áo len to dài gần đến đầu gối, cô
là... cô gái mà anh đă biết cách đây đă lâu. Có lẽ sự thay đổi
từ một nhà quản lư sang một cô gái hồn nhiên là lư do tại sao anh không thể phán
đoán tâm trạng của cô hoặc không biết chắc cô đang nghĩ ǵ.
Trước đó, anh đă nghĩ cô khó chịu khi nghe nhắc đến những phụ nữ
được cho là đă từng bước vào cuộc đời anh, nhưng trong suốt bữa
ăn cô đă nói chuyện rất vui vẻ.
Bây giờ, khi anh quan sát cô nh́n chằm chằm vào ánh lửa, anh
phân vân về nụ cười mỉm trên môi cô thỉnh thoảng xuất hiện suốt
bữa ăn của họ.
"Có chuyện ǵ buồn cười à?" anh hỏi vu vơ, và câu hỏi bất ngờ
của anh làm mắt cô mở to và hai vai bắt đầu rung lên với tràng
cười ngặt nghẽo. "Sao?" anh giục, cau mày, khi cô lắc đầu, gấp
tay tựa trên đầu gối, và giấu khuôn mặt đang cười vào hai bàn
tay. "Meredith?" giọng anh hơi sẳng, và cô càng cười lớn hơn.
"Là anh," cô cố nín cười, chỉ c̣n cười khúc khích. "Anh, với
những đôi vớ bám vào người" thậm chí Matt đă bắt đầu cười trước
cả khi cô nói thêm một cách vui vẻ, "nếu anh có thể nh́n thấy
nét mặt của anh !" kiểm soát được tràng cười, và vẫn giấu mặt
sau hai bàn tay, cô quay khuôn mặt vui vẻ về phía anh và nh́n
trộm anh. Những ǵ cô thấy làm cô trợn tṛn mắt và lại tan ra
với nhưng tràng cười "Cary Grant !" cô cười gịn nắc nẻ, vai của
cô rung rung. "Bà Millicent chắc chắn là nh́n nhầm do tuổi già !
Sự giống nhau giữa anh và Cary Grant c̣n ít hơn sự giống nhau
giữa một con báo và một con mèo cái !"
"Vậy anh là con nào ?" anh cười khúc khích, nhưng anh biết là cô
ví anh như một con báo. Ngă lưng ra, anh khoanh tay dưới đầu và
mỉm cười với trần nhà, hoàn toàn hài ḷng với số mệnh của anh -
lần đầu tiên trong đời.
"Em nghĩ chúng ta nên bắt tay vào việc," cuối cùng cô nói. "Đă
tám giờ bốn mươi lăm rồi."
Matt miễn cưỡng đứng lên, giúp cô dọn dẹp những ǵ c̣n lại của
bữa ăn, sau đó đi đến ghế xô pha, mở chốt cặp táp, và lấy ra ba
mươi trang hợp đồng mà anh cần đọc.
Đối diện anh, Meredith ngồi xuống cái ghế bọc vải hoa sặc sỡ và
lấy ra những giấy tờ cần giải quyết. Mặc cho sự vui vẻ lúc ban
đầu, cô đă run rẩy và không yên khi nhận thức được sự gần gũi
của anh suốt bữa ăn tối. Có Matt ở đây, dễ bảo như một con mèo
con làm cô cười, không ǵ khác hơn ngoài chuyện làm cho cô thích
thú hay xoa dịu thần kinh của cô. Không giống bà Millicent, cô
không đánh giá thấp sự đe dọa qua vẻ ngoài của anh - anh là một
con báo, kiên nhẫn với con mồi của anh. Khoan thai, duyên dáng,
sẵn sàng ăn tươi nuốt sống con mồi, và nguy hiểm. Cô biết sự đe
dọa toả ra từ anh - và dẫu vậy, cô càng bị anh thu hút một cách
tuyệt vọng với mỗi giờ đồng hồ ở bên cạnh anh.
Cô liếc trộm anh. Anh đang ngồi trước mặt của cô trên ghế xô
pha, tay áo sơ mi gấp cao trên cánh tay, mắt cá chân gác lên
trên đầu gối chân kia. Khi cô nh́n anh, anh đă đeo vào một cặp
mắt kính gọng vàng làm cho anh nh́n gợi t́nh đến không ngờ, một
tập hồ sơ mở trên đùi, và anh đă bắt đầu đọc tài liệu bên trong
tập hồ sơ.
Anh có cảm giác cô đang nh́n anh, và ngước lên và thấy cô đang
nh́n chăm chăm vào cặp mắt kính của anh với vẻ ngạc nhiên. "Mỏi
mắt," anh nhẹ nhàng giải thích, sau đó cúi đầu và chuyển sự chú
ư của anh sang tập tài liệu.
Meredith thán phục khả năng có thể đạt đến sự tập trung cao độ
ngay tức khắc của anh, nhưng cô không thể đạt được điều đó. Cô
nh́n cḥng chọc vào ánh lửa, nghĩ về những ǵ Sam Green đă kể
cho cô nghe. Từ đó suy nghĩ của cô chuyển sang chuyện bị dọa bom
trong cửa hàng New Orleans, vấn đề với Gordon Mitchell, và cuộc
điện thoại của Parker hôm qua, anh nói là anh phải t́m cho cô
một ngân hàng khác có thể cho cô vay tiền để mua miếng đất
Houston. Tất cả những vấn đề này xoay quanh tâm trí cô từ mười
lăm phút trở thành hai mươi rồi ba mươi phút.
Đối diện với cô, Matt nhẹ nhàng hỏi, "có muốn nói về nó không ?"
Cô bất ngờ xoay đầu và thấy anh đang nh́n cô, bản hợp đồng anh
đang đọc nằm trên đùi anh. "Không," cô nói một cách máy móc. "Nó
có lẽ là không ǵ. Không có ǵ làm cho anh thấy thích thú đâu."
"Tại sao em không thử để anh xem sao ?" anh đề xuất cũng bằng
giọng điệu nhỏ nhẹ trấn an đó.
Quyền lực toát ra từ vẻ ngoài của anh, rất quả quyết và không
thể bị đánh bại, anh đang ngồi ở đó, làm Meredith quyết định tận
dụng những ǵ anh đang đề nghị. Cô dựa đầu vào lưng ghế và hơi
nhắm mắt lại, nhưng giọng của cô là tiếng thở đứt quăng. "Em có
một cảm giác rất lạ - không thoải mái - ," cô thừa nhận, nâng
đầu cô và nh́n anh một cách ngay thẳng không che đậy, "là có
chuyện ǵ đó đang xảy ra, hoặc sẽ xảy ra, và nó rất kinh khủng.
Bất kể đó là ǵ, nó rất kinh khủng."
"Em có thể khoanh vùng những ǵ làm em khó chịu không ?"
"Em nghĩ anh sẽ cười nhạo những ǵ em vừa nói," cô thừa nhận.
"Nó không phải là vấn đề đáng cười nếu thật sự các giác quan của
em vô thức cảm nhận được một điều ǵ đó. Đó là bản năng, và em
nên hết sức chú ư đến nó. Mặt khác, cảm giác của em có thể là do
áp lực, hoặc thậm chí từ việc anh lại bước vào cuộc sống của em.
Lần cuối cùng anh dính líu đến cuộc sống của em, mọi thứ trở nên
hỗn loạn đối với em. Em có thể có sự hoảng sợ mê tín là mọi thứ
sẽ lại xảy ra giống như vậy."
Cô chùng lại bởi sự tóm lược chính xác của anh về cảm nghĩ của
cô, nhưng cô lắc đầu với ư kiến cho rằng đó là nguyên nhân làm
cho cô băn khoăn. "Em không nghĩ sự lo lắng này là do áp lực hay
do anh. Em dường như không thể biết được điều ǵ thật sự làm cho
em lo lắng."
"Bắt đầu nhớ lại em có cảm giác đó từ lúc nào nếu em có thể nhớ
- chính xác là lúc nào, nếu được - lần đầu tiên em cảm thấy nó.
Ư của anh không phải là lúc mà em khựng lại nhận ra nó và nghĩ
ra nó, mà là trước đó. Nghĩ trở lại cảm giác đột ngột bồn chồn,
hoặc hơi hỗn loạn, hay - "
Cô cười một nụ cười mệt mỏi với anh, "hầu như thời gian gần đây
em đều cảm thấy như thế."
Matt đáp lại nụ cười của cô. "Đó là lỗi của anh, anh hy vọng là
vậy." Cô bắt được ẩn ư của anh, hít một hơi thở run run, rơ
ràng là để cảnh báo anh là anh đă hứa là không nói đến chuyện cá
nhân đêm nay, v́ vậy anh quay lại với đề tài đang thảo luận. "Ư
anh là đó là thời điểm mà em cảm thấy có một điều ǵ đó thật kỳ
lạ - thậm chí là đó có thể là một điều ǵ đó có vẻ thật tốt,
thật may mắn."
Những lời nói sau cùng của anh dễ dàng làm cho cô nhớ lại cảm
giác của cô khi bố cô nói cho cô nghe chức chủ tịch thuộc về cô,
nhưng chỉ v́ Gordon Mitchell đă từ chối. Cô nói với Matt về
chuyện đó, anh suy nghĩ, và nói, "Tốt lắm. Đó là bản năng của
em cảnh báo em là Mitchell đă hành động không thể đoán được hoặc
không hợp lư. Bản năng của em rất đúng. Hăy nh́n xem chuyện ǵ
đă xảy ra kể từ khi đó: Anh ta trở thành một giám đốc điều hành
mà em không thể tin - người mà em nghi ngờ là đang nhận đút lót.
Hơn nữa, anh ta đang vi phạm các tiêu chuẩn mua hàng của cửa
hiệu và công khai chống đối em trong cuộc họp."
"Anh đặt nhiều niềm tin vào bản năng của anh, phải không?" cô
hỏi với vẻ sửng sốt
Anh nghĩ về chuyện anh đặt cược bao nhiêu niềm tin dựa trên bản
năng là t́nh cảm cô dành cho anh trước đây vẫn c̣n ở đó – đám
than hồng sắp tắt mà anh đang cố quạt cho ngọn lửa bùng lên. Anh
đang mơ về sự bừng cháy của họ, để cho ước muốn đó lớn lên trong
anh với mỗi giây phút anh ở cùng cô. Nếu anh thất bại, th́ thậm
chí sức phá huỷ của thất bại này c̣n lớn hơn lúc đầu v́ anh đang
trông đợi thành công một cách tuyệt vọng. Và dù biết trước tất
cả những điều đó, anh vẫn sẵn sàng liều lĩnh. "Em không h́nh
dung được," anh nói với sự xúc động, "anh đặt bao nhiêu niềm tin
của anh vào chúng đâu."
Meredith cân nhắc tất cả những chuyện đó, và cuối cùng nói,
"nguyên nhân cảm giác về một tai họa nào đó sắp xảy ra của em có
lẽ là dễ xác định hơn. Có một vấn đề là cửa hiệu ở New Orleans
đă bị dọa đánh bom vào hôm thứ hai làm cho doanh thu vị sụt giảm
nghiêm trọng. Đó là cửa hàng mới nhất, thậm chí c̣n chưa thu lại
vốn đầu tư. Em đă đích thân bảo lănh cho khoản vay của cửa hiệu
ở New Orleans. Nếu nó bắt đầu thua lỗ, dĩ nhiên là lợi nhuận từ
cửa hàng khác sẽ bù vào chỗ thua lỗ đó."
"Vậy th́ tại sao em lo lắng về nó ?"
"V́," cô nói với tiếng thở dài, "cửa hiệu đă mở rộng quá nhanh
đến nỗi nợ phải trả quá cao. Đă không có nhiều sự lựa chọn -
Bancroft một là tiến tới phía trước và đối diện với xu thế cạnh
tranh hay là sẽ bị loại trừ. Vấn đề là, ngay lúc này cửa hiệu
không có nhiều tiền mặt dự trữ để trang trải nếu có chuyện ǵ đó
đột ngột xảy đến với hàng loạt các cửa hàng và tất cả đều bắt
đầu bị thất thu."
"Em không thể đi vay nếu điều đó xảy ra à ?"
"Không dễ đâu. Ngay lúc này cửa hiệu đang nợ ngập đầu với chi
phí mở rộng cửa hiệu. Em không chỉ lo lắng về chuyện đó đâu."
Khi anh tiếp tục nh́n cô trong sự im lặng chờ đợi, cô thừa nhận,
"Có một con số mua bán cổ phiếu cửa hiệu kỷ lục trên thị trường
chứng khoán mỗi ngày. Em đă nhận thấy điều đó trên báo trong vài
tháng qua, nhưng em đă cho là các nhà đầu tư t́m hiểu về cửa
hiệu và nhận biết cửa hiệu là một đầu tư lâu dài tốt, và cửa
hiệu đúng như vậy. Nhưng," cô nói, hít thở đều lại trước khi cô
nó thêm, "Sam Green, luật sư của cửa hiệu, nghĩ là tất cả các cổ
phần được mua đó có thể là v́ ai đó đang cố gắng chuẩn bị để sẵn
sàng thu mua cửa hiệu. Sam đă liên lạc với Phố Wall, và rơ ràng
là có những lời th́ thầm về nỗ lực tiếp quản cửa hiệu. Parker
cũng biết tin đồn tương tự vào tháng Mười, nhưng ban quản trị lờ
nó đi. Rốt cuộc có thể tin đồn là đúng. Sẽ mất vài tuần trước
khi em và Sam biết tên của những người gần đây đă mua cổ phiếu
cửa hiệu. Thậm chí khi biết được rồi, nó cũng không thể hiện bất
cứ điều ǵ đáng kể. Nếu một công ty muốn giữ bí mật về ư định
tiếp quản cửa hiệu, họ sẽ không dùng tên thật mua cổ phiếu. Họ
sẽ nhờ người khác mua.Thậm chí họ có thể mua cổ phiếu một cách
bất hợp pháp bằng những tài khoản được lập ra với tên giả." Cô
ngừng lại và nh́n anh với vẻ gượng gạo. "Anh đă biết tất cả
những chuyện đó được làm như thế nào, phải không?"
Anh nhướng mày thích thú với cô. "Không b́nh luận."
"Một công ty anh bắt đầu tiếp quản một vài tháng trước đây trả
anh năm mươi triệu chỉ để anh tránh ra và để cho họ yên. Cửa
hiệu không thể làm chuyện đó, và ngay lúc này cửa hiệu không có
số tiền đó để mà có thể chống chọi lại một sự tiếp quản. Chúa
ơi," cô kết thúc với vẻ khổ sở, "nếu Bancroft trở thành một bộ
phận của một tập đoàn lớn nào đó, em sẽ không chịu đựng nổi
đâu."
"Có vài bước em có thể làm để tự bảo vệ ḿnh trước."
"Em biết, và hội đồng quản trị đă và đang thảo luận chúng trong
hai năm qua, nhưng họ đă không làm bất cứ một biện pháp nào thật
sự có hiệu quả." Một cách bồn chồn, cô đứng lên và đẩy củi vào
trong ḷ sưởi.
Sau lưng cô, Matt nói, "đó có phải là phạm vi lo lắng của em hay
c̣n nhiều hơn nữa ?"
"C̣n nữa à ?" cô nói với tiếng cười chán nản, đứng thẳng lên.
"C̣n nữa, nhưng em đoán là mọi thứ đang co rút lại, những điều
đó trước kia chưa bao giờ xảy ra, và nó đem lại cho em cảm giác
chung chung về sự 'sụp đổ'. Đó là nỗi sợ hăi trở thành mục tiêu
tiếp quản, bị dọa đánh bom, và bây giờ Parker không thể cho cửa
hiệu vay tiền để mua miếng đất Houston, v́ vậy cửa hiệu sẽ phải
thương thảo với người cho vay mới."
"Tại sao anh ta không thể ?"
"Bởi v́ ngay lúc này Reynolds Mercantile đang cần tiền, không
phải là cho những khách hàng đă vay quá nhiều như Bancroft vay
thêm. Em sẽ không bị bất ngờ nếu Parker tội nghiệp lo lắng về
khả năng Bancroft có thể tiếp tục chi trả khoản tiền đă vay từ
ngân hàng của anh ấy."
"Anh ta là một người lớn" Matt nói thẳng thừng, đẩy mớ giấy tờ
vào trong cặp của anh, "anh ta có thể chịu được áp lực. Nếu anh
ta cho em mượn nhiều hơn số tiền anh ta có, đó là lỗi của riêng
anh ta, và anh ta sẽ t́m được cách giảm thiểu sự thiệt hại của
anh ta." Mỗi lần cô đề cập đến Reynolds, sự ghen tuông ăn ṃn
anh như axít, và đây không là trường hợp ngoại lệ; tâm trạng
của anh đột ngột theo chiều hướng xấu hơn. "Em cần có một đêm
ngủ ngon," anh nói với cô, và Meredith cùng một lúc nhận ra sự
bực ḿnh của anh và việc anh đang chuẩn bị sẵn sàng để rời khỏi.
Bị bất ngờ bởi sự ra về đột ngột của anh, cô đưa anh ra đến cửa,
nhiếc móc ḿnh đă đổ tất cả sự lo lắng của cô vào anh.
Anh xoay lại ở ngưỡng cửa. "Ngày mai chúng ta sẽ tập hợp ở đây
để mừng sinh nhật của em vào lúc mấy giờ?"
"Bảy giờ ba mươi ?" cô đề nghị.
"Được."
Anh bước vào hành lang và Meredith di chuyển đến cánh cửa mở."Về chuyện tối mai," cô nói, "v́ là sinh nhật của em, em muốn
xin anh một chuyện."
"Chuyện ǵ ?" anh hỏi, đặt cặp xuống và mặc áo choàng của anh.
"Là anh và Parker nói chuyện với nhau - không phải là sự im lặng
lạnh lùng," cô cảnh báo, "như cái cách mà hai anh cư xử với nhau
trước cuộc họp báo. Đồng ư chứ ?"
Đó là lại là một lời nhắc thêm quá nhiều về Parker quư báu của
cô. Matt gật đầu, bắt đầu nói cái ǵ đó, do dự, rồi bước tới một
bước và nói. "Nói đến Reynolds," anh hỏi với vẻ b́nh tĩnh giả
tạo, "em vẫn ngủ với anh ta à ?"
Miệng của cô há hốc và cô hỏi lại, "điều đó có nghĩa là ǵ ?"
"Có nghĩa là anh cho rằng em đang ngủ với anh ta, kể từ khi em
đính hôn với anh ta, và anh đang hỏi em liệu em có c̣n làm
chuyện đó."
"Anh nghĩ anh là ai đây chứ !"
"Là chồng em."
V́ một lư do nào đó lời nói cuối cùng hết sức trang nghiêm của
anh làm tim cô đập th́nh thịch vào xương sườn của cô. Bàn tay
của cô siết chặt trên tay nắm cửa với phản xạ nắm lấy nó để đứng
vững. Anh nh́n thấy phản ứng của cô và nói thêm với nụ cười nhẹ,
"nó nghe rất hay, một khi em quen với nó."
"Không, không có," cô trả lời một cách chống đối. Nhưng nó có -
một chút.
Nụ cười của anh biến mất. "Vậy để cho anh đưa cho em một từ mà
đối với em nó thậm chí c̣n nghe tệ hơn. Nếu em vẫn c̣n ngủ với
Reynolds, đó là chữ 'thông dâm'."
Meredith đóng mạnh cánh cửa mà nó sẽ đập mạnh vào khung nếu anh
không chặn nó lại bằng chân của anh và cùng một lúc ôm cô trong
hành lang với ṿng tay của anh trên vai cô. Miệng của anh chiếm
lấy miệng cô trong một nụ hôn vừa dữ dội vừa dịu dàng, ṿng tay
của anh siết chặt cô vào anh. Và sau đó anh hôn một cách dịu
dàng, áp đôi môi hé mở của anh trên môi cô trong cái chạm nhẹ,
say đắm thậm chí c̣n khó kháng cự lại hơn nụ hôn kia. Anh lướt
môi của anh đến tai của cô và hôn lên vành tai, tiếng th́ thầm
của anh làm cho cô rùng ḿnh xuống tận sống lưng. "Anh biết em
muốn hôn trả lại anh, anh có thể cảm thấy nó. Tại sao không
chiều theo ham muốn," anh khàn khàn dụ dỗ cô. "Anh c̣n sẵn sàng
hơn và hoàn toàn sẵn sàng..."
Với sự sợ hăi của cô, lời chọc ghẹo của anh nhấn ch́m sự tức
giận của cô và thôi thúc cô cười khúc khích và làm những ǵ anh
vừa đề nghị.
"Nếu đêm nay anh chết trong một tai nạn trên đường về," anh khẽ
phỉnh phờ, miệng anh trượt từ má cô xuống môi cô, "nghĩ xem em
sẽ cảm thấy có lỗi như thế nào nếu em không làm."
Thúc đẩy thêm bước nữa về phía tiếng cười, Meredith mở miệng
muốn nói một câu ǵ đó suồng să hoặc, tốt hơn là, mỉa mai, và
ngay khi cô vừa làm, anh chiếm lấy miệng cô. Bàn tay của anh ép
chặt sau gáy cô, giữ miệng cô với anh trong khi cánh tay kia của
anh đưa xuống ngang lưng cô, ôm chặt hông cô vào người anh. Và
Meredith đầu hàng. Bị khóa chặt với anh từ đầu xuống chân, bị
chiếm hữu bởi bàn tay, miệng và lưỡi anh, cô đă đi đến sự đầu
hàng. Trên ngực anh, hai nắm tay của cô thả ra, tay của cô trượt
lên áo sơ mi của anh vào bên trong áo choàng của anh, những ngón
tay của cô lan rộng theo ư chúng, xoè rộng trên những cơ bắp ấm
áp tại ngực anh. Lưỡi của anh đâm sâu vào miệng cô, miệng của
anh ép buộc cô mở lớn hơn, và đột ngột Meredith đón chào sự xâm
chiếm của lưỡi anh, bất lực hôn trả lại anh với tất cả sự nổi
loạn tuyệt vọng và hỗn độn bên trong cô. Ngay khi cô hôn lại,
cánh tay của anh siết chặt, miệng của anh bắt đầu di chuyển dữ
dội, đ̣i hỏi trên miệng cô, và Meredith cảm thấy sự ham muốn của
anh bắt đầu truyền qua các tĩnh mạch của cô.
Trong sự hoảng sợ cô tách rời miệng anh và ṿng tay ôm chặt của
anh. Cô lùi bước vào ngưỡng cửa, ngực phập phồng, hai nắm tay
bóp chặt ở hai bên.
"Làm thế nào mà em thậm chí 'cân nhắc' đến chuyện ngủ với
Reynolds khi em hôn anh như thế chứ ?" anh hỏi bằng một giọng
trầm, buộc tội.
Meredith cố tỏ vẻ khinh thường tức giận. "Làm thế nào mà anh đă
không giữ lời hứa cư xử vô tư đêm nay vậy ?"
"Chúng ta không ở trong căn hộ của em," anh chỉ ra, và khả năng
bóp méo mọi thứ và mọi người cho phù hợp với anh là giọt nước
làm tràn ly. Cô lùi bước, ḱm chế thôi thúc dập mạnh cánh cửa
vào mặt anh, vào giây cuối, cô đột ngột đóng nó một cái rầm. Tuy
nhiên, khi ở bên trong với sự bảo vệ của căn hộ, cô tựa lưng vào
cửa và đầu của cô cúi xuống trong sự thất bại đau đớn. Chỉ nội
chuyện anh hăm dọa và ép buộc cô thực hiện sự sắp xếp này đủ để
làm cho bất cứ người phụ nữ có xương sống nào có thể chịu được
anh trong ba tháng ngắn. Nhưng không phải cô, cô nghĩ một cách
giận dữ, rời xa cánh cửa. Không phải cô. Cô thậm chí không chịu
đựng được quá ba tuần ! Cô không có xương sống khi liên quan đến
anh, mềm nhũn trong tay anh. Đầy kinh tởm với bản thân, cô thẩn
thờ đi về phía ghế xô pha, dừng lại ở cuối bàn nhặt tấm ảnh của
Parker lên. Anh nh́n lại cô, mỉm cười, đẹp trai, đáng tin cậy,
đầy chính trực. Hơn nữa, anh yêu cô ! Anh đă nói với cô cả chục
lần. Matt đă không - không một lần ! Nhưng dường như không thể
dừng lại việc cô sắp sửa đánh mất sự kiêu hănh của cô, ḷng tự
trọng của cô, cho Matthew Farrell ? Có lẽ không, cô chua chát
nghĩ. Không thể dừng việc đó lại được nếu t́nh h́nh cứ như thế
này.
Stuart đă nói Matt không muốn làm tổn thương cô. Dựa theo cách
anh đă lao vào để cứu cô hôm qua, Meredith có khuynh hướng chấp
nhận điều đó mặc dù vào lúc này, khi cô bị hành hạ bởi những cảm
xúc mà cô không muốn và không thể kiểm soát. Không, Matt không
muốn làm tổn thương cô. Với những lư do mơ hồ và xoắn lại với
nhau, những ǵ Matt 'đă' muốn là cô quay trở lại với anh, và đó
là nơi cô bị thương tổn. Tai tiếng của Matt với các mối quan hệ
lăng nhăng là một huyền thoại; anh cũng hoàn toàn không thể đoán
trước được và không đáng tin cậy. Sự kết hợp này tuyệt đối bảo
đảm sẽ làm tan nát tim cô.
Cô ngồi sâu xuống ghế xô pha và úp mặt vào ḷng bàn tay. Anh
không muốn làm tổn thương cô... trong vài phút cô ngẫm nghĩ về
bản năng bảo vệ của anh - cùng lư do làm cho anh xoay xở đủ cách
để giúp cô hôm qua. Cô có thể nói với anh một cách thành thật
"Matt, em biết anh thực sự không muốn làm tổn thương em, v́ thế
làm ơn tránh ra. Em có một kế hoạch tốt đẹp cho cuộc đời của em.
Đừng phá hỏng nó. Em không có ư nghĩa ǵ đối với anh... thật sự
không có ư nghĩa. Em chỉ là một cuộc chinh phục khác đối với
anh, một sự ám ảnh trong quá khứ của anh... "
Cô cân nhắc đến chuyện đó, nhưng cô biết nó sẽ chỉ mất th́ giờ.
Thật sự cô đă nói với anh nhiều lần, nhưng không có kết quả.
Matt có ư định đánh trận chiến này cho đến tận phút cuối và
ngẩng cao trong chiến thắng – và lư do mà anh làm điều đó rơ
ràng là v́ cô hơn là v́ anh.
Ngẩng đầu cô lên, cô nh́n cḥng chọc vào ánh lửa, nhớ lại từng
lời của anh : 'Anh sẽ mang lại cho em thiên đường trên cái đĩa
bằng vàng. Chúng ta sẽ là một gia đ́nh, chúng ta sẽ có con...
Anh thích sáu đứa, nhưng anh sẽ miễn cưỡng chấp nhận một đứa.'
Nếu cô kể cho anh nghe chuyện cô không thể có con, có thể sẽ làm
cho anh từ bỏ toàn bộ kế hoạch của anh. Và khoảnh khắc cô nhận
biết nó có thể làm được điều đó, Meredith cảm thấy như thể trái
tim cô tan nát, và phản ứng đó làm cho cô tự điên tiết với ḿnh
và với anh. “Anh chết đi!" cô nói to với anh. “Anh thật là xấu
xa khi làm cho em lại cảm thấy dễ bị tổn thương như thế này."
Anh không muốn trở thành một gia đ́nh; anh chỉ muốn thứ mới lạ,
thực hiện được mục đích sống với cô trong một thời gian. Sức hấp
dẫn t́nh dục của cô sẽ làm cho anh chán trong vài ngày, Meredith
biết. Matt là người hoàn toàn thích khoái lạc; anh đă ngủ với
các ngôi sao điện ảnh và những cô người mẫu khêu gợi. Meredith
là người đè nén ham muốn và luôn bối rối không có khả năng đáp
ứng, và cô biết điều đó. Cô đă cảm thấy điều đó cách đây mười
một năm với Matt. Sau cuộc ly hôn của họ phải mất hai năm cô mới
lấy lại được một ít tự trọng và khả năng để cảm thấy một ít ham
muốn. Lisa đă khăng khăng là cô chỉ có thể chữa khỏi bệnh hoàn
toàn khi ngủ với một người nào khác, và Meredith đă thử. Cô đă
lên giường với ngôi sao điền kinh ở trường đại học, người đă đeo
đuổi cô trong nhiều tháng trời, và nó thật thê thảm. Hơi thở hổn
hển và sự lóng ngóng của anh ta làm cho cô thấy ghê tởm, trong
khi sự dè dặt và lóng ngóng của cô đă làm cho anh ta tức giận.
Thậm chí đến bây giờ cô có thể nhớ những lời đả kích của anh ta
và chúng làm cho cô rùng ḿnh: 'Này, em yêu, không chỉ nằm ở
đó, làm điều ǵ đó đối với anh... Có vấn đề quái quỷ ǵ với em
vậy ?... Làm thế nào mà một người trông nóng bỏng như em lại quá
lạnh đến thế này?' Khi anh ta cố gắng hoàn tất chuyện đó, có
cái ǵ đó bên trong cô đă trỗi dậy và cô đẩy anh ta ra, chộp lấy
quần áo của cô, và chạy trốn. T́nh dục, cô đă quyết định, không
dành cho cô.
Parker là người yêu duy nhất khác của cô, và anh rất khác - dịu
dàng, dịu ngọt, không đ̣i hỏi. Và thậm chí anh cũng thất vọng
với cô trên giường ; anh không bao giờ chỉ trích cô công khai,
nhưng cô cảm nhận được anh có cảm giác như thế nào.
Meredith ngả người ra và để đầu của cô tựa vào cánh tay của ghế
xô pha, nh́n cḥng chọc với đôi mắt ráo hoảnh lên trần nhà,
không chịu khóc những giọt nước mắt đau đớn trong họng của cô.
Parker không bao giờ có thể làm cho cô cảm thấy khốn khổ như bây
giờ. Không bao giờ. Chỉ có Matt mới có thể làm điều này với cô.
Và dẫu vậy, cô muốn anh.
Nhận thức đó tự động đánh vào cô, khủng khiếp, không thể chấp
nhận. Không thể chối bỏ.
Chỉ trong vài ngày Matt đă làm cho cô phải hoàn toàn thừa nhận
và đầu hàng nhục nhă. Những giọt nước mắt của sự xấu hổ và bất
lực tràn đầy trong mắt cô. Anh thậm chí c̣n không nói anh yêu em
để khiến cho cô muốn vứt bỏ toàn bộ các kế hoạch cho cuộc đời
của cô.
Bên kia pḥng, cái đồng hồ cổ bắt đầu điểm mười giờ. Đối với
Meredith nó đang báo hiệu sự yên tĩnh và sự thanh thản của cô
sắp kết thúc.
o0o
Matt điều khiển chiếc Rolls vượt lên từ đằng sau hai chiếc xe
tải đang cản đường anh, sau đó anh với lấy điện thoại trên xe.
Đồng hồ trên bản đồng hồ cho thấy mười giờ, nhưng anh đă không
do dự để thực hiện cuộc gọi. Peter Vanderwild trả lời điện thoại
của Matt khi tiếng chuông thứ nh́ vang lên, nghe có vẻ giật ḿnh
và sợ sệt bởi cuộc gọi muộn không hẹn trước. "Chuyến đi của
tôi đến Philadelphia đă thành công hoàn toàn, thưa ông," anh nói
với Matt trên giả định sai lầm rằng đó là lư do ông chủ của anh
đang gọi đến.
"Đừng để ư đến chuyện đó lúc này," Matt nói một cách sốt ruột.
"Những ǵ tôi muốn biết là có thể có chút ṛ rỉ nào về chuyện
chúng ta mua hết cổ phiếu của Bancroft - một thông tin sẽ khơi
mào cho tin đồn bị tiếp quản trên Phố Wall ?"
"Không thể nào. Tôi đă rất thận trọng che đậy việc thu mua cổ
phiếu của chúng ta cho đến lúc phải nộp hồ sơ cho SEC. Cổ phiếu
của họ đang tăng đều đặn, v́ vậy tự nhiên gần đây chúng ta phải
trả giá cao hơn để mua được chúng. "
"Tôi nghĩ có một đối thủ khác trong tṛ chơi," Matt nói một cách
căng thẳng. "t́m hiểu xem là kẻ chết tiệt nào !"
"Có người nào khác thực sự muốn tiếp quản họ à ?" Vanderwild lặp
lại. "Tôi cũng có nghĩ đến chuyện đó trước đây, nhưng tại sao ?
Ngay lúc này, họ là một đầu tư đầy rủi ro trừ phi có lư do riêng
tư như anh."
"Peter," Matt cảnh báo, "giữ mặt của cậu tránh xa khỏi việc
riêng của tôi hay là cậu sẽ phải đọc mục rao vặt đấy."
"Tôi đă không có ư đó... thật đấy, tôi đă đọc báo - tôi xin lỗi
- "
"Tốt," Matt cắt ngang. "Bắt đầu kiểm tra các tin đồn, t́m hiểu
nếu thật sự có một đối thủ khác, và nếu có một, t́m hiểu xem kẻ
chết tiệt đó là ai."
o0o
Con tàu sang trọng lướt một cách nhẹ nhàng trên Đại Tây Dương
dậy sóng, sau đó lướt xuống với vẻ làm cho Philip Bancroft khó
chịu nhất, cử động lặp đi lập lại tẻ nhạt mà ông chưa bao giờ bị
buộc phải chịu đựng. Ngồi ở bàn của thuyền trưởng giữa vợ của
một Thượng nghị sĩ và một người buôn bán xăng dầu ở Texas, ông
lắng nghe với vẻ quan tâm giả vờ khi người phụ nữ đang nói
chuyện với ông. "Chúng ta sẽ đến cảng vào cuối buổi chiều ngày
mốt," bà ta đang nói " Cho đến lúc này, ông có thích cuộc hành
tŕnh không ?"
"Rất thích," ông nói dối, liếc trộm cái đồng hồ bên dưới cạnh áo
khoác tuxedo của ông. Bây giờ là mười giờ ở Chicago. Ông có thể
đang theo dơi tin tức ngay bây giờ, hoặc đánh bài tại câu lạc bộ
quốc gia, thay v́ bị giữ như một tù nhân trên khách sạn nổi này.
"Ông sẽ ở lại với bạn bè trong khi chúng ta ở Ư hả ?" bà hỏi.
"Tôi không có bạn bè ở đó," Philip trả lời. Mặc dù chán chết,
ông có cảm giác tốt hơn, khỏe mạnh mỗi ngày. Bác sĩ của ông nói
đúng - ông cần hoàn toàn không lo lắng đến những vấn đề của thế
giới và của công ty ông trong một thời gian.
"Không có bạn bè ở Ư à ?" bà lặp lại, kiên quyết cố gắng tiếp
tục cuộc đàm thoại một chiều.
"Không. Chỉ có người vợ cũ," Philip trả lời một cách lơ đăng.
"Ồ. Ông sẽ đến thăm bà ấy chứ ?"
"Khó có thể," Philip trả lời, rồi bàn tay của ông cứng đờ trong
cú sốc là ông thậm chí đă nói về người phụ nữ mà ông đă ném ra
khỏi nhà và cuộc sống của ông nhiều năm trước đâỵ. Rơ ràng, tất
cả những chuyện thư giăn này đang làm tê liệt lư trí của ông.
Chương 47
Từ khi Matt đề nghị kỷ niệm sinh nhật của cô trở thành
cuộc hẹn bốn người, Meredith đă cảm thấy nghi ngờ về sự thất bại
của buổi tối, nhưng khi Parker và Lisa đến cách nhau vài phút, cả hai nh́n hoàn toàn vui vẻ và hớn hở, cô bị cuốn vào ư nghĩ là
rốt cuộc nó không phải là một thảm hoạ. "Sinh nhật hạnh phúc,
Mer," Lisa nói, ôm chầm cô trong cái ôm chặt và trao cho cô một
cái hộp bọc giấy rực rỡ. "Sinh nhật hạnh phúc, " Parker nói, và
mang cho cô một cái hộp thuôn nhỏ, khá nặng. "Farrell c̣n chưa
đến sao ?" anh hỏi thêm, liếc nh́n xung quanh.
"Chưa đến, nhưng có rượu và thức ăn khai vị trong nhà bếp. Em
chỉ vừa mới dọn thức ăn vào khay."
"Tớ sẽ làm xong và đem nó ra đây," Lisa t́nh nguyện. "Tớ đói
muốn chết." Cô biến mất vào nhà bếp trong đám lụa màu quả mận
của khăn quàng cổ.
Quắc mắt nh́n theo lưng của cô, Parker thắc mắc với Meredith,
"tại sao cô ta lại mặc như thế ?Tại sao cô ta không thể ăn mặc
như người b́nh thường?"
"Bởi v́ cô ấy đặc biệt," Meredith nói với nụ cười. "Anh biết
đó," cô nói thêm, mang lại cho anh một cái nh́n không cắt nghĩa
được, "đa số đàn ông nghĩ Lisa hấp dẫn."
"Anh thích cách ăn mặc của em," anh nói, nh́n với vẻ khen ngợi
cái áo khoác bolero nhung đỏ tươi viền những đường vàng của cô
và dính liền với cái cổ rộng như cà vạt làm cho bộ đồ có vẻ ngây
thơ dễ làm cho người ta nhầm lẫn. Cái áo khoác bây giờ đang mở,
để lộ một cái áo đầm đỏ không dây ôm lại ở ṿng eo nhỏ nhắn của
cô và nhẹ nhàng chun lại ở lai áo. Cố lờ đi lời b́nh luận của cô
về Lisa, anh mỉm cười và nói, "tại sao em không mở quà của anh
trước khi Farrell đến đây ?"
Bên trong cái hộp gói giấy bạc là một cái hộp nhung xanh, và nằm
trong lớp xa tanh mượt là một ṿng đeo tay bằng ngọc bích và kim
cương tuyệt đẹp. Meredith cẩn thận lấy nó ra. "Nó thật đẹp," cô
th́ thầm trong khi ngực của cô đau nhói và dạ dày của cô thắt
lại từng đợt. Nước mắt chảy như mưa trên mắt cô, làm cho món nữ
trang lấp lánh bị mờ đi và chập chờn, và ngay lúc đó cô biết -
cô biết là cả ṿng đeo tay lẫn Parker đều không thể thuộc về cô.
Không khi cô đă phản bội Parker trong tâm trí và trái tim cô bởi
v́ sự ám ảnh bất lực của Matt trong cô. Ngẩng đầu lên, cô buộc
chính ḿnh phải nh́n vào mắt của Parker và đưa ṿng đeo tay lại
cho anh. "Em xin lỗi," cô nói với giọng nghẹn ngào. "Nó thật
lộng lẫy, nhưng em - em không thể nhận cái này,."
"Tại sao lại không?" anh bắt đầu, nhưng anh biết câu trả lời, đă
cảm thấy khoảnh khắc này đang đến. "Vậy thôi sao," anh nói một
cách cay nghiệt."Farrell đă thắng."
"Không hoàn toàn," cô nói lặng lẽ, "nhưng dù có chuyện ǵ xảy ra
đi nữa giữa Matt và em, em vẫn không thể kết hôn với anh. Không
phải bây giờ. Anh xứng đáng có được một người vợ tốt hơn là
người dường như không thể kiểm soát t́nh cảm cô ta với một người
đàn ông khác."
Sau một lúc im lặng căng thẳng, anh nói, "Farrell có biết em
đang huỷ bỏ sự đính ước của chúng ta không ?"
"Không !" cô giải thích hơi dữ dội. "Và em thà là anh ấy không
biết. Nó chỉ làm cho anh ấy kiên tŕ hơn."
Một lần nữa anh do dự, và sau đó anh vươn ra phía trước, lấy cái
ṿng đeo tay từ bàn tay của cô, và cài nó vào cổ tay của cô.
"Anh sẽ không chịu thua đâu," anh nói với nụ cười khắc nghiệt.
"Anh xem đây như là một thất bại nhỏ. Anh thật sự ghét đồ con
hoang đó."
Tiếng chuông cửa reo, Parker nh́n lên, và tia nh́n của anh chiếu
vào Lisa, người đang đứng ở ngưỡng cửa nhà bếp, đang cầm một cái
khay. "Cô đứng đó nghe lén bao lâu rồi?" anh hỏi trong khi
Meredith đi đến để mở cửa cho Matt vào căn hộ.
"Không lâu," cô nói nhưng những ǵ làm anh chú ư lại là giọng
nói dịu dàng khác thường. "Anh có muốn uống một ly rượu không ?"
"Không," anh nói chua chát, "tôi thích cả chai "
Thay v́ hả hê bởi sự khó khăn của anh, cô rót một ly rượu và đem
đến cho anh, mắt của cô dịu dàng và sáng rực kỳ lạ.
Matt bước qua ngưỡng cửa, và đối với Meredith nó có vẻ như thể
toàn bộ căn pḥng khách bị lán át chỉ với sự xuất hiện của anh.
"Sinh nhật hạnh phúc," anh nói, mỉm cười với cô. "Em trông rất
tuyệt vời," anh thêm vào, đưa mắt của anh từ trên đỉnh của tóc
vàng sáng ngời xuống mũi đôi giày đỏ của cô.
Meredith nói cảm ơn và cố gắng không nhận thấy sự hấp dẫn đẹp
trai của anh trong bộ đồ com lê màu xám, áo sơ mi trắng tinh, và
chiết cà vạt sọc bảo thủ. Lisa làm một cử động đầu tiên làm cho
không khí bớt căng thẳng. "Chào, Matt," cô nói, cười với anh.
"Đêm nay anh trông có vẻ giống một ông chủ ngân hàng hơn Parker
đấy."
"Tôi không có khóa Phi Beta Kappa," Matt nói đùa, miễn cưỡng
vươn ra phía trước để bắt tay Parker đă đưa ra cho anh cũng với
vẻ miễn cưỡng như vậy.
"Lisa ghét chủ ngân hàng," Parker nói, thả tay Matt ra và đi đến
chai rượu vang. Anh rót đầy ly của anh và uống hết.
"Sao, Farrell," Parker nói một cách bất lịch sự chưa từng có,
"là sinh nhật của Meredith. Lisa và tôi nhớ nó. Quà của anh đâu
?"
"Tôi không có đem đến đây."
"Ư anh là anh đă quên phải không ?
"Ư tôi là tôi không có đem nó đến đây."
"Sao chúng ta không bắt đầu đi, mọi người," Lisa thốt ra, chia
sẻ ước muốn của Meredith là đưa hai người đàn ông này đến một
nơi công cộng - tốt nhất là một nơi ồn ào, một nơi mà họ không
thể căi nhau. "Meredith có thể mở món quà của tôi sau."
Xe limousine của Matt đang chờ bên lề đường. Lisa bước vào
trước, và Meredith làm theo, cố t́nh ngồi cạnh Lisa và loại bỏ
một cách hiệu quả khả năng hai người đàn ông sẽ tham gia vào
cuộc tranh giành nho nhỏ trong chuyện ai ngồi cạnh cô. Người duy
nhất nh́n không căng thẳng là Joe O'Hara, người tăng thêm sự căng
thẳng bằng cách nói với nụ cười đến tận mang tai, "chào buổi
tối, bà Farrell."
Hai chai của Dom perignon đang đặt trong những cái xô đá bạc bên
cạnh tủ rượu của xe. "Muốn uống chút sâm banh không? Tôi thích -
" Lisa bắt đầu, nhưng chỉ sau đó chiếc xe limo phi như tên lửa
tiến vào giao thông, ép cô ngă ra phía sau chỗ ngồi và làm cho
cô thở hổn hển.
"Chúa ơi !" Parker thốt ra, cố gắng giữ thăng bằng khi anh bị ép
tới phía trước rồi bị giật lại về phái sau với cùng một sức ép.
"Tên tài xế ngốc nghếch của anh vừa mới cắt qua bốn làn xe và
vượt đèn đỏ !"
"Anh ta rất thành thạo," Matt trả lời, cất cao giọng của anh để
át những tiếng c̣i phát ra từ của những người lái xe bực bội, và
không ai nhận ra có một chiếc Chevrolet cũ đang bám sát theo xe
của họ, thay đổi làn xe bất cứ khi nào họ đổi làn xe, với một
khoảng cách nhất định. Trong khi xe limo bay rít ầm ầm về hướng
xa lộ, làm các xe khác tản ra khi nó xuất hiện, Matt nâng chai
rượu sâm banh ướp lạnh và khui nó. "Sinh nhật thứ ba mươi vui
vẻ," anh nói, trao cho Meredith ly rượu sâm banh đầu tiên “Anh
xin lỗi là anh đă lỡ mất mười một lời chúc mừng trước đó.”
"Meredith bị say khi uống sâm banh," Parker cắt ngang. Hướng về
Meredith với nụ cười kín đáo, anh nói thêm, "nhớ cái lần em bị
say bởi rượu sâm banh tại bữa tiệc kỷ niệm của Remingtons không
?"
"Không phải là bị say. Chính xác là bị chóng mặt," Meredith
chỉnh anh, không hiểu được giọng nói của anh và sự lựa chọn đề
tài của anh.
"Em chắc chắn là đă bị chóng mặt," anh trêu chọc. "Và hơi lảo
đảo. Em làm cho anh phải đứng ở trên ban công với em trong gió
lạnh. Có nhớ - anh khoác cho em áo choàng của anh. Rồi Stan và
Milly Mayfield gia nhập cùng chúng ta và chúng ta lấy áo choàng
làm lều và ở lại bên ngoài." Anh nh́n lướt qua Matt và nói bằng
giọng điệu trịch thượng lạnh lùng, "Anh có biết Mayfields không
?"
"Không," Matt trả lời, trao cho Lisa ly rượu sâm banh.
"Không, dĩ nhiên là anh sẽ không biết," anh nói một cách tuỳ
tiện. "Milly và Stan Mayfield là bạn bè lâu ngày của Meredith và
tôi." Anh nói điều đó với ư định làm cho Matt cảm thấy như
người ngoài, Meredith vội vàng đổi đề tài và Lisa nhanh chóng
tham gia, kéo Matt vào cuộc thảo luận. Parker uống thêm bốn ly
sâm banh nữa và góp thêm hai câu chuyện thích thú về những người
mà anh và Meredith biết và những người mà người Matt không biết.
Nhà hàng Matt đă chọn là một nhà hàng mà Meredith chưa từng thấy
hoặc nghe nói đến trước đây, nhưng cô thích nó ngay khoảnh khắc
họ đi vào pḥng giải lao. Trang trí theo kiểu quán rượu người
Anh, với cửa sổ có kính màu và lót ván gỗ tối màu, Manchester
House có một pḥng đợi lớn kéo dài cho đến tận phía sau. Pḥng
ăn, ở hai bên của pḥng giải lao, nhỏ và ấm áp, tách biệt với
pḥng đợi bởi những cây trường xuân màu kem trên các dàn mắt
cáo. Pḥng đợi, nơi họ đă được đưa đến để đợi cho đến khi bàn
của họ được sẵn sàng, đă chứa đầy những người vui chơi cho lễ
giáng sinh, bao gồm một bữa tiệc của khoảng hai mươi người. Đánh
giá từ những tràng cười khàn khàn đột nhiên xuất hiện từ phía
bàn đó và một vài người ngồi trên những cái ghế cao bên quầy
rượu,hầu hết mọi người thích thú thoải mái trong không khí vui
vẻ của lễ giáng sinh.
"Nơi này chắc chắn như địa ngục không phải là nơi mà tôi sẽ chọn
để ăn mừng sinh nhật của Meredith," Parker nói với cái nh́n
khinh bỉ đến Matt khi tất cả bọn họ đều ngồi xuống.
Giữ sự nóng nảy của anh dưới tầm kiểm soát v́ lợi ích của
Meredith, Matt nói thẳng thừng, "nó cũng sẽ không là nơi tôi sẽ
chọn, nhưng nếu chúng ta muốn ăn trong hoà b́nh, nó phải là một
nơi nào đó tương đối tối và tách biệt. "
"Parker nó sẽ vui mà," Meredith hứa hẹn, và cô thật sự thích nó
- bầu không khí Anh và tiếng nhạc sống động từ một ban nhạc
sống.
"Ban nhạc rất hay," Lisa đồng ư, ngả người trên ghế của cô và
quan sát các nhạc sĩ. Trong chốc lát mắt của cô mở to khi tài xế
của Matt đi vào pḥng đợi và ngồi xuống cái ghế cao ở đầu kia
của quầy "Matt," cô nói với nụ cười ngờ vực, "tôi nghĩ tài xế
của anh vừa mới quyết định tránh cái giá lạnh và uống một ly
bia."
Không nh́n theo hướng đó, Matt trả lời, "Joe uống Coke không
uống bia, khi anh ấy đang làm việc."
Một người phục vụ xuất hiện để lấy đơn đặt thức uống của họ, và
Meredith quyết định không cần phải thông báo cho Lisa biết là
Joe cũng là vệ sĩ, nhất là khi cô thích quên chuyện đó đi.
"Tất cả đều đă chọn thức uống rồi chứ, các vị ?" người phục vụ
hỏi, và khi được bảo là đă đủ, anh ta đi đến cuối quầy. Anh ta
đang bắt đầu trao tấm phiếu cho người phục vụ ở quầy rượu, th́
một người đàn ông thấp mặc một cái áo khoác to lớn cồng kềnh
khác thường bước đến sau lưng người phục vụ và nói, "Anh có muốn
kiếm một trăm đồng ngay không, anh bạn ?"
Phục vụ quay ngoắt lại. "Bằng cách nào ?"
"Hăy để cho tôi đứng ở đàng kia đằng sau giàn mắt cáo đó một
chút."
"Tại sao ?"
"Anh có vài nhân vật quan trọng tại một trong các bàn đó, và tôi
có cái máy ảnh dưới cái áo choàng này" Anh ta ch́a tay ra, và đó
là một tấm thẻ phóng viên cho thấy rằng anh ta đă được thuê bởi
một tờ báo nổi tiếng, và một tờ giấy bạc 100 đô la gấp gọn gàng.
"Đừng để người khác nh́n thấy," người phục vụ nói, nắm lấy tiền.
Ở bàn của người quản lư phục vụ ở trước pḥng giải lao, ông chủ
của nhà hàng nhấc máy điện thoại và quay số điện thoại nhà của
Noel Jaffe, người đánh giá nhà hàng ở các cột báo của anh ta.
"Noel," anh ta nói, hơi xoay vai qua để tránh bị nghe lỏm bởi
đám đông khách hàng mới bước vào cửa, "Đây là Alex qua tại
Manchester House. Anh nhớ tôi đă nói cho anh nghe một ngày nào
đó tôi sẽ đền đáp cho bản tường thuật dễ thương mà anh đă viết
về nhà hàng của tôi trong cột báo của anh không ? À, đoán thử ai
đang ngồi trong nhà hàng của tôi ngay bây giờ."
"Không giỡn chơi chứ. "Jaffe cười khi Alex kể cho anh nghe là
ai. "Có lẽ họ là một gia đ́nh nhỏ hạnh phúc mà họ đă tỏ ra tại
cuộc họp báo."
"Không đêm nay, họ không phải," Alex nói, lời th́ thầm của anh
ta nhỏ dần. "Vị hôn phu có một khuôn mặt như đám mây báo hiệu
cơn băo, và anh ta đă uống rất nhiều."
Có sự ngập ngừng trong chốc lát, suy nghĩ, rồi Jaffe cười khúc
khích và nói, "tôi sẽ đến đó ngay với nhiếp ảnh gia. T́m cho
chúng tôi một cái bàn để chúng tôi có thể theo dơi mà không bị
nh́n thấy."
"Không thành vấn đề. Nhớ chỉ - khi anh viết về chuyện này, đánh
vần tên nhà hàng của tôi cho đúng và nhớ ghi địa chỉ."
Alex gác máy điện thoại, rất phấn khởi về triển vọng quảng cáo
miễn phí về chuyện những người giàu có và nổi tiếng ở Chicago
đến ăn trong nhà hàng của anh ta, anh ta gọi thêm vài đài truyền
h́nh và radio.
Đến khi người phục vụ mang ra thức uống lần thứ hai - và thứ ba
cho Parker - Meredith biết rơ là Parker đang uống rượu quá
nhiều, quá nhanh. Chỉ chuyện đó không th́ không hoàn toàn đáng
báo động nếu anh không nhất quyết xen vào cuộc đàm thoại đều đặn
những câu chuyện nhỏ mà anh và Meredith đă làm, hầu hết chúng
bắt đầu bằng chữ "nhớ khi... "
Meredith không phải lúc nào cũng nhớ, và hơn nữa cô ngày càng ư
thức được là Matt đang nổi giận.
Matt không phải đang nổi giận, anh đă thật sự giận dữ một cách
lạnh lùng. Trong bốn mươi lăm phút anh buộc phải lắng nghe
Reynolds nói những chuyện liên quan đến anh ta và Meredith, mưu
đồ để chỉ cho Matt thấy là anh, vô vọng và không thể thay đổi,
là người thấp kém hơn với Meredith và Reynolds, dù cho anh có
nhiều tiền như thế nào đi chăng nữa. Trong đó có câu chuyện mà
Meredith bị găy cây vợt của cô trong một cuộc đấu đôi mà cô chơi
cặp với anh ta ở câu lạc bộ quốc gia khi cô c̣n là một thiếu
nữ... một chuyện khác về buổi dạ vũ chết tiệt do một trường tư
nhân kiểu cách nào đó nơi cô đă đánh rơi sợi dây chuyền của
cô... và một chuyện khác về một trận đấu pôlô mà anh ta đă đưa
cô đi xem gần đây.
Khi anh ta bắt đầu nói về chuyện đấu giá từ thiện mà họ đă làm
việc cùng nhau, Meredith đứng lên một cách nhanh chóng. "Em đi
vào pḥng vệ sinh nữ một lát," cô nói, cố t́nh làm gián đoạn
Parker. Lisa cũng đứng lên. "Tớ sẽ đi với cậu."
Ngay khi họ đi đến pḥng vệ sinh nữ, Meredith đi đến bồn rửa
tay, chống tay cô trên cái quầy gạch trong một tư thế hoàn toàn
khổ sở. "Tớ không thể chịu đựng thêm nữa," cô nói với Lisa. "Tôi
không bao giờ tưởng tượng đêm nay sẽ tệ như thế này."
"Tớ có nên giả vờ bị bệnh và buộc họ đưa chúng ta về nhà không
?" Lisa nói, cười toe toét khi cô nghiêng người tới và tô lại
son môi. "Nhớ khi cậu làm chuyện đó cho tớ vào lúc chúng ta có
hẹn cùng nhau khi chúng ta ở Bensonhurst không ?"
"Parker sẽ không quan tâm nếu cả hai chúng ta ngất ngay dưới
chân của anh ấy đêm nay," Meredith nói một cách bực bội. "Anh ấy
quá bận rộn làm những ǵ mà anh ấy có thể để khiêu khích Matt
gây gổ."
Ống son môi trong tay Lisa dừng lại, và cô bắn tia nh́n bực bội
đến Meredith. " Matt đang kích động anh ấy !"
"Anh ấy đă không nói một lời nào !"
"Đó là cái cách anh ta đang kích động anh ấy. Matt đang ngả
người trên ghế của anh ta, xem Parker như thể anh ấy là một
thằng hề ! Parker không quen bị thua, và anh ấy mất cậu. Và Matt
đang ngồi ở đó, lặng lẽ hả hê v́ anh ta biết anh ta sẽ thắng."
"Tớ không thể tin cậu !" Meredith thốt lên bằng một giọng trầm,
tức giận. "Trong nhiều năm cậu đă chỉ trích Parker khi anh ấy
đúng. Bây giờ khi anh ấy sai và say, và cậu lại đứng về phía của
anh ấy ! Hơn nữa, Matt đă không thắng bất cứ thứ ǵ. Và anh ấy
đă không hả hê. Anh ấy có thể tỏ ra vẻ chán ngán và thích thú
tṛ hề của Parker, nhưng anh ấy không có ! Tin tớ đi, anh ấy
đang tức giận - thật sự tức giận v́ Parker đang làm anh trông
giống như một - một người bị xă hội ruồng bỏ."
"Đó là cách cậu nh́n thấy," Lisa nói với sự phẫn nộ dữ dội làm
Meredith lùi bước trong sự kinh ngạc. Nó trở thành tội lỗi khi
Lisa nói thêm, "tớ không hiểu sao cậu lại có thể suy nghĩ đến
chuyện cưới một người đàn ông mà cậu không có chút cảm thông !"
Người phục vụ vừa mới nói với Matt là bàn của anh đă sẵn sàng,
và qua vai Matt anh nh́n thấy Meredith và Lisa xuất hiện từ
pḥng vệ sinh nữ và đi ngang qua pḥng đợi đông đúc người.
Parker đă ngừng nói về những chuyện anh và Meredith đă làm và
bây giờ đang gây sự thù địch với Matt bằng cách chất vấn anh về
xuất thân của anh và mỉa mai với câu trả lời của Matt. "Nói cho
tôi biết đi, Farrell," anh nói bằng một giọng ngọng nghịu, ầm ĩ
làm cho nhiều người ở những bàn gần kề xoay lại, "anh học đại
học ở đâu ? Tôi đă quên rồi."
"Trường Indiana State," Matt nhả ra, nh́n Lisa và Meredith.
"Tôi đă học ở Princeton. "
"Vậy th́ sao ! "
"Tôi chỉ ṭ ṃ. Thế c̣n thể thao th́ sao ? Anh có chơi môn thể
thao nào không?"
"Không," anh nói ngắn gọn, đẩy lui ghế của anh và đứng lên để
cho bốn người có thể đi đến bàn của họ trong pḥng ăn ngay khi
những người phụ nữ đến.
"Anh làm ǵ với thời gian rảnh rỗi của anh ?" Parker tiếp tục
dai dẳng, cũng đẩy lui ghế của anh ta và đứng lên, hơi lảo đảo.
"Tôi làm việc."
"Ở đâu ?"
"Trong nhà máy thép và như là một thợ máy."
"Tôi chơi vài trận polo, một ít quyền Anh và," anh nói thêm với
vẻ ngoài khinh khỉnh xuống toàn bộ chiều dài của Matt, "tôi đă
trao cho Meredith nụ hôn đầu tiên của cô ấy."
"Tôi lấy đi sự trong trắng của cô ấy," Matt sập lại, bị mắc câu
bởi sự kiềm chế của anh đă quá sức chịu đựng, nhưng mắt của anh
dán vào Lisa và Meredith, họ chỉ cách đó dưới mười feet.
"Mày là đồ chó đẻ !" Parker rít lên, và, thụt cánh tay của anh
ta, và nhắm một đấm vào Matt.
Matt vừa mới thấy nó đến kịp để tránh nó. Phản ứng theo bản
năng, anh tung cánh tay trái của anh lên và đánh với tất cả sức
mạnh của anh. Sự hỗn loạn bùng nổ ; những người phụ nữ la hét,
đám đàn ông nhảy ra khỏi ghế của họ, Parker bị ngă xuống sàn, và
những ánh sáng trắng bùng nổ ở đằng sau. Lisa gọi anh đồ con
hoang, Matt nh́n về phía cô ấy, và nắm tay nhỏ đánh vào mắt của
anh cùng lúc Meredith cúi xuống để giúp Parker đứng lên. Matt
theo bản năng rút lại nắm tay của anh để đánh trả lại cú đánh,
nhận ra Lisa là người đă đánh anh, và kiểm tra những chuyển
động xung quanh, nhưng khuỷu tay của anh đụng phải cái ǵ đó rất
cứng đằng sau anh và Meredith khóc thét lên. Joe đang đi hầm hầm
đến phía trước, vượt qua các thực khách đang bỏ đi, và Matt chụp
cánh tay của Lisa để ngăn cản người đàn bà hung dữ đánh anh nữa
trong khi các nhiếp ảnh gia không biết từ đâu hiện ra, tranh
nhau chụp ảnh. Với cánh tay tự do c̣n lại, Matt giật mạnh
Meredith ra khỏi Parker và đẩy cô về phía Joe. "Đưa cô ấy ra
khỏi đây ngay !" anh thét, cố che cho cô khuất sau tầm nh́n của
máy quay phim bằng cơ thể ḿnh. "Đưa cô ấy về nhà ngay !"
Đột nhiên Meredith cảm thấy ḿnh bị đẩy qua đám đông la hét đi
về phía cửa tự động của nhà bếp. "Có lối ra ở cửa sau," Joe nói
hổn hển, kéo cô băng qua những đầu bếp giật ḿnh bởi sự xuất
hiện của anh đang đứng ở các chậu hấp và những người bồi bàn với
các khay thức ăn. Anh đẩy vai của anh vào cánh cửa sau, làm cho
nó bật tung ra và đâm sầm vào phía sau của toà nhà gạch, và họ
bước ra không khí ban đêm lạnh gía và đi về băi đậu xe ở phía
sau, lờ đi người phục vụ ở băi đậu xe. Giật mạnh cửa xe limo,
Joe đẩy cô vào phía sau xe và nằm xuống sàn. "Nằm xuống," anh la
to, đóng sầm cửa phía cô lại và chạy đến cửa của người lái xe.
Trong sự lờ mờ không thực, Meredith nh́n chằm chằm vào những sợi
chỉ xoắn của tấm thảm xanh đậm cách đôi mắt mở to của cô khoảng
nữa inch, không thể tin chuyện này đang xảy ra ! Từ chối không
thu ḿnh lại trên sàn, cô đẩy ḿnh lên, cố ḅ vào ghế chỉ khi
động cơ xe gầm rú. Chiếc Cadillac chạy ầm ầm ra khỏi băi đậu xe,
tiếng bánh xe rít lên, nghiêng qua một bên ở góc đường trên hai
bánh xe, đổ Meredith lại lên sàn thành một đống. Đèn đường bay
vùn vụt qua cửa sổ trong một màu trắng mờ đục khi chiếc xe chạy
một cách điên cuồng xuống một con đường và lên con đường khác,
và cô chợt biết là họ không phải đang quay xe và quay lại nhà
hàng đón Lisa.
Một cách cẩn thận, cô ḅ lên ghế đối diện phía sau xe, để cô có
thể ra lệnh cho người tài xế điên khùng của Matt chạy chậm lại
và quay trở lại. "Xin lỗi - Joe," cô gọi, nhưng anh hoặc là quá
bận rộn phá vỡ giới hạn tốc độ và luật lệ giao thông để nghe cô
nói, hoặc những tiếng c̣i từ người lái xe giận dữ khi họ bị cắt
ngang đă nhấn ch́m giọng nói của cô. Với cái thở dài tức giận
Meredith đứng dậy trên đầu gối của cô, dựa ngực của cô vào ghế
sau, và ló đầu của cô qua cửa sổ nối liền. "Joe," cô nói, giọng
của cô vỡ ra v́ sợ khi họ đi chệch sang lối khác qua bên phải
của làn xe khẩn cấp và vượt qua một xe tải nhỏ chỉ cách vài inch
giữa họ. "Làm ơn ! Anh đang làm cho tôi sợ !"
"Đừng lo lắng quá, bà Farrell," anh nói, nh́n lướt qua cô trong
kính chiếu hậu, "Không có ai sẽ chặn chúng ta.. Dù là họ có
thể bắt kịp chúng ta, họ sẽ không làm phiền chúng ta, v́ tôi
đang có đóng theo."
"Đóng gói ǵ ?" Meredith lặp lại điếng người, nh́n lướt qua cái
ghế trống cạnh anh, một nửa hy vọng thấy cái va li mở ra. "Đóng
gói cái ǵ ?"
"Một cái cần (tiếng lóng cho súng lục). "
"Xin lỗi, tôi chưa nghe rơ ?"
"Tôi có đóng theo một cái cần," anh lặp lại.
"Anh đang đi câu cá à ? Bây giờ à ?"
Anh tuôn ra một tràng cười lớn, lắc cái đầu to lớn của anh, và
để giải thích anh mở cái áo choàng đen của anh. "Tôi đang đóng
theo một cái cần," anh lặp lại, và Meredith nh́n cḥng chọc với
đôi mắt mở to v́ sợ hăi với cái đuôi súng ngắn đang ḷi ra từ
một cái bao súng trên vai trông có vẻ chết người.
"Ôi, Chúa ơi," cô thở và, yếu ớt xoay người, lùi lại chỗ ngồi và
hết sức lo lắng đến số phận của Lisa. Trong tư tưởng hiện thời
của cô, cô không đặc biệt quan tâm nếu cả Matt và Parker đều
phải trải qua một đêm trong tù cho tội phá rối trật tự, nhưng cô
lo cho Lisa. Meredith đă nh́n thấy Parker đánh Matt trước;
cô đă không nghi ngờ là ai đă bắt đầu vụ đánh đấm, nhưng cô cũng
thấy Parker đă không đánh trúng mục tiêu của anh ấy, và cô không
phải là muốn tha thứ cho Matt, người tỉnh táo hơn, với việc đă
biến cú đấm hụt của một người say rượu thành một trận ẩu đả
trong tiệm rượu ! Lisa, Meredith nhớ lại, đă đang lục ví tiền
của cô vào khoảng thời gian Parker đấm Matt,và cô nh́n lên chỉ
khi ai đó la hét - đúng lúc để thấy Matt cho Parker đo sàn. Điều
đó khiến cô nhào vào trong sự vội vàng - và khó hiểu - mong muốn
bảo vệ Parker, người mà cô luôn có vẻ không thích. Toàn bộ cảnh
tượng vừa xảy ra lướt qua trước mắt của Meredith, và nếu cô đă
không quá chán ghét bọn họ, th́ cô đă cười khi nhớ đến Lisa tung
nắm tay của cô để chọt trúng vào mắt Matt. Có nhiều anh em chắc
chắn là có lợi trong những trường hợp như thế này, Meredith
quyết định một cách buồn rầu. Cô không h́nh dung được là Lisa đă
thực sự đánh trúng mục tiêu của cô, v́ lúc đó, bản thân cô đă
cúi xuống để giúp Parker đứng lên, và khi cô nh́n lên,
khuỷu tay
của Matt đă đánh vào mắt cô. Nó làm cho cô chợt phát hiện ra là
khu vực quanh mắt phải của cô có cảm giác hơi khác và cô chạm
đầu ngón tay của cô vào. Nó có cảm giác rất mềm.
Vài phút sau cô giật ḿnh khi điện thoại reo, rơ ràng đó là âm
thanh b́nh thường nếu nó không reo ồn ào trong một chiếc xe limo
Cadillac đang chạy trốn được lái bởi một người đàn ông có lẽ là
găngxtơ trước đây.
"Là cho cô," Joe gọi một cách vui vẻ. "Là Matt. Họ đă thoát khỏi
nhà hàng yên ổn. Mọi người ổn cả. Anh ấy muốn nói chuyện với cô."
Lúc này, tin tức mà Matt đang gọi cô để nói cho cô biết, sau mọi
chuyện anh đă bắt cô trải qua, có tác động đến Meredith như thể
một cơn bốc đồng tự phát. Cô giật mạnh điện thoại ra khỏi giá đỡ
bên hông xe và áp nó vào tai của cô. "Joe nói em không sao,"
Matt bắt đầu, giọng trầm của anh nói nhẽ "Anh có áo choàng của
em và - " Meredith không nghe những lời c̣n lại. Rất từ từ, hoàn
toàn cố ư, và vô cùng thoả măn, cô gác máy.
Mười phút sau, khi lề đường phía trước ṭa nhà căn hộ của cô vụt
qua ở cửa sổ bên hông, tài xế của Matt cuối cùng kéo phanh và,
với tất cả sự khéo léo của một phi công hạ cánh chiếc phi cơ 727
trên cuối đường băng ngắn, anh ta đột ngột dừng lại. Đă thất bại
không giết chết cô trên đường cao tốc hay làm cho cô chết v́ sự
sợ hăi, anh xuống xe trong khi nó vẫn c̣n rung rung, mở cửa sau
với một nụ cười tươi rói và hài ḷng, tuyên bố, "chúng ta đến
nơi rồi, bà Farrell, b́nh an vô sự."
Meredith gấp nắm tay của cô lại.
Tuy nhiên, ba mươi năm cư xử có văn hoá và có giáo dục không thể
quên được, v́ vậy cô buộc ngón tay cô thả lỏng, bước ra khỏi xe
trên đôi chân run rẩy, và một cách lịch sự, một cách không thành
thật, chúc anh ta ngủ ngon. Cô đi vào toà nhà, hộ tống bởi Joe,
người kiên quyết anh phải làm vậy, và mọi người trong tầng dưới
nh́n cô chằm chằm một cách ngờ vực - người gác cửa, người bảo
vệ, và nhiều người thuê nhà trở về từ đầu hôm. "C - chào, cô
Bancroft," người bảo vệ lảm nhảm, há hốc miệng nh́n vào cái
miệng đang mở của cô.
Meredith cho là diện mạo của cô chắc là phải gây ấn tượng lắm.
Cô hất cằm lên và dũng cảm thốt ra."Chào buổi tối, Terry," cô
trả lời với nụ cười hoà nhă trong khi giật tay cô ra khỏi cánh
tay bảo vệ của Joe.
Tuy nhiên vài phút sau, khi cô mở khoá cửa căn hộ, cô thấy bóng
ḿnh phản chiếu qua tấm gương trong pḥng giải lao, cô đứng sững
lại, mắt của cô mở to, hơi thở của cô bắt nhịp với tiếng cười
hoảng sợ. Tóc của cô đang dựng thẳng qua một bên, và phía bên
kia trông như bị đánh rối với cái máy đánh trứng, cái áo khoác
bolero của cô, trông đỏm dáng lúc đầu, đang treo lủng lẳng ra
phía sau một bên vai của cô, và cái vạt nơi cổ áo được vắt lên
trên vai kia. "Rất dễ thương," cô nói một cách chế nhạo với h́nh
ảnh phản chiếu của cô, và đóng cửa căn hộ lại.
o0o
"Tôi nên về nhà," Parker nói, cẩn thận xoa quai hàm đau đớn của
anh. "Bây giờ là mười một giờ."
"Chỗ của anh sẽ đầy đám phóng viên," Lisa nói với anh. "Anh nên
ở lại đây đêm nay."
"Thế c̣n Meredith th́ sao ?" anh nói vài phút sau khi cô quay
lại từ nhà bếp và đưa cho anh một tách trà khác.
Lisa cảm thấy đau khổ một cách buồn cười từ tận đáy ḷng của cô
với sự quan tâm gây phiền nhiễu của anh cho một người phụ nữ
không yêu anh và hơn nữa là người phụ nữ cuối cùng trên thế giới
anh nên yêu. "Parker," cô nói khẽ, "nó đă kết thúc rồi."
Anh ngẩng đầu và nh́n cô trong ánh sáng lờ mờ của cây đèn bàn,
nhận biết cô đang nói về tương lai của anh với Meredith. "Tôi
biết," anh nói một cách ủ rũ.
"Nó không phải là ngày tận thế," Lisa tiếp tục, ngồi xuống cạnh
anh. Parker nhận thấy, không phải lần đầu tiên, cách ánh đèn
chiếu rọi lên tóc cô như ngọc đỏ. "Mối quan hệ đă quá dễ chịu
giữa với anh và Meredith, nhưng anh có biết chuyện ǵ xảy ra với
sự dễ chịu sau một vài năm không?"
"Không, chuyện ǵ ?"
"Nó sẽ biến đổi thành sự buồn tẻ."
Không có câu trả lời, anh uống trà và đặt cái tách xuống, sau đó
anh nh́n quanh pḥng khách của cô bởi v́ anh có cảm giác miễn
cưỡng kỳ quặc để nh́n vào cô. Căn pḥng rơ ràng là sự kết hợp
một cách đa dạng của sự hiện đại và truyền thống hấp dẫn, với
vài món đồ nghệ thuật khác thường ném vào đó. Đúng như cô - táo
bạo, rực rỡ, nguy hiểm. Một cái mặt nạ Aztec đứng trên một cái
bục bằng kính hiện đại bên cạnh một cái ghế bọc trong da màu
hồng đào nhợt nhạt với một cái rổ dây leo bên cạnh đó. Tấm gương
trên ḷ sưởi theo kiểu hiện đại của Mỹ; những bức tượng sứ
Chelsea nhỏ trên mặt ḷ sưởi theo kiểu Anh. Hàng loạt những câu
hỏi làm cho anh bứt rứt đang khăng khăng đi qua tâm trí anh,
Parker đứng lên và chuyển sang ḷ sưởi xem xét cái bức tượng sứ
nhỏ. "Chúng rất đẹp," anh nói một cách chân thành. "Thuộc thế kỷ
XVII, phải không?"
"Vâng," Lisa nói lặng lẽ.
Anh quay lại và dừng ngay trước mặt cô, nh́n chằm chằm xuống cô
nhưng cẩn thận giữ mắt của anh ở trên cái cổ áo chữ V gợi cảm
màu mận của cô, sau đó anh hỏi câu hỏi làm anh lúng túng nhất.
"Chuyện ǵ làm cô đánh Farrell vậy, Lisa ?"
Lisa bắt đầu đứng lên một cách đột ngột, nhặt lên cái tách. "Tôi
không biết," cô nói dối, tức giận bởi v́ sự gần gũi của anh ở
trong căn hộ, sự thân mật và ao ước có anh ở đây đang làm giọng
cô run rẩy.
"Cô không thể chịu đựng nổi tôi, tuy nhiên cô nhảy vào để bảo vệ
tôi như một thiên thần báo oán," Parker tiếp tục dai dẳng. "Tại
sao?"
Nuốt một cái, Lisa suy nghĩ những ǵ nên nói với ǵ anh; nên bỏ
qua câu hỏi đó với vẻ chế nhạo về chuyện anh cần một người bảo
vệ, hay tính xem có nên liều mọi thứ và kể cho anh nghe sự thật
trước khi có người phụ nữ khác chộp mất anh. Anh bị lẫn lộn và
anh muốn một lời giải thích, nhưng cô biết theo bản năng là anh
không muốn hoặc liệu trước sự thú nhận của t́nh yêu. "Chuyện ǵ
làm anh nghĩ tôi không thể chịu đựng nổi anh ?"
"Cô đang nói đùa chắc," anh nói một cách chế nhạo. "cô lúc nào
cũng thể hiện rơ một cách hùng hồn chuyện cô cảm thấy thế nào về
tôi và nghề nghiệp của tôi."
"Ồ, chuyện đó," cô nói "Đó là - đó là trêu chọc." Mắt cô tránh
đôi mắt xanh nh́n xuyên thấu của anh, và cô đi vào nhà bếp, lấy
làm lạ khi anh nhặt khay trà lên và đi theo cô.
"Tại sao?" anh tiếp tục dai dẳng, nói về chuyện cô tấn công vào
Farrell.
"Ư anh là tại sao tôi lại trêu chọc anh hả ?"
"Không, nhưng cô có thể bắt đầu với chuyện đó."
Lisa nhún vai, chăm chú một cách khó tính vào chuyện cất đi
những dụng cụ pha trà và lau bồn rửa chén, nhưng tâm trí của cô
đang làm việc điên cuồng. Parker là một chủ ngân hàng, mọi thứ
phải rơ ràng với anh, và hành động và thái độ của cô đă không
làm việc đó. Cô có thể hoặc cố nói dối, điều mà cô rầu rĩ nhận
ra là sẽ không làm được - không phải với anh - hoặc cô có thể
đánh một canh bạc lớn nhất trong đời của cô và nói cho anh nghe
sự thật. Cô quyết định đặt cược. Cô đă đánh mất trái tim cô cho
anh cách đây đă lâu; cô không c̣n ǵ cả để đánh mất bây giờ
ngoài sĩ diện của cô. "Anh có nhớ khi anh c̣n nhỏ, khoảng chín
hay mười tuổi ?" cô bắt đầu, lưỡng lự tiếp tục lau những mảnh
vụn không c̣n nữa từ kệ bếp.
"Tôi có khả năng nhớ chuyện đó, vâng," anh nói bằng giọng chua
chát.
"Anh có bao giờ thích một cô gái lúc ấy, và cố gắng thu hút sự
chú ư của cô ta không?"
"Có."
Nuốt một cái ực rơ ràng, cô bước liều tới phía trước v́ đă quá
trễ để quay trở lại. "Tôi không biết các học sinh nam ở trường
từ thục làm điều đó thế nào, nhưng hàng xóm của tôi có một cậu
bé thường ném gậy vào cô bé. Hay trêu chọc cô bé. Cậu bé làm
điều đó," cô kết thúc một cách đau đớn, "v́ cậu không biết bất
cứ cách nào khác để làm cho cô bé chú ư đến cậu."
Bám chặt kệ bếp với hai tay, Lisa chờ cho anh nói sau lưng cô,
và khi anh đă tuyệt đối không nói ǵ, dạ dày của cô thắt lại.
Hít một hơi thở dài và đứt quăng, cô nh́n cḥng chọc về phía
trước và nói, "Anh có biết em cảm thấy như thế nào về Meredith
không ? Mọi thứ em có - tất cả những thứ tốt đẹp - là từ cô ấy.
Cô ấy là một người tử tế, tốt nhất mà em từng biết. Em yêu cô ấy
hơn cả chị em của ḿnh. Parker," cô kết thúc, "anh có thể tưởng
tượng như thế nào... khủng khiếp như thế nào khi nhận ra ḿnh
yêu một người đàn ông - và anh ta đính hôn với người bạn mà em
cũng yêu không ?"
Rồi Parker cất lời, giọng của anh thẳng thừng và hoài nghi. "Tôi
rơ ràng là đă bất tỉnh ở một nơi nào đó, rất say, và tôi đang
mắc chứng ảo giác," anh nói. "Vào buổi sáng khi họ vực tôi dậy,
một nhà phân tích tâm lư học sẽ đ̣i biết tất cả về giấc mơ này.
Để cho tôi có thể hoàn toàn chính xác khi tôi mô tả nó, em đang
định nói cho tôi biết là em yêu tôi ?"
Vai của Lisa rung lên với tiếng cười như khóc. "Thật là ngu ngốc
khi anh đă không nhận thấy."
Bàn tay của anh đặt trên vai cô. "Lisa, v́ Chúa. Tôi không biết
nên nói ǵ. Tôi xin lỗi..."
"Đừng nói ǵ nữa !" cô khóc. "Và nhất là lời xin lỗi !"
"Vậy th́ tôi phải nên làm những ǵ ?"
Cô ngửa đầu ra, nước mắt tuôn trào, và nói chuyện với trần nhà
trong giọng điệu tức giận đau khổ. "Làm thế nào mà em có thể yêu
một người không có óc tưởng tượng như thế này ?" Áp lực trên vai
của cô gia tăng, và cô do dự để cho anh xoay cô lại "Parker," cô
nói, "vào một đêm như thế này, khi hai người đang rất cần sự an
ủi, và họ là một người đàn ông và một người phụ nữ, câu trả lời
không rơ ràng với anh sao ?"
Trái tim cô ngừng đập khi anh tiếp tục đứng yên, sau đó nó nện
th́nh thịch một cách điên cuồng khi những ngón tay của anh chạm
vào cằm cô, nâng nhẹ nó lên. "Chấp nhận là nó là một ư tưởng rất
tệ," anh nói, nh́n xuống cặp lông mi đẫm nước của cô, bị bất ngờ
và cảm động bởi những ǵ cô đă nói và những ǵ cô đang đề nghị.
"Cuộc sống là một canh bạc lớn," cô nói với anh, và Parker một
cách muộn màng nhận ra rằng cô đang cười và khóc cùng một lúc.
Và sau đó anh quên những ǵ đang nghĩ, bởi v́ cánh tay của Lisa
đang quấn quanh cổ của anh và anh bất ngờ nhận được nụ hôn ngọt
ngào nhất, nồng nàn nhất... một nụ hôn khiến cánh tay của anh tự
nhiên bao quanh cô, kéo cô vào chặt hơn và sát hơn. Lisa hưởng
ứng sự nồng nhiệt của anh, thúc đẩy nó đi thêm một bước xa hơn,
hầu như đang thách thức anh kiềm chế. Và sau đó anh không c̣n
chống lại nữa...
Chương 48
Quấn trong áo choàng tắm, Meredith ngồi trong pḥng khách
của cô, cầm cái điều khiển ti vi trong tay. Phim hoạt h́nh buổi
sáng chủ nhật đang chiếu trên hầu hết các kênh ở địa phương, và
cô lướt qua chúng với những cái ấn nút nôn nóng, t́m kiếm kênh
phát lại bản tin muộn đêm qua để cô có thể hành hạ ḿnh với
những ǵ cô thật sự chắc chắn sẽ là những tin tức được bàn tán
trên các phương tiện thông tin đại chúng. Trên ghế xô pha bên
cạnh, nơi cô đă thảy xuống cách đây một phút, là tờ báo sáng chủ
nhật với một bài giật gân trên trang nhất và h́nh ảnh của cuộc
ẩu đả. Tờ Tribune đă dùng phương pháp nhạo báng bằng cách trích
dẫn lời phát biểu của Parker tại cuộc họp báo và đặt nó ngay
trên những h́nh ảnh ẩu đả:
"Matt Farrell và tôi là hai người đàn ông lịch sự và chúng tôi
đang xử lư chuyện này với cách thân thiện nhất. Thực ra, toàn bộ
sự cố của chuyện này có hơi khác với một hợp đồng kinh doanh đă
không được thực hiện đúng ngay từ lúc đầu và bây giờ phải có các
chữ T gạch chéo "
Dưới đó, lời chú thích ghi :
FARRELL VÀ REYNOLDS - "ĐANG GẠCH CHÉO NHỮNG CHỮ T "
Bên dưới đó là h́nh ảnh của Parker tung quả đấm vào Matt, một
tấm khác nắm đấm của Matt dính với hàm của Parker, và tấm thứ ba
Parker nằm dài trên sàn nhà với Meredith cúi xuống để giúp anh.
Meredith nhấp cà phê cô khi cô xem phát ngôn viên kết thúc bản
tin quốc gia và chuyển qua cho người phát ngôn viên bản tin địa
phương. "Janet," anh ta nói, cười toe toét với người phụ nữ bên
cạnh anh ta, "tôi nghe được một tin tức đêm nay về cuột t́nh tay
ba giữa Bancroft - Farrell - Reynolds."
"Chắc chắn vậy, Ted," cô ta trả lời, xoay mặt thẳng vào máy
quay, giọng của cô ta đầy hân hoan thích thú. "Hầu hết các bạn
sẽ nhớ lại cuộc họp báo gần đây của họ, Parker Reynolds, Matthew
Farrell, và Meredith Bancroft tất cả có vẻ như một gia đ́nh nhỏ
ḥa thuận. À, đêm nay ba người ăn tối tại Manchester House, và
nó có vẻ là một vụ ẩu đả trong một gia đ́nh nhỏ. Ư tôi là, các
bạn, một cuộc đánh đấm chân tay thực sự ! Đó là Parker Reynolds
ở một góc và Matthew Farrell tại một góc khác, người chồng với
vị hôn phu; Đại học Princeton với đại học bang Indiana; tiền
cũ đo ván với tiền mới... " cô ta ngừng lại để cười cho sự thông
minh của ḿnh, và sau đó đă nói với vẻ hài hước một cách châm
biếm, "nghĩ xem ai thắng ? À, đặt cược đi nào, các bạn, v́ chúng
tôi có h́nh ảnh để thuật lại tất cả."
Ảnh Parker đánh Matt và bị hụt trên màn h́nh, tiếp theo bằng một
cú của Matt đo ván Parker.
"Nếu bạn đă bỏ tiền đặt cược vào Matt Farrell, th́ bạn đă
thắng," cô ta kết luận, ph́ cười. "Người giật giải nh́ trong
trận đấu diễn ra là cô Lisa Pontini, một người bạn của cô
Bancroft, người mà chúng tôi được báo cho biết, đă đánh Matt
Farrell bằng một cú đấm móc tay phải ngay sau khi tấm ảnh đó đă
được chụp. Cô Bancroft không chờ để chúc mừng người chiến thắng
hay an ủi người thua trận. Chúng tôi được cho biết là cô bỏ trốn
vội vàng trong xe limo của Matt Farrell. Ba chiến sĩ c̣n lại
cùng nhau rời khỏi trong một chiếc tắc xi và - "
"Mẹ kiếp !" Meredith kêu lên, nhấn mạnh nút tắt của cái điều
khiển từ xa, sau đó cô đứng lên và đi vào pḥng ngủ của cô. Khi
cô đi ngang qua bàn trang điểm, cô máy móc bật
radio. "Và bây
giờ là tin địa phương lúc chín giờ," người giới thiệu chương
tŕnh nói. "Đêm qua, tại nhà hàng Manchester House trên North
Side, chiến sự bùng nổ giữa nhà tư bản công nghiệp Matthew
Farrell và nhà tư bản tài chính Parker Reynolds. Farrell, người
đă kết hôn với Meredith Bancroft, và Reynolds, người đă đính hôn
với cô ta, đă được báo là cả hai đang ăn tối với cô ta khi..."
Meredith đập mạnh nút tắt trên radio. "Không thể tin !" cô
rít lên. Ngay từ khi Matt đi ngang qua lối đi của cô ở buổi diễn
ô-pê-ra, không có ǵ trong cuộc đời của cô là giống như cũ cả.
Toàn bộ thế giới của cô đă bị đảo lộn hoàn toàn ! Ngồi xuống
giường, cô nhấc máy điện thoại và bấm số của Lisa. Cô đă cố gọi
cho Lisa đến tận khuya, nhưng Lisa hoặc đă không trả lời điện
thoại của cô hoặc là không có ở nhà. Cả Parker cũng vậy, cũng
không t́m được, bởi v́ Meredith cũng đă thử gọi cho anh.
Parker trả lời vào tiếng reo thứ năm, và trong giây lát đầu óc
Meredith trở nên trống rỗng. "Parker ?"cô thốt ra.
"Mmmm," anh nói.
"Anh - anh ổn chứ ?"
"Anh khoẻ," anh lầm bầm, nghe ngái ngủ như thể anh đă thức suốt
đêm và vừa bắt đầu ngủ say. "Hơi choáng váng sau khi say."
"Ôi. Em xin lỗi. À, Lisa có ở đó không ?"
"Mmmm," anh lại nói, và một giây sau tiếng th́ thầm khàn khàn
của Lisa th́ thầm mơ màng vào điện thoại, "ai vậy ?"
"Là Meredith," cô trả lời đúng lúc nó đập vào cô là cả hai người
họ ngủ gần nhau đến nỗi Parker có thể đưa cho Lisa điện thoại.
Có hai cái điện thoại trong căn hộ của Lisa - một trong nhà bếp,
và một cạnh giường. Họ không ngủ trong nhà bếp. Cú sốc lan đến
chân cô. "Cậu đang - đang ở trên giường à ?" Meredith buột miệng
nói ra ra trước khi cô có thể chặn lại.
"Mmm-hmm."
Với Parker à ? Meredith suy nghĩ, nhưng cô không hỏi. Cô đă
biết câu trả lời, và cô chộp lấy tấm ván đầu giường để giữ thăng
bằng trong căn pḥng dường như nghiêng ngă một cách điên cuồng.
"Xin lỗi tớ đă đánh thức hai người," cô cố thốt ra, và gác máy.
Thế giới đă quay khỏi trục của nó... hoặc cô đang quay cuồng
khỏi trục của cô. Mọi thứ hoàn toàn không c̣n kiểm soát được
nữa. Người bạn thân nhất của cô lên giường với hôn phu của cô.
Giống như một cú sốc, cô không cảm thấy phản bội hoặc bị nghiền
nát. Cô cảm thấy choáng váng. Quay người lại, cô nh́n quanh
pḥng ngủ như thể để tự chắc chắn rằng nó, ít nhất, đă không
thay đổi hoàn toàn trong vài giờ gần đây. Tấm khăn phủ giường
đăng ten và vải xa tanh kem là nơi nó thuộc về với những diềm
xếp nếp rũ xuống gần nửa inch trên tấm thảm phương đông, như
chúng luôn ở đó. Tất cả mười cái gối đă được dựng lên theo đúng
kiểu mà cô luôn sắp xếp. Cô đă quá run rẩy bởi tất cả những thứ
khác làm cô có cảm giác khá hơn một cách ngớ ngẩn khi biết khăn
phủ giường cô đă không tự đứng dậy và rời khỏi pḥng, lấy theo
tất cả những cái gối tựa cô đặt lên nó. Nhưng sau đó cô nh́n lên
và nh́n thấy h́nh ảnh của khuôn mặt cô trong gương. Thậm chí nó
đă thay đổi.
Một tiếng đồng hồ sau Meredith nhặt lên chùm ch́a khoá của cô,
mang vào cặp mắt kính râm lớn lên mũi của cô, và rời khỏi nhà.
Cô sẽ đi đến văn pḥng và dành cả ngày cho công việc. Ít ra đó
là chuyện cô có thể hiểu và kiểm soát. Matt đă không màng gọi,
và điều đó sẽ làm cho cô ngạc nhiên nếu cô đă không vượt qua mức
mà không có điều ǵ có thể làm cho cô bất ngờ nữa. Cánh cửa
thang máy mở ra ngay băi đậu xe dưới chung cư của cô, và cô tiến
về phía chỗ đậu xe dành riêng cho cô. Cô quẹo qua góc, ch́a khoá
xe trong tay, và dừng lại chết sững.
Xe của cô đă biến mất.
Xe của cô đă biến mất, và ai đó đă đậu một chiếc xe thể thao
Jaguar mới vào chỗ của cô.
Xe của cô đă bị ăn cắp ! Chỗ đậu xe của cô đă bị chiếm đoạt !
Nó đă làm điều đó ! Cô cuối cùng cũng đến điểm giới hạn. Cô há
hốc miệng nh́n chiếc xe Jaguar bóng lộn, màu xanh đậm, và cô đột
nhiên điên cuồng đến mất trí cười phá lên, một cơn điên thôi
thúc đặt ngón tay cái lên mũi của cô và vẫy vẫy các ngón tay chế
nhạo định mệnh. Không có ǵ khác, tuyệt đối không ǵ khác nữa
định mệnh có thể làm với cô ! Cô sẵn sàng phản công lại – rất
hăm hở chiến đấu với nó.
Quay gót chân, Meredith quay lại thang máy, ấn nút đi lên tiền
sảnh, và tiến lại gần bàn của người bảo vệ. "Robert," cô nói,
"Có một chiếc Jaquar xanh ở chỗ đậu xe của tôi - L12. Xin vui
ḷng kéo nó ra khỏi đó, ngay lập tức."
"Nhưng có lẽ chỉ là một người thuê mới không biết..."
Meredith nhấc máy điện thoại trên bàn và chĩa ống nghe về phía
anh. "Ngay bây giờ," cô nói với giọng điệu căng thẳng một cách
nguy hiểm,"gọi cho ga ra xe trên đường Lyle và bảo họ kéo chiếc
xe đó ra khỏi chỗ của tôi trong ṿng mười lăm phút nữa !"
"Vâng, cô Bancroft. Vâng. Không thành vấn đề."
Hơi hài ḷng, Meredith đi xăm xăm về cánh cửa ngoài tiền sảnh,
định đón tắc xi đi đến văn pḥng và từ đó gọi cho cảnh sát về
chuyện bị xe của cô bị ăn cắp. Quyết tâm vẫy một chiếc tắc xi
vừa dừng lại bên lề, cô vội chạy tới, rồi lập tức dừng lại khi
cô nh́n thấy một hàng dài phóng viên đang ở bên ngoài ṭa nhà
của cô. "Cô Bancroft - về chuyện đêm qua," một người gọi, và hai
nhiếp ảnh gia chụp h́nh cô qua kính cửa sổ. Không nhận ra người
đàn ông đang leo ra khỏi taxi mang kính râm phi công là Matt,
Meredith quay gót chân của cô và đi xăm xăm đến thang máy. Có
chuyện ǵ đâu nào nếu bây giờ cô là tù nhân trong chính toà nhà
của ḿnh? Không thành vấn đề. Cô sẽ lên lầu và điện thoại cho
tắcxi đến đón cô ở ngay lối giao hàng, sau đó cô sẽ lẻn ra ngoài
đó, ḅ thấp xuống sau những sọt rác, và nhảy vào taxi khi nó vừa
dừng lại. Không có chút vấn đề nào ! Cô có thể làm chuyện đó. Dĩ
nhiên là cô có thể làm được.
Cô vừa mới nhấc điện thoại lên trong căn hộ của cô khi có ai đó
gơ cửa nhà cô. Hoàn toàn quá tải bởi những bước thăng trầm gần
đây trong cuộc sống của cô, Meredith mở cửa mà không màng hỏi ai
ở ngoài cửa, sau đó cô điên cuồng nh́n chằm chằm vào Matt đang
đứng ở ngưỡng cửa căn hộ của cô, kính râm của anh phản chiếu
h́nh ảnh của cô. "Chào buổi sáng," anh nói với nụ cười do dự.
"Ồ, vậy thôi sao ?" cô trả lời, để cho anh vào.
"Như vậy là có nghĩa là ǵ ?" Matt hỏi, cố nh́n vào cặp mắt đằng
sau đôi kính mát màu hổ phách lớn trên cánh mũi nhỏ của cô để
giúp anh có thể phán đoán tâm trạng của cô.
"Điều đó có nghĩa là" cô trả lời một cách cứng nhắn, "Nếu đây
là lời chào buổi sáng, th́ em đang nhốt ḿnh trong pḥng để
không phải thấy ngày mai ra sao."
"Em đang khó chịu," anh kết luận.
"'Em à ?" cô nói một cách chế nhạo, chỉ vào ngực cô. "Em, khó
chịu à ? Chỉ bởi v́ em là một tù nhân trong căn hộ của ḿnh, và
em không thể đi đến gần các tờ báo,
radio, hay truyền h́nh mà
không thấy chúng ta là chủ đề chính à ? Tại sao trên thế gian
này điều đó có thể làm cho em khó chịu chứ ?"
Matt cố nhịn cười với giọng điệu đồng bóng một cách trẻ con của
cô. Cô nh́n thấy anh cười. "Anh c̣n dám cười à," cô cảnh báo một
cách căm phẫn. "Tất cả đều là lỗi của anh. Mỗi lần anh đến gần
em, mọi thứ bắt đầu xảy đến với em !"
"Có chuyện ǵ đă xảy ra với em?" anh hỏi với tiếng cười, ao ước
kéo cô vào ṿng tay anh.
Cô giơ tay lên. "Mọi thứ đang phát điên lên ! Ở chỗ làm, những
chuyện chưa từng xảy ra trước kia đang xảy ra - Em có mấy vụ dọa
bom để xử lư và cổ phiếu cứ lên xuống. C̣n hơn thế nữa, sáng nay
xe của em đă bị ăn cắp, người nào đó đang sử dụng chỗ đậu xe của
em, và em đă khám phá ra ra là người bạn thân nhất của em và hôn
phu cũ của em ở chung cả đêm với nhau !"
Anh cười khúc khích với lư luận về các vấn đề của cô ở văn
pḥng. "Và em nghĩ tất cả đều là lỗi của anh ?"
"Nếu không th́ làm sao anh giải thích nó ?"
"Sự trùng hợp của vũ trụ ?"
"Ư anh là thảm họa của vũ trụ à !" cô sửa anh. Chống hai tay vào
cái eo nhỏ nhắn của cô, cô thông báo cho anh biết, "Cách đây một
tháng em đang có một cuộc sống tốt đẹp. Một cuộc sống thanh
thản. Một cuộc sống có phẩm cách ! Em tham dự các buổi tiệc từ
thiện và khiêu vũ. Bây giờ em đi đến các tiệm rượu và can dự vào
các cuộc ẩu đả, và rồi em bị mang đi qua các đường phố trong xe
limo được lái bởi một người tài xế điên bảo đảm với em là anh ta
- anh ta 'mang một cái cần'! Chúng ta đang nói về một cây súng
ngắn ở đây - một hung khí dùng để bắn ai đó !"
Cô trông rất xinh đẹp và quá bối rối và rất giận dữ làm hai vai
của Matt bắt đầu rung lên với tràng cười ngặt nghẽo "Vậy đó là
tất cả hả ?"
"Không. Em chưa nhắc đến một chuyện đă xảy ra vào tối qua."
"Là chuyện ǵ ?"
"Là - " cô công bố một cách đắc thắng, và kéo kính mát của cô
xuống. "Em bị thâm tím mắt ! Một người bị đấm thâm quầng mắt.
Một... "
Giằng xé giữa tràng cười và hối hận, Matt nâng ngón tay của anh
và chạm vào vết xanh nhỏ xíu nằm bên dưới khoé mắt của cô. "Đó,"
anh nói với một nụ cười cảm thông, "không phải là thái độ của
người bị đánh thâm mắt hoặc thâm tím; chỉ là hơi sưng một chút."
"Ồ, tốt," cô nói. "Em đă học được một từ mới !"
Lờ đi lời chế nhạo của cô, Matt xem xét vết bầm nhỏ được che đậy
khá tốt với sự thán phục. "Đâu có thấy nó đâu. Em đă dùng cái ǵ
để giấu nó ?"
"Đồ trang điểm," cô trả lời, bị bối rối bởi câu hỏi của anh.
"Tại sao ?"
Hầu như sặc với tiếng cười, Matt tháo kính mát của anh xuống.
"Em có nghĩ là anh có thể mượn một ít không ?"
Meredith há hốc miệng một cách hoài nghi với dấu vết giống như
cô ở góc mắt anh, và đột ngột cảm xúc của cô đổi hướng một cách
điên cuồng thành sự vui vẻ. Cô ngắm nụ cười gượng gạo giật giật
ở môi anh, và bắt đầu cười khúc khích. Cô đưa tay lên che miệng
để chặn tiếng cười lại, mắt của cô mở to, và tiếng cười khúc
khích biến thành những tiếng cười phá lên vui vẻ. Cô cười nhiều
đến nỗi chảy cả nước mắt, và Matt cũng bắt đầu cười. Khi anh
vươn ra phía trước và kéo cơ thể đang rung lên của cô lại với
anh, cô đổ sập vào người anh và cười dữ hơn.
Quấn ṿng tay của anh quanh cô, Matt vùi bộ mặt tươi cười của
anh vào tóc cô, tràn đầy niềm vui của cô. Mặc cho vẻ mặt lănh
đạm của anh vài phút trước đó, những thứ cô đă buộc tội anh hầu
hết đều đúng. Anh có cảm giác tội lỗi khi đọc báo sáng nay ; anh
đang làm cho cuộc sống cô bị đảo lộn, và nếu cô mắng mỏ anh, th́
anh đáng bị vậy. Việc cô thấy được sự hài hước trong khi cô công
nhận hậu quả tàn khốc làm cho anh cảm thấy biết ơn cô sâu sắc.
Khi sự vui vẻ của cô đă qua, Meredith ngă người trong ṿng tay
anh. "Có phải" cô hỏi, cố nuốt tiếng cười khúc khích không thể
nén lại, "Parker đă mang lại – đôi mắt sưng của anh phải không
?"
"Anh sẽ ít mất thể diện nếu anh ta làm được điều đó," Matt đùa.
"Sự thật là, cô bạn Lisa của em đánh vào anh với cái móc phải.
Làm sao em có được đôi mắt sưng của em vậy ?"
"Anh đă làm điều đó."
Nụ cười của anh nhạt đi. "Anh không có."
"Có, anh đă làm." Cô gật đầu khẳng định, khuôn mặt say sưa của
cô vẫn ửng hồng với sự vui vẻ. "A - anh đánh em với khuỷu tay
của anh khi em cúi xuống cứu Parker. Tuy vậy, nếu chuyện đó xảy
ra hôm nay, có lẽ em sẽ nhảy lên người anh ấy bằng cả hai chân!"
Nụ cười của Matt mở rộng thích thú. "Thật ư ? Tại sao ?"
"Em đă kể cho anh nghe rồi," cô nói, hít một hơi run run, cười.
"Em đă gọi cho Lisa sáng nay để xem cô ấy có ổn không, và họ đă
ở trên giường với nhau."
"Anh bị sốc đấy !" anh nói. "Anh
đă cho là cô ta có khẩu vị
tốt !"
Meredith mím môi để tự kiềm chế không cười bởi lời nói dí dỏm
của anh. "Nó thật sự khủng khiếp, anh biết đấy - bạn thân nhất
trên giường với hôn phu."
"Nó thật là quá đáng !" Matt tuyên bố với vẻ giả vờ phẫn nộ.
"Đúng, quá đáng," cô đồng ư, cười toe toét một cách bất lực với
ánh mắt như cười của anh.
"Em phải trả thù."
"Em không thể," cô nói với tiếng cười khúc khích nghẹt thở.
"Tại sao lại không?"
"Bởi v́," cô nói, cười phá lên. "Lisa không có hôn phu !" Cô lại
đổ sập vào ṿng tay của anh, mất tự chủ bởi bởi sự vô lư trong
lời đùa của chính ḿnh, giấu bộ mặt tươi cười của cô trong ngực
anh, tay của cô trượt qua gáy của anh như chúng từng làm - bám
vào anh theo bản năng mà họ đă có trong những đêm đam mê cách
đây đă lâu. Cơ thể của cô biết cô vẫn thuộc về anh, Matt nhận
ra. Anh siết chặt ṿng tay của anh quanh cô, giọng của anh trở
nên trầm và khêu gợi. "Em vẫn có thể trả được thù."
"Bằng cách nào ?" cô cười khúc khích.
"Em có thể lên giường với anh để thay thế."
Cô cứng đờ và vội vàng lùi lại một bước, vẫn mỉm cười, nhưng là
ngượng ngập hơn là vui vẻ. "Em - em phải gọi cảnh sát để báo về
xe của em," cô nói, bắt đầu cuộc tṛ chuyện để đánh lạc hướng và
hối hả đi về phía bàn của cô. Cô nh́n ra cửa sổ khi cô đi ngang
qua. "Ồ, tốt quá, bây giờ có hai chiếc xe kéo," cô lảm nhảm,
nhặt điện thoại lên để gọi cảnh sát. "Em đă bảo nhân viên bảo vệ
kéo chiếc xe đó ra khỏi chỗ của em."
Vẻ kỳ quặc hiện lên khuôn mặt của anh với lời thông báo đó,
nhưng Meredith quá bận tâm tới việc anh đang đi theo cô đến bàn
của cô để thắc mắc về chuyện đó. Khi anh vươn ra phía trước và
đè cái nút xuống để ngắt cuộc gọi cho cảnh sát của cô, cô quan
sát anh với vẻ báo động dè dặt. Anh c̣n chưa kết thúc chuyện cố
làm cho cô lên giường, cô biết, và sự kháng cự của cô hầu như
biến mất. Anh thật quyến rũ, và cô đă cảm thấy thật hay khi cười
với anh... thay v́ với tay ôm cô, như cô phần nào mong anh làm,
anh nói nhẹ nhàng, "số điện thoại của bàn bảo vệ là số mấy ?"
Cô đọc cho anh, sau đó quan sát với vẻ ngạc nhiên bối rối khi
anh gọi cho bảo vệ.
"Đây là Matt Farrell," anh nói với nhân viên bảo vệ. "Vui ḷng
đi xuống ga ra và bảo hai chiếc xe kéo để xe của vợ tôi tại chỗ
nó đang đậu." Khi nhân viên bảo vệ giải thích rằng xe của cô
Bancroft là chiếc BMW đời 84, trong khi chiếc xe tại chỗ đỗ xe
của cô là chiếc Jaguar xanh, Matt nói, "tôi biết vậy. Chiếc
Jaguar là quà mừng sinh nhật của cô ấy."
"Cái ǵ của em ?" Meredith nói hổn hển.
Anh gác máy điện thoại và hướng về của cô, nụ cười lấp ló ở
miệng anh, nhưng Meredith không mỉm cười - cô bị điếng người bởi
sự rộng răi quá mức của món quà, hoảng sợ với mạng nhện mà anh
đang dệt quanh cô, và vô cùng cảnh giác bởi nhịp đập không thể
tin được của trái tim cô khi nghe giọng trầm của anh thản nhiên
nói "vợ của tôi." Cô bắt đầu với vấn đề ít quan trọng nhất, v́
cô chưa hoàn toàn sẵn sàng nhắm đến những vấn đề khác. "Xe của
em đâu rồi ?"
"Trong chỗ đậu xe ban đêm của người giúp việc, một tầng dưới
tầng đậu xe của em."
"Nhưng - nhưng làm sao anh đề máy xe của em để di chuyển nó ?
Anh đă nói ở trang trại là dù là anh có thể mở máy mà không có
ch́a khóa, c̣i báo động sẽ vô hiệu hoá nó."
"Đó không phải là vấn đề đối với Joe
O'Hara."
"Em biết ngay khi em nh́n thấy khẩu súng đó là anh ta có lẽ là -
một tên tội phạm."
"Không, không phải đâu," Matt nói bằng giọng chua chát. "anh ta
là một chuyên gia với hệ thống dây điện."
"Em không thể nào chấp nhận cái xe khác - "
"Có, em yêu," anh nói, "em có thể làm được."
Meredith cảm thấy nó lại xảy ra, sức hút tuyệt vời của cơ thể và
giọng nói của anh, tan chảy bên trong cô khi anh gọi cô là em
yêu. Cô bước lùi lại, và giọng nói của cô run rẩy. "Em - em sẽ
đi đến văn pḥng."
"Anh không nghĩ vậy," Matt nói nhẹ nhàng.
"Ư của anh là ǵ?"
"Ư anh là chúng ta c̣n có chuyện quan trọng hơn phải làm."
"Đó là chuyện ǵ?"
"Anh sẽ cho em xem," anh hứa hẹn với giọng khàn khàn, "trên
giường."
"Matt, đừng làm điều này với em." cô khẩn khoản, giơ tay lên
như thể cản anh bước tới và lùi lại hai bước.
Anh bước theo cô, một bước cho một bước. "Chúng ta muốn nhau.
Chúng ta đă luôn muốn nhau."
"Em thực sự phải đến văn pḥng. Em có hàng đống việc."
Cô lùi lại nữa cũng trong điệu van tránh né mà Matt đă trêu chọc
cô, nhưng mắt của cô ấm áp và sợ hăi v́ cô biết... Cô biết bây
giờ đă quá muộn để nhảy khỏi tầm với của anh.
"Nhượng bộ một cách duyên dáng đi, em yêu. Điệu nhảy này đă kết
thúc. Điệu kế tiếp thuộc về chúng ta."
"Xin đừng gọi em như vậy," cô khóc, và Matt nhận ra có vài lư do
nào đó làm cho cô thực sự sợ hăi.
"Tại sao em e ngại ?" anh hỏi, đuổi theo cô từ từ quanh lưng ghế
xô pha, cố đi về phía pḥng ngủ.
V́ sao cô e ngại, Meredith nghĩ với một chút hỗn loạn. Làm thế
nào để cô giải thích là cô không muốn yêu một người đàn ông
không yêu cô... là cô không bao giờ muốn lại trải qua cảm giác
bị tổn thương đến đau khổ giống như mười một năm trước đây... là
cô nghĩ rằng anh sẽ nhanh chóng chán cô, và cô không nghĩ cô có
thể chịu nỗi nếu cô lại mất anh bởi v́ anh không thoả măn với
cô.
"Matt, nghe em nói. Đứng yên và nghe em nói, làm ơn đi !"
Matt đứng khựng lại, kinh ngạc v́ sự kinh hoàng tột độ trong
giọng nói của cô.
"Anh đă nói là anh muốn có con," cô buột miệng nói ra, "và em
không thể có bất kỳ đứa nào. Cơ thể em có cái ǵ đó không ổn –
sẽ quá mạo hiểm nếu em mang thai."
Anh không để lỡ một nhịp. "Chúng ta sẽ nhận con nuôi."
"Chuyện ǵ sẽ xảy ra nếu em nói là em không muốn có bất cứ đứa
con nào ?" cô ném lại.
"Vậy th́ chúng ta sẽ không nhận con nuôi."
"Em không có ư định từ bỏ sự nghiệp - "
"Anh không mong em làm chuyện đó."
"Chúa ơi, anh đang làm chuyện này trở nên quá khó khăn !" cô
khóc. "Anh không thể để lại cho em một chút sĩ diện sao ? Em
đang cố nói với anh rằng em sẽ không thể chịu đựng nổi việc kết
hôn với anh - không phải sống như vợ chồng, là những ǵ mà anh
nói là anh muốn."
Khuôn mặt của anh nhợt nhạt khi sự chân thành trong giọng của cô
đánh vào anh. "Em có phản đối nếu anh hỏi em tại sao không ?"
"Có, em phản đối."
"Dù sao cũng nên nghe thử xem," anh nói một cách căng thẳng.
Cô khoanh tay trước ngực như để bảo vệ cô, lơ đăng vuốt chúng
với bàn tay của cô như thể để đề pḥng sự lạnh lùng đột ngột từ
vẻ mặt của anh. "Đă quá muộn cho chúng ta," cô bắt đầu. "Chúng ta
đă thay đổi. Anh đă thay đổi. Em không thể giả vờ là em không -
không cảm thấy điều ǵ đó đối với anh. Anh biết là em có. Em
luôn có," cô thừa nhận với vẻ khổ sở, cô nh́n chằm chằm t́m kiếm
đôi mắt xám không chớp của anh, t́m kiếm sự thông cảm và chỉ t́m
thấy sự trầm tĩnh lạnh lùng trong khi anh đợi để nghe phần c̣n
lại của những ǵ cô phải nói. "Có lẽ nếu chúng ta vẫn c̣n với
nhau, th́ có thể được, nhưng bây giờ th́ không thể rồi. Anh
thích các ngôi sao điện ảnh hấp dẫn và - và các cô công chúa ở
khắp Châu Âu quyến rũ, và em không thể có được những thứ đó cho
anh đâu !"
"Anh không đ̣i hỏi em là ai khác ngoài chuyện em là em,
Meredith."
"Sẽ không đủ !" Cô tranh căi với vẻ khổ sở. "Và em không thể
chịu đựng được việc sống với anh và biết rằng em không đủ cho
anh - biết là một ngày nào đó anh sẽ bắt đầu thấy thiếu những
thứ em không thể mang lại cho anh."
"Nếu em đang nói đến chuyện có con, anh nghĩ chúng ta đă giải
quyết chuyện đó."
"Em không nghĩ chúng ta đă giải quyết chuyện đó, em nghĩ anh đă
nhượng bộ một cách liều lĩnh v́ anh sẵn sàng nói bất cứ điều ǵ
ngay lúc này để em đồng ư làm những ǵ anh muốn. Nhưng không
phải là em đang nói với anh về chuyện anh sẽ muốn có con, em
đang nói đến chuyện anh sẽ muốn những người đàn bà khác ! Em
không bao giờ có thể đủ đối với anh. Em biết em không thể."
Mắt của anh mở rộng. "Em nhắc lại đi ?"
"Trước đây đă một lần em đă cố giải thích cho anh nghe về - về
cảm giác của em khi chúng ta làm t́nh. Matt," cô nói hầu như
nghẹn lại với lời nói của cô, "Mọi người - đàn ông, ư em là - họ
nghĩ là em... Em bị mắc chứng lănh cảm. Thậm chí ở trường đại
học họ cũng đă nghĩ vậy. Em không nghĩ em như vậy, nhưng em
không - em không giống hầu hết các phụ nữ khác."
"Tiếp tục đi," anh dịu dàng yêu cầu khi cô dừng lại, nhưng có
một ánh sáng kỳ lạ trong mắt anh.
"Ở trường đại học, hai năm sau khi anh bỏ đi, em cố ngủ với một
cậu con trai và em ghét nó. Anh ta cũng vậy. Những cô gái khác
trong trường đại học ngủ với mọi người xung quanh và thích nó,
nhưng em th́ không. Em không thể."
"Nếu họ đă trải qua tất cả những ǵ em đă trải qua," Matt nói,
đầy tŕu mến và nhẹ nhơm đến nỗi anh không thể giữ vẻ trầm tĩnh
trong giọng nói, "chắc chắn là họ sẽ không muốn làm lại chuyện
đó."
"Em cũng nghĩ vậy, nhưng không phải như vậy. Parker không phải
là chàng trai vụng về, quan hệ t́nh dục lung tung và em biết anh
ấy nghĩ em không - không nhiệt t́nh. Parker không quan tâm đến
chuyện đó nhiều, nhưng anh - anh sẽ."
"Em chắc là đă đánh mất lư trí rồi, em yêu."
"Anh c̣n chưa biết rơ em ! Anh đă không nhận thấy rằng em cảm
thấy ngượng nghịu và lóng ngóng. Không, 'em' vụng về và lóng
ngóng !"
Matt cố nén nụ cười và nghiêm trang nói, "Lóng ngóng nữa à ? Tệ
vậy hả ?"
"C̣n tệ hơn."
"Và đó là tất cả những lư do làm cho em lo sợ tiếp tục chuyện mà
chúng ta đă ngưng cách đây mười một năm à ?"
Anh không yêu em, mẹ kiếp, cô nghĩ. "Đó là tất cả những ǵ quan
trọng," cô nói một cách không thành thật.
Nhẹ nhơm cả người, Matt lặng lẽ nói, "anh nghĩ chúng ta có thể
vượt qua các chướng ngại đó ngay tại đây. Anh đă thành thật nói
rơ cảm nghĩ của anh về chuyện có con. Anh cũng nói thật về những
điều anh đă nói về sự nghiệp của em. Vậy là đă giải quyết xong
hai trong ba sự lo lắng của em. C̣n chuyện về các phụ nữ khác,"
anh tiếp tục, "chỉ là hơi phức tạp hơn. Nếu anh biết ngày này sẽ
đến với chúng ta, anh đă sống một cuộc sống rất khác trong khi
anh đợi nó. Thật không may là anh không thể thay đổi quá khứ.
Tuy nhiên anh có thể nói với em rằng quá khứ của anh không khủng
khiếp hay bừa băi như những ǵ em đă biết đâu. Và anh có thể hứa
với em," anh nói thêm với nụ cười rạng rỡ với khuôn mặt tươi hơn
của cô, "là em đủ đối với anh - về mọi mặt."
Bị ảnh hưởng một cách bất lực bởi âm sắc khàn đục của giọng nói
anh, sự t́nh tứ trong đôi mắt đẹp của anh, và hết sức cảm động
với những ǵ anh đang nói, Meredith nh́n anh từ từ cởi cái áo
khoác thể thao của anh và tung nó qua lưng ghế xô pha, nhưng cô
không để ư đến ẩn ư trong hành động của anh bởi v́ cô bị say mê
vào những lời anh đang nói. "Về chuyện em bị cho là mắc chứng
lănh cảm thật là vô lư. Những hồi ức trên giường với em cứ ám
ảnh anh hàng mấy năm trời. Và nếu em nghĩ," anh vẫn tiếp tục một
cách nghiêm trang, "em là người duy nhất nuôi dưỡng những ư nghĩ
thiếu tự tin về những lần chúng ta từng ở trên giường th́ anh có
một tin cho em, em yêu. Cũng có lần anh có cảm giác thiếu thốn.
Cho dù anh đă bảo với chính ḿnh không biết bao nhiêu lần là
chậm lại, để làm t́nh với em hàng giờ và làm cho cả hai chúng ta
cùng đợi đến đỉnh cao khoái lạc, anh dường như không thể làm
được điều đó bởi v́ lên giường với em làm cho anh điên lên v́
ham muốn."
Nước mắt của niềm vui và sự nhẹ nhơm tuôn dài trong mắt Meredith; anh đă đem chiếc xe thể thao đắt tiền làm quà sinh nhật cho
cô, nhưng món quà mà anh đang mang lại cho cô với những lời nói
của anh c̣n ư nghĩa hơn mấy ngàn lần. Như bị thôi miên, cô nghe
anh nói, "khi anh nhận được bức điện của cha em, anh đă hành hạ
ḿnh nhiều năm, nghĩ là em có thể vẫn c̣n kết hôn với anh nếu
anh có thể làm t́nh tốt hơn, lâu hơn, nóng bỏng hơn..." đột
ngột một nụ cười hiện ra trên khuôn mặt đẹp trai của anh, và
giọng nói của anh thay đổi thành một giọng nghiêm trang đầy
thích thú. "Anh nghĩ là chuyện đó giải quyết vấn đề lănh cảm của
em."
Matt nh́n thấy hai g̣ má mịn màng của cô đỏ lên – chứng tỏ những
lời của anh đă tác động tới cô. "Vậy là chúng ta chỉ c̣n một vấn
đề nhỏ của em về việc kết hôn với anh."
"Là chuyện ǵ hả?"
"Em cảm thấy là em lóng ngóng và... ?"
"Vụng về," cô thêm vào, bị phân tâm bởi cách anh uể oải cởi cà
vạt. "Và... và thấp kém."
"Anh có thể thấy chuyện đó làm cho em lo lắng đến mức nào," anh
đồng ư với vẻ giả đ̣ nghiêm trang. "Anh nghĩ tiếp theo chúng ta
nên xử lư chuyện đó" anh bắt đầu cởi khuy nút trên cùng của áo
sơ mi anh.
"Anh đang làm ǵ thế !" cô yêu cầu, mắt của cô mở to.
"Anh đang cởi áo để em có thể thực hành với anh."
"Đừng cởi khuy áo thứ hai - em nói thật đấy, Matt."
"Em nói đúng. Em nên làm việc này. Không ǵ đem đến cảm giác
quyền lực và ưu thế cho một người tuyệt hơn là việc buộc người
khác đứng im hoàn toàn trong khi bị cởi áo."
"Anh nên biết. Anh có lẽ là đă làm việc này cả chục lần."
"Hàng trăm lần. Đến đây, em yêu."
"Hàng trăm à ?!"
"Anh đang nói đùa đấy."
"Nó không buồn cười chút nào cả."
"Anh không biết sao nữa. Khi thần kinh anh căng thẳng th́ anh
hay nói đùa."
Cô nh́n chằm chằm vào anh "Anh đang lo lắng à ?"
"Kinh hoàng," anh nói có phần nghiêm trọng. "Đây là canh bạc lớn
nhất trong đời anh. Ư anh là, nếu trong cuộc thử nghiệm nhỏ này
mọi thứ không được hoàn hảo, có lẽ là anh phải đối mặt với việc
rốt cuộc chúng ta đă không phải là của nhau."
Chút ít chống đối cuối cùng của Meredith sụp đổ khi cô nh́n anh.
Cô yêu anh. Cô đă luôn yêu anh. Và cô muốn anh rất nhiều -
nhiều như cô muốn anh yêu cô. "Điều đó không đúng."
Giọng của anh vỡ ra với sự âu yếm trong giọng nói của cô, Matt
mở rộng ṿng tay của anh cho cô. "Lại giường với anh, em yêu.
Anh hứa với em là em sẽ không hề c̣n bất cứ nghi ngờ ǵ về ḿnh
nữa, hay anh, sau lần này."
Meredith do dự rồi đi thẳng vào ṿng tay anh.
Trong pḥng ngủ Matt làm đúng bốn chuyện để giữ lời hứa của anh:
anh buộc cô uống một ít sâm banh để thả lỏng; anh nói với cô
rằng nếu có bất kỳ cái vuốt ve hoặc nụ hôn nào của anh làm cho
cô thích, anh cũng sẽ có cảm giác thích thú như vậy. Và sau đó
anh biến cơ thể anh thành công cụ thực hành của một người phụ nữ
mà chỉ cần giọng nói của cô cũng đă kích thích anh. Cuối cùng,
anh không c̣n cố gắng che giấu hoặc kềm chế phản ứng của anh với
bất cứ điều ǵ cô làm với anh. Để giữ lời hứa, Matt hết sức kiềm
chế biến hai tiếng đồng hồ kế tiếp trong đời anh thành một cực
h́nh đau đớn khổ sở gần như không thể chịu đựng, một cực h́nh mà
vợ anh, sau khi vượt qua được sự e thẹn, bây giờ đang tăng thêm
hiệu quả với vẻ cực kỳ thích thú.
"Nhưng em không hoàn toàn chắc chắn là anh thích như thế này,"
cô th́ thầm, chạm môi cô vào cơ thể căng cứng của anh.
"Xin đừng làm thế," Matt nói hổn hển.
"Anh không thích nó à ?"
"Em có thể thấy là anh thích. "
"Vậy th́ tại sao anh lại muốn em dừng lại ?"
"Cứ làm tiếp đi, và em sẽ biết tại sao trong một phút nữa."
"Anh có thích như thế này không ?" Lưỡi cô đánh nhẹ vào núm vú
anh, và anh nín thở để nén lại tiếng thở hổn hển của anh.
"Có," cuối cùng th́ anh cũng kiềm chế được với giọng nói nghẹn
lại. Anh với tay ra và chộp lấy tấm ván đầu giường, nghiến chặt
răng của anh khi cô cưỡi lên người anh và bắt đầu di chuyển,
quyết tâm để cho cô làm tất cả những chuyện này, có được tất cả.
"Đây là cái mà anh nhận được khi yêu phải một CEO thay v́ là một
ngôi sao ngu ngốc..." anh đùa, quá chóang váng với cảm xúc, anh
không biết anh đang nói ǵ."Anh phải nên biết là một CEO sẽ
muốn ở trên..."
Phải mất một lát anh mới nhận thức được là cô đột nhiên ngồi
yên.
"Nếu bây giờ em dừng lại, mà không để cho anh đạt đến khoái cảm,
có thể anh sẽ chết ngay tại đây đấy, em yêu."
"Ǵ cơ ?" cô th́ thầm.
"Làm ơn, đừng dừng lại, hoặc anh sẽ lấy lại bất cứ điều ǵ anh
đă hứa," anh nói hổn hển, đă nâng hông của anh lên cao hơn và ấn
sâu vào chỗ chật chội, ẩm ướt của cô.
"Anh yêu em chứ ?"
Anh nhắm mắt lại và nuốt nước bọt, giọng của anh đầy dục vọng và
thích thú. "Em nghĩ chuyện này là cái quái ǵ vậy ?" Anh mở mắt
ra, và ngay cả trong căn pḥng mờ tối anh cũng có thể nh́n thấy
nước mắt đang lấp lánh trong mắt cô.
"Đừng nh́n anh như thế," anh khẩn khoản, tay anh thả tấm ván đầu
giường ra và kéo cô xuống t́ vào ngực anh. "Làm ơn, đừng khóc.
Anh xin lỗi v́ đă nói vậy," anh th́ thầm, hôn cô với nụ hôn đầy
tuyệt vọng v́ anh nghĩ cô không muốn nghe anh nói anh cảm thấy
như thế nào, và anh đă làm hỏng cuộc ái ân của họ. "Anh không
định nói nó sớm như vậy."
"Sớm à ?" cô lặp lại một cách dữ dội, vai của cô run rẩy với
tiếng cười đầy nước mắt. "Sớm à ?"cô khóc đứt quăng. "Em đă chờ
đợi gần nửa cuộc đời để nghe anh nói anh yêu em." Với g̣ má ướt
đẫm cô ép sát vào ngực anh và cơ thể của cô vẫn c̣n dính chặt
vào anh, cô th́ thầm, "em yêu anh, Matt."
Ngay khoảnh khắc cô nói cô yêu anh, Matt bất giác đạt đến khoái
cảm bên trong cô, rùng ḿnh, chộp lấy cô một cách dữ dội, những
ngón tay anh bấm chặt vào lưng cô, khuôn mặt anh vùi vào cổ cô,
không thể kiểm soát được nhưng hoàn toàn sung sướng v́ cuối cùng
cô đă nói những lời đó.
Cơ thể của cô thả lỏng, ôm anh. "Em đă luôn yêu anh," cô th́
thầm. "Em sẽ măi yêu anh."
Đỉnh cao khoái lạc gần như bùng nổ với năng lượng mới, cơ thể
của anh rùng ḿnh co thắt, và anh rên rỉ những tiếng nhỏ và dài,
đẩy sâu vào người cô hơn, đạt tới khoảnh khắc nóng bỏng mănh
liệt nhất trong đời anh, không phải bởi những kỹ xảo hay sự kích
thích, mà là những lời nói. Những lời nói của cô.
Meredith lăn tṛn trong tay Matt và ôm chặt anh, thỏa măn và
hạnh phúc.
o0o
Ở New Orleans, một người đàn ông ăn mặc trang nhă đi vào một
trong những pḥng thử đồ tại cửa hàng đông đúc của Bancroft &
Company. Tay phải của hắn ta cầm một bộ đồ mà hắn đă lấy xuống
trên giá. Tay trái của hắn cầm một cái túi của tiệm Saks Fifth
Avenue với một ít chất nổ dẻo trong đó. Năm phút sau hắn rời
khỏi pḥng thay quần áo, chỉ cầm theo bộ đồ mà hắn đă treo trở
lại trên giá.
Ở Dallas, một người phụ nữ đi vào một cái buồng trong pḥng vệ
sinh nữ ở Bancroft & Company, cầm theo ví tiền Louis Vuitton và
một cái túi của Bloomingdale. Khi cô ta rời khỏi, cô ta chỉ cầm
theo cái ví tiền của cô ta.
Ở Chicago, một người đàn ông đi thang cuốn tự động đến bộ phận
bán đồ chơi ở cửa hàng Bancroft, trong cánh tay của hắn ta chất
đầy những gói hàng của Marshall Field. Hắn bỏ lại một gói hàng
nhỏ bên dưới căn nhà của ông già Nô en, nơi trẻ em đứng xếp hàng
để có thể chụp h́nh chúng ngồi trên đầu gối ông già Noen.
o0o
Ở căn hộ của Meredith, cách mấy dặm và vài giờ sau đó, Matt nh́n
lướt qua đồng hồ của anh, sau đó anh đứng dậy và giúp Meredith
dọn sạch những thức ăn thừa từ bữa ăn mà họ đă ăn sau khi làm
t́nh trước ḷ sưởi. Họ đă chạy thử xe của cô, ghé vào một nhà
hàng Ư nhỏ, và mang thức ăn về nhà v́ họ đều muốn ở riêng với
nhau.
Meredith đang bỏ cái đĩa cuối cùng vào máy rửa chén khi anh đi
lặng lẽ đến phía sau cô. Cô cảm được sự hiện diện của anh như
thể có một sức mạnh hữu h́nh thậm chí c̣n trước cả khi tay anh
đặt trên thắt lưng của cô, và anh kéo cô tựa vào người anh. "Em
có hạnh phúc không ?" anh hỏi khàn khàn, hôn lên thái dương của
cô.
"Rất hạnh phúc," cô th́ thầm, mỉm cười.
"Bây giờ là mười giờ."
"Em biết." Nụ cười của cô run rẩy khi cô tự trấn tĩnh với những
lời sẽ đến sau đó - và cô đă đúng.
"Giường của anh lớn hơn giường của em. Căn hộ của anh cũng vậy.
Anh có thể cho xe chuyển đồ đến đây vào buổi sáng."
Hít một hơi dài, đều đều, cô xoay người lại trong ṿng tay anh
và đặt bàn tay cô lên khuôn mặt của anh như thể để xoa dịu cú
đánh từ sự từ chối của cô. "Em không thể dọn về với anh – chưa
đâu."
Bên dưới những ngón tay của cô, cô có cảm giác hàm của anh bạnh
ra. "Không thể hay không muốn ?"
"Không thể."
Anh gật đầu như thể chấp nhận câu trả lời của cô, nhưng anh thả
ṿng tay của anh ra. "Chúng ta hăy nghe lư do tại sao em nghĩ em
không thể."
Đút tay vào sâu trong túi của áo choàng của cô, Meredith bước
lùi lại và mở đầu lư lẽ của cô. "Đầu tiên, tuần trước em đứng
bên cạnh Parker và để cho anh ấy tuyên bố với công chúng là em
và anh ấy sẽ kết hôn ngay sau khi vụ ly hôn được giải quyết
xong. Nếu em dọn về với anh bây giờ, em sẽ làm Parker trông
giống như một con lừa, và chính em giống như một kẻ ngu ngốc
không thể quyết định - hoặc là một người phụ nữ quá nông cạn và
lố bịch đến nỗi cô ta ngă về phía bất cứ người đàn ông nào chiến
thắng trong vụ đánh đấm."
Cô chờ anh tranh căi hay đồng ư. Thay vào đó, anh dựa hông vào
cạnh bàn ở đằng sau anh, khuôn mặt của anh điềm tĩnh, và vẫn im
lặng. Meredith nhận ra là quan điểm của anh đối với công luận có
lẽ sẽ làm anh xem sự lo ngại của cô là tầm thường, v́ vậy cô đưa
ra một vấn đề khác, lớn hơn. "Matt, em đă không muốn nghĩ về
những rắc rối phát sinh từ trận ẩu đả tối qua, nhưng em có thể
nói cho anh biết ngay bây giờ, có tới chín mươi phần trăm khả
năng là em sẽ bị gọi ra trước Hội đồng quản trị để đưa ra một
lời giải thích. Anh có hiểu t́nh huống khó khăn mà em phải đối
diện không? Bancroft & Company là một tập đoàn lâu đời và trang
nghiêm; Hội đồng quản trị th́ cứng nhắc, và ngay từ đầu họ đă
không muốn em ngồi vào ghế chủ tịch. Một vài ngày trước đây em
đă đứng lên tại cuộc họp báo tổ chức tại Bancroft & Compnay và
đă nói là chúng ta hầu như không biết nhau và không có cơ hội
cho sự hoà giải. Nếu em dọn về với anh ngay, sự tín nhiệm của em
với tư cách là một người điều hành của Bancroft cũng như tính
trung thực của em với tư cách một con người sẽ trở nên rất tệ
trong mắt mọi người. Và đó không phải là tất cả. Đêm qua em là
một phần, và nguyên nhân, của cuộc ẩu đả nơi công cộng - một
chuyện không hay có thể đă làm cho tất cả chúng ta bị bắt nếu
cảnh sát được gọi đến. Em sẽ may mắn nếu ban quản trị không đe
dọa viện dẫn ra điều khoản đạo đức trong hợp đồng của em và yêu
cầu em từ chức."
"Họ sẽ không dám viện dẫn điều khoản đạo đức với một chuyện như
thế này !" Matt nói, trông khinh bỉ quan điểm kỳ quặc này hơn là
lo sợ.
"Họ có thể và có khả năng."
"Nếu là anh, th́ anh sẽ t́m cho ḿnh một hội đồng quản trị mới,"
anh nói.
"Em ước ǵ em có thể," Meredith nói với nụ cười gượng gạo. "Em
cho là ban quản trị của anh làm điều mà anh muốn họ làm ?" Khi
anh gật đầu một cách dứt khoát, cô nói với một tiếng thở dài.
"Thật không may, cả bố em hay em cũng không kiểm soát được ban
quản trị. Điều quan trọng là, em là một phụ nữ, và em c̣n trẻ,
và ngay từ đầu họ đă không thích chuyện em trở thành chủ tịch
tạm thời. Anh không thể nh́n thấy được là tại sao em lo lắng với
những ǵ họ có thể nghĩ về tất cả những chuyện này à ?"
"Em là một nhà điều hành có năng lực, đó là tất cả những ǵ họ
cần quan tâm đến. Nếu họ triệu tập một cuộc họp và yêu cầu một
lời giải thích, hoặc đe dọa áp dụng điều khoản đạo đức nếu em
không chịu rút lui vậy th́ hăy bắt đầu phản công lại, không phải
pḥng thủ. Em không phải là đang bán thuốc phiện hay điêu hành
một nhà chứa; em chỉ có mặt trong một cuộc ẩu đả thôi."
"Đó là những ǵ anh sẽ nói cho họ nghe - là anh không bán thuốc
hay thứ ǵ đại loại như thế à ?" cô hỏi, thích thú với phương
pháp làm việc của anh.
"Không," anh nói một cách lỗ măng. "Anh sẽ bảo họ cút xéo ngay."
Meredith nuốt tiếng cười rúc rích với viễn cảnh hài hước là cô
đứng ở phía trước 12 doanh nhân bảo thủ và làm một chuyện như
vậy. "Không phải là anh đang nghiêm túc đề nghị em nói vậy chứ
?" cô nói khi anh dường như không chia sẻ sự hài hước của cô.
"Đó chính xác là những ǵ anh đang đề nghị. Em có thể sửa thành
những lời nhẹ nhàng hơn nếu em nghĩ em nên làm, nhưng vấn đề là
em không thể sống một cuộc sống để làm vừa ḷng người khác. Em
mà càng cố làm th́ họ sẽ càng áp đặt nhiều giới hạn cho em chỉ
để cho vui khi nh́n thấy em cứ nhảy qua những cái ṿng của họ."
Meredith biết anh noí đúng, nhưng không phải trong t́nh huống
này hoặc trong hoàn cảnh cụ thể của cô. Lư do thứ nhất là cô
chưa sẵn sàng gánh chịu sự tức giận của ban quản trị; c̣n lư do
khác, cô đang sử dụng những khó khăn của cô để lảng tránh trước
khi làm một cam kết mà Matt muốn. Cô yêu anh, nhưng theo nhiều
cách anh vẫn c̣n là một người xa lạ đối với cô. Cô chưa sẵn sàng
hứa hẹn với anh. C̣n chưa. Không cho đến khi cô tuyệt đối chắc
chắn vào thiên đường mà anh đă hứa với cô - cuộc sống mà họ sẽ
có cùng nhau - thực sự tồn tại. Và từ biểu hiện trên khuôn mặt
Matt, cô có một cảm giác khó chịu là anh đă nghi ngờ cô đang lẩn
tránh. Những lời tiếp theo của anh xác nhận là anh biết chính
xác những ǵ cô đang làm và không thích nó.
"Sớm muộn ǵ, Meredith, em sẽ phải đánh liều và tin anh hoàn
toàn. Cho đến khi em làm chuyện đó, em đang lừa dối anh và em
đang tự lừa dối ḿnh. Em không thể đánh lừa số phận bằng cách cố
gắng đứng bên lề và đặt cược một ít về tương lai. Hoặc là em tấn
công dữ dội và liều mọi thứ để chơi, hoặc là em không chơi. Và
nếu em không chơi, th́ em không thể thắng. "
Cô nghĩ đó là một triết lư sống hay trên mặt này và khủng khiếp
về mặt khác - hơn nữa, là một triết lư sống thích hợp với anh
hơn với cô.
"Một sự thoả hiệp th́ sao," cô đề nghị với nụ cười quyến rũ làm
Matt miễn cưỡng không chống lại nổi."Tại sao em không tấn công
dữ dội - nhưng ở lại trong khúc cạn cho đến khi em quen với nó
?"
Sau một khoảnh khắc căng thẳng anh gật đầu. "Bao lâu ?"
"Một khoảng thời gian ngắn. "
"Và trong khi em đang cân nhắc về chuyện em dám đi bao sâu, th́
anh phải làm ǵ ? Anh phải chờ đợi và tránh ra và tự hỏi liệu bố
em có thể thuyết phục em không sống cùng anh hoặc theo đến cùng
vụ ly hôn à ?"
"Em có thừa can đảm để chống lại cha em bất kể ông ấy có đi xung
quanh hay nh́n mọi việc theo cách của chúng ta hay không," cô
nói một cách hùng hồn đến nỗi anh hơi mỉm cười. "Những ǵ làm
cho em lo lắng là liệu anh có cố gắng để gặp ông ấy ở giữa đường
nếu ông ấy làm điều đó - v́ em không ?
Cô mong đợi anh đồng ư, v́ cô, nhưng cô đă đánh giá sai mức độ
hận thù của Matt, v́ anh lắc đầu. "Anh và ông ấy có món nợ cũ
phải giải quyết trước, và nó sẽ được giải quyết theo cách của
anh."
"Ông ấy bị bệnh, Matt," cô cảnh báo, một cảm giác khủng khiếp
với điềm gở làm cho cả người cô run rẩy. "Ông ấy không thể chịu
được nhiều căng thẳng hơn nữa."
"Anh sẽ cố gắng để nhớ chuyện đó," Matt trả lời mà cô không thể
bác được. Vẻ mặt của anh hơi dịu xuống, và anh thay đổi đề tài.
"Bây giờ, ai ngủ ở đâu đêm nay ?"
"Anh có nghĩ có bất cứ phóng viên nào thấy anh đi lên đây sáng
nay và vẫn c̣n ở đó, canh chừng không ?"
"Có lẽ một hoặc hai kẻ dai dẳng."
Cô mím môi, ghét thấy anh rời khỏi, nhưng biết là anh không nên
ở lại. "Vậy anh không thể thật sự ở lại đây suốt đêm, phải
không?"
"Chắc là không," anh nói với giọng điệu làm cô cảm thấy cô giống
một kẻ hèn nhát.
Matt nh́n thấy mắt cô buồn rầu với sự khiếp đảm, và anh bớt gay
gắt. "Được rồi, anh sẽ về nhà và ngủ một ḿnh. Nó không nhiều
hơn những ǵ anh đáng bị trừng phạt v́ chuyện tham dự vào cuộc
ẩu đả đêm qua. Trong khi anh đang nói về chủ đề đó," anh bổ sung
với vẻ dịu dàng hơn, "anh mong em biết là mặc dù anh đă có lỗi
khi nói một điều ǵ đó làm cho vị hôn phu say rượu của em đánh
anh, nhưng anh đă không nhận biết chuyện ǵ đă xảy ra cho đến
khi nó kết thúc. Anh vừa nh́n thấy em, và chuyện kế tiếp mà anh
nh́n thấy là một nắm tay nhảy xổ vào anh từ khoé mắt của anh.
Với tất cả những ǵ mà anh biết, đó là một kẻ uống rượu say xỉn
ở quầy rượu cố t́nh gây sự, và anh đă phản ứng theo bản năng."
Meredith ngăn một cái rùng ḿnh, một phản ứng chậm với cú đánh
nhanh chết người, dễ gây thương tích, mà Matt đă đo ván
Parker... Cái nh́n hung dữ trên khuôn mặt của anh trong giây phút
anh nhận biết anh bị tấn công. Sau đó cô đẩy suy nghĩ đó qua một
bên. Bây giờ Matt không phải là, và sẽ không bao giờ, là một
người đàn ông khó chịu, lịch sự mà cô từng biết. Anh đă lớn lên
trong khó nhọc, và anh cứng rắn. Nhưng không phải với cô, cô
nghĩ với nụ cười âu yếm, và cô vươn ra phía trước và vuốt những
sợi tóc đen của anh không cho chúng rơi xuống thái dương anh.
"Nếu em nghĩ," anh nói một cách nhăn nhó, "là em có thể mỉm cười
với anh như thế và làm cho anh đồng ư với bất cứ điều ǵ, th́ em
đúng." Và sau đó anh đột ngột quay trở lại bản tính thường ngày,
không thể khuất phục khi nói thêm, "tuy nhiên, trong khi anh đang
làm quen với việc thận trọng che dấu mối quan hệ của chúng ta -
cứ như là vụng trộm - anh kiên quyết là em phải dành nhiều thời
gian ở chung với anh khi có thể, bao gồm cả vài đêm cùng nhau.
Anh sẽ thu xếp một tấm thẻ ra vào để em có thể đi vào băi đỗ xe
trong toà nhà của anh. Nếu anh phải làm, th́ anh sẽ đứng trước
cửa và nói chuyện với đám phóng viên chết tiệt để đánh lạc hướng
mỗi lần em lái vào trong."
Anh trông thật khó chịu với viễn cảnh phải thoả măn dư luận
khiến cho cô nói bằng giọng rất biết ơn, "Anh sẽ làm chuyện đó
à ? Chỉ cho em à ?"
Thay v́ cười, anh xem câu hỏi là nghiêm túc và kéo cô chặt vào
anh. "Em không h́nh dung được," anh nói một cách dữ dội, "anh sẽ
làm nhiều đến đâu - chỉ cho em thôi !" Miệng của anh mở ra trên
miệng cô trong nụ hôn dữ dội, kéo dài như cướp đi hơi thở của cô
và tước đoạt tất cả khả năng suy nghĩ của cô. Khi anh kết thúc,
cô bám vào anh. "Bây giờ th́ em hầu như cũng khổ sở với sự sắp
xếp chuyện ngủ tối nay như anh," anh nói với vẻ hài hước, "anh
sẽ ra khỏi đây trước khi các phóng viên ở trước cửa quyết định
về nhà và nói là chúng ta ở chung với nhau nguyên đêm."
Meredith tiễn anh đến cửa, bực tức v́ anh đă nói đúng - sau nụ
hôn đó ham muốn nguyên đêm trong cánh tay anh quá lớn đến nỗi
làm cho cô đau đớn. Cô đứng trong khi anh mặc áo khoác vào và
thắt cà vạt. Khi anh làm xong, anh nh́n cô trong chốc lát và
nhướn chân mày lên với cô. "Có chuyện ǵ làm em bận tâm à ?" anh
cḥng ghẹo.
Có - cô muốn được hôn. Hồi ức những giờ đồng hồ dữ dội, tự do cô
vừa mới có trên giường với anh trào dâng trong ḷng của cô, và
với nụ cười cố t́nh khêu gợi Meredith Bancroff vươn ra phía
trước và nắm lấy cà vạt của chồng cô. Từ từ và mạnh mẽ cô kéo
nó, mỉm cười một cách thách thức vào đôi mắt xám ám khói của
anh, và rồi, khi anh đủ gần, cô nhón chân lên, quấn ṿng tay cô
quanh cổ anh, và hôn anh một nụ hôn làm cho anh không kịp thở.
Khi anh rời khỏi, Meredith đóng cửa và tựa người vào nó, mỉm
cười một cách mơ mộng, mắt cô nhắm kín. Môi cô mềm nhũn với nụ
hôn dữ dội cuối cùng của anh; tóc cô bị rối v́ anh đă lùa tay
vào đó khi anh hôn cô; và má của cô đang rạng rỡ. Cô có cảm
giác ḿnh giống một người phụ nữ đă được làm t́nh rất nồng nàn
và người thích nó ghê gớm. Và tất cả đều là sự thật.
Nụ cười của cô sâu hơn khi cô nghĩ về những lời nói gợi t́nh, ấu
yếm mà anh đă nói với cô, và cô hầu như nghe giọng trầm ấm của
anh đang nói...
'Anh yêu em,' anh đă th́ thầm...
anh sẽ không bao giờ để cho bất kỳ ai làm cho em đau đớn...
Em không h́nh dung được anh sẽ làm cho em bao nhiêu chuyện đâu !
o0o
Bốn mươi dặm phía đông bắc Belleville, Illinois, một xe tuần tra
khác thắng gấp lại đằng sau những chiếc đă đỗ bên cạnh một con
đường vắng vẻ cây cối rậm rạp, đèn đỏ và xanh xoay tṛn với ánh
sáng điên cuồng trong đêm. Trên cao, ánh đèn pha của chiếc máy
bay trực thăng của cảnh sát di chuyển một cách không ngừng qua
những rặng thông, chiếu sáng đường cho những nhóm t́m kiếm cùng
chó nghiệp vụ đang đào bới trong bóng tối để t́m những manh mối.
Ở một cái mương cạn bên cạnh con đường, một điều tra viên những
vụ chết bất thường đang qú gối bên cạnh một cái xác của một
người đàn ông trung niên. Cất cao giọng để có thể nghe qua tiếng
gầm rống của cánh quạt trực thăng, anh ta gọi người cảnh sát địa
phương, "anh đang làm mất thời gian của anh với đội t́m kiếm đó,
Emmett. Ngay cả ban ngày anh cũng sẽ không t́m được bất cứ manh
mối nào trong khu rừng đó. Người này đă bị quăng xuống từ một
chiếc xe đang di chuyển và anh ta lăn tṛn xuống đây."
"Anh nói sai rồi !" Emmett la to một cách đắc thắng. Rọi ánh đèn
từ cây đèn pin của anh ta vào cái ǵ đó ở dưới mương, anh ta cúi
ḿnh xuống và nhặt nó lên.
"Tôi nói đúng đấy ! Tôi nói cho anh biết là có ai đó đă đánh anh
chàng này tơi tả rồi đẩy anh ra xe khỏi chiếc xe đang di chuyển."
"Không phải về chuyện đó," người cảnh sát trả lời, đi tới phía
trước. "Tôi đă t́m thấy được một thứ. Tôi t́m được một cái ví."
Nhân viên điều tra nghiêng đầu của anh ta về phía thi thể. "Của
anh ta à ?"
"Chúng ta hăy nh́n xem," người cảnh sát trả lời, và sau khi rọi
ánh đèn pin của anh vào bức h́nh trên tấm bằng lái xe, anh cúi
ḿnh xuống và kéo tấm vải phủ ra khỏi khuôn mặt của nạn nhân,
xem xét để so sánh. "Của anh ta !" anh tuyên bố một cách dứt
khoát. Giữ tấm bằng lái xe trên ánh sáng của ngọn đèn, anh nói,
"anh ta có một cái tên nước ngoài rất khó phát âm. Stanislaus...
Spyzhalski."
"Stanis - " nhân viên điều tra thốt ra. "Không phải là người
luật sư giả mạo mà họ đă bắt được ở Belleville sao ?"
"Lạy Chúa, anh nói đúng !"
Chương 49
Cầm cặp hồ sơ trên một tay và áo choàng trên cánh tay
kia, Matt dừng lại ở bàn cô thư kư đă giúp anh chuẩn bị hội
trường vào cái ngày Meredith đến đây. "Chào, ông Farrell," cô
nói.
Không hài ḷng bởi sự thù địch gay gắt trong giọng nói và khuôn
mặt của cô ta, Matt ghi nhớ trong đầu là sẽ chuyển cô ta đến một
tầng khác và thay v́ lịch sự hỏi cô ta có một cuối tuần vui hay
không, chuyện mà anh định làm, anh nói một cách lạnh lùng,
"Eleanor Stern gọi về nhà tôi sáng nay nói bà ấy cảm thấy không
được khoẻ. Cô làm thay cho bà ấy, được không?" Nó là một mệnh
lệnh, không phải yêu cầu, và họ đều biết nó.
"Vâng, dĩ nhiên," Joanna Simons trả lời, và cô ta cười với anh
một nụ cười rất chân thật, rất hân hoan, Matt hầu như tự hỏi
liệu anh có đánh giá sai về cô ta không.
Joanna đợi cho đến khi người chủ tịch mới - và không mong muốn -
của Haskell biến mất vào văn pḥng của anh, sau đó cô vội vă đi
đến bàn của nhân viên tiếp tân. Cô đă hy vọng được thả lỏng
trong khi vị cấp trên mới của cô đă đi khỏi thành phố. Tuy nhiên
cơ hội làm việc cho Farrell đột nhiên đem đến cho cô một thời cơ
lư thú. "Val," cô ta th́ thầm với nhân viên tiếp tân, "cô c̣n
giữ tên và số điện thoại của phóng viên tờ Tattler, người đă gọi
cô để lấy một số thông tin về Farrell không ?"
"C̣n, tại sao ?"
"V́, " cô nói, "Farrell vừa bảo tôi phải làm thay cho bà già khó
chịu hôm nay. Điều đó có nghĩa là tôi sẽ có ch́a khoá bàn của bà
ta" Cô nh́n lên để chắc chắn các thư kư khác đang bận rộn làm
việc tại những cái bàn toả ra như cánh quạt quanh khu vực tiếp
tân trong một ṿng tṛn rộng và không chú ư đến cô ta. Hầu hết
bọn họ không chia sẻ t́nh trạng thù địch của cô đối với Matthew
Farrell, họ không làm ở đây lâu, và sự trung thành của họ dễ
dàng chuyển từ nhóm cũ sang những người sở hữu mới. "Nói lại cho
tôi biết những phóng viên đó muốn biết điều ǵ."
"Hắn hỏi chúng ta nghĩ về Farrell như thế nào và tôi đă kể cho
hắn nghe vài người trong chúng ta không thể chịu nổi anh ta,"
Valerie nói. "Hắn hỏi liệu tôi bao giờ nối dây các cuộc gọi từ
Meredith Bancroft hay là cô ta có đến đây không. Hắn đặc biệt
quan tâm đến chuyện họ có thật sự thân thiện như họ đă cư xử tại
cuộc họp báo của họ hay không. Tôi đă kể cho hắn nghe là tôi
không nhận các cuộc gọi của Farrell và Meredith Bancroft chỉ đến
đây có một lần, để gặp Farrell và luật sư của anh ta. Hắn muốn
biết có bất cứ một người nào khác tại cuộc họp đó hay không, và
tôi đă kể cho hắn nghe là tôi biết mụ già khó tính đă ở đó, v́
tôi phải nhận các cuộc gọi của bà ta vào lúc đó. Hắn hỏi liệu
tôi có nghĩ bà ta ngồi trong đó để ghi chép. Tôi đă kể cho hắn
nghe bà ta ghi chép hầu hết các cuộc họp của anh ta, và hắn hỏi
liệu tôi có thể chạm tay vào các ghi chú của cuộc họp với
Bancroft không. Hắn đă nói họ sẽ trả tiền cho bất cứ thông tin
nào về cuộc họp mà chúng ta có thể lấy được cho hắn. Tuy nhiên
hắn đă không nói là hắn sẽ trả bao nhiêu."
"Không quan trọng. Tôi sẽ làm chuyện này miễn phí !" Joanna nói
một cách chua chát. "Anh ta sẽ phải mở khoá bàn của bà già để
cho tôi sử dụng hôm nay. Có lẽ anh ta cũng sẽ mở khoá tủ đựng hồ
sơ. Những ghi chép của các cuộc họp phải nằm trong một trong hai
nơi đó."
"Nói cho tôi biết nếu tôi có thể giúp," Valerie nói.
Khi Joanna đi vào văn pḥng của Eleanor Stern, cô nhận thấy
Farrell đă mở khoá bàn của thư kư của anh và để nó mở cho cô sử
dụng, nhưng tủ đựng hồ sơ vẫn c̣n khóa. Lục t́m nhanh trong ngăn
bàn cũng chẳng t́m được ǵ ngoài vật dụng và ngăn kéo đầy báo
cáo công khai về hoạt động của Haskell. Không có ǵ về Bancroft.
"Mẹ kiếp," cô nói lầm bầm, xoay quanh ghế của cô và liếc cánh
cửa nối liền văn pḥng này với văn pḥng của Farrell. Anh đang
đứng, nh́n vào máy vi tính trên tủ búp phê phía sau bàn của anh.
Hiển nhiên anh đang kiểm tra các bản báo cáo từ các nhà máy của
Haskell vào cuối tuần - hoặc một danh mục đầu tư chứng khoán mà
anh sở hữu, cô nghĩ với sự hận thù dâng cao đối với người đàn
ông không thèm quan tâm để nhớ tên cô... người đă đuổi ông chủ
của cô và thay đổi mức trợ cấp và cấu trúc lương.
Tựa sâu người vào ghế của cô, Joanna có thể thấy đằng trước bàn
làm việc của anh. Ch́a khoá bàn của anh đang tḥ ra từ ổ khóa ở
ngăn kéo giữa. Ch́a khoá tủ hồ sơ hoặc là nằm trong chùm ch́a
khóa đó hoặc nằm đâu đó tại một trong những ngăn kéo của anh ta.
o0o
"Chào, " Phyllis nói, đi theo Meredith vào văn pḥng của cô.
"Những ngày cuối tuần của cô thế nào ?" cô hỏi, sau đó cô mím
môi và nh́n có vẻ hơi xấu hổ bởi câu hỏi của cô. Rơ ràng là cô
đă biết về cuộc ẩu đả tối thứ bảy, Meredith nhận ra, và ngay lúc
đó cô không quan tâm. Cô rất hạnh phúc, cô cảm thấy vui vẻ.
Ngừng lại khi đang mở chốt cặp, Meredith gửi cho Phyllis một nụ
cười hài hước. "Cô nghĩ nó ra sao ?"
"Kích động có phải là từ đúng không ?" Phyllis mạo muội, mỉm
cười trở lại.
Meredith nghĩ về cuộc ân ái với Matt, những thứ anh đă nói và
làm với cô, và cô cảm thấy nóng cả người. "Tôi dám chắc đó là
một từ khá thích hợp, " cô nói, hy vọng là giọng của cô không có
vẻ mơ màng như cảm giác của cô. Với một nỗ lực cô kéo suy nghĩ
của cô khỏi những ngày cuối tuần và bắt ḿnh nghĩ về công việc
cô phải làm trước khi cô có thể gặp lại Matt đêm nay. "Có cuộc
gọi nào sáng nay không ?"
"Chỉ có một - Nolan Wilder. Ông ta muốn cô gọi lại cho ông ta
ngay khi cô vào. "
Meredith cứng đờ người. Nolan Wilder là chủ tịch hội đồng quản
trị của Bancroft, và không nghi ngờ ǵ cuộc gọi của ông là muốn
yêu cầu một lời giải thích cho trận ẩu đả tối thứ bảy. Cuộc gọi
của Nolan, trong ánh sáng rạng rỡ của buổi sáng, đập vào cô như
thể đó là một cuộc gọi quá sức trơ trẽn, trong khi mà vụ ly hôn
riêng của Wilder th́ quá tồi tệ và hết sức ầm ĩ và phải mất hết
hai năm mới giải quyết xong ở ṭa án. "Gọi điện cho ông ấy dùm
tôi, được không?" cô hỏi.
Một phút sau, Phyllis liên lạc với cô. "Wilder đang trên đường
dây."
Ngừng lại một vài giây để trấn tĩnh, Meredith nhấc máy điện
thoại và nói bằng một giọng b́nh tĩnh, tươi vui, "chào, Nolan.
chuyện ǵ đang xảy ra đó ?"
"Đó là điều tôi sắp hỏi cô, " ông nói bằng giọng điệu lạnh lùng,
mỉa mai mà ông hay sử dụng trong các cuộc họp của ban lănh đạo
và là giọng điệu mà Meredith đặc biệt rất ghét. "Tôi đă nhận
được các cuộc gọi từ những thành viên trong ban quản trị suốt
những ngày nghỉ cuối tuần yêu cầu giải thích cho chuyện tối thứ
bảy. Tôi sẽ không phải nhắc nhở cô, Meredith, đó là h́nh ảnh của
Bancroft, là giá trị của cái tên, là nền tảng cho sự thành công
của nó."
"Tôi không nghĩ tôi cần được bảo điều đó," Meredith nói, buộc
giọng nói của cô phải nghe có vẻ dễ chịu hơn là tức giận. "Nó..." cô sững lại khi Phyllis vội vă đi vào trong, khuôn mặt hoảng
hốt.
"Cô có cuộc gọi khẩn cấp từ MacIntire ở New Orleans trên đường
dây số hai."
"Đợi chút, Nolan, " Meredith nói, "tôi có cuộc gọi khẩn cấp."
Tiếng chuông báo động vang lên qua mọi tế bào của cơ thể cô khi
Meredith trả lời điện thoại. Giọng của Maclntire căng thẳng.
"Chúng tôi có một vụ dọa bom khác ở đây, Meredith. Lời đe dọa
đánh bom đă được thông báo bằng điện thoại đến cho cục cảnh sát
một vài phút trước đây. Người gọi đă nói bom được hẹn giờ và sẽ
nổ trong sáu tiếng đồng hồ nữa. Tôi đă ra lệnh di tản mọi người
trong cửa hàng và đội bom đang trên đường đến đây. Chúng tôi
đang làm theo những thủ tục thông thường cho cuộc di tản, cũng
như chúng tôi đă làm vào lần rồi.Tôi nghĩ cuộc gọi cũng là từ
kẻ quái gở lần trước."
"Có lẽ là vậy," cô nói, đấu tranh để giữ cho giọng cô b́nh tĩnh
và suy nghĩ của cô rơ ràng. "Ngay sau khi anh có thể quay lại
bên trong cửa hiệu, bắt đầu tập hợp danh sách bất kỳ ai bị t́nh
nghi có thể có lư do để làm chuyện nàỵ với chúng ta. Bảo Giám
đốc bộ phận bảo an của anh thảo ra danh sách mọi người bị giam
giữ v́ đă ăn cắp ở cửa hàng, và bảo nhà quản lư thẻ tín dụng của
anh mang lại cho tôi danh sách của những người bị từ chối cấp
thẻ tín dụng tại cửa hàng trong sáu tháng vừa rồi. Mark Braden,
người đứng đầu bộ phận bảo an của cửa hiệu, sẽ bay xuống dưới đó
vào ngày mai để làm việc với người của anh. Bây giờ, ra khỏi nơi
đó - để pḥng hờ nó không phải chỉ là hù dọa."
"Tôi sẽ làm như cô bảo," anh miễn cưỡng nói.
"Gọi tôi từ bất cứ nơi nào anh quyết định sẽ đến và đưa cho tôi
số điện thoại của anh để chúng ta có thể giữ liên lạc."
"Hiểu rồi," anh nói "Meredith," anh bổ sung, "tôi thật sự xin
lỗi về chuyện này. Tôi không hiểu tại sao cửa hàng này lại đột
nhiên trở mục tiêu bị đánh bom. Tôi bảo đảm với cô là chúng tôi
gập ngược cả người ra cho khách hàng, làm đúng theo chính sách
của công ty, và - "
"Adam," cô cắt ngang dứt khoát, "Ra khỏi cửa hàng đó ngay !"
"Đồng ư."
Meredith gác máy và nhấn nút đường dây mà cô đă để Wilder đợi.
"Nolan," cô nói, "tôi không có thời gian để nói về cuộc họp với
hội đồng quản trị ngay lúc này. Cửa hàng Orleans mới vừa mới bị
dọa đánh bom nữa."
"Chuyện này sẽ làm hỏng lợi nhuận mùa Nô en," ông giận dữ dự
đoán. "Thông báo ngay cho tôi khi có tin ǵ mới, Meredith, cô
biết t́m tôi ở đâu."
Meredith lơ đăng lầm bầm một lời hứa, rồi bắt đầu hành động.
Nh́n thư kư của cô, người đang quanh quẩn lo lắng ở ngưỡng cửa,
cô nói, "bảo người trực tổng đài nhắn tin đưa ra mă số t́nh
trạng khẩn cấp. Giữ lại tất cả những cuộc gọi của tôi trừ phi
chúng thật sự quan trọng, và nếu có, chuyển chúng đến hội trường
cho tôi."
Khi thư kư của cô rời khỏi, Meredith đứng lên và bắt đầu đi tới
đi lui, bảo với bản thân là sẽ không có chuyện ǵ đâu ngoài một
báo động giả. Trên hệ thống liên lạc nội bộ của cửa hàng mật mă
báo hiệu t́nh trạng khẩn cấp bắt đầu vang lên - ba hồi ngắn ngay
sau ba hồi dài - thông báo tất cả các trưởng pḥng tập trung
ngay ở địa điểm đă chỉ định trong trường hợp khẩn cấp, là hội
trường ngay bên cạnh văn pḥng Meredith. Lần cuối cùng mật mă
khẩn cấp đó được sử dụng là hai năm trước đây, khi một người đi
mua hàng đă chết v́ một cơn đau tim trong cửa hàng. Sau đó, như
hôm nay, mục đích tập hợp mọi người chủ yếu là để cung cấp cho
họ thông tin và, do đó, ngăn ngừa việc bùng phát những thông tin
hành lang sai lệch giữa các nhân viên, và lập kế hoạch những
thông tin ǵ sẽ được cung cấp cho giới báo chí. Như đa số các
tập đoàn lớn, Bancroft & Company đă thiết lập ra một tŕnh tự
các công việc cần thực hiện trong trường hợp xảy ra t́nh huống
khẩn cấp có thể làm tổn hại đến con người, hoả hoạn... và thậm
chí là báo động có bom.
Khả năng một quả bom có thể thực sự bùng nổ tại cửa hàng ở New
Orleans và làm thương hại đến nhiều người hơn là con số mà
Meredith có thể dự đoán. Nghĩ về trái bom nổ sau khi cửa hàng đă
hoàn toàn được sơ tán ít kinh hăi hơn nhưng dù sao cũng làm cho
cô cảm thấy kinh tởm. Như tất cả các cửa hàng khác của Bancroft,
cửa hàng ở New Orleans đẹp, độc đáo, và vừa mới xây xong. Trong
tâm trí của cô, Meredith nh́n thấy mặt ngoài bằng đá trắng tráng
lệ của nó toả sáng trong nắng, rồi cô thấy nó bị nổ tung và sập
xuống, và cô rùng ḿnh. Cô tự nơi với ḿnh là không có quả bom
nào trong cửa hàng cả, đó là một báo động giả khác. Báo động giả
đó sẽ làm cho cửa hàng mất khá nhiều lợi nhuận trong mùa Nôen.
Những người điều hành của cửa hàng đang vội vă bước qua ngưỡng
cửa pḥng cô, tập trung trong hội trường, nhưng Mark Braden,
theo đúng tŕnh tự, đi thẳng vào văn pḥng cô. "Có chuyện ǵ
vậy, Meredith ?"
Meredith kể cho anh nghe, và anh nguyền rủa, nh́n cô với sự kinh
hoàng tức giận. Khi cô nói xong với anh về những hướng dẫn cô đă
đưa cho MacIntire, anh gật đầu. "Tôi sẽ bay đến đó trong vài giờ
tới. Chúng ta có người bảo vệ đáng tin cậy tại cửa hàng đó. Sự
hợp tác giữa chúng ta và cảnh sát, có thể giúp chúng ta phát
hiện ra được điều ǵ đó để lần ra kẻ t́nh nghi."
Không khí bao trùm cả hội trường đông đúc là sự hiếu kỳ và căng
thẳng. Thay v́ ngồi ở bàn hội nghị, Meredith đi đến giữa pḥng,
nơi mà những người đàn ông và đàn bà đang tụ tập ở đó có thể dễ
dàng nh́n thấy cô và nghe những ǵ cô nói. "Chúng ta có một quả
bom hẹn giờ khác ở New Orleans," cô bắt đầu "Đội gỡ bom đang
trên đường đến đó. V́ đây là lần thứ hai chúng ta bị
dọa bom,
chúng ta sẽ bị tấn công bởi những cuộc gọi từ giới báo chí.
Không ai... không ai," cô nhấn mạnh, "được phép đưa ra bất cứ
lời tuyên bố nào. Chuyển tất cả những yêu cầu cung cấp thông tin
của giới truyền thông đến bộ phận quan hệ công chúng." Cô nh́n
lướt qua giám đốc PR và nói, "Ben, tôi và anh có thể đưa ra lời
tuyên bố sau cuộc họp này, và - " cô sững lại khi điện thoại reo
trên bàn hội nghị. "Xin lỗi," cô nói, và nhặt nó lên.
Giám đốc của cửa hàng Dallas có vẻ như đang nổi điên. "Chúng tôi
bị đe dọa đánh bom, Meredith! Có người gọi bảo cảnh sát nói là
bom đă được hẹn giờ để và sẽ nổ sau sáu tiếng đồng hồ. Đội gỡ
bom đang trên đường đến đây, và chúng tôi đang di tản tất cả mọi
người trong cửa hàng." Meredith máy móc đưa cho anh cùng những
hướng dẫn mà cô đă đưa cho giám đốc cửa hàng New Orleans, sau đó
cô gác máy điện thoại. Trong chốc lát cô không thể suy nghĩ, sau
đó cô từ từ nh́n đám đông đang tụ tập. "Chúng ta có một vụ
dọa
bom khác – tại cửa hàng Dallas. Họ đang di tản. Báo bằng điện
thoại cho cảnh sát, hệt như cửa hàng ở New Orleans, và người gọi
đă nói bom được hẹn giờ và sẽ nổ sau sáu tiếng nữa."
Sự náo động bởi những tiếng kêu giận dữ và nguyền rủa phẫn nộ
phun ra quanh pḥng, rồi chết lặng trong cơn sốc khi điện thoại
lại reo lên một lần nữa. Âm thanh đó làm tim của Meredith ngừng
đập khi cô vươn ra phía trước và nhấc nó lên. "Cô Bancroft,"
giọng nói khẩn cấp của một người cảnh sát, "Đây là Đại Úy
Mathison ở Quận 1. Chúng tôi vừa mới nhận được một cuộc điện
thoại nặc danh từ một người đàn ông đă nói bom đă được đặt trong
cửa hàng của cô, đă được hẹn giờ và sẽ nổ sau sáu tiếng đồng hồ
nữa."
"Đợi chút," Meredith nói, đôi mắt đờ đẫn của cô nh́n Mark
Braden khi cô kéo dài ống nghe ra cho anh. "Mark," cô nói, máy
móc làm theo quy định tại cửa hàng Chicago và chuyển vấn đề sang
cho anh. "Là Mathison."
Cô đợi trong sự tê liệt bởi giận dữ và đau khổ trong khi Mark
cáu kỉnh hỏi người đồn trưởng, mà anh biết rất rơ. Sau khi
Braden gác máy, anh hướng về nhóm người im lặng trong hội
trường. "Các quư bà và quư ông," anh nói, giọng của anh sít lại
với tức giận, "chúng ta đă bị
dọa bom ở cửa hàng này. Chúng ta
sẽ áp dụng những quy định mà mọi người đă biết rơ trong trường
hợp xảy ra hoả hoạn. Tất cả mọi người biết phải làm ǵ và nói ǵ
với nhân viên của các vị. Chúng ta hăy làm ngay và di tản mọi
người ra khỏi đây ngay. Nếu anh đang cảm thấy hốt hoảng, Gordon," anh cáu kỉnh, nh́n thẳng vào người giám đốc điều hành có vấn
đề của Meredith đang bắt đầu lầm bầm điên cuồng, "giấu nó đi cho
đến khi nhân viên của anh đă hoàn toàn được di tản ra khỏi toà
nhà !" Anh ném cái liếc nhanh vào những khuôn mặt khác trong
pḥng. Họ trông có vẻ căng thẳng nhưng b́nh tĩnh, và anh gật đầu
dứt khoát, đă hướng ra cửa để rời khỏi và hướng dẫn nhân viên
của ḿnh giám sát tŕnh tự di tản. "Trong trường hợp các vị ít
khi sử dụng chúng," anh gọi với lại đằng sau anh, "đừng quên
mang theo máy nhắn tin của các vị theo khi các vị rời khỏi đây."
Trong ṿng mười phút Meredith là người duy nhất có mặt trên tầng
điều hành. Đứng ở cửa sổ của cô, cô lắng nghe tiếng rền rĩ của
những tiếng c̣i báo động và nh́n khi có nhiều xe cứu hoả và xe
tuần tra đổ dồn vào Michigan Avenue để tăng cường cho những lực
lượng đă có mặt ở đó. Từ một điểm dễ quan sát của cô trên tầng
14 ngay trên mặt đường chính, cô nh́n cảnh sát phong toả cửa
hiệu và những người đi mua sắm đổ ra thành từng đám đông, trong
khi cảm giác căng thẳng trong ngực cô ngày càng tăng lên và xoắn
chặt lại cho đến khi cô không thể kéo không khí qua phổi cô. Mặc
dù cô đă la lệnh cho hai người đứng đầu tại hai cửa hàng khác
phải di tản, bản thân cô không có ư định rời khỏi nơi này cho
đến khi cô bắt buộc phải làm. Cửa hàng này là nhịp sống và hơi
thở của cô ; nó là di sản và tương lai của cô; cô không chịu bỏ
rơi nó hoặc bị xua đuổi cho đến đội gỡ bom cần giải tán nó hoàn
toàn. Không một phút nào cô tin là có bất cứ quả bom nào tại cửa
hàng của cô, nhưng cho dù đó chỉ là những lời đe
dọa, những
thiệt hại mà cửa hàng phải gánh chịu là rất lớn. Như các cửa
hàng bách hoá lớn khác, doanh thu của Bancroft phụ thuộc vào mùa
Nô - en v́ nó chiếm hơn bốn mươi phần trăm tổng doanh thu hàng
năm của cửa hiệu.
"Sẽ không có ǵ," cô tự nói to lên với ḿnh, cô quay từ cửa sổ,
cô chú ư đến hai màn h́nh máy vi tính trên tủ búp phê của cô.
Bây giờ chúng đang nhấp nháy bởi v́ máy tính đang cập nhật con
số doanh thu từ cửa hàng ở Palm Beach và Phoenix. Vươn ra phía
trước, Meredith ấn hàng loạt phím để t́m con số doanh thu của
cửa hàng Phoenix vào ngày này năm ngoái, rồi những con số từ cửa
hàng Palm Beach, để cho cô có thể so sánh. Năm nay cả hai cửa
hàng đang kinh doanh tốt hơn năm ngoái nhiều, và từ đó cô cố an
ủi ḿnh. Nó làm cô chợt nhận ra là Matt có thể ở gần radio và
nghe những ǵ đang xảy ra. Thay v́ làm cho anh lo lắng, cô nhấc
máy điện thoại và gọi cho anh. Có một cảm giác an tâm kỳ lạ khi
biết anh quan tâm đến cô.
Matt không chỉ quan tâm khi cô kể cho anh nghe chuyện ǵ đang
xảy ra, anh phát điên lên. "Ra khỏi cửa hàng đó ngay, Meredith," anh ra lệnh. "Anh nói thật đấy, em yêu, gác điện thoại và ra
khỏi đó ngay !"
"Không," cô nói khẽ, cười với mệnh lệnh độc đoán và giọng nói
hoảng hốt của anh. Anh yêu cô, và cô yêu giọng nói của anh mỗi
anh gọi cô là em yêu hoặc ra lệnh. "Nó chỉ là một tṛ bịp thôi
Matt, như vài tuần trước đây."
"Nếu em không rời khỏi toà nhà đó," anh cảnh báo, "anh sẽ đến
đó và sẽ chính tay lôi em ra khỏi đó."
"Em không thể," cô kiên quyết. "Em giống như thuyền trưởng trên
một con tàu. Em không thể rời khỏi cho đến khi em biết 'tất cả'
những người khác đă ra khỏi đây một cách an toàn." Cô ngừng lại
trong khi anh bày tỏ quan điểm của anh về chuyện đó với một
tràng nguyền rủa hùng hồn và dài. "Đừng ra lệnh cho em khi mà
chính anh cũng sẽ không làm như vậy," cô nói với nụ cười trong
giọng nói. "Trong ṿng nửa giờ nữa cửa hiệu sẽ phải di tản toàn
bộ. Em sẽ rời khỏi đây."
Matt bật ra một hơi thở khó nhọc, nhưng anh ngừng lại không
thuyết phục cô phải rời khỏi đó nữa v́ anh biết là vô ích - và
v́ anh biết anh không thể đến được với cô trong ṿng ba mươi
phút và kéo cô ra khỏi đó. "Được rồi," anh nói, đứng lên và
trừng mắt một cách lo lắng tại văn pḥng của anh, "nhưng gọi cho
anh ngay khi em ra ngoài, v́ anh sẽ phát điên cho đến khi anh
biết là em đă ra ngoài an toàn."
"Em sẽ gọi," cô hứa. Một cách trêu chọc, cô nói thêm, "bố em đă
bỏ lại cái điện thoại di động của ông ở bàn của ông ấy. Anh có
muốn có số điện thoại để anh có thể liên lạc được với em - trong
trường hợp quá hồi hộp không ?"
"Em nói phải anh muốn có số điện thoại đó."
Meredith mở hộc bàn, lấy ra điện thoại, và cho anh số.
Khi cô gác máy, Matt bắt đầu đi tới đi lui, quá căng thẳng để có
thể ngồi và chờ đợi mà không biết có chuyện ǵ đang xảy ra đối
với cô. Cào tay qua mái tóc, anh đi đến cửa sổ, cố gắng một cách
không thành công để nh́n nóc toà nhà của cô qua những căn nhà
chọc trời xen kẽ. Bản tính thận trọng của cô làm cho anh không
thể tin nổi cô đang khăng khăng đ̣i ở lại cái cửa hàng chết tiệt
đó. Anh không nghĩ cô sẽ làm điều đó. Nó đập vào anh là nếu anh
có một cái radio, anh có thể theo dơi những ǵ đang xảy ra
cách đây mười hai dăy nhà cũng như những ǵ đang xảy ra tại các
cửa hàng khác của Meredith. Anh không có cái radio nào tại văn
pḥng của anh, nhưng anh nghĩ Tom Anderson có.
Quay người khỏi cửa sổ, anh tiến về phía văn pḥng thư kư của
anh. "Tôi sẽ ở chỗ của Tom Anderson," anh nói, "số máy 4114.
Nếu Meredith Bancroft gọi tôi, tôi muốn cuộc gọi được nối đến đó
cho tôi. Rơ rồi chứ ? Đây là một t́nh huống khẩn cấp," anh cảnh
báo cô, ước với Chúa là có Eleanor Stern ở đây.
"Rất rơ, thưa ông," cô nói, nhưng Matt đă không nhận thấy sự
thù địch trong giọng nói của cô. Anh quá lo lắng về Meredith để
chú ư tới cô thư kư; anh quá bồn chồn để nhớ lấy theo chùm ch́a
khoá khỏi bàn của anh.
Joanna đợi cho đến khi cánh cửa thang máy đóng lại đằng sau anh,
sau đó cô quay lại và nh́n vào bàn của anh. Cái chùm ch́a khoá
màu vàng của anh vẫn c̣n tại giữa ngăn kéo. Cái ch́a thứ ba mà
cô thử đă mở được cái khoá tại tủ đựng hồ sơ ; hồ sơ của
Meredith Bancroft gọn gàng với cái nhăn ghi tên của cô và được
sắp xếp ở nơi dành riêng cho nó, dưới chữ B. Ḷng bàn tay của cô
toát mồ hôi với thần kinh bị kích động, Joanna lấy ra tập hồ sơ
và mở nó ra. Nó có một số ghi chú được viết tay, và cô không dám
phí thời gian để đọc nó - và một bản thoả thuận hai trang được
kư bởi Meredith Bancroft. Các điều khoản thoả thuận làm cho mắt
của Joanna mở to và miệng của cô ta từ từ cong lên thành một nụ
cười hân hoan độc ác. Chính người đàn ông được xem như là một
trong mười người độc thân thích hợp để kết hôn nhất trên tạp chí
Cosmopolitan - người đàn ông đă từng cặp bồ với các ngôi sao
điện ảnh và những người mẫu nổi tiếng và người làm cho phụ nữ
thèm rơ dăi - là người đàn ông đang phải trả năm triệu đô la cho
vợ của ḿnh chỉ để gặp anh bốn đêm mỗi tuần trong mười một tuần.
Anh cũng sẽ bán cho cô miếng đất Houston nào đó mà rơ ràng là cô
muốn.
"Tôi cần một cái radio," Matt nói thẳng thừng khi anh đi sầm
sầm vào văn pḥng của Anderson. Anh nh́n thấy nó trên bệ cửa sổ
và mở nó lên. "Đội gỡ bom đang tập hợp và t́m kiếm khắp nơi ở
Bancroft. Họ đă cho sơ tán cả ba cửa hàng," anh nói một cách
rời rạc. Anh đă có ăn tối với Tom vào thứ ba vừa rồi sau cuộc
họp dữ dội giữa anh và Meredith, và Matt đă kể với Tom tất cả
những chuyện dẫn đến nó. Bây giờ anh điên cuồng nh́n vào bạn anh
và thêm vào, "Meredith sẽ không rời khỏi cửa hàng chết tiệt đó!"
Tom lảo đảo tiến lại ghế của ông. "Chúa tôi ! Tại sao lại không
?"
Cuộc gọi của Meredith để nói với Matt là cô đă ra ngoài toà nhà
được nối cho anh ở văn pḥng của Tom. Matt vẫn c̣n đang nói
chuyện với cô khi phát thanh viên trên radio tuyên bố rằng một
quả bom khác vừa mới được t́m thấy tại cửa hàng ở New Orleans
của Bancroft & Company và đội gỡ bom đang cố gắng vô hiệu hoá
nó. Matt là người báo tin cho cô. Trong ṿng một giờ sau, một
quả bom khác đă được t́m thấy tại cửa hàng Dallas, và quả bom
thứ ba được t́m thấy tại bộ phận đồ chơi của cửa hàng ở Chicago.
Chương 50
Với bàn tay đặt trên cánh cổng sắt, Philip đứng nh́n ṭa
biệt thự nhỏ xinh đẹp mà Caroline Edwards Bancroft đă sống gần
ba mươi năm. Nằm trên một ngọn đồi cao, nó nh́n ra cái vịnh lấp
lánh xa xa bên dưới, nơi con tàu của ông đă cập cảng sáng sớm
nay. Những bông hoa tươi thắm được chăm sóc cẩn thận, xới gọn
thành từng luống và trong những cái chậu, tắm ḿnh trong ánh
nắng hoàng hôn. Hương thơm và sự yên tĩnh tràn ngập nơi này, và
ông nhận ra ông gần như không thể tưởng tượng nổi ngôi sao điện
ảnh - vợ cũ của ông sống hạnh phúc tại một nơi tương đối vắng vẻ
như thế này. Dominic Arturo đă tặng cho bà ngôi nhà này, một
t́nh nhân người Ư của bà trước khi họ kết hôn, ống biết,và bây
giờ ông cho rằng bà chắc đă tiêu hết từng xu nhận được từ vụ ly
hôn, hoặc là bà không c̣n sống ở đây nữa. Khối lượng cổ phiếu mà
bà sở hữu ở Bancroft & Company được trả cổ tức, nhưng trên pháp
lư bà bị cấm bán hoặc chuyển quyền sỡ hữu tất cả các cổ phiếu đó
sang cho bất kỳ một người nào khác ngoài ông. Ngoài ra, tất cả
những quyền mà bà có thể làm với những cổ phiếu của bà là quyền
đi bầu của các cổ phần, và bà luôn luôn bỏ phiếu phù hợp với bất
cứ lời đề nghị nào của hội đồng quản trị. Đó là điều mà Philip
biết, v́ những năm tháng qua ông đă theo dơi cách bà bỏ phiếu.
Bây giờ, khi ông đứng nh́n vào nhà, ông cho rằng bà phải đang
rất khó chịu khi chỉ sống nhờ vào một ít cổ tức, bởi v́ không có
sự nghèo khổ nào có thể đă thuyết phục người vợ thích tiệc tùng
của ông sống như thế này.
Ông cất tay ra khỏi cánh cổng sắt đen. Ông đă không có ư định đi
đến đây, cho đến khi người phụ nữ ngu ngốc tại bàn của thuyền
trưởng đă hỏi ông là ông có dự định đi thăm người vợ cũ của ông
hay không. Một khi bà ta đă gieo ư tưởng đó vào đầu của ông, ông
thấy khó lờ đi chuyện đó. Bây giờ ông đă già, và ông không biết
ông c̣n sống được bao lâu. Đột nhiên có vẻ như đó là một ư tưởng
hay khi làm lành với người phụ nữ mà ông từng yêu. Bà đă từng
ngoại t́nh và ông trả đũa bằng cách bắt bà phải sống xa con gái
của ḿnh và buộc bà phải đồng ư không bao giờ được đến gần
Meredith hoặc ông. Lúc đó có vẻ như đó là công lư. Bây giờ khi
ông đang đối mặt với cái chết không báo trước, nó có vẻ hơi...
gay gắt. Có lẽ. Tuy nhiên, nh́n cái cách mà Caroline đang sống
làm cho ông quyết định không bước vào sân và gơ cửa. Kỳ lạ thay,
lư do của ông là thương hại : ông biết bà là một người kiêu ngạo
như thế nào, và ông biết là cái tôi của bà sẽ bị tổn thương kinh
khủng nếu bà biết ông thấy bà sống như thế này. Thỉnh thoảng khi
ông nghĩ về Caroline trong ba thập niên vừa qua, ông luôn tưởng
tượng là bà sống một cuộc sống giàu sang, luôn luôn xinh đẹp, và
tham dự những hoạt động quay cuồng của xă hội cùng với những
người hâm mộ bà trước khi họ kết hôn. Người phụ nữ sống ở đây
chắc chắn đă trở thành một phụ nữ xấu xí và cô độc, không có
chuyện ǵ để làm ngoài kéo dài những năm ngắm nh́n các con tàu
vào cảng hay đi mua sắm ở ngôi làng nhỏ xíu lân cận.
Hai vai của ông gục xuống với một sự tuyệt vọng kỳ lạ với những
ảo tưởng và lối sống quay cuồng đă bị lăng quên từ lâu, Philip
quay về phía con đường nhỏ bọc quanh sườn đồi đi xuống bến cảng
bên dưới. "Ông đă đi một chặng đường dài, chỉ để quay lui thôi
sao, Philip," một giọng nói không thể quên được cất lên.
Đầu của ông quay lại, và ông thấy bà, đứng im dưới một cái cây
trên sườn đồi bên trái ông, một rổ hoa trên cánh tay bà.
Bà bắt đầu đi về phía ông, bước đi của bà dài và duyên dáng, mái
tóc vàng ẩn dưới cái khăn choàng cổ kiểu dân thường đó không
hiểu sao nh́n rất đẹp trên người bà. Ông nhận ra bà không hề
trang điểm khi bà đi đến gần hơn, và bà trông già hơn, và –
theo vài cách nào đó – đáng yêu hơn. Sự bồn chồn trên khuôn mặt
của bà bây giờ đă biến mất ; thay vào đó là sự thanh thản b́nh
tĩnh mà bà đă không bao giờ thể hiện vào lúc trẻ. Một cách kỳ
lạ, bây giờ bà gợi cho ông nhớ về Meredith nhiều hơn là khi bà ở
tuổi của Meredith. Và bà vẫn có một đôi chân đẹp tuyệt.
Ông nh́n chằm chằm vào bà, cảm giác con tim không đáng tin cậy
của ông đập hơi nhanh hơn b́nh thường, và ông không thể nghĩ
được ông nên nói ǵ, khiến cho ông cảm thấy vụng về, rồi làm ông
xoay sang giận chính bản thân ông. "Bà trông có vẻ già hơn,"
ông nói một cách thẳng thừng.
Bà trả lời với nụ cười dịu dàng và không chút ác ư, "anh nói
chuyện thật dễ thương."
"Tôi chỉ là đang đi ngang qua đây..." Ông gật đầu về con tàu đậu
trong cảng, nhận thức là những lời nói của ông nghe thật ngớ
ngẩn, và cau có với bà bởi v́ dường như bà đang cười sự lúng
túng của ông.
"Chuyện ǵ đă làm cho anh rời khỏi cửa hàng vậy ?" bà nói, đặt
bàn tay của bà lên cánh cổng nhưng không mở nó.
"Tôi đă nghỉ phép. Tim tôi không được tốt lắm."
"Tôi biết anh đang bệnh. Tôi vẫn đọc báo chí Chicago."
"Tôi vào được chứ?" Philip hỏi mà không biết ông đang nói ǵ, và
sau đó ông nhớ là luôn có đàn ông vây quanh bà. "Hay là bà đang
đợi ai ?" ông nói thêm với vẻ chế nhạo không giấu diếm.
"Thật hay khi biết rằng trong khi mọi thứ và tất cả những người
khác trên thế giới dường như thay đổi," bà nói bằng giọng chua
chát, "anh và chỉ một ḿnh anh văn tiếp tục giữ lấy sự ghen
tuông và đa nghi. Bà mở cánh cổng, và ông đi theo bà bước vào
lối đi, thật sự hối hận là ông đă đi đến đây.
Nền nhà của căn biệt thự làm bằng đá, đôi chỗ được phủ bằng
những tấm thảm rực rỡ và những cái chậu khổng lồ của các loại
hoa từ vườn của bà. Bà gật đầu ra hiệu đến một cái ghế trong căn
pḥng nhỏ lớn gấp hai lần pḥng khách và tiền sảnh. "Anh có muốn
uống ǵ không ?" Ông gật đầu, nhưng thay v́ ngồi, ông đi đến cửa
sổ lớn, nh́n ra bến cảng. Ông đă đứng đó cho đến khi ông buộc
phải quay lại và nhận lấy ly rượu mà bà đang đưa ra cho ông. "Bà
khoẻ chứ ?" ông hỏi một cách khập khiễng.
"Rất tốt, cảm ơn anh."
"Tôi hết sức ngạc nhiên là Arturo không thể mang lại cho bà cái
ǵ đó tốt hơn cái này. Nơi này nhỏ như một túp lều." Bà không
nói ǵ, và điều đó thúc đẩy Philip nói đến người yêu cuối cùng
của bà, kẻ đă gây ra cuộc ly hôn của họ. "Spearson không bao
giờ làm được chuyện ǵ cả, bà có biết chuyện đó không, Caroline
? Ông ta vẫn c̣n cố sống tằn tiện bằng cách huấn luyện ngựa và
dạy cỡi ngựa."
Không tin nổi, bà cười với chuyện đó và quay lại, tự rót rượu
cho ḿnh. Trong sự im lặng bà nhấp một ngụm, đôi mắt to màu xanh
của bà quan sát ông qua gọng kính. Bị bắt gặp lúc không cảnh
giác và cảm thấy ḿnh ngu ngốc và cay cú, Philip thản nhiên nh́n
bà chằm chằm.
"Chắc chắn là anh c̣n chưa kết thúc ?" bà lặng lẽ nói sau một
hồi lâu. "anh chắc là có cả hàng tá ư tưởng về việc không chung
thuỷ và hành động vô ư của tôi để ném vào mặt tôi. Rơ ràng là,
chúng vẫn c̣n làm cho anh khó chịu sau ba mươi năm."
Lấy một hơi dài, Philip ngửa đầu của ông ra và nói với một tiếng
thở dài. "Tôi xin lỗi," ông nói một cách thật ḷng. "Tôi không
hiểu tại sao tôi lại bắt đầu với bà như vậy. Những ǵ bà làm
không dính dáng ǵ đến tôi."
Bà mỉm cười, cùng nụ cười thanh thản, điềm tĩnh làm cho ông thấy
lúng túng. "anh đă bắt đầu chuyện đó với tôi," bà nói, "bởi v́
ông vẫn c̣n hoàn toàn không biết sự thật."
"Sự thật ǵ ?" ông hỏi một cách mỉa mai.
"Dennis Spearson đă không phá vỡ cuộc hôn nhân của chúng ta,
Philip, và cả Dominic. Anh đă làm điều đó "Sự tức giận tỏa ra
trong mắt ông và bà lắc đầu, giọng của bà dịu dàng. "anh không
thể tránh được điều đó. Anh giống như một cậu bé khiếp sợ đến
chết là có người sẽ lấy cái ǵ đó hay ai đó khỏi anh, và là
người không chịu được nỗi sợ hăi và không biết chắc những ǵ
đang xảy ra. Và v́ vậy, thay v́ chỉ ngồi ở đó và bất lực chờ nó
xảy ra, anh nắm lấy nó trong tay ḿnh và buộc nó phải xảy ra -
để cho anh có thể vượt qua nỗi đau. Anh bắt đầu bằng cách áp đặt
những luật lệ với những người mà anh yêu - những luật lệ mà họ
không chịu được, và cuối cùng khi mà họ phá vỡ một luật lệ của
anh, anh cảm thấy bị phản bội và giận dữ. Sau đó anh trả thù
những chuyện đó – với chính những người mà anh đă buộc phải làm
cho anh thương tổn, và v́ anh không phải là một cậu bé, mà là
một người đàn ông với quyền lực và tiền, sự trả thù của anh đối
với những kẻ phạm tội mà anh tưởng tượng ra thật kinh khủng. Bố
anh gần như cũng làm như vậy với anh. "
"Bà học được ở đâu cái mảnh tâm lư rác rưởi đó - từ vài cuộc
t́nh với những nhà tâm lư học của bà à ?" ông hỏi một cách gay
gắt.
"Tôi học được nó từ những cuốn sách mà tôi đă đọc để cố gắng
hiểu được anh," bà trả lời, tia nh́n của bà cũng gay gắt như
ông.
"Và đó là điều mà bà muốn tôi tin là đă xảy ra với cuộc hôn nhân
của chúng ta à ? Là bà vô tội và tôi là một ông chồng ghen tuông
và sở hữu không biết lư lẽ à ?" ông hỏi, uống hết ly rượu của
ông.
"Tôi sẽ vui mừng nói cho anh biết tất cả sự thật nếu anh nghĩ là
sức khoẻ của anh có thể chịu nổi."
Philip cau mày với bà, ngạc nhiên bởi sự b́nh tĩnh kiên định và
nụ cười đẹp dịu dàng của bà. Bà đă rất quyến rũ ở tuổi đôi mươi;
ở tuổi năm mươi bà đă có một vài nếp nhăn ở khoé mắt và một số
nếp nhăn trên trán ; khuôn mặt của bà in hằn qua năm tháng và nó
làm cho bà quyến rũ hơn một cách kỳ lạ. Và hoàn toàn làm cho ông
nguôi giận.
"Hăy nói sự thật cho tôi nghe thử " ông nói bằng giọng chua
chát.
"Được thôi, " bà nói, đi lại gần ông. "Chúng ta hăy xem liệu bây
giờ anh có đủ trưởng thành và đủ nhận thức để tin khi anh nghe
sự thật không. Tôi có cảm giác anh sẽ tin. "
Philip đă có sẵn một quyết đinh hoàn toàn trái ngược. "Tại sao
vậy ?"
"Bởi v́, " bà trả lời, dựa vai trái của bà vào cửa sổ, "anh sẽ
nhận ra rằng tôi tuyệt đối không được ǵ hay mất ǵ khi thừa
nhận tất cả với anh, đúng không ?"
Bà đợi, buộc ông phải thừa nhận chuyện đó. "Không, tôi nghĩ là
không."
"Vậy th́, đây là sự thật," bà nói một cách b́nh tĩnh. "Khi
chúng ta gặp nhau, tôi hoàn toàn bị anh làm loá mắt. Anh không
phải là một kẻ giả mạo ở Hollywood; anh không giống bất cứ
người đàn ông nào mà tôi từng biết trước đây. Anh có học thức,
có phong cách, và là giai cấp thượng lưu. Tôi yêu anh vào lần
hẹn ḥ thứ nh́ của chúng ta, Philip." Bà nh́n thấy cú sốc và sự
hoài nghi thoáng qua khuôn mặt của ông liền sau đó, nhưng bà
tiếp tục với sự kiên định. "Tôi đă quá yêu ông và v́ vậy tràn
đầy sự bất an và cảm thấy thấp kém đến nỗi tôi không thể thở
được khi chúng ta ở bên nhau, v́ sợ hăi với những lỗi lầm của
tôi. Thay v́ nói với anh sự thật về quá khứ của tôi và những
người đàn ông tôi đă từng ngủ, tôi đă bịa đặt với anh về nguồn
gốc của tôi mà bộ phận quảng cáo tại phim trường đă hư cấu. Tôi
đă kể cho anh nghe tôi lớn lên trong trại trẻ mồ côi, và tôi đă
có một chuyện t́nh nhỏ khi tôi là c̣n là một cô thiếu nữ ngu
ngốc."
Khi ông không nói ǵ, bà hít một hơi thở xúc động và nói, "sự
thật là mẹ tôi là một gái điếm không biết ai là cha tôi, và tôi
đă bỏ nhà khi tôi mười sáu tuổi. Tôi đi xe buưt đến Los Angeles
và t́m được việc làm trong một nhà hàng rẻ tiền, nơi có một gă
khốn nạn làm việc như là một người đưa tin cho hăng phim đă phát
hiện ra tôi. Tôi đă diễn thử cho hắn ta trên ghế xô pha trong
văn pḥng của ông chủ của hắn đêm đó. Hai tuần sau tôi gặp mặt
sếp của hắn và lại thử vai nữa - cùng cách đó. Tôi không thể
diễn xuất, nhưng tôi ăn ảnh, cho nên ông chủ đă lấy cho tôi một
cái hẹn với một đại lư người mẫu, và tôi bắt đầu kiếm tiền bằng
cách thực hiện những quảng cáo cho các cuốn tạp chí. Tôi đi học
trường diễn xuất, và cuối cùng tôi đă có được một vài cảnh trong
phim dĩ nhiên là sau khi tôi đă đóng thử cho họ trên giường của
ai đó. Sau đó tôi có vài vai tốt hơn, rồi tôi gặp anh."
Caroline chờ đợi phản ứng của ông, nhưng tất cả những ǵ ông làm
là nhún vai và nói một cách lạnh lùng, "tôi biết tất cả những
chuyện đó, Caroline. Tôi đă điều tra bà một năm trước khi tôi
thật sự xin ly hôn. Bà không nói cho tôi biết thêm bất cứ thứ ǵ
mà tôi không t́m hiểu hoặc tự đoán được."
"Không, nhưng tôi sắp nói. Vào lúc tôi gặp anh, tôi đă có chút
ít thành công và tự tin, và tôi đă không c̣n ngủ với những người
đàn ông chỉ bởi v́ tôi tuyệt vọng hoặc quá yếu đuối để từ chối."
"Bà đă làm điều đó v́ bà thích nó !" ông phun ra "Và không phải
với một người nhưng với hàng trăm người !"
"Không tới hàng trăm, " bà sửa lại với nụ cười buồn, "nhưng với
rất nhiều người. Đó chỉ là - chỉ là cái ǵ đó mà tôi đă làm. Nó
là một phần của chuyện kinh doanh, như bắt tay là chuyện mà đàn
ông các anh làm."
Bà nghe ông khịt mũi với vẻ coi thường và lờ đi nó. "Rồi tôi gặp
anh, và tôi đă yêu, và lần đầu tiên trong đời tôi có cảm giác
xấu hổ - xấu hổ với những ǵ tôi đă làm. Và v́ thế tôi cố thay
đổi quá khứ của tôi bằng cách tái tạo nó cho hợp với tiêu chuẩn
của ông. chuyện mà, dĩ nhiên, là một nỗ lực vô vọng."
"Vô vọng," ông đồng ư ngay.
Mắt của bà dịu dàng khi chúng nh́n ông, giọng của bà nghe với vẻ
chân thành trầm tĩnh. "Anh nói đúng. Nhưng những ǵ tôi có thể -
và - thay đổi là hiện tại. Philip, không người đàn ông nào chạm
vào tôi ngoài anh kể từ ngày chúng ta gặp nhau."
"Tôi không tin bà," ông cáu kỉnh.
Nhưng Caroline chỉ mỉm cười rộng hơn và lắc đầu. "Anh phải tin
tôi - v́ anh đă đồng ư là tôi tuyệt đối không được ǵ khi nói
dối ông. Những lư do ǵ làm cho tôi phải tự hạ ḿnh như thế này
chứ ? Đó là sự thật đau buồn," bà tiếp tục, "tôi đă thật sự
nghĩ là tôi có thể chuộc lỗi cho quá khứ của tôi bằng cách sống
cuộc sống hiện tại tốt đẹp hơn. Meredith là con gái của ông,
Philip. Tôi biết ông thường hay nghĩ nó của Domninic hay của
Dennis Spearson, nhưng tất cả những ǵ Dennis từng mang lại cho
tôi là những bài học cưỡi ngựa. Tôi muốn hoà hợp với giai cấp
của anh, và tất cả những người phụ nữ đó đều biết cách cưỡi ngựa, v́ vậy tôi đă lén lút ra ngoài với Spearson để học cưỡi ngựa."
"Đó là lời nói dối mà bà đă nói lúc đó."
"Không, anh yêu, " bà nói mà không suy nghĩ, "đó là sự thật. Tôi
sẽ không giả vờ là tôi không có cuộc t́nh với Dominic Arturo
trước khi tôi gặp anh. Anh ấy cho tôi căn nhà này như là một
cách đền bù cho sự ngu ngốc, quá say mà anh đă là anh ấy đang ở
với tôi."
"Đó không phải là quá say," Philip rít lên, "ông ấy ở trên
giường của chúng ta khi tôi về nhà sớm một ngày từ chuyến đi
công tác."
"Tôi không có ở đó với anh ấy !" bà phản kích. "Và anh ấy đă bị
ngất."
"Không, bà không có ở đó với anh ta " ông đồng ư một cách chế
nhạo. "Bà đă lẻn ra ngoài với Spearson, rời khỏi ngôi nhà đầy
khách khứa, tất cả những người đang bàn tán xôn xao về sự vắng
mặt của bà."
Ông bị sốc khi thấy bà cười nhạo cho chuyện đó - một nụ cười
buồn, như tiếng nhạc - và một cách cả tin hỏi, "đó không phải là
mỉa mai sao khi tôi chưa bao giờ bị bóc trần câu chuyện bịa đặt
về quá khứ ? Ư tôi là, mọi người trên thế giới tin câu chuyện cổ
tích của tôi về chuyện bị mồ côi, và những cuộc t́nh tôi đă có
trước khi chúng ta kết hôn chưa bao giờ lộ ra." Bà lắc đầu, làm
cho mái tóc dày, ngang vai của bà lung linh trong ánh hoàng hôn.
"Tôi thoát khỏi quá khứ mà không hề bị tổn thương khi tôi có
tội, nhưng khi tôi thực sự vô tội, anh kết tội tôi bằng những
chứng cớ gián tiếp. Anh có nghĩ như vậy là sự trừng phạt công
bằng không ?"
Philip hoàn toàn không thốt nên lời, không thể tin bà, không
hoàn toàn nghi ngờ bà. Không có nhiều chuyện mà bà kể cho ông
nghe làm cho ông tin là bà vô tội, thái độ của bà đối với tất cả
những chuyện đó - b́nh thản chấp nhận số phận của bà, không có
sự oán hận, sự trung thực và sự thẳng thắn trong đôi mắt bà. Câu
hỏi tiếp theo của bà làm đầu của ông quay về phía bà theo phản
xạ với vẻ bất ngờ."Anh có biết tại sao tôi đă kết hôn với anh
không, Philip ?"
"Chắc là bà đă muốn sự bảo đảm về tài chính và vị trí trong xă
hội mà tôi có thể đưa ra."
Bà cười khúc khích ngay sau đó và lắc đầu. "Anh đă tự đánh giá
thấp ḿnh. Tôi đă nói cho anh biết là tôi đă bị hấp dẫn bởi vẻ
ngoài và phong cách học thức của anh, và tôi yêu anh, nhưng tôi
sẽ không bao giờ kết hôn với anh nếu không phải c̣n có một điều
khác nữa."
"Điều ǵ ?" Philip hỏi bất chấp bản thân ông ngăn lại.
"Tôi tin," bà thú nhận một cách ủ rũ, "tôi thật sự tin là tôi
có cái ǵ đó cho anh - cái ǵ đó anh cần. Anh có biết đó là
những ǵ không?"
"Tôi không thể tưởng tượng."
"Tôi nghĩ tôi có thể dạy anh làm thế nào để cười và yêu đời."
Sự im lặng bao trùm trong pḥng một hồi lâu, sau đó bà nh́n ông
từ dưới cặp mi dày của bà và giọng nói của bà có vẻ buồn cười
khi bà khẽ hỏi, "Anh đă học được cách cười chưa, anh yêu ?"
"Đừng gọi tôi như vậy !" Phillip gần như hét lên, nhưng ngực của
ông có cảm giác như bị bóp chặt với cảm xúc mà ông không muốn
cảm thấy - đă không hề cảm thấy trong mấy thập niên - và ông đặt
mạnh cái ly rỗng của ông xuống bàn. "Tôi nên đi thôi. "
Bà gật đầu. "Hối hận là một gánh nặng khủng khiếp. Anh rời khỏi
đây càng sớm, th́ anh sẽ sớm thuyết phục được ḿnh là anh thật
sự đă đúng cách đây ba mươi năm. Nhưng nếu anh ở lại, ai biết
được chuyện ǵ sẽ xảy ra ?"
"Không ǵ sẽ xảy ra cả," ông nói, ám chỉ đến chuyện lên giường
với bà, bị giật ḿnh khi ư nghĩ đó thậm chí c̣n đến với ông.
"Tạm biệt," bà nói lặng lẽ. "Tôi yêu cầu ông trao t́nh thương
của tôi đến Meredith, nhưng ông sẽ không làm, phải không?"
"Không."
"Nó không cần điều đó," Caroline với nụ cười quyến rũ. "Từ
những ǵ tôi đă và đang đọc, nó thật xuất sắc và tuyệt vời. Và," bà nói thêm với vẻ hănh diện, "dù là anh có thích hay không,
có một phần của tôi ở trong nó. Nó," Caroline thông báo cho ông
biết, "biết cách cười."
Philip nh́n chằm chằm vào bà mà hoàn toàn bối rối. "Ư bà là ǵ,
từ những ǵ bà đă và đang đọc ? Bà đang nói về chuyện ǵ ?"
Caroline nghiêng đầu của bà về đống báo chí Chicago và đưa cho
ông tiếng cười khúc khích khàn khàn. "Tôi đang nói đến cách nó
xử lư cuộc hôn nhân với Matthew Farrell và đính hôn với Parker
Reynolds..."
"Làm thế nào mà bà biết được chuyện đó ?" Philip bùng nổ, khuôn
mặt của ông trở nên lạnh lùng và nhợt nhạt.
"Nó đăng đầy trên báo ḱa," Caroline bắt đầu, sau đó bà ấp
úng, nh́n ông xăm xăm đi đến đống báo chí và giật mạnh chúng
lên. Toàn bộ cơ thể của ông có vẻ rung lên giận dữ khi ông chộp
lấy tờ báo có tin Stanislaus Spyzhalski bị bắt, và ông nh́n chằm
chằm vào h́nh ảnh của Meredith, Matt, và Parker trên trang b́a
bài báo về vụ dọa bom ở cửa hàng New Orleans, và nó trượt khỏi
những ngón tay của ông. "Thằng con hoang đó đă cảnh báo tôi
những ǵ nó sẽ làm cách đây mười một năm," ông nói với lời th́
thầm bị nghẹn lại, với ông hơn là với bà. "Nó đă cảnh báo tôi,
và nó đang làm chuyện đó!" ông nh́n lên Caroline, mắt của ông
sống động với sự cuồng nộ. "Điện thoại gần đây nhất là ở đâu ?"
Chương 51
Matt đang đi tới đi lui trong tiền sảnh căn hộ của anh
khi Meredith cuối cùng cũng đến vào lúc bảy giờ đêm đó - trễ ba
mươi phút. Anh mở cửa, kéo cô vào ṿng tay của anh, và nói một
cách giận dữ, "mẹ kiếp, nếu em sẽ đến trễ, và các quả bom đang
sắp sửa nổ tung vung văi khắp nơi, th́ em phải gọi cho anh biết
là em ổn chứ !" Anh đẩy cô ra, muốn lắc mạnh cô, và ngay lập tức
hối tiếc v́ đă tỏ ra giận dữ. Cô trông hoàn toàn kiệt sức.
"Em xin lỗi," cô nói "Em đă không nghĩ anh tưởng tượng được bất
cứ thứ ǵ như thế."
"Rơ ràng là trí tưởng tượng của anh rất phong phú khi có liên
quan đến em" Matt nói một cách gượng gạo, mỉm cười để lấy đi sự
châm chích ra khỏi lời chào đón của anh. Anh đưa cô ra phía sau
căn hộ và đi lên những bực thang để đi vào pḥng khách v́ đó là
nơi ấm cúng nhất của căn hộ, và v́ tầm nh́n từ góc cửa sổ là
tuyệt nhất.
"Hầu như cả buổi chiều em đă ở đồn cảnh sát," cô giải thích khi
cô ngồi xuống ghế xô pha làm bằng da, "cố gắng cung cấp cho họ
bất cứ thông tin ǵ mà em có để giúp họ t́m ra kẻ nào đă bỏ bom
vào trong các cửa hàng. Khi em về nhà thay đồ và đi đến đến đây,
Parker gọi đến, và chúng em nói chuyện trên điện thoại suốt cả
tiếng đồng hồ."
Meredith dừng lại, nhớ lại cuộc gọi của Parker. Không ai đề cập
đến chuyện anh đă ở nguyên đêm với Lisa. Parker không phải là
một kẻ nói dối, và việc anh cố ư không đưa ra lời giải thích là
một sự xác nhận trong im lặng đối với Meredith là đêm đó hai
người họ đă thực sự ngủ với nhau. Cô có cảm giác thật kỳ lạ khi
tưởng tượng hai người họ có quan hệ với nhau - lạ lẫm nhưng hầu
như nhẹ nhơm, bởi v́ Meredith yêu thương cả hai.
Trước khi anh gác máy, Parker đă chúc cô hạnh phúc, nhưng anh có
vẻ hơi nghi ngờ và lo lắng về khả năng cô được hạnh phúc với
Matt. Parker ít nói về Matt - ngoại trừ là anh lấy làm tiếc đă
bắt đầu vụ đánh đấm với Matt. "Điều duy nhất mà anh hối tiếc,"
Parker nói bằng giọng chua chát, "là anh đă hụt cú đấm của
ḿnh."
Phần c̣n lại câu chuyện của họ là về chuyện kinh doanh, và nó đă
không làm cho cô yên ḷng hay vui vẻ ǵ.
Kéo ḿnh ra khỏi sự mơ màng, cô nói, "em xin lỗi nếu em có vẻ lơ
đăng. Hôm nay là một ngày lạ thường, từ đầu đến cuối."
"Em có muốn nói về nó không ?"
Meredith nh́n anh, chú ư đến âm điệu chỉ huy, quyền năng tuyệt
đối bao quanh anh. Xuề xoà trong cái quần đen với áo trắng hở cổ
và cổ tay áo gấp lên ngay cánh tay của anh, rơ ràng là Matthew
Farrell toát ra sức mạnh của quyền lực và sự bất khuất. Nó đă
được tạc vào quai hàm của anh và hiện rơ qua mỗi nét mặt cứng
rắn và dứt khoát của anh.
Tuy nhiên, cô nghĩ với nụ cười vô thức, trên giường cô có thể
làm cho người đàn ông táo bạo, mạnh mẽ này rên rỉ với sự đ̣i hỏi
và hướng về cô trong sự ham muốn mănh liệt. Cô yêu thích khi
biết được điều đó. Cô yêu anh.
Câu hỏi của anh làm cho những suy nghĩ vui vẻ của cô khựng lại:
"Em không muốn cố gắng quên đi chuyện ngày hôm nay sao ?"
"Em cảm thấy có lỗi v́ cứ là gánh nặng cho anh" Meredith nói,
cho dù cô đang khao khát cần lời khuyên của anh và có lẽ sự trấn
an.
Môi của anh cong lên, và rơ ràng là có ánh đam mê trong mắt anh.
"Lại có em làm gánh nặng cho anh là một ư nghĩ thật lạ kỳ làm
cho anh không ngủ được cho đến sáng." Anh quan sát sự ám áp
không thể che giấu hiện ra trong đôi mắt cô khi cô nhận thức
được những ǵ anh đang nói và nhớ lại những kỷ niệm trước đây và
anh mỉm cười, nhưng anh cố không làm cho cô rối bời thêm nữa.
Nghiêm trang, anh nói, "chúng ta hăy nghe về ngày hôm nay của em
nào."
Với một nỗ lực Meredith kéo ḿnh ra khỏi những h́nh ảnh tưởng
tượng đến đam mê nóng bỏng với anh. "Thực sự, tóm tắt rất đơn
giản," cô nói, cong đôi chân bên dưới cô và duỗi chúng về phía
anh. "Sau cùng nhưng không kém phần quan trọng, cổ phiếu của cửa
hiệu bị xuống ba điểm vào lúc đóng cửa chiều nay."
"Nó sẽ lên lại một khi chuyện dọa bom lắng xuống," Matt nói.
Gật gù, cô tiếp tục. "Sáng nay, chủ tịch của ban quản trị gọi.
Họ muốn em giải thích về chuyện ẩu đả tối thứ bảy. Em đang nói
chuyện với ông ấy khi cuộc gọi đầu tiên thông báo có bom đến, v́
vậy mà vẫn chưa kết thúc câu chuyện giữa em và ông ấy. "
"Các vụ dọa bom sẽ làm cho họ phân tâm một thời gian."
Với một cố gắng hài hước yếu ớt, cô bổ sung, "em đoán là trong
cái rủi vẫn có cái may." Tránh tia nh́n khỏi ánh mắt trầm tĩnh
chăm chú của Matt, cô nh́n cḥng chọc ra cửa sổ.
"C̣n chuyện ǵ khác làm cho em lo lắng không ?"
Rơ ràng từ giọng nói khăng khăng của anh, Matt biết c̣n có
chuyện khác và anh mong đợi được nghe về nó. Cảm thấy vô cùng
đau khổ, cô nh́n anh và nói, "em có thể có thêm thời gian thu
xếp tài chính để mua miếng đất Houston từ anh không ? Parker đă
thu xếp một ngân hàng khác cho em vay tiền bởi v́ ngân hàng của
anh ấy không thể. Hôm nay, khi người cho vay đó nghe về các vụ
dọa bom, họ đă gọi cho Parker và rút ra khỏi vụ làm ăn. Họ đă
nói họ muốn chờ và chờ xem chuyện ǵ sẽ xảy ra với Bancroft
trong một vài tháng tới."
"Reynolds thật là tốt khi đổ tất cả mọi chuyện đó vào em hôm
nay," Matt nói một cách chế nhạo.
"Anh ấy gọi để chắc chắn là em được ổn và xin lỗi về những
chuyện đă xảy ra vào tối thứ bảỵ Phần c̣n lại - liên quan đến
tiền bạc - được nói đến v́ ngày mai em và anh ấy sẽ có một cuộc
họp để thương lượng điều khoản cho vay với người cho vay mới.
Parker phải nói cho em biết người cho vay mới đă hủy hỏ cuộc họp." Một tiếng bíp ồn ào từ máy nhắn tin của cô làm Meredith ngừng
lại và với lấy cái ví mà cô đă đặt xuống bên cạnh ghế xô pha. Cô
lấy ra máy nhắn tin, đọc tin nhắn trên đó, và với một tiếng rên
thầm, bực bội cô để cho đầu của cô ngă ra tựa vào ghế xô pha,
mắt cô nhắm chặt lại. "Đây là cái em cần để làm cho ngày hôm nay
trở thành hoàn hảo."
"Có chuyện ǵ vậy ?"
"Là bố em," cô nói với một tiếng thở dài, miễn cưỡng nh́n Matt.
Sự ấm áp biến mất khỏi mắt anh khi nghe nhắc đến bố cô, và quai
hàm của anh cứng ngắc. "Bố em muốn em gọi cho ông ấy. Bây giờ là
hai hoặc ba giờ sáng ở Ư. Hoặc là ông ấy đang gọi để nói lời
chào vào lúc nửa đêm, bằng không ông ấy cuối cùng đă nh́n thấy
một tờ báo. Em có thể sử dụng điện thoại của anh không ?"
Bố cô đang ở sân bay ở Rome, đợi một chuyến bay để về nhà, và
khi giọng của ông ấy bùng nổ qua điện thoại, Matt giận dữ và
Meredith chùn bước. "Con đang làm cái quái ǵ thế !" ông la to
ngay khoảnh khắc người trực tổng đài điện thoại nối dây cho ông.
"Bố làm ơn b́nh tĩnh lại đi," Meredith bắt đầu, nhưng không xoa
dịu được ông.
"Con bị điên rồi à !" ông la ầm ầm như sấm dậy. "Bố chỉ để cho
con một ḿnh trong vài tuần và bộ mặt của con tràn đầy trên báo
bên cạnh bộ mặt của thằng khốn khiếp đó và rồi chúng ta bị dọa
bom."
Lờ đi vấn đề của Matt trong lúc này, Meredith cố làm dịu ông về
các vụ hăm dọa đánh bom của ngày hôm nay, cô nghĩ ông đă khám
phá ra "Đừng để bị nhồi máu cơ tim v́ chúng," cô khẩn khoản, cố
gắng giữ b́nh tĩnh và thần kinh của cô căng ra. "Tất cả ba quả
bom đă được t́m thấy là lấy đi mà không ai bị thương..."
"Ba à !" ông gầm rú. "Ba quả bom à ? Con đang nói chuyện ǵ thế
?"
"Bố đang nói về chuyện ǵ ?" cô hỏi, nhưng quá muộn.
"Bố đang nói về vụ dọa bom giả ở New Orleans," ông nói, và cô
có thể cảm thấy ông đang cố gắng kềm chế ḿnh. "Có ba quả bom
được phát hiện à ? Khi nào ? Ở đâu ?"
"Hôm nay. Ở New Orleans, Dallas, và ở đây."
"Chuyện ǵ đă xảy đến với doanh thu bán hàng của chúng ta ?"
"Không thể tránh được điều xảy ra," cô nói, cố nghe như vừa là
một vấn đề thực tế và khích lệ. "Chúng ta phải đóng cửa trong
ngày hôm nay, nhưng chúng ta sẽ lấy lại được sau này. Con đă bắt
đầu sắp xếp một số chương tŕnh khuyến măi đặc biệt - Bộ phận
quảng cáo muốn gọi nó là một giảm giá bán bom thay th́ giảm giá
bán lửa," cô cố nói đùa.
"Chuyện ǵ đă xảy ra với cổ phiếu của chúng ta ?"
"Nó rớt ba điểm vào lúc đóng cửa ngày hôm nay."
"C̣n Farrell th́ sao ?" ông lại hỏi với sự giận dữ. "Có chuyện
ǵ xảy ra với hắn vậy ? Con nên tránh xa thằng đó ra. Không có
cuộc họp báo nào nữa cả - không ǵ cả !"
Ông đang nói ầm ĩ đến nỗi Matt có thể nghe ông, và Meredith nh́n
anh với vẻ khiếp đảm bất lực, nhưng thay v́ mang lại cho cô một
nụ cười động viên, hoặc bất kỳ hành động nào như chỗ dựa tinh
thần, Matt chờ cô từ chối mệnh lệnh của cha cô, và khi cô không
làm nó ngay, anh quay gót chân của anh và đi đến cửa sổ, đứng
quay lưng về phía cô.
"Bây giờ, hăy nghe con nói," Meredith yêu cầu cha cô bằng một
giọng run run, b́nh tĩnh, "chẳng ích ǵ khi phải bực dọc và bị
một cơn đột quị khác v́ những chuyện này."
"Đừng nói chuyện với bố như một kẻ ngu ngốc !" ông cảnh báo,
nhưng giọng của ông đang căng thẳng và cô tin chắc là cô đă nghe
ông ngừng lại để nuốt một viên thuốc. "Bố đang đợi nghe câu trả
lời về Farrell."
"Con không nghĩ chúng ta nên thảo luận chuyện này trên điện
thoại."
"Đừng tŕ hoăn nữa, mẹ kiếp !" ông mắng mỏ, và Meredith nhận ra
rằng có lẽ là tốt hơn nên xử lư vấn đề ngay bây giờ thay v́ cố
gắng tŕ hoăn nó, v́ ông dường như đang trở nên căng thẳng nhiều
hơn bởi sự lảng tránh của cô.
"Được rồi, tốt thôi," cô nói lặng lẽ, "chúng ta sẽ xử lư nó
ngay bây giờ, nếu đó là điều bố muốn." Cô ngừng lại, điên cuồng
suy nghĩ t́m ra cách tốt nhất để nói chuyện đó. Nó có vẻ khôn
ngoan hơn là trước tiên cố gắng xoa dịu ông với sự lo âu mà ông
sẽ chắc chắn cảm thấy cho dù cô có phát hiện ra sự lừa dối của
ông vào mười một năm trước đây hay không, v́ vậy cô bắt đầu bằng
việc đó. "Con biết là bố yêu con và bố đă làm điều mà bố tin là
cách tốt nhất cách đây mười một năm..." sau đó là sự im lặng
căng thẳng, v́ vậy cô nói thêm một cách thận trọng, "Con đang
nói về bức điện mà bố đă gửi cho Matt kể với anh ấy rằng con đă
phá thai. Con biết về nó - "
"Con đang ở chỗ quái nào ngay bây giờ vậy ?" ông hỏi một cách
nghi ngờ.
"Con đang ở tại căn hộ của Matt."
Giọng của ông run lên v́ tức giận và có ǵ đó để Meredith nghe
như nỗi sợ hăi. Hoảng sợ. "Bố đang trên đường về nhà. Máy bay
của bố sẽ rời khỏi đây trong ba tiếng đồng hồ. Tránh xa khỏi
thằng đó ! Đừng tin nó. Con không biết người đàn ông đó, bố nói
cho con biết !" quay trở lại với giọng điệu rơ ràng là nhạo
báng, ông bổ sung, "để bố xem thử con có thể xoay xở được và
không làm cho chúng ta bị phá sản cho đến khi bố về đến đó."
Ông dập mạnh điện thoại xuống, và Meredith từ từ gác máy, sau đó
cô nh́n Matt, lưng anh vẫn c̣n xoay lại với cô, như thể buộc tội
cô đă không thể đấu tranh một cách mạnh mẽ. "Hôm nay đúng là một
ngày hoàn hảo," cô nói chua chát. "Em nghĩ anh giận dữ v́ em đă
không nói thẳng ra và cho ông ấy biết thêm về chúng ta."
Không xoay người lại, Matt đưa tay lên và mệt mỏi xoa bóp cơ bắp
căng thẳng ở sau ót của anh. "Anh không có tức giận, Meredith,"
anh nói bằng một giọng vô cảm, đều đều. "Anh đang cố thuyết phục
ḿnh là em sẽ không rút lui khi ông ấy về đến đây, là em sẽ
không bắt đầu nghi ngờ anh hoặc bản thân em, hoặc, tệ hơn - bắt
đầu cân đong những ǵ em đạt được khi ở chung với anh so với
những ǵ em sẽ phải mất nếu em làm vậy."
"Anh đang nói về chuyện ǵ ?" cô nói, đi đến gần anh.
Anh liếc ngang nh́n cô với cái nh́n khắc nghiệt. "Những ngày qua
anh đang cố gắng đoán - đoán những ǵ ông ấy sẽ làm khi ông ấy
quay về đây và phát hiện em muốn ở lại với anh. Anh vừa mới h́nh
dung ra nó."
"Em lặp lại," cô nói nhẹ nhàng. "Anh đang nói về chuyện ǵ vậy
?"
"Bố của em sẽ chơi quân át chủ bài của ông. Ông ta sẽ buộc em
chọn: anh hay ông ấy; Bancroft & Company, cùng với văn pḥng
của chủ tịch - hoặc không ǵ nếu em chọn anh. Và anh không rơ,"
anh bổ sung với một tiếng thở đứt quăng, "là em sẽ chọn con
đường nào."
Meredith quá mệt mỏi, quá kiệt sức, để suy nghĩ về một vấn đề mà
cô c̣n chưa có. "Nó sẽ không đến mức đó đâu," cô nói, v́ cô
thành thật tin là cô có thể, với thời gian, thuyết phục cha cô
chấp nhận Matt. "Em là tất cả những ǵ ông ấy có, và ông ấy yêu
em theo cách riêng của ông ấy," cô nói, mắt của cô khẩn cầu anh
không làm cho mọi chuyện trở nên khó khăn hơn với cô. "Và bởi v́
ông ấy yêu em, ông ấy sẽ quát mắng và giận dữ, và ông ấy có thể
đe dọa em, nhưng ông ấy sẽ bớt gay gắt. Em đă nghĩ nhiều về
những ǵ ông ấy đă làm với chúng ta. Matt, làm ơn, thử đặt ḿnh
vào vị trí của ông ấy," cô nài nỉ "Giả sử anh có đứa con gái
mười tám tuổi mà anh bảo vệ tránh xa cuộc sống thực và những thứ
xấu xa. Và nghĩ xem nó gặp một người lớn tuổi hơn, người mà anh
thực sự tin là một - kẻ đào mỏ. Và người đó đă lấy đi sự trong
trắng của nó và làm cho nói mang thai. Anh sẽ cảm thấy như thế
nào về người đó ?"
Sau một lúc im lặng Matt nói một cách ngắn gọn, "anh sẽ ghét cay
ghét đắng anh ta," và chỉ khi Meredith nghĩ cô đă thắng, anh nói
thêm, "nhưng anh sẽ t́m cách chấp nhận anh ta v́ nó. Và anh chắc
chắn là sẽ không ép nó bằng cách làm cho nó nghĩ rằng anh ta đă
ruồng bỏ nó. Anh cũng sẽ không cố gắng đút lót để anh ta làm
chuyện đó,"
Meredith nuốt nước bọt. "Ông ấy đă cố làm chuyện đó à ?"
"Đúng. Vào cái ngày anh đưa em về nhà với ông ấy."
"Anh đă nói ǵ ?"
Matt nh́n chằm chằm vào đôi mắt mở to, bối rối của cô, mỉm cười
một cách trấn an, và ôm choàng cô. "Anh đă bảo với ông ấy" anh
th́ thầm khi miệng của anh áp vào miệng cô với một nụ hôn dài,
đê mê "là anh không nghĩ ông ấy nên can thiệp vào đời tư của
chúng ta. Nhưng," anh th́ thầm khàn khàn, hôn tai cô khi cô mềm
nhũn tựa vào người anh, "không hoàn toàn diễn đạt bằng đúng
những lời đó."
Đă nửa đêm khi anh đưa cô xuống xe của cô. Bị kiệt sức từ những
biến cố trong ngày và mềm nhũn cả người từ cuộc làm t́nh của
anh, Meredith gieo ḿnh xuống ghế của tài xế chiếc Jaguar. "Em
có chắc là em đủ tỉnh táo để lái không ?" anh hỏi, tay anh đặt
trên cánh cửa đang mở.
"Hơi hơi " cô nói với nụ cười uể oải, đề máy xe. Máy sưởi và
radio mở lên khi tiếng động cơ nổ lên.
"Anh sẽ tổ chức một buổi tiệc cho các diễn viên của vở kịch
Phantom of Opera vào đêm thứ sáu," anh nói. "Nhiều người mà em
biết cũng đến. Em gái của anh cũng sẽ ở đấy, và anh nghĩ anh nên
mời luật sư của em. Anh nghĩ hai người ấy sẽ thích nhau."
Khi anh do dự, như thể sợ phải hỏi, Meredith nói một cách trêu
chọc, "nếu đó là lời mời, câu trả lời của em là có."
"Anh sẽ không yêu cầu em đến dự như một người khách."
Bối rối và lúng túng, Meredith nh́n lướt qua vô lăng. "Ồ."
"Anh mong em sẽ làm nữ chủ nhân của anh, Meredith."
Cô nhận ra lư do làm cho anh ngần ngại. Anh đang yêu cầu cô phần
nào công khai rằng họ là một đôi. Cô quan sát đôi mắt màu xám
hấp dẫn của anh và mỉm cười bất lực. "Đó là một bữa tiệc thắt cà
vạt đen à ?"
"Ờ, tại sao ?"
"Bởi v́," cô nói với cái liếc khoái chí, "nó rất quan trọng
đối với nữ chủ nhân v́ cô ta phải ăn mặc cho đúng."
Với một nửa cười, một nửa rên, Matt kéo cô ra khỏi xe và vào
ṿng tay anh, tóm lấy môi cô trong nụ hôn dài của ḷng biết ơn
và nhẹ nhơm.
Anh vẫn c̣n hôn cô khi phóng viên trên radio tuyên bố rằng cơ
thể của Stanislaus Spyzhalski, người đă bị bắt giữ v́ đă giả mạo
làm luật sư đại diện khách hàng, trong đó có cả Matthew Farrell
và Meredith Bancroft, đă được t́m thấy trong một cái mương trên
con đường bên ngoài Belleville, Illinois.
Meredith lùi lại và nh́n chằm chằm vào Matt trong cơn sốc. "Anh
có nghe không ?"
"Hôm nay anh đă nghe chuyện đó trước rồi."
Sự thờ ơ của anh và việc anh đă không đề cập đến nó làm Meredith
thấy hơi kỳ quặc, nhưng sự kiệt sức đă tước đi khả năng suy nghĩ
hợp lư của cô, và miệng của Matt lại mở ra trên miệng cô.
Chương 52
Inquest, cơ quan điều tra mà Intercorp sỡ hữu, trụ sở
chính ở Philadelphia và được điều hành bởi một người đàn ông là
cựu nhân viên của Cục t́nh báo trung ương Hoa Kỳ, Richard
Olsen. Olsen đang chờ ở khu vực tiếp tân khi Matt ra khỏi thang
máy lúc 8 giờ 30 phút sáng hôm sau. "Rất vui được gặp anh,
Matt," ông nói khi họ bắt tay nhau.
"Tôi sẽ gặp anh trong ṿng năm phút nữa, " Matt hứa hẹn. " trước
khi chúng ta bắt đầu, tôi cần làm mộc cuộc gọi."
Đóng cánh cửa văn pḥng của anh lại sau lưng, Matt ngồi vào bàn
làm việc của anh và gọi một số điện thoại riêng đến bàn của một
chủ tịch ngân hàng lớn ở Chicago. Nó được chính vị chủ tịch ngân
hàng đó trả lời ngay tiếng reo đầu tiên. "Là Matt đây," anh nói
không có lời mở đầu. "Reynolds Mercantile đang rút ra khỏi vụ
cho vay với Bancroft, cũng như chúng ta đă nghĩ họ sẽ làm. Và cả
người cho vay khác mà họ đă thu xếp cho B và C cũng vậy."
"Nền kinh tế đang bấp bênh và người cho vay đang lo lắng," chủ
ngân hàng nhận xét. "Hơn nữa, Reynolds
Mercantile có hai khoản nợ lớn
không có khả năng thu hồi trong quỹ này, v́ vậy họ sẽ t́m kiếm
thêm nguồn tiền trong một thời gian."
"Tôi biết tất cả những chuyện đó," Matt trả lời sốt ruột. "những ǵ tôi không biết là liệu các vụ dọa bom có đủ để làm cho
họ quyết định B và C trở nên mạo hiểm, và bắt đầu bán đi một vài
khoản nợ mà họ đang nắm không."
"Chúng ta có nên thử một lần cho biết không ?"
"Làm nó vào hôm nay," Matt ra lệnh.
"Cùng phương pháp mà chúng ta đă thảo luận trước đây à ?" chủ
ngân hàng xác nhận lại. "Chúng ta mua hết số nợ của B và C với
tư cách là Collier Trust và anh sắp xếp thu lại từ chúng tôi
trong ṿng 60 ngày."
"Đúng."
"Nếu đề cập tên Collier với Reynolds có ổn không ? Anh ta sẽ
không t́m thấy sự liên quan giữa cái tên đó với anh chứ ?"
"Nó là họ của mẹ tôi trước khi kết hôn," Matt nói, "sẽ không
ai biết nó liên quan với tôi."
"Nếu vụ dọa bom này kết thúc mà không gây ra thiệt hại nghiêm
trọng cho tổng giá trị của B và C," chủ ngân hàng nói thêm, "chúng tôi có thể nghĩ đến chuyện giữ lại những khoản nợ cho ḿnh
- một khi chúng được ổn định."
"Trong trường hợp đó, chúng ta sẽ thảo luận sau về các điều
khoản," Matt đồng ư, nhưng mối băn khoăn chính của anh th́ gần
hơn điều đó. "Một khi anh đề nghị lấy những khoản nợ ra khỏi tay
của Reynolds, phải nói cho anh ta nghe là Trust cũng muốn tài
trợ cho dự án Houston của Bancroft. Làm cho anh ta phải gọi
Meredith Bancroft ngay và bảo với cô ấy điều đó. Tôi muốn cô ấy
biết là có ngân quỹ dành sẵn cho cô ấy."
"Chúng tôi sẽ xử lư chuyện đó."
Sau khi gác máy, Matt yêu cầu Eleanor đưa Richard Olsen vào văn
pḥng của anh. Anh đợi với sự căng thẳng kiên nhẫn khi Olsen cởi
bỏ áo choàng của ông, nhưng trước khi ông ngồi xuống ghế đối
diện với anh, Matt hỏi câu hỏi làm anh bận tâm nhất: "Cảnh sát
biết được diều ǵ về vụ đánh bom ?"
"Họ không biết nhiều," Olsen nói, mở cặp của ông ta và lấy ra
một tập hồ sơ mà ông mở ra trên đùi của ông. "Tuy nhiên họ đă vẽ
ra vài kết luận thú vị, và cả tôi cũng vậy."
"Chúng ta hăy nghe chúng."
"Ngay từ đầu, cảnh sát nghĩ các quả bom cố ư để bị phát hiện
trước khi chúng nổ - giả thuyết đă được xác minh bằng việc những
lời cảnh báo đă được gọi đến cảnh sát trước thời điểm phát nổ
rất lâu, và những quả bom được đặt vào nơi họ dễ t́m. Những quả
bom là tác phẩm của những tay chuyên nghiệp. Theo cảm nhận của
tôi th́ chúng ta không xử lư chuyện này như là tṛ hù dọa điên
rồ ở đây, người đang trả đũa v́ bị làm nhục hay bị xúc phạm mà
hắn ta đă chịu thiệt hại ở cửa hàng Bancroft. Nếu cảnh sát nói
đúng - và tôi nghĩ họ đúng- th́ bất cứ người nào cài đặt các quả
bom đó rơ ràng không có ư định gây ra thiệt hại cho các cửa hàng
hoặc bất kỳ người nào trong chúng. Nếu đó là đúng, chỉ có một
động cơ c̣n lại có logic là làm giảm lợi nhuận của cửa hàng bằng
cách làm người đi mua sắm sợ hăi. Tôi biết doanh số bán hàng của
B và C tụt xuống trên toàn quốc vào hôm qua và giá trị của cổ
phiếu của họ đă rớt xuống đáng kể. Bây giờ, câu hỏi là, ai muốn
gây ra chuyện đó và tại sao ?"
"Tôi không biết," Matt nói, cố gắng để nén lại sự bực bội trong
giọng nói của anh. "Tôi đă kể cho anh nghe trên điện thoại hôm
qua đó là tin đồn về một công ty - khác ngoài tôi - đă và đang
dự định cố gắng thu mua họ. Bất kỳ người đó là ai, đă lặng lẽ
mua hết cổ phần của họ. Khi tôi cũng vào tṛ chơi và bắt đầu
mua, tôi làm cho giá của cổ phiếu của Bancroft tăng lên. Có lẽ
là có một công ty đang ŕnh rập ở ngoài kia, khác tôi, người
quyết định hoặc là làm cho tôi sợ bỏ cuộc với các vụ đánh bom
hỗn độn và rủi ro với lợi nhuận của Bancroft, hoặc là họ chỉ cố
gắng làm giảm giá của cổ phiếu xuống để họ có thể chộp chúng rẻ
hơn."
"Anh có nghĩ ra bất kỳ ai hay công ty nào có thể làm như vậy
không ?"
"Không có ǵ cả. Người nào đó rất muốn B và C đến nỗi họ không
hề suy nghĩ sáng suốt. Con số nợ của B và C là một đầu tư rủi ro
trong thời gian ngắn hạn."
"Rơ ràng là anh không quan tâm đến chuyện đó."
"Tôi không mua nó v́ lợi nhuận," Matt trả lời.
Với tính t́nh bộc trực Olsen nói, "vậy tại sao anh lại mua cổ
phiếu của họ vậy ?" Khi câu hỏi của ông được trả lời với cái
nh́n trấn áp và hoàn toàn im lặng, Olsen đưa tay lên. "Tôi đang
t́m các động cơ khác ngoài lợi nhuận, Matt. Nếu tôi biết động cơ
của anh, có lẽ tôi có thể t́m ra người nào khác với động cơ
tương tự hoặc các động cơ sẽ mang lại cho tôi vài manh mối."
"Động lực ban đầu của tôi là trả thù Philip Bancroft," Matt nói
khi ước muốn giữ kín chuyện này phải nhường chỗ cho ước muốn
giải quyết xong chuyện này.
"Có bất cứ một người nào khác - với nhiều tiền - có lẽ cũng muốn
trả thù ông ta không?"
"Làm thế nào mà tôi biết được đây ?" Matt nói, đứng dậy và bắt
đầu đi tới đi lui. "Ông là một k kiêu ngạo khốn kiếp. Tôi không
thể chỉ là kẻ thù duy nhất của ông ta."
"Ok. Chúng ta sẽ bắt đầu ở đó - chúng ta sẽ t́m kiếm những kẻ
thù của ông ta, người mà bây giờ thấy đây là cơ hội trả thù lâu
dài và t́m kiếm lợi nhuận, và người có đủ khả năng để theo đuổi
đến cùng bằng cách tiếp quản B và C."
"Rơ ràng là buồn cười."
"Không buồn cười chút nào khi anh nhận ra sự thật là có một tập
đoàn hợp pháp nào đó chỉ với mục tiêu t́m kiếm lợi nhuận một
cách chính đáng nhờ vào những lời đe dọa đánh bom như thể đó là
phương tiện để làm suy yếu con mồi của họ."
"Nó vẫn nghe rất buồn cười," Matt căi. "Sớm muộn ǵ th́ họ cũng
sẽ phải lộ ư đồ của họ ra, và ngay khi họ làm chuyện đó, họ sẽ
bị nghi ngờ là dính líu vào các vụ dọa bom."
"Bị nghi ngờ th́ không có nghĩa là có tội trừ phi có bằng chứng," Olsen nói thẳng thừng.
Chương 53
Cho đến giữa trưa, chuyện kinh doanh vẫn không khá lên ở
bất cứ cửa hàng nào, và Meredith đang cố gắng không quanh quẩn
quanh cái máy tính trong văn pḥng cô. Mark Braden có thể quay
trở về từ New Orleans bất cứ lúc nào, và kể từ sáng sớm cô cứ
nghĩ là cha cô sẽ đột ngột bước vào pḥng cô. Phyllis thông báo
là Parker đang ở trên điện thoại là một sự giải thoát đúng lúc
khiến cho cô tạm quên đi nỗi lo. Anh đă gọi một lần để khích lệ
cô, và cô cho rằng đây là một cuộc gọi động viên khác. Điều này
làm cho cô nhận ra, không phải là lần đầu tiên khi cô với lấy
điện thoại, là t́nh cảm cô dành cho Parker không hề sâu đậm như
cô nghĩ, nếu cô có thể chuyển từ hôn thê sang là bạn của anh dễ
dàng như vậy. Và việc Parker dường như đang thích ứng với việc
này cũng dễ dàng như cô làm cho cô thắc mắc là tại sao ngay từ
đầu họ lại không thận trọng xem xét lại việc kết hôn của họ.
Hiển nhiên việc Lisa đă liên tục chế nhạo mối quan hệ của
Meredith và Parker thiếu lửa là đúng. Nhưng bây giờ Meredith có
lư do để tự hỏi là liệu sự phản đối của Lisa có phải là v́ động
cơ ích kỷ. Điều này phần nào cũng làm cho cô cảm thấy bị tổn
thương, và nếu Meredith không gặp phải quá nhiều vấn đề rắc rối
cần giải quyết ngay, cô đă gọi Lisa và thử nói chuyện với cô ấy.
Mặt khác, cô cho rằng Lisa là người nên mở miệng trước, và đáng
lư ra Lisa phải nên làm điều đó rồi chứ không phải là vẫn c̣n im
lặng cho đến hôm nay. Bỏ qua những rắc rối ngay lúc này,
Meredith nhặt lên điện thoại của cô.
"Chào, người đẹp," Parker nói với nụ cười trong giọng của anh.
"Em có đồng ư là một tin vui sẽ thay đổi một chút không khí
không ?"
"Em không chắc là em sẽ xử lư nó như thế nào, nhưng để em thử
xem sao," Meredith trả lời, và cô cũng đang mỉm cười.
"Anh có người cho vay sẽ cho em vay tiền để mua miếng đất ở
Houston, và người đó sẽ tài trợ toàn bộ dự án khi nào em sẵn
sàng tiếp tục thực hiện dự án. Sáng nay họ đi vào văn pḥng anh
như các thiên thần từ trên trời rơi xuống, t́m kiếm những khoản
nợ để mua lại."
"Đó là một tin tuyệt vời," Meredith trả lời, nhưng hơi gượng
gạo do sự lo lắng về chuyện làm thế nào mà họ có thể trả cả ba
khoản vay đă mượn để mở rộng trong sáu tháng tới nếu t́nh h́nh
kinh doanh không khả quan.
"Em nghe không được phấn chấn cho lắm."
"Em lo về con số bán hàng tệ hại tại tất cả các cửa hàng," cô
thừa nhận. "Em không nên nói điều đó với chủ ngân hàng của
Bancroft & Company, nhưng anh cũng là bạn của em."
"Bắt đầu từ sáng mai," Parker nói với chút lưỡng lự, "anh sẽ
tuyệt đối là bạn của em."
Meredith cứng đờ người trên ghế của cô. "Anh nói vậy nghĩa là
sao ?"
"Ngân hàng của anh cần tiền," anh nói với tiếng thở dài miễn
cưỡng, "v́ vậy ngân hàng anh đang bán các khoản nợ của em cho
nhà đầu tư đang sắp sửa cho em mượn tiền để trả cho dự án
Houston. Từ giờ trở đi em sẽ chỉ phải trả nợ cho Collier Trust."
Meredith nhăn mũi, đăm chiêu. "Là ai ?"
"Một công ty tên Collier Trust. Họ là khách hàng của Criterion
Bank ngay góc đường gần chỗ em, và Criterion bảo lănh cho họ.
Thực ra, người của Criterion đến thăm ḍ ư kiến của anh giùm cho
họ. Collier Trust là một công ty tư nhân với nhiều vốn để cho
vay, và họ đang t́m kiếm những khoản nợ tốt để mua hết. Để chắc
chắn hơn, anh đă kiểm tra họ với nguồn thông tin của chính anh.
Đó là một công ty làm ăn đàng hoàng, đáng tin cậy và hoàn toàn
không có ǵ giấu giếm."
Meredith cảm thấy hơi lo lắng. Một vài tháng trước đây, mọi thứ
có vẻ rất ổn và có thể dự đoán được – giống như Reynolds
Mercantile với Bancroft & Company, và cuộc sống cá nhân của cô.
Bây giờ th́ tất cả đều ở trong t́nh trạng biến đổi đột ngột và
liên tục. Cô cám ơn Parker đă t́m được người tài trợ cho dự án
Houston, rồi gác máy, có cái ǵ đó về Collier Trust vẫn c̣n làm
cô lo lắng. Cô chưa bao giờ nghe về nó trước đây, thế mà nó có
vẻ gần như quen thuộc.
Một phút sau Mark Braden đi vào văn pḥng của cô, nh́n khắc khổ
và râu không cạo, và cô đă chuẩn bị để giải quyết những vấn đề
khẩn cấp hơn phát sinh từ các vụ đánh bom. "Tôi đến thẳng đây từ
sân bay, như ư cô," anh giải thích cho diện mạo của anh. Anh
đang cởi áo choàng của anh và quăng nó trên ghế, th́ những lời
chào đón bất ngờ xôn xao bên ngoài văn pḥng của cô khi cô thư
kư kêu lên, "Hoan nghênh ông trở về, ông Bancroft !" và "chào,
ông Bancroft !" Meredith đứng lên, cố gắng trấn tĩnh đối mặt với
cuộc đối đầu với bố cô mà cô đang khiếp sợ.
"Được rồi, chúng ta hăy nghe nó !" Philip bắt đầu, dập mạnh cánh
cửa văn pḥng của ông. "Chiếc máy bay khốn kiếp gặp rắc rối về
động cơ nếu không th́ bố đă ở đây mấy tiếng đồng hồ trước rồi."
nắm lấy công việc với phong cách không thể bắt chước được của
ông, ông đi về phía trước, cởi áo choàng, và yêu cầu Mark
Braden, "Sao ? Anh t́m hiểu được những ǵ từ các vụ dọa bom này
? Ai là người đứng sau lưng ? Tại sao anh không ở New Orleans -
cửa hàng đó có vẻ như là mục tiêu chính !"
"Tôi chỉ vừa mới quay về từ New Orleans, và tất cả những ǵ
chúng ta đang có chỉ là giả thuyết, " Mark bắt đầu một cách kiên
nhẫn, sau đó anh ngừng lại khi Philip hầm hầm đi đến màn h́nh
máy vi tính trên kệ đằng sau bàn và bấm vào các nút trên bàn
phím để đưa ra màn h́nh con số tổng doanh thu tại tất cả các cửa
hàng trong ngày. Khi ông so sánh con số đó với con số của năm
ngoái, trên màn h́nh khác, khuôn mặt của ông trở ne^n tái mét
một cách đáng báo động dưới làn da rám nắng mà ông mới có. "Chúa
ḷng lành !" ông th́ thầm. "Nó c̣n tệ hơn những ǵ tôi nghĩ."
"Nó sẽ hồi phục nhanh thôi," Meredith cố nói một cách dịu dàng
khi ông nhớ ra và đặt một nu. hôn lơ đăng lên má cô. Nếu mọi
chuyện đă không quá kinh khủng, cô đă chế giễu diện mạo hiện giờ
của ông. Bao giờ cũng ăn mặc không chê vào đâu được, vậy mà bây
giờ cha cô đang mặc một bộ đồ nhăn nhúm từ chuyến bay dài qua
Đại Tây Dương, ông cần cạo râu, và tóc của ông trông như thể ông
đă chải nó bằng những ngón tay. "Lúc này mọi người đang tránh xa
khỏi cửa hàng của chúng ta" cô nói thêm, "nhưng trong vài ngày
tới, khi mọi người đều biết là các vụ đánh bom đă kết thúc, họ
sẽ quay trở lại." Cô bắt đầu rời khỏi bàn của ông để cho ông có
thể ngồi vào cái ghế đằng sau bàn, nhưng ông làm cho cô ngạc
nhiên bằng cách ra hiệu một cách đăng trí là cô cứ ngồi ở đó. Đi
đến một trong những cái ghế dành cho khách, ông ngồi xuống đó,
và cô nhận ra rằng ông bị kiệt sức và căng thẳng hơn những ǵ
thể hiện qua vẻ ngoài của ông.
"Hăy bắt đầu từ ngày bố rời khỏi," ông nói với cô. "Ngồi đi,
Mark. Trước khi tôi nghe những giả thuyết của anh, tôi muốn nghe
một số việc từ Meredith trước. Con đă hoàn thành vụ mua miếng
đất ở Houston chưa ?"
Meredith cứng đờ người khi nghe nhắc đến dự án đó, sau đó cô
nh́n lướt qua Mark. "Anh làm ơn chờ bên ngoài vài phút được
không, Mark, trong khi tôi thảo luận vấn đề này với cha tôi."
"Đừng ngớ ngẩn, Meredith," cha cô nói. "Braden có thể tin tưởng
được, và con nên biết chuyện đó."
"Con biết," cô nói, nổi cáu bởi giọng nói của ông, nhưng cô vẫn
kiên quyết. "Mark, anh sẽ vui ḷng cho chúng tôi năm phút chứ ?"
Cô đợi cho đến khi Mark rời khỏi, sau đó cô đi đến quanh bàn.
"Nếu chúng ta sẽ nói về dự án Houston, chúng ta sẽ phải nói về
Matt. Bố có đủ b́nh tĩnh để nghe mà không nổi giận không ?"
"Con nói đúng là chúng ta sẽ nói về Farrell ! Nhưng trước tiên
bố muốn cứu công ty của bố - "
Bản năng bảo Meredith rằng đây đúng là thời điểm tốt để kể cho
ông nghe về mọi chuyện, bao gồm mối quan hệ của cô với Matt -
bây giờ, khi ông bị phân tâm bởi những vấn đề kinh doanh và
Braden ở bên ngoài để đợi nói cho họ biết những ǵ mà anh ta
biết được. V́ một lư do là ông sẽ không có nhiều thời gian để
quát mắng với mỗi tin mà ông nghe. "Bố đă nói là bố muốn nghe
mọi chuyện đă xảy ra, và con sẽ nói với bố tất cả những chuyện
đó - con sẽ nói ngắn gọn và theo thứ tự ngày tháng, cho nên nó
sẽ chỉ mất một vài phút, nhưng bố sẽ phải hiểu rằng Matt bị dính
líu đến một vài chuyện trong đó."
"Bắt đầu nói đi," ông gầm gừ ra lệnh.
"Được," cô nói, và lấy quyển sổ mà cô đă ghi lại những chỉ dẫn
của ông trước khi ông bắt đầu cuộc hành tŕnh. Khi cô lật qua
từng trang cô nói, "Chúng ta đă thử mua miếng đất Houston, nhưng
trong lúc đàm phán, có người khác đă mua nó." Ngước lên, cô
nói, "Intercorp đă mua nó - "
Ông gần như nhỏm lên khỏi ghế của ông, mắt của ông rực sáng bởi
sự giận dữ và bị sốc. "Ngồi xuống và cố gắng b́nh tĩnh nào," cô
cảnh báo ông một cách nhẹ nhàng. "Intercorp đă mua nó với giá
hai mươi triệu và bán lại với giá ba mươi triệu. Matt đă làm
điều đó," cô nhấn mạnh, "để trả đũa bố - bởi v́ anh ấy phát hiện
ra bố đă ngăn cản chuyện qui hoạch ở Southville của anh ấy. Anh
ấy cũng dự định kiện bố và Thượng nghị sĩ Davies và hội đồng ủy
ban qui hoạch Southville." Mặt ông lập tức tái lại và cô nhanh
chóng bổ sung, "tất cả mọi chuyện đă được giải quyết xong. Sẽ
không có vụ kiện cáo nào, và Matt đang bán cho chúng ta miếng
đất với cái giá hai mươi triệu ban đầu."
Cô nh́n ông, hy vọng là sẽ nh́n thấy một vài biểu hiện dễ chịu
hơn với Matt, nhưng ông vẫn cứng nhắc với cố gắng kiểm soát sự
tức giận và hận thù của ông, và cô kéo tia nh́n của cô trở lại
quyển nhật kư kinh doanh, lật qua các trang. Cảm thấy vui là vấn
đề kế tiếp không liên quan đến Matt, cô nói, "Sam Green đă nói
có một số lượng thu mua bất thường đối với cổ phiếu của chúng ta
trên thị trường chứng khoán. Nó làm giá cổ phiếu tăng lên cho
đến tuần này, khi giá bắt đầu rớt xuống v́ các vụ dọa bom.
"Sam có sử dụng từ tiếp quản không
?" ông thắc mắc, giọng của ông sít lại.
"Có" Meredith nói một cách miễn cưỡng, và lật qua trang kế
tiếp, "nhưng tất cả đă đồng ư đó có lẽ chỉ là một sự lo lắng
tưởng tượng thôi, v́ ngay lúc này chúng ta là mục tiêu tiếp quản
hết sức rủi ro. Như bố đă biết, chúng ta bị đe
dọa đánh bom ở
cửa hàng New Orleans, sau đó đă được xác nhận chỉ là lời hăm
dọa. Điều này làm cho doanh số bán hàng giảm trong vài ngày ;
sau đó chúng trở lại b́nh thường." Trong vài phút kế tiếp cô
tiếp tục nh́n lướt qua các trang cho đến khi cô báo cáo lại với
ông toàn bộ những chuyện đă xảy ra, bao gồm cả cuộc gọi sáng nay
của Parker về người cho vay mới của họ. "Vậy là xong chuyện kinh
doanh," cô nói, nh́n ông để t́m kiếm những dấu hiệu căng thẳng mà
trái tim ông không thể chịu nổi. Ông trông giống như bức tượng
đá trong cái ghế đó, nhưng nét mặt của ông đă trở lại b́nh
thường. "Bây giờ chúng ta hăy nói về các vấn đề cá nhân - đặc
biệt là Matthew Farrell" Cố t́nh chia câu hỏi thành nhiều phần
như một sự thách thức, cô nói, "bố có thể chịu nổi một cuộc thảo
luận liên quan đến anh ấy bây giờ không ?"
"Có," ông cáu kỉnh.
Dịu giọng xuống, cô nói, "khi con khám phá ra anh ấy đă mua
miếng đất Houston, con đă đi đến căn hộ của anh ấy để nói chuyện
với anh ấy. Thay v́ t́m thấy Matt ở đó, con đă thấy bố anh ấy,
ông đă cảnh báo con phải tránh xa Matt ra, và buộc tội con cố
phá hỏng cuộc sống của anh ấy và đă phá thai cách đây mười một
năm." Hàm của ông siết chặt, và Meredith b́nh tĩnh tiếp tục.
"Con đă đi gặp Matt ở trang trại vào cuối tuần đó, và cùng nhau
chúng con đă phát hiện ra những ǵ bố đă làm, bao gồm việc ngăn
chặn không cho anh ấy gặp con trong bệnh viện. Khi con có thời
gian để suy nghĩ," cô nói với nụ cười buồn, "con hiểu bố rơ
ràng đă nghĩ là bố đang bảo vệ con - từ một người đàn ông mà bố
tin là một người muốn leo lên nấc thang của xă hội - một kẻ đào
mỏ, là những ǵ bố đă gọi anh ấy vào lúc đó. Bố lẽ ra không nên
can dự vào," cô bổ sung một cách ủ rủ. "Con yêu anh ấy, và con
chưa bao giờ hoàn toàn vượt qua được nỗi đau v́ đă tin là anh ấy
bỏ rơi con và đứa bé. Cuối cùng bố đă làm cho con đau khổ nhiều
hơn những ǵ mà anh ấy có thể làm. Nhưng con biết bố đă không có
ư đó," cô nói thêm, quan sát khuôn mặt cứng đờ của ông.
Khi ông không di chuyển hoặc nói ǵ, Meredith tiếp tục. "Vào cái
tuần con trở lại sau khi gặp Matt ở trang trại, tên luật sư giả
mạo mà bố đă thuê bị bắt, và hắn ta bắt đầu nêu tên các khách
hàng của hắn ta, gây ra một vụ hỗn độn trong giới báo chí về
Matt, Parker, và con. Matt đă cho người bảo lănh hắn ra và giải
quyết xong hắn ta, sau đó ba đứa con cùng nhau làm một cuộc họp
báo. Chúng con đă cố gắng vượt qua vấn đề càng nhẹ nhàng càng
tốt và đă tŕnh diễn một màn kịch của t́nh đoàn kết. Không may,
tuần trước bốn người chúng con ra ngoài ăn tối để kỷ niệm sinh
nhật của con, và Parker đă uống quá nhiều... và, ờ th́, có một
trận ẩu đă, và nó đă làm cho chúng con lại xuất hiện trên báo.
Tất cả những ǵ con có thể nói," cô bổ sung, cố gắng một cách
tuyệt vọng để nói đùa và t́m ra điểm ǵ đó khả quan từ chuyện
đó, "là cửa hiệu có thêm nhiều khách hàng trong vài ngày sau
cuộc họp báo đó, mà có lẽ được tất cả các phương tiện đại chúng
đưa tin."
Bố cô không cười. Cuối cùng khi ông cất lời, giọng nói của ông
run lên v́ giận dữ và hoài nghi "Con đă huỷ cuộc đính hôn của
con với Parker rồi phải không ?"
"Vâng."
"V́ Farrell."
"Vâng." Nhỏ nhẹ, nhưng với niềm tin tuyệt đối, cô nói, "con yêu
anh ấy."
"Vậy th́ con là một đứa ngốc !"
"Và anh ấy yêu con."
Câu nói đó làm cho bố cô đứng lên khỏi ghế của ông, môi của ông
cong lên một cách khinh miệt. "Con quái vật đó không muốn con
hoặc yêu con - những ǵ hắn muốn là trả thù bố !"
Giọng nói của ông đau như những lời của ông, nhưng Meredith đă
không ấp úng thốt ra "Matt hiểu rằng con không thể sống với anh
ấy trong một vài tuần nữa - không phải sau khi con mới vừa đứng
trong hội trường ở dưới lầu và công khai tuyên bố rằng chúng con
chẳng biết nhau và không có khả năng hoà giải. Bây giờ," cô kết
luận với vẻ dứt khoát nhẹ nhàng, "thực tế là hai người sẽ phải
học cách chấp nhận nhau. Con sẽ không giả vờ là Matt không giận
dữ với bố bởi những ǵ mà bố đă làm, nhưng anh ấy yêu con, và
bởi v́ anh ấy yêu con, anh ấy rồi cũng sẽ tha thứ cho những
chuyện trong quá khứ của bố, và thậm chí cố gắng t́m cách để làm
bạn với bố..."
"Hắn thật sự bảo với con vậy à, Meredith ?" ông yêu cầu với vẻ
khinh thường cay cú.
"Không" cô thú thật, "nhưng..."
"Vậy th́ để cho bố nói cho con biết những ǵ hắn đă nói với bố
cách đây mười một năm," ông thốt ra, chống hai nắm tay của ông
trên bàn. "Thằng con hoang đó đă cảnh báo bố - hắn đă đe
dọa bố
ngay trong nhà của bố - rằng nếu bố đứng giữa con và hắn, hắn sẽ
mua bố và sau đó chôn sống bố. Mười một năm về trước hắn đă
không có vài ngàn đồng trong tay, v́ thế đó chỉ là những lời dọa
suông, nhưng bây giờ th́ không phải vậy, Chúa ơi !"
“Lúc đó bố đă nói ǵ mà làm cho anh ấy nói vậy ?" Meredith thắc
mắc, đă đoán ra câu trả lời.
"Bố sẽ không giấu con.. Bố đă cố mua chuộc hắn bằng tiền để hắn
tránh xa con, và khi hắn từ chối không nhận tiền, bố đă tung quả
đấm vào hắn !"
"Và anh ấy đă không đánh trả bố à?" cô hỏi, biết là anh sẽ không
làm vậy.
"Nó không ngu ngốc đến vậy ! Nó đang ở ngay trong nhà bố, và bố
sẽ gọi cảnh sát. Bên cạnh đó, hắn ta không dám làm cho con ghét
hắn khi đánh bố. Hắn ta biết là con sẽ được thừa hưởng mấy triệu
từ ông nội của con, và hắn ta có ư định tḥ tay vào đó. Hắn đă
cảnh báo bố những ǵ sẽ xảy ra nếu bố ngăn cản hắn, và bây giờ
hắn định thực hiện điều đó !"
"Đó không phải là một lời cảnh cáo, chỉ là một lời dọa suông,"
Meredith nói từ từ, cố gắng đặt chính ḿnh vào vị trí của Matt
và nghĩ đến những cảm giác của anh lúc đó. "Bố mong anh ấy làm
ǵ chứ, đứng ở đó và để cho bố làm nhục và ăn hiếp anh ấy, rồi
cám ơn bố về chuyện đó à ? Sự kiêu hănh của anh ấy cũng cao như
bố, và anh ấy cứng cỏi mạnh mẽ không kém ǵ bố. đó là lư do tại
sao hai người không thể chịu nổi nhau."
Miệng của ông há hốc v́ sự ngây thơ của cô, và ông nh́n chằm
chằm vào cô trong sự thắc mắc không nói nên lời, sự tức giận của
ông biến mất. "Meredith," ông nói hầu như nhẹ nhàng, "con là
một cô gái trẻ rất thông minh, nhưng con vẫn c̣n là một kẻ ngu
ngốc yếu đuối mỗi khi có dính líu với Farrell ! Con đă và đang
ngồi ở đây báo cáo với bố một loạt sự kiện ảnh hưởng trầm trọng
đến công ty của chúng ta. Thế mà có vẻ như con không hề nghĩ ra
là tất cả những chuyện đó bao gồm cả các vụ
dọa bom đều xảy ra
đúng lúc Farrell lại bước vào cuộc sống của chúng ta !"
"Ôi, bố đừng ngớ ngẩn như vậy chứ !" cô nói, bị sốc đến phát
cười.
"Chúng ta sẽ thấy ai là người lố bịch," ông cảnh báo dữ dội, và
tựa qua bàn, ông nhặt lên hệ thống liên lạc nội bộ và nói, "Bảo
Braden vào đây. Và bảo Allen Stanley và Sam Green là tôi muốn họ
đến đây ngay."
Ngay sau khi luật sư của công ty và giám đốc tài chính đến vài
phút sau, Philip ngay lập tức hành động. "Chúng ta sẽ giữ bí mật
cuộc họp này," ông nói với họ. "Tôi sẽ giữ lại tất cả những báo
cáo, nhưng không có lời nói nào trong căn pḥng này được lọt ra
ngoài. Rơ rồi chứ ?"
Ba người đàn ông gật đầu ngay, và Philip hướng về Braden. "Chúng
ta hăy nghe giả thuyết của anh về các vụ dọa bom."
"Cảnh sát tin, và tôi đồng ư, " Mark giải thích, "rằng mục đích
thật sự của các quả bom không phải là làm hư hại cửa hàng. Ngược
lại th́ khác, dựa vào việc những quả bom đă được cẩn thận đặt ở
nơi mà chúng sẽ dễ dàng bị t́m ra trước khi phát nổ - và tại
những nơi mà thiệt hại sẽ không đáng kể nếu chúng nổ. Trong mọi
trường hợp, những lời cảnh báo đă được gọi đến chỗ cảnh sát, rất
lâu trước thời điểm phát nổ. Hơn nữa, tại cửa hàng ở Chicago, là
nơi phải mất nhiều thời gian mới định vị được quả bom, thật sự
là đă có người gọi đến chỉ trước khi nó được t́m ra, để gợi ư
chỗ đặt quả bom. Cứ như thể là bất cứ ai ở đằng sau tất cả những
chuyện này đang rất quan tâm đến chuyện không có thiệt hại
nghiêm trọng nào cho cửa hàng. Nó rất kỳ lạ " anh nói thật ḷng.
"Tôi không nghĩ vậy," Philip chế giễu "Đối với tôi th́ nó hoàn
toàn có lư !"
"Như thế nào ?" Braden hỏi, nh́n chằm chằm vào ông trong im lặng
hoang mang.
"Thật đơn giản ! Nếu anh đang chuẩn bị sẵn sàng cho một nỗ lực
tiếp quản một hệ thống cửa hàng bách hoá, và anh đủ đồi bại để
bỏ bom vào trong cửa hàng của họ để cổ phiếu của họ sẽ tụt xuống
và anh có thể mua nó rẻ hơn, sau đó anh chăm sóc chu đáo các quả
bom đó để không có bất cứ một tổn hại nào đối với cửa hàng - v́
anh đang định sở hữu những cửa hàng chết tiệt đó !"
Không báo trước ông hướng về Sam Green. "Tôi muốn một danh sách
cụ thể tên của mỗi người, mỗi công ty, mỗi tổ chức, đă mua hơn
một ngàn cổ phần của cổ phiếu của chúng ta trong hai tháng qua."
"Tôi có thể giao cho ông vào ngày mai," Sam Green nói. "Tôi
cũng gần hoàn tất danh sách đó theo yêu cầu của Meredith."
"Tôi muốn ngay sáng mai, bản danh sách đó là thứ đầu tiên nằm
trên bàn của tôi !" Philip ra lệnh, sau đó ông hướng về Braden.
"Tôi muốn anh điều tra kỹ Matthew Farrell và lấy cho tôi mỗi mẩu
thông tin về hắn ta mà anh có thể t́m."
"Sẽ dễ cho tôi hơn nếu tôi biết những loại thông tin ǵ mà ông
đang t́m," Mark nói.
"Khởi đầu, tôi muốn biết tên của từng công ty mà hắn ta sở hữu
đa số cổ phần, và từng cái tên mà hắn ta từng sử dụng để giao
dịch làm ăn. Tôi muốn biết mọi thứ anh có thể t́m hiểu về cơ cấu
tài chính cá nhân của hắn ta, nơi hắn ta cất tiền, và dưới những
tên nào. Tôi muốn biết những cái tên. Hắn ta nhất định sẽ thiết
lập nhiều tài khoản và nhờ người khác đứng tên giùm... t́m những
cái tên đó cho tôi."
Meredith đă biết ông có ư định làm ǵ với những cái tên đó - ông
sẽ bắt đầu t́m kiếm các tên đó trên danh sách cổ đông mới mà Sam
đang thu thập lại.
"Allen," ông nói với giám đốc tài chính, "anh làm việc với Mark
và Sam. Tôi không muốn có bất cứ người nào khác dính líu vào
chuyện truy t́m thông tin này, bởi v́ tôi không muốn mọi thư kư
chết tiệt trong cửa hiệu này nghe tin đồn là chúng ta đang truy
t́m thông tin của tên tội phạm mà con gái tôi đă kết hôn..."
"Đó là lần cuối cùng bố sẽ nói bất cứ điều ǵ như thế về anh ấy
trừ phi bố đă thật sự chứng minh được," Meredith nói một cách
giận dữ.
"Đồng ư," ông nói, rất tin là ông đă đúng đến nỗi ông không do
dự. Khi những người đàn ông đă rời khỏi, Meredith quan sát trong
sự im lặng tức giận khi ông chồm người tới và nhặt lên cái chặn
giấy, xoay tṛn nó trong tay của ông như thể ông đột ngột lúng
túng đến mức không thể nh́n vào cô. Những điều ông nói hạ đo ván
cô. "đă có sự khác biệt giữa chúng ta, bố và con," ông bắt đầu
một cách lưỡng lự. "Chúng ta đă thường xuyên hiểu lầm nhau, và
phần lớn là do lỗi của bố. Trong khi bố chỉ có một ḿnh trên con
tàu đó, bố nghĩ nhiều về những điều con nói với bố khi bố nói
với con là bố không muốn thấy con tiếp quản chức chủ tịch. Con
đă buộc tội bố v́ đă không " - ông ngừng lại để đằng hắng - "
không yêu thương con, nhưng con đă sai" Ông bắn tia nh́n không
thoải mái lướt qua cô, sau đó ông trừng mắt nh́n vào cái chặn
giấy thừa nhận, "Bố đă gặp mẹ con vài tiếng trong khi bố ở Ư."
"Mẹ của con ư ?" Meredith ngây ra lặp lại, như thể đó là một
người trong tưởng tượng chứ không phải là một người thực đối với
cô.
"Nó không phải là sự hoà giải hay thứ ǵ đại loại như thế," ông
nói nhanh và bắt đầu pḥng thủ. "Thực ra, bố mẹ đă tranh căi. Bà
ấy buộc tội bố đă gán cho bà ấy tội phản bội mà bà ấy chưa bao
giờ làm." Giọng nói của ông kéo lê ra trong chốc lát, và từ cái
nh́n lo lắng trên khuôn mặt của ông, Meredith chợt nghĩ là rơ
ràng ông đă nghĩ tới khả năng đó. Trước khi cô có thể bắt đầu
phản ứng lại cú sốc đó, ông tiếp tục. "Mẹ của con đă nói vài
chuyện khác, những chuyện mà bố đă suy nghĩ trong suốt chuyến
bay trở lại đây."
Ông thở dài, trấn tĩnh và nâng mắt của ông để nh́n Meredith. "Bà
ấy buộc tội bố đă quá ích kỷ và cố gắng khống chế người mà bố
yêu. Bà ấy nói bố đă đặt ra những luật lệ bất công đối với những
người mà bố yêu v́ bố sợ mất họ... Có lẽ trong trường hợp của con
điều đó là đúng trong quá khứ."
Meredith cảm thấy một cảm xúc đột ngột, đau đớn dâng lên trong
cổ họng của cô, nhưng những lời tiếp theo của ông thẳng thừng và
lạnh lùng. "Cảm nghĩ của bố đối với Farrell vào lúc này tuy
nhiên chẳng hề liên quan ǵ đến việc ghen tỵ với hắn ta về t́nh
cảm của con. Hắn đang cố huỷ diệt mọi thứ mà bố đă tạo dựng nên,
mọi thứ bố có, và tất cả những thứ sau này sẽ là của con. Bố sẽ
không để cho hắn làm được chuyện đó. Bố sẽ làm bất cứ điều ǵ,
bất cứ thứ ǵ để ngăn chặn hắn. Bố nhất định làm vậy."
Cô mở miệng để biện hộ cho Matt, nhưng ông giơ tay lên và cắt
ngang cô. "Khi con nhận biết là bố đúng, con sẽ phải làm một sự
lựa chọn, Meredith - Farrell hoặc bố - và bố đang đánh cuộc là
con sẽ có quyết định đúng đắn bất chấp sự lôi cuốn của người đàn
ông đó với con."
"Sẽ không có một lựa chọn như thế, v́ Matt không làm điều mà bố
nghĩ anh ấy làm !"
"Con luôn mù quáng mỗi khi có liên quan tới hắn. Tuy nhiên, bố
sẽ không để cho con nhắm mắt lại lần này và giả vờ như không có
chuyện ǵ xảy ra. Con sẽ tiếp tục làm chủ tịch của công ty này
trong khi chúng ta điều tra hắn. Bancroft & Company là quyền
thừa kế của con, và bố đă sai khi cố ngăn cản con nắm lấy quyền
điều hành nó. Con đă hành động một cách thông minh và nhanh
chóng từ những ǵ bố vừa nghe từ Allen Stanley và Sam. Lỗi duy
nhất của con là một điều dễ hiểu - con đă bỏ qua khả năng có một
nỗ lực tiếp quản v́ con không thể thấy lư do nhằm mục đích kinh
doanh hợp lư nào đối với bất kỳ ai muốn tấn công vào chúng ta.
Lư do không hợp lư, và nó không phải là chuyện kinh doanh, nó là
thù hằn, v́ vậy con tự nhiên bỏ qua nó. Khi chúng ta có tất cả
các dữ kiện," ông cảnh báo, "con sẽ phải chọn chỗ đứng chính
thức. Con sẽ phải quyết định là con muốn đứng ở bên kẻ thù của
chúng ta hay chiến đấu cho quyền thừa kế của con với tư cách là
chủ tịch của công ty này. Và con sẽ phải thông báo với hội đồng
quản trị về sự lựa chọn của con."
"Chúa ơi, bố quá sai về Matt !"
"Bố hy vọng là bố không sai về con," ông cắt ngang, "v́ bố sẽ
tin là con sẽ không báo động hắn về chuyện chúng ta đang điều
tra hắn để hắn có thể dọn sạch đường đi của hắn" Ông với lấy áo
choàng của ông, đột ngột trông có vẻ mệt mỏi và già nua, và nói,
"bố quá kiệt sức. Bố đi về nhà để nghỉ ngơi. Ngày mai bố sẽ quay
lại, nhưng tạm thời bố sẽ dùng hội trường bên cạnh. Gọi cho bố
nếu Braden phát hiện ra được bất cứ điều ǵ trước lúc đó."
"Con sẽ làm vậy, nhưng," cô nói với vẻ b́nh tĩnh thách thức,
"con muốn một cam kết từ bố ngay bây giờ."
Ông quay lại với bàn tay của ông trên nắm cửa "Cam kết ǵ ?"
"Con muốn bố đồng ư là khi t́m ra Matt vô tội trong tất cả những
chuyện này, bố sẽ không chỉ xin lỗi anh ấy về những chuyện bố đă
làm, mà c̣n trung thực và thành khẩn cố gắng kết thân với anh ấy
! Hơn nữa, con muốn bố hứa rằng bố sẽ thông báo cho Mark và Sam
và với bất cứ một người nào khác mà bố đă nói lời phỉ báng anh
ấy là bố hoàn toàn sai." Ông cố phớt lờ điều không thể tránh
khỏi này với cái nhún vai tức giận, nhưng Meredith quyết tâm đạt
được thỏa thuận. "Có hay không ?"
"Có" ông cắn ra.
Sau khi ông rời khỏi, Meredith buông người xuống ghế của cô.
Không có một giây phút nào cô đă nghĩ đến chuyện cảnh báo Matt
về chuyện này, nhưng cô có cảm giác như thể cô hơi bị điều khiển
bởi nhu cầu im lặng đứng bên cạnh anh. Và cùng lúc, cô cảm thấy
rất cảm động bởi cách thức mà bố cô tuyên bố là ông yêu cô và
tán thành những công việc cô đă làm trong lúc ông vắng mặt.
Nhưng trên hết, cảm giác của cô là hy vọng - hy vọng là khi tất
cả mọi việc được sáng tỏ và cha cô xin lỗi Matt, Matt sẽ đủ rộng
lượng để chấp nhận lời xin lỗi. Khả năng có hai người đàn ông mà
cô yêu trở thành, nếu không là bạn bè, th́ ít nhất cũng không là
kẻ thù, là một chuyện thật sự làm cho cô choáng váng.
Mặc cho sự lạc quan và tự tin của cô, có một chuyện mà cha cô
đă nói vang măi trong đầu cô. Đêm đó, cô ăn tối với Matt dưới
ánh sáng d́u dịu trong một góc của một nhà hàng ở địa phương.
Khi anh hỏi cô về cuộc đối đầu của cô với cha cô, cô kể cho anh
nghe hầu hết mọi chuyện, ngoại trừ sự tin tưởng vô lư của cha cô
về chuyện Matt đứng đằng sau các vụ dọa bom và một nỗ lực tiếp
quản không tồn tại. Cô sẵn sàng che dấu anh bao nhiêu đó để đổi
lấy lời hứa hẹn xin lỗi của cha cô khi có đủ bằng chứng chứng
minh là ông sai. Nhưng cô chủ định đợi cho đến khuya đêm đó, khi
họ quay lại căn hộ của cô và làm t́nh, để hỏi anh về một lời
nhận xét mà cha cô đă nói làm cho cô lo lắng. Cô đợi bởi v́ cô
không muốn nó nghe giống như lời buộc tội hoặc một cuộc đối đầu.
Bên cạnh cô ở trên giường, Matt chống khuỷu tay, vu vơ vuốt
những ngón tay của anh trên g̣ má cô. "Về nhà với anh," anh th́
thầm một cách đau đớn, "anh hứa cho em một thiên đường, và anh
không thể đưa nó cho em khi chúng ta sống ở hai nơi khác nhau và
giả vờ như chúng ta chỉ kết hôn có một nửa."
Meredith cười với anh một nụ cười lơ đăng, và nó cũng đủ để báo
động anh có chuyện đang làm cho cô bận tâm.
Nâng cằm của cô lên giữa ngón tay cái và ngón trỏ của anh, anh
xoay khuôn mặt của cô sang phía anh. "Có chuyện ǵ vậy ?" anh
nhẹ nhàng hỏi.
Cẩn thận giữ giọng của cô không có vẻ phán xét, Meredith nâng
mắt của cô để nh́n vào anh. "Bố em đă nói một chuyện" cô thừa
nhận.
Hàm của anh rắn lại khi nghe nhắc đến cha cô. "Ông ấy nói ǵ ?"
"Ông ấy nói với em là cách đây nhiều năm anh đă đe
dọa là anh sẽ
mua ông ấy rồi chôn sống ông ấy nếu ông ấy cố phá vỡ mối quan hệ
của chúng ta. Sự thật là anh đă không nói vậy, phải không?"
"Có" anh trả lời ngay, sau đó anh nói thêm một cách b́nh tĩnh,
"khi anh nói điều đó, bố em đang cố dụ dỗ và rồi hăm dọa anh để
anh rời khỏi em. V́ thế anh đă đưa ra những lời đe
dọa của riêng
anh nếu ông ấy xen vào mối quan hệ của chúng ta."
"Nhưng ư của anh thật ra không giống như những điều anh nói,
phải không?" cô hỏi, tia nh́n chằm chằm của cô t́m kiếm trên mặt
anh.
"Lúc đó anh thật sự có ư như vậy với mỗi lời anh nói. Anh luôn
làm những điều anh nói," anh th́ thầm khi miệng của anh áp vào
miệng cô với một nụ hôn dài, nồng nàn. "Nhưng," anh th́ thầm,
vờn môi của anh trên má cô, "đôi khi anh thay đổi quan điểm của
anh... "
"Và c̣n chuyện chôn sống ông ấy," Meredith tiếp tục dai dẳng,
"anh thật sự đă có ư giết ông ấy ?"
"Thật ra anh đă có ư nói vậy để cho lời đe
dọa được nói một cách
bóng bẩy, không phải theo nghĩa đen, mặc dù, lúc đó anh rất muốn
làm tổn thương cơ thể của ông ấy."
Dịu xuống nhưng không hoàn toàn hài ḷng, Meredith đặt ngón tay
của cô trên môi anh để ngăn anh làm cho cô phân tâm với một nụ
hôn khác. "Tại sao anh lại nói với ông ấy là anh có ư định mua
ông ấy ?"
Anh ngẩng đầu lên, cau mày bởi giọng điệu nghi ngờ của cô. "Anh
đă vừa mới từ chối sự hối lộ của ông ấy và lắng nghe ông ấy buộc
tội anh muốn đuổi theo sau tiền của em, không phải em. Anh đă
bảo với ông ấy là anh không cần tiền của em, rằng anh dự định
một ngày nào đó bản thân anh sẽ có đủ tiền để mua và bán ông ấy.
Anh nghĩ rằng đó gần như là những lời anh đă nói. Và khi anh nói
chôn sống ông ấy, ư anh cũng là vậy - có thể mua và bán ông ấy." Mọi thắc mắc của Meredith đă được giải tỏa, và cô kéo đầu của
anh xuống, những ngón tay của cô mơn trớn trên má anh. "Em có
thể có được nụ hôn đó bây giờ chứ ?" cô th́ thầm, mỉm cười.
Chương 54
Dư âm của nụ cười vẫn đọng lại trong cô đến sáng hôm sau
khi cô với lấy tờ báo nằm bên ngoài cánh cửa của căn hộ của cô.
MATTHEW FARRELL BỊ HỎI CUNG TRONG VỤ MƯU SÁT STANISLAUS
SPYZHALSKI.
Tim cô nện th́nh thịch, cô nhặt lên tờ báo và đọc câu chuyện kèm
theo. Nó bắt đầu bằng việc kể lại toàn bộ chuyện xấu của gă luật
sư giả mạo, người đă cung cấp cho họ những tài liệu ly hôn giả
mạo và kết thúc với lời tuyên bố đáng ngại là Matt đă bị cảnh
sát hỏi cung chiều hôm qua.
Meredith nh́n chằm chằm vào câu đó trong cơn sốc lạnh toát
người. Matt đă bị chất vấn hôm qua. Hôm qua. Và đêm qua anh
không chỉ giữ nó bí mật với cô, anh không tỏ vẻ hoặc hành động
như thể có ǵ không ổn ! Điếng người bởi bằng chứng rành rành
này về khả năng che giấu cảm xúc của anh, để đánh lừa ngay cả
cô, cô đi từ từ vào căn hộ của cô và chuẩn bị để đi làm, định là
sẽ gọi cho anh từ văn pḥng.
Lisa đang đi tới đi lui khi cô đến.
"Meredith, tớ phải nói chuyện với cậu " cô nói khi cô đóng cửa
văn pḥng của Meredith lại.
Meredith nh́n người bạn thuở thơ ấu của cô, và không chắc chắn
về ḷng trung thành của Lisa qua nụ cười do dự của cô ấy. "Tớ
đang phân vân khi nào cậu sẽ làm chuyện đó."
"Ư của cậu là ǵ?"
Meredith bâng quơ nh́n cô ấy. "Ư tớ là về Parker."
Chuyện đó dường như thay đổi vẻ sốt ruột của Lisa thành sự tuyệt
vọng lo lắng. "Parker ư ? Ồ, Chúa ơi, tớ muốn nói với cậu về
chuyện đó, chỉ là tớ vẫn c̣n chưa có can đảm. Meredith, " cô ấy
van xin, giơ cao tay cô ấy và để cho chúng rơi xuống một cách
bất lực, "tớ biết cậu chắc nghĩ tớ là một kẻ ngụy biện và kẻ nói
dối đê tiện nhất trên thế giới với cái cách tớ đă trêu chọc anh
ấy với cậu, nhưng tờ thề là tớ đă không làm chuyện đó để cố ngăn
cản cậu kết hôn với anh ấy. Tớ đang cố tự kiềm chế ḿnh về
chuyện muốn anh ấy, cố gắng tự thuyết phục ḿnh là anh ấy không
là ǵ ngoài một... một chủ ngân hàng bảo thủ. Và, mẹ kiếp, cậu
không thực sự phải ḷng anh ấy - hăy xem cậu đă bị đốn ngă vào
tay của Matt nhanh cỡ nào khi anh ấy trở lại." Sự giả tạo bướng
bỉnh của cô sụp đổ. "Ôi, làm ơn đi, đừng ghét tớ v́ chuyện này.
Xin đừng. Meredith," cô nói, và giọng nói của cô vỡ tan, "tớ
yêu cậu hơn cả chị em của ḿnh, và tớ đă ghét bản thân tớ v́ đă
yêu người mà cậu muốn... "
Bất ngờ họ lại trở về năm lớp tám đang tranh căi và đang đấu
chọi nhau trên sân chơi tại trường St. Stephen, nhưng bây giờ họ
đă lớn, và khôn ngoan, và họ biết giá trị t́nh bằng hữu của họ.
Lisa nh́n cô, nước mắt làm mờ đi mắt cô, tay của cô bóp chặt
thành hai nắm tay bất lực ở hai bên cô. "Làm ơn," cô th́ thầm.
"đừng ghét tớ."
Meredith hít một hơi thở mong manh. "Tớ không thể ghét cậu," cô
nói, nụ cười của cô run run. "Tớ cũng yêu cậu, và, bên cạnh đó,
tớ không có người chị em nào - " Với tiếng cười nghẹn lại Lisa
lao vào ṿng tay của Meredith, và như họ đă làm cách đây đă lâu
khi họ c̣n mặc đồng phục lớp tám, thay v́ quần áo thời trang, họ
ôm nhau và cười và cố không khóc. "Cậu không thấy nó có vẻ hơi -
loạn luân - đối với cậu cho dù thực tế là vậy ?" Lisa hỏi với
cười e dè khi họ đứng giang ra. "Chuyện tớ ở chung với Parker hả?"
"Vâng, thật ra mà nói nó có vẻ vậy - buổi sáng tớ gọi cho cậu,
và hai người đều là rơ ràng ở trên giường. Với nhau."
Lisa bắt đầu cười, sau đó cô đột ngột nghiêm trang. "Thực sự, tớ
không đi lên đây để nói về Parker. Tớ đến hỏi cậu về chuyện cảnh
sát chất vấn Matt hôm qua. Tớ đă đọc trong tờ báo buổi sáng và
tớ " - cô quay mặt đi, tia nh́n của cô chuyển sang căn pḥng - "và tớ, ờ th́, tớ đoán là tớ đi lên đây t́m kiếm một lời cam
đoan. Ư tớ là - cảnh sát nghĩ là anh ấy giết chết Spyzhalski à
?"
Cố gắng đè nén sự giận dữ dâng trào bởi sự trung thành với Matt,
Meredith nói một cách b́nh tĩnh, "tại sao họ lại nghĩ vậy chứ?
Quan trọng hơn, tại sao cậu lại nghĩ vậy?"
"Tớ không có," Lisa phản đối với vẻ khổ sở. "chỉ là tớ cứ nhớ
măi vào buổi sáng cuộc họp báo của cậu, khi anh ấy đang nói
chuyện với luật sư của anh ấy trên loa điện thoại. Matt đă rất
tức giận với Spyzhalski, bất kỳ ai có thể thấy, và quyết tâm một
cách tuyệt vọng giữ cậu ra khỏi vụ bê bối. Và sau đó anh ấy nói
một điều có vẻ... kỳ lạ và... thậm chí là đe
dọa ngay lúc đó."
"Cậu đang nói về chuyện ǵ ?" Meredith yêu cầu, lúc này cảm thấy
nôn nóng hơn là khó chịu.
"Tớ đang nói về những ǵ Matt đă nói khi luật sư của anh ấy cảnh
báo anh ấy Spyzhalski là một tên lừa đảo muốn tŕnh diễn một màn
biểu diễn lớn trong pḥng xử án. Matt bảo luật sư của anh ấy
thay đổi đầu óc của Spyzhalski và đưa hắn ra khỏi thành phố. Rồi
Matt nói rằng anh ấy sẽ 'chăm sóc hắn' sau. Cậu không nghĩ,"
Lisa kết thúc, tia nh́n sợ hăi của cô t́m kiếm trên khuôn mặt
của Meredith, "cách Matt nói 'chăm sóc hắn ' có thể là đập hắn
nhừ tử và quăng xuống mương, chết, không ?"
"Đó là chuyện vô lư nhất, điên khùng nhất mà tớ từng nghe !"
Meredith nói bằng một giọng giận dữ, trầm, nhưng lời của bố của
cô làm cho cả hai xoay lại.
"Bố không nghĩ cảnh sát sẽ thấy một lời nhận xét như thế là vô
lư," ông nói từ ngưỡng cửa nối qua hội trường. "Hơn nữa, bổn
phận của con là thông báo cho họ biết về nó."
"Không," Meredith nói, bắt đầu hoảng sợ với cách cảnh sát có
thể phân tích lời nhận xét của Matt, rồi một ư tưởng chợt đến.
Bớt căng thẳng, cô mỉm cười "Con là vợ của Matt, con không có
bổn phận lặp lại chuyện đó, ngay cả trong pḥng xử án."
Philip nh́n Lisa "Con nghe nó, và con không có kết hôn với đồ
con hoang đó."
Lisa nh́n Meredith và thấy sự khẩn cầu trong mắt cô ấy. Không
ngần ngại Lisa ủng hộ Meredith. "Thực sự th́, ông Bancroft," cô
nói dối với một nụ cười hối tiếc, "rốt cuộc cháu không nghĩ đó
là những ǵ Matt đă nói. Không, cháu chắc chắn là nó không phải
vậy. Bác biết trí tưởng tượng phong phú của cháu mà," cô bổ
sung, rút khỏi văn pḥng, "đó là lư do tại sao cháu là một nhà
thiết kế xuất sắc đến như vậy ở đây - một trí tưởng tượng rất
sống động."
Khi bố cô chuyển tia nh́n trừng trừng thất vọng của ông sang cô,
Meredith chỉ ra cho ông một chuyện mà cô vừa mới nh́n thấy. "Bố
biết đó," cô nói với ông một cách lặng lẽ, "trong sự tuyệt vọng
của bố để đổ lỗi cho Matt v́ mọi điều, bố đang vấp phải một sai
lầm. Một mặt, bố đang buộc tội anh ấy không có t́nh cảm với con,
và sử dụng con đơn thuần để trả thù bố. Nếu điều đó là đúng, làm
thế nào mà bố có thể tin là anh ấy đă thực sự giết chết
Spyzhalski để giữ con khỏi vụ bê bối ?" Cô đă ghi điểm với
chuyện đó, cô biết, v́ cha cô chửi thề lầm bầm và bỏ đi, nhưng
ngay lập tức sau đó tim của Meredith lỗi nhịp khi nhớ ra một
chuyện khác mà Matt đă nói cứ ám ảnh cô. Cùng cái đêm cơ thể của
Spyzhalski được t́m thấy, cô trêu chọc anh về đề nghị đánh lạc
hướng đám phóng viên của anh trong khi cô lái xe vào băi đỗ xe
tại căn hộ của anh. Anh sẽ làm vậy à? Chỉ cho em à ? cô đă nói
đùa, nhưng câu trả lời của anh không phải là đùa, nó đă được nói
với vẻ nghiêm túc chết người. Em không h́nh dung được, anh đă
trả lời, anh sẽ làm bao nhiêu chuyện - chỉ cho em thôi...
Meredith đi đến bàn của cô và lắc đầu, đẩy suy nghĩ đó qua một
bên. "Dừng lại đi !" cô lớn tiếng cảnh báo ḿnh. "Mi đang để cho
nghi ngờ của tất cả những người khác làm mi khó chịu !"
Tuy nhiên, lúc sáu giờ, gần như không thể làm được điều đó. "Đây
là hai mảnh chứng cứ đầu tiên của con, Meredith," cha cô công
bố, đi vào với Mark Braden, và giận dữ quăng hai bản báo cáo lên
bàn của cô.
Đột nhiên linh tính thấy điềm gở, Meredith từ từ đẩy hồ sơ ngân
sách quảng cáo mà cô đang xem qua một bên, nh́n lướt qua nét mặt
dữ tợn đầy sát khí của hai người đàn ông, và kéo bản báo cáo tới
trước mặt cô. Bản báo cáo đầu tiên là bản điều tra dài ḍng mà
Mark đă t́m hiểu được về Matt. Trên đó, Mark đă khoanh đỏ tên
của các công ty mà Matt sở hữu, mỗi doanh nghiệp kinh doanh hợp
pháp anh có dính líu đến, và có hàng tá. Tám trong số những cái
tên đó có chữ X đỏ lớn bên cạnh chúng. Cô nh́n bản báo cáo khác,
có tên của những người, tổ chức, và công ty gần đây đă mua hơn
1,000 cổ phiếu của Bancroft, và trái tim cô bắt đầu sợ hăi: tám
cái tên với chữ X đỏ trên bản báo cáo điều tra về Matt cũng xuất
hiện trên danh sách cổ đông mới. Kết hợp hai bản báo cáo, Matt
đă mua một khối lượng khổng lồ cổ phiếu của B&C, tất cả chúng
đều được mua dưới những cái tên khác của anh hay của Intercorp.
"Đó là chỉ là sự khởi đầu," cha cô nói. "Danh sách các cổ đông
không đước cập nhật, và bản báo cáo điều tra về Farrell không
đầy đủ. Có trời mới biết hắn đă mua thêm bao nhiêu cổ phần hoặc
dưới những cái tên ǵ. Khi giá cổ phiếu của chúng ta tăng lên,
Farrell rơ ràng quyết định đặt một vài quả bom vào cửa hàng của
chúng ta để hạ giá xuống, để hắn có thể mua chúng rẻ hơn. Bây
giờ," ông nói, chống tay của ông trên bàn làm việc của cô, "con
sẽ thừa nhận rằng hắn đứng đằng sau những chuyện đang xảy ra với
chúng ta chứ ?"
"Không !" Meredith nói một cách lạnh lùng, nhưng cầu Chúa phù hộ
cho cô, cô không chắc liệu cô đang phủ nhận là ông đúng hay từ
chối khả năng thừa nhận nó của cô. "Tất cả những cái này chỉ
chứng tỏ là anh ấy - anh ấy quyết định mua cổ phiếu của chúng
ta. Có thể có nhiều lư do cho chuyện đó. Có lẽ anh ấy nhận biết
chúng ta là một đầu tư dài hạn tốt và nó - nó làm cho anh ấy
thích thú khi kiếm tiền trên chính công ty của bố !" Cô đứng
lên, đầu gối của cô run run, và nh́n cả hai người đàn ông.
"Chuyện đó khác xa với các vụ đặt bom ở những cửa hàng của chúng
ta hoặc giết người !"
"Tại sao bố lại từng nghĩ là con có đấu óc vậy !" Philip nói
trong sự thất vọng. "Thằng con hoang đó đă sở hữu mảnh đất mà
chúng ta muốn ở Houston, và chỉ có Chúa mới biết là hắn c̣n sở
hữu bao nhiêu cổ phần của chúng ta ! Hắn đă có đủ cổ phần để bầu
cho hắn ta ngồi vào cái ghế của ban quản trị bây giờ..."
"Muộn rồi," Meredith cắt ngang, nhưng giọng của cô căng ra với
sự căng thẳng khi cô nhét công việc của cô vào cặp. "Con sẽ đi
về và cố gắng làm việc ở đó. Bố và Mark có thể tiếp tục chuyện
săn phù thủy này mà không có con !"
"Tránh xa thằng đó ra, Meredith !" bố cô cảnh báo khi cô bắt đầu
đi ra cửa. "Nếu không, con có thể kết thúc như là một ṭng phạm
trong tất cả những chuyện này. Chậm nhất là đến thứ sáu chúng ta
sẽ thu thập đủ bằng chứng để giao hắn cho các nhà chức trách...
"
Cô quay lại, cố trông có vẻ khinh bỉ. "Nhà chức trách ǵ ?"
"Đầu tiên là Ủy ban giao dịch chứng khoán ! Nếu hắn đă mua năm
phần trăm cổ phiếu của chúng ta, và bố biết chắc là bây giờ hắn
đă mua đủ, th́ hắn vi phạm luật của SEC bởi v́ hắn đă không
thông báo với họ là hắn đă làm chuyện đó ! Và nếu hắn vi phạm
luật đó, th́ cảnh sát không nghĩ là hắn trong sạch khi nói đến
cái chết của gă luật sư đó, hay các vụ dọa bom..."
Meredith bỏ đi và đóng cửa lại phía sau cô. Không biết v́ sao cô
cố mỉm cười, nói lời chúc ngủ ngon với những người điều hành
khác mà cô đă gặp trên đường đến băi đỗ xe, nhưng khi cô ngồi
vào ghế trước của chiếc xe Matt đă tặng cô, sự b́nh tĩnh của cô
vỡ nát. Chộp lấy vô lăng với hai tay, cô nh́n chằm chằm vào vách
tường xi măng của băi đỗ xe, run rẩy không kềm chế được. Cô tự
nói với ḿnh là cô đang hoảng sợ một cách không cần thiết, Matt
sẽ có một lời giải thích logic, và hợp lư với tất cả những
chuyện này. Cô không, tuyệt đối sẽ không kết tội anh ngay trong
đầu của cô dựa vào những chứng cớ gián tiếp như vậy. Cô lẩm bẩm
không biết bao nhiêu lần như một bài thánh ca. Hay một lời cầu
nguyện. Từ từ, sự run rẩy dịu xuống, và cô đề máy xe. Matt vô
tội, cô biết nó với mọi tế bào của cô, và cô sẽ không làm mất
danh dự của anh bằng cách nghi ngờ anh hơn một hay hai giây.
Mặc dù là cô đă kiên quyết, những mối nghi ngờ và nỗi sợ hăi của
cô không thể dễ dàng tống đi được, và cho đến lúc cô thay quần
áo cô đă rất khốn khổ đến nỗi không thể tập trung vào bất cứ thứ
ǵ khác. Cô mở cặp ra, một cách lơ đăng lấy ra ngân sách quảng
cáo, và nhận biết thật là vô nghĩa khi cố gắng làm việc trong
khi tâm trí của cô ở trong trạng thái này. Nếu cô chỉ có thể
nh́n thấy Matt, cô tự nói với ḿnh, thấy khuôn mặt của anh và
đôi mắt của anh, và nghe giọng nói của anh, cô sẽ được trấn an
là anh đă không làm những chuyện mà bố cô đang buộc tội anh.
Cô vẫn c̣n nói với chính ḿnh lư do duy nhất của việc cô cần gặp
anh là để được anh trấn an với sự hiện diện của anh và ngăn cản
trí tưởng tượng của cô loạn lên khi cô ấn chuông báo hiệu bên
cạnh cánh cửa đôi của căn hộ. Matt đă để tên cô lên danh sách
khách mời thường trực ở bàn bảo vệ, v́ vậy anh không biết là cô
đang đến. Joe O'Hara mở cửa, vẻ mặt thô kệch của Joe cắt thành nụ
cười toe toét khi anh thấy cô. "Chào, Bà Farrell ! Matt sẽ rất
vui khi thấy bà ! 'Không ǵ' có thể làm anh ấy vui hơn," anh dự
đoán khi anh hạ thấp giọng của anh và nh́n xung quanh cô, "ngoại
trừ nếu cô t́nh cờ mang theo cái va li của cô ?"
"Tôi sợ là tôi không có," Meredith nói, mỉm cười bất lực với sự
điên khùng lớn mật của anh. Trong căn hộ độc thân của Matt, Joe
h́nh như nghề nào cũng biết nhưng chẳng thành thạo nghề nào -
không phải là tài xế hoặc vệ sĩ, nhưng lúc không làm việc, anh
đi mở cửa, nghe điện thoại, và anh thậm chí thỉnh thoảng nấu ăn.
V́ cô đă quen dần với thân thể to lớn thô kệch và khuôn mặt đen
x́, đầy sát khí của anh, anh gợi cho cô nhớ đến một con gấu bông
hơn - mặc dù là một con gấu bông chết người.
"Matt ở trong thư viện," anh nói khi anh đóng cửa "Anh ấy mang
cả đống công việc về nhà với anh ấy từ văn pḥng, nhưng anh ấy
sẽ không phiền nếu bị gián đoạn, không một chút nào ! Muốn tôi
đưa cô đến chỗ anh ấy không ?"
"Không cám ơn," cô nói với nụ cười qua vai của cô. "Tôi biết
đường đi."
"Tôi sẽ đi khỏi vài tiếng đồng hồ," anh nói thêm một cách có ư
nghĩa, và Meredith cố kềm chế sự xấu hổ tràn lên một cách ngớ
ngẩn với những ǵ anh rơ ràng đă nghĩ là lư do cho cuộc viếng
thăm này của cô.
Ở ngưỡng cửa thư viện cô dừng lại, trong giây lát vui vẻ và chắc
chắn khi nh́n thấy Matt. Ngồi trên ghế trường kỷ da, mắt cá của
anh gác lên trên đầu gối đối diện, anh đang đọc một số văn bản,
ghi chú bên hông. Nhiều văn bản khác đă được trải rộng ra trên
bàn cà phê ở phía trước anh. Anh ngước lên, nh́n thấy cô đứng ở
đó, và một nụ cười để lộ hàm rắng trắng hết sức quyến rũ của anh
làm rung động trái tim cô. "Hôm nay phải là ngày may mắn của
anh," anh nói, đứng dậy và đi về phía cô. "Anh đă nghĩ em sẽ
không thể gặp anh đêm nay - về chuyện em cần làm việc và có được
một giấc ngủ không bị phá rối. Anh nghĩ nó quá nhiều đến mức
không thể hy vọng," anh thêm vào với nụ cười khác, "em có mang
vài cái va - li với em không ?"
Meredith cười, nhưng nó nghe có vẻ giả tạo với cả chính tai cô.
"Joe cũng hỏi như vậy."
"Anh chắc chắn nên đuổi anh ta v́ sự láo xược," Matt đùa, kéo
cô vào ṿng tay của anh với một nụ hôn dữ dội. Cô cố đáp lại,
nhưng cô không để tâm vào đó, và anh gần như cảm thấy nó ngay
lập tức. Ngẩng đầu, anh quan sát cô với vẻ bối rối trong chốc
lát. "Tại sao anh có cảm giác," anh hỏi, "tâm trí của em đang
ở nơi nào khác chứ không phải những ǵ chúng ta đang làm nhỉ ?"
"Rơ ràng là trực giác của anh nhạy hơn em."
Bàn tay của anh đẩy trượt xuống cánh tay cô, sau đó anh thả cô
ra và lùi bước, hơi cau mày. "Điều đó có nghĩa là ǵ ?"
"Nghĩa là em gần như không giỏi trong việc đoán chuyện ǵ đang
xảy ra trong đầu anh," Meredith trả lời với nhiều sự tấn công
hơn cô dự định, và cô nhận ra với sự choáng váng là cô đă không
đến đây để trấn an lại ḿnh với chuyện nh́n thấy anh.
Cô đi đến đây để nghe một số câu trả lời.
"Sao chúng ta lại không vào pḥng khách, ở đó nó thoải mái hơn,
và em có thể giải thích ẩn ư của lời nhận xét đó."
Meredith gật đầu và làm theo anh, nhưng một khi họ ở đó, cô quá
bồn chồn đến mức không thể ngồi xuống và quá lúng túng để đối
mặt với anh với những lời buộc tội ngầm của cô. Không thoải mái
dưới cái nh́n quan sát kỹ lưỡng của anh, cô để cho tia nh́n của
cô lang thang trong căn pḥng... qua những khung ảnh cũ của cha
mẹ và em gái của anh trên bàn cẩm thạch tráng lệ, băng qua quyển
album h́nh bọc bằng da nằm cạnh nó. Cảm nhận được sự căng thẳng
của cô, anh tiếp tục đứng, và khi anh nói chuyện giọng của anh
là vừa không hiểu vừa hơi cộc lốc. "Chuyện ǵ làm cho em bận tâm
vậy ?"
Bị giật ḿnh bởi giọng nói của anh, tia nh́n của cô dán chặt vào
khuôn mặt của anh, và cô nói cho anh nghe đúng những ǵ đă làm
cho cô bận tâm. "Sao anh không nói cho em biết đêm qua cảnh sát
đă chất vấn anh về cái chết của Spyzhalski ? Làm thế nào mà anh
ở chung suốt buổi tối với em và không hề có dấu hiệu nào cho
thấy anh là một - một người bị t́nh nghi !"
"Anh đă không nói cho em biết v́ em đă có đủ chuyện để xử lư mà
không cần phải biết chuyện này. Thứ hai là, cảnh sát đang chất
vấn nhiều 'thân chủ', của Spyzhalski và anh không phải là người
bị t́nh nghi trong cái chết của hắn ta." Anh nh́n thấy sự nhẹ
nhơm và hồ nghi mà cô đang cố giấu, và quai hàm của anh bạnh ra.
"Hay là anh ?"
"Anh cái ǵ ?"
"Là một kẻ bị t́nh nghi giết người - trong mắt em."
"Không, dĩ nhiên là không !" vuốt tóc ra khỏi trán của cô trong
một cử chỉ căng thẳng trong sự bối rối và bực bội cô quay mặt
tránh nh́n anh, không thể tự kiềm chế bản thân từ chuyện tiếp
tục moi t́m và ghét bản thân ḿnh với sự nghi ngờ đang khiến cho
cô làm điều này. "Em xin lỗi, Matt. Em đă có một ngày khủng
khiếp." quay lại, cô quan sát anh với những lời nói tiếp theo
có phần mạnh dạn hơn, chờ phản ứng của anh khi cô nói, "bố em
tin rằng ai đó sắp sửa bắt đầu một nỗ lực tiếp quản cửa hiệu."
vẻ mặt của anh vẫn không đổi, không đọc nổi. Pḥng thủ ư ? "Ông
ấy nghĩ rằng bất cứ ai đang đặt bom vào trong các cửa hàng có
thể cũng là một người hay một nhóm đang lập kế hoạch để thu mua
cửa hiệu."
"Có thể là ông ấy đúng," anh nói, và từ giọng điệu lạnh lùng,
cụt lủn của anh, cô biết anh đang bắt đầu nhận ra rằng cô nghi
ngờ anh, và anh sẽ ghét cô v́ chuyện đó. Trong nỗi đau khổ sâu
sắc cô lại quay mặt đi, và tia nh́n của cô rơi trên khung h́nh
của cha mẹ anh cười với nhau vào ngày cưới của họ. Tấm h́nh
tương tự đă nằm trong một trong những quyển album mà cô đă xếp ở
trang trại. Những tấm ảnh. Những cái tên bên dưới chúng...
Những cái tên. Tên thời con gái của mẹ anh là COLLIER. Collier
Trust đă mua hết các khoản nợ của Bancroft & Company. Nếu cô
không bị vây quanh bởi quá nhiều các vấn đề khác, cô đă nhận
thấy sự liên quan này trước đây.
Tia nh́n của cô bắn vào khuôn mặt của Matt, trong khi nỗi đau bị
phản bội hé mở tràn qua cô như ngàn mũi dao sắc nhọn. "Tên thời
con gái của mẹ anh là Collier, phải không?" cô nói, giọng của cô
hét lên với sự đau khổ. "Anh không phải là Collier Trust chứ ?"
"Đúng" anh nói, nh́n cô, như thể hầu như không chắc chắn là làm
thế nào hay tại sao cô đang phản ứng như thế này.
"Ôi, Chúa tôi !" cô nói, thụt lùi lại. "Anh đang mua hết cổ
phiếu của cửa hiệu, và anh đă mua tất cả các khoản nợ của cửa
hiệu. Anh có dự định làm ǵ, tịch thu và tiếp quản cửa hiệu nếu
thanh toán trễ à ?"
"Thật là điên rồ," anh nói, nhưng có sự khẩn thiết trong giọng
nói của anh khi anh bắt đầu đi về phía cô. "Meredith, anh đang
cố giúp em."
"Bằng cách nào ?" cô khóc, khoanh tay quanh bụng của cô và hất
mạnh ra khỏi tầm với của anh. "Bằng cách mua hết các khoản nợ
hay mua hết cổ phiếu của cửa hiệu ?"
"Cả hai - "
"Anh đang nói dối !" cô nói khi mọi thứ rơi vào đúng chỗ, và sự
mê mụ mù quáng của cô đối với anh nhường lối cho một thực tế đau
đớn. "Anh bắt đầu mua cổ phiếu của cửa hiệu vào cái ngày sau khi
chúng ta ăn trưa với nhau - ngay sau khi anh nhận ra là cha em
đă ngăn cản yêu cầu qui hoạch của anh. Em đă nh́n ra cái ngày đó
rồi. Anh không hề cố gắng muốn giúp em !"
"Không, không lúc đó th́ anh đă không," anh trả lời với vẻ chân
thành tuyệt vọng. "Anh mua khối cổ phiếu ban đầu với ư định tích
luỹ đủ số cổ phiếu để có được một ghế trong hội đồng quản trị
của em hoặc có thể kiểm soát hội đồng quản trị."
"Và anh vẫn cứ tiếp tục mua chúng kể từ đó," cô vứt lại. "Chỉ
là bây giờ các cổ phiếu mà anh đang mua rẻ hơn nhiều, phải
không, v́ cổ phiếu của cửa hiệu đă bị giảm sau các vụ
dọa bom đó
! Nói cho em biết chuyện ǵ đó," cô yêu cầu run rẩy, "chỉ một
lần này thôi, nói thật với em - toàn bộ sự thật và hoàn toàn !
Anh có giết Spyzhalski không ? Anh có đứng đằng sau các vụ
dọa
bom đó không ?"
"Không, mẹ kiếp !"
Rung chuyển với sự giận dữ và sự đau khổ, cô lờ đi lời quả quyết
của anh. "Vụ dọa bom đầu tiên diễn ra cùng tuần lễ chúng ta ăn
trưa và anh đă t́m hiểu được cha em muốn yêu cầu qui hoạch của
anh bị từ chối ! Anh có nhận thấy nó có hơi trùng hợp không ?"
"Anh không liên quan ǵ với chuyện đó," anh tranh căi một cách
khẩn nài. "Nghe anh nói này ! Nếu em muốn toàn bộ sự thật, anh
sẽ đưa nó cho em." Giọng của anh xoa dịu. "Em sẽ nghe anh nói
chứ, em yêu ?"
Trái tim phản bội của cô đập th́nh thịch vào xương sườn của cô
khi cô nghe anh gọi cô là em yêu và ánh mắt trong đôi mắt xám.
Cô gật đầu, nhưng cô biết cô sẽ không bao giờ có thể tin là anh
sắp kể cho cô nghe sự thật hoàn toàn, không khi mà anh đă giấu
cô quá nhiều chuyện, và quá khéo léo.
"Anh thừa nhận chuyện anh bắt đầu mua cổ phiếu của em để trả đũa
bố em. Sau đó, sau khi chúng ta ở chung với nhau ở trang trại,
anh bắt đầu nhận biết tầm quan trọng của cửa hàng bách hoá đối
với em, và anh cũng biết là khi bố em quay về và thấy chúng ta
lại ở chung với nhau, ông ấy sẽ không ngừng khuyên răn em đừng ở
chung với anh. Anh nghĩ sớm muộn ǵ ông ấy cũng sẽ buộc em chọn: ông ấy hay anh. Bancroft & Company và chức vị chủ tịch đi kèm,
hoặc không có ǵ, nếu em chọn anh. Anh đă quyết định tiếp tục
mua thêm cổ phiếu của em để ông ấy không thể làm được chuyện đó.
Anh đă chuẩn bị mua nhiều cổ phiếu để đạt được quyền kiểm soát
hội đồng quản trị để cho ông ấy không thể đe
dọa em với chuyện
mất đi chức vụ chủ tịch, bởi v́ anh kiểm soát ban quản trị."
Meredith nh́n chằm chằm vào anh, ḷng tin của cô sụp đổ bởi v́
anh đă giữ bí mật chuyện này và tất cả những điều khác. "Nhưng
anh đă không thể thổ lộ động cơ cao quư của anh với em," cô nói,
đầy vẻ khinh thị.
"Anh không rơ cách em sẽ phản ứng."
"Và hôm qua anh để cho em xử sự như một kẻ ngốc đối với anh về
người cho vay mới của cửa hiệu - Collier Trust, khi anh là
Collier Trust."
"Anh sợ em sẽ nh́n thấy điều đó như - một sự ban ơn !"
"Em không ngu ngốc đến thế," cô công kích, nhưng giọng của cô
đang run rẩy và nước mắt đang thiêu cháy trong mắt cô. "Nó không
phải là ban ơn, đó là một chiến lược xuất sắc ! Anh hứa với cha
em là anh sẽ sở hữu ông ấy vào một ngày nào đó, và bây giờ anh
làm điều đó ! Với sự giúp đỡ của một vài quả bom, và sự hợp tác
một cách không có ư thức của em."
"Anh biết là nó trông có vẻ như vậy - "
"Bởi v́ nó chính là vậy !" cô khóc. "Từ ngày em đi đến trang
trại để nói cho anh biết những ǵ thực sự xảy ra cách đây mười
một năm, anh đă tàn nhẫn sử dụng mọi thứ em nói với anh mánh
khóe sử dụng mọi chuyện cho đến khi chúng xảy ra như cách anh
muốn chúng. Anh đă nói dối em..."
"Không, anh không có !"
"Anh đă cố t́nh làm cho em lầm đường lạc lối, và chúng đều như
nhau ! Phương pháp của anh là tất cả những ǵ không thành thật,
nhưng anh mong em tin động cơ của anh là cao quư à ? Em không
thể !"
"Đừng làm điều này với chúng ta," anh cảnh báo, giọng của anh
khàn khàn với sự tức giận một cách thất vọng khi anh nhận ra anh
đang mất cô. "Em đang để cho mười một năm nghi ngờ bóp méo mọi
thứ mà em đă khám phá ra là anh đă làm."
Một phần nào đó trong Meredith không chắc chắn là anh sai. Tất
cả những ǵ mà cô chắc chắn được là một luật sư giả mạo đă chết
khi chen vào lối đi của Matt, và cha cô, người can thiệp vào
chuyện của anh, chẳng bao lâu sẽ không là ǵ hơn một con rối bù
nh́n múa trên những xâu chuỗi tài chính của Matt. Và cả cô cũng
vậy. "Chứng minh cho em đi," cô khóc trên bờ vực của sự cuồng
loạn. "Em muốn bằng chứng."
Khuôn mặt của anh sít chặt. "Có ai đó phải chứng minh cho em là
anh không phải là một kẻ đốt phá hay một kẻ giết người, phải
không ? Em phải có bằng chứng về việc anh không phạm tội với tất
cả những chuyện c̣n lại, và nếu anh không thể đưa nó cho em, em
sẽ tin vào điều xấu nhất ?"
Bị hành hạ bởi sự thật trong lời nói của anh, cô nh́n anh, cảm
giác như thể tim cô bị xé nát thành từng mảnh. Khi anh nói tiếp,
giọng trầm của anh đang đau khổ v́ xúc động.
"Tất cả những ǵ em cần làm là tin anh trong vài tuần cho đến
khi nhà chức trách biết được sự thật." Anh ch́a tay ra cho cô.
"Tin anh, em yêu" anh nói một cách âu yếm.
Với sự nghi ngờ đang gặm nhấm cô, Meredith nh́n vào bàn tay đang
đưa ra của anh, nhưng cô không thể di chuyển. Những lời đe
dọa
đánh bom quá thuận lợi... cảnh sát đă không chất vấn tất cả các
khách hàng của Spyzhalski, v́ họ đă không chất vấn cô.
"Hoặc là đưa tay em cho anh," anh nói, "hoặc là nên chấm dứt nó
bây giờ, và để cho cả hai chúng ta thoát ra khỏi đau nỗi khổ của
chúng ta."
Meredith dụ dỗ ḿnh bỏ bàn tay của cô vào trong tay anh và tin
anh, nhưng cô không thể làm được. "Em không thể," cô th́ thầm
đứt quăng. "Em muốn, nhưng chỉ là em không thể !" Bàn tay của
anh rớt xuống bên anh, khuôn mặt của anh xoá sạch mọi cảm xúc.
Không thể chịu đựng cách anh đang nh́n cô, cô hướng về cửa để
rời khỏi. Những ngón tay cô nắm quanh chùm ch́a khoá trong túi,
ch́a khoá chiếc xe mà anh đă tặng cô. Cô kéo chúng ra và ch́a
chúng về phía anh. "Em xin lỗi," cô nói, cố gắng để giữ giọng
của cô không run rẩy, "em không được phép nhận món quà hơn hai
mươi lăm đô-la từ bất kỳ ai mà công ty của em có giao dịch kinh
doanh."
Anh đứng không cử động, một bắp cơ giật giật ngay quai hàm đang
sít chặt của anh, không chịu với lấy chùm ch́a khóa, và Meredith
cảm thấy như thể cô đang chết trong ḷng. Cô thả chúng trên bàn
và chạy trốn. Dưới lầu cô gọi một chiếc ta-xi.
o0o
Doanh số bán hàng ở Dallas, New Orleans, và cửa hàng Chicago
tăng lên một cách ngạc nhiên vào sáng hôm sau; Meredith thấy
nhẹ nhơm nhưng không có niềm vui đặc biệt nào khi cô xem những
con số thay đổi trên màn h́nh máy vi tính trong văn pḥng của
cô. Những ǵ mà cô cảm thấy cách đây mười một năm khi cô mất
Matt không thể so sánh với nỗi đau khổ mà cô cảm thấy lúc này -
bởi v́ cách đây mười một năm, cô không thể thay đổi kết cục. Lần
này, sự lựa chọn hoàn toàn là của cô, và cô không thể giũ bỏ sự
nghi ngờ khổ sở giày ṿ cô là cô có thể đang phạm vào một sai
lầm ghê gớm, thậm chí cũng không ngay cả khi Sam Green đem lại
cho cô bản báo cáo mới nhất cho biết Matt đă mua nhiều cổ phiếu
Bancroft hơn đánh giá ban đầu của họ.
Hai lần trong ngày, cô bảo Mark Braden điện thoại cho Đội Tháo
gỡ Bom và Cứu hỏa ở Dallas, New Orleans, và Chicago, hy vọng hăo
huyền rằng một người trong số họ có thể đă t́m ra vài đầu mối và
đă không báo cho cô biết. Cô đang t́m kiếm một cái ǵ đó, bất cứ
thứ ǵ, để biện hộ cho sự thay đổi trong tâm trí cô và gọi cho
Matt, nhưng không có manh mối ǵ về các vụ đánh bom cả.
Sau đó, cô chuyển động một cách thờ ơ trong suốt thời gian c̣n
lại trong ngày của cô, đầu cô đau nhức từ nhiều đêm không ngủ
được. Tờ báo chiều đang nằm bên ngoài cánh cửa khi cô về đến nhà
đêm đó và, không màng cất áo choàng, Meredith lướt qua nó một
cách lo lắng, t́m kiếm những mẩu tin ghi là cảnh sát đă có một
người t́nh nghi trong vụ giết người của Spyzhalski, nhưng không
có một tin tức nào. Cô bật tivi t́m bản tin lúc 6 giờ với cùng
lư do - và với cùng kết quả.
Trong nỗ lực vô ích để tự kiềm chế không d́m ḿnh vào trong sự
bi thảm, cô quyết định dựng cây thông Nô en lên. Cô đă hoàn tất
xong chuyện trang trí và đang sắp xếp cảnh Chúa giáng sinh nhỏ
dưới cây thông vào lúc 10 giờ, khi bản tin cuối ngày của truyền
h́nh bắt đầu. Tim cô nện th́nh thịch với hy vọng, cô ngồi trên
sàn bên cạnh cây thông, cánh tay của cô ôm quanh đầu gối của cô,
sự chú ư của cô dán chặt trên màn h́nh.
Nhưng mặc dù tin tức về vụ giết người của Spyzhalskiđược đề cập
đến, cũng như các vụ dọa bom của Bancroft, không nói đến điều ǵ
để có thể giải tội cho Matt.
Nản ḷng, Meredith tắt ti vi, nhưng vẫn c̣n ngồi ở chổ cũ, nh́n
chằm chằm vào ánh đèn nhấp nháy trên cây thông Nô-en. Giọng
trầm của Matt hiện lên trong tâm trí của cô, quen thuộc một cách
đau đớn, lặng lẽ sâu sắc: Sớm muộn ǵ, em sẽ phải chấp nhận rủi
ro và tin anh hoàn toàn, Meredith. Em không thể khôn hơn số phận
bằng cách cố gắng đứng bên lề và đặt cược chút ít vào tương lai.
Hoặc là em tấn công dữ dội và liều mọi thứ để chơi, hoặc là em
không chơi. Và nếu em không chơi, th́ em không thể thắng. Khi
thực sự đi đến lúc cô cần lựa chọn, cô đă không thể chấp nhận
rủi ro.
Cô nghĩ về những điều khác anh đă nói với cô, những điều thật
đẹp với giọng nói âu yếm. Nếu em dọn về với anh, anh sẽ mang lại
cho em một thiên đường trên cái đĩa bằng vàng. Bất cứ thứ ǵ em
muốn - mọi thứ em muốn. Anh đi cùng với nó, dĩ nhiên. nó là lời
đề nghị trọn vẹn...
Sự sâu sắc của những lời nói của anh làm ngực cô đau nhói. Cô tự
hỏi bây giờ Matt đang làm ǵ và nếu anh đang chờ đợi, hy vọng là
cô sẽ gọi. Câu trả lời cho câu hỏi đó nằm trong lời nói của anh
lúc họ chia tay đêm qua. Bây giờ, lần đầu tiên, những lời nói
của anh, sự dứt khoát của chúng, thực sự đánh vào cô, và cô
biết là anh sẽ không chờ cô gọi bây giờ hay măi măi. Sự lựa chọn
mà anh đă buộc cô phải làm đêm qua đă không thể thay đổi theo
lập trường của anh: hoặc là đưa tay em cho anh, hoặc là chấm
dứt nó bây giờ, và để cho cả hai chúng ta thoát ra khỏi đau khổ
của chúng ta.
Khi cô bỏ lại anh đứng ở đó đêm qua, cô đă không hoàn toàn hiểu
rằng quyết định của cô măi măi không thể thay đổi được, là anh
tuyệt đối không có ư định cho cô thêm một cơ hội nữa để quay lại
với anh nếu - khi - anh được chứng minh là vô tội với tất cả
những chuyện mà cô đă tin anh làm. Bây giờ th́ cô biết. Lẽ ra cô
nên nhận ra nó ngay lúc đó. Và dù là cô có nhận ra, cô vẫn sẽ
không thể tin anh và hăy trao cho anh bàn tay của cô. Các bằng
chứng chống lại anh, tất cả.
Măi măi...
Những h́nh ảnh về Chúa giáng sinh nḥe đi khi những giọt nước
mắt nóng hổi lăn dài trên mắt cô, và cô gục đầu vào trong ṿng
tay. "Ôi, xin đừng, " Meredith khóc nức nở, "đừng để cho chuyện
này xảy đến với tôi. Làm ơn, đừng."
Chương 55
Vào lúc năm giờ chiều ngày hôm sau, Meredith được triệu
tập đến pḥng hội nghị nơi hội đồng quản trị đă họp một cuộc họp
khẩn cấp trong nhiều giờ. Khi cô đi vào pḥng, cô bất ngờ khi
thấy chỗ ngồi đầu bàn rơ ràng là được dành riêng cho cô. Cố đừng
cảm thấy quá sợ hăi bởi những nét mặt lạnh lùng, dữ tợn đang
chiếu vào cô khi cô ngồi xuống, cô nh́n quanh mọi người, kể cả
cha cô. "Xin chào các Ngài." Bọn họ đồng thanh trả lời "Chào",
nhưng chỉ có một giọng nói vô cùng thân thiện thuộc về lăo già
Cyrus Fortell. "Chào cháu, Meredith," ông lăo trả lời, "và tôi
có thể nói là cô nh́n đáng yêu hơn bao giờ hết."
Meredith biết là vẻ ngoài của cô rất tệ, nhưng cô tặng cho ông
một nụ cười biết ơn khi mà thông thường sự ám chỉ rơ ràng của
ông ta về giới tính trong một cuộc họp như thế này sẽ làm cho cô
bực bội. Cô cho rằng một phần của nguyên nhân dẫn đến cuộc họp
khẩn cấp này có liên quan đến Matt và họ sẽ khăng khăng đ̣i
những lời giải thích từ cô, nhưng cô cũng cho rằng họ sẽ hỏi về
những thông tin mới nhất của nhiều vấn đề khác nữa. V́ thế cô
hoàn toàn ngạc nhiên khi chủ tịch hội đồng quản trị, người đă
ngồi bên phải cô, gật đầu ra hiệu đến tập hồ sơ trên bàn ngay
trước mặt cô và đă nói bằng giọng điệu lạnh tanh, "chúng tôi đă
chuẩn bị sẵn các văn bản cho cô kư, Meredith. Sau khi kết thúc
cuộc họp này, chúng ta sẽ nộp chúng cho các cơ quan có thẩm
quyền. Hăy xem qua chúng. V́ hầu hết mọi người đều tham dự soạn
thảo các văn bản này, chúng tôi không cần phải làm như vậy nữa."
"Tôi chưa hề thấy chúng" Cyrus phản đối, mở hồ sơ của ông ấy
cùng một lúc với cô.
Trong chốc lát Meredith không thể tin nổi những ǵ cô đang đọc,
và khi cô đọc nó, một cục ǵ đó dâng lên trong cổ họng của cô,
làm cô nghẹn lại và cảm thấy kinh tởm. Hồ sơ đầu tiên là đơn
khiếu nại chính thức với SEC, tuyên bố là chính cá nhân cô biết
Matthew Farrell cố t́nh thao túng cổ phiếu của Bancroft, rằng
anh đang sử dụng những thông tin nội bộ mà anh đă thu thập được
từ cô để tiến hành các vụ giao dịch của anh, và đề nghị SEC điều
tra và ngăn chặn những hành động của anh. Lời khiếu nại thứ hai
là gửi cho FBI (Cục Điều tra Liên bang) và các cảnh sát trưởng ở
Dallas, New Orleans, và Chicago, tuyên bố là cô tin, và có lư do
để tin, là Matthew Farrell chịu trách nhiệm về các vụ dọa bom ở
các cửa hàng của Bancroft & Company tại các thành phố đó. Lời
khiếu nại thứ ba cũng gởi đến cục cảnh sát; nó viết là cô nghe
lỏm được Matthew Farrell đe dọa mạng sống của Stanislaus
Spyzhalski trong khi nói chuyện qua điện thoại với luật sư của
anh, và cô từ chối quyền được im lặng với tư cách là vợ của
Matthew Farrell, và kèm theo đó là phát hành lời tuyên bố với
công chúng là cô tin rằng anh chịu trách nhiệm về vụ sát hại
Spyzhalski.
Meredith nh́n những lời lố bịch, được viết hết sức cẩn thận, và
chẳng đúng với phân nửa sự thật, những lời buộc tội đồi bại, và
cả cơ thể cô bắt đầu run lên. Một giọng nói hét vang trong đầu
cô rằng cô từng là một kẻ ngu ngốc và một kẻ phản bội đă từng
tin có một tí sự thật trong đống chứng cứ rác rưởi gián tiếp
chống lại chồng cô. Sự mê mụ bất lực và nghi ngờ đă vây quanh cô
trong trạng thái ngẩn ngơ kể từ khi cô rời khỏi Matt hai ngày
trước đột ngột tan biến, và cô nh́n ra mọi thứ một cách rơ ràng
- những sai lầm của cô, động cơ của ban quản trị, việc làm của
cha cô.
"Kư nó đi, Meredith," Nolan Wilder nói, đẩy cây bút của ông ta
về phía cô.
Kư nó.
Meredith thực hiện sự lựa chọn của cô, một lựa chọn không thể
hủy bỏ - có lẽ thậm chí một lựa chọn quá muộn. Từ từ cô đứng
lên. "Kư nó à ?" cô lặp lại một cách khinh miệt. "Tôi sẽ không
làm một chuyện như vậy !"
"Chúng tôi hy vọng rằng cô sẽ cảm kích cơ hội này để giải tội
cho bản thân cô và tách cô ra khỏi Farrell hẳn cũng như để nh́n
thấy sự thật được đưa ra ánh sáng và công lư được thi hành,"
Wilder nói một cách lạnh lùng.
"Đó là những ǵ mà các người quan tâm đến sao?" Meredith hỏi,
chống ḷng bàn tay của cô trên bàn và nh́n chằm chằm vào tất cả
bọn họ. "Sự thật và công lư ?" Nhiều người đàn ông nh́n đi chỗ
khác như thể họ không hoàn toàn thoải mái với những hồ sơ mà cô
được yêu cầu kư. "Vậy th́ để tôi nói cho các người nghe sự thật
!" cô tiếp tục, giọng của cô vang lên với vẻ kết tội. "Matthew
Farrell chẳng hề liên quan ǵ đến các vụ dọa bom đó, và anh ấy
chẳng hề liên quan ǵ đến vụ sát hại Stanislaus Spyzhalski, và
anh ấy không vi phạm bất cứ điều luật nào của SEC. Sự thật là," cô nói với vẻ gay gắt khinh bỉ, "là tất cả các người đều sợ anh
ấy. So sánh với chiến thắng của anh ấy, thành công của các người
trong doanh nghiệp của ḿnh là nhỏ bé, và nghĩ đến chuyện anh ấy
là một cổ đông lớn của công ty này, hay trong ban quản trị này,
làm cho các người cảm thấy tầm thường ! Các người là những kẻ tự
phụ và các người vô cùng khiếp sợ và, nếu các người thật sự tin
là tôi sẽ kư vào các giấy tờ này v́ các người bắt tôi kư, các
người cũng là những kẻ ngốc !"
"Tôi đề nghị cô xem xét lại quyết định của cô một cách cẩn thận
ngay bây giờ, Meredith," một thành viên khác trong ban quản trị
cảnh cáo cô, khuôn mặt của ông cứng đờ v́ bị những lời nói của
cô xúc phạm. "Hoặc cô hành động v́ lợi ích tốt nhất của Bancroft
và Company, và kư các văn bản đó, chính là bổn phận của cô với
tư cách là chủ tịch tạm thời của công ty này - hoặc chúng tôi
chỉ có thể cho là ḷng trung thành của cô đặt vào kẻ thù của
công ty này."
"Ông đang nói với tôi về bổn phận của tôi với Bancroft và, cùng
một lúc, bảo tôi kư các giấy tờ đó à ?" cô lặp lại, và đột ngột
cô có cảm giác như muốn cười với niềm vui khi cô giữ vững lập
trường của cô - một lập trường đúng. "Các người kém cỏi bất tài
và đang đối mặt với nguy hiểm nếu các người vẫn c̣n chưa biết
những ǵ Matthew Farrell sẽ làm ǵ với công ty này để trả đũa
những lời phỉ báng và bôi nhọ anh ấy trong đống hồ sơ rác rưởi
này. Anh ấy sẽ sở hữu Bancroft và tất cả các người khi anh ấy
kết thúc chuyện thưa kiện các người !" gần như là cô kết thúc
với vẻ tự hào.
"Chúng tôi chấp nhận rủi ro đó. Kư vào giấy tờ đó đi."
"Không !"
Không nhận thức được vẻ mặt của một vài thành viên trong ban
quản trị đang rơ ràng thể hiện vẻ nghi ngờ về sự khôn ngoan khi
chọc tức Farrell, Nolan Wilder nh́n cô và nói một cách lạnh nhạt, "h́nh như ḷng trung thành đặt sai chỗ của cô đang làm cho cô
không hoàn thành trách nhiệm của một người điều hành của công ty
này để hành động v́ lợi ích tốt nhất của nó. Hoặc từ chức ở đây
và bây giờ, hoặc chứng minh tôi sai và kư vào các giấy tờ."
Meredith nh́n thẳng vào mắt ông. "Đi xuống địa ngục đi !"
"Thật là hay, cô gái !" cô nghe lăo Cyrus la lên trong sự im
lặng căng thẳng, sửng sốt khi nắm tay của ông đập lên bàn. "Tôi
biết là cô có nhiều thứ hơn đôi chân mà !" nhưng Meredith không
nghe ông nói; cô đang quay lưng lại với tất cả bọn họ, rời khỏi
pḥng hội nghị, đóng sầm cánh cửa phía sau cô. Đóng sầm lại
quăng đời tràn đầy hy vọng và những giấc mơ.
Cô nhớ lại những lời của Matt, cổ vũ và mạnh mẽ, khi cô bước
nhanh về phía văn pḥng của cô. Cô đă hỏi anh những ǵ anh sẽ
làm nếu ban quản trị của anh vô lư gây áp lực cho anh, và anh đă
trả lời, anh sẽ bảo bọn họ cút xéo đi. Kư ức đó gần như làm cho
cô cười. Cô không hoàn toàn nói vậy với họ, thực ra cô sẽ không
bao giờ nói vậy với bất kỳ ai, nhưng những ǵ cô đă nói với ban
quản trị cũng giống vậy, cô kết luận một cách tự hào. Đêm nay
bữa tiệc của Matt sẽ diễn ra, và cô đang vội đi về nhà và thay
quần áo. Điện thoại trên bàn làm việc của cô đang reo khi cô
quay lại văn pḥng của cô, và v́ hôm nay Phyllis đă về rồi,
Meredith tự động trả lời nó.
"Cô Bancroft," một gọng nói lạnh lùng, phách lối thông báo cho
cô biết, "đây là William Pearson, luật sư của ông Farrell. Tôi
đă cố gắng gọi cho Stuart Whitmore suốt cả ngày, và v́ anh ấy
chưa trả lời cuộc gọi của tôi. Tôi tự cho rằng tôi nên trực tiếp
gọi cho cô".
"Không sao," Meredith nói, áp điện thoại giữa vai và tai khi cô
mở cặp của cô và bắt đầu đặt tất cả những vật dụng cá nhân của
cô từ bàn làm việc vào trong đó. "Tại sao ông lại gọi cho tôi ?"
"Ông Farrell đă ra lệnh cho chúng tôi phải nói với cô rằng anh
ấy không c̣n bất cứ mong muốn nào để tiếp tục thời gian c̣n lại
của mười một tuần mà cô đă đồng ư. Anh ấy c̣n ra lệnh cho chúng
tôi phải nói cho cô biết là," ông tiếp tục với giọng điệu đe
dọa, "cô phải nộp hồ sơ xin ly hôn trong ṿng sáu ngày kể từ
ngày hôm nay, nếu không chúng tôi sẽ thay mặt anh ấy nộp đơn ly
hôn vào ngày thứ bảy."
Meredith đă chịu đủ những lời đe
dọa áp bức mà cô sẵn sàng chịu
đựng. Giọng điệu đáng ngại, độc đoán của Pearson là giọt nước
làm tràn ly ! Cô đưa điện thoại ra xa tai cô, trừng mắt giận dữ
nh́n cái ống nghe, sau đó cô nói nhanh hai từ, nhấn mạnh vào tai
của Pearson, và đặt mạnh cái điện thoại lên giá đỡ của nó.
Cho đến khi cô ngồi xuống để viết đơn từ chức một cách vội vàng
th́ tác động của cuộc gọi của Pearson thực sự đánh vào cô, và
cảm giác chiến thắng của cô nhường lối cho sự hoảng sợ đang ngày
càng tăng lên bởi hành động của Matt. Cô đă đợi quá lâu. Anh
muốn ly hôn. Ngay lập tức. Không, đó không thể là thật, cô tự
nói với ḿnh một cách tuyệt vọng, viết nhanh hơn. Cô kư tên vào
đơn từ chức của cô, và đứng lên, sau đó cô nh́n xuống những ǵ
cô đă viết. Lần thứ hai trong khoảnh khắc này cô có cảm giác
khủng khiếp khi đối mặt với hiện thực. Bố cô đi vào văn pḥng
của cô lúc đó, và nó đánh vào cô một lần nữa là cô đang tự cắt
đứt với mọi thứ. Kể cả ông.
"Đừng làm vậy," ông nói, giọng của ông gay gắt khi cô đẩy lá đơn
từ chức về phía ông.
"Bố đă buộc con làm vậy. Bố đă thuyết phục họ soạn thảo các văn
bản đó, sau đó bố đưa con vào đó giống như một con cừu non đi
vào ḷ mổ. Bố buộc con phải chọn lựa."
"Con đă chọn hắn, không phải bố, và không phải tài sản thừa kế
của con."
Meredith tựa ḷng bàn tay ẩm ướt của cô vào bàn, giọng của cô
đau khổ. "Không cần phải có một lựa chọn, bố thân yêu," cô nói,
quá rối bời đến nỗi cô gọi ông là “bố thân yêu” mà cô đă từng
gọi khi c̣n là một cô bé, "tại sao bố phải làm điều này với con
? Tại sao bố phải xé con ra từng mảnh như thế này ? Tại sao con
không thể cùng lúc yêu thương bố và anh ấy ?"
"Không phải là v́ chuyện đó đâu," ông nói một cách giận dữ,
nhưng vai của ông đang rũ xuống và có vẻ tuyệt vọng trong giọng
nói của ông. "Hắn có tội, nhưng con không nh́n thấy. Con thà tin
bố đă làm điều sai trái v́ ganh tỵ, sử dụng mánh khóe và trả
thù..."
"Bởi v́," Meredith cắt ngang, biết là cô không thể chịu được
nữa, "Đó là sự thật. Bố là vậy. Bố không yêu con, không yêu con
nhiều để muốn cho con được hạnh phúc. Và đó là bất cứ thứ ǵ
khác mà không phải là t́nh yêu, nó là không là ǵ ngoài sự ích
kỷ sở hữu người khác." Đóng cái khóa lại trên cặp của cô,
Meredith nhặt lên ví tiền của cô, áo choàng và đi ra cửa.
"Meredith, đừng !" ông cảnh báo khi cô bắt đầu đi ngang qua ông.
Cô dừng lại và quay lại, nh́n khuôn mặt hốc hác của ông qua đôi
mắt đẫm lệ. Cô nói to lời "Tạm biệt," và th́ thầm "Bố thân yêu"
trong tim cô.
Cô đă đi được một nửa khu vực tiếp tân lúc Mark Braden hét toáng
lên, khuôn mặt của anh rạng rỡ với nụ cười khi anh kéo cô qua
một bên. "Tôi cần cô đến văn pḥng của tôi ngay. Thư kư của
Gordon Mitchell đang ở dưới đó, khóc muốn rớt tim ra. Tôi đă tóm
được Mitchell ! Chúng ta đă đoán đúng - đồ con hoang đó ăn tiền
lót tay."
"Đó là chuyện cần bảo mật của công ty," cô nói một cách lặng lẽ,
"và tôi không c̣n làm việc ở đây."
Khuôn mặt của anh sựng lại và sự hoang mang tức giận của anh rất
chân thật, và rất cảm động, làm cho Meredith phải đấu tranh để
giữ b́nh tĩnh. Nhưng tất cả những ǵ anh nói là một lời chua
xót, "tôi hiểu rồi."
Cô cố mỉm cười. "Tôi chắc chắn là anh hiểu" khi cô quay đi, anh
đặt bàn tay của anh trên cánh tay của cô và kéo cô lại. Lần đầu
tiên trong mười lăm năm cứng nhắc bảo vệ quyền lợi của Bancroft,
Mark Braden phá vỡ luật của chính ḿnh; anh tiết lộ thông tin
của công ty cho một người khác ngoài người quản lư có thẩm
quyền. Anh làm điều đó v́ anh có cảm giác cô có quyền được biết.
"Mitchell đă nhận rất nhiều tiền lót tay từ nhiều nhà cung cấp.
Một người đă hăm dọa bắt anh ta từ chối chức chủ tịch."
"Và thư kư của anh ta biết được và đi tố anh ta hả ?"
"Không hẳn là như vậy," Mark nói một cách chế nhạo "Cô ta nổi
tiếng cả mấy tuần nay. Họ đă và đang có một cuộc t́nh và anh ta
đă nuốt lời hứa kết hôn với cô ta."
"Và đó là lư do tại sao cô ta tố anh ta," Meredith kết luận.
"Không, cô ta tố anh ta bởi v́ sáng nay anh ta đưa cho cô ta bản
thành tích làm việc hàng năm của cô ta, và đánh giá cô ta là
xứng đáng. Cô có thể tin nổi không !" Mark khịt mũi. "Con lừa
ngu ngốc đánh giá cô ta xứng đáng và sau đó anh ta nuốt luôn lời
hứa thăng chức cho cô ta trở thành trợ lư thu mua. Đó là lư do
tại sao cô ta tố anh ta. Cô ta đă h́nh dung ra là anh ta đang
nói dối về chuyện muốn kết hôn với cô ta, nhưng cô ta cực kỳ
quyết tâm trở thành người trợ lư thu mua."
"Xin cảm ơn v́ đă kể cho tôi nghe," cô nói, đặt một nụ hôn tŕu
mến lên má của anh. "Tôi sẽ luôn muốn biết điều đó."
"Meredith, tôi mong cô biết là tôi thấy xin lỗi - "
"Đừng," cô nói, ngoảnh đầu đi, e rằng sự kềm chế của cô sẽ bị
tiêu tan nếu ai đó tỏ ra tử tế ngay lúc này. Nh́n lướt qua đồng
hồ của cô, cô vươn ra phía trước và ấn nút thang máy, sau đó cô
nh́n Mark. Với nụ cười quyến rũ cô giải thích, "tôi phải tham dự
một bữa tiệc rất quan trọng, và tôi sắp bị trễ. Thật ra, tôi sẽ
là một người khách không được mời và không được hoan nghênh..."
Cánh cửa thang máy mở ra và cô bước vào trong. "Chúc tôi may mắn
đi," cô nói thêm khi cánh cửa trượt đóng lại.
"Chúc cô may mắn," anh nói một cách buồn rầu.
Chương 56
Nh́n vào gương, Matt thắt chiếc cà vạt của bộ tuxedo đen
của anh cũng với vẻ hờ hững với mọi thứ mà anh đă làm với tất cả
những chuyện khác trong hai ngày qua. Cách đây không lâu anh mơ
về chuyện Meredith đứng bên cạnh anh đêm nay, chào đón khách của
họ, nhưng không c̣n nữa. Không phải bây giờ. Anh sẽ không cho
phép ḿnh nghĩ về cô, hoặc nhớ cô, hoặc cảm thấy bất cứ thứ ǵ.
Anh đẩy cô ra khỏi trái tim và tâm trí của anh, lần này là vĩnh
viễn, và anh muốn không cho cô vào. Ra lệnh cho Pearson báo cho
cô biết việc tiến hành chuyện ly hôn là bước đầu tiên, và khó
khăn nhất. Sau đó mọi chuyện sẽ dễ dàng hơn.
"Matt- " bố anh nói, đi vào pḥng ngủ chính, trán của ông nhướn
lên cau mày với vẻ không thoải mái, "có người muốn gặp con. Bố
đă bảo nhân viên bảo vệ để cho bà ấy lên. Bà ấy nói bà ấy là
Caroline Bancroft - mẹ của Meredith - và bà ấy cần nói chuyện
với con."
"Tống khứ bà ấy đi. Con không có ǵ để nói với bất kỳ người nào
có tên là Bancroft cả."
"Lư do bố để cho bà ấy lên," Patrick tiếp tục, đương đầu với sự
tức giận của con trai ông, "là bà ấy muốn nói với con về các vụ
dọa bom ở cửa hàng bách hoá. Bà ấy nói bà ấy biết người đứng
đằng sau."
Matt đứng sững trong giây lát, sau đó anh nhún và với lấy áo
khoác tuxedo đen của anh. "Bảo bà ấy mang thông tin của bà ấy
đến cho cảnh sát."
"Đă quá muộn, bố đă cho bà ấy vào. Bà ấy đang ở đây."
Lầm bầm chửi thề, Matt quay lại và nhận biết bố anh thực sự đă
mang người phụ nữ đến ngưỡng cửa pḥng ngủ của anh. Trong giây
lát sự giống nhau giữa bà và Meredith xé nát anh khi anh nh́n
người phụ nữ với mái tóc vàng hoe mảnh mai đang che dấu sự lo
lắng của bà đằng sau vẻ ngoài điềm tĩnh. Bà có đôi mắt của
Meredith và màu tóc của cô ấy, nhưng không có sự hoàn hảo sang
trọng trong nét mặt và thân h́nh như Meredith. Những điểm giống
nhau đó cũng đủ làm cho anh muốn ném bà ta ra ngoài, chỉ để đẩy
bà ta ra khỏi tầm nh́n của anh.
"Tôi nhận ra cậu đang tổ chức tiệc và tôi là một vị khách không
mời," bà nói một cách thận trọng, bắt đầu tiến về phía trước và
băng qua Patrick, người đă rút lui, "nhưng máy bay của tôi vừa
mới đáp từ Rome, và tôi không có bất kỳ sự lựa chọn nào khác
ngoài việc đi thẳng đến đây. Cậu thấy đó, tôi chỉ nhận ra sau
khi tôi đă ngồi trên máy bay là một khi tôi đến đây, Philip có
lẽ sẽ không chịu gặp tôi, đừng nói chi đến chuyện tin tôi, và dù
là Meredith có tin hay không, chuyện mà tôi không chắc, th́ tôi
cũng không biết nơi nó sống."
"Làm thế nào mà bà biết nơi tôi sống ?" anh yêu cầu.
"Cậu là chồng của Meredith, phải không?"
"Tôi sắp sửa là người chồng cũ của cô ấy," anh tuyên bố một
cách chắc chắn.
"Ồ," Caroline nói, quan sát người đàn ông khó gần đến lạnh lùng
mà con gái bà đă kết hôn. "Tôi nghĩ tôi rất tiếc khi nghe chuyện
đó. Nhưng để trả lời câu hỏi của cậu, tôi có đặt báo Chicago ở
Ư, và có một bài viết khá chi tiết cách đây ít lâu về căn hộ của
anh và toà nhà này."
"Được," Matt cáu kỉnh một cách sốt ruột. "Bây giờ bà đă t́m
được tôi và đă vào đây, bà muốn nói cho tôi biết chuyện ǵ ?"
Bà hơi nổi giận bởi giọng nói của anh, rồi đột nhiên mỉm cười.
"Tôi có thể nói là cậu có dính líu với Philip. Ông ấy đă làm cho
rất nhiều người phản ứng tiêu cực với bất cứ người nào mang tên
của ông ấy."
Câu nói đó đủ để mang đến một nụ cười thoáng qua, khắc nghiệt
trên môi Matt. "Đó là những ǵ bà đến đây để nói cho tôi biết
sao ?" anh hỏi, nhưng chỉ là cố gắng xă giao một cách lịch sự.
"Philip đă đến Ư vào tuần trước," bà bắt đầu khi bà cởi khuy cái
áo choàng len đỏ của bà và nới lỏng khăn choàng cổ. "Tôi biết từ
những điều ông ấy đă nói ở đó là ông ấy đă nghĩ cậu đứng đằng
sau những vụ dọa bom đă được đặt trong các cửa hàng của
Bancroft, và ông ấy cũng nghĩ cậu là người có kế hoạch thôn tính
Bancroft & Company. Nhưng ông ấy đă sai."
"Thật vui khi nghe có người nghĩ rằng điều đó là có thể," Matt
nói một cách chế nhạo.
"Tôi không nghĩ, tôi biết điều đó." bị mất b́nh tĩnh bởi thái
độ không khuyến khích của anh và muốn làm cho anh tin bà,
Caroline bắt đầu nói nhanh hơn. "Ông Farrell, tôi sỡ hữu một
khối lượng lớn cổ phiếu của B&C, và sáu tháng trước Charlotte
Bancroft - bà ta là người vợ thứ hai của cha Phillip - đă gọi
tôi. Bà ta hỏi tôi liệu tôi có thích một cơ hội để trả đũa
Philip v́ đă ly dị với tôi và tách tôi ra khỏi cuộc đời của
Meredith. Charlotte là người đứng đầu Seaboard Industries ở
Florida," bà nói thêm một cách rời rạc.
Matt nhớ Meredith có đề cập đến bà nội ghẻ của cô. "Bà ấy thừa
kế nó từ chồng của bà ấy," anh nói, miễn cưỡng tham dự vào cuộc
thảo luận.
"Đúng, và bà ta đă xây dựng nó thành một công ty mẹ khổng lồ sở
hữu rất nhiều các công ty con."
"Và ?" Anh nói khi bà do dự.
Caroline nh́n anh, cố đánh giá cảm xúc của anh, nhưng anh dường
như không có bất cứ cảm xúc ǵ. "Và bây giờ," bà nói, "bà ta
đang chuẩn bị sẵn sàng để bổ sung Bancroft & Company vào tài sản
của bà ta. Bà ta hỏi liệu tôi có bỏ phiếu cho bà ta sau khi bà
ta thu mua đủ số lượng cổ phiếu để nắm được quyền kiểm soát. Bà
ta cũng rất ghét Philip, tuy nhiên bà ta không nghĩ là tôi biết
lư do tại sao bà ta lại ghét Philip."
"Tôi chắc chắn ông ta đă mang lại cho bà ấy hàng ngàn lư do,"
Matt nói một cách mỉa mai, xoay người lại và mặt áo khóac tuxedo
vào. Chuông báo hiệu ở cửa nhà đang vang lên không ngừng và âm
thanh tṛ chuyện vang vào pḥng ngủ khi quan khách dừng lại ở
pḥng giải lao để cởi áo choàng của họ.
"Bà ta ghét Philip," Caroline kiên nhẫn, "bởi v́ Philip là
người mà bà ta muốn, không phải bố của ông ấy, và bà ta đă cố
gắng hết sức để lùa ông ấy vào giường của bà ta ngay cả sau khi
bà ta đă đính hôn với bố của ông ấy. Ông ấy đă liên tục từ chối
bà ta, và một ngày nọ ông ấy đă làm hơn thế. Ông ấy nói với bố
ông ấy - Cyril - rằng bà ta là một con điếm hám lợi muốn kết hôn
v́ tiền của ông ấy và đang t́m mọi cách quyến rũ ông ấy -
Philip. Nó là tất cả sự thật," bà nói một cách ủ rũ, "nhưng cha
của Philip yêu bà ta. Ông ấy trách Philip đă nói điều nó, nhưng
ông ấy tin Phillip. Ông đă hủy bỏ đám cưới của ông với
Charlotte, người lúc đó là thư kư của Cyril, phải đợi mấy năm
sau đó ông ấy cuối cùng cũng quyết định kết hôn với bà ta. Dù
sao chăng nữa, một vài tháng trước đây, tôi đă nói với Charlotte
là tôi sẽ nghĩ đến chuyện biểu quyết cho bà ta sau khi bà ta
tiếp quản công ty, nhưng khi tôi có thời gian để suy xét lại,
tôi bắt đầu thay đổi ư kiến của tôi. Philip là một kẻ nóng tính
ngu ngốc, nhưng Charlotte thực sự là một người ác độc. Bà ta
không có trái tim. Một vài tuần trước đây bà ta gọi và nói cho
tôi biết có người nào khác đang mua nhiều cổ phần của B và C, và
đă làm cho giá cổ phiếu tăng lên."
Matt biết anh là người chịu trách nhiệm về chuyện đó, nhưng anh
không nói ǵ khi bà tiếp tục. "Charlotte đang hốt hoảng. Bà ta
nói bà ta sẽ làm điều ǵ đó để làm giá cổ phiếu hạ xuống, và sau
đó bà ta sẽ tiếp tục hành động. Chuyện tiếp theo mà tôi biết là
tôi nghe về các quả bom hẹn giờ được t́m thấy trong các cửa hàng
và nó đang phá hoại việc kinh doanh vào Mùa Giáng Sinh của B&C
và đă làm cho cổ phiếu xuống giá."
Bà đưa cho Matt những mảnh ghép bị mất của câu đố - động cơ của
việc cẩn thận lựa chọn vị trí đặt quả bom và mục đích gây thiệt
hại cho việc kinh doanh chứ không phải là cửa hàng, động cơ cho
việc thôn tính v́ trong ngắn hạn đó là một khoản đầu tư tồi.
Charlotte Bancroft có động cơ và bà ấy có đủ tiền cần thiết để
thôn tính một tập đoàn đang mắc nợ rồi đợi cho đến B & C có lợi
nhuận lại.
"Bà sẽ phải nói chuyện với cảnh sát," anh nói, quay về phía
chiếc điện thoại bên cạnh giường của anh.
Bà gật đầu "Tôi biết. Đó là người mà cậu đang gọi à ?"
"Không. Tôi đang gọi cho một người đàn ông tên Olsen, người có
liên lạc với cảnh sát ở địa phương. Ông ấy sẽ đi với bà vào ngày
mai và để chắc chắn bà không bị đối xử như một kẻ nghiện ngập,
hoặc, tệ hơn, thành kẻ t́nh nghi mới của họ."
Caroline đứng im, khuôn mặt của bà phản chiếu sự kinh ngạc khi
anh gọi điện thoại đường dài và ra lệnh cho một người đàn ông
tên Olsen đến Chicago trên chuyến máy bay đầu tiên vào buổi sáng
- tất cả chuyện đó để làm mọi việc trở nên dễ dàng hơn với bà.
Bà xem xét lại ư kiến ban đầu của bà đă cho là anh là một người
đàn ông khó gần nhất mà bà từng gặp và quyết định là anh đơn
giản chỉ là không muốn dích dáng ǵ nữa với bất kỳ ai có tên là
Bancroft - bao gồm cả Meredith, bà đánh giá như vậy từ cái vẻ
lạnh lùng anh nói anh sắp sửa trở thành chồng cũ của cô. Khi anh
gác máy anh viết hai số điện thoại trên cuốn sổ bên cạnh điện
thoại và xé tờ giấy ra. "Đây là số điện thoại nhà của Olsen. Gọi
cho ông ấy bất cứ lúc nào vào đêm nay và nói cho ông ấy nghe nơi
gặp bà. Số điện thoại thứ nh́ là của tôi, trong trường hợp bà
gặp phải rắc rối." Anh quay lại chỗ bà, và sự thù địch mà anh đă
có với bà lúc năy biến mất. Rơ ràng là anh vẫn c̣n xa cách và
miễn cưỡng để có bất kỳ một mối liên hệ nào khác với bà, nhưng
anh đủ vui vẻ dễ dăi để nói, "Meredith nói với tôi là bà từng
đóng phim. Các diễn viên của vở kịch
Phantom of the Opera có
mặt ở đây đêm nay cũng như một trăm năm mươi người khác, có lẽ
bà biết vài người trong số đó. Nếu bà muốn ở lại dự tiệc, cha
tôi sẽ giới thiệu bà với mọi người xung quanh."
Bữa tiệc đang diễn ra sôi động khi họ bước về phía pḥng
khách."Tôi thà không được giới thiệu," bà nói một cách nhanh
chóng, "và tôi không muốn nối lại quan hệ với bất cứ người nào
thuộc giới thượng lưu cũ ở Chicago ngoài kia." Sau đó bà do dự,
nh́n một người phục vụ mặc áo khoác đen đưa ra những khay thức
uống giữa đám đàn ông trong những bộ đồ tuxedos và những phụ nữ
ăn mặt sang trọng. Ai đó đang chơi đàn dương cầm và tiếng nhạc
du dương ḥa lẫn với âm thanh của những tiếng nói và những tiếng
cười. "Dù vậy tôi - tôi mong muốn được ở lại đây chỉ trong một
lát, " bà nói với nụ cười đột nhiên vui vẻ làm cho bà trông
giống ba mươi lăm thay v́ năm mươi lăm tuổi. "Tôi đă từng tham
dự những buổi tiệc như thế này. Có thể là sẽ thú vị khi ở lại để
xem và cân nhắc lại là tại sao tôi đă từng nghĩ là chúng quá
tuyệt vời."
"Cho tôi biết nếu bà t́m hiểu được," anh nói, rơ ràng sự thờ ơ
của anh c̣n nhiều hơn của bà.
"Tại sao cậu lại tổ chức buổi tiệc nếu cậu không thích chúng ?"
bà hỏi với nụ cười ngập ngừng, thắc mắc với người đàn ông lạ
lùng, bí hiểm mà con gái bà đă kết hôn.
"Tiền thu được cho buổi diễn tối mai sẽ dành cho từ thiện," anh
nói với cái nhún vai.
Matt đưa bà đến ngoài ŕa đám đông, nơi em gái anh say sưa
chuyện tṛ với Stuart Whitmore, và anh chỉ đơn giản giới thiệu
bà là Caroline Edwards. Anh nhận ra Whitmore và em gái của anh
có hứng thú với nhau, và anh ước ǵ anh đă không giới thiệu họ.
Chuyện Whitmore gặp em gái của anh sẽ là một nhắc nhở không mong
muốn về Meredith - nhất là buổi chiều xui xẻo trong hội trường
của anh khi cô đặt bàn tay cô vào tay của anh và hứa hẹn sẽ tin
anh. Cô không đă không có khả năng để làm chuyện đó vào ngày hôm
đó, và cô cũng đă không có khả năng để làm nó sau này khi sự tin
tưởng trở nên quan trọng hơn. Bởi v́ suy cho cùng, anh vẫn c̣n
là một kẻ tầm thường không ra ǵ đối với cô. Cô sẽ không bao giờ
t́nh nghi Parker, hay bất cứ một người nào khác trong tầng lớp
của cô, là một kẻ giết người hoặc một kẻ phá hoại. Cô sẵn sàng
ngủ với Matt - nhưng đó là tất cả. Cô sẽ cứ tiếp tục tŕ hoăn về
chuyện sống với anh măi măi. Cô thích lên giường với anh, nhưng
khi nói đến chuyện thực sự cam kết với anh, để sống với anh, và
c̣n kết hôn với anh, bản thân cô không thể làm chuyện đó.
Anh bước về phía trước và bắt đầu vai tṛ của một chủ nhà khi
Caroline đặt bàn tay của bà trên tay áo của anh và chặn anh lại.
"Tôi sẽ không ở lại lâu," bà nói. "Tôi nghĩ đây là lời tạm biệt."
Matt gật đầu, do dự, và sau đó buộc ḿnh nhắc đến Meredith v́
lợi ích của mẹ cô. "Stuart Whitmore là bạn cũ của con gái bà,
cũng là luật sư của cô ấy," anh nói với Caroline. "Nếu bà có thể
t́m cách hướng cuộc đàm thoại quanh cô ấy, anh ta nhất định sẽ
nói về cô ấy. Nếu bà thích thú muốn biết."
"Cảm ơn cậu," bà nói với vẻ xúc động. "Tôi rất muốn biết."
o0o
Cho đến lúc Meredith đi vào tiền sảnh toà nhà của Matt, cô không
chắc là thông minh hay điên rồ khi cố gắng đối đầu với anh giữa
buổi tiệc của anh - đặc biệt khi anh quá giận cô đến nỗi anh
đang khăng khăng đ̣i ly dị ngay lập tức. Cô hoàn toàn không dám
chắc là anh sẽ không ném cô ra ngoài trước con mắt của mọi
người, và cô hoàn toàn không dám chắc là cô không xứng đáng bị
vậy.
Hy vọng một cách tuyệt vọng để làm suy yếu sự chống đối của anh,
cô đang mặc chiếc áo dạ hội khêu gợi nhất của cô - một cái áo
vải the đen hở lưng với hai quai áo mảnh và vạt trên áo h́nh chữ
V sẫm màu đă được đính những hạt đen nhỏ xíu thành những chiếc
lá và hoa kiểu cách. Chúng che bộ ngực của cô, sau đó tỏa xuống
bên dưới cánh tay của cô và đánh ṿng xuống thấp ra sau áo. Ám
ảnh với mong muốn có được vẻ ngoài đẹp nhất, cô đă sử dụng cả
tiếng đồng hồ để cố gắng làm những kiểu tóc khác nhau. Cuối cùng
cô chải tóc thẳng và để cho nó xơa xuống vai của cô. Sự tinh tế
của chiếc áo cần một kiểu tóc cầu kỳ, nhưng mặt khác, xơa tóc
xuống mang lại cho cô vẻ ngoài ngây thơ, trẻ trung mà cô hy vọng
có thể làm mềm ḷng Matt khi cô cố nói chuyện với anh. Để có thể
đạt được mục đích đó, cô cũng sẽ
tết tóc lại nếu cô nghĩ
nó có thể giúp cô !
Người bảo vệ mặc đồng phục ở bàn bảo an kiểm tra danh sách của
anh và Meredith thở một hơi thở đứt quăng nhẹ nhơm khi cô thấy
Matt đă không xoá bỏ tên cô. Với hai đầu gối run rẩy và tim đập
th́nh thịch, cô bước vào thang máy lên căn hộ sang trọng, và ở
đó cô gặp ngay chướng ngại vật mà cô đă đoán trước ở điểm đến:
khi cô ấn chuông cửa căn hộ của Matt, Joe
O'Hara mở nó, liếc nh́n
cô, và bước tới phía trước, chặn cô lại. "Lẽ ra cô không nên đến
đây, cô Bancroft," anh nói một cách lạnh lùng, và việc anh không
gọi cô là Bà Farrell lần đầu tiên kể từ khi họ biết nhau làm cho
cô hơi đau ḷng. "Matt không muốn bất cứ thứ ǵ dính líu với cô.
Tôi nghe anh ấy nói vậy. Anh ấy muốn ly hôn."
"Tôi không muốn," Meredith nói một cách mạnh mẽ. "Làm ơn đi,
Joe, cho tôi vào để tôi có thể thuyết phục anh ấy là anh ấy cũng
không muốn một cuộc ly dị."
Người đàn ông to lớn do dự, giằng xé giữa ḷng trung thành với
Matt và sự cầu khẩn chân thành trong đôi mắt xanh của cô trong
khi những tràng cười và những cuộc đàm thoại từ bên trong căn
nhà bao quanh cả hai. "Tôi nghĩ rằng cô không thể làm được, và
tôi không nghĩ đây là nơi cô nên thử làm điều đó. Có rất nhiều
người trong đó, và có cả các phóng viên."
"Tốt," cô nói với sự tin chắc nhiều hơn những ǵ cô có cảm
thấy. "Vậy th́ tất cả bọn họ có thể rời khỏi đây và bảo với cả
thế giới là ông bà Farrell ở chung với nhau đêm nay."
"Có cơ hội hơn là họ sẽ cho cả thế giới biết ông Farrell ném cô
ra ngoài và đuổi cổ tôi v́ đă để cho cô vào trong," anh th́
thầm một cách ủ rũ, nhưng anh lùi bước, và Meredith bốc đồng
choàng tay của cô quanh anh. "Cảm ơn anh, Joe." Quá căng thẳng
để nhận thấy khuôn mặt của anh đỏ lên với sự bối rối và vui
thích "Tôi trông ra sao?" cô hỏi, đột ngột tràn đầy sự nghi
ngờ. Cô xoè cái váy vải the của chiếc áo của cô như thể cô sắp
sửa khẽ nhún đầu gối cúi chào và chờ ư kiến của anh.
"Cô trông xinh đẹp," anh trả lời cụt lủn, "nhưng nó sẽ không làm
khác đi chuyện ǵ với Matt."
Với lời tiên đoán gây hoang mang và thất vọng này, Meredith bước
vào căn hộ vui vẻ, ồn ào. Ngay khoảnh khắc cô bắt đầu bước xuống
những nấc thang của pḥng giải lao, những cái đầu bắt đầu xoay
lại và những cuộc hội thoại dừng lại, sau đó lại bắt đầu với một
sự sinh động mới, và cô nghe tên của cô được lặp lại. Lờ đi tất
cả những chuyện đó, cô quét mắt trong căn pḥng khách đông đúc,
pḥng ăn, rồi đến tầng trệt được bao bọc bằng kính để tạo thành
một khu vực đàm thoại ở một góc xa của căn hộ. Tim cô bắt đầu
nện th́nh thịch khi cô thấy Matt đứng ở đó, cao hơn vài inches
so với mọi người xung quanh anh, và cô bắt đầu tiến về phía
trước trên đôi chân run rẩy.
Khi cô bước lên những nấc thang đi về phía anh, cô có thể thấy
những khuôn mặt của nhóm người đang vây quanh anh. Ngôi sao của
vở kịch đang đứng cạnh anh, nói chuyện một cách chăm chú với
anh, trong khi anh hờ hững nh́n khuôn mặt hấp dẫn của cô ta.
Meredith chỉ c̣n cách vài bước khi Stanton Avery, người đang
đứng đối diện với Matt, nh́n lên và thấy cô. Ông nói cái ǵ đó
với Matt - rơ ràng là cảnh báo anh là cô đang ở đây Matt đột
ngột quay lại phía cô. Anh nh́n chằm chằm vào cô, ly rượu của
anh dừng lại giữa đường đến môi anh, mắt của anh giống như những
mảnh băng vỡ khi chúng chiếu vào cô, vẻ mặt của anh quá lạnh
lùng làm bước đi của Meredith do dự, sau đó cô buộc ḿnh tiến
lại gần anh.
Hiểu được dấu hiệu, hay có lẽ là lịch sự xă giao, nhóm người
đang nói chuyện với anh giải tán, bỏ hai người một ḿnh trên
tầng trệt. Meredith đợi, hy vọng là anh sẽ nói ǵ đó, làm điều
ǵ đó. Cuối cùng khi anh làm, anh thừa nhận sự có mặt của cô với
cái nghiêng đầu cộc lốc, và chỉ nói một lời - tên cô – bằng
giọng nói lạnh lẽo. "Meredith."
'Làm theo bản năng của em,' anh đă khuyên cô cách đây một tuần, và
Meredith cố làm theo bản năng của cô. "Chào," cô nói một cách
ngớ ngẩn ánh mắt của cô van xin sự giúp đỡ, nhưng Matt không
quan tâm đến chuyện giúp cô ngay bây giờ. "Anh có lẽ là đang
thắc mắc em đang làm ǵ ở đây."
"Không nhiều."
Câu nói đó làm cô đau đớn, nhưng ít nhất anh đang chờ cô nói, và
bản năng nói với cô là anh không hoàn toàn hờ hững với cô. Cô
hơi mỉm cười, muốn đưa cho anh sự đầu hàng, nhưng không chắc
phải làm như thế nào "em đến đây để nói cho anh biết về ngày của
em." Giọng của cô run rẩy v́ căng thẳng và cô biết anh nhận biết
được sự căng thẳng của cô, nhưng anh chẳng nói một lời nào, động
viên hoặc ǵ khác. Thu hết can đảm, Meredith hít một hơi sâu và
tiến lên phía trước. "Chiều nay em bị gọi vào một cuộc họp khẩn
cấp của ban quản trị. Họ đang rất bực bội. Thực ra là giận dữ.
Họ buộc tội em có sự xung đột về quyền lợi khi có liên quan với
anh."
"Họ thật là ngu ngốc," anh nói với vẻ chua cay xem thường. "Em
đă không nói với họ là Bancroft & Company là quyền lợi duy nhất
của em à ?"
"Không chính xác," cô nói, cố nén nụ cười buồn bă. "Họ cũng
muốn em kư một số văn bản và lời khiếu nại chính thức - lời buộc
tội anh cho cái chết của Spyshalski, và việc sử dụng mối quan hệ
giữa em và anh một cách bất hợp pháp để kiểm soát cửa hiệu, và
cho người đặt bom tại các cửa hiệu."
"Chỉ vậy thôi sao ?" anh mỉa mai hỏi.
"Không hẳn là vậy," Meredith lại nói. "Nhưng đó là lư do chính
v́ sao em bị gọi vào cuộc họp" cô t́m kiếm một số dấu hiệu, một
chút ấm áp - bất cứ thứ ǵ trên khuôn mặt của anh để nói cho cô
biết là anh vẫn c̣n quan tâm tới tất cả những chuyện này. Và cô
không thể nh́n thấy điều đó. Những ǵ cô thấy là mọi người khắp
pḥng quay lại nh́n họ. "Em - em bảo những người giám đốc..."
giọng cô nhỏ dần, nghẹn lại với sự căng thẳng và sợ rằng anh
thực sự không c̣n muốn cô nữa.
"Em đă bảo họ chuyện ǵ ?" anh hỏi một cách b́nh thản, và
Meredith chụp nhanh câu hỏi của anh như một sự khích lệ nhỏ nhoi
để tiếp tục.
"Em đă bảo họ," cô nói cái cằm nhướn lên với vẻ tự hào, "những
ǵ anh đă bảo với em là nên nói với họ !"
Vẻ mặt của anh không thay đổi. "Em đă bảo họ cút xéo ngay à ?"
"Không, không hẳn là vậy, " cô nói với chút ít hối hận. "Em đă
bảo họ xuống địa ngục."
Anh chẳng nói một lời nào, và tim cô chùng xuống khi cô đột ngột
nh́n thấy điều đó - sự thích thú ánh lên trong đôi mắt đẹp của
anh, nụ cười yếu ớt hiện lên trên môi anh. "Và rồi," cô tiếp tục
khi hy vọng bùng lên như ánh sáng của mặt trời, "luật sư của anh
đă gọi để bảo với em rằng nếu em không nộp hồ sơ xin ly hôn
trong ṿng sáu ngày, ông ta sẽ nộp thay mặt anh vào ngày thứ
bảy. Và em đă bảo ông ấy... "
Giọng cô nhỏ dần, và với giọng điều hài hước ấm áp của anh, Matt
hỏi một cách giúp đỡ, "và em cũng đă bảo ông ấy xuống địa ngục à
?"
"Không, em đă bảo ông ấy cút xéo ngay !"
"Em đă làm vậy à ?"
"Vâng."
Anh chờ cô nói thêm, mắt của anh nh́n sâu vào mắt cô. "Và ?" anh
nhẹ nhàng giục.
"Và em đang nghĩ đến một chuyến đi nghỉ," cô nói. "Em - em sẽ có
rất nhiều thời gian bây giờ."
"Em đă nghỉ phép à ?"
"Không, em đă từ chức. "
"Anh hiểu rồi," anh nói, nhưng giọng của anh đột nhiên dịu đi
với sự âu yếm, và cô muốn nhận ch́m ḿnh trong ánh mắt của anh.
"Trong đầu em đang nghĩ đến chuyến đi như thế nào vậy, Meredith
?"
"Nếu anh vẫn c̣n muốn đưa em đến đó," cô nói, nuốt gần như đau
đớn, "em nghĩ là em muốn thấy thiên đường."
Anh không di chuyển hoặc nói ǵ, và trong một khoảnh khắc khủng
khiếp Meredith nghĩ là cô đă sai, là cô chỉ tưởng tượng là anh
vẫn quan tâm.
Và sau đó cô nhận biết anh đang ch́a tay ra cho cô.
Nước mắt của niềm vui và nhẹ nhơm tuôn ra khi cô đặt tay vào
ḷng bàn tay của anh, cảm giác những ngón tay của anh bao bọc
bàn tay cô trong sức mạnh ấm áp của chúng, đóng chặt vào tay của
cô, rồi đột ngột kéo cô tới phía trước vào ṿng tay quấn quanh
của cô như những ṿng thép.
Che cô khỏi tầm nh́n với vai của anh, anh quay lại cô đối mặt
với anh. "Anh yêu em !" anh ngay lập tức mănh liệt th́ thầm
trước khi anh tóm lấy miệng cô trong một nụ hôn say đắm v́ đă bị
ḱm nén quá lâu. Những ánh đèn bùng nổ ở một nơi nào đó khi
nhiếp ảnh gia nâng cao máy ảnh của anh ta, tiếp theo bởi những
cái khác, và khác nữa. Ai đó bắt đầu vỗ tay, và tiếng vỗ tay
ngập tràn trong sự tán thưởng, và sự tán thưởng ḥa cùng với
những tiếng cười, mà nụ hôn vẫn c̣n chưa dứt.
Meredith không biết. Cô đang hôn trả lại anh, mềm nhũn trong tay
anh, hoàn toàn quên hết những chuyện đó... tiếng reo ḥ, vỗ tay,
tiếng cười, những ánh đèn trắng từ những chiếc máy quay phim giơ
cao. Cô đă đi được hơn nửa đoạn đường để đến được nơi mà cô muốn
đến cùng anh.
Chương 57
Với đôi mắt nhắm lại và nụ cười c̣n đọng trên môi cô,
Meredith từ từ thức dậy trên giường của Matt, để cho những kư ức
về tối hôm qua uể oải trôi qua tâm trí của cô như một bản nhạc
nhẹ. Cùng với nhau họ đă nói chuyện với khách của họ, kéo dài sự
ḥa hợp về nụ hôn kéo dài của họ và sự hoà giải hiển nhiên, và
cô yêu thích được đóng vai nữ chủ nhân của anh. Sau bữa tiệc,
trên giường với anh, cô yêu thích được đóng vai vợ của anh hơn
gấp ngàn lần. Tin cậy và cam kết, cô mơ màng quyết định, rơ ràng
là có tác động sâu sắc đến việc ân ái giữa họ, bởi v́ cuộc làm
t́nh dữ dội của đêm qua đă hoàn toàn che khuất tất cả những
chuyện khác đă biến mất trước đó.
Ánh nắng xuyên qua màn cửa rọi vào pḥng, và cô lăn tṛn nằm
ngửa, mở mắt ra. Matt đă hôn tạm biệt cô cách đây ít lâu, nói là
anh đi mua bánh ḿ ngọt cho bữa điểm tâm của họ. Anh để lại tách
cà phê trên bàn bên cạnh giường cho cô, và cô thoải mái ngồi
dậy, dựa trên gối.
Cô vừa mới uống một ngụm cà phê khi anh đi vào pḥng với cái túi
bánh ḿ trong tay, một tờ báo kẹp dưới cánh tay, và vẻ mặt kỳ
quặc, căng thẳng trên khuôn mặt đẹp trai của anh. "chào," cô
nói, mỉm cười khi anh cúi ḿnh hôn cô. "Cái ǵ đấy ?" cô nói
thêm, nhận thấy tờ báo có khổ nhỏ giống như những tờ báo lá cải.
Matt đă hứa với cô đêm qua là sẽ không bao giờ giấu cô chuyện
ǵ, nhưng ngay lúc đó anh thà là bị một cú quất của giới truyền
thông hơn là đưa cho cô thấy tờ báo. "Là tờ Tattler," anh nói.
"Anh thấy nó khi anh trả tiền bánh ḿ ngọt. Không biết v́ sao,"
anh bổ sung khi anh miễn cưỡng đưa nó ra cho cô, "họ khám phá ra
điều khoản thoả thuận mười một tuần của chúng ta, và họ đă dịch
chúng theo kiểu riêng của họ." Anh nh́n cô đưa tay cầm lấy nó,
nhớ rằng cô ghê tởm với loại tin tức giật gân mà anh bị đưa tin
mấy năm nay, biết rơ là cứ bị như thế này th́ sẽ tiếp tục làm
cho cô mệt mỏi trong tương lai, một phần v́ cô kết hôn với anh,
và một phần v́ sự hấp dẫn của vụ ly hôn bị hủy bỏ của họ đối với
giới truyền thông. Chuẩn bị sẵn sàng để đối mặt với một lời kết
tội nặng nề, hoặc một cơn giận dữ chính đáng sẽ bùng nổ, anh
nh́n cô mở tờ báo ra và đọc nó.
Tia nh́n của Meredith dán chặt trên cái tiêu đề khủng khiếp:
NGƯỜI THỪA KẾ TÍNH TIỀN NGƯỜI CHỒNG 130,000 NGÀN ĐÔ LA CHO MỖI
ĐÊM LÀM T̀NH.
"Lúc đầu anh đă không thể h́nh dung làm thế nào họ nghĩ ra được
con số đó," Matt nói. "Sau đó nó đập vào anh. Họ nhân mỗi tuần
bốn lần cho mười một tuần và lấy năm triệu mà anh đă hứa với em
chia đều cho con số đó. Anh xin lỗi," anh nói. "Nếu anh có thể
kiểm soát nó, anh..."
Đột nhiên cô kéo tờ báo úp vào mặt của cô và tuôn ra một tràng
cười ngặt nghẽo lấn át lời xin lỗi của anh. Cô cười dữ dội đến
nỗi cô rũ người xuống gối trong khi căn pḥng đầy ấp tiếng cười
vui vẻ như nhạc của cô. "Một trăm b... ba mươi ng..ngàn đô-la,"
cô tắc nghẹn, vai của cô rơi thơng xuống giường, và nụ cười nhẹ
nhơm của Matt biến thành nụ cười tŕu mến, v́ anh biết những ǵ
cô đang làm: cô đang đương đầu với chuyện
mà cô ghét và t́m
cách xử lư nó để nó không thể làm tổn hại đến họ.
"Anh có bao giờ nói với em" anh khàn khàn th́ thầm, cúi xuống và
đặt hai tay của anh lên hai vai đang phập phồng của cô, "là anh
tự hào như thế nào về em chưa ?"
Cô lắc đầu, vẫn c̣n cười, và anh kéo tờ báo ra khỏi khuôn mặt cô
và hôn đôi má hồng hào của cô, buộc cô phải ngừng tiếng cười
khúc khích bằng miệng anh.
"A... anh có chắc chắn," cô th́ thầm, chế ngự tràng cười đang
dâng lên trong khi cô ôm lấy vai anh và kéo anh xuống với cô,
biết anh muốn làm t́nh lại, "Anh có... có đủ khả năng để làm lại
chuyện này không đấy ?"
"Anh nghĩ nó nằm trong ngân sách của anh," anh cố trêu, nhưng
bàn tay của anh run lên khi anh âu yếm vuốt một lọn tóc vàng ra
khỏi má cô.
"Vâng, nhưng v́ bây giờ em đă chấp nhận chuyện này như một công
việc thường xuyên, em có được tăng lương định kỳ cao hơn một
trăm mười ba ngàn không ?"cô nói đùa, tay của cô áp vào khuôn
mặt anh, đôi mắt long lanh đẫm nước của cô quan sát anh, "và c̣n
quyền lợi, với bảo hiểm y tế và bảo đảm tiền thưởng th́ sao ?"
"Nhất định," anh hứa, xoay khuôn mặt của anh trong tay cô và
hôn vào ḷng bàn tay cô.
"Ồ, không !" cô than phiền. "Anh sẽ đẩy em tiến thẳng vào nhóm
người đóng thuế cao hơn mất."
Chồng của cô làm nghẹn lại tiếng cười trong cổ họng cô, và
Meredith xoay trong ṿng tay của anh. Thay v́ vậy họ sử dụng một
giờ sau đó làm cho cả hai tiến thẳng vào đám mây bềnh bồng.
Chương 58
Vào đêm Chủ nhật bản tường thuật đặc biệt trên bản tin
lúc sáu giờ là tin tức Ellis Ray Sampson bị bắt với tội danh
giết Stanislaus Spyzhalski. Theo viên chức hạt St. Clair,
Spyzhalski đă không bị giết bởi một khách hàng bị hắn ta lường
gạt, như họ đă tin ngay từ lúc đầu, mà là do một người chồng
giận dữ của một phụ nữ ở Belleville mà Spyzhalski đă có quan hệ
lăng nhăng. Ông Sampson, người đă tự đầu thú và thú nhận là đă
đánh đập Spyzhalski, thề rằng gă luật sư dỏm đă c̣n sống khi anh
ta ném hắn xuống cái mương. Bản báo cáo của nhân viên điều tra
cho thấy là Spyzhalski c̣n bị một cơn đau tim trong đêm đó, có
khả năng là lời cáo buộc đối với Sampson có thể giảm từ tội giết
người thành ngộ sát.
Meredith và Matt xem bản tin cùng nhau. Matt có vẻ chế nhạo khi
nhận xét rằng Sampson nên được tặng một huy chương v́ đă giải
thoát thế giới khỏi một động vật sống kư sinh vào con người.
Meredith, người hiểu được cảm giác sẽ như thế nào khi bị
Spyzhalski lường gạt, đă nói cô hy vọng lời cáo buộc đối với
Sampson sẽ được giảm.
Matt gửi Pearson và Levinson xuống Belleville để đảm bảo chuyện
đó.
o0o
Vào ngày thứ ba của tuần lễ sau, Charlotte Bancroft, chủ tịch
của Seaboard Industries, và con trai Jason của bà ta chính thức
bị chất vấn ở Palm Beach, Florida, liên quan đến một loạt vụ đe
dọa đánh bom và thao túng cổ phiếu của Bancroft & Company. Cả
hai đă ngay lập tức phủ nhận mọi liên quan cũng như bất cứ ư
định nào nhằm tiếp quản Bancroft & Company. Vào ngày thứ tư,
Caroline Edwards Bancroft tự nguyện xuất hiện trước bồi thẩm
đoàn ở Florida và khai là Charlotte Bancroft đă thật sự có ư
định tiếp quản Bancroft & Company, và Charlotte c̣n ám chỉ thêm
là sẽ lập một kế hoạch ǵ đó để làm cho giá cổ phiếu của B & C
giảm xuống.
Ở Cayman Islands, nơi Joel Bancroft đang đi nghỉ với người yêu
của anh, cựu thủ quỹ của Seaboard Industries, đọc về việc anh
trai và mẹ anh bị t́nh nghi. Anh đă từ chức sáu tháng trước, khi
cả hai đă ra lệnh cho anh phải mở tài khoản giả dưới tên giả với
một nhà môi giới chứng khoán đặc biệt, người sẵn sàng cộng tác,
và bắt đầu mua hết khối cổ phiếu của B & C, và sau đó lượng cổ
phiếu trên sẽ "nằm" trong các tài khoản giả.
Nằm trên bờ biển, nh́n ra mặt nước, Joel nghĩ về mẹ của anh, kế
hoạch ba mươi năm trả thù chống lại Philip Bancroft là do nỗi ám
ảnh điên cuồng, và về anh trai của anh, người - giống như mẹ anh
- đă căm ghét Joel v́ là người đồng tính. Sau nhiều giờ anh đi
đến quyết định và gọi một cú điện thoại.
Ngày hôm sau Charlotte và Jason Bancroft bị bắt và bị kết tội v́
những hành động phạm pháp dựa theo những thông tin từ một người
gọi vô danh báo cho cảnh sát tên của những tài khoản chứng khoán
gian lận. Charlotte phủ nhận và nói là không hề biết về các tài
khoản đó. Jason, người đă mở tài khoản và trả tiền cho những
người đặt bom dưới sự hướng dẫn của mẹ anh, sớm bắt đầu sợ rằng
anh sắp trở thành con cừu hiến tế của mẹ anh. Anh nhanh hơn bà
bằng cách đề nghị làm chứng chống lại bà để đổi lấy sự miễn thứ
đối với bên nguyên cáo.
Hội đồng quản trị của Seaboard, thấy trước mắt cần phải cứu vớt
h́nh ảnh của công ty, và làm theo sự hướng dẫn của Charlotte,
đưa Joel Bancroft lên làm chủ tịch và giám đốc điều hành.
o0o
Ở Chicago, Meredith theo dơi tất cả mọi chuyện xảy ra trên ti
vi, và cái cảm giác khao khát đến nhức nhối mỗi lần ai đó đề cập
đến Bancroft & Company gần như đă làm giảm đi cú sốc mà cô cảm
thấy khi khám phá ra Charlotte và Jason chịu trách nhiệm về
những chuyện mà cô đă tin là Matt làm.
Ngồi cạnh của cô trên ghế xô-pha, Matt nh́n sự buồn bă làm cho
đôi mắt cô tối lại bất cứ khi nào tên của công ty của cô được đề
cập đến, và anh nắm lấy tay của cô, đan những ngón tay của anh
vào ngón tay của cô. "Em đă nghĩ về những ǵ em muốn làm sau
này, v́ em có rất nhiều thời gian rảnh rỗi không vậy ?"
Meredith biết anh đang nói về một sự nghiệp mới thay thế cho cái
mà cô đă bỏ lại khi cô đứng về phía anh, nhưng cô có cảm giác
câu trả lời của cô sẽ làm cho anh lo lắng và hoảng sợ. Cố t́nh
hiểu lầm câu hỏi về thời gian rảnh rỗi của cô, cô nh́n xuống bàn
tay đang nắm chặt với nhau của họ và cười với chiếc nhẫn 14 ca
ra bằng kim cương cắt theo kiểu ngọc lục bảo mà anh đă đeo vào
ngón tay của cô cùng với nhẫn cưới bạch kim. "Em có thể xem xét
làm một sự nghiệp mua sắm mỗi ngày," cô đùa, "nhưng anh đă mua
đồ nữ trang và xe hơi sang trọng cho em. Bất cứ thứ ǵ khác em
có thể mua sẽ là một tác dụng tệ hại, anh không nghĩ như vậy sao? Ư em là, c̣n ǵ để mua đâu chứ?"
"Một chiếc phản lực nhỏ," anh nói, hôn mũi cô, "hay là một du
thuyền lớn th́ sao ?"
"Anh dám à - " cô cảnh báo anh, nhưng anh chỉ cười nhạo vẻ ngoài
hoảng sợ của cô.
"Phải có thứ khác mà em muốn chứ," anh nói.
Meredith nghiêm trang, và quyết định nói thật với anh. "Có. Em
muốn nó ghê gớm, Matt."
"Nói ra đi, và nó là của em."
Cô do dự, ngón tay cái của cô vu vơ cà lên chiếc nhẫn cưới bằng
vàng mà anh đeo trên ngón tay của anh, sau đó cô ngước mắt lên
để nh́n thẳng vào mắt anh. "Em muốn thử có một đứa con khác."
Anh phản ứng ngay tức khắc và dữ dội. "Không. Tuyệt đối không.
Em sẽ không liều như vậy nếu em kết hôn với Parker, và em sẽ
không liều như vậy cho anh !"
"Parker không muốn có con," cô phản đối. "Và anh đă nói," cô khẽ
nhắc nhở anh, "bất cứ thứ ǵ em muốn. Và em muốn nó."
Thông thường tia nh́n trong mắt cô sẽ làm cho anh tan chảy,
nhưng cô đă giải thích với anh trên giường một đêm nọ rằng xác
suất rất cao là cô sẽ lại bị sẩy thai vào cuối thời kỳ thai
nghén của cô. Anh biết cô đă suưt chết lần cuối cùng, và rủi ro
là chắc chắn khi cân nhắc đến vấn đề này. "Đừng làm điều này với
anh," anh cảnh báo, giọng nói của anh ngắn gọn và khẩn cầu.
"Có những bác sĩ sản khoa chuyên về vấn đề mang thai của phụ nữ.
Hôm qua em đă đến thư viện, và đọc rất nhiều sách về vấn đề này.
Có vài thứ thuốc mới và vài phương pháp mới họ đang cố gắng thử
- "
"Không !" anh cắt ngang, giọng của anh căng ra. "Tuyệt đối
không. Yêu cầu bất cứ thứ ǵ khác từ anh, nhưng không phải là
chuyện đó. Anh không thể chịu đựng nổi sự lo lắng. Anh muốn nói
vậy đấy."
"Chúng ta sẽ bàn lại chuyện này sau," cô nói với nụ cười vừa
bướng bỉnh vừa b́nh thản.
"Câu trả lời của anh cũng sẽ giống nhau," anh trả lời cô.
Anh sẽ c̣n nói nữa, nhưng ngay sau đó người phát ngôn viên tuyên
bố rằng họ có một tin tức mới về chuyện tiếp quản Bancroft &
Company gần đây, và tia nh́n của Meredith gắn chặt vào màn h́nh
ti vi. "Philip A. Bancroft," người phát ngôn viên nói, "triệu
tập một cuộc họp báo cuối chiều nay để nhận xét về bài báo viết
về con gái của ông, Meredith Bancroft, bị đuổi khỏi chức vị chủ
tịch tạm thời của B & C do sự quan hệ của cô ấy với nhà tư bản
công nghiệp Matthew Farrell."
Sự khiếp sợ làm tay Meredith siết chặt lấy tay Matt khi khuôn
mặt khắc nghiệt, nghiêm nghị của cha cô xuất hiện trên màn h́nh
ti vi. Đứng thẳng người tại cái bục trong hội trường của
Bancroft, ông ấy đọc theo lời tuyên bố đă được soạn sẵn:
"Để trả lời cho các bài báo viết về chuyện hôn nhân của con gái
tôi với Matthew Farrell dẫn đến chuyện nó từ bỏ chức vụ chủ tịch
tạm thời của B & C, hội đồng quản trị, bao gồm chính tôi, tuyệt
đối phủ nhận mọi luận điệu như thế. Con gái tôi đang tận hưởng
một tuần trăng mật ngắn lẽ ra đă phải làm từ lâu rồi với chồng
của nó, khi kết thúc kỳ nghỉ này nó sẽ phải trở lại vai tṛ của
nó ở đây." Ông ngừng lại và nh́n thẳng vào máy ảnh, và chỉ có
Meredith nhận ra rằng ông không phải làm một lời tuyên bố, ông
đang ra lệnh. Cho cô.
Cú sốc lan đến tận chân cô, nhưng đó không là ǵ nếu so với
những cảm giác sau đó của cô vào khoảnh khắc khi ông b́nh luận
về những chuyện đă xuất hiện trên báo chí Chicago suốt tuần nay.
"Để đáp lại những tin đồn rằng có một mối hận thù lâu nay giữa
Matthew Farrell và bản thân tôi, tôi muốn khẳng định rằng cho
đến gần đây tôi mới có cơ hội biết..." ông dừng lại để hắng
giọng "... con rể của tôi."
Những ǵ ông đang làm đánh vào Meredith. "Matt," cô khóc, chộp
lấy cánh tay của anh với nụ cười không thể tin, "ông ấy đang xin
lỗi anh !" Matt bắn cho cô tia nh́n hoài nghi đột ngột thay đổi
thành sự thích thú miễn cưỡng khi Philip Bancroft tiếp tục. "Như
mọi người bây giờ đều biết, Matt Farrell và con gái tôi kết hôn
trong một vài tháng ngắn ngủi cách đây nhiều năm, một cuộc hôn
nhân mà tất cả chúng ta đều tin là đă sớm chấm dứt và không may
bằng một cuộc ly hôn. Tuy nhiên, v́ cả hai đă ḥa hợp lại với
nhau, tôi chỉ có thể nói rằng có một người bản lĩnh như Matthew
Farrell làm con rể là một chuyện mà bất kỳ người cha nào cũng
nghĩ rằng đó là... " ông ngừng lại để đằng hắng, và sau đó ông
trừng mắt nh́n vào máy ảnh khi ông do dự nhưng mạnh mẽ nói "một
vinh dự !"
Meredith nh́n chằm chằm vào màn h́nh khi nó chuyển qua điểm số
thể thao, và tiếng cười của cô lắng xuống khi cô nh́n chồng cô.
"Em đă buộc ông ấy hứa rằng ông ấy sẽ xin lỗi anh khi ông ấy
nhận ra là anh vô tội." Trải những ngón tay của cô trên má anh
với cử chỉ khẩn nài vô thức, cô th́ thầm một cách đau đớn, "Từ
tận đáy ḷng của anh cũng nhận ra lời xin lỗi của ông để quên đi
quá khứ và cố làm bạn bè với ông ấy bây giờ được không ?"
Cá nhân, Matt nghĩ rằng không có ǵ Philip Bancroft làm, bao gồm
lời tuyên bố trên truyền h́nh mà ông vừa mới làm, có thể bắt đầu
chuộc lại những ǵ ông đă làm đối với họ, đừng nói chi đến
chuyện làm Matt coi người đàn ông đó như một người bạn. Anh cân
nhắc đến chuyện bảo với cô điều đó, nhưng khi anh nh́n chằm chằm
vào đôi mắt xanh lung linh của vợ anh, anh hoàn toàn không thể
nói vậy. "Anh có thể thử," anh nói. Giọng nói của anh khi anh
nói ra ư định này sao mà nghe có vẻ chán ghét, và anh cảm thấy
ḿnh bắt buộc phải mang lại cho cô thêm sự bảo đảm, v́ vậy anh
nhận xét một cách không trung thực nhưng mạnh mẽ, "Ông ấy đă đọc
một bài diễn văn rất hay."
o0o
Caroline Edwards Bancroft cũng nghĩ vậy. Ngồi đối diện với
Philip trong pḥng khách của căn nhà mà bà đă từng chia sẻ với
ông, bà đợi cho đến khi chương tŕnh chuyển qua tin tức thể
thao, sau đó bà tắt VCR và lấy ra cuộn băng thu h́nh mà bà đă
làm. "Philip," bà nói, "đó là một bài diễn văn rất hay."
Ông trao cho bà ly rượu, vẻ mặt của ông có vẻ nghi ngờ. "Chuyện
ǵ đă làm cho bà nghĩ là Meredith sẽ nghĩ vậy ?"
"Tôi nghĩ nó sẽ nghĩ vậy v́ tôi biết là tôi sẽ nghĩ vậy."
"Dĩ nhiên là bà sẽ nghĩ vậy. Bà đă viết bài diễn văn đó mà !"
B́nh thản nhấp một ngụm rượu của bà, Caroline nh́n ông đi tới đi
lui.
"Bà có nghĩ là nó có xem không ?" ông hỏi, đi ṿng qua bà.
"Nếu nó không nh́n thấy, ông có thể đem lại cho nó cuộn băng
video này. Tốt hơn là, ông có thể đi gặp nó ngay bây giờ và yêu
cầu Matt và cả nó xem trong khi ông ở đó." Caroline gật đầu.
"Tôi thích ư tưởng đó. Nó có vẻ riêng tư hơn."
Mặt ông hơi tái. "Không, thật sự, tôi không thể làm điều đó. Nó
có lẽ rất ghét tôi, và Farrell sẽ ném tôi ra ngoài. Cậu ta không
phải là một kẻ ngu ngốc. Cậu ta biết một vài chữ không thể đền
bù được những sai lầm mà tôi đă làm. Cậu ta sẽ không chấp nhận
lời xin lỗi của tôi."
’Có, cậu ta sẽ chấp nhận," bà lặng lẽ nói, "v́ cậu ta yêu nó."
Khi ông do dự, Caroline trao cho ông cuộn băng video và nói với
vẻ kiên quyết, "anh đợi càng lâu, th́ nó sẽ càng trở nên khó
khăn hơn với anh và hai đứa nó. Đi lại đó ngay bây giờ đi,
Philip."
Đút tay vào túi của ông, Philip nói với một tiếng thở dài.
"Caroline," ông nói cộc cằn, "bà sẽ đi với tôi chứ ?"
"Không," bà nói, trong ḷng cảm thấy mất tinh thần khi nghĩ đến
chuyện lần đầu tiên đối diện với con gái của bà. "Hơn nữa, máy
bay của tôi sẽ rời khỏi đây trong ba tiếng đồng hồ nữa."
Giọng của ông dịu xuống, và bà thoáng thấy một người đàn ông có
sức thuyết phục không cưỡng lại nỗi mà bà đă yêu ba thập niên
trước đây. "Bà có thể đi với tôi," ông lặng lẽ nói, "và tôi có
thể giới thiệu bà với con gái của chúng ta."
Tim của bà như ngừng đập với cách ông nói con gái của chúng ta,
sau đó bà nhận ra những ǵ ông đang làm và bà lắc đầu, cười.
"Ông vẫn c̣n là người đàn ông mánh khóe nhất mà tôi từng biết."
"Tôi cũng là người đàn ông duy nhất mà bà từng kết hôn," ông
nhắc nhở bà với nụ cười hiếm hoi. "Tôi chắc là đă có vài phẩm
chất tốt."
"Dừng lại đi, Philip," bà cảnh báo ông.
"Chúng ta có thể đi gặp Meredith và Farrell..."
"Bắt đầu gọi cậu ấy là Matt đi."
"Được rồi," ông chịu thua. "Matt. Và sau khi chúng ta rời khỏi
chỗ của hai đứa nó, chúng ta có thể trở lại đây. Bà có thể ở lại
một thời gian, và chúng ta có thể t́m hiểu nhau lại."
"Tôi biết ông quá rơ, " bà nói một cách nóng nảy "Và nếu ông
muốn t́m hiểu tôi, ông sẽ phải làm việc đó ở Ư !"
"Caroline," ông nói với hơi thở gay gắt. "Làm ơn đi." Ông thấy
bà lưỡng lự. "Ít nhất đi cùng tôi đêm nay. Đây có thể là cơ hội
cuối cùng của bà để gặp con gái của chúng ta. Bà sẽ thích nó. Nó
giống bà nhiều mặt - nó rất can đảm."
Nhắm mắt lại, Caroline cố lờ đi lời nói của ông và sự thúc giục
của con tim, nhưng sự kết hợp của chúng trở nên mạnh mẽ không
cưỡng lại nỗi. "Gọi cho nó trước đi," bà run rẩy nói. "Sau ba
mươi năm tôi không nên xuất hiện mà không báo trước với nó. Đừng
bị bất ngờ khi nó không chịu gặp tôi," bà bổ sung thêm, lấy ra
số điện thoại mà Matt đă đưa cho bà từ ví của bà và đưa nó cho
Philip.
"Có lẽ là nó sẽ không chịu gặp cả hai chúng ta," ông nói. "Và
tôi không thể trách nó."
Ông đi vào căn pḥng bên cạnh để gọi điện và lại xuất hiện nhanh
đến nỗi Caroline biết Meredith chắc đă gác máy không nghe ông
nói, và tim bà chùng xuống.
"Nó nói ǵ ?" bà đă cố thốt lên khi Philip có vẻ không nói được.
Ông đằng hắng như thể ông có cảm giác có cục nghẹn trong đó, và
tiếng nói của ông nghe khàn khàn một cách kỳ lạ. "Nó đă nói
được."
Chương 59
Meredith rời khỏi toà nhà có văn pḥng của bác sĩ khoa
sản của cô, và ngăn lại thôi thúc điên rồ ném tung cánh tay của
cô và xoay xung quanh trên vỉa hè. Ngửa mặt lên trời, cô đứng,
để cho gió thu nhè nhẹ vuốt ve da của cô, mỉm cười với đám mây.
"Cảm ơn," cô th́ thầm.
Phải mất gần cả năm và hai cuộc tư vấn dài với các bác sĩ khoa
sản của cô, người chuyên về vấn đề thai nghén, để thuyết phục
Matt rằng cho dù kết quả thai nghén của cô như thế nào, nếu
Meredith tuyệt đối làm theo sự hướng dẫn và phương pháp điều trị
của họ, bao gồm nằm trên giường một khoảng thời gian trong thời
kỳ mang thai, nguy cơ đối với Meredith chỉ hơi cao nếu so với
bất kỳ người phụ nữ nào khác. Phải mất thêm thêm chín tháng nữa
để cuối cùng cô cũng nghe được những lời nói như hôm nay : "Chúc
mừng, Bà Farrell. Bà đă mang thai."
Trong cơn bốc đồng cô băng qua phố và mua bó hoa hồng từ cửa
hàng bán hoa, sau đó cô đi đến khúc đường nơi Joe đang đợi với
chiếc xe, làm cho anh ngạc nhiên bằng cách đến từ một hướng
khác. Cô tự mở cửa và trượt vào ghế sau.
Joe choàng cánh tay của anh qua phía sau chỗ ngồi và xoay lại
nh́n cô. "Bác sĩ nói sao?"
Meredith nh́n lên anh, khuôn mặt của cô ánh lên vẻ ngạc nhiên và
kinh sợ. Và cô mỉm cười.
Một nụ cười đáp lại toát lên trên khuôn mặt của Joe. "Matt sẽ là
người đàn ông hạnh phúc !" anh dự đoán. "Sau khi anh ấy khắc
phục được chuyện là một người đàn ông rất sợ hăi !" Quay trở
lại, anh cài số xe limousine.
Meredith ngồi vững vàng để tránh bị ném về phía sau ghế khi anh
rời khỏi lề đường theo cách anh luôn làm, nhưng Joe đă bỏ lỡ ba
cơ hội để hoà vào giao thông và hai cơ hội thích hợp nữa để làm
việc đó với tốc độ vừa phải. Không cho đến khi cách cả dăy nhà
cũng không có ai sau lưng họ th́ cuối cùng anh mới lấy xe ra, và
sau đó anh đă làm điều đó thật từ từ, cẩn thận như thể anh đang
đẩy xe đẩy em bé. Ở ghế sau Meredith cười khanh khách.
Matt đang đợi cô, đi tới đi lui qua lại qua ở cửa sổ pḥng
khách, cào tay qua tóc, nhiếc móc ḿnh măi là đă đồng ư để cho
cô cố gắng có thai. Anh biết cô nghĩ là cô đă mang thai, và anh
một nửa hy vọng là cô sai, v́ anh không biết anh sẽ chịu đựng
nỗi sự sợ hăi nếu như cô đúng.
Anh lảo đảo xoay lại khi cánh cửa trước mở ra, nh́n cô khi cô đi
về phía anh với một tay sau lưng của cô. "Bác sĩ nói sao ?" anh
hỏi khi anh không thể chịu đựng thêm sự hồi hộp này nữa.
Cô đưa ra một tá hoa hồng từ phía sau lưng cô và đưa nó cho anh,
nụ cười của cô ngập tràn như ánh nắng. "Chúc mừng, ông Farrell.
Chúng ta đă có thai !"
Anh giật mạnh cô vào ṿng tay của anh, nghiền nát những đóa hoa
hồng giữa họ. "Chúa cứu anh !" anh th́ thầm đứt quăng.
"Ngài sẽ làm, anh yêu," cô hứa, hôn quai hàm bạnh ra của anh.
Chương kết
"Đă bảo với hai người là chúng ta sẽ về kịp," Joe
O'Hara
nói khi chiếc xe limousine rít dừng lại ở phía trước Bancroft &
Company. Một lần nữa Matt cám ơn tài năng lái xe của anh, v́
Meredith đă muộn một cuộc họp quan trọng với ban quản trị. Máy
bay của họ đă hạ cánh trễ từ Ư, nơi họ đă dừng lại để thăm
Philip và Caroline trên đường đi trượt tuyết ở Thụy Sĩ về.
"Đây, " Matt bảo Ó Hara, trao cho tài xế cái cặp mà anh ta đă
mang tới sân bay với các ghi chú cho cuộc họp của Meredith trong
đó. "Anh cằm cặp của Meredith, và tôi sẽ ẵm Meredith."
"Anh sẽ làm ǵ ?" Meredith hỏi, nh́n qua vai cô khi cô tḥ tay
vào trong ghế sau lấy cái nạng mà cô phải sử dụng cho đến khi
mắt cá chân bị trặc của cô khỏi hẳn.
"Em không có thời gian đi tập tễnh trên đường đến thang máy,"
Matt nói, và nhấc bổng cô trên cánh tay của anh.
"Chuyện này không đứng đắn chút nào, " Meredith phản đối, cười.
"Anh không thể giúp em vượt qua cửa hàng như thế này !"
"Hăy xem anh," anh nói, cười toe toét.
Và anh đă làm vậy.
Những người đi mua sắm há hốc miệng khi anh bước về phía họ. Ở
một trong những quầy bán đồ trang điểm, một người phụ nữ trung
niên kêu lên với bạn của cô ta, "có phải đó là Meredith Bancroft
và Matthew Farrell không ?"
"Không, không thể nào là họ," một người đi mua hàng tại ghi sê
đối diện bên kia quầy trả lời. Meredith xoay khuôn mặt của cô
vào ngực của Matt, vai của cô run lên với sự xấu hổ vui vẻ khi
người phụ nữ tiếp tục. "Tôi đọc trong tờ Tattler là họ đang ly
hôn ! Cô ta sắp kết hôn với Kevin Costner và Matt Farrell ở Hi
Lạp với một ngôi sao điện ảnh."
Khi họ đến thang máy, Meredith ngước đôi mắt đang cười của cô
nh́n Matt. "Thật đáng xấu hổ cho anh," cô nói đùa. "Một ngôi sao
điện ảnh khác à ?"
"Kevin Costner à ?" anh phản kích, lông mày nhướn cao với sự
thách thức thích thú. "Anh c̣n thậm chí không biết là em thích
Kevin Costner !"
Trong văn pḥng của Meredith anh đặt cô xuống để cô có thể đi
khập khiễng vào cuộc họp trên hai chân của cô.
"Lisa và Parker đă nói họ sẽ gặp chúng ta ở đây với đứa bé và ăn
trưa với chúng ta," cô bổ sung, nh́n hơi lo lắng với khu vực
tiếp tân vắng vẻ bên ngoài.
"Anh sẽ đợi họ ở đây," Matt hứa hẹn, trao cho cô cái cặp.
Vài phút sau đó Matt quay lại khi Lisa xuất hiện ở ngưỡng cửa,
một đứa bé trên cánh tay của cô. "Parker thả chúng tôi ở phía
trước," cô giải thích. "anh ấy sẽ lên đây trong một vài phút."
"Vẻ ngoài của cô" Matt trêu chọc với nụ cười đến tận mang tai,
"rất có vẻ giống như có thai đấy, bà Reynolds," nhưng mắt của
anh đang ở trên đứa bé sáu tháng tuổi trong ṿng tay của cô, và
anh vươn tới phía trước để bế nó.
"Tôi sẽ đi chờ Parker," Lisa nói.
Khi cô rời khỏi, Matt nh́n xuống đứa bé gái mà Meredith đă liều
ḿnh để mang đến thế giới.
Marissa mở mắt ra ngay lúc đó và bắt đầu khóc. Với một nụ cười
dịu dàng Matt sờ ngón tay vào g̣ má mềm mại của bé. "shhh, con
cưng," anh th́ thầm. "Chủ tịch tương lai của các doanh nghiệp
lớn không được khóc - đó là một nghi thức ngoại giao tệ hại cho
công ty. Hỏi mẹ con đi," anh đề nghị.
Đứa bé im lặng, và một lát sau bé toét miệng cười với anh và nói
ríu rít điều ǵ đó có vẻ khó hiểu. "Bố biết ngay mà !" anh nói,
cười toe toét nh́n lại bé. "Cô Lisa đă dạy cho con tiếng Ư cùng
với chú Parker, phải không nào ?"
Với thời gian rảnh rỗi mà anh có trước khi Meredith kết thúc
cuộc họp của cô, Matt đưa con gái anh đến tầng mười một để cho
bé thấy gian hàng ưa thích nhất của anh. Đó là một bộ phận mới
mà Meredith đă tạo ra tại tất cả các cửa hàng của Bancroft &
Company, và nó chứa hàng hóa đến từ khắp nơi trên thế giới, từ
nữ trang đến quần áo đến các món đồi chơi được làm bằng tay.
Điểm chung duy nhất của chúng là chúng đáp ứng được yêu cầu của
Meredith : mỗi một món đồ phải hiếm có, và nó phải hoàn hảo
trước khi được mang nhăn hiệu mới độc quyền đă nổi tiếng tượng
trưng cho sự hoàn hảo.
Với Marissa trong ṿng tay, Matt nh́n lên h́nh ảnh tượng trưng
trên gian hàng đặc biệt của Meredith, và anh có cảm giác nghẹn
lại trong cổ họng mà anh luôn cảm thấy bất cứ khi nào anh đứng ở
đây. H́nh ảnh đôi tay; tay một người đàn ông đưa ra cho một
người phụ nữ, những ngón tay của họ chạm vào nhau.
Meredith đă đặt tên cho gian hàng này là Thiên đường.
Hết
|