Âm Mưu Ngày Tận Thế   Sidney Sheldon Pages Previous  1  2  3  4  Next   
Chương 34

Ngày thứ mười bốn.
Buđapest
Chuyến bay từ Paris đến Buđapest bằng Hàng không Malév mất hai giờ năm phút. Robert không biết ǵ mấy về Hungary trừ một điều rằng trong Chiến tranh thế giới thứ hai, nước nầy là đồng minh trong phe Trục, và sau đó đă trở thành một chư hầu của Nga. Robert đi chuyến xe bus của sân bay về trung tâm Buđapest, và đầy ấn tượng với những ǵ anh thấy. Những toà nhà cũ và lối kiến trúc cổ kính. Toà nhà Quốc hội trên phố Rudolph là một công tŕnh kiến trúc lớn theo kiểu Gôtích mới, vượt hẳn lên trên thành phố, c̣n trên đồi Castle là Cung điện Hoàng gia. Đường phố đầy ắp những xe cộ và những người đi mua hàng.
Chiếc xe bus dừng lại trước khách sạn Duna Intercontinental. Robert đi vào trong tiền sảnh và tiến đến bên quầy lễ tân.

Dịch giả: Nguyễn Bá Long     

- Xin lỗi, - Robert nói, - Ông có nói được tiếng Anh không?
- Igan. Có, Tôi có thể làm ǵ cho ông ạ?
- Một người bạn tôi đă đến Buđapest cách đây ít ngày, và anh ta khoe rằng đă được xem một buổi tŕnh diễn tạp kỹ tuyệt vời. Tôi rất muốn được xem nó một lần. Ông có thể bảo cho tôi biết phải t́m nó ở đâu không?
Người lễ tân chau mầy.
- Tạp kỹ à? - Ông ta lấy ra một tấm bản đồ và nh́n nhanh trên đó. - Xem nào. Tại Buđapest lúc nầy, chúng tôi có một nhà hát opera, mấy nhà hát kịch, ballet, các tuyến du lịch thành phố đêm và ngày, những chuyến du ngoạn về nông thôn. - Ông ta nh́n lên. - Xin lỗi. Không có tạp kỹ.
- Ông có chắc thế không?
Người kia đưa bản danh sách cho Robert.
- Ông hăy tự nh́n xem.
Nó được viết bằng tiếng Hungary.
- Thôi được. Tôi có thể nói với ai khác về chuyện nầy không? - Robert trả lại cho ông ta.
- Bộ Văn hoá may ra có thể giúp ông được.
Ba mươi phút sau, Robert đă đang nói chuyện với một nhân viên trong văn pḥng của Bộ Văn hoá.
- Không có gánh tạp kỹ nào ở Buđapest. Ông có chắc rằng bạn ông xem ở Hungary không?
- Chắc.
- Nhưng anh ta không nói rơ ở đâu à?
- Không.
- Tôi xin lỗi. Tôi không thể giúp ǵ cho ông. - Người nhân viên có vẻ sốt ruột. - Nếu không c̣n ǵ khác th́…
- Không. - Robert đứng dậy. - Cảm ơn ông. - Anh ngập ngừng. - Tôi c̣n một câu hỏi nữa. Nếu như tôi muốn mang một gánh xiếc hoặc một gánh tạp kỹ vào Hungary, tôi có phải xin phép trước không?
- Tất nhiên.
- Tôi sẽ làm việc đó ở đâu?
- Cơ quan đăng kư Buđapest.
Toà nhà của cơ quan cấp giấy phép nằm ở khu Buda gần bức tường thành thời Trung cổ. Robert phải đợi ba mươi phút trước khi anh được đưa vào pḥng của một quan chức trông đầy vẻ trịnh trọng và vênh vang.
- Tôi có thể giúp ông ǵ nhỉ?
Robert mỉm cười.
- Tôi hy vọng là thế. Tôi không muốn làm mất thời gian của ông với một việc b́nh thường cỏn con nầy, nhưng tôi tới đây cùng với con trai tôi và nó có nghe về một gánh tạp kỹ đang biểu diễn đâu đó ở Hungary, và tôi đă hứa đưa nó đi xem. Ông biết trẻ con sẽ thế nào khi mà nó nghĩ một chuyện ǵ đó trong đầu rồi đấy.
- Thế ông muốn tôi giúp về việc ǵ vậy?
- Ồ nói thật với ông, dường như không có ai biết gánh tạp kỹ đó đang ở đâu, và Hungary là một đất nước lớn và tươi đẹp đến thế,… Ồ, người ta bảo tôi rằng nếu có ai đó biết mọi chuyện ở Hungary th́ người đó chính là ông.
Vị quan chức gật đầu.
- Đúng. Không có những thứ như vậy được phép tŕnh diễn nếu không có giấy phép. - Ông ta ấn nút chuông và một thư kư bước vào. Một cuộc trao đổi ngắn bằng tiếng Hungary. Cô thư kư đi ra và trở lại sau hai phút với một số giấy tờ. Cô ta trao chúng cho vị quan chức kia. Ông ta xem qua rồi nói với Robert, - Trong ba tháng vừa qua, chúng tôi đă cấp giấy phép cho hai gánh tạp kỹ. Một đă đóng cửa cách đây một tháng.
- C̣n gánh kia?
Gánh kia hiện đang biểu diễn ở Sorpon. Một thị trấn nhỏ gần biên giới với Đức.
- Ông có tên của người chủ gánh không?
- Bushfekete. Laslo Bushfekete. - Vị quan chức lại nh́n vào tờ giấy.

o0o

Lasol Bushfekete đang có những ngày sung sướng nhất trong đời. Trên đời, có ít người may mắn để được làm đúng những việc mà ḿnh muốn làm, và Lasol Bushfekete là một trong số ít những người may mắn đó. Với chiều cao chừng một mét tám và nậng gần một trăm năm chục cân, Bushfekete nom khá to béo.

Ông ta chưng diện một cái đồng hồ đeo tay nạm kim cương, những chiếc nhẫn kim cương và một cái dầy chuyền vàng to tướng. Bố ông ta có một gánh tạp kỹ nhỏ, và khi chết đi, đă để lại cho con trai. Nó là cuộc sống duy nhất của ông ta.
Lasol Bushfekete có những giấc mơ lớn. Ông ta tính mở rộng gánh tạp kỹ nhỏ của ḿnh thành một trong những gánh tạp kỹ lớn nhất châu Âu. Ông ta muốn được biết tới như là một ông vua của tṛ tạp kỹ. Tuy nhiên, lúc nầy th́ ông ta chỉ có thể có những tṛ hấp dẫn thường thấy: Người đàn bà béo và Người đàn ông xăm ḿnh. Hai anh em song sinh người XiêmCác xác ướp một ngh́n năm, được đào lên từ đáy những lăng mộ ở Ai Cập cổ đại. Rồi có tṛ Nuốt gươm, Ăn lửa và có Marika, cô gái nhỏ bé duyên dáng với tiết mục thôi miên rắn. Nhưng sau cùng th́ chẳng qua họ cũng chỉ như một gánh hát rong.
Bây giờ, chỉ qua một đêm, tất cả những thử đó sắp thay đổi. Giấc mơ của Lasol Bushfekete sắp biến thành sự thật.
Lasol đă đi Thuỵ Sĩ để quan sát một nghệ sĩ ảo thuật mà ông được nghe tới. Trong tiết mục nầy, người nghệ sĩ được bịt mắt, khoá hai tay, nhất vào trong một cái thùng nhỏ, rồi lại được bỏ vào trong một cái ḥm lớn và sau cùng, tất cả được bỏ vào trong một cái bể đầy nước. Nghe qua điện thoại th́ có vẻ thật hấp dẫn, nhưng khi xem tận mắt th́ Bushfekete thấy có một điều không thể chấp nhận được: Người biểu diễn phải mất ba mươi phút để thoát ra ngoài. Không có khán giả nào trên thế giới nầy lại ngồi nh́n một cái ḥm trong một cái bể nước suốt ba mươi phút.
Chuyến đi đó đă có vẻ hoàn toàn là một sự lăng phí về mọi thứ. Lasol Bushfekete đă quyết định làm một chuyến du ngoạn để giết thời gian chờ tới chuyến bay trở về. Và hoá ra nó đó đă làm thay đổi cuộc đời ông ta.
Giống như những du khách cùng đi, Bushfekete đă nh́n thấy vụ nổ và chạy băng qua cánh đồng đề cố gắng giúp cho những người nào c̣n sống sốt trong cái mà tất cả bọn họ đều nghĩ là một vụ tai nạn máy bay. Nhưng cái cảnh ngộ mà ông ta đă nh́n thấy thật là khủng khiếp. Không c̣n nghĩ ngờ ǵ, đó chính là một cái đĩa bay và trong đó là hai cái xác nhỏ bé, kỳ lạ. Những du khách đứng há hốc mồm ra nh́n.
Lasol Bushfekete th́ đi ṿng quanh để xem xét phía sau cái đĩa bay đó trông như thế nào, và rồi ông ta đă đứng dừng lại, trợn mắt nh́n. Khoảng ba mét phía sau cái xác con tàu, nằm trên mặt đất khuất tầm nh́n của các du khách khác, là một bàn tay nhỏ xíu bị cắt rời với sáu ngón tay và hai ngón cái đối nhau.
Thậm chí không nghĩ ngợi ǵ, Bushfekete rút khăn mùi xoa ra, bọc lấy cái bàn tay kia và chuồn nó vào trong cái túi hồ lô của ḿnh. Tim ông ta đập như phát rồ. Ông ta đă có bàn tay của một sinh vật ngoài trái đất thật sự. Từ nay trở đi, mi có thể quên tất cả những người đàn bà béo, những người đàn ông xăm ḿnh, những người nuốt gươm và ăn lửa, ông ta nghĩ. Hăy bước lên nào, các quư bà và quư ông, để được thưởng thức một lần trong đời. Cái mà các vị sẽ thấy là một thứ chưa hề có ai nh́n thấy bao giờ. Chắc vị sẽ nh́n thấy một trong những vật kỳ diệu nhất của vũ trụ.
Đó không phải là một động vật. Đó không phải là một thực vật. Đó không phải là một khoáng vật. Đó là cái ǵ ư? Đó là một bộ phận của thi thể một người hành tinh khắc… một sinh vật từ vũ trụ tới… Thưa các quư bà, quư ông, đây không phái là chuyện khoa học viễn tưởng, đây là chuyện có thật. Với 500 forint, các vị có thể chụp ảnh…
Và ỗng ta sực nhớ. Ông ta hy vọng là cái thằng cha thợ ảnh đă có mặt ở nơi xảy ra vụ tai nạn sẽ nhở gửi tấm ảnh mà hắn đă hứa. Ông ta sẽ cho phóng to lên và để cạnh nơi trưng bày. Điều đó thật hấp dẫn. Cái nghề mua vui cho thiên hạ. Cưộc đời là thế đó. Cái nghề mua vui cho thiên hạ.
Ông ta nóng ḷng trở lại Hungary để bắt đầu thực hiện giấc mơ vĩ đại của ḿnh.
Khi về tới nơi và mở cái khăn mùi xoa ra, ông ta thấy rằng cái bàn tay kia đă héo đi. Nhưng khi ông ta rửa sạch bụi đất, th́ thật ngạc nhiên, nó lại trở nên nguyên vẹn như lúc ban đầu.
Bushfekete đă giấu bàn tay vào một nơi an toàn và đặt làm một cái ḥm kính choáng lộn với một cái máy giữ ẩm riêng cho nó. Khi đă trưng bày nó xong ở gánh tạp kỹ, ông ta sẽ cùng với nó đi khắp châu Âu, khắp thế giới. Ông ta sẽ tổ chức trưng bày ở các bảo tàng. Ông ta sẽ có các buổi giới thiệu riêng cho các nhả khoa học, thậm chí có thể là cho cả các nguyên thủ quốc gia nữa. Và ông ta sẽ bắt tất cả bọn họ phải trả tiền. Cái tài sản huyền thoại của ông là không có giới hạn nào hết.
Ông ta đă không hề nói với ai về vận may của ḿnh, ngay cả với người t́nh của ông ta, Marika, cô vũ nữ xinh đẹp đầy gợi cảm thường biểu diễn với những chú hổ mang và những chú rắn ph́, hai loài rắn độc nguy hiểm nhất. Tất nhiên là những cái răng độc của chúng đă bị nhổ đi nhưng khán giả th́ không biết điều đó v́ Bushfekete cũng có giữ một con hổ mang vằn c̣n nguyên những chiếc răng độc. Ông ta để con rắn cho dân chúng xem không mất tiền, và nó giết chết những con chuột trước mắt họ. Chẳng có ǵ ngạc nhiên khi khán giả đều rợn người nh́n Marika xinh đẹp để cho những con rắn trườn trên tấm thân hở hang đầy khêu gợi của cô. Hai hoặc ba đêm trong một tuần, Marika đến lều của Bushfekete và ḅ trườn lên người ông ta, với cái lưỡi mềm mại như của một con rắn. Họ đă làm t́nh với nhau đêm hôm trước và Bushfekete vẫn c̣n mệt mỏi với những tṛ vật lộn tuyệt vời của Marika.
Ḍng suy nghĩ của ông ta bị cắt ngang bởi một người khách.
- Ông là Bushfekete?
- Ông đang nói với ông ta đấy. Tôi có thể làm ǵ cho ông nào?
- Tôi biết là ông mới từ Thuỵ Sĩ về tuần trước.
Bushfekete lập tức cảnh giác ngay. Có người nh́n thấy ḿnh nhặt cái bàn tay ấy chăng?
- Có chuyện ǵ… ǵ thế?
- Ông đă đi chuyến xe bus chủ nhật trước phải không?
- Phải. - Bushfekete thận trọng đáp.
Robert Bellamy nhẹ cả người. Cuối cùng th́ cũng xong. Đây là nhân chứng cuối cùng. Anh đă nhận một nhiệm vụ không thể làm nổi và đă làm xong nhiệm vụ đó. Một kết quả tuyệt vời, nếu như ḿnh tự nói về nó. Chúng ta không hề biết họ ở đâu. Hay họ là ai và anh đă t́m ra tất cả. Anh cảm thấy trút được một gánh nặng kinh khủng. Giờ th́ anh tự do. Tự do trở về nhà và bắt đầu một cuộc sống mới.
- Có chuyện ǵ về chuyến đi của tôi hả, thưa ông?
- Không quan trọng, - Robert trấn an ông ta.
Nó không c̣n quan trọng nữa. Tôi quan sát tới những bạn đồng hành của ông, ông Bushfekete, nhưng bây giờ th́ tôi nghĩ tôi đă có tất cả những thông tin về họ, nên
- Ôi, trời đất ơi! Tôi có thể nói tất cả về họ cho ông, - Lasol Bushfekete nói. - Có một tu sĩ từ Orvieto, Italia, một người Đức; tôi nghĩ ông ta là một giáo sư hoá học ở Munich, một cô gái Nga, làm trong một thư viện ở Kiev, một chủ trại ở Waco, Texas, một tay chủ nhà băng Canada, ở vùng Các lănh thổ, vả một người chuyên vận động hành lang ở Washington D. C. Tên là Kevin Paker.
Lạy Chúa, Robert nghĩ. Nếu ḿnh vớ được ông ta ngay từ đầu th́ đă đỡ bao nhiêu thời gian. Người đàn ông nầy thật lạ lùng. Ông ta nhớ tất cả bọn họ.
- Ông có trí nhớ tốt thật, - Robert nói.
- Dạ, - Bushfekete cười. - Ồ, và người phụ nữ kia nữa chứ.
- Người phụ nữ Nga.
- Không, không, người phụ nữ khác. Dáng cao, mảnh mai, trong bộ đồ trắng tinh.
Robert nghĩ một chút. Không có ai khác nói tới một người phụ nữ thứ hai cả.
- Tôi nghĩ là ông nhầm.
- Không, tôi không nhầm, - Bushfekete bướng bỉnh. - Có hai người phụ nữ ở đó.
Robert bực bội.
- Khi tay thợ ảnh kia chụp cho chúng tôi trước cái đĩa bay, cô ta đứng ngay cạnh tôi. Cô ta đẹp lắm. - Ông ta ngừng lời. - Có điều tôi không nhớ là có nh́n thấy cô ta ở trên xe hay không. Có thể là cô tả ngồi đâu đó ở phía sau. Tôi c̣n nhớ là trông cô ấy hơi xanh. Tôi đă hơi lo cho cô ấy.
- Khi tất cả trở về xe th́ ông có thấy cô ta không? - Robert chau mầy.
- Về điều nầy th́ tôi không thể nói được, bởi tôi quá xúc động với cái đĩa bay nên không c̣n để tâm tới ǵ khác nữa.
- Có chuyện ǵ không ổn ở đây rồi. Có thể là có mười một nhân chứng chứ không phải mười chăng? Ḿnh sẽ phải kiểm tra lại điều đó, Robert nghĩ.
- Cám ơn ông Bushfekete, anh nói.
- Có ǵ đâu. Chúc may mắn.
- Cám ơn, - Bushfekete mỉm cười. Ông ta không cần may mắn. Không cần nữa. Một khi đă có cái bàn tay của một sinh vật lạ thật sự trong tay ḿnh.
Đêm hôm đó, Robert gửi báo cáo cuối cùng cho tướng Hilliard.
- Tôi đă có tên ông ta. Lasol Bushfekete. Ông ta có một gánh tạp kỹ đang lưu diễn ở Sorpon, Hungary.
- Đó là nhân chứng cuối cùng phải không?
- Vâng, thưa ngài. - Robert lưỡng lự một giây. Anh đă toan nói tới người khách thứ tám, nhưng rồi anh quyết định phải chờ cho tới khi kiểm tra lại đă. Điều đó không chắc đă có thật.
- Cám ơn, ông sĩ quan. Tốt lắm.
 
Điện khẩn.
Tối mật.
NSA gửi Phó giám đốc HRQ.
Không ghi chép lại.
Bản số 1 duy nhất.
Trích yếu: Chiến dịch Ngày Tận Thế.
10. Lasol Bushfekete.
Hết.

o0o

Họ đến lúc nửa đêm, khi gánh tạp kỹ đă đóng cửa.

Mười lăm phút sau họ ra đi, cũng lặng lẽ như khi đến.
Lasol Bushfekete mơ ông ta đang đứng trước cửa một cái lều trắng lớn, nh́n ḍng người đông nghịt xếp hàng vào cửa mua vé với cái giá 500 forint.
Đi lối nầy, các bạn. Hăy xem một phần thân thể thật sự của một sinh vật từ ngoài vũ trụ. Không phải là một bức vẽ, không phải là một bức ảnh, mà là một phần thật sự của một người vũ trụ thật sự. Chỉ 500 forint để được thưởng thức một lần trong đời, một h́nh ảnh bạn sẽ không bao giờ quên.
Và rồi ông ta vào giường với Marika, cả hai cùng trần truồng, và ông ta cảm thấy hai đầu vú của cô áp lên ngực, đầu lưỡi cô liếm láp trên thân thể và cô ḅ trườn trên khắp người ông ta. Rồi ông ta đưa tay ra với cô và hai bàn tay ông ta túm phải vật ǵ đó lành lạnh và trơn nhẫy. Ông ta tỉnh dậy và mở mắt, thét toáng lên, và đó chính là lúc con rắn hổ mang bổ xuống.
Người ta thấy xác ông ta vào buổi sáng hôm sau.
Cái lồng nhốt con rắn độc không bị bẻ răng trống rỗng.
 
Điện khẩn.
Tối mật.
HRQ gửi Phó giám đốc NSA.
Không ghi chép lại.
Bản số 1 duy nhất.
Trích yếu: Chiến dịch Ngày Tận Thế.
10. Lasol Bushfekete. Đă bị thủ tiêu
Hết.
 
Tướng Hilliard nhấc ống nghe trên cái máy điện thoại màu đỏ.
- Janus, tôi đă nhận được báo cáo cuối cùng từ sĩ quan chỉ huy Bellamy. Ông ta đă t́m ra nhân chứng cuối cùng. Tất cả đều đă được chăm sóc.
- Tuyệt vời. Tôi sẽ thông báo cho những nơi khác.
- Tôi muốn ông tiến hành ngay lập tức phần kế hoạch c̣n lại của chúng ta.
- Vâng, ngay lập tức đây.

Điện khẩn.

Tối mật.
NSA gửi Phó giám đốc: SIFAR, MI-6, GRU, CIA, COMSEC, DCI, CGHQ, BFV.
Không ghi chép lại.
Bản số 1 duy nhất.
Trích yếu: Chiến dịch Ngày Tận Thế.
11. Sĩ quan chỉ huy Robert Bellamy - thủ tiêu.
Hết.

Chương 35

Ngày thứ mười lăm.
Robert Bellamy ở vào một t́nh thế tiến thoái lưỡng nan. Có thể có một nhân chứng thứ mười một không nhỉ? Và nếu có th́ tại sao lúc trước không hề có ai khác nhắc tới cô ta? Người nhân viên bán vé cho chuyến xe bus đó đă nói với anh rằng chỉ có bẩy hành khách. Robert tin rằng tay chủ gánh tạp kỹ đă nhầm lẫn. Lờ nó đi thật là một việc dễ dàng với giả thiết rằng điều đó không có thật, nhưng quá tŕnh huấn luyện của Robert lại không cho phép làm thế. Anh quả có kỷ luật. Câu chuyện của Bushfekete phải được kiểm tra lại. Bằng cách nào? Robert đă rất băn khoăn về chuyện đó. Hans Beckerman. Người lái chiếc sẽ đó sẽ biết.
- Anh đăng kư điện thoại gọi cho Hăng Sunshine. Trụ sở hăng đóng cửa. Trong danh bạ vùng Kapel không có một Hans Beckerman nào cả. Ḿnh sẽ phải đi Thuỵ Sĩ một lần nữa và giải quyết chuyện nầy, Robert nghĩ. Ḿnh không thể bỏ bất kỳ một dấu vết ǵ.
Khi Robert đến tới Zurich th́ trời đă khuya. Bầu không khí lạnh và trong lành, trăng sáng. Robert thuê một chiếc xe và chạy theo con đường giờ đây đă quen dẫn tới cái làng Kapel nhỏ bé. Anh chạy ngang ngôi nhà thờ và dừng lại trước cửa nhà Hans Beckerman, hiểu rằng ḿnh đang bám vào một sự cầu may. Căn nhà tối om. Robert gơ cửa và chờ. Anh gơ cửa một lần nữa, run lên v́ không khí lạnh giá của trời đêm.
Sau cùng th́ vợ Beckerman cũng ra mở cửa. Chị ta choàng trên người một cái áo choàng vải thô bạc màu.
- Dạ?
- Chị Beckerman, tôi không biết chị có c̣n nhớ tôi không? Tôi là người phóng viên đang viết bài về Hans đây. Xin lỗi v́ đă làm phiền chị vào lúc khuya khoắt thế nầy, nhưng thật tôi rất cần nói chuyện với chồng chị.
- Chỉ có sự im lặng đáp lời anh.
- Chị Beckerman?
- Hans chết rồi.
- Cái ǵ hả? - Robert giật ḿnh.
- Chồng tôi chết rồi rồi, tôi xin lỗi. Làm sao?
- Xe của Hans đă đâm xuống một triền núi. - Giọng chị ta thật đau đớn. - Cảnh sát nói đó là v́ trong cơ thể anh ấy toàn chất ma tuư.
- Ma tuư à?
Loét dạ dầy. Các bác sĩ thậm chí không thể cho tôi thuốc giảm đau nữa. Tôi phần ứng với tất cả nhưng thứ đó..
- Cảnh sát nói đó là tai nạn à?
- Dạ.
Họ có tiến hành mổ giám định không?
- Có, và họ t́m thấy ma tuư. Chẳng có ư nghĩa ǵ.
- Anh không c̣n biết nói thế nào.
- Tôi thật lấy làm buồn, chị Beckerman. Tôi…
Cánh cửa đóng lại, c̣n Robert một ḿnh giữa trời đêm giá lạnh.
- Một nhân chứng đă chết. Không - hai. Leslie Mothershed đă chết trong một vụ cháy. Robert ngẫm nghĩ hồi lâu. Hai nhân chứng đă chết. Anh như nghe thấy tiếng người huấn luyện viên ở Trang trại: "C̣n một điều nữa tôi muốn nói tới hôm nay. Sự trùng hợp. Trong công việc cửa chúng ta, không có cái thứ đó. Nó thường báo hiệu sự nguy hiểm. Nếu anh cứ luôn gặp một người, hoặc phát hiện vẫn chiếc xe ấy khi anh đang hoạt động, hăy che lấy cái mông ḿnh. Có thể anh đang gặp rắc rối đó"
Có thể đang gặp rắc rối. - Robert bị chi phối bởi một loạt những cảm xúc đầy mâu thuẫn. Điều đă xảy ra phải là sự trùng hợp, và tuy vậy… Ḿnh phải kiểm tra về cái người khác bí ẩn đó.

o0o

Cú điện thoại đầu tiên của anh là gọi tới Fort Smith, Canada. Một giọng phụ nữ đầy vẻ quẫn trí trả lời:

- Dạ?
- Xin cho gặp William Mann.
- Rất tiếc. Chồng tôi, chồng tôi không c̣n với chúng tôi nữa. - Giọng nói kia nghẹn ngào.
- Tôi không hiểu bà nói ǵ.
- Ông ấy đă tự sát.
Tự sát? Tay chủ nhà băng sắt đá đó mà tự sát? Chuyện quái quỷ ǵ đang xảy ra ấy nhỉ? Robert nhăn trán. Điều mà anh h́nh dung là không thể chấp nhận nổi, tuy nhiên… Anh bắt đầu gọi hết cú điện thoại nầy đến cú điện thoại khác.

........

- Xin cho gặp giáo sư Schmidt.
- Ồ giáo sư đă chết trong một vụ nổ ở pḥng thí nghiệm

........

- Tôi muốn nói chuyện với Dan Wayne.
- Thật tội nghiệp. Con ngựa đua đă giày chết ông ta cách đây…

........

- Xin cho gặp Laslo Bsshfekete.
- Gánh tạp kỹ đóng cửa rồi. Laslo đă chết

........

- Xin cho gặp Fritz Mandel.
- Fritz đă bị chết trong một tai nạn quái dị…
Lúc nầy những dấu hiệu báo động đă là rơ ràng.

........

- Olga Romanchanko.
- Cô bé tội nghiệp. Và cô ấy c̣n trẻ thế mà

........

- Tôi gọi đến để xem t́nh h́nh Cha Patrini.
- Linh hồn tội nghiệp đó đă ra đi trong giấc ngủ.

........

- Tôi cần nói chuyện với Kevin Parker.
- Kevin đă bị giết
 
Chết. Tất cả mọi nhân chứng đều đă chết. Chính anh là người đă phát hiện và xác minh về họ. Tại sao anh lại không biết chuyện ǵ đang xảy ra? Bởi v́ bọn khốn kiếp kia chờ anh rời khỏi một nước nào đó rồi mới hành quyết các nạn nhân của chúng. Người duy nhất mà anh báo cáo công việc là tướng Hilliard.
"Chúng ta không được để bất kỳ ai khác dính vào sứ mệnh nầy… Tôi muốn ông hàng ngày báo cáo công việc cho tôi".
Họ đă dùng anh để t́m ra các nhân chứng. Đằng sau tất cả những chuyện nầy là thế nào? Otto Schmidt đă bị giết chết ở Đức. Hans Beckerman và Fritz Mandel ở Thuỵ Sĩ. Olga Romanchanko ở Nga, Dan Wayne và Kevin Parker ở Mỹ, William Mann ở Canada, Leslie Mothershed ở Anh, Cha Patrini ở Italia và Laslo Bushfekete ở Hungary. Điều đó có nghĩa là các cơ quan an ninh của gần một chục nước đă dính líu vào một vụ bưng bít lớn nhất trong lịch sử. Một ai đó ở cấp rất cao đă quyết định rằng tất cả các nhân chứng vụ đĩa bay kia phải chết. Nhưng ai? Và v́ sao?
Đó là một âm mưu cỡ quốc tế và ḿnh đang nằm trong cái âm mưu đó.
Ưu tiên: Chui vào vỏ bọc. Robert thật khó tin nổi là họ định giết luôn cả anh nữa. Anh là một người trong số họ. Nhưng cho đến khi đă nghĩ tới chuyện đó th́ không thể mạo hiểm. Việc đầu tiên phải làm là kiếm một tấm hộ chiếu giả. Điều đó có nghĩa là phải t́m đến Ricco ở Rome.
Robert lên chuyến bay xuất cảnh tiếp theo và thấy phải cố gắng để thức. Anh đă không nhận ra ḿnh kiệt sức đến thế nào. Áp lực của suốt mười lăm ngày qua, chưa kể sự chênh lệch thời gian do việc đi lại bằng máy bay, đă làm cho anh kiệt quệ.
Máy bay đáp xuống sân ga Leonardo da Vinci, và khi anh bước vào nhà ga, người đầu tiên anh nh́n thấy là Susan. Anh dừng lại, sững sờ. Cô quay lưng lại phía anh, và trong một khoảnh khắc, anh đă nghĩ là ḿnh nhầm. Và rồi anh nghe thấy cô nói.
- Cảm ơn. Tôi có xe đón rồi.
- Susan… - Robert bước lại bên cô.
Cô quay lại, giật ḿnh.
- Robert. Thật là t́nh cờ làm sao. Nhưng là một sự kinh ngạc đáng yêu.
- Anh nghĩ em đang ở Gibraltar kia mà?
Cô gượng cười.
- Vâng. Chúng em đang trên đường tới Áo, nhưng Monte có chút việc cần phải làm ở đây trước đă. Tối nay chúng em sẽ lên đường. Anh làm ǵ ở Rome thế?
- Anh đang lo nốt một chút cỏng việc.
Chạy trốn v́ cái mạng sống của anh. Đó là công việc cuối cừng của anh đấy. Anh đă thôi rồi, em yêu ạ. Từ giờ, chúng ḿnh sẽ luôn ở bên nhau, và không ǵ có thể chia cắt chúng ta nữa. Hăy bỏ Monte và trở về với anh đi! Nhưng anh không thể nói nên lời. Anh đă gây cho cô đủ điều rồi. Cô đang hạnh phúc với cuộc sống mới của cô. Hăy cứ để như thế, Robert nghĩ.
- Trông anh mệt mỏi lắm. - Cô nh́n anh chăm chú.
- Anh vừa phải chạy loăng quăng một chút. - Anh mỉm cười.
Họ nh́n vào trong mắt nhau, và điều kỳ diệu kia vẫn c̣n đó. Sự thèm khát cháy bóng, và những kỷ niệm, tiếng cười cùng sự thông cảm.
Susan cầm lấy tay anh trong hai bàn tay cô và dịu dàng nói:
- Robert. Ôi, Robert. Em muốn chúng ḿnh…
- Susan…
Và đúng lúc đó, một người đàn ông vạm vỡ trong bộ đồng phục tài xế bước đến bên Susan.
- Thưa bà Banks, xe đă sẵn sàng.
- Cám ơn. - Cô quay sang Robert. - Em xin lỗi. Em phải đi bây giờ đây. Xin anh tự chăm sóc lấy ḿnh.
- Chắc chắn rồi.
Anh đứng nh́n theo cô. Có bao nhiêu điều anh muốn nói với cô. Cuộc sống đầy những chuyện có tính chất thời điểm. Thật vui lại được thấy Susan, nhưng mà có chuyện ǵ trong đó khiến anh thấy lo lẳng nhỉ? Tất nhiên rồi. Sự trùng hợp. Lại một sự trùng hợp.
Anh gọi taxi đi về khách sạn Hassler.
- Chúc mừng đă trở lại, ông sĩ quan.
- Cám ơn.
- Tôi sẽ cho một người hầu pḥng mang hành lư cho ông.
- Khoan! - Robert nh́n đồng hồ. 10 giờ tối. Anh muốn lên gác và ngủ một giấc, nhưng trước hết anh phải lo chuyện hộ chiếu đă.
- Tôi sẽ không lên trên pḥng ngay. - Robert nói. - Tôi muốn ông cho người mang hành lư lên trước đi.
- Tất nhiên, thưa ông sĩ quan.
Khi Robert vừa định quay đi th́ cửa thang máy bật mở và một nhóm khách ào ra, cười nói ầm ĩ. Ro ràng là họ đă uống một vài cốc. Một tṛng số họ, dáng người mập, mặt đỏ gay, vẫy vẫy Robert.
- Xin chào anh bạn thân… vui vẻ chứ?
- Tuyệt vời, - Robert đáp. - Tuyệt vời đấy.
Robert bước ra, tới bên chiếc taxi đỗ bên ngoài.
Khi anh vừa định chui vào xe th́ chợt để ư thấy một chiếc Opel màu xám trông rất b́nh thường đậu phía bên kia đường. Trông nó hơi b́nh thường quá mức. Nó đậu giữa những chiếc xe sang trọng, thênh thang.
- Phố Monte Grappa. - Robert nói với người lái xe. Trên đường, Robert nh́n qua tấm kính sau xe. Không có chiếc Opel xám nào cả. Ḿnh đang trở nên hoảng hốt quá, Robert nghĩ. Khi họ tới phố Monte Grappa, Robert ra khỏi xe ở đầu phố. Khi trả tiền người lái xe, anh nh́n qua khoé mắt: chiếc Opel màu xám cách xa chừng nửa đoạn phố, tuy nhiên anh có thể thề rằng nó không hề theo dơi anh. Trả tiền xong, anh rời khỏi chiếc taxi và bắt đầu thong thả bước đi, thỉnh thoảng đừng lại để ngó vào các ô kính cửa hàng cửa hiệu.
Qua sự phản chiếu của một ô kính, anh thấy chiếc Opel đang từ từ đi theo anh. Khi Robert tới góc phố tiếp theo, anh để ư thấy đó là con phố với đường một chiều. Anh rẽ vào đó theo hướng ngược lại với ḍng xe cộ đông đúc. Chiếc Opel lưỡng lự ở góc phố và rồi lao vọt đi đến đón Robert ở đầu đằng kia. Robert quay ngược trở lại và đi về phố Monte Grappa. Không c̣n thấy chiếc Opel kia đâu nữa.
Robert vẫy chiếc taxi khác:
- Tới phố Monticelli.
Toà nhà đó đă cũ kỹ và trông không mấy thiện cảm, một di sản c̣n lại của những ngày đă qua. Trước đây trong nhiều chuyến công tác, Robert đă đến nơi nầy. Anh bước xuống ba bậc của một tầng hầm và gơ cửa. Một con mắt xuất hiện ở lỗ nḥm trên cánh cửa và một giây sau cánh cửa mở toang ra.
- Roberto. - Một người đàn ông kêu lên. Ông ta choàng tay ôm lấy Robert. - Khoẻ không, anh bạn của tôi?
Đó là một người đàn ông to béo ở độ tuổi 60 với bộ râu lởm chởm trắng xoá, đôi lông mầy rậm, bộ răng vàng khè và cái cằm béo núc. Ông ta đóng cửa và khoá trái lại.
- Tôi khoẻ, Ricco.
Ricco không có họ. "Với một người như tôi, ông ta thường khoác lác, Chỉ cần cái tên cộc lốc đó là đủ. Cũng giống như Garbo vậy".
- Hôm nay tôi có thể làm ǵ cho anh vậy, anh bạn?
- Tôi đang có một phi vụ. - Robert nói, - Và tôi đang rất vội. Ông có thể làm cho tôi một hộ chiếu không?
Ricco mỉm cười.
- Giáo hoàng có phải tín đồ Thiên Chúa giáo không hả? - Ông ta lạch bạch đi tới cái tủ kê ở góc pḥng và mở khoá tủ. - Anh muốn mang quốc tịch nào đây?
Ông ta lôi ra một mớ hộ chiếu với các b́a khác nhau và lựa lựa từng quyển. - Chúng ta có một hộ chiếu Hy Lạp, rồi Thổ Nhĩ Kỳ, Nam Tư, Anh…
- Mỹ. - Robert nói.
Ricco rút ra một quyển hộ chiếu có b́a màu xanh da trời.
- Đây. Cái tên Arthur Butterfield có hấp dẫn anh không thế?
- Tốt rồi. - Robert đáp.
- Anh đứng dựa vào tường đi, tôi sẽ chụp h́nh cho anh.
Robert bước đến bên tường. Ricco mở ngăn kéo và lấy ra chiếc máy ảnh Polaroid. Một phút sau, Robert cầm xem tấm ảnh của ḿnh.
- Không thấy tôi cười. - Robert nói.
- Cái ǵ hả? - Ricco nh́n anh, ngạc nhiên.
- Tôi đă không cười. Chụp cái khác đi.
- Được thôi. Tuỳ ư anh. - Ricco nhún vai.
- Có khá hơn. - Robert mỉm cười khi bức ảnh thứ hai được chụp. Anh nh́n tấm ảnh và nói, rồi thản nhiên nhét tấm ảnh đầu vào túi.
- Bây giờ đến phần kỹ thuật cao, - Ricco tuyên bố rồi bước tới bàn làm việc. Ông ta đặt tấm ảnh vào mặt trong quyển hộ chiếu.
Robert bước tới một cái bàn khác, ngổn ngang những dụng cụ hành nghề của Ricco và tuồn một lưỡi dao cạo cùng một lọ keo dán trong trong túi áo khoác.
Ricco đang xem xét sản phẩm của ông ta.
- Không tồi. - Ông ta nói rồi trao cho Robert quyển hộ chiếu. - Năm ngh́n đôla.
- Và hoàn toàn đáng giá. - Robert đáp trong lúc đếm 10 tờ 500 đôla.
- Làm việc với người của các anh thật dễ chịu.
- Anh biết là tôi quư anh.
Robert biết chính xác là ông ta đang nghĩ ǵ về anh. Ricco là một thợ giày thiện nghệ, làm việc cho gần một chục chính phủ - Và chẳng trung thành với chính phủ nào. Anh đút quyển hộ chiếu vào túi áo.
- Chúc may mắn, ông Butterfield. - Ricco mỉm cười.
- Cám ơn.
Ngay khi cánh cửa khép lại sau lưng Robert, Ricco vớ lấy điện thoại. Thông tin luôn là tiền bạc đối với ai đó.
Bên ngoài, đi được chừng hai chục mét, Robert lấy quyển hộ chiếu mới ra khỏi túi và dúi nó vào trong một thùng rác. Nhiễu. Đó là một kỹ thuật mà khi là một phi công anh đă dùng để tạo những cái đuôi giả cho tên lửa của đối phương. Hăy để cho họ săn lùng Arthur Butterreld.
Chiếc Opel xám dừng cách chừng nửa đoạn phố.
Chờ đợi. Không thể thế được.
Robert tin chắc rằng chiếc xe đó là cái đuôi duy nhất. Anh đă chắc chắn là chiếc Opel đă bị mất dấu, vậy mà nó vẫn t́m ra. Họ phải có một cách nào đó để bám theo từng bước đi của anh. Câu trả lời duy nhất: Họ đă dùng một thứ máy phát nào đó, và anh phải luôn mang nó theo người. Nó được gắn vào quần áo của anh chăng? Không. Họ không có cơ hội nào cả Đại uư Dougherty đă có mặt lúc anh sắp xếp hành lư nhưng anh ta không thể biết Robert sẽ mang theo bộ quần áo nào. Robert thầm kiểm kê lại những ǵ mà anh mang theo người - tiền mặt, ch́a khoá, một cái ví khăn mùi xoa, thẻ tín dụng… Chiếc thẻ tín dụng.
"Tôi không nghĩ là tôi cần đến nó, thưa tướng quân" - "Cầm lấy. Vă hăy luôn giữ nó trong người".
Đồ chó đẻ gian xảo. Không có ǵ lạ khi họ t́m được anh dễ dàng như vậy.
Không c̣n nh́n thấy chiếc Opel xám nữa. Robert lấy tấm thẻ tín dụng ra, xem xét nó. Nó hơi dầy hơn một tấm thẻ tín dụng thông thường. Hơi vặn nó một chút, anh có thể cảm thấy một lớp ǵ đó bên trong.
Họ sẽ điều khiền từ xa cho tấm thẻ hoạt động. Tốt.
Robert nghĩ. Hăy để cho bọn khốn nạn nầy bận bịu.
Có mấy cái xe vận tải đỗ dọc trên phố đang bốc và dờ hàng. Robert nh́n những biển số xe. Khi tới bên một chiếc xe tải với biển số của Pháp, anh nh́n quanh để chắc chắn là ḿnh không bị quan sát rồi ném tấm thẻ lên trên thùng xe.
- Cho đến khách sạn Hassler. - Anh vẫy một chiếc taxi.

o0o

Ttrong tiền sảnh, Robert bước tới chỗ người gác cửa.

- Làm ơn xem đêm nay có chuyến bay nào đi Paris không nhé.
- Vâng, ông sĩ quan. Ông có chọn hăng hàng không cụ thể nào không?
- Hăng nào cũng được. Chuyến bay đầu tiên là đủ.
- Tôi rất sung sướng được lo chuyện nầy.
- Cám ơn. - Robert bước đến chỗ tiếp tân. - Xin cho ch́a khoá pḥng tôi. Pḥng 314. Và tôi sẽ trả pḥng trong vài phút nữa thôi.
- Dạ, thưa ông Bellamy. - Người nhân viên với tay lên một ô và lấy ra ch́a khoá cùng một cái phong b́. - Đây, có một cái thư cho ông.
Robert nghiêm mặt. Chiếc phong b́ được dán kín và được ghi rất đơn giản. "Sĩ quan chỉ huy Bellamy"
Anh nắn nhẹ xem có chất dẻo hoặc thứ kim loại ǵ bên trong hay không, rồi thận trọng mở nó ra. Bên trong là một tấm các quảng cáo về một nhà hàng Italia.
Hoàn toàn b́nh thường. Tất nhiên, trừ cái tên của anh trên phong b́.
- Anh có nhớ ai đưa cho anh cái nầy không?
- Tôi xin lỗi. - Người nhân viên nói với vẻ ân hận. - Nhưng quả thật là tối nay chúng tôi bận rộn quá…
Điều đó không quan trọng. Người đàn ông kia sẽ chẳng nhớ ra bộ mặt nào cả. Hắn ta đă nhặt tờ quảng cáo ở đâu đó cho nó vào phong b́ rồi đứng ngay cạnh quầy và chờ xem chiếc phong b́ đó được cho vào cái ô mang số pḥng bao nhiêu.
Lúc nầy hắn ta hẳn đang chờ trong trong của Robert.
Đă đến lúc nh́n mặt kẻ thù.
Robert nghe thấy những tiếng nói ồn ào, anh quay lại và thấy đám khách say rượu lúc trước đang đi vào tiên sảnh, vừa cười vừa hát. Rơ ràng là họ đă uống thêm ít nữa. Người đàn ông mập nói:
- Ḱa, chào anh bạn. Anh đă lỡ một tiệc vui.
Robert tính toán rất nhanh trong đầu.
- Anh thích hội hè à?
- Hô hô.
- Có một cuộc ra tṛ đang diễn ra trên lầu. - Robert nói. Rượu mạnh, gái… - bất kỳ thứ ǵ mà các anh muốn. Cứ việc đi theo tôi, các bạn.
- Đó chính là lối chơi của người Mỹ, anh bạn. - Người đàn ông vỗ vỗ vào lưng Robert. - Nghe thấy chứ, các chàng trai? Anh bạn của chúng ta đây chiêu đăi một cuộc.
Họ chen chúc nhau cùng vào thang máy và đi lên tầng ba.
Người đàn ông say rượu nói:
- Những người Italia nầy rơ ràng là biết phải sống như thế nào. Tôi đoán là họ đă phát minh ra những cuộc hội hè, phải không?
- Tôi sẽ cho các bạn thấy một cuộc vui thật sự. - Robert hứa.
Họ đi theo dọc hành lang tới trước pḥng anh.
Robert tra ch́a khoá vào ổ và quay lại nói với tất cả bọn họ:
- Các bạn đă sẵn sàng vui một chút chứ?
Những tiếng trả lời "có" đồng thanh cất lên.
Robert quay ch́a, đẩy cửa mở và đứng sang một bên. Căn pḥng tối om. Anh bật điện lên. Một người lạ mặt cao và gầy đứng giữa pḥng với một khẩu Mode có gắn ống giảm thanh rút ra nửa chừng. Người đàn ông đó nh́n đám đông với vẻ mặt thảng thốt và đẩy nhanh khẩu súng vào trong áo khoác.
- Nầy. Rượu đâu hả? - Một trong những người say kia hỏi.
Robert chỉ vào gă lạ mặt.
- Anh ta có đó. Đến mà lấy.
Cả bọn xông về phía gă kia.
- Rượu đâu, anh bạn…
- Gái đâu?…
- Hăy kiếm cuộc liên hoan nầy ở ngoài đường…
Gă kia cố lách tới chỗ Robert nhưng đám đông đă cản hắn lại. Gă bất lực nh́n theo trong khi Robert khoá cửa từ bên ngoài. Anh lao xuống cầu thang hai bậc một.
Dưới nhà, trong tiền sảnh, Robert đang đi ra cửa th́ người gác gọi to. "Ồ, ông Bellamy, tôi đă đặt vé cho ông rồi đấy. Ông đi chuyến bay 312 của Hàng không Pháp đi Paris. Chuyên bay khởi hành lúc một giờ sáng."
- Cám ơn, - Robert đáp vội.
Anh đi ra ngoài và vào các quảng trường nhỏ phía trước những bậc thềm Tây Ban Nha. Một chiếc taxi đang để một người khách xuống. Robert chui vào ngay.
- Phố Monte Grappa.
Giờ đây, anh đă có câu trả lời của ḿnh. Họ định giết anh. Họ sẽ không thấy việc đó dễ dàng. Lúc nầy anh đă là kẻ bị săn đuổi thay v́ anh là người đi săn, nhưng anh có một lợi thế lớn. Họ đă huấn luyện anh kỹ lưỡng. Anh biết tất cả những thủ thuật của họ, những điểm mạnh và những điểm yếu, và anh sẽ dùng kiến thức đó để chặn họ lại. Đầu tiên anh phải t́m cách không để chúng bám đuôi. Những kẻ săn lùng anh chắc phải được nghe một câu chuyện ǵ đó. Họ sẽ được bảo là anh bị truy nă về tội buôn ma tuư, hoặc giết người, hoặc là hoạt động gián điệp. Họ sẽ được cảnh cáo trước: Hắn ta rất nguy hiểm. Đừng để lỡ cơ hội. Hảy bắn hạ ngay.
- Nhà ga Rome. - Robert nói với người lái taxi.
Họ đang săn lùng anh, nhưng họ sẽ chưa đủ thời gian để phân phát ảnh của anh. Cho đến lúc nầy, anh không bị nhận diện.
Chiếc taxi dừng lại trước toà nhà số 36 phố Giovanni Giolitti và người lái xe nói:
- Thưa ông, nhà ga đây rồi.
- Chúng ta hăy đợi một phút. - Robert ngồi lại trong xe, quan sát mặt tiền của nhà ga. Dường như chỉ có những hoạt động b́nh thường. Mọi thứ đều có vẻ b́nh thường. Taxi và những chiếc xe ḥm kính đang đến và đi, đưa và đón khách. Những người khuân vác đang bốc và xếp hành lư. Một cảnh sát đang bận rộn ra lệnh cho những chiếc xe rời khỏi khu vực cấm đỗ. Nhưng có ǵ đó đă làm cho Robert lo ngại. Anh chợt nhận thấy điểm không b́nh thường của toàn bộ bức tranh. Ba chiếc xe lớn không biển số đỗ ngay đối diện với nhà ga, trong khu vực cấm đỗ và không có ai trong xe. Viên cảnh sát phớt lờ chúng.
- Tôi thay đổi ư định rồi. - Robert nói với người lái taxi - Tới số 110/A phố Veneto.
Đó là nơi khó có ai đến t́m kiếm anh.
Đại sứ quán Mỹ và toà lănh sự Mỹ được bố trí trong một toà nhà màu hồng trên phố Veneto, với một hàng rào sắt đen ng̣m trước mặt. Vào giờ nầy th́ toà đại sứ đă đóng cửa, nhưng bộ phận hộ chiếu của nó th́ làm việc suốt hai mươi tư giờ để giải quyết những trường hợp khẩn cấp. Trong lối vào ở tầng một, một người lĩnh thuỷ quân lục chiến ngồi sau bàn.
Người lính nhin lên khi Robert tiến đến gần.
- Thưa ông, tôi có thể giúp ông?
- Vâng. - Robert nói - Tôi muốn hỏi về việc xin hộ chiếu mới. Tôi bị mất hộ chiếu.
- Ông là công dân Mỹ?
- Phải.
Họ sẽ lo chuyện của ông ở trong đó. Pḥng cuối cùng. - Người lính chỉ một văn pḥng phía xa.
- Cám ơn.
Có dăm bảy người ở trong cái pḥng đó xin hộ chiếu, báo mất hộ chiếu, và xin thị thực, xin gia hạn…
- Tôi có cần xin thị thực đến Anbani không? Tôi có bà con ở đó…
- Tôi muốn cái hộ chiếu nầy được gia hạn tối nay.
- Tôi phải đi một chuyến bay…
- Tôi không hiểu thế nào nữa. Hẳn là tôi đă mất nó ở Milan…
- Họ đă lấy cái hộ chiếu ngay trong ví của tôi…
Robert đứng nghe. Trộm cắp hộ chiếu là cái tṛ phổ biến ở Italia. Phải có ai đó trong số nầy sắp được nhận hộ chiếu mới. Đứng đầu hàng là một người đàn ông đứng tuổi, quần áo lịch thiệp đang được trao một quyển hộ chiếu.
- Của ông đây, thưa ông Cowan. Tôi lấy làm tiếc là ông đă gặp chuyện rủi ro như thế. Tôi e là ở Rome có nhiều kẻ cắp lắm đấy.
- Tôi sẽ phải cẩn thận để chúng không thể lấy được quyển nầy. - Cowan nói.
- Ông nên như thế, thưa ông.
Robert để ư nh́n Cowan cho quyển hộ chiếu vào trong túi áo khoác và quay người định bước đi. Robert bước đến trước mặt ông ta. Khi một phụ nữ lấn tới, Robert chúi vào người Cowan như thể anh bị đẩy và làm ông ta suưt ngă.
- Tôi thật xin lỗi. - Robert nói. Anh cúi xuống chỉnh lại xống áo cho ông ta.
- Không sao. - Cowan nói.
Robert quay đi và bước vào nhà vệ sinh nam giới ở cuối hành lang, tấm hộ chiếu của ông kia đă ở trong túi anh. Anh nh́n quanh để có thể tin chắc rằng chỉ có một ḿnh, rồi bước vào một trong các buồng vệ sinh. Anh lấy ra lưỡi dao cạo và lọ keo dán mà đánh cắp của Ricco. Rất cẩn thận, anh rạch miếng vỏ nhựa và lấy tấm ảnh của Cowan ra. Sau đó, anh cho tấm ảnh của anh mà Ricco đă chụp vào. Anh dủng keo dán mép tấm b́a lại như cũ và kiểm tra lại. Hoàn hảo. Giờ đây, anh đă là Henry Cowan. Năm phút sau, anh đă ở trên phố Veneto, chui vào một chiếc taxi.
- Ra sân bay.
Lúc 12 giờ 30, Robert tới sân bay Leonardo da Vinci.
Anh đứng bên ngoài, kiểm tra xem có ǵ bất thường không. Bề ngoài, mọi thứ đều tỏ ra b́nh thường. Không có xe cảnh sát, không có những người đàn ông đáng ngờ. Robert đi vào nhà ga và dừng lại ngay bên trong cửa. Có nhiều quầy vé của nhiều hăng hàng không nằm rải rác trong khu ga. Không có ai lảng vảng hay ẩn sau những chiếc cột. Anh đứng nguyên tại chỗ, cảnh giác. Anh không thể giải thích được, thậm chí là cho chính ḿnh, nhưng dù sao chăng nữa th́ mọi việc có vẻ quá b́nh thường.
Ngang phía bên kia pḥng là quầy vé của Hàng không Pháp. "Ông đi chuyến bay 312 của Hàng không Pháp. Chuyến bay khởi hành lúc một giờ sáng".
Robert tiến đến chỗ một phụ nữ mặc đồng phục đang ngồi sau quầy vé của Hàng không ltalia.
- Xin chào.
- Xin chào. Tôi có thể giúp ông không, thưa ông?
Có Robert nói:
- Xin cô cho gọi ông sĩ quan Robert Bellamy tới chỗ buồng điện thoại miễn phí được không?
- Tất nhiên. - Cô ta đáp, rồi nhấc chiếc micrô lên.
Cách đó vài mét, một phụ nữ béo tuổi trung niên đang kiểm tra lại mấy cái vali, căi cọ gay gắt với nhân viên hàng không về tiền quá cước.
- Ở Mỹ, họ không bao giờ bắt trả tiền quá cước cả.
- Tôi xin lỗi, thưa bà. Nhưng nếu bà muốn mang theo tất cả những túi nầy th́ bà phải trả thêm cho số quá trọng lượng.
Robert đến gần hơn. Anh nghe thấy giọng cô nhân viên trên loa phóng thanh.
"Mời sĩ quan Robert Bellamy tới buồng điện thoại miễn phí màu trắng. Sĩ quan Bellamy, xin mời tới buồng điện thoại miễn phí màu trắng".
Lời thông báo đó vang vang trong khắp nhà ga sân bay.
Một người đàn ông với một cái túi khoác đang đi ngang chỗ Robert.
- Xin lỗi. - Robert nói.
- Có ǵ vậy? Người đàn ông quay sang.
- Tôi nghe vợ tôi đang nhắn t́m tôi, nhưng, - anh chỉ đám túi của người đàn bà, - tôi không thể bỏ hành lư ở đây được. Anh rút ra một tờ 10 đôla và đưa nó cho người kia - Nhờ ông làm ơn tới cái buồng điện thoại màu trắng kia và nói với cô ấy là một tiếng nữa tôi sẽ đón cô ấy tại khách sạn, được chứ. Tôi thật sự biết ơn ông.
Người đàn ông kia nh́n tờ bạc 10 đôla trong tay.
- Được thôi.
Robert nh́n anh ta đi vào buồng điện thoại và nhấc máy lên. Anh ta áp ống nghe vào tai và nói:
- Hêlô?… Hêlô?…
Một giây sau, bốn người đàn ông to lớn mặc đồ đen không biết từ đâu xuất hiện và ập tới, áp chặt người đàn ông không may kia vào tường.
- Nầy. Cái ǵ thế?
- Hăy yên lặng nào. - Một người đàn ông trong số kia nói.
- Các ông đang làm cái tṛ ǵ thế hả? Bỏ tay khỏi người tôi ngay.
- Đừng làm rộn lên, ông sĩ quan. Không ích ǵ…
- Sĩ quan? Các ông đă nhầm người rồi. Tên tôi là Melvyn Davis. Tôi ở Omaha.
- Thôi đừng giở tṛ.
- Đợi một phút. Tôi đă bị lừa rồi. - Người đàn ông mà các ông t́m ở kia kla. - Anh ta chỉ tay về chỗ Robert đứng lúc trước.
Không có ai ở đó cả.
Bên ngoài nhà ga, một chiếc xe bus của sân bay đang sắp sửa khởi hành. Robert lên xe, đứng lẫn vào những hành khác khác. Anh t́m chỗ ngồi ở cuối xe, tập trung nghĩ tới bước đi tiếp theo.
- Anh nóng ḷng muốn được nói chuyện với Đô đốc Whittaker để thử t́m câu trả lời về những ǵ đang diễn ra, đề biết ai là kẻ phải chịu trách nhiệm trong việc giết hại những người vô tội chỉ v́ họ đă chứng kiến cái mà họ đáng ra không được nh́n. Đó là tướng Hilliard chăng? Dustin Thorton? Hay bố vợ Thornton, Willard Stone, cái con người đầy bí ân. Có thể lăo ta, bằng cách nào đó, có dính dáng vào vụ nầy chăng? Hay đó là Edward Sanderson, giám đốc NSA? Họ có thể cùng phối hợp với nhau không? Nó có lên cao tới cấp Tổng thống không? Robert cần những câu trả lời.
Chiếc xe bus chạy một tiếng mới tới Rome. Khi xe dừng trước khách sạn Eden, Robert xuống xe.
Ḿnh phải rời khỏi nước nầy, Robert nghĩ. Chỉ có một người duy nhất ở Rome là anh c̣n có thể tin cậy.
Đại tá Francesco Cesar, thủ trưởng SIFAR, cơ quan an ninh Italia. Ông ta sẽ giúp Robert thoát khỏi đây.

o0o

Đại tá Cesar làm việc khuya. Những bức điện tới tấp đi và đến giữa các cơ quan an ninh các nước, và tất cả đều liên quan tới sĩ quan Robert Bellamy.

Đại tá Cesar đă từng làm việc với Robert trước đây và ông ta rất quư anh. Cesar thở dài khi ông ta xem xét bức điện mới nhất để trước mặt. Thủ tiêu. Và trong khi ông ta đang đọc điện th́ thư kư của ông ta bước vào:
- Sĩ quan Bellamy đang chờ ngài trên đường dây số một.
Đại tá Cesar trợn mắt nh́n cô thư kư:
- Bellamy? Chính anh ta à? Thôi được.
Ông ta đợi cô thư kư ra khỏi pḥng, và chộp lấy điện thoại.
- Robert?
- Chào Francesco. Chuyện quái quỷ ǵ đang xảy ra thế?
- Anh trả lời tôi th́ có, anh bạn. Tôi đă và đang nhận đủ loại thông báo về anh. Anh đă làm ǵ vậy?
- Đó là một câu chuyện dài. - Robert nói - Và tôi không có thởi gian. Ông đă nghe những ǵ thế?
- Rằng anh đă tách riêng. Rằng anh đă bị tuyển loại và đang hót như một con hoàng yến vậy.
- Cái ǵ hả?
- Tôi nghe nói anh đă có một hợp đồng với người Trung Quốc và…
- Lạy Chúa. Thật là lố bịch.
- Thế hả? Tại sao?
- Bởi v́ một giờ trước đây họ c̣n đang khát khao có thêm thông tin mà.
- Hăy v́ Chúa, Robert. Không phải chuyện đùa đâu.
- Hăy nói đi, Francesco. Tôi vừa mới đẩy mười người vô tội tới chỗ chết. Người ta dự kiến tôi là người thứ mười một đấy.
- Anh đang ở đâu?
- Tôi ở Rome. Có vẻ như tôi không thể nào rời khỏi cái thành phố khốn kiếp nầy của ông.
- Thế đấy. - Có một sự im lặng nặng nề. - Tôi có thể làm ǵ để giúp anh?
- Đưa tôi tới một ngôi nhà an toàn, nơi chúng ta có thể nói chuyện, và tôi có thể tính xem sẽ đi khỏi đây bằng cách nào. Ông lo được chuyện đó không?
- Được nhưng anh phải cẩn thận. Rất cẩn thận. Tôi sẽ đích thân đón anh.
- Cám ơn Francesco. Tôi thật sự biết ơn. - Robert thở phào nhẹ nhơm.
- Như người Mỹ các anh nói, anh nợ tôi một. Anh đang ở đâu?
- Quán Lido ở Trastevere.
- Cứ đợi ở đó. Đúng một tiếng nữa tôi sẽ đến.
- Cám ơn ông bạn của tôi. - Robert cúp máy. Nó sẽ là một tiếng dài chờ đợi.
Ba mươi phút sau, hai chiếc xe không biển số dừng lại cách tiệm Lido chừng chục mét. Trong mỗi chiếc xe có bốn người đàn ông và tất cả đều mang súng tiểu liên.
Đại tá Cesar ra khỏi chiếc xe đi đầu.
- Hăy làm cho nhanh. Đừng để ai khác bị thương.
- Cứ bắn hạ ngay.
Một nửa bọn họ lặng lẽ đi ṿng ra phía sau ngôi nhà.
Từ trên tầng thượng của một toà nhà phía bên kia đường, Robert Bellamy đứng quan sát Cesar và đám lính của ông ta lăm lăm súng trong tay ập vào trong quán. Được, thằng khốn kiếp. Robert giận dữ nghĩ, chúng ta sẽ chơi theo lối của mầy.

Chương 36

Ngày thứ mười sáu.
Rome, Italia.
Từ quảng trường Duomo, Robert gọi điện cho đại tá Cesar từ một buồng điện thoại công cộng.
- Chuyện bạn bè có ǵ thế? - Robert hỏi.
- Đừng giả bộ, anh bạn. Tôi chấp hành mệnh lệnh, cũng như anh thôi. Tôi có thể đảm bảo với anh rằng việc chạy trốn của anh là không ích ǵ. Anh đứng đầu danh sách truy nă của tất cả các cơ quan t́nh báo. Tới một nửa các chính phủ trên thế giới nầy đang t́m kiếm anh.
- Ông có tin rằng tôi là một kẻ phản bội không?
Casar thở dài.
- Tôi tin hay không th́ đâu có nghĩa ǵ, Robert. Đây không hề có chuyện cá nhân. Tôi phải chấp hành mệnh lệnh.
- Xoá sổ tôi?
- Anh có thể làm nó trở thành nhẹ nhàng hơn bằng cách tự nộp ḿnh…
- Cám ơn, đồ đểu. Nếu c̣n cần lời khuyên, tôi sẽ hỏi han đầu gối ḿnh. - Anh dập máy xuống.
Robert hiểu rằng anh c̣n lẩn trốn lâu bao nhiêu th́ càng ở trong t́nh thế nguy hiểm hơn bấy nhiêu.
Các nhân viên an ninh của cả gần một chục nước đang khép chặt ṿng vây quanh anh.
Phải có một cái cây nào đó, Robert nghĩ. Ư tưởng nầy xuất phát từ chuyện kể về một người thợ săn trong một cuộc đi săn ở Châu Phi. "Con sư tử đă chạy trốn. Tôi không có súng và cũng không có chỗ nào để trốn. Xung quanh không hề có lấy một bụi rậm hay một cái cây nào. Và con thú đang lao thẳng tới chỗ tôi, mỗi lúc một gần hơn". "Anh đă thoát được như thế nào?", một người nghe chuyện hỏi. "Tôi chạy tới một cái cây gần nhất và trèo lên" - "Nhưng mà anh nói là không có cái cây nào cơ mà". - "Cậu không hiểu. Phải có một cái cây nào đó". Và ḿnh phải t́m được nó, Robert nghĩ.
- Anh nh́n quanh quảng trường, giờ nầy đă vắng ngắt. Anh cho rằng đă đến lúc phải nói chuyện với người đă đẩy anh vào cơn ác mộng nầy, tướng Hilliard.
Nhưng anh sẽ phải cẩn thận. Kỹ thuật điện tử cho phép ḍ t́m một máy điện thoại đang hoạt động gần như ngay tức thời. Robert để ư thấy cả hai buồng điện thoại gần buồng mà anh đang đứng trong đều bỏ không.
Tuyệt. Bỏ qua số điện thoại riêng mà tướng Hilliard đă trao cho anh, anh quay số tổng đài của NSA. Khi nhân viên tổng đài trả lời, Robert nói:
- Xin cho văn pḥng tướng Hilliard.
Một phút sau, anh nghe thấy tiếng một thư kư.
- Văn pḥng tướng Hilliard.
Robert nói.
- Xin chờ điện thoại tử nước ngoài gọi đến.
- Anh thả treo chiếc ống nói và chạy đến cái buồng điện thoại cạnh đấy. Anh nhanh chóng quay lại cái số đó
Một cô thư kư khác trả lời máy:
- Văn pḥng tướng Hilliard.
- Xin giữ máy chờ điện thoại gọi từ nước ngoài, - Robert nói. Anh để chiếc ống nói treo lủng lẳng và bước vào buồng thứ ba, quay số. Khi một thư kư khác nữa trả lời, Robert nói:
- Đây là sĩ quan Bellamy. Tôi muốn nói chuyện với tướng Hilliard.
Một tiếng kêu ngạc nhiên.
- Xin chờ một chút, thưa ông sĩ quan.
Người thư kư ấn nút máy nội bộ.
- Thưa ngài, sĩ quan Bellamy đang trên đường dây số ba.
Tướng Hilliard đưa mắt nhln Harrison Keller.
- Bellamy đang trên kênh số ba. Bắt đầu ḍ t́m ngay, nhanh lên.
Harrison Keller lao đến bên một chiếc điện thoại trên bàn phụ và quay số gọi Trung tâm Điều phối Mạng thông tin, hoạt động liên tục hai mươi tư giờ trong ngày. Viên sĩ quan cao cấp đang trực ban trả lời máy.
- Trung tâm điều phối đây. Adams.
- Ḍ t́m khẩn cấp một cú điện thoại gọi đến sẽ phải mất bao nhiêu lâu? - Keller thầm th́.
- Khoảng một hai phút.
- Bắt đầu đi. Văn pḥng tướng Hilliard, đường số ba. Tôi sẽ chờ. Anh ta nh́n ông tướng và gật đầu.
Tướng Hilliard nhấc máy.
- Ông sĩ quan, phải không?
Tại Trung tâm điều phối, Adams cho một con số vào trong máy tính.
Ông ta nói:
- Chúng ta bắt đầu.
- Tôi nghĩ đă đến lúc ngài và tôi cần nói chuyện, thưa tướng quân.
- Tôi sung sướng là ̣ng đă gọi, ông sĩ quan. Tại sao ông không đến đây và chúng ta có thể bàn về chuyện nầy nhỉ? Tôi sẽ thu xếp một máy bay cho ông và ông có thể có mặt ở đây trong…
- Không, cảm ơn. Quá nhiều tai nạn xảy ra cho các chuyến bay, thưa tướng quân.
Trong pḥng thông tin, ESS - hệ thống t́m kiếm điện tử đă được bắt đầu hoạt động. Màn ảnh của máy tính bắt đầu sáng lên. AX 121 - B… AX 122 - C… AX 123 - C…
- Thế nào? - Keller th́ thầm vào ống nói.
Trung tâm điều phối thông tin New Jersey đang t́m kiếm những cú điện thoại đường dài ở khu vực Washington. D.C. Giữ máy.
Màn ảnh trắng xoá đi. Rồi ḍng chữ "Điện thoại đường dài từ ngoại quốc trên kênh một" hiện lên trên màn ảnh.
Cú điện thoại đang được gọi đến từ đâu đó ở Châu Âu. Chúng tôi đang tlm xem ở nước nào…
Tướng Hilhard đang nói:
- Ông Bellamy, tôi cho rằng có một sự hiểu lầm. Tôi có một đề nghị…
Robert cúp máy:
Tướng Hilliard nh́n sang Keller.
- Đă kiếm được chưa?
Harrison nói vào trong máy nối với Adams.
- Thế nào rồi?
- Chúng ta đă mất hắn.
Robert bước vào buồng điện thoại thứ hai và cầm ống nói.
Thư kư của tướng Hilliard nói.
- Sĩ quan Bellamy ở kênh số hai.
- Ông sĩ quan hả?
- Hăy để tôi có một đề nghị, - Robert nói. - Tướng Hilliard đưa tay bịt chặt ống nói.
- Bắt đầu lại việc ḍ t́m đi.
Harrison nhấc máy và nói với Adams. "Ông ta lại gọi. Kênh hai. Nhanh lên".
- Được. Thưa tướng quân, đề nghị của tôi là ngài hăy cho tất cả người của ngài lui. Và tôi muốn ngay bây giờ.
- Tôi nghĩ là ông đă hiểu lầm t́nh h́nh rồi, ông sĩ quan. Chúng ta có thể dàn xếp chuyện nầy nếu…
- Tôi sẽ nói với ngài chúng ta phải dàn xếp như thế nào. Hiện có lệnh thủ tiêu tôi. Tôi muốn ngài huỷ nó đi.
Tại trung tâm điều phối thông tin, màn ảnh của máy tính đưa ra một thông tin mới: AX 155 - C Nhánh A21 đă được xác định. Tổ hợp 301 tới Rome. Kênh Đại Tây Dương 1.
- Chúng ta kiếm được rồi, - Adams nói vào trong máy. - Chúng ta đă ḍ t́m ra kênh dẫn tới Rome.
- Kiếm cho tôi số máy và nơi đặt máy, - Keller nói với ông ta.
Tại Rome, Robert đưa mắt nh́n đồng hồ.
- Ngài đă trao cho tôi một nhiệm vụ. Tôi đă thực hiện nó.
- Ông thực hiện rất tốt, ông sĩ quan. Đây là điều tôi…
Đường dây vụt chết lặng.
Viên tướng quay sang Keller.
- Hắn lại cúp rồi.
Keller nói vào trong máy ông đă kiếm được chưa hả?
- Nhanh quá, thưa ông.
Robert bước vào buồng điện thoại tiếp theo và nhấc máy.
Giọng cô thư kư của tướng Hilliard xuất hiện trong máy nội bộ.
- Sĩ quan Bellamy trên đường dây số 1, thưa tướng quân.
Viên tướng quát lên:
- T́m thằng chó đẻ ngay.
Ông ta nhấc máy:
- Ông sĩ quan hả.
- Tôi muốn ngài nghe: thưa tướng quân, và nghe một cách kỹ càng. Ngài vừa giết một số người vô tội. Nếu ngài không cho người của ngài lui ngay, tôi sẽ đến với giới báo chí và nói cho họ biết chuyện ǵ đang xảy ra.
- Tôi sẽ không khuyên ông làm như thế, trừ phi ông muốn bắt đầu một sự hoảng loạn trên toàn thế giới. Những sinh vật lạ kia là có thật và chúng ta bất lực trước họ. Họ đang sẵn sàng tiến hành các bước đi của họ. Ông không thể biết chuyện ǵ sẽ xảy ra nếu những tin nầy lọt ra ngoài.
- Cả ngài cũng vậy thôi, - Bellamy vặn lại. - Tôi không để cho ngài có lựa chọn nào cả. Nếu như c̣n một vụ mưu sát đối với tôi, tôi sẽ cho công bố mọi chuyện.
- Thôi được, - Tướng Hilliard nói. - Ông thắng.
- Tôi sẽ huỷ bỏ. Tại sao lại không được nhỉ? Chúng ta có thể…
- Bộ máy ḍ t́m của ngài lúc nầy hẳn đang làm việc rất tốt, - Robert nói. - Chúc một ngày tốt đẹp.
Liên lạc bị cắt.
- Đă kiếm được chưa? - Keller quát vào trong máy.
- Gần tới, thưa ông. Hắn gọi từ một khu vực ở trung tâm Rome. Hắn đă liên tục thay máy gọi cho chúng ta. - Adams đáp.
Viên tướng nh́n sang Keller.
- Thế nào?
- Xin lỗi tướng quân. Chúng ta chỉ biết rằng ông ta đang ở đâu đó tại Rome. Ngài có tin lời đe doạ của ông ta không? Chúng ta có huỷ kế hoạch đối với ông ta không?
- Không. Chúng ta sẽ trừ khử hắn.

o0o

Robert rà lại những khả năng lựa chọn của ḿnh.

Chúng thật là ít ỏi. Họ sẽ giám sát các sân bay, các nhà ga, các tuyến xe bus và các hăng cho thuê xe.
- Anh không thể thuê pḥng ở khách sạn bởi v́ SIFAR hẳn đă đưa ra các thông báo. Tuy nhiên, anh phải rời khỏi Rome. Anh cân có một vỏ bọc. Một người bạn đồng hành. Họ sẽ không để ư tới một người đàn ông và một người đàn bà đi cùng nhau. Đó là lúc bắt đầu.
Một chiếc taxi đang đỗ nơi góc phố, Robert ṿ rối mái tóc, kéo trễ cà vạt xuống, và đi loạng choạng như người say rượu đến bên chiếc taxi.
- Nầy, anh kia, - Anh gọi. - Anh kia.
Người lái xe nh́n anh vẻ khinh miệt.
Robert lôi ra một tờ 20 đô la và ấn nó vào tay người lái xe.
- Nầy anh bạn, tôi muốn cưỡi một chút. Anh có hiểu không hả? Anh có biết chút tiếng Anh nào không đấy?
Người lái xe nh́n tờ bạc.
- Ông muốn có một người đàn bà?
- Anh hiểu đúng đấy, anh bạn. Tôi muốn có một người đàn bà.
- Được thôi, Người lái xe nói.
Robert chui vào và xe chuyển bánh. Anh nh́n lại phía sau. Không có ai bám theo. Đầu óc anh căng thẳng.
Một nửa số các chính phủ trên thế giới nầy đang t́m kiếm anh". Và không có quyền chống án nào cả. Mệnh lệnh đối với họ là hạ sát anh.
Hai mươi phút sau, họ tới To di Ounto, một khu vực "đèn đỏ" của Rome, toàn đĩ điếm các loại. Họ chạy tiếp tới đường Archeologica, và người lái xe dừng lại ở đầu đường.
- Ông sẽ t́m thấy một người đàn bà ở đây, - anh ta nói.
- Cám ơn anh bạn. - Robert trả tiền theo số đo trên đồng hồ và loạng choạng ra khỏi xe. Nó lao đi với tiếng bánh xe rít lên.
Robert nh́n quanh, xem xét đường phố. Không có cảnh sát. Một vài chiếc xe và một vài người bộ hành.
Hơn một chục cô gái điếm đang đi lại trên phố.
Trên tinh thần "Hăy quây những đối tượng thường xuyên lại", cảnh sát cứ hai tháng một lần lại càn quét để làm hài ḷng những tiếng nói đạo đức và đưa đĩ điếm từ phố Veneto đầy lộ liễu tới khu vực nầy, nơi họ sẽ không xúc phạm những bà quư phái ngồi uống trà ở tiệm Doney. V́ lư do đó, hầu hết các tiểu thư nầy đều rất hấp dẫn và ăn mặc tử tế. Có một cô làm cho Robert phải để ư.
Cô ta có vẻ mới ngoài hai mươi, mái tóc dài màu sẫm, mặc chiếc váy màu đen và chiếc áo khoác ngắn màu trắng dễ trông, và ngoài cùng là một cái áo khoác bằng lông lạc đà. Robert đoán cô ta là một diễn viên hoặc một người mẫu nghiệp dư. Cô ta đang nh́n Robert.
Robert loạng choạng lại gần cô ta.
- Chào cô bé, - anh lè nhè. Cô em có nói tiếng Anh được không?
- Có
- Tốt. Em và anh, chúng ta sẽ có một cuộc vui chứ.
Cô mỉm cười ngập ngừng. Những người say rượu có thể gây rắc rối.
- Có thể là ông nên tỉnh táo lại trước đă. - Cô ta có một giọng nói thật mềm mại.
- Nầy, anh đủ tỉnh táo đấy nhé! Ông sẽ phải trả đủ một trăm đôla.
- Được thôi, em yêu.
Cô ta có một quyết định trong đàu.
- Tốt. Nào đi. Có một khách sạn ngay đằng đầu phố.
- Tuyệt vời. Tên cô em là ǵ thế?
- Pier.
- C̣n anh là Henry. - Một chiếc xe cảnh sát xuất hiện ở đằng xa, chạy lại phía họ. - Chúng ta hăy đi khỏi đây.
Hai người phụ nữ khác nh́n một cách ghen tị trong khi Pier và người khách Mỹ kéo nhau đi.
Khách sạn đó không phải là Hassler, nhưng thằng bé mặt đầy mụn ngồi ở cái bàn dưới nhà đă không đ̣i tŕnh hộ chiếu. Thực tế, cậu ta chỉ hơi ngước nh́n lên lúc đưa ch́a khoá cho Pier.
- Năm mươi ngàn lia.
Pier nh́n Robert. Anh lấy tiền đưa cho thằng bé.
Căn pḥng mà họ đi vào có một cái gường lớn kê ở góc pḥng, một cái bàn nhỏ, hai cái ghế gỗ và một cái gương treo phía trên bồn tắm. Có một cái mắc treo quần áo ở sau cánh tủ.
- Ông phải trả tiền trước.
- Tất nhiên. - Robert đếm ra một trăm đôla.
- Cám ơn.
Pier bắt đầu cởi váy áo. Robert bước đến bên cửa sổ. Anh gạt tấm rèm sang một bên và nh́n ra. Mọi thứ có vẻ b́nh thường. Anh hy vọng là cho đến lúc nầy cảnh sát đang bám theo chiếc xe tải màu đỏ trên đường trở về Pháp. Robert thả tấm rèm ra và quay lại Pier đă trần truồng. Cô có một thân thể đẹp đến ngạc nhiên. Đôi vú trẻ trung, chắc nịch, bộ mông tṛn trặn, một cái eo nhỏ và cặp chân dài, thon thả.
Cô nh́n Robert.
- Sao ông không cởi quần áo ra, Henry?
- Đây là đoạn phải mẹo nói thật với cô, - Robert nói, - tôi nghĩ là tôi đă uống hơi nhiều một chút. Tôi không thể làm ǵ với cô được.
Cô ta nh́n anh với ánh mắt cảnh giác.
- Vậy sao ông lại…
- Nếu tôi ở lại đây và ngủ một chút, chúng ta có thể làm t́nh vào buổi sáng.
Cô nhún vai.
- Em c̣n phải làm việc. Em sẽ mất tiền.
- Không sao. Tôi sẽ lo chuyện đó. - Anh đếm ra mấy tờ một trăm đôla và đưa cho cô. - Như thế là đủ chứ?
Pier nh́n số tiền và tính toán trong đầu. Thật cám dỗ. Ngoài kia trời lạnh mà lại c̣n ế khách. Mặt khác người đàn ông nầy có điều ǵ đó rất lạ. Đầu tiên là thực ra anh ta có vẻ không say. Anh ta ăn mặc thật đẹp, và với ngần ẩy tiền, anh ta có thể thuê buồng cho họ ở một khách sạn tốt. Ô, Pier nghĩ, th́ việc quái ǵ?
- Được Chỉ có mỗi cái giường nầy cho hai chúng ta thôi.
- Thế là tốt rồi.
Pier nh́n Robert lại bước đến bên cửa sổ và vén góc tấm rèm sang một bên.
- Ông đang t́m kiếm cái ǵ à?
- Có cửa sau ra khỏi khách sạn không?
Ḿnh đang chui vào cái chuyện ǵ thế nầy? Pier băn khoăn. Người bạn thân nhất của cô đă bị bọn du đăng giết chết. Pier vẫn tự cho ḿnh là hiểu cách xử sự của đàn ông, nhưng người nầy đă làm cho cô lúng túng. Anh ta có về không giống một tên tội phạm, thế nhưng vẫn…
- Vâng, có. - Cô ta đáp.
Có một tiếng thét đột ngột và Robert vội ngoái lại.
- Dio. Dio. Sono venuta tre volte. - Đó là một giọng nữ, từ pḥng bên cạnh vẳng qua những bức tường giấy mỏng dính.
- Cái ǵ thế? - Tim Robert bắt đầu đập nhanh.
- Chị ta đang sung sướng. Chị ta nói rằng vừa có cơn khoái cảm lẩn thứ ba đấy. - Pier nhoẻn cười.
Robert nghe thấy tiếng giường cọt kẹt dữ đội.
- Ông sẽ đi ngủ chứ? Pier đứng đó, trần truồng nh́n anh, không hề ngượng ngập.
- Tất nhiên. - Robert ngồi xuống giường.
- Ông không cởi quần áo ra à?
- Không.
- Tuỳ ông thôi. - Pier đến bên giường và nằm xuống bên cạnh Robert. - Em mong là ông đừng ngáy, - Pier nói.
- Cô có thể nói với tôi về điều đó vào lúc sáng ra.
Robert không có ư định ngủ. Anh muốn kiểm tra đường phố trong đêm để tin chắc rằng họ đă không ṃ tới đây. Sau cùng th́ họ cũng sẽ lần tới những khách sạn hạng ba nầy, nhưng nó cũng sẽ c̣n làm cho họ mất khối thời gian. Họ có quá nhiều chỗ phải để mắt tới trước đă. Anh nằm đó, cảm thấy xương cốt mỏi nhừ và nhắm mắt lại để nghỉ một chút. Anh thiếp đi. Anh đă trở về nhà, trong giường của ḿnh và anh cảm thấy thân thể nóng ấm của Susan ở bên. Cô ấy đă trở về, anh sung sướng nghĩ. Cô ấy đă trở về với ḿnh. Em yêu, anh nhớ em quá.

o0o

Ngày thứ mười bảy

Rome, Italia.
Robert thức giấc v́ ánh nắng mặt trời soi vào mặt.
Anh bật ngồi dậy, hoảng hết nh́n quanh trong một giây ngỡ ngàng. Khi nh́n thấy Pier, trí nhớ lập tức trở lại. Anh nhẹ nhơm cả người. Pier đang đứng chải đầu trước gương.
- Chúc một ngày tốt đẹp. - Cô ta nói. - Không thấy ông ngáy.
Robert nh́n đồng hồ. 9 giờ sáng. Anh đă lăng phí những thời gian quư báu.
- Ông có muốn làm t́nh bây giờ không? Ông đă trả tiền mà.
- Thế nầy là được rồi. - Robert nói.
Pier vẫn trần truồng, đầy khêu gợi, bước lại bên giường - Thật không ông?
- Nếu như muốn th́ tôi cũng không thể, cô gái ạ. Đúng thế.
- Cũng được. - Cô ta vừa mặc quần áo vừa hỏi với vẻ b́nh thản. - Susan là ai thế?
- Câu hỏi đó làm anh bị bất ngờ.
- Susan? V́ sao cô lại hỏi thế?
- Ông đă nói ra trong lúc ngủ.
- Anh nhớ lại giấc mơ của ḿnh. Susan đă trở vể với anh. Có thể đó là một tín hiệu.
- Cô ấy là một người bạn.
Cô ấy là vợ tôi. Cô ấy sắp chán cái thằng cha Cái Túi tiền và một ngày nào đó sẽ trở về với tôi. Nghĩa là nếu như tôi c̣n sống được.
Robert bước đến bên cửa sổ. Anh vén tấm rèm và nh́n ra ngoài. Lúc nầy, đường phố đă đông đúc khách bộ hành và các cửa hàng cửa hiệu đă mở cửa. Không có dấu hiệu nguy hiểm nào.
Đă đến lúc bắt tay vào kế hoạch, anh quay lại cô gái.
- Pier, cô có thích có một chuyến đi nho nhỏ với tôi không?
Cô ta nh́n anh, nghi hoặc.
- Một chuyến đi. Đi đâu?
- Tôi phải đi Venice v́ công việc, và tôi không thích đi một ḿnh. Cô có thích Venice không?
- Có.
- Tốt. Tôi sẽ trả tiền cho thời gian của cô, và chúng ta sẽ có một kỳ nghỉ ngắn với nhau. - Anh lại chăm chú nh́n ra cửa sổ. - Tôi biết một khách sạn đáng yêu ở đó Khách sạn Cipriani.
Mấy năm trước, anh và Susan đă ở tại khách sạn Hoàng gia Danieli, sau anh đă có lần trở lại và thấy nó xuống cấp nghiêm trọng, c̣n giường mềm th́ không thể chịu nổi. Điều duy nhất c̣n lại của những ǵ hấp dẫn trước đó là Luciano, ngồi tại quầy tiếp tân.
- Ông sẽ phải trả một ngh́n đôla một ngày. - Dù trong ḷng cô sẵn sàng chấp nhận với cái giá năm trăm.
- Đồng ư. - Robert nói. Anh đếm ra hai ngàn đôla - Ta hăy bắt đầu thế nầy nhé.
Piér lưỡng lự. Cô ta đă linh cảm thấy rằng có chuyện ǵ đó Nhưng người ta đă hoăn lại việc khởi sự quay bộ phim mà cô được hứa cho một vai phụ trong đó, và cô lại cần tiền. "Đồng ư," cô ta nói.
- Chúng ta đi nào.
Dưới nhà, Pier thấy anh quan sát đường phố thận trọng trước khi bước ra vẫy một chiếc taxi. Ông ta là mục tiêu của một kẻ nào đó, Pier nghĩ, ḿnh phải thôi vụ nầy mới được.
- Nầy, - Pier nói. - Tôi không chắc là tôi có thể đi Venice với ông được. Tôi…
- Chúng ta sẽ có một khoảng thời gian thú vị mà, Robert nói.
Thẳng ngay bên kia phố, anh nh́n thấy một tiệm kim hoàn. Anh nắm lấy tay Pier.
Đi nào. Tôi sẽ kiếm cho cô một cái ǵ đó thật đẹp.
- Nhưng.
Anh dẫn cô băng qua đường vào cửa hàng trang sức. Người bán hàng đứng sau quầy nói:
- Xin chào, thưa ông. Tôi có thể giúp ông ạ?
- Phải, - Robert nói. - Chúng tôi muốn t́m kiếm một thử ǵ đó đáng yêu cho tiểu thư đây. Em có thích ngọc lục bảo không?
- Em, có.
- Anh có một cái ṿng lục bảo nào không? - Robert nói với người bán hàng.
- Có thưa ông. Tôi có một cái ṿng lục bảo rất đẹp Anh ta bước lại bên một cái tủ và lấy nó ra. - Đây là cái đẹp nhất của chúng tôi. Mười lăm ngàn đôla.
- Em có thích nó không? - Robert nh́n Pier.
Không nói nên lời, cô gật đầu.
- Chúng tôi sẽ lấy. - Robert nói. Anh đưa cho người bán hàng tấm thẻ tín dụng ONI của anh.
- Xin chờ một phút. - Người bán hàng đi vào một pḥng ở phía sau. Khi trở ra, anh ta nói. - Tôi sẽ gói nó lại cho ông, hay…
- Không cô bạn tôi sẽ đeo nó. - Robert nói và lồng nó vào cổ tay Pier. Cô ta nh́n nó chằm chằm, sững sờ.
- Trông nó sẽ đẹp hơn ở Venice, có phải thế không? - Robert nói với cô ta.
Pier ngẩng lên mỉm cười với anh.
- Rất đẹp.
Khi họ đă ra ngoài phố, Pier nói:
- Em… em không biết phải cảm ơn anh thế nào.
- Tôi chỉ muốn cô vui, - Rỏbert nói. Cô có xe không?
- Không. Em từng có một chiếc xe cũ, nhưng nó đă bị đánh cắp.
- Cô vẫn có bằng lái xe chứ?
- Vâng, nhưng mà không có xe th́ cái bằng nào có ích ǵ? - Cô nh́n anh ngạc nhiên.
- Rồi cô sẽ thấy. Chúng ta hây đi khỏi đây.
- Anh vẫy một chiếc taxi.
- Đến phố Po.
Cô ta ngồi trong taxi, quan sát anh. Sao ông ta lại muốn có cô đi cùng đến thế nhỉ? Thậm chí ông ta đă không sờ đến cô. Có thể ông ta…?
- Dừng lại. - Robert kêu người lái xe. Họ đang ở cách Hăng cho thuê xe ô tô Maggiore chừng một trăm mét.
- Ta sẽ xuống đây. - Robert nói với Pier. Anh trả tiền tắcxi và chờ cho nó đi khuất. Anh đưa cho Pier một xấp tiền dầy. - Tôi muốn cô thuê một chiếc xe cho chúng ta. Hăy hỏi lấy một chiếc Fiat hoặc một chiếc Alfa Romeo. Hăy nói với họ là chúng ta sẽ dùng trong bốn hoặc năm ngày. Chỗ tiền nầy đủ cho khoản trả trước. Hăy thuê nó bằng tên của cô. Tôi sẽ chờ ở cái quán đôl diện bên nầy đường.
Cách đấy không đầy tám dẫy phố, hai thám tử đang tra xét người tài xế bất hạnh của chiếc xe tải màu đỏ mang biển số Pháp.
- Tôi không biết ǵ hết. Tôi không hiểu thế quái nào mà cái thẻ kia lại có trên thùng xe của tôi. - Người lái xe kêu lên. - Hẳn là một gă Italia điên khùng nào đó đă làm chuyện nầy.
Hai thám tử nh́n nhau. Một trong hai người nói:
- Tôi sẽ gọi điện báo cáo về việc nầy.

o0o

Francesco Cesar ngồi trước bàn làm việc, ngẫm nghĩ về những diễn biến mới nhất. Thoạt đầu, công việc có vẻ thật đơn giản. "Các ngài sẽ t́m được hắn ta không chút khó khăn ǵ. Vào lức thích hợp, chúng tôi sẽ cho cái thiết bị phát tín hiệu kia hoạt động, và nó sẽ dẫn các ngài tới thẳng chỗ hắn". Rơ ràng là ai đó đă đánh giá thấp sĩ quan chỉ huy Bellamy.

Đại tá Frank Johnson đang ngồi trong văn pḥng tướng Hilliard, vóc người to lớn của ông ta choán hết cả cái ghế.
Chúng ta đă dùng tới một nửa số nhân viên ở châu Âu để săn lùng hắn. - Tướng Hilliard nói. - Cho tới nay th́ họ vẫn chưa gặp may.
- Chỉ may mắn cũng không đủ. - Đại tá Johnson nói. - Bellamy rất cừ.
- Chúng ta biết hắn hiện ở Rome. Thằng chó đẻ đó đă mua một cái ṿng với giá mười lăm ngàn đôla.
- Chúng ta đă vây chặt hắn. Hắn không có lối nào để thoát khỏi Italia hết. Chúng ta biết cái tên, đang dùng trên hộ chiếu của hắn - Arthur Butterfield.
Đại tá Johnson lắc đầu.
- Nếu tôi không nhầm về Bellamy th́ ngài không thể có một manh mối ǵ về cái tên mà anh ta đang dùng. Điều duy nhất ngài có thể chắc chắn là Bellamy sẽ không làm điều mà ngài tin rằng anh ta sẽ làm. Chúng ta đang săn đuổi một người ngang tầm với người giỏi nhất trong nghề. Có thể là c̣n hơn thế. Nếu có nơi nào để thoát, Bellamy sẽ chạy đến đó. Nếu có nơi nào để ẩn náu, Bellamy sẽ ẩn náu ở đó. Tôi nghĩ cách tốt nhất cho chúng ta là đưa anh ta ra công khai, để phát hiện. Cho đến lúc nầy, anh đă đang khống chế tất cả các bước đi. Chúng ta phải dành quyền chủ động khỏi tay anh ta.
- Ư ông nỏi là công bố à? Trao cho báo chí à?
- Đúng vậy!
- Chuyện đó sẽ rất nhạy cảm: Chúng ta không thể chấp nhận việc bị lộ mặt.
Tướng Hillard bặm môi.
- Chúng ta sẽ không phải bộc lộ ḿnh. Chúng ta sẽ đưa ra một thông báo, rằng anh ta bị truy nă về tội buôn lậu ma tuư. Với cách đó, chúng ta có thể đưa Tổ chức Cảnh sát Quốc tế và tất cả các cơ quan cảnh sát ở châu Âu vào cuộc mà không hề lộ ra bàn tay của chúng ta.
Tướng Hilliard ngẫm nghĩ một lát.
- Tôi thích ư kiến đó.
- Tốt quá. Tôi sẽ đi Rome. - Đại tá Johnson nói. - Tôi sẽ đích thân phụ trách cuộc săn lùng nầy.
Khi đại tá Frank Johnson trở về văn pḥng riêng, ông tỏ ra trầm tư hẳn. Không c̣n nghi ngờ ǵ nữa.
Ông phải t́m cho được sĩ quan chỉ huy Bellamy.

Chương 37

Robert nghe tiếng chuông điện thoại réo măi. Lúc nầy là 6 giờ sáng ở Washington. Ḿnh luôn luôn đánh thức ông già dậy sớm, Robert nghĩ.
Sau hồi chuông thứ sáu th́ vị đô đốc trả lời máy.
- Hello.
- Thưa đô đốc, tôi Robert.
- Cái ǵ…
- Đừng nói ǵ cả. Điện thoại của ngài có thể bị gắn máy nghe trộm. Tôi sẽ nói rất nhanh thôi. Tôi muốn nói với ngài đừng tin vào bất kỳ điều ǵ họ nói về tôi. Tôi muốn ngài cố t́m hiểu xem chuyện ǵ đang xảy ra. Sau nầy có thể tôi cần tới sự giúp đỡ của ngài.
- Tất nhiên. Bất kỳ việc ǵ mà tôi có thể làm được, Robert.
- Tôi biết. Tôi sẽ gọi lại cho ngài sau.
Robert gác máy. Không đủ thời gian để bị ḍ t́m.
- Anh nh́n thấy một chiếc Fiat màu xanh dừng lại bên ngoài quán. Pier ngồi sau tay lái.
- Ngồi sang bên đi. - Robert nói. - Tôi sẽ lái.
- Pier nhường chỗ cho anh.
- Chúng ta lên đường đi Venice chứ? - Pier nói.
- Hừm. Chúng ta phải dừng lại một vài nơi trước đă. Đă đến lúc rải xung quanh một vài dấu vết giả.
Phía trước là Hăng dịch vụ du lịch Rossini. Robert dừng xe lại. - Tôi sẽ trở ra sau một phút thôi.
Pier nh́n theo anh đi vào trong hăng. Ḿnh có thể cứ lái xe đi, cô ta nghĩ, và cầm khoản tiền, ông ta sẽ chẳng bao giờ t́m thấy ḿnh cả. Nhưng cái xe khốn kiếp nầy lại được thuê theo tên ḿnh. khốn kiếp.
Bên trong trụ sở hăng, Robert bước đến chỗ người phụ nữ ngồi sau quầy.
- Xin chào. Tôi có thể giúp ông ạ?
- Phải. Tôi là Robert Bellamy. Tôi muốn đi du lịch. - Robert nói với chị ta. - Tôi muốn đăng kư trước.
Đó chính là công việc của chúng tôi, thưa ông.
- Ông định đi đâu? - Chị ta mỉm cười.
- Tôi muốn có một vé máy bay hạng nhất đi Bắc Kinh, vé một chiều.
Chị ta ghi điều đó.
- Và khi nào ông muốn lên đường.
- Thứ sáu nầy.
- Rất được. - Chị ta ấn mấy phím bấn trên một chiếc máy tính. Có một chuyến bay của Hăng hàng không Trung Quốc khởi hành lúc 7 giờ 40 tối thứ sáu.
- Rất tốt.
Chị ta ấn mấy phím nữa.
- Đây! Sự đặt vé trước của ông đă được xác nhận.
- Sẽ trả tiền mặt hay…?
- Ồ tôi chưa xong. Tôi muốn đặt một vé xe lửa đi Buđapest.
- Và vào lúc nào vậy, thưa ông?
- Thứ hai tới.
- Và tên hành khách?
- Cùng tên.
- Ông bay đi Bắc Kinh vào thứ sáu và… - Chị ta lạnh lùng nh́n anh.
- Tôi chưa xong đâu, - Robert lịch thiệp nói. - Tôi muốn có một vé máy bay một chiều đi Miami, Florida vào chủ nhật.
Lúc nầy th́ chị ta trợn tṛn mắt nh́n anh.
- Thưa ông, nếu như đây là một kiểu?…
Robert rút tấm thẻ tín dụng ONI của anh ra và trao nó cho chị ta.
- Hăy tính tiền vé vào tấm thẻ nầy.
Chị ta nh́n nó một thoáng.
- Xin lỗi. - Chị ta đi vào trong một pḥng ở phía sau và trở ra sau vài phút. - Hoàn toàn được. Chúng tôi sẽ vui ḷng thu xếp tất cả. Ông muốn tất cả vé đều cùng một tên phải không ạ?
- Phải. Sĩ quan chỉ huy Bellamy.
- Rất tốt.
Robert nh́n chị ta ấn thêm những phím bấm trên máy tính. Một phút sau, ba chiếc vé xuất hiện. Chị ta xé chúng khỏi chiếc máy in.
- Xin cho những chiếc vé vào từng phong b́ một. - Robert nói.
- Tất nhiên. Ông có muốn tôi sẽ gửi chúng đến…?
- Tôi sẽ mang chúng đi luôn.
- Vâng, thưa ông.
Robert kư phiếu thanh toán bằng thẻ tín dụng và chị ta đưa cho anh hoá đơn.
- Xin chào ông. Chúc một chuyến đi, những chuyến đi ạ!
- Cám ơn. - Robert mỉm cười.
Một phút sau anh đă ngồi sau tay lái.
- Bây giờ chúng ta đi chứ? - Pier hỏi.
Chúng ta c̣n phải dừng ở một vài nơi nữa, - Robert nói.
Pier nh́n anh cẩn thận quan sát đường phố trước khi cho xe chuyển bánh.
- Tôi muốn nhờ cô giúp cho một việc. - Robert nói với cô ta.
Bây giờ bắt đầu có chuyện đó, Pier nghĩ. Ông ta sẽ đ̣i ḿnh làm điều ǵ đó khủng khiếp.
- Việc ǵ ạ? Cô ta hỏi.
Họ đă dừng lại trước khách sạn Victoria. Robert trao cho Pier một chiếc phong b́.
- Tôi muốn cô vào thuê một pḥng hạng nhất với tên sĩ quan Robert Bellamy. Nói với họ rằng cô là thư kư của ông ấy và ông ấy sẽ đến sau một tiếng, nhưng cô muốn lên xem pḥng trước. Khi vào trong pḥng rồi th́ để phong b́ lại trên một cái bàn nào đó trong pḥng.
- Có thế thôi à? - Cô ta nh́n anh ngạc nhiên.
Phải.
- Được.
Thật không thể hiểu người đàn ông nầy. Cô ta muốn biết cái người Mỹ điên khùng nầy đang làm ǵ. Và sĩ quan Robert Bellamy là ai?
Pier ra khỏi xe và đi vào trong tiền sảnh khách sạn. Cô ta hơi lo lắng. Trong quá tŕnh hành nghề, cô đă bị ném ra khỏi một vài khách sạn hạng nhất. Thế nhưng người nhân viên ngồi sau bàn đă chào cô một cách tử tế.
- Tôi có thể giúp cô, thưa tiểu thư?
- Tôi là thư kư của sĩ quan Robert Bellamy. Tôi muốn thuê một pḥng hạng nhất cho ông ấy. Ông ấy sẽ có mặt ở đây sau một giờ.
Người nhân viên xem tấm sơ đồ pḥng.
- Đúng là tôi c̣n một pḥng hạng nhất rất đẹp.
- Xin cho tôi xem qua được không?
- Tất nhiên. Tôi sẽ cho người đưa cô lên.
Một viên phó quản lư đưa Pier lên gác. Họ bước vào căn pḥng khách của khu pḥng và Pier nh́n quanh.
- Cô hài ḷng chứ, thưa cô?
Pier không hề biết tí ǵ về những việc thế nầy.
- Được thế nầy là được. - Cô ta lấy chiếc phong b́ ra khỏi ví và đặt nó lên chiếc bàn uống cà phê. - Tôi sẽ để cái nầy lại cho ông sĩ quan. - Cô ta nói.
- Được.
Pier không ngăn nổi ṭ ṃ. Cô ta mở chiếc phong b́. Trong đó là một chiếc vé máy bay một chiều đi Bắc Kinh với cái tên sĩ quan Robert Bellamy. Pier bỏ tấm vé vào trong phong b́, để nó lên trên bàn và đi xuống gác.
Chiếc Fiat màu xanh đỗ trước cửa khách sạn.
- Có chuyện ǵ không hả?
- Không.
- Chúng ta phải dừng ở hai nơi nữa, và rồi chúng ta sẽ lên đường. - Robert vui vẻ nói.
Chỗ dừng tiếp theo là khách sạn Valadier. Robert trao một chiếc phong b́ khác cho Pier.
- Tôi muốn cô đặt trước một pḥng ở đây cho cái tên sĩ quan Robert Bellamy. Nói với họ là ông ấy sẽ đến làm thủ tục trong ṿng một giờ. Rồi…
- Tôi để cái phong b́ nầy lại trên pḥng.
- Đúng.
Lần nầy, Pier đi vào khách sạn tự tin hơn. Phải cư xử như một tiểu thư, cô nghi. Người ta cần phải có một thái độ đàng hoàng. Đó chính là cái bí quyết khốn nạn.
C̣n một pḥng trống ở khách sạn nầy.
- Tôi muốn xem qua nó. - Pier nói.
Một viên phó quản lư đưa Pier lên gác.
- Đó là một trong những pḥng đẹp nhất của khách sạn chúng tôi.
Căn pḥng đẹp thật.
- Tôi cho là cũng được. Ông sĩ quan là người rất đặc biệt, ông phải biết thế. - Pier nói vẻ kiêu kỳ.
Cô ta lấy cái phong b́ thứ hai ra, mở phong b́ vào nh́n vào bên trong, Nó đựng một cái vé xe lửa đi Buđapest mang tên sĩ quan Robert Bellamy. Pier nh́n chằm chằm vào tấm vé, bối rối. Cái tṛ ǵ thế nầy nhỉ? Cô ta để lại tấm vé trên chiếc bàn cạnh giường.
- Thế nào? - Khi Pier xuống xe, Robert hỏi.
- Tốt cả.
Nơi dừng cuối cùng nhé.
Lần nầy là khách sạn Leonardo da Vinci. Robert trao cho Pier cái phong b́ thứ ba.
- Tôi muốn cô…
- Em biết.
Bên trong khách sạn, một nhân viên nói:
- Vâng, đúng là chúng tôi c̣n một pḥng hạng nhất rất tốt, thưa tiểu thư. Cô nói là khi nào th́ ông sĩ quan sẽ đến nhỉ?
- Sau một giờ. Tôi muốn kiểm tra căn pḥng trước xem có được không?
- Tất nhiên rồi, thưa cô.
Khu pḥng nầy c̣n sang trọng hơn cả hai khu pḥng trước. Viên phó quản lư cho cô xem pḥng ngủ rộng răi với một cái giường có trướng phủ ở giữa pḥng.
Thật là một sự lăng phí, Pier nghĩ. Một đêm nghỉ ở đây đối với ḿnh là cả một gia tài. Cô lấy ra chiếc phong b́ thứ ba và ngó vào trong. Nó chứa một vé máy bay đi Miami, Florida. Pier để chiếc phong b́ lên trên giường.
Viên phó quản lư đưa Pier trở lại pḥng khách.
- Chúng tôi có ti vi màu, - Ông ta bước lại gần chiếc ti vi và bật nó lên. Một tấm ảnh của Robert hiện lên trên màn h́nh. Giọng người phát thanh viên đang nói: "… và Cảnh sát Quốc tế tin rằng hiện hắn đang ở Rome. Hắn ta bị truy nă để thẩm vấn về một đường dây buôn lậu ma tuư quốc tế. Đây là Bernard Shaw của chương tŕnh thời sự CNN". Pier nh́n cḥng chọc vào màn h́nh ti-vi, chết sững.
Tất cả đều đáng hài ḷng chứ ạ? - Viên phó quản lư tắt máy.
- Vâng, - Pier chậm chạp đáp. Một tên buôn lậu ma tuư.
- Chúng tôi mong chờ được tiểp đón ông sĩ quan.
Khi Pier ngồi vào trong xe cùng với Robert, cô đă nh́n anh với cặp mắt khác.
- Giờ th́ chúng ta sẵn sàng lên đường rồi. - Robert mỉm cười.
Tại khách sạn Victoria, một người đàn ông trong một bộ complê màu sẫm đang xem xét danh sách đăng kư khách. Anh ta ngẩng lên nh́n người nhân viên.
- Sĩ quan Bellamy làm thủ tục thuê pḥng lúc mấy giờ?
Ông ta chưa đến đây. Cô thư kư của ông ta đặt buồng. Cô ta nói ông ta sẽ có mặt trong ṿng một giờ.
Người đàn ông quay sang nh́n người đi cùng với anh ta.
Cho kiểm tra toàn bộ khách sạn. Lấy thêm lực lượng. Tôi sẽ chờ ở trên gác. - Anh ta quay sang người nhân viên. - Mở khoá pḥng cho tôi.
Cửa mở ra. Người đàn ông mặc complê màu sẫm di chuyển một cách thận trọng, súng cầm tay. Khu pḥng trống không.
- Anh ta nh́n cái phong b́ ở trên bàn và nhặt nó lên. Ngoài phong b́ ghi: "Sĩ quan Robert Bellamy".
Anh ta mở phong b́ và liếc nh́n vào bên trong. Một tích tắc sau, anh ta đă quay số gọi về trụ sở SIFAR.
Francesco Cesar đang họp dở chừng với đại tá Frank Johnson. Trước đó hai tiếng đồng hồ, đại tá Johnson đă hạ cánh xuống sân bay Leonardo da Vinci nhưng ông ta không hề tỏ ra mệt mỏi.
Theo chỗ chúng ta biết, - Cesar đang nói, Bellamy vẫn c̣n ở Rome. Chúng ta đă có hơn 30 báo cáo về những dấu vết của anh ta.
- Có xác minh được ǵ không?
- Không.
Điện thoại réo vang.
- Thưa đại tá, đây là Luigi. - Giọng nói trong điện thoại vang lên. - Chúng tôi đă kiếm được hắn rồi. Tôi đang ở trong khu pḥng của hắn ta tại khách sạn Victori ạ. Tôi có tấm vé máy bay đi Bắc Kinh của hắn. Hắn sẽ đi vào ngày thứ sáu.
Cesar cất giọng đầy hồi hộp.
- Tốt. Cứ ở đó. Chúng tôi sẽ đến ngay.
Ông ta gác máy và quay sang đại tá Johnson.
- Thưa đại tá, tôi e rằng chuyến đi của ông thật phí công. Chúng tôi đă tóm được hắn. Hắn đă đăng kư thuê pḥng tại khách sạn Victoria. Họ t́m thấy một chiếc vé máy bay mang tên hắn, đi Bắc Kinh vào ngày thứ sáu.
Bellamy dùng tên anh ta để đăng kư thuê pḥng khách sạn ư? Đại tá Johnson ôn hoà nói.
- Phải.
- Và vé máy bay cũng mang tên anh ta hả?
- Phải. Đại tá Cesar đứng dậy. - Chúng ta hăy cùng tới đó.
- Đừng để phí thời gian của ông. - Đại tá Johnson lắc đầu - Cái ǵ hả?
- Béllamy sẽ không bao giờ…
Điện thoại lại réo vang. Cesar chộp máy. Một giọng nói vang lên:
- Đại tá phải không? Đây là Mario. Chúng tôi đă phát hiện Bellamy. Hắn ta ở khách sạn Valadier.
- Hắn ta sẽ đi tàu hoả tới Buđapest vào ngày thứ hai.
- Ngài muốn chúng tôi làm ǵ?
- Tôi sẽ liên lạc lại với anh. - Đại tá Cesar nói.
Ông ta quay sang nh́n đại tá Johnson.
- Họ t́m thấy một vé xe lửa đi Buđapest mang tên Bellamy. Tôi không hiểu cái ǵ…
- Điện thoại lại đổ chuông.
- Hả? - Giọng ông ta gay gắt hơn.
- Đây là Bruno. Chúng tôi đă phát hiện ra Bellamy. Hắn đặt pḥng tại khách sạn Leonardo da Vinci. Hắn ta sẽ bay đi Miami vào chủ nhật. Tôi sẽ phải…
- Trở về đây. - Cesar quát lên. Ông ta dập mạnh máy xuống - Hắn giở tṛ ǵ vậy?
Đại tá Johnson nói một cách quả quyết.
- Anh ta đang lo liệu để ông phung phí nhân lực của ông, có phải thế không nào?
- Chúng ta làm ǵ bây giờ hả?
- Chúng ta bẫy thằng chó đẻ đó.

o0o

Họ đang chạy trên đường Cassia, gần Logiata, hướng tới Venice ở phía bắc.

Cảnh sát hẳn đang bịt mọi ngả đường chính dẫn khỏi Italia, nhưng chắc họ đợi anh về phía tây, để sang Pháp hoặc Thuỵ Sĩ. Từ Venice, Robert nghĩ, ḿnh có thể đi xuồng máy cao tốc tới Trièste và t́m đường đến Áo. Sau đó…
Tiếng Pier cắt ngang những suy nghĩ của anh.
- Em đói.
- Cái ǵ?
- Chúng ta chưa hề ăn sáng hoặc ăn trưa.
- Tôi xin lỗi. - Robert nói. Anh đă quá mải nghĩ ngợi mà quên cả chuyện ăn uống. - Chúng ta sẽ dừng ở tiệm ăn tới nhé.
Pier quan sát anh trong lúc lái xe. Cô chưa bao giờ thấy khó xử đến thế. Cô sống trong một thế giới của đám ma cô và kẻ cắp và những kẻ buôn bán ma tuư. Người đàn ông nầy khỏng giống như một tội phạm.
Họ dừng lại một thị trấn bên đường, trước một tiệm ăn nhỏ. Robert lái xe vào khu đậu xe và anh cùng Pier rời khỏi xe.
Cái tiệm ăn đầy kín những khách quen và ồn ào với những câu chuyện và tiếng bát đĩa loảng xoảng.
Robert t́m một cái bàn ở sát tường và ngồi xuống chiếc ghế nh́n ra cửa ra vào. Một người hầu bàn đi đến và đưa cho họ thực đơn.
Robert nghĩ: Lúc nầy hẳn Susan đang ở trên thuyền rồi. Đây có thể là lần cuối cùng ḿnh có thể nói chuyện với cô ấy.
- Cô xem thực đơn đi. - Robert đứng dậy. - Tôi sẽ quay lại ngay thôi.
Pier nh́n theo anh đi ra một máy điện thoại công cộng chỗ gần bàn của họ.
- Anh bỏ một đồng tiển xu vào trong máy.
- Tôi muốn nói với tổng đài hàng hải ở Gibralta.
- Cám ơn.
Ông ta gọi cho ai ở Gibralta nhỉ? Pier ṭ ṃ. Phải chăng đó là lối thoát của ông ta?
- Xin chào, tôi muốn gọi chiếc du thuyền Mỹ, Thanh B́nh, ngoài khơi Gibralta, tính tiền ở đó. Whisky Sugar 337. Cảm ơn.
Những nhân viên tổng đài trao đổi với nhau trong một vài phút và anh được chấp nhận.
Robert nghe thấy tiếng Susan trên máy.
- Susan.
- Robert. Anh khoẻ không?
- Khoẻ. Anh chỉ muốn nói với em…
- Em biết anh muốn nói ǵ. Điều đó được nói đầy trên đài và trên tivi. V́ sao mà Cảnh sát Quốc tế lại truy lùng anh hả?
- Đó là một câu chuyện dài.
- Anh cứ nói. Em muốn biết.
Anh lưỡng lự.
- Đó là chuyện chính trị, Susan. Anh có bằng chứng là một số chính phủ đang cố bưng bít mọi chuyện quan trọng. V́ thế mà Cảnh sát Quốc tế truy lùng anh đấy.
Pier chăm chú nghe phần cuối cuộc nói chuyện của Robert.
- Em có thể làm ǵ để giúp anh hả?
- Không có ǵ cả, em yêu ạ. Anh gọi lại để được nghe thấy tiếng em một lần nữa trong trường hợp trong trường hợp anh không thoát khỏi được chuyện nầy.
- Đừng nói thế. - Trong giọng cô có vẻ hoảng sợ. - Anh có thể nói với em anh đang ở nước nào không"
- Italia.
Một thoáng im lặng ngắn.
- Được. Bọn em không ở xa anh lắm. Bọn em ở ngay ngoài khơi Gibralta mà, bọn em có thể đón anh ở bất kỳ chỗ nào anh muốn.
- Không, anh…
- Hăy nghe em. Đó có thể là cơ hội thoát duy nhất của anh.
- Anh không thể để em làm điều đó, Susan ạ. Em sẽ gặp nguy hiểm.
Monte bước vào trong pḥng đúng lúc có thể nghe được một phần câu chuyện.
- Để anh nói chuyện với anh ta.
- Chờ một phút, Robert, Monte muốn nói chuyện với anh đấy.
- Susan, anh không…
- Robert, tôi hiểu là anh đang gặp khó khăn nghiêm trọng. - Giọng Monte xuất hiện trên máy.
- Anh có thể cho như vậy. Điều dối trá nhất trong năm.
- Chúng tôi muốn giúp anh thoát ra. Họ sẽ không t́m kiếm anh trên một chiếc du thuyền. V́ sao anh lại không để chúng tôi đón anh nhỉ?
- Monte, cảm ơn, tôi cảm ơn chuyện đó. Câu trả lời là không.
- Tôi nghĩ là anh đang mắc một sai lầm. Ở đây, anh sẽ an toàn.
V́ sao hắn lại sốt sắng giúp đỡ thế cơ chứ.
- Dù sao chăng nữa th́ cũng xin cảm ơn. Tôi sẽ lo chuyện của tôi. Tôi muốn được nói chuyện tiếp với Susan.
- Được thôi. - Monte Banks trao lại máy cho Susan. - Hăy thuyết phục hắn. - Anh ta khuyến khích cô.
- Xin để bọn em giúp anh. - Cô nói vào trong máy.
- Em đă giúp anh rồi, Susan. - Anh phải ngưng lời trong một thoáng. - Em là phần tốt đẹp nhất trong đời anh. Anh chỉ muốn em biết rằng anh sẽ luôn luôn yêu em. - Mặc dù luôn luôn có thể không c̣n là chuyện ǵ to tát nữa.
- Anh sẽ c̣n gọi cho em chứ?
- Nếu như anh có thể.
- Hứa với em đi.
- Thôi được. Anh hứa.
Anh chậm chạp gác máy. V́ sao ḿnh lại làm điều đó đối với cô ấy? V́ sao ḿnh làm điều đó đối với chính ḿnh? Bellamy, mầy là một thằng ngốc đa cảm.
Anh đi trở lại bàn.
- Chúng ta ăn thôi. - Robert nói. Họ gọi đồ ăn.
- Em nghe thấy câu chuyện của ông. Cảnh sát đang truy t́m ông, có phải không?
Robert giật ḿnh. Bất cẩn quá. Cô ta sẽ trở thành điều rắc rối.
- Đó là chuyện hiểu lầm một chút. Tôi…
- Đừng làm em như một con ngốc. Em muốn giúp ông.
- V́ sao cô lại muốn giúp tôi? - Anh nh́n cô một cách cảnh giác.
Pier nhoài người về phía trước.
- Bởi v́ ông thật hào phóng với em. Và em ghét cảnh sát. Ông không biết cái cảnh em đứng đường thế nào, bị bọn chúng săn đuổi và coi như rác rưởi. Chúng bắt em v́ tội bán dâm nhưng chúng mang em vào những pḥng kín của chúng và truyền tay nhau chơi. Chúng là đồ súc vật. Em sẽ làm bất kỳ điều ǵ để có thể trả thù bọn chúng. Bất kỳ điều ǵ mà em có thể giúp được ông.
- Pier, không có điều ǵ cô…
- Cảnh sát có thể bắt được ông một cách dễ dàng ở Venice. Nếu ông ở một khách sạn, họ có thể t́m được ông. Nếu ông t́m cách lên một con tàu, họ sẽ đón bẫy ông. Nhưng em biết một chỗ mà ông sẽ an toàn trước bọn họ. Mẹ và em em sống ở Naples. Chúng ta có thể đến đấy. Cảnh sát sẽ không bao giờ t́m kiếm ông ở đó cả.
Robert im lặng một lát, ngẫm nghĩ. Điều Pier nói hoàn toàn có ư nghĩa. Một ngôi nhà tư sẽ an toàn hơn bất kỳ nơi nào khác, và Naples là một thành phố cảng lớn. Từ đó có thể dễ dàng kiếm được một con tàu. Anh ngập ngừng trước khi trả lời. Anh không muốn mang lại nguy hiểm cho Pier.
- Pier, nếu cảnh sát t́m thấy tôi, họ sẽ hạ sát tôi theo mệnh lệnh. Cô sẽ bị coi như một ṭng phạm. Cô có thể là đang tự đẩy ḿnh vào chuyện rắc rối đấy.
- Điều đó thật đơn giản. - Pier mỉm cười. - Chúng ta sẽ không để cho họ t́m thấy.
Robert mỉm cười đáp lại nụ cười của cô ta. Anh có một quyết định trong đầu.
- Được. Ăn cho xong đi. Chúng ta sẽ đi Naples.

o0o

- Người của ông không biết anh ta đi về hướng nào phải không? - Đại tá Frank Johnson nói.

- Lúc nầy th́ không. Nhưng đó chỉ là vấn đề thời gian, trước khi… - Francesco Cesar thở dài.
- Chúng ta không có thời gian. Ông đă xác minh về nơi ở hiện nay của người vợ cũ của anh ta chưa đấy?
- Vợ cũ của anh ta à? Chưa. Tôi không cho rằng…
- Vậy là ông chưa làm bài tập rồi. - Đại tá Johnson quát lên. - Cô ta đă cưới một người đàn ông tên là Monte Banks. Tôi đề nghị ông t́m kiếm họ ngay.
Nhanh lên.

Chương 38

Cô lang thang dọc theo các đường phố lớn, dường như không biết là ḿnh đang đi đâu. Từ cái vụ tai nạn khủng khiếp đó đă bao nhiêu ngày rồi nhỉ?
Cô không đếm được nữa. Cô mệt mỏi đến mức khó khăn lắm mới nghỉ ngơi được. Cô khát nước một cách khủng khiếp, nhưng không phải là thứ nước bị ô nhiễm mà những người trái đất vẫn uống, mà phải là nước mưa trong sạch. Cô cần có thứ chất lỏng tinh khiết để phục hồi sự sống trong cô, để có lại sức khoẻ mà t́m lại cái bộ phận tinh tế trong cái máy phát. Cô đang đuối sức.
Cô bước loạng choạng và đâm sầm vào một người đàn ông.
- Ô. Nh́n xem. - Người chào hàng Mỹ nh́n cô kỹ hơn và mỉm cười. - Xin chào. Không ngờ lại đụng vào cô như thế nầy.
Một con búp bê tuyệt vời làm sao vâng, có ǵ mà không ngờ.
- Cô từ đâu tới cô bé?
- Hệ mặt trời thứ bảy của các thiên hà.
- Tôi thích những cô gái hài hước. Cô đang đi đâu thế? - Ông ta cười phá lên.
- Tôi không biết. - Cô lắc đầu. - Ở đây, tôi là một người lạ.
- Cô đă ăn tối chưa? Lạy chúa, ḿnh nghĩ ḿnh đang gặp may đây.
- Chưa. Tôi không thể ăn được đồ ăn của các vị.
Ḿnh đă vớ phải một người kỳ quặc thật sự đây. Nhưng là một người đẹp.
- Cô đang ở đâu?
- Tôi chẳng ở đâu cả.
- Cô không ở cả khách sạn à?
Một khách sạn ư? - Cô đă nhớ. Những cái hộp cho lữ khách.
- Không. Tôi phải t́m một nơi nào đó để ngủ. Tôi rất mệt.
Ông ta ngoác mồm cười.
- Ồ tôi có thể lo chuyện đó. Sao cô không lên pḥng khách sạn của tôi nhỉ? Ở đó có một cái giường to đẹp và tiện nghi. Em có thích thế không?
- Ồ, có rất thích.
- Tuyệt. - Ông ta không dám tin vào vận may của ḿnh. Ḿnh cam đoan là cô ta sẽ tuyệt vời trong chuyện ái ân cho mà xem.
- Giường của ông chuyên dành cho việc ái ân à? - Cô nh́n ông ta ngạc nhiên.
- Cái ǵ? Không, không. Cô thật thích đùa, có phải thế không hả? - Ông ta trố mắt nh́n cô.
- Chúng ta có thể đi ngủ bây giờ được không? - Cô gần như không thể mở nổi mắt ra nữa.
- Chắc chắn là thế. Khách sạn của tôi ở ngay góc phố thôi. - Ông ta xoa hai tay vào nhau.
Khi đă vào trong pḥng, người đàn ông hỏi:
- Cô có muốn uống ǵ không? Chúng ta hăy làm cho cô mềm ra một chút.
Cô muốn uống khủng khiếp, nhưng không phải cái thứ nước uống mà người trái đất nầy có thể mời.
- Không. - Cô nói. - Giường ở đâu?
Lạy Chúa, cô ta đang nóng rực rồi.
- Ở trong nầy, em yêu. - Ông ta dẫn cô vào pḥng ngủ. - Em không muốn uống thật à?
- Thật mà.
- Vậy th́ sao em không… ờ, cởi ra đi?
Cô gật đầu. Đó là một tập quán của người trái đất.
Cô cởi cái váy đang mặc ra. Dưới váy đó, cô không c̣n ǵ hết. Thân thể cô là cả một vẻ đẹp thanh tú.
Người đàn ông nh́n cô đăm đắm, sung sướng nói;
- Đây là đêm may mắn của anh, em yêu ạ. Và cả là của em nữa. Anh sẽ làm t́nh với em để em thấy rằng em chưa bao giờ được làm t́nh cả. Ông ta xé bỏ quần áo một cách cuống cuồng và nhảy lên giường, nằm vào cạnh cô. - Nào, - Ông ta nói. - Anh sẽ cho em thấy một cuộc t́nh ra tṛ. - Ông ta ngước nh́n lên. Mẹ kiếp, anh lại vẫn để đèn ḱa. - Ông ta định nhỏm dậy.
- Thôi khỏi. - Cô ngà nghệt nói. - Tôi sẽ tắt nó đi.
Và trong khi ông ta nh́n, cánh tay cô với ra, dài ra măi, ngang căn pḥng rộng, và những ngón tay của cô biến thành những dây leo màu xanh khi chúng bám vào cái công tắc điện.
Trong bóng tối, ông ta thét lên.

Chương 39

Họ đang chạy với tốc độ cao trên xa lộ Sole dẫn đi Naples. Trong suốt nữa giờ, họ chạy trong im lặng, mỗi người mê mải với những ư nghĩ của ḿnh.
Pier phá vỡ sự im lặng:
- Ông sẽ ở nhà mẹ em trong bao lâu? - Cô hỏi.
- Ba hoặc bốn ngày, nếu được.
- Thế th́ được.
Robert không định ngủ lại đó quá một đêm, hai là cùng. Nhưng anh giữ im kế hoạch của ḿnh. Ngay khi nào t́m được một con tàu an toàn, anh sẽ lên đường rời khỏi Italia.
- Em sốt ruột mong được gặp lại gia đ́nh, - Pier nói.
- Cô chỉ có một người anh em nữa thôi à?
- Vâng, Carlo. Nó là em em.
- Pier, kể cho tôi nghe về gia đ́nh đi.
Cô ta nhún vai.
- Chẳng có ǵ nhiều mà kể. Cha em cả đời làm việc dưới bến tàu. Khi em mười lăm tuổi, một chiếc cẩu đổ xuống giết chết ông. Mẹ em th́ đau ốm và em phải nuôi bà, nuôi cả Carlo. Em có một người bạn ở xưởng phim Cinecitta và anh ta kiếm cho em những vai phụ. Họ trả rất ít và em đă phải ngủ với thằng cha trợ lư đạo diễn. Em cho rằng ở ngoài đường em có thể c̣n kiếm được nhiều tiền hơn. Bây giờ th́ em làm cả hai nghề…
Không hề có vẻ tự thương cảm trong giọng nói của cô ta.
- Pier, cô có chắc là mẹ cô không phản đối việc cô mang một người lạ về nhà không?
- Em tin chắc. Mẹ con em rất gần gũi. Mẹ sẽ vui khi thấy em về. Ông yêu lắm hả?
- Bà mẹ cô ấy ư? - Robert nh́n sang cô ta, ngạc nhiên.
- Người phụ nữ mà ông nói chuyện điện thoại trong quán ăn ấy, Susan.
- Điều ǵ làm cho cô nghĩ là tôi yêu cô ấy?
- Giọng nói của ông. Cô ấy là ai thế?
- Một người bạn.
- Cô ta thật may mắn. Em mong giá mà cũng có ai quan tâm đến em như thế. Robert Bellamy có phải tên thật của ông không?
- Đúng.
- Và ông là một sĩ quan à?
Khó trả lời hơn.
- Tôi không rơ, Pier, - anh đáp, - trước đây th́ là như thế.
- Ông có thể nói với em v́ sao mà Cảnh sát quốc tế săn lùng ông không?
Anh nói một cách thận trọng:
- Tốt hơn là tôi không nói ǵ với cô thêm nữa. Chỉ ở bên tôi cũng đủ chuốc cho cô nhiều rắc rối. Cô biết càng ít càng tốt.
- Được thôi ông Robert.
Anh nghĩ tới hoàn cảnh lạ lùng đă đưa họ đến với nhau.
- Tôi hỏi cô điều nầy nhé. Nếu như cô biết những sinh vật lạ đến trái đất bằng những con tàu vũ trụ th́ cô có sợ không hả?
- Ông hỏi nghiêm túc đấy chứ? - Pier nh́n anh một thoáng.
- Rất nghiêm túc.
Cô lắc đầu:
- Không. Em nghĩ là điều đó sẽ thật là thú vị.
- Ông có tin vào những chuyện đó không?
- Tôi không biết. - Robert cười vang.
- Chuyện nầy có liên quan ǵ tới việc cảnh sát săn lùng ông không đấy?
- Không, - Robert đáp nhanh. - Không có ǵ.
- Nếu như em nói với ông điều nầy, ông có hứa là sẽ không cáu với em không đă?
- Tôi hứa.
Khi cô ta nói, giọng cô ta thật nhỏ đến mức anh khó khăn lắm mới nghe thấy.
- Em nghĩ là em yêu ông.
- Pier…
- Em biết là em thật ngốc nghếch. Nhưng chưa bao giờ em nói với ai như thế cả. Em muốn ông hiểu như thế.
- Pier, tôi lấy làm hănh diện.
- Ông chế giễu em đấy ư?
- Không, không hề, - anh nh́n cái đông hồ đo xăng. - Tốt hơn là chúng ta nên t́m ngay một cây xăng.
Mười lăm phút sau, họ tới nơi.
- Chúng ta sẽ đổ xăng ở đây. - Robert nói.
- Phải - Pier mỉm cười. - Em mong có thể gọi và báo cho mẹ em biết là em đang mang một người đàn ông đẹp trai về nhà.
Robert ghé xe vào sát cây xăng và nói với người phục vụ:
- Xin đổ đầy cho.
- Vâng, thưa ông.
Pier nhoài người và hôn lên má Robert.
- Em sẽ trở lại ngay.
Robert nh́n theo cô đi vào phía trong trạm để đổi tiền lẻ để gọi điện thoại. Cô ta đẹp thật, Robert nghĩ. Và thông minh. Ḿnh phải thận trọng để khỏi xúc phạm cô ta.
Bên trong trạm, Pier đang quay điện thoại. Cô ta quay lại mỉm cười và vẫy vẫy Robert. Khi người nhân viên tổng đài thưa máy, Pier nói:
- Cho tôi Cảnh sát quốc tế. Nhanh lên.


Chương 40
 

Ngay từ khi nh́n thấy trên màn ảnh tivi thông báo về Robert Bellamy, Pier đă biết rằng ḿnh sắp trở thành giàu có. Nếu như Interpol, lực lượng cảnh sát chống tội phạm quốc tế, đang t́m kiếm Robert th́ hẳn phải có một khoản tiền thưởng lớn cho việc bắt giữ được người nầy. Và cô lại là người duy nhất biết ông ta hiện ở đâu. Khoản tiền thưởng nầy sẽ là của cô ta tốt. Việc thuyết phục được ông ta đến Naples, nơi cô có thể theo dơi chặt ông ta, quả là một việc làm thiên tài.
Trên điện thoại, tiếng một người đàn ông nói:
"Interpol đây, cho phép tôi giúp bà?"
Tim Pier đập th́nh thịch. Cô ta liếc nh́n qua cửa kính để có thể tin chắc rằng Robert vẫn đang ở chỗ bơm xăng.
- Vâng. Các ông đang t́m kiếm một người tên là sĩ quan Robert Bellamy phải không?
Một thoáng im lặng.
- Xin cho hỏi ai đang gọi vậy?
- Không cần biết chuyện đó. Các ông có t́m kiếm ông ta hay không?
- Tôi sẽ phải để bà nói chuyện với một người khác.
- Xin bà vui ḷng chờ máy? - Ông ta quay sang người trợ lư. - T́m xem máy nào đang gọi đó, nhanh lên.
Ba mươi giây sau, Pier đang nói chuyện với một quan chức cấp cao.
- Vâng, thưa bà. Tôi có thể giúp bà chăng.
- Không. Đồ ngốc. Tôi đang t́m cách giúp các người th́ có. Tôi biết sĩ quan Robert Bellamy. Các ông có muốn giữ ông ta hay không?
- Nhưng, có, thưa bà, chúng tôi rất muốn bắt ông ta. Và bà nói là đang giữ ông ta à?
- Đúng thế. Ông ta đang đi với tôi đây. Ông ta đáng giá bao nhiêu với các ông thế?
- Bà đang nói về chuyện tiền thưởng ư?
- Tất nhiên là tôi đang nói về tiền thưởng. - Cô ta lại nh́n qua kính cửa sổ. Những thằng cha nầy mới ngu ngốc làm sao.
Viên quan chức ra hiệu cho người trợ lư của ông ta hành động nhanh chóng hơn.
- Chúng tôi chưa treo giải thưởng đối với cái đầu của ông ta, thưa bà, bởi vậy…
- Ồ vậy th́ ấn định ngay đi. Tôi đang vội.
- Bà đang chờ một khoản tiền thưởng bao nhiêu ạ?
- Tôi không biết. - Pier nghĩ một chút. - Năm mươi ngh́n đôla có được không?
- Năm mươi ngh́n đôla là cả một khoản tiền lớn. Nếu như bà nói cho tôi biết hiện bà đang ở đâu chúng tôi có thể đến chỗ bà và thương lượng về chuyện đó…
Hẳn hắn ta nghĩ ḿnh là một con ngu ngốc.
Không. Hoặc là các ông đồng ư trả như tôi muốn hoặc…
Pier nh́n lên và thấy Robert đang lại gần.
- Nhanh lên. Có hay không?
- Rất tốt, thưa bà. Chúng tôi đồng ư trả bà…
Robert đang đi lại gần Pier.
Pier nói vào trong máy:
- Mẹ, chúng con sẽ về vào lúc ăn tối. Mẹ sẽ thích anh ấy. Anh ấy rất hay. Tốt. Chúng con sẽ về gặp mẹ sau. Chào mẹ.
Pier gác máy và quay lại Robert.
- Mẹ đang sốt ruột được gặp anh.

o0o

Tại trụ sở cảnh sát quốc tế, viên quan chức cấp cao kia nói:

- Anh đă t́m ra cú điện thoại đó chưa?
- Rồi. Nó được gọi từ một cây xăng trên xa lộ Sole.
Có vẻ như họ đang trên đường đi Naples.

o0o

Đại tá Francesco Cesar và đại tá Frank Johnson đang nghiên cứu tấm bản đồ treo trong pḥng làm việc của Cesar.

- Naples là một thành phố lớn, - Đại tá Cesar nói. - Có tất cả ngh́n chỗ cho anh ta ẩn náu ở đó.
- Về người phụ nữ kia th́ sao?
- Chúng ta không hề biết cô ta là ai.
- V́ sao chúng ta không t́m hiểu? - Johnson hỏi.
- Bằng cách nào? - Cesar nh́n ông ta, ngạc nhiên.
- Nếu như Bellamy vội vă cần có một phụ nữ đồng hành để nguy trang, anh ta sẽ làm ǵ hả?
- Có khả năng là anh ta sẽ nhặt một con điếm.
- Đúng. Chúng ta cần bắt đầu từ đâu hả?
- Từ Tor di Ounto.
Họ chạy dọc theo con đường Archeologica và quan sát những cô gái điếm đang uốn éo. Ngồi cùng xe với đại tá Cesar và đại tá Johnson là đại uư Bellini thanh tra cảnh sát khu vực nầy.
- Chuyện nầy sẽ không dễ đâu. - Bellini nói. - Chúng nó đều ganh ghét nhau, nhưng khi động tới cảnh sát th́ chúng lại như chị em ruột thịt vậy. Chúng sẽ không hé răng.
- Chúng ta sẽ xem. - Đại tá Johnson nói.
Bellini ra lệnh dừng lại và ba người bước ra khỏi xe. Những cô gái điếm nh́n họ đầy vẻ cảnh giác. Bellini bước đến bên một trong số những cô gái.
- Chào Maria. Công việc thế nào?
- Sẽ tốt hơn nếu ông đi khỏi đây.
Chúng tôi không có ư định ở lại. Tôi chỉ muốn hỏi cô một câu thôi. Chúng tôi đang t́m một người Mỹ, người đă nhặt một trong những cô gái ở đây đêm hôm qua. Chúng tôi muốn biết cô bé đó là ai. Cô có thể giúp chúng tôi không?
- Mấy cô gái điếm khác đă xúm quanh để nghe chuyện.
- Tôi không thể giúp ông. - Maria nói. - Nhưng tôi biết người có thể giúp được.
Bellini gật đầu hài ḷng.
- Tốt. Ai?
Maria chỉ sang một cửa hiệu ở bên kia đường. Tấm biển trong cửa kính đề: Xem bói - Xem chỉ tay.
- Bà Lucia có thể giúp ông.
Các cô gái cười vang tán thưởng.
Đại uư Bellini nh́n họ và nói:
- Vậy là các cô đều thích đùa có phải không? Ồ, chúng ta sẽ chơi một tṛ mà tôi nghĩ là các cô sẽ rất thích. Hai ông đây rất muốn biết tên cô gái đă đi cùng với người Mỹ kia. Nếu các cô không biết cô ta là ai, tôi đề nghị các cô nói với bạn bè của ḿnh, t́m ra ai đó biết, và khi các cô có câu trả lời th́ gọi điện cho tôi.
- Sao chúng tôi lại phải làm thế? - Một trong số họ hỏi đầy vẻ thách thức.
- Các cô sẽ biết.
Một giờ sau, tất cả gái điếm ở Rome thấy họ đang bị vây ráp. Các xe tuần tiễu quét thành phố và bắt tất cả những cô gái lang thang trên các đường phố cùng với những tên dắt gái của họ. Những lời kêu gào phản đối vang lên.
- Các ông không thể làm thế… Tôi đă trả tiền bảo vệ cho cảnh sát.
- Tôi đă hành nghề ở khu vực nầy năm năm nay…
- Tôi đă cho ông và các bạn ông chơi không. Ông không nhớ à?
- Tôi trả ông tiền bảo vệ để làm ǵ hả…
Tới ngày hôm sau, các đường phố thực sự sạch bóng gái điếm và các nhà giam th́ chật ních.
Đại tá Cesar và đại tá Johnson đang ngồi trong pḥng làm việc của đại uư Bellini.
- Sẽ khó mà giữ măi họ trong trại giam được. - Đại uư Bellini cảnh cáo. - Tôi cũng có thể nói thêm rằng chuyện nầy sẽ là rất tệ hại cho ngành du lịch.
- Đừng lo. - Đại tá Johnson nói. - Sẽ có kẻ phun ra. Hăy cứ giữ nguyên sức ép.
Đến chiều th́ họ đột phá được. Thư kư của đại uư Bellini nói:
- Có một ông Lorenzo muốn gặp ông.
- Cho ông ta vào.
Ông Lorenzo mặc một bộ complê rất đắt tiền và đeo ba cái nhẫn kim cương trên ba ngón tay. Ông ta vốn là một kẻ chuyên nghề dắt gái.
- Tôi có thể làm ǵ cho ông hả? - Bellini hỏi.
Lorenzo mỉm cười.
- Đó là việc tôi có thể làm cho ông cơ, thưa quư vị. Một người quen của tôi báo với tôi rằng các ông đang t́m kiếm một gái làng chơi, đă rời khỏi thành phố với một người Mỹ, và do chỗ chúng tôi luôn sẵn sàng hợp tác với nhà chức trách nên tôi nghĩ là tôi sẽ trao cho các ông cái tên của cô ta.
- Cô ta là ai? - Đại tá Johnson nói.
Lorenzo phớt lờ câu hỏi đó.
- Tất nhiên, tôi tin chắc là các ông sẽ bày tỏ sự đánh giá cao bằng cách thả tất cả những cô gái của tôi cùng bạn bè họ.
Đại tá Cesar nói:
- Chúng tôi không quan tâm đến bất kỳ con điếm nào của ông. Tất cả những ǵ chúng tôi muốn là tên của cô gái kia.
- Đó là một tin rất mừng, thưa ông. Nói chuyện với những người hiểu biết luôn là một điều thú vị. Tôi biết rằng…
- Tên cô ta, Lorenzo.
- Vâng, tất nhiên. Tên cô ta là Pier. Pier Valli. Người Mỹ kia đă ngủ qua đêm với cô ta ở khách sạn Incrocio và sáng hôm sau th́ họ ra đi. Cô ta không phải là một trong những cô gái của tôi. Nếu như tôi có thể nói

o0o

Bellini đă nói vào máy điện thoại.

- Mang tới hồ sơ Pier Valli. Gấp.
- Tôi hy vọng quư ngài sẽ tỏ ḷng tri ân bằng cách…
Bellini nh́n lên và nói vào trong máy:
- Và chấm dứt chiến dịch Puttana.
- Cám ơn. - Lorenzo cười.
Năm phút sau, hồ sơ về Pier Valli được đặt trên bàn Bellini.
- Cô ta bắt đầu hành nghề khi mới mười lăm tuổi.
- Từ đó, cô ta bị bắt giữ cả chục lần. Cô ta…
- Cô ta từ đâu đến? - Đại tá Johnson cắt ngang.
- Naples. - Hai người đàn ông nh́n nhau. - Cô ta có mẹ và một thằng em ở đó.
- Ông có thể t́m xem cụ thể là ở đâu không?
- Tôi có thể kiểm tra được.
- Làm đi. Ngay bây giờ.

Chương 41

Họ đang đi vào vùng ngoại ô Naples. Những căn nhà cũ nằm dọc theo các đường phố chật hẹp, quần áo phơi hầu như khắp các mặt trước ngôi nhà, làm cho những toà nhà như thể là những quả núi bằng bê tông treo những lá cờ đầy màu sắc.
- Anh đă bao giờ đến Naples chưa? - Pier hỏi.
Có một lần. - Giọng Robert nghẹn lại. Susan đang ngồi bên anh, khúc khích. Em nghe nói Naples là một thành phố tinh quái. Chúng ḿnh có thể làm nhưng điều tinh quái ở đây được không, anh yêu? - Chúng ta sẽ sáng tạo ra cái ǵ đó mới lạ, Robert hứa.
- Anh có sao không đấy? - Pier nh́n anh.
- Tôi không sao cả. - Robert trở lại với hiện tại.
Họ đang chạy dọc theo bờ vịnh, trước pháo đài Ovo một pháo đài cổ bỏ hoang nằm sát bên bờ biển.
Khi họ tới phố Toledo, Pier nói với vẻ hồi hộp.
- Rẽ chỗ nầy.
Họ đang hướng tới khu Spaccanapoli, khu phố cổ của Naples.
- Ngay trước mặt. Rẽ trái vào phố Benedetto Croce. - Pier nói.
Robert lái xe rẽ sang. Đường bắt đầu đông hơn và tiếng c̣i xe inh ỏi. Anh đă không nhớ là Naples ồn ào như thế nào. Anh cho xe chạy chậm lại để tránh đâm vào những người đi bộ và những con chó chạy ngang mũi xe như thể là chúng được phú cho sự bất tử vậy.
- Rẽ phải ở chỗ nầy. - Pier hướng dẫn, - Vào khu Plebiscito.
Giao thông ở đây c̣n tệ hơn và nhà cửa san sát.
- Dừng. - Pier kêu lên.
Robert dừng xe lại bên lề đường, trước một dăy những cửa hiệu tồi tàn.
- Đây là nơi mẹ cô sống à? - Robert nh́n quanh.
- Không. - Pier nói. - Tất nhiên là không.
- Cô ta nhoài người ra và nhấn c̣i xe. Một giây sau, một phụ nữ trẻ bước ra khỏi một cửa hiệu. Pier chạy đến chỗ chị ta. Họ ôm chầm lấy nhau.
- Trông em thật là tuyệt. - Người phụ nữ kêu lên. - Hẳn là em làm ăn được.
- Đúng thế. - Pier chia cổ tay ra. - Nh́n cái ṿng mới của em nầy.
- Ngọc thật à?
- Tất nhiên là thế.
- Anna. Ra ngoài nầy. Xem ai đây nầy. - Người phụ nữ kia gọi ai đó trong cửa hiệu.
Robert nh́n, không thể tin được.
- Pier…
- Một phút thôi mà, anh yêu. - Cô ta nói. - Em phải chào bạn bè một chút.
Chỉ trong vài phút, gần một chục người phụ nữ đă vây quanh Pier, thán phục chiếc ṿng đeo tay của cô trong khi Robert ngồi nghiến răng, bất lực.
- Anh ấy phát điên lên v́ em. - Pier tuyên bố. - Cô ta quay về phía Robert.
- Đúng không anh?
Robert chỉ muốn bóp cổ cô ta, nhưng anh không thể làm ǵ được.
- Đúng thế. - Anh nói. - Pier, bây giờ chúng ta có thể đi được chưa hả?
- Một phút nữa.
- Ngay bây giờ. - Robert nói.
- Cũng được. - Pier quay sang đám phụ nữ. – Chúng tôi phải đi bây giờ. Chúng tôi có một cuộc hẹn quan trọng. Xin chào.
- Xin chào.
Pier chui vào trong xe ngồi cạnh Robert, và những người phụ nữ đứng nh́n theo họ.
- Họ là những người bạn cũ. - Pier nói một cách sung sướng.
- Tuyệt lắm. Nhà của mẹ cô ở đâu?
- Ồ, bà không ở trong thành phố.
- Cái ǵ?
- Bà sống ở bên phía ngoài thành phố, trong một trang trại nhỏ cách đây nửa giờ xe chạy.
Trang trại đó nằm ở ngoại ô phía nam Naples, một ngôi nhà xây bằng đá cách xa mặt đường.
- Nó đấy. - Pier kêu lên. - Có đẹp không?
Đẹp. Ngôi nhà ở xa trung tâm thành phố làm cho Robert thấy thích. Sẽ không có lư do nào cho bất kỳ ai đến t́m anh ở đây. Pier nói đúng. Đó là một ngôi nhà tuyệt đối an toàn.
Họ bước đến cửa trước, và khi c̣n chưa tới th́ cánh cửa bật mở và mẹ của Pier đứng đó, mỉm cười với cô gái. Bà ta là một h́nh mẫu khi về già của cô con gái, mảnh mai, tóc bạc và khuôn mặt đầy những nếp nhăn suy tư.
- Pier, con gái của mẹ. Mẹ nhớ con quá.
- Mẹ, con cũng nhớ mẹ. Đây là người bạn mà con đă gọi điện thoại báo cho mẹ là con sẽ mang về nhà.
Bà mẹ đă không hề ngập ngừng ǵ.
- A! Vâng, xin được đón tiếp anh.
- Jones. - Robert nói.
- Vào đi, vào đi!
Họ đi vào trong pḥng khách. Đó là một căn pḥng lớn tiện nghi và ấm cúng với đầy đồ đạc.
Một cậu bé chừng hai mươi bước vào pḥng. Cậu ta thấp, với nước da thẫm và khuôn mặt gầy, ủ rũ, cặp mắt nâu buồn thảm. Cậu ta mặc quần ḅ và một cái áo khoác ngắn trên có hàng chữ Diavoh Rossi. Mặt cậu ta sáng lên khi nh́n thấy chị.
- Pier.
- Chào Carlo.
Họ ôm chầm lấy nhau.
- Chị về làm ǵ thế?
- Bọn chị về thăm nhà một vài ngày. - Cô quay sang Robert. - Đây là em trai em, Carlo. Đây là anh Jones.
- Chào Carlo.
- Xin chào. - Carlo ṭ ṃ nh́n khách.
- Ta sẽ dọn một cái buồng xin đẹp ở phía đằng sau cho cặp uyên ương. - Bà mẹ nói.
- Nếu như không phiền… nghĩa là, nếu bà c̣n có một pḥng ngủ thừa th́ tôi muốn có một pḥng riêng cho ḿnh. - Robert nói.
Có một thoáng lúng túng. Cả ba người nh́n Robert cḥng chọc.
Bà mẹ quay sang Pier.
- Đồng tính luyến ái à?
Pier nhún vai. Con không biết. Nhưng cô ta biết rằng anh không phải là một người như vậy.
- Tuỳ anh thôi. - Bà mẹ nh́n Robert. Bà ta lại ôm lấy Pier. - Mẹ thật sung sướng là lại được thấy con. Đi vào trong bếp. Mẹ sẽ pha cà phê cho cả nhà.
Trong bếp, bà mẹ kêu lên:
- Tuyệt vời. Làm sao con lại gặp anh ta? Anh ta trông có vẻ rất giàu. Và cái ṿng mà con đang đeo. Nó phải đáng cả một gia tài. Ơn Chúa. Tối nay, mẹ sẽ làm một bữa thịnh soạn. Mẹ sẽ mời tất cả hàng xóm để họ có thể gặp…
- Không, mẹ. Mẹ không được làm thế.
- Nhưng con ạ, v́ sao chúng ta lại không báo tin mừng của con cho mọi người? Tất cả bạn bè của chúng ta sẽ hài ḷng.
- Mẹ, anh Jones chỉ muốn nghỉ một vài ngày. Không tiệc tùng. Không hàng xóm ǵ hết.
- Cũng đành. Con muốn thế nào cũng được. - Bà mẹ thở dài.
Ḿnh sẽ dàn xếp để ông ta bị bắt ở xa nhà để mẹ khỏi bị phiền phức.
Carlo cũng đă chú ư đến cái ṿng.
- Cái ṿng đó. Chúng là ngọc thật hả? Ông mua nó cho chị tôi à?
Ở thằng bé có cái ǵ đó mà cho Robert không thích.
- Hăy hỏi cô ấy.
Pier và bà mẹ từ trong bếp đi ra. Bà mẹ nh́n Robert.
- Anh thật không muốn ngủ với Pier à?
- Cám ơn. Không. - Robert lúng túng.
- Em sẽ chỉ pḥng ngủ cho anh. - Pier nói.
Cô ta dẫn anh đi về phía cửa sau của ngôi nhà tới một pḥng ngủ lớn, tiện nghi với một cái giường đôi ở giữa pḥng.
- Robert, anh ngại là mẹ sẽ nghĩ ǵ khi chúng ta ngủ với nhau à? Bà biết em làm ǵ mà.
- Không phải thế. - Robert nói. - Đó là… - Anh không có cách nào để giải thích. - Tốt xin lỗi, tôi…
- Không sao cả. - Giọng Pier lạnh tanh.
Cô ta cảm thấy bị xúc phạm một cách vô lư. Đến giờ là hai lần ông ta từ chối ngủ với cô. Ḿnh nộp ông ta cho cảnh sát cũng đáng, cô nghĩ. Song tuy vậy cô vẫn cảm thấy hơi tội lỗi. Thực sự là ông ta tử tế.
Nhưng năm mươi ngh́n đôla là năm mươi ngh́n đôla.
Trong bữa ăn tối, bà mẹ nói nhiều, c̣n Pier, Robert và Carlo th́ im lặng và mải theo đuổi những ư nghĩ riêng.
Robert th́ khẩn trương tính toán kế hoạch trốn chạy của ḿnh. Ngày mai, anh nghĩ, ḿnh sẽ ra bên cảng và t́m một con tàu rời khỏi đây.
Pier th́ nghĩ tới cú điện thoại mà cô ta đang tính gọi. Ḿnh sẽ gọi từ trong thành phố để cảnh sát không thể t́m tới đây được.
Carlo th́ quan sát người lạ mặt mà chị cậu ta đă lôi tha về nhà. Hẳn là có thể kiếm chác chút ǵ.
Sau bữa ăn, hai người phụ nữ đi vào trong bếp.
Robert ngồi một ḿnh với Carlo.
- Ông là người đàn ông đầu tiên mà chị tôi đưa về đây. - Carlo nói. - Chị ấy chắc phải thích ông lắm.
- Tôi rất thích cô ấy.
- Thế hả? Ông sẽ chăm sóc chị ấy chứ?
- Tôi nghĩ là chị cậu có thể tự chăm sóc lấy ḿnh.
- Phải. Tôi biết. - Carlo cười.
Người lạ ngồi trước mặt cậu ta ăn mặc rất lịch sự và rơ ràng là giàu. V́ sao ông ta lại ở đây trong khi ông ta có thể ở một khách sạn đàng hoàng nào đó? Lư do duy nhất mà cậu ta có thể nghĩ tới là người đàn ông nầy đang lẩn trốn. Và điều đó mang lạ một điểm thú vị. Khi một người người giàu có đang lẩn trốn, dù là thế nào, cách nào, th́ cũng có thể kiếm tiền từ chuyện đó.
- Ông từ đâu tới thế? - Carlo hỏi.
Chẳng từ nơi nào cụ thể cả. - Robert nhẹ nhàng đáp. Tôi đi lại rất nhiều.
- Tôi hiểu. - Carlo gật đầu.
Ḿnh sẽ t́m hiểu qua Pier xem ông ta là ai. Có thể ai đó sẽ sẵn sàng trả nhiều tiền để đổi lấy ông ta, và ḿnh cùng Pier có thể chia chác số đó.
- Ông có làm việc không? - Carlo hỏi.
- Nghỉ hưu.
Cũng không khó khăn ǵ để buộc người đàn ông phải mở miệng, Carlo nghĩ. Lucca, lănh tụ của băng Diavoli Rossi, có thể nghiền nát ông ta một cách nhanh chóng.
- Ông sẽ ở với chúng tôi bao lâu?
- Thật khó nói.
Sự ṭ ṃ của thằng bé bắt đầu làm cho Robert để ư.
Pier và bà mẹ từ trong bếp đi ra.
- Anh có muốn uống thêm chút cà phê không? - Bà mẹ hỏi.
- Không, cảm ơn. Một bữa tối thật là ngon.
- Có ǵ đâu Ngày mai tôi sẽ chuẩn bị cả một bữa tiệc cho anh. - Bà mẹ mỉm cười.
- Tuyệt. - Lúc đó th́ anh đă đi rồi. Anh đứng dậy. - Nếu bà không phiền, tôi muốn đi nghỉ, tôi hơi mệt.
- Tất nhiên. - Bà mẹ nói. - Chúc ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon.
Họ nh́n theo Robert đi về phía pḥng ngủ.
- Ông ta không nghĩ là chị đáng ngủ với ỏng ta, phải không? - Carlo cười.
Lời nhận xét đó làm cho Pier đau nhói, đúng với nghĩa đen của nó. Cô ta sẽ chẳng bận ḷng nếu như Robert là một kẻ đồng tính luyến ai nhưng cô ta nghe thấy anh nói chuyện với Susan và cô ta biết rơ. Ḿnh sẽ thử xem.
Nằm trong giường, Robert nghĩ về bước đi tiếp theo của ḿnh. Tạo ra một cái đuôi giả cộng với cái thiết bị dấu trong tấm thẻ tín dụng kia sẽ dành cho anh thêm một chút thời gian, nhưng anh không quá trông vào điều đó. Bây giờ hẳn là họ đă t́m được chiếc xe tải màu đỏ kia rồi. Những kẻ săn đuổi anh rất tàn nhẫn và thạo nghề. Liệu những người đứng đầu các chính phủ có dính vào vụ bưng bít lớn nầy không? Hay đó là một tổ chức bên trong một tổ chức, một nhóm cao cấp trong cộng đồng t́nh báo đang tự tiện hành động một cách bất hợp pháp. Robert càng nghĩ th́ càng thấy rằng có nhiều khả năng là nhưng người đứng đầu các chính phủ có thể không hề biết chuyện ǵ đang xảy ra. Một ư nghĩ loé lên trong anh.
Dường như anh luôn luôn thấy kỳ quặc với việc Đô đốc Whittaker đột nhiên phải rời khỏi Cục T́nh báo hải quân và bị đưa tới một nơi kiểu như Siberia. Nhưng nếu như có ai đó buộc ông ta phải nghỉ bởi v́ họ biết rằng ông ta sẽ không bao giờ dính vào một âm mưu, th́ điều đó bắt đầu có ư nghĩa. Ḿnh phải liên hệ với đô đốc, Robert nghĩ. Ông ta là người duy nhất anh có thể tin cậy để lần tới sự thật về những ǵ đang xảy ra. Ngày mai, anh nghĩ. Ngày mai. Anh nhắm mắt lại và thiếp đi.
Tiếng kẹt của cánh cửa pḥng ngủ đă làm anh thức giấc Anh ngồi dậy trên giường, lập tức đề pḥng.
Có ai đó đang đi lại phía giường. Robert căng người ra, sẵn sàng bật dậy. Anh ngửi thấy mùi nước hoa và cảm thấy cô gái trườn vào giường, bên cạnh anh.
- Pier… Cô làm ǵ?
- Yên nào. - Thân thể cô áp chặt vào người anh. Cô hoàn toàn trần truồng. - Em cô đơn quá. - Cô th́ thầm, và áp sát vào anh hơn nữa.
- Tôi xin lỗi, Pier, tôi không thể làm ǵ cho cô được.
- Không ư? Vậy th́ để em làm ǵ đó cho anh. - Pier nói. Giọng cô ngọt ngào.
- Không ích ǵ đâu. Cô không thể. - Robert chán chường ghê gớm. Anh muốn tránh cho cả hai người sự lúng túng về cái điều sẽ không xảy ra nầy.
- Anh không thích em ư, Robert? Anh không nghĩ là em có một tấm thân đẹp à?
- Có chứ.
Và cô bắt đầu. Anh cảm thấy thân thể nóng ấm của cô ta áp lên anh chặt hơn.
Cô bắt đầu vuốt ve anh một cách dịu dàng, những ngón tay cô ta mơn trớn trên ngực anh, và nhẹ nhàng lần xuống phía dưới.
Anh phải chặn cô lại trước khi sự thất bại đầy xúc phạm kia được lặp lại.
- Pier, tôi không thể làm t́nh. Tôi đă không thể gần một người đàn bà kể từ… một thời gian dài.
- Anh không phải làm ǵ cả, Robert. - Pier nói. - Em chỉ muốn chơi một chút. Anh có thích được cùng chơi với em không?
Anh không cảm thấy ǵ cả. Quỷ tha ma bắt Susan. Cô ta đă rời bỏ anh không chỉ với bản thân ḿnh mà cả một phần đàn ông của anh nữa.
Pier đang trườn xuống phía thân thể anh.
- Nằm sấp xuống đi - Cô nói.
- Pier, không ích ǵ Tôi…
Cô ta lật anh lên, và anh nằm đó nguyền rủa Susan, nguyền rủa sự bất lực của chính ḿnh. Anh có thể cảm thấy đầu lưỡi của Pier đang lần dọc trên sống lưng anh, mơn trớn và dịch dần xuống thấp măi, thấp măi.
Những ngón tay của cô ta vuốt ve trên da thịt anh.
- Pier…
- Yên nào.
Anh đành nằm im, mắt nhắm lại, thấy đầu lưỡi của cô mềm và ấm, thấy đôi vú cô rà lướt trên da thịt ḿnh. Rồi anh bắt đầu thấy bị kích thích hơn.
Rồi, anh nghĩ. Rồi. Ôi, rồi. Và anh bắt đầu cứng đơ ra, cho đến khi anh không c̣n chịu được nữa, anh túm lấy Pier và lật ngửa cô ra.
Cô sờ vào đó và kêu lên.
- Lạy Chúa, thật đáng nể. Em muốn có anh ở trong em.
Robert đi vào trong cô và rồi nữa, nữa. Anh dường như thấy ḿnh được hồi sinh. Pier rất thành thạo, đầy cuồng nhiệt, và Robert miệt mài với cái phần thân thể mềm mại như nhung của cô đêm đó. Đêm đó họ làm t́nh với nhau đến ba lần. Sau cùng, họ ngủ thiếp đi.

o0o

Ngày thứ mười tám Naples, Italia.

Sáng ra, khi luồng sáng nhẹ chiếu qua cửa sổ, Robert thức giấc. Anh ôm Pier chặt trong ṿng tay ḿnh và th́ thầm.
- Cám ơn em.
- Anh thấy thế nào? - Pier mỉm cười ranh mănh.
- Tuyệt vời. - Robert nói. Và thực là như vậy.
- Anh là một con thú. - Pier rúc vào người anh.
Robert cười.
- Em hợp với điều đó. - Anh nói.
Pier ngồi thẳng dậy và nói với vẻ nghiêm túc:
- Anh không phải là một kẻ buôn lậu ma tuư chứ?
- Không. Một câu hỏi ngây thơ.
- Nhưng Cảnh sát Quốc tế truy lùng anh?
- Đúng. - Điều đó có ư nghĩa hơn.
- Mắt cô ta sáng lên.
- Em biết. Anh là một điệp viên. - Cô ta hồi hộp cứ như một đứa trẻ. -Thật à?
Robert phải bật cười. Và anh nghĩ. Từ miệng của những cô gái trẻ…
- Thú nhận đi. - Pier khăng khăng. - Anh là một điệp viên phải không?
- Phải. - Robert trầm giọng nói. - Anh đúng là một điệp viên.
- Em biết mà. - Mắt Pier sáng lên. - Anh có thể kể cho em nghe một vài bí mật được không?
- Loại bí mật ǵ hả?
- Anh biết đấy, những bí mật gián điệp - mật mă, và những thứ như thế. Em thích đọc truyện t́nh báo lắm. Và em chỉ đọc loại đó.
- Thế hả?
- Ồ, vâng. Nhưng đó chỉ là những chuyện bịa. Anh biết những chuyện thật, phải khỏng nào? Chẳng hạn những tín hiệu mà các điệp viên hay dùng. Anh có được phép nói cho em biết một tín hiệu không?
Robert nói một cách nghiêm túc:
- Ồ, thực ra là không nên, nhưng anh cho rằng một th́ được. Ḿnh có thể nói điều ǵ để cô ta tin nhỉ? - Đó là cái tín hiệu rèm cửa cũ kỹ.
- Tín hiệu rèm cửa cũ kỹ à? - Cô ta tṛn mắt.
- Phải. - Robert chỉ vào một cái cửa sổ pḥng ngủ. - Nếu mọi thứ b́nh thường th́ người ta sẽ để tấm rèm treo lên. Nhưng nếu rắc rối người ta hạ một tấm rèm xuống. Đó là một tín hiệu báo đề đồng nghiệp của ḿnh tránh đi.
- Tuyệt thật. Em chưa bao giờ đọc được điều đó trong một cuốn tiểu thuyết nào. - Pier nói một cách sôi nổi.
- Tất nhiên. - Robert nói. - Đó là điều rất bí mật.
- Em sẽ không nói với ai. - Pier hứa. - C̣n ǵ nữa?
- Ǵ nữa hả? Robert nghĩ một chút.
- Ồ có một tṛ chơi điện thoại.
- Kể cho em nghe đi. - Pier xích lại bên anh.
- Ồ giả dụ một bạn điệp viên gọi điện thoại cho em để biết mọi chuyện có ổn thoả không. Anh ta sẽ hỏi gặp Pier. Nếu như mọi chuyện đều ổn, em nói: "Đây là Pier". Nhưng nếu có bất kỳ trục trặc ǵ th́ em nói: ông nhầm số máy rồi.
- Kỳ diệu thật. - Pier kêu lên.
Những huấn luyện viên của ḿnh ở Trang trại hẳn là sẽ đau tim nếu họ nghe thấy ḿnh nói ra thứ ngớ ngẩn nầy.
- Anh có thể kể cho em ǵ nữa không? - Pier hỏi.
- Anh nghĩ thế là đủ những điều bí mật cho một buổi sáng rồi.
Robert cười lớn.
- Thôi được.
Cô cọ thân thể ḿnh dọc theo người Robert.
- Anh có thích tắm một chút không? - Pier hỏi.
- Thích.
Họ xoa xà pḥng cho nhau dưới làn nước ấm và khi Pier dang chân Robert ra để rửa cho anh, anh thấy ḿnh lại cứng lên.
Họ làm t́nh dưới ṿi hoa sen.
Trong lúc Robert mặc quần áo, Pier khoác lên người chiếc váy mặc ở nhà và nói:
- Em sẽ gặp anh vào lúc ăn sáng.
Carlo đang đợi chị ở trong pḥng ăn.
- Hăy nói với tôi về người bạn của chị đi. - Cậu ta bảo.
- Về cái ǵ?
- Chị gặp ông ta ở đâu?
- Ở Rome.
- Chắc ông ta rất giàu nên mới mua cho chị cái ṿng kia.
- Ông ta thích tao. - Cô nhún vai.
Carlo nói:
- Chị có biết tôi nghĩ ǵ không hả? Tôi nghĩ là người bạn chị đang lẩn trốn điều ǵ đó. Nếu chúng ta nói ra đúng chỗ, có thể có một khoản tiền thưởng lớn.
Pier bước lại gần thằng em trai, mắt cô ta long lên:
- Đừng có dính vào chuyện nầy, Carlo.
- Vậy là ông ta đang chạy trốn…
- Thằng nhóc con nghe đây, tao cảnh cáo mầy. Hăy lo việc của mầy ấy.
Cô ta không có ư định chia phần tiền thưởng với bất kỳ ai.
Carlo nói với vẻ trách móc:
- Bà chị nhỏ bé, chị định vơ cả cho ḿnh chứ ǵ?
- Không. Mầy không hiểu, Carlo.
- Không à?
Pier nói với vẻ nghiêm chỉnh:
- Nói thật với mầy, anh Jones đang lẩn tránh bà vợ của anh ấy. Bà ta thuê một thám tử để săn lùng. Đó là tất cả câu chuyện.
- Sao chị không nói trước? Vậy th́ chẳng phải thứ to tát tôi sẽ quên chuyện nầy đi. - Carlo mỉm cười.
Tốt. - Pier nói và Carlo nghĩ, ḿnh sẽ phải t́m hiểu xem thực sự ông ta là ai.

o0o

Janus đang nói chuyện điện thoại.

- Các anh có tin tức ǵ chưa?
- Chúng tôi biết rằng sĩ quan Bellamy hiện ở Naples.
- Các anh có người ở đó không?
- Có. Lúc nầy họ đang t́m kiếm hắn ta. Chúng tôi có một manh mối. Hắn ta đang đi cùng với một con điếm có gia đ́nh ở Naples. Chúng tôi nghĩ chúng có thể đến đó. Chúng tôi đang theo sát.
- Báo cáo kịp thời cho tôi.

o0o

Tại Naples, Pḥng Nhà cửa đô thị đang bấn bíu t́m kiếm nơi ở của bà mẹ Pier Valli.

Hơn một chục nhân viên an ninh và lực lượng cảnh sát Naples đang lộn trái thành phố ra để t́m kiếm Robert.
Carlo th́ mải miết tính các kế hoạch đối với Robert.
Pier th́ chuẩn bị gọi lại cho Interpol.




o0o

 

Pages Previous  1  2  3  4  Next