giờ đây đă trở thành nguy hiểm.
Bằng cách nào đó họ đă lần theo anh tới đây. Anh rà lại các lựa
chọn của ḿnh.
Đi bằng xe th́ dù ngắn
dài cũng đều quá nguy hiểm. Lúc nầy th́ hẳn sẽ có những trạm
kiểm soát xung quanh thành phố. Các bến cảng đều được canh gác.
Điều đó có nghĩa là ga xe lửa và sân bay cũng sẽ bị giám sát
chặt chẽ. Anh đang ở trong một gọng ḱm và nó đang khép lại.
Robert nghĩ đến đề
nghị của Susan. Bọn em ở ngay ngoài khơi Gibralta. Bọn em có
thể ṿng lại và đón anh ở bất kỳ chỗ nào anh muốn. Đó có thể là
khả năng thoát duy nhất của anh đấy? Anh không hề muốn kéo
Susan vào chuyện nguy hiểm, vậy mà anh không c̣n nghĩ được đến
một sự lựạ chọn nào khác. Đó là cách duy nhất thoát khỏi cái bẫy
mà anh đang bị kẹt ở trong. Họ sẽ không t́m kiếm anh trên một du
thuyền tư nhân. Nếu ḿnh lên được Thanh B́nh, anh nghĩ,
họ có thể thả ḿnh gần bờ biển Marseilles, và ḿnh có thể tự lên
bờ. Bằng cách đó họ sẽ không bị nguy hiểm.
- Anh dừng lại
trước một tiệm ăn nhỏ bên đường và đi vào để gọi điện thoại.
Sau năm phút, anh
được nối liên lạc với du thuyền Thanh B́nh.
- Xin cho gặp bà
Banks.
- Tôi sẽ nói là ai
đang gọi ạ?
Monte có một thằng
quản gia khốn kiếp trực điện thoại trên du thuyền.
- Cứ nói là một
người bạn cũ.
Một phút sau, anh
nghe thấy tiếng Susan.
- Robert, anh đấy
à?
- Thứ đồ bỏ đây.
- Họ… họ chưa bắt
được anh hả?
- Chưa, Susan. -
Nói ra cái đề nghị kia với anh thật khó khăn. - Lời đế nghị của
em vẫn c̣n giá trị chứ?
- Tất nhiên rồi.
Khi nào…?
- Em có thể đến
Naples vào đêm nay được không?
Susan lưỡng lự.
- Em không biết.
Chờ em một tí.
Robert nghe thấy
tiếng trao đổi. Rồi Susan trở lại bên máy.
- Monte nói là có
trục trặc một chút về động cơ, nhưng chúng em có thể đến Naples
sau hai ngày.
Quỷ tha ma bắt. Anh
ở đây thêm ngày nào là thêm khả năng bị bắt ngày đó.
- Được. Thế cũng
tốt.
- Bọn em sẽ t́m anh
như thế nào?
- Anh sẽ liên lạc
với em.
- Robert, xin anh
hăy cẩn thận.
- Anh đang cố gắng.
Đúng là như thế.
- Anh sẽ không để
chuyện ǵ xảy ra cho anh chứ?
- Không, anh sẽ
không để chuyện ǵ xảy ra cho ḿnh. Và cả cho em nữa.
Khi Susan gác máy,
cô quay lại mỉm cười với chồng:
- Anh ấy sẽ lên
thuyền.
o0o
Một giờ sau, ở Rome, Francesco Cesar trao một bức điện cho đại
tá Frank Johnson. Bức điện được gửi từ du thuyền Thanh B́nh.
Nội dung: Bellemy sẽ lên thuyền Thanh B́nh. Sẽ thông báo
cho các ông. Bức điện không có người kư.
- Tôi đă thu xếp hánh lư để giám
sát tất cả các liên lạc đi và đến từ tàu Thanh B́nh. -
Cesar nói. Ngay khi nào Bellamy lên thuyền, chúng ta sẽ tóm hắn.
Chương 43
Carlo Valli càng nghĩ càng chắc
chắn rằng cậu ta sắp trúng một quả lớn. Câu chuyện bịa của Pier
rằng người Mỹ nầy đang lẩn trốn vợ chỉ là một tṛ đùa. Ông Jones
kia đang chạy trốn, đúng thế, nhưng mà là chạy trốn cảnh sát. Có
thể là có một giải thưởng treo cho người đàn ông nầy. Có thể là
một khoản lớn. Việc nầy phải thật khéo léo. Carlo quyết định
mang bàn với Mario Lucca, thủ lĩnh của băng Diavoli Rossi.
Sáng sớm ra, Carlo
ngồi lên chiếc xe Vespa và chạy tới phố Sorceila, đằng sau quảng
trường Garibandi.
Cậu ta dừng lại trước
một khu nhà cũ, và nhấn chuông trên một cái hộp thư vớ toác có
ghi tên "Lucca".
Một phút sau, một
tiếng nói quát lên:
- Thằng nào đấy?
- Carlo đây. Tôi cần
nói chuyện vớ́ anh, Mario.
- Giờ nầy là giờ tốt
đấy. Lên đi.
Mario Lucca đang đứng
trước cửa mở toang, trần truồng. Ở cuối pḥng, Carlo có thể nh́n
thấy một cô gái.
- Gấp à? Có chuyện
quái ǵ mà mầy đến sớm thế nầy?
-
Mario, tôi không thể ngủ được. Tôi quá hồi
hộp. Tôi nghĩ là ḿnh đang vớ được một quả lớn.
- Thế hả? Vào đi.
Carlo bước vào căn
pḥng chật chội, bừa băi.
- Đêm qua, bà chị
tôi mang về một thằng cha.
- Thế th́ sao? Pier
là một con điếm mà. Cô ta…
- Ừ, nhưng mà thằng
cha nầy giàu. Và ông ta đang lẩn trốn.
- Ông ta đang lẩn
trốn ai?
- Tôi không biết.
Nhưng tôi sẽ t́m ra. Tôi nghĩ là có thể có một khoản tiền thưởng
lớn treo trên đầu ông ta.
- Sao không hỏi bà
chị mầy?
Carlo cau mầy.
- Pier muốn ăn một
ḿnh. Anh sẽ thấy cái ṿng tay mà ông ta mua cho bà ấy. Ṿng
ngọc.
- Một cái ṿng? Hả?
Giá bao nhiêu?
- Rồi tôi sẽ bảo
anh. Tôi sẽ bán nó trong sáng nay.
Lucca đứng đó, ngẫm
nghĩ:
- Tao bảo mầy thế
nầy, Carlo. V́ sao ta lại không nói chuyện với người bạn của chị
mầy hả? Hăy tóm hắn và mang hắn tới câu lạc bộ ngay sáng nay.
Câu lạc bộ là một cái
nhà kho rỗng ở Sanita, nơi có một cái pḥng cách âm.
- Hay. - Carlo mỉm
cười. - Tôi có thể dễ dàng đưa ông ta tới đó.
- Chúng tao sẽ đợi
hắn. - Lucca nói. - Và sẽ nói chuyện với hắn một chút. Tao hy
vọng là hắn ta có một cái giọng hay bởi v́ hắn sắp phải hát cho
chúng ta nghe.
Khi Carlo trở về
nhà, Robert đă đi. Carlo hết hoảng.
- Bạn chị đi đâu
rồi? - Cậu hỏi Pier.
- Anh ấy nói là đi
vào trong thành phố một lát.
- Anh ấy sẽ quay
lại. Sao?
- Ṭ ṃ tí thôi. -
Cậu ta nặn ra một nụ cười.
Carlo đợi bà mẹ và
Pier vào bếp sửa soạn bữa trưa rồi vội và đi vào pḥng Pier. Cậu
ta nh́n thấy cái ṿng ngọc được giấu trong một cái váy lót đề
trong ngăn kéo tủ bèn nhanh chóng bỏ nó vào túi và đang trên
đường ra khỏi nhà th́ bà mẹ từ trong bếp gọi:
- Carlo, mầy không
ở nhà ăn trưa à?
- Không. Con có
hẹn. Con sẽ về sau, mẹ ạ.
Cậu ta ngồi lên
chiếc Vespa và phóng về phía quảng trường Spagnolo. Có thể cái
ṿng nầy là của rởm, cậu ta nghĩ. Nó có thể chỉ là thuỷ tinh.
Ḿnh mong là không trở thành thằng ngớ ngẩn trước mắt Lucca. Cậu
ta dừng xe trước một tiệm kim hoàn nhỏ với tấm biển hiệu đề:
"Orologia". Chủ tiệm, Gambino, là một người đàn ông lớn tuổi,
xương xẩu, với một bộ tóc giả màu đen xộc xệch và một cái mồm
toàn răng giả. Ông ta nh́n lên khi Carlo bước vào.
- Xin chào, Caŕo.
Cậu ra khỏi nhà sớm đấy.
- Dạ.
Hôm nay cậu kiếm
được cho tôi cái ǵ vậy?
Carlo lấy cái ṿng
tay ra và đặt nó lên trên mặt quầy.
- Cái nầy.
Gambino cầm nó lên.
Khi nh́n nó, hai mắt ông ta trợn tṛn.
- Cậu kiếm được cái
nầy ở đâu thế?
- Một bà d́ giàu có
chết và để lại nó cho tôi. Nó có đáng giá ǵ không?
- Có thể. Gambino
nói một cách thận trọng.
- Đừng có ḷng ṿng
với tôi.
Gambino có vẻ bị
xúc phạm.
- Tôi đă lừa cậu
bao giờ chưa hả?
- Th́ suốt đấy c̣n
ǵ.
- Bọn trẻ con chúng
mầy cứ giỡn hoài. Tôi sẽ nói cho cậu biết tôi định thế nào,
Carlo. Tôi không chắc có thể lo chuyện nầy một ḿnh. Nó rất có
giá đấy.
- Thật hả? - Tim
Carlo ngừng đập một nhịp. - Tôi sẽ phải xem có thể giao nó ở đâu
đó không.
- Tôi sẽ gọi cho
cậu tối nay.
Được Carlo nói. Cậu
ta chộp lại cái ṿng.
- Tôi sẽ giữ nó tới
khi nào ông trả lời.
Carlo lâng lâng rời
khỏi cửa tiệm. Vậy là cậu ta đă đúng. Thằng cha kia giàu thật và
cũng điên khùng nữa: Không th́ sao lại có thể tặng một cái ṿng
đắt tiền như thế nầy cho một con điếm?
Trong cửa hiệu, Gambino nh́n theo
Carlo. Ông ta nghĩ, bọn ngu ngốc nầy đang dính vào một chuyện
quỷ quái ǵ thế nhỉ? Từ dưới quầy, ông ta nhặt lên một tờ thông
báo được gửi tới tất cả các tiệm kim hoàn. Trong đó có mô tả về
chiếc ṿng mà ông ta vừa nh́n thấy, nhưng ở phía dưới th́ thay
vào số điện thoại thường dùng của cảnh sát, là một chú thích đặc
biệt: Báo cho SIFAR ngay? Gambino có thể phớt lờ một thông báo
thông thường của cảnh sát, như đă hàng trăm lần ông ta làm như
vầy, nhưng về SIFAR th́ ông ta đủ biết là không nên qua mặt nó.
Ông ta không muốn mất khoản lời của cái ṿng kia, nhưng lại cũng
không muốn chui đầu vào rọ. Một cách miễn cưỡng, ông ta nhấc máy
và quay số trên trên bản thông báo.
Chương 44
Đó là cái đẹp của những khủng
khiếp, quay cuồng, và là cái bóng của thần chết. Nhiều năm
trước, Robert được phái đi công vụ ở Borneo và đă xuyên qua rừng
rậm để lần theo một tên phản bội. Đó là vào dịp tháng Mười,
trong lễ Musin takoolt, cái mùa ăn người truyền thống, khi mà
những thổ dân của vùng rừng rậm sống trong nỗi khủng khiếp của
Ballh Salang, thứ ma quái săn người để uống máu. Đó là một mùa
săn của những tên sát nhân, và bây giờ, đối với Robert, Naples
đột nhiên trở thành những cánh rừng rậm ở Borneo. Cái chết ŕnh
rập trong không trung. Đi với ma phải mặc áo giấy, Robert nghĩ.
Họ sẽ phải bắt được ḿnh trước đă. Họ đă lần ra ḿnh như thế
nào? Pier. Chắc hẳn họ phải lần ra anh qua Pier. Ḿnh phải trở
lại ngôi nhà kia và cảnh cáo cô ta, Robert nghĩ. Nhưng trước hết
ḿnh phải kiếm cách thoát khỏi nơi nầy.
Anh lái xe ra phía
ngoại ô thành phố, nơi những con đường cao tốc bắt đầu, với hy
vọng là nhờ một điều kỳ diệu nào đó mà đường không bị kiểm soát.
C̣n cách năm trăm mét
th́ tới đầu đường, anh thấy cảnh sát lập rào chắn. Anh quay xe
lại và chạy về trung tâm thành phố.
Robert lái xe chạy
chậm, tập trung suy nghĩ, cố đặt ḿnh vào trong vị trí của những
kẻ đang săn lùng anh. Họ sẽ cho chặn tất cả những con đường ra
khỏi Italia. Tất thảy mọi con tàu rời khỏi nước nầy cũng sẽ bị
kiểm tra.
Trong đầu anh chợt nảy
ra một kế hoạch. Sẽ chẳng có lư do ǵ để họ lục soát những con
tàu không rời khỏi Italia. Đó là một cơ hội, Robert nghĩ. Anh
lại chạy về phía cảng.
o0o
Chiếc chuông nhỏ trên cửa tiệm kim hoàn kêu vang và Gambino
ngẩng đầu lên. Hai người đàn ông mặc complê màu sẫm bước vào. Họ
không phải là khách hàng.
- Tôi có thể giúp ǵ
các ông?
- Ông
là Gambino phải không?
- Phải. - Ông ta
phơi ra những chiếc răng giả.
- Ông vừa gọi báo
về một cái ṿng ngọc lục bảo.
SIFAR. Ông ta đă
đang đợi họ. Nhưng lần nầy th́ ông ta ở cùng phía với những thần
chết.
- Đúng thế. Là một
công dân yêu nước, tôi cảm thấy đó là nghĩa vụ của ḿnh.
- Dẹp thử vớ vẩn đó
đi. Ai mang đến?
- Một thằng bé tên
là Carlo.
- Nó có để cái ṿng
lại không?
- Không, nó mang đi
luôn.
- Tên họ của Carlo
là ǵ?
Gambino nhô cao một
bên vai lên.
- Tôi không biết
tên họ của nó. Nó là một thằng trong băng Diavoli Rossi. Đó là
một trong những băng nhóm địa phương ở đây. Đứng đầu băng là nột
thằng tên là Lucca.
- Ông có biết chúng
tôi có thể t́m được Lucca ở đâu không?
Gambino lưỡng lự.
Nếu như Lucca t́m ra rằng ai đă nói th́ hắn sẽ cắt lưỡi người
ấy. Nếu không nói th́ những người nầy cũng sẽ đập ông ta vỡ sọ.
- Hắn sống ở phố
Sorcella, phía sau quảng trường Garibaldi.
- Cám ơn ông
Gambino. Ông đă giúp chúng tôi nhiều.
- Tôi luôn sung
sướng được cộng tác với…
Hai người kia đă ra
khỏi tiệm.
o0o
Lucca đang nằm trên giường với cô bạn gái th́ hai người đàn ông
đẩy tung cánh cửa pḥng.
Lucca nhảy ra khỏi
giường.
- Cái tṛ mẹ ǵ thế
nầy? Các người là ai hả?
Một người đàn ông
ch́a ra tấm thẻ.
SIFAR. Lucca nuốt
giận.
- Nầy, tôi không
làm ǵ sai trái cả. Tôi là một công dân tôn trọng luật pháp.
- Chúng tôi biết
thế, Lucca. Chúng tôi không quan tâm tới anh. Chúng tôi quan tâm
tới một thằng bé tên là Carlo.
Carlo. Vậy là về
chuyện đó. Cái ṿng khôn kiếp kia. Thằng Carlo dính vào chuyện
trời đánh ǵ thế nhỉ? SIFAR không có chuyện phái người đi t́m
một thứ đồ nữ trang bị đánh cắp.
- Nào, anh có biết
nó hay không hả?
- Có thể.
- Nếu anh không
chắc, chúng tôi sẽ làm cho anh nhớ lại tại trụ sở của chúng tôi.
- Khoan. Bây giờ
tôi nhớ ra rồi. - Lucca nói. - Hẳn là các ông nói tới Carlo
Valli. Nó làm sao hả?
- Chúng tôi muốn
nói chuyện với nó. Nó sống ở đâu?
Mọi thành viên của
băng Diavoli Rossi đều đă phải uống máu thề trung thành, rằng
chúng sẽ chết trước khi phản lại một thành viên khác. Đó chính
là điều đă làm cho Diavoli Rossi trở thành một băng mạnh như
vậy. Chúng gắn bó với nhau. Một v́ tất cả và tất cả v́ một.
- Anh có muốn đi
vào trung tâm thành phố không hả?
- Để làm ǵ? -
Lucca nhún vai. Hắn ta trao địa chỉ của Carlo.
o0o
Ba mươi phút sau, Pier mở cửa và thấy hai người lạ đứng trước
mặt.
- Cô là Valli?
- Phải. Rắc rối rồi.
- Chúng tôi có thể vào
nhà được không?
Cô ta muốn nói là
không, nhưng không dám.
- Các ông là ai?
Một trong hai người
đàn ông móc ví và ch́a ra một tấm thẻ. SIFAR. Đây không phải là
những người mà cô ta đă mặc cả. Pier cảm thấy lo sợ là họ sẽ
cướp mất cái khoản tiền thưởng của ḿnh.
- Các ông muốn ǵ ở
tôi?
- Chúng tôi muốn hỏi
cô vài câu?
- Cứ việc Tôi không có
ǵ để mà giấu giếm.
Ơn Chúa, Pier nghĩ,
Robert đi vắng. Ḿnh vẫn có thể thương lượng.
- Cô từ Rôme đi xe
về đây ngày hôm qua phải không? Đó là một câu khẳng định.
- Phải. Điều đó
phạm luật chăng? Hay tôi chạy nhanh quá?
Người đàn ông kia
mỉm cười. Nhưng nụ cười không làm cho vẻ mặt anh ta thay đổi.
- Cô có một người
bạn đồng hành phải không?
- Phải. - Pier thận
trọng trả lời.
- Anh ta là ai vậy,
thưa cỏ.
Cô ta nhún vai.
- Một người đàn ông
tôi gặp trên đường. Ông ta muốn đi nhờ tới Naples.
Người đàn ông thứ
hai hỏi:
- Ông ta có ở cùng
cô bây giờ không?
- Tôi không biết
ông ta hiện ở đâu. Tôi thả ông ta xuống khi chúng tôi về tới
thành phố, và ông ta biến mất.
- Có phải tên người
hành khách của cô là Robert Bellamy không?
Cô ta nhíu mầy suy
nghĩ.
- Bellamy hả? Tôi
không biết. Tôi không nghĩ là ông ta có nói tên cho tôi biết.
- Ồ chúng tôi nghĩ
là có đấy. Ông ta vớ được cô ở Tor di Ounto, cô đă ngủ qua đêm
với ông ta ở khách sạn Incrocio, và sáng hôm sau ông ta mua cho
cô một cái ṿng ngọc. Ông ta bảo cô tới một vài khách sạn với
những cái vé xe lửa và máy bay và rồi cô thuê một chiếc xe, và
đi Naples, phải không nào?
Họ biết tất cả.
Pier gật đâu, mắt cô ta đầy lo sợ.
- Người bạn của cô
sẽ trở lại, hay ông ta đă rời Naples hả?
Cô ta lưỡng lự, lựa
câu trả lời lợi nhất. Nếu như cô nói với họ là Robert đă rời
khỏi thành phố th́ họ cũng không tin cô cơ mà. Họ sẽ đợi ngay
trong ngôi nhà nầy và khi ông ta xuất hiện, họ có thể buộc tội
cô đă giấu giếm cho ông ta và bắt giữ cô như một ṭng phạm. Cô
cho rằng nói thật th́ c̣n hơn.
- Ông ta sẽ trở
lại. - Pier nói.
- Ngay à?
- Tôi không rơ.
- Ồ chúng tôi sẽ tự
thu xếp cho ḿnh. Cô không phiền nếu chúng tôi ngó quanh một
chút chứ?
Họ phanh áo khoác,
để lộ ra những khẩu súng.
- Không… không.
Họ toả ra, đi lại
ngó nghiêng khắp nhà.
Bà mẹ từ trong bếp
bước ra.
- Những người đàn
ông nầy là ai vậy?
- Họ là bạn của anh
Jones. - Pier nói. - Họ đến gặp anh ấy.
Bà mẹ cười.
- Một người đàn ông
ra dáng lắm. Các ông có muốn ăn trưa một chút không?
- Có chứ, bà mẹ. -
Một trong hai người đàn ông nói. - Chúng ta sẽ có món ǵ thế?
Đầu óc Pier rối
bời. Ḿnh phải gọi lại cho Interpol, cô ta nghĩ. Họ nói họ sẽ
trả năm mươi ngàn đôla.
Trong khi đó, cô
phải giữ cho Robert đừng về nhà cho đến khi cô dàn xếp xong
chuyện "bán" anh. Nhưng bằng cách nào? Cô ta bỗng nhớ lại câu
chuyện buổi sáng. Nếu có rắc rối th́ người ta buông một tâm mành
xuống… để báo cho ai đó tránh đi.
Hai người đàn ông
đang ngồi trong pḥng ăn, ăn một bát xúp.
- Ở đây sáng quá. -
Pier nói.
Cô ta nhỏm dậy và
đi vào trong pḥng khách kéo một tấm rèm xuống. Rồi cô ta trở
lại bên bàn. Ḿnh mong là Robert nhớ cái dấu hiệu báo động nầy.
Robert vừa lái xe
chạy về nhà Pier vừa nghĩ kế hoạch tẩu thoát của anh. Không hoàn
hảo lắm, anh nghĩ, nhưng ít nhất th́ nó cũng làm cho họ mất
phương hướng và cho ḿnh có thêm thời gian. Khi về gần tới ngôi
nhà, anh giảm tốc độ và quan sát xung quanh.
Một thứ đều có vẻ
b́nh thường. Anh sẽ cảnh cáo Pier đừng dính vào và rồi sẽ ra đi.
Khi chuẩn bị dừng xe trước cửa nhà, có điều ǵ đó làm cho anh
thấy lạ. Một tấm rèm phía trước được buông xuống. Những cái khác
th́ vẫn treo. Có thể là một sự ngẫu nhiên nhưng… một tiếng
chuông báo động vang lên trong đầu anh.
Có phải Pier đă
nghiêm túc với cái tṛ vặt của anh chăng? Phải chăng chính là
một tín hiệu báo động đó? Robert dận ga và tiếp tục cho xe chạy.
Anh không thể có bất kỳ mạo hiểm nào, cho dù là mỏng manh nhất.
Anh lái xe đến một cái tiệm cách đó gần hai cây số và đi vào gọi
điện thoại.
Họ đang ngồi tại
bàn ăn th́ chuông điện thoại kêu.
Những người đàn ông
cảm thấy căng thẳng. Một trong hai người bọn họ chực nhỏm dậy.
- Liệu có phải
Bellamy gọi điện về đây không?
Pier nh́n anh ta có
vẻ coi thường.
Tất nhiên là không.
Sao ông ta phải làm thế nhỉ?
Cô đứng dậy và bước
tới bên điện thoại, nhấc máy.
- Hello?
- Pier hả? Anh nh́n
thấy tấm rèm cửa sổ và…
Tất cả những ǵ
cô phải làm là bảo rằng mọi thử vẫn ổn thoả và anh có thể về
nhà. Họ sẽ bắt anh và cô có thể đ̣i khoản tiền thưởng cho ḿnh.
Nhưng liệu họ có đơn thuần chỉ bắt hay không? Cô như có thể nghe
được lời Robert nói: "Nếu như cánh sát t́m thấy tôi họ được lệnh
phải hạ thủ ngay".
Hai người đàn ông
ngồi lại bàn đang chăm chú nh́n cô. Với năm mươi ngàn đôla cô có
thể làm được bao nhiêu việc. Nào là quần áo đẹp, những chuyến
đi, một căn hộ xinh xắn ở Rome. Và Robert sẽ chết. Ngoài ra cô
ta c̣n căm ghét cảnh sát. Pier nới vào máy:
- Ông nhầm số máy.
Robert nghe thấy
tiếng máy bị cúp và đứng lặng, sững sờ. Cô ta đă tin vào tṛ đùa
của anh, và có thể điều đó đă cứu mạng anh. Chúa phù hộ cho cô
ta.
Robert quay xe và
thay v́ chạy vào khu cảng chính chuyên phục vụ cho những tàu chở
hàng và những tàu đi biển xa, anh lái xe chạy về phía bên kia,
ngang qua khu Santa Lucia, tới một cầu tàu nhỏ, nơi có một tấm
biển treo trên một kiốt ghi: "Capri và Ischia".
Robert dừng xe ở
một nơi dễ thấy và bước đến chổ người bán vé.
- Khi nào th́ có
chuyến thuyền cao tốc đi Iscbia?
Ba mươi phút nữa.
- Thế c̣n đi Capri?
- Năm phút.
- Cho tôi một vé
một chiều đi Capri.
- Vâng, thưa ông.
- Vâng, thưa ông -
nghĩa là thế nào? - Robert to tiếng. - Tại sao các người không
nói tiếng Anh như những người khác hả?
Người đàn ông kia
trợn mắt ngạc nhiên.
Lũ các người đều
giống nhau cả. Ngu ngốc. Hay như các người nói, stupidio. -
Robert ném ít tiền cho người đàn ông kia, chộp lấy vé và đi về
phía chiếc thuyền.
Ba phút sau, anh đă
đang trên đường tới đảo Capri.
Chiếc thuyền tử từ
rời bến, thận trọng đi theo đúng luồng lạch. Khi đă ra tới đường
giới hạn bên ngoài, nó lao về phía trước, chồm lên hẳn khỏi mặt
nước.
Trên thuyền đầy
những khách du lịch từ nhiều nước khác nhau, vui vẻ tṛ chuyện
bằng bao nhiêu thử ngôn ngữ. Không ai để ư ǵ tới Robert. Anh đi
tới một quầy rượu nhỏ nơi bán những đồ uống. Anh nói với tay chủ
quán:
- Cho tôi vodka
pha.
- Thưa ông, vâng.
Anh nh́n tay chủ
quán pha rượu.
- Đây thưa ông.
Robert cầm ly rượu
lên, nhấp một ngụm. Ann đập mạnh ly rượu xuống mặt quầy:
- Lạy Chúa, các
người gọi thứ nầy là rượu à? - Anh nói. - Mùi như nước đái ngựa
vậy. Có chuyện ǵ với bọn người Italia khốn kiếp các người thế
hả?
Mọi người xung
quanh nh́n anh cḥng chọc.
Người chủ quán nói,
cứng cỏi.
- Xin lỗi, thưa
ông, chúng tôi đă dùng thứ tốt nhất.
- Đừng nói với tao
chuyện cứt đái đó.
Một người Anh gần
đó dằn giọng.
- Ở đây có phụ nữ.
Tại sao ông không chú ư ngôn từ một chút?
- Tôi không cần
phải chú ư ǵ hết. - Robert quát lên. - Các người có biết ta là
ai không? Ta là sĩ quan Robert Bellamy. Và họ lại c̣n gọi đây là
một chiếc thuyền chứ? Đúng là một khúc gỗ bỏ đi.
- Anh đi lại mũi
thuyền và ngồi xuống. Anh có thể cảm thấy ánh mắt của tất cả mọi
người đang nh́n theo. Tim anh đập th́nh thịch, nhưng cuộc chơi
đâu đă xong.
Khi chiếc thuyền
ghé vào đảo Capri, Robert bước tới quầy bán vé xe bus. Một người
đàn ông lớn tuổi đang đứng trong quầy bán vé.
Một vé. - Robert
quát lên. - Và nhanh lên. Tôi không có cả ngày đâu. Ông đă quá
già nua cho việc bán vé rồi, đúng thế. Ông nên ở nhà. Có thể vợ
ông đang dan díu với tất cả đám hàng xóm đấy.
Ông già đă toan nổi
cơn lôi đ́nh. Những người đi qua đều nh́n Robert một cách khó
chịu. Robert chộp lấy chiếc vé và bước vào chuyến xe chật ních
người. Họ sẽ nhớ ḿnh, anh nghĩ một cách quả quyết.
- Anh đang để lại
một cái đuôi mà chẳng ai là không thấy Khi chiếc xe dừng lại,
Robert chen ra khỏi đám đông. Anh đi theo phố Vittoro Emanuele
ngoằn ngoèo, tới khách sạn Quisiana.
- Tôi cần một
pḥng. - Anh nói với người nhân viên sau quầy.
- Tôi xin lỗi. -
Người nhân viên kia đáp. - Nhưng chúng tôi hết pḥng rồi. Có…
Robert đưa cho anh
ta sáu mươi ngàn lia.
- Pḥng nào cũng
được.
- Ồ, trong trường
hợp đó, tôi nghĩ là chúng tôi có thể thu xếp cho ông được, thưa
ông. Xin ông làm đăng kư ạ?
Robert viết tên: Sĩ
quan Robert Bellamy.
- Ông sẽ ở chỗ
chúng tôi bao lâu, ông sĩ quan?
- Một tuần.
- Được lắm. Cho tôi
xin hộ chiếu của ông?
- Tôi để nó cùng
với hành lư. Vài phút nữa nó sẽ được mang lại đây.
- Tôi sẽ cho người
đưa ông lên pḥng.
- Bây giờ th́
không. Tôi phải ra ngoài một chút đă. Tôi sẽ trở lại ngay.
Robert rời khỏi
tiền sảnh khách sạn và đi ra phố.
Những kỷ niệm như
luồng gió lạnh quất vào đầu anh.
Anh đă từng đi dạo
ở đây với Susan, thăm thú những đường phố nhỏ hẹp, và đi dạo dọc
trên phố Ignazio và Li Campo. Đó là những ngày huyền diệu. Họ
đến thăm khu Grotta Azzurra và uống cà phê sáng ở quảng trường
Umberto. Họ đi xe bus lên Anacapri vả cưỡi lừa đi Villa Jovis,
ngồi nhà của Tiberus và đi bơi trong vùng nước màu xanh lục ở
Marina Piccola. Họ đi mua sắm dọc trên phố Victorio Emanuele và
ngồi ghế đu lên đỉnh Solaro, chần họ lướt trên đám lá nho và
những bụi cây nhỏ. Về phía bên phải, họ có thể nh́n thấy những
ngôi nhà chạy dài xuống sười núi tới sát biển, những bụi cây đậu
chổi hoa vàng rực bao phủ mặt đất mọt chuyến đi mười một phút
trên một vùng đất huyền thoại với những cây cối xanh ngát, những
ngôi nhà trắng và xa xa là vùng biển xanh. Trên đỉnh núi, họ đă
uống cà phê ở quán Barbarossa và rồi đi vào một ngôi nhà thở nhỏ
để tạ ơn Chúa đă phù hộ cho họ và cảm ơn lẫn nhau.
Robert đi trở lại
trạm xe bus ở quảng trường Umberto, và lên xe trở về, lặng lẽ
trà trộn vào những hành khách khác. Khi xe dừng lại ở bến sau
cùng, anh bước ra, thận trọng tránh người bán vé lúc trước.
Anh đi tới cái kiốt
ở bến tàu. Bằng một giọng đặc sệt Tây Ban Nha, Robert hỏi:
- Bao nhiêu phút
nữa th́ có tàu đi Iscbia?
- Chừng hai mươỉ
phút.
- Cám ơn. - Robert
mua một vé.
- Anh đi vào cái
quán ở trước bến cảng và kiếm một chỗ ngồi ở phía trong, nhấm
nháp ly rượu. Lúc nầy th́ không nghi ngờ ǵ là họ đă t́m thấy
chiếc xe, và cuộc săn lùng anh đang khép chặt lại. Anh mở rộng
tấm bản đồ châu Âu ra trong đầu. Việc anh quay lại Pháp sẽ không
có ư nghĩa ǵ. Vậy là Pháp, Robert nghĩ. Một bến cảng đông đúc
để rời Italia.
Civitavechia. Ḿnh
phải đến Civitavechia. Du thuyền Thanh B́nh.
Anh đổi tiền lẻ ở
chỗ chủ quán và tới gọi điện thoại. Người nhân viên tổng đài
hàng hải phải mất tới mười phút để nối máy cho anh. Susan trả
lời gần như ngay lập tức.
- Bọn em đang chờ
tin anh.
Bọn em.
Anh thấy điều đó thật thú vị.
Động cơ đă được sửa
xong. Sáng sớm chúng em có thể tới Naples. Chúng em sẽ đón anh ở
đâu?
Để cái du thuyền
Thanh B́nh tới đây th́ quá mạo hiểm. Robert nói:
- Em có nhớ cái chỗ
xuôi ngược đều giống nhau đó không? Chúng ta đă đi tới đó trong
tuần trăng mật.
- Cái ǵ?
- Anh đă nói đùa về
nó bởi v́ anh đă kiệt sức đấy.
Đầu dây đằng kia im
lặng. Rồi tiếng Susan dịu dàng:
- Em nhớ.
- Du thuyền có thể
đón anh ở đó vào ngày mai được không?
- Chờ một tí.
Anh chờ. Susan trở
lại máy.
- Được bọn em có
thể ở đó.
- Tốt. - Robert
ngần ngại. Anh nghĩ tới tất cả những người vô tội đă chết. - Anh
đang đ̣i hỏi ở em nhiều quá. Nếu mà họ t́m ra việc em đă giúp
anh th́ em có thể gặp nguy hiểm khủng khiếp.
- Đừng lo. Chúng em
sẽ gặp anh ở đó. Cẩn thận nhé.
- Cám ơn.
Liên lạc bị cắt.
Susan quay lại với
Monte Banks.
- Anh ấy sẽ đến.
Tại trụ sở SIFAR ở
Rome, họ đang nghe câu chuyện trên pḥng liên lạc. Có bốn người
đàn ông trong pḥng.
Người nhân viên kỹ
thuật nói:
- Chúng tôi đă ghi
lại trong trường hợp ngài muốn nghe một lần nữa, thưa ngài.
Đại tá Cesar đưa
mắt hỏi ư Frank Johnson.
- Phải. Tôi muốn
nghe phần nói về nơi họ sẽ gặp nhau. Có vẻ như là anh ta nói chỗ
xuôi ngược. Đó là một nơi nào ở Italia?
Đại tá Cesar lắc
đầu.
- Tôi chưa bao giở
nghe thấy. Chúng ta sẽ kiểm tra. - Ông ta quay lại người trợ lư.
- T́m trên bản đồ xem. Và cứ giám sát tất cả các liên lạc đi và
đến của du thuyền Thanh B́nh.
- Thưa ngài, vâng.
o0o
Chuông điện thoại lại kêu và Pier định đứng dậy để trả lời máy.
- Để yên. - Một
trong hai người đàn ông nói. Anh ta bước đến chỗ điện thoại và
nhấc máy.
- Hello!
Anh ta nghe một
phút rồi ném cái máy xuống và quay lại phía người đồng nghiệp.
- Bellamy đă đi
thuyền tới Capri. Chúng ta đi thôi.
Pier nh́n hai người
đàn ông vội vă ra cửa và nghĩ: Chúa không có ư định cho ḿnh
ngần ấy tiền, hẳn là thế. Ḿnh mong rằng anh ấy thoát được.
Khi chiếc phà đi
Ischia cặp bến, Robert hoà vào đám đông trèo lên bờ. Anh cố thu
ḿnh, tránh nh́n vào mắt mọi người. Ba mươi phút sau, chiếc phà
cặp vào Ischia. Robert xuống và đi tới một quầy bán vé trên cầu
tầu. Một tấm biển thông báo cho thấy chuyến phà đi Soriento sẽ
khỏi hành sau mười phút.
- Cho một vé khứ
hồi đi Soriento. - Robert nói.
Mười phút sau, anh
đă trên đường đi Sonento, trở lại đất liền. May ra th́ cuộc săn
lùng sẽ bị hướng tới Capri, Robert nghĩ. May ra.
o0o
Chợ thực phẩm ở Soriento chật ních. Những người nông dân từ
ngoại ô vào mang theo hoa quả tươi và rau, và những máng lưỡi ḅ
chất đống trên những quầy thịt. Đường phố đầy những người qua
lại.
Robert tiến đến bên
người đàn ông to béo mặc một cái áo choàng bẩn thỉu đang chất
hàng lên một xe tải.
- Xin lỗi ông -
Robert nói bằng một thứ tiếng Pháp hoàn hảo. - Tôi đang t́m
phương tiện đi Civitavechia. Ông có đi về hướng đó không?
- Không. Salerno. -
Ông ta chỉ về phía một người đàn ông đang chất hàng lên một cái
xe tải gần đó. - Guiseppe có thể giúp ông được.
- Cảm ơn.
Robert đi đến chiếc
xe tải kia.
- Thưa ông, liệu
ông có t́nh cờ đi Civitavechia không?
- Có thể. - Người
đàn ông kia đáp lại một cách hờ hững.
- Tôi sẽ vui ḷng
được trả tiền.
- Bao nhiêu?
Robert đưa cho ông
ta một trăm ngàn lia.
- Với ngần nầy tiền
th́ ông có thể mua cho ḿnh cả một vé máy bay đi Róme, phải thế
không?
Robert lập tức nhận
ra ngay sai lầm của ḿnh. Anh nh́n quanh vẻ sợ hăi.
- Sự thật là mấy
chủ nợ đang theo dơi tôi ở sân bay. Tôi cẩn đi bằng xe tải mà.
Người đàn ông kia
gật đầu.
- À tôi hiểu. Được,
lên đi. Chúng ta sẽ đi ngay đấy.
Robert há hốc mồm.
- Tôi rất mệt mỏi.
Nói thế nào nhỉ? Mệt phải không ông có bằng ḷng nếu cho tôi ngủ
ở thùng xe không?
- Đi đường xóc lắm
đấy, nhưng tuỳ ông thôi.
- Cám ơn.
Thùng chiếc xe tải
nầy chết đầy những thùng và ḥm rỗng. Guiseppe nh́n Robert trèo
lên và ông ta đóng tấm chắn đằng sau lại. Trên thùng xe, Robert
giấu ḿnh sau mấy cái thùng. Anh chợt thấy ḿnh mệt mỏi đến thế
nào.
Cuộc săn lùng đă
bắt đầu làm cho anh kiệt sức.
Anh đă không ngủ
bao lâu rồi nhỉ? Anh nghĩ tới Pier và h́nh ảnh cô ta đă đến với
anh đêm qua, đă làm cho anh cảm thấy ḿnh lại là một người đàn
ông hoàn toàn. Anh hy vọng là cô đă đúng. Robert ngủ thiếp đi.
Trong cabin xe,
Guiseppe đang nghĩ về người hành khách của ḿnh. Có tin về một
người Mỹ mà nhà chức trách đang truy lùng. Người khách nói giọng
Pháp nhưng trông như một người Mỹ, và ông ta ăn mặc như một
người Mỹ. Cũng đáng kiểm tra xem. Có thể có phần thưởng ngon
lành.
Một giờ sau, tại
một nơi dừng dành riêng cho xe tải trên xa lộ, Guiseppe đỗ trước
một cây xăng.
- Bơm đầy đi. - Ông
ta nói.
Ông ta đi ṿng lại
sau xe và nh́n vào thùng xe.
Người khách của ông
ta đang ngủ.
Guiseppe đi vào trong quán ăn và
gọi điện cho cảnh sát địa phương.
Chương 45
Cú điện thoại được chuyển thẳng
cho đại tá Cesar.
- Phải. - Ông ta nói
với Guiseppe. - Có vẻ rất giống người đàn ông của chúng tôi.
Nghe kỹ dây. Anh ta rất nguy hiểm, bởi vậy ông phải làm đúng
theo lời tôi hiểu chưa?
- Vâng, thưa ngài.
Bây giờ ông đang ở
đâu?
Tại nơi dừng xe tải
AGIP trên đường đi Civitavechia.
- Và bây giờ anh ta
đang ở trong thùng xe của ông à?
- Vâng.
Câu chuyện đă làm cho
ông ta sợ. Đáng ra ḿnh chỉ nên lo việc của ḿnh thôi.
- Đừng làm bất cứ điều
ǵ để anh ta nghi ngờ nhé. Trở lại xe và cứ lái đi. Cho tôi số
biển và h́nh dạng chiếc xe của ông.
Guiseppe nói cho ông
ta biết.
- Tốt. Chúng tôi sẽ lo
mọi chuyện. Giờ th́ đi đi.
Đại tá Cesar quay sang
đại tá Johnson, hớn hở:
- Tóm được hắn rồi.
Hăy cho dựng các trạm kiểm soát c̣n chúng ta có thể đến đó trong
ba mươi phút bằng máy bay lên thẳng.
Lên đường.
Khi Guiseppe gác máy,
ông ta lau hai bàn tay đẫm mồ hôi lên trên áo và đi ra xe. Ḿnh
hy vọng là không có vụ nổ súng. Maria sẽ giết ḿnh. Mặt khác,
nếu như khoản tiền thưởng kha khá một chút…
Ông ta trèo lên cabin
và cho xe chạy về hướng Civitavechia.
Ba mươi lăm phút sau,
Guiseppe nghe thấy tiếng trực thăng bay trên đầu. Ông ta nh́n
lên. Nó mang kư hiệu của cảnh sát quốc gia. Trên xa lộ phía
trước mặt, ông ta thấy hai chiếc xe cảnh sát đỗ nối đuôi nhau
tạo thành một rào chắn ngang, và đằng sau là cảnh sát với súng
tiểu liên trong tay. Chiếc trực thăng hạ xuống bên lề đường và
Cesar cùng đại tá Frank Johnson bước ra.
Khi tới gần chỗ đường
bị chắn, Guiseppe giảm tốc độ rồi dừng lại. Ông ta tắt máy và
nhảy ra, chạy thẳng tới chỗ sĩ quan cảnh sát.
-
Hắn ta trong thùng xe. - Ông ta thét lớn.
Cesar quát:
- Khép vào!
Các cảnh sát cùng
ập lại, súng lăm lăm.
- Đừng bắn. - Đại
tá Johnson quát lớn. - Để anh ta cho tôi. - Ông tiến về phía
thùng xe. - Nào ra đi, Robert. - Đại tá Johnson gọi. Hết rồi.
Không có phản ứng
ǵ.
- Robert, anh có
năm giây.
Im lặng. Họ chờ
đợi.
Cesar quay lại phía
người của ḿnh và gật đầu.
- Không! - Đại tá
Johnson quát lên. Nhưng đă quá muộn.
Đám cảnh sát đă bắt
đầu xả súng vào thùng chiếc xe tải. Tiếng súng chói tai. Những
mảnh vỡ bay tung toé vào không gian. Mười giây sau, tiếng súng
ngừng.
Đại tá Johnson nhảy
lên thùng xe và đá tung những ḥm, thùng cản lối ông ta.
Rồi quay xuống nh́n
Cesar.
- Anh ta không có
đây.
o0o
Ngày thứ mười chín
Civitavechia
Italia.
Civitavechia là một
cảng biển cổ kính trên tuyến đường tới Rome, được canh giữ bởi
một pháo đài lớn mà Michelangelo hoàn thiện vào năm 1537. Đây là
một trong những cảng bận rộn nhất châu Âu, phục vụ cho tất thảy
những vận tải đường biển đi và đến từ Rome và Sardinia. Mới sáng
sớm nhưng bến cảng đă sống động với những hoạt động ầm ĩ. Robert
đi qua khu ga đường sắt rồi bước vào một quán nhỏ đầy mùi thức
ăn cay nồng và gọi đồ ăn sáng.
Du thuyền Thanh
B́nh sẽ chờ anh ở nơi hẹn trước. Anh biết ơn việc Susan đă
nhớ nó. Trong tuần trăng mật, họ đă ở trong pḥng và làm t́nh
suốt ba ngày đêm. Sau đó, Susan nói: "Anh có muốn đi bơi không,
anh yêu?" Robert lắc đầu. "Không. Anh không thể nhấc người lên
được." - "Anh có thể lắm, trước khi thấy Elba(1): rồi Susan cười
phá lên và họ lại làm t́nh. Và thật may mắn, cô ấy đă nhớ cái
tṛ chơi chữ ấy.
Bây giờ tất cả
những ǵ anh phải làm là kiếm một chiếc thuyền chở anh tới Elba.
Anh đi dọc theo những đường phố dẫn ra cảng. Khu vực cảng náo
nhiệt với những hoạt động của nó, đông đúc những tàu hàng, những
thuyền máy và những thuyền tư nhân. Có một bến dành cho phà. Mắt
Robert sáng lên khi anh nh́n thấy nó. Đó sẽ là cách an toàn nhất
để đi Elba. Anh sẽ dễ dàng hoà ḿnh vào đám đông.
Khi Robert bắt đầu
đi về phía bến phà, anh để ư thấy một chiếc xe màu sẫm không có
ǵ đáng chú ư đậu cách đó chừng nửa quăng phố. Anh dừng lại. Nó
mang biển số công. Có hại người đàn ông ngồi trong xe đang quan
sát bến cảng. Robert quay lại và ới về một hướng khác.
Rải rác trong đám
công nhân cảng và khách du lịch, anh phát hiện thấy những thám
tử mặc thường phục đang t́m cách để không lộ diện. Họ đứng như
những ngọn đèn hiệu báo nguy hiểm. Tim Robert bắt đầu đập mạnh.
Làm sao mà họ đă có thể lần theo anh tới đây được nhỉ? Và rồi
anh nhớ lại những ǵ đă xảy ra trước đó.
Lạy Chúa, ḿnh đă
nói với thằng cha lái xe tải là ḿnh đi đâu mà. Ngu ngốc. Ḿnh
sẽ rất mệt đây.
Anh đă ngủ thiếp đi
trên chiếc xe tải và khi xe dừng lại, không có những rung lắc,
anh đă tỉnh giấc, nh́n ra và thấy Guiseppe đi vào trong cây xăng
để gọi điện thoại. Chẳng biết ông ta gọi ai, song, không được
phép mạo hiểm, anh đă chuồn khỏi xe và chui vào thùng một chiếc
xe khác cũng chạy về Civvitavechia ở phía bắc.
Anh đă tự bẫy ḿnh. Họ
đang t́m kiếm anh ở đây. Cách đây vài trăm mét là cả hơn chục
chiếc thuyền có thể cho anh một lối thoát. Nhưng bây giờ th́
không c̣n nữa.
Robert rời khỏi khu
cảng và đi vào thành phố. Anh đi ngang qua một toà nhà lớn với
một tấm biển sặc sỡ treo trên tường. Tấm biển đề: "Hăy vào
khu chợ. Vui vẻ cho tất cả. Đồ ăn. Tṛ chơi. Đu quay. Xem cuộc
đua lớn".
Anh dừng lại nh́n.
Anh đă t́m thấy lối
thoát cho ḿnh.
Chú
thích:
(1)
Thấy Elba (I saw Elba) đọc ngược là
(Albe was I) có nghĩa là "Trước đây th́ tôi có thể" (ND.)
Chương 46
Trong khu chợ, bên ngoài thành phố
chừng năm dặm, là một loạt những chiếc khinh khí cầu đủ màu sắc
bầy ra trên cả một khu vực, trông giống như những cầu vồng h́nh
tṛn. Chúng được cột vào những chiếc xe tải trong lúc những
người phục vụ trên mặt đất đang bận rộn bơm khí lạnh vào. Khoảng
gần một chục chiếc xe đuổi bắt đỗ ở đó, sẵn sàng lao theo những
chiếc khinh khí cầu, trong mỗi xe là hai người đàn ông, một
người lái và một người t́m kiếm.
Robert bước lại gần
người có vẻ là phụ trách ở đây.
- H́nh như các ông sẵn
sàng cho một cuộc đua lớn th́ phải? - Robert nói.
- Đúng thế. Đă bao giờ
ngồi trong một khinh khí cầu chưa hả?
- Chưa.
Họ đang bay là là
trên hồ Cormo và anh cho khinh khí cầu hạ xuống cho tới khi nó
chạm cả vào mặt nước. "Chúng ta sẽ đâm xuống mất. Susan hét lên.
Anh mỉm cười "Không, không đâu!". Mặt dưới của khinh khí cầu
đang nhảy múa trên những ngọn sóng. Anh ném đi một túi cát và
quả cầu lại bắt đầu bay lên. Susan cười vang và ôm lấy anh, nói…
Người đàn ông kia nói:
- Ông nên thử một
chút. Đó là một môn thể thao tuyệt vời.
- Phải. Cuộc đua hướng
về đâu thế?
- Nam Tư. Đang có gió
đông rất đẹp. Chúng tôi sẽ khởi hành trong ít phút nữa. Tất hơn
là nên bay vào buổi sáng sớm khi mà không khí c̣n mát.
- Thế à? - Robert tiếp
nhận lời mời một cách lịch sự.
Anh đă từng đến Nam Tư
vào một kỳ nghỉ hè ngắn ngủi. "Chúng ta phải đưa bốn người ra
khỏi đó, ông sĩ quan. Chúng ta phải đợ cho đến khi không khí mát
hơn. Nếu như vào mùa đông một khinh khí cầu chở được bốn người
th́ nó chỉ có thể chở được hai người vào mùa hè". Robert
thấy tổ bay đă gần như hoàn thành việc bơm không khí vào những
quả cầu và bắt đầu đất những ngọn lửa ga lớn, hướng ngọn lửa vào
miệng quả cầu để đất nóng không khí bên trong. Những quả cầu,
vốn đang nằm bẹp dí, bắt đầu ngóc dậy cho tới khi những cái giỏ
treo bên dưới đứng thẳng lên.
- Tôi ngó quanh một
chút có được không? - Robert hỏi.
- Xem đi! Chỉ đừng có
cản lối ai thôi.
- Vâng.
Robert đến bên một
khinh khí cầu đă được bơm đầy ga. Nó được giữ với mặt đất duy
nhất bằng một sợi dây thừng buộc vào một trong những chiếc xe
tải.
Người chuẩn bị cho nó
đă đi ra xa làm ǵ đấy. Không có ai khác ở gần cả.
Robert trèo vào trong
một cái giỏ dưới quả cầu và quả bóng lớn dường như choán cả
khoảng trời trên đầu anh. Anh kiểm tra các trang thiết bị, đồng
hồ đo độ cao, các bản đồ, một dụng cụ đo để giám sát nhiệt độ
bên trong quả cầu, một máy báo mức tăng độ cao và một hộp đồ
nghề. Mọi thứ đều đâu vào đấy.
Robert với tay vào
trong ḥm đồ và lấy ra một con dao. Anh cắt sợi dây buộc và một
giây sau, quả cầu bắt đầu bay lên.
Nầy. - Robert thét
lớn. - Có chuyện ǵ thế? Cho tôi xuống.
Người đàn ông mà anh
đă nói chuyện trước đó há mồm nh́n quả cầu đang bay đi…
Hăy b́nh tĩnh. Đừng
hoảng sợ. - Ông ta thét lên. - Trên đó có một cái máy đo độ cao.
Dùng những vặt dằn trên đó để giữ ở độ cao chừng ba trăm mét.
Chúng tôi sẽ gặp ông ở Nam Tư. Ông có nghe thấy tôi nói không?
- Tôi có nghe.
Quả cầu bay lên mỗi
lúc một cao, mang anh về phía đông, ngày càng xa Elba ở phía
tây. Nhưng Robert không lo ngại. Gió đổi chiều ở những độ cao
khác nhau.
Chưa có quả cầu nào
khác xuất phát cả. Robert nh́n thấy một chiếc xe đuổi bắt lên
đường, bám theo anh.
- Anh ném bớt vật dằn
và theo dơi đồng hồ đo độ cao.
Hai trăm mét… hai trăm
rưởi, ba trăm, bốn trăm.
Ở độ cao sáu trăm mét,
Robert có thể thấy những khinh khí cầu khác bắt đầu xuất phát và
bay về phía đông, hướng tới Nam Tư. Không gian yên tĩnh trừ
tiếng gió ù ù.
"Robert, thật yên ả
làm sao. Cứ như là bay trên một đám mây vậy. Giá mà chúng ḿnh
có thể ở trên nầy măi. Cô đă ôm anh thật chặt. Đă bao giờ anh
làm t́nh trên một khinh khí cầu chưa?" Cô th́ thầm. Chúng ḿnh
hăy thử xem.
Và sau đó. "Em cuộc
là chúng ḿnh là nhữngngười duy nhất trên thế giới nầy đă yêu
nhau trên khinh khí cầu đó anh yêu ạ".
Lúc nầy, Robert đang ở
trên biển Tyrrhenian, bay theo hướng tây bắc về phía bờ biển
Tuscany. Phía dưới, một chuỗi đảo nằm rải rác thành một ṿng
tṛn ngoài khơi, mà Elba là ḥn đảo to nhất trong số đó.
Napoleon đă bị đày ra
đây, và ông đă chọn nó bờ v́ vào ngày quang trời, Robert nghĩ,
ông có thể nh́n thấy ḥn đảo Corsics yêu quư của ḿnh, nơi ông
đă sinh ra. Trong thời kỳ bị đày, Napoleon chỉ có một ư nghĩ là
làm sao trốn thoát và trở về nước Pháp.
Ḿnh cũng vậy. Chỉ có
điều Napoleon không có Susan và chiếc du thuyền Thanh B́nh
đến cứu mà thôi.
Đằng xa, ngọn núi
Capanne đột nhiên hiện ra, vươn cao vào bầu trời tới một cây số.
Robert kéo cái dây an toàn giúp mở van ở trên đỉnh quả cầu để
không khí nóng có thể thoát ra ngoài, và quả cầu bắt đầu hạ
xuống. Phía bên dưới, Robert có thể nh́n thấy màu hồng và màu
xanh tươi đẹp của Elba, màu hồng của đất đỏ và những ngôi nhà
kiều Tuscan, c̣n màu xanh là của rừng rậm. Dưới đó, những băi
biền trắng xoá hoang sơ nằm rải rác quanh mép đảo.
Anh hạ xuống chân ngọn
núi, cách xa thành phố, để ít thu hút sự chú ư càng nhiều càng
tốt. Có một con đường không xa nơi anh hạ xuống lắm, và anh đi
ra đó, chờ cho đến khi có một chiếc xe chạy ngang qua.
- Ông có thể cho tôi
đi nhờ vào thành phố được không? - Robert gọi.
- Tất nhiên. Nhảy vào
đi.
Người lái xe là một
ông cụ chừng tuổi hơn tám mươi, với khuôn mặt già nua nhăn nheo.
- Tôi có thể thề là
trước đây một lát tôi nh́n thấy trên trời một quả khinh khí cầu.
Anh có nh́n thấy nó không?
- Không. - Robert nói.
- Đến thăm nơi nầy à?
-
Chỉ đi ngang qua thôi. Tôi đang trên đường
đến Rome.
- Tôi đă đến đó một
lần. - Ông lăo gật đầu.
Khi họ tới
Portogerrairo, thủ phủ và là thành phố duy nhất trên đảo Elba,
Robert xuống xe.
- Chúc một ngày tốt
lành! - Ông lăo nói bằng tiếng Anh.
- Lạy Chúa, Robert
nghĩ, ở đây có cả người California.
Robert đi dọc phố
Garibaldi, c̣n đường phố chính đông ngập khách du lịch, mà phần
lớn là các gia đ́nh, và dường như thời gian đă dừng lại. Không
có ǵ thay đổi, trừ việc ḿnh đă mất Susan và nửa số chính phủ
trên thế giới đang t́m cách hạ thủ ḿnh. Nếu không th́, Robert
gượng gạo nghĩ, mọi thứ đều vẫn hệt như trước.
Anh mua cái ống
nḥm trong một cửa hiệu bán quà kỷ niệm, đi đến bến cảng và ngồi
vào một chiếc bàn bên ngoài tiệm Stella Mariner, nơi anh có thể
nh́n toàn bộ khu cảng. Không có những chiếc xe đáng nghi ngờ,
không có xuồng cảnh sát và không thấy bóng cảnh sát nào. Họ vẫn
nghĩ là đă vây chặt anh trên đất liền, anh sẽ an toàn khi lên du
thuyền Thanh B́nh. Bây giờ tất cả những ǵ anh phải làm
là chờ nó đến mà thôi.
- Anh ngồi đó, nhấm
nháp ly procanico, một thứ rượu vang trắng bản xứ tinh khiết,
trông chờ chiếc Thanh B́nh. Anh rà lại kế hoạch của ḿnh
một lần nữa. Chiếc du thuyền sẽ thả anh ở gần bờ biển
Marseilles, và anh sẽ t́m đường đi Paris nơi anh có một người
bạn.
Lee Po, người sẽ
giúp đỡ anh. Thật là mỉa mai. Anh nhớ lại lời nói của Francesco
Cesar: "Tôi nghe nói anh đă có một hợp đồng với người Trung
Quốc?
Anh biết rằng Lee
Po sẽ giúp anh bởi v́ Lee đă một lần cứu mạng cho Robert, và
theo truyền thống cổ Trung Hoa, ông ta đă trở thành người có
trách nhiệm với Robert. Đó là một vấn đề win yu - "danh
dự".
Lee Po là người của
Guojia Anquanbu, Bộ An ninh quốc gia Trung Quốc, chuyên
chống gián điệp. Nhiều năm trước, Robert bị bắt trong khi t́m
cách đưa một nhân vật bất đồng ra khỏi Trung Quốc. Anh bị đưa
tới Qincheng, nhà tù của cơ quan an ninh ở Bắc Kinh.
Lee Po là một gián
điệp đôi, trước đây từng làm việc cho Robert, đă dàn xếp cho
Robert trốn thoát được.
Tại biên giới Trung
Quốc, Robert đă nói:
- Anh nên rời khỏi
đây trong khi anh vẫn c̣n sống, Lee. Sự may mắn không kéo dài
măi đâu.
- Tôi có khả năng
chịu đựng và tồn tại. - Lee Po đă mỉm cười.
Một năm sau, Lee Po
được thuyên chuyển tới Sứ quán Trung Quốc ở Paris.
Robert quyết định
đă đến lúc thực hiện bước đầu tiên. Anh rời khỏi tiệm ăn và đi
ra bến cảng. Khu cảng đầy những con thuyền to nhỏ đang rời khỏi
Portoferraio.
Robert tiến lại gần
một người đàn ông đang lau chùi thân một xuồng máy bóng nhoáng.
Đó là chiếc Donzi, với động cơ V-8 351 mă lực.
- Một chiếc xuồng
đẹp. - Robert nói.
- Merci. - Người
đàn ông gật đầu.
- Tôi không hiểu
liệu tôi có thể thuê nó để đi chơi một ṿng quanh cảng được
không?
Người đàn ông dừng
tay và nh́n Robert.
- Điều dó có thể
được. Anh thạo về tàu thuyền không?
- Có ở nhà tôi cũng
có một chiếc Donzi.
Người đàn ông kia
gật đầu hài ḷng.
- Anh từ đâu đến
thế?
- Oregon. - Robert
nói.
- Anh sẽ phải trả
bốn trăm francs một giờ.
Robert mỉm cười.
- Được.
- Và phải đặt tiền
trước, tất nhiên.
- Tất nhiên.
- Nó đă sẵn sáng
rồi. Anh có muốn sử dụng nó ngay không?
- Không. Tôi c̣n
phải lo mấy việc lặt vặt. Tôi nghĩ là đến sáng mai.
- Mấy giờ?
- Tôi sẽ nói cho
ông sau.
- Anh đưa cho người
đàn ông một ít tiền.
- Đây là một phần
tiền cọc. Tôi sẽ gặp lại ông vào sáng mai.
Anh đă cho rằng
thật là nguy hiểm nếu để cho du thuyền Thanh B́nh đi vào
cảng. Có những thủ tục nhất định. Viên Capitaméra di porto -
"giám đốc cảng" cấp cho mỗi con thuyền một giấy phép và quy định
thời gian lưu lại.
Robert tính để
chiếc du thuyền Thanh B́nh dính líu tới anh ít bao nhiều
càng tốt bấy nhiêu. Anh sẽ đón nó ngoài biển.
o0o
Trong văn pḥng của Bộ Hàng hải Pháp, đại tá Cesar và đại tá
Johnson đang nói chuyện với nhân viên tổng đài hàng hải.
- Anh có tin chắc
là đă không c̣n liên lạc nào nữa với du thuyền Thanh B́nh
không?
- Không, thưa ngài,
kể từ câu chuyện cuối cùng mà tôi đă báo cáo.
- Cứ tiếp tục nghe.
- Đại tá Cesar quay sang đại tá Johnson và mỉm cười. - Đừng lo.
Chúng ta sẽ biết ngay khi sĩ quan Bellamy lên du thuyền Thanh
B́nh mà.
- Nhưng tôi muốn
tóm hắn trước khi hắn lên thuyền.
Nhân viên tổng đài
nói:
- Thưa đại tá
Cesar, không có chỗ ngược xuôi nào được ghi trên bản đồ Italia.
Nhưng tôi nghĩ là chúng ta có thể xác định nó.
- Ở đâu?
- Nó không phải là
một địa điểm, thưa ngài. Nó là một từ.
- Cái ǵ hả?
- Vâng, thưa ngài.
Một từ ngược xuôi hoặc một câu mà đọc ngược xuôi cũng vẫn vậy.
Thí dụ, Madam Im Adam. Chúng tôi đă cho chạy máy tính. -
Anh ta đưa cho Cesar một danh từ sài những từ ngữ.
Đại tá Cesar và đại
tá Johnson nh́n lướt qua bản danh sách "Kook… deed, bib, bob,
bob… dad… dud… eve… gag… mon… non… non… Otto… pop… sees tot…
toot".
Cesar nh́n lên.
- Chẳng giúp ích ǵ
mấy, có phải không?
- Có thể chứ, thưa
ngài. Rơ ràng là họ đang dùng một kiểu mật mă. Và một trong
những câu chơi chữ nổi tiếng nhất mà người ta gán cho Napoleon
đă nói là "Able was I, before I saw Elba" - "Tôi đă có thể,
trước khi thấy Elba."
Đại tá Cesar và đại
tá Johnson nh́n nhau.
- Elba. Lạy Chúa.
Hắn ta ở đó.
o0o
Ngây thứ hai mươi Đảo Elba.
Thoạt đầu, nó chỉ như
một dấu chấm ở phía chân trời, rồi nhanh chóng lớn dần lên trong
ánh nắng ban mai. Qua ống nḥm, Robert nh́n nó hiện rơ thành
chiếc du thuyền Thanh B́nh. Không c̣n nhầm lẫn ǵ về con
thuyền. Trên biển không có nhiều cái giống như nó.
Robert vội vă đi xuống
dưới băi, nơi anh đă dàn xếp thuê chiếc xuồng máy.
- Xin chào.
Người chủ của chiếc
xuồng máy ngẩng lên.
- Xin chào. Anh đă sẵn
sàng mang nó ra khơi chưa?
Robert gật đầu.
- Rồi.
- Anh muốn dùng nó
tlong bao lâu.
- Không hơn một hoặc
hai giờ.
Robert đưa cho người
đàn ông phần tiền cọc c̣n lại và bước vào trong xuồng.
- Chăm sóc nó cẩn thận
đấy. - Người đàn ông nói.
-
Đừng lo. - Robert cam đoan với ông ta. - Tôi
sẽ chu đáo.
- Người chủ xuồng
cởi dây néo và vài giây sau chiếc xuồng đă hướng ra biền, lao
nhanh về phía chiếc Thanh B́nh. Khi lại gần anh nh́n thấy
Susan và Monte Banks đang đứng trên boong. Susan vẫy anh và anh
có thể thấy sự lo âu trên gương mặt cô. Robert lái xuồng áp sát
vào chiếc du thuyền và ném một sợi dây cho người thuỷ thủ.
- Ngài có muốn mang
nó lên không? - Người thuỷ thủ gọi xuống.
- Không, cứ để nó
đấy. Người ta sẽ t́m thấy nó ngay thôi mà.
Robert trèo thang
lên trên boong tàu làm bằng gỗ tếch không một vết gợn. Đă có một
lần Susan mô tả chiếc Thanh B́nh cho Robert nghe và anh
đă bị gây ấn tượng, nhưng khi tận mắt nh́n thấy th́ c̣n hơn thế
nữa. Nó dài hơn một trăm mét với một pḥng sang trọng dành cho
chủ nhân, tám pḥng đôi cho khách, và các cabin có một đội thuỷ
thủ 16 người. Nó c̣n có một pḥng khách nhỏ, một pḥng ăn, một
pḥng đọc sách và một bể bơi trên boong.
Con thuyền được lắp
hai động cơ diesel turbo loại D399 mười sáu máy, công suất một
ngh́n hai trăm năm mươi mă lực và mang theo mười xuồng nhỏ dùng
để lên bờ. Phần nội thất được làm ở Italia với bàn tay của Luigi
Sturchio. Nó là cả một cung điện nổi.
- Em rất mừng là
anh thoát được. - Susan nói.
Và Robert có ấn
tượng rằng cô không được thoải mái, rằng có chuyện trục trặc ǵ
đó. Hay đó chỉ là v́ anh căng thẳng quá?
Trông cô hoàn toàn
xinh đẹp, nhưng không hiểu sao, anh cảm thấy thất vọng. Ḿnh đă
chờ đợi cái quái ǵ nhỉ? Rằng cô ấy sẽ xanh xao và khốn khổ ư?
Anh quay sang
Monte.
- Tôi muốn anh hiểu
rằng tôi thật biết ơn khi được đặt chân lên đây.
- Rất vui được giúp
cho anh. - Monte nhún vai.
Người đàn ông nầy
là một ông thánh.
- Kế hoạch của anh
thế nào?
- Tôi muốn anh ṿng
lại và hướng về phía tây, tới Marseilles. Anh có thể thả tôi từ
ngoài khơi và…
Một người đàn ông
mặc đồng phục trắng toát tiến đến. Ông ta ở trạc tuổ́ năm mươi,
dáng người nặng nề với một bộ râu được cắt tỉa gọn gàng,
- Đầy là thuyền
trưởng Simpson. Đây là… - Monte Banks nh́n Robert hỏi ư.
- Smith. Tom Smith.
Chúng ta sẽ đi về
Marseilles, ông thuyền trưởng. - Monte nói.
- Chúng ta không
vào Elba hả?
- Không.
- Cũng được thôi. -
Thuyền trưởng Simpson có vẻ ngạc nhiên.
Robert nh́n bao
quát phía chân trời. Không có ǵ cả.
- Tôi đề nghị chúng
ta đi thấp dưới đường chân trời.
Khi ba người đă
ngồi trong cái pḥng khách nhỏ, Monte hỏi:
- Anh không nghĩ là
anh cần giải thích cho chúng tôi à?
- Có chứ. - Robert
nói. - Nhưng không phải bây giờ. Các vị biết về vụ nầy càng ít
bao nhiêu càng tốt bấy nhiêu. Tôi chỉ có thể nói với các bạn là
tôi hoàn toàn vô tội. Tôi đă bị lôi vào một tṛ chính trị ǵ đó.
Tôi biết quá nhiều, và tôi đang bị săn đuổi. Nếu t́m được họ sẽ
giết ngay tôi.
Susan và Monte đưa
mắt nh́n nhau.
- Họ không có lư do
ǵ để gắn tôi với du thuyền Thanh B́nh cả. - Robert tiếp
tục. - Hăy tin tôi, Monte, tôi đă chọn cách khác để trốn, nếu
như có.
Robert nghĩ về tất
cả những người đă bị giết chỉ v́ anh đă t́m ra họ. Anh không thể
chịu nổi nếu có việc ǵ xảy ra cho Susan. Anh cố giữ gịọng nhẹ
nhàng.
- Về các vị tôi sẽ
biết ơn nếu không ai nhắc tới việc tôi đă từng có mặt trên
thuyền nầy.
- Tất nhiên là
không. - Monte nói.
Con thuyền từ từ
quay lại và bắt đầu đi về phía tây.
- Nếu anh cho phép,
tôi phải có đôi lời với viên thuyền trưởng.
Bữa ăn tối là cả
một sự lúng túng, với những vẻ là lạ mà Robert không hiểu, một
sự căng thẳng dường như có thể sờ thấy được. Có phải đó là v́ sự
có mặt của anh không? Hay là điều ǵ khác? Một điều ǵ đó giữa
hai người bọn họ chăng? Ḿnh càng rời khỏi đây sớm bao nhiêu
càng tốt bấy nhiêu, Robert nghĩ.
o0o
Họ đang ngồi trong pḥng khách nhỏ uống rượu sau bữa tối th́
thuyền trưởng Simpson đi vào.
-
Khi nào th́ chúng ta tới Marseilles? - Robert
hỏi.
- Nếu thời tiết cứ
như thế nầy chúng ta sẽ tới đó vào chiều mai, thưa ông Smith.
Có ǵ đó trong dáng
điệu của thuyền trưởng Simpson làm Robert thấy khó chịu. Viên
thuyền trưởng hơi cục cằn, gần như đến mức thô lỗ. Nhưng hẳn là
giỏi nghề, Robert nghĩ, nếu không th́ Monte đă không thuê
ông ta. Susan xứng đáng với chiếc du thuyền nầy. Cô ấy xứng đáng
với mọi điều tốt đẹp nhất.
Vào lúc 11 giờ,
Monte nh́n đồng hồ và nói với Susan:
- Anh nghĩ là chúng
ta nên đi nghỉ thôi, em yêu.
Susan liếc nh́n
Robert.
- Vâng.
Cả ba người đứng
dậy.
- Anh sẽ thấy một
bộ quần áo để thay ở trong pḥng của anh. Chúng ta cùng khổ
người mà. – Monte nói.
- Cám ơn.
- Chúc ngủ ngon,
Robert.
- Chúc ngủ ngon,
Susan.
Robert đứng đó,
nh́n theo người phụ nữ mà anh yêu dấu đi vào giường với kẻ t́nh
địch của ḿnh. T́nh địch ư? Ḿnh c̣n định lừa dối ai nữa? Anh
ta là người thắnng cuộc c̣n ḿnh là kẻ thua.
Giấc ngủ là một cái
bóng chập chờn nhảy múa ở ngay ngoài tầm tay. Nằm trong giường,
Robert nghĩ rằng ở phía bên kia tấm ngăn, chỉ cách vài mét, là
người phụ nữ mà anh yêu hơn bất kỳ ai trên đời. Anh h́nh dung
Susan nằm trần truồng trên giường - cô ấy không bao giờ mặc váy
ngủ - và anh tự cảm thấy ḿnh bị rung động. Liệu lúc nầy Monte
có đang làm t́nh với cô hay không… Và cô có đang nghĩ về anh với
những ngày tháng tuyệt vời mà họ đă có bên nhau hay không? Có
thể là không. Ồ, anh sẽ bước ra hẳn cuộc đời cô ngay thôi mà. Có
thể là anh sẽ không bao giờ gặp lại cô nữa.
Trời đă tảng sáng
trước khi anh chợp mắt.
o0o
Trong pḥng thông tin của SIFAR, ra-đa đang đ̣ t́m thuyền
Thanh B́nh. Đại tá Cesar quay sang đại tá Johnson và nói:
- Thật quá tệ là đă
không chặn được hắn ở Elba, nhưng giờ đây th́ chúng ta tóm được
hắn rồi. Đă có sẵn một tàu cao tốc. Chúng ta chỉ chờ tin từ du
thuyền Thanh B́nh là xuất phát thôi.
o0o
Ngày thứ hai mươi mốt.
Sáng sớm, Robert đứng
trên boong quan sát mặt biển yện tĩnh.
Thuyền trưởng Simpson đến bên anh.
- Xin chào. Ông
Smith, có vẻ là thời tiết sẽ ổn định đấy.
- Vâng.
- Chúng ta sẽ đến
Marseilles vào lúc mấy giờ. Chúng ta sẽ dừng lại đó có lâu
không?
- Tôi không biết. -
Robert lịch thiệp đáp. - Để xem:
- Vâng, thưa ông.
Robert nh́n Simpson
rảo bước bước đi. Con người nầy thế nào nhỉ?
Robert đi về phía
đuôi thuyền và nh́n bao quát khắp chân trời. Anh không thấy ǵ
cả, song tuy vậy, trong quá khứ, bản năng đă cứu anh không chỉ
một lần. Đă từ lâu, anh biết cách dựa vào bản năng đó.
Có chuyện xấu rồi.
Ngoài tầm mắt, phía
sau đường chân trời, chiếc tàu cao tốc Stromboli của hải quân
Italia đang đuồi theo du thuyền Thanh B́nh.
o0o
Khi Susan đến ăn sáng, trông cô xanh tái và ủ rũ.
-
Em có ngủ ngon không, em yêu? - Monte hỏi.
- Ngon. - Susan
nói.
Vậy là họ không
cùng chung pḥng. Robert cảm thấy dễ chịu một cách ṿ lư khi
biết điều đó. Anh và Susan thường xuyên ngủ chung giường và thân
thể trần truồng đầy đặn của cô mơn trớn khăp thân thể anh… Lạy
Chúa, ḿnh không được nghĩ như thế nầy nữa.
Phía trước chiếc
Thanh B́nh, về phía bên mạn phải là một chiếc tàu đánh cá
của đội tàu Marseilles đang kéo về một mẻ cá mới.
- Các anh có muốn ăn
trưa với cá tươi không? - Susan hỏi.
- Cả hai người đàn ông
đều gật đầu.
- Tốt đấy.
Họ gần như đă đến ngay
phía trước con tàu đánh cá.
Khi thuyền trưởng
Simpson đi ngang qua, Robert hỏi:
- Khi nào th́ chúng
ta tới Marseilles vậy?
- Chúng ta sẽ đến
đó sau hai giờ nữa. Marseilles là một cảng đầy hấp dẫn. Ông đă
đến đó bao giờ chưa, ông Smith?
- Nó đúng là một
cảng hấp dẫn. - Robert đáp.
o0o
Trong pḥng thông tin của SIFAR, hai đại tá đang đọc bức điện
vừa được gửi đến từ chiếc du thuyền Thanh B́nh. Nó được
viết đơn giản: Bây giờ.
- Chiếc Thanh B́nh
hiện ở vị trí nào? - Đại tá Cesar gầm lên.
- Họ đang hướng vào
cảng, c̣n cách Marseilles hai giờ đồng hồ.
- Ra lệnh cho chiếc
Stromboli vượt lên và sang mạn ngay.
Ba mươi phút sau,
chiếc tàu cao tốc của Hải quân Italia Stromboli đă ập sát chiếc
Thanh B́nh. Susan và Monte đang ở đuôi thuyền nh́n chiếc
tàu chiến áp vào mạn tàu họ.
Một giọng nói vang lên
từ loa phóng thanh của chiếc tàu chiến.
- Du thuyền Thanh
B́nh chú ư. Dừng lại. Chúng tôi sẽ sang mạn.
Susan Và Monte đưa mắt nh́n nhau. Thuyền
trưởng Simpson vội vă chạy lại phía họ.
- Ông Banks…
- Tôi nghe thấy
rồi. Làm theo lời họ. Tắt máy.
- Thưa ông, vâng.
Một phút sau, tiếng
máy tàu tắt đi và chiếc du thuyền nằm đong đưa trên mặt nước.
Susan và Monte nh́n những người thuỷ thủ có vũ trang được hạ
xuống, từ chiếc tàu cao tốc của Hải quân, trong một chục xuồng.
Lát sau, hơn một
chục thuỷ thủ đă đang trèo lên thang dây của chiếc Thanh B́nh.
Viên sĩ quan chỉ
huy, một thiẽu tá hải quân, nói:
- X́n lỗi v́ đă làm
phiền, thưa ông Banks, Chính phủ Italia có lư do để tin rằng ông
đang chứa chấp một kẻ bị truy nă. Chúng tôi được lệnh khám con
thuyền của ông.
Susan đứng nh́n
những người thuỷ thủ dàn ra, đi dọc trên boong và đi xuống bên
dưới để lục soát các pḥng.
- Đừng nói ǵ cả…
- Nhưng…
Không một lời.
Họ đứng im lặng,
nh́n cuộc lục soát diễn ra.
- Báo cáo chỉ huy,
không hề thấy bóng dáng hắn ta. - Một thuỷ thủ báo cáo.
- Anh có tin chắc
thế không?
Chắc chắn, thưa
ngài. Trên thuyền không có hành khách nào và chúng tôi đă nhận
diện từng người trong thuỷ thủ đoàn.
Viên chỉ huy đứng
lặng, thất vọng. Các cấp trên của anh ta đă mắc một sai lầm
nghiêm trọng.
Anh ta quay sang
Monte, Susan và thuyền trưởng Simpson:
- Tôi nợ quư vị một
lời xin lỗi. - Anh ta nói. - Tôi thật lấy làm tiếc v́ đă làm
phiền quư vị. Chúng tôi sẽ rời đi ngay bây giờ. - Anh ta quay
người bước đi.
- Ông chỉ huy…
- Có?
Thuyền trưởng Simpson
nói với vẻ khó khăn:
- Người đàn ông mà các
ông t́m kiếm đă thoát đi trên một con tàu đánh cá cách đây nửa
giờ. Các ông sẽ không khó khăn ǵ trong việc bắt anh ta.
Năm phút sau, chiếc
Stromboli lao nhanh về hướng Marseilles. Viên thiếu tá hải quân
hoàn toàn hài ḷng với bản thân. Các chính phủ trên thế giới
đang truy lùng sĩ quan chỉ huy Robert Bellamy và ḿnh là người
đă t́m thấy hắn. Có thể sẽ được đề bạt trong vụ nầy, anh ta
nghĩ.
Từ trên cầu chỉ huy,
một sĩ quan hàng hải gọi to:
- Ông chỉ huy, xin ông
lên đây được chứ?
Họ đă phát hiện chiếc
tàu đánh cá rồi ư? Viên thiếu tá hải quân vội vă chạy lên cầu
chỉ huy.
- Nh́n ḱa, thưa ông.
Viên thiếu tá thoáng
nh́n và tim anh ta lặng đi.
Xa xa về phía trước phủ kín cả
đường chân trời là toàn bộ đội tàu cá Marseilles, một trăm chiếc
tàu giống hệt nhau đang trên đường vào cảng. Không c̣n cách nào
trên đời nầy để xác định sĩ quan Benamy ẩn náu ở trên chiếc nào.
Chương 47
Anh đánh cắp một chiếc
xe ở Marseilles. Đó là chiếc Fiat 1800 Spider mui trần, đỗ trên
một phố phụ tối tăm. Nó được khoá và không hề có ch́a khoá nào
cắm trên công tắc. Không khó khăn ǵ. Nh́n quanh để chắc không
bị ai để ư Robert rạch tấm vải bạt nói xe và tḥ tay vào bên
trong mở chốt cửa. Anh ngồi vào trong xe và với tay xuống phía
dưới mặt bảng đồng hồ, lôi ra tất cả mớ dây công tắc điện. Anh
giữ sợi dây to màu đỏ trong một tay và tay kia cầm từng sợi c̣n
lại dí vào nó cho đến khi thấy bảng đồng hồ sáng lên. Sau đó,
anh xoắn hai sợi đó với nhau và ǵ những sợi c̣n lại vào hai đầu
dây vừa xoắn cho đến khi động cơ bắt đầu khởi động. Một giây
sau, Robert đă trên đường đi Paris.
Ưu tiên đầu tiên của
anh là t́m kiếm. Khi tới ngoại ô Paris, anh dừng lại tại một
buồng điện thoại công cộng. Anh gọi đến căn hộ của Lee và nghe
thấy giọng nói quen thuộc trên máy trả lời tự động:
- Xin chào. Tôi lấy
làm tiếc là không có nhà, nhưng không có nguy cơ của việc tôi
không trả lời lại bạn. Hăy chờ tôi gọi lại". Robert nhẩm đếm các
từ theo mă riêng của họ. Các từ khoá là: Lấy làm tiếc… nguy
cơ cẩn thận… Tất nhiên là điện thoại bị nghe trộm. Lee đang
chờ anh gọi, và đây là cách ông ta báo động cho Robert.
Anh ta phải kiếm ông
ta càng sớm càng tốt. Anh sẽ dùng một mă khác mà trước kia họ đă
từng dùng.
Robert đi dọc theo phố
Faubourg Saint-Honoré. Anh đă từng đi trên phố nầy với Susan. Cô
đă dừng lại trước một ô kính cửa hiệu và đứng theo dáng của một
manơcanh. "Anh có thích em mặc bộ váy đó không, Robert?" -
"Không, anh thà được thấy em không mặc ǵ c̣n hơn". Và họ đă
thăm diện Louvre, và Susan đă đứng chết lặng trước Mona Lisa,
mắt cô ướt đẫm…
Robert đi về phía
trụ sở của tờ báo Le Matin. Trước cổng vào chừng một
quăng phố, anh chặn một cậu thiếu niên trên đường.
- Cậu sẽ muốn kiếm
năm mươi francs chứ hả?
- Làm việc ǵ ạ? -
Cậu bé nh́n anh một cách nghi ngờ.
Robert nghệch ngoạc
mấy chữ lên một mẩu giấy và trao nó cho cậu bé cùng với một tờ
50 francs.
- Chỉ việc mang cái
nầy vào cho báo Le Matin, mục tin rao vặt.
- Thế th́ được.
Robert nh́n theo
cậu bé đi vào toà nhà. Mẩu tin sẽ kịp được in vào số báo sáng
hôm sau. Nội dung của nó: Tily. Cha ốm nặng. Cần con. Hăy về
gặp bố ngay. Mẹ.
Bây giờ th́ chẳng
c̣n việc ǵ để làm ngoài chờ đợi. Anh không dám vào thuê buồng
khách sạn bởi v́ họ có thể đă thông báo đi khắp các nơi. Paris
là một quả bom hẹn giờ.
Robert lên một
chiếc xe bus du lịch đông khách và ngồi vào cuối xe, cố gắng giữ
im lặng và không đề ai chú ư. Nhóm du khách đến thăm khu vườn
Luxembourg, điện Louvre, lăng Napoleon và Les Invalides cùng
hàng chục nơi khác. Và Robert luôn luôn cố hoà lẫn vào giữa đám
đông.
o0o
Ngày thứ hai mươi hai.
Paris, Pháp.
Anh mua vé xem một
buổi biểu diễn khuya tại rạp Moulin Rouge cùng với một nhóm du
khách khác.
Buổi diễn bắt đầu
vào lúc 2 giờ sáng. Sau đó, anh dành phần c̣n lại của đêm đi
quanh khu đồi Montmartre, từ quày nầy sang cái khác.
Các tờ báo sẽ không
xuất hiện trên các đường phố trước 5 giờ sáng. Lúc 5 giờ kém một
vài phút, Robert đă đứng chờ cạnh một sạp báo: Một chiếc xe tải
màu đỏ dừng lại và thằng bé ném một nắm báo xuống vỉa hè. Robert
nhặt tờ đầu tiên lên. Anh lật mục quảng cáo. Lời nhắn của anh ở
đó. Bây giờ th́ chẳng cỏn ǵ để làm ngoài việc chờ đợi.
Buổi trưa, Robert
lững thững đi vào một tiệm bán thuốc lá nhỏ, nơi hàng chục những
mẩu tin nhắn được dán vào một tấm bảng. Đó là những lời rao t́m
người làm, cho thuê nhà, sinh viên t́m người cùng thuê pḥng,
bán xe đạp. Ở giữa tấm bảng, Robert thấy mẩu tin mà anh đang t́m
kiếm. "Tilly mong gặp anh. Gọi cô ấy ở 50 41 26 45.
o0o
Lee Po trả lời ngay ở tiếng chuông đầu tiên.
- Robert hả?
- Chào Lee.
- Lạy Chúa, chuyện
ǵ xảy ra vậy?
- Tôi đang hy vọng
là anh sẽ nói cho tôi biết.
- Anh bạn, người ta
đang chú ư đến anh hơn cả chú ư đến tổng thống Pháp đấy. Các bức
điện đang xoay quanh anh. Anh đă làm ǵ vậy? Thôi, đừng nói. Dù
sao chăng nữa th́ anh cũng đang rất nguy. Họ đă nghe trộm điện
thoại của Sứ quán Trung Quốc, cả điện thoại của tôi ở nhà cũng
vậy và họ đang theo dơi căn hộ của tôi. Họ đă hỏi tôi rất nhiều
về anh.
- Lee, anh có biết
tất cả nhưng chuyện nầy là…
- Không nói qua
điện thoại được. Anh có c̣n nhớ căn hộ của Tống ở đâu không?
Bạn gái của Lee.
-
Có
- Tôi sẽ gặp anh ở
đó sau nửa giờ nữa.
- Cám ơn.
Robert hoàn toàn
hiểu rơ Lee đang tự dấn thân vào nguy hiểm như thế nào. Anh nhớ
lại chuyện đă xảy ra với Al Traynor bạn của anh ở FBI. Ḿnh
như một con chim lợn khốn kiếp. Cứ đến gần ai là người đó lại
phải chết.
o0o
Căn hộ đó nằm trên phố Benouville trong một khu vực yên tĩnh của
Paris. Khi Robert tới, bầu trời u ám với những cơn mưa dông và
anh có thể nghe thấy tiếng sấm xa xa. Anh đi vào hành lang và
bấm chuông cửa một căn hộ. Lee Po mở cửa ngay lập tức.
- Vào đi ông ta nói. -
Nhanh lên.
Lee Po đóng cửa và
khoá lại. Kể từ lần anh gặp trước, Lee Po đă không có ǵ thay
đổi. Ông ta cao, gầy và vẫn cứ như trẻ măi.
Hai người đàn ông bắt
tay nhau.
- Lee, anh có biết
chuyện quái quỷ ǵ đang xảy ra không?
-
Ngồi xuống, Robert.
Robert ngồi xuống.
Lee quan sát anh
một thoáng.
- Anh đă bao giờ
nghe nói về Chiến dịch Ngày Tận Thế chưa?
- Chưa. Nó có liên
quan ǵ tới nhữag vật thể bay lạ không hả? - Robert chau mầy.
- Hoàn toàn liên
quan tới những cái đĩa bay ấy, Robert, thế giới đang đứng trước
một thảm hoạ.
Lee Po bắt đầu đi
đi lại lại.
- Những sinh vật lạ
đang đến trái đất để huỷ diệt chúng ta. Ba năm trước, họ đổ bộ
xuống đây và gặp gỡ các quan chức chính phủ đề đ̣i tất cả các
cường quốc công nghiệp đóng cửa các nhà máy hạt nhân và chấm dứt
việc đốt các nhiên liệu hoá thạch.
Robert chăm chú
nghe, kinh ngạc.
- Họ đ̣i ngừng sản
xuất dầu mỏ, hoá chất, cao su chất dẻo. Điều đó có nghĩa là việc
đóng cửa hàng ngh́n nhà máy trên thế giới. Các nhà máy sản xuất
ô tô và sát thép sẽ buộc phải đóng cửa. Nền kinh tế thế giới sẽ
trở thành một mớ hỗn loạn.
- V́ sao họ lại…
- Họ tuyên bố rằng
chúng ta làm ô nhiễm vũ trụ, huỷ hoại trái đất và các đại dương…
Họ muốn chúng ta ngừng sản xuất vũ khí, ngừng gây chiến tranh.
Một nhóm các nhân viên quyền lực từ mười hai nước đă tập hợp lại
- đó là những nhà công nghiệp hàng đầu của Mỹ, Nhật Bản, Nga,
Trung Quốc… Một người có mật danh là Janus đă phối hợp các cơ
quan t́nh báo trên khắp thế giới vào Chiến dịch Ngày Tận Thế để
ngăn chặn những sinh vật lạ kia. - Ông ta quay lại nh́n Robert.
- Anh đă nghe về SDI chứ?
- Cuộc chiến tranh
giữa các v́ sao. Các hệ thống vệ tinh nhằm bắn hạ các tên lửa
đạn đạo xuyên lục địa của Liên Xô.
Lee lắc đầu.
- Không. Đó là cái
vỏ ngoài. SDI được tạo ra không phải để chống lại những người
Nga. Nó đang được nhằm vào mục tiêu cụ thể là bắn hạ các đĩa
bay. Đó là cơ hội duy nhất để ngăn chặn họ.
Robert ngồi lặng
người, cố gắng lĩnh hội hết những ǵ Lee Po đang nói, trong lúc
những tiếng sấm lớn dần.
- Ư anh nói là các
Chính phủ đứng sau…
- Chúng ta hăy cho
rằng có các phe phái bên trong mỗi chính phủ. Chiến dịch Ngày
Tận Thế đang được điều hành một cách riêng biệt. Giờ th́ anh đă
hiểu chưa?
- Lạy Chúa. Các
chính phủ không biết rằng… - Anh ngước nh́n Lee Po. - Lee, làm
sao mà anh biết rơ như thế?
- Robert, rất đơn
giản thôi. - Lee trầm ngâm nói. - Tôi là mối liên hệ với Trung
Quốc. - Trong tay ông ta xuất hiện một khẩu Beretta.
Robert trố mắt nh́n
khẩu súng.
Lee xiết c̣ và tiếng súng hoà lẫn
với tiếng sét chói tai và một ánh chớp sáng loà ngoài cửa sổ.
Chương 48
Vài giọt
nước mưa trong trẻo đầu tiên đă làm cô tỉnh giấc. Cô đang nằm
trên một cái ghế trong công viên, kiệt sức đến không đi được
nữa. Trong hai ngày qua cô đă cảm giác thấy sức sống đang rời
khỏi cô. Ḿnh sẽ chết ở đây, trên hành tinh nầy. Cô bồng bềnh
trôi vào cái mà cô nghĩ là giấc ngủ cuối cùng của ḿnh. Và rồi
một trận mưa đổ đến. Trận mưa may mắn. Cô gần như không thể tin
nổi. Cô ngẩng đầu lên và cảm thấy những giọt nước mát lăn xuống
trên mặt cô. Trời mưa mỗi lúc một to hơn. Ḍng nước mát lành,
tinh khiết. Rồi cô đứng dậy và vươn hai tay lên cao, để cho nước
đổ xuống người, mang lại cho cô sức mạnh mới, làm cho cô sống
lại. Cô tắm ḿnh trong mưa, và hấp thụ nó vào ngay trong thân
thể ḿnh, cho đến khi cở thấy sự mệt mỏi biến mất, thấy ḿnh mỗi
lúc một khoẻ hơn lên, cho tới sau cùng, cô nghĩ, ḿnh đă sẵn
sàng. Ḿnh có thể nghĩ một cách mạch lạc. Ḿnh biết ai có thể
giúp ḿnh t́m đường trở về. Cô lấy ra cái máy phát nhỏ, nhắm mắt
lại, và bắt đầu tập trung đầu óc.
Chương 49
Chính cái ánh chớp sáng
loà đă cứu mạng cho Robert. Ngay cái lúc Lee Po xiết c̣, ánh
chớp bên ngoài cửa sổ bừng lên đột ngột đă làm cho ông ta bị
phân tán trong giây lát. Robert dịch người và viên đạn đă trúng
vào vai phải anh chứ không phải vào ngực.
Khi Lee nâng ṇng súng
để bắn nữa, Robert co chân đạp mạnh, đánh bật khẩu súng khỏi tay
ông ta. Lee chồm về phía trước và đấm mạnh vào chỗ vai bị thương
của Robert. Đau một cách khủng khiếp. Cái áo khoác của anh thấm
đầy máu. Anh bất ngờ đánh mạnh cùi chỏ về phía trước.
Lee thét lên đau đớn.
Ông ta trả đ̣n, bắt một cú chặt cổ chết người, và tránh được.
Hai người đàn ông thủ thế với nhau, cả hai đều thở dốc, cố t́m
một chỗ hở của đối phương để ra đ̣n. Họ lặng lẽ chiến đấu như
trong một trận quyết đấu có tính nghi lễ từ thời tiền sử và mỗi
người đều biết rằng chỉ một người c̣n được sống mà bước ra khỏi
chỗ nầy. Robert đang đuối sức đi. Vết thương ở vai anh mỗi lúc
một đau, và anh có thể nh́n thấy cả máu ḿnh đang nhỏ giọt xuống
sàn nhà.
Thời gian đứng về phía
Lee Po. Ḿnh phải dứt điểm nhanh chóng, Robert nghĩ. Anh bước
tới với một cú đá chính diện nhanh. Thay v́ né người, Lee hứng
chịu toàn bộ sức nặng của cú đá và đủ gần để đánh thẳng khuỷu
tay vào vai Robert. Robert lùi lại. Lee sấn tới với một cú đá
hiềm hóc, và Robert loạng choạng. Lee chồm tới ngay lập tức, đấm
liên tiếp, hết cú nầy đến cú khác vào vai anh, dồn anh ngang qua
pḥng. Robert đă quá yếu để có thể ngăn được trận mưa những cú
đấm kia. Mắt anh bắt đầu mờ đi. Anh đổ vào người Lee, túm lấy
ông ta và hai người ngă xuống, làm vỡ tan cái mặt bàn bằng thuỷ
tinh. Robert nằm trên sàn, kiệt sức. Thế là xong, anh
nghĩ. Chúng đă thắng.
Anh nằm đó gần ngất
đi, chờ Lee kết liễu mạng sống của anh. Không, có ǵ cả. Chậm
chạp, đau đớn, Robert ngẩng đầu dậy. Lee nằm bên cạnh anh trên
sàn nhà, mắt mở trừng trừng nh́n lên trần. Một mảnh kính lớn đâm
vào ngực ông ta như một lưỡi dao găm trong suốt.
Robert cố ngồi dậy.
Anh rất yếu v́ mất máu. Vai anh đau buốt. Ḿnh phải kiếm một bác
sĩ, anh nghĩ.
Có một cái tên - ai đó
mà cơ quan nầy thường dùng ở Paris - một người nào đó ở bệnh
viện Mỹ. Hilsinger.
Đúng rồi. Leon
Hilsinger.
o0o
Bác sĩ Hilsinger đang sắp rời khỏi pḥng làm việc lúc cuối ngày
th́ điện thoại gọi tới. Cô y tá của ông đă về nhà nên ông phải
tự nghe điện. Giọng nói ở đầu đằng kia líu lại.
- Bác sĩ Hilsinger
phải không?
-
Vâng Đây là Robert Bellamy… Cần có sự giúp đỡ
của ông. Tôi bị thương nặng lắm. Ông sẽ giúp tôi chứ?
- Tất nhiên. Anh ở
đâu?
- Khỏi lo chuyện
đó. Tôi sẽ gặp ông tại Bệnh viện Mỹ sau nửa giờ. - Bác sĩ… đừng
nói về cú điện thoại nầy với bất kỳ ai.
- Anh cứ tin ở tôi.
Máy bị gác.
Bác sĩ Hilsinger
quay một số máy.
- Tôi vừa nói
chuyện điện thoại với sĩ quan Robert Bellamy. Tôi sẽ gặp anh ta
tại Bệnh viện Mỹ sau nửa giờ nữa…
- Cảm ơn bác sĩ.
Bác sĩ Hilsinger
đặt máy xuống. Ông ta nghe thấy tiếng cửa pḥng bật mở và nh́n
lên. Robert Bellamy đang đứng đó với một khẩu súng trong tay.
- Tôi đă nghĩ lại.
Robert nói. - Có thể là tốt hơn nếu bác sĩ chữa cho tôi ở đây.
Ông bác sĩ cố giấu
vẻ ngạc nhiên.
- Anh, anh cẩn đến
một bệnh viện.
- Quá gần vởi nhà
xác. Băng bó cho tôi nhanh lên. - Anh chỉ nói cũng thấy khó
khăn.
Ông ta toan phản
đối, rồi nghĩ tốt hơn là làm theo.
- Được Tuỳ anh
thôi. Tốt nhất là tôi cho anh một mũi gây tê. Nó sẽ…
Đừng nghĩ tới
chuyện đó nữa. Robert nói. - Đừng mẹo. – Anh cầm khẩu súng trong
tay trái. Nếu tôi không sống mà ra khỏi đây th́ ông cũng đừng
ḥng. Hỏi ǵ nữa không? - Anh cảm thấy choáng.
- Không. - Bác sĩ
Hilsinger nuốt nước bọt.
- Vậy th́ làm đi…
Bác sĩ Hilsinger
dẫn Robert vào pḥng bên cạnh, một pḥng khám với đầy các thiết
bị y tế. Chậm chạp và thận trọng, Robert cởi áo khoác ra. Cẩm
súng trong tay, anh ngồi xuống bên bàn. Bác sĩ Hilsinger có một
con dao mồ trong tay và những ngón tay Robert nắm chặt báng
súng.
- Thư giăn một
chút. Bác sĩ Hilsinger nói một cách sợ hăi. - Tôi sẽ cắt miếng
áo sơ mi của anh.
Vết thương trần
trụi và đỏ sậm máu.
- Cái đầu đạn vẫn
c̣n ở trong nầy. - Bác sĩ Hilsinger nói. - Anh sẽ không chịu nổi
trừ phi tôi cho anh…
- Không. - Anh sẽ
không để cho ḿnh bị tiêm thuốc mê. - Cử lấy nó ra.
- Tuỳ ư anh.
Robert nh́n viên
bác sĩ bước lại chỗ máy khử trùng và cho vào đó một chiếc panh.
Anh ngồi ghé vào mép bàn, cố chống lại cơn choáng ngất đang đe
doạ trùm lên ḿnh. Anh nhắm mắt lại trong một giây và bác sĩ
Hilsinger đă đang đứng trước măt anh với chiếc panh trong tay.
- Nào bắt đầu. -
Ông ta đưa panh vào chỗ vết thương và Robert thét lên v́ đau
đớn. Mắt anh toé hoa cà hoa cải. Anh suưt ngất đi.
- Ra rồi. - Bác sĩ
Hilsinger nói.
Robert ngồi yên,
run rẩy và hít mạnh cố lấy lại sự tỉnh táo.
- Anh có sao không
đấy? - Bác sĩ Hilsinger chăm chú nh́n anh.
Phải mất một giây,
Robert mới có thể cất lời:
- Không sao… Băng
vào đi.
Viên bác sĩ rót
nước ôxy già vào vết thương và Robert lại muốn ngất đi. Anh
nghiến chặt răng. Cố nào. Sắp xong rồi. Và sau cùng, ơn Chúa,
cơn đau đớn nhất đă qua. Viên bác sĩ băng bó kỹ cái bả vai cho
Robert.
- Đưa cho tôi cái
áo khoác. - Robert nói.
Bác sĩ Hilsinger
nh́n anh cḥng chọc.
- Anh không thể đi
bây giờ được. Thậm chí là anh không thể bước nổi nữa.
- Đưa cho tôi cái
áo khoác lại đây. - Anh hầu như không nói lên lời. Anh nh́n viên
bác sĩ đi qua pḥng để lấy cái áo khoác, và h́nh ảnh ông ta nhoè
đi thành hai.
- Anh đă mất nhiều
máu. Bác sĩ Hilsinger lưu ư. Anh đi bây giờ sẽ rất nguy hiểm.
Và nếu ở lại th́
c̣n nguy hiềm hơn, Robert nghĩ.
Anh cẩn thận mặc áo
vào và cố đứng vững. Hai chân anh muốn nhũn xuống và anh vội túm
lấy mép bàn.
- Anh sẽ không thể
đi được. - Bác sĩ Hilsinger nói.
- Tôi sẽ đi. -
Robert nh́n cái bóng nhoè trước mắt.
Nhưng anh biết rằng
ngay khi anh bước ra là bác sĩ Hilsinger sẽ lại nhấc điện thoại
lên. Robert để mắt tới cuộn băng phẫu thuật dày mà bác sĩ
Hilsinger đă sử dụng.
- Ngồi xuống ghế. -
Giọng anh líu lại.
- Sao? Anh tính…
- Ngồi xuống. -
Robert nâng khẩu súng lên.
Bác sĩ Hilsinger
làm theo. Thật khó khăn khi nhặt cuộn băng lên bởi v́ anh chỉ có
thể dùng được một tay. Anh kéo một đầu băng và bắt đầu gỡ nó ra.
Anh bước lại gần bác sĩ Hilsinger.
- Hăy ngồi yên và
ông sẽ không đau đớn ǵ cả.
Anh buộc hai đầu
băng vào ghế, và rồi quấn nó quanh hai tay viên bác sĩ.
- Việc nầy thật sự
không cần thiết. - Bác sĩ Hilsinger nói. - Tôi sẽ không…
- Im đi. - Robert
tiếp tục trói viên bác sĩ vào ghế.
Những cố gắng của
anh làm cho cơn đau lại bắt đầu trở lại. Anh nh́n viên bác sĩ và
khẽ níi:
- Tôi không thể
ngất được…
Anh ngất đi.
o0o
Anh đang lơ lửng trong không gian, bập bềnh không trọng lượng
trong những tầng mây trắng, thanh thản. Tỉnh dậy. Anh không muốn
tỉnh dậy nữa. Anh muốn cái cảm giác tuyệt vời nầy kéo dài măi
măi.
Tỉnh dậy. Có cái ǵ
đó đang t́ mạnh bên sười anh.
Cái ǵ đó trong túi
áo khoác của anh. Mắt vẫn nhắm nghiền, anh tḥ tay vào túi và
cầm nó ra tay. Đó là một bộ phận bằng tinh thể thuỷ tinh. Anh
lại trôi vào giấc ngủ.
Robert. Đó là một
giọng phụ nữ, mềm mại và dỗ dành. Anh đang ở trên một cánh đồng
xanh đáng yêu, và không gian đầy tiếng nhạc, nắng rực rờ trên
đầu.
Một phụ nữ đang đi
lại gần anh. Cô ta cao và đẹp, với một khuôn mặt trái xoan dịu
dàng và làn da mịn, nơn nà. Cô mặc một bộ váy áo trắng tinh.
Giọng cô dịu dàng, âu yếm.
"Robert, không
c̣n ai làm cho anh đau đớn nữa. Đến với em. Em đang chờ anh đây".
Robert từ từ mở mắt. Anh nằm yên
đó một hồi lâu rồi ngồi dậy, đột ngột ch́m trong một cảm giác
hồi hộp. Giờ đây anh đă biết ai là nhân chứng thứ mười một và
anh biết phải gặp cô ấy ở nơi nào.
Chương 50
Ngày thứ hai mươi ba
Paris, Pháp.
Từ văn pḥng của viên
bác sĩ, anh gọi điện cho Đô đốc Whittaker.
- Thưa
Đô đốc? Robert đây.
- Robert. Chuyện ǵ
thế? Họ bảo tôi…
- Đừng để ư chuyện
đó bây giờ. Tôi cần ngài giúp đỡ thưa Đô đốc. Ngài đă bao giờ
nghe cái tên Janus chưa?
Đô đốc Whittaker
chậm răi nói:
- Janus ư? Không.
Chưa bao giờ nghe nói tới.
- Tôi đă phát hiện
ra rằng ông ta đang đứng đầu một tổ chức bí mật và ra lệnh sát
hại nhiều người vô tội c̣n bây giờ ông ta đang t́m cách giết
tôi. Chúng ta phải chặn ông ta lại.
- Tôi có thể giúp
anh như thế nào?
- Tôi muốn liên lạc
với Tổng thống. Ngài có thể dàn xếp một cuộc gặp khỏng?
Một giây im lặng.
- Tôi chắc là có
thể.
- C̣n nữa. Liên
quan đến tướng Hilliard.
- Hả? Như thế nào?
- Và c̣n những
người khác. Hầu hết các cơ quan t́nh báo ở châu Âu cũng dính vào
chuyện nầy. Bây giờ tôi chưa thể giải thích ǵ hơn được. Tôi
muốn ngài gọi cho Hilliard. Bảo ông ta là tôi đă t́m thấy nhân
chứng thứ mười một.
- Tôi không hiểu.
Nhân chứng thứ mười một về cái ǵ cơ chứ?
- Thưa Đô đốc, tôi
xin lỗi, nhưng tôi không thể nói với ngài được. Hilliard sẽ
biết. Tôi muốn ông ta gặp tôi ở Thuỵ Sĩ.
- Thuỵ Sĩ à?
Bảo ông ta tôi là
người duy nhất biết nhân chứng thứ mười một kia ở đâu. Nếu ông
ta có một hành động sai thôi là hợp đồng bị huỷ. Hăy nói ông ta
đến Doler Grand ở Zurich. Sẽ có thư nhắn cho ông ta ở chỗ thường
trực. Bảo ông ta tôi cũng muốn cả Janus đến Thuỵ Sĩ đích thân
ông ta.
- Robert, anh có
chắc biết anh đang làm ǵ không?
- Không, thưa ngài.
Tôi không chắc. Nhưng đây là cơ hội duy nhất mà tôi có được. Tôi
muốn ngài bảo ông ta rằng điều kiện của tôi là khỏng thể thương
lượng ǵ. Thử nhất, tôi muốn một hành lang an toàn tớí Thuỵ Sĩ.
Thứ hai, tôi muốn tướng Hilliard và Janus gặp tôi ở đó. Thứ ba,
sau đó, tôi muốn có một cuộc gặp với Tồng thống.
- Robert, tôi sẽ
làm tất cả những ǵ có thể được. Làm sao tôi có thể liên lạc với
anh?
- Tôi sẽ gọi lại.
Ngài sẽ cần có bao nhiêu thởi gian ạ?
- Để cho tôi một
giờ.
- Vâng.
- Và nầy Robert…
Anh có thể nghe
thấy nỗi đau đớn trong giọng nói của ông già.
- Dạ, thưa ngài?
- Cẩn thận nhé.
- Thưa ngài, xin
đừng lo. Tôi là người sống sót. Ngài hẳn nhớ.
o0o
Một tiếng sau, Robert lại đang nói chuyện với Đô đốc Whittaker.
- Anh đă có một cam
kết. Tướng Hilliard có vẻ lo sợ với cái tin về một nhân chứng
khác. Ông ta hứa với tôi là anh sẽ không bị làm hại. Các điều
kiện của anh sẽ được đáp ứng. Ông ta đang bay đi Zurich và sẽ có
mặt ở đó vào sáng mai.
- C̣n Janus?
Janus sẽ đi cùng
với chuyến máy bay với ông ta.
- Cám ơn Đô đốc.
C̣n Tổng thống? - Robert cảm thấy nhẹ nhơm.
- Tôi đă đích thân
nói với ông ấy: Các phụ tá của ông ấy sẽ dàn xếp một cuộc gặp
với anh bất kỳ lúc nào anh sẵn sàng.
- Ơn Chúa.
- Tướng Hilliard có
một máy bay để chở anh tới.
- Không được. - Anh
sẽ không để họ đẩy vào một cái máy bay. - Tôi đang ở Paris. Tôi
muốn có một chiếc ô tô và tôi sẽ tự lái lấy. Tôi muốn nó được để
trước khách sạn Lettré ở Montparnasse trong ṿng một giờ đồng hồ
tới.
- Tôi sẽ lo chuyện
đó.
- Thưa Đô đốc?
- Có ǵ vậy Robert?
- Cám ơn ngài. -
Anh thật khó giữ giọng nói b́nh tĩnh.
o0o
Anh đi dọc theo phố Lettré một cách chậm chạp, do vết đau và
tiến tới khách sạn kia mọt cách thận trọng. Đậu ngay trước toà
nhà là một chiếc Mercedes màu đen. Không có ai trong xe. Ngang
bên kia đường là một chiếc xe sơn màu trắng xanh của cảnh sát và
một người mặc sắc phục cảnh sát đang ngồi sau tay lái. Trên lề
đường hai người mặc quần áo dân sự đứng nh́n Robert tiến lại.
Mật vụ Pháp.
Robert thấy khó thở.
Tim anh đập mạnh. Liệu có phải anh đang đi vào một cái bẫy
không? Đảm bảo duy nhất mà anh có là nhân chứng thứ mười một.
Hilliard có tin anh không? Như thế có
đủ không?
Anh bước tới chỗ
chiếc xe, đợi những người kia ra tay. Họ đứng nguyên, yên lặng
quan sát anh.
Robert đi đến phía
ghế lái của chiếc Mercedes và nh́n vào bên trong. Những chiếc
ch́a khoá được cắm vào ổ điện. Anh có thể cảm thấy những người
kia dán mắt vào anh trong khi anh mở cửa và ngồi vào ghế lái.
Nếu tướng Hillard lừa dối Đô đốc Whittaker th́ bây giờ là lúc
mọi thứ sẽ kết thúc trong một tiếng nổ dữ dội đây.
Nào. Robert hít
mạnh và với tay trái xoay chiếc ch́a khoá. Tiếng máy nổ êm.
Những nhân viên mật vụ đứng nh́n anh lái xe đi. Khi Robert đến
khu giao lộ một chiếc xe cảnh sát chèn vào phía trước anh và
trong một giây, Robert nghĩ là anh sẽ bị chặn lại.
Nhưng thay v́ thế,
chiếc xe cảnh sát bật đèn hiệu đỏ và ḍng xe cộ dường như biến
mất. Họ c̣n hộ tống ḿnh nữa chứ.
Trên đầu, Robert
nghe thấy tiếng động của một chiếc trực thăng. Anh liếc nh́n
lên. Sườn chiếc trực thăng có in phù hiệu của cảnh sát quốc gia
Pháp.
Tướng Hilliard đă
làm tất cả những ǵ có thể được để bảo đảm là anh đến Thuỵ Sĩ an
toàn. Và sau khi ḿnh cho ông ta thấy nhân chứng thứ mười một,
Robert nghĩ một cách quả quyết, ông ta sẽ lại tính chuyện giết
ḿnh. Nhưng ông tướng sẽ phải ngạc nhiên.
o0o
Robert đến Thuỵ Sĩ vào lúc 4 giờ chiều. Tại biên giới chiếc xe
của cảnh sát Pháp quay lại và một chiếc xe của cảnh sát Thuỵ Sĩ
tháp tùng cho anh. Lần đầu tiên kể từ khi bắt đầu vụ nầy, Robert
cảm thấy thư thái ơn Chúa là Đô đốc Whistaker có những bạn bè ở
cấp cao. Với việc Tổng thống đang chờ một cuộc gặp với
Robert, tướng Hilliard sẽ không dám làm hại anh. Đầu óc anh
chuyển sang nghĩ tới người phụ nữ mặc đồ trắng, và ngay lúc đó,
anh nghe thấy tiếng cô. Âm thanh của tiếng nói đó vang đến chiếc
xe.
- Nhanh lên,
Robert. Tất cả chúng tôi đang đợi anh.
- Tất cả? Không
phải chỉ một à? Ḿnh sẽ biết ngay thôi mà, Robert
nghĩ.
o0o
Tại Zurich, Robert dừng xe trước khách sạn Dolder Grand và viết
một mẩu giấy lại chỗ thường trực.
- Tướng Hilliard sẽ
hỏi tôi. - Robert bảo người nhân viên. - Xin đưa cái nầy cho ông
ấy.
- Thưa ông, vâng.
Ra bên ngoài, Robert
bước lại chô chiếc xe cảnh sát đă hộ tống anh. Anh cúi xuống nói
với người lái xe.
- Từ đây trở đi, tôi
muốn chỉ có một ḿnh.
- Cũng được, thưa ông
sĩ quan. - Người lái xe lưỡng lự.
Robert ngồi trở lại
vào xe của ḿnh và bắt đầu lái về hướng Uetendorf, nơi chiếc đĩa
bay đă đâm xuống.
Vừa lái xe, anh vừa
nghĩ tới tất cả những thảm kịch đă xảy ra v́ nó và những sinh
mạng đă mất. Hans Beckerman và Cha
Patrim, Leslie Mothershedvà William Dann, Daniel Wayne và Otto
Schmidt, Laslo Bushrekete và Fritz Mandel, Olga Romanchanko và
Kevin Parker.
Chết. Tất cả họ đều
đă chết. Ḿnh muốn thấy mặt Janus, Robert nghĩ, và nh́n thẳng
vào mắt ông ta.
Những làng mạc như
lao vun vút bên đụ̀ng, và vẻ hoang sơ của dăy Alps át đi những
cuộc đổ máu và nỗi kinh hoàng đă bắt đầu từ đây. Chiếc xe tới
Thun và Robert bắt đầu cảm thấy hồi hộp. Phía trước là cánh đồng
nơi anh và Beckerman đă t́m thấy vỏ quả bóng thám không thời
tiết, nơi mà cơn ác mộng bắt đầu. Robert dừng xe lại bên đường
và tắt máy.
Rồi anh ra khỏi xe,
băng ngang qua đụ̀ng và đi tới chỗ cánh đồng đó.
Hàng ngh́n mẩu kư
ức ùa về trong đầu anh. Cú điện thoại gọi lúc 4 giờ sáng.
"Ông được lệnh phải tŕnh diện với tướng Hilliard tại trụ sở Cục
An ninh Quốc gia ở Fort Meade vào đúng 6 giờ sáng nay. Ông đă rơ
chưa, ông sĩ quan?"
Lúc đó th́ anh hiểu
về nó ít làm sao. Anh nhớ lại những lời nói của tướng Hilliard
"Ông phải t́m ra những nhân chứng đó. Tất cả bọn họ! Và cuộc t́m
kiếm đă từ Zurich dân tới Bern, London, Munich, Rome, và
Orvieto, từ Waco tới Fort Smith, từ Kiev tới Washington và
Budapest. Rồi vệt máu đó đă đi tới chỗ kết thúc, tại đây, nơi nó
bắt đầu.
Cô đang đợi anh
đúng như Robert biết thế, và trông cô giống hệt như trong giấc
mơ của anh. Họ tiến lại với nhau và dường như cô đang lướt về
phía anh, một nụ cười rạng rỡ trên gương măt cô.
Robert, cảm ơn anh
đă đến.
Có phải thật sự anh
nghe thấy cô nói không, hay là anh đang nghe những ư nghĩ của cô
nhi? Làm sao người ta lại có thể nói chuyện với một sinh vật lạ
được Tôi phải đến. Anh nói một cách đơn giản.
Cảnh tượng nầy có
một vẻ hoàn toàn không thật.
Ḿnh đang đứng đây
nói chuyện với một ai đó thuộc một thế giới khác. Ḿnh phải
hoảng sợ mới phải, thế mà trong cả đời ḿnh, chưa bao giờ ḿnh
cảm thấy thanh thản hơn thế nầy.
- Tôi phải nhắc cô.
- Robert nói. - Một số người đang đến đây và muốn làm hại cô.
Tốt hơn là cô hăy đi trước khi họ đến.
- Tôi không thể đi
được.
Và Robert hiểu. Anh
thọc tay trái vào trong túi và lấy ra cái mẩu kim loại nhỏ có
chứa miếng tinh thể kia.
- Robert, cảm ơn
anh. Mặt cô sáng lên.
Anh đưa nó cho cô
và nh́n cô lẳp nó vào cái vật mà cô cầm trong tay.
- Bây giờ th́ sao?
- Robert hỏi.
Bây giờ tôi có thể
liên lạc với bạn bè tôi. Họ sẽ đến với tôi.
Liệu có điềm báo ǵ
trong câu nói đó không nh́?
Robert nhớ lại lời
tướng Hilliard: "Họ định chiếm hành tinh nầy và biến chúng ta
thành nô lệ. Nếu tướng Hilliard nói đúng th́ sao? Ai sẽ ngăn
chặn họ? Robert nh́n đồng hồ của ḿnh. Đă gần đến giờ tướng
Hllliard và Janus đến, và ngay cả khi Robert c̣n đang nghĩ thế,
anh nghe thấy tiếng một chiếc trực thăng Huey khổng lồ đang từ
hướng bắc bay tới.
Các bạn anh đă tới.
Bạn bè. Họ là những
kẻ tử thù của anh và anh quyết tâm vạch mặt chúng là những kẻ
sát nhân, quyết tâm tận diệt chúng.
Cỏ và hoa trên cánh
đồng bắt đầu rạp xuống khi chiếc trực thăng chuẩn bị hạ cánh.
Anh sắp đối mặt với
Janus. Ư nghĩ đó làm anh ngập trong một cơn giận khủng khiếp.
Cánh cửa trực thăng mở ra.
Susan bước xuống.
Chương 51
Trong chiếc tàu mẹ, lơ lửng cao
bên trên trái đất, có một niềm vui lớn. Tất cả những ngọn đèn
trên các bức tường đều bật lên màu xanh.
Chúng ta đă t́m thấy
cô ấy.
Chúng ta phải nhanh
lên.
Chiếc phi thuyền
khổng lồ bắt đầu lao nhanh xuống cái hành tinh ở măi xa phía
dưới.
Chương 52
Chỉ trong một khoảnh khắc, thời
gian ngừng lại và rồi vỡ ra làm hàng ngh́n mảnh. Robert nh́n
sững khi Susan bước ra khỏi chiếc trực thăng. Cô đứng đó một
giây và rồi đi về phía Robert, nhưng Monte Banks, người ở ngay
phía sau đă tóm lấy cô và kéo cô lùi lại.
- Chạy đi, Robert.
Chạy. Họ sẽ giết anh.
Robert bước một bước
về phía cô và đúng lúc đó, tướng Hilliard và đại tá Frank
Johnson bước ra khỏi chiếc trực thăng.
Tướng Hilliard nói:
- Tôi đây, ông sĩ
quan. Tôi đă giữ phần cam kết của ḿnh.
Ông ta bước về phía
Robert và cô gái mặc đồ trắng.
- Tôi cho rằng đây
là nhân chứng thứ mười một sinh vật lạ bị mất tích. Tôi chắc
rằng chúng ta sẽ thấy cô ta rất hấp dẫn. Vậy, sau cùng, thế là
xong.
- Chưa đâu. Ông nói
là ông sẽ đưa Janus tới.
- Ồ, có, Janus
khăng khăng đ̣i đến gặp anh.
Robert quay về phía
chiếc trực thăng. Đô đốc Whitstaker đang đứng ở cửa chiếc máy
bay.
- Anh yêu cầu gặp
tôi, phải không Robert?
Robert trợn tṛn
mắt nh́n ông ta, không thể tin nổi, và có một cuộn phim màu đỏ
hiện lên trước mắt anh. Dường như cả thế giới của anh đă sụp đổ.
- Không. Sao…? Nhân
danh Chúa, v́ sao?
Vị Đô đốc bước về
phía anh:
- Anh không hiểu có
phải không? Anh không bao giờ hiểu. Anh lo ngại về một vài sinh
mạng vô nghĩa. Chúng tôi lo ngại về việc cứu cả thế giới nầy.
Trái đất nầy thuộc về chúng ta để chúng ta muốn làm ǵ th́ làm.
Ông ta quay sang
nh́n người phụ nữ mặc đồ trắng:
- Nếu những sinh
vật các người muốn chiến tranh, các người sẽ có chiến tranh. Và
chúng ta sẽ cho các người biết nếm đ̣n đánh trả. - Ông ta quay
lại phía Robert - Anh đă phản bội tôi. Anh đă là con trai tôi.
Tôi để cho anh thay chỗ Edward. Tôi cho anh cơ hội phục vụ đất
nước ḿnh. Và anh đă đáp lại tôi như thế nào hả? Anh đă đến năn
nỉ tôi cho anh được làm việc gần nhà để gần gũi vợ anh. - Giọng
ông ta đầy vẻ khinh miệt. - Không đứa con trai nào của tôi lại
được phép có những mong muốn thấp hèn như thế. Lẽ ra từ lúc đó
tôi đă phải thấy những phẩm chất của anh đă bị méo mó đi như thế
nào rồi.
Robert đờ người,
choáng váng không nói nên lời.
- Tôi đă phá vỡ
cuộc sống gia đ́nh anh bởi v́ tôi vẫn c̣n tin ở anh, nhưng…
- Ngài đă phá…
- C̣n nhớ khi CIA
phái anh săn đuổi Con Cáo chứ? Tôi đă dàn xếp chuyện đó.
Tôi đă hy vọng là việc đó sẽ làm cho anh tỉnh ngộ. Anh đă thất
bại v́ không có Con Cáo nào cả. Tôi nghĩ là tôi đă rèn
giũa anh, rằng anh đă là một người của chúng tôi. Và rồi anh nói
với tôi là anh sẽ bỏ cơ quan. Đó là lúc tôi biết anh không phải
là một con người yêu nước, rằng anh phải bị loại trừ, bị tiêu
diệt. Nhưng trước hết anh phải hoàn thành phần việc trong sứ
mệnh nầy của chúng tôi.
- Sứ mệnh của các
ngài? Giết chết tất cả những người vô tội ư? Ngài điên rồi.
- Họ phải bị giết
để khỏi reo rắc sự kinh hoàng.
- Giờ đây chúng tôi
đă sẵn sàng đối phó với những sinh vật lạ. Tất cả những ǵ chúng
tôi cần là thêm một chút thời gian, và anh đă cho chúng tôi điều
đó.
Người phụ nữ mặc đồ
trắng đứng nghe, không hề nói ǵ, nhưng lúc nầy những ư nghĩ của
cô đang được truyền vào đầu những người có mặt. "Chúng tôi
tới đây để ngăn chặn các người khỏi huỷ diệt hành tinh của các
người". Tất cả chúng ta đều thuộc về một vũ trụ. Hăy nh́n
lên.
Họ ngẩng đầu nh́n
lên trời. Có một đám mây trắng lớn trên đỉnh đầu và trong khi họ
nh́n lên, nó thay đổi ngay trước mắt họ. Họ đang nh́n vào một
h́nh ảnh về một vùng băng ở cực trái đất, và trong khi họ nh́n,
nó bắt đầu tan ra và nước chảy ào và các sông, biển trên thế
giới, làm ngập London và Los Angeles, New York và Tokyo và các
thành phố ven biển khắp thế giới trong một cảnh phim chóng mặt.
H́nh ảnh đó chuyển
sang một viễn cảnh về những miền đất hoang hoá, mùa màng cháy
trụi dưới ánh nắng mặt trời thiêu đốt, xác động vật chết nằm
ngổn ngang khắp nơi. H́nh ảnh trước mắt họ lại thay đổi, và họ
nh́n thấy những cuộc nổi loạn ở Trung Quốc, những người chết đói
ở Ấn Độ, và một cuộc chiến tranh hạt nhân tàn phá, và sau cùng
là những con người sống trong các hang động. H́nh ảnh đó từ từ
biến đi.
Có một thoáng im
lặng trong kinh sợ. "Đó là tương lại của các người nếu như các
người tiếp tục sống như thế nầy".
Đô đốc Whittaker là
người đầu tiên bừng tỉnh.
- Tṛ thôi miên tập
thề. - Ông ta quát lên. - Ta tin chắc là mi có thể cho chúng ta
thấy những tṛ đùa thú vị khác. - Ông ta tiến về phía sinh vật
lạ. - Ta sẽ mang mi trở lại Washington cùng ta. Chúng ta cần có
nhiều thông tin từ miệng mi. - Vị Đô đốc quay sang Robert. - Anh
đă xong đời. - Ông ta quay sang Frank Johnson. - Hăy lo về hắn
đi.
Đại tá Johnson rút
súng ngắn ra khỏi bao.
Susan vùng khỏi
Monte và chạy đến bên cạnh Robert. Cô thét lên:
- Không.
- Giết hắn đi. - Đô
đốc Whittaker nói.
Đại tá Johnson đang
chĩa súng vào vị Đô đốc.
- Đô đốc ngài đă bị
bắt.
Đô đốc trợn mắt
nh́n ông ta.
- Cái ǵ? Anh nói
cái ǵ hả? Tôi bảo anh giết hắn đi. Anh là một người trong chúng
tôi.
- Ông nhầm! Tôi
chưa bao giờ như thế cả. Tôi đă xâm nhập tổ chức của các ông từ
lâu. Tôi t́m kiếm sĩ quan chỉ huy Robert Bellamy không phải là
đề giết mà là để cứu anh ấy. - Ông ta quay sang Robert. - Tôi
xin lỗi đă không thể đến với anh sớm hơn.
Mặt Đô đốc
Whittaker xanh tái đi.
- Vậy th́ anh cũng
sẽ bị tiêu diệt. Không ai có thể cản đường chúng tôi. Tổ chức
của chúng tôi.
- Ông không c̣n có
một tổ chức nào nữa. Vào lúc nầy, tất cả những thành viên của nó
đều đang bị quây lại. Hết rồi, ông Đô đốc!
Trên đầu, bầu trời
dường như rung lên do ánh sáng và âm thanh. Chiếc phi thuyền mẹ
khổng lồ đang treo lơ lửng ngay trên đỉnh đầu họ, từ trong tàu
toả ra những ánh sáng màu xanh lục. Họ kinh hăi nh́n nó đổ bộ
xuống. Một phi thuyền không gian nhỏ hơn xuất hiện, rồi một
chiếc khác, rồi hai chiếc nữa, hai chiếc nữa cho đến khi bầu
trời dường như bị che kín, và một tiếng động lởn trong không
trung lan toả thành một điều nhạc tưng bừng vang vọng khắp núi
rừng. Cánh cửa của con tàu mẹ mở ra và một sinh vật xuất hiện.
Người phụ nữ mặc đồ
trắng quay sang Robert.
- Bây giờ tôi đi
đây.
Cô bước về phía Đô
đốc Whittaker, tướng Hilliard và Monte Banks.
- Các vị đi theo
tôi.
- Không. Tôi sẽ
không đi. - Đô đốc Whittaker lùi lại.
- Có chứ. Chúng tôi
sẽ không làm ông đau đớn ǵ. - Cô ch́a tay ra và trong một
khoảnh khắc, không có ǵ xảy ra cả. Rồi, ngay trước mắt những
người khác, cả ba người đàn ông từ từ bước đi như mê ngủ về phía
con tàu không gian.
- Không. - Đô đốc
Whittaker thét lên.
Khi cả ba người mất
hút vào trong con tàu, ông ta vẫn c̣n la hét.
Người phụ nữ mặc đồ
trắng quay lại phía những người khác:
- Họ sẽ không bị
hại. Họ c̣n phải học hỏi nhiều. V́ họ đă có hiểu, họ sẽ được
mang trở lại đây.
Susan ôm chặt lấy
Robert.
Nói với mọi
người rằng họ phải ngừng ngay lại việc giết chết hành tinh nầy,
Robert. Hăy làm cho họ hiểu.
- Tôi chỉ là một
con người.
Có hàng ngh́n
người như anh mỗi ngày. Con số các bạn thêm nhiều. Một ngày nào
đó sẽ có hàng triệu và các bạn phải cất lên tiếng nói mạnh mẽ.
Anh sẽ cố gắng chứ?
- Tôi sẽ cố gắng.
Sẽ cố gắng.
- Bây giờ chúng
tôi ra đi. Nhưng chúng tôi sẽ theo dơi các bạn. Và chúng tôi sẽ
c̣n trở lại.
Người phụ nữ mặc đồ
trắng quay người bước vào trong con tàu. Những ánh đèn bên trong
tàu toả sáng hơn, hơn nữa cho đến khi dường như chúng chiếu sáng
cả bầu trời. Đột nhiên, không hề có dấu hiệu ǵ báo trước con
tàu mẹ cất lên, theo sau là con tàu nhỏ hơn cho đến sau cùng,
tất cả mất hút vào trong không trung bao la. "Nói với mọi
người rằng họ phải ngừng việc giết chết hành tinh nầy". Đúng
thế, Robert nghĩ.
Giờ th́ ḿnh biết
rằng sẽ phải làm ǵ trong phần c̣n lại của cuộc đời ḿnh.
Anh nh́n Susan và
mỉm cười.
SỰ KHỞI ĐẦU
Chương kết
Lời tác giả
Để viết cuốn sách nầy
tôi đă đọc nhiều cuốn sách cùng nhiều bài báo và tạp chí dẫn lời
những nhà du hành vũ trụ được cho là gặp những hiện tượng lạ
ngoài khí quyển: Đại tá Frank Borman trên tàu Gemini 7
được cho là đă chụp những bức ảnh về một vật thể bay lạ (UFO) đă
bay theo anh ta.
Meil Armstrong trên
tàu Appolo 11 nh́n thấy hai tàu không gian lạ khi anh ta đổ bộ
xuống mặt trănng. Buzz Aldrin đă chụp ảnh một con tàu không gian
lạ trên mặt trăng. Đại tá L. Gordon Cooper chạm trán vớt một UFO
lớn trên một chuyến bay của Đề án Mercury ở vùng Perth,
Australia, và đă ghi lại những tiếng nói của một số ngôn ngữ lạ
sau đó được luận là không được biết tới ở trái đất.
Tôi đă nói chuyện với
những người nầy, cũng như với những nhà du hành khác và môi
người đều cam đoan vời tôi rằng những câu chuyện đó là giả mạo
nhiều hơn chứ không phải là xác thực, rằng họ không hế biết ǵ
về bất kỳ một dạng UFO nào. Vài ngày sau câu chuyện của tôi qua
điện thoại với Đại tá Gordon Cooper, anh ta đă gọi lại cho tôi.
Tôi trả lởi máy, nhưng
anh ta đột nhiên không c̣n ở đâu dây nữa. Một năm sau, tôi dă
nhận được lá thư do anh ta viết đề ngày 9-11-1978, và bàn về
chuyện những UFO.
Tôi gọi điện lại cho
Đại tá Cooper để hỏi xem lá thư đó có phải là thật không. Lần
nầy th́ anh ta cởi mở hơn.
Anh ta nói với tôi là
đúng và rằng trên các chuyên bay vào vũ trụ, anh ta đă tận mắt
chứng kiến vài chuyến bay của các UFO. Anh ta cũng nhắc tới việc
các nhà du hành khác cũng trải qua những hiện tượng như vậy và
họ được cảnh cáo là không bàn tới chúng.
Tôi đă đọc cả chục
cuốn sách chứng minh một cách thuyết phục rằng những cái đă bay
là có thật. Tôi đă xem những cuốn băng vidéo mà nội dung là
những tấm ảnh chụp các đĩa bay và đă gặp các bác sĩ nội khoa ở
Mỹ và nước ngoài chuyên chẩn trị những người tự nhận đă bị lôi
vào trong UFO.
Các bác sĩ nói họ đă
có hàng trăm trường hợp mà trong đó các chi tiết do các nạn nhân
kể lại là giống nhau đến khủng khiếp, bao gồm cả những dấu vết
giống nhau không giải thích được trên cơ thể của họ.
Một vị tướng không
quản phụ trách Dự án Sách Xanh một nhóm công tác của chính phủ
Mỹ được thành lập để điều tra về các đă bay đảm bảo với tôi rằng
chưa bao giờ có những bằng chứng có sức thuyết phục về đĩa bay
hay các sinh vật lạ.
Tuy nhiên, trong lời
nói đầu của cuốn sách khác có giá trị của Tomothy Good là cuốn
Vượt trên điều tối mật: Vụ bưng bít tầm thế giới về UFO
ngài Hill Norton, Đô đốc Hạm đội và là Tổng tham mưu trưởng quân
đội Anh từ năm 1971 đến 1973 viết:
"Bằng chứng rằng có
những vật thể được nh́n thấy trong
khí quyển của chúng ta, và thậm chí trong vũ trụ
xa xôi, mà không thể được coi là những vật thể do con người tạo
ra hay do bất kỳ lực lượng vật chất nào khác mà các nhà khoa học
của chúng ta đă biết đối với tôi dường như là quá mạnh… Một số
rất lớn những lần nh́n thấy được đảm bảo bởi những người mà uy
tín của họ đối với tôi là không thể nghi ngờ được. Điều kinh
ngạc là quá nhiều người đă là những người quan sát được huấn
luyện, chẳng hạn như các sĩ quan cảnh sát và các phi công dân sự
hay quân sự…
Vào năm 1933, Phi đoàn
số 4 của Thuỵ Điển đă bắt đầu một cuộc điều tra về một máy bay
lạ xuất hiện trên bầu trời Scandinavi, và vào ngày 30-4-1934.
Thiếu tướng Erik Reuterswaerd đưa ra thông báo sau đây cho báo
chí:
"Việc so sánh các báo
cáo nầy cho thấy không c̣n có nghi ngờ ǵ về những chuyến bay
bất hợp pháp qua các khu vực bí mật quân sự của chúng ta. Có
nhiều báo cáo từ những người đáng tin cậy mô tả sự quan sát ở cự
ly gần về vật thể bay khó hiểu nầy. Và trong mọi trường hợp vẫn
có thể lưu ư tới một nhận xét chung, không có các dấu hiệu hay
các dấu hiệu nhận biết khác được nh́n thấy trên các vật thể bay
nầy… Câu hỏi đặt ra là: Chúng là ai hay là cái ǵ, và v́ sao
chúng vi phạm không phận của chúng ta?
Năm 1974, giáo sư Paul
Santorini, một nhà khoa học hàng đầu của Hy Lạp, được yêu cầu
điều tra về các tên lửa bay trên bầu trời tổ quốc. Tuy nhiên,
kết quả nghiên cứu của ông ta đă bị che đậy:
"Chúng tôi nhanh
chóng kết luận rằng chúng không phải là những tên lửa. Nhưng
trước khi chúng tôi có thể làm thêm bất cứ điều ǵ th́ quân đội,
sau khi tham khảo các quan chức nước ngoài, đă ra lệnh: ngừng
cuộc điều tra. CÁC NHÀ KHOA HỌC NGOẠI QUỐC ĐĂ BAY ĐẾN HY LẠP ĐỂ
TRAO ĐỔI BÍ MẬT VỚI TÔI" (Sự nhấn
mạnh được thêm vào).
Ông giáo sư đă khẳng
định rằng một "TẤM MÀN BÍ MẬT TRÊN THẾ GIỚI" bao phủ UFO bởi v́,
trong nhiều lư do, có lư do là các nhà cầm quyền không muốn thừa
nhận sự tồn tại của một thế lực mà "KHÔNG CÓ KHẢ NĂNG PH̉NG THỦ"
chống lại nó.
Tử năm 1974 đến 1952,
Trung tâm t́nh báo Kỹ thuật không quân (ATIC) đă nhận được chừng
1500 báo cáo chính thức về các vụ nh́n thấy đĩa bay. Trong số
nầy có hai mươi phần trăm được không quân (Mỹ) cho là không thể
giải thích được.
Thống chế Không quân
Dowding, Tư lệnh Bộ chỉ huy không quân Hoàng gia Anh trong thời
kỳ của cuộc chiên tranh dành nước Anh hồi năm 1940 viết:
Hơn 10.000 trường hợp
nh́n thấy (đĩa bay) đă được báo cáo, phần lớn không có được bất
kỳ SỰ GIẢI THÍCH KHOA HỌC NÀO". Chúng đă bị phát hiện trên các
màn ảnh ra-đa … và các tốc độ ghi nhận được lên tới chừng 9000
dặm một giờ… Tôi TLN RẰNG NHỮNG VẬT THỂ NầY CÓ TỒN TẠI VÀ RẰNG
CHÚNG KHÔNG DO BẤT KỲ QUỐC GIA NÀO TRÊN TRÁI ĐẤT NẦY SẢN XUẤT RA
(Sự nhấn mạnh, thêm vào). Từ đó tôi không có lựa chọn nào khác
ngoài việc thú nhận rằng chúng đến từ nguồn ngoài trái đất.
Gần đây, ở Elmwood,
Wisconsin (Mỹ) toàn bộ thành phố đă nh́n thấy những đă bay di
chuyển trên bầu trời của họ trong vài ngày liền.
Tướng Lionel Max
Chassin, người đă lên tới chức Tổng chỉ huy Các lực lượng không
quân Pháp và đă giữ chức vụ Điều phối viên Pḥng không Các lực
lượng không quân Đồng Minh, Trung âu (NATO) viết:
Việc nh́n thấy những
vật bay lạ giờ đây không c̣n là vấn đề… Con số những người chín
chắn, thông thái, có học, hoàn toàn làm chủ những khả năng của
ḿnh và là những người đă "nh́n thấy thứ ǵ đó" rồi đă mô tả lại
nó đang tăng lên hàng ngày.
Rồi có vụ Roswell nổi
tiếng hồi năm 1947. Theo các báo cáo của nhân chứng, vào tối
ngày 2-7-1947 một vật thể h́nh đĩa sáng được nh́n thấy trên bầu
trởi Roswell, bang New Mexico (Mỹ). Ngày hôm sau, một chủ trại
và hai người con đă t́m thấy các mảnh vỡ vương văi trên một diện
tích rộng. Nhà chức trách được báo cáo và một tuyên bố chính
thức đă được đưa ra khẳng định rằng mảnh vỡ của một chiếc đĩa
bay đă được thu lại.
Một tuyên bố báo chí
thứ hai được đưa ra ngay lập tức khẳng định rằng đó chẳng là cái
ǵ khác ngoài mảnh vỡ của một quả bóng thám không thời tiết, cái
đă được trưng bày một cách đúng mực trong một cuộc họp báo.
Trong khi đó th́ mảnh vỡ thật sự kia được cho là bị chuyển đến
Wright Field. Các xác chết được một nhân chứng mô tả là:
Giống như con người
nhưng họ không phải là con người. Đầu họ tṛn, mắt nhỏ và họ
không có tóc. Mắt họ cách xa nhau. Chúng hoàn toàn nhỏ so với
tiêu chuẩn của chúng ta và đầu họ quá to so với thân thể. Họ mặc
những thứ có vẻ như là áo liền quần mầu xám. Có vẻ như tất cả họ
đều thuộc giống đực và có một số trong họ… Các nhân viên quân sự
ập đến và chúng tôi đă được yêu cầu rời khỏi khu vực đó và không
nói với bất kỳ ai về những ǵ chúng tôi đă nh́n thấy.
Theo một tài liệu có
được từ một nguồn tin t́nh báo vào năm 1984 th́ một Uỷ ban tối
mật với mật danh danh Majestic 12, hay MJ-12, đă được
Tổng thống Truman thành lập vào năm 1947 để điều tra về UFO và
báo cáo các kết quả trực tiếp cho Tổng thống. Tài liệu nầy, đề
ngày 18 tháng 11 năm 1952, và được phân loại TỐI MẬT - MAJIC -
KHÔNG TRÍCH CHÉP, được cho là do Đô đốc Hillenkoetter chuẩn bị
cho Tổng thống đắc cử Dwight Eisenhower và chứa đựng sự khẳng
định ngạc nhiên rằng xác chết của bốn sinh vật lạ đă được thu
lại cách hiện trường Roswell hai dặm.
Năm năm sau ngày được
thành lập, Uỷ ban nầy viết một báo cáo cho tổng thống đắc cử khi
đó là Eisenhower về vấn đề UFO và yêu cầu phải giữ kín:
"Những liên quan
tới nền an ninh quốc gia tiếp tục có tầm quan trọng ở chỗ động
cơ và ư đồ tối thượng của những người khách nầy hoàn toàn chưa
được biết rơ… Vi những lư do nầy, cũng như các cân nhắc kỹ thuật
quốc tế hiển nhtên và nhu cầu tối hậu tránh một sự hoảng sợ công
cộng bằng mọi giá, nhóm Majestic 12 hoàn toàn nhất trí cho rằng
việc áp đặt các quy chế an ninh nghiêm ngặt nhất phải được tiếp
tục một cách không có gián đoạn dưới chính quyền mới.
Sự giải thích chính
thức kèm theo lời phủ nhận tính xác thực của tài liệu nầy là
đáng nghi ngờ.
Cục An ninh quốc gia
(NSA) được cho là thủ giữ hơn một trăm tài liệu liên quan tới
UFO. CIA khoảng năm mươi và DIA, sáu mươi tài liệu.
Thiếu tá Donald Keyhoe
một cựu phụ tá của Charled Lindberrgh, đă công khai buộc tội
chính phủ Mỹ phủ nhận sự tồn tại của các UFO dù với lư do là
ngăn chặn sự hoảng loạn công cộng.
Tháng Tám 1948, khi
bản Dự báo T́nh h́nh tuyệt mật của Trung tâm T́nh báo kỹ thuật
Không quân đưa ra ư kiến rằng các UFO là những vị khách liên
hành tinh, tướng Vandenberg, Tham mưu trưởng không quân lúc đó,
ra lệnh đốt tài liệu nầy.
Phải chăng có một âm
mưu cấp chính phủ ở phạm vi thế giới nhằm giấu giếm sự thật đối
với dân chúng?
Trong một khoảng thời
gian ngắn ngủi của 6 năm, hai mươi ba nhà khoa học Anh làm việc
trong các dự án kiểu Chiến tranh giữa các v́ sao đă chết trong
các hoàn cảnh đáng đặt câu hỏi. Tất cả họ đều đă làm việc trên
các khía cạnh khác nhau của cuộc chiến tranh điện tử, bao gồm sự
nghiên cứu về UFO. Sau đây là danh sách những người đă quá cố
thời gian và hoàn cảnh qua đời của họ.
1-1982. Giáo sư Keith
Bowex: Chết trong một tai nạn ô tô.
2-7-1982. Jack
Wolfendent: Chết trong một tai nạn tàu lượn.
3-11-1982. Emest
Brockway: Tự sát.
4-1983. Stephen
Drinkwater: Treo cổ tự tử.
5-4-1983. Trung tá
Anthony Goldey: Mất tích, được coi là chết.
6-4-1984. George
Franks: Treo cổ tự sát.
7-1985. Stephen
Oke: Treo cổ tự sát.
8-11-1985. Jonathan
Wash: Nhảy từ nhà cao tự sát
9-1986. Tiến sĩ
Jhon Brittan: Tự sát bằng chất độc hoá học.
10-10-1986. Arshad
Sharif: Tự sát bằng cách quấn một sợi thừng quanh cổ, buộc nó
vào một gốc cây, và rồi ngồi vào xe lái đi với tốc độ cao. Xảy
ra ở Bristol, cách nhà riêng ở London một trăm dặm.
11-10-1986. Vimar
Daiibhai: Tự sát bằng cách nhảy từ một cái cầu ở Bristol, cách
nhà riêng ở London một trăm dặm.
12-1-1987. Avtar
Singh - Gida: Mất tích, bị coi là đă chết.
13-2-1987. Peter
Peapell: Tự sát, ḅ vào gầm xe trong gara.
14-3-1987. David
Sand: Đâm xe vào quán cà phê.
15-4-1987. Mark
Wisner: Tự bóp cổ chết.
16-4-1987. Stuard
Gooding: Bị giế( ở Cyprus.
17-4-1987. David
Greenhalgh: Ngă xuống từ một cai câu.
18- 4-1987. Shani
Warren: Tự tử bằng cách chết đuối
19.5-1987. Michael
Baker: Chết trong tai nạn ố tô.
20-5-1988. Trevor
Knight: Tự tử.
21-8-1988. Alistair
Beckham: Tự bóp cổ chết.
22-8-1988. Thiêu
tướng Peter Ferry: Tự bóp cổ chết.
23. Không biết thời
gian. Victor Moore: Tự tử.
Những trường hợp
ngẫu nhiên chăng?
Trong ba thập kỷ
qua, ít nhất đă có 70 ngh́n báo cáo về những vật thể trên bầu
trời và một số khác không đếm xuể có thể là nhiều gấp mười lần,
những vụ nh́n thấy đă không được báo cáo.
Tin tức về những
UFO đến từ cả trăm nước trên khắp hành tinh. Ở Tây Ban Nha, Đức,
Pháp, hay Tiệp Khắc cũng vậy, những đă bay nầy đều được biết đến
như là những vật thể bay lạ không rơ nguồn gốc.
Nhà thiên văn học
nổi tiếng Carl Sagan đă ước tính rằng riêng hệ Ngân Hà của chúng
ta có thể có chừng 250 tỉ ngôi sao. Khoảng một triệu trong số
đó, theo ông, có thể có những điều kiện thích hợp cho một nền
văn minh nào đó.
Chinh phủ chúng ta
(Mỹ) phủ nhận sự tồn tại của trí tuệ ngoài trái đất, ấy vậy mà
vào ngày kỷ niệm Columbus trong năm 1992, tại California và
Puerto Rico, cơ quan Quản trị Hàng không vũ trụ Mỹ (NASA) sẽ cho
hoạt động các kính thiên văn vô tuyến được trang bị những máy
thu đặc biệt và các máy tính có khả năng phân tích ngay lập tức
mười triệu kênh vô tuyến nhằm t́m kiếm những tín hiệu của cuộc
sống trí tuệ trong vũ trụ.
NASA gọi đó là sứ
mệnh MOP - Dự án quan sát vi sóng, nhưng các nhà thiên văn học
gọi nó là SETI - T́m kiếm trí tuệ ngoài trái đất.
Tôi đă hỏi hai cựu
tổng thống Mỹ xem họ có bất kỳ tin tức ǵ về các UFO hay không,
nhưng họ đều trả lời là không.
Liệu họ có thể nói
với tôi về việc họ đă có bất kỳ thông tin nào không? Với tấm màn
bí mật dường như đang bao phủ vấn đề nầy, tôi nghĩ là không.
Những đă bay có
thật sự tồn tại hay không? Có phải chúng ta đang được viếng thăm
bởi những sinh vật lạ từ một hành tinh khác hay không? Với kỹ
thuật mới đang tiến ngày càng sâu hơn vào vũ trụ, t́m kiếm những
dấu hiệu của cuộc sống trí tuệ trong không gian, có thể chúng ta
sẽ có câu trả lởi nhanh hơn nhiều so với điều chúng ta chở đợi,
có rthiều người đang làm việc trong lĩnh vực nghiên cứu vũ trụ,
những nhà thiên văn học và vũ trụ học nào đó không muốn chở đợi
câu trà lời kia, đă tự ḿnh ra bờ ŕa vũ trụ và đưa ra những
tiên đoán của họ. Jill Tartar, một nhà vật lư học thiên thể và
là một thành viên của dự án SETI tại Trung tâm nghiên cứu NASA ở
Ames, bang Lowa, là một người trong số đó.
Có 400 tỉ ngôi sao
trong Thiên hà. Chúng ta được sinh ra từ bụi vũ trụ, một thứ
thật sự phồ biến. Trong vũ trụ đây bụi nầy, khó mà tin rằng
chúng ta là những sinh vật có trí tuệ duy nhất.
Ngày 9 tháng 11,
1978
Đại sứ Griffith.
Phái đoàn
Grenada tại Liên Hợp Quốc.
866, Đại lộ số 2
Pḥng 502
New York, New
York 10017
Đại sứ Griffith
thâm mến, Tôi muốn chuyển tới ngài quan điểm của tôi về các vị
khách tữ ngoài trái đất, thường được nhắc tới như là những UFO,
và gợi ư về việc có thể làm ǵ để ứng phó thích hợp với họ.
Tôi tin rằng
những phương tiện bay tữ ngoài trái đất và đội bay của chúng
đang từ các hành tinh khác dến thăm trái đất tiến bộ hơn chúng
ta một chút về mặt kỹ thuật. Tôi cảm thấy chúng ta cần có một
chương tŕnh phối hợp ở cấp cao để thu thập và phân tích một
cách khoa học các số liệu từ khắp nơi trên thế giới liên quan
tới bất kỳ một cuộc gặp (đă bay) nào, và quyết định thế nào là
tốt nhấl để giao tiếp với các vị khách nầy một cách thiện chí.
Trước hết, có thể chúng ta phải cho họ thấy là chúng ta đă biết
cách giải quyết các vấn đề của ḿnh bằng các biện pháp hoà b́nh,
chứ không phải bằng chiến tranh, trước khi chúng ta được chấp
nhận là một thành viên chính thức của vũ trụ. Sự chấp nhận nầy
sẽ chứa những khả năng kinh khủng để làm thế giới của chúng ta
tiến nhanh trong mọi lĩnh vực. Chắc chắn rằng khi đó th́ Liên
Hiệp Ouốc đă được giao phó một trách nhiệm trong việc xử lư vấn
đề nầy một cách thích hợp và khẩn trương. Tôi cần chỉ rơ rằng
tôi không phải là một nhà nghiên cứu UFO có kinh nghiệm. Tôi
cũng chưa có may mắn được bay trong một UFO, cũng chưa gặp đội
bay của một chiếc nào. Song tôi thấy rằng tôi có tư cách nào đó
để bàn về chúng bởi v́ tôi đă có mặt ở ven cái khoảng không rộng
lớn mà chúng ta đă bay trong đó. Tuy vậy, hồi năm 1951, tôi đă
có dịp có hai ngày quan sát nhiều chuyến bay của chúng, với các
kích thước khác nhau, bay trong đội h́nh chiến đấu, chủ yếu là
từ đông sang tây, ngang qua châu Âu. Họ bay ở độ cao hơn mức có
thể với tới, với các máy bay chiến đấu của chúng tôi hồi đó.
Tôi cũng muốn
chỉ ra rằng hầu hết các nhà du hành vũ trụ đều rất miễn cưỡng,
dù chỉ là bàn tới các UFO, bởi v́ có rất nhiều người đă bán bừa
băi các câu chuyện và những tài liệu giả mạo, không ngần ngại
bôi nhọ tên tuổi và tiếng tăm của họ. Một số ít những nhà du
hành tiếp tục có tham gia vào vấn đề UFO đă phải làm việc đó một
cách hết sức thận trọng. Có một số người trong chúng tôi tin vào
những UFO và đă có những cơ hội nh́n thấy một UFO trên mặt đất
hoặc từ một máy bay.
Nếu như Liên
Hiệp Ouốc tán thành theo đuổi vấn đề nầy và gắn vào đó uy tín
của ḿnh, có thể nhiều người có năng lực hơn nhiều sẽ đồng ư
bước tới và cung cấp những giúp đỡ và những thông tin.
Tôi hy vọng được
gặp các ngài sớm.
Chân thành, L.
Gordon Cooper
Đại tá Không
quân Mỹ (nghỉ hưu)
Phi hành gia.
Hết
|