Vũ Hội Hoá Trang   Janet Daily Pages Previous  1  2  3  Next   
Chương 13

Ngay sau khi Nattie thu dọn các dĩa diểm tâm xong, Gabe và Frazier Jardin cùng nhau rời căn pḥng. Mấy phút sau, Remy nghe tiếng xe hơi chạy đi. Nàng nhấp một ngụm cà phê, ư thức sự im lặng đang bao trùm mẹ nàng và nàng, mà nàng, lạ lùng thay, không muốn phá tan.
- Remy – bà Sibylle ngập ngừng nói – Mẹ không muốn con hiểu lầm về chuyện dưỡng đường.
- Con không đi đâu, mẹ ạ, đó là điều dứt khoát.
- Nhưng chúng ta chỉ muốn con đi đến đấy, v́ thật t́nh chúng ta tin rằng điều đó tốt cho con.
Nàng thở dài, hối tiếc đă lỡ lời. Nàng nói:
- Cảm ơn mẹ đă có ḷng nghĩ đến. Nhưng…
- Trời đất, Remy - Mẹ nàng cười ầm lên - Làm ǵ mà con phải cám ơn ba mẹ, chúng ta là ba mẹ của con. Ba mẹ yêu con.

Dịch giả: Văn Hoà

- Con biết – Nàng ước chi có thể nhớ được đă cảm thấy một sự gần gũi với mẹ nàng như thế. Nàng ước chi có thể nhớ lại được căn nhà này, căn pḥng này.
Nàng bất giác nh́n quanh, t́m xem có ǵ quen thuộc trong các đồ đạc bày biện ở đấy. Nàng chợt thấy cái chậu Sèvres có bốn chân để trên bàn dọn thức ăn viền vàng chung quanh và có h́nh vườn Versailles trên nền sứ xanh dương. Tự nhiên nàng biết món đồ ấy có từ thế kỷ IXX, thời đại hoàng kim của các đồ sứ có những họa tiết địa h́nh. Và nàng cũng biết cái chậu có chân ấy là một di sản mà gia đ́nh được thừa hưởng từ lâu.
- Con đă bao giờ xác định cái chậu này là một món đồ riêng lẻ hay là một cái trong bộ đồ sứ, hở mẹ? - Nàng có cảm tưởng đó là một vấn đề có khả năng hấp dẫn nàng điều tra.
- Con luôn luôn tin rằng nó là một cái trong một bộ đồ sứ, nhưng mẹ không nhớ con đă bao giờ t́m ra một món khác tương đối giống nó về kiểu mẫu và phong cách để chứng minh điều đó – Mẹ nàng đáp – Tuy nhiên, cách đây hai hay ba năm, con đă t́m được vật liệu nguyên thủy để khắc họa h́nh ấy trên cái chậu. Thật sự là con đă t́m được một bản sao của bức tranh nguyên thủy. Nó ở đâu đó trong nhà, mẹ chắc vậy – Bà đặt tách xuống cái đĩa sứ và nghiêng đầu nh́n nàng với vẻ ṭ ṃ – Tại sao con hỏi? Con đă nhớ lại điều ǵ chăng?
Nàng lắc đầu:
- Con chỉ nhớ là nó đă ở trong gia đ́nh ta nhiều năm rồi.
Bà Sibylle định nói lại điều ǵ đó nhưng thôi:
- Suưt nữa mẹ quên. Paula gọi điện thoại cho con sáng nay. Cô ta nghe tin con về, muốn mời con đến dự một bữa ăn tối nho nhỏ hôm nay. Tin tức lan đi quá nhanh trong thành phố này, phải không?
- Paula là ai? – Remy cố hết sức vẫn không thấy tên ấy quen thuộc.
- Paula Miches. Cô ta mang họ Michels trước khi lấy Daryl Gaylord. Nó với con là bạn thân nhất từ hồi c̣n để chỏm. Thật ra các con là một bộ ba: con với Paula và Jenny d’Anton.
Nàng lắc đầu chịu thua:
- Con không nhớ được ai cả.
- Mẹ chắc chắn con sẽ nhớ lại… với thời gian.
- Dạ – Remy nói, và tự hỏi sẽ mất bao lâu – Con có phải gọi lại Paula không?
- Không cần thiết. Khi nó nói cho mẹ biết về buổi chiêu đăi, mẹ đă đón trước và xin lỗi thay cho con. Con không phiền ḷng chứ?
- Không, vậy cũng hay.
- Mẹ nghĩ, có lẽ con muốn ở nhà tối nay với ba mẹ.
Có ǵ bên ngoài cửa sổ làm bà chú ư. Bà nh́n ra, và nói:
- Chiếc xe thùng của người bán hoa vừa vào. Mẹ hy vọng hoa hôm nay tốt hơn tuần rồi. Các hoa cúc rũ xuống thảm hại, và các hoa huệ bị úa các cánh chung quanh. Rủi thay mẹ đă ra ngoài khi họ đưa hoa tới, nếu không mẹ đă từ chối không nhận. Đến gần 6 giờ mẹ mới về, và lúc đó th́ đă quá chậm, không xoay sở được ǵ nữa. Ông bà Girard và ông bà d’Anton đă hẹn đến ăn tối trong hai giờ nữa. Lúc 7 giờ, mẹ c̣n phải cắt các cành hoa úa đi và quấn đầy kẽm quanh các cánh hoa cúc rũ xuống, cố gắng thu nhặt lại để được vài bó hoa tươi trang hoàng trong nhà. Tệ hơn nữa, cả hoa hồng không tươi được quá ba ngày. Mẹ đă bảo Robert, nếu hoa tuần này không được tốt, mẹ sẽ trả lại hết và từ nay mua hoa chỗ khác – Bà lấy cái khăn ăn lên và đặt cạnh tách dĩa – Mẹ cáo lỗi để đi kiểm tra hoa hôm nay.
- Dạ.
Remy theo dơi bà đi ra khỏi pḥng ăn. Tách cà phê của nàng đă cạn, nàng không muốn ngồi nán lại một ḿnh ở bàn ăn. Nàng ra ngoài pḥng ăn và thơ thẩn băng qua đại sảnh giữa nhà, và pḥng khách chính.
Dù kiểu kiến trúc vĩ đại và có nhiều nét cổ kính ở trần nhà cao vút, căn pḥng có vẻ đầy đủ tiện nghi và thường có người ở đấy. Cái bàn nhỏ kiểu Louis Napoleon để đầy các báo ảnh, và một cái áo dài bằng len mỏng màu trắng vắt ngang lưng chiếc ghế nệm dài kiểu Victoria bọc gấm màu nho khô, và hai bên có hai cái ghế ăn màu. Bên cạnh cái ghế dựa bọc vải nhung màu mỡ gà có một băng màu tía chạy quanh, là cái khung thêu của mẹ nàng, và cạnh đó là cái túi đựng dụng cụ thêu đan của bà.
Một cái bàn giấy kê ở góc pḥng cạnh cửa sổ. Remy thơ thẩn bước tới gần và đưa tay xoa lên mặt gỗ, băn khoăn tự hỏi trước đây nàng có ngồi ở đây làm bài hay không, hay thay v́ thế chỉ nh́n qua cửa sổ. Nàng sờ lên các h́nh hoa phong lan bạc màu, rồi mỉm cười khi nh́n thấy các tấm màn dệt vải hoa phong lan rũ xuống trên sàn nhà. Một dấu hiệu điển h́nh nhung tế nhị của sự giàu có trong thời đồn điền cũ, và là một truyền thống một lần nữa trở thành thời thượng. Quay lại, nàng nh́n quanh căn pḥng một lần nữa, để ư cái bệ ḷ sưởi bằng cẩm thạch đen và tấm thảm Đông phương trên sàn nhà, với màu sắc đậm đà xứng hợp với các màu trang trí trong pḥng.
Nàng đă từng ở trong pḥng này bao nhiêu giờ? Chắc là hàng trăm. Thế nhưng không có ǵ ở đó khơi dậy những kư ức của nàng.
Nén một tiếng thở dài v́ vẫn trống rỗng. Remy đi qua tiền sảnh, ở đó nổi bật là cái cầu thang lớn uốn cong xinh đẹp bằng gỗ gụ. Mắt nàng ngước lên nh́n h́nh hoa văn ở đầu tường chạy theo đường viền của trần nhà, và cái phù hiệu cầu kỳ có cắm lông móc ngọn đèn treo bằng đồng mạ vàng. Các vách dán giấy vẽ phong cảnh màu xanh, lặp lại một loại giấy có tính cách lịch sự nổi tiếng do Dufour chế tạo. Một tấm thảm làm ở Brussels trải dài trên sàn nhà bằng gỗ bách của tiền sảnh.
Có ǵ xao động ở bên lề trí óc của nàng, và nàng nhắm mắt lại. H́nh ảnh hiện ra cũng là h́nh ảnh hiện có trước mắt nàng, ngoại trừ có thêm các cành lá mộc lan kết ở chung quanh lan can chạm trổ của cầu thang. Nàng nghe tiếng cười khúc khích dội lại và thấy nàng đang chạy ào xuống cầu thang, cố xuống đến chân cầu thang trước Gabe. Ông già Noel đă đến. Ông già Noel bằng tên Pháp của ông.
Từ trong màn sương của kư ức đó hiện ra một kư ức khác, của mùa đại hội hóa trang vài năm nàng bắt đầu vào đời, khi nàng đi lướt xuống cầu thang trong chiếc áo dài để khiêu vũ, một cái áo đẹp kinh hồn bằng vải xatanh trắng và ren, kết các hạt cườm và hạt đá quư lấp lánh. Và một lần khác mặc cái áo dạ vũ khác, kết những hạt trai và lông chim. Remy đă được bầu làm hoa hậu của hai buổi dạ vũ, làm mẹ nàng nở mặt nở mày, v́ đó một là danh dự rất hiếm có chưa có ai được hưởng trước đó, và là dấu hiệu ḍng họ Jardin có quyền thế và có uy tín lớn.
Remy cau mày cố nhớ lại cảm nghĩ của nàng về tất cả những cái đó. Nàng đă thích thú khi dự các buổi tiệc tùng, chiêu đăi và khiêu vũ quay cuồng ấy, hay nàng chỉ miễn cưỡng tham dự, v́ coi chuyện được giới thiệu vào “ xă hội thượng lưu” là lỗi thời trong thế giới phóng khoáng ngày nay? Cả hai đều không đúng. Nàng đă coi việc đó như là một bổn phận, và việc nàng chấp nhận thi hành bổn phận ấy như là một sự thừa nhận gia đ́nh nàng, cũng như việc nàng không được nhận những danh dự ấy có thể việc nàng không được nhận những danh dự ấy có thể phản ánh không tốt vào gia đ́nh nàng.
"Có những điều người ta chờ đợi ở cô v́ cô là một người của ḍng họ Jardin” – nàng nghe những tiếng ấy trong trí óc nàng, nhưng không nhớ được ai đă nói. Nhưng những tiếng ấy vẫn c̣n lắng xuống ở đó, vừa âm vang, vừa duy tŕ một sức ép mà ngay cả bây giờ nàng vẫn c̣n cảm thấy.
Remy mở mắt ra, và cơn mê vụt tan biến. Tiền sảnh trước mắt nàng trở lại là một tiền sảnh của một toà dinh thự, mang đôi chút dư âm của những kỷ niệm xa xưa. Nàng tần ngần thêm một lát, rồi băng ngang qua tấm thảm Brussels, qua khỏi chân cầu thang, tới cánh cửa hai lá mở vào pḥng làm việc của cha nàng. Dừng lại bên trong cửa, Remy đứng yên giữa các vách màu xanh rực rỡ của căn pḥng. Hai bên ḷ sưởi là những kệ sách bằng gỗ, bệ ḷ sưởi cũng làm bằng đá cẩm thạch đen có sọc xám rất đẹp. Gần cửa sổ là một cái bàn thư viện bằng gỗ mun đen với các đồ dùng bọc da các đồ gỗ, cái ghế nệm dài và các ghế dựa bọc đă làm cho căn pḥng có vẻ đàn ông rơ rệt hấp dẫn nàng. Nàng bước tới gần một cái ghế xích đu cũ kỹ, bọc da màu xanh lục đậm và có những đinh bằng đồng. Trên mặt bàn bằng gỗ mun để sát tường, cạnh cái ghế, để một cuốn sách của Virgil đă có bàn tay lật ra nhiều lần. Nàng khẽ vuốt lên mặt b́a da sờn của cuốn sách, rồi ngửi thấy mùi thuốc lá, và mắt bị thu hút vào cái giá để các ống điếu cạnh bên cuốn sách.
Những h́nh ảnh hiện ra nhanh chóng trong trí nàng như những h́nh chụp bởi một cái máy ảnh được bấm liên tiếp. Nàng cố tập trung chú ư vào những h́nh ảnh ấy và níu kéo những kư ức ào ạt trồi lên vẫn c̣n lẫn lộn với cái nền bên dưới chúng. Đột nhiên nàng thấy lại cha nàng đang ngồi nghỉ trên cái ghế xích đu, với mái tóc quăn ngay ngắn không có một sợi nào bị rối. Gương mặt nghiêm trang của ông đang nở một nụ cười tự hào và tán thành, trong khi ông đưa tay ra cầm một cái ǵ đó ở tay nàng.
Cái ống điếu. Đúng là cái ống điếu này! Remy lấy lên cái ống điếu bằng gỗ briar cũ, cái đuôi bị cắn gần nát hết một nửa, miệng ống điếu đă cháy sém nhưng cạo sạch hết thuốc và than. Bên cạnh nó, là một cái bàn thấm mực bằng bạc ṛng, có các chữ đầu tên của ông khắc trên đó. Cái đó do nàng tặng cho ông vào dịp lễ Giáng Sinh khi nàng 12 tuổi. Remy nh́n xuống cái ghế xích đu và nhớ, và nghe lại tiếng nói của cha nàng, đầy khen ngợi và thương mến. T́nh yêu thương chứa chan trong đó làm nàng sung sướng, cũng như đă tác động như vậy trong nhiều năm qua.
Mẹ nàng đi vào pḥng, tay bưng một cái b́nh pha lê cắm hoa tuylip màu ngà, nổi bật lên giữa những cành lá trúc tơ xanh lục. Thấy Remy, bà hơi giật ḿnh:
- Con làm mẹ giật ḿnh. Mẹ tưởng không có ai trong này – Bà tiến tới bàn thư viện và đặt b́nh hoa vào một góc – Các hoa tulip trắng này đẹp tuyệt, phải không? Robert gởi tới để đền tội đợt hoa bị hỏng hết tuần rồi. Mẹ nghĩ rằng, các hoa này mà cắm ở đây th́ tuyệt hảo, và biết rằng ba con sẽ thích lắm.
- Con đă nhớ lại ba rồi, mẹ ạ – Nàng qua bận tâm về sự nhớ lại tuyệt vời nên không sá ǵ một bó hoa tulip màu trắng hiếm hoi - Con đă nhớ lại ba - Ông không c̣n là một người xa lạ đối với nàng, một gương mặt vô nghĩa, một cái tên không có ư nghĩa ǵ riêng – Ba xưa kia hay để cho con nhồi thuốc vào ống điếu, và ba chỉ cho con cách nhồi làm sao để hút cho thông. Ba không chịu để cho ai khác làm, v́ chỉ có con mới nhồi đúng cách – Nàng nh́n sững vào cái ống điếu cầm ở tay, ư thức có một cái ǵ nghẹn ở cuống họng, khi nàng nhận ra ḿnh thương ông biết chừng nào, tôn thờ ông biết chừng nào. Trước đó, nàng không biết chắc chắn cảm nghĩ của nàng xưa kia đối với ông ra sao. Không biết hai cha con có gần gũi nhau không. Ông có quan tâm đến nàng không? Hay Gabe, con trai ông? Ông đă dành hết sự chú ư cho anh ấy? Bây giờ th́ nàng biết – Đây là ống điếu ba con thích nhất!
- Phải… thật là khốn khổ. Mẹ đă muốn vứt bỏ cái ống điếu hôi hám ấy từ nhiều năm rồi, nhưng ba con không chịu. Tại sao? Mẹ cũng chả biết. Chẳng phải là v́ ông không c̣n các ống điếu khác – Bà Sibylle khoát tay chỉ vào cái giá mang nhiều ống điếu.
- Mẹ không biết con đă cảm thấy nhẹ nhơm như thế nào – Remy thú nhận – Con đă bực bội v́ đă không nhớ được ba.
Bà Sibylle dịu dàng mỉm cười thông cảm:
- Ba con cũng bực bội v́ chuyện đó, mẹ chắc con cũng đoán ra như thế. Ba con rất lo lắng về con, Remy ạ. Và ba con cũng cảm thấy có lỗi do việc cả nhà đă rời khỏi Nice v́ đoán rằng con đă đi đâu đó vài ngày một ḿnh, như con đă có ư định trước đấy. Cuối cùng, khi biết có chuyện ǵ không hay đă xảy ra, ông cứ nhắc đi nhắc lại rằng, đáng lẽ chúng ta phải biết, con không đời nào rời du thuyền mà không một lời từ giă gia đ́nh.
- Đáng lẽ ba không nên tự trách ḿnh v́ chuyện đó.
- Mẹ biết, nhưng ông vẫn vậy. Và thêm vào đó, c̣n đang có chuyện rất căng thẳng. Ông để cho ḿnh bị ảnh hưởng. Ông vẫn đang bị như vậy – Bà loay hoay sửa b́nh hoa – Mẹ chắc v́ vậy ba con đă gắt gỏng với con trong bữa điểm tâm sáng nay.
- Mẹ muốn nói khi con căi lại ba về việc đi vào dưỡng đường phải không? – Remy đoán.
Bà Sibylle ngoái lại nh́n có vẻ sửng sốt, bà vội vă nói để che giấu:
- Phải, chuyện ấy nữa.
Remy biết ngay nàng đă đoán nhầm.
- Mẹ muốn nói về chuyện con hỏi về ông Brodie Donavan, phải không?
Do dự một chút, bà Sibylle nói:
- Phải – Bà quay lại với b́nh hoa và nói tiếp – Mẹ ước chi con đừng hỏi ba con về ông ta, mặc dầu thật sự đó không phải lỗi tại con. Trách nhiệm là của anh chàng Cole ấy đă khơi lại mọi sự. Anh ta không có quyền ǵ hạ bức chân dung của ông nội xuống và treo h́nh ông kia vào chỗ đó. Có thể mẹ không nên nói, nhưng Remy ạ, mẹ hy vọng con không bao giờ nhớ lại chút nào về cảm t́nh gắn bó của con đối với anh ta trong thời gian qua. Mẹ đă lo ngại cho con có một hành động ǵ điên rồ… - Bà bỏ lửng câu nói.
-  … như làm phép cưới với anh ấy, phải không? – Remy gợi ư, nàng bỗng ư thức rằng bà Sibylle Jardin không thể nào chấp nhận một người có lai lịch như của Cole làm con rể.
Mẹ nàng quay lại:
- Remy, nếu mẹ muốn con làm vợ một người đàn ông tốt và được an toàn, th́ điều đó có ǵ sai?
Remy nghĩ, đáng lẽ bà nên nói thêm ba chữ “chấp nhận được” sau chữ “tốt”.
- Mẹ ạ, con không bao giờ có thể lấy chồng để được “an toàn” – Nàng mỉm cười căi lại.
- Không nên coi nhẹ sự an toàn. Hôn nhân không phải bao giờ cũng bảo đảm có hạnh phúc, Remy ạ. Đối với một người phụ nữ, tốt hơn hết là nên yêu một cách khôn ngoan.
- Mẹ đă làm vậy hả mẹ? – Nàng cảm thấy bực tức.
- Mẹ hết ḷng v́ ba con, và ba con hết ḷng v́ mẹ. Chúng ta đă sống 35 năm tuyệt vời bên nhau – Bà nói ngay để tự bào chữa – Và một phần lớn kết quả ấy là do chúng ta biết chia sẻ với nhau nhiều điều: cùng một lai lịch, cùng chung một số bạn bè…
- Những quan điểm giống nhau về cái ǵ nên hay không nên chấp nhận – Remy xen vô – Xin lỗi mẹ, con thấy chuyện này khó chịu quá.
Nàng quay gót định đi ra, nhưng vừa bước đi, nàng bị mẹ nắm tay giữ lại:
- Remy, mẹ rất tiếc. Mẹ không định làm chạm tự ai của con khi nói những điều ấy – Bà nói, có vẻ ăn năn thật sự – Có thể mẹ đă nói như một người kỳ thị giai cấp, nhưng mẹ đă thấy chuyện ǵ xảy ra khi hai người thuộc thành phần khác xa nhau lấy nhau. Mẹ đă thấy sự bối rối, sự ngượng nghịu, sự cứng nhắc trong các buổi họp mặt xă hội thượng lưu và những cố gắng can đảm để bắc cầu giữa hai giai cấp khác nhau. Không bao lâu sau đó, vấn đề một cuộc hôn nhân như vậy có được hạnh phúc hay không trong pḥng ngủ chỉ là một phần nhỏ của một cuộc hôn nhân. Nếu bên ngoài pḥng ngủ, cuộc hôn nhân không tồn tại được, th́ cuối cùng nó sẽ không tồn tại được chút nào cả. Đó là lư do tại sao mẹ vui mừng thấy con không có hành động sai lầm với anh chàng Buchanan ấy. Con hiểu chứ?
Remy từ từ gật đầu, hơi gượng gạo một chút:
- Con hiểu.
- Mẹ hy vọng vậy – Bà áp hai bàn tay lên hai má của Remy – Mẹ biết con đă cắt đứt với anh ta, và mẹ rất tiếc lại nhắc đến tên anh ta.
Nàng đă cắt đứt với anh ta, ai cũng nói vậy, kể cả Cole. Vậy mà sáng nay ở bến tàu, khi nàng nh́n thấy chiếc tàu thủy chở container ấy và nhớ lại lần trước họ cùng nhau đến thăm nó, nàng đă nhớ lại ḿnh đă yêu anh ta nhiều như thế nào, và đă tức giận như thế nào khi anh ta cố t́nh nói bóng gió rằng lai lịch của anh ta là một rào cản giữa họ. Và nàng cũng đă nhớ lại anh ta đă áp môi lên môi nàng như thế nào. Ngay bây giờ nàng c̣n cảm giác thấy cái hôn nồng nàn ấy như thế nào.
Sau đó, khi anh ta đă ngẩng lên và nàng nh́n thấy nụ cười rạng rỡ của anh ta, nàng đă cương quyết bảo “em yêu anh, Cole Buchanan. Không có ai và không có ǵ làm thay đổi được điều đó bao giờ”.
Nhưng một cái ǵ đă làm “thay đổi” điều đó. Và trí nhớ của nàng trống rỗng về điểm ấy.
- Trông con có vẻ mệt, Remy. Tuy nhiên, cũng là phải thôi, v́ con đă dậy sớm và đi lại từ trước khi mặt trời mọc – Bà Sibylle nói với giọng dịu dàng trách móc, và luồn một tay dưới cánh tay nàng, bà đưa nàng đi ra hành lang – Sao con không nằm nghỉ một lát.
- Có lẽ con sẽ nằm nghỉ.
Nhưng Remy không chắc là do mệt nhọc trong khi nàng để cho mẹ đưa ḿnh đi từ pḥng đọc sách đến tiền sảnh.
Mẹ nàng dừng lại ở chân cầu thang:
– Con hăy đi nghỉ, mẹ c̣n phải lo cắm hoa. Nhà sẽ đầy hoa khi con xuống, mẹ đă muốn như vậy khi con trở về nhà.
Remy nh́n theo bà đi về hướng pḥng lộ thiên, rồi nàng quay lại cầu thang đi lên hành lang ở lầu hai. Cửa vào pḥng ngủ của nàng vẫn để mở. Khi đến gần, Remy nghe có người đi trong pḥng, miệng hát một điệu nhạc jazz, thỉnh thoảng chêm vào đôi câu hát. Nàng nhận ra ngay tiếng của Nattie và mỉm cười bước vào pḥng vừa lúc chị ta đang hát “tôi có động tác Elgin trong hai hông của tôi với một thời gian bảo đảm là 20 năm…”
- Chỉ 20 năm mà thôi à – Remy nói chọc trong khi Nattie với tay lấy cái gối c̣n lại ở đầu chiếc giường kiểu cổ – Ít quá vậy?
Nattie giật ḿnh nh́n lên, rồi đứng thẳng dậy, chống nạnh hai tay lên hông:
- Cô lên nằm phải không? – Chị ta hỏi thách thức – Bởi v́, nếu vậy th́ tôi dọn giường cho cô để làm ǵ?
Remy nh́n chiếc giường, tất cả các tấm trải giường đă được lột ra và các trái gối chồng lên nhau trên sàn. Nàng không thể tưởng tượng ra cái ǵ khác là nàng sẽ chỉ xoay qua trở lại trên giường, dù nàng đă có ư nghĩ lên pḥng nằm nghỉ.
- Không, tôi đi tắm và thay áo quần – Nàng đáp và bắt đầu mở nút cái áo vest bằng lên màu đen. Nattie lại cúi xuống nệm, kéo cái gối c̣n lại – Chị cũng làm cả việc nhà nữa sao, Nattie?
- Tôi? Dọn dẹp ṭa nhà lớn này? – Nattie rũ và vỗ vỗ vào cái gối rồi liệng nó vào chồng gối ở trên sàn – Làm sao đủ th́ giờ! Không, có những người đến quét dọn nhà mỗi tuần hai lần. Tôi th́ làm giường, nấu ăn và coi sóc mọi thứ cho được gọn ghẽ mà thôi!
- Tôi thắc mắc vậy thôi – Cởi áo mặc ngoài sặc sỡ ra, Remy đi đến tủ áo ẩn trong vách, băng ngang trên tấm thảm hiệu Aubusson, cùng màu xanh lục xen lẫn màu vàng như căn pḥng. Nàng gỡ một cái móc áo ra, và cau mày nh́n quanh tủ – Tôi tưởng cái nhà cũ này không có tủ ẩn trong tường chứ!
- Xưa kia đó là một cái buồng xép. Hồi c̣n ông cô, ông cụ thân sinh của cô cho sửa lại thành tủ áo – Nattie vừa nói vừa rũ tấm dra trải giường kêu phành phạch trên tấm nệm.
Remy móc cái áo vest lên móc áo và treo nó lên chung với áo quần khác.
- Chị làm cho gia đ́nh tôi bao lâu rồi, Nattie? – Nàng quay ra và hỏi.
- Đến mồng 3 tháng 11 này là đúng 20 năm - Chị ta vuốt tấm trải giường thật thẳng cả bốn mép vào dưới nệm.
- Mồng 3 tháng 11, bộ đó là một ngày đáng nhớ lắm hay sao mà chị biết đích xác như vậy? - Nàng bước tới gần và dựa vào một cột giường gỗ gụ ở phía chân.
- Tôi biết, v́ bắt đầu làm cho gia đ́nh cô hai ngày sau khi tôi mất cái tiệm ăn, vào ngày Lễ các thánh – Chị nói với giọng b́nh thường không có ǵ lạ, tuy nhiên hai ban tay chị như thể bị khựng lại một chút.
- Chị đă có một tiệm ăn à? - Remy hỏi lại.
- Có, được 6 tháng. Tiệm ăn ở chỗ tốt lắm. Tôi gọi nó là tiệm Natalie, v́ tôi đọc tên theo tiếng Pháp. Tôi đă nghĩ rằng tên ấy gieo ấn tượng tốt hơn ở vùng này – Chị dừng tay một lát, vẻ mặt trở nên xa vắng, và rồi bật cười, tiếng cười nghe như là tự cười ḿnh – Thế đó, khi tôi mở tiệm ấy, tôi đă nghĩ không lâu mọi người sẽ nhắc đến tiệm Natalie cũng như đă nhắc đến tiệm Antoine hay tiệm Brenan. Tôi đă nghĩ lớn lối như vậy đó.
- Chuyện ǵ đă xảy ra?
- Bị lỗ không c̣n đồng xu dính túi, chuyện đó đă xảy ra. Tất cả những ǵ học được về ngành nấu ăn cao cấp ở Pháp, tất cả 10 năm trời tập sự ở trong các bếp của các khách sạn sang trọng, mà khi ở đó, tôi biết là tôi c̣n giỏi hơn các những đầu bếp đàn ông, tất cả những mơ ước của tôi, mất toi! – Chị ta nhún vai, làm ra vẻ dửng dưng, nhưng Remy biết ḷng chị không dửng dưng như vậy.
- Tại sao? – Nàng hỏi cho được, v́ nàng cũng tức tối như chị ta.
- Th́ cũng là câu chuyện cũ. Hễ là đàn ông vào bếp th́ được gọi là đầu bếp trứ danh, c̣n đàn bà mà vào bếp th́ chỉ được gọi là đầu bếp, thế thôi. Và nếu là một phụ nữ da đen, th́ khách ăn ai cũng đinh ninh rằng chị ta nấu món ăn chẳng ra ǵ. Họ chờ đợi thấy trên thực đơn những món như xương cổ, đuôi ḅ, và cơm gạo xấu, chứ không phải là suplơ, trứng cá hồi, vịt quay sốt vang, hay là bồ câu đút ḷ. Thế là tôi lỗ vốn, mắc nợ ngập đầu, với một đứa bé gái lên 9 tuổi phải nuôi. Bà nội tôi đă giúp việc cho ông nội cô trong gần 40 năm. Bà xin cho tôi vào làm ở đây, và từ đó đến nay tôi ở nguyên chỗ này.
- Tôi rất tiếc, Nattie.
Chị ta nhún vai và kéo tấm phủ giường lên trên các tấm dra.
- Việc đời thường là như vậy đó!
Remy lắc đầu có vẻ ngơ ngác:
- Làm sao chị kể lại tự nhiên như vậy được? Chị phải thất vọng, đau đớn, tức giận, cay đắng chứ!
- Tôi cảm thấy những cái đó và c̣n nhiều cái nữa – Nattie thừa nhận – Nhưng tôi không biểu lộ ra ngoài như các người mà thôi. Những người sinh ra và lớn lên trong cảnh nghèo nàn không để lộ ra. Làm như thể chúng tôi đă được giáo dục ăn sâu vào trong ḷng như vậy, có lẽ v́ có quá nhiều chuyện có thể làm cho tan nát cơi ḷng. Chỉ những người sống trong cảnh giàu sang mới có thể tự cho phép ḿnh khóc mùi mẫn, nổi giận lôi đ́nh, tức tối đến xanh cả mặt.
Remy nghĩ ngay đến Cole, nhớ lai sự tự chủ sắt đá của anh ta trên cảm xúc. Quá tự chủ đến nỗi nàng đă thắc mắc không biết anh ta có cảm xúc sâu đậm về một thứ ǵ hay không. Có lẽ Nattie vừa cho nàng câu giải đáp về điểm đó cũng như thái độ bất cần đời của anh ta, nghĩ tới Cole làm nàng nhớ đến những lời anh ta nói về Brodie Donovan, và phản ứng của Nattie đối với lời giải thích của cha nàng.
- Trong bữa điểm tâm, khi ba tôi nói về ông Brodie Donovan, tôi có cảm tưởng chị không tin ông.
- Tôi không tin.
Chị ta lượm gối ở sàn và chồng từng cặp lên đầu giường.
- Tại sao?
- Bởi v́ không phải như vậy.
- Làm sao chị biết? – Remy cau mày.
Nattie nh́n nàng, mỉm cười ra vẻ khôn ngoan:
- Những người đi vào ngôi nhà này bằng cửa trước chỉ thấy các cột trắng đồ sộ, cầu thang bằng gỗ gụ, và các khối thủy tinh của ngọn đèn treo. Nhưng những người đi vào bằng cửa sau th́ biết ở đâu có bụi bặm.
Không căi được câu nhận xét tinh tế đến vậy, Remy chỉ hỏi:
- Nhưng tại sao ba tôi lại nói với tôi một điều không đúng sự thật?
Chị ta lật tấm phủ giường lên che các gối và nhét các mép vào dưới nệm, đáp:
- Có lẽ là một trường hợp mong mỏi được như vậy. Đôi khi người ta muốn rằng một việc ǵ đó xảy ra như vậy, và cuối cùng cũng quả quyết là vậy. Thiếu ǵ gia đ́nh đă sửa lại lịch sử của họ bằng cách đó. Cô hăy xem những ǵ đă xảy ra hồi trước khi New Orleans c̣n đang trên đường trở thành một thị trấn, và đàn ông đang không có đủ đàn bà để lấy làm vợ. Chính phủ Pháp gởi đến đây 88 cô, tất cả đều là phạm nhân trong nhà tù. Họ được gọi là những thiếu nữ ở những nhà trừng giới. Rồi 7 năm sau, vào năm 1728, chính phủ bắt đầu gởi đến một số con gái chọn lựa trong các gia đ́nh trung lưu có đôi chút khả năng nội trợ. Họ được gọi bằng cái tên “các cô có rương” v́ họ mang theo những cái rương nhỏ đựng quần áo và đồ đạc. Và ngày nay cô sẽ ngạc nhiên nếu biết được có bao nhiêu gia đ́nh cổ xưa đàng hoàng có tổ tiên là một trong những cô gái có rương ấy. Nhưng các cô là gái ở nhà trừng giới th́ lạ lùng thay đều không có con cháu ǵ cả.
- Rất lạ – Remy đồng ư và mỉm cười, rồi một lần nữa trở nên nghiêm túc – Chị nói cho tôi hay, chị biết ǵ về Brodie Donovan, Nattie. Ông ấy là ai? Có phải ông ta sáng lập ra công ty Crescent? Gia đ́nh Jardin thừa hưởng của ông ta bằng cách nào?
- Để xem… -  Nattie cầm một cái áo gối màu vàng và xanh lục giống như tấm phủ giường, và ngừng lại như tập hợp các ư nghĩ trong đầu – Tôi không biết cô c̣n nhớ được bao nhiêu về lịch sử của New Orleans, nhưng hồi đầu những năm 1830, một thời gian ngắn, sau khi đường xe lửa Ponchartrain dài bốn dặm giữa thành phố và hồ mang tên ấy được thiết lập, một số nhà kinh doanh ở khu phố Mỹ mới mọc lên, quyết định đào một con kênh xuyên qua khu đầm lầy, để cho các tàu chạy nhanh và tàu thủy khác từ Mobile có thể đi theo ngă tắt vào sông Mississippi. Huy động vốn để đào con kênh sáu dặm ấy không phải là vấn đề khó khăn, nhưng t́m ra nhân công mới là vấn đề. Họ không thể dùng các nô lệ, v́ hai lư do. Cô thấy không, vào thời kỳ đó đă có luật cấm đem người da đen vào trong nước để làm nô lệ, có nghĩa là họ phải mua những người nô lệ đă có sẵn ở đây. Họ biết rằng, họ cần hàng ngàn nhân công cho công tác ấy, nhưng việc đó quá tốn kém, nhất là họ biết sẽ có rất nhiều nô lệ có thể chết v́ làm việc trong vùng đầm lầy.
- Tại sao họ có thể chết?
- Th́ cô cứ nghĩ đến những điều kiện làm việc tồi tệ trong thời ấy, cái nóng oi bức, bùn ngập tới bắp vế, và muỗi ṃng như trấu, chưa kể rắn rít, và cá sấu. Và đừng quên rằng bệnh sốt rét vàng da là một cái dịch ở Lousiana trong thời đó. Phải đến đầu thế kỷ này người ta mới khám phá ra bệnh ấy do muỗi truyền đi. Trước đó, mọi người hầu hết đều nghĩ rằng, bệnh sốt rét vàng da do những hơi xông lên từ những khu đầm lầy. Dù sao, họ cũng đă nhận thấy rằng, các nô lệ da đen có giá quá cao để làm việc trong một chỗ như thế - Chị ta kể tiếp – V́ vậy, giải pháp tốt nhất là nhập nhân công từ Ailen. Không bao lâu, hết chiếc tàu thủy này đến chiếc tàu thủy khác chở đầy phu Ailen cặp bến ở New Orleans. Brodie Donovan lên 15 tuổi khi đến đây cùng cha và ba người anh trai vào năm 1835. Cũng như đa số các người Ailen, họ làm việc đào kênh. Chưa đầy một năm, một người anh chết v́ bị sốt rét vàng da và người cha chết v́ bệnh dịch tả. Trong bảy năm đào kênh, có hàng ngàn người chết v́ các bệnh dịch tả và sốt rét vàng da. Có một lúc, có quá nhiều xác chết đến nỗi người ta chỉ quăng các thây ma lên các xe cút kít và vùi vào các lỗ đào dọc theo bờ kênh – Nattie dừng lại một chút để ngẫm nghĩ – Cũng là mỉa mai khi ta nghĩ lại chuyện ấy, nhưng thái độ của mọi người lúc đó th́ cái chết của một người Ailen có làm cho ai phải quan tâm đâu. Luôn luôn có một người khác đang chờ điền vào chỗ của y.
Brodie Donovan là một người già với tuổi 20 vào lúc hoàn thành kênh đào mới. Cậu ta và các anh xoay qua làm việc ở các bờ kè. Theo bà ngoại tôi kể lại, lần đầu tiên ư nghĩ làm chủ một chiếc tàu thủy đến với Brodie Donovan trong chuyến vượt biển từ Liverpool sang New Orleans. Cái đó có thể là thật, nhưng theo tôi nghĩ, đó chỉ là một ước mơ cho đến khi cậu ta làm tại bờ sông – Môi chị ta hé mở một nụ cười, và đôi mắt lộ vẻ xa vắng – Bờ sông của New Orleans cổ ắt phải là một nơi đáng xem vào thời xa xưa ấy. “Đường chính của thế giới”, người ta đă gọi nó như vậy. Đủ loại tàu bè các cỡ, tàu thủy đi biển, tàu đi sông, tàu chạy hơi nước, tàu buồm, tàu đáy bằng… cặp dọc theo bờ kè trên một khoảng dài bốn, năm dặm, đôi khi cặp bến hàng hai, hàng ba. Theo ư tôi, Brodie Donovan đă thấy các tàu chạy hơi nước cặp vào, chở các kiện bông vải không c̣n chừa lại một phân vuông nào để trống, và cậu ta cũng đă nói chuyện với các thủy thủ của những tàu chạy trên sông, nghe họ kể về biết bao nhiêu kiện bông vải đang chờ ở thượng lưu, để được chở đến New Orleans và xa hơn. Cậu ta đă nghe, đă thấy. Và cậu biến giấc mơ của ḿnh thành một kế hoạch. Sau một năm làm ở bờ sông, cậu cùng hai anh rời New Orleans đi lên Bayou Sara ở thượng lưu ḍng sông. Ở đó ba anh em được một chủ đồn điền thuê phát quang một cụm rừng của ông ta, tiền công là số đồ gỗ họ hạ được. Họ đă dùng gỗ đó đóng một chiếc tàu đáy bằng. Rồi họ chất đầy bông vải lên chiếc tàu và xuôi ḍng sông Mississippi xuống đến New Orleans, ở đó họ bán cả bông vải lẫn chiếc tàu. Họ trở lại ngay vùng thượng lưu và làm lại như vậy. Sau chỉ ba chuyến, họ mua một tàu chạy hơi nước cũ. Hai năm sau họ mua một chiếc nữa, rồi sau đó cứ mỗi năm mua thêm hai chiếc. Cuối cùng vào năm 1847, Brodie Donovan có được chiếc tàu đi biển đầu tiên, một chiếc tàu chạy nhanh. Và thế là công ty tàu thủy Crescent được h́nh thành.
- Nghe giống như giấc mơ của xứ Mỹ-  Remy nói.
- Đúng thế – Nattie gật đầu – Sau vài chuyến vượt biển bằng chiếc tàu chạy nhanh, anh ta bán hết các tàu chạy sông và mua thêm tàu đi biển, nâng tổng số lên bốn chiếc chỉ trong ṿng một năm. Một thành tích đáng kể, nếu ta xét rằng, chưa đầy 15 năm trước đó, anh ta c̣n lội trong bùn để đào kênh.
- Nhưng gia đ́nh Jardin có được công ty tàu thủy ấy bằng cách nào? Và tại sao Cole đă bảo họ của tôi đáng lẽ phải là Donovan, chứ không phải là Jardin?
- Đó là v́ cô Adrienne.
- Cô Adrienne là ai?
- Adrienne Louise Marie Jardin – Nattie đáp – Cô ta là một cô gái đẹp giống Creole (người da trắng đẻ ở thuộc địa), tóc đen mắt sẫm, người ta thường hay viết truyện kể về đời họ. Cha mẹ cô ta đều đă chết khi cô c̣n bé, v́ bị bệnh dịch sốt rét vàng da. Adrienne và cậu anh trai, tên là Dominique được ông nội là Emil Jardin và một người cô tên là cô Zee Zee nuôi.
Bây giờ, cô nên biết là ở New Orleans đă có những người thuộc họ Jardin gần như từ đầu, vào khoảng năm 1718. Đến khi Brodie Donovan gặp những người thuộc ḍng họ Jardin, họ đă làm chủ nhiều tài sản đất đai ở thành phố, cổ phần nhà băng, một đồn điền trồng bông vải ở địa phận Feliciana, và vài đồn điền trồng mía ở Baton Rouge, ấy là chỉ kê ra vài tài sản lớn mà thôi.
- Nói cách khác, họ đă giàu có – Remy xen vào.
Nattie x́ một tiếng:
– Hừm, họ là một trong những gia đ́nh Creole giàu nhất thành phố.
- Chị nói Brodie Donovan gặp các người ḍng họ Jardin. Việc đó xảy ra hồi nào?
- Anh ta gặp “Adrienne” – Natttie sửa lời nàng – Đó là vào năm 1852…


Chương 14

Các tàu thủy chạy bằng hơi nước và bằng buồm cặp dọc theo bờ kè. Các cột buồm cao ngất kiêu hănh chọc lên trời xanh như một rừng cây trụi lá. Các cánh buồm vải da cuốn chặt lại. Các boong tàu và các cầu lên tàu bằng ván chật ních người lên xuống, nào là phu khuân vác chạy tới chạy lui, thân ḿnh vẹo qua một bên dưới gánh nặng trên vai, nào là các thuyền trưởng tàu biển đi lại có vẻ sốt ruột, thêm những phu khuân vác khác lăn xuống các khoang tàu, các toán sắp xếp cố sứ đẩy thêm các bành khác vào trong ḷng tàu, và những thuỷ thủ mặc áo quần của hơn một chục nước khác nhau nhảy tung tăng lên bờ hoặc lảo đảo về nhà. Và tiếng ồn ào, điếc tai nhức óc không bao giờ ngừng, tiếng la ơi ới xen lẫn tiếng chửi thề, tiếng cười hô hố, và tiếng khoe khoang thách đố, những bài hát và câu ḥ của các toán phu khuân vác, tiếng chuông kêu lanh canh và tiếng c̣i hụ bằng hơi nước.
Và gió đưa tất cả những tiếng ấy đi, một làn gió nặng mùi mật mía vào ngào ngạt hương liệu, gió thổi tung những sợi bông từ các đống bành bông chất cao ngất trên bờ kè, bay đầy trong không khí.
Từ chỗ đứng trên bờ kè, Brodie Donavan nh́n thấy tất cả những thứ đó. Sự chen chúc, sự ồn ào, các mùi, và sự nhộn nhịp quen thuộc, c̣n quen thuộc với chàng hơn cả ngôi nhà riêng của chàng. Chàng giơ tay lên chào người thuyền trưởng đang đứng trên boong chiếc Crescent Glory, rồi quay lưng lại với cảnh đó, chàng sửa lại tay đang nắm một gói đồ đẹp và nhỏ ở bàn tay trái.
Ngay trước mặt chàng là một dăy nhà chen chúc nhau chạy dài, và các đường phố hẹp của khu phố Pháp cũ, vẫn c̣n là thành tŕ của các gia đ́nh Creole quư tộc. Phố Kênh, gọi bằng tên đó v́ cái mương, thật ra là một cái hào cũ (nhưng không hề là một con kênh) xưa kia chạy dọc theo suốt chiều dài của nó, trong thời kỳ New Orleans c̣n là một thị trấn có tường thành bao quanh, là đường ranh không chính thức giữa khu phố cũ và khu phố Mỹ loè loẹt và nhộn nhịp, nay là trung tâm buôn bán của thành phố. Công ty Crescent, đặt ở khu phố Mỹ, và thường ngày chàng đi ngựơc lại bờ kè về đây. Nhưng hôm nay th́ không, hôm nay chàng có chút việc phải đi đến khu phố cổ thành.
Chàng ung dung sải bước đi xuống dốc bờ kè, ngang qua mấy cái cḥi lợp tôn bày bán những đồ trang sức rẻ tiền cho các thuỷ thủ, ngang qua mấy quán rượu đă có khách ngồi, và ngang qua các quầy bán ṣ. Đường phố phía ngoài chật ních xe tải, việc mậu dịch trên sông đă biến New Orleans thành một thành phố đầy xe lừa, xe ngựa.
Brodie lách qua các xe ấy để sang bên kia đường, vừa đi vừa nhận ra mấy người quen đang lái xe và kêu lên chào hỏi họ, bằng giọng trở lại b́nh dân.
- Ê, Sanghnessy, tại sao anh ngoẹo cái đầu như vậy? Có phải tối qua nhậu quá chén không?
- Michelin, nói lại với cô vợ xinh đẹp của anh, tôi sẽ ghé mua mấy món đồ. Khi anh không có nhà, dĩ nhiên.
- Dolan, có phải bị bầm mắt đấy không? Bộ lại quên cúi đầu để tránh nữa hả?
Và họ trả lời cùng một kiểu:
- Ô ḱa, chính anh ta chứ c̣n ai? Hay là bây giờ phải xưng với anh ta bằng thưa Ngài?
- Ḱa, hăy nh́n coi cái áo vest anh ta đang mặc? Anh ta đâm ra diện đáo để!
- Anh cầm gói ǵ trong tay đó, Donavan? Chắc là khăn tay để hỉ mũi, có lẽ.
Trong những câu chuyện chọc ghẹo của họ có sự cảm mến và tự hào v́ một người trong bọn họ đă thành công ở đời, và không quên họ. Cũng như Brodie, những người chủ xe Ailen ấy là những kẻ đă sống sót sau khi đào con kênh chết tiệt ấy, như họ thường gọi.
Chàng có thể là một người trong bọn họ, nhưng chàng không giống họ. Và sự khác biệt không hẳn là ở cái áo vest màu đen và cái áo gilê bằng gấm mà chàng đang mặc, hay cái mũ cao màu đen cha đang đội trên đầu và đôi giày ống bằng da bóng láng. Sự khác biệt đă có ở đó ngay khi chàng ăn mặc lam lũ như họ. Đúng vậy, Brodie đă trung thành với gốc gác cũ của chàng cũng như bọn họ, và cũng có những giây phút buồn rầu đen tối, nhưng rất hiếm. Tính chàng ưa cười giỡn và có thể nổi đoá thật nhanh. Và giống họ, chàng có tính độc lập mạnh mẽ, nhưng nhu cầu độc lập ấy dẫn chàng đi theo một con đường khác và lái ư nghĩ của chàng về một hướng khác.
Đúng vậy, chàng đă lội trong bùn śnh con mương bên cạnh họ, đă ngửi mùi hôi thối của các đầm lầy và các thây ma đang mục rữa ở dọc hai bờ mương, và nằm vật xuống chơng khi đêm đến trong mồ hôi ướt đẫm thân ḿnh.
Nhưng không một lần chàng mơ đến các thung lũng xanh tươi và các ḍng suối lấp lánh của xứ Ailen khi ở trong đầm lầy ấy, như bọn họ thường vậy. Đối với chàng, ư nghĩ đă giúp chàng tiếp tục sống đă làm cho mồ hôi, sự mệt mỏi và sự chết chóc quanh ḿnh chàng có mục đích, là ước mơ một ngày kia các tàu thủy “của chàng” sẽ xả máy chạy qua con kênh chàng đă đào. Những chiếc tàu thuỷ giống như chiếc đă đưa chàng sang Mỹ. Chàng đă mơ như thế, và bờ sông đă cho chàng thấy bằng cách nào chàng có thể biến giấc mơ ấy thành hiện thực. Dĩ nhiên bằng một cách quanh co, đầu tiên là xà lan, rồi tàu chạy sông, cuối cùng tàu đi biển của chàng. Nhưng chàng đă rút được bài học là luôn luôn có một cách, dù rằng không phải là một cách trực tiếp.
Bỏ sự nhộn nhịp của bờ sông lại đàng sau, Brodie đi vào khu phố cũ, đưa mắt nh́n ba cái tháp mới của nhà thờ chính St. Louis, thay thế ba tháp chuông cũ, làm biến đổi đường nóc nhà của khu phố, càng bị biến đổi nhiều hơn bởi các mái vừa làm thêm ở Cabildo và ṭa nhà cũ của cha xứ, và ngôi nhà có ba tầng lầu song đôi bằng gạch đỏ và sắt uốn theo kiểu phục hưng do bà nam tước Pontalba vừa xây cất, ở các tầng lầu trên có nhiều tầng lộng lẫy. Brodie nghĩ rằng, đó không phải là những thay đổi cuối cùng ở quảng truờng diễu binh cũ này. Có nhiều ư kiến đang đề nghị đổi tên nó thành quảng trừơng Jackson để ghi nhớ người anh hùng của trận chiến ở New Orleans, việc ấy sẽ xảy ra trong nay mai. Người Mỹ hiện đang giữ đa số ghế trong hội đồng thành phố, và họ sẽ lo liệu cho việc đó được thi hành. Thây kệ các người Creole.
Chàng tiến lên thêm hai bước và không c̣n thấy các tháp nhà thờ, v́ nhà cửa vươn lên cao hơn hai bên đường phố hẹp, mặt tiền các nhà đều tô láng bằng thạch cao và sơn màu đào, hay xanh, hay hồng, tất cả đều có hai tầng lầu cao, đỡ bằng những cột sắt chôn đến tận lề đường và bộ lan can cao ngang ngực bằng sắt uốn nhiều kiểu khác nhau rất thanh tú. Brodie đi dưới các tầng lầu chồm ra lơ lửng ấy, khuất ánh nắng, trong không khí ấm áp như mùa xuân ban sáng thay v́ trong cái lạnh thừơng lệ của mùa đông ướt át và ảm đạm.
Những chiếc xe ngựa kêu lọc cọc trên các đường đất thỉnh thoảng nhường chỗ trên đường phố bùn lầy cho một vài chiếc xe song mă lộng lẫy. Ngay trước mặt, một người da trắng tay cầm một cái roi đang trông coi một toán nô lệ mang xiềng xích ở chân và kiềng sắt ở cổ, vét mương, một công tác hiếm thấy, và các nô lệ này ắt hẳn là những kẻ đă bỏ trốn và bị bắt lại.
Brodie tiếp tục đi trên vỉa hè lát gạch ngang qua các cửa tiệm nhỏ hẹp gọn ghẽ, và những chuồng nhốt nô lệ với các cửa sổ có chấn song sắt to, qua những sạp bán trái cây và hoa ở góc đường, qua các du khách đang trố mắt xem phong cảnh ở thành phố nổi danh này, qua những cậu quư tử trẻ tuổi, ăn mặc sang trọng con của những gia đ́nh Creole quư phái, có lẽ đang đi đến những lớp dạy kèm đánh kiếm ở phố Exchange, hay chỉ là đi uống một tách cà phê với bạn bè và qua một cô gái lai da đen, đẹp không thể tưởng, với nước da màu ngà, một cô gái da màu, một cô gái tự do mà tư cách ấy có thể thấy ở cái khăn trùm sặc sỡ quấn quanh đầu, cặp mắt nh́n xuống đúng điệu. Cô ta có một căn nhà nhỏ dọc theo bức tường thành bao quanh thành phố, nơi đó có áo quần bằng xa tanh và đồ nữ trang đầy tủ, cô ở đấy chờ người t́nh da trắng của cô muốn đến thăm lúc nào tuỳ thích.
Brodie đưa bàn tay lên vành mũ và gật đầu chào một cô thiếu nữ Creole đi với một bà theo kèm, để ư thấy mắt cô ta vội ngó lảng đi nơi khác, và mỉm cười khi cô ta buột miệng nói “Yanqui”.
Đối với những người Creole ở Lousiana, tất cả người Mỹ gốc, dù gốc gác ở đâu, đều thuộc về một trong hai loại: “Kaintucks” gồm những người Mỹ sống trên mặt sông không biết chữ, không được giáo dục, sống bát nháo, và loại “Yanqui” là những người thương gia, chủ đồn điền, người có của, và những người học thức. Đối với hạng người thứ nhất, những người Creole chỉ quay lưng lại lạnh lùng ra mặt, nhưng đối với hạng thứ hai, th́ với thời gian, v́ số Yanqui đông hơn họ quá nhiều, và nhất là hoàn cảnh kinh tế đă bắt buộc họ phải chịu đựng. Họ buôn bán làm ăn với người Yankee, uống cà phê với họ và mời họ tham dự những sinh hoạt có tính cách xă hội, nhưng ít khi một người Yankee được mời về nhà họ. Đúng, có những cuộc hôn nhân giữa những người Yankee và người Creole, nhưng Brodie nhận thấy đa số các cuộc hôn nhân ấy phần lớn đều có lợi cho người Creole, hoặc là mang thêm của cải đến cho họ, hoặc là để củng cố một số quan hệ đă có giữa hai bên về mặt lợi tức.
Người Mỹ và người Creole đại diện cho hai nền văn hóa hoàn toàn khác biệt nhau. Sau gần 50 năm, họ đă học được cách sống chung trong sự dè dặt, đôi khi xung đột, nhưng luôn luôn ganh đua nhau, dù rằng một cách tế nhị khó thấy.
Không như những người như chàng ở khu phố Mỹ, Brodie đă bỏ th́ giờ học tiếng của người Creole, tuy chàng thường thấy có lợi khi giả vờ không nói được và không nghe được tiếng đó, ít nhất là không thạo lắm. Và chàng đă học được cách tự kiềm chế khi nôn nóng, và không thúc ép đi đến một quyết định trong công việc làm ăn, mà cứ để cho câu chuyện thong thả tiến đến chỗ kết cuộc là vấn đề chính được nêu lên, nếu có. Kết quả một phần lớn công cuộc làm ăn của chàng là với khu phố Quatier, kể cả một số liên hệ đáng giá với các khách hàng ở Âu châu. Phải, chàng làm ăn nhiều với khu phố Quatier, nhưng không phải là tất cả với những người quư phái.
Một người da đen mù đang kéo vĩ cầm ở góc phố, mớ tóc quăn màu xám tro để trần dưới nắng, cái mũ mềm xèo của y để ngửa trên vỉa hè trước mặt y, đôi mắt che giấu một phần bởi cặp kính màu đen. Brodie dừng lại và bỏ một đồng đôla vào cái mũ của y.
- Cám ơn – Người ăn xin già ngẩng phắt đầu lên khi nghe tiếng đồng bạc va vào các đồng hào và đồng xu.
- Sức khỏe thế nào, Cado? – Brodie hỏi y bằng tiếng Pháp.
Y nghiêng đầu lên khi nghe tiếng chàng.
- Ông Donovan – Y nói v́ nhận ra ngay tiếng chàng, trong khi tay vẫn kéo đàn, không lỗi một nhịp – Lăo Cado khỏe mạnh thưa ông, nhất là hôm nay có mặt trời sưởi ấm nắm xương già mỏi mệt.
- Có ai nói chuyện ǵ không?
- Trong nhà họ Gautier trên phố Royal, người ta đang khóc lóc và cầu nguyện dữ lắm. Cậu con trai chủ nhà Gautier tức khí v́ một câu nói của một người chủ đồn điền ở thượng lưu ḍng sông. Hai người hẹn nhau dưới bóng các cây sồi vào lúc chạng vạng tối qua. Cậu ta bị kiếm đâm lủng ngực, bây giờ máu đang chảy ra có bọt ở vết thương.
- Một lá phổi bị thủng – Brodie lẩm bẩm, rồi hỏi tiếp – Có ǵ khác nữa không?
Ông già nhe răng cười:
- Ông Vamier ở đồn điền Julian đêm qua thua một canh bạc 50 ngàn. Tôi nghĩ rằng hôm nay ông ấy sẽ bán rẻ bông vải của ḿnh.
Brodie mỉm cười:
- Ông đàn hay lắm, Cado – Và chàng bỏ thêm hai đồng đola vào cái mũ của ông già.
- Ông cũng vậy, ông Donovan, ông cũng vậy – Ông lăo cười khúc khích và bắt đầu đàn một bản nhạc nhảy Ailen trong khi Brodie bỏ đi.
Brodie dừng lại ở lề, chờ cho hai chiếc xe ngựa chở nặng đi qua, rồi bước xuống đường phố bùn lầy và gọi chiếc xe thứ ba đang tiến tới. Người lái xe kéo cương thắng lại, kêu lên một tiếng “họ” với mấy con lừa, và chửi thề với chúng bằng tiếng Ailen trong khi Brodie trèo lên băng ngồi xuống, cặp chặt gói đồ vào bên nách, và rút ở túi áo vest ra một tập giấy ghi chép với một cây bút ch́.
- Anh chịu khó ghé qua công ty Crescent, trao tờ giấy này cho anh Sean của tôi nhé, Flaunery.
Chàng hấp tấp nghệch ngoặc mấy chữ lên đó, gấp mảnh giấy lại và đưa cho người lái xe ngựa, làm ngơ như không biết các tiếng la ó tức giận, và những nắm tay đưa lên của những người lái các xe ngựa khác, bị bắt buộc phải dừng lại ở phía sau.
- Dĩ nhiên tôi sẽ làm giúp anh nhưng anh phải trả cho tôi một chai whisky, Brodie Donovan – Anh chàng tóc đỏ Flaunery nói trong khi Brodie nhảy xuống xe.
- Anh đưa tới tận tay Sean trong ṿng 5 phút th́ tôi sẽ mua cho anh một chai whisky. Mà anh phải giấu vợ anh mới được.
- Được rồi, nhớ thi hành phần anh nhé! – Anh ta búng tay kêu lóc bóc bên trên tai của cặp lừa, và quất dây cương vào mông chúng, hối thúc chúng chạy tới bằng tiếng la hét chửi thề và kêu ầm lên với các xe ở phía trước – Cho qua!
Tránh người chiếc xe khác đang lao theo xe của Flaunery, Brodie băng qua đường đến bờ lề bên kia, và đi qua khỏi một của tiệm đến tiệm bán mũ của bà Rideaux, ở đó có một bảng nhỏ ghi: hàng mới nhất từ Paris sang. Kết quả của lời hứa ấy đang trong gói đồ chàng cặp ở nách, đó là những bản kiểu thời trang mới nhất ở Pháp, mới vừa có được hai tuần, do chiếc tàu thuỷ của chàng tên Crescent Glory chở sang.
Chàng bước vào rồi kéo của lại, rồi đi vào phía sau của tiệm, đưa mắt t́m bà chủ tiệm tóc nâu. Chàng nh́n thấy một phụ nữ mặc một cái áo dài nhưng sáng loáng, màu rất đẹp, cô ta đang đứng quay lưng lại chàng, và đang thử nhiều cái mũ trước một tấm gưong soi để trên quầy. Brodie để ư ngay hai điểm cùng lúc: cái eo nhỏ của nàng, càng thấy rơ hơn do cái váy ph́nh rộng ra, và màu tóc đen huyền của nàng, thay v́ màu nâu sẫm điển h́nh của đa số phụ nữ Creole. Hiển nhiên cô ta có ḍng máu Tây Ban Nha trong người.
Ngay sau đó, Brodie thấy bóng nàng trong gương, và liền đứng dừng lại: một cảm giác đột ngột thức dậy chàng đứng dừng lại và làm chàng sửng sốt. Khuôn mặt trái xoan tuyệt hảo của nàng làm chàng nghĩ đến một viên đá quư bầu dục thường dùng làm trang sức, nét mặt nàng điềm nhiên thanh thản, nhưng vẫn giữ một tính cách tế nhị, đầy rung cảm, làm cho gương mặt sẵn sàng sống động. Chàng nh́n sững, biết rằng ḿnh phải t́m cho ra nàng là ai, nhưng không đành bỏ chỗ đang đứng, và măn nguyện v́ được nh́n ngắm nàng.
Nén một tiếng thở dài và không thơa măn, Adrienne Jardin bỏ cái mũ trùm đầu qua một bên, cầm lên một cái mũ đi với cái áo dài bằng lụa màu ngọc trai, có viền một vành lá bằng nhung, hoa và các dải. Nàng đội lên lắc đầu để cho các dải buông thơng xuống, rồi buộc chúng lại thành cái nơ lỏng. Nàng quay ngang để nh́n bóng ḿnh trong gương, th́ thấy một khuôn mặt khác trong đó, một khuôn mặt đàn ông. Trong một khoảnh khắc cực kỳ ngắn ngủi, hai mắt nàng dán vào hai mắt của chàng trai trong gương. Đôi chân mày đen rậm của chàng nhíu lại, nét nh́n của chàng đưa lên cái mũ, và đầu chàng hơi lắc qua lắc lại, tỏ ư không tán đồng. Adrienne lập tức không nh́n vào bóng chàng trong gương nữa, mà nh́n lại vào bóng nàng. Nàng trân ḿnh cứng nhắc v́ bực ḿnh trước sự táo bạo, có thể nói là sự thô lỗ của người đàn ông ấy. Bộ anh ta nghĩ rằng người cần anh ta cho ư kiến về cái mũ nàng đang thử hay sao?
Nàng càng khó chịu hơn v́ nàng cũng không ưa cái mũ ấy. Nàng nán thêm một chút, thử nhét một khúc dải vào chỗ năy, sửa lại một khúc khác vào chỗ kia, và cố suy nghĩ có phải là bị ảnh hưởng ư kiến của chàng ta không. Cuối cùng, nàng lột bỏ cái mũ ra và đặt nó qua một bên. Suốt thời gian đó, nàng giả vờ không để ư đến bóng chàng phản chiếu trong gương, làm như vẻ không thấy vầng trán rộng và nghiêng, cái mũi thẳng hơi găy, cái cằm có dáng dẹp, hai g̣ má cao và rộng, quai hàm xéo và rất gọn, hay mái tóc đỏ sẫm của chàng dưới chiếc mũ đen và đôi mắt màu nâu sẫm. Nàng phải ngay thẳng thừa nhận rằng anh chàng rất bảnh trai. Một cách phong trần như kiểu người Yankee thường vậy.
Trong khi cầm lên một cái mũ lụa trắng, kết hoa hồng bằng xa tanh và viền đăngten trắng, Adrienne tự hỏi anh ta ở trong tiệm bà Simone làm ǵ. Nàng nhớ có nghe tiếng mở cửa, nhưng không biết anh ta đă đi vào một ḿnh hay cùng đi với ai. Anh ta đi cùng với vợ chăng? Hay em gái? Hay cô gái làng chơi của anh ta? Điểm chót này có vẻ có nhiều khả năng hơn cả. Con người anh ta có một vẻ phiêu bạt bất lương, thực đây anh dám làm những chuyện công khai xuất hiện với một loại phụ nữ như thế.
Adrienne kín đáo liếc nh́n quanh tiệm, xoay đầu qua lại như thể ngắm nghía cái mũ lụa đang đội, trong khi đó nh́n hết quanh pḥng. Nhưng không, không có ai cả ngoài cô Zee Zee đang dừng lại ở quầy, nói chuyện với một người bán hàng, kiên nhẫn chờ cô quyết định dứt khoát nên mua đôi găng tay nào. Làm như cặp găng tay giúp được ǵ thêm cho bề ngoài của cô, Adrienne nghĩ thầm và chót thương hại cho người phụ nữ đă nuôi nấng nàng từ bé. Cô Zee Zee đáng thương và thừa hưởng của ông nội cái mũi rất to, một nét cao quư ở trên mặt ông, nhưng trên mặt cô th́… Adrienne hiểu tại sao cô nàng đă thích uống thứ rượu màu xanh ngọc đến thế.
Nàng nh́n lại bóng ḿnh trong gương, và thắc mắc với câu hỏi trước đó: anh chàng Yankee kia đến tiệm bà Simone, một ḿnh, để làm ǵ? Anh ta có công việc với bà chủ tiệm chăng? Nhưng việc ǵ? Anh ta ăn mặc sang trọng quá để có thể nghĩ là một thương gia, và anh ta đă không hỏi về bà chủ tiệm, đang vào xưởng cắt may ở phía trong để lo sửa sang cái ǵ đó.
Ṭ ṃ, Adrienne lại liếc nh́n bóng anh ta trong gương. Mặt nàng lại bắt gặp mắt anh ta, và lại thấy anh ta khẽ lắc đầu, chê cái mũ nàng đang thử. Tuy nhiên, Adrienne vẫn giả vờ không để ư đến anh ta. Nàng biết đơn giản hơn cả là dời qua một tấm gương khác, nhưng làm vậy có nghĩa là thừa nhận nàng đă biết anh ta chú ư đến nàng, và nàng không muốn cho anh ta tự măn v́ biết nàng đă bị ảnh hưởng v́ sự có mặt của anh ta. Tốt hơn là luôn luôn làm ra vẻ như không biết đến cái anh chàng Yankee ấy.
Thế nhưng nàng lại nảy ra ư nghĩ muốn làm một việc ngược đời là thử một cái mũ xấu xí có vành, được người ta đặt cho cái tên thật thích hợp là cái “mũ kỳ cục”. Nh́n trong gương, nàng thấy nó xấu thật, và c̣n hơn thế nữa. Nàng cho phép ḿnh mỉm cười một tí xíu và liếc nhanh vào bóng người Mỹ trong gương. Cặp mắt của anh ta nh́n xuống như muốn che giấu sự buồn cười, trong khi môi anh ta nhếch lên mỉm cười, làm lộ ra hai nếp nhăn rất hấp dẫn ở hai má. Anh ta lại lắc đầu, nhưng lần nay có vẻ tức cười nhiều hơn.
Cố giấu nụ cười mỉm của ḿnh, Adrienne gỡ cái mũ ra và đội lên một cái nón trước đó đă thu hút nàng. Có kiểu tinh vi hơn một chút, với một tấm mạng buông xuống nửa chừng từ vành nón, tạo nên một hiểu quả hơi mạnh mẽ. Nàng ưa nó ngay, và chắc chắn rằng ngay cả anh chàng Yankee kia cũng phải ưa. Nhưng khi nh́n lại bóng anh ta trong gương để xem phản ứng của anh, th́ anh ta không c̣n đấy nữa! Sửng sốt, Adrienne liếc nhanh về phía sau lưng, nhưng anh ta không c̣n ở chỗ cũ. Nàng chợt ư thức ḿnh làm ǵ, và đứng ngay lại trước tấm gương, cảm thấy vô cùng thất vọng. Một giây sau, nàng càng sửng sốt hơn v́ thấy anh ta hiện ra trước mặt nàng, cạnh tấm gương. Nàng ư thức tột độ tim ḿnh đập nhanh, v́ sửng sốt thấy anh ta đứng đấy, dĩ nhiên, chứ làm ǵ có lư do nào khác.
- Cái nón ấy rất hấp dẫn – Anh ta nói tiếng Pháp với giọng Mỹ rơ rệt, giọng trầm – Nhưng khổ nỗi, nó che mất đôi mắt của cô. Và tôi chắc có người nói với cô trước đây rằng cô có đôi mắt rất đẹp, đen và sáng như mặt biển một đêm không trăng.
Nàng không trả lời, thẳng thắn mà nói, nếu nàng trả lời, Brodie có lẽ đă ngạc nhiên. Các cô gái Creole có gia giáo không đời nào tiếp chuyện người lạ, và rơ ràng nàng là người có gia giáo. Nhưng nàng không cần phải nói chuyện với chàng, nàng có một gương mặt rất sống động, và cử chỉ của nàng biểu lộ những ǵ nàng không nói ra.
Nàng đă lấy lại b́nh tĩnh thật nhanh sau khi sượng sùng lúc đầu v́ thấy anh ta ở quá gần. Không đỏ mặt v́ ngượng nghịu, hay hoảng hốt trong ánh mắt. C̣n hơn thế nữa, không có chuyện quay ngoắt bỏ đi và tỏ ra bực tức. Nàng đă ở yên tại chỗ. V́ tức khí? Hay v́ kiêu hănh? V́ hiếu kỳ? Brodie không quan tâm lư do chính là ǵ. Miễn là nàng ở đó, và nghe chàng nói, dù nàng có làm ra vẻ dửng dưng đến mấy.
Cái nón có tấm mạng được thay bằng một nón rơm rộng vành kiểu cô gái chăn cừu, màu trắng, có một ṿng hoa quanh chóp và những dải xa tanh màu hồng rủ xuống hai bên. Thay v́ biến nàng thành một thiếu nữ trinh trắng, cái nón làm cho nàng càng có vẻ khêu gợi. Thế nhưng, nàng không có vẻ ǵ làm đỏm cả.
Lần này, Brodie ra mặt lắc đầu phản đối:
- Tôi công nhận cái vành nón che nắng cho cô, nhưng nó buộc đàn ông phải ngừng lại ở một quăng cách xa cô. Nếu là tôi, và cô đi với tôi, tôi không muốn cô đội cái nón ấy.
Một lần nữa, câu nói của chàng được đáp lại bằng sự im lặng. Nàng bỏ cái nón rơm ra và thử bằng một cái mũ trùm đầu có gắn những lông đà điểu rũ xuống hai bên. Brodie cau mặt tỏ vẻ bất đồng ư một cách hơi cường điệu.
- Cái đó chắc chắn sẽ chọc vào mũi đàn ông và thay v́ nói th́ thầm, anh ta sẽ hắt x́ hơi.
Khoé môi nàng khẽ nhếch lên như khẽ mỉm cười, dấu hiệu duy nhất câu nói của chàng đă làm nàng buồn cười. Brodie không cần có dấu hiệu ǵ khác.
Khi giở cái nón ra, nàng đưa tay buột lại mậy sợi tóc bung ra vào lại chỗ, khiến chàng nh́n theo và thấy mái tóc đen bóng của nàng, rẽ ngôi ngay giữa, kéo sát về phía sau, và búi lại thành một búi nhỏ ở gáy.
- Tôi xin nói thẳng thắn rằng, tóc cô không nên che giấu dưới cái mũ bất cứ loại ǵ, thưa cô. Tự nó đă là một món trang sức, và giống như một màn đêm lấp lánh ánh sao – Chàng nói trong khi nàng với tay lấy một cái mũ khác – Che khuất một vẻ đẹp như vậy là có tội.
Nàng điềm nhiên đội lại cái mũ trùm đầu bằng nhung, màu nó lộng lẫy ăn với màu cái áo dài của nàng mặc đi phố. Không một lần nh́n anh ta, nàng bắt đầu buộc cái dải đang rủ xuống dưới cằm chung với một chùm hoa giả.
Bà Simone từ sau tiệm bước ra, liếc một cái vào Brodie, và nhào tới. Mắt bà diễn tả nhiều vẻ, từ khủng khiếp sang giận dữ, đến hoảng hốt và tức tối.
- Thưa cô, tôi rất tiếc v́ đă chậm trễ – Bà ta nói, lúng búng – Nếu ông này đă làm phiền cô trong khi tôi không có ở đây…
- Trái lại, bà Simone – Cuối cùng nàng lên tiếng, bằng tiếng anh rất chuẩn, với giọng dịu dàng và dè dặt, làm Brodie nghĩ thầm nàng có thể bắt đàn ông làm theo ư muốn một cách dễ dàng – Tôi e rằng chính tôi đă làm phiền ông ta.
Brodie ph́ cười và cố nén khỏi phải cười phá lên v́ câu nói rất khôn ngoan và lại khiêu khích. Đúng là nàng đă làm phiền chàng… một cách vô cùng thích thú.
- Xin cáo từ, bà Simone, tôi chắc cô tôi đă mua xong đồ – Nàng nói tiếp.
Nàng quay lại, bước đi rất duyên dáng. Bà Simone định chạy theo nàng, nhưng Brodie giữ tay bà lại:
- Giới thiệu tôi đi!
- Quỷ thần ơi! Ông không thấy rằng… -  Bà ta lẩm bẩm hoảng hốt phản đối.
- Giới thiệu dùm tôi đi mà! – Chàng lặp lại bằng giọng hạ thấp xuống và đưa gói đồ đang cầm lên – Bà hăy giới thiệu tôi, nếu không, những bản vẽ này sẽ nằm ở đáy sông Mississippi thay v́ ở xưởng cắt may của bà sau nhà. Và tôi cho bà biết, chiếc Sao biển bị hư hỏng sau khi gặp băo, đă khó nhọc lắm mới tới được Havana, và hiện nay c̣n ở đó sửa chửa ít nhất phải một tuần nữa mới xong. Có nghĩa là ít nhất một tuần nữa bà Trussard, là cửa hàng cạnh tranh với bà, mới nhận được các bản sao của bà ta vẽ các kiểu mũ mốt mới nhất.
- Một tuần! – bà ta thở phào đầy phấn khởi.
- Giới thiệu tôi đi!
Bà ưỡn thẳng người lên, nếu c̣n chút nào dè dặt không muốn nghe lời chàng, th́ cũng bị dẹp tan bởi viễn ảnh ít nhất là một tuần lễ đối với tiệm cạnh tranh với bà. Quay lại, bà nở một nụ cười thật tươi rói cùng chàng đi đến phía cô gái và bà lớn tuổi đi theo kèm, mặt không giống cô ta chút nào. Bà ta nói:
- Ông Donovan, cho phép tôi giới thiệu bà Jardin và cháu gái của bà, cô Adrienne Jardin. Thưa bà và cô, đây là ông Brodie Donovan. Ông ấy là chủ nhân công ty tàu thuỷ Crescent.
Bà Jardin nh́n chàng, vẻ rầu rĩ:
- Ông là một Yankee?
- Rất tiếc là vậy. Đó là một tai biến ngoài khả năng kiểm soát của tôi. Tôi hy vọng bà và cô không trách tôi v́ đă sinh ra trong giới đó.
Chàng cúi rạp xuống để chào từng người và bắt gặp nụ cười vui thú, đồng t́nh của Adrienne Jardin. Ánh mắt của nàng nói lên sự chú ư rơ rệt.
- Hân hạnh, ông Donovan – nàng gật đầu chào lại.
- Vâng, rất hân hạnh, ông Donovan – Người cô lặp lại không mấy sốt sắng – Bây giờ chúng ta phải chia tay.
- Hẹn gặp lại… chúng ta sẽ có dịp gặp nhau lại – Brodie nói, chàng nh́n thẳng vào Adrienne Jardin khi nói, và nhận thức rơ chàng sẽ phải gặp nhiều thử thách ḷng kiên nhẫn về những cung cách đối xử thận trọng và luôn đúng đắn của xă hội Creole. Chàng nh́n theo người cùng người cô ra về, rồi quay lại bà chủ tiệm:
- Jardin. Tôi đă nghe tên ấy ở đâu rồi?
- Đó là tên ông Emil Gaspard Jardin, lẽ tất nhiên. Người ta thầm bảo nhau là ông ta làm chủ một nửa khu phố “cổ thành” và nửa tá đồn điền dọc theo sông. Adrienne là cháu gái của ông ta – Bà đáp, và đưa bàn tay ra – Ông đă được giới thiệu như ư ông, tuy rằng chưa biết có lợi ǵ không. Cho tôi gói đồ.
Brodie trao cái gói cho bà ta:
- Do đâu bà nghĩ rằng sẽ không có lợi ǵ cho tôi?
Bà ta vừa xé giấy gói các bản vẽ ra, vừa nói:
- Ông đă nghe bà cô giống như con quạ ấy nói ông là một Yankee. C̣n Emil Jardin th́ bám chặt các thái độ xưa cũ đối với “người Mỹ”.
- Để xem – Chàng biết thế nào cũng luôn luôn có một cách. Luôn luôn có cách.
Để bà Simone đứng đấy xem các bản vẽ, Brodie ra khỏi cửa tiệm và dừng lại ở vỉa hè để nh́n theo h́nh dáng của nàng mặc chiếc áo nhung. Tiếng đàn vĩ cầm của Cado lọt vào tai chàng. Chàng quay lại, băng qua đường đến bên người mù đánh đàn.
- Cado, ông Emil Jardin, nhà ông ta ở đâu?
- Ông muốn biết về ông ấy à? – Sửng sốt, ông già mù để lỗi một nhịp.
- Tôi muốn biết về cô cháu gái của ông ta tên là Adrienne, mọi cái ông có thể t́m cho ra cơ mà! Cô ta có thường đi chợ không? Nếu có, th́ lúc nào? Có giờ nào nhất định không? Rạp hát, rạp nhạc kịch, cô ta thường ngồi ở đâu? Cô ta thường nhận những lời mời ǵ? Cô sẽ tham dự những buổi khiêu vũ nào và dạ hội hoá trang nào? Tôi muốn có ngay vài giờ cụ thể.
- Nhưng mà chi tiết như vậy th́…
- Các người ở trong nhà sẽ biết, và có thể khuyến khích họ nói.
Lần này chàng không bỏ đồng bạc vào mũ của lăo. Chàng gấp mấy tờ giấy bạc lại nhét vào túi áo của lăo ta.


Chương 15

Nattie đi ra xa cái giường và nhặt chiếc áo choàng satin mà Remy đă quẳng lên một cái ghế sáng sớm hôm nay. Chị tiếp tục kể:
- Tôi chắc không có ǵ đáng ngạc nhiên là Brodie Donavan có được tin chi tiết về hoạt động và dự định hàng ngày của Adrienne.
Chị ta mang cái áo choàng đến tủ áo và móc lên ở sau cánh cửa:
– Và trong hai tuần lễ sau đó, chàng ta đă “sắp đặt” để hai người gặp nhau trên đường phố mấy lần. Hai lần chàng có mặt ở tầng hầm có hàng cột của chợ Pháp cũ, khi nàng đến đó cùng người cô để mua thực phẩm dùng hàng ngày. Chàng xem lễ sáng chủ nhật ở nhà thờ chính toà St. Louis, v́ gia đ́nh nàng đi lễ ở đó. Khi được biết nàng có hẹn để thử đồ ở tiệm bà Trussard, chàng chờ ở một tiệm cà phê gần đó cho đến khi nàng đi ra, và “ngẫu nhiên” gặp nàng trên đường phố. Và c̣n nhà hát kịch nữa.
- Thưở đó – Nattie giải thích – Bốn vở nhac kịch được biểu diễn mỗi tuần ở nhà hát Orleans, hai bi kịch và hai hài kich. Khi biết được nàng đi xem vở kịch nào, chàng liền mua vé hai ghế, ở khu các bà mặc áo dài. Bà ngoại tôi kể rằng giữa hai hồi, chàng vào lô của nàng để thăm hỏi. Dĩ nhiên, không phải lần nào chàng “ngẫu nhiên” gặp nàng là cũng được nói chuyện với nàng.
- Nhưng chắc Adrienne đă khuyến khích ông ta theo nàng tán tỉnh và đoán được đó không phải là những cuộc gặp gỡ “ngẫu nhiên” – Remy nói, quàng tay ôm một cột giường và ngồi trên tấm nệm ở chân giường làm nhăn nheo tấm trải giường mà Nattie đă vuốt thẳng cẩn thận.
- Chắc chắn là nàng đoán được – Nattie đồng ư – Không thể nghi ngờ nàng cũng đă bị chàng thu hút. Một phần có lẽ v́ chàng khác những thanh niên Creole nàng quen biết. Chàng ăn mặc đẹp, nhưng không phải loại công tử bột như một số thanh niên ấy. Chàng không phải là một kẻ khoác lác hay gây sự, bị ám ảnh bởi danh dự và việc đấu kiếm. Và chàng tuân theo các phép tắc thời đó mà không tỏ ra bị chúng ràng buộc. Và có lẽ v́ chàng là một Yankee nên có thêm sự hấp dẫn của trái cấm. Ngoài ra - Nattie nhún vai – Có cô gái nào mà trong cuộc đời của ḿnh không một lần mơ tưởng sẽ gặp một người đàn ông làm cho cô ta mê thích. Một người đàn ông bạo dạn và bảnh trai, sẵn sàng thách thức mọi thứ để chiếm cô ta làm của riêng ḿnh? Thời buổi có thể đổi thay, và con người thay đổi theo, nhưng không có ǵ thay đổi trong những đường đi nước bước của t́nh yêu và những ước mơ của con người về t́nh yêu. Đàn ông hay đàn bà cũng vậy.
- Dù sao – Nattie nói tiếp – Sau những cuộc gặp “ngẫu nhiên” ấy, Brodie biết được Adrienne sẽ đi dự một buổi khiêu vũ ở khách sạn St. Louis. Hầu như tất cả các buổi khiêu vũ sang trọng được tổ chức ở đấy. Ít nhất những buổi khiêu vũ của người Creole. Người Mỹ th́ tổ chức liên hoan ở khách sạn St. Charles… trong khu phố Mỹ. Buổi khiêu vũ của xă hội thường lưu này, như họ gọi thế, là một buổi đóng tiền và tổ chức riêng. Có lẽ Brodie Donavan đă phải nhờ đến tất cả những người chàng có liên lạc ở trong khu Quartier và dùng đến tất cả sức ép mà chàng có được để tên chàng được ghi trên danh sách khách được mời. Và rồi chàng c̣n phải trả giá đắt để được quyền tham dự buổi khiêu vũ. Nói tóm lại, chàng cũng toàn tâm toàn trí trong việc đeo đuổi Adrienne Jardin giống như trước kia trong việc xây dựng công ty tàu thủy của chàng, không kể th́ giờ, tiền bạc hay nguy hiểm…
Hàng cột bao quanh đại sảnh h́nh tṛn nổi tiếng của khách sạn St. Louis, với sàn lát đá cẩm thạch màu mỡ gà pha hồng bên dưới mái ṿm cao và trần trang trí cầu kỳ. Các vách tường treo đầy tranh, và một quầy rượu dài bằng đá cẩm thạch nguyên khối bao quanh một nửa chu vi đại sảnh. Các khách khứa cũng chọn lọc như đồ trang trí, trong đó có Brodie Donavan. Mang đôi găng tay trắng bắt buộc, cùng với cái vest dạ hội đuôi tôm mặc ngoài áo gilet trắng, Brodie cầm lấy một ly rượu brandy ở một quầy cẩm thạch và xoay xoay chiếc ly trong tay, quay đầu qua một bên, chàng nh́n về hướng của vào đại sảnh, không để ư đến cái cổ áo hồ cứng chọc vào da chàng.
Bản nhạc nổi một khúc quadille với nhịp điệu nhanh hơn. Brodie nh́n lướt qua các cặp đang nhảy trên sàn, không tin rằng đă nh́n sót khi nàng đến, tuy nhiên vẫn kiểm soát lại cho kỹ. Yên tâm v́ không thấy nàng trong số người đang khiêu vũ, chàng quay qua nh́n theo các khách dự dạ vũ đang trà trộn vào nhau ở ṿng ngoài gần hàng cột cao ngất. Những chiếc áo dài bằng xa tanh trắng, lănh màu mỡ gà, lụa màu xanh nhạt và những áo vẽ hoa, kết các hạt cườm và đanten, nhưng không có cái nào là của nàng Adrienne Jardin tóc đen mắt đen.
Chàng nhấp một ngụm rượu và nh́n vào một nhóm khách đang tiến vào đại sảnh. Chàng nhận ra một chủ nhân đồn điền ở miền thượng lưu ḍng sông cùng gia đ́nh của ông và định quay mặt đi, nhưng kịp nh́n thấy người đàn bà luống tuổi mặc áo dài màu xám, đội một cái mũ bằng ren có những dải màu hồng không che kín được các chỗ tóc nâu đă bắt đầu thưa. Đó là người cô của Adrienne, có vẻ chua chát và buồn bă.
một giây sau, người chủ đồn điền và gia đ́nh quẹo qua bên phải, c̣n lại nàng đứng đấy, mái tóc đen cuốn cao trên đỉnh đầu, một hoa hồng đỏ như máu cài một bên mái tóc, cổ áo hở thấp của chiếc áo dài lụa để lộ hai vai trắng ngần. Bỗng nhiên không khí ban đêm trở thành sắc bén và gay gắt, và mọi mùi hương đều trở thành dễ chịu và ngào ngạt. Thấy nàng, chàng hết bồn chồn và sốt ruột.
Chàng đặt lại ly rượu trên quầy, rồi đờ người ra khi trong thấy người thanh niên đi bên nàng, mảnh dẻ và lịch sự trong bộ áo quần dạ hội màu đen. Anh ta cũng có tóc đen và mắt đen như Adrienne, và nét mặt hai người hao hao giống nhau, tuy nét mặt anh ta cứng cỏi hơn. Đó là Dominique Jardin. Ḍng họ Jardin sẽ tồn tại qua chàng thanh niên này.
Brodie thở ra nhẹ nhơm hơn nhưng không nhiều lắm. Theo lời Cado, Dominique Jardin không phải là một loại công tử bột Creole dễ xem thường. Mới 25 tuổi, anh ta đă có thành tich đấu kiếm hơn 12 lần, và người ta nói rằng tài đánh kiếm của anh ta chỉ có thầy dạy kiếm của anh ta đánh lại mà thôi. Hơn thế nữa, anh ta và Adrienne gần gũi nhau một cách đặc biệt, c̣n hơn là anh và em. Người ta nói rằng anh ta tự hào về sắc đẹp của cô em gái và bảo vệ thanh danh của nàng vô cùng chặt chẽ. Brodie tư lự cầm lại ly rượu Brandy và dành một phút để suy nghĩ về trở ngại mới xuất hiện này. Cho tới nay, chàng chỉ phải quan tâm đến người cô đi theo kèm Adrienne mà thôi, và bà ta tương đối dễ đối phó. Bà ta nổi tiếng hà tiện trong khu Quartier; Brodie chỉ cần chờ cho bà mặc cả với một người bán hàng nào đó, là chàng có thể yên tâm nói chuyện với Adrienne. Cado quả quyết rằng cô gái già ấy dùng tiền cho bớt được để lén mua rượu. Các người ở trong nhà nói, bà ta uống vũng rượu.
Khổ thay Dominique Jardin không có những khuyết điểm tương tự. Trái lại, người ta nói anh sắc bén và nhanh nhẹn như lưỡi kiếm của anh lúc sử dụng, là một người thừa kế xứng đáng để nối dơi ḍng họ, một người đàn ông phải trực tiếp tiếp xúc. Brodie uống cạn ly brandy và rời quầy rượu, chậm răi, ung dung bước về hướng hai người.
Trong khi tiến vào đại sảnh, vịn vào tay người anh, Adrienne chàp đáp lại các người quen biết vẫy tay hoặc gật đầu chào, mắt luôn luôn di chuyển, cẩn thận không bỏ sót một dấu hiệu nhận biết của một bà mệnh phụ nào, và miệng luôn luôn mỉm cười đầy vẻ chủ ư.
Các âm điệu vui tươi của khúc quadrille tràn đầy gian đại sảnh, nổi lên trên tiếng nói ŕ rầm vui vẻ và tiếng sột soạt tràn lan của lụa là, xa tanh, trong đó tiếng sột soạt khe khẽ của cái áo dài tổ ong của nàng bị ch́m hẳn, cái ṿng tṛn nâng váy lót của nàng lên và giữ cho váy ngoài phồng ra tṛn xoay, hở khỏi ḿnh nàng, làm nàng có vẻ như trượt trên sàn cẩm thạch bóng loáng.
một vài nơi có những bàn tay mang găng đưa ra nắm lấy cánh tay nàng và Dominique giữ lại.
- Adrienne, phải chi mẹ cô c̣n đây để thấy cô lớn lên xinh đẹp như thế nào!
một người khác:
- Ái chà, mới hôm qua đây thôi cô c̣n ngủ quên trong lô chúng tôi ở nhà hát nhạc kịch.
- Dominique, anh nhớ Gisette, con gái của tôi chứ?
- Ông nội các cháu đâu? Tôi đă hy vọng gặp ông các cháu tối nay.
Dominique giải thích rằng một chuyện khẩn cấp tại một đồn điền của họ ở thượng lưu sông đă đ̣i hỏi ông nội của anh ta có mặt, nhưng có lẽ không lâu, vài ba ngày thôi, rồi hai người tiếp tục đi tới, dưới các hành lang ṿng quanh trần nhà mái ṿm.
Bản Quadrille chấm dứt, Adrienne theo dơi các cặp khiêu vũ rời sàn nhảy, và ư thức nàng bị căng thẳng đến nỗi bàn tay nàng bóp chặt cái quạt xếp trong tay. Một lần nữa, nàng liếc qua các gương mặt đàn ông mặc đồ dạ hội màu đen bắt buộc, bỏ qua các bà để hở vai trong áo dài satin, không chịu thừa nhận nàng có t́m một người nào đặc biệt.
Sàn nhảy chưa trống hết th́ ban nhac đă nổi lên một bản nhạc khác, lần này là một điệu valse. Dominique quay qua bà lớn tuổi:
- Đi cô Zee Zee. Cho phép cháu nhảy bản này với cô.
Bà ta hừm một tiếng để đáp lại, vẻ mặt coi thường lời mời, nhưng ánh mắt đầy thương mến nh́n anh ta:
- Cô già quá rồi, không c̣n nhảy nhót ǵ nữa. Cháu hỏi mời cô như vậy là đủ bổn phận rồi, đừng đề cập đến chuyện đó nữa.
- Vậy mà cô bảo là thương cháu nhất, cô thương ở chỗ nào, cô làm cháu chạm tự ái đấy – Dominique nói giỡn.
- Th́ cháu là cháu trai duy nhất của ta, con bị chạm tự ái th́ rồi cũng hết nhanh thôi. Tốt hơn là cô nên ngồi dọc theo tường với các bà già khác. Nếu cháu muốn tỏ ra thương cô, th́ chút nữa nhớ bưng đến cho cô một ly rượu mùi.
Bà tách ra khỏi hai người và đến ngồi chung với các bà nạ ḍng dọc theo tường, trên những chiếc ghế đă dành sẵn cho những người không khiêu vũ. Bà sẽ ngối hết đêm ở đó, nghe chuyện mách lẻo và thỉnh thoảng xen vô một câu châm chích của ḿnh. Adrienne thấy thương hại cho sự cô đơn của người cô, đóng vai tṛ không hơn ǵ một người ở được quư trọng, quản gia của cha, lệ thuộc vào ông mà sống, và chỉ có hai nguồn vui: Dominique và rượu mùi.
- Chút nữa anh đă làm cho cô bật cười – Adrienne nói châm chọc người anh – Cô thương anh quá chừng!
- Vậy là xấu hay sao? – Anh ta ngửa đầu lui, giả vờ bị xúc phạm.
- Rất xấu. Có quá nhiều phụ nữ tôn thờ anh rồi, thêm một người nữa sẽ làm cho anh kiêu ngạo – Nàng nói đùa lại.
Thay v́ tiếp tục nói giỡn, Dominique bỗng xoay qua nghiêm túc:
- Nhưng có quá nhiều phụ nữ thương anh v́ anh th́ ít, mà v́ tên tuổi Jardin và sự giàu sang của gia đ́nh ḿnh th́ nhiều.
Nàng nh́n anh, câu nhận xét của anh ta làm nàng nhớ lại, một ngày nào đó anh ta sẽ phải đảm nhận một ḿnh rất nhiều bổn phận và trách nhiệm, mà anh ta đă được giáo dục để đảm nhận từ khi mới sinh ra. Lúc lên mấy tuổi nàng đă biết, dù ông nội nàng thương yêu nàng bao nhiêu chăng nữa – và ông chưa hề cho nàng cái cớ để nghi ngờ ḷng thương yêu của ông đối với nàng – nàng cũng sẽ không bao giờ chiếm được một chỗ quan trọng trong đời ông như Dominique, anh nàng. Nàng là nỗi thú vị của đời ông nội nàng, nhưng Dominique là người thừa kế ông. Nhờ có anh ta mà ḍng họ của ông sẽ c̣n măi măi có người mang. Đời là thế, và nàng thương yêu người anh quá nhiều nên chẳng bao giờ ganh tỵ với địa vị của anh trong gia đ́nh.
Ngắm nét mặt nh́n nghiêng của anh, nàng nói:
- Cô gái nào nh́n anh mà chỉ thấy những cái đó th́ không xứng đáng với con người của anh.
- Em gái của anh khen anh à? – Dominique nhướng một bên chân mày làm bộ ngac nhiên – Tối nay ắt hẳn có nhiều chuyện lạ đến với anh.
- Hay hy vọng sẽ có nhiều nữa.
Adrienne lại quay ra nh́n các cặp đang bước xuống sàn nhảy, và nh́n lướt qua những khách đứng đông đúc hai bên. Bằng đuôi mắt, nàng thoáng thấy một màu đỏ sẫm. Chàng có ở đấy. Cách nàng chưa đến một0m. đang nói giỡn qua lại với ông Rousseau. Nàng liếc mắt nhin chàng một giây, và hài ḷng hơn v́ thấy chàng mặc lễ phục thật lộng lẫy, cái cravat trắng thắt thành một nút nhỏ, ngay ngắn ở cổ áo, chiếc áo dạ hội đen đuôi tôm làm nổi bật hai vai rộng của chàng một cách tuyệt đẹp. Rồi nàng nh́n đi nơi khác, đột nhiên cảm thấy hân hoan trong ḷng và mỉm cười thầm nhủ “có lẽ sẽ có nhiều ngạc nhiên tuyệt vời hơn nữa”.
Mặc dầu nàng vẫn tránh nh́n về phía chàng, nàng biết ngay khi chàng bắt đầu bước đi về phía nàng. Thế nhưng nàng vẫn làm ra vẻ không biết chàng đi tới gần, mà khoái chí nh́n mấy phụ nữ khác day lại nh́n về hướng chàng với đôi mắt ṭ ṃ và hâm mộ.
Chờ cho đến khi h́nh dáng cao lớn của chàng đă vào hết trong tầm mắt, nàng mới làm ra vẻ chợt thấy chàng. Nhưng đôi mắt nâu của chàng ánh lên một sự tinh tế khiến nàng tự hỏi có lừa được chàng hay không.
- Chào ông Donavan – Nàng nói trước.
- Chào cô Jardin.
Chàng nghiêng đầu bày tỏ sự kính trọng, mắt chàng nh́n thẳng vào mắt nàng hơi lâu hơn một tí xíu như phép lịch sự đ̣i hỏi, để khẳng định lại chàng để ư đến nàng, rồi tiến tới người anh trai của nàng, một lần nữa tỏ ra tuân theo phép lịch sự trong xă giao, dù chỉ ngoài mặt.
-  Dominique, cho phép em giới thiệu với anh ông Brodie Donavan – Adrienne nhanh nhẩu giới thiệu – Anh tôi, Dominique Jardin.
Nàng nghe tiếng người anh đáp lại lạnh lẽo và thấy họ bắt tay như thử sức nhau. Những câu hỏi tế nhị của Brodie Donavan đúng như sự trong đợi của nàng, và những câu đáp đúng cách của Brodie Donavan cũng vậy.
Trong hai tuần lễ vừa qua, Adrienne đă điều tra kín đáo về Brodie Donavan và biết được chàng được sự kính nể của vài ba nhà kinh doanh lớn nhất ở khu phố Cổ thành, họ đều nhận xét là chàng lịch sự, kiên nhẫn và bén nhạy về mặt làm ăn, họ luôn luôn nói thêm: “phải chi có được nhiều hơn những người Yankee như ông ta”. Nhưng qua mấy lần gặp chàng, nàng cũng ư thức được, tuy chàng có thể đă thích nghi với lối cư xử của họ, chàng không lấy nó làm của ḿnh. Chàng không chút nào giống những thanh niên Creole mà nàng quen biết, không bao giờ huênh hoang ưỡn ngực ra như những con gà đá, không bao giờ dở thói dâm đăng làm nàng ớn lạnh xương sống, khác với sự kích thích nàng cảm thấy được với đôi mắt sắc bén, vui vẻ của Brodie Donavan.
Không, Donavan có tính thắng thắn mà chàng không hề bao giờ che đậy, bằng chứng là cách chàng nh́n nàng – cách một người đàn ông nh́n người phụ nữ anh ta muốn và có ư định cuối cùng sẽ chiếm được.
- Xin phép ông Jardin cho tôi được mời cô em gái của ông khiêu vũ bản này – Chàng nói và nh́n vào nàng bằng cách ấy.
Nàng có cảm giác Dominique nh́n nàng nên nàng quay mặt lại và khẽ gật đầu tỏ ư chấp thuận lời yêu cầu của chàng. Vẻ mặt Dominique liền trở nên tư lự và ḍ xét, một nét cau mày thoáng hiện ra. nhưng anh ta mỉm cười và gật đầu với Brodie đối với tỏ ư chấp nhận.
- Vâng, tôi đồng ư – Anh ta nói.
Khi Brodie đưa cánh tay lên mời, Adrienne đặt bàn tay lên tay áo chàng và đi theo chàng ra sàn nhảy. Khi chàng quay ngang đối diện với nàng, nàng thấy trước mặt ḿnh hai vai rất rộng, và vạt áo sơ mi bằng vải phin trắng của chàng. Nàng cảm thấy mấy ngón tay chàng co lại đỡ bàn tay nàng, và bàn tay kia áp lên tấm lưng ấm áp ở eo nàng, hướng dẫn nàng đi mấy bước đầu điệu Valse, cái váy rộng thùng th́nh của nàng giữ một khoảng cách giữa hai người. Nàng ngước lên nh́n vào đường môi chàng đang cong lại với vẻ ấm áp, ră rượi.
- Ông nhảy hay lắm, ông Donavan – Nàng nh́n thẳng vào mắt chàng, ư thức trong ḷng đang xao xuyến một cách thú vị.
- Cô muốn nói đối với một người Mỹ? – Chàng mỉm cười, hai khóe miệng lơm vào, làm hai nếp lúm ở má hiện ra.
Adrienne khẽ mỉm cười. Có lẽ chàng đă nghe câu nói ấy cả ngàn lần, và bây giờ áp dụng nó vào chính ḿnh.
- Ông nhảy giỏi, đối với bất cứ ai – Nàng lại quả quyết.
- Một lời khen ngợi của cô Jardin xinh đẹp – Chàng khẽ nghiêng đầu tỏ ư cám ơn, mắt ánh lên vẻ vui thích – Tôi chỉ nghĩ ra được một chuyện khác có thể làm tôi thích thú hơn tối nay.
- Và chuyện ấy là ǵ, thưa ông? – Nàng đáp lại cũng bằng giọng đùa cợt, câu hỏi nửa đùa nửa thật.
- Một cái hôn của đôi môi cô.
Bất giác nàng nh́n xuống miệng chàng, và trong khoảnh khắc, tưởng tượng ra… và nói lớn:
- Sao ông cả gan nói với tôi như vậy?
- Sao cô cả gan dám nghe? – Chàng đáp lại, bàn tay của chàng áp chặt thêm lên eo nàng và xoay nàng liên tiếp mấy ṿng làm nàng muốn hụt hơi, không có dịp để trả lời.
Cuối cùng khi chàng trở lại với nhịp độ cũ, th́ nàng cảm thấy không nên nhắc lại câu nói của chàng làm ǵ nữa. Bản nhạc chấm dứt, những câu nói kia vẫn c̣n đeo đuổi nàng – “một cái hôn của đôi môi cô!”, “một cái hôn”, “hôn”. Những tiếng đó vang dội măi trong đầu óc nàng mỗi lần nàng gặp mắt chàng trong đêm đó, mỗi lần nàng khiêu vũ với chàng, mỗi lần nàng nghĩ đến chàng.
Chàng lại đến mời nàng nhảy một bản valse nữa, và nàng lại theo chàng ra sàn nhảy, bàn tay chàng áp lên người nàng, những bước trượt dài của chàng, h́nh ảnh gương mặt của chàng trước mắt, bây giờ đă trở thành quen thuộc.
- Ông có biết bản này là bản thứ mộthai chúng ta nhảy với nhau tối nay không? – Nàng nói, ư thức nhiều cặp mắt đang dồn vào họ và đoán già đoán non.
- Cô có đếm kia à? – Chàng nói rồi mỉm cười, cái mỉm cười chầm chậm mà nàng đă thấy ḿnh đâm ra chờ đợi – Tôi cũng vậy.
- Người ta bắt đầu để ư.
- Cho họ để ư. Dù họ có nghĩ ǵ, cũng có lẽ đúng – Chàng nhảy chậm lại và đưa mắt nh́n quanh – Cô mệt chưa, cô Jardin?
- Tại sao ông hỏi vậy? – Nàng ngạc nhiên v́ câu hỏi bất ngờ.
- Hăy đi đây với tôi – Chàng chỉ nói vậy và điềm nhiên dẫn nàng bước ra khỏi sàn nhảy, làm như ngừng nhảy ngay giữa một bản valse là một việc tự nhiên vô cùng.
Chàng thong thả đưa nàng đi qua những người đứng xem vây quanh. Adrienne thấy hai người đang đi về hướng cửa ra thành phố St. Louis. Nàng không nói ǵ khi mấy ngón tay chàng ấn vào cánh tay nàng để giữ nàng đứng lại, làm như thể họ nán lại quanh đó. Chàng lén nh́n quanh một lần nữa, rồi kéo nàng đi ra cửa. Chàng nh́n nàng với vẻ có âm mưu, họ rời khỏi pḥng khiêu vũ và rảo bước đi qua các cửa tiệm ở dọc theo hàng cột. Bà cô của nàng có lẽ sẽ khó chịu nếu Adrienne đă cố t́nh lẻn đi ra khỏi tầm mắt canh chừng của bà, nhưng bây giờ nàng không quan tâm đến việc đó.
Vao khoảng giữa của chiều dài hàng cột, âm nhạc và tiếng nói ŕ rầm không c̣n nghe nữa. Tay chàng lại ḱm giữ nàng dừng lại. Nàng quay qua đối mặt với chàng, cảm thấy hết sức vui thích, nhất là khi thấy lại ánh mắt ấy của chàng. Họ đang ở gần chỗ thụt vào trước một cửa tiệm. Adrienne thơ thẩn bước tới nh́n vào tủ kính, rồi quay lại, hai tay chắp sau lưng và dựa vào một góc cửa ra vào.
- Đáng lẽ ông không nên đưa tôi đến đây – Nàng nói.
Chàng chống bàn tay lên trên khung cửa bên trên đầu nàng.
- Đáng lẽ cô không nên đến. Tại sao cô đă đến?
Adrienne trả lời chàng thẳng thắn, ngay thật:
- Tôi muốn ở một ḿnh với ông.
Nàng nghe tiếng chàng hít vào và mắt chàng dán lên hai môi nàng. Nàng nh́n đôi mắt chàng tới gần, hai mi mắt nàng hạ xuống dần cho đến khi hàng mi của nàng khép lại cùng lúc môi chàng chạm vào môi nàng. Sự tiếp xúc đầu tiên nhẹ nhàng và có ư thăm ḍ, phớt lên chỗ này, áp lên chỗ kia, và hơi thở của nàng thoát ra trộn lẫn vào hơi thở của chàng. Rồi miệng chàng áp riết lên miệng nàng, phủ hết lên đôi môi nàng trong một nụ hôn dịu dàng nhưng làm nàng rạo rực.
Khi chàng ngẩng lên, nàng cảm thấy hối tiếc. Từ từ mở mắt ra, nàng nh́n chàng, sửng sốt v́ thấy chàng không ôm nàng vào ḷng. Môi họ lại gặp nhau, nhưng sự tiếp xúc chỉ có thế. Vẫn c̣n khoảng cách giữa hai người. Nàng nh́n mặt chàng ḍ xét, t́m câu trả lời cho sự ngây ngất đang xâm chiếm nàng. Mắt chàng cũng ḍ xét nàng.
-  Adrienne! – Chàng kêu lên.
Gần như đồng thời, hai bàn tay chàng ôm chầm nàng kéo vào ḷng, trong khi môi chàng lại áp lên môi nàng. Đâu đó trong trí nàng có sự ghi nhận là nàng chưa hề cho phép chàng gọi tên nàng bằng tên tục. Nhưng anh chàng Yankee này không phải hạng người chờ được phép. Chàng ta muốn ǵ là chiếm lấy, cũng như đang chiếm lấy môi nàng để hôn. Nàng hôn trả lại c̣n nồng nhiệt hơn, hai bàn tay nàng ôm choàng lấy chàng, các đầu ngón tay bấu vào tóc chàng. Người nàng nóng ran lên, nhưng nàng không t́m hiểu nguồn gốc ở đâu. Nàng c̣n mải chú ư đến rất nhiều cảm giác khác được phát hiện, trong khi nụ hôn của chàng giải phóng tất cả những thèm khát bị dồn nén của nàng và để lộ ra lần đầu tiên cho nàng thấy bản tính đam mê sâu sắc của ḿnh.
Khi chàng buông môi nàng ra, nàng chỉ nh́n mà không nói được, ư thức con tim đang đập rộn ràng và trong ḷng run rẩy không phải v́ yếu, mà rơ ràng v́ chàng hôn. Nụ cười mỉm của chàng cũng có vẻ không vững chắc. Chàng nói:
- Tôi nghĩ rằng, đă đến lúc tôi nói chuyện với ông nội của cô được rồi.
- Dạ – Nàng nói, hoàn toàn đồng ư – Ông tôi đang đi vắng. Chúng tôi chờ đợi ông về nhà đầu tuần tới – Nàng đưa tay lên vuốt theo đường cong của môi chàng, và nhớ lại cảm giác khi hôn – Ông đă có được cái hôn rồi đấy. Tối nay sự thích thú của ông thế là đầy đủ đấy nhé!
- Phải, nhưng cuộc đời tôi bây giờ lại thiếu thốn – Chàng cầm lấy mấy ngón tay nàng đưa lên môi – Tốt hơn là chúng ta nên trở lại với buổi khiêu vũ, trước khi tôi hành động như một gă Yakee và bắt cóc cô đưa đi khỏi nơi này.
Trong khi đi trở lại pḥng khiêu vũ, Adrienne bất giác ngẩng đầu cao hơn, trong ḷng vui thích v́ cảm thấy ḿnh lớn hẳn lên. Sau khi trở lại pḥng khiêu vũ, Brodie đề nghị uống sambanh, nàng nhận lời ngay, mừng v́ được đứng lại một ḿnh trong một lúc để t́m hiểu những cảm xúc mới của ḿnh. Nhưng chưa được bao lâu th́ Dominique đă đến.
- Trong em có vẻ sung sướng v́ một chuyện ǵ – Anh ta nói.
- Đúng thế – Nàng thú nhận – Ông Donavan sắp xin phép ông nội đến thăm em tại nhà.
Dominique sửng sốt nh́n nàng:
- Adrienne, bộ em mất trí rồi sao? Ông ấy là một Yankee…
- Em biết.
- Ông nội sẽ…
-  … làm ḿnh làm mẩy, kêu trời kêu đất, làm mặt giận trong vài ngày, và cuối cùng cho phép – Adrienne nói với vẻ tự tin.
- Sao em có thể chắc chắn như vậy? – Dominique lắc đầu với vẻ không tin.
- Dominique – Nàng nói với giọng trách móc nhưng mỉm cười – Có bao giờ ông nội từ chối không cho em cái ǵ em thích đâu.
- Nhưng v́ em chưa bao giờ thích một Yankee – Anh ta nhắc nhở nàng.


Chương 16

Tiếng quát tháo ở trong thư pḥng ở lầu hai mà theo kiểu kiến trúc ở lục địa, là tầng lầu chính, vang dội khắp các ṭa nhà ở phố Royal. Cây đèn treo trong pḥng rung động v́ các tiếng quát tháo giận dữ, bắt đầu nổi lên chỉ mấy giây sau khi Brodie Donavan được mời ra khỏi nhà.
Cụ Emil Jardin đứng trước cái bàn viết trong thư pḥng, đầu bạc phơ ngửa ra sau, không phải v́ tự hào, mà v́ tức tối người thiếu nữ đang đứng trước mặt ông. Cặp mắt sâu hoắm của ông không long lanh v́ yêu thương cô cháu gái là niềm vui của tuổi già của ông mà chúng quắc lên v́ giận dữ. Hai bàn tay ông không đưa ra vuốt tóc hay vuốt má nàng mà đang múa may vẻ tức tối. Tiếng nói của ông không ngọt ngào, câu nào cũng chấm dứt bằng tiếng “cháu bé của ông”, “cháu xinh đẹp của ông”, mà đang quát tháo dữ dội.
Adrienne đă từng thấy ông nội nổi giận trước đó, nhưng chưa bao giờ như thế này, mặt ông tím lại, các gân cổ nổi phồng lên. Nàng không nao núng, trái lại cũng nổi đoá và cự lại ông.
- Đáng lẽ ông nội phải tỏ ra lịch sự nghe ông ta trần t́nh.
- Nghe cái ǵ? Nghe thêm những câu bày tỏ sự chú ư của nó đến cháu à? Không, không bao giờ! Thà trời đánh ta chết ngay c̣n hơn là nghe y nói đến tên cháu. Không! – Ông cương quyết lập lại, hai tay múa may – Cửa nhà này sẽ vĩnh viễn không bao giờ mở ra để đón tên Yankee man rợ ấy!
- Ông nội không có quyền làm vậy – Nàng căi lại cũng lớn tiếng như ông.
- Ta có quyền. Đây là nhà ta.
- Nhà này cũng là nhà của cháu.
- Cháu là cháu nội của ta. Ta bảo ǵ phải làm nấy, và kể từ nay ta cấm cháu nói chuyện với y.
- Ông nội cấm? Tại sao? – Adrienne hỏi, hai bàn tay nắm lại – V́ ông ta là một Yankee, phải không? Thành kiến đối với người Mỹ của ông đă quá lỗi thời. Họ có mặt ở đây. Họ đă có mặt từ lâu. Thậm chí ông nội c̣n làm ăn cả với họ.
-  Ừ, ta làm ăn với họ. Và ông nội ta đă làm ăn với người da đỏ. Nhưng ông cụ không cho chúng vào nhà của ông như ta sẽ không cho họ bước chân vào cái nhà này.
- Ông bất công!
- Suỵt, ta đă quyết định. Không được bàn đến vấn đề này nữa, nghe chưa? Bây giờ, đi lên pḥng ngay.
- Cháu không c̣n là một đứa con nít để cho ông ra lệnh lên pḥng của cháu, ông nội ạ. Cháu là một người đàn bà.
- Một người đàn bà đă điên rồ để cho một tên Yankee lẻo mép quyến rũ. Cô Zee Zee của cháu đă để cho cháu nói chuyện với y là một chuyện không thể chịu nổi, mà không báo cho ta biết lại càng không thể tha thứ. Cháu không được gặp y nữa, Adrienne. Từ nay phải chấm dứt!
- Không, ông nội sai lầm.
- Đừng thách thức ta trong chuyện này. Ta không cho phép như vậy.
Nh́n trừng trừng vào mặt ông, Adrienne nhận thức nàng đang quá tức giận để nói phải nói trái với ông, và ông quá giận để nghe. Nàng quay gót ra ngay khỏi pḥng, đóng cánh cửa lại đánh sầm, vang dội tới tận hành lang bên hông nhà. Nàng ngập ngừng, có cảm giác ngôi nhà im lặng quá, như sự im lặng ngay trước khi cơn băo tố nổi lên. Có ǵ cử động ở cuối hành lang. Quay lại, Adrienne thấy đứa hầu gái da đen của ḿnh tên là Sulie Mae đang ŕnh rập ở góc tường. Nàng vội vàng nâng váy lên, chạy thật nhanh và êm xuống hành lang. Con hầu gái bước ra để đón nàng, mắt liếc về cửa thư pḥng. Adrienne nắm cánh tay nó, kéo vào pḥng khách chính, không ai thấy, và khẩn trương nói thầm vào tai nó:
- Sulie Mae, hồi năy ông Donavan ra về, mày thấy ông đi ngả nào không?
- Dạ có, thưa cô. H́nh như ông đi rẽ qua ngả về Canal.
Adrienne cố nhớ lại sự việc đă xảy ra được bao lâu rồi. Năm phút? chắc chắn không lâu hơn mười phút.
- Tao muốn mày chạy theo ông, Sulie Mae, và dẫn ông trở lại đây.
- Về đây? -  Nó thụt lùi hoảng sợ – Nhưng ông Jardin, ông nói…
- Tao biết ông đă nói ǵ – Adrienne gắt – Nhưng mày cứ làm như tao biểu, đưa ông ta về đây. Tao sẽ đón ông ở đường vào nhà xe. Đi nhanh lên.
Giống như tất cả các nhà ở khu phố Cổ thành, ngôi nhà của gia đ́nh Jardin có nền ngang với mặt vỉa hè, các bao lơn bằng sắt uốn đan vào nhau chồm ra trên vỉa hè, nhưng mặt sau nhà quay ra đường phố, và mặt tiền quay vào sân trong. Có hai cửa vào nhà. Một cửa chính thức nằm giữa hai cột lửng bên trên có một ṿng cung gắn đèn sáng, từ vỉa hè đi vào cửa ấy phải bước lên một tam cấp, cửa thứ nh́ là cửa dành cho xe ngựa ra vào, có hai cánh cửa nặng trịch, và một cánh cửa nhỏ hơn ở kế bên. Sau hai cánh cửa ấy là một đường lát đá giống như một đường hầm. Cuối đoạn đường ấy có một cái cổng bằng sắt uốn, hai cánh, dẫn vào sân trong đầy nắng, có cây xanh sum sê và một bể nước phun.
Ở khoảng giữa đoạn đường tối om này, có một cái cửa khác, bên trên có một ṿng cung, và một cầu thang bằng gỗ uốn cong đi lên khu nhà chính ở lầu hai. Adrienne đứng ở chân cầu thang ấy, bên trong khung cửa ṿng cung, nóng ruột và lo lắng chờ, lắng nghe tiếng xe lừa chạy trên đường phố và chờ nghe tiếng ken két ở cổng nhỏ, báo hiệu Sulie Mae trở về.
Nàng vừa cẩn thận ḍm về phía đó, th́ cánh cổng sơn màu xanh đậm mở vào phía trong, và Sulie Mae thận trọng bước vào, cái khăn quàng kéo chặt vào vai, cái khăn trùm đầu kín mít có hai góc vểnh lên như hai cái sừng. Nó nh́n thấy Adrienne và ngoái cổ lại nh́n về phía sau, ra hiệu cho một người nào đó bước theo nó vào trong. một giây sau, Brodie lách tấm thân cao lớn của chàng qua cánh cổng và bước vào đứng qua một bên, để cho Sulie Mae đóng cổng lại. Chàng có vẻ như không sẵn sàng bước theo Sulie Mae về phía khung cửa, ở đó Adrienne đang đứng chờ. Trong khi chàng đi tới phía nàng, nàng để ư thấy điệu bộ cứng nhắc, ưỡn thẳng lưng của chàng, có vẻ như cố nén giận, nhưng chỉ khi chàng đến gần bên nàng mới thấy nét mặt cứng rắn và ánh mắt lạnh lùng của chàng. Nàng ngập ngừng, và đoán được ông nội nàng đă tỏ ra khinh miệt và xúc phạm như thế nào khi mời Brodie ra khỏi nhà.
Chàng dừng lại trước mặt nàng, các thớ thịt ở hai má và quai hàm nổi lên cuồn cuộn.
- Con ở của cô bảo cô muốn gặp tôi – Giọng nói chàng cũng cứng cỏi và lạnh lùng như con người chàng.
- Phải – Nàng nhích qua một bên để cho Sulie Mae lách qua chạy lên cầu thang – Ông đă nói chuyện với ông nội tôi…
- Ông ta đă từ chối không cho phép tôi đến thăm cô.
- Tôi biết. Ông nội đă cấm tôi nói chuyện với ông - Nàng nh́n mặt chàng, cố t́m lại một tia ấm áp đă từng thấy ở đó – Ông có ư dinh để chuyện này chấm dứt ở đây hay sao? Ông sẽ xa lánh nơi này, như ông nội tôi đă ra lệnh hay sao?
Mắt chàng xoáy vào mắt nàng, đen sẫm và tức giận. Và Adrienne nhận ra sự cứng rắn ấy là niềm kiêu hănh.
- Không – Chàng đáp – Không bao giờ!
Rồi chàng đưa hai tay ra kéo nàng vào ḿnh, và nàng hăm hở ngă vào chàng, đầu ngửa ra sau để đón nụ hôn của chàng. Nàng lại cảm thấy choáng váng dưới nụ hôn của chàng, và càng tin chắc hơn bao giờ hết là phải như vậy giữa đàn ông và đàn bà.
- Có cách – Chàng lẩm bẩm bên má nàng – Phải có cách.
- Phải – Nàng nhích lui để nh́n thấy mặt chàng – Ông nội tôi là… một con người bướng bỉnh. Nhưng ông không có ư xấu. Ông nội cho rằng làm vậy là bảo vệ tôi, và tôi chưa có dịp nói cho ông nội hiểu rằng tôi không cần để bảo vệ chống lại ông, Brodie.
Chàng nhếch một bên mép gần như mỉm cười:
- Cô kêu tên tôi du dương ghê!
- Thật không? – Nàng khẽ cười sung sướng, v́ thấy vẻ thèm muốn trở lại trong ánh mắt của chàng. Rồi nghe tiếng của người cô ở sân trong, nàng trân ḿnh khiếp sợ – Ông phải về, kẻo có ai trông thấy – Nàng lo lắng ngoái cổ lại nh́n – Tôi sẽ nói với ông nội. Bây giờ th́ không. Sau một vài ngày, ông nội sẽ chịu nghe hơn – Nàng nói và hối thúc chàng đi ra cổng.
- Cô biết lăo mù kéo vĩ cầm tên Cado không? – Chàng đứng lại ở cổng, chưa mở nó ra – Ông ta chơi đàn ở góc đường Royal và St. philip.
- Lăo da đen với cây vĩ cầm? Tôi có thấy, nhưng không hề biết ông ta.
- Nếu cần gặp tôi, cô cứ để lại một mảnh giấy nhắn cho ông ta, và ông ta sẽ đem lại tôi – Chàng mở cánh cổng ra, và đứng lại một chút – Nếu không có tin của cô, tôi sẽ trở lại.
- Cho tôi một tuần – Nàng hứa – Không lâu hơn đâu.
Tiếng sấm nổ rền và mưa như trút xuống đầy các mương rănh, rác rưởi nổi lềnh bềnh, biến con đường đất thành một vũng lầy và tạt lên các vỉa hè. Chỉ những cái có công việc phải đi mới dám ra ngoài, và đi sát vào các tường nhà, nấp dưới các bao lơn chồm ra, để tránh các giọt mưa bị gió tạt mạnh vào họ. Những người c̣n lại ở trong nhà chờ cho con mưa lũ qua đi.
Nấp dưới mái che con đường dành cho xe ngựa vào nhà, Adrienne canh chừng đường phố, một cái áo choàng khoác lên áo dài, và che cả mặt nàng. Xe lội qua bùn ở đường Royal rất ít, và người đi bộ trên vỉa hè càng ít hơn. Không ai để ư đến cánh cửa nhỏ ở cổng mở hé ra, hay người phụ nữ ở phía trong, im lặng, b́nh tĩnh và đầy quyết tâm.
Một cỗ xe ngựa che kín tiến tới đó một cặp ngựa hồng kéo, tai của chúng bị mưa làm bẹp dính vào đầu. Người xà ích cho ngựa chạy sát vào vỉa hè và g̣ cương cho xe dừng lại cạnh đường mương lát gỗ. Cánh cửa xe mở bung ra. Adrienne phóng ra và trèo lên trước khi người xá ích kịp tụt xuống giúp nàng.
Cái roi ngựa búng lên một tiếng tách, và cỗ xe lao về phía trước. Bên trong, Adrienne đẩy cái chụp che đầu ra phía sau và thấy cặp mắt Brodie đang nh́n nàng. Trong chốc lát, nàng lấy làm lạ, tại sao chẳng thấy ngượng nghịu, lo lắng, tội lỗi ǵ cả, chỉ thấy một sự chắc chắn điềm tĩnh ở trong ḷng. Brodie không nói ǵ cả, chờ nàng lên tiếng trước.
- Ông nội vẫn cương quyết không chịu nghe. Thậm chí ông nội c̣n không cho phép tôi nhắc đến tên ông nữa.
- Việc đó không làm tôi thay đổi cách cảm nghĩ – Chàng nói, không nhắc đến vấn đề nàng có đổi ư hay không.
- Cũng chẳng làm tôi đổi ư được – Nàng cương quyết nói với chàng.
Chàng mỉm cười:
- Trong trường hợp đó, chúng ta chỉ c̣n cách làm như người Mỹ là… cùng nhau trốn đi.
- Không! – Nàng đă cân nhắc hành động ấy và bác bỏ – Bỏ trốn tức là hàm ư điều sai trái, có lỗi, hay xấu hổ. Với ông, tôi không cảm thấy như vậy.
- Tôi không thể không đồng ư với cô. Nhưng tôi cũng không để cho ông nội của cô chia rẽ chúng ta. Cô nên hiểu điều đó, Adrienne.
- Tôi hiểu.
Trong 6 ngày vừa qua, nàng đă có rất nhiều th́ giờ để suy nghĩ về họ, về bản thân nàng, về cuộc sống và cái ǵ nàng muốn có trong cuộc đời. Nàng đă thấy cuộc đời gái già cô quạnh của người cô, sự cô độc của người phụ nữ độc thân, sự lệ thuộc vào ḷng từ thiện của một người thân thuộc. Và nàng cũng thấy sự thiếu hạnh phúc của một cuộc hôn nhân không có t́nh yêu, sự căng thẳng, nỗi cay đắng, sự thù hằn của những cô dâu trẻ tuổi phải giả vờ không biết chồng ḿnh đang nuôi bao vợ bé ở đường Cổ thành. Ngay từ khi đủ khôn lớn để nhận thấy những điều đó, nàng đă quyết tâm sẽ chọn cuộc hôn nhân v́ t́nh yêu. Nàng không hề nghi ngờ sẽ được như vậy. Nàng là người ḍng họ Jardin, và cao hơn nhu cầu phải tăng tiến quyền lực của họ bằng đường lối hôn nhân.
Nàng đă không hề bao giờ đoán được nàng sẽ chọn một người Yankee để yêu. Và nàng cũng không hề bao giờ đoán được rằng ông nội của nàng lại ghét họ đến thế.
Trong tuần qua, đă hai lần nàng cố tŕnh bày lư lẽ với ông nội, nhưng cả hai lần đều đi đến căi nhau. Nàng đành thôi không cố nói nữa, v́ biết rằng càng gây gổ càng làm cho ông nội cứng rắn hơn. Và dù có khóc lóc, van lơn cũng không có ích ǵ, v́ ông nội nàng không ưa sự yếu mềm, dù ở giới phụ nữ.
Mặc dầu Dominique thông cảm với số phận của nàng, anh ta không dám đứng về phe nàng chống lại ông nội, mà gợi ư cho nàng nên chấp nhận, v́ ông nội biết rơ hơn nàng điều ǵ có lợi cho nàng. Cô Zee Zee th́ cô ta là một phụ nữ. Ông nội nàng không chịu nghe cô, cũng như Adrienne.
Không có vấn đề nàng chấp nhận yêu cầu của ông. Nàng sẽ không bao giờ chịu khuất phục điều đó. Công khai thách thức ông nội là không thể nghĩ tới, là xấu hổ.
Chỉ c̣n một cách: nàng phải sắp xếp làm sao cho ông nội nàng nhận thấy điều tốt nhất cho nàng là thành hôn với Brodie Donavan.
- Chúng ta sẽ gặp nhau thường, Brodie, khi có thể – Nàng ngồi ngay lại trên ghế để đối mặt chàng, và đưa tay vuốt g̣ má chàng – Trong lúc này, th́ chúng ta sẽ phải gặp nhau như thế này.
Vẻ tức giận thoáng hiện ra trên gương mặt chàng:
- Tại sao? Cô không thể tin rằng ông cô sẽ đổi ư.
- Với thời gian, ông sẽ đổi ư, thật mà! – Nàng mỉm cười tự tin.
Chàng nh́n nàng, rồi từ từ lắc đầu, và miễn cưỡng mỉm cười.
- Tại sao tôi đồng ư như thế này? Cô đă bỏ bùa ngải ǵ cho tôi thế?
- Brodie. Bộ anh nghĩ anh là người duy nhất cảm thấy bị mê hoặc sao? – Nàng hỏi, tự thấy ḿnh khôn hơn chàng.
- Tôi không muốn thế – Chàng gỡ bàn tay nàng ở má, và đưa lên môi, hôn một cái rất khêu gợi ở ḷng bàn tay nàng, hai mắt và nh́n vào mặt nàng – Bao lâu nữa, tôi phải đưa cô về nhà?
- Không lâu lắm – Nàng đáp giọng tiếc rẻ, và nh́n lên trần xe, nghe tiếng mưa rơi lộp độp trên đó. Mưa đă bắt đầu giảm bớt – Khi trời tạnh, các đường phố sẽ đông đúc… – Nàng không nói tiếp rằng khi đó nàng sẽ dễ bị người ta nh́n thấy lúc rời xe.
- Cô không biết tôi bị cám dỗ như thế nào, chỉ muốn bảo người đánh xe cứ tiến lên phía trước, chỉ muốn bắt cóc cô và không bao giờ đưa cô trở về. Tôi muốn ở bên cô lâu hơn là chỉ mấy phút, Adrienne.
- Ông sẽ có dịp. Các buổi tối, tôi đă bắt đầu ở trong pḥng một ḿnh, lui về pḥng ngay sau bữa ăn tối, và từ chối không tham dự bất cứ buổi chiêu đăi nào hay đi xem nhạc kịch. Ông nội cho rằng tôi giận dỗi, và tôi không chứng minh ngược lại làm ǵ – Nàng ngừng một chốc, lấy làm lạ v́ sự táo bạo của ḿnh, nhưng không hề nghi ngờ quyết định của minh là không đúng đắn – Ban đêm ít có xe cộ trên đường phố, ít có ai để ư đến một cỗ xe ngựa đi qua, và đứng lại rất ngắn. Chúng ta sẽ có th́ giờ ở bên nhau. Có lẽ hai, thậm chí ba tiếng đồng hồ.
Brodie cau mày kinh ngạc, nghe nàng nói và thấy sự khôn ngoan, sự thông minh trong kế hoạch của nàng, và sự quan sát b́nh tĩnh không chút nao núng của nàng. Sự nổi loạn chống lại mệnh lệnh của gia đ́nh thật là rất hiếm, đến nỗi gần như không hề có trong các gia đ́nh Creole quư phái. Thậm chí nàng đến với chàng ban ngày, trong cỗ xe này, không có ai đi kèm đă là táo bạo kinh hồn. Những gợi ư gặp chàng ban đêm, một ḿnh với nhau, trong vài ba giờ… Nghĩ đến đó chàng cảm thấy hơi hèn hạ một chút, nhất là khi chàng nghĩ đến nền giáo dục của nàng. Và chàng tự hỏi phải chăng nàng đă đặt quá nhiều tin cậy vào danh dự của một người đàn ông hào hoa phong nhă, danh dự của chàng. Nàng chẳng thấy sao, nếu chàng là một người hào hoa phong nhă thật sự, th́ chàng đă không bao giợ gặp lại nàng?
- Có chỗ nào chúng ta có thể đi đến khi gặp nhau không? Tôi không biết chỗ nào cả – Nàng thú nhận một cách điềm tĩnh và nh́n chàng.
- Tôi biết – Không hỏi, chàng cũng biết chỗ ấy phải có những điều kiện ǵ. Một nơi nào riêng tư để không ai thấy và nhận ra họ – Nhà tôi, cách đây khoảng ba dặm đường.
Chỉ do dự một chút thôi, rồi nàng mỉm cười:
- Tôi muốn xem nhà anh.
- Bao giờ?
- Trong một hay hai ngày, tôi sẽ nhắn tin cho anh.


Chương 17

Mặt trăng hạ huyền trong bầu trời đêm và ánh sao li ti lấp lánh chiếu ánh sáng mờ nhạt xuống những ṭa nhà cầu kỳ, phía trước có những bồn cỏ rộng lớn, do những người Mỹ làm ăn phát đạt dựng lên trên khu đất của đồn điền Livandais xưa. Những hàng cột sừng sững kiểu Hy Lạp quay mặt ra đường phố, những bao lơn chạy dài rộng răi bắt chước kiểu trang trí bằng sắt uốn ở lan can của người Creole, và những pḥng bên trong từ 4,5 đến 5,5m có các khung cửa rộng, cửa sổ cao, và các cánh lá sách có thể mở hết ra để được thoáng khí, hầu thích nghi khí hậu á nhiệt đới của New Orleans.
Brodie Donavan đứng ở cửa sổ pḥng khách trong một ngôi nhà đó. Nhà của chàng, vừa hoàn thành được vài tháng, với tầm cỡ nguy nga xứng đáng là tư thất của một chủ tàu phát đạt. Thế nhưng chàng chỉ cần nhắm mắt là có thể nhớ lại màu xanh khó tin là có thật của quê hương ở vùng Ailen, căn nhà vách đất chỉ có hai pḥng là nhà cũ của gia đ́nh chàng, những bữa ăn đạm bạc dọn trên cái bàn thô sơ, những áo quần sờn vá trên lưng chàng, cơn đói thường hành hạ chàng, và mùi hôi của than bùn cháy trong bếp. Chàng chỉ cần nhắm mắt là nhớ lại cảm giác bùn ở đầm lầy hút hai chân, và khô queo trên áo quần, trên da thịt, cái nóng ngộp thở, tiếng vo ve của bầy mũi tấn công, các bắp thịt run rẩy và kiệt sức đến đau nhức, và mùi hôi thối của đầm lầy không ngớt bốc lên mũi.
Dù chàng đă bỏ tất cả các thứ ở lại đằng sau, chúng vẫn c̣n ám ảnh chàng.
Nếu Adrienne thấy chàng lúc này, ắt hẳn nàng sẽ nh́n chàng bằng một con mắt khinh thường và kéo váy qua một bên để tránh đụng vào người chàng. Bao nhiêu lần gặp nhau, chàng không bao giờ kể cho nàng nghe về bất cứ ǵ trong những chuyện đó. Ồ, chàng đă có nói với nàng về xứ Ailen, tả cảnh xanh tươi ở đồng quê tại đó, những ghềnh đá nhô ra thành vách thẳng đứng ở bờ biển, những ḍng suối nước sủi bọt trắng xóa, và kể về các buổi thức đêm vô cùng thú vị, trong pḥng bên này đầy tiếng khóc sụt sùi, ở pḥng bên kia th́ uống rượu và kể chuyện vui. Và chàng đă kể lại câu chuyện chàng gây dựng nên công ty và phát triển nó, cũng như các kế hoạch của chàng trong tương lai. Chàng đă kể sự thật về tất cả các chuyện ấy, nhưng không phải tất cả sự thật, không kể những phần có thể làm thay đổi quan điểm của nàng về chàng. Phải chăng chàng đă sợ nàng không yêu chàng nữa, nếu nàng biết tất cả? Phải chăng chàng nghĩ rằng ḿnh thật không xứng đáng với nàng? Phải chăng đó là lư do chàng thuận gặp gỡ nàng trong lén lút? Bởi v́ chàng cảm thấy không có quyền xuất hiện bên nàng trước công chúng.
Nhưng ở đây là nước Mỹ. Ở đây không có chuyện phân chia giai cấp cứng nhắc, không người nào bị trói buộc suốt đời vào một chỗ đứng trong xă hội. Người đó có thể tiến lên cao, như Brodie Donavan đă đạt được. Hăy nh́n vào y phục của chàng, vào ngôi nhà này của chàng, không thua kém ǵ gia đ́nh Adrienne.
Tấm kính cửa sổ đen ś phản chiếu nét mặt cau có của chàng. Brodie quay mặt đi, và bực tức về sự không vui của ḿnh. Nhưng chàng biết lư do của việc đó: nàng đến trễ. Chàng liếc vào đồng hồ trên bục ḷ sưởi bằng cẩm thạch đen. Cỗ xe ngựa ra đi để đón nàng đă hơn một giờ rồi. Có việc ǵ không hay xảy ra chăng? Tại sao nàng chưa đến? Có rắc rối ǵ chăng? Chàng tự trách là đă không đi theo xe mà lại ở đây chờ nàng?
Chàng nh́n trừng trừng vào sự trống trải của gian pḥng khách bày biện sang trọng. Cây đèn treo hiệu Waterford với nhiều nhánh thủy tinh lủng lẳng làm tăng thêm ánh sáng của các ngón nến cắm trên đó. Có một thời chàng đă thích thú v́ căn pḥng này, tự hào v́ vẻ đẹp của nó. Giờ đây, mỗi khi nh́n vào cái ghế trường kỷ họ thường ngồi, mà chàng đă mua lại cùng lúc với toàn bộ đồ gỗ phong khách của hiệu Prudent Mallard, chàng luôn luôn tưởng tượng có nàng đang ngồi đó. Đôi khi chỉ có một ḿnh, chàng đưa tay vuốt cái tay ghế cong cong, trên đó nàng đă tựa tay vào. Và đôi khi chàng dám thề là mùi hương của nàng c̣n phảng phất ở vải bọc bằng nhung đỏ sang trọng.
Căn nhà này không c̣n làm cho chàng hài ḷng, măn nguyện. Chàng nhớ đă tự hào như thế nào khi đưa nàng đi xem nhà vào lần đầu nàng đến đây. Bây giờ tất cả các pḥng đều mang dấu vết phản ứng của nàng. Tiếng hít hà khe khẽ v́ khâm phục, h́nh ảnh một bàn tay vuốt lên bục ḷ sưởi hàm ư khen ngợi, thậm chí thỉnh thoảng một lời b́nh phẩm được cẩn thận ngụy trang dưới một lời gợi ư.
Mẹ kiếp, nàng đâu rồi? Brodie quay phắt lại cửa sổ, và nh́n ra ngoài trời tối, xem có bóng dáng cỗ xe hay không. Nàng đến không? Nàng có để ư đến các bụi mộc lan người làm vườn vừa trồng ở bồn cỏ trước nhà không, hay con đường vừa lát đá bàn ở phía sau nhà, để bắt đầu lập ra một cái sân trong mà nàng nghĩ rằng sẽ rất hấp dẫn.
Ánh đèn sáng ở pḥng khách ra hiệu gọi nàng. Adrienne đóng cửa sau lại, đi theo ánh đèn đến pḥng khách, và dừng ngay bên trong ngưỡng cửa để đối diện Brodie vừa từ cửa sổ quay lại.
- Adrienne! -  Mặt chàng có vẻ không tin. Chàng tiến lên một bước và dừng lại như thể chờ đợi nàng biến mất – Anh không nghe tiếng xe đến.
- Không thấy anh đứng ở cửa đón em, em nghĩ có lẽ anh đă hết hy vọng nên không chờ em nữa – Nàng nhanh nhẹn cởi áo choàng ra khỏi vai – Ông nội bất ngờ đem mấy người bạn về nhà ăn tối. Em phải chờ đến khi họ ra về hết và cô Zee Zee đă về pḥng, em mới đi được.
- Chỉ có việc em hiện diện ở đây mới là điều quan hệ – Chàng mỉm cười.
Adrienne băng qua căn pḥng mà không nhớ chân ḿnh có đụng sàn nhà hay không. Chàng ôm chầm lấy nàng thật chặt, và hôn dữ dội lên môi nàng.
Gần như mới bắt đầu hôn, chàng đă ngừng lại, chà môi lên má nàng, miệng thốt ra mấy tiếng khàn đặc:
- Anh nhớ em quá chừng!
Nàng nhắm mắt, thích thú khi nghe giọng nói của chàng rung động.
- Hai ngày nay anh khổ sở quá chừng, muốn gặp em, muốn ôm em, muốn ở bên em quá đỗi.
- Em cũng vậy – Adrienne cà má lên má chàng.
Chàng cố gắng lắm mới ngẩng lên được và ôm mặt nàng trong hai bàn tay, chàng nh́n cḥng chọc vào mặt nàng, hai mi mắt nặng trĩu, đôi mắt lóe lên một tia sáng âm ỉ.
- Anh đứng ở cửa sổ, đang băn khoăn không biết em ở đâu, và ước mong có em ở đây với anh. Rồi khi em đi vào cái cửa kia, anh đă tưởng là đang nằm mơ. Em đúng là một giấc mơ. Adrienne ạ, một giấc mơ đa số đàn ông ôm ấp trong ḷng nhưng không bao giờ gặp.
- Em không phải là giấc mơ.
- Không! – Xhàng nói với vẻ hồ nghi, và hé miệng mỉm cười – Nhưng anh đă nghĩ măi, Adrienne, người đàn ông là cái ǵ? Có những ngôi sao trên trời anh ta muốn bắt, nhưng chính là đất làm anh ta dơ bẩn. Con người sinh ra là để ở trên mặt đất, nhưng anh ta có thể nh́n lên các v́ sao. Khi em hiện ra tối nay, giống như anh thấy một ngôi sao xẹt xuống từ bầu trời và rực sáng cả trời đêm, cả đời anh – Chàng ngừng lại, rồi nói tiếp bằng giọng b́nh dân – Anh yêu em, Adrienne Jardin.
Nàng thở một hơi gấp, tim đột ngột bay bổng lên và mỉm cười:
- Và em yêu anh, Brodie Donavan – Nàng dùng nguyên văn câu nói của chàng, sự giản dị của nó làm nàng xúc động.
Mắt chàng ánh lên sự vui thú và sự thèm muốn nàng.
- Em cả gan nhái giọng anh để chọc hả?
- Không phải là chọc – Mỉm cười, nàng đưa tay vuốt quai hàm chàng. Chàng cầm bàn tay ấy và đưa lên môi hôn các đầu ngón tay – Em yêu anh. Anh là người đàn ông em muốn làm chồng em. Em muốn có con với anh. Muốn coi nhà với anh, muốn nằm chung giường với anh.
Trong chốc lát, chàng bóp chặt mấy ngón tay của nàng và nàng tưởng chừng như muốn găy mấy đốt tay. Rồi chàng lầu bầu trong miệng, kêu tên nàng, và đặt lên miệng nàng một nụ hôn nóng hổi, mạnh mẽ và đ̣i hỏi. Adrienne lại rung động toàn thân. Nàng không hồ nghi ǵ nữa, nàng muốn như vậy, sự nóng ran, sự cần nhau, gần như sự tuyệt vọng. Miệng chàng dời chỗ, hôn lên má, lên mắt nàng:
- Anh cũng muốn vậy – Chàng nói bên tai nàng, giọng rung động – Anh muốn em.
Nàng cảm thấy chàng run lên và cố tự chủ. Nhưng trong giây phút hiến dâng này làm sao tự chủ được, bao nhiêu cảm xúc bị dồn nén đă lâu, nay có dịp bùng ra. Nàng biết vậy, như đàn bà thường biết.
- Em muốn anh, Brodie! – Nàng dang ra xa để nh́n chàng, cầm tay chàng và kéo nó luồn vào dưới viền đăng ten ở cổ áo dài bằng lụa, đặt bàn tay chàng lên ngực nàng, chạm vào phần trên vú nàng – Anh có thấy tim em đập mạnh không? Anh có cảm thấy em đang run lên không? Đó là v́ anh.
Chàng đờ ra như phỗng. Chỉ cặp mắt c̣n linh động. Nàng thấy linh động quá.
- Em không hiểu hết tầm mức của những lời em nói, Adrienne.
Nàng mỉm cười:
- Anh ví em như một v́ sao, nhưng em không phải là một vật để ở xa mà ngắm nghía. Em là một người đàn bà để cho một người đàn ông yêu. Để cho anh yêu. Sao ở trên trời, Brodie, chúng ta ở đây.
- Phải.
Chàng đáp và thọc sâu bàn tay vào, áp lên bộ ngực tṛn trĩnh của nàng bên dưới cái coocxệ của áo dài.. tay chàng vừa chạm vào, nàng đă thốt lên một tiếng khoái trá.
- Chúng ta đang ở đây!
Đầu chàng cúi xuống. Môi chàng lướt qua môi nàng, rồi trở lại xâm chiếm miệng nàng. Nếm đầu lưỡi của chàng, Adrienne biết là nàng muốn thế, muốn tay chàng sờ vào nàng, miệng chàng áp lên miệng nàng, thân h́nh lực lưỡng của chàng áp sát vào người nàng. Nàng đă luôn luôn muốn được như vậy.
Chàng ẵm nàng bước ra khỏi pḥng khách, lên cầu thang uốn cong và vào pḥng ngủ chính ở lầu hai. Một bóng đen trên bàn ngủ tỏa ra ánh sáng êm dịu trên cái giường lớn, tấm phủ giường đă cuốn lên, và vải trải giường lật xuống, cái tủ gỗ gụ to lớn kê sát vách và tấm thảm màu xanh nhạt trên sàn. Chàng đặt nàng đứng lên tấm thảm và không ngừng hôn nàng. Nàng cảm thấy các ngón tay của chàng ở các khuy cài áo, và chiếc áo đầu của nàng lỏng ra.
Không lâu, áo quần nàng đă dồn thành đống ở chân nàng. Brodie thụt lùi để ngắm nàng đứng trước mặt chàng, kiêu hănh, táo bạo… và xinh đẹp. Ánh đèn chiếu từ sau tới, làm lớp vải mỏng của áo sơ mi có thể nh́n suốt qua. Chàng khô cả miệng. Trong nàng nhỏ nhắn và thanh cảnh, sườn hẹp, eo nhỏ đến nỗi chàng có thể bụm trong hai bàn tay, và hai hông mảnh dẻ nhưng đủ rộng để ôm ấp một người đàn ông. Chàng lấy làm lạ tại sao một thân h́nh mảnh mai thế đó lại có nhiều nghị lực như vậy, và làm sao đối mặt có thể nh́n chàng với sự thèm muốn sâu đậm như vậy,không thua ǵ chàng.
- Em đẹp lắm, Adrienne! – Giọng chàng khản đặc trong khi đưa mắt nh́n búi tóc nàng.
Nàng đưa tay rút các trâm cài, xổ tóc ra bằng đầu ngón tay và kéo rũ xuống trước, trên một bên vai.
– Đây là lần đầu tiên anh thấy em xơa tóc - Chàng nói, và vuốt phía dưới làn tóc mịn như tơ, một đốt ngón tay phớt qua đầu vú nàng làm nó cương lên.
Rồi các đầu ngón tay chàng vuốt ve cổ nàng, hai ngón tay cái đỡ cằm nàng lên:
– Môi em đầy mọng và chào mời quá!
Chàng cúi xuống và nàng nhắm mắt lại, chờ đợi chàng hôn. Nhưng nàng sửng sốt, sửng sốt quá đỗi khi chàng ngậm lấy môi dưới của nàng và cắn nhè nhẹ làm cho một cảm giác tê mê lạ lùng trỗi dậy trong nàng. Nàng thở ra một cái thật dài khi chàng chà môi lên đôi môi hé mở của nàng và nói:
- Môi em cũng ngon ngọt lắm, Adrienne! Ngọt như mật ong!
Chàng thưởng thức đôi môi nàng. Nàng ngă vào chàng, hai tay ôm chặt ngang lưng chàng, trong khi vạn vật quay cuồng đàng sau đôi mắt nhắm lại của nàng, v́ nụ hôn khêu gợi ấy thật ra không giống một cái hôn chút nào.
Một lát sau nàng nhận thấy hai bàn tay của chàng không đặt ở cổ nàng nữa, mà đang ở trước ngực nàng và đang mở nút áo sơmi của nàng một cách thành thạo khiến nàng ngạc nhiên.
Chỉ một lát sau, cái áo sơ mi đă theo đống áo quần trên sàn, và nàng đứng trần truồng trước mặt chàng, không mắc cỡ, không ngượng nghịu. Thấy chàng thở hơi gấp, nàng biết chàng thích thú v́ đă được nh́n thấy thân ḿnh nàng, và ánh mắt chàng xác nhận điều đó.
Không chờ mời gọi, Adrienne áp ḿnh vào chàng, làn vai phin áo sơmi chàng xát lên làn da để trần ở ngực nàng, trong khi hai bàn tay nàng đưa lên sau gáy chàng và kéo đầu chàng xuống, hối thúc chàng chiếm lấy môi nàng. Khi chàng làm vậy, môi nàng bắt đầu mơn trớn chàng. Chàng vuốt lên sống lưng nàng, da tay chàng hơi nhám kích thích nàng, trong khi chàng kéo hai hông nàng sát vào chàng, rồi vuốt ve lên eo, lên sườn, lên ngực nàng, làm nàng mỗi lúc một bị kích thích hơn.
Nàng bỗng thèm muốn được sờ vào người chàng như chàng đang sờ ḿnh. Nàng kéo duỗi vạt áo sơ mi chàng ra, luồn bàn tay vào dưới áo, sờ lên da thịt cứng rắn của chàng, khoái chí v́ thấy chàng bỗng g̣ bụng lại, chộp bàn tay nàng và đẩy nàng ra, rồi cởi áo, để lộ ḿnh trần trước mặt nàng.
Làn da rám nắng như đồng của chàng bóng loáng dưới ánh đèn, những bắp thịt rắn chắc cuồn cuộn ở ngực, vai và ở cánh tay chàng.
- Em có muốn anh tắt đèn không? – chàng hỏi
- Không.
Nếu má nàng đỏ ửng, không phải do ngượng ngùng theo dơi chàng cởi áo quần. Khi chàng đứng trước mặt nàng, nàng rung động và thấy ngực và vai chàng nở rộng, hai hông hẹp và thon, hai chân dài. Nàng thốt lên:
- Anh đẹp lắm, Donavan!
Bị mê hoặc bởi sức mạnh bên trong của thân thể chàng, nàng đặt hai tay lên hai vai chàng, và xát mạnh lên các cơ bắp cứng ngắc và cuồn cuộn. Sự đụng chạm vào xác thịt chàng càng làm nàng thèm muốn nhiều hơn, khiến nàng áp miệng lên ngực chàng, nếm mùi vị ấm áp, mằn mặn, và hít vào mùi thơm của da thịt chàng.
Nàng chưa kịp phản đối, th́ chàng đă bồng nàng lên, hôn tới tấp, lên mặt, lên môi nàng, và ẵm nàng đến giường. Chàng đặt nàng nằm xuống. Tuy giường tương đối hẹp, nhưng không phải v́ lư do đó mà cả hai người nằm sát vào nhau, mặt đối mặt, môi dính vào môi, vuốt ve nhau. Họ không có vẻ ǵ gấp, chỉ muốn làm cho nhau thích thú đến tột độ, khơi dậy một sự đam mê ngây ngất và nồng nhiệt hơn cả dục t́nh.
Adrienne cảm thấy nóng ran cả người, v́ hơi nóng như ḷ lửa ở thân ḿnh chàng chuyển sang bao phủ toàn thân nàng, v́ hơi nóng ẩm ướt của các nụ hôn dồn dập trên mặt, trên môi, trên cổ nàng, và v́ một làn hơi nóng đang cuồn cuộn dâng lên từ trong người nàng. Hai bàn tay chàng đỡ nàng lên cao hơn, với một sức mạnh và sự dễ dàng mà nàng nghĩ là chàng dư sức. Rồi đôi môi chàng áp vào ngực nàng, một cảm giác mới lại nổ bùng ra làm nàng hít một hơi dài tha thiết. Nàng rùng ḿnh.
Brodie cảm thấy nàng rùng ḿnh v́ thích thú. Nàng nhỏ nhắn, mảnh mai, mong manh nhưng dư sức mạnh để nắm giữ chàng, và làm chàng cảm động. Dù thèm muốn, say mê đến mấy, chàng vẫn thấy cần yêu thương và bảo vệ nàng. Nàng thuộc về chàng, và chàng quyết tâm tỏ cho nàng thấy chuyện ấy có thể đẹp đến chừng nào, bất kể trong ḿnh chàng càng lúc càng nóng lên và trở thành đau đớn. Chàng chờ đến khi nàng biểu lộ sự thèm muốn của nàng lên đến tột độ. Chỉ khi đó chàng mới đi vào nàng, trong khi hai bàn tay chàng vuốt ve và sửa ḿnh nàng lại cho đúng tư thế để đón nhận.
Trong giây lát, nàng khám phá ra rằng chàng không nặng lắm đối với nàng. Bề cao của chàng hơn nàng cũng không gây trở ngại ǵ. Họ ăn khớp vào nhau một cách tự nhiên, như tạo hóa đă định vậy. Rồi th́ nàng không nghĩ đến ǵ khác ngoài thân ḿnh rắn chắc của chàng, mùi da thịt ẩm ướt của chàng, mùi vị ngất ngây của miệng chàng. Và nụ hôn làm cho nàng ch́m sâu vào một cơi tối tăm, bí hiểm, ở đó chỉ có hai người.
Cả hai chỉ là một, bay bổng lên trong một sự ḥa hợp đồng điệu tự nó là một cái ǵ thật đẹp.


Chương 18

“Các cây hoa mộc lan!” – Remy đứng ở cửa dẫn lên bao lơn ở lầu hai, nh́n sững mấy cây cao ngất có lá màu xanh láng ở bồn cỏ, trước nhà. Nàng quay lại nh́n Nattie, sửng sốt khi nhận ra những cây ấy. Nàng nói:
- Brodie Donavan đă xây dựng nhà này. Tôi không hề nghĩ rằng… tôi đă suy đoán… dù tôi nhớ là quận Garden này nguyên thủy do những người Mỹ giàu có lập ra, chưa hề bao giờ tôi có ư nghĩ rằng cái nhà này do một người khác, chứ không phải do một người thuộc ḍng họ Jardin xây lên. Đáng lẽ tôi phải biết, các người ḍng họ Jardin, v́ là người Creole, đều đă ở trong khu phố Cổ thành.
- Đây là nhà của Brodie Donavan ngày xưa, đúng vậy! – Nattie xác nhận.
- Như vậy là chúng ta đă hưởng của ông ấy không những công ty tàu thủy mà c̣n cả ngôi nhà này. Bằng cách nào?
- Tôi đang kể tới chỗ đó – Nattie khoác tay ra dấu cho nàng nên kiên nhẫn – Dù sao, không nghi ngờ ǵ nữa, Adrienne biết chính xác nàng đang hành động những ǵ khi lên giường nằm với Brodie. Nói thế không phải ám chỉ nàng không hiến thân cho chàng chỉ là v́ yêu chàng. Nhưng nàng c̣n có những nguyên nhân khác.
Remy cau mày:
- C̣n có những nguyên nhân ǵ?
- Cô đừng quên, thời đó một người phụ nữ chỉ ở một ḿnh trong một thời gian lâu với một người đàn ông là bị mất thanh danh. Và Adrienne đă luôn luôn có ư định cho ông nội biết là nàng bí mật gặp gỡ Brodie – dĩ nhiên vào lúc thích hợp – và nàng muốn ông nội biết không chút nghi ngờ là nàng đă bị mang tiếng, không c̣n cách nào cứu gỡ. Thậm chí có nhiều khả năng có thai là đằng khác. Nàng suy tính rằng không những ông nội nàng sẽ phải chấp nhận Brodie Donavan, mà ông sẽ c̣n năn nỉ hai người cưới nhau – chị ta ngừng lại một chút – theo ư tôi, Adrienne có thể đă vẽ ra trong đầu óc h́nh ảnh hai người ngự trị trên cả cộng đồng người Mỹ lan cộng đồng người Creole, và sống một cuộc đời êm ấm trong sự giàu sang và uy tín của tên Jardin.
- Hiển nhiên điều đó đă không xảy ra – Remy nói và thơ thẩn đến bên một cái bục để quỳ cầu nguyện bằng gỗ gụ xưa cũ, đột nhiên phân vân không biết ai đă quỳ trên cái nệm này để cầu nguyện. Của Adrienne chăng? Tại sao? Chuyện ǵ không hay đă xảy ra, Nattie?
- Nàng đă không nghĩ đến hậu quả có thể xảy ra, nếu anh nàng biết được nàng thường gặp Brodie. Và đó chính là chuyện đă xảy ra – Chị ta đáp – Vào lúc đó, có lẽ nàng đă bí mật gặp Brodie gần được một tháng, mỗi tuần không quá hai lần. Bây giờ, khi đi thăm chàng về, nàng không c̣n đi lối cầu thang, mà luôn luôn đi qua sân trong và vào nhau bằng cửa sau. Nàng tính rằng nếu có ai thấy th́ nàng luôn có sẵn cái cớ, là không ngủ được nên ra ngoài thở không khí ban đêm…
Adrienne đi dọc theo đoạn đường tối mờ và mát lạnh từ cửa ṿm dành cho xe ngựa đến cái cổng bằng sắt cuốn ở cuối đường. Nàng dừng lại ở đó, lắng tai nghe tiếng vó ngựa và tiếng lách cách của chiếc xe nhỏ dần trên đường Royal. Nàng tần ngần thêm một chút, để tai nàng thích nghi với sự im lặng mới trở về, và mắt nàng quen với bóng tối loang lổ ở sân trong, bên kia chiếc cổng sắt uốn. Ánh trăng mờ chiếu lên các cây hoa mộc lan bóng láng và pho tượng bằng đồng ở bể nước giữa sân, bức tượng một người thiếu nữ đội một cái chậu trên dầu, tự do nước chảy tràn ra kêu róc rách êm tai. Ngoài ra không có một tiếng động, một cử động nào khác. Và không có đèn sáng ở khu độc thân, ở cánh bên dành cho các người khác phái nam c̣n chưa vợ, và dành cho khách văng lai.
Mùa chay đă đến, chấm dứt mùa liên hoan xă giao nhộn nhịp trong mùa đông, v́ vậy không có khách, và không thấy đèn sáng, nàng yên tâm là Dominique đă đi ngủ. Cẩn thận Adrienne mở một bên cánh cổng đôi và lách vào vườn, lặng lẽ đi chậm lại như thơ thẩn dạo chơi, nàng bước lần theo bức tường gạch thấp bao quanh cái ṿi nước và bể nước. Không khí ban đêm ngào ngạt hương hoa xông lên từ các bụi cây trồng đầy trong sân, những dây leo xen lẫn với các dây tầm xuân phủ kín bức tường gạch phía sau nhà, những cây ôliu và những cây vải che bóng mát cho cái bụi hoa hồng, và đủ loại cây hoa mọc chen chúc ở bồn cỏ.
Khi đến được tam cấp để lên bao lơn ở lầu hai, Adrienne không c̣n căng thẳng nữa. Nàng không cần làm bộ vô tư lự nữa trong khi lên cầu thang, mà nhớ lại hai giờ đầy thích thú vừa ở với Brodie và thưởng thức lại những giây phút đầy kích thích khi làm t́nh với nhau.
Pḥng nàng không có đèn sáng như nàng đă chờ đợi, nhưng c̣n ở da đen Sulie Mae không chờ bên ngoài bộ cửa kiểu Pháp để mở cửa cho nàng vào, một biện pháp mà họ bắt buộc phải dùng đến, v́ ông nội nàng tối nào trước khi đi ngủ cũng đi kiểm tra xem tất cả các cửa đă khóa an toàn chưa. Adrienne gơ hai tiếng lên tấm kính. H́nh dáng quen thuộc của cô gái da đen có bộ ngực tṛn trĩnh hiện ra ngay bên kia cửa kính. Cô ta loay hoay vặn khóa mở cửa ra. Adrienne quay nh́n xuống hành lang tối om và trống rỗng, rồi bước vào pḥng nàng, mở khuy áo choàng, sửa soạn cởi ra và trao cho con ở.
Một tiếng nói vọng ra từ trong bóng tối, nghe to và đáng sợ. Tiếng của anh nàng:
- Bây giờ mày có thể đi ra đi, Sulie Mae!
Trong khi Adrienne trân cứng cả người v́ hoảng sợ, và đưa mắt lục t́m anh ta giữa những h́nh thù đen ng̣m trong căn pḥng tối, một cái bấc đèn năy giờ chỉ là một đốm sáng lờ mờ được khều lên, làm căn pḥng được sáng ḷa. Dominique đứng bên cây đèn.
- Cậu Dominique bảo tôi phải để cho cậu vào – Sulie Mae lẩm bẩm, mắt mở tṛn xoe và tối sầm v́ sợ hăi, trong khi nh́n lại Adrienne đang liếc nh́n nó với vẻ hỏi tội. Rồi nó hấp tấp bước ra ngoài.
Adrienne quay lại đối diện anh nàng, bất giác hất cằm lên khi thấy vẻ mặt lạnh lùng của anh ta.
- Dominique! – Nàng kêu lên một cách vui vẻ gượng gạo.
- Em đi với tên Yankee ấy. Đừng chối leo lẻo mà thêm xấu hổ.
Nàng sửng sốt v́ anh ta đă biết. Bằng cách nào? Có phải Sulie Mae đă phản nàng không? Nhận thấy có trả lời được cũng không ích ǵ, Adrienne xua đuổi những câu hỏi ấy khỏi trí óc và thừa nhận:
- Phải, em đi với anh ta. Em yêu anh ta, Dominique.
- C̣n ông nội th́ sao? – Anh ta hỏi vặn, giọng lạnh như băng, và trừng mắt nh́n nàng – Sao em có thể phụ ḷng tin của ông nội? Sao em có thể làm ô nhục đến ông nội và gia đ́nh?
- Yêu Brodie không có ǵ là ô nhục, nhưng ông nội đă khước từ, không chịu – Adrienne đáp – Em không c̣n cách nào khác.
- Và em cũng làm cho anh không c̣n sự lựa chọn nào khác.
Anh ta tiến lên, và bất giác Adrienne thụt lùi, đâm ra ngán sợ anh đă biến thành một người đàn ông khác hẳn người anh trai nàng biết.
- Anh nói vậy là nghĩa ǵ? – Nàng hỏi và nhận ra hơi trễ là anh ta đă không tiến về phía nàng, mà băng qua pḥng đi ra cửa c̣n để mở sau khi Sulie Mae đi ra ngoài – Anh đi mách ông nội hả?
Anh ta ngừng lại ở ngưỡng cửa:
- Anh sẽ không bao giờ cố t́nh nói hay làm một điều ǵ mà anh biết sẽ làm cho ông nội đau khổ như em đă làm – Anh ta bước ra ngoài và im lặng khép cửa lại.
Nàng tin lời anh nàng. Anh ta sẽ không đi mách ông nội chuyện nàng hẹn ḥ với Brodie Donavan. Nàng cảm thấy ră rời chân tay v́ nhẹ nhơm, bởi v́ nếu ông nội biết được đó Dominique nói lại th́ tất cả các kế hoạch của nàng sắp đặt sẽ bị hỏng hết, nhưng bây giờ nàng sẽ sửa đổi các kế hoạch ấy. Nàng không thể tin cậy vào Dominique, anh ta sẽ không giữ im lặng được lâu.
Nàng nhận thấy cần phải nói chuyện với anh nàng. Nói cho anh ta hiểu những lư do đă thúc đẩy nàng hành động như vậy. Tuy nhiên, ngay bây giờ th́ không được. Ngày mai, khi anh ta không c̣n tức tối v́ cái mà anh coi là sự phản bội của nàng.
Không phải đây là lần đầu tiên trong đời Adrienne cảm thấy tức tối v́ xă hội đặt ra hai tiêu chuẩn cho hai giới, phụ nữ phải tuân theo những phép tắc đạo lư cứng nhắc, c̣n nam nhi th́ không hề bị ràng buộc như thế, tự do uống rượu, đánh bạc, chơi gái và mua nhà cho vợ bé da màu cà phê sữa ở đường Cổ Thành.
Sáng hôm sau, khi Adrienne vào pḥng ăn để dùng điểm tâm, ở bàn ăn chỉ có ông nội và người cô của nàng. Ghế của Dominique để trống. Nàng lẩm bẩm chào ông nội và chỉ gật đầu chào người cô. Cô ta luôn cau có trong buổi sáng, và sẵn sàng gắt gỏng với người làm nếu nghe một tiếng đĩa bát va mạnh vào nhau.
- Sáng nay Dominique dậy trễ hay sao? - Adrienne nói và ngồi vào ghế thường lệ bên cạnh ông nội.
- Không, nó dậy sớm – Ông nội nàng đáp trong khi phết nước sốt dâu lên bánh.
- Vậy là anh ư đă ăn xong rồi à? – Adrienne hơi thất vọng v́ lỡ mất dịp nói chuyện riêng với anh ta.
- Nó cho thắng yên cương vào ngựa cách đây một giờ – Ông nội nàng nói – Nó nói có hẹn gặp ai đó.
- Anh có nói bao giờ trở về không?
- Tối mới về.
Suốt bữa ăn điểm tâm, Adrienne đắn đo măi về hành động sắp tới của ḿnh. Tối qua khi chia tay với Brodie, nàng đă sắp đặt để gặp lại chàng vào tối ngày mai. Bây giờ nàng quyết định rằng, có lẽ hoăn lại buổi hẹn ḥ là khôn ngoan hơn, trước khi nàng đạt được một sự thông cảm về phía Dominique. Nhưng bỏ buổi hẹn không một lời giải thích th́ nàng lại không làm vậy được. Không, nàng phải cho Brodie biết t́nh h́nh mới này, mà chỉ đích thân nàng mới làm được. Nàng không dám liều lĩnh gởi một lá thư, có thể rơi vào tay kẻ khác.
Liền sau khi về pḥng, Adrienne gọi Sulie Mae đến.
- Ta muốn em đi nhắn tin cho ông lăo mù đàn vĩ cầm tên Cado. Em cứ nói với ông ta, “cô sẽ gặp ông ấy ở chợ sáng nay” – nàng nói, cố t́nh không nói đến tên Brodie, và tin rằng chỉ sự kiện nàng liều lĩnh gặp chàng ban ngày cũng đủ nói lên có chuyện khẩn cấp và quan trọng.
Cô gái da đen thụt lùi, lắc đầu quầy quậy:
- Không cô ạ, em không làm chuyện đó được. Nếu cậu Dominique biết được, cậu sẽ bảo ông Jardin đem em đi bán.
- Mày phải làm, bằng không tao sẽ nói với ông bán mày đi.
Hai giờ sau, Adrienne đi thụt lại sau người cô, mắt lướt qua đám đông mua bán tụ tập. Tiếng ồn ào không ngớt, tiếng các con gà mái cục tác trong các giỏ, tiếng người bán rao hàng, tiếng các chim két kêu ken két trong lồng, tiếng khách hàng chào hỏi người này người kia, tất cả đều làm nàng khó chịu trong khi chờ Brodie đến.
Các hàng cá san sát bày cá mới bắt sáng nay, những con cá thân ḿnh xanh xám, láng nhẫy dưới ánh nắng, những con ṣ vỏ cứng chất từng ụ, những con tôm càng quơ quơ cặp càng, những con tôm mài xám xịt sắp từng lớp dày mười bảy phân chờ một nồi nước sôi luộc chúng thành màu đỏ ngon mắt, và những con cua đồng lười biếng nhúc nhích một cách miễn cưỡng. Nhưng không có món ǵ cám dỗ được người cô của Adrienne, bà ta tiến về phía các sạp bán rau quả để xem các trái khóm có tươi không. Trong khi bà ta mặc cả với người bán, Adrienne lén nh́n quanh t́m Brodie. Nhưng ở đấy cũng không có bóng dáng của chàng. Cũng không có chàng ở các sạp bán thịt, ở đó những người bán thịt đang bận bịu cắt thịt theo yêu cầu của người mua, ngay ở trên con vật vừa bị lột da c̣n nguyên. Cũng không có ở các sạp bán hoa hay ở chỗ những người thợ ăn mặc thô sơ sáng bày bán chim rừng, rùa, và kỳ đà. Adrienne lo lắng nh́n quanh. Chàng không nhận được tin nàng nhắn hay sao?
Tiếng các thanh kiếm chạm nhau xủng xoảng trong trong pḥng đấu kiếm, tiếp theo là một giọng nói lớn:
- Tốt! Ta hay thử lại một lần nữa – Lại có tiếng thép chạm vào nhau chan chát.
Không giấu được vẻ bồn chồn, Brodie bỏ ghế đứng dậy trong văn pḥng của học viện và bước đến bên cửa sổ, hai tay chắp sau lưng, các ngón tay gài chặt vào nhau. Chàng đứng đấy – trong bao lâu chàng không biết – tinh thần càng căng thẳng khi nghe tiếng các lưỡi kiếm chạm vào nhau.
Rồi tiếng ấy ngừng hẳn, có tiếng th́ thầm lễ phép và rồi tiếng bước chân đi đến gần cửa. Brodie xoay người lại vừa lúc cửa mở và người giám đốc học viện bước ra, một vẻ ưa nh́n và nồng hậu dễ lầm trên khuôn mặt xương xương của ông. Mặt nạ đánh kiếm của ông ta cặp ở nách và tay kia cầm thanh kiếm một cách lỏng lẻo. Thế nhưng, ở người ông luôn luôn có vẻ sẵn sàng nói lên các bản năng được luyện tập thuần thục, và các giác quan được tôi rèn để phản ứng trong một phần giây.
- Brodie, gặp lại anh tôi rất mừng, anh bạn của tôi. Tôi tiếc đă bắt anh phải chờ. Đấy là một buổi học ban sáng ít có, anh hiểu không – Ông ta để mặt nạ và găng tay lên bàn viết, đặt thanh kiếm một bên, mỗi cử động đều trơn tru và tinh tế – Mời anh dùng cà phê được không, hay dùng một ly rượu vang nhé?
- Không - Brodie từ chối và vào ngay vấn đề – Tôi cần anh cố vấn, Pepe – chàng nói, thân mật gọi người thầy dạy đánh kiếm nổi danh José Llulla bằng cái tên b́nh dân hơn.
Là người gốc Tây Ban Nha, José “Pepe” Llualla không giống như đa số trong khoảng 50 thầy dạy kiếm có trường mở dọc theo con đường Exchange lát đá tảng. Ông không ăn mặc diêm dúa, bắt chước điệu bộ một công tử bột, hay cố cho được thu nhận vào cộng đồng người Creole. Hơn thế nữa, ông để dành tiền và đầu tư vào nhiều công cuộc làm ăn khác nhau: một xưởng cưa, một tiệm chạpphô, một ḷ sát sinh, một quầy rượu. Trong cuộc sống phiêu bạt của chàng, Brodie đă gặp người này, trước khi làm thầy dạy kiếm đă sống một cuộc đời thủy thủ, và được nhiều người xem là một kiếm sĩ tài ba nhất tự cổ chí kim ở New Orleans.
- Anh cần tôi cố vấn? Tôi rất hân hạnh, Brodie.
- Tôi đă bị người ta thách đấu.
Nói lên mấy tiếng đó, làm chàng nhớ lại vẻ mặt lạnh lùng của Dominique Jardin khi anh ta đón chàng bên ngoài trụ sở công ty hàng hải Crescent cách đầy một giờ, và nhắc nhớ lại h́nh ảnh cái găng tay của anh ta phất nhẹ lên má chàng. Anh ta không biểu lộ chút ǵ giận dữ, không dùng lời lẽ nóng nảy. Sự thách đấu đă được thi hành theo cách chính xác, lịch sự quy định bởi luật đấu kiếm.
- Anh đă bị thách đấu, một chuyện tuyệt vời, anh bạn ạ! – Người kiếm sĩ nói và mỉm cười vui thú – Mừng cho anh.
- Tuyệt vời? – Brodie gắt lên – Tôi chả thấy ǵ tuyệt vời trong đó cả.
- Nhưng dĩ nhiên là tuyệt vời – Pepe khẳng định – Cuối cùng anh đă được chấp nhận. Người ta chỉ thách đấu người mà người ta coi là ngang hàng. Hăy cho tôi biết, đấu thủ của anh là ai?
- Dominique Jardin.
Một bên chân mày đen nhướng lên.
- một đấu thủ đáng gờm, một đấu thủ dày dạn kinh nghiệm qua nhiều trận đấu. Tất cả các trận ấy ông ta đều đă thắng bằng lưỡi kiếm của ông ta. Anh may mắn là đă bị thách đấu. Anh là người có quyền chọn lựa vũ khí. Tôi gợi ư anh nên chọn súng lục.
- Tôi không muốn đấu với anh ta.
Người Tây Ban Nha đứng thẳng lên, vẻ mặt trở nên cứng cỏi và lạnh lùng.
- Anh phải nhận đấu.
- Mẹ kiếp, tôi không thể, Pepe. Đó là lư do tại sao tôi đến đây. Đó là lư do tại sao tôi cần gặp anh. Anh biết các thủ tục phải làm đúng đắn. Ắt phải có một cách ǵ để tránh chuyện này xảy ra, một điều ǵ đó quy định trong văn bản bộ luật thách đấu chết bằm ấy.
- Nếu ông Jardin chọn lựa chấp nhận lời xin lỗi của anh và bất cứ câu nói hay hành động ǵ anh đă làm xúc phạm đến ông ấy, th́ không cần xảy ra một cuộc đấu kiếm hay súng, và không bên nào bị mất danh dự cả. Tuy nhiên, sự xin lỗi phải được thực hiện trong khoảng thời gian pháp luật quy định. một khi hai bên gặp nhau trên sân khấu danh dự, th́ là quá trễ.
- Anh cứ quên chuyện xin lỗi đi - Brodie thở dài – Anh ta không chịu chấp nhận đâu.
- Vậy th́ anh phải gặp ông ta.
Brodie lắc đầu:
- Tôi không thể.
- Vậy th́ tôi khuyên anh lên một trong những con tàu của anh và bỏ nơi này mà đi, Donavan ạ. Từ chối không đấu với anh ta đồng nghĩa với hèn nhát. Anh sẽ bị coi như hết thời ở khu phố Cổ thành này. Và tôi nghĩ rằng các đồng nghiệp người Mỹ của anh cũng sẽ không c̣n kính nể anh nữa.
- Tôi sẽ không bỏ đi.
- Anh đến đây nhờ tôi cố vấn. Tôi đă cố vấn cho anh v́ anh sợ…
- Tôi không sợ anh ta, Pepe. Nếu không có ai khác dính líu với việc này, tôi sẵn ḷng đấu với anh ta bằng súng săn cách nhau một cái khăn mù soa. Nhưng trường hợp này lại khác.
Người Tây Ban Nha dạy kiếm lại nh́n chàng với vẻ ṭ ṃ:
- Có ai khác dính vào? Ai?
- Em gái của anh ta, Adrienne. Tôi có ư định cưới nàng, Pepe. Bây giờ anh đă thấy cảnh ngộ này éo le đến thế nào chưa? Dù chọn cách nào, rồi cũng đều bị thiệt. Nếu từ chối không đấu, tôi sẽ bị gán cho cái tiếng hèn nhát. Nếu bị như vậy, tôi không chắc c̣n sống nổi, dù biết cái đó không đúng. Và tôi nghĩ rằng Adrienne cũng không thể chịu nổi sự xấu hổ ấy, dù tôi làm vậy v́ nàng. Như anh đă nói, tôi sẽ hết thời ở thành phố này, và nếu nàng lấy tôi, nàng cũng hết thời luôn. Mặt khác, nếu tôi nhận lời thách đấu, nàng sẽ không bao giờ đồng ư lấy người đă giết anh nàng.
- Giết chết! – Pepe Lulla bật cười thoải mái – Người Mỹ các anh thường có quan niệm là hễ có đấu súng hay đấu kiếm là có người chết! Danh dự được thoả măn một khi có máu chảy, một vệt xước trên má hay bàn tay cũng đủ. Bản thân tôi đă trải qua nhiều trận đấu vô kể, và bất kể anh có thể đă nghe người ta nói chuyện chuyển ngược lại, những dịp tôi đă gây ra một vết thương chí mạng cho người ta quả là rất ít. Hầu hết đều c̣n đi lại, và khoe các vết sẹo sau khi đấu với tôi – Ông ta bước tới bên Brodie và thân mật nắm vai chàng, toét miệng cười – Anh hăy nhận sự thách đấu của ông Jardin đi. Hăy gặp ông ta trên sân khấu danh dự. Hăy bắn cho trúng và cầu nguyện Chúa Trời nhân từ để viên đạn của anh ta không trúng một bộ phận cốt tử. Rồi th́ để cho cô nàng xinh đẹp chăm sóc anh đến khi hồi phục, để cho có tức giận anh v́ đă nhận đấu, để cho cố kiếm chuyện với anh và càng yêu anh nhiều hơn.
Brodie do dự, rồi từ từ mỉm cười:
- Tôi đă biết, thế nào cũng có cách.
- Cách đó không phải là không nguy hiểm, anh bạn ạ – Pepe nhắc nhở – Nhưng là một nguy hiểm đáng chấp nhận.
- Anh đă chọn ai làm phụ tá chưa?
- Chắc là anh Sean của tôi. Lẽ ra tôi nhờ anh, Pepe, nhưng tốt hơn tôi không nên kéo anh vào chuyện này.
- Có lẽ vậy là khôn ngoan – Ông ta dửng dưng nói - Anh đă nghĩ đến th́ giờ, địa điểm, vũ khí, khoảng cách chưa?
Brodie nh́n ông ta:
- Pepe, trong giờ vừa qua, tôi t́m cách tránh khỏi phải đấu, chứ không phải t́m hiểu đấu như thế nào.
- Tôi có thể gợi ư cho anh được không? Anh nên sắp đặt để gặp ông ấy vào xế chiều hôm nay, khoảng 4 hay 5 giờ. Không bao giờ nên để cho ḿnh có quá nhiều th́ giờ mà suy nghĩ tới hậu quả sẽ xảy ra.
- Nếu anh đă bao vậy, tôi xin nghe theo – Sự vội vàng ấy là hợp ư chàng. Nhưng ư nghĩ riêng của chàng là muốn cho trận đấu qua mau trước khi Adrienne biết được. Chàng muốn tránh sự căng thẳng cho dây thần kinh của nàng, chứ không phải của chàng.
- Khu rừng sồi ở đồn điền ở Allard là địa điểm thường hay được chọn. Ai cũng biết chỗ ấy. Anh cũng có thể đấu với ông ấy dưới những cây sồi – Ông thầy dạy kiếm Tây Ban Nha bắt đầu đi tới đi lui chầm chậm trong pḥng, suy nghĩ, lập kế hoạch, và quyết định các chi tiết – C̣n về vũ khí, tôi có một cặp súng của hải quân tốt lắm. Trước đây anh dùng loại súng ấy bao giờ chưa?
- Có – Brodie gật đầu, nhớ lại những ngày của cuộc sống thương hồ. Chỉ có một thằng điên mới đi lại trên sông Mississippi không mang súng.
- Vậy th́ anh có thể dùng súng của tôi. Tôi gợi ư anh đặt khoảng cách ở 35 bước – ông ta mỉm cười – Nói cho cùng , anh không muốn giết chết đấu thủ, phải không nào?


Chương 19

Trời đă chiều nhưng trong sân vẫn c̣n nóng, dù bóng hoàng hôn đă đổ dài. Adrienne thơ thẩn bước dọc theo bức tường gạch, bề ngoài không để lộ chút nào sự bồn chồn trong ḷng. Dừng lại, nàng giả vờ ngắm vẻ đẹp tuyệt vời của một đóa hoa hồng đỏ thắm trong khi cố nghe những tiếng động trên đường phố bên ngoài các bức tường dày bao quanh sân, qua tiếng róc rách của nước chảy ở ṿi.
Dominique ở đâu? Đèn đă thắp lên trong nhà. Nếu anh ta không về liền bây giờ, nàng sẽ không có dịp nói chuyện riêng với anh trước khi đến giờ thay áo ăn tối. Nếu vậy th́ làm sao? Hoăn đến ngày mai? Nàng nghĩ thần kinh nàng sẽ không chịu đựng nổi, nàng đă thấy căng thẳng lắm rồi.
Nàng lại đi dạo dọc bồn hoa, bề ngoài có vẻ thong dong. Rồi nàng nghe tiếng cổng dành cho xe mở ra kêu ken két, và tiếng động ở đường phố ập vào lớn hơn. Adrienne quay lại nh́n ra cổng sắt uốn ở sân, căng thẳng chờ đợi. Nàng nghe tiếng lọc cọc của xe ngựa trên đoạn đường từ cổng vào và suưt nữa ngoảnh mặt đi, v́ Dominique không thể về nhà bằng cách đó, anh ta đă cưỡi ngựa ra đi, chứ không đi xe ngựa nhà. Nhưng ai đến thăm quá trễ vậy?
Một mă phu người da đen hấp tấp từ chuồng ngựa bước ra giữ đầu ngựa khi cỗ xe không mũi dừng lại ở tam cấp. Tiến tới, Adrienne thấy một người đàn ông thấp lùn nhảy xuống xe. Nàng nhận ra Victor Dumonte, một người cùng lứa tuổi với Dominique, và là bạn thân nhất của anh nàng. Trong anh ta có vẻ xốc xếch quá chừng, chiếc cà vạt vẹo qua một bên, vạt trước áo sơ mi lấm bê bết. Quay lại cỗ xe, anh ta chợt thấy nàng và đứng ngây ra.
- Victor – Nàng tiến tới để chào và mời anh ta vào nhà, phép lịch sự buộc phải làm thế, không c̣n cách nào khác. Từ cái vườn riêng bên trong, nàng đi qua cái cổng sắt uốn và đến gần cỗ xe – Hân hạnh được gặp anh. Nhưng nếu anh đến để nói chuyện với Dominique th́ anh tôi không có nhà. Sáng hôm nay anh ấy ra đi sớm, giờ này chưa về.
- Tôi biết! – Anh ta tiến lên một bước về phía nàng, rồi dừng lại.
Adrienne kinh ngạc thấy mặt anh ta tái xanh một cách khác thường. Anh ta cầm hai bàn tay nàng, và cảm giác rịn ướt ở tay anh ta khiến nàng nghĩ rằng anh ta bị ốm. Ngay cả cặp mắt cũng có vẻ ốm đau
– Tôi… -  Victor định nói ǵ nhưng lại thôi và day lui nh́n một người đàn ông thứ hai đang từ trên cỗ xe bước xuống.
- Bác sĩ Charron! – Adrienne ngạc nhiên nh́n người đàn ông có chùm râu cằm muối tiêu. Ông đội cái mũ cao, mắt mang kính trắng, tay cầm một cái can nhưng không xách túi dụng cụ y tế màu đen của ông như thường lệ. Adrienne thấy nó c̣n để trên ghế xe – Bất ngờ quá. Tôi…
Ông bác sĩ không phí th́ giờ chào hỏi, vẻ mặt nghiêm nghị, điệu bộ rầu rĩ, hỏi:
- Ông nội cô đâu rồi?
- Dạ trong nhà – Nàng vừa đáp th́ ngạc nhiên thấy ông, đi ngang qua và vội vàng lên cầu thang mà không nói ǵ cả. Nàng day về phía người bạn của anh nàng, bắt đầu cảm thấy lo ngại.
- Chuyện ǵ vậy? Chuyện ǵ không hay xảy ra thế, Victor?
Anh ta nh́n xuống, bóp chặt hai bàn tay nàng:
- Một cuộc đấu súng vừa xảy ra, Adrienne – Anh ta nghẹn ngào nói.
Nàng nh́n sững vào khuôn mặt tái mét của anh ta, bỗng nhớ lại Dominique đă nhờ Victor làm phụ tá biết bao nhiêu lần rồi, và biết bao nhiêu lần bác sĩ Charron đă đóng vai y sĩ túc trực.
- Dominique à? – Nàng hỏi.
Anh ta ngẩng lên nh́n nàng, mắt đầy lệ:
- Anh ấy bị bắn trúng, Adrienne ạ!
Nàng kêu lên một tiếng và nh́n ngay về phía cỗ xe vừa lúc người đánh xe và người mă phu đang khiêng thật nhẹ tay thân thể bất động của anh nàng xuống. Nàng đứng sững một lúc, nh́n chầm chậm vào khuôn mặt trắng bệch của anh nàng dưới mái tóc đến tưởng như là chuyện không có thực. Nàng gắng gượng tỉnh táo:
- Phải khiêng ảnh vào trong nhà liền. Bác sĩ sẽ cần cái túi đồ nghề…
- Không – Anh bạn nắm tay nàng không cho nàng vùng ra – Adrienne, anh ta chết rồi!
- Không, không đúng! – Nàng nh́n Victor trừng trừng, nổi giận v́ anh ta đă dám quả quyết một chuyện như thế.
- Tôi cam đoan là đúng.
Không thèm nghe anh ta nói nữa, nàng vùng ra khỏi tay anh ta.
- Tôi không tin, không thể có chuyện đó.
Nàng liền bước tới bên người anh, đang nằm trên tay người đánh xe da đen mặc sắc phục và người mă phu già. Nàng không thấy vết thương nào cả, vạt trước áo sơmi vải phin trắng của anh nàng không có vết máu nào cả., nhưng khi đặt bàn tay lên má anh, nàng rụng rời v́ da anh lạnh ngắt.
- Đây là một sự sai lầm! Ắt hẳn là vậy.
Nàng chồm xuống trên ḿnh người anh, đưa bàn tay xoa quanh bụng anh, và ngừng lại đột ngột v́ có cảm giác một cái ǵ ướt và dính.
Hai bàn tay nắm lên hai vai nàng và kéo nàng lui, nàng không cưỡng lại, và nh́n xuống bàn tay nàng, thấy các ngón tay. Ḷng bàn tay đỏ và dính máu . Máu, nhưng không phải c̣n ấm, không phải c̣n sống…
Từ phía sau vọng tới một tiếng kêu gào nghe như của một con thú, không phải của con người. Quay lại, Adrienne thấy ông nội nàng ở cầu thang, đang tựa nặng nề lên lan can gỗ. Ông có vẻ như già đi trông thấy, hai vai kiêu hănh oằn lại, lưng thẳng c̣ng xuống, mặt xám ngoét màu tro như mái tóc, trong khi ông nh́n trừng trừng vào xác người cháu trai thân yêu.
Chầm chậm, như thể phải dùng hết cả sức lực để đi từng bước, ông xuống hết cầu thang và dừng lại trước cái xác không hồn. Với cặp mắt vô thần, giống người chết nằm đó, ông hỏi người bác sĩ:
- Ai gây ra chuyện này?
- Một người Yankee.
Adrienne trân cứng ḿnh:
- Ai? – Ông nội nàng hỏi gặng.
- Brodie Donavan.
- Không! – Nàng th́ thào phản đối.
Ông nội nàng ngẩng lên khi nghe tiếng ấy:
- Y sống?
Người bác sĩ gật đầu:
- Chỉ bị thương nhẹ ở vai.
Adrienne cố vui mừng, nhưng cả người nàng quá đờ đẫn. Nàng không ngớt nhớ lại câu nói của Dominique trong đêm trước khi anh ta rời khỏi pḥng nàng “ và em không dành cho anh sự chọn lựa nào khác”. Đáng lẽ nàng phải hiểu anh nàng muốn nói ǵ. Nàng phải nhớ lại luật danh dự không thể lay chuyển của anh nàng. Nhưng không có lấy một lần nàng nghĩ tới phản ứng của anh có thể ra sao v́ hành động của nàng. Không, toàn thể sự chư ư của nàng đă tập trung vào mục tiêu đặt ông nội nàng vào một vị thế bắt buộc phải chấp nhận Brodie.
- Dominique! – Một tiếng nấc phát ra từ ông nội nàng cùng lúc ông kêu lên tên ấy. Ông cúi xuống hôn lên cái má trắng bệch và thầm th́ – Ôi máu huyết của ta! Sự sống của ta!
Nàng thấy hai vai ông rung lên v́ nức nở không thành tiếng và càng đau khổ hơn. Nàng cũng bắt đầu cảm thấy muốn khóc. Lạy Chúa, nàng đă làm ǵ thế?
- Tôi không hiểu – Remy bối rối nói, và đứng dậy đi quanh pḥng – Nếu Brodie chỉ có ư định làm anh ta bị thương, th́ chuyện ǵ bất ưng đă xảy ra? hay là súng của anh ta đă nổ bậy khi anh bị bắn trúng?
- Không. Đó là một chuyện vô kư không ai có thể ngờ đến – Nattie đáp – Viên đạn của Brodie trúng cánh tay Dominique, nhưng đụng xương nên nó xẹt qua đâm xéo vào tim, làm anh té chết ngay tức th́.
- Vậy là một tai nạn, một tai nạn khủng khiếp.
- Đúng vậy.
- Chắc Adrienne đă biết.
- Brodie đă nói cho nàng biết.
- Vậy là anh ta gặp nàng nữa – v́ một lư do nào đó, Remy đă có cảm tưởng cái chết của Dominique có nghĩa là cuộc t́nh giữa hai người cũng chấm dứt.
- Ngắn ngủi thôi, ở nghĩa trang St. Louis, anh nàng chôn ở đó trong mộ địa của gia đ́nh...
Bầu trời trong xanh, nắng ấm và chói chang, những tia nắng xuyên qua các cành lá sồi và mộc lan, chiếu xuống các nhà mồ quét vôi trắng, chen chúc nhau như các ngôi nhà dọc theo các con đường hẹp của khu phố cổ thành. Ở đây cũng vậy, trong cái chết cũng như trong cuôc sống, nhiều thế hệ ngủ chung dưới một mái nhà.
Chàng lơ đễnh cài lại dải băng đen giữ cho vai trái bất động, đôi mắt không ngớt theo dơi vẻ mặt nàng có mang tấm mạng. Lớp lưới mỏng màu đen che không hết mặt nàng. Nh́n từ quăng cách này, nét mặt nàng giống như tạc bằng cẩm thạch trắng, lạnh lùng và trống rỗng, không có lấy một giọt nước mắt long lanh trên má.
Người cô của nàng th́ không vậy. Bà khóc không ngớt từ khi mới đến nghĩa trang. Bây giờ đến lúc ra về, bà càng khóc dữ hơn. Brodie nh́n theo trong khi Adrienne và ông nội nàng đỡ cô gái già khóc sướt mướt đứng dậy. Chính ông Emil Jardin cũng không c̣n giống chút nào người gia trưởng quư phái mà Brodie đă phải gặp cách đây hơn một tháng. Hai mắt không hồn, bước đi vững vàng trước kia trở nên loạng choạng.
Chàng nh́n sững một lúc ba bộ mặt tang phục đen chụm lại với nhau nhưng chẳng có người nào an ủi được người nào. Rồi Emil Jardin ra hiệu cho Adrienne không cần sự giúp đỡ của nàng nữa. Nàng lùi lại, để ông nội nàng dẫn người cô ra khỏi nhà mồ. Nàng định bước theo, nhưng rồi ngập ngừng và nh́n lui, vẹo đầu qua một bên để liếc cái tên của gia đ́nh, Jardin, khắc trên cánh cửa đồng của nhà mồ, trang trí bằng các cành nguyệt quế. Nàng đứng sững sờ một giây, tưởng chừng như bất tận. Có vẻ cố gắng, nàng nh́n đi nơi khác và bước theo xa xa ông nội và bà cô, dừng lại mấy bước sau họ, khi ông nội nàng nhận lời chia buồn của những người đi đưa đám cố ư nán lại sau cùng để đích thân nói lời phân ưu.
Đó là cơ hội Brodie đă chờ năy giờ. Chàng đă đến, v́ hy vọng có dịp nói chuyện với nàng, tuy rằng chàng biết không thể nói ǵ để làm nàng quên chuyện chàng đă gây ra. nhưng chàng cần nói chuyện với nàng. Chàng cần nói với nàng rằng chàng hối tiếc chuyện ấy biết bao nhiêu, chàng cần nói lên lời bênh vực ḿnh.
Chàng liếc nh́n gương mặt của ông nội nàng xám ngắt và đầm đ́a nước mắt trong khi đi ngang qua chỗ ông, rồi từ khe hở giữa hai nhà mồ giống nhau, bước ra đón đường Adrienne đang đi tới. Nàng hoảng lên một chút, rồi dừng lại.
- Tôi phải đến để xin thề với cô là tôi không cố ư như vậy – Trong tâm trí, chàng thấy lại khu rừng sồi già thân đầy rêu màu xám, lúc chàng đưa ṇng súng lên về phía h́nh dáng cao mảnh dẻ của Dominique đứng cách chàng 30 bước, nhắm vào cánh tay của anh ta và bóp c̣. Lúc chàng cảm thấy nhẹ nhơm ngay v́ thấy cánh tay Dominique hất lên một cái thi cũng là lúc viên đạn của anh ta ghim vào vai chàng, với sức mạnh làm chàng bị xoay đi, thậm chí không thấy Dominique gục xuống đất, chỉ nhác thấy mọi người rần rần chạy tới bên tấm thân mềm nhũn nằm dài trên cỏ xanh mùa xuân, và sửng sốt khi nghe có tiếng kêu lên “anh ta chết rồi!”, và tiếng bản thân chàng kêu lên căi lại rằng phát súng của chàng đă trúng đích, rằng Dominique bị thương ở cánh tay, đâu ngờ viên đạn đă trúng vào xương và xẹt ngang vào tim của anh ta.
- Tôi rất tiếc! – Chàng nói để kết thúc.
- Cả hai ta đều có cớ để hối tiếc – Nàng để lộ sự đau khổ tột cùng trong giây lát – Anh tôi chết. Gia đ́nh tôi chết. Mọi cái đều chết.
Nàng bỏ đi, và Brodie hiểu đích xác nàng muốn nói ǵ. Chàng cảm thấy trong ḷng chết đứng, v́ biết sẽ không bao giờ gặp lại nàng. Tim chàng c̣n đập đều chỉ là sự dối trá.
- Dĩ nhiên, Adrienne lúc ấy không biết nàng đă sai lầm đến thế nào – Nattie nói – lúc ấy th́ không.
- Sai lầm? Chị muốn nói ǵ?
- Tôi muốn nói nàng đă có thai, nhưng chưa biết, cho đến mấy tuần lễ sau đám tang nàng mới biết.
Remy ngồi xuống ghế, bắt đầu thấy mọi chuyện ăn khớp với nhau:
- Và dù nàng đă có thai với Brodie Donavan, ông nội nàng đă từ chối không cho nàng lấy người đă bắn chết anh nàng. Và đứa con ấy là nguyên nhân Cole đă nói tên của chúng tôi đáng lẽ ra phải là Donavan, thay v́ là Jardin.
- Cái đó đúng, tuy có một điểm sai trong câu nói của cô. Cô biết không, vấn đề Adrienne lấy Brodie đă không bao giờ được đặt ra, không do ông Emil Jardin, và chắc chắn cũng không do Adrienne nêu lên.
- Tại sao không? Tôi đă tưởng…
- Cô quên là Adrienne cảm thấy có lỗi – Nattie cắt ngang – Về phần ḿnh, ắt nàng đă nghĩ chính ḿnh đă giết Dominique. Brodie chỉ là dụng cụ để giết anh ta. Như ta đă biết, nàng yêu thương người anh đến thế nào, nhưng nàng c̣n thấy có thêm một tội là làm cho ḍng họ nàng tuyệt diệt với cái chết của Dominique. Đó là lư do tại sao khi biết sắp có con, nàng lại đầy hy vọng, thay v́ tuyệt vọng thâm trầm. Đó là lư do tại sao nàng không chịu để cho ông nội nàng sắp đặt một cuộc hôn nhân khác cho nàng, tuy nàng biết rơ sẽ bị tai tiếng, xấu hổ, và sẽ bị mọi người khinh rẻ nếu chửa hoang trong thời đó.
Remy từ từ lắc đầu:
- Tôi không thể tưởng tượng được ông Emil Jardin có thể đồng ư với việc đó với sự kiêu hănh và ư thức danh dự gia đ́nh của ông ta. Dù ông có muốn duy tŕ ḍng họ của ông đến mấy chăng nữa, có lẽ ông cũng không thể chịu đựng được sự nhục nhă là phải nhờ một đứa con hoang, nhất là mang ḍng máu của Brodie Donavan. Ông biết Brodie là cha nó, phải không?
- Ông đoán thôi. Cũng không khó ǵ lắm….
- Đứa con hoang trong bụng cháu là giọt máu của tên Yankee ấy phải không – Mắt ông long lanh v́ thù ghét, một sự thù ghét xuất phát từ kinh tởm, mạnh mẽ không kém sự đau khổ làm tiếng nói của ông lạc đi – Cũng tên Yankee đă giết Dominique của ta. V́ vậy, Dominique thách đấu hắn ta.
- Không! – Adrienne phủ nhận.
Sự b́nh tĩnh của nàng như là một áo giáp mà ngay cả sự giận dữ run lên của ông cũng không thể chọc thủng, khi người đứng trước mặt ông trong căn pḥng ngủ tối mờ mờ của anh nàng, các tấm màn đă kéo cả xuống để ngăn cách với thế giới bên ngoài vẫn tiếp tục tồn tại. Căn pḥng y hệt như trong buổi chiều anh ta chết. Một bộ áo quần để thay đi ăn tối c̣n bày ra gọn ghẽ trên giường, đồ dùng cạo râu của anh ta c̣n sắp ra trên bàn giấy, chậu nước do một người ở giữ sạch và mát. Chỉ có một sự thay đổi là các cây nến cháy sáng để tưởng nhớ đến anh ta ở cái bục cầu nguyện. Trong mấy tuần lễ sau khi Dominique chết, ông chia th́ giờ của ông ra làm hai, một nữa dành cho nhà mồ của gia đ́nh, một nửa cho căn pḥng này, tự cô lập ḿnh trong nỗi đau buồn của ông, không chia sẻ nói với bất cứ ai. Và suốt thời gian ấy, ông gần như không nói một tiếng nào với ai cả; đến bữa ăn, ngồi im lặng, nh́n sững vào cái đĩa trước mặt, và ít khi động vào thức ăn trong đó
– Dominique chỉ biết rằng cháu bí mật gặp … anh ta – Nàng cố t́nh không nhắc đến tên Brodie, và nói nhanh để biện hộ cho ḿnh – Cha nó là ai, việc đó không quan trọng, ông nội ạ. Con của cháu sẽ sinh ra với tên của ḍng họ Jardin và được nuôi dưỡng khôn lớn như một đứa con của ḍng họ Jardin. Nó sẽ không biết tên nào khác, quá khứ nào khác. Qua đó, ḍng họ ta sẽ tồn tại.
- Qua một đứa con hoang!? – Ông nói nhỏ, vẻ đầy xấu hổ.
- Không, ông nội ạ – Nàng mỉm cười b́nh thản – Sự sống đang lớn lên trong ḿnh cháu là ư muốn của Chúa. Chúa đă đem Dominique của chúng ta đi, và Ngài đă cho lại chúng ta sự sống này – Nàng tiến tới bên ông, đưa hai tay lên, nhưng ông thụt lùi – Không ai thay được vào chỗ của Dominique trong trái tim ông nội, cũng như trong tim cháu. Nhưng Chúa khôn ngoan đă cho cháu mang thai đứa bé này.
- Để phạt cháu v́ những tội lỗi của cháu.
- Không, ông nội ạ. Để cháu có thể chuộc lỗi! – Adrienne nói với vẻ cương quyết – gốc gác đứa con trai của cháu không bao giờ cần cho ai biết. Các bạn bè của ông đều biết chúng ta c̣n bà con xa bên Pháp. Đến tháng Năm, chúng ta sẽ đi tàu thủy sang Pháp thăm họ. Sau khi đứa con trai của cháu sinh ra trong tháng 11, chúng ta có thể trở về nhà… để nuôi đứa bé của một người thân thuộc trong ḍng họ Jardin, mồ côi cả cha lẫn mẹ khi sinh ra.
Và đó sẽ là h́nh phạt của nàng, nỗi đau khổ của nàng. Sự hiểu biết rằng nàng sẽ măi măi phủ nhận với cả thế giới và với đứa con ruột của nàng rằng nàng là mẹ nó. Không thể có cách nào khác. Cũng như nàng sẽ phải sống suốt cuộc đời với ư nghĩ nàng đă giết người anh của nàng, cũng chắc chắn như chính nàng đă bấm c̣ súng.
Một tiếng gơ cửa phá tan sự im lặng. Ông nội nàng nóng nảy kêu lên:
- Vào đi.
Cửa pḥng ngủ được một người da đen giúp việc mở ra:
- Thưa ông, có ông Vanier đến – Pierre, người giúp việc béo mập báo tin – Tôi bảo ông không muốn gặp ai hết, nhưng ông ta nói cần gặp ông để nói ǵ đó. Ông ta bảo có việc khẩn cấp ở đồn điền Clinton.
- Gặp ông ta đi, ông nội – Adrienne thúc giục người ông gặp người thư kư riêng và là phụ tá của ông, lo về các công cuộc làm ăn của gia đ́nh.
Sau khi Dominique chết, ông nội nàng đă bỏ không để ư đến việc ǵ nữa, và trút toàn thể trách nhiệm lên Simon Vanier – Ông nội có lư do quan tâm đến tương lai. Khi ông nội suy nghĩ về những điều cháu vừa nói, ông nội sẽ thấy là cháu nói đúng – Nàng nh́n trả lại ông một lúc, rồi quay lưng đi ra khỏi pḥng.
- Ông có gặp ông ta không, ông Jardin? – Người giúp việc da đen hỏi, rồi nói thêm – Ông ta rơ rệt là bối rối lắm.
Ông cụ Emil Jardin không tỏ ra dấu hiệu ǵ đă nghe y nói, mắt ông đăm đăm nh́n vào một điểm nào đó ở xa xăm. Rồi ông sực tỉnh và lơ đễnh gật đầu:
- Ừ, ta cần gặp anh ta.
- V́ biết được về chuyện đứa bé, ông Emil Jardin đă t́m được một lư do để tiếp tục sống, đúng vậy – Nattie nói – Nhưng không bao giờ là lư do mà Adrienne tưởng nàng đă mang lại cho ông.
- Chị nói thế là nghĩa ǵ? – Remy hỏi, dù nàng cũng đoán được.
- Có nghĩa là ông đă sắp đặt để tiêu diệt người đă giết cháu trai ông và phá hại đời của cháu gái ông.
- Công ty Crescent! – Remy bỗng có một cảm tưởng kinh hoàng là biết gia đ́nh nàng đă trở thành chủ công ty tàu thuỷ bằng cách nào.
- Cô nói đúng đấy – Nattie đáp – Dĩ nhiên đó không phải là việc ông ta có thể làm được trong một ngày, một tháng. Và không phải là một việc ông có thể làm được nếu không biết phân phát tiền bạc vào tay những ai đáng nhận. Và v́ Brodie đă phát tài như thế, điều đó có nghĩa là ông phải chi ra rất nhiều tiền. Ông nội nàng cuối cùng bán hết các đồn điền mía và bông vải để huy động tiền bạc, trong khi làm việc đó, ông dùng người chân tay là Simon Vanier t́m hiểu những ai là người Brodie làm ăn cả ở đây và ở nước ngoài, anh ta nhận hàng ở đâu, ai làm việc cho anh ta, anh ta mắc nợ ai, và nợ bao nhiêu. Sau vài tháng, vào khoảng đó, Adrienne cùng bà cô Zee Zee của nàng lên tàu sang Pháp, ông bắt đầu thực hiện kế hoạch của ông.
- Brodie không làm ǵ được để chống lại phải không? – Remy hỏi, nhớ lại ông Emil Jardin đă có quyền thế lớn nhờ quen biết lâu năm với nhiều kẻ ở trong vùng này.
- Thoạt tiên, anh ta thậm chí không biết có chuyện ǵ. Cô nên nhớ, anh ta yêu Adrienne, và rất buồn khổ v́ mất nàng bằng cách đó. Trong một thời gian, anh ta không quan tâm đến ǵ cả, kể cả công ty Crescent. Khi công việc làm ăn của anh bắt đầu xuống dốc, như là các thuyền trưởng bỏ anh ta đi chỉ huy các tàu thuỷ khác, các thủy thủ của anh ta lên bờ đi phép rồi không trở lại, những vụ cháy không biết lư do xảy ra trên các tàu của anh ta, hàng hóa tự động hư hay bị phá hoại, các công ty bảo hiểm tăng phí bảo hiểm đối với anh ta… anh ta chỉ nghĩ rằng đang gặp vận xui. Trong ṿng một năm, không ai muốn đi tàu của anh ta hay gởi hàng trên tàu của anh ta, và cũng không muốn bán ǵ cho anh ta nữa. Và điểm cuối cùng này làm anh ta sinh ra nghi ngờ. Các điểm kia c̣n có thể hiểu người ta có khuynh hướng ưa tin dị đoan; nếu họ nghĩ rằng các tàu thủy của anh ta bị xui xẻo, họ tránh xa anh ta. Nhưng không bán hàng cho anh ta. Cái đó là phi lư…
Bầu trời âm u làm cho khu phố Cổ thành trở nên ảm đạm dù c̣n sớm, mây giăng thấp và đen ś trong khi Brodie bước đi trên con đường hẹp. Xa xa, chớp ḷe sáng, những tiếng các xe lửa và tiếng ồn trên đường phố át mất tiếng sấm từ xa vọng lại. Brodie đoán cơn băo mùa xuân này chỉ vài ba giờ nữa là ập đến. Chàng mong nó đến, để sự căng thẳng trong không khí dịu đi.
Gần đến góc phố, chàng đi chậm lại. Chàng ít khi trở lại khu Quatier này, từ ngày… Nghĩ đến nàng, chàng vẫn c̣n đau khổ, nhất là khi thấy lại những chỗ chàng đă gặp nàng, và nhớ lại cái mỉm cười của nàng cùng đôi mắt long lanh đen nháy của nàng. một năm đă qua mà nỗi đau khổ vẫn c̣n sâu đậm như mới ngày hôm qua, nhất là khi đến khu Cổ thành này, nơi nàng đang ở. Chàng nh́n thấy lăo già mù kéo vĩ cầm ở nguyên chỗ cũ tại góc phố. Brodie dừng lại và suưt nữa quay lui, v́ không muốn nói chuyện với người da đen đă từng chuyển cho chàng nhiều lá thư nhắn tin của nàng, sợ không ngăn được ông ta hỏi về nàng. Chàng cố nghĩ đến công ty Crescent và t́nh trạng khó khăn hiện nay của công ty, và những sự nghi ngờ rằng không phải chỉ v́ xui xẻo.
Chàng tiến tới trước mặt ông lăo kéo vĩ cầm và bỏ một đồng đô la bằng bạc vào nón ông ta.
- Lâu nay ông mạnh khỏe không, ông Cado?
Ông lăo trân ḿnh khi nghe tiếng chàng và ngừng kéo đàn, một điều mà trước đó không khi nào ông làm. Sửng sốt, Brodie nh́n theo ông ta cúi xuống, ṃ t́m đồng đô la bằng bạc trong nón, rồi ngồi thẳng lên đưa trả lại chàng.
- Tiền của ông không c̣n tiêu được, ông Donavan.
- Ông nói ǵ lạ thế, Cado?
Hướng về tiếng nói của chàng, ông lăo da đen quơ tay lên hông Brodie:
- Ông cầm lại tiền của ông và đi đi. Để cho lăo Cado này được yên ổn.
Trong khoảnh khắc Brodie cố nén sự tức giận, nửa muốn giật lại đồng bạc, nữa muốn đấm vào mặt lăo da đen.
- Ông cũng chống lại tôi luôn, hả ông Cado? – Chàng hỏi, và nắm lấy cườm tay ông lăo, chàng cầm lại đồng bạc, liệng nó xuống rănh nước.
Khi chàng bắt đầu bước ngang qua ông lăo để băng sang đường, ông lăo nói th́ thào qua hơi thở:
-  4 giờ, tiệm thợ giày ở đường Dumaine.
Chỉ có một tiệm thợ giày trên đường Dumaine, đó là một cửa tiệm nhỏ trổ trong tường. một bảng hiệu sơn bằng tay ghi tên chủ tiệm là Louis Germaine, F.M.C (free man of color) – một người da màu tự do. Cửa chống để mở ra, không khí nặng nề như sắp có băo tràn vào trong cửa tiệm. Đúng 4 giờ chiều, Brodie bước vào tiệm, đầy mùi da và xi đánh giày.
Một người da đen như mun đeo một tạp dề bằng da ngồi ở ghế đóng giày. Khi Brodie vào, y nh́n lên, do dự và liếc nhanh ra cửa, rồi gật đầu hất hàm về phía một cửa có màn che ở cuối tiệm.
Khi Brodie đến gần đó, tiếng Cado vẳng ra từ phía sau tấm màn mỏng:
- Có mấy đôi bốt trên quầy bên tay phải của ông. Ông giả bộ xem chúng, ông Donavan và đừng để lộ ra dấu hiệu ǵ ông có thể nghe được Cado nói. Đâu đâu cũng có mắt của họ.
Brodie làm như ông ta bảo.
- Có chuyện ǵ thế, Cado.
- Ông chuốc lấy một kẻ thù – Ông lăo nói nhỏ – Tôi đă biết thế nào ông cũng t́m tới lăo Cado này. Tôi đă lắng tai và nghe. Mọi người đều đă được cảnh cáo: nếu ai làm ăn với ông, th́ coi như hết thời ở thành phố này.
- Ai đưa ra lời cảnh cáo? – Brodie cầm lên một chiếc bốt, làm bộ xem nó.
- Ông muốn nói, ông chưa đoán ra hay sao?
- Tôi cũng nghĩ thôi.
- Nếu ông nghĩ là ông già Emil Jardin, th́ là đúng -  Cado nói, và Brodie thầm chửi thề một tiếng – Nhưng cũng vô ích thôi, ông Donavan. C̣n nhiều rắc rối nữa sắp xảy đến cho ông. Người ta nói ông ấy mua lại những giấy nợ bảo đảm bằng các tàu thủy và nhà của ông. Tôi nghĩ rằng, ông ta chỉ chờ đến lúc thuận lợi là trưng giấy nợ ra đ̣i tiền ông.
Brodie ngẩn ra, biết rằng ông Jardin sẽ chọn một lúc mà ông ta biết chắc chàng không thể thu thập đủ tiền mặt. “tất cả chỉ v́ viên đạn chết tiệt ấy xẹt qua”, chàng lẩm bẩm một ḿnh, nhận thức rằng viên đạn quái ác ấy đă lấy đi không những mạng sống của Dominique, và Adrienne của chàng, mà c̣n nhiều hơn thế. Bây giờ chàng sắp sửa mất cả công ty Crescent, một phần chàng không mấy quan tâm. Chàng không c̣n quan tâm từ khi mất Adrienne.
- Tôi nghĩ rằng c̣n hơn vậy nữa, ông Donavan. Ông ta đeo theo hại ông không chỉ v́ ông giết cháu nội của ông ta trong một cuộc đấu súng.
Adrienne. Ông già trả thù chàng v́ đă bí mật hẹn ḥ với nàng, Brodie nghĩ thầm, nhưng không nói ra, trong ḷng khó chịu vô cùng.
Cado lại nói:
- Khi họ từ Pháp trở về trong tháng chạp năm ngoái, họ mang theo một đứa bé mới sinh, con trai. Họ bảo, nó không có cha có mẹ.
- Tôi đă có nghe – Brodie nói, dửng dưng.
- Mấy người giúp việc da đen trong nhà đó nói cô Adrienne yêu đứa bé ấy như là con ruột của cô – Cado nói, và ngừng lại một chút – Những người ở da đen đó nói đứa bé trai ấy tóc đỏ. Màu đỏ sậm… tương tự như tóc ông.
Trong một phần giây, ư nghĩ của câu nói thấm vào, và Brodie phản ứng lại bằng cách vạch phăng tấm màn bước vào buồng trong và thộp cổ áo sơmi của ông lăo:
- Ông nói ǵ vậy? Nói thẳng đi. Đứa bé có phải là con tôi không?
- Không ai có thể nói điều đó với ông một cách chắc chắn, ngoài cô Adrienne, bà cô của cô ta, hay ông già Emil. Tuy nhiên, đúng là trước khi họ ra đi, cô ta rất buồn rầu. Và khi họ trở về, họ không đem theo về người ở nào cả, v́ đă trả tự do cho tất cả và bỏ họ lại bên Pháp. Cái đó làm tôi nghĩ rằng ông già Emil không muốn cho họ trở lại đây, sợ nói lộ ra. Lại c̣n mớ tóc đỏ của đứa bé. Ở đâu một người ḍng họ Jardin có được tóc đỏ? Nếu ông hỏi lăo, th́ lăo chỉ biết có một chỗ duy nhất, đó là của cha nó truyền cho.
Brodie buông cổ áo của lăo già ra, trong suốt cuộc đời chàng chưa bao giờ chàng muốn tin một điều ǵ nhiều như vậy. Chàng hỏi:
- Nó tên là ǵ? Lăo biết không?
- Jean- Luc Eurtienne Jardin
- Jean- Luc. Luc – Chàng ưa cái tên ấy.
Nhưng nó có phải là con chàng không? Câu hỏi làm Brodie bỏ cửa tiệm ra đường phố. Chàng rẽ vào đường Royal và đi một mạch đến trước nhà của gia đ́nh Jardin. Một làn gió mát mang hơi mưa đến, chàng tần ngần một chút rồi đi thẳng tới cánh cửa nhỏ dành cho người đi bộ ở cánh cửa lớn dành cho xe ngựa. Chàng mở nó ra và đi vào đoạn đường lợp kín như đường hầm. Tới chỗ cầu thang, chàng bước lên từng hai cấp một, rồi dừng lại ở đầu cầu thang. Hành lang ở lầu hai trống rỗng, bộ cửa hai cánh kiểu Pháp mở ra sẵn để hứng gió mát.
Có tiếng người ŕ rầm trong pḥng, rơ là phái nữ. Brodie không để ư, chỉ chú tâm vào một tiếng động khác. Khi chàng nghe tiếng cười của một đứa bé, chàng đi theo tiếng đó tới một cánh cửa đang mở sẵn và bước ngay vào.
Chàng dừng lại một chút để quen mắt với bóng tối trong pḥng, rồi nh́n quanh. Đó là một pḥng ngủ, bộ lược và bàn chải bằng bạc để trên bàn trang điểm bằng gỗ gụ nói lên đó là pḥng ngủ của đàn bà. Chàng lại nghe tiếng cười vui vẻ từ một góc pḥng. Chàng nh́n thấy một cái nôi lớn, giăng mùng ngăn muỗi. Có cử động trong mùng, hai tay quơ lên.
Gần như ngập ngừng, Brodie bước tới mấy bước vén mùng lên, và ngắm nh́n đứa bé đang có trong đó, tim chàng đập mạnh và cổ họng nghẹn ngào.
Một đứa bé thơ, ngồi được một ḿnh, đang nh́n lại chàng bằng đôi mắt mở tṛn xoe có vẻ ngạc nhiên. Tóc nó màu sẫm và dày, có ánh đỏ trong đó nổi lên rất rơ. Nó quạu mặt với Brodie như tỏ ra bực ḿnh v́ bị phá rầy, rồi cầm một chéo tấm chăn vẫy qua vẫy lại trong khoảng không.
Brodie vắt mùng lên thanh ngang, để rảnh tay vuốt má đứa bé trơn mịn.
- Chú bé xinh lắm, Jean- Luc! – Chàng rút bàn tay lui th́ đứa bé chụp lấy, và ré lên thích thú khi bắt được. Trong khi đứa bé cố đứng dậy, Brodie thấy nó ráng sức, chàng mỉm cười – Chú bé c̣n nhỏ quá, đứng sao được.
Nhưng chàng đưa tay đỡ nó đứng dậy. Rồi chàng bồng nó lên, hơi lóng cóng một chút, bàn tay chàng vướng víu với cái áo ngủ dài của đứa bé.
- Phải có ai cho mẹ cháu biết, cháu mặc cái áo này trông như con gái! – Brodie lẩm bẩm, và đứa bé cau mặt như để đáp – Mạnh bạo như cháu thế này, chắc chắn cháu là con trai.
Mặt của đứa bé đang cau lại trở thành ham mê, khi Jean- Luc ḍm vào mồm và cằm của Brodie, và đưa bàn tay lên thăm ḍ, mấy ngón tay nhỏ xíu bấu vào môi dưới của chàng. Brodie nắm bàn tày nó, gỡ môi ra và ấn nắm tay của nó vào dưới cằm nó. Brodie cũng muốn cười, nhưng sự thích thú của chàng quá sâu sắc, quá mạnh thay v́ cười, chàng muốn sặc. Trong giây lát, chàng ôm chặt đứa bé, áp miệng hôn lên thái dương nó, và hít hơi trong sạch ở ḿnh nó.
Bỗng nhiên, bất ngờ chàng có cảm tưởng đang bị theo dơi, chàng ngoái cổ nh́n lại về phía hành lang. Adrienne đang đứng bên trong khung cửa, mặc đồ đen, giống hệt như lần cuối chàng thấy nàng ở nghĩa trang. Màu đen ăn với nàng, làm nổi bật mái tóc và đôi mắt đen nháy, và làn da trắng muốt của nàng.
Chàng không nói được trong một lúc lâu. Chàng có cảm giác nàng đă đứng đấy một thời gian. Chàng hơi quay lại, và mắt nàng nh́n vào mặt chàng, rồi nh́n đứa bé, rồi lại nh́n vào mặt chàng:
- Tôi muốn xem đứa con trai của tôi.
Nàng không nói ǵ, vẻ mặt vẫn điềm tĩnh, nhưng mắt long lanh như có nước mắt trong đó, những giọt nước mắt sung sướng, tự hào. Vẻ mặt nàng không c̣n làm chàng nghi ngờ ǵ nữa, đứa bé là con của chàng.
Một tia chớp xẹt ra từ các đám mây đen làm bầu trời sáng rực, tiếp theo là một tiếng sấm nổ rền làm lung lay các tấm kính ở bộ cửa kiểu Pháp, Jean- Luc sụt sịt khóc, môi dưới trề ra và rung rung. Một tiếng sấm nữa lại nổ ra, và nó khóc ̣a, quay lại đưa hai tay lên đ̣i mẹ. Adrienne bước tới gần, Brodie miễn cưỡng trao nó cho nàng, nh́n hai bàn tay nhỏ xíu bíu chặt nàng và lắng nghe nàng dỗ nó.
Rồi th́ mưa và gió ập xuống, tạt vào hành lang, tạt qua khung cửa mở. Brodie biết nên ra về, nhưng vẫn đứng ngây ra đó, nh́n sững cả hai mẹ con, một ngàn câu hỏi “phải chi” lóe ra trong đầu óc chàng, làm tim chàng quặn thắt.
- Adrienne đâu? – Tiếng chân và tiếng lụa sột soạt từ hành lang vọng vào – Có phải Jean- Luc khóc không? Có chuyện ǵ thế?
Adrienne bước tới cửa, nói to:
- Nó sợ sấm chớp, cô Zee Zee ạ!
Nàng nh́n lại Brodie, đôi mắt van lơn chàng ra về. Chàng ngần ngừ, rồi đưa tay xoa tóc Jean- Luc, sờ lên bàn tay nàng một cái thật khẽ, và có lại cảm giác của bàn tay nàng êm ái, ấm áp đang đỡ đầu đứa bé. Chàng bỗng không dám tin vào ḿnh nếu c̣n ở đấy. Chàng đột ngột quay đi và ra về theo đường cũ.
Khi chàng bước ra ngoài, cánh cổng đóng lại sau lưng, chàng không thèm để ư đến nước mưa đang đổ như trút. Chàng nhớ lại cảm giác bồng đứa bé trong tay, mấy ngón tay nhỏ xíu bấu chặt vào môi chàng, thân ḿnh nó êm ái và mạnh mẽ. Một đứa con trai. Chàng đă có một đứa con trai. Chàng đi xuống đường phố, miệng mỉm cười, nước mắt ḥa lẫn với nước mưa chảy ṛng ṛng trên mặt.


Chương 20

Cỗ xe lăn qua đường Canal, vào khu phố Mỹ nhộn nhịp bóng bẩy. Ông Emil Jardin ngồi thẳng lưng trên ghế bọc da ở phía sau, mắt nh́n đăm đăm một điểm ở xa, không thèm nh́n chung quanh. Thường thường mắt ông có một vẻ không hồn, chỉ sáng quắc lên khi tên Brodie Donavan được nhắc đến. Bây giờ cặp mắt ông đang sáng quắc như thế.
Ông sửa hai bàn tay mang găng trên đầu cây gậy bịt bạc. Ông nói:
- Người luật sư này, cái ông… -  ông khoát một tay lên, cố nhớ tên.
- Horace Tate – Simon Vanier, người thư kư luôn luôn chính xác, tỉ mỉ, nói lên cái tên người luật sư mà ông đă quên.
- Ừ Tate.
Bàn tay ông lại đặt lên đầu cây gậy, mà ông cầm v́ thói quen hơn là v́ cần thiết. Khi c̣n trẻ, ông thường cầm một cây gậy có lưỡi kiếm bên trong. Thời đó ai cũng vậy. Mặc dù bây giờ ông đă già và chậm qua rồi để dùng vũ khí như thế, ông vẫn thích có cái gậy trong tay, thấy yên tâm hơn. Ông dùng nó để gơ xuống sàn bắt buộc người ta chú ư. Hay chỉ vào cái ǵ, để lôi kéo sự chú ư vào đó; hay để đánh, phải khai trừng phạt ai, và nó như là cây vương trượng của ông. Nó giúp ông có sức mạnh.
- Cái ông Tate này đă không cho anh biết tí ǵ về tin tức của ta thu thập được về Donavan sao?
- Ông ấy bảo có tin về Crescent, không phải về Donavan – Simon nói lại cho đúng, theo thói quen, anh ta muốn chính xác – Tin tức mà ông ta chắc chắn sẽ khiến ông vô cùng chú ư đến. Ông ta từ chối không nói với tôi. Thật ra, ông ta cương quyết không chịu nói với ai ngoại trừ ông.
- C̣n lời ông ta cảnh cáo th́ thế nào?
- Cảnh cáo là tôi nói, chứ ông Tate chỉ “khuyên” ông nên tránh có hành động nào khác chống lại công ty Crescent cho đến khi gặp ông ta để nói chuyện. Ông ta bảo, có lẽ ông sẽ muốn chọn một đường lối hành động khác khi nắm được tin của ông ta cho biết.
- Tin ǵ thế nhỉ? – ông Emil Jardin lẩm bẩm, mày nhíu lại.
Simon Vanier đáp:
- Ta biết Donavan đang t́m cách bán ba chiếc trong số tàu thủy của y. Có lẽ y đă có người chịu mua. Hay có lẽ y có được một nguồn tài trợ ở đâu đó. Nếu vậy th́ ta không nên đ̣i y hoàn trả vào lúc này các món nợ mà ta có giấy tờ trong tay.
- Anh biết ǵ về ông Tate này?
- Rất ít. Ông ta mới đến New Orleans vào đầu tháng ba, vừa được một tháng đúng. Ông ta bảo là từ St. Louis đến, nhưng không đi bằng tàu trên sông, mà bằng một chiếc tàu biển của Donavan đă ghé bến Boston. Tôi nghĩ ông ta đến t́m hiểu về t́nh trạng của Donavan.
- Nhưng làm sao ông ta biết được tôi quan tâm đến Donavan?
- Ông ta từ chối không tiết lộ nguồn tin.
- Ông ta sẽ phải tiết lộ trước khi ta tiến hành thêm việc này.
Ông Emil không ưa việc một người mới tới thành phố đă biết quá nhanh rằng ông là người đứng đằng sau kế hoạch đè bẹp Brodie Donavan. Đè bẹp từ từ, bắt hắn ta phải đau khổ, bắt hắn phải cảm thấy đau đớn, buồn rầu, nhục nhă và xấu hổ như ông Emil đă trải qua. Tiêu diệt hắn là một việc đáng làm, và do bàn tay một người của ḍng họ Jardin cũng là công bằng mà thôi.
Cỗ xe chạy chậm lại, và Emil Jardin ngẩng lên để ư đến chung quanh, nh́n vào dăy nhà gỗ vừa cất vội. Chỉ hai lần trong cả cuộc đời ông đặt chân trở lại khu phố đầy người Mỹ nói năng lớn tiếng, thô lỗ và chen chúc này. Họ luôn luôn hấp tấp, luôn luôn đ̣i hỏi, luôn luôn tham lam.
- Nếu người luật sư này muốn chia sẻ tin tức của ông ta đến vậy, tại sao ông ta không đến khu phố Cổ thành? – Emil càu nhàu khi cỗ xe dừng lại trước một ṭa nhà bằng ván quét vôi trắng – Tại sao ta phải đến “chỗ này” để gặp ông ta chứ?
- Tôi đă giải thích rồi – Simon Vanier kiên nhẫn đáp – Horace Tate có tật què chân. Một tai nạn lúc nhỏ làm ông ta bị liệt chân phải, khó trèo lên trèo xuống xe ngựa, và không thể đi bộ từ văn pḥng ông ta đến văn pḥng ông.
- Ta không nghĩ ra được tin ǵ có giá trị mà ông ta có thể cho chúng ta biết – Ông nói, nhưng ông phải t́m hiểu, và bước xuống xe.
Văn pḥng của Horace Tate cũng bày biện sơ sài và xấu xí như mặt ngoài ngôi nhà. Một bộ sách luật sờn cũ được xếp trên các kệ bằng gỗ trơn không có vecni, và một số khác c̣n để trong một cái rương chờ lấy ra. Cái bàn giấy bằng gỗ sồi thật lớn, có chỗ để chân, mang nhiều vết trầy trụa.
Emil Jardin đi thẳng lại bàn giấy, mắt nh́n ngay vào người đàn ông ngồi sau bàn, tay ông ta gần như không giống tay đàn ông chút nào, với gương mặt đầy tàn nhang và mái tóc vàng như rơm. Nụ cười nhanh nhẩu của ông ta trông hăm hở và ngây thơ như của một cậu bé. Emil nhận thấy ông ta chỉ là một thanh niên vừa đến tuổi trưởng thành, vừa từ ḷng sông ra phố, chỉ thấy thế giới bên ngoài qua cặp mông của một con lừa kéo cày, và cảm tưởng này được tăng cường bởi cái cà vạt thắt vụng về và bộ áo quần rộng lụng thụng.
- Ông Vanier, hân hạnh gặp lại ông – Ông ta chào họ bằng một giọng quê rặt - Và chắc đây là ông Jardin. Xin lỗi tôi không đứng dậy được, v́ cái chân.
Ông Emil để ư đến cái chân có tật của người luật sư để dưới bàn, và cặp gậy chắc chắn dựng ở vách sau ghế.
– Mời các ông ngồi – Horace Tate khoát tay chỉ vào ba cái ghế đặt thành ṿng bán nguyệt trước bàn giấy của ông ta.
Ông Emil làm ngơ trước những cái ghế và câu mời ngồi, biết chắc rằng cuộc gặp mặt sẽ không lâu, sau khi đă thấy Horace Tate. Ông nói:
- Đừng phí th́ giờ quư báu, ông Tate.
- Tôi đồng ư! – Tiếng nói phát ra từ đâu đó đằng sau ông ta, ở phía bên trái.
Ông Emil quay lại và trân cứng ḿnh v́ sửng sốt. Brodie điềm nhiên nh́n trả lại ông ta đang sửng sốt nh́n chàng, và bật lửa châm điếu x́ gà, chàng hỏi:
- Ông kinh ngạc à?
Mặt đỏ gay, Emil Jardin quay lại người luật sư:
- Thế này là thế nào? Một sự lăng nhục, một sự xúc phạm quá mức – Ông gơ gậy lên sàn nhà – Ta về thôi, Simon!
Ông quay lui, trừng mắt nh́n Brodie như chờ đợi chàng giữ ông lại. Brodie chỉ nhún vai với vẻ dửng dưng.
- Ông có thể ở hay về tùy ư, không can ǵ đến tôi cả. Nhưng có thể ông muốn liếc qua các tài liệu ông Tate có sẵn cho ông xem. Những tài liệu ấy rất nên đọc qua.
Ông Emil nh́n trừng trừng vào Brodie một lúc, rồi ch́a tay ra cho người phụ tá của ông:
- Đưa các tài liệu ấy cho ta xem.
Horace Tate im lặng trao chúng cho Simon Vanier, và anh này trao cho ông Emil Jardin trong khi Brodie bước qua đứng ở góc bàn giấy bên cạnh.
- Kéo ghế cho ông, Simon. Tôi nghĩ rằng ông sẽ muốn ngồi.
Vừa đọc xong đoạn đầu, tay ông Emil đă run lên và mặt ông tái bệch:
- Cái này là cái ǵ? – Ông ngồi phịch xuống cái ghế Simon kéo sẵn cho ông.
- Y hệt như đă nói trong đó – Brodie đáp – Ông có vẻ như ham muốn tiêu diệt công ty Crescent, do đó tôi đă nghĩ nên cho ông biết tôi đă không c̣n làm chủ nó nữa.
Mấy ngón tay ông Emil bấu vào tập giấy, làm cong cả các góc.
- Anh không thể làm thế này!
- Đă xong xuôi hết, tất cả các giấy tờ đều đă kư, đóng dấu, đăng kư ghi vào hồ sơ – Brodie cầm điếu x́ gà khoát tay chỉ vào tập giấy tờ – Tuy vậy, ông không bắt buộc phải để họ chận đứng việc của ông. Ông vẫn có thể tiếp tục thực hiện các kế hoạch của ông nhằm làm công ty Crescent phá sản. Dĩ nhiên, điểm đáng chú ư là ông sẽ làm cách nào để đ̣i nợ ghi trên các giấy nợ này ở đứa chắt nội của ông. À, tôi quên. Ông coi Jean- Luc là đứa trẻ do ông làm giám hộ, phải không? Vậy th́ với tư cách là người giám hộ hợp pháp của nó, ông nên biết là kể từ nay nó là chủ nhân của một công ty tàu thủy và một ngôi nhà. Và nếu ông đọc tiếp, ông sẽ thấy tôi đă cử ông Tate ở đây, Linh mục Malone, và Adrienne làm đồng quản trị viên các tài sản của nó, cho đến khi con trai tôi được 21 tuổi.
- Làm sao… -  ông Emil nghẹn lời không nói tiếp được.
- Làm sao tôi biết được Jean- Luc là con tôi? Ông đă làm khéo lắm để bịt kín các đầu mối, nhưng không bịt được hết.
- Anh không thể chứng minh việc này.
- Tôi không chứng minh được, trước pháp luật. Nhưng nó là con trai của tôi, tôi biết thế, và ông biết thế – Brodie tiến tới bên bàn giấy, bỏ vẻ mặt xa cách và đương đầu với ông ta.
Emil Jardin đứng dậy và liệng tập tài liệu lên mặt bàn.
- Tôi sẽ gặp anh trong mộ huyệt của anh v́ chuyện này.
- Có thể ông đạt được ư nguyện. Nhưng cái chết của tôi, dù do bàn tay ông hay do ư muốn của Chúa, sẽ không làm thay đổi một điều quan trọng duy nhất: Jean -Luc là con trai của tôi. Nó có thể mang tên Jardin nhưng ḍng máu của nó là của ḍng họ Donavan.
Đến đó, ông Emil Jardin đi ra khỏi pḥng, cây gậy gơ mạnh trên sàn nhà theo mọi bước đi của ông.
Tiếng c̣i xe bên ngoài lôi kéo Remy về hiện tại
– Vậy là Brodie cho đứa con ngoại hôn của chàng ta Công ty hàng hải Crescent – Nàng lẩm bẩm – Không phải Emil Jardin đă tước đoạt của chàng.
- Không phải là ông ta không t́m mọi cách – Nattie nói và đứng dậy.
- C̣n Brodie? Việc ǵ xảy ra cho ông ta?
- Ông ta chết trong tháng 8 năm ấy.
Nàng nhớ lại lời hăm dọa của Emil, đă thề rằng sẽ gặp ông ta trong mộ huyệt của chàng.
- Bằng cách nào? Có phải ông…
- Không ai biết chắc, trừ Brodie và ông già Emil. Người ta nói Brodie chết v́ bệnh sốt rét vàng da. Có lẽ vậy. Mùa hè năm 1853 ấy, một bệnh dịch sốt rét vàng da dữ dội nhất từ xưa đă xảy ra tại New Orleans. Vào khỏang 15000 người đă chết v́ bệnh dịch ấy, tuy có người quả quyết con số ấy lên đến hơn 20000. Cùng trong tuần lễ Brodie chết, có đến 1600 người bỏ mạng. Có quá nhiều xác chết chờ được chôn cất, đến nỗi nhà đương cục không thèm đ̣i giấy khai tử nữa. Đó là lư do tại sao không có giấy khai tử ghi nguyên nhân cái chết của Brodie. Tới đó, không đủ người đào huyệt v́ có quá nhiều người chết. Quan tài chất đầy trong một nhà kho như các thùng đựng hàng hóa. T́nh h́nh tuyệt vọng đến nỗi người ta đào một cái hầm và đổ các xác chôn như những nấm mồ tập thể. Brodie bị rơi trong trường hợp đó, chôn trong một cái mộ không ghi tên. Hồi đó thật khủng khiếp.
- C̣n Adrienne?
- Nàng và gia đ́nh nàng thoát khỏi cảnh đó. Họ muốn rời thành phố vào tháng 5, trước mùa viêm nhiễm. Nàng biết việc ǵ đă xảy ra tại đó. Cả thế giới biết. Khắp nơi trên thế giới người ta gửi tiền và thực phẩm đến cho – Nattie nói – Adrienne không bao giờ lấy chồng. Mặc đồ đen suốt đời, người ta bảo là v́ người anh, nhưng theo tôi nghĩ, cũng v́ Brodie. Năm nào đến ngày lễ các thánh, nàng cũng đi thăm và đặt hoa trên các mộ tập thể của các nạn nhân bệnh dịch sốt rét da vàng, bởi v́ nàng không biết Brodie chôn ở mộ nào. Ông già Emil có lẽ không thích việc đó, nhưng tôi đoán dù ông thích hay không nàng cũng không quan tâm. Bệnh dịch cũng mang đi cả linh mục Malone. Và 5 năm sau Horace Tate bị thiệt mạng trong thùng hơi của một chiếc tàu chạy sông nổ tung. Ông ta trên đường về thăm nhà ở St. Louis.
- Và c̣n lại Adrienne là người quản trị duy nhất tài sản của con nàng.
- Đúng vậy. Và cũng bằng cách đó, cuối cùng Emil Jardin đứng ra điều khiển công ty Crescent, và chọc thủng cuộc phong tỏa của chính phủ liên bang trong cuộc nội chiến. Cũng làm giàu trong dịp đó. một chiếc tàu thủy của ông thôi có thể đem lại lợi nhuận một triệu đôla trong một chuyến đi và về. Và chiến tranh kéo dài 4 năm, mà trong một năm các tàu đi khoảng từ 5 đến 10 chuyến. Đa số người miền Nam mất hết của cải trong thời chiến, nhưng ông có Luc, bởi v́ tất cả của cải là của cậu ta, và ông già Emil không sống lâu để hưởng. Ông chết năm 1870, khi Jean- Luc tṛn 18 tuổi.
- Vậy gia đ́nh Jardin là những kẻ lợi dụng chiến tranh để làm giàu – Remy nói một ḿnh – Không biết bằng cách nào Cole đă t́m ra được những chuyện ấy. Có lẽ khi lục lại hồ sơ của công ty, anh ta đă đi sâu vào quá khứ cũ để t́m thấy một bản sao hồ sơ chuyển giao tất cả quyền lợi của Brodie trong công ty Crescent cho Jean- Luc. Có lẽ cũng có ghi chép lại cái chết của ông ta vào năm 1853, rất lâu trước khi cuộc nội chiến bắt đầu.
Nhưng điều đó không giải thích được tại sao anh ta đă lôi bức chân dung của Brodie Donavan ra từ nhà kho và treo vào chỗ chân dung của ông nội nàng. Anh ta phải biết làm vậy sẽ làm cho gia đ́nh nàng bực tức, nhất là cha nàng. Nó có nghĩa là anh ta cố t́nh làm việc ấy. Tại sao Cole cố ư muốn gây mâu thuẫn với cha nàng.
- Cô vẫn c̣n giữ ư định đi tắm và thay đồ chứ? – Nattie hỏi.
- Có – Nàng gật đầu, tâm trí vẫn c̣n bận với các ư nghĩ đó.
- Tôi bỏ ra mấy cái khăn sạch cho cô dùng vậy.
Nattie đi vào pḥng tắm kế bên, và Remy đứng dậy, ḷng dạ bồn chồn trở lại. Nàng băng qua pḥng đến bộ cửa kiểu Pháp, mở khóa và bước ra hành lang mặt tiền. Giống như một đôi lính gác, hai cây hoa mộc lan đứng canh chừng ở bồn cỏ trước nhà, những cây ấy đă do Adrienne gợi ư cho Brodie trồng.
Remy dừng lại một chút rồi đi tới lan can bằng sắt uốn, mang h́nh lá và hoa thanh tú. Nàng đưa mắt nh́n bồn cỏ, hàng rào sắt uốn, và đường phố yên tĩnh bên kia.
Bên kia đường, một chiếc xe du lịch màu xanh hải quân đậu ở lề. Remy để ư đến người lái xe ngồi sau tay lái, tóc hắn ta đen mà bộ râu cằm th́ muối tiêu, nhiều muối hơn tiêu, cắt xén gọn ghẽ. H́nh như hắn đang hí hoáy viết ǵ. Nàng đoán là một người bán hàng. Vừa lúc đó, hắn nh́n lên. Biết rằng hắn đă thấy nàng, Remy rời lan can đi trở vào pḥng nàng, v́ không muốn hắn xông vào mời mua hàng.
Vừa vào trong pḥng, nàng liếc nh́n chiếc giường kiểu xưa và dừng lại, tự hỏi Adrienne và Jean- Luc có sống trong ngôi nhà này không, sau khi Emil Jardin chết. Nàng chắc họ có ở đây. Bằng không, làm sao nó trở thành căn nhà gia đ́nh được? Và nếu căn nhà c̣n phảng phất những kỷ niệm của Brodie, th́ ắt hẳn c̣n chứa nhiều kỷ niệm của Adrienne.
Một bàn tay đỏ au vẫy vẫy trước mặt nàng. Giật ḿnh, Remy chợp mắt và định thần nh́n vào mặt Nattie:
- Xin lỗi, tôi không thấy chị – Nàng nói.
- Tôi đoán vậy – Chị ta nói – Khăn lông đă bày sẵn cho cô, và áo choàng móc ở sau cánh cửa.
- Cám ơn.
- Có chuyện ǵ không ổn thế – Nattie cau mày hỏi – Trông cô như đang lên đồng.
- Tôi đang nghĩ về Adrienne, bà ấy đă thích giao tế đến thế nào, và đă thương hại người cô Zee Zee, nhưng rốt cuộc cũng giống bà ta, không chồng, và ở một ḿnh. Tôi tự hỏi, bà ấy t́m đâu ra nghị lực để hành động như vậy?
- Cô ơi – Nattie nói và mỉm một nụ cười buồn rầu, khôn ngoan cố hữu của chị ta – Đàn bà như một gói trà, người ta không biết nó đậm đặc như thế nào cho đến khi cho vào nước sôi!
Remy cười lớn, nhưng nàng có cảm giác sự rắc rối đang xảy ra gần đấy thôi. Ở đâu và loại rắc rối ǵ, nàng không nhớ được. Nhưng nàng cần có mặt ở đấy. Tại sao? Để ngăn cản cái ǵ? Để chặn đứng ai?


Chương 21

Khu bảo tàng ở quảng trường Jackson không phải là chỗ ấy. Ít nhất khi nàng đến đấy, nó không có dấu hiệu ǵ chứng tỏ cho nàng biết là chỗ ấy. Remy đứng ở cạnh một bàn giấy trong văn pḥng không mở cho công chúng, và lơ đễnh cuốn sợi dây điện thoại quanh ngón tay trỏ của nàng.
Tiếng Gabe vang lên ở đâu đấy:
- Nếu em gọi anh để báo tin em mệt quá không đi đến viện bảo tàng chiều nay được, th́ anh không ngạc nhiên, v́ biết rằng sáng nay em đă dậy sớm như thế nào.
- Sự thật là em gọi từ viện bảo tàng.
- Em ở đấy à? – Nàng có thể nghe giọng nói đầy ngạc nhiên của anh nàng – Anh tưởng em đến văn pḥng anh đúng 10 rưỡi để chúng ta cùng đi chứ!
- Phải, em đă định làm vậy. Nhưng em ngồi nhà sốt ruột quá, nên ra đi sớm và đến đây xem một ḿnh.
Sau cả buổi sáng thơ thẩn trong nhà, nàng gần như muốn điên lên v́ không có việc ǵ làm. Rồi vào khoảng giữa trưa, anh nàng gọi điện thoại về nhà cho nàng hay đă thuyết phục được cha nàng bỏ ư định gởi nàng vào dưỡng đường ở ngoại ô Houston. Remy tỏ ư muốn đi xem viện bảo tàng trong buổi chiều và Gabe đă đ̣i đi với nàng. Nàng đă đồng ư lúc đó. Nhưng sau, nàng có ư nghĩ muốn đi một ḿnh hơn. Khỏi phải nói chuyện với ai, để sẵn sàng tiếp nhận những cảm tưởng nào, những kư ức nào về sự rắc rối.
- Vậy th́ em đă xem hết rồi c̣n ǵ.
- Phải – Nàng không che giấu được giọng nói rầu rĩ.
- Em có vẻ… chán nản. Em không nhớ được ǵ cả sao?
- Không – Nàng thở dài.
Nàng không thấy cái ǵ quen thuộc cả, những kiểu trưng bày, những mục triển lăm, những nhân viên làm việc ở đây, không nhớ một cái ǵ cả. Nàng lơ đễnh nh́n vào dăy máy theo dơi vô tuyến truyền h́nh, là một phần của hệ thống an ninh của viện bảo tàng ở bức vách đối diện, th́ để ư thấy một người đàn ông lớn tuổi hơn nàng đang đứng gần chỗ triển lăm về du lịch. Với mái tóc đen và bộ râu cằm ngả qua màu bạc rất đặc biệt, ông giống hệt người nàng đă thấy ngồi trong xe hơi trước nhà nàng. Hiển nhiên nàng đă lầm khi đoán ông ta là một người bán hàng. Ắt hẳn ông ta là một người khách du lịch. Lạ kỳ thay, ông ta lại mặc âu phục và thắt cravat. Đa số du khách ăn mặc xuề xoà hơn nhiều, nhất là vào ban ngày. Và chắc ông ta không chú ư vào cuộc triển lảm. Ông ta nh́n quanh, làm Remy có cảm tưởng ông ta đang t́m ai.
- Em dự định làm ǵ bây giờ đấy – Gabe hỏi làm nàng rời mắt khỏi cái máy đang theo dơi đen trắng – Em ở đó một lúc nữa, hay về nhà?
- Chắc là không, em sẽ…
- Đừng nói, để anh đoán xem. Em sẽ đi ra quảng trường Canal và xem có thể mua hết cả tiệm Saks và Gucci lần này không.
Giọng anh ta chắc chắn quá, khiến Remy cau mày:
- Cái ǵ khiến anh nói thế?
- Bởi v́ em luôn luôn đi sắm đồ thật nhiều khi nào em xuống tinh thần.
- Thật thế à?
- Thật – Anh ta đáp, giọng vui thích – Anh rất muốn đi theo xách đồ cho em, nhưng anh c̣n nhiều giấy tờ phải làm cho kịp. Sao chúng ta không gặp nhau ở La Lousiana để uống một cái ǵ, vào khoảng… 4 rưỡi chiều? Như vậy em có gần ba tiếng để đi mua sắm?
- Được rồi! – Nàng đồng ư, tuy nàng không muốn đi mua sắm chút nào.
Đầu dây kia, Gabe có vẻ do dự, như cảm thấy được sự miễn cưỡng của nàng.
- Remy, em không đi lạc chứ, hay không đi lang thang ra bến tàu nữa chứ?
- Không, em hứa – Nàng mỉm cười trong máy.
- Tốt, anh sẽ gặp em lúc 4 rưỡi vậy.
- Ở La Louisiana – Nàng xác nhận, rồi gác máy khi nghe thấy đường dây đă cắt.
– Cám ơn – Nàng nói với một nhân viên và anh ta gật đầu.
Remy vừa bắt đầu đi ra khỏi các văn pḥng của bảo tàng viện, th́ thấy một phụ nữ trẻ tuổi mới ngoài 20 đi tới, tóc đen cắt ngắn xơa xuống vai. Cô ta đứng lại, kêu lên thích thú:
- Remy! Chị trở về hồi nào?
- Tối qua – Nàng đáp. Thầm tự hỏi cô ấy là ai.
- Bờ biển Riviera ra sao? Tôi chờ đợi chị có một nước da rám nắng khiến bọn đi làm việc đáng tội nghiệp như chúng tôi phải ganh tị – Cô ta nói, và nh́n Remy từ đầu đến chân – Bộ áo quần lộng lẫy quá. Chị mua ở Pháp hả?
- Nó ở trong tủ áo của tôi – Nàng không biết đă mua nó ở đâu.
- Ước chi tôi có được tủ áo của chị – Cô ta đáp và ngắm nghía ra vẻ hâm mộ công khai cái áo vét xanh lục, và áo blouse nữ mặc chung với một cái váy màu hải quân với dây nịt đỏ – Chị đă uống cà phê hay ǵ chưa? Tôi c̣n một giờ trước khi đoàn tham quan của tôi trở lại đây, và tôi muốn nghe lễ Mardi Gras ở Nice quá. Chắc ở bên đó không đến mức điên rồ như ở đây.
- Tôi rất thích uống một tách… -  Remy bắt đầu nói và ngừng lại, mỉm cười ngượng nghịu – Thật khó nói quá. Tôi chắc chắn đă quen chị nhưng… không nhớ được chị là ai. Chị thấy không, tôi… -  Nàng do dự, nhưng không c̣n cách nào khác hơn là phải nói thẳng – Tôi bị mất trí nhớ.
Cô thiếu nữ há hốc mồm:
- Chị nói giỡn chứ?
- Ước chi tôi nói giỡn được!
- Chúa ơi, chị không nói giỡn. Trời ơi, chuyện ǵ đă xảy ra, bằng cách nào? Ồ, Remy, chị phải kể cho tôi nghe mới được – Cô đưa tay nắm tay nàng, rồi ngượng nghịu cười x̣a – Tôi quên, chị không nhớ tôi. Tôi là Tina Gianelli. Chúng ta đă bắt đầu là việc ở đây cùng lúc.
Nói đến đó, cô lại nắm bàn tay Remy và kéo nàng đi về khu nhân viên, ngồi xuống một cái bàn, và đ̣i nghe nàng kể chuyện. Remy nói qua loa cho cô ta biết những nét chính mà thôi, rồi kết luận:
- Hôm nay tôi đến viện bảo tàng với hy vọng sẽ thấy một cái ǵ quen thuộc, nhưng sau khi xem hết các khu trưng bày, tôi có cảm tưởng như là một người lạ nh́n những đồ vật mà tôi đă từng biết qua.
- Chị cũng đă phần nào giống như một người xa lạ ở đây dạo sau này – Tina nói và vuốt mái tóc cho bồng lên – Gần như chị chỉ c̣n đến đây hai, ba lần một tuần, và mỗi lần chỉ vài tiếng đồng hồ. Chắc chắn không giống hồi đầu. Dĩ nhiên lúc đó hoàn cảnh có khác.
- Khác? Khác như thế nào? – Remy ṭ ṃ quan sát cô ta.
- Chị đến đây làm việc không lâu sau khi vị hôn phu của chị chết đuối. Tôi nghĩ chị đă muốn t́m lăng quên trong một công việc ǵ, không có những thứ nhắc nhở đến anh ấy, nếu chị hiểu tôi muốn nói ǵ – Cô ta nói, rồi vội vàng thêm – Nói vậy, chứ tôi không muốn hàm ư rằng công việc này chỉ là để tiêu khiển. Chị h́nh như thật sự thích thú làm việc ở đó. Có trời chứng giám, hễ không giúp một tay cho các đoàn tham quan, th́ chị cũng thuyết phục một người bạn của gia đ́nh cho mượn hay tặng luôn một món ǵ đó cho viện bảo tàng. Nhất là những món để trưng bày ở nhà triển lăm đồ vật của những năm 1850 và khu triển lăm về lễ Mardi Gras.
- Nhưng chị nói là dạo sau nay tôi đă hết quan tâm đến công việc – Remy nói.
- Thật ra không phải chị hết quan tâm. Tôi có cảm tưởng chị không t́m được ở đây sự thách đố cần có – Cô ta ngừng lại và mỉm cười rầu rĩ với nàng – Tôi e rằng nói không găy gọn, nhưng… h́nh như chị thích công việc ấy như là một sự giải khuây, nhưng nó không đủ thỏa măn để trở thành một việc làm trọn đời. Tôi nói có rơ ràng không?
- Có lẽ c̣n rơ hơn tôi nhận thức – Remy lẩm bẩm có vẻ suy tư, rồi nhún vai – Ai biết được? Chứng mất trí nhớ này có thể đâm ra hay và khiến tôi kiểm điểm lại đời ḿnh và quyết định cái ǵ tôi muốn, và cái ǵ tôi không muốn, để bỏ bớt những ǵ c̣n lại.
- Cũng là một chuyện hay, phải không? Thật t́nh, tôi đă luôn luôn lấy làm lạ tại sao chị không bao giờ dính líu vào công việc kinh doanh tàu thủy của gia đ́nh chị. Nhưng tôi giả thiết rằng khi người ta sống với gia đ́nh, người ta không muốn làm việc với họ mỗi ngày – cô ta nói.
Rồi mặt cô bỗng sáng rỡ lên
– Tôi vừa nảy ra một ư. Tại sao chị không đi theo đoàn tham quan này với tôi? Có thể đúng là việc làm chị nhớ lại.
Remy liếc nh́n đồng hồ to treo ở tường.
- Tôi không đi là hơn. Tôi có hẹn gặp anh tôi để uống một cái ǵ vào lúc 4 giờ 30.
- Thế à! Hay lắm. Tuy rằng tôi không bao giờ hiểu được tại sao phải có một khủng hoảng ǵ đó, người trong một nhà mới để ư tới nhau. Tôi đoán rằng chúng ta bị kẹt quá sâu trong cuộc sống riêng tư. Tôi nhớ khi mẹ tôi bị tai nạn khủng khiếp ấy vào mùa hè năm ngoái và anh tôi bay về nhà. Chúng tôi ngồi lại cùng nhau và nói chuyện. Tôi muốn nói, là “nói chuyện” thật sự, lần đầu tiên từ nhiều năm qua. Tôi đă biết được ở anh nhiều điều trước đó tôi không hề biết.
- Ê, Gianelli – Một tiếng nói phát ra từ khung cửa – Đoàn tham quan của cô đến rồi.
- Đến rồi kia à? – Cô ta kêu lên rồi liếc nhanh vào đồng hồ treo – Họ đến sớm nhỉ! Này, tôi phải đi – Cô ta nói và đứng dậy – Hăy gọi điện thoại cho tôi nhé, ok? Và đừng lấy cớ là mất trí nhớ. Số điện thoại của tôi có trong cuốn ghi địa chỉ của chị. Gianelli, dưới chữ G.
- Tôi sẽ nhớ -  Remy đáp và đi theo cô ta ra ngoài.
Bên ngoài mặt trời sáng và ẩm, thời tiết không giống tháng hai ở New Orleans thường xám xịt và ẩm ướt. Vậy mà Remy cũng không thấy thích. Trong khi đứng ở góc phố chờ một chiếc xe lừa kéo đi qua, nàng ngoái cổ nh́n lại viện bảo tàng, ở đó nàng đă săn t́m quá khứ mà không có kết quả, mắt nàng nh́n vào cổng vừa đúng lúc người đàn ông có bộ râu cằm muối tiêu đi trên đường phố. Đoán rằng có ai đó đă hẹn với ông mà không đến, Remy thông cảm với ông ta. Nàng cũng cảm thấy lo ngại và thất vọng như vậy, duy chỉ có thêm sự chán nản trong trường hợp của nàng, khi nàng đi băng qua bên kia đường.
Nàng bắt đầu nghi ngờ cảm giác của nàng như thể ở đâu đó người ta cần có nàng một cách tuyệt vọng. Không thấy có dấu hiệu ǵ là có ai cần nàng ở một chỗ nào. Và nàng đă bắt đầu nghĩ rằng sự cưỡng bách đó trong ḷng, thật sự chỉ là một mong muốn cho cuộc đời có ư nghĩa. Có lư, rất có lư.
Thế nhưng, c̣n người đàn ông ấy ở Nice, người mà nàng vùng vẫy chống lại. Tại sao? Về việc ǵ? Anh ta là ai? Lời mô tả của nhân chứng đă quá mơ hồ, có thể phù hợp với gần như bất cứ ai, kể cả người đàn ông có râu cằm.
Remy thở dài và một giây sau đó nhận ra ḿnh đi quá nhanh. Nàng đi chậm lại và đảo mắt nh́n quanh xem chỗ này là ở đâu. Nàng đang ở trên đường St. Ann. Nàng liếc nh́n các ṭa nhà cổ, để ư thấy lớp vữa trơn láng bên ngoài đă bị nứt nẻ nhiều chỗ, để lộ cả gạch đỏ bên dưới. Xe hơi đậu dọc lề đường, choán hết cả một bên đường và biến con đường lớn thành đường một chiều. Đến gần một cái cổng có hai cánh cao bằng gỗ, ở chỗ vào của một cổng xe ngựa cũ, nàng tự hỏi bên trong có chăng một cái sân.
Các thùng rác và bao đựng rác bằng nhựa dẻo màu đen chất cao lên trước một cánh cổng đă nứt nẻ. một con mèo lông dài rối bù đang lục lọi trong rác. Nó trông thấy nàng, liền khom ḿnh xuống thấp, như sắp chạy trốn, nh́n nàng bằng cặp mắt xanh ngờ vực. Trừ một chấm trắng ở cổ, nó hoàn toàn màu mun và lớn, nặng khoảng 10 cân. Chóp tai bên trái của nó đă bị đứt, và Remy đoán dưới lớp lông dài của nó chắc là c̣n nhiều vết sẹo nữa.
Nàng bắt đầu mỉm cười, rồi ngừng lại và nhận ra “mày là Tom phải không, mèo của Cole?”
Nàng tiến một bước về phía nó, th́ con mèo cụp hai tai lại, và nhe hai răng nanh ra gầm gừ, rồi đập đuôi một cái, nó nhảy tót lên nóc một thùng rác bằng kẽm. Sửng sốt, Remy nh́n theo con mèo mun đang lao ḿnh vào cỗng bằng gỗ và trèo lên nóc cổng nhanh như cắt.
Có phải nó thật là mèo của Cole không? Cole ở khu Quartier phải không? Nàng gần như chắc chắn anh ta đă nói với nàng như thế. Và nàng nhớ mơ hồ căn nhà của anh ta ở đâu đó trên đường St. Ann. Nàng lại nh́n vào hai cánh cổng cũ mà sau đó con mèo vừa biến mất. Có phải ṭa nhà này không? Cách đó mấy bước, có một cửa thụt vào. Remy ngần ngừ một lát rồi tiến tới đẩy cửa mở ra. Bên kia cửa là một hành lang rộng mát rượi. Ở cuối hành lang là một bộ cửa kiểu Pháp, kính có song sắt để bảo vệ. Bên tay phải nàng, một cầu thang uốn cong dẫn lên lầu hai.
Nàng để ư thấy dăy thùng thư khi bước vào hành lang. Ngừng lại, nàng nh́n thùng thứ một, có ghi số IA, và có những chữ C. Buchanan. Remy lại do dự, rồi đi tới cánh cửa hông gần cuối hành lang.
Không có chuông, chỉ có một cái búa đồng lớn đúc h́nh một con sư tử đang gầm, và một cái ṿng nặng đeo ở hai khoé miệng nó. nàng nh́n kỹ một hồi lâu, rồi đưa bàn tay lên. Mấy ngón tay tự động thọc vào miệng con sư tử, và đụng vào một cái ch́a khóa để ở chỗ lơm trong miệng nó. Đút ch́a khóa vào ổ và vặn một ṿng, nàng tự nhủ ḿnh đang xâm phạm thật sự vào nhà người khác. Nhưng nàng chỉ muốn xem thử căn hộ của anh ta có quen thuộc với nàng không, nó có khơi dậy một kư ức nào không.
Cánh cửa mở không tiếng động. Nàng bước vào và đóng cửa lại. Căn pḥng khách bày biện theo lối đàn ông, với những đồ gỗ chắc chắn, nặng trịch, những ghế dài và ghế dựa có nệm thật dày và bọc vải tuưt xô ráp hay bọc da láng, tất cả đều màu nâu, vàng, hay đỏ sậm.
Liếc quanh pḥng, Remy để ư thấy một bức tranh in đề tài thể thao, treo ngang mắt trên tấm vách láng màu quế gần nàng. Bức tranh vẽ một trận đấu quyền anh tổ chức giữa một phong cảnh tuyệt đẹp, một đám đông khán giả ăn mặc sang trọng vây quanh vơ đài, làm thành một biển đầu người đội mũ cao. Trên vơ đài hai vơ sĩ mặc quần cụt bó sát, tóc chải gọn ghẽ, đang đối mặt nhau. Nàng biết ngay đó là bức tranh in đă được gởi đến vào hôm nàng đến văn pḥng Cole để mời anh ta đi ăn trưa.
Nàng quay người nh́n lại những bức tranh có in khung khác treo trên tường của pḥng khách. Trên bục ḷ sưởi có một bức vẽ cảnh đi săn chồn, màu đỏ của áo vest trên ḿnh các kỵ sĩ nổi lên trên màu lông sáng loáng của các con ngựa thu hút sự chú ư của nàng. Và gần hành lang bên tay phải nàng là một bức tranh vẽ một cuộc đua ngựa.
Hành lang. Nó dẫn vào pḥng ngủ. Đột nhiên trong tâm trí nàng hiện lên các chi tiết bằng đồng thau sáng loáng trên chiếc giường sắt bóng láng, tấm phủ giường bằng vải sọc màu xanh, các đồ đạc lỉnh kỉnh của đàn ông trên mặt bàn trang điểm. Và Cole nằm trên giường, gối lên các trái gối màu xanh, để ḿnh trần, tấm chăn đắp đến thắt lưng.
Nàng đột ngột quay mặt đi để tránh h́nh ảnh ấy, và đối diện với cửa bên kia cửa pḥng khách. Sau đó là cái ǵ? Nàng không nhớ được. Ṭ ṃ, Remy bước tới và đẩy cánh cửa mở toang ra để thấy rơ hơn trong bếp, đầy tủ đựng thức ăn, bát đĩa, có các đà gỗ ở trần, và những soong nồi bằng đồng sáng loang. Ở một góc là bàn ăn cạnh cửa sổ trông ra sân trong. Nàng thấy lại thêm nhiều h́nh ảnh, thoạt đầu mơ hồ, rồi rơ ràng hơn.
Cole quấn một khăn lông ngang eo, đứng cạnh một cái nồi đồng, quậy cái ǵ trong ấy, hơi đang bốc lên. Lúc đó nàng đi đến bên anh ta, đưa ra cho anh một miếng ǵ đó và bảo “nếm thử đi”.
Cole nghe lời cúi xuống và để cho nàng đút miếng ấy vào mồm.
- Hừm ngon lắm – Anh ta nói, mặt thoáng lộ vẻ ngạc nhiên và liếm môi để không bỏ sót một tí ǵ. Rồi, vẫn quậy trong nồi bằng một cái vá gỗ dài, anh ta khuỳnh một tay lên để nàng nép vào bên nách anh ta.
- Em đă bảo anh là em rành bếp núc – Nàng nói trách móc.
- Rành chuyện ǵ khác nữa không? – Anh ta hỏi, và hôn đùa lên chót mũi nàng – Anh nghĩ rằng em cũng rành luôn cả nấu bếp.
Đột nhiên một tiếng động. Tiếng kim khí cọ sát, tiếng lách cách hay ǵ đó, làm h́nh ảnh ấy tan vỡ. Remy xoay người lại, buông cánh cửa bếp đóng lại, vừa lúc cửa trước mở ra. Cole hiện ra ở khung cửa, cái áo vest vắt ở vai, áo sơ mi mở nút cổ, cravat nới lỏng. Anh ta nh́n thấy nàng và đứng khựng lại, tay vẫn giữ cánh cửa c̣n mở, ch́a khoá vẫn c̣n trong ổ. Cặp mắt anh ta vụt sáng lên, hết vẻ mệt nhọc, rồi lại tối sầm ngay.
- Cô làm ǵ ở đây? – Giọng anh ta khản đặc.
- Tom đang ở ngoài. Tôi nhận ra nó – Nàng cảm thấy anh ta căng thẳng, nàng cũng căng thẳng – Rồi tôi t́m được ch́a khóa trong miệng con sư tử.
- Tôi luôn luôn để đó cho cô. Xưa kia cô hay đến đây chờ tôi đi làm về – Anh ta ngừng lại, một thớ thịt ở má co giật – Cô không biết đă bao nhiêu lần tôi muốn thấy cô chờ tôi bước qua cánh cửa này trong mấy tuần vừa qua.
Mặt anh ta lộ vẻ đau khổ làm anh ta trở nên yếu đuối, trong khi đứng ngây ra đó, thân ḿnh cứng nhắc.
- Giữa chúng ta xưa kia như thế nào, hở Cole? – Remy tiến lên một bước, rồi dừng lại, v́ chợt thấy nên giữ khoảng cách giữa họ – Chúng ta đă làm ǵ? Chúng ta đă chia sẻ với nhau nhiều thứ hơn là cái giường ngủ, phải vậy không?
- Phải! - Anh ta trả lời ngắn ngủi, gần như không tin tưởng ở ḿnh để nói nhiều hơn.
- Hăy kể cho tôi nghe về chúng ḿnh, Cole. Tôi cần biết. Tôi cần nhớ lại. Có phải chúng ta đă ở lâu trong căn nhà này? Chúng ta có ra ngoài không? Và đi đâu? Làm ǵ?
Quay lưng lại nàng, anh ta rút ch́a khóa ra, và đẩy cửa đóng lại:
- Thỉnh thoảng chúng ta ở đây và đua nhau thử nấu bếp – Anh ta nói trong khi bước tới bên chiếc ghế xếp, vắt cái áo vest lên đó, và cởi bỏ cravat lên trên - Có những tối khác, chúng ta đi ra ngoài để ăn tối ở một nhà hàng nào đó.
- Nhà hàng nào? Có chỗ nào chúng ta thích hơn cả không? – Remy hỏi cho rơ hơn, không ngạc nhiên chút nào v́ buổi tối chỉ có bữa ăn tối. New Orleans ăn ngon nổi tiếng. Đối với đa số dân địa phương, bữa ăn tối không phải chỉ là màn đầu, hay một màn phụ, mà bản thân nó là một hoạt động chính, không nên ăn vội cho chóng xong, mà nên kéo dài để thưởng thức.
- Ở nhà hàng ông B, ở tiệm cà phê Soisa, ở quán Đại bàng.
- Quán Đại Bàng, đó là một trong những tiệm anh thích nhất – Remy nhớ lại, và h́nh dung ra lại tiệm ăn nhỏ, có hạng, với các bức tường màu đỏ và kiểu trang trí theo lối Châu Âu – Anh thường bảo anh thích đến đó v́ món tôm càng đông lạnh, nhưng thật ra v́ muốn ngắm các bức tranh cổ xưa ở đấy.
Mặt anh ta từ xa vắng trở nên ấm áp, và anh ta nói:
- Có lẽ v́ cả hai.
- Chúng ta đi ăn tối ở đâu nữa?
- Thỉnh thoảng chúng ta đi lên khu phố trên, và ăn ở pḥng ăn trong hoa viên nhà hàng Commander’s Palace hay là ở nhà hàng Bristen. Hoặc khi nào chúng ta muốn ăn một bữa ăn nhà nghèo, hay món đậu đỏ với cơm trắng, chúng ta thường đến nhà hàng Mother’s ở đường Poydras. Và dĩ nhiên, luôn luôn c̣n có tiệm ăn Galatoire’s.
- Ở đó chúng ta ăn trưa lần đầu – Remy mỉm cười.
- Phải – Cole gật đầu rồi nói tiếp – Ngoài ra, lâu lâu chúng ta đi nghe ḥa nhạc. Hoặc là nếu có tài tử nào một trong hai chúng ta muốn xem biểu diễn ở pḥng Xanh, th́ chúng ta đến đây. Có những tối khác chúng ta đến nhà hát Presevation để xem biểu diễn nhạc Jazz – Anh ta nh́n nàng và mỉm cười - Sau khi nghe tiếng kèn ai oán của Kid Sheik lần đầu, cô đă trở thành một người mê nhạc Jazz.
Preservation Hall – một ṭa nhà già cỗi và xiêu vẹo, với cửa vào mở toang trong hấu hết các buổi tối để nhạc không có máy khuếch đại tràn ra đường St. Peter, và đường Bourbon. Remy gần như có thể nghe lại những nốt nhạc rít lên của cây kèn trompet chơi một ca khúc trong bầu không khí đầy khói của câu lạc bộ cũ kỹ ấy, thế nhưng lạ lùng thay, cái nàng thấy lại là gương mặt của Cole, đang “cảm nhận” điệu nhạc, đang “thả hồn” theo nó, bay bổng lên cao. Nàng cố nhớ thêm nữa, nhưng tất cả bắt đầu mờ đi.
Thất vọng v́ những kư ức chưa toàn vẹn, chỉ là những cảm tưởng mạnh hơn một chút, Remy hỏi sang chuyện khác:
- C̣n những buổi cuối tuần th́ thế nào? Chúng ta có làm ǵ đặc biệt không? Có đi đâu không?
Mắt Cole dán vào nàng, có vẻ trầm ngâm:
- Cô hay kéo tôi đi ra chợ trời, hy vọng mua được một vật quư nào trong đống đồ vụn vặt. Hoặc là nếu cô thấy quảng cáo về một buổi bán đấu giá nào trong một vùng phụ cận, chúng ta để đến dự. Nhất là trong các đồ đạc liệt kê có đồ sứ.
- Tôi có mua ǵ không?
- Một lần, cô mua được một cái b́nh Meisseh, rồi do mặc cảm tội lỗi v́ đă trả chỉ có 15 đôla, cô tặng nó cho một tổ chức từ thiện để họ bán đấu giá kiếm lời. Thật ra – Anh ta ngừng một chút – Thường thường cô lục lọi và tôi mua.
- Pho tượng con ngựa – Nàng bỗng kêu lên – Tôi nhớ, nó bằng thạch cao Paris bóng loáng như những phần thưởng thường được phân phát trong các đại hội hóa trang – Nhưng c̣n nữa, và nàng tiến lên gần anh ta hơn – Khi anh c̣n là một đứa bé, cha anh đem anh đi xem đại hội hoá trang và cho anh một con ngựa giống như con ngựa bày bán ở cái cḥi đá giữa đường. V́ lư do đó anh đă mua nó, phải không? V́ t́nh cảm.
- Phải.
Nàng có cảm giác sắp nhớ nhiều nữa, nàng không cho anh ta nói tiếp:
- Có một việc ǵ chúng ta thường làm trong những dịp cuối tuần. Việc ǵ vậy?
Cole cau mày và nhún vai như không biết chắc nàng đề cập đến cái ǵ.
- Nếu thời tiết xấu, chúng ta thuê băng video và xem ở đây.
Remy hăm hở bước tới bên anh ta:
- Loại film ǵ?
- East of Eden…
- Trên bến tàu – Nàng nhớ lại, một h́nh ảnh khác vừa lóe trong óc nàng.
Đó là một buổi chiều tháng 11 mưa dầm ẩm ướt, hơi nước tụ lại trên các cửa kính trông ra sân sau và chảy ṛng ṛng trên mặt kính. Nàng và Cole ngồi xem video trên ghế nệm dài trước máy truyền h́nh, tựa vào nhau, gác chân lên cái bàn nhỏ, trên đó để hai chai bia và một tô bắp rang bơ.
Khi Cole đẩy nàng ra để đứng dậy thay băng, anh ta đă phát đùa một cái vào mông nàng. Tức th́ nàng đá lại một cái vào quần anh ta và nhảy chồm lên, lấy bộ điệu thủ vơ, nhảy tới nhảy lui, cúi lên cúi xuống, lách qua lách lại như một vơ sĩ quyền Anh, và đấm từng cái nhẹ vào tay anh ta.
- Sao vậy, anh chàng ĺ lợm kia? – Nàng chọc - Ngán tôi hả?
Nàng đấm thêm một cái nhanh mà Cole đưa ḷng bàn tay đỡ, và nh́n nàng với vẻ mặt thích thú:
- C̣n lâu, cô bé. Chân cô c̣n dở lắm!
- Dở, hả? – Nàng nhảy lui, khịt khịt mũi thật lớn, và quẹt ngón tay cái ngang chót mũi – Tôi sẽ cho anh biết tay. Tôi có thể là kẻ tranh giải vô địch – Nàng bắt chước Brando thật giống.
- Cô có thể tranh giải vô địch, đúng vậy, giải “cô gái buồn cười”.
- Ồ, vậy hả? -  Nàng thách thức và khom vai, trụ ḿnh xuống lại, quẹt ngón tay cái lên mũi nữa – Tại sao các vơ sĩ quyền Anh làm cử chỉ đó? Họ đều bị chảy nước mũi hay sao?
- Nếu mũi em bị đấm hoài, em không chảy mũi hay sao? – Tay anh ta luồn qua và đấm nhẹ lên đầu mũi nàng. Nhe răng ra cười, anh ta bắt ngay nắm tay nàng đánh nhằm vào anh ta – Lại đây, đồ khờ!
Khi anh ta kéo nàng ôm vào ṿng tay, Remy giả vờ cưỡng lại và phản đối:
- Sai luật, cấm ôm!
- Em nghĩ có cách nào để “cảm thấy” đối thủ tốt hơn không?
- Anh muốn nói để sờ đối thủ th́ có – Nàng giả vờ trách móc khi tay của anh ta bụm vào mông nàng – Hay ngón đó gọi là dưới lưng quần?
- Đó là đấm dưới lưng quần.
- Như thế này chăng? – Nàng đấm vào phía dưới bụng anh ta. Anh ta gừ một tiếng, v́ ngạc nhiên nhiều hơn v́ đau – Em đấm trúng rồi đấy.
Khi anh ta bắt được nàng, nàng mỉm cười khoái chí, nhưng một giây sau, cười như nắc nẻ:
- Đừng, đừng thọc lét em! Đừng!
Nàng uốn éo, xoay người đi, đẩy ra, cố tránh mấy ngón tay anh ta đang thọc lét làm nàng cười ḅ lăn ra trên tấm thảm màu chocolate. Hai người ôm nhau lăn giữa sàn nhà cho đến khi nàng ngộp hơi v́ cười quá nhiều.
- Tôi chịu thua – Nàng kêu lên giữa tiếng cười – Thôi, thôi!

May thay, anh ta ngừng lại, và nàng hít vai mấy hơi liền, trong khi nằm nghỉ xả hơi trên sàn, sức nặng của một chân anh đè lên hai chân nàng, c̣n một tay th́ chống lên nằm dài bên cạnh nàng. Thấy anh ta toét miệng cười, nàng buộc tội:
- Anh đánh không đúng luật!
- Anh đánh hồi nào? Anh đă bị em cho đo ván từ mấy tuần nay rồi.
Nghe anh ta tự động thú nhận như thế, nàng đưa tay vuốt tóc anh ta:
- Anh có sung sướng nhiều như em không, Cole?
Ánh tươi cười biến mất trong đôi mắt anh ta, nhường chỗ cho một vẻ nghiêm túc đột ngột:
- Mỗi lần em đi vào pḥng, Remy, mỗi lần anh thấy em – Anh ta có vẻ do dự một chốc, lựa lời nói tiếp – Em làm cho tim anh mỉm cười.
- Em cũng có cảm giác như vậy – Nàng nói và thấy lời anh ta mô tả thật đích xác cảm giác sung sướng sôi nổi dâng lên trong ḷng nàng mỗi khi nàng thấy anh ta. Nàng đưa một ngón tay vuốt từ má đến môi của anh ta.

– Cô ta là ai thế, Cole? Người đă làm anh đau khổ, người mà anh luôn luôn sợ em giống cô ta? – Nàng cảm thấy anh ta căng thẳng các thớ thịt, và như sửa soạn nhích ra xa nàng cả về thể xác lẫn tinh thần, nên luồn một bàn tay ra sau gáy anh để ngăn lại, không cho anh lăn ra xa – Anh yêu cô ta lắm, phải không?
- Lúc đó anh 19 tuổi. Anh yêu con người mà anh tưởng là cô ta.
- Hăy kể về cô ta cho em nghe đi Cole?
- Có ǵ mà kể! – Lần này anh ta thoát ra được, và lăn qua rồi ngồi dậy, quay lưng lại nàng.
- Em nghĩ rằng có – Nàng cũng ngồi dậy, nhưng không chạm đến anh – Do đâu hai người gặp nhau?
Một lúc im lặng kéo dài, nàng đă tưởng anh lại từ khước không nói đến cô ta, nhưng rồi anh nói, một cách miễn cưỡng nghiêm nghị:
- Cô ta thích môn quyền Anh. Những cú đấm, máu chảy, hai thân ḿnh bóng nhẫy mồ hôi. Sau trận đấu, cô ta ở ngoài chờ anh… cô ta có hạng quá, không giống một ai anh đă từng gặp. Anh chắc đă bị cô ta làm cho lóa mắt.
- Hai người bắt đầu gặp nhau – Remy nói để nhắc anh ta nói tiếp.
- Không thường gặp nhau lắm như vậy đâu. Anh đang theo học ở đại học. Và làm một việc trọn giờ để kiếm tiền trả tiền học, đấu quyền Anh là để kiếm thêm tiền. Anh không có nhiều th́ giờ để hẹn ḥ. Phần lớn cô ta đến xem anh tập dượt ở thể dục đường. Rồi sau đó, đi đâu đó uống bia. Đính chính, anh uống một chai bia, cô ta th́ uống một ly rượu vang. Cô ta có vẻ như không quan tâm v́ anh không có tiền đưa cô đi ăn tối ở Antoine’s. chỉ ngồi với nhau là đủ rồi, ít nhất, anh đă nghĩ vậy.
- Nhưng rồi anh nhận ra là khác, phải không? Bằng cách nào?
- Anh đă phạm sai lầm khi đến thăm cô ta tại nhà, đó là một trong những dinh thự nho nhỏ ấm cúng gần công viên Audubon – Anh ta nói thêm giọng mỉa mai, rồi lại ngừng một lát – Vẻ mặt sửng sốt của cô ta khi thấy anh ở pḥng đợi, anh không bao giờ quên… cũng như sắc giận sau đó. Anh nhớ cô ta đă nói: “Sao anh dám làm cho tôi boi rồi bằng cách đến nhà tôi?”. Anh đỏ mặt tía tai và bỏ ra về – Anh ta ngửa đầu nh́n lên trần nhà – Buồn cười, điều làm anh đau khổ nhất là anh đă kể cho cô ta nghe về cha anh. Trước đó, anh chưa hề bao giờ kể được chuyện ấy cho ai nghe cả. Anh… - Anh ta lắc đầu và cúi gằm mặt xuống.
- Cha anh? – Nàng ṭ ṃ hỏi – Ông chết khi anh lên 8 phải không? Có phải anh đă nói với em như thế không?
- Phải.
- Ông chết thế nào?
Quay nh́n nàng, vẻ mặt anh ta đanh lại:
- Trong một vụ tai nạn xe hơi. Ông đụng ngay đầu xe của một nhân vật rất quyền thế, và say rượu. Quá say. Đó là ông thượng nghị sĩ của khu phố của em trước đây.
Remy hít vào một hơi thật gấp, v́ biết đích xác anh ta muốn nói ǵ. Ông thượng nghị sĩ đă từng là một trong những người bạn thân nhất của ông nội nàng, một chính khách mà cả cuộc đời chính trị đă bị gián đoạn bởi một tai nạn xe hơi làm ông liệt cả thân ḿnh. Nàng đă nghe kể chuyện ấy cả chục lần khi c̣n bé.
- Nhưng em đă luôn luôn hiểu rằng…
- Rằng cha anh là kẻ đă say rượu? – Cole xen vào – Đó là một câu nói dối. Anh biết. Khi ấy anh có ở đấy.
- Anh… ở trong xe?
- Phải.
Nàng nh́n sững anh ta, nhớ lại sự sửng sốt, sự hốt hoảng, sự kinh khủng nàng đă cảm thấy ở trên hồ khi thấy vị hôn phu của nàng, Nick Austin, bị kẹt trong chiếc tàu chạy nhanh bị lật úp. Tim thót lên tận cổ, nàng đă chờ anh ta trồi lên mặt nước và vẫy tay cho nàng biết là không can ǵ. Anh ta đă không trồi lên lại. Và cuộc ṃ t́m đă bắt đầu, kéo dài 4 tiếng đồng hồ trước khi xác anh ta được vớt lên. Nàng đă không chịu đựng nổi cơn choáng váng khi chứng kiến tai nạn, cũng như khám phá ra một điều là mạng sống con người quá mong manh. Một phần v́ thế nàng đă quay lui với ngôi nhà của gia đ́nh, tượng trưng cho sự chắc chắn và an toàn. Đó là việc xảy ra cách đây ba năm, lúc đó nàng 24 tuổi. C̣n đau khổ hơn biết bao nhiêu khi mất một người thân yêu ở tuổi lên 8.
- Cole! – Nàng lẩm bẩm, chia sẽ sự sợ hăi và đau khổ mà chắc hẳn anh ta đă cảm thấy.
- Lúc đó ba anh vừa đưa anh đi xem sở thú về. Mẹ anh đang đi làm. Bà không đi theo được, trời vừa bắt đầu đổ mưa. Đột nhiên có ánh đèn pha sáng ḷa chiếu vào ngay mắt ba anh. Anh nhớ ba anh hét lên một tiếng kinh hoàng. Rồi cánh tay ông quàng ngang ḿnh anh, và đẩy anh vào ghế nệm. Rồi có tiếng kính vỡ loảng xoảng và sắt bể nát… - Anh ta ngừng lại và run rẩy hít vào một hơi – Ba anh nằm ngang trên đùi anh, máu chảy xối xả. Anh biết cần phải trèo qua cửa sổ bên hông. Cảnh sát đến và anh nắm tay một viên cảnh sát dẫn ông ta trở về chiếc xe để cứu ba anh. Người cảnh sát kêu lên “chúa Gesu oi, Hudson, lại đây mau! Anh không thể tin là ai lái chiếc xe kia!”. Viên cảnh sát chụp bàn tay anh và nhét vào một cái khăn tay, bảo anh cầm nó chặn ở mũi ba anh để ngăn máu chảy ra. Anh nhớ đă nghe người cảnh sát nói “trời, ơi, đây là ông thượng nghị sĩ”. Và người kia nói “ừ, và ông ta say mèm c̣n hơn một thuỷ thủ”. Sau đó anh không nhớ ǵ nữa, ngoại trừ là khóc và áp cái khăn tay vào cổ ba anh nhưng không cầm được máu chảy ra. Máu đầy hai bàn tay, hai cánh tay anh… lúc đó anh c̣n nhỏ quá. Anh không làm được ǵ cả, mà hai người cảnh sát th́ không hề trở lại giúp anh. Họ đang qua bận cứu ông thượng nghị sĩ.
Và Remy biết không những họ cứu được mạng ông, mà c̣n cứu văn cả thanh danh của ông, bằng cách quy lỗi hết cho người lái chiếc xe kia không c̣n sống để phủ nhận.
Nàng không nói ǵ nữa, chỉ quàng hai tay ôm chặt Cole.

Diễn lại quang cảnh đó trong trí nàng, Remy lại cảm thấy đau đớn như trước đó. Nàng thở dài năo nuột và chợt ư thức đang nắm chặt lưng ghế nệm dài. Ngẩng lên, nàng bất ngờ nh́n lại vào màn ảnh trống trơn của máy truyền h́nh. Nàng liền trân ḿnh cứng ngắt.
- Một lần khác chúng ta đă coi truyền h́nh nhưng không phải là film truyện – Cau mày cố nhớ lại, Remy quay qua Cole, rồi ngạc nhiên v́ nhớ ra – Coi anh! Anh đang được phỏng vấn bởi đài địa phương. Tại sao? Chờ một chút… - Nàng nhoẻn miệng cười v́ nhớ ra – V́ buổi liên hoan vào dịp lễ Giáng sinh hàng năm dành cho các nhân viên của công ty. Anh đă sắp đặt để cho giăng đèn Giáng Sinh trên tất cả các boong tàu. Đó là một sự kiện độc nhất vô nhị nên đài truyền h́nh đă cho người đến quay buổi liên hoan ấy.
Remy quay lại nh́n cái máy truyền h́nh và thấy lại cuộc phỏng vấn, với Cole đứng trên boong tàu, mặc một cái ao len cổ cao và áo ngoài sặc sỡ của hải quân, đuôi tóc phất phơ trước gió, máy quay film biến các nét mặt cứng cỏi của anh ta thành hiền lành hơn, có một nghị lực điềm tĩnh và một cá tính riêng biệt.
Cô phóng viên da đen hấp dẫn lạ lùng đă nói: “Buổi lễ hôm nay tưng bừng và đầy đủ quá! Do đâu ông có ư nghĩ tổ chức buổi liên hoan đêm Giáng Sinh trên chiếc tàu của ông?
Cole đă nhoẻn miệng nở một nụ cười rất hiếm thấy ở anh:
- Thành phố ta có nhiều điểm hấp dẫn quá nên dễ quên sự kiện hải cảng New York. Và có những năm tổng số trọng tải xuất khẩu của chúng ta vượt qua con số ở New York. Công ty chúng tôi xưa nay luôn luôn tự hào rằng, New Orleans là cảng xuất phát và trụ sở của công ty Crescent, ngay từ khi nó được sáng lập cách đây hơn 150 năm. Tày thuỷ và vận tải đường biển được và đang luôn luôn là việc kinh doanh của chúng tôi. Nhưng khi người ta dành hầu hết th́ giờ để ngồi sau một cái bàn giấy ở một văn pḥng, người ta có khuynh hướng quên điều đó. Gần đây tôi đă nhận thấy có quá ít người trong số nhân viên của chúng tôi, chưa kể gia đ́nh của họ, có dịp hay có lư do đặt chân lên boong của một chiếc tàu thủy của chúng tôi. Khi đến ngày lập kế hoạch tổ chức buổi liên hoan đêm Giáng sinh năm nay, tôi coi đó như là một cơ hội tuyệt hảo để điều chỉnh lại t́nh trạng ấy và nhắc nhở mọi người nghĩ đến hoạt động của công ty Crescent là về mặt ǵ.
- Vào khoảng ba tháng trước đây, các ông bị mất một chiếc tàu thuỷ. Có phải điều đó đă ảnh hưởng đến quyết định của ông không?”
- Đúng là một trong những tàu chở dầu của chúng tôi đă bị đắm trong Vịnh trong một trận băo. May mắn là không có ai thiệt mạng và không gây thiệt hại ǵ cho môi trường. Có nghĩa là chúng tôi c̣n có lư do hơn nữa để ăn mừng mùa lễ năm nay.
Sau câu nói đó, người phóng viên kết thúc cuộc phỏng vấn và Remy quay lại ôm hôn Cole một cách vui sướng:
- Anh đối đáp tuyệt hảo! Nhưng anh thật là nhanh trí và khôn ngoan khi thoạt tiên khoe tư thế của New Orleans như là một hải cảng, rồi gài vào một câu đồng thời đề cao công ty. Vậy mà em đă luôn luôn nghĩ rằng chú Marc là chuyên viên trong vấn đề đối phó với các cơ quan truyền thông đại chúng – Nàng nói, rồi đấm nhẹ vào sườn anh ta – Nhưng em không ưa cách anh tán tỉnh cô phóng viên ấy.
- Anh không tán tỉnh, chỉ tranh thủ cảm t́nh thôi - Anh ta đáp, với một cái mỉm cười tự măn – Trong công việc làm ăn nào cũng vậy, khi th́ cần dùng lối cứng, khi th́ phải dùng lối mềm.
- Anh chưa bao giờ dùng lối mềm với em – Nàng giả vờ than phiền.
- Anh hy vọng rằng không phải dùng đến lối đó – Anh ta cười khúc khích, ánh mắt tỏ ra hiểu chữ “cứng” bằng một nghĩa khác.
Nàng đấm vào sườn anh ta nữa:
- Không phải em nói đến chuyện ấy!
Remy không nhớ được sau đó là chuyện ǵ, tuy nàng có thể đoán được. Nhưng không hề ǵ, kỷ niệm đó xúi giục nàng hỏi về một việc khác nữa:
- Đêm Giáng Sinh đó chúng ta có ở với nhau không?
- Đêm trước lễ Giáng Sinh – Cole đáp.
- Chúng ta đă làm ǵ? – Nàng tiến tới cái ghế xếp mà cạnh đó anh ta đang đứng.
- Chúng ta đă lái xe đến khu St. James và coi thiên hạ đốt các đống lửa dọc theo con đê…
- Để thắp sáng đường đi cho ông già Noel – Remy nói xen vào, và nhớ lại truyền thống mà người ta cho rằng do những người định cư đầu tiên trong vùng này lập ra, là đốt lên những đống lửa khổng lồ dọc theo ḍng sông Mississippi để giúp cho ông già Noel thấy đường đi đến các ngôi nhà mới cất của họ. Nàng mỉm cười một ḿnh, v́ nhớ lại cậu bé chưa đến 7 tuổi đă không tin vào những chuyện đó.
- Cháu không tin có ông già Noel à? – Cole đă hỏi.
- Không – Đứa bé trả lời dứt khoát.
Cole đă ngồi thụp xuống với đứa bé:
- Không hề ǵ… v́ ông già Noel vẫn tin ở cháu. Ông sẽ luôn luôn như vậy.
Khi Cole đứng lên, nàng đă hỏi:
- Anh vẫn c̣n tin vào ông già Noel, phải không?
- Dĩ nhiên – Anh ta đă trả lời mặt tỉnh bơ.

Và nàng đă nghĩ rằng anh ta thật t́nh c̣n tin.
Nhận ra Cole đang nói ǵ, Remy cố gắng trở về hiện tại.
-  … trở về căn nhà để trao đổi quà tặng cho nhau. Rồi chúng ta cùng đi xem lễ nửa đêm.
- Anh đă tặng ǵ cho tôi – Nàng có cảm tưởng phải là một món quà đặc biệt.
- Cái mề đay cổ.
Remy cau mày, chắc món quà ấy có dính một chút t́nh cảm ǵ đó, nàng hỏi:
- Nó của mẹ anh xưa kia hả?
- Của bà ngoại tôi.
Nàng hít vào một hơi gấp và bất giác áp bàn tay lên cổ họng.
- Nó nạm một viên hoàng ngọc, phải không? – Ngay cả khi Cole chưa gật đầu xác nhận, nàng đă biết là cái mề đay nàng đă đeo tối đó ở Nice – Cole, tại sao chúng ta đă cắt đứt nhau? Chúng ta đă căi nhau về chuyện ǵ? -  Nàng bỗng thấy phải biết cho kỳ được.
- Cũng câu chuyện chúng ta thường căi nhau, gia đ́nh cô và ḷng tham lam của họ phá hoại mọi thứ. Ấy… -  anh ta bỏ lửng câu nói, môi mím lại mỏng dính – Cô nh́n lại ḿnh mà xem. Cô đă nổi đoá lên rồi đó.
Đúng như vậy. Nàng không cố che giấu sự tức khí do lời nói của anh ta vừa làm bùng lên.
- Anh chờ đợi ǵ khác? Gia đ́nh tôi kia mà!
- Và chúng ta lại đi vào bế tắc – Chàng nói cộc lốc.
- Anh không có thái độ như vậy ở khách sạn tại Nice – Nàng nhắc anh ta - Tại sao? Tại sao anh đổi tính khi về lại đây? Sáng nay ở bến tàu, và sau đó, ở văn pḥng anh, làm như anh muốn đẩy tôi ra xa anh. Tại sao?
Anh ta im lặng nh́n nàng một lúc:
- Tối qua… ở phi cảng… khi thấy cô trở lại trong sự đùm bọc của gia đ́nh, tôi nhận thức được một điều là cô không bao giờ yêu tôi đủ để tin cậy vào tôi và tin lời tôi chống lại họ.
- Sao anh có thể nói vậy. Tôi yêu anh kia mà!
- Theo cách của cô, phải.
Nàng đưa tay lên bưng miệng anh ta như muốn cắt bỏ những lời nói của anh.
- Cái đó không đúng. Tôi yêu anh về tất cả các mặt.
Anh ta kéo bàn tay nàng ra, mấy ngón tay của anh cấu vào nó:
- Đừng làm cho việc này tự nó đă đau khổ c̣n đau khổ nhiều hơn, Remy. Cô không biết rằng tôi muốn tin cô đến thế nào.
- Nhưng anh có thể tin. Tôi đang đeo cái mề đay của anh tặng tôi trong đêm tôi bị thương. Anh thấy chưa? Nếu tôi c̣n giận anh, việc ǵ tôi đeo nó, hay nếu tôi không muốn chúng ta gặp nhau lại cũng vậy.
Anh ta rên lên một tiếng, và kéo nàng vào ḷng. Miệng anh ta áp lên môi nàng một cách khẩn trương và Remy thấy không có ǵ thay đổi cả so với lúc ở căn pḥng khách sạn tại Nice. Nàng cũng thấy vô cùng sửng sốt v́ sự thèm muốn được thơa măn như vậy.
Trong pḥng ngủ, Cole cởi quần áo nàng ra. Anh ta không chịu để nàng giúp một tay. Đấy là việc anh ta muốn tự ḿnh làm lấy. Anh ta cởi từng lớp một, vừa làm vừa sờ mó vừa vuốt ve. Nàng thật đẹp, với cặp vú cao, chắc vừa ăn khớp vào ḷng hai bàn tay anh ta bụm lại, với cặp hông, cặp vế, cặp đùi có những đường cong mềm mại, và da thịt mịn màng ấm áp dưới bàn tay anh ta. Anh nh́n nàng, nh́n vào đôi mắt màu nâu có những tia vàng lấp lánh… và thấy trong đó t́nh yêu sâu đậm, sáng rực của nàng đối với anh.
Anh ta với tay kéo tấm phủ giường sọc xanh và tấm trải giường xuống, rồi dịu dàng đặt nàng nằm ngay giữa giường. Anh ta bước lui cởi bỏ quần áo trong khi nàng lim dim mắt theo dơi, chống lên hai cùi tay. Anh ta có một thân ḿnh tuyệt đẹp, đầy bắp thịt và phẳng ĺ, như nàng đă nghĩ vậy từ đầu khi mới thấy anh. Nàng nằm lại xuống gối, ră rượi trông chờ, trong khi mắt anh ta càng lộ vẻ ham muốn, và sự trần truồng cuối cùng để lộ sự thèm muốn đang dâng lên.
Đầu gối anh ta t́ lên giường và tấm nệm lún xuống dưới sức nặng của anh. Cúi xuống, anh ta hôn lên bụng nàng, và cảm thấy một cái ǵ cuồn cuộn tận trong ḿnh nàng. Hai tay nàng dang ra đón lấy anh và miệng anh áp xuống. Anh ta có ư định thật dịu dàng, làm cho nụ hôn kéo dài và thật ngon. Nhưng đă lâu qua không có nàng, nên anh quá thèm khát, anh ta giựt môi ra và hôn lên quai hàm, lên cổ nàng, ch́m đắm giữa mùi thơm tỏa ra ở nàng. Miệng anh ta lại t́m môi nàng đang hé mở, thật hăm hở.
Bị thúc đẩy bởi nhu cầu mạnh mẽ vuốt ve, hôn hít và nếm da thịt nàng, anh ta khoá chặt nàng bằng hai tay và hai chân rồi cùng nàng lăn kềnh ra giường, bụng nàng đè lên anh, ngực nàng bị ngực anh đè bẹp xuống. Mùi thơm dịu ngọt của đàn bà thúc đẩy anh làm tới. hai bàn tay anh ta lùa vào tóc xơa của nàng. Anh ta ưa thích tóc nàng mịn như tơ, các sợi dài và thơm mùi hoa. Anh ta vuốt ve thân ḿnh nàng. Úp hai bàn tay vào hai vú, và thăm ḍ những nếp da như cánh hoa của nàng cho đến khi nàng nảy ḿnh lên dưới các ngón tay sành sỏi của anh. Anh ta hôn lên đôi vú, môi anh ta thật dịu dàng, anh ta cắn khẽ và nàng quằn quại bên dưới người anh ta, mấy ngón tay nàng bấu vào đuôi tóc anh ta để giữ anh ta lại. Nàng với tay sờ mó vuốt ve anh ta. Anh ta chợt nghe tiếng ḿnh rên lên v́ thích thú.
- Yêu em đi, Cole – Nàng th́ thầm vào tai anh ta.
Một thớ thịt ở má co giật trong khi anh ta nhận thức được nàng đang từ từ, dịu dàng giết anh ta. Rồi anh ta vào trong ḿnh nàng, đi vào thật sâu, tiếng rên của nàng át cả tiếng rên của anh ta. Anh ta muốn làm t́nh với nàng thật chậm răi, một cách hoàn toàn. Anh ta muốn nàng lại thuộc về ḿnh, và lần này là măi măi. Anh ta chống lên một bàn tay, các thớ thịt ở hai cánh tay run lên bần bật v́ cố sức kềm giữ lại, nhưng nàng nẩy lên áp sát hông vào bụng anh ta. Nàng không muốn anh ta kềm chế, mà muốn toàn thể con người anh ta.
Anh ta đi sâu vào nàng, nhịp độ mỗi lúc một nhanh, với áp lực tăng dần, sự sung sướng càng lúc càng sâu sắc cho đến khi nổ bùng ra trong ḿnh hai người, tỏa ra muôn ngàn mũi kim châm nóng bỏng làm cả hai đuối sức nằm im.



o0o

 

Pages Previous  1  2  3  Next