Hai Chị Em   Janet Dailey Pages Previous  1  2  3  4  Next   

Chương 9
 

Tiếng chân cuả Abbie trên cầu thang phá tan sự tĩnh mịch cuả ngôi nhà. Mỗi lần cha nàng đi vắng, ngôi nhà luôn luôn cho nàng có cảm giác nó trống rỗng. Cảm giác ấy bây giờ trở thành thường xuyên. Abbie dừng lại gần chân cầu thang và nh́n hai cánh cửa đóng kín cuả pḥng sách. Khi ông đi vắng, cửa pḥng ấy luôn luôn đóng lại.
Không cần được nhắc nhở, Abbie chạy xuống ba bậc cấp cuối cùng và băng qua pḥng đó, đẩy hai cánh cửa mở toang ra, rồi dừng lại để nh́n sững mặt bàn giấy cuả ông, bây giờ sạch sẽ gọn gàng không như khi ông c̣n sống.
Trong tuần vừa qua, nàng đă dọn dẹp trong pḥng, thu dọn hết giấy tờ ở hai bàn giấy cuả ông, - cả ở đây và ở văn pḥng cuả ông dưới chuồng ngựa- và gởi các giấy tờ tài liệu quan hệ cho Lane Canfield. Nhưng không hề

Dịch Giả: Văn Ḥa
có thư từ, h́nh ảnh, hay kỷ vật ǵ liên quan đến người nhân t́nh và đứa con cuả ông ở California. Nếu có, Abbie nghĩ rằng ông giữ ở văn pḥng luật sư cuả ông, nơi đó thuộc đia. hạt cuả Mary Jo Anderson.
Có nhiều việc phải làm trong tuần vừa qua, mà mẹ nàng không đủ sức để làm: báo cho người kế toán biết để ông ta gởi hồ sơ cuả cha nàng cho Lane, gởi các hóa đơn, vứt bỏ các áo quần cũ cuả ông và bỏ các đồ c̣n lại vào những cái thùng để chia cho các hội từ thiện hoặc tôn giáo địa phương, chọn lựa trong các tư trang như đồ trang sức và đồ dùng vệ sinh, quyết định giữ lại cái nào, vứt bỏ cái nào. Không phải là việc dễ để xóa bỏ vết tích cuả ông trong ngôi nhà.
Ngay cả sau khi các đồ đạc cuả ông đă dọn đi hết, hồn ông vẫn c̣n lẩn quất ở nơi này. Một cái đồng hồ ở đâu đó trong nhà kêu tích tắc đều đặn ḥa theo tiếng rè rè cuả hệ thống điều ḥa không khí và cái cảm giác chờ đợi h́nh như thâm nhập cả ṭa nhà, như thể bất cứ giây phút nào ông cũng có thể bước qua cửa trước. Nhưng không, ông không c̣n bước vào nữa, không bao giờ nữa!
Abbie xoay người lại và sải chân bước ngang pḥng đợi, hướng về cửa ṿm ở pḥng khách, cố nện gót đôi giày bốt đi ngựa trên các tấm ván sàn bằng gỗ thông thật mạnh, để cố xua đuổi các con mắt- và sự sợ hăi.
Mẹ nàng đang ngồi ở cái ghế dựa cạnh cửa sổ giữa mấy chồng thiệp chia buồn; bà ngẩng lên, cau mày và hỏi:
- Sao vậy con, Abbie?
Nàng định trả lời, rồi thôi. Làm sao nàng có thể nói với mẹ rằng nàng không an tâm, mặc dù chúc thư không nhắc đến tên Rachel, và mặc dầu Lane đă cho nàng hay, Dean đă có để cuả riêng cho Rachel, và không hề có khả năng cô ta sẽ thưa kiện để phản kháng chúc thư. Khả năng ấy c̣n cho đến khi việc chia gia tài thực sự hoàn thành. Và nàng không thể làm ngơ trước việc đó.
- Không có ǵ cả- nàng nói dối- Con chỉ muốn cho mẹ hay,con đi xuống chuồng ngựa. Có lẽ con dượt con Tiểu Giang Phong một lúc.
- Đừng quên nhé, tối nay ông bà Richardson đến ăn tối đấy.
- Dạ, con nhớ.
Abbie quay đi và ra khỏi pḥng, yên lặng hơn khi đi vào. Bên ngoài, mặt trời đă bắt đầu xuống thấp, các cây sồi ở sân trước đă ngă bóng dài trên bồn cỏ. Abbie dừng lại trong bóng mát cuả hàng ba, và quay mặt về phía gió mát đang thổi qua các tàng cây, nhờ gió mát làm dịu sự căng thẳng thần kinh cuả nàng.
Một xe tải có thùng nhỏ móp mép đậu ở trước chuồng ngựa. Abbie nhận ra nó ngay. Trong cả quận này không có một chiếc xe nào tàn tệ như thế. Cha nàng trước đây thường nói giỡn là cả chiếc xe ấy c̣n dính với nhau chỉ nhờ rỉ sét. Nó là cuả Dobie Hix, chủ nhân nông trại sát nách nhà nàng về phía Tây. Abbie tinh quái mỉm cười, nàng đóan rằng chiếc xe tải thùng nhỏ mới toanh cuả anh ta ắt hẳn đang cất ở nhà xe cuả anh. Anh ta ít khi lái nó ra, trừ phi khi đi xuống fố. Anh ta không muốn nó cũng bị móp mép v́ bị nhồi lên nhồi xuống trên các con đường ṃn đầy rănh dẫn ra các cánh đồng cuả anh, cho nên gần như anh luôn luôn lái chiếc xe cũ.
Từ thuở quen anh đến giờ, Abbie nhớ rằng anh ta luôn luôn như vậy: mua một món đồ mới, nhưng không bao giờ dùng đến, cho tới khi nó trở thành cũ. Có lẽ anh ta đủ sức mua mười chiếc xe tải mới, nhưng cái đó không quan trọng. Anh ta trồng trọt gần một ngàn rưỡi mẫu Anh, vừa đất cuả anh, vừa đất thuê. Hơn một lần Abbie đă nghe mẹ nói rằng, anh chàng Dobie c̣n chặc chẽ về tiền bạc hơn vỏ cây trên thân cây. Cả vùng đều chế nhạo tính hà tiện cuả anh. Abbie cũng đă cười anh ta mấy lần, nhưng không bao giờ cười trước mặt anh. Nàng tự hỏi anh ta đến River Bend có chuyện ǵ. Anh ta thường bán cỏ khô cho trại cuả nàng để cho ngựa ăn, nhưng nhà chứa cỏ khô c̣n đầy ắp. Ṭ ṃ, Abbie đi về phía chuồng ngựa.
Khi đến gần con đường thông qua chuồng, nàng thấy Ben đang đứng nói chuyện với Dobie.
- Tôi chắc ông không có ǵ phải lo lắng, ông Hix.
- Tôi cũng nghĩ vậy- Dobie gật đầu đồng ư, vành nón cao bồi bằng rơm cuốn lại của anh ta lên xuống theo cử động của đầu anh. Như thường lê, anh ta mặc một cái quần Jean Levís cũ bạc màu, một áo sơ mi sọc, và một dây nịt đang có tên anh ta khắc ở mặt sau bằng kiểu chữ hao ḥe- Tôi vẫn biết là Lawson giữ đúng lời. Chỉ v́ là- Anh ta trông thấy Abbie và ngừng nói giữa chừng- Chào cô, Abbie- Anh vi giở mũ và lúng túng đưa tay vuốt mái tóc màu vàng như trái dâu, cố dùng mấy ngón tay để chải tóc cho thẳng thớm.
- Chào anh, Dobie- Nàng nh́n gương mặt đầy những vết hoe cuả anh làm anh có vẻ trẻ như một cậu thiếu niên, mặc dầu anh ít nhất đă ba mươi lăm tuổi- Có vấn đề ǵ vậy?
- Không có vấn đề ǵ- anh ta nói và mỉm cười. - Ít nhất, không có ǵ để phải bận đến cái đầu xinh đẹp cuả cô- Nói xong, anh liền rụt cổ lại như thể hối tiếc đă ca ngợi nàng.
Hơn một lần từ khi ly dị chồng. Abbie có cảm tưởng rằng, nếu nàng khuyến khích anh ta một ít, Dobie sẽ cầu hôn nàng trở lại, như anh đă từng làm trong những năm cuối ở bậc trung học, đặc biệt là trong buổi liên hoan nhân dịp nàng ra mắt xă hội thượng lưu tổ chức tại River Bend, với ṭa nhà xây cất từ thời Vitoria làm đề tài và phông cảnh. Đó là một cuộc liên hoan cầu kỳ do cha mẹ nàng tổ chức. Tất cả các thiệp mời, có in h́nh Abbie, đă được đưa đến tận tay khách được mời, do những người đưa thiệp mặc đồng phục quần nỉ, thắt nơ và đi nón rơm, cỡi xe đạp. Một sân đủ thứ tṛ chơi được lập ra trong khu đất, biến nó thành một đảo Coney Island, có đường đi ở giữa- và một quầy bán vé để hôn. Hôm đó Dobie Hix không tiếc tiền như thường khi, Abbie nhớ vậy; anh ta mua hết tất cả các vé do nàng đứng bán. Mẹ nàng đă nhất quyết mời anh ta dự, lấy cớ không thể bỏ tên anh ra khỏi danh sách khách khứa, v́ anh ta là láng giềng sát nách. Thật ra, Abbie đă không phản đối- cho đến khi nàng phải bị bối rối v́ anh ta độc quyền hưởng các nụ hôn cuả nàng, và sau đó c̣n nói bóng nói gió quá lộ liễu về nào là đất đai của họ gần sát bên nhau, nào là có nhiều cái lợi nếu sát nhập làm một.
Gần như mỗi lần nàng cưỡi ngựa đi dạo sau đó, nàng đều gặp anh ta đâu đó, ở bờ sông, dọc hàng rào, gần đường cái. Nàng có cảm giác anh ta lảng vảng quanh nhà và canh chừng nàng đi ra. Cho đến khi nàng đă loan báo đính hôn với Christopher Atwell, anh ta vẫn chưa thực sự bỏ cuộc. Nhưng sự có mặt cuả anh ta không hề làm nàng khiếp sợ, chỉ bực bội v́ anh ta đeo như đỉa đói mà thôi.
Hai bàn tay anh ta bẻ vành chiếc mũ.
- Tôi có thấy cô trong dịp đám tang. Đáng lẽ tôi đến bên cô, nhưng...Tôi muốn nói để cô hiểu tôi rất buồn v́ cha cô qua đời. Ông là một người tốt.
- Cám ơn anh, Dobie.
- Nếu có bao giờ cô cần ǵ- bất cứ ǵ- xin cô nhớ, tôi ở ngay đầu đường kia. Cứ cho tôi hay, nếu tôi có thể giúp được ǵ.
- Tôi đánh gía cao những lời anh nói, nhưng ngay bây giờ tôi không nghĩ ra điều ǵ. Ben và tôi nắm vững mọi công chuyện, tôi nghĩ vậy.
- Tôi chắc là vậy- Anh ta liếc nh́nh Ben, rồi ngần ngại nh́n lại nàng - Có lẽ lần tới khi cô cưỡi ngựa đi một ṿng, cô có thể ghé thăm nông trại tôi một lát- Nhưng anh ta không chờ trả lời, mà nói:- Thôi, tôi phải đi về- Gật đầu chào, anh ta đi ra chiếc xe tải cũ rích và rỉ sét, vừa đi vừa chụp cái mũ lên đầu.
Khi chiếc xe tải đă kêu lẻng xẻng chạy ra khỏi sân, Abbie quay qua Ben:
- Anh ta muốn ǵ vậy?
- Ông ấy đến v́ chuyện hóa đơn bán cỏ khô. Khi ông ấy giao lần chót, chúng ta chưa trả tiền mua cỏ khô cho mùa đông.
- Chắc ba tôi quên. Chú ghi số tiền lên một mảnh giấy và gởi cho ông Lane để ông ấy thanh toán chung với các hoá đơn khác- Nhưng Abbie cau mặt, v́ biết rằng sẽ c̣n bị hỏi nữa về những hóa đơn chưa trả đă quá hạn.
- Vâng, tôi sẽ gởi cho ông ấy.
Giải quyết việc đó xong, Abbie ḍm vào chuồng ngựa ở chỗ nhốt con ngựa cái màu xám bạc cuả nàng.
- Tôi có ư dượt con Tiểu Giang Phong. Tuần lễ vừa qua, nó được thong thả quá.
- Tốt đấy...cho cả nó lẫn cô- Ben dịu dàng nói- Cô đi trước, tôi mang dây và nịt đầu ngựa vào sau.
Nàng mỉm cười với ông, rồi đi về phía cổng sân quần ngựa. Con ngựa cái chạy tới đón nàng, dáng chạy cuả nó như lướt đi nhẹ nhàng không chút gắng sức- lướt đi trên mặt đất, rất duyên dáng, rất thanh tao, đầu ngẩng cao, cổ cong lên, cái đuôi trắng chổng cao, và tỏa ra đằng sau nó như một lá cờ trước gió. Khi Abbie bước qua cổng, nó hí lên chào mừng và nóng nảy chà mơm vào cánh tay nàng.
Khẽ cười. Abbie quay lại vuốt ve nó, xoa vào chỗ nó ưa nhất ngay trên mắt phải. Lông cuả nó trơn láng như xa tanh dưới bàn tay nàng. Lác đác có một vài sợi đen như khói bị lấp dưới đa số lông màu trắng, nhưng bên dưới, da con ngựa cái đen như các lều bằng lông ngựa cuả bộ lạc Bedouin, ở đó tổ tiên nó đă sống giữa sa mạc đánh giá các con ngựa cái cao hơn tất cả các ngựa khác.
- Mày cô đơn phải không? - Abbie nói như ru nó, theo dơi hai tai nhỏ cuả nó lay động để bắt âm điệu tiếng nói cuả nàng - Và ta chắc ở đây không có ai chú ư đến mày. Thôi, mày không phải bực bội nữa. Có ta trở lại đây rồi.
Nàng ôm hôn con ngựa cái, ôm cổ nó, và cảm thấy nó âu yếm lại nàng, hơi ấm từ thân ḿnh nó truyền sang người nàng. Cảm giác được cần đến lộ ra ở nó mạnh mẽ. Abbie đáp ứng bằng cách nói với nó, chia xẻ với nó cảm giác ấy, không ngại tỏ ra ngớ ngẩn khi làm vậy, cho đến khi con ngựa cái báo động cho nàng biết Ben đă tới.
- Tôi nghĩ rằng, nó sung sướng được thấy tôi- Nàng đỡ lấy bộ nịt đầu ở tay ông và tṛng lên đầu con ngựa.
- Nó nhớ cô đấy.
- Tôi cũng nhớ nó- Nàng bóp cái đầu dây nịt cổ ngựa và móc sợi dây vào trong khi Ben mở cổng.
Con ngựa trắng xám vừa nhảy dựng lên vừa đi ra cổng sau lưng Abbie, tất cả các đường nét ở thân ḿnh nó đều để lộ sự hăm hở và háo hức, tuy nhiên nó nhảy nhót như vậy mà sợi dây dẫn nó trong tay Abbie vẫn không căng. Ben nh́n kỹ con ngựa cái, với con mắt phê phán, t́m xem nó có khuyết điểm ǵ không.
- Nó nhắc tôi nhớ đến con Wielki Szlem. Con ngựa đực ấy có bước đi tuyệt vời.
- Trong thời chú ở Janow? - Janow Podlaski là trại ngựa giống quốc doanh ở Ba Lan nổi tiếng, là nơi gây được rất nhiều con ngựa đua giống Ả Rập: Skowronek Witrong, Comet, Negatiw, và Bask.
Ben gật đầu, mắt ông trở nên xa xăm.
- Họ thuê tôi làm việc ở Janow khi tôi mười lăm tuổi- Abbie để ư thấy dạo này ông càng ngày càng nhắc đến quá khứ nhiều hơn- Lúc đó là trước khi có chiến tranh với Đức, nhiều mă phu ở Janow đă bị gọi vào quân đi.
Abbie đă nghe nhiều lần câu chuyện ông ta kể về những kinh nghiệm đă trải qua ở Ba Lan trong chiến tranh thế giới lần thứ hai: cuộc di chuyển đầy nguy hiểm cuả các ngựa đực và ngựa cái đẻ đáng giá, trước khi quân đi Đức đến, bị quân đi Nga đánh bật trở lại; những con bị người Nga tịch thu, trong đó có con ngựa Ofir vĩ đại, đă gây giống ra con Wielki Szlem; các năm chiếm đóng cuả quân Đức, các trận dội bom khủng khiếp ở Dresden đă làm toi mạng hai mươi mốt con ngựa đă đoạt giải thưởng; các ngựa giống tốt đă chết dần; cuc vận động để trại Janow lọt vào vùng kiểm soát cuả Anh ngay sau khi chiến tranh chấm dứt; và cuối cùng Ben được nhập cư vào Mỹ nhờ được giao cho một con ngựa đực giống để săn sóc, con ngựa ấy đă chết v́ đau bụng trong chuyến đi tàu thủy quá dài ngày. Khi c̣n nhỏ Abbie khoái chí nghe ông ta kể những chuyện ấy. Ngay bây giờ, mỗi khi nghĩ đến cảnh ông ta dẫn một con ngựa đi qua Dresden ngay giữa một trận dội bom, bom nổ khắp bốn phía chung quanh ông, nàng vẫn c̣n rùng ḿnh.
Một con ngựa hồng trông rất thanh nhă đang ở trong chuồng ngựa giống, con cuả Nahr El Xedar, hí vang khi con ngựa cái do Abbie dẫn đi ngang qua. Ben nh́n nó mt cái có vẻ khinh khi.
- Chạy đua, đó mới là cuộc thử sức một con ngựa đực giống. Chứ không phải là cái mă đẹp bên ngoài. Cô hăy nh́n con ngựa kia. Nó có gan dạ không? Nó có quyết tâm không? Nó có sứ chịu đựng và tính khí có thích hợp để chịu được những khổ cực trong thời gian tập dượt và khi thi đua trên trường đua ngựa không? Nó có truyền lại những đức tính đó cho con nó không? Ai biết được? - Ông nhún vai- Đă nhiều lần tôi căi với ba cô về điểm này, nhưng ông ta không bao giờ chịu nghe lời tôi. Con ngựa ấy có cái đầu xinh đẹp. Ông chỉ quan tâm đến điểm đó mà thôi.
- Tôi biết- Cũng như nàng biết Bnedykt Jablonski căn cứ trên những tập tục gây giống ngựa ở Ba Lan khi ông nói ra những ư kiến ấy, ở bên đó việc chạy đua đóng một vai tṛ cốt yếu trong sự chọn ngựa để gây giống. Và Abbie đă đứng về phía ông ta, mặc dầu điều đó đă làm mất ḷng cha nàng.
Ben đă luôn luôn chống lại cách cha nàng hay áp dụng, là cho ngựa cùng một ḍng máu rập nhau để gây giống. Ông đă gọi đó là "cách gây giống loạn luân", khi Dean cho ngựa cha rập với ngựa cái con cuả nó, hay ngựa cùng cha khác mẹ rập nhau. Cách đó làm nổi bật những nét đặt biệt tốt- mắt to, mặt tṛn như cái đĩa khi trông nghiêng, hay cổ dài- nhưng thường phóng đại các khuyết điểm- Ống dưới chân sau hơi cong như lưỡi liềm, càng cong hơn, hay là ống chân dưới đầu gối có khuynh hướng to quá. Abbie cũng không thích cách đó, nhất là khi nàng thấy chất lượng nói chung cuả ngựa Ả Rập ở River Bend đă sa sút v́ vậy.
Nàng dẫn con ngựa cái vào sân dượt. Bên trong hàng rào chắc chắn, nàng đổi sợi dây dẫn ngựa lấy một dây dài hơn và cầm cái roi ngựa Ben đưa, rồi dẫn con ngựa đi tới giữa sân.
Sinh ra và lớn lên trong một trại nuôi ngựa, xung quanh đầy ngựa, và không có trẻ con hàng xóm nào cùng lứa tuổi, lẽ tự nhiên Abbie đă t́m đến các con ngựa để làm bạn với chúng. Chúng đă trở thành bạn đường, bạn chơi và bạn tâm sự cuả nàng. Nhưng không phải chỉ v́ cô đơn mà nàng đă t́m đến chúng. Chúng bày tỏ sự thương yêu và trung thành một cách rất chân thật. Không như con người, chúng không giả vờ được, và không bao giờ phản bội ḷng tin cậy cuả nàng.
Đa số các thiếu nữ Abbie quen, đều phải qua một giai đoạn gần gũi các con ngựa trong những năm đầu cuả cuộc đời, nhưng giai đoạn ấy đối với nàng đă kéo dài tới tuổi trưởng thành. Khi ở bên ngựa, nàng thấy bằng ḷng về ḿnh. Luôn luôn như vậy.
Sau khi Abbie đă làm cho con ngựa cái thư giăn rồi chạy nước kiệu đều đặn theo chiều ngược kim đồng hồ chung quanh nàng, nàng thấy Ben Jablonski rời hàng rào sân dượt ngựa và hướng về các kho cỏ khô. Nàng thóang mỉm cười trong khi vẫn dồn sự chú ư vào con ngựa cái con. Trước đây Ben không khi nào cho phép nàng dượt một con ngựa c̣n nhỏ tuổi mà không có sự giám sát cuả ông. Ít khi ông khen, và khi khen, ông không dùng lời nói mà luôn luôn dùng hành động, như bây giờ.
Rachel cho xe chạy chậm lại khi đến gần cổng vào River Bend, đánh dấu bởi một tấm bảng trắng, trên đó có tên trại bằng chữ đen bay bướm và h́nh vẽ nghiêng bằng màu đen một con ngựa Ả Rập dưới cái tên. Cô nh́n các con ngựa đang ăn cỏ dưới các cây to rêu phủ đầy thân, không con nào ở gần để cô thấy rơ.
Cô đă lái xe thẳng từ phi trường đến đây, khi trở lại Houston sớm hơn dự định mấy ngày. Trong thời gian ngắn ngủi ở Los Angeles, cô đă xin nghỉ việc, thu xếp và cất tất cả các đồ đạc không mang theo được và cho một người đồng nghiệp thuê lại căn hộ cô ở. Mọi việc đều diễn ra êm xuôi làm Rachel càng tin rằng quyết định dọn đến Texas là đúng. Sau khi t́m được chỗ ở, cô sẽ cho gởi mấy con ngựa cuả cô từ California sang đây. Trừ mấy con ngựa, cô bỏ lại cuộc đời cũ ở đằng sau, coi như nó thuộc về quá khứ.
Duỗi bàn tay ra và nắm lại vào trên tay lái, Rachel do dự một lát, rồi quay đầu xe vào con đường ṃn, chạy theo con đường ngoằn ngoèo giữa các hàng cây. Kể từ khi Dean cho cô con ngựa cái con tên là Simoon, cô đă muốn được nh́n thấy tận mắt con ngựa đực đă gây giống ra nó, và con ngựa cái đă đẻ ra nó, chứ không phải chỉ thấy chúng trên ảnh. Và cô muốn coi qua các tiện nghi ở River Bend mà cô đă đọc rất nhiều bài báo nói về chúng.
Khi chiếc xe hơi đến gần trung tâm River Bend, các cây cổ thụ dăn ra- như một hàng rào danh dự dăn ra trước đấng quân vương- và để lộ ṭa dinh cơ cao vút, với những đầu hồi và những tháp góc, các hàng ba bao quanh tầng trệt và các bao lơn ở tầng lầu. Đó là một toà nhà nguy nga, thanh lịch. Phải, "nhà" là chữ đúng, Rachel nhận thức điều đó. Dù nguy nga, nó không có vẻ ǵ là lạnh lẽo hay khắc khổ. Nó có vẻ là một nơi chứa đầy những sự thú vị ẩn giấu, và toát lên một sự mời mọc khách vào thăm.
Trong khi nh́n sững toà nhà, Rachel hồi tưởng lại những căn hộ được bày biện sơ sài cuả tuổi thơ cuả cô, chật ních những bức tranh cuả mẹ cô, và nặc mùi sơn và dầu pha sơn. Ṭa nhà này đă có thể là nhà cuả cô. Ư tưởng ấy bùng to lên trong cô- làm cô cay đắng nghẹn ngào.
Tuy không muốn, Rachel vẫn nhớ lại lúc mẹ cô chết, quá đột ngột, quá bất ngờ. Cô vừa đi học về, lên pḥng vẽ ở dưới nóc nhà- và thấy mẹ nằm xóng ṣai trên sàn trước một bức tranh chưa vẽ xong. Khi lay gọi mẹ, không thấy bà trả lời, Rachel chạy qua nhà hàng xóm kêu cứu. Sau đó, cô chỉ c̣n nhớ lờ mờ. Cô vào bệnh viện và một người đàn ông mặc đồng phục màu xanh bảo cô rằng mẹ cô đă chết. Cô không c̣n biết Dean đến tối đó hay ngày hôm sau. Nhưng ông đă đến. Và cô đă khóc, khóc và khóc măi trong tay ông.
Một lúc nào đó, không biết là trước hay sau đám tang, Rachel bây giờ không biết chắc, cô đă hỏi:
- C̣n con bây giờ thế nào đây- Bấy giờ cô đă mười bảy tuổi, nhưng có cảm tưởng chỉ lên bảy- bị bỏ lại một ḿnh trong khiếp sợ.
- Ba đă thu xếp cho con ở lại với Myria Holmes,- Ông đă nói, nhắc đến tên một người bạn nghệ sĩ cuả mẹ cô- Bà ta đề nghị và...
- Con không muốn ở với bà ta!- Cô suưt kêu lên- Con muốn ở với ba- Nhưng cô đă nín được. Cô đă đau khổ biết bao khi nhận thấy ḿnh thầm mong trong suốt thời gian ấy rằng Dean sẽ đem cô về Texas với ông; rằng có lẽ ông sẽ không chịu được ư nghĩ bỏ cô lại một ḿnh, tứ cố vô thân; rằng ông thương yêu cô nhiều quá nên không thể ra đi mà không có cô. Cô đă bàng hoàng khi biết rằng ông sẽ không đem cô theo.
- Sẽ không lâu đâu- Ông vội vàng trấn an cô- Năm tới, con sẽ lên đại học và ở trong trường với các bạn bè- Nhưng có lẽ ông không bao giờ hiểu rằng cô không có bạn bè nào cả, không có bạn đúng nghĩa cuả nó. Chúng hết đến lại đi khỏi đời cô, một số ở lâu hơn những kẻ khác, làm cô tưởng lầm rằng lần này cô có một người bạn thân có thể tin cậy, nhưng lần nào cô cũng bị vỡ mộng. Bây giờ không c̣n có mẹ, cô không c̣n ai thương hay muốn ở bên cô suốt thời gian- ngay cả cha cô cũng vậy.
Chúa ơi! Cô khát khao được cần đến và được yêu thương biết chừng nào! Và cô sẽ không bao giờ được như vậy. Cô chỉ c̣n có mấy con ngựa. Và cô tự nhủ ḿnh chỉ cần có chúng là đủ. Được chúng mến yêu, được chúng làm bạn với cô, thế là đủ.
Ngay trước mặt, một cây sồi cao ngất tách con đường làm đôi, một nhánh dẫn đến toà dinh cơ sơn trắng và nhánh kia quẹo gắt về hương khu chuồng ngựa. Rachel lái xe qua bên phải, đi đến những con ngựa.
Sau khi tập dượt con ngựa được hai mươi phút, Abbie dẫn con ngựa cái con màu xám bạc ra khỏi sân tập ngựa, chu vi cuả sân được bao bọc bằng ván kín mít để giữ cho ngựa khỏi bị phân tâm bởi quang cảnh bên ngoài. Trên đường đi về chuồng, Abbie có cảm giác sợi dây ngựa bị kéo. Tưởng lầm con ngựa ham muốn về chuồng để được phần thóc ăn buổi tối nên kéo sợi dây, Abbie liếc nh́n nó và trách mắng:
- Dượt nhiều nên thèm ăn hả?
Nhưng cặp tai xinh xắn và đôi mắt to đen của nó đang day về phía chiếc xe hơi đậu gần căn nhà phụ làm văn pḥng cạnh khu chuồng ngựa. Abbie không nh́n ra chiếc xe hơi kiểu mới. Một mă phu từ căn nhà phụ đi ra và đến gần nàng.
- Xe hơi cuả ai vậy, Miguèl? - Nàng ṭ ṃ hỏi, v́ không thấy có người lạ nào ở quanh đó- Có phải là ai đó muốn coi ngựa? - Khách đến thăm- một số có triển vọng là người mua, một số th́ không- thường ghé lại River Bend coi các ngựa Ả Rập cuả họ.
- Phải. Cô ta muốn xem El Kedar. Tôi chỉ chuồng nó cho cô ta. Tôi định đi t́m ông Jablonski.
Lúc đó Abbie đă trông thấy người phụ nữ cao lớn, tóc sẫm đang đi băng ngang về phía chuồng ngựa giống được tăng cường chắc chắn. Cô ta mặc một cái áo bờ lu nữ bằng vải mỏng và một cái quần jean bó sát hai chân, không có nhăn hiệu ǵ cả, và để tóc thẳng, xơa xuống hai vai. Rachel. Abbie nhận ra cô ta ngay và toàn thân nàng căng thẳng lập tức.
- Khỏi cần t́m Ben,- nàng bảo người mă phu- Để tôi tiếp vị khách này- Nàng ấn sợi dây quần ngựa, sợi dây dẫn ngựa, và roi ngựa vào tay y- Anh hăy đem con ngựa về chuồng và chà kỹ cho nó trước khi cho nó ăn.
Không chờ trả lời, Abbie đi ngay về phiá chuồng ngựa giống và các sân kế cận. Nàng không ngạc nhiên v́ Rachel đến đây, nhưng nàng thật sự nghi ngờ rằng Rachel đến xem tại chỗ cái gia sản mà cô ta đă từ khước. Có lẽ ngược lại là đằng khác.
Rachel đứng áp sát vào các thanh ngang to bản ở hàng rào, nh́n với vẻ ngưỡng mộ con ngựa đực giống lớn tuổi đang ở góc chuồng phía bên kia, nó đang cố đánh hơi với vẻ ngờ vực người lạ này. Thoạt tiên cô không biết Abbie đă đến cạnh. Rồi cô liếc nàng một cái và ngượng nghịu nhích ra xa hàng rào.
- Con ngựa tuyệt đẹp!- Cô nói, giọng hơi căng trong khi day lại nh́n El Kedar lần nữa.
- Cha tôi nghĩ vậy- Abbie không biết tại sao nàng lại nói vậy, ngoại trừ nàng biết nàng muốn bằng cách nào đó, thách thức Rachel và giành người cha là của ḿnh- cũng như River Bend, và tất cả mọi thứ mà từ trước đến giờ coi như cuả riêng một ḿnh nàng.
- Ở tuổi nó, tôi chờ đợi nó nặng nề hơn... cổ to hơn, có lẽ, và vai u thịt bắp hơn. Nhưng nó vẫn mảnh mẻ và gọn gàng.
- Chúng tôi khó làm cho nó lên cân, nhất là trong mùa gây giống. Nó sinh ra và được nuôi ở Ai Cập. Bên đó, người ta không cho rằng ngựa có nhiều thịt là tốt. Nó lên ba tuổi khi được đưa về đến River Bend, trên thực tế chỉ c̣n xương và da sau chuyến đi tàu thủy quá lâu và thời gian bị cầm giữ để kiểm dịch. Nó không hề thấy một cọng cỏ nào, nói chi đến đứng trên đó mà ăn. Và nó chưa hề có chỗ đủ rộng để chạy nhảy tự do.
Trong một chuồng ngựa cách với chuồng cuả El Kedar, một con ngựa giống màu hồng cũng có dấu giống như nó, bạo dạn chạy đến cạnh hàng rào và hí lên một tiếng thách thức con ngựa giống lớn tuổi.
- Đó là Nahr Ibu Kedar, con của nó- Abbie nói.
- Nó không có ngọai h́nh gây sự chú ư như El Kedar, phải không?
Abbie thoáng ngạc nhiên v́ câu nhận xét cuả Rachel, Nàng không ngờ cô ta biết nhiều về ngựa Ả Rập như vậy.
- Không. El Kedar không hề tạo ra một con ngựa nào giống như nó- Abbie ngừng một chút, cố nén sự căng thẳng và tức giận mà nàng không hiểu được.- Cô cho tôi biết đích xác cô đến đây để làm ǵ?
Một lần nữa nàng để ư thấy Rachel lưỡng lự, có vẻ phân vân và bồn chồn.
- Tôi chỉ thấy được El Kedar qua các bức ảnh cuả nó. Tôi muốn được nh́n thấy nó, kể từ khi Dean cho tôi con ngựa cái con cuả nó, Nahr Simoon, do Nahr Riih đẻ ra.
Abbie trân ḿnh lại, nàng nhớ rơ con ngựa cái con ấy, tốt nhất trong số ngựa cái do Kedar gây giống đẻ ra- mà theo cha nàng nói th́ ông đă bán nó đi. Thế là thêm một câu nói dối nữa cuả cha nàng. Nàng không thể thừa nhận điều đó, với Rachel th́ lại càng không.
- Cô gọi ông bằng tên tục à? - Nàng hỏi.
- Phải, đó là ư cuả mẹ tôi. Bà nghĩ rằng gọi thế người ta ít hỏi han hơn là gọi bằng cha hay ba- Trong giây lát, giọng cuả cô ta đượm vẻ cay chua, nhưng rồi trở lại như thường khi. Rachel quay lưng lại hàng rào và nh́n bao quát khu chuồng ngựa- Tôi đă nuôi hy vọng có thể đi thăm quanh một ṿng các tiện nghi ở đây.
- Tại sao? - Abbie tự hỏi, phải chăng là để ước tính giá cả cuả chúng?
- Tôi...tôi chỉ muốn xem thế thôi. Tôi đă nghe kể quá nhiều về chúng.
- Tôi chắc cô hiểu rằng đi thăm một ṿng là không thể được- Abbie chỉ muốn tống cổ cô ta ra khỏi nơi đây, ra khỏi River Bend, ngay bây giờ. Rachel không có quyền ǵ cả, không có một chút quyền nào- River Bend không mở cửa cho công chúng vào xem. Và nó sẽ không mở cửa lại cho đến khi việc thừa kế di sản đă giải quyết xong.
- Chắc chẳng có hại ǵ nếu tôi chỉ...đi xem quanh- Rachel gợi ư.
Phải bước qua xác chếc cuả tôi, Abbie nghĩ thầm, giận run, mà không biết tại sao, và cũng không cần biết.
- Tôi thấy không thể cho phép việc đó- Nàng khó khăn lắm mới giữ được giọng nói b́nh tĩnh và cương quyết.
- Tôi hiểu- Rachel trân ḿnh, có vẻ bị chạm tự ái- Vậy th́ tôi thiết nghĩ không c̣n lư do ǵ để tôi ở lại đây nữa.
- Tôi cũng nghĩ vậy.
- Cám ơn cô đă ít nhất cho tôi xem con El Kedar.
- Không có chi.
Trong khi Rachel đi về xe cuả cô, Abbie cảm thấy hai mắt cai sè. Nàng lo sợ, và đây là lần đầu tiên trong đời, nàng cảm thấy lo sợ. Qúa nhiều việc đă xảy ra. Nàng đă mất cha. Nàng đă mất các ảo tưởng cuả thời quá khứ, nàng không chịu được ư nghĩ có thể mất dù là một phần nhỏ cuả River Bend.
Ắt hẳn Rachel không thật sự tin rằng nàng sẽ vui thích đưa cô ta đi thăm quanh đây. Bộ Rachel đă thực sự nghĩ rằng nàng ngu xuẩn đến mức không đóan ra được là cô ta có ư định đ̣i mt phần- thậm chí có lẽ tất cả- cuả gia tài hay sao? Abbie tự hỏi, trong khi nh́n theo Rachel đang ngồi vào sau tay lái và đóng cửa xe lại. Nếu cô ta nghĩ vậy, th́ là sai hoàn toàn.
Abbie bắt đầu quay đi và bước trở về khu chuồng ngựa. Thoáng thấy có một cử động ở bên, nàng nh́n về phía hàng rào, tưởng là Ben. Nhưng người đàn ông cao lớn tóc đen, mặc cái áo vét kiểu thể thao màu lúa vàng, và quần jeans mới, không giống ông già Ba Lan chút nào.
Nàng thở mạnh, cố nén cảm xúc, trong khi nh́n sững vào Mac Crea Wilder. Nàng tự hỏi anh ta đứng đó từ bao lâu rồi. Anh ta đă nghe họ nói ǵ? Nàng thấy anh ta nh́n theo chiếc xe cuả Rachel khi nó chạy ra khỏi sân. Lúc nàng gặp anh ta ở nghĩa trang, lần đó cũng có Rachel xuất hiện, Abbie nhớ lại.
- Ông Wilder. Tôi không nghe tiếng ông đi bộ đến- Nàng quan sát khuôn mặt góc cạnh cuả anh ta với cái hàm và cái cằm bạnh ra phía trước có vẻ hung hăng. Mặc dầu đôi mắt cuả anh ta có màu sẫm dịu dàng, khuôn mặt anh có vẻ cứng cỏi, Abbie nhận thấy như thế.
- Tôi đóan vậy- chàng thong thả bước về phía nàng Khi đến chỗ Rachel vừa đứng trước đó, chàng dừng lại- Tôi đóan đúng không? Cô ta là chị em khác mẹ với cô, phải không?
Abbie không c̣n phải tự hỏi, anh ta đă nghe nhiều hay ít câu chuyện giữa nàng và Rachel.
- Ông biết ǵ về ngựa không, ông Wilder?
Chàng nhếch mép mỉm cười, làm một bên bộ ria vểnh lên.
- Tôi biết phiá nào là phiá sau.
- Trong nghề nuôi ngựa Ả Rập, chỉ những con ngựa cái cùng một mẹ mới là chị em một nửa, c̣n Rachel Farr và tôi th́ cùng một cha mà thôi.
Mac Crea ung dung nh́n nàng quan sát, và thấy mắt nàng óng ánh v́ ướt. Chàng cau mặt một chút, biết rằng ḿnh đă vô t́nh động đến nỗi thương tâm cuả nàng Trước đây chàng thấy nàng b́nh tĩnh quá, điềm nhiên quá, hoàn toàn tự chủ, nên không để ư đến vẻ căng thẳng tế nhị nơi nàng Bây giờ chàng có thể thấy nó ở đôi môi cuả nàng mím chặt và cái nét gần như cứng ngắc uả quai hàm nàng
- Rất tiếc. Tôi đóan rằng tôi đă lỡ bước chân lên chỗ đó, phải vậy không?
- Lút ngập cả đôi giày bốt cuả ông- nàng đáp cộc lốc.
- Nhưng tôi đă vô t́nh không biết, phải không? - Chàng nói, và nh́n vào mắt nàng không chớp, cho đến khi nàng phải quay nh́n đi chỗ khác.
- Tôi không nghĩ rằng ông có thể biết- nàng thừa nhận một cách bất đắc dĩ, làm chàng có cảm tưởng nàng thích được căi lư vớ chàng hơn, và dùng chàng làm cái bung xung để trút cơn giận dữ cuả nàng lên đầu chàng. Nhưng chàng không muốn căi lư vớ cô con gái cuả Dean Lawson chút nào cả- Tôi có thể giúp ông việc ǵ, ông Wilder? Tôi giả thiết rằng ông không phải đến đây để nghe lỏm mt câu chuyện riêng.
- Tôi ghé thăm mẹ cô.
- Ông sẽ gặp bà trong nhà.
- Tôi nghĩ vậy, nhưng không chắc bà có tiếp khách chưa, nên tôi ngừng lại ở khu chuồng ngựa để hỏi cho chắc. Rồi tôi thấy cô.
Abbie tin lời chàng. Nàng không muốn, nhưng nàng tin.
- Tôi đang đi về nhà để thay áo quần ăn tối. Nếu ông muôn, ta cùng đi.
- Cám ơn cô, tôi đi theo cô.

Chương 10

- Mẹ!- Abbie bước vào pḥng đợi, ư thức Mac Crea Quilder đang đi theo nàng- Cũng như đă ư thức có chàng cạnh nàng trong suốt đoạn đường đi bộ về nhà. Nàng đă quên đi cái cảm giác như thế nào khi ḿnh có ư thức cụ thể về một người đàn ông, đến nỗi bị kích thích bởi cái tay cuả chàng đánh đường xa bên cạnh tay nàng, chỉ cách có mấy phân trước khi ngẫu nhiên chạm vào nhau. Sự nhạy cảm ấy đi dâu mất? Trong những năm kết hôn với Christopher? Phải chăng sự gần gũi cuả một người đàn ông đă được nàng coi là đương nhiên đến nỗi nàng trở nên dửng dưng? Có lẽ do quá quen nên không c̣n cảm giác, nàng nghĩ thầm. Trên thực tế tất cả các chàng trai nàng đă hẹn ḥ, cả trước và sau cuộc hôn nhân của nàng, đều là những người nàng đă quen trong nhiều năm. Có lẽ đó là sự khác biệt với Mac Crea. Nàng không biết ǵ về chàng, thành phần xă hội cuả chàng ra sao, hay ư thích cuả chàng thế nào- Thậm chí cách hôn cuả chàng sẽ như thế nào. Abbie mỉm cười với ḿnh, tức cười v́ nàng có những ư nghĩ như vậy, trong khi đầu óc nàng bận bao nhiêu chuyện. Thế nhưng nàng gần như hoan nghênh sự khuây khoa? do chàng mang lại.
- Có người đến thăm mẹ, thưa mẹ- Nàng dẫn đường vào pḥng khách.
Khi quay lại, nàng bắt gặp chàng đường đưa mắt nh́n quanh pḥng trước khi chú mục vào mẹ nạng Tuy chàng có vẻ tự nhiên, Abbie nghĩ rằng chàng đă để ư từng chi tiết. Nàng nghĩ rằng cặp mắt đen luôn luôn canh chừng ấy không bỏ sót ǵ cả.
Nhưng nàng tự hỏi, chàng đă thấy thế nào, khi chàng nh́nh quanh pḥng, và thưởng thức lớp ván lát chân tường bằng hai thứ gỗ màu đỏ và sậm đen xen kẽ nhau, ăn màu với sàn bằng ván, các bức tường sơn màu xanh nhạt bên trên lớp ván lát ở chân tường, khung gỗ đen chạm trổ tinh vi bao quanh ḷ sưởi, chiếc ghế dài và các ghế dựa bọc nhung kiểu tân Victoria, và các bức màn ren ở các cửa sổ cao. Nàng tự hỏi, chàng ta có thích những thứ đó không ,và suưt ph́ cười. Chàng ta có thích hay không th́ có ǵ quan trọng? Đây là nhà cuả nàng, chứ đâu phải là nhà chàng.
- Tôi chưa được hân hạnh gặp bà trước đây, bà Laquson, tôi tên Mac Crea Quilder- Chàng nói khi bắt tay mẹ nàng
- Ông Quilder, tôi hân hạnh được gặp ông- Nhưng bà liếc nh́n Abbie với vẻ ḍ hỏi.
- Sau khi gặp bà, tôi có thể thẳng thắn nói rằng bức ảnh cuả bà treo trong văn pḥng cuả ông nhà không lột được hết vẻ đẹp cuả bà.
- Ông rơ ràng là người Texas- Babs cười ồ, mắt bà tươi lên v́ được ca tụng- Chỉ có người Texas mới nói đại ngôn như vậy mà không việc ǵ.
- Không đại ngôn chút nào, tôi cam đoan như vậy- Mac Crea khúc khích cười. Abbie thấy ấm ḷng.
- Tôi biết là có- Babs nói, và khoát tay vào ghế dài và các ghế ở xa lông- Mời ông ngồi tự nhiên, ông Quilder. Jackson? - Bà vừa quay đi để gọi người hầu, th́ Jackson đă hiện ra ở khung cửa ṿm, tay bưng mt cái khay các ly nước đá lạnh- A, chú có đó rồi à. Chú đem cả mấy ly nước trà lạnh đấy à?
- Vâng ạ, thưa bà. Tôi nghe tiếng ông đây và cô Laquson vào - Anh ta đáp, và bước đến mời mỗi người một ly- Thưa bà, bà c̣n cần ǵ nữa không ạ?
- Không, Jackson. Cám ơn chú- Người hầu đang đen rút lui và họ ngồi xuống. Abbie ngồi trên chiếc ghế nệm dài bọc nhung xanh với mẹ, c̣n Mac Crea trên một chiếc ghế dựa màu xanh nhạt, và nàng để ư thấy chàng chờ cho họ ngồi xuống xong mới ngồi.
Abbie cũng để ư thấy cái ghế dựa h́nh con thiên nga không hợp với chàng ta chút nào, với các tay vịn bằng gỗ màu đen láng bóng chạm trổ h́nh con thiên nga cúi đầu giang hai cánh ra hai bên ghế. Cái ghế kiểu cọ ấy không hợp với vẻ nam nhi cuả chàng, với đôi vai rộng và hai hông hẹp. Abbie nhớ lại ông nội nàng cũng có vẻ người mạnh bạo đă gọi hai cái ghế ấy là "ghế chim" và bảo rằng mỗi lần ngồi lên ghế đó, ông cảm thấy lố bịch, nhưng rồi ông vẫn ngồi. Cũng giống như Mac Crea, ông không để cho cái ghế làm ông bực bội hay thiếu thỏai mái.
- Ông quen nhà tôi à? - Babs nói để khơi mào.
- Vâng, nhưng không thân. Tôi chỉ liên hệ với ông nhà trên công việc là chính.
Hai chân vắt lên nhau, Mac Crea úp cái mũ cuả chàng lên đầu gối đă xếp lại.
- Ông nhà có giúp tôi một tay trong một dự án làm ăn của tôi.
- Ông cũng dính dáng đến ngựa Ả Rập hay sao? - Babs đóan ṃ, v́ bị ảnh hưởng của đôi giày bốt, cái mũ, và cái quần Jeans, tuy cách phục sức ấy là thông thường ở Texas.
- Ông Quilder hoạt động trong ngành dầu hoả- Abbie xen vào- Ông là một trong những người khoan thử giếng dầu- Trong ư nghĩ cuả nàng, chàng đúng là mẫu người khai thác dầu hỏa độc lập- Có chút máu cờ bạc và tính khôn ngoan.
- Không hẳn thế- Mac Crea phủ nhận, mắt nh́n thẳng vào Abbie- Nghề cuả tôi là khoan giếng dầu theo hợp đồng, tuy rằng thỉnh thỏang tôi có một ít cổ phần trong một giếng dầu.
- Vậy th́ ông đă làm ăn với cha tôi về việc ǵ? - Abbie đă cho rằng cha nàng ắt đă lập ra một công ty hợp danh có giới hạn để huy động vốn tài trợ cho một giếng dầu mới, một việc ông ta thường hay làm.
- Nói thật ra, tôi hy vọng ông nhà đă nói với bà về chuyện ấy, bà Laquson- Chàng nói, và day qua nh́n bà, theo dơi sát vẻ mặt cuả bà.
- Nhà tôi không khi nào nói chuyện làm ăn với tôi cả- Babs đáp- Tôi chẳng biết ǵ nhiều về công việc làm ăn.
Abbie bắt gặp vẻ thất vọng thoáng hiện ra trong mắt cuả chàng, nhưng chàng đă lẹ làng dẹp bỏ vẻ ấy, và chỉ c̣n cái nét cứng cỏi cuả quai hàm cho thấy câu trả lời ấy cuả bà không đúng như chàng đợi.
- Ba tôi đă giúp ông một tay về dự án ǵ? - Abbie chồm tới, ḷng hiếu kỳ cuả nàng hoàn toàn bị khêu gợi.
Quilder do dự, như thể quyết định xem nên nói cho nàng biết đến mức nào, hay nàng sẽ hiểu được chừng nào.
- Với sự giúp đỡ của một người bạn cuả tôi có nghề điện toán, tôi đă t́m ra một phương án để thử nghiệm thành tích cuả các dung dịch dùng để khoan ở ngay tại đáy lỗ khoan. Không cần phải nói có vẻ quá kỹ thuật, phương án ấy cho phép một người khai thác xác định được dễ dàng hơn anh ta cần dùng lọai dung dịch nào.
- Ông muốn nói bùn- Abbie mỉm cười.
Quilder nhếch mép đáp :
- Vâng. Tên cuả ḍng họ Laquson đă trở thành huyền thoại trong ngành công nghiệp sản xuất loại bùn đó. Khi tôi lớn lên, tôi đă nghe những bậc tiền bối kể chuyện về ông cụ, nội cuả cô.
- Cụ R.D. là người có cá tính đặc biệt- Babs nhắc với vẻ cảm mến, mặt bà tươi lên đôi chút v́ nhớ lại ông cụ- Cụ không làm ǵ vụn vặt. Cái ǵ cũng phải vĩ đại đối với cụ- Và tôi muốn nói vĩ đại kiểu Texas. Khi ông cụ c̣n sống, ṭa nhà này sống động qúa đỗi. Sự có mặt cuả ông cụ đủ làm đầy nhà. Không phải v́ cụ Ồn ào, tuy giọng nói cuả cụ có thể vang đi khi cụ muốn. Cụ bảo rằng đấy là do cụ đă trải qua bao nhiêu năm trên các vùng giếng dầu, ra sức nói lớn để át tiếng ồn ở đấy. Nhưng khi ông cụ Ở nhà, ta cảm thấy rơ rệt có thể xả hơi, bởi v́ mọi việc sẽ xảy ra êm đẹp. Đă có cụ lo- Bà ngừng một chút để thở dài- Tôi luôn luôn cho rằng Dean đă làm một việc đáng xấu hổ khi bán đi cái công ty do cụ Rachel đă trải qua bao nhiêu khó nhọc để gây dựng lên và đă tự hào về nó đến chừng nào. Gia đ́nh ông có ở trong nghề dầu hỏa không, ông Quilder?
- Cha tôi xưa kia là một người thầu khoan giếng dầu. Ông cụ sinh ra ở nông trại cuả gia đ́nh tại khi vực Permian Basin phía tây Abilena. Khi ở đấy, ông cụ bị nhiễm cơn sốt dầu hỏa- Mac Crea không nói thêm làm ǵ về sự kiện nông trại ấy đă bị sai áp và bán phát măi trong cuộc khủng khoảng kinh tế, bắt buộc cha chàng phải đi kiếm việc làm ở các vùng giếng dầu.
Chàng cũng coi là không nên nói làm chi đến thời niên thiếu cuả chàng. So với tiêu chuẩn cuả gia đ́nh Laquson, tuổi thơ ấu cuả chàng ắt hẳn được coi là gian khổ. Mẹ chàng qua đời khi chàng vừa đầy ba tuổi. Sau đó cha đă được cha đem theo dàn khoan làm việc ở đâu th́ họ có ở đấy, chàng chơi đùa trong các đống bùn, và ăn chung với các người làm công. Chàng đă học ở khắp nơi- Texas, Arkansas, Oklahoma, Kensas, Quyoming, Louisiana- Và bắt đầu làm việc ở các vùng giếng dầu khi lên mười hai tuổi. Khi chàng đúng mười tám tuổi, cha chàng đă cho phép chàng trở thành người hợp tác có đầy đủ quyền lợi với ông, và sửa lại các bảng hiệu trên các xe tải thành "Sở thầu khoan giếng dầu Quilder và Con trai". Hai cha con nhất định cùng nhau làm ăn lớn. Ông John Thomas Quilder đă đối xử với chàng c̣n hơn là một người cha, ông là người hùn hạp làm ăn với chàng, và c̣n là bạn cuả chàng.
- Ông cụ sinh ra ông, ông cụ có ...- Abbie ngập ngừng hỏi.
- Ông cụ đă qua đời. Bị tử nạn trong một tai nạn ở giếng dầu xảy ra cách đây mấy năm- Nói cho chính xác là mười ba năm, nếu chàng nhớ không lầm, và chàng ư thức giọng nói cuả ḿnh cứng cỏi lại. Chàng phải cố gắng để quên đi cái kỷ niệm ấy, chôn chặt nó trong ḷng với các cảm xúc khác. Chàng nhấp một ngụm trà, rồi nâng ly trà lên về phía bà Laquson- Trà ngon lắm, thưa bà Laquson. Nhiều người pha trà ngọt qúa, theo ư tôi.
Trong khi Mac Crea Quilder nâng ly trà đá lên, Abbie để ư thấy ngón tay út cuả chàng ta cong lại một cách yếu đuối, như ngón tay một phụ nữ. Cái tật ấy làm nàng rất ngạc nhiên v́ hoàn toàn không phù hợp với ngoại h́nh đường đường là một đấng nam nhi cuả chàng.
- Bí quyết không phải ở lượng đường cho vào mà ở lượng chanh. Ngay cả với một thứ ǵ ngọt, người ta cũng thích có thêm một chút chất chua- Babs nói.
- Giống như ông nội tôi xưa kia hay nói ông cụ thích đàn bà như vậy- Abbie nhớ lại, nàng đóan rằng v́ chàng ta nhắc đến ông nên làm nàng nhớ.
- Ông cụ nói trúng đấy- Chàng nh́n nàng khi nói. Abbie tự hỏi đó chỉ là một câu đáp lại, hay là một câu ám chỉ nàng. Hơn một lần, nàng đă bị buộc tội là chanh chua. Nàng phải thừa nhận rằng trước đó ở chuồng ngựa, nàng đă không mấy thân thiện với chàng. Chàng uống cạn ly trà, ngón tay út vẫn cong lên như thường.
- Bà quá tử tế, tôi đă làm mất th́ giờ cuả bà, bà Laquson. Nhưng tôi không dám làm phiền bà lâu hơn- Chàng đặt ly không xuống cái bàn nhỏ bên cạnh ghế ngồi, cầm mũ lên và đứng dậy- Cám ơn, bà đă cho uống nước trà quá ngon!
- Chúng tôi rất hân hạnh được tiếp ông, ông Quilder- Babs đứng dậy bắt tay chàng.
Quilder giữ bàn tay bà :
- Tôi muốn bày tỏ sự thương tiếc cuả tôi về ông nhà.
- Xin cám ơn ông, ông Quilder.
Abbie đỡ lời mẹ :
- Để con đưa ông ấy ra, mẹ ạ.
- Cô khỏi cần phải đưa- Mac Crea nói.
- Không hề chi. Ông để chiếc xe ở chuồng ngựa mà tôi cũng có việc đi đến đó.
Từ giă xong xuôi, chàng đi ra với Abbie. Nàng không khỏi để ư thấy chàng có vẻ ưu tư trong khi đi xuống tam cấp.
- Ông không hề nói rơ ba tôi đă giúp ông như thế nào.
Chàng lơ đểnh nh́n nàng, vẫn có vẻ như nghĩ về chuyện ǵ khác.
- Ông đă ngỏ ư có thể tham gia tài trợ, nhưng chủ yếu là ông sắp giới thiệu tôi với những người có khả năng tài chánh. Dù không c̣n ở trong ngành, ông vẫn c̣n nhiều liên hệ. Đó là lư do tôi đă t́m đến ông.
- Để làm ǵ? Tôi muốn nói, ba tôi giới thiệu ông với họ với mục đích ǵ?
- Hiện giờ, tôi chỉ có một bộ trang bị thử nghiệm, để xin cấp bằng sáng chế. Đó chỉ là một bộ mẫu. Phải chế tạo ra nhiều bộ khác để đem ra hoạt động và phải tiến hành nhiều cuộc thử nghiệm. Tôi không có khả năng tài chánh để chế tạo và bán các trang bị ấy.
- Ông đă t́m cách bán lại bằng sáng chế à?
- Bất đắc dĩ lắm mới phải làm như vậy. Nó là con đẻ tinh thần của tôi, mà tôi đă mất rất nhiều th́ giờ với nó. Nếu không bị bắt buộc th́ tôi không bán nó. Nhưng có lẽ không c̣n cách nào khác- Chàng nhún vai để che giấu sự tức giận v́ đă phải trở về bước khởi hành. Sự sắp đặt với ông Laquson đă là công toi. Chàng lại phải làm lại từ đầu. Chàng bắt đầu nghi ngờ việc đó có đáng công hay không.
- Ông nội tôi luôn luôn bảo : Houston thu hút những người tạo ra thời thế. Những người như vậy không thể bị đè xuống- Nàng mỉm cười với chàng. - Vậy là ít nhất ông cũng đă t́m đến đúng người.
- Có thể là vậy- Chàng không thể không để ư đến đôi môi cong cuả nàng, có vẻ nồng nhiệt và mọng đầy.
Lần đầu tiên thấy nàng trong văn pḥng ông Laquson, chàng đă nhận thấy vẻ đẹp lồ lộ cuả nàng, do sự phối hợp ít có giữa mái tóc màu sẫm và đôi mắt xanh khó tin là có thật. Chàng là một người đàn ông dễ bị khêu gợi bởi một phụ nữ xinh đẹp, có thân h́nh cân đối, nhưng hôm đó chàng bị đẩy lùi bởi cung cách lỗ măng và đ̣i hỏi cuả nàng- Vẻ giả tạo cuả một cô gái được cưng chiều, không có ǵ dưới vẻ đẹp bên ngoài. Và bây giờ- ... bây giờ, chàng tự hỏi phải chăng ḿnh đă lầm. Có lẽ nàng không phải là một cô gái được nuông ch́u, nông cạn mà chàng đă tưởng.
- Ông sẽ làm ǵ bây giờ? - Nàng hỏi.
- Bắt đầu lại từ đầu.
- Tôi có quen mt ít người nên gặp để nói chuyện- Lane Canphield là người đầu tiên nàng nghĩ đến- Để tôi sẽ gọi điện thoại hỏi xem. Tôi có thể gặp lại ông ở đâu?
Chàng rút mt tấm danh thiếp và gạch đích mt số điện thoại ở mặt sau.
- Cô có thể gọi tôi ở số này. Đừng để ư tới số ở mặt trước, đó chỉ là để tiếp nhận các cú điện thoại và trả lời mà thôi.
- C̣n số này th́ thế nào?
- Đó là chỗ tôi ở. Một khi bắt đầu khoan, tôi ở đó hai mươi bốn trên hai mươi bốn giờ. Có bao giờ cô thấy một dàn khoan đang hoạt động chưa, cô Laquson?
- Nhiều lần. Đây là Texas mà! Dĩ nhiên tôi chỉ nh́n thấy từ ngoài đường cái nh́n vào.
- Đối với một người dân Texas- Và là cháu gái cuả cụ R.D. Laquson, việc giáo dục cô có vẻ sơ sài quá.
- Có lẽ vậy- Nàng thừa nhận một cách vui vẻ. Sự có mặt cuả chàng bên cạnh khiến nàng phấn chấn lạ lùng- Thật sự sống động lần đầu tiên từ bấy lâu nay. Nàng tự hỏi chàng có cảm thấy như vậy không. Nhưng chàng có mặtt khuôn mặt giống ông nộii nàng. Nó chỉ biểu lộ điều ǵ chàng muốn biểu lộ.
- Cô có muốn tham quan mt ṿng để bổ túc không?
- Với ông làm hướng dẫn viên?
- Cô đoán đúng. Nếu ngày mai cô rảnh sau bửa ăn trưa, hăy đến chỗ tôi làm việc. Tôi sẽ đưa cô đi xem quanh một ṿng.
Chàng chỉ dẫn đường đi cho nàng trong khi đi đến chiếc xe cuả chàng.
- Từ ngoài đường cái cô có thể thấy công ty khoan, không thể không thấy.
- Không đâu, hẹn ông ngày mai.
Chàng gật, và trèo lên chiếc xe màu đen đầy bụi bặm, và kéo cửa đóng lại. Trong khi chàng cho xe nổ máy, Abbie đứng lùi lại và ngẩng đầu lên chào trả, khi chàng đưa mt ngón tay lên ra hiệu từ giả nàng. Rồi chàng lùi xe ra khỏi khu chuồng ngựa và chạy vào con đường ṃn.
- Có khách nữa? - Ben Jablonski lên tiếng, Abbie giật ḿnh quay lại. Tiếng máy nổ cuả chiếc xe làm át tiếng chân ông ta tới gần sau lưng nàng.
- Phải- Nàng lơ đễnh đáp và quay lại nh́n theo đám bụi mù dang tung lên, rồi nhận ra Ben ngụ ư ǵ khi hỏi "có khách nữa? "
Nàng nói :
- Chú thấy cô ta à?
- Có.
- Chú biết cô ta đến đây làm ǵ không?
- Có lẽ v́ ṭ ṃ.
- Có lẽ- Abbie lại có cảm giác đang bị đe dọa.
- Tôi trở lai kiểm tra con Tiểu Giang Phong.
Công nghiệp dầu hoa? đă thay đổi rất nhiều từ thời kỳ phồn vinh ban đầu khi Houston biến thành một đô thị và trung tâm cuả ngành này, có cảng trong đất liền, những nhà máy lọc dầu, và các nhà máy hóa dầu riêng cuả nó. Các tiến bộ khoa học ky6 thuật đă đem lạ những trang bị tinh vi hơn và các kỹ thuật tân kỳ hơn. Các biện pháp kiểm soát đă hạn chế sự Ô nhiễm và sự phung phí, làm cho giá thành tăng. Sôi dầu tăng và sự kiểm soát lỏng lẻo giá cả cuả dầu hoa? và khí đốt, đă làm giá dầu thô trên thế giới tăng vọt lên hơn ba mươi đôla một thùng năm 1980, mà c̣n có dự đoán sẽ tăng đến năm mươi, sáu mươi, thậm chí bảy mươi đôla một thùng.
Một yếu tố vẫn không thay đổi : vai tṛ chủ yếu của những người khoan thử giếng dầu, họat động độc lập. Họ vẫn c̣n khoan đa số các giếng thí nghiệm nhằm khám phá ra những vùng có dầu mới, số giếng cuả họ khoan lên đến chín lần nhiều hơn số giếng khoan thử bởi các đại công ty dầu hỏa. Tám mươi phần trăm các khám phá mới về dự trữ dầu hỏa và khí đốt ở nước Mỹ la do những người khoan thử độc lập ấy.
Nếu có th́ cũng là rất ít người đài thọ toàn thể chi phí khoan thử. Họ chia bớt sự rủi ro, bằng cách nhượng bớt quyền sở hữu cho các đại công ty, hay những người khai thác độc lập khác, chia bớt một số phần trăm cho chủ đất hay người hợp đồng với họ khoan thử, hay cho cả hai, hay bán bớt phần hùn hạn chế cho các người đầu tư cá nhân. Những người thành công là những người cẩn thận và bảo thủ trong khi đánh cuộc với may rủi.
Mac Crea Quilder có thể tự xưng là một nhà thầu khóan thử cho người khác, nhưng Abbie nghi rằng không phải vậy. Nàng đă được nghe nhiều cuộc thảo luận giữa chồng cũ cuả nàng và cha anh ta là một chủ ngân hàng, nên không phải không biếr rằng đa số các tổ chức tài chánh không muốn làm ăn với những người mới vào nghề. Họ muốn xem trước thành tích cuả một người khoan thử tự do và xem anh ta có khả năng tồn tại không. Mac Crea, bằng vào hợp đồng nơi này và một số phần trăm sở hữu nơi kia, đang cố gắng xây dựng một thành tích về khoan thử, và đồng thời thu về một số lợi nhuận để có tiền vốn lưu động. Công ty khoan thử của chàng vừa cho chàng có một nguồn lợi tức độc lập, vừa đem lại cho chàng một quá tŕnh hoạt động trong ngành kinh doanh này, cũng như kiến thức và kinh nghiệm trong nghề.
Trong khi từ những người huy động vốn bằng thư từ và những người môi giới cho thuê đất đều tự xưng là người người khoan thử giếng dầu, Abbie lấy lam lạ tại sao Mac Crea lại muốn nói bớt. Nàng mỉm cười một ḿnh, tức cười v́ thấy nàng ṭ ṃ về chàng. Không nghi ngờ ǵ nữa, chàng đă khêu gợi sự chú ư cuả nàng.
Nh́n ra bốn phía chỉ thấy toàn là bầu trời xanh biếc, cao ṿi vọi trên vùng đồng bằng duyên hải gồm toàn đất trồng trọt, thỉnh thoảng mới nhô lên một nông trại thấp lè tè nấp dưới bóng mát một cây lẻ loi. Một chiếc máy bay xả bụi mù trên một cánh đồng lúa, một luồng dài chất sát trùng hay diệt cỏ, sà xuống bên trên chiếc xe Mercedes mui trần màu đỏ cuả nàng, để anh phi công có dịp ngắm thoa? thích người đẹp tóc sẫm ngồi sau tay lái, chỉ mặc một cái áo hở lưng đơn sơ màu tím, và thắt lưng bằng vỏ ṣ bạc, chân mang dép da rắn mối.
Vẫn mỉm cười với vẻ suy tư, Abbie chào trả người phi công và tiếp tục cho xe chạy nhanh ngang qua một cánh đồng cỏ trên đó có loáng thoáng mấy cái bơm đang hút dầu thô ở những giếng đă hoàn tất. Nàng nh́n về phiá chân trời bên phải nàng, để t́m nét đặc biệt cuả một dàn khoan giống một bộ xương bằng sắt. Theo lời Mac Crea đă chỉ dẫn, nàng sắp thấy nó đến nơi.
Nó đột ngột hiện ra, cách xa đường cái khoảng một dặm. Nàng cho xe chạy chậm lại, chờ đợi có một ngă rẻ để đi tới chỗ nó. Chưa đầy một phần tư dặm, có một con đường đất xám, thẳng góc với con đường cái. Abbie cho xe chạy vào con đường rải vỏ ṣ dẫn thẳng tắp tới dàn khoan bằng sườn sắt ở đằng xa.
Cái dàn khoan cao vút nằm ở trên chỗ cao khống chế cả khu, bên dưới nó là hạ tầng cơ sở và các máy diesel, các đống ống sắt từng lớp chồng lên nhau, các máy bơm bùn và các hố bùn, cùng các trang bị phụ thuộc vào việc lấy bùn, các thùng chứa dầu, và các xe moóc dùng làm văn pḥng đặt ngay tại công trường. Từ chỗ này qua chỗ kia có những đường đi lát ván và những bậc cấp.
Hơn nửa chục chiếc xe đậu ở quăng trống chung quanh dàn khoan. Abbie đậu chiếc xe Mercedes lại một bên chiếc xe tải nhỏ màu đen cuả Mac Crea. Trong tiếng máy diesel nổ đều làm át cả tiếng cửa xe cuả nàng đóng sầm lại. Nàng đứng nh́nh quanh. Có mấy công nhân đang ở quanh đó, nhưng không ai để ư đến nàng cả. Ngồi trên xe hới có gió mát c̣n ở chỗ này th́ vô cùng oi bức. Nàng vuốt tóc và dắt vào sau tai, mừng thầm v́ có đeo dải băng chận mồ hôi ngang trán.
Nàng vừa bắt đầu bước về phía một cái toa xe văn pḥng nằm gần nhất th́ Mac Crea bước ra, mặc một bộ đồ lao động màu xanh và đội một cái mũ sắt. Ngay sau lưng chàng có một người khác, mặc áo quần đi phố- áo sơ mi vải hoa và quần màu vàng đồng- Nhưng cũng đi cái mũ sắt bắt buộc phải có.
- Chào ông. Tôi đến không đúng lúc chăng? - Nàng bước tới phiá Mac Crea, và nh́n người kia.
- Không sao cả, anh Chuck đây cũng ở tại công trường như tôi- Chàng đáp và giới thiệu nàng với người đại diện tại chỗ cuả đại công ty đă kư hợp đồng giao cho chàng khoan giếng dầu này- Tôi đă hứa đưa cô Laquson đi thăm một ṿng công tŕnh đang làm- Mac Crea giải thích, và chỉ vào cái toa xe đàng sau họ.
- Mời cô đi thăm. Đi vào nghề này ít lâu tôi cũng nghe danh ông cụ nội cuả cô. Cô đội cái này vào- Chàng gỡ cái mũ an toàn đang đội và trao nó cho Abbie.
- Cám ơn- Giống như họ nàng phải nói lớn để át tiếng máy móc và trang bị đang họat động.
Họ đi dọc theo đường lát ván, trước hết đi đến các hố bùn, và chàng chỉ cho nàng xem thứ bùn bỏng màu xám nâu đă làm giàu cho gia đ́nh nàng. Chàng gỉai thích bùn được bơm từ hố lên cái ống có tên là cột buồm, đứng ở gần chân dàn khoan, từ đó nó được đưa vào lỗ khoan và chảy ra ngoài qua cái ṿng cổ ở mũi khoan. Abbie khám phá ra rằng v́ ồn quá, nên phải nh́n vào môi chàng để hiểu chàng muốn nói ǵ.
Từ các hố bùn, họ bước lên đường đi bằng ván bắc hỏng trên mặt đất để đến các ống thép chuyển bùn trộn lẫn với đá vụn do mũi khoan cắt, ra khỏi lỗ khoan và trút xuống một cái sàn tự động rung. Các mảnh đá vụn được sàng ra khỏi bùn, và bùn được đưa trở lại các hố sau khi đi qua một vài công đoạn khác mà Abbie không theo dơi kịp- Do lỗi gían tiếp cuả Mac Crea đă giới thiệu nàng cho người kỹ sư trông coi về bùn ở công trường, anh ta giải thích cho nàng đi sâu vào kỹ thuật nên khó hiểu.
Đến chân cầu thang hẹp, Mac Crea ngừng lại để nhường nàng đi trước. Trong khi trèo lên các bậc cấp, nàng để ư thấy mồ hôi tươm ra ở môi trên- Và các nhân công ṭ ṃ nh́n nạng Lên hết cầu thang, nàng dừng lại để Mac Crea dẫn đường trở lại.
- Sàn cuả dàn khoan không phải là chỗ sạch nhất thế giới đâu. Ắt có một bộ đồ lao động mặc ngoài c̣n dư trong kho- Chàng dẫn nàng tới một cái kho nhỏ gần đó trên sàn. Vào trong kho, chàng lấy một bộ đồ lao động màu xanh móc ở vách giống như cuả chàng và đưa cho nàng- Không hợp thời trang, nhưng giữ cho áo quần cuả cô khỏi bị dơ.
Abbie nh́n qua cũng biết bộ đồ dài và rộng quá, nhưng nàng vẫn mặc vào và xắn hai ống quần lên. Nàng có cảm tưởng như một anh hề mặc quần thụng, và ḍm thấy ánh mắt cuả Mac Crea, nàng biết nàng giống như hề thật.
Sàn đầy bùn xám chung quanh lỗ khoan. Lúc này không có hoạt động ǵ nhiều. Mac Crea giới thiệu nàng với người phụ trách khoan, đứng ở một bục cao để điều khiển máy khoan và giám sát những nhân công khác có nhiệm vụ trên sàn.
Mac Crea cố gắng giải thích một số trang bị về công dụng của chúng. Cuối cùng khi họ tụt xuống mặt đất lại, đầu nàng muốn long v́ tiếng động, v́ nóng, và v́ nghe bao nhiêu điều khó hiểu. Chàng vịn vào vai nàng làm nàng ngẩng lên, tự hỏi chàng c̣n đưa nàng đi xem ǵ nữa. Chàng chỉ vào một toa xe gần đó Nàng vui vẻ bước về phía nó.
Trong khi chàng mở cửa và giữ cánh cửa, nàng gần như chạy tọt vào bên trong mát lạnh v́ có máy điều hoà không khí. Nàng dừng lại, giở mũ sắt và cất luôn cả giải băng chận mồ hôi ở trán, rồi lắc đầu cho tóc ướt xổ tung ra. Cửa đóng lại, cách ly gần hết tiếng động cuả dàn khoan, và có chuông điện thoại reo. Mac Crea bước tới trả lời :
- Công ty khoan dầu Quilder.
Abbie kéo khoá mở bộ áo quần lao động mặc ngoài ra, trong khi nh́n quanh văn pḥng bày biện rất sơ sài. Một cặp tủ đựng hồ sơ kê ở vách sau bàn giấy cuả chàng. Một cái ghế dài kê ở vách đối diện, và hai cái ghế dựa lưng thẳng đứng là tất cả đồ đạc. Vách trống trơn, chỉ có một bức ảnh để trên đầu một cái tủ hồ sơ dựa vào vách.
- Vâng, Red, chờ một chút- Mac Crea bịt tay lên miệng ống nói- Tôi không sẵn thức uống mát để mời cô, nhưng có cái bếp nhỏ phía sau cánh cửa kia. Cà phê trong b́nh, bây giờ có lẽ đă đặc kẹo nhưng nếu cô muốn pha cà phê khác, xin cô cứ việc. Trong tủ lạnh có bia, và trong chạn bếp có một hủ trà tan ngay. Mời cô tự làm lấy mà uống.
- Cám ơn. Abbie cởi bộ đồ lao động mặc ngoài, vắt nó lên lưng một chiếc ghế, áo quần cuả nàng dính hết vào da.
Nàng đẩy cửa và bước vào bếp. Một bên vách là cái chạn, kệ và chậu rửa chén bát, và bên vách kia để cái tủ lạnh. Một cái bàn và hai cái ghế choán hết chỗ c̣n lại. Phía trong bếp, có một cánh cửa đang để mở. Abbie ḍm qua cửa để xem cái ǵ bên trong.
Sát một bên vách là một cái giường, tấm trải giường nhàu nát. Đối diện là một bàn trang điểm dính liền vào vách và cạnh đó là một tủ áo. Phía trong nữa có một cánh cửa đê mở thông qua buồng tắm nhỏ. Mac Crea đă nói thật, chàng ta ở luôn tại đây.
Trở lại trong bếp, nàng pha cho ḿnh một ly trà đá, rồi pha luôn một ly cho Mac Crea, bỏ thêm đường vào hai ly, và bưng ra văn pḥng. Chàng mỉm cười bày tỏ ḷng biết ơn, khi nàng trao ly cho chàng, và uống một ngụm dài trước khi tiếp tục nói điện thoại.
Vừa nhấp nước trà, Abbie vừa nh́n kỹ bức ảnh để trên hồ sơ. Một anh chàng Mac Crea trẻ hơn nhiều đang mỉm cười với nàng, không có bộ ria mép như bây giờ. Nàng ngạc nhiên thấy các sự khác biệt giữa Mac Crea bây giờ và con người anh ta trong bức ảnh. Ánh mắt thỉnh thoảng hơi vui lên đă thay thế vẻ tươi cười trong cặp mắt trên bức ảnh. Nét mặt trong bức ảnh cũng gầy và cương quyết, những chưa cứng cỏi, và không có những nếp nhăn thành rănh. Trên gương mặt c̣n trẻ, nàng không thấy sự quyết tâm hay cứng rắn nội tâm.
Ṭ ṃ, nàng nh́n qua ảnh của người lớn tuổi hơn mà Mac Crea đang quàng tay sau lưng. Ông ta cũng cười với nàng, nụ cười gần như che lấp vẻ mệt mỏi trên khuôn mặt đầy vẻ phong trần. Hai khuôn mặt giống nhau và Abbie nhận ra đó là ông thân sinh ra Mac Crea. Nh́n vào bức ảnh người ta thấy ngay hai cha con yêu thương nhau. Abbie cảm thấy tim ḿnh đau nhói lên v́ ganh tị, và v́ mất mát, không chỉ mất mát do cái chết cuả cha, mà c̣n do sử khám phá và mất ảo tưởng sau đó.
- Vâng, tôi sẽ nói chuyện lại sau với anh, Red.- Mac Crea gác máy. Abbie tiếp tục nh́n sững vào bức ảnh, để có th́ giờ lấy lại b́nh tĩnh sau cơn hờn giận.
- Ông cụ đấy, phải không?
- Phải. Bức ảnh này chụp một tháng trước khi ông cụ qua đời- Mac Crea quay mặt đi. Abbie để ư thấy chàng không lộ vẻ cảm xúc ǵ khi Abbie nói đến ông cụ, và đến cái chết cuả ông. Nàng có cảm giác chàng không muốn bàn về chuyện đó- Xin lỗi v́ tôi đă phải tiếp chuyện với người theo dơi máy móc dụng cụ Ở một công trường khác cuả tôi, anh ta báo cáo lại cho tôi hay những tiến triển ở chỗ cuả anh ta.
- Một người theo dơi máy móc dụng cụ!- Nàng ngạc nhiên v́ những tên mới nàng học được trong hai giờ qua; nàng thật sự không biết ǵ cả về nghề khoan dầu này, vậy mà nàng đă tưởng biết nhiều về ngành dầu hoa? .
- Người giữ chức vụ này chịu trách nhiệm về ṭan bộ công tác khoan dầu và phối hợp toàn bộ hoạt động với người đại diện công ty. Đó là chức vụ tạm thời cuả tôi ở đây bây giờ, thay cho người chính thức thường tôi không phải bị ràng buộc vào một công trường mà thôi như thế này.
Abbie chợt nhận thấy nàng theo dơi đôi môi cuả chàng khi chàng nói. Hơi bối rối v́ nàng đă vô t́nh làm vậy như trong khi đi thăm công trường, nàng vội vàng quay đi, và nh́n vào ly nước trà chàng cầm ở tay. Tức th́, nàng để ư đến ngón tay út có tật cong lên cuả chàng, một cách kiểu cọ không hợp chút nào vào vẻ cứng cỏi toát ra từ toàn bộ con người chàng.
- Tại sao ngón tay út cuả ông cong lên như vậy? - Nàng chắc nó đă bị găy trước đây.
- Ngón này hả? Nó bị hụt gân từ khi tôi mới sinh ra. Đây là một nét đặc biệt trong gia đ́nh.
- Thật à? - Nàng nói và mỉm cười.
Cửa toa xe mở ra sau lưng họ, và tiếng động cuả dàn khoan bên ngoài ập vào. Abbie quay lại và thấy một nhân công ló đầu vào.
- Có chuyện, ông chủ.
Ngay lập tức, Mac Crea bỏ ngay ly trà xuống, chụp lấy cái mũ và bước ngang qua chỗ nàng đứng.
- Công ty biết không?
- Chưa biết- Người kia đứng lùi lại, trong khi Mac Crea bổ nhào ra ngoài.
- Cho ông ta hay - Mac Crea ra lệnh, giọng khẩn trương.
Nàng không hiểu chuyện ǵ đang xảy ra. Tại sao chàng cho mời người đại diện công ty? Họ t́m được dầu chăng? Ṭ ṃ muốn biết, nàng vội vàng bước đến cửa trước khi nó đóng lại, kịp thời để thấy Mac Crea nhảy lên các bực cấp dẫn lên sàn máy khoan. Abbie bắt đầu chạy theo, nhưng sực nhớ chưa đội mũ sắt. Khi trở vào lấy mũ an toàn, nàng chợt thấy bộ đồ mặc ngoài trên ghế. Nàng do dự một chút, rồi mặc vào và vội vàng bước ra cửa.
Khi lên đến sàn máy khoan, nàng thấy Mac Crea đang đứng ở một bên, và đang thảo luận với người đại diện công ty và người kỹ sư về bùn, tên là Kruse. Mọi người khác h́nh như đứng quanh đó chờ. Rồi Abbie nhận thấy tiếng động đă giảm đi nhiều và bàn khoan tṛn không c̣n quay nữa. Họ đă ngừng khoan. Nhưng nàng vẫn chưa hiểu là chuyện ǵ.
Nàng bước đến bên Mac Crea để hỏi chàng. Cả ba người không ai để ư đến nàng v́ đang bận thảo luận. Mac Crea chợt nh́n thấy nàng và mặt chàng đang bận suy nghĩ, bỗng nhiên lộ vẻ giận dữ.
- Cô đến đây làm quái ǵ vậy? - Chàng bước tới kéo nàng quay lại và đẩy nàng về phiá cầu thang.
- Cô làm ơn trở về cái toa xe và ở lại trong đó giùm tôi! Cô hiểu chưa?
- Vâng, tôi... - Nàng sửng sốt v́ thấy chàng nổi giận đùng đùng.
- Vậy th́ đi ngay đi- Chàng gắt, và đẩy mạnh nàng xuống cầu thang.
Abbie chụp lấy tay vịn để khỏi ngă. Khi đứng vững được, nàng không c̣n thấy Mac Crea nữa. Ngượng v́ đuổi đi một cách bất nhă trước mặt mọi người, Abbie chạy xuống hết cầu thang và đi về chiếc toa xe, người ưỡn thẳng ra.
Vào trong xe, nàng xoa bóp cánh tay ê ẩm và xoa cả ḷng tự ái bị va chạm, từ ngượng ngùng, nàng trở thành tức giận. Nàng cỡi bộ áo quần và mũ an toàn liệng lên mặt bàn giấy, rồi đi đi lại lại trong pḥng tức giận tràn hông.
Abbie không có ư niệm ǵ về thời gian nàng chờ đợi trong chiếc toa xe cho đến khi chàng trở lại, nhưng biết rằng rất lâu - Đủ cho nàng nguôi giận, nhưng nàng không nguôi. Nàng đang c̣n giận sôi khi chàng mở cửa bước vào.
Nàng không chờ chàng đóng cửa, mà tấn công ngay.
- Ông tưởng ông là cái thá ǵ, mà xô đẩy tôi như vậy? - Chàng có vẻ mệt nhọc và nóng đổ mồ hôi ra cả áo mặc ngoài, nhưng nàng không thèm để ư.
- Cô không có việc ǵ phải ra ngoài đó - Chàng lẩm bẩm, và lách qua nàng, không thèm nh́n nàng.
- Làm sao tôi biết? Ông không nói ǵ với tôi cả. Ông chạy ào ra khỏi đây không một lời nói cho tôi biết.
Mac Crea quay lại, trợn mắt với nàng
- Mẹ kiếp, cô có nghe Pete nói là có chuyện chứ?
- Mấy người có chuyện. Ông không nghĩ rằng tôi không thể hiểu là chuyện ǵ sao? Ngay bây giờ tôi vẫn chưa hiểu chuyện ǵ. Nhưng ông đă không thèm giải thích. Không. Ông...
- Như thế có nghĩa là cô muốn học thêm một chuyện chứ ǵ? Mẹ kiếp, suưt nữa cô gặp một chuyện c̣n nguy hiểm hơn thế nữa. Giếng khoan động mạnh trước khi nó nổ tung. Cô có bao giờ thấy một giếng khoan nổ tung chưa?
- Chưa, nhưng tôi đă nghe nói- Nàng đáp, cơn giận đă nguôi bớt.
- Cô đă nghe nói, nhưng c̣n tôi th́ tôi đă thấy tận mắt. Tôi xin cho cô hay, đó là một quang cảnh không mấy đẹp. Cô không thể biết có cái ǵ bên dưới, - Khí đốt, hay nước mặn, hay là dầu- Hay có thể cả ba thứ. Và cũng không thể biết sức ép đang dồn lại là bao nhiêu. Không biết nó có đủ sức tống cô và cả dàn khoan lên cao trên trời không. Hay là một vầng lửa sẽ phụt lên. Đứng ngoài đó không khác ǵ đứng trên một thùng thuốc súng sắp cháy.
- Có ǵ xảy ra đâu. Tôi vẫn c̣n đứng đây.
- Không có ǵ xảy ra!- Chàng lặp lại, qua hai hàm răng nghiến chặt, trong khi bàn tay chàng bóp chặt quai hàm cuả nàng, và đè mạnh lên cổ nàng- Đáng lẽ tôi phải ...
- Vặn cổ cô- Nàng chờ đợi chàng nói ra, nhưng không, chàng đột ngột hôn đè lên môi nàng, chà mạnh môi nàng dưới hai hàm răng cuả chàng, và làm nàng sững sờ bất động. Mấy giây đồng hồ tưởng chừng bất tận trôi qua, và sức nặng đè lên môi nàng giảm bớt. Gần ngộp thở và tim đập nhanh, Abbie chờ chàng cất môi ra khỏi môi nạng Nhưng chàng vẫn để nguyên, bất động, nàng e dè nh́n chàng qua hai hàng mi. Chàng đang nh́n nàng quan sát, màu đen sáng rực cuả đôi mắt chàng chỉ c̣n là một ánh lửa âm ỉ, khiến nàng bực ḿnh hơn là khi thấy chàng nổi giận.
Rồi chàng nhích ra xa nàng, quay lưng lại nàng và thở dài thườn thượt, hai tay chống nạnh hai bên hông.
- Tôi xin lỗi th́ có khác ǵ không? - Chàng hỏi giọng bất đắc dĩ.
- Chỉ khác nếu ông sặc khi xin lỗi- Nàng đang run rẩy, nhưng sự tức giận chỉ là gỉa vờ.
- Tốt- Chàng quay mặt lại- Tôi sẽ không nói những lời mà tôi không thật t́nh muốn nói. Phương pháp tôi đă dùng để buộc cô ra khỏi dàn máy khoan có thể là vô lễ, nhưng nó đă có hiệu quả. Và tôi đă không thể giải thích giông dài mất th́ giờ- Tôi đă không có th́ giờ. C̣n về việc hôn cô ...
- Cái đó không phải là cái hôn.
- Có lẽ không phải, nhưng nếu là cái hôn theo kiểu khác, chưa chắc đă làm cô thích bằng. Hiện giờ tôi đang có quá nhiều rắc rối ở ngoài đó để c̣n phải đứng đây nghe cô buộc tội, chỉ v́ cô dốt nát và bị chạm tự ái. Do đó, nếu cô thứ lỗi cho tôi, tôi c̣n nhiều việc phải làm.
Trong khi chàng quay đi và kéo một ngăn tủ hồ sơ ra, Abbie đâm bổ ra cửa, tức tối v́ những lời nói cuả chàng và thù ghét chàng v́ đă làm cho nàng cảm thấy khổ sở, trong khi lỗi do chàng gây ra.

Chương 11

Ngại ngùng khi đứng trước căn hộ trang trí theo kiểu đắc tiền, Rachel rụt rè bước vào pḥng khách rộng thênh thang, trang hoàng rất mỹ thuật bằng ba màu xám, hồng đào và mỡ gà. Nó giống hệt một pḥng khách trong các tập san về trang trí nội thất, mọi đồ đạc đều đặt đúng vào vị trí cuả chúng với một con mắt biết để ư đến sự cân đối và hài ḥa. Không có món nào rẻ tiền và cường điệu, toàn là thanh nhă và kín đáo.
Mắt cô bị thu hút bởi các cửa sổ rộng lớn trông xuống thành phố. Rachel bước tới cạnh chúng, chờ đợi được thấy toàn cảnh của Houston dưới ánh mặt trời đang lặn, với những toà nhà cao sừng sững toàn bằng kính phản chiếu các màu sắc đỏ rực, và ánh sáng mờ ảo cuả đèn đường bắt đầu sáng lên ở rất xa về phía dưới.
- Cô nghĩ thế nào? - Lane bước đến bên cô, hỏi.
- Muốn nín thở, và rất thích hợp v́ có Houston ở dưới chân.
- Tôi không biết về cái vế cuối ấy.
Sự khiêm nhượng của ông là chân thật. Mới gặp ông mấy lần, Rachel đă khám phá ra điểm ấy ở ông. Đôi khi cô khó tin rằng lần này chỉ là lần thứ ba, kể cả lần gặp ông ở nghĩa trang hôm đám tang. Cô có cảm tưởng thật mạnh mẽ như đă quen biết ông từ thuở nào. Cô ngưỡng mộ sự tự tin toát ra ở con người ông, không khi nào lộ liễu, luôn luôn một cách điềm tĩnh. Cô thích ông. Đôi khi cô lo lắng v́ đă mến ông nhiều quá.
- Ông đă rất tử tế với tôi, Lane ạ- Cô không muốn hiểu lầm sự tử tế ấy, không muốn đặt hy vọng quá cao.
- Người ta rất tử tế với một phụ nữ đẹp, Rachel ạ. Cô đừng hiểu lầm tôi. Tôi mời cô dùng bữa với tôi hôm nay, không phải v́ tự thấy có bổn phận với ba của cô, mà là v́ tôi muốn ở gần cô.
Rachel tin lời ông. Lần đầu tiên ông mời cô dùng bữa trưa với ông, cô đă nghĩ rằng ông muốn làm tṛn bổn phận đối với cha cô. Lần đầu có thể là một cử chỉ bắt buộc, nhưng lần thứ hai th́ không. Cô có thể thấy ông không ra mặt kẻ cả với cô. Sự chú ư cuả ông có vẻ thành thật. Cô thật sự cảm thấy được vuốt ve tự ái ...và hơi phấn khởi v́ một người có địa vị như Lane Canphield muốn dành th́ giờ cho cô, làm cô cảm thấy ḿnh quan trọng.
Đó là lư do đă biến buổi đi mua sắm lặt vặt cuả cô ở Houston hôm nay thành một cuộc mua sắm quan trọng. Không có cái áo nào trong tủ áo cuả cô coi được, tất cả đều quá xuề x̣a, có lẽ thích hợp với Caliphornia, nhưng không thích hợp với bữa ăn tối cùng Lane Canphield. Cô đă bỏ gần hết buổi sáng và cả đầu buổi chiều để lùng khắp các cửa hiệu ở Galleria, t́m mua một cái áo cầu kỳ nhưng vẫn giản dị, và lần này không ngại tốn tiền.
Cuối cùng cô đă t́m được bộ quần áo bằng vải phin trắng này với một cái áo vét mặc ngoài ăn màu. Nhưng đường nét cuả chúng đơn giản và không chóng lỗi thời, tuy nhiên hai cầu vai độn cao có gắn ngọc trai làm tôn thêm vẻ lịch sự mà Rachel muốn có.
Sau khi mua xong bộ đồ mặc buổi tối và các trang sức phụ thuộc, cô đă thu hết can đảm để bước thêm một bước cuối cùng là vào một mỹ viện để trang điểm lại toàn diện. Một cô tên là Karen đă chỉ cho cô cách dùng phấn son để làm dịu bớt nét mặt và làm tăng thêm vẻ đầy đặn cuả đôi môi, làm nổi bật màu xanh cuả đôi mắt cô. Cô đă cho cắt tóc ngắn ngang vai và uốn quăn dịu dàng hai bên mặt. Lần đầu tiên trong đời, cô có cảm giác đă trang điểm kỹ và đủ tự tin để đi với Lane đến nhà hàng ăn kén khách vào hạng nhất ở Houston. Nhưng có chỗ nào c̣n kén khách hơn căn hộ Ở trong toà nhà cao tầng tại khu phố sang trọng nhất cuả Houston này?
- Tôi phải thú nhận, Lane ạ, rằng tôi đă không nhận lời mời ông v́ ông là bạn cũ cuả Dean. Tôi đă nhận đến v́ ...tôi thích ở bên ông- Rachel cảm thấy ḿnh táo bạo khi nói như vậy, nhưng cô muốn ông biết cảm nghĩ chân thật cuả cô.
- Cảm nghĩ ấy cũng như cảm nghĩ cuả tôi, Rachel ạ. Tôi đă nóng ḷng muốn nói với cô rằng tôi thích được ở bên cô. Nhưng tôi không dám nói ra, v́ sợ cô có ư nghĩ tôi là một ông già mắc dịch.
- Không dám, tôi không bao giờ nghĩ vậy.
Cô không thích nghe ông nói như vậy. Cô chưa hề cảm thấy thoải mái như thế với một người đàn ông nào trước đây cả. Những người đàn ông cô đă hẹn ḥ đi chơi, đều có vẻ như là những chàng trai trẻ chưa chín chắn so với ông- Mà cô đă hẹn ḥ nhiều nhặn ǵ cho cam.
- Thật là kỳ lạ, cách già đi cuả con người. Theo thời gian, thể xác già đi, nhưng tinh thần, th́ tôi cảm thấy trẻ lại hai mươi năm- Ông mỉm cười, ở hai đuôi mắt hiện ra những đường nhăn mà cô thích.- Nói theo ngôn ngữ của cô hay dùng, khi ở cạnh cô, tôi cảm thấy như một con ngựa đực giống c̣n tơ.
Rachel cười :
- Tôi hy vọng là không phải thế. Những con ngựa đực giống c̣n tơ đôi khi hay hành động điên rồ lắm.
- Có lẽ đó là điều làm tôi lo, Rachel ạ. Rằng đối với cô, tôi đang xử sự một cách điên rồ.
Đằng sau câu nói xác định, có một dấu hỏi. Rachel biết vậy, và tim cô bỗng dưng đập mạnh. Cô không khéo giả vờ e lệ và tán tỉnh. Abbie có lẽ khéo về mặt đó, nhưng Rachel không nghĩ ra được câu ǵ để nói cho có vẻ vuốt ve hay ư nhị. Cô đành nói sự thật.
- Tôi không nghĩ rằng ông như vậy- Cô nói gần như th́ thầm, và biết rằng cô nói vậy là thú nhận cô có cảm t́nh với ông. Cô nh́n vào mặt ông một lúc lâu, và thấy ḿnh thích những nét nhăn trên gương mặt đầy nghị lực, tự tin và có ư thức hài hước, mặc dầu vẻ mặt ông đang nghiêm túc trong khi nh́n cô đăm đăm và nói :
- Tôi mong rằng cô nói thật.
Rachel cảm thấy hai bàn tay ông nắm hai cánh tay cô và dịu dàng kéo cô vào sát ông. Đôi môi của ông chạm vào môi cô, không đ̣i hỏi, nhưng t́m kiếm sự đáp ứng.
Cô ngần ngừ rồi hôn trả ông, rà môi cô lên môi ông, nhưng cố nén không tỏ ra nồng nhiệt quá, sợ tỏ ra quá ham muốn một cách vụng về trước mặt một người đàn ông có nhiều kinh nghiệm và sành đời như Lane Canphield. Cô thử đưa hai tay sờ lên hai bên hông ông, lọai vải đắt tiền cuả chiếc áo vét ông mặc êm như lụa dưới ngón tay cô. Hai bàn tay ông chuồi ra sau lưng cô, hai cánh tay quàng thân ḿnh cô kéo vào sát hơn, và cái hôn cuả ông bây giờ nói lên sự cần đến và sự thèm muốn, hai cảm xúc mà Rachel không thiếu. Cô hôn trả ông, và thấy toàn thân nóng ran lên. Cô thở gấp và hít mùi thơm cuả nước hoa cologne ở người ông. Không phải mùi xạ, mùi hương liệu hay mùi chanh, mà một mùi kỳ lạ làm cô gần như chóng mặt.
Ai đó trong pḥng ho khe khẽ một tiếng, nhưng Rachel nghe như sấm nổ bên tai, v́ biết có người lạ trong pḥng. Cô giật môi ra và day mặt đi, mặt nóng bừng v́ bối rối. Lane buông lơi cô ra, nhưng vẫn c̣n quàng một tay quanh ḿnh cô.
- Ǵ đó, Henley? - Giọng ông có vẻ khoan thai, không có vẻ ǵ là bực ḿnh. Rachel nhớ lại ông đă giới thiệu Henley với cô là người hầu trong nhà.
- Có điện thoại, thưa ông. Tôi tin là có chuyện ǵ khẩn cấp.
- Tôi ra ngay- Lane khoát tay bảo y đi ra, và quay lại Rachel.
Cô không biết phải nói ǵ hay làm ǵ trong một trường hợp như thế này. Rồi cô c̣n xấu hổ hơn khi chợt thấy mấy ngón tay cô c̣n đang nắm cái áo vét của ông. Cô vội vàng bỏ tay ra; mặt nóng bừng.
Lane để một ngón tay dưới cằm cô và dịu dàng đỡ mặt cô ngước lên về phiá ông. Mắt ông ánh lên một vẻ vui cười, khiến Rachel không dám nh́n ngay mặt ông.
- Trông cô đỏ mặt rất đẹp.
- Tôi xin lỗi- Cô có cảm tưởng bất xứng. Cô đă cố gắng hếtsức tỏ ra sành sỏi để ông thích và nể cô, nhưng cô đă hoàn toàn thất bại. Luôn luôn cô bị như vậy.
- Tại sao cô xin lỗi?
- Chắc ông nghĩ rằng tôi ngây thơ lắm.
- Bởi v́ cô bối rối khi chúng ta đang hôn nhau mà Henley bước vào?
Rachel gật đầu.
- Em thân yêu, có lẽ tôi sẽ thất vọng nếu em không bối rối. Tôi coi cái hôn ấy là đặc biệt và riêng tư- Không phải là một cái ǵ có thể chia sẻ với mọi người. Em chắc cũng vậy, và tôi rất vui mừng.
Ông bắt đầu hôn nhè nhẹ cô nữa, nhưng môi họ dính chặt vào nhau không muốn rời ra. Rachel muốn tiếp tục, để t́m lại cảm giác ấm áp bắt đầu lan tràn trong toàn thân khi cái hôn trước bị cắt ngang, nhưng cô không thể xua đuổi h́nh ảnh cuả Henley đang ở đâu bên ngoài chờ đợi, và biết giữa họ đă có chuyện ǵ. Cô nhích ra xa ông.
- Điện thọai đang chờ- Cô nhắc.
- Ơ, phải. Tôi trở lại liền.
- Có ông ta đó không? - Babs Laquson áp sát vào vai Abbie hỏi.
- Có. Ông ta đang tới trả lời. Con nói với mẹ kẻo quên, mẹ bảo Jackson dọn thêm một chỗ cho khách ăn tối nay. Dobie Hix đến ăn với chúng ta.
- Thật à? Tại sao?
- V́ con mời anh ta. Chiều nay anh ta đến chuồng ngựa; gặp anh, con quyết định mời anh đến ăn tối- Nàng không nhắc đến những lời bóng gió cuả Dobie ...cũng như hóa đơn cỏ khô chưa trả tiền.
- Nếu chúng ta có khách, có lẽ nên đem đồ sứ tốt ra dùng. Con nghĩ sao?
- Dobie chẳng biết có sự khác biệt đâu. Tuy mẹ muốn làm sao th́ làm.
Abbie suưt nữa không nghe tiếng nói ở đầu dây bên kia :
- Alô, Lane?
- Phải, Lane đây.
- Đây là Abbie Laquson. Chúng tôi đă nhận được nhiều cú điện thọai cuả các chủ nợ muốn biết bao giờ họ sẽ được trả tiền.
- Cô cho họ số điện thọai cuả văn pḥng tôi và bảo họ gọi tôi. Tôi sẽ lo liệu.
Câu trả lời cuả ông ngắn gọn quá, khiến nàng bực tức; dạo này cái ǵ cũng làm nàng bực tức.
- Th́ chúng tôi vẫn làm thế từ mấy lâu nay. Nhưng... bao lâu nữa họ mới được trả tiền?
Đầu dây bên kia im lặng một lúc. Abbie cảm thấy rốt cuộc, nàng đă được chú ư tới hoàn toàn.
- Để tôi sẽ đến River Bend trong ngày thứ năm - Cuối cùng ông nói- Chừng đó tôi mới có thể ngồi lại với mẹ cô và cô, và giải thích t́nh h́nh cho bà và cô rơ.
- Càng sớm càng tốt.
- Vâng. Vậy th́ hẹn gặp lại cô. Cho tôi gởi lời thăm Babs.
- Vâng- Nhưng liên lạc đă cắt. Abbie cau mày đặt ống nói lên máy và tự hỏi tại sao nàng không cảm thấy nhẹ nhơm. Ông đă ngừng nói một lúc lâu, và trước khi gác máy giọng ông có vẻ lạ kỳ - Nàng thấy không an tâm.
- Lane nói sao?
Abbie nh́n mẹ.
- Ông gởi lời thăm mẹ và... nói sẽ đến đây trong ngày thứ năm để nói chuyện với mẹ và con.
- Tốt. Các cú điện thoại và các câu hỏi làm ta bối rối quá chừng.
- Con biết.
Giữ đúng lời hứa, Lane trở lại sau mấy phút rời khỏi pḥng khách để Rachel ở đó một ḿnh. Nhưng Rachel thấy ông có vẻ ưu tư, không tươi cười, nhẹ nhơm như trước.
- Có chuyện ǵ không hay chăng? - Cô hỏi, khiến ông giật ḿnh v́ đang mải suy nghĩ.
- Không, không có ǵ cả. Chỉ là vấn đề công việc - Ông đưa tay nắm tay cô - Henley vừa cho hay bữa ăn tối có thể dọn lên khi chúng ta sẵn sàng. Cô đói chưa?
- Đói rồi- Cô để ông dẫn ra pḥng ăn.
Bàn ăn dọn cho hai người, có đủ các cây bạch lạp cắm trong các đĩa bạc, và chai rượu sâm banh ngâm trong một cái xô nước đá bằng bạc. Trên một đĩa sứ có đặt một đóa hoa hồng đỏ c̣n cuống dài. Henley kéo chiếc ghế ngay trước cái đĩa ấy và giữ ghế cho Rachel ngồi vào.
- Cô thấy tôi lạc quan như thế nào tối nay không? - Nến, sâm banh, hoa hồng và sự riêng tư.- Henley mở nút sâm banh một cách thành thạo. Lane liếc nh́n y rồi quay lại mỉm cười với Rachel- Gần như riêng tư.
Rachel cố giấu nụ cười, tuy Henley làm như không nghe một tiếng nào cuả ông nói. Y rót sâm banh vào các ly của họ, rồi rút lui qua một cửa hông.
- Xin nâng cốc mừng một buổi tối tuyệt vời, một người phụ nữ xinh đẹp.
Lane nâng cao ly rượu và Rachel chạm ly với ông. Cô nhấp một ngụm, và để ư thấy Lane lại có vẻ suy tư. Lần này ông tự nói ra :
- Tôi vừa đang suy nghĩ- Tự hỏi th́ đúng hơn- Cô có đồng ư dùng bửa tối với tôi tối thứ sáu không. Có lẽ tôi sẽ bận ngày thứ năm ở River Bend. Nếu không...
- Có, tôi rất thích.- Rachel vội vàng nhận lời; cô vẫn c̣n phân vân không biết có nên nhắc đến chuyến đi thăm của cô ơ River Bend hay không. Cô quyết định không nhắc đến, v́ không muốn nhớ lại cảnh cô bị người ta hắt hủi và làm khó chịu.

Chương 12

Sau khi Ben đă báo tin cho khoảng nửa tá người làm công biết, Abbie đứng ra giải thích t́nh h́nh cho họ hiểu. Nàng đút ngón tay vào hai túi quần đi ngựa, cố làm ra vẻ thoải mái và b́nh tĩnh dù đang căng thẳng. - Chúng tôi muốn cho các người hay sự nghỉ việc cuả mấy người chỉ có tính cách tạm thời. Hiển nhiên chúng tôi cần có người để chăm sóc cả bầy ngựa. Rủi thay, cho đến khi vấn đề di sản của cha tôi được giải quyết xong, chúng tôi không có tiền mặt để trả lương cho các người. Tất cả tài sản đều bị kẹt, phải chờ quyết định cuả toà án. Chúng tôi không thể yêu cầu các người ở lại làm việc và chờ lănh lương sau. Chúng tôi biết các người c̣n có gia đ́nh- Nói thế, nhưng nàng vẫn cầu mong một ít người tự nguyện ở lại.
- Theo cô, nghỉ bao lâu nữa chúng tôi mới nhận việc trở lại như cũ? - Manny Ortega cau mặt hỏi bằng giọng rặt Tây Ban Nha.
- Tôi không biết- Lan Canphield sáng nay đă không chịu nói là bao lâu. Nàng thấy họ lắc đầu bất măn- Có lẽ phải mất sáu tuần lễ.
Nhưng vẻ mặt cuả họ vẫn cau có khi cầm các phong b́ đựng tiền lương do Ben trao cho. Ba người nh́n Manny Ortega như thúc anh ta nói thay cho họ.
- Cô sẽ cho chúng tôi hay bao giờ có thể trở lại, phải không? Ông Jablonski sẽ gọi chúng tôi chứ?
- Phải, ông ấy sẽ gọi- Bực tức trước phản ứng cuả họ, Abbie nh́n theo họ ra xe, tụ tập lại ở đó một lúc để bàn bạc với nhau, rồi ra đi riêng rẽ.
- Vấn đề khó khăn đến mức nào? - Ben hỏi.
- Chỉ tạm thời thôi. Gần hết các trương mục cá nhân và kinh doanh cuả cha tôi đều bị phong toả- Lane đă giải thích từng chi tiết, nhưng đại ư là vậy.- Chúng tôi đă biết không có sẵn tiền mặt, nhưng đă hy vọng nhận được một ngân phiếu do công ty bảo hiểm gởi đến. Nào ngờ ba tôi đă lấy lại tiền bảo hiểm nhân mạng năm ngoái mà quên không cho chúng tôi hay.
- Tại sao lại vậy?
- Tôi không biết. Coi như hỏng rồi, chúng tôi không nhận được số tiền ấy và sẽ không có nó. Rồi c̣n công việc luật sư cuả ba tôi, trại nuôi ngựa, và các chi tiêu cá nhân cuả ông, mọi việc rối bù. Lane bảo sẽ mất nhiều thời giờ hơn là ông đă tưởng để phân định rơ ràng các mục. Việc mất hưởng tiền bồi thường do bảo hiểm là đáng thất vọng, thế thôi. Chúng tôi sẽ xoay xở được ...bất chấp họ bỏ đi.
Nàng hất hàm về phía các xe hơi cuả đám người làm đang chạy đi.
- Cô trông đợi ǵ ở họ?
- Tôi đă tưởng Manny chịu ở lại. Anh ta làm ở đây đă được sáu năm đều đặn.
- Anh ta c̣n có gia đ́nh phải nuôi.
Ben nhắc nàng, nhưng ông ta nhận ra các dấu hiệu chứng tỏ nàng sắp sửa muốn căi lư. Từ hồi c̣n bé, nàng vẫn phản ứng như vậy mỗi khi gặp chuyện rắc rối. Làm như nàng muốn gây sự với bất cứ ai để trút bớt sự tức giận đang dồn nén và nỗi thất vọng đang tràn ngập cơi ḷng.
- Có lẽ. Nhưng điều đó chứng tỏ với tôi rằng sự trung thành cuả một người đàn ông là một thứ mua được- Abbie nói không c̣n giữ ǵn.
Một chiếc xe tải nhỏ chạy vào sân, bụi tung lên mù mịt quanh chiếc xe. Thoạt nh́n, nàng tưởng là xe cuả Manny, y đă đổi ư và trở lại. Nhưng hy vọng ấy tan biến khi nàng nhận ra Mac Crea Quilder đang bước xuống xe.
Nàng nhớ qúa rơ cách đối xử cuả chàng ta trong lần chót họ gặp nhau. Nàng lại giận sôi lên và thậm chí không t́m cách nén giận khi băng qua sân đến đối mặt với chàng. Chàng dừng lại sau cánh cửa hậu cuả chiếc xe và chờ nàng đi tới- Việc đó lại càng chọc tức nàng thêm.
- Chào cô Laquson- Lời lẽ th́ lễ phép, nhưng đôi mắt chàng th́ dửng dưng.
- Ông đừng nói rằng ông đă xét lại và quyết định nhận lỗi về sự khiếm nhă- Hay tôi phải nói là sư thô lỗ cuả ông- Hôm nọ- Nàng gay gắt trách ngay, sung sướng có được dịp này để bắt chàng phải quằn quại dưới tay nàng
- Hôm trước cô có nói quen một số người tôi có thể gặp để nói chuyện về phương án thử nghiệm bằng điện tóan do tôi sáng chế ra. Tôi đến để xin cô tên cuả họ, nếu cô có sẵn.
Sự ngạo mạn cuả anh chàng khiến nàng sửng sốt. Nàng đáp :
- Một vài người đă gọi tôi trong tuần lễ vừa qua, nhưng tôi không thèm đưa tên cuả họ cho một người như ông. Tôi không giúp một người đă bạo hành tôi. Tôi tưởng ông đă suy ra điều ấy rồi chứ.
Mac Crea hít vào một hơi mạnh, rồi từ từ thở ra, mắt nh́n nàng với vẻ lạnh lùng.
- À, cô vẫn nghĩ rằng tôi phải xin lỗi cô? Được rồi. Tôi rất tiếc đă quan tâm đến sự an toàn cuả cô, dù chỉ là rất diệu vợi. Như cô đă vạch ra, không có chuyện ǵ xảy đến cả. Dĩ nhiên, nếu giếng nổ, th́ cô ắt hẳn đă cám ơn tôi đă cưú mạng cô; dù rằng trong khi làm vậy, đă "bạo hành" cô.
Chàng đột ngột quay lưng lại và đi trở về phía đầu xe, mặc nàng đứng đó, cố gắng t́m ra một câu đáp lại thật đau, nhưng không t́m ra kịp th́ chàng đă trèo lên xe và đóng sầm cửa xe lại. Dù nàng không muốn, nàng vẫn phải thừa nhận Mac Crea đă nói đúng. Nếu sự thể đă diễn ra khác, nàng có lẽ đă biết ơn chàng.
Chàng không thèm ngóai lại nh́n nàng khi lái xe đi. Abbie tần ngần đứng yên, nh́n theo cho đến khi chiếc xe khuất sau một khúc quẹo. Rồi nàng từ từ trở vào nhà.
Chỉ c̣n vài tiếng đồng hồ là trời sẩm tối, bóng đă đổ dài một bên xe Mercedes do Abbie lái chạy nhanh. Một tờ giấy ghi tên và số điện thoại cuả hai người đă tỏ ra chú ư đến sự phát minh cuả Mac Crea nằm trên băng trước cạnh nạng
Con đường rẽ vào địa điểm khoan dầu tới sớm hơn nàng chờ đợi. Abbie thắng gấp để rẽ vào.
Khi tới địa điểm, nàng thấy hoạt động có vẻ b́nh thường. Ngay cả trước khi Mac Crea nói với nàng, nàng biết một khi đă bắt đầu khoan, ba ca làm việc suốt hai mươi bốn tiếng đồng hồ cho đến khi đạt tới độ sâu đă giao kết. Nàng đậu xe lại bên cạnh chiếc xe tải nhỏ cuả Mac Crea, trước văn pḥng trên toa xe cuả chàng, cầm tờ giấy ở băng trước lên và bước xuống xe.
Vẫn c̣n mặc quần đi ngựa và đi giày bốt cưỡi ngựa, nàng ngừng một lát trước toa xe để hít vào một hơi thật sâu. Nàng chưa bao giờ dẹp bỏ sự kiêu hănh một cách dễ dàng. Thường th́ thà nàng sặc chết luôn c̣n hơn. Nàng gơ hai lần lên cánh cửa sắt, rồi mở nó ra, v́ biết rằng tiếng gơ cửa khó nghe được trong tiếng ồn ào cuả máy khoan đang hoạt động.
Bước vào, nàng thấy Mac Crea đang ngồi sau bàn giấy, một chai bia để trước mặt. Nàng lưỡng lự, rồi kéo cánh cửa đóng lại sau lưng. Chàng ngồi dựa ngửa ra ghế, nh́n nàng trừng trừng với đôi mắt đen khó hiểu, nét mặt không lộ vẻ ǵ cả. Rồi chàng quay qua nh́n chai bia và cầm nó lên.
- Cô muốn ǵ mà đến đây?
Nàng trông đợi điều ǵ? Abbie lấy làm lạ. Một tấm thảm đỏ trải ra đón nàng sao? Nàng nắm chặt thêm tờ giấy và bước tới cạnh bàn.
- Tôi đem cho ông tên mấy người mà ông cần. - Nàng nói với giọng ra vẻ ta đây và đưa tờ giấy cho chàng.
- Cứ để nó trên mặt bàn- Chàng uống một ngụm bia và quay ghế qua một bên, rồi nhỏm dậy bước tới chiếc tủ hồ sơ, như hàm ư bảo nàng ra về.
Nàng cảm thấy cơn giận dâng lên, nhưng cố nén thật chặt, và tự nhắc nhở ḿnh đến đây để xin lỗi, chứ không phải để đụng độ với chàng ta nữa. Nàng nh́n xuống các giấy tờ vung văi trên mặt bàn.
- Để đâu cũng được sao?
- Đúng, tôi sẽ t́m ra- Chàng kéo một ngăn tủ ra, và bắt đầu lục lạo trong các tập hồ sơ.
Nàng đặt tờ giấy lên bàn, th́ để ư thấy bản thảo nháp một hợp đồng thuê mướn một sở đất để t́m khóang chất. Nàng đă thấy nhiều mẫu như vậy ở văn pḥng luật sư cuả cha nàng nên nhận ra ngay. Nàng đặt tờ giấy xuống và cầm tờ giấy ấy lên xem.
- Cái ǵ đây? Ông định khoan giếng dầu cuả riêng ông hay sao? - Nàng đọc phớt qua trang đầu, để ư thấy đó là một miếng đất ở khu Ascension cuả Louisiana.
Chiếc toa xe khẻ rung chuyển dưới bước chân cuả Mac Crea khi chàng sải chân bước một bước tới cạnh nàng
- Các dự định cuả tôi là việc riêng cuả tôi- Chàng nói cộc lốc, lấy lại tờ giấy ở trong tay nàng và đặt nó xuống mặt bàn- Bây giờ, nếu cô đă ḍm ngó xong, cửa ra ở đằng sau cô đấy.
- Tôi đến đây không phải chỉ đem mấy cái tên cho ông. Tôi đă có thể bỏ thùng thư gởi cho ông cũng được.
- Tại sao cô không làm thế?
Nghe giọng chàng thách thức, Abbie ngửa đầu ra sau và nh́n chàng. Dù cố gắng đến mấy, sự kiêu hănh cuả nàng vẫn không cho phép nàng tỏ vẻ ăn năn khiêm nhượng.
- Tôi đến để xin lỗi. Tôi biết vậy chiều nay, và cả hôm trước nữa. Tôi đă cư xử ...
- Như cái đít cuả một con ngựa- Mac Crea nói chen vào, và nhếch mép mỉm cười không chút ǵ vui vẻ- Cô nhớ đấy, tôi đă bảo tôi nhận ra ngay một cái đít ngựa khi tôi thấy nó.
Abbie giận sôi lên nên quên bẵng câu nói đă dượt sẵn.
- Mẹ kiếp, Mac Crea, tôi đang cố gắng xin lỗi ông. Ông không làm cho tôi được dễ dàng.
- Cô cũng chẳng làm ǵ dễ dàng hơn tôi.
Chàng nói đúng, nàng cố nén giận và lấy lại b́nh tĩnh.
- Được rồi, chiều nay tôi đă cư xử như một con lừa ...
- Tôi rất mừng thấy cô đồng ư.
- Cho ông hay, vừa trước khi ông tới, tôi đă phải cho nghỉ việc tất cả các người làm ở trại ngựa và đa số các người làm trong nhà, bởi v́ không có tiền mặt để trả lương cho họ, cho đến khi tài sản cuả ba tôi để lại được giải quyết xong. Có lẽ chuyện đó không phải là một cái cớ để tôi cư xử như vậy với ông, nhưng khi ông đến, tôi đang ở trong một tâm trạng không phải là dễ chịu. Tôi biết không nên trút nỗi thất vọng cuả tôi lên ông, nhưng ...tôi đă làm vậy, và tôi xin lỗi.
- Tôi không biết những chuyện ấy.
- Làm sao ông biết được? Cũng như tôi, làm sao tôi biết hôm đó đang có nguy hiểm thực sự? Đáng lẽ ông đă có thể giải thích rơ hơn một chút. Ông biết không, ông cũng không phải là thánh, Mac Crea ạ!
- Tôi không bao giờ tự xưng là thánh.
- Coi này. Tôi đến đây để xin lỗi, chứ không phải để căi lư với ông một lần nữa. Tôi hy vọng- Hy vọng ông chấp nhận việc đó.
Một giây im lặng. Rồi Mac Crea ch́a bàn tay ra cho nàng
- Chấp nhận lời xin lỗi, Abbie.
Nàng do dự trong một phần giây đồng hồ, rồi đặt bàn tay nàng vào ḷng bàn tay chàng. Da tay chàng màu nâu sậm như da thuộc, trái ngược với da tay nàng rám nắng và vàng óng. Nàng ngẩng lên và thấy mắt chàng đang quan sát nàng thật kỹ. Có một cái ǵ đó làm mạch máu nàng đập mạnh.
- Uống một chai bia để hết đắng miệng nhé? - Chàng mỉm cười.
Abbie mỉm cười lại :
- Vâng.
- Cô ngồi xuống thoải mái, chờ tôi đi lấy.
Abbie ngồi xuống chiếc ghế dài, trong khi Mac Crea đi vào bếp, một lát sau chàng trở ra, cầm hai chai bia và một cái ly không. Bất giác nàng nh́n kỹ chàng đang đi tới, hai vai rộng, mà hai hông th́ hẹp. Mái tóc sẫm, gần như đen, rất dày và quăn, có vẻ hơi rối bù, nhưng trông hợp với con người cuả chàng. Nhưng nàng bị lôi cuốn nhiều nhất bởi khuôn mặt cuả chàng, rất cương nghị với hai g̣ má cao và cái quai hàm như khắc vào đá. Nàng vẫn muốn mô tả các góc cạnh và các mặt phẳng trên khuôn mặt chàng là hung hăng, ngạo nghễ, và ĺ lợm, nhưng nàng không khi nào xác định được chúng có đặc tính ǵ làm cho nàng bị thu hút.
Trong khi chàng đặt cái ly lên bàn và rót bia vào ly, nàng ṭ ṃ nh́n vào hông hẹp cuả chàng và vội vàng ngẩng lên khi chàng đứng thẳng dậy, bước tới ngồi xuống bên nàng.
- Cuả cô đấy.
- Cảm ơn- Abbie nâng ly lên, ra hiệu mời, rồi uống một ngụm, ư thức cánh tay chàng đang đặt dài trên lưng ghế, bàn tay chỉ cách vai nàng vài phân.
- Bây giờ làm sao trong khi không c̣n người làm để săn sóc bầy ngựa? - Mac Crea hỏi, như xoáy vào vết thương c̣n đau nhức cuả nàng
- Dĩ nhiên c̣n có Ben. Ông ta coi như người trong gia đ́nh. Ông ta và tôi có thể xoay xở được. Tôi không muốn bàn tới việc đó nữa.
- Tại sao?
- Bởi v́ ...- Nàng thở dài- Tôi nghĩ rằng tôi phiền ḷng v́ không thấy một người làm công nào tự nguyện ở lại. Đa số bọn họ đă làm việc với chúng tôi trong nhiều năm và chưa bao giờ sót một kỳ lănh lương nào. Tôi nghĩ rằng họ có thể tin cậy chúng tôi sẽ trả lương cho họ khi chúng tôi rút tiền ở tài sản cuả ba tôi ra.
- Có lẽ họ biết chủ nhà và chủ nợ cuả họ không tin cậy họ. Thiếu ǵ người quanh đây sống bằng đồng lương từ kỳ lănh lương này đến kỳ lănh lương khác. Nếu cô chưa bao giờ sống theo lối đó mà c̣n phải nuôi gia đ́nh, th́ cô không thể biết nó ra thế nào.
- Tôi biết- Abbie thừa nhận, nàng chưa hề bao giờ phải lo lắng về tiền bạc. Luôn luôn có đầy món ăn trên bàn và đầy quần áo trong tủ cuả nàng. Những nhu cầu vật chất cuả đời sống nàng luôn luôn đầy đủ; chỉ những nhu cầu t́nh cảm nàng mới có khi thiếu thốn. Nhưng nàng cũng không muốn bàn tới điểm đó.
- Về tài chánh, có thể khó khăn khi một người nằm xuống. Công ty khoan dầu Quilder làm chủ năm dàn khoan vào ngày cha tôi chết v́ một giếng dầu nổ tung. Phiếu bảo hiểm c̣n nằm trên bàn giấy, chờ ông kư vào. Hai người nhân công khác bị thương trong vụ nổ.Tôi mất hết, chỉ c̣n một dàn khoan. Không phải dễ, nhưng tôi đă gây dựng lại được- Mac Crea nh́n đăm đăm vào cổ chai bia cầm ở tay, và nhớ lại chàng đă chỉ c̣n hai năm ngắn ngủi để lấy bằng kỹ sư địa chất khi đành phải bỏ trường đại học, và đă phải đấu tranh suốt bao nhiêu năm trường để thân tự lập thân, trong khi ít có công ty nào chịu mướn một người khoan c̣n trẻ, chưa được thử thách, để khoan dầu cho họ.
- Ông cụ chết trong một vụ nổ giếng dầu à? - Nàng sửng sốt hỏi- Hèn chi ông đă phản ứng như hôm nọ với tôi. Nếu tôi biết ...Tại sao ông đă không nói cho tôi biết.
- Cô có cho tôi có dịp nói đâu?
- Có lẽ vậy. Chuyện ǵ đă xảy ra? Ông biết không?
- Biết chứ. Lúc bấy giờ tôi có mặt ở đó. Mùa hè năm ấy, cha tôi cho tôi làm người phụ trách đôn đốc các máy móc dụng cụ, tức là thay mặt ông trông năm địa điểm khoan dầu. Giếng đó là giếng dầu thứ nh́ cuả tôi. Ông ghé lại xem tôi làm ăn ra sao. Tôi đi t́m người đại diện công ty. Ông đang đứng trên giàn, nói đùa với người phụ trách máy khoan trong khi mấy người nhân công khác đang thả một đoạn ống vào. Tôi nghe có tiếng ai hét lên nên quay lại th́ vừa kịp thấy một vầng lửa phụt lên cao hơn cột buồm- Chàng lắc đầu, h́nh dung lại tất cả- Các thân ḿnh cháy như bó đuốc nhảy từ sàn cao xuống đất để thoát khỏi cảnh hoa? ngục. Một trong những bó đuốc ấy là cha chàng- Ông đă chết ngay.
Chàng nốc một hơi bia, rồi đặt chai xuống trên cái bàn để cạnh, và chùi hai bàn tay ướt lên quần. Abbie quan sát cử động ấy. Nàng muốn nói rằng nàng thông cảm với chàng. Nàng cũng đă mất cha. Rồi nàng để ư đến bàn tay cuả chàng đặt nằm trên chân. Ngón tay út cuả chàng cong lên cao hơn các ngón khác, trong khi các ngón khác duỗi thẳng. Một nét đặc biệt trong ḍng họ, chàng đă bảo vậy.
- Ngón tay út cuả ông bị tật đấy nhỉ!- Nàng chồm tới quan sát cho kỹ hơn- Nó không chịu nằm sát xuống hả?
- Nếu đè xuống th́ nó nằm. Cô thử đè đi.
Abbie do dự :
- Nhưng nó có đau không?
- Không.
Nàng với tay dùng ngón trỏ thử đè đốt đầu cuả nó xuống. Nó không có vẻ ǵ là cưỡng lại, nhưng nàng vừa cất ngón trỏ đi, nó bật lên lại liền.
- Tôi chưa hề thấyai có ngón út như vậy.
- Trong gia đ́nh tôi thường có như vậy.
Abbie cúi xuống xem ngón út ấy nữa, th́ một món tóc rũ xuống trước mắt nang. Nàng chưa kịp vuốt nó lên th́ cảm thấy ngón tay cuả chàng đă vuốt nó lên và chạm vào trán, màng tang cuả nang. Nàng ngẩn lên, thấy nht nhạt và ấm áp trong khi mấy ngón tay cuả chàng c̣n lưu lại để vuốt nhẹ trên hai g̣ má cuả nàng Chàng nh́n nàng chăm chăm, để lộ sự chú ư cao đ. Abbie nhận thấy ngay, và cảm thấy bị kích thích mănh liệt.
- Cô có đôi mắt xanh nhất trần gian.
- Tôi biết.
Bàn tay chàng đưa xuống cổ nàng, nơi có tĩnh mạch đang phập phồng. Tay chàng ấn nhẹ, như hướng dẫn nàng đến sát chàng. Nhưng không cần sự hướng dẫn, Abbie nhích lại sát chàng, và nhắm mắt lại khi miệng chàng sát quá không c̣n trông thấy nữa. Bố ria mép cuả chàng chích vào mép nàng trước khi chàng áp miệng lên môi nàng.
Nàng rà môi lên cái miệng mềm mại cuả chàng mtộ cách đầy kích thích, để thỏa măn sự ṭ ṃ mà lần trước đă được khơi dậy khi chàng hôn lên môi nàng cách đó mấy ngày. Cái hôn cuả chàng vượt quá sự chờ đợi cuả nàng, nồng nàn và mạnh bạo, khơi dậy sự thèm muốn trong ḷng nàng, làm nàng thở gấp, và trân ḿnh lên nhích sát vào chàng. Abbie nhận thức được t́nh trạng này sẽ dễ đi đến chỗ không c̣n kiềm chế được, mà nàng chưa biết rơ có phải nàng đă muốn vậy chưa.
Nàng gắng gượng đẩy môi chàng ra và nhích xa một chút để nh́n được mặt chàng, và nhận ra, trong khi bị kích thích, nàng đă chống hai bàn tay lên ngực chàng. Nàng lại cảm thấy ư thức cao độ về chàng- Cái nóng cuả người chàng toát ra bên ngoài vải sơ mi, sự chuyển động cuả các bắp thịt rắn chắc mỗi lần chàng thở, các nhịp đập th́nh thịch cuả trái tim chàng bên dưới bàn tay nàng. Rồi nàng có cảm giác hai bàn tay cuả chàng sờ vào ḿnh nàng, một trên hông và một khẽ bóp bả vai nàng.
Điên rồ thật! Từ lâu nay nàng vẫn nghĩ rằng nàng kiểm sóat được mọi chuyện xảy đến cho nàng. Bây giờ nàng mới biết nàng đă bị cái hôn lôi cuốn quá mănh liệt. Nàng quan sát các đường nét cương nghị cuả mặt chàng mà cảm thấy lạ lùng, và sửng sốt v́ đă đáp ứng quá mănh liệt với chàng. C̣n chàng th́ nh́n tới nh́n lui gương mặt nàng
- Hôn như thế mới là hôn- Giọng nàng hơi lạc đi.
- Tôi tự hỏi cô có thấy khác lần hôn trước không- Giọng chàng cũng lạc đi, nghe như vuốt ve.
Đôi mắt đen cuả chàng lại chăm chú vào đôi môi nàng, làm Abbie rung động cả toàn thân.
- Lần này ngon hơn nhiều- Nàng th́ thầm trong khi bàn tay chàng lại kéo nàng vào- Không phải là nàng cần được kéo vào.
Đôi môi nàng hé mở khi miệng chàng áp vào, mời chàng hôn sâu hơn. Rồi họ nút lưỡi nhau, và chàng rà lưỡi vào trong ngơ nghách cuả miệng nàng, khiến nàng nóng ran lên cả người. Cảm giác ập lên nàng như một cơn bảo- Cả vị giác, khứu giác, và xúc giác- Và nàng để cho cơn bảo cuốn phăng nàng đi.
Hai bàn tay cuả chàng đổi chỗ trên ḿnh nàng, vừa nắm vừa kéo. Abbie cảm thấy ḿnh nhẹ hẫng, mềm nhũn ra, trong khi chàng không chút cố gắng ôm nàng đặt lên hai chân ḿnh. Nàng đưa hai bàn tay lên bá cổ chàng và luồn vào tóc chàng, không c̣n nhớ ǵ nữa. Nỗi đau đớn và niềm cay đắng từ khi cha chết bây giờ đă tan biến mất, và như thể nàng được tái sinh trong ṿng tay Mac Crea, tất cả các cảm quan của nàng đều sống dậy để tận hưởng cái lạc thú tuyệt vời cuả sự sống, và cuả t́nh yêu, cuả sự hiến dâng.
Đă bao lâu nàng khao khát yêu và được yêu? Cái đó bây giờ đang xảy đến cho nàng. Mỗi cái vuốt ve, mỗi cái đáp ứng, mỗi đ̣i hỏi cuả nàng gặp sự đáp ứng cuả chàng càng lớn hơn. Và Abbie không quan tâm đến lư do. Nếu cái đó chỉ là nhục dục, th́ không có ǵ quan trọng. Một cách ích kỷ, nàng muốn hưởng thêm nhiều cảm giá- Càng được cần đến và thèm muốn.
Chàng ôm chặt nàng trong ṿng tay, thân ḿnh nàng nằm gọn trong ḷng chàng, trong khi hai bàn tay cuả chàng xoa vuốt khắp thân nàng, thám sát những đường cong và những chỗ lơm trên ḿnh nàng. Và suốt lúc đó, họ tiếp tục hôn nhau, hơi thở nóng hổi cuả cả hai người ḥa làm một, người này nuốt mùi vị quyến rũ cuả người kia.
Cuối cùng, khi chàng rời môi nàng để phớt lên dọc quai hàm rồi hôn vào chỗ lơm nhạy cảm ở sau tai nàng, Abbie sung sướgn quá nên kêu lên trong cổ họng và quay đầu nghiêng qua để cho chàng hôn vào cổ nàng. Cảm giác đê mê chạy rần rần theo các dây thần kinh cuả nàng trong khi chàng cắn nhè nhẹ vào da nàng từng cái hết sức âu yếm. Nàng cảm thấy mấy ngón tay cuả chàng sờ lên nút áo nàng và hít một hơi thật mạnh khi bàn tay rám dễ chịu cuả chàng đụng vào da thịt nàng. Sự thèm muốn dâng lên phập phồng trong từng phân của thân thể nàng. Làm như nàng đang lên cơn sốt, mà chỉ có Mac Crea mới làm hạ nhiệt được.
- Cô biết như thế này sẽ đưa đến đâu chứ? - Câu hỏi cuả chàng sau một lúc mới lọt được vào ư thức cuả nàng đang bị cảm giác tràn ngập, Mac Crea ngẩng đầu lên nh́n vào mặt nàng, cưỡng lại sự lôi kéo của nàng không muốn cho chàng nhích ra.
Nàng không hối tiếc là chàng đă làm cho cái phút mê mẩn ấy bị tiêu tan một phần khi hỏi ư định cuả nàng. Thế nào nó cũng được rên lên một lúc nào đó, không nói ra th́ cũng ở trong đầu, Abbie đă nhận thấy rất sớm rằng, luôn luôn người đàn bà kiểm soát t́nh h́nh và ấn định mức độ thân mật. Đa số đàn ông không đi xa hơn mức người đàn bà cho phép họ, và ngừng lại, dù là bất đắc dĩ hay giận dữ, mỗi khi người đàn bà chận họ lại. Abbie chưa hề bao giờ làm t́nh với một người đàn ông nào mà không phải do nàng muốn.
Câu hỏi cuả chàng lơ lửng trên không. Abbie san bằng khoảng cách giữa hai người bằng cách chà môi lên tai chàng, phiá bên trong. Khi nàng trả lời, nàng chỉ th́ thào.
- Tôi hy vọng nó dẫn đến pḥng ngủ.
Nàng rà lưỡi vào lỗ tai và mỉm cười khi thấy chàng rùng ḿnh thích thú v́ nàng biết khêu gợi sự ham thích t́nh dục cuả chàng.
Ngay sau đó, chàng cấu vào cánh tay nàng để bắt nàng rời tai chàng ra. Sự thèm muốn làm đôi mắt chàng sẫm màu lại, gần như đen, tuy nhiên ánh mắt vẫn có vẻ vui thích.
- Cô hy vọng vậy sao?
- Ừ, c̣n anh th́ không à?
- Nếu được th́ thoải mái hơn thế này nhiều.
- Đồng ư.
Nàng sờ lên mặt chàng, vuốt g̣ má cao, rồi vuốt quai hàm của chàng, mấy ngóng tay cào nhẹ lên miệng chàng, cái miệng đă làm nàng mê mẩn quá chừng.
Chàng nắm mấy đầu ngón tay nàng áp lên môi chàng, rồi dịu dàng đẩy nàng từ trên đùi chàng xuống ghế dài. Khi đứng dậy, chàng vẫn nắm bàn tay nàng, như thể không muốn cắt đứt sự tiếp xúc. Abbie tự hỏi chàng có nghĩ rằng nàng sẽ thụt lùi hay không. Nàng không thụt lùi. Một khi đă quyết định dứt khoát về một chuyện ǵ, nàng không bao giờ đổi ư. Nhưng nàng để cho hành động cuả nàng nói lên cho chàng hay điều đó, khi chàng kéo nàng đứng dậy trước mặt chàng. Nàng coi những hành động ấy không phải là dâm loạn hay trơ trẽn, mà chỉ là phản ảnh cảm xúc cuả nàng.
Chàng quàng một tay sau lưng nàng ngang eo, áp nàng vào ḿnh chàng, nhấc nàng đứng nhón lên trên mũi giày và cúi xuống để gặp môi nàng. Nàng ưỡn thân ḿnh áp vào chàng, hai hông nàng áp lên hai đùi chàng, v́ nàng thấp hơn, nhưng thấy rơ hơn những điểm khác biệt cuả hai thân thể.
Sau khi hôn nàng thật kỹ, Mac Crea đứng thẳng lên, đặt nàng đứng xuống. Quay người lại, chàng vẫn quàng một tay sau lưng nàng, và kéo nàng đi theo, hướng về pḥng ngủ.

Chương 13

Một bó cỏ khô nữa là đủ. Ngừng lại để lấy hơi và lấy sức. Abbie chùi mồ hôi quanh miệng vào tay áo, tay chân run rẩy v́ các cơ làm việc quá nhiều. Nhưng dù mệt mỏi đến mấy, cũng phải cho ngựa ăn cỏ.
Cúi gập lưng đang đau, Abbie chuồi mấy ngón tay mang găng xuống dưới sợi dây cột bó cỏ, và cố thử giơ bó cỏ nặng lên bỏ vào sàn xe kéo. Nhưng bó cỏ chạm vào mép sàn xe và nàng vội vàng trụ h́nh lại để giữ nó ở đó. Rồi nàng h́ hà h́ hục đẩy nó lên sàn xe. Liền tức th́, nàng ngă tựa vào sàn xe, mệt quá không đứng dậy được nữa, và không khóc được. Nàng không c̣n cảm thấy ḿnh giống con người, mà chỉ là một bó cỏ ngứa ngáy dính lại bằng mồ hôi.
- Sao cô không chờ tôi đến chất cỏ lên giúp cô? Cô tưởng cô là người ǵ? Siêu nhân chăng? - Nghe tiếng trách móc cuả Ben. Abbie vi vàng đứng thẳng dậy.
Không thích bị lên lớp về sức mạnh cuả nàng hay sự thiếu sức, bởi một ông già dễ nổi nóng, Abbie quay lại để gắt lại ông ta. Nhưng vừa nh́n thấy nét mặt bơ phờ mệt mỏi của ông, nàng nghĩ lại sáu ngày mệt nhọc vừa qua cũng đă làm cho ông phờ người. Cả hai đều rệu ră và loạc hoạc v́ bị căng thẳng cả về trí óc lẫn thân xác trong việc chăm sóc cả bầy ngựa, trên thực tế làm việc quần quật từ sáng sớm đến chiều tối. Mặc dù vậy, có những việc họ phải bỏ qua, như dạy ngựa lên một tuổi và hai tuổi, và dọn sạch các chuồng trống trong trại.
- Tôi tranh thủ thời giờ- Abbie muốn thà nói dối c̣n hơn nói sự thật làm ông ta chạm tự ái, rằng ông quá già để làm công việc nặng nhọc ấy- Con mới đẻ của Amira thế nào?
Hết vấn đề này đến vấn đề khác. Một con ngựa mới đẻ bị đi tiêu chảy nặng, trường hợp đó tương đối hay xảy ra khi mẹ nó trở lại động đực. Họ đă cách ly ngay cả hai mẹ con để bệnh ấy không lây qua các con ngựa c̣n bú trên đồng cỏ.
- Nó không được khoẻ mạnh lắm!
Ông không cần nói nhiều hơn. Abbie biết t́nh trạng nó rất nguy kịch. Ngựa mới đẻ không có dự trữ lớn. Nếu nước trong ḿnh nó bị mất đi không được bù lại kịp thời, t́nh trạng thiếu nước có thể làm chúng chết hay yếu sức quá nên dễ mắc phải các bệnh khác.
Abbie liếc nh́n vào nhà.
- Có lẽ ta nên mời bác sĩ Campbell.
- Để coi.
Nàng mở miệng định căi, nhưng ngậm lại ngay, v́ kính nể sự phán đóan cuả ông ta. Nếu Ben không tin rằng t́nh trạng của con ngựa mới đẻ nguy kịch đến mức phải mời bác sĩ thú y đến, th́ không có lư do ǵ để nghi ngờ quyết định cuả ông. Ông có nhiều năm hơn nàng trong kinh nhgiệm. Và có lẽ họ cũng đă có cả một chồng hoá đơn chưa trả cho bác sĩ thú y, dồn lại từ mùa ngựa đẻ trong mùa xuân đến nay. Cứ xét theo những cú điện thoại dồn dập trong mấy ngày vừa qua, họ gần như mắc nợ mọi người trong quận này. Abbie buồn bă thở dài. Không làm ǵ được trước t́nh trạnh ấy cho đến khi di sản được giải quyết xong, v́ vậy không ích ǵ để nhọc công suy nghĩ, nhất là khi c̣n bao nhiêu con ngựa phải cho ăn trước khi trời tối.
Nhằm rút bớt thời gian phân phát cỏ và lúa cho tất cả bầy ngựa, họ đă thả đa số chúng ra đồng cỏ cho chúng ăn chung với những máng gỗ. Điều này có nghĩa là một số ngựa sẽ bị những con to lớn hơn đàn áp không cho ăn đủ phần, nhưng điều đó không thể tránh khỏi.
Ben giúp Abbie trèo lên xe kéo, và đi về phía cái máy kéo đă móc vào. Abbie chận ông lại.
- Tôi muốn hỏi chú xem ngày mai họ có chở lúa đến cho chúng ta không. Chúng ta gần hết lúa rồi.
- Họ muốn bàn với mẹ cô về hoá đơn đă.
- Đúng rồi, chú đă có nói với tôi. Tôi định gọi điện thoại cho họ chiều nay. Xong việc này, tối nay tôi sẽ gọi cho ông Hartman.
Máy kéo nổ máy và rời chỗ. Abbie nhớ lại chưa hề khi nào mệt như thế này. Xương, cơ bắp, và gân cốt cuả nàng đau như dần. Nàng chỉ gắng sức nổi v́ biết rằng sẽ không kéo dài lâu nữa. Di sản sẽ được thanh lư. Có một ánh sáng ở cuối đường hầm.
Có tiếng một chiếc xe tải nhỏ đang chạy tới, át cả tiếng nổ cuả máy kéo. Tim nàng đập mạnh, nàng hy vọng là Mac Crea. Từ tối hôm đó, nàng không lại, cũng không được tin ǵ về chàng. Có lẽ ...Nàng ngồi thẳng lên và thất vọng đắng cay khi thấy chiếc xe cũ rỉ sét cuả Dobie Hix. Anh ta cho xe chạy tới cổng ra đồng cỏ, và đậu lại, chận ngang cổng. Nàng biết rơ anh ta đến về việc ǵ rồi.
Máy kéo dừng lại, và Abbie nhảy từ trên sàn xe xuống, chạy ào ra phía trước để đối đầu với Dobie vừa bước xuống xe.
- Nếu anh đến hỏi số tiền chúng tôi c̣n thiếu th́ chúng tôi vẫn chưa trả được. Chưa có ǵ giải quyết xong. Kià cỏ chết tiệt cuả anh c̣n đó- Nàng khoát tay chỉ vào xe cỏ sau lưng- Cứ lấy lại đi.
Vẻ sững sờ hiện ra trên mặt, anh ta lột ngay mũ cầm ở tay trước ngực.
- Tôi đến không phải v́ lư do đó, Abbie. Tôi không cần số cỏ khô ấy. Cô cần nó cho bầy ngựa cuả cô. Nó là cuả cô. Tôi chỉ đến giúp một tay. Tôi biết cô bây giờ không c̣n ai giúp việc, nên...
- Dobie, tôi ...tôi xin lỗi- Nàng hổ thẹn, và khổ sở v́ đă mắng nhiếc anh ta một cách bất công. - Không có lư do ǵ để tôi phải nói với anh như vậy.
- Cô mệt đấy thôi. Việc này không phải cuả cô. Mấy bó cỏ này đàn ông c̣n thấy nặng, huống chi là một phụ nữ như cô.
- Tôi trông vậy chứ mạnh lắm.
- Tôi biết, nhưng không phải là việc để cô làm.
Nàng c̣n sự lựa chọn nào khác? Làm sao cho tất cả ngựa ăn? Nên để Ben làm hết chăng? Nếu ông ta lên cơn đau tim th́ sao? Lúc đó nàng sẽ làm thế nào? Abbie giữ những câu hỏi ấy cho ḿnh. Dù Dobie có nói vô lư đến mấy, nàng công nhận anh ta chỉ muốn giúp nang.
- Chúng tôi đánh giá cao đề nghị cuả anh, Dobie, cám ơn anh.
- Láng giềng là vậy. Phải chi cô cho tôi biết rằng cô thiếu người. Đáng lẽ tôi phải qua đây sớm hơn để đề nghị giúp cô một tay.
- Mời anh ở lại ăn tối nhé.
- Không cần thiết phải vậy.
- Tôi nhất quyết mời anh- Nàng không muốn anh ta hay bất cứ ai khác nghĩ rằng trong nhà không c̣n đủ thực phẩm để ăn. T́nh trạng căng thẳng này chỉ tạm thời, nàng không muốn ai nghĩ khác- Tôi sẽ bảo mẹ tôi dọn thêm một phần- Và nàng sẽ gọi cú điện thọai mà nàng đă quên.
Abbie quay đi về phiá nhà, trong khi Dobie trèo lên chiếc xe tải và cho nó chạy đi. Abbie lắng nghe tiếng máy xe cuả Dobie, lấy làm lạ tại sao nàng đă lầm nó với tiếng xe cuả Mac Crea. Nàng đóan có lẽ v́ nàng đă mong như vậy, tuy rằng khi rời chiếc toa xe của chàng tối đó, nàng biết là có lẽ chàng sẽ không trở lại nữa. Tại sao chàng phải tới? Dù sao khi nàng vào giường với chàng, nàng đâu có đặt điều kiện ấy ra trước.
Mac Crea là một người khoan thử giếng dầu, một tay đánh bạc, không phải là hạng người nàng có thể trông chờ có một mối liên hệ bền vững. Chàng là người nay đây mai đó. Không phải như nàng mất một cái ǵ mà nàng không chờ đợi bị mất, vậy th́ tại sao nàng vẫn c̣n nghĩ đến chàng? Nhưng câu trả lời thật dễ. Với chàng, nàng đă cảm thấy sống lại và đầy đủ, có lẽ lần đầu tiên trong đời nàng. Đó là một cảm tưởng không dễ ǵ quên được.
Nàng đi vào nhà bằng cửa sau và bước vào nhà bếp. Mẹ nàng quay nh́n ra cửa, mặt có vẻ hơi hỏang sợ, bà vội bịt ống nói lại.
- Abbie, con đă vào, mẹ mừng quá. Có một ông tên là Phischer đang gọi điện thoại tới, từ Ohio hay ioqua ǵ đó, mẹ không nhớ. Ông ta bảo năm ngoái có bán mấy con ngựa cho ba con, mà ba con chưa trả tiền. Abbie, mẹ không biết nói ǵ với ông ta. Con hăy nói chuyện với ổng- Bà đẩy ống nói qua cho nàng.
- Mẹ chỉ cho ông số điện thoại cuả Lane Canphield và bảo ông gọi đến đó. Lane biết rơ hơn chúng ta.
- Mẹ không nói được. Con nói với ông ta đi, Abbie.
Cố nén bực tức v́ mẹ không đối phó được một việc quá ứ đơn giản như vậy, Abbie cầm ống nói và chẳng thèm nghe đầu kia nói ǵ. Nàng trả lời giống như đă trả lời tất cả các cú điện thoại gần đây: bảo họ tiếp xúc với người lo giải quyết di sản. Sau đó, nàng gác máy và đứng ngây ra nh́n vào bức tường, cảm thấy kiệt sức cả về tinh thần, vật chất và cảm xúc.
- Họ cứ gọi đến thật là bực ḿnh, Abbie - Mẹ nàng nói - Mẹ không biết nên nói với họ thế nào.
- Con đă bảo mẹ cứ gỡ ống nói ra khỏi máy.
- Nhưng nếu bạn bè gọi đến mà không liên lạc được th́ sao?
Bạn bè nào? Abbie nghĩ thầm, nàng tự hỏi mẹ nàng có để ư chăng ít người gọi lại từ khi người ta nghe nói họ đang gặp khó khăn về tài chánh. Có lẽ nàng nên chờ đợi như thế, nhưng nàng vẫn tức tối. Dù sao họ chưa phải hết tiền. T́nh trạng này chỉ tạm thời mà thôi.
Nàng cầm máy lên và quay số điện thoại ở nhà người chủ một công ty bán lúa và thức ăn ở địa phương. Sau khi xưng tên họ là người trong gia đ́nh Laquson, nàng không mấy khó khăn thuyết phục ông ta gởi đến một chuyến lúa nữa, mặc dầu c̣n thiếu nợ Ông ta. Nàng gác máy và thở dài, nhẹ nhơm v́ cái tên Laquson c̣n có uy tín.
- Mẹ à, con nói kẻo quên... - Abbie quay lại, thấy mẹ đang đứng ở chậu rửa bát và gọt khoai tây- Một quang cảnh vẫn c̣n lạ mắt. Trước đây, khi mẹ nàng vào bếp để gọi là có, th́ thường thường bà chỉ giám sát, sửa chỗ này một chút, chỗ kia một chút, chứ không nấu nướng bao giờ. Bây giờ, không c̣n người bếp để giám sát. Không c̣n ai ngoài Jackson, và y th́ coi nấu ăn và dọn dẹp nhà cửa là việc không xứng đáng với ḿnh, y chỉ giúp một cách bất đắc dĩ. Phần nặng nhọc nhất trong hai công việc đó bây giờ trút lên mẹ nàng- ...Bữa ăn tối nay có khách. Dobie Hix đến giúp chúng ta săn sóc ngựa, nên con mời anh ta ăn tối.
- Vậy th́ mẹ sẽ gọt thêm khoai, và có lẽ làm thêm món rau khác nữa. Có lẽ thêm món su- Lơ... với nước sốt phó mát.
Abbie để mặc bà tính và trở về khu chuồng ngựa. Đă có Dobie giúp Ben cho ngựa ăn, nên Abbie bắt đầu dọn sạch mấy cái chuồng.
Tất cả cửa lớn và cửa cổ ở chuồng ngựa đều mở toang để thông gió, nhưng ngọn gío mát ban đêm không lọt vào nhiều. Abbie ngừng tay để chùi mồ hôi vă ra đầy mặt, rồi gác cây chĩa ngang trên cái xe cút kít, nàng nắm cần xe để đẩy nó qua chuồng kế tiếp.
- Để tôi làm thay cho cô, Abbie - Dobie bước tới sau lưng nàng
- Tôi làm lấy được mà - Hễ giở được nó lên cân bằng là bắt đầu lăn bánh, th́ tự nó sẽ lăn đi. Chỉ có việc cho nó bắt đầu lăn bánh. Nàng dồn sức đẩy nó. Nó mới nhích đi được vài phân, th́ Dobie đă nắm lấy cần xe và đẩy nàng qua một bên.
- Nó quá nặng đối với cô - Anh ta đẩy nó nhẹ như không, qua chuồng kế bên.
- Chứ anh nghĩ ai đẩy nó đến tận đây? - Abbie lẩm bẩm, nhưng vẫn để cho Dobie đẩy. Xe th́ nặng, mà nàng đă mệt.
Nàng lơ đễnh đập một con ruồi bay vù vù quanh mặt nàng, rồi với tay cầm cái chĩa lên. Nàng không dám ngừng tay để nghỉ ngơi. Nàng sợ nếu làm vậy, nàng không thể hoạt động trở lại như chiếc xe cút kít.
- Tôi đi kiếm thêm cây chĩa và giúp cô một tay. Chúng ta sẽ dọn xong chuồng này trong một nửa thời gian thôi.
- Cám ơn, nhưng Ben đă ngỏ ư nhờ anh giúp ông ta một tay ở trại ngựa đực giống, khi nào ông ta làm xong ở kho cỏ khô. Con ngựa đực giống đă đá mấy tấm ván ở chuồng nó rớt ra. Ben nghĩ rằng c̣n vài ba tấm ván khác nữa đă bị long rồi.
Nàng sẽ vui sướng nếu đổi chỗ được và để Dobie dọn chuồng. Tiếc thay nàng không thạo về nghề mộc. Abbie biết rằng nếu đóng đinh, th́ cầm chắc là nàng sẽ đóng trúng tay.
- Tôi sẽ đi sửa, và sửa xong tôi sẽ trở lại phụ giúp cô.
- Cám ơn- Nàng lơ đểnh mỉm cười về phiá anh ta và xúc lên một đống phân ở ổ rơm lót cho ngựa trong chuồng, rồi trút nó vào xe cút kít.
Sau đó, nàng cứ thế mà làm như máy : xúc, nâng, trút, xúc, nâng, trút. Abbie không nghe tiếng Dobie đi ra cửa chuồng. Máy thu thanh đang phát ra một điệu nhạc đồng quê. Trong các trại, luôn luôn có gắn máy thu thanh và vặn âm nhạc để xoa dịu các con ngựa. Nhưng Abbie từ năy đến giờ không c̣n nghe, nghĩ, cảm giác, ngửi thấy ǵ nữa. Như một người máy, nàng chỉ việc xúc, nâng, trút.
Nàng đang trút một đống phân lẫn cỏ dơ vào xe cút kít, th́ thoáng thấy có một người đàn ông đứng tựa vào cửa chuồng. Nàng xúc thêm một đống nữa th́ nhận thức ra người đó là Mac Crea. Nàng đứng chết trân, tim muốn rụng. Nàng quay ra và nh́n kỹ để chắc chắn là ḿnh không hoa mắt trông nhầm.
- Chào Abbie!- Giọng chàng êm như vuốt ve.
- Mac Crea!- Nàng bồn chồn, tim đập mạnh như ngựa phi. Nàng muốn run, và không thích như thế. Nàng không thích thấy ḿnh ham muốn ai dữ đến vậy. Nàng sẽ dễ bị tấn công quá. Nàng cúi xuống làm tiếp, lần này theo nhịp độ chậm hơn.
Mac Crea ngắm nàng, như đă ngắm trong mấy phút vừa qua, kích thích bởi thân h́nh mềm mại cuả nàng, nhớ lại nó như thế nào khi cởi hết áp quần, nhớ lại khi nó kéo chàng vào và rút hết sinh lực trong người chàng. Cả tuần, h́nh ảnh cuả nàng c̣n vất vưởng trong chiếc toa xe của chàng. Nh́n vào đâu, chàng cũng thấy nàng- Trên cái ghế dài, bên cánh cửa, trước chậu rửa bát, và nhất là trên giường ngủ của chàng. Nghe điện thoại reo, nghe tiếng xe chạy đến, chàng luôn luôn tưởng là nàng
- Tôi không gặp cô cả tuần nay- Chàng nói
Tay nàng đưa cái chĩa qua trút vào xe cút kít chỉ hơi ngừng lại một giây. Nàng nh́n về phiá chàng và nói với giọng dè dặt :
- Anh biết tôi ở đâu nếu muốn t́m.
Mac Crea muốn bước tới gỡ mấy cọng rơm dính ở tóc nàng, nhưng biết rằng chàng sẽ không ngừng lại ở đó.
- Cuối cùng, tôi vỡ lẽ ra là cô không tiếp xúc lại với tôi.
- Đến lượt anh chứ- Nàng quay lại t́m phân ngựa để xúc- Nếu anh chỉ muốn có một đêm, th́ tôi đeo đuổi anh làm ǵ, Mac Crea.
Kiêu hănh quá, Mac Crea nghĩ thầm, nhưng chàng phục nàng ở chỗ đó. Abbie khác tất cả những người đàn bà mà chàng đă quen biết. Đến lượt chàng, nhưng đă không ai để cho chàng làm cả. Các cô ấy đă sắp đặt đê ngẫu nhiên gặp chàng hay kiếm cớ để t́m đến với chàng, hoặc gọi điện thoại. Abbie đă có cớ sẵn để làm vậy. Nàng có thế gặp chàng để đưa thêm một số tên. Nhưng nàng đă không làm vậy. Và chàng đến đây v́ thế.
- Tôi không hề có ư định gặp lại cô- Chàng đă tự nhủ như vậy sau khi Abbie ra về tối đó. Chàng đă hưởng lạc thú bên nàng, nhưng việc đó đă rồi, và coi như chấm dứt. Trong tuần vừa qua chàng đă nói bao nhiêu lần với ḿnh như vậy? Cứ mỗi lần nhớ đến nàng th́ chàng tự nhủ như vậy, và như thế là quá nhiều lần.
- Vậy tại sao anh tới đây? - Nàng ngừng tay, lưng vẫn quay lại chàng, hai bàn tay đeo găng nắm chặt cái chiă, rồi nàng cười to- Đúng rồi, tôi quên là anh muốn tôi cho anh thêm mấy cái tên.
- Vâng, tôi muốn cái đó- Chàng không muốn căi lại nàng, nhưng cũng không muốn nàng không dành ḥan toàn sự chú ư cho chàng. Chàng bước tới hai bước dài, giựt cái chĩa ở tay nàng và quăng nó qua một bên, làm nàng sửng sốt, nhưng không cưỡng lại. Chàng cấu mấy đầu ngón tay vào hai cánh tay nàng, bắt nàng quay lại. Chàng lặng người nh́n trừng trừng vào nàng, nh́n sững nước da hồng hào, đôi môi mọng đỏ hé mở cuả nàng, và đôi mắt xanh vô tận.
- Nhưng đó không phải là lư do tôi có ở đây và cô thừa biết.
- Tôi biết? - Nàng nói như th́ thào, giọng nói trở nên dịu dàng và nồng ấm.

Chương 14

 

Trong giây lát, chàng giận ḿnh đă không ở nhà. Dính líu với nàng có ích lợi ǵ cho chàng. Ngay lúc này, chàng không thể để cho một cuộc dan díu làm chàng phân tâm. Chàng c̣n không có đủ th́ giờ để vừa điều khiển công ty khoan dầu cuả ḿnh, vừa hoàn tất việc mướn đất và t́m được người tài trợ để khoan thử một giếng dầu trên đất ấy, rồi bắt đầu khai thác thực thụ phương án thử nghiệm điện toán do chàng sáng chế. Mẹ kiếp, trong nghề chàng, chưa bao giờ chàng ở một chỗ nào lâu đến thế. V́ chàng chưa đạt đến mức có thể ngồi yên một chỗ mà điều khiển công việc từ sau bàn giấy. Chàng đă có kinh nghiệm rằng xa mặt cách ḷng. Nhưng chàng đă không xua đuổi được h́nh ảnh Abbie ra khỏi đầu óc. Nàng không phải là một mối t́nh qua đêm, dù chàng muốn thừa nhận hay không.
- Đừng làm ra vẻ đần độn, Abbie. Cô thừa biết tôi sẽ đến.
- Tôi biết ...anh sẽ đến, nếu anh đă có đôi chút rung động.
Sự thành thật ấy làm chàng chưng hửng. Chàng đă chờ đợi nàng phủ nhận, chứ không phải là thẳng thắn thừa nhận đă dùng chiến thuật ấy. Nhưng có khi nào nàng không làm chàng ngạc nhiên? Nàng sờ hai bàn tay lên hông chàng và cảm giác ấy làm chàng không c̣n tự chủ được nữa. Chàng nhấc nàng lên mấy phân cần thiết, áp miệng lên môi nàng, vừa nếm vừa nuốt, vừa cắn đôi môi mềm mại, để thỏa măn sự thèm khát từ cả tuần nay.
Nhưng một cái hôn không có nghĩa lư ǵ đối với sự thèm khát ấy. Chàng ngừng hôn, và thấy ḿnh thở gấp, rất khó khăn, toàn thân chàng cương lên quá đỗi.
Hai tay nàng ôm chặt chàng và đầu nàng tựa vào ngực chàng.
- Em dơ lắm.
- Tức cười thật, em không có mùi ǵ dơ dáy cả- Chàng ôm nàng sát vào ḷng, áp sát ḿnh nàng vào hông, để dịu bớt sự khó chịu ở phần bụng dưới cuả ḿnh.
Nàng rên khe khẽ :
- Ồ, Mac Crea, em cũng muốn.
Nghe vậy, chàng không c̣n biết trời đất ǵ nữa; chàng cỡi đuôi vạt áo nàng ra và xoa tay lên da thịt nàng
- Đừng làm ở đây- Nàng yếu ớt phản đối, nhưng chàng làm ngơ và cắn nhè nhẹ lên cổ nàng. Nàng đẩy mạnh ngực chàng ra- Không- Lần này giọng nàng lớn hơn.
Tiếng giận dữ cuả một người đàn ông không biết từ đâu vang lên :
- Bỏ cô ta ra!
Mac Crea không để ư đến tiếng nói ấy, nhưng ai đó chộp cánh tay chàng và giựt chàng xoay ḿnh lại. Chưa kịp nh́n rơ kẻ tấn công ḿnh th́ chàng đă nhận một cú đấm ngay mặt. Máu đánh lộn có sẵn nổi dậy tức th́, và Mac Crea hất đầu ra sau làm cú đấm trượt trên quai hàm chàng.
Người đàn ông tóc vàng đội mũ cao bồi móp mép vừa đấm đại vào chàng vừa kêu lên :
- Chạy đi, Abbie!
Mac Crea đưa một cánh tay lên đỡ nắm tay ấy và đấm trở lại vào bụng anh ta, nhưng đầu chàng đă bị quả đấm thứ ba, đấm trúng và hất mạnh về đằng sau. Nhưng cú đấm làm chàng rung chuyển không ngăn chận được chàng, nó chỉ làm tim chàng đập nhanh hơn và thúc đẩy máu huyết lưu thông nhanh hơn trong người chàng. Mắt chàng mời đi chỉ c̣n thấy có đối thủ. Chàng đấm vào bụng vào quai hàm, rồi một cú tay mặt vào đầu làm anh ta té ngửa ra sau, lưng dựa vào tường, mũ bay đi một nơi. Đầu trần anh ta chuồi người xuống, hai chân không đứng vững nữa, đầu óc choáng váng v́ cú đấm.
Mac Crea xấn tới. Chàng đă đánh lộn nhiều lần nên biết không nên ngừng tay khi đối thủ ngă xuống. Đây là lúc đánh cho y gục luôn để không c̣n đứng dậy được nữa. Bỗng nhiên Abbie chen vào cản chàng lại.
- Ngừng tay, Mac Crea! - Nàng giận dữ quát to- Anh không thấy đă đánh thắng anh ta rồi sao?
Chàng ngừng lại một lát, hít vô thật mạnh, để lấy lại hơi và thấy khỏe ra. Abbie quay qua ngồi phục xuống bên người đàn ông kia.
- Dobie, anh không việc ǵ chứ?
- Không sao- Nhưng giọng anh ta có vẻ không chắc chắn là vậy. Mac Crea bắt đầu mỉm cười hài ḷng, nhưng chợt nhăn mặt v́ bắt đầu thấy rát ở bên trong môi bị rách, và liền sau đó thấy đau tay, v́ đă đấm quá mạnh trúng mặt anh chàng kia. Mac Crea duỗi ra nắm vào hai bàn tay để hết bị cứng tay.
Chàng bực tức thấy Abbie xun xoe bên anh chàng kia.
- Mẹ kiếp, tên nào vậy? - Chàng đè mấy ngón tay lên môi bị tét, và đưa lưỡi rà xem nhiều ít thế nào, chàng nếm thấy mùi vị máu.
Người kia nh́n chàng như thể vừa chợt nhận ra Mac Crea c̣n ở đó. Anh ta chồm tới về phiá chàng, nhưng Abbie đẩy anh ta lui.
- Không sao cả, Dobie. Anh ấy ...là bạn- Người nàng gọi là Dobie buông tay, nhưng Mac Crea để ư thấy vẻ mặt cuả anh ta vẫn c̣n chống đối, và càng chống đối hơn, khi anh ta đứng dậy, gạt tay Abbie ra v́ nàng muốn đỡ anh.
- Tôi xin giới thiệu với anh, đây là Mac Crea Quilder. Mac Crea, đây là Dobie Hix, láng giềng của tôi. Anh ấy qua đây giúp Ben và tôi lo cho bầy ngựa.
- Hix ,- Mac Crea gật đầu- Và người kia lẩm bẩm ǵ đó để đáp lại, nhưng không ch́a tay ra trước.
Mac Crea để ư thấy Dobie liếc nhanh Abbie. Có lẽ mù mắt cũng thấy Dobie mê tít Abbie. Hay có lẽ v́ chàng nhận ra các triệu chứng. Đúng lúc chàng tưởng Dobie sắp bỏ ra về chỉ c̣n lại chàng và nàng mà thôi, th́ ông lăo hiện ra ở cửa vào chuồng ngựa. Cặp mắt sắc cuả ông liếc qua một cái là hiểu hết mọi sự, nhưng vẻ mặt lầm ĺ của ông không biến đổi.
- Mẹ cô bảo chúng ta nên đi rửa ráy để ăn tối- Ông nói với Abbie.
- Cám ơn Ben- Rồi nàng quay qua Mac Crea. - Anh ở lại ăn tối với chúng tôi nhé!
Đây là dịp để khước từ và bỏ đi để tránh dính líu sâu hơn với nàng. Lương tri bảo chàng nên biến đi, nhưng miệng chàng lại nhận lời. Suốt đoạn đường dài đi vào nhà với Abbie và hai người đi theo nàng, Mac Crea tự nguyền ruả ḿnh bằng đủ mọi danh từ.
Ngay khi bước vào nhà, nàng để mặc chàng ngồi đợi trong pḥng khách. Chàng phải ngồi suốt mười lăm phút nghe Babs Laquson nói huyên thuyên không ra đâu vào đâu, trong khi cố tránh cặp mắt cuả Hix đang trừng trừng nh́n chàng.
Chàng vừa sửa soạn xin lỗi và rút lui th́ Abbie đi xuống cầu thang để vào pḥng khách, và h́nh ảnh nàng xua tan các ư nghĩ khác trong đầu óc chàng. Làn da mặt cuả nàng vừa cọ rửa tươi mát, và mái tóc ướt vuốt ra sau, tết lại thành một cái búi, được các lọn tóc quăn hai bên màng tang và ở cổ làm cho bớt đơn điệu. Nàng đă thay vào một chiếc áo dài bằng vải đơn sơ, màu xanh lục tươi, có một hàng nút trắng chạy dọc xuống từ cái cổ áo h́nh chữ V. Nàng đi ngang qua chàng, toa? ra một mùi thơm xà pḥng và nước hoa khêu gợi. Mac Crea nh́n theo nàng, chăm chăm vào hai vú nàng đi lên dưới lớp vải cái áo bó sát người.
Chàng ở lại.. Nàng ngồi cạnh chàng ở bàn ăn, hai ghế kéo lại gần nhau, bắp vế nàng chạm vào bắp vế chàng. Đó ắt hẳn là bữa ăn lâu nhất mà Mac Crea đă trải qua, trong suốt thời gian ấy chàng đă cố gắng tham dự vào cuộc nói chuyện với mọi người.
- Không, cám ơn- Mac Crea từ chối tách cà phê thứ hai Babs Laquson cố mời chàng, và đẩy ghế đứng dậy- Thức ăn ngon lắm- Thật ngon! Thành thật mà nói, tôi e rằng phải đi bộ một ít cho tiêu. Đi với tôi không, Abbie?
- Cám ơn- Abbie nắm tay chàng. Chàng bắt đầu đi ra cửa sau, nhưng nàng dừng lại cạnh ghế Ben- Chúng tôi sẽ ghé coi con ngựa mới đẻ.
Ben gật đầu, rồi liếc Dobie đang có vẻ mặt ủ rũ khi cửa đóng lại sau lưng hai người. Ông thích người láng giềng cuả ḿnh. Dobie Hix là một người chân thật, chịu khó làm lụng, thờ kính Chúa, nhưng Ben biết anh ta không có ư chí đủ mạnh để đối phó với một người đàn bà sống động và cứng đầu như Abbie. Anh ta có thừa sự dịu dàng mà thiếu sự cương quyết. Nàng sẽ chà đạp lên anh ta.
C̣n cái anh chàng Mac Crea Quilder này, th́ Ben chưa biết chắc lắm. Ông mới gặp chàng ta vài lần, thế nhưng đă cảm thấy chàng ta có tính bốc đồng. Chàng ta dễ bị các cái khác lôi cuốn. Abbie cần có một người nào cương nghị và đáng tin cậy không quên bổn phận là phải dịu dàng và tin cậy vào người ấy. Anh chàng này cương nghị đấy, nhưng Ben tự hỏi chàng ta sẽ c̣n ở quanh đây bao lâu.
- Tôi cũng ra ngoài một lát cho mát- Dobie Hix đột ngột đứng dậy và đi ra cửa. Anh ta lấy cái nón ở móc, và dừng lại, nói :- Bửa ăn rất ngon, bà Laquson ạ. Xin cảm ơn bà.
- Không có chi, Dobie.
Ben không biết chắc Dobie có muốn bị bầm dập thêm hay không, nên cũng đẩy ghế lui. Ông nói :
- Tôi đi với anh, Dobie.
Ông đi theo Dobie ra hàng ba và đứng với anh ta trên bậc đầu tam cấp. Mặt trời đă lặn, ánh trăng chiếu sáng mặt đất- Và cặp trai gái đang đi sát vào nhau ở khoảng trống. Dobie nh́n trừng trừng vào họ, và nóng nảy đập cái mũ lên chân phành phạch. Anh nói :
- Có lẽ tôi nói thế này không phải chỗ, nhưng Ben ạ, tôi không ưa y.
Anh ta đội mũ lên. Ben tự hỏi Dobie có thấy chăng cặp kia đang đi về căn nhà phụ làm văn pḥng chứ không phải về phía trại ngựa, ớ đó có con ngựa mới đẻ đang bệnh. Ben nói :
- Cô ấy lớn rồi.
- Phải, tôi cũng nghĩ vậy. Có lẽ tôi nên về nhà. Hẹn gặp lại ông sáng mai.
- Chúc anh ngủ ngon, Dobie.
Vào trong căn nhà tối, Mac Crea định ôm Abbie, nhưng nàng tránh và cầm tay chàng kéo vào bên trong c̣n tối hơn. Chàng bất đắc dĩ phải đi theo.
- Ta đi đâu thế này?
- Đây- Nắm cửa quay, chốt cài bật ra đánh cách, và chàng ngửi thấy mùi da thuộc- Đây là văn pḥng riêng cuả cha tôi ngày trước- Nàng dẫn chàng vào, rồi buông tay chàng ra, nói :- Chờ ở đó.
Nàng đi vào pḥng. Có tiếng cách và ánh sáng dịu dàng ở một cây đèn bàn có chụp màu xanh lục toa? ra khắp pḥng. Chàng liếc quanh và thấy cái bàn giống với chiếc ghế xoay, các bức vách lát gỗ treo đầy ảnh và cúp, một cái ghế nệm dài bọc da, trên đó có mấy cái gối có vẻ để không và mời mọc. Chàng nh́n Abbie dưới ánh đèn chiếu vào lưng, và nh́n lướt qua các huy chương, các cúp ở bức vách gần chàng.
- Nhiều nhỉ!- Chàng khẽ nói.
- Phải. Đa số do tôi đoạt được, ở các hạng tài tử.
- Chắc là cô cưỡi ngựa cừ lắm.
- Tôi có thể cưỡi những con ngựa hay nhất- Nụ cười mỉm đi theo câu nói làm nó có ư nghĩa khác.
- Tôi đă khám phá ra như thế.
- Cửa có khoá đấy.
Mac Crea đóng cửa sau lưng chàng và khóa lại. Lần này họ không c̣n sợ bị láng giềng hay ai phá đám nữa. Nàng vẫn đứng trước bàn giấy khi chàng quay mặt lại. Chàng bước tới gần nàng, ngừng một lát, rồi đưa hai bàn tay xoa vuốt hai vai trần cuả nàng, lên đến cổ, rồi áp vào hai má nàng. Chàng cúi xuống hôn nàng, cắn nhè nhẹ từng cái vào đôi môi nàng và nghe thấy tim nàng đập nhanh, cho đến khi chàng ngẩng lên lấy hơi, và run rẩy toàn thân. Nàng nh́n vào mắt chàng, và chàng có cảm tưởng nàng nh́n suốt cả tâm hồn cuả chàng.
- Em có cặp mắt xanh nhất trần gian- Chàng hôn lên hai khoé mắt, làm nàng nhắm lại, và hai bàn tay chàng xoa vuốt chỗ trũng giữa hai bả vai nàng. Thấy ngực nàng phập phồng, chàng ḍm vào cái khe giữa hai vú, và trong phút chốc mấy ngón tay chàng đă đặt lên đó.
- Đừng, để em- Nàng chận tay chàng trước khi chàng cởi nút áo, và bước lui một tí.
Mac Crea định phản đối nhưng thôi và nh́n nàng làm. Bên dưới áo nàng không đeo nịt vú. Không mặc ǵ hết. Cái áo tụt xuống sàn, và nàng đứng trần truồng trước mặt chàng, dưới ánh đèn mát dịu.
Chàng chửi thề một tiếng và nàng cười lớn. Rồi chàng ôm nàng, và sau đó mọi việc không c̣n rơ rệt.
Họ nằm sát vào nhau sau đó như sắp muỗng, v́ chiếc ghế nệm quá chật. Chàng cảm thấy tê ở tay kê làm gối dưới đầu nàng, nhưng chàng nằm yên. Chàng chẳng muốn rời khỏi nàng chút nào.
Chàng cau mày, lơ đễnh nh́n vào mái tóc bị rối cuả nàng, mấy sợi đen đă tung ra khỏi bím. Chàng cố phân tích các cảm xúc cuả ḿnh và hiểu được lư do tại sao với nàng mọi việc đều khác hẳn. Đúng, Abbie đă rán sức làm chàng vừa ḷng, nhưng các người đàn bà khác cũng làm vậy, và đạt được kết quả. Vậy th́ nàng đă cho chàng cái ǵ mà các người đàn bà khác không cho, hay không có thể cho? Có lẽ là cái cách nàng làm t́nh với chàng không đơn thuần là thể xác, mà trong đó nàng để hết tất cả cảm xúc, tất cả sự đam mê cuả nàng. Nàng dâng hiến tất cả cho chàng- Tất cả các bộ phận cuả nàng. Nhưng trong cuộc sống hiện nay cuả chàng, không có chỗ cho một người vợ và gia đ́nh.
Hôn nhân! Chúa ơi, có thật chàng nghĩ tới cưới nàng chăng? Chàng nén sứng sốt, và có cảm giác Abbie cà má lên tay chàng như con mèo đang gù.
- Sau đám tang ba em, em hay đến đây để suy tư. Trước ngày đó, em không biết ông có một cô con gái khác. Suốt bao nhiêu năm, em đă nghĩ rằng em là con gái duy nhất. Thật là một điều khó chấp nhận đối với em. Bây giờ vẫn c̣n ông ...th́ có lẽ ông thương cô ta hơn- Nàng nói giọng mơ màng.
- Làm sao em biết được điều đó?
- Em biết. Anh đă thấy cô ta, Mac Crea, anh đă thấy Rachel. Anh biết em giống cô ta đến chừng nào- Chàng ngạc nhiên v́ lối đặt câu cuả nàng : "Em giống cô ta" chứ không nói "cô ta giống em".
- Mỗi lần ba em nh́n em, ông thấy cô ta. Anh có vậy không?
- Không- Khi nàng nhắc tới, chàng mới chợt nhớ ra rằng, chàng đă quên, không để ư là nàng có một người chị em khác mẹ, nói chi đến sự hai người giống nhau.
Abbie xoay người lại để nh́n chàng, và Mac Crea đổi tư thế nằm ngửa để bớt tê tay, chàng kéo Abbie nằm một phần lên ngực chàng, trong khi vẻ mặt cuả nàng nồng nàn, tŕu mến. Chàng không muốn để ư tới vẻ mặt đó, cũng như để ư tới hai vú no tṛn đang tḥng xuống trước mặt chàng.
- Em vui, v́ chúng ḿnh đă làm t́nh ở đây, Mac Crea ạ- Nàng cúi xuống hôn chàng, đôi môi mềm mại, hơi thở mát rượi. Chàng thấy ḿnh lại cương lên, và cố gắng dùng ư chí chận đứng lại- Từ nay mỗi khi đến đây, em sẽ nhớ hôm nay. Em sẽ nhớ đă sung sướng như thế nào- Nàng tựa đầu lên vai chàng, áp chặt đôi vú lên ngực chàng.
- Abbie- Chàng biết chàng muốn tiếp tục gặp nàng. Nhưng nếu có bao giờ phải chọn giữa tương lai công cuộc kinh doanh cuả chàng và Abbie, chàng biết chắc chắn nàng sẽ bị thua. Chàng không muốn hy sinh các cao vọng, các ước mơ- Cuộc sống cuả chàng- Cho nàng. Nàng sẽ hiến dâng và chàng chỉ thụ hưởng. Phải hay trái không biết, nhưng nó sẽ như vậy. Nhưng chưa cần thiết phải chọn. Có lẽ sẽ không bao giờ.
Nàng kêu lên một tiếng phản đối và rút sát hơn vào chàng.
- Em biết là trễ, và sáng mai phải thức dậy sớm, nhưng em ước mong chúng ta có thể ở đây suốt đêm.
- Tuần tới đây em sẽ làm ǵ?
- Lane có hẹn đến. Hy vọng rằng ông ta sẽ thu xếp xong các vụ di sản lộn xộn cuả ba em- Tâm trạng nàng đă thay đổi. Mac Crea cảm thấy nàng bồn chồn.
- Đó là ban ngày. C̣n ban đêm th́ sao? Em rảnh không?
- Không, em bận lắm- Nàng ngồi dậy, mỉm cười chế giễu chàng.
- Bây giờ có bận không? - Sự thay đổi về đề tài và nhịp độ thay đổi như chớp cuả nàng làm chàng luôn luôn cảnh giác. Nàng kích thích chàng cả về lư trí lẫn thể xác.
- Bận. Và anh đừng bao giờ quên- Nàng lượm quần áo chàng lên và liệng cho chàng.

Chương 15

Song Lane Canphield đến cuối tuần mới tới River Bend. Lúc này ông đang ngồi trong pḥng khách, th́ Abbie lại cảm thấy bức rứt, căng thẳng. Nàng không biết buổi họp cuả ông sẽ đem lại kết quả ǵ, nhưng phải có. Sự chờ đợi và bất định kèm theo làm mọi người đều quá căng.
Ngồi nghe mẹ nói huyên thuyên đóng vai chủ, nàng muốn thét lên để bà thôi nói, nhưng không thể làm vậy. Cả buổi sáng, mẹ nàng đă vui vẻ quá đỗi, nên Abbie sợ đến lúc bà sẽ bị thất vọng, mà chắc là vậy. Abbie để ư thấy Lane không động đến tách cà phê hay đĩa bánh hạt dẻ. Abbie khó tin là ông không đói và cũng không khát.
- Nào, Lane, anh muốn nói với chúng tôi chuyện ǵ thế? - Babs mỉm cười và nhấp một ngụm cà phê, dửng dưng trước sự căng thẳng đang làm cho ruột gan cuả Abbie thắt lại từng chỗ.
- Bất hạnh thay, chuyện tôi sẽ nói với chị và cháu, không hay- Lane bắt đầu, và đặt cả đĩa lẫn tách cà phê xuống trên cái bàn để ở cuối ghế nệm dài.
- Bác định nói ǵ? - Abbie hỏi- Tài sản cuả ba cháu để lại bị sai áp v́ có tranh chấp chăng? - Suốt từ mấy lâu nay, nàng nghi ngờ Rachel có lẽ sẽ tranh chấp phản kháng chúc thư và đ̣i chia một phần gia sản. Việc đó bây giờ đang xảy ra. Abbie chắc hẳn là vậy.
- Không, không có chuyện đó.
- Vậy th́ chuyện ǵ?
- Phải mất nhiều th́ giờ để biết chính xác t́nh h́nh tài chánh cuả di sản như thế nào. Và tôi e rằng nó tệ hơn là tôi đă tưởng trước đây.
- Bác muốn nói ǵ?
- Tôi chắc cháu biết rằng Dean bán công ty cuả ông cụ, ông có được một số tiền lớn.
- Mười hai triệu đô la- Abbie c̣n nhớ.
- Các thuế má, hoa hồng và nhiều chi phí khác đă phải đài thọ trên số tiền ấy, nên Dean thực sự đă thu vào ít hơn số đó. Trong những năm sau, ông đă tiêu thâm vào đó thường xuyên. Tuy ông đă vay tiền để xây cất mở mang River Benđ Những chuồng ngựa mới, v.v... - Việc gây giống ngựa, và tham dự các cuộc thi đua ngựa đẹp, đă thực sự bắt Dean phải rút bớt tiền mặt hoài. Văn pḥng luật sư cuả ông cũng bị lỗ thường xuyên. Cộng thêm một số nghiệp vụ đầu tư không khôn ngoan và một mức sống đặc biệt rất cao, và ...- Ông ngừng lại, như thật sự không muốn nói hết.
- Bác muốn nói rằng không c̣n tiền nữa hay sao? - Abbie hỏi, hy vọng không đúng như vậy.
- Tôi muốn nói Dean c̣n thiếu nợ rất nhiều. Các kỳ trả tiền cầm nhà đất cho nhà băng đă báo hạn. C̣n thiếu tiền thuế nhà đất. Hầu như không có một nguồn thu nhập nào.
- Bác muốn nói chúng tôi hết tiền?
- Tôi rất tiếc. Nhưng tài sản phải bán đi để trả nợ.
- Cái ǵ phải bán đi? Ngựa chăng? Hay bán bớt đất? Bác không muốn nói chúng tôi phải bán River Bend chứ?
- Tôi e rằng phải vậy.
- Không!- Abbie không tin nổi. Nàng nh́n mẹ. Babs tái mặt- Mẹ Ơi!- Nàng không c̣n biết nói ǵ với mẹ.
- T́nh h́nh xấu đến vậy sao Lane? - Babs lo lắng nh́n Lane.
- Vâng, Babs- Vẻ mặt ông đầy buồn rầu hối tiếc, ông tránh mắt bà- Chị biết tôi sẵn sàng giúp đỡ nếu có thể.
- Tôi biết- Babs thất vọng đáp.
Abbie không thể tin là việc đó có thật. T́nh h́nh không thể tồi tệ đến vậy. Nhưng sau khi đă nghe Lane dẫn chứng và tŕnh bày bằng thứ ngôn ngữ cuả kinh doanh và tài chánh, Abbie chỉ hiểu một điều là Lane đang nói rằng họ phải bán ngôi nhà duy nhất cuả họ, bầy ngựa Ả Rập mà nàng rất yêu, bán cái nơi họ đang sống.
Mọi thứ quen thuộc, mà nàng đă mến yêu, sẽ phải đem bán đấu giá. River Bend phải bị đem bán, ngôi nhà đă thuộc về ḍng họ nàng từ bao thế hệ. Đó là cuộc sống cuả nàng mà Lane đang nói đến bằng giọng nói dửng dưng. Ông không thấy điều đó sao? Nàng lặng người và choáng váng khi nghe ông nói, không c̣n suy nghĩ ǵ được, những câu hỏi không ngớt quay cuồng trong đầu nàng.
Họ sẽ ra sao? Ben sẽ ra sao? Họ sẽ ở đâu? Sẽ làm ǵ? Nàng sẽ t́m đâu ra việc làm? Làm ǵ? Họ t́m đâu ra tiền để ăn? Họ làm sao dọn tất cả đồ đạc khi chưa biết đi đâu? Tại sao có chuyện này? Sao ba nàng có thể gây ra cho họ t́nh cảnh này? Sao ông có thể gây cho mẹ nàng như vậy?
Nhưng Lane không trả lời mà nói tiếp, và bây giờ ông dùng đến câu "có thể c̣n dư lại một số tiền sau khi trả hết cho các chủ nợ" Ông nói bằng một giọng rất b́nh tĩnh và thực tế, nên chuyện đó có vẻ như không có thật. Không thể xảy ra chuyện này cho họ. Không thể có.
- Chị đừng lo ǵ cả, Babs ạ. Tôi sẽ lo tất cả những chi tiết. Sẽ có người đến đây trong vài ngày nữa, để liệt kê tất cả các thứ, và ước tính giá phải chăng cuả chúng. Tôi hứa với chị, chúng tôi sẽ bán với giá cao nhất có thể.
- Hứa! Làm sao bác có thể hứa ǵ? Làm sao bác có thể ngồi yên ở đó và bảo chúng tôi đừng lo? Đâu phải nhà cuả bác sắp bị bán? Đâu phải thế giới cuả bác bị đảo lộn từ trên xuống.
- Abbie! - Mẹ nàng sửng sốt.
- Con không cần, mẹ ạ. Chúng ta sắp mất tất cả, thế mà bác ấy cứ bảo chúng ta đừng lo ǵ cả! Con th́ con lo chứ sao lại không!- Nàng không chịu nổi nữa, và bỏ đi ra ngoài.
Nước mắt nóng bỏng trào lên trong khi nàng chạy xuống khu chuồng ngựa. Nàng chỉ biết mỗi một điều là phải bỏ đi để suy nghĩ- Một ḿnh, xa bất cứ ai, và bất cứ điều ǵ. Nàng chộp lấy một bộ nịt đầu ngựa ở vách pḥng kho, và chạy xuống chuồng, các câu hỏi động th́nh thịch trong đầu, và hoảng sợ trước hoàn cảnh tuyệt vọng và vô định. Nàng phải t́m ra ở đâu đó một câu trả lời, một giải pháp, một lối thoát. Đây là một sự sai lầm, một sai lầm đáng sợ.
Tay nàng vẫn khéo léo và vững chắc trong lúc cuồng loạn này, khi nàng hấp tấp đóng bộ dây nịt lên đầu trắng như bạc cuả con ngựa cái nhỏ cuả nàng, và dẫn nó ra ngoài chuồng. Nàng móc dây cương vào trên cái cổ cong cuả nó, nắm bờm nó và giật cương, nàng bắt nó quay về phiá cổng và hướng ra đồng cỏ bao la đằng sau.
Nàng mơ hồ thấy Ben chạy đến và kêu lên.
- Abbie, cô làm ǵ vậy? Cô cưỡi con ngựa cái con ấy đi đâu thế? Trở lui! Nó c̣n nhỏ quá!- Nàng chẳng nghe ǵ cả. Chỉ là những tiếng nói, chúng không c̣n tác dụng ǵ nữa trên nhu cầu cuả nàng, nàng muốn chạy thật nhanh và thật xa. nàng mở cổng ra bằng cách nào cũng chả biết. Mấy phút trước đó, nó c̣n ngăn cản nàng, phút sau đồng cỏ đă hiện ra trước mắt nạng Nàng thúc ngựa phi nước đại, quất roi tới tấp lên mặt nó mà không để ư. Con ngựa cái con ngạc nhiên nhảy chồm lên về phiá trước và sải nhanh.
Tất cả mọi thứ đều mờ cả trước mắt Abbie. Các con ngựa sửng sốt dạt ra hai bên đường, các thân cây đứng bất động, và ḍng nước trong con suối chảy ra sông Brazos. Nàng không thấy ǵ cả ngoài hai tai ngựa chổng lên trước mặt nàng, không cảm thấy ǵ ngoài ngọn gió đang thổi tung mái tóc dài cuả nàng, và không nghe ǵ cả ngoài tiếng vó ngựa đồm độp. Nhanh nữa, người ngựa càng chạy nhanh nữa.
Con ngựa cái bỗng vấp, và chùn chân lại, hất Abbie về phiá trước. Abbie ôm chặt cổ ngựa, cố giữ cho khỏi ngă nhào, và đụng vào bọt mép ướt và sền sệt của con ngựa, đến đó nàng mới nhận thức được hành động cuả nạng Nàng g̣ cương và từ từ thắng ngựa đă bở hơi, cho nó chạy chậm lại, và ngừng hẳn; nàng vội vàng tụt xuống khỏi ḿnh ngựa, tay vẫn cầm dây cương.
- Nghỉ đi, con, nghỉ đi, Tiểu Giang Phong. Bây giờ không sao nữa- Abbie cố trấn an con ngựa đang chạy qua một bên để tránh nàng, hai lỗ mũi đen ng̣m cuả nó hểnh to để lộ màu đỏ bên trong; hai hông dày lông xám phập phồng lên xuống, lớp da đen bên dưới lông trắng ở cổ ướt đẫm.
Có tiếng vó ngựa vang lên đằng sau nàng. Abbie quay lại và thấy Ben đang cưỡi con ngựa thiến già chạy đến. Ông xuống ngựa, mặt hầm hầm, bước tới bên nàng
- Cô tưởng cô làm ǵ đấy, Abigail Laquson? - Nhưng mắt ông đă chú mục vào con ngựa cái nhỏ tuổi- Cô muốn phá hỏng con ngựa này sao? Nó c̣n nhỏ quá làm sao chạy dữ như vậy được!
- Tôi xin lỗi, Ben- Nàng lo lắng theo dơi, trong khi ông đưa bàn tay đầy kinh nghiệm sờ từ trên xuống dưới bốn chân mảnh dẻ cuả con ngựa, vừa nói như ru nó bằng tiếng Ba Lan. Khi ông đứng thẳng lên, Abbie nh́n vẻ mặt nghiêm khắc cuả ông.
- Con Tiểu Giang Phong không sao chứ?
- A, bây giờ cô đâm lo- Ông chán nản x́ ra mấy tiếng - Sao trước đây không lo?
- Tôi rất tiếc. Tôi đă không suy nghĩ
- Có chứ, cô có suy nghĩ. Cô chỉ suy nghĩ tới cô, luôn luôn, khi cô nổi nóng và bị chạm tự ái, cô làm cho một ai khác phải khổ v́ cô. Đối với cô, cái đó không quan trọng. Miễn là cô cảm thấy khỏe khoắn hơn là đủ. Cô không xứng đáng được có một con ngựa cái như con này.
- Có lẽ tôi không xứng đáng thật- Cổ họng nàng nghẹn lại- Nhưng nó là cuả tôi. Nó thuộc về tôi- Nàng ôm choàng cổ con ngựa đang run rẩy, không c̣n cầm được nước mắt. Hai hàng nước mắt chảy ṛng ṛng trên má nàng
- Con Tiểu Giang Phong không sao cả chứ Ben?
- Không sao- Ông hơi dịu bớt- Tôi không thấy ǵ cả. May là cô không nặng lắm. Xương cuả con ngựa hai tuổi chưa hết tăng trưởng. Cô biết điều đọ Chỉ cưỡi chúng những đoạn ngắn thôi. Không thể cho chúng chạy đua quanh đồng cỏ.
- Tôi biết.
- Cô dẫn bộ nó về chuồng. Không được cưỡi nó. Và cô phải chà nó thật kỹ.
Ông đang lên lớp nàng như thể nàng mới lên mười bốn và không biết ǵ hơn- Không biết chăm sóc ngựa. Nhưng vừa chớm nổi nóng, nàng đă nguội ngay, và phải thừa nhận rằng, hành động cuả nàng vừa rồi cho thấy nàng không biết chăm sóc ngựa.
Nàng rầu rĩ cầm dây cương, và quay người lại dẫn con ngựa cái nhỏ về chuồng. Thế nhưng, khi nàng nh́n ra đồng cỏ và thấy các con ngựa mà nàng đă biết từ khi chúng mới đẻ, ḍng suối nơi nàng đă chơi đùa khi c̣n bé, và những cây mà nàng đă trèo lên, một cảm giác mất mát tràn ngập trong ḷng nàng. Không lâu nữa, nàng phải từ bỏ các thứ đó, nàng nhận thức như vậy- Từ bỏ mọi thứ mà nàng đă biết từ thuở nào và coi như là đương nhiên. Để đi đâu? Và làm ǵ? Chuyện này dường như không thật.
- Tại sao khóc, nói nghe coi? - Ben hỏi.
- Chúng tôi phải bán hết. Khi chết, ba tôi mắc nợ quá nhiều người. Không c̣n tiền để trả nợ. Tất cả phải bán để trả các chủ nợ- Tất cả, kể cả chúng ta.
- Thiệt vậy sao? - Ông cau mặt.
Abbie gật đầu.
- Lane vừa nói cho chúng tôi hay khi ông đến đây. Chúng tôi khánh tận. Tôi đă biết chúng tôi có những vấn đề, nhưng không khi nào nghĩ rằng... không khi nào mơ rằng t́nh h́nh tồi tệ đến vậy- Nàng nh́n Ben, người cùng nàng vượt qua những cơn băo tố trước đây, và giúp nàng có thêm nghị lực. - Chuyện ǵ sẽ xảy ra cho chúng tôi? Cho chú? Tôi không có chú, nhưng coi chú là chú tôi thực sự. Không có chú tôi sẽ làm sao?
- Con nít!- Ông quàng tay ôm nàng. Abbie muốn khóc thêm chút nữa, nhưng bây giờ không khóc được. Lần này cả ông cũng không trấn an được nạng Mọi chuyện sẽ không yên ổn trở lại- Tội nghiệp mẹ cô!- Ông nói- Thật là đáng sợ cho bà.
- Mẹ!- Nàng thậm chí đă không tính đến tác động cuả những tin ấy đối với mẹ nàng như thế nào. Sự choáng váng cuả nàng đă quá mạnh. Nàng mơ hồ nhận thức rằng, điều này có nghĩa là mẹ nàng chỉ c̣n có nàng để dựa vào. Nàng không những sẽ phải tự lo cho ḿnh, mà c̣n phải lo cho mẹ. Thật bất công, nhưng có ai nói đời sống là công bằng bao giờ. - River Bend, bầy ngựa, tất cả đều bị đưa ra bán. Tât cả ngoại trừ Tiểu Giang Phong. Nó là cuả tôi- Nàng giằng ra khỏi tay Ben và quay sang con ngựa cái nhỏ.
- Nó sẽ là một con ngựa cái tốt, để gây giống một đàn ngựa mới.
- Đừng nói nữa, Ben.- Abbie suưt ngộp thở v́ cuống họng có cục- Giờ này không c̣n là lúc mơ màng viễn vông. Ngay bây giờ tôi phải lo làm sao t́m được một mái nhà để chúng ta trú ẩn và thức ăn để sống. Và lo cho mẹ tôi. Tôi phải lo lắng v́ mẹ tôi nữa.
Babs đè các đầu ngón tay lên tĩnh mạch ở thái dương đang đập mạnh, rồi bỏ tay xuống nặng nề đứng dậy. Tự nhiên bà muốn quên đi tất cả những ǵ Lane đă nói, và cố tin rằng t́nh h́nh không tồi tệ đến như ông đă mô tả. Nhưng bà không thể. Lần này th́ không. Không c̣n ai để làm cho t́nh h́nh sáng sủa lại cho ba- Không c̣n Dean, không c̣n R.D. Không c̣n ai ngoài Abbie.
Nghe tiếng cửa trước mở, Babs quay lại, và nhận ra tiếng chân quen thuộc cuả Abbie. Nhưng Abbie đi qua pḥng khách và bắt đầu bước lên cầu thang.
- Abbie- Babs gọi theo, và nghe tiếng chân ngập ngừng bước trở lui.
Rồi Abbie hiện ra ở cửa ṿm, có vẻ mệt mỏi và xơ xác, mặt mày cau có.
- Mẹ lo cho con quá. Hồi năy con có vẻ bực tức lắm. Mẹ muốn chắc chắn là con không sao cả.
- Không sao cả, mẹ ạ. Con không tin được chúng ta phải bán River Bend. Đây là nhà cuả chúng ta. Nếu chúng ta bán tất cả ngựa và tất cả đất đai, trừ một miếng nhỏ trên đó có nhà, tại sao c̣n chưa đủ?
- Con không nhớ sao, Lane đă cắt nghĩa v́ khoản tiền cầm nhà rất lớn?
- Phải có cách nào đó để chúng ta giữ được ngôi nhà cuả chúng ta. Sao ba con có thể hại mẹ con chúng ta như vậy, hở mẹ? Con không hiểu được. Bộ Ông thù ghét chúng ta lắm sao?
Babs thở một hơi thật gấp. Suốt bao nhiêu năm bà không hề nghi ngờ rằng Abbie cũng cảm thấy không được cha yêu. Sao bà lại biết quá ít về cảm nghĩ cuả con gái như vậy? Bà muốn an ủi con, nhưng không biết bằng cách nào.
- Như Lane đă nói, mẹ tin rằng nếu ba con c̣n sống, ông có thể huy động được tiền để trả hết nợ. Theo cách cuả ông, ông cũng đă quan tâm đến chúng ta.
Bà không nói "yêu thương". Nếu Dean có bao giờ yêu bà, th́ t́nh yêu ấy đă chết từ lâu, ông đă ở với bà là v́ bổn phận, v́ cảm thấy có tội, và có lẽ, v́ thương hại. Babs chưa bao giờ tự hỏi Dean có yêu thương Abbie không. Bà chỉ coi như là có. Nếu không, th́ bà là người đáng trách. Ông không yêu bà, cho nên, có lẽ ông không thể yêu đứa con cuả bà. Nhưng nhai lại quá khứ phỏng có ích ǵ. Babs biết rằng bây giờ bà phải nghĩ đến Abbie.
- C̣n cái nhà này, th́ ngày nào đó con cũng sẽ rời bỏ nó, Abbie ạ, khi con gặp một người đàn ông con yêu và muốn ở trọn đời với nhau. Con sẽ lấy chồng và dọn đi ở nơi khác ...ở một cái nhà riêng cuả con, như con đă làm với Christopher. Không phải như là con sẽ ở suốt đời tại nhà này, nếu chuyện này không xảy ra.
- Nhưng mẹ th́ vậy. Mẹ sẽ ra sao? Mẹ yêu ngôi nhà này. Màn cửa, giấy dán tường, các đồ đạc trang trí- Tất cả đều do tay mẹ chọn. Ngôi nhà này là cuả mẹ. Làm sao mẹ có thể rời bỏ nó?
- Thật sự mẹ không cần. Sau khi ông nội con chết, ở đây mẹ chỉ thấy cô đơn. Mẹ không muốn sống giữa một khung cảnh nó nhắc nhở mẹ điều đó suốt đời.
- Mẹ, mẹ không nói thật đấy chứ?
- Mẹ nói thật đấy. Ngôi nhà này đă cũ, nhiều gió ḷn, khó sưởi ấm trong mùa đông và không thể làm mát trong mùa hè. Nó luôn luôn ướt tồi tệ. Hệ thống ống nước xấu và các cửa sổ th́ gỗ dăn nở nên khó mở.
- Nhưng ...rồi chúng ta đi ở đâu? Chúng ta sẽ làm ǵ?
- Mẹ không biết nữa. Mọi việc rồi sẽ tự nó êm xuôi. Luôn luôn như vậy.
- Con muốn tin như vậy.
Nhưngn Abbie không lạc quan như mẹ. Không thể búng tay một cái là có ngay việc làm và chỗ ở. Nàng sẽ phải đi kiếm việc, kiếm nhà ...và đồng thời duy tŕ hoạt động cuả trại, giữ ngựa ở trong t́nh trạng tốt để bán và sửa soạn cho cuộc bán đấu giá. Mọi thứ phải ở trong t́nh trạng tối hảo mới mong được gía cao.
Nhà hàng chuyên bán bít tết yên tĩnh lạ lùng khi Rachel bước vào. Cô ngừng lại, liếc quanh các bàn trải khăn trắng và các ghế trống trong khu dọn ăn tối. Có tiếng ŕ rầm từ pḥng đợi kế bên vọng qua. Rachel ngần ngừ nh́n khung cửa đi qua quầy rượu.
Cô biết đă đến sớm trong buổi hẹn ăn tối nay với Lane, nhưng v́ không biết sẽ mất bao lâu để t́m ra địa điểm cuả nhà hàng này. V́ Houston không có luật lệ khoanh vùng, nên cô khám phá ra rằng, các nhà hàng, và nhiều cơ sở kinh doanh khác cũng vậy, có thể nằm lọt trong một khu nhà ở.
Tuy đă không thấy xe hơi cuả Lane đậu bên ngoài, cô cũng muốn nh́n vào pḥng đợi để xem ông có ở đó không. Cô đi qua pḥng ấy, và suưt nữa va vào một người đàn ông từ trong đó bước ra. Hai tay anh ta đưa lên nắm hai tay cô giữ lại.
- Xin lỗi cô. Tôi e rằng tôi đi mà không thấy đường.
- Không, do lỗi cuả tôi.
Bối rối, cô thụt lùi một bước, và nh́n nhanh anh ta. Anh ta mặc quần jean đen, áo sơ mi trắng hở cổ, và trước đó đội cái nón cao bồi, kéo sát xuống trên mái tóc quăn màu nâu nhạt. Trẻ và điển trai, anh ta bước qua một bên để nhường đường, mắt lướt nh́n cái áo len màu ngọc thạch cô đang mặc.
Rachel ngượng nghịu bước qua để vào pḥng đợi gần như tối om, tránh nh́n cặp mắt màu nâu đỏ cuả anh ta đang lóe ra một tia chú ư.
Hai người đàn ông đứng bên quầy rượu và một người ở cái bàn phiá trong. Không ai là Lane cả. Thấy họ nh́n, Rachel không dám chờ ở đó như đă nghĩ. Cô rút lui ra ngoài.
Người thanh niên đi nón cao bồi bước ra từ cửa thông qua nhà bếp. Rachel lại thấy anh ta để ư đến cô, khi thấy cô đứng ở cửa vào pḥng ăn. Đóan rằng anh ta làm việc ở đây, cô lấy can đảm bước tới gần anh.
- Xin lỗi ông, nhưng ...tôi ngồi chờ ở một cái bàn kia được không ạ?
- Nhà hàng ăn c̣n mười phút nữa mới mở cửa. Tôi nghĩ rằng ông chủ sẽ không nói ǵ nếu bà ngồi ở đấy.
- Tôi có thể đem cho bà cái ǵ để uống không? Một chai bia lạnh? Một ly rượu vang?
- Làm ơn cho tôi một ly rượu chát trắng vậy.
- Ngay tức th́- Anh ta bước qua pḥng đợi.
Cô nh́n theo anh ta một lát, tự hỏi phải chăng anh ta là người bán ở quầy rượu, v́ ăn mặc như vậy. Cô đă không để ư xem có ai bên trong quầy không. Không phải v́ cô quan tâm đến việc làm cuả anh ta để sinh sống. Cái đó không có ư nghĩa ǵ đối với cô. Cô bước vào pḥng ăn và chọn một cái bàn trống cạnh vách.
Vừa ngồi xuống th́ anh chàng đội nón cao bồi lại hiện ra. Cô liếc vào ly rượu chát trong tay anh ta và cái nút bóp cái ví đầm đeo ở vai, đế lấy ví tiền ra, cố t́nh chăm chú vào việc ấy để tránh cặp mắt cuả anh ta.
- Bao nhiêu tiền vậy ông?
- Do nhà hàng đài thọ.
- Tôi không thể để vậy.
- Đó là cách làm cuả ông chủ để xin lỗi đă làm cho khách phải chờ đợi. Ông muốn khách luôn luôn vui ḷng.
Anh cầm ly rượu đưa mời cô. Không có cách ǵ cầm ly mà không đụng vào tay anh ta. Cô đưa tay đón ly rượu, mấy ngón tay cuả cô phớt qua mấy ngón tay cuả anh ta, nhưng ngay cả sự đụng chạm trong chốc lát ấy cũng khiến cô ngượng ngùng và không thoải mái.
- Ông nói lại giùm ông chủ, tôi cảm ơn, nhưng thật ra không cần phải vậy. Tôi là người tới sớm, trước khi nhà hàng mở cửa- Nàng nh́n vào ly rượu.
- Tôi nghĩ rằng ông ấy muốn cho chắc chắn là bà ở lại chờ- Anh ta vẫn đứng tại đó, quan sát cô, trong khi cô uống ly rượu, và cô muốn cho anh ta đi chỗ khác.
- Nhân thể, tôi tên là Ross Tibbs.
- Chào ông, ông Tibbs.
- Không, trật rồi. Bà thấy không, tôi xưng tên với bà, th́ rồi bà xưng tên với tôi. Chúng ta hăy làm lai.
Anh ta mỉm cười, và má lúm hai đồng tiền trông rất hấp dẫn.
- Tôi tên là Ross Tibbs.
- Rachel. Rachel Pharr- Cô đáp.
- Tôi tự nghĩ, bà có cặp mắt xanh và to quá.
- Ông quá khen, ông Tibbs- Cô càng thấy lúng túng.
- Ross! Tôi dám cá tên lóng cuả bà là Mắt Xanh.
- Không, chỉ là Rachel, rất tầm thường.
- C̣n lâu bà mới tầm thường. Tôi có thể làm một bài hát về bà. Tôi vừa là ca sĩ vừa soạn nhạc. Tôi biểu diễn ở đây vào các dịp cuối tuần, để làm cho bầu không khí ấm cúng hơn và sang trọng hơn. Dĩ nhiên, chỉ đến cuối tháng bảy thôi. Sau đó, ông bầu của tôi sẽ kư hợp đồng với Gilleưs để tôi thâu băng một bài hát cuả tôi trên điă hát sắp tới cuả Mickey Gilley- Anh ta nói với một vẻ vừa tự hào, vừa khiêm tốn, nên không nghe như là khoe khoang.
Bây giờ cô biết anh ta là một diễn viên nên cô hiểu tại sao anh ta lại có thể nói với cô thoải mái như thế, và nói đích xác những ǵ anh ta nghĩ. Cô thèm muốn có được khiếu ăn nói không dè dặt với người lạ như thế. Đồng thời cô mong Lane đến. Vơi ông, cô cảm thấy an toàn hơn.
- Thật là tuyệt vời!- Cô mừng cho anh ta, mặc dù giọng nói cuả cô thiếu thành thật.
- Tôi chỉ bắt đầu hát vào khoảng tám giờ, nhưng luôn luôn đến sớm để ăn qua loa và có th́ giờ cho thức ăn tiêu bớt trước khi biểu diễn. Sao bà không ăn chung với tôi? Tôi thích có bạn, và bà cũng không cần phải ăn một ḿnh. Bữa ăn sẽ lâu đấy.
- Cảm ơn, nhưng tôi đang chờ một người. Ông ấy sắp tới bất cứ lúc nào.
- Đúng là tôi xui xẻ- Ross Tibbs buồn rầu mỉm cười- Người đẹp th́ luôn luôn có người khác.
- Ông tử tế quá- Cô ước chi anh ta đừng nói những câu như vậy.
- Tôi không phải là tử tế, mà là ganh tị th́ đúng hơn- Anh ta lại nh́n cô với ánh mắt ngưỡng mộ làm cô bối rối thêm- Và xin bà nghe đây, nếu anh chàng ấy ngu xuẩn đến nỗi không tới, th́ lời mời cuả tôi vẫn c̣n giá trị đấy nhé- O.k.?
- Ông ấy sẽ tới- Rachel xác nhận bằng giọng đầy tin tưởng, nhưng thật ra hơi hoang mang.
Luôn luôn có khả năng Lane vào phút chót không đi được. Ông ta bận như thế, có thể có cả trăm chuyện xảy ra c̣n quan trọng hơn là đi ăn tối với cô. Việc đó đă xảy ra hàng bao nhiêu lần cho nàng với Dean. Ông ta thường xuyên dự định gặp cô, để đến phút chót phải bỏ. Phải chi cô đă đừng sắp xếp để gặp Lane ở một nhà hàng công cộng như ở đây. Nếu ông gọi đến và khất lại th́ cô sẽ bối rối.
Vừa đến lúc cô lo lắng ông không tới th́ Rachel thấy Lane đi vào nhà hàng.
- Ông ấy đến ḱa- Cô nói với Ross Tibbs, trong khi Lane đến bên bàn cuả cô- Chào cô- Cô quan sát ánh mắt cuả ông lóe lên một tia đặc biệt, làm cô cảm thấy ḿnh là người quan trọng nhất trên trần gian với ông, một tia mắt chỉ dành cho mỗi ḿnh cô, làm cô tin tưởng và an tâm. Cô có thể nói hay làm cái ǵ, ông vẫn cứ như vậy- Tôi đă ngại ông không tới được.
- Không có ǵ làm tôi lỗi hẹn với cô được- Ông hôn phớt lên má cô, mùi nước hoa hảo hạng và đắt tiền cuả ông toa? ra làm cô ngây ngất- Nếu cần tôi có thể dời non lấp biển để đến đây.
- Và tôi dám cá ông làm được- Cô cười tự hào, v́ ông xem trọng việc ở bên cô đến vậy. Dù sao, ông là Lane Canphield.
- Tôi mong rằng cũng không làm cô chờ lâu.
- Không. Tôi đến sớm- Cô nói, và không muốn để Lane nghĩ rằng có chuyện ǵ muốn giấu, cô nói tiếp- Lane, tôi xin giới thiệu với ông Ross Tibbs. Anh ấy là ca sĩ ở nhà hàng này. Anh ấy có ḷng tử tế ngồi với tôi cho có bạn trong khi chờ ông đến. Ông Tibbs, đây là Lane Canphield.
- Ông Tibbs, tôi chịu ơn ông- Lane ch́a tay ra.
Ross bắt tay ông và nh́n sững ông.
- Lane Canphield. Ông là Lane Canphield đó ư?
- Đúng vậy- Lane thừa nhận, không khiêm nhường cũng không kiêu hănh, giọng nói vẫn b́nh thường.
Ross suưt kêu lên một tiếng nho nhỏ và lắc đầu qua lại, có vẻ bị chóang ngợp.
- Danh dự cho tôi được gặp ông, thưa ông. Mọi người ở Texas đều biết ông là nhân vật như thế nào.
- Tôi nghĩ rằng không phải mọi người- Lane lễ độ mỉm cười, rồi nh́n Rachel- Tôi thấy cô đă có một ly. Tôi cũng muốn uống một ly ǵ.
Rachel để ư thấy vẻ ṭ ṃ và thắc mắc hiện ra trên mặt Ross Tibbs, như là anh ta cố đóan xem liên hệ giữa cô ta và Lane như thế nào. Lần đầu tiên, cô ư thức sự cách biệt tuổi tác giữa hai người- Một phụ nữ trẻ và một người đàn ông già hơn. Cô bực bội v́ người khác có thể tưởng là một cuộc t́nh bẩn thỉu và rẻ tiền, trong khi hoàn toàn không phải vậy.

Chương 16

Lane Canphield là một người đàn ông tuyệt vời, và có ư nghĩa rất lớn đối với cô. Tuổi tác cuả ông không thành vấn đề. Tại sao người đời hay phê phán người khác và một cuộc t́nh đặc biệt đẹp có thể bị bôi nhọ? Cô tự hỏi ḷng, trong khi Ross Tibbs rút lui khỏi bàn và trở vào pḥng đợi. Cả cuộc đời cô, cô bị họ đối xử như vậy. Thật là bất công.
- Anh ta là một thanh niên đẹp trai- Lane nói- Có lẽ cô nên ăn tối với anh ta thay v́ với tôi.
- Xin ông đừng nói thế- Câu nói đă chạm đến tự ái cuả cô, và nước mắt trào lên ngay.
- Rachel- Ông kêu lên có vẻ ngạc nhiên và hoang mang, trong khi với bàn tay qua áp lên bàn tay cô để nằm trên mặt bàn- Tôi chỉ nói đùa thế thôi.
- Không phải, thật ra không phải thế. Ông ngượng nghịu v́ đi với tôi trước mặt công chúng. Tôi chắc rằng ông sợ người ta nghĩ rằng ông đang hành đông điên rồ.
- Người ta nghĩ ǵ tôi chả cần đếm xiả tới. Xưa nay tôi vẫn như thế, Rachel ạ, nếu không, tôi đă không bao giờ xây dựng nên những công ty do tôi làm chủ. Chỉ có một người mà ư kiến quan trọng đối với tôi, đó là cô. Tôi biết cô xứng đáng được có một người yêu trẻ trung và cô c̣n có cuộc đời trước mặt- Không như tôi, đă gần hết đời. Quả thật tôi đă nói đùa để xác nhận tôi rất may mắn có cô bên tôi và ...đó cũng là cách tôi muốn nói rằng tôi sẽ thông cảm nếu có bao giờ cô quyết định chọn anh ta, hay ai đó giống anh ta, thay v́ chọn tôi.
- Tôi sẽ không làm vậy. Tôi tin chắc như vậy- Cô thấy ông mỉm cười vớ cô, gần như với vẻ kẻ cả- Bộ Ông buồn cười lắm sao?
- Không phải. Tôi chỉ nhớ lại hồi tôi ở tuổi cô, tôi cũng chắc chắn về nhiều việc lắm. Bây giờ lớn tuổi hơn, tôi biết nhiều hơn. Cô không thể chắc chắn về bất cứ điều ǵ, nhất là về cái ǵ sẽ đến trong tương lai.
- Tôi biết đó là sự thật, nhưng tôi mong rằng ông không nói ra.
- Thôi, đủ rồi, Rachel. Ta hăy tận hưởng hiện tại. Qúa khứ hay tương lai không đáng kể thực sự. Ta hăy tận hưởng tối nay và chỉ lo về ngày mai khi nó đến.
- Nếu nó đến.
- Nếu nó đến- Lane bỏ bàn tay cô ra khi một cô bồi bàn đi đến. Ông kêu một ly rượu, trong khi Rachel tự hỏi làm thế nào giải thích cho ông hiểu, ông đă trám vào một lỗ hổng trong đời sống cuả cô.- Vậy th́ cô cho tôi hay có chuyện ǵ mới và đáng phấn khởi trong ngày hôm nay không?
- Có. Hay ít nhất, theo ư tôi, đáng phấn khởi. Sáng nay, Simoon và Ahmar đang trên đường tới đây từ Caliphornia. Tôi đă thu xếp gởi chúng ở một trại ngựa cuả tư nhân, để chờ cho đến khi tôi có chuồng ngựa riêng. Có chúng ở đây sẽ vui lắm đấy. Xa chúng, tôi nhớ chúng.
- Hôm nào chúng đến đây?
- Ba, bốn ngày nữa. Người lái xe chạy từng đoạn ngắn, để chuyến đi rất xa không làm chúng mệt.
- Cô đă nhắc đến chúng nhiều quá, nên tôi cũng nóng ḷng muốn thấy chúng.
- Tôi muốn ông thấy chúng. Nhưng ... tôi biết ông bận đến chừng nào, và sống với công việc th́ thật ra không quan trọng lắm - Cô sợ Ông nói vậy chỉ để làm vui ḷng cô.
- Quan trọng đối với cô, tức là quan trọng đối với tôi- Lane chồm tới, duỗi cánh tay trên mặt bàn, ch́a bàn tay ra cho cô. Rachel chuồi bàn tay cô vào ḷng bàn tay ông, ông nắm tay lại, bàn tay ông ấm áp và làm cô an tâm. Cô bồi bàn trở lại với ly rượu, nhưng lần này Lane không buông tay cô ra. Khi cô ta đặt ly rượu trước mặt ông, ông lơ đễnh nói cám ơn và hất hàm cho cô ta lui ra.
- Như tôi đă nói trước khi bị cắt ngang, tôi để ư đến tất cả những ǵ có liên hệ tới cô, Rachel.
- Tôi biết ông nói thế.
- Đó là sự thật.
Ông cảm thấy sự do dự cuả cô. Chính ông cũng đă gặp khó khăn với bản thân ḿnh. Lúc ban đầu, là do ư thức trách nhiệm và tính thương người. Nhưng thật ra phức tạp hơn thế nhiều. Có nhiều người đàn bà khác muốn ông, nhưng Rachel thực sự "cần" có ông. Kiến thức cuả ông, sự hướng dẫn cuả ông, và ḷng thương mến cuả ông. Con ngài từ từ chui ra khỏi kén cuả nó, và Lane biết ông đă có trách nhiệm làm cho cô biến đổi. Quan sát quá tŕnh ấy, ông cảm thấy bản thân đổi mới- Mạnh mẽ và đầy sức sống trở lại, không c̣n vẻ ng̣ai mệt đừ như cũ. Trong tất cả những người phụ nữ ông đă quen, cô là người phụ nữ đầu tiên làm ông rung động, cả về cảm xúc và t́nh dục.
- Tôi phải lặp lại bao nhiêu lần với cô để cô tin?
Hơi ấm truyền qua từ bàn tay ông, tràn đầy trong ḿnh cô, cho đến khi cô tưởng chừng cả thân ḿnh vỡ tung ra v́ sung sướng. Không phải là một cảm tưởng điên cuồng : đó là một cảm tưởng măn nguyện, như khi ngồi trước ḷ sưởi đang cháy trong một đêm rét mướt, ngồi gần đủ để cảm thấy ấm ran lên trong người, nhưng không gần quá để bị bỏng.
- Có lẽ một ngàn lần- Rachel chọc.
Hai chân mày ông nhướng lên, hai khóe mắt lộ vẻ vui.
- Tôi thấy dường như cô đang tán tỉnh tôi.
Nàng bẽn lẽn cười to.
- Có lẽ đúng vậy.
- Đừng dừng lại. Tôi thích cái đó.
- Bây giờ, th́ là ông tán tỉnh tôi.
- Tôi biết. Tôi cũng thích làm vậy- Ông cầm ly lên. Chúng ta nên nâng cốc chúc mừng đă tán tỉnh lẫn nhau không?
Nâng ly rượu chát lên, cô cụng ly với ông, rồi nhấp một ngụm rượu Chablis nguyên chất, mắt cô không rời mắt ông bên trên ly rượu. Khoảnh khắc này có một cái ǵ ấm cúng và thân mật làm cô an tâm.
- Ước chi chỉ có chúng ta- Nàng muốn được ôm hôn và được yêu.
Lane hít vào một hơi mạnh, và có vẻ khó thở ra trong khi ánh mắt sẫm lại.
- Tôi nghĩ rằng chúng ta nên đổi đề tài- Ông nói và với vẻ bất đắc dĩ, buông bàn tay cô ra và ngồi dựa lui vào lưng ghế, để tăng thêm khoảng cách cuả mặt bàn giữa hai người.
- Hôm nay cô đă làm ǵ nào?
Cô bị cám dỗ muốn thử đến tận nơi khả năng làm ông rung động, nhưng lại sợ là sẽ thấy được khả năng ấy không lớn lắm.
- Hôm nay tôi đă dành phần lớn th́ giờ để đi xe đến xem các sở đất người ta muốn bán do người buôn bán nhà đất ông giới thiệu dẫn tôi đi xem. Bà ta đă dẫn tôi đi xem có lẽ đến mười chỗ, nhưng rủi thay, không chỗ nào hợp ư tôi ca?
- Cô muốn t́m một chỗ như thế nào?
Một chỗ như River Bend, nhưng Rachel không dám thú nhận. Từ buổi chiều cô đến thăm, quang cảnh nơi đó luôn luôn ám ảnh cô. Những chỗ đă xem sau đó không nơi nào so sánh được với nó.
- Tôi muốn t́m một chỗ có chừng một trăm mẫu Anh đất với một số nhà có sẵn trên ấy, cách Houston không xa hơn một giờ đi xe. Nghe th́ dễ, nhưng chỗ nào tôi đă xem cũng có một khuyết điểm : hoặc là giá quá cao, hoặc là ở xa quá, hay rừng cây dày quá và chi phí phát quang và biến thành đồng cỏ sẽ lên quá cao. Tôi cũng chẳng biết nữa- Cô thở dài, và cảm giác bất an và bất xứng ồ ạt trở lại- Có lẽ toàn bộ ư kiến ấy không thể thực hiện được. Dù sao, tôi là ai? Một người phụ nữ hai mươi bảy tuổi có hai triệu đô la trong túi, nhưng không có kinh nghiệm thực hành về gây giống ngựa. Không phải tôi mua đất và ngựa, mà c̣n cần phải thuê một người quản lư giỏi, những người dạy ngựa, và cả các mă phu. Tôi đang mơ nghĩ không biết có làm nổi không.
- Đă gọi là mơ, th́ không thực tế, nó phải vậy. Nhưng nó vẫn trở thành hiện thực. Cứ tiếp tục mơ đi, Rachel. Cô có thể làm cho nó thật nếu cô cố thử, nhưng chỉ khi cô cố thử mới có.
- Có thật ông tin rằng tôi có thể làm được? - Chưa hề có ai, kể cả Dean, đă khuyến khích cô hết ḿnh như thế. Cô nh́n hết mái tóc rậm, và bạc trắng, đến gương mặt cương nghị cuả ông, và cuối cùng nhận biết cái nét đă thu hút cô nhiều như vậy. Đó là nét mặt cuả những chim đại bàng- Một đức tính mà người ta t́m kiếm ở một con ngựa đực giống, một phối hợp hiếm có giữa tính cao quư, kiêu hănh và nghị lực. Và Lane có nét đó.
- Phải.
- Tự đáy ḷng, tôi cũng nghĩ rằng tôi có thể làm được. Tôi biết phải mất th́ giờ để lập ra một chương tŕnh gây giống và chứng tỏ nó thực hiện có kết quả. Phần lớn cuả nó sẽ là ṃ mẫm và thất bại, Dean đă dạy tôi điểm đó. Những điều tôi đă học được ở ba tôi sẽ rất có ích. Ông xem, ba tôi chỉ có một trăm mẫu Anh đất mà đă thành công như thế nào. Không có lư do ǵ tôi không làm được như ông ta.
Rachel thấy Lane thoáng cau mặt, không mỉm cười chú ư và khích lệ như vừa cách đó một giây.
- Chuyện ǵ thế? Ông không đồng ư sao?
- Có- Nụ cười trở lại, thế nhưng Lane có vẻ hơi xa cách. Nhưng cô không an tâm. Cô đă nói cái ǵ sai. Nếu không tại sao ông đă cau mặt? Cô cố nhớ lại chính xác cô đang nói ǵ th́ Lane có phản ứng như thế. Cô nói về Dean và River Bend. River Bend. Hôm nay Lane vừa ở đó. Có phải vậy không? Cô đă vô t́nh nhắc ông nhó một chuyện ǵ đă xảy ra ở đó? Hay là nhắc ông nhớ đến Abbie?
Cô chợt thấy nổi lên ḷng hờn giận, nhưng cố nén nó xuống. Cô đă phải chấp nhận điều đó suốt cả đời cô. Tại sao bây giờ lại khác?
Cô không để lộ sự va chạm tự ái trong suốt bữa ăn- Giấu nó cũng như xưa kia từng giấu Dean. Khi ra về với Lane, cô thoáng nh́n thấy Ross Tibbs ở trong pḥng đợi, vừa hát vừa đàn ghi ta ḥa theo. Cô nhớ lại đă khao khát thế nào chờ được ăn tối với Lane, và bây giờ th́ lại trông mong buổi tối chóng qua.
Lane theo cô về khách sạn cuả cô ở khu Galleria. Khi ông đề nghị uống cà phê ở trong căn hộ cuả cô thuê. Rachel định viện cớ mệt, nhưng không dám từ chối, v́ nghĩ lại, ông đă tử tế với cô biết chừng nào.
Lane đứng ở cửa sổ pḥng khách sang trọng, nh́n ra quang cảnh Houston ban đêm đầy ánh đèn sáng trưng, th́ bồi mang cà phê lên. Rachel rót ra hai tách và bưng đến cho Lane một tách. Như thường lệ, cuộc nói chuyện giữa họ có đề tài chính là các dự định cuả cô lập trại nuôi ngựa Ả Rập.
- Cô có bao giờ nghĩ đến việc cho một người hùn với cô?
- Ông muốn nói ǵ?
- Tôi muốn nói, tại sao cô và tôi không hùn với nhau trong cái trại nuôi ngựa cuả cô?
- Sao? Tại sao ông muốn dính líu vào đấy? - Nếu chỉ để giúp cô, th́ cô biết không thể được.
- Ai cũng biết các họat động gây ngựa giống được miễn thuế, nếu biết cách. Ở địa vị cuả tôi, tôi có thể dùng các số tiền được miễn đóng ấy. Cho nên cô thấy không, tôi có lợi để dính vào đó. Chúng ta sẽ hợp doanh với nhau, cô điều khiển hoạt động, c̣n tôi góp một phần vốn.
- Ông nói thật chứ?
- Rất thật.
- Ông có chắc rằng việc này là điều ông muốn làm không?
- Tôi chỉ chắc nếu cô muốn tôi hùn vốn.
- Tôi không muốn ai khác ngoài ông.
- Tôi rất mừng. Tôi muốn cô được sung sướng.
- Hồi đầu hôm, tôi có cảm tưởng ông có điều ǵ bận tâm. Có phải là việc này không? - Cô đă tưởng là Abbie, nhưng bây giờ ...
- Tôi ...đă nghĩ nhiều về việc ấy gần đây.
Nhưng Rachel đă để ư thấy chỗ ngập ngừng cuả ông. Cả đời cô hay để ư đến những chuyện như vậy ,- Cách nói để câu nói không phải là sự thật mà cũng không phải là nói dối.
- Tôi đă tưởng tôi nói ra điều ǵ đó không trúng hay là ... có những khó khăn ở River Benđ Quan sát ông thật kỹ, cô thấy ông hơi biến sắc.
- Lư do ǵ làm cô nghĩ vậy?
Cô không để bị nụ cười cuả ông phỉnh gạt.
- Vậy là River Bend. Có chuyện ǵ xảy ra ở đó hôm nay mà ông giấu tôi? Chuyện ǵ thể?
- Phải, có chuyện khó khăn ở đó, nhưng tôi chưa muốn nói với cô bây giờ. Dù sao, chúng ta c̣n phải dự định, và quyết định nhiều điểm quan trọng ...thí dụ như đặt tên cho trại ấy là ǵ?
- Gió Nam. Theo truyền thuyết, nhà tiên tri Mohamed bảo rằng Allah triệu gió nam đến và thiên thần Gabriel bốc một nắm gió. Từ nắm gió ấy, Chúa đă tạo ra con ngựa Ả Rập- Cô không thể nồng nhiệt như thường lệ khi nói về đề tài này.
- Tôi thích cái tên ấy.
- Không được, Lane à. Nếu ông không cho tôi biết chuyện ǵ xảy ra, tôi cứ nghĩ đến hoài. Họ đă nói ǵ về tôi chăng?
- Không, Rachel, hoàn ṭan không phải thế. Tôi không muốn nói với cô, v́ lúc này là một lúc trọng đại đối với cô, tôi muốn để cô hoàn toàn thưởng thức nó.
- Tôi cũng muốn vậy. Nhưng tôi cần phải biết.
- Được rồi. H́nh như ba cô thiếu nợ rất nhiều khi ông ta chết. Ông chưa trả nhiều món nợ đă đáo hạn. Mọi thứ đều cầm cố nặng nề. Phải bán hết để trả nợ.
- Nhưng làm sao như thế được? Không thể được! Ba tôi không thể hết tiền ...với bao nhiêu tiền ông đă để lại cho tôi.
- Số tiền đó bị kẹt trong quỹ ủy thác đứng tên cô. Ông không thể đụng vào đó.
- Abbie, mẹ cô ta- Họ thế nào?
- Tôi tin rằng sau khi bán hết các tài sản và thanh toán các nợ nần, sẽ c̣n dư tiền đủ cho họ mua một cái nhà khác và sống một thời gian.
- River Bend đang bị đem đi bán. Dean đă yêu căn nhà ấy. Nó đă ở trong tay ḍng họ cuả ông từ mấy thế hệ. Thật là sai trái nếu nó lọt vào tay một người khác ḍng họ Laquson.
Vừa nói ra câu nói ấy, cô sực nảy ra một ư nghĩ.
- Tôi là người cuả ḍng họ Laquson, do huyết thống, Lane, chúng ta hăy mua nó.
- Cái ǵ?
- Ông không thấy sao? Thật là tuyệt hảo. Không những chúng ta có thể giữ nó khỏi lọt vào tay một người lạ- Họ không thể nào yêu thích nó và chăm nom nó như Dean đă làm- Mà chúng ta c̣n có tất cả các tiện nghi sẵn sàng để sử dụng. Khỏi tốn tiền cất nhà mới. Thêm nữa, River Bend đă là một cái tên được công nhận trong nghề nuôi ngựa giống Ả Rập. Khỏi mất th́ giờ tạo ra danh tiếng cuả riêng chúng ta. Thật là hiển nhiên, và tôi lấy làm lạ rằng ông đă không nghĩ đến.
- Hiển nhiên, có lẽ, nhưng có khôn ngoan chăng? Đó là điều chúng ta nên nghĩ tới.
- C̣n ǵ phải nghĩ tới nữa? Cái đó là hợp lư, hợp t́nh và có cơ sở đúng. Ngay cả tôi cũng thấy được- Rồi cô đóan lư do ông ta do dự và trở nên cứng rắn- Ông lo ngại phản ứng cuả họ khi tôi đứng ra mua River Bend, phải vậy không?
Lane đặt tách cà phê xuống và dịu dàng ôm hai vai cô.
- Tôi chỉ nói rằng chúng ta phải nghĩ cho kỹ. River Bend là nhà cuả Dean. Lẽ tự nhiên cô có cảm t́nh đặc biệt với nó. Và tôi rất yêu cô, v́ đă muốn giữ nó trong gia đ́nh. Nhưng tôi không muốn cô lấy một quyết định bốc đồng rồi sau này sẽ có thể hối tiếc. Hiện giờ, phản ứng cuả cô bị cảm t́nh ảnh hưởng. Không bắt buộc cô phải quyết định ngay tối nay. C̣n cả mấy tuần lễ River Bend mới đem ra bán. C̣n th́ giờ chán, và tôi muốn cô hăy thong thả. Cô bằng ḷng chứ?
- Có, nhưng tôi biết tôi sẽ không đổi ư. Tôi không quan tâm đến ư nghĩ cuả họ như thế nào. Có lẽ nói thế nghe có vẻ nhẫn tâm, nhưng ...dù sao River Bend cũng sắp bị đem bán. Họ sắp mất nó. Vậy th́ có sự khác biệt ǵ đối với họ nếu ai mua nó? Ít nhất nếu người mua là tôi, nó vẫn c̣n trong gia đ́nh. Họ nên biết ơn là đằng khác.
- Có lẽ. Nhưng hăy để qua vài ngày và bàn lại sau.
- Được rồi.
- Chuyện tôi nói cách đây mấy phút là thiệt t́nh đấy.
- Tôi biết. Và tôi sẽ suy nghĩ.
- Tôi không phải nói về cái đó.
- Vậy th́ cái ǵ?
- Tôi nói thiệt khi bảo rằng tôi yêu cô đấy.
Ông nói bằng một giọng thật dịu dàng, thật âu yếm, làm cô không hiểu hết ư nghĩa trong một phút. Và khi hiểu, cô sửng sốt.
- Lane!- Cô th́ thầm và quay lại sờ lên mặt ông, lạ lùng v́ một người như ông có thể yêu cô.
Ông hôn cô thật nồng nàn và thật lâu trong khi cô quàng hai tay quanh ḿnh ông và luồn mấy ngón tay vào mái tóc rậm cuả ông. Ông mà yêu cô, thật là chuyện lạ, cô không dám tin.
- Lane, ông có chắc chắn không?
- Em là người anh yêu - Ông nói và vuốt tóc cô ra sau, và hôn lên trán, lên má cô từng cái hôn nhẹ.
- Nhưng tôi là đứa con không... - Ông dán môi lên miệng cô không cho nói nữa.
- Em là con cuả t́nh yêu- Ông th́ thầm.
Cô muốn ngạt thở, nhích ra xa và nh́n sững vào mặt ông.
- Xưa kia mẹ em hay bảo thế.
- Mẹ em nói đúng. Em sinh ra do t́nh yêu, và dành cho t́nh yêu. Và anh sẽ chứng tỏ cho em thấy.
Ông chứng tỏ bằng hai môi và hai tay ông, vuốt ve cô và khơi dậy sự thèm muốn trong người cô, mà cô không hề hay biết là ḿnh có thể cảm thấy. Khi bàn tay Lane xoa vuốt cô, cử chỉ của ông như là tôn thờ, làm Rachel cảm thấy đê mê.
- Em cũng yêu anh, Lane ạ! - Cô ớn lạnh khi ông cắn nhẹ vào cổ và tai cô.
- Thật không? - Ông nhích ra và nh́n ngay mặt cô - Anh muốn tin như vậy, nhưng anh già hơn em - Già hơn nhiều. Em có chắc rằng em không coi anh như một người đáng bậc cha chú chứ?
- Tại sao anh cứ nói như vậy? - Cô phản kháng, vừa chạm tự ái, vừa tức giận v́ ông nghi ngờ cô- Em trông lên anh, đúng vậy. Nhưng có cái ǵ sai trái khi một người đàn bà trông lên người đàn ông ḿnh yêu?
- Không, nếu vậy th́ không có ǵ sai trái.
- Tại sao anhh muốn gieo ngờ vực trong đầu em? - Cô ghét cách ông làm cô thắc mắc về t́nh cảm cuả cô. Đối với cô, cảm thấy là đủ, không cần phải đem các cảm xúc ra mà phân tích.
- Em đă yêu bao giờ chưa?
- Chưa- Hai lần cô xuưt yêu, nhưng t́nh yêu đă luôn luôn vượt khỏi tầm tay cuả cô, luôn luôn.
- Vậy th́ làm sao em biết chắc là em yêu? Anh sẽ đi xa trong vài ngày. Khi anh trở về, chúng ta xem lúc đó em có cảm tưởng như thế nào. Nếu là t́nh yêu, th́ xem kỹ cũng không hại ǵ ...hay không làm nó thay đổi- Ông đổi kiểu, quàng vai cô và mang cô đi khỏi cửa sổ- Em hăy đưa anh ra cửa, trước khi anh lợi dụng một phút em yếu ḷng.
Rachel hầu như mong muốn ông làm vậy. Khi ông hôn cô từ giă, cô không t́m lại được cái thú đụng chạm vào ông như trước đó. Ông đă để lại cho cô nhiều thứ để suy nghĩ : t́nh cảm cuả cô đối với ông và River Bend.
Lúc chín giờ rưỡi, Mac Crea thấy ánh đèn trước cửa xe hơi qua cửa sổ ở toa xe. Trước đó, Abbie đă gọi điện thoại nói sẽ đến lúc chín giờ. Chàng bắt đầu đi về phiá cửa, nhưng rồi đột ngột quay lui và đi vào bếp, bực tức v́ thấy ḿnh muốn gặp và ôm nàng quá đỗi. Sau khi bị nàng cho chờ lâu như thế này, c̣n lâu chàng mới chạy ra đón nàng như một cậu trai nhà quê si t́nh. Chàng lấy ở tủ lạnh ra một chai bia và chờ cửa vào toa xe mở ra.
Khi nàng bước vào, chàng quên hết mọi chuyện trước đó. Nàng có thân h́nh mảnh dẻ và nhỏ nhắn, nhưng đầy đặn nở nang, nơi cổ áo cắt thấp để lộ ra. Mái tóc cuả nàng xoă tới vai, rậm và rời, và mềm mại, đúng như ư chàng thích.
- Chào anh.
- Tôi bắt đầu được hỏi cô đi đâu?
Trong khi tới gần nàng, Mac Crea để ư thấy mắt nàng có vẻ mệt mỏi và mặt nàng có vẻ bối rối tuy đang mỉm cười với chàng.
- Lâu hơn tôi tưởng. Thêm một con ngựa mới đẻ bị bệnh, Ben cho rằng nó bị viêm phổi.
Nàng đeo cả hai tay vào hông chàng và ngửa đầu lui để chàng hôn. Mac Crea hôn và nàng hôn trả, nhưng không nồng nhiệt và say đắm như chàng đă chờ đợi. Nàng có vẻ êm thấm một cách không tự nhiên. Nàng bận nghĩ đến một cái ǵ, không phải là chàng. Hơi bực bội, chàng buông nàng ra và bước tới cái quầy ở bếp.
- Uống bia lạnh không?
Chàng mở nắp chai bia đánh bốp.
- Không. Với đầu óc bây giờ, không thể nào uống rượu- Giọng nàng vừa chán nản vừa tức giận. Nàng quay lại bàn :- Cái ǵ vậy nè? Hoa tươi? - Nàng sờ mấy bông hoa trong cái b́nh như để xem nó có phải là hoa thật không.
- Tôi quyết định nên sửa soạn chỗ ở này một chút- Chàng đến đứng cạnh nàng, và ngửi thấy mùi xà pḥng gội đầu cuả nàng.
- Hoa, đẹp lắm- Nhưng nụ cười cuả nàng có vẻ gượng gạo.
- Cẩn thận! Coi chừng đừng quá phấn khởi không kềm chế được- Mac Crea nói chọc
- Xin lỗi- Nàng thở dài- Tối nay tôi mệt quá.
Chàng thấy không phải nàng mệt, mà là căng thẳng.
Abbie căng c̣n hơn cái ḷ xo. Chàng không định chuyện tṛ khi nàng đến, nhưng chừng nào nàng chưa hết căng, th́ có làm t́nh cũng chỉ là cho có lệ. Mac Crea không muốn như vậy, và quyết định, nếu phải chuyện tṛ, th́ thà nói về một đề tài mà chàng chú ư đến.
- Cô bảo Lane Canphield hôm nay đến nhà. Mọi chuyện có êm đẹp không? - Chàng bắt đầu đưa chai bia lên nhưng ngừng tay nửa chừng v́ thấy Abbie quay mặt đi, có vẻ đột nhiên bứt rứt và tức giận.
- Ông ấy có đến- Giọng nàng run lên v́ cố nén cảm xúc. Rồi cũng đột ngột như khi quay mặt đi, nàng quay mặt đi và đi tới tủ lạnh- Có lẽ tôi uống một ít bia như anh mời.
Ṭ ṃ, Mac Crea theo dơi nạng Chàng mở tủ trên vách, lấy ra một cái ly và nh́n nàng mở nắp chai bia kêu đánh bốp.
- Chuyện ǵ xảy ra? - Mac Crea đẩy cái ly qua cho nàng. Abbie do dự, rồi rót bia lạnh vào ly, sủi bọt dày trong ly.
- Nhưng c̣n là bí mật, tôi nghĩ vậy. Vài ngày nữa, cả xứ Texas này đều biết chuyện đó. Anh thấy không, Mac Crea, chúng tôi không có tiền, Lane đă cho chúng tôi biết vậy hôm nay.
- Không có tiền như thế nào? - Chàng cau mày, biết rằng tiếng đó có nhiều nghĩa tùy theo người.
- Không c̣n tiền nghĩa là nợ nần lút đầu. Nghĩa là phải bán hết mọi thứ cuả cải để trả nợ. Nghĩa là không có một đồng xu. Không có nhà ở.
Nàng nắm chặt chai bia, tay run lên v́ giận dữ.
- Tôi hiểu- Mac Crea nói, hơi sửng sốt bởi tin ấy.
- Tôi không chắc anh đă hiểu. Mọi cuả cải đều phải bán đi : ngôi nhà, trại nuôi ngựa, đất đai, bầy ngựa, tất cả. Tôi đă nghĩ rằng sẽ gặp nhiều vấn đề với di sản cuả ba tôi, nhưng tưởng rằng do Rachel tạo ra. Tôi đă nghĩ rằng cô ta sẽ tranh chấp gia tài hay gây nên rắc rối ǵ đó. Nhưng không ngờ lại như thế này. Tôi không hề ngờ.
- Khó khăn thật!- Chàng biết, lúc này lời nói vô nghĩa, Abbie không nghe.
- Tôi dám cá cô ta biết từ lâu. Lane ắt hẳn đă cho cô ta hay. Hèn chi cô ta không t́m cách chia gia tài. Cô ta đă biết không c̣n ǵ để chia- Nàng cầm ly bia, nói một hơi, và nh́n trừng trừng vào cái ly- Anh đă biết tại sao hết tiền chứ ǵ? Bởi v́ ông đă tiêu xài tiền quá nhiều cho cô nhân t́nh cuả ông. Có lẽ ông đă cho cô ta nhiều quà đắt tiền- Như con ngựa cái con ấy.
- Cô ta là con gái cuả ông.
- Tôi cũng vậy! Nhưng cô ta luôn luôn được mọi thứ! Anh có biết ông ta bị tử nạn trên đường đi thăm cô ta về không?
- Không.
- Không phải tôi. Không bao giờ là tôi cả. Khi ông c̣n sống tôi không được cái ǵ cuả ông cả. Có lẽ bây giờ không hưởng được cái ǵ cuả ông cũng là phải thôi. Tôi không biết phải làm ǵ bây giờ.
Cái đó, không giống tính nàng. Nhưng Mac Crea có thể hiểu nàng đang gặp cảnh khó xử. Trước đây chưa bao giờ nàng phải đối phó với một t́nh cảnh như thế này. Các vấn đề cuả người khác ít khi có ảnh hưởng ǵ đến chàng, nhưng lần này th́ khác. Chàng không thể làm ngơ trước t́nh cảnh cuả nàng. Chàng cầm cái ly ở tay nàng và ôm nàng vào trong hai tay, trong ḷng chàng bản năng muốn bảo vệ nàng đă bị khơi dậy mà chàng cố nén. Nàng dựa vào chàng, và ngả đầu lên ngực chàng, chà lên má nàng.
- Có nhiều chuyện phải làm mà tôi không biết nên bắt đầu chỗ nào! Tôi phải kiếm một việc làm và một chỗ ở, nhưng làm ǵ và ở đâu?
- Phần sau th́ dễ. Cô có thể dọn đến ở với tôi.
- C̣n mẹ và Ben? Chiếc toa xe này làm sao chứa nổi bốn người. Lại c̣n Jackson. Y sắp sửa về hưu sau khi nhận món quà mà ba tôi để lại cho y.
- Tôi không nghĩ tới họ.
- Nhưng tôi phải nghĩ tới. Ở tuổi ông ta, Ben không thể nào kiếm được việc làm. C̣n mẹ tôi th́ chưa hề làm việc một ngày nào trong suốt cả đời bà- Tay nàng ôm chặt Mac Crea và nàng ép sát vào hơn- Ôm em đi, Mac Crea. Chỉ ôm thôi.
Nàng chỉ yêu cầu có thế. Chàng ôm nàng gọn trong ḷng. và dịu dàng lắc qua lắc lại, ru nàng. Mac Crea không nói ǵ cả. Không có ǵ để nói.

Chương 17

Abbie đọc lướt qua bản kê các con ngựa do người phụ tá cuả Lan Canphield lập ra, và thấy tên con ngựa cái con cuả nàng là Tiểu Giang Phong nổi bật giữa các tên Ả Rập do cha nàng đặt cho tất cả các con c̣n lại. Đầu tiên nàng ngạc nhiên, và sau đó th́ hoang mang. Ắt hẳn là sai lầm- Và sự sai lầm phải được sửa lại ngay.
Cầm bảng kê trong tay, nàng rời văn pḥng của Ben trong căn nhà phụ gần chuồng để t́m Lane hay người phụ tá cuả ông là Chet Phorbes. Cả hai đang ở đâu đó trong khuôn viên, cùng với ba người nhân viên khác lập bảng kê khai tất cả tài sản. Kế hoạch hiện đă có là tổ chức hai đợt bán đấu giá, đợt đầu bán tất cả ngựa, thức ăn cuả chúng, các trang bị phụ thuộc và đợt nh́, bán River Bend và từng món ở bên trong.
Nghe có tiếng nói ở trong pḥng kho thực phẩm, Abbie đi băng đến cửa và ḍm vào trong. Một người đàn ông to lớn mặc áo sơ mi lấy bốn bộ nịt đầu ngựa để dự thi từ móc vách xuống, Ben nhận diện chúng và một người khác ghi chúng lên tờ giấy kẹp ở cái bảng- Một việc làm tỉ mỉ, mất th́ giờ.
- Bốn bộ nịt đầu ngựa- Người kia nhắc lại rồi ghi chép.
- Một bộ bằng bạc- Ben đính chính- Đắt vô cùng đấy.
Trong khi người to lớn ngắm nghía lại bốn bộ dây nịt, Abbie cắt nghĩa :
- Nó bị mờ sét rồi đấy. Phải chùi cho bóng lại trước khi bán đấu giá- Nàng ghi vào đầu óc thêm một việc phải làm. Bảng kê đă dài.
- Mấy ông có thấy ông Lane và ông Phorbes ở đây không?
- Có, họ đang ở trong văn pḥng kia- Một người chỉ về văn pḥng riêng cuả cha nàng.
- Cảm ơn- Abbie nói và sải bước đi đến cửa văn pḥng. Nàng gơ mạnh hai lần, và cầm nắm cửa xoay ra. Lane đứng sau bàn giấy coi mấy tài liệu, và người mang cặp kính gọng kim khí, Chet Phorbes, ngồi ở ghế. Cả hai ngẩng lên khi nàng bước vào- Xin lỗi, nhưng tôi vừa đếm xong bảng kê các tên ngựa của các ông đưa cho tôi. Con Tiểu Giang Phong có trong đó. Con ngựa cái con này là cuả tôi. Ba tôi tặng cho tôi năm ngoái.
- Tôi lấy làm lạ sao chuyện ấy xảy ra được- Người thanh niên trắng bệch cầm lấy bảng kê ở tay nàng, liếc qua, rồi bắt đầu lục các tập b́a cứng ở trên mặt bàn.
- Tôi đă dùng các giấy tờ cuả tôi đăng kư về con Tiểu Giang Phong cùng với các giấy tờ khác, nhác thấy cái tên Laquson, và ghi nó vào bảng kê mà không xem kỹ.
- Có thể- Chet Phorbes mở tập b́a cứng ra và lật nhanh các trang giấy kẹp ở trong b́a, lướt qua các tên ngựa- Đây rồi, Tiểu Giang Phong- Sau khi xem xét kỹ cả mặt trước lẫn mặt sau tờ chứng chỉ, anh ta nh́n lên với vẻ đắc thắng- Tôi đă đúng. Con ngựa đăng kư dưới tên chủ là Dean Laquson, và không có ghi thêm là chủ quyền đă chuyển nhượng cho ai khác.
- Không thể thế được- Abbie đỡ lấy tập b́a cứng ở tay anh ta, và ḍm mặt sau tờ chứng chỉ, nhưng không thấy tên nàng ở hàng dành cho người mua lại con ngựa.
- Cha tôi đă cho tôi con Tiểu Giang Phong.
- Ông có bảo với cháu là đă kư chuyển nhượng chứng chỉ chủ quyền cho cháu không? - Lane bước tới xem rồi hỏi.
- Đó là chuyện năm ngoái. Tôi không nhớ rơ đích xác lời cuả ông nói. Nhưng có ai lại cho cái ǵ mà vẫn để giấy chủ quyền đứng tên ḿnh.
- Cháu có bao giờ hỏi về việc đăng kư chủ quyền không?
- Không. Cháu tưởng là ba cháu đă làm rồi, nên không hề nghĩ tới nữa. Con ngựa ấy là cuả cháu.
- Bác không biết phải nói thế nào, Abbie- Lane nói, để hoăn binh- Cháu không có giấy tờ ǵ để làm chứng và đ̣i chủ quyền con ngựa này- Không có một miếng giấy nào có chữ kư cuả Dean. Giấy tờ đăng kư chủ quyền vẫn đứng tên ông. Trên mặt pháp lư, con ngựa vẫn thuộc về tài sản cuả ông.
- Không.
- Bác chắc Dean đă bận việc và quên đi. Để bác xem có thể làm được ǵ, nếu có thể. Nhưng cháu phải hiểu, con ngựa này là một con vật có giá- Một tài sản có giá trị, không khác ǵ một ngôi nhà. Cháu không thể chờ đợi việc đ̣i chủ quyền một ngôi nhà có giá trị về pháp lư nếu không có bằng khoán hay tài liệu ǵ để chứng minh. Bác sợ rằng toà án cũng sẽ xét theo cách đó.
- C̣n Rachel : Tôi chắc ba tôi đă kư đủ các giấy tờ cuả con ngựa cái con ông tặng cô ta- Abbie cố sức nhưng không khỏi để lộ sự đắng cay trong giọng nói.
- Bác không biết nói sao- Lane cầm lấy tập b́a cứng trả lại cho Chet.
- Chúng tôi đă so tất cả ngựa trong trại với giấy đăng kư trong hồ sơ. Có hai con mới đẻ- Chet nói.- Hai con mới đẻ cần điền một số mẫu để xin đăng kư, c̣n ngoài ra, không có ǵ sai giữa giấy tờ chúng tôi có trong tay và các con ngựa trong trại.
- Tôi tin lời ông, nhưng nó vẫn là cuả tôi- Nàng nói và run lên v́ giận dữ và thù hận.
Lane nh́n ngay mắt nàng
- Bác sẽ làm tất cả khả năng để cháu giữ được con ngựa ấy, Abbie.
- Xin bác giúp giùm- Nàng ra cửa, và Lane đi theo.
- Chet và bác vừa bàn với nhau nên mướn thêm người giúp việc để chuẩn bị ngựa cho cuộc bán đấu giá.
- Chúng ta sẽ cần họ. Ben và cháu không thể săn sóc nổi tất cả chúng. Cứ cách ngày, chúng tôi không thể chuẩn bị cho tất cả ngựa ở trong t́nh trạng tốt nhất trong ṿng hơn một tháng.
- Bác sẽ trông coi cho cháu có đủ số người giúp việc cần dùng.- Lane hứa.
- Cảm ơn- Nhưng Abbie bị lôi kéo chú ư vào chiếc xe tải nhỏ cuả Mac Crea đậu cạnh xe cuả Lane. Nàng không chờ đợi chàng đến sớm vậy, họ đă hẹn gặp nhau mỗi buổi tối, và đă thành lệ. Khi nàng thấy chàng từ nhà bước ra, nàng rảo bước nhanh hơn, và mỉm cười nghênh tiếp- Mac Crea, anh làm ǵ ở đây? Anh không nói trước là ghé lại đây.
- Tôi định làm cho cô sự ngạc nhiên.
- Ngạc nhiên thật.
- Tốt!- Mac Crea ôm một tay sau vai Abbie và kéo nàng sát vào ḿnh như bất chấp sự có mặt cuả Lane. Rồi chàng nghiêng đầu như để chà mũi lên tóc nàng và th́ thầm :- Nhớ em lắm- Chàng thẳng người lên, và mỉm cười tinh quái với nàng, tiếc rằng nàng không thể trả lời như vậy v́ sợ người khác nghe. Abbie nhăn mặt với chàng, trong ḷng th́ hớn hở, con Mac Crea cười khúc khích.
Lane bước tới, Abbie quay lại.
- Lane, cháu xin giới thiệu, Mac Crea Quilder. Mac Crea, đây là Lane Canphield.
Mac Crea cất cánh tay ra khỏi vai nàng và bắt tay Lane.
- Rất hân hạnh được gặp ông, ông Canphield.
- Ông Quilder.
- Cháu không biết trả lời với bác hay chưa về Mac Crea, bác Lane ạ, nhưng cháu có ư định như vậy- Nhiều lần, Abbie nhớ lại, nhưng lần nào gặp Lane cũng có nhiều chuyện khác nổi lên- Anh ấy là một nhà thầu khoan dầu và cũng là một người khoan thử giếng dầu độc lập. Anh ấy sáng chế ra một phát minh mới- Một phương án thử nghiệm ǵ đó. Mac Crea có thể giải thích rơ hơn cháu.
- Tôi nghĩ rằng ông Canphield không muốn nghe nói về chuyện dó, Abbie, nó không nằm đúng lĩnh vực cuả ông.
- Ba cháu đă sắp sữa giới thiệu anh ấy với một số những người quen có thể giúp đỡ Mac Crea sản xuất và bán phát minh mới ấy. Bác quen nhiều người trong ngành dầu hỏa, bác Lane, có lẽ bác có thể sắp xếp cho anh ta gặp một số.
- Có thể bác làm được. Thấy thêm một việc không có hại ǵ. Có thể chúng ta gặp nhau một hôm nào để ông giải thích cặn kẽ cho tôi nghe.
- Tôi có thể gọi điện thọai cho ông ở văn pḥng đầu tuần tới để sắp đặt một buổi họp, được không?
Abbie không nghe câu trả lời cuả Lane, v́ chiếc xe tải nhỏ cuả Dobie Hix chạy lọc cọc vào sân. Nàng cau mày, tự hỏi giờ này anh ta đến đây làm ǵ. C̣n quá sớm để cho ngựa ăn. Nhưng nàng càng hoang mang hơn khi thấy mẹ nàng ngồi trong ca bin xe với Dobie.
- Xin lỗi- Nàng quay lưng lại Lane và Mac Crea, đi về phiá chiếc xe tải nhẹ.
- Abbie, có chuyện vừa xảy ra thật tuyệt vời!- Mẹ nàng trèo xuống xe, có vẻ phấn khởi- Mẹ đă t́m được chỗ cho chúng ta.
- Thật à? - Abbie liếc nhanh Dobie Hix đang đi ṿng quanh đầu xe. Anh ta vội vàng bỏ mũ, ánh nắng rọi sáng mái tóc vàng làm nó đỏ rực lên từng chỗ. Abbie tự hỏi anh ta đă đóng vai tṛ ǵ trong việc này.
- Phải, và chỗ này tuyệt hảo. Dobie vừa chở mẹ đến xem. Nhỏ thôi, ta phải bỏ một số đồ đạc, nhưng thật ra chúng ta không cần chỗ nào lớn hơn. Có cả một pḥng cho Ben.
- Cái nhà ấy ở đâu?
- Ở bên khu nhà cuả tôi- Dobie đáp- Một số người giúp việc cuả tôi ở luôn tại nông trại với gia đ́nh họ. Tôi cung cấp nhà ở cho họ, trừ vào tiền lương. Nhưng căn nhà này hiện đang trống, và tôi đă nghĩ, nếu bà và cô muốn, th́ có thể ở đó. Không đáng là bao- Không giống như chỗ cũ đă sống quen nhưng ...
- Dobie, tôi không biết nói ǵ.
- Tôi sẽ lấy tiền thuê, nhưng vừa phải thôi. Tôi cũng cần một số để trang trải chi phí điện nước.
- Nếu anh không lấy tiền thuê, chúng tôi không dám nghĩ đến chuyện ở trong nhà ấy- Nàng chưa đến nỗi phải nhận bố thí cuả ai, dù là láng giềng.
- Tôi biết vậy, Abbie. Nhưng tôi nghĩ cô sẽ thích căn nhà. Và tôi không c̣n nuôi nhiều gia súc nữa, cho nên chuồng trại thật ra đang trống rỗng. Cô có thể gửi con ngựa cuả cô ở đó khỏi phải trả tiền. Dù sao nó cũng bỏ trống.
- Con thấy không, Abbie? Tuyệt hảo cho chúng ta- Mẹ nàng sung sướng nói.
- Có vẻ như vậy- Abbie bắt buộc phải đồng ư. Nhưng nàng không hiểu tại sao không thấy nhẹ nhơm.
- Nếu cô muốn, tôi có thể chở cô qua xem.
- Có lẽ sau, bây giờ tôi đang bận.
- Được rồi. Khi nào cô muốn, xin cô cứ đến xem.
- Cảm ơn, Dobie. Tôi sẽ đến.
- Thôi, tôi đi.
- Dobie, cám ơn anh đă chở tôi đi xem nhà- Babs ch́a tay ra cho anh ta bắt- Đừng lo, tôi biết Abbie cũng sẽ thích như tôi.
- Tôi hy vọng thế. Hẹn gặp lại- Anh ta đội mũ lên và ra xe.
Máy xe nổ, muốn tắt, rồi nổ lại; Abbie nh́n theo anh ta cho xe lùi khỏi hàng rào rồi lái chạy xuống con đường ṃn cuả trại nuôi ngựa.
- Đây có lẽ là ngày ta có khách, phải không? Con nghĩ xem ai đến kia? - Babs hỏi.
Abbie nh́n xuống con đường dẫn ra đường cái, và thấy Dobie lách chiếc xe tải vào lề để nhường đường cho chiếc xe kia chạy qua. Abbie đột ngột dừng lại, toàn thân căng thẳng.
- Có lẽ ai đó đến thăm ngựa- Cũng như lần trước, Abbie nghĩ vậy; nàng cố giữ cho giọng nói b́nh thường và thản nhiên- Sao mẹ không đi vào nhà và làm sẵn trà đá, hở mẹ? Và phết kem lên mặt chiếc bánh mẹ nướng hồi sáng. Lane ắt hẳn là thích cái đó.
- Đó là ư kiến hay.
Gạt được mẹ qua ngă khác, Abbie vội vàng đi đến gần chiếc xe đang chạy chậm dần và đậu lại trong sân. Nàng căng thẳng vô cùng khi thấy Rachel Pharr bước ra, tươi mát như không hề ǵ dưới ánh sáng và sức nóng cuả buổi chiều. Abbie nh́n vào gương mặt giống nàng quá đỗi mà cảm thấy thù hận dâng lên trong ḷng.
- Cô đến đây làm ǵ, cô Pharr? Tôi tưởng cô đă hiểu là cô không được hoan nghênh ở đây- Nàng đứng ngáng được Rachel Pharr và ư thức rằng Mac Crea và Lane chỉ đứng cách đó mấy thước khi thấy Rachel nh́n nhanh về hướng họ đứng.
- Tôi biết, nhưng tôi phải nói chuyện với cô.
- Chúa ơi, cô là- Mấy tiếng th́ thầm sau lưng Abbie phát ra. Nàng quay lại, và bắt gặp cái nh́n kinh hoảng cuả Babs- Bà ta sững sờ v́ hai cô giống nhau như đúc.
- Mẹ, con đă bảo mẹ vào nhà- Nàng không chịu nổi cái nh́n cuả mẹ. nàng đă cố tránh cho mẹ khỏi gặp hoàn cảnh này. Tại sao bà không chịu nghe?
- Tôi là Rachel Pharr, bà Laquson.
Abbie quay lại cô ta.
- Tại sao cô không chịu đi? Chúng tôi không muốn thấy cô ở đây.
- Nếu cô để cho tôi giải thích- Rachel bắt đầu nói.
- Chúng tôi không muốn nghe bất cứ cái ǵ cô nói.
- Rachel!- Lane bước đến cạnh cô ta.
- Không. Lane. Tôi đă bảo ông rằng tôi đă suy nghĩ thật kỹ về việc này như ông yêu cầu- Rachel điềm tĩnh nói với ông, giọng cô ta cương quyết tuy hơi run v́ căng thẳng.
Abbie nh́n sững khi thấy Lane cầm bàn tay cuả Rachel và nắm chặt nó một cách nồng hậu. Ông nói.
- Được rồi.
Giữa hai người có một sự trao đổi thân mật, một vẻ gần gũi, khiến Abbie bối rối va hoang mang. Nàng dự đóan rằng Lane và Rachel đă nói chuyện với nhau trước. Nhưng nàng luôn luôn đoán rằng họ gặp nhau để nói về chúc thư cuả cha nàng, cũng như khi Lane gặp mẹ nàng và nạng Thế nhưng cái nh́n ấy, cái cách ông ta cầm tay cô ta và đứng cạnh cô ta - Rơ ràng ông ta thân hơn là một người bạn cuả gia đ́nh. Cái ǵ làm cho Rachel đặc biệt hơn người khác? Tại sao Lane cũng ưa cô ta hơn?
- Lane đă giải thích cho tôi hiểu t́nh h́nh tài chánh cuả bà và cô hiện ngay ...với nhiều nợ nần - Rachel ngập ngừng nói - Và tôi biết viễn cảnh cuả River Bend bị đem bán đấu giá công khai không mấy dễ chịu. Thay v́ để nó bị đem ra đấu giá, tôi muốn mua lại.
- Với cái ǵ? Với tiền bạc cuả ba tôi à? - Abbie cay đắng nhớ lại Lane đă cho nàng biết Dean đă để cuả riêng cho Rachel.
- Phần lớn số tiền ấy sẽ lấy từ một quỹ ủy thác ông đă lập ra cho tên tôi, phải- Rachel thừa nhận.
- Phần lớn số tiền- Cái đó có nghĩa là Rachel đă hưởng được một tài sản đáng kể, Abbie nhận ra vậy. River Bend đă được ước giá hơn hai triệu đô la. Và Rachel muốn mua nó. Ngay cả khi chính cha nàng cũng đă bảo đảm cho Rachel có tiền, dù rằng ông không để lại đồng nào cho hai mẹ con nàng. Nàng c̣n cần bằng chứng ǵ khác nữa, rằng ông đă không thương yêu nàng?
Abbie nghe như trong ḷng nàng có ǵ găy đổ, và tuôn ra một ḍng thác thù hận và giận dữ.
- Thà tôi đốt cháy rụi River Bend c̣n hơn là để cho cô mua nó! Bây giờ cô đi khỏi đây ngay! Đi ngay trước khi tôi cho người tống cô ra khỏi đây! Cô nghe chưa? Cút đi, cút đi!- Nàng không c̣n có thể suy nghĩ đàng hoàng, nàng không c̣n thấy ǵ cả. Thậm chí nàng không để ư đến giọng nàng đang thét lên như điên cuồng vào mặt Rachel, và nh́n cô ta nép vào Lane để nhờ ông bảo vệ.
Đột nhiên Mac Crea đứng vào giữa hai người, hai tay chàng nắm chặt hai tay nàng với một sức mạnh làm nàng ê ẩm.
- Cô nói thế đủ rồi, Abbie.
Nàng run rẩy dữ dội và nói không thành tiếng v́ giận sôi trong ḷng.
- Hăy bảo cô ta cút khỏi nơi đây!
Nhưng chính Lane đưa Rachel ra xe hơi cuả cô và đỡ cô vào xe. Nước mắt chảy ṛng ṛng trên má Rachel, nhưng Abbie biết nỗi đau đớn cuả nàng c̣n sâu cay hơn là nước mắt. Nh́n mẹ, nàng thấy vẻ mặt bơ phờ, và đau khổ cuả bà.
Chiếc xe hơi chạy đi, và Lane bắt đầu quay trở lại. Babs quay mặt đi.
- Mẹ vào nhà thôi- Bà nói
- Dạ, mẹ vào đi- Abbie nói, và hơi quỵ xuống khi Mac Crea buông tay nàng ra. Lane đến gần, Abbie nh́n ông với vẻ ngờ vực, bây giờ nàng đă biết rơ ông ngă về phiá nào.
- Tôi rất tiếc cháu nghĩ như vậy, Abbie- Ông nói- Tôi biết Rachel khao khát muốn River Bend c̣n lại trong gia đ́nh.
- Cô ta khao khát như vậy à? Ôi cô ta cao quư làm sao v́ quan tâm đến ngôi nhà cuả ḍng họ. C̣n mẹ tôi th́ sao? Bác nghĩ mẹ tôi có cảm nghĩ như thế nào khi biết rằng ba tôi để lại cho Rachel đủ tiền để mua lại River Bend, nhưng mẹ tôi không có ǵ cả? Bà đă đau khổ chưa đủ sao khi biết ba tôi không yêu bà? Bà có cần được nhắc nhở nữa là ông đă lo để cuả cho con nhân t́nh, nhưng không lo ǵ cho vợ con cuả ông? - Abbie cay đắng quát tháo.
- Bác biết cháu cảm thấy thế nào.
- Thật không? Tôi bất ngờ. Bởi v́ bây giờ tôi cảm thấy giống như mẹ tôi về cái chỗ này. Tôi không c̣n chịu nó được nữa. Tôi mong sao chóng đến ngày nó bị bán đi cùng mọi đồ đạc trong đó.
Abbie bỏ đi, và ư thức rằng Mac Crea đă không nói tiếng nào. Nhưng chàng nghĩ ǵ nàng cũng không quan tâm- ít nhất là ngay bây giờ. Nàng không ngờ có thể thù ghét ai nhiều như vậy.

Chương 18

- Và kư vào đây- Lane lật đến trang cuối tờ hợp đồng hợp tác kinh doanh và chỉ vào chỗ cần có chữ kư cuả Rachel. Rachel kư tên cô vào chỗ cần có chữ kư cuả Rachel. Rachel kư tên cô vào chỗ trống rồi ngồi thẳng lên bên cái bàn giấy đồ sộ trong văn pḥng ông- Đó là bản chót- Ông xếp các bản phụ cuả tờ hợp đồng thành một xấp, trong khi cô đặt cái bút bằng vàng xuống mặt bàn giấy- Bản này cuả em- Ông nói và đưa cho cô bản nằm trên cùng- Sung sướng không?
- V́ anh có hùn vốn, dĩ nhiên- Rachel mỉm cười và quay ra nh́n xuống thành phố, cô biết chỉ c̣n một điều có thể làm cho cô sướng hơn : đó là làm chủ River Bend.
- Chúng ta phải ăn tối với nhau tối nay để mừng.
Tiếng ông nghe gần hơn, và cô nhận ra Lane đă rời bàn giấy đi đến cạnh cô. Cái ghế bọc nệm quá dày và đắt tiền không kêu ǵ cả. Cô nh́n quanh văn pḥng ông, và thưởng thức các đường nét hiện đại, gọn ghẽ cuả nó. Giống như cả ṭa cao ốc, văn pḥng giám đốc rộng răi này toàn bằng Chrôm và kính, và nhờ nằm ở góc nên cho phép nh́n xuống một quang cảnh rộng cuả trung tâm Houston. Căn pḥng cân đối và có phong cách, mọi đồ đạc đều cân xứng với nhau, kể cả cái bàn giấy đồ sộ.
- Em thích lắm- Cô quay lại nh́n ông, rồi ngập ngừng- Anh không nói có gặp lại Abbie không từ khi ...- Cô bỏ lửng câu nói, v́ biết rằng không cần nhắc lại với ông cuộc gặp gỡ tai hại giữa Abbie và cô trong tuần trước.
- Anh gọi điện thoại hôm qua để cho cô ta biết chúng tôi đang gởi đến bản kẽm cuả cuốn danh mục về các món đem bán để cô ta kiểm tra lại có ǵ sai tra tự điển ...chữ Ả Rập, dĩ nhiên- Không thấy cô mỉm cười sau câu nói hài hước cuả ông, Lane thở dài- Em vẫn không đổi ư phải không? Dù rằng em biết họ cảm nghĩ như thế nào?
- Không. Em vẫn muốn chúng ta mua nó. Em nghĩ anh cho rằng em sai.
- Không, không, anh không nghĩ vậy- Ông suy nghĩ trước khi nói tiếp- Thật ra, sau khi em ra về hôm đó, Abbie cho anh hay rằng cô ta và mẹ cô ta chán ghét cái trại ấy. Cô ta bảo muốn nó bán đi thật chóng.
- Cô ta nói vậy à? Sao cô ta có thể nói vậy? River Bend là di sản cuả Dean. Gia đ́nh ông làm chủ ở đó đă một trăm năm mươi năm nay. Sao cô ta có thể nh́n thấy nó lọt vào tay một người lạ?
- Anh không biết. Nhưng đó là lời cô ta nói.
- Vậy th́ em không để cho việc ấy xảy ra. Em không thể. Em biết anh nghĩ rằng em đang điên rồ và bị ảnh hưởng cuả t́nh cảm. Có lẽ chúng ta nên xé bỏ các giấy tờ hùn hạp này, v́ em biết anh không tán thành việc mua River Bend.
- Em lầm rồi. Anh không thấy có lư do ǵ là không nên mua nó, nhất là khi em muốn nó nhiều như vậy.
- Anh nói thật chứ?
- Làm sao anh có thể nh́n vào đôi mắt xanh này mà nói không?
- Lane!- Cô kêu lên, và cười lớn, rồi hôn ông, một cái hôn nồng nàn, ngay lúc đó cô yêu ông hơn lúc nào cả. Hai bàn tay ông vuốt lưng cô qua lớp vải áo mỏng và cô nảy lên áp sát vào ḿnh ông. Cô muốn giây lát này kéo dài, ấm cúng quá, gần gũi quá, và sung sướng quá. Cô đang nắm thế giới trong ḷng bàn tay. Chỉ có một điểm đen trong đó, ấy là Abbie đă thuyết phục được Lane mua River Bend trong khi cô không bảo được ông.
Lane dịu dàng gỡ hai tay cô đang bá cổ ông, và nhả cặp môi cô ra.
- Anh chưa từng quyến rũ một người phụ nữ đẹp nào trong văn pḥng anh, nhưng nếu cứ như thế này, th́ em sẽ là người đầu tiên.
- Em chắc chắn rằng em hiện đang là người phụ nữ sung sướng nhất trên cơi thế gian này, Lane ạ. Không những em có anh, mà River Bend sắp thuộc về em nữa. Đôi khi em tự hỏi có phải em đang nằm mơ ...rằng có lẽ không có ǵ xảy ra cả ...rằng anh không hề hôn em cách đây một phút.
- Anh th́ thấy rất thật. Mọi việc khác cũng thế, anh hứa với em vậy. Anh sẽ sắp đặt để một người phụ tá thay mặt chúng ta ở cuộc bán đấu giá.
- Khi em liếc qua bảng kê khai các con ngựa đẻ sẽ bán, em thấy vài con có thể mua được. Dĩ nhiên, em chỉ căn cứ trên ḍng máu cuả chúng trong ḿnh, chứ chưa hề thực sự thấy chúng. Lẽ tự nhiên, em sẽ coi trước khi mua.
- Em vừa nói em muốn dự cuộc bán đấu giá, phải không?
- Phải. Nhưng chắc Abbie không muốn thấy mặt em ở đó.
- Cô ta không thể cấm cửa em. Cuộc bán đấu giá mở cửa cho tất cả công chúng, trong đó có em.
- Có lẽ bận sau gặp cô ta, anh nên cho cô ta biết như vậy.
- Phải. Bây giờ không phải anh muốn đuổi em, nhưng anh có một buổi họp trong năm phút. Anh sẽ đón em lúc bảy giờ để đi ăn tối.
- Em sẽ chờ anh- Cô tiến tới và hôn cái nữa.
Khi đi ra, Rachel cầm lại cái ví da cá sấu cô để trên ghế. Cô nhắc đi nhắc lại với ḿnh rằng cô sắp trở thành nữ chủ nhân mới cuả River Bend, và Abbie sẽ bị đẩy ra khỏi đó. Cô sẽ ở ngôi nhà cuả Dean. Cô sẽ tiếp tục truyền thống gia đ́nh. Và cô sẽ điều khiển trại gây giống ngựa Ả Rập River Bend. Cô có cảm tưởng khoái trá ḿnh có quyền lực. Lần đầu tiên trong đời, cô cảm thấy có thể làm bất cứ ǵ, có thể trở thành bất cứ ai. Không cái ǵ có thể ngăn chặn cô, kể cả sự xấu hổ về quá khứ, hay Abbie, không cái ǵ cả.
Cô băng nhanh qua văn pḥng bên ngoài, không để ư đến người thư kư cuả Lane và một người đàn ông đang đứng ở bàn giấy. Cô đang chờ thang máy th́ người ấy cũng tới đứng chờ. Cô lơ đễnh liếc nh́nh anh ta và nhận ra đó là người đă xen vào can Abbie hôm nọ. Theo Lane cho biết, chàng ta tới lui với Abbie thường xuyên.
- Ông là Mac Crea Quilder, phải không?
- Đúng vậy- Chàng ta gật đầu, mắt giữ nguyên vẻ dè dặt.
Rachel không tránh khỏi so sánh giữa chàng ta và Lane về mặt thể chất. Quilder cao hơn, vai rộng hơn, và hông đẹp hơn Lane. Tóc chàng ta dày, sẫm và quăn; tó Lane bạc trắng và thẳng. Lan cạo râu nhẵn nhụi, c̣n Quilder để bộ ria mép, nhưng chàng ta không có cái vẻ thanh nhă hấp dẫn mà Rachel thấy ở Lane. Rơ ràng Abbie ưa cái kiểu người phong trần, mạnh bạo hơn.
- Lane có nói ông thường tới thăm Abbie.
- Có- Chàng ta xác nhận, và nh́n ngay mắt cô.
Cô đă trông chờ chàng ta nh́n vào mặt cô và để ư đến những nét giống nhau với Abbie, nhưng chàng ta không làm vậy, mà làm như hai người chẳng giống nhau tí nào.
- Thang máy đă tới.
Chàng ta giữ cửa thang máy cho cô bước vào, rồi bước theo. Chàng ta bấm nút tầng trệt.
- Có phải ông đứng nói chuyện với người thư kư cuả Lane lúc năy khi tôi ở văn pḥng ông ta ra?
- Phải.
- Ông ấy bảo có một cuộc họp. Có phải với ông không?
- Không, tôi chỉ đến hẹn giờ để nói chuyện với ông trong tuần.
- Về Abbie?
- Không. Về công việc làm ăn.
- Tôi nhớ rồi. Lane nói ông muốn bàn với ông ta về một phát minh ǵ đó cuả ông, dính dáng đến việc khoan giếng dầu, tôi nghĩ vậy.
- Đúng vậy.
- Tôi biết ông ta có vẻ chú ư đến chuyện đó. Ông có thấy ǵ trở ngại nếu tôi tham dự buổi họp giữa ông và Lane không? Tôi cũng muốn đầu tư vào một công chuyện như thế.
- Tôi không ngại ǵ cả, nếu Lane không ngại.
- Ông ấy sẽ không ngại- Nhưng Abbie sẽ ngại. Rachel mỉm cười, thích thú v́ ư nghĩ đó.

Chương 19

Abbie bước vào bếp qua cửa sau. Bếp mát rượi v́ có máy điều hoà không khí chung cho cả nhà. Thịt đang quay trong ḷ thơm phức mùi hành phi. Nàng đi len lơi giữa những thùng chồng cạnh cửa, tất cả đều có chữ viết tay cuả mẹ nàng, ghi rơ thùng chứa đồ vật sẽ bán. Abbie t́m thư ở cái quầy cạnh máy điện thoại, nhưng không có.
Nàng nóng ruột đẩy cánh cửa thông qua pḥng ăn chính, t́m trên bàn, và trên bàn giấy, rồi t́m khắp pḥng ăn, đôi giày bốt kêu to trên sàn gỗ rồi êm đi trên tấm thảm, rồi lại kêu th́nh thịch trên sàn.
- Abbie, con đấy à? - Mẹ nàng kêu từ thềm trên đầu cầu thang.
- Dạ, thưa mẹ. Mẹ để thư hôm nay ở đâu? Ben bảo có một gói từ văn pḥng Lane gửi đến.
- Ở trên bàn ngoài pḥng đợi- Babs xuống cầu thang, mặc một cái quần không nếp kiểu cũ rích, đầu buộc cái khăn.
Abbie bước tới cái bàn để sát tường và lựa thư.
- Abbie, mẹ mừng v́ con tới. Con muốn chọn pḥng ngủ nào ở cái nhà kia? Hôm đến xem nhà, con không nói. Mẹ phải quyết định giữ bàn trang điểm nào và bán đi cái nào. Cái bàn trang điểm của con chỉ để lọt trong một pḥng mà không lọt ở pḥng kia. Cái bàn cuả mẹ cũng vậy, nhưng cái bàn ở pḥng dành cho khách th́ pḥng nào cũng lọt.
Abbie xé b́ thư và kéo ra cuốn danh mục in các món bán đấu giá. Ở trang ba, Abbie thấy tên Tiểu Gian Phong in bằng chữ hoa. Tuy nàng đă ngờ rằng con ngựa cái con thế nào cũng có trong ấy, dù nàng đă đ̣i quyền sở hữu nó, khi chính mắt trông thấy việc ấy, nàng thấy trong ḷng chết lặng đi một ít. Cách đó hai hôm, Lane đă gọi điện thoại đến cho nàng hay ṭa án xét về chúc thư đă có quan điểm là con ngựa cái ấy có giá trị quá cao nên không thể coi như một đồ chơi trong gia đ́nh. Thế nhưng Abbie vẫn hy vọng.
- Abbie, con nghe mẹ hỏi không? Con muốn pḥng ngủ nào?
- Con không quan tâm. Mẹ cứ chọn pḥng ngủ cuả mẹ, con lấy cái c̣n lại- Nàng gấp cuốn danh mục lại, và bỏ nó xuống bàn chung với các thư từ khác.
- Có chuyện ǵ không ổn hở Abbie?
- Không ổn? Con không chắc c̣n phân biệt được cái ǵ ổn và cái ǵ không ổn, mẹ ạ. Con gặp lại mẹ sau.
Abbie bước ra hàng ba, với cảm giác bị thua. Mọi việc đều xấu trở thành tệ hơn, và không biết bao giờ mới thôi. Bao giờ mới có chuyện ǵ tốt đẹp xảy đến với nàng?
Bước đến trên đầu tam cấp, nàng nghe tiếng cổng ở hàng rào kêu ken két, và ngẩng lên nh́n. Mac Crea đang sải bước tới phía nàng, thân ḿnh cao lớn mạnh bạo, một nụ cười nở trên mặt đến tận mang tai. Đây là một cái ǵ tốt đẹp, nàng nhận thức được vậy, và bỗng nhiên ư thức đến mặt trời đang chiếu sáng vào bộ lông xanh cuả con sáo đang đứng giữa bồn cỏ.
Nàng chạy xuống tam cấp, và gặp chàng ở tầng chót. Bậc cấp cuối cùng ấy loải bỏ sự khác biệt về chiều cao giữa hai người, và nàng đưa hai tay bá cổ chàng, hôn lên môi chàng thật lâu, thật mạnh, dồn hết tấm ḷng vào đó. Sửng sốt một chút, chàng cũng hôn lại nàng, đè bẹp môi nàng, quàng tay ôm nàng và kéo nàng vào sát thân ḿnh chàng.
Cuối cùng khi gỡ môi ra khỏi môi chàng, nàng run rẩy toàn thân.
- Em nhớ anh quá, Mac. Đă hai ngày không gặp anh. Anh đi đâu vậy?
- Nếu gặp lại kiểu này, tôi sẽ đi vắng thường hơn.
- Đố anh đấy- Nàng cần có chàng. Đến đây, Abbie mới thấy rơ.
- Tôi có tin vui. Sáng nay, một công ty chế tạo dung dịch khoan quan trọng ở Houston vừa đồng ư thử nghiệm ở hiện trường phương án điện toán cuả tôi để kiểm trắng thành tích cuả bùn ở dưới lỗ khoan- Và nếu thành công, sẽ đưa nó ra thị trường. Việc tài trợ và mọi việc khác đều đă được thu xếp xong.
- Anh nói thiệt chứ? - Nàng không dám tin nữa, như ánh mắt măn nguyện của chàng xác nhận là có thật!- Thật là tuyệt vời! Mac, không thể tưởng tượng!
- Cô nói đúng quá. Và chúng ta lên phố ăn mừng ngay bây giờ.
- Ngay phút này? Mac Crea, em không thể đi được. Em có ngh́n lẽ một việc phải làm chiều nay. Tối nay, sau khi tất cả ngựa đă được cho ăn.
- Chúng ta đi liền bây giờ.
- Anh điên rồi! Em không thể trút hết việc lên đầu Ben- Abbie cố đẩy chàng ra, nhưng hai tay chàng đă khoá chặt sau lưng nàng.
- Ông ấy sẽ xoay sở sao cho xong. Và nếu vài con ngựa bị đói tối nay, cũng không đến nỗi nào. Em đi với anh, và đó là lời nói cuối cùng.
- Em không đi, và đó là lời cuối cùng- Nàng không ưa thái độ xấc xược ấy, có vẻ độc tài, và không ai có quyền ra lệnh cho nàng, kể cả Mac Crea.
Nụ cười trên mặt chàng vụt tắt.
- Nếu đó là cảm nghĩ cuả em- Chàng ngừng lại, nới tay ôm nàng ra, và bước lùi một bước- Tôi chắc phải tự tay giải quyết việc này.
Đột nhiên nàng bị nhấc bỗng lên. Abbie cố cưỡng lại, nhưng việc xảy ra nhanh quá. Một phút sau, nàng đă nằm vắt trên vai chàng như một bao lúa.
- Mac Crea Quilder, anh bỏ tôi xuống ngay lập tức- Nàng nghiến răng ra lệnh và đẩy tay vào lưng chàng, cố tuột khỏi vai chàng, nhưng chàng ôm chặt hai đùi nàng. Abbie cố giữ thân ḿnh thẳng cứng, không đấm và đá vào chàng như một người đàn bà nổi khùng.
- Rất tiếc.
- Anh chẳng tiếc chút nào! Anh định mang tôi đi đâu?
Chàng đang trèo lên tam cấp.
- Mang cô đi tắm. Cô hôi như một con ngựa.
- C̣n anh, hôi như... như... - Nàng chưa nghĩ ra một tiếng ǵ thật xấu, th́ chàng ngừng lại kéo cửa trước mở ra và vác nàng vào trong - Mẹ kiếp, Mac Crea, có chịu bỏ tôi xuống không? - Nàng muốn đánh chàng, nhưng biết không ích ǵ.
- Nếu tôi bỏ xuống, cô có chịu lên lầu và sửa soạn không?
- Không.
- Ấy, tôi cũng nghĩ vậy- Chàng lại vác nàng đi lên cầu thang - Chào bà, bà Babs, - Chàng điềm nhiên nói.
Abbie cun người lại để nh́n về phiá trước. Mẹ nàng đang ở lưng chừng cầu thang, và ḍm hai người với ánh mắt sửng sốt.
- Mẹ, bắt anh ta bỏ con xuống.
- Tôi đang bắt cóc Abbie để đi lên phố một đêm, nhưng trước hết, phải bắt cô ta tắm rửa cho sạch. Nếu bà chỉ giùm tôi pḥng ngủ nào là cuả cô ấy, tôi sẽ biết ơn.
- Cửa thứ hai bên tay mặt ở đầu cầu thang.
- Mẹ!
- Con đi chơi vậy là tốt cho con. Dạo này con làm việc nhiều quá- Babs mỉm cười với nàng và đi xuống cầu thang.
- Thấy chưa, ngay cả mẹ cô cũng đồng ư với tôi.
- Mẹ tôi...
- Cẩn thận, dù sao cũng là mẹ cô- Chàng cắt ngang - Không nên gọi bà bằng tên này tên nọ.
Lên đến đầu cầu thang, chàng quẹo phải về phiá cửa pḥng ngủ cuả nàng đang để mở.
- Sao anh dám dạy tôi lễ phép? Cái đó cũng vô nghĩa như một tay cao bồi ở thành phố dạy cho một tay cao bồi chính hiệu cách bỏ cái mũ.
Vào trong pḥng, Mac Crea vẫn chưa bỏ nàng xuống, mà cũng không dừng lại.
- Lố bịch quá, anh có chịu bỏ tôi xuống không?
- Một phút nữa.
Đột nhiên, nàng thoáng thấy một cánh cửa khác trước mắt, cánh cửa pḥng tắm cuả nàng. Nàng hoảng hốt la lên :
- Mac Crea, anh làm ǵ vậy?
Chàng bỏ nàng xuống ngay chỗ dưới ṿi tắm bông sen.
- Tôi đă bảo cô, tôi sẽ bắt cô tắm rửa cho sạch.
Chắc chắn anh ta chỉ nói phét, Abbie nói ngay mặt chàng.
- Anh và đoàn quân cuả ai? - Câu nói chọc vừa thốt ra, th́ chàng đă xoay nàng lại ngay bông sen và đưa tay lên vặn ṿi nước.
- Mac Crea, đừng, đừng!- Nàng chụp tay chàng, cố chận không cho chàng mở ṿi nước- Áo quần tôi, anh không thể làm vậy!- Nàng la lên sửng sốt v́ nước lạnh vừa đổ như trút lên đầu tóc nang. Vừa tức giận vừa bị sặc, Abbie ṃ mẫm t́m ṿi nước và cuối cùng vặn nó lại sau khi đă ướt như chut lột. Tóc nàng dính bết che cả mắt, nàng banh nó ra và nh́n trừng trừng vào Mac Crea, đứng an toàn và khô ráo bên ngoài pḥng tắm, hai tay khoanh lại trước ngực, và vẻ mặt phởn phơ một cách đáng ghét.
- Bây giờ cô phải tắm cho sạch và thay áo.
- Anh dám cá không? - Nàng phóng cho chàng một cái nh́n sắc như dao, trong khi rũ áo cho bớt nước, nhưng không được. Nước vẫn chảy ṛng ṛng từ áo xuống
Mac Crea đưa tay ra đặt lên ṿi nước, thân h́nh to lớn cuả chàng chắn ngang không cho nàng ra khỏi chỗ đứng tắm.
- Em cưng, tôi c̣n chấp em là đằng khác. Em cứ tin đi, tôi sẽ vô cùng thích thú được kỳ cọ từ đầu tới chân em. Thật t́nh mà nói, ư kiến ấy cũng hay đấy chứ!
- Đó là một lời đe doa. hay là một lời hứa? - Nàng thách thức.
Nhưng ngay phút đó, Jackson hiện ra ở khung cửa pḥng tắm. Thường ngày y không bao giờ biến sắc, nhưng bây giờ miệng y há hốc ra v́ kinh ngạc và y nh́n sững hai người
- Jackson! - Abbie khẽ kêu lên, và chợt nhận thức được cái áo ướt cuả nàng trong suốt, mà nàng không đeo nịt vú.
Mac Crea ngoái cổ lại
- Anh cần ǵ, Jackson?
Abbie nhích qua, nấp đằng sau Mac Crea. Nàng cảm thấy bối rối lạ lùng - Vừa cho nàng- Vừa cho Jackson.
- Tôi... tôi đă tưởng... tôi nghe một tiếng la lên.
- Đó là cuả Abbie - Mac Crea giải thích - Anh không việc ǵ phải lo. Tôi sẽ lo liệu.
- Dĩ nhiên, thưa ông - Jackson đáp và rút lui.
- Tội nghiệp y, tôi đă làm cho y xấu hổ- Thấy Mac Crea cười rùi, nàng trừng mắt - Lỗi tại anh! Anh là một kẽ lưu manh, anh biết chưa?
- Và em là một con chó cái khó tính!- Chàng cố nhích bộ ria mép che giấu nụ cười châm chọc- Có vẻ như chúng ta được trời sinh ra để hợp nhau- Đứng thẳng lên, chàng bỏ tay ra khỏi ṿi nước- Bây giờ, cởi áo quần ướt này ra và tắm rửa cho sạch.
Chàng bước ra ngoài, đóng cửa pḥng tắm lại, để nàng một ḿnh. Nàng đứng dưới ṿi nước, đầu óc xoay quanh câu nói cuả chàng. Nàng tự hỏi, chàng có nói thật không ...chàng có thực sự tin rằng họ đă được trời sinh ra để sống với nhau, hay chàng chỉ nói giỡn. Nàng không muốn đó chỉ là một câu nói giỡn. Và nàng cũng nhận thấy rơ nàng thật sự yêu chàng- Yêu nhiều hơn bất cứ ai như thế trong suốt cuộc đời nàng. Nàng bỗng cảm thấy lo ngại và muốn tự vệ. Nàng không chắc là nàng đă muốn yêu ai hoàn toàn như vậy. Một t́nh yêu như vậy sẽ biến nàng thành yếu đuối và dễ bị tấn công.
Nàng vội vàng cởi bỏ quần áo ướt và đứng lại vào dưới ṿi nước. Trong khi cầm miếng mốp che thân ḿnh, nàng không dứt bỏ được ư nghĩ phải chi Jackson không xuất hiện th́ không phải là miếng mốp mà là hai bàn tay cuả Mac Crea giờ này xoa vuốt nàng. Nàng cố tự bảo cũng như vậy thôi, nhưng sự thèm khát đến đau đớn vẫn không dịu bớt.
Nàng bước ra khỏi ṿi nước, lau khô thân ḿnh bằng lông, rồi quấn một cái khăn lông khác quanh hông như kiểu xà rông, và một cái khăn khác lên đầu, nàng bước ra khỏi pḥng tắm. Nàng thấy các đồ lót bằng ren cuả nàng đă bày ra trên giường : nịt vú, quần lót, x́ líp, và cả một đôi bít tất dài bằng lụa mỏng dính. Rồi nàng nghe tiếng động cuả các móc áo trên cây ngang trong tủ áo lớn có thể bước vào ở vách. Cau mặt, nàng bước tới đó và thấy Mac Crea đang đứng trong đó và lựa áo cho nàng
- Anh làm ǵ vậy?
- Chọn một cái áo cho cô mặc tối nay- Chàng kéo ra một chiếc áo màu đỏ, không có dải đeo ở vai, bằng lụa mỏng, gấp thành nhiều nếp- Cái này không đến nỗi xấu.
Abbie đón cái áo ở tay chàng, và móc nó lại vào chỗ cũ, bực bội v́ có ư nghĩ chàng ắt hẳn đă quen làm tṛ đó với nhiều người đàn bà khác trong quá khứ. Nàng ngạc nhiên v́ thóang nỗi ḷng ghen và có ư nghĩ muốn chiếm hữu chàng. Nàng không chịu nổi ư nghĩ Mac Crea ở với người đàn bà khác.
- Em sẽ chọn áo lấy, cảm ơn anh.
- Nhưng đừng mặc cái áo lông ấy- Chàng nói, và quàng hai tay từ sau lưng nàng tới trước ngực, chàng kéo nàng, ôm sát nàng vào ḿnh. Cái khăn lông sút ra, nhưng chàng giữ nó lại- Bây giờ cô thơm tho rồi đó. Chỉ cần bôi thêm một chút nước hoa vào đây- Chàng dí mũi lên gáy nàng, khiến Abbie bất giác trân ḿnh như được vuốt ve- Và đây nữa- Chàng cắn nhẹ vào chỗ tĩnh mạch cổ nàng, làm nàng ớn lạnh trên toàn thân- Và có lẽ một chút xíu ...ở đây- Bàn tay chàng luồn lên giữa khe vú và kéo cái khăn lông xuống, trong khi ḷng bàn tay chàng vạch một đường ngay giữa khe.
Khi chàng ngẩng lên, và ngừng cắn nhẹ trên gáy nàng, Abbie xoay người lại trong ṿng tay cuả chàng để đối diện chàng, cái khăn lông tut xuống thấp hơn.
- Đừng, dừng lại. Em đang nóng lên rồi đó.
- Em không bao giờ thoa? măn hay sao?
- Em có bảo là không thoa? măn đâu? Anh biết đấy ...Em thỏa măn chứ, ít nhất, là trong đa số các trường hợp- Nàng cố t́nh nói thêm để chọc.
- Chỉ trong đang số các trường hợp thôi à? Anh nhớ là không phải vậy.
- Có lẽ anh nên làm lại để nhớ rơ hơn- Nàng bắt đầu cởi nút áo chàng.
- Nếu anh không biến ra khỏi pḥng ngủ này trong năm phút nữa, nhất là bây giờ ṿi tắm đă tắt, mẹ em sẽ nghĩ thế nào? Và Jackson sẽ nghĩ sao?
- Mẹ em là đàn bà, bà hiểu. C̣n Jackson, th́ em đă làm y xấu hổ một lần rồi. Hơn nữa- Nàng ngừng nói, và luồn tay vào trong áo sơ mi cuả chàng, vạch áo để hở ngực chàng ra- Thông thường, không lâu quá năm phút, phải không.
- Em là con quỷ cái- Giọng chàng đầy vẻ hài hước- Em phải nuốt lại câu nói ấy.
- Em càng thích- Nàng lim dim ngước lên nh́n chàng, hai mi mắt đă nặng trĩu v́ đam mê. Nàng sờ vào đầu dây nịt cuả chàng và Mac Crea chửi thề lên một tiếng.
Hai giờ sau, họ ngồi ở bàn ăn tại nhà hàng chuyên bán bít tết đông nghẹt khách, chờ rượu đă gọi bưng lên. Abbie mở tờ thực đơn và đọc lướt qua các món.
- Đừng bảo anh rằng em c̣n đói- Mac Crea nói chọc.
- Đói thức ăn thôi. Sau đó là tráng miệng.
- Đúng là em lại mời mọc nữa, nếu anh không lầm. Làm như anh sắp có t́nh địch. Ai vậy? một người yêu cũ?
Abbie quay lại, chờ đợi thấy một ai quen, nhưng nàng không nhận ra người đàn ông đội nón cao bồi đen. Thế nhưng anh ta đang nhe răng ra cười với nàng như một người bạn đă xa vắng từ lâu.
- Chào cô, nhớ tôi chứ?
- Không, tôi không nhớ- Abbie nh́n sững anh ta, cố moi trí nhớ.
- Ross Tibbs. Tôi hát ở đây, trong pḥng đợi, chúng ta đă gặp nhau- Anh ta chợt ngừng lại, vẻ mặt trở nên hoài nghi- Cô không phải là cô ấy, phải không? Đứng bên kia pḥng, tôi đă chắn chắn- Trời đất, cô giống hệt cô ấy, như là chị em sinh đôi.
- Thế à, tôi không phải là cô ấy- Nàng nghiêm nghị đáp, biết rơ là anh ta đă lầm nàng với Rachel.
- Tôi xin lỗi. Tôi biết rằng có lẽ tôi nói ra một câu xưa như trái đất, nhưng thật t́nh cô trông giống hệt một bà tôi đă gặp tên là Rachel.
- Ông đừng lo, ông Tibbs. Chuyện như thế này xảy ra rất thường- Nàng nghĩ đến cha, khi nói câu đó, và nhớ lại đă bao nhiêu lần ông nh́n sững nàng với ánh mắt lạ lùng ...như thể ông thấy một người khác.
- Tôi hiểu- Người ca sĩ đáp, và rầu rĩ mỉm cười- Một lần nữa, xin lỗi đă làm phiền cô. Ra ...- Anh ta ngừng lại kịp, và ngượng nghịu cười to.- Tôi đóan rằng không thể gọi cô bằng tên ấy, phải không?
- Tên tôi là Laquson. Abbie Laquson.
- Ủa, cô có họ hàng ǵ với gia đ́nh Laquson chủ nhân trại gây ngựa giống Ả Rập bên ngoài Houston chăng?
- Phải. River Bend là cuả gia đ́nh tôi.
- Tôi đi đến đó một vài lần. Ngựa ở đó có nhiều con đẹp. Dường như tôi đă thấy đâu đây có bầy ngựa cuả cô sắp đem bán đấu giá.
- Phải. Tuần tới.
- Tôi có thể sẽ gặp lại cô ở đấy. Tôi xưa nay vẫn muốn làm chủ một con ngựa Ả Rập. Không phải tôi có đủ tiền mua, dù là nó bán rẻ đến mấy, nhưng ai cũng có thể mơ ước- Anh ta đứng qua một bên, tránh chỗ cho cô bồi bàn bưng các ly rượu đến- Tôi ...sẽ không quấy rầy cô lâu hơn nữa. Nếu cô có rảnh sau bữa ăn tối, mời cô ghé lại pḥng đợi nghe tôi hát.
- Để chúng tôi se xem sau - Mac Crea xen vào.
- Chúc hai người ăn ngon - Anh ta nói, và đi mất.
Ư thức Mac Crea yên lặng theo dơi nàng. Abbie cố xua đuổi những ư nghĩ lởn vởn trong đầu nang. Gượng cười, nàng nâng ly lên.
- Bữa ăn này là để ăn mừng, anh có nghĩ rằng chúng ta nên nâng cốc chúc mừng sự thành công cuả anh chăng?
- Có - Chàng cụng ly với nàng.
Nàng nhấp một ngụm rượu Bourbon pha nước lă, rồi hai bàn tay bụm cái ly.
- Anh biết không, anh vẫn chưa kể chi tiết cho em nghe chuyện đó ra sao- Hay anh đang điều đ́nh với ai. Em biết anh đă gặp Lane tuần vừa rồi. Có phải ông ta lo sắp đặt toàn bộ việc đó?
Mac Crea tức th́ có vẻ đề pḥng, nhưng chỉ trong giây lát.
- Phải, ông ta dính líu vào ngay từ đầu.
- Có lẽ em nghĩ sai về ông ta.
- Em muốn nói ǵ?
- Ông đă t́m cách cho em giữ lại con ngựa cái con, nhưng nó vẫn bị bán cùng số c̣n lại. Em nghi ngờ ông không cố sức lắm, nhưng thấy ông lo được cho anh như thế, em nghĩ rằng có lẽ ông ta đă không có cách ǵ giúp em giữ được con Tiểu Giang Phong.
- Vậy bây giờ thế nào?
- Em không biết. Em không chắc đủ tiền mua lại nó. Một con ngựa cái con luôn luôn đắt hơn một con ngựa đực con, trừ phi con này có triển vọng trở thành một con ngựa đực giống lỗi lạc hay có triển vọng đoạt giải thi ngựa đẹp. Và với vẻ đẹp và huyết thống cuả nó, chắc chắn nó sẽ mang lại từ mười đến hai mươi ngàn đô la - Có lẽ c̣n nhiều hơn. Tốt hơn ta nên nói chuyện khác. Nói chuyện đó buồn quá.
- Anh đă bảo em chưa? Người đốc công cuả anh đă trở lại làm việc đầu tuần này, anh ta c̣n chống nạng, nhưng có thể đi quanh được. Việc đó có nghĩa là anh không phải ở lại địa điểm hai mươi bốn giờ trên hai mươi bốn.
- Nghe được lắm.

Chương 20
 


- Bác nói sao? Cô ta muốn đến dự cuộc bán đấu giá? - Abbie hỏi, giận run.
- Trước khi cháu nổi nóng, hăy nhớ kỹ đây là một cuộc bán đấu giá công khai. Cô ta có quyền đến nếu muốn và cháu không thể ngăn cản. Bác chỉ cho cháu biết trước dự định cuả cô ấy để tránh những cảnh không đẹp như hôm cô ấy đến đây.
- Tại sao? Cô ta đến để làm ǵ? - Abbie cố nén giận, v́ thấy ông nói có lư.
- Cô ta muốn mua một số ngựa.
- Những con nào?
- Cô ta không nói.
Nếu trong số đó có con Tiểu Giang Phong th́ sao? Lần đầu, từ khi được Lane cho biết cô ta có dự định dự cuộc bán đấu giá, Abbie suy nghĩ rơ ràng tinh tế, nàng moi óc cố t́m cách ngăn chặn không để cho con ngựa cái cuả nàng lọt vào tay Rachel.
- Bác muốn biết cháu sẽ làm ǵ. Abbie- Lane nói.
Trong một nửa giây, nàng tưởng ông hỏi về con ngựa cái, rồi biết rằng ông đề cập đến Rachel.
- Bác đă nói, đó là một cuộc bán đấu giá công khai. Bác chỉ nên bảo cô ta tránh mẹ cháu và cháu ra. Chúng ta có chuyện ǵ cần bàn đến nữa không? - Nàng lạnh lùng hỏi.
- Không, mọi chuyện đều đă bàn đến cả rồi.
- Tốt. Cháu có việc bận- Quay gót, Abbie bỏ đi nhanh về phía các chuồng. Nàng nảy ra một ư nghĩ, nhưng cần có người giúp một tay để thực hiện.
Nàng gặp Ben ở một chuồng ngựa mới đẻ, ông đang chữa một vết trầy trên ống chân một con ngựa đực con giống.
- Tôi muốn nói chuyện với chú, chú Ben. Chúng ta chỉ c̣n bốn ngày trước cuộc bán đấu giá. Lane vừa bảo tôi rằng các mă phu do ông ta mướn sẽ đến đây trong ngày mốt. Trước khi họ đến, tôi cần đem con Tiểu Giang Phong đi khỏi nơi đây.
- Đem nó đi khỏi nơi này? - Ông nheo mắt- Cô nói sao?
- Tôi nói tôi không muốn nó ở trong trại khi họ đến.
- Cô đang âm mưu ǵ thế? - Ông ngờ vực hỏi.
- Tôi đă nghĩ kỹ. Khi quân Đức xâm chiếm Ba Lan lúc chiến tranh thế giới thứ hai bắt đầu, các chú đă làm ǵ? Các chú đă di tản tất cả ngựa giống và t́m chỗ an toàn để giấu chúng. Tôi cũng sẽ làm như vậy với con Tiểu Giang Phong. Nếu nó không có ở đây, th́ nó không bị đem bán đấu giá.
- Bây giờ không như trước đây, Abbie. Không c̣n chiến tranh. Nếu cô đem con ngựa cái ấy ra khỏi nơi đây, cô sẽ bị kết tội là ăn cắp. Cái đó là sai trái.
- Sai trái? Sao tôi có thể sai trái khi tôi lấy cắp con ngựa cuả tôi? Và Tiểu Giang Phong là cuả tôi. Chú biết ba tôi đă tặng nó cho tôi, bất kể giấy chủ quyền nói ǵ.
- Cái đó là sự thật- Ông thừa nhận một cách bất đắc dĩ.
- Vậy th́ làm sao tôi có thể bị kết tội là ăn cắp ngựa cuả tôi? Tôi cần chú giúp một tay, nhưng nếu cần, tôi làm lấy một ḿnh cũng được.
- Cô đem nó đi đâu?
- Đến trại cuả Hobie. Anh ấy đă bảo tôi có thể để con ngựa cái con đó ở chuồng cuả anh, khi nào chúng tôi dọn đến ở đấy. Mẹ tôi đă đem một số đồ đạc qua đó. Chúng ta chỉ cần nói với anh ấy rằng chúng ta muốn đem con Tiểu Giang Phong qua đó bây giờ để khỏi phải đem qua sau này. Không cần phải cho anh ta biết ǵ nữa.
- Cô sẽ nói dối với anh ta sao?
- Không. Tôi chỉ không nói hết sự thật với anh ta.
- Cô nghĩ có thể làm được ǵ bằng cách này? - Ben ngoẹo đầu qua một bên và nh́n kỹ nàng
Cho đến đó, ông ta bằng ḷng với các câu trả lời cuả nàng, nhưng Abbie biết câu trả lời của nàng mới là quyết định. Ông sẽ dựa vào đó để quyết định. Nếu nàng không được ít nhất là ông đồng ư, kế hoạch cuả nàng ắt phải thất bại.
- Tôi mua thời gian. Chú biết tôi không hy vọng mua được nó ở cuộc bán đấu giá. Nếu tôi có thể giấu nó cho đến sau khi cuộc đấu giá đă xong, tôi sẽ có thể mua nó trả góp. Hay có lẽ sau cuộc bán đấu giá chúng ta sẽ có đủ tiền để trả hết các chủ nợ và không phải bán nó nữa. Chú không thấy sao, chú Ben, tôi phải thừa dịp làm một cái ǵ chứ?
Ông lặng thinh một lúc lâu, như suy tính trong đầu, rồi trả lời.
- Chúng ta phải di chuyển nó đêm nay ...sau khi trời tối.
Abbie ôm choàng hôn ông.
- Tôi thương chú, Ben ạ. Tôi biết có thể tin cậy chú sẵn sàng giúp tôi.
Mảnh trăng lưỡi liềm lơ lửng trên chân trời phiá đông, giữa nền trời đầy sao. Một chiếc xe tải nhỏ sơn màu sẫm kéo một cái rờ moọc chở được hai con ngựa đậu bên ngoài chùm ánh sáng từ một cột đèn cao ở sân trại ngựa đẻ chiếu sáng.
Ben đứng trong bóng cuả cái xe, tay cầm dây dẫn móc vào bộ nịt đầu con ngựa cái, trong khi Abbie choàng cái chăn màu xanh hải quân lên ḿnh con ngựa, để che giấu lông màu bạc cuả nó, nổi bật khá rơ trong đêm tối. Nàng buộc chặt nịt bụng, và buộc dây nịt ngực, rồi kéo tấm chăn lên trùm cả cổ con ngựa, và buộc chặt nó dưới cái nịt cổ. Con ngựa dí mũi vài vai Ben như muốn có người trấn an nó về cuộc di chuyển bất thường về đêm này.
- Xong rồi. Ta có thể đem nó lên xe- Abbie vỗ vào giữa vai ngựa và đứng lùi lại. Bọc trong cái chăn màu sẫm, con Tiểu Giang Phong ḥa lẫn vào bóng đêm, chỉ c̣n thấy cái đầu trắng xám và cái đuôi. Nhưng khi ở trên xe, mấy điểm trắng ấy sẽ không bị ai để ư.
- Mở cửa ra để tôi dẫn nó lên- Ben thu ngắn dây dẫn lại.
Abbie từ sau cái rờ moọc bước ra và đi tới cửa sau của nó, th́ một cặp đèn pha chiếu thành hai vệt dài trên con đường ṃn quanh co.
- Chờ đă- Nàng th́ thầm với Ben, thần kinh của nàng căng thẳng, trong khi Ben vừa bắt đầu dẫn con ngựa cái ra khỏi bóng xe- Có ai đến. Chú chờ đó, để tôi xem là ai.
- Có lẽ là Dobie đến xem tại sao chúng ta đi trễ vậy- Con ngựa cái vểnh tai lên v́ tiếng máy xe, và Ben bịt mơm nó.
- Có lẽ- Nhưng tiếng máy xe không giống tiếng máy xe cuả Dobie. Miệng nàng khô, mà hai ḷng bàn tay rịn mồ hôi. Abbie cố tiết ra nước bọt và chùi hai bàn tay vào quần jeans, chờ cho chiếc xe tới dưới ánh sáng của cột đèn gần nhà- Đó là Mac Crea- Nàng bị một phen sợ hăi cho đến khi nhận ra chiếc xe tải cuả chàng và nhẹ nhơm cả người.
Mac Crea nhảy ra khỏi xe.
- Cô có biết lẽ ra phải đến gặp tôi cách đây gần hai giờ? Tôi không biết chuyện ǵ đă xảy ra cho cô, cô bị tai nạn, hay xe cô hỏng, hay có chuyện ǵ khác. Rồi tôi gọi đến nhà cô, và mẹ cô nói cô c̣n ở đây.
- Có việc quan trọng nên tôi... quên. Tôi biết lẽ ra phải gọi điện thoại cho anh hay. Tôi xin lỗi.
- Cô quên? Hay nhỉ, cám ơn cô nhiều lắm- Chàng đứng lại cách nàng mấy phân, hai tay chống nạnh, vẻ giận dữ và chán nản. Rồi chàng lắc đầu như thể khó tin- Đây là lần đầu. Tôi chưa bao giờ bị cho leo cây như thế này. Lẽ tự nhiên, đúng cô là người làm vậy.
- Tôi không làm vậy v́ cố ư. Thật t́nh tôi quên.
- Có chuyện ǵ xảy ra đến quan trọng thế?
- Một con ngựa của chúng tôi ngă bệnh. Chúng tôi e rằng nó bị đau bụng.
Con ngựa cái lúc đó để khịt ra một tiếng Abbie trân ḿnh khi Mac Crea ḍm về phiá cái rờ moọc chở ngựa.
- Cô nghe ǵ không?
- Cái ǵ? - Nhưng nàng biết không xong nếu làm bộ ngẩn ngơ- Có lẽ là một con ngựa trong chuồng.
- Đây không phải là chỗ cô thường để cái rờ moọc chở ngựa- Mac Crea nh́n nàng với vẻ ngờ vực- Nó móc vào xe tải làm ǵ thế?
- Chúng tôi có việc dùng nó hôm nay- Một giây sau, nàng nghe tiếng móng ngựa đập vào đất, v́ con ngựa cái đứng yên măi một chỗ nên mỏi và đổi chân. Nàng biết Mac Crea cũng nghe, nên gần như nhẹ nhơm cả người khi Ben từ sau rờ moọc bước ra, dẫn theo con ngựa trùm chăn. Nàng bị kẹt bởi hết câu nói dối này đến câu nói dối khác nên muốn châm dứt- Nên chúng tôi quyết định sẵn đó chở luôn con Tiểu Giang Phong đến chỗ Dobie trước khi tháo rờ moọc ra- Nàng bước tới xe rờ moọc và mở cửa sau ra để Ben cho con ngựa cái bước lên.
- Chờ một chút! Tôi tưởng con ngựa ấy sẽ được đem ra bán đấu giá. Lane rốt cuộc đă thu xếp cho cô được giữ nó lại sao?
- Gần như vậy- Nàng không muốn nói chàng dự định cuả ḿnh. Càng ít người biết, càng tốt.
- Được rồi, Abbie!- Chàng nắm cổ tay nàng, bắt nàng quay lại và nh́n chàng- Chuyện ǵ đang diễn ra ở đây?
- Tôi đă nói với anh. Chúng tôi đang đem con Tiểu Giang Phong đến trại cuả anh Hix.
- Gần nửa đêm rồi.
- Mới mấy phút sau mười một giờ sao gọi là nửa đêm.
- Cô đang vận dụng bộ Óc nhỏ bé khôn lanh của cô đấy phải không?
- Tôi không hiểu anh nói ǵ?
- Cô biết rơ tôi muốn nói ǵ- Nhưng chàng quay qua Ben, khi ông ta bước ra khỏi chiếc rờ moọc sau khi buộc xong con ngựa trong đó- Có lẽ ông sẵn sàng giải thích chuyện ǵ đang diễn ra ở đây.
- Đó là việc cuả Abbie- Ben đáp, nhưng đưa mắt bảo Abbie nên nói thật.
- Đơn giản thôi, Mac Crea ạ. Nếu con ngựa cái không có ở đây, nó không thể bị đem ra bán.
- Đáng lẽ tôi phải đóan ra. Người ta chắc chắn sẽ đặt những câu hỏi. Ngựa không tự nhiên biến mất như vậy. Làm sao cô giải thích?
- Thiếu ǵ ngựa chạy lạc. Một đoạn hàng rào bị đổ, hay cổng để mở, và nó chạy ra ngoài. Có thiếu ǵ cách để nó có thể chạy mất.
- Trong khi đó, cô phải giấu nó ở nơi nào.
- Đúng vậy- Cho tới sau khi cuộc bán đấu giá đă xong, khi đó tôi có thể sắp xếp để mua nó lại.
- Nhưng chuyện ǵ sẽ xảy ra nếu ai biết được hành động hiện giờ của cô?
- Không ai biết được, nếu anh không nói với họ. Anh coi, Rachel sẽ đến dự cuộc bán đấu giá để mua một số ngựa. Cô ta sẽ không mua được con Tiểu Giang Phong!
Nàng giật cổ tay ra, đóng bửng cửa sau và gài chốt lại, toàn thân rung lên v́ cảm xúc. Cuối cùng nàng quay lại đối đầu với chàng.
- Sao, Mac Crea?
- Tôi hiểu ra ông một dạ với cô ta trong việc này, Ben?
- Con ngựa ấy là cuả cô ta. Đôi khi phải mạo hiểm để làm những việc phải.
- Anh có nói lại với Lane không? - Abbie cần biết chàng đứng về phe nào.
- Tại sao tôi phải nói? - Mac Crea đáp.
- Anh nghĩ rằng chúng tôi làm không đúng? - Nàng nói.
- Tôi không hề bảo vậy. Tôi nghĩ rằng đó là một việc điên khùng, và hai người làm việc đó một cách tài tử. Tôi ngạc nhiên v́ cả hai không mặc đồ đen và bôi mỡ vào mặt. Phải chi cô chỉ cưỡi con ngựa qua đó rồi bảo ông bạn tóc đỏ cuả cô lái xe đưa cô về, th́ có phải người ta ít ngờ vực hơn nhiều không? Người bạn cuả cô biết đến mức độ nào câu chuyện này?
- Không biết ǵ hết- Nàng biết chắc chắn được Mac Crea ủng hộ tuy chàng không nói, nên cảm thấy tự tin trở lại- Tôi đă để cho anh ta hiểu là con ngựa này cuả tôi, và thế là mọi câu hỏi về nó được giải đáp.
- Một khi đă báo cáo là con ngựa bị mất, chuyện ǵ sẽ xảy ra nếu có ai hỏi anh ta có thấy nó không?
- Chuyện ấy sẽ không xảy ra, v́ tôi chờ cho đến sáng ngày bắt đầu bán đấu giá mới báo cáo con ngựa bị mất. Với sự bận rộn phải chuẩn bị tất cả ngựa cho cuộc bán đấu giá, sẽ không có th́ giờ để tổ chức ǵ cả. Ben và tôi sẽ có thể làm bộ đi t́m nó.
Cho đến đó, không câu hỏi nào cuả chàng mà nàng không trả lời được. Tin tưởng rằng đă dự liệu tất cả các trường hợp, Abbie sốt ruột v́ sự chậm trễ.
- Mọi việc đă sắp đặt. Bây giờ quá trễ để thay đổi kế hoạch. Dobie đang chờ chúng tôi, và nếu chúng ta mất thêm th́ giờ ở đây, anh ta sẽ bắt đầu đánh dấu hỏi. Đi thôi, Ben.
Ben bước về phía buồng lái, c̣n Abbie đi tới cửa xe phiá bên kia, và biết Mac Crea đi theo. Abbie mở cửa xe, đèn bên trong bật sáng. Mac Crea giữ cửa cho nàng bước lên, ngồi xuống và quay lại nh́n chàng.
- Tôi sẽ gặp anh khi trở về. Anh sẽ ở đây chờ, phải không?
- Không, tôi đi với cô, hăy nhích vào trong- Chàng trèo lên xe.
Không bật đèn pha lên, Ben chầm chậm lái xe kéo chiếc rờ moọc chở ngựa đi. Ra khỏi ánh sáng của các đèn ở sân, ông lái chậm như ḅ, chồm lên trên tay lái và ḍm chầm chậm về đằng trước để cố giữ cho xe và rờ moọc chạy ngay giữa con đường ṃn hẹp, trong đêm tối, chỉ trông thấy nhờ ánh sao.
- Thông thường có ít xe c chạy trên đường cái vào giờ này, nhưng chúng tôi không muốn mạo hiểm, lỡ có ai trông thấy chúng tôi trên rờ moọc chở ngựa ra khỏi đây- Abbie giải thích cho Mac Crea.
- Họ c̣n để ư hơn v́ xe chạy không bật đèn- Chàng chộp lấy bảng kiểm soát- Coi chừng cái mương bên phải.
Ben quặt xe qua tránh nó, và lái càng chậm hơn.
- Chúng ta sắp đến ngă ba- Mac nói- Đây là Texas. Ben, không phải là Ba Lan. Cứ bật đèn pha lên cho an toàn hơn.
- Chúng ta đă ở xa trại. Tôi nghĩ rằng bật được.
Đèn bật lên chiếu sáng con đường cái trước mặt, và chiếc xe chạy nhanh hơn.
- Tới rồi- Ben nói và rẽ vào con đường đất dẫn đến nông trại cuả Hix nằm thụt vào trong khỏang một phần tư dậm.
- Dobie đang chờ chúng ta. Nhà c̣n thắp đèn sáng- Abbie nói- Có lẽ ta nên đi thẳng tới chuồng Ben ạ.
Đèn ở thềm nhà bật sáng khi họ chạy qua trước ngôi nhà chính, hướng về cái chàng ngựa xây bằng đá và gỗ cũ, nằm cạnh nhà để máy cày lớn hơn. Ben đánh một ṿng và đậu lại cạnh cửa hông. Abbie bước xuống xe sau Mac Crea, rồi chờ Dobie đang đi ṿng quanh sân nông trại đến gặp họ.
- Tôi tưởng cô tới đây trước một giờ. Có vấn đề ǵ sao? - Dobie nh́n cḥng chọc vào Mac Crea như tin rằng chàng là nguyên nhân gây cho Abbie đến trễ.
- Chúng tôi bị kẹt v́ vài công chuyện phải giải quyết lâu hơn tôi tưởng. Tôi rất tiếc đă làm anh chờ đợi chúng tôi quá lâu, Dobie.
- Tôi đă soạn chỗ sẵn cho con ngựa cái của cô trong chuồng- Dobie nói.
Chuồng rộng gần gấp đôi mỗi chuồng ở River Bend. Một bức vách thấp ngăn đôi thành hai chuồng không có cửa, có đủ máng ăn.
Abbie dẫn Tiểu Giang Phong vào, buộc dây dẫn ngựa vào một cái ṿng ở máng, rồi gỡ tấm chăn ra, đưa cho Ben. Sau khi đă chắc chắn con ngựa biết chậu nước nằm ở đâu, nàng đổ ít lúa vào máng ăn và thả nó ra để nó quan sát chung quanh.
- Coi bộ nó thích chỗ mới- Dobie nói, trong khi con ngựa ăn lúa, và có vẻ thư giăn.
- Nó sẽ thích. Cảm ơn anh đă cho tôi gửi nó ở đây.
- Bây giờ hay sau nữa, cũng thế thôi. Cô có muốn tôi thả nó ra sáng mai không?
- Không, anh đừng làm vậy. Tôi nghĩ rằng tốt hơn nên để nó ở trong chuồng ...Ít nhất cho đến khi nó quen chuồng mới.
- Nếu cô muốn vậy.
- Vâng, trễ rồi, sáng mai ai cũng có việc phải làm. Một lần nữa, cảm ơn anh về tất cả mọi chuyện, Dobie.
- Nếu c̣n cần ǵ, cô cứ nói.
Trong khi rời chuồng, Mac Crea th́ thầm bên tai nàng.
- Anh chàng ngu xuẩn ấy có thể nhảy từ vách đá cao xuống đất nếu cô yêu cầu.
- C̣n anh th́ không?
- Không.
- Tôi cũng nghĩ vậy- Nhưng thật ra nàng không quan tâm.


o0o

 

Pages Previous  1  2  3  4  Next