chế ra hệ thống CTS.
- Em biết cái đó- Nàng lắc đầu và tự hỏi phải chăng chàng cố t́nh hiểu lầm- Em không nói đến chữa kư cuả ông ta. Tại sao lại có chữ kư của cô ta để làm ǵ?
- Em muốn nói cuả Rachel? - Giọng chàng vẫn đều và trầm tĩnh, chàng nói ra cái tên ấy một cách thoải mái- V́ đó là danh sách các đồng sở hữu chủ, lẽ tự nhiên có tên Rachel trong đó.
Câu nói đầy vẻ tự nhiên cuả chàng khiến nàng hết c̣n đờ đẫn, ngược lại các cảm xúc từ năy đến giờ bị chặn lại bây giờ ào ạt nổi lên, và nàng gần như hoa mắt v́ giận dữ.
- Anh muốn nói ǵ, khi bảo là "lẽ tự nhiên"? - Có phải anh nói rằng cô ta là một trong những người đầu từ vào phát minh cuả anh? Rằng anh- Anh ...- Nàng t́m măi không ra tiếng ǵ để biểu lộ cảm giác bị phản bội tuyệt đối nàng đang cảm thấy.
- Đúng như vậy- Mac Crea nhấp tách cà phê.
- Anh nhận tiền cuả cô ta- Nàng run lẩy bẩy khi lên án, và căm ghét chàng quá chừng v́ chàng thản nhiên quá đỗi, như thể không làm ǵ sai quấy. Từ lâu nay, nàng nghĩ rằng chàng thành thật quan tâm đến nàng, nhưng rơ ràng là chẳng phải vậy- Sao anh có thể làm thế?
- Đơn giản vô cùng. Anh muốn dự án này bắt đầu đem ra thực hiện tại các địa điểm khoan dầu. Anh có bao giờ giấu kín điều ấy đâu!
Abbie biết chàng đă không giấu, nhưng thừa nhận như thế càng tệ hơn. Nổi nóng v́ thấy chàng phớt tỉnh khi biết chuyện ấy làm nàng phiền muộn đến chừng nào, Abbie hất văng tách cà phê ở tay chàng. Không thèm để ư đế cà phê nóng hổi tung toé ra quanh đó, và cái tách th́ văng vào vách đối diện, bể từng mảnh.
- Anh cũng chẳng quan tâm anh nhận tiền cuả ai, phải không?
- Chẳng một chút nào!- Mac Crea cũng bắt đầu nổi nóng.
- À, bây giờ tôi hiểu tại sao anh không bao giờ nói với tôi điều ǵ về cái hợp đồng anh đă thương lượng được- Giọng nàng đầy khinh miệt cũng ngang như tức giận- Anh đă cẩn thận không để cho tôi biết tất cả những ai dính líu vào, phải vậy không? Anh làm vậy, trong khi "biết" tôi sẽ có cảm nghĩ như thế nào về chuyện đó. Sao anh có thể như vậy?
- Dễ trả lời. Đây là công việc làm ăn- Mac Crea nói giọng quả quyết.
- Công việc làm ăn! Anh gọi cái đó là công việc làm ăn à? - Nàng có sẵn một tên khác để gọi cái đó : phản bội tối hậu- Suốt thời gian ở Houston, anh gặp cô ta chứ ǵ? - Nàng lộn ruột chỉ v́ nghĩ tới cảnh hai người ngồi chung với nhau. Nàng có thể tưởng tượng Rachel có lẽ đă hả hê v́ biết rằng cô ta cướp được một người khác nữa mà đáng ra chỉ thuộc về nàng
- Có nhiều người khác nữa trong các buổi họp ấy. Tôi không ở một ḿnh với cô ta, nếu đó là điều cô muốn ám chỉ. Tôi đă bảo cô : đó là công việc làm ăn.
- Tôi phải tin vậy sao?
- Cô có tin hay không, tôi chả thèm coi ra ǵ!
- Cái đó hiển nhiên! Và cũng là hiển nhiên anh chẳng coi tôi ra ǵ!
- Nếu cô muốn nghĩ vậy- Chàng không chịu thua, vẫn giữ quan điểm cứng rắn. Vẻ mặt chàng không lộ vẻ ǵ hối tiếc, không tỏ ra chút ǵ hối lỗi.
- Cái phát minh cuả anh quan trọng hơn tôi nhiều đối với anh. Tôi đă ngu ngốc nên không thấy điều đó. Thôi được, bây giờ anh đă được vừa ư!
Nàng quăng tập giấy vào mặt chàng và rảo bước đường hoàng đi ra cửa. Cầm cái nắm cửa, nàng ngóai cổ lại, vừa đau đớn vừa ghen tuông, vừa tức giận.
- Tôi mong rằng kể từ nay trở đi chúng nó sưởi ấm cái giường cuả anh, bởi v́ tôi th́ đừng có ḥng!
Nàng chạy ào ra khỏi toa xe, và đi trong đêm dưới ánh đèn rọi, cố cầm nước mắt, và run lẩy bẩy. Nàng có thể thấy lại chàng đứng đó, nh́n xuống các giấy tờ vung văi và các mảnh tách vỡ, môi mím lại v́ giận dữ. Nhưng nàng đă vượt qua các lằn mức tế nhị ấy, và bây giờ thù ghét chàng cũng dữ dội như trước đó đă yêu chàng.
C̣n lại trong toa xe, Mac Crea nh́n trừng trừng vào cánh cửa, mấy ngón tay cong lại như những cái vuốt, muốn chạy theo chộp lấy nàng và lay nàng cho đến khi răng nàng văng ra khỏi hàm. Nhưng thay v́ vậy, chàng quay lại, dẫm cả lên giấy tờ. Chàng nh́n xuống, rồi đập mạnh nắm tay vào tủ hồ sơ làm ván ép nứt lơm vào dưới cú đấm quá mạnh.

Chương 25

Abbie đứng nh́n trong khi Ben rửa sạch và bôi thuốc khử trùng vào vết thương làm mủ dưới ống chân con ngựa cái do cây kẹp cọ vào. Cho đến nay con ngựa cái đă tỏ ra quen với kẹp sắt và vừa mới đây đi được mấy bước, chân c̣n mang kẹp.
Mới cách đây hai hôm, nàng bỏ đi khỏi toa xe cuả Mac Crea lần chót. Sự tức giận, sự tổn thương tự ái, sự đắng cay chỉ có tăng thêm. Ben đem cái băng bông bẩn đi đổ, và nàng áp má vào cổ con ngựa cái.
- Mày không bao giờ phản tao, phải không? - Nàng biết vậy và cảm thấy an ủi.
- Coi bộ nó lành thật rồi- Tiếng nói cuả Dobie làm cho Abbie giật ḿnh.
- Vâng, nó b́nh phục nhanh- Nàng vỗ con ngựa một cái chót, rồi bước đi, căng thẳng v́ cố làm ra vẻ b́nh thường để không ai đoán được rằng nàng đă cắt đứt liên hệ với Mac Crea. Nàng không thể nói về chuyện đó với ai- Nàng chưa muốn.
- Tôi định bàn với anh hôm nay về chuyện thuê cái chuồng này và khu đồng cỏ dọc theo bờ sông Brazes.
- Tôi đă bảo cô tôi vui ḷng để cô sử dụng cả hai. Tôi không cần dùng cái nào hết.
- Đó là khi tôi chỉ nói về việc giữ mỗi con ngựa cái này ở đây. Vài ba người gây giống ngựa quanh đây ngỏ ư nhờ chúng tôi dạy và tŕnh diễn ngựa của họ trong mùa thu này. Cho tới nay chúng tôi dự tính sẽ có khoảng mười hai con ngựa. Thay v́ Ben và tôi thế nào cũng phải thuê chỗ ở cho ngựa, tôi thấy hợp lư và tiện lợi hơn là sắp xếp với anh để cho chúng ở đây.
- Nếu vậy tôi thấy không có lư do ǵ không được- Anh ta đáp- Dĩ nhiên, chỗ này đă bị hư hỏng chút ít.
- Ben và tôi có thể tu bổ lại. Chúng tôi sẽ trả tiền sửa chữa- Lấy tiền ở đâu, nàng chưa biết. Có lẽ nàng sẽ bán chiếc xe Mercedes- Nhưng chúng tôi trông đợi anh bớt tiền thuê v́ vậy.
- Tôi hứa sẽ phải chăng đối với cô, Abbie. C̣n hơn là bây giờ tôi chẳng thu vào đồng nào ở đó.
- Chắc vậy.
Biết rằng chỉ c̣n lại vấn đề kư kèo giá cả cho thuê, nàng cảm thấy nhẹ nhơm. Nàng sẽ an toàn khi thức dậy nghe lại tiếng ngựa hí, mà nàng đă thấy thiếu từ khi dọn đi khỏi River Bend. Và nàng có thể tưởng tượng được đối với Ben c̣n khó khăn hơn. Suốt sáu mươi năm dư cuả đời ông, ông sống giữa các con ngựa- Bầy ngựa giống Ả Rập. Nghề chính là thú tiêu khiển cuả ông là săn sóc dạy dỗ ngựa. Không có chúng, ông cảm thấy vô dụng và lạc lơng.
Cửa trong chuồng ngựa đóng sầm lại. Abbie quay lại, tưởng là Ben. Nhưng là Mac Crea đang đi tới. Nàng chợt thấy đau nhói trở lại, vết thương ḷng c̣n mới quá chưa kịp bắt đầu lành.
- Anh muốn ǵ? - Giọng nói nàng gay gắt - Và lạnh lùng.
- Tôi muốn nói chuyện với cô.
Dobie đang đứng cạnh, bước một bước về phiá cửa. Abbie chận anh ta lại
- Anh không cần phải bỏ đi, Dobie. Tôi chả thích nghe anh ta nói ǵ cả- Nàng quay lưng lại Mac Crea.
- Tôi hy vọng cô đă nguôi giận để tôi cắt nghiă với cô một vài điều.
Nàng quay ngoắt lại, giận sôi lên.
- Anh không giải thích được ǵ mà cũng không biện minh được ǵ cả.
Khi nàng định bỏ đi, th́ Mac Crea nắm cánh tay nàng
- Mẹ kiếp, Abbie ...
- Bỏ tay ra!- Sự động chạm càng làm nàng nổi lôi đ́nh. Chàng buông tay nàng và bước thụt lùi. - Đừng động vào tôi, Mac Crea. Đừng bao giờ tới gần tôi nữa. Anh nghe rơ chưa? Tôi không muốn thấy - Hay nghe nói - Về anh nữa. Làm ơn xéo đi, và đừng trở lại nữa.
Mac Crea nh́n nàng thật lâu, rồi nói :
- Rất thích thú.
Một giây sau, Abbie nh́n trừng trừng vào lưng chàng trong khi chàng bước ra khỏi chuồng ngựa. Nàng tiếp tục run lẩy bẩy, nhưng v́ phản ứng ngược lại nhiều hơn là v́ giận.
Mac Crea đă đi mất. Nàng tự nhắc hoài là những sẽ nhẹ nhơm nếu chàng bước ra khỏi cuộc đời nnàng. Nhưng tại sao không? Trừ Ben ra, những người đàn ông nàng đă quen biết không đem lại cho nàng cái ǵ khác ngoài sự đau buồn, từ cha nàng đến chồng cũ cuả nàng và suốt từ đó cho đến Mac Crea. Nàng thề sẽ không để cho người đàn ông nào lừa phỉnh nữa.
Dobie đến đứng cạnh nàng
- Cô b́nh an chứ, Abbie?
- Dĩ nhiên- Nàng gắt.
- Anh ta không hợp với cô. Tôi đă biết trước. Anh ta là một người khoan giếng độc lập, rày đây mai đó- Luôn luôn chạy theo một cơ hội t́m được nhiều dầu ở một vùng mới. Một người đàn bà như cô cần có một ngôi nhà- Một chỗ để sống yên ổn và sinh con đẻ cái, nuôi chúng lớn lên. Cô cần có một người đàn ông để chăm nom cô và ...
- Tôi hoàn toàn có thể chăm nom lấy tôi. Tôi không cần người đàn ông nào làm việc đó- Nhất là, càng không cần Dobie. Và nàng dám cam đoan với anh ta đang đưa câu chuyện tới đó- Xin lỗi anh, tôi có việc phải làm- Và tôi chắc anh cũng vậy.
- Phải, tôi cũng... vậy- Anh ta gật đầu, rồi nh́n nàng có vẻ ngập ngừng trước khi quay đi bước ra cửa- Tôi sẽ bàn lại sau với cô về tiền thuê chuồng này.
- Tốt lắm.
Sau khi đồng ư tiền thuê. Abbie đă nhất quyết đ̣i thảo ra một bản hợp đồng thuê mướn, bao gồm cái chuồng, đồng cỏ và cái nhà mà họ đang ở. Mặc dầu nàng không nghi ngờ Dobie có thể chối bỏ cam kết, nàng thấy tốt hơn là không nên tin vào lời nói suông.
Trong hai tuần lễ sau đó, với sự giúp đỡ cuả một người lao công làm việc nặng, nàng và Ben đă tu bổ các chuồng, sửa chữa hàng rào, làm ra mấy cái sân quần ngựa nhỏ, và sơn tất cả, để chờ ngựa đực đưa đến giao cho họ trông nom. Các tiện nghi chỉ vừa đủ để đáp ứng những nhu cầu tối thiểu cuả họ, không thể so sánh được với những cái họ có ở River Bend.
Gần trưa, Abbie nặng nề bước về phiá nhà ở, trong khi Ben đi ra chuồng thăm lại con ngựa cái một lần nữa. Toàn thân nàng mỏi như dần, nhưng nàng hài ḷng v́ đă làm được chuyện tưởng chừng như không thể làm được. Lô ngựa đầu tiên sẽ đến trong ngày mai, và chỗ ở đă sẵn sàng và coi được.
Đẩy cửa sau bước vào nhà bếp nhỏ, Abbie không ngửi thấy mùi nấu nướng ǵ cả. Babs luôn luôn nấu thức ăn xong xuôi khi họ về nhà buổi trưa. Nhưng trưa nay bà ngồi ở cái bàn nhôm trong bếp, tai kẹp ống nói máy điện thoại gắn trên vách và ghi chép trên một tập giấy.
- Vâng, nghe được lắm- Bà nói trong máy. Khi nghe tiếng cửa đóng, bà day lại nh́n và chụp ống điện thoại suưt rơi khỏi vai- Cái ǵ? ...Được rồi. Tôi sẽ gọi lại chị sau khi có th́ giờ kiểm tra lại điểm này- Bà từ giă người đối thoại rồi mắc ống nói lên vách- Mẹ không biết th́ giờ đă qua nhanh như vậy, Abbie. Buổi sáng nay mới đó mà đă hết- Mẹ sẽ dọn xong trong ṿng vài phút. - Rằng phải ăn đồ ngui thôi.
- Được mẹ ạ. Để con dọn bàn cho.
- Cứ ngồi nghỉ. Con đă làm việc cả buổi sáng.
Abbie mệt lữ nên không căi lại, nàng mừng rỡ ngồi xuống trên một chiếc ghế bằng crôm.
- Ai gọi đến vậy mẹ? - Nhưng Babs đang chui đầu vào tủ lạnh, rồi lễ mễ lấy ra mấy tô xà lách khoai tây và ḿ ống, và một b́nh nhựa chứa trà đá.
Abbie sắp sửa hỏi lại th́ Babs trả lời.
- Gần đây con bận quá nên mẹ không có dịp cho con hay Josie Phillips đă gọi điện thoại trong tuần vừa rồi và nhờ mẹ sắp đặt tổ chức giùm bà ta một buổi chiêu đăi nhân ngày sinh nhật cuả Homer. Cô con gái út cuả bà ta đang nằm bệnh viện và Jose có cả một đàn cháu. Do đó mẹ đă nhận lời.
- Mẹ làm việc đó cũng vui.
- Bà ta đă đề nghị trả cho mẹ giống như số tiền phải trả cho một cố vấn về tiệc tùng chuyên nghiệp để tổ chức một bữa tiệc chiêu đăi cỡ đó : một ngàn rưỡi đô la. Và mẹ phụ trách sắp xếp phối hợp toàn thể mọi việc.
- Mẹ à, tuyệt quá. Nhưng mẹ có chắc chắn mẹ muốn làm việc đó không? Con muốn nói, mẹ có ngại phải làm cho các bạn cũ cuả mẹ không?
- Đàn ông họ luôn làm như vậy trong công việc kinh doanh. Kể từ khi Josie gọi điện thoại cho mẹ tuần vừa rồi, mẹ cứ nghĩ hoài mẹ biết làm việc ǵ? Tổ chức các buổi chiêu đăi. Cha con và mẹ xưa kia thường tổ chức ba hay bốn buổi chiêu đăi thật sự lớn mỗi năm, c̣n các bửa ăn tối nho nhỏ th́ không kể xiết. Mỗi khi mẹ nghĩ đến số tiền chúng ta tiêu phí mỗi năm chỉ về chiêu đăi mà thôi ...đấy, riêng đám cưới cuả con cũng đă tốn gần nửa triệu đô la. Cha con đă không nói với mẹ tiếng nào- Nhưng làm sao ông nói được? Mẹ không bao giờ muốn bàn về kinh doanh hay tài chính.
- Mẹ không thể trách ḿnh mẹ ạ. Con không nghĩ rằng ba con đă ư thức t́nh trạng tài chính cuả ḿnh đúng mức. Hoặc giả, nếu có, th́ ông cũng đă không chịu thừa nhận.
- Ba chưa bao giờ nói về chuyện ấy, nhưng mẹ nghĩ rằng con biết gia đ́nh cuả mẹ không có nhiều cuả cải khi mẹ làm đám cưới với cha con. Không phải v́ tiền. Mẹ chắc chắn đă lấy cha con dù ông có nghèo như một người làm công lam lũ. Nhưng bỗng nhiên mẹ không c̣n phải lo xem có đài thọ nổi chi phí mua sắm một áo dài mới hay một áo choàng- Hay bất cứ thứ ǵ, nói cho cùng. Hễ hết tiền là có nữa. Đôi khi, mẹ đă cố t́nh tiêu thật hoang phí bởi v́ mẹ biết ông vung tiền cho ...- Bà ngừng kịp, trước khi nhắc đến tên Rachel hay mẹ cô ta- Dù sao, thời đó đă qua. Và mẹ trông tới ngày sinh nhật cuả Homer, như là một dịp đầu tiên để mẹ thử tài. Nếu buổi chiêu đăi ấy thành công như mẹ nghĩ, th́ mẹ sẽ nghiêm chỉnh tính đến việc mẹ đích thân bắt tay vào công việc làm ăn.
- Mẹ nói thiệt sao?
- Mẹ nói thiệt đấy. Trong ba mươi năm qua, có lẽ mẹ có kinh nghiệm về việc đó c̣n hơn bất cứ một người cố vấn chuyên nghiệp nào ở Houston. Mẹ biết riêng từng người cung cấp và kinh doanh về ăn uống. Và mẹ có thể t́m ra bất cứ thứ ǵ, dù là lạ thường đến mấy. Công việc đó không khác ǵ công việc của người lục lọi trong đống rác. Và con cứ điểm lại người người mẹ quen- Họ đă từng đến dự các buổi chiêu đăi do mẹ tổ chức trong quá khứ. Họ đă biết mẹ có thể làm ǵ.
- Mẹ, mẹ không cần phải thuyết phục con. Con tin tưởng mẹ sẽ làm được.
- Trong lúc này, mẹ có thể ngồi ở nhà lo liệu công việc. Mẹ biết con hay nói đến chuyện t́m một việc làm thêm vào công việc săn sóc ngựa, và mẹ tự hỏi ...con có muốn làm ăn chung với mẹ hay không- Dĩ nhiên, với giả thiết lần này thành công, và người ta đặt cho mẹ tổ chức nhiều buổi chiêu đăi khác.
- Con sẽ giúp mẹ trong khả năng cuả con. Và con cảm thấy trước, mẹ sẽ cần đến sự giúp đỡ cuả con. Với những kỳ nghĩ hè sắp đến và mùa ra mắt xă hội thượng lưu sắp diễn ra chỉ c̣n vài tháng nữa thôi, con dám cá mẹ sẽ tràn ngập công việc khi người ta biết mẹ nhận.
- Mẹ cũng mong vậy- Nghe cửa sau mở ra, bà quay lui, Ben về đến nơi mà bữa ăn trưa chưa dọn. Bà vội vàng bước đến tủ lạnh lấy các bánh xăng-Uưt ra.
- Con Tiểu Giang Phong mạnh chưa?
- Nó khá rồi. Chỉ hơi cô đơn một chút thôi- Ông bước tới cạnh chậu rửa và rửa tay.
Babs mở tủ chọn lấy ly và đĩa ra.
- Tôi muốn hỏi anh, Ben, khi anh đi ra xưởng cưa ngày hôm qua, anh có lái ngang qua River Bend không?
- Có- Ông chậm răi nói, và liếc Abbie. Nàng làm bộ không nghe, và cố tập trung vào chuyện ǵ khác- Bất cứ chuyện ǵ để khỏi bị nhắc nhở rằng River Bend không c̣n cuả họ.
- Hôm kia khi tôi đi ngang qua đó, tôi thấy h́nh như người ta đang chặt mấy cây to ở bờ đường ṃn. Họ đốn hết mấy cây rồi- Ben xác nhận.
- Tại sao? - Abbie thốt lên. Những cây sồi và dẻ cổ kính, vặn vẹo ấy đă có ở đấy từ thuở nào.
- Người ta nói với tôi họ đang mở rộng đường, và sửa sang đôi chỗ trong toà nhà. Thợ sơn và nhân công đầy nhà.
Ruột quặn đau, Abbie đứng dậy viện cớ thay áo bẩn trước khi ăn trưa để khỏi nghe nữa. Những chuyện đó làm nàng đau buốt khôn kể.
Trong hai tuần lễ kế tiếp, Abbie không thể nào không biết về hoạt động cuả những người láng giềng mới. Số báo ra buổi sáng cuả tờ "Houston Chronicle" đăng một bài về đám cưới cuả Rachel Pharr và Lane Canphield. Đám cưới và buổi tiệc cưới sau đó được bài báo mô tả là một cuộc liên hoan nhỏ nhưng lịch sự, chỉ có vài bà bạn thân cuả chú rể cô dâu tham dự mà thôi, không được báo đăng tên. Nhưng Abbie dám cá rằng Mac Crea được mời dự. Tờ báo cũng vắn tắt rằng, sau khi đi hưởng tuần trăng mật ở châu Âu, cặp vợ chồng mới sẽ chia th́ giờ ra ở nhà của họ Ở Houston và ngôi nhà mới ở đồng quê cuả họ, hiện đang được canh tân.
Đề tài chót này là đề tài duy nhất làm như ai cũng muốn nói đến- Từ Dobie đến các người chủ ngựa đem ngựa tới cho Ben và nàng chăm sóc, cho đến Josie Phillips và mấy công ty dịch vụ mà nàng và mẹ nàng giao thiệp để lo cho buổi chiêu đăi. Nàng chỉ tránh khỏi nghe nói đến đề tài đó, trong buổi sáng khi làm việc chung với Ben, dạy và trượt ngựa.
Nàng không t́m cách giả vờ không biết đến những sự sủa đổi đang được thực hiện ở trại nuôi ngựa cũ, nhưng nàng cũng không đề cập đến trước trong khi nói chuyện. Đôi khi nàng nghi rằng người khác nêu đề tài ấy lên chỉ cốt để xem phản ứng của nàng ra sao. Và đôi khi nàng khó giấu được sự cay đắng và thù hận. Nhất là khi nàng nghe nói cái nhà mát bị triệt hạ để lấy chỗ xây một cái bể bơi, và thảm đang được trải ra trên sàn nhà bằng gỗ đánh bóng rất đẹp. Nhưng nàng có thể trông đợi ǵ khác ở những con người đă chặt những cây cổ thụ có hàng trăm năm để mở rộng đường?
Theo tin mới nhất nàng nghe khi ra phố chiều đó để mua đồ cho mẹ, vợ chồng Canphield bất ngờ trở về, v́ có công việc gấp, sau khi kết thúc tuần trăng mật sớm hơn dự định. Cả River Bend bị xáo trộn v́ họ về sớm. Những công tác sửa sang đáng lẽ ḥan tất trước khi họ về bây giờ chưa đến đâu cả.
Nàng lái xe về nhà trong đêm tối, và cố gắng không nghĩ tới việc đó. Thế nhưng nàng cảm thấy khó chịu. Nàng đă lo sợ tới ngày Rachel dọn về thực sự Ở nhà cũ cuả nang. Bây giờ cô ta đă về, và chỉ mấy ngày mà thôi, viễn cảnh ấy sẽ trở thành thực tế.
Hai cột mới dựng ở cổng vào River Bend hiện ra, và Abbie thấy nghẹn ở cuống họng. Nàng nh́n qua lỗ hỏng trong các cây, lỗ hổng ấy trước đây không có, v́ c̣n các cây cổ thụ Ở đó. Nàng thoáng thấy được các lan can sơn trắng và một phần cái tháp hai tầng.
Rồi nàng để ư đến đám mây giông lạ thường đang đen nghịt một góc trời phía bên kia toà nhà. Những cơn giông mùa hè ít khi xuất phát từ hướng Bắc. Nàng cho xe chạy chậm lại và ḍm qua tấm kính chắn gió. Một ngọn lửa màu vàng cam loé lên ở một cửa sổ cuả cái tháp, thoạt tiên, Abbie tự hỏi phải chăng có mấy người công nhân làm thêm giờ chóng hoàn thành công tác, rồi nàng ngửi thấy mùi khét cuả khói.
- Chúa ơi, không!- Bất giác nàng đạp thắng thẳng chân và quặt xe vào đường dẫn tới ngôi nhà vừa mới mở rộng.
Xe chạy trên mặt đường mới trải nhựa và mùi khét càng nồng hơn. Nàng có thể thấy khói cuồn cuộn bay ra dưới mái ở thềm trước nhà. Ngừng xe lại bên ngoài hàng rào cột trụ, nàng nh́n sững các ngọn lửa màu vàng đang liếm quanh các cửa sổ mặt tiền.
Nàng đờ đẫn trèo xuống xe và hấp tấp đi đến thềm trước, nhưng sức nóng cuả ngọn lửa và khói đen ngộp thở buộc nàng phải thụt lùi. Nàng bước lui, và đứng nh́n sững ngọn lửa đang thiêu hủy nhà cuả nàng, hoàn toàn bất lực không ngăn chặn được nó. Nàng phải t́m người đến cứu. Nàng chạy ra xe và phóng thật nhanh về nông trại Hix. Đến nơi, nàng chạy ngay đến máy điện thoại và quay số cuả sở cứu hoa? ở vùng thôn quê.
- Abbie, chuyện ǵ vậy? - Babs lật đật đến cạnh nàng- Con tái bệch như ma. Con bị tai nạn hay sao?
- Không- Abbie bắt đầu giải thích th́ đầu dây kia có tiếng người - A lô? Tôi là Abbie Laquson. Tôi muốn báo tin có cháy ...ở River Bend. Tôi mới vừa lái xe ngang qua đó. Cả tầng lầu một đang cháy phừng phừng.
- Không!- Babs kêu lên.
- Chúng tôi đến ngay!- Người kia đáp và tắt máy.
Abbie từ từ bỏ ống nói xuống, rồi nh́n Ben, vừa vào đứng cạnh mẹ nàng- Họ không thể nào tới kịp để cứu ngôi nhà- Nàng có một cảm xúc kỳ lạ, vừa có tội, vừa buồn rầu, vừa dửng dưng.
- Tức cười nhỉ? Tôi đă có thể làm bất cứ ǵ để ngăn chặn cô ta dọn vào ngôi nhà ấy, nhưng không thể nào có chuyện như thế này. Tôi không bao giờ muốn nó bị thiêu trụi, Ben, thật vậy.
- Tôi biết- Ông gật đầu.
- Chúng ta có nên qua đó xem có thể giúp được ǵ không? - Babs hỏi.
- Không, mẹ ạ. Chúng ta không làm được ǵ cả.
Abbie bước đến cửa sổ ḍm ngay về hướng ngôi nhà cũ cuả nàng Nàng có thể thấy khói cuồn cuộn bốc lên như một đám mây đen nghịt che mất những v́ sao, và bên dưới, có ánh sáng mờ mờ màu đỏ. Nàng không biết đă đứng như vậy bao lâu, trước khi nghe có tiếng c̣i hụ, nhưng h́nh như là cả một thiên thu. Tới đó, đám mây đă dày hơn, và ánh lửa cũng sáng hơn.
Sáng sớm hôm sau, đám cháy c̣n để lại một màu tang trên khu đồng quê này, không khí nhuốm mùi gỗ cháy và mùi khói. Abbie và Ben cưỡi ngựa đi xem River Bend. C̣n cách một phần tư dặm, họ đă thấy được cảnh tàn phá.
Chuồng ngựa đực giống là căn nhà duy nhất c̣n đứng vững, nhưng nó cũng bị hư hại. Mái chuồng đen ś, và cái vách, trước đó sơn trắng tinh, nay bị cháy xém thành màu nâu, và ám khói đen ng̣m. Các chuồng ngựa khác, căn nhà phụ làm văn pḥng, và nhà kho chính chứa đồ trang bị chỉ c̣n lại những khúc gỗ cháy đen và các đống vụn.
Cái ống khói ḷ sưởi bằng gạch đứng sừng sững như tấm bia mộ trên đống tro c̣n lại cuả ngôi nhà cũ cuả nàng. Nhưng các cây, các cây đại thụ cổ kính đẹp v́ cùng vây quanh sân- Abbie muốn khóc khi thấy lá chúng bị cháy xém và rũ xuống, và thân cháy đen. Hàng rào giữa hai sở đất đă bị sụp đổ, Abbie và Ben cho ngựa chạy qua và ngừng cương lại gần đống đổ nát. Có mấy chiếc xe đang đậu bên kia hàng rào cột đá bị ám khói đen. Có mấy người đàn ông đang ở bên phía các chuồng, xoi vào các khúc gỗ, nhiều khúc c̣n âm ỉ cháy. Ba người nữa đang cào tro ở ṭa nhà lớn, moi ra những chậu, bồn tắm và bồn vệ sinh bằng sứ đen ng̣m. Nàng nh́n sững cái hố to, đào ở bồn cỏ sân sau : địa điểm bể bơi mới. Nó nhắc nhở với Abbie h́nh ảnh một mộ huyệt lộ thiên chờ bỏ xác nhà xuống đó mà chôn.
- C̣n tệ hơn tôi nghĩ- Nàng bảo Ben.
- Phải
- Ê Ben! Tôi nhận ra ông- Sam Raines, một nhân viên chữa lửa t́nh nguyện, bước tới cạnh họ. Anh ta nh́n Abbie, rồi nh́n vào các ống khói ḷ sưởi- Không c̣n lại bao nhiêu. Đêm qua khi chúng tôi tới, cả ngôi nhà đang cháy thành lửa ngọn.
- Có thể thấy điều đó. Trông ghê quá!
- Lửa bắn tung toé khắp tứ phiá. Khi đống cỏ khô bốc cháy tôi đă nghĩ ngay, sẽ mất tất cả. Có lẽ chúng tôi có thể cứu được chuồng ngựa, nhưng bị thiếu nước Chúng tôi phải tập trung số nước c̣n lại vào cái chuồng mà ông thấy kia. Ông biết không, thật mỉa mai. Nếu họ đă làm xong bể bơi, th́ có lẽ chúng tôi có đủ nước để cứu cả hai khu nhà.
- Anh có biết bắt đầu cháy do đâu không?
- Họ đang cố t́m cho ra- Anh ta khoát tay chỉ vào phía mấy người đàn ông đang lục lọi trong đống tro than cuả toà nhà- Theo chỗ chúng tôi đoán, lửa bắt đầu cháy ở một trong các pḥng ở mặt sau nhà, trong đó có thợ sơn cất giữ dầu pha sơn và các giẻ để sơn. Ai biết được? - Anh ta nhún vai- Dây điện trong nhà đó quá cũ. Có thể bị chập điện, hay ai đó có thể làm rơi một tàn thuốc lá vào đám giẻ tẩm sơn ấy. Các nhà xưa này là dễ cháy lắm. May mắn không có ai sống trong đó. Tôi cá là lửa bốc lên nhanh lắm.
Gần như ngôi nhà nàng đă ở trong đó từ tấm bé không c̣n lại chút ǵ. Nó cháy trụi đến mặt đất, các chuồng và kho hoàn toàn bị thiêu hủy. Nàng có thể chối căi nhiều điều, nhưng không thể chối căi nổi đau đớn trong ḷng nàng
Các bản lề ở cổng hàng rào cột kêu két két, thoạt đầu Abbie thấy buồn cười trước cảnh người đàn ông tóc bạc giữ cánh cổng cho người phụ nữ tóc nâu nhỏ nhắn ăn mặc lịch sự bước vào. Họ cùng nhau bước trên con đường dẫn đến đống mảnh vụn và tro. Khi người phụ nữa quay qua, Abbie thấy mặt bà ta trắng bệch, v́ sững sờ và thất vọng. Đó là Rachel, một cô Rachel khác hẳn một cách lạ lùng. Đầu tóc chải kỹ lưỡng, bộ áo quần do "nhà vẽ kiểu" sản xuất, cái khăn quàng quanh cổ, các ṿng vàng ở cổ tay- Cô ta trông giống một cô người mẫu thời trang yểu điệu.
Rachel trông thấy nàng và bất thần dừng lại, băng qua đồng cỏ lầy lội để đến phiá nang. Lane cố ngăn lại, nhưng cô ta vùng ra và tiếp tục đi tới. Abbie có thể thấy rằng Rachel tức giận thấy nàng ở đó. Thế nhưng nàng ngạc nhiên v́ thấy ḿnh b́nh thản vô cùng. V́ Rachel lao đầu tới, nên con ngựa cái định xoay qua một bên để tránh, nhưng Rachel chộp lấy dây cương sát dưới cằm nó và chận đầu nó lại.
- Cô làm chuyện này - Rachel buộc tội, giọng run lên- Cô châm lửa đốt cháy nhà.
- Không! - Sửng sốt, Abbie cố giải thích rằng nàng chính là người báo động có lửa cháy, nhưng Rachel không chịu nghe.
- Cô đă hăm dọa sẽ làm chuyện này. Có nhân chứng, cho nên đừng t́m cách chối căi. Cô không chịu nổi ư nghĩ tôi sống trong cái nhà này, nên cô đốt nó.
Rachel run rẩy, hai tay nắm lại.
- Lạy Chúa, tôi thù ghét cô v́ chuyện này. Tôi thù ghét cô. Cô nghe rơ chưa? - Cô ta cất cao giọng lôi kéo sự chú ư cuả những người đang lục lọi trong đống mảnh vụn của đồ đạc đă cháy. Rachel đẩy mạnh đầu con ngựa cái sang một bên, và buông cương ra cho nó bắt đầu quay một ṿng.
- Cút đi! Cút đi khỏi đất đai cuả tôi và đừng bao giờ tới đây nữa!
Tức giận vô cùng, Abbie mở miệng định tự bênh vực, nhưng Ben đă chạm vào tay nàng, chận không cho nàng nói.
- Cô ta không chịu nghe đâu, chúng ta đi thôi.
Nhưng Abbie không yên tâm để vậy, mà nắm dây cương lên, nàng kêu to :
- Cô muốn nghĩ ǵ th́ cứ việc, nhưng không phải tôi gây ra chuyện đó.
Nàng cho ngựa chạy theo Ben băng qua hàng rào bị sập. Nàng biết lời buộc tội cuả cô ta sẽ được mọi người tin. Dù cho nguyên nhân chính cuả vụ cháy có được xác định chăng nữa, người ta vẫn coi nàng như phần nào có trách nhiệm trong đó. Thật bất công!

Chương 26

Mac Crea bước xuống chiếc xe trong tiếng búa đóng đồm độp và tiếng lưỡi cưa rít lên. Trước mặt chàng, như con phượng hoàng cất cánh bay lên từ đống tro tàn, một cái sườn nhà kiểu Victoria dựng lên sừng sững. Toà nhà đang xây cất giống y như toà nhà cũ, từ hàng rào ba bao quanh và lan can đến hai tháp ở hai góc và mái h́nh bán cầu- Ngoại trừ nó nhỏ bằng nửa toà nhà cũ.
Song song với ṭa nhà chính, một trại nuôi ngựa khổng lồ, cùng một kiểu kiến trúc ấy, đang được xây cất cách đó một trăm thước. Căn nhà duy nhất không bị cháy đă được triệt hạ để lấy chỗ xây công tŕnh kiến trúc đồ sộ và mới này. Một vài cây cổ thụ c̣n sót lại sau vụ cháy, ngoài ra không c̣n ǵ nữa.
Công trường đầy thợ mộc và các loại công nhân khác, và người buôn bán. Mac Crea chọn một người thợ mộc đang vác một tấm ván dài trên vai và hỏi :
- Tôi có thể t́m gặp ông Lane Canphield ở đâu? - Y chỉ ngón tay cái về phiá ṭa nhà và tiếp tục đi. Mac Crea bước tới một bước nhưng dừng lại, v́ một người phụ nữ mảnh dẻ tóc sẫm vừa từ ṭa nhà đang xây bước ra, sau lưng là Lane Canphield.
Lane đưa tay lên chào, nhưng chàng để ư Rachel. Cô ta có vẻ bực biộ điều ǵ, nhưng Mac Crea chỉ nghe được khi họ tới gần.
- ...Phải mướn ngay một người gác đêm. Em muốn ngay bây giờ. Anh cũng biết như em là cô ta chỉ chờ đến khi việc xây cất sắp xong là cô ta ra tay làm một cái ǵ.
- Rachel, không có bằng chứng là cô ấy đă châm lửa đốt nhà- Giọng Lane có vẻ mệt mỏi, như thể họ đă căi nhau nhiều lần về vấn đề đó.
- Em không cần bằng chứng. Em biết cô ta. Cô ta ghét em.- Thất vọng v́ không thuyết phục được chồng, cô ta quay qua Mac Crea- Anh cứ hỏi Mac Crea. Anh ấy sẽ cho anh hay.
- Đừng kéo tôi vào chuyện này. Tôi không dính líu vào những chuyện thâm thù cá nhân. Tôi không liên can và muốn giữ nguyên như thế.
- Tôi không quan tâm nếu trong hai anh, không ai đồng ư với tôi. Tôi chỉ muốn có người gác đêm để chắc chắn không có chuyện ǵ xảy ra- Cô xoay qua năn nỉ Lane- Em có đ̣i hỏi ǵ nhiều. Dầu sao, nhà này sẽ là nhà cuả chúng ta.
- Được rồi. Anh sẽ bảo người bản đốc công trường mướn ngay một người
- Để em đi bảo ông ấy cho. Cảm ơn, anh yêu- Cô hôn lên má ông ta một cái, rồi vội vă trở vào nhà t́m người quản đốc công trường.
Hơn một lần, Mac Crea đă để ư thấy thiếu sự say mê giữa hai người Họ có biểu lộ t́nh thương yêu với nhau- Sờ nhau và nắm tay nhau- Và họ có vẻ khá hạnh phúc bên nhau. Nhưng Mac Crea có thể thấy là thiếu một cái ǵ. Có lẽ chỉ v́ chàng nhớ chuyện cuả ḿnh với Abbie : mỗi khi họ Ở bên nhau, chàng không muốn nàng ra về, và khi xa nàng, chàng muốn gần nàng lại.
Hiển nhiên Lane và Rachel thoa? măn với một cái ǵ ít hơn. Chàng tự hỏi phải chăng v́ sự cách biệt về tuổi tác giữa họ, hay đó chỉ là phản ánh cá tính cuả họ. Lane rất có vẻ làm ăn trong lối tiếp cận với mọi vấn đề, c̣n Rachel th́ dè dặt ít nói, tuy rằng càng ngày cô ta càng ra ngoài cái vỏ cuả cô ta nhiều hơn.
Dù v́ lư do ǵ, việc đó không liên can đến Mac Crea. Chàng nh́n Lane, ông có vẻ hơi băn khoăn khi nh́n theo vợ đi khuất vào trong sườn nhà đang xây cất.
Thở dài, Lane quay lại nói với Mac Crea một cách bất đắc dĩ.
- Từ vụ cháy nhà, cô ấy cứ như vậy. Cô ấy bị ám ảnh bởi ư nghĩ Abbie là người đáng quy trách. Dĩ nhiên, không phải là cô ấy không có lư do để ngờ Abbie đă ...- Lane ngừng lại và buồn rầu mỉm cười- Tôi không phải nhắn anh tới đây để nói về cô ấy.
- Không- Chàng rút trong túi áo gió ra một tập giấy- Đây là các đề nghị ấy. Tôi chắc ông sẽ thấy giống như tôi đă phác qua với ông trên điện thọai ngày hôm qua.
Chàng đưa tập giấy cho Lane và quan sát mặt ông trong khi ông đọc lướt qua trang đầu. Không phải chàng chờ đợi ông để lộ một phản ứng : Lane quá cẩn thận để làm vậy.
Nhưng ông nhướng một bên chân mày lên và hỏi :
- Anh có chắc là hệ thống thử nghiệm cuả anh không hoạt động tốt? Đề nghị này có thể nghĩ là một cách để gạt anh ra ngoài?
- Tôi đă nghĩ đến điều đó. Nhưng chỉ khi nào báo cáo bắt đầu được gởi về từ hiện trường cho biết là không có hiệu quả, tôi đi ra tận nơi thử nghiệm và đích thân kiểm tra lại. Nhưng họ vẫn thích quan niệm ấy, thay v́ có thể bị kiện là xâm phạm quyền sở hữu trong tương lai, họ muốn mua ngay bây giờ bằng sáng chế ấy.
Mac Crea không đề cập đến việc công ty chế tạo dung dịch khoan dầu lúc đầu đă đề xuất giữ chàng ở lại làm việc vớ họ trên dự án ấy. Nhưng chàng không phải là một nhà khoa học. Ngoài ra, chàng biết rằng càng ở lâu quanh đó, chàng càng khó quên Abbie.
- Theo ư tôi chúng ta nên chấp nhận đề nghị ấy.
- Có lẽ anh nói đúng.
- Tôi biết tôi đúng.
- Vậy th́ anh làm ǵ bây giờ.
- Tôi đă mua được quyền khai khóang tại một sở đất ở Ascension Parish. Tôi dự định thương lượng một hợp đồng để khoan một giếng dầu trên đất đó.
- Theo chỗ tôi biết, các nhà kinh doanh đất đai cùng với nhiều công ty dầu hoa? lớn đang giành nắm quyền khai thác dầu và khí đốt ở sở đất ấy từ nhiều năm nay. Làm sao anh thương lượng được? - Lane ṭ ṃ hỏi.
- Bà già chủ nhân sở đất ấy thấy tôi hạp nhăn bà- Mac Crea không nói cho Lane biết, bà già ấy đă săn sóc chàng khi chàng c̣n là một đứa bé bị sưng cuống phổi nặng.
- Tôi không thấy trở ngại ǵ hợp tác với anh trong công việc này, giả thiết rằng chúng ta có thể thỏa thuận chia lời như thế nào.
Che giấu sự ngạc nhiên v́ không chờ đợi được đề nghị như vậy, Mac Crea vội vàng đáp :
- Cái đó tùy theo ông muốn bao nhiêu.
- Hăy tùy theo anh muốn bao nhiêu- Lane mỉm cười- Cứ suy nghĩ kỹ đi rồi gọi điện thoại cho tôi. Chúng ta sẽ ngồi lại với nhau để bàn về số liệu và phần trăm.
- Tôi không cần phải suy nghĩ về việc đó. Ông có tiền và tôi có hợp đồng cho thuê, dàn khoan, và toán làm việc. Tôi sẵn sàng thương lượng ngay bây giờ. Có lẽ ông mới cần suy nghĩ kỹ.
- Sáng mai, anh hăy có mặt ở văn pḥng tôi lúc mười giờ. Chúng ta có thể nói chuyện riêng- Không có tất cả sự lộn xộn này.
- Tôi sẽ có ở đó- Mac Crea hứa.

Chương 27

Trong khi Abbie cởi dây cho con Tiểu Giang Phong trong cái chuồng nhỏ, bầy ngựa năm, sáu con ở chuồng kế bên quây quần lại ở hàng rào và hí lên như thể kêu con ngựa cái con ra nói chuyện với chúng. Con ngựa cái con ngập ngừng quay đầu về phía Abbie như không muốn rời xa nàng
- Cứ đi đi- Abbie vỗ đầu nó- Ta cũng phải đi.
Nàng bước qua một bên con ngựa và chui qua các tấm ván ngang để qua với Ben bên kia chuông. Con ngựa cái ngập ngừng đi tới hàng rào, dáng đi cuả nó cứng ngắc và ngại ngùng. Băng bột ở chân nó đă mở được một tháng. Mỗi ngày, cái chân nó càng mạnh hơn và phối hợp với nhau tốt hơn, đa số các vết thương đă lành và hai bắp đùi cuả nó sẽ bị biến dạng vĩnh viễn đôi chút nhưng điều đó không quan trọng. Thấy nó đi được trên bốn chân là Abbie sung sướng lắm rồi.
- Thế nào nó cũng lành hẳn, phải không Ben?
- Phải. Mỗi ngày nó mỗi khá hơn.
- Đến mùa xuân, nó có đủ sức để chịu gây giống được chưa?
- Tôi chắc là được.
- Có lẽ chúng ta cần quyết định chọn con ngựa đực nào giống tốt nhất, để cho nó lấy giống. Dù chi phí gây giống bao nhiêu tôi cũng không quan tâm. C̣n có nỗi lo là nó không có con được. Nó đă tiêm nhiều thuốc quá.
- Ta phải chờ xem.
- Phải. Không một ai trông đợi con Tiểu Giang Phong lành chân đến mức này. Tôi muốn bắt đầu liệt kê ra những con ngựa đực giống có thể gây giống cho nó, Ben ạ. Chúng ta sẽ cho nó lấy giống trong mùa xuân.
Nàng nói quả quyết và với vẻ tự tin, thế nhưng nàng có cảm giác âu lo rằng nàng vừa thách thức định mệnh. Nhưgn khi thấy Ben mỉm cười tán đồng, nàng biết ông ta cũng chia sẻ nỗi lạc quan cuả nàng
- Bảng kê tôi đă bắt đầu làm. Nó đi được đă là một phép lạ do Chúa ban. Chúng ta phải tin tưởng rằng nhờ ơn Chúa, nó sẽ có mang và đẻ con.
Abbie cười gượng.
- Đôi khi tôi ước mong có được ḷng tin như chú, chú Ben ạ. Thôi, tôi phải đi sửa sọan. Tôi đă hứa phụ giúp mẹ tôi một tay trong buổi chiêu đăi tối nay.
Tất cả các thân cây và bụi cây dọc hai bên đường dẫn đến toà nhà ở River Oaks đều giăng đèn bóng nhỏ trông như cảnh tiên. Toà nhà chạy dài với những chi tiết kiến trúc theo kiểu Tây Ban Nha cũng được trang hoàng như cho một buổi lễ. Cửa ṿm nơi đón khách được giăng đèn kết hoa sáng rực. Lễ Tạ Ơn mới vừa qua, đây là buổi liên hoan đầu tiên cuả mùa lễ hội này.
Ở giữa pḥng khách lớn, có trần bằng kính, có một cây Nô- En cao gần bảy thước rưỡi. Rachel trao cái áo khoác ngắn lông chồn cho một người hầu gái đứng chờ, rồi vịn tay Lane đi lẫn vào đám đông khách khứa đang đi loanh quanh trong toà nhà đắt tiền được trang trí lộng lẫy.
Nàng sờ cái mề đay nạm kim cương và ngọc bích mua ở tiệm Van Cheph và Arpel, ghim ở cổ áo dài h́nh trái tim để chắc chắn là nó c̣n gắn kỹ ở đó, đồng thời ư thức hai tai nặng trĩu v́ đôi bông tai tương xứng với cái mề đay. Từ khi cưới nàng, Lane đă tặgn quà dồn dập cho nàng : áo quần, đồ nữ trang, y phục lông thú, các nước hoa đắt tiền, và nhiều món lặt vặt khác. Thoạt đầu, nàng không thoải mái, v́ nhớ quá rơ Dean đă dùng quà cáp để mua chuộc t́nh thương yêu cuả nàng để trấn an lương tâm.
Nhưng mỗi khi mang quà lớn hay nhỏ về tặng nàng, Lane tỏ ra vui sướng quá chừng nên Rachel không muốn thắc mắc về động cơ thúc đẩy ông, v́ như thế là bất công. Nhưng nàng vẫn c̣n nghi ngờ.
Một người bồi bưng cái khay bạc mời họ uống sâm banh. Rachel cầm lên một ly, nhưng Lane từ chối.
- Anh tới quầy rượu uống. Xin lỗi em nhé!
- Anh cứ tự nhiên- Luôn luôn ở các buổi họp mặt cuả xă hội thượng lưu này, ông để nàng một ḿnh, tuy rằng không phải luôn luôn cố ư. Thường là ông gặp một người hùn hạp làm ăn hay ai đó quen với ông, dừng lại nói chuyện và quên nang. Rachel lấy làm tiếc là biết ông luôn nghĩ đến chuyện làm ăn. Ông thích thú v́ công việc.
Trong khi đó, nàng phải chịu đựng cho qua những buổi tối như thế này. Nàng nh́n quanh, v́ nhớ rằng Mac Crea ắt hẳn phải có mặt ở đây. Ít nhất nàng có người để nói chuyện. Nhưng nh́n quanh pḥng, nàng thấy ít có khuôn mặt quen. Nàng vẫn c̣n là người xa lạ đối với họ, chưa được hoàn toàn chấp nhận.
Các bà thượng lưu lên án nàng là xa cách và không thể đến gần được, khi họ đem nàng ra làm đề tài thảo luận trong các pḥng the cuả họ. Họ đâu biết nàng ít nói, trừ phi là nói về đề tài ngựa Ả Rập, bởi v́ nàng không biết những nhân vật và những biến cố mà họ hay nói đến. Thay v́ để lộ sự dốt nát, nàng không nói ǵ cả. Và nàng biết có một số âm thầm chống đối nàng- Đa số là những người c̣n trung thành với Abbie và mẹ cô ta. Nhưng họ không thể đóng cửa đối với nàng, ai chứ vợ Lane Canphield th́ họ không thể làm vậy. Rachel ngẩng đầu lên cao hơn một chút nữa. Dù họ có thích hay không, nàng cũng thuộc về cái xă hội này như họ, hay c̣n hơn họ là đằng khác. Để rồi nàng cho họ thấy.
Với thời gian, họ sẽ chấp nhận nàng là người cuả giai cấp họ.
Tiếng gảy đàn ghi- Ta khe khẽ vang ra từ một trong những gian pḥng mở ra pḥng khách lớn. Rachel đi lần về phía tiếng đàn, lợi dụng cái đó để tránh khỏi bị thấy rơ là nàng không có ai để nói chuyện. Ở một góc pḥng chơi bài cuả gia đ́nh rộng thênh thang, một ban nhạc đồng quê nhỏ đang chơi nhạc cho mấy cặp nhảy ở sàn lát gạch hoa. Rachel vừa vào trong pḥng th́ người ca sĩ bước ra trước máy vi âm. Nàng nhận ra người mặc cái áo vét dạ hội màu đen mảnh dẻ, đội cái nón cao bồi đen là Ross Tibbs. Lẽ ra nàng phải đóan được anh ta biểu diễn trong buổi liên hoan này. Từ khi bài hát do anh ta làm ra bán chạy vào hàng đầu trong cả nước, anh ta đă trở thành nổi tiếng tại Houston, tuy bài hát ấy đă do một ca sĩ khác thu đĩa.
Nàng biết lẽ ra phải ra ngoài ngay, nhưng giọng trung nam rơ ràng cuả anh ta, ấm và cảm động, vẳng đến tai nàng và kéo nàng lại gần hơn. Nàng di chuyển dọc tường cho đến khi t́m được một chỗ để đứng lại và nh́n anh ta mà không ai hay biết.
Nhưng khi bài hát chấm dứt, anh ta quay ra tiếp nhận tiếng vỗ tay khen thưởng, và nh́n ngay vào nang. Trong khoảnh khắc anh ta hoàn toàn bất động, nh́n sững vào nàng như thể thấy nàng trong một giấc mơ. Rachel muốn nh́n lảng đi nơi khác, muốn cắt đứt sự gặp gỡ giữa hai đôi mắt, nhưng nàng không thể ...cũng như không thể kiềm chế mạch nàng bỗng nhiên đập mạnh.
Anh ta lại bước ra trước máy vi âm.
- Tôi muốn tŕnh bày với quư vị thêm một bài hát do tôi sáng tác. Thật ra, tôi sẽ thâu đĩa bài hát này trong tuần tới khi tôi đến Nasvill. Tên nó là- "Cặp mắt xanh Texas cuả tôi". Và nó như thế này- Anh ta gật đầu ra hiệu cho ban nhạc bắt đầu, rồi nh́n thẳng vào Rachel và dịu dàng nói trong máy vi âm- Tặng em, cặp mắt xanh Texas cuả tôi.
Da nàng dường như đột nhiên bốc cháy. Nàng nh́n quanh để xem có ai để ư rằng anh ta vừa tặng bài hát cho nàng, nhưng mọi cặp mắt đều đổ dồn vào anh ta. Rồi anh ta bắt đầu hát :
Các bạn ơi, hăy nói cho tôi biết, có bao giờ các bạn gặp người đàn bà có cặp mắt Texas xanh biếc?
Nàng sẽ chiếm trọn trái tim cuả bạn nếu bạn gặp nàng
Và bỏ bạn lại một ḿnh cô đơn.
Cặp mắt xanh cuả tôi, cặp mắt xanh Texas cuả tôi
Tôi muốn nghe em thở dài
Và sờ ḿnh em ở bên tôi
Nhưng em ở xa quá rồi
Tôi sờ em không tới
Tại sao tôi yêu em quá đỗi
Cặp mắt xanh, cặp mắt xanh Texas cuả tôi
Giọng hát ngọt ngào, khao khát, say mê, đau khổ và yêu đương lôi cuốn Rachel. Nàng không muốn biết những cảm xúc cuả chàng ta cố gợi lên. Chúng mănh liệt quá- Và sai trái quá lắm. Nàng đột ngột quay đi và tối tăm mặt mày, nàng len lỏi qua đám đông đă tụ tập lại để nghe. Cuối cùng nàng cũng lọt ra khỏi gian pḥng và dừng lại một lát để thở ra và chờ cho tim hết đập th́nh thịch.
Nhưng giọng hát cuả anh ta vẫn đuổi theo nàng
Tôi biết nàng sẽ luôn luôn ám ảnh tôi măi
Người đàn bà có cặp mắt xanh Texas ấy
Rachel rảo bước đi nhanh qua pḥng khách lớn để t́m Lane. Không thấy ông ở quầy rượu, nàng ḍm vào pḥng ăn chính, có cái chân đèn bằng pha lê để trên một cái bàn dài bày thức ăn nguội. Nàng trân ḿnh v́ ngạc nhiên khi thấy Abbie đang nói nhỏ với một người bồi ở đầu kia gian pḥng.
Abbie mặc một cái áo vét bằng vải kim tuyến có độn ở vai và ở thắt lưng, và một cái váy bằng nhung đen, trông giống như một trong các khách khứa. Trong một giây, Rachel, thắc mắc làm sao Abbie có được giấy mời dự buổi liên hoan. Rồi nàng sực nhớ Abbie và mẹ cô ta được trả tiền để trông coi tổ chức những buổi chiêu đăi như buổi này. Rachel không tránh khỏi mỉm cười một chút khi thấy người bồi khe khẽ gật đầu ra dấu đă nhận chỉ thị cuả Abbie trước khi cô ta đi ra ngoài.
Trên đường đi tới quầy rượu để kiểm tra lại số rượu được cung cấp cho nơi đó, Abbie chận một người ở gái và chỉ cho chị ta đến dọn các đĩa dơ ở một bàn cà phê. Đúng như mẹ nàng đă giải thích vai tṛ cuả họ cho các bà khách hàng muốn mướn họ, bổn phận của họ là đảm nhận trách nhiệm cuả bà chủ nhà, để bà ta hoàn toàn rảnh rang mà tiếp khách. Họ có bổn phận trông nom để luôn luôn có dư thừa thức ăn và thức uống, và các gạt tàn được trút đi đều đặn, các đĩa dơ cũng như ly được mang đi liền. Bổn phận cuả họ là trông nom tất cả mọi mặt- Từ việc đặt người đưa xe hơi vào băi đậu, để khỏi bị kẹt xe trên đường vào nhà, đến việc đặt người cất giữ áo choàng, đến việc bảo quản các pḥng vệ sinh nam và nữ để chúng luôn luôn gọn ghẽ và sạch sẽ, cho đến cả sự đối xử với những vị khách hơi quá chén nên sinh sự gây gổ, từ việc thiết kế ban đầu đến việc dọn dẹp sạch sẽ sau buổi liên hoan.
Thật ra họ không phải làm việc ǵ cụ thể khi đóng vai tṛ bà chủ. Tuy nhiên, khi Abbie thấy một ly sâm banh đă cạn để trên mặt cẩn xa cừ cuả một tủ đứng nhỏ kiểu Ma Rốc, nàng cầm nó lên và đem vào quầy rượu. Mẹ nàng đang kiểm tra ở các pḥng khác đâu đó trong ṭa nhà. Abbie thường làm việc sau hậu trường, lo trông coi thức ăn thức uống, và ít khi ra khỏi nhà bếp. Nhưng nàng vừa mới được người cung cấp rượu cho biết ông ta đă vô ư mua chỉ hai thùng rượu Bourbon. Biết rơ khả năng uống Bourbon cuả những người Texas đồng hương với nàng, nàng lo ngại có thể thiếu loại rượu này và muốn kiểm tra lại xem có đủ rượu uống hay không.
Nàng đặt cái ly không xuống quầy và đợi cho người phụ trách quầy rượu nói chuyện xong với người khách đứng ở đầu quầy bên kia. Khi anh ta quay đi, Abbie bỗng nh́n thấy người khách đó là Mac Crea. Nàng có cảm giác như bị đâm một nhát dao ,- Sự đau nhức- Sự khao khát- Thật là mănh liệt.
Nàng nh́n sững nét mặt trông nghiêng cuả chàng rất đầy nam tính với các góc cạnh và đường nét mạnh bạo. Mọi chi tiết, mọi đặc điểm đều quen thuộc với nàng một cách nhức nhối, từ cái bộ ria mép đen x́ đến ngón tay út có tật hay cong lên cuả chàng.
Nàng cố nghĩ rằng phản ứng cuả nàng là do gặp lại chàng sau thời gian xa cách đă lâu, bao lâu rồi? Khoảng ba tháng rưỡi? Nàng không hiểu tại sao c̣n yêu chàng sau khi chàng đă có hành động như vậy. "Xa mặt, cách ḷng", nàng đă tưởng nàng thành công về mặt đó. Bây giờ nàng nhận ra h́nh ảnh chàng chưa hề bao giờ ra khỏi trái tim nàng Nhưng thật ra, t́nh yêu ấy có khác ǵ t́nh thương yêu cuả nàng đối với cha nàng trước kia- Vừa thương yêu, vừa thù ghét?
Người phụ trách quầy rượu bước tới gần nàng
- Cô cần ǵ phải không, cô Laquson?
- Phải- Nhưng trong khoảnh khắc, nàng quên mất là cần cái ǵ, v́ thấy Mac Crea đang quan sát nàng, mắt lim dim nhưng không che giấu được ánh mắt đầy vẻ chú ư cuả chàng. Không muốn để lộ cho chàng biết nàng đă xúc động như thế nào khi thấy lại chàng. Abbie làm ra vẻ lo công việc và chú ư trở lại vào người phụ trách quầy rượu, nhưng qua đuôi mắt, nàng liếc thấy Mac Crea đứng lên và bước về phía nàng
- Chào cô- Giọng chàng vuốt ve. Nàng không cần phải nhắm mắt cũng nhớ lại hai bàn tay nhám cuả chàng xoa vuốt da thịt nang.
Nàng cố gắng làm ngơ, không để ư đến chàng
- Loại Bourbon c̣n đủ không?
- C̣n đủ.
- Tốt- Nàng nhất quyết không nh́n Mac Crea. Nhưng cũng như không. Tất cả các giác quan c̣n lại cuả nàng đều dồn về chàng. Nàng ư thức từng tiếng động, từng cử động cuả chàng. Cuối cùng lấy lại tất cả b́nh tĩnh để bọc quanh ḿnh như một lớp áo giáp, nàng quay sang nh́n ngay mặt chàng- Dường như anh muốn cái ǵ?
- Muốn cô- Mac Crea nói b́nh thản như là chuyện thật nó là vậy.
Nàng đă từng gạt phăng cả ngàn câu nói như vậy cuả đàn ông mà không chớp mắt, nhưng lần này nàng không gạt phắt được nhất là do Mac Crea nói. Và nàng sẽ không để cho ḿnh bị đau khổ nữa. Chàng đă chứng tỏ không đáng cho nàng tin cậy. Nàng quay ngoắt đi và rảo bước khỏi quầy rượu, không đi chậm lại chút nào cho tới lúc đến pḥng ăn.
- Đi đâu chăng? - Mac Crea lên tiếng
Abbie quay ngoắt, ngạc nhiên. Ồn quá và lộn xộn quá nên nàng không nghe tiếng chân chàng đi theo. Nhưng bây giờ chàng đứng ch́nh ́nh trước mặt nàng, mắt nh́n nàng có vẻ thích thú.
- Tôi đang bận- Nàng nói, và tức giận, v́ chàng muốn làm cho ra lẽ trong khi nàng không muốn dính dấp ǵ nữa đến chàng. Nàng quay lưng lại và bắt đầu sửa các thứ bày quanh một tô đựng ba tê.
- Tôi không cứng cỏi như cô đă tưởng, Abbie.
- Tôi không quan tâm đặc biệt đến ư nghĩ cuả anh- Về tôi hay về bất cứ cái ǵ khác.
- Cô sợ tôi, phải không?
- Đừng lố bịch!
- Vậy th́ tại sao cô vừa chạy trốn?
- Chắc chắn không phải v́ sợ anh.
- Hăy chứng minh đi!
- Việc ǵ tôi phải chứng minh- Cô run rẩy, v́ tức giận và v́ chàng đứng gần quá- Anh hăy đi đi và để tôi yên.
- Tôi không thể. Tôi là một người đàn ông đang đói khát- Chàng đặt bàn tay lên lưng nàng, rồi thân mật vuốt xuống eo lưng nàng.
Nàng không thể dửng dưng trước sự sờ mó cuả chàng, nên bưng tô ba tê quay người lại, để cắt đứt sự đụng chạm và đối diện chàng :
- Vậy th́ anh hăy ăn một ít ba tê.
Nhếch mép mỉm cười, chàng cầm tô ba tê ở tay nàng đặt trở lại xuống bàn, rồi chống một tay lên bàn đằng sau nàng, chàng cúi xuống mặt nàng
- Nói chuyện với một người khách như vậy à? - Hơi thở cuả chàng nồng nặc mùi rượu uưt ky.
- Anh vừa uống rượu.
- Dĩ nhiên. Đây là một buổi liên hoan, phải vậy không? Dự liên hoan th́ người ta uống rượu, phải không?
- Phải- Nàng day đi, vừa giận vừa đau khổ bởi v́ chàng ở đấy và nói những điều để khơi dậy các cảm xúc cuả chàng chỉ v́ chàng đă uống quá chén- Chứ không phải v́ chàng vẫn c̣n quan tâm, hay là muốn chuộc lỗi, mà chỉ là thế thôi.
- Uổng quá, cô đă không muốn ở cạnh tôi. Cô đă có nhiều dịp để ăn mừng. Cô biết không, hệ thống thử nghiệm dưới đáy lỗ khoan cuả tôi không thành công ngay khi đem ra thử lần đầu ở hiện trường.
Nàng đón tin ấy với một phản ứng lẫn lộn. Tuy rằng nàng vui mừng v́ Rachel đă mất toi số tiền đầu tư vào đó, nàng buồn cho Mac Crea. Nàng biết chàng tha thiết với hệ thống ấy đến chừng nào và đă bỏ biết bao công sức vào đó.
- Sao, không hoan hô à? - Chàng nói giỡn- Tôi tưởng cô sung sướng khi nghe vậy chứ?
- Đúng, tôi sung sướng- Nàng nói vậy, bởi v́ chàng trông chờ nàng nói thế.
- Sung sướng vừa đủ để uống với tôi một ly chứ?
Trước đó nàng không ư thức được khó từ chối chàng đến thế nào, v́ không thể tin cậy chàng, nhưng nàng rốt cuộc cũng làm được.
- Tôi được trả tiền không phải để chung đụng với khách khứa. Xin lỗi anh cho tôi- Nhưng khi nàng cố đi ngang qua, chàng chộp cánh tay nàng.
- Cô muốn nói ǵ khi cô nói "được trả tiền"?
- Tôi là người làm, chịu trách nhiệm về buổi liên hoan này- Nàng có cảm giác hơi nóng ở bàn tay chàng truyền qua lớp lụa độn áo cuả nàng. Sự đụng chạm làm nàng nóng lên, và cả sự hồi tưởng đến các vuốt ve dữ dằn cuả chàng- Tôi thiết tưởng đă nói với anh một lần rằng hăy để tôi yên. Tôi mong rằng không phải lặp lại một lần nữa- Nàng bực tức v́ giọng nàng run run.
- Tôi nhớ- Chàng dịu dàng nói, chậm răi bỏ tay ra, mắt vẫn nh́n vào mắt nàng- Tôi nhớ nhiều cái lắm, Abbie ạ. Hơn thế nữa, tôi biết cô cũng vậy.
Không tin ở ḿnh và không dám đáp lại, Abbie quay đi và rút lui về nhà bếp có vẻ hỗn độn- Rung động nhiều hơn là nàng dám thừa nhận. Nàng cố làm một cái ǵ, bất cứ cái ǵ, để bận bịu, và khỏi nghĩ đến chàng... chàng trông như thế nào, đến đó làm ǵ, và nói chuyện với nàng để làm ǵ! Nàng tự hỏi không biết chàng có hối tiếc đă làm vậy chăng? nàng đau khổ khi nghĩ rằng chàng có thể hối tiếc.
Nàng bưng ra một b́nh đựng cà phê bằng bạc ở quầy đến cái chậu bằng thép i-Nốc để đổ đầy b́nh, không để ư đến những người phục vụ trai và gái mặc đồng phục đi ra đi vào nườm nượp. Quay lại, nàng thấy Rachel đứng ở khung cửa, quan sát nàng
Abbie nh́n sững người phụ nữ lịch sự đứng trước mặt, nhận thấy mái tóc sẫm vuốt thẳng ra sau để làm nổi bật khuôn mặt trái xoan hoàn hảo, đôi bông tai lấp lánh bằng một viên ngọc bích h́nh giọt nước viền quanh bằng các hột xoàn lóng lánh, và cái áo dài dạ hội sát thân ḿnh bằng nhung màu xanh lá rừng rơ ràng do Givenchy cắt may.
Đột nhiên Abbie đau đớn nhận thấy khung cảnh quanh nàng- Và b́nh cà phê trong tay nàng Từ lâu nay, nàng đă biết không sớm th́ muộn Rachel sẽ là một người khách ở một trong những buổi liên hoan này. Nhưng tại sao lại phải tối nay? Và tại sao hết chỗ rồi hay sao mà nàng phải đối mặt với cô ta ở cái bếp này?
Hay là Rachel đă cố t́nh gặp nàng ở đây? Abbie gần như chắc chắn là vậy. Có cách ǵ hay hơn để Rachel nhắc nhở cho nàng họ không c̣n ngang nhau nữa? Có cách ǵ hay hơn để hạ nhục nàng? Nếu cô ta có ư định như thế, cô ta đă thành công, nhưng Abbie quyết tâm không để lộ ra cho cô ta thấy.
- Bà muốn cái ǵ, bà Canphield? - Nàng hỏi, lễ phép một cách lạnh lùng.
- Tôi đi t́m pḥng trang điểm, nhưng ắt hẳn đă đi lầm đường. Cô có thể chỉ giúp tôi.
Abbie muốn vạch mặt cô ta nói dối, nhưng thay v́ vậy, nàng mỉm cười.
- Tôi rất muốn, nhưng bà thấy không, tôi đang bận- Nàng nói, chỉ tay vào b́nh cà phê ở tay- Tuy nhiên, tôi chắc rằng một trong những cô giúp việc sẽ sung sướng được chỉ cho bà pḥng ấy ở đâu- Nàng gọi một cô và chỉ thị cho cô ta đưa bà Canphield đến pḥng trang điểm.
- Cô có ư tứ lắm- Rachel lạnh lùng nói- Nhưng cô thật có vẻ làm ăn rất cẩn thận. Bận sau Lane và tôi quyết định tổ chức một buổi chiêu đăi, có lẽ tôi sẽ gọi cô.
Abbie hiểu ngay câu nói móc và phản ứng liền :
- Tôi biết trước là chúng tôi sẽ bận.
Rachel cười châm chọc, rồi quay người trên gót chân một cách duyên dáng, đi xuống hành lang, cô giúp việc ngạc nhiên lẽo đẽo theo sau. Abbie thấy mặt nóng bừng, và biết không phải do sức nóng cuả các ḷ đun nóng.
Khi Rachel trở lại cuộc liên hoan, nàng lang thang từ ŕa nhóm này sang nhóm khác, nghe người ta nói chuyện mà không tham dự, ngoại trừ để mỉm cười hay gật đầu mỗi khi người ta để ư đến sự có mặt cuả nàng Nàng cẩn thận tránh xa pḥng chơi bài cuả gia đ́nh, ở đó Ross Tibbs đang hát, nàng lang thang tới quầy rượu và thấy Mac Crea ở đầu cuối quầy, đang ngồi với một tách cà phê.
- Cà phê à, Mac Crea? Bộ anh không nghe đây là một buổi liên hoan sao? - Nhưng nàng cũng không thấy có vẻ hội hè ǵ, giống như chàng
- Tôi không bao giờ nghe tin đồn- Chàng đáp, và nhấp một ngụm cà phê.
- Anh gặp Abbie chưa? Nhưng dĩ nhiên là rồi. Anh vừa nói chuyện xong với cô ta, phải không? - Rachel hỏi, và nh́n kỹ xem phản ứng cuả chàng.
- Một lát thôi- Chàng gật đầu, mặt vẫn giữ vẻ trầm ngâm.
- Abbie và mẹ cô ta phụ trách cuộc liên hoan tối nay. Chắc ai cũng nghĩ rằng họ ngại ngùng không muốn làm cho bạn bè cũ cuả họ. Tuy nhiên, tôi hiểu rằng họ lợi dụng chỗ quen biết cũ để được giao cho tổ chức các buổi liên hoan này. Lẽ ra họ phải kiêu hănh hơn mới phải.
- Có lẽ sự kiêu hănh không trả được tiền thuê nhà.
- Có lẽ nó chỉ đốt nhà không c̣n là cuả ḿnh nữa.
Rachel đáp lại, sự tức giận và đắng cay do ngôi nhà kiểu Victoria nguyên thủy ở River Bend đă bị thiêu hủy lại nổi lên.
- Xin lỗ. Tôi đi t́m Lane.
Vừa đi ra, nàng thấy Ross Tibbs đi đến phiá nàng Nàng phân vân dừng lại, v́ nhận ra không có cách ǵ tránh khỏi gặp anh ta.
- Tôi đă bắt đầu nghĩ rằng cô đă ra về. Tôi mừng thấy cô c̣n đây- Anh ta nói và nh́n nàng một cách nồng nàn làm nàng luôn luôn thấy lúng túng.
- Tôi tưởng anh c̣n đang hát.
- Nghỉ giải lao giữa hai cảnh. Chỗ này lớn quá, phải không? - Anh ta liếc nh́n quanh pḥng có trần cao và trang trí bằng những dải hoa cho mùa lễ hội.
- Phải.
- Với bao nhiêu món trang trí cho lễ Giáng Sinh ở đây, chắc là có những dây thường xuân, phải không? Tôi đă đi t́m nhưng không thấy. Cô thấy không?
- Không, không, tôi không thấy. Xin lỗi, tôi đang đi t́m chồng tôi- Trong khi nàng đi ngang qua, anh ta nói :
- Tôi vui mừng v́ cô đă thích bài hát tôi sáng tác để tặng cô, Rachel.
Nàng đứng sịch lại.
- Cái ǵ làm cho ông nghĩ rằng tôi thích?
- Bởi cô đă phải rời bỏ pḥng v́ không thoải mái.
Nàng muốn chối căi. Nàng muốn bảo anh ta nó không gây ảnh hưởng ǵ đến nàng Đó chỉ là một bài hát- Giống như bao nhiêu bài hát đồng quê khác. Nhưng nàng không t́m ra lời. Thay v́ nói, nàng bỏ đi, và gần như chạy.
Sau nửa đêm một chút, Babs đi đến cạnh Abbie trong nhà bếp.
- Buổi liên hoan sẽ giải tán trong khoảng một giờ nữa. Nếu con muốn về trước, th́ cứ việc, để mẹ lo liệu ở đây. Mẹ biết con đă dậy từ sáu giờ sáng, để lo cho ngựa.
- Con mệt rồi. Nếu mẹ có thể lo liệu được ...
- Được. Con về nhà đi.
Mười phút sau, Abbie rời toà nhà bằng cửa sau và đi bộ đến nhà xe, nơi đó nàng đă đậu xe cuả ḿnh. Bên ngoài yên tĩnh lạ lùng, không c̣n tiếng bát đĩa lách cách trong bếp, và tiếng cười nói ồn ào khắp nhà đang có cuộc liên hoan. Đầu tháng chạp trời hơi se lạnh, nhưng rất thích. Nàng tới gần chiếc xe th́ thấy người đàn ông đang dựa vào chiếc xe tải nhỏ, hai chân vắt lên nhau. Abbie ngạc nhiên trân ḿnh, trong khi Mac Crea đứng thẳng lên một cách tự nhiên và bước tới đón nàng.
- Tôi bắt đầu thắc mắc bao lâu nữa cô mới ra.- Chàng nói. Nhưng Abbie không trả lời. Nàng không dám tin ở ḿnh nếu nói chuyện với chàng. Thay v́ vậy, nàng đi về phiá xe nàng, rảo bước nhanh và cầm chặt ch́a khoá xe như một lá bùa hộ mệnh.
- Năy giờ tôi chờ cô ra- Hơi thở chàng tạo ra những đám hơi mới trong không trung.
- Nếu tôi biết anh ở đây, tôi đă gọi một chiếc taxi.
Nàng ngừng lại cạnh xe, và ṃ mẫm t́m đúng cái ch́a mở khoá xe, mấy ngón tay cứng đờ v́ lạnh.
- Không, cô sẽ không làm vậy- Chàng đứng bên cạnh nàng, hai tay trong túi áo vét- Cô không phải là hạng người bỏ chạy, Abbie.
- Anh không biết rơ tôi như anh tưởng rằng anh biết- Nàng thử một ch́a, nhưng nó không ăn với khoá.
- Tôi biết thật sao? Ngay lúc này, cô đang giận ḿnh v́ vẫn muốn tôi.
- Anh lầm!
- Thật không? - Chàng chộp tay nàng và kéo nàng ra xa chiếc xe, về phiá chàng. Nàng chụp vào áo vét cuả chàng, có cảm giác bắp thịt ở cánh tay chàng căng lên, và cố đẩy chàng ra. Nàng có thể nghe tiếng tim ḿnh đập th́nh thịch như điên trong khi nàng ngước nh́n chàng với cảm xúc bấn loạn- Tôi không nghĩ vậy, Abbie. Tôi thật sự không nghĩ vậy.
Nàng bắt gặp ánh mắt có chủ đích của chàng và biết rằng không hy vọng cưỡng lại được chàng. Chàng luồn một bàn tay vào dưới mái tóc nàng và áp lên gáy nàng Trong khi chàng hôn lên môi nàng, Abbie cố gắng thụ động và cho chàng biết nàng không c̣n cần đến cái đó nữa. Nhưng đă quá lâu rồi từ khi nàng có được cảm giác cuả môi chàng lần chót. Nàng đă quên cái hôn cuả chàng có thể làm nàng sung sướng đến thế nào. Nàng nhớ cảm giác chàng quàng tay ôm quanh thân ḿnh nàng... và được chàng yêu.
Cuối cùng nàng chịu thua và hôn trả chàng, hai tay đưa lên bá vai chàng và không c̣n đẩy chàng ra xa nữa, mà trái lại áp sát vào thân ḿnh cứng rắn mảnh dẻ cuả chàng. Trong khi tay chàng ôm nàng sát vào thêm, nàng nhón chân lên, cố sang bằng sự cách biệt về chiều cao giữa hai người. Tất cả sự say mê và rung động đă trở lại, nhưng cùng với chúng, cũng có sự nhận thức rằng chúng sẽ không bền- Chúng không thể bền.
Khi chàng buông môi nàng ra, Abbie áp đầu vào ngực chàng, cố kéo dài giây lát cảm động ấy thêm một chút.
- Bây giờ hăy bảo là anh lầm nữa đi, Abbie! Hăy bảo là em vẫn quan tâm.
- Cảm giác cuả thể xác tôi không làm thay đổi ǵ cả. Anh vẫn chưa hiểu cái đó, phải không?
- V́ Rachel, tôi chắc vậy.
- Phải, v́ Rachel.
- Tôi tưởng rằng đến giờ này cô đă hết ghen tuông một cách ngu xuẩn như thế rồi chứ.
- Đối với anh có thể là ngu xuẩn, nhưng đối với tôi th́ không. Chừng nào anh c̣n dính dấp với cô ta, tôi sẽ không dính dấp ǵ đến anh. Và đừng cố chối là không nói chuyện với cô ta tối nay hay không đến River Bend, v́ tôi thấy xe cuả anh ở đó mấy lần.
- Những lần đó, là v́ tôi có chuyện làm ăn phải thảo luận với Rachel và Lane. Nhưng phải, cô đă nói đúng theo cái kiểu suy nghĩ cuả cô. Tôi vừa ở bên cô ấy. Cô có biết tôi nghĩ ǵ khi ở bên cô ấy không? Ư nghĩ ǵ nảy ra trong đầu tôi không? Cô, luôn luôn. Và cô không biết đă bao nhiêu lần tôi ước mong là không phải như vậy. Cái làm cho chuyện đó điên rồ hơn, là cô ấy không giống cô chút nào.
Chàng nói nghe đáng tin ...hay có lẽ chỉ v́ cô muốn tin lời chàng.
- Tôi không biết nghĩ sao nữa bây giờ- Nàng mệt và bối rối. Qúa nhiều việc xảy ra cùng lúc, v́ nàng biết rằng trong lúc này nàng không thể kiềm chế cảm xúc, mà bị cảm xúc kiềm chế.
- Không có lư do ǵ để cô ghen với cô ta. Không hề bao giờ có, trừ phi trong óc cô. Hăy để các ǵ thuộc về quá khứ trở về với quá khứ. Mọi việc đó bây giờ đă qua. Và nếu em muốn nghĩ về một việc ǵ, Abbie, th́ hăy nghĩ đến việc này : Anh yêu em.
Trong một nửa giây, Abbie giận chàng đă nói ra điều ấy trong lúc này. Nó làm nghiêng cán cân các cảm xúc cuả nàng Thế nhưng các lời c̣n lại đều đúng. Công việc làm ăn cuả chàng với Rachel đă chấm dứt. Hệ thống thử nghiệm cuả chàng đă thất bại. Không có lư do ǵ để chàng dính dáng đến cô ta nữa.
- Em cũng yêu anh, Mac. Anh không biết rằng v́ vậy mà em đă đau khổ nhiều đến thế hay sao?
- Abbie- Chàng nhấc nàng lên và Abbie bá cổ chàng và đeo vào chàng như vào một người đàn ông đă làm cho nàng quá nhiều sung sướng và cũng quá nhiều đau khổ- Người đang yêu. Nàng hôn chàng dữ dội, một cách chiếm hữu, và thích thú v́ được chàng siết chặt đến ê ẩm trong hai tay cuả chàng, và đè mạnh lên môi nàng như muốn để xách nhận nàng là cuả chàng. Và nàng c̣n tiếc nuối khi chàng đặt nàng đứng lên trên mặt đất, nhưng ánh mắt cuả chàng bù đắp lại chỗ ấy- Em đi với anh nhé.
Nhưng khi chàng bắt đầu kéo nàng đi về phiá xe chàng, nàng bỗng sực nhớ :
- Khoan đă. Xe cuả em th́ sao?
- Thây kệ nó- Mac Crea cứ bước đi- Anh không muốn rời mắt khỏi em. Anh không muốn em đổi ư, từ đây cho đến khi đến chỗ anh ở.
Abbie tự hỏi nàng có nghĩ lại chăng, nếu có th́ giờ để suy nghĩ về chuyện đó. Nàng không tin là có, v́ cảm thấy quá hợp ư được đi bên cạnh chàng, tay chàng quàng sau lưng nàng Chàng yêu nàng Không c̣n Rachel giữa họ, có lẽ họ có thể bắt đầu lại với nhau. Và lần này họ có thể đi đến thành công.
Khi họ lên xe, Mac Crea nhất thiết bắt nàng ngồi sát vào chàng. Abbie sung sướng nép vào chàng, có cảm tưởng như là một thiếu nữ đi chơi với bồ, trong khi chàng quàng một tay ôm nàng vuốt ve nàng, thỉnh thoảng hôn nàng một cái, trong khi xe chạy về chiếc toa xe cuả chàng.
Địa điểm khoan dầu tối om, không có lấy một ánh đèn ở khoảng trống thường ngày sáng rực về ban đêm. Đèn xe chiếu vào các dàn khoan đă tháo rời và chất lên một chiếc rờ moọc móc vào một xe tải kéo nó.
- Anh hết khoan ở đây rồi à?
- Phải. Đă khoan tới độ sâu và không có dầu.
Nhưng chàng không quan tâm tới giếng dầu, mà khi ngừng xe lại, chàng đưa nàng vào ngay toa xe và vào luôn trong giường. Họ không c̣n th́ giờ làm việc ǵ khác ngoài lam t́nh- Ngay bây giờ- Ngay tức th́. Làm như mấy tháng xa cách thúc đẩy họ vội vàng và khẩn trương khi tới hoàn thành... và chỉ sự giao hợp giữa hai thể xác mới có thể xoá tan sự kiêu hănh nóng giận và sự ghen tuông cay đắng đă làm họ xa cách nhau trước đó.
Sau đó họ có th́ giờ khám phá và thưởng thức nhau một lần nữa : lần này họ làm t́nh, hôn hít nhau, vuốt ve nhau, mơn trớn nhau mà lần trước không có. Sự sung sướng tột đỉnh đến chậm, nhưng khi nó đến, Abbie biết giữa họ chưa bao giờ được sung sướng đến mức như vậy trước đó.
Sau đó nàng nằm trong ḷng chàng, thoải mái một cách kỳ lạ và hài ḷng. Nghe tiếng thở sâu, và đều cuả Mac Crea, nàng đóan rằng chàng đă ngủ. Mỉm cười, nàng nhắm mắt và bắt đầu nằm nghiêng qua một bên và ngủ theo.
Chàng siết chặt cánh tay quanh nàng và đè nàng xuống lại trên tấm nệm.
- Đừng về- Chàng nói, giọng buồn ngủ- Tối nay ở lại với anh.
- Em không thể về được, anh điên khùng. Anh đă không cho em lái xe cuả em tới đây, nhớ chưa?
- Lẽ ra anh phải bắt cóc em đi như thế này mấy tuần trước.
- Việc làm ấy có đúng không? - Nàng nói chọc.
- Hừm. Tuần tới anh rời đây đi Louisiana. Anh muốn em đi cùng với anh, Abbie.
- Em không thể nào đi được.
- Tại sao không? Anh chắc chúng ta có thể t́m được một ông mục sư nào trong địa phận để làm phép cướci cho chúng ta.
- Anh đề nghị lấy em? - Nàng không tin đă nghe đúng.
- Chỉ trong trường hợp em chấp thuận. Nếu em không thuận, anh rút lui đề nghị.
Chàng có vẻ vui, và Abbie không biết chàng ta nói thiệt hay nói giỡn. Sợ bị hố, Abbie chọn con đường ở giữa cho chắc ăn.
- Em muốn đi với anh. Anh phải tin lời em, Mac. Nhưng em không thể chỉ lấy mấy cái đồ đạc rồi đi liền như anh. Em c̣n có trách nhiệm và cam kết ở nơi này.
- Như mẹ em, anh chắc thế.
- Phải. Và c̣n Ben, và em đă kư hợp đồng với mấy chủ ngựa để dạy và tŕnh diễn ngựa Ả Rập cuả họ- Trừ xong tiền chi phí, nàng không c̣n được bao nhiêu tiền, nhưng cũng đủ để trang trải các hoá đơn nhiều tiền cuả thú y về con Tiểu Giang Phong. Nàng định để dành số tiền c̣n lại để trả phí tổn gây giống ngựa cho con ngựa cái con. Nhưng nàng không nói hết những chuyện đó với chàng, v́ thấy không cần thiết. Dù nàng yêu chàng và muốn đi với chàng đến mấy, nàng vẫn không thể đi ngay bây giờ- Anh phải rời đây trong tuần tới hay sao? Anh không thể hoăn lại đây sao? Có ǵ ở Louisiana? Tại sao anh đi đến đó?
- Dầu. Có ǵ khác.
- Ở ngay đây, ở Texas cũng có dầu vậy. Anh không phải đi Louisiana, phải không?
- Anh đă mua được nguyên liệu khai thác dầu và khí đốt ở một sở đất có nhiều người tranh cạnh ở đấy.
- Nhưng anh phải mất th́ giờ để huy động tiền tài trợ để khoan giếng
- Lần này th́ không. Anh có người yểm trợ tài chánh rồi.
- Ai? - Nàng bỗng cảm thấy căng thẳng.
Mac Crea do dự hơi lâu quá.
- Không có ǵ bí mật. Lane Canphield đang bỏ tiền ra tài trợ.
Abbie ngồi bật dậy và bật đèn ở vách lên để nh́n rơ mặt chàng và chắc chắn chàng không nói giỡn một cách độc ác. Mac Crea đưa một tay lên che mắt, nhưng nàng không thấy có ánh cười, châm chọc trong mắt chàng.
- Anh nói nghiêm túc đấy chứ?
- Bộ anh nói dối trong một việc như thế này sao?
- Không, anh không bao giờ nói dối. Anh chỉ để cho em nghĩ những chuyện không phải là sự thật. Như anh đă để cho em nghĩ rằng giữa anh và Rachel không c̣n liên hệ- Rằng anh sẽ không dính dáng ǵ nữa với cô ta.
- Bộ em muốn chúng ta trở lại chuyện đó nữa hay sao?
- Không, không, chúng ta không trở lại nữa.
Giận sôi, Abbie nhảy ra khỏi giường và bắt đầu lượm các áo quần lên. Mac Crea ngồi dậy.
- Em đi đâu vậy?
- Anh không đoán được à? Tôi về. Tôi không muốn tiếp tục ở đây để nghe những chuyện nửa thật nửa giả của anh nữa. Tôi đă tin tưởng anh lần chót, Mac Crea Quilder. Anh nghe không? Lần chót!
- Em không có xe, nhớ chưa? Em không về được.
- Cứ việc coi!
Nàng hấp tấp mặc váy và áo rét bằng lụa vào, không thèm mặc các đồ lót ny lông, mà nắm một nắm vào tay bắt đầu đi ra cửa.
- Nếu em ra khỏi cái cửa ấy, Abbie, anh sẽ không đến lại với em nữa đâu - Chàng cảnh cáo.
- Tốt - Nàng cầm nắm cửa.
- Sự ghen tuông khốn kiếp cuả em đang hủy diệt em, Abbie. Tại sao em không thể thấy điều đó?
Nàng bước ra ngoài trời đêm và đóng sầm cánh cửa lại, rồi hấp tấp đi tới chiếc xe tải của chàng. Chùm ch́a khoá vẫn c̣n ở công tắc xe. Nàng trèo lên và nổ máy. Trong ánh đèn pha quét qua, nàng thấy Mac Crea chạy ào ra khỏi toa xe. Nàng nổ máy và quặt chiếc xe đánh một ṿng tránh khỏi chàng và lái đi mất.

Chương 28

Đêm đó, Abbie chiêm bao thấy Mac Crea. Họ đă cưới nhau, và sau lễ cưới, chàng dẫn nàng đi dưới những hàng cây đầy rêu đến một ngôi nhà nhỏ sơn trắng, và bảo rằng họ sẽ sống ở đó. Cửa trước mở toang. Rồi Abbie thấy Rachel đang chờ bên trong, và Mac Crea bảo nàng, cô ta cũng sống ở đấy- Rằng cả ba người sẽ sống với nhau. "Hạnh phúc cho đến khi đầu bạc răng long". Abbie đă giằng ra khỏi tay Mac Crea và bắt đầu bỏ chạy nhanh nên không bị chàng bắt kịp, nhưng rồi nàng thấy chàng to lớn lên dần, và hai cánh tay dài thêm dần. Chúng sắp sửa với tới nàng và bắt được nàng. Nàng nghe tiếng cười vui thích cuả Rachel.
Một bàn tay chạm vào vai Abbie và nàng thét lên một tiếng. Ngay liền sau đó nàng ngồi bật dậy trong giường, mồ hôi vă ra ướt đẫm.
- Mẹ không biết chuyện ǵ cuả con, Abbie, nhưng con làm mẹ sợ quá chừng - Babs đứng một bên giường, một tay ôm ngực và cười lớn v́ cả hai đều sửng sốt.
- Con... con nằm thấy một cơn ác mộng - Một cơn ác mộng có gốc từ thực tại. C̣n hơi mơ màng, nàng ḍm ánh nắng đă chiếu xuyên qua cửa sổ pḥng ngủ - Mấy giờ rồi?
- C̣n mấy phút đến chín giờ Mẹ định vào hỏi con có đi lễ nhà thờ sáng nay với mẹ và Ben không.
- Con chắc sáng nay con bỏ đi một bửa.
- Rất tiếc đă đánh thức con. Ngủ lại đi nếu được. Và đừng lo về buổi ăn tối nay. Nó đang ở trong ḷ.
Cửa đóng lại. Abbie trùm lại chăn, nhưng không ngủ lại được. Nàng cầu mong một cách tuyệt vọng có thể quên đi tối hôm qua. Trước đó hầu như nàng đă khắc phục được tất cả những nỗi đau khổ và cay đắng một lần chót. Bây giờ chúng trở lại giày ṿ c̣n nhiều hơn trước.
Ít nhất nàng có sự an ủi v́ biết rằng Mac Crea đă rời khỏi tiểu bang. Nàng sợ không có nguy cơ ngẫu nhiên đụng đầu với chàng, hay thấy chàng ở với ai đâu đó- Hay với Rachel. Lần này chàng thực sự ra khỏi đời nàng
Abbie nằm trên giường cho đến khi nghe tiếng mẹ và Ben ra đi, rồi nàng đi vào pḥng tắm nhỏ kế hành lang để rửa tay và đắp nước lạnh lên mặt cho tiêu tan cảm giác đờ đẫn. Nàng mở tủ thuốc trên chậu rửa mặt và bắt đầu với tay lấy bàn chải răng, nhưng ngừng tay lại liền v́ thấy nhiều cái hộp bằng nhựa dẻo dẹp để ở ngăn dưới- Hộp đựng cái ṿng xoắn cuả nàng dùng.
Trong mấy năm đầu ở với Christopher, nàng đă muốn có con quá chừng nhưng không có thai lần nào. Christopher đă quả quyết rằng bác sĩ nói không phải do anh ta và chắc là do nàng Nàng vừa mới uống thuốc để có con th́ khám phá ra anh ta lừa dối nàng Lúc đầu, Abbie đă tự quy trách nhiệm cho ḿnh, nàng nghi rằng v́ nàng không có thai được nên anh ta t́m đến những người đàn bà khác. Christopher đă thề thốt rằng anh ta yêu nàng, các người đàn bà khác không có nghĩa ǵ với anh ta, và hứa sẽ trung thành với nàng Nàng đă chờ và bắt đầu dùng thuốc ngừa thai, v́ không muốn mạo hiểm có con cái trong khi cuộc hôn nhân cuả nàng đang lung lay- Nhưng chỉ để bắt được chàng lăng nhăng nữa.
Gần như tin chắc là ḿnh vô sinh, nàng đă đề pḥng khi gần Mac Crea trong những lần nguy hiểm mà thôi. Bây giờ, Abbie tính toán lại xem chu kỳ cuả nàng. Nàng đâu ngờ có đêm hôm qua.
Giờ đây nàng phải đối đầu với khả năng có thể có thai. Nàng áp một tay vào bụng và lo sợ thực sự. Sau bao nhiêu lâu, bây giờ nàng sắp sửa biết được vấn đề là do Christopher hay do nàng- Nhưng lần này, không phải là con cuả Christopher, mà là con cuả Mac Crea trong bụng nàng
Nếu nàng có thai, nàng sẽ phải làm sao? Nàng muốn làm ǵ? Cái ǵ đúng? Cái ǵ tốt nhất cho nàng? Nàng rụt lại trước bao nhiêu câu hỏi khó trả lời.
Sau đó ít lâu, khả năng ấy ngày càng rơ rệt có thể xảy ra. Thức dậy buổi sáng, Abbie có cảm giác muốn nôn. Mấy lần nàng đă tưởng không chịu nổi các buổi tập dượt ngựa ban sáng, nhưng rồi cũng gắng cho xong. Mẹ nàng nhận thấy nàng tái xanh, cho biết rằng v́ nàng mệt và làm quá sức. Nhưng nàng biết không thể giấu được lâu hơn. Không sớm th́ muộn người ta sẽ bắt đầu đóan ra, nếu không phải là đă đóan được.
Abbie cưỡi con ngựa thiến màu xám chạy một ṿng rồi trở về sân th́ thấy Ben đang dạy một con ngựa cái con mang nịt đầu. Abbie xuống ngựa cạnh chuồng và cởi yên cương cuả con ngựa. Ben cũng dạy xong con ngựa cái, khi Abbie bắt đầu chà lông con ngựa thiến.
- Chuyến cưỡi ngựa vừa rồi tốt không? - Ben hỏi.
- Tốt- Abbie ngừng tay và xăn tay áo thun lên.
- Cô có thấy khoẻ hơn sau khi cưỡi ngựa?
- Tôi thấy khoẻ. Cả trước khi cưỡi- Nàng đáp như muốn tự vệ v́ thấy ông ta quan sát nàng chằm chằm. Vài hôm nay, Ben quan sát nàng thật kỹ mấy lần. Nàng e rằng ông ngờ vực nhưng có lẽ nàng quá lo lắng.
- Đôi khi cưỡi ngựa một ṿng rất tốt, khi người ta có vấn đề.
- Vấn đề? Cái ǵ làm chú nghĩ rằng tôi có vấn đề ǵ? Không ǵ nhiều hơn thường lệ. Tôi chỉ mệt, thế thôi- Nhưng nàng chẳng b́nh thường chút nào. Nàng có thể ngủ luôn một tuần mà không khoẻ.
- Cô mệt th́ cũng là tự nhiên. Cô trông có vẻ như một con ngựa cái khi... - Ông bỏ lửng câu nói.
Giấu ông ta không ích lợi ǵ, Abbie biết rơ. Ông đă đóan ra rồi. Nàng quay sang nh́n ngay mặt ông.
- Tôi đă hy vọng rằng chú không chỉ nh́n tôi là biết tôi có thai, như chú đoán được ở ngựa. Nhưng lẽ ra tôi phải biết là không qua mắt được chú.
- Vậy là đúng?
- Đúng. Cha nó là Mac Crea Quilder- Nàng biết Ben sẽ không bao giờ hỏi- Anh ta có đến dự buổi liên hoan mẹ tôi và tôi tổ chức ở River Oaks trong tháng trước- Mới có ba tuần lễ mà tương chừng như trọn một kiếp người. Tôi đă nghĩ rằng... Thôi, chuyện đó không c̣n quan trọng. Tôi đă sai trái.
- Ông ta biết không?
- Không. Và không được cho anh ta biết, Ben. Không ai được biết. Tôi muốn chú hứa với tôi sẽ không nói với ai cả, kể cả mẹ tôi, rằng nó con ai.
- Nếu cô muốn vậy, tôi sẽ làm vậy. Nhưng cô sẽ làm sao?
- Dĩ nhiên tôi sẽ giữ đứa bé.
- Nhưng một phụ nữ trẻ không chồng, cô biết rằng người ta sẽ đàm tiếu.
- Vậy th́ tôi phải kiếm ngay một người chồng, phải vậy không?
Nghe tiếng máy kéo do Dobie lái từ đồng cỏ, Abbie quay lại nh́n anh ta và nói.
- Anh ấy là một khả năng có thể nắm được.
- Anh ta đă có hỏi cô?
- Chưa, nhưng đó chỉ là một chi tiết thứ yếu .- Với đứa con trong bụng, nàng phải tỏ ra thực tế. Không cần đến những cảm xúc cá nhân, cả cuả nàng lẫn cuả Dobie- Tôi có thể xoay xở với anh ta.
- Nhưng cô có muốn có một người chồng mà cô điều khiển được hay không?
- Tôi không muốn có một người chồng nào cả. Nhưng v́ tôi bắt buộc phải có, th́ tốt hơn là có một người tôi có thể nắm được.
- Cô sẽ không kính trọng một người chồng như thế.
- Tôi không bắt buộc phải kính trọng anh ta. Tôi chỉ bắt buộc lấy anh ta mà thôi. Hơn nữa, Dobie sẽ là một người cha tốt.
Xế chiều hôm đó, sau khi đă cho tất cả ngựa ăn, Abbie đi ngang qua nhà để máy móc trên đường về nhà. Khi thấy có Dobie ở trong đó, anh ta đang sửa sọan một bộ phận cuả máy kéo, nàng lưỡng lự. Hơn ǵ hết, nàng muốn về nhà nằm nghỉ một lúc, nhưng dự định cuả nàng là một cái không thể tŕ hoăn. Nàng quay ngoắt bước vào nhà để máy móc.
- Chào anh, Dobie.
Anh ta đứng thẳng lên ngay và chùi hai tay dính dầu mỡ vào một tấm giẻ.
- Chào Abbie- Anh ta mỉm cười nồng hậu với nàng- Tôi thấy cô cưỡi ngựa chiều nay.
- Tôi cũng thấy anh- Nàng mỉm cười lại với anh ta, và đi vào đề- Tôi vừa nghĩ tối nay không biết anh có bận không. Tôi thích biết bao nhiêu nếu được uống một ly ǵ và có lẽ khiêu vũ một đôi chút. Nhưng tôi không muốn đi một ḿnh. Cái đó coi không được. Tôi đă nghĩ... có lẽ anh cũng muốn đi cùng.
Trong giây lát, anh ta có vẻ kinh ngạc không nói được. Cuối cùng anh đẩy chiếc nón Stetson móp méo về phiá sau, để lộ mái tóc vàng đỏ cuả anh ta.
- Tôi thích lắm. Có lẽ chúng ta có thể đi sớm để ghé đâu đó ăn tối trước đă.
- Được quá!
- Tôi đón cô khoảng bảy giờ. Được không?
- Tốt. Tôi sẽ sẵn sàng.
Khi Dobie đón nàng tới đó, anh ta lái chiếc xe tải nhỏ mới toanh thường giữ lại trong nhà xe dưới một tấm vải đậy che bụi. Bản thân Dobie cũng mặc mắt áo vét cắt theo kiểu miền Tây, một cái quần Jean mới thẳng nếp, và mang đôi giày bốt cao bồi da rắn bóng lóang. Ngay cả mái tóc vàng đỏ cuả anh ta cũng bóng loáng v́ mới gội đầu.
Buổi tối ấy không đến nỗi khó chịu như Abbie đă chờ đợi. Dobie đă tỏ ra ư tứ vô cùng với nàng, luôn luôn mở cửa cho nàng Trong bửa ăn tối, họ nói chuyện hầu hết về nông trại của anh ta, và thị trường nông phẩm thông thường. Tại một tiệm rượu ở vùng đồng quê này, họ nhảy với nhau, nhưng anh ta luôn luôn cẩn thận không ôm nàng quá sát. Abbie nghĩ rằng trong quá khứ nàng đă bác khước anh ta quá nhiều lần, nên đă làm anh ta e ngại.
Trên đường về nhà, nàng thực sự có cảm nghĩ có lỗi v́ đă lợi dụng anh ta. Nàng gần như mong ước phải chi Dobie không cư xử như một người hào hoa phong nhă đến vậy. Nhưng đây là việc nàng phải làm, v́ mọi người có liên hệ.
Nàng ngồi chờ Dobie đi ṿng quanh xe đến đỡ nàng bước ra khỏi xe tải. Anh ta mở cánh cửa xe ra và nắm bàn tay nàng
- Thế đó, cô về lại nhà an toàn nhé.
Abbie trèo xuống xe, và vẫn giữ bàn tay anh ta khi đă đứng trên mặt đất.
- Tôi muốn coi lại con Tiểu Giang Phong trước khi vào nhà. Anh muốn đi cùng tôi không?
- Có- Anh ta đồng ư một cách dè dặt, v́ chưa biết nàng chờ đợi ǵ ở anh ta.
Nàng buông hai bàn tay anh ra và bắt đầu đi về phía chuồng ngựa.
- Tối nay tôi thích lắm. Tôi hy vọng anh cũng vậy, Dobie.
- Tôi cũng vậy. Lâu lắm tôi mới ra ngoài.
Anh ta vượt qua nàng và mở các cửa kiểu Hà Lan ra. Dobie bước vào bật đèn lên. Vài ba con ngựa x́ một tiếng và ngẩng đầu lên khỏi máng để nh́n họ có vẻ ḍ hỏi. Abbie đi qua chúng và hướng về chuồng con ngựa cái nhỏ cuả nàng ở cuối hành lang. Con Tiểu Giang Phong hí lên một tiếng nho nhỏ và chúi cái mũi êm như nhung vào bàn tay Abbie.
- Con thế nào? - Abbie nói ngọt ngào với nó và găi chỗ lơm phiá trên một con mắt to long lanh cuả nó.
- Nó thực sự thích cô- Dobie đứng một bên theo dơi- Tôi ít bao giờ dính dáng đến ngựa- Kể từ khi tôi bị hất xuống khỏi ḿnh ngựa và găy một chân khi c̣n nhỏ. Gia đ́nh tôi bán con ngựa đó đi ngay trong tuần lễ sau đó.
- Lẽ ra anh phải cưỡi lại sau đó. Dĩ nhiên, sau khi lành chân. Không phải v́ lư do anh đă bị thương một lần mà anh sẽ bị thương trở lại lần nữa.
- Có một số việc không đáng mạo hiểm quá sức.
- Tại sao anh chưa lấy vợ, Dobie? Anh có đủ thứ để cống hiến cho một người đàn bà, ng̣ai ngôi nhà và cái nông trại cuả anh. Chắc có cả tá con gái chỉ chờ anh hỏi họ.
- Có lẽ. Nhưng tôi không hề bao giờ muốn bất cứ ai trong các cô đó- Anh ta ngập ngừng liếc nàng- Chỉ có một người con gái tôi muốn lấy làm vợ. Tôi nghĩ rằng cô biết việc đó.
- Anh cũng có thể đă đổi ư.
- Tôi chưa đổi ư.
- Tôi vui mừng- Nàng phải gắng gượng mỉm cười với vẻ khuyến khích mới được. Nàng tự nhủ mọi việc rồi sẽ ổn nếu nàng qua khỏi lúc này.
Anh ta ngần ngừ bước tới gần hơn và chống một bàn tay lên tấm vách ngăn cạnh đầu nàng Anh nh́n một lúc lâu vào mắt nàng rồi nhích tới sát hơn, và cẩn thận áp miệng lên hai môi nàng trong không đầy vài giây. Anh ta định nhích ra th́ Abbie áp bàn tay nàng lên má trái cuả anh ta.
- Tôi vui mừng vô cùng, Dobie- Nàng th́ thầm và áp miệng lên môi anh ta, cà qua cà lại, dịu dàng thuyết phục anh.
Trong khoảnh khắc, Dobie sửng sốt v́ nàng đáp ứng trước. Rồi anh ta quàng hai tay ôm nàng sát vào ḿnh. Anh ta hôn nàng dữ dội, một cách nồng nhiệt đến nỗi làm Abbie khiếp sợ, như một người nhịn khát đă quá lâu, nay được đưa cho một cốc nước đầu tiên nên nốc cạn ngay.
Anh ta đột ngột dừng lại.
- Tôi xin lỗi, Abbie, tôi...
- Đừng, anh- Nàng áp ḿnh vào anh ta khi anh ta định nhích ra xa.
- Tôi đă muốn... hôn cô và... Ôm cô thật lâu, trước đây và bây giờ- Tại sao bây giờ, Abbie?
- Đôi khi, Dobie, ḿnh quá quen có một người xung quanh ḿnh mà người... không để ư- Abbie lựa lời thật kỹ- Ḿnh biết người ấy tốt, và tuyệt vời, nhưng... ḿnh cứ coi chuyện ấy là đương nhiên. Ḿnh không đánh giá hết mức tất cả các điểm thật sự tốt ở người ấy. Tôi nghĩ đó là thái độ trước đây của tôi đối với anh.
- Thật sao?
- Phải. Từ khi tôi ly dị chồng, tôi nghĩ rằng tôi đă e ngại không dám tin tưởng một người đàn ông nào nữa Nhưng mấy tháng nay, sống ở đây và thấy anh mỗi ngày, tối đóan rằng mắt tôi đă mở được ra.
- Tôi đă tưởng không bao giờ có may mắn với cô.
- Anh đă lầm- Nàng tựa đầu vào vai anh ta, không nh́n anh ta mà nói dối được- Anh đă lầm to, Dobie.
- Suốt thời gian đó, tôi...
- Tôi biết- Nàng quay đầu lên, t́m miệng anh ta, và nhắm nghiền mắt khi anh ta hôn nàng
Nàng có cảm tưởng ḿnh là một người lừa đảo. Nhưng nàng cương quyết tự nhắc ḿnh không phải thế. Dobie đang có được cái mà anh ta muốn, đó là nàng. Có lẽ nàng không thoa? măn tất cả sử chờ đợi cuả anh ta, nhưng đời là thế.
Cái hôn này dẫn tới cái hôn khác, và anh ta bạo dạn thêm lên trong khi vuốt ve nàng Không bao lâu Abbie không khó khăn ǵ kéo anh ta tới đống rơm ở cạnh máng ăn. Nàng không ngờ cám dỗ một người đàn ông có thể dễ dàng quá như vậy- Và cũng không ngờ nàng cảm thấy trống trải và khổ sở trong ḷng đến như vậy sau đó.
Mắt cay xè v́ ứa lệ. Abbie quay lưng lại anh ta khi ngồi dậy và mặc áo lại. Nàng có thể nghe tiếng anh ta mặc lại áo quần sau lưng nàng tiếng rơm xào xạc, tiếng đôi buốt kéo vào, và tiếng cái khoá kéo. Nàng chậm chạp gài nút áo để tŕ hoăn cái giấy phút phải đối mặt với anh ta và giả vờ thích thú.
- Abbie- Anh ta quỳ trên rơm cạnh nàng- Cô... cô có hối tiếc không?
Đó là câu hỏi cuối cùng mà nàng trông chờ. Nàng muốn hét lên, v́ anh ta tỏ ra tế nhị quá.
- Không, dĩ nhiên là không.
Và đó là sự thật. Nàng sẵn sàng làm lại : lại nữa, nếu nhờ vậy nàng có thể có một chiếc nhẫn cưới ở ngón tay. Nàng nhất thiết sẽ không để cho ḿnh bối rối và nhục nhă v́ có một đứa con ngoại hôn. Cả quận đă đàm tiếu quá đủ về gia đ́nh nàng Không thể để cho họ nói về nàng Đến khi nàng sinh nở đứa con, nàng phải có chồng.
Với quyết tâm mới, nàng quay qua Dobie.
- Anh có hối tiếc không?
- Không- Nụ cười, vẻ mặt cuả anh ta đầy vẻ tôn thờ nàng- Tôi không bao giờ hối tiếc. Tôi yêu cô, Abbie.
- Anh không biết tôi muốn nghe anh nói thế biết chừng nào- Nàng hăm hở nói.
Trong ṿng vài ngày sau đó, Abbie sắp đặt để ở bên cạnh Dobie ba lần nữa. Sau rốt, trước lễ Giáng sinh hai hôm, nàng thuyết phục được anh ta rằng hôn nhân với nàng là quà tặng tuyệt vời nhất mà nàng mong muốn. Ngay chiều hôm đó, họ làm phép cưới trước mặt một quan ṭa ḥa giải, và trải qua đêm động pḥng ở một khách sạn dọc xa lộ Ở Galveston.
Khi họ đi xe trở về nông trại, trong buổi sáng Giáng sinh trời u ám và mưa tầm tă, Abbie đă chính thức là bà Dobie Hix. Nàng có chiếc nhẫn cưới ở ngón tay để làm bằng chứng. Nhưng nếu có ai thèm ḍm kỹ, họ có thể thấy chiếc nhẫn ấy chỉ mạ vàng, giống như cuộc hôn nhân cuả nàng.

Chương 29

Mây thấp giăng ngang các cửa sổ cuả căn hộ trên nóc cao ốc cuả Lane và Rachel, làm mờ nhạt quang cảnh thành phố bên dưới. Mac Crea nh́n vào các cụm mây dày vài phút nữa, rồi bồn chồn quay đi sục sạo trong pḥng khách. Cách đó hơn hai mươi phút, người nhà đă đến mời Lane đi nghe điện thoại. Mac Crea ḍm đồng hồ đeo tay, tự hỏi Lane c̣n bận bao lâu nữa.
Bực tức v́ nóng nảy, chàng cố quy trách cho thời tiết ẩm ướt và ảm đạm đă bao trùm vùng vịnh này từ hơn một tuần nay, và biến địa điểm khoan dầu cuả chàng thành một vũng lầy.
Có tiếng ch́a khóa lách cách ở cửa. Mac Crea quay lại th́ thấy cửa mở tung và Rachel bước vào. Nàng cỡi chiếc áo mưa đang mặc và trông thấy chàng đứng đó.
- Mac Crea, thật là ngạc nhiên. Lane không cho tôi hay rằng anh đến.
- Có lẽ ông ấy đă quên.
Người hầu kín đáo bước ra đón cái áo mưa và cái ô cuả Rachel.
- Anh nhận được quà Giáng sinh cuả chúng tôi không?
- Có, và cảm ơn về cái áo thun. Tôi thích nó lắm.
- Tôi vui mừng nghe anh nói vậy, Lane đâu rồi?
- Có điện thoại ở xa gọi ông ta. Chắc không lâu nữa- Mac Crea mong ông không c̣n lâu. Với Rachel, chàng không thoải mái, v́ nhắc chàng nhớ những kỷ niệm về Abbie- Ngôi nhà tiến triển thế nào?
- May quá, họ đă lợp kín hết trước khi bắt đầu mưa nên công việc tiến triển tốt. Anh nghe tin chưa?
- Tin ǵ?
- H́nh như người láng giềng cuả tôi đă đưa Abbie đi trốn trong lễ Giáng sinh.
- Đi trốn. Cô muốn nói là cưới nhau? - Chàng cảm thấy chóng mặt. Thật là điều chàng không hề ngờ tới. Sau cơn choáng váng là sự nổi giận- Với ai?
- Cái anh chàng Dobie Hix tóc đỏ ấy.
- Cái anh chàng bé nhỏ- Mac Crea ngậm lại nửa chừng.
- Anh biết tại sao cô ấy lấy anh chàng đó, phải không?
- Không. Mẹ kiếp! Nàng đâu có yêu tên nhóc con ấy. Nàng không thể.
- Cô ấy làm vậy để trả đuă tôi.
- Bằng cách nào?
- Có thể nói tất cả đất đai cuả mấy anh em nhà họ Hix ấy là một phần cuả đất đai cuả ḍng họ Laquson trước đây. Cô ấy chỉ lấy anh ta để nắm trong tay các đất đai ấy. Anh biết cô ấy ghét thế nào khi Lane và tôi làm chủ River Bend. Bây giờ cô ấy muốn chắc chắn rằng chúng tôi không làm chủ thêm đất đai cũ cuả ḍng họ.
- Tôi hiểu- Cái đó chàng nghe có lư. Đó đúng là một kế hoạch quanh co theo kiểu Abbie có thể nghĩ ra. Chàng biết nàng ghen tị đến chừng nào. Rachel là nguyên nhân làm nàng từ chối lấy chàng và phá hỏng tất cả những chuyện tốt đẹp giữa họ, và bây giờ là nguyên nhân khiến nàng lấy Hix- Con bé ngu xuẩn- Mac Crea lẩm bẩm một ḿnh.
- Anh nói ǵ?
- Không ǵ cả- Chàng lơ đễnh lắc đầu, không thể tin được. Bây giờ nàng đă có chồng. Chàng cố tự nhủ : càng rảnh tay cho chàng, khỏi bận tâm đến các sự ghen tuông và thù hận cuả nàng. Chàng gần như có thể tự thuyết phục ḿnh như vậy. Gần như thôi.

Chương 30


Abbie chờ đến tuần lễ thứ hai cuả tháng giêng mới đi khám bác sĩ, và được xác nhận là có thai. Khi nàng cho Dobie hay, anh ta hân hoan không kể xiết. Anh nhất thiết bắt nàng đi cùng anh ta qua nhà mẹ nàng và báo tin vui cho bà. Sự vui sướng tuyệt đối cuả anh ta khi báo cho Babs và Ben hay làm Abbie không chịu nổi. Ngay khi có dịp, nàng thoát ra khỏi pḥng khách và đi xuống nhà bếp, viện cớ phải pha cà phê.
Ben bước vào.
- Cô không được khoẻ, phải không?
- Khỏe chứ. Chú nghe anh ta nói kià. Tôi không bao giờ ngờ rằng anh ta tự hào và sung sướng đến vậy.
- Có con là một điều tuyệt vời.
- Phải, nhưng anh ta làm như là cha cuả đứa bé.
- Bộ đó không phải là điều cô muốn sao?
- Phải.
Nhưng nàng tự hỏi Mac Crea có phản ứng ra sao nếu chàng biết về đứa bé- Chàng có sung sướng như Dobie vậy không. Nhưng nàng sẽ không bao giờ biết, v́ chàng sẽ không biết được chuyện ấy. Nàng muốn như thế, v́ nàng và v́ đứa bé.
Sau đó, giữa đêm, Abbie nằm trong cái giường đôi day lưng lại Dobie. Nàng biết anh ta chưa ngủ. Anh ta như một cậu bé trong ngày trước lễ Giáng sinh, quá kích thích v́ chờ gặp ông già Noel sắp sửa tới, nên không nhắm mắt được. Tấm nệm động đậy và anh ta quay qua phía nàng Bàn tay anh ta đưa lên sờ vào cánh tay nàng ở trên đầu chăn.
- Dobie, em mệt- Nàng không chịu được ư nghĩ anh ta đ̣i hỏi nàng trong đêm nay.
- Anh biết, em cưng. Anh chỉ có ư nghĩ rằng kể từ nay, em cần nên bớt làm việc nặng nhọc.
- Phải- Nàng không muốn nói chuyện, nhất là c̣n nói nữa về đứa bé.
- Anh đă nói với mẹ em là nên kiếm ai khác để giúp bà tổ chức các buổi tiệc v́ em không thể làm được.
- Anh nói ǵ? - Abbie sửng sốt quay qua nh́nh anh ta trong đêm tối.
Từ khi họ cưới nhau, anh ta đă nói bóng nói gió nhiều lần là nàng không cần phải làm việc nữa. Bây giờ nàng là vợ anh ta, và nàng nên bằng ḷng ở nhà, giữ nhà và nấu ăn cho anh ta. Nàng muốn tiền tiêu bao nhiêu, anh ta cũng sẽ cho. Với tính bủn xỉn cuả anh ta, Abbie biết sẽ không bao nhiêu. Phần lớn th́ giờ, nàng làm ngơ, v́ tin rằng, với thời gian anh ta sẽ quen với ư nghĩ vợ anh có công ăn việc làm.
- Anh đă bảo mẹ em là em không thể làm việc và thức khuya ở các buổi chiêu đăi ấy nữa. Bây giờ em cần nghỉ ngơi. Và ngày mai, tốt hơn em nên gọi điện thoại cho các chủ ngựa có ngựa gởi ở đây và bảo họ đến lănh lại đem về.
- Em không làm chuyện đó được! Cuộc thi ngựa đẹp ở Scottdale chỉ c̣n chưa đầy ba tuần lễ, và em đă hứa với hai ngựa chủ ngựa sẽ tŕnh diễn ngựa của họ trong dịp đó. Đó là cuộc thi ngựa Ả Rập lớn nhất trong cả nước. Và em đă bỏ công khó nhọc từ bao lâu nay để chuẩn bị ngựa. Các chuồng đă được dành sẵn, lệ phí tham dự đă đóng, và cả người dẫn chúng đi cũng đă được mướn. Cho dù em có t́m được người nào khác có khả năng để tŕnh diễn chúng vào ngày đó, em cũng không t́m.
- Em không thực sự đi sang Auzma trong hai tuần lễ và bỏ anh ở nhà một ḿnh chứ! Bây giờ em là vợ anh.
- Phải. Em sẽ đi. Anh đă biết từ lâu rằng em đă có dự định đi. Nếu anh muốn đi cùng, th́ em hoan nghênh- Nhưng nàng không tin anh ta có thể bỏ nông trại để đi xa lâu như vậy hay chịu bỏ tiền tiêu pha cho chuyến đi.
- Nhưng em sắp có con mà c̣n cưỡi ngựa đi lung tung hay sao?
- Trước hết, Dobie Hix, tôi không cưỡi ngựa đi lung tung. Và sau nữa, tôi không thôi làm việc với các con ngựa- Hay với mẹ tôi. Do đó anh cũng nên bỏ ư nghĩ ấy ra khỏi đầu óc cuả anh đi.
- Tôi chỉ nghĩ đến em. Em cần ở nhà và giữ ǵn sức khỏe.
- Không, không cần phải vậy. Tôi là một người đàn bà b́nh thường, mạnh khoẻ có thai, chứ không phải là đau ốm, Dobie. Chính bác sĩ cũng đă nói, nếu tôi cử động và ăn uống điều hoà, th́ mọi việc sẽ tốt. Ông chưa nói ǵ khác, th́ tôi vẫn tiếp tục làm việc. Hơn nữa tôi sẽ điên lên nếu ngồi không trong nông trại ngày này qua ngày khác. Và c̣n Ben nữa. Những con ngựa ấy là nguồn thu hoạch độc nhất của chú ấy.
- Chú ấy có thể giúp anh ở nông trại.
- Nếu không có ngựa để chăm sóc, chú ấy sẽ chết chứ không sống nổi. Chúng là lẽ sống cuả chú ấy, cũng như nông trại là lẽ sống cuả anh.
- Anh thề có trời chứng giám là đôi khi anh không hiểu nổi em. Người ta sẽ nghĩ thế nào? Em là vợ anh, vậy mà em làm việc- Và đi lung tung khắp nước
- Tôi không cần họ nghĩ ǵ. Tôi sẽ tiếp tục làm việc, và đó là lời nói cuối cùng, tôi không muốn bàn căi nữa.
Nàng day qua nằm nghiêng, sửa gối, và đặt đầu lên cương quyết nhắm mắt lại. Anh ta vừa mở miệng định nói ǵ đó, th́ nàng cắt ngang ngay bằng một câu :
- Dobie, chúc anh ngủ ngon.
Nhưng đề tài ấy trở thành một đầu đề căi vả thường xuyên giữa hai vợ chồng. Có lúc Dobie đă nhắc nàng nhớ rằng "anh ta" là chủ nông trại, và nếu anh ta không muốn có ngựa trong đó, th́ phải tôn trọng ư muốn cuả anh ta. Abbie đă nêu ngay ra rằng anh ta có kư mt hợp đồng hợp pháp cho mướn chuồng và đồng cỏ. Và nếu đến hạn hết hợp đồng th́ nàng sẽ kiếm chỗ khác để gởi các con ngựa.
Khi anh ta nêu vấn đề tổ chức các buổi chiêu đăi lên, nàng hỏi lại chứ anh ta trông chờ nàng lấy tiền ở đâu để trả chi phí gây giống cho con Tiểu Giang Phong trong mùa xuân. Anh ta có chịu cho nàng số tiền chi phí ấy lên đến từ mười đến hai mươi ngàn đô la không- Cộng thêm tiền gởi ngựa và chuyên chở ngựa đi? Anh ta cho rằng đó là một sự phung phí ngu xuẩn.
T́nh h́nh không cải thiện chút nào khi anh ta thấy nàng đem theo bao nhiêu là áo dài để mặc trong tiệc rượu cốc tai và bữa ăn tối, khi sắp sửa đi Scottdale. Nàng đi dự cuộc thi đua ngựa đẹp kia mà! Abbie cố gắng giải thích cho anh ta hiểu cuộc thi ngựa đẹp ở Scottdale luôn luôn kèm theo những buổi liên hoan dạ hội. Nhưng anh ta không đồng ư cho vợ đi dự các buổi liên hoan- Dù rằng có Ben tháp tùng. Đến khi nàng cùng Ben khởi hành đi Auzme, hai vợ chồng gần như không nói chuyện với nhau nữa.
Trong giới nuôi ngựa Ả Rập, cuộc thi ngựa đẹp ở Scottdale tại công viên Paradise được coi là một trong những cuộc thi có uy tín nhất và là chợ bán ngựa lớn nhất trong cả nước Băi đậu khổng lồ gần chỗ tŕnh diễn ngựa chật ních toa xe kéo và xe thùng chở ngựa, mang bảng số từ khắp nơi trong nước, và cả từ Canada. Các rờ moọc có đủ hạng, từ chiếc sơ sài chở được một con ngựa đến các kiểu lộng lẫy hơn có thể chở sáu con ngựa và c̣n chỗ cho người ở.
Abbie và Ben đến trước một ngày và mướn pḥng rẻ tiền ở một khách sạn dọc đường cái, cách công viên vài dặm. Nàng ở một căn pḥng nhỏ đơn sơ, khác với những căn hộ sang trọng xưa kia cha nàng ở với nàng mỗi khi đến dự cuộc thi đua. Nhưng có nhiều chuyện đă đổi khác trong đời nàng
Sau khi dự thi trong một hạng ngựa vào buổi xế chiều, Abbie điện thoại cho các chủ ngựa biết con ngựa cái cuả họ đă lọt qua ṿng loại đầu tiên, rồi lấy túi xách áo quần và túi đồ ngủ đi rửa ráy ở chiếc rờ moọc dành làm pḥng tắm cho các bà. Trại nuôi ngựa Ả Rập ở sa mạc dự trù tổ chức một buổi chiêu đăi tối nay để tŕnh diễn con ngựa đực giống cuả họ, có tên là Radzyn. Abbie nôn nóng muốn tham dự để thấy con ngựa giống này mà nàng có ư định cho nó phối giống với con ngựa cái cuả nàng
Khi trông thấy con ngựa hồng đẹp kinh hồn ấy, nàng không c̣n mong muốn ǵ hơn. Nó ngẩng cao đầu và cong đuôi lên trong một tư thế kiêu hănh một cách vương giả, gây một ấn tượng mạnh mẽ ở nàng, mặc dầu đám đông vây quanh nó, che lấp không cho nàng thấy nó hoàn toàn.
- Chú nghĩ thế nào, Ben?
- Nó không có cái trán cổ điển cuả giống ngựa Ả Rập.
- Con Tiểu Giang Phong có. C̣n con Radzyn này có mông bằng phẳng và hai vai xuôi. Con Tiểu Giang Phong có các đặc điểm cổ điển, như hông dài, lưng ngắn. Nhưng chỗ yếu cuả Radzyn là chỗ mạnh cuả Tiểu Giang Phong- Và ngược lại. Tôi nghĩ rằng chúng nó rập nhau là một việc tốt.
Ben chậm răi đắn đọ và cuối cùng gật đầu.
- Tôi cũng nghĩ vậy.
- Tốt. Vậy là đă quyết định xong điểm đó. Bây giờ chỉ c̣n việc tính sao cho có tiền trả phí tổn gây giống. Họ đ̣i mười lăm ngàn đô la với bảo đảm có con, và mười ngàn đô la không có bảo đảm.
- Chúng ta sẽ t́m được cách. Cô đừng lo. Đến tháng tư cô sẽ thấy- Ben trấn an nàng
- Tôi hy vọng như vậy- Nàng thở dài và bắt đầu ăn cái xăng- Uưt lấy ở chỗ bàn dọn thức ăn cho khách, có cả trứng cá hồi. Bên kia bàn, một người đàn bà thúc vào tay người bạn cùng đi.
- Nh́n kia kià- Có phải đấy là nữ chủ nhân mới vuả River Bend không?
Abbie quay lui và thấy Rachel, cô ta khoác một cái khăn quàng bằng lông chồn éc min trắng như tuyết ở hai cánh tay, và mặc một áo dài bằng ren màu đen có kết các đồng tiền bên ng̣ai lót xa tanh hồng, nhưng không có dải đeo ở vai.
- Cô ta đến đây làm ǵ? - Abbie thoạt đầu lạnh toát rồi nóng bừng- Cô ta không có ngựa dự thi ở đây, phải không?
- Không. Nhưng tôi có nghe nói cô ta đến để mua ngựa.
- Chợ bán ngựa. Phải rồi, cô ta đến v́ vậy.
Và Abbie cũng đau khổ nhận thức được rằng tên nàng sẽ không có trên các danh sách khách được mời. Và thảng hoặc nàng có được ai cho một cái vé để tham dự các cuộc bán ngựa quan trọng nhất- Được tổ chức đàng hoàng và tốn kém không thua một buổi tŕnh diễn ở Broadshoay- Nàng sẽ ngồi ở các khán đài lộ thiên là cùng. Nàng chắc chắn sẽ không có chỗ ngồi ở khán đài "quan khách" như xưa kia. Muốn được ngồi ở đó, phải có tài sản xứng đáng với một người như Rockepheller- Hay Lane Canphield. Nhưng Rachel sẽ ngồi ở đó, với kim cương, lông chồn, và mọi thứ.
Trong thời gian c̣n lại cuả cuộc đua, h́nh ảnh Rachel ám ảnh măi Abbie. Abbie đi đâu cũng thấy cô ta luôn luôn ở bên cạnh một trong những người nuôi ngựa giống quan trọng- Trong đó có mấy người xưa kia là bạn quen cuả Abbie. Rốt cuộc, Abbie không đi dự các buổi chiêu đăi nữa để khỏi phải bị Rachel lấn át.
Tuy nhiên nàng vẫn không tránh khỏi khi nghe người ta bàn tán về cô. Cô đă mua khỏang hai mươi con ngựa Ả Rập ở cuộc bán đấu giá hay qua thương lượng. Có người quả quyết cô đă bỏ ra hai triệu đô la... và trở thành cục cưng cuả Scottdale.
Tuy rằng Abbie đă có ngựa được sắp hạng trong hai cuộc đua, nàng vẫn mừng khi cuộc đua kết thúc. Ḷng tự ái cuả nàng đă bị tổn thương đến mức không c̣n chủ đựng được nổi. Nàng cần phải về nhà để liếm vết thương.
Về nhà. Ḍm quanh căn nhà cũ ở nông trại, Abbie thấy khó nghĩ rằng đây, nhà này là nhà cuả nàng. River Bend mới là nhà. Trong trái tim nàng, nó măi măi là vậy. Nhưng trong khi bỏ đồ đạc ở va li ra, nàng cố gắng không nghĩ tới nó, bởi v́ nghĩ tới là phải nghĩ tới Rachel.
Ít nhất khi về nhà, nàng có được một sự an ủi. Dobie có vẻ không muốn khơi lại cuộc căi vả. Mặc dù nàng có cảm giác anh ta vẫn hoàn toàn không tán thành hoạt động của nàng Abbie hy vọng rằng cuối cùng anh ta đă nhận thức được nàng sẽ không đổi ư. Nàng sẽ không bao giờ trở thành người vợ và người mẹ đầy đủ bổn phận, luôn luôn ở trong nhà, như anh ta đă tưởng. Anh ta chấp nhận điều đó càng sớm càng tốt cho cuộc sống cuả họ.
- Abbie! Con về rồi đấy à? - Mẹ nàng gọi từ phía trước nhà.
- Con đă về, đang ở trong pḥng ngủ.
Nàng hốt đống áo quần ở giường và bắt đầu bỏ vào cái giỏ, nhưng nó đă đầy ắp quần dơ chưa giặt cuả Dobie trong hai tuần lễ. Abbie bỏ chúng xuống sàn nhà, buồn rầu nhớ đến những ngày trước kia có các người ở lo giặt giũ tất cả các áo quần dơ này.
- Con đang nghỉ ngơi hả? Mẹ... - Babs dừng lại ở khung cửa liếc nh́nh hành lư và các túi đồ đạc vung văi khắp pḥng.
- Chưa được nghỉ chút nào. Con mới vừa tháo hành lư ra. Cả buổi sáng con đă phải dọn dẹp nhà bếp. Mẹ có thấy bụi bậm đóng cả mấy phân trong đó không? Hồi Dobie c̣n độc thân, anh ta dọn nhà sạch sẽ như một cái kim cúc. Nhưng lấy con rồi, anh ta tự nhiên hoàn toàn trở thành bất lực.
- Đàn ông là vậy.
- Hoàn toàn thiếu tinh thần hợp tác. Con trông sao cho công việc làm ăn khấm khá lên, để có thể nuôi một người làm việc nhà.
- Con không thể bàn được với Dobie việc đó sao? Chắc là anh ta...
- Sẽ trả tiền mướn người khác làm công việc nhà mà anh ta nghĩ rằng vợ anh ta phải làm? Không đâu, mẹ ạ con không dư hơi để nói với anh ta.
- Mẹ biết rằng... con và Dobie lâu nay có những vấn đề. Đa số các cặp vợ chồng đều vậy trong buổi đầu mới lấy nhau. Luôn luôn có một thời gian điều chỉnh để thích nghi với nhau khi hai người bắt đầu sống chung dưới một mái nhà. Gần đây, mẹ cũng nhận ra Dobie không dễ chịu khi có mẹ vợ Ở chung.
- Anh ta sẽ phải quen với việc đó.
- Có thể. Nhưng trong khi con đi vắng, mẹ đă t́m được một căn hộ nhỏ, có một pḥng ngủ, ở Houston. Mẹ đă nói chuyện với Phred Chidlus ở nhà băng và anh ta xem số thu nhập cuả mẹ qua việc tổ chức các buổi chiêu đăi cho người ta. Dĩ nhiên mẹ phải bỏ ra một số ít trong số tiền mẹ nhận được trong tài sản cuả ba con để lại để đóng trước một số, c̣n lại nhà băng sẽ cho mẹ vay.
- Mẹ, mẹ không dọn đi chứ?
- Mẹ nghĩ đó là giải pháp tốt nhất.
- Cho ai? Và tại sao? Ư kiến ấy cuả ai vậy? Cuả mẹ hay cuả Dobie? Mẹ ạ, con sẽ tiếp tục phụ giúp mẹ. Và nếu Dobie không bằng ḷng, đó là việc cuả anh ta.
Nàng cần có một nguồn lợi tức khác, ngoài lợi tức thu được trong việc dạy ngựa và tŕnh diễn ngựa trong các hội đua, nếu nàng muốn có đủ tiền trả chi phí gây giống và mua thêm ngựa đẻ. Nàng có ư định gầy dựng lên một cơ sở nuôi ngựa giống, không những có thể ganh đua với cơ sở cuả Rachel, mà c̣n có thể vượt qua nó. Rachel bây giờ có đủ mọi thứ- Ngựa, quyền lực và tiền cuả- Nhưng Abbie thề rằng sẽ có ngày đến phiên nàng có những thứ đó. Một ngày nào, cả Scottdale sẽ trầm trồ nói về nàng
- Dobie không dính dáng ǵ đến quyết định cuả mẹ, tuy rằng thẳng thắn mà nói, mẹ tin rằng hai vợ chồng con sẽ ḥa thuận với nhau hơn, nếu không có mẹ luôn luôn hiện ra hiện vào trong nhà. Hơn nữa, mẹ Ở Houston th́ tiện hơn, khỏi phải mất th́ giờ và tiền bạc đi xe tới lui, không những để lo cho các buổi chiêu đăi, mà c̣n phải gặp các nhà cung cấp và nấu ăn nữa. Và mẹ c̣n đỡ phải trả tiền gọi điện thoại đi xa.
Abbie không căi được các điểm ấy. Nàng mỉm cười :
- Con ước chi mẹ có thể nghe mẹ nói, mẹ ạ. Babs Laquson, người đàn bà kinh doanh- Xưa nay nàng vẫn yêu mẹ, nhưng bây giờ t́nh thương mẹ c̣n pha lẫn sự kính nể mới và sự khâm phục- Con tự hào về mẹ lắm, mẹ ạ. Thật vậy.
- Con nh́n xem ai hùn hạp với mẹ. Sự thật là, cả hai mẹ con ḿnh đă thay đổi nhiều trong mới có mấy tháng- Theo chiều hướng tốt hơn, mẹ có thể nói thêm như vậy.
Abbie ch́a tay ra nắm bàn tay mẹ, và cảm thấy hai mẹ con xứng đáng với nhau.
Trong ṿng hai tuần lễ, Babs đă dọn xong về căn h ở Houston. Đối với Abbie, thật là một cảnh tượng kỳ lạ khi mẹ nàng bước ra ngoài đời một ḿnh như thế. Nàng thấy khó thích nghi với sự tự lập cuả mẹ nàng hơn cả bà.

Chương 31

Chiếc xe tải nhỏ rỉ sét kéo một cái rờ moọc chở chỉ một con ngựa khó nhọc trèo lên dốc, và rung chuyển trong luồng gió tạo nên bởi mỗi khi có một chuyến xe chạy ào qua mặt nó. Hai bên đường xuyên qua vùng núi, phong cảnh khô cằn bày ra toàn đá và cát, thỉnh thoảng có một bụi gai hay đám cỏ xơ xác.
Đeo kính râm để che ánh mặt trời chói chang, Abbie liếc mắt canh chừng nhiệt kế, chờ cho nó lên cao lại. Một ngọn gió nóng hổi, cuốn theo bụi cuả vùng sa mạc Arizona, thổi vào búi tóc đuôi ngựa cuả nàng, làm mấy sợi tung ra và bay ḷa x̣a trước mặt nàng Nàng làm ngơ, cũng như đă làm ngơ trước cái lưng đau ê ẩm và đôi vú căng phồng nhức nhối khó chịu; để tập trung vào việc ráng đưa cho được chiếc xe lên đầu dốc. Nàng liếc vào kính chiếu hậu để kiểm tra chiếc rờ moọc kéo phiá sau và con ngựa cái nhỏ lông xám trong đó.
Lên đến đỉnh dốc, Abbie đổi qua số lớn hơn và thở dài nhẹ nhơm.
- Kể từ đây, chỉ c̣n xuống dốc mà thôi- Nàng nói với Ben ngồi kế bên. Mấy phút sau thị trấn Phoenix hiện ra giữa vùng sa mạc, nằm vắt qua thung lũng giữa hai dăy núi- Tôi đóan rằng chúng ta sẽ không c̣n có dịp lo lắng chiếc xe tải cũ cuả Dobie này có đi đến được không. Tôi chỉ hy vọng không phải đi trở về trong cái nóng nung người cuả mùa hè. Bây giờ mới tháng tư mà đă nóng quá- Nàng nghĩ rằng chiếc xe này sẽ không thể đi qua bao nhiêu đèo núi khi nhiệt độ lên cao hơn một trăm độ Ph. về mùa hè.
- Chúng ta sẽ chạy ban đêm thôi- Ben nói, không tỏ vẻ lo ngại.
- Lẽ ra tôi phải nghĩ tới điều đo- Abbie buồn bă mỉm cười, thừa nhận nàng đă mệt mỏi cả về tinh thần lẫn thể xác trong chuyến đi quá dài này.
Họ đă đi hết bốn ngày từ Texas, ngừng dọc đường, để con ngựa cái khỏi mỏi chân v́ đứng một chỗ và cho nó có dịp nghỉ ngơi ăn cỏ bên bờ đường. Chân nó cứng đờ và hơi sưng, nhưng con Tiểu Giang Phong có vẻ chịu được chuyến đi xa tốt hơn là Abbie đă chờ đợi. Ngựa nào cũng mệt khi bị chở đi đường xa, con ngựa bị què như nó càng mệt gấp bội.
Chuyến đi đă gặp đủ thứ khó khăn ngay từ đầu. Đầu tiên, nàng phải mướn một rờ moọc chở ngựa. Xe hơi cuả nàng không có bộ phận rờ moọc, mà nàng cũng không có tiền để gắn một bộ móc mới. Khi nàng hỏi Dobie để mượn chiếc xe tải nhỏ mới cuả anh, anh ta từ chối, rồi đề nghị nàng dùng chiếc xe tải cũ cuả anh, v́ chờ đợi nàng từ chối chứ không khi nào mạo hiểm cùng nó, để rồi bị hỏng xe dọc đường v́ tức tối, và v́ bướng bỉnh, Abbie đă nhận lời. Nàng biết anh ta sẽ lo lắng v́ nàng, cho đáng kiếp anh ta. Có lẽ một ngày nào đó anh ta sẽ biết là không một cái ǵ ngăn cản được nàng
Sau khi đă lái xe từ trước lúc mặt trời mọc, họ dừng lại ở một trạm xe tải trong sáng đó, để Abbie có thể tắm và thay áo quần sạch. Nàng đang có thai đến tháng thứ năm, nên không mặc được áo quần thường, mà chỉ có ba bộ áo quần cuả đàn bà có thai để thai đổi.
Nàng đă để dành bộ đẹp nhất cho hôm nay, một áo ngắn có thêu và một cái quần rộng màu xanh ăn với cái áo.
Xe cộ lưu thông nhiều hơn ở ngoại ô Phoenix. Nàng moi cái bản đồ dưới nệm xe ra và đưa cho Ben.
- Xe cộ Ở đây không thua ǵ ở Houston. Đây là bản đồ thị trấn này. Tôi đă gạch đỏ con đường đi đến trại nuôi ngựa cuả Charlie Carstairs. Với xe cộ như thế này, chú sẽ phải canh chừng các dấu hiệu lưu thông và báo trước cho tôi biết để rẽ.
Quạt máy chạy vù vù để không khí lưu thông thường xuyên bên trong chuồng ngựa đực giống. Ở đâu cuối hành lang rộng giữa chuồng, một mă phu đang xịt nước lên sàn gạch để cho mát thêm.
Nhưng mọi con mắt đều đổ dồn lên con ngựa ô Ả Rập pha màu hồng đă được dẫn đi một ṿng rồi đứng lại ngay trước mặt Rachel. Nàng nh́n kỹ con ngựa giống đang cong cổ lên như một con thiên nga và nhảy nhót trên hai chân sau. Nàng muốn hụt hơi v́ con ngựa đẹp quá. Nàng rùng ḿnh khóai trá khi nh́n vào cặp mắt mướt như nhung nhưng rực sáng một tia lửa màu đen, và cặp tai nhỏ, h́nh bán nguyệt, đang vểnh lên cảnh giác. Rachel hít mùi ngựa thật nồng ở ḿnh nó toa? ra, c̣n nồng hơn bất cứ thứ nước hoa đắt tiền nào Lane đă mua cho nàng
Hai lỗ mũi nó nở to ra, khi con ngựa giống cất cái đầu nhỏ và sắc sảo cuả nó lên hí một tiếng đầy vẻ khao khát. Khi nàng nghe các tiếng hí đáp lại cuả mấy con ngựa cái trong chuồng bên, Rachel hiểu, và thấy nhói lên một chút ganh tị trong ḷng. Quay lại Lane, nàng nhếch mép mỉm cười.
- Em vừa nhận ra tiếng hí cuả con Simoon vừa đáp lại. Em tự hỏi nó có biết chăng, nó đang đáp lại t́nh nhân sắp tới cuả nó.
- Anh không tin là vậy- Ông đáp, vẻ mặt khoan dung và buồn cười v́ ư nghĩ nghộ nghĩnh cuả nàng
Rachel biết đó là mt ư tưởng buồn cười, nhưng nàng ước chi ông đồng ư với nàng chỉ một lần này thôi. Rồi nàng liền hối tiếc đă có ư trách móc ông, dù chỉ nhẹ nhàng. Ngay từ đầu, Lane đă chiều mọi sớ thích thất thường của nàng khi liên quan đến ngựa, bất chấp phí tổn hay sự bất tiện nào khác. Cũng như chuyến đi này. Tuy ông đă nói với nàng ông có công việc phải lo liệu ở Phoenix, Rachel biết rằng ông chỉ đi với nàng để nàng vui ḷng. Ông cho nàng quá nhiều, làm nàng thường có mặc cảm tội lỗi v́ không có ǵ nhiều để cho lại ông.
- Sao? Rachel, bà nghĩ thế nào về con Basháal- Radzyn, bây giờ bà đă thấy nó thật gần đấy? - Charlie Carstairs đứng khoanh hai tay trước ngực hỏi nàng
- Nó trông tuyệt đẹp!
- Cho nó trở vô chuồng- Charlie ra lệnh cho người quản lư trại ngựa đực giống Vinu Romaine; anh này khoát tay truyền lệnh cho người mă phu. Charlie lắc đầu nói bô bô.
- Mỗi lần tôi nh́n thấy lại con ngựa đực giống này, tôi lại tự hỏi, có thật nên bán nó đi không. Nhưng Radzyn đă đoạt giải ở Scottdale, nên tôi đă tính tập trung kế hoạch gây giống cuả tôi nhiều hơn vào các con ngựa Ả Rập có giống Ba Lan này. H́nh như chúng đang được ưa chung hơn trên thị trường. Radzyn có giống Ba Lan nhiều trong máu cuả nó. Nói thật ra, vợ chồng tôi định đi Ba Lan vào mùa thu này để tham dự chợ phiên bán ngựa ở Janoqu. Tôi thích mua vài con ngựa cái tốt để cho chúng lấy giống của con Radzyn.
- Anh đừng hỏi ư kiến tôi- Lane nói- Trong gia đ́nh chỉ có Rachel mới rành về ngựa.
- Tôi chỉ biết cái ǵ tôi thích thôi- Nàng nói.
- Và anh không thể chê ư thích cuả em. Dù sao, em đă chọn anh làm chồng- Lane nói chọc nàng
- Coi chừng bà ấy bắt đầu nghĩ rằng bà đă chọn lầm- Charlie nói giỡn.
- Tôi không bao giờ nghĩ vậy. Tôi không thể nghĩ vậy- Rachel thấy v́ danh dự phải cải chính.
- Bây giờ th́ ba ta nói thế Lane ạ, nhưng cứ chờ đến khi có con ngựa đực và trẻ đi ngang. Cứ tin tôi đi, bà ta sẽ bắt đầu ước chi ḿnh c̣n độc thân. Phải chi anh thấy bà Patsy nhà tôi khi thấy cái anh chàng ca sĩ mới nổi tiếng Ross Tibbs hôm nọ. Anh ta biểu diễn tại một trong những hội quán ở Phoenix. Chúng tôi gặp anh ta ở đó. Rồi anh ta đến trại xem ngựa. Ôi chao, bà Patsy nhà tôi làm cứ như anh ta là cuả Trời cho phụ nữ.
Rachel giật ḿnh v́ kinh ngạc, nhưng rồi cố không để l phản ứng ǵ khi nghe tin Ross Tibbs có ở thị trấn này. Nàng liết trộm Lane, nhưng cái tên chàng ca sĩ ấy không có ư nghĩa ǵ với ông. Tại sao phải có? Nói cho cùng, tại sao nàng để cho nó làm nàng quan tâm? Anh ta chỉ là một người nàng gặp như những người khác- Và anh ta đă tán tỉnh nàng. Nhiều người khác đă làm vậy và nàng đă quên. Lẽ ra nàng cũng đă quên anh ta, nếu anh ta không vừa mới nổi tiếng trong lănh vực ca nhạc.
- Mời anh chị vào nhà tôi dùng cái ǵ đă.
- Có lẽ nên chờ. H́nh như anh có khách- Lane chỉ vào chiếc xe tải nhỏ kéo rờ moọc chở ngựa đang đến. Chiếc xe cũ kỹ đậu lại trước ngôi nhà làm văn pḥng cuả trại nuôi ngựa giống.
- Có lẽ đúng hơn là một người chủ ngựa nào ở trong đồng quê có một con ngựa cái muốn cho nhảy đực.
Rachel im lặng. Nàng có thể nhận ra người đàn bà mặc áo bầu màu xanh, tóc búi đuôi ngựa, và mang kính râm vừa trèo xuống xe.
- Ra lo tiếp họ, Vinu- Charlie ra lệnh.
- Vâng- Người quản lư rảo bước về phiá chiếc xe và cái rờ moọc chở ngựa.
Rachel quan sát thấy người đàn bà ấy chờ Vinu đến, rồi đưa cho y mấy tờ giấy lấy ở ví ra, nhưng họ Ở xa quá nên không nghe họ nói ǵ. Rồi người ấy quay nghiêng và nàng thấy rơ cô ta có thai. Trông cô ta hơi giống nàng
Lane bỗng nói :
- Trông ông già kia... em có nhớ đến Ben Jablonski không?
Trong khoảnh khắc, nàng nhận ra tất cả : ông già, con ngựa có tật què chân, chiếc xe tải cũ kỹ và người đàn bà tóc sẫm. Đó là Abbie. Rachel sực thấy như trong ḷng có một vết thương vừa đâm da non bị tróc vảy, làm nàng đau nhức như khi vết thương c̣n mới. Nàng nh́n trừng trừng vào người đàn bà đă luôn luôn là nguyên nhân cho đời nàng đau khổ.
- Cô ta đến đây làm ǵ? - Nàng nói qua hơi thở.
Nhưng Charlie nghe, nên quay lại :
- Anh chị biết họ à?
Nàng khỏi phải trả lời v́ Vinu Romaine đang trở lại.
- Họ đem một con ngựa cái tới và muốn lấy giống con Radzyn. Họ có tiền mặt để trả chi phí lấy giống. Họ không đăng kư trước, nên tôi hứa để hỏi lại ư kiến cuả ông.
- Bà ấy xưng tên không? - Lane hỏi.
- Bà ấy xưng là Hix. Bà ta bảo có biết ông.
- Đúng vậy- Lane bảo Charlie- Đó là con gái cuả Dean Laquson.
- Anh nói giỡn à- Charlie nh́n sững người đàn bà có thai đứng cạnh chiếc xe móp mép- Tôi không ngờ cô ta khổ đến thế.
- Có lẽ đáng đời cô ta- Câu nói bất giác thốt ra từ cửa miệng cuả Rachel, nàng có thể thấy câu nói ấy thiếu hẳn t́nh thương người nhưng không muốn rút lại. Đối với nàng, đó là sự thật- Xin lỗi, tôi đi vào nhà.
Vừa bước đi không chờ trả lời, nàng vừa nghe Charlie nói :
- T́m một chuồng trống cho con ngựa cái ấy.
Abbie đă nhận ra người đàn ông tóc bạc đứng cạnh ông Charlie Carstairs cao lớn và to béo. Không lẽ lại là Lane Canphield. Cái đầu tóc bạc ấy rất đặc biệt, không thể là ai khác. Và người đàn bà đứng cạnh ắt hẳn là Rachel.
Khi Charlie quay lại bàn bạc với Lane và Rachel, Abbie chuẩn bị sẵn để gây gỗ. Nàng biết Rachel thế nào cũng t́m cách làm cho nàng không được chú ư- Như phá không cho con Tiểu Giang Phong lấy giống con ngựa đực Radzyn của Charlie.
Rachel đột ngột rời khỏi hai người kia, và đi vào nhà. Abbie chưa biết chắc, th́ Vinu Romaine đă trở ra.
- Có vấn đề ǵ không, ông Romaine?
- Không. Bà đem con ngựa cái vào và tôi sẽ chỉ chỗ cho nó ở. Các ngựa ở ngoài đem đến chúng tôi cho ở riêng để ngăn ngừa bệnh hoạn.
Abbie không thích chút nào chuyện vừa xuưt xảy ra cho nàng Nàng bảo :
- Ben, chú đem con ngựa đi theo ông Romaine. Tôi sẽ vào sau- Rồi nàng bước nhanh đuổi theo Rachel.
Nhưng Rachel thấy nàng đến nên dừng lại :
- Cô muốn ǵ?
- Không muốn ǵ cả. Tôi để con ngựa cái lại đây để lấy giống. Và nếu có chuyện ǵ xảy ra cho nó, tôi sẽ hét lên là cô có trách nhiệm trong đó.
Nàng đă đầu tư không phải chỉ tiền bạc vào con ngựa cái nhỏ. C̣n vẻ đau đầu và lo lắng, hy vọng và mơ ước nữa. Abbie biết nàng không thể ở lại canh gác con ngựa cái nhỏ, và bảo vệ nó chống lại Rachel. Rachel đă chiếm và hủy hoại tất cả những ǵ trước đó thucộ về Abbie. Con Tiểu Giang Phong tượng trưng cho tương lai. Nàng không thể để xảy ra chuyện ǵ cho nó.
- Tôi không có ư định ǵ đến con ngựa cái cuả cô. Cô th́ chắc cô làm thế- Rachel lạnh lùng nói, rồi nói thêm với giọng khinh miệt- Mac Crea đă làm một việc thông minh nhất khi bỏ rơi cô.
Abbie tát ngay một cái vào mặt Rachel. Trong nửa giây, nàng chắc Rachel sẽ đáp lại bằng tay chân. Abbie mong như vậy. Nhưng Rachel không đánh lại, mà quay đi và rảo bước vào nhà.
Abbie nh́n theo, cơn giận nguôi dần.
Rachel hoàn toàn sai về Mac Crea, chính Abbie đă bỏ rơi anh ta .Thế nhưng Abbie đau khổ khi nghe tên anh ta thốt ra từ cửa miệng Rachel.
Tối đó, Rachel ngồi chải tóc trước gương soi ở bàn trang điểm trong pḥng dành cho khách ở nhà Charlie. Nàng vẫn c̣n tức tối v́ câu nói cuả Abbie nghi ngờ nàng có ư định hại con ngựa cái để trả đuă vụ cháy nhà.
Lane ngồi ở mép giường, và đang cỡi giày. Ông ngẩng lên nh́n nàng trong gương, với vẻ suy tư.
- Em không nói cho anh hay, nguyên nhân nào đă đưa đến cuộc gây gỗ với Abbie hồi chiều.
- Cô ấy chỉ bày tỏ sự thù hằn. Em không muốn nói về chuyện đó, anh cảm phiền.
- Nếu anh là em, th́ không việc ǵ phải bực ḿnh. Đàn bà trong t́nh trạng cuả cô ta dễ... nổi nóng. Tuy nhiên, anh phải thú nhận là không biết cô ấy sắp có con, cho đến khi thấy cô chiều nay. Em biết không?
- Không, em không biết. Nhưng đám cưới cuả cô ấy với Dobie Hix đă rất đột ngột, nên em không ngạc nhiên chút nào là cô ấy đă phải làm đám cưới gấp- Nàng biết nói như vậy là nhỏ mọn, và Lane không thích nghe nàng nói kiểu đó. Khi ḍm ông trong gương, nàng ngạc nhiên thấy ông mỉm cười. Nàng day qua ông :
- Bộ em nói ǵ tức cười lắm sao, Lane?
- Cái ǵ? Không, không có ǵ cả.
- Tại sao anh vừa mới mỉm cười đó?
- Anh vừa nghĩ đến chồng cô ta. Anh ta ắt hẳn tự hào và phấn khởi v́ sắp làm cha.
Giọng ông b́nh tĩnh và thực tế, nhưng Rachel nghe như có vẻ ước mong trong đó. Có lẽ nào ông ta ganh tị với chồng Abbie? Nàng giật ḿnh nghĩ ra rằng họ cưới nhau đă bao nhiêu tháng, mà chưa hề một lần bàn với nhau về chuyện có con, ngay cả trong khi duyệt qua các họa đồ xây cất ngôi nhà. Các pḥng ngủ dư ra luôn luôn được gọi là pḥng ngủ dành cho khách.
Nàng đă có cảm tưởng như là Lane không muốn có con. Ông không hề nói ra. Nàng chỉ đóan vậy thôi.
Thật ra, nàng cũng chưa bao giờ xét kỹ cảm nghĩ cuả ḿnh về vấn đề đó. Nàng đă giả thiết rằng nàng cũng luôn luôn nghĩ đến chuyện một ngày kia sẽ có con như mọi người. Nhưng các giấc mơ, các sở thích của nàng luôn luôn xoay quanh việc nuôi ngựa giống Ả Rập để giựt giải. Nàng không hề bao giờ h́nh dung ra ḿnh có thai và sinh con. Nàng tránh không nghĩ đến h́nh ảnh Abbie, với cái bụng to như trái dưa hấu, cặp vú nở cao và nặng nề.
Nhưng cảm nghĩ cuả nàng không quan trọng. Nàng muốn biết cảm nghĩ cuả Lane.
- Anh có thích chúng ta có một đứa con không?
Ông dừng tay cởi áo và nh́n sững nàng :
- Em muốn nói ǵ với anh phải không?
- Không- Nàng ngượng nghịu cười và quay lại soi gương nhưng chắc chắn nàng đă thấy ánh mắt ông sáng lên- Em chỉ tự hỏi, phải chăng việc đó sẽ làm bận bịu anh. V́ anh luôn luôn nhạy cảm với sự cách biệt tuổi tác giữa chúng ta nên em đă nghĩ rằng có thể như vậy.
Ông từ từ bước tới đứng sau lưng nàng Rachel quan sát ông đang dịu dàng vuốt ve hai vai nàng Ông ngẩng lên nh́n bóng nàng trong gương, vẻ mặt không để lộ ǵ cả.
- Em có thích có con không, Rachel?
- Chỉ khi anh cũng muốn- Nàng thật t́nh không thể nói là nàng muốn. Trong lúc này, nàng bằng ḷng với mọi việc như hiện giờ. Tuy nhiên, nếu điều đó sẽ làm ông vui ḷng... nếu ông muốn có con... sau bao nhiêu thứ ông đă cho nàng, nàng có bổn phận đền đáp cho ông.
- Nếu anh không bằng ḷng th́...
- Không bằng ḷng? Anh luôn luôn cho rằng trở thành cha là một điều sung sướng nhất trong cuộc đời một người đàn ông - Ông nở một nụ cười nồng nhiệt và vô cùng tŕu mến- Em không biết rằng nếu em muốn có con với anh, th́ điều đó có ư nghĩa vô cùng đối với anh. Nhưng ở tuổi anh... Anh sẽ là một ông già lẩm cẩm khi con cuả chúng ta ra trường đại học. Cái đó không công bằng - Cho cả em lẫn con cuả chúng ta.
- Anh chắc không? Khi anh vừa nói đến Abbie...
- Có lẽ anh nói với giọng hơi ganh tị chút ít. Anh thú nhận khi mới thấy cô ta, anh đă tưởng tượng cô ta là em. Nhưng anh biết việc đó không nên - Ông ngừng một chút và nh́n nàng trong gương, quan sát - Em có phiền ḷng không? Anh đă giả thiết rằng em coi ngựa của em như con cái, chúng có thể làm cho em cảm thấy đầy đủ về mặt đó.
- Về một mặt, có lẽ đúng vậy - Nàng không hề nghĩ đến chuyện đó, cả bây giờ cũng vậy. Nàng quay qua, ngẩng lên nh́n ông - Em chỉ muốn cho anh sung sướng, Lane ạ.
- Em yêu, anh đang sung sướng. Anh chỉ cần có em là đủ để được sung sướng - Cúi xuống, ông hôn nàng thật nồng nàn như để nàng tin là ông nói thật. Nhưng Rachel không tin - Khuya rồi - Ông nói và đứng thẳng dậy. Nàng nhận ra ánh mắt nồng nhiệt trong mắt ông - Em có nghĩ rằng nên sửa soản đi ngủ chưa?
- Vâng.
Nàng lấy túi đồ dùng đi vào buồng tắm kế bên. Nàng mở nước cho chảy vào chậu rửa mặt, và mở túi ra, nàng tḥ tay vào lấy hộp kem rửa mặt. Nàng do dự khi nh́n thấy cái hộp đựng các viên thuốc ngừa thai. Không một lần nào Lane phủ nhận muốn có con. Nàng nhớ lại vẻ mặt cuả ông khi nhắc đến Abbie, và thú nhận đă ước mơ phải chi Abbie là nàng.
Lặng lẽ thề với ḿnh sẽ không để cho chuyện đó xảy ra nữa, Rachel đẩy các viên thuốc ra khỏi hộp b́a cứng từng viên một và xả nước cho chúng trôi hết trong chậu rửa mặt.
Mỗi sáng Rachel đi xuống chuồng ngựa kiểm tra con ngựa cái Simoon cuả nàng. Cuối cùng, một ngày trước khi họ ra về như dự trù, con ngựa đen như than không c̣n cúp hai tai ra sau hay kêu hay đá hậu khi người ta dẫn nó đến đứng dọc theo thanh ngang có bọc vải thật êm ngăn giữa nó và con ngựa dùng để khêu gợi nó, một con ngựa đực giống, có hạng kém thua, dùng để thử ngựa cái xem con nào đang mùa nhảy đực. Lần này, Simoon đáp ứng các tiếng hí để ư của con ngựa đực và tựa vào thanh ngang che chở. Nó đứng dang hai chân sau, giở cong đuôi lên và đái, để lộ cái cửa ḿnh đă bị kích thích. Con ngựa cái đă sẵn sàng để cho gây giống.
Khi con ngựa cái lông xám đen được dẫn vào sân trong để gây giống, Rachel cũng bị kích thích, bồn chồn và lo lắng như trong đêm tân hôn của nàng. Thoạt đầu, nàng ngượng v́ có mặt ở đó, nhưng các mă phu không để ư chút nào đến nàng khi họ sửa soạn cho ngựa cái, quấn băng quanh đuôi nó để lông khỏi vướng, buộc đôi bốt và hai chân sau cuả nó, và cuối cùng rửa sạch âm hộ, hai mông đít cuả nó bằng nước khử trùng.
Th́nh ĺnh một tiếng hí rền như tiếng kèn đồng cuả con ngựa đực giống vang lên trong chuồng, Rachel quay lại nh́n phiá cửa vào sân, có hàng rào bọc kín, trong khi con ngựa cái hí lên một tiếng đáp lại. Con ngựa đực giống có lông màu đen pha hồng được một mă phu dẫn vào sân. Lớp cát ở sân được tưới nước để giảm tiếng động của vó ngựa, con ngựa đực giống như bay lướt trên mặt đất, chân nó cất cao, cổ nó cong lên, và cái đuôi dài cuả nó duỗi ra như một lá cờ. Người mă phu dẫn nó đi thành một ṿng tṛn hẹp và vung roi để nhắc nhở nó.
Cuối cùng khi người mă phu dẫn con ngựa đực lao về phiá con ngựa cái, Rachel cảm thấy ḿnh náo nức. Đứng nh́n nó vừa hít vừa chúi mũi vào con ngựa cái, nàng có cảm tưởng đang chứng kiến một cuộc giao hợp cuả vua chúa, với đầy đủ lễ nghi : chuẩn bị cho cô dâu theo đúng nghi thức, sự xuất hiện trọng thể cuả chú rể, và sự hiện diện cuả triều thần.
Rachel nh́n chăm chăm chờ xem con ngựa đực hoàn toàn sẵn sàng. Liền khi thấy v ậy, người mă phu thả con ngựa đực ra và đứng ngay vào tư thế đằng sau con ngựa cái để phủ nó.
Cùng một lúc, người mă phu đứng ở bên kia chộp đuôi con ngựa cái giở lên, trong khi người mă phu đứng trước đầu nó chận nó lại, không cho nó nhích ra xa hơn một bước khỏi con ngựa đực đang cưỡi lên ḿnh nó. Con ngựa cái đứng yên thụ động dưới con ngựa đực. Rồi đuôi con ngựa đực giở lên bỏ xuống, ra dấu nó đang xuất tinh. Nó nán một lúc bên ḿnh con ngựa cái, rồi nhảy chồm qua một bên. Người mă phu coi con ngựa đực dẫn nó đi ra xa con ngựa cái và rửa dương vật cuả nó bằng thứ nước rửa đặc biệt. Rachel đỏ mặt quay nh́n chỗ khác, và khi quay lại, thấy mă phu đang tháo đôi bốt ở chân sau con ngựa cái và bắt đầu mở băng quấn ở đuôi nó. Rachel để ư thấy người đàn ông đội nón cao bồi đứng phía bên kia sân trong.
Khi nhận ra Ross Tibbs, nàng như bị điện giật. Tuy biết anh ta có ở Phoenix, nàng đă nghĩ... đă hy vọng sẽ không gặp anh ta.
- Ông Tibbs, thật là một sự ngạc nhiên được thấy ông ở đây- Nàng nở một nụ cười tươi bất động mà nàng đă học được sau khi dự quá nhiều buổi giao tiếp trong xă hội bên cạnh Lane.
- Bà Canphielđ Anh ta bắt chước điệu bộ cuả nàng; nàng nghĩ rằng anh ta cố t́nh- Tôi đọc được trong mục xă hội thượng lưu cuả báo hôm qua là bà và ông nhà có ở đây. Lâu quá tôi không gặp người ở quê nhà. Đi xa măi rồi cũng thấy cô độc, cho nên gặp lại một khuôn mặt quen là điều rất mừng.
Sự cô độc là điều nàng đă nếm mùi cả cuộc đời, nhưng nàng không thừa nhận như vậy- Nhất là với anh ta. Một mă phu dẫn con ngựa cái cuả nàng ra khỏi sân.
- Xin lỗi. Họ đang đem con ngựa cái cuả tôi về chuồng Tôi phải theo xem cho nó ở yên.
- Bà có ngại nếu tôi đi theo không?
Nàng ngại, nhưng không thể từ chối.
- Không hề chi.
Ross bước theo nàng khi nàng băng qua sân cát để đi theo con ngựa cái lông đen xám.
- Tôi thích ngoại h́nh cuả con ngựa cái cuả bà. Tôi đă nghĩ đến chuyện mua con ngựa đực giống Basháal Radzyn cuả Charlie. Nhưng anh ta đ̣i gía cao quá, tôi không chắc đă trả mua được, dù rằng anh ta cho tôi điều kiện dễ dàng để trả tiền.
- Th́ ra ông nói thật khi tỏ ư muốn mua ngựa giống Ả Rập năm ngoái- Lúc đó, nàng tưởng anh ta nói thế để gây ấn tượng cho nàng
- Nói thiệt chứ? Đó là một ước mơ cuả tôi... tôi không biết là bao lâu rồi. Bà đừng hiểu lầm tôi. Âm nhạc là đời sống cuả tôi, và sẽ măi măi là vậy. Nhưng ngựa là mối t́nh cuả tôi. Tôi không giải thích được. Nó là tự nhiên như vậy.
- Tôi hiểu- Hoàn toàn. Chỉ có một khác biệt : đối với Rachel ngựa là đời sống và cũng là mối t́nh.
Anh ta hỏi nàng về con Simoon và các con ngựa cái khác cuả nàng Câu hỏi này dẫn đến câu hỏi khác. Rachel không nhớ đă đi ra khỏi chuồng gây giống hay đi ngang qua chuồng ngựa cái hay đi vào chuồng riêng rẽ dành cho các con ngựa cái ở nơi khác đến. Làm như nàng được cái thảm thần đưa đi từ chỗ này qua chỗ khác. Mặc dù Lane luôn luôn sẵn ḷng nghe nàng nói giông, dài về đề tài ưa thích nhất cuả nàng- Ngựa giống Ả Rập- Nàng khám phá ra sự khác biệt khi nói với một người cùng chia sẻ với nàng ḷng say mê ngựa. Ngay cả trong khi nàng và Ross bất đồng quan điểm về các đặc tính cuả một giống ngựa hay một loại ngựa, câu chuyện vẫn thích thú.
Sau khi Simoon đă ở yên trong chuồng cuả nó, họ cùng nhau đi xem các con ngựa cái khác ở chung chuồng. Một con ngựa cái lông trắng như bạc ngẩng đầu lên và thở ph́ ph́, cặp mắt to, đen và long lanh cuả nó nh́n họ ṭ ṃ. Bất giác Rachel dừng lại cạnh vắch ngăn.
- Con ngựa đẹp quá!- Ross nói, và bước tới sát chuồng để nh́n nó qua thanh ngang ở đầu vách.
Nàng nh́n sững con ngựa cái cuả Abbie, để ư đến hai lỗ mũi nở to cuả nó trong khi con ngựa Ả Rập cố gắng đánh hơi họ. Mỗi lần nàng vào chuồng, nó luôn luôn hí lên. Có một lần Rachel đă đến tận chuồng nó, nhưng ngay sau khi đánh hơi bàn tay nàng, nó đă quay đầu đi và nhảy vào bên trong góc xa nhất. Từ lần đó, Rachel không dám tới gần nó nữa.
Ross quay lại cau mặt ngạc nhiên :
- Chân trước cuả nó bị què.
- Một tai nạn bất ngờ, tôi nghe nói vậy.
- Uổng chưa!
- Phải- Rachel đi qua chuồng khác, không chờ anh ta. Cách đây chốc lát, nàng vừa rất thỏai mái với anh ta. Bây giờ nàng lại bồn chồn bứt rứt như cũ.
- Cô có nhớ lần trước chung ta ở trong chuồng ngựa với nhau không? - Giọng anh ta đổi khác, trở nên thân mật hơn.
- Xin ông- Nàng nói, và nhớ quá rơ nàng đă rung động đến thế nào khi anh ta sờ vào da thịt nàng hôm đó.
Nàng cảm thấy anh ta nh́n chằm chằm với vẻ ḍ hỏi, nhưng nàng tránh mắt cuả anh ta.
- Charlie bảo tôi rằng Canphield chỉ biết về ngựa có mỗi một điều là nó có bốn chân, một cái đầu và một cái đuôi. Cô có điểm chung ǵ với một người như ông ta?
- Xin anh đừng nói kiểu đó, Ross.
- Cô sẽ không bao giờ làm tôi tin là cô yêu ông ta. Cô không thể.
Nhác thấy anh ta định tới gần, Rachel quay phắt lại đối diện với anh ta.
- Anh biết cái ǵ về việc đó? Anh không biết tôi và không biết Lane- Rachel căi lại với giọng đầy xúc động. Nàng rảo bước bỏ đi, và gần như chạy trước khi tới cửa chuồng.

Chương 32

Cơn giông tháng năm đang trút nước xuống vùng Houston và tiếng sấm nổ rền vang trong toàn thể toà nhà văn pḥng, khi Mac Crea Quilder chạy ào ào vào pḥng tiếp khách, đầu tóc quăn của chàng ướt đẫm.
- Tôi biết tôi đến trể, Marge- Chàng đưa một tay lên để chận không cho cô thư kư cuả Lane Canphield nói- Xe cộ kẹt cứng suốt từ đây cho đến phi cảng sáng nay.
- Sáng nay, khi tôi đi làm c̣n tệ hơn- Cô gái tóc đỏ nói với giọng thông cảm và báo vào máy nội đàm, rồi khoát tay chỉ về cửa trong- Mời ông vào, ông ấy đang chờ ông.
- Cám ơn- Mac Crea sải chân bước qua và đẩy cửa văn pḥng cuả Lane. Lane vừa đứng dậy phiá sau bàn giấy khi Mac Crea bước vào- Xin lỗi đă trể.
- Với trận giông này, tôi đă không chắc máy bay cuả anh có đáp được không- Lane đi ṿng quanh bàn giấy bắt tay Mac Crea, màn mưa dày đặt đập vào các cửa kính sau lưng ông, che khuất các đám mây đen cuồn cuộn giăng đầy trên bầu trời Houston.
- Tôi cũng vậy- Mac Crea cởi cái áo ngoài ướt đẫm và vắt nó lên một trong hai chiếc ghế dựa trước bàn giấy cuả Lane. Kéo hai ống quần lên, chàng ngồi xuống trên chiếc ghế kia, không thoải mái trong cái áo sơ mi lụa ướt đẫm nước mưa- Tôi có tin mừng để báo cho ông hay. Ngay trước khi tôi ra đi sáng nay, tôi được tin giếng thứ ba trúng túi dầu. Cho tới nay, chúng ta đă khoan cả trăm giếng, nhưng không khác ǵ mới bắt đầu.
- Thế th́, có vẻ như phải chúc mừng, v́ có nhiều chuyên vui cùng xảy ra- Lane mỉm cười, với tay cầm cái hộp x́ gà, đưa mời Mac Crea- Có thể c̣n cả mấy tháng để mời x́ gà trong dịp được trở thành một người cha, nhưng anh cứ hút một điếu.
Ngạc nhiên, Mac Crea ngừng tay lại.
- Làm cha?
- Phải- Nụ cười trên mặt ông càng rạng rỡ hơn- Rachel sắp có con- Lane đánh diêm cho Mac Crea châm điếu x́ gà.
- Tôi thật không ngờ- Mac Crea nói.
- Tôi cũng không ngờ. Rachel khó ơ đă từ hai tuần nay rồi. Bà ấy tưởng là bị cúm nặng. Cuối cùng cách đây ba hôm, bà ấy chịu nghe tôi đi khám bác sĩ. Ông nghi có thai, và hôm qua, thí nghiệm đă xác nhận.
- Bao giờ sinh?
- Cuối tháng giêng. Anh hăy tưởng tượng tôi là một người cha... sau bao nhiêu năm trời. Đa số người ở tuổi tôi đang chờ có đứa cháu đầu tiên. C̣n tôi đang chờ đứa con đầu tiên trong đời. Tôi phải công nhận tôi chưa bao giờ phấn khởi đến như vậy về bất cứ một chuyện ǵ trong đời.
- Chúc mừng cả ông lẫn bà. Hay có lẽ tôi phải nói cả ba người.
- Cám ơn. Rachel cũng mừng như tôi, tôi sung sướng nói như vậy. Dĩ nhiên, bà ấy bị trận đau sáng nay làm cho mất tinh thần.
Ông liếc nh́n tấm ảnh cuả vợ để trên bàn giấy, và Mac Crea chú ư đến nó. Chàng luôn luôn bối rối v́ sự giống nhau giữa bà ta và Abbie : mái tóc sẫm, khuôn mặt, và đặc biệt cặp mắt xanh đậm.
- Bà ấy lo lắng cho bầy ngựa và công việc đang tiến hành ở trại nuôi ngựa.
- Công việc đó tới đâu rồi?
- Nhà thầu trông đợi hoàn tất ngôi nhà hoàn toàn vào tháng mười một Có nghĩa là chúng tôi có thể nghỉ lễ Giáng sinh ở đấy. Rachel thật sự trông đợi chuyện đó.
- Như vậy là ông bà không gặp vấn đề ǵ nữa?
- Anh muốn nói về Abbie?
Mẹ kiếp, Mac Crea thầm chửi thề, v́ biết đúng là chàng muốn nói thế. Sáng nay trước khi rời Louisiana, chàng đă thề với ḿnh sẽ không hỏi tin về nàng.
Coi sự im lặng cuả chàng như là một câu trả lời xác nhận, Lane nói :
- Anh biết không, cô ta cũng sắp có con... đâu vào khoảng đầu mùa thu, tôi nghĩ vậy. Abbie có thai với anh chàng nông trại ấy.
- Không, không, tôi không biết.
Chàng bỗng chết lặng trong ḷng. Chàng không thể giải thích, kể cả cho chính ḿnh. Chàng chỉ muốn họp cho xong và trở ra máy bay để bay khỏi cái nơi khốn kiếp này, cho mau. Thế là hết. Chàng c̣n nghi ngờ ǵ trước đây th́ ngay giây phút này đă tan biến hết.
Nàng đeo nhẫn cưới cuả một người khác cho ở tay là một việc, nhưng có con với anh ta là một việc khác... Mac Crea đặt điếu x́ gà xuống điă gạt tàn và bỏ cho nó cháy âm ỉ.
- Ông đă nói, chúng ta cần xem lại một số giấy tờ- Chàng nhắc Lane mục đích cuả cuộc viếng thăm cuả chàng.

Chương 33

Bụi tung mù mịt dưới chân các con ngựa Ả Rập thắng yên cương sặc sỡ do những kỵ sĩ ăn mặc theo lối bản xứ cuả các nước Ả Rập. Đám đông rẽ ra để cho đoàn ngựa chạy vào cửa sân đấu chính cuả khu tŕnh diễn ngựa Scottdale.
- Mẹ coi kià, các con ngựa đang chạy tới đẹp ghê- Eden hớn hở kêu lên.
Abbie vội vàng nắm tay đứa con gái lên năm, kéo nó ra khỏi đường ngựa chạy.
- Mẹ sẽ buộc sợi dây vào con nếu con không nghe lời ở bên cạnh mẹ.
Bất ngờ Abbie nh́n xuống bàn tay Eden... và thấy các ngón tay út cuả nó cong lên, cao hơn các ngón khác- Do cha nó, Mac Crea truyền lại cho nó, kể cả làn tóc quăn. Abbie ước chi nó không như vậy. Nàng ước chi có thể quên đi, chỉ biết Dobie là cha nó. Nàng không cần được nhắc nhở rằng Mac Crea c̣n có trên đời này, nhưng điều đó không thể có được. Việc chàng t́m được dầu ở Louisiana cách đầy gần năm năm và các thành công sau đó, đă làm cho hầu như tất cả mọi người đều nhắc nhở đến chàng
- Con không thấy được, mẹ Ơi- Eden nói.
- Rồi con sẽ thấy. Ngựa sẽ đi ngang trước mặt con.
Các con ngựa đi hàng một diễn qua trước mặt họ, các kỵ mă mặc áo quần đỏ, xanh, tía tươi sáng, với các trang sức bằng vàng, bạc, và đồng sáng choang. Eden quay qua ngẩng lên và kéo tay áo mẹ. Abbie cúi xuống để nó rỉ vào tai.
- Con "Cuồng Phong" đẹp hơn các ngựa này, phải không mẹ?
Nó muốn nói đến con ngựa đực giống năm tuổi, con cuả con Tiểu Giang Phong, ngựa cái cuả Abbie.
- Nếu ta thắng yên cương cho nó như vậy, nó sẽ giật giải là cái chắc, phải không mẹ? - Nó nói.
- Chắc chắn rồi- Abbie nháy nó và gật đầu đồng ư.
- Nó là con ngựa hay nhất trên cả thế giới.
- Có lẽ không phải là hay nhẩt.
- Có chứ, mẹ.
- Để rồi xem.
Tất cả con ngựa đực giống hạng nhất trong nước đều về đây dự thi trong cuộc thi ngựa đẹp có uy tín này ở Scottdale. Con Cuồn Phong đă đoạt mấy giải nhất ở địa phương, nhưng nếu đoạt giải ở cuộc thi này, nó mới được công nhận. Nàng đă trải qua một đoạn đường dài và tốn kém. Nàng có triển vọng xây dựng được cơ sở gây giống ngựa Ả Rập hạng tốt mà nàng hằng mơ ước làm chủ. Nàng đă thuê thêm đất cuả Dobie, xây cất một trại ngựa đẻ mới và một trại ngựa đực giống, mua mười con ngựa để có giống tốt, và thuê ba con khác nữa, cùng với một con ngựa đực giống. Nàng đă thực hiện được điều đó với đồng tiên do nàng làm ra, hoặc ở việc tổ chức chiêu đăi, hoặc ở việc bán các lứa ngựa mới đẻ hàng năm. Nàng đă bán chúng hết, chỉ giữ lại con Cuồn Phong và một con ngựa cái cùng cha mẹ với nó mới đẻ năm ngoái.
Abbie nhớ quá rơ chuyến đi Scottdale sáu năm về trước : ngủ trong túi ngủ ở sàn xe tải cũ kỹ rỉ sét, ăn xăng uưch nguội, chở con ngựa cái què cuả nàng trong một chiếc rờ moọc mượn, và đếm từng đồng bạc để chắc chắn c̣n đủ tiền mua xăng cho bận về. Lần này nàng có một số tiền khá lớn ở nhà băng, và một con ngựa đực giống Ả Rập có khả năng đoạt giải nhất. Và nàng đă gây dựng được bằng con đường khó nhọc, không nhờ vào ai cả, trừ Ben- Ngay cả Dobie cũng không.
Đôi khi nàng ngờ rằng Dobie giận hờn nàng, v́ điểm đó, cũng như v́ nàng đă thành công. Nàng biết trong thâm tâm anh ta muốn cho nàng thất bại. Và ḷng tự ái cuả anh ta bị tổn thương, khi thấy nàng thu được nhiều tiền qua việc bán các lứa ngựa mới đẻ. Anh ta không chịu cho nàng góp tiền đó vào việc chi tiêu trong nhà hay chi tiêu để nuôi Eden, anh ta bảo rằng số tiền đó là tiền cuả ngựa, và chỉ ḿnh anh ta cũng đủ sức nuôi gia đ́nh. Abbie không căi.
Nếu có bao giờ có, th́ cuộc hôn nhân của họ đă không c̣n đầy đủ ư nghĩa cuả nó. Nàng và Dobie sống chung một nhà, ngủ chung một giường, và thỉnh thoảng cùng nhau thỏa măn nhu cầu sinh lư. Chỉ thế thôi. Và cho đến bây giờ cũng chỉ có vậy. Đôi khi Abbie ước mong có được một cái ǵ khác nữa, nhưng chừng nào nàng có bầy ngựa và Eden, nàng có thể quên đi rằng cuộc đời cuả nàng c̣n thiếu một cái ǵ.
Ngựa đă đi qua hết. Nàng nắm tay Eden.
- Đi thôi con. Chúng ta đi t́m chú Ben.
- Ben đâu rồi? Ông ấy có đi lạc không, hở mẹ?
- Không đâu. Có lẽ ông đang chờ chúng ta ở trước chuồng ngựa đực giống.
Abbie dẫn Eden len lỏi qua đám đông ở sân tŕnh diễn ngựa. Bầu không khí giống như một đám xiếc với các y phục sặc sỡ, các lều vải ḷe loẹt và các quán bán thức ăn liền, trên một nền trời xanh cuả vùng sa mạc, với những cây cọ tàn lá ngă nghiêng theo gió. Các người tŕnh diễn, các chủ ngựa và người dạy ngựa mặc áo quần Jean, hay các áo quần theo kiểu thời trang mới nhất, xem lẫn với những người đi xem phong cảnh gồm những khách du lịch, những người dân ở thị trấn hiếu kỳ, và những người yêu ngựa, già có trẻ có, đến t́m thú vui tiêu khiển trong một buổi chiều, và có dịp ngắm thật gần các con ngựa thuộc ḍng dơi giống ngựa ở sa mạc Ả Rập ngay trên vùng sa mạc cuả xứ họ. Và họ được nh́n măn nhăn, giống ngựa Ả Rập đầy quyến rũ và có vẻ thần bí ấy.
Khi đến gần chuồng ngựa đực giống, Abbie trông thấy Ben đứng chờ kiên nhẫn ở trong bóng mát. Cúi xuống, nàng chỉ cho Eden :
- Ông ấy kia. Thấy chưa?
Để trả lời, Eden giựt tay ra và chạy lên trước để gặp ông, cái búi tóc kiểu đuôi ngựa ngoắt qua ngoắt lại và nhảy lên nhảy xuống sau đầu nó. Mỉm cười, Abbie nh́n theo đứa con gái, ăn mặc như người lớn, cũng giày bốt cưỡi ngựa, quần cưỡi ngựa, và buộc một sợi dây quanh cổ áo bờ lu trắng Nàng hồi tưởng những lần nàng cũng đă chạy đến với Ben với một t́nh thương hăm hở như đứa con gái nàng đang biểu lộ lúc này. Và Ben đă tỏ ra kiên nhẫn và dịu dàng với Eden giống như với nàng xưa kia, có hơi cưng chiều nó nhiều hơn. Abbie không nghi ngờ ǵ nữa, con bé muốn ǵ được nấy với ông.
- Mẹ Ơi, Ben biết chúng ta sẽ đến đây. Ben biết mọi chuyện, phải không mẹ?
- Biết hết- Abbie nghĩ thầm, cả tên người cha đích thực cuả con; ông đáng tin cậy để được nàng san sẻ nhiều bí mật trong bao nhiêu lâu nay.
- Có bao giờ cháu biết nhiều như ông không, Ben? - Eden hỏi.
- Một ngày nào đó, có thể.
- Chúng ta có nên vào trong để xem con ngựa tranh giải cuả Rachel không? - Abbie gởi ư.
Dọc theo hành lang dài, mỗi trại nuôi ngựa đều mướn ba hoặc bốn gian để dành một gian triển lăm một con ngựa đực giống cuả họ, các gian c̣n lại dùng để trang trí thật đẹp, quảng cáo cho trại nuôi ngựa và ngựa cuả họ.
Vào khỏang giữa hành lang. Abbie thấy một gian rộng, trần thiết giống một pḥng khách ở thời Victoria, có đủ các đồ cổ và bộ đồ trà bằng bạc, có cácn bánh mặn nhỏ để đăi khách. Có khỏang mười hai người đại diện chồng River Bend ở gian đó, kể cả người quản lư trại nuôi ngựa, nhưng không thấy Rachel. Có lẽ bà ta bận tham dự các chợ bán ngựa hay các buổi chiêu đăi riêng thường kèm theo cuộc thi đua này, nên không dành nhiều th́ giờ cho gian triển lăm cuả ḿnh.
Hầu hết mọn người ở gian triển lăm cuả River Bend đều mặc áo vét xanh đỏ chói có thêu tên Sirocco, con ngựa đực giống cuả Rachel đưa đi dự thi. Abbie không c̣n đếm được bao nhiêu người mặc cái áo đó ngoài sân. trại nuôi ngựa sẵn sàng biếu không một cái áo cho bất cứ ai thỏa thuận mặc nó trong sân phi ngựa. Một biện pháp quảng cáo đắt tiền, nhưng có hiệu quả. Áo ấy nhiều quá, tràn khắp khu thi đua mt màu đỏ chói. Rachel không tiếc tiền bỏ ra chồng ngựa cuả bà ta giật giải. Từ mấy tháng nay, mọi ấn phẩm về ngựa Ả Rập đều đăng quảng cáo về con Sirocco cuả bà ta. Chiến dịch quảng cáo này ắt hẳn phải tốn hàng trăm ngàn đô la. Abbie không nuôi hy vọng ǵ có thể cạnh tranh với Rachel về mặt tài chánh, nàng cũng không phải là nghèo, nhưng không có tài sản vô tận như Rachel.
Abbie bỏ qua gian hàng và đi ngay đến chuồng triển lăm quét vôi trắng có đề chữ "Nahr Sirocco cuả River Bend". Qua ḷng sắt uốn cong ở phía trên. Abbie thoáng thấy lông con ngựa màu huyết dụ. Eden kéo tay nàng
- Cho con xem với, mẹ!
- Lên đây, con- Cúi xuống, Abbie nhấc bổng đứa con gái lên và bồng nó cho nó xem- Chắc con biết là con ngày càng nặng.
- Con biết. Bởi v́ con to ra. Ben nói con sẽ cao hơn mẹ khi lớn lên.
- Mẹ tin như vậy- Và vô t́nh nhớ lại Mac Crea là một người cao lớn. Nàng cương quyết day lại ngắm con ngựa đua giống màu huyết dụ đứng trong chuồng
Như biết có người đang chiêm ngưỡng, con ngựa giống day mặt đi, và các khán giả được thấy cái đầu nh́n nghiêng cuả nó tuyệt trần. Cái bờm và cái đuôi đen tuyền cuả nó như lượn sóng, và các ống chân màu đen bóng như mun. Ngược lại, bộ lông đỏ sẫm và mượt như xa tanh cuả nó sáng lóang như một bếp than hồng. Đầu cuả nó nhỏ và thanh tú, cất cao lên trong khi nó nh́n khách xem với vẻ khinh thị.
Trước đó, Abbie chỉ được xem các tấm ảnh chụp con ngựa đực giống ấy, khi nó đoạt giải. Con Cuồng Phong cuả nàng đă đoạt giải, nhưng trong những cuộc thi không có con Sirocco.
Hai người chủ nuôi ngựa trên quy mô nhỏ, nhưng thành công như nàng, đến con ngựa để xem con ngựa đực giống mà cả Scottdale đều nói đến, tuy nó chưa dự thi ở hạng nhất lần nào. Abbie chú ư nghe lỏm câu chuyện giữa họ.
- Tôi phải công nhận con Sirocco gây ấn tượng mạnh- Một người nói- Nó có cái vẻ như bảo rằng : Hăy nh́n ta đây.
- Ồ, nó sẽ thắng giải. Không c̣n nghi ngờ ǵ nữa- Người kia đáp- Dù rằng có một con ngựa hay hơn trong hạng đó, nó vẫn sẽ thắng như thường. Ai cũng cố bảo rằng, các giám khảo không bị ảnh hưởng bởi sự giàu có hay danh tiếng cuả một người khác. Một khi họ thấy Tom Marsh dẫn con ngựa này vào sân và bao nhiêu triệu đô la đằng sau Canphield, tôi cho rằng các giám khảo sẽ ghi ngay con ngựa ấy là quán quân trên giấy cuả họ.
- Có lẽ anh nói đúng.
- Tôi biết chắc là đúng. Họ sẽ không bao giờ để cho một con ngựa cuả một trại nhỏ nào đoạt giải. Và con ngựa có hay đến đâu cũng vậy.
Hai người bỏ đi, và Abbie cố thuyết phục ḿnh chẳng qua họ không thể đoạt giải nên nói vậy. Con Cuồng Phong cũng có khả năng đọat giải như con Sirocco. Tŕnh diễn một con ngựa tốn rất nhiều tiền, nhưng tiền bạc vẫn chưa thể mua được giải nhất. Con ngựa đoạt giải chưa chắc là ngựa hay nhất. Đó chỉ là vấn đề ư kiến cuả từng giám khao? . Có vị đặt nặng điểm này, có vị đặt nặng điểm khác.
- Con không ưa nó. Nó có vẻ ngạo nghễ, phải không mẹ? - Eden nói.
- Có một chút- Nhưng nàng khó chê nó về điểm ngạo nghễ, cái đó cũng thu hút người ta, tuy rằng nàng thích vẻ tự hào cao sang cuả Cuồng Phong hơn- Cái Ề"vẻ hiên ngang cuả chim đại bàng" nói lên sức mạnh và sự dịu dàng.
- Cuồng Phong sẽ thắng nó, phải không mẹ? - Eden th́ coi Cuồng Phong là con ngựa tuyệt trần. Cái đó dễ hiểu, v́ nó quanh quẩn bên con ngựa đó cả cuộc đời bé nhỏ cuả nó, chơi trốn bắt sau chân ngựa, và ngồi trên ḿnh ngựa từ lúc lên ba, mỗi khi Abbie dẫn con ngựa ra đồng cỏ. Abbie có một tấm ảnh chụp Eden đang cuộn tṛn nằm ngủ, đầu gối lên con Cuồng Phong.
- Để rồi xem - Abbie đáp và quay qua Ben - Chú có ư kiến ǵ về con ngựa này?
- Đẹp, kiêu hănh, cái đầu cổ điển, mông phẳng, cái đuôi cân đối. Nhiều người sẽ cho nó là con ngựa Ả Rập lư tưởng.
- C̣n chú?
- Với tôi, th́ cổ nó dài quá .Trông đẹp hơn đấy, nhưng không cân bằng Ống chân nó hơi cong, và xương nó có vẻ yếu. Theo ư tôi, nó dễ bị quỵ xuống Nhưng nếu là người khéo léo th́ có thể che giấu cái chân cuả nó, khi ra sân tŕnh diễn.
- C̣n Cuồng Phong th́ thế nào so với nó?
- Có một số người sẽ chống rằng cổ nó ngắn, và một số khác, nó quá cao đối với ngựa giống Ả Rập. Có người sẽ không ưa Cuồng Phong v́ lông nó màu xám.
- Tôi biết - Abbie thở dài. Chỉ là vấn đề ư kiến mỗi người. Và không ai biết ư kiến cuả ai đúng.
- Mẹ ơi, con đến đằng kia xem truyền h́nh được không? - Eden chỉ vào một gian bên kia hành lang đang chiếu trên màn ảnh truyền h́nh. H́nh ảnh cuả trại nuôi ngựa có gian triển lăm ấy.
Abbie do dự, rồi quyết định không có hại ǵ. Eden ở gần nên nàng có thể ḍm chừng nó.
- Được rồi, con có thể qua đó xem. Nhưng không được đi xa hơn hiểu không? Và đừng làm phiền ai cả, nghe chưa?
- Dạ, thưa mẹ- Nó trịnh trọng hứa, rồi chạy đi.
Abbie nh́n theo để chắc chắn nó làm đúng lời hứa. Khi Eden đă ngồi xuống sàn trải thảm trước mặt máy truyền h́nh, nàng yên tâm quay lại Ben, hết nh́n ông đến nh́n con ngựa đực giống màu huyết dụ trong chuồng
- Tôi có nghe nói tính khí con Sirocco không tốt- Abbie biết rằng ai đă thấy con Cuồng Phong chơi với Eden dịu hiền như thế nào, th́ không thể thắc mắc về tính khí cuả nó.
- Tôi không trách con ngựa ấy có tính khí khó chịu. Tôi chưa hề thấy có con ngựa dự thi nào mà không điên đầu một chút.
- Cái đó đúng.
- Đâu đó ở đằng kia có con ngựa giống mới nhập từ Nga trong mùa đông. Tôi cũng muốn coi nó- Ben day ra ḍm các gian khác ở cuối hành lang.
- Tôi thấy h́nh như nó ở phía bên kia, cách đây ba gian. Để tôi đi kêu Eden và đến gặp chú sau.
Nhưng Eden chưa chịu đi. Abbie chưa kịp nói ǵ thêm, th́ một cặp vợ chồng đă mua một con ngựa do Tiểu Giang Phong đẻ, dừng lại để cho nàng xem mấy tấm ảnh mới nhất chụp con ngựa cái con, bây giờ đă hai tuổi, trông rất có thớ, đang dự thi ở hạng ngựa cái con, mầm non, ở cuộc thi này. Abbie rất tự hào, v́ điều đó có nghĩa là hai con ngựa, con của con ngựa cái cuả nàng sinh ra đang dự thi ở Scottdale : Cuồng Phong và con ngựa cái con này, tên là Ngân Tuyến.
- Ben đâu rồi mẹ?
- Mẹ tưởng con đang coi truyền h́nh- Abbie cau mày v́ thấy Eden đứng cạnh nàng
- A, họ chiếu lại.
- Ông bà nhớ con gái tôi, tên Eden không? Eden, đây là ông bà Holquist. Họ mua con ngựa cái con mà con hay gọi là Trái Ớt đó, con nhớ không?
- Dạ có, chào ông bà. Ben đâu rồi mẹ?
- Ông ấy đi xem con ngựa khác.
- Con đi t́m ông được không?
- Không, con ở đây.
Abbie làm ngơ trước vẻ mặt phản kháng cuả Eden và tiếp tục câu chuyện với vợ chồng Holquist, nàng biết rằng sự thành công cuả họ đối với con ngựa cái này sẽ biến họ thành khách hàng tương lai cuả nàng nữa.
- Tôi dự định cho lấy giống nữa trong mùa xuân này. Chúng tôi đă có ư định cho lấy giống cuả một con ngựa, con cuả Bask, nhưng Ben muốn coi con ngựa giống Nga mới nhập trước khi quyết định dứt khoát.
- Ben kia ḱa, con đi gặp ông- Eden chạy đi trước khi Abbie chưa kịp nắm lấy nó.
- Biết vậy tôi đă không đem nó theo. Từ khi đến đây, nó cứ vậy- Abbie thở dài, nh́n theo Eden khuất vào đám đông, không chắc nó có thấy Ben thật không, nhưng tin rằng nó có thấy thật.
- Không trách nó được, có nhiều cái để xem quá, và vui thích quá- Bà Holquist nói.
- Có lẽ vậy. Tôi ước chi có đầy nghị lực như nó.
- Tôi cũng vậy- Tốt hơn là tôi đi theo nó. Chúng tôi sẽ gặp lại ông bà, có lẽ khi đến thăm con ngựa cái.
- Chúa bà may mắn.
- Cảm ơn. Chúc ông bà cũng vậy- Nàng vi vàng đi t́m cô con gái và Ben.
Mac Crea bước vào cái trại dài và dừng lại nh́n quanh. Chàng thong dong bước dọc theo hành lang rng, nhập bọn với đám đông đi quanh quẹo, dừng lại chỗ này, ngập ngừng chỗ kia. Mac Crea không hấp tấp đến gian triển lăm cuả Lane. Chàng tự hỏi v́ nguyên nhân nào chàng đă bốc đồng đến đây. Cuc gặp mặt Lane không có tính cách bắt buộc. Chàng có thể hoăn lại vài tuần lễ, hay cả tháng cũng không hại ǵ, nhưng như vậy có nghĩa là sẽ gặp Lane ở Houston. Có lẽ đó là điều mà chàng đă cố tránh. Đă gần ba năm từ khi chàng trở lại đó. Đôi khi thời gian đó có vẻ dài hơn- Và đôi khi có vẻ chưa dài lắm.
Có ai chạm vào vai chàng.
- Xin lỗi.
- Không có chi- Mac Crea dừng lại, nhưng người đàn ông kia đi luôn. Chàng thấy có cái ǵ kéo ở ống quần Jeans. Nh́n xuống, chàng thấy mt đứa bé gái đang nh́n lên. Cặp mắt nó to và xanh... hơi ươn ướt v́ nước mắt.
- Ông ơi, ông có thấy mẹ cháu không?
- Mẹ cháu hả? - Mac Crea ngạc nhiên bởi câu hỏi.
- Dạ, cháu sợ mẹ cháu bị lạc.
- Mẹ cháu bị lạc? Tôi tưởng là cháu bị lạc chứ!- Mac Crea đáp, tức cười v́ đứa bé nói ngược.
- Không, cháu để mẹ cháu đứng ở đó khi cháu đi t́m Ben- Nó chỉ về phiá bên trái nó- Nhưng cháu không t́m thấy Ben, và khi cháu trở lại, không có mẹ nữa. Ông giúp cháu t́m mẹ cháu được không?
Biết bao nhiêu người qua lại, Mac Crea không hiểu tại sao cô bé lại chọn chàng để yêu cầu giúp nó. Chàng hiểu rất ít về các đứa trẻ. Nhưng chàng không cưỡng lại được sự yêu cầu cuả cặp mắt xanh quyến rũ kia. Chàng ngồi thụp xuống ngang với nó và đẩy chiếc nón ra phía sau đầu.
- Được rồi, để tôi giúp cháu. Tôi luôn luôn bị cặp mắt xanh đánh lừa- Mỉm một nụ cười, chàng khẽ vặn đầu mũi nó, rồi bồng nó lên, chàng đứng dậy- Ta đi xem có ai nhờ họ loan bái trên loa phóng thanh. Cháu bé, cháu nghĩ thế nào?
Nó trịnh trọng nh́n chàng.
- Cháu không phải là cháu bé. Cháu là con gái.
- Thật à? Cháu mấy tuổi?
- Cháu năm tuổi rưỡi.
- Cháu tên là ǵ?
- Eden. Ông tên là ǵ?
- Mac Crea Quilder.
- Mac Crea là tên tục cuả ông à?
- Phải.
- Tên nghe tức cười quá. Tên Eden cuả cháu cũng vậy. Ba cháu bảo đó là tên một cái vườn, và ai lại đặt tên ấy cho một đứa con gái. Mẹ cháu bảo cháu đừng nên nghe ba cháu.
- Tôi đồng ư với mẹ cháu. Tôi cho rằng tên Eden hay lắm với một đứa con gái.
- Thiệt không? Mẹ cháu bảo người ta đôi khi nói những lời thật tốt, nhưng không thật t́nh.
- Mẹ cháu có vẻ rất thông minh.
- Đúng vậy. Mẹ cháu thông minh c̣n hơn ba cháu.
- Tôi cho rằng điều đó mới thật là nói nhiều.
- Ba cháu không biết chút ǵ về ngựa. Tuy nhiên ông tốt.
- Cái đó là tốt.
- Ông biết mẹ cháu ở đâu không?
- Tôi có cảm tưởng mẹ cháu có lẽ đang điên cuồng đi t́m cháu.
- Có lẽ chúng ta nên đi lui để xem có t́m ra mẹ cháu không.
- Tôi nghĩ, nếu ta báo trên loa và để mẹ cháu tới t́m chúng ta th́ nhanh và dễ hơn- Thấy nó nh́n sững ḿnh. Mac Crea liếc nó và hỏi :- Có ǵ lạ sao?
- Sao ông lại có râu mép?
- Có lẽ v́ tôi không cạo nó.
- Nó có chích không?
- Có mấy cô bảo tôi là có.
- Cháu xem được không?
Ngạc nhiên v́ lời yêu cầu, Mac Crea dừng lại. Chàng không biết có nên cười hay không khi nh́n đứa bé bạo dạn trong tay chàng. Chàng có thể thấy vẻ mặt nó hoàn toàn nghiêm túc.
- Cứ sờ đi.
Chàng nh́n mặt nó, trong khi nó rụt rè đưa tay sờ hai đuôi ria mép vẻ mặt tập trung và hiếu kỳ cực độ. Rồi chàng cảm thấy mấy ngón tay nhỏ xíu phớt qua môi chàng và đầu ngón tay nó sờ lên các sợi ria cắt ngắn. Một nụ cười ngạc nhiên nở ra trên mặt nó trong khi nó rụt tay lại.
- Nó hơi chích một chút, nhưng nó cũng êm êm, tại sao vậy?
- Tôi không biết- Mac Crea cau mày- Cháu cho tôi hay, cháu luôn luôn cư xử như vậy với những người hoàn toàn xa lạ hay sao? Mẹ cháu không bao giờ bảo cháu rằng không nên tin người lạ không quen với cháu sao?
- Có- Nó thừa nhận, không chút e ngại- Mẹ cháu cũng bảo cháu nói nhiều quá. Ông nghĩ vậy không?
- Tôi không nói ngược lại mẹ cháu đâu.
- Nói ngược là sao?
- Là nói một điều có nghĩa trái hẳn với điêu người khác nói. Nói một cách khác, nếu mẹ cháu bảo cái ǵ đó là tốt, mà tôi bảo là xấu đó là tôi đă nói ngược lại mẹ cháu. Cái đó không tốt.
- Ồ!- Nó gật gù.
- Ôi thôi. Để xem chúng ta...
- Eden!- Tiếng kêu hốt hoảng vang lên sau lưng họ.
- Chờ đă!- Eden quay lại- Ḱa, mẹ cháu.
Quay lại, Mac Crea thấy người đàn bà có thân h́nh mảnh dẻ và mái tóc sẫm đang chen ra khỏi đám đông và chạy đến. Vừa thấy chàng bà ta đứng sững lại. Chàng xúc động mạnh khi nhận ra nàng, Abbie. Trong giây lát, chàng quên hết, kể cả đứa bé đang bồng trong tay trong khi chàng công khai nh́n nàng, như muốn thu vào h́nh ảnh cuả nàng sau bao nhiêu năm- Nói thật đích xác, là sáu năm hai tháng.
Chàng ngạc nhiên thấy nàng không thay đổi mấy, sau thời gian lâu như thế. Tóc nàng ngắn hơn trước, đuôi tóc vừa chấm tới vai. Tuy cái váy có nhiều nếp gấp to, che giấu hai hông đẹp của nàng, cái nịt to bản bó chặt cái eo c̣n nhỏ cuả nàng, nói lên nàng vẫn c̣n giữ thân h́nh yểu điệu. Và cặp mắt xanh cuả nàng vẫn c̣n sáng rực ngọn lửa màu xanh ấy mà chàng nhớ quá rơ. Năm tháng chỉ làm tăng thêm độ chín muồi và uy lực cuả sắc đẹp, mà trước đây không có.
Nàng đă tái mặt khi trông thấy chàng. Mac Crea thấy mặt nàng đỏ rần trở lại.
- Ông đem nó đi đâu thế? Ông làm ǵ với đứa con gái cuả tôi vậy? - Chàng chưa kịp hiểu, th́ nàng đă giằng Eden ra khỏi tay chàng, và ôm chặt nó.
- Tôi không biết nó là con cô. Đáng lẽ tôi phải đoán ra khi thấy cặp mắt xanh ấy.
- Ông ấy và con đang đi t́m người để loan báo trên loa đấy, mẹ ạ. Con vui mừng quá v́ t́m được mẹ, con đă bắt đầu lo.
- Nó nghĩ rằng cô đă bị lạc- Mac Crea nói xen vào, rung động dưới nét nh́n cuả nàng. Lạy Chúa, chàng muốn ôm nàng lại vào ḷng. Chàng không biết là ḿnh muốn đến như vậy, muốn đến nhức nhối thực sự trong ḷng. Nhưng nét mặt e dè cuả nàng khiến chàng phải tự kiềm chế.
- Tại sao con không ở với mẹ như mẹ đă bảo? Nếu vậy th́ tất cả chuyện này đă không xảy ra- Abbie mắng con, cái nh́n buộc tội cuả nàng cho thấy rơ nàng muốn nói đến sự hội ngộ này với chàng mà nàng ước chi không bao giờ xảy đến.
- Nhưng khi con không t́m thấy Ben, con trở lại, th́ mẹ đă đi mất- Eden hơi xịu mặt lại v́ bị mẹ la rầy.
- Tại sao nó ở bên ông?
- Không do ư tôi. Nó chạy đến tôi. Tôi không biết tại sao. Có lẽ v́ nó thấy tôi giống một người nào đáng tin cậy.
- Rủi thay nó c̣n nhỏ quá nên không biết là sai- Giọng nói đầy cay đắng cuả nàng làm tiêu tan hết hy vọng cuả Mac Crea rằng nàng đă đổi ư về chàng.
- Tên ông ấy là Mac Crea. Mẹ biết vậy không hở mẹ? Cái tên tức cười ghê, nhưng con thích. Ông ấy cũng cho rằng tên con hay. Phải không ông?
- Phải- Chàng thấy bằng ḷng v́ biết rằng con gái cuả Abbie thích chàng.
- Tại sao ông có mặt ở đây? - Vừa thốt ra câu hỏi, Abbie đóan được ngay câu trả lời khi nh́n về phía gian triển lăm cuả River Bend. Miệng nàng càng mím lại- Tôi không tin rằng ông đă quan tâm đến ngựa Ả Rập.
- Chúng tôi có một con ngựa đực giống Ả Rập- Eden hớn hở nói- Nó là con ngựa đẹp nhất từ xưa đến nay. Ông muốn xem không? Tên nó là Cuồng Phong.
- Có, tôi muốn xem lắm, Eden- Chàng mỉm cười nhận lời mời và vẻ mặt Abbie cau có giận dữ.
- Mẹ chắc rằng ông Quilder có nhiều việc để làm hơn là xem con ngựa cuả chúng ta, Eden. Ông ấy rất bận.
- Nhưng ông ấy vừa nói là ông ấy muốn xem- Eden căi, rồi mỉm cười kiêu hănh- Không nên nói ngược lại người khác, mẹ ạ!
- Nó là một đứa bé thông minh... giống mẹ nó. Con ngựa cuả cháu ở đâu, Eden?
- Nó ở chuồng khác. Chúng ta dẫn ông ấy đi, hở mẹ?
- Có lẽ để khi khác, Eden- Nàng trừng mắt nh́n Mac Crea cảnh cáo không nên nói thêm nữa- Ngay bây giờ chúng ta phải đi t́m Ben. Ông Quilder sẽ hiểu. Phải không, ông Quilder?
- Không- Chàng không để cho nàng bỏ lời mời dễ dàng như vậy.
- Coi kià... - Nàng bắt đầu nói, chỉ vừa đủ kiềm chế được sự tức giận, nhưng ông già đi tới sau lưng hai người đă cắt ngang.
- Tốt. Cô đă t́m ra nó- Ông đặt bàn tay xương xẩu già nua lên vai Eden- Cháu làm chúng ta lo quá. Mẹ cháu đă dặn bao nhiêu lần là không được bỏ chạy đi như thế?
Abbie bực tức v́ Ben chọn đúng lúc này để xuất hiện, nhưng thấy ông mừng rỡ quá v́ t́m được Eden, nên nàng không thể giận ông. Thế nhưng nàng phải cho ông biết t́nh h́nh.
- Ông c̣n nhớ Ben Jablonski chứ, ông Quilder?
Ben nh́n sững Mac Crea, và lần đầu tiên Abbie thấy ông có vẻ bối rối và phân vân.
- Dĩ nhiên, chào ông, Ben. Rất mừng gặp lại ông- Mac Crea bước tới bắt tay ông ta.
Ben nh́n Abbie ḍ hỏi. Abbie khẽ lắc đầu để cho ông biết. Mac Crea chưa biết điều bí mật cuả nàng
- Ông mạnh giỏi không, ông Quilder? - Ben bắt tay chàng hỏi.
- Ông ấy muốn xem con Cuồng Phong, ông Ben ạ- Eden quay qua mẹ- Ben đă tới rồi, chúng ta có thể đưa ông ấy ra chuồng ngựa chúng ta, nhé mẹ?
Abbie muốn lấy băng keo dán miệng nó lại. Nhưng không làm được vậy, nàng cầu cứu Mac Crea, muốn chàng hiểu là nàng không muốn chàng lẩn quẩn quanh họ và chịu chấp nhận điều đó.
- Chúng tôi không muốn làm mất th́ giờ cuả ông một cách vô ích, ông Quilder.
- Cái đó tự tôi phán xét.
- Được rồi, chúng tôi sẽ đưa ông đi xem con ngựa- Nàng không muốn tạo ra một cuộc căi vă trước mặt Eden, và ư thức rằng Mac Crea biết vậy. Chỉ c̣n cách làm cho xong sớm việc này. Nàng đặt Eden xuống đất- Con nặng quá, mẹ bồng không nổi.
- Tôi có thể cho nó ngồi trên vai tôi- Mac Crea đề nghị.
- Không- Nàng vọt miệng từ chối quá nhanh, và cố gắng xoa dịu- Để nó đi bộ cho khỏe, và tiêu bớt nghị lực.
Nàng đẩy Eden qua phía Ben.
- Chúng ta sẽ đi theo con và Ben. Nắm chặt tay ông ấy.
Eden đi trước với Ben, Abbie đi sau với Mac Crea. Nhưng nàng không dám nh́n chàng, thậm chí không dám thở mạnh. Nàng không hề ngờ nàng đau ḷng đến thế khi gặp lại chàng. Chàng không khác ǵ trước. Có lẽ gương mặt cứng cỏi hơn, và có thêm một vài nếp nhăn, nhưng cụ cười lười biếng vẫn thế, và cái vẻ quyến rũ vừa châm chọc vừa thách thức.
Nàng đă hoảng hồn khi thấy chàng bồng Eden- Hoảng hồn v́ tưởng chàng đă khám phá ra nó là con gái cuả chàng và có ư định bắt nó đi. Ngay bây giờ ư nghĩ ấy c̣n làm nàng lo sợ, và nỗi khiếp sợ ấy mạnh hơn bất cứ cảm xúc nào đă được khơi dậy v́ thấy lại chàng.
- Chúng ta nên bỏ qua những chuyện nói giỡn. Có lẽ nên bắt đầu lại từ đầu. Abbie cô thế nào? - Mac Crea nói, khi họ bước ra ngoài trời nắng.
- Có chồng.
- Tôi nghe rồi. Chồng cô có đây với cô không?
- Không. Anh ấy ở nhà, v́ mùa này ở nông rại rất bận nên anh ấy không đi được.
- Chuồng cuả ḿnh kia, phải không, mẹ? Cuồng Phong đang ở trong đó, phải không? - Eden quay lại hỏi.
- Phải.
- Rồi ông xem, Mac Crea. Chưa bao giờ có con ngựa nào đẹp như nó- Eden nói.
- Phải gọi ông ấy là ông Quilder, Eden- Abbie không chịu được khi thấy nó gọi ông ta quá thân mật.
- Nó có thể gọi tôi là Mac Crea, không sao cả.
- Có chứ, và xin ông đừng can thiệp vào khi tôi đang dạy con tôi.
Abbie rảo bước đi vào trong bóng mát cuả chuồng ngựa trước Mac Crea. Ben buông tay Eden ra, và nó chạy tới một chuồng ngựa ở một phần ba hành lang về bên trái. Nó gọi :
- Cuồng Phong, chúng ta đă về, và mang theo một người đến thăm mày.
Dù không muốn, Abbie cũng phải mỉm cười khi thấy con ngựa đực giống cất đầu lên và hí khe khẽ v́ thấy con bé chạy tới chuồng nó. Trong ư nàng, con Cuồng Phong gần như tuyệt hảo hơn bất cứ con ngựa nào nàng đă từng thấy, nhưng trong tất cả các đức tính cuả nó, nàng đánh giá cao nhất là tính hiền dịu cuả nó. Vừa chừng năm tuổi, lông nó đă trắng gần hết, chỉ c̣n mấy sợi màu xám bạc ở bờm và đuôi. Lớp da đen cuả nó l ra ở hai lỗ mũi và xung quanh hai mắt, làm chúng trông có vẻ to hơn.
- Chàng trai cuả tôi thế nào? - Abbie nói êm như ru, khi con ngựa cúi đầu xuống để nàng găi vào chỗ nó thích nhất, ngay dưới tai.
- Tôi đă biết thế nào cô cũng phải có một chàng trong đời cô- Mac Crea nói khẽ ngay sau lưng nàng Nàng không ngờ chàng đứng sát như vậy, nàng vi liếc ra sau th́ thấy chàng chỉ cách nàng có mấy phân.
Tim nàng bắt đầu đập th́nh thịch, làm nàng không c̣n nghe ǵ khác. Nàng biết chỉ cần nàng quay lại đối diện với chàng, là một lần nữa sẽ được chàng ôm vào hai tay và hôn. Chỉ cần thế thôi- Chỉ cần một cử động về phiá chàng, một sự mời mọc không nói ra. Và trong ḷng nàng, một phần tư tưởng cuả nàng thúc đẩy nàng làm cử động ấy.
Nhưng Abbie không để cho ḿnh bị lừa một lần nữa và yêu chàng. Thay v́ vậy, nàng bước qua một bên, nhích ra xa hẳn chàng.
- Hồi năy ông tỏ ra thích xem con ngựa cuả tôi, vậy mời ông cứ tự nhiên, ông Quilder- Nàng ngạc nhiên thấy giống nói cuả ḿnh quá ư b́nh thản, tuy bên trong nàng đang run.
Trong khi Mac Crea bước tới cạnh chuồng, Eden trèo lên các bó rơm bên cạnh chàng để nh́n qua được bức vách ngăn.
- Nó đẹp không? Tôi thấy nó khi nó sinh ra ban đêm. Lúc đó đang có băo, và gió thổi ào ào. Do đó nó được đặt tên là Cuồng Phong.
- Lúc đó cháu cũng nhỏ lắm th́ phải.
- Phải, chỉ bé tí xíu, nhưng mẹ cháu kể lúc đó cháu cười quá chừng khi thấy nó, v́ sung sướng có nó.
Nh́n hai người chụm đầu lại với nhau, Abbie lấy làm lạ sao Mac Crea không nhận ra sự giống nhau. Dưới mắt nnàng, những điểm giống nhau thật hiển nhiên : mái tóc đen và quăn, cặp lông mày đầy đặn và rậm, các cằm và cái miệng giống hệt nhau. Và các bàn tay- Abbie thấy ngón tay út cuả Eden hơi cong lên khi nó vuốt ve đầu con ngựa. Nàng không thể để cho chàng khám phá ra cái đó. Không thể được.
- Eden, tụt xuống khỏi chỗ đó- Nàng phải chia cách họ ra, phải bắt Eden ra xa Mac Crea.
- Nhưng...
- Đừng căi mẹ. Mẹ bảo ǵ phải làm theo. Con nói chuyện với ông Quilder lâu rồi- Eden bắt đắc dĩ tụt xuống khỏi đống rơm, và Abbie nắm tay nó dẫn tới cạnh Ben- Chú đem nó ra xe và chờ tôi vài phút.
- Chào Mac- Ông Quilder- Eden day lại nửa ḿnh và vẫy tay với chàng.
- Chào cháu, Eden, hôm nào ta sẽ gặp lại cháu.
Các cảm xúc từ năy đến giờ bị kiềm chế trong ḷng nàng bỗng tuôn ra như nước vỡ bờ, và tràn ngập cả người nàng. Khi nàng quay lại nh́n Mac Crea.
- Không, ông không gặp lại nó nữa! Ông để cho con gái tôi yên! Để cho tôi yên.
Nàng biết giọng nói nàng run run quá sức, nhưng nàng không biết nước mắt đă trào ra, cho đến khi Mac Crea áp bàn tay vào một bên má nàng và lau một giọt nước mắt cuả nàng với ngón tay cái cuả chàng.
- Cô khóc, Abbie. Tại sao vậy? - Giọng nói dịu dàng, và lo lắng, gần như làm nàng không c̣n phương chống đỡ. Nàng khao khát muốn buông xuôi thể xác cuả ḿnh dưới bàn tay cuả chàng.
Nhưng nàng không thể làm vậy. Nàng cũng không thể trả lời chàng. Thay v́ vậy, nàng nhích ra, xoay ḿnh lại, và quay lưng về phiá chàng. Nàng không thể ngờ, sau bao nhiêu năm- Và sau khi chàng đă tệ bạc với nàng như vậy- Nàng c̣n bị chàng thu hút về thể xác đến thế. Tại sao tâm lư cuả nàng bị méo mó đến nỗi nàng vẫn c̣n yêu người đàn ông nàng không c̣n tin cậy được?
- Cô cũng chưa quên, phải không? - Mac Crea hỏi.
- Tôi chưa hề thử- Nàng nói dối.
- Cô bằng ḷng dùng cơm tối với tôi tối nay không... v́ những ngày xưa. Cô có thể đem con và Ben theo nếu thấy làm vậy an toàn hơn.
- Những ngày xưa mà tôi để ư tới là những ngày không thấy ông. Sao ông không sắp xếp cho những ngày như vậy xảy ra nữa?
- Đừng nói nữa, cô là người đă bỏ đi- Chàng nghiêm khắc nhắc nàng V́ chàng nổi giận, nàng kiềm chế được ḿnh trở lại.
- Tôi bỏ đi, phải vậy không? Tôi chắc là v́ tôi không ưa cái cách cuả ông lợi dụng người khác.
- Cô lên án tôi lợi dụng người khác. C̣n cô th́ sao? Hay là cô không muốn thừa nhận lư do thực sự làm đám cưới với anh chàng chủ nông trại ấy? Cô không yêu anh ta. Cô chỉ lấy anh ta để nắm giữ đất đai đă từng là sở hữu của gia đ́nh cô.
- Tôi không cần hỏi ai nói với ông như vậy. Vậy tại sao ông không đi t́m Rachel? Dù sao cô ta là người ông đến đây để gặp.
- Tôi đến đây để gặp Lane.
- Vậy th́ đi t́m ông ấy đi. Nhưng đừng đến gần tôi.
Nàng tức khắc bước đi, cổ họng nghẹn ngào và tim nàng nặng trịch. Nàng đau khổ c̣n nhiều hơn là có can đảm thừa nhận, v́ nàng đă đóan không sai. Mac Crea đến đây để chỉ gặp Lane và Rachel.

Chương 34

Mac Crea lơ đễnh gật đầu chào lại cô bồi pḥng của khách sạn và bước dọc theo hành lang rộng tới cửa căn hộ ở cuối hành lang. Chàng gơ hai cái và chờ, trong ḷng vẫn c̣n bứt rứt v́ chuyện xảy ra ở khu tŕnh diễn ngựa.
- Ai đó? - Một giọng đàn bà vẳng lên yếu ớt qua tấm cửa dày, nhưng chàng vẫn nhận ra là tiếng cuả Rachel.
- Mac Crea Quilder.
Chàng vẫn chưa hiểu rơ tại sao chàng c̣n ở đây- Tại sao chàng không ra thẳng sân bay và đáp chuyến bay đầu tiên rời khỏi Phoenix. Có lẽ v́ chàng không muốn Abbie hài ḷng đă đuổi được chàng đi khỏi thị trấn này.
Sợi xích an toàn kêu lẻng xẻng một nửa giây trước khi cánh cửa mở ra để chàng đi vào. Rachel tránh qua một bên nhường đường cho chàng, rồi băng qua pḥng đến cạnh một tấm gương h́nh bầu dục gắn ở tường, đôi giày cao gót cuả nàng gần như không gây tiếng động trên tấm thảm dày.
- Quầy rượu có đủ thứ rượu. Mời anh tự chọn lấy mà dùng - Nàng hất hàm về phiá quầy rượu ở góc pḥng khách rộng thênh thang.
- Cám ơn. Có lẽ tôi dùng một ly - Mac Crea quăng mũ lên một chiếc ghế, đi tới quầy rượu và rót cho ḿnh một ly Chivas và nước lă - Lane đâu rồi?
- Ông ấy vẫn c̣n ở Houston.
- Ông ấy đă bảo tôi đến đây kia mà!
- Tôi biết. Đáng lẽ chúng tôi đi chung máy bay đến đây. Nhưng Alex bị Ốm nặng và Lane sợ không dám bỏ nó một ḿnh. Anh biết ông ấy cưng con thế nào.
Bất giác Mac Crea nhướng một bên lông mày lên, khi nghe thấy giọng nói của nàng có vẻ hờn dỗi, và gần như không có chút ǵ quan tâm đến con. Thái độ đó hoàn toàn tương phản với Abbie và thái độ che chở cùng ḿnh cuả nàng đối với đứa con gái.
- Bà không có vẻ ǵ lo ngại cho nó- Chàng nhấp ly rượu, và trầm ngâm quan sát nàng
- Lẽ tự nhiên tôi quan tâm khi nó đau ốm, nhưng không phải như là nó bị bỏ lại một ḿnh. Bà Queldon là một nữ điều dưỡng có cấp bằng chính thức, và có đủ khả năng săn sóc nó. Nhưng Lane không nghĩ như vậy. Alex là con trai cuả ông.
- Cũng là con trai cuả bà nữa chứ?
- Thật không? - Hai tiếng như là nàng buột miệng nói ra. Nàng cố che đậy bằng cách cười lớn- Anh có thể tưởng tượng một đứa con cuả tôi mà sợ ngựa đến khiếp không? Khi nó lên hai, lên ba, nó thường hay khóc thét lên mỗi khi con ngựa nào đến gần nó khỏang một vài thước. Không, Alex hoàn toàn là con cuả cha nó.
- Không phải như vậy măi.
- Tôi ước chi có thể tin anh- Nàng thở dài sườn sượt, bỗng nhiên không cố che giấu cảm nghĩ cuả ḿnh nữa - Anh có biết có câu tục ngữ cũ nói rằng: - Hai là đủ, và ba là thừa, Mac Crea? Tôi là kẻ thứ ba và là thừa.
Nàng trông có vẻ cô đơn và yếu đuối khiến Mac Crea cảm thấy buồn tiếc cho nàng
- Lane yêu bà thật mà!
- Phải, tôi là mẹ cuả đứa con ông ta. Đó là một lư do không mấy tốt để yêu vợ, Mac Crea ạ.
Sau khi thử nhiều đôi, cuối cùng nàng chọn một đôi bông tai bằng ngọc xa- Phia Miến Điện có nhận đầy hột x̣an xung quanh, và đeo vào tai, rồi cầm lên sợi dây chuyền bằng kim cương và ngọc xa - Phia ăn màu với đôi bông tai ấy.
- Tôi chắc vậy - Nhưng câu nói cuả nàng làm chàng nghĩ đến chuyện khác - Như là có thể Abbie yêu Dobie v́ anh ta là cha cuả đứa con gái nàng
- Anh tới lúc nào? - Nàng đeo sợi dây chuyền vào cổ và bấm móc lại.
- Cách đây ba, bốn giờ. Tôi tính sẽ gặp Lane và bà ở khu tŕnh diễn ngựa cho nên tới đó ngay để t́m. Tôi bất ngờ gặp Abbie.
- Tôi có nghe nói cô ấy ở đây- Giọng nói lạnh như băng cuả nàng cho thấy không c̣n nghi ngờ ǵ về mối ác cảm cuả nàng đối với Abbie. Mac Crea thật ra không trông đợi sự ác cảm ấy đă bớt đi sau bao nhiêu năm.
- Bà đă thấy con ngựa đực giống cuả cô ấy chưa?
- À có- Nàng cười, đắng cay nhiều hơn là vui vẻ- Cô ta đă làm mọi cách cho tôi thấy.
- Bà muốn nói ǵ? - Câu nói kỳ cục làm chàng cau mày.
- Cô ấy cưỡi con ngựa đực giống đó có dụng ư trên cánh đồng sát cạnh River Bend. Tôi biết cô ấy cố ư làm vậy. Cô ta có thể cưỡi con ngựa đó bất cứ ở đâu, nhưng không, cô ấy phải cưỡi nó ngay trong sân sau cuả tôi mới được. Anh cứ tin tôi, cô ta không bao giờ đoạt giải quán quân được đâu.
- Bà có vẻ tự tin lắm.
- Đúng vậy. Nghề nuôi ngựa cũng chẳng khác bất cứ nghề làm ăn nào khác. Sự thành công tùy thuộc vào số người ta quen biết và số tiền ta có sẵn để quảng cáo cho con ngựa đực giống cuả ḿnh... Tối nay anh có dự định ǵ chưa? - Nàng bước tới cạnh cái ghế và cầm lên cái ví đầm để ở đó.
- Không có ǵ đặc biệt.
- Tốt. Vậy anh có thể đưa tôi đi tối nay v́ Lane không có đây- Nàng cầm cái áo choàng ngắn bằng lông thú và đưa cho chàng- Gia đ́nh Danberry tổ chức một buổi chiêu đăi tối nay. Có mặt Ross Tibbs, anh chàng ca sĩ đồng quê.
- Người Houston phải không? - Mac Crea đặt ly rượu xuống để giúp nàng mặc cái áo lông vào.
- Chính là anh ta. Bây giờ anh ta làm chủ một trại nuôi ngựa cỡ khá lớn ở Tennessee và nuôi ngựa Ả Rập. Tôi đă gặp anh ta vài lần trong những cuộc thi đua ngựa đẹp lớn hơn. Anh đi với tôi chứ, Mac Crea? Tôi không thích đi một ḿnh đến những chỗ này.
- Dĩ nhiên- V́ lư do nào đó, chàng không muốn đáp máy bay rời khỏi đây tối nay. Và chàng cũng không muốn nằm một ḿnh trong khách sạn tối nay.
Rachel chớp mắt khi đến, một đèn máy ảnh nháng lên làm nàng hoa mắt. Khu vực chuồng ngựa chật ních người đang nhấp rượu sâm banh, và nhai trứng cá hồi, và mặc đủ kiểu y phục từ Lauren đến Levi, từ thời trang đến không theo thời trang chút nào. Những ai có tên tuổi trong nghề kinh doanh ngựa Ả Rập đều đến dự buổi chiêu đăi riêng này, tập họp những người biểu diễn ca nhạc nổi tiếng, những ông trùm kinh doanh, và tầng lớp ưu tú cuả xă hội thượng lưu cụng ly chung với những người dạy ngựa giỏi nhất, những người quản lư trại gây giống, và những người chuyên nghiệp trong nghề này.
- Tôi được người ta cho hay ly sâm banh này dành cho người đàn bà có cặp mắt xanh nhất. Bà làm ơn cho tôi biết tôi t́m bà ấy ở đâu? - Tiếng nói quen thuộc ấy vang lên sau lưng nàng
Rachel quay lại, mạch đập loạn ngay.
- Ross, rất mừng gặp lại anh- Nàng cố cho giọng nói vừa đủ sự vui thích trong khi đón ly rượu ở tay anh ta- Có người bảo có thể anh tới dự chiêu đăi tối nay. Anh mới vừa tới hả?
- Không, tôi đă ở đây có lẽ được bốn mươi lăm phút rồi.
- Thật à? - Nàng giả vờ không biết, tuy rằng đă thấy anh ta đến, và cố làm ra vẻ không để ư đến anh ta. Anh ta mặc không khác ǵ lần đầu nàng gặp, nhưng y phục để lộ ra những chỉ dấu cuả sự thành công. Cái áo sơ mi xanh tươi bằng lụa, chứ không phải bằng sợi tổng hợp; cái áo vét bằng da Thụy Điển chính hiệu, không phải giả da; quần Jean có mang nhăn hiệu đàng hoàng thay v́ cuả J .C Penney; và các đồng tiền ở cái băng mũ bằng bạc thật, không phải mạ bạc. Hơn thế nữa, mọi người đều biết Ross Tibbs là ai, và gần như tất cả họ đều muốn Ross biết họ là ai.
- Chồng bà đâu? - Anh ta hỏi, mắt không rời khỏi khuôn mặt cuả nàng, cái nh́n quan sát cuả anh ta làm nàng bối rối như mọi khi.
Rachel nhấp một hớp sâm banh.
- Ông c̣n ở Houston. Ông định đến với tôi trong vài ngày nữa.
Nàng quá mệt mỏi v́ phải bào chữa măi cho sự vắng mặt cuả Lane ở các buổi này. Nếu không v́ bận công việc làm ăn, th́ cũng bận v́ Alex. Lane h́nh như không bao giờ có th́ giờ dành cho nàng nữa. Nàng biết rơ các ưu tiên cuả ông: Alex là ưu tiên một, công việc là ưu tiên thứ hai, và nàng chỉ là ưu tiên thứ ba. Có lẽ ghen với con trai ruột cuả ḿnh là điều không đúng, nhưng nàng không hề chờ đợi Lane yêu nó nhiều hơn cả yêu nàng. Vậy mà ông lại như vậy. Ở nàng ắt hẳn có một điểm ǵ không ổn, có một nguyên nhân ǵ làm cho người ta luôn luôn yêu thương ai khác nhiều hơn nàng. Thật là bất công.
- Anh kể cho tôi nghe về con ngựa cái một tuổi cuả anh đi, Ross! Mọi người đều trầm trồ về nó.
- Bà thấy nó chưa?
- Chưa- Nàng chưa kịp phản ứng, th́ cái áo choàng lông thú nàng vắt ở cánh tay đă nằm trong tay anh ta.
- Đi thôi. Chúng ta đi xuống chuồng ngựa để tôi cho bà xem nó- Anh ta khoác áo lông lên vai nàng và quàng tay đỡ nàng đưa ra cửa.
- Bây giờ? Nhưng... - Rachel phản đối một cách không mấy sốt sắng, v́ trong ḷng muốn anh ta cưỡng ép nàng đi cùng, và hơi cảm thấy có tội v́ làm vậy.
- Bà hăy chờ xem. Nó là một ḥn ngọc. V́ vậy tôi đặt tên cho nó là "Ḥn Ngọc Sa Mạc" bằng tiếng Ả Rập, dĩ nhiên, nhưng tôi không đọc được tiếng ấy.
Qua đuôi mắt, Rachel nhác thấy Mac Crea đang đứng nói chuyện với một người đàn ông ở ŕa đám đông. Nàng nh́n về phiá chàng ta, th́ thấy chàng đang quan sát họ. Đây đúng là t́nh huống mà nàng đă muốn tránh với Ross. Đó là lư do tại sao nàng đă yêu cầu Mac Crea đưa nàng đi dự buổi chiêu đăi - Để làm trái độn, làm cái khiên che chở cho nàng. Nhưng bây giờ khi t́nh huống đó xảy đến, nàng lại không c̣n muốn chận đứng nó. Thế nhưng nàng lo ngại Mac Crea có thể nói lại với Lane rằng nàng đă bỏ đi với Ross. Nàng cố thuyết phục ḿnh không có ǵ giấu giếm Lane cả. Dù sao, nàng chỉ đi xem con ngựa cái nhỏ cuả Ross. Cái đó hoàn toàn vô tội.
- Ross, anh vui ḷng chờ chút - Nàng dừng lại, kéo anh ta dừng bước. Nàng lo lắng nh́n về phiá Mac Crea- Tôi thực sự cần phải cho Mac Crea biết là tôi đi đâu. Anh ta đưa tôi đến đây. Tôi không thể bỏ đi như thế này. Anh ta sẽ nghĩ thế nào?
- Anh ta ở đâu?
- Kia kià- Rachel chỉ tay về phiá Mac Crea.
Anh ta đổi hướng, đưa nàng đi về phía Mac Crea.
- Tôi đưa Rachel đi xem con ngựa cái cuả tôi. Anh muốn đi cùng không?
Rachel nín thở, vừa sợ Mac Crea nhận lời, vừa sợ chàng từ chối.
Chàng ta lắc đầu :
- Không, cám ơn. Ngựa nào trông cũng như nhau đối với tôi.
- Để tôi nói cho anh hay, Quilder. Anh không cần ở đây với bà ấy để bị chán. Tôi có xe và tài xế ngay bên ngoài. Tôi có thể bảo đảm đưa Rachel trở về khách sạn an toàn- Quay lại nàng, Ross mỉm cười. Tay anh ta vẫn quàng ngang qua vai nàng, làm nàng ngượng nghịu- Nếu bà bằng ḷng, dĩ nhiên.
- Tôi nghĩ rằng việc tôi trở về bằng cách nào không thực sự quan trọng. Tôi không muốn làm phiền người nào trong hai anh - Nàng không thể hiểu Mac Crea thực sự nghĩ ǵ v́ vẻ mặt cuả chàng ta vẫn lầm ĺ.
- Đối với tôi, bà muốn làm sao cũng được - Mac Crea nhún vai, ra vẻ dửng dưng.
- Tốt... vậy là tôi sẽ đưa bà ấy về.
Họ đi ra ng̣ai, và Ross nghiêng đầu xuống bên đầu nàng, nói khẽ vào tai nàng :
- Tôi đă bảo cô, tôi lo xong ngay, thấy chửa
- Có- Có lẽ là sai trái, nhưng nàng vui mừng v́ anh ta làm vậy.
C̣n chút ngại ngùng nào ở nàng th́ nó cũng tan biến ngay khi thấy con ngựa Ả Rập cái một tuổi. Hoàn toàn bị lôi cuốn bởi con ngựa lông màu hồng hoàng, có vẻ cổ điển, nàng không c̣n nói chuyện ǵ khác. Nàng muốn mua nó ngay tức th́. Khi Ross từ chối, không chịu bán với bất cứ giá nào, nàng năn nỉ anh ta chịu cho con ngựa ấy lấy giống cuả con Sirocco cuả nàng, khi nó lên ba tuổi, và Rachel bắt anh ta hứa bán cho nàng con ngựa nó sẽ đẻ ra.
Không hiểu cách nào nàng quên mất th́ giờ trôi qua. Nàng thậm chí không ư thức là họ đă không trở lại buổi chiêu đăi cho đến khi nàng đưa cho Ross ch́a khoá cuả căn hộ cuả nàng ở khách sạn. Tới lúc đó, th́ đă quá trể để c̣n quan tâm đến các lời b́nh phẩm có thể có cuả các khách khứa khác về việc Ross và nàng biến mất không một lời từ giă ông bà chủ nhân buổi chiêu đăi.
- Tôi nghĩ rằng, nên uống một ly để mừng sự sắp đặt giữa chúng ta, cô nghĩ sao? - Ross đẩy cửa và đi theo nàng vào căn hộ.
- Đồng ư, nhưng anh nên pha ly tôi nhạt một chút - Rachel thở ra và quẳng cái áo choàng lông chồn lên chiếc ghế dài.
- Tôi đă hơi ngất ngây, và không biết chắc phải quy trách cho rượu sâm banh, hay cho viễn ảnh có một con ngựa do hai con ngựa của chúng ta sinh ra - Nàng đi đến quầy rượu, trong ḷng nổi lên một sự phấn khởi gần như không nén được - Anh có chắc rằng, không c̣n cách ǵ tôi có thể thuyết phục anh bán con ngựa đó cho tôi không Ross?
- Tôi không nghĩ ra được một điều ǵ tôi thích hơn là thấy cô cố sức làm vậy, có trời chứng giám, cô là người duy nhất có thể cám dỗ tôi để tôi đổi ư - Cầm hai ly rượu trong tay, anh ta từ sau quầy rượu bước ra, và dừng lại cách nàng chỉ một sải tay.
Sự gần gũi cuả anh ta, ánh mắt thân mật và sự va chạm thoáng qua cuả mấy ngón tay cuả anh ta khi trao ly rượu cho nàng, làm kích thích sự thèm muốn mà năy giờ nàng cố nén.
- Anh gần như khiến tôi muốn thử - Nàng nói, và nghe giọng nàng có một âm điệu khản đặc, v́ thèm muốn, và biết rằng không nên như vậy.
Anh ta đưa tay lên sờ vào một chiếc bông tai cuả nàng
- Đă có ai bảo cô rằng mắt cô xanh hơn ngọc xa phia này chưa?
- Có- Lane đă bảo vậy, và Rachel ước chi Ross đă không nhắc nàng nhớ đến chuyện đó. Nàng đặt ly lên quầy và bước tránh qua một bên Ross, nàng đi đến trước tấm gương h́nh bầu dục.
Ngắm bóng ḿnh trong gương, nàng thấy các hột xoàn ở đôi bông tai lấp lánh, và đưa tay lên gỡ đôi bông tai ra. Một món quà khác, tất cả đều là như vậy. Nàng chỉ c̣n nhận được cuả Lane quà tặng và những lời nói suông, trong khi nàng không muốn ǵ khác ngoài t́nh yêu cuả ông.
Hồi xưa với Dean nàng cũng vậy; nàng bỗng nhận thức rơ đă quay đủ một ṿng để trở về chỗ cũ. Bóng nàng trong gương dịu xuống trong khi nàng suy nghĩ về t́nh cảnh mỉa mai này. Dù bây giờ có Lane, cũng cô đơn như xưa có Dean, và bị bắt buộc hưởng những mẫu thừa thải cuả th́ giờ và t́nh thương cuả ông. Tất cả các quà tặng đắt tiền trên thế gian này không thể bù lại t́nh yêu mà nàng đă bị chận mất một lần nữa. Nàng âm thầm nguyền rủa sự bất công ấy, trong khi cố gơ móc an toàn cuả sợi dây chuyền đắt giá, mà bây giờ nàng đang căm ghét.
- Để tôi cởi cho- Bóng Ross hiện ra trong gương cạnh bóng nàng
Khi Rachel có cảm giác những ngón tay ấm áp cuả anh ta đụng vào cổ nàng, nàng lặng cả người. Nàng nh́n sững bóng anh ta trong gương, lơ đễnh quan sát nét mặt xinh đẹp trẻ trung cuả anh ta, nhớ lại nụ cười vô tư, bất cần và cái kiểu tán tỉnh táo bạo cuả anh ta. Nàng chợt thấy thèm muốn được sờ lên mái tóc quăn cuả anh ta, không c̣n bị cái nón cao bồi che khuất, và xem thử tóc ấy có mềm mại và dày như trông có vẻ vậy không.
Nàng đứng giữ sợi dây chuyên, và nhác thấy cái nhẫn cưới cuả Lane tặng ở ngón tay nàng. Có một thời cái nhẫn ấy có ư nghĩa là hạnh phúc và an toàn đối với nàng. Bây giờ ngắm nó, nàng thấy nó không có ư nghĩa ǵ cả- Chỉ là một vật trang sức đẹp đẽ khác mà Lane đă tặng nàng để trấn an lương tâm cuả ḿnh.
Cái móc đă tháo ra, sợi dây chuyền trĩu xuống trong tay nàng. Nàng kéo nó ra khỏi cổ. Một hơi ấm khác điền vào chỗ sợi dây vô tri vô giác, trong khi Ross cúi xuống áp đôi môi lên chỗ đó. Rùng ḿnh và thích thú tột độ, nàng quay phắt lại nh́n anh ta, và cảm thấy được yêu một cách tuyệt vọng.
- Tại sao anh làm thế?
- Bởi v́ tôi yêu cô, Rachel. Tôi đă luôn luôn yêu cô. Cô là niềm hứng khởi cuả tôi khi tôi làm các bài hát về t́nh yêu, đau khổ và cô đơn. Tôi yêu cô- Anh ta lặp lại, giọng nói rất dịu dàng, nhưng cũng rất kiên quyết- Và đúng hay sai, tôi chẳng cần biết, tôi muốn làm t́nh với cô. Nếu cô không muốn, th́ nói liền đi. Tôi không biết c̣n chịu được bao lâu nữa, nếu đứng gần cô như thế này mà không ôm cô và yêu cô được.
- Ross, anh đừng nói yêu tôi nếu ḷng anh không thật muốn vậy. Tôi không thể chịu được đâu- Nàng nấc lên một tiếng
- Anh yêu em, cặp mắt xanh xinh đẹp cuả anh- Anh ta nhích lại gần hơn, gần quá đến đỗi nàng có thể cảm thấy hơi thở của anh ta trên môi nàng- Để cho em thấy anh yêu em nhiều như thế nào.
- Vâng- Nàng khóc thút thít và hôn chàng một cách ngấu nghiến, ngă vào tay chàng và níu lấy chàng một cách tuyệt vọng, như không thể chán t́nh yêu cuả anh ta bày tỏ với nàng- Em cần có anh- Nàng th́ thầm bên má nhẵn nhụi cuả anh ta- Anh không thể biết em cần anh đến mức nào, Ross.
Anh ta ẵm nàng lên và đi vào pḥng ngủ, đá chân cho cánh cửa bật mở và không ngớt hôn nàng Đó là một cảnh lăng mạng thường thấy trong phim chiếu, nhưng lần này nó đang xảy đến cho nàng Nàng là người đàn bà đang được một người đàn ông ẵm đi, người đàn ông ấy yêu nàng hơn bất cứ ǵ trên thế gian này.
Nhẹ nhàng đặt nàng xuống, chàng quay nàng lại để nh́n ngay mặt nàng và ôm nàng vào ḷng, môi chàng hôn nhè nhẹ lên chân mày và má nàng. Nàng run rẩy, đầy đam mê và kích thích v́ sự bạo gan cuả ḿnh, trong khi cảm thấy tay chàng sờ vào lưng áo dài cuả nàng để t́m cái khoá giây kéo, và kéo nó xuống, giống như tiếng mèo gù. Nàng cũng cảm thấy như vậy- Như một con mèo đang cọ xát vào ḿnh chàng và muốn được chàng mơn trớn vuốt ve.
Chiếc áo dài xa tanh và nhung tuột xuống chân nàng. Một cảm giác ớn lạnh chạy dài trên da thịt nàng vừa hở ra ngoài trời lạnh. Nàng mở áo cuả chàng ra và luồn hai tay ôm ngang lưng chàng cho ấm áp ḿnh nàng và ḿnh chàng và cảm thấy hơi ấm cuả người chàng truyền qua nàng xuyên qua lớp lụa mỏng cuả chiếc áo sơ mi chàng mặc.
Chàng áp bàn tay vào cằm nàng và nâng nó lên để hôn vào môi nàng. Cái mũ làm chàng vướng nên chàng gỡ nó ra và liệng vào góc pḥng ngủ đủ tối. Chàng cởi áo ra và Rachel nắm các bắp thịt ở lưng chàng và nhắm mắt lại để các cảm giác biến thành thực tại. Nhưng chàng đẩy mạnh nàng ra để mở các nút bấm ở quần. Khi nàng thấy chùm lông đen và quăn cuả chàng, nàng quay đi, và từ từ cỡi đồ lót, và nỗi lo sợ càng gia tăng. Nàng đă đi quá xa không c̣n ngừng lại, nhưng nàng e ngại trần truồng trước mắt chàng- E ngại rằng chàng không muốn cô Rachel tầm thường trước mắt chàng. Không có đồ trang sức, và các áo dài do các nhà vẽ kiểu áo nổi danh may cắt, nàng chỉ là thế thôi : một cô Rachel mà không ai yêu hay muốn cả.
Thế nhưng nàng cần phải biết. Nàng từ từ quay lại ngay mặt chàng, và mừng v́ pḥng thiếu ánh sáng nên thân ḿnh nàng được che giấu bớt. Nàng nghe chàng hít vào một hơi thật mạnh. Nàng toan ngẩng đầu lên nh́n, th́ chàng đă quàng tay ôm nàng, hôn nàng một cách cuồng nhiệt.
Rồi chàng đặt nàng nằm xuống giường và nằm xuống theo, hai bàn tay chàng xoa bóp khắp thân ḿnh nàng như không biết chán. Rachel đột nhiên trân cứng người. Nàng không muốn cưỡng lại, nhưng không, nàng không tránh được phản ứng tự nhiên ấy khi chàng đi vào trong nàng, nàng thật t́nh cố gắng, muốn nàng khác đi khi nằm với chàng, muốn cùng chàng đạt đến đỉnh cao hoan lạc - Trong khi chàng c̣n trong nàng - Và thưởng thức một niềm vui lớn hơn là chỉ mấy cái hôn khêu gởi ở cổ vá ở má nàng. Ít nhất một lần trong đời, nàng không muốn giả vờ sung sướng, mà sung sướng thật sự cho đến khi sự sung sướng ấy keó dài nổ bùng ra thành một cảm giác mê ly thuần túy.
Nàng nằm trong ṿng tay chàng, thưởng thức cảm giác thoa? măn hoàn toàn, nàng cảm thấy được yêu thực sự. Thân ḿnh ướt đẫm, nàng hít vào mùi hương cuả họ sau khi làm t́nh với nhau, một mùi xạ hương ngây ngất c̣n hơn lọai nước hoa đắt tiền nhất. Nàng day qua nằm nghiêng, để nh́n chàng, người đàn ông đă làm nàng cảm thấy ḿnh là một người đàn bà đúng nghĩa của nó. Nàng vuốt tay lên ngực chàng, thưởng thức khoái cảm do da thịt chàng mang lại cho nàng.
Chàng cầm bàn tay nàng và đưa các đầu ngón tay lên miệng hôn.
- Anh ước chi anh là một thi sĩ, Rachel- Chàng th́ thầm- Anh ước chi biết được những danh từ đẹp đẽ để mô tả làn da mịn màng như xa tanh cuả em. Nhưng các chữ hiện ra trong đầu óc anh chỉ là sáo ṃn...
Nàng đưa tay lên bịt miệng chàng.
- Anh chỉ việc yêu em là được rồi, Ross- Nàng th́ thầm- Hăy yêu em- Nàng nói hai tiếng đó sát miệng chàng, và bỏ tay ra, nàng áp môi lên môi chàng.


o0o

 

Pages Previous  1  2  3  4  Next