- Em biết – Nàng lướt môi qua trên miệng anh ta, tránh không cho
anh ta “hôn” trong khi tay anh ta lại bắt đầu mò mẫm vuốt ve –
Nhưng, em phải đi.
- Ồ, không! – Anh ta gạt đi, hai tay ôm chặt nàng – Em ở lại đây
với anh… trong tay anh… trên giường của anh – Anh ta cắn khẽ vào
cổ nàng để chấm câu sau mỗi đoạn.
- Em thích vậy lắm! – Nàng nhắm mắt, bị cám dỗ thật mãnh liệt,
muốn cởi bỏ áo quần ra lại và chui vào dưới chăn với anh ta –
Nhưng em không thể – Nàng thở dài tiếc rẻ và áp hai bàn tay lên
ngực anh ta và đẩy ra – Em phải gặp Gabe lúc 4h30 và bây giờ đã
gần 4h.
- Không thành vấn đề – Tay anh ta sờ lên hông nàng và vò cái áo
len – Em gọi cho anh ta và bảo là không đến được. Bảo anh ta có
chuyện vừa xảy ra. Vậy mà đúng sự thật đấy – Anh ta nói với một
chút quỷ quyệt, và nhìn xuống tấm vải đắp ngang hông anh ta.
Remy cũng nhìn xuống và mỉm cười trêu chọc:
- Anh biết câu nói “hễ có lên thì phải có xuống” chứ?
- Ái chà! Anh cũng muốn như vậy.
Nàng làm bộ chỉ trích:
- Một lần không bao giờ là đủ đối với anh, phải không.
- Với anh thì không, hình như thế.
Và nàng hiểu đích xác anh ta muốn nói gì. Bất kể thân mình hai
người quen với nhau đến mấy, hình như nàng cũng như Cole không
ngớt khám phá ra thêm những bí ẩn khác ở nơi nhau mỗi lần họ làm
tình với nhau.
- Thật tình em phải đi gặp Gabe – Nàng nói một cách miễn cưỡng.
Cặp mắt màu xám của anh ta mất đi vẻ trêu ghẹo, trở thành tối
sẫm và khẩn khoản:
- Hãy ở lại với anh, Remy.
- Đây là tối đầu tiên em trở về nhà. Em cần phải ở với gia đình.
Hai bàn tay của anh ta ngừng mò mẫm và chỉ nắm giữ nàng.
- Em không thay đổi, Remy. Mất trí nhớ hay không đối với em, gia
đình vẫn là trên hết.
- Chúng ta đừng cãi nhau về vấn đề ấy.
Qua giọng nói của anh ta, nàng cảm thấy có khả năng sắp cãi nhau
đến nơi.
- Em nói đúng. Dù sao, có cãi nhau cũng vô ích – Anh ta nói, rồi
cười gượng.
Thêm một cái hôn và đôi tiếng thì thầm, rồi nàng ra đi, tay cầm
lên cái ví đầm để ở phòng khách trên đường đi ra.
Ra đến vỉa hè bên ngoài căn nhà của Cole, Remy hít khí trời ngào
ngạt cả ngàn mùi hương ở khu Quartier, từ mùi xạ hương của thời
xưa đến những hương liệu của thời nay. Các tia nắng chiều
nghiêng nghiêng chạy dài chiếu một ánh sáng dịu mát lên các tòa
nhà cũ. Remy nghĩ thầm, thật là một ngày cực kỳ đẹp trời. Nàng
bắt đầu bước đi.
Nàng vừa đi vòng quanh góc phố để vào đường Bourbon thì một bàn
tay móc vào khuỷu tay nàng. Phản ứng theo linh tính, Remy chuyển
cái ví đầm sang bàn tay kia và lao cả sức nặng của thân vào
người có thể là kẻ giựt ví thay vì đang ra xa hắn ta. Vai nàng
va vào một cái gì chắc nịch, làm thốt ra một tiếng gừ lên vì
ngạc nhiên, và làm tay hắn ta lỏng ra. Nàng giật tay ra và cùng
lúc thấy một bộ râu muối tiêu hiện ra một bên. Người đàn ông
ngồi trong chiếc xe hơi đậu trước nhà nàng, và ở viện bảo tàng!
Nàng quay phắt lại đương đầu với hắn ta:
- Ông là ai? Ông muốn gì? Tại sao ông theo rình tôi?
Cả chục ấn tượng đập vào mắt nàng đồng thời: bộ râu cằm cắt xén
gọn ghẽ, lẫn nhiều sợi bạc không che giấu hết được cái cổ to bự,
thân mình rất vạm vỡ, với hai vai to rộng và bộ ngực thon dần
xuống đến bờ hông thon nhỏ như của một thiếu niên, và đôi mắt
xanh nhất rất tinh anh, một nét tinh anh nhắc nàng nhớ đến viên
thanh tra Armand.
- Hỏi là phần tôi, xin cô cảm phiền, cô Jardin – Anh ta nói, mắt
nghiêm trang – Cô là Remy Jardin phải không? Tôi đoán cô là
người tôi thấy ở balcon sáng nay.
- Tôi lặp lại, ông là ai?
- Howard Hanks.
Bằng hai ngón tay, anh ta móc một tấm danh thiếp ở túi áo trên
và đưa ra cho nàng xem. Remy liếc vào đó, rồi liếc vào cái ví
anh ta lật mở ra cho nàng xem chứng minh thư. Anh ta là một điều
tra viên có giấy phép hành nghề. Theo tấm danh thiếp, anh ta làm
cho một công ty bảo hiểm.
Remy nhìn lại vào tấm danh thiếp, ý thức ruột gan nàng nàng đang
thắt lại, và trong đầu nàng như gióng lên tiếng chuông báo động,
cảnh giác nàng không nên nói gì với anh ta hết. Dù chuyện đó là
gì, tại sao nàng có cảm giác phải che giấu tin tức?
Nàng nhận tấm danh thiếp ở tay anh ta, cố kéo dài thì giờ để
quyết định nên làm sao.
- Ông thường chặn người ta giữa đường hay sao, ông Hanks?
- Chỉ chặn những người từ chối trả lời khi tôi cố gọi điện thoại
cho họ tại nhà, viện cớ bị đau ốm – Anh ta khoát tay về phía một
tiệm nước ở gần đó, chiếc nhẫn vàng ở bàn tay trái loáng lên –
Tôi có thể mời có một tách cà phê hay thức uống gì khác không?
Nàng do dự:
- Tôi có hẹn lúc 4h30.
- Việc này không lâu đâu.
- Được rồi, tôi nhận lời, một tách cà phê thôi.
Không phải vì sợ anh ta không chịu nếu nàng từ chối, mà nàng
cũng muốn biết chuyện gì, và muốn tìm ra lý do của cái cảm giác
nguy hiểm đeo đẳng bên nàng mãi.
Nàng đi trước người điều tra vào trong quán rượu đầy mùi bia,
whisky và tàn thuốc lá, quán thuộc loại bình dân, với các bức
tường ám khói, những cái bàn tròn trên đó khắc những chữ đầu tên
và ngày tháng, những ghế chắc chắn nhưng rẻ tiền, và một cái
quầy rượu có lẽ bằng gỗ tốt dưới lớp bụi thời gian.
Remy đi đến cái bàn cạnh cửa sổ ở góc. Nàng ngồi xuống, day mặt
ra đường Bourbon, lưng day lại khu nhà có căn nhà của Cole.
Howard Hanks ngồi xuống trước mặt nàng và gọi caphề. Nàng đặt
cái ví đầm trên bàn và khoanh hai tay lại
- Tôi xin nói cho ông biết, ông Hanks, rằng tôi không có ở trong
nước cho đến ngày hôm qua, thành thử tôi không tránh né các cú
điện thoại của ông như ông đã nói bóng nói gió. Chỉ vì tôi không
có mặt ở nhà để trả lời đó thôi. Chắc ông biết rõ điều đó.
Remy cẩn thận không thú nhận là người nhà đã không cho nàng biết
về các cú điện thoại gọi nàng. Nàng chỉ có thể đoán rằng gia
đình ắt hẳn quên không nói lại vì lo lắng quá, rồi vui vẻ quá
khi nàng trở về. Còn sáng nay, thì rất có thể nàng đang tắm khi
anh ta đến cửa. Có lẽ Nattie đã biết vậy, hay mẹ nàng nghe có
tiếng nước chảy. Nhưng điều đó không giải thích được tại sao
không ai nói lại cho nàng hay có anh ta đến kiếm nàng.
- Người ta có bảo là cô ở Pháp, nhưng mọi người đều rất mơ hồ
không biết rõ cô ở nơi nào.
Nàng có thể nói cho anh ta biết rằng họ không biết, nhưng nàng
không muốn nói gì về thời gian ở bệnh viện hay bệnh mất trí nhớ
của nàng. Người chủ quán bưng cà phê ra và đặt hai tách xuống
bàn.
- Cô dùng kem hay đường? – Hanks hỏi và đưa một bàn tay lên giữ
người chủ quán lại.
- Không gì cả, cám ơn! - Nàng nói thẳng với người chủ quán.
Anh ta trở lại đứng sau quầy.
– Ông đã bảo muốn hỏi tôi mấy câu, ông Hanks, về chuyện gì vậy?
- Vụ chiếc Dragon bị đắm.
Chiếc Dragon. Nàng đã nghe tên ấy trước đây. Marc Jardin đã nhắc
đến sáng nay ở phòng lộ thiên, chú ấy đã nói gì nhỉ? Đại khái là
sợ công ty bảo hiểm thực hiện lời hăm dọa đưa việc chiếc tàu
Dragon ra công khai. Sau đó, khi nàng hỏi ông ta lại về việc đó,
chú nàng đã gạt đi, coi như chỉ là một rắc rối điển hình với
công ty bảo hiểm về một món tiền bồi thường mà họ không muốn
trả. Nhưng… ở bến tàu, khi nàng nhớ lần nọ, Cole đã nói rằng vụ
chiếc Dragon bị đắm là một “điều coi vậy mà tốt”, rằng anh ta đã
sử dụng tiền bồi thường để mua chiếc tàu này. Như vậy là công ty
bảo hiểm đã trả tiền bồi thường, hay là chưa trả?
- Về chuyện chiếc Dragon bị đắm thì sao? – Nàng hỏi và nhấp một
ngụm cà phê đậm.
- Cô biết gì về chuyện ấy?
- Tại sao tôi phải biết?
- Cô là một cổ đông và là thành viên hội đồng quản trị của Công
ty Crescent, phải không nào?
- Phải.
- Vậy cô hãy nói những gì cô biết.
- Về chuyện gì mới được chứ?
Anh ta liếc nàng một cái, vừa có vẻ khoan dung vừa tức cười:
- Cô làm ơn miễn cho chúng tôi trò đóng kịch không biết, cô
Jardin. Tôi biết cô đã tốt nghiệp hạng ưu trường Đại học
Newcomb.
- Nếu ông đã điều tra tôi kỹ như vậy, ông Hanks, thì ắt hẳn ông
biết chức vụ thành viên hội đồng quản trị của tôi chỉ làm vì tôi
biết rất ít về các hoạt động của công ty. Chỉ vì tôi không bao
giờ để ý đến công ty hàng hải của gia đình.
- Nói cách khác, cô muốn tôi tin rằng cô không biết chút gì về
chiếc Dragon? – Giọng anh ta đầy ngờ vực.
- Tôi biết chúng tôi đã mất một chiếc tàu, và tôi cũng biết công
ty bảo hiểm đang gây rắc rối về việc đòi bồi thường.
- Nếu là cô, thì cô không làm như vậy sao, khi cô khám phá ra có
ai đó lãnh tiền bồi thường trên một lô hàng hóa không có trên
tàu, sau khi cố tình đánh đắm chiếc tàu chở container ở chỗ nước
sâu để che đậy điều đó?
Sửng sốt, nàng đáp:
- Cái đó là lố bịch. Tại sao ai làm vậy?
- Tại sao? Thật vậy, tại sao lại có ai muốn lãnh hai lần tiền
bồi thường cho cùng một lô hàng?
- Lãnh hai lần? – Remy cau mày, cố nghĩ thật nhanh trong khi giả
vờ bối rối – Tôi e rằng tôi không theo kịp lời ông nói, ông
Hanks, ông muốn nói gì, đích xác là cái gì?
- Chiếc tàu dầu ấy trống rỗng khi bị đắm, cô Jardin. Ở một điểm
nào đó, giữa thời điểm nó bốc hàng lên ở New Orleans và lúc nó
bị chìm ở vịnh, lô dầu thô trên tàu đã được bốc dỡ xuống. Rồi
khi chiếc tàu dầu chạy vào vùng biển khơi đang động và có bão đã
được loan báo sẽ xảy ra trong vịnh Mehico, nó đã được đánh đắm.
Có lẽ với một số liều thuốc nổ đặt ở những vị trí quan trọng.
- Nhưng ông không có được dữ kiện rõ rệt, phải không?
Nàng đã nghe lỏm câu chuyện trong phòng lộ thiên, và nhớ cha
nàng, Gabe và Marc, đã bàn với nhau về cách tìm cho ra công ty
bảo hiểm đã nắm được bằng chứng gì, nếu có nắm được.
- Cô Jardin. Căn bản chỉ có hai cách để đánh đắm một chiếc tàu
thủy: mở các van nước biển ra để nước tràn vào, cách này có thể
mất đến 24 giờ; hoặc phá tan đáy tàu bằng các liều thuốc nổ và
nhận chìm tàu xuống đáy biển trong vòng mấy phút.
- Và ông nghĩ rằng chiếc Dragon đã bị như vậy? – Nàng hỏi đố lại
anh ta trước khi nhấp thêm một ngụm cà phê, không tin chuyện ấy
có thể có. Thì ra gia đình nàng đã lo lắng quá đỗi vì chuyện ấy.
Đây là những lời buộc tội nghiêm trọng.
- Tôi dám cá là thế.
Remy lắc đầu phủ nhận.
- Tôi rất tiếc, nhưng giả thuyết của ông phi lý, hay không phải
là cách làm ăn đàng hoàng. Tại sao chúng tôi cố tình đánh đắm
một chiếc tàu của chúng tôi để lãnh tiền bồi thường trên một lô
hàng hóa mà ông cả quyết rằng không còn trên tàu?
- Chiếc Dragon là một tàu đã cũ, cô Jardin. Tôi nghĩ rằng nó chỉ
đi biển được vài chuyến nữa là phải cho vào bãi phế thải. Có lẽ
các người lãnh tiền bồi thường của công ty bảo hiểm còn nhiều
hơn là bán nó đi… chưa kể là khỏi phải chịu các thứ thuế.
- Nhưng nếu nó cũ quá và ở trong tình trạng xấu quá như vậy, thì
rất có thể nó dễ dàng bị bão làm cho tan vỡ và chìm xuống đáy
biển với lô dầu thô chở trên đó.
- Vậy thì tại sao không có chút dầu nào xì ra ngoài?
- Có lẽ các thùng chứa, hay tên gì các ông gọi, không bị nứt bể
- Remy cãi lại – Dù sao các điều buộc tội công ty Crescent như
thế là phi lý. Gia đình tôi không bao giờ nhúng tay vào những
hành động bất lương như thế.
- Còn về Cole Buchanan? – Câu hỏi của anh ta đập vào nàng như
một cú đấm.
- Cole? – Nàng lặp lại, rồi cố gắng cười để che giấu sự sửng
sốt, nhưng nghe trong bụng khó chịu – Ông không nghi ngờ rằng
anh ta ở đằng sau cái gọi là mưu mô lường gạt công ty bảo hiểm
ấy chứ?
- Tại sao không?
- Bởi vì là phi lý. Anh ta có lợi lộc gì trong việc đó – Remy
quá sửng sốt nên không có thì giờ suy nghĩ lấy, chỉ muốn người
điều tra bảo hiểm nói ra với nàng.
- Tiền bạc, dĩ nhiên.
- Bằng cách nào? Ở đâu? Không phải từ công ty bảo hiểm. Tiền bồi
thường sẽ được trả thẳng cho công ty Crescent… trừ phi ông muốn
ám chỉ anh ta lấy cắp tiền của công ty.
- Không trực tiếp. Nhưng anh ta có thể đã bán chuyến dầu thô chở
trên tàu, bằng cách bốc dỡ xuống các xà lan chờ ở hạ lưu dòng
sông, hay vào trong một ống dẫn dầu, và bỏ vào túi mình số tiền
ấy. Công ty của cô chẳng mất mát gì cả, vì được công ty bảo hiểm
bồi thường chuyến hàng ấy.
- Tôi không tin.
Thế nhưng nàng chợt nhớ lại lời nhận xét của Gabe về Cole, rằng
anh ta đã có những hành động mờ ám trong quá khứ.
- Tại sao không?
- Bởi vì tôi không tin!
Nàng yêu Cole. Làm sao nàng tin Cole làm những chuyện ấy được?
Nhưng rồi nàng phân vân tự hỏi có phải dúng hơn là nàng không
“muốn” tin chuyện ấy. Nàng nói tiếp như không có chút nghi ngờ
nào.
– nếu ông nghĩ vậy, ông nên nói thẳng với Cole, sao lại nói với
tôi?
- Tôi đã nói. Dĩ nhiên anh ta phủ nhận tất cả.
- Vậy thì tại sao ông nói với tôi? Tôi đã bảo ông, tôi không
dính dáng gì đến công ty.
- Nhưng cô có dính dáng đến Cole Buchanan – Anh ta mỉm cười. Ít
nhất Remy nghĩ vậy. Với bộ râu cằm rậm rạp của anh ta, khó thấy
rõ – Tôi nghĩ rằng có thể nói không sợ sai là cô quen với Cole
Buchanan rất thân, chắc chắn là thân mới đến thăm anh ta ở căn
nhà riêng.
- Chuyện tôi và Cole, thân với nhau không phải là điều bí mật,
nhưng tôi không thấy nó dính dáng gì đến chuyện này.
- Tôi đã nghĩ có lẽ anh ta đã nói hay làm điều gì trong vài ba
tháng qua…, như mua biếu cô một món quà đắt tiền hay chi tiêu
phóng túng hơn, có thể là nhận những cú điện thoại bất thường …
làm một việc gì đó khác thường.
- Tôi không nhớ chuyện gì lạ.
Và đó là sự thật. Dĩ nhiên, nàng không nói cho anh ta biết về
quá khứ của nàng và cũng không nhớ gì nhiều trong mấy tháng vừa
qua.
- Cô hãy suy nghĩ thêm về chuyện ấy. Có thể cô sẽ nhớ lại. Nếu
vậy, thì có số điện thoại của tôi ở tấm danh thiếp. Cô nhớ gọi
cho tôi. Tôi không muốn để cho cô bị rắc rối trong chuyện này.
- Câu nói vừa rồi nghe như một lời hăm dọa, ông Hanks.
- Tôi chắc cô đã nghe hai chữ “đồng lõa” – anh ta đứng dậy, lấy
ví ra, và rút ra hai đồng đôla bỏ lên bàn – Cảm ơn cô đã dành
thì giờ cho tôi, cô Jardin. Xin cô giữ liên lạc với tôi.
Còn lại một mình ở bàn, Remy suy nghĩ lại về các câu hỏi mà nàng
đã không dám nghĩ lâu khi có người điều tra ngồi bên cạnh nhìn
nàng. Có đúng vậy không? Phải chăng đó là lý do nàng đã cắt đứt
với anh ta? Nàng đã nghe hay thấy chuyện gì chăng? Phải chăng đó
là lý do nàng có cảm tưởng sự có mặt của nàng ở đây cần thiết
đến thế?
- Cà phê sữa, thưa cô?
Giật mình, nàng quay qua nhìn bình cà phê trong tay người chủ
quán và lắc đầu.
- Không, cảm ơn – Nàng nói và xua đuổi các ý nghĩ đang quay
cuồng trong đầu óc, rồi cầm cái ví lên và đứng dậy.
Khi đi đến tiệm La Louisiana, nàng đã hết sửng sốt. Vào trong
phòng giải khát, nàng thấy Gabe đứng ở cái quầy lớn bằng gỗ gũ
bóng loáng giữa phòng. Anh ta đã chờ nàng. Vừa thấy nàng, anh ta
cầm lên hai ly rượu và chỉ tay về phía một cái bàn ở góc phòng
yên tĩnh. Nàng đến đấy.
- Anh đã bắt đầu lo – Anh ta nói – Em có biết là đã trễ gần 15
phút không?
- Em bị kẹt.
- Anh đoán vậy.
Nàng mở ví, lấy ra tấm danh thiếp của người điều tra viên, và
đặt nó trên bàn trước mặt anh nàng.
- Cái gì đấy? – Anh ta lơ đễnh cầm lên, rồi ngồi yên
– Ở đâu em có cái này? – Anh ta hỏi.
- Ông Hanks đưa cho em.
- Em đã gặp ông ta?
- Phải. Ông ta hỏi em mấy câu về tiền bảo hiểm và lừa gạt bảo
hiểm, và về vụ đắm tàu của chiếc Dragon. Đó là chuyện mà ba,
anh, chú Marc đã bàn sáng nay phải không? Tại sao không ai cho
em hay? Tại sao ai cũng làm bộ như không có gì đáng lo ngại, khi
sự thật lại là khác? Nếu anh biết người này…
- Remy, trong tuần qua em đã trải qua đủ thứ chuyện. Chúng ta đã
đồng ý không cần thiết cho em biết thêm chuyện này. Và chúng ta
đã có lý. Em hãy coi, em đang run thế kia.
- Bởi vì em tức giận – Nàng cố nắm ly rượu để hai bàn tay bớt
run – Đáng lẽ phải cho em biết chứ!
- Có lẽ phải cho em hay, nhưng vì em không dính gì đến công ty…
- Nhưng em dính líu đến Cole… như ông Hanks đã nhanh nhảu nêu
ra.
- Ông ta nói đích xác như thế nào?
- Gần như là ông ta đã buộc tội Cole là kẻ đứng đằng sau vụ lừa
gạt này và ông ta gợi ý em rằng, ắt hẳn em đã thấy hoặc nghe
điều gì đáng nghi.
- Em đã nói sao?
- Có gì mà nói? Em có nhớ được gì nhiều đâu mà nói.
- Em đã nói vậy với ông ta à?
- Em bảo em không nhớ có gì lạ thường xảy ra. Em không cho ông
ấy biết tại sao.
- Chỉ thế thôi à?
- Tại sao anh hỏi nhiều thế, Gabe? Có phải bây giờ đến phiên anh
chất vấn em?
- Dĩ nhiên không phải – Anh nàng mỉm cười dịu dàng với nàng làm
nàng ân hận đã gay gắt với anh – Anh chỉ tò mò, thế thôi. Anh
không muốn thấy em căng thẳng và bực bội như vậy. Mọi người đều
cố gắng tránh cho em bị như thế.
- Có thật không, Gabe? – Nàng quay nhìn anh ta, mặt nghiêm túc –
Có phải chiếc Dragon đã bị cố ý đánh đắm? Có phải là lừa gạt
không? Có phải Cole dự phần vào chuyện ấy không?
- Nói thật với em, Remy, chúng ta chưa biết. Rõ ràng chúng ta
không muốn tin chuyện ấy… nhưng anh không tưởng tượng được công
ty bảo hiểm nêu lên những lời buộc tội mà không có bằng chứng,
tuy rằng chúng ta chưa tìm ra được bằng chứng của họ là gì. Cole
thì không chịu nói – Anh ta ngưng lại một chút – Hanks không
tiết lộ gì với em, phải không?
- Không - Nàng đáp và thở dài – Rủi thay, em không hỏi ông ta có
bằng chứng gì không. Tuy nhiên, nghĩ lại, em thấy ông ta chỉ suy
đoán thôi.
Gabe lơ đễnh quậy nước đá trong ly như đắn đo về khả năng đó,
rồi nhún vai:
- Có thể họ chỉ thả câu – Anh nàng thừa nhận và nhấp một ngụm
rượu.
- Thả câu? Tại sao?
- Những vụ lừa gạt tiền bảo hiểm đối với những chiếc tàu cũ kỹ,
và giả thiết chở đầy hàng hóa trên biển cả xảy ra thường hơn là
các công ty bảo hiểm thừa nhận, và gần như không thể chứng minh
được bằng chứng chìm sâu dưới “20000 dặm dưới đáy biển”, nếu có
thể nói như vậy. Chiếc Dragon có thể phù hợp với một kiểu lừa
gạt họ đã thấy thường xảy ra.
Nàng không tin chuyện ấy, và cũng không nghĩ rằng Gabe tin là
có. Anh ta chỉ nói bớt đi cho nàng yên tâm, nhưng không có kết
quả.
- Nếu Hanks nói đúng thì sao, Gabe? Nếu em biết chút gì thì thế
nào?
- Về tất cả chuyện này? – Anh ta ngờ vực ra mặt – Nếu biết, em
đã nói với chúng ta, Remy. Không nói với anh thì cũng với ba.
Có thể là không, nàng có thể đã giữ im lặng. Không nhất thiết để
bảo vệ Cole, nhưng là để cho anh ta một cơ hội sửa sai. Có lẽ
thậm chí nàng đã đe doạ anh ta rằng nếu anh ta không sửa chữa,
nàng sẽ đem những điều nàng biết nói với gia đình nàng và cho họ
có cơ sở yêu cầu anh ta từ chức, hay xé hợp đồng và biểu quyết
hất cẳng anh ta ra, nếu anh ta không chịu từ chức. Phải, nàng có
thể nghĩ đến cả chục lý do tại sao lúc đầu nàng có thể giữ im
lặng. Có thể vì vậy mà nàng đã có dự định tách riêng ra trong
mấy ngày khi ở Pháp, để có thì giờ suy nghĩ và quyết định nên
làm thế nào cho đúng.
- Em đang lo ngại – Gabe với tay áp lên bàn tay nàng và khẽ bóp
– Đừng lo!
- Sao anh không bảo sông Mississippi chảy ngược lại?
- Anh thật tình muốn vậy, Remy. Trước nhất, em không làm được gì
cả. Và sau nữa, em còn phải tập trung tất cả nghị lực để phục
hồi sức khoẻ và không nên bị chuyện này làm cho rối trí. Để
chúng ta lo liệu giùm cho, ok?
Không khác anh ta vỗ lên má nàng và nói nàng đừng lo, để đàn ông
lo giùm cho. Nhưng đây là cuộc sống là đời sống của nàng, và
công việc của nàng, cũng như của họ. Nhưng Gabe không bao giờ
thấy vậy. Anh ta không thể như vậy.
- Có chuyện gì tiến triển anh sẽ cho em biết, phải không? Em đã
bị giấu quá nhiều chuyện nên không còn chịu nổi nếu không được
cho biết.
- Nếu có sự kiện gì chắc chắn, anh hứa sẽ cho em biết ngay.
Cô nghĩ là anh ta chỉ nói với nàng những gì sẽ làm nàng yên tâm.
Nếu nàng muốn biết sự thật không bị che đậy bớt, nàng phải tự
tìm biết lấy.
Chương 23
Mẹ nàng vừa đi làm tóc như đã có hẹn trước. Remy đi ngay
đến thư viện công cộng, một toà nhà bằng bêtông và kính theo
kiểu kiến trúc của những năm 50, ở ngã tư các đại lộ Lualane và
Loyola.
Nàng đọc bài báo in lại trên màn ảnh của máy vi tính. Bản tin về
vụ chiếc Crescent Dragon bị đắm đã được đăng ở trang ba của tờ
báo. Chỉ dài già nửa các cột báo và có vẻ không đáng được nói
tiếp thêm bằng một bài khác.
Tại sao phải thế, nàng nghĩ thầm. Đã không thiệt hại đến tính
mạng người nào, đã không có cuộc tổ chức đi cứu táo bạo ở ngoài
khơi, thủy thủ đoàn không phải sống ngày nào trên phao cao su,
không có dầu bị xì ra. Và không có ai trong số thủy thủ đoàn là
người New Orleans, thậm chí ở Louisiana. Nếu không phải là sự
kiện chủ chiếc tàu ấy là một công ty tàu thủy của địa phương này
và vụ đắm tàu đã xảy ra ở vịnh Mêhicô, thì Remy nghĩ rằng tờ báo
đã dành hơn một đoạn cho bài báo này, nếu có đăng.
Nàng đọc lại bài báo. Theo lời thuyền trưởng, một ông có tên là
Titus Edward Bortholomew ở Cornwall - Anh quốc, tuổi già của
chiếc tàu cộng với biển động đã làm cho thân tàu chở dầu hư hại
về cấu trúc. Vào khoảng 10 giờ tối ngày 9 - 9, tàu bắt đầu vô
nước. 20 phút sau, khi các máy bơm không bơm nước ra kịp và
chiếc tàu lâm vào tình trạng tồi tệ hơn, người thuyền trưởng đã
ra lệnh bỏ tàu. Sau đó 12 giờ, một tàu chở hàng đi ngang qua gần
đó thấy hỏa châu bắn lên kêu cứu tại các phao cao su nên đã ghé
lại cứu thủy thủ đoàn. Một chiếc tàu tuần dương đã lục tìm sau
đó và thu lượm được một ít đồ vụn vặt còn lại, nhưng không thấy
có dầu bị lan ra trên mặt nước.
Trong cả bài báo, Remy chỉ thấy một điểm đáng nghi đôi chút
thôi, đó là chiếc tàu dầu đã không phát đi một lời kêu cứu. Rõ
ràng máy phát vô tuyến của tàu đã chọn đúng lúc đó để hư hỏng.
Thật sự là trước đó đã có các báo cáo về các máy móc trục trặc.
Có lẽ một cách tiện lợi chăng?
Nàng đã muốn tìm ra điều gì? Nàng không chắc chắn. Có lẽ là một
dấu hiệu dẫn nàng đến một chỗ khác để theo dõi. Nàng không thấy
gì cả trong bài báo này, nếu có trong đó. Tuy vậy, nàng yêu cầu
một bản sao và chờ máy in cung cấp.
Ở đây ra nàng đi đâu? Có tin tức gì thêm trong các hồ sơ của
công ty không? Chắc chắn trong đó có tên và địa chỉ thủy thủ
đoàn còn lại của chiếc Dragon. Nhưng làm sao nàng xem được?
Trước đó nàng không hề tỏ ý quan tâm đến công việc của công ty,
nên bây giờ nàng không thể chỉ ghé lại và yêu cầu cho xem các hồ
sơ mà không bị người ta để ý đến nàng, và đến việc tìm tòi của
nàng. Đó là điều nàng tối kỵ không muốn để xảy ra nữa, nhất là
từ sau tối hôm qua.
Tối hôm qua, khi nàng về tới nhà, sau khi đã rẽ lộn vào một
đường khác mà không biết, cho đến khi đi tới đường bờ sông và
phải quay lui, Gabe đã có mặt ở đó. Nàng vừa đi vào thì nghe anh
ta đang cãi với cha nàng về nàng:
- Ta không thèm đoán bằng cách nào tên Hanks ấy đã tìm ra được
nó. Nhưng về phần ta, thì điều đó làm thay đổi hết mọi sự. Remy
phải đi vào dưỡng đường ấy. Ta muốn nó ở đấy an toàn, tránh khỏi
phải nghe những câu hỏi và lời buộc tội ấy.
- Đó không phải là cách nên làm, thưa ba – Gabe đã cãi lại – Em
con cần ở đây với chúng ta, để chúng ta còn theo dõi nó được,
chứ không phải cách đây 300 dặm.
- Dưỡng đường là chỗ tốt nhất cho nó. Ta không quan tâm đến lời
của con.
- Ba ạ, em con nó đã bảo một lần là nó không đi. Nếu ba cố bắt
nó đi, nó sẽ chống cự lại, nhất là bây giờ. Ba muốn vậy phải
không? Muốn sứt mẻ với nó phải không? Con không nghĩ vậy.
- Frazier – Mẹ nàng đã xen vào – Có lẽ Gabe nói đúng.
Cha nàng thở dài não nuột:
- Tôi không biết. Tôi không biết nữa!
- Remy đâu rồi? – Mẹ nàng lo ngại hỏi.
- Con không biết. Nó ra đi trước con. Con đưa nó ra xe, nó…
Đúng lúc đó, Remy bước vào như được nhắc:
- Con đi đến nửa đường lên phi trường mới biết là lộn đường. Con
nghĩ chắc là chiếc xe hơi nó biết đường về nhà, nên không để ý.
Không ai nhắc đến dưỡng đường hay nhắc đến Howard Hanks nữa, dù
sao, trước mặt nàng thì không. Nhưng nàng nghe lỏm chừng đó đã
đủ. Gia đình nàng cương quyết bảo vệ nàng, không cho nàng biết
chuyện “không hay” về chiếc Dragon, dĩ nhiên vì lợi ích của
nàng.
Có lẽ xưa nay họ luôn luôn đối xử với nàng như thế, nhưng lần
này nàng không chịu để cho họ làm vậy. Chuyện rắc rối nàng đã
cảm thấy, ắt hẳn là những lời buộc tội đã lường gạt tiền bảo
hiểm này. Nàng biết một điều gì đó, nàng chắc chắn như vậy, có
lẽ một điều gì có thể minh oan cho Cole hay kết tội anh ta. Nàng
phải tìm cho ra điều ấy là gì. Nàng không thể ngồi yên không làm
gì cả để chờ trí nhớ trở lại, nếu có bao giờ nó trở lại.
Giả sử các lời buộc tội ấy là đúng, phải có nhiều người hơn là
một người bị dính líu vào vụ này. Đâu đó phải có bằng chứng về
việc đó. Có lẽ các hồ sơ cua công ty có thể cung cấp điều đó
được? Đó là vấn đề sắp tới của nàng. Nàng trả tiền bản sao bài
báo, về nhà hơn 20 phút trước khi mẹ nàng về. Bản sao bài báo
nhòa đi trước mắt nàng. Chẳng phải là điều quan hệ, nàng nghĩ
thầm. Nàng đã đọc đi đọc lại quá nhiều lần nên nhớ thuộc làu.
Nàng đặt bài báo lên đùi và nhìn quanh trong phòng ngủ. Bóng tối
áp sát vào cửa kính ra hành lang và căn phòng tối mờ mờ. Remy
không khỏi để ý thấy nàng có vẻ thư thả như thế nào, ngồi dựa
ngửa trên ghế, mặc cái áo ngủ xa tanh màu ngọc thạch, nhưng biết
rằng nếu quan sát kỹ hơn sẽ thấy nàng căng thẳng.
Nàng liếc nhìn cái đồng hồ ở bàn ngủ và thở dài. Thì giờ qua
chậm như sên. Nàng định coi lại một lần nữa trong các ngăn kéo
của cái bàn viết nhỏ, nhưng cả buổi chiều nàng đã làm việc đó,
và không tìm được gì ngoài những bản thông báo của ngân hàng,
các chi phiếu trắng, một tập giấy viết thư có in tên và các
phong bì cùng màu, một vài lá thư cũ của những cô mà nàng đoán
là bạn của nàng, những lá thư có lẽ nàng chưa có dịp trả lời,
một cuốn sổ ghi tên và số điện thọai của nhiều người mà nàng
chẳng nhớ, có hai trang dành cho các ngày sinh nhật và kỷ niệm
của gia đình. Có cả một cuốn lịch mới, nhưng ghi chú ít ỏi trong
tháng giêng mà thôi, phần lớn là nhắc nhớ lại các buổi hẹn ăn
tối, một buổi chiêu đãi của ai đó, những cuộc họp ở viện bảo
tàng, hay các chuyến tham quan, và một buổi hẹn đi chữa răng,
cuối cùng là thì giờ, tên hãng máy bay, và số chuyến bay của
nàng đi Nice. Tên Cole không hiện ra ở chỗ nào cả. Remy không
biết phải chăng điều đó có nghĩa là nàng đã cắt đứt liên hệ với
anh ta từ trước khi năm mới bắt đầu, hay là nàng không cần được
nhắc về những lần hẹn hò với anh ta.
Trong các ngăn kéo không có cuốn nhật ký nào, chẳng phải là nàng
đã chờ đợi có cuốn nào. Ngay bây giờ nàng cũng không cảm thấy
thúc đẩy phải viết ra trên giấy các ý nghĩ của mình. Và cũng
không có những bản liệt kê những việc cần làm. Nếu nội dung các
ngăn kéo ấy biểu tượng cho đời sống của nàng, thì có lẽ nàng đã
có một cuộc đời vô tư lự, không có trách nhiệm với ai, không đòi
hỏi gì ai, không có nghĩa vụ gì cả.
Phải chăng nàng đã luôn luôn để cho người khác làm việc này việc
nọ cho nàng? Như Nattie, chị ta nấu ăn, dọn giường, cho nàng,
dọn phòng cho nàng, và coi sóc nàng có khăn lông sạch mỗi khi đi
tắm. Và những người giúp việc ban ngày, quét dọn nhà, giặt ủi áo
quần. Và mẹ nàng lo quyết định ăn gì, quản lý cả nhà, sắp đặt
các buổi tiệc tối, và lo cho có hoa tươi ở tất cả các phòng. Và
cha nàng, chú nàng và người em họ của nàng, họ lo điều hành công
ty tàu thủy để đem lại lợi tức cho nàng, tuy rằng lợi tức của
nàng không phải chỉ có thế. Theo một số giấy má nàng tìm được ở
bàn giấy, nàng có một quỹ ký thác thuộc loại gì đó. Do ông nội
nàng lập ra cho nàng, nàng nghĩ vậy.
Nhưng nàng đã có bao giờ đóng góp gì, ngoại trừ dự các buổi họp
hội đồng quản trị cho có mặt lấy lệ. Phải chăng nàng đã luôn
luôn để các người khác lo liệu cho các nhu cầu của nàng được
thoã mãn, để cho họ phải làm việc và lo lắng về công ty tàu thuỷ
trong khi nàng sống thong dong đến bây giờ? Nhưng ắt hẳn không
phải cho đến giờ phút này nàng mới nhận thấy nàng thiếu sót.
Không, ắt hẳn nàng đã thấy sớm hơn. Nếu không, nàng đã không khi
nào bị cảm giác đang gặp rắc rối như lúc còn ở bệnh viện tại
Nice, khi nàng còn chưa biết gì về thân thế của nàng cả. Phải
chăng những lời buộc tội lường gạt của công ty bảo hiểm đã làm
nàng thức tỉnh khi nàng biết có chúng? Hay là đã xảy ra trước đó
nữa? Có lẽ vì Cole đã chỉ trích nàng không biết tý gì về tình
trạng tài chánh của công ty?
Trời ơi, thật là mỉa mai vô cùng, nàng nghĩ thầm, và rồi nghe có
tiếng chân và tiếng nói rì rầm ở hành lang bên ngoài của phòng
nàng. Nàng vội vàng bỏ bản sao bài báo vào giữa các trang của tờ
Harper’s Bazaar mới nhất, rơi trên sàn gạch, cạnh ghế ngồi. Một
phút sau có tiếng gõ cửa phòng nàng.
- Vào đi – Nàng nói.
Như nàng chờ đợi, cha mẹ nàng đi vào. Cha nàng mặc lễ phục thắt
cravat trắng, mẹ nàng mặc áo dài voan màu hồng, vai quàng một áo
khoác lông chồn màu bạc. Họ sắp đi dự một buổi dạ hội nữa, một
trong hàng chục buổi như thế rải rác trong mùa đại hội hoá
trang, bắt đầu từ đêm mồng 6 tháng 1 – gọi là đêm thứ 12 – và
kéo dài đến Mardi Gras, càng lúc càng vui nhộn thêm lên.
- Ba mẹ muốn con biết là mẹ ra đi bây giờ – Mẹ nàng nói, và nhìn
nàng lo lắng – Con có chắc là con ở nhà một mình không sao chứ?
- Con đã 27 tuổi đầu rồi – Remy bất giác mỉm cười và sực nhớ
không nên tỏ ra quá vui, hay quá lo lắng chờ đợi họ ra đi – Con
nghĩ tuổi đó đã khá lớn để ở nhà một mình ban đêm, phải không?
- Phải, nhưng mà… con đang bệnh… và…
- Con chỉ nhức đầu một chút, có lẽ do mệt nhọc. Ngoài ra không
can gì, con cam đoan.
- Cũng vậy thôi, ba mẹ sẽ gọi về sau để chắc chắn là con không
việc gì – Cha nàng nói.
- Không, ba mẹ đừng làm vậy. Nếu con không trả lời, ba mẹ càng
thêm lo, và con sẽ không trả lời đâu – nàng nói và nghĩ thật
nhanh – Con đã định ngắt máy điện thoại để khỏi bị quấy rầy.
- Có lẽ vậy cũng hay – cha nàng đáp – Con biết ba mẹ ở đâu rồi,
nếu cần gì thì cứ gọi.
- Dạ biết. Gabe đi chưa? – Nàng nghe như có tiếng xe của anh
nàng, nhưng không chắc.
- Được 10 phút rồi.
Khi cha me nàng bước ra cửa, nàng nói thêm:
- Ba mẹ đi chơi tối nay vui vẻ, đừng lo cho con. Con sẽ không
sao cả.
Remy chờ nghe tiếng xe Mercedes chạy đi và chờ thêm 10 phút, rồi
lặng lẽ băng qua hành lang ở lầu hai đi đến phòng ngủ chính.
Nàng dừng lại nhìn một lát vào nắm cửa bằng đồng đặc, tim đập
mạnh và ruột quặn thắt, rồi đưa tay cầm nó vặn, bước vào phòng.
Nàng có cảm tưởng y hệt như một tên trộm lẻn vào phòng ngủ của
cha mẹ nàng, nhưng không phải lấy cắp mà chỉ mượn.
Nàng bật đèn lên và đến ngay bàn giấy. Ở đấy trên mặt bàn, trong
một cái khay hình bầu dục đựng tiền lẻ của cha nàng, một cái cặp
tiền giấy không có tiền, và một con dao bỏ túi, một xâu chìa
khóa có chừng nửa tá chìa móc ở đó. Mỉm cười đắc thắng, Remy cầm
nó lên. Khi ông ra đi, quần dài thẳng tắp, không có tiếng chìa
khoá leng keng, nên nàng đã tin rằng, ông chỉ mang theo chìa
khoá nhà và chìa khoá xe, còn bao nhiêu để lại trong nhà. Những
chìa khóa đó mở nơi nào, nàng không biết, nhưng nàng hy vọng
rằng khi ông từ chức chủ tịch hội đồng quản trị công ty
Crescent, ông đã không trả lại chìa khóa văn phòng ông.
Trở về phòng mình, Remy mặc vào một cái quần xốp màu xanh hải
quân và một áo len ăn màu, cầm theo một cái áo vest đã lộn tuyết
màu nâu, và ra khỏi nhà.
30 phút sau nàng ở trong khu bán hàng Quốc tế, đứng trước vào
cửa vào trụ sở Công ty Crescent. Chìa khoá thứ một và thứ hai
không vào lọt ổ khoá. Remy bỏ qua hai chìa kế có dấu hiệu
Mercedes, có lẽ là chìa khoá dự phòng cho xe hơi của mẹ nàng.
Nàng thử chìa khóa thứ năm. Nó vào ngay. Nàng vặn chìa, và ổ
khoá mở ra.
Đèn trong các văn phòng còn để sáng. Vì lý do an ninh chăng? Hay
ai đã quên tắt đèn khi ra về? Hay… có ai đang ở đấy? Remy bước
qua một phòng bên vào phòng tiếp tân và lắng nghe có tiếng ghế
di chuyển, hay giấy tờ kêu sột soạt, tiếng máy vi tính kêu lách
tách hay một tiếng lạ nào không… Im lặng hoàn toàn. Không dám
tin chắc, nàng khép cửa lại và rón rén đi vào xem. Chợt nghe
tiếng vải cọ xát vào nhau, miệng nàng khô queo, các thớ thịt hết
sức căng thẳng.
Nàng không thấy có ai ở đây cả. Nàng có một mình. Nàng thở một
hơi dài và bắt đầu tìm. Nàng liếc vào một cái máy vi tính. Chỉ
cần chạm vào một nút thích hợp là có tất cả các thông tin nàng
muốn hiện lên. Giả thiết nàng có thể suy ra các mật mã để gọi
chúng lên. Nhưng không phải nàng muốn xem tài liệu ở máy vi
tính.
Nàng đi đến tủ hồ sơ. Tủ khóa. Nàng đi xuống dãy tủ, kéo từng
cái quai ở ngăn kéo. Khóa, khóa, khóa, tất cả đều khoá. Nàng dựa
vào cái tủ cuối, thất vọng tràn trề. Và cố suy nghĩ. Các thư ký
giữ hồ sơ phải có chìa khóa. Họ mang về nhà chăng? Bỏ vào ví hay
túi để quên khi đưa đồ đi giặt ư, hay quên trên bàn ở bếp chăng?
Không, họ không chấp nhận liều lĩnh như thế đâu, chắc chắn họ để
lại trong bàn giấy của họ. Trong ngăn kéo đầu, nàng thấy một xâu
và bắt đầu mở thử. Remy phải mất 15 phút để biết được cách sắp
xếp hồ sơ, và thêm 25 phút để gom lại tất cả giấy tờ liên quan
đến chuyến đi cuối cùng của chiec tàu chở dầu. Nắm trong tay tên
các thủy thủ trên tờ khai chuyển vận của chiếc tàu, nàng đến chỗ
để hồ sơ lương tiền, và rút hồ sơ của từng người ra.
Không muốn xem ngay tất cả các tài liệu, nàng vặn máy sao bản,
và trong khi chờ đợi cho nó nóng lên, nàng liếc qua các giấy tờ.
Tất cả đều có vẻ đơn giản và ngay thẳng. Một bản kê các cửa hàng
và các hóa đơn liên hệ của họ, một hóa đơn của lô dầu thô chuyển
chở trên tàu, và một bản sao chi phiếu trả tiền đầy đủ cho lô
hàng ấy, các phí về nhiên liệu và các dịch vụ dưới tàu, các bản
sao những loại giấy phép gì đó, các thẻ của nhân viên và thông
tin cá nhân. Thế nhưng có một điều gì làm nàng không yên tâm.
Nàng đã chụp lại tất cả tài liệu và đang xem được một nửa hồ sơ
cá nhân của các thủy thủ thì phát hiện ra đó là điều gì.
Nàng vội vàng chụp phần còn lại, nhét hết vào một cái cặp rỗng
để mang theo, trả các nguyên bản lại trong các hồ sơ và bắt đầu
xem tới những hồ sơ cá nhân của nhân viên khác, để xem có phải
nàng đã đoán sai hay không.
Nàng không đoán sai. Thuỷ thủ đoàn trên chiếc Dragon trong
chuyến đi biển chót và cuối cùng, từ người thuyền trưởng đến
thủy thủ hạng bét, chưa hề làm việc cho công ty Crescent trước
đó, cũng như từ đó trở về sau. Căn cứ trên các hồ sơ, chẳng phải
là không thường có, nếu một thuỷ thủ hay một thuyền phó, thậm
chí một thuyền trưởng chỉ đi cho công ty có mỗi một chuyến.
Nhưng cả một thủy thủ đoàn? Không, điểm đó quá ngẫu nhiên và chỉ
có thế là đáng ngờ vực, rất đáng ngờ vực.
Remy nhìn vào các tên thủy thủ, đa số là người phương Đông, có
thể là người Triều Tiên, và nghĩ rằng việc này sao quá buồn
cười, buồn cười một cách kỳ cục và chua xót, vì nàng nhận thức
đó là điều nàng đã hy vọng tìm ra. Và bây giờ đã tìm ra, nàng
lại ước chi chưa tìm thấy.
Bây giờ họ ở đâu, nàng tự hỏi. Có lẽ, tản mát khắp bốn phương,
hay trong trường hợp này, khắp tám hướng. Có nhiều khả năng là
trong túi họ rủng rỉnh nhiều tiền để họ giữ im lặng về điều họ
biết, hay đã thấy. Và nếu Howard Hanks nói đúng, cái họ thấy là
chiếc tàu đầu bốc dỡ dầu thô xuống các xà lan đang chờ sẵn, hay
vào một ống dẫn dầu ngoài khơi.
Thuỷ thủ đoàn ắt phải biết chuyện gì đã xảy ra, ít nhất là các
sĩ quan phải biết rõ. Và các thủy thủ ắt hắn phải nhận thấy việc
bốc dỡ dầu thô, khi tàu mới ra khỏi cảng một hay hai ngày là một
việc không bình thường, và rồi còn tiếp tục đi dù là tàu trống.
Và Remy biết mọi cố gắng của nàng để tìm ra ai trong thủy thủ
đoàn đều là vô ích. Có lẽ Howard Hanks đã nói chuyện được với
một số trong bọn họ. Có lẽ do đó mà anh ta đã nắm được bằng cớ
có sự lường gạt. Hoặc có lẽ anh ta đã không nói chuyện được với
ai trong bọn họ cả. Nếu có, ắt hẳn anh ta đã biết dầu thô đã
được bốc dỡ xuống xà lan hay vào một ống dẫn dầu ở ngoài khơi.
Anh ta ắt hẳn đã không nêu lên cả hai khả năng ấy.
Có lẽ Gabe đã nói đúng. Có lẽ Hanks không có gì chắc chắn ngoài
sự nghi ngờ. Có lẽ anh ta cố gắng làm cho một ai đó hoảng sợ mà
phạm một sai lầm. Ai đó, như là Cole chẳng hạn.
Nàng xua đuổi các ý nghĩ ấy và bước tới cửa sổ, bên ngoài bóng
tối như một tấm gương phản chiếu nỗi cô liêu mà nàng bỗng cảm
thấy. Nàng nhìn ra ngoài, thẳng về hướng đèn sáng ở khu Algiers.
Bên dưới là quảng trường Tây Ban Nha với bể nước có đèn ở đấy.
Và ở khoảng giữa là một dải rộng đen ngòm, của dòng sông
Mississippi đang uốn quanh như lưỡi liềm, nổi bật lên bởi các
đèn sáng dọc hai bên bờ.
Rồi, nàng thấy có ánh đèn di chuyển ngay trên mặt nước. Thoạt
tiên, nàng tưởng là đèn của chiếc phà từ mũi đất ở đường Canal
băng qua sông, hướng về mũi Algiers. Rồi nàng nhận ra là đèn
trên một chiếc tàu đang ngược dòng chậm như rùa, xa quá nên bản
thân chiếc tàu không rõ, chỉ là một bóng đèn trên dòng sông đen
ngòm.
Đột nhiên nàng thấy một chiếc tàu tối om khác, gần sát bên nàng,
bao phủ trong sương mù cuồn cuộn. Hai người in bóng trên lan can
con tàu, những đường nét thật đậm kéo dài về phía nàng. Một giây
đồng hồ trôi qua nàng mới ý thức được hình ảnh chiếc tàu ấy ở
trong trí nàng. Ở mũi tàu có hàng chữ trắng, tên chiếc tàu.
“Lạy Chúa, cho con đọc được tên nó” – nàng thì thầm.
Crescent Drag…
- Tôi không thèm biết anh nói gì – Một giọng phụ nữ cay chua
vang lên như buộc tội, làm tan biến hình ảnh Remy vừa nhớ lại –
Cô ta khiêu vũ sát rạt vào mình anh, đến nỗi có lẽ phải dùng một
đòn bẩy mới nạy được hai người tách ra. Ghê tởm!
Nàng quay phắt lại và nhìn sững ra cửa còn mở ở hành lang, trong
giây lát, đứng lặng người vì có tiếng chân đang đi tới. Có ai
ngoài đó! Ai? Tại sao?
- Em trông chờ anh làm gì? Xô nàng ta ra à?
Giọng nói ấy, là giọng của Lance. Chúa ơi, nàng không thể để hắn
tìm thấy nàng ở đây. Nàng dòm quanh căn phòng có đèn sáng, tìm
một chỗ để nấp. Cái cửa hông ấy, nó phải dẫn đi đâu, dù chỉ là
một cái buồng kín.
- Anh không phải có vẻ mặt như lấy đó làm vui thích.
- Mẹ kiếp, Julie! Mỗi lần ra ngoài chơi buổi tối chúng ta lại
phải cãi cọ nhau như thế này sao?
Lance giận dữ cãi lại, trong khi Remy chạy đến cái bàn giấy. Lúc
này cần phải nhanh chân, nhưng cần tránh tiếng ồn. Nàng chụp cái
ví đầm ở trên bàn, đeo nó lên vai và ôm cặp hồ sơ sát vào mình,
hy vọng tiếng nói của họ át tiệng động do nàng gây ra.
- Đáng lẽ anh phải nên mừng vì sau bảy năm lấy nhau em còn quan
tâm đến nỗi còn ghen.
Tiếng nói của họ gần hơn, và họ đi về phía nàng. Nàng lao tới
cửa hông. Vừa đến cửa, Remy nghe tiếng cái máy sao bản còn chạy.
- Anh chưa hề bao giờ thích các cô mắt xanh lục Julie ạ.
Remy chạy lui, tắt cái máy sao bản, tiếng máy đánh cách nghe lớn
quá. Nàng chạy trở lại cửa, và cố nín thở vặn nắm cửa từ từ. Khi
cửa mở, nàng chỉ kéo ra vừa đủ để lách mình vào. Nhưng khi nàng
cố gắng đi thật êm, cái ví đầm đập vào khung cửa.
- Cái gì đấy?
- Cái gì?
Remy đóng cửa lại, và nép sát vào đó, nhắm mắt, không dám thở
mạnh.
- Anh nghe có tiếng động – Tiếng Lance nói ở hành lang, kèm theo
tiếng bước chân sải bước vững chắc. Ngay sau đó tiếng giày cao
gót gõ lóc cóc.
Remy mở choàng mắt ra. Các tủ hồ sơ. Nàng đã quên khóa chúng
lại. Bây giờ quá trễ. Anh ta đã tới quá gần. Anh ta có nhìn thấy
không? Có quy trách cho một người thư ký bất cẩn không?
Trời đất! Remy dòm quanh và nhận ra không phải ở trong một cái
buồng xếp nào mà là trong một văn phòng của ai đó. Của Lance
chăng? Không thể được, hay có thể? Nàng thấy cánh cửa ở hành
lang và lao về phìa ấy, nép mình sát vào vách cạnh bản lề để
cánh cửa che nàng nếu bị mở ra.
- Chào, có ai trong này không? – Anh ta ở ngay ngoài cửa, chỉ có
bức vách giữa họ. Remy cắn chặt môi dưới để khỏi thở mạnh và bị
lộ.
- Có lẽ là mấy người quét dọn, Lance – Người phụ nữ lên tiếng,
có lẽ là vợ anh ta – Không còn ai làm việc vào giờ quá trễ này.
Anh ta đang đi ngang qua cửa văn phòng, về phía phòng hồ sơ,
bước chân anh ta bây giờ chậm lại, như thể nghe ngóng. Nàng phải
ra khỏi nơi này. Nếu anh ta bắt đầu tìm tòi, thế nào cũng bắt
gặp nàng. Không có chỗ nào nấp cả…
- Lance…
Ngậm thinh lại.
Remy nhích qua bên kia cửa và vặn nắm cửa thật cẩn thận, mở nó
ra tí xíu, và dòm ra ngoài. Hành lang trống trơn, cả hai phía.
Chắc họ đang ở trong phòng hồ sơ. Rồi có tiếng một ngăn kéo đựng
hồ sơ bằng kim khí trượt vào đóng lại. Chắc là nàng đã để quên
không đóng. Nàng còn bao nhiêu giây nữa, trước khi anh ta mở cửa
thông sang văn phòng này. Nàng có được một cơ hội và lợi dung
ngay. Nàng lách ra hành lang và lặng lẽ chạy nhanh về phòng tiếp
tân, hoàn toàn lộ liễu và chờ đợi bị anh ta phát giác và kêu
lại. Nhưng không, nàng đến được chỗ quẹo, và ngoảnh lại nhìn.
Hành lang vẫn trống trơn. Nàng lao ra cửa. Cửa còn để mở. Nàng
không dám tin mình may mắn đến thế.
Nàng mở cửa và bước ra ngoài, lần này cẩn thận không để cho ví
đầm đập vào khung cửa. Nàng đóng cửa lại thật êm và quay lại,
nhìn từ các thang máy đến cửa dẫn tới cầu thang để dùng trong
lúc khẩn cấp.
Cầu thang không nên dùng, quá lộ liễu, quá ồn, tiếng động gì ở
đó cũng dội lại.
Nàng chạy đến các thang máy và ấn nút xuống, rồi chờ cho mũi tên
bật sáng trước một cái thang máy.
“mau lên, mau lên”, nàng lẩm bẩm qua hơi thở, rồi nghe tiếng một
thang máy đi lên. Bỗng nàng sực nhớ, cái chuông, cái chuông chết
tiệt sẽ kêu lên khi thang máy tới tầng này.
Nó kêu, một tiếng quá to như là còi báo động bên tai nàng. Remy
nhìn lui một lần nữa về phía cửa văn phòng, rồi lao vào trong
thang máy, ấn nút tầng dưới cùng rồi ấn nút đóng cửa lại.
Cửa thang máy từ từ đóng lại. Nàng đi chuyến thang máy giật gân
nhất chưa từng có, hai tay ôm chặt cái quai ví đầm và tập hồ sơ
mà tự hỏi Lance có thấy hoặc nghe tiếng nàng hay không, và ban
bảo vệ có chờ nàng ở dưới nhà khi cửa thang máy mở ra hay không.
Nhưng khi thang máy xuống đến tiền sảnh, không có người bảo vệ
mặc đồng phục nào chờ cả. Remy ngần ngừ bước ra và trà trộn ngay
vào một nhóm người vừa cười vừa nói lớn từ một thang máy khác
bước ra. Một người đàn ông vô tình chạm vào nàng.
- Ồ xin lỗi – Trong khi Remy để ý thấy người bảo vệ ở ban giấy
đang cầm máy điện thoại. Nói với Lance chăng?
- Ê, trông cô dễ thương quá, cô biết không? – Người đàn ông
quàng một tay lên vai nàng, miệng sặc mùi rượu.
Remy thấy người bảo vệ liếc nhìn nhóm người, và nàng cẩn thận
không phản kháng gì sự chú ý công khai của người đàn ông.
- Cám ơn – Nàng đáp và để ông ta kéo nàng theo nhóm người đi ra
phía cửa.
- Cô làm gì ở đó? Làm việc trễ ở văn phòng hả – Ông ta hỏi và
nhìn tập hồ sơ trong tay nàng.
- Gần như vậy.
- Bậy chưa. Còn chúng tôi thì liên hoan.
- Thế à.
- Phải, chúng tôi uống ở quầy rượu trên nóc nhà.
- Nóc khu buôn bán.
- Phải, tên nó là vậy – Ông ta cúi sát xuống cười khúc khích -
Agnes mất cái ví. Cô ta để nó trên quầy, và một phút sau nó biến
mất. Cô biết cái quầy rượu ấy quay không? Khoảng một giờ sau,
thấy lại cái ví.
- May chưa! Tôi mừng vì cô ta tìm lại được cái ví – Họ đi ngang
qua bàn giấy người bảo vệ.
- Cô muốn dự liên hoan với chúng tôi không?
- Tôi không biết. Các người đi đâu bây giờ?
Ông ta cau mày:
- Ê, Johnny! - Ông ta gọi một người đàn ông trong nhóm – Chúng
ta đi đâu đấy?
- Đến Pat O’brien’s.
- Ừ, Pat O’Brien’s. Tôi sẽ đãi cô một ly rượu nổi tiếng ở đó.
- Bão tố.
- Cái gì?
- Không sao – Họ ra cửa, trời đêm mát lạnh. Nàng gỡ khỏi cánh
tay của ông ta, nói nhanh – Tôi đã uống ở Pat O’Brien’s rồi. Có
lẽ để lần khác.
Nàng phải kềm chế không chạy ra bãi đậu xe, vì biết rằng nàng đã
gần như an toàn và không muốn có hành động gì để người ta chú ý
đến mình. Đến gần chiếc Jaguar màu đồng bóng lộn, nàng hấp tấp
mò tìm tay lái, đặt cái ví và tập hồ sơ lên nệm xe, rồi dựa ngửa
ra ghế. An toàn. Xong rồi. Hay chưa? Hay chỉ mới bắt đầu?
“Ta vừa dính líu vào chuyện gì vậy”, nàng lẩm bẩm, “Có lẽ ta
điên rồ!”.
Nhưng nàng không điên, và chẳng dấn thân vào chuyện gì cả. Trái
lại, nàng đã dính líu ngay từ đầu, ý thức hay vô thức. Có một
điều nàng chắc chắn: nàng đã thấy chiếc Crescent Dragon buộc neo
ở một bến tàu, trong sương mù và đêm tối. Nhưng nàng còn thấy gì
khác nữa? Hay là thấy ai khác nữa?
Nàng thở dài thất vọng và tra chìa khoá vào xe.
Chương 24
Remy bước vào phòng ăn, ung dung cất tiếng chào:
- Chào tất cả.
- Trông con sáng nay nhanh nhẹn thật! – Ông Frazier nhận xét, từ
chiếc ghế ngồi ở đầu bàn.
- Đêm qua con ngủ rất ngon, đó là lý do – Nàng đáp và bước qua
bàn dọn thức ăn, rót nước cam vắt ở bình vào cái ly còn lại để
trên bàn – Buổi chiêu đãi tối qua thế nào? Con phải công nhận là
đã không nghe tiếng ai về cả.
- Lúc đó… - Gabe bắt đầu đáp.
- Remy, con làm gì mà mặc đồ đó? – Mẹ nàng nhìn nàng với vẻ lo
ngại như là nàng đã mất trí.
Remy kéo cái ống quần túm màu nâu, đáp:
- Mẹ không rõ hay sao, sáng nay con định đi cưỡi ngựa.
Thật ra, nàng không biết có cưỡi ngựa được hay không, nhưng cái
quần ống túm, đôi bốt đi ngựa, và cái áo vest màu chocolate có
mấy miếng da màu vàng ở khuỷu tay đã có trong tủ áo nàng. Cứ
nhìn vào dấu sờn bên trong cái giày lẫn quần dài, nàng suy đoán
rằng nàng đã mặc chúng để cưỡi ngựa thật, chứ không phải là để
làm mặt.
- Anh chắc là ở công viên Audubon – Gabe nói.
- Em thường đến đó phải không? Em không chắc – Nàng bước tới
ngồi xuống cạnh anh, ly nước cam trong tay.
- Remy, con đã nhìn ra ngoài trời chưa? – Mẹ nàng hỏi.
- Dạ có – Nhưng nàng lại ngoái cổ nhìn ra ngoài và thấy bầu trời
xám xịt đầy mây, rồi kéo ghế ngồi xích tới cạnh bàn – Ảm đạm,
phải không mẹ? Con đã quyết định tốt hơn là nên đi ra ngoài trời
trong lúc này, còn hơn là ở nhà và để trời xấu làm cho con mất
tinh thần.
- Nhưng trời lạnh.
- Con nghĩ rằng nó mát lạnh thì đúng hơn – Nàng mở khăn ăn trải
ngang đùi – Và thà con cưỡi ngựa khi trời lạnh một chút còn hơn
là khi trời nóng và ngột ngạt. Hơn nữa, con đã mặc sẵn rồi –
Nàng nói và chỉ vào cái áo cổ cao có sọc đen ngang sườn nàng mặc
trong cái vest dày bằng vải nhung.
- Nếu trời mưa thì sao?
- Mẹ – Nàng cười lớn – Có thể con mất trí nhớ, nhưng vẫn còn đủ
sáng suốt để tránh mưa khi trời đổ mưa – Nhưng nàng thầm cầu
mong cho trời đừng mưa sớm.
- Qua câu nói đó, anh có thể đoán rằng em muốn nói em chưa nhớ
lại được gì khác cả – Gabe nói và nhìn nàng với vẻ thiện cảm.
Nàng do dự, rồi cố tình che đậy sự thật:
- Không hẳn. Một vài lần em có cảm tưởng đã thấy, như là đã làm
việc ấy trước kia, nhưng không thể thẳng thắn nói rằng đó là
những ký ức.
- Em đã về nhà, và trở lại với gia đình an toàn, đó mới là điều
quan trọng – Gabe nói để nàng yên tâm.
- Em biết – Nàng uống một ngụm nước cam, rồi hỏi cả cha lẫn Gabe
– Có tìm được gì thêm về vụ chiếc Dragon không?
- Chưa - Gabe đáp.
- Em tưởng chú Marc có thể đã biết được điều gì chứ.
- Chú ấy không biết gì cả – Giọng cha nàng cộc lốc, vẻ mặt lầm
lì khó đoán, tỏ ý ông không muốn bàn đến đề tài ấy.
Lẽ ra nàng đã bỏ qua, nhưng lại nảy ra câu hỏi khác:
- Có ai đứng ra hỏi Cole cuộc họp giữa anh ta và các nhân viên
của công ty bảo hiểm là về chuyện gì không? Con thấy hình như dù
cho hợp đồng của anh ta có mạnh đến thế nào, anh ta cũng còn có
trách nhiệm phải báo cáo cho hội đồng quản trị biết.
Nàng thấy Gabe và cha nàng trao đổi nhanh một cái nhìn, rồi Gabe
mỉm cười nói với nàng:
- Do cửa miệng của cái cô bé xinh đẹp nói ra – Anh ta lẩm bẩm
rồi nhún vai – Anh nghĩ rằng chúng ta đã quá lo lắng cho em nên
bỏ qua chuyện hiển nhiên phải vậy. Đó là một sự lựa chọn mà rõ
ràng chúng ta sẽ phải lưu ý đến.
- Ba sẽ nói với chú Marc điều đó trong bữa ăn trưa hôm nay – Cha
nàng nói.
Lần này câu chuyện được kết thúc thật sự, khi Nattie bưng thức
ăn điểm tâm vào.
Remy hít mùi thơm đồ ăn ở khay bốc lên và đoán ngay.
- Bánh xếp.
- Với mật ong, bơ, mật mía - Rồi đặt đĩa đầu xuống trước mặt ba
mẹ của Remy – Cái đó sẽ dính vào sườn cô và đỡ cho cô khi té
ngựa.
Nhưng Remy không có ý định đi cưỡi ngựa. Đó chỉ là một cái cớ để
nàng vắng nhà.
Remy đậu xe ở rìa đê và bước ra khỏi chiếc Jaguar, đôi bốt đi
ngựa của nàng dẫm lên mặt đường lát vỏ sò. Các lề đường bên kia
chừng một mét, bờ cỏ của con đê Haim xuôi xuống tận lề bờ sông,
chạy uống cong theo các khúc quanh của dòng sông Mississippi.
Nàng khóa cửa xe rồi nhìn về phía khu bồn xăng và ống dẫn dầu
nằm bên kia đường. Có khoảng 100 bồn giống như những cái hộp
bằng thép khổng lồ sơn màu trắng đục chạy dài thành từng hàng
đều đặn. Cả khu bao quanh bằng một hàng rào lưới cao ngất. Một
bảng ở cổng cho biết khu ấy của hiệp hội dầu hỏa vùng Vịnh, cái
tên ấy không nói gì với nàng cả.
Một chiếc máy bay phản lực dân dụng kêu rầm rầm ở xa, nó đang
cất cánh từ phi trường New Orleans gần đây. Remy nhìn theo nó
một lúc, rồi để ý tới các đám mây âm u lạnh lẽo bên trên chứ
không phải là của trời mưa.
Quay lại, nàng đối diện với dòng sông Mississippi và ba cầu tàu
dành cho tàu dầu nằm giữa vùng nước đục ngầu cách bờ sông khoảng
100m. Ở cầu tàu dưới dòng, có nhiều chiếc xà lan đáy bằng buộc ở
đó, còn tại cầu tàu ở giữa, gần nàng nhất, có một chiếc tàu dầu
viễn dương đang đậu.
Có phải từ cầu tàu này chiếc Crescent Dragon đã rời bến chở đi
chuyến dầu thô cuối cùng của nó? Có phải ở đây nàng đã thấy
chiếc tàu dầu ấy? Nàng không nhớ được, và không có gì trong hồ
sơ của công ty cho biết bến nào là bến cuối cùng nó đã nhổ neo,
hoặc ít nhất nàng đã không nhận ra, nếu có ghi trong đó. Và có
trời biết được có bao nhiêu bến tàu chở dầu rải rác dọc theo
dòng sông Mississippi từ đây cho đến Baton Rouge. Đa số các bến
ấy, cũng như cụm bến này, nằm ở thượng lưu hay hạ lưu của thành
phố, xa các khu đông dân cư, hay là gần như vậy, theo lời nhà
đương cục của hải cảng, khi nàng gọi đến hỏi từ một phòng điện
thoại công cộng.
Rủi thay nàng chỉ được họ cho biết tin tức có ích ấy. Viên chức
phụ trách đã trả lời nàng, bảo rằng không thể truy tìm được một
chiếc tàu đặc biệt nào đã cập bến nào cách đây 5 tháng. Anh ta
không chắc ủy ban còn giữ hồ sơ về những việc như thế, nhất là
khi một chiếc tàu không có nhu cầu phải thông báo cho họ biết
khi nó rời bến. Anh ta đã bảo nàng, có lẽ người phụ trách cầu
tàu có thể còn giữ hồ sơ về việc ấy. Nàng lại trở về điểm xuất
phát, cầu tàu nào, và người nào phụ trách?
Không còn thuỷ thủ đoàn để hỏi, nàng chỉ có thể bắt đầu từ cái
cầu tàu. Nếu nàng có mặt ở đây khi chiếc Dragon bốc hàng, có thể
có một người làm trên cầu tàu đã trông thấy nàng, nàng tin như
vậy. Nếu nàng tìm được những người làm ca đêm ấy, nói chuyện với
họ, có lẽ một người trong bọn họ có thể nói cho nàng biết chuyện
gì xảy ra, ai đã có mặt ở đấy, và nàng đã có thể thấy gì.
Nghe thì có thể… thậm chí có lý. Remy mỉm cười một mình, nàng
hoàn toàn ý thức không phải là sự suy luận hợp lý đã chọn ra cái
cầu tàu đặc biệt này để nàng bắt đầu dò hỏi, mà chỉ vì nó là cái
thứ nhì nàng gặp. Cửa vào cái thứ nhất khóa kỹ, và không có ai
gác ở cổng, nên nàng đã phải lái xe đi luôn. Nàng cố không nghĩ
đến còn bao nhiêu cái như vậy nữa nàng có thể gặp, mà chỉ tập
trung vào cái này mà thôi.
Một bờ dốc, vừa đủ rộng cho một chiếc xe hơi, dẫn ra bờ kè ở
giữa. Làm ngơ trước tấm bảng có hàng chữ “chỉ người có phép mới
được vào”, Remy đi bộ lên bờ dốc và đi qua luôn các bảng “cấm
vào” và “cấm hút thuốc” đặt cách khoảng đều đặn dọc theo suốt bề
dài.
Mùi hương dầu bốc lên càng nồng nặc khi nàng tới gần chiếc tàu
dầu. Những sợi dây đôi to tướng chạy từ con tàu đến các ụ trên
cầu tàu bằng bê tông, cột chặt chiếc tàu vào bến, và một cầu tạm
bắt từ cầu tàu lên boong tàu. Trên tàu không thấy có hoạt động
nào cả, chỉ có 3 cái giá đỡ các ống dầu ở cầu tàu gắn vào các
bồn chứa trên đó.
Thấy hai người đàn ông trên cầu tàu, Remy đi về phía họ. Vì một
lý do nào đó, nàng đã trông đợi một quang cảnh bận rộn hơn thế
này như thường thấy ở các bến tàu chở hàng.
- Ơ kìa, cô kia! - Một giọng nói vang lên sau lưng nàng.
Remy trân cứng mình, bỗng nhiên và cảm thấy hơi lạnh của sương
mù trên sông ở má nàng, ngửi thấy mùi ẩm thấp của sương đêm và
thấy toàn là bóng tối xung quanh nàng, bóng tối của đêm, đêm ấy.
Ngay lúc đó, nàng biết đã bị ai phục kích trong đêm ấy, như lúc
này.
Nàng quay phắt lại và thấy một người đàn ông có cặp má phính như
con chó ngao đang đối mặt với nàng. Chắc chắn không phải do
người này, nàng chắc chắn về điều đó một cách lạ lùng. Hắn ta
mặc một cái áo vest vải trễ xuống dưới rốn, lưng quần lún trong
cái bụng bự vì uống nhiều bia.
- Cô làm gì ở đây? Không thấy các tấm bảng hay sao? – Hắn hất
ngón tay cái về phía bảng “cấm vào” sau lưng hắn – Không ai được
lên cầu tàu này nếu không có phép.
- Tôi biết, tôi đang tìm ai có quyền cho phép tôi lên đây. Ông
cho phép được không? – Nàng nở một nụ cười thật tươi với hắn ta,
nhưng hắn không hề chớp mắt.
- Cô phải gặp ông giám đốc điều hành Tom Gager, nhưng hôm nay
ông ấy không có đây.
- Còn ông thì sao? Ông làm gì?
- Tôi phụ trách về bốc hàng và điều hành.
- Vậy có lẽ ông có thể trả lời giúp tôi vài câu…
- Này, cô kia. Chúng tôi không tổ chức tham quan và không cho
khách thăm viếng. Cô phải ra về ngay.
- Ít nhất ông có thể nói cho tôi biết ông đang bỏ hàng lên hay
dỡ hàng xuống ở chiếc tàu này?
- Bỏ hàng lên – Hắn ta đáp rồi chụm môi huýt lên một tiếng xé
tai, và quơ tay gọi lớn – Charlie, Lại đây!
Cả hai người trên cầu tàu quay lại khi nghe tiếng huýt, nhưng
chỉ người thấp hơn chạy tới. Cái nón có lưỡi trai hất lên, bước
chân nhún nhảy, và thân hình gọn ghẽ của y cho một cảm tưởng sai
lầm là y còn trẻ. Khi y dừng lại trước mặt họ, Remy để ý thấy
mặt y có những nếp nhăn do tuổi già và thời tiết khắc nghiệt in
sâu vào mặt, tuổi y đã gần 60 thì đúng hơn là gần 30. Y nhìn
Remy có vẻ tò mò, rồi day qua người đàn ông kia.
- Anh muốn gì, Mac?
- Cô này cần có người đưa trở về xe.
- Rất hân hạnh.
Remy định phản đối nhưng biết rằng chỉ làm cho Mac nổi đóa nhiều
hơn. Con người cứng đầu như thế có thể cho khiêng nàng xuống
khỏi cầu tàu nếu nàng không tự mình rời đi.
Trong khi người đàn ông ấy bỏ đi về phía cầu tạm lên tàu, Remy
nhìn người đi theo nàng.
- Tôi rất tiếc, ông…
- Chỉ là Charlie – Ông ta nhăn răng cười – Mọi người đều gọi tôi
bằng tên ấy. Và cô đừng phiền lòng vì anh ta. Anh ta gắt gỏng
với mọi người khi phải chịu trách nhiệm cho một chiếc tàu rời
bến. Trong những lúc như thế này, anh ta là kiểu “tấn công lớn
theo lối Mac” của chúng tôi.
Nàng mỉm cười:
- Tôi thật tình có cảm tưởng như đã bị tát vào mặt!
Nàng thấy người thuyền trưởng chiếc tàu dầu bước ra đứng ở lan
can trên boong chỉ huy. Mac bụm hai tay vào miệng và la lên với
ông ta. Người thuyền trưởng đáp lại bằng một cái gật đầu chào và
trở vào trong.
- Chuyện gì vậy? – Nàng hỏi, và miễn cưỡng bước về phía bờ dốc.
Charlie khẽ nhún vai:
- Có lẽ Mac cho ông thuyền trưởng biết ông ta có thể kêu một hoa
tiêu trên sông đến.
- Một hoa tiêu trên sông! – Nàng nhìn ông ta với vẻ chú ý.
- Vâng, tất cả các tàu chạy trên sông Mississippi phải được
hướng dẫn bởi một hoa tiêu có giấy phép hành nghề do tiểu bang
cấp, một người biết rõ dòng sông, các chỗ đáy nông, các chỗ có
dòng nước xoáy, v.v… Các tàu phải báo trước cho Hiệp Hội Hoa
tiêu 3 giờ trước khi khởi hành. Đó cũng là thời gian chúng tôi
cần để bơm dầu lên đầy chiếc tàu dầu này. Tới đó, may thì thủy
thủ đoàn đã trình diện để nhận việc đủ, hoa tiêu sẽ có mặt trên
tàu, và chiếc tàu sẽ xuôi dòng ra đi. Rồi người hoa tiêu đưa con
tàu ra tận cửa sông.
Bất giác, Remy đi chậm lại, bắt Charlie phải bước những bước
ngắn để đi ngang hàng với nàng.
- Luôn luôn có một hoa tiêu trên tàu, nhưng không phải cùng một
người. Một hoa tiêu ở Baton rouge lên tàu tại đấy và đưa tàu đi
xuống đến khoảng Chalmette. Một hoa tiêu của khúc sông Crescent
lên tàu ở đó và giúp hướng dẫn nó đến thị trấn Pilot. Một hoa
tiêu khác đưa tàu tự do ra phao ở biển. Từ cầu tàu này, một
chiếc tàu dầu như thế phải đi trên sông suốt 140 dặm trước khi
ra đến biển khơi ở Vịnh. Lạ lắm, phải không?
- Tôi không ngờ xa đến như vậy – Remy lẩm bẩm và nghĩ tới trường
hợp của chiếc Dragon, dù nó đậu ở cầu tàu nào cũng phải đi mất
hơn 100 dặm trên sông. Và đâu đó trên quãng đường dài hơn 100
dặm ấy, ông Hanks có râu cằm đã quả quyết, chiếc tàu dầu được có
thể bốc dỡ lô dầu thô của nó xuống các xà lan chờ sẵn. Nếu có,
người hoa tiêu ắt phải biết.
- Charlie… muốn dỡ hàng từ một chiếc tàu dầu như chiếc kia phải
mất bao lâu?
- Chúng tôi có thể làm xong dưới 24 giờ.
- Lâu vậy kia à! – Remy ngạc nhiên đứng lại, còn cách đầu bờ dốc
6m.
Ông ta cười khúc khích:
- Mới mấy năm trước đây thôi, chúng tôi còn cho rằng giỏi, nếu
dỡ hàng hết một chiếc tàu dầu trong vòng 3 ngày.
- Có khác gì không, nếu các ông dỡ hàng xuống các xà lan thay vì
dùng ống dẫn dầu?
- Không khác nhiều lắm. Nhịp độ dỡ hàng cũng giống vậy.
- Còn các hoa tiêu trên sông?
Nàng nghĩ, những người hoa tiêu trên sông ắt hẳn phải giữ sổ
sách về các con tàu họ hưỡng dẫn. Những người hoa tiêu trên sông
chắc chắn là ở trong vùng này, họ có thể cho nàng biết là chiếc
Dragon đã cập cầu tàu nào và có ngừng lại ở đâu không, trên
đường đi xuống dòng sông.
- Làm sao tiếp xúc với họ được? – Nàng hỏi tiếp.
- Cô chỉ cần gọi họ đến.
- Ông muốn nói tên họ có trong sổ điện thọai.
Nàng gần như mỉm cười vì đơn giản quá, trong khi hai người bước
xuống bờ dốc tiến về chiếc xe hơi.
- Phải, cô chỉ cần xem các trang giấy màu vàng bên dưới đề mục
Hiệp Hội hoa tiêu, và các số điện thoại văn phòng của cả 3 người
hoa tiêu đều có ở đấy.
- Có nghĩa là tôi có thể để cho mấy ngón tay đi tìm giúp cho tôi
– Remy lẩm bẩm.
Remy mỉm cười vì biết không còn phải mất thì giờ và bực mình đi
tìm khắp các cầu tàu, cố tìm cho ra cầu tàu cuối cùng của chiếc
tàu dầu ấy ở đấy. Vài cú điện thoại có thể cho nàng biết, và cả
tên các hoa tiêu đã có trên tàu Dragon trong chuyến xuôi dòng
sông.
- Xin lỗi, cô nói gì, tôi không nghe rõ – Charlie nói, và vẫy
tay cho một chiếc xe tải nhẹ hiệu Toyota đang nhấn ga để quành
lên đường ở mặt đê.
- Không có gì.
Nàng dừng lại ở đầu xe để chờ cho chiếc xe tải nhẹ đi ngang qua.
Chiếc xe tải vừa đến ngang mặt nàng, thì nó bỗng thắng lại, các
bánh xe cào sâu xuống mặt đường lát vỏ sò và trượt tới rồi dừng
lại phía sau nàng một đoạn.
Cửa bên người ngồi mở tung ra ngay, và một người đàn ông mặc âu
phục, thắt cravat màu sẫm, mang một kính gọng vàng bước xuống và
cau mày nhìn nàng. Căn cứ vào các nếp nhăn thẳng đứng rất sâu ở
trán ông ta, Remy nghĩ rằng ông ta thường cau mày nhiều hơn là
mỉm cười. Nàng chuẩn bị nghe thêm một bài giảng về chuyện không
được phép tham quan.
- Remy! Tôi nghĩ rằng tôi nhận ra cô. Cô làm gì ở đây?
Chúa ơi, nàng nghĩ thầm, ông ta biết nàng. Nàng không mong gì
chuyện đó, và liếc nhanh vào ông ta, cố xem có điểm nào quen
thuộc không, ông ta hình như vào khoảng ngoài 30 hay mới ngoài
40. Tóc ông ta màu sẫm và chải thẳng ra sau, một khuôn mặt thực
dụng, và nghiêm nghị, không có nét gì đặc biệt, trừ phi là cặp
môi mỏng.
- Thật là một sự ngạc nhiên. Tôi không ngờ lại gặp ông ở đây –
Nàng nói, giả vờ biết ông ta. Nàng đã quyết định một cách vô
thức.
- Tôi cũng không ngờ gặp lại cô. Cô có chuyện gì mà ra đây?
Ông ta gắng gượng mỉm cười, nhưng có vẻ không quen mỉm cười.
Remy thoáng có ý nghĩ thật là tiếc, phải chi ông ta không có cái
nét cau có thường xuyên ở trán, có lẽ ông ta đã là một người
bảnh trai.
- Chuyện gì đưa tôi đến đây? – Nàng lặp lại, biết rằng không thể
nói sự thật với ông ta. Nếu ông ta biết nàng, ắt là biết gia
đình nàng, và nàng không thể cho ông ta biết nàng đang làm gì.
Nàng phải tìm một lý do khác, một lý do vô hại – Một người bạn
tôi đang viết một cuốn sách, và tôi tự nguyện giúp cô ta về phần
tìm tài liệu. Một nhân vật của cô ta làm nghề hàng hải, và cô ta
đã nghĩ rằng tôi hiểu biết về mặt này.
- Một người bạn của cô? ai vậy?
- Tôi không chắc ông biết cô ta. Cô ta làm việc ở viện bảo tàng.
- À ra thế.
Ông ta có tin không, Remy không biết được, nàng đang cố gắng che
giấu sự lúng túng của mình dưới cái nhìn soi mói của ông ta.
– Cô ta có được đầy đủ thông tin như mong muốn chưa? – Ông ta
liếc Charlie, như đoán rằng ông này sẽ cung cấp cho nàng.
–Tôi nghĩ vậy – Nàng cầm chìa khóa xe ra tay, và cố ý nhìn vào
chiếc xe tải, vẫn còn nổ máy cầm chừng – Tôi không dám giữ ông
lâu. Tôi biết rằng ông có công chuyện phải làm, và tôi còn có
hẹn với một con ngựa.
- Hẹn gặp lại, Remy – Ông ta do dự một chút rồi quay lưng lại
bước lên xe tải.
Remy chờ cho chiếc xe tải chay đi, rồi quay sang Charlie.
- Tôi chán hết sức khi chuyện ấy xảy đến.
- Cô muốn nói gì?
- Đầu óc tôi hoàn toàn trống rỗng. Tôi biết ông ta, nhưng không
nhớ được tên.
- Ông ấy? Đó là Carl Maitland.
- À phải rồi – Nàng giả vờ nhận ra tên ấy.
Thật ra, nó hơi quen nhưng nàng không nhớ được tại sao quen và
bằng cách nào. Nàng chìa bàn tay ra:
- Cám ơn đã đưa tôi ra xe, Charlie. Và đã kiên nhẫn trả lời các
câu hỏi của tôi.
- Không hề chi - Bàn tay chai cứng của ông ta bắt tay nàng, rồi
buông ra – Và nếu bạn của cô cần giúp đỡ gì thêm về cuốn sách cô
ta viết, cô cứ bảo cô ta gọi cho tôi. Tôi biết nhiều chuyện đã
xảy ra ở các cầu tàu mà nói ra ít có ai tin nổi. Những chuyện đó
mà viết thành sách thì hay lắm.
- Tôi sẽ cho cô ấy hay.
Nàng đi vòng quanh xe để qua chỗ người lái, thì ông ta gọi theo:
- Tên tôi là Aikens, có trong sổ điện thoại.
- Nghe rồi – Nàng đáp và vẫy tay từ giã.
Bỏ khu bồn dầu và các cầu tàu lại phía sau, Remy lái xe đi trên
đường bờ sông một đoạn ngắn rồi rẽ vào xa lộ đi lên phi trường.
Nàng dừng lại ở một phòng điện thoại công cộng đầu tiên trong
thấy. Như Charlie Aikens đã nói, trong cuốn điện thoại niên giám
có số điện thoại của tất cả 3 văn phòng hoa tiêu trên sông. Nàng
gọi văn phòng hoa tiêu ở Baton rouge trước hết và chỉ hỏi ở đấy
có ai có thể cho nàng biết tên người hoa tiêu đã có mặt trên tàu
Crescent Dragon khi nó rời bến vào đầu tháng 9 năm ngoái. Mấy
phút sau người ta trả lời nàng rằng người hoa tiêu ấy tên là
Pete Hopkins, nhưng hiện thời ông ta không có ở đấy. Ông ta đang
ở trên một chiếc tàu Nga chở lúa mì và có lẽ không trở về trước
5 giờ nữa.
Cú điện thoại thứ nhì của nàng có kết quả hơn. 30 phút sau, Remy
ngồi trong một ô riêng của một tiệm cà phê ở giữa thành phố với
một người hoa tiêu của khu vực Crescent River đã đi trên chiếc
tàu Dragon trước kia, tên là Gus Trudeau, một người cao lớn có
mái tóc vàng hoe đã hoa râm. Nàng nhìn ông ta uống một hơi tách
cà phê nóng hổi và nghĩ rằng ông ta chắc là bọc bằng chất kỵ
lửa.
Lạ kỳ thay, ông ta không thở ra lửa, khói, hay hơi nước khi đặt
tách cà phê xuống mặt bàn bằng formica và nhìn ngay mắt nàng:
- À, thì ra cô là một văn sĩ, phải không?
- Đúng vậy. Tôi đang viết một cuốn truyện về chiếc tàu Crescent
Dragon, đứng trên quan điểm của nhiều người khác nhau như ông đã
có dính líu chút nào đến chuyến đi biển hóa ra là cuối cùng của
nó – Remy cho rằng, nàng đội danh một văn sĩ là một biện pháp
tốt, để ít gây ngờ vực nhất về sự quan tâm của nàng vào chiếc
tàu dầu – Vậy ông có thể cho tôi biết, ông Trudeau, những gì ông
còn nhớ về chiếc tàu ấy. Nó đã gặp những trục trặc gì không? Có
chuyện gì bất thường xảy ra không?
- Không, công việc cũng xảy ra như thường lệ. Khi tôi thay thế
anh Pete Hoskins, người hoa tiêu ở Baton Rouge, tôi nhớ anh ta
đã bảo tôi con tàu có vẻ nặng nề chậm chạp, cho nên tôi ghi nhớ
điểm ấy trong trí trên chặng đường xuống đến thị trấn Pilot. Và
tôi cũng trao đổi ý kiến qua loa với người thuyền trưởng, về
trận bão đang hình thành ở vùng Vịnh.
- Vậy là không có ngừng lại hay bị chậm trễ dọc đường? Chuyện ấy
đã xảy ra gần 6 tháng, ông Trudeau – Remy tò mò nhìn ông ta –
Làm sao ông có thể chắc chắn như vậy?
- Cũng như tôi đã nói với hai người kia đến đây hỏi tôi…
- Hai người kia? – Nàng cau mày – Hai người nào?
- Tôi không nhớ tên họ, nhưng một người cao lớn, có bộ râu cằm
muối tiêu, đến hỏi về chiếc tàu dầu, cách đây cũng đã hai tuần
lễ. Và trước đó hai ngày tôi đã nói chuyện với một người khác.
Anh ta trẻ hơn, có lẽ cỡ tuổi 30, cao tóc nâu.
Gabe. Đáng lẽ nàng phải biết anh nàng cũng có thể tự mình điều
tra một số điểm.
- Tôi xin lỗi đã cắt ngang ông. Ông đã nói gì với họ?
- Tôi chỉ bảo rằng, khi một chiếc tàu thủy mà ta đã có mặt trên
đó bị đắm trong một trận bão sau đó 3 ngày, thì ta nhớ rất kỹ
chiếc tàu và chuyến tàu ấy. Ta nghĩ đi nghĩ lại về nó, đối chiếu
những nhận xét của mình với các hoa tiêu khác, và cố nhớ xem có
điểm nào, bất cứ điểm gì, có thể đã là dấu hiệu cho thấy chiếc
tàu ấy thật sự không chịu được chuyến hải hành.
- Và ông đã làm vậy. Ông đã nói chuyện với hai hoa tiêu kia –
Remy đoán.
- Phải. Đó là công việc thường lệ.
- Về phần họ, có ngừng lại ở đâu hay bị chậm trễ không?
- Không có gì cả. Và tôi biết đó là một sự kiện chắc chắn, vì
tôi đã đọc các sổ hành trình về phần họ.
Nàng nhấp một ngụm cà phê và tự hỏi có nên tin lời ông ta hay
đích thân nói chuyện với các hoa tiêu kia.
- Chắc ông không biết chiếc tàu dầu ấy đã cập cầu tàu nào, phải
không? – Nàng tò mò hỏi.
- Pete bảo tôi, anh ta lên tàu ở khu cầu tàu cũ của Claymore –
Ông ngần ngừ một chút, rồi gật đầu – Phải rồi. Nó cập bến cầu
tàu ở thượng lưu. Tôi nhớ Pete đã bảo tôi dòng nước ở đó xoáy
một cách kỳ cục và đôi khi có thể gây khó khăn cho con tàu khi
rời bến. Chính lúc đó anh ta đã phát giác chiếc tàu xoay trở quá
ư chậm chạp.
- Các cầu tàu Claymore nằm ở đâu?
- Để coi – Ông ta dựa lui vào vách bọc vanyl đỏ, vẻ mặt trở nên
suy tư – Chúng ở ngang cái phao ghi dặm số mấy nhỉ?
Remy đoán ngay ông ta đáng nói đến “dặm” trên sông.
- Không, tôi muốn biết ở đất liền đi đường nào để đến được chỗ
ấy?
- Tôi không biết có chỉ được đường cho cô không. Các cầu tàu ấy
nằm ở bờ phía đông, về phía bắc Kenner một quãng đường. Tôi chắc
cô có thể đi đến đấy bằng đường bờ sông.
Nàng ý thức hôm nay nàng đã đi đến gần đấy.
- Từ đó đến khu bồn dầu và cầu tàu của hãng dầu bờ Vịnh bao xa?
- Những cầu tàu đó là cầu tàu Claymore.
- Sao?
- Những cầu tàu đó là cầu tàu Claymore – Ông ta lặp lại.
Nàng đã đến đấy, ngay chỗ chiếc Dragon đã cập bến, vậy mà không
biết, không nhận ra, không nhớ.
- Hãy chờ một chút. Ở đấy có 3 cầu tàu – Và nàng đã lên cái ở
giữa – Ông nói chiếc tàu dầu đã cập cầu tàu nào?
- Cầu tàu phía trên hết.
Nàng lắc đầu lộ vẻ bối rối:
- Đó là cầu nào?
- Cái ở thượng lưu, vì vậy mà gọi là cầu tàu phía trên hết.
Nàng đã ở trên cái cầu tàu khác. Có phải vì vậy mà không có gì
có vẻ quen thuộc đối với nàng? Nàng không dám trở lại và có cơ
nguy đụng đầu với Carl Mailand nữa. Và nàng nghĩ rằng anh chàng
Mac “chó ngao” sẽ không tỏ ra hợp tác trong lần gặp thứ hai. Rồi
nàng sực nhớ đến Charlie, ông già Charlie dễ thương, tuyệt vời,
quá thân hữu và sẵn sàng cho tin. Ông ta có tham dự vào việc bốc
hàng lên tàu Dragon không? Ông ta có thấy chiếc tàu ấy trong đêm
đó không? Ông ta có thấy nàng ở đấy tối đó không? Nếu có, thì lẽ
nào ông ta đã không nhận ra nàng? Số điện thoại của ông ta ở
trong cuốn điện thoại niên giám, ông ta đã bảo thế. Nàng chỉ cần
gọi và hỏi. Và nếu ông không làm ca đó, thì có lẽ nàng có thể
nhờ ông ta tìm ra người có làm.
Nàng cố gắng chú ý quay trở lại hiện tại. Nàng hỏi:
- Ông đã bảo chuyến đi xuống dòng sông chỉ là công việc thường
lệ. Chuyến hải hành của chiếc Dragon có đặt ra những dấu hỏi gì
trong đầu óc ông không? Nói cách khác, khi nó bị đắm, nó có đi
chệch lộ trình nhiều lắm không? Hay nó đã không đi được xa như
ông đã nghĩ? Đại để như vậy.
Tuy người hoa tiêu đã loại bỏ khả năng chiếc tàu bốc dỗ dầu thô
của nó xuống các xà lan trên mặt sông hay một ống dẫn dầu ở hạ
lưu, vẫn còn khả năng nó đã móc vào một ống dẫn dầu nào đó ở
ngoài khơi.
- Không. Theo báo cáo của Cục Tuần tra bờ biển mà tôi đã được
đọc, nó bị đắm đúng vào khoảng người ta chờ đợi nó đến được, với
hướng đi, tốc độ của nó và cường độ của trận bão như vậy. Nó đắm
ở chỗ chỉ chệch khỏi đường hải hành thường lệ một vài hải lý.
Cũng may là đường đó có nhiều tàu qua lại, và thủy thủ đoàn đã
báo hiệu được cho một chiếc tàu đi ngang qua đó. Và trước khi cô
hỏi, tôi xin trả lời là không, chúng tôi không gặp xà lan nào
cả.
- Xin lỗi.
- Anh chàng có bộ râu cằm đã hỏi tôi nhiều câu về những xà lan
hoạt động ở vùng cửa sông phía nam thành phố. Nhưng cũng như tôi
đã trả lời anh ta, gần như các xà lan ta gặp ở hạ lưu đều là
những chiếc chở rác và đồ phế thải đổ ra biển.
- À ra vậy – Nàng nói, và trở lại điểm ông ta đã nêu lên trước
đó – Cục tuần tra bờ biển đã ấn hành một bản báo cáo về vụ đắm
tàu ấy à?
- Phải.
Nàng lấy làm lạ, tại sao không thấy một bản sao báo cáo ấy trong
các hồ sơ của công ty. Có ở đấy không, hay nàng đã bỏ sót không
nhìn thấy?
Nàng vẫn còn thắc mắc về câu hỏi đó khi về đến nhà. Nàng đi vào
nhà và ngửi thấy ngay mùi thịt ninh đặc biệt. Cha nàng đang nghe
điện thoại. Ông gác máy khi trong thấy nàng.
- Ba vừa điện đến chuồng ngựa xem con ra về chưa?
Remy đứng khựng lại một chút, rồi lấy lại bình tĩnh và mỉm cười
tỏ vẻ trách móc, cố không nghĩ đến việc nàng suýt bị bắt quả
tang nói dối.
- Ba gọi làm gì vậy, con đã bảo là sẽ về đúng giờ ăn trưa kia mà
– Nàng ngưng lại để lột găng tay và nói tiếp – Con có cảm tưởng
rõ rệt là ba theo dõi con còn chặt chẽ hơn khi con còn là thiếu
nữ.
- Không đúng.
- Thật không?
- Nếu có, thì cũng là lẽ tự nhiên, vì chúng ta lo ngại cho con
sau khi con đã bị mất tích như vừa rồi.
- Con hứa sẽ không bao giờ biến mất nữa, vậy ba đừng lo nữa.
- Remy – Mẹ nàng từ phòng ăn đi ra – Mẹ nghe tiếng con nói. Mẹ
vừa mới bảo Nattie rằng mẹ sợ con không về kịp để ăn trưa. Con
cưỡi ngựa thế nào? – Bà nhìn ngắm nàng với vẻ ngạc nhiên – mẹ
cho đợi con trở về lạnh thấu xương, mũi và má đỏ au vì lạnh,
đằng này con có vẻ… khỏe khoắn.
- Chiếc Jaguar có máy sưởi ấm. Con vặn lên trên đường về nhà –
Remy liếc nhìn vào phòng ăn và cố ý hít mùi thơm – Có phải là
mùi tôm không mẹ?
- Phải. Để mẹ cho Nattie biết con đã về. Con phải thay quần áo
chứ…
- Con sẽ thay sau. Con đang đói meo.
Thật ra, trong đầu óc nàng chẳng nghĩ gì tới thức ăn, nhưng thể
dục thì phải làm cho người ta thấy đói, và nếu nàng muốn duy trì
cái cớ đã cưỡi ngựa cả buổi sáng, nàng phải giả vờ muốn ăn.
Một giờ sau, vừa tắm mát xong, Remy ngồi trên giường, mặc cái áo
choàng xatanh, đầu quấn một cái khăn lông và tập bản sao tài
liệu trong hồ sơ của công ty mở ra trước mặt. Thoạt tiên nàng
lật nhanh để tìm bản sao báo cáo của Cục tuần tra bờ biển, nhưng
không thấy. Nàng kiếm lại từng tờ.
Hai tiếng gõ nhanh ở cửa, khiến nàng hốt hoảng kéo cái khăn lông
ở đầu xuống phủ lên đống hồ sơ để che lại, thì cửa phòng ngủ mở
toang ra.
- Nattie – Nàng kêu lên nhẹ nhõm khi người đàn bà da đen cao gầy
bước vào – Chị làm tôi giật mình – Nàng bất giác cười to và đưa
tay vuốt tóc ướt lên khỏi trán.
- Tôi đã gõ trước.
- Tôi biết.
- Đôi bốt của cô đâu rồi?
- Trong tủ áo. Tại sao chị hỏi? – Remy cau mày bước xuống giường
trong khi Nattie đi ngay lại phía tủ.
- Bởi vì tốt hơn là tôi chùi rửa nó trước khi hôi thúi cả phòng
này – Chị ta đáp và bước vào trong tủ áo.
- Chị khỏi cần chùi rửa.
Remy bước nhanh theo sau chị ta và dừng lại, trong khi Nattie từ
tủ áo bước ra, tay cầm đôi bốt. Ngoại trừ một ít bụi trắng do
các vỏ sò ở mặt đê dính vào, đế gót bốt đi ngựa khô và sạch
bong, Nattie đã thấy ngay.
- Tôi đã chùi rửa nó rồi – Remy nói.
Nattie liếc nhìn nàng đầy ngờ vực, rồi bước tới cầm lên cái áo
vest đi ngựa bằng vải nhung màu nâu sẫm mà Remy đã vắt trên lưng
ghế.
- Cũng như cái áo này, cô đã chải hết lông ngựa dính vào rồi
phỏng?
- Đúng thế – Tại sao nàng nói dối?
Nattie không tin nàng, một chút xíu cũng không. Nhưng nàng không
thể nói sự thật với chị ta. Thậm chí nàng còn không rõ sự thật
là thế nào
– Nattie, tôi…
Nattie đưa một bàn tay lên chặn lại không cho nàng nói nữa.
- Những lời nói dối cũng giống như các con thỏ, chúng sinh sản
mau lắm. Tôi sẽ cất lại đôi bốt này vào tủ áo và treo cái áo
vest này lên móc, coi như vậy là xong.
- Cảm ơn – Remy mỉm cười nhẹ nhõm.
- Tôi chỉ hy vọng cô biết cô đang làm gì – Nattie lẩm bẩm và trở
lại tủ áo.
- Tôi cũng vậy – Nàng đáp.
Nattie vừa đi khỏi, nàng liền dỡ chiếc khăn lên và bắt đầu đọc
lại từng bản sao. Bỗng một cái tên hiện ra trước mắt nàng:
Maitland. Nàng nhìn sững vào tờ hóa đơn của công ty dầu hỏa
Maitland lập cho chuyến chở dầu thô trên chiếc tàu dầu. Công ty
Dầu hỏa Maitland, giống như trong cái tên Carl Maitland, người
đàn ông ăn mặc lịch sự lái chiếc xe tải nhẹ màu trắng đã chào
nàng bằng tên tục của nàng đó chăng? Hai cái tên phải là một. Có
nghĩa là không những ông ta quen gia đình nàng, mà ông ta còn
làm ăn với công ty Crescent nữa.
Nếu ông gặp cha nàng hay chú nàng thì sao? Nếu ông ta nói với họ
đã thấy nàng ở các cầu tàu. Và công cuộc tìm tòi mà nàng bảo
rằng làm giúp cho một cô bạn? Nhưng bây giờ nàng không thể lo
ngại vì chuyện ấy. Khi nào nó xảy ra, hẵng hay. Có lẽ lúc đó
nàng đã tìm ra một điều gì, hay nhớ lại một việc gì.
Ngay bây giờ nàng cần xem bản báo cáo của Cục tuần tra bờ biển.
Sau đó nàng sẽ gọi cho Charlie Aikens để xem ông ta biết gì hay
có thể khám phá ra gì giúp nàng. Nàng tự hỏi mấy giờ ông ta về
nhà, rồi tiếp tục xem tập giấy tờ.
Sau khi chuông đã reo bốn lần, một giọng nói quen quen trả lời
- Vâng, Charlie đây.
- Charlie! – Remy liếc nhìn vào đồng hồ trên bàn ngủ - 7h32
phút, tôi đã tưởng ông làm việc suốt đêm nay chứ.
- Tôi ghé lại tiệm Grogan’s uống vài chai bia. Ai đấy?
- Remy, Remy Cooper! - Với một cái tên:công ty Crescent và tên
gia đình Jardin gần như đồng nghĩa đối với mọi người, Remy đã
nhận thấy phải đổi một tên họ khác. – Tôi là người mà Mac bắt
ông đưa xuống cầu tàu hôm nay đấy.
- À, đúng rồi – Ông ta đáp – Tôi nhớ ra cô rồi. Cô mạnh không?
- Mạnh. Ông ơi, tôi đang băn khoăn không biết ông có thể giúp
cho tôi một ít thông tin nữa mà bạn tôi cần để viết sách hay
không?
- Tôi sẽ cố gắng.
- Ông có nhớ chiếc tàu dầu tên “Crescent Dragon” không? Nó chở
dầu thô từ cầu tàu xuống chỗ ông trong tháng 9 năm ngoái, có lẽ
vào ngày mồng 5 hay 6 gì đó.
- Quỷ thần ơi, xin lỗi. Nhưng ở chỗ chúng ta phục vụ quá nhiều
xà lan và tàu biển ở các cầu tàu ấy, nên tôi chẳng còn nhớ tên
của tất cả.
- Vâng, nhưng chiếc tàu này bị đắm ở Vịnh trong một trận bão.
- Phải, có một chiếc tàu dầu bị đắm năm ngoái – Ông ta chậm rãi
nói, có vẻ suy tư – Bây giờ nghe cô nói, tôi mới nghĩ ra là tôi
nhớ có nghe ai đó bảo rằng chiếc đó lấy dầu lên ở các cầu tàu
chỗ chúng tôi. Nhưng tôi không dự vào việc bốc hàng ấy.
- Ông có thể tìm ra những ai có dự không? Bạn tôi muốn nói
chuyện với họ.
- Không có gì khó cả. Sáng mai tôi sẽ hỏi quanh trong các người
làm khi đến làm việc. Ắt phải có ai nhớ được một cái gì. Không
phải ngày nào cũng có tàu xuống chầu Hà bá. Số điện thoại của cô
là số mấy? Tối nay tôi sẽ gọi cho cô và cho cô hay.
- Tốt hơn để tôi gọi cho ông. Tôi không chắc chắn tôi sẽ ở đâu.
- Ngày mai là ngày Đại hội hóa trang lên đến cao điểm, phải
không? Nhà nhà đều điên cả phải không? Không như hồi tôi còn
trẻ, không có những chàng trai như gái vũ nữ ở các hộp đêm chạy
loanh quanh khắp nơi. Thời đó cũng vui nhộn lắm, không như bây
giờ chỉ là điên rồ mà thôi - Ông ta nói – Tối mai cô gọi lại tôi
nhé, vào khoảng giờ này.
- Tôi sẽ gọi – Remy từ giã và gác máy.
Xong việc đó rồi, mục kế tiếp trong chương trình của nàng là tìm
cho ra một bản sao báo cáo của Cục Tuần tra bờ biển.
Chương 25
- Cô ta đã bắt đầu đi hỏi lung tung!
Người đàn ông cầm ống nói chặt hơn chút nữa và ngồi xuống cái
ghế đằng sau bàn giấy:
- Tôi không tin.
- Tôi nói với ông là cô ta đang làm thế. Tôi biết rõ nàng –
Giọng nói hạ thấp, buộc tội – Hiện thời cô ta đang hỏi những
người không đáng hỏi những câu hỏi rất đúng. Phải chặn đứng ngay
tại đây thôi.
Ông ta cau mày sửng sốt, bối rối và lúng túng:
- Nhưng cô ta không nhớ được gì cả. Tôi biết là cô ta không thể
nhớ.
- Có lẽ là không, nhưng mẹ kiếp, cô ta đang cố gắng hết sức để
nhớ. Anh chàng điều tra viên của công ty bảo hiểm tên là Hanks
không làm cho chúng ta rắc rối bằng một nửa cô ta, và cả hai
chúng ta đều biết vậy. Cái chúng ta ngại nhất là có một người đi
hỏi lung tung như vậy. Ông nghe tôi nói không?
- Tôi nghe - Căn phòng bỗng trở nên ngột ngạt. Ông ta đưa tay
lên nới lỏng cái cravat và cởi cúc trên cùng áo sơ mi – Hãy cứ
để cho tôi lo liệu việc đó.
- Tôi để cho ông lo liệu lần trước, và chuyện đã đổ bể ra như
vậy đó.
- Nhưng không có chuyện gì xảy ra cả, phải không nào?
- Và lần này tôi không để cho chuyện gì xảy ra một cách rủi ro
nữa. Tôi đã đi quá xa, đã tới gần quá. Bây giờ mà mất hết mọi
thứ là điều tôi không muốn.
- Ông không mất đâu. “Chúng ta” không mất đâu.
- Ông cứ tin chắc là chúng ta sẽ không gì. Bởi vì tôi sẽ cho
người theo dõi cô ta từng bước mỗi khi cô ta ra khỏi nhà và nếu
tôi thấy cô ta mở miệng nói gì với ai, tôi sẽ làm cho cô ta ngậm
miệng lại.
- Khi mới vào đề, chúng ta đã thỏa thuận với nhau là sẽ không
dùng đến bạo lực, không để cho ai bị thương. Ông…
- Quy luật đã thay đổi. Remy đã làm thay đổi chúng. Không ai có
thể làm tôi phá sản, cô ta, hay ông, hay bất cứ ai. Ông hiểu
chưa?
- Dĩ nhiên.
- Vậy thì ông hãy áp dụng biện pháp gì đối với cô ta, bằng không
tôi sẽ làm.
Có tiếng cách ngắn gọn và đường dây liên lạc bị cắt đứt. Ông ta
cầm ống nói áp vào tai thêm một chút, rồi bỏ mạnh ống nói xuống
máy. Ông ta dựa ngửa người ra ghế, và nhìn lên trần nhà trừng
trừng, chứ không nhìn vào bóng đêm đang lù lù bên ngoài.
***
Người ta đứng dọc theo hai bên đại lộ St. Charles và đứng đầy
dải đất trống giữa đại lộ. Trẻ con ngồi trong những cái ghế đặc
biệt cho dịp lễ ở trên các bậc thang. Nhiều đứa trẻ khác nữa
tràn ra trên khu đất, tay nắm những cái túi đựng những thứ chúng
nhặt được trong buổi chiều. Người thì đeo mặt nạ, người không,
nhưng tất cả, cả trẻ lẫn già, lẫn sồn sồn đều đứng giang tay ra
về phía đoàn kỵ mã diễu hành trong bộ y phục sặc sỡ và những
người mang mặt nạ ngồi trên những cái phao bằng giấy bồi cao như
trái núi và kêu gào, van lơn, dỗ dành.
- Quẳng cho tôi cái gì đi! Tôi muốn mấy hạt ngọc trai.
- Đây nè!
Thỉnh thoảng Remy nghe có những kêu nhầm:
- Ông ơi, quẳng cho tôi cái gì đi!
Thật ra người đang diễu hành ngang qua là đàn bà, vì câu lạc bộ
của Lris toàn là phụ nữ, theo truyền thống luôn luôn điều hành
vào chiều thứ Bảy trước lễ Mardi Gras đang đi ngang qua, mở màn
một kỳ hội hè kéo dài suốt bốn ngày.
Các cuộc diễu hành trong dịp Đại hội hoá trang ở New Orleans
không bao giờ là một môn thể thao cho khán giả xem. Sự vui
thích, sự phấn khởi, sự kích thích của chúng là bắt được những
phần thưởng từ các phao quẳng xuống, những chuỗi hột bằng nhựa
dẻo, những chiếc xe, những đồ chơi, những đồng hào bằng nhôm.
Không quan hệ gì, nếu kho tàng của ngày hôm nay trở thành đống
rác của ngày mai, không can gì khi cái mặt nạ của tuổi lớn khôn
bị cất bỏ đi để lộ ra đứa trẻ ở tất cả mọi người. Nhưng Remy
không trà trộn vào đám đông đang chen lấn nhau áp sát vào hàng
rào cản để chụp bắt những món đồ rẻ tiền nào đó do một người
mang mặt nạ liệng vào họ. Thay vì thế, nàng lợi dụng có một chỗ
trống ngắn ngủi ở dọc theo rìa đám đông phía ngoài để bước đi
vội vã. Trong khi đám đông đổ xô về một phía để giành nhau những
sợi dây chuyền đã lọt qua tay rơi xuống đất, nàng đi đến góc
đường và quay đi về hướng dòng sông.
Xa con đường diễu hành, lưu thông bớt kẹt, ít nhất là trên vỉa
hè, nếu không phải trên đường phố. Xe cộ đi vào thành phố nhích
lên từng chút như rùa bò, nếu không hoàn toàn kẹt cứng. Remy đi
ngang qua các xe nhích từng phân và biết rằng gần đến đường
Canal và khu phố Cổ thành thì sẽ càng kẹt hơn. Không nghi ngờ gì
nữa, nàng đã bỏ lại chiếc xe Jaguar trong nhà xe là đúng.
20 phút sau khi nàng vào khu bán hàng quốc tế, sự yên tĩnh của
toà nhà làm nàng sửng sốt sau sự ồn ào không ngớt của các đám
đông diễu hành, các dàn nhạc vừa đi vừa thổi kèn đánh trống,
những tiếng còi xe inh ỏi. Nàng mỉm cười với người bảo vệ trực
ca ở bàn giấy và đi thẳng đến các thang máy. Nàng không thấy
mình đang căng thẳng, cho đến khi cảm thấy nhẹ nhõm hẳn đi trong
lúc thang máy đưa tuốt nàng lên lầu thứ 15, ở đó có văn phòng
của công ty Crescent Line.
Nàng bước ra khỏi thang máy và liếc nhìn đồng hồ tay, tự hẹn
phải tìm cho ra bản báo cáo của Cục Tuần tra bờ biển trong một
tiếng đồng hồ. Nàng lấy từ ví ra một chìa khóa mới sáng choang
đã đặt một người thợ khóa làm cho nàng, giống chìa khóa ở xâu
của cha nàng, và tra chìa vào ổ khóa cửa. Nàng ngừng một chút đủ
để cất chìa vào ví, rồi băng qua tiền sảnh, đi dọc hành lang về
phía phòng cất hồ sơ.
Tiếng nói. Nàng nghe có tiếng nói. Nàng dừng lại để nghe, và tự
nhủ là lố bịch. Không ai còn ở đây trong ngày thứ Bảy, nhất là
thứ Bảy trước lễ Mardi Gras. Có lẽ nàng nghe tiếng từ đám diễu
hành ở trên đường Canal ở bên kia, hay một dàn nhạc. Ở lầu thứ
15? Không, các tiếng nói hình như vẳng ra từ cánh dành làm văn
phòng các giám đốc ở cuối hành lang bên kia. Chắc có ai còn ở
đó, không phải chỉ một người. Remy bắt đầu rút lui, rồi dừng lại
gần khung cửa dẫn vào khu tiếp khách.
Tiếng nói ấy, cả độ cao và độ nhanh, nghe như tiếng của Gabe.
Không thể được. Anh nàng và cha nàng đã rời nhà trước nàng 10
phút để đi đến trại pháo của câu lạc bộ, họ đã bảo vậy. Rồi nàng
nghe một tiếng trầm trầm sang sảng, làm nàng cau mặt. Gabe đang
ở với Cole? Tại sao?
Lòng tò mò thắng tính thận trọng, nàng rón rén đi dọc hành lang,
nép sát vào tường, với ý định đến gần đủ nghe. Remy nghe được
một tiếng nói thứ ba, ngọt ngào, dễ thương, làm cho người nghe
không kháng cự lại. Rồi tiếng Cole cắt ngang, và phải mất một
giây, Remy mới nhận ra tiếng nói thứ ba là của Marc Jardin. Chú
nàng cũng có ở đấy sao?
Xa hơn về cuối hành lang, một cánh cửa đang hé mở. Nàng thấy lớp
vải xanh trên bức vách bên hông và hình dung ra ngay toàn bộ căn
phòng. Nó không có cửa sổ, trên bức vách màu mát rượi chỉ có một
bức tranh duy nhất thuộc trường phái ấn tượng vẽ bờ sông New
Orleans trên nền là ba ngọn tháp chuông của nhà thờ St. Louis.
Một bàn dài và tám cái ghế có nệm bọc một thứ vải màu xanh ăn
với căn phòng choáng hết khoảng trống. Đó là phòng họp hội đồng
quản trị.
Tất cả đều đang ở trong phòng hội đồng quản trị. Remy trân cứng
người lại, sực nhớ tới lời nàng đã nói với Gabe tại bàn ăn điểm
tâm sáng hôm qua. Khi nàng gợi ý là họ nên hỏi Cole về buổi họp
giữa anh ta và công ty bảo hiểm, thay vì băn khoăn muốn biết
chuyện gì đã bị tiết lộ ra ngoài. Gabe đã bảo sẽ xem xét vấn đề
ấy. Nhưng họ đã làm nhiều hơn, là xem xét vấn đề. Họ đã hành
động, hành động và cố tình loại nàng ra khỏi buổi họp, thậm chí
không cho nàng biết là một buổi họp được triệu tập.
Quỷ tha ma bắt họ đi, nàng nghĩ thầm, thế nhưng nàng không ngạc
nhiên chút nào, chỉ tức tối vì thái độ che chở quá đáng của họ
đối với nàng.
- Công ty bảo hiểm làm ông sợ khiếp, ông Frazier ạ. Tại sao?
Thì ra cha nàng cũng có đấy với họ.
Khi Remy nghe tiếng Cole nói, tiếng anh ta bây giờ nghe rõ ràng
như giọng trầm của anh ta, nàng khám phá ra là mình đã đến gần
hơn mà không hay biết.
- Thanh danh của công ty này đang bị đe dọa – Cha nàng đáp bằng
giọng cộc lốc, giận dữ.
- Vậy thì lẽ ra ông phải muốn tôi bảo vệ nó mới phải, thay vì
đòi hỏi tôi phải đầu hàng các yêu sách của họ – Cole đáp lại,
cũng bằng một giọng cộc lốc.
Và Remy cảm thấy ngay trong không khí có sự xung đột, một sự
xung đột không người nào che giấu.
Marc Jardin cố gắng xen vào một chút bình tĩnh và lẽ phải:
- Tôi nghĩ rằng, anh không hiểu, Buchanan, rằng những lời buộc
tội đã có sự lường gạt sẽ có hại như thế này nếu được đưa ra
công khai.
- Có hại cho ai, cho ông hở Marc? – Cole đáp lại thách thức –
Phải chăng ông e ngại rằng sự quảng cáo công khai ấy có thể
khiến cho các bạn bè chính khách của ông ngần ngại không muốn
đưa ông ra làm ứng cử viên chức vụ thống đốc trong cuộc bầu cử
sắp tới? Tôi không hiểu tại sao họ ngần ngại. Tham nhũng và lừa
gạt không có gì mới mẻ trên chính trường Lousiana cả.
- Tôi không nói là tôi không e ngại – Chú nàng nói – Nhưng không
phải một mình tôi e ngại. Giống như các người khác trong gia
đình, tôi không phải nghĩ đến bản thân tôi mà nghĩ đến lợi ích
của công ty. Không có lý do gì để chuyện này trở thành công
khai. Có thể thương lượng với công ty bảo hiểm để giải quyết
việc này một cách thân thiện và êm ấm.
- Công ty Crescent sẽ không trả lại một đồng xu trong số tiền
bồi thường. Nếu các người quá lo lắng muốn ém nhẹm việc này như
vậy, thì tôi đề nghị các người bỏ tiền túi để mua chuộc họ bằng
số tiền mà các người đã rút ra của công ty từ bao nhiêu năm nay
– Cole đáp. Anh ta ngưng một chút, rồi nói tiếp bằng một giọng
vui thú gay gắt và khó chịu – Dĩ nhiên, nếu ông làm như vậy, thì
ông sẽ không còn đủ tiền để mua chuộc cử tri, phải không, ông
Frazier? Còn về phần ông luật sư tài ba và thiên tài về số liệu,
loại 362436, chắc là các người đã vô cùng khổ sở vì không mó tay
vào được tất cả số tiền nhiều như vậy mà ông nội các người đã
gởi vào một quỹ ký thác dành cho các người.
- Tất cả những người chuyện đó không liên quan và không có ý
nghĩ gì cụ thể, Buchanan – Gabe lên tiếng – Công ty bảo hiểm
không nhắm vào bất cứ ai trong gia đình chúng tôi. Họ đang nhắm
vào công ty Crescent Line để đòi tiền của họ lại.
- Họ có thể dòm ngó và hăm dọa tùy thích. Công ty đã mất một
chiếc tàu chở đầy dầu thô trả tiền trước. Và cả hai chúng ta đều
biết, ông luật sư, rằng một cú điện thoại vô danh quả quyết rằng
không có dầu thô trên tàu khi nó bị đắm và một chữ ký trên một
phiếu nhận thuốc nổ chưa phải là bằng chứng, không thể bác bỏ
rằng đã có một tội phạm được thực hiện. Và tôi sẽ không để cho
nền tài chính của công ty bị đe dọa thâm thủng chỉ vì hội đồng
quản trị sợ bị quảng cáo xấu. Hãy xem chứng từ cân đối thu chi –
Có tiếng đập mạnh lên mặt bàn và tiếng giấy sột soạt – Chỉ hoàn
trả một phần số tiền bồi thường cũng đủ làm tiêu tan các tiến bộ
mà công ty đạt được năm vừa qua và làm cho công ty phải bị què
quặt trong 5 năm tới, nếu không phải là lâu hơn thế nữa.
- Và nếu tình trạng ấy xảy ra, ông sẽ không có quyền lãnh phần
chia 10% trong số cổ phần sở hữu dự liệu trong hợp đồng của ông
cho trường hợp ông vực được công ty lên trong vòng 3 năm, phải
vậy không? – Lance xen vào, giọng đầy mỉa mai – Ông lên án chúng
tôi là ích kỷ, nhưng ông cũng không lo cho lợi ích của công ty,
mà chỉ lo cho lợi ích riêng của ông. Ông đã luôn luôn thù ghét
chúng tôi, Buchanan. Một nửa lý do ông đã ký vào hợp đồng là để
ông có thể tỏ cho đám con nhà giàu biết tay, ông có tài hơn họ.
Nhưng đã khám phá ra rằng, ông không phải là kẻ có khả năng
tuyệt vời như ông đã tưởng, phải không? Đó là lý do tại sao ông
đã bày ra cái trò lừa gạt công ty bảo hiểm này, phải không nào?
Nhờ vậy ông mới có được vốn lưu động mà công ty rất cần để hoạt
động trước khi có hy vọng khá hơn lên. Thêm vào đó, có lẽ ông đã
bán số dầu thô ấy ở chợ đen và gởi được bán 6 hay 7 triệu đô la
vào một trương mục nào đó ở Thụy Sĩ. Không nghi ngờ gì nữa,
Buchanan, ông đã có động cơ, phương tiện và cơ hội để làm việc
đó. Không sớm thì muộn công ty bảo hiểm sẽ chứng minh được điều
đó. Và điều làm tôi tức chết lên được là bằng các dàn xếp ổn
thỏa với công ty bảo hiểm, chúng tôi sẽ cứu cái đầu của ông.
Sửng sốt vì lý luận hung bạo của Lance khi lên án, Remy chợt
thấy nàng đang nín thở, chờ Cole phủ nhận một cách mau chóng và
giận dữ. Nhưng không có trả lời, mà chỉ có một sự im lặng kéo
dài nặng nề.
Khi Cole lên tiếng lại, giọng anh ta bình tĩnh lạ lùng:
- Đó là quan điểm của gia đình, phải không? Tôi đã đoán đại khái
nó sẽ là vậy.
- Sáng thứ hai – Cha nàng bắt đầu nói - Anh sẽ tiếp xúc với công
ty bảo hiểm, anh hãy ấn định một buổi họp với họ. Marc sẽ phụ
trách các cuộc thương lượng dàn xếp…
- Không! – Cole cắt ngang từ chối thẳng thừng.
- Sao?
- Không – Anh ta lập lại, bằng giọng càng cương quyết hơn – Tôi
vẫn còn điều khiển công ty này ông Frazier. Sẽ không có những
cuộc thương thảo để dàn xếp.
- Tôi nghĩ rằng anh chưa hiểu ý Lance. Hoặc là anh sắp xếp một
thỏa hiệp với công ty bảo hiểm, hoặc là hội đồng quản trị này sẽ
bắt buộc phải yêu cầu anh từ chức.
- Các người có thể yêu cầu cho đến khi hỏa ngục được đóng băng
mấy lớp – Cole đáp.
- Tôi khuyên anh nên xét lại – Gabe bình tĩnh nói – Các điểm cáo
buộc của công ty bảo hiểm và bằng chứng có giới hạn về mưu toan
lường gạt là lý do đủ cho hội đồng quản trị đặt thành nghi vấn
tác phong của anh. Nếu anh từ chối không chịu từ chức, hội đồng
quản trị sẽ cắt chức anh vì anh làm bậy, và sẽ chấm dứt hợp đồng
với anh.
- Các người cứ thử làm đi – Cole đáp lại liền, với giọng lạnh
lùng thách thức, tiếp theo là tiếng một chiếc ghế bị đẩy lùi –
Các người thử làm đi, và tôi sẽ đưa đơn kiện hội đồng quản trị
này đã mắc phải bao nhiêu tội làm bậy và ngày nào tên Jardin
cũng sẽ đăng thành tít lớn trên mặt báo. Nếu ông muốn đấu sức,
ông Frazier, thì ông có dịp rồi đấy.
- Anh không thể thắng.
- Có lẽ không, nhưng nếu tôi gục xuống tôi sẽ kéo các người
theo.
Không báo trước, cánh cửa bị kéo mạnh mở hết ra, và Cole sải
chân bước ra ngoài. Không phải mặc đồ lớn, thắt cravat, mà chỉ
mặc một quần jeans bạc màu và một áo đen tròng đầu to xù làm anh
ta có vẻ lì lợm thô lỗ hơn. Thấy nàng, anh ta chỉ hơi chùn chân
lại một tí xíu. Cặp mắt màu xám đầy vẻ chống đối lướt qua trên
mình nàng, và lạnh lùng trong đó làm nàng tê tái.
- Tôi đoán rằng, cô đến để gạt với họ – Anh ta lẩm bẩm và đi
ngang qua.
Nàng ý thức là anh ta nghĩ rằng nàng tán thành quyết định của
họ, Remy xoay người lại định nói cho anh ta hay nàng không biết
gì về buổi họp này, nhưng rồi thôi. Những chuyện nàng đã nghe
được, những lời buộc tội của Lance, những lời cảnh cáo của Gabe,
lời hăm doạ của Cole, khiến nàng nghĩ sao? Họ đúng không?
- Anh ta đang bịp chúng ta – Nàng nghe Marc nói.
- Đừng coi thường – Lance nói – Anh ta có ý thật đấy!
- Mẹ kiếp – Gabe chửi thề và đấm tay lên bàn – Tại sao anh ta
không thấy được rằng dàn xếp với công ty bảo hiểm có lý hơn là
dính líu vào một cuộc tranh chấp về luật pháp kéo dài và tốn
kém? Lý luận ấy hoàn toàn đúng, mà anh ta chẳng chịu nghe.
- Không thể lý luận với một người như vậy – Cha nàng lẩm bẩm
trong khi nàng nghe tiếng Cole đi ra cửa.
- Chúng ta phải làm một cái gì chứ. Mẹ kiếp, anh Frazier, không
thể để yên cho hắn làm chúng ta phá sản. Trời ơi, anh cũng biết
chuyện gì sẽ xảy ra nếu việc này bị phanh phui.
Đột nhiên Remy hiểu họ đang nói gì. Không phải họ chỉ quan tâm
đến vấn đề Cole có tội hay vô tội, hay thậm chí các lời buộc tội
lường gạt có đúng hay sai. Thái độ của họ thực dụng hơn nhiều,
là làm sao tìm được một giải pháp ít hại nhất cho công ty nói
chung. Theo ý họ, đó là thương lượng để dàn xếp với công ty bảo
hiểm trước khi họ có biện pháp cực đoan hơn. Phải chăng hành
động như vậy là có lý? Việc gì còn lại, để giải quyết sau không
được hay sao?
Nàng đi theo Cole. Khi ra tới đường phố, nàng thoáng thấy anh ta
đang băng qua đường Canal, đi về hướng khu Quartier, rồi mất
dạng. Cuộc diễu hành đã kết thúc, và các đoàn người tụ tập xem
diễu hành bây giờ đổ xô về các đường phố hẹp của khu phố Cổ
thành. Nàng hấp tấp đi theo anh ta, trà trộn trong đám đông
những người đi chơi, du lịch và học sinh đang vừa đi vừa tìm một
cái gì mà chúng không biết là cái gì, nhưng tin rằng sẽ biết khi
tìm thấy.
Remy sốt ruột len lỏi qua đám đông, cố bắt kịp Cole. Nàng không
thèm để mắt đến hình nộm đóng vai hoàng hậu đang mặc một áo mỏng
bó sát thân hình bằng kim tuyến gắn những chiếc lông chim dài
hay cặp trai gái mặc áo vest xa tanh ăn màu với nhau có vẽ dòng
chữ “hãng xe hơi Detroit” ở lưng đang ôm nhau và trố mắt nhìn
những hình nộm ấy, không biết rằng đó chỉ là những kiểu trang
phục đầu tiên trong rất nhiều kiểu cầu kỳ và xốn mắt, mà họ sẽ
còn được thấy trong thời gian đại hội hóa trang, biến các đường
phố hẹp của khu Quartier thành một tiệm chạp phô có đủ các thứ
kỳ cục. Bây giờ không còn thấy những gia đình đứng sắp hàng bên
con đường mà đoàn diễu hành đi qua.
Một nhạc công đóng vai trò cả một dàn nhạc đang biểu diễn ở góc
đường Chartres và Conti, vừa thổi kèn, vừa gảy đàn, vừa đánh
trống bài “Mambo Mardi Gras”. Remy nhìn thấy Cole đang chen vai
lách qua đám đông tụ tập đứng xem. Nàng kêu tên anh ta nhưng anh
ta không nghe. Cuối cùng dòng người từ đường Royal đổ xuống
khiến anh ta phải đi chậm lại và Remy rút ngắn được khoảng cách
giữa anh ta và nàng.
- Cole, chờ chút!
Nàng kêu lên và thấy anh ta quay nhìn lui, mắt anh thấy nàng và
nheo lại. Nàng đã tưởng anh ta cứ đi, nhưng không, anh ta dừng
lại. Nàng len lỏi đến gần, vừa chen vừa xin lỗi.
- Cô muốn gì? – Anh ta hỏi và gạt đi một người bán mặt nạ đủ
kiểu khỉ đột, Dracula, cao bồi một súng một ngựa.
- Nói chuyện với anh – Nàng cảm thấy anh ta tức giận, nóng nảy
và phân vân không biết nói làm sao cho anh ta nghe.
- Nếu cô đến để lập lại quan điểm của gia đình cô, thì tôi đã
nghe đầy một bụng rồi.
- Anh không hiểu…
- Tôi hiểu nhiều hơn cô – Anh ta gắt gỏng đáp và quay phắt đi,
rẽ đám đông bước qua bên kia ngã tư.
Remy nối gót theo ngay trên con đường nhỏ ít người, và rảo bước
thật nhanh để theo kịp và đi ngang với anh ta.
- Cole, gia đình tôi chỉ nghĩ đến việc gì tốt nhất cho công ty.
- Còn lâu mới có chuyện đó – Anh ta vẫn sải bước.
Nàng nổi giận, thộp cánh tay anh ta đầy bắp thịt cứng ngắc dưới
ống tay áo.
- Cole, anh có chịu đứng lại nghe tôi nói không nào?
Anh ta đột ngột dừng phắt lại, làm nàng vượt quá, phải bước lùi
lại.
- Nghe chuyện gì? – Anh ta hỏi – Thêm những câu tuyên bố giả dối
là họ chỉ nghĩ đến những việc gì tốt nhất cho công ty à? Họ chỉ
lo ngại cho tên họ Jardin bị bôi nhọ và có thể sẽ không bao giờ
tẩy sạch!
- Cái đó không đúng! Một khi công ty bảo hiểm làm tới, bằng cách
đưa đơn kiện cả về mặt dân sự lẫn hình sự. Công ty Crescent Line
sẽ tốn cả núi của để trả tiền luật sư biện hộ. Họ không muốn gì
khác là bỏ ra ngay bây giờ một số tiền để dàn xếp trước khi nội
vụ tiến đến giai đoạn ấy. Các công ty lớn luôn luôn hành động
như vậy. Không phải là sự thú nhận có lỗi về phần ai cả. Đó chỉ
là cung cách làm ăn có lợi.
Mắt anh ta nheo lại sắc như dao:
- “Một khi” công ty bảo hiểm làm tới cùng? Tại sao cô không nói
là “nếu”? Cô không suy đoán là món tiền bồi thường ấy đã lãnh
một cách gian lận? Tại sao?
- Tôi không biết tại sao tôi nói kiểu đó – Nàng lúng túng đã trả
lời, ý thức mình đã lỡ lời, vì nàng tin mình biết một chuyện gì
đó.
- Cô không biết thật à? Có bằng chứng gì?
- Anh đã nêu lên vấn đề thuốc nổ.
- Điều đó không có nghĩa gì cả, trừ phi công ty bảo hiểm có thể
tìm được một người nào đó thề rằng có thấy thuốc nổ trên tàu
dầu. Và tôi nói về lố dầu thô, chứ không phải nói về chuyện đó.
Làm sao chiếc Dragon có thể trống rỗng khi nó bị chìm? - Anh ta
hỏi thách đố và nhìn chòng chọc vào nàng – Tôi đã thấy nó bốc
dầu lên ở cầu tàu, khoảng 10 giờ sau khi rời cầu tàu, nó đến
ngay phao ở biển, thời gian đó cũng là bình thường khi nước
ròng. Và tất cả các hoa tiêu trên sông đều thề rằng mực nước lên
ngang đường Plimsoll, báo hiệu chiếc tàu dầu đang chở đầy. Hải
trình của nó không tới gần chỗ nào có dàn khoan dầu ở ngoài
khơi. Và đội tuần tra bờ biển đã tìm thấy những đồ vật trôi lềnh
bềnh thuộc chiếc tàu bị đắm cách đường đi dự định của nó không
đầy hai hải lý. Làm sao nó có thể trống rỗng khi bị chìm? Chuyện
gì đã xảy ra cho lô dầu thô trên tàu? Cô biết không?
- Dĩ nhiên là tôi không biết!
Nhưng những điểm anh ta nói ra cũng làm nàng bối rối. Mọi chỉ
dấu đều cho thấy chiếc tàu dầu đã không thể nào trống rỗng. Đó
là điểm làm cho nàng nghi ngờ lời buộc tội của công ty bảo hiểm
không đúng.
- Vậy tại sao gia đình của cô muốn bứng tôi đi dữ như vậy? Tại
sao họ cố gài cho tôi lãnh đủ vì chuyện này?
Nàng nhìn anh ta và thấy nét mặt anh ta hằn lên sự cay đắng và
tức giận. Giọng anh ta như điên tiết. Nàng nhớ lại anh ta khinh
miệt gia đình nàng đến mực nào. “Khu phố trên”, đã bao lần anh
ta ném tiếng đó vào mặt nàng? Tại sao? Bởi vì anh ta cảm thấy
bất an? Thua sút? Hay là anh ta đặt ra những câu hỏi như vậy để
tỏ ra vô tội?
- Họ chỉ đe dọa cắt chức anh khi anh từ chối không chịu hợp tác.
- Phải chăng đó là lý do cô đến đây, bởi vì họ đã thất bại khi
đe dọa và bây giờ hy vọng thuyết phục được tôi chấp nhận quan
điểm của gia đình cô?
- Tôi chỉ cố thuyết phục anh hành động hợp lý – Nàng cãi.
- Không! – Anh ta lắc đầu – Cô không muốn tôi tỏ ra hợp lý. Cô
muốn tôi làm cái bung xung.
- Cái đó không đúng.
Nhưng anh ta không còn nghe nàng:
- Tôi quả là một thằng ngu vì đã tin rằng tôi có nghĩa gì đối
với cô – Anh ta lẩm bẩm – Và tôi có cảm giác cô và gia đình cô
đã coi tôi là một thằng ngu từ đầu để lợi dụng tôi. Nhưng hết
rồi, Remy, hết rồi!
Khi anh ta bỏ đi, Remy không đi theo nữa, nhưng lòng nàng vẫn
muốn. Điên rồ là ở chỗ đó. Nàng vuốt tay lên mặt, cảm thấy hoang
mang, bối rối, chỉ hiểu một phần công chuyện đang xảy ra, phần
dính dáng đến các sự kiện, chứ không phải phần dính dáng đến các
cảm xúc, phản ứng hay các mối quan hệ. Có phải nàng đã phản ứng
ngược lại quá đáng? Có phải nàng thấy những bóng đen ở chỗ không
có chúng? Các sự kiện là gì? một chiếc tàu dầu đã bị đắm trong
một trận bão, một chiếc tàu của công ty thuộc gia đình nàng.
Việc ấy cố ý chăng? Nó có chở đầy dầu thô hay không khi nó bị
đắm? Hay là dầu thô đã được bốc dỡ xuống rồi? Ở đâu? Bằng cách
nào?
Nàng rẽ vào đường Bourbon ở góc phố và hướng về khu phố trên,
lội ngược dòng người đang tràn xuống theo hướng nghịch lại.
Tiếng cười ầm ĩ, tiếng la ó, tiếng nói vô tư nói lên xung quanh
nàng, thỉnh thoảng xen lẫn với tiếng ai oán của một cái kèn
clarinet thổi một điệu nhạc jazz, nhịp giật gân của một bản nhạc
blues, hay tiếng ngâm nga của một bọn học sinh đang yêu cầu một
cô gái đứng ở lan can một bao lơn cho chúng xem vú, như hàng chữ
trên cái áo thun có tay của cô đang mặc có ghi hàng chữ như vậy.
Tất cả là bằng chứng nhiều nghi thức mùa xuân của giới ngoại đạo
còn tồn tại trong khu phố Vieux Carré trong ngày lễ dài 96 giờ
của lễ hội Mardi Gras.
Remy đi ngang qua một quán rượu. Người qua đường đều quay đầu
nhìn vào, nhưng gần như không ai ghé lại. Bốc đồng, Remy bước
vào quán rượu kế tiếp. Điển hình của các quán rượu trong dịp đại
hội hóa trang, trong quán yên tĩnh, ít khách. Mọi người đều ở
ngoài đường phố và các quán rượu chỉ là nơi người ta vào uống
một cốc để đi nữa.
Nàng đi thẳng đến máy điện thoại trả tiền ở hành lang phía sau,
cạnh các phòng vệ sinh. Nàng bỏ một đồng 25 xu vào máy và quay
số. Có quá nhiều câu trả lời nàng còn thiếu, qua nhiều câu hỏi
chẳng dẫn đâu đến đâu, quá nhiều điều phi lý, nhất là vai trò
của Cole trong vụ này. Nếu đã có một âm mưu lường gạt tiền bảo
hiểm thì tại sao anh ta đã không chụp lấy cơ hội khi gia đình
nàng đề nghị dàn xếp với công ty bảo hiểm trước khi người điều
tra của họ bới ra được bắng chứng là có tội? Tại sao anh ta chơi
trò cứng đầu?
- Remy Jardin đây – Nàng nói nhanh không kịp suy nghĩ điều nàng
sắp làm có khôn ngoan hay không – Tôi cần nói chuyện với ông.
Ông có thể gọi tôi trong… 20 phút ở La Louisiana, trong phòng
giải khát không?
Đầu dây bên kia có tiếng trả lời chấp nhận.
Trong phòng giải khát yên tĩnh, có đèn sáng lờ mờ, Remy nhấp
tách cà phê pha rượu whisky và nhìn người đàn ông tóc quăn, và
râu chấm muối tiêu đang ngồi trước mặt nàng, ông ta đang lấy ra
một tờ 10 đôla đưa cho người bán rượu. Khi người này quay đi,
người điều tra viên của công ty bảo hiểm nâng cốc whisky lên và
nước lã lên.
- Những thủy thủ đoàn đã bỏ tàu lại thoát thân – Nàng sửng sốt
cãi lại.
- Có thật vậy không? Hay cũng là một màn khói để cho một thuỷ
thủ đoàn khác có thể điền vào chỗ của họ và giống chiếc tàu dầu
đi nơi khác? – Ông ta đáp lại – Trong khi mọi người đều nhìn đổ
dồn vào một nơi, thì chiếc tàu dầu thật ra ở một nơi khác.
Remy lắc đầu ngờ vực:
- Thuyết của ông rất hấp dẫn, nhưng theo ý tôi, hơi xa vời. Nếu
ông chỉ có chừng đó để tiếp tục…
- Không – Ông ta nói và luồn tay vào trong áo vest.
- Vâng, tôi cũng đã nghe chuyện cài phiếu nhận chất nổ – Nàng
nói khi thấy ông ta rút ra từ túi áo ở ngực một mảnh giấy vuông.
Rồi nàng để ý thấy tay ông ta không phải chỉ cầm một món – Nhưng
một phiếu nhận không chứng minh là chất nổ đã được chở theo trên
tàu.
- Cô nhận ra người đàn ông này không? – Ông ta đặt một tấm ảnh
đen trắng lên bàn, trước mặt nàng.
Remy kéo tấm ảnh lại gần và nhìn kỹ người đàn ông có cặp mắt ở
xa nhau, mở to và cặp lông mày rậm. Tóc ông ta màu sẫm, láng
bóng, da mặt ngăm ngăm đen, và một bộ ria mép chổng lên như ghi
đông xe đạp, có hai đuôi nhọn hoắt.
Nàng lắc đầu và ngay thật trả lời:
- Tôi không nhớ đã thấy ông ta lần nào trước đây.
- Còn người này? – Ông ta đặt một tấm ảnh thứ nhì bên cạnh tấm
thứ nhất.
Người đàn ông trong tấm ảnh thứ nhì cười toe toét với nàng, hai
hàm răng trắng tinh nhe ra bóng loáng giữa bộ râu cằm màu sẫm
cắt xén rất ngắn. Tóc ông ta cũng màu sẫm, hơi có vẻ dài và
quăn. Remy nhìn chòng chọc vào đôi mày rậm và dài, rồi nhìn lại
tấm ảnh thứ nhất.
- Tôi cũng không biết người này, tuy rằng tôi thấy có một vài
điểm giống nhau giữa hai người: cặp lông mày, cái trán, nước da
ngăm ngăm đen. Họ là bà con với nhau chăng?
- Đây là – Ông ta chỉ vào tấm ảnh thứ nhất – Keith Cummins, phó
thuyền trưởng thứ nhất của chiếc Dragon. Và đây là Kim Charles –
Ông ta nói, chỉ vào tấm ảnh thứ nhì – Một người lai Âu Á và là
chuyên viên về chất nổ, nổi tiếng đã một lần bị kết án đốt nhà.
Một chuyên viên tự dạng đã nghiên cứu kỹ chữ ký của cả Keith
Cummins và Kim Charles. Anh ta quả quyết là do tay cùng một
người ký.
- À ra thế – Nàng lẩm bẩm.
- Chúng tôi có được mắt xích giữa chất nổ và chiếc tàu dầu, cô
Jardin – Ông ta nói và cầm hai tấm ảnh lên bỏ lại vào túi áo ở
ngực.
- Mắt xích nào? Ông Charles phải không?
- Đó là một điểm lạ kỳ về thủy thủ đoàn của chiếc Dragon. Sau
khi họ được cứu và lấy lời khai, tất cả, không sót một ai, đều
biến mất, như trò ảo thuật – Ông ta nói tiếp – Một điểm lạ kỳ
khác, lần cuối Kim Charles, bí danh là Cummins, được người ta
gặp cách đây vào khoảng một tuần… ở Marseilles tại Pháp. Và cô
thử đoán xem ai khác đồng thời ở Pháp?
– Ai? – Remy hỏi, tuy nàng đã biết câu trả lời.
- Buchanan. Anh ta bảo rằng đi lo công việc cho công ty. Điều lạ
lùng là anh ta đến tối hôm trước, mà mãi đến chiều ngày sau mới
tới văn phòng chi nhánh. Và sáng đó, người ta cũng đã thấy anh
ta ở bờ sông cũng như anh chàng chuyên dùng chất nổ của chúng
ta. Theo ý cô, anh ta làm gì ở đấy? Có lẽ là để gặp đồng lõa của
anh ta, phải không nào?
Tại sao Cole đã sang Marseilles? Câu hỏi không ngớt làm nàng
thắc mắc trong khi nàng đi dọc phố Lberville, càng lúc càng xa
đám đông ồn ào ở đường Bourbon và đường Royal. Trước khi anh
chàng Hanks có râu cằm đặt những câu hỏi ấy, nàng chưa nhận thức
rằng nàng đã muốn báo tin một cách tuyệt vọng chừng nào là Cole
không dính líu vào vụ lường gạt tiền bảo hiểm ấy. Nàng đã âm
thầm hy vọng ông ta nói khác, không nói điều gì buộc tội Cole.
Nàng thở dài và ngước lên nhìn bầu trời đỏ au sau khi mặt trời
lặn, và nhớ lại sự ấm áp của Cole, miệng cười của anh ta, sự dịu
dàng của anh ta, và cố quên đi vẻ lạnh lùng có thể xuất hiện
trong mắt anh ta, sự thù ghét gần như ám ảnh anh ta đối với gia
đình nàng, bạn bè nàng, và những lời nói khó nghe của anh ta.
Có thể là một sự trùng hợp ngẫu nhiên mà anh ta đã có mặt ở
Marseille cùng lúc với Kim Charles. Hay có thể anh ta đã cố tìm
ra hắn để chất vấn hắn về vụ chiếc Dragon, cũng như nàng, nếu
biết hắn ta có đấy. Remy lại thở dài, vì biết mình đang tìm cách
biện minh cho sự hiện diện của anh ta ở đây.
Và một lần nữa, nàng băn khoăn không biết tại sao anh ta lại
chống việc dàn xếp với công ty bảo hiểm kịch liệt đến vậy. Có
phải vì tham lam như Lance đã nói? Cole đã đích thân nói rằng
nếu trả lại tiền bồi thường dù chỉ một phần cũng sẽ làm cho công
ty không còn khả năng thu vào lợi nhuận trong mấy năm tới, và từ
đó, đe doạ của phần thưởng 10% cổ phần sở hữu dành cho anh ta.
Có phải anh ta cương quyết chống lại vì lý do đó không? Số tiền
anh ta đã có được qua việc bán dầu thô trên thị trường chợ đen
chưa đủ với anh ta hay sao?
Mà tại sao anh ta đã làm tất cả những việc đó? Lance đã nói, bởi
vì anh ta đã thấy rằng, nếu không làm chuyện đó, anh ta không
thể vực được công ty lên. Có phải như vậy không? Để cứu vãn lòng
kiêu hãnh của anh ta? Lòng tự tôn tự đại của anh ta? Hay chỉ vì
tiền? Tại sao anh ta chỉ có một sự khinh miệt đối với gia đình
người và sự giàu sang của gia đình nàng?
Hay là… anh ta đã làm vậy vì nàng? Phải chăng anh ta đã cảm thấy
bất an đến nỗi nghĩ rằng nàng không thể yêu anh ta trừ phi anh
ta có nhiều tiền? Anh ta không biết rằng nàng yêu anh ta quá
chừng hay sao?
Phải, đó là vấn đề. Nàng yêu anh ta. Thậm chí khi đã biết có thể
anh ta đã gian lận, nàng vẫn cứ yêu. Đó là lý do tại sao nàng
đau khổ nhiều như vậy. Dù anh ta phải hay trái, có tội hay vô
tội, nàng vẫn yêu anh ta. Thật đáng kinh ngạc mà thấy rằng nàng
quan tâm đến anh ta sâu sắc, mãnh liệt đến vậy.
Nàng cảm thấy một giọt nước mắt lăn xuống má và vội vàng chùi nó
đi, rồi nhìn quanh xem có ai để ý không. Nhưng vài ba du khách
đi thơ thẩn trên con đường phố tương đối yên lặng không để ý
đến.
Nàng nghe có tiếng chân bước nhanh phía sau nàng. Nàng tự động
giữ chặt cái ví đầm và bắt đầu ngoái lại nhìn, đồng thời đi sát
vào một toà nhà bên đường.
Đột nhiên hai cánh tay nàng bị nắm chặt từ đằng sau và kéo nàng
đứng lại. Nàng định kêu to lên thì một bàn tay đầy mồ hôi bịt
miệng nàng không cho kêu. Nàng cảm thấy hai vai bị vặn chéo, đau
dữ dội, trong khi hai cánh tay nàng bị kéo giật ra sau và kẹp
lại trong một cánh tay và cả thân mình chắc chắn của một người
đàn ông.
Trước mặt nàng cũng có một người đàn ông khác, mặc áo sơ mi màu
xanh, và quần jean bạc màu, mắt đeo mặt nạ là một mặt heo với
cặp mắt đen ác độc và hai cái răng nanh lòi ra hai bên cái mõm
xấu xí. Remy lấy làm lạ trong một khoảnh khắc, tại sao nàng chưa
hề để ý đến mặt một con heo có thể làm người ta khiếp sợ đến thế
nào.
Rồi một giọng nói bên tai nàng:
- Chỉ một lần cảnh cáo này thôi cô bé. Hãy chấm dứt chuyện hỏi
han và câm miệng lại.
Giọng nói ấy, nàng đã nghe một lần trước đây rồi. Đêm ở cầu tàu.
Cũng là người đàn ông ấy, lúc đó cũng thộp tay nàng, làm cánh
tay nàng đau, và gọi nàng là “cô bé”.
Nàng cố dòm cái mặt đang áp sát bên tai nàng, thì bị một cú đấm
như trời giáng vào bụng. Đau quá chừng, nàng không thở được.
Người đàn ông kia đã đấm nàng. Nàng ý thức được như vậy trong
khi y lại đấm vào bụng nàng nữa. Nàng cố vặn mình qua một bên và
tránh cú đấm thứ ba, nhưng nó vẫn trúng vào nàng, làm nàng đau
điếng như bị dao đâm.
Có người ta trên đường phố chứ, nàng kêu cứu trong đầu. Tại sao
họ không thấy? Tại sao họ không đến cứu mình? Bàn tay không còn
bịt miệng nàng, nhưng nàng không kêu thành tiếng được, thở còn
chưa được. Giống như một cơn ác mộng. Cố gắng kêu lên, muốn kêu
lên, nhưng chỉ phát ra những tiếng kêu im lặng.
Nàng thoáng thấy một bàn tay hoa lên trước mặt nàng, rồi thì đầu
nàng choáng váng khi nó đánh trúng vào quai hàm nàng, liên tiếp
mấy cái. Mặt đất bỗng nhiên như lún xuống dưới hai bàn chân
nàng. Nàng cảm thấy mình quỵ xuống vỉa hè, và cố chống tay giữ
cho khỏi ngã lăn ra.
Người đàn ông ở cầu tàu đã buông nàng ra. Cả hai đã bỏ đi mất.
Nàng chóng mặt nhìn lên và thấy cả hai đang hấp tấp đi xuống
phố. Và nàng cũng thấy những người khác, đang nhìn nàng sửng
sốt. Nàng không thể biết rằng sự khủng khiếp nàng đã tưởng dài
như thiên thu chỉ xảy ra trong không đầy 20 giây. Nàng cố gắng
đứng dậy… nhưng trời ơi, đau quá chừng.
Chương 26
Qua mỗi hơi thở
Remy ngửi thấy mùi sát trùng gắt gắt của bệnh viện. Sự đau đớn
đã dịu bớt, chỉ còn đau nhói ở mặt và bụng, miễn là nàng đừng cử
động nhiều quá hay thở quá sâu. Nàng định thần nhìn vào bức màn
màu xanh lục ngăn chỗ nàng nằm với gian phòng cấp cứu.
- Cô còn gì có thể nói cho tôi biết về hai người đàn ông ấy
không? Màu tóc của chúng? Mắt của chúng.
Nàng day qua nhìn người cảnh sát mặc sắc phục đứng cạnh giường
và khẽ lắc đầu.
- Tôi chỉ nhớ được là cái mặt heo – Nàng nói rất chậm, mặt cứng
đờ vì bị sưng ở hàm và má – Và trông hắn độc ác quá chừng, với
hai cái răng nanh lòi ra, như nanh heo rừng, nhưng cái mặt nạ
màu hồng.
Người cảnh sát hỏi tiếp:
- Còn đứa nắm tay cô từ phía sau? Cô bảo nó dùng bàn tay bịt
miệng cô. Nó có đeo nhẫn ở tay không?
Remy nhắm mắt, cố nhớ xem có cảm giác về kim khí gì không. Nàng
nói:
- Tôi nghĩ là không – Nàng bắt đầu thở dài, rồi nhăn mặt vì đau
nhói lên không thở được – Lòng bàn tay hắn đầy mồ hôi, tôi nhớ
thế, và mấy ngón tay thô lỗ, chai cứng.
- Còn đứa kia thì sao? Đứa mang mặt nạ heo? Nó có đeo nhẫn
không, hay đồng hồ không?
Nàng cố hình dung bàn tay phải của hắn hoa lên đánh vào mặt
nàng.
- Tôi gần như chắc chắn ở bàn tay phải của hắn không có gì cả.
Nhưng… không biết về bàn tay trái của hắn.
Anh ta ghi chép rồi gấp cuốn sổ tay lại:
- Nếu cô nghĩ ra điều gì khác nữa, cô Jardin, chỉ việc gọi cho
bót cảnh sát.
Một lần nữa Remy khẽ gật đầu đồng ý, và không nói gì về lời cảnh
cáo đưa ra trước khi chúng đánh nàng. Nàng không thể nói, vì đã
nói thì không thể không nói hết với anh ta, kể cả các lời cáo
buộc của công ty bảo hiểm rằng đã bị lường gạt. Những người đầu
tiên đã đến giúp đỡ nàng sau khi bị đánh là người từ ngoài tiểu
bang đến. Họ đã tự động suy đoán rằng họ đã chứng kiến một vụ
đánh đập người, nói cho cùng, đây là thành phố New Orleans to
lớn và tội lỗi, và những chuyện như thế thường xảy ra ở đấy. Đến
khi Remy đã tỉnh lại để nói được, nàng đã nhận thấy tốt hơn là
để cho mọi người tưởng là một vụ đánh người. Và ai cũng đã tưởng
vậy nên không ai hỏi han gì cả.
bức màn xanh lục vừa khép lại sau khi người cảnh sát ra đi, thì
Remy nghe tiếng mẹ nàng lo lắng hỏi:
- Nó có khoẻ không? Nó đâu rồi? Tôi muốn gặp nó.
Một giây sau, bức màn bị vén ra và bà Sibylle Jardin hấp tấp
bước vào. Bà không thuộc hạng người vặn hai bàn tay vào nhau mà
kêu than. Bà hơi bủn rủn khi thấy Remy nằm đấy, một gò má đỏ au
và sưng húp, một con mắt bị quầng thâm ở dưới, một bên quai hàm
bầm tím. Nhưng bà chỉ do dự một phần giây, rồi bước ngay đến bên
Remy đưa tay vuốt tóc nàng.
- Remy, tội nghiệp con tôi! – Bà thì thầm và cắn môi dưới.
- Con không sao, chỉ đau thôi – Remy cầm bàn tay mẹ và bóp để bà
yên tâm.
Rồi thì Gabe cũng bước vào, đứng chờn vờn phía bên kia giường,
vẻ mặt căng thẳng, tức giận, da tái mét.
- Ai làm chuyện này, Remy? Chúng nó ra sao?
Nàng nghe giọng anh nàng run lên vì tức tối.
- Em không biết. Chúng mang mặt nạ.
Anh ta quay qua một bên, rồi day lại:
- Mà em làm gì ở khu Quartier mới được? Em đã bảo sẽ ở nhà và
nằm nghỉ bên hồ bơi. Tại sao em không làm vậy? Tại sao em phải
ra ngoài mới được chứ?
- Gabe! – Mẹ nàng đưa mắt bảo anh nàng im lặng, không hỏi nàng
dồn dập nữa, nhưng Remy biết đó chỉ là tạm thời. Không sớm thì
muộn nàng cũng sẽ phải trả lời các câu hỏi đó.
- Anh rất tiếc. Chỉ vì… - Anh ta bực tức.
- Mẹ hiểu – Mẹ nàng lẩm bẩm.
- Con tôi có mạnh lại không, bác sĩ John? – Cha nàng đứng ở chân
giường, mặt tái xanh và run ray.
Remy liếc nhìn người đàn ông tóc bạc trắng đang đứng bên cạnh
ông. Nàng tưởng là sẽ thấy một ông già, thấp và gắt gỏng, nhưng
bác sĩ John người cao lớn và kiêu hãnh, tạo ra sự thành thạo và
tười cười.
- Tôi đã hỏi ý kiến người y sĩ thường trú khám cho cô ấy khi
nhập viện. Phần lớn các vết thương chỉ nhẹ thôi. Ông có thể thấy
những vết bầm ở mặt và “cô ta” có một xương sườn bị nứt rạn.
Remy nghe được và nói xen vào:
- Bác sĩ John, nếu “cô ta” có một xương sườn bị nứt rạn, thì ông
ắt hẳn không còn cười như vậy.
Ông ta cười khúc khích:
- Nghe cô ấy nói chưa. Điều ấy chúng minh lời chẩn đoán của tôi
không sai, Frazier ạ. Đến ngày lễ Mardi Gras, các vết bầm sẽ hết
và cô ấy sẽ khiêu vũ như thường, ít nhất là những bản nhạc chậm.
- Như vậy chúng tôi có thể đưa cháu về nhà không? – Mẹ nàng hỏi.
Ông bác sĩ do dự một lát trước khi trả lời:
- Tôi muốn giữ cô ấy ở đây qua đêm nay, chỉ để theo dõi. Phải
lưu ý đến chuyện đã xảy ra cho cô ấy ở Pháp gần đây.
Khi nghe ông nói, Remy thấy nhẹ nhõm cả người. Nàng không muốn
về nhà ngay tối nay trong khi toàn thân còn đau như dần, và chỉ
việc thở cũng còn khó nhọc. Ngày mai. Nàng sẽ nói cho gia đình
biết về lời cảnh cáo trong ngày mai. Nàng biết sẽ có cuộc cãi
vã, và nàng không sẵn sàng để chịu đựng.
- Vâng, tôi nghĩ rằng để Remy lại đêm nay thì tốt hơn – Cha nàng
tán thành.
- Tôi sẽ sắp xếp cho cô ấy có một phòng riêng – Ông nháy mắt với
Remy – Và một cái áo dài của bệnh viện, bảo đảm là chống lại bọn
côn đồ.
- Đúng như tôi cần có – Remy nói, chẳng vui chút nào.
Một giờ sau, nàng ở trong một phòng riêng, xa sự nhộn nhịp của
phòng cấp cứu đầy tiếng chuông reo, tiếng người khẩn trương và
tiếng rên của người bị thương. Nàng nằm trên giường bệnh viện,
đôi mắt nhắm lại, không ngủ, cũng không nghĩ, chỉ đau, nhưng dù
mà không bị quấy rầy, không có mẹ nàng sửa lại cái gối hay anh
nàng cứ hỏi nàng muốn uống gì không. Nàng chỉ nhắm mắt lại là họ
để nàng yên. Mẹ nàng ngồi một bên giường. Remy có thể nghe tiếng
bà lật từng trang một tờ báo ảnh. Gabe ở cửa sổ, hết đi đi lại
lại, lại đứng yên, cách đó mấy phút hoặc lâu hơn. Nàng không còn
ý thức về thời gian, và lặng lẽ tự hỏi còn bao lâu nữa mới hết
giờ thăm viếng. Đến đó tất cả sẽ phải ra về.
Khác với khi ở Nice biết chừng nào, khi đó nàng mong muốn đến
tuyệt vọng có gia đình chung quanh mình. Bây giờ có họ ở đây thì
nàng lại muốn ở một mình để có thể nghỉ ngơi… không, cái đó
không đúng, để nàng có thể suy nghĩ.
- “Đừng hỏi han gì nữa, và ngậm miệng lại”. Người đàn ông ấy đã
nói. Hỏi han về ai? Ai cho lệnh những người đó đánh đập nàng?
Không phải Cole. Anh ta không thể hành động như vậy. Nàng chắc
chắn như thế. Như vậy phải chăng nàng đã sai lầm khi nghĩ rằng
anh ta đứng sau vụ lường gạt này?
Nàng nghe có tiếng chân đi trong hành lang về phía phòng nàng.
Không phải tiếng bước chân êm ái, ót ét của một cô y tá đi giày
đế cao su, mà tiếng chắc nịch của giày da cứng. Những bước chân
ấy tiến vào trong phòng và dừng lại.
- Nó ra sao? – Tiếng cha nàng hỏi.
- Có lẽ nó đang ngủ – Gabe rời cửa sổ bước trở lại. Remy nghe
tiếng chân anh nàng dừng lại gần cửa ra vào.
- Tốt! Tôi vừa nói chuyện với bác sĩ John – Ông hạ thấp giọng
nói như thầm thì, và Remy phải lắng tai nghe mới nghe được – Ông
ta đang sắp xếp để chở chuyên Remy bằng máy bay đến dưỡng đường
sáng mai.
Nàng trân cứng người lại để chống đối, rồi thấy dễ thở hơn khi
nghe Gabe trả lời:
- Nó sẽ không chịu đâu.
- Nó không thể cãi lại. Nó đã nói dối với chúng ta, Gabe, và ba
không thích chuyện đó. Có chuyện gì không ổn. Chúng ta không thể
canh chừng nó từng phút. Nó cần ở một nơi có người luôn luôn
theo dõi.
- Con đồng ý – Gabe trả lời.
Nàng không muốn đi, không thể đi, nhất là trong lúc này. Nhưng
làm sao ngăn cản họ được? Nàng phản đối cũng không ích gì. Nếu
nàng kể cho họ nghe về lời cảnh cáo và một vài điều nàng nhớ
được về chiếc tàu dầu, và đêm ấy ở cầu tàu, họ lại càng quyết
tâm bảo vệ nàng hơn bao giờ hết, và đem nàng đến một chỗ an toàn
hơn. Nếu nàng phản đối quyết liệt quá, họ có thể thuyết phục bác
sĩ John cho nàng một thứ thuốc gì đó. Rồi khi tỉnh dậy, nàng sẽ
thấy mình ở dưỡng đường, và các bác sĩ ở đấy lại càng tin là
nàng vừa bị mất trí nhớ và bị mất cả trí khôn. Lạy Chúa, nàng sẽ
phải làm sao? Phải nghĩ ra một cách nào. Không thể để họ đưa
nàng đi xa.
Nàng nhớ lại cái mặt nạ heo với cặp mắt nhỏ tí, ác độc, và hai
cái răng nanh dữ tợn. Người đàn ông đã nói đó là lần cảnh cáo
duy nhất dành cho nàng. Nếu nàng ở lại đây, nếu nàng còn hỏi
nữa, nếu họ biết… Remy rùng mình và liền thấy đau nhói ở xương
sườn.
- Remy! – Tiếng mẹ nàng dịu dàng lọt vào tai nàng một giây trước
khi bàn tay bà sờ lên cánh tay nàng. Nàng từ từ mở mắt ra – Bây
giờ chúng ta ra về, con yêu. Sáng mai sẽ trở vào thăm con.
Nàng lí nhí trong miệng để tỏ ra hiểu, rồi giả vờ ngủ lại.
Yên lặng. Remy bất giác nín thở và lắng nghe có tiếng động gì dù
nhỏ ở hành lang bệnh viện bên ngoài căn phòng tối om. Không có
gì cả. Lâu lắm nàng không nghe có tiếng di chuyển nào.
Nàng cuộn lại tấm chăn mỏng và tấm vải giường, rồi chống trên
hai bàn tay và hai khuỷu tay, nàng cẩn thận rón rén ngồi dậy.
Nàng phân vân không biết có dám bật cái bóng đèn nhỏ ở vách trên
đầu giường lên không, rồi quyết định thôi. Nàng mò mẫm và tìm
được máy điện thoại trên bàn cạnh giường, đỡ nó lên và đặt lên
đùi.
Ánh sáng từ cửa sổ chiếu vào chỉ đủ cho nàng thay số để quay. Ở
tổng đài người ta cho nàng số, và nàng quay số ấy.
- Remy đây! – Nàng nói thật khẽ, một mắt để vào cửa ra hành lang
đóng kín – Tôi cần một chỗ để ở tối nay, và không biết gọi ai
khác – Nàng gần như muốn thở ra vì nhẹ nhõm, nhưng không dám vì
sợ đau - Chị đến đưa tôi đi được không? Tôi đang ở bệnh viện
Charity… tôi khỏe mà. Chỉ bị bầm chút ít thôi. Tôi sẽ giải thích
khi gặp chị… không, đừng vào trong, cứ chờ tôi ở ngoài.
Nàng đặt máy điện thoại lên bàn, rồi một nửa lăn, một nửa chuồi
ra khỏi giường, cắn răng chịu đau sau mới cử động. Nàng thấy áo
quần còn trong tủ áo, nhưng đau đớn vô cùng mới mặc vào được.
Khi đã mặc áo quần xong, Remy dựa vào tường để lấy lại sức, rồi
lết tới gần cánh cửa nghe ngóng xem có tiếng chân hay tiếng sột
soạt của các bộ đồng phục polyester không. Không có gì cả!
Nàng cẩn thận mở hé cánh cửa một chút xíu và dòm ra ngoài. Hành
lang bên ngoài phòng trống trơn. Nàng mở hé cửa thêm một chút để
dòm xem trong phòng trực của y tá có ai không. Có ba cô trong
đó, đang nói chuyện khe khẽ với nhau. Không cô nào nhìn về hướng
nàng. Nhưng muốn ra thang máy phải đi qua phòng họ, và nàng biết
không có hy vọng gì làm được việc đó mà không bị thấy. Rồi nàng
thấy cầu thang phòng cháy và lẳng lặng cảm ơn người kiến trúc sư
đã vô tình đặt cầu thang ấy rất gần phòng nàng như vậy.
Nàng đếm đến ba rồi lách ra ngoài cửa, kéo lại cánh cửa khép hờ,
vì sợ tiếng chốt cửa kéo to. Không cái đầu nào quay lại nhìn
phía nàng cả. Ôm hông bên phải, Remy rảo bước qua hành lang về
phía cửa xuống cầu thang.
5 phút sau, nàng ra cửa trước của bệnh viện. Nàng thấy một chiếc
xe hơi đậu sát lề, máy vẫn để nổ cầm chừng. Nàng vội vàng đi đến
xe, không một chút nghi ngờ mình đã làm không đúng, mà quyết
định của nàng chỉ do một câu hỏi duy nhất thúc đẩy. Đó là, nếu
không nhớ lại nàng đã thấy gì ở cầu tàu, nàng có thể an toàn
không, dù ở đâu?
Chương 27
Tiếp theo tiếng búa đồng gõ vào cửa là tiếng nắm tay đập
vào cánh cửa thình thịch, tiếng ồn ào làm át hẳn cả tiếng chuông
nhà thờ đang đổ để gọi con chiên đến xem lễ buổi sáng.
- Tôi ra đây – Cole la to một lần thứ hai, đi qua phòng khách
bằng chân trần, và vừa đi vừa kéo cái khóa quần jean.
Tiếng búa đập vẫn không ngừng. Anh ta kéo chốt cửa và bắt đầu mở
cửa ra, nhưng nó đã bị đẩy tung vô trong và Gabe Jardin ập vào,
theo sau là Lance.
- Nó ở đâu? Remy ở đâu? – Anh ta dòm quanh phòng, mặt đầy phẫn
nộ và tuyệt vọng.
- Remy? – Cole cau mặt – Sao các anh nghĩ là cô ta ở đây?
- Bởi vì nó đã biến mất khỏi bệnh viện. Làm như anh không biết?
– Anh ta nhìn Cole trừng trừng như anh này là một con gián mà
anh ta sắp sửa dẫm nát dưới chân, rồi vung tay về phía cửa nhà
bếp, anh ta ra lệnh - Lance, em coi trong đó. Anh coi phía này.
- Khoan đã – Cole thộp tay Gabe trong khi anh ta bắt đầu đi vào
hành lang dẫn tới phòng ngủ. Anh ta hỏi – Remy ở bệnh viện làm
gì?
- Anh muốn nói nó đã không cho anh hay? – Anh ta hỏi lại cố hất
tay anh ra.
Nhưng Cole nắm chặt thêm, và sức khỏe bắp thịt của anh ta dễ
dàng hơn hẳn Gabe. Anh ta cúi sát vào mặt Gabe, gằn giọng:
- Này nghe đây, đồ vô lại, anh không ưa tôi, và tôi không ưa
anh, nhưng không thể tiến lên được một bước bất cứ về hướng nào
trước khi nói cho tôi biết Remy ở bệnh viện làm gì.
Gabe nhìn anh ta, vẻ phân vân, nhưng vẫn còn cứng rắn:
- Chiều hôm qua nó bị chúng đánh trọng thương ở khu Quartier.
Hai thằng mang mặt nà đánh nó túi bụi.
- Tại sao? – Sửng sốt, Cole buông lỏng tay ra.
- Làm sao tôi biết được? Có lẽ chúng là hai đứa nghiện xì ke.
Anh ta đi qua mặt Cole vừa lúc Lance ở nhà bếp bước ra.
- Không có chị ấy ở trong này, Gabe.
- Tìm nữa, phía trong này.
Khi cả hai tiến về hướng phòng ngủ, Cole không làm gì để ngăn
cản, mà quay mặt đi, ngậm thinh, có vẻ bối rối.
***
- Nó ở đâu? – Người đàn ông nắm chặt ống nói, tay ông ta cũng
như tiếng nói, run lên vì sợ hãi và giận dữ – Anh đã làm gì nó
rồi?
- Ai?
- Anh biết tỏng là tôi nói về Remy.
- Cô ta không ở trong bệnh viện hay sao?
- Không. Cô ấy đã biến mất khỏi nơi đó… trong đêm – Ông ta càng
bóp chặt ống nói – Để cô ấy yên, nghe chưa? Nếu anh động vào một
sợi tóc trên đầu cô ấy, tôi thề rằng tôi sẽ…
- Giết tôi? – Tiếng nói vừa châm chọc vừa khinh miệt – Ông đừng
hăm dọa tôi, không làm được đâu.
- Mẹ kiếp, tôi…
- Đừng làm ra vẻ cao thượng! Ông chả làm được cái chó gì, và cả
hai chúng ta đều biết vậy. Ông quá tham lam, mà không gan chút
nào. Xưa nay luôn luôn là vậy.
- Remy ở đâu?
- Tôi không biết. Nhưng tốt hơn là ông tìm ra cô ta trước tôi.
***
Sương mù, một làn sương mù trắng đục đầy hăm dọa cuồn cuộn xung
quanh nàng, dày đặc và mát lạnh. Từ trong đám sương mù ban đêm,
một ánh sáng vàng vọt kỳ ảo hiện ra, nhảy múa, run rẩy, và càng
lúc càng tới gần nàng. Remy muốn bỏ chạy trốn, nhưng hai chân
hình như chôn chặt xuống đất. Ánh sáng màu vàng cứ tiến về phía
nàng, bùng lên, rồi chia ra làm hai, ba rồi bốn cột lửa cao
ngất. Những khuôn mặt đen sì lù lù hiện ra dưới ngọn lửa nhảy
múa, mặt đen sì trên thân mình cũng đen sì quấn trong những
miếng giẻ trắng, những thân hình nhảy múa, quay vòng, giơ chân
cao, cầm các bó đuốc rực lửa đưa lên, nhe răng ra cười với nàng,
và vung những cái tách bằng thiếc vào mặt nàng.
Những cây đuốc. Remy cười to nhẹ nhõm cả người. Đó là một cuộc
diễu hành ban đêm, có đầy đủ các người cầm đuốc để soi đường.
Những chàng kỵ sĩ hiện ra trên mình những con tuấn mã, mặc y
phục hiệp sĩ, có cả lông chim cắm trên nón sắt và các mặt nạ che
mặt sáng lấp lánh trong sương đêm. Rồi đến con thuyền, sáng
choang, sơn bóng loáng, và lấp lánh những tia sáng. Ngự trên đó
là thần Comus, vị thần đã được chọn để chủ trì cuộc diễu hành
này, một hình nhân nạm đá quý màu trắng và màu bạc, tay cầm một
ly lớn để uống rượu có nạm châu báu đưa lên, và Remy thích chí
vỗ tay, vì thấy cặp mắt xám mỉm cười với nàng từ sau cái mặt
nàng che toàn thể mặt người. Comus là Cole, vị thần tổng quản
của…
Cái mặt nạ bỗng đổi hình, mọc thêm một cái mõm và hai răng nanh
sáng loáng. Hình ảnh ấy đẩy Remy thụt lùi. Không, Cole không thể
là người đeo cái mặt nạ heo ấy. Nàng thụt lùi, lắc đầu quầy
quậy, trong khi y cứ đẩy ly rượu về phía nàng.
Rồi nàng sực nhớ là Comus không hề bao giờ là người cầm quyền
thực sự, trong cái xã hội của câu lạc bộ đại hội hóa trang.
Không, quyền thực sự nằm trong tay người đội trưởng đội kỵ mã đi
trước thuyền của Comus. Nàng quay đi và chạy theo họ trong sương
mù dày đặc. Nhưng hai chân nàng cử động quá chậm, quá chậm, nên
không đuổi kịp họ. Nàng có thể thấy các đuôi ngựa và các móng
ngựa từ từ bị che khuất trong sương mù.
“Chờ tôi với! Cứu tôi với!”
Một kỵ sĩ dừng lại và quay mình lui trên yên ngựa. Miếng che mặt
của cái nón sắt đi đâu mất, thay vào đó là một mặt nạ heo. Cặp
mắt long lanh độc ác nhìn chòng chọc vào nàng như buộc tội.
Remy sững sờ hỏi:
- Ông là ai?
- Tôi đã bảo cô không được hỏi han gì nữa.
Đột nhiên sương mù tan biến xung quanh và nàng bị vây giữa các
người kỵ sĩ, tất cả đều đeo mặt nạ heo. Chúng đồng thanh hát “cô
đã được cảnh cáo, đã được cảnh cáo”. Và thúc ngựa tiến tới vây
chặt quanh nàng.
- Không, không!
Nàng la lên, nhưng không ai nghe cả. Nàng có thể thấy các đám
đông xem diễu hành đứng dọc theo đường phố, dang tay về phía các
kỵ sĩ, nhưng không thèm nhìn nàng.
Nàng có cảm giác hai bàn tay ai động vào nàng và nàng đá mạnh tứ
tung, cơn đau lại nhói lên như đâm, như cắt…
- Không có sao, nào nào. Ở đây cô an toàn. Có nghe không? Cô an
toàn.
Nàng thức tỉnh ngay, vừa đau vừa mất phương hướng, vẫn còn một
nửa trong giấc mơ. Nàng ngó sững gương mặt Nattie, cặp mắt đen
và dịu dàng nhìn lại nàng.
- Nattie – Nàng thì thầm, cố đè nén sự sợ hãi còn chặn ngang cổ
họng – Tôi…
Nàng dòm quanh, thấy giấy hoa hồng dán trên tường, bàn ghế màu
trắng, các tấm màn bằng nhiễu ở cửa sổ, và cái tủ cổ ở sát vách,
trên mặt tủ để đầy các khung hình của người trong gia đình và
những bình xịt bằng thủy tinh. Căn phòng ngủ còn dư ở nhà
Nattie, nàng đang ở đấy. Bây giờ nàng nhớ rồi, Nattie đã đem xe
đón nàng ở bệnh viện tối hôm qua và đưa nàng về nhà chị ta là
một nhà lầu nhỏ ở đường Charnel. Nàng cảm thấy hai vai không còn
bị đè nữa và biết Nattie đã giữ nàng không cho ngồi dậy.
- Tôi nằm mơ phải không? – Nàng chợt thấy tay mình đang níu áo
Nattie, nên bỏ ra và xoa má xem còn đau đến thế nào.
- Cứ cách cô đạp tứ tung, tôi dám nói cô nằm thấy cái gì còn dữ
hơn ác mộng – Nattie nói rồi đứng dậy.
- Đúng là một cơn ác mộng – Nàng thư giãn ra trên gối và cảm
thấy bớt sợ dần dần – Tôi mới về lại nhà được năm hôm, phải
không Nattie? Thế mà tưởng chừng cả một kiếp người.
Nattie không bình phẩm gì, chị bước đến cửa sổ kéo tấm rèm lên
để ánh sáng lùa vào. Remy nhấp nháy và đưa tay che mắt:
– Mấy giờ rồi?
- Gần 11 giờ.
- Không thể được! – Remy định ngồi dậy nhưng xương sườn bị
thương liền nhói lên ngăn cản nàng.
- Có lẽ là không thể, nhưng mà thật đấy – Nattie nói và trải một
cái áo dài nhung ở chân giường – Cái áo choàng để đi tắm ở hành
lang và cà phê có sẵn trong bếp.
10 phút sau, Remy bước vào phòng khách, tay bưng một tách cà phê
đen, và mặc cái áo dài rộng thùng thình kiểu Thổ Nhĩ Kỳ bên
ngoài cái áo sơ mi vải của Nattie cho mượn đêm trước. Nattie
ngồi trong cái ghế dựa bọc nhiễu sặc sỡ, tờ báo Picayune số Chủ
nhật trải ra trên sàn nhà cạnh chị ta, trang báo có ô chữ để mở
ra trên đùi chị. Nattie nhìn nàng quan sát, rồi nói:
- Xong ô chữ này, tôi sẽ lấy cho cô một thứ thuốc xoa để xoa vào
các vết bầm ở mặt. Nó sẽ làm bớt sưng và bớt nhức.
- Cám ơn – Remy nói rồi ngần ngừ tiếp – Tôi cần dùng máy điện
thoại của chị để gọi.
- Nếu cô muốn nói chuyện riêng thì có cái máy bắt song song ở
dưới bếp, hay cô có thể dùng máy ở đây.
Chị ta hất hàm về chiếc máy điện thoại màu mỡ gà ở cái bàn nhỏ
cạnh ghế nệm dài.
Remy liếc nhìn cái máy điện thoại và ước chi nàng có thể chờ
uống xong tách cà phê sáng rồi hẵng gọi cú điện thoại đáng sợ
này. Nhưng nàng biết có hoãn lại cũng không làm cho bớt ngán.
Nàng đi băng qua đến ghế nệm và ngồi cẩn thận xuống mặt nệm
cứng, cấm ống nói lên và quay số.
- Alô?
- Mẹ ơi, con là Remy đây.
- Remy! Con ở đâu? Con có khỏe không? – Bà vội nói dồn dập, rồi
day khỏi ống nói, bà gọi – Frazier, Remy gọi về – Rồi bà trở lại
nói – Ba mẹ lo cho con quá! Ba mẹ không biết phải nghĩ sao khi
bệnh viện gọi lại sáng nay nói con đã biến mất.
- Remy, con đấy à? – Cha nàng xen vào.
- Dạ, con đây và con mạnh…
- Con ở đâu? Ba mẹ đi đón con về.
- Không! - Lần này Remy cắt ngang – Con không về nhà, ngay bây
giờ thì không. Con chỉ gọi cho ba mẹ hay con mạnh và hoàn toàn
an toàn ở chỗ con đang ở.
- Nhưng con ở đâu?
Nàng ngần ngừ một chút, rồi đáp:
- Con sẽ nói với ba sau.
Và nàng gác máy. Nàng nhìn sững cái máy điện thoại vài giây rồi
nhìn Nattie. Cặp mắt đen của chị ta nhìn nàng với vẻ tò mò,
nhưng chị không hỏi gì cả. Đêm qua cũng vậy, chị không hỏi gì
khi đón nàng ở bệnh viện. Ngoài việc cho Nattie biết nàng bị hai
người đàn ông đả thương, và thẳng thừng cự tuyệt không về nhà,
Remy không giải thích thêm gì hết, mà Nattie cũng không yêu cầu.
Nhưng chị ta có quyền được biết.
- Tôi rất tiếc đã lôi kéo chị vào vụ này, Nattie, nhưng ông bà
muốn bỏ tôi vào một dưỡng đường ở ngoại ô Houston. Họ sắp sửa
cho tôi đi bằng máy bay sáng hôm nay. Đó là lý do tại sao tôi đã
trốn ra khỏi bệnh viện tối hôm qua, tôi không biết làm cách nào
khác để ngăn chận họ.
- Chắc cũng là cái dưỡng đường ông bà đã nói đến việc đưa cô vào
đó khi cô mới về nhà – Nattie đoán.
- Phải, nhưng còn nhiều chuyện nữa, Nattie – Remy nói và rồi kể
sơ qua cho chị ta nghe về lời cáo buộc có gian lận của công ty
bảo hiểm về chiếc tàu dầu bị chìm, và niềm tin của nàng rằng
nàng đã chứng kiến một điều gì đó ở cầu tàu trong đêm ấy, và
những mưu toan của nàng để biết được là điều gì.
- Cô có chắc chắn nên nói những chuyện ấy với tôi không? –
Nattie cau mày và tỏ vẻ ngán ngẩm.
- Tôi phải nói. Chị thấy không, trước khi hai người đó đả thương
tôi, họ đã cảnh cáo tôi phải ngưng hỏi han và ngậm miệng lại.
- Và cô không định làm bất cứ điều nào trong hai điều đó, phải
không? – Nattie khoanh hai tay trước ngực, tỏ ra vừa nhẫn nhục
vừa chống đối.
- Làm sao được? Thế nào tôi cũng tìm cho ra tối hôm đó tôi đã
thấy cái gì hay người nào. Trước khi tìm ra, làm sao tôi biết
tin ai? Tin tưởng vào ai? Rõ ràng tôi là một sự đe dọa đối với
mọi người – Nàng nhìn sững cà phê trong tách, nói tiếp – Càng
nghĩ tới việc ấy, Nattie, tôi càng tin rằng có một liên hệ giữa
người đàn ông đã vật lộn với tôi ở Nice và hai người đàn ông đã
đánh tôi ở đây. Có lẽ họ không phải là một, nhưng chắc là đều có
dính líu đến chiếc Dragon. Không thể là một sự trùng hợp ngẫu
nhiên.
Nattie bỏ hai chân xuống và cất ô chữ đi:
- Cô muốn nói cô nghĩ rằng có ai đó đã theo rình cô suốt từ đây
sang Pháp và chặn cô ở bên ấy?
- Điều đó có lý, Nattie ạ. Ai đó bây giờ không muốn cho tôi nói
ra cũng đã không muốn cho tôi nói đó. Có lẽ đó là điểm mà tôi và
anh ta đang bàn cãi lúc anh ta đấm tôi và tôi bị va đầu vào thân
cây – Nàng thở dài trước sự mỉa mai của việc đó – Ắt hẳn anh ta
đã nghĩ rằng, anh ta rảnh rang khi tôi bị mất hết trí nhớ.
- Và anh ta không hài lòng lắm khi thấy cô lại hỏi han lung
tung.
- Tôi biết – Nàng đưa tay vuốt tóc và liếc nhìn lò sưởi bé tí có
khung bằng sắt uốn hình hoa và dây leo đan vào nhau – Có lẽ anh
ta nghĩ rằng tôi gần nhớ lại được chuyện đã xảy ra. ai biết
được? Có lẽ tôi đã được như vậy.
- Hoặc là cô đang tiến tới gần sự thật với các câu hỏi của cô.
- Nhưng tôi đã nói với ai nhiều đâu. Tôi gặp một người hoa tiêu
trên sông đã hướng dẫn chiếc Dragon và tôi đã nói chuyện với
Charlie… Charlie. Lẽ ra tôi phải gọi điện thoại cho ông ta tối
qua – Nàng sực nhớ và cầm điện thoại lên.
- Charlie là ai? - Nattie cau mày hỏi.
- Charlie Aikens. Ông ta làm ở cầu tàu chở chiếc tàu dầu đã bốc
hàng. Ông ta định tìm người nào đã làm trong đêm chiếc tàu dầu
bốc dầu thô lên, hoặc ít nhất cũng cố tìm.
Rủi thay, số điện thoại của ông ta còn nằm trong cái ví đầm của
nàng, mà bệnh viện đã cất giữ khi nàng nhập viện. Nàng phải hỏi
số của ông ta qua tổng đài.
Chuông reo lần thứ tư mới có giọng phụ nữ trả lời, và Remy không
ngờ là vậy. Khi gặp Charlie nàng có cảm tưởng ông ta sống một
mình. Dĩ nhiên. Điều đó không có nghĩa là có ai sống chung với
ông ta.
- Có Charlie đấy không?
- Không.
Nàng nghe tiếng người đàn bà có vẻ thủ thế.
- Tôi là Remy Cooper, và Charlie đang tìm tài liệu cho một người
bạn của tôi đang viết một cuốn sách về hàng hải. Bà có biết bao
giờ ông ấy trở về không?
- Ông ấy sẽ không… bao giờ trở về – Giọng người đàn bà nấc lên –
Charlie chết rồi!
Remy sững sờ:
- Chết hồi nào? Cách nào?
- Hôm qua. Họ bảo tôi ở cầu tàu có một đoạn bị hư đã lâu, và ông
ấy xuống kiểm tra xem có bị hư thêm không. Họ cho rằng ông ấy bị
chóng mặt nên tuột tay. Ông rơi xuống sông.
- Bà chắc không? Có ai thấy khi chuyện ấy xảy ra không? – Nàng
cảm thấy buồn nôn khó chịu vì sợ và vì đau đớn. Nàng tránh nhìn
Nattie khi chị ta cầm tách cà phê ở tay nàng và để lên bàn.
- Họ nghe tiếng ông kêu lên khi rơi xuống, nhưng không làm gì
được. Dòng nước cuốn phăng ông đi – Người đàn bà kể lể như muốn
nói ra để mà tin, giọng bà thật buồn – Charlie là anh tôi, gia
đình tôi chỉ còn một mình anh ấy. Họ vớt được xác anh ấy sáng
nay. Nhà đòn bảo tôi phải mang một bồ đồ vest đến để họ liệm anh
ấy và mang đi chôn. Tôi tưởng anh ấy có một bộ đồ chứ. Tại sao
phải chôn anh ấy trong một bộ đồ? Anh ấy ghét các bộ đồ vest
lắm, anh ấy bảo là bộ đồ của khỉ. Mẹ tôi xưa kia luôn luôn bắt
anh ấy mặc một bộ đồ vest để đi nhà thờ, và anh ấy cãi lại “Chúa
đâu có quan tâm đến việc tôi mặc một bộ đồ vest”. Cô có nghĩ
rằng tôi phải may một bộ đồ để mang đến cho anh ấy không?
- Không, không, tôi không nghĩ vậy – Remy lắp bắp nói – Tôi… tôi
rất tiếc!
Đờ đẫn, nàng gác máy và quay sang Nattie:
– Đó là em gái của Charlie. Bà ta bảo ông ấy chết rồi. Nếu đúng
vậy - Nàng dừng lại và cố gắng dằn nỗi hoảng sợ đang đột ngột
dâng lên trong lòng – Báo hôm qua có đăng vụ chết đuối nào
không?
- Tôi chắc là có một mẩu tin, nhưng tôi không đọc.
Cả hai bò xuống xem kỹ tờ báo, từng phần, từng trang. Remy tìm
thấy mẩu tin đăng vừa một đoạn ở trang sau của phần B. Mẩu tin
cũng nói như người em gái của Charlie, thêm một chi tiết là nó
xảy ra vào sáng sớm, và nơi người ta đang tìm kiếm xác ông ta.
Remy ngồi lên trên một gót chân và nhìn sững vào bài báo.
- Tôi biết đích xác cô đang nghĩ gì – Nattie nói.
- Nếu không phải là tai nạn thì sao? – Remy cuối cùng nói toẹt
ra – Nếu không phải ông ta té xuống sông thì sao? Nếu ông ta bị
đẩy xuống thì sao? Ông ấy đang hỏi giùm cho tôi đấy, Nattie! –
Tay vẫn cầm trang báo gấp lại ở chỗ có mục tin, nàng đứng dậy và
bắt đầu đi đi lại lại, một tay ôm mạn sườn còn băng bó – Tôi đã
biết rằng người đàn ông thộp tay tôi ở cầu tàu đêm đó cũng là
người giữ tôi cho đồng bọn của hắn đánh tôi. Tôi đã nhận ra
tiếng nói của hắn. Có thể hắn đã biết được Charlie hỏi han người
xung quanh và dùng biện pháp không cho tôi biết có tên hắn –
Chợt nảy ra một ý nghĩ khác, Remy ngưng lại và day qua Nattie –
Chúng nó ắt phải biết tôi đã biết chuyện này về Charlie. Có lẽ
thậm chí chúng muốn tôi biết. Có lẽ chúng nghĩ rằng nếu bị đánh
đập mà tôi chưa sợ thì vụ này có lẽ sẽ làm tôi câm miệng lại.
- Tôi sợ muốn chết – Nattie nói – Cô đã thấy gì trong đêm ấy?
- Tôi không biết – Remy lắc đầu thất vọng – Khi tôi nói chuyện
với Howard Hanks, người điều tra viên của công ty bảo hiểm chiều
hôm qua, ông ta đưa ra cái thuyết là chiếc tàu dầu ấy không hề
bị đắm, rằng đó chỉ là một vụ dựng đứng cầu kỳ để lãnh tiền bồi
thường. Ông ấy nghĩ rằng, chiếc Dragon đang chạy ở đâu đó trên
mặt biển dưới một tên khác. Các đồ vật nổi lềnh bềnh do tàu tuần
duyên tìm thấy, thủy thủ đoàn trên các phao, tất cả những điều
ấy chỉ cốt để làm cho người ta tưởng chiếc tàu dầu đã chìm trong
trận bão. Thay vì vậy, một thủy thủ đoàn khác đã lên tàu và đưa
con tàu đi mất.
Miệng Nattie há hốc ra vì sửng sốt và chị ta ngồi xệp xuống ghế.
- Ông ta điên rồi!
- Có vẻ khó tin quá, tôi cũng thấy vậy.
- Còn hơn là khó tin, là ngu xuẩn thì đúng hơn – Chị ta nói và
đứng dậy – Cô có ý thức được phải cần đến bao nhiêu người mới
làm được một trò gian xảo như vậy không? Tôi không biết thủy thủ
đoàn là bao nhiêu người, nhưng cứ cho rằng có 15 người. Hai thủ
thủ đoàn, vị chi là 30 người. Và đoàn thứ hai lên tàu bằng cách
nào? Không thể có chuyện một chiếc trực thăng đưa họ ra tàu…
đang lúc có bão. Có nghĩa là họ phải ra bằng tàu thủy và bây giờ
lại có thêm bao nhiêu người dính líu vào. Chuyện gì sẽ xảy ra
nếu trong số 35 hay 40 người đó có một người không bằng lòng với
phần tiền chia cho? Cô có ý thức được có thể bị bắt bí đến độ
nào không? Và cô cứ tin tôi, im lặng là vàng, nhất là khi cô là
kẻ trả tiền cho ai đó để họ ngậm miệng không! – Chị ta lắc đầu –
Nếu có thực hiện một trọng tội, càng ít người biết càng tốt.
- Chị nói đúng – Remy đáp, và sững sờ vì nhận thấy điều đó có
lý.
- Dĩ nhiên là tôi đúng – Nattie ngồi lại xuống ghế – Nếu có gì
lạ, thì ắt phải là ngay trong lúc khởi đầu. Và đó ắt hẳn là cái
cô đã thấy. Cô còn nhớ đích xác những gì không?
- Gần như không nhớ gì hết – Nàng thú nhận với vẻ thất vọng –
Tôi đã thấy chiếc tàu dầu buộc đõi vào cầu tàu, và rồi một người
đàn ông thộp lấy tôi. Vậy đó. Tôi chỉ nhớ được chừng đó.
- Có phải cô đã nói là đêm đó có sương mù?
- Phải.
Nattie đưa tay lên:
- Nếu điều đó mà cô cũng quên, thì ắt có nhiều điều cô đã bỏ
sót. Cô hãy nghĩ lại, hình dung nó trong trí óc, và mô tả từng
điểm cô nhớ được.
Nàng định nói mất thì giờ vô ích, nhưng… nếu không phải vậy thì
sao?
- Được rồi! – Nàng nhắm mắt lại – Lúc đó rất tối và có sương mù.
Chiếc Dragon đang buộc vào cầu tàu bằng dây đõi. Tôi nhớ, tôi
trông thấy những sợi dây đõi và cái cầu tạm bắc lên mạn tàu. Có
hai người ở lan can…
- Họ giống ai?
- Lúc đó tối quá. Tôi chỉ thấy hình dáng họ mà thôi. Một người
đang cầm một điếu thuốc… - Nàng mở mắt ra đột ngột – anh ta đang
hút thuốc. Ở chỗ đó có đầy các bảng “cấm hút thuốc”.
- Tôi nghĩ rằng hút thuốc là một việc làm thiếu khôn ngoan khi
dầu thô đang được bốc lên tàu – Nattie nói.
- Vậy tại sao anh ta đang hút thuốc.
- Có lẽ chiếc tàu dầu đã bốc hàng xong.
- Nhưng vẫn là nguy hiểm nếu hút thuốc trên boong.
- Chúng ta sẽ trở lại điểm ấy sau. Cô hãy nói cho tôi biết còn
nhớ gì nữa.
Remy nhắm mắt lại lần nữa và cố gắng, nhưng chỉ hình dung được
chiếc tàu hình thù đen sì trong sương mù và hai người đàn ông
đứng ở lan can.
- Không nhớ gì cả – Nàng nóng nảy lắc đầu – Trời tối quá!
- Tối? – Nattie cau mày – Chiếc tàu tối? Không có đèn rọi hay
sao? Các tàu bốc hàng ban đêm thường có đèn sáng như cây thông
đêm giáng sinh chứ!
- Chiếc tàu này thì không vậy – Remy nói – Nó tối hầu như gần
hết, ngoại trừ vài bóng đen ở boong tàu – Nàng hít vào một hơi
thật mạnh, bỗng nhiên nhớ thêm nhiều điểm và lập tức ôm mạn sườn
đau nhói, khiến nàng phải gập mình lại.
Nattie bước ngay đến bên nàng, quàng một tay, đỡ hai vai nàng,
chị ta nói:
- Bao giờ cô mới học được là không nên làm như vậy? Tốt hơn là
cô nên ngồi xuống.
Chị ta đỡ nàng ngồi lên cái ghế nệm dài. Remy nắm bàn tay Nattie
khi chị ta ngồi xuống bên nàng:
- Tôi nhớ Cole đang đứng trên boong tàu với Carl Maitland và một
người đàn ông có bộ ria mép kiểu ghi đông xe đạp, người mà
Howard Hanks đã bảo là một chuyên viên về chất nổ – Nàng nhìn
vào mông lung, những ký ức về đêm ấy dồn dập trở về trong trí
nhớ của nàng – Tôi không chắc lắm chuyện gì đã xảy ra kế đó, sau
khi tôi nhìn thấy Cole. Tôi nghĩ có lẽ… tôi đã vẫy tay chào anh
ta. Người đàn ông ấy thộp lấy tôi và nói một câu gì như là…
“đừng có nhanh nhẩu như vậy, cô bé”. Rồi một câu gì đó về việc
dòm ngó khắp nơi. Cái máy bộ đàm… – Nàng bóp bàn tay Nattie –
Hắn ta đang mang một cái máy bộ đàm ở thắt lưng, một tiếng nói
phát ở đó. “một cái van đã bị bể và nước tràn ra khắp trên boong
tàu”. Nước, Nattie. Đúng vậy, phải không Nattie? – Quay lại nàng
nhìn mặt chị ta để dò hỏi, không có vẻ gì phấn khởi hay nhẹ nhõm
vì nhớ ra, mà là với một cảm giác lạnh mình – Đó là chuyện lạ.
Chiếc Crescent Dragon không có dầu thô trên tàu khi nó đắm vì nó
đã chở đầy nước – Nàng cười lớn vì nhớ lại được – Và Mailand đã
giải thích rằng họ đang chở nước sạch để tắm và uống. Tôi đã tin
lời anh ta.
- Có lẽ tối đó cô đã tin – Nattie nói – Đúng hơn là cô chỉ hiểu
hết ý nghĩa của việc ấy sau đó, khi công ty bảo hiểm bắt đầu làm
ồn lên.
Những ký ức ấy khiến nàng cảm thấy đắng cay và đau đớn, chứ
không phải cách giải thích điều đó.
- Cole có mặt ở đấy. Anh ta đứng với Mailland theo dõi các bồn
lấy đầy nước vào. Anh ta dự phần vào việc đó.
Bất kể bao nhiêu lần nàng đã nghĩ đến khả năng anh ta có tội,
nàng đã luôn luôn không chịu tin. Bây giờ không còn hồ nghi gì
nữa. Nàng nhớ lại quá rõ, Cole đứng trên boong tàu, mặt anh ta
ngay dưới ánh đèn, với Maitland một bên.
- Tôi biết cô đau khổ vì chuyện ấy – Nattie vỗ vỗ lên tay nàng
để an ủi – Bất cứ người phụ nữ nào cũng muốn tin rằng người đàn
ông của mình là người tốt. Họ ít khi tốt, nhưng không khi nào dễ
chấp nhận điều đó.
- Không!
Phải chăng Cole là người đàn ông ở Nice? Anh ta đã quả quyết
rằng lúc đó anh ta đang còn ở New Orleans. Nhưng nàng chỉ nghe
anh ta nói thế mà thôi. Nàng không hề kiểm tra lại. Nàng có thể
tưởng tượng được nàng đã bực bội đến chừng nào khi khám phá ra
điều anh ta đã làm, nàng chạm tự ái, tức giận và thất vọng biết
bao, Hẳn nàng đã cãi lộn với anh ta, đã mắng nhiếc anh ta vì đau
đớn, và thất vọng vì bị phản bội, anh ta đã phản bội cả nàng và
gia đình nàng. Nhưng những kẻ đánh nàng bị thương, nàng không
tin được là do anh ta gửi đi.
Remy nói tiếp:
- Maitland đã thấy tôi ở cầu tàu ngày hôm kia. Anh ta thấy tôi
đứng với Charlie. Anh ta đã gởi hai tên đó đến đánh tôi để cảnh
cáo.
Nàng sờ lên các vết bầm ở mặt và nhẹ mình một cách lạ lùng vì có
thể minh oan cho Cole.
- Chuyện đó không làm tôi ngạc nhiên chút nào nếu ông ta làm vậy
– Nattie đáp – Mỗi khi ông ta đến nhà dự các buổi chiêu đãi của
mẹ cô, cái ông Maitland ấy làm tôi nghĩ đến một con cá mập nấp
trong một cái hồ bơi tối om nào đó, trông hết sức nhỏ nhoi và vô
tội cho đến khi ta thấy hàm răng của nó.
– Hãy khoan, chuyện này phi lý quá! – Remy nhổm lên trên ghế nệm
– Rõ ràng tại sao Maitland đã làm vậy. Ông ta có thể bán lô dầu
thô ấy hai lần. Nhưng Cole được gì trong đó? Công ty Crescent
Line đã trả tiền trước lô dầu thô ấy. Tôi đã thấy bản sao chi
phiếu của người thủ quỹ.
- Chắc chắn cô không có bộ óc của một tội phạm, Remy – Nattie
nói và lắc mái tóc hoa râm – Anh ta nhận tiền của Maitland. Có
lẽ họ đã sắp xếp một tỉ lệ ăn chia nào đó trên số tiền thu được
khi bán lại lô dầu ấy một lần thứ hai. Có nhiều khả năng anh ta
nhận được tiền ngay từ cái chi phiếu của người thủ quỹ ấy.
- Nếu kiểm tra sổ sách kế toán của Maitland thì có thể thấy được
những chi phiếu với số tiền lớn ký cho những công ty chưa hề
nghe ai nói đến. Số tiền ấy có thể đi qua vài ba công ty trước
khi đến tay Cole – Nattie ngưng lại một chút, rồi dịu dàng hỏi –
Cô định sẽ làm gì?
- Tôi không biết… - Remy bước tới cửa sổ và vén bức màn mỏng lên
nhìn ra ngoài trời yên tĩnh của sáng chủ nhật – Tôi chưa chắc
chắn. Trước tiên tôi phải tìm xem có phải Charlie chết vì tai
nạn không. Ngày mai tôi sẽ đến văn phòng sĩ quan pháp y xem họ
nói gì với tôi.
Một cô bé da đen đang đi qua trước nhà của Nattie trên vỉa hè.
Nó mặc một cái áo dài nhiều nếp màu hồng, đội một cái mũ thật
đẹp trên chỏm tóc đánh thành bím và buộc những cái dải vào cằm.
Remy muốn đi ra ngoài, cầm bàn tay nó, chạy tung tăng trên đường
phố với nó, và cảm thấy lại sự ngây thơ vô tư lự như vậy. Nàng
thở dài quay lại nhìn Nattie đang nhìn nàng.
- Tôi cần biết phải chăng chuyện này đã đi xa hơn là lường gạt,
và đã trở thành một vụ giết người.
Chương 28
Căn nhà im lặng hoàn toàn, sự im lặng nói lên không có
một ai ở trong nhà. Remy chớp chớp đôi mắt còn ngái ngủ và nhìn
quanh phòng khách, rồi tiến tới ngưỡng cửa vào nhà bếp. Trong đó
cũng im lặng, chỉ có cái đồng hồ trên tường có hình con mèo với
cặp mắt di động và cái đuôi ve vẩy, chê trách nàng dậy trễ. Kim
đồng hồ chỉ 9 giờ. Remy đi thẳng tới chỗ pha cà phê ở trên quầy,
cố thắng sự đờ đẫn vì ngủ quá ít và quá trễ.
Một mảnh giấy gài ở bình thuỷ tinh.
“Remy,
Vì cô đã gửi ví tiền ở bệnh viện, tôi nghĩ cô có thể cần ít tiền
để đi ra ngoài.
Tôi đi làm.
Nattie”
Đính vào mảnh giấy là một tờ 20 đôla. Remy bỏ tờ giấy bạc vào
túi xéo của cái áo dài bằng nhung cũng do Nattie cho mượn, giống
như đôi hài nàng đang mang ở chân, cái áo ngủ bằng vải, và hộp
phấn cùng hộp vẽ chân mày đang để trong phòng ngủ cho nàng bôi
lên chỗ bầm ở mặt.
Remy rót một tách cà phê và mỉm cười, nhưng nụ cười tan biến
ngay khi nàng nhìn thấy tờ báo gấp lại để trên quầy, bày ra
trang đăng cáo phó, trên hết là cáo phó của “Aikens Charlie
Leroy, 57 tuổi”.
Nàng thở dài, không cần được nhắc nhở tại sao nàng có cảm giác
ỉu xìu như vậy. Nàng lơ đễnh vuốt mái tóc xổ tung lên khỏi hai
bên má và với tay cầm tờ báo lên, thì có tiếng xe hơi chạy vào
đường tới nhà. Remy ngẩng lên cau mặt. Nattie không thể nào về
nhà giờ này. Chắc là nàng đã nghe lầm, chiếc xe ắt hẳn chạy vào
nhà kế bên.
Nhưng tiếng động của xe đánh sầm nghe gần lắm. Remy bước tới cửa
sổ bên trên chậu rửa chén bát và dòm ra. Tuy nhiên nếu có xe ở
đường vào nhà, nó không đậu gần để nàng có thể nhìn thấy từ cửa
sổ của nhà bếp.
Chuông cửa reo lên hai lần liên tiếp, và nàng quay phắt lại nhìn
ra phòng khách. Có thể là một người bán hàng dạo. Nattie ắt hẳn
đã không cho gia đình nàng biết nàng ở đây. Chắc chị ta đã không
làm thế. Chuông cửa lại reo lên, tiếng chuông nghe inh ỏi và
thúc giục. Một phút im lặng lại trôi qua và Remy căng thẳng,
đứng yên chờ. Ai đó cũng sẽ bỏ cuộc sớm.
Nàng giật nảy mình vì bỗng nghe thấy tiếng gõ cửa thay thế tiếng
chuông bấm. Có lẽ anh ta nghĩ rằng chuông hư.
“Anh ta”? Phải là một người đàn ông, một người đàn bà không gõ
lớn và lâu như vậy. Dù ai ở ngoài đó, cũng không thể là một
người bạn của Nattie, vì thế nào cũng biết chị ta đã đi làm.
Nghe tiếng vặn nắm cửa. Remy trân mình cứng ngắc. Ai đó không
chịu tin là không có người ở trong nhà. Nàng quay lại nhìn cửa
sau. Nàng có nên… im lặng, không. Không còn vặn, gõ hay bấm
chuông. Trong bao lâu? Anh ta đi chưa?
Nàng chạy nhanh ra và nhẹ nhàng đến khung cửa ra phòng khách,
nép vào một bên để nếu có ai nhìn qua các cửa sổ ở trước nhà thì
không thấy được nàng. Nàng nhìn ra cửa lớn phía trước, nửa trên
cửa kính có rèm che. Không có bóng đen ở bên kia cửa, và ở các
cửa sổ cũng không có. Và cũng không có tiếng mở hay đóng cửa xe
và tiếng máy nổ.
Rồi nàng thấy… cái áo len mỏng màu dâu nằm chình ình trên tay
vịn cái ghế nệm dài. Ai nhìn qua cửa sổ cũng có thể thấy nó, và
ai đã biết nàng mặc đồ gì hôm thứ Bảy ắt cũng đã biết có nàng ở
đây hoặc ít nhất cũng chắc chắn nàng “đã” ở đây.
Nàng nghe tiếng kêu ken két của cánh cửa lưới đằng sau nàng.
Trời ơi! Anh ta đã đi vòng phía sau. Nàng vọt ra khỏi nhà bếp và
chạy tới cửa trước. Cửa đang khoá. Nàng đẩy chốt an toàn và vặn
nắm cửa.
- Remy!
Nàng ngoái lại nhìn hoảng hốt. Cole đã đứng bên trong khung cửa
phòng khách, đôi mắt màu xám của anh ta nheo lại nhìn vào các
vết bầm ở mặt nàng. Vì nhớ lại đêm ấy và vì bây giờ nàng đã chắc
chắn rằng anh có tội, Remy trừng trừng nhìn anh ta, ý thức bên
sườn nàng đang nhói lên và tim nàng đang đập thình thịch. Trông
anh ta không có vẻ đe dọa, trong bộ đồ vest bốn nút bằng len màu
xanh và thắt cravat. Nàng đã có ý nghĩ là anh ta đe dọa nàng.
Cole đưa tay lên để trấn an nàng.
- Không sao cả, Remy! Tôi đây mà. Tôi không có ý định làm cô sợ.
Làm nàng sợ. Nàng đã sợ chăng? Dĩ nhiên là có, cái hình bóng mặt
nạ đầu heo luôn luôn ám ảnh nàng. Nàng cố không nghĩ đến nó, cố
không nghĩ đến việc bị đánh đập, hành hung, sự đau đớn, sự sợ
hãi. Nàng đã cố không để cho trí tưởng tượng hình dung ra chúng
đã rình rập nàng, đi theo nàng, rồi ập đến bất ngờ, ngay giữa
thanh thiên bạch nhật, giữa chỗ đông người, và biết rằng không
có chỗ nào nàng còn được an toàn.
Nàng cảm thấy mình bắt đầu run, do phản ứng, chậm trễ. Cole tiến
lên một bước, hai tay vẫn đưa ra đằng trước, và Remy thụt lùi
nép vào cửa.
- Tôi sẽ không làm gì cô đâu, Remy.
Nàng muốn kêu thét lên rằng, anh ta đã làm cho nàng đau khổ rồi,
anh ta đã gian lận, đã nói dối, đã phản bội lòng tin tưởng của
nàng, tình yêu của nàng. Nhưng cũng như trong một cơn ác mộng,
nàng không nói ra được tiếng nào.
- Tôi thề tôi sẽ không làm cho cô đau khổ. Tôi sẽ không bao giờ
làm cho cô đau khổ – Anh ta nói như nói với một đứa trẻ.
Trời ơi, nàng cảm thấy mình như một đứa trẻ. Nàng quay mặt đi và
dựa vào cánh cửa, rồi nước mắt bắt đầu tuôn xuống ròng ròng,
không còn ngăn được nữa. Hai tên đánh nàng đã mãi mãi đập tan ảo
tưởng nàng là bất khả xâm phạm. Chúng đã chứng minh rằng nàng
yếu đuối, và địa vị cùng tên tuổi của nàng không bảo vệ được
nàng. Nàng không muốn đối đầu với sự thật đó. Nàng đã phủ nhận
nó. Nhưng hạt giống của sự sợ hãi đã được gieo xuống, nảy mầm,
và với cái chết của Charlie, nó đã bắt rễ.
Nàng cảm thấy hai bàn tay anh ta đưa lên vai nàng và nàng trân
mình cưỡng lại.
- Không – Nàng thốt lên nghẹn ngào, và cố hất tay anh ta ra –
Đừng động vào tôi. Đừng!
Nhưng tay anh ta vẫn dịu dàng kéo nàng quay lại về phía anh.
Remy đưa hai tay lên để ngăn không cho anh ta ôm nàng vào, chống
đỡ bằng tất cả sự yếu đuối của đàn bà. Nàng biết rõ như vậy và
tức tối.
- Suỵt, không cần gì nữa – Cole thì thầm – Cô an toàn rồi. Tôi
sẽ không để cho ai làm cô đau đớn nữa.
Sự điên rồ là ở chỗ nàng thật sự cảm thấy an toàn trong vòng tay
của anh ta, với bờ vai của anh ta kế bên sẵn sàng chờ nàng tựa
đầu vào đó mà khóc. Nàng cố nén một tiếng nấc và hai tay anh ôm
nàng vào sát hơn, nói tiếp:
- Cứ khóc đi, Remy – Anh ta nói hết sức dịu dàng – Sau những
chuyện xảy ra cho cô, cô cần khóc lên cho hả. Chỉ có kẻ điên
khùng mới không sợ. Và cô không phải là điên khùng.
Nàng không cố gắng cầm nước mắt lại nữa, nàng ngả vào anh ta,
khóc lên nức nở, mơ hồ có cảm giác hai bàn tay anh ta vuốt lưng
và vuốt tóc nàng, như lặng lẽ tái xác nhận giữa họ không có gì
khác xưa. Nhưng nàng khóc chính vì vậy, vì không còn gì đúng đắn
giữa họ, và sẽ không bao giờ trở lại như xưa, nhất là nỗi cảm
nghĩ bất an của nàng, tình yêu giữa họ, và cái chết của Charlie.
Nàng không biết đã khóc vùi như vậy trong bao lâu. Vào một lúc
nào đó, nàng ý thức Cole chà má lên tóc nàng, lần vải len áo
vest của anh ướt đẫm nước mắt của nàng, và nàng có cảm giác
trống rỗng vì đã khóc hết nước mắt.
- Làm sao anh biết tôi ở đây? – Remy nghẹn ngào hỏi, mặt vẫn cúi
gầm xuống, chưa dám ngẩng lên nhìn thẳng vào mặt anh ta.
- Tôi đã đi tìm khắp mọi nơi – Giọng anh ta đầy cảm động – Sáng
nay trên đường đi đến văn phòng, tôi sực nghĩ là cô hay nhắc đến
Nattie nói này, Nattie nói nọ, nên tôi tạt vào đây xem sao.
Anh ta áp miệng lên tóc nàng, hai tay siết chặt mình nàng, nói
tiếp một cách tha thiết.
- Khi tôi tự bảo mình rằng, thế là hết giữa đôi ta, không còn gì
nữa, suốt cả ngày thứ Bảy tôi đã tự thuyết phục rằng, tôi không
còn muốn cô, tôi không cần cô, tôi không yêu cô nữa. Rồi thì anh
cô chạy vào căn hộ của tôi sáng Chủ nhật, vì tưởng cô có ở đấy.
Tại sao, Remy? Tại sao anh ấy lại nghĩ vậy? Tại sao cô đến đây?
Tại sao cô không ở nhà với họ?
Nhưng nàng chỉ lắc đầu, không trả lời được.
một giây sau, miệng anh ta sát vào tai nàng thì thầm:
- Không cần gì nữa, anh muốn sống cho đến già với em. Remy em
hiểu anh nói gì không?
- Có!
Nàng thì thầm và tự hỏi có thể được chăng? Họ có thể vượt qua
được chăng? Không chắc chắn, nàng dang ra xa anh một chút, hai
bàn tay nắm hai vai áo vest của anh, mắt dán vào đó. Anh đỡ đầu
nàng ngửa ra sau và đưa tay sờ lên chỗ bầm, rồi hôn lên đấy. Môi
anh phớt lên mặt nàng quá dịu dàng êm ái làm nàng lại muốn khóc.
Không phải “như” tình nhân, mà là tình yêu thuần tuý.
Nàng nhắm hai mắt lại, nói rất khẽ:
- Cole… em nhớ lại rồi. Em nhớ đêm ấy ở trên cầu tàu, em biết
việc ấy đã được làm như thế nào.
Nàng cảm thấy thân mình chàng, hai tay chàng cứng đờ ra. Nàng
không dám nhìn lên mặt chàng, chưa dám.
- Em định làm gì sắp tới? – Giọng chàng hạ thấp, có vẻ dè dặt.
- Em không biết.
- Em giúp anh không? – Hai bàn tay chàng nắm chắt tay nàng như
khẩn cầu – Anh cần em, Remy.
Nàng mở mắt ra, nhìn vào nút cravat của chàng và do dự vì nghĩ
đến Charlie. Nếu Maitland đã cho lệnh giết ông ấy, và nàng chắc
chắn là Maitland, chứ không phải Cole. Có lẽ y đã hành động mà
Cole không biết. Nhưng điều đó có làm thay đổi gì? Charlie vẫn
chết.
Nàng đẩy chàng, vùng ra và lắc đầu:
- Tôi không thể giúp anh, Cole.
- Mẹ kiếp, tại sao lại không? – Anh ta nổi giận bùng lên, rồi
thở dài – Tôi biết câu trả lời, phải không? Gia đình cô. Tôi nói
thật đấy, tôi sẽ không để cho họ tiêu diệt tôi, dù rằng điều đó
có nghĩa là tôi phải tiêu diệt họ.
- Cole, anh chỉ tiêu diệt bản thân anh mà thôi – Nàng cãi lại,
và bây giờ mới chịu nhìn vào mắt anh ta – Tại sao anh không thấy
được điều đó? Có lẽ nếu anh chịu hợp tác, công việc sẽ dễ dàng
hơn cho anh nếu anh chỉ nói với họ…
- Tôi không thể, Remy, dù vì cô.
- Tôi không muốn chuyện này, Cole, tôi yêu anh, anh phải tin như
vậy.
Đôi mắt màu xám của anh ta chăm chú nhìn vào mặt nàng dò xét, có
vẻ buồn rầu và ao ước một điều gì.
- Lạ thay, tôi tin cô. Nhưng câu chuyện bây giờ đã đi quá xa.
Tôi không thể trở lui.
Charlie! Anh ta biết về vụ Charlie, nàng thì thầm nghĩ.
- Tôi cũng không thể đi trở lui – Nàng nói.
- Vậy thì không còn gì để nói, phải không?
- Không.
Anh ta nhìn ngay mắt nàng một lúc nữa, rồi mở cửa bước ra ngoài.
Anh không hề quay lại nhìn nàng đứng ở khung cửa.
***
Chiếc taxi chạy đến đậu lại sát lề. Remy đưa cho người tài xe 10
đôla còn lại của số tiền Nattie cho mượn.
- Giữ lại tiền thừa – Nàng nói, và bước xuống xe.
Nàng băng qua bờ cỏ, đi đến cạnh cổng bằng sắt uốn rồi dừng lại
quan sát ngôi nhà có hàng cột trắng và hai cây mộc lan cân đối
nhau ở bồn cỏ trước mặt nhà.
Nàng đẩy cổng bước vào, rồi đóng cổng lại và đi tới mặt tiền
ngôi nhà. Như nàng đã trong đợi, cửa trước khóa kỹ. Nàng dỡ cái
búa đồng nặng nề lên và gõ cửa hai lần, rồi đứng chờ.
Nattie ra mở cửa, mặc bộ đồng phục màu đen và đeo cái tạp dề
trắng tinh. Chị ta nhìn Remy và thở dài buồn bã.
- Cô đã đến văn phòng sĩ quan pháp y. Tôi đã hy vọng cô sai lầm.
- Tôi cũng vậy – Remy bước vào nhà khi Nattie đóng cửa lại – Họ
ở đâu cả?
- Trong phòng lộ thiên – Chị ta đáp và hất hàm về hướng ấy – Có
cả ông Marc ở đấy. Họ đang lo lắng không biết cô ở đâu và chuyện
gì đã xảy đến cho cô.
- Tôi biết.
Nàng có thể nghe tiếng nói xì xào, nhưng nàng tần ngần, vì lo
sợ. Nhưng việc đó phải làm thôi, và nàng phải làm cho xong. Chỉ
có nàng mới làm được.
Nàng vừa đi được nửa đường tới cửa phòng lộ thiên thì Gabe thấy
nàng:
- Remy!
Như một thác nước vừa được mở ra, tiếng nói của họ tới tấp hỏi
han, trách móc, vừa dịu dàng vừa lo ngại. Nàng chờ cho họ nói
xong, không nghe kỹ họ nói gì, không để cho họ làm nàng lạc
hướng, đi xa điều mà nàng đã đến đây để làm gì. Dù rằng như vậy
thì quá dễ cho nàng.
- Em có biết chúng ta đã lo ngại cho em đến chừng nào không? –
Gabe đưa nàng đến cái ghế nệm dài, dịu dàng đỡ nàng ngồi xuống,
và ngồi kế bên quàng tay qua vai nàng.
- Con đã ở đâu? – Cha nàng hỏi – Và con có ý gì khi bỏ đi như
vậy? Con không biết rằng…
- Đừng la rầy nó Frazier. Ông không thấy nó mệt sao? – Mẹ nàng
ấn vào tay nàng một tách nước trà – Uống đi con!
Nàng không uống, mà nhìn sững vào nước trà màu vàng nâu trong
cái tách:
- Con nhớ lại con đã có mặt ở cầu tàu trong buổi tối chiếc
Dragon đang bốc hàng.
Nghe nàng nói, tất cả đều sửng sốt, im lặng. Nàng nói tiếp:
- Không hề có dầu thô trên chiếc tàu. Họ bơm nước lên tàu.
- Em… có chắc không Remy? – Gabe dè dặt hỏi.
- Chắc – Nàng liếc nhanh vào chú Marc, đang đứng ở cuối ghế nệm
dài – Lance đã nói đúng. Cole dự phần vào chuyện đó, anh ta và
Carl Maitland.
- Cole… - Cha nàng ngồi phịch xuống một cái ghế – Làm sao con
biết?
- Bởi vì con đã thấy hai người đứng trên boong tàu, theo dõi họ
bơm nước vào các bồn chứa trên đó. Thật tình đó là một việc rất
khôn ngoan – Nàng ngạc nhiên thấy hai bàn tay lạnh ngắt –
Maitland nhận tiền trả cho một lô dầu thực sự không có chuyện
chở đi trên tàu, và bán lại cũng lô dầu đó cho người khác rồi
chia tiền thu được với Cole. Trong khi đó, một liều thuốc nổ đưa
chiếc tàu cỗ lổ xuống đáy biển, và công ty Crescent Line lãnh
tiền bồi thường của công ty bảo hiểm về lô dầu thô chưa hề nhận
được và về một chiếc tàu đã qua khỏi thời vàng son của nó.
Marc huýt lên một tiếng rồi lẩm bẩm:
- Tôi dám nói, thật là khôn ngoan.
- Và trước đây em đã biết thế – Gabe nhìn nàng. Remy miễn cưỡng
gật đầu – Tại sao em không cho chúng tôi biết trước đây?
- Em không biết nữa. Có lẽ vì em không chắc chắn. Có lẽ vì em
không muốn tin rằng Cole nhúng tay vào chuyện đó. Có lẽ vì thế
mà em có ý định lánh đi một mình vài hôm khi chúng ta ở Pháp. Có
lẽ em đã định dứt khoát phải làm gì. Thật tình em không nhớ về
các mặt đó – Nàng ngửa đầu nhìn lên trần nhà, cố nuốt nước bọt
vào cổ họng khỏi khô – Bây giờ em đang phân vân không biết Cole
có phải là người đàn ông đã cãi cọ với em lúc đó hay không, anh
ta bảo lúc đó anh ta còn ở News Orleans…
- Anh ta bảo với em như vậy? – Gabe cau mày.
- Phải – Nàng bỗng bối rối trong khi Gabe đứng dậy đi đến cái xe
đẩy chở bình đựng rượu whisky – Có phải vậy không?
- Lúc đó anh ta ở Marseille – Có tiếng nước đá lanh canh trong
ly. Gabe mở nút bình rượu Remy và liếc Marc với vẻ thách thức –
Chỉ cách Nice 20 phút máy bay, phải không? Anh ta có thể bay đi
và về trong chiếc máy bay của công ty mà không ai trong chúng ta
hay biết cả, ngoại trừ Remy, dĩ nhiên.
- Có lẽ – Nàng sờ chỗ bầm trên gò má bên trái, đã hết sưng nhưng
còn đau – Nhưng cái này là một sự cảnh cáo của Maitland.
- Maitland – Gabe quay lại – Anh tưởng em không biết hai đứa
đánh em là ai chứ?
- Không biết tên. Nhưng em nhận ra tiếng nói của một trong hai
tên đó. Hắn cũng là kẻ bắt gặp em tối đó trên cầu tàu. Em chắc
chắn hắn làm cho Maitland.
- Cái gì làm em nghĩ vậy?
Nàng kể lại cho họ nghe về chuyến nàng vừa đến thăm khu cầu tàu,
về việc Maitland thấy nàng ở đấy với Charlie, và về đề nghị của
Charlie cho nàng biết tên những người phu có tham dự vào việc
bốc hàng lên chiếc tàu dầu, và về vụ Charlie chết đuối do “tai
nạn”.
- Duy chỉ có điều đó không phải là tai nạn. Em đã đọc biên bản
của pháp y sáng nay. Ông ta có một vết bầm trên má giống như em…
như là bị một vật gì đánh vào… như một cú đấm. Dĩ nhiên, người
pháp y đưa ra thuyết ông ta bị trúng một vật gì dưới nước. Nhưng
em biết ông bị đấm bất tỉnh, hoặc ít nhất bị choáng váng bởi cú
đấm, rồi bị liệng xuống sông.
- Cái đó khó chứng minh – Gabe nói – Nếu không có nhân chứng.
- Có hai nhân chứng. Nhưng một đã thấy ông “sau khi” ông rơi
xuống nước, và người kia có lẽ là người đã đánh ông ta.
Nàng cố nén cảm xúc. Chỉ bằng cách đó nàng mới kể hết được câu
chuyện này.
- Em “suy đoán” rằng y đấm ông ta, nhưng em không nắm được như
là một sự kiện đã xảy ra, phải không? – Gabe nói.
- Dĩ nhiên là không.
- Anh cũng nghĩ vậy – Gabe đến ngồi bên nàng, gài bàn tay vào
bàn tay nàng - Em nghe đây. Kể từ nay, em hãy để cho chúng tôi
lo liệu. Em đừng ráng sức lo liệu một mình nữa.
Nàng gượng mỉm cười và gật đầu, nhưng phải hỏi cho ra:
- Anh sẽ làm gì?
- Để bắt đầu – Marc xen vào – Cháu đã cho chúng ta biết điều
chúng ta cần có để bắt buộc Buchanan phải từ chức, ngay trong
ngày hôm nay. Và từ đó chúng ta tự do thương lượng để dàn xếp
với công ty bảo hiểm.
- Khoan đã – Remy quay qua cha và Gabe – Anh sẽ không để cho họ
thoát thân dễ dàng như vậy chứ?
- Theo em nghĩ, chúng ta nên vào đơn truy tố họ hay sao? – Gabe
hỏi.
- Anh có nghĩ vậy không?
- Trên nguyên tắc, có. Trên thực tế, chỉ mất thì giờ vô ích –
Anh ta nắm chặt tay nàng hơn, không cho nàng rút tay ra – Đây là
một trọng tội do người trong giới trí thức phạm phải. Sẽ có
nhiều hàng tít lớn trên mặt báo, nhiều tai tiếng xấu, nhưng khả
năng người nào trong hai người bị ở tù thì rất mong manh.
- Ba thật không muốn công nhận điều đó, nhưng Gabe nói đúng –
Cha nàng nói và thở dài não nuột – Và rồi thì còn có vấn đề
chúng ta không thể bỏ qua sự kiện là Công ty Crescent Line có
thể bị lôi kéo vào bất cứ một lời tố cáo nào là đã lường gạt
tiền bảo hiểm. Cuối cùng, chúng ta có thể trở thành bị cáo, và
sẽ bị xử là có tội.
- Cái kiểu nổi tiếng ấy sẽ không có lợi cho ai cả – Marc phụ họa
vào – Không có gì thành phố này thích bằng một vụ tai tiếng.
Không khác gì khi một tai nạn xảy ra, các người lái xe đi ngang
qua chỗ xảy ra tai nạn đều cho xe chạy chậm lại, vì muốn xem máu
đổ nhiều không và xem người khác quằn quại trong đau đớn để mình
có thể cảm thấy hết sự sung sướng vì còn sống.
- Nhưng còn về Charlie thì sao? – Remy phản đối.
- Chúng ta sẽ điều tra thêm – Gabe trấn an nàng – Nhưng anh phải
thẳng thắn mà nói, Remy, chỉ sự kiện ông ấy đã bằng lòng thu
thập tin tức để cung cấp cho em chưa phải là lý do đủ để tố cáo
bất cứ ai phạm tội giết người, nếu không có thêm chứng cớ. Một
vết bầm chưa đủ, nhất là khi sĩ quan pháp y đã kết luận do chạm
phải một vật gì dưới nước. Với bằng chứng chỉ có chừng đó, một
luật sư của bị cáo không cần phải giỏi như E. Lee Bailey để
chứng minh khách hàng của mình vô tội. Anh rất tiếc, nhưng…
- … việc đó là như vậy – Nàng nói hết câu giùm cho anh ta, rút
bàn tay ra khỏi tay anh, đẩy tách trà lên mặt bàn và đứng dậy
không che giấu sự nóng nảy của mình.
- Anh e rằng là vậy!
- Remy, ba có cảm tưởng con tự trách mình về cái chết của ông ấy
– Cha nàng dịu dàng nói trong khi nàng bước tới đứng bên cửa sổ
– Con nghĩ rằng ông ấy ắt còn sống, nếu con không yêu cầu ông ấy
giúp con. Nhưng đó là việc không ai trong chúng ta biết được. Dù
cái chết của ông ấy là một tai nạn hay là một vụ cố sát, con
cũng không có trách nhiệm.
Nàng muốn cãi lại, nhưng thôi, và chỉ nhìn các tia nắng xuyên
qua tán lá sum sê của một cây sồi rọi vào các nhánh hoa hồng trơ
trụi trong vườn hồng của mẹ nàng.
- Còn Maitland, chúng ta sẽ làm gì đối với y?
Nàng khoanh tay quanh bụng, không phải vì đau ở sườn, mà vì cảm
thấy buồn nôn.
một’ im lặng kéo dài, rồi Marc trả lời câu hỏi của nàng:
- Maitland… là một tình huống hơi khác. Tuy nhiên, y thật sự
sống, và làm việc trong cộng đồng của chúng ta. Chắc chắn sẽ có
thể dùng một số áp lực đối với anh ta. Chúng tôi có thể cam đoan
như vậy với cháu, Remy.
- Chúng tôi biết cách lo liệu việc này – Cha nàng nói – Con đã
làm nhiều hơn là đầy đủ phần mình. Bây giờ đến lượt chúng tôi.
- Dĩ nhiên – Nàng quay lưng lại cửa sổ, tránh những cặp mắt của
họ – Xin lỗi, con phải về phòng, con cần thay áo.
- Trông con có vẻ mệt, con yêu quý – Mẹ nàng nói – Chuyện này đã
làm cho con chịu đựng quá nhiều. Con có muốn mẹ bảo Nattie bưng
khay thức ăn trưa lên phòng cho con không? Mẹ chắc con muốn nghỉ
ngơi.
- Dạ, cám ơn mẹ – Nàng lơ đễnh đáp và ra khỏi phòng.
Nàng cảm thấy vô cùng khó chịu vì đã im lặng, chỉ nêu lên lấy lệ
một vài câu phản đối lại những kế hoạch của họ nhằm che đậy vụ
bê bối này thật nhanh và thật yên lặng. Nàng biết làm vậy là sai
trái, tuy rằng lương tri cho nàng hiểu họ làm đúng. Cho dù Cole
và Maitland bị xử và kết án lường gạt, sau một thời gian hoãn đi
hoãn lại, và chống án kéo dài, có lẽ họ sẽ bị xử án treo và phạt
vạ. Và công ty bảo hiểm vẫn sẽ nhắm vào công ty Crescent Line mà
đòi số tiền bồi thường, sự quảng cáo xấu ấy để đổi lại cái gì?
Một cái vỗ nhẹ lên bàn tay để an ủi.
Gia đình nàng chỉ làm theo một thông lệ về kinh doanh của họ.
Nhưng nàng nghe theo họ vì một lý do ích kỷ hơn nhiều: nàng
không muốn cho Cole bị trừng trị. Nàng vui mừng vì có một cách
khác để xử lý việc ấy mà không bôi nhọ tên anh ta và liệt anh ta
vào hàng tội phạm.
- “Ông hãy tha lỗi cho tôi, Charlie” – Nàng lẩm bẩm trong khi đi
lên cầu thang về phòng ngủ của mình.
một làn gió nhẹ mát lạnh thổi qua bộ cửa lớn kiểu pháp vào hành
lang ở lầu hai. Remy tần ngần rồi đặt khay đựng thức ăn trưa còn
lại trên cái bàn thấp cạnh ghế, bước xuống đi ra đóng cửa. Nàng
vừa kéo hai cánh lại thì một chiếc xe hơi chạy đến trước toà nhà
và một người đàn ông tông cửa xe chạy vào.
Cole. Remy đứng lặng một lúc, nhìn sững anh ta đang sải từng
bước dài đi vào nhà. Anh ta đến đây làm gì? Hành lang rộng che
khuất anh ta, Remy quay lui và nghe thấy tiếng thắng ken két của
một chiếc xe hơi thứ hai, trong khi nàng bắt đầu băng qua phòng
để dừng lại sau bộ cửa kiểu Pháp hé mở, và khay đồ ăn trưa trên
bàn.
Tiếng búa đồng đập cửa vang ầm lên, và Remy rảo bước trở ra, vừa
đến đầu cầu thang thì thấy Nattie đã ra tới cửa trước. Nattie
chỉ mới mở hé cửa ra thì Cole xô cửa đi vào nhà.
- Cô ấy ở đâu… tôi muốn gặp cô ấy, ngay bây giờ! - Tiếng anh ta
oang oang như tiếng sấm rền từ xa xa.
- Cole!
Remy dừng lại ở giữa cầu thang, sửng sốt vì nét giận trên mặt
anh ta khi quay lại, quai hàm cắn chặt, tất cả các thớ thịt trên
mặt căng lên, làm mặt anh trông càng gầy gò và sắc cạnh. Trong
khi Cole bước về phía cầu thang, Marc chạy ào vào qua cửa lớn,
với vẻ bồn chồn bức tức. Ông thộp cánh tay Cole:
- Buchanan, tôi đã bảo anh…
- Và tôi đã bảo ông, tôi muốn nghe cô ta nói thế – Cole hất tay
ông ta ra và bước đến chân cầu thang, mắt trừng trừng nhìn nàng
– Tôi muốn nghe từ miệng cô nói.
- Mấy người nói chuyện gì vậy? – Remy nhìn vào chú nàng.
- Anh ta không tin…
- Ông đừng mớm lời cho cô ấy – Cole gắt – Để cô ấy tự nói lấy.
- Anh muốn nói… - Nàng bắt đầu.
- Cô hãy nói với tôi những gì đã nói với họ – Anh ta nghiến răng
nói.
Nàng nhắm mắt một lát, rồi mở ra nhìn vào mắt Cole, trong lòng
đau khổ cả cho nàng lẫn cho anh ta.
- Tôi xin lỗi, Cole, nhưng tôi đã thấy anh đang cho bơm nước lên
chiếc tàu dầu.
- Đó là một lời nói dối trắng trợn!
Nàng nao núng vì sự điên tiết trong giọng nói của anh ta, trong
khi chú nàng lên tiếng nhắc:
- Buchanan, anh đã thú nhận có mặt ở đấy với Maitland.
- Phải, mẹ kiếp, tôi có ở đấy, nhưng…
- Cole, đừng nói nữa - Remy nói – Đừng làm cho chuyện này đã
khó chịu càng khó chịu thêm.
Anh ta quay lại nàng gằn giọng:
- Sáng nay thì khó chịu không? Cô đã bảo là cô yêu tôi. Và lẽ ra
tôi phải tin lời cô, phải không?
- Đó là sự thật. Tôi yêu anh thật.
- Cô hãy dành những lời ấy cho các bạn cô ở khu phố trên – Anh
ta đáp – Một kẻ nào đó quen với loại đàn bà vừa mới nói yêu anh
ta thì đâm ngay một nhát dao vào lưng người yêu của mình!
Anh ta xoay mình lại đối mặt với Marc:
- Các ông đã muốn tôi từ chức, thì bây giờ nhận được lời từ chức
của tôi rồi đấy. Ông hãy bảo bà Franks dọn dẹp sạch sẽ bàn giấy
của tôi và chở giùm đồ đạc của tôi về nhà cho tôi.
- Cole, khoan đã.
Remy định bước theo trong khi anh ta băng ra cửa, nhưng Marc níu
nàng lại.
- Để anh ta đi, Remy – Cánh cửa đóng lại đánh rầm – Như vậy tốt
hơn!
Chương 29
Đêm Mardi Gras, hội trường của thành phố được trang hoàng
lộng lẫy, xứng đáng với buổi dạ vũ được tổ chức ở đấy, mà nhiều
người cho rằng, đó sẽ là cuộc họp mặt của xã hội thượng lưu đáng
kể nhất trong năm. Những tấm màn rủ xuống lung linh lấp lánh làm
thành một tấm phông cầu kỳ cho cái kiệu của vị thần chủ quản
buổi dạ vũ và triều thần của người. Bên trên những chiếc đèn
treo lấp lánh sáng trưng, những thỏi thủy tinh rủ xuống từ mấy
tầng của chiếc đèn, nắm bắt và phản chiếu ánh sáng. Về bên dưới,
cái kiệu phủ lên các bậc cấp, và phủ hết toàn thể sân khấu. Sân
khấu hiện giờ, còn trống, và không khí mỗi lúc càng náo nức chờ
đợi.
Remy ngồi ở khu đặc biệt gần sàn khiêu vũ dành cho các bà lớn,
cả ba mẹ, vợ, bạn và các cô gái đến tuổi trình diễn xã hội
thượng lưu của các hội viên câu lạc bộ Mistick do thần Comus bảo
trợ. Tóc nàng vấn lên đỉnh đầu thành những gợn sóng mềm mại,
láng bóng. Mấy lớp son phấn tô thật khéo che hết các chỗ bầm
trên mặt, mà nàng chắc chắn cái mặt nạ ấy có lẽ sẽ nứt ra nếu
nàng mỉm cười, tuy rằng điều đó không đáng ngại chút nào, vì
nàng chẳng thấy có gì để cười cả.
Nàng quay qua để nghe mẹ nàng nói gì đó, những sợi đeo các hạt
ngọc bích và ngọc xanh ở đôi bông tai chạm vào vai chiếc áo dài
có tay đính những hạt màu xanh. Câu nói của bà Sibylle không
đáng phải trả lời, nên Remy quay đi không đáp và tiếp tục theo
dõi lễ khai mạc buổi liên hoan.
Theo truyền thống lâu đời của các buổi dạ vũ hoá trang ở Cựu thế
giới, lễ khai mạc khởi sự bằng một cuộc diễu hành dẫn đầu bởi
nhóm triều thần của năm cũ mặc lễ phục dạ hội, theo sau là các
hội viên của câu lạc bộ đại hội hoá trang dành riêng cho một số
người. Họ mặc những bộ y phục có đính những hạt tròn và gắn
những lông chim, trong khi người đội trưởng mang nón sắt che mặt
chào mừng họ. Remy ngồi yên theo dõi, và làm ra vẻ chú ý khi
những cô gái đến tuổi gia nhập xã hội thượng lưu trong năm nay,
mặc những áo dài màu trắng bắt buộc, được đưa ra trình diện.
Trong màn sau đó, nàng lơ đễnh mân mê những đồ trang sức đeo
lủng lẳng ở cái dây nịt bằng các khoen vàng nàng mang quanh eo
lưng, trên cái váy bằng lãnh màu ngọc bích, rồi gắng gượng chú ý
vào màn giới thiệu các quan khách với thần Tổng quản Comus, mang
mặt nạ, ngồi trên kiệu thếp vang và trang trí hoa hoè với hoàng
hậu của ông ta.
Khi lễ giới thiệu kết thúc, các bản khiêu vũ được gọi tên bắt
đầu diễn ra. Remy ngồi lại tại chỗ trong bản đầu, để cho mẹ nàng
khiêu vũ với cha nàng, và Gabe với người bạn gái có hẹn của anh
ta trong đêm nay. Tên nàng được gọi khi bản thứ nhì bắt đầu, và
nàng khiêu vũ với cha nàng. Anh nàng nhảy với nàng bản thứ ba.
Rồi nàng trở lại ghế ngồi. Sau đó không lâu là khiêu vũ chung,
dĩ nhiên chỉ dành cho các hội viên câu lạc bộ và gia đình của
họ.
Nàng nhìn theo đủ loại vải quay cuồng, lãnh, satin, sa, lụa…
đính những hạt ngọc thay đá quý đủ màu, hồng đào, thanh thiên,
hổ hoàng, tím và dĩ nhiên, trắng, và náo nức cho nghe dàn nhạc
đánh lên bản “Nếu có bao giờ tôi hết yêu”. Ca khúc chính thức
của lễ Mardi Gras, báo hiệu sự hội ngộ giữa Rex và Comus, và kết
thúc buổi dạ vũ, một ca khúc được tấu nhạc rất chậm và thật
nghiêm túc. Nghĩ đến đó, nàng sực nhớ lời ca:
“Nếu có bao giờ tôi hết yêu,
thì cầu cho đầu cừu mọc trên cây táo,
cho mặt trăng biến thành bánh phó mát màu xanh,
và các con sò có chân và bò cái đẻ trứng,
nếu có bao giờ tôi hết yêu…”
Lần này nàng không còn có thể mỉm cười khi nhớ lại những lời ca
khó tin mà dễ quên ấy. Nàng nén một tiếng thở dài và nhấp một
ngụm rượu vang trắng mà Gabe đã đem lại cho nàng, xung quanh là
tiếng nhạc, tiếng cười và tiếng nói rì rầm vui vẻ. Nàng làm gì ở
đây? Nàng nghĩ thầm, rồi buồn rầu tự hỏi làm sao nàng có thể
quên. Gia đình nàng đã nhất thiết yêu cầu nàng tham dự, để giữ
thể diện.
Trong khoảng thời gian ngắn giữa lúc Rex đến bằng tàu chạy sông
trong đêm trước, nhằm vào ngày Lundi Gras, và cuộc diễu hành của
câu lạc bộ Zulu trong buổi sáng ngày Mardi Gras, mọi người đều
đã nghe tin: Cole Buchanan đã bị cách chức tổng giám đốc Công ty
Crescent Line. Chính con người này đã có liên hệ tình cảm với
Remy Jardin, một mối liên hệ đã có tất cả những dấu hiệu sẽ duy
trì trọn đời họ. Nếu nàng không đi dự buổi dạ vũ, các bạn hữu
rất quan trọng của gia đình nàng chỉ có thể đi đến kết luận là
đã có sự chia rẽ trầm trọng trong gia đình nàng về quyết định
trên. Chắc rằng đến bây giờ “vẻ bề ngoài” đã được giữ gìn thỏa
đáng. Những người đáng kể đều đã trông thấy nàng. Có cần duy trì
sự giả dối này cho đến phút chót không? Có khác biệt gì nếu nàng
về nhà sớm hơn?
Nàng rời khỏi ghế, đi tìm cha hay anh nàng, không phải để hỏi ý
kiến, mà để báo cho họ biết nàng ra về. Cả hai không có ở sàn
nhảy, hay trong các nhóm đứng nói chuyện gẫu ở đó. Remy đoán
ngay là cả hai đang ở trong quầy rượu phía sau, và nói chuyện về
công việc làm ăn, về quyền lực và chính trị, xen lẫn với chuyện
đánh golf, bóng bầu dục, và săn bắn, với các động nghiệp của họ.
Chỉ ít người được mời uống rượu ở quầy rượu phía sau sân khấu,
nhưng trong lúc này, Remy không thèm để ý là nơi đó cấm phụ nữ
vào. Nàng quá chán ngán những quy định ra vẻ bí mật, dành riêng
cho từng phe nhóm, mà họ tuân theo như trẻ con và sự quan tâm
không ngớt đến vẻ bề ngoài.
Nàng bị một hội viên câu lạc bộ chận lại ở cửa vào.
- Xin lỗi, không ai được phép vào phía sau này.
Remy định đáp lại rằng anh ta đang có ở đấy thì sao, nhưng chỉ
nói:
- Tôi cần gặp cha tôi, ông Frazier Jardin. Có chuyện khẩn cấp.
Anh ta ngần ngừ một chút, rồi nói:
- Được rồi, nhưng cô chờ ở đây, cô Jardin.
Vào một lúc khác, khi nàng cảm thấy gan dạ hơn, có thể nàng đã
bước theo anh ta, nhưng tối nay Remy chỉ muốn ra khỏi nơi này.
Nàng bắt đầu quay đi thì chợt thấy Gabe ở sau sân khấu. Suýt nữa
nàng gọi tên anh ta, nhưng rồi nàng thấy người đàn ông đứng với
anh ta, Carl Maitland. Nàng buông ly rượu vang rơi xuống đất và
đưa bàn tay lên miệng để bịt một tiếng kêu sửng sốt trong khi
thụt lui một bước.
Tối đó là Gabe với Maitland! Gabe, chứ không phải Cole. Bây giờ
nàng nhớ đã thấy Cole với Maitland sớm hơn, lúc trời chưa tối.
Vì thế hình ảnh của hai người đứng với nhau hiện ra rõ và sáng
như vậy. Nhưng tối đó thì Gabe. Gabe. Làm sao nàng có thể lẫn
lộn như vậy được? Nàng bỗng nghe tiếng người bác sĩ tâm thần
Pháp nói rằng trí nhớ của nàng có thể trở lại theo thứ tự thời
gian hay lộn xộn, từng mẩu không dính dáng đến nhau và không có
nghĩa gì cả.
Gabe thấy nàng đứng đấy. Miệng anh ta bắt đầu nhếch lên để mỉm
cười, nhưng mặt anh ta bỗng lộ vẻ sửng sốt và tái đi. Anh ta đã
biết. Anh ta biết rằng nàng đã nhớ lại. Và Maitland. Ông ta cũng
biết.
Nàng thấy mắt ông ta trừng lên, và ông ta giận dữ bước tới một
bước về phía nàng. Gabe tiến lên chận ông ta lại. Remy thoáng
thấy ông ta gạt Gabe ra, nàng liền quay đi và bỏ chạy, như một
con thú đánh hơi thấy nguy hiểm, chỉ biết tự vệ bằng cách bỏ
chạy.
Nàng cố gắng trà trộn vào đám đông vây quanh sàn nhảy, nhưng
ngoái cổ liếc nhanh một cái, nàng thấy Maitland đang đi xéo ngay
ra cửa chính. Nàng không thể đến đó kịp mà không bị ông ta chặn
đầu.
Đổi hướng, Remy phóng qua một cửa hông vào một rừng hành lang
kín mít xung quanh hội trường chính. Nàng do dự. Bây giờ làm sao
đây? Nàng không thể suy nghĩ. Trí nàng như một cuộn film quay
lại, hèn chi Gabe đã không muốn báo cảnh sát về vụ Charlie, hèn
chi anh ta không muốn tố cáo Maitland, đồng lõa của anh ta trong
tội ác, hèn chi anh ta đã muốn bưng bít câu chuyện rắc rối với
công ty bảo hiểm, hèn chi anh ta đã hăng hái trút tội lên đầu
Cole vậy.
Cole. Nàng thấy một dàn máy điện thoại dọc theo vách một buồng
xép. Nàng chạy ngay lại đấy và cầm lên ống nói ở cái máy trong
cùng. Nàng không có tiền lẻ, nên quay số của anh ta và bảo tính
tiền cho số máy của nàng ở nhà.
Cầu cho anh ta có nhà – nàng khẽ lẩm bẩm và nhắm mắt lại khi
nghe tiếng chuông reo.
- Vâng, tôi nghe – Giọng nói cộc lốc, trầm trầm, đúng là Cole.
- Cole, đây là Remy. Tôi…
Có tiếng cắt ngang rõ rệt ở đầu dây bên kia. Nàng đưa ống nói ra
xa lỗ tai và nhìn sững vào nó. Anh ta đã bỏ máy không nói với
nàng! Nàng ngần ngừ, rồi quay lại lần nữa. Khi có tiếng anh trả
lời, nàng nói một mạch thật nhanh:
- Hôm đó là Gabe, không phải anh. Em chỉ mới nhớ lại bây giờ,
khi thấy anh ta đứng với Maitland. Xin anh đừng bỏ máy. Em đã
sai lầm. Anh không dính dáng gì đến vụ ấy. Bây giờ em biết rồi.
- Lời thú tội của cô đến hơi trễ, Remy.
- Không – Nàng nghẹn ngào nói – Không thể trễ được, họ biết em
nhớ chuyện gì đã xảy ra, và họ biết em biết về chuyện của
Charlie Aikens. Em nghĩ rằng Maitland đã cho lệnh giết ông ấy.
Bây giờ ông ta đang tìm kiếm em. Em không thể đi đến bót cảnh
sát. Gabe có thể làm họ tin là em bị điên, mất trí nhớ, bị đánh
đập, anh ta sẽ làm cho họ tin là em đã trở thành hoang tưởng,
điên rồ, hay gì đó. Vụ đánh đập, Cole, đó là Maitland cảnh cáo
làm cho em phải câm miệng lại. Chúa ơi, em nói chẳng ra đầu đuôi
gì hết.
Nàng muốn cười lên như điên, nhưng nén lại và ngửa đầu ra sau cố
dằn sự hoảng sợ.
- Em đang ở đâu, Remy?
- Ở hội trường, buổi dạ vũ của Comus.
- Hãy ở đấy. Anh đến ngay.
- Không được. Hắn đang lục tìm em…
- Và hình như đã tìm thấy cô – Một giọng nói cất lên và cổ tay
nàng bị nắm chặt, ống nói bị gỡ khỏi bàn tay nàng.
Remy quay lui thì vừa kịp thấy cặp mắt lạnh lùng của Matiland,
phóng đại qua cặp kính gọng vàng lịch sự của ông ta, rồi cánh
tay nàng bị kéo giật ra sau nàng nâng lên cao. Đau quá, nàng há
hốc miệng kêu lên một tiếng.
– Đừng kêu lớn, Remy – Maitland cảnh cáo bằng một giọng khô
khan, tự tin – Tôi sẽ rầu lắm nếu làm cái mặt xinh đẹp của cô,
nhất là khi các vết bầm cũ đang lành một cách tốt đẹp. Và sẽ
lúng túng lắm nếu phải khiêng cô ra khỏi nơi này vì cô đã quá
say. Cô hiểu tôi nói gì chứ?
- Vâng – Nàng lại nấc lên.
- Tốt. bây giờ chúng ta sẽ đi dạo một quãng, rất bình tĩnh và
rất đàng hoàng. Được chứ?
Remy gật đầu. Những người bảo vệ mặc lễ phục đã hỏi trực ở cửa
ra vào ngăn chận những người “không đúng” vào dự dạ vũ, phải
chăng ông ta nghĩ rằng có thể bắt nàng đi bộ qua mặt họ? Làm sao
ông ta có thể giải thích được sự bạo hành đối với nàng? Hay là
ông ta trông chờ nàng đi ngoan ngoãn bên cạnh ông ta? Nếu nàng
có thể tạo ra sự ngờ vực đủ trong trí họ, đủ để làm ông ta phải
buông nàng ra, bất kể ông ta sẽ dùng lời lẽ đáng tin đến thế nào
với họ, nàng có thể bỏ chạy.
Ông ta dẫn nàng ra khỏi buồng xép và trở lại hành lang bên hông.
Thế nhưng ông ta không bắt nàng đi về hướng cửa chính, mà buộc
nàng đi về hướng ngược lại. Họ đi đâu?
Đi được một quãng ngắn, Remy liền biết ngay. Có một cửa hông ở
đấy, một cửa để thoát ra khi có cháy, loại cửa mở được từ trong
mà không mở được từ ngoài. Ông ta đẩn nàng đến đó, rồi vươn tay
ra phía trước đẩy thanh sắt cài cửa, kéo cửa mở ra, tay kia nắm
nàng chặt hơn.
Ông ta đẩy nàng bước qua khung cửa ra ngoài, trời đêm mát lạnh
bao phủ quanh nàng khi nàng bước ra trong bóng tối dày đặc của
tòa nhà. Nàng nghe tiếng cánh cửa đóng lại tự động, và cảm thấy
thân mình ông ta áp vào lưng nàng.
- Ông đưa tôi đi đâu?
- Đi một vòng xe hơi.
Bãi đậu xe. Ở đó có nhiều người. Nhưng một lần nữa, ông ta không
bắt nàng đi về hướng chờ đợi, mà bắt nàng đi nép vào trong bóng
tối của toà nhà, sát theo tường. Nàng nghe tiếng xâu chìa khoá
kêu leng keng, và thấy chiếc xe hơi hiệu BMW đậu sát cửa sau toà
nhà. Nàng rụng rời.
Như cảm thấy thế, ông ta thì thầm:
- Tôi không ngờ công việc hóa ra thuận tiện đến thế.
- Ông sẽ không bao giờ thoát khỏi hậu quả của việc làm này –
Nàng nói cứng.
Ông ta chặc lưỡi chế nhạo:
- Thiệt tình, Remy, cô nói nghe như trong một phim loại B cũ
rích, hay một phim ti vi dở ẹt.
- Ông không lọt lưới trời đâu – Remy nói nữa, nàng cố giữ cho
giọng nói không lộ vẻ tuyệt vọng như trong lòng nàng đang cảm
thấy – Trước là Charlie, bây giờ là tôi. Ông không thấy là đáng
nghi hay sao?
- Cô có đọc báo hôm qua không? Trong đó có bài viết về một nữ
sinh viên đại học LSU chết vì chích xi ke quá liều. Cô ta là một
sinh viên danh dự, con một gia đình trung lưu có nề nếp, không
phải thuộc loại thiếu nữ mà ta nghĩ là có dính dáng tới cocaine.
Báo chí đăng như là một tin vặt, không đáng kể. Khi tôi đọc, tôi
không khỏi nghĩ rằng, sẽ khác biết chừng nào, nếu cô ta là con
gái của một gia đình giàu sang, thuộc hạng có vai vế nổi bật
trong xã hội. Họa chăng cảnh sát mới chịu lấy các biện pháp
chống lại bọn buôn lậu ma tuý.
- Gia đình tôi sẽ không bao giờ tin một chuyện như vậy.
- Họ sẽ không còn cách nào khác – Ông ta đáp, rồi nói tiếp – Hơn
nữa, gia đình là người cuối cùng ngờ vực khi con mình hút xì ke,
cho đến khi có bằng chứng không thể chối cãi.
- Không! – Nàng lẩm bẩm phản đối.
- Không khó chịu lắm đâu, Remy. Cô cứ nghĩ cô sẽ khoái trá đến
thế nào khi cô đi luôn.
Nàng không thể bước lên chiếc xe ấy với ông ta. Bằng cách nào
nàng phải bỏ chạy. Rồi nàng nhận ra ông ta phải hoặc là đổi tay
đang giữ nàng, hoặc là mở khoá cửa xe bằng tay trái. Dù bằng
cách nào, đó cũng là cơ hội may mắn cho nàng, có lẽ là cơ hội
cuối cùng.
Ông ta kéo nàng đi tới cửa xe bên phía khách ngồi, và giữ nàng
đứng lại, mình day ngang với cửa xe. Ông ta sẽ không đổi tay, mà
có lẽ sẽ nắm nàng chặt hơn, như trước đó đã làm. Nàng sẽ phải cố
gắng chịu đau. Vai nàng đau nhói lên khi xâu chìa khóa kêu leng
keng và ông ta cúi xuống chiếc xe. Nàng cắn môi dưới, day đầu
lại, tập trung chú ý vào chân ông ta. Nàng đá một phát hết sức
mạnh vào một bên đầu gối của ông ta.
Remy thấy ngay chân ông ta khuỵu xuống và nghe ông ta rên lên
một tiếng, tay ông ta đang nắm cổ tay nàng lỏng ra. Nàng vùng ra
khỏi tay ông ta và bỏ chạy, một tay nắm chéo váy trước nâng lên,
và tay kia đau nhức đến mấy cũng mặc kệ.
Nàng nghe tiếng ông ta lầu bầu:
- Đồ chó cái – Và rồi tiếng cửa xe đóng sầm.
Nàng dòm lui và thấy ông ta đang khập khiễng chạy theo nàng, ánh
sáng từ một cửa sổ của hội trường rọi xuống trên cặp mắt kính
của ông ta và trên nòng kim khí của một khẩu súng lục.
Nàng chạy đại về phía trước, chẳng biết về đâu. Trên đường phố
nhiều xe qua lại. Nàng có nên vẫy một chiếc không? Nàng có dừng
lại không? Họ có giúp nàng không, hay cứ chạy qua? Nếu nàng thử
làm vậy, liệu có giúp cho Maitland có cơ hội bắt kịp nàng không,
và bắt nàng lại? Nàng quay nhìn lui. Ông ta vẫn chạy theo, vẫn
nương nhẹ cái chân đau, vẫn bị nó làm cho chạy chậm, vẫn cầm
khẩu súng ở tay. Nàng phải tiếp tục chạy nữa.
Công viên với các đường đi ngoằn ngoèo, tối mờ mờ, các bụi rậm
và các hồ nước yên tĩnh, có thể là nơi cho nàng lẩn trốn. Nàng
có thể bỏ rơi ông ta ở đó.
Nàng chạy ra xa các bóng đèn đường, về hướng bóng tối của công
viên, vừa thở vừa nấc lên nức nở. Nàng chìm ngay vào bóng tối
của cây cối, gót giầy lún xuống cỏ. Nàng vấp và ngã lăn ra, cả
buồng phổi, hông, sườn và toàn thân nóng bừng lên như lửa đốt.
Trong khoảnh khắc nàng chỉ nằm đó, cố lấy lại hơi thở, không
chắc gì đứng dậy lại được. Nhưng nàng đứng dậy được, ngừng lại
vừa đủ để lột đôi giày cao gót ra trước khi đi sấn tới, lần này
đi chậm hơn, nép sát vào càc bóng cây và giữ cả cái váy quấn
quanh mình để nó khỏi kêu sột soạt gây tiếng ồn.
Có tiếng người chửi thề nho nhỏ. Remy đứng lặng một lúc. Nghe
gần quá. Gần như thể có ai đang ở đây? Nàng đưa mắt lục tìm
trong bóng tối và nhận ra một cử động. Có ai đằng kia. Có một
khoảng trống giữa các bụi rậm ở đằng sau nàng. Nàng bắt đầu đi
thụt lùi về phía đó, nhích lần từng bước. Ông ta sẽ thấy nàng
chăng? Liệu ông ta có thấy cái vạt áo trên của nàng sáng mờ mờ
trong bóng tối không?
Một bàn tay thộp vào nàng từ phía sau, làm nàng thét lên và quay
phắt lại. Vung tay đánh loạn lên để vùng ra. Cả hai cánh tay
nàng bị nắm chặt.
- Ngừng lại, Remy ngưng lại – Ai đó nói và lắc mạnh nàng khi
nàng vẫn tiếp tục vùng ra – Có nghe không? Ngừng lại!
Một điểm gì đó chợt lắng vào trí nàng, giọng nói ấy, cảm giác
của hai bàn tay, các hình ảnh vụt hiện ra trước mắt nàng. Remy
ngừng lại để nhìn vào mặt người ấy.
- Ba! – nàng thun lại trước hình ảnh của cha nàng – Ba là người
đã đánh con. Ba là người đã cãi cọ với con ở quảng trường
Massena! – Nàng lúc lắc đầu, không muốn tin, không muốn nhớ –
Tại sao?
- Ba không muốn vậy – Ông lẩm bẩm – Nhưng con không chịu nghe.
Con không chịu hiểu. Chúng ta có thể mất hết tất cả. Phố Wall,
những vụ mua bán địa ốc ở Texas bị thua lỗ… tiền của không còn
bao nhiêu, chúng ta đã liều hợp tác với Maitland trong một hành
động phiêu lưu ở ngoài khơi. Khi việc đó cũng thất bại, hắn ta
phải trả lại tiền, trả lại số nợ đã mắc. Phần dư ra, chỉ là tiền
lãi.
- Chúng ta là ai? Ba và Gabe … - rồi nàng nhớ lại – Không, còn
có cả Marc và Lance. Tất cả nhà.
- Lạy trời phù hộ, không ai bị gì cả.
- Chỉ có Charlie và Cole – Nàng đáp ngay.
- Buchanan giống như con mèo. Nó sẽ rơi xuống trên bốn chân.
Charlie… là do lỗi…
- Ôi trời ơi! – nàng cúi gằm xuống, không nhìn vào mặt ông được,
cố nhích ra xa.
Lá cây sột soạt và một tiếng nói khẽ cất lên cảnh giác:
- Frazier!
Cha nàng vừa quay lui, tay ông đang nắm giữ nàng lỏng ra thì
Cole từ trong bóng cây bước ra, bàn tay phải của anh vung lên
đánh vào quai hàm ông Frazier Jardin. Cha nàng dạt qua một bên,
và Cole nắm cánh tay nàng, cặp mắt màu xám thoáng mỉm cười với
nàng.
- Anh đã muốn làm vậy từ lâu – Rồi chàng chuồi tay xuống ôm eo
lưng nàng, kéo nàng đi – Đi thôi! Ra khỏi nơi này!
- Maitland đang nấp ở đâu đó. Y có súng, Cole ạ.
Nhưng anh ta chỉ văng tục mấy câu mà không nói gì.
Từ một đường phố kế cận vẳng lên tiếng còi hụ của xe cảnh sát.
- Cole…
- Anh đã gọi cảnh sát trước khi ra đi – Anh ta kéo nàng đi chầm
chậm dọc theo các hàng rào bằng cây tươi – Rủi thay, họ đi thẳng
tới hội trường. Có lẽ chúng ta có thể lừa Maitland bằng cách…
Ngay lúc đó Maitland bước ra từ bụi rậm ở ngay trước mặt họ,
khẩu súng nhỏ nhưng dễ sợ chĩa ngay vào người họ.
- Hãy coi đây – Ông ta nói, giọng lạnh lùng - Chuyện gì đã xảy
ra theo ý các người? một cuộc gây gổ giữa hai tình nhân, có lẽ
là vậy. Trong lúc điên tiết vì bị hất hủi, chàng bắn nàng chết
rồi tự sát. Nghe có lý lắm phải không?
Cole bước lên đứng chặn trước Remy, ngăn giữa Maitland và nàng:
- Có lý “chỉ” trong trường hợp ông tới gần được đủ để vết bỏng
của thuốc súng trên da người chết. Sao ông không thử làm vậy
xem, Maitland?
Cole ngoắc ngoắc hai ngón tay, ra hiệu ông ta tới gần.
- Carl, không được – Tiếng cha nàng thét lên nghẹn ngào, và ông
từ bụi rậm nhào ra đứng cách nàng mấy bước, mặt lộ vẻ khiếp hãi,
hoảng hốt – Chúa ơi, nó là con gái của tôi. Anh không thể làm
như vậy được!
- Tôi “chắc” ông sẽ ngăn cản tôi – Maitland chế nhạo một cách
khinh miệt – Bằng cách nào, Frazier, khi ông còn chưa ngăn cản
được cô ta? Đáng lẽ tôi phải nhớ là dòng họ Jardin nổi tiếng về
chỗ không bao giờ hoàn tất được bất cứ việc gì họ đã khởi sự.
Còn tôi, thì khác.
Có tiếng đập mạnh ở bụi rậm về phía tay phải của ông ta.
Maitland quay phắt qua phía đó thì Cole lao mình đến giật khẩu
súng, đẩy cánh tay ông ta lên cao trên trời. một tia lửa vọt ra
ở nòng, kèm theo một tiếng đốp nhỏ trong khi Cole cố giật súng
khỏi tay Maitland.
Gabe từ bụi rậm chạy ra, và cùng lúc đó, Remy thấy khẩu súng,
văng lên trời thành một vòng cung.
- Lượm nó, Remy! – Cole la lên.
Nó rơi đâu đó trong cỏ. Nàng chạy đến chỗ nàng nghĩ rằng khẩu
súng đã rơi xuống đó, và hoảng hốt mò mẫm trong đám cỏ cắt xén
ngắn. Rồi tay nàng đụng vào kim khí trơn và mát lạnh, nàng nhanh
nhẹn cầm khẩu súng lên. Khi nàng quay lại, Gabe đang đứng trước
mặt nàng. Anh ta ngần ngừ một giây, rồi chìa bàn tay ra:
- Đưa khẩu súng cho anh, Remy.
Nàng thụt lùi một bước, phân vân rồi lắc đầu.
- Mẹ kiếp, Remy, anh chắc chắn không cho ông ta động đến em. Anh
đã cố gắng ngăn cản ông ta. Bây giờ hay đưa súng cho anh.
Đột nhiên Cole hiện ra bên cạnh nàng, thở hổn hển và đưa tay cầm
lấy khẩu súng ở tay nàng. Qua đuôi mắt, nàng thoáng thấy ánh đèn
pha tiến về phía họ: cảnh sát đang đến.
Chương Cuối
Chuông nhà thờ chính tòa gióng lên giờ nửa đêm, báo hiệu
lễ Mardi Gras kết thúc và bắt đầu mùa chay. Remy lắng tai nghe
tiếng chuông đổ hồi và khẽ rùng mình, mắt nhìn vào các cành
mimosa trơ trụi ở sân trong vây quanh bằng tường gạch.
Nàng nghe tiếng bước chân trên các phiến đá, và day lại thì thấy
Cole bước qua khung cửa kiểu Pháp, vào cái vườn nhỏ bên ngoài
dãy phòng của nàng, để đến với nàng. Chàng lặng lẽ đưa cho nàng
một ly rượu brandy. Nàng cầm lấy và nhấp rượu, rồi quay trở lại
nhìn ra sân.
- Lúc đó em đang tìm tới với anh. Em sắp sửa rời Nice sáng ngày
hôm sau – Nàng buồn rầu nói, những ký ức đó bây giờ rất rõ ràng
– Khi anh buộc tội gia đình em đã bày trò lường gạt ấy làm chúng
ta cãi nhau dữ dội, em đã không tin lời anh. Tuy lúc ấy em vẫn
băn khoăn mãi vì nhớ lại đêm đó, khi em thấy chiếc xe hơi hiệu
Porsche màu đỏ của Gabe đậu ở đường trên bờ đê, nên ngừng lại để
xem anh ta đang làm gì ở đấy. Em muốn tin rằng nước ngọt ấy là
dùng để tắm và nấu ăn. Nhưng khi em đặt vấn đề ấy với Gabe, với
tất cả nhà, ở Nice, họ đã…
- Anh biết – Cole nói và nhìn vào ly rượu, chàng vẫn đứng bên
nàng.
- Em đã lắng nghe tất cả những lý lẽ của họ, những lời biện minh
của họ. Họ bảo rằng dù sao công ty cũng sắp sửa khánh tận. Và
theo kiểu họ nghĩ, họ phải rút được ra càng nhiều tiền càng tốt.
Họ đang phá hủy công ty Crescent Line, và họ chẳng thèm quan tâm
– Nàng kịp ngừng lại để nén tiếng nức nở – Em đã tưởng là em
biết rõ họ, Cole ạ! Họ là gia đình em. Thấy họ như vậy, nghe họ
nói như vậy… trời ơi, em đau lòng quá
- Anh biết.
Nàng run rẩy thở dài, biết rằng sẽ không bao giờ quên được cảm
giác bị phản bội của những người mình tin cậy, yêu thương.
- Em đã biết là phải ngăn chặn họ. Anh và em phải nắm lấy quyền
điều khiển công ty. Chỉ có cách đó mới cứu vãn được công ty –
Nàng ngừng lại một chút , rồi nói tiếp – Bây giờ em vẫn muốn như
vậy.
- Sẽ không dễ dàng đâu, Remy!
- Dễ dàng! – Nàng cười to khi nghe nới chữ đó – Sẽ xấu xa, vô
cùng xấu xa. Nhưng phải làm thôi, Cole ạ.
Chàng liếc nhìn nàng một cái, đôi mắt màu xám điềm tĩnh cân
nhắc.
- Bây giờ em nói như một người dòng họ Donavan.
- Có lẽ – Nàng đáp, miệng khẽ mỉm cười.
- Em biết không, em có thể điều đình với gia đình em để tiến tới
một thỏa hiệp – Chàng nói – Họ phải ký giấy uỷ quyền toàn diện
cho em và từ chức khỏi hội đồng quản trị. Đổi lại, em có thể bãi
nại và rút lui những lời tố cáo họ trước pháp luật vừa làm tối
nay.
- Em đã nghĩ đến chuyện đó – Nàng nói – Nhưng một khi ta bắt đầu
thoả hiệp, thì biết đến đâu phải ngừng, hở Cole? Và cái gì biện
minh cho hành động của em? Em sẽ lấy cớ là để tránh xảy ra một
cuộc tranh giành quyền điều khiển công ty? Hay để tránh một vụ
tai tiếng xấu xa và bảo vệ tên tuổi Jardin? Charlie đã chết vì
giúp đỡ một phụ nữ mà ông ta chỉ biết là Remy Cooper, chứ không
phải là Remy Jardin. Đã đến lúc cái tên Jardin không còn nên có
nghĩa nhiều đến vậy.
- Hay có lẽ đã đến lúc nó phải có nhiều ý nghĩa hơn thế.
Nàng nhìn chàng và mỉm cười:
- Có lẽ vậy.
Chàng cụng ly với nàng, rồi quàng tay quanh ngực nàng, kéo nàng
ngả vào vai mình.
Hết
|