có thư từ, h́nh ảnh, hay kỷ vật ǵ
liên quan đến người nhân t́nh và đứa con cuả ông ở California.
Nếu có, Abbie nghĩ rằng ông giữ ở văn pḥng luật sư cuả ông, nơi
đó thuộc đia. hạt cuả Mary Jo Anderson.
Có nhiều việc phải làm trong tuần vừa qua, mà mẹ nàng không đủ
sức để làm: báo cho người kế toán biết để ông ta gởi hồ sơ cuả
cha nàng cho Lane, gởi các hóa đơn, vứt bỏ các áo quần cũ cuả
ông và bỏ các đồ c̣n lại vào những cái thùng để chia cho các hội
từ thiện hoặc tôn giáo địa phương, chọn lựa trong các tư trang
như đồ trang sức và đồ dùng vệ sinh, quyết định giữ lại cái nào,
vứt bỏ cái nào. Không phải là việc dễ để xóa bỏ vết tích cuả ông
trong ngôi nhà.
Ngay cả sau khi các đồ đạc cuả ông đă dọn đi hết, hồn ông vẫn
c̣n lẩn quất ở nơi này. Một cái đồng hồ ở đâu đó trong nhà kêu
tích tắc đều đặn ḥa theo tiếng rè rè cuả hệ thống điều ḥa
không khí và cái cảm giác chờ đợi h́nh như thâm nhập cả ṭa nhà,
như thể bất cứ giây phút nào ông cũng có thể bước qua
cửa trước. Nhưng không, ông không c̣n bước vào nữa, không bao giờ
nữa!
Abbie xoay người lại và sải chân bước ngang pḥng đợi, hướng về
cửa ṿm ở pḥng khách, cố nện gót đôi giày bốt đi ngựa trên các
tấm ván sàn bằng gỗ thông thật mạnh, để cố xua đuổi các con mắt-
và sự sợ hăi.
Mẹ nàng đang ngồi ở cái ghế dựa cạnh cửa sổ giữa mấy chồng thiệp
chia buồn; bà ngẩng lên, cau mày và hỏi:
- Sao vậy con, Abbie?
Nàng định trả lời, rồi thôi. Làm sao nàng có thể nói với mẹ rằng
nàng không an tâm, mặc dù chúc thư không nhắc đến tên Rachel, và
mặc dầu Lane đă cho nàng hay, Dean đă có để cuả riêng cho
Rachel, và không hề có khả năng cô ta sẽ thưa kiện để phản kháng
chúc thư. Khả năng ấy c̣n cho đến khi việc chia gia tài thực sự
hoàn thành. Và nàng không thể làm ngơ trước việc đó.
- Không có ǵ cả- nàng nói dối- Con chỉ muốn cho mẹ hay,con đi
xuống chuồng ngựa. Có lẽ con dượt con Tiểu Giang Phong một lúc.
- Đừng quên nhé, tối nay ông bà Richardson đến ăn tối đấy.
- Dạ, con nhớ.
Abbie quay đi và ra khỏi pḥng, yên lặng hơn khi đi vào. Bên
ngoài, mặt trời đă bắt đầu xuống thấp, các cây sồi ở sân trước
đă ngă bóng dài trên bồn cỏ. Abbie dừng lại trong bóng mát cuả
hàng ba, và quay mặt về phía gió mát đang thổi qua các tàng cây,
nhờ gió mát làm dịu sự căng thẳng thần kinh cuả nàng.
Một xe tải có thùng nhỏ móp mép đậu ở trước chuồng ngựa. Abbie
nhận ra nó ngay. Trong cả quận này không có một chiếc xe nào tàn
tệ như thế. Cha nàng trước đây thường nói giỡn là cả chiếc xe ấy
c̣n dính với nhau chỉ nhờ rỉ sét. Nó là cuả Dobie Hix, chủ nhân
nông trại sát nách nhà nàng về phía Tây. Abbie tinh quái mỉm
cười, nàng đóan rằng chiếc xe tải thùng nhỏ mới toanh cuả anh ta
ắt hẳn đang cất ở nhà xe cuả anh. Anh ta ít khi lái nó ra, trừ
phi khi đi xuống fố. Anh ta không muốn nó cũng bị móp mép v́ bị
nhồi lên nhồi xuống trên các con đường ṃn đầy rănh dẫn ra các
cánh đồng cuả anh, cho nên gần như anh luôn luôn lái chiếc xe
cũ.
Từ thuở quen anh đến giờ, Abbie nhớ rằng anh ta luôn luôn như
vậy: mua một món đồ mới, nhưng không bao giờ dùng đến, cho tới
khi nó trở thành cũ. Có lẽ anh ta đủ sức mua mười chiếc xe tải
mới, nhưng cái đó không quan trọng. Anh ta trồng trọt gần một
ngàn rưỡi mẫu Anh, vừa đất cuả anh, vừa đất thuê. Hơn một lần
Abbie đă nghe mẹ nói rằng, anh chàng Dobie c̣n chặc chẽ về tiền
bạc hơn vỏ cây trên thân cây. Cả vùng đều chế nhạo tính hà tiện
cuả anh. Abbie cũng đă cười anh ta mấy lần, nhưng không bao giờ
cười trước mặt anh. Nàng tự hỏi anh ta đến River Bend có chuyện
ǵ. Anh ta thường bán cỏ khô cho trại cuả nàng để cho ngựa ăn,
nhưng nhà chứa cỏ khô c̣n đầy ắp. Ṭ ṃ, Abbie đi về phía chuồng
ngựa.
Khi đến gần con đường thông qua chuồng, nàng thấy Ben đang đứng
nói chuyện với Dobie.
- Tôi chắc ông không có ǵ phải lo lắng, ông Hix.
- Tôi cũng nghĩ vậy- Dobie gật đầu đồng ư, vành nón cao bồi bằng
rơm cuốn lại của anh ta lên xuống theo cử động của đầu anh. Như
thường lê, anh ta mặc một cái quần Jean Levís cũ bạc màu, một áo
sơ mi sọc, và một dây nịt đang có tên anh ta khắc ở mặt sau bằng
kiểu chữ hao ḥe- Tôi vẫn biết là Lawson giữ đúng lời. Chỉ v́
là- Anh ta trông thấy Abbie và ngừng nói giữa chừng- Chào cô,
Abbie- Anh vi giở mũ và lúng túng đưa tay vuốt mái tóc màu vàng
như trái dâu, cố dùng mấy ngón tay để chải tóc cho thẳng thớm.
- Chào anh, Dobie- Nàng nh́n gương mặt đầy những vết hoe cuả anh
làm anh có vẻ trẻ như một cậu thiếu niên, mặc dầu anh ít nhất đă
ba mươi lăm tuổi- Có vấn đề ǵ vậy?
- Không có vấn đề ǵ- anh ta nói và mỉm cười. - Ít nhất, không
có ǵ để phải bận đến cái đầu xinh đẹp cuả cô- Nói xong, anh
liền rụt cổ lại như thể hối tiếc đă ca ngợi nàng.
Hơn một lần từ khi ly dị chồng. Abbie có cảm tưởng rằng, nếu
nàng khuyến khích anh ta một ít, Dobie sẽ cầu hôn nàng trở lại,
như anh đă từng làm trong những năm cuối ở bậc trung học, đặc
biệt là trong buổi liên hoan nhân dịp nàng ra mắt xă hội thượng
lưu tổ chức tại River Bend, với ṭa nhà xây cất từ thời Vitoria
làm đề tài và phông cảnh. Đó là một cuộc liên hoan cầu kỳ do cha
mẹ nàng tổ chức. Tất cả các thiệp mời, có in h́nh Abbie, đă được
đưa đến tận tay khách được mời, do những người đưa thiệp mặc
đồng phục quần nỉ, thắt nơ và đi nón rơm, cỡi xe đạp. Một sân đủ
thứ tṛ chơi được lập ra trong khu đất, biến nó thành một đảo
Coney Island, có đường đi ở giữa- và một quầy bán vé để hôn. Hôm
đó Dobie Hix không tiếc tiền như thường khi, Abbie nhớ vậy; anh
ta mua hết tất cả các vé do nàng đứng bán. Mẹ nàng đă nhất quyết
mời anh ta dự, lấy cớ không thể bỏ tên anh ra khỏi danh sách
khách khứa, v́ anh ta là láng giềng sát nách. Thật ra, Abbie đă
không phản đối- cho đến khi nàng phải bị bối rối v́ anh ta độc
quyền hưởng các nụ hôn cuả nàng, và sau đó c̣n nói bóng nói gió
quá lộ liễu về nào là đất đai của họ gần sát bên nhau, nào là có
nhiều cái lợi nếu sát nhập làm một.
Gần như mỗi lần nàng cưỡi ngựa đi dạo sau đó, nàng đều gặp anh
ta đâu đó, ở bờ sông, dọc hàng rào, gần đường cái. Nàng có cảm
giác anh ta lảng vảng quanh nhà và canh chừng nàng đi ra. Cho
đến khi nàng đă loan báo đính hôn với Christopher Atwell, anh ta
vẫn chưa thực sự bỏ cuộc. Nhưng sự có mặt cuả anh ta không hề
làm nàng khiếp sợ, chỉ bực bội v́ anh ta đeo như đỉa đói mà
thôi.
Hai bàn tay anh ta bẻ vành chiếc mũ.
- Tôi có thấy cô trong dịp đám tang. Đáng lẽ tôi đến bên cô,
nhưng...Tôi muốn nói để cô hiểu tôi rất buồn v́ cha cô qua đời.
Ông là một người tốt.
- Cám ơn anh, Dobie.
- Nếu có bao giờ cô cần ǵ- bất cứ ǵ- xin cô nhớ, tôi ở ngay
đầu đường kia. Cứ cho tôi hay, nếu tôi có thể giúp được ǵ.
- Tôi đánh gía cao những lời anh nói, nhưng ngay bây giờ tôi
không nghĩ ra điều ǵ. Ben và tôi nắm vững mọi công chuyện, tôi
nghĩ vậy.
- Tôi chắc là vậy- Anh ta liếc nh́nh Ben, rồi ngần ngại nh́n lại
nàng - Có lẽ lần tới khi cô cưỡi ngựa đi một ṿng, cô có thể ghé
thăm nông trại tôi một lát- Nhưng anh ta không chờ trả lời, mà
nói:- Thôi, tôi phải đi về- Gật đầu chào, anh ta đi ra chiếc xe
tải cũ rích và rỉ sét, vừa đi vừa chụp cái mũ lên đầu.
Khi chiếc xe tải đă kêu lẻng xẻng chạy ra khỏi sân, Abbie quay
qua Ben:
- Anh ta muốn ǵ vậy?
- Ông ấy đến v́ chuyện hóa đơn bán cỏ khô. Khi ông ấy giao lần
chót, chúng ta chưa trả tiền mua cỏ khô cho mùa đông.
- Chắc ba tôi quên. Chú ghi số tiền lên một mảnh giấy và gởi cho
ông Lane để ông ấy thanh toán chung với các hoá đơn khác- Nhưng
Abbie cau mặt, v́ biết rằng sẽ c̣n bị hỏi nữa về những hóa đơn
chưa trả đă quá hạn.
- Vâng, tôi sẽ gởi cho ông ấy.
Giải quyết việc đó xong, Abbie ḍm vào chuồng ngựa ở chỗ nhốt
con ngựa cái màu xám bạc cuả nàng.
- Tôi có ư dượt con Tiểu Giang Phong. Tuần lễ vừa qua, nó được
thong thả quá.
- Tốt đấy...cho cả nó lẫn cô- Ben dịu dàng nói- Cô đi trước, tôi
mang dây và nịt đầu ngựa vào sau.
Nàng mỉm cười với ông, rồi đi về phía cổng sân quần ngựa. Con
ngựa cái chạy tới đón nàng, dáng chạy cuả nó như lướt đi nhẹ
nhàng không chút gắng sức- lướt đi trên mặt đất, rất duyên dáng,
rất thanh tao, đầu ngẩng cao, cổ cong lên, cái đuôi trắng chổng
cao, và tỏa ra đằng sau nó như một lá cờ trước gió. Khi Abbie
bước qua cổng, nó hí lên chào mừng và nóng nảy chà mơm vào cánh
tay nàng.
Khẽ cười. Abbie quay lại vuốt ve nó, xoa vào chỗ nó ưa nhất ngay
trên mắt phải. Lông cuả nó trơn láng như xa tanh dưới bàn tay
nàng. Lác đác có một vài sợi đen như khói bị lấp dưới đa số lông
màu trắng, nhưng bên dưới, da con ngựa cái đen như các lều bằng
lông ngựa cuả bộ lạc Bedouin, ở đó tổ tiên nó đă sống giữa sa
mạc đánh giá các con ngựa cái cao hơn tất cả các ngựa khác.
- Mày cô đơn phải không? - Abbie nói như ru nó, theo dơi hai tai
nhỏ cuả nó lay động để bắt âm điệu tiếng nói cuả nàng - Và ta
chắc ở đây không có ai chú ư đến mày. Thôi, mày không phải bực
bội nữa. Có ta trở lại đây rồi.
Nàng ôm hôn con ngựa cái, ôm cổ nó, và cảm thấy nó âu yếm lại
nàng, hơi ấm từ thân ḿnh nó truyền sang người nàng. Cảm giác
được cần đến lộ ra ở nó mạnh mẽ. Abbie đáp ứng bằng cách nói với
nó, chia xẻ với nó cảm giác ấy, không ngại tỏ ra ngớ ngẩn khi
làm vậy, cho đến khi con ngựa cái báo động cho nàng biết Ben đă
tới.
- Tôi nghĩ rằng, nó sung sướng được thấy tôi- Nàng đỡ lấy bộ nịt
đầu ở tay ông và tṛng lên đầu con ngựa.
- Nó nhớ cô đấy.
- Tôi cũng nhớ nó- Nàng bóp cái đầu dây nịt cổ ngựa và móc sợi
dây vào trong khi Ben mở cổng.
Con ngựa trắng xám vừa nhảy dựng lên vừa đi ra cổng sau lưng
Abbie, tất cả các đường nét ở thân ḿnh nó đều để lộ sự hăm hở
và háo hức, tuy nhiên nó nhảy nhót như vậy mà sợi dây dẫn nó
trong tay Abbie vẫn không căng. Ben nh́n kỹ con ngựa cái, với
con mắt phê phán, t́m xem nó có khuyết điểm ǵ không.
- Nó nhắc tôi nhớ đến con Wielki Szlem. Con ngựa đực ấy có bước
đi tuyệt vời.
- Trong thời chú ở Janow? - Janow Podlaski là trại ngựa giống
quốc doanh ở Ba Lan nổi tiếng, là nơi gây được rất nhiều con
ngựa đua giống Ả Rập: Skowronek Witrong, Comet, Negatiw, và
Bask.
Ben gật đầu, mắt ông trở nên xa xăm.
- Họ thuê tôi làm việc ở Janow khi tôi mười lăm tuổi- Abbie để ư
thấy dạo này ông càng ngày càng nhắc đến quá khứ nhiều hơn- Lúc
đó là trước khi có chiến tranh với Đức, nhiều mă phu ở Janow đă
bị gọi vào quân đi.
Abbie đă nghe nhiều lần câu chuyện ông ta kể về những kinh
nghiệm đă trải qua ở Ba Lan trong chiến tranh thế giới lần thứ
hai: cuộc di chuyển đầy nguy hiểm cuả các ngựa đực và ngựa cái
đẻ đáng giá, trước khi quân đi Đức đến, bị quân đi Nga đánh bật
trở lại; những con bị người Nga tịch thu, trong đó có con ngựa
Ofir vĩ đại, đă gây giống ra con Wielki Szlem; các năm chiếm
đóng cuả quân Đức, các trận dội bom khủng khiếp ở Dresden đă làm
toi mạng hai mươi mốt con ngựa đă đoạt giải thưởng; các ngựa
giống tốt đă chết dần; cuc vận động để trại Janow lọt vào vùng
kiểm soát cuả Anh ngay sau khi chiến tranh chấm dứt; và cuối
cùng Ben được nhập cư vào Mỹ nhờ được giao cho một con ngựa đực
giống để săn sóc, con ngựa ấy đă chết v́ đau bụng trong chuyến
đi tàu thủy quá dài ngày. Khi c̣n nhỏ Abbie khoái chí nghe ông
ta kể những chuyện ấy. Ngay bây giờ, mỗi khi nghĩ đến cảnh ông
ta dẫn một con ngựa đi qua Dresden ngay giữa một trận dội bom,
bom nổ khắp bốn phía chung quanh ông, nàng vẫn c̣n rùng ḿnh.
Một con ngựa hồng trông rất thanh nhă đang ở trong chuồng ngựa
giống, con cuả Nahr El Xedar, hí vang khi con ngựa cái do Abbie
dẫn đi ngang qua. Ben nh́n nó mt cái có vẻ khinh khi.
- Chạy đua, đó mới là cuộc thử sức một con ngựa đực giống. Chứ
không phải là cái mă đẹp bên ngoài. Cô hăy nh́n con ngựa kia. Nó
có gan dạ không? Nó có quyết tâm không? Nó có sứ chịu đựng và
tính khí có thích hợp để chịu được những khổ cực trong thời gian
tập dượt và khi thi đua trên trường đua ngựa không? Nó có truyền
lại những đức tính đó cho con nó không? Ai biết được? - Ông nhún
vai- Đă nhiều lần tôi căi với ba cô về điểm này, nhưng ông ta
không bao giờ chịu nghe lời tôi. Con ngựa ấy có cái đầu xinh
đẹp. Ông chỉ quan tâm đến điểm đó mà thôi.
- Tôi biết- Cũng như nàng biết Bnedykt Jablonski căn cứ trên
những tập tục gây giống ngựa ở Ba Lan khi ông nói ra những ư
kiến ấy, ở bên đó việc chạy đua đóng một vai tṛ cốt yếu trong
sự chọn ngựa để gây giống. Và Abbie đă đứng về phía ông ta, mặc
dầu điều đó đă làm mất ḷng cha nàng.
Ben đă luôn luôn chống lại cách cha nàng hay áp dụng, là cho
ngựa cùng một ḍng máu rập nhau để gây giống. Ông đă gọi đó là
"cách gây giống loạn luân", khi Dean cho ngựa cha rập với ngựa
cái con cuả nó, hay ngựa cùng cha khác mẹ rập nhau. Cách đó làm
nổi bật những nét đặt biệt tốt- mắt to, mặt tṛn như cái đĩa khi
trông nghiêng, hay cổ dài- nhưng thường phóng đại các khuyết
điểm- Ống dưới chân sau hơi cong như lưỡi liềm, càng cong hơn,
hay là ống chân dưới đầu gối có khuynh hướng to quá. Abbie cũng
không thích cách đó, nhất là khi nàng thấy chất lượng nói chung
cuả ngựa Ả Rập ở River Bend đă sa sút v́ vậy.
Nàng dẫn con ngựa cái vào sân dượt. Bên trong hàng rào chắc
chắn, nàng đổi sợi dây dẫn ngựa lấy một dây dài hơn và cầm cái
roi ngựa Ben đưa, rồi dẫn con ngựa đi tới giữa sân.
Sinh ra và lớn lên trong một trại nuôi ngựa, xung quanh đầy
ngựa, và không có trẻ con hàng xóm nào cùng lứa tuổi, lẽ tự
nhiên Abbie đă t́m đến các con ngựa để làm bạn với chúng. Chúng
đă trở thành bạn đường, bạn chơi và bạn tâm sự cuả nàng. Nhưng
không phải chỉ v́ cô đơn mà nàng đă t́m đến chúng. Chúng bày tỏ
sự thương yêu và trung thành một cách rất chân thật. Không như
con người, chúng không giả vờ được, và không bao giờ phản bội
ḷng tin cậy cuả nàng.
Đa số các thiếu nữ Abbie quen, đều phải qua một giai đoạn gần
gũi các con ngựa trong những năm đầu cuả cuộc đời, nhưng giai
đoạn ấy đối với nàng đă kéo dài tới tuổi trưởng thành. Khi ở bên
ngựa, nàng thấy bằng ḷng về ḿnh. Luôn luôn như vậy.
Sau khi Abbie đă làm cho con ngựa cái thư giăn rồi chạy nước
kiệu đều đặn theo chiều ngược kim đồng hồ chung quanh nàng, nàng
thấy Ben Jablonski rời hàng rào sân dượt ngựa và hướng về các
kho cỏ khô. Nàng thóang mỉm cười trong khi vẫn dồn sự chú ư vào
con ngựa cái con. Trước đây Ben không khi nào cho phép nàng dượt
một con ngựa c̣n nhỏ tuổi mà không có sự giám sát cuả ông. Ít
khi ông khen, và khi khen, ông không dùng lời nói mà luôn luôn
dùng hành động, như bây giờ.
Rachel cho xe chạy chậm lại khi đến gần cổng vào River Bend,
đánh dấu bởi một tấm bảng trắng, trên đó có tên trại bằng chữ
đen bay bướm và h́nh vẽ nghiêng bằng màu đen một con ngựa Ả Rập
dưới cái tên. Cô nh́n các con ngựa đang ăn cỏ dưới các cây to
rêu phủ đầy thân, không con nào ở gần để cô thấy rơ.
Cô đă lái xe thẳng từ phi trường đến đây, khi trở lại Houston
sớm hơn dự định mấy ngày. Trong thời gian ngắn ngủi ở Los
Angeles, cô đă xin nghỉ việc, thu xếp và cất tất cả các đồ đạc
không mang theo được và cho một người đồng nghiệp thuê lại căn
hộ cô ở. Mọi việc đều diễn ra êm xuôi làm Rachel càng tin rằng
quyết định dọn đến Texas là đúng. Sau khi t́m được chỗ ở, cô sẽ
cho gởi mấy con ngựa cuả cô từ California sang đây. Trừ mấy con
ngựa, cô bỏ lại cuộc đời cũ ở đằng sau, coi như nó thuộc về quá
khứ.
Duỗi bàn tay ra và nắm lại vào trên tay lái, Rachel do dự một
lát, rồi quay đầu xe vào con đường ṃn, chạy theo con đường
ngoằn ngoèo giữa các hàng cây. Kể từ khi Dean cho cô con ngựa
cái con tên là Simoon, cô đă muốn được nh́n thấy tận mắt con
ngựa đực đă gây giống ra nó, và con ngựa cái đă đẻ ra nó, chứ
không phải chỉ thấy chúng trên ảnh. Và cô muốn coi qua các tiện
nghi ở River Bend mà cô đă đọc rất nhiều bài báo nói về chúng.
Khi chiếc xe hơi đến gần trung tâm River Bend, các cây cổ thụ
dăn ra- như một hàng rào danh dự dăn ra trước đấng quân vương-
và để lộ ṭa dinh cơ cao vút, với những đầu hồi và những tháp
góc, các hàng ba bao quanh tầng trệt và các bao lơn ở tầng lầu.
Đó là một toà nhà nguy nga, thanh lịch. Phải, "nhà" là chữ đúng,
Rachel nhận thức điều đó. Dù nguy nga, nó không có vẻ ǵ là lạnh
lẽo hay khắc khổ. Nó có vẻ là một nơi chứa đầy những sự thú vị
ẩn giấu, và toát lên một sự mời mọc khách vào thăm.
Trong khi nh́n sững toà nhà, Rachel hồi tưởng lại những căn hộ
được bày biện sơ sài cuả tuổi thơ cuả cô, chật ních những bức
tranh cuả mẹ cô, và nặc mùi sơn và dầu pha sơn. Ṭa nhà này đă
có thể là nhà cuả cô. Ư tưởng ấy bùng to lên trong cô- làm cô
cay đắng nghẹn ngào.
Tuy không muốn, Rachel vẫn nhớ lại lúc mẹ cô chết, quá đột ngột,
quá bất ngờ. Cô vừa đi học về, lên pḥng vẽ ở dưới nóc nhà- và
thấy mẹ nằm xóng ṣai trên sàn trước một bức tranh chưa vẽ xong.
Khi lay gọi mẹ, không thấy bà trả lời, Rachel chạy qua nhà hàng
xóm kêu cứu. Sau đó, cô chỉ c̣n nhớ lờ mờ. Cô vào bệnh viện và
một người đàn ông mặc đồng phục màu xanh bảo cô rằng mẹ cô đă
chết. Cô không c̣n biết Dean đến tối đó hay ngày hôm sau. Nhưng
ông đă đến. Và cô đă khóc, khóc và khóc măi trong tay ông.
Một lúc nào đó, không biết là trước hay sau đám tang, Rachel bây
giờ không biết chắc, cô đă hỏi:
- C̣n con bây giờ thế nào đây- Bấy giờ cô đă mười bảy tuổi,
nhưng có cảm tưởng chỉ lên bảy- bị bỏ lại một ḿnh trong khiếp
sợ.
- Ba đă thu xếp cho con ở lại với Myria Holmes,- Ông đă nói,
nhắc đến tên một người bạn nghệ sĩ cuả mẹ cô- Bà ta đề nghị
và...
- Con không muốn ở với bà ta!- Cô suưt kêu lên- Con muốn ở với
ba- Nhưng cô đă nín được. Cô đă đau khổ biết bao khi nhận thấy
ḿnh thầm mong trong suốt thời gian ấy rằng Dean sẽ đem cô về
Texas với ông; rằng có lẽ ông sẽ không chịu được ư nghĩ bỏ cô
lại một ḿnh, tứ cố vô thân; rằng ông thương yêu cô nhiều quá
nên không thể ra đi mà không có cô. Cô đă bàng hoàng khi biết
rằng ông sẽ không đem cô theo.
- Sẽ không lâu đâu- Ông vội vàng trấn an cô- Năm tới, con sẽ lên
đại học và ở trong trường với các bạn bè- Nhưng có lẽ ông không
bao giờ hiểu rằng cô không có bạn bè nào cả, không có bạn đúng
nghĩa cuả nó. Chúng hết đến lại đi khỏi đời cô, một số ở lâu hơn
những kẻ khác, làm cô tưởng lầm rằng lần này cô có một người bạn
thân có thể tin cậy, nhưng lần nào cô cũng bị vỡ mộng. Bây giờ
không c̣n có mẹ, cô không c̣n ai thương hay muốn ở bên cô suốt
thời gian- ngay cả cha cô cũng vậy.
Chúa ơi! Cô khát khao được cần đến và được yêu thương biết chừng
nào! Và cô sẽ không bao giờ được như vậy. Cô chỉ c̣n có mấy con
ngựa. Và cô tự nhủ ḿnh chỉ cần có chúng là đủ. Được chúng mến
yêu, được chúng làm bạn với cô, thế là đủ.
Ngay trước mặt, một cây sồi cao ngất tách con đường làm đôi, một
nhánh dẫn đến toà dinh cơ sơn trắng và nhánh kia quẹo gắt về
hương khu chuồng ngựa. Rachel lái xe qua bên phải, đi đến những
con ngựa.
Sau khi tập dượt con ngựa được hai mươi phút, Abbie dẫn con ngựa
cái con màu xám bạc ra khỏi sân tập ngựa, chu vi cuả sân được
bao bọc bằng ván kín mít để giữ cho ngựa khỏi bị phân tâm bởi
quang cảnh bên ngoài. Trên đường đi về chuồng, Abbie có cảm giác
sợi dây ngựa bị kéo. Tưởng lầm con ngựa ham muốn về chuồng để
được phần thóc ăn buổi tối nên kéo sợi dây, Abbie liếc nh́n nó
và trách mắng:
- Dượt nhiều nên thèm ăn hả?
Nhưng cặp tai xinh xắn và đôi mắt to đen của nó đang day về phía
chiếc xe hơi đậu gần căn nhà phụ làm văn pḥng cạnh khu chuồng
ngựa. Abbie không nh́n ra chiếc xe hơi kiểu mới. Một mă phu từ
căn nhà phụ đi ra và đến gần nàng.
- Xe hơi cuả ai vậy, Miguèl? - Nàng ṭ ṃ hỏi, v́ không thấy có
người lạ nào ở quanh đó- Có phải là ai đó muốn coi ngựa? - Khách
đến thăm- một số có triển vọng là người mua, một số th́ không-
thường ghé lại River Bend coi các ngựa Ả Rập cuả họ.
- Phải. Cô ta muốn xem El Kedar. Tôi chỉ chuồng nó cho cô ta.
Tôi định đi t́m ông Jablonski.
Lúc đó Abbie đă trông thấy người phụ nữ cao lớn, tóc sẫm đang đi
băng ngang về phía chuồng ngựa giống được tăng cường chắc chắn.
Cô ta mặc một cái áo bờ lu nữ bằng vải mỏng và một cái quần jean
bó sát hai chân, không có nhăn hiệu ǵ cả, và để tóc thẳng, xơa
xuống hai vai. Rachel. Abbie nhận ra cô ta ngay và toàn thân
nàng căng thẳng lập tức.
- Khỏi cần t́m Ben,- nàng bảo người mă phu- Để tôi tiếp vị khách
này- Nàng ấn sợi dây quần ngựa, sợi dây dẫn ngựa, và roi ngựa
vào tay y- Anh hăy đem con ngựa về chuồng và chà kỹ cho nó trước
khi cho nó ăn.
Không chờ trả lời, Abbie đi ngay về phiá chuồng ngựa giống và
các sân kế cận. Nàng không ngạc nhiên v́ Rachel đến đây, nhưng
nàng thật sự nghi ngờ rằng Rachel đến xem tại chỗ cái gia sản mà
cô ta đă từ khước. Có lẽ ngược lại là đằng khác.
Rachel đứng áp sát vào các thanh ngang to bản ở hàng rào, nh́n
với vẻ ngưỡng mộ con ngựa đực giống lớn tuổi đang ở góc chuồng
phía bên kia, nó đang cố đánh hơi với vẻ ngờ vực người lạ này.
Thoạt tiên cô không biết Abbie đă đến cạnh. Rồi cô liếc nàng một
cái và ngượng nghịu nhích ra xa hàng rào.
- Con ngựa tuyệt đẹp!- Cô nói, giọng hơi căng trong khi day lại
nh́n El Kedar lần nữa.
- Cha tôi nghĩ vậy- Abbie không biết tại sao nàng lại nói vậy,
ngoại trừ nàng biết nàng muốn bằng cách nào đó, thách thức
Rachel và giành người cha là của ḿnh- cũng như River Bend, và
tất cả mọi thứ mà từ trước đến giờ coi như cuả riêng một ḿnh
nàng.
- Ở tuổi nó, tôi chờ đợi nó nặng nề hơn... cổ to hơn, có lẽ, và
vai u thịt bắp hơn. Nhưng nó vẫn mảnh mẻ và gọn gàng.
- Chúng tôi khó làm cho nó lên cân, nhất là trong mùa gây giống.
Nó sinh ra và được nuôi ở Ai Cập. Bên đó, người ta không cho
rằng ngựa có nhiều thịt là tốt. Nó lên ba tuổi khi được đưa về
đến River Bend, trên thực tế chỉ c̣n xương và da sau chuyến đi
tàu thủy quá lâu và thời gian bị cầm giữ để kiểm dịch. Nó không
hề thấy một cọng cỏ nào, nói chi đến đứng trên đó mà ăn. Và nó
chưa hề có chỗ đủ rộng để chạy nhảy tự do.
Trong một chuồng ngựa cách với chuồng cuả El Kedar, một con ngựa
giống màu hồng cũng có dấu giống như nó, bạo dạn chạy đến cạnh
hàng rào và hí lên một tiếng thách thức con ngựa giống lớn tuổi.
- Đó là Nahr Ibu Kedar, con của nó- Abbie nói.
- Nó không có ngọai h́nh gây sự chú ư như El Kedar, phải không?
Abbie thoáng ngạc nhiên v́ câu nhận xét cuả Rachel, Nàng không
ngờ cô ta biết nhiều về ngựa Ả Rập như vậy.
- Không. El Kedar không hề tạo ra một con ngựa nào giống như nó-
Abbie ngừng một chút, cố nén sự căng thẳng và tức giận mà nàng
không hiểu được.- Cô cho tôi biết đích xác cô đến đây để làm ǵ?
Một lần nữa nàng để ư thấy Rachel lưỡng lự, có vẻ phân vân và
bồn chồn.
- Tôi chỉ thấy được El Kedar qua các bức ảnh cuả nó. Tôi muốn
được nh́n thấy nó, kể từ khi Dean cho tôi con ngựa cái con cuả
nó, Nahr Simoon, do Nahr Riih đẻ ra.
Abbie trân ḿnh lại, nàng nhớ rơ con ngựa cái con ấy, tốt nhất
trong số ngựa cái do Kedar gây giống đẻ ra- mà theo cha nàng nói
th́ ông đă bán nó đi. Thế là thêm một câu nói dối nữa cuả cha
nàng. Nàng không thể thừa nhận điều đó, với Rachel th́ lại càng
không.
- Cô gọi ông bằng tên tục à? - Nàng hỏi.
- Phải, đó là ư cuả mẹ tôi. Bà nghĩ rằng gọi thế người ta ít hỏi
han hơn là gọi bằng cha hay ba- Trong giây lát, giọng cuả cô ta
đượm vẻ cay chua, nhưng rồi trở lại như thường khi. Rachel quay
lưng lại hàng rào và nh́n bao quát khu chuồng ngựa- Tôi đă nuôi
hy vọng có thể đi thăm quanh một ṿng các tiện nghi ở đây.
- Tại sao? - Abbie tự hỏi, phải chăng là để ước tính giá
cả cuả chúng?
- Tôi...tôi chỉ muốn xem thế thôi. Tôi đă nghe kể quá nhiều về
chúng.
- Tôi chắc cô hiểu rằng đi thăm một ṿng là không thể được-
Abbie chỉ muốn tống cổ cô ta ra khỏi nơi đây, ra khỏi River
Bend, ngay bây giờ. Rachel không có quyền ǵ cả, không có một
chút quyền nào- River Bend không mở cửa cho công chúng vào xem.
Và nó sẽ không mở cửa lại cho đến khi việc thừa kế di sản đă
giải quyết xong.
- Chắc chẳng có hại ǵ nếu tôi chỉ...đi xem quanh- Rachel gợi ư.
Phải bước qua xác chếc cuả tôi, Abbie nghĩ thầm, giận run, mà
không biết tại sao, và cũng không cần biết.
- Tôi thấy không thể cho phép việc đó- Nàng khó khăn lắm mới giữ
được giọng nói b́nh tĩnh và cương quyết.
- Tôi hiểu- Rachel trân ḿnh, có vẻ bị chạm tự ái- Vậy th́ tôi
thiết nghĩ không c̣n lư do ǵ để tôi ở lại đây nữa.
- Tôi cũng nghĩ vậy.
- Cám ơn cô đă ít nhất cho tôi xem con El Kedar.
- Không có chi.
Trong khi Rachel đi về xe cuả cô, Abbie cảm thấy hai mắt cai sè.
Nàng lo sợ, và đây là lần đầu tiên trong đời, nàng cảm thấy lo
sợ. Qúa nhiều việc đă xảy ra. Nàng đă mất cha. Nàng đă mất các
ảo tưởng cuả thời quá khứ, nàng không chịu được ư nghĩ có thể
mất dù là một phần nhỏ cuả River Bend.
Ắt hẳn Rachel không thật sự tin rằng nàng sẽ vui thích đưa cô ta
đi thăm quanh đây. Bộ Rachel đă thực sự nghĩ rằng nàng ngu xuẩn
đến mức không đóan ra được là cô ta có ư định đ̣i mt phần- thậm
chí có lẽ tất cả- cuả gia tài hay sao? Abbie tự hỏi, trong khi
nh́n theo Rachel đang ngồi vào sau tay lái và đóng cửa xe lại.
Nếu cô ta nghĩ vậy, th́ là sai hoàn toàn.
Abbie bắt đầu quay đi và bước trở về khu chuồng ngựa. Thoáng
thấy có một cử động ở bên, nàng nh́n về phía hàng rào, tưởng là
Ben. Nhưng người đàn ông cao lớn tóc đen, mặc cái áo vét kiểu
thể thao màu lúa vàng, và quần jeans mới, không giống ông già Ba
Lan chút nào.
Nàng thở mạnh, cố nén cảm xúc, trong khi nh́n sững vào Mac Crea
Wilder. Nàng tự hỏi anh ta đứng đó từ bao lâu rồi. Anh ta đă
nghe họ nói ǵ? Nàng thấy anh ta nh́n theo chiếc xe cuả Rachel
khi nó chạy ra khỏi sân. Lúc nàng gặp anh ta ở nghĩa trang, lần
đó cũng có Rachel xuất hiện, Abbie nhớ lại.
- Ông Wilder. Tôi không nghe tiếng ông đi bộ đến- Nàng quan sát
khuôn mặt góc cạnh cuả anh ta với cái hàm và cái cằm bạnh ra
phía trước có vẻ hung hăng. Mặc dầu đôi mắt cuả anh ta có màu
sẫm dịu dàng, khuôn mặt anh có vẻ cứng cỏi, Abbie nhận thấy như
thế.
- Tôi đóan vậy- chàng thong thả bước về phía nàng Khi đến chỗ
Rachel vừa đứng trước đó, chàng dừng lại- Tôi đóan đúng không?
Cô ta là chị em khác mẹ với cô, phải không?
Abbie không c̣n phải tự hỏi, anh ta đă nghe nhiều hay ít câu
chuyện giữa nàng và Rachel.
- Ông biết ǵ về ngựa không, ông Wilder?
Chàng nhếch mép mỉm cười, làm một bên bộ ria vểnh lên.
- Tôi biết phiá nào là phiá sau.
- Trong nghề nuôi ngựa Ả Rập, chỉ những con ngựa cái cùng một mẹ
mới là chị em một nửa, c̣n Rachel Farr và tôi th́ cùng một cha
mà thôi.
Mac Crea ung dung nh́n nàng quan sát, và thấy mắt nàng óng ánh
v́ ướt. Chàng cau mặt một chút, biết rằng ḿnh đă vô t́nh động
đến nỗi thương tâm cuả nàng Trước đây chàng thấy nàng b́nh tĩnh
quá, điềm nhiên quá, hoàn toàn tự chủ, nên không để ư đến vẻ
căng thẳng tế nhị nơi nàng Bây giờ chàng có thể thấy nó ở đôi
môi cuả nàng mím chặt và cái nét gần như cứng ngắc uả quai hàm
nàng
- Rất tiếc. Tôi đóan rằng tôi đă lỡ bước chân lên chỗ đó, phải
vậy không?
- Lút ngập cả đôi giày bốt cuả ông- nàng đáp cộc lốc.
- Nhưng tôi đă vô t́nh không biết, phải không? - Chàng nói, và
nh́n vào mắt nàng không chớp, cho đến khi nàng phải quay nh́n đi
chỗ khác.
- Tôi không nghĩ rằng ông có thể biết- nàng thừa nhận một cách
bất đắc dĩ, làm chàng có cảm tưởng nàng thích được căi lư vớ
chàng hơn, và dùng chàng làm cái bung xung để trút cơn giận dữ
cuả nàng lên đầu chàng. Nhưng chàng không muốn căi lư vớ cô con
gái cuả Dean Lawson chút nào cả- Tôi có thể giúp ông việc ǵ,
ông Wilder? Tôi giả thiết rằng ông không phải đến đây để nghe
lỏm mt câu chuyện riêng.
- Tôi ghé thăm mẹ cô.
- Ông sẽ gặp bà trong nhà.
- Tôi nghĩ vậy, nhưng không chắc bà có tiếp khách chưa, nên tôi
ngừng lại ở khu chuồng ngựa để hỏi cho chắc. Rồi tôi thấy cô.
Abbie tin lời chàng. Nàng không muốn, nhưng nàng tin.
- Tôi đang đi về nhà để thay áo quần ăn tối. Nếu ông muôn, ta
cùng đi.
- Cám ơn cô, tôi đi theo cô.
Chương 10
- Mẹ!- Abbie bước vào pḥng đợi,
ư thức Mac Crea Quilder đang
đi theo nàng- Cũng như đă ư thức có chàng cạnh nàng trong suốt
đoạn đường đi bộ về nhà. Nàng đă quên đi cái cảm giác như thế
nào khi ḿnh có ư thức cụ thể về một người đàn ông, đến nỗi bị
kích thích bởi cái tay cuả chàng đánh đường xa bên cạnh tay nàng, chỉ cách có mấy phân trước khi ngẫu nhiên chạm vào nhau. Sự
nhạy cảm ấy đi dâu mất? Trong những năm kết hôn với Christopher? Phải chăng sự gần gũi cuả một người đàn ông đă được nàng coi
là đương nhiên đến nỗi nàng trở nên dửng dưng? Có lẽ do quá
quen nên không c̣n cảm giác, nàng nghĩ thầm. Trên thực tế tất
cả các chàng trai nàng đă hẹn ḥ, cả trước và sau cuộc hôn nhân
của nàng, đều là những người nàng đă quen trong nhiều năm. Có
lẽ đó là sự khác biệt với Mac Crea. Nàng không biết ǵ về chàng, thành phần xă hội cuả chàng ra sao, hay ư thích cuả chàng thế
nào- Thậm chí cách hôn cuả chàng sẽ như thế nào. Abbie mỉm cười
với ḿnh, tức cười v́ nàng có những ư nghĩ như vậy, trong khi
đầu óc nàng bận bao nhiêu chuyện. Thế nhưng nàng gần như hoan
nghênh sự khuây khoa? do chàng mang lại.
- Có người đến thăm mẹ, thưa mẹ- Nàng dẫn đường vào pḥng
khách.
Khi quay lại, nàng bắt gặp chàng đường đưa mắt nh́n quanh pḥng
trước khi chú mục vào mẹ nạng Tuy chàng có vẻ tự nhiên, Abbie
nghĩ rằng chàng đă để ư từng chi tiết. Nàng nghĩ rằng cặp mắt
đen luôn luôn canh chừng ấy không bỏ sót ǵ cả.
Nhưng nàng tự hỏi, chàng đă thấy thế nào, khi chàng nh́nh
quanh pḥng, và thưởng thức lớp ván lát chân tường bằng hai thứ
gỗ màu đỏ và sậm đen xen kẽ nhau, ăn màu với sàn bằng ván, các
bức tường sơn màu xanh nhạt bên trên lớp ván lát ở chân tường, khung gỗ đen chạm trổ tinh vi bao quanh ḷ sưởi, chiếc ghế dài
và các ghế dựa bọc nhung kiểu tân
Victoria, và các bức màn ren
ở các cửa sổ cao. Nàng tự hỏi, chàng ta có thích những thứ đó
không ,và suưt ph́ cười. Chàng ta có thích hay không th́ có ǵ
quan trọng? Đây là nhà cuả nàng, chứ đâu phải là nhà chàng.
- Tôi chưa được hân hạnh gặp bà trước đây, bà Laquson, tôi tên
Mac Crea Quilder- Chàng nói khi bắt tay mẹ nàng
- Ông Quilder, tôi hân hạnh được gặp ông- Nhưng bà liếc nh́n
Abbie với vẻ ḍ hỏi.
- Sau khi gặp bà, tôi có thể thẳng thắn nói rằng bức ảnh cuả bà
treo trong văn pḥng cuả ông nhà không lột được hết vẻ đẹp cuả
bà.
- Ông rơ ràng là người Texas- Babs cười ồ, mắt bà tươi lên v́
được ca tụng- Chỉ có người Texas mới nói đại ngôn như vậy mà
không việc ǵ.
- Không đại ngôn chút nào, tôi cam đoan như vậy- Mac Crea khúc
khích cười. Abbie thấy ấm ḷng.
- Tôi biết là có- Babs nói, và khoát tay vào ghế dài và các ghế
ở xa lông- Mời ông ngồi tự nhiên, ông Quilder. Jackson?
- Bà vừa quay đi để gọi người hầu, th́ Jackson đă hiện ra ở
khung cửa ṿm, tay bưng mt cái khay các ly nước đá lạnh- A, chú
có đó rồi à. Chú đem cả mấy ly nước trà lạnh đấy à?
- Vâng ạ, thưa bà. Tôi nghe tiếng ông đây và cô Laquson vào -
Anh ta đáp, và bước đến mời mỗi người một ly- Thưa bà, bà c̣n
cần ǵ nữa không ạ?
- Không, Jackson. Cám ơn chú- Người hầu đang đen rút lui và họ
ngồi xuống. Abbie ngồi trên chiếc ghế nệm dài bọc nhung xanh với
mẹ, c̣n Mac Crea trên một chiếc ghế dựa màu xanh nhạt, và nàng
để ư thấy chàng chờ cho họ ngồi xuống xong mới ngồi.
Abbie cũng để ư thấy cái ghế dựa h́nh con thiên nga không hợp
với chàng ta chút nào, với các tay vịn bằng gỗ màu đen láng
bóng chạm trổ h́nh con thiên nga cúi đầu giang hai cánh ra hai
bên ghế. Cái ghế kiểu cọ ấy không hợp với vẻ nam nhi cuả chàng, với đôi vai rộng và hai hông hẹp. Abbie nhớ lại ông nội nàng
cũng có vẻ người mạnh bạo đă gọi hai cái ghế ấy là "ghế chim" và
bảo rằng mỗi lần ngồi lên ghế đó, ông cảm thấy lố bịch, nhưng
rồi ông vẫn ngồi. Cũng giống như Mac Crea, ông không để cho cái
ghế làm ông bực bội hay thiếu thỏai mái.
- Ông quen nhà tôi à? - Babs nói để khơi mào.
- Vâng, nhưng không thân. Tôi chỉ liên hệ với ông nhà trên công
việc là chính.
Hai chân vắt lên nhau, Mac Crea úp cái mũ cuả chàng lên đầu gối
đă xếp lại.
- Ông nhà có giúp tôi một tay trong một dự án làm ăn của tôi.
- Ông cũng dính dáng đến ngựa Ả Rập hay sao? - Babs đóan ṃ, v́
bị ảnh hưởng của đôi giày bốt, cái mũ, và cái quần
Jeans, tuy
cách phục sức ấy là thông thường ở Texas.
- Ông Quilder hoạt động trong ngành dầu hoả- Abbie xen vào- Ông
là một trong những người khoan thử giếng dầu- Trong ư nghĩ cuả
nàng, chàng đúng là mẫu người khai thác dầu hỏa độc lập- Có
chút máu cờ bạc và tính khôn ngoan.
- Không hẳn thế- Mac Crea phủ nhận, mắt nh́n thẳng vào Abbie-
Nghề cuả tôi là khoan giếng dầu theo hợp đồng, tuy rằng thỉnh
thỏang tôi có một ít cổ phần trong một giếng dầu.
- Vậy th́ ông đă làm ăn với cha tôi về việc ǵ? - Abbie đă cho
rằng cha nàng ắt đă lập ra một công ty hợp danh có giới hạn để
huy động vốn tài trợ cho một giếng dầu mới, một việc ông ta
thường hay làm.
- Nói thật ra, tôi hy vọng ông nhà đă nói với bà về chuyện ấy, bà Laquson- Chàng nói, và day qua nh́n bà, theo dơi sát vẻ mặt
cuả bà.
- Nhà tôi không khi nào nói chuyện làm ăn với tôi cả- Babs đáp-
Tôi chẳng biết ǵ nhiều về công việc làm ăn.
Abbie bắt gặp vẻ thất vọng thoáng hiện ra trong mắt cuả chàng, nhưng chàng đă lẹ làng dẹp bỏ vẻ ấy, và chỉ c̣n cái nét cứng
cỏi cuả quai hàm cho thấy câu trả lời ấy cuả bà không đúng như
chàng đợi.
- Ba tôi đă giúp ông một tay về dự án ǵ? - Abbie chồm tới, ḷng hiếu kỳ cuả nàng hoàn toàn bị khêu gợi.
Quilder do dự, như thể quyết định xem nên nói cho nàng biết đến
mức nào, hay nàng sẽ hiểu được chừng nào.
- Với sự giúp đỡ của một người bạn cuả tôi có nghề điện toán, tôi đă t́m ra một phương án để thử nghiệm thành tích cuả các
dung dịch dùng để khoan ở ngay tại đáy lỗ khoan. Không cần phải
nói có vẻ quá kỹ thuật, phương án ấy cho phép một người khai
thác xác định được dễ dàng hơn anh ta cần dùng lọai dung dịch
nào.
- Ông muốn nói bùn- Abbie mỉm cười.
Quilder nhếch mép đáp :
- Vâng. Tên cuả ḍng họ Laquson đă trở thành huyền thoại trong
ngành công nghiệp sản xuất loại bùn đó. Khi tôi lớn lên, tôi đă
nghe những bậc tiền bối kể chuyện về ông cụ, nội cuả cô.
- Cụ R.D. là người có cá tính đặc biệt- Babs nhắc với vẻ cảm mến,
mặt bà tươi lên đôi chút v́ nhớ lại ông cụ- Cụ không làm ǵ vụn
vặt. Cái ǵ cũng phải vĩ đại đối với cụ- Và tôi muốn nói vĩ đại
kiểu Texas. Khi ông cụ c̣n sống, ṭa nhà này sống động qúa đỗi.
Sự có mặt cuả ông cụ đủ làm đầy nhà. Không phải v́ cụ Ồn ào, tuy
giọng nói cuả cụ có thể vang đi khi cụ muốn. Cụ bảo rằng đấy là
do cụ đă trải qua bao nhiêu năm trên các vùng giếng dầu, ra sức
nói lớn để át tiếng ồn ở đấy. Nhưng khi ông cụ Ở nhà, ta cảm
thấy rơ rệt có thể xả hơi, bởi v́ mọi việc sẽ xảy ra êm đẹp. Đă
có cụ lo- Bà ngừng một chút để thở dài- Tôi luôn luôn cho rằng
Dean đă làm một việc đáng xấu hổ khi bán đi cái công ty do cụ
Rachel đă trải qua bao nhiêu khó nhọc để gây dựng lên và đă tự
hào về nó đến chừng nào. Gia đ́nh ông có ở trong nghề dầu hỏa
không, ông Quilder?
- Cha tôi xưa kia là một người thầu khoan giếng dầu. Ông cụ sinh
ra ở nông trại cuả gia đ́nh tại khi vực Permian Basin phía tây
Abilena. Khi ở đấy, ông cụ bị nhiễm cơn sốt dầu hỏa- Mac Crea
không nói thêm làm ǵ về sự kiện nông trại ấy đă bị sai áp và
bán phát măi trong cuộc khủng khoảng kinh tế, bắt buộc cha
chàng phải đi kiếm việc làm ở các vùng giếng dầu.
Chàng cũng coi là không nên nói làm chi đến thời niên thiếu cuả
chàng. So với tiêu chuẩn cuả gia đ́nh Laquson, tuổi thơ ấu cuả
chàng ắt hẳn được coi là gian khổ. Mẹ chàng qua đời khi chàng
vừa đầy ba tuổi. Sau đó cha đă được cha đem theo dàn khoan làm
việc ở đâu th́ họ có ở đấy, chàng chơi đùa trong các đống bùn, và ăn chung với các người làm công. Chàng đă học ở khắp nơi-
Texas, Arkansas, Oklahoma, Kensas, Quyoming, Louisiana- Và
bắt đầu làm việc ở các vùng giếng dầu khi lên mười hai tuổi. Khi
chàng đúng mười tám tuổi, cha chàng đă cho phép chàng trở thành
người hợp tác có đầy đủ quyền lợi với ông, và sửa lại các bảng
hiệu trên các xe tải thành "Sở thầu khoan giếng dầu Quilder và
Con trai". Hai cha con nhất định cùng nhau làm ăn lớn. Ông John
Thomas Quilder đă đối xử với chàng c̣n hơn là một người
cha, ông là người hùn hạp làm ăn với chàng, và c̣n là bạn cuả chàng.
- Ông cụ sinh ra ông, ông cụ có ...- Abbie ngập ngừng hỏi.
- Ông cụ đă qua đời. Bị tử nạn trong một tai nạn ở giếng dầu xảy
ra cách đây mấy năm- Nói cho chính xác là mười ba năm, nếu
chàng nhớ không lầm, và chàng ư thức giọng nói cuả ḿnh cứng
cỏi lại. Chàng phải cố gắng để quên đi cái kỷ niệm ấy, chôn
chặt nó trong ḷng với các cảm xúc khác. Chàng nhấp một ngụm trà, rồi nâng ly trà lên về phía bà Laquson- Trà ngon lắm, thưa bà
Laquson. Nhiều người pha trà ngọt qúa, theo ư tôi.
Trong khi Mac Crea Quilder nâng ly trà đá lên, Abbie để ư thấy
ngón tay út cuả chàng ta cong lại một cách yếu đuối, như ngón
tay một phụ nữ. Cái tật ấy làm nàng rất ngạc nhiên v́ hoàn toàn
không phù hợp với ngoại h́nh đường đường là một đấng nam nhi cuả
chàng.
- Bí quyết không phải ở lượng đường cho vào mà ở lượng chanh.
Ngay cả với một thứ ǵ ngọt, người ta cũng thích có thêm một
chút chất chua- Babs nói.
- Giống như ông nội tôi xưa kia hay nói ông cụ thích đàn bà như
vậy- Abbie nhớ lại, nàng đóan rằng v́ chàng ta nhắc đến ông nên
làm nàng nhớ.
- Ông cụ nói trúng đấy- Chàng nh́n nàng khi nói. Abbie tự hỏi đó
chỉ là một câu đáp lại, hay là một câu ám chỉ nàng. Hơn một lần, nàng đă bị buộc tội là chanh chua. Nàng phải thừa nhận rằng
trước đó ở chuồng ngựa, nàng đă không mấy thân thiện với chàng.
Chàng uống cạn ly trà, ngón tay út vẫn cong lên như thường.
- Bà quá tử tế, tôi đă làm mất th́ giờ cuả bà, bà Laquson. Nhưng
tôi không dám làm phiền bà lâu hơn- Chàng đặt ly không xuống cái
bàn nhỏ bên cạnh ghế ngồi, cầm mũ lên và đứng dậy- Cám ơn, bà đă
cho uống nước trà quá ngon!
- Chúng tôi rất hân hạnh được tiếp ông, ông Quilder- Babs đứng
dậy bắt tay chàng.
Quilder giữ bàn tay bà :
- Tôi muốn bày tỏ sự thương tiếc cuả tôi về ông nhà.
- Xin cám ơn ông, ông Quilder.
Abbie đỡ lời mẹ :
- Để con đưa ông ấy ra, mẹ ạ.
- Cô khỏi cần phải đưa- Mac Crea nói.
- Không hề chi. Ông để chiếc xe ở chuồng ngựa mà tôi cũng có
việc đi đến đó.
Từ giă xong xuôi, chàng đi ra với Abbie. Nàng không khỏi để ư
thấy chàng có vẻ ưu tư trong khi đi xuống tam cấp.
- Ông không hề nói rơ ba tôi đă giúp ông như thế nào.
Chàng lơ đểnh nh́n nàng, vẫn có vẻ như nghĩ về chuyện ǵ khác.
- Ông đă ngỏ ư có thể tham gia tài trợ, nhưng chủ yếu là ông
sắp giới thiệu tôi với những người có khả năng tài chánh. Dù
không c̣n ở trong ngành, ông vẫn c̣n nhiều liên hệ. Đó là lư do
tôi đă t́m đến ông.
- Để làm ǵ? Tôi muốn nói, ba tôi giới thiệu ông với
họ với mục đích ǵ?
- Hiện giờ, tôi chỉ có một bộ trang bị thử nghiệm, để xin cấp
bằng sáng chế. Đó chỉ là một bộ mẫu. Phải chế tạo ra nhiều bộ
khác để đem ra hoạt động và phải tiến hành nhiều cuộc thử
nghiệm. Tôi không có khả năng tài chánh để chế tạo và bán các
trang bị ấy.
- Ông đă t́m cách bán lại bằng sáng chế à?
- Bất đắc dĩ lắm mới phải làm như vậy. Nó là con đẻ tinh thần
của tôi, mà tôi đă mất rất nhiều th́ giờ với nó. Nếu không bị
bắt buộc th́ tôi không bán nó. Nhưng có lẽ không c̣n cách nào
khác- Chàng nhún vai để che giấu sự tức giận v́ đă phải trở về
bước khởi hành. Sự sắp đặt với ông Laquson đă là công toi. Chàng
lại phải làm lại từ đầu. Chàng bắt đầu nghi ngờ việc đó có đáng
công hay không.
- Ông nội tôi luôn luôn bảo : Houston thu hút những người tạo ra
thời thế. Những người như vậy không thể bị đè xuống- Nàng mỉm
cười với chàng. - Vậy là ít nhất ông cũng đă t́m đến đúng người.
- Có thể là vậy- Chàng không thể không để ư đến đôi môi cong cuả
nàng, có vẻ nồng nhiệt và mọng đầy.
Lần đầu tiên thấy nàng trong văn pḥng ông Laquson, chàng đă
nhận thấy vẻ đẹp lồ lộ cuả nàng, do sự phối hợp ít có giữa mái
tóc màu sẫm và đôi mắt xanh khó tin là có thật. Chàng là một
người đàn ông dễ bị khêu gợi bởi một phụ nữ xinh đẹp, có thân
h́nh cân đối, nhưng hôm đó chàng bị đẩy lùi bởi cung cách lỗ
măng và đ̣i hỏi cuả nàng- Vẻ giả tạo cuả một cô gái được cưng
chiều, không có ǵ dưới vẻ đẹp bên ngoài. Và bây giờ- ... bây
giờ, chàng tự hỏi phải chăng ḿnh đă lầm. Có lẽ nàng không phải
là một cô gái được nuông ch́u, nông cạn mà chàng đă tưởng.
- Ông sẽ làm ǵ bây giờ? - Nàng hỏi.
- Bắt đầu lại từ đầu.
- Tôi có quen mt ít người nên gặp để nói chuyện- Lane Canphield
là người đầu tiên nàng nghĩ đến- Để tôi sẽ gọi điện thoại hỏi
xem. Tôi có thể gặp lại ông ở đâu?
Chàng rút mt tấm danh thiếp và gạch đích mt số điện thoại ở mặt
sau.
- Cô có thể gọi tôi ở số này. Đừng để ư tới số ở mặt trước, đó
chỉ là để tiếp nhận các cú điện thoại và trả lời mà thôi.
- C̣n số này th́ thế nào?
- Đó là chỗ tôi ở. Một khi bắt đầu khoan, tôi ở đó hai mươi bốn
trên hai mươi bốn giờ. Có bao giờ cô thấy một dàn khoan đang
hoạt động chưa, cô Laquson?
- Nhiều lần. Đây là Texas mà! Dĩ nhiên tôi chỉ nh́n thấy từ
ngoài đường cái nh́n vào.
- Đối với một người dân Texas- Và là cháu gái cuả cụ R.D.
Laquson, việc giáo dục cô có vẻ sơ sài quá.
- Có lẽ vậy- Nàng thừa nhận một cách vui vẻ. Sự có mặt cuả chàng
bên cạnh khiến nàng phấn chấn lạ lùng- Thật sự sống động lần đầu
tiên từ bấy lâu nay. Nàng tự hỏi chàng có cảm thấy như vậy
không. Nhưng chàng có mặtt khuôn mặt giống ông nộii nàng. Nó chỉ
biểu lộ điều ǵ chàng muốn biểu lộ.
- Cô có muốn tham quan mt ṿng để bổ túc không?
- Với ông làm hướng dẫn viên?
- Cô đoán đúng. Nếu ngày mai cô rảnh sau bửa ăn trưa, hăy đến
chỗ tôi làm việc. Tôi sẽ đưa cô đi xem quanh một ṿng.
Chàng chỉ dẫn đường đi cho nàng trong khi đi đến chiếc xe cuả
chàng.
- Từ ngoài đường cái cô có thể thấy công ty khoan, không thể
không thấy.
- Không đâu, hẹn ông ngày mai.
Chàng gật, và trèo lên chiếc xe màu đen đầy bụi bặm, và kéo
cửa đóng lại. Trong khi chàng cho xe nổ máy, Abbie đứng lùi lại
và ngẩng đầu lên chào trả, khi chàng đưa mt ngón tay lên ra
hiệu từ giả nàng. Rồi chàng lùi xe ra khỏi khu chuồng ngựa và
chạy vào con đường ṃn.
- Có khách nữa? - Ben Jablonski lên tiếng, Abbie giật ḿnh quay
lại. Tiếng máy nổ cuả chiếc xe làm át tiếng chân ông ta tới gần
sau lưng nàng.
- Phải- Nàng lơ đễnh đáp và quay lại nh́n theo đám bụi mù dang
tung lên, rồi nhận ra Ben ngụ ư ǵ khi hỏi "có khách nữa?
"
Nàng nói :
- Chú thấy cô ta à?
- Có.
- Chú biết cô ta đến đây làm ǵ không?
- Có lẽ v́ ṭ ṃ.
- Có lẽ- Abbie lại có cảm giác đang bị đe dọa.
- Tôi trở lai kiểm tra con Tiểu Giang Phong.
Công nghiệp dầu hoa? đă thay đổi rất nhiều từ thời kỳ phồn vinh
ban đầu khi Houston biến thành một đô thị và trung tâm cuả ngành
này, có cảng trong đất liền, những nhà máy lọc dầu, và các
nhà máy hóa dầu riêng cuả nó. Các tiến bộ khoa học ky6 thuật đă
đem lạ những trang bị tinh vi hơn và các kỹ thuật tân kỳ hơn.
Các biện pháp kiểm soát đă hạn chế sự Ô nhiễm và sự phung phí, làm cho giá thành tăng. Sôi dầu tăng và sự kiểm soát lỏng lẻo
giá cả cuả dầu hoa? và khí đốt, đă làm giá dầu thô trên thế
giới tăng vọt lên hơn ba mươi đôla một thùng năm
1980, mà c̣n
có dự đoán sẽ tăng đến năm mươi, sáu mươi, thậm chí bảy mươi
đôla một thùng.
Một yếu tố vẫn không thay đổi : vai tṛ chủ yếu của những người
khoan thử giếng dầu, họat động độc lập. Họ vẫn c̣n khoan đa số
các giếng thí nghiệm nhằm khám phá ra những vùng có dầu mới, số
giếng cuả họ khoan lên đến chín lần nhiều hơn số giếng khoan thử
bởi các đại công ty dầu hỏa. Tám mươi phần trăm các khám phá mới
về dự trữ dầu hỏa và khí đốt ở nước Mỹ la do những người khoan
thử độc lập ấy.
Nếu có th́ cũng là rất ít người đài thọ toàn thể chi phí khoan
thử. Họ chia bớt sự rủi ro, bằng cách nhượng bớt quyền sở hữu
cho các đại công ty, hay những người khai thác độc lập khác, chia bớt một số phần trăm cho chủ đất hay người hợp đồng với họ
khoan thử, hay cho cả hai, hay bán bớt phần hùn hạn chế cho
các người đầu tư cá nhân. Những người thành công là những người
cẩn thận và bảo thủ trong khi đánh cuộc với may rủi.
Mac Crea Quilder có thể tự xưng là một nhà thầu khóan thử cho
người khác, nhưng Abbie nghi rằng không phải vậy. Nàng đă được
nghe nhiều cuộc thảo luận giữa chồng cũ cuả nàng và cha anh ta
là một chủ ngân hàng, nên không phải không biếr rằng đa số các
tổ chức tài chánh không muốn làm ăn với những người mới vào
nghề. Họ muốn xem trước thành tích cuả một người khoan thử tự do
và xem anh ta có khả năng tồn tại không. Mac Crea, bằng vào hợp
đồng nơi này và một số phần trăm sở hữu nơi kia, đang cố gắng
xây dựng một thành tích về khoan thử, và đồng thời thu về một
số lợi nhuận để có tiền vốn lưu động. Công ty khoan thử của
chàng vừa cho chàng có một nguồn lợi tức độc lập, vừa đem lại
cho chàng một quá tŕnh hoạt động trong ngành kinh doanh này, cũng như kiến thức và kinh nghiệm trong nghề.
Trong khi từ những người huy động vốn bằng thư từ và những người
môi giới cho thuê đất đều tự xưng là người người khoan thử giếng
dầu, Abbie lấy lam lạ tại sao Mac Crea lại muốn nói bớt. Nàng
mỉm cười một ḿnh, tức cười v́ thấy nàng ṭ ṃ về chàng. Không
nghi ngờ ǵ nữa, chàng đă khêu gợi sự chú ư cuả nàng.
Nh́n ra bốn phía chỉ thấy toàn là bầu trời xanh biếc, cao ṿi
vọi trên vùng đồng bằng duyên hải gồm toàn đất trồng trọt, thỉnh thoảng mới nhô lên một nông trại thấp lè tè nấp dưới bóng
mát một cây lẻ loi. Một chiếc máy bay xả bụi mù trên một cánh
đồng lúa, một luồng dài chất sát trùng hay diệt cỏ, sà xuống
bên trên chiếc xe Mercedes mui trần màu đỏ cuả nàng, để anh phi
công có dịp ngắm thoa? thích người đẹp tóc sẫm ngồi sau tay lái, chỉ mặc một cái áo hở lưng đơn sơ màu tím, và thắt lưng bằng
vỏ ṣ bạc, chân mang dép da rắn mối.
Vẫn mỉm cười với vẻ suy tư, Abbie chào trả người phi công và
tiếp tục cho xe chạy nhanh ngang qua một cánh đồng cỏ trên đó có
loáng thoáng mấy cái bơm đang hút dầu thô ở những giếng đă hoàn
tất. Nàng nh́n về phiá chân trời bên phải nàng, để t́m nét đặc
biệt cuả một dàn khoan giống một bộ xương bằng sắt. Theo lời Mac
Crea đă chỉ dẫn, nàng sắp thấy nó đến nơi.
Nó đột ngột hiện ra, cách xa đường cái khoảng một dặm. Nàng cho
xe chạy chậm lại, chờ đợi có một ngă rẻ để đi tới chỗ nó. Chưa
đầy một phần tư dặm, có một con đường đất xám, thẳng góc với
con đường cái. Abbie cho xe chạy vào con đường rải vỏ ṣ dẫn
thẳng tắp tới dàn khoan bằng sườn sắt ở đằng xa.
Cái dàn khoan cao vút nằm ở trên chỗ cao khống chế cả khu, bên
dưới nó là hạ tầng cơ sở và các máy
diesel, các đống ống sắt
từng lớp chồng lên nhau, các máy bơm bùn và các hố bùn, cùng
các trang bị phụ thuộc vào việc lấy bùn, các thùng chứa dầu, và các xe moóc dùng làm văn pḥng đặt ngay tại công trường. Từ
chỗ này qua chỗ kia có những đường đi lát ván và những bậc cấp.
Hơn nửa chục chiếc xe đậu ở quăng trống chung quanh dàn khoan.
Abbie đậu chiếc xe Mercedes lại một bên chiếc xe tải nhỏ màu đen
cuả Mac Crea. Trong tiếng máy diesel nổ đều làm át cả tiếng cửa
xe cuả nàng đóng sầm lại. Nàng đứng nh́nh quanh. Có mấy công
nhân đang ở quanh đó, nhưng không ai để ư đến nàng cả. Ngồi
trên xe hới có gió mát c̣n ở chỗ này th́ vô cùng oi bức. Nàng
vuốt tóc và dắt vào sau tai, mừng thầm v́ có đeo dải băng chận
mồ hôi ngang trán.
Nàng vừa bắt đầu bước về phía một cái toa xe văn pḥng nằm gần
nhất th́ Mac Crea bước ra, mặc một bộ đồ lao động màu xanh và
đội một cái mũ sắt. Ngay sau lưng chàng có một người khác, mặc
áo quần đi phố- áo sơ mi vải hoa và quần màu vàng đồng- Nhưng
cũng đi cái mũ sắt bắt buộc phải có.
- Chào ông. Tôi đến không đúng lúc chăng? - Nàng bước tới phiá
Mac Crea, và nh́n người kia.
- Không sao cả, anh Chuck đây cũng ở tại công trường như tôi-
Chàng đáp và giới thiệu nàng với người đại diện tại chỗ cuả đại
công ty đă kư hợp đồng giao cho chàng khoan giếng dầu này- Tôi
đă hứa đưa cô Laquson đi thăm một ṿng công tŕnh đang làm- Mac
Crea giải thích, và chỉ vào cái toa xe đàng sau họ.
- Mời cô đi thăm. Đi vào nghề này ít lâu tôi cũng nghe danh ông
cụ nội cuả cô. Cô đội cái này vào- Chàng gỡ cái mũ an toàn đang
đội và trao nó cho Abbie.
- Cám ơn- Giống như họ nàng phải nói lớn để át tiếng máy móc và
trang bị đang họat động.
Họ đi dọc theo đường lát ván, trước hết đi đến các hố bùn, và
chàng chỉ cho nàng xem thứ bùn bỏng màu xám nâu đă làm giàu cho
gia đ́nh nàng. Chàng gỉai thích bùn được bơm từ hố lên cái ống
có tên là cột buồm, đứng ở gần chân dàn khoan, từ đó nó được
đưa vào lỗ khoan và chảy ra ngoài qua cái ṿng cổ ở mũi khoan.
Abbie khám phá ra rằng v́ ồn quá, nên phải nh́n vào môi chàng
để hiểu chàng muốn nói ǵ.
Từ các hố bùn, họ bước lên đường đi bằng ván bắc hỏng trên mặt
đất để đến các ống thép chuyển bùn trộn lẫn với đá vụn do mũi
khoan cắt, ra khỏi lỗ khoan và trút xuống một cái sàn tự động
rung. Các mảnh đá vụn được sàng ra khỏi bùn, và bùn được đưa
trở lại các hố sau khi đi qua một vài công đoạn khác mà Abbie
không theo dơi kịp- Do lỗi gían tiếp cuả Mac Crea đă giới thiệu
nàng cho người kỹ sư trông coi về bùn ở công trường, anh ta
giải thích cho nàng đi sâu vào kỹ thuật nên khó hiểu.
Đến chân cầu thang hẹp, Mac Crea ngừng lại để nhường nàng đi
trước. Trong khi trèo lên các bậc cấp, nàng để ư thấy mồ hôi
tươm ra ở môi trên- Và các nhân công ṭ ṃ nh́n nạng Lên hết cầu
thang, nàng dừng lại để Mac Crea dẫn đường trở lại.
- Sàn cuả dàn khoan không phải là chỗ sạch nhất thế giới đâu. Ắt
có một bộ đồ lao động mặc ngoài c̣n dư trong kho- Chàng dẫn nàng
tới một cái kho nhỏ gần đó trên sàn. Vào trong kho, chàng lấy
một bộ đồ lao động màu xanh móc ở vách giống như cuả chàng và
đưa cho nàng- Không hợp thời trang, nhưng giữ cho áo quần cuả
cô khỏi bị dơ.
Abbie nh́n qua cũng biết bộ đồ dài và rộng quá, nhưng nàng vẫn
mặc vào và xắn hai ống quần lên. Nàng có cảm tưởng như một anh
hề mặc quần thụng, và ḍm thấy ánh mắt cuả Mac Crea, nàng biết
nàng giống như hề thật.
Sàn đầy bùn xám chung quanh lỗ khoan. Lúc này không có hoạt động
ǵ nhiều. Mac Crea giới thiệu nàng với người phụ trách khoan, đứng ở một bục cao để điều khiển máy khoan và giám sát những
nhân công khác có nhiệm vụ trên sàn.
Mac Crea cố gắng giải thích một số trang bị về công dụng của
chúng. Cuối cùng khi họ tụt xuống mặt đất lại, đầu nàng muốn
long v́ tiếng động, v́ nóng, và v́ nghe bao nhiêu điều khó
hiểu. Chàng vịn vào vai nàng làm nàng ngẩng lên, tự hỏi chàng
c̣n đưa nàng đi xem ǵ nữa. Chàng chỉ vào một toa xe gần đó Nàng
vui vẻ bước về phía nó.
Trong khi chàng mở cửa và giữ cánh cửa, nàng gần như chạy tọt
vào bên trong mát lạnh v́ có máy điều hoà không khí. Nàng dừng
lại, giở mũ sắt và cất luôn cả giải băng chận mồ hôi ở trán, rồi lắc đầu cho tóc ướt xổ tung ra. Cửa đóng lại, cách ly gần
hết tiếng động cuả dàn khoan, và có chuông điện thoại reo. Mac
Crea bước tới trả lời :
- Công ty khoan dầu Quilder.
Abbie kéo khoá mở bộ áo quần lao động mặc ngoài ra, trong khi
nh́n quanh văn pḥng bày biện rất sơ sài. Một cặp tủ đựng hồ sơ
kê ở vách sau bàn giấy cuả chàng. Một cái ghế dài kê ở vách đối
diện, và hai cái ghế dựa lưng thẳng đứng là tất cả đồ đạc. Vách
trống trơn, chỉ có một bức ảnh để trên đầu một cái tủ hồ sơ dựa
vào vách.
- Vâng, Red, chờ một chút- Mac Crea bịt tay lên miệng ống nói-
Tôi không sẵn thức uống mát để mời cô, nhưng có cái bếp nhỏ
phía sau cánh cửa kia. Cà phê trong b́nh, bây giờ có lẽ đă đặc
kẹo nhưng nếu cô muốn pha cà phê khác, xin cô cứ việc. Trong tủ
lạnh có bia, và trong chạn bếp có một hủ trà tan ngay. Mời cô
tự làm lấy mà uống.
- Cám ơn. Abbie cởi bộ đồ lao động mặc ngoài, vắt nó lên lưng
một chiếc ghế, áo quần cuả nàng dính hết vào da.
Nàng đẩy cửa và bước vào bếp. Một bên vách là cái chạn, kệ và
chậu rửa chén bát, và bên vách kia để cái tủ lạnh. Một cái bàn
và hai cái ghế choán hết chỗ c̣n lại. Phía trong bếp, có một
cánh cửa đang để mở. Abbie ḍm qua cửa để xem cái ǵ bên trong.
Sát một bên vách là một cái giường, tấm trải giường nhàu nát.
Đối diện là một bàn trang điểm dính liền vào vách và cạnh đó là
một tủ áo. Phía trong nữa có một cánh cửa đê mở thông qua buồng
tắm nhỏ. Mac Crea đă nói thật, chàng ta ở luôn tại đây.
Trở lại trong bếp, nàng pha cho ḿnh một ly trà đá, rồi pha
luôn một ly cho Mac Crea, bỏ thêm đường vào hai ly, và bưng ra
văn pḥng. Chàng mỉm cười bày tỏ ḷng biết ơn, khi nàng trao ly
cho chàng, và uống một ngụm dài trước khi tiếp tục nói điện
thoại.
Vừa nhấp nước trà, Abbie vừa nh́n kỹ bức ảnh để trên hồ sơ. Một
anh chàng Mac Crea trẻ hơn nhiều đang mỉm cười với nàng, không
có bộ ria mép như bây giờ. Nàng ngạc nhiên thấy các sự khác biệt
giữa Mac Crea bây giờ và con người anh ta trong bức ảnh. Ánh mắt
thỉnh thoảng hơi vui lên đă thay thế vẻ tươi cười trong cặp mắt
trên bức ảnh. Nét mặt trong bức ảnh cũng gầy và cương quyết, những chưa cứng cỏi, và không có những nếp nhăn thành rănh.
Trên gương mặt c̣n trẻ, nàng không thấy sự quyết tâm hay cứng
rắn nội tâm.
Ṭ ṃ, nàng nh́n qua ảnh của người lớn tuổi hơn mà Mac Crea
đang quàng tay sau lưng. Ông ta cũng cười với nàng, nụ cười gần
như che lấp vẻ mệt mỏi trên khuôn mặt đầy vẻ phong trần. Hai
khuôn mặt giống nhau và Abbie nhận ra đó là ông thân sinh ra Mac
Crea. Nh́n vào bức ảnh người ta thấy ngay hai cha con yêu thương
nhau. Abbie cảm thấy tim ḿnh đau nhói lên v́ ganh tị, và v́
mất mát, không chỉ mất mát do cái chết cuả cha, mà c̣n do sử
khám phá và mất ảo tưởng sau đó.
- Vâng, tôi sẽ nói chuyện lại sau với anh, Red.- Mac Crea gác
máy. Abbie tiếp tục nh́n sững vào bức ảnh, để có th́ giờ lấy
lại b́nh tĩnh sau cơn hờn giận.
- Ông cụ đấy, phải không?
- Phải. Bức ảnh này chụp một tháng trước khi ông cụ qua đời- Mac
Crea quay mặt đi. Abbie để ư thấy chàng không lộ vẻ cảm xúc ǵ
khi Abbie nói đến ông cụ, và đến cái chết cuả ông. Nàng có cảm
giác chàng không muốn bàn về chuyện đó- Xin lỗi v́ tôi đă phải
tiếp chuyện với người theo dơi máy móc dụng cụ Ở một công trường
khác cuả tôi, anh ta báo cáo lại cho tôi hay những tiến triển ở
chỗ cuả anh ta.
- Một người theo dơi máy móc dụng cụ!- Nàng ngạc nhiên v́ những
tên mới nàng học được trong hai giờ qua; nàng thật sự không biết
ǵ cả về nghề khoan dầu này, vậy mà nàng đă tưởng biết nhiều về
ngành dầu hoa? .
- Người giữ chức vụ này chịu trách nhiệm về ṭan bộ công tác
khoan dầu và phối hợp toàn bộ hoạt động với người đại diện công
ty. Đó là chức vụ tạm thời cuả tôi ở đây bây giờ, thay cho
người chính thức thường tôi không phải bị ràng buộc vào một công
trường mà thôi như thế này.
Abbie chợt nhận thấy nàng theo dơi đôi môi cuả chàng khi chàng
nói. Hơi bối rối v́ nàng đă vô t́nh làm vậy như trong khi đi
thăm công trường, nàng vội vàng quay đi, và nh́n vào ly nước
trà chàng cầm ở tay. Tức th́, nàng để ư đến ngón tay út có tật
cong lên cuả chàng, một cách kiểu cọ không hợp chút nào vào vẻ
cứng cỏi toát ra từ toàn bộ con người chàng.
- Tại sao ngón tay út cuả ông cong lên như vậy? - Nàng chắc nó
đă bị găy trước đây.
- Ngón này hả? Nó bị hụt gân từ khi tôi mới sinh ra. Đây là một
nét đặc biệt trong gia đ́nh.
- Thật à? - Nàng nói và mỉm cười.
Cửa toa xe mở ra sau lưng họ, và tiếng động cuả dàn khoan bên
ngoài ập vào. Abbie quay lại và thấy một nhân công ló đầu vào.
- Có chuyện, ông chủ.
Ngay lập tức, Mac Crea bỏ ngay ly trà xuống, chụp lấy cái mũ
và bước ngang qua chỗ nàng đứng.
- Công ty biết không?
- Chưa biết- Người kia đứng lùi lại, trong khi Mac Crea bổ nhào
ra ngoài.
- Cho ông ta hay - Mac Crea ra lệnh, giọng khẩn trương.
Nàng không hiểu chuyện ǵ đang xảy ra. Tại sao chàng cho mời
người đại diện công ty? Họ t́m được dầu chăng? Ṭ ṃ muốn biết, nàng vội vàng bước đến cửa trước khi nó đóng lại, kịp thời để
thấy Mac Crea nhảy lên các bực cấp dẫn lên sàn máy khoan. Abbie
bắt đầu chạy theo, nhưng sực nhớ chưa đội mũ sắt. Khi trở vào
lấy mũ an toàn, nàng chợt thấy bộ đồ mặc ngoài trên ghế. Nàng
do dự một chút, rồi mặc vào và vội vàng bước ra cửa.
Khi lên đến sàn máy khoan, nàng thấy Mac Crea đang đứng ở một
bên, và đang thảo luận với người đại diện công ty và người kỹ
sư về bùn, tên là Kruse. Mọi người khác h́nh như đứng quanh đó
chờ. Rồi Abbie nhận thấy tiếng động đă giảm đi nhiều và bàn
khoan tṛn không c̣n quay nữa. Họ đă ngừng khoan. Nhưng nàng vẫn
chưa hiểu là chuyện ǵ.
Nàng bước đến bên Mac Crea để hỏi chàng. Cả ba người không ai để
ư đến nàng v́ đang bận thảo luận. Mac Crea chợt nh́n thấy nàng
và mặt chàng đang bận suy nghĩ, bỗng nhiên lộ vẻ giận dữ.
- Cô đến đây làm quái ǵ vậy? - Chàng bước tới kéo nàng quay lại
và đẩy nàng về phiá cầu thang.
- Cô làm ơn trở về cái toa xe và ở lại trong đó giùm tôi!
Cô hiểu chưa?
- Vâng, tôi... - Nàng sửng sốt v́ thấy chàng nổi giận đùng
đùng.
- Vậy th́ đi ngay đi- Chàng gắt, và đẩy mạnh nàng xuống cầu
thang.
Abbie chụp lấy tay vịn để khỏi ngă. Khi đứng vững được, nàng
không c̣n thấy Mac Crea nữa. Ngượng v́ đuổi đi một cách bất nhă
trước mặt mọi người, Abbie chạy xuống hết cầu thang và đi về
chiếc toa xe, người ưỡn thẳng ra.
Vào trong xe, nàng xoa bóp cánh tay ê ẩm và xoa cả ḷng tự ái
bị va chạm, từ ngượng ngùng, nàng trở thành tức giận. Nàng cỡi
bộ áo quần và mũ an toàn liệng lên mặt bàn giấy, rồi đi đi lại
lại trong pḥng tức giận tràn hông.
Abbie không có ư niệm ǵ về thời gian nàng chờ đợi trong chiếc
toa xe cho đến khi chàng trở lại, nhưng biết rằng rất lâu - Đủ
cho nàng nguôi giận, nhưng nàng không nguôi. Nàng đang c̣n giận
sôi khi chàng mở cửa bước vào.
Nàng không chờ chàng đóng cửa, mà tấn công ngay.
- Ông tưởng ông là cái thá ǵ, mà xô đẩy tôi như vậy? - Chàng
có vẻ mệt nhọc và nóng đổ mồ hôi ra cả áo mặc ngoài, nhưng nàng
không thèm để ư.
- Cô không có việc ǵ phải ra ngoài đó - Chàng lẩm bẩm, và lách
qua nàng, không thèm nh́n nàng.
- Làm sao tôi biết? Ông không nói ǵ với tôi cả. Ông chạy ào ra
khỏi đây không một lời nói cho tôi biết.
Mac Crea quay lại, trợn mắt với nàng
- Mẹ kiếp, cô có nghe Pete nói là có chuyện chứ?
- Mấy người có chuyện. Ông không nghĩ rằng tôi không thể hiểu là
chuyện ǵ sao? Ngay bây giờ tôi vẫn chưa hiểu chuyện ǵ. Nhưng
ông đă không thèm giải thích. Không. Ông...
- Như thế có nghĩa là cô muốn học thêm một chuyện chứ ǵ?
Mẹ kiếp, suưt nữa cô gặp một chuyện c̣n nguy hiểm hơn thế nữa.
Giếng khoan động mạnh trước khi nó nổ tung. Cô có bao giờ thấy
một giếng khoan nổ tung chưa?
- Chưa, nhưng tôi đă nghe nói- Nàng đáp, cơn giận đă nguôi bớt.
- Cô đă nghe nói, nhưng c̣n tôi th́ tôi đă thấy tận mắt. Tôi
xin cho cô hay, đó là một quang cảnh không mấy đẹp. Cô không
thể biết có cái ǵ bên dưới, - Khí đốt, hay nước mặn, hay là
dầu- Hay có thể cả ba thứ. Và cũng không thể biết sức ép đang
dồn lại là bao nhiêu. Không biết nó có đủ sức tống cô và cả dàn
khoan lên cao trên trời không. Hay là một vầng lửa sẽ phụt lên.
Đứng ngoài đó không khác ǵ đứng trên một thùng thuốc súng sắp
cháy.
- Có ǵ xảy ra đâu. Tôi vẫn c̣n đứng đây.
- Không có ǵ xảy ra!- Chàng lặp lại, qua hai hàm răng nghiến
chặt, trong khi bàn tay chàng bóp chặt quai hàm cuả nàng, và
đè mạnh lên cổ nàng- Đáng lẽ tôi phải ...
- Vặn cổ cô- Nàng chờ đợi chàng nói ra, nhưng không, chàng đột
ngột hôn đè lên môi nàng, chà mạnh môi nàng dưới hai hàm răng
cuả chàng, và làm nàng sững sờ bất động. Mấy giây đồng hồ tưởng
chừng bất tận trôi qua, và sức nặng đè lên môi nàng giảm bớt.
Gần ngộp thở và tim đập nhanh, Abbie chờ chàng cất môi ra khỏi
môi nạng Nhưng chàng vẫn để nguyên, bất động, nàng e dè nh́n
chàng qua hai hàng mi. Chàng đang nh́n nàng quan sát, màu đen
sáng rực cuả đôi mắt chàng chỉ c̣n là một ánh lửa âm ỉ, khiến
nàng bực ḿnh hơn là khi thấy chàng nổi giận.
Rồi chàng nhích ra xa nàng, quay lưng lại nàng và thở dài thườn
thượt, hai tay chống nạnh hai bên hông.
- Tôi xin lỗi th́ có khác ǵ không? - Chàng hỏi giọng bất đắc dĩ.
- Chỉ khác nếu ông sặc khi xin lỗi- Nàng đang run rẩy, nhưng sự
tức giận chỉ là gỉa vờ.
- Tốt- Chàng quay mặt lại- Tôi sẽ không nói những lời mà tôi
không thật t́nh muốn nói. Phương pháp tôi đă dùng để buộc cô ra
khỏi dàn máy khoan có thể là vô lễ, nhưng nó đă có hiệu quả. Và
tôi đă không thể giải thích giông dài mất th́ giờ- Tôi đă không
có th́ giờ. C̣n về việc hôn cô ...
- Cái đó không phải là cái hôn.
- Có lẽ không phải, nhưng nếu là cái hôn theo kiểu khác, chưa
chắc đă làm cô thích bằng. Hiện giờ tôi đang có quá nhiều rắc
rối ở ngoài đó để c̣n phải đứng đây nghe cô buộc tội, chỉ v́ cô
dốt nát và bị chạm tự ái. Do đó, nếu cô thứ lỗi cho tôi, tôi
c̣n nhiều việc phải làm.
Trong khi chàng quay đi và kéo một ngăn tủ hồ sơ ra, Abbie đâm
bổ ra cửa, tức tối v́ những lời nói cuả chàng và thù ghét chàng
v́ đă làm cho nàng cảm thấy khổ sở, trong khi lỗi do chàng gây
ra.
Chương 11
Ngại ngùng khi đứng trước căn hộ trang trí theo kiểu đắc tiền, Rachel rụt rè bước vào pḥng khách rộng thênh thang, trang hoàng rất mỹ thuật bằng ba màu xám, hồng đào và mỡ gà. Nó giống
hệt một pḥng khách trong các tập san về trang trí nội thất, mọi đồ đạc đều đặt đúng vào vị trí cuả chúng với một con mắt
biết để ư đến sự cân đối và hài ḥa. Không có món nào rẻ tiền và
cường điệu, toàn là thanh nhă và kín đáo.
Mắt cô bị thu hút bởi các cửa sổ rộng lớn trông xuống thành
phố. Rachel bước tới cạnh chúng, chờ đợi được thấy toàn cảnh
của Houston dưới ánh mặt trời đang lặn, với những toà nhà cao
sừng sững toàn bằng kính phản chiếu các màu sắc đỏ rực, và ánh
sáng mờ ảo cuả đèn đường bắt đầu sáng lên ở rất xa về phía dưới.
- Cô nghĩ thế nào? - Lane bước đến bên cô, hỏi.
- Muốn nín thở, và rất thích hợp v́ có Houston ở dưới chân.
- Tôi không biết về cái vế cuối ấy.
Sự khiêm nhượng của ông là chân thật. Mới gặp ông mấy lần, Rachel đă khám phá ra điểm ấy ở ông. Đôi khi cô khó tin rằng lần
này chỉ là lần thứ ba, kể cả lần gặp ông ở nghĩa trang hôm đám
tang. Cô có cảm tưởng thật mạnh mẽ như đă quen biết ông từ thuở
nào. Cô ngưỡng mộ sự tự tin toát ra ở con người ông, không khi
nào lộ liễu, luôn luôn một cách điềm tĩnh. Cô thích ông. Đôi
khi cô lo lắng v́ đă mến ông nhiều quá.
- Ông đă rất tử tế với tôi, Lane ạ- Cô không muốn hiểu lầm sự
tử tế ấy, không muốn đặt hy vọng quá cao.
- Người ta rất tử tế với một phụ nữ đẹp, Rachel ạ. Cô đừng hiểu
lầm tôi. Tôi mời cô dùng bữa với tôi hôm
nay, không phải v́ tự
thấy có bổn phận với ba của cô, mà là v́ tôi muốn ở gần cô.
Rachel tin lời ông. Lần đầu tiên ông mời cô dùng bữa trưa với
ông, cô đă nghĩ rằng ông muốn làm tṛn bổn phận đối với cha cô.
Lần đầu có thể là một cử chỉ bắt buộc, nhưng lần thứ hai th́
không. Cô có thể thấy ông không ra mặt kẻ cả với cô. Sự chú ư
cuả ông có vẻ thành thật. Cô thật sự cảm thấy được vuốt ve tự ái
...và hơi phấn khởi v́ một người có địa vị như Lane Canphield
muốn dành th́ giờ cho cô, làm cô cảm thấy ḿnh quan trọng.
Đó là lư do đă biến buổi đi mua sắm lặt vặt cuả cô ở Houston hôm
nay thành một cuộc mua sắm quan trọng. Không có cái áo nào trong
tủ áo cuả cô coi được, tất cả đều quá xuề x̣a, có lẽ thích hợp
với Caliphornia, nhưng không thích hợp với bữa ăn tối cùng Lane
Canphield. Cô đă bỏ gần hết buổi sáng và cả đầu buổi chiều để
lùng khắp các cửa hiệu ở Galleria, t́m mua một cái áo cầu kỳ
nhưng vẫn giản dị, và lần này không ngại tốn tiền.
Cuối cùng cô đă t́m được bộ quần áo bằng vải phin trắng này với
một cái áo vét mặc ngoài ăn màu. Nhưng đường nét cuả chúng đơn
giản và không chóng lỗi thời, tuy nhiên hai cầu vai độn cao có
gắn ngọc trai làm tôn thêm vẻ lịch sự mà Rachel muốn có.
Sau khi mua xong bộ đồ mặc buổi tối và các trang sức phụ thuộc,
cô đă thu hết can đảm để bước thêm một bước cuối cùng là vào một
mỹ viện để trang điểm lại toàn diện. Một cô tên là Karen đă chỉ
cho cô cách dùng phấn son để làm dịu bớt nét mặt và làm tăng
thêm vẻ đầy đặn cuả đôi môi, làm nổi bật màu xanh cuả đôi mắt cô.
Cô đă cho cắt tóc ngắn ngang vai và uốn quăn dịu dàng hai bên
mặt. Lần đầu tiên trong đời, cô có cảm giác đă trang điểm kỹ và
đủ tự tin để đi với Lane đến nhà hàng ăn kén khách vào hạng nhất
ở Houston. Nhưng có chỗ nào c̣n kén khách hơn căn hộ Ở trong toà
nhà cao tầng tại khu phố sang trọng nhất cuả Houston này?
- Tôi phải thú nhận, Lane ạ, rằng tôi đă không nhận lời mời
ông v́ ông là bạn cũ cuả Dean. Tôi đă nhận đến v́ ...tôi thích ở
bên ông- Rachel cảm thấy ḿnh táo bạo khi nói như vậy, nhưng cô
muốn ông biết cảm nghĩ chân thật cuả cô.
- Cảm nghĩ ấy cũng như cảm nghĩ cuả tôi, Rachel ạ. Tôi đă nóng
ḷng muốn nói với cô rằng tôi thích được ở bên cô. Nhưng tôi
không dám nói ra, v́ sợ cô có ư nghĩ tôi là một ông già mắc
dịch.
- Không dám, tôi không bao giờ nghĩ vậy.
Cô không thích nghe ông nói như vậy. Cô chưa hề cảm thấy thoải
mái như thế với một người đàn ông nào trước đây cả. Những người
đàn ông cô đă hẹn ḥ đi chơi, đều có vẻ như là những chàng trai
trẻ chưa chín chắn so với ông- Mà cô đă hẹn ḥ nhiều nhặn ǵ cho
cam.
- Thật là kỳ lạ, cách già đi cuả con người. Theo thời gian, thể xác già đi, nhưng tinh thần, th́ tôi cảm thấy trẻ lại hai
mươi năm- Ông mỉm cười, ở hai đuôi mắt hiện ra những đường nhăn
mà cô thích.- Nói theo ngôn ngữ của cô hay dùng, khi ở cạnh cô, tôi cảm thấy như một con ngựa đực giống c̣n tơ.
Rachel cười :
- Tôi hy vọng là không phải thế. Những con ngựa đực giống c̣n tơ
đôi khi hay hành động điên rồ lắm.
- Có lẽ đó là điều làm tôi lo, Rachel ạ. Rằng đối với cô, tôi
đang xử sự một cách điên rồ.
Đằng sau câu nói xác định, có một dấu hỏi. Rachel biết vậy, và
tim cô bỗng dưng đập mạnh. Cô không khéo giả vờ e lệ và tán
tỉnh. Abbie có lẽ khéo về mặt đó, nhưng Rachel không nghĩ ra
được câu ǵ để nói cho có vẻ vuốt ve hay ư nhị. Cô đành nói sự
thật.
- Tôi không nghĩ rằng ông như vậy- Cô nói gần như th́ thầm, và
biết rằng cô nói vậy là thú nhận cô có cảm t́nh với ông. Cô nh́n
vào mặt ông một lúc lâu, và thấy ḿnh thích những nét nhăn trên
gương mặt đầy nghị lực, tự tin và có ư thức hài hước, mặc dầu
vẻ mặt ông đang nghiêm túc trong khi nh́n cô đăm đăm và nói :
- Tôi mong rằng cô nói thật.
Rachel cảm thấy hai bàn tay ông nắm hai cánh tay cô và dịu dàng
kéo cô vào sát ông. Đôi môi của ông chạm vào môi cô, không đ̣i
hỏi, nhưng t́m kiếm sự đáp ứng.
Cô ngần ngừ rồi hôn trả ông, rà môi cô lên môi ông, nhưng cố
nén không tỏ ra nồng nhiệt quá, sợ tỏ ra quá ham muốn một cách
vụng về trước mặt một người đàn ông có nhiều kinh nghiệm và sành
đời như Lane Canphield. Cô thử đưa hai tay sờ lên hai bên hông
ông, lọai vải đắt tiền cuả chiếc áo vét ông mặc êm như lụa dưới
ngón tay cô. Hai bàn tay ông chuồi ra sau lưng cô, hai cánh tay
quàng thân ḿnh cô kéo vào sát hơn, và cái hôn cuả ông bây giờ
nói lên sự cần đến và sự thèm muốn, hai cảm xúc mà Rachel không
thiếu. Cô hôn trả ông, và thấy toàn thân nóng ran lên. Cô thở
gấp và hít mùi thơm cuả nước hoa cologne ở người ông. Không phải
mùi xạ, mùi hương liệu hay mùi chanh, mà một mùi kỳ lạ làm cô
gần như chóng mặt.
Ai đó trong pḥng ho khe khẽ một tiếng, nhưng Rachel nghe như
sấm nổ bên tai, v́ biết có người lạ trong pḥng. Cô giật môi ra
và day mặt đi, mặt nóng bừng v́ bối rối. Lane buông lơi cô ra, nhưng vẫn c̣n quàng một tay quanh ḿnh cô.
- Ǵ đó, Henley? - Giọng ông có vẻ khoan thai, không có vẻ ǵ
là bực ḿnh. Rachel nhớ lại ông đă giới thiệu Henley với cô là
người hầu trong nhà.
- Có điện thoại, thưa ông. Tôi tin là có chuyện ǵ khẩn cấp.
- Tôi ra ngay- Lane khoát tay bảo y đi ra, và quay lại Rachel.
Cô không biết phải nói ǵ hay làm ǵ trong một trường hợp như
thế này. Rồi cô c̣n xấu hổ hơn khi chợt thấy mấy ngón tay cô c̣n
đang nắm cái áo vét của ông. Cô vội vàng bỏ tay ra; mặt nóng
bừng.
Lane để một ngón tay dưới cằm cô và dịu dàng đỡ mặt cô ngước lên
về phiá ông. Mắt ông ánh lên một vẻ vui cười, khiến Rachel
không dám nh́n ngay mặt ông.
- Trông cô đỏ mặt rất đẹp.
- Tôi xin lỗi- Cô có cảm tưởng bất xứng. Cô đă cố gắng hếtsức tỏ
ra sành sỏi để ông thích và nể cô, nhưng cô đă hoàn toàn thất
bại. Luôn luôn cô bị như vậy.
- Tại sao cô xin lỗi?
- Chắc ông nghĩ rằng tôi ngây thơ lắm.
- Bởi v́ cô bối rối khi chúng ta đang hôn nhau mà Henley bước
vào?
Rachel gật đầu.
- Em thân yêu, có lẽ tôi sẽ thất vọng nếu em không bối rối. Tôi
coi cái hôn ấy là đặc biệt và riêng tư- Không phải là một cái ǵ
có thể chia sẻ với mọi người. Em chắc cũng vậy, và tôi rất vui
mừng.
Ông bắt đầu hôn nhè nhẹ cô nữa, nhưng môi họ dính chặt vào nhau
không muốn rời ra. Rachel muốn tiếp tục, để t́m lại cảm giác ấm
áp bắt đầu lan tràn trong toàn thân khi cái hôn trước bị cắt
ngang, nhưng cô không thể xua đuổi h́nh ảnh cuả Henley đang ở
đâu bên ngoài chờ đợi, và biết giữa họ đă có chuyện ǵ. Cô
nhích ra xa ông.
- Điện thọai đang chờ- Cô nhắc.
- Ơ, phải. Tôi trở lại liền.
- Có ông ta đó không? - Babs Laquson áp sát vào vai Abbie hỏi.
- Có. Ông ta đang tới trả lời. Con nói với mẹ kẻo quên, mẹ bảo
Jackson dọn thêm một chỗ cho khách ăn tối nay. Dobie Hix đến ăn
với chúng ta.
- Thật à? Tại sao?
- V́ con mời anh ta. Chiều nay anh ta đến chuồng ngựa; gặp anh, con quyết định mời anh đến ăn tối- Nàng không nhắc đến những lời
bóng gió cuả Dobie ...cũng như hóa đơn cỏ khô chưa trả tiền.
- Nếu chúng ta có khách, có lẽ nên đem đồ sứ tốt ra dùng. Con
nghĩ sao?
- Dobie chẳng biết có sự khác biệt đâu. Tuy mẹ muốn làm sao th́
làm.
Abbie suưt nữa không nghe tiếng nói ở đầu dây bên kia :
- Alô, Lane?
- Phải, Lane đây.
- Đây là Abbie Laquson. Chúng tôi đă nhận được nhiều cú điện
thọai cuả các chủ nợ muốn biết bao giờ họ sẽ được trả tiền.
- Cô cho họ số điện thọai cuả văn pḥng tôi và bảo họ gọi tôi.
Tôi sẽ lo liệu.
Câu trả lời cuả ông ngắn gọn quá, khiến nàng bực tức; dạo này
cái ǵ cũng làm nàng bực tức.
- Th́ chúng tôi vẫn làm thế từ mấy lâu nay. Nhưng... bao lâu nữa
họ mới được trả tiền?
Đầu dây bên kia im lặng một lúc. Abbie cảm thấy rốt cuộc, nàng
đă được chú ư tới hoàn toàn.
- Để tôi sẽ đến River Bend trong ngày thứ năm - Cuối cùng ông
nói- Chừng đó tôi mới có thể ngồi lại với mẹ cô và cô, và giải
thích t́nh h́nh cho bà và cô rơ.
- Càng sớm càng tốt.
- Vâng. Vậy th́ hẹn gặp lại cô. Cho tôi gởi lời thăm Babs.
- Vâng- Nhưng liên lạc đă cắt. Abbie cau mày đặt ống nói lên máy
và tự hỏi tại sao nàng không cảm thấy nhẹ nhơm. Ông đă ngừng nói
một lúc lâu, và trước khi gác máy giọng ông có vẻ lạ kỳ - Nàng
thấy không an tâm.
- Lane nói sao?
Abbie nh́n mẹ.
- Ông gởi lời thăm mẹ và... nói sẽ đến đây trong ngày thứ năm để
nói chuyện với mẹ và con.
- Tốt. Các cú điện thoại và các câu hỏi làm ta bối rối quá chừng.
- Con biết.
Giữ đúng lời hứa, Lane trở lại sau mấy phút rời khỏi pḥng
khách để Rachel ở đó một ḿnh. Nhưng Rachel thấy ông có vẻ ưu tư, không tươi cười, nhẹ nhơm như trước.
- Có chuyện ǵ không hay chăng? - Cô hỏi, khiến ông giật ḿnh
v́ đang mải suy nghĩ.
- Không, không có ǵ cả. Chỉ là vấn đề công việc - Ông đưa tay
nắm tay cô - Henley vừa cho hay bữa ăn tối có thể dọn lên khi
chúng ta sẵn sàng. Cô đói chưa?
- Đói rồi- Cô để ông dẫn ra pḥng ăn.
Bàn ăn dọn cho hai người, có đủ các cây bạch lạp cắm trong các
đĩa bạc, và chai rượu sâm banh ngâm trong một cái xô nước đá
bằng bạc. Trên một đĩa sứ có đặt một đóa hoa hồng đỏ c̣n cuống
dài. Henley kéo chiếc ghế ngay trước cái đĩa ấy và giữ ghế cho
Rachel ngồi vào.
- Cô thấy tôi lạc quan như thế nào tối nay không? - Nến, sâm
banh, hoa hồng và sự riêng tư.- Henley mở nút sâm banh một cách
thành thạo. Lane liếc nh́n y rồi quay lại mỉm cười với Rachel-
Gần như riêng tư.
Rachel cố giấu nụ cười, tuy Henley làm như không nghe một tiếng
nào cuả ông nói. Y rót sâm banh vào các ly của họ, rồi rút lui
qua một cửa hông.
- Xin nâng cốc mừng một buổi tối tuyệt vời, một người phụ nữ
xinh đẹp.
Lane nâng cao ly rượu và Rachel chạm ly với ông. Cô nhấp một
ngụm, và để ư thấy Lane lại có vẻ suy tư. Lần này ông tự nói ra
:
- Tôi vừa đang suy nghĩ- Tự hỏi th́ đúng hơn- Cô có đồng ư dùng
bửa tối với tôi tối thứ sáu không. Có lẽ tôi sẽ bận ngày thứ năm
ở River Bend. Nếu không...
- Có, tôi rất thích.- Rachel vội vàng nhận lời; cô vẫn c̣n phân
vân không biết có nên nhắc đến chuyến đi thăm của cô ơ River
Bend hay không. Cô quyết định không nhắc đến, v́ không muốn nhớ
lại cảnh cô bị người ta hắt hủi và làm khó chịu.
Chương 12
Sau khi Ben đă báo tin cho khoảng nửa tá người làm công biết, Abbie đứng ra giải thích t́nh h́nh cho họ hiểu. Nàng đút ngón
tay vào hai túi quần đi ngựa, cố làm ra vẻ thoải mái và b́nh
tĩnh dù đang căng thẳng. - Chúng tôi muốn cho các người hay sự
nghỉ việc cuả mấy người chỉ có tính cách tạm thời. Hiển nhiên
chúng tôi cần có người để chăm sóc cả bầy ngựa. Rủi thay, cho
đến khi vấn đề di sản của cha tôi được giải quyết xong, chúng
tôi không có tiền mặt để trả lương cho các người. Tất cả tài sản
đều bị kẹt, phải chờ quyết định cuả toà án. Chúng tôi không thể
yêu cầu các người ở lại làm việc và chờ lănh lương sau. Chúng
tôi biết các người c̣n có gia đ́nh- Nói thế, nhưng nàng vẫn cầu
mong một ít người tự nguyện ở lại.
- Theo cô, nghỉ bao lâu nữa chúng tôi mới nhận việc trở lại như
cũ? - Manny Ortega cau mặt hỏi bằng giọng rặt Tây Ban Nha.
- Tôi không biết- Lan Canphield sáng nay đă không chịu nói là
bao lâu. Nàng thấy họ lắc đầu bất măn- Có lẽ phải mất sáu tuần
lễ.
Nhưng vẻ mặt cuả họ vẫn cau có khi cầm các phong b́ đựng tiền
lương do Ben trao cho. Ba người nh́n Manny Ortega như thúc anh
ta nói thay cho họ.
- Cô sẽ cho chúng tôi hay bao giờ có thể trở lại, phải không?
Ông Jablonski sẽ gọi chúng tôi chứ?
- Phải, ông ấy sẽ gọi- Bực tức trước phản ứng cuả họ, Abbie
nh́n theo họ ra xe, tụ tập lại ở đó một lúc để bàn bạc với nhau, rồi ra đi riêng rẽ.
- Vấn đề khó khăn đến mức nào? - Ben hỏi.
- Chỉ tạm thời thôi. Gần hết các trương mục cá nhân và kinh
doanh cuả cha tôi đều bị phong toả- Lane đă giải thích từng chi
tiết, nhưng đại ư là vậy.- Chúng tôi đă biết không có sẵn tiền
mặt, nhưng đă hy vọng nhận được một ngân phiếu do công ty bảo
hiểm gởi đến. Nào ngờ ba tôi đă lấy lại tiền bảo hiểm nhân mạng
năm ngoái mà quên không cho chúng tôi hay.
- Tại sao lại vậy?
- Tôi không biết. Coi như hỏng rồi, chúng tôi không nhận được
số tiền ấy và sẽ không có nó. Rồi c̣n công việc luật sư cuả ba
tôi, trại nuôi ngựa, và các chi tiêu cá nhân cuả ông, mọi
việc rối bù. Lane bảo sẽ mất nhiều thời giờ hơn là ông đă tưởng
để phân định rơ ràng các mục. Việc mất hưởng tiền bồi thường do
bảo hiểm là đáng thất vọng, thế thôi. Chúng tôi sẽ xoay xở được
...bất chấp họ bỏ đi.
Nàng hất hàm về phía các xe hơi cuả đám người làm đang chạy đi.
- Cô trông đợi ǵ ở họ?
- Tôi đă tưởng Manny chịu ở lại. Anh ta làm ở đây đă được sáu
năm đều đặn.
- Anh ta c̣n có gia đ́nh phải nuôi.
Ben nhắc nàng, nhưng ông ta nhận ra các dấu hiệu chứng tỏ nàng
sắp sửa muốn căi lư. Từ hồi c̣n bé, nàng vẫn phản ứng như vậy
mỗi khi gặp chuyện rắc rối. Làm như nàng muốn gây sự với bất cứ
ai để trút bớt sự tức giận đang dồn nén và nỗi thất vọng đang
tràn ngập cơi ḷng.
- Có lẽ. Nhưng điều đó chứng tỏ với tôi rằng sự trung thành cuả
một người đàn ông là một thứ mua được- Abbie nói không c̣n giữ
ǵn.
Một chiếc xe tải nhỏ chạy vào sân, bụi tung lên mù mịt quanh
chiếc xe. Thoạt nh́n, nàng tưởng là xe cuả Manny,
y đă đổi ư
và trở lại. Nhưng hy vọng ấy tan biến khi nàng nhận ra Mac Crea
Quilder đang bước xuống xe.
Nàng nhớ qúa rơ cách đối xử cuả chàng ta trong lần chót họ gặp
nhau. Nàng lại giận sôi lên và thậm chí không t́m cách nén giận
khi băng qua sân đến đối mặt với chàng. Chàng dừng lại sau cánh
cửa hậu cuả chiếc xe và chờ nàng đi tới- Việc đó lại càng chọc
tức nàng thêm.
- Chào cô Laquson- Lời lẽ th́ lễ phép, nhưng đôi mắt chàng th́
dửng dưng.
- Ông đừng nói rằng ông đă xét lại và quyết định nhận lỗi về sự
khiếm nhă- Hay tôi phải nói là sư thô lỗ cuả ông- Hôm nọ- Nàng
gay gắt trách ngay, sung sướng có được dịp này để bắt chàng
phải quằn quại dưới tay nàng
- Hôm trước cô có nói quen một số người tôi có thể gặp để nói
chuyện về phương án thử nghiệm bằng điện tóan do tôi sáng chế
ra. Tôi đến để xin cô tên cuả họ, nếu cô có sẵn.
Sự ngạo mạn cuả anh chàng khiến nàng sửng sốt. Nàng đáp :
- Một vài người đă gọi tôi trong tuần lễ vừa qua, nhưng tôi
không thèm đưa tên cuả họ cho một người như ông. Tôi không giúp
một người đă bạo hành tôi. Tôi tưởng ông đă suy ra điều ấy rồi
chứ.
Mac Crea hít vào một hơi mạnh, rồi từ từ thở ra, mắt nh́n nàng
với vẻ lạnh lùng.
- À, cô vẫn nghĩ rằng tôi phải xin lỗi cô? Được rồi. Tôi rất
tiếc đă quan tâm đến sự an toàn cuả cô, dù chỉ là rất diệu vợi.
Như cô đă vạch ra, không có chuyện ǵ xảy đến cả. Dĩ nhiên, nếu giếng nổ, th́ cô ắt hẳn đă cám ơn tôi đă cưú mạng cô; dù
rằng trong khi làm vậy, đă "bạo hành" cô.
Chàng đột ngột quay lưng lại và đi trở về phía đầu xe, mặc nàng
đứng đó, cố gắng t́m ra một câu đáp lại thật đau, nhưng không
t́m ra kịp th́ chàng đă trèo lên xe và đóng sầm cửa xe lại. Dù
nàng không muốn, nàng vẫn phải thừa nhận Mac Crea đă nói đúng.
Nếu sự thể đă diễn ra khác, nàng có lẽ đă biết ơn chàng.
Chàng không thèm ngóai lại nh́n nàng khi lái xe đi. Abbie tần
ngần đứng yên, nh́n theo cho đến khi chiếc xe khuất sau một
khúc quẹo. Rồi nàng từ từ trở vào nhà.
Chỉ c̣n vài tiếng đồng hồ là trời sẩm tối, bóng đă đổ dài một
bên xe Mercedes do Abbie lái chạy nhanh. Một tờ giấy ghi tên và
số điện thoại cuả hai người đă tỏ ra chú ư đến sự phát minh cuả
Mac Crea nằm trên băng trước cạnh nạng
Con đường rẽ vào địa điểm khoan dầu tới sớm hơn nàng chờ đợi.
Abbie thắng gấp để rẽ vào.
Khi tới địa điểm, nàng thấy hoạt động có vẻ b́nh thường. Ngay
cả trước khi Mac Crea nói với nàng, nàng biết một khi đă bắt
đầu khoan, ba ca làm việc suốt hai mươi bốn tiếng đồng hồ cho
đến khi đạt tới độ sâu đă giao kết. Nàng đậu xe lại bên cạnh
chiếc xe tải nhỏ cuả Mac Crea, trước văn pḥng trên toa xe cuả
chàng, cầm tờ giấy ở băng trước lên và bước xuống xe.
Vẫn c̣n mặc quần đi ngựa và đi giày bốt cưỡi ngựa, nàng ngừng
một lát trước toa xe để hít vào một hơi thật sâu. Nàng chưa bao
giờ dẹp bỏ sự kiêu hănh một cách dễ dàng. Thường th́ thà nàng
sặc chết luôn c̣n hơn. Nàng gơ hai lần lên cánh cửa sắt, rồi mở
nó ra, v́ biết rằng tiếng gơ cửa khó nghe được trong tiếng ồn
ào cuả máy khoan đang hoạt động.
Bước vào, nàng thấy Mac Crea đang ngồi sau bàn giấy, một chai
bia để trước mặt. Nàng lưỡng lự, rồi kéo cánh cửa đóng lại sau
lưng. Chàng ngồi dựa ngửa ra ghế, nh́n nàng trừng trừng với đôi
mắt đen khó hiểu, nét mặt không lộ vẻ ǵ cả. Rồi chàng quay qua
nh́n chai bia và cầm nó lên.
- Cô muốn ǵ mà đến đây?
Nàng trông đợi điều ǵ? Abbie lấy làm lạ. Một tấm thảm đỏ trải
ra đón nàng sao? Nàng nắm chặt thêm tờ giấy và bước tới cạnh
bàn.
- Tôi đem cho ông tên mấy người mà ông cần. - Nàng nói với giọng
ra vẻ ta đây và đưa tờ giấy cho chàng.
- Cứ để nó trên mặt bàn- Chàng uống một ngụm bia và quay ghế qua
một bên, rồi nhỏm dậy bước tới chiếc tủ hồ sơ, như hàm ư bảo
nàng ra về.
Nàng cảm thấy cơn giận dâng lên, nhưng cố nén thật chặt, và tự
nhắc nhở ḿnh đến đây để xin lỗi, chứ không phải để đụng độ với
chàng ta nữa. Nàng nh́n xuống các giấy tờ vung văi trên mặt bàn.
- Để đâu cũng được sao?
- Đúng, tôi sẽ t́m ra- Chàng kéo một ngăn tủ ra, và bắt đầu
lục lạo trong các tập hồ sơ.
Nàng đặt tờ giấy lên bàn, th́ để ư thấy bản thảo nháp một hợp
đồng thuê mướn một sở đất để t́m khóang chất. Nàng đă thấy nhiều
mẫu như vậy ở văn pḥng luật sư cuả cha nàng nên nhận ra ngay.
Nàng đặt tờ giấy xuống và cầm tờ giấy ấy lên xem.
- Cái ǵ đây? Ông định khoan giếng dầu cuả riêng ông hay sao? -
Nàng đọc phớt qua trang đầu, để ư thấy đó là một miếng đất ở
khu Ascension cuả Louisiana.
Chiếc toa xe khẻ rung chuyển dưới bước chân cuả Mac Crea khi
chàng sải chân bước một bước tới cạnh nàng
- Các dự định cuả tôi là việc riêng cuả tôi- Chàng nói cộc lốc, lấy lại tờ giấy ở trong tay nàng và đặt nó xuống mặt bàn- Bây
giờ, nếu cô đă ḍm ngó xong, cửa ra ở đằng sau cô đấy.
- Tôi đến đây không phải chỉ đem mấy cái tên cho ông. Tôi đă có
thể bỏ thùng thư gởi cho ông cũng được.
- Tại sao cô không làm thế?
Nghe giọng chàng thách thức, Abbie ngửa đầu ra sau và nh́n
chàng. Dù cố gắng đến mấy, sự kiêu hănh cuả nàng vẫn không cho
phép nàng tỏ vẻ ăn năn khiêm nhượng.
- Tôi đến để xin lỗi. Tôi biết vậy chiều nay, và cả hôm trước
nữa. Tôi đă cư xử ...
- Như cái đít cuả một con ngựa- Mac Crea nói chen vào, và nhếch
mép mỉm cười không chút ǵ vui vẻ- Cô nhớ đấy, tôi đă bảo tôi
nhận ra ngay một cái đít ngựa khi tôi thấy nó.
Abbie giận sôi lên nên quên bẵng câu nói đă dượt sẵn.
- Mẹ kiếp, Mac Crea, tôi đang cố gắng xin lỗi ông. Ông không
làm cho tôi được dễ dàng.
- Cô cũng chẳng làm ǵ dễ dàng hơn tôi.
Chàng nói đúng, nàng cố nén giận và lấy lại b́nh tĩnh.
- Được rồi, chiều nay tôi đă cư xử như một con lừa ...
- Tôi rất mừng thấy cô đồng ư.
- Cho ông hay, vừa trước khi ông tới, tôi đă phải cho nghỉ
việc tất cả các người làm ở trại ngựa và đa số các người làm
trong nhà, bởi v́ không có tiền mặt để trả lương cho họ, cho
đến khi tài sản cuả ba tôi để lại được giải quyết xong. Có lẽ
chuyện đó không phải là một cái cớ để tôi cư xử như vậy với ông, nhưng khi ông đến, tôi đang ở trong một tâm trạng không phải
là dễ chịu. Tôi biết không nên trút nỗi thất vọng cuả tôi lên
ông, nhưng ...tôi đă làm vậy, và tôi xin lỗi.
- Tôi không biết những chuyện ấy.
- Làm sao ông biết được? Cũng như tôi, làm sao tôi biết hôm đó
đang có nguy hiểm thực sự? Đáng lẽ ông đă có thể giải thích rơ
hơn một chút. Ông biết không, ông cũng không phải là thánh, Mac
Crea ạ!
- Tôi không bao giờ tự xưng là thánh.
- Coi này. Tôi đến đây để xin lỗi, chứ không phải để căi lư với
ông một lần nữa. Tôi hy vọng- Hy vọng ông chấp nhận việc đó.
Một giây im lặng. Rồi Mac Crea ch́a bàn tay ra cho nàng
- Chấp nhận lời xin lỗi, Abbie.
Nàng do dự trong một phần giây đồng hồ, rồi đặt bàn tay nàng
vào ḷng bàn tay chàng. Da tay chàng màu nâu sậm như da thuộc, trái ngược với da tay nàng rám nắng và vàng óng. Nàng ngẩng lên
và thấy mắt chàng đang quan sát nàng thật kỹ. Có một cái ǵ đó
làm mạch máu nàng đập mạnh.
- Uống một chai bia để hết đắng miệng nhé? - Chàng mỉm cười.
Abbie mỉm cười lại :
- Vâng.
- Cô ngồi xuống thoải mái, chờ tôi đi lấy.
Abbie ngồi xuống chiếc ghế dài, trong khi Mac Crea đi vào bếp, một lát sau chàng trở ra, cầm hai chai bia và một cái ly không.
Bất giác nàng nh́n kỹ chàng đang đi tới, hai vai rộng, mà hai
hông th́ hẹp. Mái tóc sẫm, gần như đen, rất dày và quăn, có
vẻ hơi rối bù, nhưng trông hợp với con người cuả chàng. Nhưng
nàng bị lôi cuốn nhiều nhất bởi khuôn mặt cuả chàng, rất cương
nghị với hai g̣ má cao và cái quai hàm như khắc vào đá. Nàng vẫn
muốn mô tả các góc cạnh và các mặt phẳng trên khuôn mặt chàng là
hung hăng, ngạo nghễ, và ĺ lợm, nhưng nàng không khi nào xác
định được chúng có đặc tính ǵ làm cho nàng bị thu hút.
Trong khi chàng đặt cái ly lên bàn và rót bia vào ly, nàng ṭ
ṃ nh́n vào hông hẹp cuả chàng và vội vàng ngẩng lên khi chàng
đứng thẳng dậy, bước tới ngồi xuống bên nàng.
- Cuả cô đấy.
- Cảm ơn- Abbie nâng ly lên, ra hiệu mời, rồi uống một ngụm, ư thức cánh tay chàng đang đặt dài trên lưng ghế, bàn tay chỉ
cách vai nàng vài phân.
- Bây giờ làm sao trong khi không c̣n người làm để săn sóc bầy
ngựa? - Mac Crea hỏi, như xoáy vào vết thương c̣n đau nhức cuả
nàng
- Dĩ nhiên c̣n có Ben. Ông ta coi như người trong gia đ́nh. Ông
ta và tôi có thể xoay xở được. Tôi không muốn bàn tới việc đó
nữa.
- Tại sao?
- Bởi v́ ...- Nàng thở dài- Tôi nghĩ rằng tôi phiền ḷng v́
không thấy một người làm công nào tự nguyện ở lại. Đa số bọn họ
đă làm việc với chúng tôi trong nhiều năm và chưa bao giờ sót
một kỳ lănh lương nào. Tôi nghĩ rằng họ có thể tin cậy chúng tôi
sẽ trả lương cho họ khi chúng tôi rút tiền ở tài sản cuả ba tôi
ra.
- Có lẽ họ biết chủ nhà và chủ nợ cuả họ không tin cậy họ. Thiếu
ǵ người quanh đây sống bằng đồng lương từ kỳ lănh lương này đến
kỳ lănh lương khác. Nếu cô chưa bao giờ sống theo lối đó mà c̣n
phải nuôi gia đ́nh, th́ cô không thể biết nó ra thế nào.
- Tôi biết- Abbie thừa nhận, nàng chưa hề bao giờ phải lo lắng
về tiền bạc. Luôn luôn có đầy món ăn trên bàn và đầy quần áo
trong tủ cuả nàng. Những nhu cầu vật chất cuả đời sống nàng luôn
luôn đầy đủ; chỉ những nhu cầu t́nh cảm nàng mới có khi thiếu
thốn. Nhưng nàng cũng không muốn bàn tới điểm đó.
- Về tài chánh, có thể khó khăn khi một người nằm xuống. Công
ty khoan dầu Quilder làm chủ năm dàn khoan vào ngày cha tôi chết
v́ một giếng dầu nổ tung. Phiếu bảo hiểm c̣n nằm trên bàn giấy, chờ ông kư vào. Hai người nhân công khác bị thương trong vụ
nổ.Tôi mất hết, chỉ c̣n một dàn khoan. Không phải dễ, nhưng
tôi đă gây dựng lại được- Mac Crea nh́n đăm đăm vào cổ chai bia
cầm ở tay, và nhớ lại chàng đă chỉ c̣n hai năm ngắn ngủi để lấy
bằng kỹ sư địa chất khi đành phải bỏ trường đại học, và đă phải
đấu tranh suốt bao nhiêu năm trường để thân tự lập thân, trong
khi ít có công ty nào chịu mướn một người khoan c̣n trẻ, chưa
được thử thách, để khoan dầu cho họ.
- Ông cụ chết trong một vụ nổ giếng dầu à? - Nàng sửng sốt hỏi-
Hèn chi ông đă phản ứng như hôm nọ với tôi. Nếu tôi biết ...Tại
sao ông đă không nói cho tôi biết.
- Cô có cho tôi có dịp nói đâu?
- Có lẽ vậy. Chuyện ǵ đă xảy ra?
Ông biết không?
- Biết chứ. Lúc bấy giờ tôi có mặt ở đó. Mùa hè năm ấy, cha tôi
cho tôi làm người phụ trách đôn đốc các máy móc dụng cụ, tức là
thay mặt ông trông năm địa điểm khoan dầu. Giếng đó là giếng dầu
thứ nh́ cuả tôi. Ông ghé lại xem tôi làm ăn ra sao. Tôi đi t́m
người đại diện công ty. Ông đang đứng trên giàn, nói đùa với
người phụ trách máy khoan trong khi mấy người nhân công khác
đang thả một đoạn ống vào. Tôi nghe có tiếng ai hét lên nên quay
lại th́ vừa kịp thấy một vầng lửa phụt lên cao hơn cột buồm-
Chàng lắc đầu, h́nh dung lại tất cả- Các thân ḿnh cháy như bó
đuốc nhảy từ sàn cao xuống đất để thoát khỏi cảnh hoa? ngục. Một
trong những bó đuốc ấy là cha chàng- Ông đă chết ngay.
Chàng nốc một hơi bia, rồi đặt chai xuống trên cái bàn để cạnh, và chùi hai bàn tay ướt lên quần. Abbie quan sát cử động ấy.
Nàng muốn nói rằng nàng thông cảm với chàng. Nàng cũng đă mất
cha. Rồi nàng để ư đến bàn tay cuả chàng đặt nằm trên chân. Ngón
tay út cuả chàng cong lên cao hơn các ngón khác, trong khi các
ngón khác duỗi thẳng. Một nét đặc biệt trong ḍng họ, chàng đă
bảo vậy.
- Ngón tay út cuả ông bị tật đấy nhỉ!-
Nàng chồm tới quan sát cho kỹ hơn- Nó không chịu nằm sát xuống
hả?
- Nếu đè xuống th́ nó nằm. Cô thử đè đi.
Abbie do dự :
- Nhưng nó có đau không?
- Không.
Nàng với tay dùng ngón trỏ thử đè đốt đầu cuả nó xuống. Nó không
có vẻ ǵ là cưỡng lại, nhưng nàng vừa cất ngón trỏ đi, nó bật
lên lại liền.
- Tôi chưa hề thấyai có ngón út như vậy.
- Trong gia đ́nh tôi thường có như vậy.
Abbie cúi xuống xem ngón út ấy nữa, th́ một món tóc rũ xuống
trước mắt nang. Nàng chưa kịp vuốt nó lên th́ cảm thấy ngón tay
cuả chàng đă vuốt nó lên và chạm vào trán, màng tang cuả nang.
Nàng ngẩn lên, thấy nht nhạt và ấm áp trong khi mấy ngón tay
cuả chàng c̣n lưu lại để vuốt nhẹ trên hai g̣ má cuả nàng Chàng
nh́n nàng chăm chăm, để lộ sự chú ư cao đ. Abbie nhận thấy ngay, và cảm thấy bị kích thích mănh liệt.
- Cô có đôi mắt xanh nhất trần gian.
- Tôi biết.
Bàn tay chàng đưa xuống cổ nàng, nơi có tĩnh mạch đang phập
phồng. Tay chàng ấn nhẹ, như hướng dẫn nàng đến sát chàng.
Nhưng không cần sự hướng dẫn, Abbie nhích lại sát chàng, và
nhắm mắt lại khi miệng chàng sát quá không c̣n trông thấy nữa.
Bố ria mép cuả chàng chích vào mép nàng trước khi chàng áp miệng
lên môi nàng.
Nàng rà môi lên cái miệng mềm mại cuả chàng mtộ cách đầy kích
thích, để thỏa măn sự ṭ ṃ mà lần trước đă được khơi dậy khi
chàng hôn lên môi nàng cách đó mấy ngày. Cái hôn cuả chàng vượt
quá sự chờ đợi cuả nàng, nồng nàn và mạnh bạo, khơi dậy sự
thèm muốn trong ḷng nàng, làm nàng thở gấp, và trân ḿnh lên
nhích sát vào chàng. Abbie nhận thức được t́nh trạng này sẽ dễ
đi đến chỗ không c̣n kiềm chế được, mà nàng chưa biết rơ có
phải nàng đă muốn vậy chưa.
Nàng gắng gượng đẩy môi chàng ra và nhích xa một chút để nh́n
được mặt chàng, và nhận ra, trong khi bị kích thích, nàng đă
chống hai bàn tay lên ngực chàng. Nàng lại cảm thấy ư thức cao
độ về chàng- Cái nóng cuả người chàng toát ra bên ngoài vải sơ
mi, sự chuyển động cuả các bắp thịt rắn chắc mỗi lần chàng thở, các nhịp đập th́nh thịch cuả trái tim chàng bên dưới bàn tay
nàng. Rồi nàng có cảm giác hai bàn tay cuả chàng sờ vào ḿnh
nàng, một trên hông và một khẽ bóp bả vai nàng.
Điên rồ thật! Từ lâu nay nàng vẫn nghĩ rằng nàng kiểm sóat được
mọi chuyện xảy đến cho nàng. Bây giờ nàng mới biết nàng đă bị
cái hôn lôi cuốn quá mănh liệt. Nàng quan sát các đường nét
cương nghị cuả mặt chàng mà cảm thấy lạ lùng, và sửng sốt v́ đă
đáp ứng quá mănh liệt với chàng. C̣n chàng th́ nh́n tới nh́n lui
gương mặt nàng
- Hôn như thế mới là hôn- Giọng nàng hơi lạc đi.
- Tôi tự hỏi cô có thấy khác lần hôn trước không- Giọng chàng
cũng lạc đi, nghe như vuốt ve.
Đôi mắt đen cuả chàng lại chăm chú vào đôi môi nàng, làm Abbie
rung động cả toàn thân.
- Lần này ngon hơn nhiều- Nàng th́ thầm trong khi bàn tay chàng
lại kéo nàng vào- Không phải là nàng cần được kéo vào.
Đôi môi nàng hé mở khi miệng chàng áp vào, mời chàng hôn sâu
hơn. Rồi họ nút lưỡi nhau, và chàng rà lưỡi vào trong ngơ
nghách cuả miệng nàng, khiến nàng nóng ran lên cả người. Cảm
giác ập lên nàng như một cơn bảo- Cả vị giác, khứu giác, và
xúc giác- Và nàng để cho cơn bảo cuốn phăng nàng đi.
Hai bàn tay cuả chàng đổi chỗ trên ḿnh nàng, vừa nắm vừa kéo.
Abbie cảm thấy ḿnh nhẹ hẫng, mềm nhũn ra, trong khi chàng
không chút cố gắng ôm nàng đặt lên hai chân ḿnh. Nàng đưa hai
bàn tay lên bá cổ chàng và luồn vào tóc chàng, không c̣n nhớ ǵ
nữa. Nỗi đau đớn và niềm cay đắng từ khi cha chết bây giờ đă tan
biến mất, và như thể nàng được tái sinh trong ṿng tay Mac Crea, tất cả các cảm quan của nàng đều sống dậy để tận hưởng cái lạc
thú tuyệt vời cuả sự sống, và cuả t́nh yêu, cuả sự hiến dâng.
Đă bao lâu nàng khao khát yêu và được yêu? Cái đó bây giờ đang
xảy đến cho nàng. Mỗi cái vuốt ve, mỗi cái đáp ứng, mỗi đ̣i
hỏi cuả nàng gặp sự đáp ứng cuả chàng càng lớn hơn. Và Abbie
không quan tâm đến lư do. Nếu cái đó chỉ là nhục dục, th́ không
có ǵ quan trọng. Một cách ích kỷ, nàng muốn hưởng thêm nhiều
cảm giá- Càng được cần đến và thèm muốn.
Chàng ôm chặt nàng trong ṿng tay, thân ḿnh nàng nằm gọn trong
ḷng chàng, trong khi hai bàn tay cuả chàng xoa vuốt khắp thân
nàng, thám sát những đường cong và những chỗ lơm trên ḿnh
nàng. Và suốt lúc đó, họ tiếp tục hôn nhau, hơi thở nóng hổi
cuả cả hai người ḥa làm một, người này nuốt mùi vị quyến rũ
cuả người kia.
Cuối cùng, khi chàng rời môi nàng để phớt lên dọc quai hàm rồi
hôn vào chỗ lơm nhạy cảm ở sau tai nàng, Abbie sung sướgn quá
nên kêu lên trong cổ họng và quay đầu nghiêng qua để cho chàng
hôn vào cổ nàng. Cảm giác đê mê chạy rần rần theo các dây thần
kinh cuả nàng trong khi chàng cắn nhè nhẹ vào da nàng từng cái
hết sức âu yếm. Nàng cảm thấy mấy ngón tay cuả chàng sờ lên nút
áo nàng và hít một hơi thật mạnh khi bàn tay rám dễ chịu cuả
chàng đụng vào da thịt nàng. Sự thèm muốn dâng lên phập phồng
trong từng phân của thân thể nàng. Làm như nàng đang lên cơn sốt, mà chỉ có Mac Crea mới làm hạ nhiệt được.
- Cô biết như thế này sẽ đưa đến đâu chứ? - Câu hỏi cuả chàng
sau một lúc mới lọt được vào ư thức cuả nàng đang bị cảm giác
tràn ngập, Mac Crea ngẩng đầu lên nh́n vào mặt nàng, cưỡng lại
sự lôi kéo của nàng không muốn cho chàng nhích ra.
Nàng không hối tiếc là chàng đă làm cho cái phút mê mẩn ấy bị
tiêu tan một phần khi hỏi ư định cuả nàng. Thế nào nó cũng được
rên lên một lúc nào đó, không nói ra th́ cũng ở trong đầu, Abbie đă nhận thấy rất sớm rằng, luôn luôn người đàn bà kiểm
soát t́nh h́nh và ấn định mức độ thân mật. Đa số đàn ông không
đi xa hơn mức người đàn bà cho phép họ, và ngừng lại, dù là
bất đắc dĩ hay giận dữ, mỗi khi người đàn bà chận họ lại. Abbie
chưa hề bao giờ làm t́nh với một người đàn ông nào mà không phải
do nàng muốn.
Câu hỏi cuả chàng lơ lửng trên không. Abbie san bằng khoảng cách
giữa hai người bằng cách chà môi lên tai chàng, phiá bên trong.
Khi nàng trả lời, nàng chỉ th́ thào.
- Tôi hy vọng nó dẫn đến pḥng ngủ.
Nàng rà lưỡi vào lỗ tai và mỉm cười khi thấy chàng rùng ḿnh
thích thú v́ nàng biết khêu gợi sự ham thích t́nh dục cuả chàng.
Ngay sau đó, chàng cấu vào cánh tay nàng để bắt nàng rời tai
chàng ra. Sự thèm muốn làm đôi mắt chàng sẫm màu lại, gần như
đen, tuy nhiên ánh mắt vẫn có vẻ vui thích.
- Cô hy vọng vậy sao?
- Ừ, c̣n anh th́ không à?
- Nếu được th́ thoải mái hơn thế này nhiều.
- Đồng ư.
Nàng sờ lên mặt chàng, vuốt g̣ má cao, rồi vuốt quai hàm của
chàng, mấy ngóng tay cào nhẹ lên miệng chàng, cái miệng đă làm
nàng mê mẩn quá chừng.
Chàng nắm mấy đầu ngón tay nàng áp lên môi chàng, rồi dịu dàng
đẩy nàng từ trên đùi chàng xuống ghế dài. Khi đứng dậy, chàng
vẫn nắm bàn tay nàng, như thể không muốn cắt đứt sự tiếp xúc.
Abbie tự hỏi chàng có nghĩ rằng nàng sẽ thụt lùi hay không. Nàng
không thụt lùi. Một khi đă quyết định dứt khoát về một chuyện ǵ, nàng không bao giờ đổi ư. Nhưng nàng để cho hành động cuả nàng
nói lên cho chàng hay điều đó, khi chàng kéo nàng đứng dậy
trước mặt chàng. Nàng coi những hành động ấy không phải là dâm
loạn hay trơ trẽn, mà chỉ là phản ảnh cảm xúc cuả nàng.
Chàng quàng một tay sau lưng nàng ngang eo, áp nàng vào ḿnh
chàng, nhấc nàng đứng nhón lên trên mũi giày và cúi xuống để
gặp môi nàng. Nàng ưỡn thân ḿnh áp vào chàng, hai hông nàng áp
lên hai đùi chàng, v́ nàng thấp hơn, nhưng thấy rơ hơn những
điểm khác biệt cuả hai thân thể.
Sau khi hôn nàng thật kỹ, Mac Crea đứng thẳng lên, đặt nàng
đứng xuống. Quay người lại, chàng vẫn quàng một tay sau lưng
nàng, và kéo nàng đi theo, hướng về pḥng ngủ.
Chương 13
Một bó cỏ khô nữa là đủ. Ngừng lại để lấy hơi và lấy sức. Abbie
chùi mồ hôi quanh miệng vào tay áo, tay chân run rẩy v́ các cơ
làm việc quá nhiều. Nhưng dù mệt mỏi đến mấy, cũng phải cho
ngựa ăn cỏ.
Cúi gập lưng đang đau, Abbie chuồi mấy ngón tay mang găng xuống
dưới sợi dây cột bó cỏ, và cố thử giơ bó cỏ nặng lên bỏ vào sàn
xe kéo. Nhưng bó cỏ chạm vào mép sàn xe và nàng vội vàng trụ
h́nh lại để giữ nó ở đó. Rồi nàng h́ hà h́ hục đẩy nó lên sàn
xe. Liền tức th́, nàng ngă tựa vào sàn xe, mệt quá không đứng
dậy được nữa, và không khóc được. Nàng không c̣n cảm thấy ḿnh
giống con người, mà chỉ là một bó cỏ ngứa ngáy dính lại bằng mồ
hôi.
- Sao cô không chờ tôi đến chất cỏ lên giúp cô? Cô tưởng cô là
người ǵ? Siêu nhân chăng? - Nghe tiếng trách móc cuả Ben.
Abbie vi vàng đứng thẳng dậy.
Không thích bị lên lớp về sức mạnh cuả nàng hay sự thiếu sức, bởi một ông già dễ nổi nóng, Abbie quay lại để gắt lại ông ta.
Nhưng vừa nh́n thấy nét mặt bơ phờ mệt mỏi của ông, nàng nghĩ
lại sáu ngày mệt nhọc vừa qua cũng đă làm cho ông phờ người. Cả
hai đều rệu ră và loạc hoạc v́ bị căng thẳng cả về trí óc lẫn
thân xác trong việc chăm sóc cả bầy ngựa, trên thực tế làm việc
quần quật từ sáng sớm đến chiều tối. Mặc dù vậy, có những việc
họ phải bỏ qua, như dạy ngựa lên một tuổi và hai tuổi, và dọn
sạch các chuồng trống trong trại.
- Tôi tranh thủ thời giờ- Abbie muốn thà nói dối c̣n hơn nói sự
thật làm ông ta chạm tự ái, rằng ông quá già để làm công việc
nặng nhọc ấy- Con mới đẻ của Amira thế nào?
Hết vấn đề này đến vấn đề khác. Một con ngựa mới đẻ bị đi tiêu
chảy nặng, trường hợp đó tương đối hay xảy ra khi mẹ nó trở lại
động đực. Họ đă cách ly ngay cả hai mẹ con để bệnh ấy không lây
qua các con ngựa c̣n bú trên đồng cỏ.
- Nó không được khoẻ mạnh lắm!
Ông không cần nói nhiều hơn. Abbie biết t́nh trạng nó rất nguy
kịch. Ngựa mới đẻ không có dự trữ lớn. Nếu nước trong ḿnh nó bị
mất đi không được bù lại kịp thời, t́nh trạng thiếu nước có thể
làm chúng chết hay yếu sức quá nên dễ mắc phải các bệnh khác.
Abbie liếc nh́n vào nhà.
- Có lẽ ta nên mời bác sĩ Campbell.
- Để coi.
Nàng mở miệng định căi, nhưng ngậm lại ngay, v́ kính nể sự
phán đóan cuả ông ta. Nếu Ben không tin rằng t́nh trạng của con
ngựa mới đẻ nguy kịch đến mức phải mời bác sĩ thú y đến, th́
không có lư do ǵ để nghi ngờ quyết định cuả ông. Ông có nhiều
năm hơn nàng trong kinh nhgiệm. Và có lẽ họ cũng đă có cả một
chồng hoá đơn chưa trả cho bác sĩ thú
y, dồn lại từ mùa ngựa đẻ
trong mùa xuân đến nay. Cứ xét theo những cú điện thoại dồn dập
trong mấy ngày vừa qua, họ gần như mắc nợ mọi người trong quận
này. Abbie buồn bă thở dài. Không làm ǵ được trước t́nh trạnh
ấy cho đến khi di sản được giải quyết xong, v́ vậy không ích ǵ
để nhọc công suy nghĩ, nhất là khi c̣n bao nhiêu con ngựa phải
cho ăn trước khi trời tối.
Nhằm rút bớt thời gian phân phát cỏ và lúa cho tất cả bầy ngựa, họ đă thả đa số chúng ra đồng cỏ cho chúng ăn chung với những
máng gỗ. Điều này có nghĩa là một số ngựa sẽ bị những con to lớn
hơn đàn áp không cho ăn đủ phần, nhưng điều đó không thể tránh
khỏi.
Ben giúp Abbie trèo lên xe kéo, và đi về phía cái máy kéo đă
móc vào. Abbie chận ông lại.
- Tôi muốn hỏi chú xem ngày mai họ có chở lúa đến cho chúng ta
không. Chúng ta gần hết lúa rồi.
- Họ muốn bàn với mẹ cô về hoá đơn đă.
- Đúng rồi, chú đă có nói với tôi. Tôi định gọi điện thoại cho
họ chiều nay. Xong việc này, tối nay tôi sẽ gọi cho ông
Hartman.
Máy kéo nổ máy và rời chỗ. Abbie nhớ lại chưa hề khi nào mệt như
thế này. Xương, cơ bắp, và gân cốt cuả nàng đau như dần. Nàng
chỉ gắng sức nổi v́ biết rằng sẽ không kéo dài lâu nữa. Di sản
sẽ được thanh lư. Có một ánh sáng ở cuối đường hầm.
Có tiếng một chiếc xe tải nhỏ đang chạy tới, át cả tiếng nổ cuả
máy kéo. Tim nàng đập mạnh, nàng hy vọng là Mac Crea. Từ tối
hôm đó, nàng không lại, cũng không được tin ǵ về chàng. Có lẽ
...Nàng ngồi thẳng lên và thất vọng đắng cay khi thấy chiếc xe
cũ rỉ sét cuả Dobie Hix. Anh ta cho xe chạy tới cổng ra đồng cỏ, và đậu lại, chận ngang cổng. Nàng biết rơ anh ta đến về việc
ǵ rồi.
Máy kéo dừng lại, và Abbie nhảy từ trên sàn xe xuống, chạy ào
ra phía trước để đối đầu với Dobie vừa bước xuống xe.
- Nếu anh đến hỏi số tiền chúng tôi c̣n thiếu th́ chúng tôi vẫn
chưa trả được. Chưa có ǵ giải quyết xong. Kià cỏ chết tiệt cuả
anh c̣n đó- Nàng khoát tay chỉ vào xe cỏ sau lưng- Cứ lấy lại
đi.
Vẻ sững sờ hiện ra trên mặt, anh ta lột ngay mũ cầm ở tay trước
ngực.
- Tôi đến không phải v́ lư do đó, Abbie. Tôi không cần số cỏ
khô ấy. Cô cần nó cho bầy ngựa cuả cô. Nó là cuả cô. Tôi chỉ đến
giúp một tay. Tôi biết cô bây giờ không c̣n ai giúp việc, nên...
- Dobie, tôi ...tôi xin lỗi- Nàng hổ thẹn, và khổ sở v́ đă
mắng nhiếc anh ta một cách bất công. - Không có lư do ǵ để tôi
phải nói với anh như vậy.
- Cô mệt đấy thôi. Việc này không phải cuả cô. Mấy bó cỏ này đàn
ông c̣n thấy nặng, huống chi là một phụ nữ như cô.
- Tôi trông vậy chứ mạnh lắm.
- Tôi biết, nhưng không phải là việc để cô làm.
Nàng c̣n sự lựa chọn nào khác? Làm sao cho tất cả ngựa ăn? Nên
để Ben làm hết chăng? Nếu ông ta lên cơn đau tim th́ sao? Lúc
đó nàng sẽ làm thế nào? Abbie giữ những câu hỏi ấy cho ḿnh. Dù
Dobie có nói vô lư đến mấy, nàng công nhận anh ta chỉ muốn giúp
nang.
- Chúng tôi đánh giá cao đề nghị cuả anh, Dobie, cám ơn anh.
- Láng giềng là vậy. Phải chi cô cho tôi biết rằng cô thiếu
người. Đáng lẽ tôi phải qua đây sớm hơn để đề nghị giúp cô một
tay.
- Mời anh ở lại ăn tối nhé.
- Không cần thiết phải vậy.
- Tôi nhất quyết mời anh- Nàng không muốn anh ta hay bất cứ ai
khác nghĩ rằng trong nhà không c̣n đủ thực phẩm để ăn. T́nh
trạng căng thẳng này chỉ tạm thời, nàng không muốn ai nghĩ
khác- Tôi sẽ bảo mẹ tôi dọn thêm một phần- Và nàng sẽ gọi cú
điện thọai mà nàng đă quên.
Abbie quay đi về phiá nhà, trong khi Dobie trèo lên chiếc xe
tải và cho nó chạy đi. Abbie lắng nghe tiếng máy xe cuả Dobie, lấy làm lạ tại sao nàng đă lầm nó với tiếng xe cuả Mac Crea.
Nàng đóan có lẽ v́ nàng đă mong như vậy, tuy rằng khi rời chiếc
toa xe của chàng tối đó, nàng biết là có lẽ chàng sẽ không trở
lại nữa. Tại sao chàng phải tới? Dù sao khi nàng vào giường với
chàng, nàng đâu có đặt điều kiện ấy ra trước.
Mac Crea là một người khoan thử giếng dầu, một tay đánh bạc, không phải là hạng người nàng có thể trông chờ có một mối liên
hệ bền vững. Chàng là người nay đây mai đó. Không phải như nàng
mất một cái ǵ mà nàng không chờ đợi bị mất, vậy th́ tại sao
nàng vẫn c̣n nghĩ đến chàng? Nhưng câu trả lời thật dễ. Với
chàng, nàng đă cảm thấy sống lại và đầy đủ, có lẽ lần đầu tiên
trong đời nàng. Đó là một cảm tưởng không dễ ǵ quên được.
Nàng đi vào nhà bằng cửa sau và bước vào nhà bếp. Mẹ nàng quay
nh́n ra cửa, mặt có vẻ hơi hỏang sợ, bà vội bịt ống nói lại.
- Abbie, con đă vào, mẹ mừng quá. Có một ông tên là Phischer
đang gọi điện thoại tới, từ Ohio hay ioqua ǵ đó, mẹ không
nhớ. Ông ta bảo năm ngoái có bán mấy con ngựa cho ba con, mà ba
con chưa trả tiền. Abbie, mẹ không biết nói ǵ với ông ta. Con
hăy nói chuyện với ổng- Bà đẩy ống nói qua cho nàng.
- Mẹ chỉ cho ông số điện thoại cuả Lane Canphield và bảo ông gọi
đến đó. Lane biết rơ hơn chúng ta.
- Mẹ không nói được. Con nói với ông ta đi, Abbie.
Cố nén bực tức v́ mẹ không đối phó được một việc quá ứ đơn giản
như vậy, Abbie cầm ống nói và chẳng thèm nghe đầu kia nói ǵ.
Nàng trả lời giống như đă trả lời tất cả các cú điện thoại gần
đây: bảo họ tiếp xúc với người lo giải quyết di sản. Sau đó, nàng gác máy và đứng ngây ra nh́n vào bức tường, cảm thấy kiệt
sức cả về tinh thần, vật chất và cảm xúc.
- Họ cứ gọi đến thật là bực ḿnh, Abbie - Mẹ nàng nói - Mẹ
không biết nên nói với họ thế nào.
- Con đă bảo mẹ cứ gỡ ống nói ra khỏi máy.
- Nhưng nếu bạn bè gọi đến mà không liên lạc được th́ sao?
Bạn bè nào? Abbie nghĩ thầm, nàng tự hỏi mẹ nàng có để ư chăng
ít người gọi lại từ khi người ta nghe nói họ đang gặp khó khăn
về tài chánh. Có lẽ nàng nên chờ đợi như thế, nhưng nàng vẫn
tức tối. Dù sao họ chưa phải hết tiền. T́nh trạng này chỉ tạm
thời mà thôi.
Nàng cầm máy lên và quay số điện thoại ở nhà người chủ một công
ty bán lúa và thức ăn ở địa phương. Sau khi xưng tên họ là người
trong gia đ́nh Laquson, nàng không mấy khó khăn thuyết phục ông
ta gởi đến một chuyến lúa nữa, mặc dầu c̣n thiếu nợ Ông ta.
Nàng gác máy và thở dài, nhẹ nhơm v́ cái tên Laquson c̣n có uy
tín.
- Mẹ à, con nói kẻo quên... - Abbie quay lại, thấy mẹ đang
đứng ở chậu rửa bát và gọt khoai tây- Một quang cảnh vẫn c̣n lạ
mắt. Trước đây, khi mẹ nàng vào bếp để gọi là có, th́ thường
thường bà chỉ giám sát, sửa chỗ này một chút, chỗ kia một chút, chứ không nấu nướng bao giờ. Bây giờ, không c̣n người bếp để
giám sát. Không c̣n ai ngoài Jackson, và y th́ coi nấu ăn và
dọn dẹp nhà cửa là việc không xứng đáng với ḿnh, y chỉ giúp
một cách bất đắc dĩ. Phần nặng nhọc nhất trong hai công việc đó
bây giờ trút lên mẹ nàng- ...Bữa ăn tối nay có khách. Dobie Hix
đến giúp chúng ta săn sóc ngựa, nên con mời anh ta ăn tối.
- Vậy th́ mẹ sẽ gọt thêm khoai, và có lẽ làm thêm món rau khác
nữa. Có lẽ thêm món su- Lơ... với nước sốt phó mát.
Abbie để mặc bà tính và trở về khu chuồng ngựa. Đă có Dobie giúp
Ben cho ngựa ăn, nên Abbie bắt đầu dọn sạch mấy cái chuồng.
Tất cả cửa lớn và cửa cổ ở chuồng ngựa đều mở toang để thông gió, nhưng ngọn gío mát ban đêm không lọt vào nhiều. Abbie ngừng
tay để chùi mồ hôi vă ra đầy mặt, rồi gác cây chĩa ngang trên
cái xe cút kít, nàng nắm cần xe để đẩy nó qua chuồng kế tiếp.
- Để tôi làm thay cho cô, Abbie - Dobie bước tới sau lưng nàng
- Tôi làm lấy được mà - Hễ giở được nó lên cân bằng là bắt đầu
lăn bánh, th́ tự nó sẽ lăn đi. Chỉ có việc cho nó bắt đầu lăn
bánh. Nàng dồn sức đẩy nó. Nó mới nhích đi được vài phân, th́
Dobie đă nắm lấy cần xe và đẩy nàng qua một bên.
- Nó quá nặng đối với cô - Anh ta đẩy nó nhẹ như không, qua
chuồng kế bên.
- Chứ anh nghĩ ai đẩy nó đến tận đây? - Abbie lẩm bẩm, nhưng
vẫn để cho Dobie đẩy. Xe th́ nặng, mà nàng đă mệt.
Nàng lơ đễnh đập một con ruồi bay vù vù quanh mặt nàng, rồi với
tay cầm cái chĩa lên. Nàng không dám ngừng tay để nghỉ ngơi.
Nàng sợ nếu làm vậy, nàng không thể hoạt động trở lại như chiếc
xe cút kít.
- Tôi đi kiếm thêm cây chĩa và giúp cô một tay. Chúng ta sẽ dọn
xong chuồng này trong một nửa thời gian thôi.
- Cám ơn, nhưng Ben đă ngỏ ư nhờ anh giúp ông ta một tay ở trại
ngựa đực giống, khi nào ông ta làm xong ở kho cỏ khô. Con ngựa
đực giống đă đá mấy tấm ván ở chuồng nó rớt ra. Ben nghĩ rằng
c̣n vài ba tấm ván khác nữa đă bị long rồi.
Nàng sẽ vui sướng nếu đổi chỗ được và để Dobie dọn chuồng. Tiếc
thay nàng không thạo về nghề mộc. Abbie biết rằng nếu đóng đinh, th́ cầm chắc là nàng sẽ đóng trúng tay.
- Tôi sẽ đi sửa, và sửa xong tôi sẽ trở lại phụ giúp cô.
- Cám ơn- Nàng lơ đểnh mỉm cười về phiá anh ta và xúc lên một
đống phân ở ổ rơm lót cho ngựa trong chuồng, rồi trút nó vào xe
cút kít.
Sau đó, nàng cứ thế mà làm như máy : xúc, nâng, trút, xúc, nâng, trút. Abbie không nghe tiếng Dobie đi ra cửa chuồng. Máy
thu thanh đang phát ra một điệu nhạc đồng quê. Trong các trại, luôn luôn có gắn máy thu thanh và vặn âm nhạc để xoa dịu các con
ngựa. Nhưng Abbie từ năy đến giờ không c̣n nghe, nghĩ, cảm
giác, ngửi thấy ǵ nữa. Như một người máy, nàng chỉ việc xúc, nâng, trút.
Nàng đang trút một đống phân lẫn cỏ dơ vào xe cút kít, th́
thoáng thấy có một người đàn ông đứng tựa vào cửa chuồng. Nàng
xúc thêm một đống nữa th́ nhận thức ra người đó là Mac Crea.
Nàng đứng chết trân, tim muốn rụng. Nàng quay ra và nh́n kỹ để
chắc chắn là ḿnh không hoa mắt trông nhầm.
- Chào Abbie!- Giọng chàng êm như vuốt ve.
- Mac Crea!- Nàng bồn chồn, tim đập mạnh như ngựa phi. Nàng
muốn run, và không thích như thế. Nàng không thích thấy ḿnh
ham muốn ai dữ đến vậy. Nàng sẽ dễ bị tấn công quá. Nàng cúi
xuống làm tiếp, lần này theo nhịp độ chậm hơn.
Mac Crea ngắm nàng, như đă ngắm trong mấy phút vừa qua, kích
thích bởi thân h́nh mềm mại cuả nàng, nhớ lại nó như thế nào
khi cởi hết áp quần, nhớ lại khi nó kéo chàng vào và rút hết
sinh lực trong người chàng. Cả tuần, h́nh ảnh cuả nàng c̣n vất
vưởng trong chiếc toa xe của chàng. Nh́n vào đâu, chàng cũng
thấy nàng- Trên cái ghế dài, bên cánh cửa, trước chậu rửa bát, và nhất là trên giường ngủ của chàng. Nghe điện thoại reo, nghe tiếng xe chạy đến, chàng luôn luôn tưởng là nàng
- Tôi không gặp cô cả tuần nay- Chàng nói
Tay nàng đưa cái chĩa qua trút vào xe cút kít chỉ hơi ngừng lại
một giây. Nàng nh́n về phiá chàng và nói với giọng dè dặt :
- Anh biết tôi ở đâu nếu muốn t́m.
Mac Crea muốn bước tới gỡ mấy cọng rơm dính ở tóc nàng, nhưng
biết rằng chàng sẽ không ngừng lại ở đó.
- Cuối cùng, tôi vỡ lẽ ra là cô không tiếp xúc lại với tôi.
- Đến lượt anh chứ- Nàng quay lại t́m phân ngựa để xúc- Nếu anh
chỉ muốn có một đêm, th́ tôi đeo đuổi anh làm ǵ, Mac Crea.
Kiêu hănh quá, Mac Crea nghĩ thầm, nhưng chàng phục nàng ở chỗ
đó. Abbie khác tất cả những người đàn bà mà chàng đă quen biết.
Đến lượt chàng, nhưng đă không ai để cho chàng làm cả. Các cô
ấy đă sắp đặt đê ngẫu nhiên gặp chàng hay kiếm cớ để t́m đến với
chàng, hoặc gọi điện thoại. Abbie đă có cớ sẵn để làm vậy. Nàng
có thế gặp chàng để đưa thêm một số tên. Nhưng nàng đă không làm
vậy. Và chàng đến đây v́ thế.
- Tôi không hề có ư định gặp lại cô- Chàng đă tự nhủ như vậy sau
khi Abbie ra về tối đó. Chàng đă hưởng lạc thú bên nàng, nhưng
việc đó đă rồi, và coi như chấm dứt. Trong tuần vừa qua chàng
đă nói bao nhiêu lần với ḿnh như vậy? Cứ mỗi lần nhớ đến nàng
th́ chàng tự nhủ như vậy, và như thế là quá nhiều lần.
- Vậy tại sao anh tới đây? - Nàng ngừng tay, lưng vẫn quay lại
chàng, hai bàn tay đeo găng nắm chặt cái chiă, rồi nàng cười
to- Đúng rồi, tôi quên là anh muốn tôi cho anh thêm mấy cái tên.
- Vâng, tôi muốn cái đó- Chàng không muốn căi lại nàng, nhưng
cũng không muốn nàng không dành ḥan toàn sự chú ư cho chàng.
Chàng bước tới hai bước dài, giựt cái chĩa ở tay nàng và quăng
nó qua một bên, làm nàng sửng sốt, nhưng không cưỡng lại.
Chàng cấu mấy đầu ngón tay vào hai cánh tay nàng, bắt nàng quay
lại. Chàng lặng người nh́n trừng trừng vào nàng, nh́n sững nước
da hồng hào, đôi môi mọng đỏ hé mở cuả nàng, và đôi mắt xanh
vô tận.
- Nhưng đó không phải là lư do tôi có ở đây và cô thừa biết.
- Tôi biết? - Nàng nói như th́ thào, giọng nói trở nên dịu dàng
và nồng ấm.
Chương 14
Trong giây lát, chàng giận ḿnh đă không ở nhà. Dính líu với
nàng có ích lợi ǵ cho chàng. Ngay lúc này, chàng không thể để
cho một cuộc dan díu làm chàng phân tâm. Chàng c̣n không có đủ
th́ giờ để vừa điều khiển công ty khoan dầu cuả ḿnh, vừa hoàn
tất việc mướn đất và t́m được người tài trợ để khoan thử một
giếng dầu trên đất ấy, rồi bắt đầu khai thác thực thụ phương án
thử nghiệm điện toán do chàng sáng chế. Mẹ kiếp, trong nghề
chàng, chưa bao giờ chàng ở một chỗ nào lâu đến thế. V́ chàng
chưa đạt đến mức có thể ngồi yên một chỗ mà điều khiển công việc
từ sau bàn giấy. Chàng đă có kinh nghiệm rằng xa mặt cách ḷng.
Nhưng chàng đă không xua đuổi được h́nh ảnh Abbie ra khỏi đầu
óc. Nàng không phải là một mối t́nh qua đêm, dù chàng muốn thừa
nhận hay không.
- Đừng làm ra vẻ đần độn, Abbie. Cô thừa biết tôi sẽ đến.
- Tôi biết ...anh sẽ đến, nếu anh đă có đôi chút rung động.
Sự thành thật ấy làm chàng chưng hửng. Chàng đă chờ đợi nàng phủ
nhận, chứ không phải là thẳng thắn thừa nhận đă dùng chiến
thuật ấy. Nhưng có khi nào nàng không làm chàng ngạc nhiên?
Nàng sờ hai bàn tay lên hông chàng và cảm giác ấy làm chàng
không c̣n tự chủ được nữa. Chàng nhấc nàng lên mấy phân cần
thiết, áp miệng lên môi nàng, vừa nếm vừa nuốt, vừa cắn đôi
môi mềm mại, để thỏa măn sự thèm khát từ cả tuần nay.
Nhưng một cái hôn không có nghĩa lư ǵ đối với sự thèm khát ấy.
Chàng ngừng hôn, và thấy ḿnh thở gấp, rất khó khăn, toàn
thân chàng cương lên quá đỗi.
Hai tay nàng ôm chặt chàng và đầu nàng tựa vào ngực chàng.
- Em dơ lắm.
- Tức cười thật, em không có mùi ǵ dơ dáy cả- Chàng ôm nàng
sát vào ḷng, áp sát ḿnh nàng vào hông, để dịu bớt sự khó
chịu ở phần bụng dưới cuả ḿnh.
Nàng rên khe khẽ :
- Ồ, Mac Crea, em cũng muốn.
Nghe vậy, chàng không c̣n biết trời đất ǵ nữa; chàng cỡi đuôi
vạt áo nàng ra và xoa tay lên da thịt nàng
- Đừng làm ở đây- Nàng yếu ớt phản đối, nhưng chàng làm ngơ và
cắn nhè nhẹ lên cổ nàng. Nàng đẩy mạnh ngực chàng ra- Không- Lần
này giọng nàng lớn hơn.
Tiếng giận dữ cuả một người đàn ông không biết từ đâu vang lên :
- Bỏ cô ta ra!
Mac Crea không để ư đến tiếng nói ấy, nhưng ai đó chộp cánh tay
chàng và giựt chàng xoay ḿnh lại. Chưa kịp nh́n rơ kẻ tấn công
ḿnh th́ chàng đă nhận một cú đấm ngay mặt. Máu đánh lộn có sẵn
nổi dậy tức th́, và Mac Crea hất đầu ra sau làm cú đấm trượt
trên quai hàm chàng.
Người đàn ông tóc vàng đội mũ cao bồi móp mép vừa đấm đại vào
chàng vừa kêu lên :
- Chạy đi, Abbie!
Mac Crea đưa một cánh tay lên đỡ nắm tay ấy và đấm trở lại vào
bụng anh ta, nhưng đầu chàng đă bị quả đấm thứ ba, đấm trúng
và hất mạnh về đằng sau. Nhưng cú đấm làm chàng rung chuyển
không ngăn chận được chàng, nó chỉ làm tim chàng đập nhanh hơn
và thúc đẩy máu huyết lưu thông nhanh hơn trong người chàng. Mắt
chàng mời đi chỉ c̣n thấy có đối thủ. Chàng đấm vào bụng vào
quai hàm, rồi một cú tay mặt vào đầu làm anh ta té ngửa ra sau, lưng dựa vào tường, mũ bay đi một nơi. Đầu trần anh ta chuồi
người xuống, hai chân không đứng vững nữa, đầu óc choáng váng
v́ cú đấm.
Mac Crea xấn tới. Chàng đă đánh lộn nhiều lần nên biết không nên
ngừng tay khi đối thủ ngă xuống. Đây là lúc đánh cho y gục luôn
để không c̣n đứng dậy được nữa. Bỗng nhiên Abbie chen vào cản
chàng lại.
- Ngừng tay, Mac Crea! - Nàng giận dữ quát to- Anh không
thấy đă đánh thắng anh ta rồi sao?
Chàng ngừng lại một lát, hít vô thật mạnh, để lấy lại hơi và
thấy khỏe ra. Abbie quay qua ngồi phục xuống bên người đàn ông
kia.
- Dobie, anh không việc ǵ chứ?
- Không sao- Nhưng giọng anh ta có vẻ không chắc chắn là vậy.
Mac Crea bắt đầu mỉm cười hài ḷng, nhưng chợt nhăn mặt v́ bắt
đầu thấy rát ở bên trong môi bị rách, và liền sau đó thấy đau
tay, v́ đă đấm quá mạnh trúng mặt anh chàng kia. Mac Crea duỗi
ra nắm vào hai bàn tay để hết bị cứng tay.
Chàng bực tức thấy Abbie xun xoe bên anh chàng kia.
- Mẹ kiếp, tên nào vậy? - Chàng đè mấy ngón tay lên môi bị tét, và đưa lưỡi rà xem nhiều ít thế nào, chàng nếm thấy mùi vị
máu.
Người kia nh́n chàng như thể vừa chợt nhận ra Mac Crea c̣n ở đó.
Anh ta chồm tới về phiá chàng, nhưng Abbie đẩy anh ta lui.
- Không sao cả, Dobie. Anh ấy ...là bạn- Người nàng gọi là
Dobie buông tay, nhưng Mac Crea để ư thấy vẻ mặt cuả anh ta vẫn
c̣n chống đối, và càng chống đối hơn, khi anh ta đứng dậy, gạt tay Abbie ra v́ nàng muốn đỡ anh.
- Tôi xin giới thiệu với anh, đây là Mac Crea Quilder. Mac Crea, đây là Dobie Hix, láng giềng của tôi. Anh ấy qua đây giúp Ben
và tôi lo cho bầy ngựa.
- Hix ,- Mac Crea gật đầu- Và người kia lẩm bẩm ǵ đó để đáp lại, nhưng không ch́a tay ra trước.
Mac Crea để ư thấy Dobie liếc nhanh Abbie. Có lẽ mù mắt cũng
thấy Dobie mê tít Abbie. Hay có lẽ v́ chàng nhận ra các triệu
chứng. Đúng lúc chàng tưởng Dobie sắp bỏ ra về chỉ c̣n lại chàng
và nàng mà thôi, th́ ông lăo hiện ra ở cửa vào chuồng ngựa. Cặp
mắt sắc cuả ông liếc qua một cái là hiểu hết mọi sự, nhưng vẻ
mặt lầm ĺ của ông không biến đổi.
- Mẹ cô bảo chúng ta nên đi rửa ráy để ăn tối- Ông nói với
Abbie.
- Cám ơn Ben- Rồi nàng quay qua Mac Crea. - Anh ở lại ăn tối với
chúng tôi nhé!
Đây là dịp để khước từ và bỏ đi để tránh dính líu sâu hơn với
nàng. Lương tri bảo chàng nên biến đi, nhưng miệng chàng lại
nhận lời. Suốt đoạn đường dài đi vào nhà với Abbie và hai người
đi theo nàng, Mac Crea tự nguyền ruả ḿnh bằng đủ mọi danh từ.
Ngay khi bước vào nhà, nàng để mặc chàng ngồi đợi trong pḥng
khách. Chàng phải ngồi suốt mười lăm phút nghe Babs Laquson nói
huyên thuyên không ra đâu vào đâu, trong khi cố tránh cặp mắt
cuả Hix đang trừng trừng nh́n chàng.
Chàng vừa sửa soạn xin lỗi và rút lui th́ Abbie đi xuống cầu
thang để vào pḥng khách, và h́nh ảnh nàng xua tan các ư nghĩ
khác trong đầu óc chàng. Làn da mặt cuả nàng vừa cọ rửa tươi mát, và mái tóc ướt vuốt ra sau, tết lại thành một cái búi, được
các lọn tóc quăn hai bên màng tang và ở cổ làm cho bớt đơn điệu.
Nàng đă thay vào một chiếc áo dài bằng vải đơn sơ, màu xanh lục
tươi, có một hàng nút trắng chạy dọc xuống từ cái cổ áo h́nh
chữ V. Nàng đi ngang qua chàng, toa? ra một mùi thơm xà pḥng
và nước hoa khêu gợi. Mac Crea nh́n theo nàng, chăm chăm vào
hai vú nàng đi lên dưới lớp vải cái áo bó sát người.
Chàng ở lại.. Nàng ngồi cạnh chàng ở bàn ăn, hai ghế kéo lại
gần nhau, bắp vế nàng chạm vào bắp vế chàng. Đó ắt hẳn là bữa
ăn lâu nhất mà Mac Crea đă trải qua, trong suốt thời gian ấy
chàng đă cố gắng tham dự vào cuộc nói chuyện với mọi người.
- Không, cám ơn- Mac Crea từ chối tách cà phê thứ hai Babs
Laquson cố mời chàng, và đẩy ghế đứng dậy- Thức ăn ngon lắm-
Thật ngon! Thành thật mà nói, tôi e rằng phải đi bộ một ít
cho tiêu. Đi với tôi không, Abbie?
- Cám ơn- Abbie nắm tay chàng. Chàng bắt đầu đi ra cửa sau, nhưng nàng dừng lại cạnh ghế Ben- Chúng tôi sẽ ghé coi con ngựa
mới đẻ.
Ben gật đầu, rồi liếc Dobie đang có vẻ mặt ủ rũ khi cửa đóng
lại sau lưng hai người. Ông thích người láng giềng cuả ḿnh.
Dobie Hix là một người chân thật, chịu khó làm lụng, thờ kính
Chúa, nhưng Ben biết anh ta không có ư chí đủ mạnh để đối phó
với một người đàn bà sống động và cứng đầu như Abbie. Anh ta có
thừa sự dịu dàng mà thiếu sự cương quyết. Nàng sẽ chà đạp lên
anh ta.
C̣n cái anh chàng Mac Crea Quilder này, th́ Ben chưa biết chắc
lắm. Ông mới gặp chàng ta vài lần, thế nhưng đă cảm thấy chàng
ta có tính bốc đồng. Chàng ta dễ bị các cái khác lôi cuốn. Abbie
cần có một người nào cương nghị và đáng tin cậy không quên bổn
phận là phải dịu dàng và tin cậy vào người ấy. Anh chàng này
cương nghị đấy, nhưng Ben tự hỏi chàng ta sẽ c̣n ở quanh đây
bao lâu.
- Tôi cũng ra ngoài một lát cho mát- Dobie Hix đột ngột đứng dậy
và đi ra cửa. Anh ta lấy cái nón ở móc, và dừng lại, nói :-
Bửa ăn rất ngon, bà Laquson ạ. Xin cảm ơn bà.
- Không có chi, Dobie.
Ben không biết chắc Dobie có muốn bị bầm dập thêm hay không, nên cũng đẩy ghế lui. Ông nói :
- Tôi đi với anh, Dobie.
Ông đi theo Dobie ra hàng ba và đứng với anh ta trên bậc đầu tam
cấp. Mặt trời đă lặn, ánh trăng chiếu sáng mặt đất- Và cặp trai
gái đang đi sát vào nhau ở khoảng trống. Dobie nh́n trừng trừng
vào họ, và nóng nảy đập cái mũ lên chân phành phạch. Anh nói :
- Có lẽ tôi nói thế này không phải chỗ, nhưng Ben ạ, tôi không
ưa y.
Anh ta đội mũ lên. Ben tự hỏi Dobie có thấy chăng cặp kia đang
đi về căn nhà phụ làm văn pḥng chứ không phải về phía trại ngựa, ớ đó có con ngựa mới đẻ đang bệnh. Ben nói :
- Cô ấy lớn rồi.
- Phải, tôi cũng nghĩ vậy. Có lẽ tôi nên về nhà. Hẹn gặp lại
ông sáng mai.
- Chúc anh ngủ ngon, Dobie.
Vào trong căn nhà tối, Mac Crea định ôm Abbie, nhưng nàng
tránh và cầm tay chàng kéo vào bên trong c̣n tối hơn. Chàng bất
đắc dĩ phải đi theo.
- Ta đi đâu thế này?
- Đây- Nắm cửa quay, chốt cài bật ra đánh cách, và chàng ngửi
thấy mùi da thuộc- Đây là văn pḥng riêng cuả cha tôi ngày
trước- Nàng dẫn chàng vào, rồi buông tay chàng ra, nói :- Chờ
ở đó.
Nàng đi vào pḥng. Có tiếng cách và ánh sáng dịu dàng ở một cây
đèn bàn có chụp màu xanh lục toa? ra khắp pḥng. Chàng liếc
quanh và thấy cái bàn giống với chiếc ghế xoay, các bức vách
lát gỗ treo đầy ảnh và cúp, một cái ghế nệm dài bọc da, trên
đó có mấy cái gối có vẻ để không và mời mọc. Chàng nh́n Abbie
dưới ánh đèn chiếu vào lưng, và nh́n lướt qua các huy chương, các cúp ở bức vách gần chàng.
- Nhiều nhỉ!- Chàng khẽ nói.
- Phải. Đa số do tôi đoạt được, ở các hạng tài tử.
- Chắc là cô cưỡi ngựa cừ lắm.
- Tôi có thể cưỡi những con ngựa hay nhất- Nụ cười mỉm đi theo
câu nói làm nó có ư nghĩa khác.
- Tôi đă khám phá ra như thế.
- Cửa có khoá đấy.
Mac Crea đóng cửa sau lưng chàng và khóa lại. Lần này họ không
c̣n sợ bị láng giềng hay ai phá đám nữa. Nàng vẫn đứng trước bàn
giấy khi chàng quay mặt lại. Chàng bước tới gần nàng, ngừng một
lát, rồi đưa hai bàn tay xoa vuốt hai vai trần cuả nàng, lên
đến cổ, rồi áp vào hai má nàng. Chàng cúi xuống hôn nàng, cắn
nhè nhẹ từng cái vào đôi môi nàng và nghe thấy tim nàng đập
nhanh, cho đến khi chàng ngẩng lên lấy hơi, và run rẩy toàn
thân. Nàng nh́n vào mắt chàng, và chàng có cảm tưởng nàng nh́n
suốt cả tâm hồn cuả chàng.
- Em có cặp mắt xanh nhất trần gian- Chàng hôn lên hai khoé mắt, làm nàng nhắm lại, và hai bàn tay chàng xoa vuốt chỗ trũng
giữa hai bả vai nàng. Thấy ngực nàng phập phồng, chàng ḍm vào
cái khe giữa hai vú, và trong phút chốc mấy ngón tay chàng đă
đặt lên đó.
- Đừng, để em- Nàng chận tay chàng trước khi chàng cởi nút áo, và bước lui một tí.
Mac Crea định phản đối nhưng thôi và nh́n nàng làm. Bên dưới áo
nàng không đeo nịt vú. Không mặc ǵ hết. Cái áo tụt xuống sàn, và nàng đứng trần truồng trước mặt chàng, dưới ánh đèn mát dịu.
Chàng chửi thề một tiếng và nàng cười lớn. Rồi chàng ôm nàng, và sau đó mọi việc không c̣n rơ rệt.
Họ nằm sát vào nhau sau đó như sắp muỗng, v́ chiếc ghế nệm quá
chật. Chàng cảm thấy tê ở tay kê làm gối dưới đầu nàng, nhưng
chàng nằm yên. Chàng chẳng muốn rời khỏi nàng chút nào.
Chàng cau mày, lơ đễnh nh́n vào mái tóc bị rối cuả nàng, mấy
sợi đen đă tung ra khỏi bím. Chàng cố phân tích các cảm xúc cuả
ḿnh và hiểu được lư do tại sao với nàng mọi việc đều khác hẳn.
Đúng, Abbie đă rán sức làm chàng vừa ḷng, nhưng các người đàn
bà khác cũng làm vậy, và đạt được kết quả. Vậy th́ nàng đă cho
chàng cái ǵ mà các người đàn bà khác không cho, hay không có
thể cho? Có lẽ là cái cách nàng làm t́nh với chàng không đơn
thuần là thể xác, mà trong đó nàng để hết tất cả cảm xúc, tất
cả sự đam mê cuả nàng. Nàng dâng hiến tất cả cho chàng- Tất cả
các bộ phận cuả nàng. Nhưng trong cuộc sống hiện nay cuả chàng, không có chỗ cho một người vợ và gia đ́nh.
Hôn nhân! Chúa ơi, có thật chàng nghĩ tới cưới nàng chăng?
Chàng nén sứng sốt, và có cảm giác Abbie cà má lên tay chàng
như con mèo đang gù.
- Sau đám tang ba em, em hay đến đây để suy tư. Trước ngày đó, em không biết ông có một cô con gái khác. Suốt bao nhiêu năm, em đă nghĩ rằng em là con gái duy nhất. Thật là một điều khó
chấp nhận đối với em. Bây giờ vẫn c̣n ông ...th́ có lẽ ông
thương cô ta hơn- Nàng nói giọng mơ màng.
- Làm sao em biết được điều đó?
- Em biết. Anh đă thấy cô ta, Mac Crea, anh đă thấy Rachel.
Anh biết em giống cô ta đến chừng nào- Chàng ngạc nhiên v́ lối
đặt câu cuả nàng : "Em giống cô ta" chứ không nói "cô ta giống
em".
- Mỗi lần ba em nh́n em, ông thấy cô ta. Anh có vậy không?
- Không- Khi nàng nhắc tới, chàng mới chợt nhớ ra rằng, chàng
đă quên, không để ư là nàng có một người chị em khác mẹ, nói
chi đến sự hai người giống nhau.
Abbie xoay người lại để nh́n chàng, và Mac Crea đổi tư thế nằm
ngửa để bớt tê tay, chàng kéo Abbie nằm một phần lên ngực chàng, trong khi vẻ mặt cuả nàng nồng nàn, tŕu mến. Chàng không
muốn để ư tới vẻ mặt đó, cũng như để ư tới hai vú no tṛn đang
tḥng xuống trước mặt chàng.
- Em vui, v́ chúng ḿnh đă làm t́nh ở đây, Mac Crea ạ- Nàng
cúi xuống hôn chàng, đôi môi mềm mại, hơi thở mát rượi. Chàng
thấy ḿnh lại cương lên, và cố gắng dùng ư chí chận đứng lại-
Từ nay mỗi khi đến đây, em sẽ nhớ hôm nay. Em sẽ nhớ đă sung
sướng như thế nào- Nàng tựa đầu lên vai chàng, áp chặt đôi vú
lên ngực chàng.
- Abbie- Chàng biết chàng muốn tiếp tục gặp nàng. Nhưng nếu có
bao giờ phải chọn giữa tương lai công cuộc kinh doanh cuả chàng
và Abbie, chàng biết chắc chắn nàng sẽ bị thua. Chàng không
muốn hy sinh các cao vọng, các ước mơ- Cuộc sống cuả chàng- Cho
nàng. Nàng sẽ hiến dâng và chàng chỉ thụ hưởng. Phải hay trái
không biết, nhưng nó sẽ như vậy. Nhưng chưa cần thiết phải chọn.
Có lẽ sẽ không bao giờ.
Nàng kêu lên một tiếng phản đối và rút sát hơn vào chàng.
- Em biết là trễ, và sáng mai phải thức dậy sớm, nhưng em ước
mong chúng ta có thể ở đây suốt đêm.
- Tuần tới đây em sẽ làm ǵ?
- Lane có hẹn đến. Hy vọng rằng ông ta sẽ thu xếp xong các vụ di
sản lộn xộn cuả ba em- Tâm trạng nàng đă thay đổi. Mac Crea cảm
thấy nàng bồn chồn.
- Đó là ban ngày. C̣n ban đêm th́ sao? Em rảnh không?
- Không, em bận lắm- Nàng ngồi dậy, mỉm cười chế giễu chàng.
- Bây giờ có bận không? - Sự thay đổi về đề tài và nhịp độ thay
đổi như chớp cuả nàng làm chàng luôn luôn cảnh giác. Nàng kích
thích chàng cả về lư trí lẫn thể xác.
- Bận. Và anh đừng bao giờ quên- Nàng lượm quần áo chàng lên và
liệng cho chàng.
Chương 15
Song Lane Canphield đến cuối tuần mới tới River Bend. Lúc này
ông đang ngồi trong pḥng khách, th́ Abbie lại cảm thấy bức rứt, căng thẳng. Nàng không biết buổi họp cuả ông sẽ đem lại kết
quả ǵ, nhưng phải có. Sự chờ đợi và bất định kèm theo làm mọi
người đều quá căng.
Ngồi nghe mẹ nói huyên thuyên đóng vai chủ, nàng muốn thét lên
để bà thôi nói, nhưng không thể làm vậy. Cả buổi sáng, mẹ nàng
đă vui vẻ quá đỗi, nên Abbie sợ đến lúc bà sẽ bị thất vọng, mà
chắc là vậy. Abbie để ư thấy Lane không động đến tách cà phê hay
đĩa bánh hạt dẻ. Abbie khó tin là ông không đói và cũng không
khát.
- Nào, Lane, anh muốn nói với chúng tôi chuyện ǵ thế? - Babs
mỉm cười và nhấp một ngụm cà phê, dửng dưng trước sự căng thẳng
đang làm cho ruột gan cuả Abbie thắt lại từng chỗ.
- Bất hạnh thay, chuyện tôi sẽ nói với chị và cháu, không hay-
Lane bắt đầu, và đặt cả đĩa lẫn tách cà phê xuống trên cái bàn
để ở cuối ghế nệm dài.
- Bác định nói ǵ? - Abbie hỏi- Tài sản cuả ba cháu để lại bị
sai áp v́ có tranh chấp chăng? - Suốt từ mấy lâu
nay, nàng nghi
ngờ Rachel có lẽ sẽ tranh chấp phản kháng chúc thư và đ̣i chia
một phần gia sản. Việc đó bây giờ đang xảy ra. Abbie chắc hẳn là
vậy.
- Không, không có chuyện đó.
- Vậy th́ chuyện ǵ?
- Phải mất nhiều th́ giờ để biết chính xác t́nh h́nh tài chánh
cuả di sản như thế nào. Và tôi e rằng nó tệ hơn là tôi đă tưởng
trước đây.
- Bác muốn nói ǵ?
- Tôi chắc cháu biết rằng Dean bán công ty cuả ông cụ, ông có
được một số tiền lớn.
- Mười hai triệu đô la- Abbie c̣n nhớ.
- Các thuế má, hoa hồng và nhiều chi phí khác đă phải đài thọ
trên số tiền ấy, nên Dean thực sự đă thu vào ít hơn số đó.
Trong những năm sau, ông đă tiêu thâm vào đó thường xuyên. Tuy
ông đă vay tiền để xây cất mở mang River Benđ Những chuồng ngựa
mới, v.v... - Việc gây giống ngựa, và tham dự các cuộc thi đua
ngựa đẹp, đă thực sự bắt Dean phải rút bớt tiền mặt hoài. Văn
pḥng luật sư cuả ông cũng bị lỗ thường xuyên. Cộng thêm một số
nghiệp vụ đầu tư không khôn ngoan và một mức sống đặc biệt rất
cao, và ...- Ông ngừng lại, như thật sự không muốn nói hết.
- Bác muốn nói rằng không c̣n tiền nữa hay sao? - Abbie hỏi, hy
vọng không đúng như vậy.
- Tôi muốn nói Dean c̣n thiếu nợ rất nhiều. Các kỳ trả tiền cầm
nhà đất cho nhà băng đă báo hạn. C̣n thiếu tiền thuế nhà đất.
Hầu như không có một nguồn thu nhập nào.
- Bác muốn nói chúng tôi hết tiền?
- Tôi rất tiếc. Nhưng tài sản phải bán đi để trả nợ.
- Cái ǵ phải bán đi? Ngựa chăng? Hay bán bớt đất?
Bác không muốn nói chúng tôi phải bán River Bend chứ?
- Tôi e rằng phải vậy.
- Không!- Abbie không tin nổi. Nàng nh́n mẹ. Babs tái mặt- Mẹ
Ơi!- Nàng không c̣n biết nói ǵ với mẹ.
- T́nh h́nh xấu đến vậy sao Lane? - Babs lo lắng nh́n Lane.
- Vâng, Babs- Vẻ mặt ông đầy buồn rầu hối tiếc, ông tránh mắt
bà- Chị biết tôi sẵn sàng giúp đỡ nếu có thể.
- Tôi biết- Babs thất vọng đáp.
Abbie không thể tin là việc đó có thật. T́nh h́nh không thể tồi
tệ đến vậy. Nhưng sau khi đă nghe Lane dẫn chứng và tŕnh bày
bằng thứ ngôn ngữ cuả kinh doanh và tài chánh, Abbie chỉ hiểu
một điều là Lane đang nói rằng họ phải bán ngôi nhà duy nhất cuả
họ, bầy ngựa Ả Rập mà nàng rất yêu, bán cái nơi họ đang sống.
Mọi thứ quen thuộc, mà nàng đă mến yêu, sẽ phải đem bán đấu
giá. River Bend phải bị đem bán, ngôi nhà đă thuộc về ḍng họ
nàng từ bao thế hệ. Đó là cuộc sống cuả nàng mà Lane đang nói
đến bằng giọng nói dửng dưng. Ông không thấy điều đó sao? Nàng
lặng người và choáng váng khi nghe ông nói, không c̣n suy nghĩ
ǵ được, những câu hỏi không ngớt quay cuồng trong đầu nàng.
Họ sẽ ra sao? Ben sẽ ra sao? Họ sẽ ở đâu? Sẽ làm ǵ? Nàng sẽ
t́m đâu ra việc làm? Làm ǵ? Họ t́m đâu ra tiền để ăn? Họ làm
sao dọn tất cả đồ đạc khi chưa biết đi đâu? Tại sao có chuyện
này? Sao ba nàng có thể gây ra cho họ t́nh cảnh này?
Sao ông có thể gây cho mẹ nàng như vậy?
Nhưng Lane không trả lời mà nói tiếp, và bây giờ ông dùng đến
câu "có thể c̣n dư lại một số tiền sau khi trả hết cho các chủ
nợ" Ông nói bằng một giọng rất b́nh tĩnh và thực tế, nên chuyện
đó có vẻ như không có thật. Không thể xảy ra chuyện này cho họ.
Không thể có.
- Chị đừng lo ǵ cả, Babs ạ. Tôi sẽ lo tất cả những chi tiết.
Sẽ có người đến đây trong vài ngày nữa, để liệt kê tất cả các
thứ, và ước tính giá phải chăng cuả chúng. Tôi hứa với chị, chúng tôi sẽ bán với giá cao nhất có thể.
- Hứa! Làm sao bác có thể hứa ǵ? Làm sao bác có thể ngồi yên
ở đó và bảo chúng tôi đừng lo? Đâu phải nhà cuả bác sắp bị bán? Đâu phải thế giới cuả bác bị đảo lộn từ trên xuống.
- Abbie! - Mẹ nàng sửng sốt.
- Con không cần, mẹ ạ. Chúng ta sắp mất tất cả, thế mà bác ấy
cứ bảo chúng ta đừng lo ǵ cả! Con th́ con lo chứ sao lại không!- Nàng không chịu nổi nữa, và bỏ đi ra ngoài.
Nước mắt nóng bỏng trào lên trong khi nàng chạy xuống khu chuồng
ngựa. Nàng chỉ biết mỗi một điều là phải bỏ đi để suy nghĩ- Một
ḿnh, xa bất cứ ai, và bất cứ điều ǵ. Nàng chộp lấy một bộ
nịt đầu ngựa ở vách pḥng kho, và chạy xuống chuồng, các câu
hỏi động th́nh thịch trong đầu, và hoảng sợ trước hoàn cảnh
tuyệt vọng và vô định. Nàng phải t́m ra ở đâu đó một câu trả lời, một giải pháp, một lối thoát. Đây là một sự sai lầm, một sai
lầm đáng sợ.
Tay nàng vẫn khéo léo và vững chắc trong lúc cuồng loạn này, khi nàng hấp tấp đóng bộ dây nịt lên đầu trắng như bạc cuả con
ngựa cái nhỏ cuả nàng, và dẫn nó ra ngoài chuồng. Nàng móc dây
cương vào trên cái cổ cong cuả nó, nắm bờm nó và giật cương, nàng bắt nó quay về phiá cổng và hướng ra đồng cỏ bao la đằng
sau.
Nàng mơ hồ thấy Ben chạy đến và kêu lên.
- Abbie, cô làm ǵ vậy? Cô cưỡi con ngựa cái con ấy đi đâu thế? Trở lui! Nó c̣n nhỏ quá!- Nàng chẳng nghe ǵ cả. Chỉ là
những tiếng nói, chúng không c̣n tác dụng ǵ nữa trên nhu cầu
cuả nàng, nàng muốn chạy thật nhanh và thật xa. nàng mở cổng ra
bằng cách nào cũng chả biết. Mấy phút trước đó, nó c̣n ngăn cản
nàng, phút sau đồng cỏ đă hiện ra trước mắt nạng Nàng thúc ngựa
phi nước đại, quất roi tới tấp lên mặt nó mà không để ư. Con
ngựa cái con ngạc nhiên nhảy chồm lên về phiá trước và sải
nhanh.
Tất cả mọi thứ đều mờ cả trước mắt Abbie. Các con ngựa sửng sốt
dạt ra hai bên đường, các thân cây đứng bất động, và ḍng nước
trong con suối chảy ra sông Brazos. Nàng không thấy ǵ cả ngoài
hai tai ngựa chổng lên trước mặt nàng, không cảm thấy ǵ ngoài
ngọn gió đang thổi tung mái tóc dài cuả nàng, và không nghe ǵ
cả ngoài tiếng vó ngựa đồm độp. Nhanh nữa, người ngựa càng chạy
nhanh nữa.
Con ngựa cái bỗng vấp, và chùn chân lại, hất Abbie về phiá
trước. Abbie ôm chặt cổ ngựa, cố giữ cho khỏi ngă nhào, và
đụng vào bọt mép ướt và sền sệt của con ngựa, đến đó nàng mới
nhận thức được hành động cuả nạng Nàng g̣ cương và từ từ thắng
ngựa đă bở hơi, cho nó chạy chậm lại, và ngừng hẳn; nàng vội
vàng tụt xuống khỏi ḿnh ngựa, tay vẫn cầm dây cương.
- Nghỉ đi, con, nghỉ đi, Tiểu Giang Phong. Bây giờ không sao
nữa- Abbie cố trấn an con ngựa đang chạy qua một bên để tránh
nàng, hai lỗ mũi đen ng̣m cuả nó hểnh to để lộ màu đỏ bên
trong; hai hông dày lông xám phập phồng lên xuống, lớp da đen
bên dưới lông trắng ở cổ ướt đẫm.
Có tiếng vó ngựa vang lên đằng sau nàng. Abbie quay lại và thấy
Ben đang cưỡi con ngựa thiến già chạy đến. Ông xuống ngựa, mặt
hầm hầm, bước tới bên nàng
- Cô tưởng cô làm ǵ đấy, Abigail Laquson? - Nhưng mắt ông đă
chú mục vào con ngựa cái nhỏ tuổi- Cô muốn phá hỏng con ngựa này
sao? Nó c̣n nhỏ quá làm sao chạy dữ như vậy được!
- Tôi xin lỗi, Ben- Nàng lo lắng theo dơi, trong khi ông đưa
bàn tay đầy kinh nghiệm sờ từ trên xuống dưới bốn chân mảnh dẻ
cuả con ngựa, vừa nói như ru nó bằng tiếng Ba Lan. Khi ông đứng
thẳng lên, Abbie nh́n vẻ mặt nghiêm khắc cuả ông.
- Con Tiểu Giang Phong không sao chứ?
- A, bây giờ cô đâm lo- Ông chán nản x́ ra mấy tiếng - Sao trước
đây không lo?
- Tôi rất tiếc. Tôi đă không suy nghĩ
- Có chứ, cô có suy nghĩ. Cô chỉ suy nghĩ tới cô, luôn luôn, khi cô nổi nóng và bị chạm tự ái, cô làm cho một ai khác phải
khổ v́ cô. Đối với cô, cái đó không quan trọng. Miễn là cô cảm
thấy khỏe khoắn hơn là đủ. Cô không xứng đáng được có một con
ngựa cái như con này.
- Có lẽ tôi không xứng đáng thật- Cổ họng nàng nghẹn lại- Nhưng
nó là cuả tôi. Nó thuộc về tôi- Nàng ôm choàng cổ con ngựa đang
run rẩy, không c̣n cầm được nước mắt. Hai hàng nước mắt chảy
ṛng ṛng trên má nàng
- Con Tiểu Giang Phong không sao cả chứ Ben?
- Không sao- Ông hơi dịu bớt- Tôi không thấy ǵ cả. May là cô
không nặng lắm. Xương cuả con ngựa hai tuổi chưa hết tăng
trưởng. Cô biết điều đọ Chỉ cưỡi chúng những đoạn ngắn thôi.
Không thể cho chúng chạy đua quanh đồng cỏ.
- Tôi biết.
- Cô dẫn bộ nó về chuồng. Không được cưỡi nó. Và cô phải chà nó
thật kỹ.
Ông đang lên lớp nàng như thể nàng mới lên mười bốn và không
biết ǵ hơn- Không biết chăm sóc ngựa. Nhưng vừa chớm nổi nóng, nàng đă nguội ngay, và phải thừa nhận rằng, hành động cuả nàng
vừa rồi cho thấy nàng không biết chăm sóc ngựa.
Nàng rầu rĩ cầm dây cương, và quay người lại dẫn con ngựa cái
nhỏ về chuồng. Thế nhưng, khi nàng nh́n ra đồng cỏ và thấy các
con ngựa mà nàng đă biết từ khi chúng mới đẻ, ḍng suối nơi
nàng đă chơi đùa khi c̣n bé, và những cây mà nàng đă trèo lên, một cảm giác mất mát tràn ngập trong ḷng nàng. Không lâu nữa, nàng phải từ bỏ các thứ đó, nàng nhận thức như vậy- Từ bỏ mọi
thứ mà nàng đă biết từ thuở nào và coi như là đương nhiên. Để đi
đâu? Và làm ǵ? Chuyện này dường như không thật.
- Tại sao khóc, nói nghe coi? - Ben hỏi.
- Chúng tôi phải bán hết. Khi chết, ba tôi mắc nợ quá nhiều
người. Không c̣n tiền để trả nợ. Tất cả phải bán để trả các chủ
nợ- Tất cả, kể cả chúng ta.
- Thiệt vậy sao? - Ông cau mặt.
Abbie gật đầu.
- Lane vừa nói cho chúng tôi hay khi ông đến đây. Chúng tôi
khánh tận. Tôi đă biết chúng tôi có những vấn đề, nhưng không
khi nào nghĩ rằng... không khi nào mơ rằng t́nh h́nh tồi tệ đến
vậy- Nàng nh́n Ben, người cùng nàng vượt qua những cơn băo tố
trước đây, và giúp nàng có thêm nghị lực. - Chuyện ǵ sẽ xảy ra
cho chúng tôi? Cho chú? Tôi không có chú, nhưng coi chú là chú
tôi thực sự. Không có chú tôi sẽ làm sao?
- Con nít!- Ông quàng tay ôm nàng. Abbie muốn khóc thêm chút
nữa, nhưng bây giờ không khóc được. Lần này cả ông cũng không
trấn an được nạng Mọi chuyện sẽ không yên ổn trở lại- Tội nghiệp
mẹ cô!- Ông nói- Thật là đáng sợ cho bà.
- Mẹ!- Nàng thậm chí đă không tính đến tác động cuả những tin
ấy đối với mẹ nàng như thế nào. Sự choáng váng cuả nàng đă quá
mạnh. Nàng mơ hồ nhận thức rằng, điều này có nghĩa là mẹ nàng
chỉ c̣n có nàng để dựa vào. Nàng không những sẽ phải tự lo cho
ḿnh, mà c̣n phải lo cho mẹ. Thật bất công, nhưng có ai nói
đời sống là công bằng bao giờ. -
River Bend, bầy ngựa, tất cả
đều bị đưa ra bán. Tât cả ngoại trừ Tiểu Giang Phong. Nó là cuả
tôi- Nàng giằng ra khỏi tay Ben và quay sang con ngựa cái nhỏ.
- Nó sẽ là một con ngựa cái tốt, để gây giống một đàn ngựa mới.
- Đừng nói nữa, Ben.- Abbie suưt ngộp thở v́ cuống họng có cục-
Giờ này không c̣n là lúc mơ màng viễn vông. Ngay bây giờ tôi
phải lo làm sao t́m được một mái nhà để chúng ta trú ẩn và thức
ăn để sống. Và lo cho mẹ tôi. Tôi phải lo lắng v́ mẹ tôi nữa.
Babs đè các đầu ngón tay lên tĩnh mạch ở thái dương đang đập
mạnh, rồi bỏ tay xuống nặng nề đứng dậy. Tự nhiên bà muốn quên
đi tất cả những ǵ Lane đă nói, và cố tin rằng t́nh h́nh không
tồi tệ đến như ông đă mô tả. Nhưng bà không thể. Lần này th́
không. Không c̣n ai để làm cho t́nh h́nh sáng sủa lại cho ba-
Không c̣n Dean, không c̣n R.D. Không c̣n ai ngoài Abbie.
Nghe tiếng cửa trước mở, Babs quay lại, và nhận ra tiếng chân
quen thuộc cuả Abbie. Nhưng Abbie đi qua pḥng khách và bắt đầu
bước lên cầu thang.
- Abbie- Babs gọi theo, và nghe tiếng chân ngập ngừng bước trở
lui.
Rồi Abbie hiện ra ở cửa ṿm, có vẻ mệt mỏi và xơ xác, mặt mày
cau có.
- Mẹ lo cho con quá. Hồi năy con có vẻ bực tức lắm. Mẹ muốn chắc
chắn là con không sao cả.
- Không sao cả, mẹ ạ. Con không tin được chúng ta phải bán River
Bend. Đây là nhà cuả chúng ta. Nếu chúng ta bán tất cả ngựa và
tất cả đất đai, trừ một miếng nhỏ trên đó có nhà, tại sao c̣n
chưa đủ?
- Con không nhớ sao, Lane đă cắt nghĩa v́ khoản tiền cầm nhà rất
lớn?
- Phải có cách nào đó để chúng ta giữ được ngôi nhà cuả chúng
ta. Sao ba con có thể hại mẹ con chúng ta như vậy, hở mẹ?
Con không hiểu được. Bộ Ông thù ghét chúng ta lắm sao?
Babs thở một hơi thật gấp. Suốt bao nhiêu năm bà không hề nghi
ngờ rằng Abbie cũng cảm thấy không được cha yêu. Sao bà lại biết
quá ít về cảm nghĩ cuả con gái như vậy? Bà muốn an ủi
con, nhưng không biết bằng cách nào.
- Như Lane đă nói, mẹ tin rằng nếu ba con c̣n sống, ông có thể
huy động được tiền để trả hết nợ. Theo cách cuả ông, ông cũng
đă quan tâm đến chúng ta.
Bà không nói "yêu thương". Nếu Dean có bao giờ yêu bà, th́ t́nh
yêu ấy đă chết từ lâu, ông đă ở với bà là v́ bổn phận, v́ cảm
thấy có tội, và có lẽ, v́ thương hại. Babs chưa bao giờ tự hỏi
Dean có yêu thương Abbie không. Bà chỉ coi như là có. Nếu không, th́ bà là người đáng trách. Ông không yêu bà, cho nên, có lẽ
ông không thể yêu đứa con cuả bà. Nhưng nhai lại quá khứ phỏng
có ích ǵ. Babs biết rằng bây giờ bà phải nghĩ đến Abbie.
- C̣n cái nhà này, th́ ngày nào đó con cũng sẽ rời bỏ nó, Abbie
ạ, khi con gặp một người đàn ông con yêu và muốn ở trọn
đời với nhau. Con sẽ lấy chồng và dọn đi ở nơi khác ...ở một cái
nhà riêng cuả con, như con đă làm với Christopher. Không phải
như là con sẽ ở suốt đời tại nhà này, nếu chuyện này không xảy
ra.
- Nhưng mẹ th́ vậy. Mẹ sẽ ra sao?
Mẹ yêu ngôi nhà này. Màn cửa, giấy dán tường, các đồ đạc trang
trí- Tất cả đều do tay mẹ chọn. Ngôi nhà này là cuả mẹ. Làm sao
mẹ có thể rời bỏ nó?
- Thật sự mẹ không cần. Sau khi ông nội con chết,
ở đây mẹ chỉ
thấy cô đơn. Mẹ không muốn sống giữa một khung cảnh nó nhắc nhở
mẹ điều đó suốt đời.
- Mẹ, mẹ không nói thật đấy chứ?
- Mẹ nói thật đấy. Ngôi nhà này đă cũ, nhiều gió ḷn, khó sưởi
ấm trong mùa đông và không thể làm mát trong mùa hè. Nó luôn
luôn ướt tồi tệ. Hệ thống ống nước xấu và các cửa sổ th́ gỗ dăn
nở nên khó mở.
- Nhưng ...rồi chúng ta đi ở đâu?
Chúng ta sẽ làm ǵ?
- Mẹ không biết nữa. Mọi việc rồi sẽ tự nó êm xuôi. Luôn luôn
như vậy.
- Con muốn tin như vậy.
Nhưngn Abbie không lạc quan như mẹ. Không thể búng tay một cái
là có ngay việc làm và chỗ ở. Nàng sẽ phải đi kiếm việc, kiếm
nhà ...và đồng thời duy tŕ hoạt động cuả trại, giữ ngựa ở
trong t́nh trạng tốt để bán và sửa soạn cho cuộc bán đấu giá.
Mọi thứ phải ở trong t́nh trạng tối hảo mới mong được gía cao.
Nhà hàng chuyên bán bít tết yên tĩnh lạ lùng khi Rachel bước
vào. Cô ngừng lại, liếc quanh các bàn trải khăn trắng và các
ghế trống trong khu dọn ăn tối. Có tiếng ŕ rầm từ pḥng đợi kế
bên vọng qua. Rachel ngần ngừ nh́n khung cửa đi qua quầy rượu.
Cô biết đă đến sớm trong buổi hẹn ăn tối nay với
Lane, nhưng v́
không biết sẽ mất bao lâu để t́m ra địa điểm cuả nhà hàng này.
V́ Houston không có luật lệ khoanh vùng, nên cô khám phá ra
rằng, các nhà hàng, và nhiều cơ sở kinh doanh khác cũng vậy, có thể nằm lọt trong một khu nhà ở.
Tuy đă không thấy xe hơi cuả Lane đậu bên ngoài, cô cũng muốn
nh́n vào pḥng đợi để xem ông có ở đó không. Cô đi qua pḥng ấy, và suưt nữa va vào một người đàn ông từ trong đó bước ra. Hai
tay anh ta đưa lên nắm hai tay cô giữ lại.
- Xin lỗi cô. Tôi e rằng tôi đi mà không thấy đường.
- Không, do lỗi cuả tôi.
Bối rối, cô thụt lùi một bước, và nh́n nhanh anh ta. Anh ta
mặc quần jean đen, áo sơ mi trắng hở cổ, và trước đó đội cái
nón cao bồi, kéo sát xuống trên mái tóc quăn màu nâu nhạt. Trẻ
và điển trai, anh ta bước qua một bên để nhường đường, mắt
lướt nh́n cái áo len màu ngọc thạch cô đang mặc.
Rachel ngượng nghịu bước qua để vào pḥng đợi gần như tối om, tránh nh́n cặp mắt màu nâu đỏ cuả anh ta đang lóe ra một tia chú
ư.
Hai người đàn ông đứng bên quầy rượu và một người ở cái bàn phiá
trong. Không ai là Lane cả. Thấy họ nh́n, Rachel không dám chờ
ở đó như đă nghĩ. Cô rút lui ra ngoài.
Người thanh niên đi nón cao bồi bước ra từ cửa thông qua nhà
bếp. Rachel lại thấy anh ta để ư đến cô, khi thấy cô đứng ở cửa
vào pḥng ăn. Đóan rằng anh ta làm việc ở đây, cô lấy can đảm
bước tới gần anh.
- Xin lỗi ông, nhưng ...tôi ngồi chờ ở một cái bàn kia được
không ạ?
- Nhà hàng ăn c̣n mười phút nữa mới mở cửa. Tôi nghĩ rằng ông
chủ sẽ không nói ǵ nếu bà ngồi ở đấy.
- Tôi có thể đem cho bà cái ǵ để uống không? Một chai bia lạnh?
Một ly rượu vang?
- Làm ơn cho tôi một ly rượu chát trắng vậy.
- Ngay tức th́- Anh ta bước qua pḥng đợi.
Cô nh́n theo anh ta một lát, tự hỏi phải chăng anh ta là người
bán ở quầy rượu, v́ ăn mặc như vậy. Cô đă không để ư xem có ai
bên trong quầy không. Không phải v́ cô quan tâm đến việc làm cuả
anh ta để sinh sống. Cái đó không có ư nghĩa ǵ đối với cô. Cô
bước vào pḥng ăn và chọn một cái bàn trống cạnh vách.
Vừa ngồi xuống th́ anh chàng đội nón cao bồi lại hiện ra. Cô
liếc vào ly rượu chát trong tay anh ta và cái nút bóp cái ví đầm
đeo ở vai, đế lấy ví tiền ra, cố t́nh chăm chú vào việc ấy để
tránh cặp mắt cuả anh ta.
- Bao nhiêu tiền vậy ông?
- Do nhà hàng đài thọ.
- Tôi không thể để vậy.
- Đó là cách làm cuả ông chủ để xin lỗi đă làm cho khách phải
chờ đợi. Ông muốn khách luôn luôn vui ḷng.
Anh cầm ly rượu đưa mời cô. Không có cách ǵ cầm ly mà không
đụng vào tay anh ta. Cô đưa tay đón ly rượu, mấy ngón tay cuả
cô phớt qua mấy ngón tay cuả anh ta, nhưng ngay cả sự đụng chạm
trong chốc lát ấy cũng khiến cô ngượng ngùng và không thoải mái.
- Ông nói lại giùm ông chủ, tôi cảm ơn, nhưng thật ra không
cần phải vậy. Tôi là người tới sớm, trước khi nhà hàng mở cửa-
Nàng nh́n vào ly rượu.
- Tôi nghĩ rằng ông ấy muốn cho chắc chắn là bà ở lại chờ- Anh
ta vẫn đứng tại đó, quan sát cô, trong khi cô uống ly rượu, và cô muốn cho anh ta đi chỗ khác.
- Nhân thể, tôi tên là Ross Tibbs.
- Chào ông, ông Tibbs.
- Không, trật rồi. Bà thấy không, tôi xưng tên với bà, th́
rồi bà xưng tên với tôi. Chúng ta hăy làm lai.
Anh ta mỉm cười, và má lúm hai đồng tiền trông rất hấp dẫn.
- Tôi tên là Ross Tibbs.
- Rachel. Rachel Pharr- Cô đáp.
- Tôi tự nghĩ, bà có cặp mắt xanh và to quá.
- Ông quá khen, ông Tibbs- Cô càng thấy lúng túng.
- Ross! Tôi dám cá tên lóng cuả bà là Mắt Xanh.
- Không, chỉ là Rachel, rất tầm thường.
- C̣n lâu bà mới tầm thường. Tôi có thể làm một bài hát về bà.
Tôi vừa là ca sĩ vừa soạn nhạc. Tôi biểu diễn ở đây vào các dịp
cuối tuần, để làm cho bầu không khí ấm cúng hơn và sang trọng
hơn. Dĩ nhiên, chỉ đến cuối tháng bảy thôi. Sau đó, ông bầu
của tôi sẽ kư hợp đồng với Gilleưs để tôi thâu băng một bài hát
cuả tôi trên điă hát sắp tới cuả Mickey Gilley- Anh ta nói với
một vẻ vừa tự hào, vừa khiêm tốn, nên không nghe như là khoe
khoang.
Bây giờ cô biết anh ta là một diễn viên nên cô hiểu tại sao anh
ta lại có thể nói với cô thoải mái như thế, và nói đích xác
những ǵ anh ta nghĩ. Cô thèm muốn có được khiếu ăn nói không dè
dặt với người lạ như thế. Đồng thời cô mong Lane đến. Vơi ông, cô cảm thấy an toàn hơn.
- Thật là tuyệt vời!- Cô mừng cho anh ta, mặc dù giọng nói cuả
cô thiếu thành thật.
- Tôi chỉ bắt đầu hát vào khoảng tám giờ, nhưng luôn luôn đến
sớm để ăn qua loa và có th́ giờ cho thức ăn tiêu bớt trước khi
biểu diễn. Sao bà không ăn chung với tôi? Tôi thích có bạn, và
bà cũng không cần phải ăn một ḿnh. Bữa ăn sẽ lâu đấy.
- Cảm ơn, nhưng tôi đang chờ một người. Ông ấy sắp tới bất cứ
lúc nào.
- Đúng là tôi xui xẻ- Ross Tibbs buồn rầu mỉm cười- Người đẹp
th́ luôn luôn có người khác.
- Ông tử tế quá- Cô ước chi anh ta đừng nói những câu như vậy.
- Tôi không phải là tử tế, mà là ganh tị th́ đúng hơn- Anh ta
lại nh́n cô với ánh mắt ngưỡng mộ làm cô bối rối thêm- Và xin bà
nghe đây, nếu anh chàng ấy ngu xuẩn đến nỗi không tới, th́ lời
mời cuả tôi vẫn c̣n giá trị đấy nhé- O.k.?
- Ông ấy sẽ tới- Rachel xác nhận bằng giọng đầy tin tưởng, nhưng thật ra hơi hoang mang.
Luôn luôn có khả năng Lane vào phút chót không đi được. Ông ta
bận như thế, có thể có cả trăm chuyện xảy ra c̣n quan trọng hơn
là đi ăn tối với cô. Việc đó đă xảy ra hàng bao nhiêu lần cho
nàng với Dean. Ông ta thường xuyên dự định gặp cô, để đến phút
chót phải bỏ. Phải chi cô đă đừng sắp xếp để gặp Lane ở một nhà
hàng công cộng như ở đây. Nếu ông gọi đến và khất lại th́ cô sẽ
bối rối.
Vừa đến lúc cô lo lắng ông không tới th́ Rachel thấy Lane đi vào
nhà hàng.
- Ông ấy đến ḱa- Cô nói với Ross Tibbs, trong khi Lane đến bên
bàn cuả cô- Chào cô- Cô quan sát ánh mắt cuả ông lóe lên một tia
đặc biệt, làm cô cảm thấy ḿnh là người quan trọng nhất trên
trần gian với ông, một tia mắt chỉ dành cho mỗi ḿnh cô, làm
cô tin tưởng và an tâm. Cô có thể nói hay làm cái ǵ, ông vẫn
cứ như vậy- Tôi đă ngại ông không tới được.
- Không có ǵ làm tôi lỗi hẹn với cô được- Ông hôn phớt lên má
cô, mùi nước hoa hảo hạng và đắt tiền cuả ông toa? ra làm cô
ngây ngất- Nếu cần tôi có thể dời non lấp biển để đến đây.
- Và tôi dám cá ông làm được- Cô cười tự hào, v́ ông xem trọng
việc ở bên cô đến vậy. Dù sao, ông là Lane Canphield.
- Tôi mong rằng cũng không làm cô chờ lâu.
- Không. Tôi đến sớm- Cô nói, và không muốn để Lane nghĩ rằng
có chuyện ǵ muốn giấu, cô nói tiếp-
Lane, tôi xin giới thiệu
với ông Ross Tibbs. Anh ấy là ca sĩ ở nhà hàng này. Anh ấy có
ḷng tử tế ngồi với tôi cho có bạn trong khi chờ ông đến. Ông
Tibbs, đây là Lane Canphield.
- Ông Tibbs, tôi chịu ơn ông- Lane ch́a tay ra.
Ross bắt tay ông và nh́n sững ông.
- Lane Canphield. Ông là Lane Canphield đó ư?
- Đúng vậy- Lane thừa nhận, không khiêm nhường cũng không kiêu
hănh, giọng nói vẫn b́nh thường.
Ross suưt kêu lên một tiếng nho nhỏ và lắc đầu qua lại, có vẻ
bị chóang ngợp.
- Danh dự cho tôi được gặp ông, thưa ông. Mọi người ở Texas đều
biết ông là nhân vật như thế nào.
- Tôi nghĩ rằng không phải mọi người- Lane lễ độ mỉm cười, rồi
nh́n Rachel- Tôi thấy cô đă có một ly. Tôi cũng muốn uống một ly
ǵ.
Rachel để ư thấy vẻ ṭ ṃ và thắc mắc hiện ra trên mặt Ross
Tibbs, như là anh ta cố đóan xem liên hệ giữa cô ta và Lane như
thế nào. Lần đầu tiên, cô ư thức sự cách biệt tuổi tác giữa hai
người- Một phụ nữ trẻ và một người đàn ông già hơn. Cô bực bội
v́ người khác có thể tưởng là một cuộc t́nh bẩn thỉu và rẻ tiền, trong khi hoàn toàn không phải vậy.
Chương 16
Lane Canphield là một người đàn ông tuyệt vời, và có ư nghĩa
rất lớn đối với cô. Tuổi tác cuả ông không thành vấn đề. Tại sao
người đời hay phê phán người khác và một cuộc t́nh đặc biệt đẹp
có thể bị bôi nhọ? Cô tự hỏi ḷng, trong khi Ross Tibbs rút
lui khỏi bàn và trở vào pḥng đợi. Cả cuộc đời cô, cô bị họ đối
xử như vậy. Thật là bất công.
- Anh ta là một thanh niên đẹp trai- Lane nói- Có lẽ cô nên ăn
tối với anh ta thay v́ với tôi.
- Xin ông đừng nói thế- Câu nói đă chạm đến tự ái cuả cô, và
nước mắt trào lên ngay.
- Rachel- Ông kêu lên có vẻ ngạc nhiên và hoang mang, trong khi
với bàn tay qua áp lên bàn tay cô để nằm trên mặt bàn- Tôi chỉ
nói đùa thế thôi.
- Không phải, thật ra không phải thế. Ông ngượng nghịu v́ đi
với tôi trước mặt công chúng. Tôi chắc rằng ông sợ người ta nghĩ
rằng ông đang hành đông điên rồ.
- Người ta nghĩ ǵ tôi chả cần đếm xiả tới. Xưa nay tôi vẫn như
thế, Rachel ạ, nếu không, tôi đă không bao giờ xây dựng nên
những công ty do tôi làm chủ. Chỉ có một người mà ư kiến quan
trọng đối với tôi, đó là cô. Tôi biết cô xứng đáng được có một
người yêu trẻ trung và cô c̣n có cuộc đời trước mặt- Không như
tôi, đă gần hết đời. Quả thật tôi đă nói đùa để xác nhận tôi
rất may mắn có cô bên tôi và ...đó cũng là cách tôi muốn nói
rằng tôi sẽ thông cảm nếu có bao giờ cô quyết định chọn anh ta, hay ai đó giống anh ta, thay v́ chọn tôi.
- Tôi sẽ không làm vậy. Tôi tin chắc như vậy- Cô thấy ông mỉm
cười vớ cô, gần như với vẻ kẻ cả- Bộ Ông buồn cười lắm sao?
- Không phải. Tôi chỉ nhớ lại hồi tôi ở tuổi cô, tôi cũng chắc
chắn về nhiều việc lắm. Bây giờ lớn tuổi hơn, tôi biết nhiều
hơn. Cô không thể chắc chắn về bất cứ điều ǵ, nhất là về cái
ǵ sẽ đến trong tương lai.
- Tôi biết đó là sự thật, nhưng tôi mong rằng ông không nói ra.
- Thôi, đủ rồi, Rachel. Ta hăy tận hưởng hiện tại. Qúa khứ hay
tương lai không đáng kể thực sự. Ta hăy tận hưởng tối nay và chỉ
lo về ngày mai khi nó đến.
- Nếu nó đến.
- Nếu nó đến- Lane bỏ bàn tay cô ra khi một cô bồi bàn đi đến.
Ông kêu một ly rượu, trong khi Rachel tự hỏi làm thế nào giải
thích cho ông hiểu, ông đă trám vào một lỗ hổng trong đời sống
cuả cô.- Vậy th́ cô cho tôi hay có chuyện ǵ mới và đáng phấn
khởi trong ngày hôm nay không?
- Có. Hay ít nhất, theo ư tôi, đáng phấn khởi. Sáng
nay, Simoon và Ahmar đang trên đường tới đây từ Caliphornia. Tôi đă
thu xếp gởi chúng ở một trại ngựa cuả tư nhân, để chờ cho đến
khi tôi có chuồng ngựa riêng. Có chúng ở đây sẽ vui lắm đấy. Xa
chúng, tôi nhớ chúng.
- Hôm nào chúng đến đây?
- Ba, bốn ngày nữa. Người lái xe chạy từng đoạn ngắn, để
chuyến đi rất xa không làm chúng mệt.
- Cô đă nhắc đến chúng nhiều quá, nên tôi cũng nóng ḷng muốn
thấy chúng.
- Tôi muốn ông thấy chúng. Nhưng ... tôi biết ông bận đến chừng
nào, và sống với công việc th́ thật ra không quan trọng lắm -
Cô sợ Ông nói vậy chỉ để làm vui ḷng cô.
- Quan trọng đối với cô, tức là quan trọng đối với tôi- Lane
chồm tới, duỗi cánh tay trên mặt bàn, ch́a bàn tay ra cho cô.
Rachel chuồi bàn tay cô vào ḷng bàn tay ông, ông nắm tay lại, bàn tay ông ấm áp và làm cô an tâm. Cô bồi bàn trở lại với ly
rượu, nhưng lần này Lane không buông tay cô ra. Khi cô ta đặt
ly rượu trước mặt ông, ông lơ đễnh nói cám ơn và hất hàm cho cô
ta lui ra.
- Như tôi đă nói trước khi bị cắt ngang, tôi để ư đến tất cả
những ǵ có liên hệ tới cô, Rachel.
- Tôi biết ông nói thế.
- Đó là sự thật.
Ông cảm thấy sự do dự cuả cô. Chính ông cũng đă gặp khó khăn với
bản thân ḿnh. Lúc ban đầu, là do ư thức trách nhiệm và tính
thương người. Nhưng thật ra phức tạp hơn thế nhiều. Có nhiều
người đàn bà khác muốn ông, nhưng Rachel thực sự "cần" có ông.
Kiến thức cuả ông, sự hướng dẫn cuả ông, và ḷng thương mến
cuả ông. Con ngài từ từ chui ra khỏi kén cuả nó, và Lane biết
ông đă có trách nhiệm làm cho cô biến đổi. Quan sát quá tŕnh ấy, ông cảm thấy bản thân đổi mới- Mạnh mẽ và đầy sức sống trở lại, không c̣n vẻ ng̣ai mệt đừ như cũ. Trong tất cả những người phụ
nữ ông đă quen, cô là người phụ nữ đầu tiên làm ông rung động, cả về cảm xúc và t́nh dục.
- Tôi phải lặp lại bao nhiêu lần với cô để cô tin?
Hơi ấm truyền qua từ bàn tay ông, tràn đầy trong ḿnh cô, cho
đến khi cô tưởng chừng cả thân ḿnh vỡ tung ra v́ sung sướng.
Không phải là một cảm tưởng điên cuồng : đó là một cảm tưởng măn
nguyện, như khi ngồi trước ḷ sưởi đang cháy trong một đêm rét
mướt, ngồi gần đủ để cảm thấy ấm ran lên trong người, nhưng
không gần quá để bị bỏng.
- Có lẽ một ngàn lần- Rachel chọc.
Hai chân mày ông nhướng lên, hai khóe mắt lộ vẻ vui.
- Tôi thấy dường như cô đang tán tỉnh tôi.
Nàng bẽn lẽn cười to.
- Có lẽ đúng vậy.
- Đừng dừng lại. Tôi thích cái đó.
- Bây giờ, th́ là ông tán tỉnh tôi.
- Tôi biết. Tôi cũng thích làm vậy- Ông cầm ly lên. Chúng ta nên
nâng cốc chúc mừng đă tán tỉnh lẫn nhau không?
Nâng ly rượu chát lên, cô cụng ly với ông, rồi nhấp một ngụm
rượu Chablis nguyên chất, mắt cô không rời mắt ông bên trên ly
rượu. Khoảnh khắc này có một cái ǵ ấm cúng và thân mật làm cô
an tâm.
- Ước chi chỉ có chúng ta- Nàng muốn được ôm hôn và được yêu.
Lane hít vào một hơi mạnh, và có vẻ khó thở ra trong khi ánh
mắt sẫm lại.
- Tôi nghĩ rằng chúng ta nên đổi đề tài- Ông nói và với vẻ bất
đắc dĩ, buông bàn tay cô ra và ngồi dựa lui vào lưng ghế, để
tăng thêm khoảng cách cuả mặt bàn giữa hai người.
- Hôm nay cô đă làm ǵ nào?
Cô bị cám dỗ muốn thử đến tận nơi khả năng làm ông rung động, nhưng lại sợ là sẽ thấy được khả năng ấy không lớn lắm.
- Hôm nay tôi đă dành phần lớn th́ giờ để đi xe đến xem các sở
đất người ta muốn bán do người buôn bán nhà đất ông giới thiệu
dẫn tôi đi xem. Bà ta đă dẫn tôi đi xem có lẽ đến mười chỗ,
nhưng rủi thay, không chỗ nào hợp ư tôi ca?
- Cô muốn t́m một chỗ như thế nào?
Một chỗ như River Bend, nhưng Rachel không dám thú nhận. Từ
buổi chiều cô đến thăm, quang cảnh nơi đó luôn luôn ám ảnh cô.
Những chỗ đă xem sau đó không nơi nào so sánh được với nó.
- Tôi muốn t́m một chỗ có chừng một trăm mẫu Anh đất với một số
nhà có sẵn trên ấy, cách Houston không xa hơn một giờ đi xe.
Nghe th́ dễ, nhưng chỗ nào tôi đă xem cũng có một khuyết điểm :
hoặc là giá quá cao, hoặc là ở xa quá, hay rừng cây dày quá và
chi phí phát quang và biến thành đồng cỏ sẽ lên quá cao. Tôi
cũng chẳng biết nữa- Cô thở dài, và cảm giác bất an và bất xứng
ồ ạt trở lại- Có lẽ toàn bộ ư kiến ấy không thể thực hiện được.
Dù sao, tôi là ai? Một người phụ nữ hai mươi bảy tuổi có hai
triệu đô la trong túi, nhưng không có kinh nghiệm thực hành về
gây giống ngựa. Không phải tôi mua đất và ngựa, mà c̣n cần phải
thuê một người quản lư giỏi, những người dạy ngựa, và cả các
mă phu. Tôi đang mơ nghĩ không biết có làm nổi không.
- Đă gọi là mơ, th́ không thực tế, nó phải vậy. Nhưng nó vẫn
trở thành hiện thực. Cứ tiếp tục mơ đi, Rachel. Cô có thể làm
cho nó thật nếu cô cố thử, nhưng chỉ khi cô cố thử mới có.
- Có thật ông tin rằng tôi có thể làm được? - Chưa hề có ai, kể
cả Dean, đă khuyến khích cô hết ḿnh như thế. Cô nh́n hết mái
tóc rậm, và bạc trắng, đến gương mặt cương nghị cuả ông, và
cuối cùng nhận biết cái nét đă thu hút cô nhiều như vậy. Đó là
nét mặt cuả những chim đại bàng- Một đức tính mà người ta t́m
kiếm ở một con ngựa đực giống, một phối hợp hiếm có giữa tính
cao quư, kiêu hănh và nghị lực. Và Lane có nét đó.
- Phải.
- Tự đáy ḷng, tôi cũng nghĩ rằng tôi có thể làm được. Tôi biết
phải mất th́ giờ để lập ra một chương tŕnh gây giống và chứng
tỏ nó thực hiện có kết quả. Phần lớn cuả nó sẽ là ṃ mẫm và thất
bại, Dean đă dạy tôi điểm đó. Những điều tôi đă học được ở ba
tôi sẽ rất có ích. Ông xem, ba tôi chỉ có một trăm mẫu Anh đất
mà đă thành công như thế nào. Không có lư do ǵ tôi không làm
được như ông ta.
Rachel thấy Lane thoáng cau mặt, không mỉm cười chú ư và khích
lệ như vừa cách đó một giây.
- Chuyện ǵ thế? Ông không đồng ư sao?
- Có- Nụ cười trở lại, thế nhưng Lane có vẻ hơi xa cách. Nhưng
cô không an tâm. Cô đă nói cái ǵ sai. Nếu không tại sao ông đă
cau mặt? Cô cố nhớ lại chính xác cô đang nói ǵ th́ Lane có
phản ứng như thế. Cô nói về Dean và River Bend. River Bend. Hôm
nay Lane vừa ở đó. Có phải vậy không? Cô đă vô t́nh nhắc ông
nhó một chuyện ǵ đă xảy ra ở đó?
Hay là nhắc ông nhớ đến Abbie?
Cô chợt thấy nổi lên ḷng hờn giận, nhưng cố nén nó xuống. Cô đă
phải chấp nhận điều đó suốt cả đời cô. Tại sao bây giờ lại khác?
Cô không để lộ sự va chạm tự ái trong suốt bữa ăn- Giấu nó cũng
như xưa kia từng giấu Dean. Khi ra về với
Lane, cô thoáng nh́n
thấy Ross Tibbs ở trong pḥng đợi, vừa hát vừa đàn ghi ta ḥa
theo. Cô nhớ lại đă khao khát thế nào chờ được ăn tối với
Lane, và bây giờ th́ lại trông mong buổi tối chóng qua.
Lane theo cô về khách sạn cuả cô ở khu Galleria. Khi ông đề nghị
uống cà phê ở trong căn hộ cuả cô thuê. Rachel định viện cớ mệt, nhưng không dám từ chối, v́ nghĩ lại, ông đă tử tế với cô
biết chừng nào.
Lane đứng ở cửa sổ pḥng khách sang trọng, nh́n ra quang cảnh
Houston ban đêm đầy ánh đèn sáng trưng, th́ bồi mang cà phê
lên. Rachel rót ra hai tách và bưng đến cho Lane một tách. Như
thường lệ, cuộc nói chuyện giữa họ có đề tài chính là các dự
định cuả cô lập trại nuôi ngựa Ả Rập.
- Cô có bao giờ nghĩ đến việc cho một người hùn với cô?
- Ông muốn nói ǵ?
- Tôi muốn nói, tại sao cô và tôi không hùn với nhau trong cái
trại nuôi ngựa cuả cô?
- Sao? Tại sao ông muốn dính líu vào đấy? - Nếu chỉ để giúp cô, th́ cô biết không thể được.
- Ai cũng biết các họat động gây ngựa giống được miễn thuế, nếu
biết cách. Ở địa vị cuả tôi, tôi có thể dùng các số tiền được
miễn đóng ấy. Cho nên cô thấy không, tôi có lợi để dính vào đó.
Chúng ta sẽ hợp doanh với nhau, cô điều khiển hoạt động, c̣n
tôi góp một phần vốn.
- Ông nói thật chứ?
- Rất thật.
- Ông có chắc rằng việc này là điều ông muốn làm không?
- Tôi chỉ chắc nếu cô muốn tôi hùn vốn.
- Tôi không muốn ai khác ngoài ông.
- Tôi rất mừng. Tôi muốn cô được sung sướng.
- Hồi đầu hôm, tôi có cảm tưởng ông có điều ǵ bận tâm. Có phải
là việc này không? - Cô đă tưởng là Abbie, nhưng bây giờ ...
- Tôi ...đă nghĩ nhiều về việc ấy gần đây.
Nhưng Rachel đă để ư thấy chỗ ngập ngừng cuả ông. Cả đời cô hay
để ư đến những chuyện như vậy ,- Cách nói để câu nói không phải
là sự thật mà cũng không phải là nói dối.
- Tôi đă tưởng tôi nói ra điều ǵ đó không trúng hay là ... có
những khó khăn ở River Benđ Quan sát ông thật kỹ, cô thấy ông
hơi biến sắc.
- Lư do ǵ làm cô nghĩ vậy?
Cô không để bị nụ cười cuả ông phỉnh gạt.
- Vậy là River Bend. Có chuyện ǵ xảy ra ở đó hôm nay mà ông
giấu tôi? Chuyện ǵ thể?
- Phải, có chuyện khó khăn ở đó, nhưng tôi chưa muốn nói với cô
bây giờ. Dù sao, chúng ta c̣n phải dự định, và quyết định nhiều
điểm quan trọng ...thí dụ như đặt tên cho trại ấy là ǵ?
- Gió Nam. Theo truyền thuyết, nhà tiên tri Mohamed bảo rằng
Allah triệu gió nam đến và thiên thần Gabriel bốc một nắm gió.
Từ nắm gió ấy, Chúa đă tạo ra con ngựa Ả Rập- Cô không thể nồng
nhiệt như thường lệ khi nói về đề tài này.
- Tôi thích cái tên ấy.
- Không được, Lane à. Nếu ông không cho tôi biết chuyện ǵ xảy
ra, tôi cứ nghĩ đến hoài. Họ đă nói ǵ về tôi chăng?
- Không, Rachel, hoàn ṭan không phải thế. Tôi không muốn nói
với cô, v́ lúc này là một lúc trọng đại đối với cô, tôi muốn
để cô hoàn toàn thưởng thức nó.
- Tôi cũng muốn vậy. Nhưng tôi cần phải biết.
- Được rồi. H́nh như ba cô thiếu nợ rất nhiều khi ông ta chết.
Ông chưa trả nhiều món nợ đă đáo hạn. Mọi thứ đều cầm cố nặng
nề. Phải bán hết để trả nợ.
- Nhưng làm sao như thế được? Không thể được! Ba tôi không thể
hết tiền ...với bao nhiêu tiền ông đă để lại cho tôi.
- Số tiền đó bị kẹt trong quỹ ủy thác đứng tên cô. Ông không thể
đụng vào đó.
- Abbie, mẹ cô ta- Họ thế nào?
- Tôi tin rằng sau khi bán hết các tài sản và thanh toán các nợ
nần, sẽ c̣n dư tiền đủ cho họ mua một cái nhà khác và sống một
thời gian.
- River Bend đang bị đem đi bán. Dean đă yêu căn nhà ấy. Nó đă ở
trong tay ḍng họ cuả ông từ mấy thế hệ. Thật là sai trái nếu nó
lọt vào tay một người khác ḍng họ Laquson.
Vừa nói ra câu nói ấy, cô sực nảy ra một ư nghĩ.
- Tôi là người cuả ḍng họ Laquson, do huyết thống,
Lane, chúng ta hăy mua nó.
- Cái ǵ?
- Ông không thấy sao? Thật là tuyệt hảo. Không những chúng ta
có thể giữ nó khỏi lọt vào tay một người lạ- Họ không thể nào
yêu thích nó và chăm nom nó như Dean đă làm- Mà chúng ta c̣n có
tất cả các tiện nghi sẵn sàng để sử dụng. Khỏi tốn tiền cất nhà
mới. Thêm nữa, River Bend đă là một cái tên được công nhận
trong nghề nuôi ngựa giống Ả Rập. Khỏi mất th́ giờ tạo ra danh
tiếng cuả riêng chúng ta. Thật là hiển nhiên, và tôi lấy làm lạ
rằng ông đă không nghĩ đến.
- Hiển nhiên, có lẽ, nhưng có khôn ngoan chăng? Đó là điều
chúng ta nên nghĩ tới.
- C̣n ǵ phải nghĩ tới nữa? Cái đó là hợp
lư, hợp t́nh và có cơ sở đúng. Ngay cả tôi cũng thấy được- Rồi
cô đóan lư do ông ta do dự và trở nên cứng rắn- Ông lo ngại phản
ứng cuả họ khi tôi đứng ra mua River Bend, phải vậy không?
Lane đặt tách cà phê xuống và dịu dàng ôm hai vai cô.
- Tôi chỉ nói rằng chúng ta phải nghĩ cho kỹ. River Bend là nhà
cuả Dean. Lẽ tự nhiên cô có cảm t́nh đặc biệt với nó. Và tôi rất
yêu cô, v́ đă muốn giữ nó trong gia đ́nh. Nhưng tôi không muốn
cô lấy một quyết định bốc đồng rồi sau này sẽ có thể hối tiếc.
Hiện giờ, phản ứng cuả cô bị cảm t́nh ảnh hưởng. Không bắt buộc
cô phải quyết định ngay tối nay. C̣n cả mấy tuần lễ River Bend
mới đem ra bán. C̣n th́ giờ chán, và tôi muốn cô hăy thong thả.
Cô bằng ḷng chứ?
- Có, nhưng tôi biết tôi sẽ không đổi ư. Tôi không quan tâm đến
ư nghĩ cuả họ như thế nào. Có lẽ nói thế nghe có vẻ nhẫn tâm, nhưng ...dù sao River Bend cũng sắp bị đem bán. Họ sắp mất nó.
Vậy th́ có sự khác biệt ǵ đối với họ nếu ai mua nó? Ít nhất
nếu người mua là tôi, nó vẫn c̣n trong gia đ́nh. Họ nên biết ơn
là đằng khác.
- Có lẽ. Nhưng hăy để qua vài ngày và bàn lại sau.
- Được rồi.
- Chuyện tôi nói cách đây mấy phút là thiệt t́nh đấy.
- Tôi biết. Và tôi sẽ suy nghĩ.
- Tôi không phải nói về cái đó.
- Vậy th́ cái ǵ?
- Tôi nói thiệt khi bảo rằng tôi yêu cô đấy.
Ông nói bằng một giọng thật dịu dàng, thật âu yếm, làm cô
không hiểu hết ư nghĩa trong một phút. Và khi hiểu, cô sửng
sốt.
- Lane!- Cô th́ thầm và quay lại sờ lên mặt ông, lạ lùng v́
một người như ông có thể yêu cô.
Ông hôn cô thật nồng nàn và thật lâu trong khi cô quàng hai tay
quanh ḿnh ông và luồn mấy ngón tay vào mái tóc rậm cuả ông. Ông
mà yêu cô, thật là chuyện lạ, cô không dám tin.
- Lane, ông có chắc chắn không?
- Em là người anh yêu - Ông nói và vuốt tóc cô ra sau, và hôn
lên trán, lên má cô từng cái hôn nhẹ.
- Nhưng tôi là đứa con không... - Ông dán môi lên miệng cô không
cho nói nữa.
- Em là con cuả t́nh yêu- Ông th́ thầm.
Cô muốn ngạt thở, nhích ra xa và nh́n sững vào mặt ông.
- Xưa kia mẹ em hay bảo thế.
- Mẹ em nói đúng. Em sinh ra do t́nh yêu, và dành cho t́nh yêu.
Và anh sẽ chứng tỏ cho em thấy.
Ông chứng tỏ bằng hai môi và hai tay ông, vuốt ve cô và khơi
dậy sự thèm muốn trong người cô, mà cô không hề hay biết là
ḿnh có thể cảm thấy. Khi bàn tay Lane xoa vuốt cô, cử chỉ của
ông như là tôn thờ, làm Rachel cảm thấy đê mê.
- Em cũng yêu anh, Lane ạ! - Cô ớn lạnh khi ông cắn nhẹ vào cổ
và tai cô.
- Thật không? - Ông nhích ra và nh́n ngay mặt cô - Anh
muốn tin như vậy, nhưng anh già hơn em - Già hơn nhiều. Em có
chắc rằng em không coi anh như một người đáng bậc cha chú chứ?
- Tại sao anh cứ nói như vậy? - Cô phản
kháng, vừa chạm tự ái, vừa tức giận v́ ông nghi ngờ cô- Em trông
lên anh, đúng vậy. Nhưng có cái ǵ sai trái khi một người đàn bà
trông lên người đàn ông ḿnh yêu?
- Không, nếu vậy th́ không có ǵ sai trái.
- Tại sao anhh muốn gieo ngờ vực trong đầu em? - Cô ghét cách
ông làm cô thắc mắc về t́nh cảm cuả cô. Đối với cô, cảm thấy là
đủ, không cần phải đem các cảm xúc ra mà phân tích.
- Em đă yêu bao giờ chưa?
- Chưa- Hai lần cô xuưt yêu, nhưng t́nh yêu đă luôn luôn vượt
khỏi tầm tay cuả cô, luôn luôn.
- Vậy th́ làm sao em biết chắc là em yêu? Anh sẽ đi xa trong
vài ngày. Khi anh trở về, chúng ta xem lúc đó em có cảm tưởng
như thế nào. Nếu là t́nh yêu, th́ xem kỹ cũng không hại ǵ
...hay không làm nó thay đổi- Ông đổi kiểu, quàng vai cô và
mang cô đi khỏi cửa sổ- Em hăy đưa anh ra cửa, trước khi anh
lợi dụng một phút em yếu ḷng.
Rachel hầu như mong muốn ông làm vậy. Khi ông hôn cô từ giă, cô
không t́m lại được cái thú đụng chạm vào ông như trước đó. Ông
đă để lại cho cô nhiều thứ để suy nghĩ : t́nh cảm cuả cô đối với
ông và River Bend.
Lúc chín giờ rưỡi, Mac Crea thấy ánh đèn trước cửa xe hơi qua
cửa sổ ở toa xe. Trước đó, Abbie đă gọi điện thoại nói sẽ đến
lúc chín giờ. Chàng bắt đầu đi về phiá cửa, nhưng rồi đột ngột
quay lui và đi vào bếp, bực tức v́ thấy ḿnh muốn gặp và ôm
nàng quá đỗi. Sau khi bị nàng cho chờ lâu như thế này, c̣n lâu
chàng mới chạy ra đón nàng như một cậu trai nhà quê si t́nh.
Chàng lấy ở tủ lạnh ra một chai bia và chờ cửa vào toa xe mở ra.
Khi nàng bước vào, chàng quên hết mọi chuyện trước đó. Nàng có
thân h́nh mảnh dẻ và nhỏ nhắn, nhưng đầy đặn nở nang, nơi cổ
áo cắt thấp để lộ ra. Mái tóc cuả nàng xoă tới vai, rậm và rời, và mềm mại, đúng như ư chàng thích.
- Chào anh.
- Tôi bắt đầu được hỏi cô đi đâu?
Trong khi tới gần nàng, Mac Crea để ư thấy mắt nàng có vẻ mệt
mỏi và mặt nàng có vẻ bối rối tuy đang mỉm cười với chàng.
- Lâu hơn tôi tưởng. Thêm một con ngựa mới đẻ bị bệnh, Ben cho
rằng nó bị viêm phổi.
Nàng đeo cả hai tay vào hông chàng và ngửa đầu lui để chàng hôn.
Mac Crea hôn và nàng hôn trả, nhưng không nồng nhiệt và say đắm
như chàng đă chờ đợi. Nàng có vẻ êm thấm một cách không tự
nhiên. Nàng bận nghĩ đến một cái ǵ, không phải là chàng. Hơi
bực bội, chàng buông nàng ra và bước tới cái quầy ở bếp.
- Uống bia lạnh không?
Chàng mở nắp chai bia đánh bốp.
- Không. Với đầu óc bây giờ, không thể nào uống rượu- Giọng
nàng vừa chán nản vừa tức giận. Nàng quay lại bàn :- Cái ǵ vậy
nè? Hoa tươi? - Nàng sờ mấy bông hoa trong cái b́nh như để xem
nó có phải là hoa thật không.
- Tôi quyết định nên sửa soạn chỗ ở này một chút- Chàng đến đứng
cạnh nàng, và ngửi thấy mùi xà pḥng gội đầu cuả nàng.
- Hoa, đẹp lắm- Nhưng nụ cười cuả nàng có vẻ gượng gạo.
- Cẩn thận! Coi chừng đừng quá phấn khởi không kềm chế được-
Mac Crea nói chọc
- Xin lỗi- Nàng thở dài- Tối nay tôi mệt quá.
Chàng thấy không phải nàng mệt, mà là căng thẳng.
Abbie căng c̣n hơn cái ḷ xo. Chàng không định chuyện tṛ khi
nàng đến, nhưng chừng nào nàng chưa hết căng, th́ có làm t́nh
cũng chỉ là cho có lệ. Mac Crea không muốn như vậy, và quyết
định, nếu phải chuyện tṛ, th́ thà nói về một đề tài mà chàng
chú ư đến.
- Cô bảo Lane Canphield hôm nay đến nhà. Mọi chuyện có êm đẹp
không? - Chàng bắt đầu đưa chai bia lên nhưng ngừng tay nửa
chừng v́ thấy Abbie quay mặt đi, có vẻ đột nhiên bứt rứt và tức
giận.
- Ông ấy có đến- Giọng nàng run lên v́ cố nén cảm xúc. Rồi cũng
đột ngột như khi quay mặt đi, nàng quay mặt đi và đi tới tủ
lạnh- Có lẽ tôi uống một ít bia như anh mời.
Ṭ ṃ, Mac Crea theo dơi nạng Chàng mở tủ trên vách, lấy ra
một cái ly và nh́n nàng mở nắp chai bia kêu đánh bốp.
- Chuyện ǵ xảy ra? - Mac Crea đẩy cái ly qua cho nàng. Abbie do
dự, rồi rót bia lạnh vào ly, sủi bọt dày trong ly.
- Nhưng c̣n là bí mật, tôi nghĩ vậy. Vài ngày nữa, cả xứ Texas
này đều biết chuyện đó. Anh thấy không, Mac Crea, chúng tôi
không có tiền, Lane đă cho chúng tôi biết vậy hôm nay.
- Không có tiền như thế nào? - Chàng cau mày, biết rằng tiếng
đó có nhiều nghĩa tùy theo người.
- Không c̣n tiền nghĩa là nợ nần lút đầu. Nghĩa là phải bán hết
mọi thứ cuả cải để trả nợ. Nghĩa là không có một đồng xu. Không
có nhà ở.
Nàng nắm chặt chai bia, tay run lên v́ giận dữ.
- Tôi hiểu- Mac Crea nói, hơi sửng sốt bởi tin ấy.
- Tôi không chắc anh đă hiểu. Mọi cuả cải đều phải bán đi : ngôi
nhà, trại nuôi ngựa, đất đai, bầy ngựa, tất cả. Tôi đă nghĩ
rằng sẽ gặp nhiều vấn đề với di sản cuả ba tôi, nhưng tưởng
rằng do Rachel tạo ra. Tôi đă nghĩ rằng cô ta sẽ tranh chấp gia
tài hay gây nên rắc rối ǵ đó. Nhưng không ngờ lại như thế này.
Tôi không hề ngờ.
- Khó khăn thật!- Chàng biết, lúc này lời nói vô nghĩa, Abbie
không nghe.
- Tôi dám cá cô ta biết từ lâu. Lane ắt hẳn đă cho cô ta hay.
Hèn chi cô ta không t́m cách chia gia tài. Cô ta đă biết không
c̣n ǵ để chia- Nàng cầm ly bia, nói một hơi, và nh́n trừng
trừng vào cái ly- Anh đă biết tại sao hết tiền chứ ǵ? Bởi v́
ông đă tiêu xài tiền quá nhiều cho cô nhân t́nh cuả ông. Có lẽ
ông đă cho cô ta nhiều quà đắt tiền- Như con ngựa cái con ấy.
- Cô ta là con gái cuả ông.
- Tôi cũng vậy! Nhưng cô ta luôn luôn được mọi thứ!
Anh có biết ông ta bị tử nạn trên đường đi thăm cô ta về không?
- Không.
- Không phải tôi. Không bao giờ là tôi cả. Khi ông c̣n sống tôi
không được cái ǵ cuả ông cả. Có lẽ bây giờ không hưởng được cái
ǵ cuả ông cũng là phải thôi. Tôi không biết phải làm ǵ bây giờ.
Cái đó, không giống tính nàng. Nhưng Mac Crea có thể hiểu nàng
đang gặp cảnh khó xử. Trước đây chưa bao giờ nàng phải đối phó
với một t́nh cảnh như thế này. Các vấn đề cuả người khác ít khi
có ảnh hưởng ǵ đến chàng, nhưng lần này th́ khác. Chàng không
thể làm ngơ trước t́nh cảnh cuả nàng. Chàng cầm cái ly ở tay
nàng và ôm nàng vào trong hai tay, trong ḷng chàng bản năng
muốn bảo vệ nàng đă bị khơi dậy mà chàng cố nén. Nàng dựa vào
chàng, và ngả đầu lên ngực chàng, chà lên má nàng.
- Có nhiều chuyện phải làm mà tôi không biết nên bắt đầu chỗ nào!
Tôi phải kiếm một việc làm và một chỗ ở, nhưng làm ǵ và ở đâu?
- Phần sau th́ dễ. Cô có thể dọn đến ở với tôi.
- C̣n mẹ và Ben? Chiếc toa xe này làm sao chứa nổi bốn người.
Lại c̣n Jackson. Y sắp sửa về hưu sau khi nhận món quà mà ba tôi
để lại cho y.
- Tôi không nghĩ tới họ.
- Nhưng tôi phải nghĩ tới. Ở tuổi ông ta, Ben không thể nào
kiếm được việc làm. C̣n mẹ tôi th́ chưa hề làm việc một ngày nào
trong suốt cả đời bà- Tay nàng ôm chặt Mac Crea và nàng ép sát
vào hơn- Ôm em đi, Mac Crea. Chỉ ôm thôi.
Nàng chỉ yêu cầu có thế. Chàng ôm nàng gọn trong ḷng. và dịu
dàng lắc qua lắc lại, ru nàng. Mac Crea không nói ǵ cả. Không
có ǵ để nói.
Chương 17
Abbie đọc lướt qua bản kê các con ngựa do người phụ tá cuả Lan
Canphield lập ra, và thấy tên con ngựa cái con cuả nàng là Tiểu
Giang Phong nổi bật giữa các tên Ả Rập do cha nàng đặt cho tất
cả các con c̣n lại. Đầu tiên nàng ngạc nhiên, và sau đó th́
hoang mang. Ắt hẳn là sai lầm- Và sự sai lầm phải được sửa lại
ngay.
Cầm bảng kê trong tay, nàng rời văn pḥng của Ben trong căn nhà
phụ gần chuồng để t́m Lane hay người phụ tá cuả ông là Chet
Phorbes. Cả hai đang ở đâu đó trong khuôn viên, cùng với ba
người nhân viên khác lập bảng kê khai tất cả tài sản. Kế hoạch
hiện đă có là tổ chức hai đợt bán đấu giá, đợt đầu bán tất cả
ngựa, thức ăn cuả chúng, các trang bị phụ thuộc và đợt nh́, bán River Bend và từng món ở bên trong.
Nghe có tiếng nói ở trong pḥng kho thực phẩm, Abbie đi băng
đến cửa và ḍm vào trong. Một người đàn ông to lớn mặc áo sơ mi
lấy bốn bộ nịt đầu ngựa để dự thi từ móc vách xuống, Ben nhận
diện chúng và một người khác ghi chúng lên tờ giấy kẹp ở cái
bảng- Một việc làm tỉ mỉ, mất th́ giờ.
- Bốn bộ nịt đầu ngựa- Người kia nhắc lại rồi ghi chép.
- Một bộ bằng bạc- Ben đính chính- Đắt vô cùng đấy.
Trong khi người to lớn ngắm nghía lại bốn bộ dây nịt, Abbie cắt
nghĩa :
- Nó bị mờ sét rồi đấy. Phải chùi cho bóng lại trước khi bán đấu
giá- Nàng ghi vào đầu óc thêm một việc phải làm. Bảng kê đă dài.
- Mấy ông có thấy ông Lane và ông Phorbes ở đây không?
- Có, họ đang ở trong văn pḥng kia- Một người chỉ về văn pḥng
riêng cuả cha nàng.
- Cảm ơn- Abbie nói và sải bước đi đến cửa văn pḥng. Nàng gơ
mạnh hai lần, và cầm nắm cửa xoay ra. Lane đứng sau bàn giấy
coi mấy tài liệu, và người mang cặp kính gọng kim khí, Chet Phorbes, ngồi ở ghế. Cả hai ngẩng lên khi nàng bước vào- Xin
lỗi, nhưng tôi vừa đếm xong bảng kê các tên ngựa của các ông
đưa cho tôi. Con Tiểu Giang Phong có trong đó. Con ngựa cái con
này là cuả tôi. Ba tôi tặng cho tôi năm ngoái.
- Tôi lấy làm lạ sao chuyện ấy xảy ra được- Người thanh niên
trắng bệch cầm lấy bảng kê ở tay nàng, liếc
qua, rồi bắt đầu
lục các tập b́a cứng ở trên mặt bàn.
- Tôi đă dùng các giấy tờ cuả tôi đăng kư về con Tiểu Giang
Phong cùng với các giấy tờ khác, nhác thấy cái tên Laquson, và
ghi nó vào bảng kê mà không xem kỹ.
- Có thể- Chet Phorbes mở tập b́a cứng ra và lật nhanh các trang
giấy kẹp ở trong b́a, lướt qua các tên ngựa- Đây rồi, Tiểu
Giang Phong- Sau khi xem xét kỹ cả mặt trước lẫn mặt sau tờ
chứng chỉ, anh ta nh́n lên với vẻ đắc thắng- Tôi đă đúng. Con
ngựa đăng kư dưới tên chủ là Dean Laquson, và không có ghi thêm
là chủ quyền đă chuyển nhượng cho ai khác.
- Không thể thế được- Abbie đỡ lấy tập b́a cứng ở tay anh ta, và ḍm mặt sau tờ chứng chỉ, nhưng không thấy tên nàng ở hàng
dành cho người mua lại con ngựa.
- Cha tôi đă cho tôi con Tiểu Giang Phong.
- Ông có bảo với cháu là đă kư chuyển nhượng chứng chỉ chủ quyền
cho cháu không? - Lane bước tới xem rồi hỏi.
- Đó là chuyện năm ngoái. Tôi không nhớ rơ đích xác lời cuả ông
nói. Nhưng có ai lại cho cái ǵ mà vẫn để giấy chủ quyền đứng
tên ḿnh.
- Cháu có bao giờ hỏi về việc đăng kư chủ quyền không?
- Không. Cháu tưởng là ba cháu đă làm rồi, nên không hề nghĩ
tới nữa. Con ngựa ấy là cuả cháu.
- Bác không biết phải nói thế nào, Abbie- Lane nói, để hoăn
binh- Cháu không có giấy tờ ǵ để làm chứng và đ̣i chủ quyền con
ngựa này- Không có một miếng giấy nào có chữ kư cuả Dean. Giấy
tờ đăng kư chủ quyền vẫn đứng tên ông. Trên mặt pháp lư, con ngựa vẫn thuộc về tài sản cuả ông.
- Không.
- Bác chắc Dean đă bận việc và quên đi. Để bác xem có thể làm
được ǵ, nếu có thể. Nhưng cháu phải hiểu, con ngựa này là một
con vật có giá- Một tài sản có giá trị, không khác ǵ một ngôi
nhà. Cháu không thể chờ đợi việc đ̣i chủ quyền một ngôi nhà có
giá trị về pháp lư nếu không có bằng khoán hay tài liệu ǵ để
chứng minh. Bác sợ rằng toà án cũng sẽ xét theo cách đó.
- C̣n Rachel : Tôi chắc ba tôi đă kư đủ các giấy tờ cuả con ngựa
cái con ông tặng cô ta- Abbie cố sức nhưng không khỏi để lộ sự
đắng cay trong giọng nói.
- Bác không biết nói sao- Lane cầm lấy tập b́a cứng trả lại cho
Chet.
- Chúng tôi đă so tất cả ngựa trong trại với giấy đăng kư trong
hồ sơ. Có hai con mới đẻ- Chet nói.- Hai con mới đẻ cần điền một
số mẫu để xin đăng kư, c̣n ngoài ra, không có ǵ sai giữa giấy
tờ chúng tôi có trong tay và các con ngựa trong trại.
- Tôi tin lời ông, nhưng nó vẫn là cuả tôi- Nàng nói và run lên
v́ giận dữ và thù hận.
Lane nh́n ngay mắt nàng
- Bác sẽ làm tất cả khả năng để cháu giữ được con ngựa ấy, Abbie.
- Xin bác giúp giùm- Nàng ra cửa, và Lane đi theo.
- Chet và bác vừa bàn với nhau nên mướn thêm người giúp việc để
chuẩn bị ngựa cho cuộc bán đấu giá.
- Chúng ta sẽ cần họ. Ben và cháu không thể săn sóc nổi tất cả
chúng. Cứ cách ngày, chúng tôi không thể chuẩn bị cho tất cả
ngựa ở trong t́nh trạng tốt nhất trong ṿng hơn một tháng.
- Bác sẽ trông coi cho cháu có đủ số người giúp việc cần dùng.-
Lane hứa.
- Cảm ơn- Nhưng Abbie bị lôi kéo chú ư vào chiếc xe tải nhỏ cuả
Mac Crea đậu cạnh xe cuả Lane. Nàng không chờ đợi chàng đến sớm
vậy, họ đă hẹn gặp nhau mỗi buổi tối, và đă thành lệ. Khi nàng
thấy chàng từ nhà bước ra, nàng rảo bước nhanh hơn, và mỉm
cười nghênh tiếp- Mac Crea, anh làm ǵ ở đây? Anh không nói
trước là ghé lại đây.
- Tôi định làm cho cô sự ngạc nhiên.
- Ngạc nhiên thật.
- Tốt!- Mac Crea ôm một tay sau vai Abbie và kéo nàng sát vào
ḿnh như bất chấp sự có mặt cuả Lane. Rồi chàng nghiêng đầu như
để chà mũi lên tóc nàng và th́ thầm :- Nhớ em lắm- Chàng thẳng
người lên, và mỉm cười tinh quái với nàng, tiếc rằng nàng
không thể trả lời như vậy v́ sợ người khác nghe. Abbie nhăn mặt
với chàng, trong ḷng th́ hớn hở, con Mac Crea cười khúc
khích.
Lane bước tới, Abbie quay lại.
- Lane, cháu xin giới thiệu, Mac Crea Quilder. Mac Crea, đây
là Lane Canphield.
Mac Crea cất cánh tay ra khỏi vai nàng và bắt tay Lane.
- Rất hân hạnh được gặp ông, ông Canphield.
- Ông Quilder.
- Cháu không biết trả lời với bác hay chưa về Mac Crea, bác
Lane ạ, nhưng cháu có ư định như vậy- Nhiều lần, Abbie nhớ lại, nhưng lần nào gặp Lane cũng có nhiều chuyện khác nổi lên- Anh
ấy là một nhà thầu khoan dầu và cũng là một người khoan thử
giếng dầu độc lập. Anh ấy sáng chế ra một phát minh mới- Một
phương án thử nghiệm ǵ đó. Mac Crea có thể giải thích rơ hơn
cháu.
- Tôi nghĩ rằng ông Canphield không muốn nghe nói về chuyện dó, Abbie, nó không nằm đúng lĩnh vực cuả ông.
- Ba cháu đă sắp sữa giới thiệu anh ấy với một số những người
quen có thể giúp đỡ Mac Crea sản xuất và bán phát minh mới ấy.
Bác quen nhiều người trong ngành dầu hỏa, bác Lane, có lẽ bác
có thể sắp xếp cho anh ta gặp một số.
- Có thể bác làm được. Thấy thêm một việc không có hại ǵ. Có
thể chúng ta gặp nhau một hôm nào để ông giải thích cặn kẽ cho
tôi nghe.
- Tôi có thể gọi điện thọai cho ông ở văn pḥng đầu tuần tới để
sắp đặt một buổi họp, được không?
Abbie không nghe câu trả lời cuả Lane, v́ chiếc xe tải nhỏ cuả
Dobie Hix chạy lọc cọc vào sân. Nàng cau mày, tự hỏi giờ này
anh ta đến đây làm ǵ. C̣n quá sớm để cho ngựa ăn. Nhưng nàng
càng hoang mang hơn khi thấy mẹ nàng ngồi trong ca bin xe với
Dobie.
- Xin lỗi- Nàng quay lưng lại Lane và Mac Crea, đi về phiá
chiếc xe tải nhẹ.
- Abbie, có chuyện vừa xảy ra thật tuyệt vời!- Mẹ nàng trèo
xuống xe, có vẻ phấn khởi- Mẹ đă t́m được chỗ cho chúng ta.
- Thật à? - Abbie liếc nhanh Dobie Hix đang đi ṿng quanh đầu
xe. Anh ta vội vàng bỏ mũ, ánh nắng rọi sáng mái tóc vàng làm
nó đỏ rực lên từng chỗ. Abbie tự hỏi anh ta đă đóng vai tṛ ǵ
trong việc này.
- Phải, và chỗ này tuyệt hảo. Dobie vừa chở mẹ đến xem. Nhỏ
thôi, ta phải bỏ một số đồ đạc, nhưng thật ra chúng ta không
cần chỗ nào lớn hơn. Có cả một pḥng cho Ben.
- Cái nhà ấy ở đâu?
- Ở bên khu nhà cuả tôi- Dobie đáp- Một số người giúp việc cuả
tôi ở luôn tại nông trại với gia đ́nh họ. Tôi cung cấp nhà ở cho
họ, trừ vào tiền lương. Nhưng căn nhà này hiện đang trống, và
tôi đă nghĩ, nếu bà và cô muốn, th́ có thể ở đó. Không đáng là
bao- Không giống như chỗ cũ đă sống quen nhưng ...
- Dobie, tôi không biết nói ǵ.
- Tôi sẽ lấy tiền thuê, nhưng vừa phải thôi. Tôi cũng cần một
số để trang trải chi phí điện nước.
- Nếu anh không lấy tiền thuê, chúng tôi không dám nghĩ đến
chuyện ở trong nhà ấy- Nàng chưa đến nỗi phải nhận bố thí cuả ai, dù là láng giềng.
- Tôi biết vậy, Abbie. Nhưng tôi nghĩ cô sẽ thích căn nhà. Và
tôi không c̣n nuôi nhiều gia súc nữa, cho nên chuồng trại thật
ra đang trống rỗng. Cô có thể gửi con ngựa cuả cô ở đó khỏi phải
trả tiền. Dù sao nó cũng bỏ trống.
- Con thấy không, Abbie? Tuyệt hảo cho chúng ta- Mẹ nàng sung
sướng nói.
- Có vẻ như vậy- Abbie bắt buộc phải đồng ư. Nhưng nàng không
hiểu tại sao không thấy nhẹ nhơm.
- Nếu cô muốn, tôi có thể chở cô qua xem.
- Có lẽ sau, bây giờ tôi đang bận.
- Được rồi. Khi nào cô muốn, xin cô cứ đến xem.
- Cảm ơn, Dobie. Tôi sẽ đến.
- Thôi, tôi đi.
- Dobie, cám ơn anh đă chở tôi đi xem nhà- Babs ch́a tay ra cho
anh ta bắt- Đừng lo, tôi biết Abbie cũng sẽ thích như tôi.
- Tôi hy vọng thế. Hẹn gặp lại- Anh ta đội mũ lên và ra xe.
Máy xe nổ, muốn tắt, rồi nổ lại; Abbie nh́n theo anh ta cho xe
lùi khỏi hàng rào rồi lái chạy xuống con đường ṃn cuả trại nuôi
ngựa.
- Đây có lẽ là ngày ta có khách, phải không? Con nghĩ xem ai
đến kia? - Babs hỏi.
Abbie nh́n xuống con đường dẫn ra đường cái, và thấy Dobie lách
chiếc xe tải vào lề để nhường đường cho chiếc xe kia chạy qua.
Abbie đột ngột dừng lại, toàn thân căng thẳng.
- Có lẽ ai đó đến thăm ngựa- Cũng như lần trước, Abbie nghĩ
vậy; nàng cố giữ cho giọng nói b́nh thường và thản nhiên- Sao mẹ
không đi vào nhà và làm sẵn trà đá, hở mẹ? Và phết kem lên mặt
chiếc bánh mẹ nướng hồi sáng. Lane ắt hẳn là thích cái đó.
- Đó là ư kiến hay.
Gạt được mẹ qua ngă khác, Abbie vội vàng đi đến gần chiếc xe
đang chạy chậm dần và đậu lại trong sân. Nàng căng thẳng vô cùng
khi thấy Rachel Pharr bước ra, tươi mát như không hề ǵ dưới
ánh sáng và sức nóng cuả buổi chiều. Abbie nh́n vào gương mặt
giống nàng quá đỗi mà cảm thấy thù hận dâng lên trong ḷng.
- Cô đến đây làm ǵ, cô Pharr? Tôi tưởng cô đă hiểu là cô
không được hoan nghênh ở đây- Nàng đứng ngáng được Rachel Pharr
và ư thức rằng Mac Crea và Lane chỉ đứng cách đó mấy thước khi
thấy Rachel nh́n nhanh về hướng họ đứng.
- Tôi biết, nhưng tôi phải nói chuyện với cô.
- Chúa ơi, cô là- Mấy tiếng th́ thầm sau lưng Abbie phát ra.
Nàng quay lại, và bắt gặp cái nh́n kinh hoảng cuả Babs- Bà ta
sững sờ v́ hai cô giống nhau như đúc.
- Mẹ, con đă bảo mẹ vào nhà- Nàng không chịu nổi cái nh́n cuả mẹ.
nàng đă cố tránh cho mẹ khỏi gặp hoàn cảnh này. Tại sao bà không
chịu nghe?
- Tôi là Rachel Pharr, bà Laquson.
Abbie quay lại cô ta.
- Tại sao cô không chịu đi? Chúng tôi không muốn thấy cô ở đây.
- Nếu cô để cho tôi giải thích- Rachel bắt đầu nói.
- Chúng tôi không muốn nghe bất cứ cái ǵ cô nói.
- Rachel!- Lane bước đến cạnh cô ta.
- Không. Lane. Tôi đă bảo ông rằng tôi đă suy nghĩ thật kỹ về
việc này như ông yêu cầu- Rachel điềm tĩnh nói với ông, giọng
cô ta cương quyết tuy hơi run v́ căng thẳng.
Abbie nh́n sững khi thấy Lane cầm bàn tay cuả Rachel và nắm chặt
nó một cách nồng hậu. Ông nói.
- Được rồi.
Giữa hai người có một sự trao đổi thân mật, một vẻ gần gũi, khiến Abbie bối rối va hoang mang. Nàng dự đóan rằng Lane và
Rachel đă nói chuyện với nhau trước. Nhưng nàng luôn luôn đoán
rằng họ gặp nhau để nói về chúc thư cuả cha nàng, cũng như khi
Lane gặp mẹ nàng và nạng Thế nhưng cái nh́n ấy, cái cách ông ta
cầm tay cô ta và đứng cạnh cô ta - Rơ ràng ông ta thân hơn là một
người bạn cuả gia đ́nh. Cái ǵ làm cho Rachel đặc biệt hơn người
khác? Tại sao Lane cũng ưa cô ta hơn?
- Lane đă giải thích cho tôi hiểu t́nh h́nh tài chánh cuả bà và
cô hiện ngay ...với nhiều nợ nần - Rachel ngập ngừng nói - Và tôi
biết viễn cảnh cuả River Bend bị đem bán đấu giá công khai không
mấy dễ chịu. Thay v́ để nó bị đem ra đấu giá, tôi muốn mua lại.
- Với cái ǵ? Với tiền bạc cuả ba tôi à? - Abbie cay đắng nhớ
lại Lane đă cho nàng biết Dean đă để cuả riêng cho Rachel.
- Phần lớn số tiền ấy sẽ lấy từ một quỹ ủy thác ông đă lập ra
cho tên tôi, phải- Rachel thừa nhận.
- Phần lớn số tiền- Cái đó có nghĩa là Rachel đă hưởng được một
tài sản đáng kể, Abbie nhận ra vậy. River Bend đă được ước giá
hơn hai triệu đô la. Và Rachel muốn mua nó. Ngay cả khi chính
cha nàng cũng đă bảo đảm cho Rachel có tiền, dù rằng ông không
để lại đồng nào cho hai mẹ con nàng. Nàng c̣n cần bằng chứng ǵ
khác nữa, rằng ông đă không thương yêu nàng?
Abbie nghe như trong ḷng nàng có ǵ găy đổ, và tuôn ra một
ḍng thác thù hận và giận dữ.
- Thà tôi đốt cháy rụi River Bend c̣n hơn là để cho cô mua nó!
Bây giờ cô đi khỏi đây ngay! Đi ngay trước khi tôi cho người
tống cô ra khỏi đây! Cô nghe chưa? Cút đi, cút đi!- Nàng
không c̣n có thể suy nghĩ đàng hoàng, nàng không c̣n thấy ǵ cả.
Thậm chí nàng không để ư đến giọng nàng đang thét lên như điên
cuồng vào mặt Rachel, và nh́n cô ta nép vào Lane để nhờ ông bảo
vệ.
Đột nhiên Mac Crea đứng vào giữa hai người, hai tay chàng nắm
chặt hai tay nàng với một sức mạnh làm nàng ê ẩm.
- Cô nói thế đủ rồi, Abbie.
Nàng run rẩy dữ dội và nói không thành tiếng v́ giận sôi trong
ḷng.
- Hăy bảo cô ta cút khỏi nơi đây!
Nhưng chính Lane đưa Rachel ra xe hơi cuả cô và đỡ cô vào xe.
Nước mắt chảy ṛng ṛng trên má Rachel, nhưng Abbie biết nỗi
đau đớn cuả nàng c̣n sâu cay hơn là nước mắt. Nh́n mẹ, nàng
thấy vẻ mặt bơ phờ, và đau khổ cuả bà.
Chiếc xe hơi chạy đi, và Lane bắt đầu quay trở lại. Babs quay
mặt đi.
- Mẹ vào nhà thôi- Bà nói
- Dạ, mẹ vào đi- Abbie nói, và hơi quỵ xuống khi Mac Crea
buông tay nàng ra. Lane đến gần, Abbie nh́n ông với vẻ ngờ vực, bây giờ nàng đă biết rơ ông ngă về phiá nào.
- Tôi rất tiếc cháu nghĩ như vậy, Abbie- Ông nói- Tôi biết
Rachel khao khát muốn River Bend c̣n lại trong gia đ́nh.
- Cô ta khao khát như vậy à? Ôi cô ta cao quư làm sao v́ quan
tâm đến ngôi nhà cuả ḍng họ. C̣n mẹ tôi th́ sao? Bác nghĩ mẹ
tôi có cảm nghĩ như thế nào khi biết rằng ba tôi để lại cho
Rachel đủ tiền để mua lại River Bend, nhưng mẹ tôi không có ǵ
cả? Bà đă đau khổ chưa đủ sao khi biết ba tôi không yêu bà? Bà
có cần được nhắc nhở nữa là ông đă lo để cuả cho con nhân t́nh, nhưng không lo ǵ cho vợ con cuả ông? - Abbie cay đắng quát tháo.
- Bác biết cháu cảm thấy thế nào.
- Thật không? Tôi bất ngờ. Bởi v́ bây giờ tôi cảm thấy giống
như mẹ tôi về cái chỗ này. Tôi không c̣n chịu nó được nữa. Tôi
mong sao chóng đến ngày nó bị bán đi cùng mọi đồ đạc trong đó.
Abbie bỏ đi, và ư thức rằng Mac Crea đă không nói tiếng nào.
Nhưng chàng nghĩ ǵ nàng cũng không quan tâm- ít nhất là ngay
bây giờ. Nàng không ngờ có thể thù ghét ai nhiều như vậy.
Chương 18
- Và kư vào đây- Lane lật đến trang cuối tờ hợp đồng hợp
tác kinh doanh và chỉ vào chỗ cần có chữ kư cuả Rachel. Rachel
kư tên cô vào chỗ cần có chữ kư cuả Rachel. Rachel kư tên cô vào
chỗ trống rồi ngồi thẳng lên bên cái bàn giấy đồ sộ trong văn
pḥng ông- Đó là bản chót- Ông xếp các bản phụ cuả tờ hợp đồng
thành một xấp, trong khi cô đặt cái bút bằng vàng xuống mặt bàn
giấy- Bản này cuả em- Ông nói và đưa cho cô bản nằm trên cùng-
Sung sướng không?
- V́ anh có hùn vốn, dĩ nhiên- Rachel mỉm cười và quay ra nh́n
xuống thành phố, cô biết chỉ c̣n một điều có thể làm cho cô
sướng hơn : đó là làm chủ River Bend.
- Chúng ta phải ăn tối với nhau tối nay để mừng.
Tiếng ông nghe gần hơn, và cô nhận ra Lane đă rời bàn giấy đi
đến cạnh cô. Cái ghế bọc nệm quá dày và đắt tiền không kêu ǵ
cả. Cô nh́n quanh văn pḥng ông, và thưởng thức các đường nét
hiện đại, gọn ghẽ cuả nó. Giống như cả ṭa cao ốc, văn pḥng
giám đốc rộng răi này toàn bằng Chrôm và kính, và nhờ nằm ở góc
nên cho phép nh́n xuống một quang cảnh rộng cuả trung tâm
Houston. Căn pḥng cân đối và có phong cách, mọi đồ đạc đều cân
xứng với nhau, kể cả cái bàn giấy đồ sộ.
- Em thích lắm- Cô quay lại nh́n ông, rồi ngập ngừng- Anh không
nói có gặp lại Abbie không từ khi ...- Cô bỏ lửng câu nói, v́
biết rằng không cần nhắc lại với ông cuộc gặp gỡ tai hại giữa
Abbie và cô trong tuần trước.
- Anh gọi điện thoại hôm qua để cho cô ta biết chúng tôi đang
gởi đến bản kẽm cuả cuốn danh mục về các món đem bán để cô ta
kiểm tra lại có ǵ sai tra tự điển ...chữ Ả Rập, dĩ nhiên-
Không thấy cô mỉm cười sau câu nói hài hước cuả ông, Lane thở
dài- Em vẫn không đổi ư phải không? Dù
rằng em biết họ cảm nghĩ như thế nào?
- Không. Em vẫn muốn chúng ta mua nó. Em nghĩ anh cho rằng em
sai.
- Không, không, anh không nghĩ vậy- Ông suy nghĩ trước khi nói
tiếp- Thật ra, sau khi em ra về hôm đó, Abbie cho anh hay rằng
cô ta và mẹ cô ta chán ghét cái trại ấy. Cô ta bảo muốn nó bán
đi thật chóng.
- Cô ta nói vậy à? Sao cô ta có thể nói vậy?
River Bend là di sản cuả Dean. Gia đ́nh ông làm chủ ở đó đă một
trăm năm mươi năm nay. Sao cô ta có thể nh́n thấy nó lọt vào tay
một người lạ?
- Anh không biết. Nhưng đó là lời cô ta nói.
- Vậy th́ em không để cho việc ấy xảy ra. Em không thể. Em biết
anh nghĩ rằng em đang điên rồ và bị ảnh hưởng cuả t́nh cảm. Có
lẽ chúng ta nên xé bỏ các giấy tờ hùn hạp này, v́ em biết anh
không tán thành việc mua River Bend.
- Em lầm rồi. Anh không thấy có lư do ǵ là không nên mua nó, nhất là khi em muốn nó nhiều như vậy.
- Anh nói thật chứ?
- Làm sao anh có thể nh́n vào đôi mắt xanh này mà nói không?
- Lane!- Cô kêu lên, và cười lớn, rồi hôn ông, một cái hôn
nồng nàn, ngay lúc đó cô yêu ông hơn lúc nào cả. Hai bàn tay
ông vuốt lưng cô qua lớp vải áo mỏng và cô nảy lên áp sát vào
ḿnh ông. Cô muốn giây lát này kéo dài, ấm cúng quá, gần gũi
quá, và sung sướng quá. Cô đang nắm thế giới trong ḷng bàn
tay. Chỉ có một điểm đen trong đó, ấy là Abbie đă thuyết phục
được Lane mua River Bend trong khi cô không bảo được ông.
Lane dịu dàng gỡ hai tay cô đang bá cổ ông, và nhả cặp môi cô
ra.
- Anh chưa từng quyến rũ một người phụ nữ đẹp nào trong văn
pḥng anh, nhưng nếu cứ như thế này, th́ em sẽ là người đầu
tiên.
- Em chắc chắn rằng em hiện đang là người phụ nữ sung sướng nhất
trên cơi thế gian này, Lane ạ. Không những em có anh, mà River
Bend sắp thuộc về em nữa. Đôi khi em tự hỏi có phải em đang nằm
mơ ...rằng có lẽ không có ǵ xảy ra cả ...rằng anh không hề hôn
em cách đây một phút.
- Anh th́ thấy rất thật. Mọi việc khác cũng thế, anh hứa với em
vậy. Anh sẽ sắp đặt để một người phụ tá thay mặt chúng ta ở cuộc
bán đấu giá.
- Khi em liếc qua bảng kê khai các con ngựa đẻ sẽ bán, em thấy
vài con có thể mua được. Dĩ nhiên, em chỉ căn cứ trên ḍng máu
cuả chúng trong ḿnh, chứ chưa hề thực sự thấy chúng. Lẽ tự
nhiên, em sẽ coi trước khi mua.
- Em vừa nói em muốn dự cuộc bán đấu giá, phải không?
- Phải. Nhưng chắc Abbie không muốn thấy mặt em ở đó.
- Cô ta không thể cấm cửa em. Cuộc bán đấu giá mở cửa cho tất
cả công chúng, trong đó có em.
- Có lẽ bận sau gặp cô ta, anh nên cho cô ta biết như vậy.
- Phải. Bây giờ không phải anh muốn đuổi em, nhưng anh có một
buổi họp trong năm phút. Anh sẽ đón em lúc bảy giờ để đi ăn tối.
- Em sẽ chờ anh- Cô tiến tới và hôn cái nữa.
Khi đi ra, Rachel cầm lại cái ví da cá sấu cô để trên ghế. Cô
nhắc đi nhắc lại với ḿnh rằng cô sắp trở thành nữ chủ nhân mới
cuả River Bend, và Abbie sẽ bị đẩy ra khỏi đó. Cô sẽ ở ngôi nhà
cuả Dean. Cô sẽ tiếp tục truyền thống gia đ́nh. Và cô sẽ điều
khiển trại gây giống ngựa Ả Rập River Bend. Cô có cảm tưởng
khoái trá ḿnh có quyền lực. Lần đầu tiên trong đời, cô cảm
thấy có thể làm bất cứ ǵ, có thể trở thành bất cứ ai. Không
cái ǵ có thể ngăn chặn cô, kể cả sự xấu hổ về quá khứ, hay
Abbie, không cái ǵ cả.
Cô băng nhanh qua văn pḥng bên ngoài, không để ư đến người thư
kư cuả Lane và một người đàn ông đang đứng ở bàn giấy. Cô đang
chờ thang máy th́ người ấy cũng tới đứng chờ. Cô lơ đễnh liếc
nh́nh anh ta và nhận ra đó là người đă xen vào can Abbie hôm nọ.
Theo Lane cho biết, chàng ta tới lui với Abbie thường xuyên.
- Ông là Mac Crea Quilder, phải không?
- Đúng vậy- Chàng ta gật đầu, mắt giữ nguyên vẻ dè dặt.
Rachel không tránh khỏi so sánh giữa chàng ta và Lane về mặt thể
chất. Quilder cao hơn, vai rộng hơn, và hông đẹp hơn Lane. Tóc
chàng ta dày, sẫm và quăn; tó Lane bạc trắng và thẳng. Lan cạo
râu nhẵn nhụi, c̣n Quilder để bộ ria mép, nhưng chàng ta không
có cái vẻ thanh nhă hấp dẫn mà Rachel thấy ở Lane. Rơ ràng Abbie
ưa cái kiểu người phong trần, mạnh bạo hơn.
- Lane có nói ông thường tới thăm Abbie.
- Có- Chàng ta xác nhận, và nh́n ngay mắt cô.
Cô đă trông chờ chàng ta nh́n vào mặt cô và để ư đến những nét
giống nhau với Abbie, nhưng chàng ta không làm vậy, mà làm như
hai người chẳng giống nhau tí nào.
- Thang máy đă tới.
Chàng ta giữ cửa thang máy cho cô bước vào, rồi bước theo.
Chàng ta bấm nút tầng trệt.
- Có phải ông đứng nói chuyện với người thư kư cuả Lane lúc năy
khi tôi ở văn pḥng ông ta ra?
- Phải.
- Ông ấy bảo có một cuộc họp. Có phải với ông không?
- Không, tôi chỉ đến hẹn giờ để nói chuyện với ông trong tuần.
- Về Abbie?
- Không. Về công việc làm ăn.
- Tôi nhớ rồi. Lane nói ông muốn bàn với ông ta về một phát minh
ǵ đó cuả ông, dính dáng đến việc khoan giếng dầu, tôi nghĩ
vậy.
- Đúng vậy.
- Tôi biết ông ta có vẻ chú ư đến chuyện đó. Ông có thấy ǵ trở
ngại nếu tôi tham dự buổi họp giữa ông và Lane không? Tôi cũng
muốn đầu tư vào một công chuyện như thế.
- Tôi không ngại ǵ cả, nếu Lane không ngại.
- Ông ấy sẽ không ngại- Nhưng Abbie sẽ ngại. Rachel mỉm cười, thích thú v́ ư nghĩ đó.
Chương 19
Abbie bước vào bếp qua cửa sau. Bếp mát rượi v́ có máy điều hoà
không khí chung cho cả nhà. Thịt đang quay trong ḷ thơm phức
mùi hành phi. Nàng đi len lơi giữa những thùng chồng cạnh cửa, tất cả đều có chữ viết tay cuả mẹ nàng, ghi rơ thùng chứa đồ
vật sẽ bán. Abbie t́m thư ở cái quầy cạnh máy điện thoại, nhưng
không có.
Nàng nóng ruột đẩy cánh cửa thông qua pḥng ăn chính, t́m trên
bàn, và trên bàn giấy, rồi t́m khắp pḥng ăn, đôi giày bốt
kêu to trên sàn gỗ rồi êm đi trên tấm thảm, rồi lại kêu th́nh
thịch trên sàn.
- Abbie, con đấy à? - Mẹ nàng kêu từ thềm trên đầu cầu thang.
- Dạ, thưa mẹ. Mẹ để thư hôm nay ở đâu? Ben bảo có một gói từ
văn pḥng Lane gửi đến.
- Ở trên bàn ngoài pḥng đợi- Babs xuống cầu thang, mặc một cái
quần không nếp kiểu cũ rích, đầu buộc cái khăn.
Abbie bước tới cái bàn để sát tường và lựa thư.
- Abbie, mẹ mừng v́ con tới. Con muốn chọn pḥng ngủ nào ở cái
nhà kia? Hôm đến xem nhà, con không nói. Mẹ phải quyết định
giữ bàn trang điểm nào và bán đi cái nào. Cái bàn trang điểm của
con chỉ để lọt trong một pḥng mà không lọt ở pḥng kia. Cái bàn
cuả mẹ cũng vậy, nhưng cái bàn ở pḥng dành cho khách th́ pḥng
nào cũng lọt.
Abbie xé b́ thư và kéo ra cuốn danh mục in các món bán đấu giá.
Ở trang ba, Abbie thấy tên Tiểu Gian Phong in bằng chữ hoa. Tuy
nàng đă ngờ rằng con ngựa cái con thế nào cũng có trong ấy, dù
nàng đă đ̣i quyền sở hữu nó, khi chính mắt trông thấy việc ấy, nàng thấy trong ḷng chết lặng đi một ít. Cách đó hai hôm, Lane đă gọi điện thoại đến cho nàng hay ṭa án xét về chúc thư đă có
quan điểm là con ngựa cái ấy có giá trị quá cao nên không thể
coi như một đồ chơi trong gia đ́nh. Thế nhưng Abbie vẫn hy vọng.
- Abbie, con nghe mẹ hỏi không? Con muốn pḥng ngủ
nào?
- Con không quan tâm. Mẹ cứ chọn pḥng ngủ cuả mẹ, con lấy cái
c̣n lại- Nàng gấp cuốn danh mục lại, và bỏ nó xuống bàn chung
với các thư từ khác.
- Có chuyện ǵ không ổn hở Abbie?
- Không ổn? Con không chắc c̣n phân biệt được cái ǵ ổn và cái
ǵ không ổn, mẹ ạ. Con gặp lại mẹ sau.
Abbie bước ra hàng ba, với cảm giác bị thua. Mọi việc đều xấu
trở thành tệ hơn, và không biết bao giờ mới thôi. Bao giờ mới có
chuyện ǵ tốt đẹp xảy đến với nàng?
Bước đến trên đầu tam cấp, nàng nghe tiếng cổng ở hàng rào kêu
ken két, và ngẩng lên nh́n. Mac Crea đang sải bước tới phía
nàng, thân ḿnh cao lớn mạnh bạo, một nụ cười nở trên mặt đến
tận mang tai. Đây là một cái ǵ tốt đẹp, nàng nhận thức được
vậy, và bỗng nhiên ư thức đến mặt trời đang chiếu sáng vào bộ
lông xanh cuả con sáo đang đứng giữa bồn cỏ.
Nàng chạy xuống tam cấp, và gặp chàng ở tầng chót. Bậc cấp cuối
cùng ấy loải bỏ sự khác biệt về chiều cao giữa hai người, và
nàng đưa hai tay bá cổ chàng, hôn lên môi chàng thật lâu, thật
mạnh, dồn hết tấm ḷng vào đó. Sửng sốt một chút, chàng cũng
hôn lại nàng, đè bẹp môi nàng, quàng tay ôm nàng và kéo nàng
vào sát thân ḿnh chàng.
Cuối cùng khi gỡ môi ra khỏi môi chàng, nàng run rẩy toàn thân.
- Em nhớ anh quá, Mac. Đă hai ngày không gặp anh. Anh đi đâu
vậy?
- Nếu gặp lại kiểu này, tôi sẽ đi vắng thường hơn.
- Đố anh đấy- Nàng cần có chàng. Đến đây, Abbie mới thấy rơ.
- Tôi có tin vui. Sáng nay, một công ty chế tạo dung dịch khoan
quan trọng ở Houston vừa đồng ư thử nghiệm ở hiện trường phương
án điện toán cuả tôi để kiểm trắng thành tích cuả bùn ở dưới lỗ
khoan- Và nếu thành công, sẽ đưa nó ra thị trường. Việc tài trợ
và mọi việc khác đều đă được thu xếp xong.
- Anh nói thiệt chứ? - Nàng không dám tin nữa, như ánh mắt măn
nguyện của chàng xác nhận là có thật!- Thật là tuyệt vời!
Mac, không thể tưởng tượng!
- Cô nói đúng quá. Và chúng ta lên phố ăn mừng ngay bây giờ.
- Ngay phút này? Mac Crea, em không thể đi được. Em có ngh́n
lẽ một việc phải làm chiều nay. Tối
nay, sau khi tất cả ngựa đă
được cho ăn.
- Chúng ta đi liền bây giờ.
- Anh điên rồi! Em không thể trút hết việc lên đầu Ben- Abbie
cố đẩy chàng ra, nhưng hai tay chàng đă khoá chặt sau lưng
nàng.
- Ông ấy sẽ xoay sở sao cho xong. Và nếu vài con ngựa bị đói tối
nay, cũng không đến nỗi nào. Em đi với anh, và đó là lời nói
cuối cùng.
- Em không đi, và đó là lời cuối cùng- Nàng không ưa thái độ
xấc xược ấy, có vẻ độc tài, và không ai có quyền ra lệnh cho
nàng, kể cả Mac Crea.
Nụ cười trên mặt chàng vụt tắt.
- Nếu đó là cảm nghĩ cuả em- Chàng ngừng lại, nới tay ôm nàng
ra, và bước lùi một bước- Tôi chắc phải tự tay giải quyết việc
này.
Đột nhiên nàng bị nhấc bỗng lên. Abbie cố cưỡng lại, nhưng việc
xảy ra nhanh quá. Một phút sau, nàng đă nằm vắt trên vai chàng
như một bao lúa.
- Mac Crea Quilder, anh bỏ tôi xuống ngay lập tức- Nàng nghiến
răng ra lệnh và đẩy tay vào lưng chàng, cố tuột khỏi vai chàng, nhưng chàng ôm chặt hai đùi nàng. Abbie cố giữ thân ḿnh thẳng
cứng, không đấm và đá vào chàng như một người đàn bà nổi khùng.
- Rất tiếc.
- Anh chẳng tiếc chút nào! Anh định mang tôi đi đâu?
Chàng đang trèo lên tam cấp.
- Mang cô đi tắm. Cô hôi như một con ngựa.
- C̣n anh, hôi như... như... - Nàng chưa nghĩ ra một tiếng ǵ
thật xấu, th́ chàng ngừng lại kéo cửa trước mở ra và vác nàng
vào trong - Mẹ kiếp, Mac Crea, có chịu bỏ tôi xuống không? -
Nàng muốn đánh chàng, nhưng biết không ích ǵ.
- Nếu tôi bỏ xuống, cô có chịu lên lầu và sửa soạn không?
- Không.
- Ấy, tôi cũng nghĩ vậy- Chàng lại vác nàng đi lên cầu thang -
Chào bà, bà Babs, - Chàng điềm nhiên nói.
Abbie cun người lại để nh́n về phiá trước. Mẹ nàng đang ở lưng
chừng cầu thang, và ḍm hai người với ánh mắt sửng sốt.
- Mẹ, bắt anh ta bỏ con xuống.
- Tôi đang bắt cóc Abbie để đi lên phố một đêm, nhưng trước hết, phải bắt cô ta tắm rửa cho sạch. Nếu bà chỉ giùm tôi pḥng ngủ
nào là cuả cô ấy, tôi sẽ biết ơn.
- Cửa thứ hai bên tay mặt ở đầu cầu thang.
- Mẹ!
- Con đi chơi vậy là tốt cho con. Dạo này con làm việc nhiều
quá- Babs mỉm cười với nàng và đi xuống cầu thang.
- Thấy chưa, ngay cả mẹ cô cũng đồng ư với tôi.
- Mẹ tôi...
- Cẩn thận, dù sao cũng là mẹ cô- Chàng cắt ngang - Không nên
gọi bà bằng tên này tên nọ.
Lên đến đầu cầu thang, chàng quẹo phải về phiá cửa pḥng ngủ
cuả nàng đang để mở.
- Sao anh dám dạy tôi lễ phép? Cái đó cũng vô nghĩa như một tay
cao bồi ở thành phố dạy cho một tay cao bồi chính hiệu cách bỏ
cái mũ.
Vào trong pḥng, Mac Crea vẫn chưa bỏ nàng xuống, mà cũng
không dừng lại.
- Lố bịch quá, anh có chịu bỏ tôi xuống không?
- Một phút nữa.
Đột nhiên, nàng thoáng thấy một cánh cửa khác trước mắt, cánh
cửa pḥng tắm cuả nàng. Nàng hoảng hốt la lên :
- Mac Crea, anh làm ǵ vậy?
Chàng bỏ nàng xuống ngay chỗ dưới ṿi tắm bông sen.
- Tôi đă bảo cô, tôi sẽ bắt cô tắm rửa cho sạch.
Chắc chắn anh ta chỉ nói phét, Abbie nói ngay mặt chàng.
- Anh và đoàn quân cuả ai? - Câu nói chọc vừa thốt ra, th́
chàng đă xoay nàng lại ngay bông sen và đưa tay lên vặn ṿi
nước.
- Mac Crea, đừng, đừng!- Nàng chụp tay chàng, cố chận không
cho chàng mở ṿi nước- Áo quần tôi, anh không thể làm vậy!-
Nàng la lên sửng sốt v́ nước lạnh vừa đổ như trút lên đầu tóc
nang. Vừa tức giận vừa bị sặc, Abbie ṃ mẫm t́m ṿi nước và
cuối cùng vặn nó lại sau khi đă ướt như chut lột. Tóc nàng dính
bết che cả mắt, nàng banh nó ra và nh́n trừng trừng vào Mac
Crea, đứng an toàn và khô ráo bên ngoài pḥng tắm, hai tay
khoanh lại trước ngực, và vẻ mặt phởn phơ một cách đáng ghét.
- Bây giờ cô phải tắm cho sạch và thay áo.
- Anh dám cá không? - Nàng phóng cho chàng một cái nh́n sắc như
dao, trong khi rũ áo cho bớt nước, nhưng không được. Nước vẫn
chảy ṛng ṛng từ áo xuống
Mac Crea đưa tay ra đặt lên ṿi nước, thân h́nh to lớn cuả
chàng chắn ngang không cho nàng ra khỏi chỗ đứng tắm.
- Em cưng, tôi c̣n chấp em là đằng khác. Em cứ tin đi, tôi sẽ vô
cùng thích thú được kỳ cọ từ đầu tới chân em. Thật t́nh mà nói,
ư kiến ấy cũng hay đấy chứ!
- Đó là một lời đe doa. hay là một lời hứa? - Nàng thách thức.
Nhưng ngay phút đó, Jackson hiện ra ở khung cửa pḥng tắm.
Thường ngày y không bao giờ biến sắc, nhưng bây giờ miệng y há
hốc ra v́ kinh ngạc và y nh́n sững hai người
- Jackson! - Abbie khẽ kêu lên, và chợt nhận thức được cái áo
ướt cuả nàng trong suốt, mà nàng không đeo nịt vú.
Mac Crea ngoái cổ lại
- Anh cần ǵ, Jackson?
Abbie nhích qua, nấp đằng sau Mac Crea. Nàng cảm thấy bối rối
lạ lùng - Vừa cho nàng- Vừa cho Jackson.
- Tôi... tôi đă tưởng... tôi nghe một tiếng la lên.
- Đó là cuả Abbie - Mac Crea giải thích - Anh không việc ǵ phải
lo. Tôi sẽ lo liệu.
- Dĩ nhiên, thưa ông - Jackson đáp và rút lui.
- Tội nghiệp y, tôi đă làm cho y xấu hổ- Thấy Mac Crea cười rùi, nàng trừng mắt - Lỗi tại anh!
Anh là một kẽ lưu manh, anh biết chưa?
- Và em là một con chó cái khó tính!- Chàng cố nhích bộ ria mép
che giấu nụ cười châm chọc- Có vẻ như chúng ta được trời sinh ra
để hợp nhau- Đứng thẳng lên, chàng bỏ tay ra khỏi ṿi nước- Bây
giờ, cởi áo quần ướt này ra và tắm rửa cho sạch.
Chàng bước ra ngoài, đóng cửa pḥng tắm lại, để nàng một ḿnh.
Nàng đứng dưới ṿi nước, đầu óc xoay quanh câu nói cuả chàng.
Nàng tự hỏi, chàng có nói thật không ...chàng có thực sự tin
rằng họ đă được trời sinh ra để sống với nhau, hay chàng chỉ
nói giỡn. Nàng không muốn đó chỉ là một câu nói giỡn. Và nàng
cũng nhận thấy rơ nàng thật sự yêu chàng- Yêu nhiều hơn bất cứ
ai như thế trong suốt cuộc đời nàng. Nàng bỗng cảm thấy lo ngại
và muốn tự vệ. Nàng không chắc là nàng đă muốn yêu ai hoàn toàn
như vậy. Một t́nh yêu như vậy sẽ biến nàng thành yếu đuối và dễ
bị tấn công.
Nàng vội vàng cởi bỏ quần áo ướt và đứng lại vào dưới ṿi nước.
Trong khi cầm miếng mốp che thân ḿnh, nàng không dứt bỏ được ư
nghĩ phải chi Jackson không xuất hiện th́ không phải là miếng
mốp mà là hai bàn tay cuả Mac Crea giờ này xoa vuốt nàng. Nàng
cố tự bảo cũng như vậy thôi, nhưng sự thèm khát đến đau đớn vẫn
không dịu bớt.
Nàng bước ra khỏi ṿi nước, lau khô thân ḿnh bằng lông, rồi
quấn một cái khăn lông khác quanh hông như kiểu xà rông, và một
cái khăn khác lên đầu, nàng bước ra khỏi pḥng tắm. Nàng thấy
các đồ lót bằng ren cuả nàng đă bày ra trên giường : nịt vú, quần lót, x́ líp, và cả một đôi bít tất dài bằng lụa mỏng
dính. Rồi nàng nghe tiếng động cuả các móc áo trên cây ngang
trong tủ áo lớn có thể bước vào ở vách. Cau mặt, nàng bước tới
đó và thấy Mac Crea đang đứng trong đó và lựa áo cho nàng
- Anh làm ǵ vậy?
- Chọn một cái áo cho cô mặc tối nay- Chàng kéo ra một chiếc áo
màu đỏ, không có dải đeo ở vai, bằng lụa mỏng, gấp thành
nhiều nếp- Cái này không đến nỗi xấu.
Abbie đón cái áo ở tay chàng, và móc nó lại vào chỗ cũ, bực
bội v́ có ư nghĩ chàng ắt hẳn đă quen làm tṛ đó với nhiều người
đàn bà khác trong quá khứ. Nàng ngạc nhiên v́ thóang nỗi ḷng
ghen và có ư nghĩ muốn chiếm hữu chàng. Nàng không chịu nổi ư
nghĩ Mac Crea ở với người đàn bà khác.
- Em sẽ chọn áo lấy, cảm ơn anh.
- Nhưng đừng mặc cái áo lông ấy- Chàng nói, và quàng hai tay từ
sau lưng nàng tới trước ngực, chàng kéo nàng, ôm sát nàng vào
ḿnh. Cái khăn lông sút ra, nhưng chàng giữ nó lại- Bây giờ cô
thơm tho rồi đó. Chỉ cần bôi thêm một chút nước hoa vào đây-
Chàng dí mũi lên gáy nàng, khiến Abbie bất giác trân ḿnh như
được vuốt ve- Và đây nữa- Chàng cắn nhẹ vào chỗ tĩnh mạch cổ
nàng, làm nàng ớn lạnh trên toàn thân- Và có lẽ một chút xíu
...ở đây- Bàn tay chàng luồn lên giữa khe vú và kéo cái khăn
lông xuống, trong khi ḷng bàn tay chàng vạch một đường ngay
giữa khe.
Khi chàng ngẩng lên, và ngừng cắn nhẹ trên gáy nàng, Abbie
xoay người lại trong ṿng tay cuả chàng để đối diện chàng, cái
khăn lông tut xuống thấp hơn.
- Đừng, dừng lại. Em đang nóng lên rồi đó.
- Em không bao giờ thoa? măn hay sao?
- Em có bảo là không thoa? măn đâu? Anh biết đấy ...Em thỏa măn
chứ, ít nhất, là trong đa số các trường hợp- Nàng cố t́nh nói
thêm để chọc.
- Chỉ trong đang số các trường hợp thôi à? Anh nhớ là không
phải vậy.
- Có lẽ anh nên làm lại để nhớ rơ hơn- Nàng bắt đầu cởi nút áo
chàng.
- Nếu anh không biến ra khỏi pḥng ngủ này trong năm phút nữa, nhất là bây giờ ṿi tắm đă tắt, mẹ em sẽ nghĩ thế nào?
Và Jackson sẽ nghĩ sao?
- Mẹ em là đàn bà, bà hiểu. C̣n Jackson, th́ em đă làm y xấu
hổ một lần rồi. Hơn nữa- Nàng ngừng nói, và luồn tay vào trong
áo sơ mi cuả chàng, vạch áo để hở ngực chàng ra- Thông thường, không lâu quá năm phút, phải không.
- Em là con quỷ cái- Giọng chàng đầy vẻ hài hước- Em phải nuốt
lại câu nói ấy.
- Em càng thích- Nàng lim dim ngước lên nh́n chàng, hai mi mắt
đă nặng trĩu v́ đam mê. Nàng sờ vào đầu dây nịt cuả chàng và Mac
Crea chửi thề lên một tiếng.
Hai giờ sau, họ ngồi ở bàn ăn tại nhà hàng chuyên bán bít tết
đông nghẹt khách, chờ rượu đă gọi bưng lên. Abbie mở tờ thực
đơn và đọc lướt qua các món.
- Đừng bảo anh rằng em c̣n đói- Mac Crea nói chọc.
- Đói thức ăn thôi. Sau đó là tráng miệng.
- Đúng là em lại mời mọc nữa, nếu anh không lầm. Làm như anh
sắp có t́nh địch. Ai vậy? một người yêu
cũ?
Abbie quay lại, chờ đợi thấy một ai quen, nhưng nàng không
nhận ra người đàn ông đội nón cao bồi đen. Thế nhưng anh ta đang
nhe răng ra cười với nàng như một người bạn đă xa vắng từ lâu.
- Chào cô, nhớ tôi chứ?
- Không, tôi không nhớ- Abbie nh́n sững anh ta, cố moi trí
nhớ.
- Ross Tibbs. Tôi hát ở đây, trong pḥng đợi, chúng ta đă gặp
nhau- Anh ta chợt ngừng lại, vẻ mặt trở nên hoài nghi- Cô không
phải là cô ấy, phải không? Đứng bên kia pḥng, tôi đă chắn
chắn- Trời đất, cô giống hệt cô ấy, như là chị em sinh đôi.
- Thế à, tôi không phải là cô ấy- Nàng nghiêm nghị đáp, biết
rơ là anh ta đă lầm nàng với Rachel.
- Tôi xin lỗi. Tôi biết rằng có lẽ tôi nói ra một câu xưa như
trái đất, nhưng thật t́nh cô trông giống hệt một bà tôi đă gặp
tên là Rachel.
- Ông đừng lo, ông Tibbs. Chuyện như thế này xảy ra rất thường-
Nàng nghĩ đến cha, khi nói câu đó, và nhớ lại đă bao nhiêu lần
ông nh́n sững nàng với ánh mắt lạ lùng ...như thể ông thấy một
người khác.
- Tôi hiểu- Người ca sĩ đáp, và rầu rĩ mỉm cười- Một lần nữa,
xin lỗi đă làm phiền cô. Ra ...- Anh ta ngừng lại kịp, và ngượng
nghịu cười to.- Tôi đóan rằng không thể gọi cô bằng tên ấy, phải
không?
- Tên tôi là Laquson. Abbie Laquson.
- Ủa, cô có họ hàng ǵ với gia đ́nh Laquson chủ nhân trại gây
ngựa giống Ả Rập bên ngoài Houston chăng?
- Phải. River Bend là cuả gia đ́nh tôi.
- Tôi đi đến đó một vài lần. Ngựa ở đó có nhiều con đẹp. Dường
như tôi đă thấy đâu đây có bầy ngựa cuả cô sắp đem bán đấu giá.
- Phải. Tuần tới.
- Tôi có thể sẽ gặp lại cô ở đấy. Tôi xưa nay vẫn muốn làm chủ
một con ngựa Ả Rập. Không phải tôi có đủ tiền mua, dù là nó bán
rẻ đến mấy, nhưng ai cũng có thể mơ ước- Anh ta đứng qua một
bên, tránh chỗ cho cô bồi bàn bưng các ly rượu đến- Tôi ...sẽ
không quấy rầy cô lâu hơn nữa. Nếu cô có rảnh sau bữa ăn tối, mời cô ghé lại pḥng đợi nghe tôi hát.
- Để chúng tôi se xem sau - Mac Crea xen vào.
- Chúc hai người ăn ngon - Anh ta nói, và đi mất.
Ư thức Mac Crea yên lặng theo dơi nàng. Abbie cố xua đuổi những
ư nghĩ lởn vởn trong đầu nang. Gượng cười, nàng nâng ly lên.
- Bữa ăn này là để ăn mừng, anh có nghĩ rằng chúng ta nên nâng
cốc chúc mừng sự thành công cuả anh chăng?
- Có - Chàng cụng ly với nàng.
Nàng nhấp một ngụm rượu Bourbon pha nước lă, rồi hai bàn tay
bụm cái ly.
- Anh biết không, anh vẫn chưa kể chi tiết cho em nghe chuyện đó
ra sao- Hay anh đang điều đ́nh với ai. Em biết anh đă gặp Lane
tuần vừa rồi. Có phải ông ta lo sắp đặt toàn bộ việc đó?
Mac Crea tức th́ có vẻ đề pḥng, nhưng chỉ trong giây lát.
- Phải, ông ta dính líu vào ngay từ đầu.
- Có lẽ em nghĩ sai về ông ta.
- Em muốn nói ǵ?
- Ông đă t́m cách cho em giữ lại con ngựa cái con, nhưng nó vẫn
bị bán cùng số c̣n lại. Em nghi ngờ ông không cố sức lắm, nhưng
thấy ông lo được cho anh như thế, em nghĩ rằng có lẽ ông ta đă
không có cách ǵ giúp em giữ được con Tiểu Giang Phong.
- Vậy bây giờ thế nào?
- Em không biết. Em không chắc đủ tiền mua lại nó. Một con ngựa
cái con luôn luôn đắt hơn một con ngựa đực con, trừ phi con này
có triển vọng trở thành một con ngựa đực giống lỗi lạc hay có
triển vọng đoạt giải thi ngựa đẹp. Và với vẻ đẹp và huyết thống
cuả nó, chắc chắn nó sẽ mang lại từ mười đến hai mươi ngàn đô
la - Có lẽ c̣n nhiều hơn. Tốt hơn ta nên nói chuyện khác. Nói
chuyện đó buồn quá.
- Anh đă bảo em chưa? Người đốc công cuả anh đă trở lại làm
việc đầu tuần này, anh ta c̣n chống nạng, nhưng có thể đi
quanh được. Việc đó có nghĩa là anh không phải ở lại địa điểm
hai mươi bốn giờ trên hai mươi bốn.
- Nghe được lắm.
Chương 20
- Bác nói sao? Cô ta muốn đến dự cuộc bán đấu giá? - Abbie hỏi, giận run.
- Trước khi cháu nổi nóng, hăy nhớ kỹ đây là một cuộc bán đấu
giá công khai. Cô ta có quyền đến nếu muốn và cháu không thể
ngăn cản. Bác chỉ cho cháu biết trước dự định cuả cô ấy để tránh
những cảnh không đẹp như hôm cô ấy đến đây.
- Tại sao? Cô ta đến để làm ǵ? - Abbie cố nén giận, v́ thấy
ông nói có lư.
- Cô ta muốn mua một số ngựa.
- Những con nào?
- Cô ta không nói.
Nếu trong số đó có con Tiểu Giang Phong th́ sao? Lần đầu, từ
khi được Lane cho biết cô ta có dự định dự cuộc bán đấu giá, Abbie suy nghĩ rơ ràng tinh tế, nàng moi óc cố t́m cách ngăn
chặn không để cho con ngựa cái cuả nàng lọt vào tay Rachel.
- Bác muốn biết cháu sẽ làm ǵ. Abbie- Lane nói.
Trong một nửa giây, nàng tưởng ông hỏi về con ngựa cái, rồi
biết rằng ông đề cập đến Rachel.
- Bác đă nói, đó là một cuộc bán đấu giá công khai. Bác chỉ nên
bảo cô ta tránh mẹ cháu và cháu ra. Chúng ta có chuyện ǵ cần
bàn đến nữa không? - Nàng lạnh lùng hỏi.
- Không, mọi chuyện đều đă bàn đến cả rồi.
- Tốt. Cháu có việc bận- Quay gót, Abbie bỏ đi nhanh về phía
các chuồng. Nàng nảy ra một ư nghĩ, nhưng cần có người giúp một
tay để thực hiện.
Nàng gặp Ben ở một chuồng ngựa mới đẻ, ông đang chữa một vết
trầy trên ống chân một con ngựa đực con giống.
- Tôi muốn nói chuyện với chú, chú Ben. Chúng ta chỉ c̣n bốn
ngày trước cuộc bán đấu giá. Lane vừa bảo tôi rằng các mă phu do
ông ta mướn sẽ đến đây trong ngày mốt. Trước khi họ đến, tôi
cần đem con Tiểu Giang Phong đi khỏi nơi đây.
- Đem nó đi khỏi nơi này? - Ông nheo mắt-
Cô nói sao?
- Tôi nói tôi không muốn nó ở trong trại khi họ đến.
- Cô đang âm mưu ǵ thế? - Ông ngờ vực hỏi.
- Tôi đă nghĩ kỹ. Khi quân Đức xâm chiếm Ba Lan lúc chiến tranh
thế giới thứ hai bắt đầu, các chú đă làm ǵ? Các chú đă di tản
tất cả ngựa giống và t́m chỗ an toàn để giấu chúng. Tôi cũng sẽ
làm như vậy với con Tiểu Giang Phong. Nếu nó không có ở đây, th́ nó không bị đem bán đấu giá.
- Bây giờ không như trước đây, Abbie. Không c̣n chiến tranh.
Nếu cô đem con ngựa cái ấy ra khỏi nơi đây, cô sẽ bị kết tội là
ăn cắp. Cái đó là sai trái.
- Sai trái? Sao tôi có thể sai trái khi tôi lấy cắp con ngựa
cuả tôi? Và Tiểu Giang Phong là cuả tôi. Chú biết ba tôi đă
tặng nó cho tôi, bất kể giấy chủ quyền nói ǵ.
- Cái đó là sự thật- Ông thừa nhận một cách bất đắc dĩ.
- Vậy th́ làm sao tôi có thể bị kết tội là ăn cắp ngựa cuả tôi?
Tôi cần chú giúp một tay, nhưng nếu cần, tôi làm lấy một ḿnh
cũng được.
- Cô đem nó đi đâu?
- Đến trại cuả Hobie. Anh ấy đă bảo tôi có thể để con ngựa cái
con đó ở chuồng cuả anh, khi nào chúng tôi dọn đến ở đấy. Mẹ
tôi đă đem một số đồ đạc qua đó. Chúng ta chỉ cần nói với anh ấy
rằng chúng ta muốn đem con Tiểu Giang Phong qua đó bây giờ để
khỏi phải đem qua sau này. Không cần phải cho anh ta biết ǵ
nữa.
- Cô sẽ nói dối với anh ta sao?
- Không. Tôi chỉ không nói hết sự thật với anh ta.
- Cô nghĩ có thể làm được ǵ bằng cách này? - Ben ngoẹo đầu qua
một bên và nh́n kỹ nàng
Cho đến đó, ông ta bằng ḷng với các câu trả lời cuả nàng, nhưng Abbie biết câu trả lời của nàng mới là quyết định. Ông sẽ
dựa vào đó để quyết định. Nếu nàng không được ít nhất là ông
đồng ư, kế hoạch cuả nàng ắt phải thất bại.
- Tôi mua thời gian. Chú biết tôi không hy vọng mua được nó ở
cuộc bán đấu giá. Nếu tôi có thể giấu nó cho đến sau khi cuộc
đấu giá đă xong, tôi sẽ có thể mua nó trả góp. Hay có lẽ sau
cuộc bán đấu giá chúng ta sẽ có đủ tiền để trả hết các chủ nợ và
không phải bán nó nữa. Chú không thấy sao, chú Ben, tôi phải
thừa dịp làm một cái ǵ chứ?
Ông lặng thinh một lúc lâu, như suy tính trong đầu, rồi trả
lời.
- Chúng ta phải di chuyển nó đêm nay ...sau khi trời tối.
Abbie ôm choàng hôn ông.
- Tôi thương chú, Ben ạ. Tôi biết có thể tin cậy chú sẵn sàng
giúp tôi.
Mảnh trăng lưỡi liềm lơ lửng trên chân trời phiá đông, giữa nền
trời đầy sao. Một chiếc xe tải nhỏ sơn màu sẫm kéo một cái rờ
moọc chở được hai con ngựa đậu bên ngoài chùm ánh sáng từ một
cột đèn cao ở sân trại ngựa đẻ chiếu sáng.
Ben đứng trong bóng cuả cái xe, tay cầm dây dẫn móc vào bộ nịt
đầu con ngựa cái, trong khi Abbie choàng cái chăn màu xanh hải
quân lên ḿnh con ngựa, để che giấu lông màu bạc cuả nó, nổi
bật khá rơ trong đêm tối. Nàng buộc chặt nịt bụng, và buộc dây
nịt ngực, rồi kéo tấm chăn lên trùm cả cổ con ngựa, và buộc
chặt nó dưới cái nịt cổ. Con ngựa dí mũi vài vai Ben như muốn có
người trấn an nó về cuộc di chuyển bất thường về đêm này.
- Xong rồi. Ta có thể đem nó lên xe- Abbie vỗ vào giữa vai ngựa
và đứng lùi lại. Bọc trong cái chăn màu sẫm, con Tiểu Giang
Phong ḥa lẫn vào bóng đêm, chỉ c̣n thấy cái đầu trắng xám và
cái đuôi. Nhưng khi ở trên xe, mấy điểm trắng ấy sẽ không bị ai
để ư.
- Mở cửa ra để tôi dẫn nó lên- Ben thu ngắn dây dẫn lại.
Abbie từ sau cái rờ moọc bước ra và đi tới cửa sau của nó, th́
một cặp đèn pha chiếu thành hai vệt dài trên con đường ṃn quanh
co.
- Chờ đă- Nàng th́ thầm với Ben, thần kinh của nàng căng thẳng, trong khi Ben vừa bắt đầu dẫn con ngựa cái ra khỏi bóng xe- Có
ai đến. Chú chờ đó, để tôi xem là ai.
- Có lẽ là Dobie đến xem tại sao chúng ta đi trễ vậy- Con ngựa
cái vểnh tai lên v́ tiếng máy xe, và Ben bịt mơm nó.
- Có lẽ- Nhưng tiếng máy xe không giống tiếng máy xe cuả Dobie.
Miệng nàng khô, mà hai ḷng bàn tay rịn mồ hôi. Abbie cố tiết
ra nước bọt và chùi hai bàn tay vào quần jeans, chờ cho chiếc
xe tới dưới ánh sáng của cột đèn gần nhà- Đó là Mac Crea- Nàng
bị một phen sợ hăi cho đến khi nhận ra chiếc xe tải cuả chàng và
nhẹ nhơm cả người.
Mac Crea nhảy ra khỏi xe.
- Cô có biết lẽ ra phải đến gặp tôi cách đây gần hai giờ? Tôi
không biết chuyện ǵ đă xảy ra cho cô, cô bị tai nạn, hay xe
cô hỏng, hay có chuyện ǵ khác. Rồi tôi gọi đến nhà cô, và mẹ
cô nói cô c̣n ở đây.
- Có việc quan trọng nên tôi... quên. Tôi biết lẽ ra phải gọi
điện thoại cho anh hay. Tôi xin lỗi.
- Cô quên? Hay nhỉ, cám ơn cô nhiều lắm- Chàng đứng lại cách
nàng mấy phân, hai tay chống nạnh, vẻ giận dữ và chán nản. Rồi
chàng lắc đầu như thể khó tin- Đây là lần đầu. Tôi chưa bao giờ
bị cho leo cây như thế này. Lẽ tự nhiên, đúng cô là người làm
vậy.
- Tôi không làm vậy v́ cố ư. Thật t́nh tôi quên.
- Có chuyện ǵ xảy ra đến quan trọng thế?
- Một con ngựa của chúng tôi ngă bệnh. Chúng tôi e rằng nó bị
đau bụng.
Con ngựa cái lúc đó để khịt ra một tiếng Abbie trân ḿnh khi Mac
Crea ḍm về phiá cái rờ moọc chở ngựa.
- Cô nghe ǵ không?
- Cái ǵ? - Nhưng nàng biết không xong nếu làm bộ ngẩn ngơ- Có
lẽ là một con ngựa trong chuồng.
- Đây không phải là chỗ cô thường để cái rờ moọc chở ngựa- Mac
Crea nh́n nàng với vẻ ngờ vực- Nó móc vào xe tải làm ǵ thế?
- Chúng tôi có việc dùng nó hôm nay- Một giây sau, nàng nghe
tiếng móng ngựa đập vào đất, v́ con ngựa cái đứng yên măi một
chỗ nên mỏi và đổi chân. Nàng biết Mac Crea cũng nghe, nên gần
như nhẹ nhơm cả người khi Ben từ sau rờ moọc bước ra, dẫn theo
con ngựa trùm chăn. Nàng bị kẹt bởi hết câu nói dối này đến câu
nói dối khác nên muốn châm dứt- Nên chúng tôi quyết định sẵn đó
chở luôn con Tiểu Giang Phong đến chỗ Dobie trước khi tháo rờ
moọc ra- Nàng bước tới xe rờ moọc và mở cửa sau ra để Ben cho
con ngựa cái bước lên.
- Chờ một chút! Tôi tưởng con ngựa ấy sẽ được đem ra
bán đấu giá. Lane rốt cuộc đă thu xếp cho cô được giữ nó lại
sao?
- Gần như vậy- Nàng không muốn nói chàng dự định cuả ḿnh. Càng
ít người biết, càng tốt.
- Được rồi, Abbie!- Chàng nắm cổ tay nàng,
bắt nàng quay lại và nh́n chàng- Chuyện ǵ đang diễn ra ở đây?
- Tôi đă nói với anh. Chúng tôi đang đem con Tiểu Giang Phong
đến trại cuả anh Hix.
- Gần nửa đêm rồi.
- Mới mấy phút sau mười một giờ sao gọi là nửa đêm.
- Cô đang vận dụng bộ Óc nhỏ bé khôn lanh của cô đấy phải không?
- Tôi không hiểu anh nói ǵ?
- Cô biết rơ tôi muốn nói ǵ- Nhưng chàng quay qua Ben, khi ông
ta bước ra khỏi chiếc rờ moọc sau khi buộc xong con ngựa trong
đó- Có lẽ ông sẵn sàng giải thích chuyện ǵ đang diễn ra ở đây.
- Đó là việc cuả Abbie- Ben đáp, nhưng đưa mắt bảo Abbie nên
nói thật.
- Đơn giản thôi, Mac Crea ạ. Nếu con ngựa cái không có ở đây, nó không thể bị đem ra bán.
- Đáng lẽ tôi phải đóan ra. Người ta chắc chắn sẽ đặt những câu
hỏi. Ngựa không tự nhiên biến mất như vậy. Làm sao cô giải
thích?
- Thiếu ǵ ngựa chạy lạc. Một đoạn hàng rào bị đổ, hay cổng để
mở, và nó chạy ra ngoài. Có thiếu ǵ cách để nó có thể chạy
mất.
- Trong khi đó, cô phải giấu nó ở nơi nào.
- Đúng vậy- Cho tới sau khi cuộc bán đấu giá đă xong, khi đó
tôi có thể sắp xếp để mua nó lại.
- Nhưng chuyện ǵ sẽ xảy ra nếu ai biết được hành động hiện giờ
của cô?
- Không ai biết được, nếu anh không nói với họ. Anh coi, Rachel
sẽ đến dự cuộc bán đấu giá để mua một số ngựa. Cô ta sẽ không
mua được con Tiểu Giang Phong!
Nàng giật cổ tay ra, đóng bửng cửa sau và gài chốt lại, toàn
thân rung lên v́ cảm xúc. Cuối cùng nàng quay lại đối đầu với
chàng.
- Sao, Mac Crea?
- Tôi hiểu ra ông một dạ với cô ta trong việc này, Ben?
- Con ngựa ấy là cuả cô ta. Đôi khi phải mạo hiểm để làm những
việc phải.
- Anh có nói lại với Lane không? - Abbie cần biết chàng đứng về
phe nào.
- Tại sao tôi phải nói? - Mac Crea đáp.
- Anh nghĩ rằng chúng tôi làm không đúng? - Nàng nói.
- Tôi không hề bảo vậy. Tôi nghĩ rằng đó là một việc điên khùng, và hai người làm việc đó một cách tài tử. Tôi ngạc nhiên v́ cả
hai không mặc đồ đen và bôi mỡ vào mặt. Phải chi cô chỉ cưỡi con
ngựa qua đó rồi bảo ông bạn tóc đỏ cuả cô lái xe đưa cô về, th́
có phải người ta ít ngờ vực hơn nhiều không?
Người bạn cuả cô biết đến mức độ nào câu chuyện này?
- Không biết ǵ hết- Nàng biết chắc chắn được Mac Crea ủng hộ
tuy chàng không nói, nên cảm thấy tự tin trở lại- Tôi đă để cho
anh ta hiểu là con ngựa này cuả tôi, và thế là mọi câu hỏi về
nó được giải đáp.
- Một khi đă báo cáo là con ngựa bị mất, chuyện ǵ sẽ xảy ra nếu
có ai hỏi anh ta có thấy nó không?
- Chuyện ấy sẽ không xảy ra, v́ tôi chờ cho đến sáng ngày bắt
đầu bán đấu giá mới báo cáo con ngựa bị mất. Với sự bận rộn phải
chuẩn bị tất cả ngựa cho cuộc bán đấu giá, sẽ không có th́ giờ
để tổ chức ǵ cả. Ben và tôi sẽ có thể làm bộ đi t́m nó.
Cho đến đó, không câu hỏi nào cuả chàng mà nàng không trả lời
được. Tin tưởng rằng đă dự liệu tất cả các trường hợp, Abbie
sốt ruột v́ sự chậm trễ.
- Mọi việc đă sắp đặt. Bây giờ quá trễ để thay đổi kế hoạch.
Dobie đang chờ chúng tôi, và nếu chúng ta mất thêm th́ giờ ở
đây, anh ta sẽ bắt đầu đánh dấu hỏi. Đi thôi, Ben.
Ben bước về phía buồng lái, c̣n Abbie đi tới cửa xe phiá bên
kia, và biết Mac Crea đi theo. Abbie mở cửa xe, đèn bên trong
bật sáng. Mac Crea giữ cửa cho nàng bước lên, ngồi xuống và
quay lại nh́n chàng.
- Tôi sẽ gặp anh khi trở về. Anh sẽ ở đây chờ, phải không?
- Không, tôi đi với cô, hăy nhích vào trong- Chàng trèo lên
xe.
Không bật đèn pha lên, Ben chầm chậm lái xe kéo chiếc rờ moọc
chở ngựa đi. Ra khỏi ánh sáng của các đèn ở sân, ông lái chậm
như ḅ, chồm lên trên tay lái và ḍm chầm chậm về đằng trước để
cố giữ cho xe và rờ moọc chạy ngay giữa con đường ṃn hẹp, trong đêm tối, chỉ trông thấy nhờ ánh sao.
- Thông thường có ít xe c chạy trên đường cái vào giờ này, nhưng chúng tôi không muốn mạo hiểm, lỡ có ai trông thấy chúng
tôi trên rờ moọc chở ngựa ra khỏi đây- Abbie giải thích cho Mac
Crea.
- Họ c̣n để ư hơn v́ xe chạy không bật đèn- Chàng chộp lấy bảng
kiểm soát- Coi chừng cái mương bên phải.
Ben quặt xe qua tránh nó, và lái càng chậm hơn.
- Chúng ta sắp đến ngă ba- Mac nói- Đây là Texas. Ben, không
phải là Ba Lan. Cứ bật đèn pha lên cho an toàn hơn.
- Chúng ta đă ở xa trại. Tôi nghĩ rằng bật được.
Đèn bật lên chiếu sáng con đường cái trước mặt, và chiếc xe
chạy nhanh hơn.
- Tới rồi- Ben nói và rẽ vào con đường đất dẫn đến nông trại cuả
Hix nằm thụt vào trong khỏang một phần tư dậm.
- Dobie đang chờ chúng ta. Nhà c̣n thắp đèn sáng- Abbie nói- Có
lẽ ta nên đi thẳng tới chuồng Ben ạ.
Đèn ở thềm nhà bật sáng khi họ chạy qua trước ngôi nhà chính, hướng về cái chàng ngựa xây bằng đá và gỗ cũ, nằm cạnh nhà để
máy cày lớn hơn. Ben đánh một ṿng và đậu lại cạnh cửa hông.
Abbie bước xuống xe sau Mac Crea, rồi chờ Dobie đang đi ṿng
quanh sân nông trại đến gặp họ.
- Tôi tưởng cô tới đây trước một giờ. Có vấn đề ǵ sao? - Dobie
nh́n cḥng chọc vào Mac Crea như tin rằng chàng là nguyên nhân
gây cho Abbie đến trễ.
- Chúng tôi bị kẹt v́ vài công chuyện phải giải quyết lâu hơn
tôi tưởng. Tôi rất tiếc đă làm anh chờ đợi chúng tôi quá lâu, Dobie.
- Tôi đă soạn chỗ sẵn cho con ngựa cái của cô trong chuồng-
Dobie nói.
Chuồng rộng gần gấp đôi mỗi chuồng ở River Bend. Một bức vách
thấp ngăn đôi thành hai chuồng không có cửa, có đủ máng ăn.
Abbie dẫn Tiểu Giang Phong vào, buộc dây dẫn ngựa vào một cái
ṿng ở máng, rồi gỡ tấm chăn ra, đưa cho Ben. Sau khi đă chắc
chắn con ngựa biết chậu nước nằm ở đâu, nàng đổ ít lúa vào máng
ăn và thả nó ra để nó quan sát chung quanh.
- Coi bộ nó thích chỗ mới- Dobie nói, trong khi con ngựa ăn lúa, và có vẻ thư giăn.
- Nó sẽ thích. Cảm ơn anh đă cho tôi gửi nó ở đây.
- Bây giờ hay sau nữa, cũng thế thôi. Cô có muốn tôi thả nó ra
sáng mai không?
- Không, anh đừng làm vậy. Tôi nghĩ rằng tốt hơn nên để nó ở
trong chuồng ...Ít nhất cho đến khi nó quen chuồng mới.
- Nếu cô muốn vậy.
- Vâng, trễ rồi, sáng mai ai cũng có việc phải làm. Một lần
nữa, cảm ơn anh về tất cả mọi chuyện, Dobie.
- Nếu c̣n cần ǵ, cô cứ nói.
Trong khi rời chuồng, Mac Crea th́ thầm bên tai nàng.
- Anh chàng ngu xuẩn ấy có thể nhảy từ vách đá cao xuống đất nếu
cô yêu cầu.
- C̣n anh th́ không?
- Không.
- Tôi cũng nghĩ vậy- Nhưng thật ra nàng không quan tâm.
o0o
|