bằng giấy
màu treo khắp nơi, các bóng đèn li ti giăng đầy các cây trồng
các chậu, và các cây nến ở trên các bàn. Tối nay hoa viên là nơi
tổ chức một buổi dạ vũ hóa trang của tư nhân, buổi liên hoan
thân mật giữa một số ít khách dự chỉ vào khoảng vài trăm người,
đa số đều hóa trang,
nhưng một số ít như nàng chỉ đeo mặt nạ. Cái mặt
nạ của nàng bằng satin màu hổ phách làm từ những lông chim và có
cán để cầm ở tay, ăn màu với cái áo dài và áo khoác ngắn bằng
lông thú. Hiện nàng đang hạ cái mặt nạ xuống để lộ những nét sắc
sảo của khuôn mặt không có vẻ ǵ xao xuyến. Ban nhạc đang chơi
Rock rất lôi cuốn, và tiếng cười nói vang lừng trong bầu không
khí ban đêm, có cả tiếng Đức, tiếng Hà Lan, Thụy Điển, Pháp, Ư
và lơm bơm một vài từ tiếng Anh, từ cửa miệng những người bị thu
hút vào cuộc liên hoan điên cuồng ở Nice, thành phố không thể
chối căi là lớn nhất ở Cote d’Azur của Pháp. Sự điên cuồng trong
mùa đại hội hóa trang thức dậy những người tham dự lao vào các
khoái lạc có tính xác thịt, mang mặt nạ che mặt để trút bỏ những
uẩn ức, vừa che giấu vừa phơi trần.
Phơi trần! Cuối cùng nàng nh́n chàng, và cảm thấy tức giận tràn
hông, đồng thời cảm thấy tự ái bị tổn thương và thất vọng cay
đắng. Chàng đứng cách nàng chừng chín bước, mặt che một phần
bằng cái mặt nạ satin đen, cắt theo kiểu khăn bịt một mắt của
hải tặc. Một tên hải tặc, một tội phạm trên biển khơi! Quỷ thần
ơi, sao mà phù hợp thế! Nàng nghĩ thầm: cướp bóc, chiếm đoạt,
phá hoại nhân danh ḷng tham lam, chỉ tiếng đó mới đúng.
Nàng vội uống một ngụm rượu vang nhưng không trôi được cảm giác
ghê tởm đầy cổ họng. Mấy ngón tay nàng siết chặt miệng ly. Nàng
dự buổi liên hoan này làm ǵ? Tại sao nàng giả vờ coi mọi chuyện
là êm đẹp, trong khi không phải thế, không bao giờ c̣n êm đẹp
nữa!
Một người phục dịch nói ǵ đó với chàng, rồi chàng ngẩng
phắt đầu lên rồi gật đầu và đi về hướng nàng. Nàng vội vàng bước
nhanh ra phía lan can sân thượng, từ đó nh́n xuống các vườn cây
bên dưới và xa xa là Địa Trung Hải rất ngoạn mục. Nàng không
muốn nghe chàng giải thích, thanh minh nữa.
Nhưng không phải chàng đi về phía nàng đứng. Chàng đi thẳng ra
cửa vào sân thượng bên trái nàng, bước đi cương quyết nói lên có
mục đích. Ṭ ṃ, nàng quay lại nh́n theo và trân ḿnh lo ngại
khi thấy mặt người đàn ông mặc âu phục làm việc đang đứng đón
chàng. Anh ta làm ǵ ở đây? Chỗ của anh ta cách đây nửa ṿng
trái đất. Nàng theo dơi hai người đàn ông gặp nhau và kéo nhau
ra ngay góc sân thượng, cách xa đám đông khách khứa.
Tại sao anh ta lại có mặt ở đây? Có chuyện ǵ thế nhỉ? Nàng phải
t́m hiểu!
Nàng cẩn thận nh́n quanh rồi lén tới gần.
- … biết chuyện ǵ xảy ra tối đó, nàng đă chắp hai mẩu lại với
nhau và đoán được chúng ta đă làm ǵ, và làm bằng cách nào.
- Chúng ta? Anh đă nói với cô ta là có tôi dính vào? - Chàng
hỏi, giọng vừa giận vừa buộc tội.
- Không cần tôi nói ra, tôi đă bảo anh là nàng đoán ra bởi tôi
đă gọi anh. Tôi thiết nghĩ nên cho anh hay trước. Cho đến nay
tôi vẫn c̣n giữ được nàng nghe theo lẽ phải.
Họ đang bàn chuyện về nàng. Nàng suưt nữa bước ra từ chỗ nấp sau
tàn cây cọ để bảo ngay vào mặt họ rằng nàng đă biết. Nàng muốn
nói cho họ biết, họ sẽ không tránh được hậu quả của việc này
đâu. Nhưng câu nói tiếp theo của người đàn ông làm nàng dừng
lại, lạnh toát cả người.
- Nếu không thể làm nàng nghe theo lẽ phải th́ anh phải khóa
miệng nàng lại. Không thể để cho nàng nói ra chuyện nàng biết
được. Trong vấn đề này đừng để t́nh cảm xen vào. Và anh sẽ không
bao giờ có lại cơ hội tốt hơn lúc này. Những vụ bắt cóc, tai nạn
xảy ra như cơm bữa ở châu Âu. Ở bên nhà nàng chỉ là một con số
thống kê.
Nàng bỗng cảm thấy miệng và môi ḿnh khô queo v́ sợ hăi. Chàng
sẽ không đồng ư làm vậy đâu, phải không? Chàng sẽ không đời nào
làm cho nàng đau đớn. Chàng không thể làm vậy! Ai chứ chàng th́
không!
Nhưng khuôn mặt nh́n nghiêng của chàng bị cái mặt nạ bịt mắt bên
phải che khuất, không ḍ được. Rồi có tiếng thở dài nặng trĩu:
- Tôi không thấy c̣n cách nào khác!
Không! Nàng thụt lùi một bước, đầu lắc qua lắc lại như phủ nhận
không nói ra lời, không muốn tin vào tai ḿnh vừa nghe câu nói
ấy
- Anh sẽ sắp đặt việc ấy, hay anh muốn tôi?
Ly rượu tuột khỏi tay nàng và rơi xuống sàn vỡ toang. Cả hai
người đàn ông quay lại và trừng trừng nh́n nàng. Trong nửa giây,
nàng không cử động được, bị tê liệt trước cái nh́n buộc tội của
họ. Rồi nàng quay đi và bỏ chạy
- Chặn cô ta lại! Cô ta sẽ làm hỏng mọi chuyện.
Nàng quay mặt lại và thấy gương mặt quen thuộc của chàng, che
khuất một nửa bởi cái mặt nạ đang rượt theo nàng. Nàng chạy qua
một thanh niên mảnh dẻ đang bận đồ cải trang thành một vũ nữ
balê do Degas vẽ kiểu, và chạy ào qua cửa về phía dàn thang máy,
đầu óc vẫn c̣n choáng váng và vẫn không tin rằng chuyện đó có
thật. Nhưng sự thật khiếp đảm vẫn xua nàng phải chạy trốn.
Chàng vừa đến chỗ các thang máy lên sân thượng ở nóc nhà th́ cửa
thang máy vừa đóng lại. Chàng nôn nóng bấm mạnh nút để gọi một
thang máy khác, bản thân cũng sợ hăi theo lối của chàng, sự sợ
hăi pha lẫn cảm giác có tội và tuyệt vọng. Chàng không thể để
nàng trốn thoát, nếu không mọi việc sẽ hỏng hết. Tại sao nàng
hành động như thế? Tại sao nàng gây ra chuyện này cho chàng?
Xuống đến tiền sảnh, chàng từ thang máy bước ra th́ vừa kịp
trông thấy nàng lao qua cửa khách sạn ra đường. Chàng hấp tấp
chạy theo nhưng thấy nàng đang băng qua đường, hướng về phía
quảng trường Massena. Nếu chàng lạc nàng không đám đông đang
chen nhau ăn mừng trên quảng trường… chàng không thể để chuyện
ấy xảy ra!
Nhưng đă xảy ra thật. Nàng biến mất trong đám đông. Nàng đâu
rồi? Cái mặt nạ đen chặn bớt thị giác về bên phải, bắt chàng
phải day mặt qua phía đó để nh́n lướt qua đám đông ồn ào của
quảng trường Massena. Có tiếng cười to sau lưng chàng, tiếp theo
là tiếng cười ré lên của một người đàn bà. Chàng đang quay lưng
lại hồ nước ở giữa quảng trường với những ṿi nước phun lên cao
mười hai thước rất ngoạn mục. Chàng quay phắt lại nh́n thoáng
qua cô gái tóc nâu đội một cái mũ kỳ cục đang đùa giỡn trong hồ
nước. Thấy ngay cô ta là người lạ, chàng ngoảnh đi liền, tiếp
tục đưa mắt t́m kiếm, hai bàn tay nắm lại thành hai quả đấm run
rẩy.
Không để ư đến các dải giấy màu vướng ở chân, chàng bước hai
bước thật nhanh về phía đại lộ. Về một phía, chỉ cách đó một
quăng là khu đi dạo của người Anh, với những ṣng bạc sáng
choang và những khách sạn nguy nga dành riêng cho giới giàu sang
và danh vọng. Về phía bên kia là các con đường hẹp, lát đá cuội
của khu phố cũ ở Nice với những pḥng bán tranh, tiệm café vỉa
hè, và những hộp đêm. Xa hơn nữa là vịnh Các Thiên Thần và Địa
Trung Hải
Chàng do dự rồi dừng lại. Những h́nh vẽ hí họa cao bằng ba tầng
lầu, viền quanh bằng vô số những bóng đen màu sáng chói từ các
building màu đỏ ở bên hông quảng trường nh́n chàng với vẻ chế
nhạo. Chàng quay phắt qua bên trái, chỉ để nh́n thấy h́nh nộm
của vua đại hội hóa trang bằng giấy bồi ngồi trên một cái ngai ở
giữa quảng trường đang nhe răng cười như chọc ghẹo chàng.
Chàng nh́n sững cái h́nh nộm một lúc rồi đưa mắt lướt qua đám
đông đang chen chúc nhau. Làm sao nàng đă biến mất được nhanh
vậy? Chàng lại nh́n lướt qua đám đông, cố t́m lại cái màu hổ
phách của chiếc áo dài satin bóng loáng của nàng, màu sáng mái
tóc nâu của nàng dưới ánh nắng đă trở thành vàng hoe, vài tia
sáng ở cái mề đay nạm đá quư Topaz nàng đeo ở cổ. Một lần nữa
chàng không thấy nàng đâu cả, và ruột gan chàng quặn thắt lại.
Bị ai đẩy phía sau, chàng quay phắt lại, một bàn tay đưa ngay
lên che cái ví tiền để ở túi trong chiếc áo khoác vét dạ hội màu
đen, v́ biết rơ các ngày hội Mardi Gras luôn luôn thu hút những
tên móc túi cùng với số du khách tắm nắng và vui chơi. Lần này
sự cẩn thận của chàng vô ích. Một anh chàng người Đức tóc vàng,
cầm chai rượu vang đưa lên cao chào chàng xin lỗi và lảo đảo
bước đi, một tay quàng lưng cô bạn gái có thân h́nh thon nhỏ.
Chàng lơ đễnh phủi tay áo bị rượu vang làm thấm và quay lại đằng
sau. Ngay lúc đó chàng nh́n thấy nàng đứng gần vỉa hè đại lộ hai
bên trồng cây, đang nh́n quanh có vẻ lo ngại, sẵn sàng để chạy
trốn. Nhưng nàng chưa thấy chàng.
Chàng đến sau lưng nàng và chộp cánh tay nàng, mấy ngón tay bấu
chặt vào vải satin chiếc áo choàng ngắn của nàng:
- Cô đi theo tôi. Ngay bây giờ!
Nàng giằng ra, đầu ngẩng cao, mắt trợn lên nh́n lại chàng, tỏ vẻ
cương quyết chống cự lại:
- Để anh bắt cóc tôi? Ám sát tôi à?
Trong khoảnh khắc, chàng lặng cả người
- Không bắt buộc phải như vậy nếu cô chịu nghe theo lẽ phải.
Không ai cần ǵ trong việc này cả.
- C̣n công ty th́ sao? Chuyện này có thể làm cho công ty bị tiêu
diệt – Nàng trừng mắt nh́n chàng với vẻ giận dữ thách thức, bây
giờ có cả ư buộc tội và đau đớn – Nhưng anh không quan tâm, phải
không?
- Tôi không c̣n cách nào khác
- Thật à?
Nàng xoay người để nhích ra, nhưng chàng nắm rất chặt tay nàng
và kéo nàng vào trong bóng tối của một tàn cây to
- Cô phải hiểu…
- Tôi sẽ không khi nào hiểu hết – Nàng hét to – Sao anh có thể
hành động như thế này? Anh là con người ǵ thậm chí tôi c̣n
không biết nữa!?
Vẻ ghê tởm và nghi ngờ của nàng tỏ ra với chàng làm chàng mất
luôn khả năng tự chủ vốn đă mong manh. Chàng ôm nàng bằng cả hai
tay và bắt đầu lắc nàng thật mạnh, không cần che giấu sự vũ phu
của ḿnh:
- Cô không nhận thức được sự quan trọng của việc này hay sao?
Sao cô có thể phản lại tôi như vậy? Nếu cô thật t́nh yêu…
- Câm ngay, ngậm miệng lại ngay!
Nàng đưa hai tay lên đẩy chàng để khỏi bị chàng lắc th́ cái cán
giữ mặt nạ đập vào môi trên của chàng làm chàng đau nhói ở mặt
như bị kim chích. Chàng choáng váng, bất giác buông nàng ra để
dùng ngón tay và đầu lưỡi ḍ xem chỗ bị thương ra sao. Nếm thấy
mùi máu, chàng nhận ra nàng vừa đả thương ḿnh. Nàng đă đánh
chàng!
Nổi giận lôi đ́nh, chàng vung tay trái tát nàng một cái vào mặt.
Cái tát rất mạnh làm nàng văng về phía thân cây. Chàng chưa kịp
hài ḷng th́ nghe đầu nàng va đánh bộp vào thân cây và nàng ngă
gục xuống đất
- Ồ không! – Chàng tiến tới một bước, tự động đưa hai tay ra để
sờ vào nàng – Anh không cố ư, anh thề…
Nhưng nàng nằm bất động.
- Ê, đằng kia! – Có ai kêu to, giọng người Mỹ - Chuyện ǵ thế?
Chàng vội vàng ngoái cổ lại nh́n, vừa hối tiếc vừa lo sợ, vừa có
cảm giác có tội. Chàng do dự nửa giây rồi bỏ chạy băng ngang qua
đại lộ.
Hai chàng thanh niên trạc độ hai mươi, mặc áo thun dài tay và
quần vải jeans chạy lại cạnh đống vải satin màu hổ phách ở trong
bóng tối bên lề đường. Người mang kính gọng đen quỳ xuống bắt
mạch ở cổ tay nàng trong khi người tóc vàng mặt rám nắng của xứ
California chớm chân định đuổi theo người chạy trốn
- Bỏ nó đi, Drad – Người mang kính gọi giật lại – Mày không bắt
được nó đâu. Cô này đang bất tỉnh.
- Cô ta bị thương có nặng lắm không?
- Tao không biết, nhưng tốt hơn chúng ta cứ gọi xe cứu thương
- Và cảnh sát – Người kia nói thêm.
Chương 2
Một màu đen quay cuồng rồi dứt ra, kéo nàng theo ở độ sâu
hơn, xa hơn dần điểm sáng ở đằng xa. Nàng chống cự lại cố vươn
về phía ánh sáng. Vâng theo một mệnh lệnh nào đó ở bên trong
người nàng, bảo nàng phải t́m đến chỗ sáng ấy. Nhưng đau quá,
đau quá, quá sức chịu đựng!
Một lần cuối, nàng đạp chân ngoi lên về phía đó. Đột nhiên luồng
sáng hiện ra, chói ḷa qua hai mí mắt nàng. Nàng đă thành công!
Nàng ráng hết sức mở mắt, chống lại hai mí mắt nặng trịch. Ánh
sáng… nàng không hiểu tại sao nó sáng chói đến vậy? Ắt hẳn có ǵ
sai trái!
Ngẩn ngơ và lạc phương hướng, nàng bối rối nh́n quanh, không
nhận ra các bức tường trống trơn hay tấm màn bạc phếch ở cửa sổ.
Một người đàn ông đứng lù lù bên nàng, khuôn mặt của ông ta nḥa
đi trong giây lát rồi hiện rơ trở lại:
- Ở đâu… - Hai môi nàng cứng đờ và khô quá, nàng không nói thành
tiếng được. Nàng thấm ướt môi và cố gắng lần nữa – Tôi đang ở
đâu?
- Người Mỹ - Có ai đó nói khẽ, giọng Pháp.
Ngất ngây, nàng cố định hướng giọng nói ấy và sau rốt nh́n thấy
người đàn ông hói tóc đứng ở chân giường, mặc một cái áo vest ấm
áp bằng vải tuưt và một áo len cổ cao. Trông ông ta giống một
giáo sư tốt bụng.
- Cô đang ở bệnh viện, thưa cô – Người đàn ông hói đầu đáp.
- Bệnh viện? – Nàng cau mặt, chắc chắn nàng phải có một chỗ nào
khác để ở - Tôi phải đi! – Có một cái ǵ đó bảo nàng việc đó
quan trọng – Tôi phải rời khỏi đây!
Nhưng vừa cố gắng ngóc đầu lên, nàng cảm thấy đau như dao cắt ở
trong người và bóng tối đen ng̣m ồ ạt kéo về, đe dọa cuốn phăng
nàng ra xa một lần nữa. Phần nào nàng c̣n bám lại được, bám vào
tiếng nói của người đàn ông, tuy nàng không nghe được lời và như
ở rất xa. Cuối cùng bóng đen đầy đau đớn rút lui.
- … nằm yên – Tiếng nói bây giờ nghe rơ hơn – Cô đừng cố gắng cử
động.
Nàng lại mở mắt ra, tập trung thị giác vào khuôn mặt cân đối của
ông ta, xung quanh có những đường nhăn v́ mệt nhọc
- Ông là ai?
Nàng cố lục lọi trí nhớ nhưng không thấy điểm nào quen thuộc ở
gương mặt tầm thường, tóc nâu, mắt nâu của ông này.
- Tôi là bác sĩ Jules St.Clair – Ông nhếch mép mỉm cười – C̣n
tên cô là ǵ, thưa cô?
- Tên tôi? Tên tôi là… - Nàng cau mặt, không hiểu tại sao không
nghĩ ra. Nàng cố ráng, nhưng chỉ thấy trống rỗng, lộn xộn trong
đầu óc, và đau nhức như bưng không ngớt – Tôi… tôi không nhớ
được tên.
Nàng thấy ông bác sĩ tỏ ra sửng sốt phần nào, và tiếp theo ông
nheo mắt lại. Nàng cảm thấy lo sợ dâng lên và ráng sức chống
lại:
- Chuyện ǵ đă xảy ra với tôi? Sự đau nhức này… làm như tôi… tôi
không thể suy nghĩ
- Cô đă bị chấn thương ở đầu, thưa cô. Bị va chạm mạnh ở đầu.
Tôi sẽ bảo y tá cho cô uống thuốc giảm đau để cô nghỉ.
- Nhưng tên tôi… là ǵ?
Ngay khi thốt lên câu hỏi với giọng yếu ớt, nàng ư thức được sự
hứa hẹn trong câu nói của ông làm nàng mừng rỡ. Nàng mệt, quá
mệt v́ phải chống lại sự đau đớn, quá mệt v́ ráng sức chọc thủng
màn sương dày đặc kỳ lạ đang bao phủ đầu óc nàng.
- Sau này sẽ hay, thưa cô. Sau này cô c̣n th́ giờ để muốn hỏi ǵ
cứ hỏi – Ông nói.
Không có sức căi lại ông, nàng nhắm mắt. Xa xa, nàng nghe tiếng
ông khẽ dặn ḍ ai đó trong pḥng. Nàng có cảm giác ông không c̣n
đứng bên nàng, nhưng không buồn mở mắt để xem ông đă đi đâu.
Thay v́ vậy, nàng thiếp đi.
Đứng ở chân giường, bác sĩ St.Clair cầm bảng biểu đồ bệnh trạng
của nàng lên và bắt đầu ghi chú trên đó. Thanh tra Claude Armand
lặng lẽ theo dơi ông trong vài giây, rồi hỏi:
- Có thể nào cô tao thực sự không nhớ được tên ḿnh là ǵ không?
- Phải – bác sĩ trả lời, vẫn cúi xuống ghi chép – Những bệnh
nhân bị chấn thương ở đầu như cô ta thường bị ngơ ngác và lạc
lơng trong khi thoạt đầu tỉnh lại. Mất một phần trí nhớ là điều
không phải ít xảy ra. Trong đa số trường hợp t́nh trạng ấy chỉ
là tạm thời.
- Tạm thời như thế nào?
- Khó nói đích xác ông thanh tra ạ, vài giờ, vài ngày, vài tuần
lễ… - Ông nhún vai trong khi trả lời thiếu chính xác như thế.
Rồi ghi chép xong, ông bấm cây bút bi đánh cách – Câu hỏi của
ông cho tôi đoán rằng chưa có ai đứng ra nhận diện cô ta.
- Không ai cả
- Riêng về phần tôi, ông Armand ạ - Ông ngừng lại để trao bảng
biểu đồ cho cô y tá đang chờ - Tôi thấy không có ǵ lạ thường
trong việc cô gái bí mật kia không nhớ được tên. Nhưng cô ta đă
nhập viện, bao lâu nhỉ? Gần 30 tiếng đồng hồ rồi. Làm sao ai có
thể quên không nhớ tới một phụ nữ xinh đẹp như vậy? Cái đó đối
với tôi mới là lạ.
- Phải!
Nhưng không phải ông thanh tra Armand thắc mắc “v́ sao”, mà v́
“tại sao” nhiều hơn trong khi ông từ bệnh viện ra về.
Chương 3
Ánh nắng tràn qua cửa sổ bệnh viện và rọi vào làn vải
satin bóng loáng mà cô y tá trẻ đang cầm lên cho nàng xem:
- Đẹp quá, phải không? – Cô ta nói, thân h́nh mập và thấp, nước
da màu ôliu và mái tóc đen nói lên gốc gác của cô ở vùng Địa
Trung Hải.
Nàng vuốt tay lên cái váy của chiếc áo dài trải ngang
đùi:
- Rất đẹp! – Nàng nói rồi thở dài, cố nén sự chua cay để thừa
nhận – Nhưng tôi không nhớ đă từng bao giờ thấy nó, nói ǵ đến
mặc nó.
Cô y tá liếc nh́n người đàn ông đầu hói đang đứng cạnh cửa sổ,
mặc áo vest nhung màu xám tro và bên trong là cái áo len cổ cao
màu xám nhạt, một cặp kính gọng vàng nằm trên sống mũi của ông.
Ông cúi xuống nh́n họ qua bên trên cặp kính, vẫy tay ra hiệu cho
cô y tá cất cái áo dài và áo choàng ngắn bằng lông thú.
Chỉ c̣n lại đồ nữ trang, chiếc mề đay kiểu xưa và đôi bông tai
bằng Topaz có nạm kim cương lấp lánh. Nàng cũng không nhận ra
các món đồ ấy. Nàng áp các ngón tay vào hai bên thái dương và cố
bóp để bớt nặng đầu. Trước đó, cô y tá đă cho nàng uống thuốc
nên hết đau nhức, chỉ c̣n ê ẩm khiến nàng vẫn c̣n khó chịu.
Nhưng nàng không muốn uống thuốc mạnh hơn, trong lúc này, khi
nàng c̣n suy nghĩ.
- Khi người ta đưa tôi vào bệnh viện, trên ḿnh tôi chỉ có chừng
đó thôi sao?
Mỗi lần nh́n thấy người đàn ông đứng cạnh cửa sổ, nàng phải tự
nhủ, ông ta là thanh tra cảnh sát. Trông bề ngoài của ông không
giống một viên thám tử. Nếu phải đoán xem nghề nghiệp của ông là
ǵ trước đó, có lẽ nàng đă bảo ông là hiệu trưởng hay giáo viên,
là hạng người có thể tỏ ra hết nghiêm khắc trở thành tử tế.
- Vâng, trên người cô không c̣n ǵ khác – Ông gỡ cặp kính xuống
và cất lại vào túi áo vest ở ngực – Không có giấy tờ căn cước,
không có giấy thông hành, không có ch́a khóa pḥng khách sạn,
không có ví tiền.
- Ví tiền của tôi có thể đă bị lấy cắp chăng? Chuyện ǵ đă xảy
ra? Các cô y tá không trả lời được, ông biết không?
- Có hai thanh niên thấy cô, họ là người Mỹ, đang giằng co và
căi lộn với một người đàn ông ở quảng trường Massena. Họ nghĩ
rằng có lẽ hắn đă đánh cô, ắt là v́ vậy mà cô bị bầm ở gần
miệng. Khi họ thấy cô ngă xuống đất, một cậu la to lên và hắn ta
bỏ chạy mất. Khi rửa vết thương của cô ở sau đầu, chỗ đó đă bị
cào rách, người ta t́m thấy có những mảnh vụn của vỏ cây, và sau
đó, những vết máu những sợi tóc của cô đă được t́m thấy ở hiện
trường. Từ đó chúng tôi suy đoán rằng, khi ngă xuống, cô đập đầu
vào thân cây gây ra những vết thương đó.
Những điểm ấy nàng đă biết. Bác sĩ đă kể cho nàng nghe khi nàng
gặp ông ta trước đó. Vết bầm ở gần miệng nàng, chỗ đă bị rách ở
đầu phải khâu mười hai mũi, vết nứt bằng sợi tóc ở hộp sọ của
nàng, sự va chạm mạnh, và sự mất trí nhớ hoàn toàn rất hiếm khi
xảy ra. Hoàn toàn theo nghĩa tất cả các chi tiết về đời sống cá
nhân của nàng bị quên mất, nhưng những kiến thức tích lũy được
th́ không.
- Tôi biết quảng trường Massena ở đâu, và chợ hoa ở sân Saleya,
Nice ở Pháp, thủ đô là Paris – Nàng cắt ngang – Tại sao lúc đó
tôi ở quảng trường Massena?
- Tôi đoán rằng để tham dự buổi lễ trong dịp Đại hội hóa trang.
- Đại hội hóa trang? Nó từ tiếng Ư cổ xưa “Carnelevare” mà ra,
có thể dịch là “từ giă xác thịt” – Nàng lẩm bẩm, nhớ lại chừng
đó và nhiều hơn nữa – Nguồn gốc của nó là ngoại đạo phải không?
Một nghi lễ mùa xuân của dân tộc Hy Lạp để ăn mừng phép lạ của
sự sinh sản, một ngày lễ hàng năm sau đó của người La Mă biến
thành một dịp ăn chơi dâm ô. Và cuối cùng những người theo đạo
Thiên Chúa du nhập vào tôn giáo của họ, biến nó thành một dịp
được phép ăn uống tha hồ trước khi mùa chay đến. Tục lệ đeo mặt
nạ đó người Pháp đem lại, cùng với cái tên Mardi Gras.
Viên thanh tra nhếch mép mỉm cười:
- Mọi việc không bao giờ giống như ta tưởng, phải không cô?
- C̣n tôi th́ sao? – Nàng hỏi – Theo ông tưởng, tôi giống hạng
người ǵ?
Ông ngần ngừ chưa trả lời, và nàng chợt nhận thấy chính nàng
cũng không biết nàng giống kiểu người ǵ. Nàng đang ở trong thân
thể một người mà nàng hoàn toàn không biết ǵ về nó cả. Nàng
tiếp:
- Ở đây có cái gương soi nào không, để tôi nh́n lại xem tôi ra
sao.
Sau khi đắn đo một chút, ông gật đầu:
- Tôi sẽ kiếm cho cô một cái.
Ông ra ngoài và lát sau trở vào với một cái gương soi nhỏ cầm ở
tay.
Thần kinh nàng căng thẳng khi nàng cầm cái gương từ từ đưa lên
soi mặt. Trước hết nàng nh́n vào lớp băng quanh đầu, và vết bầm
tím ở gần miệng làm một bên môi sưng lên. Nàng sờ vào một lọn
tóc xơa ngang vai, màu vàng nhạt của rượu cô-nhắc, rồi để ư đến
vẻ mặt tái nhợt, nàng tự hỏi do thiếu phấn son hay do ánh sáng
quá sống sượng, hay do cái bệnh viện quá xỉn?
Không hề chi! Nàng nghĩ thầm và ngắm nghía những đường nét thanh
tú mà mạnh bạo của gương mặt nàng. Hai g̣ má cao, cái quai hàm
có dáng đẹp, trán và cằm đầy đặn. Cặp lông mày màu nâu dày ở góc
trong và đuôi cong lên như lá liễu. Cặp mắt màu nâu đỏ, lấp lánh
màu hổ phách và hai hàng mi dài rậm màu nâu sẫm, đuôi lông mi
màu vàng. Đôi môi có h́nh dáng đẹp, môi dưới đầy đặn và môi trên
hơi cong như vành cung. Mỗi khi hai khóe môi nhếch lên, hai má
lộ ra hai núm đồng tiền rất hấp dẫn. Ngoại trừ đôi mắt có vẻ hơi
sa sầm và bối rối, bóng nàng trong gương vẫn tỏ ra kiêu hănh,
bất khuất và hơi liều lĩnh như chấp nhận thách thức.
Nàng đấy ư? Nàng nh́n vào gương ḷng đầy thất vọng. Vô ích! Nàng
không nhớ gương mặt nàng, nàng không nhớ ǵ cả.
- Tôi là ai? – nàng sốt ruột hỏi – Tôi ở đâu? Tôi làm nghề ǵ?
Tôi không có gia đ́nh, bạn bè hay sao? Tôi đă ở bệnh viện này
gần hai hôm, tại sao không có ai thấy thiếu tôi? Có thể nào tôi
đă đến Nice một ḿnh? Cái áo dài… Nàng nhớ cái nhăn hiệu của nhà
vẽ kiểu – Điều đó có nghĩa là tôi giàu có?
- Có thể! – Viên thanh tra nói – Tuy rằng cái áo dài và các món
nữ trang có thể do một t́nh nhân hào phóng tặng. Bờ biển d’Azur
thu hút nhiều người giàu sang, và đến lượt họ, họ thu hút những
phụ nữ đẹp tới vùng này
- Và ông nghĩ rằng tôi là một trong số phụ nữ ấy?
- Có lẽ - Ông nhún vai – Tuy nhiên, thậm chí cả hiện nay đa số
là những cô gái bắt chước Bardot mà không giống lắm, với mái tóc
vàng xơa xuống, những đường cong khêu gợi, đôi môi đỏ mọng. Ít
người có vẻ cao sang như cô.
- Ông quá khen, xin cảm ơn ông.
- Thật đấy, dù sao những phụ nữ đẹp có thể đến Nice một ḿnh,
nhưng ít khi họ một ḿnh thật lâu.
- Nếu vậy ông cho rằng tôi biết người đàn ông mà người ta đă
thấy cùng tôi gây lộn?
- Hai người có thể là một đôi t́nh nhân gây gổ nhau. Hoặc là…
anh ta muốn làm quen với cô, và cô cự tuyệt anh ta.
- Nhưng tại sao tôi lại ra quảng trường Massena ban đêm, trong
dịp đại hội hóa trang, không có người đi theo và không mang theo
ví tiền? – Nàng căi lư – Hay người đàn ông ấy là tên kẻ cắp đă
lấy cắp ví đầm của tôi. Cái đó có thể là lư do gây ra cuộc xô
xát, và giải thích được tại sao y bỏ chạy.
- Nhưng tại sao y lấy ví đầm của cô mà bỏ lại nữ trang?
- Tôi không biết – Nàng thở dài, vừa bối rối vừa thất vọng bởi
sự trống rỗng không thay đổi, sự thiếu câu giải đáp cho các dấu
hỏi - Ắt phải có cái ǵ để t́m ra tôi là ai? Ắt hẳn đâu đó phải
có một căn pḥng c̣n có áo quần, đồ trang điểm và đồ nữ trang
của tôi.
- Chúng tôi đang điều tra ở tất cả các khách sạn và nhà trọ
trong thành phố - Ông bảo nàng- Nhưng cô nên nhớ, trong mùa lễ
lạc này người ta thường ở ngoài cả đêm. Do đó sự vắng mặt của
một khách trọ trong pḥng của họ ban đêm chẳng ai thèm để ư. Hai
đêm liền th́ lại là việc khác. Nếu may mắn, tôi có thể sẽ biết
trong ngày mai.
- Tôi hy vọng như thế. Tôi “phải” t́m ra tôi là ai!
Ông nhướng một chân mày, ṭ ṃ nàng:
- Cô nói câu đó có vẻ khẩn trương một cách khác thường, thưa cô.
- Tôi biết! – Nàng nói và nghe giọng ḿnh có chiều bối rối nên
cố giải thích – Tôi có cảm tưởng, ông thanh tra ạ, một cảm tưởng
mơ hồ nhưng rất mănh liệt, đáng lẽ tôi phải có mặt ở một nơi nào
đó. Việc ấy là quan trọng! C̣n hơn là quan trọng, làm như một
việc ǵ kinh khủng sẽ xảy ra nếu tôi không có mặt ở đấy.
- Ở đâu?
Câu hỏi của người thanh tra cánh sát có vẻ thản nhiên, gần như
dửng dưng với dụng ư nạy ra thêm một mảng nhỏ trong kư ức của
nàng. Nhưng không có kết quả!
- Tôi không biết - Lần này giọng nàng tắc nghẹn v́ thất vọng và
ráng sức quá nhiều để nhớ, đầu nàng căng nhức bưng bưng.
Nàng bỗng không c̣n sức để chịu đựng được cả hai. Nàng nằm xẹp
xuống gối và nhắm nghiền mắt lại, giận sự trống rỗng trong đầu
óc vô cùng.
- Tôi đă làm cô quá mệt mỏi với những câu hỏi, tôi xin lỗi –
Viên thanh tra nói với vẻ hối tiếc – Cô hăy nằm nghỉ tôi sẽ trở
lại vào ngày mai.
Nói xong ông ta ra về, và nàng ở lại một ḿnh. Một ḿnh với sự
trống rỗng trong kư ức mà nàng bất lực không bổ sung được. Nàng
quay đầu qua một bên nh́n ra cửa sổ và bầu trời xanh ngắt, ở đó
băi biển này có tên là Cote d’Azur. Phải chi nàng có thể làm
được việc ǵ, có nơi nào để đến. Nhưng với một người bị mất trí
nhớ th́ biết đâu mà t́m?
Chương 4
Từ hành lang bệnh viện vẳng lại tiếng nói chuyện ŕ rầm,
tiếng sột xoạt của các bộ đồng phục ủi cứng và tiếng chân mang
tất dài của các phụ nữ được cọ xát vào nhau lào xào khi họ bước
đi. Nhưng không một ai tới gần cửa pḥng nàng, không có bó hoa
nào làm dịu bớt vẻ trống trải của căn pḥng hay bốc lên mùi
hương dịu dàng để át bớt mùi nước khử trùng gay gắt.
Bồn chồn, bất an và mệt mỏi v́ nh́n măi các bức tường cũng trống
trơn như đầu óc nàng. Nàng tung chăn ngồi dậy, bỏ chân thơng
xuống giường. Một cảm giác chóng mặt xâm chiếm nàng, nàng bấu
tay vào mép tấm nệm và chờ cho căn pḥng hết quay cuồng rồi mới
bỏ chân xuống sàn và đứng dậy. Tức th́ nàng có cảm giác lạnh ở
lưng v́ cái áo bệnh viện hở ở phía sau. Nhưng nàng không có áo
choàng để khoác vào, không có cái áo nào khác áo dài dạ hội.
Quay lại, nàng kéo tấm chăn ở giường và choàng qua hai vai theo
kiểu của người da đỏ. Nàng đi về phía cửa được nửa đường mới
nhận thức ra rằng nàng đang nghe theo tiếng nói yếu ớt bên trong
bảo nàng phải rời bỏ nơi này, sự có mặt của nàng cần thiết ở một
nơi khác.
Nhưng nơi nào? V́ lư do ǵ? Và tại sao lại có tính cách khẩn cấp
thế? Nàng đang lâm vào hiểm nguy chăng? Người đàn ông đă vật lộn
với nàng đă cố t́nh làm cho nàng bị thương, hay chỉ là cố gắng
bắt nàng phải đi đâu với anh ta? Nhưng đi đâu, và sự nguy hiểm
ǵ? Từ đâu đến? Và bây giờ họ đang ở đâu?
Bị những câu hỏi tới tấp không ngớt, nàng băng qua pḥng đến bên
cửa sổ ngắm phong cảnh đẹp như tấm bưu ảnh của Nice, thành phố
vui nhộn đầy hoa của mặt trời, biển và t́nh dục; một thành phố
x́ ra ban ngày và nổ lốp bốp như pháo ban đêm.
Xa xa, ánh nắng loang loáng trên mặt biển Địa Trung Hải xanh đậm
ở vịnh Thiên Thần, xung quanh là các băi biển của tư nhân bây
giờ đang san sát đầy người nằm dă dượi phơi nắng. Gần hơn là
những ngôi nhà mái đỏ và những nhà thờ kiểu lai Ư ở khu phố cũ
với những con đường hẹp gặp nhau ở những quảng trường bé nhỏ.
Nàng kéo tấm chăn quàng chặt thêm vào ḿnh và đưa mắt nh́n ngắm
phong cảnh nhắc nhở nàng nhớ đến những bức tranh của Matisse và
Cézane. Tại đây, ngọn gió Mistral đáng sợ thổi mạnh dọc thung
lũng sông Rhone, làm các cây bị vặn vẹo hay lật gốc, nay chỉ c̣n
là một làn gió mát của người Anh và những ngôi nhà mang đặc tính
kiến trúc Địa Trung Hải rơ rệt nhiều hơn là Pháp, nhắc nhở người
ta nhớ lại không đầy một thế kỷ rưỡi trước đây Nice thuộc về Ư.
Có phải ở một địa điểm nào đó ở Nice nàng lẽ ra phải có mặt? Có
phải đó là lư do khiến nàng đến đây? Nhưng làm sao nàng có thể
chắc chắn là nàng phải ở đây? Viên thanh tra đă bảo nàng nói
tiếng Anh với giọng Mỹ, nhưng nói thạo tiếng Pháp. Chiếc áo dạ
hội do nhà vẽ kiểu danh tiếng, các món nữ trang… có thể nàng là
một người Mỹ giàu có sống ở nước ngoài, có thể ở ngay tại Nice.
Dù sao, nàng biết tên các đường phố, địa chỉ một tiệm trà nhỏ
thật đặc sắc ở đường St.Francois de Paule và… nhưng một người
khách đến Nice thường xuyên cũng có thể biết những điểm như vậy.
Tuy nhiên, nếu không phải ở đây, th́ nàng đáng lẽ phải có mặt ở
đâu? Đầu nàng lại bắt đầu nhức bưng bưng. Nàng day mặt khỏi cửa
sổ, xoa bóp hai bên thái dương.
Thanh tra Armand đứng bên trong khung cửa, tư thế thư giăn của
ông nói lên ông quan sát nàng năy giờ đă lâu. Nàng ngẩng phắt
lên khi chợt thấy ông, mắt nàng ghi nhận nhanh chóng chỏm đầu
hói láng bóng, mái tóc màu xám tro điểm bạc ở hai bên thái
dương, nét mặt mập mạp ưa nh́n và cặp mắt sáng quắc của ông.
Nàng không nghe ông đến, ông đă lẻn vào yên lặng như một hiệu
trưởng lẻn vào phía sau một lớp học để lặng lẽ quan sát.
- Hôm nay tôi thấy cô đă dậy và đi lại được – Ông nói, cái nh́n
sắc sảo của ông vẫn bao trùm nàng để đánh giá – Tốt lắm!
Nàng vội vàng tiến tới một bước về phía ông rồi dừng lại, toàn
thân căng thẳng:
- Ông đă t́m ra tôi là ai chưa?
- Tiếc quá, chưa. Cuộc kiểm tra các khách sạn không đem lại kết
quả nào cả. Phương vị của tất cả các khách trọ đều được xác
định, và không có đồ dùng của ai c̣n bỏ lại trong pḥng, ngoại
trừ một vài món lặt vặt b́nh thường mà một người khách ra đi có
thể quên lại.
Nàng đă chuẩn bị để nghe câu trả lời như thế, nhưng vẫn cảm thấy
thất vọng năo nề:
- Và tôi đoán rằng không có ai có h́nh dáng giống tôi được báo
cáo là mất tích?
- Không!
- Bây giờ phải làm sao, ông thanh tra?
- Bây giờ chúng tôi đang mở rộng cuộc kiểm tra để bao gồm cả các
khu pḥng trong các bulding, các nhà ở, biệt thự, du thuyền…
- Kiểm tra các nơi đó sẽ mất nhiều th́ giờ - Nàng nh́n xuống hai
tay với các ngón tay đang bấu chặt vào cái chăn như bị sự căng
thẳng thần kinh và sự quay cuồng nội tâm làm cho co quắp lại.
- Đáng tiếc là sẽ mất rất nhiều th́ giờ.
- Tôi không biết có chờ đợi lâu như vậy được không, để t́m ra
tôi là ai – Nàng cố mở các ngón tay đang bấu chặt vào mép cái
chăn và nói tiếp - Ắt phải có một cách khác… nhanh hơn
- Khi cô gặp bác sĩ St.Clair sáng nay, ông ấy có nói ǵ với cô
không?
Nàng nhếch mép buồn bă:
- Không, ông ấy không nói ǵ khác hơn là chỗ đă bị rách ở sau
đầu tôi đă lành lặn. Nhưng ông ấy đă cho mời một y sĩ chuyên
khoa đến khám bệnh cho tôi chiều nay. Một nhà phân tâm học, hay
tâm lư học ǵ đó, tôi không nhớ rơ.
- Có lẽ ông ta sẽ giúp được nhiều hơn
- Có lẽ - Nàng lại thở dài – Phải chi tôi nhớ được một điểm nào…
bất cứ điểm ǵ
- Có lẽ tiện lợi hơn là không nhớ ǵ cả
Nàng bỗng hoàn toàn chú ư vào ông:
- Ông nói thế là có nghĩa ǵ? – Nàng thấy ông quan sát nàng thật
kỹ, để ư từng phản ứng của nàng đối với câu nhận xét đáng kinh
ngạc của ông – Phải chăng ông nghĩ tôi giả vờ mất trí nhớ? Tại
sao? Tôi có thể có lợi ǵ trong việc đó?
- Tôi cũng đă tự đặt câu hỏi như vậy!
Nàng nh́n trừng trừng vào ông thanh tra cảnh sát, sửng sốt v́
hàm ư trong câu nói của ông:
- Trời ơi, phải chăng ông cho rằng tôi là một kẻ tội phạm? Tại
sao ông không cho điều tra về tôi?
- Đó là việc đầu tiên tôi đă làm, chỉ là một vấn đề thường lệ
phải làm, cô hiểu không? – Ông nhoẻn miệng cười ra chiều xin
lỗi, để làm dịu bớt sự chua xót v́ bị nghi ngờ.
- Hiển nhiên là sự kiểm tra của ông đă không đem lại kết quả,
bằng tôi có lẽ tôi đă bị bắt giam
- Kết quả không có ǵ – Viên thanh tra thừa nhận
- Ông không nghĩ rằng đó là một khả năng chứ?
- Trong nghề nghiệp của tôi, sự khôn ngoan là không bao giờ loại
bỏ bất cứ khả năng nào trước khi sự thật được t́m ra.
- Tôi chắc là vậy. Bây giờ tôi ước chi biết được một điều. Tôi
quá chán những câu hỏi ṿng vo không dứt này.
- Đời sống là một câu hỏi, phải không nào? Và chúng ta dành cả
cuộc đời để cố t́m ra giải đáp – Ông mỉm cười, hai má tṛn thêm
ra – Nhưng có điều mỉa mai, phải không? Là có nhiều những ước
mong quên được quá khứ, trong khi cô lại cố nhớ quá khứ của ḿnh
một cách rất ư là dũng cảm.
Đến đó, một người đàn ông nhỏ bé, nhanh nhẹn, tóc rậm, mày như
sâu róm bước vào pḥng, kẹp dưới nách một cái bảng kê và một cái
cặp b́a cứng. Ông ta nói:
- Tôi là bác sĩ Gervais. Bác sĩ Clair đă yêu cầu… - Ông ngừng
lại một chút, nheo mắt nh́n viên thanh tra – Cô đang có khách?
- Thanh tra Clade Armand – Người thanh tra cảnh sát tự giới
thiệu và đưa chứng minh thư ra.
- Ông đến đây để tra hỏi bệnh nhân? – Ông bác sĩ nói và nheo mắt
nh́n viên thanh tra cảnh sát, vẻ mặt phân vân
- Và ông đến đây để khám bệnh cho cô ta – Viên thanh tra mỉm
cười, nhưng như thường lệ mắt ông ta không cười – Ông không thấy
trở ngại ǵ nếu tôi được tham dự, phải vậy không?
Ông bác sĩ có vẻ bối rối trong giây lát, rồi nhún vai tỏ vẻ
không quan tâm:
- Ông muốn ngồi lại hay ra về tùy ư!
Nói xong, ông quay lại và tự giới thiệu một lần nữa với nàng:
- Bác sĩ Clair đă cho tôi hay cô bị chấn thương ở đầu làm trí
nhớ bị tổn thương
- Bị tổn thương là nói dưới sự thật, thưa bác sĩ. Tôi không c̣n
nhớ ǵ nữa cả. Không nhớ tên, địa chỉ, hay gia đ́nh của tôi, giả
thiết rằng tôi có gia đ́nh.
- Hừm – Ông đáp, có vẻ cho rằng câu trả lời của nàng đáng để ư,
rồi khoát một tay về phía nàng – Xin cô vui ḷng lấy một tư thế
thoải mái, rồi chúng ta sẽ nói chuyện.
- Nói cách khác là nằm dài ra trên sofa – Nàng lẩm bẩm.
Ông bác sĩ nh́n nàng kinh ngạc, rồi liếc quanh căn pḥng:
- Không có sofa ở đây – Ông nói, rồi đôi mày ông đang nhíu lại
bỗng giăn ra v́ ông chợt hiểu – À, cô nói giỡn. Cô c̣n giữ óc
hài hước là một điểm tốt.
- Đó là một trong mấy điểm tôi c̣n giữ được.
Tránh cái giường, nàng bước qua pḥng đến ngồi xuống trên một
cái ghế, ư thức rơ viên thanh tra đang đứng yên cạnh đấy, lặng
lẽ quan sát và lắng nghe.
Ông bác sĩ ngồi xuống chiếc ghế khác và vắt chân, rung đùi một
cách bồn chồn trong khi ông đặt tấm bảng kẹp giấy lên đầu gối và
mở cặp hồ sơ bệnh lư bằng giấy cứng ra, lật từng trang
- Chúng ta bắt đầu được chưa? – Ông hỏi
Trong nửa giờ, ông thử nghiệm trí nhớ c̣n lại của nàng hiện nay,
hỏi rất nhiều câu về kiến thức thông thường, và tra hỏi thật
nhiều về quá khứ của nàng, đặc biệt về tôn giáo của nàng, làm
nàng kiệt sức.
Trong một lúc nghỉ ngơi, nàng nói:
-Hỏi tất cả những điểm đó để được cái ǵ hả bác sĩ?
Ông nh́n nàng như cho rằng câu trả lời đă quá rơ ràng:
- Tôi đang cố xác định sự tổn thương đến trí nhớ của cô có phạm
vi như thế nào. Sự mất trí nhớ có nhiều nguyên nhân và h́nh
thức: tuổi già, t́nh trạng nghiện rượu, phương pháp chữa bệnh
bằng điện, bệnh viêm màng óc nặng, chấn thương sọ năo… Trong
những trường hợp nặng, những triệu chứng mất trí nhớ có nguyên
nhân chính yếu là sự tổn thương ở các cơ cấu năo bộ như của…
Nàng cắt ngang, lắc đầu lia lịa:
- Bác sĩ nói danh từ chuyên môn nhiều quá.
- Tôi xin lỗi – Ông gật đầu – Kết quả chuẩn đoán đầu tiên của
tôi là cô đă bị mất trí nhớ do chấn thương, kết quả của sự va
đầu vào vật cứng. Đây là hậu quả thông thường của một vết thương
nặng ở đầu.
- Nhưng bao giờ trí nhớ của tôi trở lại như cũ?
- Không nói trước được, có thể hôm nay, ngày mai, tuần tới,
tháng tới… - Ông dựa ngửa ra ghế và vuốt một bên lông mày rậm –
Có lẽ nó sẽ trở lại từ từ, từng mảng quá khứ sống lại trong kư
ức của cô, có thể theo thứ tự thời gian, bắt đầu từ gần đây
nhất, hoặc là có tính cách ngẫu nhiên như những mẫu của một h́nh
lắp, và cuối cùng ăn khớp với nhau.
- Nhưng nếu mất vĩnh viễn?
- Có những trường hợp bệnh nhân không bao giờ phục hồi trí nhớ,
nhưng rất là hiếm có – Ông do dự rồi nói tiếp – Tuy nhiên, rất
có thể cô sẽ không bao giờ nhớ lại những sự kiện xảy ra ngay
trước khi bị thương.
- Nói cách khác, có thể tôi không nhớ tên và h́nh dáng người đàn
ông mà người ta thấy đă vật lộn với tôi? – Nàng nói
- Đúng!
- Ông chưa nói ǵ về phương pháp chữa trị - Nàng thắc mắc điểm
đó – Chữa bằng thuốc hay bằng thôi miên th́ thế nào?
- Thôi miên thường có ích trong trường hợp mất trí nhớ và điên
cuồng không do một nguyên nhân vật chất, và năo bộ không bị tổn
thương.
Nàng nh́n sững ông:
- Bác sĩ muốn nói, tôi chỉ c̣n cách là ngồi yên chờ trí nhớ trở
lại?
- Thưa cô, cô càng chặn bắt nó, nó càng trở nên khó bắt. Tốt hơn
cô nên thư giăn đầu óc, và để cho trí nhớ hồi phục theo cách
b́nh thường.
- Phương pháp của bác sĩ cho quá đắng – Nàng lẩm bẩm, không nén
được sự thất vọng biểu lộ trong giọng nói
- Nhưng là phương thuốc hay nhất! – Ông dặn ḍ nàng thêm vài
phút rồi ra về.
Nàng đứng ở cửa sổ, cố cầm nước mắt và tức tối v́ bất lực. Rồi
một cử động nhẹ bước làm nàng nhớ đến sự hiện diện của viên
thanh tra cảnh sát trong pḥng. Nàng liếc nhanh ông ta và ngẩng
cao đầu thêm chút nữa, nàng nh́n theo những cánh buồn sặc sỡ của
một chiếc du thuyền đang lướt trên vịnh
- Bác sĩ có vẻ không sẵn sàng giúp đỡ, phải không? – Nàng nói
- Không. Tuy rằng qua cuộc nói chuyện giữa cô với ông ta, tôi
nhận thấy kiến thức của cô về y học và cơ thể học có vẻ hạn chế.
Có thể đoán không lầm rằng cô không có liên hệ với ngành y.
- Nhưng tôi phải có một nghề ǵ, một việc ǵ để quan tâm đến chứ
- Nàng lại bồn chồn day qua cửa sổ, nh́n ra ngoài.
- Chiếc áo của cô mặc là một chiếc áo đắt tiền, có lẽ cô giàu
sang và không phải làm ǵ cả.
- Có lẽ. Nhưng tôi không tưởng tượng được tôi ở không, hay đi
nghỉ mát hết chỗ này đến chỗ khác và dành hết th́ giờ cho các
cuộc liên hoan, các công cuộc từ thiện. Một cuộc sống như thế sẽ
là không có mục đích.
- Cô nghĩ cô có thể làm ǵ?
Nàng lục t́m trong trí óc để trả lời, nhưng rồi thở dài.
- Cô hăy nói cho tôi nghe, cô biết ǵ về luật pháp, những ǵ cô
nghĩ đến ngay giây phút đầu tiên?
- Ông muốn nói, do liên tưởng tự do? – Nàng quay qua ông, ḷng
ṭ ṃ bị kích thích bởi ư kiến ấy
- Đại khái vậy!
- Luật pháp – Nàng nhắm mắt cố thư giăn để cho các ư tưởng của
nàng tự động trồi lên – Các công ty, sự lừa đảo, sự giả mạo, các
án lệnh, các trát đ̣i… - Nàng lúng túng t́m chữ, rồi lắc đầu –
Chừng đó thôi, chúng ta hăy thử môn khác
- Ngành ngân hàng?
- Các trương mục mang bí số ở Thụy Sĩ, các khoản kư thác, tỉ
hối, lăi suất, các khoản tín dụng, các khoản cầm cố, các trương
mục văng lai, các khoản tiết kiệm.
Một lần nữa, các chữ nhanh chóng cạn queo. Và cũng như vậy với
ngành quảng cáo, dầu lửa, trang trí nội thất, điện ảnh, máy vi
tính, kỹ nghệ du lịch.
Nàng chưa chịu thôi và nói:
- Chúng ta hăy thử thêm một ngành khác nữa
Viên thanh tra ngần ngừ rồi nói:
- Cô nói thạo cả tiếng Pháp và tiếng Anh. Có lẽ cô là một thông
dịch viên. Bây giờ tôi nói một câu, cô hăy dịch ngay sang tiếng
Anh nhé?
- Vâng, được.
Nàng chăm chú nh́n vào miệng ông và chờ, tất cả các giác quan
đều căng thẳng mặc dầu nàng cố thư giăn. Ông bắt đầu nói với một
nhịp độ b́nh thường, không nhanh không chậm:
- Tôi sinh ra ở miền núi Alpes gần bờ biển và lớn lên ở Levens,
một làng yên tĩnh ở cửa vào thung lũng Vésulie…
Nàng dịch theo được khoảng sáu, bảy chữ rồi bắt đầu lúng túng
trong khi vừa cố gắng lắng nghe ông nói vừa dịch những tiếng ông
đă nói. Nàng càng cố gắng th́ càng vấp váp.
- Xin ông vui ḷng ngừng lại – Nàng giơ hai tay lên cao ra vẻ
chịu thua và cười to – Tôi không làm được, tôi không phân tâm
được như vậy
- Khó, phải không?
- Phải – Nàng đáp, rồi sự vui thích trong giây lát cố thử mà
không được nhường chỗ cho sự thất vọng, nàng tiếp – C̣n ǵ nữa
không, ông thanh tra?
- Có thể là, thưa cô, cô không hề được huấn luyện để làm ǵ cả.
- Ông muốn nói, ngoại trừ để xinh đẹp và đóng vai tṛ trang trí
phải không? – Cô nói vậy với vẻ khinh bạc - Có lẽ vậy! – Nhưng
nàng không lưu ư đến phản ứng của nàng về mặt đó – Tôi vẫn có
cảm nghĩ lẽ ra tôi phải có mặt ở một nơi nào. Nếu điều đó đúng
th́ tại sao sự vắng mặt của tôi không được ai để ư cả? Tại sao
không có ai thấy thiếu tôi?
- Có lẽ sau khi chúng ta t́m ra cô là ai, chúng ta sẽ biết được
điểm ấy.
- Nhưng bao giờ? – Nàng hỏi, sự thất vọng và lo lắng lại nổi lên
trong khi nàng quay đi và bước đến cửa sổ, hai tay khoanh trước
ngực, các ngón bấu chặt vào tấm chăn – Tôi phải chờ trong bao
lâu nữa?
Im lặng một lúc, viên thanh tra đáp:
- Tôi đă sắp đặt cho một người nhiếp ảnh đến chụp h́nh cô hôm
nay. Ṭa báo đă đồng ư đăng h́nh cô trên số báo ngày mai. Có lẽ
sẽ có người nhận diện được cô và đứng ra tiếp xúc.
- Có lẽ!
Khi ông chào nàng ra về, nàng máy móc đáp lại nhưng không quay
lui mà vẫn tập trung sự chú ư vào bầu trời xanh sáng chói bên
ngoài cửa sổ. Bầu trời vẫn c̣n đấy, măi măi như những câu hỏi
quay cuồng trong trí óc nàng.
Chương 5
- Chúng ta đă t́m ra chỗ của nàng rồi!
Người đàn ông vừa nói điện thoại vừa ngắm nghía bức ảnh trên báo
để trước mặt đă chụp lại bằng giấy fax mỏng. Đó là ảnh một phụ
nữ trẻ, đầu quấn băng và một vết bầm nổi bật lên trên nền da
trắng trẻo. Đôi mắt trong ảnh nh́n lại anh ta, không lộ vẻ ǵ
tuyệt vọng, trái lại c̣n có vẻ quyết tâm, kiên tŕ, đ̣i hỏi.
- Ở đâu? – Tiếng người đàn ông ở đầu dây bên kia hỏi lại, gay
gắt và vội vàng.
- Ở một bệnh viện tại Nice
- Một bệnh viện?
- Phải. Tôi vừa nhận được bản sao bài báo đăng trên tờ báo của
họ mua hôm nay, kèm theo h́nh chụp này.
Một lần nữa, anh ta đọc lướt qua tờ báo tiếng Pháp. Phần lớn là
các số liệu liên quan và ngoài ra không có ǵ khác, như chiều
cao của nàng là 1,64m, trọng lượng 52 kg, tóc nàng màu vàng sẫm,
mắt màu nâu đỏ và tuổi ước chừng 25 đến 29. Anh ta đă biết những
chi tiết này về nàng
- Tiếng Pháp của tôi hơi rỉ sét, nhưng h́nh như nàng mất trí nhớ
hoàn toàn.
- Mất trí nhớ hoàn toàn? Trời đất, có nghĩa là nàng không nhớ
được ǵ hết hay sao?
- H́nh như vậy – Anh ta không giấu được vẻ bàng hoàng trong
tiếng nói – Bài báo dùng tiếng “Cô thiếu nữ bí mật” để nói về
nàng
- Tin ấy rất tốt
- Tôi biết
- Anh phải đi đem nàng về, thật nhanh
- Y hệt như tôi vừa nghĩ
- Tôi thực sự muốn vậy. Chúng ta không thể để cho nàng nhớ lại
và bắt đầu nói lung tung. Tôi trông cậy vào anh để giữ cho nàng
yên lặng. Nếu anh không làm được, tôi sẽ làm. Tôi đă lao vào
việc này quá sâu nên không thể để cho nàng tiêu diệt tôi. Xin
lỗi, công chuyện là như thế đó.
- Anh đừng lo! – Có tiếng cách và đường dây trở lại yên lặng.
***
Nàng ngắm bức ảnh đen trắng và lấy làm lạ thấy ḿnh thản nhiên.
Sau khi nghĩ lại, nàng cho rằng không có ǵ lạ bởi v́ nàng không
nhận ra người phụ nữ ấy chút nào.
Uổng quá, phải chi người nhiếp ảnh chờ thêm nửa ngày để chụp
h́nh nàng. Bác sĩ Clair vừa mở băng ở đầu nàng sáng sớm hôm nay,
chỉ để lại một miếng băng nhỏ h́nh vuông để mái tóc xơa ngang
vai che khuất chỗ da bị cắt đứt cùng cả miếng băng. Và ông bác
sĩ cũng cho nàng hiểu là nàng sẽ chóng hồi phục để xuất viện.
Điều đó làm nổi lên một số vấn đề mới. Nàng sẽ đi về đâu? Làm
sao nàng sống khi không có áo quần, tiền bạc và tên – ngoại trừ
cái tên vừa bi thương vừa hài hước “cô thiếu nữ bí mật” do tờ
báo đặt cho nàng? Nàng nghĩ c̣n có thể tệ hơn, họ rất có thể đặt
cho nàng cái tên ví dụ như là “cô X”
Nén một tiếng thở dài, nàng gấp tờ báo và đặt nó lên mặt bàn ở
pḥng chờ đợi nhỏ hẹp. Trong khi đứng dậy và kéo cái chăn khoác
ngoài lên cao ngang vai, nàng băn khoăn tự hỏi có ai thấy bức
ảnh đó và nhận ra nàng không? Tuy nhiên, cũng không phải là khôn
ngoan nếu quá trông cậy vào việc đó. Không, nàng cần phải bắt
đầu kế hoạch để làm ǵ một khi xuất viện.
Trong khi đi ngang qua pḥng các y tá và quẹo vào hành lanh để
về pḥng ḿnh, nàng quyết định sẽ yêu cầu thanh tra Armand giới
thiệu một chủ tiệm kim hoàn nào đó mua với giá cao cái mề đay
kiểu xưa và đôi bông tai bằng ngọc topaz của nàng. Một khi đă có
tiền, nàng sẽ làm ǵ? Nàng có nên ở lại Nice và t́m việc làm? Có
trời mới biết việc làm thuộc loại nào! ? Hay nên rời khỏi
đây và đi đâu?
Có tiếng nói lớn làm nàng ngẩng lên nh́n. Một người đàn ông đang
đứng trong hành lang, ngay trước mặt nàng, gần cửa vào pḥng
nàng. Anh ta có vẻ bực tức v́ chuyện ǵ đó, v́ một cô y tá đang
cố gắng xoa dịu anh ta.
Ṭ ṃ muốn biết nguyên nhân của sự ồn ào, nàng nh́n lại người lạ
mặt một lần nữa. Anh ta bận cái áo vest kiểu thể thao bằng vải
sọc chéo vào nhau, thắt caravat lụa màu vàng nâu và quần xốp
dài. Anh ta cao hơn 1,8m. Mặt anh ta gồ xương lên, không có vẻ
mịn màng và không thể gọi là bảnh trai. Đó là một khuôn mặt cứng
cỏi, không tha thứ, cho người ta cảm tưởng bên dưới vẻ mặt đó là
một tính t́nh đểu cáng. Thế nhưng gương mặt ấy có một sức thu
hút, một vẻ nam nhi tàn nhẫn mà nàng không thể phủ nhận.
- Tôi không cần biết cô có thói quen để mất bệnh nhân hay không
– Anh ta có vẻ không chịu xoa dịu và nói với cô y tá – Nhưng tôi
đề nghị cô nên t́m cho ra người bệnh nhân này. Ngay bây giờ!
- Vâng, thưa ông.
Anh ta quay gót nhưng đứng khựng lại khi thấy nàng đi về phía
họ. Cặp mắt của anh ta bỗng có màu đen nhiều hơn là xám, và lấp
lánh như có những mảnh kính vụn trong đó
- Remy! – Giọng nói trầm hùng của anh ta thốt lên cái tên ấy.
Anh ta nói với ai thế? Có ai sau lưng nàng chăng? Nàng ngó lui
nhưng không có ai trong hành lang cả. Khi nàng quay lại, người
đàn ông đă đứng trước mặt nàng, một tay anh ta nắm chặt hai cánh
tay nàng kéo vào ḿnh, nắm thật chặt như tỏ ra đă cố gắng tự
kiềm chế ḿnh mà không được. Và nàng nhận ra anh ta đă gọi nàng.
Nàng là Remy!
Quá sửng sốt khi khám phá ra điều đó, nàng không chống cự và để
anh ta ôm vào tay. Lớp vải len mịn của cái áo vest kiểu thể thao
của anh ta cà lên má nàng, mùi nước hoa Cologne của đàn ông sực
nức ở áo. Thân ḿnh anh ta khẽ rung lên. Những ấn tượng ấy và cả
chục ấn tượng khác đồng thời đập vào nàng. Nhưng trên hết, nàng
ngạc nhiên v́ có cảm giác lấn át tất cả rằng ở trong ṿng tay
của anh ta là một điều không có ǵ sai trái đối với nàng. Nàng
thuộc về anh ta.
Để thưởng thức cái cảm giác đó, nàng tựa ḿnh vào anh ta, để yên
cho hai bàn tay anh ta vuốt lên lưng nàng một cách dễ dàng, quen
thuộc và kéo nàng càng sát vào người anh ta hơn. Nàng ư thức
mạch đập nhanh thêm khi anh ta cà miệng lên một bên mái tóc
nàng:
- Thiếu chút nữa anh đă lục khắp cái bệnh viện này để t́m em,
Remy!
Remy. Lần thứ hai anh ta gọi nàng bằng cái tên đó. Tên của nàng
chăng? Nàng cố nhớ lại nhưng không chọc thủng được bức tường
trống trơn để nhận ra cái tên ấy.
Nàng có cảm giác anh ta nhích ra một chút trước khi hai tay anh
ta đẩy nàng giang ra vừa một cánh tay. Nàng bắt gặp ánh giận dữ
trên vẻ mặt đanh lại, sự giận dữ nói lên sự hối tiếc về hành
động của anh ta đă ôm nàng vào trong ṿng tay. Nhưng cặp mắt của
anh ta vẫn sẫm màu và long lanh trong khi anh liếc nhanh vào mặt
nàng để ḍ xét:
- Trong bức ảnh anh thấy em c̣n quấn băng ở đầu – Anh ta đưa tay
lên sờ một bên trán nàng, ở chỗ có băng trước đó, tay anh ta sờ
thật nhẹ nhàng và dịu dàng vô cùng.
Lẽ ra nàng phải biết anh ta, nhưng nàng không biết:
- Anh là ai?
Anh ta trân ḿnh lại như thể vừa bị nàng tát, rồi thu tay về mỉm
một nụ cười không vui:
- Ắt hẳn là một người mà em muốn quên đi th́ hơn
- Em không muốn nói vậy
- Đây là ông Cole Buchanan – Cô y tá đỡ lời và đưa cho nàng một
tấm danh thiếp – Gia đ́nh cô làm chủ một công ty hàng hải quốc
tế. Hấp dẫn quá, phải không?
Nàng chưa kịp xem tấm danh thiếp th́ nghe có tiếng bước chân đến
gần:
- H́nh như tôi đem tin tới trễ - Tiếng nói quen thuộc của viên
thanh tra Armand vang lên.
- Tin? – Nàng lặp lại, vẫn chưa biết tí ǵ về việc đang xảy ra.
- Phải, tôi cho cô biết anh cô sắp đến đưa cô về nhà.
Cố giấu sự sửng sốt khi nghe ông báo tin, nàng vội nh́n xuống
tấm danh thiếp cầm ở tay. Tên Cole Buchanan in chữ lớn nằm ngay
giữa, với chức vụ của anh ta là Tổng giám đốc in ở hàng dưới.
Người đàn ông này không thể là anh nàng. Ư nghĩ ấy làm nàng co
dúm lại v́ ư thức phản ứng của nàng khi anh ta ôm nàng mới vừa
rồi không giống như một người em gái chút nào. Nàng nhớ lại thân
ḿnh nàng đă nảy lên để đáp ứng với tính cách t́nh dục, sự vuốt
ve của hai bàn tay anh ta trên lưng nàng, và sự thèm muốn của
nàng trong giây lát muốn quay qua t́m đôi môi của anh ta đang cà
lên mái tóc nàng một cách khêu gợi dục t́nh.
Nàng ép ḿnh nh́n vào tên công ty và dấu hiệu in ở đầu tấm danh
thiếp: Công ty hàng hải Cresssent. Nàng nh́n sững cái tên, chờ
xem nó có gợi lên một kư ức nào không dù mơ hồ đến mấy. Nhưng
không có ǵ xảy đến cả, trái lại, nàng có cảm giác bất an. Tại
sao?
- Có chuyện ǵ không ổn chăng? – Câu hỏi thốt ra bằng giọng nói
trầm của Buchanan.
- Không!
Tại sao nàng lại vội phủ nhận như thế? Có một cái ǵ “không ổn”!
Nhưng cái ǵ? Và tại sao không nên hỏi anh ta về việc ấy? Anh ta
là anh nàng.
- Chỉ là… tôi không nhớ chút ǵ về công ty và ngành tàu thủy cả.
- Em chưa hề bao giờ dính dáng vào việc điều hành thực sự của
công ty.
Phải chăng trong câu nói của anh ta có ư chỉ trích? Nhưng liếc
nh́n mặt anh ta không thấy có vẻ ǵ như là thế cả. Trái lại anh
ta có vẻ cảnh giác cao độ, vẻ mặt gần như khép kín
- Em không nhớ ǵ cả, phải không? – Anh ta nhận xét gần như với
vẻ suy tư.
- Cô ấy bị mất trí nhớ hoàn toàn – Thanh tra Armand nói
- Tôi biết – Cole cắt ngang và nh́n ông ta với một vẻ hơi cao
ngạo – Tôi đă được báo tin về t́nh trạng cô ấy, nhưng không ngờ
lại hoàn toàn không nhớ ǵ hết như vậy.
- Anh bảo tên tôi là Remy? – Nàng tập trung vào điểm đó, bị thúc
đẩy bởi nhu cầu muốn thách đố và đối chất – Tôi là ai? Làm nghề
ǵ? Tôi ở đâu?
- Ở New Orleans, Lousiana – Anh ta nói, như đă nghĩ rằng nàng có
thể không biết cả điểm đó – Em vẫn ở nhà của gia đ́nh tại khu
Garden.
Những h́nh ảnh hiện lên trong trí nàng, chúng hiện ra và biến đi
quá nhanh không nắm kịp để khám pha ra ư nghĩa của chúng. H́nh
ảnh những cây sồi cổ kính thân đầy rêu, những ṿng cuốn duyên
dáng, và những lan bằng sắt uốn rất kiểu cách… Chúng là những kỷ
niệm của nàng hay chỉ là điều nàng biết về những nơi ấy? Nàng
không rơ.
- Cô nhớ ǵ không? – Viên thanh tra hỏi.
- Tôi không chắc lắm – Nàng thừa nhận rồi nh́n ông, và chợt nhớ
ra – Hai người chưa được giới thiệu với nhau. Đây là thanh tra
Clade Armand. Ông ấy…
Cole Buchanan cắt ngang và ch́a tay ra:
- Hân hạnh chào ông thanh tra. Gia đ́nh chúng tôi muốn cám ơn
ông đă nỗ lực giúp đỡ Remy – Lời lẽ của anh ta nồng hậu, chân
thật và lễ độ, nhưng thái độ của anh ta th́ xa cách làm nàng
ngạc nhiên.
Thanh tra Armand là người lạ đối với anh ta, và anh ta muốn giữ
như vậy. Anh ta không muốn làm thân với ai, không muốn ai gần
gũi với ḿnh, giống như lúc năy đă giang tay đẩy nàng ra xa. Tại
sao? Nàng là em gái anh ta. Nàng nhớ lại lần ôm nàng khi mới gặp
nhau, anh ta đă tỏ ra rung động sâu sắc, và sau đó lại hối tiếc.
Tại sao? Những câu hỏi ấy khiến nàng mải nghĩ, không nghe câu
trả lời của viên thanh tra, rồi lại nghe Cole nói tiếp:
- … sắp xếp cho cô ấy xuất viện, chúng tôi cần đi ngay. Tôi chắc
ông thanh tra cũng hiểu gia đ́nh muốn nóng ḷng đem Remy về New
Orleans an toàn.
“New Orleans”, lần này nàng nghe rơ hai tiếng ấy và cảm thấy
ḿnh chắc chắn biết. Nàng nói:
- Đó lẽ ra là nơi tôi phải có mặt, đó là nơi người ta cần tôi.
New Orleans – Nàng cười khẽ như nhẹ nhơm, và quay qua viên thanh
tra – Cuối cùng chúng ta đă giải được câu đó ấy, và một cách đơn
giản.
- Câu đố ǵ? – Cole hỏi
- Tôi đă có cảm giác, ngay từ khi mới đến bệnh viện này, lẽ ra
tôi phải có mặt ở một nơi nào khác. Điều đó quan trọng, tôi biết
vậy, nhưng… - Nàng ngưng lại – Tại sao quan trọng?
- Anh chẳng biết tư ǵ hết – Anh ta đáp ngay không chút do dự -
Em phải mất bao lâu để mặc quần áo và sẵn sàng ra đi?
- Xin lỗi ông Buchanan – Viên thanh tra nói xen vào – Nhưng tôi
phải hỏi thêm mấy câu trước đă.
- Câu hỏi? Tại sao? – Nàng không hiểu được viên thanh tra nghĩ
ǵ, hay nghi ngờ điều ǵ.
- Có thể chúng tôi đă biết cô là ai, nhưng chưa xác định rơ
người đă ở bên cô hôm ấy là ai.
- Và ông nghĩ rằng… - Nàng bắt đầu nói – Anh ấy có thể là người
đó?
- Không phải là tôi. Sự thật là hôm ấy thậm chí tôi chưa có mặt
tại Nice.
- Hôm ấy là hôm nào thưa ông? – Viên thanh tra hỏi rồi ch́a bàn
tay ra – Ông làm ơn cho tôi xem giấy tờ.
- Tất nhiên! – Nôn nóng ra mặt, anh ta luồn tay vào trong túi áo
vest lấy sổ thông hành đưa cho viên thanh tra – Hoàn toàn hợp
lệ, ông thanh tra Armand. Và ông có thể thấy tôi đúng là người
trong sổ thông hành – Cole vừa nói vừa nh́n nàng – Việc này
không lâu. Trong khi chờ đợi, Remy, sao em không đi sửa soạn?
- Tôi không có áo quần đi đường – Nàng đáp, và nhận thấy viên
thanh tra đang xem kỹ sổ thông hành của anh ta.
- Anh đă biết trước nên trên đường đến đây đă mua cho mấy bộ áo
quần.
- Phải, chúng tôi đă để các hộp áo quần trong pḥng của cô – Cô
y tá nói thêm vào.
Viên thanh tra gật đầu, tỏ ư tán thành:
- Tôi muốn nói chuyện riêng với ông Buchanan. Công việc của tôi
là tra vấn, phải không nào?
- Như thường lệ, phải không ông thanh tra?
- Vâng, dĩ nhiên – Ông mỉm cười.
- Trong trường hợp đó, tôi xin giao phó cho ông định đoạt tôi có
nên đi với anh ta hay không – Nàng nói nửa đùa nửa thật.
Nàng không nhớ ra anh ta là ai, và chỉ được nghe anh ta nói là
anh của nàng. Tuy nhiên, c̣n có New Orleans. Nàng phải về đấy,
dù nàng nghi ngờ nhiều điểm khác, nàng vẫn chắc chắn về điểm đó.
Trong khi đi vào pḥng của nàng ở bệnh viện và đóng cửa lại,
nàng nghe tiếng ông thanh tra nói khi trả cuốn sổ thông hành lại
cho Cole Buchanan.
- Ông đi nhiều nơi lắm nhỉ
- Phải, v́ công việc…
Phần sau câu nói nghe không rơ v́ cửa đóng. Các hộp có đấy đúng
như lời cô y tá, đựng hai bộ áo quần đầy đủ từ trong ra ngoài.
Đồ lót bằng vải ren, tất dài mỏng dính, giày, một bộ áo quần màu
chocolate với cái áo sơ mi màu mỡ gà, và một áo len cổ lọ màu
nâu đỏ rộng thùng th́nh với một cái váy ăn màu bằng vải
garbadin.
Nghĩ tới chuyến bay đường dài sắp tới, nàng chọn bộ áo quần.
Nàng mặc vào rất vừa, làm như đă cắt cho nàng, nhưng mà mới
toanh. Nàng không biết chắc tại sao cái đó làm nàng ngạc nhiên
đến vậy. Cole Buchanan là anh nàng, cho nên thật tự nhiên việc
anh ta biết cỡ áo quần nàng và ư thích của nàng về quần áo.
Mặc xong, nàng ngồi lại trên chiếc giường và lắng nghe tiếng nói
bên ngoài hành lanh. Tiếng trầm b́nh tĩnh của viên thanh tra
đang hỏi, và tiếng của Cole Buchanan trả lời nhát gừng, đôi khi
nôn nóng, đôi khi giận dữ. Cuối cùng có tiếng gơ cửa.
- Vào đi!
Cole Buchanan bước vào, đưa mắt nh́n quanh với vẻ dửng dưng:
- Em đă sẵn sàng rồi. Anh đi trả tiền viện phí của em rồi quay
lại đón – Anh ta ngừng lại và ngoái cổ nh́n lui – Với sự cho
phép của ông thanh tra, dĩ nhiên.
- Dĩ nhiên!
Viên thanh tra bước vào pḥng và ở lại đấy sau khi anh ta đi ra.
Ông nói:
- Cô sắp rời chúng tôi để đi New Orleans. Về nhà.
Nàng kết luận rằng ông đă bằng ḷng với những câu trả lời của
Cole Buchanan. Nàng hỏi:
- Anh ta có nói ǵ được với ông về tôi hôm ấy không?
- Đáng tiếc là không. Vụ đó c̣n chưa giải quyết – Ông bước đến
gần và cầm bàn tay nàng – Nếu cô nhớ lại, khi nào cô nhớ lại –
Ông sửa lại – Cô hăy tiếp xúc với tôi.
- Dĩ nhiên. Và cảm ơn ông thanh tra về tất cả.
Ông nhún vai:
- Tôi chỉ làm công việc bổn phận của tôi.
Chương 6
Hai mươi phút sau, Remy bước từ bệnh viện ra đường trong
ánh nắng sáng ḷa của miền Địa Trung Hải. Nàng bất giác đi chậm
lại và hít vào buồng phổi làn không khí thơm mát, để thay thế
hơi thuốc men nặng mùi đầy lồng ngực của nàng từ mấy ngày nay.
Nàng quay lại định nói ǵ đó với Cole và suưt chút nữa th́ va
vào anh ta v́ không ngờ anh ta đi sát sau lưng nàng đến thế. Bàn
tay anh ta đưa lên để giữ cho nàng khỏi ngă trong khi mắt anh ta
nh́n xuống và ngừng lại một phần giây ở môi nàng. Chừng đó đủ để
ư nghĩa được anh ta hôn xẹt như một tia lửa, và đập tan cảm giác
thoải mái của nàng đối với anh ta từ khi họ rời văn pḥng bệnh
viện. Nàng sửng sốt v́ một ư nghĩ như vậy làm sao có thể hiện ra
trong trí nàng, dù chỉ thoáng qua. Anh ta là anh nàng, lẽ ra
nàng không nên để cho sự tra hỏi của viên thanh tra làm tăng
thêm cảm giác đầu tiên của nàng đối với anh ta như là một người
đàn ông khác.
- Xin lỗi – Nàng vội vàng nói, ư thức má nàng đang phừng nóng
lên và cảm giác ngượng nghịu ít khi có của nàng.
- Không hề chi. Xe ở đằng kia – Anh ta khoát tay chỉ về phía
chiếc xe Citroen màu xám bóng loáng đang đậu ở băi xe khách.
Nàng bước nhanh nhẹn về phía ấy, lần này ư thức rơ rệt về bước
chân của anh ta ở phía sau nàng. Khi đến chỗ xe đậu, anh ta bước
qua mặt nàng, đặt valy đựng áo quần của nàng xuống rồi mở khóa
cửa xe bên phía nàng ngồi.
Tránh không để cho anh ta đỡ, nàng vội vàng lách ḿnh vào trong
và ngồi lên nệm, chờ anh ta đóng cửa xe lại. Qua kính chiếu hậu,
nàng theo dơi anh ta mở thùng xe, bỏ valy của nàng vào. Nhưng
anh ta không đóng thùng xe lại liền, khi anh ta đóng nắp thùng
xe lại, nàng để ư thấy anh ta đă cởi cái vest kiểu thể thao ra.
Trong khi ngồi vào tay lái, anh ta với ra sau và đặt cái áo lên
nệm ghế sau.
Tự nhiên nàng biết mặc áo sơmi anh ta thoải mái hơn, dù rằng anh
ta không có vẻ ngượng nghịu khi mặc cái áo vest kiểu thể thao
đắt tiền. Anh ta không luôn luôn mặc comple và thắt caravat, anh
ta đă học cách mặc đồ vest thể thao, và mặc đẹp ra phết. Thế
nhưng lạ thay, nàng không thể tưởng tượng được anh ta mặc ǵ
khác ngoại trừ thứ vải tốt nhất ấy. Tại sao vậy?
- Sẵn sàng rồi chứ? – Anh ta day qua hỏi nàng.
Mặt anh ta có những nét sắc sảo, mạnh bạo và chắc chắn. Nàng
không muốn để ư đến những bắp thịt dưới áo sơmi của anh ta thuộc
loại rắn chắc, cuồn cuộn như dây thừng do làm việc mà có chứ
không phải là loại nở tṛn, hoàn hảo do tập luyện. Anh ta có vẻ
ngoài chải chuốt và vẻ mặt tự tin của một viên giám đốc công ty
thành công. Vậy th́ tại sao nàng nghĩ rằng anh ta đă đấu tranh
nhiều mới lên được địa vị tột đỉnh? Tại sao nàng có cảm tưởng
rằng, mặc dầu đă thấy anh ta tỏ ra dịu dàng khi đưa ngón tay
vuốt lên vầng trán nàng trước đó, anh ta vẫn có thể tỏ ra độc ác
khi bị dồn ép? Làm sao nàng biết chắc rằng anh ta có thể chơi
tṛ êm thấm như bây giờ, cũng như dữ dội? Và tại sao nàng có cảm
giác về tính chất đàn ông mạnh mẽ như vậy trong con người của
anh ta. Đáng lẽ nàng không nên, nhưng sự chật chội của chiếc xe
hơi kiểu châu Âu nhỏ hẹp này làm nàng không thể cảm thấy khác.
Mỗi hơi thở của nàng hít vào mùi nước hoa cologne thơm ngát của
anh ta, và qua đuôi mắt, nàng không thể không nh́n thấy hai bàn
tay rám nắng của anh ta trên tay lái, làm nàng nhớ lại khi cảm
thấy chúng ở lưng nàng…
Nàng đột ngột cắt đứt ḍng suy nghĩ, và bực tức v́ nhịp tim của
nàng đập không đều.
- Anh bao nhiêu tuổi? – Nàng nh́n thẳng về phía trước trong khi
hỏi.
- 35 – Anh ta đáp, giọng lộ vẻ ngạc nhiên.
- Tôi bao nhiêu tuổi?
- 27
Như thế có nghĩa anh ta là anh cả của nàng. Phải chăng đó là
trường hợp suy tôn một kẻ anh hùng? Phải chăng nàng đă luôn luôn
tôn thờ anh ta? Việc một người em gái để ư đến sự hấp dẫn của
anh trai về mặt t́nh dục chắc không phải là không có. Dù sao
nàng là một phụ nữ, và v́ nàng không c̣n nhớ ǵ cả về quan hệ
anh em giữa họ, th́ sự phản ứng của nàng đối với anh ta như là
của một người phụ nữ cũng là hợp lư thôi. Chỉ có cách giải thích
như thế mới là hợp lư.
- Anh đă bảo thấy h́nh tôi trên báo – Nàng nhớ lại – Phải chăng,
anh sang đây để t́m tôi?
- Không, tôi đến Marseilles hôm qua v́ công việc. Công ty có văn
pḥng ở nước ngoài đặt tại đó – Anh ta giải thích – Frazier gọi
điện thoại nói với tôi chuyện đó sáng nay.
Nàng cau mặt:
- Frazier là ai?
- Cha cô.
- Anh gọi ông ấy bằng tên à?
- Phải.
Anh ta rẽ xe vào đường phố chính.
- C̣n tôi? – Nàng băn khoăn
- Đôi khi.
- Frazier – Nàng lẩm bẩm để nghe thử thế nào, nhưng
không gợi lên được h́nh ảnh nào cả, và nàng ngừng lại – C̣n mẹ
tôi tên ǵ?
- Sibylle
Vẫn không có ǵ cả. Nàng ngửa đầu tựa lên lưng ghế và cố gắng
thư giăn.
- Ít nhất tôi có một gia đ́nh, dù tôi chẳng nhớ ǵ về họ hết. Có
đôi lúc tôi đă tự hỏi ḿnh có gia đ́nh không? Tự hỏi có ai t́m
tôi không? – Nàng lại cau mặt – Tại sao lâu vậy anh mới t́m được
tôi?
- Không ai biết cô mất tích cho đến cách đây hai ngày, khi cô
không trở về trên chuyến bay đă đăng kư. Thoạt đầu, họ tưởng cô
lỡ chuyến bay đó và sẽ về chuyến sau. Khi không thấy cô về, họ
tiếp xúc với tôi để hỏi xem có phải cô đă đổi chương tŕnh và
bay về cùng tôi trên chiếc máy bay phản lực của công ty hay
không? Dĩ nhiên là không. Và cuộc t́m kiếm cô bắt đầu từ lúc đó
– Anh ta ngừng lại, liếc nh́n nàng, môi nhếch lên như thể mỉm
cười – Ngay sau đó, họ khám phá ra rằng áo quần và các túi xách
của cô vẫn c̣n trong tủ áo ở pḥng của cô trên du thuyền. Và
Frazier nhận thức rằng, không phải là cô đi đâu đó một ḿnh
trong vài hôm như mọi người đều đoán vậy.
Không lấy ǵ làm lạ tại sao không có khách sạn nào nhận nàng là
khách trọ của họ. Nàng đă ở trên một chiếc du thuyền. Nàng nói:
- Như vậy là từ đầu, tôi đến Nice cùng với cha mẹ tôi.
- Cô đến gặp họ tại đấy. Họ đă lênh đênh trên Địa Trung Hải được
một tuần lễ. Rồi cô và hầu hết những người c̣n lại trong gia
đ́nh bay qua ở một vài hôm để dự ngày kỷ niệm lễ cưới thứ 35 của
họ.
- Anh đă ở đây lúc đó à?
- Không, tôi ở New Orleans, cách gần nửa ṿng trái đất.
- Đang làm việc? – Nàng đoán, để ư thấy lại vẻ người có động cơ
thúc đẩy phải thành công ở anh ta – Anh làm việc suốt thời gian,
phải không?
Anh ta nh́n lại nàng trong giây lát, rồi tập trung toàn bộ sự
chú ư trở lại vào ḍng xe cộ lưu thông trước mặt:
- Trước đây cô cũng bảo tôi như vậy
Giọng anh ta không vui khiến nàng nghĩ rằng trong quá khứ nàng
đă từng chỉ trích anh ta về điểm ấy. Nàng quyết định tốt hơn là
không nên nói đến điểm ấy nữa, nhưng nó đưa đến một câu hỏi
khác:
- Tôi làm việc ǵ? Hồi năy anh nói tôi không dính líu ǵ vào
công ty cả. Nhưng tôi không h́nh dung được tôi ở không.
- Cô có quan hệ mật thiết với viện bảo tàng của tiểu bang
Louisiana. Với tư cách là chuyên gia, cô giúp họ chứng minh một
số tặng vật của viện là đồ thật, đặc biệt là đồ sứ của Pháp thế
kỷ XVII và XVIII, ngành chuyên môn đặc biệt của cô.
Nàng bỗng thấy lại trong trí năo h́nh ảnh một chậu sứ cổ có
những đóa hoa và thần ái t́nh vẽ xung quanh, tô điểm bằng kim
nhũ trên một nền màu hồng đặc biệt. Nàng biết ngay đó là một món
đồ sứ của hăng Sèvres thực hiện bằng màu hồng cánh sen. Có lẽ
nàng không phải là chuyên gia nhưng biết rất rành về lĩnh vực
ấy. Nàng biết cái đó cũng bằng một cách không giải thích được,
giống như biết những cái khác.
Những điều anh ta nói với nàng về mục đích đầu tiên của nàng khi
đến Nice, lư do gia đ́nh nàng đă không thấy thiếu nàng, tất cả
đều có vẻ hợp lư, có thể có, thậm chí có thể tin được. Thế nhưng
có một điều ǵ đó không ổn. Trong tất cả các điểm đó, không điểm
nào giải thích được tại sao nàng có cảm giác người ta đang cần
nàng rất gấp ở nhà, đang có chuyện ǵ rắc rối.
Thở dài, nàng quay mặt nh́n qua kính xe, ngắm nh́n các ṭa nhà
cao tầng mà xe đang chạy vút qua. Đến một khúc quanh của đại lộ
có vườn tược hai bên, nàng nhận ra họ đang ở trên đại lộ Flélix
Paure, gần đến quảng trường Massena. Căng thẳng một chút, nàng
ngồi thẳng lên cho thấy lại chỗ đó.
Rồi th́ quảng trường hiện ra với các ṿi nước cao ngất, nàng
thấy qua một chỗ trống trong hàng cây có bóng mát và cây bách
cao h́nh vua Đại hội hóa trang khổng lồ bằng giấy bồi từ trên
cái ngai nh́n xuống. Nàng nh́n lướt qua các thân cây bên vỉa hè,
phân vân không biết nàng đă va đầu vào cây nào. Đồng thời nàng
không tránh được ư nghĩ rằng, quảng trường này yên tĩnh và đẹp
đẽ xiết bao, với một số người đang đi dạo trên vỉa hè trồng cây.
Nàng để ư hơi chậm khi Cole ngừng xe lại ở một chỗ băng qua
đường của người đi bộ. Một phụ nữ đang đi trước mặt họ và đẩy
một xe chở trẻ nhỏ. Rồi Cole lại cài số cho xe chạy đi. Một lát
sau, nàng ngạc nhiên thấy anh ta không rẽ ở ngă tư mà chạy thẳng
vào đại lộ Verdun.
- Nếu anh rẽ vào con đường hồi năy, anh đă có thể ra phi trường
nhanh hơn, ít xe cộ hơn ở đây.
- Tôi biết – Anh ta nói và chạy chậm lại để rẽ vào đường đi dạo
của người Anh, hai bên trồng những cây cọ.
- Vậy th́ tại sao ta đi ngả này? – Nàng cau mày hỏi – Khi ở bệnh
viện, tôi tưởng anh đă bảo chúng ta sẽ bay thẳng về New Orleans
chứ
- Đúng như thế. Ngay khi tôi giải quyết xong vấn đề giấy thông
hành của cô.
- Vấn đề giấy thông hành của tôi?
- Cô chưa có. Hy vọng rằng nó đang chờ chúng ta ở khách sạn.
Mấy phút sau, anh đậu xe lại trước cửa khách sạn Negresco. Một
người gác cửa đội mũ cắm lông chim, mặc áo choàng xanh viền đỏ,
chân đi bốt cao bóng loáng bước tới mở cửa xe cho nàng. Cầm bàn
tay mang găng của y, nàng để y đỡ ra khỏi xe rồi quay lại chờ
Cole đang mặc lại áo vest, lớp vải len có sọc chéo sang trọng
che giấu rất khéo nửa thân trên nở nang của anh ta. Nàng lơ đễnh
quan sát hai g̣ má cao, chắc nịch dưới làn da rám nắng không một
vết nhăn.
Nàng chắc chắn một cách kỳ lạ rằng, chức vụ Tổng giám đốc công
ty Hàng hải của gia đ́nh nàng không phải do chủ trương gia đ́nh
trị mà được giao phó cho anh ta. Do sự thạo việc, tích cực, khả
năng lănh đạo và chỉ huy của anh ta mà anh ta được bổ nhiệm vào
chức vụ ấy. Bỗng nhiên, không phải cố gắng ǵ cả, nàng h́nh dung
được anh ta mặc áo sơmi đứng ở bến tàu, trà trộn trong các phu
khuân vác, cũng cứng rắn và mạnh bạo như bọn họ. Và cũng dễ dàng
như vậy, nàng có thể h́nh dung ra anh ta đang điều khiển một
buổi họp của hội đồng quản trị, được mọi người kính nể, dù là
miễn cưỡng, v́ khả năng kinh doanh khôn ngoan của anh ta. “Miễn
cưỡng”, tại sao nàng nghĩ thế?
Nhưng nàng không có dịp để phân tích cảm tưởng thật rơ rệt ấy,
v́ bây giờ nàng đang đối mặt với anh ta, cặp mắt màu xám như đá
xoáy vào mắt nàng như t́m ṭi cái ǵ. Trong giây lát, không khí
xung quanh như nổ lốp bốp v́ sự căng thẳng xẹt lửa giữa hai
người. Nàng cố đứng yên, tự hỏi anh ta đang nghĩ ǵ? Anh ta muốn
ǵ?
Cảm giác ấy tan biến hoàn toàn như chưa hề có khi anh ta hỏi:
- Chúng ta vào trong chứ?
- Dĩ nhiên!
Nàng quay phắt lại và bước vào cửa, ư thức anh ta đang sải bước
đi theo nàng một cách dễ dàng.
Vào bên trong, nàng đưa mắt nh́n quanh. Khách sạn Negresco trang
trí lộng lẫy, điển h́nh của các khách sạn sang trọng như các
cung điện của bờ biển Côte d’Azur, nhưng có một phong cách và
một vẻ hào nhoáng của riêng nó. Nó chính thức được liệt vào di
tích lịch sử, tuy Remy nghĩ rằng nó là biểu tượng cho sự tiêu
thụ quá nhiều th́ đúng hơn. Trong chiến tranh thế giới thứ II,
nó được dùng làm bệnh viện và sau đó được phục chế một cách lộ
liễu đối với con mắt không tinh tường. Mái h́nh bàn cầu bằng
kính và pḥng khách lát đá cẩm thạch giống như những trang sức
ḷe loẹt dù là đập mạnh vào sự chú ư, những chiếc chân đèn nhiều
ngọn nặng một tấn làm bằng thủy tinh Baccarat chính hiệu, và các
tấm thảm căng ở tường cũng là thứ Gobelin chính hiệu.
Bàn tay Cole đặt lên eo lưng nàng để đưa nàng đi đến quầy đăng
kư, làm nàng không c̣n cảm giác nào khác. Nàng ư thức sâu sắc sự
thèm khát đột ngột dâng lên trong toàn thân, thèm khát sự thân
mật, thèm khát sờ mó vào người khác và được người khác sờ mó vào
ḿnh. Tại sao vậy? Đă lâu lắm nàng không có đàn ông hay sao? Đột
nhiên nàng hỏi:
- Tôi có chồng không?
- Không – Anh ta đáp.
Nếu anh ta ngạc nhiên v́ câu hỏi th́ cũng không để lộ ra.
- Ly dị chồng?
- Không
- Có bao giờ sắp sửa không?
- Sắp sửa làm ǵ? Lấy chồng hay li dị? – Lần đầu tiên anh ta tỏ
ra hài hước.
- Lấy chồng mới phải chứ. Phải lấy chồng trước khi li dị.
- Tôi đoán rằng có – Anh ta đáp, và h́nh như tỏ vẻ xa cách nàng,
mặt trở nên lầm ĺ – Cô đă có một lần hứa hôn.
- Chuyện ǵ xảy ra sau đó?
- Anh ta bị chết đuối trong một tai nạn ở hồ Pontchartrain
Nàng bỗng cảm thấy buồn rầu ngang xương:
- Tên anh ta là ǵ?
- Nick Austin
Cái tên đó có ư nghĩa ǵ với nàng không? Nàng không biết. Nàng
chỉ có một cảm giác mơ hồ về một cái ǵ đó, một người.
- Anh không ưa anh ta?
- Tôi không biết anh ta!
Một lần nữa anh ta trả lời nhát gừng, như thể giận nàng đă đề
cập đến vị hôn phu quá cố. Tại sao? Chắc chắn không phải v́
ghen, phải không? Rồi nàng có một ư khác:
- Cole, anh có vợ không?
Anh ta liếc nhanh nàng trước khi trả lời, rồi đột ngột nh́n
xuống:
- Không
Sự nhẹ nhơm khi nghe trả lời như thế khiến nàng sửng sốt, và cả
cảm giác muốn chiếm hữu anh ta trước đó một chút. Nàng đứng lại
để anh ta bước tới quầy tiếp khách và nói chuyện với một người
tiếp tân. Nàng c̣n đang bận suy nghĩ về cảm giác muốn độc chiếm
anh ta, có thể coi như là ghen tuông.
Rồi anh ta trở lại, nói:
- Anh ta chưa mang giấy thông hành đến, nên tôi đă mướn một khu
pḥng nhiều gian. Tôi nghĩ có lẽ cô không muốn chờ ở tiền sảnh
cho đến khi anh ta đến.
Nàng trân ḿnh lại khi được giọng mỉa mai trong câu nói, hàm ư
rằng có lẽ nàng coi việc ngồi chờ ở tiền sảnh là không xứng đáng
với nàng. Nàng định căi lại th́ một người phục vụ đă bước tới
khiến nàng nhịn thua, ít nhất là trong lúc này.
Chương 7
Nàng lẳng lặng lên thang máy, đi dọc theo hành lang và
vào khu pḥng có nhiều gian. Nàng đi tới cửa sổ pḥng khách bày
biện sang trọng và chờ cho người phục vụ làm xong việc giới
thiệu các tiện nghi trong pḥng với Cole. Cuối cùng nàng nghe
tiếng chốt cửa đánh cách, chứng tỏ y đă ra ngoài, và nàng quay
lại.
Cole không nh́n nàng, anh ta đóng cửa lại rồi nới lỏng caravat
ra, cởi cúc cổ áo sơmi trong khi đi băng qua pḥng đến bên máy
điện thoại đặt trên chiếc bàn viết bằng gỗ mun.
- Tôi gọi caphe. Cô muốn ǵ không?
- Vâng, tôi muốn biết anh có ư ǵ khi nói như vậy ở dưới sảnh?
Hay đó chỉ là câu chọc ghẹo của một người anh?
- Anh em? – Anh ta dừng lại, nhướng một chân mày lên – Tôi không
phải là anh cô, Remy.
Miệng nàng há hốc ra, nàng không tránh được:
- Nhưng… khi ở bệnh viện, tôi đă tưởng – Nàng ngừng lại, cố nhớ
đích xác ai đă nói, và nói ǵ
- Tôi không phải là anh của cô, Remy – Anh ta lặp lại, miệng
nhếch lên có vẻ tức cười và đểu giả.
- Vậy anh là ai?
- Đúng như tôi đă xưng tên, Cole Buchanan, tổng giám đốc công ty
Hàng hải Crescent.
- Thanh tra Armand đă nói anh đưa tôi đưa tôi về nhà – Nàng nhớ
ra – Nếu anh không phải là anh tôi, vậy anh ấy ở đâu?
- Gabe sắp đến khách sạn này bất cứ lúc nào, với giấy thông hành
của cô.
- Vậy tôi là ai? Tên họ tôi là ǵ? Remy ǵ? – Nàng hỏi dồn, vừa
bối rối vừa nóng giận lộ ra mặt.
- Remy Jardin.
Nàng nhớ nàng đă có cảm giác tội lỗi như thế nào khi tơ tưởng
đến anh ta, nàng nổi nóng bước tới, xổ toẹt ngay vào mặt anh ta:
- Đồ lưu manh!
Nàng vung tay tát vào mặt anh ta một cái, nhưng nhanh như chớp
anh ta chộp cườm tay nàng và nắm chặt cứng. Nàng tiếp:
- Tại sao anh không nói với tôi ở bệnh viện rằng anh không phải
là anh của tôi?
Nàng cố giằng tay ra, nhưng không được.
- Tôi không hề nói tôi là anh cô. Nếu cô suy đoán như thế th́ là
vấn đề của cô, không phải của tôi.
- Anh đă để cho tôi nghĩ vậy – Nàng buộc tội.
- Tôi không có quyền ǵ trên ư nghĩ và kết luận của cô. Nếu có
th́… - Anh ta bỏ lửng câu nói – Tôi không hề biết cô nghĩ rằng
tôi là anh của cô, Remy ạ. Nếu có, có lẽ tôi cũng không nói cho
cô biết là không phải. Cô biết tại sao không? Bởi v́ dù mất trí
nhớ hay không, cô vẫn có t́nh cảm gia đ́nh rất nặng, có thể cô
đă không chịu ra khỏi bệnh viện với một người lạ.
- Cứu cánh biện minh cho phương tiện, phải không?
Anh ta ngẩng phắt lên:
- Cô muốn nghĩ ǵ th́ cứ việc, Remy. Xưa nay tính cô vẫn vậy.
Nh́n anh ta, nàng ư thức hai cổ tay đang bị anh ta nắm chặt cứng
và nhớ lại khi hai bàn tay ấy áp vào nàng, kéo nàng vào ḷng,
cũng như cách chúng vuốt ve với một vẻ quen thuộc, ung dung trên
người nàng, và cách anh ta gọi nàng bằng tên tục rất thoải mái.
Hơn thế nữa, nàng nhớ lại cách phản ứng của con người nàng đối
với anh ta. Nàng hỏi:
- Chúng ta có phải là t́nh nhân của nhau không?
Chậm theo kịp sự thay đổi tâm trạng của nàng, anh ta hạ hai bàn
tay xuống, lơ đễnh vuốt ve bên trong cổ tay nàng, nơi bị ngón
tay của anh ta bấm lún vào, và đáp:
- Phải
- Đáng lẽ tôi phải đoán ra – nàng nói, rồi hỏi – Tại sao anh
không nói với tôi trước?
- Cô không nhớ. Tôi nghĩ rằng nên để vậy tốt hơn
- Tại sao? – Nàng hỏi và đoán ra ngay – Chúng ta đă căi lộn,
phải không?
- Có thể nói vậy – Anh ta có vẻ nói bớt đi nhiều
- Về việc ǵ?
Phải chăng đó là sự rắc rối nàng đă có cảm giác đang xảy ra, lư
do mà nàng có cảm giác thật khẩn cấp?
- Có quan trọng ǵ v́ cô c̣n nhớ ǵ đâu.
Anh ta buông hai bàn tay nàng ra và băng qua pḥng đến bên cửa
sổ, một bàn tay bóp bóp vào thái dương, cử chỉ ấy nói lên sự
căng thẳng trong đầu anh.
- Tôi yêu anh không, Cole?
Anh ta thở dài:
- Làm sao tôi trả lời được, Remy!
Nàng lặng thinh để thúc đẩy anh ta trả lời. Cuối cùng anh ta
nói:
- Cô bảo rằng cô yêu tôi
Nàng bước tới gần anh ta:
- Cole! – Nàng chờ cho anh ta nh́n nàng – Anh yêu tôi không?
Mắt anh ta nh́n chăm chăm vào nàng trong một lúc, tưởng chừng
như dài vô tận. Rồi anh ta quàng tay sau lưng nàng và kéo nàng
sát vào ḿnh, trong khi miệng anh ta áp lên môi nàng để hôn thật
sâu và thật nồng nàn, tuy có hơi mạnh một chút. Nàng có cảm giác
quen thuộc là được anh ta ôm hôn không có ǵ sai trái, nhưng
nàng không đoán trước được cả một loạt cảm giác mănh liệt được
khơi dậy sau đó.
Anh ta rời khỏi môi nàng, và khẽ lướt trên má nàng:
- Ngay từ buổi đầu mới gặp, cô đă làm tôi muốn lọt tim ra ngoài
– Anh ta th́ thầm bên tai nàng, trong tóc nàng.
- Đó là lúc nào? – Nàng nhắm mắt tận hưởng
- Cách đây khoảng một năm, trong một buổi chiêu đăi do Frazier
tổ chức ở Antoine’s nhân dịp tôi được cử vào hội đồng quản trị
với chức vụ Tổng giám đốc mới của công ty.
Anh ta c̣n nhớ rơ lần đầu tiên thấy nàng. Trong lúc đó anh ta
không để ư đến ai khách trong pḥng ngoài nàng với gương mặt một
nửa trong ánh sáng êm dịu, một nửa trong bóng tối mờ ảo, hai vai
thẳng và duyên dáng. Chỉ sự hiện diện của nàng cũng đă đẹp và
hấp dẫn mănh liệt rồi. Frazier đă giới thiệu hai người với nhau,
và anh ta đă cầm bàn tay nàng. Mùi hương của thân ḿnh nàng gần
gũi quá, khơi dậy sự chú ư của con người đàn ông nơi anh ta một
cách vừa bần thần vừa bất đắc dĩ. Màu vàng trong đôi mắt của
nàng nh́n như rực sáng cho mỗi ḿnh anh ta, nhưng anh không đủ
điên dại để tin như thế… ngay lúc đó.
- Và anh đă phải ḷng tôi ngay chứ ǵ? – Nàng luồn mấy ngón tay
vào mái tóc anh ta, như những móng vuốt của một con mèo, hai môi
hé ra lướt nhẹ trên quai hàm của anh ta.
- Cô nói đùa à? Tôi đă thề không tới gần cô dưới ba thước – Anh
ta nói. Lương tri cho anh ta biết đáng lẽ anh ta phải giữ lời
thề đó.
- Chuyện ǵ đă xảy ra?
- Cách đây khoảng sáu tháng, tôi tới gần cô dưới ba thước, và
thế là bao nhiêu chuyện rắc rối xảy ra!
Anh ta nói thật. Rắc rối đă xảy ra gần như ngay từ lúc họ quen
nhau, và không ngớt trầm trọng thêm. Nhưng chính những giây phút
như thế này, khi anh ta ôm thân ḿnh ấm áp và êm ái của nàng sát
vào thân ḿnh anh ta và nếm mùi vị bốc lửa ở môi nàng, anh ta
gần như tin rằng những rắc rối ấy không đáng kể.
- À, đó là điều anh nói đầu tiên mà tôi tin! – Nàng nói lẩm bẩm
và t́m đôi môi anh ta.
Đối với nàng, lần này không khác ǵ lần đầu bởi v́ nàng không
nhớ như thế nào. Nàng không nghi ngờ ǵ nữa, anh ta đă là t́nh
nhân của nàng. Thân thể nàng quen anh ta, và tim nàng biết anh
ta. Đây là người đàn ông mà nàng đă yêu.
Thế nhưng các cảm giác được anh ta yêu hoàn toàn mới mẻ. Nàng
không thấy chán khi được hai bàn tay anh ta áp vào lưng, vừa nắn
bóp vừa vuốt ve từ sống lưng xuống đến mông, khi nếm mùi vị
chiếc hôn của anh ta trên môi nàng. Dưới bàn tay nàng, mảng lông
ngực màu hạt dẻ sẫm, dày và rậm, êm nhưng hơi cứng, hơi cứng một
chút như toàn bộ con người của anh ta.
Nàng cố tựa sát vào anh ta hơn, cong lưng lại, ưỡn người lên áp
cả thân ḿnh vào anh ta. Không thỏa măn được, nàng cắn môi anh
ta đến rớm máu, và khi nghe anh ta khẽ rên lên, nàng vội vàng
hôn tới tấp lên chỗ ấy như xin lỗi, đồng thời đưa hai bàn tay
xuống áp lên lồng ngực nở nang của anh ta. Nàng muốn vuốt ve từ
lồng ngực ra đến hai đầu vai của anh ta, nhưng bàn tay bị vướng
bởi cái áo vest và lớp vải của áo sơmi ngăn cách bàn tay nàng
với làn da của anh ta bên dưới.
Nàng nôn nóng kéo giật cái nút caravat đă nới lỏng, nhưng bàn
tay Cole thay vào chỗ bàn tay nàng kéo tuột cái caravat ra
ngoài. Nàng đẩy tay vào cái áo vest, và anh ta ưỡn vai cho nó
tuột ra. Trong khi đôi môi tiếp tục hôn nhau thèm thuồng, nàng
loay hoay mở áo sơmi của anh ta, nhưng cúc áo thứ ba bị kẹt một
sợi chỉ. Nắm cả hai vạt áo, nàng kéo banh thật mạnh và hàng cúc
bung ra hết. Hai bàn tay nàng tự do rà qua rà lại trên lồng ngực
của anh ta, dưới bàn tay nàng, những bắt thịt cuồn cuộn cứng
ngắt màu sậm và trơn tru, nóng hổi như vải satin phủ trên thép,
nóng lên dưới ánh mặt trời. Rồi nàng rời khỏi môi anh ta, áp
miệng lên chỗ có mạch máu phập phồng ở cổ anh ta và cảm thấy anh
ta rùng ḿnh từ dưới lên trên.
- Một ngày nào đó, Remy – Tiếng nói khẽ của anh ta vang lên ở
mái tóc nàng, khản đặc v́ xúc động – Một ngày nào đó, cô sẽ phải
đền cho mấy cái áo đă bị cô xé rách.
Nàng há miệng ra, rà lưỡi lên chỗ hai xương quai xanh của anh
ta, nếm vị mặn và nóng của da thịt anh ta rồi nghiêng đầu, ngửa
mặt lên:
- Bắt đền đi Cole – Nàng th́ thầm, mắt sáng lên xoáy vào cặp mắt
mờ đục của anh ta – Bắt đền tôi ngay bây giờ đi.
Nhận lời thách đố, anh ta kéo banh hai vạt áo vest của nàng và
cởi tuột nó ra khỏi hai tay nàng đang tạm thời buông lỏng hai
bên. Cũng nôn nóng như nàng, anh ta giật tung cái áo sơmi nữ của
nàng làm các cúc áo bắn tung lên trời. Chưa bằng ḷng, anh ta
đẩy cái áo sơmi nữ ra khỏi ḿnh nàng, kéo theo luôn hai dải buộc
vai của cái bra, bất kể vải ren đắt tiền. Hai bàn tay anh ta
liền áp lên hai vú của nàng, hai bầu vú nhỏ nhưng rất nhạy cảm.
Nàng khẽ rên lên v́ cảm giác thích thú vừa dâng tràn khắp toàn
thân nàng, nhưng miệng của anh ta đă áp lên miệng nàng làm tắt
tiếng rên rỉ. Nàng ôm choàng lấy cổ của anh ta và kéo anh ta
xuống sát hơn, hở môi ra để mời mọc. Hai bàn tay anh ta vuốt
xuống ngực nàng, và nàng ưỡn ḿnh lên áp ngực nàng vào thành
ngực chắc nịch của anh ta, như cần cảm thấy hơi nóng của da thịt
anh ta truyền qua da thịt nàng.
Nàng thèm muốn anh ta, thèm muốn toàn thể con người anh ta một
cách dữ dội làm nàng hoàn toàn sửng sốt. Sao nàng có thể say mê
đến độ bùng nổ ra như thế này? Sự thèm muốn anh ta đă có từ lâu
ngay dưới làn da. Và bây giờ nó nổ bùng ra, làm nàng vừa hết sức
mạnh mẽ mà cũng vừa yếu đuối vô cùng.
Hai bàn tay anh ta ôm chặt ngang hông nàng và nâng bổng nàng lên
một cách nhẹ nhàng. Một cánh tay cứng như thép quàng ngang dưới
hai mông nàng, ôm sát nàng và ḿnh anh ta khiến hai chân nàng
nhấc lên khỏi mặt đất. Miệng vẫn c̣n dính vào nhau, anh ta ẵm
nàng đi theo cách đó vào pḥng ngủ. Remy không biết, mà cũng
không cần biết vào pḥng ngủ nào, và trên đường đi nàng giẫy
chân cho hai chiếc giày tuột ra.
Anh ta dừng lại ở cách giường ngủ một chút, để thân ḿnh nàng
tuột xuống trên ngực anh ta cho đến khi chân nàng chấm đất. Hai
bàn tay anh ta liền sờ ngay lên lưng quần xốp của nàng t́m cái
khóa kéo. Bị lây sự hấp dẫn của anh ta, nàng vội vàng cởi luôn
áo quần của anh ta ra.
Sau mấy phút, áo quần của hai người đă dồn thành đống trên sàn
nhà. Họ nằm khỏa thân bên nhau. Cuối cùng nàng có th́ giờ để
khám phá thỏa thích. Chống một tay, nàng rời môi khỏi môi anh
ta, nh́n lướt qua cằm rồi ngắm nghía lồng ngực và hai vai của
anh ta. Các bắp thịt nở nang cân đối lôi kéo nàng sờ vào chúng.
Nàng áp môi lên bắp thịt ở vai và trượt lên tới đốt sống ở cổ,
rồi đưa xuống chỗ lơm ở dưới cổ. Trong khi đó ư thức bàn tay anh
ta đang ve vuốt ở lưng và sườn nàng, vừa vuốt ve, vừa cù, vừa
kích thích, vừa khuyến khích nàng. Nàng đưa miệng xuống thấp
hơn, khẽ rà lên lồng ngực của anh ta. Nàng nghe có tiếng ŕ rầm
tán thành từ trong ngực của anh ta phát ra, và mỉm cười. Nàng
vuốt bàn tay xuống thấp hơn, ngang trên da bụng của anh ta làm
các thớ thịt ở đấy căng lên, và nàng vuốt nữa làm anh ta rên lên
một tiếng khe khẽ
- Không! – Anh ta nói sát bên môi nàng, và cắn khẽ vào môi dưới
của nàng – Tôi xa cô quá lâu rồi, Remy. Và mẹ kiếp, tôi không
chịu để cho cuộc chơi này chấm dứt trước khi bắt đầu.
Anh ta lại ngậm môi dưới của nàng và cắn mạnh. Nàng rên lên v́
vừa nhột vừa thích. Rồi anh ta hôn nàng thật lâu, thật mạnh khơi
dậy trong nàng những cảm giác mà nàng chưa từng biết là có trên
đời. Người nàng mềm nhũn ra bên trong và nàng ư thức rơ, trong
khi anh ta hôn hít khắp người nàng rồi dừng lại khẽ cắn vào dái
tai của nàng. Khi anh ta cắn từng cái khe khẽ xuống đến cổ nàng,
người nàng ớn lạnh thích thú vô cùng. Hai tay anh ta vẫn gh́m
nàng xuống giường, nhưng nàng đồng ư chịu nằm yên. Khi miệng của
anh ta đặt lên ngực nàng, một cảm giác cuồn cuộn nổi lên bắt đầu
từ chỗ sâu kín nhất trong bụng nàng, làm nàng rên lên v́ đau, và
cuối cùng nhận ra nàng nhận ra anh ta đang làm lại với nàng tất
cả những ǵ nàng đă vừa làm với anh ta trước đó. Cảm giác đó
thật tuyệt vời. Tuyệt vời!
Nàng lại nảy người lên mời mọc. Anh ta lại tiếp và nàng rên lên
một cách thỏa măn. Cole liếc thấy đầu nàng lăn qua lăn lại trên
gối, hai mắt nhắm nghiền, môi mở ra. Cuối cùng anh ta không chịu
được nữa, anh ta phải sờ lên người nàng. Anh ta buông một cổ tay
của nàng ra và đưa một bàn tay vuốt ve người nàng.
Nàng bé nhỏ và thanh mảnh, nhưng rất cân đối. Ngực và hông đều
đẹp, hai vú tṛn mà nhỏ. Nhưng anh ta biết trong thân h́nh đẹp
đẽ ấy có một sức mạnh và quyền lực đáng gờm. Không hẳn là sức
mạnh thể chất mà là một sức mạnh tinh thần có nguồn gốc ở một ư
chí cương cường và bất khuất, để sống đúng như nàng muốn. Và
quyền lực ở nàng, nàng có đủ quyền lực làm anh ta thèm khát, làm
anh ta đau đớn, làm anh ta dễ bị tấn công.
Nhưng anh ta không thèm quan tâm đến trong khi đùa giỡn với đôi
nhũ hoa của nàng, và lắng nghe nàng thở dài, sụt sịt rên rỉ,
biểu lộ đời sống t́nh dục ở bên trong. Trong khi anh ta vuốt
ngược tay lên trên đùi nàng, và áp tay lên mông nàng, nàng rùng
ḿnh
- Làm sao tôi đă không c̣n nhớ những cảm giác như thế này? –
Nàng th́ thầm – Làm sao quên được hả Cole?
Anh không biết trả lời sao, nhưng trườn lên áp miệng vào khóe
môi nàng, anh ta nói:
- Có can ǵ, bây giờ có can ǵ nữa đâu?
- Không – Nàng rên lên và quay qua nói sát miệng anh ta – Yêu em
đi, Cole!
Anh ta hôn nàng và nàng không nằm yên dưới anh ta, mà tay, chân,
môi, cả thân ḿnh rục rịch đ̣i hỏi. Anh ta biết rằng nàng không
hiểu có một sự khẩn cấp đang thúc đẩy cả hai người. Nàng không
biết lần này có thể là lần cuối cùng họ ở bên nhau. Nhưng anh ta
biết trong lúc này và ở nơi này, nàng thuộc về anh ta và anh ta
thuộc về nàng trọn vẹn. Chỉ có điều đó là chắc chắn. Không đầy
đủ, nhưng anh ta chỉ có được thế, và anh ta nắm lấy cơ hội đó.
Nàng thở ra gọi tên anh, rồi cắn vào vai anh
- Đừng bắt em phải chờ nữa, Cole. Yêu em bây giờ đi!
Anh ta không thể cưỡng lại, bây giờ th́ không. Anh ta thấy nàng
rùng ḿnhkhi nằm lên người nàng. Nàng vừa thở vừa gọi tên anh
khi anh đi vào trong nàng. Không c̣n ǵ nữa, anh ta chỉ có thể
cảm giác hai hông nàng lôi kéo anh ta cùng lúc với anh lôi kéo
nàng. Sức ép gia tăng dần như một cơn giông mùa hè đang chuẩn bị
đổ sập xuống, với chớp, với gió và hơi nóng. Rồi th́ nó sập
xuống trên đầu họ, và sự giải thoát đến như một ḍng thác làm
cho cả hai ră rời và ôm chặt nhau nằm im.
Chương 8
Nằm gối lên cánh tay của anh ta, Remy nép sát thêm vào và
cọ má lên ngực anh ta. Nàng lấy làm lạ v́ có cảm giác phân đôi,
nửa vô cùng măn nguyện, và nửa náo nức một cách lạ lùng. Nàng
ngửa đầu lên để nh́n Cole, và không nhịn được, nàng đưa tay lên
sờ nhẹ vào quai hàm của anh ta:
- Có luôn luôn như vậy không, giữa hai ta?
- Không phải luôn luôn như vậy – Anh ta mỉm cười ră rượi với
nàng – Đôi khi c̣n hơn thế.
Giả vờ không tin, nàng đáp:
- Không thể có được.
Anh ta cầm bàn tay nàng, áp các ngón tay lên môi, cặp mắt màu
xám ánh lên một nét tinh nghịch:
- Có lẽ em đúng.
Câu đáp của anh làm nàng bật cười, v́ lời thú nhận ấy ngược lên
kiểu khoe khoang bản lĩnh của đàn ông mà nàng trông đợi được
nghe.
- Anh làm em ngạc nhiên.
Vẻ mặt của anh trở nên nghiêm túc hơn:
- Em hăy cố gắng đừng quên cái đó.
Một phút im lặng, hai người nằm yên không nhúc nhích, rồi Cole
nói:
- Tốt hơn, ta nên dậy đi thôi, Remy.
Nàng khẽ kêu lên phản đối:
- Chưa. Em đang thoải mái quá chừng.
Tay anh ta siết chặt quanh ḿnh nàng, như mặc nhiên đồng ư nằm
yên bên nhau một lúc nữa. Nàng nhắm mắt hít vào mùi hăng hắc, dư
hương cuộc ái ân của họ vẫn c̣n thoang thoảng trong không khí.
Nàng ước chi có thể níu kéo giây phút này lại, không bao giờ
nhúc nhích nữa, không bao giờ phải nhớ lại nữa. Ư nghĩ sau chót
khiến nàng cau mặt. Tại sao nàng không muốn nhớ lại?
Nàng căng thẳng, v́ một ư nghĩ thoáng qua đầu óc. Ư nghĩ ấy liên
quan đến Cole. Nàng chắc chắn như thế, cũng bằng một cách lạ kỳ
như khi nàng biết chắc chắn họ đă là t́nh nhân, tuy không nhớ
được thực sự phần nào của cuộc t́nh ấy. Nàng nằm yên, cố nhớ lại
cái ǵ có thể nhớ được về anh ta, cố biến cái cảm nghĩ lờ mờ
thành một kỷ niệm. Nhưng không được, nàng đă quên hết.
Thở dài thất vọng, nàng bỗng trở nên bồn chồn, không c̣n măn
nguyện như trước:
- Em nghĩ, chúng ta nên…
Nàng bắt đầu ngồi dậy th́ bàn tay anh ta để ở hông nàng tuột
xuống giường. Nàng quay lại thấy anh ta đă ngủ say.
Mỉm cười, nàng đặt bàn tay lên vai anh ta định đánh thức, nhưng
dừng tay lại khi nh́n thấy các đường nét trên khuôn mặt đàn ông
cứng cỏi của anh ta đang yên tĩnh trong giấc ngủ, vô tư lự. Nghĩ
rằng để anh ta ngủ thêm một chút nữa cũng không hại ǵ, nàng rút
bàn tay lại và lặng lẽ bước xuống giường.
Nàng lặng lẽ đi vào buồng tắm và đóng cửa lại. Nàng vặn bông sen
tắm nhanh, rồi mặc vào cái áo choàng của khách sạn để sẵn, và
vuốt tóc bằng hai bàn tay cho ráo nước. Nàng cẩn thận mở hé cửa
và nh́n ra ngoài. Cole đang nguyên tư thế cũ.
Nàng bước êm qua đống áo quần trên sàn và bắt đầu lượm lên, nhớ
lại sự hấp tấp của họ khi cởi đồ. Chọn riêng ra, nàng xếp lại
một bên “của anh ta”, một bên “của nàng”, rồi đi vào pḥng khách
để thu thập cho đủ.
Khi nh́n thấy máy điện thoại trên bàn viết, nàng do dự và liếc
về phía pḥng ngủ. Bốc đồng, nàng nhấc máy gọi mang cà phê lên
pḥng như Cole đă muốn khi họ vừa mới đến. Nàng hài ḷng về
ḿnh, v́ biết rằng khi thức dậy, nàng có thể bưng cà phê vào
giường cho anh ta uống. Nàng thích chiều chuộng anh ta một chút.
Nàng thong thả lượm các áo quần trên sàn pḥng khách và đem vào
pḥng ngủ. Nàng sắp đồ của Cole vào chồng áo quần của anh ta,
rồi đem chồng của nàng vào pḥng ngủ bên kia, trong đó người
phuc vụ đă để vali của nàng. Nàng mở cái vali lớn ra, và bắt đầu
lựa áo quần để mặc.
Tiếng chuông ở cửa pḥng ngoài cùng reo lên làm nàng ngừng tay.
Nàng giật ḿnh quay lại, v́ không chờ đợi người bồi pḥng mang
cà phê lên nhanh như vậy. Nàng vội chạy chân không ra cửa để
chuông khỏi reo lần thứ hai làm cho Cole thức dậy. Nàng mở khóa
một tay, và tay kia kéo cánh cửa mở toang ra.
Một người đàn ông bận âu phục màu xanh hải quân đang đứng bên
ngoài cửa, cái áo mưa màu xám ở một tay, và tay kia xách một cái
cặp da đen mỏng. Vẻ mặt lo ngại căng thẳng của anh ta đổi thành
nhẹ nhơm:
- Remy, chính là em. Cảm ơn chúa.
Anh ta thốt lên câu nói nhiệt t́nh ấy, và bước vào pḥng đặt gấp
cái cặp xuống sàn nhà, quăng cái áo choàng lên đấy và không hề
rời mắt khỏi nàng.
Nàng nh́n sững anh ta, th́ một h́nh ảnh khác của khuôn mặt ấy
vụt hiện ra trong trí nàng: một h́nh ảnh có nụ cười vui vẻ, hai
mắt màu nâu nheo lại ở đuôi, một lọn tóc nâu màu thuốc lá xơa
xuống trán.
- Gabe!
Nàng nhận ra anh nàng và những mẩu hồi ức về thời thơ ấu bắt đầu
trở lại với nàng, hồi ức về Gabe đẩy nàng ngồi trên cái đu cũ
bằng dây thừng, cưỡi ngựa chạy đua với ngựa của nàng, cố chọc
ghẹo nàng không thương tiếc khi nàng hẹn ḥ với bạn trai đi chơi
lần đầu tiên. Gabe, luôn luôn cười, luôn luôn bồn chồn, luôn
luôn vô tư lự. Không c̣n ánh tinh nghịch trong đôi mắt màu nâu
của người anh đă già dặn hơn nhiều đang đứng trước mặt nàng,
nhưng nụ cười luôn luôn sẵn sàng đang nở to, nói lên sự vui mừng
và nhẹ nhơm. Khi anh ta dang hai tay ra với nàng, Remy bước
thẳng tới và hai anh em ôm nhau hôn.
- Em không tin được có chuyện này – Nàng nói, trong khi anh ta
ôm nàng đưa qua lại một lúc, rồi đẩy nàng ra xa nh́n chằm chặp
vào mặt nàng.
- Lẽ ra anh đă đến đây sớm hơn, nhưng Cole đă lấy chiếc máy bay
phản lực của công ty đi Marseilles, làm anh phải đáp máy bay
thương mại. Rồi bị trục trặc máy móc nên trễ, và… - Anh ta ngưng
lại, thở phào vui vẻ – Em không tưởng được anh mừng như thế nào
khi thấy là em, Remy. Đừng bao giờ biến đi mất như vậy nữa nhé.
Anh tưởng rằng gia đ́nh chúng ta sắp sửa lục lọi khắp thế giới
để t́m em.
- Em cũng không muốn trải quá chuyện như thế nữa.
- Khi anh thấy bức h́nh, anh chắc chắn là em. Chắc em cũng nhận
thấy đó là bức h́nh tệ nhất mà em từng chụp. Anh muốn nói, đầu
quấn băng, mặt bầm… chuyện ǵ đă xảy ra thế?
- Em không biết. À, em phải nói lại, em không nhớ.
- Vậy là chuyện em mất trí nhớ hoàn toàn… có thật? - Vẻ mặt anh
ta trở nên nghiêm túc, gần như ảm đạm. Anh ta bỗng trở thành một
con người khác, không c̣n là anh chàng Gabe trẻ trung, tươi cười
mà nàng đă biết – Em không nhớ ǵ hết cả sao?
- Không. Chỉ nhớ anh. Thật sự mà nói, anh là cái đầu tiên em nhớ
– Nàng ngừng nói và cảm hai bàn tay người anh, ư thức rơ sự liên
hệ mật thiết giữa nàng và anh ta, rồi ngước lên quan sát bộ mặt
khác trước, già hơn của anh nàng – Tuy nhiên, anh đă thay đổi
không c̣n giống h́nh ảnh Gabe trong kư ức của em. Anh không c̣n
là người anh hay chọc ghẹo,hay cười, hay tinh nghịch. Anh đă lớn
lên và trở thành một người lớn đầy trách nhiệm – Mỉm cười, nàng
đưa tay lên giật ve áo của anh ta một cái – Thậm chí anh c̣n tỏ
ra bảo thủ hơn em.
- Nhưng kiểu này là kiểu mà các luật sư ăn diện đang mặc đấy –
Anh ta mỉm cười đáp.
- Anh là một luật sư?
- Sau nghề diễn viên điện ảnh, th́ đó là một nghề tốt nhất.
Nàng bật cười:
- Trước đây anh luôn luôn thích nghề đó – Và bỗng nhớ lại – Lănh
vực của anh là luật hàng hải.
- Với gia đ́nh hoạt động trong ngành tàu thủy, anh c̣n sự lựa
chọn nào khác? – Anh ta ngưng một lát, có vẻ b́nh tĩnh hơn – Cả
nhà lo lắng cho em quá chừng, Remy. Anh và ba gần như tin rằng
em đă bị bắt cóc hay ám át hay bị một chuyện ǵ cũng khủng khiếp
như vậy.
- Em ước chi nhớ lại được ba…
Nàng cau mặt v́ không một h́nh ảnh, một xúc động, một cảm tưởng
ǵ được khơi dậy khi ba nàng được đề cập tới.
- Có lẽ khi gặp lại ba… - Nàng cố bỏ qua và nhún vai – Uổng qua
ba không đi cùng anh.
- Ba muốn đi, nhưng không đi được.
- Tại sao? – Nàng lại có cảm giác có ǵ rắc rối nên căng thẳng –
Có chuyện ǵ xảy ra cho ba chăng? Ba bị ốm à?
- Không, chỉ là không nên trong lúc này mà thôi. Ngoài ra… -
Anh ta mỉm cười, như để che lấp giây lát do dự đó, và choàng
một tay quanh vai nàng - Em đă có người anh luật sư của em ở
đây, và anh sẽ có ích nhiều hơn ba, nếu chúng ta gặp khó khăn ǵ
với hải quan hay sở di trú. Nhân thể cho anh hỏi, Cole đâu?
- Ngủ…
- Ngay đây… - Cole đứng ở khung cửa vào pḥng ngủ, điềm tĩnh
nhét đuôi chiếc áo sơ mi mới toanh vào lưng quần – Tôi thấy anh
đến nơi đến chốn, Gabe.
- Phải, cuối cùng cũng đến được.
Mặc dầu Gabe mỉm cười với Cole, nàng linh cảm thấy thái độ của
người anh đă thay đổi một chút xíu, như thể dè dặt hơn. Tại sao?
Anh ta không ưa Cole hay sao? Hay chỉ v́ anh ta ngạc nhiên thấy
Cole đứng ở đấy?
- Nhân thể, cám ơn anh đă đón Remy ở bệnh viện – Gabe nói thêm.
Remy thấy câu ấy như là nói thêm sau khi suy nghĩ lại, do phép
lịch sự chứ không phải do sự biết ơn chân thành. Và cảm tưởng ấy
tăng cường cảm nghĩ đầu tiên của nàng là anh nàng không coi
trọng Cole lắm. Thế nhưng nàng không t́m được ở người anh dấu
hiệu ǵ chống đối Cole, chỉ có sự dè chừng.
Cole nh́n anh ta với một ánh mắt mà Remy chỉ có thể mô tả là đầy
mỉa mai, trong khi cái nút tay áo.
- Khỏi cần phải cám ơn, Gabe – Và nói tiếp liền - Xin lỗi hai
người, tôi phải ra mặc áo vest và coi xem có thể tập họp phi
hành đoàn để chúng ta bay trở về New Orleans.
Ngay sau khi Cole đă ra đi, Remy quay lại hỏi Gabe với vẻ ṭ ṃ:
- Anh không ưa anh ta, phải không?
Gabe tránh ánh mắt nàng, và đưa hai tay lên trời:
- Em không thể biết chứng mất trí nhớ của em làm em tưởng tượng
ra nhiều chuyện – Anh ta ngừng nói, và nh́n lại vào mắt nàng –
Em chưa nói với anh em nhớ về Cole đến mức nào… nếu có. Nhưng
trước đây hai người có vẻ thân nhau lắm trong một thời gian lâu.
- Em biết được chừng đó – Nàng mỉm cười, phần lớn v́ nhớ đến
những giây phút cực kỳ thỏa măn vừa có với Cole.
- Em không biết anh đă nhẹ nhơm như thế nào khi cuối cùng em đă
cắt đứt với Cole.
- Chúng tôi đă cắt đứt? – Nàng đă không có được cảm tưởng ấy ở
Cole.
- Anh ta đă không nói với em chuyện đó, phải không? – Gabe nói,
giọng rơ ràng buộc tội.
- Em biết rằng em và anh ấy đă căi nhau – Nàng cẩn thận nói.
Gabe lắc đầu với vẻ ghê tởm, miệng mím lại:
- Anh luôn biết con người đó không hề thắc mắc lương tâm, đó là
lư do tại sao anh ngạc nhiên v́ anh ta lợi dụng sự mất trí nhớ
của em!
Khi Gabe nh́n nàng, Remy ngó lảng đi chỗ khác, trong ḷng kháng
cự lại, và hờn giận v́ câu nói có hàm ư của anh ta. Cách đó
không tới hai mươi phút, nàng đă tin nàng c̣n yêu Cole. Những sự
xúc động, những cảm giác ấy đă có thật, nàng không có ǵ thắc
mắc. Nhưng có thể nào chúng đă đặt vào một đối tượng sai lầm như
Gabe hàm ư? Phải chăng Cole đă cố ư lừa dối nàng? Hay là, ít
nhất anh ta đă nói với nàng chỉ một nửa sự thật? Nhưng tại sao?
- Tại sao chúng tôi đă cắt đứt với nhau?
- Em chưa hề cho biết lư do, ít ra là với anh. Và anh đă không
bao giờ hỏi. Anh nghĩ rằng nếu em muốn nói, em đă nói với anh.
Nhưng anh biết chắc về phần em, đó là cuối cùng em đă chấm dứt
với anh ta.
- Cole có chấp nhận vậy không?
- Không.
Câu trả lời của Gabe xác nhận điều nàng đă đoán được – Cole muốn
chiếm lại nàng. Đó là lư do tại sao anh ta đă làm t́nh quá nhanh
với nàng khi thấy nàng tỏ ra muốn… phải chăng anh ta đă hy vọng
cái đó là sự bắt đầu làm ḥa giữa hai người? Nàng muốn thế
không? Làm sao nàng biết được, khi thậm chí nàng không nhớ được
họ đă cắt đứt cuộc t́nh với nhau như thế nào? Hiển nhiên nàng đă
không ngừng yêu anh ta, điều đó có nghĩa là anh ta ắt hẳn đă nói
hay làm một điều ǵ mà nàng cho là không thể tha thứ được. Nhưng
điều ǵ? Và phải chăng điều ấy có dính dáng đến cái cảm giác là
nàng phải khẩn cấp về ngay New Orleans v́ đó là một vấn đề có
tính cách quyết định?
- Nói thật với em, Remy, anh chưa bao giờ đồng ư việc em quan hệ
với anh ta. Em có thể gọi cái đó là bản năng bảo vệ của một
người anh muốn em gái ḿnh có được người tốt nhất. Và biết rằng
Cole Buchanan không phải là người xứng đáng với em. Anh đă luôn
luôn nghĩ rằng cuối cùng em sẽ hối tiếc việc đó. Và em cứ tin
lời anh, không sung sướng chút nào khi biết rằng anh đă nhận xét
đúng về anh ta ngay từ đầu.
- Anh nói thế là nghĩa ǵ? Anh nhận xét đúng về anh ta như thế
nào?
Gabe ngoảnh mặt đi, có vẻ lúng túng, v́ các câu hỏi của nàng, và
bước tới bên của sổ, cởi nút áo vest, mở vạt áo ra, và đặt hai
tay lên hông:
- Anh ước chi em có thể tự ḿnh nhớ lại. Anh không muốn là người
nói lại những chuyện đó, nhưng mà anh đoán rằng phải có người
nói cho em biết – Anh ta nh́n trừng trừng ra ngoài cửa sổ – Anh
chàng ấy không có những giá trị, những nguyên tắc giống như em
có. Anh ta là sản phẩm của một quá khứ hoàn toàn khác, một môi
trường khác hẳn. Đúng, anh ta đă sinh ra và lớn lên ở New
Orleans cũng như chúng ta, nhưng ở bờ sông bên kia, ở khu
Algiers.
Remy lơ đễnh gật đầu, nhớ lại khu Algiers nghèo khổ tuyệt vọng
và đầy tội phạm ở bờ sông bên kia đối diện với khu phố người
Pháp. Sự tương phản rơ rệt không thể chối căi giữa khu Algiers
với các nhà loang lổ, các sân mọc đầy bụi rậm và khu Garden với
những dinh thự có những hàng cột lớn ở mặt tiền được xây dựng từ
thời trước chiến tranh, các vườn tược sum xuê, xanh um, và các
đường phố có trồng cây hai bên.
- Và người ta không thể lớn lên trong một khu phố như Algiers mà
không mang theo trong ḿnh một phần sự cứng cỏi, tàn nhẫn của nó
– Gabe nói tiếp.
Cau mặt, nàng nhớ lại cảm tưởng của chính nàng rằng Cole có cả
hai nét ấy đến một mức độ nào đó, nhưng nàng đă không coi đó là
điểm để trách cứ anh ta, như Gabe hàm ư. Và ngay cả câu chuyện
nói về các giá trị và các nguyên tắc khác nhau giữa Cole và
Gabe, nàng cũng có thể bị chỉ trích.
- Anh không tin cậy anh ta, phải không?
Gabe ngần ngừ rồi nh́n vào mắt nàng:
- Không, anh không tin cậy.
- Nhưng anh ta là tổng giám đốc của công ty. Nếu đó là ư kiến
của anh về anh ta, th́ tại sao…
- Em nghe đây – Gabe quay lại và đưa một bàn tay lên để bảo nàng
im lặng – Vào lúc đó, chúng ta đă coi anh ta là người xứng đáng
nhất để giữ chức vụ ấy. Anh ta giàu kinh nghiệm, có năng lực và
nổi tiếng là người có khả năng cải thiện t́nh trạng các công ty
hàng hải đang bị khó khăn. C̣n về những chuyện chúng ta đă nghe
nói về phương pháp anh ta dùng đôi khi không được chính thống
lắm, không có ǵ bất hợp pháp, ít nhất không có ǵ đă có bằng
chứng, chúng ta đă gạt bỏ, và cho rằng đó những đối thủ cạnh
tranh với anh ta tung ra. Dù sao, mọi người khi được chúng ta
hỏi ư kiến đă đề bạt Cole Buchanan như là ứng cử viên xứng đáng
với chức vụ ấy. một người mà tên được đề nghị nhiều lần, th́
chúng ta tuyển dụng họ thôi.
- Và bây giờ anh nghĩ rằng anh ta làm một chuyện ǵ sai trái?
H́nh như Gabe giật ḿnh v́ câu nói của nàng, nửa suy đoán, nửa
giả sử, giật ḿnh và hơi chút lo ngại, như thể anh ta đă nói
nhiều hơn là có ư định.
- Đến đây chúng ta đă nói ra ngoài đề. Chúng ta vừa đang nói về
em, và lư do tại sao anh không ưa việc em dính líu với một người
đàn ông mà tên tuổi đă dính líu với một số hành động có lẽ là mờ
ám. C̣n về mặt công ty, có lẽ do anh là luật sư, anh không đồng
ư về hợp đồng lao động đă kư với anh ta. Bản hợp đồng ấy trói
tay hội đồng quản trị và cho anh ta quá nhiều quyền hành. Theo ư
anh, Buchanan chạy theo quyền thế, và em là một phần trong đó.
Có phải như vậy không? Nàng nghĩ rằng có thể như vậy lắm. Một
người đàn ông đă lớn lên trong cảnh nghèo nàn khổ cực của khu
Algiers đầy những tṛ hung bạo,và từ đó vươn lên để trở thành
tổng giám đốc của một công ty hàng hải quan trọng, rơ ràng phải
là xông xáo và có nhiều tham vọng. Sau khi nếm mùi quyền hành
làm cho con người say sưa, anh ta lại muốn có thêm nữa.
- Làm sao em đại diện cho quyền thế dưới mắt anh ta? – Nàng hỏi
Gabe với vẻ ṭ ṃ và bối rối.
- Em làm chủ một số cổ phần đáng kể của công ty, và em có chân
trong hội đồng quản trị – Anh ta trả lời và tỏ ra kiên nhẫn với
nàng – Và gia đ́nh ta không phải không có quyền thế.
Remy nghĩ rằng anh ta nói bớt đi nhiều, nhưng không bàn lại điểm
đó làm ǵ. Nàng nghĩ tới những điểm khác Gabe đă nói. V́ không
c̣n kư ức, nàng nắm lấy từng mẩu tin và cố ráp lại để thành một
cái ǵ có ư nghĩa, nhất là giải thích được cảm giác của nàng
thấy có chuyện rắc rối.
- Anh đă nói Cole nổi tiếng là có tài vực dậy những công ty đang
gặp khó khăn. Phải chăng là công ty Crescent đang gặp khó khăn
về tài chánh?
Anh ta khẽ nhún vai:
- Công ty đă lỗ hai năm liền vừa qua, không ǵ nguy kịch, chắc
chắn là chẳng có ǵ phải lo lắng đến mức hoảng hốt. Mọi công ty
đều thỉnh thoảng bị suy thoái.
- Vậy th́ đó không phải là lư do để tuyển dụng anh ta – Nàng lơ
đễnh vuốt mái tóc giờ này đă gần khô, cố ráp nối các điểm lại
với nhau.
- Không phải. Ba đă muốn nghỉ hưu. Ba đă bỏ 30 năm để lo cho
công ty, và Marc th́ không hề dính dáng đến mặt điều hành của
công ty.
- Marc là ai?
- Em của ba, chú của chúng ta – Gabe nh́n nàng và cau mày một
lúc, rồi trở lại vui vẻ – Anh quên, chắc là em cũng không c̣n
nhớ chú ấy.
- Không, em không nhớ được.
- Chú Marc trẻ hơn ba vài tuổi, chú có cặp mắt màu nâu, tóc đen
quăn hơi điểm hoa râm. Sau khi ông nội chết, ba và chú thay ông
nội điều khiển công ty. Nói rằng chú Marc lo giao thiệp với công
chúng th́ không đầy đủ. Chú là phát ngôn nhân của công ty hàng
hải Crescent, đại diện công ty về vấn đề lao động, đại sứ đầy
thiện chí của công ty. Chú ấy hay vô cùng, Remy ạ. Chú biết ngay
cả tên của người làm mới nhất. Chú có thể đi xuống bến tàu, cởi
áo vest và cravat ra, nhậu bia và kể chuyện vui với các phu
khuân vác như là đồng nghiệp của họ. Cùng tối đó, chú có thể mặc
lễ phục đuôi tôm ,thắt cravat trắng trà trộn vào đám quan chức
đến viếng thăm, và trao đổi ư kiến với họ về vấn đề chính trị
tổng quát một cách dễ thương và nồng hậu quá đỗi nên không thể
nào không thích.
Nhưng h́nh ảnh duy nhất của nàng về người chú là h́nh ảnh Gabe
vừa mô tả. Nàng không có h́nh ảnh nào của riêng nàng.
– Rất tiếc – Nàng lắc đầu – Em vẫn không nhớ ra chú ấy.
- C̣n về con chú, Lance, th́ sao? Nó một tuổi với anh, chỉ cách
nhau mấy tháng. Nó cũng làm việc ở công ty, ở ngành kế toán –
Gabe quan sát nàng để xem những lời nói của anh có âm hưởng ǵ
không, nhưng không thấy có ǵ cả – Có lẽ sẽ giúp được em nhớ,
nếu anh cho em biết xưa nay em không ưa Lance.
- Tại sao? – nàng ngạc nhiên hỏi.
- H́nh như em cho rằng nó chỉ nghĩ đến nó nhiều quá, và có tính
khinh thường đàn bà.
- Thật ư?
- Có lẽ. Nhưng nếu xét rằng các cô ấy cứ như là té ngửa ra nếu
được nó nh́n đến, th́ thật không có ǵ đáng ngạc nhiên nếu nó ít
kính trọng họ. Hồi c̣n học chung ở trung học, anh đă ganh tị với
nó. Hồi đó anh gần như là ghét nó. Nếu có nó, không một cô gái
nào c̣n chịu nh́n anh.
- Anh muốn nói nó đẹp trai phải không?
Gabe cười:
- Thật sự, câu nói “đẹp trai như quỷ satan” có thể đă được đặt
ra để tả Lance: tóc đen, mắt đen, và ngoại h́nh khêu gợi, trầm
ngâm. Nó thuộc loại con trai nguy hiểm mà các bà mẹ phải cảnh
giác với các cô con gái, và các người cha cầm súng săn chặn ở
cửa không cho vào nhà ḿnh, c̣n các cô gái th́ điên lên với nó.
- Nghe như là một anh chàng độc thân chơi bời – Nàng nói.
Nàng ư thức hai hàm răng nàng nghiến lại một cách vô t́nh v́ ghê
tởm và chán ghét. Nhưng nàng đang phản ứng hay đang nhớ lại?
Nàng không biết.
- Độc thân? Không, nó có vợ đă 3 năm, có một đứa con trai lên
hai tuổi, và sắp có thêm một đứa khác. Một tay chơi bời? – Gabe
lật qua lật lại bàn tay, ra dấu có thể nghĩ cách của nàng cũng
được.
- Nói tóm lại, nó là một anh chàng có vợ c̣n ham chơi – Remy kết
luận, giọng chanh chua.
- Ta nên thực tế – Gabe bênh vực người em họ – Nếu em dự một
tiệc chiêu đăi và người ta cứ mời hoài những món ngon tuyệt, em
có từ chối măi được không? Không có người đàn ông nào cứng rắn
được như vậy, Remy ạ.
- Và Lance th́ mềm yếu hơn đa số một chút, phải không? – Nàng
đoán, mà có phải là đoán không? Nàng ước chi biết được, rồi lắc
đầu không đáp lại câu hỏi, bỏ qua nó như nhiều câu hỏi khác –
Anh nói nó làm việc ở ban kế toán à?
- Phải, em thấy đấy, cả Lance và anh không ai thích mà cũng
không ai có khả năng để lên làm tổng giám đốc. Có nghĩa là chúng
ta đă phải t́m một người ở bên ngoài để thay thế ba.
Có tiếng chuông cửa reo và tiếp theo là một giọng nói nặng tiếng
nước ngoài kêu to:
- Phục vụ pḥng.
- Ắt là cà phê em đă gọi hồi năy – Remy nói và bước tới cửa.
Người bồi nhẹ nhàng lướt vào, tay bưng cái khay đưa lên cao. Y
làm như đóng film, đặt cái khay xuống, sắp xếp các tach đĩa bằng
sứ, để lọ đựng kem và lọ đường ra, rồi xê dịch cái b́nh hoa cho
đúng chỗ, hoàn toàn dửng dưng trước sự im lặng kéo dài trong
pḥng.
Y cầm lên cái b́nh cà phê sáng loáng:
- Thưa bà rót được chưa ạ?
- Cứ để đấy, cảm ơn anh.
- Vâng thưa bà.
Nhưng trên thực tế anh ta khịt mũi tỏ vẻ không bằng ḷng trong
khi nghiêng đầu chào và đưa tờ giấy tính tiền cho nàng.
Remy vội vàng kư thấu tên nàng lên đấy và trả lại cho y. Sau khi
y đi ra, nàng khóa cửa lại và trở vào pḥng trong.
- Anh dùng cà phê nhé! – Nàng bước tới bên cái khay và cầm b́nh
cà phê lên.
- Được.
Remy rót cà phê bốc hơi vào hai cái tách, rồi với tay lấy lọ kem
nói:
- Nhiều kem và ít đường phải không?
- Đúng – Gabe đáp – Em bắt đầu nhớ lại rồi đấy.
- Em hy vọng như thế – Nàng đáp, làm ra bộ ung dung nhưng trong
ḷng không cảm thấy như vậy.
- Chuyện ǵ đă xảy ra, Remy? Nguyên nhân nào đă làm em mất trí
nhớ? Anh chưa hề hiểu rơ toàn bộ câu chuyện. Một tai nạn, hay là
chuyện ǵ?
- Theo viên thanh tra cảnh sát, người ta đă thấy em đang căi cọ,
hay vật lộn với một người đàn ông – Nàng nhấp cà phê, nhớ lại
vết bầm và sưng đau ở môi - Y đánh em và em té ngửa ra sau, va
đầu vào một thân cây, bất tỉnh. Khi tỉnh lại ở bệnh viện, em bị
khâu cả chục mũi ở da đầu, bị chấn thương, và bị mất trí nhớ. Em
không có ư niệm ǵ về em cả, em là ai, ở đâu, làm ǵ, và không
có giấy tờ chứng minh nào trong ḿnh.
- Người đàn ông đánh em ấy, y có bị bắt không?
- Không, y bỏ chạy và lẩn vào đám đông. Cảnh sát không biết ǵ
nhiều về h́nh dáng của y, và dĩ nhiên em không nhớ ǵ hết. Em
vẫn không biết có phải là một người nào em quen, hay là một
người nào em mới gặp, hay là một người lạ hoàn toàn – Nàng ngưng
lại – Anh có biết ǵ về tối đó không Gabe? Tại sao em đă ở quảng
trường Masséna? Em đang làm ǵ lúc đó? Em đang đi đâu lúc đó?
- Tối đó chúng ta đang dự một buổi chiêu đăi tại một khách sạn
cách quảng trường ấy không xa – Anh ta đáp ngập ngừng như thể
không biết chắc nên nói ǵ với nàng – Em, anh, chú Marc và d́
Christina, Lance và vợ nó, Julie, Daina, Kathy cùng chồng họ… -
Thấy mặt nàng ngây ra khi nghe hai tên sau cùng, anh ta dừng
lại giải thích – Diana và Kathy là con gái của chú Marc, cả hai
nhỏ tuổi hơn Lance – Anh ta nhếch mép mỉm cười buồn bă – Hai cô
ấy là em họ của chúng ta, nhưng thật t́nh mà nói cả hai đều nông
cạn và hợm hĩnh, chỉ quan tâm đến việc được người ta thấy đứng
với những nhân vật “đáng kể”, mặc những áo quần do những nhà vẽ
kiểu thời trang đang được ưa chuộng, và cho con cái vào học ở
các trường “đáng kể”. Dù sao tối đó họ cũng có mặt tại đấy.
Nhưng lần chót anh nhớ là anh thấy em, tất cả chúng ta đều c̣n ở
đấy. Rồi th́ em đi mất. Anh đă tưởng em trở về du thuyền. Anh đă
không ngạc nhiên. Nói cho cùng, trong mùa đại hội hoá trang,
cuộc chiêu đăi này cũng như mọi cuộc chiêu đăi khác, chẳng khác
ǵ mấy. Và sáng hôm sau em không có trên tàu, cũng chẳng ai để
ư. Em đă có dự định rời đi trong ngày đó, và cả nhà đă tưởng là
em đi rồi. Anh không hề đoán được, không ai trong gia đ́nh đoán
được, là một chuyện ǵ đă xảy ra cho em. Nếu đoán được, chúng
tôi đă không về.
- Em biết.
Nàng nghe tiếng ch́a vặn trong ổ khóa và giật ḿnh quay lui đúng
lúc Cole bước vào. Anh ta đứng lại, hai mắt màu xám dán vào hai
mặt nàng một giây, nhưng nàng khó nh́n ngay mắt anh ta như
trước, v́ không c̣n chắc chắn có thể tin cậy anh ta, nhưng bực
bội v́ có cảm giác sự hoài nghi của nàng là phần nào phản bội.
- Anh tập họp được phi hành đoàn không? – Gabe hỏi.
- Họ đang lên đường ra phi trường để nộp bản chương tŕnh bay và
lo các thủ tục cần thiết. Có lẽ chúng ta có thể cất cánh ngay
khi đến phi trường.
- Cho tôi hai mươi phút – Nàng nói và nhanh nhẹn đi ra khỏi
pḥng.
Chương 9
Qua cửa sổ bên hông chiếc máy bay phản lực của công ty,
Remy quan sát ánh chiều vàng của mặt trời đang từ từ lặn, lan
dần ra trên băi biển và các toà nhà cao tầng ở Nice. Trong khi
chiếc máy bay phản lực bay lên trên mặt nước nhuộm màu của vịnh,
những đại khách sạn dọc theo đường đi dạo của người Anh vô cùng
sang trọng nhỏ dần, ngọn đồi có lâu đài trên đó như một cột mốc,
với cái thác nước trắng xóa mà đứng ở đâu trong khu phố cũ cũng
có thể nh́n thấy, chỉ c̣n lại là một g̣ đất mơ hồ. Và các ngọn
đồi xanh um ở phía sau cũng như các ngọn núi ở xa bao quanh
thành phố lại nổi lên cao. Rồi chiếc máy bay quẹo lại trên đường
cất cánh đă quy định, và Remy ngồi dựa ngửa ra lưng ghế, kê đầu
lên chỗ tựa.
Họ đang trên đường về nhà. Nàng đang đi về nhà, ở New Orleans,
Lousiana. Thế nhưng nàng không có cảm giác trông chờ, mà là một
sự sợ hăi không rơ rệt.
- Em mệt à? – Gabe hỏi, anh ta ngồi ở ghế bên kia hành lang hẹp,
tưởng lầm nàng vừa thở ra.
- Không hẳn – Nàng nói, tuy nàng ước chi ḿnh mệt.
Đèn báo buộc dây an toàn tắt. Ngồi không yên, Remy cầm cái ví
đầm lên và đứng dậy. Trong khi nàng quay mặt lại và đi xuống
hành lang hẹp để vào buồng rửa mặt, nàng bắt gặp mắt Cole nh́n
nàng. Anh ta đang ngồi trong cái ghế nệm ngay sau ghế nàng, cùi
tay chống trên tay ghế, một ngón tay trỏ cong lại để sát vào
miệng như đang suy nghĩ ǵ lung lắm.
Trong đôi mắt màu xám như ánh thép ấy có ǵ? Remy không thể biết
được. Anh ta có một gương mặt chỉ biểu lộ những cảm xúc bên
trong khi nào anh ta muốn. Nàng ngần ngừ một chút nữa, rồi tiếp
tục đi về phía buồng rửa mặt. Nàng ngắm ḿnh trong gương, tự hỏi
nàng có giấu được cảm xúc giỏi như vậy không. Nàng nghi ngờ điều
ấy. Trái lại, nàng e rằng chưa từng bao giờ thèm kiềm chế cảm
xúc hay ư kiến của nàng phát biểu. Điểm lại những hành động gần
đây của ḿnh, nàng phải công nhận là ḿnh luôn luôn thẳng thừng
với cả những người ba thích hay yêu.
Nàng sửa lại trang điểm, chấm cây bút ch́ màu nâu mascara lên
dưới lông mi, chấm thêm vài lượt phấn hồng lên hai g̣ má cao, và
tô lại son ở làn môi màu đào. Khi đă trang điểm xong, nàng vặn
nước lạnh cho chảy lên hai cườm tay để làm dịu bớt nhịp mạch máu
đang đập mạnh, nhưng không có kết quả. Đành bỏ cuộc, nàng lau
hai tay vào cái khăn lông có thêu các chữ đầu của tên công ty,
và cầm lại ví đầm để ở bàn rửa mặt.
Khi bước ra ngoài pḥng rửa mặt, Remy thấy ngay Cole đang đứng
trong cái bếp nhỏ của máy bay, thân h́nh cao lớn của anh ta hơi
khom xuống để tránh đụng đầu vào trần cong của cái bếp. một tay
anh ta cầm b́nh cà phê, và tay kia cầm một cái tách. Nghe tiếng
chốt của buồng rửa mặt kêu cách, anh ta nghiêng ḿnh nh́n ra,
mắt nh́n thẳng vào nàng, cũng không để lộ ǵ như gương mặt.
- Cà phê? – Anh ta nâng b́nh lên mời.
Remy đă tính nhận lời, nhưng sực nhớ chất caphein thường góp
phần làm tăng thêm ảnh hưởng của sự thay đổi múi giờ quá nhanh
do máy bay phản lực. Như đoán được ư nghĩ của nàng, Cole nói:
- Đă được loại bỏ caphein rồi.
- Vậy cho tôi một tách.
Nàng đi vào bếp và nh́n theo tay anh ta nghiêng b́nh rót cà phê
vào một cái tách. Khi đưa tách cà phê cho nàng, các ngón tay của
họ vô t́nh quệt vào nhau. Mặt nàng gắn chặt với ánh mắt anh ta
một lần nữa, hồi ức về cảm giác của nàng khi hai bàn tay ấy vuốt
ve nàng bỗng trở nên rơ rệt. Nàng nhớ rơ sự ḥa hợp dữ dội của
họ khi làm t́nh, và những rung động sâu sắc nàng đă cảm thấy đối
với anh ta, những rung động mà bây giờ nàng do dự không muốn gọi
là t́nh yêu.
Một vẻ ǵ cứng cỏi thoáng hiện ra trên khuôn mặt xương xương của
anh ta, làm miệng anh ta mím lại trước khi đột ngột quay mặt đi
và với tay vào trong tủ lấy thêm một cái tách. Nàng đă để lộ sự
hoài nghi chăng? Remy tự hỏi. Có lẽ. Bởi v́ nàng nghi ngờ thật,
nghi ngờ cả cảm xúc của nàng lẫn của anh ta.
- Tại sao anh đă không nói cho tôi biết chúng ta đă cắt đứt thay
v́ để cho tôi tưởng là chúng ta chỉ căi nhau thôi? - Nàng cầm
lọt tách cà phê nóng giữa hai ḷng bàn tay như thể cần có hơi
ấm.
Anh ta nh́n nàng, mỉm một nụ cười lạnh lùng:
- Tôi biết chắc Gabe đă không bỏ phí th́ giờ và đă nói cho cô
biết.
- Tại sao anh không nói với tôi? Anh không nghĩ rằng không nói
như vậy là có ư muốn lừa phỉnh hay sao?
- Tôi chắc, bây giờ cô đang hối tiếc chuyện đă xảy ra - Anh ta
đưa tách cà phê lên miệng.
- Phải! – Nàng theo dơi anh ta nhấp cà phê chầm chậm. Tức th́
nàng hiểu ngay là ḿnh đă sai lầm, và rời khỏi môi anh ta, mắt
nàng đưa lên nh́n vào mắt anh, cố cầu mong cho nhịp tim của ḿnh
không đập loạn xạ nữa. Hoài nghi hay không, nàng vẫn bị thu hút,
mạnh mẽ và nhanh chóng – Tôi ước chi đă chờ cho đến khi nhớ lại
được mối liên hệ với anh về t́nh dục – Remy nh́n xuống tách cà
phê và hai bàn tay ḿnh đang ôm chặt cái tách – Tôi ước chi… –
Nàng bỏ lửng, không nói tiếp v́ thấy là vô ích.
- Chúng ta ai chẳng ước mong – Cole nói.
Nàng ngẩng lên nh́n rất ṭ ṃ:
- Anh ước mong ǵ?
Anh ta chậm răi đưa mắt nh́n vào mặt nàng để ḍ xét, trong mắt
có một chút khát khao và cả sự tức giận v́ vẫn c̣n khao khát.
- Tôi ước chi tôi đă dặn kỹ bà Franks là tôi bận lắm, không thể
gặp cô và đừng bao giờ để cho cô bước qua cánh cửa ấy.
Mất một giây Remy mới hiểu anh ta muốn nói ǵ.
- Đấy là khi anh đến gần tôi dưới ba thước cách đây 6 tháng phải
không?
- Phải.
- Anh kể cho tôi nghe lại được không? – Nàng ṭ ṃ, c̣n hơn là
ṭ ṃ, muốn biết trường hợp nào đă đẩy họ đến bên nhau – Tôi cần
nhớ lại, bà Franks là ai?
- Thư kư của tôi – Anh ta nh́n nàng, và bên tai lại nghe tiếng ở
máy nội đàm hôm đó và nhớ lại câu đáp cụt ngủn và lơ đễnh của
anh...
- Vâng, chuyện ǵ đó? - Cole trả lời mà không ngẩng lên, v́ đang
xem bản báo cáo chi phí điều hành tháng 7.
- Có cô Jardin muốn gặp ông – Tiếng trả lời vang lên ở cái loa
nhỏ.
- Ai? – Anh ta cau mặt nh́n vào máy điện đàm nội bộ, và bây giờ
dành hết sự chú ư vào nó.
Một giây im lặng, rồi tiếng người thư kư lại vang lên, hơi có vẻ
bối rối:
- Remy Jardin.
- Con gái ông Frazier? – Mặt anh ta càng cau có hơn – Cái ǵ?…
Thôi được – Cole gấp tờ báo cáo lại và dựa ngửa ra ghế, sự ṭ ṃ
đă nổi lên mặc dầu anh ta biết tốt hơn là không nên – Bảo cô ta
vào.
Quả nắm ở cửa quay tṛn gần như liền ngay sau đó. Cole tự động
đứng dậy khi Remy đi vào pḥng giấy của anh ta, phép lịch sự do
mẹ anh ta cố dạy đă ăn sâu quá nhiều vào con người của anh ta.
Chuyện h́nh như không thể có được mà lại có, Remy Jardin có vẻ
c̣n hấp dẫn hơn lần gặp gỡ ngắn ngủi giữa họ cách đó vài tháng
mà anh ta c̣n nhớ. Tóc nàng màu vàng sẫm dưới ánh đèn trong
pḥng, màu tóc rực rỡ làm nổi bật thêm màu da hơi rám nắng của
nàng. Gương mặt có những nét đều đặn nổi lên một nền giáo dục
tốt, và biểu lộ một sự ṭ ṃ thẳng thắn và nồng nhiệt.
Trong khi nàng bước qua pḥng, tiếng sột soạt làm anh ta để ư
đến cái áo dài mùa hè nàng đang mặc, bằng lụa Sơn Đông mỏng
dính, bó sát những đường cong tự nhiên của thân ḿnh nàng một
cách cố ư và tế nhị. Anh ta thấy nàng liếc quanh quan sát căn
pḥng đặt ở góc ṭa nhà, trang trí theo kiểu cổ điển thông
thường, quanh tường lát gỗ gụ. Nàng nở một nụ cười khi thấy bức
chân dung của ông nội vẫn treo ở chỗ cũ. Miệng vẫn mỉm cười,
nàng đứng lại trước cái bàn giấy đồ sộ, đôi mắt màu nâu ánh lên
những đốm màu vàng thật ấm áp và pha một vẻ vui thích hấp dẫn
một cách lạ lùng.
Anh ta rành về cung cách của những phụ nữ như nàng, nên chờ đợi
một cái nh́n thách thức qua hai hàng lông mi dài, nhưng không,
nàng đối diện anh ta với một vẻ thẳng thắn đáng kinh ngạc.
- Tôi tưởng đến giờ này ông đă cho trang trí lại căn pḥng này
rồi chứ? Mọi vật vẫn c̣n y nguyên như thuở ba tôi ngồi ở sau cái
bàn giấy này.
- Với t́nh trạng tài chính của công ty hiện nay, tôi đă nghĩ nên
dành tiền để chi vào việc khác th́ tốt hơn – Anh ta ung dung trả
lời, và nhận thấy họ khỏi phải bắt tay nhau v́ cái bàn giữa họ
quá rộng – Mời cô ngồi, cô Jardin! - Anh ta khoát tay về phía
hai chiếc ghế dựa bọc da để trước bàn giấy.
- Cám ơn.
Anh ta chờ cho nàng ngồi xuống rồi mới ngồi lại vào ghế của
ḿnh:
- Tôi chắc cô cũng hiểu rằng cuộc thăm viếng này hơi bất ngờ một
chút, cô Jardin. Cô muốn gặp tôi có chuyện ǵ vậy?
- Tôi đến mời ông đi ăn trưa, ông Buchanan – Nàng nói với vẻ tự
nhiên và tự tin của một phụ nữ trẻ, giàu có, quen muốn ǵ được
nấy.
Anh ta phản ứng ngay không suy nghĩ, chỉ che giấu dưới một nụ
cười lễ phép.
- Rất tiếc, tôi…
- Tôi đă coi chương tŕnh của ông, ông Buchanan – Nàng cắt ngang
- Ông không có cuộc hẹn nào từ đây đến 3 giờ chiều. Và đây là
công việc.
- Công việc ǵ? – Anh ta ngửi thấy mùi nước hoa của nàng vừa táo
bạo vừa đoan trang như con người của nàng vậy.
- Công việc của công ty.
- Thế à? Xin lỗi cô nếu tôi tỏ ra ngạc nhiên, nhưng theo chỗ tôi
hiểu, cô xưa nay không quan tâm đến công việc, ngoại trừ có mặt
trong các buổi họp hội đồng quản trị và nhận tiền thù lao đi họp
mà thôi.
Câu nói có hàm ư chỉ trích, nhưng nàng không hề chớp măt, chỉ
giọng nói lạnh lùng hơn một chút:
- Ông nói rất đúng, ông Buchanan. Tôi không hề dính líu vào việc
điều hành thực sự của công ty, nhưng tôi quả thật có quan tâm
đến người điều khiển nó là ai. Bây giờ ông đă đảm trách, nên tôi
thiết nghĩ đă đến lúc tôi t́m hiểu thêm về ông.
- Nếu làm việc đó trước khi tôi tham gia hội đồng quản trị có
phải là khôn ngoan hơn không, cô Jardin?
Nàng mỉm cười, không chút ǵ lúng túng v́ câu hỏi của anh ta, và
anh ta không khỏi để ư đến hai má lúm đồng tiền của nàng thật có
duyên.
- Ông biết câu ngạn ngữ đă lâu đời chứ, ông Buchanan? “thà chậm
c̣n hơn không”. Ngoài ra ông kích thích ḷng hiếu kỳ của tôi khi
ông trả lời với ba tôi trong tuần qua là ông không muốn được cử
làm hội viên câu lạc bộ của ba tôi. Nếu tôi không lầm, ông đă
nói nguyên văn “tôi không thèm biết câu lạc bộ ấy là một tổ chức
tập họp những người ưu tú nhất và có quyền lực chính trị nhiều
nhất trong những tổ chức lo về vũ hội hóa trang của tiểu bang” –
Nụ cười trên môi nàng nở to hơn – Tôi nghiệp ba tôi vẫn c̣n
choáng váng v́ sự từ chối của ông – Nàng ngừng lại, nh́n anh ta
với vẻ chú ư ra mặt – Theo tờ sơ yếu lư lịch của ông, th́ ông đă
lớn lên tại New Orleans, vậy th́ ông ắt phải biết có nhiều người
chịu trả bất cứ giá nào chỉ để được cử vào đó.
- Tôi không thuộc khu phố sang trọng, cô Jardin ạ, và tôi không
có ư muốn trà trộn vào đám người ở khu phố sang trọng của cô –
Khi nói “khu phố sang trọng”, Cole muốn đề cập đến cái thái độ
của những người ở đấy, nhiều hơn là chỗ ấy.
- Ông có thể có được nhiều dịp tiếp xúc quan trọng.
- Có lẽ. Nhưng mà các “cuộc tiếp xúc quan trọng” ấy đă không có
lợi ǵ nhiều cho ba cô, phải không? Chắc chắn chúng đă không giữ
được cho công ty Crescent khỏi lâm vào t́nh trạng tài chính khó
khắn như hiện nay. Đó là lư do tại sao các người đă mời tôi vào
hội đồng quản trị.
- Đành là vậy – Nàng định nói thêm ǵ đó, nhưng bị cắt ngang bởi
tiếng máy nội đàm reo lên the thé.
- Vâng? – Cole đáp.
Anh ta thấy giọng ḿnh căng thẳng. Mẹ kiếp, tại sao anh ta để
cho nàng làm cho anh ta tức tối?
- Rất tiếc đă làm phiền ông, ông Buchanan – Bà thư kư đáp, giọng
hơi lo lắng – Có người giao đến cho ông một gói đồ. Y bảo người
ta dặn y phải mang lại tận đây…
- Phải, tôi đang chờ nó đến. Bà ra nhận hộ.
- Nhưng ở một góc đă bị bẹp một chút. Trước khi tôi kư nhận, có
lẽ ông nên ra xem có hư hại ǵ không…
Cole không chờ bà ta nói hết câu, đi ṿng quanh bàn giấy và bước
ra cửa, lơ đễnh nói với Remy:
- Xin lỗi cô một chút.
Ra đến pḥng ngoài, anh ta liếc nh́n bà Franks gầy như cây sậy
và người giao hàng mặc đồng phục màu nâu đứng trước bàn giấy của
bà ta, rồi nh́n vào cái hộp h́nh chữ nhật dựng bên hông bàn
giấy. Anh ta bậm môi quan sát chỗ bẹp dí ở mặt dưới cái hộp bằng
b́a cứng, rồi bước tới rút từ túi quần ra con dao bỏ túi.
Anh ta từ từ mở hộp ra. Nếu đă bị hư hại th́ cũng không nên làm
hư thêm v́ vội vàng. Cuối cùng khi nâng cái khung ảnh thếp vàng,
trang trí tinh xảo ra khỏi cái hộp có tăng cường bằng ván, anh
ta thở ra khi thấy phiên bản của một bức tranh, bọc giấy màu
xanh h́nh như không bị suy suyển ǵ cả.
- Có hề ǵ không? – bà Franks lo lắng hỏi.
- Ngoại trừ một vài chỗ bị xước ở khung, có vẻ như không có ǵ
cả.
Nhưng Cole bưng nó đến dựng ở lưng nệm của chiếc sofa, và ngồi
xuống coi kỹ hơn. Anh ta sờ tay lên khắp bề mặt, coi có chỗ nứt
không, và không thấy ǵ. Cuối cùng hài ḷng, anh ta bỏ tay ra và
cho phép ḿnh ngắm nghía phiên bản bức tranh có vẻ thích thú.
Cùng lúc, anh ta để ư có sự chuyển động ở bên cạnh, tiếng lụa
sột soạt, và Remy Jardin ngồi phục xuống cạnh anh ta. Nàng đưa
bàn tay ra sờ vào bức tranh.
- Đây là một bức tranh in trên giấy vẻ thể thao theo kiểu cổ.
Chúng rất được ưa chuộng giữa nửa thế kỷ thứ một8 và thế kỷ thứ
IXX, trước khi ảnh chụp trở nên phổ biến – Nàng liếc nh́n Cole
với vẻ ngạc nhiên – Những bức tranh in trên giấy như thế này,
nhất là c̣n trong t́nh trạng rất tốt như vậy, là hiếm lắm.
- Tôi biết - Anh ta liếc nhanh vào tóc nàng màu vàng hoe như màu
mật ong đậm, để xổ tung theo kiểu cám dỗ đàn ông đưa tay vuốt.
Nàng quay lại bức tranh, ngắm nghía nó với cặp mắt hăng say và
hâm mộ:
- Một tác phẩm tuyệt vời, nhiều chi tiết, rất thanh tú… xung
quanh hai người đấu quyền Anh…
- Hai vơ sĩ – Cole sửa lại – Người Anh coi môn quyền Anh như là
một nghệ thuật cao quư và hấp dẫn các người đàn ông ở giới hào
hoa phong nhă, trong khi người Mỹ lại có khuynh hướng coi nó là
một môn thể thao của những kẻ quê mùa ở giai cấp dưới. Bức tranh
này vẽ lại trận đấu quốc tế vơ sĩ Mỹ John C.Heenan và vơ sĩ vô
địch Anh Tom Sayers. Trong số khoảng 200 khán giả ngồi xung
quanh vơ đài, có h́nh những nhân vật quan trọng như Thái tử
Albert, ông Thackeray, và họa sĩ châm biếm Thomas Nast.
Anh ta đứng dậy đỡ nàng đứng dậy theo, không để ư đến ánh mắt
suy tính của nàng. Nhưng anh ta cảm thấy khó làm ngơ đối với
nàng. Nàng quá xinh đẹp, quá hấp dẫn, và phản ứng của anh ta
cũng giống như của bất cứ người đàn ông mạnh khỏe b́nh thường
nào. Khổ thay anh ta nghĩ rằng ḿnh đă có được sự miễn nhiễm
chống lại loại phụ nữ như nàng.
- Ông muốn tôi làm đơn đ̣i bồi thường về cái khung ấy không, ông
Buchanan? – Bà thư kư hỏi.
- Không, không xứng đáng với chi phí giấy tờ. Bà cứ kư nhận đi –
Anh ta bưng cái khung có gắn bức tranh vào trong văn pḥng, ư
thức Remy Jardin đi theo. Anh ta dựng bức tranh sau bàn giấy,
rồi quay lui nh́n nàng – Cô c̣n muốn ǵ nữa không, cô Jardin?
Nàng mỉm cười:
- Tôi đă mời ông đi ăn trưa, nhớ không?
- Nhớ chứ! – Anh ta đáp vậy, nhưng hy vọng cô quên hay đổi ư.
- Chắc chắn ông không từ chối ăn trưa với một thành viên trong
hội đồng quản trị của công ty Crescent chứ?
Anh ta muốn từ chối. Bản năng của anh ta cảnh giác anh ta nên
tránh xa Remy Jardin. Anh ta tự nhắc nhở ḿnh không c̣n ở tuổi
20 nữa. Anh ta biết cô là ai và là người thế nào. Và dáng vẻ của
nàng thuộc giai cấp thượng lưu có giáo dục đàng hoàng không làm
anh mất tự nhiên. Anh không muốn bị lừa dối bởi loại phụ nữ như
nàng một lần nữa.
Nàng cười thật tươi:
- Tiệm Galatoire’s. Và ông đừng lo, ông Buchanan. Các thành viên
hội đồng quản trị được quyền có trương mục chi tiêu, cho nên ông
khỏi phải lo ngại công ty rốt cuộc phải trả chi phí cho bữa ăn
này.
Nhưng anh ta có cảm giác lạ kỳ rằng anh ta sẽ phải trả, bằng
cách nào đó.
Họ đi bộ đến nhà hàng ở khu phố Pháp, tuy rằng nói “đi bộ” là
không đúng hẳn. Ở New Orleans, không ai đi bộ trong mùa hè bao
giờ. Cái nóng, sự ẩm thấp, sự ră rượi trong bầu không khí luôn
luôn biến cuộc đi bộ thành một cuộc tản bộ, vừa thơ thẩn vừa
ngắm cảnh, nghe những âm thanh và thâm nhập bầu không khí của
thành phố có tên là “một nơi sống vô cùng thoải mái”.
Khi họ băng qua đường Canal Street, là lằn ranh chia cách giữa
khu kinh doanh trung tâm, khu có các đường phố hẹp và các nhà
chen chúc nhau trong khu phố vuông cổ kính, Cole thấy khoan
khoái trước những lan can bằng sắt uốn ở các bao lơn, những cánh
cửa dẫn vào những sân trong bị che khuất, tiếng lọc cọc của một
chiếc xe chở hàng do ngựa kéo, những âm điệu bị bịt bớt của một
cây kèn trumpet đang cất lên theo nhịp Dixieland, và bầu không
khí nặng nề. Anh ta cố gắng không nghe giọng nói trầm trầm của
nàng, chỉ cố nghe lời, nhưng không nghe được.
Trong những năm sống xa New Orleans, anh ta đă quên rằng dưới bộ
mặt của thành phố này, t́nh dục âm ỉ rất mạnh chỉ chờ dịp để
bùng lên, không phải là loại t́nh dục trong các nhà thổ dọc theo
phố Bourbon, mà là một thứ t́nh dục tế nhị, và hấp dẫn như có
thể t́m thấy ở chiếc áo mỏng tang của nàng đang mặc và trong
không khí có nhiều hơi nước, ngào ngạt hương hoa magnolia (hoa
mộc lan). Tại sao anh ta không nhớ điểm đó trong 6 tháng vừa qua
đă trở về sống tại đây? Tại sao bây giờ, có nàng, lại nhớ? Có
phải anh ta đă cố t́nh không nghĩ tới, hay thật t́nh anh ta đă
bận việc đến thế? Anh ta muốn tin điều sau là đúng.
Khi họ đến nhà hàng Galatoire’s, không c̣n thấy các thực khách
sắp hàng dài từ cửa nhà hàng đến cuối dăy phố như hàng ngày để
vào ăn trưa, chỉ c̣n một ít người chờ. Nói một tiếng với người
đầu bếp, họ được mời ngay vào, và đưa đến một cái bàn ở trong
pḥng ăn rộng lớn, sáng choang, bốn mặt tường xung quanh đều gắn
những tấm gương soi. Tiếng người nói chuyện ồn ào, lên xuống
dưới các quạt trần quay chầm chậm.
Gọi người hầu bàn bằng tên của y, Remy Jardin hỏi y món đồ biển
nào hôm nay tươi nhất, nàng đối xử với y một cách thân mật nói
lên sự quen biết giữa hai người đă có từ lâu. Cole lắng nghe với
vẻ hơi mỉa mai, v́ biết rằng trong giới nàng, người ta thường
vun quén những quan hệ như thế để tránh phải chờ đợi lâu và trở
thành lố bịch ở những nhà hàng lớn như Antoine’s, ở đó tên riêng
của một người hầu bàn trở thành một bí mật và một mật khẩu rất
cần thiết.
Sau một hồi tham khảo ư kiến của anh chàng Joseph có đôi má
phính, nàng chọn món ṣ huyết nướng làm món khai vị, và thịt cừu
với nước sốt làm món chính. Cole gọi món tôm ăn trước, và cá
pompana với nước sốt ăn sau.
Khi người hầu bàn đă đi xa, Remy Jardin th́ thầm:
- Cẩn thận nhé! Nếu ông có điều ǵ không muốn cả thành phố đều
biết, th́ đừng bao giờ nói ra trước mặt Joseph. Như Natalie đă
nói, y có cái mồm to hơn cả sông Mississippi.
- Natalie là ai?
- Người bếp của gia đ́nh tôi, chị ta đă ở với chúng tôi quá lâu
nên coi như một người trong gia đ́nh.
- À ra thế!
Anh ta h́nh dung ra ngay một người đàn bà da đen to béo và không
b́nh phẩm ǵ, v́ biết rằng loại phụ nữ như nàng luôn luôn có một
người liên hệ như thế đó để tỏ cho người ta thấy ḿnh phóng
khoáng.
Sau một giây ngừng nói, để nh́n thẳng vào mặt anh ḍ xét, nàng
nói tiếp:
- Tôi công nhận món cá pompana nghe kêu lắm. Tôi bị cám dỗ cũng
muốn gọi món ấy. Ông ưa dùng đồ biển không?
- Nói thật, món ăn thích nhất của tôi là đậu đỏ và cơm trắng.
Nếu anh ta định làm cho nàng sửng sốt khi nghe sở thích về ăn
uống không có ǵ làm cao sang của anh ta, th́ anh ta đă lầm.
Nàng cười to, mắt rực sáng đầy vẻ táo bạo:
- Ông đừng để Joseph hay, món đó cũng là món tôi thích nhất –
Nàng đưa tay cầm ly rượu vang hồng nguyên chất mà người hầu bàn
đă bưng lên trước đó cùng với ly rượu Bourbon của Cole – Natalie
nấu món đậu đỏ ngon nhất mà tôi từng được ăn, béo, bùi, chỉ vừa
đủ gia vị, và dọn nó chung trên mặt cơm trắng thật rời. Miếng
dồi thịt th́ làm tại nhà, do Natalie dồi lấy. Ông nên đến ăn tối
ở nhà chúng tôi một bữa.
- Tôi e rằng quá bận không có th́ giờ xă giao, cô Jardin ạ!
- Tôi cũng đă nghe người ta nói thế. Nói thật, chính anh trai
của tôi cũng tin chắc ông là một người nghiện công việc.
- Có lẽ nếu ba cô và chú cô đă chú ư nhiều hơn vào công việc và
ít hơn về xă giao, th́ có lẽ tôi khỏi phải làm việc nhiều giờ
trong mỗi ngày như hiện nay.
- Câu trả lời ấy là đáng đời cho tôi, phải không? – Nàng nghiêng
ly làm bộ chào thua, nhấp một ngụm rồi đặt ly xuống – Tôi không
nhớ trong sơ yếu lư lịch của ông có nói về gia đ́nh của ông. Tôi
đoán rằng ông có gia đ́nh.
- Có chứ – Anh ta chỉ nói thế, cố ư tỏ ra không cởi mở.
- Có anh em trai gái ǵ không?
- Không.
- C̣n về ông bà cụ thân sinh. Họ ở đâu?
- Cha tôi chết khi tôi lên 8. mẹ tôi sống ở đây, ở New Orleans
này.
- Thiệt à? Ông thăm bà cụ thường không, hay là… ông quá bận? –
Nàng châm chọc, nhưng mỉm cười để dịu bớt sự châm chích.
Có lẽ v́ thế nên anh ta trả lời nàng, thay v́ bảo nàng không
phải là việc của nàng.
- Tôi thường gọi điện hay ghé tiệm của mẹ tôi mỗi tuần một lần
hay vào khoảng đó. Và thỉnh thoảng tôi đến chỗ mẹ tôi ăn tối.
- Tiệm của bà cụ kinh doanh mặt hàng ǵ?
- Một tiệm bán đồ cổ nhỏ.
- Thế anh ở phố Royal?
Anh ta mỉm cười, hơi gay gắt:
- Không, ở phố Magazine. Tiệm của bà phục vụ cho khách thuộc
loại mặc quần jeans áo gió, không phải hạng đội mũ mang găng tay
trắng.
Người hầu bàn trở ra mang món khai vị đến. Khi y đă rút lui,
Remy cầm nĩa xúc một con ṣ huyết nói:
- Bà cụ bán đồ cổ loại ǵ?
- Không hẳn là đồ cổ, nói là đồ cũ th́ đúng hơn. Những con búp
bê kiểu xưa, các tấm màn ren, đồ lặt vặt, các món đồ bằng mây…
- Tiệm ấy tên là ǵ?
- Tiệm Cây Chanh. Cô hỏi để làm ǵ?
- Chỉ ṭ ṃ thôi – Nàng đáp và nhún vai một cách duyên dáng, làm
làn vải mỏng của cái áo nàng mặc căng ra trong giây lát trên bộ
ngực tṛn trĩnh mà anh ta không muốn để ư đến chút nào. Thế
nhưng dù anh ta cố sức phủ nhận, anh ta đă có để ư đến nàng trên
mặt t́nh dục, từ lúc cùng nàng thả bộ đến tiệm ăn, thậm chí từ
khi nàng bước vào văn pḥng của anh ta, ngay từ khi anh ta gặp
nàng lần đầu, cách đây 6 tháng.
Anh ta cầm nĩa ăn đồ biển, xúc một con tôm và cố quên đi ư nghĩ
đó. Anh nói:
- Tôi tưởng bữa ăn trưa này là để bàn công việc chứ.
- Tôi không hề bảo thế – Nàng đáp ngay – Tôi đă nói muốn có dịp
biết ông rơ hơn – Nàng ngừng nói để đưa một miếng thịt ṣ lên
miệng – Nhân thể, ông t́m đâu ra được bức tranh in trên giấy ấy?
Cole do dự một chút rồi nói:
- Khi tôi ở London tháng trước, tôi rảnh rỗi được chút th́ giờ
nên ghé lại tiệm Christie’s và thấy nó ở đấy.
- Tiệm Christie’s thật à? Đó là nơi tôi thụ huấn về đồ sứ Pháp ở
thế kỷ XVIII – Nàng mỉm cười lơ đễnh, như thể vừa có ư nghĩ ǵ
ngộ nghĩnh – Không biết Jacques sài cứu c̣n ở đấy không?
- Ai? – Cole cau mày.
- Người đàn ông không ai chịu nổi ấy, dĩ nhiên người Pháp, là
một người có thẩm quyền về tất cả mọi thứ. Không ai chịu nổi ông
ta. Nhưng ông ta có tiếng cười giống như của con sài cứu – Nàng
ngưng nói và nhướng một bên chân mày với anh ta, đôi mắt long
lanh vui thích – Ông không tin nổi chúng tôi đă dùng cách ǵ để
chọc cho ông ta cười, nhất là khi có một khách hàng quan trọng ở
đấy.
- Tôi nghĩ rằng tôi có thể tin được.
Anh ta gật đầu, tưởng tượng ra những âm mưu giữa các học viên để
chọc cho ông ta phải bật cười.
- Tôi đă nghĩ, ông có thể – Nàng mỉm cười với anh ta để chia sẻ
chuyện khôi hài, rồi quay trở lại món ăn khai vị – Ông sưu tập
các tranh in về thể thao à?
Cole nhớ lại vẻ đánh giá cao của nàng khi thấy bức tranh in trên
giấy. Nói với nàng về cái anh ta thích th́ cũng dễ dàng, nhưng
chính v́ vậy anh ta không nói.
- Tôi nghi ngờ không thể gọi là một bộ sưu tập theo tiêu chuẩn
của cô, khi chỉ có năm, à sáu.
- Thật à? Tiêu chuẩn của tôi là bao nhiêu? - Nàng có vẻ vui
thích.
- Tôi chắc rằng cô và các bạn của cô thường sưu tập tranh nguyên
thủy, chứ không phải tranh in lại. Nhưng tôi chỉ đài thọ nổi
những thứ đó thôi.
Nàng nâng ly rượu vang lên môi, nh́n thẳng vào mắt anh ta đang
nh́n nàng, và nói qua vành ly:
- Ông không đánh giá cao tôi, gia đ́nh tôi hay bạn bè tôi, phải
không?
Anh ta do dự rồi quyết định nói thẳng:
- Thẳng thắn mà nói, không.
- Tại sao? – Nàng quan sát anh ta có vẻ ṭ ṃ.
Ăn món tôm xong, anh ta đặt nĩa xuống và thản nhiên nh́n lại
nàng đang lặng lẽ nh́n anh ta thách thức:
- Cô cứ nh́n vào t́nh trạng thảm thương của công ty Lưỡi Liềm
ngày nay, và cô sẽ có được câu trả lời. Cô và gia đ́nh cô đă vắt
hết máu của công ty, bằng cách trả tiền lời cho các cổ phần của
bản thân ḿnh trong khi công ty không thể đài thọ nổi, trong khi
các khoản tiền đó cần được tái đầu tư. Các người chỉ nghĩ đến
ḿnh và đến việc duy tŕ lối sống của ḿnh. Các người chẳng đối
hồi ǵ đến lợi ích của công ty, cho đến khi có dấu hiệu là công
ty có thể bị khánh tận.
- Bị cáo có tội, tôi e rằng phải nói vậy – Nàng thú thật – Tuy
là để bào chữa, tôi phải nói rằng lúc đầu không ai trong gia
đ́nh nhận thức t́nh h́nh nghiêm trọng đến thế.
- Hồi đó là vậy, và bây giờ cũng vậy. Có lẽ phải chỉ cô đă
nghiên cứu các bản cân đối thu chi và hỏi một vài câu trong các
buổi họp hội đồng quản trị thay v́ chỉ kư đại vào bất cứ giấy tờ
ǵ ba cô hay chú cô đưa đến trước mặt, th́ có lẽ cô đă thấy
được.
- Dĩ nhiên là ông nói đúng – Nàng lại thừa nhận, không chút bối
rối v́ bị anh ta phê b́nh – Tuy tôi đă nghĩ rằng v́ không biết
ǵ về công việc, họ quyết định là tốt hơn tôi.
- Với tư cách là một trong các chủ nhân, cô Jardin, lẽ ra cô nên
coi đó là một công việc phải biết, thay v́ dành hết th́ giờ cho
viện bảo tàng, đóng vai tṛ chuyên viên và mua sắm thứ này thứ
nọ.
Hai lúm đồng tiền lại hiện ra trên má nàng.
- Ông nói nghe như gợi ư tôi phải vào làm việc trong công ty và
cho công ty. Hiển nhiên ông không định bảo tôi nghe theo ông,
bởi v́ tôi không thể tưởng tượng được ông bênh vực chế độ gia
đ́nh trị.
Người hầu bàn trở lại, dọn đi các dĩa đựng món khai vị và dọn
lên cho họ món chính. Sự có mặt của y miễn cho Cole phải trả lời
câu hỏi của nàng và tạo ra một quăng cắt đứt trong câu chuyện.
- Tôi c̣n ṭ ṃ về một điểm khác – Nàng nói khi người hầu bàn đă
đi xa – Với các khó khăn về tài chính và với ư kiến của ông như
vậy về chúng tôi, tại sao ông đă nhận chức vụ ấy?
- Đơn giản. Các người, công ty, chịu những điều kiện của tôi.
- Phải - Nàng ngưng lại tư lự – Và các điều kiện của ông là:
toàn quyền trên tất cả các mặt của công ty; bất cứ quyết định
nào của ông đều là chủng quyết; không cần có sự chấp thuận của
hội đồng quản trị. Nếu ông thành công về mặt tài chính và vực
dậy được công ty trong ṿng 3 năm, ông phải được 10% số cổ phần
của công ty, cộng thêm một số cổ phần được quyền mua theo giá ưu
đăi.
- À, th́ ra cô có đọc hợp đồng kư với tôi thật.
- Nói thật nhé? Tôi đọc nó lần đầu tiên hôm kia, sau khi ba tôi
nói lại với tôi ông đă trả lời thế nào về việc thâu nhận ông vào
câu lạc bộ của ba tôi.
- Cô thú nhận? – Anh ta ngạc nhiên về sự ngay thật của nàng.
- Sự thật mất ḷng, nhưng… phải, tôi thú nhận. Dĩ nhiên, tôi tự
an ủi với sự hiểu biết rằng, bất kể các lỗi lầm của chúng tôi
trong quá khứ, ít nhất chúng tôi đă có sự khôn ngoan khi bổ
nhiệm ông vào hội đồng quản trị.
- Trước là sự chú ư, bây giờ là sự khen nịnh, hở cô Jardin? –
Anh ta nói giỡn.
- Tôi không chắc có thể thuyết phục ông gọi tôi là Remy.
- Để làm ǵ?
- Tại sao không nói… là v́ lợi ích của việc thiết lập quan hệ
tốt nhất giữa chủ hăng và ban giám đốc?
- Tôi lặp lại, để làm ǵ?
Nàng đặt dao và nĩa xuống, chống hai cùi tay lên bàn. Nàng chắp
hai bàn tay lại với nhau và chống cằm lên hai ban tay đó, mặt lộ
vẻ tư lự:
- Ông không ưa tên tuổi của tôi, lư lịch của tôi, phải không?
Nhưng ông cũng phải nhận thức được rằng tôi không thể làm ǵ về
việc ấy. Và chắc chắn tôi sẽ không xin lỗi hay có mặc cảm tội
lỗi v́ ngẫu nhiên sinh ra trong gia đ́nh Jardin. Tôi không có
quyền ǵ trên việc đó cả. Hay là… có phải đó là vấn đề của tôi?
– Nàng đỡ cằm lên một lát để trỏ một ngón tay vào anh ta.
- Cái ǵ là vấn đề của cô? – Cole cau mày.
- Ông thích những cô gái tóc nâu và ngắn hơn – Nàng với tay qua,
lượm một sợi tóc màu vàng sậm ở tay áo vét của anh ta, và đưa
lên cao như một bằng chứng.
- Cô không phải là Sherlock Holms, cô Jardin – Anh ta cầm hai
sợi tóc ở tay nàng và bỏ xuống sàn nhà – Cái đó là lông mèo.
- Ông có nuôi mèo? – Nàng cầm dao và nĩa lên, cắt một miếng thịt
trừu.
- Rơ ràng cô có ít kinh nghiệm về mèo, nếu không cô đă biết rằng
không bao giờ có ai “làm chủ” một con mèo cả. Thỉnh thoảng cô có
thể ở chung với nó trong một căn nhà, nhưng chỉ thế thôi.
- Và con mèo này mà ông “thỉnh thoảng” chia sẻ căn nhà với nó,
nó thuộc loại ǵ?
- Loại ở ngơ hẻm, và gia phả của nó là đường phố.
- Con mèo của ông có tên không?
Anh ta ngần ngừ:
- Tom.
- Ông nói giỡn chứ! – Nàng nh́n sững anh ta không tin rồi ph́
cười.
Mặc dù không muốn, anh ta cũng cười với nàng.
- Nhông độc đáo lắm, tôi thừa nhận, nhưng tên ấy xứng với nó
lắm.
- Nếu ở địa vị của ông, tôi sẽ không làm việc ấy thường lắm.
- Cô nói ǵ? – Anh ta bỗng bị thu hút bởi nét nh́n của nàng, xao
xuyến và bất an trước cặp mắt long lanh đầy vẻ ân cần nồng hậu
của nàng.
- Cười đi – Nàng chỉ nói – Để có vẻ là người hơn.
Anh ta chợt có ư nghĩ muốn phản ứng lại như một người đàn ông
với nàng, và tức th́ cố nén không làm theo sự bốc đồng ấy.
- Tôi sẽ nhớ điểm ấy – Anh ta nói, và dập tắt nụ cười trên mặt.
- Ngoài việc thỉnh thoảng chia sẽ chỗ ở với Tom, sưu tập các
tranh in về thể thao, và lâu lâu ăn tối với bà cụ một bữa, ông
c̣n làm ǵ khác? Ông có ham thích các môn thể thao không? Bóng
bầu dục? Bóng tṛn? Quần vợt?
- Tôi không có th́ giờ.
- Ắt hẳn ông có chơi một môn thể thao ǵ nên mới giữ được thân
h́nh đẹp như vậy – Nàng nói, nh́n vào hai vai và lồng ngực của
anh ta – Và không biết v́ sao tôi không thể tưởng tượng ra ông
tập tạ trong một pḥng tập thể dục.
- Thật sự tôi có cố gắng đến vơ đường vài ba lần trong một tuần
để đấu một vài hiệp.
- Ông có muốn… ông đấu quyền Anh? – Nàng tưởng nàng hiểu lầm.
- Phải.
Mẹ kiếp, tại sao anh ta lại nói với nàng điều đó. Phải chăng là
để cố ư, để nhắc nhở anh ta đă gặp bằng cách nào? Nhưng phản ứng
của Remy Jardin khác hẳn. Không có việc bị thôi miên bởi môn thể
thao mà nhiều người coi là dữ dội, không có một vẻ ǵ giống như
việc bị thu hút bởi máu me, dù nhiều hay ít.
- Một người sưu tập tranh biết đánh quyền Anh ắt hẳn là một
phương pháp chữa trị tuyệt hảo – Nàng nói có vẻ lấy làm lạ – Cá
nhân tôi, tôi không nghĩ ra được một cách nào để giải tỏa sự
thất vọng và c̣n giận dữ bởi dồn nén tốt hơn là trút chúng vào
một cái bao cát dùng để tập đấm. Ông làm vậy đă bao lâu rồi?
- Tôi bắt đầu tập quyền Anh từ hồi c̣n bé. Mẹ tôi tính rằng, dù
sao tôi cũng không tránh khỏi đánh lộn, cho nên thà tôi đánh lộn
trên một vơ đài có người giám sát, c̣n hơn là đánh lộn với một
băng du đăng trên đường phố.
- Rơ ràng cách đó đă có kết quả.
- Một phần lớn.
- Tôi gần như ngại không dám hỏi ông thích loại âm nhạc ǵ?
- Một ít là nhạc jazz, và rất nhiều các điệu blues – Chậm rồi,
anh ta tự hỏi tại sao lại trả lời kỹ càng các câu hỏi của nàng
như vậy. Anh ta phải hiểu chứ. Nàng không phải là loại người của
anh ta. Chuyện đó chẳng đi đến đâu kia mà!
- Vậy th́ ắt hẳn ông thích Lou Rawls. Ông đă nghe anh ta hát ở
“pḥng Xanh” chưa? Tôi nghe nói anh ta được các nhà phê b́nh
khen lắm.
- Vé bán hết sạch rồi!
- Thế à? – Nàng mỉm cười và liếc nh́n anh ta với vẻ thành thạo –
Không ngờ tôi đang có hai vé xem suất hát tối nay. Lẽ ra Gabe đi
cùng tôi, nhưng tối nay anh ấy có hẹn không bỏ được, anh ấy bảo
là bận soạn thảo một bản biện minh quan trọng. Tôi không nghĩ
được một lư do nào để không đi xem cùng ông thay v́ anh ấy.
- Tôi chắc, sắp tới cô sẽ thuyết phục tôi rằng lời mời nay không
nhằm ǵ khác là giúp cho quan hệ giữa giới chủ nhân và ban giám
đốc được tốt đẹp hơn – Cole nói, anh ta ra hiệu cho hầu bàn dọn
và gọi cà phê.
- Ông cho rằng, việc làm đó là sai trái hay sao?
Cà phê được bưng lên, cà phê New Orleans không nơi nào sánh kịp,
pha từ hạt cà phê rang xay đen sẫm, pha thật đậm đặc, và luôn
luôn có thể pha loăng với sữa nóng kèm theo.
Cole uống cà phê không pha sữa và để ư thấy Remy Jardin cũng
vậy. Anh ta nói:
- Tôi cho rằng cô nên t́m một người khác để đi với cô, một người
xứng hợp với một cô nữ sinh Newcomb hơn.
Nàng nh́n anh ta ngạc nhiên:
- Sao ông biết, tôi đă học tại trường Đại học Newcomb?
- Th́ tôi cũng đoán thế thôi. V́ đó là truyền thống của giới nhà
giàu ở khu phố sang trọng. Chắc mẹ cô cũng học ở đấy, và bà
ngoại của cô. Thế hệ này qua thế hệ khác.
- Ông học ở đại học nào?
- Tôi có thể bảo đảm với cô, không phải là Tulane – Anh ta đáp,
cố không nghĩ đến cái học bổng mà anh ta suưt được cấp để theo
học ở trường đại học ấy, học bổng ấy sau đó đă được cấp cho một
kẻ khác có gia đ́nh là giới “có thớ” mà đang bị nghèo túng – Anh
cô học ở đấy, phải không? Và lấy được mảnh bằng luật học bắt
buộc phải có để kèm theo các tước vị không chê được chỗ nào của
gia đ́nh.
Nàng chống một khuỷu tay lên bàn và bàn tay đỡ cằm.
- Tôi hoàn toàn không hiểu được lư luận của ông. Tất cả những
điều đó dính dáng ǵ đến việc từ chối không đi nghe Lou Rawls
hát với tôi?
- Một số quan hệ giữa một số người từ đầu đă không có lối thoát.
Trường hợp này là một, cô Jardin ạ. Và tôi không thấy có lư do
ǵ để bắt đầu một chuyện chẳng đi đến đâu cả.
- Làm sao ông có thể chắc chắn như vậy?
- Đơn giản lắm, cô Jardin. Người ta t́m về mức độ của ḿnh, như
nước - Đó là một chân lư anh ta đă học được bằng con đường gian
khổ, trong hơn một lần.
Nàng nghe vậy, nhướng một bên chân mày lên.
- Và ông chấp nhận điều đó?
- Không phải là vấn đề chấp nhận. Đó là thực tế.
- Nếu phụ nữ có thái độ như thế, giờ này chúng tôi vẫn c̣n ở
trong xó bếp.
- Tôi không tin cô có bao giờ nh́n thấy bên trong một nhà bếp,
trừ phi để than phiền với người nấu bếp.
- Tôi nghĩ rằng ông sẽ ngạc nhiên vô cùng nếu biết rằng tôi biết
nhiều về bếp núc, nhưng điều đó không dính dáng ǵ đến vấn đề
này – Nàng nhún vai dửng dưng, mắt vẫn nh́n vào anh ta – Ông làm
tôi thất vọng, ông Buchanan. Tôi đă tưởng ông là con người dám
đánh bạc nhiều hơn.
- “Khó ăn” th́ không có tôi, nếu cô nghĩ tôi là người dám đánh
bạc.
Nàng cười lớn, và tiếng cười sằng sặc làm anh ta khó chịu.
- Người ta đă gọi tôi bằng nhiều tên, nhưng chưa bao giờ gọi là
“khó ăn” – Nàng cầm cái ví ở đùi lên. Anh ta nghe tiếng ví mở
kêu cách.nàng lấy ǵ đó, rồi huơ tay trước mặt anh ta – Cái này
th́ là chắc ăn, ông Buchanan. Một cái vé đi nghe hát tối nay. Và
coi đây – Nàng lật qua lật lại cái vé – Không có ràng buộc ǵ
hết.
Anh ta cầm cái vé rồi ngần ngừ:
- Cái bẫy ǵ trong này, cô Jardin? Cái ǵ ở đằng sau?
- Chẳng có cái bẫy nào cả. Và nếu như có một duyên cớ nào, th́
có lẽ là điều Natalie đă có lần bảo tôi.
- Bảo ǵ?
- Rằng chanh chua thêm đường chẳng có hại ǵ.
Anh ta không nín được, đành mỉm cười và nhét cái vé vào túi ngực
áo vest.
Chiều ấy, khi ngồi trong văn pḥng, anh ta đă rút cái vé ra xem
năm, sáu lần. Mỗi lần, thấy cái vé là anh ta phải ngừng tay. Và
cả trăm lần anh ta đắn đo, nên đi hay không.
Cuối cùng, anh ta đi tắm và thay áo quần ở căn nhà của ḿnh, rồi
đi đến khách sạn Fairmont, mà giống như đa số người ở New
Orleans, anh ta tiếp tục nghĩ là khách sạn Roosevelt. Anh ta
được dẫn đến một bàn ăn dành cho hai người ở hội quán ăn tối của
khách sạn, có tên là “pḥng xanh”. Chiếc ghế đối diện bỏ trống
trơ ra đó như một lời buộc tội. Phải chi anh ta nói tiếng đồng ư
lúc ăn trưa, th́ có lẽ giờ đây Remy Jardin đă ngồi ở đấy. Anh ta
phân vân không biết có chịu nổi cả buổi tối nh́n cái ghế trống
hay không, cuối cùng, anh ta quyết định là không thể chịu được,
và nhổm ḿnh đứng dậy bỏ về.
Đúng lúc đó, nàng bước vào, mặc một cái áo dài hai mảnh, cổ cao
bằng lụa ren ở cổ và gấu, đầy nữ tính. Tóc nàng búi cao lên ở
đỉnh đầu, những lọn tóc quăn kết lại thành một cành trên chóp,
kiểu tóc vừa tinh vi vừa khêu gợi.
- Xin lỗi, tôi đến trễ. Tôi hy vong đă không làm ông phải chờ
đợi lâu – Nàng nói, như thể anh ta trông đợi nàng đến từ đầu –
Có không?
- Remy… - Lỡ rồi, anh ta đă gọi tên tục của nàng.
- Vâng, Cole – Nàng khẽ đáp.
- Không, không có ǵ – Cố gắng rời mắt khỏi nàng, anh ta nhanh
nhẹn bước qua kéo cái ghế ra cho nàng ngồi.
- Không có ǵ? – Nàng lặp lại để đùa, và ngồi vào ghế. Chiếc áo
dài của nàng màu ngà thật sáng, nhưng nó không phài là tạo ra vẻ
trinh trắng, khi Cole thấy lưng cái áo, khoét xuống thật thấp
cho anh ta thấy tận chỗ lơm giữa lưng ở cuối xương sống của nàng
– Mục tiêu “khó ăn” của ông đến, mà ông chỉ nói được là “không
có ǵ”?
- Tôi thấy cô đă thay áo nhân dịp này.
- Ông thích cái áo dài của tôi không?
- Cái đó không phải là cái áo dài. Nó là một món vũ khí.
- Hừm, một vũ khí chết người, tôi hy vọng thế – Nàng mỉm cười,
cố ư khiêu khích.
- Chỉ xin cô cho biết tại sao lại chĩa mục tiêu vào tôi?
Anh ta dựa lưng vào ghế, cố gia tăng khoảng cách giữa hai người
và giảm bớt tác dụng của nàng vào ḿnh. Nhưng anh ta nghe tiếng
lụa sột soạt ở dưới bàn, v́ nàng đang bắt chéo hai chân lại dưới
đó.
- Thẳng thắn? – Mặt nàng đột ngột trở nên nghiêm túc, cặp mắt
trầm ngâm – Thoạt đầu, như tôi đă nói với ông, tôi đến gặp ông
hoàn toàn v́ ṭ ṃ. Tôi muốn gặp người đàn ông đă không thèm vào
một trong những câu lạc bộ ưu tú nhất ở New Orleans. Khi gặp
ông, ít nhất là lúc đầu, ông đúng hệt như tôi đă trông chờ. Rồi
tôi thấy cách ông nh́n vào bức tranh in ấy. Ông không tính toán
giá cả của nó, như tôi đă từng thấy “nhiều” người sưu tập làm
vậy, hay ngay cả tưởng tượng nó sẽ gây ấn tượng mạnh cho các
người khác, như một số khác. Không, bức tranh hấp dẫn ông v́
chính nó: bút pháp, kỹ thuật, cách dùng màu của nó, và các cảm
xúc do nó gây ra. Tôi chắc rằng tôi đă nhận ra cái nh́n đó, v́
tôi cũng có cảm xúc giống như vậy nhiều lần với một món đồ sứ
Sèvres mà tôi chưa từng thấy trước đó – Ngừng lại, nàng tiếp tục
nh́n anh ta, nghiên cứu anh ta. Rồi h́nh như nàng nhận thức được
nàng đă trở nên nghiêm túc đến thế nào, nên nàng vội mỉm cười,
cầm ly nước lạnh trước mặt lên, đôi mắt long lanh một thoáng
giễu cợt – Có một cái cho tôi biết ông không phải cứng cỏi, lạnh
lùng, và khinh đời như có vẻ thế. Một người đàn ông đủ nhạy cảm
để hiểu được giống mèo, th́ không thể như vậy.
Cole chồm tới trước, ngượng nghịu v́ những lời nàng vừa nói.
- Cuộc phân tích tâm lư đă xong chưa, hăy rồi phải gọi ban quản
lư nhà hàng cho mượn một cái sofa?
- A, đó là một ư nghĩ đáng chú ư.
- Sao? Phân tích tâm lư của tôi?
- Không phải, mà là có ông riêng cho một ḿnh tôi trên sofa
trong một giờ đồng hồ!
Anh không nhớ ǵ nhiều về buổi biểu diễn. Anh ta ư thức nhiều
hơn sự thay đổi ánh sáng trên mặt nàng cùng với sự thay đổi đèn
trên sân khấu, và sự không có chiếc nhẫn nào ở các ngón tay của
nàng khi nàng đưa tay lên vỗ sau mỗi bài hát. Khi buổi biểu diễn
chấm dứt anh ta chỉ nhớ có sự tràn đầy sức sống, sự hăng hái. Sự
đam mê của nàng.
Ở tiền sảnh của khách sạn có từ đầu thế kỷ và được trang trí cực
kỳ tỉ mỉ, Cole đưa nàng đi qua đám đông người xem hát ra về c̣n
đứng lại chờ xe.
- Không biết có may mắn có taxi hay không?
- Tối nay cô không đi xe riêng à? – Anh ta đinh ninh nàng đă đi
bằng xe hơi của ḿnh.
- Không. Tôi đă nhờ Gabe cho tôi quá giang khi anh ấy lái xe trở
về văn pḥng để lo bản lư đoán của anh ấy – Nàng đáp, rồi liếc
nh́n anh ta với vẻ thách đố – Ông không cùng đường với tôi phải
không?
Thêm một cái khăn tay trong tưởng tượng được bỏ xuống đất. Cole
có cảm tưởng cả ngày hôm nay anh ta đi theo những khăn tay ấy.
Mỗi lần anh ta lượm một cái và đem trả cho nàng, anh ta khám phá
ra rằng ḿnh đă bị dẫn đi xa hơn một chút, ngoài dự định của anh
ta. Khổ nỗi, anh ta lại “muốn” bị dẫn đi như thế.
- Tôi có thể sắp xếp để đi qua ngả đó – anh ta chợt nghe ḿnh
đáp
- Tôi biết ông có thể, nhưng ông có muốn không?
Anh ta trả lời sau đó mấy phút, khi đỡ nàng lên xe của anh ta.
Trong suốt đoạn đường ngắn đến nhà của gia đ́nh Jardin ở khu
Garden. Mùi hương của người nàng ngào ngạt trong xe, kèm theo
tiếng lụa sột soạt do nàng cử động. Ánh đèn cách quăng trên đại
lộ St.Charles bị che bởi các tàn cây sồi rậm rạp trồng hai bên,
làm anh ta luôn luôn nh́n thấy nàng, khi th́ một g̣ má sáng lên,
khi th́ đường cong thanh tú của cái cằm ẩn hiện trong bóng tối.
Anh ta có cảm giác kể từ nay h́nh bóng của nàng sẽ luôn luôn đi
chung với anh ta trong xe.
Theo nàng hướng dẫn, anh ta quẹo từ đại lộ St. Charles vào một
đường hông, rồi quẹo nữa và đậu lại trước một trong những ṭa
dinh thự cổ kính ở khu này. Anh ta bước xuống xe và đi ṿng qua
mở cửa xe cho nàng. Mẹ anh ta có nhiều mặt cổ hủ, đă nuôi dạy
anh ta phải luôn luôn đưa một cô gái tới tận cửa, không để cho
cô ta bước xuống xe ở lề đường mà cho xe chạy đi. Điểm ấy đă ăn
sâu vào tiềm thức nên anh ta không hề quên, tuy rằng anh ta biết
lúc này đưa Remy đến tận cửa có lẽ là một sai lầm.
Bên kia cổng sắt uốn những đường nét rất thanh tú và các bóng
đèn của cây cối dày đặc, các cột kiểu Hy Lạp màu trắng của ṭa
dinh thự sáng loang loáng dưới ánh trăng. Anh ta khẽ đỡ khuỷu
tay nàng trong lúc họ bước lên bận thềm trước cổng sắt sơn đen.
Nàng đẩy cổng mở ra. Các bản lề được tra dầu kỹ nên không kêu
ken két. Giống hệt như gia đ́nh chủ nhân sản nghiệp này, Cole tự
nhắc nhở ḿnh.
Các bóng đèn ở trong pḥng chờ rọi qua các cửa sổ kính nằm hai
bên cửa lớn bằng gỗ sồi, và làm thành hai vũng sáng trên sàn
hành lang mặt tiền bằng gỗ quư. Khi đến cửa sổ có cái búa đồng
để gơ sáng choang, nàng quay lui và đưa cho anh ta một cái ch́a
khoá. Anh ta nh́n sững vào cái ch́a, biết rằng nếu đưa tay ra
cầm, th́ có nghĩa là anh ta lượm thêm một cái khăn nữa.
Anh ta cố giữ không để lộ vẻ ǵ trên mặt trong khi cầm lấy cái
ch́a khóa, tra vào ổ. Lần đầu tiên trong đời, anh ta giận mẹ
ḿnh quá chừng. Anh ta vặn một ṿng thật nhanh, tự nhủ rằng đây
không phải là một cuộc hẹn ḥ đưa nhau đi chơi. Anh ta không
phải hôn người để từ giă ra về. Anh ta không phải hôn nàng ǵ
cả. Anh ta vặn nắm cửa, đẩy cửa vào, rồi quay lại trả ch́a khóa
cho nàng, trong khi nàng ngửa bàn tay đón nó. Anh ta ngần ngừ,
rồi thả cái ch́a khóa vào giữa ḷng bàn tay nàng.
Mấy ngón tay nàng liền nắm lại, các móng tay lấp lánh trong ánh
sáng từ pḥng chờ chiếu ra.
- Tôi rất thích buổi hát tối hôm nay và sự hiện diện của ông,
Cole – Ánh vàng trong mắt nàng thách thức anh ta – Cảm ơn ông đă
cho quá giang.
- Không có chi – Anh ta máy móc đáp.
- Chúc ông ngủ ngon – Nàng nói, và anh ta ngạc nhiên thấy nàng
đi ngang qua mặt anh vào pḥng chờ và quay lại một cách duyên
dáng để đóng cửa. Cửa đă đóng được một nửa, th́ nàng ngưng lại
và nói như sực nhớ ra.
- Nhân thể, tôi cho ông biết là chiều nay tôi đă gặp bà cụ mẹ
ông, tôi thích bà lắm!
Sửng sốt, anh ta đưa một tay chận cánh cửa đang đóng lại. Xô
cánh cửa ra, anh ta chạy theo nàng đang thản nhiên đi vào pḥng
đợi.
- Cô gặp mẹ tôi? Ở đâu?
- Tôi đi đến tiệm của bà sau khi chia tay với ông ở Galatoire’s
– Nàng đáp, không nh́n anh ta, trong khi liệng cái ví lên một
cái bàn ở sát vách, rồi đi tới cửa hai cánh dẫn vào sân trong
rộng lớn.
- Tại sao cô đến đó? – Anh ta hỏi cho kỳ được, bắt đầu cảm thấy
bực tức v́ coi đó là một sự xâm phạm vào đời tư của ḿnh.
Nàng ngoái cổ lại nh́n, miệng khẽ mỉm cười, làm lộ hai lúm đồng
tiền trên má:
- Ông không đoán ra được sao? – Nàng nói và kéo hai cánh cửa mở
toang ra, nàng bước vào sân trong tối om.
- Tôi không muốn đoán, Remy. Tôi muốn cô trả lời – Anh ta bước
theo nàng ra ngoài và cảm thấy liền hơi nóng của đêm hè trên
thân ḿnh.
- Được rồi! – Nàng đứng lại ở hành lang có mái che và hàng cột
trắng quay lại, tựa một vai vào cột – Tôi muốn gặp người đàn bà
đă sinh ra một người con trai như ông.
Đối mặt nàng, anh ta không nén được cơn tức giận:
- Tại sao? Biết vậy có ǵ khác?
- Bởi v́ tôi đă đánh cuộc rằng ông sẽ đến, khi tôi đưa cho ông
cái vé xem hát chiều nay. Tôi hy vọng bằng cách gặp mẹ ông, tôi
có thể biết trước được ông có đến hay không – Nàng ngừng lại một
chút – Khi tôi đưa cái vé ấy cho ông, tôi không hề nói là tôi
không đi. Trong thâm tâm, ắt hẳn ông phải biết rằng có rất nhiều
khả năng tôi sẽ có mặt ở đây. Vậy là… nếu tối nay ông đến, tôi
biết điều đó phải có nghĩa là ông để ư đến tôi, mặc dầu ông nói
khác.
- C̣n nếu tôi không đến?
Nàng khẽ nhún vai:
- Th́ tôi phải chấp nhận là ông đă nói thật. Nhưng bây giờ không
c̣n quan hệ ǵ nữa, ông đă đến.
- Phải, tôi đă đến – Anh ta nói, và thấy hối tiếc, nhất là bây
giờ, một ḿnh với nàng trong bầu không khí oi bức này.
- Tôi biết tôi muốn nói ǵ, Cole ạ. Tôi muốn biết ông nhiều hơn
– Nàng nghiêng đầu qua một bên – Ông có nghĩ rằng tôi quá bạo
không? Ở một người đàn ông, tôi biết đây là một đặc tính đáng
hâm mộ. Nhưng một số đàn ông lại coi đặc tính ấy ở một người phụ
nữ là không hay. Ông có nghĩ thế không?
- Không! – Ngực anh ta như bị chẹn cứng, cả thân ḿnh cũng vậy,
và chân anh ta không nhích tới nhích lui ǵ được – Cô muốn ǵ ở
tôi? Hay là cô đă chán giới của cô và muốn t́m một người ở giới
khác để cuộc đời thêm hương?
- Ông làm cho cuộc đời thêm hương được không, Cole? – Nàng bỏ
cây cột, bước ra và anh ta bỗng thấy hai người đứng sát vào nhau
quá.
Nàng ngẩng mặt lên:
– Anh có thể làm cho cuộc đời tôi thêm hương không?
Nàng chờ được hôn, và anh ta biết vậy. Cũng như biết ḿnh sắp
sửa hôn nàng ngay cả trước khi anh đưa hai ban tay lên áp vào
hai má nàng, hai ngón tay cái vuốt ve đường cong ở cổ nàng và sờ
lên tĩnh mạch đang phập phồng ở đấy. Anh ta thấy nàng nhỏ bé và
mảnh mai quá, giống như một pho tượng nhỏ bằng sứ ở của tiệm của
mẹ anh, mong manh quá, dù cặp mắt nh́n thẳng vào anh với vẻ
cương quyết. Anh từ từ áp môi lên miệng nàng. Môi nàng êm dịu và
ấm áp không thể tưởng tượng được. Anh chà miệng lên môi nàng, cố
kềm chế dục vọng nhưng không dễ ǵ, không dễ chút nào, v́ anh ta
thực sự muốn cắn cho chúng hé ra, gọi tên anh. Một giây sau, anh
ta thật sự đă làm như vậy.
Bàn tay anh ta đột nhiên không yên, cả thân ḿnh không yên. Anh
ta thụt lùi lại, v́ chợt rùng ḿnh thấy nàng đă làm tiêu tan ư
chí của anh một cách hoàn toàn. Nàng ngả về phía anh, th́ anh
đưa hai tay lên chận hai vai nàng, không để nàng tới sát.
Mặt nàng vô cùng rạng rỡ, anh ta chưa từng thấy thế, trong khi
nàng đưa mấy đầu ngón tay khẽ sờ nhè nhẹ lên miệng anh. Nàng
hỏi:
- Anh luôn luôn hôn ngon như vậy hả?
- Không phải luôn luôn - Giọng anh ta lạc đi, cho thấy anh ta đă
bị nàng làm xúc động quá đỗi.
Nàng nhoẻn miệng cười:
- Không c̣n ǵ để nghi ngờ nữa, anh làm cho cuộc đời tôi thêm
hương. Về mọi mặt!
Remy cảm thấy bị thu hút, khi nh́n anh ta và nghe anh ta nói về
buổi tối ấy. Nàng có thể dễ dàng h́nh dung ra được sự kiên tŕ
của nàng và sự kháng cự của anh ta. Khi anh ta ngừng kể, nàng
hỏi:
- Lúc đó anh trả lời sao?
- Tôi không trả lời ǵ cả. Tôi nhớ rằng lúc đó chúng ta không
cần lời nói.
Bầu không khí như rung động v́ dục t́nh căng thẳng, ắt hẳn giống
như buổi tối ấy.
- Chúng ta có làm t́nh với nhau tối đó không? – Remy hỏi.
- Không. C̣n quá sớm, quá đột ngột đối với cả hai chúng ta.
- Tôi cũng đoán vậy.
Nàng để ư thấy anh ta quan sát nàng, cặp mắt màu xám hơi chút đề
pḥng, có lẽ v́ trước đây anh ta đă bị đau khổ. Nàng nghĩ lại
lời anh ta mô tả buổi gặp gỡ đầu tiên của hai người và những lời
anh ta nói về lớp người sống ở khu phố sang trọng. Nàng hỏi:
- Cole, chuyện ǵ xảy ra đă làm cho anh mất ḷng tin cậy đối với
một người như tôi, và với gia đ́nh tôi đến như vậy?
Anh ta nhếch mép mỉm cười cay đắng:
- Lúc nào, Remy? – Anh ta quay lại quầy bếp.
- Cà phê nữa nhé.
- Tôi…
Chiếc máy bay bỗng rung chuyển và chao đảo dữ dội, hất Remy và
vào quầy và làm văng tách cà phê trong tay nàng. Nàng liền bị
hai bàn tay của Cole ôm ngang eo và tấn vào bức vách đối diện,
thân ḿnh nặng nề của anh ta đè lên nàng làm nàng ngộp thở bởi
mùi đàn ông ở người của anh ta. Máy bay chao đảo dữ dội trong
mấy phút tưởng chừng bất tận, rồi sau đó chỉ c̣n hơi rung rung.
Cole nhích người ra nhưng hai bàn tay vẫn níu chặt chỗ vịn anh
ta đă t́m được.
- Cô không sao chứ?
- Không sao.
Không c̣n bị đè sát nữa, nàng gật đầu, dù nàng không chắc đă hết
khó chịu, cũng như anh ta. Nàng thấy đau nhức nhối ở một bên
hông. Chắc là đă bị bầm khi bị hất văng vào cái quầy. Nhưng nàng
ư thức nhiều hơn về hai hông của anh ta đang đè nàng vào vách,
với một đường nét hơi cứng, không lầm lẫn được của đàn ông đè
lên ḿnh nàng.
- H́nh như gặp trời xấu!
Nh́n anh ta, Remy biết sự xáo trộn ngoài trời đă chuyển vào
trong.
- Chúng ta cũng vậy – Nàng nói. Và cái đó càng tăng thêm, trong
khi màu xám của mắt anh ta sẫm lại.
- Remy, cô có sao không đó?
Gabe gọi, và tiếp theo là tiếng chân của anh ta đi dọc hành lang
về hướng bếp. Phút đồng cảm giữa hai người tan biến v́ có người
đi tới, và Cole nhích ra xa nàng.
- Em không sao – Nàng lặp lại câu nói với Cole trước đó. Nhưng
Gabe đă đứng ở cửa bếp, mắt nh́n ngay vào mặt nàng với vẻ lo
ngại. Thấy cần phải nói thêm, nàng mỉm cười – Hơi sợ một chút,
nhưng không bị ǵ cả. Em vào uống một tách cà phê, bây giờ th́
đă đổ hết xuống sàn. Đưa giùm mấy cái khăn hay một cái ǵ để lau
khô, bằng không chúng ta sẽ trượt chân té.
Máy bay lại rung chuyển, và Remy chụp liền bức vách ngăn để đứng
cho vững.
- Để tôi lau cho – Cole nói – cô hăy trở ra ghế và buộc dây nịt
lại. Nếu ngủ được th́ ngủ đi một lát. Chuyến bay c̣n dài lắm.
Nàng trở ra ghế ngồi, không ngủ mà ngẫm nghĩ về một số điều Cole
đă nói với nàng. Rơ ràng nàng là người chạy theo. Và cũng rơ
ràng không kém là anh ta không tin cậy nàng, bởi v́ anh ta đă
gặp những phụ nữ thuộc loại nàng trước đây. Anh ta có vẻ mạnh
quá, cứng rắn quá, làm cho nàng không thể dùng chữ “dễ tấn công”
để mô tả anh ta, cho đến bây giờ. Có ǵ xảy ra làm cho anh ta
nghi ngại nàng như vậy? Anh ta đă nói với nàng chưa? Và có quan
trọng không? Không có sự tin cậy, không thể có một mối quan hệ
vững bền. Phải chăng v́ vậy cuối cùng nàng đă cắt đứt với anh
ta? Phải chăng nàng đă đến chán nản v́ phải luôn luôn chứng minh
với anh ta rằng nàng quan tâm, luôn luôn bảo vệ các hành động
của gia đ́nh nàng?
Và c̣n một điều khác, theo lời Cole, công ty đang ở trong t́nh
trạng tài chính rất khó khăn. Thực tế, anh ta đă buộc tội công
khai gia đ́nh nàng đă rút hết tiền của công ty. Trước đó Gabe
cũng đă thừa nhận công ty bị lỗ liên tiếp, tuy nhiên anh ta đă
nói rơ rằng không có ǵ nghiêm trọng. Đâu là sự thật? Và một
trong hai người ấy nói dối th́ có lợi ǵ?
Chương 10
Remy ngủ gà ngủ gật trong khi máy bay bay trên Đại Tây
Dương. Cole lay vai nàng khi máy bay bắt đầu hạ thấp để đáp
xuống phi trường New Orleans.
- Máy bay sẽ đáp trong 10 phút nữa – Anh ta nói – Coi lại dây
nịt. Trong vùng đang có mưa và sương mù, nên có thể bị lắc một
chút.
C̣n ngái ngủ, nàng gật đầu và cố gắng tỉnh táo lại, trong khi
Cole nói với Gabe như vậy, rồi ngồi xuống ghế, và buộc lại cái
dây nịt.
Đèn trong cabin mờ, nên các cửa sổ không bị chói. Quay nh́n qua
cửa sổ, Remy thấy sao mọc trước khi trăng lên. Bên dưới, một lớp
mây dày như một cái chăn bao phủ thành phố. Nàng có cảm giác bất
an kỳ lạ, không làm sao thấy vui được trước viễn cảnh tái ngộ
với gia đ́nh nàng, hay về lại nhà.
Máy bay giảm độ cao từ từ và chọc thủng qua màn mây cao khoảng
120m trên không. Tất cả bên dưới đều một màu đen kịt. Nàng nhớ
lại hơi trễ là sân bay nằm ở ŕa đầm lầy và hồ Pontchartrain. Từ
trong bóng tối đen ng̣m và sương mù dày đặc, các đèn hướng dẫn
chiếu sáng mờ mờ ở hai bên đường băng.
Remy xuống máy bay ở phi trường quốc tế Moiosant tại New Orleans
khi trời đang mưa nhỏ. Một nhân viên phục vụ che dù cho nàng đi
vào phi cảng.
Sau khi làm xong thủ tục nhập cảnh và hải quan, Remy đi giữa
Gabe và Cole, tiến vào phi cảng, theo sau là một người xách hành
lư của họ. Cole nghiêng đầu về phía nàng, nói khẽ, mắt vẫn nh́n
vào một điểm ở xa đằng trước mắt.
- H́nh như cả nhà ra đón mừng cô trở về.
Theo mắt của anh ta, Remy tập trung nh́n vào từng người thay v́
tất cả, bắt đầu từ người đàn bà vẻ mặt đầy lo lắng. Cái mũ nỉ
đồng màu xanh với cái áo mưa, mái tóc vàng hoe cắt ngắn lộ ra
dưới cái mũ đă được khéo léo đổi thành màu bạch kim sang trọng,
hai bàn tay mang găng nắm chặt cái ví đầm.
Khi thấy Remy đi tới, vẻ mặt người đàn bà chuyển từ lo lắng sang
tươi tỉnh, mỉm cười làm cho gương mặt của bà ta rạng rỡ như
tranh của Renoir.
- Remy, con yêu! – Giọng bà nấc lên một tiếng mừng rỡ trong khi
tiến tới ôm Remy hôn thật chặt, rồi thụt lùi để nh́n nàng – Tốt
quá, con đă trở về. Con biến mất làm cả nhà lo sợ quá chừng. Nếu
con mất tích, không biết cả nhà sẽ ra sao? – Bà đưa tay âu yếm
vuốt má và tóc nàng – Con khoẻ không? Con b́nh an chứ? Họ bảo
rằng con bị mất trí nhớ? Trời đất ơi! – Bà chớp mắt lộ vẻ ngạc
nhiên – Con nhớ mẹ không? Mẹ của con đây!
- Mẹ trồng hoa hồng! – Nàng chợt thấy h́nh ảnh người đàn bà này
đội cái nón rơm rộng vành, một tay xách một giỏ đầy hoa hồng mới
vừa cắt. Đúng rồi. Chỉ có thế, nhưng cũng là một mẩu kư ức cho
phép Remy nói đúng sự thật – Con có thể nhớ chuyện đó.
- Trời đất! Mẹ trồng hoa hồng. Hoa hồng dự thi.
- C̣n ba th́ sao? Con có nhớ người ba già và tốt bụng của con
không? – Một giọng nói trầm, giỡn cợt cất lên.
Không mấy chắc chắn, Remy quay qua phía người đàn ông rơ ràng là
cha của nàng, nh́n như ḍ xét vào cặp mắt màu nâu long lanh sáng
quắt, mái tóc đen chưa có một sợi bạc, và gương mặt rám nắng
mạnh khoẻ.
- Con ước mong có thể nói là con nhớ ba, nhưng… con không nhớ.
Nàng bắt gặp ánh mắt đau khổ của ông và hối tiếc đă quá ngay
thật, nên mỉm cười và đưa tay ra cầm tay ông:
- Bây giờ th́ con biết có một người cha yêu thương con là đủ
rồi.
Nàng thấy lời nói của nàng đă làm cho ông vừa ḷng, v́ tay ông
xiết tay nàng. Ông nói:
- Người cha nào mà không yêu một đứa con gái như con? – Rồi mắt
ông chú ư đến vết bầm nhợt cạnh môi nàng, vẻ mặt ông trở nên đau
khổ – Remy, con có nhớ chút ǵ về chuyện xảy ra trong tối hôm ấy
không?
- Không, không nhớ ǵ hết. Và người bác sĩ chuyên khoa ở bệnh
viện bảo rằng có lẽ con sẽ không bao giờ nhớ lại những biến cố
trực tiếp đưa đến việc con bị chấn thương sọ năo. Phần kư ức đó
có lẽ sẽ mất đi vĩnh viễn.
- Vậy cơ à! – Ông đáp, và cúi nh́n xuống tay nàng.
- Thôi Frazier! – Mẹ nàng luồn một tay vào cánh tay ông – Chúng
ta không nên nhắc lại làm ǵ biến cố khủng khiếp ấy.
- Dĩ nhiên là không – Ông ngập ngừng đồng ư.
- Ấy, có nhớ tôi hay không cũng không sao, Remy! – Một giọng nói
khác xen vào, với vẻ cởi mở khác hẳn giọng nói b́nh tĩnh nghiêm
nghị của cha nàng – Tôi nhất định phải ôm hôn cô cháu gái mà tôi
cưng chiều nhất mới được.
Remy quay qua người chú giống hệt cha nàng nhưng mảnh dẻ hơn,
mặc một bộ âu phục kiểu Ư cắt thật khéo, mặt bảnh trai, đang
cười tươi.
- Chắc là chú Marc – Nàng kịp nói trước khi ông ôm nàng vào
trong hai tay và hôn má trái nàng một cái thật kêu.
Rồi ông thụt lùi, hai tay vẫn giữ hai bàn tay nàng.
- Để chú nh́n con xem – Ông nói rồi nh́n ngắm nàng rồi nháy mắt
– Chú phải nói. Cháu không bị sút đi chút nào sau câu chuyện xảy
ra cho cháu – Ông ngưng lại và thở ra bằng ḷng – Ái chà, Remy!
Cháu không biết cả nhà đă lo lắng v́ cháu đến thế nào.
- Và chú không thể biết cháu cần được nghe như vậy đến thế nào
cách đây vài hôm, khi cháu cảm thấy hoàn toàn bị lac lơng và bị
lăng quên – Nàng mỉm cười.
- Không bao giờ bị quên đâu, Remy – Ông nói - Dù chỉ một phút.
Nàng cười to:
- Chú luôn luôn nói ǵ cũng đúng hay sao vậy?
- Chú cố gắng thôi – Ông đáp và nhún vai ra vẻ khiêm nhường.
- Tôi không thể tưởng tượng chỉ có thể quên tôi, Remy. Tôi là
Lance, em họ thân mến của chị - Một giọng nói khác cất lên vừa
thách đố vừa đùa cợt – Nhất là khi chị coi tôi là đứa em họ chị
ít thích nhất.
Quay qua, nàng cố gắng b́nh tĩnh nh́n vào cặp mắt gần như màu
đen của người thanh niên đang nh́n nàng có vẻ chọc ghẹo.
- Trong trường hợp đó, có lẽ tôi không nên nói là vui mừng được
gặp lại chị.
Anh ta đứng trước mặt nàng, một bàn tay thọc vào túi quần, với
một vẻ lơ đễnh và ung dung gần như ngạo nghễ. Tóc anh ta cũng
gần đen như cặp mắt, và chải kỹ càng rất đẹp. Cặp môi mọng như
môi đàn bà. Và mỗi khi anh ta mỉm cười, như ngay bây giờ, môi
trên hơi cong lên một chút với vẻ hơi mỉa mai.
Gabe nói đúng. Lance “đẹp trai như quỷ satan”.
- Tôi không biết tại sao mọi người đều lo lắng v́ chị – Anh ta
nói – Trí nhớ của chị có thể bị tổn thương, nhưng cái lưỡi của
chị th́ vẫn sắc sảo như bao giờ.
Nàng chưa kịp cho anh ta biết lưỡi nàng sắc sảo đến thế nào, th́
ba người phụ nữ đă đổ xô đến tay bắt mặt mừng, ôm hôn nàng.
- Trông chị đẹp lắm, Remy – Một cô con gái của Marc nói, cô ta
có vẻ đẹp miền Nam, tóc đen nhánh và mắt đen sáng long lanh, nụ
cười th́ trống rỗng như của một hoa hậu – Khi nghe người ta nói
chị bị mất trí nhớ, em cứ nghĩ chị sẽ có vẻ mặt ờ… bị ám ảnh,
mắt quầng thâm, và mặt tái mét, bơ phờ. Nhưng đằng này, chị vẫn
là Remy như cũ.
- Nghe nói chị bị khâu cả chục mũi ở đầu – Một cô khác phụ họa,
và nghểnh cổ lên để xem đầu nàng.
- Làm ǵ đến cả chục mũi! – Remy máy móc căi lại.
- Bao nhiêu th́ bao nhiêu, chẳng thấy ǵ cả. Tóc chị che hết.
May cho chị là không cắt tóc ngắn. Chị cứ nghĩ xem, nếu chỉ có
một miếng trọc ngay giữa đầu th́ sẽ buồn cười thế nào.
- Th́ chị ấy chỉ đội một cái mũ là che hết đi thôi, Diana – Cô
thứ nhất xen vào, có nghĩa cô ta phải là Kathy, cô chị.
- Tiếc rằng chị không đội mũ – Diana thở dài, giống cô chị nhưng
không sắc sảo bằng – Theo Vogue, mùa này mũ trở lại hợp thời.
- Có thật cháu không nhớ ǵ hết không, Remy? – Cô Christina của
nàng, một người đàn bà mập mạp, ra vẻ nạ gịng, rơ ràng đă bỏ
cuộc không thi đua bề ngoài với hai cô con gái nữa, cuối cùng
mới hỏi được một câu.
- Phải, có thật không? – Kathy tiếp lời ngay – Chị không nhớ bất
cứ chuyện ǵ sao? Ngay cả về…
- Lúc này không phải là lúc hỏi Remy dồn dập như vậy – Marc cắt
ngang lời cô con gái đầu – Nó vừa đi một chuyến máy bay dài rất
mệt. Nó có thể kể chuyện cho chúng ta nghe sau. Sau khi có th́
giờ nghỉ ngơi.
- Tụi con sốt ruột muốn nghe quá à – Kathy nói lại, rồi thêm mấy
tiếng ra vẻ giận và ganh tỵ – Mất trí nhớ hoàn toàn. Chị Remy,
cứ để cho chị, th́ thế nào cũng có một chuyện bất thường hết sức
kỳ lạ xảy ra.
- Không phải do tôi muốn, tôi có thể nói với em như vậy.
Remy mỉm cười, v́ lời lẽ bô lô của hai cô gái nghe như hơi quen
thuộc với nàng, chắc chắn trong quá khứ nàng đă từng bị bực tức
v́ vậy, nhưng tới nay th́ không. Không thể vậy trong khi nàng
đứng giữa cả gia đ́nh vây quanh và xem nàng là một phần tử của
họ.
Nàng lơ đễnh đưa mắt lướt nh́n tất cả và để ư thấy Cole không có
ở đây. Quay đầu lại, nàng thấy anh ta đứng cách họ một chút, một
ḿnh.
Nàng bỗng có ấn tượng sâu sắc rằng anh ta là người ngoài, không
thuộc giới họ. Không ai nhắc mà những tiếng nói lại vang lên
trong đầu nàng “không phải là một người của giới chúng ta”, “…
những phương pháp thiếu phần chính trực…”, “sự khôn ranh bẩm
sinh”, “không xứng đáng chút nào…”…. “tàn nhẫn, khôn ranh…”.
Nh́n khuôn mặt anh ta có vẻ cứng rắn và khinh đời, Remy nhận
thức đa số những câu đó là sự thật. Cole Buchanan không sinh ra
trong cái thế giới khép kín của nàng ở khu phố thượng lưu của
thành phố New Orleans, nơi ḍng dơi là tất cả, nơi không nói ra
nhưng người ta chờ đợi mọi người phải tuân theo một số tiêu
chuẩn trong cư xử, nơi người ta được đánh giá căn cứ trên trường
trung học và đại học đă học qua, và con số những nơi ăn mừng
ngày Mardi Gras mà người ta được mời dự. Nàng tự nhủ, trong tất
các điều ấy, không có điều nào quan trọng cả, thế nhưng… nàng bị
kẹt bởi mất trí nhớ không biết nên hay không nên tin tưởng ở anh
ta. Một nửa nàng muốn tới bên anh ta, và lôi kéo anh ta vào
trong giây lát này, nhưng nàng e ngại không dám tin vào bản năng
của ḿnh, có lẽ là lần đầu tiên trong đời nàng.
- Chị ấy nhớ được bao nhiêu về…
Remy nhận ra tiếng Lance, đang hạ giọng như âm mưu ǵ đó, và
liền sau đó, tiếng Gabe đáp ngay:
- Không ǵ cả.
Nàng xoay người qua phía họ:
- Tôi nhớ được bao nhiêu về chuyện ǵ?
- Gabe – Chú nàng xen vô và đặt bàn tay lên vai anh nàng nói –
Chú chắc chưa ai cảm ơn cháu đă bay từ bên đây sang bên đó để
đưa em cháu về.
Remy định nói rằng không phải chỉ có Gabe nhưng chú Marce hàm ư,
mà sự thật là Cole đă tiếp xúc đầu tiên với nàng, nhưng nh́n lại
nàng thấy Cole quay lưng về phía họ, một tay xách cái valy và
túi áo quần nặng đeo ở vai. Cổ họng nàng nghẹn ngào khi thấy anh
ta đi ra cửa mà không nh́n lui một lần.
- Ê này… cái chị má đỏ hồng hồng – Lance búng tay ngay trước mặt
nàng – Chị đă mất cả thính giác cùng với trí nhớ hay sao vậy?
- Xin lỗi, tôi không nghe – Vẫn c̣n bối rối về Cole bỏ đi bất
thần, Remy cố tập trung chú ư vào gia đ́nh, nh́n hết người này
đến người khác một cách lơ đễnh – Cậu nói ǵ thế?
- Không hề chi – Cha nàng đáp, mặt có vẻ lo lắng – Marc nói
đúng, chuyến bay dài đă làm con mệt. Chúng ta cần phải đưa con
về nhà để con nghỉ ngơi – Ông moi túi lấy ra một xâu ch́a khóa –
Mang xe lại đây, Gabe. Để bỏ hành lư lên.
Remy thấy mệt, mệt hơn nàng tưởng. Ngày hôm nay quá dài, với quá
nhiều chuyện xảy ra, quá nhiều khuôn mặt và tên mới, kể cả tên
nàng. Và v́ mệt, đầu nàng trở lại nhức bưng bưng. Ngày mai sắp
xếp lại mọi việc vẫn c̣n kịp, sau khi nàng đă ngủ.
Chương 11
Mặt trời từ từ mọc làm tan sương mù c̣n lại ban sáng và
bầu không khí ở khu phố trong trẻo một cách lạ thường. Nhưng cái
lạnh ẩm ướt vẫn c̣n khiến Remy thọc hai tay vào hai túi trước
cái áo khoác ngoài bằng len màu đen, và mừng v́ đă mặc bên trong
một áo len màu vàng cam, và cái quần xốp bằng len sọc carô đen
trắng.
Nàng đă thức dậy từ khi hừng sáng, bồn chồn và bực bội quá,
không nằm yên trong pḥng được cho đến khi cả nhà đều dậy. Ư
nghĩ đầu tiên của nàng là đi thơ thẩn trong căn nhà để xem các
đồ vật quen thuộc có khơi dậy một vài kư ức nào của nàng không,
như bác sĩ Gervais đă gợi ư. Nàng đi qua pḥng khách màu xanh
lam, rồi đi vào pḥng lộ thiên có các ghế mây bọc nệm và những
chậu cây cảnh, nhưng trong ḷng cảm thấy căng thẳng, ruột nóng
như lửa đốt không để ư đến ǵ cả. Và căn nhà trống rỗng cũng như
tiếng bước chân nàng dội lại rỗng tuếch đă ám ảnh nàng.
Cuối cùng nàng không chịu được phải đi ra ngoài, trong sân đầy
sương mai càng dày thêm do hơi nước bốc lên từ hồ bơi nước nóng.
Suốt thời gian đó, sự thúc giục nàng đi khỏi nơi đây, đi, đă trở
nên mỗi lúc một mạnh thêm. Sự thúc đẩy làm như một phần nào liên
kết với cảm giác của nàng rằng một nơi nào đó đang cần sự có mặt
của nàng.
Cuối cùng nàng không cưỡng được nữa, và để lại một mảnh giấy
trong pḥng nàng cho cha mẹ nàng biết rằng nàng đi dạo một ṿng.
Nàng rời ngôi nhà im ĺm và ra đi, để cho sự thúc đẩy ấy hướng
dẫn nàng đi, hy vọng rằng nó sẽ đưa nàng đến chỗ phục hồi lại
trí nhớ phần nào.
Khi chiếc xe điện đến gần nhà thờ St. Charles, nàng trèo lên và
đi suốt đến khu phố Canada, rồi băng qua đường đi vào khu phố
Pháp.
Đi thơ thẩn dọc theo các con đường hẹp ở khu cổ thành, Remy ư
thức sự yên tĩnh của khu phố c̣n đang ngủ. C̣n quá sớm để nghe
tiếng lọc cọc của các xe ngựa, quá sớm để thấy các nghệ sĩ chơi
nhạc, đóng kịch câm hay nhảy múa trên đường phố, quá sớm để thấy
các họa sĩ móc các tranh của họ lên hàng rào sắt xung quanh
quảng trường Jackson, và quá sớm để các người ăn mừng lễ Mardis
Gras trong đêm vừa qua thức dậy và đi lại. Không khác ǵ nàng có
cả một thành phố dành riêng cho nàng. Nhưng không, không hẳn
thế, v́ nàng thấy một người đàn ông mặc áo thun có tay ngắn và
quần sọc vén tấm màn ở cửa sổ lầu hai một căn nhà, lừ đừ nh́n ra
bầu trời ban mai. Rồi Remy thấy hai bàn tay một người đàn bà
luồn qua eo anh ta và ôm lên ngực anh. Miệng anh ta nhếch lên
mỉm cười và bỏ màn xuống lại. Remy cũng mỉm cười, hơi buồn rầu
một chút v́ con đường phố ră rượi cũng đang khơi dậy trong nàng
những nỗi nhớ nhung vô kể.
Tiếp tục đi, nàng ngắm nh́n các ṭa nhà cũ kỹ nằm hai bên các
phố ở khu Quartier, lơ đễnh thưởng thức vẻ đẹp của các mặt tiền
đắp bằng thạch cao và các lan can bằng sắt uốn như đăng ten ở
các bao lơn. Thế nhưng ở các mặt tiền ấy không có chỉ dấu ǵ về
những sân trong bị che khuất. Có cái gi giống như mặt ngoài của
nó bao giờ đâu? Đây là khu phố Pháp, nhưng kiến trúc lại theo
kiểu Tây Ban Nha.
Một tiếng kèn clarinet vang lên trong sự im lặng của ban mai,
những âm thanh trầm bổng và dịu dàng. Remy ngừng lại để t́m xem
nó từ đâu phát ra. Kia ḱa, trên một cái bao lơn, một người da
đen đang ngồi, vẫn c̣n mặc cái áo sơ mi trắng và bộ đồ đen của
đêm trước. Anh ta gác hai chân lên lan can bằng gang và cái ghế
nghiêng ra sau trên hai chân trong khi anh ta thổi bản nhạc để
đón vầng đông mọc sớm. Không có âm điệu than văn, không có nhạc
jazz trong đó. Chỉ có âm điệu êm ái, dịu dàng, buồn và khao
khát.
Và cái đó cũng là New Orleans, Remy nhận thấy vậy. Dù rằng mặt
ngoài trưng ra cho cả thế giới thấy là vui nhộn, nóng bốc hơi và
cuộc sống sung túc, nhưng có một vẻ buồn rầu tế nhị ở đằng sau.
Đây là quê hưong của nhạc jazz, nhưng cũng là nơi lớn lên của
các ca khúc blues. Người Pháp có một câu ǵ đấy? “những vùng
nhiệt đới buồn rầu”.
Remy lại đi, nàng sải bước nhanh hơn, để thoát ra khỏi tiếng kèn
clarinet trầm tư ngọt ngào ấy. Nàng không muốn sự yên tĩnh và cô
quạnh của khu Quartier nữa. Có một nơi không bao giờ yên tĩnh,
ngày cũng như đêm, bất cứ giờ nào, và Remy đi thẳng đến đó, dọc
theo ngơ hẻm giữa Cabildo và nhà thờ St. Louis với ba cái tháp
sừng sững. Nàng bước đi trên đường phố lát đá tảng đối diện
quảng trường Jackson, có các cổng vẫn c̣n đóng. Trong khi nàng
đi ṿng quanh quảng trường và bắt đầu đi ngang qua các lô nhà ở
Pontabla lịch sử, một đàn bồ câu cất cánh bay lên trắng xoá, đập
cánh giữa mùi thơm của các bánh rán và cà phê Lousiana vừa mới
pha.
Cầm một tách cà phê thơm phức của tiệm cà phê Monde, Remy trèo
lên cái đập và đứng đối diện với con sông Mississippi đục ngầu
hôi mùi đất. Chuông nhà thờ đổ giờ và một chiếc xe tải giao hàng
chạy qua rầm rầm trên đường Cecatur. Trước mặt nàng là khúc
quanh h́nh lưỡi liềm của sông Mississippi, từ lâu đă cho New
Orleans cái tên thân mật là The Crescent city.
Trên sông luôn luôn có hoạt động, luôn luôn có một việc ǵ xảy
ra, luôn luôn có một vật ǵ đang di chuyển. Tàu kéo và xà lan,
tàu buôn và tàu chở dầu, tàu hoa tiêu và tàu có bánh bơi chèo.
Lưu thông luôn luôn hai chiều trên sông Mississippi, với những
tàu viễn dương trôi dọc từ từ bờ sông, và những xà lan ôm sát bờ
tây.
Remy uống một ngụm cà phê và áp hai bàn tay hai bên cái tách,
hơi nóng từ thành tách bằng nhựa dẻo thấm qua tay nàng. Nàng bị
thu hút bởi mùi hương, quang cảnh và tiếng động. Nàng thấy một
tàu chở dầu lướt dưới sâu, trên mặt nước, đang đi về hạ lưu,
tiếng máy nổ ́ ạch vẳng đến tai nàng. Từ đâu đó ở thượng lưu
vẳng đến một tiếng c̣i tàu hụ thật to.
Đang nh́n chiếc tàu chở dầu th́ bỗng nhiên bất ngờ, một cái ǵ
khác thoáng hiện ra như ánh chớp trong trí óc nàng, qua nhanh
đến nỗi một giây nàng mới ư thức được đó là h́nh ảnh một chiếc
tàu chở dầu khác bị bao phủ bởi bóng tối và sương mù. Nó hiện ra
nhanh quá nên ngoài h́nh ảnh đó không có ǵ khác nữa. Nàng nh́n
đăm đăm vào chiếc tàu chở dầu đang xuôi về hạ lưu, cầu mong thấy
lại h́nh ảnh trong trí óc, nhưng không được nữa. Nôn nóng, nàng
quay đi và bắt đầu đi thơ thẩn ngược lên trên đập, bị thu hút
bởi sự náo nhiệt của ḍng sông. Khi đến khu bờ kè, Remy vẫn cứ
đi. Rồi nàng nh́n thấy biểu tượng của công ty, giống như biểu
tượng Cole có trên tấm danh thiếp của anh ta. Chữ C với chữ L
dính ở nửa ṿng dưới, sơn trên một toà nhà. Nàng dừng lại, hơi
sửng sốt. Phải chăng năy giờ nàng đi theo sự hướng dẫn của tiềm
thức đến bờ kè của công ty? Tại sao?
Nàng nh́n đăm đăm vào ṭa nhà, hơi dầu dăi nắng mưa, hơi dơ bẩn,
như hầu hết các nhà ở bờ kè dọc theo sông. Nàng cố gắng nhưng
vẫn không thể nhớ lại nó như một quang cảnh quen thuộc. Phải
chăng do ngẫu nhiên nàng đă đến đây thấy nó? Không chịu chấp
nhận như vậy, nàng đi quanh ṭa nhà dài ra cầu tàu.
Một chiếc tàu buôn bóng loáng đang neo dọc theo bến tàu, và cần
trục cao nghệu trên boong đang bốc hàng từ trong khoang tàu bỏ
xuống bờ. Trong giây lát, Remy đứng ngắm cảnh tượng trước mắt,
tiếng quay ầm ầm của cần trục, tiếng động cơ rầm rầm của các xe
nâng hàng, tiếng la ơi ới của các thủy thủ và phu khuân vác, mùi
dầu cặn, mùi nước sông, và cả ngàn mùi khác mà nàng không nhận
ra được. Một tiếng huưt sáo dài, như một tiếng rú của chó sói xé
tan không khí, và tiếp theo là tiếng tán tỉnh thô lỗ:
- Ê, em bé, tối nay có rảnh không?
Qua đuôi mắt, Remy trông thấy một thủy thủ đang nhe răng cười và
nh́n nàng từ đầu đến chân. Y đang quay qua nói ǵ đó với một bạn
thân của y, th́ một người đàn ông thấp và mảnh khảnh hơn, mặc áo
sơ mi cụt tay, cầm một cái bảng kẹp giấy, và túi áo gài đầy bút
mực, bút ch́, từ đâu đi lại. Ông ta nói ǵ đó với người đă huưt
sáo chọc ghẹo nàng. Ông nói nhỏ quá, Remy không nghe được, nhưng
giọng ông rơ ràng là giận dữ.
Một cái ǵ đó thoáng hiện ra trong kư ức, khiến nàng lơ đễnh.
Nàng cau mày, v́ biết như vừa nhớ lại một điều ǵ. Nhưng điều
ǵ? Nàng lại tập trung chú ư vào chiếc tàu buộc ở cầu tàu, có
một cái ǵ cho nàng hay rằng điều vừa suưt nhớ lại có liên quan
tới nó.
Nàng không để ư đến người đàn ông đang đi tới gần, cho tới khi
ông ta lên tiếng:
- Tôi rất tiếc về chuyện vừa xảy ra, thưa cô Jardin. Cái thằng
Bosco điên khùng ấy, đầu óc nó bằng đầu vịt. Nó không có ác ư
ǵ. Chỉ v́ nó không biết cô là ai.
- Không có sao, thật mà!
- Sáng nay cô dậy sớm. Cô cần ǵ không ạ?
Lần này tai nàng nghe thấy giọng nói của ông ta, nhưng không
giúp ích ǵ được cho nàng.
- Không, tôi chỉ đi bộ một ṿng.
Nàng để ư thấy biểu tượng của công ty ở ống khói của con tàu.
Nàng hỏi:
- Tàu này tên là ǵ?
- Dạ, tên là Crescent Lady. Xin mời cô xuống xem.
Một cái ǵ hiện ra như ánh chớp trong óc nàng, nhưng một lần
nữa, nó hiện ra quá nhanh và biến mất quá nhanh, nên Remy không
nắm được. Nàng ráng sức nhớ lại, không để ư đến người đàn ông
đang quanh quẩn bên nàng đầy vẻ lo lắng. Phải là một điều ǵ
quan trọng. Nàng chắc chắn như vậy.
- Xin lỗi cô Jardin, nhưng tôi phải trở lại làm việc – Cuối cùng
ông ta nói – Nếu cô cần ǵ, cứ bảo một cậu ở đàng kia t́m Henry
cho cô.
- Cảm ơn.
Nàng đáp lại một cách máy móc mà không thật sự nghe ông ta nói
ǵ. Nhiều ư niệm thoáng hiện ra nữa, nối đuôi nhau thật nhanh.
Nàng đứng im ĺm, cố không nghĩ, để cho chúng hiện ra. Nàng
không thấy người đàn ông rời đi chỗ khác. Nàng không để ư đến
những đôi mắt đang nh́n về phía nàng, những tiếng nói hạ thấp
quanh nàng, những lời tṛ chuyện giới hạn vào công việc đang
làm, sự thân mật giữa bạn bè bị đè nén trước sự hiện diện của
nàng.
Một phút, hai phút, năm phút… Remy không có ư niệm ǵ về việc
nàng đă đứng nh́n trừng trừng vào chiếc tàu bao lâu. Rồi một bàn
tay nắm vào cánh tay nàng và kéo mạnh nàng xoay người lại:
- Cô làm ǵ mà đứng đây? – Cole tức giận hỏi. Anh ta đă không
tin, khi Henry báo cáo nàng đứng ở cầu tàu – Cô không biết là
không nên đi bộ ở bờ sông giờ này hay sao?
Dù là cái ǵ khác chăng nữa, New Orleans là một thành phố cảng
lớn. Và giống như bất cứ hải cảng nào, nó thu hút nhiều phần tử
không tốt. Cole biết điều đó. Anh ta đă lớn lên với nó, nhưng
nàng th́ không.
- Tôi đă từng đến đây – Nàng nh́n trừng trừng vào anh ta, đưa
mắt lướt nh́n vào mặt anh ta với một vẻ xa vắng lạ kỳ, như thể
thấy anh ta, mà cũng không thấy anh ta – Anh đă đưa tôi đến đây!
– Nàng ngừng lại một chút, đưa mắt nh́n con tàu đang cập bến –
Để xem chiếc tàu mới nhất của công ty, chiếc Crescent Lady.
Cole đứng im, lặng thinh, và nhớ lại rơ ràng, một cách sinh động
buổi chiều ấy. Tất cả các điểm, từ hơi nắng ấm trên lưng anh ta,
đến làn vải len của cái váy nàng mặc bay phất phơ trước ngọn gió
mát...
- Sao vậy? Không có sâm banh à? – Nàng liếc mắt trách anh ta với
vẻ đùa giỡn - Tôi tưởng anh đưa tôi đến đây để đặt tên cho chiếc
tàu mới nhất trong đoàn tàu chứ? Tôi rất thất vọng!
- Lễ nghi đó chỉ được áp dụng khi một chiếc tàu được hạ thủy lần
đầu tiên. Chiếc Crescent Lady đă tṛn một tuổi rồi – Anh ta đưa
nàng đi trên cầu thang lên tàu, bàn tay anh ta đặt len eo lưng
của nàng, và ư thức hai hông nàng uốn éo, và hơi nóng của người
nàng tỏa ra.
- Và chắc là người ta tin dị đoan nên không dám đặt tên lại một
lần thứ hai – Nàng nói, giả vờ thở dài tiếc rẻ – Xưa nay tôi
luôn ước ao có dịp đập vỡ một chai sâm banh ở mũi một chiếc tàu
thủy.
- Cô phải chờ đến khi công ty có khả năng sắm một chiếc tàu thủy
mới tinh để cô thỏa măn ư thích hăo huyền ấy.
- Nếu nói như anh, công ty đang ở trong t́nh trạng tài chính vô
cùng khó khăn, th́ làm sao c̣n đài thọ nổi ngay cả chiếc tàu
này?
Cole làm ngơ trước câu hỏi châm chọc của nàng:
- Tai nạn ch́m tàu xảy ra cho chiếc Dragon đă là một chuyện tốt
lành, tuy ngoài mặt không phải vậy. Khi công ty bảo hiểm trả
tiền bồi thường, tôi đă dùng một phần trong số tiền ấy và huy
động thêm các nguồn tài trợ thông thường để mua chiếc tàu này.
Nàng liếc nhanh anh ta:
- À ra anh đă chi tiêu tiền bồi thường của công ty bảo hiểm vào
mục này.
- Không phải toàn thể số tiền ấy.
- Tôi nhớ ba tôi đă bực tức – Nàng nói, không e ngại – Ba tôi đă
nghĩ rằng phải chia lợi nhuận cho các cổ đông nhân dịp đó.
- Số tiền ấy thuộc công ty, không phải của gia đ́nh.
Nàng cười to:
- Ông thích có quyền hành trên sự chi tiêu của gia đ́nh tôi, có
phải không?
Viên thuyền trưởng đang chờ để chào đón họ lên tàu, nên Cole
khỏi phải trả lời câu nói của nàng, chẳng phải là anh ta cần phủ
nhận. Trong thâm tâm phần nào anh ta thích chí v́ có quyền hành
như vậy trong tay. Và một phần khác lại sẵn sàng muốn trao đổi
cái đó với quyền hành trong mối quan hệ giữa Remy và anh ta mới
có từ ba tháng trở lại đây. Hai người đă gặp nhau đều đặn từ
đấy, mỗi tuần gặp nhau từ hai đến ba lần, thường thường ở căn
nhà của anh ta, thỉnh thoảng đi ăn tối ở ngoài, hay dự một buổi
dạ hội địa phương, hay đi nghe ḥa nhạc công cộng, hay xem triển
lăm ở viện bảo tàng, hoặc một pḥng bán tranh. Anh ta không hề
đi dự một buổi chiêu đăi nào của xă hội thượng lưu với nàng, và
từ chối thẳng thừng bất cứ sự gợi ư nào của nàng muốn anh ta gặp
các bạn hữu của nàng.
Tuy nhiên, dạo này họ ở căn nhà của anh ta nhiều hơn. Anh ta đă
nghĩ rằng như vậy hay hơn, và anh ta có thể đối phó với cuộc
t́nh đang diễn ra giữa hai người. Anh ta đă nghĩ rằng có thể lợi
dụng nàng, cũng như nàng lợi dụng anh ta. Nhưng trong mỗi ngày
anh ta đă phải ép ḿnh không nghĩ đến nàng bao nhiêu lần? Bao
nhiêu lần anh ta ngồi ở bàn giấy, nh́n trừng trừng vào các báo
cáo mà h́nh dung thấy thân ḿnh thon thả và trắng trẻo của nàng
nằm bên anh ta, những đốm vàng như tia nắng hạ bị mắc kẹt trong
đôi mắt màu nâu đỏ của nàng, chỉ rực sáng với sự thèm muốn dành
riêng cho anh?
Thế nhưng tất cả những cái đó sẽ không bền. Anh ta biết vậy và
sự hiểu biết ấy là lá chắn che chở cho anh ta.
Cole giới thiệu Remy với người thuyền trưởng tên là Peder Van
de Hor, một người Bắc Âu da thịt hồng hào, tóc vàng ngả qua màu
xám tro. Sau khi đi xem sơ qua con tàu, giới hạn trong khu vực
nhà bếp, các pḥng ở của các sĩ quan, tới cầu chỉ huy, v́ boong
tàu luôn luôn bị chất chuyến hàng đầu tiên cho công ty, người
thuyền trưởng để Remy đứng lại trên cầu chỉ huy vài phút, và
Remy được dịp quan sát cần trục tốc độ nhanh đang cẩu các
container được chế tạo đặc biệt lên boong tàu để sắp xếp vào các
khoang ở dưới. C̣n lại một ḿnh với nàng, Cole nhận thức sự im
lặng đang có giữa họ, nếu có thể gọi là im lặng, giữa tiếng ồn
của các cần trục và tiếng gọi nhau của các phu khuân vác. Anh ta
xích lại gần nàng hơn ở lan can, cố t́nh dán mắt vào các hoạt
động trên boong tàu.
- Chi phí điều hành của chiếc Lady sẽ ít hơn nhiều so với Dragon
mà nó thay thế. Không những thuỷ thủ đoàn ít người hơn, theo tỷ
lệ, giảm bớt chi phí nhân công, mà các container kia c̣n giảm
bớt sự mất mát, làm hạ được chi phí bảo hiểm. Dùng container c̣n
có lợi là có thể chất hàng và xuống hàng trong ṿng mấy giờ đồng
hồ, nhờ vậy thời gian cập bến rút bớt, và hạ thấp phí tổn về
nhân công, và c̣n có khả năng đi nhiều chuyến hơn, làm lợi thêm
cho công ty – Anh ta nói, cố ư để lấp khoảng trống giữa hai
người – Như viên thuyền trưởng đă nói khi chúng ta ở trên cầu
chỉ huy, cái tốc độ cao hơn trung b́nh của chiếc tàu này…
- Thôi đủ rồi – Remy cắt ngang, vờ đưa hai tay lên trời ra vẻ
đầu hàng, vừa cười vừa lắc đầu quầy quậy – Vô ích, Cole. Tôi sẽ
không bao giờ phân biệt được giữa một tàu thuỷ chở container và
một tàu thủy chở dầu.
- Cái đó có ǵ mà phải khoe khoang? – Cole đáp.
- Không phải là khoe khoang mà sự thật là vậy – Nàng quay lưng
lại lan can, tựa hai cùi tay lên đó, để gió thổi lùa qua mái tóc
– Nếu anh nói về đồ sứ th́ là chuyện khác.
Câu nói của nàng hàm ư nhắc anh ta rằng, nàng là đồ sứ, c̣n anh
ta chỉ là đồ gốm do đất sét thường tạo ra. Cả hai điểm anh ta
đều không quên, mặc dầu nàng giả vờ không để ư. Anh ta chợt nh́n
thấy chiếc phà ở xa xa đang lạch bạch băng qua ḍng sông chảy
cuồn cuộn để đến bến phà bờ bên kia, Cole quay lại lan can để
nh́n theo nó.
- Chiếc phà đang chạy qua Algiers – Anh ta hất hàm về phía chiếc
phà để chỉ cho nàng, và nàng quay lại, đưa tay vuốt mái tóc bị
gió xoă xuống mặt – Tôi lớn lên ở đấy, trong một ngôi nhà tầm
thường cạnh đường Socrates.
Tên đúng của nó là mũi Algiers, và do đâu mà có tên ấy th́ không
ai c̣n nhớ cả. Trong thời kỳ Pháp và Tây Ban Nha cai trị, những
trại nhốt nô lệ đă được dựng lên tại đó để tiếp nhận những người
da đen mới chở đến từ vùng Tây Âu hay Phi Châu. Mặc dầu bị ngăn
cách bởi ḍng sông Mississippi, Algiers là một phần của thành
phố New Orleans, có nhiều người gọi là khu Algiers đen, không
phải v́ gốc tích của nó.
- Có người bảo rằng Algiers là nơi xuất phát các bài hát Blues –
Remy nói, và nh́n về mũi đất nhô ra. Rồi nàng quay lại dán mắt
vào anh ta với vẻ thẳng thắn cố hữu của nàng – Gần đây anh có
trở về đấy không? Đang có nhiều công tŕnh được phục chế và canh
tân rất đẹp. Trên thực tế, khu ấy đang trở thành một nơi được ưa
chuộng.
Cole cảm thấy ngay câu nói ấy không phải chỉ là một lời nói
suông, mà có ẩn ư ǵ trong đó. Anh ta hỏi:
- Phải chăng cô hàm ư là tôi có thể trở thành được ưa chuộng?
- Tôi không biết – Nàng quay lại đáp, miệng cười mỉm chi để chọc
anh ta – Anh có nghĩ rằng bản thân anh cần được phục chế và đổi
mới không?
- Không.
Nàng cười lớn:
- Tôi cũng không nghĩ vậy. Thật t́nh mà nói, tôi không tưởng
tượng được anh khác bây giờ. “chịu hay không chịu”, anh là thế
đấy – Nàng bỏ lan can quay mặt lại với anh ta bằng một cử chỉ
duyên dáng và xoa hai bàn tay lên vạt áo sơ mi của anh ta, không
bị trở ngại v́ cái áo vest và cái cravat của anh đă cởi ra và bỏ
lại ở nệm sau xe hơi – Và tôi rất mừng v́ đă quyết định chịu
anh.
Anh ta chặn hai bàn tay đang luồn lên cổ anh:
- Vấn đề là cô định đưa tôi đến tận đâu, Remy? Gia đ́nh của cô
không chấp nhận chuyện… t́nh hiện nay giữa đôi ta.
Nụ cười mỉm vẫn c̣n trên môi, nhưng nàng rút tay lại và nhích ra
xa một chút:
- Có ai nói với anh về việc đó sao?
- Không! – Nhưng anh ta cũng không ngạc nhiên v́ thế – Cha cô
đang ở trong một tư thế lúng túng. Có lẽ tôi chỉ xứng đáng để
điều hành công cuộc kinh doanh của gia đ́nh, nhưng không xứng
đáng để lấy con gái của ông. Tôi chắc chắn không qua lọt cuộc
trắc nghiệm về máu, để xác định thành phần “máu xanh” (máu quư
tộc) trong mạch máu của tôi.
- Tại sao anh cứ nêu lên những chuyện phi lư đó?
Anh ta thấy nàng sắp sửa nổi nóng, nhưng làm ngơ:
- Bởi v́ đó là sự thật, dù cô chấp nhận hay không.
- Anh có biết cái ǵ mới là sự thật không, Buchanan?
Cơn giận của nàng bùng nổ, hai mắt bắn ra những tia vàng rực:
- Anh lớn lên ở khu Algiers và tôi th́ ở khu Garden, điều đó là
có thật. Xưa kia anh nghèo và tôi sung túc. Anh đă đấu tranh để
sống, c̣n đối với tôi, cuộc sống là những du thuyền trên mặt hồ,
những buổi khiêu vũ trong mùa hè, và những buổi dạ vũ hóa trang
trong mùa Carnival. Anh đă làm việc để kiếm tiền theo học đại
học, c̣n tôi th́ theo học ở một trường đắt tiền. Anh đă đấu
tranh để tiến lên địa vị ngày nay, c̣n tôi th́ không! Và tôi
nghĩ rằng, như thế th́ đă sao? Trời đất, bộ anh nghĩ rằng tôi
xét đoán giá trị của một người đàn ông căn cứ vào gốc gác của
anh ta hay lai lịch của anh ta hay sao?
Bây giờ nàng lại nói thế, cũng trong cơn nóng giận như vậy,
và nhớ lại rơ ràng cả lời lẽ và cảm xúc của nàng lúc đó. Nghe
nàng nói, Cole lại cảm thấy rung động dù tự kiềm chế như lúc đó.
Lúc đó, cách đây mấy tháng, nàng đă quay phắt đi nhưng anh ta
không để nàng bỏ đi. Anh ta đă nắm tay kéo nàng xoay lại, v́ cần
thấy mặt nàng, để xem nàng nói thật hay không. Rồi anh đă hôn
nàng, ngay trên cầu tàu, giữa tiếng huưt sáo tán thưởng của các
phu khuân vác, và cơn giận của nàng đă đổi thành sự say mê âu
yếm.
Anh ta cảm thấy bị thúc đẩy muốn diễn lại cảnh này cho đến hồi
kết thúc giống như lần trước, và ánh mắt nàng cũng lộ vẻ thèm
muốn như thế. Nhưng lúc đó anh ta đă tin tưởng ở nàng, đă tin
rằng nàng khác những người khác, anh ta đă tin và đă phải trả
giá v́ vậy, một cái giá có thể c̣n lên cao hơn. Không, đă có quá
nhiều thay đổi, đă có quá nhiều việc đổi thay. Anh ta không c̣n
dễ tin nữa. Và tệ hơn, nàng cũng vậy.
Cole theo dơi sự thèm muốn tắt ngấm trong ánh mắt nàng, và anh
ta không hề làm một cử chỉ ǵ, không hề đưa tay ra để giữ nó lại
ở đấy. Có lẽ anh ta nên làm vậy. Có lẽ nàng đă quên hết. Có lẽ
nàng sẽ không bao giờ nhớ lại, ngoại trừ một điểm là gia đ́nh
nàng sẽ t́m cách làm cho nàng nhớ lại.
Ngọn gió ban mai thổi một lọn tóc của nàng bay xơa xuống má.
Nàng vuốt nó lên, và mắt họ không c̣n nh́n nhau nữa.
- Tôi nhớ giây phút ấy – Nàng điềm tĩnh nói – Chuyện đă xảy ra
như thế, phải không?
- Phải – Tiếng anh ta nghe cộc lốc, và anh ta biết vậy. Cố che
giấu điều đó, anh ta liếc vào đồng hồ tay – Tôi phải có mặt ở
văn pḥng trong 10 phút nữa. Tốt hơn, cô nên đi theo tôi, và tôi
sẽ gọi taxi đưa cô về nhà.
Remy lắc đầu:
- Tôi đi bộ được.
- Giờ này th́ không nên, và khu vực này càng không nên.
Anh ta cầm cánh tay nàng kéo đi khỏi bến tàu. Nàng cưỡng lại một
chút, nhưng rồi thôi rồi để anh ta dẫn đến xe hơi.
Remy ngồi im lặng trong khi xe chạy ra khỏi bến tàu. Trước khi
rời nhà đi sáng nay, nàng đă hy vọng sẽ nhớ lại một cái ǵ. Nàng
đă nhớ. Nàng đă có được thêm một mẩu kư ức, một mẩu kư ức đẹp đẽ
về nhiều mặt. Thế nhưng, sau đó… nàng có cảm giác rất mạnh mẽ là
đă mất một cái ǵ? Tại sao? Tại sao nàng nghĩ vậy? Tại sao nàng
cảm thấy vậy?
Nàng liếc trộm Cole. Ngay cả khi nh́n nghiêng, khuôn mặt anh ta
cũng mang cái vẻ lạnh lùng và khó chịu đă lộ ra với nàng ở bến
tàu. Làm như anh ta thù ghét nàng, cũng người đàn ông đă làm
t́nh với nàng một cách vô cùng dữ dội, như tuyệt vọng, không
chừa một điều ǵ không làm, mới hôm qua đây thôi. Tại sao anh ta
đă thay đổi? Nàng đă làm điều ǵ? Hay là… v́ anh ta đă làm một
điều ǵ?
Nàng chợt cảm thấy căng thẳng, ráng sức để nhớ, và liền thư giăn
trở lại. Kư ức của nàng không phải là thứ có thể ra lệnh cho nó
trở lại, như nàng đă đau đớn nhận thấy. Để thay đổi ư nghĩ, Remy
tập trung sự chú ư vào khu buôn bán của New Orleans đang mở ra
trước mặt nàng với các phố giống như những cái vực thẳm chạy dài
giữa các ṭa nhà cao, đủ kiểu kiến trúc chọn lọc, với những ṭa
nhà theo kiểu thế kỷ IXX xen lẫn những nhà cao tầng bằng kính và
bê tông của thế kỷ XX. Nàng chờ cho Cole rẽ vào đường Poydras và
vào đến trung tâm của khu ấy. Nhưng anh ta lại rẽ vào ngă dẫn
vào khu bán hàng quốc tế.
– Đi vào đây làm ǵ? – Nàng day qua Cole và cau mày, khi anh ta
mở cửa xe phía nàng và đưa một bàn tay ra mời nàng bước xuống –
Tôi tưởng anh phải có mặt ở văn pḥng chứ?
- Đây là nơi đặt các văn pḥng của Công ty Crescent Line – Anh
ta đáp, và khoát tay chỉ về hướng ṭa nhà baba tầng trong khi
anh bước xuống xe không cần anh ta đỡ.
- Tôi không nhớ cái đó – Tại sao? Nàng tự hỏi – Ở đây lâu chưa?
- Từ đầu những năm 60, khi ṭa nhà vừa được xây cất. Theo tôi
hiểu, ông nội cô đă quyết định dời trụ sở công ty tới đây – Anh
ta đỡ cánh tay nàng và dẫn đi vào cửa – Một hành động thông minh
v́ có khoảng 28 ṭa lănh sự nước ngoài và văn pḥng thương mại
đặt ở khu bán hàng này, cũng như nhiều xí nghiệp xuất nhập khẩu,
công ty xà lan, và công ty tàu thuỷ khác.
Đáng lẽ nàng đă tỏ ra ngạc nhiên v́ anh ta khen một hành động
của một người trong gia đ́nh nàng là một điều hiếm có, nhưng
nàng vẫn c̣n lạ lùng v́ các văn pḥng của công ty nằm ở trong
toà nhà này. Nàng không căi lại anh ta, nói đích xác là vậy,
nàng chỉ có một cảm giác mơ hồ là anh ta giấu nàng một điều ǵ,
một điều mà nàng “gần như” nhớ ra một ḿnh.
- Có xe taxi vừa đậu ḱa! – Tay anh ta nắm chặt tay nàng. Khi
anh ta bắt đầu hướng dẫn nàng về phía ấy.
Remy bước lùi lại:
– Không, tôi chưa muốn về nhà. Tôi muốn xem các văn pḥng.
Anh ta mở miệng định căi lại, nhưng rồi im lặng và quay đi về
phía ṭa nhà.
Khi lên đến lầu thứ 15, nàng thấy biểu tượng của công ty ở cửa,
bằng chữ vàng có viền đen đề tên The Crescent Line. Một tấm bản
đồ thế giới có ghi các hải cảng quan trọng và các đường hàng hải
chiếm cả một bức tuờng ở khu tiếp tân, một cách trang trí rất
điển h́nh của một công ty hàng hải, cũng như các mẫu tàu thủy
viễn dương có đường nét đẹp và những kiểu tàu hiện đại lộng lẫy.
Nàng đi theo Cole dọc hành lang rộng đến khu văn pḥng ban giám
đốc. Nàng máy móc chào lại người thư kư của anh ta, nhưng không
dừng lại ở bàn giấy bà ấy khi Cole làm vậy.
- Họ đến chưa? – Cole hỏi, trong khi Remy thơ thẩn không yên
trong pḥng giấy ngoài, cố t́m một điểm ǵ quen thuộc, bàn tay
sờ lên tay vịn của một cái ghế nệm, và tự hỏi có phải đó là cái
ghế mà Cole đă đặt bức tranh in lên để kiểm soát xem có hư hại
ǵ không, rồi tiếp tục di chuyển khi nó không khơi dậy một âm
hưởng nào trong đầu nàng.
- Chưa, thưa ông Buchanan – Bà thư kư khó nhọc mới giữ được thân
h́nh mảnh khảnh trả lời, và nói thêm – Tôi đă để một chồng thư
trên bàn giấy của ông, chờ ông kư.
Remy dừng lại một chút trước cửa vào văn pḥng của anh ta ở góc
ṭa nhà, mơ hồ nghe Cole nói:
- Cô Jardin sắp về. Bà lo liệu cho có xe taxi chờ sẵn dưới nhà
để đưa cô ấy về.
- Tôi lo ngay.
Bàn tay Remy đặt lên nắm cửa cô nhận thấy cần phải nh́n bên
trong. Nàng vặn nắm cửa bằng đồng, đẩy cánh cửa mở toang. Nàng
ngần ngừ rồi bước vào pḥng. Đôi giày bốt cao nện vang trên sàn
gỗ cứng cho đến khi nàng bước lên tấm thảm Tabriz dày. Ánh sáng
ban mai lùa qua các cửa sổ rộng lớn, làm cho gỗ lát ở vách bóng
loáng, gỗ gụ đă lên nước, mà trí óc cho nàng biết không phải chỉ
mấy chục năm mới lên nước bóng như thế. Phải một thế kỷ, có lẽ,
chứ mấy thập kỷ cũng chưa được. Cái ghế nệm dài bọc da và cả ghế
dựa ở khu tiếp khách nhỏ hẹp cho thấy đă có quá nhiều bàn tay sờ
vào. Và cái bàn giấy đồ sộ, có chỗ để chân khoét ngay giữa, rơ
ràng là một món đồ cổ, hiệu Sheraton, nàng nghĩ thầm. Lạ lùng
hơn bao giờ cả, nàng quay lại và bắt gặp Cole đang nh́n nàng
theo dơi ngay bên trong cửa.
- Tôi không hiểu. Văn pḥng này… cũ rồi.
- Phải. Ông cụ nội của cô dời trụ sở của công ty đi, nhưng đă
giữ nguyên pḥng giấy của ông cụ. Nó đă được tháo ra từng mảnh:
sàn, vách và trần, lắp lại ở đây. Dĩ nhiên ông cụ đă phải chừa
các cửa sổ của ṭa nhà này ra, một cách miễn cưỡng, như tôi đă
nghe nói lại.
- Trong tiềm thức tôi ắt hẳn đă nhớ ra cái pḥng giấy này cổ xưa
đến mức nào, mà không nhớ là nó đă được dời đến đây.
Nàng đưa tay quay một ṿng trái cầu cổ kính trong cái giá
Clippendale của nó, và tự hỏi nàng có chơi với nó khi nàng c̣n
bé và đến đây thăm cha hay không.
- Nếu cô đă thoả măn sự ṭ ṃ, hay thứ ǵ khác, th́ tôi có việc
phải làm – Anh ta nói cộc lốc và bước ngang qua pḥng đến bàn
giấy.
Remy ngẩng lên nh́n biết rơ anh ta muốn nàng ra về và nghi ngờ
không phải chỉ v́ anh ta bận việc. Nàng nói:
- Tôi có một câu hỏi khác.
- Cái ǵ vậy? – Giọng anh ta gay gắt, như cố ư tỏ ra cứng cỏi
với nàng, giống như khi ở cầu tàu.
- Tại sao anh ra khỏi phi cảng tối qua mà không nói một tiếng
với tôi hay với ai khác?
- Tôi có một câu hỏi dành cho cô. Tại sao cô không đi theo t́m
tôi?
- Tôi không có câu trả lời cho câu hỏi đó.
- Và có lẽ điều ấy, tự nó đă là một câu trả lời.
- Có lẽ.
Bước ra xa trái cầu, ánh sáng ở cửa sổ phản chiếu lại trên một
bức chân dung đóng khung, làm nó mờ đi và lôi kéo sự chú ư của
nàng. Trong trí nàng thoáng hiện ra h́nh ảnh một người đàn ông
tóc bạc trắng, đứng cứng nhắc, ḿnh mặc áo vest có hai ve rộng.
- Ông nội! – Nàng nhận ra ngay - Có phải đây là chân dung của
ông nội tôi?
Không chờ Cole xác nhận, Remy bước tới để tự ḿnh xem lấy. Nàng
ngạc nhiên nh́n đăm đăm vào h́nh người đàn ông bảnh bao trong
bức tranh sơn dầu, mặc một cái áo vest có vạt sau dài màu đen và
một áo gilê bằng gấm màu bạc. Tóc ông không bạc chút nào, mà màu
đỏ sậm, cắt khá ngắn, chỉ đến ngang vành tai, và rẽ ngôi hơi
lệch về một bên, chỉ có điểm đó là chỉ dấu ông chịu khuất phục
một chút, nếu có. Cặp mắt ông tươi cười, và một cái cười mỉm làm
đuôi ria mép của ông vểnh lên, tạo ra hai nếp nhăn trên hai má
rám nắng thật sậm của ông. Cảm tưởng toàn bộ là một người đàn
ông mạnh khoẻ, đầy nghị lực, thích chấp nhận thách đố, không sợ
rủi ro.
- Người trong tranh là ai thế? – Bức tranh này là một bức của
anh, phải không? – Ngay khi vừa hỏi, Remy giật ḿnh và hơi tái
mặt – Tôi đă hỏi anh câu đó rồi, phải không?
Anh ta gật đầu, và chờ xem nàng c̣n nhớ được ǵ nữa không. Nhưng
sau đó trống rỗng:
– Anh đă nói ǵ với tôi khi tôi hỏi?
- Đó là chân dung của người sáng lập công ty. Tôi t́m thấy nó bị
chôn lấp dưới bụi bặm đă được 100 năm trong một nhà kho của công
ty, dọc theo bờ sông.
Nàng nh́n lại bức tranh:
- Lạ lùng chưa. Ông ta không giống ḍng họ Jardin chút nào.
- Bởi v́ ông ta không phải là ḍng họ Jardin – Cole nói.
- Cái ǵ? Chuyện ấy không thể có được. Từ xưa, người ḍng họ
Jardin luôn luôn làm chủ công ty Crescent Line.
- Không phải luôn luôn. Chắc chắn không phải trong lúc đầu.
Người này, Brodie Donovan, sáng lập ra công ty Crescent Line.
- Donovan! – Trong ḷng nàng muốn phủ nhận tất cả những ǵ Cole
đă nói, v́ chắc chắn rằng anh ta phải sai lầm. Nhưng nàng không
nhớ được. Anh ta nói đúng chăng? Có phải đây là thêm một mẩu
thông tin về gia đ́nh nàng c̣n bị kẹt sau bức tường quên lăng?
- Đúng ra, Remy – Cole nói tiếp – Tên cô phải là Donovan, không
phải là Jardin.
- Anh nói ǵ vậy? – Nàng hoàn toàn bối rối.
Anh ta định trả lời, nhưng nh́n ra cửa, anh ta ngừng lại một
giây, và mỉm cười lạnh lẽo.
- Có lẽ cô nên nhờ chú cô giải thích cho.
Remy quay phắt lại phía cửa thông ra pḥng ngoài đang c̣n để mở.
Marc Jardin đứng chân trong chân ngoài ở đấy, cặp mắt màu sẫm
của ông ta nheo lại nh́n bức tranh, môi mím lại có vẻ không bằng
ḷng. Rồi cái vẻ ấy biến mất, không c̣n lại dấu vết, thay bằng
một nụ cười mỉm trống rỗng.
- Đấy là một sự ngạc nhiên, Remy – Ông bước qua tấm thảm tới gần
nàng.
- Chú Marc. Chào chú.
Nàng chắc chắn ông ta đă nghe được những câu nói khẳng định của
Cole vừa rồi về gia đ́nh nàng, thế nhưng h́nh như ông ta cố t́nh
làm ngơ. Tại sao? Sự im lặng của ông phải chăng chứng minh những
câu ấy là đúng sự thật? Hay Brodie Donovan là một đề tài ông
không muốn bàn đến trước mặt Cole? Một tiếng nói khẽ bên trong
nàng bảo rằng “ các bí mật của gia đ́nh nên để yên”. Nàng làm
theo ông, và đáp:
- Sáng nay cháu đi dạo, và… cuối cùng đến đây.
- Có chuyện ǵ ông đến văn pḥng sớm vậy, Marc? – Cole hỏi với
vẻ hơi xa cách và dửng dưng – Vào giờ này thường th́ ông c̣n
ngồi với bạn bè ở tiệm cà phê của khách sạn Pontchartrain kia
mà?
- Thường th́ vậy – Chú nàng thừa nhận – Nhưng có cuộc họp sáng
nay.
- Có cuộc họp sáng nay! Nhưng điều đó có liên quan ǵ đến ông? –
Giọng Cole có vẻ lạnh lùng khó chịu, làm cho nhiệt độ trong
pḥng có vẻ như hạ xuống vài ba độ.
- Tôi cảm thấy nên có mặt ở đây – Marc Jardin trả lời, nụ cười
mỉm trở nên hơi gượng gạo.
- Tại sao?
Cổ chú nàng bắt đầu đỏ ửng:
- Tại sao? – Ông ta cười lớn, hơi có vẻ gượng ép – Tôi là một
quản trị viên của công ty, Cole, cũng như là một thành viên của
hội đồng quản trị và một cổ đông quan trọng.
- Đúng là vậy – Cole đồng ư – Nhưng tôi e rằng ông đă quên bây
giờ “tôi” thay mặt cho công ty. Và sự hiện diện của ông hôm nay
không cần thiết.
- À ra vậy – Chú nàng lẩm bẩm, vẻ mặt và bộ điệu cứng nhắc, đờ
người ra.
Nhận thấy ông ta không có cách nào để rút lui mà không bẽ mặt,
Remy vội vàng lên tiếng:
- Nếu người ta không cần chú ở đây, cháu nhờ chú cho cháu quá
giang về nhà, được không, chú Marc?
Ông quay lại, mắt ánh lên vẻ biết ơn:
- Chú rất sẵn ḷng, Remy – ông đưa cánh tay ra mời nàng vịn vào
một cách đùa giỡn. Remy vịn vào và cùng ông đi ra khỏi văn pḥng
của Cole.
Chương 12
Ngồi trong chiếc xe Mercedes màu xám của chú nàng, Remy
lắng nghe ông nói trong khi ông ta lái xe dọc theo đại lộ St.
Charles đưa nàng về nhà. Từ khi ở văn pḥng Cole ra xe, Marc
Jardin thao thao kể chuyện về cậu con trai, các cô con gái và
các đứa cháu nội, ngoại, kể với nàng về những buổi diễu hành và
lễ lạc mà các đứa cháu của ông tham dự, và những chuyện vui vẻ
phản ứng của chúng. Remy mỉm cười ở những chỗ nào nên cười,
nhưng không tập trung chú ư được vào đấy. Mắt nàng cứ nh́n qua
cửa kính xe quan sát ánh sáng ban mai trên đại lộ, không c̣n bị
che khuất bởi bóng tối trong đêm trước và sương mai cuồn cuộn
từng lớp vào sáng hôm sau.
Dọc theo con đường người ta thích đến xem diễu hành này, c̣n
thấy những dấu tích của mùa đại hội hóa trang đang diễn ra như
các hạt tṛn màu sắc sặc sỡ treo ở các cành cây sồi hùng vĩ dọc
hai bên đại lộ, và những cái tách bằng nhựa dẻo rất được dân
chúng ưa thích, dùng để chứa rượu họ uống, nằm dưới chân các bụi
cây khô cắm dọc theo các khoảng trống, với các nụ hoa sắp nở màu
hồng rực rỡ.
Đây đó Remy thấy thấp thoáng lá cờ chính thức của câu lạc bộ đại
hội hóa trang ưu tú Rex bay phấp phới trước một ṭa dinh thự ở
khu phố Garden, nằm yên ổn sau những hàng rào bằng sắt uốn kiểu
cọ và bao bọc bằng những bụi hoa mộc lan cao ngất. Thấy các dấu
hiệu, nàng sực nhớ rằng theo truyền thống, chỉ những nhà cai trị
cũ của Mardi Gras, những vị vua và các bà hoàng hậu của họ mới
được quyền treo cờ màu tím, xanh lục và vàng trước nhà họ. Màu
tím tượng trưng cho công lư, xanh lục cho ḷng trung thành, và
vàng cho quyền lực.
Thấy các dấu hiệu bên ngoài của mùa đại hội hóa trang, Remy lại
càng thắc mắc, tại sao Marc Jardin đă cố t́nh lái câu chuyện
giữa họ đi xa câu chuyện vừa bị tiết lộ trong văn pḥng của
Cole. Tại sao ông không nói cho nàng biết Brodie Donavan là ai?
Nàng nhớ cách ông nh́n trừng trừng vào bức chân dung, và nàng
chắc chắn rằng ông đă nghe Cole khẳng định người mang tên
Donavan ấy đă sáng lập ra công ty Crescent. Vậy mà ông chẳng nói
ǵ về chuyện ấy cả, và không thể cho nàng có cơ hội để hỏi. Cũng
v́ thế, nàng đă không thúc ép ông đem chuyện ấy ra nói. Tại sao
nàng miễn cưỡng không muốn hỏi ông?
Cơ hội để sửa chữa sự thiếu sót ấy không c̣n nữa, v́ ông ta vừa
nói
– Đến rồi!
Và quẹo chiếc Mercedes vào giữa hai cột bằng sắt uốn, hai cánh
cổng của ṭa nhà cổ đă mở ra cho xe vào.
- Cháu trở về nhà lại, chắc là mừng lắm, sau những nỗi khổ cực
đă trải qua?
- Nếu chú nói với cháu như vậy cách đây hai hôm ở Nice, có lẽ
cháu đồng ư với chú – Remy đáp trong khi ông ta đậu xe lại trước
nhà để xe ngựa cũ, đă biến cải thành một gara chứa bốn chiếc xe
hơi – Bây giờ cháu có cảm giác những sự khổ cực chỉ mới bắt đầu.
Ông để sự im lặng bao trùm lấy họ mà không nói ǵ. Sự im lặng ấy
càng rơ rệt hơn sau những câu chuyện tầm phào ông nói suốt năy
giờ trong khi lái xe đến đây, và điều đó làm Remy càng tin rằng
câu nói của nàng có thể đúng sự thật nhiều hơn nàng tưởng.
Khi họ bước qua cửa hông để vào nhà, mùi thơm ngào ngạt xông
lên, và chú nàng dừng lại hít mạnh, giả bộ thích thú một cách
cường điệu. Ông nói:
- H́nh như Nattie mới nướng xong một mẻ bánh ḿ sáng nay, thơm
quá!
- Vừa đúng lúc cô về – Một người đàn bà da đen cao lớn, mảnh dẻ,
đứng ở cuối hành lang, ḿnh đeo một cái tạp dề trắng buộc chặt
vào một bộ đồng phục màu đen. Tóc chị ta cắt sát ở hai bên, và
dành lại để bùng lên ở đỉnh đầu. Tóc quăn lẩn những sợi đă muối
tiêu, kiểu này vừa đẹp vừa tiện lợi, và làm nổi bật hai g̣ má
cao của chị. Cặp mắt đen của chị ta nheo lại nh́n Remy – Tôi
thấy h́nh như khi bị va chạm vào đâu, không phải cô chỉ mất trí
nhớ mà thôi, mà c̣n mất cả một phần lư trí nữa. Ai lại đi dạo
trước khi trời sáng!
- Ắt hẳn chị là Nattie – Remy tiến tới gần chị ta, chờ xem có
một tia sáng nào của kư ức lóe ra khi thấy người đàn bà này
không.
- Trong nhà chỉ có độc một người đàn bà da đen mà thôi, tôi
không thấy có cách nào cô lầm tôi với người khác được.
Remy ngạc nhiên ph́ cười:
- Chị luôn luôn nói thẳng như vậy sao?
- Nếu có, th́ do tôi học của cô đấy.
Chị ta đáp ngay thật nhanh khiến Remy chắc rằng câu đó là đỉển
h́nh cho những câu đối đáp giữa hai người trong quá khứ.
- Họ ở đâu cả? – Marc hỏi.
- Ông Frazier và bà Sibylle đang dùng cà phê buổi sáng ở pḥng
lộ thiên – Nattie cất ngang để trả lời.
- Để tôi báo cho họ biết, cháu đă về – Ông ta nói với Remy, rồi
đi vào, sải bước về phía gian pḥng bằng gỗ và kính màu trắng.
- Ông bà thấy mảnh giấy tôi để lại chưa? – Remy hỏi.
- Tôi t́m thấy – Nattie đáp – Khi ông bà bảo bưng cà phê sáng
lên pḥng cô. Liền khi đó, bà chủ bắt đầu lo rằng nếu cô mất trí
nhớ, làm sao cô biết nhà ở đâu mà t́m đường trở về?
- Tôi đă hứa sẽ về được.
- Cô thử nói cho bà tin được không? – Nattie đáp và bắt đầu lộ
vẻ bực ḿnh.
Mặc dầu người đàn bà da đen nói với nàng bằng lời lẽ thân mật
Remy để ư không một lần chị ta hỏi nàng đă đi đâu, tại sao đi,
và đă làm ǵ. Nàng nhớ rằng cô đă bảo nàng coi Nattie như một
người thân trong gia đ́nh trên thực tế, nhưng hiển nhiên không
đến mức nàng cảm thấy phải khai báo với chị ta nàng đi đâu. Và
cũng hiển nhiên là Nattie không trông đợi nàng làm vậy.
Nattie bỗng đưa bàn tay lên, ḷng bàn tay đỏ hồng, và áp vào má
Remy:
- Tôi vui mừng thấy cô về nhà. Tôi lo cho cô quá! – Chị ta nói,
hơi cộc lốc một chút, rồi vội vàng rút bàn tay lại – Tôi không
hiểu sao tôi đứng đây nói chuyện với cô trong khi c̣n việc phải
làm. Cô hăy lên nói với ba má, trong 20 phút nữa điểm tâm sẽ dọn
lên. Và hỏi ông Marc có ở lại dùng điểm tâm không?
- Vâng – Remy đáp, nhưng Nattie không chờ nàng trả lời mà vội
vàng đi xuống bếp.
Remy mỉm cười đi về phía chú nàng đă đi hồi năy. Không c̣n có
mặt Nattie làm nàng đăng trí, ư nghĩ của nàng tức th́ quay trở
lại với những ǵ xảy ra ban sáng, với Cole và chú nàng.
Tới gần pḥng lộ thiên, nàng nghe có tiếng nói, và tự động đi
chậm lại.
- Tôi không bao giờ nghĩ rằng Buchanan có thể cấm không cho chú
dự buổi họp – Tiếng cha nàng vẳng ra, có vẻ bực tức và lo lắng –
cChuyện này càng làm cho mọi việc rắc rối thêm.
- Anh nói thế là c̣n ít – Chú nàng đáp – Bây giờ chúng ta sẽ
phải t́m một cách khác để truy tầm cái gọi là bằng chứng mà công
ty bảo hiểm quả quyết rằng họ đă có. Chưa biết được cái đó là
cái ǵ, chúng ta chưa thể chắc chắn đường lối hành động kế tiếp
tốt nhất là ǵ.
- Sao chú không sắp xếp để gặp riêng cái đại diện của công ty
bảo hiểm ở một chỗ khác văn pḥng – Gabe đề nghị – Lấy lư do là
cần họp với họ để biểu lộ sự quan ngại của gia đ́nh đối với
những điều họ nêu ra.
- Trong giai đoạn này, được, dù lư do ấy có đứng vững như thế
nào, tôi cũng thấy rằng không khôn ngoan – Marc Jardin nói – Nó
có thể gợi ư cho họ nghĩ rằng các lời buộc tội của họ phần nào
có cơ sở đúng đắn. Làm như vậy, chúng ta có thể mất một lợi thế
để thương lượng.
- Thật t́nh mà nói – Cha nàng xen vào – Tôi lo ngại hơn là công
ty bảo hiểm có thể thực hiện lời hăm dọa của họ công khai hóa
toàn bộ câu chuyện về chiếc Dragon. Một vụ tai tiếng như vậy sẽ
vô cùng có hại.
- Nếu là con, th́ việc đó không đáng lo, ba ạ. Có thể đánh cá
rằng công ty bảo hiểm cũng muốn tránh làm việc đó như chúng ta.
Nhưng chú Marc nói đúng. Trước khi ta có hành động ǵ, ta phải
t́m cho ra họ nắm được những bằng chứng ǵ, nếu có.
- Và Buchanan biết chuyện ấy – Cha nàng lẩm bẩm – Gă ấy quỷ
quyệt quá chừng!
Remy lợi dụng giây phút im lặng sau đó để tiến lên mấy bước c̣n
lại, tới gần cửa kính vào pḥng lộ thiên.
- Chào tất cả!
Nàng cảm thấy sự căng thẳng trong pḥng, dù mọi người đều đang
mỉm cười, cha nàng ngồi ở cái ghế mây bọc nệm, mẹ nàng đang quấy
kem vào tách cà phê cạnh cái xe đẩy mang cà phê, Gabe đứng ở cửa
sổ có nhiều tấm kính, tựa vai vào khung cửa gỗ sơn trắng, c̣n
Marc Jardin th́ đứng ngay giữa pḥng, như thể đang đi đi lại lại
trong pḥng và đột ngột dừng lại
– Tôi có phận sự thông báo rằng, các thức ăn điểm tâm sẽ được
dọn lên bàn trong 20 phút nữa – Nàng nói và hỏi – Chú có dùng
bữa với chúng tôi không, chú Marc?
Trong khoảnh khắc, Remy kinh ngạc v́ ư thức rơ nàng không nhận
ra ai trong gia đ́nh cả, tuy rằng nàng biết từng người một, họ
là ai. Họ là gia đ́nh của nàng, nhưng thế mà họ là những kẻ xa
lạ. Nàng không nhớ chút ǵ về họ. Ngay cả Gabe và mẹ nàng. Những
kư ức từ thời thơ ấu nàng đă nhớ lại về người anh của nàng không
cho nàng biết ǵ thêm về người anh bây giờ, cũng như h́nh ảnh
thoáng qua về mẹ nàng đứng trong vườn hoa hồng, không cho nàng
biết bà là người như thế nào. Bất giác Remy ngẩng cằm lên cao
hơn một chút nữa, và cố xua đuổi những ư nghĩ làm nàng bất an
ấy.
- Tôi e rằng không dùng bữa điểm tâm được sáng nay, dù rất muốn
nếm các bánh của Nattie làm rất ngon, v́ cần trở lại văn pḥng –
Marc Jardin đặt lại tách đĩa lên cái xe đẩy.
Remy vội nói ngay để chận ông ta ra về:
- Trước khi tôi vào đây, tôi nghe chú nói… ǵ đó về những điều
đó công ty bảo hiểm nêu ra chống lại công ty tàu thủy của chúng
ta? Có chuyện ǵ vậy? – Nàng nh́n họ và bắt gặp họ hấp tấp liếc
trộm nhau – Phải chăng đó là một chuyện lẽ ra tôi không nên
biết?
- Cháu biết cũng không sao, Remy ạ – Chú nàng đáp, và dịu dàng
mỉm cười có ư trách móc – Họ chỉ tranh chấp về một đ̣i hỏi của
chúng ta đưa ra. Cháu cũng dư biết các công ty bảo hiểm ra sao.
Ta đóng phí bảo hiểm đó họ đặt ra quá cao, vậy mà khi ta đ̣i một
khoản bồi thường quan trọng liên quan tới một hợp đồng bảo hiểm,
y như rằng họ viện ra lư này lư nọ để tránh khỏi phải bồi
thường. Đó là điều họ đang làm trong vụ này.
Remy cau mày:
- Nhưng chú nói nghe có vẻ nghiêm trọng quá.
- À, Remy – Chú nàng nói ra và cười lên, rồi quàng tay ôm vai
nàng một cách âu yếm – Công việc làm ăn th́ luôn luôn rất nghiêm
trọng – Ông nói, rồi nh́n cha nàng – Frazier, anh có nhớ hồi
chúng ta quyết định đă đến lúc thay đổi biểu tượng của công ty
Crescent không? Chúng ta đă đắn đo lo âu về việc đó suốt hơn một
tháng.
- Đúng! – Sibylle Jardin xen vào trong khi bưng tách cà phê và
băng qua pḥng đưa cho Gabe – Họ căi nhau hết ngày này qua ngày
khác, cứ như là quyết định của họ có ảnh hưởng trực tiếp đến vận
mệnh của thế giới.
- Cháu thấy chưa? – Chú nàng hỏi, rồi vỗ lên vai nàng một cái,
và không buông vai nàng ra – Tôi phải đi! – Ông bước đi, và dừng
lại ở ngưởng cửa, quay lui nói – Hễ biết được điều ǵ, tôi sẽ
gọi điện thoại, cho anh, Frazier.
- Phải.
Remy nh́n ông ra về, băn khoăn tự hỏi phải chăng t́nh h́nh đối
với công ty bảo hiểm ngay thẳng như vậy theo lời ông ta nói, hay
chính việc này là điều rắc rối mà nàng đă cảm thấy. Nhưng làm
sao như vậy được? Trước kia nàng không dự phần vào việc điều
hành công ty hàng hải. Do đó, có ai cần đến nàng, mà nàng chưa
cảm thấy, lại là một nhu cầu sinh tử, thậm chí ngay cả trong
trường hợp công ty hàng hải thật sự lâm vào một cuộc khủng
hoảng. Ắt phải là một việc khác.
- Con muốn uống cà phê không Remy?
Remy quay lại, v́ khung cửa không c̣n ai đó nữa.
- Con xin mẹ – Nàng đáp, và quan sát thấy mẹ nàng khẽ ấn tay lên
vai chồng khi đi ngang qua ghế ông ngồi, và ông lơ đễnh đưa bàn
tay lên vỗ vỗ vào bàn tay bà. Một cử chỉ trao đổi giữa họ nói
lên sự thương yêu hai chiều, một mối ràng buộc có vẻ càng chặt
chẽ thêm sau 30 năm hôn nhân.
Điều đó khiến nàng phân vân tự hỏi, đă quan sat những cử chỉ ấy
lần nào chưa trong quá khứ, hay là đă coi là đương nhiên.
Nàng theo dơi mẹ nàng rót cà phê từ cái b́nh bạc vào cái tách
sứ, để ư hai bàn tay thanh tú của bà, các móng tay để dài vừa
phải, và tô màu trong. Chỉ có các tĩnh mạch nổi lên ở lưng hai
bàn tay nói lên tuổi tác của bà, ngoài ra, ngoại h́nh của bà
trông c̣n rất trẻ.
Ngước nh́n lên, Remy thấy mặt bà cũng vậy, cảm tưởng đầu tiên là
bà c̣n trẻ, và chỉ khi nh́n kỹ hơn mới thấy làn da mỏng đi ở
quanh hai mắt và miệng. Nhưng mà cái đó không hề làm giảm đi vẻ
lịch sự kín đáo, và vẻ duyên dáng cố ư ở bà, hay sự cương nghị
trong tâm hồn bà mà nàng cảm thấy bà có dư, vừa cứng rắn nhưng
cũng vừa dịu dàng, nồng hậu. Nàng tự hỏi quan hệ giữa ḿnh và mẹ
như thế nào trước đây. Nàng có lấy mẹ làm mẫu không? Hai người
có gần gũi nhau không? Remy phần nào không tưởng tượng ra được
ḿnh thổ lộ những bí mật sâu kín nhất của ḿnh với mẹ, nhưng…
nàng cũng không thể tưởng tượng đă gây gổ với mẹ hồi nào.
C̣n đối với cha, quan hệ giữa nàng và ông lại là một bí ẩn càng
lớn hơn, v́ nàng tuyệt đối không nhớ ǵ về ông hết. Nàng lại
nh́n về phía ông, với những nét điềm đạm, tư lự, và cặp mắt màu
sẫm đầy vẻ lo ngại… hay là lo sợ?
- Cà phê của con, Remy
Nàng cầm lấy cái tách và dĩa bà Sibylle trao cho. Khi nh́n lại,
nàng thấy cha nàng cúi đầu xuống, khiến nàng càng ít chắc chắn
hơn trước, phải chăng nàng đă thấy trong mắt ông sự lo sợ, hay
chỉ là sự lo ngại sâu sắc. Chợt Gabe nói:
- Chúng ta vào pḥng ăn được chưa? Nếu ở đây, tôi e rằng không
tránh khỏi sự cám dỗ muốn nằm dài ra trên cái ghế nệm kia mà ngủ
bù, v́ đă mất ngủ khi bay đi bay lại một nửa ṿng trái đất.
- Anh mệt hả? – Remy mỉm cười với vẻ thiện cảm, thấy mắt anh ta
bị thâm quầng và sưng húp lên.
- Mệt? – anh ta nhướng một chân mày lên, hỏi vặn lại – Tôi thấy
cần có mấy cái tăm để chống hai mi mắt lên mới mở ra được.
- Đừng làm vậy – Nàng giả bộ khuyên can nghiêm túc – Đau thật
đấy!
- Có đau một chút cũng chẳng sao, mệt quá đă tê hết rồi – Anh ta
nói giỡn lại, và bước tới quàng một tay lên vai nàng, tựa hết
sức nặng vào người nàng – Em có chịu để anh nhờ em cơng anh vào
pḥng ăn được không?
- Anh nặng như vậy, em chưa ra tới cửa là đă ngă sụm rồi!
- Anh cũng đă nghĩ rằng, em sẽ nói vậy.
Anh ta đứng thẳng lên, nhưng vẫn giữ tay trên vai nàng, kéo nàng
đi qua pḥng ăn, theo sau là cha và mẹ họ. Gabe nói:
- Em nói cho anh hay, em t́m đâu ra nghị lực để đi dạo sáng nay
sớm quá vậy?
- Dễ ợt. Em đă đi một nửa ṿng trái đất, v́ vậy, chỉ c̣n một
việc để làm là bay trở lại.
Hai người trao đối chẳng đâu vào đâu cả, thế nhưng Remy ư thức
rơ họ đă tự động trao đổi theo kiểu đó với nhau một cách tự
nhiên, thoải mái vô cùng. Và sự thoải mái đó nói lên hai anh em
vẫn gần gũi nhau ngay cả sau thời kỳ thơ ấu.
- Anh ước chi t́m được câu nói như thế. Cái đó cho thấy anh mệt
đến thế nào – Anh ta nói, giả bộ nhăn mặt thất vọng – Vậy th́…
em đi đến chỗ nào đích xác trong khi đi dạo?
- Em lên xe điện và đi tới khu Canada, rồi đi dạo qua khu phố
Quatier. Anh sẽ ngạc nhiên nếu biết vào giờ đó khu ấy b́nh an và
yên tĩnh đến thế nào – Nàng ngập ngừng một chút rồi nói tiếp –
Sau đó, em ngừng lại ở quán cà phê thế giới để uống cà phê, rồi
đi thơ thẩn dọc bờ sông một lúc, và bỗng nhiên thấy ḿnh ở bờ kè
của công ty.
- Bờ kè! – Giọng của cha nàng vừa có vẻ sửng sốt vừa có ư la rầy
– Ở đó không phải là chỗ để một phụ nữ trẻ đi bách bộ một ḿnh.
- Cole cũng có phản ứng như vậy khi gặp con ở đó – Remy thú nhận
trong khi đi vào pḥng ăn trang trí màu xanh dịu mát.
Cái bàn dài đă bày sẵn đồ dùng cho 4 người, màu gỗ tốt bóng láng
dưới ánh sáng của ngọn đền bằng đồng mạ vàng ngay bên trên,
giống hệt ngọn đèn treo ở pḥng khách chính. Một b́nh thủy tinh
cao đầy nước cam mới vắt và 4 cái ly đặt trên cái bàn nhỏ dọn
thức ăn theo kiểu đế chế Pháp, mặt đá cẩm thạch, ở đấy có gắn
tấm gương soi. Remy thoát ra khỏi cánh tay của Gabe, đến bên cái
bàn ấy. Nàng nói:
- Thật ra, Cole đă dùng lời lẽ hơi thô lỗ một chút. Anh ta quát
lên “cô làm cái khỉ gió ǵ ở đây?”.
- Ba lấy làm lạ, sao con lại gặp Cole sáng nay? – Cha nàng ngồi
xuống ở đầu bàn nói.
- Th́ bằng cách đó - Nàng đặt tách và dĩa của nàng xuống mặt bàn
cẩm thạch, rồi bưng b́nh nước cam lên rót vào hai ly, một cho
nàng và một cho người anh đang chờ – Sau đó, anh ta bắt con phải
lên xe của anh ta về văn pḥng, rồi lấy xe taxi từ đấy về nhà –
Nàng đưa ly nước cam cho Gabe và cầm ly của ḿnh lên, bước qua
ngồi vào chỗ – Nhưng khi…
- Không, đừng ngồi chỗ đó, Remy – Mẹ nàng nói khi nàng kéo ghế
ra để ngồi - Đó là chỗ của Gabe.
Nàng buông lưng ghế có chạm trổ ra, như nó đă làm nàng bỏng tay.
Nàng sững sờ v́ thấy ḿnh bỗng nhiên trở thành lúng túng và
không được thoải mái lắm. Một cảnh từ thời kỳ khác hiện ra trong
trí nàng, một cảnh lúc nàng lên 7 hay lên 8 tuổi, mẹ nàng cũng
đă nói rằng nàng không được ngồi vào chỗ ấy “đó là chỗ của
Gabe”. Lúc đó nàng đă dậm chân rất trẻ con và căi lại “nhưng anh
ấy luôn luôn được ngồi cạnh ba”.
Remy nh́n sững vào chiếc ghế suưt nữa nàng đă ngồi, chiếc ghế
cạnh ghế của cha nàng, và lẩm bẩm.
- Con không nhớ.
- Em có thể ngồi đó, Remy – Gabe ra hiệu cho nàng trở lại ghế –
Không có sao.
- Không, em không nghĩ vậy – Nàng biết bây giờ mà ngồi đấy nàng
sẽ không thoải mái. Nàng kéo một cái ghế khác, ở cuối bàn – Thà
em ngồi ở đây.
- Tùy em – Anh ta nhún vai và ngồi xuống chỗ thường lệ.
Cha nàng tiếp tục câu chuyện như thể không có chuyện ǵ xảy ra:
- Ở khu bán hàng đó mà không t́m được một chiếc taxi th́ lạ quá!
Thường thường buổi sáng có ba, bốn chiếc ở quanh đấy.
- Sáng nay cũng có – Remy nói – Nhưng con muốn xem các văn pḥng
của công ty.
- Tại sao? – ông sửng sốt nh́n nàng, bàn tay đang đưa ra định
bưng ly nước cam bà vợ để trước mặt, th́ dừng lại nửa chừng.
Thay v́ giải thích các cảm nghĩ mơ hồ đă thúc đẩy nàng đến thăm
trụ sở của công ty hàng hải thuộc gia đ́nh nàng, Remy nói:
- Phần lớn là v́ ṭ ṃ. Con muốn thử xem con c̣n nhớ ǵ không.
- Vậy em có nhớ lại không – Gabe hỏi.
- Trên thực tế, em nhớ bức chân dung của ông nội. Luôn luôn treo
ở trên bức vách đó – Nàng đáp, vừa đúng lúc cửa thông qua giữa
pḥng ăn với bếp mở tung ra, và Nattie bước vào, tay bưng một
cái khay. Ông Frazier Jardin lại đặt ly nước cam vắt xuong bàn
và ngồi dựa ngửa ra, mặt tươi lên.
- A, cuối cùng đă có điểm tâm dọn lên. Thơm quá, Nattie.
- Dĩ nhiên – Chị ta đáp và đặt một dĩa trước mặt ông, đầy chả
trứng và sốt Hà Lan, với dâu tây và trái kiwi sặc sỡ – Món ǵ
tôi nấu cũng thơm và ăn c̣n ngon hơn. Ông biết chứ, ông Frazier.
- Khi nào tôi quên, th́ ḍm vào eo là nhớ liền – Ông nói đùa.
Nattie cười khúc khích và tiếp tục dọn cho bà chủ. Remy vừa trải
tấm khăn ăn lên đùi vừa nói:
- Nhân thể, cho tôi hỏi, có ai cảm phiền cho tôi biết Brodie
Donovan là ai không? Cole quả quyết rằng ông ta sáng lập công ty
Crescent. Có đúng vậy không?
Cha nàng liền trân cứng người lại, mặt lộ vẻ giận dỗi:
- Nói theo nghĩa hẹp, th́ anh ta nói đúng – Ông cắt một miếng
chả – Ông ta là một kẻ đầu cơ trong thời chiến tranh, đă làm
giàu bằng cách vi phạm lệnh phong tỏa trong cuộc chiến giữa các
tiểu bang. Ông ta nhập lậu satin lụa, rượu whisky, rượu vang, và
vô số các món hàng xa xỉ khác, bán lấy đôla theo giá cao, trong
khi miền Nam kêu gào được tiếp tế các dụng cụ y tế và thuốc men,
thức ăn, và chăn mền để khỏi bị đói rét. Tên của công ty có thể
là của ông ta trong thời kỳ đầu, nhưng một người ḍng họ Jardin
mới là người biến công ty Crescent thành một công ty hàng hải
được mọi người kính nể – Ông kết luận một cách cương quyết và
coi thường. Quay qua Nattie ông Frazier trừng mắt hỏi – Có
chuyện ǵ không ổn hả, Nattie?
- Tôi ấy à, không có ǵ – Chị ta đặt dĩa thức ăn của Remy trước
mặt nàng rồi điềm nhiên nh́n lại ông – Ông có chuyện ǵ không ổn
chăng?
Ông nh́n trừng trừng chị ta một lát, rồi Gabe lên tiếng:
- Có phải Balzac đă nói rằng, tất cả các tài sản kếch sù đều bắt
đầu dựng nên nhờ một tội phạm?
Ông Frazier Jardin nh́n sang Gabe một cách gay gắt, c̣n Nattie
th́ bưng cái khay không trở xuống nhà bếp. Ông nói:
- Không hài hước lắm, Gabe.
- Xin lỗi! – Anh ta liền cúi gầm mặt xuống có vẻ nhận lỗi, nhưng
lén liếc nh́n Remy và mỉm cười.
- Tất cả những chuyện đó đă thuộc về dĩ văng, và tốt hơn là để
lại ở đấy, bất kể Buchanan muốn nghĩ sao th́ nghĩ – Ông Frazier
nói.
- Vâng, nhưng… – Remy bắt đầu nói, nàng muốn hỏi ông tại sao
Cole đă bảo tên họ của nàng lẽ ra phải là Donavan thay v́ là
Jardin.
- Hiện tại là cái chúng ta cần bàn đến – Cha nàng cắt ngang –
Đặc biệt là bệnh mất trí nhớ của con, Remy, và chúng ta phải làm
ǵ về việc đó.
- Phải làm ǵ? – nàng bối rối lặp lại – Ba muốn nói ǵ?
- Khi được biết t́nh trạng của con, ba đă gọi bác sĩ John…
- Bác sĩ John là ai? – Tên ấy không có nghĩa ǵ với nàng.
- Bác sĩ John Lucius Sebastian là bác sĩ của gia đ́nh ta từ
nhiều năm nay. Ông săn sóc cho ông nội con khi gần đất xa trời
trong mấy năm chót và đỡ cho con ra đời – Ông kiên nhẫn giải
thích – Dù con không nhớ được, ba chắc con cũng thích nghe rằng
ông ta đă chú ư đặc biệt đến con. Ông ấy mến con từ nhiều năm
nay. Lẽ tự nhiên ông ấy không yên tâm khi nghe nói con bị mất
trí nhớ. Mẹ con và ba đă bàn bạc với ông rất lâu về những việc
ǵ phải làm. Ông ấy giới thiệu một dưỡng đường ở ngoại ô
Houston. Nhân viên ở đó có nhiều kinh nghiệm chữa trị những
trường hợp như của con.
- Bác sĩ John đă bảo chỗ ấy đẹp lắm – bà Sibylle Jardin xen vào
– Đó là một chỗ có khung cảnh khuất lấp, b́nh an và yên tĩnh.
Mỗi… “khách”… có một nhà lều riêng cho ḿnh trong khu ấy, đầy đủ
người phục vụ nữ và nếu muốn, có thể có cả đầu bếp riêng. Thật
ra, gần như là một chỗ nghỉ mát.
- Ba mẹ muốn con đến đó à? – Remy nh́n hết cha đến mẹ, không
muốn tin những ǵ nàng vừa nghe nói.
- Bác sĩ John bảo đảm với ba mẹ rằng, các cơ sở và nhân viên của
dưỡng đường ấy thuộc hạng nhất trong cả nước. Ông biết chắc chắn
ba mẹ không muốn cho con ở một nơi nào không tốt bằng – Cha nàng
điềm nhiên ăn thêm một miếng trứng – Ba nghĩ có thể đưa con đến
đấy ngày mai bằng máy bay. Ở đó có sân bay riêng…
- Không! – Nàng giận dữ cự tuyệt ngay, chính nàng cũng thừa nhận
thấy nàng to tiếng một cách không cần thiết.
- Không? Con nói vậy là nghĩa ǵ? – Ông tỏ vẻ sửng sốt về sự
phản đối của nàng.
- Con muốn nói, con không đi đâu – Nàng đáp lại bằng giọng b́nh
tĩnh hơn nhưng không kém cương quyết.
- Nhưng tại sao? Con có thể được săn sóc và chữa trị đúng mức ở
đấy. Không v́ mục đích nào khác là để cho con lấy lại trí nhớ.
Ắt hẳn con cũng muốn vậy như ba mẹ.
- Dĩ nhiên là con muốn vậy.
- Vậy th́ họ có thể giúp con đạt được cái đó, Remy.
- Họ không làm được đâu – nàng căi – Chứng mất trí nhớ của con
không thể chữa trị bằng thuốc hoặc chữa trị tâm lư hay thôi
miên. Ba cứ tin con, con đă hỏi về mọi khả năng khi con nằm ở
bệnh viện tại Nice, trong lúc cố t́m trong tuyệt vọng xem con là
ai. Rủi thay chứng mất trí nhớ của con là do chấn thương sọ năo,
một chứng bệnh đ̣i hỏi thời gian để lành. Ông bác sĩ chuyên khoa
đă quả quyết như vậy.
- Ba không sẵn sàng chấp nhận ư kiến của ông ta – Ông Frazier
nói – Theo ư ba, ta nên tham khảo ư kiến một chuyên gia thứ hai.
Dù sao, người bác sĩ chuyên khoa con nói đó là ai? Ông ấy có
những chứng minh ǵ? Làm sao biết chắc ông ta theo kịp những
tiến bộ mới nhất của y học?
- Con đă hỏi kỹ – Nàng xắn một miếng thịt mỡ khô Canada ngâm
trong nước sốt Hà Lan đông đặc, ḷng cảm thấy tức giận và phân
vân một cách khó giải thích. Nhưng về chuyện ǵ? Tại sao? Ba mẹ
nàng chẳng phải đă hành động v́ quan tâm đến nàng hay sao? Hay
là họ cố kiểm soát cuộc đời nàng? Trong quá khứ họ đă làm vậy,
hay không? Phải chăng v́ vậy mà tiềm thức nàng xúi giục nàng
phản ứng lại?
- Nếu chứng mất trí nhớ của con thuộc loại cần có thời gian để
lành, th́ dưỡng đường ấy là một khung cảnh lư tưởng – Mẹ nàng
nói – Ở đấy con có thể nghỉ ngơi, thư giăn và có cơ hội để phục
hồi sức khỏe, không bị căng thẳng v́ chuyện ǵ cả.
- Ở đây con cũng có thể được như vậy, mẹ ạ – Nàng cương quyết
nói và đặt đĩa xuống- Tại sao ba mẹ nôn nóng muốn đẩy con đi
nơi khác ngay vậy? Con về nhà chưa được 24 giờ?
- Ba mẹ nôn nóng muốn cho con lấy lại trí nhớ, Remy ạ – Mẹ nàng
nói, vẻ mặt đau đớn – Không phải là ba mẹ không muốn cho con ở
đây. Nhưng ba mẹ cố gắng không nghĩ đến ḿnh, chỉ nghĩ đến việc
ǵ tốt nhất cho con.
- Chỗ tốt nhất để con chữa bệnh là ở đây! – Một lần nữa, nàng có
cảm giác mạnh mẽ vô cùng là nàng “phải” ở đây, điều đó có giá
trị sinh tử. Trong khoảnh khắc nàng tự hỏi, nếu không v́ cảm
giác ấy, nàng đă có thể nghe theo lời cha mẹ để đi vào dưỡng
đường chăng – Con đă bắt đầu nhớ lại nhiều chuyện. Gabe, ba mẹ,
bức chân dung của ông nội. Bác sĩ Gervais đă bảo con rằng những
cảnh vật quen thuộc xunh quanh có thể khơi lại cho con những kư
ức cũ. Có chỗ nào tốt bằng nơi đây, ở trong căn nhà mà con đă
sống coi như suốt đời?
- Con thấy phải đồng ư với Remy – Gabe lên tiếng lần đầu – Nếu
cô ấy đă bắt đầu nhớ lại, th́ nên ở lại đây với chúng ta. Hy
vọng chúng ta có thể giúp cô ấy nhớ thêm.
- Có lẽ – ông Frazier nhượng bộ, nhưng không tỏ ra sốt sắng mấy
với ư kiến đó – Riêng ư ba, ba không tin rằng dưỡng đường ấy
không phải là chỗ tốt nhất cho nó.
- Con… - Remy định nói nữa nhưng Gabe đă đặt bàn tay lên cánh
tay nàng.
- Để anh bênh vực cho em, anh là luật sư kia mà, nhớ không? –
Anh ta nháy mắt một cái với nàng, và bóp cánh tay nàng để cho
nàng an tâm.
Biết ơn anh đă ủng hộ ḿnh, Remy mỉm cười đáp lại và lặng thinh
trong khi anh ta quay sang cha nàng:
– Sáng nay cuộc họp hội đồng của ba lúc mấy giờ?
- 10 giờ. Con hỏi làm chi vậy?
- Con có ư nghĩ, ba có thể quá giang xuống phố với con. Chúng ta
sẽ có dịp bàn về t́nh trạng của Remy.
- Chúng ta đă nói xong rồi.
- Th́ đă sao? Chúng ta sẽ bàn nữa. Nhưng đừng nên bàn căi về
chuyện ấy bây giờ làm hỏng bữa điểm tâm.
- Được rồi – ông Frazier Jardin miễn cưỡng đồng ư.
Suốt bữa ăn c̣n lại, không ai nhắc đến dưỡng đường nữa, nhưng
vấn đề ấy c̣n treo lơ lửng trên đầu họ như một lưỡi gươm
Damoclès. Dù cho cha me nàng có thiện ư đến thế nào khi muốn
nàng đến đấy, Remy biết nàng không thể đi được, và không muốn
đi. Nàng không thể nào rời khỏi New Orleans, trước khi nhớ lại
được, tại sao việc nàng ở lại đây quan trọng đến như vậy.
o0o
|