Vũ Hội Hoá Trang   Janet Daily Pages Previous  1  2  3   
Chương 22

Remy mặc cái áo vest và gài chiếc cúc độc nhất của nó, rồi liếc nh́n Cole đang nằm ngang trên một nữa tấm vải trải giường màu xanh lơ, theo dơi lồng ngực để trần của anh ta phập phồng trong giấc ngủ lơ mơ. Nàng mỉm cười, trong ḷng c̣n cảm thấy ấm áp v́ được yêu rất nhiều và rất thật t́nh. Nàng bước qua phía anh ta nằm, ngồi xuống cạnh giường và từ từ, lặng lẽ cúi xuống, nhất định phá giấc ngủ của anh ta và cắn nhẹ vành tai của anh ta, đồng thời thổi hơi vào lỗ tai.
- Anh lại ngủ quên trên ḿnh tôi nữa – Nàng dịu dàng lên án khi cảm thấy anh ta cựa ḿnh trước khi đưa bàn tay luồn vào lưng nàng dưới lớp áo blouse và áo vest. Bàn tay anh ta dừng lại.
- Cái ǵ thế này? – Anh ta quay mặt lại, t́m và gặp khóe miệng của nàng – Em làm ǵ mà mặc áo quần vào thế? Không phải anh cởi ra để em lại mặc vào, em biết không?

Dịch giả: Văn Hoà

- Em biết – Nàng lướt môi qua trên miệng anh ta, tránh không cho anh ta “hôn” trong khi tay anh ta lại bắt đầu ṃ mẫm vuốt ve – Nhưng, em phải đi.
- Ồ, không! – Anh ta gạt đi, hai tay ôm chặt nàng – Em ở lại đây với anh… trong tay anh… trên giường của anh – Anh ta cắn khẽ vào cổ nàng để chấm câu sau mỗi đoạn.
- Em thích vậy lắm! – Nàng nhắm mắt, bị cám dỗ thật mănh liệt, muốn cởi bỏ áo quần ra lại và chui vào dưới chăn với anh ta – Nhưng em không thể – Nàng thở dài tiếc rẻ và áp hai bàn tay lên ngực anh ta và đẩy ra – Em phải gặp Gabe lúc 4h30 và bây giờ đă gần 4h.
- Không thành vấn đề – Tay anh ta sờ lên hông nàng và ṿ cái áo len – Em gọi cho anh ta và bảo là không đến được. Bảo anh ta có chuyện vừa xảy ra. Vậy mà đúng sự thật đấy – Anh ta nói với một chút quỷ quyệt, và nh́n xuống tấm vải đắp ngang hông anh ta.
Remy cũng nh́n xuống và mỉm cười trêu chọc:
- Anh biết câu nói “hễ có lên th́ phải có xuống” chứ?
- Ái chà! Anh cũng muốn như vậy.
Nàng làm bộ chỉ trích:
- Một lần không bao giờ là đủ đối với anh, phải không.
- Với anh th́ không, h́nh như thế.
Và nàng hiểu đích xác anh ta muốn nói ǵ. Bất kể thân ḿnh hai người quen với nhau đến mấy, h́nh như nàng cũng như Cole không ngớt khám phá ra thêm những bí ẩn khác ở nơi nhau mỗi lần họ làm t́nh với nhau.
- Thật t́nh em phải đi gặp Gabe – Nàng nói một cách miễn cưỡng.
Cặp mắt màu xám của anh ta mất đi vẻ trêu ghẹo, trở thành tối sẫm và khẩn khoản:
- Hăy ở lại với anh, Remy.
- Đây là tối đầu tiên em trở về nhà. Em cần phải ở với gia đ́nh.
Hai bàn tay của anh ta ngừng ṃ mẫm và chỉ nắm giữ nàng.
- Em không thay đổi, Remy. Mất trí nhớ hay không đối với em, gia đ́nh vẫn là trên hết.
- Chúng ta đừng căi nhau về vấn đề ấy.
Qua giọng nói của anh ta, nàng cảm thấy có khả năng sắp căi nhau đến nơi.
- Em nói đúng. Dù sao, có căi nhau cũng vô ích – Anh ta nói, rồi cười gượng.
Thêm một cái hôn và đôi tiếng th́ thầm, rồi nàng ra đi, tay cầm lên cái ví đầm để ở pḥng khách trên đường đi ra.
Ra đến vỉa hè bên ngoài căn nhà của Cole, Remy hít khí trời ngào ngạt cả ngàn mùi hương ở khu Quartier, từ mùi xạ hương của thời xưa đến những hương liệu của thời nay. Các tia nắng chiều nghiêng nghiêng chạy dài chiếu một ánh sáng dịu mát lên các ṭa nhà cũ. Remy nghĩ thầm, thật là một ngày cực kỳ đẹp trời. Nàng bắt đầu bước đi.
Nàng vừa đi ṿng quanh góc phố để vào đường Bourbon th́ một bàn tay móc vào khuỷu tay nàng. Phản ứng theo linh tính, Remy chuyển cái ví đầm sang bàn tay kia và lao cả sức nặng của thân vào người có thể là kẻ giựt ví thay v́ đang ra xa hắn ta. Vai nàng va vào một cái ǵ chắc nịch, làm thốt ra một tiếng gừ lên v́ ngạc nhiên, và làm tay hắn ta lỏng ra. Nàng giật tay ra và cùng lúc thấy một bộ râu muối tiêu hiện ra một bên. Người đàn ông ngồi trong chiếc xe hơi đậu trước nhà nàng, và ở viện bảo tàng!
Nàng quay phắt lại đương đầu với hắn ta:
- Ông là ai? Ông muốn ǵ? Tại sao ông theo ŕnh tôi?
Cả chục ấn tượng đập vào mắt nàng đồng thời: bộ râu cằm cắt xén gọn ghẽ, lẫn nhiều sợi bạc không che giấu hết được cái cổ to bự, thân ḿnh rất vạm vỡ, với hai vai to rộng và bộ ngực thon dần xuống đến bờ hông thon nhỏ như của một thiếu niên, và đôi mắt xanh nhất rất tinh anh, một nét tinh anh nhắc nàng nhớ đến viên thanh tra Armand.
- Hỏi là phần tôi, xin cô cảm phiền, cô Jardin – Anh ta nói, mắt nghiêm trang – Cô là Remy Jardin phải không? Tôi đoán cô là người tôi thấy ở balcon sáng nay.
- Tôi lặp lại, ông là ai?
- Howard Hanks.
Bằng hai ngón tay, anh ta móc một tấm danh thiếp ở túi áo trên và đưa ra cho nàng xem. Remy liếc vào đó, rồi liếc vào cái ví anh ta lật mở ra cho nàng xem chứng minh thư. Anh ta là một điều tra viên có giấy phép hành nghề. Theo tấm danh thiếp, anh ta làm cho một công ty bảo hiểm.
Remy nh́n lại vào tấm danh thiếp, ư thức ruột gan nàng nàng đang thắt lại, và trong đầu nàng như gióng lên tiếng chuông báo động, cảnh giác nàng không nên nói ǵ với anh ta hết. Dù chuyện đó là ǵ, tại sao nàng có cảm giác phải che giấu tin tức?
Nàng nhận tấm danh thiếp ở tay anh ta, cố kéo dài th́ giờ để quyết định nên làm sao.
- Ông thường chặn người ta giữa đường hay sao, ông Hanks?
- Chỉ chặn những người từ chối trả lời khi tôi cố gọi điện thoại cho họ tại nhà, viện cớ bị đau ốm – Anh ta khoát tay về phía một tiệm nước ở gần đó, chiếc nhẫn vàng ở bàn tay trái loáng lên – Tôi có thể mời có một tách cà phê hay thức uống ǵ khác không?
Nàng do dự:
- Tôi có hẹn lúc 4h30.
- Việc này không lâu đâu.
- Được rồi, tôi nhận lời, một tách cà phê thôi.
Không phải v́ sợ anh ta không chịu nếu nàng từ chối, mà nàng cũng muốn biết chuyện ǵ, và muốn t́m ra lư do của cái cảm giác nguy hiểm đeo đẳng bên nàng măi.
Nàng đi trước người điều tra vào trong quán rượu đầy mùi bia, whisky và tàn thuốc lá, quán thuộc loại b́nh dân, với các bức tường ám khói, những cái bàn tṛn trên đó khắc những chữ đầu tên và ngày tháng, những ghế chắc chắn nhưng rẻ tiền, và một cái quầy rượu có lẽ bằng gỗ tốt dưới lớp bụi thời gian.
Remy đi đến cái bàn cạnh cửa sổ ở góc. Nàng ngồi xuống, day mặt ra đường Bourbon, lưng day lại khu nhà có căn nhà của Cole. Howard Hanks ngồi xuống trước mặt nàng và gọi caphề. Nàng đặt cái ví đầm trên bàn và khoanh hai tay lại
- Tôi xin nói cho ông biết, ông Hanks, rằng tôi không có ở trong nước cho đến ngày hôm qua, thành thử tôi không tránh né các cú điện thoại của ông như ông đă nói bóng nói gió. Chỉ v́ tôi không có mặt ở nhà để trả lời đó thôi. Chắc ông biết rơ điều đó.
Remy cẩn thận không thú nhận là người nhà đă không cho nàng biết về các cú điện thoại gọi nàng. Nàng chỉ có thể đoán rằng gia đ́nh ắt hẳn quên không nói lại v́ lo lắng quá, rồi vui vẻ quá khi nàng trở về. C̣n sáng nay, th́ rất có thể nàng đang tắm khi anh ta đến cửa. Có lẽ Nattie đă biết vậy, hay mẹ nàng nghe có tiếng nước chảy. Nhưng điều đó không giải thích được tại sao không ai nói lại cho nàng hay có anh ta đến kiếm nàng.
- Người ta có bảo là cô ở Pháp, nhưng mọi người đều rất mơ hồ không biết rơ cô ở nơi nào.
Nàng có thể nói cho anh ta biết rằng họ không biết, nhưng nàng không muốn nói ǵ về thời gian ở bệnh viện hay bệnh mất trí nhớ của nàng. Người chủ quán bưng cà phê ra và đặt hai tách xuống bàn.
- Cô dùng kem hay đường? – Hanks hỏi và đưa một bàn tay lên giữ người chủ quán lại.
- Không ǵ cả, cám ơn! - Nàng nói thẳng với người chủ quán.
Anh ta trở lại đứng sau quầy.
– Ông đă bảo muốn hỏi tôi mấy câu, ông Hanks, về chuyện ǵ vậy?
- Vụ chiếc Dragon bị đắm.
Chiếc Dragon. Nàng đă nghe tên ấy trước đây. Marc Jardin đă nhắc đến sáng nay ở pḥng lộ thiên, chú ấy đă nói ǵ nhỉ? Đại khái là sợ công ty bảo hiểm thực hiện lời hăm dọa đưa việc chiếc tàu Dragon ra công khai. Sau đó, khi nàng hỏi ông ta lại về việc đó, chú nàng đă gạt đi, coi như chỉ là một rắc rối điển h́nh với công ty bảo hiểm về một món tiền bồi thường mà họ không muốn trả. Nhưng… ở bến tàu, khi nàng nhớ lần nọ, Cole đă nói rằng vụ chiếc Dragon bị đắm là một “điều coi vậy mà tốt”, rằng anh ta đă sử dụng tiền bồi thường để mua chiếc tàu này. Như vậy là công ty bảo hiểm đă trả tiền bồi thường, hay là chưa trả?
- Về chuyện chiếc Dragon bị đắm th́ sao? – Nàng hỏi và nhấp một ngụm cà phê đậm.
- Cô biết ǵ về chuyện ấy?
- Tại sao tôi phải biết?
- Cô là một cổ đông và là thành viên hội đồng quản trị của Công ty Crescent, phải không nào?
- Phải.
- Vậy cô hăy nói những ǵ cô biết.
- Về chuyện ǵ mới được chứ?
Anh ta liếc nàng một cái, vừa có vẻ khoan dung vừa tức cười:
- Cô làm ơn miễn cho chúng tôi tṛ đóng kịch không biết, cô Jardin. Tôi biết cô đă tốt nghiệp hạng ưu trường Đại học Newcomb.
- Nếu ông đă điều tra tôi kỹ như vậy, ông Hanks, th́ ắt hẳn ông biết chức vụ thành viên hội đồng quản trị của tôi chỉ làm v́ tôi biết rất ít về các hoạt động của công ty. Chỉ v́ tôi không bao giờ để ư đến công ty hàng hải của gia đ́nh.
- Nói cách khác, cô muốn tôi tin rằng cô không biết chút ǵ về chiếc Dragon? – Giọng anh ta đầy ngờ vực.
- Tôi biết chúng tôi đă mất một chiếc tàu, và tôi cũng biết công ty bảo hiểm đang gây rắc rối về việc đ̣i bồi thường.
- Nếu là cô, th́ cô không làm như vậy sao, khi cô khám phá ra có ai đó lănh tiền bồi thường trên một lô hàng hóa không có trên tàu, sau khi cố t́nh đánh đắm chiếc tàu chở container ở chỗ nước sâu để che đậy điều đó?
Sửng sốt, nàng đáp:
- Cái đó là lố bịch. Tại sao ai làm vậy?
- Tại sao? Thật vậy, tại sao lại có ai muốn lănh hai lần tiền bồi thường cho cùng một lô hàng?
- Lănh hai lần? – Remy cau mày, cố nghĩ thật nhanh trong khi giả vờ bối rối – Tôi e rằng tôi không theo kịp lời ông nói, ông Hanks, ông muốn nói ǵ, đích xác là cái ǵ?
- Chiếc tàu dầu ấy trống rỗng khi bị đắm, cô Jardin. Ở một điểm nào đó, giữa thời điểm nó bốc hàng lên ở New Orleans và lúc nó bị ch́m ở vịnh, lô dầu thô trên tàu đă được bốc dỡ xuống. Rồi khi chiếc tàu dầu chạy vào vùng biển khơi đang động và có băo đă được loan báo sẽ xảy ra trong vịnh Mehico, nó đă được đánh đắm. Có lẽ với một số liều thuốc nổ đặt ở những vị trí quan trọng.
- Nhưng ông không có được dữ kiện rơ rệt, phải không?
Nàng đă nghe lỏm câu chuyện trong pḥng lộ thiên, và nhớ cha nàng, Gabe và Marc, đă bàn với nhau về cách t́m cho ra công ty bảo hiểm đă nắm được bằng chứng ǵ, nếu có nắm được.
- Cô Jardin. Căn bản chỉ có hai cách để đánh đắm một chiếc tàu thủy: mở các van nước biển ra để nước tràn vào, cách này có thể mất đến 24 giờ; hoặc phá tan đáy tàu bằng các liều thuốc nổ và nhận ch́m tàu xuống đáy biển trong ṿng mấy phút.
- Và ông nghĩ rằng chiếc Dragon đă bị như vậy? – Nàng hỏi đố lại anh ta trước khi nhấp thêm một ngụm cà phê, không tin chuyện ấy có thể có. Th́ ra gia đ́nh nàng đă lo lắng quá đỗi v́ chuyện ấy. Đây là những lời buộc tội nghiêm trọng.
- Tôi dám cá là thế.
Remy lắc đầu phủ nhận.
- Tôi rất tiếc, nhưng giả thuyết của ông phi lư, hay không phải là cách làm ăn đàng hoàng. Tại sao chúng tôi cố t́nh đánh đắm một chiếc tàu của chúng tôi để lănh tiền bồi thường trên một lô hàng hóa mà ông cả quyết rằng không c̣n trên tàu?
- Chiếc Dragon là một tàu đă cũ, cô Jardin. Tôi nghĩ rằng nó chỉ đi biển được vài chuyến nữa là phải cho vào băi phế thải. Có lẽ các người lănh tiền bồi thường của công ty bảo hiểm c̣n nhiều hơn là bán nó đi… chưa kể là khỏi phải chịu các thứ thuế.
- Nhưng nếu nó cũ quá và ở trong t́nh trạng xấu quá như vậy, th́ rất có thể nó dễ dàng bị băo làm cho tan vỡ và ch́m xuống đáy biển với lô dầu thô chở trên đó.
- Vậy th́ tại sao không có chút dầu nào x́ ra ngoài?
- Có lẽ các thùng chứa, hay tên ǵ các ông gọi, không bị nứt bể - Remy căi lại – Dù sao các điều buộc tội công ty Crescent như thế là phi lư. Gia đ́nh tôi không bao giờ nhúng tay vào những hành động bất lương như thế.
- C̣n về Cole Buchanan? – Câu hỏi của anh ta đập vào nàng như một cú đấm.
- Cole? – Nàng lặp lại, rồi cố gắng cười để che giấu sự sửng sốt, nhưng nghe trong bụng khó chịu – Ông không nghi ngờ rằng anh ta ở đằng sau cái gọi là mưu mô lường gạt công ty bảo hiểm ấy chứ?
- Tại sao không?
- Bởi v́ là phi lư. Anh ta có lợi lộc ǵ trong việc đó – Remy quá sửng sốt nên không có th́ giờ suy nghĩ lấy, chỉ muốn người điều tra bảo hiểm nói ra với nàng.
- Tiền bạc, dĩ nhiên.
- Bằng cách nào? Ở đâu? Không phải từ công ty bảo hiểm. Tiền bồi thường sẽ được trả thẳng cho công ty Crescent… trừ phi ông muốn ám chỉ anh ta lấy cắp tiền của công ty.
- Không trực tiếp. Nhưng anh ta có thể đă bán chuyến dầu thô chở trên tàu, bằng cách bốc dỡ xuống các xà lan chờ ở hạ lưu ḍng sông, hay vào trong một ống dẫn dầu, và bỏ vào túi ḿnh số tiền ấy. Công ty của cô chẳng mất mát ǵ cả, v́ được công ty bảo hiểm bồi thường chuyến hàng ấy.
- Tôi không tin.
Thế nhưng nàng chợt nhớ lại lời nhận xét của Gabe về Cole, rằng anh ta đă có những hành động mờ ám trong quá khứ.
- Tại sao không?
- Bởi v́ tôi không tin!
Nàng yêu Cole. Làm sao nàng tin Cole làm những chuyện ấy được? Nhưng rồi nàng phân vân tự hỏi có phải dúng hơn là nàng không “muốn” tin chuyện ấy. Nàng nói tiếp như không có chút nghi ngờ nào.
– nếu ông nghĩ vậy, ông nên nói thẳng với Cole, sao lại nói với tôi?
- Tôi đă nói. Dĩ nhiên anh ta phủ nhận tất cả.
- Vậy th́ tại sao ông nói với tôi? Tôi đă bảo ông, tôi không dính dáng ǵ đến công ty.
- Nhưng cô có dính dáng đến Cole Buchanan – Anh ta mỉm cười. Ít nhất Remy nghĩ vậy. Với bộ râu cằm rậm rạp của anh ta, khó thấy rơ – Tôi nghĩ rằng có thể nói không sợ sai là cô quen với Cole Buchanan rất thân, chắc chắn là thân mới đến thăm anh ta ở căn nhà riêng.
- Chuyện tôi và Cole, thân với nhau không phải là điều bí mật, nhưng tôi không thấy nó dính dáng ǵ đến chuyện này.
- Tôi đă nghĩ có lẽ anh ta đă nói hay làm điều ǵ trong vài ba tháng qua…, như mua biếu cô một món quà đắt tiền hay chi tiêu phóng túng hơn, có thể là nhận những cú điện thoại bất thường … làm một việc ǵ đó khác thường.
- Tôi không nhớ chuyện ǵ lạ.
Và đó là sự thật. Dĩ nhiên, nàng không nói cho anh ta biết về quá khứ của nàng và cũng không nhớ ǵ nhiều trong mấy tháng vừa qua.
- Cô hăy suy nghĩ thêm về chuyện ấy. Có thể cô sẽ nhớ lại. Nếu vậy, th́ có số điện thoại của tôi ở tấm danh thiếp. Cô nhớ gọi cho tôi. Tôi không muốn để cho cô bị rắc rối trong chuyện này.
- Câu nói vừa rồi nghe như một lời hăm dọa, ông Hanks.
- Tôi chắc cô đă nghe hai chữ “đồng lơa” – anh ta đứng dậy, lấy ví ra, và rút ra hai đồng đôla bỏ lên bàn – Cảm ơn cô đă dành th́ giờ cho tôi, cô Jardin. Xin cô giữ liên lạc với tôi.
C̣n lại một ḿnh ở bàn, Remy suy nghĩ lại về các câu hỏi mà nàng đă không dám nghĩ lâu khi có người điều tra ngồi bên cạnh nh́n nàng. Có đúng vậy không? Phải chăng đó là lư do nàng đă cắt đứt với anh ta? Nàng đă nghe hay thấy chuyện ǵ chăng? Phải chăng đó là lư do nàng có cảm tưởng sự có mặt của nàng ở đây cần thiết đến thế?
- Cà phê sữa, thưa cô?
Giật ḿnh, nàng quay qua nh́n b́nh cà phê trong tay người chủ quán và lắc đầu.
- Không, cảm ơn – Nàng nói và xua đuổi các ư nghĩ đang quay cuồng trong đầu óc, rồi cầm cái ví lên và đứng dậy.
Khi đi đến tiệm La Louisiana, nàng đă hết sửng sốt. Vào trong pḥng giải khát, nàng thấy Gabe đứng ở cái quầy lớn bằng gỗ gũ bóng loáng giữa pḥng. Anh ta đă chờ nàng. Vừa thấy nàng, anh ta cầm lên hai ly rượu và chỉ tay về phía một cái bàn ở góc pḥng yên tĩnh. Nàng đến đấy.
- Anh đă bắt đầu lo – Anh ta nói – Em có biết là đă trễ gần 15 phút không?
- Em bị kẹt.
- Anh đoán vậy.
Nàng mở ví, lấy ra tấm danh thiếp của người điều tra viên, và đặt nó trên bàn trước mặt anh nàng.
- Cái ǵ đấy? – Anh ta lơ đễnh cầm lên, rồi ngồi yên
– Ở đâu em có cái này? – Anh ta hỏi.
- Ông Hanks đưa cho em.
- Em đă gặp ông ta?
- Phải. Ông ta hỏi em mấy câu về tiền bảo hiểm và lừa gạt bảo hiểm, và về vụ đắm tàu của chiếc Dragon. Đó là chuyện mà ba, anh, chú Marc đă bàn sáng nay phải không? Tại sao không ai cho em hay? Tại sao ai cũng làm bộ như không có ǵ đáng lo ngại, khi sự thật lại là khác? Nếu anh biết người này…
- Remy, trong tuần qua em đă trải qua đủ thứ chuyện. Chúng ta đă đồng ư không cần thiết cho em biết thêm chuyện này. Và chúng ta đă có lư. Em hăy coi, em đang run thế kia.
- Bởi v́ em tức giận – Nàng cố nắm ly rượu để hai bàn tay bớt run – Đáng lẽ phải cho em biết chứ!
- Có lẽ phải cho em hay, nhưng v́ em không dính ǵ đến công ty…
- Nhưng em dính líu đến Cole… như ông Hanks đă nhanh nhảu nêu ra.
- Ông ta nói đích xác như thế nào?
- Gần như là ông ta đă buộc tội Cole là kẻ đứng đằng sau vụ lừa gạt này và ông ta gợi ư em rằng, ắt hẳn em đă thấy hoặc nghe điều ǵ đáng nghi.
- Em đă nói sao?
- Có ǵ mà nói? Em có nhớ được ǵ nhiều đâu mà nói.
- Em đă nói vậy với ông ta à?
- Em bảo em không nhớ có ǵ lạ thường xảy ra. Em không cho ông ấy biết tại sao.
- Chỉ thế thôi à?
- Tại sao anh hỏi nhiều thế, Gabe? Có phải bây giờ đến phiên anh chất vấn em?
- Dĩ nhiên không phải – Anh nàng mỉm cười dịu dàng với nàng làm nàng ân hận đă gay gắt với anh – Anh chỉ ṭ ṃ, thế thôi. Anh không muốn thấy em căng thẳng và bực bội như vậy. Mọi người đều cố gắng tránh cho em bị như thế.
- Có thật không, Gabe? – Nàng quay nh́n anh ta, mặt nghiêm túc – Có phải chiếc Dragon đă bị cố ư đánh đắm? Có phải là lừa gạt không? Có phải Cole dự phần vào chuyện ấy không?
- Nói thật với em, Remy, chúng ta chưa biết. Rơ ràng chúng ta không muốn tin chuyện ấy… nhưng anh không tưởng tượng được công ty bảo hiểm nêu lên những lời buộc tội mà không có bằng chứng, tuy rằng chúng ta chưa t́m ra được bằng chứng của họ là ǵ. Cole th́ không chịu nói – Anh ta ngưng lại một chút – Hanks không tiết lộ ǵ với em, phải không?
- Không - Nàng đáp và thở dài – Rủi thay, em không hỏi ông ta có bằng chứng ǵ không. Tuy nhiên, nghĩ lại, em thấy ông ta chỉ suy đoán thôi.
Gabe lơ đễnh quậy nước đá trong ly như đắn đo về khả năng đó, rồi nhún vai:
- Có thể họ chỉ thả câu – Anh nàng thừa nhận và nhấp một ngụm rượu.
- Thả câu? Tại sao?
- Những vụ lừa gạt tiền bảo hiểm đối với những chiếc tàu cũ kỹ, và giả thiết chở đầy hàng hóa trên biển cả xảy ra thường hơn là các công ty bảo hiểm thừa nhận, và gần như không thể chứng minh được bằng chứng ch́m sâu dưới “20000 dặm dưới đáy biển”, nếu có thể nói như vậy. Chiếc Dragon có thể phù hợp với một kiểu lừa gạt họ đă thấy thường xảy ra.
Nàng không tin chuyện ấy, và cũng không nghĩ rằng Gabe tin là có. Anh ta chỉ nói bớt đi cho nàng yên tâm, nhưng không có kết quả.
- Nếu Hanks nói đúng th́ sao, Gabe? Nếu em biết chút ǵ th́ thế nào?
- Về tất cả chuyện này? – Anh ta ngờ vực ra mặt – Nếu biết, em đă nói với chúng ta, Remy. Không nói với anh th́ cũng với ba.
Có thể là không, nàng có thể đă giữ im lặng. Không nhất thiết để bảo vệ Cole, nhưng là để cho anh ta một cơ hội sửa sai. Có lẽ thậm chí nàng đă đe doạ anh ta rằng nếu anh ta không sửa chữa, nàng sẽ đem những điều nàng biết nói với gia đ́nh nàng và cho họ có cơ sở yêu cầu anh ta từ chức, hay xé hợp đồng và biểu quyết hất cẳng anh ta ra, nếu anh ta không chịu từ chức. Phải, nàng có thể nghĩ đến cả chục lư do tại sao lúc đầu nàng có thể giữ im lặng. Có thể v́ vậy mà nàng đă có dự định tách riêng ra trong mấy ngày khi ở Pháp, để có th́ giờ suy nghĩ và quyết định nên làm thế nào cho đúng.
- Em đang lo ngại – Gabe với tay áp lên bàn tay nàng và khẽ bóp – Đừng lo!
- Sao anh không bảo sông Mississippi chảy ngược lại?
- Anh thật t́nh muốn vậy, Remy. Trước nhất, em không làm được ǵ cả. Và sau nữa, em c̣n phải tập trung tất cả nghị lực để phục hồi sức khoẻ và không nên bị chuyện này làm cho rối trí. Để chúng ta lo liệu giùm cho, ok?
Không khác anh ta vỗ lên má nàng và nói nàng đừng lo, để đàn ông lo giùm cho. Nhưng đây là cuộc sống là đời sống của nàng, và công việc của nàng, cũng như của họ. Nhưng Gabe không bao giờ thấy vậy. Anh ta không thể như vậy.
- Có chuyện ǵ tiến triển anh sẽ cho em biết, phải không? Em đă bị giấu quá nhiều chuyện nên không c̣n chịu nổi nếu không được cho biết.
- Nếu có sự kiện ǵ chắc chắn, anh hứa sẽ cho em biết ngay.
Cô nghĩ là anh ta chỉ nói với nàng những ǵ sẽ làm nàng yên tâm. Nếu nàng muốn biết sự thật không bị che đậy bớt, nàng phải tự t́m biết lấy.


Chương 23

Mẹ nàng vừa đi làm tóc như đă có hẹn trước. Remy đi ngay đến thư viện công cộng, một toà nhà bằng bêtông và kính theo kiểu kiến trúc của những năm 50, ở ngă tư các đại lộ Lualane và Loyola.
Nàng đọc bài báo in lại trên màn ảnh của máy vi tính. Bản tin về vụ chiếc Crescent Dragon bị đắm đă được đăng ở trang ba của tờ báo. Chỉ dài già nửa các cột báo và có vẻ không đáng được nói tiếp thêm bằng một bài khác.
Tại sao phải thế, nàng nghĩ thầm. Đă không thiệt hại đến tính mạng người nào, đă không có cuộc tổ chức đi cứu táo bạo ở ngoài khơi, thủy thủ đoàn không phải sống ngày nào trên phao cao su, không có dầu bị x́ ra. Và không có ai trong số thủy thủ đoàn là người New Orleans, thậm chí ở Louisiana. Nếu không phải là sự kiện chủ chiếc tàu ấy là một công ty tàu thủy của địa phương này và vụ đắm tàu đă xảy ra ở vịnh Mêhicô, th́ Remy nghĩ rằng tờ báo đă dành hơn một đoạn cho bài báo này, nếu có đăng.
Nàng đọc lại bài báo. Theo lời thuyền trưởng, một ông có tên là Titus Edward Bortholomew ở Cornwall - Anh quốc, tuổi già của chiếc tàu cộng với biển động đă làm cho thân tàu chở dầu hư hại về cấu trúc. Vào khoảng 10 giờ tối ngày 9 - 9, tàu bắt đầu vô nước. 20 phút sau, khi các máy bơm không bơm nước ra kịp và chiếc tàu lâm vào t́nh trạng tồi tệ hơn, người thuyền trưởng đă ra lệnh bỏ tàu. Sau đó 12 giờ, một tàu chở hàng đi ngang qua gần đó thấy hỏa châu bắn lên kêu cứu tại các phao cao su nên đă ghé lại cứu thủy thủ đoàn. Một chiếc tàu tuần dương đă lục t́m sau đó và thu lượm được một ít đồ vụn vặt c̣n lại, nhưng không thấy có dầu bị lan ra trên mặt nước.
Trong cả bài báo, Remy chỉ thấy một điểm đáng nghi đôi chút thôi, đó là chiếc tàu dầu đă không phát đi một lời kêu cứu. Rơ ràng máy phát vô tuyến của tàu đă chọn đúng lúc đó để hư hỏng. Thật sự là trước đó đă có các báo cáo về các máy móc trục trặc. Có lẽ một cách tiện lợi chăng?
Nàng đă muốn t́m ra điều ǵ? Nàng không chắc chắn. Có lẽ là một dấu hiệu dẫn nàng đến một chỗ khác để theo dơi. Nàng không thấy ǵ cả trong bài báo này, nếu có trong đó. Tuy vậy, nàng yêu cầu một bản sao và chờ máy in cung cấp.
Ở đây ra nàng đi đâu? Có tin tức ǵ thêm trong các hồ sơ của công ty không? Chắc chắn trong đó có tên và địa chỉ thủy thủ đoàn c̣n lại của chiếc Dragon. Nhưng làm sao nàng xem được? Trước đó nàng không hề tỏ ư quan tâm đến công việc của công ty, nên bây giờ nàng không thể chỉ ghé lại và yêu cầu cho xem các hồ sơ mà không bị người ta để ư đến nàng, và đến việc t́m ṭi của nàng. Đó là điều nàng tối kỵ không muốn để xảy ra nữa, nhất là từ sau tối hôm qua.
Tối hôm qua, khi nàng về tới nhà, sau khi đă rẽ lộn vào một đường khác mà không biết, cho đến khi đi tới đường bờ sông và phải quay lui, Gabe đă có mặt ở đó. Nàng vừa đi vào th́ nghe anh ta đang căi với cha nàng về nàng:
- Ta không thèm đoán bằng cách nào tên Hanks ấy đă t́m ra được nó. Nhưng về phần ta, th́ điều đó làm thay đổi hết mọi sự. Remy phải đi vào dưỡng đường ấy. Ta muốn nó ở đấy an toàn, tránh khỏi phải nghe những câu hỏi và lời buộc tội ấy.
- Đó không phải là cách nên làm, thưa ba – Gabe đă căi lại – Em con cần ở đây với chúng ta, để chúng ta c̣n theo dơi nó được, chứ không phải cách đây 300 dặm.
- Dưỡng đường là chỗ tốt nhất cho nó. Ta không quan tâm đến lời của con.
- Ba ạ, em con nó đă bảo một lần là nó không đi. Nếu ba cố bắt nó đi, nó sẽ chống cự lại, nhất là bây giờ. Ba muốn vậy phải không? Muốn sứt mẻ với nó phải không? Con không nghĩ vậy.
- Frazier – Mẹ nàng đă xen vào – Có lẽ Gabe nói đúng.
Cha nàng thở dài năo nuột:
- Tôi không biết. Tôi không biết nữa!
- Remy đâu rồi? – Mẹ nàng lo ngại hỏi.
- Con không biết. Nó ra đi trước con. Con đưa nó ra xe, nó…
Đúng lúc đó, Remy bước vào như được nhắc:
- Con đi đến nửa đường lên phi trường mới biết là lộn đường. Con nghĩ chắc là chiếc xe hơi nó biết đường về nhà, nên không để ư.
Không ai nhắc đến dưỡng đường hay nhắc đến Howard Hanks nữa, dù sao, trước mặt nàng th́ không. Nhưng nàng nghe lỏm chừng đó đă đủ. Gia đ́nh nàng cương quyết bảo vệ nàng, không cho nàng biết chuyện “không hay” về chiếc Dragon, dĩ nhiên v́ lợi ích của nàng.
Có lẽ xưa nay họ luôn luôn đối xử với nàng như thế, nhưng lần này nàng không chịu để cho họ làm vậy. Chuyện rắc rối nàng đă cảm thấy, ắt hẳn là những lời buộc tội đă lường gạt tiền bảo hiểm này. Nàng biết một điều ǵ đó, nàng chắc chắn như vậy, có lẽ một điều ǵ có thể minh oan cho Cole hay kết tội anh ta. Nàng phải t́m cho ra điều ấy là ǵ. Nàng không thể ngồi yên không làm ǵ cả để chờ trí nhớ trở lại, nếu có bao giờ nó trở lại.
Giả sử các lời buộc tội ấy là đúng, phải có nhiều người hơn là một người bị dính líu vào vụ này. Đâu đó phải có bằng chứng về việc đó. Có lẽ các hồ sơ cua công ty có thể cung cấp điều đó được? Đó là vấn đề sắp tới của nàng. Nàng trả tiền bản sao bài báo, về nhà hơn 20 phút trước khi mẹ nàng về. Bản sao bài báo nḥa đi trước mắt nàng. Chẳng phải là điều quan hệ, nàng nghĩ thầm. Nàng đă đọc đi đọc lại quá nhiều lần nên nhớ thuộc làu. Nàng đặt bài báo lên đùi và nh́n quanh trong pḥng ngủ. Bóng tối áp sát vào cửa kính ra hành lang và căn pḥng tối mờ mờ. Remy không khỏi để ư thấy nàng có vẻ thư thả như thế nào, ngồi dựa ngửa trên ghế, mặc cái áo ngủ xa tanh màu ngọc thạch, nhưng biết rằng nếu quan sát kỹ hơn sẽ thấy nàng căng thẳng.
Nàng liếc nh́n cái đồng hồ ở bàn ngủ và thở dài. Th́ giờ qua chậm như sên. Nàng định coi lại một lần nữa trong các ngăn kéo của cái bàn viết nhỏ, nhưng cả buổi chiều nàng đă làm việc đó, và không t́m được ǵ ngoài những bản thông báo của ngân hàng, các chi phiếu trắng, một tập giấy viết thư có in tên và các phong b́ cùng màu, một vài lá thư cũ của những cô mà nàng đoán là bạn của nàng, những lá thư có lẽ nàng chưa có dịp trả lời, một cuốn sổ ghi tên và số điện thọai của nhiều người mà nàng chẳng nhớ, có hai trang dành cho các ngày sinh nhật và kỷ niệm của gia đ́nh. Có cả một cuốn lịch mới, nhưng ghi chú ít ỏi trong tháng giêng mà thôi, phần lớn là nhắc nhớ lại các buổi hẹn ăn tối, một buổi chiêu đăi của ai đó, những cuộc họp ở viện bảo tàng, hay các chuyến tham quan, và một buổi hẹn đi chữa răng, cuối cùng là th́ giờ, tên hăng máy bay, và số chuyến bay của nàng đi Nice. Tên Cole không hiện ra ở chỗ nào cả. Remy không biết phải chăng điều đó có nghĩa là nàng đă cắt đứt liên hệ với anh ta từ trước khi năm mới bắt đầu, hay là nàng không cần được nhắc về những lần hẹn ḥ với anh ta.
Trong các ngăn kéo không có cuốn nhật kư nào, chẳng phải là nàng đă chờ đợi có cuốn nào. Ngay bây giờ nàng cũng không cảm thấy thúc đẩy phải viết ra trên giấy các ư nghĩ của ḿnh. Và cũng không có những bản liệt kê những việc cần làm. Nếu nội dung các ngăn kéo ấy biểu tượng cho đời sống của nàng, th́ có lẽ nàng đă có một cuộc đời vô tư lự, không có trách nhiệm với ai, không đ̣i hỏi ǵ ai, không có nghĩa vụ ǵ cả.
Phải chăng nàng đă luôn luôn để cho người khác làm việc này việc nọ cho nàng? Như Nattie, chị ta nấu ăn, dọn giường, cho nàng, dọn pḥng cho nàng, và coi sóc nàng có khăn lông sạch mỗi khi đi tắm. Và những người giúp việc ban ngày, quét dọn nhà, giặt ủi áo quần. Và mẹ nàng lo quyết định ăn ǵ, quản lư cả nhà, sắp đặt các buổi tiệc tối, và lo cho có hoa tươi ở tất cả các pḥng. Và cha nàng, chú nàng và người em họ của nàng, họ lo điều hành công ty tàu thủy để đem lại lợi tức cho nàng, tuy rằng lợi tức của nàng không phải chỉ có thế. Theo một số giấy má nàng t́m được ở bàn giấy, nàng có một quỹ kư thác thuộc loại ǵ đó. Do ông nội nàng lập ra cho nàng, nàng nghĩ vậy.
Nhưng nàng đă có bao giờ đóng góp ǵ, ngoại trừ dự các buổi họp hội đồng quản trị cho có mặt lấy lệ. Phải chăng nàng đă luôn luôn để các người khác lo liệu cho các nhu cầu của nàng được thoă măn, để cho họ phải làm việc và lo lắng về công ty tàu thuỷ trong khi nàng sống thong dong đến bây giờ? Nhưng ắt hẳn không phải cho đến giờ phút này nàng mới nhận thấy nàng thiếu sót. Không, ắt hẳn nàng đă thấy sớm hơn. Nếu không, nàng đă không khi nào bị cảm giác đang gặp rắc rối như lúc c̣n ở bệnh viện tại Nice, khi nàng c̣n chưa biết ǵ về thân thế của nàng cả. Phải chăng những lời buộc tội lường gạt của công ty bảo hiểm đă làm nàng thức tỉnh khi nàng biết có chúng? Hay là đă xảy ra trước đó nữa? Có lẽ v́ Cole đă chỉ trích nàng không biết tư ǵ về t́nh trạng tài chánh của công ty?
Trời ơi, thật là mỉa mai vô cùng, nàng nghĩ thầm, và rồi nghe có tiếng chân và tiếng nói ŕ rầm ở hành lang bên ngoài của pḥng nàng. Nàng vội vàng bỏ bản sao bài báo vào giữa các trang của tờ Harper’s Bazaar mới nhất, rơi trên sàn gạch, cạnh ghế ngồi. Một phút sau có tiếng gơ cửa pḥng nàng.
- Vào đi – Nàng nói.
Như nàng chờ đợi, cha mẹ nàng đi vào. Cha nàng mặc lễ phục thắt cravat trắng, mẹ nàng mặc áo dài voan màu hồng, vai quàng một áo khoác lông chồn màu bạc. Họ sắp đi dự một buổi dạ hội nữa, một trong hàng chục buổi như thế rải rác trong mùa đại hội hoá trang, bắt đầu từ đêm mồng 6 tháng 1 – gọi là đêm thứ 12 – và kéo dài đến Mardi Gras, càng lúc càng vui nhộn thêm lên.
- Ba mẹ muốn con biết là mẹ ra đi bây giờ – Mẹ nàng nói, và nh́n nàng lo lắng – Con có chắc là con ở nhà một ḿnh không sao chứ?
- Con đă 27 tuổi đầu rồi – Remy bất giác mỉm cười và sực nhớ không nên tỏ ra quá vui, hay quá lo lắng chờ đợi họ ra đi – Con nghĩ tuổi đó đă khá lớn để ở nhà một ḿnh ban đêm, phải không?
- Phải, nhưng mà… con đang bệnh… và…
- Con chỉ nhức đầu một chút, có lẽ do mệt nhọc. Ngoài ra không can ǵ, con cam đoan.
- Cũng vậy thôi, ba mẹ sẽ gọi về sau để chắc chắn là con không việc ǵ – Cha nàng nói.
- Không, ba mẹ đừng làm vậy. Nếu con không trả lời, ba mẹ càng thêm lo, và con sẽ không trả lời đâu – nàng nói và nghĩ thật nhanh – Con đă định ngắt máy điện thoại để khỏi bị quấy rầy.
- Có lẽ vậy cũng hay – cha nàng đáp – Con biết ba mẹ ở đâu rồi, nếu cần ǵ th́ cứ gọi.
- Dạ biết. Gabe đi chưa? – Nàng nghe như có tiếng xe của anh nàng, nhưng không chắc.
- Được 10 phút rồi.
Khi cha me nàng bước ra cửa, nàng nói thêm:
- Ba mẹ đi chơi tối nay vui vẻ, đừng lo cho con. Con sẽ không sao cả.
Remy chờ nghe tiếng xe Mercedes chạy đi và chờ thêm 10 phút, rồi lặng lẽ băng qua hành lang ở lầu hai đi đến pḥng ngủ chính. Nàng dừng lại nh́n một lát vào nắm cửa bằng đồng đặc, tim đập mạnh và ruột quặn thắt, rồi đưa tay cầm nó vặn, bước vào pḥng. Nàng có cảm tưởng y hệt như một tên trộm lẻn vào pḥng ngủ của cha mẹ nàng, nhưng không phải lấy cắp mà chỉ mượn.
Nàng bật đèn lên và đến ngay bàn giấy. Ở đấy trên mặt bàn, trong một cái khay h́nh bầu dục đựng tiền lẻ của cha nàng, một cái cặp tiền giấy không có tiền, và một con dao bỏ túi, một xâu ch́a khóa có chừng nửa tá ch́a móc ở đó. Mỉm cười đắc thắng, Remy cầm nó lên. Khi ông ra đi, quần dài thẳng tắp, không có tiếng ch́a khoá leng keng, nên nàng đă tin rằng, ông chỉ mang theo ch́a khoá nhà và ch́a khoá xe, c̣n bao nhiêu để lại trong nhà. Những ch́a khóa đó mở nơi nào, nàng không biết, nhưng nàng hy vọng rằng khi ông từ chức chủ tịch hội đồng quản trị công ty Crescent, ông đă không trả lại ch́a khóa văn pḥng ông.
Trở về pḥng ḿnh, Remy mặc vào một cái quần xốp màu xanh hải quân và một áo len ăn màu, cầm theo một cái áo vest đă lộn tuyết màu nâu, và ra khỏi nhà.
30 phút sau nàng ở trong khu bán hàng Quốc tế, đứng trước vào cửa vào trụ sở Công ty Crescent. Ch́a khoá thứ một và thứ hai không vào lọt ổ khoá. Remy bỏ qua hai ch́a kế có dấu hiệu Mercedes, có lẽ là ch́a khoá dự pḥng cho xe hơi của mẹ nàng. Nàng thử ch́a khóa thứ năm. Nó vào ngay. Nàng vặn ch́a, và ổ khoá mở ra.
Đèn trong các văn pḥng c̣n để sáng. V́ lư do an ninh chăng? Hay ai đă quên tắt đèn khi ra về? Hay… có ai đang ở đấy? Remy bước qua một pḥng bên vào pḥng tiếp tân và lắng nghe có tiếng ghế di chuyển, hay giấy tờ kêu sột soạt, tiếng máy vi tính kêu lách tách hay một tiếng lạ nào không… Im lặng hoàn toàn. Không dám tin chắc, nàng khép cửa lại và rón rén đi vào xem. Chợt nghe tiếng vải cọ xát vào nhau, miệng nàng khô queo, các thớ thịt hết sức căng thẳng.
Nàng không thấy có ai ở đây cả. Nàng có một ḿnh. Nàng thở một hơi dài và bắt đầu t́m. Nàng liếc vào một cái máy vi tính. Chỉ cần chạm vào một nút thích hợp là có tất cả các thông tin nàng muốn hiện lên. Giả thiết nàng có thể suy ra các mật mă để gọi chúng lên. Nhưng không phải nàng muốn xem tài liệu ở máy vi tính.
Nàng đi đến tủ hồ sơ. Tủ khóa. Nàng đi xuống dăy tủ, kéo từng cái quai ở ngăn kéo. Khóa, khóa, khóa, tất cả đều khoá. Nàng dựa vào cái tủ cuối, thất vọng tràn trề. Và cố suy nghĩ. Các thư kư giữ hồ sơ phải có ch́a khóa. Họ mang về nhà chăng? Bỏ vào ví hay túi để quên khi đưa đồ đi giặt ư, hay quên trên bàn ở bếp chăng? Không, họ không chấp nhận liều lĩnh như thế đâu, chắc chắn họ để lại trong bàn giấy của họ. Trong ngăn kéo đầu, nàng thấy một xâu và bắt đầu mở thử. Remy phải mất 15 phút để biết được cách sắp xếp hồ sơ, và thêm 25 phút để gom lại tất cả giấy tờ liên quan đến chuyến đi cuối cùng của chiec tàu chở dầu. Nắm trong tay tên các thủy thủ trên tờ khai chuyển vận của chiếc tàu, nàng đến chỗ để hồ sơ lương tiền, và rút hồ sơ của từng người ra.
Không muốn xem ngay tất cả các tài liệu, nàng vặn máy sao bản, và trong khi chờ đợi cho nó nóng lên, nàng liếc qua các giấy tờ. Tất cả đều có vẻ đơn giản và ngay thẳng. Một bản kê các cửa hàng và các hóa đơn liên hệ của họ, một hóa đơn của lô dầu thô chuyển chở trên tàu, và một bản sao chi phiếu trả tiền đầy đủ cho lô hàng ấy, các phí về nhiên liệu và các dịch vụ dưới tàu, các bản sao những loại giấy phép ǵ đó, các thẻ của nhân viên và thông tin cá nhân. Thế nhưng có một điều ǵ làm nàng không yên tâm. Nàng đă chụp lại tất cả tài liệu và đang xem được một nửa hồ sơ cá nhân của các thủy thủ th́ phát hiện ra đó là điều ǵ.
Nàng vội vàng chụp phần c̣n lại, nhét hết vào một cái cặp rỗng để mang theo, trả các nguyên bản lại trong các hồ sơ và bắt đầu xem tới những hồ sơ cá nhân của nhân viên khác, để xem có phải nàng đă đoán sai hay không.
Nàng không đoán sai. Thuỷ thủ đoàn trên chiếc Dragon trong chuyến đi biển chót và cuối cùng, từ người thuyền trưởng đến thủy thủ hạng bét, chưa hề làm việc cho công ty Crescent trước đó, cũng như từ đó trở về sau. Căn cứ trên các hồ sơ, chẳng phải là không thường có, nếu một thuỷ thủ hay một thuyền phó, thậm chí một thuyền trưởng chỉ đi cho công ty có mỗi một chuyến. Nhưng cả một thủy thủ đoàn? Không, điểm đó quá ngẫu nhiên và chỉ có thế là đáng ngờ vực, rất đáng ngờ vực.
Remy nh́n vào các tên thủy thủ, đa số là người phương Đông, có thể là người Triều Tiên, và nghĩ rằng việc này sao quá buồn cười, buồn cười một cách kỳ cục và chua xót, v́ nàng nhận thức đó là điều nàng đă hy vọng t́m ra. Và bây giờ đă t́m ra, nàng lại ước chi chưa t́m thấy.
Bây giờ họ ở đâu, nàng tự hỏi. Có lẽ, tản mát khắp bốn phương, hay trong trường hợp này, khắp tám hướng. Có nhiều khả năng là trong túi họ rủng rỉnh nhiều tiền để họ giữ im lặng về điều họ biết, hay đă thấy. Và nếu Howard Hanks nói đúng, cái họ thấy là chiếc tàu đầu bốc dỡ dầu thô xuống các xà lan đang chờ sẵn, hay vào một ống dẫn dầu ngoài khơi.
Thuỷ thủ đoàn ắt phải biết chuyện ǵ đă xảy ra, ít nhất là các sĩ quan phải biết rơ. Và các thủy thủ ắt hắn phải nhận thấy việc bốc dỡ dầu thô, khi tàu mới ra khỏi cảng một hay hai ngày là một việc không b́nh thường, và rồi c̣n tiếp tục đi dù là tàu trống.
Và Remy biết mọi cố gắng của nàng để t́m ra ai trong thủy thủ đoàn đều là vô ích. Có lẽ Howard Hanks đă nói chuyện được với một số trong bọn họ. Có lẽ do đó mà anh ta đă nắm được bằng cớ có sự lường gạt. Hoặc có lẽ anh ta đă không nói chuyện được với ai trong bọn họ cả. Nếu có, ắt hẳn anh ta đă biết dầu thô đă được bốc dỡ xuống xà lan hay vào một ống dẫn dầu ở ngoài khơi. Anh ta ắt hẳn đă không nêu lên cả hai khả năng ấy.
Có lẽ Gabe đă nói đúng. Có lẽ Hanks không có ǵ chắc chắn ngoài sự nghi ngờ. Có lẽ anh ta cố gắng làm cho một ai đó hoảng sợ mà phạm một sai lầm. Ai đó, như là Cole chẳng hạn.
Nàng xua đuổi các ư nghĩ ấy và bước tới cửa sổ, bên ngoài bóng tối như một tấm gương phản chiếu nỗi cô liêu mà nàng bỗng cảm thấy. Nàng nh́n ra ngoài, thẳng về hướng đèn sáng ở khu Algiers. Bên dưới là quảng trường Tây Ban Nha với bể nước có đèn ở đấy. Và ở khoảng giữa là một dải rộng đen ng̣m, của ḍng sông Mississippi đang uốn quanh như lưỡi liềm, nổi bật lên bởi các đèn sáng dọc hai bên bờ.
Rồi, nàng thấy có ánh đèn di chuyển ngay trên mặt nước. Thoạt tiên, nàng tưởng là đèn của chiếc phà từ mũi đất ở đường Canal băng qua sông, hướng về mũi Algiers. Rồi nàng nhận ra là đèn trên một chiếc tàu đang ngược ḍng chậm như rùa, xa quá nên bản thân chiếc tàu không rơ, chỉ là một bóng đèn trên ḍng sông đen ng̣m.
Đột nhiên nàng thấy một chiếc tàu tối om khác, gần sát bên nàng, bao phủ trong sương mù cuồn cuộn. Hai người in bóng trên lan can con tàu, những đường nét thật đậm kéo dài về phía nàng. Một giây đồng hồ trôi qua nàng mới ư thức được h́nh ảnh chiếc tàu ấy ở trong trí nàng. Ở mũi tàu có hàng chữ trắng, tên chiếc tàu.
“Lạy Chúa, cho con đọc được tên nó” – nàng th́ thầm.
Crescent Drag…
- Tôi không thèm biết anh nói ǵ – Một giọng phụ nữ cay chua vang lên như buộc tội, làm tan biến h́nh ảnh Remy vừa nhớ lại – Cô ta khiêu vũ sát rạt vào ḿnh anh, đến nỗi có lẽ phải dùng một đ̣n bẩy mới nạy được hai người tách ra. Ghê tởm!
Nàng quay phắt lại và nh́n sững ra cửa c̣n mở ở hành lang, trong giây lát, đứng lặng người v́ có tiếng chân đang đi tới. Có ai ngoài đó! Ai? Tại sao?
- Em trông chờ anh làm ǵ? Xô nàng ta ra à?
Giọng nói ấy, là giọng của Lance. Chúa ơi, nàng không thể để hắn t́m thấy nàng ở đây. Nàng ḍm quanh căn pḥng có đèn sáng, t́m một chỗ để nấp. Cái cửa hông ấy, nó phải dẫn đi đâu, dù chỉ là một cái buồng kín.
- Anh không phải có vẻ mặt như lấy đó làm vui thích.
- Mẹ kiếp, Julie! Mỗi lần ra ngoài chơi buổi tối chúng ta lại phải căi cọ nhau như thế này sao?
Lance giận dữ căi lại, trong khi Remy chạy đến cái bàn giấy. Lúc này cần phải nhanh chân, nhưng cần tránh tiếng ồn. Nàng chụp cái ví đầm ở trên bàn, đeo nó lên vai và ôm cặp hồ sơ sát vào ḿnh, hy vọng tiếng nói của họ át tiệng động do nàng gây ra.
- Đáng lẽ anh phải nên mừng v́ sau bảy năm lấy nhau em c̣n quan tâm đến nỗi c̣n ghen.
Tiếng nói của họ gần hơn, và họ đi về phía nàng. Nàng lao tới cửa hông. Vừa đến cửa, Remy nghe tiếng cái máy sao bản c̣n chạy.
- Anh chưa hề bao giờ thích các cô mắt xanh lục Julie ạ.
Remy chạy lui, tắt cái máy sao bản, tiếng máy đánh cách nghe lớn quá. Nàng chạy trở lại cửa, và cố nín thở vặn nắm cửa từ từ. Khi cửa mở, nàng chỉ kéo ra vừa đủ để lách ḿnh vào. Nhưng khi nàng cố gắng đi thật êm, cái ví đầm đập vào khung cửa.
- Cái ǵ đấy?
- Cái ǵ?
Remy đóng cửa lại, và nép sát vào đó, nhắm mắt, không dám thở mạnh.
- Anh nghe có tiếng động – Tiếng Lance nói ở hành lang, kèm theo tiếng bước chân sải bước vững chắc. Ngay sau đó tiếng giày cao gót gơ lóc cóc.
Remy mở choàng mắt ra. Các tủ hồ sơ. Nàng đă quên khóa chúng lại. Bây giờ quá trễ. Anh ta đă tới quá gần. Anh ta có nh́n thấy không? Có quy trách cho một người thư kư bất cẩn không?
Trời đất! Remy ḍm quanh và nhận ra không phải ở trong một cái buồng xếp nào mà là trong một văn pḥng của ai đó. Của Lance chăng? Không thể được, hay có thể? Nàng thấy cánh cửa ở hành lang và lao về ph́a ấy, nép ḿnh sát vào vách cạnh bản lề để cánh cửa che nàng nếu bị mở ra.
- Chào, có ai trong này không? – Anh ta ở ngay ngoài cửa, chỉ có bức vách giữa họ. Remy cắn chặt môi dưới để khỏi thở mạnh và bị lộ.
- Có lẽ là mấy người quét dọn, Lance – Người phụ nữ lên tiếng, có lẽ là vợ anh ta – Không c̣n ai làm việc vào giờ quá trễ này.
Anh ta đang đi ngang qua cửa văn pḥng, về phía pḥng hồ sơ, bước chân anh ta bây giờ chậm lại, như thể nghe ngóng. Nàng phải ra khỏi nơi này. Nếu anh ta bắt đầu t́m ṭi, thế nào cũng bắt gặp nàng. Không có chỗ nào nấp cả…
- Lance…
Ngậm thinh lại.
Remy nhích qua bên kia cửa và vặn nắm cửa thật cẩn thận, mở nó ra tí xíu, và ḍm ra ngoài. Hành lang trống trơn, cả hai phía. Chắc họ đang ở trong pḥng hồ sơ. Rồi có tiếng một ngăn kéo đựng hồ sơ bằng kim khí trượt vào đóng lại. Chắc là nàng đă để quên không đóng. Nàng c̣n bao nhiêu giây nữa, trước khi anh ta mở cửa thông sang văn pḥng này. Nàng có được một cơ hội và lợi dung ngay. Nàng lách ra hành lang và lặng lẽ chạy nhanh về pḥng tiếp tân, hoàn toàn lộ liễu và chờ đợi bị anh ta phát giác và kêu lại. Nhưng không, nàng đến được chỗ quẹo, và ngoảnh lại nh́n. Hành lang vẫn trống trơn. Nàng lao ra cửa. Cửa c̣n để mở. Nàng không dám tin ḿnh may mắn đến thế.
Nàng mở cửa và bước ra ngoài, lần này cẩn thận không để cho ví đầm đập vào khung cửa. Nàng đóng cửa lại thật êm và quay lại, nh́n từ các thang máy đến cửa dẫn tới cầu thang để dùng trong lúc khẩn cấp.
Cầu thang không nên dùng, quá lộ liễu, quá ồn, tiếng động ǵ ở đó cũng dội lại.
Nàng chạy đến các thang máy và ấn nút xuống, rồi chờ cho mũi tên bật sáng trước một cái thang máy.
“mau lên, mau lên”, nàng lẩm bẩm qua hơi thở, rồi nghe tiếng một thang máy đi lên. Bỗng nàng sực nhớ, cái chuông, cái chuông chết tiệt sẽ kêu lên khi thang máy tới tầng này.
Nó kêu, một tiếng quá to như là c̣i báo động bên tai nàng. Remy nh́n lui một lần nữa về phía cửa văn pḥng, rồi lao vào trong thang máy, ấn nút tầng dưới cùng rồi ấn nút đóng cửa lại.
Cửa thang máy từ từ đóng lại. Nàng đi chuyến thang máy giật gân nhất chưa từng có, hai tay ôm chặt cái quai ví đầm và tập hồ sơ mà tự hỏi Lance có thấy hoặc nghe tiếng nàng hay không, và ban bảo vệ có chờ nàng ở dưới nhà khi cửa thang máy mở ra hay không.
Nhưng khi thang máy xuống đến tiền sảnh, không có người bảo vệ mặc đồng phục nào chờ cả. Remy ngần ngừ bước ra và trà trộn ngay vào một nhóm người vừa cười vừa nói lớn từ một thang máy khác bước ra. Một người đàn ông vô t́nh chạm vào nàng.
- Ồ xin lỗi – Trong khi Remy để ư thấy người bảo vệ ở ban giấy đang cầm máy điện thoại. Nói với Lance chăng?
- Ê, trông cô dễ thương quá, cô biết không? – Người đàn ông quàng một tay lên vai nàng, miệng sặc mùi rượu.
Remy thấy người bảo vệ liếc nh́n nhóm người, và nàng cẩn thận không phản kháng ǵ sự chú ư công khai của người đàn ông.
- Cám ơn – Nàng đáp và để ông ta kéo nàng theo nhóm người đi ra phía cửa.
- Cô làm ǵ ở đó? Làm việc trễ ở văn pḥng hả – Ông ta hỏi và nh́n tập hồ sơ trong tay nàng.
- Gần như vậy.
- Bậy chưa. C̣n chúng tôi th́ liên hoan.
- Thế à.
- Phải, chúng tôi uống ở quầy rượu trên nóc nhà.
- Nóc khu buôn bán.
- Phải, tên nó là vậy – Ông ta cúi sát xuống cười khúc khích - Agnes mất cái ví. Cô ta để nó trên quầy, và một phút sau nó biến mất. Cô biết cái quầy rượu ấy quay không? Khoảng một giờ sau, thấy lại cái ví.
- May chưa! Tôi mừng v́ cô ta t́m lại được cái ví – Họ đi ngang qua bàn giấy người bảo vệ.
- Cô muốn dự liên hoan với chúng tôi không?
- Tôi không biết. Các người đi đâu bây giờ?
Ông ta cau mày:
- Ê, Johnny! - Ông ta gọi một người đàn ông trong nhóm – Chúng ta đi đâu đấy?
- Đến Pat O’brien’s.
- Ừ, Pat O’Brien’s. Tôi sẽ đăi cô một ly rượu nổi tiếng ở đó.
- Băo tố.
- Cái ǵ?
- Không sao – Họ ra cửa, trời đêm mát lạnh. Nàng gỡ khỏi cánh tay của ông ta, nói nhanh – Tôi đă uống ở Pat O’Brien’s rồi. Có lẽ để lần khác.
Nàng phải kềm chế không chạy ra băi đậu xe, v́ biết rằng nàng đă gần như an toàn và không muốn có hành động ǵ để người ta chú ư đến ḿnh. Đến gần chiếc Jaguar màu đồng bóng lộn, nàng hấp tấp ṃ t́m tay lái, đặt cái ví và tập hồ sơ lên nệm xe, rồi dựa ngửa ra ghế. An toàn. Xong rồi. Hay chưa? Hay chỉ mới bắt đầu?
“Ta vừa dính líu vào chuyện ǵ vậy”, nàng lẩm bẩm, “Có lẽ ta điên rồ!”.
Nhưng nàng không điên, và chẳng dấn thân vào chuyện ǵ cả. Trái lại, nàng đă dính líu ngay từ đầu, ư thức hay vô thức. Có một điều nàng chắc chắn: nàng đă thấy chiếc Crescent Dragon buộc neo ở một bến tàu, trong sương mù và đêm tối. Nhưng nàng c̣n thấy ǵ khác nữa? Hay là thấy ai khác nữa?
Nàng thở dài thất vọng và tra ch́a khoá vào xe.


Chương 24

Remy bước vào pḥng ăn, ung dung cất tiếng chào:
- Chào tất cả.
- Trông con sáng nay nhanh nhẹn thật! – Ông Frazier nhận xét, từ chiếc ghế ngồi ở đầu bàn.
- Đêm qua con ngủ rất ngon, đó là lư do – Nàng đáp và bước qua bàn dọn thức ăn, rót nước cam vắt ở b́nh vào cái ly c̣n lại để trên bàn – Buổi chiêu đăi tối qua thế nào? Con phải công nhận là đă không nghe tiếng ai về cả.
- Lúc đó… -  Gabe bắt đầu đáp.
- Remy, con làm ǵ mà mặc đồ đó? – Mẹ nàng nh́n nàng với vẻ lo ngại như là nàng đă mất trí.
Remy kéo cái ống quần túm màu nâu, đáp:
- Mẹ không rơ hay sao, sáng nay con định đi cưỡi ngựa.
Thật ra, nàng không biết có cưỡi ngựa được hay không, nhưng cái quần ống túm, đôi bốt đi ngựa, và cái áo vest màu chocolate có mấy miếng da màu vàng ở khuỷu tay đă có trong tủ áo nàng. Cứ nh́n vào dấu sờn bên trong cái giày lẫn quần dài, nàng suy đoán rằng nàng đă mặc chúng để cưỡi ngựa thật, chứ không phải là để làm mặt.
- Anh chắc là ở công viên Audubon – Gabe nói.
- Em thường đến đó phải không? Em không chắc – Nàng bước tới ngồi xuống cạnh anh, ly nước cam trong tay.
- Remy, con đă nh́n ra ngoài trời chưa? – Mẹ nàng hỏi.
- Dạ có – Nhưng nàng lại ngoái cổ nh́n ra ngoài và thấy bầu trời xám xịt đầy mây, rồi kéo ghế ngồi xích tới cạnh bàn – Ảm đạm, phải không mẹ? Con đă quyết định tốt hơn là nên đi ra ngoài trời trong lúc này, c̣n hơn là ở nhà và để trời xấu làm cho con mất tinh thần.
- Nhưng trời lạnh.
- Con nghĩ rằng nó mát lạnh th́ đúng hơn – Nàng mở khăn ăn trải ngang đùi – Và thà con cưỡi ngựa khi trời lạnh một chút c̣n hơn là khi trời nóng và ngột ngạt. Hơn nữa, con đă mặc sẵn rồi – Nàng nói và chỉ vào cái áo cổ cao có sọc đen ngang sườn nàng mặc trong cái vest dày bằng vải nhung.
- Nếu trời mưa th́ sao?
- Mẹ – Nàng cười lớn – Có thể con mất trí nhớ, nhưng vẫn c̣n đủ sáng suốt để tránh mưa khi trời đổ mưa – Nhưng nàng thầm cầu mong cho trời đừng mưa sớm.
- Qua câu nói đó, anh có thể đoán rằng em muốn nói em chưa nhớ lại được ǵ khác cả – Gabe nói và nh́n nàng với vẻ thiện cảm.
Nàng do dự, rồi cố t́nh che đậy sự thật:
- Không hẳn. Một vài lần em có cảm tưởng đă thấy, như là đă làm việc ấy trước kia, nhưng không thể thẳng thắn nói rằng đó là những kư ức.
- Em đă về nhà, và trở lại với gia đ́nh an toàn, đó mới là điều quan trọng – Gabe nói để nàng yên tâm.
- Em biết – Nàng uống một ngụm nước cam, rồi hỏi cả cha lẫn Gabe – Có t́m được ǵ thêm về vụ chiếc Dragon không?
- Chưa -  Gabe đáp.
- Em tưởng chú Marc có thể đă biết được điều ǵ chứ.
- Chú ấy không biết ǵ cả – Giọng cha nàng cộc lốc, vẻ mặt lầm ĺ khó đoán, tỏ ư ông không muốn bàn đến đề tài ấy.
Lẽ ra nàng đă bỏ qua, nhưng lại nảy ra câu hỏi khác:
- Có ai đứng ra hỏi Cole cuộc họp giữa anh ta và các nhân viên của công ty bảo hiểm là về chuyện ǵ không? Con thấy h́nh như dù cho hợp đồng của anh ta có mạnh đến thế nào, anh ta cũng c̣n có trách nhiệm phải báo cáo cho hội đồng quản trị biết.
Nàng thấy Gabe và cha nàng trao đổi nhanh một cái nh́n, rồi Gabe mỉm cười nói với nàng:
- Do cửa miệng của cái cô bé xinh đẹp nói ra – Anh ta lẩm bẩm rồi nhún vai – Anh nghĩ rằng chúng ta đă quá lo lắng cho em nên bỏ qua chuyện hiển nhiên phải vậy. Đó là một sự lựa chọn mà rơ ràng chúng ta sẽ phải lưu ư đến.
- Ba sẽ nói với chú Marc điều đó trong bữa ăn trưa hôm nay – Cha nàng nói.
Lần này câu chuyện được kết thúc thật sự, khi Nattie bưng thức ăn điểm tâm vào.
Remy hít mùi thơm đồ ăn ở khay bốc lên và đoán ngay.
- Bánh xếp.
- Với mật ong, bơ, mật mía - Rồi đặt đĩa đầu xuống trước mặt ba mẹ của Remy – Cái đó sẽ dính vào sườn cô và đỡ cho cô khi té ngựa.
Nhưng Remy không có ư định đi cưỡi ngựa. Đó chỉ là một cái cớ để nàng vắng nhà.
Remy đậu xe ở ŕa đê và bước ra khỏi chiếc Jaguar, đôi bốt đi ngựa của nàng dẫm lên mặt đường lát vỏ ṣ. Các lề đường bên kia chừng một mét, bờ cỏ của con đê Haim xuôi xuống tận lề bờ sông, chạy uống cong theo các khúc quanh của ḍng sông Mississippi.
Nàng khóa cửa xe rồi nh́n về phía khu bồn xăng và ống dẫn dầu nằm bên kia đường. Có khoảng 100 bồn giống như những cái hộp bằng thép khổng lồ sơn màu trắng đục chạy dài thành từng hàng đều đặn. Cả khu bao quanh bằng một hàng rào lưới cao ngất. Một bảng ở cổng cho biết khu ấy của hiệp hội dầu hỏa vùng Vịnh, cái tên ấy không nói ǵ với nàng cả.
Một chiếc máy bay phản lực dân dụng kêu rầm rầm ở xa, nó đang cất cánh từ phi trường New Orleans gần đây. Remy nh́n theo nó một lúc, rồi để ư tới các đám mây âm u lạnh lẽo bên trên chứ không phải là của trời mưa.
Quay lại, nàng đối diện với ḍng sông Mississippi và ba cầu tàu dành cho tàu dầu nằm giữa vùng nước đục ngầu cách bờ sông khoảng 100m. Ở cầu tàu dưới ḍng, có nhiều chiếc xà lan đáy bằng buộc ở đó, c̣n tại cầu tàu ở giữa, gần nàng nhất, có một chiếc tàu dầu viễn dương đang đậu.
Có phải từ cầu tàu này chiếc Crescent Dragon đă rời bến chở đi chuyến dầu thô cuối cùng của nó? Có phải ở đây nàng đă thấy chiếc tàu dầu ấy? Nàng không nhớ được, và không có ǵ trong hồ sơ của công ty cho biết bến nào là bến cuối cùng nó đă nhổ neo, hoặc ít nhất nàng đă không nhận ra, nếu có ghi trong đó. Và có trời biết được có bao nhiêu bến tàu chở dầu rải rác dọc theo ḍng sông Mississippi từ đây cho đến Baton Rouge. Đa số các bến ấy, cũng như cụm bến này, nằm ở thượng lưu hay hạ lưu của thành phố, xa các khu đông dân cư, hay là gần như vậy, theo lời nhà đương cục của hải cảng, khi nàng gọi đến hỏi từ một pḥng điện thoại công cộng.
Rủi thay nàng chỉ được họ cho biết tin tức có ích ấy. Viên chức phụ trách đă trả lời nàng, bảo rằng không thể truy t́m được một chiếc tàu đặc biệt nào đă cập bến nào cách đây 5 tháng. Anh ta không chắc ủy ban c̣n giữ hồ sơ về những việc như thế, nhất là khi một chiếc tàu không có nhu cầu phải thông báo cho họ biết khi nó rời bến. Anh ta đă bảo nàng, có lẽ người phụ trách cầu tàu có thể c̣n giữ hồ sơ về việc ấy. Nàng lại trở về điểm xuất phát, cầu tàu nào, và người nào phụ trách?
Không c̣n thuỷ thủ đoàn để hỏi, nàng chỉ có thể bắt đầu từ cái cầu tàu. Nếu nàng có mặt ở đây khi chiếc Dragon bốc hàng, có thể có một người làm trên cầu tàu đă trông thấy nàng, nàng tin như vậy. Nếu nàng t́m được những người làm ca đêm ấy, nói chuyện với họ, có lẽ một người trong bọn họ có thể nói cho nàng biết chuyện ǵ xảy ra, ai đă có mặt ở đấy, và nàng đă có thể thấy ǵ.
Nghe th́ có thể… thậm chí có lư. Remy mỉm cười một ḿnh, nàng hoàn toàn ư thức không phải là sự suy luận hợp lư đă chọn ra cái cầu tàu đặc biệt này để nàng bắt đầu ḍ hỏi, mà chỉ v́ nó là cái thứ nh́ nàng gặp. Cửa vào cái thứ nhất khóa kỹ, và không có ai gác ở cổng, nên nàng đă phải lái xe đi luôn. Nàng cố không nghĩ đến c̣n bao nhiêu cái như vậy nữa nàng có thể gặp, mà chỉ tập trung vào cái này mà thôi.
Một bờ dốc, vừa đủ rộng cho một chiếc xe hơi, dẫn ra bờ kè ở giữa. Làm ngơ trước tấm bảng có hàng chữ “chỉ người có phép mới được vào”, Remy đi bộ lên bờ dốc và đi qua luôn các bảng “cấm vào” và “cấm hút thuốc” đặt cách khoảng đều đặn dọc theo suốt bề dài.
Mùi hương dầu bốc lên càng nồng nặc khi nàng tới gần chiếc tàu dầu. Những sợi dây đôi to tướng chạy từ con tàu đến các ụ trên cầu tàu bằng bê tông, cột chặt chiếc tàu vào bến, và một cầu tạm bắt từ cầu tàu lên boong tàu. Trên tàu không thấy có hoạt động nào cả, chỉ có 3 cái giá đỡ các ống dầu ở cầu tàu gắn vào các bồn chứa trên đó.
Thấy hai người đàn ông trên cầu tàu, Remy đi về phía họ. V́ một lư do nào đó, nàng đă trông đợi một quang cảnh bận rộn hơn thế này như thường thấy ở các bến tàu chở hàng.
- Ơ ḱa, cô kia! - Một giọng nói vang lên sau lưng nàng.
Remy trân cứng ḿnh, bỗng nhiên và cảm thấy hơi lạnh của sương mù trên sông ở má nàng, ngửi thấy mùi ẩm thấp của sương đêm và thấy toàn là bóng tối xung quanh nàng, bóng tối của đêm, đêm ấy. Ngay lúc đó, nàng biết đă bị ai phục kích trong đêm ấy, như lúc này.
Nàng quay phắt lại và thấy một người đàn ông có cặp má phính như con chó ngao đang đối mặt với nàng. Chắc chắn không phải do người này, nàng chắc chắn về điều đó một cách lạ lùng. Hắn ta mặc một cái áo vest vải trễ xuống dưới rốn, lưng quần lún trong cái bụng bự v́ uống nhiều bia.
- Cô làm ǵ ở đây? Không thấy các tấm bảng hay sao? – Hắn hất ngón tay cái về phía bảng “cấm vào” sau lưng hắn – Không ai được lên cầu tàu này nếu không có phép.
- Tôi biết, tôi đang t́m ai có quyền cho phép tôi lên đây. Ông cho phép được không? – Nàng nở một nụ cười thật tươi với hắn ta, nhưng hắn không hề chớp mắt.
- Cô phải gặp ông giám đốc điều hành Tom Gager, nhưng hôm nay ông ấy không có đây.
- C̣n ông th́ sao? Ông làm ǵ?
- Tôi phụ trách về bốc hàng và điều hành.
- Vậy có lẽ ông có thể trả lời giúp tôi vài câu…
- Này, cô kia. Chúng tôi không tổ chức tham quan và không cho khách thăm viếng. Cô phải ra về ngay.
- Ít nhất ông có thể nói cho tôi biết ông đang bỏ hàng lên hay dỡ hàng xuống ở chiếc tàu này?
- Bỏ hàng lên – Hắn ta đáp rồi chụm môi huưt lên một tiếng xé tai, và quơ tay gọi lớn – Charlie, Lại đây!
Cả hai người trên cầu tàu quay lại khi nghe tiếng huưt, nhưng chỉ người thấp hơn chạy tới. Cái nón có lưỡi trai hất lên, bước chân nhún nhảy, và thân h́nh gọn ghẽ của y cho một cảm tưởng sai lầm là y c̣n trẻ. Khi y dừng lại trước mặt họ, Remy để ư thấy mặt y có những nếp nhăn do tuổi già và thời tiết khắc nghiệt in sâu vào mặt, tuổi y đă gần 60 th́ đúng hơn là gần 30. Y nh́n Remy có vẻ ṭ ṃ, rồi day qua người đàn ông kia.
- Anh muốn ǵ, Mac?
- Cô này cần có người đưa trở về xe.
- Rất hân hạnh.
Remy định phản đối nhưng biết rằng chỉ làm cho Mac nổi đóa nhiều hơn. Con người cứng đầu như thế có thể cho khiêng nàng xuống khỏi cầu tàu nếu nàng không tự ḿnh rời đi.
Trong khi người đàn ông ấy bỏ đi về phía cầu tạm lên tàu, Remy nh́n người đi theo nàng.
- Tôi rất tiếc, ông…
- Chỉ là Charlie – Ông ta nhăn răng cười – Mọi người đều gọi tôi bằng tên ấy. Và cô đừng phiền ḷng v́ anh ta. Anh ta gắt gỏng với mọi người khi phải chịu trách nhiệm cho một chiếc tàu rời bến. Trong những lúc như thế này, anh ta là kiểu “tấn công lớn theo lối Mac” của chúng tôi.
Nàng mỉm cười:
- Tôi thật t́nh có cảm tưởng như đă bị tát vào mặt!
Nàng thấy người thuyền trưởng chiếc tàu dầu bước ra đứng ở lan can trên boong chỉ huy. Mac bụm hai tay vào miệng và la lên với ông ta. Người thuyền trưởng đáp lại bằng một cái gật đầu chào và trở vào trong.
- Chuyện ǵ vậy? – Nàng hỏi, và miễn cưỡng bước về phía bờ dốc.
Charlie khẽ nhún vai:
- Có lẽ Mac cho ông thuyền trưởng biết ông ta có thể kêu một hoa tiêu trên sông đến.
- Một hoa tiêu trên sông! – Nàng nh́n ông ta với vẻ chú ư.
- Vâng, tất cả các tàu chạy trên sông Mississippi phải được hướng dẫn bởi một hoa tiêu có giấy phép hành nghề do tiểu bang cấp, một người biết rơ ḍng sông, các chỗ đáy nông, các chỗ có ḍng nước xoáy, v.v… Các tàu phải báo trước cho Hiệp Hội Hoa tiêu 3 giờ trước khi khởi hành. Đó cũng là thời gian chúng tôi cần để bơm dầu lên đầy chiếc tàu dầu này. Tới đó, may th́ thủy thủ đoàn đă tŕnh diện để nhận việc đủ, hoa tiêu sẽ có mặt trên tàu, và chiếc tàu sẽ xuôi ḍng ra đi. Rồi người hoa tiêu đưa con tàu ra tận cửa sông.
Bất giác, Remy đi chậm lại, bắt Charlie phải bước những bước ngắn để đi ngang hàng với nàng.
- Luôn luôn có một hoa tiêu trên tàu, nhưng không phải cùng một người. Một hoa tiêu ở Baton rouge lên tàu tại đấy và đưa tàu đi xuống đến khoảng Chalmette. Một hoa tiêu của khúc sông Crescent lên tàu ở đó và giúp hướng dẫn nó đến thị trấn Pilot. Một hoa tiêu khác đưa tàu tự do ra phao ở biển. Từ cầu tàu này, một chiếc tàu dầu như thế phải đi trên sông suốt 140 dặm trước khi ra đến biển khơi ở Vịnh. Lạ lắm, phải không?
- Tôi không ngờ xa đến như vậy – Remy lẩm bẩm và nghĩ tới trường hợp của chiếc Dragon, dù nó đậu ở cầu tàu nào cũng phải đi mất hơn 100 dặm trên sông. Và đâu đó trên quăng đường dài hơn 100 dặm ấy, ông Hanks có râu cằm đă quả quyết, chiếc tàu dầu được có thể bốc dỡ lô dầu thô của nó xuống các xà lan chờ sẵn. Nếu có, người hoa tiêu ắt phải biết.
- Charlie… muốn dỡ hàng từ một chiếc tàu dầu như chiếc kia phải mất bao lâu?
- Chúng tôi có thể làm xong dưới 24 giờ.
- Lâu vậy kia à! – Remy ngạc nhiên đứng lại, c̣n cách đầu bờ dốc 6m.
Ông ta cười khúc khích:
- Mới mấy năm trước đây thôi, chúng tôi c̣n cho rằng giỏi, nếu dỡ hàng hết một chiếc tàu dầu trong ṿng 3 ngày.
- Có khác ǵ không, nếu các ông dỡ hàng xuống các xà lan thay v́ dùng ống dẫn dầu?
- Không khác nhiều lắm. Nhịp độ dỡ hàng cũng giống vậy.
- C̣n các hoa tiêu trên sông?
Nàng nghĩ, những người hoa tiêu trên sông ắt hẳn phải giữ sổ sách về các con tàu họ hưỡng dẫn. Những người hoa tiêu trên sông chắc chắn là ở trong vùng này, họ có thể cho nàng biết là chiếc Dragon đă cập cầu tàu nào và có ngừng lại ở đâu không, trên đường đi xuống ḍng sông.
- Làm sao tiếp xúc với họ được? – Nàng hỏi tiếp.
- Cô chỉ cần gọi họ đến.
- Ông muốn nói tên họ có trong sổ điện thọai.
Nàng gần như mỉm cười v́ đơn giản quá, trong khi hai người bước xuống bờ dốc tiến về chiếc xe hơi.
- Phải, cô chỉ cần xem các trang giấy màu vàng bên dưới đề mục Hiệp Hội hoa tiêu, và các số điện thoại văn pḥng của cả 3 người hoa tiêu đều có ở đấy.
- Có nghĩa là tôi có thể để cho mấy ngón tay đi t́m giúp cho tôi – Remy lẩm bẩm.
Remy mỉm cười v́ biết không c̣n phải mất th́ giờ và bực ḿnh đi t́m khắp các cầu tàu, cố t́m cho ra cầu tàu cuối cùng của chiếc tàu dầu ấy ở đấy. Vài cú điện thoại có thể cho nàng biết, và cả tên các hoa tiêu đă có trên tàu Dragon trong chuyến xuôi ḍng sông.
- Xin lỗi, cô nói ǵ, tôi không nghe rơ – Charlie nói, và vẫy tay cho một chiếc xe tải nhẹ hiệu Toyota đang nhấn ga để quành lên đường ở mặt đê.
- Không có ǵ.
Nàng dừng lại ở đầu xe để chờ cho chiếc xe tải nhẹ đi ngang qua. Chiếc xe tải vừa đến ngang mặt nàng, th́ nó bỗng thắng lại, các bánh xe cào sâu xuống mặt đường lát vỏ ṣ và trượt tới rồi dừng lại phía sau nàng một đoạn.
Cửa bên người ngồi mở tung ra ngay, và một người đàn ông mặc âu phục, thắt cravat màu sẫm, mang một kính gọng vàng bước xuống và cau mày nh́n nàng. Căn cứ vào các nếp nhăn thẳng đứng rất sâu ở trán ông ta, Remy nghĩ rằng ông ta thường cau mày nhiều hơn là mỉm cười. Nàng chuẩn bị nghe thêm một bài giảng về chuyện không được phép tham quan.
- Remy! Tôi nghĩ rằng tôi nhận ra cô. Cô làm ǵ ở đây?
Chúa ơi, nàng nghĩ thầm, ông ta biết nàng. Nàng không mong ǵ chuyện đó, và liếc nhanh vào ông ta, cố xem có điểm nào quen thuộc không, ông ta h́nh như vào khoảng ngoài 30 hay mới ngoài 40. Tóc ông ta màu sẫm và chải thẳng ra sau, một khuôn mặt thực dụng, và nghiêm nghị, không có nét ǵ đặc biệt, trừ phi là cặp môi mỏng.
- Thật là một sự ngạc nhiên. Tôi không ngờ lại gặp ông ở đây – Nàng nói, giả vờ biết ông ta. Nàng đă quyết định một cách vô thức.
- Tôi cũng không ngờ gặp lại cô. Cô có chuyện ǵ mà ra đây?
Ông ta gắng gượng mỉm cười, nhưng có vẻ không quen mỉm cười. Remy thoáng có ư nghĩ thật là tiếc, phải chi ông ta không có cái nét cau có thường xuyên ở trán, có lẽ ông ta đă là một người bảnh trai.
- Chuyện ǵ đưa tôi đến đây? – Nàng lặp lại, biết rằng không thể nói sự thật với ông ta. Nếu ông ta biết nàng, ắt là biết gia đ́nh nàng, và nàng không thể cho ông ta biết nàng đang làm ǵ. Nàng phải t́m một lư do khác, một lư do vô hại – Một người bạn tôi đang viết một cuốn sách, và tôi tự nguyện giúp cô ta về phần t́m tài liệu. Một nhân vật của cô ta làm nghề hàng hải, và cô ta đă nghĩ rằng tôi hiểu biết về mặt này.
- Một người bạn của cô? ai vậy?
- Tôi không chắc ông biết cô ta. Cô ta làm việc ở viện bảo tàng.
- À ra thế.
Ông ta có tin không, Remy không biết được, nàng đang cố gắng che giấu sự lúng túng của ḿnh dưới cái nh́n soi mói của ông ta.
– Cô ta có được đầy đủ thông tin như mong muốn chưa? – Ông ta liếc Charlie, như đoán rằng ông này sẽ cung cấp cho nàng.
–Tôi nghĩ vậy – Nàng cầm ch́a khóa xe ra tay, và cố ư nh́n vào chiếc xe tải, vẫn c̣n nổ máy cầm chừng – Tôi không dám giữ ông lâu. Tôi biết rằng ông có công chuyện phải làm, và tôi c̣n có hẹn với một con ngựa.
- Hẹn gặp lại, Remy – Ông ta do dự một chút rồi quay lưng lại bước lên xe tải.
Remy chờ cho chiếc xe tải chay đi, rồi quay sang Charlie.
- Tôi chán hết sức khi chuyện ấy xảy đến.
- Cô muốn nói ǵ?
- Đầu óc tôi hoàn toàn trống rỗng. Tôi biết ông ta, nhưng không nhớ được tên.
- Ông ấy? Đó là Carl Maitland.
- À phải rồi – Nàng giả vờ nhận ra tên ấy.
Thật ra, nó hơi quen nhưng nàng không nhớ được tại sao quen và bằng cách nào. Nàng ch́a bàn tay ra:
- Cám ơn đă đưa tôi ra xe, Charlie. Và đă kiên nhẫn trả lời các câu hỏi của tôi.
- Không hề chi - Bàn tay chai cứng của ông ta bắt tay nàng, rồi buông ra – Và nếu bạn của cô cần giúp đỡ ǵ thêm về cuốn sách cô ta viết, cô cứ bảo cô ta gọi cho tôi. Tôi biết nhiều chuyện đă xảy ra ở các cầu tàu mà nói ra ít có ai tin nổi. Những chuyện đó mà viết thành sách th́ hay lắm.
- Tôi sẽ cho cô ấy hay.
Nàng đi ṿng quanh xe để qua chỗ người lái, th́ ông ta gọi theo:
- Tên tôi là Aikens, có trong sổ điện thoại.
- Nghe rồi – Nàng đáp và vẫy tay từ giă.
Bỏ khu bồn dầu và các cầu tàu lại phía sau, Remy lái xe đi trên đường bờ sông một đoạn ngắn rồi rẽ vào xa lộ đi lên phi trường. Nàng dừng lại ở một pḥng điện thoại công cộng đầu tiên trong thấy. Như Charlie Aikens đă nói, trong cuốn điện thoại niên giám có số điện thoại của tất cả 3 văn pḥng hoa tiêu trên sông. Nàng gọi văn pḥng hoa tiêu ở Baton rouge trước hết và chỉ hỏi ở đấy có ai có thể cho nàng biết tên người hoa tiêu đă có mặt trên tàu Crescent Dragon khi nó rời bến vào đầu tháng 9 năm ngoái. Mấy phút sau người ta trả lời nàng rằng người hoa tiêu ấy tên là Pete Hopkins, nhưng hiện thời ông ta không có ở đấy. Ông ta đang ở trên một chiếc tàu Nga chở lúa ḿ và có lẽ không trở về trước 5 giờ nữa.
Cú điện thoại thứ nh́ của nàng có kết quả hơn. 30 phút sau, Remy ngồi trong một ô riêng của một tiệm cà phê ở giữa thành phố với một người hoa tiêu của khu vực Crescent River đă đi trên chiếc tàu Dragon trước kia, tên là Gus Trudeau, một người cao lớn có mái tóc vàng hoe đă hoa râm. Nàng nh́n ông ta uống một hơi tách cà phê nóng hổi và nghĩ rằng ông ta chắc là bọc bằng chất kỵ lửa.
Lạ kỳ thay, ông ta không thở ra lửa, khói, hay hơi nước khi đặt tách cà phê xuống mặt bàn bằng formica và nh́n ngay mắt nàng:
- À, th́ ra cô là một văn sĩ, phải không?
- Đúng vậy. Tôi đang viết một cuốn truyện về chiếc tàu Crescent Dragon, đứng trên quan điểm của nhiều người khác nhau như ông đă có dính líu chút nào đến chuyến đi biển hóa ra là cuối cùng của nó – Remy cho rằng, nàng đội danh một văn sĩ là một biện pháp tốt, để ít gây ngờ vực nhất về sự quan tâm của nàng vào chiếc tàu dầu – Vậy ông có thể cho tôi biết, ông Trudeau, những ǵ ông c̣n nhớ về chiếc tàu ấy. Nó đă gặp những trục trặc ǵ không? Có chuyện ǵ bất thường xảy ra không?
- Không, công việc cũng xảy ra như thường lệ. Khi tôi thay thế anh Pete Hoskins, người hoa tiêu ở Baton Rouge, tôi nhớ anh ta đă bảo tôi con tàu có vẻ nặng nề chậm chạp, cho nên tôi ghi nhớ điểm ấy trong trí trên chặng đường xuống đến thị trấn Pilot. Và tôi cũng trao đổi ư kiến qua loa với người thuyền trưởng, về trận băo đang h́nh thành ở vùng Vịnh.
- Vậy là không có ngừng lại hay bị chậm trễ dọc đường? Chuyện ấy đă xảy ra gần 6 tháng, ông Trudeau – Remy ṭ ṃ nh́n ông ta – Làm sao ông có thể chắc chắn như vậy?
- Cũng như tôi đă nói với hai người kia đến đây hỏi tôi…
- Hai người kia? – Nàng cau mày – Hai người nào?
- Tôi không nhớ tên họ, nhưng một người cao lớn, có bộ râu cằm muối tiêu, đến hỏi về chiếc tàu dầu, cách đây cũng đă hai tuần lễ. Và trước đó hai ngày tôi đă nói chuyện với một người khác. Anh ta trẻ hơn, có lẽ cỡ tuổi 30, cao tóc nâu.
Gabe. Đáng lẽ nàng phải biết anh nàng cũng có thể tự ḿnh điều tra một số điểm.
- Tôi xin lỗi đă cắt ngang ông. Ông đă nói ǵ với họ?
- Tôi chỉ bảo rằng, khi một chiếc tàu thủy mà ta đă có mặt trên đó bị đắm trong một trận băo sau đó 3 ngày, th́ ta nhớ rất kỹ chiếc tàu và chuyến tàu ấy. Ta nghĩ đi nghĩ lại về nó, đối chiếu những nhận xét của ḿnh với các hoa tiêu khác, và cố nhớ xem có điểm nào, bất cứ điểm ǵ, có thể đă là dấu hiệu cho thấy chiếc tàu ấy thật sự không chịu được chuyến hải hành.
- Và ông đă làm vậy. Ông đă nói chuyện với hai hoa tiêu kia – Remy đoán.
- Phải. Đó là công việc thường lệ.
- Về phần họ, có ngừng lại ở đâu hay bị chậm trễ không?
- Không có ǵ cả. Và tôi biết đó là một sự kiện chắc chắn, v́ tôi đă đọc các sổ hành tŕnh về phần họ.
Nàng nhấp một ngụm cà phê và tự hỏi có nên tin lời ông ta hay đích thân nói chuyện với các hoa tiêu kia.
- Chắc ông không biết chiếc tàu dầu ấy đă cập cầu tàu nào, phải không? – Nàng ṭ ṃ hỏi.
- Pete bảo tôi, anh ta lên tàu ở khu cầu tàu cũ của Claymore – Ông ngần ngừ một chút, rồi gật đầu – Phải rồi. Nó cập bến cầu tàu ở thượng lưu. Tôi nhớ Pete đă bảo tôi ḍng nước ở đó xoáy một cách kỳ cục và đôi khi có thể gây khó khăn cho con tàu khi rời bến. Chính lúc đó anh ta đă phát giác chiếc tàu xoay trở quá ư chậm chạp.
- Các cầu tàu Claymore nằm ở đâu?
- Để coi – Ông ta dựa lui vào vách bọc vanyl đỏ, vẻ mặt trở nên suy tư – Chúng ở ngang cái phao ghi dặm số mấy nhỉ?
Remy đoán ngay ông ta đáng nói đến “dặm” trên sông.
- Không, tôi muốn biết ở đất liền đi đường nào để đến được chỗ ấy?
- Tôi không biết có chỉ được đường cho cô không. Các cầu tàu ấy nằm ở bờ phía đông, về phía bắc Kenner một quăng đường. Tôi chắc cô có thể đi đến đấy bằng đường bờ sông.
Nàng ư thức hôm nay nàng đă đi đến gần đấy.
- Từ đó đến khu bồn dầu và cầu tàu của hăng dầu bờ Vịnh bao xa?
- Những cầu tàu đó là cầu tàu Claymore.
- Sao?
- Những cầu tàu đó là cầu tàu Claymore – Ông ta lặp lại.
Nàng đă đến đấy, ngay chỗ chiếc Dragon đă cập bến, vậy mà không biết, không nhận ra, không nhớ.
- Hăy chờ một chút. Ở đấy có 3 cầu tàu – Và nàng đă lên cái ở giữa – Ông nói chiếc tàu dầu đă cập cầu tàu nào?
- Cầu tàu phía trên hết.
Nàng lắc đầu lộ vẻ bối rối:
- Đó là cầu nào?
- Cái ở thượng lưu, v́ vậy mà gọi là cầu tàu phía trên hết.
Nàng đă ở trên cái cầu tàu khác. Có phải v́ vậy mà không có ǵ có vẻ quen thuộc đối với nàng? Nàng không dám trở lại và có cơ nguy đụng đầu với Carl Mailand nữa. Và nàng nghĩ rằng anh chàng Mac “chó ngao” sẽ không tỏ ra hợp tác trong lần gặp thứ hai. Rồi nàng sực nhớ đến Charlie, ông già Charlie dễ thương, tuyệt vời, quá thân hữu và sẵn sàng cho tin. Ông ta có tham dự vào việc bốc hàng lên tàu Dragon không? Ông ta có thấy chiếc tàu ấy trong đêm đó không? Ông ta có thấy nàng ở đấy tối đó không? Nếu có, th́ lẽ nào ông ta đă không nhận ra nàng? Số điện thoại của ông ta ở trong cuốn điện thoại niên giám, ông ta đă bảo thế. Nàng chỉ cần gọi và hỏi. Và nếu ông không làm ca đó, th́ có lẽ nàng có thể nhờ ông ta t́m ra người có làm.
Nàng cố gắng chú ư quay trở lại hiện tại. Nàng hỏi:
- Ông đă bảo chuyến đi xuống ḍng sông chỉ là công việc thường lệ. Chuyến hải hành của chiếc Dragon có đặt ra những dấu hỏi ǵ trong đầu óc ông không? Nói cách khác, khi nó bị đắm, nó có đi chệch lộ tŕnh nhiều lắm không? Hay nó đă không đi được xa như ông đă nghĩ? Đại để như vậy.
Tuy người hoa tiêu đă loại bỏ khả năng chiếc tàu bốc dỗ dầu thô của nó xuống các xà lan trên mặt sông hay một ống dẫn dầu ở hạ lưu, vẫn c̣n khả năng nó đă móc vào một ống dẫn dầu nào đó ở ngoài khơi.
- Không. Theo báo cáo của Cục Tuần tra bờ biển mà tôi đă được đọc, nó bị đắm đúng vào khoảng người ta chờ đợi nó đến được, với hướng đi, tốc độ của nó và cường độ của trận băo như vậy. Nó đắm ở chỗ chỉ chệch khỏi đường hải hành thường lệ một vài hải lư. Cũng may là đường đó có nhiều tàu qua lại, và thủy thủ đoàn đă báo hiệu được cho một chiếc tàu đi ngang qua đó. Và trước khi cô hỏi, tôi xin trả lời là không, chúng tôi không gặp xà lan nào cả.
- Xin lỗi.
- Anh chàng có bộ râu cằm đă hỏi tôi nhiều câu về những xà lan hoạt động ở vùng cửa sông phía nam thành phố. Nhưng cũng như tôi đă trả lời anh ta, gần như các xà lan ta gặp ở hạ lưu đều là những chiếc chở rác và đồ phế thải đổ ra biển.
- À ra vậy – Nàng nói, và trở lại điểm ông ta đă nêu lên trước đó – Cục tuần tra bờ biển đă ấn hành một bản báo cáo về vụ đắm tàu ấy à?
- Phải.
Nàng lấy làm lạ, tại sao không thấy một bản sao báo cáo ấy trong các hồ sơ của công ty. Có ở đấy không, hay nàng đă bỏ sót không nh́n thấy?
Nàng vẫn c̣n thắc mắc về câu hỏi đó khi về đến nhà. Nàng đi vào nhà và ngửi thấy ngay mùi thịt ninh đặc biệt. Cha nàng đang nghe điện thoại. Ông gác máy khi trong thấy nàng.
- Ba vừa điện đến chuồng ngựa xem con ra về chưa?
Remy đứng khựng lại một chút, rồi lấy lại b́nh tĩnh và mỉm cười tỏ vẻ trách móc, cố không nghĩ đến việc nàng suưt bị bắt quả tang nói dối.
- Ba gọi làm ǵ vậy, con đă bảo là sẽ về đúng giờ ăn trưa kia mà – Nàng ngưng lại để lột găng tay và nói tiếp – Con có cảm tưởng rơ rệt là ba theo dơi con c̣n chặt chẽ hơn khi con c̣n là thiếu nữ.
- Không đúng.
- Thật không?
- Nếu có, th́ cũng là lẽ tự nhiên, v́ chúng ta lo ngại cho con sau khi con đă bị mất tích như vừa rồi.
- Con hứa sẽ không bao giờ biến mất nữa, vậy ba đừng lo nữa.
- Remy – Mẹ nàng từ pḥng ăn đi ra – Mẹ nghe tiếng con nói. Mẹ vừa mới bảo Nattie rằng mẹ sợ con không về kịp để ăn trưa. Con cưỡi ngựa thế nào? – Bà nh́n ngắm nàng với vẻ ngạc nhiên – mẹ cho đợi con trở về lạnh thấu xương, mũi và má đỏ au v́ lạnh, đằng này con có vẻ… khỏe khoắn.
- Chiếc Jaguar có máy sưởi ấm. Con vặn lên trên đường về nhà – Remy liếc nh́n vào pḥng ăn và cố ư hít mùi thơm – Có phải là mùi tôm không mẹ?
- Phải. Để mẹ cho Nattie biết con đă về. Con phải thay quần áo chứ…
- Con sẽ thay sau. Con đang đói meo.
Thật ra, trong đầu óc nàng chẳng nghĩ ǵ tới thức ăn, nhưng thể dục th́ phải làm cho người ta thấy đói, và nếu nàng muốn duy tŕ cái cớ đă cưỡi ngựa cả buổi sáng, nàng phải giả vờ muốn ăn.
Một giờ sau, vừa tắm mát xong, Remy ngồi trên giường, mặc cái áo choàng xatanh, đầu quấn một cái khăn lông và tập bản sao tài liệu trong hồ sơ của công ty mở ra trước mặt. Thoạt tiên nàng lật nhanh để t́m bản sao báo cáo của Cục tuần tra bờ biển, nhưng không thấy. Nàng kiếm lại từng tờ.
Hai tiếng gơ nhanh ở cửa, khiến nàng hốt hoảng kéo cái khăn lông ở đầu xuống phủ lên đống hồ sơ để che lại, th́ cửa pḥng ngủ mở toang ra.
- Nattie – Nàng kêu lên nhẹ nhơm khi người đàn bà da đen cao gầy bước vào – Chị làm tôi giật ḿnh – Nàng bất giác cười to và đưa tay vuốt tóc ướt lên khỏi trán.
- Tôi đă gơ trước.
- Tôi biết.
- Đôi bốt của cô đâu rồi?
- Trong tủ áo. Tại sao chị hỏi? – Remy cau mày bước xuống giường trong khi Nattie đi ngay lại phía tủ.
- Bởi v́ tốt hơn là tôi chùi rửa nó trước khi hôi thúi cả pḥng này – Chị ta đáp và bước vào trong tủ áo.
- Chị khỏi cần chùi rửa.
Remy bước nhanh theo sau chị ta và dừng lại, trong khi Nattie từ tủ áo bước ra, tay cầm đôi bốt. Ngoại trừ một ít bụi trắng do các vỏ ṣ ở mặt đê dính vào, đế gót bốt đi ngựa khô và sạch bong, Nattie đă thấy ngay.
- Tôi đă chùi rửa nó rồi – Remy nói.
Nattie liếc nh́n nàng đầy ngờ vực, rồi bước tới cầm lên cái áo vest đi ngựa bằng vải nhung màu nâu sẫm mà Remy đă vắt trên lưng ghế.
- Cũng như cái áo này, cô đă chải hết lông ngựa dính vào rồi phỏng?
- Đúng thế – Tại sao nàng nói dối?
Nattie không tin nàng, một chút xíu cũng không. Nhưng nàng không thể nói sự thật với chị ta. Thậm chí nàng c̣n không rơ sự thật là thế nào
– Nattie, tôi…
Nattie đưa một bàn tay lên chặn lại không cho nàng nói nữa.
- Những lời nói dối cũng giống như các con thỏ, chúng sinh sản mau lắm. Tôi sẽ cất lại đôi bốt này vào tủ áo và treo cái áo vest này lên móc, coi như vậy là xong.
- Cảm ơn – Remy mỉm cười nhẹ nhơm.
- Tôi chỉ hy vọng cô biết cô đang làm ǵ – Nattie lẩm bẩm và trở lại tủ áo.
- Tôi cũng vậy – Nàng đáp.
Nattie vừa đi khỏi, nàng liền dỡ chiếc khăn lên và bắt đầu đọc lại từng bản sao. Bỗng một cái tên hiện ra trước mắt nàng: Maitland. Nàng nh́n sững vào tờ hóa đơn của công ty dầu hỏa Maitland lập cho chuyến chở dầu thô trên chiếc tàu dầu. Công ty Dầu hỏa Maitland, giống như trong cái tên Carl Maitland, người đàn ông ăn mặc lịch sự lái chiếc xe tải nhẹ màu trắng đă chào nàng bằng tên tục của nàng đó chăng? Hai cái tên phải là một. Có nghĩa là không những ông ta quen gia đ́nh nàng, mà ông ta c̣n làm ăn với công ty Crescent nữa.
Nếu ông gặp cha nàng hay chú nàng th́ sao? Nếu ông ta nói với họ đă thấy nàng ở các cầu tàu. Và công cuộc t́m ṭi mà nàng bảo rằng làm giúp cho một cô bạn? Nhưng bây giờ nàng không thể lo ngại v́ chuyện ấy. Khi nào nó xảy ra, hẵng hay. Có lẽ lúc đó nàng đă t́m ra một điều ǵ, hay nhớ lại một việc ǵ.
Ngay bây giờ nàng cần xem bản báo cáo của Cục tuần tra bờ biển. Sau đó nàng sẽ gọi cho Charlie Aikens để xem ông ta biết ǵ hay có thể khám phá ra ǵ giúp nàng. Nàng tự hỏi mấy giờ ông ta về nhà, rồi tiếp tục xem tập giấy tờ.
Sau khi chuông đă reo bốn lần, một giọng nói quen quen trả lời
- Vâng, Charlie đây.
- Charlie! – Remy liếc nh́n vào đồng hồ trên bàn ngủ - 7h32 phút, tôi đă tưởng ông làm việc suốt đêm nay chứ.
- Tôi ghé lại tiệm Grogan’s uống vài chai bia. Ai đấy?
- Remy, Remy Cooper! - Với một cái tên:công ty Crescent và tên gia đ́nh Jardin gần như đồng nghĩa đối với mọi người, Remy đă nhận thấy phải đổi một tên họ khác. – Tôi là người mà Mac bắt ông đưa xuống cầu tàu hôm nay đấy.
- À, đúng rồi – Ông ta đáp – Tôi nhớ ra cô rồi. Cô mạnh không?
- Mạnh. Ông ơi, tôi đang băn khoăn không biết ông có thể giúp cho tôi một ít thông tin nữa mà bạn tôi cần để viết sách hay không?
- Tôi sẽ cố gắng.
- Ông có nhớ chiếc tàu dầu tên “Crescent Dragon” không? Nó chở dầu thô từ cầu tàu xuống chỗ ông trong tháng 9 năm ngoái, có lẽ vào ngày mồng 5 hay 6 ǵ đó.
- Quỷ thần ơi, xin lỗi. Nhưng ở chỗ chúng ta phục vụ quá nhiều xà lan và tàu biển ở các cầu tàu ấy, nên tôi chẳng c̣n nhớ tên của tất cả.
- Vâng, nhưng chiếc tàu này bị đắm ở Vịnh trong một trận băo.
- Phải, có một chiếc tàu dầu bị đắm năm ngoái – Ông ta chậm răi nói, có vẻ suy tư – Bây giờ nghe cô nói, tôi mới nghĩ ra là tôi nhớ có nghe ai đó bảo rằng chiếc đó lấy dầu lên ở các cầu tàu chỗ chúng tôi. Nhưng tôi không dự vào việc bốc hàng ấy.
- Ông có thể t́m ra những ai có dự không? Bạn tôi muốn nói chuyện với họ.
- Không có ǵ khó cả. Sáng mai tôi sẽ hỏi quanh trong các người làm khi đến làm việc. Ắt phải có ai nhớ được một cái ǵ. Không phải ngày nào cũng có tàu xuống chầu Hà bá. Số điện thoại của cô là số mấy? Tối nay tôi sẽ gọi cho cô và cho cô hay.
- Tốt hơn để tôi gọi cho ông. Tôi không chắc chắn tôi sẽ ở đâu.
- Ngày mai là ngày Đại hội hóa trang lên đến cao điểm, phải không? Nhà nhà đều điên cả phải không? Không như hồi tôi c̣n trẻ, không có những chàng trai như gái vũ nữ ở các hộp đêm chạy loanh quanh khắp nơi. Thời đó cũng vui nhộn lắm, không như bây giờ chỉ là điên rồ mà thôi - Ông ta nói – Tối mai cô gọi lại tôi nhé, vào khoảng giờ này.
- Tôi sẽ gọi – Remy từ giă và gác máy.
Xong việc đó rồi, mục kế tiếp trong chương tŕnh của nàng là t́m cho ra một bản sao báo cáo của Cục Tuần tra bờ biển.


Chương 25

- Cô ta đă bắt đầu đi hỏi lung tung!
Người đàn ông cầm ống nói chặt hơn chút nữa và ngồi xuống cái ghế đằng sau bàn giấy:
- Tôi không tin.
- Tôi nói với ông là cô ta đang làm thế. Tôi biết rơ nàng – Giọng nói hạ thấp, buộc tội – Hiện thời cô ta đang hỏi những người không đáng hỏi những câu hỏi rất đúng. Phải chặn đứng ngay tại đây thôi.
Ông ta cau mày sửng sốt, bối rối và lúng túng:
- Nhưng cô ta không nhớ được ǵ cả. Tôi biết là cô ta không thể nhớ.
- Có lẽ là không, nhưng mẹ kiếp, cô ta đang cố gắng hết sức để nhớ. Anh chàng điều tra viên của công ty bảo hiểm tên là Hanks không làm cho chúng ta rắc rối bằng một nửa cô ta, và cả hai chúng ta đều biết vậy. Cái chúng ta ngại nhất là có một người đi hỏi lung tung như vậy. Ông nghe tôi nói không?
- Tôi nghe - Căn pḥng bỗng trở nên ngột ngạt. Ông ta đưa tay lên nới lỏng cái cravat và cởi cúc trên cùng áo sơ mi – Hăy cứ để cho tôi lo liệu việc đó.
- Tôi để cho ông lo liệu lần trước, và chuyện đă đổ bể ra như vậy đó.
- Nhưng không có chuyện ǵ xảy ra cả, phải không nào?
- Và lần này tôi không để cho chuyện ǵ xảy ra một cách rủi ro nữa. Tôi đă đi quá xa, đă tới gần quá. Bây giờ mà mất hết mọi thứ là điều tôi không muốn.
- Ông không mất đâu. “Chúng ta” không mất đâu.
- Ông cứ tin chắc là chúng ta sẽ không ǵ. Bởi v́ tôi sẽ cho người theo dơi cô ta từng bước mỗi khi cô ta ra khỏi nhà và nếu tôi thấy cô ta mở miệng nói ǵ với ai, tôi sẽ làm cho cô ta ngậm miệng lại.
- Khi mới vào đề, chúng ta đă thỏa thuận với nhau là sẽ không dùng đến bạo lực, không để cho ai bị thương. Ông…
- Quy luật đă thay đổi. Remy đă làm thay đổi chúng. Không ai có thể làm tôi phá sản, cô ta, hay ông, hay bất cứ ai. Ông hiểu chưa?
- Dĩ nhiên.
- Vậy th́ ông hăy áp dụng biện pháp ǵ đối với cô ta, bằng không tôi sẽ làm.
Có tiếng cách ngắn gọn và đường dây liên lạc bị cắt đứt. Ông ta cầm ống nói áp vào tai thêm một chút, rồi bỏ mạnh ống nói xuống máy. Ông ta dựa ngửa người ra ghế, và nh́n lên trần nhà trừng trừng, chứ không nh́n vào bóng đêm đang lù lù bên ngoài.
***
Người ta đứng dọc theo hai bên đại lộ St. Charles và đứng đầy dải đất trống giữa đại lộ. Trẻ con ngồi trong những cái ghế đặc biệt cho dịp lễ ở trên các bậc thang. Nhiều đứa trẻ khác nữa tràn ra trên khu đất, tay nắm những cái túi đựng những thứ chúng nhặt được trong buổi chiều. Người th́ đeo mặt nạ, người không, nhưng tất cả, cả trẻ lẫn già, lẫn sồn sồn đều đứng giang tay ra về phía đoàn kỵ mă diễu hành trong bộ y phục sặc sỡ và những người mang mặt nạ ngồi trên những cái phao bằng giấy bồi cao như trái núi và kêu gào, van lơn, dỗ dành.
- Quẳng cho tôi cái ǵ đi! Tôi muốn mấy hạt ngọc trai.
- Đây nè!
Thỉnh thoảng Remy nghe có những kêu nhầm:
- Ông ơi, quẳng cho tôi cái ǵ đi!
Thật ra người đang diễu hành ngang qua là đàn bà, v́ câu lạc bộ của Lris toàn là phụ nữ, theo truyền thống luôn luôn điều hành vào chiều thứ Bảy trước lễ Mardi Gras đang đi ngang qua, mở màn một kỳ hội hè kéo dài suốt bốn ngày.
Các cuộc diễu hành trong dịp Đại hội hoá trang ở New Orleans không bao giờ là một môn thể thao cho khán giả xem. Sự vui thích, sự phấn khởi, sự kích thích của chúng là bắt được những phần thưởng từ các phao quẳng xuống, những chuỗi hột bằng nhựa dẻo, những chiếc xe, những đồ chơi, những đồng hào bằng nhôm. Không quan hệ ǵ, nếu kho tàng của ngày hôm nay trở thành đống rác của ngày mai, không can ǵ khi cái mặt nạ của tuổi lớn khôn bị cất bỏ đi để lộ ra đứa trẻ ở tất cả mọi người. Nhưng Remy không trà trộn vào đám đông đang chen lấn nhau áp sát vào hàng rào cản để chụp bắt những món đồ rẻ tiền nào đó do một người mang mặt nạ liệng vào họ. Thay v́ thế, nàng lợi dụng có một chỗ trống ngắn ngủi ở dọc theo ŕa đám đông phía ngoài để bước đi vội vă. Trong khi đám đông đổ xô về một phía để giành nhau những sợi dây chuyền đă lọt qua tay rơi xuống đất, nàng đi đến góc đường và quay đi về hướng ḍng sông.
Xa con đường diễu hành, lưu thông bớt kẹt, ít nhất là trên vỉa hè, nếu không phải trên đường phố. Xe cộ đi vào thành phố nhích lên từng chút như rùa ḅ, nếu không hoàn toàn kẹt cứng. Remy đi ngang qua các xe nhích từng phân và biết rằng gần đến đường Canal và khu phố Cổ thành th́ sẽ càng kẹt hơn. Không nghi ngờ ǵ nữa, nàng đă bỏ lại chiếc xe Jaguar trong nhà xe là đúng.
20 phút sau khi nàng vào khu bán hàng quốc tế, sự yên tĩnh của toà nhà làm nàng sửng sốt sau sự ồn ào không ngớt của các đám đông diễu hành, các dàn nhạc vừa đi vừa thổi kèn đánh trống, những tiếng c̣i xe inh ỏi. Nàng mỉm cười với người bảo vệ trực ca ở bàn giấy và đi thẳng đến các thang máy. Nàng không thấy ḿnh đang căng thẳng, cho đến khi cảm thấy nhẹ nhơm hẳn đi trong lúc thang máy đưa tuốt nàng lên lầu thứ 15, ở đó có văn pḥng của công ty Crescent Line.
Nàng bước ra khỏi thang máy và liếc nh́n đồng hồ tay, tự hẹn phải t́m cho ra bản báo cáo của Cục Tuần tra bờ biển trong một tiếng đồng hồ. Nàng lấy từ ví ra một ch́a khóa mới sáng choang đă đặt một người thợ khóa làm cho nàng, giống ch́a khóa ở xâu của cha nàng, và tra ch́a vào ổ khóa cửa. Nàng ngừng một chút đủ để cất ch́a vào ví, rồi băng qua tiền sảnh, đi dọc hành lang về phía pḥng cất hồ sơ.
Tiếng nói. Nàng nghe có tiếng nói. Nàng dừng lại để nghe, và tự nhủ là lố bịch. Không ai c̣n ở đây trong ngày thứ Bảy, nhất là thứ Bảy trước lễ Mardi Gras. Có lẽ nàng nghe tiếng từ đám diễu hành ở trên đường Canal ở bên kia, hay một dàn nhạc. Ở lầu thứ 15? Không, các tiếng nói h́nh như vẳng ra từ cánh dành làm văn pḥng các giám đốc ở cuối hành lang bên kia. Chắc có ai c̣n ở đó, không phải chỉ một người. Remy bắt đầu rút lui, rồi dừng lại gần khung cửa dẫn vào khu tiếp khách.
Tiếng nói ấy, cả độ cao và độ nhanh, nghe như tiếng của Gabe. Không thể được. Anh nàng và cha nàng đă rời nhà trước nàng 10 phút để đi đến trại pháo của câu lạc bộ, họ đă bảo vậy. Rồi nàng nghe một tiếng trầm trầm sang sảng, làm nàng cau mặt. Gabe đang ở với Cole? Tại sao?
Ḷng ṭ ṃ thắng tính thận trọng, nàng rón rén đi dọc hành lang, nép sát vào tường, với ư định đến gần đủ nghe. Remy nghe được một tiếng nói thứ ba, ngọt ngào, dễ thương, làm cho người nghe không kháng cự lại. Rồi tiếng Cole cắt ngang, và phải mất một giây, Remy mới nhận ra tiếng nói thứ ba là của Marc Jardin. Chú nàng cũng có ở đấy sao?
Xa hơn về cuối hành lang, một cánh cửa đang hé mở. Nàng thấy lớp vải xanh trên bức vách bên hông và h́nh dung ra ngay toàn bộ căn pḥng. Nó không có cửa sổ, trên bức vách màu mát rượi chỉ có một bức tranh duy nhất thuộc trường phái ấn tượng vẽ bờ sông New Orleans trên nền là ba ngọn tháp chuông của nhà thờ St. Louis. Một bàn dài và tám cái ghế có nệm bọc một thứ vải màu xanh ăn với căn pḥng choáng hết khoảng trống. Đó là pḥng họp hội đồng quản trị.
Tất cả đều đang ở trong pḥng hội đồng quản trị. Remy trân cứng người lại, sực nhớ tới lời nàng đă nói với Gabe tại bàn ăn điểm tâm sáng hôm qua. Khi nàng gợi ư là họ nên hỏi Cole về buổi họp giữa anh ta và công ty bảo hiểm, thay v́ băn khoăn muốn biết chuyện ǵ đă bị tiết lộ ra ngoài. Gabe đă bảo sẽ xem xét vấn đề ấy. Nhưng họ đă làm nhiều hơn, là xem xét vấn đề. Họ đă hành động, hành động và cố t́nh loại nàng ra khỏi buổi họp, thậm chí không cho nàng biết là một buổi họp được triệu tập.
Quỷ tha ma bắt họ đi, nàng nghĩ thầm, thế nhưng nàng không ngạc nhiên chút nào, chỉ tức tối v́ thái độ che chở quá đáng của họ đối với nàng.
- Công ty bảo hiểm làm ông sợ khiếp, ông Frazier ạ. Tại sao?
Th́ ra cha nàng cũng có đấy với họ.
Khi Remy nghe tiếng Cole nói, tiếng anh ta bây giờ nghe rơ ràng như giọng trầm của anh ta, nàng khám phá ra là ḿnh đă đến gần hơn mà không hay biết.
- Thanh danh của công ty này đang bị đe dọa – Cha nàng đáp bằng giọng cộc lốc, giận dữ.
- Vậy th́ lẽ ra ông phải muốn tôi bảo vệ nó mới phải, thay v́ đ̣i hỏi tôi phải đầu hàng các yêu sách của họ – Cole đáp lại, cũng bằng một giọng cộc lốc.
Và Remy cảm thấy ngay trong không khí có sự xung đột, một sự xung đột không người nào che giấu.
Marc Jardin cố gắng xen vào một chút b́nh tĩnh và lẽ phải:
- Tôi nghĩ rằng, anh không hiểu, Buchanan, rằng những lời buộc tội đă có sự lường gạt sẽ có hại như thế này nếu được đưa ra công khai.
- Có hại cho ai, cho ông hở Marc? – Cole đáp lại thách thức – Phải chăng ông e ngại rằng sự quảng cáo công khai ấy có thể khiến cho các bạn bè chính khách của ông ngần ngại không muốn đưa ông ra làm ứng cử viên chức vụ thống đốc trong cuộc bầu cử sắp tới? Tôi không hiểu tại sao họ ngần ngại. Tham nhũng và lừa gạt không có ǵ mới mẻ trên chính trường Lousiana cả.
- Tôi không nói là tôi không e ngại – Chú nàng nói – Nhưng không phải một ḿnh tôi e ngại. Giống như các người khác trong gia đ́nh, tôi không phải nghĩ đến bản thân tôi mà nghĩ đến lợi ích của công ty. Không có lư do ǵ để chuyện này trở thành công khai. Có thể thương lượng với công ty bảo hiểm để giải quyết việc này một cách thân thiện và êm ấm.
- Công ty Crescent sẽ không trả lại một đồng xu trong số tiền bồi thường. Nếu các người quá lo lắng muốn ém nhẹm việc này như vậy, th́ tôi đề nghị các người bỏ tiền túi để mua chuộc họ bằng số tiền mà các người đă rút ra của công ty từ bao nhiêu năm nay – Cole đáp. Anh ta ngưng một chút, rồi nói tiếp bằng một giọng vui thú gay gắt và khó chịu – Dĩ nhiên, nếu ông làm như vậy, th́ ông sẽ không c̣n đủ tiền để mua chuộc cử tri, phải không, ông Frazier? C̣n về phần ông luật sư tài ba và thiên tài về số liệu, loại 362436, chắc là các người đă vô cùng khổ sở v́ không mó tay vào được tất cả số tiền nhiều như vậy mà ông nội các người đă gởi vào một quỹ kư thác dành cho các người.
- Tất cả những người chuyện đó không liên quan và không có ư nghĩ ǵ cụ thể, Buchanan – Gabe lên tiếng – Công ty bảo hiểm không nhắm vào bất cứ ai trong gia đ́nh chúng tôi. Họ đang nhắm vào công ty Crescent Line để đ̣i tiền của họ lại.
- Họ có thể ḍm ngó và hăm dọa tùy thích. Công ty đă mất một chiếc tàu chở đầy dầu thô trả tiền trước. Và cả hai chúng ta đều biết, ông luật sư, rằng một cú điện thoại vô danh quả quyết rằng không có dầu thô trên tàu khi nó bị đắm và một chữ kư trên một phiếu nhận thuốc nổ chưa phải là bằng chứng, không thể bác bỏ rằng đă có một tội phạm được thực hiện. Và tôi sẽ không để cho nền tài chính của công ty bị đe dọa thâm thủng chỉ v́ hội đồng quản trị sợ bị quảng cáo xấu. Hăy xem chứng từ cân đối thu chi – Có tiếng đập mạnh lên mặt bàn và tiếng giấy sột soạt – Chỉ hoàn trả một phần số tiền bồi thường cũng đủ làm tiêu tan các tiến bộ mà công ty đạt được năm vừa qua và làm cho công ty phải bị què quặt trong 5 năm tới, nếu không phải là lâu hơn thế nữa.
- Và nếu t́nh trạng ấy xảy ra, ông sẽ không có quyền lănh phần chia 10% trong số cổ phần sở hữu dự liệu trong hợp đồng của ông cho trường hợp ông vực được công ty lên trong ṿng 3 năm, phải vậy không? – Lance xen vào, giọng đầy mỉa mai – Ông lên án chúng tôi là ích kỷ, nhưng ông cũng không lo cho lợi ích của công ty, mà chỉ lo cho lợi ích riêng của ông. Ông đă luôn luôn thù ghét chúng tôi, Buchanan. Một nửa lư do ông đă kư vào hợp đồng là để ông có thể tỏ cho đám con nhà giàu biết tay, ông có tài hơn họ. Nhưng đă khám phá ra rằng, ông không phải là kẻ có khả năng tuyệt vời như ông đă tưởng, phải không? Đó là lư do tại sao ông đă bày ra cái tṛ lừa gạt công ty bảo hiểm này, phải không nào? Nhờ vậy ông mới có được vốn lưu động mà công ty rất cần để hoạt động trước khi có hy vọng khá hơn lên. Thêm vào đó, có lẽ ông đă bán số dầu thô ấy ở chợ đen và gởi được bán 6 hay 7 triệu đô la vào một trương mục nào đó ở Thụy Sĩ. Không nghi ngờ ǵ nữa, Buchanan, ông đă có động cơ, phương tiện và cơ hội để làm việc đó. Không sớm th́ muộn công ty bảo hiểm sẽ chứng minh được điều đó. Và điều làm tôi tức chết lên được là bằng các dàn xếp ổn thỏa với công ty bảo hiểm, chúng tôi sẽ cứu cái đầu của ông.
Sửng sốt v́ lư luận hung bạo của Lance khi lên án, Remy chợt thấy nàng đang nín thở, chờ Cole phủ nhận một cách mau chóng và giận dữ. Nhưng không có trả lời, mà chỉ có một sự im lặng kéo dài nặng nề.
Khi Cole lên tiếng lại, giọng anh ta b́nh tĩnh lạ lùng:
- Đó là quan điểm của gia đ́nh, phải không? Tôi đă đoán đại khái nó sẽ là vậy.
- Sáng thứ hai – Cha nàng bắt đầu nói - Anh sẽ tiếp xúc với công ty bảo hiểm, anh hăy ấn định một buổi họp với họ. Marc sẽ phụ trách các cuộc thương lượng dàn xếp…
- Không! – Cole cắt ngang từ chối thẳng thừng.
- Sao?
- Không – Anh ta lập lại, bằng giọng càng cương quyết hơn – Tôi vẫn c̣n điều khiển công ty này ông Frazier. Sẽ không có những cuộc thương thảo để dàn xếp.
- Tôi nghĩ rằng anh chưa hiểu ư Lance. Hoặc là anh sắp xếp một thỏa hiệp với công ty bảo hiểm, hoặc là hội đồng quản trị này sẽ bắt buộc phải yêu cầu anh từ chức.
- Các người có thể yêu cầu cho đến khi hỏa ngục được đóng băng mấy lớp – Cole đáp.
- Tôi khuyên anh nên xét lại – Gabe b́nh tĩnh nói – Các điểm cáo buộc của công ty bảo hiểm và bằng chứng có giới hạn về mưu toan lường gạt là lư do đủ cho hội đồng quản trị đặt thành nghi vấn tác phong của anh. Nếu anh từ chối không chịu từ chức, hội đồng quản trị sẽ cắt chức anh v́ anh làm bậy, và sẽ chấm dứt hợp đồng với anh.
- Các người cứ thử làm đi – Cole đáp lại liền, với giọng lạnh lùng thách thức, tiếp theo là tiếng một chiếc ghế bị đẩy lùi – Các người thử làm đi, và tôi sẽ đưa đơn kiện hội đồng quản trị này đă mắc phải bao nhiêu tội làm bậy và ngày nào tên Jardin cũng sẽ đăng thành tít lớn trên mặt báo. Nếu ông muốn đấu sức, ông Frazier, th́ ông có dịp rồi đấy.
- Anh không thể thắng.
- Có lẽ không, nhưng nếu tôi gục xuống tôi sẽ kéo các người theo.
Không báo trước, cánh cửa bị kéo mạnh mở hết ra, và Cole sải chân bước ra ngoài. Không phải mặc đồ lớn, thắt cravat, mà chỉ mặc một quần jeans bạc màu và một áo đen tṛng đầu to xù làm anh ta có vẻ ĺ lợm thô lỗ hơn. Thấy nàng, anh ta chỉ hơi chùn chân lại một tí xíu. Cặp mắt màu xám đầy vẻ chống đối lướt qua trên ḿnh nàng, và lạnh lùng trong đó làm nàng tê tái.
- Tôi đoán rằng, cô đến để gạt với họ – Anh ta lẩm bẩm và đi ngang qua.
Nàng ư thức là anh ta nghĩ rằng nàng tán thành quyết định của họ, Remy xoay người lại định nói cho anh ta hay nàng không biết ǵ về buổi họp này, nhưng rồi thôi. Những chuyện nàng đă nghe được, những lời buộc tội của Lance, những lời cảnh cáo của Gabe, lời hăm doạ của Cole, khiến nàng nghĩ sao? Họ đúng không?
- Anh ta đang bịp chúng ta – Nàng nghe Marc nói.
- Đừng coi thường – Lance nói – Anh ta có ư thật đấy!
- Mẹ kiếp – Gabe chửi thề và đấm tay lên bàn – Tại sao anh ta không thấy được rằng dàn xếp với công ty bảo hiểm có lư hơn là dính líu vào một cuộc tranh chấp về luật pháp kéo dài và tốn kém? Lư luận ấy hoàn toàn đúng, mà anh ta chẳng chịu nghe.
- Không thể lư luận với một người như vậy – Cha nàng lẩm bẩm trong khi nàng nghe tiếng Cole đi ra cửa.
- Chúng ta phải làm một cái ǵ chứ. Mẹ kiếp, anh Frazier, không thể để yên cho hắn làm chúng ta phá sản. Trời ơi, anh cũng biết chuyện ǵ sẽ xảy ra nếu việc này bị phanh phui.
Đột nhiên Remy hiểu họ đang nói ǵ. Không phải họ chỉ quan tâm đến vấn đề Cole có tội hay vô tội, hay thậm chí các lời buộc tội lường gạt có đúng hay sai. Thái độ của họ thực dụng hơn nhiều, là làm sao t́m được một giải pháp ít hại nhất cho công ty nói chung. Theo ư họ, đó là thương lượng để dàn xếp với công ty bảo hiểm trước khi họ có biện pháp cực đoan hơn. Phải chăng hành động như vậy là có lư? Việc ǵ c̣n lại, để giải quyết sau không được hay sao?
Nàng đi theo Cole. Khi ra tới đường phố, nàng thoáng thấy anh ta đang băng qua đường Canal, đi về hướng khu Quartier, rồi mất dạng. Cuộc diễu hành đă kết thúc, và các đoàn người tụ tập xem diễu hành bây giờ đổ xô về các đường phố hẹp của khu phố Cổ thành. Nàng hấp tấp đi theo anh ta, trà trộn trong đám đông những người đi chơi, du lịch và học sinh đang vừa đi vừa t́m một cái ǵ mà chúng không biết là cái ǵ, nhưng tin rằng sẽ biết khi t́m thấy.
Remy sốt ruột len lỏi qua đám đông, cố bắt kịp Cole. Nàng không thèm để mắt đến h́nh nộm đóng vai hoàng hậu đang mặc một áo mỏng bó sát thân h́nh bằng kim tuyến gắn những chiếc lông chim dài hay cặp trai gái mặc áo vest xa tanh ăn màu với nhau có vẽ ḍng chữ “hăng xe hơi Detroit” ở lưng đang ôm nhau và trố mắt nh́n những h́nh nộm ấy, không biết rằng đó chỉ là những kiểu trang phục đầu tiên trong rất nhiều kiểu cầu kỳ và xốn mắt, mà họ sẽ c̣n được thấy trong thời gian đại hội hóa trang, biến các đường phố hẹp của khu Quartier thành một tiệm chạp phô có đủ các thứ kỳ cục. Bây giờ không c̣n thấy những gia đ́nh đứng sắp hàng bên con đường mà đoàn diễu hành đi qua.
Một nhạc công đóng vai tṛ cả một dàn nhạc đang biểu diễn ở góc đường Chartres và Conti, vừa thổi kèn, vừa gảy đàn, vừa đánh trống bài “Mambo Mardi Gras”. Remy nh́n thấy Cole đang chen vai lách qua đám đông tụ tập đứng xem. Nàng kêu tên anh ta nhưng anh ta không nghe. Cuối cùng ḍng người từ đường Royal đổ xuống khiến anh ta phải đi chậm lại và Remy rút ngắn được khoảng cách giữa anh ta và nàng.
- Cole, chờ chút!
Nàng kêu lên và thấy anh ta quay nh́n lui, mắt anh thấy nàng và nheo lại. Nàng đă tưởng anh ta cứ đi, nhưng không, anh ta dừng lại. Nàng len lỏi đến gần, vừa chen vừa xin lỗi.
- Cô muốn ǵ? – Anh ta hỏi và gạt đi một người bán mặt nạ đủ kiểu khỉ đột, Dracula, cao bồi một súng một ngựa.
- Nói chuyện với anh – Nàng cảm thấy anh ta tức giận, nóng nảy và phân vân không biết nói làm sao cho anh ta nghe.
- Nếu cô đến để lập lại quan điểm của gia đ́nh cô, th́ tôi đă nghe đầy một bụng rồi.
- Anh không hiểu…
- Tôi hiểu nhiều hơn cô – Anh ta gắt gỏng đáp và quay phắt đi, rẽ đám đông bước qua bên kia ngă tư.
Remy nối gót theo ngay trên con đường nhỏ ít người, và rảo bước thật nhanh để theo kịp và đi ngang với anh ta.
- Cole, gia đ́nh tôi chỉ nghĩ đến việc ǵ tốt nhất cho công ty.
- C̣n lâu mới có chuyện đó – Anh ta vẫn sải bước.
Nàng nổi giận, thộp cánh tay anh ta đầy bắp thịt cứng ngắc dưới ống tay áo.
- Cole, anh có chịu đứng lại nghe tôi nói không nào?
Anh ta đột ngột dừng phắt lại, làm nàng vượt quá, phải bước lùi lại.
- Nghe chuyện ǵ? – Anh ta hỏi – Thêm những câu tuyên bố giả dối là họ chỉ nghĩ đến những việc ǵ tốt nhất cho công ty à? Họ chỉ lo ngại cho tên họ Jardin bị bôi nhọ và có thể sẽ không bao giờ tẩy sạch!
- Cái đó không đúng! Một khi công ty bảo hiểm làm tới, bằng cách đưa đơn kiện cả về mặt dân sự lẫn h́nh sự. Công ty Crescent Line sẽ tốn cả núi của để trả tiền luật sư biện hộ. Họ không muốn ǵ khác là bỏ ra ngay bây giờ một số tiền để dàn xếp trước khi nội vụ tiến đến giai đoạn ấy. Các công ty lớn luôn luôn hành động như vậy. Không phải là sự thú nhận có lỗi về phần ai cả. Đó chỉ là cung cách làm ăn có lợi.
Mắt anh ta nheo lại sắc như dao:
- “Một khi” công ty bảo hiểm làm tới cùng? Tại sao cô không nói là “nếu”? Cô không suy đoán là món tiền bồi thường ấy đă lănh một cách gian lận? Tại sao?
- Tôi không biết tại sao tôi nói kiểu đó – Nàng lúng túng đă trả lời, ư thức ḿnh đă lỡ lời, v́ nàng tin ḿnh biết một chuyện ǵ đó.
- Cô không biết thật à? Có bằng chứng ǵ?
- Anh đă nêu lên vấn đề thuốc nổ.
- Điều đó không có nghĩa ǵ cả, trừ phi công ty bảo hiểm có thể t́m được một người nào đó thề rằng có thấy thuốc nổ trên tàu dầu. Và tôi nói về lố dầu thô, chứ không phải nói về chuyện đó. Làm sao chiếc Dragon có thể trống rỗng khi nó bị ch́m? -  Anh ta hỏi thách đố và nh́n cḥng chọc vào nàng – Tôi đă thấy nó bốc dầu lên ở cầu tàu, khoảng 10 giờ sau khi rời cầu tàu, nó đến ngay phao ở biển, thời gian đó cũng là b́nh thường khi nước ṛng. Và tất cả các hoa tiêu trên sông đều thề rằng mực nước lên ngang đường Plimsoll, báo hiệu chiếc tàu dầu đang chở đầy. Hải tŕnh của nó không tới gần chỗ nào có dàn khoan dầu ở ngoài khơi. Và đội tuần tra bờ biển đă t́m thấy những đồ vật trôi lềnh bềnh thuộc chiếc tàu bị đắm cách đường đi dự định của nó không đầy hai hải lư. Làm sao nó có thể trống rỗng khi bị ch́m? Chuyện ǵ đă xảy ra cho lô dầu thô trên tàu? Cô biết không?
- Dĩ nhiên là tôi không biết!
Nhưng những điểm anh ta nói ra cũng làm nàng bối rối. Mọi chỉ dấu đều cho thấy chiếc tàu dầu đă không thể nào trống rỗng. Đó là điểm làm cho nàng nghi ngờ lời buộc tội của công ty bảo hiểm không đúng.
- Vậy tại sao gia đ́nh của cô muốn bứng tôi đi dữ như vậy? Tại sao họ cố gài cho tôi lănh đủ v́ chuyện này?
Nàng nh́n anh ta và thấy nét mặt anh ta hằn lên sự cay đắng và tức giận. Giọng anh ta như điên tiết. Nàng nhớ lại anh ta khinh miệt gia đ́nh nàng đến mực nào. “Khu phố trên”, đă bao lần anh ta ném tiếng đó vào mặt nàng? Tại sao? Bởi v́ anh ta cảm thấy bất an? Thua sút? Hay là anh ta đặt ra những câu hỏi như vậy để tỏ ra vô tội?
- Họ chỉ đe dọa cắt chức anh khi anh từ chối không chịu hợp tác.
- Phải chăng đó là lư do cô đến đây, bởi v́ họ đă thất bại khi đe dọa và bây giờ hy vọng thuyết phục được tôi chấp nhận quan điểm của gia đ́nh cô?
- Tôi chỉ cố thuyết phục anh hành động hợp lư – Nàng căi.
- Không! – Anh ta lắc đầu – Cô không muốn tôi tỏ ra hợp lư. Cô muốn tôi làm cái bung xung.
- Cái đó không đúng.
Nhưng anh ta không c̣n nghe nàng:
- Tôi quả là một thằng ngu v́ đă tin rằng tôi có nghĩa ǵ đối với cô – Anh ta lẩm bẩm – Và tôi có cảm giác cô và gia đ́nh cô đă coi tôi là một thằng ngu từ đầu để lợi dụng tôi. Nhưng hết rồi, Remy, hết rồi!
Khi anh ta bỏ đi, Remy không đi theo nữa, nhưng ḷng nàng vẫn muốn. Điên rồ là ở chỗ đó. Nàng vuốt tay lên mặt, cảm thấy hoang mang, bối rối, chỉ hiểu một phần công chuyện đang xảy ra, phần dính dáng đến các sự kiện, chứ không phải phần dính dáng đến các cảm xúc, phản ứng hay các mối quan hệ. Có phải nàng đă phản ứng ngược lại quá đáng? Có phải nàng thấy những bóng đen ở chỗ không có chúng? Các sự kiện là ǵ? một chiếc tàu dầu đă bị đắm trong một trận băo, một chiếc tàu của công ty thuộc gia đ́nh nàng. Việc ấy cố ư chăng? Nó có chở đầy dầu thô hay không khi nó bị đắm? Hay là dầu thô đă được bốc dỡ xuống rồi? Ở đâu? Bằng cách nào?
Nàng rẽ vào đường Bourbon ở góc phố và hướng về khu phố trên, lội ngược ḍng người đang tràn xuống theo hướng nghịch lại. Tiếng cười ầm ĩ, tiếng la ó, tiếng nói vô tư nói lên xung quanh nàng, thỉnh thoảng xen lẫn với tiếng ai oán của một cái kèn clarinet thổi một điệu nhạc jazz, nhịp giật gân của một bản nhạc blues, hay tiếng ngâm nga của một bọn học sinh đang yêu cầu một cô gái đứng ở lan can một bao lơn cho chúng xem vú, như hàng chữ trên cái áo thun có tay của cô đang mặc có ghi hàng chữ như vậy. Tất cả là bằng chứng nhiều nghi thức mùa xuân của giới ngoại đạo c̣n tồn tại trong khu phố Vieux Carré trong ngày lễ dài 96 giờ của lễ hội Mardi Gras.
Remy đi ngang qua một quán rượu. Người qua đường đều quay đầu nh́n vào, nhưng gần như không ai ghé lại. Bốc đồng, Remy bước vào quán rượu kế tiếp. Điển h́nh của các quán rượu trong dịp đại hội hóa trang, trong quán yên tĩnh, ít khách. Mọi người đều ở ngoài đường phố và các quán rượu chỉ là nơi người ta vào uống một cốc để đi nữa.
Nàng đi thẳng đến máy điện thoại trả tiền ở hành lang phía sau, cạnh các pḥng vệ sinh. Nàng bỏ một đồng 25 xu vào máy và quay số. Có quá nhiều câu trả lời nàng c̣n thiếu, qua nhiều câu hỏi chẳng dẫn đâu đến đâu, quá nhiều điều phi lư, nhất là vai tṛ của Cole trong vụ này. Nếu đă có một âm mưu lường gạt tiền bảo hiểm th́ tại sao anh ta đă không chụp lấy cơ hội khi gia đ́nh nàng đề nghị dàn xếp với công ty bảo hiểm trước khi người điều tra của họ bới ra được bắng chứng là có tội? Tại sao anh ta chơi tṛ cứng đầu?
- Remy Jardin đây – Nàng nói nhanh không kịp suy nghĩ điều nàng sắp làm có khôn ngoan hay không – Tôi cần nói chuyện với ông. Ông có thể gọi tôi trong… 20 phút ở La Louisiana, trong pḥng giải khát không?
Đầu dây bên kia có tiếng trả lời chấp nhận.
Trong pḥng giải khát yên tĩnh, có đèn sáng lờ mờ, Remy nhấp tách cà phê pha rượu whisky và nh́n người đàn ông tóc quăn, và râu chấm muối tiêu đang ngồi trước mặt nàng, ông ta đang lấy ra một tờ 10 đôla đưa cho người bán rượu. Khi người này quay đi, người điều tra viên của công ty bảo hiểm nâng cốc whisky lên và nước lă lên.
- Những thủy thủ đoàn đă bỏ tàu lại thoát thân – Nàng sửng sốt căi lại.
- Có thật vậy không? Hay cũng là một màn khói để cho một thuỷ thủ đoàn khác có thể điền vào chỗ của họ và giống chiếc tàu dầu đi nơi khác? – Ông ta đáp lại – Trong khi mọi người đều nh́n đổ dồn vào một nơi, th́ chiếc tàu dầu thật ra ở một nơi khác.
Remy lắc đầu ngờ vực:
- Thuyết của ông rất hấp dẫn, nhưng theo ư tôi, hơi xa vời. Nếu ông chỉ có chừng đó để tiếp tục…
- Không – Ông ta nói và luồn tay vào trong áo vest.
- Vâng, tôi cũng đă nghe chuyện cài phiếu nhận chất nổ – Nàng nói khi thấy ông ta rút ra từ túi áo ở ngực một mảnh giấy vuông. Rồi nàng để ư thấy tay ông ta không phải chỉ cầm một món – Nhưng một phiếu nhận không chứng minh là chất nổ đă được chở theo trên tàu.
- Cô nhận ra người đàn ông này không? – Ông ta đặt một tấm ảnh đen trắng lên bàn, trước mặt nàng.
Remy kéo tấm ảnh lại gần và nh́n kỹ người đàn ông có cặp mắt ở xa nhau, mở to và cặp lông mày rậm. Tóc ông ta màu sẫm, láng bóng, da mặt ngăm ngăm đen, và một bộ ria mép chổng lên như ghi đông xe đạp, có hai đuôi nhọn hoắt.
Nàng lắc đầu và ngay thật trả lời:
- Tôi không nhớ đă thấy ông ta lần nào trước đây.
- C̣n người này? – Ông ta đặt một tấm ảnh thứ nh́ bên cạnh tấm thứ nhất.
Người đàn ông trong tấm ảnh thứ nh́ cười toe toét với nàng, hai hàm răng trắng tinh nhe ra bóng loáng giữa bộ râu cằm màu sẫm cắt xén rất ngắn. Tóc ông ta cũng màu sẫm, hơi có vẻ dài và quăn. Remy nh́n cḥng chọc vào đôi mày rậm và dài, rồi nh́n lại tấm ảnh thứ nhất.
- Tôi cũng không biết người này, tuy rằng tôi thấy có một vài điểm giống nhau giữa hai người: cặp lông mày, cái trán, nước da ngăm ngăm đen. Họ là bà con với nhau chăng?
- Đây là – Ông ta chỉ vào tấm ảnh thứ nhất – Keith Cummins, phó thuyền trưởng thứ nhất của chiếc Dragon. Và đây là Kim Charles – Ông ta nói, chỉ vào tấm ảnh thứ nh́ – Một người lai Âu Á và là chuyên viên về chất nổ, nổi tiếng đă một lần bị kết án đốt nhà. Một chuyên viên tự dạng đă nghiên cứu kỹ chữ kư của cả Keith Cummins và Kim Charles. Anh ta quả quyết là do tay cùng một người kư.
- À ra thế – Nàng lẩm bẩm.
- Chúng tôi có được mắt xích giữa chất nổ và chiếc tàu dầu, cô Jardin – Ông ta nói và cầm hai tấm ảnh lên bỏ lại vào túi áo ở ngực.
- Mắt xích nào? Ông Charles phải không?
- Đó là một điểm lạ kỳ về thủy thủ đoàn của chiếc Dragon. Sau khi họ được cứu và lấy lời khai, tất cả, không sót một ai, đều biến mất, như tṛ ảo thuật – Ông ta nói tiếp – Một điểm lạ kỳ khác, lần cuối Kim Charles, bí danh là Cummins, được người ta gặp cách đây vào khoảng một tuần… ở Marseilles tại Pháp. Và cô thử đoán xem ai khác đồng thời ở Pháp?
– Ai? – Remy hỏi, tuy nàng đă biết câu trả lời.
- Buchanan. Anh ta bảo rằng đi lo công việc cho công ty. Điều lạ lùng là anh ta đến tối hôm trước, mà măi đến chiều ngày sau mới tới văn pḥng chi nhánh. Và sáng đó, người ta cũng đă thấy anh ta ở bờ sông cũng như anh chàng chuyên dùng chất nổ của chúng ta. Theo ư cô, anh ta làm ǵ ở đấy? Có lẽ là để gặp đồng lơa của anh ta, phải không nào?
Tại sao Cole đă sang Marseilles? Câu hỏi không ngớt làm nàng thắc mắc trong khi nàng đi dọc phố Lberville, càng lúc càng xa đám đông ồn ào ở đường Bourbon và đường Royal. Trước khi anh chàng Hanks có râu cằm đặt những câu hỏi ấy, nàng chưa nhận thức rằng nàng đă muốn báo tin một cách tuyệt vọng chừng nào là Cole không dính líu vào vụ lường gạt tiền bảo hiểm ấy. Nàng đă âm thầm hy vọng ông ta nói khác, không nói điều ǵ buộc tội Cole.
Nàng thở dài và ngước lên nh́n bầu trời đỏ au sau khi mặt trời lặn, và nhớ lại sự ấm áp của Cole, miệng cười của anh ta, sự dịu dàng của anh ta, và cố quên đi vẻ lạnh lùng có thể xuất hiện trong mắt anh ta, sự thù ghét gần như ám ảnh anh ta đối với gia đ́nh nàng, bạn bè nàng, và những lời nói khó nghe của anh ta.
Có thể là một sự trùng hợp ngẫu nhiên mà anh ta đă có mặt ở Marseille cùng lúc với Kim Charles. Hay có thể anh ta đă cố t́m ra hắn để chất vấn hắn về vụ chiếc Dragon, cũng như nàng, nếu biết hắn ta có đấy. Remy lại thở dài, v́ biết ḿnh đang t́m cách biện minh cho sự hiện diện của anh ta ở đây.
Và một lần nữa, nàng băn khoăn không biết tại sao anh ta lại chống việc dàn xếp với công ty bảo hiểm kịch liệt đến vậy. Có phải v́ tham lam như Lance đă nói? Cole đă đích thân nói rằng nếu trả lại tiền bồi thường dù chỉ một phần cũng sẽ làm cho công ty không c̣n khả năng thu vào lợi nhuận trong mấy năm tới, và từ đó, đe doạ của phần thưởng 10% cổ phần sở hữu dành cho anh ta. Có phải anh ta cương quyết chống lại v́ lư do đó không? Số tiền anh ta đă có được qua việc bán dầu thô trên thị trường chợ đen chưa đủ với anh ta hay sao?
Mà tại sao anh ta đă làm tất cả những việc đó? Lance đă nói, bởi v́ anh ta đă thấy rằng, nếu không làm chuyện đó, anh ta không thể vực được công ty lên. Có phải như vậy không? Để cứu văn ḷng kiêu hănh của anh ta? Ḷng tự tôn tự đại của anh ta? Hay chỉ v́ tiền? Tại sao anh ta chỉ có một sự khinh miệt đối với gia đ́nh người và sự giàu sang của gia đ́nh nàng?
Hay là… anh ta đă làm vậy v́ nàng? Phải chăng anh ta đă cảm thấy bất an đến nỗi nghĩ rằng nàng không thể yêu anh ta trừ phi anh ta có nhiều tiền? Anh ta không biết rằng nàng yêu anh ta quá chừng hay sao?
Phải, đó là vấn đề. Nàng yêu anh ta. Thậm chí khi đă biết có thể anh ta đă gian lận, nàng vẫn cứ yêu. Đó là lư do tại sao nàng đau khổ nhiều như vậy. Dù anh ta phải hay trái, có tội hay vô tội, nàng vẫn yêu anh ta. Thật đáng kinh ngạc mà thấy rằng nàng quan tâm đến anh ta sâu sắc, mănh liệt đến vậy.
Nàng cảm thấy một giọt nước mắt lăn xuống má và vội vàng chùi nó đi, rồi nh́n quanh xem có ai để ư không. Nhưng vài ba du khách đi thơ thẩn trên con đường phố tương đối yên lặng không để ư đến.
Nàng nghe có tiếng chân bước nhanh phía sau nàng. Nàng tự động giữ chặt cái ví đầm và bắt đầu ngoái lại nh́n, đồng thời đi sát vào một toà nhà bên đường.
Đột nhiên hai cánh tay nàng bị nắm chặt từ đằng sau và kéo nàng đứng lại. Nàng định kêu to lên th́ một bàn tay đầy mồ hôi bịt miệng nàng không cho kêu. Nàng cảm thấy hai vai bị vặn chéo, đau dữ dội, trong khi hai cánh tay nàng bị kéo giật ra sau và kẹp lại trong một cánh tay và cả thân ḿnh chắc chắn của một người đàn ông.
Trước mặt nàng cũng có một người đàn ông khác, mặc áo sơ mi màu xanh, và quần jean bạc màu, mắt đeo mặt nạ là một mặt heo với cặp mắt đen ác độc và hai cái răng nanh ḷi ra hai bên cái mơm xấu xí. Remy lấy làm lạ trong một khoảnh khắc, tại sao nàng chưa hề để ư đến mặt một con heo có thể làm người ta khiếp sợ đến thế nào.
Rồi một giọng nói bên tai nàng:
- Chỉ một lần cảnh cáo này thôi cô bé. Hăy chấm dứt chuyện hỏi han và câm miệng lại.
Giọng nói ấy, nàng đă nghe một lần trước đây rồi. Đêm ở cầu tàu. Cũng là người đàn ông ấy, lúc đó cũng thộp tay nàng, làm cánh tay nàng đau, và gọi nàng là “cô bé”.
Nàng cố ḍm cái mặt đang áp sát bên tai nàng, th́ bị một cú đấm như trời giáng vào bụng. Đau quá chừng, nàng không thở được. Người đàn ông kia đă đấm nàng. Nàng ư thức được như vậy trong khi y lại đấm vào bụng nàng nữa. Nàng cố vặn ḿnh qua một bên và tránh cú đấm thứ ba, nhưng nó vẫn trúng vào nàng, làm nàng đau điếng như bị dao đâm.
Có người ta trên đường phố chứ, nàng kêu cứu trong đầu. Tại sao họ không thấy? Tại sao họ không đến cứu ḿnh? Bàn tay không c̣n bịt miệng nàng, nhưng nàng không kêu thành tiếng được, thở c̣n chưa được. Giống như một cơn ác mộng. Cố gắng kêu lên, muốn kêu lên, nhưng chỉ phát ra những tiếng kêu im lặng.
Nàng thoáng thấy một bàn tay hoa lên trước mặt nàng, rồi th́ đầu nàng choáng váng khi nó đánh trúng vào quai hàm nàng, liên tiếp mấy cái. Mặt đất bỗng nhiên như lún xuống dưới hai bàn chân nàng. Nàng cảm thấy ḿnh quỵ xuống vỉa hè, và cố chống tay giữ cho khỏi ngă lăn ra.
Người đàn ông ở cầu tàu đă buông nàng ra. Cả hai đă bỏ đi mất. Nàng chóng mặt nh́n lên và thấy cả hai đang hấp tấp đi xuống phố. Và nàng cũng thấy những người khác, đang nh́n nàng sửng sốt. Nàng không thể biết rằng sự khủng khiếp nàng đă tưởng dài như thiên thu chỉ xảy ra trong không đầy 20 giây. Nàng cố gắng đứng dậy… nhưng trời ơi, đau quá chừng.


Chương 26

Qua mỗi hơi thở Remy ngửi thấy mùi sát trùng gắt gắt của bệnh viện. Sự đau đớn đă dịu bớt, chỉ c̣n đau nhói ở mặt và bụng, miễn là nàng đừng cử động nhiều quá hay thở quá sâu. Nàng định thần nh́n vào bức màn màu xanh lục ngăn chỗ nàng nằm với gian pḥng cấp cứu.
- Cô c̣n ǵ có thể nói cho tôi biết về hai người đàn ông ấy không? Màu tóc của chúng? Mắt của chúng.
Nàng day qua nh́n người cảnh sát mặc sắc phục đứng cạnh giường và khẽ lắc đầu.
- Tôi chỉ nhớ được là cái mặt heo – Nàng nói rất chậm, mặt cứng đờ v́ bị sưng ở hàm và má – Và trông hắn độc ác quá chừng, với hai cái răng nanh ḷi ra, như nanh heo rừng, nhưng cái mặt nạ màu hồng.
Người cảnh sát hỏi tiếp:
- C̣n đứa nắm tay cô từ phía sau? Cô bảo nó dùng bàn tay bịt miệng cô. Nó có đeo nhẫn ở tay không?
Remy nhắm mắt, cố nhớ xem có cảm giác về kim khí ǵ không. Nàng nói:
- Tôi nghĩ là không – Nàng bắt đầu thở dài, rồi nhăn mặt v́ đau nhói lên không thở được – Ḷng bàn tay hắn đầy mồ hôi, tôi nhớ thế, và mấy ngón tay thô lỗ, chai cứng.
- C̣n đứa kia th́ sao? Đứa mang mặt nạ heo? Nó có đeo nhẫn không, hay đồng hồ không?
Nàng cố h́nh dung bàn tay phải của hắn hoa lên đánh vào mặt nàng.
- Tôi gần như chắc chắn ở bàn tay phải của hắn không có ǵ cả. Nhưng… không biết về bàn tay trái của hắn.
Anh ta ghi chép rồi gấp cuốn sổ tay lại:
- Nếu cô nghĩ ra điều ǵ khác nữa, cô Jardin, chỉ việc gọi cho bót cảnh sát.
Một lần nữa Remy khẽ gật đầu đồng ư, và không nói ǵ về lời cảnh cáo đưa ra trước khi chúng đánh nàng. Nàng không thể nói, v́ đă nói th́ không thể không nói hết với anh ta, kể cả các lời cáo buộc của công ty bảo hiểm rằng đă bị lường gạt. Những người đầu tiên đă đến giúp đỡ nàng sau khi bị đánh là người từ ngoài tiểu bang đến. Họ đă tự động suy đoán rằng họ đă chứng kiến một vụ đánh đập người, nói cho cùng, đây là thành phố New Orleans to lớn và tội lỗi, và những chuyện như thế thường xảy ra ở đấy. Đến khi Remy đă tỉnh lại để nói được, nàng đă nhận thấy tốt hơn là để cho mọi người tưởng là một vụ đánh người. Và ai cũng đă tưởng vậy nên không ai hỏi han ǵ cả.
bức màn xanh lục vừa khép lại sau khi người cảnh sát ra đi, th́ Remy nghe tiếng mẹ nàng lo lắng hỏi:
- Nó có khoẻ không? Nó đâu rồi? Tôi muốn gặp nó.
Một giây sau, bức màn bị vén ra và bà Sibylle Jardin hấp tấp bước vào. Bà không thuộc hạng người vặn hai bàn tay vào nhau mà kêu than. Bà hơi bủn rủn khi thấy Remy nằm đấy, một g̣ má đỏ au và sưng húp, một con mắt bị quầng thâm ở dưới, một bên quai hàm bầm tím. Nhưng bà chỉ do dự một phần giây, rồi bước ngay đến bên Remy đưa tay vuốt tóc nàng.
- Remy, tội nghiệp con tôi! – Bà th́ thầm và cắn môi dưới.
- Con không sao, chỉ đau thôi – Remy cầm bàn tay mẹ và bóp để bà yên tâm.
Rồi th́ Gabe cũng bước vào, đứng chờn vờn phía bên kia giường, vẻ mặt căng thẳng, tức giận, da tái mét.
- Ai làm chuyện này, Remy? Chúng nó ra sao?
Nàng nghe giọng anh nàng run lên v́ tức tối.
- Em không biết. Chúng mang mặt nạ.
Anh ta quay qua một bên, rồi day lại:
- Mà em làm ǵ ở khu Quartier mới được? Em đă bảo sẽ ở nhà và nằm nghỉ bên hồ bơi. Tại sao em không làm vậy? Tại sao em phải ra ngoài mới được chứ?
- Gabe! – Mẹ nàng đưa mắt bảo anh nàng im lặng, không hỏi nàng dồn dập nữa, nhưng Remy biết đó chỉ là tạm thời. Không sớm th́ muộn nàng cũng sẽ phải trả lời các câu hỏi đó.
- Anh rất tiếc. Chỉ v́… - Anh ta bực tức.
- Mẹ hiểu – Mẹ nàng lẩm bẩm.
- Con tôi có mạnh lại không, bác sĩ John? – Cha nàng đứng ở chân giường, mặt tái xanh và run ray.
Remy liếc nh́n người đàn ông tóc bạc trắng đang đứng bên cạnh ông. Nàng tưởng là sẽ thấy một ông già, thấp và gắt gỏng, nhưng bác sĩ John người cao lớn và kiêu hănh, tạo ra sự thành thạo và tười cười.
- Tôi đă hỏi ư kiến người y sĩ thường trú khám cho cô ấy khi nhập viện. Phần lớn các vết thương chỉ nhẹ thôi. Ông có thể thấy những vết bầm ở mặt và “cô ta” có một xương sườn bị nứt rạn.
Remy nghe được và nói xen vào:
- Bác sĩ John, nếu “cô ta” có một xương sườn bị nứt rạn, th́ ông ắt hẳn không c̣n cười như vậy.
Ông ta cười khúc khích:
- Nghe cô ấy nói chưa. Điều ấy chúng minh lời chẩn đoán của tôi không sai, Frazier ạ. Đến ngày lễ Mardi Gras, các vết bầm sẽ hết và cô ấy sẽ khiêu vũ như thường, ít nhất là những bản nhạc chậm.
- Như vậy chúng tôi có thể đưa cháu về nhà không? – Mẹ nàng hỏi.
Ông bác sĩ do dự một lát trước khi trả lời:
- Tôi muốn giữ cô ấy ở đây qua đêm nay, chỉ để theo dơi. Phải lưu ư đến chuyện đă xảy ra cho cô ấy ở Pháp gần đây.
Khi nghe ông nói, Remy thấy nhẹ nhơm cả người. Nàng không muốn về nhà ngay tối nay trong khi toàn thân c̣n đau như dần, và chỉ việc thở cũng c̣n khó nhọc. Ngày mai. Nàng sẽ nói cho gia đ́nh biết về lời cảnh cáo trong ngày mai. Nàng biết sẽ có cuộc căi vă, và nàng không sẵn sàng để chịu đựng.
- Vâng, tôi nghĩ rằng để Remy lại đêm nay th́ tốt hơn – Cha nàng tán thành.
- Tôi sẽ sắp xếp cho cô ấy có một pḥng riêng – Ông nháy mắt với Remy – Và một cái áo dài của bệnh viện, bảo đảm là chống lại bọn côn đồ.
- Đúng như tôi cần có – Remy nói, chẳng vui chút nào.
Một giờ sau, nàng ở trong một pḥng riêng, xa sự nhộn nhịp của pḥng cấp cứu đầy tiếng chuông reo, tiếng người khẩn trương và tiếng rên của người bị thương. Nàng nằm trên giường bệnh viện, đôi mắt nhắm lại, không ngủ, cũng không nghĩ, chỉ đau, nhưng dù mà không bị quấy rầy, không có mẹ nàng sửa lại cái gối hay anh nàng cứ hỏi nàng muốn uống ǵ không. Nàng chỉ nhắm mắt lại là họ để nàng yên. Mẹ nàng ngồi một bên giường. Remy có thể nghe tiếng bà lật từng trang một tờ báo ảnh. Gabe ở cửa sổ, hết đi đi lại lại, lại đứng yên, cách đó mấy phút hoặc lâu hơn. Nàng không c̣n ư thức về thời gian, và lặng lẽ tự hỏi c̣n bao lâu nữa mới hết giờ thăm viếng. Đến đó tất cả sẽ phải ra về.
Khác với khi ở Nice biết chừng nào, khi đó nàng mong muốn đến tuyệt vọng có gia đ́nh chung quanh ḿnh. Bây giờ có họ ở đây th́ nàng lại muốn ở một ḿnh để có thể nghỉ ngơi… không, cái đó không đúng, để nàng có thể suy nghĩ.
- “Đừng hỏi han ǵ nữa, và ngậm miệng lại”. Người đàn ông ấy đă nói. Hỏi han về ai? Ai cho lệnh những người đó đánh đập nàng? Không phải Cole. Anh ta không thể hành động như vậy. Nàng chắc chắn như thế. Như vậy phải chăng nàng đă sai lầm khi nghĩ rằng anh ta đứng sau vụ lường gạt này?
Nàng nghe có tiếng chân đi trong hành lang về phía pḥng nàng. Không phải tiếng bước chân êm ái, ót ét của một cô y tá đi giày đế cao su, mà tiếng chắc nịch của giày da cứng. Những bước chân ấy tiến vào trong pḥng và dừng lại.
- Nó ra sao? – Tiếng cha nàng hỏi.
- Có lẽ nó đang ngủ – Gabe rời cửa sổ bước trở lại. Remy nghe tiếng chân anh nàng dừng lại gần cửa ra vào.
- Tốt! Tôi vừa nói chuyện với bác sĩ John – Ông hạ thấp giọng nói như thầm th́, và Remy phải lắng tai nghe mới nghe được – Ông ta đang sắp xếp để chở chuyên Remy bằng máy bay đến dưỡng đường sáng mai.
Nàng trân cứng người lại để chống đối, rồi thấy dễ thở hơn khi nghe Gabe trả lời:
- Nó sẽ không chịu đâu.
- Nó không thể căi lại. Nó đă nói dối với chúng ta, Gabe, và ba không thích chuyện đó. Có chuyện ǵ không ổn. Chúng ta không thể canh chừng nó từng phút. Nó cần ở một nơi có người luôn luôn theo dơi.
- Con đồng ư – Gabe trả lời.
Nàng không muốn đi, không thể đi, nhất là trong lúc này. Nhưng làm sao ngăn cản họ được? Nàng phản đối cũng không ích ǵ. Nếu nàng kể cho họ nghe về lời cảnh cáo và một vài điều nàng nhớ được về chiếc tàu dầu, và đêm ấy ở cầu tàu, họ lại càng quyết tâm bảo vệ nàng hơn bao giờ hết, và đem nàng đến một chỗ an toàn hơn. Nếu nàng phản đối quyết liệt quá, họ có thể thuyết phục bác sĩ John cho nàng một thứ thuốc ǵ đó. Rồi khi tỉnh dậy, nàng sẽ thấy ḿnh ở dưỡng đường, và các bác sĩ ở đấy lại càng tin là nàng vừa bị mất trí nhớ và bị mất cả trí khôn. Lạy Chúa, nàng sẽ phải làm sao? Phải nghĩ ra một cách nào. Không thể để họ đưa nàng đi xa.
Nàng nhớ lại cái mặt nạ heo với cặp mắt nhỏ tí, ác độc, và hai cái răng nanh dữ tợn. Người đàn ông đă nói đó là lần cảnh cáo duy nhất dành cho nàng. Nếu nàng ở lại đây, nếu nàng c̣n hỏi nữa, nếu họ biết… Remy rùng ḿnh và liền thấy đau nhói ở xương sườn.
- Remy! – Tiếng mẹ nàng dịu dàng lọt vào tai nàng một giây trước khi bàn tay bà sờ lên cánh tay nàng. Nàng từ từ mở mắt ra – Bây giờ chúng ta ra về, con yêu. Sáng mai sẽ trở vào thăm con.
Nàng lí nhí trong miệng để tỏ ra hiểu, rồi giả vờ ngủ lại.
Yên lặng. Remy bất giác nín thở và lắng nghe có tiếng động ǵ dù nhỏ ở hành lang bệnh viện bên ngoài căn pḥng tối om. Không có ǵ cả. Lâu lắm nàng không nghe có tiếng di chuyển nào.
Nàng cuộn lại tấm chăn mỏng và tấm vải giường, rồi chống trên hai bàn tay và hai khuỷu tay, nàng cẩn thận rón rén ngồi dậy. Nàng phân vân không biết có dám bật cái bóng đèn nhỏ ở vách trên đầu giường lên không, rồi quyết định thôi. Nàng ṃ mẫm và t́m được máy điện thoại trên bàn cạnh giường, đỡ nó lên và đặt lên đùi.
Ánh sáng từ cửa sổ chiếu vào chỉ đủ cho nàng thay số để quay. Ở tổng đài người ta cho nàng số, và nàng quay số ấy.
- Remy đây! – Nàng nói thật khẽ, một mắt để vào cửa ra hành lang đóng kín – Tôi cần một chỗ để ở tối nay, và không biết gọi ai khác – Nàng gần như muốn thở ra v́ nhẹ nhơm, nhưng không dám v́ sợ đau - Chị đến đưa tôi đi được không? Tôi đang ở bệnh viện Charity… tôi khỏe mà. Chỉ bị bầm chút ít thôi. Tôi sẽ giải thích khi gặp chị… không, đừng vào trong, cứ chờ tôi ở ngoài.
Nàng đặt máy điện thoại lên bàn, rồi một nửa lăn, một nửa chuồi ra khỏi giường, cắn răng chịu đau sau mới cử động. Nàng thấy áo quần c̣n trong tủ áo, nhưng đau đớn vô cùng mới mặc vào được.
Khi đă mặc áo quần xong, Remy dựa vào tường để lấy lại sức, rồi lết tới gần cánh cửa nghe ngóng xem có tiếng chân hay tiếng sột soạt của các bộ đồng phục polyester không. Không có ǵ cả!
Nàng cẩn thận mở hé cánh cửa một chút xíu và ḍm ra ngoài. Hành lang bên ngoài pḥng trống trơn. Nàng mở hé cửa thêm một chút để ḍm xem trong pḥng trực của y tá có ai không. Có ba cô trong đó, đang nói chuyện khe khẽ với nhau. Không cô nào nh́n về hướng nàng. Nhưng muốn ra thang máy phải đi qua pḥng họ, và nàng biết không có hy vọng ǵ làm được việc đó mà không bị thấy. Rồi nàng thấy cầu thang pḥng cháy và lẳng lặng cảm ơn người kiến trúc sư đă vô t́nh đặt cầu thang ấy rất gần pḥng nàng như vậy.
Nàng đếm đến ba rồi lách ra ngoài cửa, kéo lại cánh cửa khép hờ, v́ sợ tiếng chốt cửa kéo to. Không cái đầu nào quay lại nh́n phía nàng cả. Ôm hông bên phải, Remy rảo bước qua hành lang về phía cửa xuống cầu thang.
5 phút sau, nàng ra cửa trước của bệnh viện. Nàng thấy một chiếc xe hơi đậu sát lề, máy vẫn để nổ cầm chừng. Nàng vội vàng đi đến xe, không một chút nghi ngờ ḿnh đă làm không đúng, mà quyết định của nàng chỉ do một câu hỏi duy nhất thúc đẩy. Đó là, nếu không nhớ lại nàng đă thấy ǵ ở cầu tàu, nàng có thể an toàn không, dù ở đâu?


Chương 27

Tiếp theo tiếng búa đồng gơ vào cửa là tiếng nắm tay đập vào cánh cửa th́nh thịch, tiếng ồn ào làm át hẳn cả tiếng chuông nhà thờ đang đổ để gọi con chiên đến xem lễ buổi sáng.
- Tôi ra đây – Cole la to một lần thứ hai, đi qua pḥng khách bằng chân trần, và vừa đi vừa kéo cái khóa quần jean.
Tiếng búa đập vẫn không ngừng. Anh ta kéo chốt cửa và bắt đầu mở cửa ra, nhưng nó đă bị đẩy tung vô trong và Gabe Jardin ập vào, theo sau là Lance.
- Nó ở đâu? Remy ở đâu? – Anh ta ḍm quanh pḥng, mặt đầy phẫn nộ và tuyệt vọng.
- Remy? – Cole cau mặt – Sao các anh nghĩ là cô ta ở đây?
- Bởi v́ nó đă biến mất khỏi bệnh viện. Làm như anh không biết? – Anh ta nh́n Cole trừng trừng như anh này là một con gián mà anh ta sắp sửa dẫm nát dưới chân, rồi vung tay về phía cửa nhà bếp, anh ta ra lệnh - Lance, em coi trong đó. Anh coi phía này.
- Khoan đă – Cole thộp tay Gabe trong khi anh ta bắt đầu đi vào hành lang dẫn tới pḥng ngủ. Anh ta hỏi – Remy ở bệnh viện làm ǵ?
- Anh muốn nói nó đă không cho anh hay? – Anh ta hỏi lại cố hất tay anh ra.
Nhưng Cole nắm chặt thêm, và sức khỏe bắp thịt của anh ta dễ dàng hơn hẳn Gabe. Anh ta cúi sát vào mặt Gabe, gằn giọng:
- Này nghe đây, đồ vô lại, anh không ưa tôi, và tôi không ưa anh, nhưng không thể tiến lên được một bước bất cứ về hướng nào trước khi nói cho tôi biết Remy ở bệnh viện làm ǵ.
Gabe nh́n anh ta, vẻ phân vân, nhưng vẫn c̣n cứng rắn:
- Chiều hôm qua nó bị chúng đánh trọng thương ở khu Quartier. Hai thằng mang mặt nà đánh nó túi bụi.
- Tại sao? – Sửng sốt, Cole buông lỏng tay ra.
- Làm sao tôi biết được? Có lẽ chúng là hai đứa nghiện x́ ke.
Anh ta đi qua mặt Cole vừa lúc Lance ở nhà bếp bước ra.
- Không có chị ấy ở trong này, Gabe.
- T́m nữa, phía trong này.
Khi cả hai tiến về hướng pḥng ngủ, Cole không làm ǵ để ngăn cản, mà quay mặt đi, ngậm thinh, có vẻ bối rối.
***
- Nó ở đâu? – Người đàn ông nắm chặt ống nói, tay ông ta cũng như tiếng nói, run lên v́ sợ hăi và giận dữ – Anh đă làm ǵ nó rồi?
- Ai?
- Anh biết tỏng là tôi nói về Remy.
- Cô ta không ở trong bệnh viện hay sao?
- Không. Cô ấy đă biến mất khỏi nơi đó… trong đêm – Ông ta càng bóp chặt ống nói – Để cô ấy yên, nghe chưa? Nếu anh động vào một sợi tóc trên đầu cô ấy, tôi thề rằng tôi sẽ…
- Giết tôi? – Tiếng nói vừa châm chọc vừa khinh miệt – Ông đừng hăm dọa tôi, không làm được đâu.
- Mẹ kiếp, tôi…
- Đừng làm ra vẻ cao thượng! Ông chả làm được cái chó ǵ, và cả hai chúng ta đều biết vậy. Ông quá tham lam, mà không gan chút nào. Xưa nay luôn luôn là vậy.
- Remy ở đâu?
- Tôi không biết. Nhưng tốt hơn là ông t́m ra cô ta trước tôi.
***
Sương mù, một làn sương mù trắng đục đầy hăm dọa cuồn cuộn xung quanh nàng, dày đặc và mát lạnh. Từ trong đám sương mù ban đêm, một ánh sáng vàng vọt kỳ ảo hiện ra, nhảy múa, run rẩy, và càng lúc càng tới gần nàng. Remy muốn bỏ chạy trốn, nhưng hai chân h́nh như chôn chặt xuống đất. Ánh sáng màu vàng cứ tiến về phía nàng, bùng lên, rồi chia ra làm hai, ba rồi bốn cột lửa cao ngất. Những khuôn mặt đen ś lù lù hiện ra dưới ngọn lửa nhảy múa, mặt đen ś trên thân ḿnh cũng đen ś quấn trong những miếng giẻ trắng, những thân h́nh nhảy múa, quay ṿng, giơ chân cao, cầm các bó đuốc rực lửa đưa lên, nhe răng ra cười với nàng, và vung những cái tách bằng thiếc vào mặt nàng.
Những cây đuốc. Remy cười to nhẹ nhơm cả người. Đó là một cuộc diễu hành ban đêm, có đầy đủ các người cầm đuốc để soi đường. Những chàng kỵ sĩ hiện ra trên ḿnh những con tuấn mă, mặc y phục hiệp sĩ, có cả lông chim cắm trên nón sắt và các mặt nạ che mặt sáng lấp lánh trong sương đêm. Rồi đến con thuyền, sáng choang, sơn bóng loáng, và lấp lánh những tia sáng. Ngự trên đó là thần Comus, vị thần đă được chọn để chủ tŕ cuộc diễu hành này, một h́nh nhân nạm đá quư màu trắng và màu bạc, tay cầm một ly lớn để uống rượu có nạm châu báu đưa lên, và Remy thích chí vỗ tay, v́ thấy cặp mắt xám mỉm cười với nàng từ sau cái mặt nàng che toàn thể mặt người. Comus là Cole, vị thần tổng quản của…
Cái mặt nạ bỗng đổi h́nh, mọc thêm một cái mơm và hai răng nanh sáng loáng. H́nh ảnh ấy đẩy Remy thụt lùi. Không, Cole không thể là người đeo cái mặt nạ heo ấy. Nàng thụt lùi, lắc đầu quầy quậy, trong khi y cứ đẩy ly rượu về phía nàng.
Rồi nàng sực nhớ là Comus không hề bao giờ là người cầm quyền thực sự, trong cái xă hội của câu lạc bộ đại hội hóa trang. Không, quyền thực sự nằm trong tay người đội trưởng đội kỵ mă đi trước thuyền của Comus. Nàng quay đi và chạy theo họ trong sương mù dày đặc. Nhưng hai chân nàng cử động quá chậm, quá chậm, nên không đuổi kịp họ. Nàng có thể thấy các đuôi ngựa và các móng ngựa từ từ bị che khuất trong sương mù.
“Chờ tôi với! Cứu tôi với!”
Một kỵ sĩ dừng lại và quay ḿnh lui trên yên ngựa. Miếng che mặt của cái nón sắt đi đâu mất, thay vào đó là một mặt nạ heo. Cặp mắt long lanh độc ác nh́n cḥng chọc vào nàng như buộc tội.
Remy sững sờ hỏi:
- Ông là ai?
- Tôi đă bảo cô không được hỏi han ǵ nữa.
Đột nhiên sương mù tan biến xung quanh và nàng bị vây giữa các người kỵ sĩ, tất cả đều đeo mặt nạ heo. Chúng đồng thanh hát “cô đă được cảnh cáo, đă được cảnh cáo”. Và thúc ngựa tiến tới vây chặt quanh nàng.
- Không, không!
Nàng la lên, nhưng không ai nghe cả. Nàng có thể thấy các đám đông xem diễu hành đứng dọc theo đường phố, dang tay về phía các kỵ sĩ, nhưng không thèm nh́n nàng.
Nàng có cảm giác hai bàn tay ai động vào nàng và nàng đá mạnh tứ tung, cơn đau lại nhói lên như đâm, như cắt…
- Không có sao, nào nào. Ở đây cô an toàn. Có nghe không? Cô an toàn.
Nàng thức tỉnh ngay, vừa đau vừa mất phương hướng, vẫn c̣n một nửa trong giấc mơ. Nàng ngó sững gương mặt Nattie, cặp mắt đen và dịu dàng nh́n lại nàng.
- Nattie – Nàng th́ thầm, cố đè nén sự sợ hăi c̣n chặn ngang cổ họng – Tôi…
Nàng ḍm quanh, thấy giấy hoa hồng dán trên tường, bàn ghế màu trắng, các tấm màn bằng nhiễu ở cửa sổ, và cái tủ cổ ở sát vách, trên mặt tủ để đầy các khung h́nh của người trong gia đ́nh và những b́nh xịt bằng thủy tinh. Căn pḥng ngủ c̣n dư ở nhà Nattie, nàng đang ở đấy. Bây giờ nàng nhớ rồi, Nattie đă đem xe đón nàng ở bệnh viện tối hôm qua và đưa nàng về nhà chị ta là một nhà lầu nhỏ ở đường Charnel. Nàng cảm thấy hai vai không c̣n bị đè nữa và biết Nattie đă giữ nàng không cho ngồi dậy.
- Tôi nằm mơ phải không? – Nàng chợt thấy tay ḿnh đang níu áo Nattie, nên bỏ ra và xoa má xem c̣n đau đến thế nào.
- Cứ cách cô đạp tứ tung, tôi dám nói cô nằm thấy cái ǵ c̣n dữ hơn ác mộng – Nattie nói rồi đứng dậy.
- Đúng là một cơn ác mộng – Nàng thư giăn ra trên gối và cảm thấy bớt sợ dần dần – Tôi mới về lại nhà được năm hôm, phải không Nattie? Thế mà tưởng chừng cả một kiếp người.
Nattie không b́nh phẩm ǵ, chị bước đến cửa sổ kéo tấm rèm lên để ánh sáng lùa vào. Remy nhấp nháy và đưa tay che mắt:
– Mấy giờ rồi?
- Gần 11 giờ.
- Không thể được! – Remy định ngồi dậy nhưng xương sườn bị thương liền nhói lên ngăn cản nàng.
- Có lẽ là không thể, nhưng mà thật đấy – Nattie nói và trải một cái áo dài nhung ở chân giường – Cái áo choàng để đi tắm ở hành lang và cà phê có sẵn trong bếp.
10 phút sau, Remy bước vào pḥng khách, tay bưng một tách cà phê đen, và mặc cái áo dài rộng thùng th́nh kiểu Thổ Nhĩ Kỳ bên ngoài cái áo sơ mi vải của Nattie cho mượn đêm trước. Nattie ngồi trong cái ghế dựa bọc nhiễu sặc sỡ, tờ báo Picayune số Chủ nhật trải ra trên sàn nhà cạnh chị ta, trang báo có ô chữ để mở ra trên đùi chị. Nattie nh́n nàng quan sát, rồi nói:
- Xong ô chữ này, tôi sẽ lấy cho cô một thứ thuốc xoa để xoa vào các vết bầm ở mặt. Nó sẽ làm bớt sưng và bớt nhức.
- Cám ơn – Remy nói rồi ngần ngừ tiếp – Tôi cần dùng máy điện thoại của chị để gọi.
- Nếu cô muốn nói chuyện riêng th́ có cái máy bắt song song ở dưới bếp, hay cô có thể dùng máy ở đây.
Chị ta hất hàm về chiếc máy điện thoại màu mỡ gà ở cái bàn nhỏ cạnh ghế nệm dài.
Remy liếc nh́n cái máy điện thoại và ước chi nàng có thể chờ uống xong tách cà phê sáng rồi hẵng gọi cú điện thoại đáng sợ này. Nhưng nàng biết có hoăn lại cũng không làm cho bớt ngán. Nàng đi băng qua đến ghế nệm và ngồi cẩn thận xuống mặt nệm cứng, cấm ống nói lên và quay số.
- Alô?
- Mẹ ơi, con là Remy đây.
- Remy! Con ở đâu? Con có khỏe không? – Bà vội nói dồn dập, rồi day khỏi ống nói, bà gọi – Frazier, Remy gọi về – Rồi bà trở lại nói – Ba mẹ lo cho con quá! Ba mẹ không biết phải nghĩ sao khi bệnh viện gọi lại sáng nay nói con đă biến mất.
- Remy, con đấy à? – Cha nàng xen vào.
- Dạ, con đây và con mạnh…
- Con ở đâu? Ba mẹ đi đón con về.
- Không! - Lần này Remy cắt ngang – Con không về nhà, ngay bây giờ th́ không. Con chỉ gọi cho ba mẹ hay con mạnh và hoàn toàn an toàn ở chỗ con đang ở.
- Nhưng con ở đâu?
Nàng ngần ngừ một chút, rồi đáp:
- Con sẽ nói với ba sau.
Và nàng gác máy. Nàng nh́n sững cái máy điện thoại vài giây rồi nh́n Nattie. Cặp mắt đen của chị ta nh́n nàng với vẻ ṭ ṃ, nhưng chị không hỏi ǵ cả. Đêm qua cũng vậy, chị không hỏi ǵ khi đón nàng ở bệnh viện. Ngoài việc cho Nattie biết nàng bị hai người đàn ông đả thương, và thẳng thừng cự tuyệt không về nhà, Remy không giải thích thêm ǵ hết, mà Nattie cũng không yêu cầu. Nhưng chị ta có quyền được biết.
- Tôi rất tiếc đă lôi kéo chị vào vụ này, Nattie, nhưng ông bà muốn bỏ tôi vào một dưỡng đường ở ngoại ô Houston. Họ sắp sửa cho tôi đi bằng máy bay sáng hôm nay. Đó là lư do tại sao tôi đă trốn ra khỏi bệnh viện tối hôm qua, tôi không biết làm cách nào khác để ngăn chận họ.
- Chắc cũng là cái dưỡng đường ông bà đă nói đến việc đưa cô vào đó khi cô mới về nhà – Nattie đoán.
- Phải, nhưng c̣n nhiều chuyện nữa, Nattie – Remy nói và rồi kể sơ qua cho chị ta nghe về lời cáo buộc có gian lận của công ty bảo hiểm về chiếc tàu dầu bị ch́m, và niềm tin của nàng rằng nàng đă chứng kiến một điều ǵ đó ở cầu tàu trong đêm ấy, và những mưu toan của nàng để biết được là điều ǵ.
- Cô có chắc chắn nên nói những chuyện ấy với tôi không? – Nattie cau mày và tỏ vẻ ngán ngẩm.
- Tôi phải nói. Chị thấy không, trước khi hai người đó đả thương tôi, họ đă cảnh cáo tôi phải ngưng hỏi han và ngậm miệng lại.
- Và cô không định làm bất cứ điều nào trong hai điều đó, phải không? – Nattie khoanh hai tay trước ngực, tỏ ra vừa nhẫn nhục vừa chống đối.
- Làm sao được? Thế nào tôi cũng t́m cho ra tối hôm đó tôi đă thấy cái ǵ hay người nào. Trước khi t́m ra, làm sao tôi biết tin ai? Tin tưởng vào ai? Rơ ràng tôi là một sự đe dọa đối với mọi người – Nàng nh́n sững cà phê trong tách, nói tiếp – Càng nghĩ tới việc ấy, Nattie, tôi càng tin rằng có một liên hệ giữa người đàn ông đă vật lộn với tôi ở Nice và hai người đàn ông đă đánh tôi ở đây. Có lẽ họ không phải là một, nhưng chắc là đều có dính líu đến chiếc Dragon. Không thể là một sự trùng hợp ngẫu nhiên.
Nattie bỏ hai chân xuống và cất ô chữ đi:
- Cô muốn nói cô nghĩ rằng có ai đó đă theo ŕnh cô suốt từ đây sang Pháp và chặn cô ở bên ấy?
- Điều đó có lư, Nattie ạ. Ai đó bây giờ không muốn cho tôi nói ra cũng đă không muốn cho tôi nói đó. Có lẽ đó là điểm mà tôi và anh ta đang bàn căi lúc anh ta đấm tôi và tôi bị va đầu vào thân cây – Nàng thở dài trước sự mỉa mai của việc đó – Ắt hẳn anh ta đă nghĩ rằng, anh ta rảnh rang khi tôi bị mất hết trí nhớ.
- Và anh ta không hài ḷng lắm khi thấy cô lại hỏi han lung tung.
- Tôi biết – Nàng đưa tay vuốt tóc và liếc nh́n ḷ sưởi bé tí có khung bằng sắt uốn h́nh hoa và dây leo đan vào nhau – Có lẽ anh ta nghĩ rằng tôi gần nhớ lại được chuyện đă xảy ra. ai biết được? Có lẽ tôi đă được như vậy.
- Hoặc là cô đang tiến tới gần sự thật với các câu hỏi của cô.
- Nhưng tôi đă nói với ai nhiều đâu. Tôi gặp một người hoa tiêu trên sông đă hướng dẫn chiếc Dragon và tôi đă nói chuyện với Charlie… Charlie. Lẽ ra tôi phải gọi điện thoại cho ông ta tối qua – Nàng sực nhớ và cầm điện thoại lên.
- Charlie là ai? - Nattie cau mày hỏi.
- Charlie Aikens. Ông ta làm ở cầu tàu chở chiếc tàu dầu đă bốc hàng. Ông ta định t́m người nào đă làm trong đêm chiếc tàu dầu bốc dầu thô lên, hoặc ít nhất cũng cố t́m.
Rủi thay, số điện thoại của ông ta c̣n nằm trong cái ví đầm của nàng, mà bệnh viện đă cất giữ khi nàng nhập viện. Nàng phải hỏi số của ông ta qua tổng đài.
Chuông reo lần thứ tư mới có giọng phụ nữ trả lời, và Remy không ngờ là vậy. Khi gặp Charlie nàng có cảm tưởng ông ta sống một ḿnh. Dĩ nhiên. Điều đó không có nghĩa là có ai sống chung với ông ta.
- Có Charlie đấy không?
- Không.
Nàng nghe tiếng người đàn bà có vẻ thủ thế.
- Tôi là Remy Cooper, và Charlie đang t́m tài liệu cho một người bạn của tôi đang viết một cuốn sách về hàng hải. Bà có biết bao giờ ông ấy trở về không?
- Ông ấy sẽ không… bao giờ trở về – Giọng người đàn bà nấc lên – Charlie chết rồi!
Remy sững sờ:
- Chết hồi nào? Cách nào?
- Hôm qua. Họ bảo tôi ở cầu tàu có một đoạn bị hư đă lâu, và ông ấy xuống kiểm tra xem có bị hư thêm không. Họ cho rằng ông ấy bị chóng mặt nên tuột tay. Ông rơi xuống sông.
- Bà chắc không? Có ai thấy khi chuyện ấy xảy ra không? – Nàng cảm thấy buồn nôn khó chịu v́ sợ và v́ đau đớn. Nàng tránh nh́n Nattie khi chị ta cầm tách cà phê ở tay nàng và để lên bàn.
- Họ nghe tiếng ông kêu lên khi rơi xuống, nhưng không làm ǵ được. Ḍng nước cuốn phăng ông đi – Người đàn bà kể lể như muốn nói ra để mà tin, giọng bà thật buồn – Charlie là anh tôi, gia đ́nh tôi chỉ c̣n một ḿnh anh ấy. Họ vớt được xác anh ấy sáng nay. Nhà đ̣n bảo tôi phải mang một bồ đồ vest đến để họ liệm anh ấy và mang đi chôn. Tôi tưởng anh ấy có một bộ đồ chứ. Tại sao phải chôn anh ấy trong một bộ đồ? Anh ấy ghét các bộ đồ vest lắm, anh ấy bảo là bộ đồ của khỉ. Mẹ tôi xưa kia luôn luôn bắt anh ấy mặc một bộ đồ vest để đi nhà thờ, và anh ấy căi lại “Chúa đâu có quan tâm đến việc tôi mặc một bộ đồ vest”. Cô có nghĩ rằng tôi phải may một bộ đồ để mang đến cho anh ấy không?
- Không, không, tôi không nghĩ vậy – Remy lắp bắp nói – Tôi… tôi rất tiếc!
Đờ đẫn, nàng gác máy và quay sang Nattie:
– Đó là em gái của Charlie. Bà ta bảo ông ấy chết rồi. Nếu đúng vậy - Nàng dừng lại và cố gắng dằn nỗi hoảng sợ đang đột ngột dâng lên trong ḷng – Báo hôm qua có đăng vụ chết đuối nào không?
- Tôi chắc là có một mẩu tin, nhưng tôi không đọc.
Cả hai ḅ xuống xem kỹ tờ báo, từng phần, từng trang. Remy t́m thấy mẩu tin đăng vừa một đoạn ở trang sau của phần B. Mẩu tin cũng nói như người em gái của Charlie, thêm một chi tiết là nó xảy ra vào sáng sớm, và nơi người ta đang t́m kiếm xác ông ta. Remy ngồi lên trên một gót chân và nh́n sững vào bài báo.
- Tôi biết đích xác cô đang nghĩ ǵ – Nattie nói.
- Nếu không phải là tai nạn th́ sao? – Remy cuối cùng nói toẹt ra – Nếu không phải ông ta té xuống sông th́ sao? Nếu ông ta bị đẩy xuống th́ sao? Ông ấy đang hỏi giùm cho tôi đấy, Nattie! – Tay vẫn cầm trang báo gấp lại ở chỗ có mục tin, nàng đứng dậy và bắt đầu đi đi lại lại, một tay ôm mạn sườn c̣n băng bó – Tôi đă biết rằng người đàn ông thộp tay tôi ở cầu tàu đêm đó cũng là người giữ tôi cho đồng bọn của hắn đánh tôi. Tôi đă nhận ra tiếng nói của hắn. Có thể hắn đă biết được Charlie hỏi han người xung quanh và dùng biện pháp không cho tôi biết có tên hắn – Chợt nảy ra một ư nghĩ khác, Remy ngưng lại và day qua Nattie – Chúng nó ắt phải biết tôi đă biết chuyện này về Charlie. Có lẽ thậm chí chúng muốn tôi biết. Có lẽ chúng nghĩ rằng nếu bị đánh đập mà tôi chưa sợ th́ vụ này có lẽ sẽ làm tôi câm miệng lại.
- Tôi sợ muốn chết – Nattie nói – Cô đă thấy ǵ trong đêm ấy?
- Tôi không biết – Remy lắc đầu thất vọng – Khi tôi nói chuyện với Howard Hanks, người điều tra viên của công ty bảo hiểm chiều hôm qua, ông ta đưa ra cái thuyết là chiếc tàu dầu ấy không hề bị đắm, rằng đó chỉ là một vụ dựng đứng cầu kỳ để lănh tiền bồi thường. Ông ấy nghĩ rằng, chiếc Dragon đang chạy ở đâu đó trên mặt biển dưới một tên khác. Các đồ vật nổi lềnh bềnh do tàu tuần duyên t́m thấy, thủy thủ đoàn trên các phao, tất cả những điều ấy chỉ cốt để làm cho người ta tưởng chiếc tàu dầu đă ch́m trong trận băo. Thay v́ vậy, một thủy thủ đoàn khác đă lên tàu và đưa con tàu đi mất.
Miệng Nattie há hốc ra v́ sửng sốt và chị ta ngồi xệp xuống ghế.
- Ông ta điên rồi!
- Có vẻ khó tin quá, tôi cũng thấy vậy.
- C̣n hơn là khó tin, là ngu xuẩn th́ đúng hơn – Chị ta nói và đứng dậy – Cô có ư thức được phải cần đến bao nhiêu người mới làm được một tṛ gian xảo như vậy không? Tôi không biết thủy thủ đoàn là bao nhiêu người, nhưng cứ cho rằng có 15 người. Hai thủ thủ đoàn, vị chi là 30 người. Và đoàn thứ hai lên tàu bằng cách nào? Không thể có chuyện một chiếc trực thăng đưa họ ra tàu… đang lúc có băo. Có nghĩa là họ phải ra bằng tàu thủy và bây giờ lại có thêm bao nhiêu người dính líu vào. Chuyện ǵ sẽ xảy ra nếu trong số 35 hay 40 người đó có một người không bằng ḷng với phần tiền chia cho? Cô có ư thức được có thể bị bắt bí đến độ nào không? Và cô cứ tin tôi, im lặng là vàng, nhất là khi cô là kẻ trả tiền cho ai đó để họ ngậm miệng không! – Chị ta lắc đầu – Nếu có thực hiện một trọng tội, càng ít người biết càng tốt.
- Chị nói đúng – Remy đáp, và sững sờ v́ nhận thấy điều đó có lư.
- Dĩ nhiên là tôi đúng – Nattie ngồi lại xuống ghế – Nếu có ǵ lạ, th́ ắt phải là ngay trong lúc khởi đầu. Và đó ắt hẳn là cái cô đă thấy. Cô c̣n nhớ đích xác những ǵ không?
- Gần như không nhớ ǵ hết – Nàng thú nhận với vẻ thất vọng – Tôi đă thấy chiếc tàu dầu buộc đơi vào cầu tàu, và rồi một người đàn ông thộp lấy tôi. Vậy đó. Tôi chỉ nhớ được chừng đó.
- Có phải cô đă nói là đêm đó có sương mù?
- Phải.
Nattie đưa tay lên:
- Nếu điều đó mà cô cũng quên, th́ ắt có nhiều điều cô đă bỏ sót. Cô hăy nghĩ lại, h́nh dung nó trong trí óc, và mô tả từng điểm cô nhớ được.
Nàng định nói mất th́ giờ vô ích, nhưng… nếu không phải vậy th́ sao?
- Được rồi! – Nàng nhắm mắt lại – Lúc đó rất tối và có sương mù. Chiếc Dragon đang buộc vào cầu tàu bằng dây đơi. Tôi nhớ, tôi trông thấy những sợi dây đơi và cái cầu tạm bắc lên mạn tàu. Có hai người ở lan can…
- Họ giống ai?
- Lúc đó tối quá. Tôi chỉ thấy h́nh dáng họ mà thôi. Một người đang cầm một điếu thuốc… - Nàng mở mắt ra đột ngột – anh ta đang hút thuốc. Ở chỗ đó có đầy các bảng “cấm hút thuốc”.
- Tôi nghĩ rằng hút thuốc là một việc làm thiếu khôn ngoan khi dầu thô đang được bốc lên tàu – Nattie nói.
- Vậy tại sao anh ta đang hút thuốc.
- Có lẽ chiếc tàu dầu đă bốc hàng xong.
- Nhưng vẫn là nguy hiểm nếu hút thuốc trên boong.
- Chúng ta sẽ trở lại điểm ấy sau. Cô hăy nói cho tôi biết c̣n nhớ ǵ nữa.
Remy nhắm mắt lại lần nữa và cố gắng, nhưng chỉ h́nh dung được chiếc tàu h́nh thù đen ś trong sương mù và hai người đàn ông đứng ở lan can.
- Không nhớ ǵ cả – Nàng nóng nảy lắc đầu – Trời tối quá!
- Tối? – Nattie cau mày – Chiếc tàu tối? Không có đèn rọi hay sao? Các tàu bốc hàng ban đêm thường có đèn sáng như cây thông đêm giáng sinh chứ!
- Chiếc tàu này th́ không vậy – Remy nói – Nó tối hầu như gần hết, ngoại trừ vài bóng đen ở boong tàu – Nàng hít vào một hơi thật mạnh, bỗng nhiên nhớ thêm nhiều điểm và lập tức ôm mạn sườn đau nhói, khiến nàng phải gập ḿnh lại.
Nattie bước ngay đến bên nàng, quàng một tay, đỡ hai vai nàng, chị ta nói:
- Bao giờ cô mới học được là không nên làm như vậy? Tốt hơn là cô nên ngồi xuống.
Chị ta đỡ nàng ngồi lên cái ghế nệm dài. Remy nắm bàn tay Nattie khi chị ta ngồi xuống bên nàng:
- Tôi nhớ Cole đang đứng trên boong tàu với Carl Maitland và một người đàn ông có bộ ria mép kiểu ghi đông xe đạp, người mà Howard Hanks đă bảo là một chuyên viên về chất nổ – Nàng nh́n vào mông lung, những kư ức về đêm ấy dồn dập trở về trong trí nhớ của nàng – Tôi không chắc lắm chuyện ǵ đă xảy ra kế đó, sau khi tôi nh́n thấy Cole. Tôi nghĩ có lẽ… tôi đă vẫy tay chào anh ta. Người đàn ông ấy thộp lấy tôi và nói một câu ǵ như là… “đừng có nhanh nhẩu như vậy, cô bé”. Rồi một câu ǵ đó về việc ḍm ngó khắp nơi. Cái máy bộ đàm… – Nàng bóp bàn tay Nattie – Hắn ta đang mang một cái máy bộ đàm ở thắt lưng, một tiếng nói phát ở đó. “một cái van đă bị bể và nước tràn ra khắp trên boong tàu”. Nước, Nattie. Đúng vậy, phải không Nattie? – Quay lại nàng nh́n mặt chị ta để ḍ hỏi, không có vẻ ǵ phấn khởi hay nhẹ nhơm v́ nhớ ra, mà là với một cảm giác lạnh ḿnh – Đó là chuyện lạ. Chiếc Crescent Dragon không có dầu thô trên tàu khi nó đắm v́ nó đă chở đầy nước – Nàng cười lớn v́ nhớ lại được – Và Mailand đă giải thích rằng họ đang chở nước sạch để tắm và uống. Tôi đă tin lời anh ta.
- Có lẽ tối đó cô đă tin – Nattie nói – Đúng hơn là cô chỉ hiểu hết ư nghĩa của việc ấy sau đó, khi công ty bảo hiểm bắt đầu làm ồn lên.
Những kư ức ấy khiến nàng cảm thấy đắng cay và đau đớn, chứ không phải cách giải thích điều đó.
- Cole có mặt ở đấy. Anh ta đứng với Mailland theo dơi các bồn lấy đầy nước vào. Anh ta dự phần vào việc đó.
Bất kể bao nhiêu lần nàng đă nghĩ đến khả năng anh ta có tội, nàng đă luôn luôn không chịu tin. Bây giờ không c̣n hồ nghi ǵ nữa. Nàng nhớ lại quá rơ, Cole đứng trên boong tàu, mặt anh ta ngay dưới ánh đèn, với Maitland một bên.
- Tôi biết cô đau khổ v́ chuyện ấy – Nattie vỗ vỗ lên tay nàng để an ủi – Bất cứ người phụ nữ nào cũng muốn tin rằng người đàn ông của ḿnh là người tốt. Họ ít khi tốt, nhưng không khi nào dễ chấp nhận điều đó.
- Không!
Phải chăng Cole là người đàn ông ở Nice? Anh ta đă quả quyết rằng lúc đó anh ta đang c̣n ở New Orleans. Nhưng nàng chỉ nghe anh ta nói thế mà thôi. Nàng không hề kiểm tra lại. Nàng có thể tưởng tượng được nàng đă bực bội đến chừng nào khi khám phá ra điều anh ta đă làm, nàng chạm tự ái, tức giận và thất vọng biết bao, Hẳn nàng đă căi lộn với anh ta, đă mắng nhiếc anh ta v́ đau đớn, và thất vọng v́ bị phản bội, anh ta đă phản bội cả nàng và gia đ́nh nàng. Nhưng những kẻ đánh nàng bị thương, nàng không tin được là do anh ta gửi đi.
Remy nói tiếp:
- Maitland đă thấy tôi ở cầu tàu ngày hôm kia. Anh ta thấy tôi đứng với Charlie. Anh ta đă gởi hai tên đó đến đánh tôi để cảnh cáo.
Nàng sờ lên các vết bầm ở mặt và nhẹ ḿnh một cách lạ lùng v́ có thể minh oan cho Cole.
- Chuyện đó không làm tôi ngạc nhiên chút nào nếu ông ta làm vậy – Nattie đáp – Mỗi khi ông ta đến nhà dự các buổi chiêu đăi của mẹ cô, cái ông Maitland ấy làm tôi nghĩ đến một con cá mập nấp trong một cái hồ bơi tối om nào đó, trông hết sức nhỏ nhoi và vô tội cho đến khi ta thấy hàm răng của nó.
– Hăy khoan, chuyện này phi lư quá! – Remy nhổm lên trên ghế nệm – Rơ ràng tại sao Maitland đă làm vậy. Ông ta có thể bán lô dầu thô ấy hai lần. Nhưng Cole được ǵ trong đó? Công ty Crescent Line đă trả tiền trước lô dầu thô ấy. Tôi đă thấy bản sao chi phiếu của người thủ quỹ.
- Chắc chắn cô không có bộ óc của một tội phạm, Remy – Nattie nói và lắc mái tóc hoa râm – Anh ta nhận tiền của Maitland. Có lẽ họ đă sắp xếp một tỉ lệ ăn chia nào đó trên số tiền thu được khi bán lại lô dầu ấy một lần thứ hai. Có nhiều khả năng anh ta nhận được tiền ngay từ cái chi phiếu của người thủ quỹ ấy.
- Nếu kiểm tra sổ sách kế toán của Maitland th́ có thể thấy được những chi phiếu với số tiền lớn kư cho những công ty chưa hề nghe ai nói đến. Số tiền ấy có thể đi qua vài ba công ty trước khi đến tay Cole – Nattie ngưng lại một chút, rồi dịu dàng hỏi – Cô định sẽ làm ǵ?
- Tôi không biết… - Remy bước tới cửa sổ và vén bức màn mỏng lên nh́n ra ngoài trời yên tĩnh của sáng chủ nhật – Tôi chưa chắc chắn. Trước tiên tôi phải t́m xem có phải Charlie chết v́ tai nạn không. Ngày mai tôi sẽ đến văn pḥng sĩ quan pháp y xem họ nói ǵ với tôi.
Một cô bé da đen đang đi qua trước nhà của Nattie trên vỉa hè. Nó mặc một cái áo dài nhiều nếp màu hồng, đội một cái mũ thật đẹp trên chỏm tóc đánh thành bím và buộc những cái dải vào cằm. Remy muốn đi ra ngoài, cầm bàn tay nó, chạy tung tăng trên đường phố với nó, và cảm thấy lại sự ngây thơ vô tư lự như vậy. Nàng thở dài quay lại nh́n Nattie đang nh́n nàng.
- Tôi cần biết phải chăng chuyện này đă đi xa hơn là lường gạt, và đă trở thành một vụ giết người.


Chương 28

Căn nhà im lặng hoàn toàn, sự im lặng nói lên không có một ai ở trong nhà. Remy chớp chớp đôi mắt c̣n ngái ngủ và nh́n quanh pḥng khách, rồi tiến tới ngưỡng cửa vào nhà bếp. Trong đó cũng im lặng, chỉ có cái đồng hồ trên tường có h́nh con mèo với cặp mắt di động và cái đuôi ve vẩy, chê trách nàng dậy trễ. Kim đồng hồ chỉ 9 giờ. Remy đi thẳng tới chỗ pha cà phê ở trên quầy, cố thắng sự đờ đẫn v́ ngủ quá ít và quá trễ.
Một mảnh giấy gài ở b́nh thuỷ tinh.
“Remy,
V́ cô đă gửi ví tiền ở bệnh viện, tôi nghĩ cô có thể cần ít tiền để đi ra ngoài.
Tôi đi làm.
Nattie”
Đính vào mảnh giấy là một tờ 20 đôla. Remy bỏ tờ giấy bạc vào túi xéo của cái áo dài bằng nhung cũng do Nattie cho mượn, giống như đôi hài nàng đang mang ở chân, cái áo ngủ bằng vải, và hộp phấn cùng hộp vẽ chân mày đang để trong pḥng ngủ cho nàng bôi lên chỗ bầm ở mặt.
Remy rót một tách cà phê và mỉm cười, nhưng nụ cười tan biến ngay khi nàng nh́n thấy tờ báo gấp lại để trên quầy, bày ra trang đăng cáo phó, trên hết là cáo phó của “Aikens Charlie Leroy, 57 tuổi”.
Nàng thở dài, không cần được nhắc nhở tại sao nàng có cảm giác ỉu x́u như vậy. Nàng lơ đễnh vuốt mái tóc xổ tung lên khỏi hai bên má và với tay cầm tờ báo lên, th́ có tiếng xe hơi chạy vào đường tới nhà. Remy ngẩng lên cau mặt. Nattie không thể nào về nhà giờ này. Chắc là nàng đă nghe lầm, chiếc xe ắt hẳn chạy vào nhà kế bên.
Nhưng tiếng động của xe đánh sầm nghe gần lắm. Remy bước tới cửa sổ bên trên chậu rửa chén bát và ḍm ra. Tuy nhiên nếu có xe ở đường vào nhà, nó không đậu gần để nàng có thể nh́n thấy từ cửa sổ của nhà bếp.
Chuông cửa reo lên hai lần liên tiếp, và nàng quay phắt lại nh́n ra pḥng khách. Có thể là một người bán hàng dạo. Nattie ắt hẳn đă không cho gia đ́nh nàng biết nàng ở đây. Chắc chị ta đă không làm thế. Chuông cửa lại reo lên, tiếng chuông nghe inh ỏi và thúc giục. Một phút im lặng lại trôi qua và Remy căng thẳng, đứng yên chờ. Ai đó cũng sẽ bỏ cuộc sớm.
Nàng giật nảy ḿnh v́ bỗng nghe thấy tiếng gơ cửa thay thế tiếng chuông bấm. Có lẽ anh ta nghĩ rằng chuông hư.
“Anh ta”? Phải là một người đàn ông, một người đàn bà không gơ lớn và lâu như vậy. Dù ai ở ngoài đó, cũng không thể là một người bạn của Nattie, v́ thế nào cũng biết chị ta đă đi làm.
Nghe tiếng vặn nắm cửa. Remy trân ḿnh cứng ngắc. Ai đó không chịu tin là không có người ở trong nhà. Nàng quay lại nh́n cửa sau. Nàng có nên… im lặng, không. Không c̣n vặn, gơ hay bấm chuông. Trong bao lâu? Anh ta đi chưa?
Nàng chạy nhanh ra và nhẹ nhàng đến khung cửa ra pḥng khách, nép vào một bên để nếu có ai nh́n qua các cửa sổ ở trước nhà th́ không thấy được nàng. Nàng nh́n ra cửa lớn phía trước, nửa trên cửa kính có rèm che. Không có bóng đen ở bên kia cửa, và ở các cửa sổ cũng không có. Và cũng không có tiếng mở hay đóng cửa xe và tiếng máy nổ.
Rồi nàng thấy… cái áo len mỏng màu dâu nằm ch́nh ́nh trên tay vịn cái ghế nệm dài. Ai nh́n qua cửa sổ cũng có thể thấy nó, và ai đă biết nàng mặc đồ ǵ hôm thứ Bảy ắt cũng đă biết có nàng ở đây hoặc ít nhất cũng chắc chắn nàng “đă” ở đây.
Nàng nghe tiếng kêu ken két của cánh cửa lưới đằng sau nàng. Trời ơi! Anh ta đă đi ṿng phía sau. Nàng vọt ra khỏi nhà bếp và chạy tới cửa trước. Cửa đang khoá. Nàng đẩy chốt an toàn và vặn nắm cửa.
- Remy!
Nàng ngoái lại nh́n hoảng hốt. Cole đă đứng bên trong khung cửa pḥng khách, đôi mắt màu xám của anh ta nheo lại nh́n vào các vết bầm ở mặt nàng. V́ nhớ lại đêm ấy và v́ bây giờ nàng đă chắc chắn rằng anh có tội, Remy trừng trừng nh́n anh ta, ư thức bên sườn nàng đang nhói lên và tim nàng đang đập th́nh thịch. Trông anh ta không có vẻ đe dọa, trong bộ đồ vest bốn nút bằng len màu xanh và thắt cravat. Nàng đă có ư nghĩ là anh ta đe dọa nàng.
Cole đưa tay lên để trấn an nàng.
- Không sao cả, Remy! Tôi đây mà. Tôi không có ư định làm cô sợ.
Làm nàng sợ. Nàng đă sợ chăng? Dĩ nhiên là có, cái h́nh bóng mặt nạ đầu heo luôn luôn ám ảnh nàng. Nàng cố không nghĩ đến nó, cố không nghĩ đến việc bị đánh đập, hành hung, sự đau đớn, sự sợ hăi. Nàng đă cố không để cho trí tưởng tượng h́nh dung ra chúng đă ŕnh rập nàng, đi theo nàng, rồi ập đến bất ngờ, ngay giữa thanh thiên bạch nhật, giữa chỗ đông người, và biết rằng không có chỗ nào nàng c̣n được an toàn.
Nàng cảm thấy ḿnh bắt đầu run, do phản ứng, chậm trễ. Cole tiến lên một bước, hai tay vẫn đưa ra đằng trước, và Remy thụt lùi nép vào cửa.
- Tôi sẽ không làm ǵ cô đâu, Remy.
Nàng muốn kêu thét lên rằng, anh ta đă làm cho nàng đau khổ rồi, anh ta đă gian lận, đă nói dối, đă phản bội ḷng tin tưởng của nàng, t́nh yêu của nàng. Nhưng cũng như trong một cơn ác mộng, nàng không nói ra được tiếng nào.
- Tôi thề tôi sẽ không làm cho cô đau khổ. Tôi sẽ không bao giờ làm cho cô đau khổ – Anh ta nói như nói với một đứa trẻ.
Trời ơi, nàng cảm thấy ḿnh như một đứa trẻ. Nàng quay mặt đi và dựa vào cánh cửa, rồi nước mắt bắt đầu tuôn xuống ṛng ṛng, không c̣n ngăn được nữa. Hai tên đánh nàng đă măi măi đập tan ảo tưởng nàng là bất khả xâm phạm. Chúng đă chứng minh rằng nàng yếu đuối, và địa vị cùng tên tuổi của nàng không bảo vệ được nàng. Nàng không muốn đối đầu với sự thật đó. Nàng đă phủ nhận nó. Nhưng hạt giống của sự sợ hăi đă được gieo xuống, nảy mầm, và với cái chết của Charlie, nó đă bắt rễ.
Nàng cảm thấy hai bàn tay anh ta đưa lên vai nàng và nàng trân ḿnh cưỡng lại.
- Không – Nàng thốt lên nghẹn ngào, và cố hất tay anh ta ra – Đừng động vào tôi. Đừng!
Nhưng tay anh ta vẫn dịu dàng kéo nàng quay lại về phía anh. Remy đưa hai tay lên để ngăn không cho anh ta ôm nàng vào, chống đỡ bằng tất cả sự yếu đuối của đàn bà. Nàng biết rơ như vậy và tức tối.
- Suỵt, không cần ǵ nữa – Cole th́ thầm – Cô an toàn rồi. Tôi sẽ không để cho ai làm cô đau đớn nữa.
Sự điên rồ là ở chỗ nàng thật sự cảm thấy an toàn trong ṿng tay của anh ta, với bờ vai của anh ta kế bên sẵn sàng chờ nàng tựa đầu vào đó mà khóc. Nàng cố nén một tiếng nấc và hai tay anh ôm nàng vào sát hơn, nói tiếp:
- Cứ khóc đi, Remy – Anh ta nói hết sức dịu dàng – Sau những chuyện xảy ra cho cô, cô cần khóc lên cho hả. Chỉ có kẻ điên khùng mới không sợ. Và cô không phải là điên khùng.
Nàng không cố gắng cầm nước mắt lại nữa, nàng ngả vào anh ta, khóc lên nức nở, mơ hồ có cảm giác hai bàn tay anh ta vuốt lưng và vuốt tóc nàng, như lặng lẽ tái xác nhận giữa họ không có ǵ khác xưa. Nhưng nàng khóc chính v́ vậy, v́ không c̣n ǵ đúng đắn giữa họ, và sẽ không bao giờ trở lại như xưa, nhất là nỗi cảm nghĩ bất an của nàng, t́nh yêu giữa họ, và cái chết của Charlie.
Nàng không biết đă khóc vùi như vậy trong bao lâu. Vào một lúc nào đó, nàng ư thức Cole chà má lên tóc nàng, lần vải len áo vest của anh ướt đẫm nước mắt của nàng, và nàng có cảm giác trống rỗng v́ đă khóc hết nước mắt.
- Làm sao anh biết tôi ở đây? – Remy nghẹn ngào hỏi, mặt vẫn cúi gầm xuống, chưa dám ngẩng lên nh́n thẳng vào mặt anh ta.
- Tôi đă đi t́m khắp mọi nơi – Giọng anh ta đầy cảm động – Sáng nay trên đường đi đến văn pḥng, tôi sực nghĩ là cô hay nhắc đến Nattie nói này, Nattie nói nọ, nên tôi tạt vào đây xem sao.
Anh ta áp miệng lên tóc nàng, hai tay siết chặt ḿnh nàng, nói tiếp một cách tha thiết.
- Khi tôi tự bảo ḿnh rằng, thế là hết giữa đôi ta, không c̣n ǵ nữa, suốt cả ngày thứ Bảy tôi đă tự thuyết phục rằng, tôi không c̣n muốn cô, tôi không cần cô, tôi không yêu cô nữa. Rồi th́ anh cô chạy vào căn hộ của tôi sáng Chủ nhật, v́ tưởng cô có ở đấy. Tại sao, Remy? Tại sao anh ấy lại nghĩ vậy? Tại sao cô đến đây? Tại sao cô không ở nhà với họ?
Nhưng nàng chỉ lắc đầu, không trả lời được.
một giây sau, miệng anh ta sát vào tai nàng th́ thầm:
- Không cần ǵ nữa, anh muốn sống cho đến già với em. Remy em hiểu anh nói ǵ không?
- Có!
Nàng th́ thầm và tự hỏi có thể được chăng? Họ có thể vượt qua được chăng? Không chắc chắn, nàng dang ra xa anh một chút, hai bàn tay nắm hai vai áo vest của anh, mắt dán vào đó. Anh đỡ đầu nàng ngửa ra sau và đưa tay sờ lên chỗ bầm, rồi hôn lên đấy. Môi anh phớt lên mặt nàng quá dịu dàng êm ái làm nàng lại muốn khóc. Không phải “như” t́nh nhân, mà là t́nh yêu thuần tuư.
Nàng nhắm hai mắt lại, nói rất khẽ:
- Cole… em nhớ lại rồi. Em nhớ đêm ấy ở trên cầu tàu, em biết việc ấy đă được làm như thế nào.
Nàng cảm thấy thân ḿnh chàng, hai tay chàng cứng đờ ra. Nàng không dám nh́n lên mặt chàng, chưa dám.
- Em định làm ǵ sắp tới? – Giọng chàng hạ thấp, có vẻ dè dặt.
- Em không biết.
- Em giúp anh không? – Hai bàn tay chàng nắm chắt tay nàng như khẩn cầu – Anh cần em, Remy.
Nàng mở mắt ra, nh́n vào nút cravat của chàng và do dự v́ nghĩ đến Charlie. Nếu Maitland đă cho lệnh giết ông ấy, và nàng chắc chắn là Maitland, chứ không phải Cole. Có lẽ y đă hành động mà Cole không biết. Nhưng điều đó có làm thay đổi ǵ? Charlie vẫn chết.
Nàng đẩy chàng, vùng ra và lắc đầu:
- Tôi không thể giúp anh, Cole.
- Mẹ kiếp, tại sao lại không? – Anh ta nổi giận bùng lên, rồi thở dài – Tôi biết câu trả lời, phải không? Gia đ́nh cô. Tôi nói thật đấy, tôi sẽ không để cho họ tiêu diệt tôi, dù rằng điều đó có nghĩa là tôi phải tiêu diệt họ.
- Cole, anh chỉ tiêu diệt bản thân anh mà thôi – Nàng căi lại, và bây giờ mới chịu nh́n vào mắt anh ta – Tại sao anh không thấy được điều đó? Có lẽ nếu anh chịu hợp tác, công việc sẽ dễ dàng hơn cho anh nếu anh chỉ nói với họ…
- Tôi không thể, Remy, dù v́ cô.
- Tôi không muốn chuyện này, Cole, tôi yêu anh, anh phải tin như vậy.
Đôi mắt màu xám của anh ta chăm chú nh́n vào mặt nàng ḍ xét, có vẻ buồn rầu và ao ước một điều ǵ.
- Lạ thay, tôi tin cô. Nhưng câu chuyện bây giờ đă đi quá xa. Tôi không thể trở lui.
Charlie! Anh ta biết về vụ Charlie, nàng th́ thầm nghĩ.
- Tôi cũng không thể đi trở lui – Nàng nói.
- Vậy th́ không c̣n ǵ để nói, phải không?
- Không.
Anh ta nh́n ngay mắt nàng một lúc nữa, rồi mở cửa bước ra ngoài. Anh không hề quay lại nh́n nàng đứng ở khung cửa.
***
Chiếc taxi chạy đến đậu lại sát lề. Remy đưa cho người tài xe 10 đôla c̣n lại của số tiền Nattie cho mượn.
- Giữ lại tiền thừa – Nàng nói, và bước xuống xe.
Nàng băng qua bờ cỏ, đi đến cạnh cổng bằng sắt uốn rồi dừng lại quan sát ngôi nhà có hàng cột trắng và hai cây mộc lan cân đối nhau ở bồn cỏ trước mặt nhà.
Nàng đẩy cổng bước vào, rồi đóng cổng lại và đi tới mặt tiền ngôi nhà. Như nàng đă trong đợi, cửa trước khóa kỹ. Nàng dỡ cái búa đồng nặng nề lên và gơ cửa hai lần, rồi đứng chờ.
Nattie ra mở cửa, mặc bộ đồng phục màu đen và đeo cái tạp dề trắng tinh. Chị ta nh́n Remy và thở dài buồn bă.
- Cô đă đến văn pḥng sĩ quan pháp y. Tôi đă hy vọng cô sai lầm.
- Tôi cũng vậy – Remy bước vào nhà khi Nattie đóng cửa lại – Họ ở đâu cả?
- Trong pḥng lộ thiên – Chị ta đáp và hất hàm về hướng ấy – Có cả ông Marc ở đấy. Họ đang lo lắng không biết cô ở đâu và chuyện ǵ đă xảy đến cho cô.
- Tôi biết.
Nàng có thể nghe tiếng nói x́ xào, nhưng nàng tần ngần, v́ lo sợ. Nhưng việc đó phải làm thôi, và nàng phải làm cho xong. Chỉ có nàng mới làm được.
Nàng vừa đi được nửa đường tới cửa pḥng lộ thiên th́ Gabe thấy nàng:
- Remy!
Như một thác nước vừa được mở ra, tiếng nói của họ tới tấp hỏi han, trách móc, vừa dịu dàng vừa lo ngại. Nàng chờ cho họ nói xong, không nghe kỹ họ nói ǵ, không để cho họ làm nàng lạc hướng, đi xa điều mà nàng đă đến đây để làm ǵ. Dù rằng như vậy th́ quá dễ cho nàng.
- Em có biết chúng ta đă lo ngại cho em đến chừng nào không? – Gabe đưa nàng đến cái ghế nệm dài, dịu dàng đỡ nàng ngồi xuống, và ngồi kế bên quàng tay qua vai nàng.
- Con đă ở đâu? – Cha nàng hỏi – Và con có ư ǵ khi bỏ đi như vậy? Con không biết rằng…
- Đừng la rầy nó Frazier. Ông không thấy nó mệt sao? – Mẹ nàng ấn vào tay nàng một tách nước trà – Uống đi con!
Nàng không uống, mà nh́n sững vào nước trà màu vàng nâu trong cái tách:
- Con nhớ lại con đă có mặt ở cầu tàu trong buổi tối chiếc Dragon đang bốc hàng.
Nghe nàng nói, tất cả đều sửng sốt, im lặng. Nàng nói tiếp:
- Không hề có dầu thô trên chiếc tàu. Họ bơm nước lên tàu.
- Em… có chắc không Remy? – Gabe dè dặt hỏi.
- Chắc – Nàng liếc nhanh vào chú Marc, đang đứng ở cuối ghế nệm dài – Lance đă nói đúng. Cole dự phần vào chuyện đó, anh ta và Carl Maitland.
- Cole… - Cha nàng ngồi phịch xuống một cái ghế – Làm sao con biết?
- Bởi v́ con đă thấy hai người đứng trên boong tàu, theo dơi họ bơm nước vào các bồn chứa trên đó. Thật t́nh đó là một việc rất khôn ngoan – Nàng ngạc nhiên thấy hai bàn tay lạnh ngắt – Maitland nhận tiền trả cho một lô dầu thực sự không có chuyện chở đi trên tàu, và bán lại cũng lô dầu đó cho người khác rồi chia tiền thu được với Cole. Trong khi đó, một liều thuốc nổ đưa chiếc tàu cỗ lổ xuống đáy biển, và công ty Crescent Line lănh tiền bồi thường của công ty bảo hiểm về lô dầu thô chưa hề nhận được và về một chiếc tàu đă qua khỏi thời vàng son của nó.
Marc huưt lên một tiếng rồi lẩm bẩm:
- Tôi dám nói, thật là khôn ngoan.
- Và trước đây em đă biết thế – Gabe nh́n nàng. Remy miễn cưỡng gật đầu – Tại sao em không cho chúng tôi biết trước đây?
- Em không biết nữa. Có lẽ v́ em không chắc chắn. Có lẽ v́ em không muốn tin rằng Cole nhúng tay vào chuyện đó. Có lẽ v́ thế mà em có ư định lánh đi một ḿnh vài hôm khi chúng ta ở Pháp. Có lẽ em đă định dứt khoát phải làm ǵ. Thật t́nh em không nhớ về các mặt đó – Nàng ngửa đầu nh́n lên trần nhà, cố nuốt nước bọt vào cổ họng khỏi khô – Bây giờ em đang phân vân không biết Cole có phải là người đàn ông đă căi cọ với em lúc đó hay không, anh ta bảo lúc đó anh ta c̣n ở News Orleans…
- Anh ta bảo với em như vậy? – Gabe cau mày.
- Phải – Nàng bỗng bối rối trong khi Gabe đứng dậy đi đến cái xe đẩy chở b́nh đựng rượu whisky – Có phải vậy không?
- Lúc đó anh ta ở Marseille – Có tiếng nước đá lanh canh trong ly. Gabe mở nút b́nh rượu Remy và liếc Marc với vẻ thách thức – Chỉ cách Nice 20 phút máy bay, phải không? Anh ta có thể bay đi và về trong chiếc máy bay của công ty mà không ai trong chúng ta hay biết cả, ngoại trừ Remy, dĩ nhiên.
- Có lẽ – Nàng sờ chỗ bầm trên g̣ má bên trái, đă hết sưng nhưng c̣n đau – Nhưng cái này là một sự cảnh cáo của Maitland.
- Maitland – Gabe quay lại – Anh tưởng em không biết hai đứa đánh em là ai chứ?
- Không biết tên. Nhưng em nhận ra tiếng nói của một trong hai tên đó. Hắn cũng là kẻ bắt gặp em tối đó trên cầu tàu. Em chắc chắn hắn làm cho Maitland.
- Cái ǵ làm em nghĩ vậy?
Nàng kể lại cho họ nghe về chuyến nàng vừa đến thăm khu cầu tàu, về việc Maitland thấy nàng ở đấy với Charlie, và về đề nghị của Charlie cho nàng biết tên những người phu có tham dự vào việc bốc hàng lên chiếc tàu dầu, và về vụ Charlie chết đuối do “tai nạn”.
- Duy chỉ có điều đó không phải là tai nạn. Em đă đọc biên bản của pháp y sáng nay. Ông ta có một vết bầm trên má giống như em… như là bị một vật ǵ đánh vào… như một cú đấm. Dĩ nhiên, người pháp y đưa ra thuyết ông ta bị trúng một vật ǵ dưới nước. Nhưng em biết ông bị đấm bất tỉnh, hoặc ít nhất bị choáng váng bởi cú đấm, rồi bị liệng xuống sông.
- Cái đó khó chứng minh – Gabe nói – Nếu không có nhân chứng.
- Có hai nhân chứng. Nhưng một đă thấy ông “sau khi” ông rơi xuống nước, và người kia có lẽ là người đă đánh ông ta.
Nàng cố nén cảm xúc. Chỉ bằng cách đó nàng mới kể hết được câu chuyện này.
- Em “suy đoán” rằng y đấm ông ta, nhưng em không nắm được như là một sự kiện đă xảy ra, phải không? – Gabe nói.
- Dĩ nhiên là không.
- Anh cũng nghĩ vậy – Gabe đến ngồi bên nàng, gài bàn tay vào bàn tay nàng - Em nghe đây. Kể từ nay, em hăy để cho chúng tôi lo liệu. Em đừng ráng sức lo liệu một ḿnh nữa.
Nàng gượng mỉm cười và gật đầu, nhưng phải hỏi cho ra:
- Anh sẽ làm ǵ?
- Để bắt đầu – Marc xen vào – Cháu đă cho chúng ta biết điều chúng ta cần có để bắt buộc Buchanan phải từ chức, ngay trong ngày hôm nay. Và từ đó chúng ta tự do thương lượng để dàn xếp với công ty bảo hiểm.
- Khoan đă – Remy quay qua cha và Gabe – Anh sẽ không để cho họ thoát thân dễ dàng như vậy chứ?
- Theo em nghĩ, chúng ta nên vào đơn truy tố họ hay sao? – Gabe hỏi.
- Anh có nghĩ vậy không?
- Trên nguyên tắc, có. Trên thực tế, chỉ mất th́ giờ vô ích – Anh ta nắm chặt tay nàng hơn, không cho nàng rút tay ra – Đây là một trọng tội do người trong giới trí thức phạm phải. Sẽ có nhiều hàng tít lớn trên mặt báo, nhiều tai tiếng xấu, nhưng khả năng người nào trong hai người bị ở tù th́ rất mong manh.
- Ba thật không muốn công nhận điều đó, nhưng Gabe nói đúng – Cha nàng nói và thở dài năo nuột – Và rồi th́ c̣n có vấn đề chúng ta không thể bỏ qua sự kiện là Công ty Crescent Line có thể bị lôi kéo vào bất cứ một lời tố cáo nào là đă lường gạt tiền bảo hiểm. Cuối cùng, chúng ta có thể trở thành bị cáo, và sẽ bị xử là có tội.
- Cái kiểu nổi tiếng ấy sẽ không có lợi cho ai cả – Marc phụ họa vào – Không có ǵ thành phố này thích bằng một vụ tai tiếng. Không khác ǵ khi một tai nạn xảy ra, các người lái xe đi ngang qua chỗ xảy ra tai nạn đều cho xe chạy chậm lại, v́ muốn xem máu đổ nhiều không và xem người khác quằn quại trong đau đớn để ḿnh có thể cảm thấy hết sự sung sướng v́ c̣n sống.
- Nhưng c̣n về Charlie th́ sao? – Remy phản đối.
- Chúng ta sẽ điều tra thêm – Gabe trấn an nàng – Nhưng anh phải thẳng thắn mà nói, Remy, chỉ sự kiện ông ấy đă bằng ḷng thu thập tin tức để cung cấp cho em chưa phải là lư do đủ để tố cáo bất cứ ai phạm tội giết người, nếu không có thêm chứng cớ. Một vết bầm chưa đủ, nhất là khi sĩ quan pháp y đă kết luận do chạm phải một vật ǵ dưới nước. Với bằng chứng chỉ có chừng đó, một luật sư của bị cáo không cần phải giỏi như E. Lee Bailey để chứng minh khách hàng của ḿnh vô tội. Anh rất tiếc, nhưng…
-  … việc đó là như vậy – Nàng nói hết câu giùm cho anh ta, rút bàn tay ra khỏi tay anh, đẩy tách trà lên mặt bàn và đứng dậy không che giấu sự nóng nảy của ḿnh.
- Anh e rằng là vậy!
- Remy, ba có cảm tưởng con tự trách ḿnh về cái chết của ông ấy – Cha nàng dịu dàng nói trong khi nàng bước tới đứng bên cửa sổ – Con nghĩ rằng ông ấy ắt c̣n sống, nếu con không yêu cầu ông ấy giúp con. Nhưng đó là việc không ai trong chúng ta biết được. Dù cái chết của ông ấy là một tai nạn hay là một vụ cố sát, con cũng không có trách nhiệm.
Nàng muốn căi lại, nhưng thôi, và chỉ nh́n các tia nắng xuyên qua tán lá sum sê của một cây sồi rọi vào các nhánh hoa hồng trơ trụi trong vườn hồng của mẹ nàng.
- C̣n Maitland, chúng ta sẽ làm ǵ đối với y?
Nàng khoanh tay quanh bụng, không phải v́ đau ở sườn, mà v́ cảm thấy buồn nôn.
một’ im lặng kéo dài, rồi Marc trả lời câu hỏi của nàng:
- Maitland… là một t́nh huống hơi khác. Tuy nhiên, y thật sự sống, và làm việc trong cộng đồng của chúng ta. Chắc chắn sẽ có thể dùng một số áp lực đối với anh ta. Chúng tôi có thể cam đoan như vậy với cháu, Remy.
- Chúng tôi biết cách lo liệu việc này – Cha nàng nói – Con đă làm nhiều hơn là đầy đủ phần ḿnh. Bây giờ đến lượt chúng tôi.
- Dĩ nhiên – Nàng quay lưng lại cửa sổ, tránh những cặp mắt của họ – Xin lỗi, con phải về pḥng, con cần thay áo.
- Trông con có vẻ mệt, con yêu quư – Mẹ nàng nói – Chuyện này đă làm cho con chịu đựng quá nhiều. Con có muốn mẹ bảo Nattie bưng khay thức ăn trưa lên pḥng cho con không? Mẹ chắc con muốn nghỉ ngơi.
- Dạ, cám ơn mẹ – Nàng lơ đễnh đáp và ra khỏi pḥng.
Nàng cảm thấy vô cùng khó chịu v́ đă im lặng, chỉ nêu lên lấy lệ một vài câu phản đối lại những kế hoạch của họ nhằm che đậy vụ bê bối này thật nhanh và thật yên lặng. Nàng biết làm vậy là sai trái, tuy rằng lương tri cho nàng hiểu họ làm đúng. Cho dù Cole và Maitland bị xử và kết án lường gạt, sau một thời gian hoăn đi hoăn lại, và chống án kéo dài, có lẽ họ sẽ bị xử án treo và phạt vạ. Và công ty bảo hiểm vẫn sẽ nhắm vào công ty Crescent Line mà đ̣i số tiền bồi thường, sự quảng cáo xấu ấy để đổi lại cái ǵ? Một cái vỗ nhẹ lên bàn tay để an ủi.
Gia đ́nh nàng chỉ làm theo một thông lệ về kinh doanh của họ. Nhưng nàng nghe theo họ v́ một lư do ích kỷ hơn nhiều: nàng không muốn cho Cole bị trừng trị. Nàng vui mừng v́ có một cách khác để xử lư việc ấy mà không bôi nhọ tên anh ta và liệt anh ta vào hàng tội phạm.
- “Ông hăy tha lỗi cho tôi, Charlie” – Nàng lẩm bẩm trong khi đi lên cầu thang về pḥng ngủ của ḿnh.
một làn gió nhẹ mát lạnh thổi qua bộ cửa lớn kiểu pháp vào hành lang ở lầu hai. Remy tần ngần rồi đặt khay đựng thức ăn trưa c̣n lại trên cái bàn thấp cạnh ghế, bước xuống đi ra đóng cửa. Nàng vừa kéo hai cánh lại th́ một chiếc xe hơi chạy đến trước toà nhà và một người đàn ông tông cửa xe chạy vào.
Cole. Remy đứng lặng một lúc, nh́n sững anh ta đang sải từng bước dài đi vào nhà. Anh ta đến đây làm ǵ? Hành lang rộng che khuất anh ta, Remy quay lui và nghe thấy tiếng thắng ken két của một chiếc xe hơi thứ hai, trong khi nàng bắt đầu băng qua pḥng để dừng lại sau bộ cửa kiểu Pháp hé mở, và khay đồ ăn trưa trên bàn.
Tiếng búa đồng đập cửa vang ầm lên, và Remy rảo bước trở ra, vừa đến đầu cầu thang th́ thấy Nattie đă ra tới cửa trước. Nattie chỉ mới mở hé cửa ra th́ Cole xô cửa đi vào nhà.
- Cô ấy ở đâu… tôi muốn gặp cô ấy, ngay bây giờ! - Tiếng anh ta oang oang như tiếng sấm rền từ xa xa.
- Cole!
Remy dừng lại ở giữa cầu thang, sửng sốt v́ nét giận trên mặt anh ta khi quay lại, quai hàm cắn chặt, tất cả các thớ thịt trên mặt căng lên, làm mặt anh trông càng gầy g̣ và sắc cạnh. Trong khi Cole bước về phía cầu thang, Marc chạy ào vào qua cửa lớn, với vẻ bồn chồn bức tức. Ông thộp cánh tay Cole:
- Buchanan, tôi đă bảo anh…
- Và tôi đă bảo ông, tôi muốn nghe cô ta nói thế – Cole hất tay ông ta ra và bước đến chân cầu thang, mắt trừng trừng nh́n nàng – Tôi muốn nghe từ miệng cô nói.
- Mấy người nói chuyện ǵ vậy? – Remy nh́n vào chú nàng.
- Anh ta không tin…
- Ông đừng mớm lời cho cô ấy – Cole gắt – Để cô ấy tự nói lấy.
- Anh muốn nói… -  Nàng bắt đầu.
- Cô hăy nói với tôi những ǵ đă nói với họ – Anh ta nghiến răng nói.
Nàng nhắm mắt một lát, rồi mở ra nh́n vào mắt Cole, trong ḷng đau khổ cả cho nàng lẫn cho anh ta.
- Tôi xin lỗi, Cole, nhưng tôi đă thấy anh đang cho bơm nước lên chiếc tàu dầu.
- Đó là một lời nói dối trắng trợn!
Nàng nao núng v́ sự điên tiết trong giọng nói của anh ta, trong khi chú nàng lên tiếng nhắc:
- Buchanan, anh đă thú nhận có mặt ở đấy với Maitland.
- Phải, mẹ kiếp, tôi có ở đấy, nhưng…
- Cole, đừng nói nữa -  Remy nói – Đừng làm cho chuyện này đă khó chịu càng khó chịu thêm.
Anh ta quay lại nàng gằn giọng:
- Sáng nay th́ khó chịu không? Cô đă bảo là cô yêu tôi. Và lẽ ra tôi phải tin lời cô, phải không?
- Đó là sự thật. Tôi yêu anh thật.
- Cô hăy dành những lời ấy cho các bạn cô ở khu phố trên – Anh ta đáp – Một kẻ nào đó quen với loại đàn bà vừa mới nói yêu anh ta th́ đâm ngay một nhát dao vào lưng người yêu của ḿnh!
Anh ta xoay ḿnh lại đối mặt với Marc:
- Các ông đă muốn tôi từ chức, th́ bây giờ nhận được lời từ chức của tôi rồi đấy. Ông hăy bảo bà Franks dọn dẹp sạch sẽ bàn giấy của tôi và chở giùm đồ đạc của tôi về nhà cho tôi.
- Cole, khoan đă.
Remy định bước theo trong khi anh ta băng ra cửa, nhưng Marc níu nàng lại.
- Để anh ta đi, Remy – Cánh cửa đóng lại đánh rầm – Như vậy tốt hơn!


Chương 29

Đêm Mardi Gras, hội trường của thành phố được trang hoàng lộng lẫy, xứng đáng với buổi dạ vũ được tổ chức ở đấy, mà nhiều người cho rằng, đó sẽ là cuộc họp mặt của xă hội thượng lưu đáng kể nhất trong năm. Những tấm màn rủ xuống lung linh lấp lánh làm thành một tấm phông cầu kỳ cho cái kiệu của vị thần chủ quản buổi dạ vũ và triều thần của người. Bên trên những chiếc đèn treo lấp lánh sáng trưng, những thỏi thủy tinh rủ xuống từ mấy tầng của chiếc đèn, nắm bắt và phản chiếu ánh sáng. Về bên dưới, cái kiệu phủ lên các bậc cấp, và phủ hết toàn thể sân khấu. Sân khấu hiện giờ, c̣n trống, và không khí mỗi lúc càng náo nức chờ đợi.
Remy ngồi ở khu đặc biệt gần sàn khiêu vũ dành cho các bà lớn, cả ba mẹ, vợ, bạn và các cô gái đến tuổi tŕnh diễn xă hội thượng lưu của các hội viên câu lạc bộ Mistick do thần Comus bảo trợ. Tóc nàng vấn lên đỉnh đầu thành những gợn sóng mềm mại, láng bóng. Mấy lớp son phấn tô thật khéo che hết các chỗ bầm trên mặt, mà nàng chắc chắn cái mặt nạ ấy có lẽ sẽ nứt ra nếu nàng mỉm cười, tuy rằng điều đó không đáng ngại chút nào, v́ nàng chẳng thấy có ǵ để cười cả.
Nàng quay qua để nghe mẹ nàng nói ǵ đó, những sợi đeo các hạt ngọc bích và ngọc xanh ở đôi bông tai chạm vào vai chiếc áo dài có tay đính những hạt màu xanh. Câu nói của bà Sibylle không đáng phải trả lời, nên Remy quay đi không đáp và tiếp tục theo dơi lễ khai mạc buổi liên hoan.
Theo truyền thống lâu đời của các buổi dạ vũ hoá trang ở Cựu thế giới, lễ khai mạc khởi sự bằng một cuộc diễu hành dẫn đầu bởi nhóm triều thần của năm cũ mặc lễ phục dạ hội, theo sau là các hội viên của câu lạc bộ đại hội hoá trang dành riêng cho một số người. Họ mặc những bộ y phục có đính những hạt tṛn và gắn những lông chim, trong khi người đội trưởng mang nón sắt che mặt chào mừng họ. Remy ngồi yên theo dơi, và làm ra vẻ chú ư khi những cô gái đến tuổi gia nhập xă hội thượng lưu trong năm nay, mặc những áo dài màu trắng bắt buộc, được đưa ra tŕnh diện.
Trong màn sau đó, nàng lơ đễnh mân mê những đồ trang sức đeo lủng lẳng ở cái dây nịt bằng các khoen vàng nàng mang quanh eo lưng, trên cái váy bằng lănh màu ngọc bích, rồi gắng gượng chú ư vào màn giới thiệu các quan khách với thần Tổng quản Comus, mang mặt nạ, ngồi trên kiệu thếp vang và trang trí hoa hoè với hoàng hậu của ông ta.
Khi lễ giới thiệu kết thúc, các bản khiêu vũ được gọi tên bắt đầu diễn ra. Remy ngồi lại tại chỗ trong bản đầu, để cho mẹ nàng khiêu vũ với cha nàng, và Gabe với người bạn gái có hẹn của anh ta trong đêm nay. Tên nàng được gọi khi bản thứ nh́ bắt đầu, và nàng khiêu vũ với cha nàng. Anh nàng nhảy với nàng bản thứ ba. Rồi nàng trở lại ghế ngồi. Sau đó không lâu là khiêu vũ chung, dĩ nhiên chỉ dành cho các hội viên câu lạc bộ và gia đ́nh của họ.
Nàng nh́n theo đủ loại vải quay cuồng, lănh, satin, sa, lụa… đính những hạt ngọc thay đá quư đủ màu, hồng đào, thanh thiên, hổ hoàng, tím và dĩ nhiên, trắng, và náo nức cho nghe dàn nhạc đánh lên bản “Nếu có bao giờ tôi hết yêu”. Ca khúc chính thức của lễ Mardi Gras, báo hiệu sự hội ngộ giữa Rex và Comus, và kết thúc buổi dạ vũ, một ca khúc được tấu nhạc rất chậm và thật nghiêm túc. Nghĩ đến đó, nàng sực nhớ lời ca:
“Nếu có bao giờ tôi hết yêu,
th́ cầu cho đầu cừu mọc trên cây táo,
cho mặt trăng biến thành bánh phó mát màu xanh,
và các con ṣ có chân và ḅ cái đẻ trứng,
nếu có bao giờ tôi hết yêu…”
Lần này nàng không c̣n có thể mỉm cười khi nhớ lại những lời ca khó tin mà dễ quên ấy. Nàng nén một tiếng thở dài và nhấp một ngụm rượu vang trắng mà Gabe đă đem lại cho nàng, xung quanh là tiếng nhạc, tiếng cười và tiếng nói ŕ rầm vui vẻ. Nàng làm ǵ ở đây? Nàng nghĩ thầm, rồi buồn rầu tự hỏi làm sao nàng có thể quên. Gia đ́nh nàng đă nhất thiết yêu cầu nàng tham dự, để giữ thể diện.
Trong khoảng thời gian ngắn giữa lúc Rex đến bằng tàu chạy sông trong đêm trước, nhằm vào ngày Lundi Gras, và cuộc diễu hành của câu lạc bộ Zulu trong buổi sáng ngày Mardi Gras, mọi người đều đă nghe tin: Cole Buchanan đă bị cách chức tổng giám đốc Công ty Crescent Line. Chính con người này đă có liên hệ t́nh cảm với Remy Jardin, một mối liên hệ đă có tất cả những dấu hiệu sẽ duy tŕ trọn đời họ. Nếu nàng không đi dự buổi dạ vũ, các bạn hữu rất quan trọng của gia đ́nh nàng chỉ có thể đi đến kết luận là đă có sự chia rẽ trầm trọng trong gia đ́nh nàng về quyết định trên. Chắc rằng đến bây giờ “vẻ bề ngoài” đă được giữ ǵn thỏa đáng. Những người đáng kể đều đă trông thấy nàng. Có cần duy tŕ sự giả dối này cho đến phút chót không? Có khác biệt ǵ nếu nàng về nhà sớm hơn?
Nàng rời khỏi ghế, đi t́m cha hay anh nàng, không phải để hỏi ư kiến, mà để báo cho họ biết nàng ra về. Cả hai không có ở sàn nhảy, hay trong các nhóm đứng nói chuyện gẫu ở đó. Remy đoán ngay là cả hai đang ở trong quầy rượu phía sau, và nói chuyện về công việc làm ăn, về quyền lực và chính trị, xen lẫn với chuyện đánh golf, bóng bầu dục, và săn bắn, với các động nghiệp của họ. Chỉ ít người được mời uống rượu ở quầy rượu phía sau sân khấu, nhưng trong lúc này, Remy không thèm để ư là nơi đó cấm phụ nữ vào. Nàng quá chán ngán những quy định ra vẻ bí mật, dành riêng cho từng phe nhóm, mà họ tuân theo như trẻ con và sự quan tâm không ngớt đến vẻ bề ngoài.
Nàng bị một hội viên câu lạc bộ chận lại ở cửa vào.
- Xin lỗi, không ai được phép vào phía sau này.
Remy định đáp lại rằng anh ta đang có ở đấy th́ sao, nhưng chỉ nói:
- Tôi cần gặp cha tôi, ông Frazier Jardin. Có chuyện khẩn cấp.
Anh ta ngần ngừ một chút, rồi nói:
- Được rồi, nhưng cô chờ ở đây, cô Jardin.
Vào một lúc khác, khi nàng cảm thấy gan dạ hơn, có thể nàng đă bước theo anh ta, nhưng tối nay Remy chỉ muốn ra khỏi nơi này. Nàng bắt đầu quay đi th́ chợt thấy Gabe ở sau sân khấu. Suưt nữa nàng gọi tên anh ta, nhưng rồi nàng thấy người đàn ông đứng với anh ta, Carl Maitland. Nàng buông ly rượu vang rơi xuống đất và đưa bàn tay lên miệng để bịt một tiếng kêu sửng sốt trong khi thụt lui một bước.
Tối đó là Gabe với Maitland! Gabe, chứ không phải Cole. Bây giờ nàng nhớ đă thấy Cole với Maitland sớm hơn, lúc trời chưa tối. V́ thế h́nh ảnh của hai người đứng với nhau hiện ra rơ và sáng như vậy. Nhưng tối đó th́ Gabe. Gabe. Làm sao nàng có thể lẫn lộn như vậy được? Nàng bỗng nghe tiếng người bác sĩ tâm thần Pháp nói rằng trí nhớ của nàng có thể trở lại theo thứ tự thời gian hay lộn xộn, từng mẩu không dính dáng đến nhau và không có nghĩa ǵ cả.
Gabe thấy nàng đứng đấy. Miệng anh ta bắt đầu nhếch lên để mỉm cười, nhưng mặt anh ta bỗng lộ vẻ sửng sốt và tái đi. Anh ta đă biết. Anh ta biết rằng nàng đă nhớ lại. Và Maitland. Ông ta cũng biết.
Nàng thấy mắt ông ta trừng lên, và ông ta giận dữ bước tới một bước về phía nàng. Gabe tiến lên chận ông ta lại. Remy thoáng thấy ông ta gạt Gabe ra, nàng liền quay đi và bỏ chạy, như một con thú đánh hơi thấy nguy hiểm, chỉ biết tự vệ bằng cách bỏ chạy.
Nàng cố gắng trà trộn vào đám đông vây quanh sàn nhảy, nhưng ngoái cổ liếc nhanh một cái, nàng thấy Maitland đang đi xéo ngay ra cửa chính. Nàng không thể đến đó kịp mà không bị ông ta chặn đầu.
Đổi hướng, Remy phóng qua một cửa hông vào một rừng hành lang kín mít xung quanh hội trường chính. Nàng do dự. Bây giờ làm sao đây? Nàng không thể suy nghĩ. Trí nàng như một cuộn film quay lại, hèn chi Gabe đă không muốn báo cảnh sát về vụ Charlie, hèn chi anh ta không muốn tố cáo Maitland, đồng lơa của anh ta trong tội ác, hèn chi anh ta đă muốn bưng bít câu chuyện rắc rối với công ty bảo hiểm, hèn chi anh ta đă hăng hái trút tội lên đầu Cole vậy.
Cole. Nàng thấy một dàn máy điện thoại dọc theo vách một buồng xép. Nàng chạy ngay lại đấy và cầm lên ống nói ở cái máy trong cùng. Nàng không có tiền lẻ, nên quay số của anh ta và bảo tính tiền cho số máy của nàng ở nhà.
Cầu cho anh ta có nhà – nàng khẽ lẩm bẩm và nhắm mắt lại khi nghe tiếng chuông reo.
- Vâng, tôi nghe – Giọng nói cộc lốc, trầm trầm, đúng là Cole.
- Cole, đây là Remy. Tôi…
Có tiếng cắt ngang rơ rệt ở đầu dây bên kia. Nàng đưa ống nói ra xa lỗ tai và nh́n sững vào nó. Anh ta đă bỏ máy không nói với nàng! Nàng ngần ngừ, rồi quay lại lần nữa. Khi có tiếng anh trả lời, nàng nói một mạch thật nhanh:
- Hôm đó là Gabe, không phải anh. Em chỉ mới nhớ lại bây giờ, khi thấy anh ta đứng với Maitland. Xin anh đừng bỏ máy. Em đă sai lầm. Anh không dính dáng ǵ đến vụ ấy. Bây giờ em biết rồi.
- Lời thú tội của cô đến hơi trễ, Remy.
- Không – Nàng nghẹn ngào nói – Không thể trễ được, họ biết em nhớ chuyện ǵ đă xảy ra, và họ biết em biết về chuyện của Charlie Aikens. Em nghĩ rằng Maitland đă cho lệnh giết ông ấy. Bây giờ ông ta đang t́m kiếm em. Em không thể đi đến bót cảnh sát. Gabe có thể làm họ tin là em bị điên, mất trí nhớ, bị đánh đập, anh ta sẽ làm cho họ tin là em đă trở thành hoang tưởng, điên rồ, hay ǵ đó. Vụ đánh đập, Cole, đó là Maitland cảnh cáo làm cho em phải câm miệng lại. Chúa ơi, em nói chẳng ra đầu đuôi ǵ hết.
Nàng muốn cười lên như điên, nhưng nén lại và ngửa đầu ra sau cố dằn sự hoảng sợ.
- Em đang ở đâu, Remy?
- Ở hội trường, buổi dạ vũ của Comus.
- Hăy ở đấy. Anh đến ngay.
- Không được. Hắn đang lục t́m em…
- Và h́nh như đă t́m thấy cô – Một giọng nói cất lên và cổ tay nàng bị nắm chặt, ống nói bị gỡ khỏi bàn tay nàng.
Remy quay lui th́ vừa kịp thấy cặp mắt lạnh lùng của Matiland, phóng đại qua cặp kính gọng vàng lịch sự của ông ta, rồi cánh tay nàng bị kéo giật ra sau nàng nâng lên cao. Đau quá, nàng há hốc miệng kêu lên một tiếng.
– Đừng kêu lớn, Remy – Maitland cảnh cáo bằng một giọng khô khan, tự tin – Tôi sẽ rầu lắm nếu làm cái mặt xinh đẹp của cô, nhất là khi các vết bầm cũ đang lành một cách tốt đẹp. Và sẽ lúng túng lắm nếu phải khiêng cô ra khỏi nơi này v́ cô đă quá say. Cô hiểu tôi nói ǵ chứ?
- Vâng – Nàng lại nấc lên.
- Tốt. bây giờ chúng ta sẽ đi dạo một quăng, rất b́nh tĩnh và rất đàng hoàng. Được chứ?
Remy gật đầu. Những người bảo vệ mặc lễ phục đă hỏi trực ở cửa ra vào ngăn chận những người “không đúng” vào dự dạ vũ, phải chăng ông ta nghĩ rằng có thể bắt nàng đi bộ qua mặt họ? Làm sao ông ta có thể giải thích được sự bạo hành đối với nàng? Hay là ông ta trông chờ nàng đi ngoan ngoăn bên cạnh ông ta? Nếu nàng có thể tạo ra sự ngờ vực đủ trong trí họ, đủ để làm ông ta phải buông nàng ra, bất kể ông ta sẽ dùng lời lẽ đáng tin đến thế nào với họ, nàng có thể bỏ chạy.
Ông ta dẫn nàng ra khỏi buồng xép và trở lại hành lang bên hông. Thế nhưng ông ta không bắt nàng đi về hướng cửa chính, mà buộc nàng đi về hướng ngược lại. Họ đi đâu?
Đi được một quăng ngắn, Remy liền biết ngay. Có một cửa hông ở đấy, một cửa để thoát ra khi có cháy, loại cửa mở được từ trong mà không mở được từ ngoài. Ông ta đẩn nàng đến đó, rồi vươn tay ra phía trước đẩy thanh sắt cài cửa, kéo cửa mở ra, tay kia nắm nàng chặt hơn.
Ông ta đẩy nàng bước qua khung cửa ra ngoài, trời đêm mát lạnh bao phủ quanh nàng khi nàng bước ra trong bóng tối dày đặc của ṭa nhà. Nàng nghe tiếng cánh cửa đóng lại tự động, và cảm thấy thân ḿnh ông ta áp vào lưng nàng.
- Ông đưa tôi đi đâu?
-  Đi một ṿng xe hơi.
Băi đậu xe. Ở đó có nhiều người. Nhưng một lần nữa, ông ta không bắt nàng đi về hướng chờ đợi, mà bắt nàng đi nép vào trong bóng tối của toà nhà, sát theo tường. Nàng nghe tiếng xâu ch́a khoá kêu leng keng, và thấy chiếc xe hơi hiệu BMW đậu sát cửa sau toà nhà. Nàng rụng rời.
Như cảm thấy thế, ông ta th́ thầm:
- Tôi không ngờ công việc hóa ra thuận tiện đến thế.
- Ông sẽ không bao giờ thoát khỏi hậu quả của việc làm này – Nàng nói cứng.
Ông ta chặc lưỡi chế nhạo:
- Thiệt t́nh, Remy, cô nói nghe như trong một phim loại B cũ rích, hay một phim ti vi dở ẹt.
- Ông không lọt lưới trời đâu – Remy nói nữa, nàng cố giữ cho giọng nói không lộ vẻ tuyệt vọng như trong ḷng nàng đang cảm thấy – Trước là Charlie, bây giờ là tôi. Ông không thấy là đáng nghi hay sao?
- Cô có đọc báo hôm qua không? Trong đó có bài viết về một nữ sinh viên đại học LSU chết v́ chích xi ke quá liều. Cô ta là một sinh viên danh dự, con một gia đ́nh trung lưu có nề nếp, không phải thuộc loại thiếu nữ mà ta nghĩ là có dính dáng tới cocaine. Báo chí đăng như là một tin vặt, không đáng kể. Khi tôi đọc, tôi không khỏi nghĩ rằng, sẽ khác biết chừng nào, nếu cô ta là con gái của một gia đ́nh giàu sang, thuộc hạng có vai vế nổi bật trong xă hội. Họa chăng cảnh sát mới chịu lấy các biện pháp chống lại bọn buôn lậu ma tuư.
- Gia đ́nh tôi sẽ không bao giờ tin một chuyện như vậy.
- Họ sẽ không c̣n cách nào khác – Ông ta đáp, rồi nói tiếp – Hơn nữa, gia đ́nh là người cuối cùng ngờ vực khi con ḿnh hút x́ ke, cho đến khi có bằng chứng không thể chối căi.
- Không! – Nàng lẩm bẩm phản đối.
- Không khó chịu lắm đâu, Remy. Cô cứ nghĩ cô sẽ khoái trá đến thế nào khi cô đi luôn.
Nàng không thể bước lên chiếc xe ấy với ông ta. Bằng cách nào nàng phải bỏ chạy. Rồi nàng nhận ra ông ta phải hoặc là đổi tay đang giữ nàng, hoặc là mở khoá cửa xe bằng tay trái. Dù bằng cách nào, đó cũng là cơ hội may mắn cho nàng, có lẽ là cơ hội cuối cùng.
Ông ta kéo nàng đi tới cửa xe bên phía khách ngồi, và giữ nàng đứng lại, ḿnh day ngang với cửa xe. Ông ta sẽ không đổi tay, mà có lẽ sẽ nắm nàng chặt hơn, như trước đó đă làm. Nàng sẽ phải cố gắng chịu đau. Vai nàng đau nhói lên khi xâu ch́a khóa kêu leng keng và ông ta cúi xuống chiếc xe. Nàng cắn môi dưới, day đầu lại, tập trung chú ư vào chân ông ta. Nàng đá một phát hết sức mạnh vào một bên đầu gối của ông ta.
Remy thấy ngay chân ông ta khuỵu xuống và nghe ông ta rên lên một tiếng, tay ông ta đang nắm cổ tay nàng lỏng ra. Nàng vùng ra khỏi tay ông ta và bỏ chạy, một tay nắm chéo váy trước nâng lên, và tay kia đau nhức đến mấy cũng mặc kệ.
Nàng nghe tiếng ông ta lầu bầu:
- Đồ chó cái – Và rồi tiếng cửa xe đóng sầm.
Nàng ḍm lui và thấy ông ta đang khập khiễng chạy theo nàng, ánh sáng từ một cửa sổ của hội trường rọi xuống trên cặp mắt kính của ông ta và trên ṇng kim khí của một khẩu súng lục.
Nàng chạy đại về phía trước, chẳng biết về đâu. Trên đường phố nhiều xe qua lại. Nàng có nên vẫy một chiếc không? Nàng có dừng lại không? Họ có giúp nàng không, hay cứ chạy qua? Nếu nàng thử làm vậy, liệu có giúp cho Maitland có cơ hội bắt kịp nàng không, và bắt nàng lại? Nàng quay nh́n lui. Ông ta vẫn chạy theo, vẫn nương nhẹ cái chân đau, vẫn bị nó làm cho chạy chậm, vẫn cầm khẩu súng ở tay. Nàng phải tiếp tục chạy nữa.
Công viên với các đường đi ngoằn ngoèo, tối mờ mờ, các bụi rậm và các hồ nước yên tĩnh, có thể là nơi cho nàng lẩn trốn. Nàng có thể bỏ rơi ông ta ở đó.
Nàng chạy ra xa các bóng đèn đường, về hướng bóng tối của công viên, vừa thở vừa nấc lên nức nở. Nàng ch́m ngay vào bóng tối của cây cối, gót giầy lún xuống cỏ. Nàng vấp và ngă lăn ra, cả buồng phổi, hông, sườn và toàn thân nóng bừng lên như lửa đốt. Trong khoảnh khắc nàng chỉ nằm đó, cố lấy lại hơi thở, không chắc ǵ đứng dậy lại được. Nhưng nàng đứng dậy được, ngừng lại vừa đủ để lột đôi giày cao gót ra trước khi đi sấn tới, lần này đi chậm hơn, nép sát vào càc bóng cây và giữ cả cái váy quấn quanh ḿnh để nó khỏi kêu sột soạt gây tiếng ồn.
Có tiếng người chửi thề nho nhỏ. Remy đứng lặng một lúc. Nghe gần quá. Gần như thể có ai đang ở đây? Nàng đưa mắt lục t́m trong bóng tối và nhận ra một cử động. Có ai đằng kia. Có một khoảng trống giữa các bụi rậm ở đằng sau nàng. Nàng bắt đầu đi thụt lùi về phía đó, nhích lần từng bước. Ông ta sẽ thấy nàng chăng? Liệu ông ta có thấy cái vạt áo trên của nàng sáng mờ mờ trong bóng tối không?
Một bàn tay thộp vào nàng từ phía sau, làm nàng thét lên và quay phắt lại. Vung tay đánh loạn lên để vùng ra. Cả hai cánh tay nàng bị nắm chặt.
- Ngừng lại, Remy ngưng lại – Ai đó nói và lắc mạnh nàng khi nàng vẫn tiếp tục vùng ra – Có nghe không? Ngừng lại!
Một điểm ǵ đó chợt lắng vào trí nàng, giọng nói ấy, cảm giác của hai bàn tay, các h́nh ảnh vụt hiện ra trước mắt nàng. Remy ngừng lại để nh́n vào mặt người ấy.
- Ba! – nàng thun lại trước h́nh ảnh của cha nàng – Ba là người đă đánh con. Ba là người đă căi cọ với con ở quảng trường Massena! – Nàng lúc lắc đầu, không muốn tin, không muốn nhớ – Tại sao?
- Ba không muốn vậy – Ông lẩm bẩm – Nhưng con không chịu nghe. Con không chịu hiểu. Chúng ta có thể mất hết tất cả. Phố Wall, những vụ mua bán địa ốc ở Texas bị thua lỗ… tiền của không c̣n bao nhiêu, chúng ta đă liều hợp tác với Maitland trong một hành động phiêu lưu ở ngoài khơi. Khi việc đó cũng thất bại, hắn ta phải trả lại tiền, trả lại số nợ đă mắc. Phần dư ra, chỉ là tiền lăi.
- Chúng ta là ai? Ba và Gabe … -  rồi nàng nhớ lại – Không, c̣n có cả Marc và Lance. Tất cả nhà.
- Lạy trời phù hộ, không ai bị ǵ cả.
- Chỉ có Charlie và Cole – Nàng đáp ngay.
- Buchanan giống như con mèo. Nó sẽ rơi xuống trên bốn chân. Charlie… là do lỗi…
- Ôi trời ơi! – nàng cúi gằm xuống, không nh́n vào mặt ông được, cố nhích ra xa.
Lá cây sột soạt và một tiếng nói khẽ cất lên cảnh giác:
- Frazier!
Cha nàng vừa quay lui, tay ông đang nắm giữ nàng lỏng ra th́ Cole từ trong bóng cây bước ra, bàn tay phải của anh vung lên đánh vào quai hàm ông Frazier Jardin. Cha nàng dạt qua một bên, và Cole nắm cánh tay nàng, cặp mắt màu xám thoáng mỉm cười với nàng.
- Anh đă muốn làm vậy từ lâu – Rồi chàng chuồi tay xuống ôm eo lưng nàng, kéo nàng đi – Đi thôi! Ra khỏi nơi này!
-  Maitland đang nấp ở đâu đó. Y có súng, Cole ạ.
Nhưng anh ta chỉ văng tục mấy câu mà không nói ǵ.
Từ một đường phố kế cận vẳng lên tiếng c̣i hụ của xe cảnh sát.
- Cole…
- Anh đă gọi cảnh sát trước khi ra đi – Anh ta kéo nàng đi chầm chậm dọc theo các hàng rào bằng cây tươi – Rủi thay, họ đi thẳng tới hội trường. Có lẽ chúng ta có thể lừa Maitland bằng cách…
Ngay lúc đó Maitland bước ra từ bụi rậm ở ngay trước mặt họ, khẩu súng nhỏ nhưng dễ sợ chĩa ngay vào người họ.
- Hăy coi đây – Ông ta nói, giọng lạnh lùng - Chuyện ǵ đă xảy ra theo ư các người? một cuộc gây gổ giữa hai t́nh nhân, có lẽ là vậy. Trong lúc điên tiết v́ bị hất hủi, chàng bắn nàng chết rồi tự sát. Nghe có lư lắm phải không?
Cole bước lên đứng chặn trước Remy, ngăn giữa Maitland và nàng:
- Có lư “chỉ” trong trường hợp ông tới gần được đủ để vết bỏng của thuốc súng trên da người chết. Sao ông không thử làm vậy xem, Maitland?
Cole ngoắc ngoắc hai ngón tay, ra hiệu ông ta tới gần.
- Carl, không được – Tiếng cha nàng thét lên nghẹn ngào, và ông từ bụi rậm nhào ra đứng cách nàng mấy bước, mặt lộ vẻ khiếp hăi, hoảng hốt – Chúa ơi, nó là con gái của tôi. Anh không thể làm như vậy được!
- Tôi “chắc” ông sẽ ngăn cản tôi – Maitland chế nhạo một cách khinh miệt – Bằng cách nào, Frazier, khi ông c̣n chưa ngăn cản được cô ta? Đáng lẽ tôi phải nhớ là ḍng họ Jardin nổi tiếng về chỗ không bao giờ hoàn tất được bất cứ việc ǵ họ đă khởi sự. C̣n tôi, th́ khác.
Có tiếng đập mạnh ở bụi rậm về phía tay phải của ông ta. Maitland quay phắt qua phía đó th́ Cole lao ḿnh đến giật khẩu súng, đẩy cánh tay ông ta lên cao trên trời. một tia lửa vọt ra ở ṇng, kèm theo một tiếng đốp nhỏ trong khi Cole cố giật súng khỏi tay Maitland.
Gabe từ bụi rậm chạy ra, và cùng lúc đó, Remy thấy khẩu súng, văng lên trời thành một ṿng cung.
- Lượm nó, Remy! – Cole la lên.
Nó rơi đâu đó trong cỏ. Nàng chạy đến chỗ nàng nghĩ rằng khẩu súng đă rơi xuống đó, và hoảng hốt ṃ mẫm trong đám cỏ cắt xén ngắn. Rồi tay nàng đụng vào kim khí trơn và mát lạnh, nàng nhanh nhẹn cầm khẩu súng lên. Khi nàng quay lại, Gabe đang đứng trước mặt nàng. Anh ta ngần ngừ một giây, rồi ch́a bàn tay ra:
- Đưa khẩu súng cho anh, Remy.
Nàng thụt lùi một bước, phân vân rồi lắc đầu.
- Mẹ kiếp, Remy, anh chắc chắn không cho ông ta động đến em. Anh đă cố gắng ngăn cản ông ta. Bây giờ hay đưa súng cho anh.
Đột nhiên Cole hiện ra bên cạnh nàng, thở hổn hển và đưa tay cầm lấy khẩu súng ở tay nàng. Qua đuôi mắt, nàng thoáng thấy ánh đèn pha tiến về phía họ: cảnh sát đang đến.


Chương Cuối

Chuông nhà thờ chính ṭa gióng lên giờ nửa đêm, báo hiệu lễ Mardi Gras kết thúc và bắt đầu mùa chay. Remy lắng tai nghe tiếng chuông đổ hồi và khẽ rùng ḿnh, mắt nh́n vào các cành mimosa trơ trụi ở sân trong vây quanh bằng tường gạch.
Nàng nghe tiếng bước chân trên các phiến đá, và day lại th́ thấy Cole bước qua khung cửa kiểu Pháp, vào cái vườn nhỏ bên ngoài dăy pḥng của nàng, để đến với nàng. Chàng lặng lẽ đưa cho nàng một ly rượu brandy. Nàng cầm lấy và nhấp rượu, rồi quay trở lại nh́n ra sân.
- Lúc đó em đang t́m tới với anh. Em sắp sửa rời Nice sáng ngày hôm sau – Nàng buồn rầu nói, những kư ức đó bây giờ rất rơ ràng – Khi anh buộc tội gia đ́nh em đă bày tṛ lường gạt ấy làm chúng ta căi nhau dữ dội, em đă không tin lời anh. Tuy lúc ấy em vẫn băn khoăn măi v́ nhớ lại đêm đó, khi em thấy chiếc xe hơi hiệu Porsche màu đỏ của Gabe đậu ở đường trên bờ đê, nên ngừng lại để xem anh ta đang làm ǵ ở đấy. Em muốn tin rằng nước ngọt ấy là dùng để tắm và nấu ăn. Nhưng khi em đặt vấn đề ấy với Gabe, với tất cả nhà, ở Nice, họ đă…
- Anh biết – Cole nói và nh́n vào ly rượu, chàng vẫn đứng bên nàng.
- Em đă lắng nghe tất cả những lư lẽ của họ, những lời biện minh của họ. Họ bảo rằng dù sao công ty cũng sắp sửa khánh tận. Và theo kiểu họ nghĩ, họ phải rút được ra càng nhiều tiền càng tốt. Họ đang phá hủy công ty Crescent Line, và họ chẳng thèm quan tâm – Nàng kịp ngừng lại để nén tiếng nức nở – Em đă tưởng là em biết rơ họ, Cole ạ! Họ là gia đ́nh em. Thấy họ như vậy, nghe họ nói như vậy… trời ơi, em đau ḷng quá
- Anh biết.
Nàng run rẩy thở dài, biết rằng sẽ không bao giờ quên được cảm giác bị phản bội của những người ḿnh tin cậy, yêu thương.
- Em đă biết là phải ngăn chặn họ. Anh và em phải nắm lấy quyền điều khiển công ty. Chỉ có cách đó mới cứu văn được công ty – Nàng ngừng lại một chút , rồi nói tiếp – Bây giờ em vẫn muốn như vậy.
- Sẽ không dễ dàng đâu, Remy!
- Dễ dàng! – Nàng cười to khi nghe nới chữ đó – Sẽ xấu xa, vô cùng xấu xa. Nhưng phải làm thôi, Cole ạ.
Chàng liếc nh́n nàng một cái, đôi mắt màu xám điềm tĩnh cân nhắc.
- Bây giờ em nói như một người ḍng họ Donavan.
- Có lẽ – Nàng đáp, miệng khẽ mỉm cười.
- Em biết không, em có thể điều đ́nh với gia đ́nh em để tiến tới một thỏa hiệp – Chàng nói – Họ phải kư giấy uỷ quyền toàn diện cho em và từ chức khỏi hội đồng quản trị. Đổi lại, em có thể băi nại và rút lui những lời tố cáo họ trước pháp luật vừa làm tối nay.
- Em đă nghĩ đến chuyện đó – Nàng nói – Nhưng một khi ta bắt đầu thoả hiệp, th́ biết đến đâu phải ngừng, hở Cole? Và cái ǵ biện minh cho hành động của em? Em sẽ lấy cớ là để tránh xảy ra một cuộc tranh giành quyền điều khiển công ty? Hay để tránh một vụ tai tiếng xấu xa và bảo vệ tên tuổi Jardin? Charlie đă chết v́ giúp đỡ một phụ nữ mà ông ta chỉ biết là Remy Cooper, chứ không phải là Remy Jardin. Đă đến lúc cái tên Jardin không c̣n nên có nghĩa nhiều đến vậy.
- Hay có lẽ đă đến lúc nó phải có nhiều ư nghĩa hơn thế.
Nàng nh́n chàng và mỉm cười:
- Có lẽ vậy.
Chàng cụng ly với nàng, rồi quàng tay quanh ngực nàng, kéo nàng ngả vào vai ḿnh.
 

Hết


 

Pages Previous  1  2  3