đẹp trai mười tám tuổi, người mà
lời chú thích viết là "Parker Reynolds III, con trai của ông bà
Parker Reynolds ở Kenilworth."
Một cách vô tư, Meredith so sánh cô với những đứa con gái khác
trong những bộ y phục của chú lùn, cô nghĩ không biết làm thế
nào mà bọn họ lại có những cặp chân dài và những đường cong trên
ḿnh trong khi cô th́ nh́n có vẻ... "Mập mạp!" cô thốt lên với
cái nhăn mặt khổ sở."Ḿnh nh́n như là một con quỉ khổng lồ chứ
không phải là một chú lùn !"
Thật không công bằng là những cô gái trẻ kia đều mười bốn tuổi,
chỉ lớn hơn cô có vài tuần mà nh́n tuyệt vời đến thế trong khi
cô th́ như là một con quỉ khổng lồ với bộ ngực thẳng băng và có
đeo niềng răng. Cô nh́n h́nh của ḿnh một lần nữa và lại hối hận
là trong một phút sai lầm cô đă tháo mắt kiếng xuống để chụp
h́nh; không có nó th́ mắt cô nh́n như là bị lác... giống như cô
đang làm trong tấm ảnh gớm ghiếc đó."Kính sát tṛng nhất định
là sẽ nh́n khá hơn," cô kết luận. Mắt cô chuyển sang h́nh của
Parker, và một nụ cười mơ màng hiện lên trên mặt cô khi cô ôm
chặt tấm h́nh được cắt từ báo vào ngực, nếu như cô có ngực ḱa,
chuyện mà cô không có. C̣n chưa. Mà cứ theo đà này, th́ sẽ không
bao giờ có.
Cánh cửa pḥng của cô mở ra và Meredith vội lấy tấm h́nh đang ở
trên ngực cô xuống, bà quản gia sáu mươi tuổi bước vào để lấy
chiếc khay đựng thức ăn tối của cô. "Cô đă không ăn đồ tráng
miệng," Bà Ellis càu nhàu.
"Cháu mập quá rồi, bà Ellis ạ," Meredith nói. Để chứng minh điều
đó, cô ḅ xuống giường và đi xầm xầm về hướng tấm kiếng đặt trên
bàn trang điểm của cô."Nh́n cháu này," cô nói, chỉ vào h́nh
ḿnh trong gương."Cháu không có ṿng eo đấy !"
"Cô chỉ hơi mũm mĩm ở đó thôi, con nít ai chả vậy."
"Cháu cũng không có mông nữa. Cháu nh́n giống như là một cây gỗ
hai nhân bốn vậy. Hèn chi cháu không có bạn bè..."
Bà Ellis, người đă làm cho gia đ́nh Bancrofts chưa đầy một năm,
nh́n rất ngạc nhiên."Cô không có bạn bè à ? Tại sao lại không
?"
V́ thèm có người để tâm sự kinh khủng, Meredith nói, "Cháu đă
giả vờ như mọi chuyện đều tốt đẹp ở trường. Thật ra th́ rất
khủng khiếp, cháu là một người... hoàn toàn không thích nghi
được với nó. Cháu luôn là một người không thích hợp."
"Tôi chưa từng bị vậy bao giờ.Chắc là mấy đứa trẻ ở trường cô
bị ǵ rồi..."
"Không phải là họ, mà là cháu, nhưng cháu sẽ thay đổi chuyện
đó," Meredith tuyên bố."Cháu sẽ bắt đầu kiêng ăn, và cháu muốn
làm một chuyện ǵ đó với mái tóc của cháu. Nó nh́n gớm ghiếc quá."
"Nó không có gớm ghiếc !" Bà Ellis căi lại, nh́n mái tóc màu
vàng hoe dài ngang vai của Meredith rồi đến đôi mắt màu ngọc lam
của cô. "Cô có một cặp mắt nổi bật và một mái tóc đẹp. Đẹp và
dày và..."
"Không màu sắc."
"Là màu vàng hoe."
Meredith ngoan cố nh́n vào tấm gương, đầu óc cô thổi phồng những
khuyết điểm đang hiện hữu."Cháu cao gần tới một mét bảy ba lận.
Thật may là cháu cuối cùng đă hết cao trước khi cháu trở thành
một người khổng lồ ! Nhưng cháu không phải là hết hy vọng, cháu
nhận thức được điều đó vào hôm thứ bảy."
Chân mày bà Ellis nhíu lại v́ rối rắm."Chuyện ǵ đă xảy ra vào
hôm thứ bảy làm cô thay đổi những ư nghĩ về ḿnh vậy ?"
"Không có chuyện ǵ kinh thiên động địa đâu," Meredith nói. 'Có
một chuyện kinh thiên động địa đấy ', cô nghĩ. 'Parker đă cười
với ḿnh ở buổi diễn Christmas. Anh ấy đă mang nước Coke đến cho
ḿnh mà không đợi ḿnh nhờ vả. Anh ấy đă dặn ḿnh là hăy nhảy
với anh ấy một bản vào tối thứ bảy tại tiệc Eppingham'. Bảy mươi
lăm năm trước, gia đ́nh của Parker đă thành lập một ngân hàng
lớn ở Chicago nơi công ty Bancroft & Company có tài khoản, và
t́nh bạn giữa hai nhà Bancrofs và Reynoldes đă kéo dài qua mấy
đời. "Bây giờ mọi thứ sẽ thay đổi, không phải chỉ là vẻ ngoài
của cháu thôi đâu," Meredith tiếp tục một cách vui vẻ khi cô
xoay lưng lại với tấm kiếng."Cháu sẽ có bạn nữa ! Có một đứa
con gái mới vào trường, và bạn ấy không biết là không có đứa trẻ
nào thích cháu cả. Bạn ấy rất là thông minh, giống như cháu đây,
và tối nay bạn ấy đă gọi điện thoại cho cháu để hỏi bài tập. Bạn
ấy đă gọi cháu đấy, và tụi cháu đă nói đủ thứ chuyện."
"Tôi để ư là cô chưa bao giờ đem bạn về nhà cả," bà Ellis nói,
hai tay bóp chặt như thu hết can đảm, "nhưng tôi đă nghĩ là bởi
v́ cô sống cách trường xa quá."
"Không, không phải vậy đâu," Meredith nói, cô đi lạch bạch lại
giường và nh́n xuống đôi dép mang trong nhà của cô, nó nh́n
giống y như một bản sao nhỏ của đôi dép mà cha cô mang. Mặc dù
là họ rất giàu, nhưng cha của Meredith rất coi trọng đồng tiền;
tất cả áo quần của cô đều là hàng cao cấp, chỉ được mua khi cần
thiết, và luôn dùng ánh mắt khắt khe hướng về tính lâu bền của
chúng."Con không vừa với nó, bà thấy không."
"Khi tôi c̣n là một cô bé," bà Ellis nói với cái nh́n hiểu biết
đột ngột hiện ra trong mắt bà, "chúng tôi luôn không thích những
đứa trẻ có điểm cao."
"Không phải là vậy," Meredith nói một cách khô khan."Có cái ǵ
đó bên cạnh vẻ bên ngoài và điểm của cháu làm cho cháu không
hợp. Nó là... tất cả những thứ này đây," cô nói, và đảo mắt nh́n
xung quanh căn pḥng rộng lớn với những món đồ đạc theo kiểu cổ
xưa, một căn pḥng được trang trí giống như bốn mươi sáu căn
pḥng c̣n lại của nhà Bancroft. "Mọi người nghĩ cháu là một
người kỳ quặc bởi v́ bố cứ khăng khăng đ̣i Fenwick chở cháu đến
trường."
"Tôi có thể hỏi cô là chuyện đó có ǵ sai không ?"
"Những đứa trẻ khác th́ đi bộ hay đi xe buưt để đến trường."
"Vậy th́ sao nào ?"
"Vậy th́ họ không phải đi xe Royce Rolls với tài xế riêng !"
Meredith nói thêm với vẻ đăm chiêu."Cha của chúng là những
người thợ sửa ống nứớc và làm kế toán. Một trong những người đó
làm việc cho chúng ta ở cửa tiệm."
Không thể tranh luận với lô gíc như thế, và không muốn chấp nhận
chuyện đó là thật bà Ellis nói, "Nhưng cô gái mới vào trường
này... cô ta không thấy chuyện Fenwick đưa cô đến trường là kỳ
quặc sao ?"
"Không," Meredith nói với cái tặc lưỡi như có tội và làm cho đôi
mắt cô đột nhiên ánh lên sự sống động sau lớp mắt kiếng ,"bởi v́
bạn ấy nghĩ Fenwick là bố cháu ! Cháu đă nói với bạn ấy là bố
cháu làm việc cho một ông chủ cửa tiệm giàu có."
"Cô đă không làm vậy chứ !"
"Vâng, cháu đă làm vậy, và cháu... cháu không thấy có lỗi. Cháu
phải nên truyền tin tức này khắp trường từ những năm trước kià,
chỉ là cháu đă không muốn nói dối."
"Nhưng bây giờ cháu không màng đến chuyện ḿnh đang nói dối à ?"
bà Ellis nói với cái nh́n đầy chỉ trích.
"Đó không phải là một lời nói dối, không phải là hoàn toàn,"
Meredith nói bằng giọng điệu cầu khẩn."Bố đă giải thích với
cháu lâu rồi. Bà có biết là, Bancroft & Company là một tập đoàn,
và một tập đoàn th́ chủ nhân thật sự của nó là những người nắm
giữ cổ phần. V́ thế bà biết không, là chủ tịch của Bancroft &
Company th́ bố của cháu chỉ là... nói đúng ra...chỉ là người làm
công cho những người giữ cổ phần. Bà hiểu không?"
"Có lẽ là không," bà nói ngang."Ai là người nắm giữ những cổ
phần đó ?"
Meredith nh́n bà với cái nh́n như có lỗi."Hầu hết là do gia
đ́nh cháu nắm giữ."
Bà Ellis thấy toàn bộ ư niệm về quá tŕnh hoạt động của Bancroft
& Company, một cửa hiệu nổi tiếng nằm ở khu buôn bán kinh doanh
của Chicago, hoàn toàn rất khó hiểu, nhưng Meredith thường thể
hiện như là cô rất hiểu biết về chuyện làm ăn này. Mặc dù là bà
Ellis không thể không thấy giận cha của Meredith, chuyện này
không có ǵ là kỳ lạ cả... khi mà người đàn ông này không có
chút quan tâm nào tới con gái của ḿnh ngoại trừ mỗi khi ông
giảng giải cho cô về việc làm ăn của cửa tiệm. Thật ra th́ bà
Ellis nghĩ Philip Bancroft có lẽ là sẽ đổ lỗi cho đứa con gái
của ḿnh v́ đă không có khả năng ḥa nhập với những đứa con gái
cùng trang lứa với cô. Trong một vài lần khi ông có khách,
Meredith thậm chí c̣n phải cư xử như thể cô là bà chủ nhà của
ông. Kết quả là, Meredith đă rất thoải mái khi ở cùng những
người lớn tuổi và rơ ràng là thất bại với đám bạn đồng trang
lứa.
"Tuy vậy bà đă nói đúng một chuyện," Meredith nói."Cháu không
thể tiếp tục lừa dối Lisa Pontini về chuyện Fenwick là cha của
cháu. Cháu chỉ nghĩ là nếu như bạn ấy có cơ hội để hiểu cháu
trước, th́ có lẽ là không quan trọng khi cháu nói với cô ấy
Fenwick thật ra chỉ là người tài xế của chúng ta. Lư do duy nhất
mà bạn ấy c̣n chưa phát hiện ra là v́ bạn ấy cũng không biết ai
khác trong lớp cháu, và bạn ấy luôn về nhà ngay sau khi tan tọc.
Bạn ấy có đến bảy anh chị em, và bạn ấy phải về làm công việc
nhà."
Bà Ellis đưa tay ra và vụng về vỗ cánh tay của Meredith, cố nghĩ
ra một câu ǵ để an ủi cô, và nói."Mọi chuyện rồi sẽ tốt hơn
hơn vào buổi sáng", dùng câu nói mà bà thường hay nói. Bà nhặt
cái khay đựng thức ăn lên rồi dừng lại ngay ngưỡng cửa, đột
nhiên nhớ ra một câu thành ngữ rất thông dụng."Và hăy nhớ là,"
bà nói với Meredith bằng giọng điệu của một người chuẩn bị
truyền đạt một ư nghĩ rất thuyết phục, "Ai cũng có cơ hội để
thành công cả !"
Meredith không biết nên khóc hay cười. "Cám ơn bà, bà Ellis," cô
nói, "Đó là một lời động viên thật sự." Cô nh́n cánh cửa được
đóng lại sau lưng người quản gia, rồi chậm răi nhặt cuốn sổ lên.
Khi tấm h́nh được cắt từ tờ Tribune được dán cẩn thận vào một
trang giấy, cô nh́n nó một lát, rồi đưa tay sờ cái miệng đang
cười của Parker. Nghĩ đến lúc thật sự được nhảy cùng với anh làm
cho cô rùng ḿnh với cảm giác lẫn lộn giữa sự sợ hăi và sự mong
đợi. Hôm nay là thứ năm, và tiệc Eppingham là ngày kia. Nó giống
như là sự chờ đợi dài hàng năm trời.
Thở dài, cô lật ngược những trang trước của cuốn sổ dán tranh
ảnh to đùng. Ở mấy tờ trước là những mẫu tin khá cũ, bây giờ đă
vàng uá theo thời gian, những tấm h́nh đă mờ nhạt. Quyển sổ này
ban đầu thuộc về mẹ cô, Caroline, và nó là chứng cớ duy nhất
trong nhà này chứng tỏ Caroline Edwards Bancroft từng hiện hữu.
Những thứ khác liên quan đến bà đều bị hủy bỏ theo chỉ thị của
Philip Bancroft.
Caroline Edwards đă từng là một diễn viên... dựa theo những lời
b́nh luận về bà th́ bà không phải là một diễn viên xuất chúng...
nhưng không nghi ngờ ǵ là một người phụ nữ rất quyến rũ.
Meredith nh́n những tấm h́nh đă phai màu, nhưng cô không đọc
những ǵ viết trong đó bởi v́ cô biết rơ mỗi một chữ. Cô biết là
Cary Grant đă đi cùng với mẹ cô tham dự buổi phát thưởng Academy
vào năm 1955, và chuyện David Niven đă nói bà là người đàn bà
đẹp nhất mà ông từng thấy, và chuyện David Selznick muốn bà xuất
hiện trong những tấm ảnh của ông. Cô biết là mẹ cô đă có ba vai
diễn âm nhạc ở Broadway và chuyện những nhà phê b́nh chỉ trích
gay gắt về cách diễn xuất của bà nhưng khen ngợi cặp chân của
bà. Những người b́nh luận tầm phào đă ám chỉ những mối quan hệ
t́nh cảm lăng nhăng giữa Caroline và hầu hết với những nam vai
chánh đóng phim chung với bà. Có những tấm h́nh của bà, khoác áo
lông dự tiệc ở Rome; mặc áo dạ hội không dây, chơi rulet ở Monte
Carlo. Trong một tấm ảnh bà mặc một bộ đồ tắm hai mảnh mỏng manh
trên bờ biển ở Monaco, trong một tấm khác th́ đang trượt tuyết ở
Gstaad với người đoạt giải huy chương vàng ở Thế Vận Hội tại
Swiss. Theo Meredith, rơ ràng là mỗi một nơi bà đến, Caroline
đều có những người đàn ông đẹp vây xung quanh.
Tấm h́nh cắt sau cùng của mẹ cô là vào sáu tháng sau tấm chụp ở
Gstaad. Bà đang mặc một chiếc áo cưới tuyệt đẹp... đang cười và
đang chạy xuống những nấc thang của một ngôi nhà thờ lớn tay
trong tay với Philip Bancroft. Những nhà b́nh luận đă diễn tả
cái đám cưới vĩ đại này khá tỉ mỉ. Tiệc rượu tổ chức tại khách
sạn Palmer House không cho phép giới truyền thông tham dự, nhưng
những nhà b́nh luận đă tường thuật lại tất cả những vị khách có
mặt ngày hôm đó, từ Vanderbilts và Whitneys, cho đến vị thẩm
phán của Tối Cao Pháp Viện và bốn vị thượng nghị sĩ của Mỹ.
Cuộc hôn nhân kéo dài được hai năm... đủ lâu để cho Caroline
mang thai, sanh con, rồi có một cuộc t́nh lăng nhăng với người
huấn luyện ngựa, rồi bỏ chạy sang Châu Âu với một gă hoàng tử Ư
giả mạo đă từng là khách của căn nhà này. Những chuyện sau đó
th́ Meredith biết rất ít, ngoại trừ chuyện mẹ cô chưa bao giờ
viết cho cô một lá thư nào hay gởi cho cô một tấm thiệp mừng
sinh nhật. Cha của Meredith là người bảo thủ luôn coi trọng phẩm
cách, đă gọi mẹ cô là một người đàn bà xấu xa không biết chút ǵ
về sự chung thủy trong hôn nhân hay là có chút trách nhiệm nào
trong hôn nhân. Khi Meredith tṛn một tuổi, ông đă đề đơn xin ly
dị và giành quyền chăm sóc Meredith, chuẩn bị sẵn sàng để sử
dụng tất cả những mối quan hệ của ḍng họ Bancroft trong giới
chính trị lẫn ảnh hưởng trong xă hội để chắc chắn là ông sẽ
thắng cuộc thưa kiện. Cuối cùng ông đă không cần làm những
chuyện đó. Theo những ǵ ông đă bảo với Meredith th́ mẹ cô đă
không màng đợi đến khi ra hầu toà, không quan tấm đến chuyện
muốn chống đối lại ông.
Khi ông đă dành được quyền chăm sóc cho Meredith, cha cô đă
quyết bảo đảm là cô sẽ không bao giờ đi theo vết chân của mẹ cô.
Để thay vào đó, ông đă cho rằng Meredith sẽ phải noi gương theo
những người phụ nữ có phẩm cách của ḍng họ Bancroft trong mấy
đời qua, cống hiến ḿnh cho những việc làm từ thiện thích hợp
với họ, và không có một chút tin đồn xấu nào từng dính líu đến
họ.
Khi cô đến tuổi cắp sách đến trường, Philip đă phát hiện là sự
bực bội của ông chính là do những tiêu chuẩn về hạnh kiểm quá
thả lỏng, ngay cả ở ngay trong tầng lớp của ông. Có rất nhiều
người quen biết nh́n một cách cởi mở hơn về tư cách đạo đức của
bọn trẻ và gởi con họ đến những trường "tiến bộ" giống như
Bently và Ridgeview. Khi ông thanh tra những ngôi trường đó, ông
đă nghe những câu như "những lớp học không trật tự" và "tự thể
hiện bản thân." Cách thức giáo dục tiến bộ đó đối với ông nghe
có vẻ không có kỷ cương; nó báo hiệu trước những tiêu chuẩn thấp
kém của sự giáo dục và cách cư xử thấp hèn. Sau khi loại bỏ cả
hai trường đó, ông đă đưa Meredith đi chung với ông đến tham
quan St. Stephen's... một ngôi trường đạo điều hành bởi các nữ
tu Benedictine, cũng là trường mà d́ của ông và mẹ của ông từng
học.
Cha cô đă bằng ḷng với tất cả những ǵ ông nh́n thấy khi họ
tham quan St. Stephen's: Ba mươi bốn bé gái học lớp một trong
những chiếc áo may liền quần màu xám và xanh rất kín đáo, và
mười bé trai trong áo sơ mi trắng và cà vạt xanh, lập tức đứng
lên lễ phép chào ông khi nữ tu sĩ đưa ông đi xem lớp học. Bốn
mươi bốn giọng nói trẻ thơ vang lên, "Chào buổi sáng, Sister."
Hơn thế nữa, St. Stephen's vẫn giảng thuyết theo cách cổ xưa...
không giống như Bently, nơi mà ông nh́n thấy vài đứa trẻ dùng
tay sơn vẽ trong khi những đứa trẻ khác, những đứa muốn học th́
làm toán. Để cho chắc ăn hơn, Meredith sẽ nhận được sự huấn
luyện nghiêm ngặt về đạo đức ở đây.
Cha cô không phải là không chú ư đến sự thật là khu vực ở lân
cận St. Stephen's rất xấu, nhưng ông đă bị một ư nghĩ ám ảnh là
Meredith sẽ được nuôi dạy cùng cách thức giống như những người
phụ nữ Bancroft đă học ở St. Stephen's trong suốt ba đời. Ông đă
giải quyết chuyện khu vực lân cần bằng cách sai tài xế riêng đưa
đón cô đi học.
Chuyên duy nhất mà ông đă không nhận thức được là những đứa trẻ
học ở St. Stephen's không tốt lắm như họ đă thể hiện vào ngày
hôm đó. Chúng là những đứa trẻ tầm thường đến từ những gia đ́nh
có giai cấp thấp, và ngay cả một số trong đó là từ những gia
đ́nh rất nghèo; chúng chơi chung với nhau và đi bộ cùng với nhau
để đến trường, và chúng đều cùng nhau e dè với những ai có xuất
thân hoàn toàn khác biệt và giàu có.
Meredith đă không biết về chuyện này khi cô vừa đến St Stephen's
để bắt đầu học lớp một. Trong bộ đồng phục áo liền quần màu xám
và xanh và mang theo hộp đựng thức ăn trưa mới, cô đă run rẩy
với sự hồi hộp lo lắng của đứa bé sáu tuổi sắp đối diện với cả
lớp với toàn những khuôn mặt lạ, nhưng cô cảm thấy thật sự hơi
sợ hăi. Sau khi sống gần như cô độc cả đời, chỉ có cha cô và
những người giúp việc làm bầu bạn, cô đă rất vui mừng chờ đợi
viễn cảnh cuối cùng có được bạn bè cùng trang lứa.
Ngày đầu tiên ở trường trôi quá khá tốt, nhưng đột nhiên mọi
chuyện trở nên xấu hẳn khi tan học và những đứa học sinh túa ra
cổng trường vào sân chơi và sân đậu xe. Fenwick đang đợi ở sân
chơi, đứng bên cạnh chiếc Rolls trong bộ đồng phục màu đen của
ông. Những đứa trẻ khác đă dừng lại và nh́n chăm chăm... và rồi
nhận ra cô là con nhà giàu, do đó "khác biệt."
Chỉ chuyện đó thôi cũng đủ làm cho chúng e dè và tránh xa, nhưng
chỉ đến cuối tuần, chúng đă phát hiện ra những chuyện khác về
"đứa bé nhà giàu" và càng cô lập cô hơn: Như là chuyện, Meredith
Bancroft nói chuyện chín chắn như một người lớn thay v́ như một
đứa trẻ; thêm nữa, cô không biết cách chơi những tṛ chơi mà đám
trẻ chơi vào những lúc giải lao; và khi cô chơi với chúng nó, v́
không rành nên cô chơi rất vụng về. Tệ nhất là chỉ trong mấy
ngày, cô trở thành một đứa học sinh rất được cô giáo thương yêu
bởi v́ cô rất thông minh.
Chỉ trong một tháng, Meredith đă bị tất cả bạn bè xét xử và gán
cho cái danh hiệu là người ngoài, một người ngoài hành tinh đến
từ một thế giới khác, và bị tẩy chay hoàn toàn. Có lẽ là nếu như
cô đủ xinh đẹp để gây cho họ một sự ngưỡng mộ, th́ lần này sẽ
giúp ích được, nhưng cô không xinh đẹp. Khi cô lên chín tuổi cô
đến trường trong cặp mắt kính. Lên mười hai tuổi cô niềng răng;
đến mười ba tuổi cô là một đứa con gái cao nhất lớp.
Tuần trước mọi chuyện thay đổi hẳn, sau nhiều năm Meredith thèm
khát có được một người bạn thật sự. Lisa Pontini đă ghi tên vào
học lớp tám ở St. Stephen's. Cao hơn Meredith hai phân rưỡi,
Lisa đi đứng như một người mẫu và trả lời được những câu toán
đại số học hóc búa như một người học rộng. Chiều cùng ngày hôm
đó, Meredith đang ngồi ở trên bức tường gạch thấp gần sân chơi
của trường, và đang ăn cơm trưa, đó chính là những ǵ cô làm mỗi
ngày, với cuốn sách mở ra ở trên đùi. Lúc đầu, cô bắt đầu mang
sách đến để đọc bởi v́ thấy chán nản khi cảm thấy bị cô lập và
bị chú ư. Cho đến lớp năm cô trở thành một người rất ghiền đọc
sách.
Cô định lật qua trang kế khi một cặp ống quần rộng xuất hiện
trong tầm mắt của cô, và Lisa Pontini ở đó, đang nh́n cô một
cách ṭ ṃ. Với mái tóc dày màu nâu đỏ sáng rực, cô thật khác
biệt với Meredith; hơn thế nữa, có cái ǵ đó không giải thích
được về sự tự tin và táo bạo của Lisa làm cho cô nghĩ đến tờ báo
Seventeen đă gọi là huênh hoang. Thay v́ mặc áo len màu xám với
huy hiệu của trường ở trên vai giống như Meredith, Lisa đă quấn
nó qua vai và cột hai cánh tay hơi lỏng ở trước ngực.
"Chúa ơi, thật quá lùn !" Lisa tuyên bố, rồi ngồi xuống bên cạnh
Meredith và nh́n về sân chơi của trường. "Tôi chưa bao giờ nh́n
thấy những đứa con trai nào lùn đến thế nàỵ Chắc là họ đă bỏ thứ
ǵ đó vào nước uống ở đây nên mới chặn lại sự phát triển của bọn
nó ! Điểm trung b́nh của cậu là bao nhiêu ?"
Điểm của St. Stephen's được diễn đạt theo phần trăm tính luôn
con số sau hàng đơn vị."Là 97.8" Meredith nói, hơi choáng váng
bởi thay đổi đề tài một cách đột ngột của Lisa và một sự giao du
không mong đợi.
"Của tớ là 98.1," Lisa đáp lại, và Meredith nh́n thấy tai Lisa
có xỏ lỗ. Đeo bông tai và dùng son môi đều bị cấm ở trường.
Trong khi Meredith quan sát những chuyện đó, Lisa cũng quan sát
cô. Với một nụ cười bối rối, cô ta nói thẳng, "Cậu ở một ḿnh v́
do chính cậu chọn hay là cậu bị cô lập vậy ?"
"Tớ chưa bao giờ nghĩ đến chuyện đó," Meredith nói dối.
"Cậu phải mang niềng răng thêm bao lâu nữa ?"
"Một năm nữa," Meredith nói, quyết định là cô không thích Lisa
Pontini tí nào. Cô đóng cuốn sách lại và đứng lên, rất vui mừng
là chuông vào lớp sắp sửa reo.
Chiều hôm đó giống như mọi ngày thứ sáu cuối cùng của mỗi tháng,
đám học sinh xếp hàng trong nhà thờ để thú tội với các cha xứ ở
St. Stephen's. Như mọi khi Meredith cảm thấy ḿnh như là một kẻ
tội đồ, cô qú xuống trong pḥng xưng tội, và xưng tội với Cha
Vickers, bao gồm những tội lỗi đă không thích nữ tu sĩ Mary
Lawrence và đă suy nghĩ rất nhiều về bề ngoài của ḿnh. Nói
xong, cô mở cửa bước ra cho người kế tiếp vào, rồi qú xuống ghế
dài trong nhà thờ nói lời cầu nguyện xám hối.
V́ đám học sinh được phép về nhà ngay sau đó, Meredith đă ra
ngoài để đợi Fenwick. Vài phút sau, Lisa bước xuống những bậc
tam cấp của nhà thờ, đang mặc áo khóac vào. Vẫn c̣n ngần ngại
trước những lời nhận xét về chuyện cô là một kẻ thui thuỉ một
ḿnh và đang mang niềng răng, Meredith e dè nh́n đứa con gái kia
đang nh́n xung quanh và ung dung bước lại gần cô.
"Cậu có tin không ," Lisa tuyên bố, "Vickers bảo tớ phải đọc hết
bài kinh rôse tối nay để xám hối cho chuyện ôm ấp của tớ ? Tớ
ghét phải nghĩ đến chuyện ông ấy sẽ bảo tớ xám hối như thế nào
cho một nụ hôn kiểp Pháp nhỉ !" cô nói thêm rồi cười một cách
trơ tráo, rồi ngồi xuống bên cạnh Meredith.
Meredith đă không biết nụ hôn kiểu Pháp là như thế nào, nhưng từ
lời nhận xét của Lisa cô đoán là cho dù là người Pháp có hôn
kiểu nào th́ các cha xứ đă xác định là không muốn đám học sinh ở
St. Stephen's làm điều đó. Cố làm như là một người hiểu rộng, cô
nói."Hôn kiểu đó, Cha Vickers sẽ phạt cậu quét dọn nhà thờ đấy."
Lisa cười khúc khích, quan sát Meredith với vẻ ṭ ṃ."Bạn trai
của cậu có đeo niềng răng không ?"
Meredith nghĩ đến Parker và lắc đầu.
"Vậy th́ tốt." Lisa nói với nụ cười dễ lây sang người khác."Tớ
luôn thắc mắc khi hai người cùng đeo niềng răng có thể hôn nhau
như thế nào để không bị mắc dính với nhau. Bạn trai của tớ tên
là Mario Campano. Anh ấy cao, đen và đẹp trai. Bạn trai của cậu
tên ǵ ? Anh ta nh́n như thế nào ?"
Meredith nh́n xuống đường, hy vọng là Fenwick sẽ không nhớ là
hôm nay trường tan học sớm. Mặc dù cô cảm thấy không thoải mái
với đề tài của câu chuyện, nhưng Lisa Pontini làm cho cô bị mê
hoặc, và Meredith cảm giác được là đứa con gái này thật sự muốn
làm bạn với cô. "Anh ấy mười tám và nh́n như là," Meredith nói
một cách thành thật."như Robert Redford ấy. Tên anh ấy là
Parker."
"Tên gọi của anh ta là ǵ ?"
"Đó là tên gọi của anh ấy. Họ của anh ấy là Reynolds."
"Parker Reynolds," Lisa nhăn nhăn mũi lập lại."Nghe giống như
là một người không có địa vị trong xă hội. Anh ta có khá không
?"
"Khá về chuyện ǵ ?"
"Dĩ nhiên là về chuyện hôn nhau."
"Ồ. Rất... khá. Thật sự rất tuyệt."
Lisa nh́n cô chế giễu."Anh ta chưa bao giờ hôn cậu. Mặt cậu đỏ
lựng khi cậu nói dối đấy."
Meredith lập tức đứng lên."Này," cô bắt đầu thấy giận."Tớ đă
không gọi cậu đến đây, và tớ..."
"Này, đừng bực tức về chuyện đó. Hôn nhau không có ǵ là tuyệt
cả. Ư tớ là, lần đầu tiên Mario hôn tớ, đó là những giây phút
xấu hổ nhất trong đời tớ."
Bây giờ sự giận dữ của Meredith bốc hơi hết khi Lisa thố lộ
chuyện của bạn ấy, và cô ngồi xuống. "Cậu thấy xấu hổ v́ anh ta
hôn cậu à ?"
"Không, thật xấu hổ bởi v́ tớ đang tựa lưng vào cánh cửa trước
nhà khi anh ấy làm chuyện này, và vai của tớ đụng nhầm chuông
cửa. Cha của tớ ra mở cửa và tớ bị ngă bật vào ḷng ông ấy kéo
theo cả Mario đang ôm cứng lấy tớ. Phải mất một lúc lâu mới gỡ
được ba người chúng tôi ra."
Meredith bật cười gịn giă và lập tức ngưng cười khi nh́n thấy
chiếc Rolls vừa quẹo cua."Xe của tớ... đến rồi," cô rào đón một
cách khiêm tốn.
Lisa nh́n về hướng đó và há hốc miệng."Chúa ơi, có phải là
chiếc Rolls không ?"
Lúng túng gật đầu, Meredith nói với cái nhún vai khi cô nhặt
đống sách vở của ḿnh lên."Tớ sống cách trường khá xa, và cha
của tớ không muốn tớ đi xe buưt."
"Cha của cậu làm tài xế hở ?" Lisa nói, đi cùng với Meredith ra
xe."Chắc là thú vị lắm khi có thể ngồi trên chiếc xe như thế
này lái ṿng ṿng, giả vờ như ḿnh là người giàu có." không đợi
Meredith trả lời, cô nói tiếp, "Cha tớ là một người thợ lắp ráp
ống dẫn. Công đoàn của ông ấy đang đ́nh công, v́ thế chúng tôi
dọn đến đây v́ tiền thuê nhà rẻ hơn. Cậu biết chuyện như thế nào
rồi đấy "
Theo kinh nghiệm cá nhân Meredith không biết "chuyện như thế
nào", nhưng cô biết từ những tràng chửi rủa bực tức của cha cô
về chuyện những công đoàn và những cuộc đ́nh công ảnh hưởng thế
nào tới các chủ doanh nghiệp như gia đ́nh Bancrofts. Dù là vậy,
cô gật đầu an ủi cho Lisa với tiếng thở dài."Chắc là khó khăn
lắm," cô nói, rồi bốc đồng nói thêm."Cậu có muốn ngồi xe về nhà
không ?"
"Tớ à ! Không, đợi đi... tuần sau tớ ngồi được không ? Tớ có đến
bảy anh chị em, và mẹ của tớ sẽ có đến hai mươi việc nhà cho tớ
làm lận. Tờ thà là ở lại trường thêm một lát nữa, và về nhà đúng
giờ như những ngày khác."
Đó là chuyện của một tuần trước, và t́nh bạn của hai người đă
bắt đầu từ đó và càng thắm thiết hơn, với những tâm sự riêng tư
và những tràng cười vui vẻ. Bây giờ, khi Meredith ngồi nh́n tấm
ảnh của Parker trong quyển sách dán tranh ảnh và nghĩ đến vũ hội
vào tối thứ bảy, cô quyết định là ngày mai khi đến trường cô sẽ
hỏi ư kiến của Lisa. Lisa biết rất nhiều về những kiểu tóc và
mọi thứ khác. Có lẽ là bạn ấy sẽ đề nghị thứ ǵ đó để làm cho
Meredith nh́n quyến rũ với Parker hơn.
Cô thực hiện kế hoạch của ḿnh khi bọn họ đang ngồi ăn trưa ở
bên ngoài vào ngày hôm sau. "Cậu nghĩ sao ?" cô hỏi Lisa."Ngoài
chuyện giải phẩu thẩm mỹ ra, có chuyện ǵ tớ có thể làm để nh́n
khác đi cho tối mai không... bất cứ chuyện ǵ có thể làm cho
Parker nh́n thấy tớ trưởng thành và xinh đẹp ?"
Trước khi trả lời câu hỏi của cô, Lisa xem xét cô một cách kỹ
lưỡng."Cậu chắc là biết cặp mắt kính và cái niềng răng đó không
thể tạo ra được một ấn tượng tốt đẹp," cô đùa."Tháo mắt kính
xuống và đứng lên nào."
Meredith làm theo, rồi đợi một cách chán nản khi Lisa đi ḷng
ṿng xung quanh cô, quan sát cô từ trên xuống dưới."Cậu làm cho
ḿnh nh́n quá đơn giản." Lisa kết luận."Cậu có cặp mắt và mái
tóc tuyệt đẹp. Nếu cậu xử dụng ít phấn son, tháo cặp mắt kính
xuống, và để kiểu tóc khác, th́ tối mai có thể là Parker sẽ
không rời mắt khỏi cậu đấy."
"Cậu thật nghĩ là anh ấy sẽ làm vậy à ?" Meredith hỏi, mắt cô
toát lên niềm hạnh phúc khi nghĩ đến anh.
"Tớ nói là anh ta có thể thôi." Lisa chỉnh Meredith một cách
thành thật đến nhẫn tâm."Anh ta là một người trưởng thành, v́
thế tuổi tác của cậu là một điều trở ngại. Cậu đă có câu đáp án
thế nào với câu hỏi trong bài kiểm tra toán sáng nay vậy ?"
Trong một tuần lễ làm bạn với nhau, Meredith đă quen với sự thay
đổi chủ đề bất th́nh ĺnh của Lisa. Giống như là cô ấy quá thông
minh nên không thể chỉ để tâm nghĩ đến một chuyện duy nhất trong
đầu. Meredith nói với cô ta câu đáp án mà cô đă làm, và Lisa nói."Tớ cũng có cùng đáp án như cậu. Với hai bộ năo như chúng ta,"
cô trêu chọc."th́ rơ ràng đó là câu đáp án đúng. Cậu có biết
tất cả mọi người trong cái trường rác rưởi này nghĩ chiếc Rolls
là của cha cậu không ?"
"Tớ chưa bao giờ nói với bọn họ là không phải," Meredith nói
đúng như sự thật.
Lisa cắn một miếng táo và gật đầu."Tại sao cậu lại phải nói chứ
? Nếu bọn họ ngu ngốc nghĩ là một đứa con nhà giàu sẽ đến học ở
đây th́ có lẽ là tớ cũng sẽ để cho bọn họ nghĩ như vậy."
Chiều hôm đó sau giờ học, một lần nữa Lisa đă sốt sắng để cho
"cha" của Meredith chở cô về nhà, chuyện mà Fenwick làm một cách
do dự cả tuần lễ. Khi chiếc Rolls dừng lại trước căn nhà một
tầng bằng gạch nơi gia đ́nh Pontinis đang sống, Meredith nh́n
thấy một đám trẻ đang chơi ở trước nhà. Mẹ của Lisa đang đứng
trước hiên, với cái tạp dề luôn quấn ngang hông. "Lisa," bà gọị,
giọng nói mang âm hưởng của người Ư rất nặng."Mario đang trên
điện thoại đấy. Nó muốn nói chuyện với con. Chào Meredith," bà
nói thêm với cái vẫy tay."Con hăy ở lại ăn tối. Hay là con ở
lại đây tối nay đi để cha của con không cần phải lái xe đưa con
về khi trời tối."
"Cám ơn, bác Pontini," Meredith nói và vẫy tay chào."Cháu sẽ cố." Đó là chuyện mà Meredith luôn mơ ước sẽ xảy ra... có một
người bạn để tâm sự, được mời ngủ lại, và cô thấy thật vui.
Lisa đóng cửa xe lại và tựa người vào cửa xe.
"Mẹ cậu nói là Mario đợi trên điện thoại ḱa," Meredith nhắc nhở
cô.
"Để cho một tên con trai đợi là rất tốt," Lisa nói, "nó sẽ làm
cho anh ta đoán già đoán non. Này, đừng quên gọi tớ vào chủ nhật
và kể cho tớ nghe tất cả mọi chuyện xảy ra với Parker vào tối
mai đấy. Tớ ước ǵ tớ có thể đích thân làm tóc cho cậu trước khi
cậu đi đến đó."
"Tớ cũng ước ǵ là cậu có thể," Meredith nói, tuy là cô biết là
cô sẽ không bao giờ có thể ngăn chặn được chuyện Lisa phát hiện
ra Fenwick không phải là cha cô nếu như bạn ấy đến nhà cô. Mỗi
ngày cô đều muốn thú nhận sự thật, và mỗi ngày cô đều tŕ hoăn
lại, tự nói với ḿnh là khi Lisa biết cô lâu hơn th́ sẽ nghĩ
khác đi cho dù là cha của Meredith giàu hay nghèo. Ao ước một
cách khao khát, cô tiếp tục."Nếu tối mai cậu đến th́ cậu có thể
ngủ lại. Trong khi tớ đi tham dự buổi khiêu vũ th́ cậu có thể
làm bài tập, rồi khi tớ về đến nhà th́ tớ có thể kể cho cậu nghe
mọi chuyện."
"Nhưng tớ không thể. Tớ đă có hẹn với Mario vào tối mai," Lisa
nhắc lại một cách không cần thiết. Meredith thật ngạc nhiên là
cha mẹ của Lisa cho phép cô đi chơi với bạn trai khi mới mười
bốn tuổi, nhưng Lisa chỉ cười và nói là Mario sẽ không dám vượt
quá giớ hạn bởi v́ anh ta biết là cha và chú của cô sẽ tóm anh
ta nếu như anh ta dám làm. Đẩy cô rời khỏi xe, Lisa nói."Chỉ
cần nhớ những ǵ tớ đă nói với cậu, ô kê ? ve văn với Parker và
nh́n thẳng vào mắt anh ta. Và bới tóc lên, để nh́n sang trọng
hơn."
Trên đường về nhà, Meredith cố tưởng tưởng ra cảnh cô thật sự ve
văn với Parker. Sinh nhật của anh là ngày mốt... cô nhớ lại
chuyện đó về một năm trước, khi lần đầu tiên cô nhận thức được
là cô yêu anh. Tuần rồi, cô đă bỏ cả tiếng đồng hồ ở cửa hàng
dược phẩm để t́m một tấm thiệp để tặng anh vào tối mai, nhưng
những tấm thiệp đó có nói hơi quá về những ǵ cô thật sự cảm
thấy và quá vồn vă. V́ là một cô gái ngây thơ, cô nghĩ là Parker
sẽ không thích một tấm thiệp có tựa đề là "Tặng cho t́nh yêu duy
nhất của em..." V́ thế cô phải lựa một tấm thiệp đề là "Chúc
mừng sinh nhật cho một người bạn đặc biệt."
Ngả đầu ra, Meredith nhắm mắt lại, cười mơ màng khi cô tưởng
tượng ra bóng dáng của ḿnh nh́n như một cô người mẫu xinh đẹp,
noí những lời dí dỏm và khéo léo trong khi Parker lắng nghe mỗi
một lời cô nói."
Chương 2
Meredith nôn nao nh́n bóng ḿnh trong kiếng trong khi bà
Ellis thụt lùi lại, gật đầu tán thưởng. Tuần rồi khi bà Ellis và
cô đi mua sắm, chiếc áo đầm nhung dường như có màu topa rực rỡ.
Tối nay th́ nó nh́n như là màu nâu ánh, và đôi giày của cô đă
nhuộm cùng màu với đôi gót ngắn và dày. Bà Ellis thích những ǵ
nh́n đoan trang, Meredith biết rơ; hơn thế nữa, bà và Meredith
cả hai đều bị cha cô chi phối trong việc nên chọn một chiếc áo
"thích hợp cho một cô gái ở lứa tuổi của Meredith và đang trưởng
thành." Họ đă mua về ba chiếc áo đầm để cha cô xét duyệt, và đây
là chiếc áo duy nhất mà ông đă không cảm thấy là quá "trần trụi"
hay là quá "mong manh".
Chuyện duy nhất về bề ngoài của cô đă làm cho Meredith thật
không ngờ là chuyện mái tóc của cô. B́nh thường th́ cô xơa nó
qua vai, rẽ ở trước với một chiếc kẹp tóc ngay ở trên vành tai,
nhưng lời khuyên của Lisa đă khiến cô cần có một kiểu tóc già
dặn hơn. Tối nay cô đă thúc giục bà Ellis bới nó lên thành một
cuộn tóc loăn xoăn ngay trên đỉnh đầu với những lọn nhỏ rũ xuống
ở hai bên mang tai, và Meredith đă nghĩ là kiểu tóc này nh́n rất
tuyệt.
"Meredith" cha cô nói, đi vào pḥng của cô, đang lật những tấm
vé xem kịch trong tay, "Park Reynolds cần thêm hai tấm vé xem
Rigoletto, và bố đă bảo với ông ấy là ông ấy có thể dùng vé của
chúng ta. Con có thể đưa cho Parker tối nay, khi con..." Ông
nh́n lên, mắt ông tập trung trên người cô, và cằn nhằn. "Con đă
làm ǵ với mái tóc của ḿnh thế ?" ông thét lên.
"Con nghĩ là tối nay con muốn bới nó lên."
"Bố thích kiểu tóc thường ngày của con hơn, Meredith." Nh́n bà
Ellis với vẻ không tán thành, ông nói ,"Khi bà đến làm việc cho
tôi, tôi đă nghĩ là chúng ta đă hiểu là ngoài trách nhiệm của bà
trong công việc của một người quản gia, bà c̣n phải giúp ư kiến
cho con gái tôi về những chuyện của phái nữ khi cần thiết. Có
phải kiểu tóc đó là ư kiến của..."
"Con đă yêu cầu bà Ellis giúp con làm tóc kiểu này đấy, thưa
bố," Meredith cắt ngang khi mặt bà Ellis tái mét và bắt đầu run
rẩy.
"Vậy th́ con phải nên nghe theo ư kiến của bà ấy," Philip
nói,"thay v́ yêu cầu bà ấy làm những chuyện mà con muốn bà ấy
làm."
"Vâng, dĩ nhiên rồi," Meredith nói. Cô ghét phải làm cho cha cô
thất vọng hay làm cho ông bực bội. Ông làm cho cô cảm thấy giống
như cô là người duy nhất chịu trách nhiệm với sự thành công hay
thất bại của ông trong cả ngày hay cả buổi tối nếu như cô làm
cho tâm trạng của ông tồi tệ.
"Được, c̣n chưa trễ lắm" ông nhượng bộ, nh́n thấy Meredith tỏ vẻ
ăn năn."Bà Ellis có thể sửa lại tóc cho con trước khi con rời
khỏi nhà. Bố mang đến cho con một món quà đây, con yêu. Một sợi
dây chuyền," ông nói thêm, rút ra một chiếc hộp nhung màu xanh
lá cây từ túi áo."Con có thể đeo nó tối nay... nó rất thích hợp
với chiếc áo đầm của con." Meredith đợi trong khi ông mở chiếc
hộp, tưởng tượng là có lẽ là một sợi dây chuyền vàng hay
là..."Đây là chuỗi ngọc trai của bà nội Bancroft của con," ông
nói, và cô phải cô che dấu sự căng thẳng trong khi ông lấy ra
một chuỗi ngọc trai."Xoay lại để bố đeo cho con."
Hai mươi phút sau, Meredith đứng trước tấm kiếng, cố gắng một
cách dũng cảm để thuyết phục bản thân là cô nh́n rất xinh đẹp.
Tóc cô đă được chải thẳng, kiểu con nít như cô thường để, nhưng
chuỗi ngọc là cú nặng kư nhất. Bà nội của cô đă đeo nó gần như
mỗi ngày khi bà c̣n sống, khi bà chết cũng đeo nó, và bây giờ nó
nặng như ch́ trên bộ ngực chưa phát triển của Meredith. "Xin lỗi
cô, cô chủ." Giọng nói của người làm vang lên ngoài cánh cửa
làm cho cô xoay người lại."Có một cô Pontini ở dưới lầu nói là
bạn cùng trường với cô."
Bị kẹt, Meredith ngồi xuống cạnh giường, nghĩ nát óc để t́m ra
cách để giải quyết chuyện này, nhưng không có cách nào cả và cô
hiểu rơ điều đó. "Làm ơn đưa bạn ấy lên đây."
Một phút sau Lisa bước vào pḥng và nh́n xung quanh căn pḥng
giống như là cô đột nhiên phát hiện ḿnh vừa lạc vào một hành
tinh xa lạ."Tớ đă thử gọi điện cho cậu," cô nói, "nhưng điện
thoại của cậu bận cả tiếng đồng hồ, v́ thế tớ quyết định đến đây
thử." Dừng lại một lát, cô xoay người đánh nửa ṿng tṛn, quan
sát mọi thứ."Ai là chủ nhân của đống đá này vậy ?"
Nếu vào một trường hợp khác, cách miêu tả căn nhà một cách bất
kính như vậy sẽ làm cho Meredith cười. Bây giờ th́ cô chỉ có thể
nói bằng giọng điệu nhỏ nhẹ, và căng thẳng ,"Là bố của tớ."
Thái độ của Lisa rắn lại."Tớ cũng đă đoán ra được khi người đàn
ông mở cửa gọi cậu là cô Meredith cung kính giống như khi Cha
Vickers gọi "Đức mẹ đồng trinh Mary vậy." Xoay gót lại, Lisa
bắt đầu đi về hướng cửa.
"Lisa, đợi đă !" Meredith năn nỉ.
"Cậu đă đuà xong. Ngày hôm nay quả thật là một ngày tuyệt diệu,"
Lisa nói thêm với vẻ châm biếm, xoay người lại."Đầu tiên là
Mario đưa tớ đi chơi và muốn cởi áo quần tớ... và khi tớ đến nhà
"người bạn" của tớ th́ phát hiện ra là cô ấy đang lừa dối tớ."
"Không, tớ không có !" Meredith khóc."Tớ đă để cho cậu nghĩ
Fenwick - người tài xế của chúng tớ - là bố của tớ là v́ tớ sợ
sự thật sẽ xảy ra giữa hai chúng ta."
"Ồ, chắc chắn rồi. Được thôi," Lisa độp lại với cái nh́n đầy
khinh miệt không tin tưởng."Những đứa con nhà giàu như cậu mà
muốn làm bạn với một đứa nghèo hèn như tớ à. Tớ dám cá với cậu
là tất cả đám bạn giàu có của cậu đang cười hỉ hả về chuyện mẹ
tớ năn nỉ cậu ở lại ăn ḿ Ư với chúng tớ và..."
"Dừng lại đi!" Meredith thốt lên."Cậu không hiểu đâu ! Tớ thích
bố mẹ của cậu, và tớ muốn xem cậu là bạn. Cậu có anh chị em, cô
cậu và tất cả những thứ tớ luôn mơ ước. Chuyện ǵ đă làm cho cậu
nghĩ là bởi v́ tớ đang sống trong ngôi nhà buồn tẻ này th́ mọi
thứ tự nhiên trở nên tốt đẹp chứ ? Hăy nh́n xem nó đă ảnh hưởng
cậu như thế nào ! Chỉ cần nh́n nó một cái là cậu không muốn dính
líu ǵ đến tớ cả, và chuyện này luôn xảy ra ở trường bao lâu
nay. Và để cho cậu biết thêm nhé," cô kết thúc, "Tớ thích ḿ Ư
lắm. Tớ thích những căn nhà giống như của cậu, nơi mà mọi người
cùng nhau cười và la hét !"
Cô nức nở khi sự giận dữ trên khuôn mặt Lisa nhường lối cho một
nụ cười trêu chọc."Cậu thích ồn ào à, phải không ?"
Meredith cười yếu ớt."Tớ nghĩ có lẽ là vậy."
"Vậy c̣n đám bạn nhà giàu của cậu th́ sao ?"
"Tớ không có ai cả. Ư tớ là tớ biết những đứa khác cùng tuổi, và
thỉnh thoảng tớ cũng gặp bọn họ, nhưng tất cả bọn họ đều học
cùng trường, và là bạn bè với nhau từ thuở nhỏ. Đối với họ, tớ
là một người ngoài.. một người lập dị."
"Tại sao bố cậu lại cho cậu học ở St. Stephen's vậy ?"
"Ông ấy cho đó là một nơi tốt để rèn luyện tính cách. Bà nội của
tớ và em bà đă từng học ở đó."
"Bố cậu dường như là một người rất kỳ lạ."
"Tớ cũng nghĩ vậy, nhưng ông ấy chỉ muốn tốt cho tớ thôi."
Lisa nhún vai, cố nói một cách tự nhiên."Nếu vậy th́ ông ấy
cũng giống như những người cha khác." Đó là một sự nhượng bộ,
cố ư ám chỉ đến những người b́nh dân, và căn pḥng trở nên im
lặng. Ngăn cách bởi chiếc giường có giăng màn đời Louis XIV và
một vực thẳm ngăn cách giữa giai cấp, hai cô gái thông minh này
nhận thức được tất cả những điều khác biệt giữa họ và cả hai
cùng cảm thấy vừa sự thất vọng vừa chán chường."Tớ nghĩ là tớ
nên về th́ tốt hơn," Lisa nói.
Meredith lặng lẽ nh́n chiếc túi xách Lisa mang đến, rơ ràng là
có ư định ngủ lại tối nay nếu mọi chuyện tốt đẹp. Cô đưa tay ra
làm một cử chỉ thỉnh cầu ngấm ngầm, rồi bỏ tay xuống, biết là sẽ
không có ích ǵ."Tớ cũng sắp sửa đi rồi," thay vào đó cô nói.
"Chúc cậu có một đêm vui vẻ."
"Fenwick có thể đưa cậu về sau khi ông ấy chở tớ đến khách sạn."
"Tớ có thể đi xe buưt," Lisa bắt đầu, nhưng lần đầu tiên cô thật
sự nh́n thấy chiếc áo của Meredith, và cô kinh hăi thốt lên."Ai
lựa chiếc áo này cho cậu vậy - Helen Keller* à ? (*Helen Keller
là một người câm điếc) Đó không phải là chiếc áo mà cậu sẽ mặc
tối nay phải không ?"
"Vâng. Cậu ghét nó lắm hả ?"
"Cậu có muốn nghe lời thật ḷng không ?"
"Tớ không nghĩ vậy."
"Vậy th́ cậu diễn tả chiếc áo này như thế nào ?"
Meredith nhún vai, thái độ rất chán chường."Lôi thôi lếch thếch
quá phải không ?"
Cắn chặt môi để khỏi cười, Lisa nhướng cặp chân mày lên."Nếu
cậu biết là nó rất xấu, th́ tại sao cậu lại mua nó chứ ?"
"Bố của tớ thích nó."
" Khiếu thẩm mỹ của bố cậu tệ hại thật."
"Cậu không nên dùng những từ như tệ hại," Meredith nói nhỏ nhẹ,
biết là Lisa đă nói đúng về chuyện cái áo rất xấu. "Những lời
như thế làm cho cậu nghe có vẻ thô bạo và khô khan, và thật ra
cậu không phải... thật đấy. Tớ không biết cách ăn mặc hay làm
tóc, nhưng tớ tin là tớ biết rành về cách thức nói chuyện."
Lisa há hốc mồm nh́n cô, và rồi một chuyện bắt đầu xảy ra... một
sự ràng buộc giữa hai tâm hồn rất khác nhau, họ đột nhiên nhận
thức được là mỗi một người trong bọn họ có những điều rất đặc
biệt để có thể giúp đỡ lẫn nhau. Một nụ cười toát lên trong đôi
mắt màu nâu lục nhạt của Lisa, và cô nghiêng đầu qua một bên,
nghiên cứu cẩn thận chiếc áo của Meredith."Kéo vai áo xuống hai
cánh tay để xem có giúp ích ǵ được không ," cô đột ngột ra
lệnh.
Meredith cười và nghe theo lời cô kéo chúng xuống.
"Tóc của của cậu nh́n rất... tệ hại... tệ quá," Lisa sửa lại,
rồi nh́n xung quanh, mắt cô sáng lên khi nh́n thấy một chậu hoa
bằng vải lụa nằm ở trên bàn trang điểm."Một bông hoa cài trên
tóc của cậu, hay gắn vào khăn quàng vai có lẽ là sẽ khá hơn."
Với giác quan của tổ tiên Bancroft để lại, Meredith cảm giác
được là chiến thắng đang nằm trong ḷng bàn tay và lần này cô là
người chiếm lợi thế. "Cậu sẽ ở lại tối nay chứ ? Tớ sẽ về khoảng
giữa khuya, và không ai quan tâm đến chuyện chúng ta thức khuya
cả."
Lisa chần chừ và rồi cô cười."Được." kéo sự chú ư của cô trở
lại vấn đề đối với bề ngoài của Meredith, cô hỏi, "Tại sao cậu
lại lựa đôi giày với cái gót nhỏ dày cộp vậy chứ ?"
"Chúng không làm cho tớ nh́n quá cao."
"Cao th́ tốt đấy, đồ đần. Bộ cậu buộc phải đeo chuỗi ngọc đó sao
?"
"Bố tớ muốn tớ đeo nó."
"Cậu có thể tháo nó xuống sau khi vào xe, cậu có thể làm chuyện
đó không ?"
"Ông ấy sẽ giận lắm nếu như ông biết chuyện này."
"Tốt, tớ sẽ không nói với ông ấy. Tớ sẽ cho cậu mượn son môi của
tớ," cô nói thêm, lục lọi trong túi xách của cô để t́m đồ trang
điểm. "C̣n cặp mắt kính của cậu th́ sao ? Cậu phải đeo chúng à
?"
Meredith cười khúc khích."Chỉ vào những lúc tớ cần nh́n thấy
thôi."
Bốn mươi lăm phút sau, Meredith rời khỏi nhà.Lisa đă nói là cô
ấy rất có khiếu trong việc trang trí mọi thứ - từ con người đến
pḥng ốc - và bây giờ th́ Meredith tin tưởng cô. Cái bông bằng
vải luạ được nhét vào vành tai làm cho Meredith cảm thấy tao nhă
và đúng mốt hơn. Một chút phấn hồng trên g̣ má làm cho mặt cô
nh́n sống động hơn, và môi son, mặc dù là Lisa đă nói là hơi
sáng so với nước da trắng của cô, làm cho Meredith cảm thấy chín
chắn hơn. Tràn đầy sự tự tin, Meredith xoay người đi ra cửa và
vẫy chào tạm biệt Lisa và bà Ellis, rồi cô cười với Lisa."Cứ tự
nhiên trang trí lại pḥng của tớ khi tớ không có ở đây, nếu cậu
muốn."
Lisa đưa ngón cái lên một cách vui nhộn."Đừng để cho Parker
phải đợi lâu."
Chương 3
Tháng mười hai, năm 1973
Tiếng chuông cửa vang lên dồn dập trong đầu của Matt Farrel ḥa
với những cú đập th́nh thịch trong lồng ngực khi anh thúc mạnh
vào bên trong thân thể háo hức, đ̣i hỏi của Laura, đẩy mạnh vào
người cô khi cô nhún lên nhún xuống mạnh bạo, hông cô ép anh
tiến vào sâu hơn. Cô thật cuồng dại... gần đạt đến khóai cảm...
Tiếng chuông vang lên liên tục. Không phải là tiếng chuông du
dương của tháp chuông của nhà thờ ở ngay trung tâm thành phố,
hay là tiếng chuông vọng lại của trạm cứu hỏa ở đối diện bên kia
đường.
"Này, Farrell, cậu có ở trong đó không ?" Ting... tong...
Anh chắc chắn là đang "ở trong đó". Trong cô, và sắp sửa nổ
tung. Ting... tong...
"Mẹ kiếp, Farrell..." ting... tong... "Mẹ kiếp"... ting...
tong..." cậu đi đâu rồi ?" măi đến lúc này anh mới nhận thức
được tiếng chuông xuất phát từ đâu : ở bên ngoài trạm xăng, có
người đang giật dây chuông bên ngoài và réo gọi tên anh.
Laura cứng đơ người, một tiếng rên sợ hăi thoát ra từ cổ họng
của cô."Ôi Chúa tôi, có người ở ngoài đó." Đă quá trễ. Anh
không thể dừng lại, sẽ không dừng lại. Anh đă không muốn làm
chuyện này ở đây, nhưng cô cứ khăng khăng đ̣i và cứ cám dỗ anh,
và bây giờ thân thể anh sẽ không để ư đến chuyện bị người khác
phá đám. Ôm chặt cặp mông tṛn lẳn của cô, anh kéo cô xuống, rồi
thúc mạnh mẽ vào người cô, và hoàn tất. Tim đập loạn xạ một lát,
và rồi anh lăn người ngồi dậy, âu yếm nhưng vội đẩy cô ra. Laura
kéo váy xuống và sửa lại áo. Anh đẩy cô ra đằng sau một đống đồ
và đứng lên cùng lúc cánh cửa bật mở và Owen Keeman bước vào
trạm xăng, càu nhàu."Chuyện ǵ xảy ra ở đây vậy, Matt ? Tôi la
thét đến khản cả cổ họng."
"Tôi đang nghỉ giải lao," Matt trả lời, đưa tay cào cào mái tóc
đen bị rối tung v́ bị Laura ṿ. "Ông cần ǵ ?"
"Bố của cậu bị xỉn ở chỗ Maxine. Cảnh sát trưởng đang trên đường
đến đó. Nếu cậu không muốn ông ấy trải qua một đêm ở chỗ giam
những kẻ say th́ cậu nên đến đó trước ông ta."
Khi Owen đi khỏi, Matt nhặt áo khoác của Laura ở dưới đất lên,
nơi mà lúc năy bọn họ đă nằm lên, rồi giũ giũ nó và giơ lên để
cô xỏ hai tay vào áo. Anh biết là cô đă nhờ bạn chở đến đây, có
nghĩa là cô cần anh chở về. "Xe em bỏ ở đâu vậy ?" anh hỏi.
Cô nói với anh và anh gật đầu."Anh sẽ chở em đến chỗ để xe của
em trước khi anh đi giải cứu bố anh."
Những ngọn đèn Christmas được treo ngay ngă tư khi Matt lái xe
đến đường Main, những ánh đèn màu bị nḥa đi trong màn tuyết,
tại phía bắc của thành phố, một ṿng hoa bằng nhựa màu đỏ được
treo trên ngay tấm bảng đề chữ "Chào mừng đến với Edmunton,
Indiana, dân số 38,124." Từ dàn âm thanh của câu lạc bộ Elks,
bản nhạc "Silent Night" phát ra ầm ĩ hoà lẫn với những nốt nhạc
"Jingle Bells" phát ra từ những xe trượt tuyết bằng nhựa trên
mái nhà của tiệm Horton.
Tuyết rơi nhè nhẹ và những ngọn đèn Christmas làm cho Edmunton
trở nên kỳ diệu, huyền ảo như những bức tranh vẽ của Normal
Rockwell trong ánh nắng gay gắt của ban ngày, một khu phố nhỏ
nằm ở trên cao của một thung lũng không sâu lắm với những cụm
hoa hồng nằm rải rác từ những nhà máy thép và không ngừng phun
ra những cụm khói vào không trung. Bóng đêm bao phủ tất cả. Phía
nam của thành phố ch́m trong bóng tối, đó là nơi mà trước đây
từng có những ngôi nhà xinh đẹp, và chúng từ từ biến mất nhường
chỗ cho những căn lều, những quán rượu, những hiệu cầm đồ, và
rồi là những mảnh ruộng, trơ trọi giữa mùa đông.
Matt đậu chiếc xe chở hàng của anh vào trong góc tối của băi đậu
xe nằm bên cạnh cửa tiệm Jackson's Dry Goods, nơi Laura đă để xe
ḿnh ở đó, và cô trượt người đến gần anh."Đừng quên," cô nói,
ṿng tay ôm cổ anh."Tối nay đón em lúc bảy giờ, ngay dưới chân
đồi, và chúng ta sẽ làm xong những ǵ chúng ta đă bắt đầu vào
một tiếng đồng hồ trước. Và Matt này, nhớ đừng lộ mặt nhé. Lần
trước bố đă nh́n thấy xe của anh và đă bắt đầu hỏi này nọ."
Matt nh́n cô, đột nhiên thấy kinh tởm về chuyện anh quá si mê
thân thể cô. Cô là một cô gái đẹp, giàu có, hư hỏng và ích kỷ,
và anh biết hết. Anh đă để cho bản thân ḿnh bị lợi dụng như là
một con ngựa giống của cô, để cho bản thân bị điều khiển vào
những cuộc hẹn ḥ bí mật và những sự ṃ mẫm lén lút, để cho anh
phải tụt xuống dưới ngay chân đồi thay v́ phải đi lên đồi đến
trước cửa, giống như những người bạn trai khác của cô đă làm -
những người được sự chấp thận của gia đ́nh cô.
Ngoài sự hấp dẫn về thể xác ra, họ không có chung điều ǵ cả.
Cha của Laura Fredickson là người giàu nhất ở Edmunton, và cô
đang học năm thứ nhất tại một trường nổi tiếng ở miền đông. Matt
th́ ban ngày làm việc cho một nhà máy thép, tối th́ đi học tại
một chi nhánh của trường đại học tiểu bang Indiana trong thành
phố.
Nghiêng người chồm qua đùi cô, anh mở cánh cửa xe, nói một cách
cứng rắn và không muốn tranh căi."Một là anh đón em ngay trước
cửa nhà của em tối nay, c̣n không th́ em nên có kế hoạch khác
cho tối nay đi."
"Nhưng em sẽ nói ǵ với bố khi ông nh́n thấy xe của anh chứ ?"
Lạnh lùng nh́n vẻ sợ sệt của cô, Matt nói một cách mỉa mai, "Nói
với ông ấy là xe limo của anh đang nằm trong tiệm sửa xe."
Chương 4
Tháng mười hai, năm 1973
Một đoàn xe limo từ từ chạy tới gần cánh cổng của khách sạn
Drake ở Chicago và dừng lại để cho những cô cậu chủ bước xuống.
Những người gác cửa đi tới đi lui, dẫn đường cho những cô cậu
trẻ tuổi mới vừa đến từ xe của họ vào đại sảnh. Những người gác
cửa ở Drake không nói một lời hay biểu lộ thái độ ǵ là thích
thú hay là hạ ḿnh với những vị khách trẻ đến trong những bộ đồ
tuxedo được đặt may và những chiếc áo dạ hội, mặc dù đây không
phải là những đứa trẻ b́nh thường ăn diện cho một bữa tiệc mừng
tốt nghiệp hay là tham dự hôn lễ, họ chỉ là quá kính nể với môi
trường xung quanh và không biết nên có thái độ như thế nào.
Những cô cậu ấm này là con của những gia đ́nh nổi tiếng nhất ở
Chicago; chúng rất đĩnh đạc, tự tin và chứng cứ duy nhất chứng
minh bọn chúng c̣n ngây thơ có lẽ là sự hăng hái sôi nổi của
chúng với những điều sắp diễn ra tại bữa tiệc đêm nay.
Cuối đoàn xe với tài xế riêng, Meredith quan sát những người trẻ
tuổi khác ở đằng trước. Giống như cô, họ đến đây để tham dự bữa
ăn tối và khiêu vũ hàng năm của cô Eppingham. Tối nay, học sinh
của cô Eppingham, những người ở lứa tuổi mười hai đến mười bốn,
được mong đợi thể hiện khả năng xă giao mà họ đă học và rèn
luyện với cô trong sáu tháng học... những kỹ năng mà những người
trong tầng lớp của bọn họ cần phải có. V́ lư do đó, tất cả năm
mươi học sinh, đều ăn mặc chỉnh tề trong những bộ lễ phục, tối
nay sẽ đi qua một hàng người chào đón, rồi ngồi xuống ăn bữa ăn
mười hai món, rồi đến phần khiêu vũ.
Qua cánh cửa sổ xe, Meredith quan sát những khuôn mặt hớn hở và
tự tin của những người khác khi bọn họ tụ họp lại bên trong đại
sảnh. Cô thấy ḿnh là người duy nhất đến một ḿnh, nh́n những
đứa con gái khác đi chung thành từng nhóm hay là đến đây với
những "người hộ tống"... thường là anh trai hay anh họ, những
người đă từng tốt nghiệp khóa học của cô Eppingham. Với tâm
trạng chán nản cô nh́n những chiếc áo dạ hội đẹp mà những đứa
con gái khác đang mặc, nh́n thấy sự chững chạc qua kiểu tóc của
bọn chùng được chải chuốt một cách công phu và được tết lại với
những dây ruy băng nhung hay được kẹp lại bằng những chiếc kẹp
trang sức.
Cô Eppingham đă đặt một pḥng khiêu vũ lớn cho tối nay, và
Meredith bước xuống những nấc thang vào đại sảnh, bụng cô co
thắt bởi sự kích động, hai đầu gối run rẩy v́ e sợ. Khi bước
xuống nấc thang cuối cùng, cô nh́n thấy pḥng ngồi chơi dành cho
phái nữ và cô đi thẳng đến đó. Khi đă vào bên trong, cô đi lại
gần tấm kiếng để kiểm tra lại diện mạo của ḿnh. Thật ra th́ với
sự tư vấn của Lisa, Meredith cho là cô nh́n không tệ. Mái tóc
vàng hoe của cô được rẽ qua bên phải và kẹp lại bằng một nụ hoa
vải, rồi suôn thẳng xuống chấm vai cô. Nụ hoa làm cho vẻ ngoài
của cô có vẻ bí ẩn và từng trải, cô thấy hy vọng hơn là bị
thuyết phục. Tḥ tay vào ví, cô lấy ra son môi màu hồng đào của
Lisa và tô một chút lên môi. Vừa ư, cô đưa tay lên, tháo chuỗi
ngọc xuống, và bỏ nó vào túi, rồi cô tháo cặp mắt kính xuống và
bỏ vào cùng với chuỗi ngọc."Khá hơn nhiều" cô quyết định với
tâm trạng phấn khởi. Nếu như cô không nh́n như bị lác, và nếu
ánh đèn lờ mờ th́ có cơ hội Parker sẽ nghĩ là cô rất xinh đẹp.
Bên ngoài pḥng khiêu vũ, đám học sinh Eppingham vẫy chào nhau
và tụ tập lại thành từng nhóm, nhưng không một ai vẫy tay chào
cô hay gọi tên cô và nói, "Tớ hy vọng là chúng ta sẽ ngồi cùng
bàn với nhau, cậu có muốn không ?" Cô biết đó không phải là lỗi
của chúng. Thứ nhất, chúng hầu hết quen biết nhau từ thuở ấu
thơ; cha mẹ họ là bạn bè; chúng tham gia tiệc sinh nhật của
nhau. Tầng lớp thượng lưu ở Chicago khá lớn, với nhiều câu lạc
bộ riêng biệt, và những thành viên lớn tuổi tự nhiên cảm thấy có
phận sự duy tŕ những câu lạc bộ riêng biệt đó cùng lúc bảo đảm
là con cái họ tham gia vào đó. Cha của Meredith là người không
đi theo triết lư đó; một mặt, ông muốn Meredith có địa vị của cô
trong giới thượng lưu, mặt khác, ông lại không muốn cô bị hư
hỏng v́ những đứa trẻ có cha mẹ phóng khoáng hơn ông.
Meredith không gặp trở ngại ǵ khi đi qua hàng rào chào đón, rồi
cô đi thẳng lại những chiếc bàn tiệc. V́ chỗ ngồi được ghi rơ
trên những tấm thiệp in chữ nổi, cô kín đáo lấy mắt kính từ
trong ví ra và nh́n kỹ từng tờ thiệp. Khi cô t́m thấy tên của cô
ở bàn thứ ba, cô phát hiện ra là cô sẽ ngồi chung bàn với
Kimberly Gerrold và Stacey Fitzhugh, hai cô gái đă cùng làm "chú
lùn" với cô vào hôm diễn Christmas. "Chào, Meredith," bọn họ
đồng thanh nói, nh́n cô với cái nh́n hạ cố một cách thích thú,
cái nh́n luôn làm cho cô luôn cảm thấy vụng về và lúng túng, rồi
họ xoay hướng chú ư đến những cậu con trai ngồi ở giữa bọn họ.
Cô gái thứ ba là em của Parker, Rosemary, cô nh́n về hướng
Meredith gật đầu chào chiếu lệ rồi xoay qua th́ thầm ǵ đó vào
tai cậu con trai đang ngồi bên cạnh làm cậu ta nh́n về hướng của
Meredith cười.
Cố gắng nén lại sự lo lắng v́ chắc chắn là Rosemary đang nói về
cô, Meredith nh́n xung quanh, giả vờ như thích thú với những ánh
đèn trang trí Christmas đỏ và trắng. Chiếc ghế bên phải và bên
trái của cô bị bỏ trống, sau đó cô biết được là những người được
xếp ngồi vào chỗ đó không đến được v́ bị cảm cúm, làm cho
Meredith ở trong một t́nh thế thật lúng túng v́ không có bạn
cùng ăn tối.
Bữa ăn diễn ra lần lượt hết món này đến món khác, và Meredith tự
nhiên cầm đúng muỗng nĩa từ mười một thứ đặt chung quanh đĩa của
cô. Bữa ăn tối h́nh thức như thế này là chuyện thường xảy ra ở
nhà, giống như nhiều đứa học tṛ Eppingham khác, v́ thế cô không
thể không có cảm giác bị cô lập khi cô lắng nghe những người bạn
cùng bàn bàn tán về những bộ phim đang chiếu.
"Cậu có xem phim đó chưa, Meredith ?" Steven Mormont hỏi, tuân
theo giáo huấn của cô Eppingham về chuyện luôn làm cho tất cả
mọi người cùng bàn tham dự vào câu chuyện.
"Chưa... tớ e là chưa." Cô không cần phải nói thêm bởi v́ đúng
lúc đó ban nhạc bắt đầu chơi, và những tấm vách ngăn được mở ra,
báo hiệu là bữa ăn tối bây giờ được kết thúc như mong đợi, bọn
họ kết thúc cuộc đàm thoại và trịnh trọng đi qua pḥng khiêu vũ.
Parker đă hứa là sẽ ghé qua sàn nhảy, và với em gái của anh đang
ở đây, Meredith biết chắc là anh sẽ đến. Bên cạnh đó, hội học
sinh đại học của anh đang có tiệc trong một pḥng khiêu vũ khác,
v́ thế chắc chắn là anh đang có mặt ở khách sạn. Đứng lên, cô
vuốt tóc ḿnh, hít sâu bụng vào và đi về hướng pḥng khiêu vũ.
Trong hai tiếng đồng hồ tiếp theo đó cô Eppingham đă làm nhiệm
vụ của một người chủ tiệc bằng cách đi ḷng ṿng chào khách và
để đảm bảo là ai cũng có bạn để nói chuyện hay cùng khiêu vũ
chung. Hết lần này đến lần khác, Meredith nh́n cô phái vài cậu
con trai miễn cưỡng đi về hướng của Meredith để mời cô nhảy.
Đến mười một giờ, hầu hết đám học sinh tại bữa tiệc của cô
Eppingham tạo thành từng nhóm nhỏ và sàn nhảy gần như vắng vẻ...
v́ ban nhạc cứ chơi những bản nhạc lỗi thời. Meredith là một
trong bốn cặp vẫn c̣n đang nhảy, và bạn nhảy của cô, Stuart
Whitmore, đang phấn khởi bàn đến mục tiêu tham gia vào hăng luật
của cha cậu ta. Giống như Meredith, cậu ta rất đứng đắn và thông
minh, và cô thích cậu ta hơn bất cứ cậu con trai nào khác mà cô
biết trong đám đông này, nhất là bởi v́ cậu ta muốn nhảy với cô.
Cô đang lắng nghe Stuart, nhưng mắt th́ dán chặt vào cửa ra vào
của pḥng khiêu vũ, khi Parker đột ngột xuất hiện ngay ngưỡng
cửa với ba người bạn đại học của anh. Tim cô lỗi nhịp khi cô
nh́n thấy anh nh́n tuyệt đẹp trong bộ tuxedo đen với mái tóc dày
vàng hoe và khuôn mặt rám nắng. Bên cạnh anh, mỗi một tên con
trai trong pḥng khiêu vũ, ngay cả hai người đi chung với anh,
nh́n rất tầm thường.
Nhận thấy Meredith đột ngột cứng đơ người, Stuart ngưng bài diễn
thuyết về những điều kiện cần thiết vào trường luật, và nh́n
theo hướng cô đang nh́n."Ồ... anh của Rosemary đến rồi," cậu ta
nói.
"Vâng, tớ biết," Meredith trả lời, không nhận thức được là giọng
nói của cô rất mơ màng.
Stuart nghe được và nhăn mặt."Parker Reynolds có cái ǵ mà đám
con gái như là bị hụt hơi và kích động vậy ?" anh thắc mắc và
đùa gượng."Ư tớ là, chỉ v́ anh ta cao hơn, lớn tuổi hơn và ngọt
hơn tớ gấp sáu lần, tại sao cậu lại thích anh ta?"
"Cậu không nên giảm giá trị của ḿnh," Meredith nói thành thật
một cách lơ đăng, nh́n Parker đang sải những bước dài để hoàn
thành nhiệm vụ nhảy với em gái của anh. "Cậu rất thông minh và
rất tốt."
"Cậu cũng vậy."
"Cậu sẽ trở thành một luật sư giỏi, giống như bố cậu."
"Cậu có muốn đi chơi với ḿnh vào tối thứ bảy tới không ?"
"Ǵ ?" Meredith há hốc mồm, mắt cô dán chặt vào mặt anh."Ư tớ
là," cô vội vàng nói."cậu rất tốt khi hỏi tớ, nhưng bố tớ không
cho tớ cặp bồ cho đến khi tớ mười sáu tuổi."
"Cám ơn cậu đă từ chối tớ một cách dễ chịu."
"Tớ không có ! Meredith trả lời, nhưng rồi cô quên hết mọi
chuyên. bởi v́ một trong những người bạn trai của Rosemary
Reynolds vừa cắt ngang Parker, và anh đang xoay người bước ra
hướng cửa để rời khỏi. "Xin lỗi nhé Stuart," cô nói với vẻ hối
hận, "nhưng tớ cần đưa đồ cho Parker !" Không nhận thức được là
cô đang gây sự chú ư của nhiều cặp mắt, Meredith chạy băng qua
sàn nhảy vắng vẻ và đuổi kịp Parker khi anh sắp sửa rời khỏi với
bạn anh. Họ nh́n cô một cách ṭ ṃ, giống như cô là một con sâu
vụng về mới bay vào giữa họ, nhưng nụ cười của Parker thật ấm áp."Chào, Meredith. Tối nay em vui chứ ?"
Meredith gật đầu, hy vọng là anh sẽ nhớ lại lời hứa hẹn sẽ khiêu
vũ với cô, tâm trạng cô trở nên chán nản buồn rầu khi anh tiếp
tục chờ cô nói lư do làm cho cô hối hả chạy lại đây để nói. Hai
má cô đỏ bừng v́ xấu hổ khi cô nhận thức quá trễ là năy giờ cô
nh́n anh trong sự im lặng một cách sùng bái. "Em.. em có đồ cho
anh," cô nói run rẩy, sợ sệt, lục lọi trong ví."Ư em là, bố em
muốn em đưa cho anh cái này." Cô kéo bao thư chứa những tấm vé
xem kịch và tấm thiệp mừng sinh nhật, nhưng chuỗi ngọc cũng bị
lôi ra và rơi xuống sàn. Một cách vội vàng, cô cúi xuống để nhặt
nó lên cùng lúc Parker cũng làm chuyện này và trán cô đụng vào
trán anh cái cộp."Xin lỗi !" cô thốt lên khi anh nói, "Oái!"
Lúc cô đứng thẳng dậy, son môi của Lisa rớt ra v́ cái ví đang mở
và Johnathan Sommers, một trong những người bạn của Parker, cúi
xuống nhặt nó lên."Tại sao em lại không trút ngược cái ví của
em xuống để tụi anh có thể nhặt hết mọi thứ một lần cho xong,"
Johnathan đùa, hơi thở của anh nồng nặc mùi rượu.
Hăi hùng nhận thức được những tiếng cười khúc khích từ đám học
sinh Eppingham, họ đang nh́n, Meredith dúi b́ thư vào tay
Parker, nhét chuỗi ngọc và son môi vào ví, rồi xoay người, chớp
mắt kiềm những giọt nước mắt, định rút lui một cách ê chề. Sau
lưng cô, Parker cuối cùng cũng nhớ ra chuyện khiêu vũ của họ.
"C̣n chuyện khiêu vũ với anh như em đă hứa th́ sao ?" anh nói
một cách tự nhiên.
Meredith xoay người lại, mặt cô tươi lên."Ồ, chuyện đó. Em...
đă quên mất. Anh có muốn không ? Ư em là khiêu vũ đấy ?"
"Đó là lời mời hay nhất mà anh có tối nay ," anh trả lời một
cách tán tỉnh, và cùng lúc bản nhạc bắt đầu chơi bản "Bewitched,
Bothered, and Bewildered," Meredith nắm lấy tay của Parker và
cảm thấy giấc mơ của cô trở thành hiện thực.Bên dưới đầu của
những ngón tay cô có thể cảm giác được làn vải trơn tru của
chiếc áo khoát tuxedo đen của anh và tấm lưng cứng cáp của anh.
Mùi dầu thơm của anh rất gợi cảm và tuyệt, và anh là một người
khiêu vũ tuyệt vời. Meredith đă không kềm được cho nên cô đă
thốt thành lời."Anh là một người khiêu vũ tuyệt vời," cô nói.
"Cám ơn em."
"Và anh nh́n rất đẹp trai tối nay trong bộ tuxedo."
Anh chặt lưỡi nho nhỏ và Meredith ngả đầu ra, phơi ḿnh trong nụ
cười ấm áp của anh khi anh nói, "Em nh́n cũng rất xinh đẹp."
Cảm thấy hai má nóng bừng, cô vội vă nh́n vào vai anh. Thật
không may là v́ đứng lên ngồi xuống lúc năy và ngă đầu tới lui
đă làm lỏng chiếc kẹp giữ nụ hoa trên tóc cô, và nó đă tuột khỏi
cuống hoa tự lúc nào và để lộ ra cọng dây. Nghĩ nát óc cố kiếm
một chuyện ǵ đó chín chắn và dí dỏm để nói, cô ngả đầu ra và
nói một cách vui vẻ."Anh có thích những ngày nghĩ lễ Christmas
của anh không?"
"Rất thích," anh nói, mắt anh nh́n xuống vai cô và cánh hoa rụng."C̣n em th́ sao ?"
"Vâng, rất thích," cô trả lời, cảm thấy rất vụng về.
Cánh tay của Parker lập tức thả ra khi bản nhạc chấm dứt, và với
một nụ cười anh nói lời tạm biệt. Biết là cô không thể đứng đó
và nh́n theo sau lưng anh, Meredith vội vă xoay người lại và
thấy bóng ḿnh trong cái kiếng treo trên vách. Cô nh́n thấy nụ
hoa vải treo ṭng teng từ tóc cô và giật mạnh nó ra, hy vọng là
nó mới vừa rơi xuống.
Đứng trong hàng đợi để lấy áo khoác, cô rầu rĩ nh́n nụ hoa trong
những ngón tay cô, sợ là nó đă treo ṭng teng trên vai cô khi cô
nhảy với Parkter. Cô nh́n cô gái đứng bên cạnh cô, và làm như là
cô ta có thể đọc được những ư nghĩ trong đầu cô, cô ta gật đầu."Đúng. Nó đă bị treo ṭng teng trong khi cậu nhảy với anh ấy."
"Tớ đă sợ là vậy."
Đứa con gái cười một cách thương hại, và Meredith nhớ tên của cô
ta - Brooke. Brooke Morrison. Meredith luôn nhớ là cô ta rất
tốt. "Năm tới cậu sẽ học ở trường nào ?" Brooke hỏi.
"Bensonhurst, ở Vermont," Meredith nói với cô.
"Bensonhurst à ?" Brooke lập lại, nheo nheo mũi của cô ta."Nó
nằm ở giữa một nơi hẻo lánh và khắt khe như ở tù vậy. Bà nội của
tớ từng học ở Bensonhurst."
"Bà nội của tớ cũng vậy," Meredith trả lời với cái thở dài chán
nản, hy vọng là cha cô đă không khăng khăng đ̣i gởi cô đến đó
học.
Lisa và bà Ellis đang ngồi tựa người vào ghế trong pḥng của
Meredith khi Meredith mở cánh cửa."Sao ?" Lisa hỏi, nhảy ra
khỏi ghế."Thế nào ?"
"Rất tuyệt," Meredith nói với cái nhăn mặt."Nếu cậu không kể
đến chuyện là mọi thứ bị rơi ra khỏi ví của tớ khi tớ đưa cho
Parker tấm thiệp mừng sinh nhật. Hay là chuyện tớ bi bô với anh
ấy về chuyện anh ấy nh́n và nhảy rất tuyệt." Cô ngồi phịch xuống
chiếc ghế mà Lisa mới vừa bỏ trống và phát hiện ra là cái ghế mà
cô đang ngồi đă bị dời chỗ. Thật ra th́ toàn bộ căn pḥng của cô
đă được sắp xếp lại.
"Sao, cậu nghĩ sao ?" Lisa hỏi với nụ cười vui nhộn khi Meredith
từ từ nh́n xung quanh, mặt cô ánh lên vẻ ngạc nhiên và vui
sướng. Ngoài việc sếp đặt lại những đồ đạc, Lisa đă tháo dỡ b́nh
bông vải và bây giờ từng bó của những bông hoa đó được cột vào
màn che giường của Meredith. Những cây xanh lấy trộm từ những
pḥng khác trong nhà và căn pḥng khắc khổ biết thành một căn
pḥng rất nữ tính và đầy cây xanh."Lisa, cậu thật tuyệt !"
"Đúng vậy." cô ta cười."Nhờ bà Ellis giúp đỡ đấy."
"Tôi," bà Ellis không đồng ư, "chỉ cung cấp cây thôi. Lisa làm
hết những chuyện khác. Tôi hy vọng là cha cô sẽ không phản đối,"
bà nói thêm một cách không an tâm, rồi đứng lên rời khỏi.
Khi bà đi khỏi hẳn, Lisa nói, "Tớ đang hy vọng là bố cậu sẽ nh́n
vào đây. Ư tớ là tớ đă chuẩn bị sẵn một bài diễn thuyết rồi. Cậu
có muốn nghe không ?"
Meredith cười và gật đầu.
Một cách lịch sự và hoàn hảo, Lisa bắt đầu bài diễn thuyết của
cô."Chào buổi tối, bác Bancroft. Cháu là bạn của Meredith, Lisa
Pontini. Cháu dự tính sẽ trở thành một nhà thiết kế nội thất, và
cháu đang thực hành ở đây. Cháu hy vọng là bác không phản đối,
thưa bác."
Cô làm quá hoàn hảo làm Meredith cười, rồi nói."Tớ không biết
là cậu có dự định trở thành một nhà thiết kế nội thất."
Lisa nh́n cô một cách chế giễu."Nếu có có thể học xong trung
học th́ là may mắn lắm rồi, đừng nói chi đến chuyện học đại học
và học ngành thiết kế nội thất. Chúng tớ không có tiền để học
đại học." Bằng một giọng sợ hăi cô nói thêm, "bà Ellis nói với
tớ bố cậu là ông Bancroft của Bancroft & Company. Ông ấy đang đi
công tác à ?"
"Không, bố đang ăn tối với ban giám đốc của công ty," Meredith
trả lời, và bởi v́ cô cho là Lisa sẽ rất thích nghe những chuyện
liên quan đến công ty Bancroft & Company giống như cô, cô tiếp
tục, "Chương tŕnh nghị sự rất hấp dẫn. Hai người trong ban giám
đốc nghĩ là Bancroft nên mở rộng đến những thành phố khác.
Trưởng ban quản trị th́ cho là quá mạo hiểm về tài chính, nhưng
các giám đốc thu mua hàng th́ khăng khăng muốn tạo dựng được
quyền thu mua để có thể tăng thêm lăi suất."
"Toàn là chuyện khó hiểu với tớ," Lisa nói, sự chú ư của cô quay
sang những dây leo xanh trong góc pḥng. Cô kéo nó tới phía
trước vài mét, và sự thay đổi chút ít này có ảnh hưởng thật
không ngờ.
"Cậu định sẽ học trung học ở trường nào ?" Meredith hỏi, ngắm
nh́n một cách vui thích căn pḥng vừa được đổi mới của cô và
nghĩ thật không công bằng khi Lisa không thể học đại học và có
thể sử dụng tài năng của cô ta.
"Kemmerling," Lisa trả lời.
Meredith nhăn mày. Cô từng đi ngang qua Kemmerling trên đường
đến St. Stephen's. St. Stephen's tuy là cũ, nhưng được bảo quản
rất tốt, Kemmerling là một ngôi trường công to lớn, cũ kỹ và tồi
tàn và những đứa học sinh nh́n rất dữ dằn và đáng khinh. Cha cô
cứ lập đi lập lại ư nghĩ nền giáo dục tốt chỉ có được ở những
trường tốt. Một lúc lâu, sau khi Lisa đă ngủ, một ư định h́nh
thành trong đầu Meredith, và cô xếp đặt một kế hoạch cẩn thận
hơn bất cứ thứ ǵ mà cô từng sắp xếp trong đời, ngoại trừ những
cuộc đi chơi tưởng tượng với Parker.
Chương 5
Sáng sớm hôm sau, Fenwick lái xe đưa Lisa về, và Meredith
đi xuống pḥng ăn nơi cha cô đang ngồi đọc báo, đợi để ăn sáng
chung với cô. B́nh thường th́ cô rất ṭ ṃ về kết quả buổi họp
của ông tối qua, nhưng bây giờ th́ cô có một chuyện trong đầu.
Ngồi xuống ghế của cô, cô nói lời chào buổi sáng rồi bắt đầu
chiến dịch của cô trong khi đầu óc ông vẫn c̣n đang chú tâm đến
một đề mục mà ông đang đọc. "Không phải bố nói sự giáo dục tốt
rất quan trọng sao ?" cô bắt đầu. Khi ông gật đầu một cách lơ
đăng, cô tiếp tục."Và không phải bố cũng đă nói là có nhiều
trường trung học công thiếu nhân sự và không thích hợp phải
không bố ?"
"Đúng," ông trả lời, lại gật đầu.
"Và không phải bố đă nói với con là gia đ́nh Bancroft từng tài
trợ cho Bensonhurst trong suốt mấy thập niên sao ?
"Ừ..." ông lẩm bẩm, lật qua trang khác.
"Được," Meredith nói, cố kềm chế sự hồi hộp đang dâng lên trong
ḷng, "có một học sinh ở St. Stephen's... một cô gái rất tuyệt,
từ một gia đ́nh rất mộ đạo. Bạn ấy rất thông minh, và giỏi nữa.
Bạn ấy muốn trở thành một nhà thiết kế nội thất, nhưng bạn ấy
phải học ở trường trung học Kemmerling v́ bố mẹ bạn ấy không có
khả năng cho bạn ấy học ở trường tốt hơn. Tội nghiệp quá hở bố
?"
"Ừ," ông lại nói, nhăn mày v́ đề mục liên quan đến Richard
Daley. Những người thuộc đảng dân chủ không nằm trong danh sách
những người được ông thích.
"Bố có thấy đó là một bi kịch khi một người thông minh, giỏi và
đầy hoài băo bị hủy hoại không ?"
Cha cô đột ngột đưa mắt khỏi tờ báo và nh́n cô với cái nh́n rất
dữ dội. Ở tuổi bốn mươi mốt ông vẫn c̣n làm một người tráng
kiện, một người đàn ông sang trọng với cách cư xử cộc cằn, đôi
mắt màu xanh nh́n thấu tâm tư người khác và mái tóc màu nâu đậm
đang chuyển sang bạc ở hai bên thái dương. "Con đang định nói ǵ
thế, Meredith ?"
"Một học bổng. Nếu Bensonhurst không có học bổng, th́ bố có thể
kêu họ dùng tiền trong khoản tiền mà chúng ta đóng góp để tạo ra
một học bổng."
"Và bố có thể bảo họ là học bổng này sẽ ban thưởng cho đứa con
gái mà con đang nói đến phải không ?" Ông làm như là Meredith
đang hỏi một chuyện không đúng nguyên tắc vậy, nhưng cô hiểu rất
rành cha cô, ông luôn tin vào cách sử dụng quyền lực của ông và
những mối quan hệ của ông mỗi lúc mỗi nơi, để có lợi cho ông. Đó
là quyền lực cần có, ông đă bảo với cô cả trăm lần rồi.
Cô gật đầu một cách chậm chạp, mắt cô cười rạng rỡ."Đúng vậy."
"Bố hiểu rồi."
"Con không thấy có bất cứ người nào đáng được như vậy,"cô sốt
sắng thêm vào."Và," cô nói thêm, cảm thấy càng hào hứng, "nếu
như chúng ta không làm một chuyện ǵ đó cho Lisa, bạn ấy có lẽ
là cuối cùng có ngày sẽ đi xin tiền trợ cấp của chính phủ !" Trợ
cấp của chính phủ là một đề tài bảo đảm sẽ gây ra những lời chỉ
trích phê b́nh từ cha cô. Meredith mong muốn hết sức để nói cho
cha cô biết thêm về Lisa, và t́nh bạn của hai người quan trọng
đối với cô như thế nào, nhưng giác quan thứ sáu ngăn không cho
cô làm chuyện đó. Trong quá khứ, cha cô quản lư cô chặt chẽ đến
mức không có đứa trẻ nào hội đủ yêu cầu của ông để làm một người
bạn xứng dáng với cô. Ông có lẽ là nghĩ Lisa được một học bổng
v́ cô ấy đáng được hơn là v́ là bạn của Meredith.
"Con làm cho bố nhớ lại bà nội Bancroft của con," ông nói trong
sự trầm ngâm."Bà ấy luôn quan tâm đến những ai đáng được nhưng
không được may mắn."
Cô cảm thấy thật có lỗi, v́ sự quan tâm của cô với chuyện Lisa
vào học ở Bensonhurst có phần ích kỷ hơn là hào hiệp, nhưng
những lời tiếp theo của ông làm cho cô quên hết chuyện đó: "Ngày
mai hăy gọi cho thứ kư của bố. Đưa cho cô ấy hết những chi tiết
liên quan đến cô gái này, và kêu cô ấy nhắc bố gọi điện đến
Bensonhurst."
Ba tuần lễ kế tiếp Meredith chờ đợi trong tâm trạng căng thẳng,
sợ là khi nói cho Lisa biết quá sớm những ǵ cô đang cố gắng làm
v́ cô không muốn cô ấy thất vọng, nhưng cũng không thể tin là
Bensonhurst sẽ từ chối yêu cầu của cha cô. Những cô gái Mỹ bây
giờ được gởi sang Thụy sĩ hay Pháp để học, không phải ở Vermont,
và không phải ở Bensonhurst với những khu nội trú xây bằng đá và
những chương tŕnh giảng dạy và những luật lệ cứng nhắc. Chắc
chắn là, trường đă không đủ học sinh như trước kia; cho nên họ
sẽ không muốn chọc giận cha cô.
Tuần lễ tiếp theo một lá thư đến từ Bensonhurst và Meredith hồi
hộp ngồi bên cạnh cha cô khi ông đọc."Nó nói là," cuối cùng ông
nói với cô, "họ đă ban thưởng cô Pontini một học bổng dựa theo
sự thành công trong việc học của cô ấy và sự giới thiệu của gia
đ́nh Bancroft về chuyện mong muốn cô gái được học ở đó."
Meredith thở phào một cách không thích hợp với những người quí
phái làm cho cô nhận được cái nh́n ớn lạnh từ cha cô trước khi
ông tiếp tục: "Học bổng này bao gồm tiền học và tiền ăn ở. Cô ấy
sẽ phải t́m cách đến Vermont và tự kiếm tiền tiêu xài trong khi
học ở trường."
Meredith cắn chặt môi, cô đă quên tính đến cái giá để bay đến
Vermont hay tiền tiêu vặt, nhưng cô đă thành công đến mức này
rồi, th́ cô chắc chắn là có thể nghĩ ra những chuyện khác. Có lẽ
là cô có thể thuyết phục cha cô là họ nên lái xe đến đó; rồi
Lisa có thể ngồi chung xe đến Vermont với họ.
Ngày hôm sau Meredith mang hết tất cả những cuốn sách mỏng về
Bensonhurst, bao gồm bức thư về học bổng đến trường. Ngày hôm
nay dường như dài cả tuần, nhưng cuối cùng cô cũng đang ngồi
trong nhà bếp của Pontinis trong khi mẹ của Lisa lăng xăng dọn
những cái bánh cookie Ư ra, và mời cô ăn bánh cannoli do chính
tay bà làm."Cháu dạo này gầy quá, y như Lisa vậy," bà Pontini
nói, và Meredith ngoan ngoăn ăn bánh cookie trong khi cô mở cặp
sách và mang những cuốn sách mỏng liên quan đến trường
Bensonhurst ra.
Một cách vụng về trong vai tṛ của một kẻ bác ái, cô háo hức nói
về Bensonhurst và Vermont và sự háo hức khi đến đó, rồi cô tuyên
bố là Lisa đă được một học bổng để đến đó học. Sự im lặng ngột
ngạt bao trùm căn pḥng trong khi cả bà Pontini lẫn Lisa dường
như không thể tin vào câu nói sau cùng của cô, rồi Lisa chậm răi
đứng lên."Tớ là ai chứ," cô thốt lên một cách giận dữ, "Của bố
thí mới của cậu à ! Cậu nghĩ ḿnh là ai đây chứ !"
Cô hầm hầm đi ra cửa sau và Meredith đi theo cô." Lisa, tớ chỉ
là muốn giúp đỡ cậu thôi !"
"Giúp đỡ à ?" Lisa thét lên, công kích cô."Chuyện ǵ làm cho
cậu nghĩ là tớ muốn đến học chung trường với những kẻ đua đ̣i
giàu có giống cậu, những người nh́n tớ như là một món đồ tế bần
chứ ? Tớ có thể nh́n ra được, một ngôi trường chứa toàn những
thứ chó đẻ được nuông chiều hư hỏng luôn phàn nàn về những
chuyện làm thế nào mà sống được với mấy ngàn đồng một tháng mà
bố họ đă gởi cho họ..."
"Không ai biết là cậu thắng được học bổng nếu như cậu không nói
với họ..." Meredith bắt đầu, rồi mặt cô tái mét v́ giận."Tới đă
không nghĩ là cậu đă nghĩ tớ như là một "kẻ giàu có đua đ̣i" hay
là một "người được nuông chiều... thứ chó đẻ'"
"Nghe cậu nói ḱa... cậu ngay cả không nói được chữ 'chó đẻ' mà
không bị mắc nghẹn. Cậu như là một người có tất cả mọi thứ và
hay nhất !"
"Cậu là một kẻ hợm hĩnh đấy Lisa chứ không phải tớ," Meredith
cắt ngang bằng giọng điệu của một kẻ thua cuộc."Cậu đánh giá
mọi thứ bằng tiền. Và cậu không cần phải lo lắng đến chuyện
thích nghi ở Bensonhurst. Tớ là người dường như không thích nghi
bất cứ ở chỗ nào, chứ không phải cậu." Cô nói một cách nghiêm
trang có thể làm cho cha cô rất hài ḷng, rồi cô xoay người rời
khỏi.
Fenwick đang đợi ở trước nhà của Pontini. Meredith trườn người
vào ghế sau của chiếc xe. Có chuyện ǵ đó với cô, cô nhận thức
được là... chuyện ǵ đó về cô làm cho những người khác không cảm
thấy thoải mái khi ở gần cô, mặc kệ họ thuộc tầng lớp nào trong
xă hội. Nó đă chưa bao giờ phát sinh ư nghĩ với cô là có lẽ
chuyện đó rất đặc biệt... sự tế nhị và nhạy cảm... của cô làm
cho những đứa trẻ khác đánh giá thấp cô và tránh xa cô. Nhưng
những ư nghĩ đó đang hiện ra trong đầu của Lisa, người đang nh́n
chiếc xe từ từ rời khỏi, ghét Meredith Bancroft v́ có thể đóng
vai tṛ của một bà tiên tốt bụng, và căm ghét bản thân ḿnh v́
những cảm nghĩ xấu xa và không công b́nh.
Vào giờ ăn trưa ngày hôm sau Meredith đang ngồi ở chỗ thường
ngày của cô, ở bên ngoài, mặc áo khóac, ăn một quả táo và đọc
một quyển sách. Từ khoé mắt cô nh́n thấy Lisa đang bước lại gần
cô, và cô tập trung hơn vào quyển sách.
"Meredith," Lisa nói, "tớ xin lỗi về chuyện hôm qua."
"Không có ǵ đâu," Meredith trả lời mà không nh́n lên."Hăy quên
đi."
"Thật khó mà quên được chuyện cậu là một người lắm chuyện, tốt
bụng và tử tế nhất mà tớ từng gặp."
Meredith nh́n cô rồi trở lại cuốn sách, nhưng giọng nói của cô
nhẹ nhàng hơn, mặc dù rất dứt khoát. "Không c̣n quan trọng nữa."
Ngồi xuống cạnh cô trên bậc đá, Lisa tiếp tục kiên tŕ, "Hôm qua
tớ đúng là một mụ phù thủy v́ lư do ích kỷ và ngu ngốc. Tớ cảm
thấy tội nghiệp ḿnh v́ cậu đă cho tớ cơ hội hiếm có để được học
ở một trường đặc biệt, để cảm thấy như một nhân vật quan trọng,
mà tớ biết chắc là ḿnh không bao giờ có thể đến đó học. Ư tớ
là, mẹ của tớ cần sự giúp đỡ với đám nhỏ và việc nhà, và cho dù
là mẹ không cần, th́ tớ cần tiền để đi đến Vermont và mua sắm
những thứ khác khi tớ đến đó."
Meredith chưa bao giờ nghĩ đến chuyện mẹ của Lisa không thể và
sẽ không buông cô ta ra, và cô đă nghĩ thật là không công bằng
chút nào khi bà Pontini có đến tám đứa con cũng có nghĩa là Lisa
cũng phải đóng vai tṛ của một người mẹ. "Tớ đă không nghĩ đến
chuyện bố mẹ cậu không cho cậu đi," cô thú thật, nh́n Lisa lần
đầu."Tớ đă nghĩ là, bố mẹ th́ luôn muốn con cái họ có được sự
giáo dục tốt nếu họ có thể làm."
"Cậu nói đúng phân nửa," Lisa nói, và Meredith lần đầu nh́n ra
là Lisa nh́n như là cô ta có tin ǵ để báo."Má của tớ là vậy.
Má đă gây gỗ với Pa một chặp sau khi cậu về. Pa nói con gái
không cần phải học cao, chỉ cần kết hôn sanh con là được. Má bắt
đầu lấy chiếc muỗng bự dí ông và la thét ầm ĩ là tớ có thể làm
tốt hơn chuyện đó nhiều, và rồi mọi chuyện bắt đầu xảy ra. Má
gọi cho bà ngoại của tớ và bà gọi luôn các cô và các chú, và bọn
họ tất cả cùng nhau đến nhà tớ, và sau đó mọi người hùn tiền vào
cho tớ. Chỉ là tạm thời cho mượn. Tớ nghĩ là tớ sẽ phải rất cố
gắng ở Bensonhurst, tớ phải lấy được học bổng vào vài trường đại
học sau đó. Sau này, tớ sẽ có một việc làm tốt và sẽ trả tiền
lại cho mọi người."
Mắt cô rạng rỡ khi cô đưa tay ra bóp chặt tay của Meredith. "Cảm
thấy thế nào," cô hỏi nhỏ nhẹ."khi biết cậu chịu trách nhiệm
thay đổi cuộc sống của một người? khi biết cậu đă biến giấc mơ
của tớ, của Má và các cô của tớ... thành sự thật "
Thật không ngờ là Meredith cảm thấy những giọt nước mắt nóng hổi
trong khóe mắt. "Tớ cảm thấy," cô nói, "Thật tuyệt."
"Cậu nghĩ ḿnh có thể làm bạn chung pḥng không ?"
Meredith gật đầu, mặt cô bắt đầu hớn hở lên.
Cách đó vài thước, một đám con gái đang ăn trưa chung với nhau
nh́n lên và trợn mắt. Lisa Pontini - đứa con gái mới vào trường
- và Meredith Bancroft - đứa con gái lập dị nhất trong trường -
đột nhiên đứng lên, vừa khóc, vừa cười và ôm chầm lấy nhau nhảy
tưng tưng.
Chương 6
Tháng sáu, năm 1978
Căn pḥng mà Meredith ở cùng với Lisa tại Bensonhurst trong suốt
bốn năm học th́ bừa bộn với những cái thùng và những cái va li
đă chứa đồ đến phân nửa. Treo ṭng teng trên cánh cửa tủ áo là
những chiếc mũ và áo xanh mà họ đă mặc vào buổi lễ tốt nghiệp
tối hôm trước cùng mới những núm tua vàng báo hiệu là cả hai đều
tốt nghiệp hạng danh dự. Trong tủ áo, Lisa đang xếp những chiếc
áo len dài tay vào thùng; bên ngoài cánh cửa pḥng đang mở, hành
lang toàn là những giọng nói đàn ông không quen thuộc khi mà
cha, các anh, và bạn trai của những sinh viên sắp rời khỏi đây,
đến để giúp họ mang những chiếc va li và những chiếc thùng xuống
lầu. Cha của Meredith đă ở lại tối qua trong một khách sạn gần
đây và sẽ đến đây trong một tiếng đồng hồ nữa, nhưng Meredith
quên bẵng thời gian. Quá luyến tiếc mọi chuyện, cô lật một chồng
h́nh dày cộm mà cô lấy lên từ bàn học của cô, mỉm cười với những
hồi tưởng mà mỗi tấm h́nh gợi lại.
Những năm Lisa và cô trải qua ở Vermont thật tuyệt vời đối với
cả hai. Trái ngược với sự lo lắng lúc đầu của Lisa là cô sẽ bị
tẩy chay ở Bensonhurst, cô nhanh chóng tạo dựng cho bản thân cô
h́nh ảnh của một người có cá tính trong đám con gái, chúng luôn
xem cô là một người dám làm và đặc biệt. Trong năm học đầu tiên
của họ, Lisa là người tổ chức một cuộc đột kích đối với đám con
trai ở Litchfield Prep để trả thù bọn họ đă công kích chuyện
quần lót ở Bensonhurst. Trong năm học thứ hai, Lisa đă thiết kế
sân khấu cho buổi tŕnh diễn hàng năm của trường Bensonhurst
thật là ngoạn mục, h́nh ảnh của buổi tŕnh diễn này được báo chí
của nhiều thành phố đăng tải. Vào năm thứ ba, Lisa là người mà
Bill Fletcher mời tham dự buổi khiêu vũ xuân ở Litchfield. Ngoài
chuyện là đội trưởng đội banh của Litchfields ra, Bill Fletcher
c̣n là một người đẹp trai và rất thông minh. Vào ngày trước hôm
khiêu vũ, anh đă thắng được hai quả bóng trên sân và lại thắng
lần nữa ở một khách sạn gần đó, nơi Lisa trao cho anh sự trong
trắng của cô. Sau sự kiện quan trọng đó, Lisa đă quay về pḥng
và vui vẻ tiết lộ tin tức này với Meredith và bốn cô gái khác
đang tụ tập trong pḥng. Phóng lên giường, cô cười và thông báo."Tớ không c̣n trong trắng nữa. Các cậu cứ tự nhiên hỏi ư kiến
tớ về chuyện này từ bây giờ trở đi !"
Những cô gái kia rơ ràng xem chuyện này như là một điển h́nh
khác của sự gan dạ độc lập và tinh tế của Lisa, bởi v́ họ đều
cười và chúc mừng cô, nhưng Meredith đă lo lắng và ngay cả hơi
kinh hoảng. Tối đó, sau khi đám bạn bè về hết, Meredith và Lisa
có cuộc căi cọ đầu tiên kể từ khi đến học ở Bensonhurst."Tớ
không thể tin được là cậu đă làm chuyện đó !" Meredith thốt ra."Nếu cậu mang thai th́ sao ? Nếu nhưng đứa con gái kia phao
truyền tin này th́ sao ? Nếu bố mẹ cậu biết được th́ sao ?"
Lisa cũng phản ứng lại ầm ĩ như cô."Cậu không phải là người
giám hộ của tớ và cậu không có trách nhiệm ǵ đối với tớ cả, v́
thế hăy đừng có thái độ như là mẹ của tớ ! Nếu cậu muốn đợi cho
đến khi Parker Reynolds hay hoàng tử bạch mă đến đưa cậu lên
giường th́ cứ đợi, nhưng đừng nghĩ là những người khác đều như
cậu chứ ! Tớ đă không tin vào câu chuyện tiết hạnh mà các nữ tu
sĩ đă nhồi nhét vào đầu chúng ta ở St. Stephen's," Lisa tiếp tục
nói, treo áo khoác vào tủ."Nếu cậu quá ngu ngốc để tin vào
những chuyện đó, th́ hăy cứ làm gái đồng trinh vĩnh viễn, nhưng
đừng mong đợi tớ cũng trở thành người như vậy ! Và tớ không phải
là một kẻ ngu ngốc để cho ḿnh mang thai - Bill có đeo bao cao
su. C̣n nữa, bọn con gái kia sẽ không nói một lời về những ǵ tớ
đă làm, bởi v́ họ đă làm chuyện đó rồi ! Cô gái đồng trinh duy
nhất bị sốc trong pḥng này tối nay chỉ có cậu mà thôi !"
"Đủ rồi," Meredith cứng rắn cắt ngang, đi lại bàn của cô. Mặc dù
là ngoài mặt cô nói rất b́nh tĩnh, nhưng bên trong cô cảm thấy
hổ thẹn và xấu hổ. Cô đă cảm thấy có trách nhiệm với Lisa bởi v́
cô là người mang cô ta đến Bensonhurst. Hơn nữa, Meredith đă
biết cô là một người bảo thủ, và cô không có quyền ngăn cấm Lisa
làm chuyện đó chỉ v́ nó sẽ làm cho cô bị tổn thương. "Tớ đă
không có ư phán xét cậu, Lisa. Tớ chỉ là lo lắng cho cậu mà thôi."
Sau một lúc im lặng ngột ngạt, Lisa xoay sang cô và nói."Mer,
tớ xin lỗi."
"Quên đi," Meredith trả lời."Cậu nói đúng."
"Không, tớ không đúng," cô ta nói, nh́n Meredith với vẻ thành
khẩn và ăn năn."Chỉ là tớ không giống cậu, và không thể giống
cậu. Không phải là tớ đă chưa từng thử."
Lời thú tội làm Meredith có một nụ cười dứt khoát "Tại sao cậu
lại muốn giống tớ chứ?"
"Bởi v́," Lisa nói với nụ cười yếu ớt, rồi cô bắt chước nam diễn
viên Humphrey Bogart và nói, "Cậu rất có phong cách. Là phong
cách hạng nhất đấy."
Trận căi cọ đầu tiên của họ tạm đ́nh lại và kết thúc ngay tối
hôm đó khi cả hai uống sữa trứng ở tiệm kem Pauson."
Meredith nghĩ về chuyện tối đó khi cô nh́n những tấm ảnh, nhưng
hồi tưởng của cô bị cắt ngang khi Lynn McLaughlin tḥ đầu vào
pḥng và nói."Nick Tierny gọi vào điện thoại công cộng ở hành
lang sáng nay. Anh ấy nói là điện thoại của cậu ở đây đă bị cắt,
và nhắn lại là chút nữa anh ấy sẽ ghé qua đây."
"Anh ta gọi đến để nói chuyện với ai trong hai chúng tớ ?" Lisa
nói. Lynn trả lời là anh ta t́m Meredith, và sau khi cô ta đi
khỏi, Lisa chống hai tay lên hông và xoay người lại nh́n
Meredith với cái nh́n trêu chọc."Tớ biết mà! Anh ta đă không
thể rời mắt khỏi cậu tối qua mặc dù là tớ đă ráng hết sức lôi
kéo sự chú ư của anh ta. Tớ đă không nên dạy cho cậu cách trang
điểm và cách lựa chọn quần áo !"
"Cậu lại nữa rồi," Meredith độp lại, cười toe tóet, "Dành hết
điểm cho sự nổi tiếng khẳng khiu của tớ với vài tên con trai."
Nick Tierney đang học năm thứ hai tại trường Yale, anh ta đă đến
đây để dự lễ ra trường của em gái anh ta, và đă làm cho lũ con
gái loá mắt với khuôn mặt đẹp trai và tướng tá lực lưỡng của
anh. Chỉ trong vài phút để mắt vào Meredith, anh đă trở thành
người bị lóa mắt, và anh đă không che dấu chuyện này.
"Chỉ nổi tiếng khẳng khiu với mấy tên con trai thôi à ?" Lisa
lặp lại, cô nh́n tuyệt đẹp với chiếc kẹp tóc màu đỏ búi tóc
thành một búi trên đỉnh đầu. "Nếu như cậu đi chơi chỉ với phân
nửa đám con trai đă mời cậu suốt hai năm qua, th́ cậu sẽ phá kỷ
lục cặp bồ của tớ đấy !"
Cô định nói nữa th́ em gái của Nick Tierney gơ lên cánh cửa đang
mở."Meredith," cô nói với nụ cười gượng gạo, "Nick đang ở dưới
lầu với bạn anh ấy. Họ đă lái xe từ New Haven lên đây sáng nay.
Anh ấy nói là anh ấy nhất quyết giúp cậu thu dọn hành lư, tán
tỉnh cậu, hay là cầu hôn cậu... tùy thuộc vào cậu."
"Gởi anh chàng tội nghiệp, lụy t́nh và bạn anh ấy lên đây," Lisa
nói, cười hỉ hả. Sau khi Irish Tierney đi khỏi, Lisa và Meredith
nh́n nhau trong sự im lặng thú vị khác nhau. Nhưng hoàn toàn ăn
ư.
Bốn năm qua đă mang đến cho họ nhiều sự thay đổi, nhưng Meredith
là người thay đổi nhiều nhất. Lisa th́ lúc nào cũng nổi bật; cô
chưa bao giờ bị vướng bận với cặp mắt kính và thân h́nh mũm mĩm.
Cặp kính sát tṛng mà Meredith đă mua bằng số tiền của hai năm
cấp dưỡng trước khi cô có thể bỏ cặp mắt kính làm cho cặp mắt cô
trở nên nổi bật hơn. Tự nhiên và thời gian đă giải quyết tất cả
những chuyện c̣n lại làm cho thân h́nh cô trở nên mảnh khảnh với
những đường cong, mái tóc vàng hoe của cô dày hơn, thân h́nh của
cô thon gọn và nẩy nở ở đúng chỗ.
Lisa, với mái tóc xoăn rực rỡ và điệu bộ hoa mỹ, đă trở thành
một người nổi tiếng ở tuổi mười tám. Meredith th́ ngược lại luôn
lặng lẽ và trầm lặng một cách dễ thương. Sự hoạt bát của Lisa
mời gọi bọn con trai; nụ cười dè dặt của Meredith thách đố họ.
Mỗi khi hai cô gái này đi chung với nhau đến đâu, đám con trai
đều ngoái đầu nh́n lại. Lisa thích gây sự chú ư của mọi người;
cô thích sự háo hức khi cặp bồ và sự kích động của một cuộc t́nh
mới. Meredith th́ xem sự nổi tiếng gần đây của ḿnh với phái nam
vo+’i thái độ ṭ ṃ nhạt nhẽo. Mặc dù là cô rất thích được bọn
con trai đưa đi trượt tuyết, khiêu vũ và tham dự những bữa tiệc,
nhưng sau khi sự mới mẻ này từ từ nhạt đi, cô thấy cặp bồ với
những cậu con trai đó không có ǵ khác, ngoại trừ một điều là
cặp bồ th́ vui hơn t́nh bạn, nhưng không hồi hộp một cách cuồng
dại như cô đă nghĩ. Cô cũng cảm thấy như vậy khi hôn nhau. Lisa
cho những chuyện đó là v́ Meredith đă quá thích Parker và bây
giờ cứ tiếp tục so sánh mỗi một cậu con trai mà cô gặp với anh.
Không nghi ngờ ǵ đó là một trong những lư do cho sự thiếu sốt
sắng của Meredith, nhưng đa phần có lẽ là bởi một sự thật đơn
giản là cô lớn lên với toàn những người trưởng thành, và c̣n hơn
thế nữa, cô bị kềm kẹp rất chặt bởi một nhà tài phiệt năng động.
Và mặc dù là những cậu con trai cô đă cặp qua từ Litchfield Prep
đều rất tốt, cô cứ cảm thấy là cô già dặn hơn họ.
Meredith đă biết từ lúc ấu thơ là cô muốn có tấm bằng đại học và
một ngày nào đó sẽ nắm giữ vị trí của cô ở Bancroft & Company.
Những đứa con trai ở Litchfield, và ngay cả những người học đại
học mà cô từng gặp, dường như không có mục đích hay sở thích nào
khác ngoài chuyện t́nh dục, thể thao và nhậu nhẹt. Đối với
Meredith, ư nghĩ trao sự trong trắng của cô cho một tên con trai
luôn có ư định thêm tên cô vô danh sách của những cô gái trinh
tiết ở Bensonhurst đă bị ngắt nhụy bởi những tên con trai ở
Litchfield - danh sách đó được treo ngay ở đại sảnh Crown ở
Litchfield - th́ không những là bậy bạ, mà c̣n nhục nhă và nhớp
nhúa.
Khi cô trao thân cho một người nào đó, cô muốn đó là người mà cô
khâm phục và tin tưởng; cô muốn được âu yếm và thấu hiểu nhau;
và cô cũng muốn lăng mạn nữa. Mỗi khi cô nghĩ đến chuyện có một
mối quan hệ t́nh dục, cô mường tượng ra nhiều hơn là chuyện làm
t́nh; cô h́nh dung ra những cuộc dạo chơi trên băi biễn, tay
trong tay và nói chuyện; ngồi suốt đêm trước ḷ sưởi, nh́n ánh
lửa bập bùng... và nói chuyện. Sau mấy năm cố gắng không thành
công để có thể thật sự nói chuyện và gần gũi với cha cô hơn,
Meredith đă quyết định là người yêu sau này của cô sẽ là một
người mà cô có thể nói chuyện và là người sẽ chia xẻ với cô
những suy nghĩ của anh. Và mỗi khi cô h́nh dung người t́nh tuyệt
vời đó, th́ anh ta luôn là Parker.
Trong những năm cô học ở Bensonhurst, Meredith đă cố gặp Parker
nhiều lần khi cô về nhà trong những kỳ nghỉ... một nỗ lực rất dễ
thành công bởi sự thật là cả gia đ́nh Parker và gia đ́nh cô đều
là thành viên của Câu lạc bộ gôn ở Glenmoor. Tại Glennmoor, theo
truyền thống những thành viên luôn tham dự những buổi khiêu vũ
và những sự kiện thể thao trọng đại. Cho đến vài tháng trước,
khi cô đủ mười tám, Meredith đă bị cấm không được tham dự những
buổi họp mặt của người lớn, nhưng cô đă cố gắng tận dụng mọi cơ
hội khi được mời đến Glenmoor. Mỗi muà hè cô đều mời Parker cùng
làm thành một cặp để thi đấu quần vợt. Anh đă vui vẻ chấp nhận;
bọn họ luôn bị đánh bại với vài điểm, lư do là v́ sự hồi hộp cực
độ của Meredith khi chơi chung với anh.
Cô đă dùng những mưu mẹo khác nữa suốt mấy năm nay, như là
thuyết phục cha cô tổ chức tiệc tùng mỗi mùa hè, và luôn mời
Parker và gia đ́nh anh. V́ gia đ́nh Parker có cổ phần trong các
ngân hàng mà Bancroft & Company mở tất cả các tài khoản ở đó, và
v́ Parker đă là một giám đốc trong ngân hàng đó, anh buộc phải
tham dự bữa tiệc v́ cả hai lư do : làm ăn và để làm partner với
Meredith.
Vào lễ Christmas, Meredith đă hai lần đứng dưới cây tầm gửi mà
cô treo trong pḥng giải lao, khi Parker và gia đ́nh anh đến để
chúc tết gia đ́nh Bancrofts hàng năm, và cô luôn đi cùng với cha
cô khi họ phải đến trả lễ với gia đ́nh Reynoldses.
Giống như kết quả của mưu mẹo tầm gửi trong suốt năm học đầu
tiên, Parker đă là người hôn cô nụ hôn đầu đời; cô đă sống trong
hồi tưởng đó cho đến lễ Christmas sang năm, mơ màng về những
cách anh cảm nhận và mỉm cười với cô trước khi hôn cô.
Mỗi khi anh đến ăn tối, cô thích ngồi nghe anh nói chuyện về
những hoạt động ở ngân hàng, và cô đặc biệt rất thích chuyện đi
tản bộ sau đó của hai người, trong khi cha mẹ họ ngồi nhâm nhi
rượu brandy. Khi đi dạo cùng anh vào mùa hè năm ngoái Meredith
phát hiện một cách xấu hổ là Parker đă luôn biết là cô thích
anh. Anh bắt đầu bằng cách hỏi cô về chuyện trượt tuyết muà đông
rồi ở Vermont ra sao, và Meredith đă kể cho anh nghe những câu
chuyện vui khi đi trượt tuyết với đội trưởng của đội trượt tuyết
của Litchfield. Khi Parker ngưng không cười về chuyện bạn trai
của cô trượt theo cô xuống núi, chuyện mà anh ta làm rất có
phong cách và tài t́nh, anh đă cười một cách trang nghiêm, "Mỗi
khi anh gặp lại em, th́ em càng xinh đẹp hơn lần trước. Anh luôn
biết là sẽ có người thay thế anh trong tim em, nhưng anh chưa
bao giờ nghĩ là sẽ bị thay thế bởi một tên lính mới đă cứu em
khi trượt tuyết. Thật ra," anh chọc ghẹo, "Anh cũng đă quen làm
người hùng lăng mạn của em rồi."
Danh dự và lư trí bảo Meredith đừng thốt ra là anh đă hiểu lầm
và không một ai chiếm chỗ của anh cả; sự trưởng thành khuyên cô
phải giả vờ là anh chưa bao giờ có một chỗ trong tim cô. V́ rơ
ràng là anh đă không buồn với ư nghĩ cô có người khác, cô làm
một chuyện duy nhất mà cô có thể làm là cố giữ t́nh bạn này và
xem chuyện cô thích anh như là một chuyện nực cười lúc c̣n trẻ
dại."Anh biết em đă có cảm t́nh với anh à ?" cô hỏi, cố mỉm
cười.
"Anh biết chứ," anh xác nhận, cũng cười với cô."Anh từng nghĩ
là nếu bố em biết chuyện này th́ ông ấy sẽ cầm súng đến t́m anh.
Ông ấy bao bọc em rất kỹ."
"Em cũng cho là vậy," Meredith đùa, mặc dù là đề tài này không
đáng cười chút nào.
Parker tặc lưỡi với cách nói nước đôi của cô, và rồi anh điềm
đạm nói, "Mặc dù là trái tim của em đă thuộc về gă trượt tuyết,
anh hy vọng là chuyện đi tản bộ, ăn tối và chơi quần vợt của
chúng ta sẽ không bị chấm dứt. Anh luôn rất thích những chuyện
này, anh nói thật ḷng đấy."
Kết quả là bọn họ nói đến dự tính vào đại học của Meredith và ư
định nối gót tổ tiên của cô, cho đến khi trở thành chủ tịch của
Bancroft & Company. Anh dường như hiểu được cảm nghĩ của cô về
vị trí của cô tại Bancroft's, và anh thật ḷng tin là cô có thể
làm được nếu như cô muốn làm.
Bây giờ, khi Meredith đứng trong pḥng nội trú, nghĩ đến chuyện
sẽ gặp lại anh sau một năm ṛng, cô đă chuẩn bị tâm lư cho ḿnh
là Parker măi măi chỉ là một người bạn. Viễn cảnh thật chán nản
nhưng cô cảm nhận được t́nh bạn của anh, và nó rất có ư nghĩa
đối với cô.
Sau lưng Meredith, Lisa bước ra khỏi tủ áo với chồng quần áo sau
cùng và thảy chúng lên giường bên cạnh chiếc va li đang mở."Cậu
lại đang nghĩ đến Parker," cô chọc. "Cậu luôn có cái nh́n mơ
màng trên mặt..." Cô dừng lại khi Nick Tierney bước vào ngưỡng
cửa, che khuất hai người bạn đứng sau lưng anh.
"Tôi đă nói với những tên này là," anh tuyên bố, hất đầu về
những người bạn chưa nh́n thấy của anh, "họ sẽ nh́n thấy được
nhiều người đẹp trong một pḥng hơn là họ có thể nh́n thấy được
trong toàn tiểu bang Connecticut, nhưng v́ tôi đến đây trước cho
nên tôi sẽ được quyền chọn lựa trước, và sự lựa chọn của tôi
chính là Meredith." Nháy mắt với Lisa, anh bước qua một bên."Các vị," anh nói đánh tay một ṿng, "để tôi mạn phép giới
thiệu đến các anh sự "lựa chọn thứ hai" của tôi. Hai người kia
bước vào pḥng với vẻ lơ lễnh, vênh váo, và như một học sinh đại
học, một cặp bài trùng đại diện cho nhóm Ivy League (bao gồm
những trường đại học nổi tiếng ở Mỹ ). Bọn họ nh́n Lisa một cái
và đứng phỗng ra.
Tên con trai lực lưỡng tóc vàng tỉnh mộng trước. "Cô chắc là
Meredith rồi. Tôi là Craig Huxford và đây là Chase Vauthier."
Anh gật đầu với tên con trai tóc đen đang đứng cạnh anh, anh ta
nói với Lisa, thái độ nhăn nhó biểu lộ rơ ràng là anh ta đă nghĩ
Nick đă chiếm đoạt thứ tốt nhất.
Lisa khoanh tay trước ngực và nh́n họ với vẻ thích thú."Tôi
không phải là Meredith."
Cả hai cùng ngoảnh đầu về phía góc bên kia pḥng, nơi Meredith
đang đứng.
"Chúa ơi..." Craig Huxford th́ thầm với vẻ tôn kính.
"Chúa ơi..." Chase Vauthier ḥa theo khi họ nh́n từ cô gái này
đến cô kia.
Meredith cắn chặt môi để khỏi cười v́ phản ứng kỳ cục của họ.
Lisa nhướng cặp chân mày lên và nói một cách khô khan, "Khi nào
các anh cầu nguyện xong, chúng tôi sẽ mời các anh một lon Coke
để trả công cho các anh v́ đă giúp đỡ chúng tôi chất những cái
thùng này lên cho những người chuyên chở."
Họ bước tới nhe răng cười. Sau lưng họ, Philip Bancroft bước vào
sớm hơn dự định nửa tiếng và lập tức dừng lại, mặt ông tối đen
v́ giận khi ông nh́n thấy ba chàng trai trẻ."Chuyện quái ǵ đang
xảy ra ở đây vậy ?"
Năm người trong pḥng đứng yên, rồi Meredith mở miệng cố ḥa
giải t́nh h́nh bằng cách vội vàng giới thiệu những cậu con trai
với cha cô. Lờ đi sự cố gắng của cô, ông hất đầu về phía cửa."Ra ngoài ngay !" ông thét lên, và sau khi bọn họ đi khỏi, ông
xoay sang hai cô gái."Bố cứ nghĩ là luật lệ trong trường này
ngăn cấm đàn ông không được bước vào toà nhà này ngoài trừ những
bậc phụ huynh chứ."
Ông đă không "nghĩ" vậy, ông biết rơ cơ. Hai năm trước, ông đă
đột ngột đến viếng thăm Meredith, và khi ông đến khu nội trú lúc
bốn giờ chiều vào ngày chủ nhật, ông đă nh́n thấy lũ con trai
ngồi ở dưới lầu trong pḥng nghỉ giải lao của khu nội trú, nằm
bên trong cánh cửa chính. Trước cuối tuần đó, những khách nam
được phép vào khu vực giải trí mỗi chiều cuối tuần. Sau ngày hôm
đó, đàn ông bị cấm triệt để không cho vào toà nhà bất cứ lúc
nào. Philip chính ông đă buộc họ thay đổi luật lệ đó bằng cách
đi hầm hầm vào văn pḥng hành chánh và lên án bà ta về mọi
chuyện từ chuyện lơ là trách nhiệm đến chuyện góp phần vào
chuyện vi phạm của đám thiếu niên, rồi ông dọa là sẽ báo với các
bậc phụ huynh khác về chuyện này và sẽ huỷ bỏ số tiền tài trợ
khổng lồ mà hàng năm gia đ́nh Bancroft cống hiến đến
Bensonhurst.
Bây giờ Meredith cố kềm cơn giận dữ và xấu hổ v́ cách cư xử của
ông với ba chàng thanh niên, họ đă không làm điều ǵ sai để phải
gánh chịu sự phẫn nộ của ông. "Thứ nhất là," cô nói, "năm học đă
kết thúc vào hôm qua, v́ thế luật lệ không được áp dụng nữa. Thứ
hai là, họ chỉ đến giúp tụi con chồng những cái thùng này để gởi
đi để chúng ta có thể rời khỏi..."
"Bố cứ ngỡ là," ông cắt ngang, "bố đến đây sáng nay để làm những
chuyện đó chứ. Bố tin đó là lư do tại sao bố lại phải leo xuống
giường vào lúc..." Ông dừng lại tràng đả kích lại khi nghe giọng
nói của người quản lư.
"Xin lỗi, ông Bancroft," bà nói."Ông có một cú điện thoại khẩn
dưới lầu."
Khi ông rời khỏi để nghe điện thoại, Meredith ngồi phịch xuống
giường và Lisa đập mạnh lon Coke xuống bàn. "Tớ không thể hiểu
được ông ấy !" cô nói một cách phẫn nộ."Ông ấy thật quá đáng!
Ông ấy không để cho cậu đi chơi với bất cứ người nào mà ông ấy
không biết tử thuở ấu thơ, và ông ấy làm những người nào dám thử
bỏ chạy v́ sợ. Ông ấy tặng cho cậu một chiếc xe vào sinh nhật
thứ mười sáu của cậu, và không cho phép cậu lái nó. Tớ có bốn
người anh, là người Ư đấy, mẹ kiếp, và gộp hết tất cả bọn họ lại
th́ cũng không bảo vệ tớ nghiêm ngặt như bố của cậu !" Không
biết là cô ta đang làm cho Meredith phẫn nộ hơn, cô ta bước lại
và ngồi xuống bên cạnh cô, "Mer, cậu phải làm một chuyện ǵ đó
với ông ấy, không thôi th́ mùa hè này sẽ càng tệ hơn mùa hè năm
ngoái. Tớ sẽ đi khỏi gần hết mùa hè, v́ thế thậm chí cả tớ cậu
sẽ không có để chơi chung đâu." Ban cán sự ở Bensonhurst rất có
ấn tượng với điểm số của Lisa và năng khiếu thẩm mỹ của cô và đă
cho cô một học bổng học ở Châu Âu sáu tuần, nơi mà những học
sinh được học bổng, được phép lựa chọn bất cứ thành phố nào phù
hợp với sự nghiệp trong tương lai của họ. Lisa đă quyết định
chọn Rome và đăng kư học một khóa trang trí nội thất ở đó.
Meredith ngồi ngả lưng tựa vào vách. "Tớ không lo lắng đến
chuyện mùa hè v́ tớ c̣n đến ba tháng nữa."
Lisa biết là cô đang nhắc đến trận chiến giữa cô và cha cô về
chuyện học đại học.
Vài trường đă ban học bổng toàn phần cho Lisa, và cô chọn trường
đại học Northwestern University bởi v́ Meredith định học ở đó.
Tuy nhiên cha của Meredith đă khăng khăng kêu cô nộp đơn vào
trường Maryville College, một trường nhỏ nằm ở vùng ngoại ô
Chicago. Meredith thoả thuận bằng cách xin vào cả hai trường, và
cô đă được cả hai chấp thuận. Bây giờ cô và cha cô đang đối đầu
với chuyện này."Cậu thật sự nghĩ là cậu có thể khuyên ông ấy
rút lại chuyện gởi cậu đến Maryville à ?"
"Tớ sẽ không đến học ở đó !"
"Cậu biết vậy và tớ biết vậy, nhưng bố cậu là người sẽ trả tiền
học đấy."
Thở dài, Meredith nói, "Bố sẽ nhượng bộ. Bố có lẽ là bảo vệ tớ
quá chặt chẽ, nhưng ông ấy chỉ muốn tốt cho tớ thôi, bố thật sự
chỉ muốn tốt cho tớ, và trường thương mại Northwestern là tốt
nhất. Một tấm bằng của Marybille ngay cả không đáng giá bằng tờ
giấy của tấm bằng nữa."
Sự phẫn nộ của Lisa đổi hướng khi cô nghĩ đến Philip Bancroft,
một người đàn ông mà cô biết nhưng không thể hiểu nổi ông ta."Tớ nhận thức được là ông ấy chỉ muốn tốt cho cậu thôi," cô nói."Và tớ công nhận là ông ấy không giống những bậc cha mẹ khác,
những người đă gởi con đến đây học. Ít ra th́ ông ấy quan tâm
đến cậu. Ông ấy gọi điện cho cậu mỗi tuần và luôn có mặt ở mỗi
một sự kiện quan trọng của trường." Vào năm học đầu ở
Bensonhurst, Lisa đă bị sốc khi nhận thức được là hầu hết cha mẹ
của những cô gái học ở đây dường như sống rất cách biệt với con
cái họ, và những món quà đắt tiền được gởi đến thay thế cho sự
viếng thăm của các bậc phụ huynh, những cú điện thoại, và những
lá thư."Có lẽ là tớ nên nói chuyện riêng với ông ấy và cố
khuyên ông ấy để cho cậu học ở Northwestern."
Meredith nh́n cô nhăn nhó."Điều ǵ làm cho cậu nghĩ là cậu sẽ
thành công chứ ?"
Chồm người tới, Lisa kéo mạnh chiếc vớ trái và cột lại dây giày."Cùng cách đă làm cho tớ thành công lần trước khi tớ đối đầu
với ông ấy và đứng về phía cậu... ông ấy bắt đầu nghĩ tớ có ảnh
hưởng xấu đối với cậu." Để pḥng ngừa Philip không nghĩ như
vậy, ngoại trừ một lần duy nhất, những lần khác Lisa luôn tỏ ra
quư mến và nể phục với Philip Bancroft v́ ông đă giúp cô vào học
ở Bensonhurst. Khi có mặt ông cô luôn là một người rất lễ độ và
hết sức chín chắn, một vai tṛ rất trái ngược với tánh t́nh lỗ
măng và thẳng thắn của cô mỗi khi cô nổi cáu và thường làm cho
Meredith cười vỡ bụng.
Lúc đầu, Philip xem Lisa như là một đứa trẻ bị bỏ rơi mà ông đă
cứu giúp và đă làm cho ông ngạc nhiên v́ cô hoà nhập vào
Bensonhurst khá tốt. Tuy nhiên, sau một khoảng thời gian, với
thái độ có phần thô lỗ và kín đáo theo cách riêng của ông, đă
thể hiện là ông rất tự hào về cô và có lẽ đă cảm thấy hơi yêu
mến cô. Cha mẹ của Lisa không có khả năng đến Bensonhurst cho
mỗi một sự kiện trong trường, v́ thế Philip đă đóng thay vai tṛ
của họ, đưa cô đi ăn tối khi ông đưa Meredith đi ăn, và lộ vẻ
thích thú trong những sinh hoạt ở trường của cô. Vào mùa xuân
của năm học đầu Philip c̣n đi xa hơn khi bảo thư kư của ông gọi
điện cho bà Pontini và hỏi bà có cần ông mang ǵ cho Lisa khi
ông bay lên Vermont để tham dự dịp Cuối Tuần với Phụ Huynh. Bà
Pontini đă sốt sắng chấp nhận lời đề nghị của ông và sắp xếp để
gặp ông ở sân bay. Ở đó, bà đă đưa cho ông một hộp bánh màu
trắng chứa đầy connoli và những thứ bánh Ư khác, và một bịch
giấy màu nâu chứa đầy những cây xúc xích Ư dài. Tuy là bực bội
v́ phải đem những thứ này lên máy bay giống như một kẻ sống lang
thang ngồi xe bus Greyhound với thức ăn trưa trong tay, chuyện
này là sau này ông đă kể với Meredith, Philip cũng đă mang những
món đồ đó giao tận tay Lisa, và ông tiếp tục hành động như là
một người giám hộ cho cô ở Bensonhurst.
Tối qua, để mừng lễ tốt nghiệp, ông đă tặng Meredith một sợi dây
chuyền bằng vàng khá nặng với mặt dây chuyền làm bằng đá topaz
mua ở tiệm Tiffany. C̣n với Lisa, ông tặng cho cô một món quà rẻ
tiền hơn, nhưng rất dễ thương, một chiếc ṿng đeo tay bằng vàng
với chữ viết tắt họ tên cô và ngày tháng được chạm trổ rất tinh
vi ở trên mặt. Chiếc ṿng này cũng được mua ở Tiffany.
Lúc mới bắt đầu, Lisa không biết là cô phải cư xử với ông như
thế nào, tuy là ông đă rất tử tế với cô, nhưng ông luôn cách
biệt và kín đáo... giống như cách ông đối xử với Meredith. Sau
này, khi nh́n thấy những hành động của ông và không đếm xỉa đến
sự thể hiện ngoài mặt của ông, Lisa vui vẻ tuyên bố với Meredith
là cô quyết định Philip là một con gấu có trái tim mềm yếu, chỉ
là hung dữ bề ngoài nhưng không cắn ai cả ! Kết luận sai lầm đó
đă làm cho cô cố làm trung gian cho Meredith trong suốt mùa hè
sau năm học thứ hai của bọn họ. Vào dịp đó, Lisa đă nói với
Philip, một cách nhă nhặn với nụ cười ngọt ngào trên môi là cô
thật sự nghĩ là Meredith xứng đáng có thêm được ít tự do vào mùa
hè đó. Phản ứng của Philip là ông đă gọi "sự vô ơn" và "nhiều
chuyện" của Lisa thật quá đáng, và chỉ khi cô hạ thấp ḿnh và
liên tục xin lỗi ông mới ngăn chặn được lời đe dọa không cho
Meredith liên hệ với cô và đề nghị Bensonhurst ban học bổng của
cô cho người khác "đáng được hơn" của ông. Sự chạm trán đó làm
cho Lisa choáng váng v́ cách cư xử thất thường của ông. Từ những
ǵ ông nói với cô, cuối cùng cô cũng nhận thức được là Philip
không chỉ đề nghị trường ban học bổng cho cô, mà học bổng đó c̣n
đến từ số tiền tài trợ cho trường của ḍng họ Bancroft. Phát
hiện này làm cho cô cảm thấy ḿnh là một kẻ vô ơn bạc nghĩa,
trong khi thái độ nóng giận của ông làm cho cô cảm thấy căm phẫn
cùng cực.
Bây giờ Lisa lại cảm thấy phẫn nộ một cách bất lực và hoang mang
v́ sự khắt khe mà ông áp dụng lên ḿnh Meredith."Cậu có nghĩ,
thật sự nghĩ," cô nói, "là lư do mà ông ấy có thái độ như là một
con chó giữ nhà với cậu là bởi v́ mẹ cậu đă lừa dối ông ấy
không?"
"Bà ấy không những chỉ lừa dối ông ấy một lần. Bà ấy như là một
con điếm ngủ với tất cả mọi người từ người huấn luyện ngựa đến
người lái xe tải sau khi họ kết hôn với nhau. Bà ấy cố t́nh biến
bố tờ thành tṛ cười bằng cách có những cuộc t́nh công khai với
những kẻ không ra ǵ. Năm ngoái Parker đă nói với tớ khi tớ hỏi
anh ấy rằng bố mẹ anh ấy biết ǵ về bà. Rơ ràng là ai cũng biết
bà ấy là người như thế nào."
"Cậu đă kể với tớ những chuyện này rồi, nhưng chuyện mà tớ không
thể hiểu," Lisa tiếp tục một cách cay đắng ,"là tại sao cha cậu
lại có những hành động rất vô lư giống như là cậu bị di truyền
những tính xấu đó vậy."
"Bố hành động như vậy," Meredith trả lời," là bởi v́ bố tin một
phần của chuyện đó."
Hai người họ nh́n lên như có lỗi khi Philip Bancroft trở lại
pḥng. Chỉ nh́n vẻ mặt ông một cái là Meredith quên bẵng chuyện
của bản thân cô."Có chuyện ǵ vậy bố ?"
"Ông nội của con đă qua đời sáng nay," ông nói bằng một giọng
bàng hoàng và cộc lốc."Bị đau tim. Bố sẽ quay lại khách sạn lấy
đồ. Bố sẽ sắp xếp cho hai chúng ta bay thẳng đến đó trong vài
tiếng nữa." Ông xoay qua Lisa."Bác tin là bác có thể nhờ cháu
lái xe của bác về." Meredith đă kêu ông lái xe đến đây thay v́
ngồi máy bay để Lisa có thể cùng về chung với họ.
"Dĩ nhiên là cháu sẽ làm, bác Bancroft," Lisa nhanh nhẩu nói."Và cháu xin chia buồn về chuyện của cha bác."
Khi ông đi khỏi, Lisa nh́n Meredith, người đang nh́n cánh cửa
một cách vô hồn."Mer ? Cậu không sao chứ ?"
"Tớ nghĩ là không sao," Meredith nói bằng một giọng rất lạ.
"Ông nội cậu có phải là người kết hôn với thư kư của ông ta mấy
năm trước không ?"
Meredith gật đầu."Nội và bố tớ không hợp nhau. Tớ đă không gặp
được nội từ lúc mười một tuổi. Tuy nhiên nội hay gọi điện thoại
cho bố tớ để bàn những chuyện liên quan đến cửa hiệu, và để nói
chuyện với tớ. Nội là người... nội là người... tớ thích ông ấy,"
cô nói một cách tuyệt vọng."Nội cũng thích tớ," Cô nh́n Lisa,
mắt cô tràn đầy sự đau thương."Ngoài bố tớ ra, nội là người họ
hàng gần gũi duy nhất của tớ. Tất cả họ hàng c̣n lại mà tớ có là
vài người anh em họ xa từ năm đến sáu đời, những người mà thậm
chí tớ c̣n không biết."
Chương 7
Trong tiền sảnh nhà Philip Bancroft, Jonathan Sommers
ngập ngừng một cách không thoải mái, t́m kiếm trong đám đông
những người giống như anh, đến chia buồn lễ tang của Cyril
Bancroft. Anh chặn một người phục vụ đang mang một chiếc khay
đựng nước uống cho những vị khách khác và tự lấy cho ḿnh hai
ly. Sau khi uống hết ly vodka và tonic, Jonathan đặt chiếc ly
rỗng trên một chậu cây cảnh to, rồi anh uống một ngụm rượu
scotch từ chiếc ly thứ hai và nheo nheo mũi bởi v́ không phải là
rượu Chivas Regal.
Rượu vodka, cộng với gin trong chiếc b́nh rượu đă làm cho anh
say từ ngoài xe, làm cho anh cảm thấy hơi can đảm khi đối diện
với những chuyện tang tóc. Bên cạnh anh, một bà cụ nhỏ con đang
tựa người vào cây gậy nh́n anh với vẻ ṭ ṃ. V́ thái độ đứng đắn
dường như cần phải có để nói chuyện với bà, Jon cố làm ra vẻ
lịch sự."Cháu ghét dự tang lễ lắm, bà có ghét không ?" anh hỏi.
"Tôi th́ rất thích chúng," bà nói một cách bảnh chọe."Ở tuổi
của tôi, tôi xem mỗi một lễ tang mà tôi đến dự như là một chuyện
ăn mừng, bởi v́ tôi không phải là nhân vật chính."
Anh cố nén một tràng cười, bởi v́ cười lớn tiếng trong sự kiện
tang thương này sẽ đánh mất những nghi thức xă giao mà anh đă
học được. Anh cáo lỗi và đặt ly rượu scotch chưa uống xong xuống
một chiếc bàn nhỏ bên cạnh và đi t́m kiếm những thức uống khá
hơn. Sau lưng anh, bà lăo nhặt ly rượu lên và nếm thử một ngụm."Rượu rẻ tiền!" bà nói với vẻ kinh tởm rồi đặt nó xuống chỗ cũ.
Vài phút sau Jon nh́n thấy Parker Reynolds đứng trong góc pḥng
khách với hai cô gái trẻ và một người đàn ông nữa. Sau khi dừng
lại bàn giải khát để lấy thêm một ly rượu nữa, anh đi lại ḥa
nhập cùng bạn anh. "Một bữa tiệc thật vĩ đại, phải không ?" anh
nhận xét với nụ cười nhạo báng.
"Tôi cứ nghĩ là anh rất ghét tang lễ và chưa bao giờ đến dự
chúng," Parker nói sau khi bọn họ chào hỏi xong.
"Tôi ghét chúng lắm. Tôi không phải đến đây để thương tiếc Cyril
Bancroft, hôm nay tôi đến đây để bảo vệ gia tài của tôi." Jon
uống thêm một ngụm rượu, cố nuốt hết những cay đắng mà anh đang
cảm thấy về chuyện sắp sửa nói."Bố tôi lại hăm là sẽ truất
quyền thừa kế của tôi, chỉ là tôi nghĩ ông già đó lần này sẽ làm
thật."
Leight Ackerman, một cô gái tóc đỏ với thân h́nh khêu gợi, nh́n
anh với vẻ không tin."Bố anh sẽ truất quyền thừa kế của anh nếu
như anh không đến dự lễ tang à ?"
"Không, em cưng của tôi, bố tôi hăm là sẽ truất bỏ quyền thừa kế
của tôi nếu như tôi không "tu tỉnh lại" và lập tức làm một
chuyện ǵ đó cho bản thân. Tạm dịch là, có nghĩa là tôi phải
tham dự tang lễ của những người bạn cũ giống như chuyện này đây,
và tôi phải tham gia vào dự án đầu tư mới của gia đ́nh. Nếu
không th́ tôi sẽ bị gạt bỏ khỏi số tiền khổng lồ mà gia đ́nh tôi
có."
"Nghe kinh khủng quá," Parker nói với nụ cười không thương hại."Anh được giao dự án đầu tư mới ǵ vậy ?"
"Những giếng dầu," anh nói."Thêm những giếng dầu. Lần này ông
già tôi đă được sự hợp tác của chính phủ Venezuelan để được hoạt
động ở đó."
Shelly Fillmore nh́n vào chiếc gương mạ vàng treo trên tường sau
lưng Jon và đưa tay lên miệng, chùi dấu son môi hơi bị lem."Đừng nói với tôi là bố cậu định bảo cậu đi Nam Mỹ nhé ?"
"Không cần thiết phải làm vậy," Jon noí với vẻ cay đắng. "Bố tớ
biến tớ thành một người phỏng vấn. Ông ấy muốn tớ chịu trách
nhiệm mướn nhân công để gởi đến đó. Và rồi các người biết ông
già đó đă làm ǵ không ?"
Những người bạn của anh quen thuộc với những tràng đả kích của
Jon đối với cha anh mỗi khi anh say, tuy vậy họ đợi để nghe lời
cằn nhằn mới của anh. "Ông ấy đă làm ǵ ?" Doug Chalfont hỏi.
"Ông ấy kiểm tra tôi. Sau khi tôi đă chọn mười lăm người đầu
tiên có thân thể lực lưỡng, và đầy kinh nghiệm, ông già tôi cứ
khăng khăng đ̣i đích thân gặp từng người một để ông có thể xem
cách thức lựa chọn nhân công của tôi ra sao. Ông ấy đă từ chối
phân nửa số người mà tôi đă chọn. Chỉ có một người duy nhất mà
ông ấy thật sự thích là một gă tên Farrell, hắn từng làm trong
nhà máy thép và là người mà tôi định là sẽ không mướn. Kinh
nghiệm duy nhất mà Farrell có về những thiết bị dầu là hai năm
trước hắn đă làm cho một vài công ty ngũ cốc nhỏ quỉ quái nào đó
ở Indiana. Hắn ta chưa bao giờ đến gần những thiết bị to lớn như
chúng tôi sẽ có ở Nam Mỹ. Hơn nữa, Farrell không có chút hứng
thú ǵ với chuyện khoan dầu cả. Hứng thú duy nhất của hắn là số
tiền thưởng một trăm năm mươi ngàn mà hắn sẽ được nếu như hắn
chịu ở lại đó hai năm. Hắn đă nói thẳng vào mặt bố tôi."
"Vậy sao bố anh lại mướn hắn ?"
"Ông ấy nói là ông ấy thích cách làm việc của Farrell," Jon phỉ
báng, uống hết số rượu c̣n lại."Ông ấy thích những ư nghĩ của
Farrell về chuyện hắn định sẽ làm ǵ với số tiền thưởng đó sau
khi nhận được. Mẹ kiếp, tôi đă đoán trước là bố tôi sẽ đổi ư
không gởi Farrell đến Venezuella mà cho hắn ta làm việc trong
văn pḥng. Quả thật vậy, tôi đă được lệnh tháng sau đem Farrell
đến để hắn làm quen với hoạt động của chúng tôi và giới thiệu
hắn với mọi người."
"Jon," Leigh nói một cách b́nh tĩnh, "Anh say rồi và anh nói
chuyện rất lớn tiếng đấy."
"Xin lỗi," anh nói, "nhưng tôi phải lắng nghe bố tôi ca ngợi gă
này trong suốt hai ngày nay. Tôi nói cho các cậu biết nhé,
Farrell là một gă phách lối, tham vọng. Hắn ta không ưu tú,
không tiền, không có ǵ cả !"
"Có vẻ như là anh ta rất tuyệt." Leight đùa.
Khi ba người c̣n lại vẫn im lặng, Jon nói như biện hộ."Nếu các
người nghĩ tôi nói quá, tôi sẽ mang hắn đến buổi khiêu vũ Fourth
of July ở câu lạc bộ và các người có thể chính mắt nh́n thấy
loại người nào mà bố tôi nghĩ là tôi nên noi gương theo."
"Đừng ngu ngốc như vậy," Shelly cảnh báo anh."Bố anh có thể
thích anh ta là một công nhân, nhưng ông ấy sẽ thiến anh đấy nếu
như anh mang hạng người như thế đến Glenmoor."
"Tôi biết," Jon nói với cái cười nhếch môi, "nhưng sẽ rất đáng
đấy."
"Đừng thẩy anh ta cho chúng tôi nếu như anh mang anh ta đến đó
," cô cảnh báo sau khi ngấm ngầm trao đổi với Leigh. "Chúng tôi
sẽ không tốn hết một buổi tối để nói chuyện với một kẻ luyện
thép chỉ để anh trả thù bố anh."
"Không thành vấn đề. Tôi sẽ để Farrell ở đó một ḿnh và để cho
hắn lúng túng trong khi bố tôi quan sát hắn cố lựa chiếc nĩa nào
để dùng. Ông già của tôi cũng sẽ không thể nói lời nào với tôi.
Suy cho cùng, ông ấy là người bảo tôi "chỉ dẫn cho Farrell" và
"chiếu cố hắn" khi hắn ở Chicago mà."
Parker tặc lưỡi với thái độ hơi tàn bạo của Jon."Phải có cách
khác để giải quyết vấn đề của anh."
"Có chứ," Jon nói."Tôi có thể t́m cho tôi một cô vợ giàu có,
người có thể chu cấp cho tôi sống cuộc sống mà tôi đă quen, và
rồi tôi có thể nói với ông già tôi là tôi đếch cần ông ấy !" Anh
ngoái đầu lại và ra dấu cho một cô gái khá xinh trong bộ đồng
phục của người làm đang mang thức uống đi ḷng ṿng mời khách.
Cô ta vội bước tới và anh cười với cô ta."Cô không những là
xinh đẹp," anh nói với cô ta khi anh đặt chiếc ly rỗng xuống
chiếc khay của cô ta và lấy một ly khác, "cô đúng là một vị cứu
tinh!" Dựa theo nụ cười bối rối và khuôn mặt đỏ bừng, rơ ràng là
với Jon và những người khác trong nhóm, rằng cô ta cũng không
miễn dịch với cơ thể to lớn cao một mét tám lăm và khuôn mặt đẹp
trai của anh. Nghiêng người tới sát cô ta, Jon nói th́ thầm, "Có
khi cô chỉ làm một người phục vụ như là một thú vui, nhưng bố cô
thật ra là chủ của một ngân hàng hay có chân trong thị trường
chứng khoán không ?"
"Ǵ? Ư tôi là không," cô ta nói, lúng túng một cách dễ thương.
Nụ cười của Jon trở nên trêu chọc và quyến rũ."Không có chân
trong thị trường chứng khoán à ? Vậy có vài công xưởng hay giếng
dầu không ?"
"Ông ấy là... Ông ấy là một người thợ sửa ống nước," cô ta thốt
lên.
Nụ cười trên mặt Johnathan mất dần, và anh thở dài."Vậy th́
không thể kết hôn rồi. Điều kiện được làm vợ của tôi là cần có
tài chánh và vai vế trong xă hội. Tuy nhiên, chúng ta vẫn có thể
có một mối quan hệ t́nh cảm. Tại sao cô lại không đợi tôi trong
xe tôi sau nửa tiếng nữa chứ? Là chiếc xe Ferrari màu đỏ ở trước
cửa."
Cô gái rời khỏi, nh́n bán tin bán nghi.
"Anh thật là quá đáng," Shelly nói, nhưng Doug Chalfont thúc
khủy tay anh và tặc lưỡi."Tôi cá với cậu năm mươi đồng là cô ta
đang đợi trong xe cậu khi cậu rời khỏi đây."
Jon xoay đầu lại và chuẩn bị trả lời, nhưng sự chú ư của anh đột
nhiên bị đánh lạc hướng khi nh́n thấy một cô gái tóc vàng xinh
đẹp đang mặc một chiếc áo đen có cổ cao và ngắn tay, cô ta đang
đi xuống lầu để vào pḥng khách. Anh chằm chằm nh́n cô với quai
hàm bạnh ra khi cô dừng lại nói chuyện với một cặp vợ chồng lớn
tuổi, và khi một nhóm người bước tới cản tầm nh́n của anh, anh
nghiêng người qua, cố nh́n cô."Anh đang nh́n ai vậy ?" Dough
hỏi, nh́n theo hướng anh đang nh́n.
"Tôi không biết cô ta là ai, nhưng tôi sẽ t́m hiểu."
"Cô ta đâu ?" Shelly hỏi, và mọi người nh́n về hướng anh đang
nh́n.
"Đằng kia !" Jon nói, chỉ chiếc ly của anh khi đám đông bao bọc
chung quanh cô gái tóc vàng di chuyển sang một bên và anh lại
nh́n thấy cô.
Parker nhận ra cô và cười."Anh biết cô ấy lâu rồi, anh chỉ là
đă không gặp cô ấy gần đây thôi." Bốn người c̣n lại nh́n anh
như không hiểu, và anh cười rộng miệng hơn."Đó là Meredith
Bancroft."
"Anh điên rồi !" Jon nói. Anh nh́n cô chằm chằm nhưng không thể
t́m được chút ǵ giống nhau giữa một đứa con gái vụng về tầm
thường mà anh nhớ và một cô gái đĩnh đạc và xinh đẹp mà anh đang
ngắm: Không c̣n mũm mĩm, mắt kính, niềng răng, và chiếc kẹp luôn
gắn ở trên đầu để giữ mái tóc thẳng đuột của cô ta. Bây giờ mái
tóc vàng hoe được búi lại một cách đơn giản vài lọn tóc loăn
xoăn hai bên tai bao bọc một khuôn mặt cao sang và quí phái. Cô
ngẩng lên nh́n người nào đó đứng bên phải trong nhóm của Jon và
gật đầu chào một cách lịch sự, và rồi anh nh́n thấy đôi mắt cô.
Cách xa nửa căn pḥng, anh cũng nh́n thấy cặp mắt màu xanh to,
và anh đột nhiên nhớ lại cũng ánh mắt sửng sốt đó nh́n anh lúc
trước.
Cảm thấy mỏi mệt kỳ lạ, Meredith đứng im lặng, nghe mọi người
nói chuyện với cô, mỉm cười khi họ cười với cô, nhưng dường như
cô không thể nào chấp nhận được sự thật là ông nội cô đă chết,
và chuyện có mấy trăm người dường như tản ra từ pḥng này tới
pḥng khác trong nhà là v́ chuyện đó. Chuyện cô đă không biết
rành ông giảm bớt cảm giác từ đau ḷng mà cô đă cảm thấy suốt
mấy ngày qua giờ chỉ c̣n đau âm ỉ.
Cô đă nh́n thấy Parker ở nghĩa trang, và cô biết là có thể anh
c̣n đang ở đâu đây trong nhà, nhưng trong trường hợp này th́
thật sai trái và bất kính khi đi t́m anh với hy vọng là sẽ có
được mối quan hệ nam nữ với anh. Hơn nữa, cô đă nhận thức được
cô luôn là người đi t́m anh; dường như đối với cô, bây giờ là
lúc đến phiên anh làm một chuyện ǵ đó để đến gần cô. Như thể
những ư nghĩ về anh đột nhiên mang anh đến bên cô vậy v́ cô nghe
giọng nói trầm ấm quen thuộc bên tai, "Có một gă đàn ông đứng ở
góc pḥng hăm dọa là sẽ lấy mạng anh nếu như anh không mang em
đến đó để anh ta có thể nói lời chào."
Mỉm cười, Meredith xoay người lại và đặt tay vào ḷng bàn tay
đang đưa ra của Parker, rồi cảm thấy đầu gối cô yếu hẳn khi anh
kéo cô lại gần và hôn lên má cô."Em nh́n rất đẹp," anh th́
thầm, "và rất mệt mỏi. Chút nữa chúng ta đi tản bộ như trước đây
sau khi đă hoàn thành công việc xă giao, em thấy sao ?"
"Được thôi," cô nói, rất ngạc nhiên và an tâm là giọng nói của
cô nghe rất điềm tĩnh.
Khi họ đến góc pḥng, Meredith thấy ḿnh ở trong một tư thế thật
buồn cười khi được giới thiệu lại với bốn người mà cô quen biết,
bốn người họ đă hành động như thể cô không hiện hữu sau lần cô
gặp họ vào mấy năm trước và bây giờ dường như rất sốt sắng làm
bạn với cô và tính luôn cô vào trong những sinh hoạt của họ.
Shelly mời cô đến tham dự buổi party vào tuần tới và Leigh năn
nỉ cô ngồi chung với bọn họ ở Genmoor vào buổi khiêu vũ nhân dịp
Fourth of July.
Parker cố t́nh "giới thiệu" cô với Jon sau cùng."Tôi không thể
nào tin đó là cô," anh ta nói, nhưng rượu làm cho giọng nói của
anh ta hơi ngọng nghịu."Tôi vừa mới giải thích với những người
này là tôi đang cần gấp một cô vợ giàu và đẹp. Cô có chịu kết
hôn với tôi vào tuần tới không ?"
Cha của Meredith đă từng nhắc với cô về những bất đồng thường
xuyên giữa Jonathan và sự thất vọng của cha mẹ anh ta, Meredith
đoán "sự cần gấp" của Jon để kết hôn với một cô gái "giàu" có lẽ
là kết quả của những chuyện đó, và thái độ của anh ta làm cô
thấy tức cười."Tuần sau th́ rất tốt," cô nói, hơi mỉm cười,
"Nhưng cha tôi sẽ từ tôi v́ kết hôn trước khi học xong đại học,
v́ thế chúng ta phải sống chung với bố mẹ của anh đấy."
"Lạy trời đừng có chuyện đó !" Jonathan rùng ḿnh, và mọi người
cùng cười, bao gồm cả Jonathan.
Đặt tay lên khủyu tay của Meredith, Parker cứu cô từ những
chuyện vớ vẩn bằng cách nói, "Meredith cần chút không khí trong
lành. Chúng tôi sẽ đi tản bộ "
Bên ngoài, bọn họ đi băng qua thảm cỏ trước nhà và đi xuống ḷng
đường."Em chịu đựng nổi chứ ?" anh hỏi.
"Em không có ǵ, thật ra th́.. chỉ hơi mệt." Trong sự im lặng
sau đó, Meredith cố nghĩ ra những lời đối đáp hóm hỉnh và tinh
tế, rồi sau đó cô quyết định chỉ nói một cách đơn giản với vẻ
hứng thú một cách chân thật, "Chắc có nhiều chuyện xảy ra với
anh trong năm qua..."
Anh gật đầu và nói một chuyện sau cùng mà Meredith muốn nghe."Em có thể là người đầu tiên chúc mừng anh. Sarah Ross và anh
sắp sửa kết hôn. Tụi anh sẽ tuyên bố chính thức việc đính hôn
của bọn anh vào buổi party tối thứ bảy."
Trời đất như nghiêng ngả. Sarah Ross à ! Meredith biết rơ ai là
Sarah và cô không thích cô ta. Mặc dù là cô ra rất xinh đẹp và
rất hoạt bát, riêng đối với Meredith th́ cô ta quá nông cạn và
hời hợt. "Em hy vọng là anh sẽ hạnh phúc," cô nói, cẩn thận che
dấu sự nghi ngờ và sự thất vọng trong giọng nói.
"Anh cũng hy vọng là vậy."
Trong nửa tiếng đồng hồ tiếp theo, bọn họ tiếp tục đi dạo, bàn
về kế hoạch trong tương lai của anh và rồi kế hoạch riêng của
cô. Nói chuyện với anh thật tuyệt, Meredith nghĩ với cảm giác
đau nhói v́ mất mát... động viên và thấu cảm, c̣n anh hoàn toàn
ủng hộ cô về ư định học ở Northwestern thay v́ ở Maryville.
Bọn họ vừa về đến trước cổng nhà th́ một chiếc xe limo dừng lại
ở đuờng lái xe vào nhà và một phụ nữ tóc đỏ tuyệt đẹp bước xuống
theo sau là hai chàng trai trẻ ở lứa tuổi hai mươi. "Anh thấy là
người góa phụ đau buồn cuối cùng đă quyết định lộ diện," Parker
nói với vẻ nhạo báng khi anh nh́n Charlotte Bancroft. Đôi bông
tai kim cương to lớn lấp lánh hai bên tai bà ta, và mặc dù là bà
ta đang mặc một bộ đồ màu xám rất đơn giản, bà nh́n rất quyến rũ."Em có thấy là bà ta đă không rớt một giọt nước mắt nào ở nghĩa
trang không ? Có điều ǵ đó về bà ta làm cho anh nhớ lại
Lucretia Borgia (là người chuyên dụ dỗ đàn ông)."
Meredith ngấm ngầm đồng ư với sự so sánh đó."Bà ta không đến
đây để nhận lời chia buồn đâu. Bà ta muốn nghe đọc di chúc chiều
nay, khi mà căn nhà bớt khách khứa, để bà ta có thể quay về Palm
Beach tối nay."
"Nhắc đến chuyện 'bớt khách khứa '"Parker nói, nh́n chiếc đồng
hồ đeo trên tay ,"Anh có hẹn trong một tiếng đồng hồ nữa." Chồm
người tới anh hôn cô trên má như một người anh trai."Nói với bố
em là anh gởi lời chào tạm biệt."
Meredith nh́n anh rời khỏi, mang theo hết những giấc mơ lăng mạn
thời con gái về anh của cô. Gió mùa hè làm rối tung mái tóc cháy
nắng của anh, những sải chân của anh dài và chắc chắn. Anh mở
cửa xe, cởi áo vest của bộ đồ sậm màu của anh, và máng nó vào
chiếc ghế ngồi bên hành khách. Rồi anh nh́n lên và vẫy tay chào
tạm biệt cô.
Cố hết sức để không nghĩ đến sự mất mát, cô buộc ḿnh phải bước
tới để chào Charlotte. Charlotte đă không một lần nói chuyện với
Meredith hay cha cô ở lễ tang; bà chỉ đứng giữa hai cậu con
trai, thái độ của bà không biểu lộ ǵ."Bà cảm thấy sao ?"
Meredith lịch sự hỏi.
"Tôi cảm thấy không thể đợi để về nhà," người đàn bà lạnh lùng
đáp lại."Chừng nào th́ chúng ta sẽ giải quyết xong mọi chuyện
vậy ?"
"Trong nhà c̣n rất nhiều khách khứa," Meredith nói, trong đầu
thầm chùn lại v́ thái độ của Charlotte."Bà phải hỏi bố cháu về
chuyện tuyên bố di chúc."
Charlotte bước lên những bậc thang, mặt bà lạnh tanh."Tôi đă
không nói chuyện với cha cháu kể từ ngày ở Palm Beach. Lần tới
khi tôi nói chuyện với ông ta, th́ tôi sẽ là người nắm cán và
ông ấy sẽ phải van xin tôi nói chuyện với ông ấy. Cho đến khi đó
th́ cháu sẽ phải làm người thuyết khách thôi, Meredith." Bà bước
vào nhà với hai cậu con trai hai bên như hai người hộ tống.
Meredith nh́n theo lưng bà, ớn lạnh v́ ḷng căm thù toát ra từ
người bà ta.Cái ngày ở Palm Beach mà Charlotte vừa nói đến vẫn
c̣n hiện rơ trong trí nhớ của Meredith. Bảy năm trước, cô và cha
cô ngồi máy bay xuống Florida để thăm viếng ông nội cô, ông đă
dọn về đó ở sau một cơn đột quị tim. Khi họ đến nơi th́ họ phát
hiện ra là bọn họ được mời đến không phải v́ dịp nghĩ lễ Easter,
mà là để dự hôn lễ... Hôn lễ của Cyril Bancroft với Charlotte,
cô thư kư của ông trong suốt hai thập niên qua. Ở tuổi ba mươi
tám, bà nhỏ hơn ông ba mươi tuổi, một góa phụ với hai đứa con
trai chỉ lớn hơn Meredith mấy tuổi.
Meredith chưa bao giờ biết tại sao Philip và Charlotte lại thù
nhau đến thế, nhưng từ những ǵ cô nghe được ở cuộc căi cọ kịch
liệt giữa cha cô và ông nội vào hôm đó, sự thù nghịch bắt nguồn
trước đó rất lâu, khi Cyril vẫn c̣n sống ở Chicago. Trong tầm
nghe của Charlotte, Philip gọi bà ta là một con điếm có mục đích
và đầy tham vọng, và ông gọi bố ḿnh là một lăo già ngớ ngẩn và
khờ dại đă bị bà ta gài kết hôn với bà ta để con trai bà ta có
thể hưởng được một phần gia tài của Cyril.
Lần đến Palm Beach đó là lần sau cùng Meredith gặp ông nội cô.
Từ nơi đó, ông tiếp tục điều khiển sự đầu tư của ḿnh ở công ty,
nhưng giao toàn quyền điều khiển công ty Bancroft & Company cho
cha của Meredith, ông đă làm thế từ ngày dọn về Palm Beach. Mặc
dù cửa hàng tổng hợp chỉ chiếm một phần tư số tài sản của gia
đ́nh, nhưng hoạt động phức tạp của nó buộc cha cô phải toàn tâm
toàn ư điều hành nó. Không giống những phần đầu tư c̣n lại của
gia đ́nh, công ty Bancroft không chỉ đơn thuần là một việc kinh
doanh theo cổ phần được chia lăi theo tỷ lệ góp vốn; nó chính là
nền tảng cơ bản khởi nghiệp cho sự giàu có và là niềm tự hào của
gia đ́nh.
"Đây là di chúc của Cyril Bancroft," luật sư của ông nội cô bắt
đầu sau khi Meredith và cha cô ngồi trong thư viện cùng với
Charlotte và những cậu con trai của bà. Thứ nhất ông để lại một
số tiền lớn cho vài tổ chức từ thiện, và sau đó thêm nhiều khoản
khác mà Cyril Bancroft để lại cho người làm - mười lăm ngàn cho
mỗi ngươi tài xế của ông, người quản gia, người làm vườn và
người trông nom ông.
V́ luật sư đă yêu cầu sự hiện diện của Meredith, cô đă
đoán là
có lẽ là cô sẽ hưởng được một phần nhỏ nào đó. Mặc dù vậy, cô đă
giật ḿnh khi Wilson Riley nhắc đến tên cô: "Phần cháu nội của
tôi, Meredith Bancroft, tôi để lại tổng cộng số tiền bốn triệu." Meredith há hốc mồm v́ bị sốc, không thể tin được số tiền
khổng lồ đó, và cô phải chú ư lắng nghe khi Riley tiếp tục :"Mặc
dù là khoảng cách và hoàn cảnh đă ngăn trở tôi hiểu rơ Meredith
hơn, nhưng lần sau cùng nh́n thấy nó, đối với tôi nó là một đứa
con gái giàu t́nh cảm và thông minh, nó sẽ sử dụng số tiền này
một cách thông minh. Để bảo đảm là nó sẽ làm vậy, tôi để lại số
tiền này với điều kiện là số tiền này sẽ được đặt vào một tài
khoản, bao gồm tiền lời, cổ tức, vv... cho đến khi nó đến tuổi
ba mươi.Tôi ủy thác cho con trai tôi, Philip Edward Bancroft, là
người giám hộ cho tài khoản này dùm nó."
Dừng lại để hắng giọng, Riley nh́n Philip, đến Charlotte rồi đến
con trai bà, Jason và Joel, và rồi ông bắt đầu đọc thư của Cyril
nữa :"Để cho công bằng, tôi chia đều toàn bộ tài sản của tôi cho
những người thừa kế c̣n lại. Phần con trai tôi, Philip Edward
Bancroft, tôi để lại toàn bộ số chứng khoán, và toàn bộ cổ phần
của tôi trong Bancroft & Company, một cửa hiệu tổng hợp chiếm
một phần tư tài sản của tôi."Meredith nghe hết, nhưng cô không
thể hiểu nổi."Để cho công bằng" ông ấy đă để lại cho người con
trai duy nhất một phần tư tài sản sao ? Chắc chắn là, nếu như
ông ấy có ư chia đều mọi thứ, th́ vợ ông ấy chỉ được phân nữa,
không phải là ba phần tư.Và rồi, giống như là từ xa xôi, cô
nghe người luật sư hoàn tất, "Phần vợ tôi, Charlotte, và những
đứa con nuôi hợp pháp của tôi, Jason và Joel, tôi để phần bằng
nhau trong số ba phần tư tài sản của tôi. Tôi cũng ủy quyền cho
Charlotte Bancroft là người giám hộ cho phần của Jason và Joel
cho đến khi cả hai đến tuổi ba mươi."
Những lời 'con nuôi hợp pháp' xé nát trái tim của Meredith khi
cô nh́n thấy vẻ bị phản bội trên gương mặt tái mét của cha cô.
Ông từ từ xoay đầu lại và nh́n Charlotte; bà đáp trả cái nh́n
của ông một cách không nao núng trong khi một nụ cười đắc thắng
hiện lên trên mặt bà."Bà đúng là đồ chó cái quỷ quyệt!" ông nói
qua kẽ răng."Bà nói là bà sẽ làm cho ông ấy nhận nuôi chúng nó
và bà đă làm được."
"Tôi đă cảnh cáo anh là tôi sẽ làm. Bây giờ tôi cảnh cáo anh là
chuyện của chúng ta c̣n chưa xong đâu," bà nói thêm, nụ cười
rộng hơn giống như là bà thấy vui v́ ông nổi giận."Hăy nghĩ về
chuyện đó đi, Philip. Thao thức hàng đêm, cố nghĩ tôi sẽ đánh
bại anh ở chỗ nào tiếp theo và tôi sẽ lấy ǵ của anh. Nằm thao
thức, suy nghĩ và lo lắng, giống như anh đă làm cho tôi thao
thức suốt đêm vào mười tám năm trước."
Quai hàm ông bạnh ra cố gắng không đáp trả. Meredith rời mắt
khỏi hai người họ và nh́n hai người con trai của Charlotte. Mặt
Jason giống y như mẹ của anh ta... đắc thắng và hiểm độc. Joel
th́ đang nhíu mày với đôi giày của anh ta. 'Joel luôn mềm dẻo '
cha của Meredith đă từng nói thế vào mấy năm trước. 'Charlotte
và Jason là hai kẻ tham lam, nhưng ít ra th́ con luôn ngờ được
họ. Đứa con trai út, Joel, làm cho cha sởn gai ốc... có chuyện
ǵ đó rất lạ ở cậu ta.'
Giống như là anh ta cảm giác được là Meredith đang nh́n anh ta,
Joel nh́n lên, thái độ của anh ta được che đậy một cách cẩn
thận. Anh ta nh́n không có ǵ lạ với Meredith hay là nguy hiểm
ǵ. Thật ra th́ lần sau cùng khi cô gặp anh vào buổi hôn lễ,
Joel đă đối xử với cô rất tốt. Lần đó, Meredith đă cảm thấy tội
nghiệp anh v́ mẹ anh rơ ràng là yêu chuộng Jason ra mặt, và
Jason, người lớn hơn anh hai tuổi, dường như không có t́nh cảm
ǵ với đứa em trai ngoài thái độ khinh miệt.
Đột nhiên Meredith không thể chịu đựng nổi không khí ngột ngạt
trong pḥng nữa."Xin cáo lỗi với bác," cô nói với người luật sư
đang trải những tờ giấy lên bàn, "Cháu sẽ đợi bên ngoài cho đến
khi bác làm xong."
"Cô cần phải kư những giấy tờ này, cô Bancroft."
"Cháu sẽ kư chúng trước khi bác rời khỏi đây, sau khi cha cháu
đọc xong chúng."
Thay v́ đi lên lầu, Meredith quyết định đi ra ngoài. Trời đă sập
tối và cô thơ thẩn đi xuống những nấc thang, để cho cơn gió lạnh
của buổi tối thổi vào mặt cô. Sau lưng cô, cánh cửa trước mở ra,
và cô xoay đầu lại, nghĩ là luật sư kêu cô trở vào bên trong.
Joel đứng ở đó, dừng bước lại, cũng ngạc nhiên như cô bởi sự
chạm trán của bọn họ. Anh do dự giống như là anh muốn ở lại
nhưng không chắc là ḿnh có được hoan nghênh không.
Cô đă bị nhồi nhét vào đầu là luôn lịch sự với bất cứ người nào
là khách của ḿnh, v́ thế Meredith cố mỉm cười."Ngoài này tuyệt
quá phải không ?"
Joel gật đầu, chấp nhận lời mời không nói ra miệng nếu như anh
muốn, và anh đi xuống những bậc thang. Ở tuổi hai mươi ba, anh
c̣n thấp hơn người anh trai mấy phân, và không đẹp trai như
Jason. Anh đứng, nh́n cô, giống như là không biết phải nói ǵ."Em đă thay đổi," cuối cùng anh nói."
"Tôi cũng nghĩ vậy. Lần cuối cùng tôi gặp anh lúc đó tôi mới
mười một tuổi."
"Sau những ǵ xảy ra ở trong đó, chắc là em ước ǵ em chưa từng
nh́n thấy chúng tôi."
Vẫn c̣n choáng váng v́ tờ di chúc của ông nội cô và không thể
tiêu hoá được những tác động của nó trong tương lai, Meredith
nhún vai."Ngày mai tôi có thể cảm thấy vậy. Bây giờ th́ tôi chỉ
cảm thấy... tê dại."
"Anh muốn em biết rằng..." anh tạm dừng lại," là anh đă không có
ư đồ cướp đi t́nh thương của ông nội em hay tiền của ông ấy từ
cha em."
Không thể ghét hay tha thứ anh ta v́ đă lường gạt cha cô về
chuyện thừa kế của anh ta, Meredith thở dài và nh́n lên trời."Mẹ của anh đă có ư ǵ khi nói những đó ở trong nhà... về
chuyện chưa xong với cha tôi ?"
"Anh chỉ biết là bọn họ rất căm ghét nhau. Anh không biết là v́
lẽ ǵ, nhưng anh biết là mẹ anh sẽ không dừng lại cho đến khi bà
ấy thỏa măn với sự trả thù của bà ấy."
"Chúa ơi, đúng là rắc rối !"
"Cô nương," anh trả lời với vẻ chắc chắn chết người."đây mới
chỉ là bắt đầu thôi."
Meredith thấy lạnh toát sống lưng lời tiên đoán ác nghiệt đó, và
cô rời mắt khỏi bầu trời và chiếu thẳng vào mặt anh, nhưng anh
chỉ nhướng chân mày và không muốn giải thích thêm.
Chương 8
Meredith giật mạnh chiếc áo từ trong tủ ra để mặc cho
buổi tiệc Fourth of July, quẳng nó lên giường, và cởi bỏ chiếc
áo choàng tắm. Mùa hè này, khởi đầu bằng lễ tang của ông nội cô,
đă biến thành năm tuần lễ đối đầu với cha cô về chuyện trường
đại học mà cô sẽ học – sự đối đầu trở nên trầm trọng và trở
thành một cuộc chiến tranh mà cả hai bên đều giương hết cung tên
vào ngày hôm qua. Trong quá khứ, Meredith luôn nhường nhịn và
nghe theo lời của ông; khi ông nghiêm ngặt không cần thiết, cô
tự nhủ với ḿnh ông làm vậy chỉ v́ ông yêu cô và lo lắng cho cô,
khi ông cư xử cộc cằn, cô lại cho là v́ ông mệt mỏi v́ trách
nhiệm của ông, nhưng bây giờ, bây giờ khi cô phát hiện ra những
kế hoạch của ông về tương lai cô th́ hoàn toàn trái ngược với dự
định của cô th́ đă quá trễ, cô sẽ không từ bỏ giấc mơ của ḿnh
để chiều theo ư ông nữa.
Từ khi c̣n là một cô bé, cô đă cho rằng một ngày nào đó cô sẽ có
cơ hội tiếp bước những bậc tiền bối của cô, cô đă nghĩ rằng một
ngày nào đó cô sẽ nắm giữ vị trí của cô ở Bancroft & Company.
Mỗi một người đàn ông kế thừa Bancroft luôn là một người làm
việc hăng say và từng bước nắm giữ những vị trí khác nhau trong
cửa tiệm, bắt đầu là quản lư của một gian hàng, rồi lên đến từng
vai tṛ của phó giám đốc, và sau đó chủ tịch và CEO (người có
quyền cao nhất trong công ty). Cuối cùng, khi họ sẵn sàng truyền
cửa hiệu lại cho con cái của họ, th́ họ trở thành chủ tịch của
hội đồng quản trị. Trong gần một trăm năm qua Bancroft luôn làm
như vậy, và không một lần trong suốt thời gian đó bất cứ người
nhà Bancroft nào bị báo chí chế giễu hay một nhân viên của cửa
hiệu nói là người kế nghiệp không có khả năng hay không xứng
đáng với vị trí đó. Meredith luôn tin, cô biết là, cô có thể
chứng minh bản thân ḿnh cũng xứng đáng, nếu như cô có được một
cơ hội. Tất cả cô muốn hay mong đợi chỉ là một cơ hội. Và lư do
duy nhất mà cha cô không muốn cho cô cơ hội đó là v́ cô chỉ là
một đứa con gái của ông thay v́ là một đứa con trai !
Tức đến muốn khóc, cô bước vào chiếc áo đầm và kéo nó lên. Tḥ
tay ra sau lưng, cô cố kéo sợi dây kéo lên trong khi đi lại bàn
trang điểm và nh́n vào tấm kiếng đặt trên nó. Cô nh́n chiếc áo
đầm dự tiệc hở vai mà cô mua vào mấy tuần trước để mặc cho tối
nay một cách hờ hững. Phần trước ngực bị cắt hai bên v́ thế cổ
áo quấn chéo trước ngực cô, kiểu váy quấn ngắn, nhiều màu lợt
như cầu vồng trong lớp vải lụa the, rồi nó bó lại ngang eo trước
khi xơa ra dài xuống đến đầu gối. Nhặt chiếc lược lên, cô chải
mái tóc dài của cô. Thay v́ bỏ công làm một kiểu đặc biệt, cô
chải mái tóc của cô ngược ra phía sau rồi búi nó lên, và thả vài
cọng xơa hai tên tai. Sợi dây chuyền mặt hoa hồng topaz sẽ rất
thích hợp với chiếc áo này, nhưng cha cô tối nay cũng sẽ đến
Glenmoor, và cô không muốn để cho ông có được cảm giác thỏa măn
khi cô đeo nó. Thay vào đó, cô đeo một đôi bông tai lộng lẫy có
đính đá màu hồng sáng lấp lánh dưới ánh đèn, để vai và cổ trống
không. Kiểu tóc làm cho cô có cái nh́n già dặn hơn và làn da rám
nắng khiến cho cô nh́n rất dễ thương trong chiếc áo hở vai; nếu
nh́n không đẹp th́ cô cũng không quan tâm, và cô cũng chẳng muốn
thay đổi thứ ǵ cả. Có nh́n ra sao th́ đối với cô cũng không
quan trọng, và lư do duy nhất mà cô đi đến đó là v́ cô không thể
ngồi ở nhà và để những chuyện bực ḿnh làm cho cô điên lên, hơn
nữa cô đă hứa với Shelly Fillmore và đám bạn của Jonathan là cô
sẽ gặp họ ở đó.
Ngồi xuống bàn trang điểm cô mang đôi giày vải lụa màu hồng có
gót mà cô đă mua để mặc cùng với chiếc áo. Khi cô ngồi thẳng
lưng lại, mắt cô nh́n thấy một khung h́nh lồng một tờ tạp chí
Business Weeks cũ được treo ở trên tường. Ngoài h́nh b́a của
cuốn tạp chí là bức ảnh một cửa hiệu Bancroft sang trọng ở khu
thương mại, với những người gác cổng mặc đồng phục đứng canh
ngay cổng chính.Toà nhà mười bốn tầng là một mốc điểm của
Chicago, những người gác cửa là một ví dụ điển h́nh cho dịch vụ
khách hàng ưu việt của Bancroft. Bên trong tờ tạp chí là một bài
tường tŕnh dài về cửa hiệu, mô tả cách mà Bancroft gắn nhăn
hiệu lên mỗi món đồ đă nói lên địa vị của nó; chữ B khắc nổi
trên những bao mua hàng tượng trưng cho sự lựa chọn sáng suốt
của khách hàng. Bài tường tŕnh cũng ca ngợi năng lực xuất sắc
của mỗi người kế vị của Bancroft khi đến phiên họ điều khiển
công ty. Nó cũng nói đến tài năng... và sự yêu thích về...
chuyện bán lẻ dường như đă di truyền từ mấy đời bắt đầu từ người
sáng lập, James D. Bancroft.
Khi người phóng viên phỏng vấn ông nội của Meredith và hỏi ông
về chuyện này, Cyril đă cười và nói có thể là vậy. Tuy nhiên ông
đă nói thêm là James Bancroft đă bắt đầu một truyền thống được
truyền lại từ đời này sang đời khác.. một truyền thống chuẩn bị
và huấn luyện cho người kế vị kể từ lúc anh ta đủ lớn để rời
khỏi nhà trẻ và ăn tối chung với cha mẹ anh ta. Ở đó, ngay tại
bàn ăn tối, mỗi người cha bắt đầu nói với con trai của họ về
những chuyện xảy ra ở cửa hiệu hàng ngày. Đối với một đứa con
nít, những nhồi nhét hàng ngày về hoạt động của cửa hiệu được
chỉ định ngang bằng với chuyện đọc sách mỗi đêm trước khi ngủ.Từ đó nảy sinh động lực và háo hức; sự hiểu biết được truyền
đạt. Và tiếp thu. Sau đó, th́ những vấn đề nhỏ đơn giản được
ngẫu nhiên nhắc đến và bàn luận ở tuổi thiếu niên. Biện pháp
giải quyết được hỏi.. và lắng nghe, tuy là chỉ thỉnh thoảng
thôi. Nhưng rồi, t́m kiếm giải pháp không phải là mục đích thật
sự; mục đích là chỉ dạy, khuyến khích và động viên.
Ở cuối bài b́nh luận, tác giả hỏi Cyril về người thừa kế của ông
và, khi Meredith nghĩ đến câu trả lời của ông nội cô, cô cảm
thấy cổ họng ḿnh như nghẹn lại :"Con trai tôi đă nối vị tôi làm
chủ tịch," Cyril nói."Nó chỉ có một đứa con, và khi thời gian
chín muồi để con bé có thể nắm giữ vị trí chủ tịch Bancroft &
Company, tôi rất có ḷng tin là Meredith sẽ tiếp tục một cách
đáng nể. Tôi chỉ hy vọng là tôi sẽ c̣n sống đến ngày đó để được
nh́n thấy." Meredith biết là nếu như cha cô c̣n có một giải
pháp nào đấy, cô sẽ không bao giờ nắm được chiếc ghế chủ tịch ở
Bancroft & Company. Mặc dù ông luôn bàn chuyện hoạt động của cửa
hiệu với cô, giống như cha ông đă làm với ông, ông đă cứng rắn
phản đối chuyện cô kế vị, và ông thật sự không muốn cô làm
chuyện đó. Đó là địa vị mà ông có ư định dành cho cháu trai
tương lai của ông. Rồi ông lạnh lùng cho Meredith biết một
truyền thống hoàn toàn khác và là chuyện mà ông buộc cô phải noi
theo: Những người đàn bà họ Bancroft đă không làm việc ở cửa
hiệu, hay bất cứ nơi nào khác.Trách nhiệm của họ là làm những
người vợ và người mẹ mẫu mực, và cống hiến bất cứ tài năng và
thời gian mà họ có cho những công việc từ thiện và làm một công
dân mẫu mực.
Meredith không muốn chấp nhận chuyện đó; cô không thể, không
phải là bây giờ. Đă quá trễ. Ngay cả trước khi cô yêu Parker..
hay cô nghĩ là cô đă yêu.. cô đă yêu cửa hiệu "của cô". Khi cô
lên sáu, cô đă biết tên của những người gác cổng và những người
bảo vệ. Ở tuổi mười hai cô biết tên của mỗi một vị phó giám đốc
và trách nhiệm của họ là ǵ. Ở tuổi mười ba cô đă được cha cô
cho đi chung đến New York, nơi mà cô đă bỏ cả buổi chiều ở
Bloomingdale đi xem ḷng ṿng trong tiệm, trong khi cha cô tham
dự một phiên họp tại hội trường. Khi họ rời khỏi New York, cô đă
có những ư kiến riêng của ḿnh - không phải tất cả đều đúng hết
- về lư do mà Bancroft c̣n cao cấp hơn cả Bloomie.
Bây giờ, ở tuổi mười tám, cô đă biết những khái niệm chung về
công việc như vấn đề bồi thường cho công nhân, mức lợi nhuận,
các kỹ xảo trong kinh doanh, và những vấn đề liên quan đến hàng
hóa. Đó là những chuyện thu hút cô, những chuyện mà cô muốn học,
và cô sẽ không bỏ phí bốn năm kế để học về ngôn ngữ rôman và
nghệ thuật thời phục hưng !
Khi cô nói với ông chuyện đó, ông đă đập mạnh tay xuống bàn với
một tiếng rầm làm cho những chiếc đĩa trên bàn cũng phải bật
lên. "Con sẽ học ở Maryville, nơi mà cả hai bà nội và bà cố của
con đă học, và con sẽ tiếp tục sống ở nhà ! Ở nhà !" ông lập lại."Hiểu chưa ? Vấn đề này chấm dứt tại đây !" Rồi ông đẩy mạnh
chiếc ghế của ông ra sau và rời khỏi.
Khi c̣n là một đứa trẻ, Meredith đă làm tất cả mọi thứ để làm
hài ḷng ông, và cô đă làm cho ông hài ḷng... với điểm của cô,
với cách cư xử của cô, và thái độ đi đứng của cô. Thật ra th́ cô
đă làm một đứa con gái ngoan. Tuy nhiên bây giờ cuối cùng cô
cũng nhận ra cái giá để làm hài ḷng cha cô và giữ ḥa b́nh là
phải trả cao hơn: đ̣i hỏi cô phải cầm tù cá tính và từ bỏ tất cả
những giấc mơ về tương lai của cô, chưa nói đến chuyện hy sinh
quan hệ ngoài xă hội của cô !
Thái độ vô lư của ông đối với chuyện cô cặp bồ hay đi dự tiệc
không phải là vấn đề chính của cô hiện giờ, nhưng nó trở thành
một sự bất đồng và cô thật sự cảm thấy xấu hổ trong mùa hè này.
Bây giờ cô đă mười tám, ông ấy c̣n quản lư cô chặt chẽ hơn thay
v́ nới lỏng các quy tắc. Nếu Meredith có cuộc hẹn ḥ th́ ông
đích thân gặp chàng trai trẻ ngay tại cổng và buộc anh ta trải
qua một cuộc phóng vấn dài trong khi đối xử với anh ta bằng thái
độ khinh miệt mà chắc chắn sẽ làm cho anh ta sợ và sẽ không bao
giờ rủ cô đi chơi nữa. Rồi ông đề ra một lệnh giới nghiêm kỳ cục
bắt đầu từ 12 giờ đêm. Nếu cô ngủ lại nhà của Lisa, th́ ông sẽ
viện ra một lư do nào đó để gọi điện thoại cho cô để chắn chắn
rằng cô đang ở đó. Nếu cô lái xe ṿng ṿng ra ngoài th́ ông muốn
hành tŕnh nơi cô đến; khi cô về nhà th́ ông muốn cô tường tŕnh
mỗi một phút cô đă đi. Sau những năm học ở trường tư thục với
những luật lệ rất nghiêm ngặt, cô muốn được nếm cảm giác tự do.
Cô xứng đáng được hưởng điều đó. Ư nghĩ sống ở nhà trong bốn năm
tới, dưới đôi mắt quan sát chặt chẽ của cha cô, thật không thể
chịu đựng nổi và không cần thiết.
Cho đến bây giờ cô chưa bao giờ nổi loạn ra mặt, v́ nổi loạn chỉ
kích thích sự nóng nảy của ông. Ông ghét bị phản đối bởi bất cứ
người nào và, một khi cáu lên, ông có thể nổi giận cả mấy tuần.
Nhưng không phải v́ sợ sự giận dữ của ông mà cô đă luôn nghe
theo ông trong quá khứ. Thứ nhất, cô muốn được sự đồng ư của
ông. Thứ hai, cô có thể hiểu là ông đă bị nhục nhă như thế nào
bởi những chuyện mẹ cô đă làm và những tin đồn xấu sau đó. Khi
Parker nói với cô về những chuyện đó, anh đă nói là cha cô có
thái độ bảo vệ cô chặt chẽ như vậy có lẽ là v́ sợ mất cô...v́
cô là tất cả mà ông ấy có... và một phần là sợ cô có thể vô ư
làm một chuyện ǵ đó gợi lại những tin đồn xấu mà mẹ cô đă gây
ra. Meredith đă không thích ư nghĩ sau cùng, nhưng cô đă chấp
nhận nó, và v́ thế cô đă dùng năm tuần của mùa hè này cố gắng
giải thích cho ông; đến khi cách đó thất bại, cô đă dùng đến kế
sách căi cọ. Tuy nhiên hôm qua sự căng thẳng giữa bọn họ bùng nổ
trong trận chiến tranh căi đầu tiên. Hóa đơn học phí của trường
Northwestern đă đến, và Meredith mang đến cho ông trong pḥng
đọc của ông. B́nh tĩnh và nhỏ nhẹ, cô nói ,"Con sẽ không đến học
ở Maryville. Con sẽ học ở Northwestern và sẽ lấy một tấm bằng có
giá trị."
Khi cô đưa cho ông tờ hóa đơn, ông quẳng nó qua một bên và nh́n
cô với một thái độ làm cho bụng cô đau thắt."Thật à ?" ông chế
nhạo."Và mày định làm ǵ để trả tiền học vậy ? Tao đă nói với
mày là tao sẽ không trả chúng, và mày không thể đụng vào một cắt
nào của khoản tiền thừa kế cho đến khi mày ba mươi tuổi. Đă quá
trễ để xin học bổng, và mày sẽ không bao giờ có đủ tiêu chuẩn
vay tiền học, v́ thế mày có thể quên đi. Mày sẽ sống ở nhà và
học ở Maryville. Mày có hiểu ư tao không chứ, Meredith ?"
Cảm xúc oán giận bị ḱm nén những năm tháng qua đột nhiên bùng
nổ, vỡ ̣a quá sức kềm chế của Meredith."Bố thật là vô lư !" cô
nức nở."Tại sao bố không thể hiểu..."
Ông cố t́nh từ từ đứng lên, ánh mắt khinh miệt tàn nhẫn của ông
như cắt cô thành từng mảnh."Tao hiểu rơ lắm chứ !" ông nhạo
báng một cách dữ tợn."Tao hiểu có những chuyện mày muốn làm..
và những người mày muốn làm chuyện đó... mà mày biết rơ là tao
sẽ không chấp thuận. Đó là lư do tại sao mày muốn đến học ở một
trường lớn và sống trong khu nội trú có cả nam lẫn nữ ! Chuyện
ǵ hấp dẫn với mày nhất vậy Meredith ? Có phải là cơ hội để sống
chung với những thằng con trai đầy ngoài hành lang và muốn chúng
ḅ vào giường mày phải không ? hay là.. ?"
"Bố đúng là bệnh hoạn!"
"C̣n mày th́ giống như mẹ của mày vậy ! Mày đă có mọi thứ tốt
nhất và tất cả những ǵ mày muốn chỉ là cơ hội để ḅ lên giường
với một kẻ cặn bă của xă hội..."
"Quỉ tha ma bắt bố đi" Meredith choáng váng và sửng sốt bởi sự
giận dữ không kềm nỗi của ḿnh."Con sẽ không bao giờ tha thứ
cho bố về chuyện này, Không bao giờ !" Cô xoay gót và đi về
hướng cửa.
Sau lưng cô, giọng nói của ông vang lên như tiếng sấm rền."Mày
nghĩ là mày đang đi đâu đấy ?"
"Ra ngoài !" cô nói mỉa qua vai."C̣n một chuyện khác nữa, con
sẽ không về nhà trước nửa đêm. Con đă chán ngấy chuyện giới
nghiêm của bố !"
"Trở lại đây ngay !" ông thét lên. Meredith lờ ông, đi xuống
hành lang và ra khỏi cửa trước. Sự giận dữ của cô c̣n tăng lên
khi cô ném ḿnh vào trong chiếc xe Porsche trắng mà ông đă tặng
cô vào sinh nhật thứ mười sáu. Cha cô đúng là loạn trí rồi. Ông
ấy đúng là điên ! Cô trải qua một buổi tối với Lisa và cố t́nh ở
bên ngoài cho đến gần ba giờ sáng. Cha cô đang đợi cô khi cô về
đến nhà, đi tới đi lui ở tiền sảnh. Ông rống lên và gọi cô bằng
những thứ tên bóp nát trái tim cô, nhưng lần đầu tiên trong đời
Meredith đă cảm thấy không sợ sự phẫn nộ của ông. Cô chịu đựng
sự tấn công bằng những lời ác độc của ông, và với mỗi chữ ông
nói ra một cách nhẫn tâm, cô càng chống đối ông hơn.
Để pḥng những kẻ xâm nhập và những người tham quan là một hàng
rào bằng sắt cao và một người bảo vệ đứng gác cổng, câu lạc bộ
Glenmoor trải dài mấy mẫu Anh được tô điểm bởi những bụi cây
thấp và những cụm bông. Một đường lái xe cong và dài được soi
sáng bởi những ánh đèn kiểu đốt ga uốn khúc qua những cây sồi uy
nghiêm và những cây gỗ thích dẫn đến cổng trước của câu lạc bộ,
rồi lại uốn cong để tới đường chính. Câu lạc bộ là một ṭa nhà
bằng gạch trắng cao ba tầng với những cột trụ to lớn oai vệ
trước cổng, bao bọc bởi hai sân chơi gôn và hàng dọc những sân
quần vợt. Ở mặt sau, những cánh cửa kiểu Pháp được mở tung để
vào những sân hiên rộng chứa những chiếc bàn có dù và những chậu
cây cảnh. Tối nay, các bể bơi đều bị đóng, nhưng những tấm đệm
dày màu vàng được đặt trên những chiếc ghế dài cho những thành
viên có hứng thú xem đốt pháo bông từ một vị trí trên dốc, hay
nghỉ ngơi giữa những điệu nhảy khi ban nhạc ra đây chơi sau đó.
Hoàng hôn bắt đầu xuống khi Meredith lái xe qua cổng chính nơi
những người phục vụ đang bận rộn giúp các thành viên của Câu Lạc
Bộ xuống xe. Cô dừng lại trong băi đậu xe đông đúc bên cạnh toà
nhà và đậu xe của cô giữa những chiếc xe Rolls bóng lộn thuộc về
một ông chủ xưởng dệt giàu có và một chiếc xe Chevrolet tám tuổi
thuộc về một nhà tài chính giàu có hơn. Thông thường th́ có cái
ǵ đó liên quan đến hoàng hôn làm cho tâm trạng cô khá hơn,
nhưng khi cô bước ra khỏi xe, cô cảm thấy rất chán nản và không
thoải mái. Ngoài áo quần của cô, cô không c̣n có thứ ǵ khác mà
cô có thể bán đi để kiếm đủ số tiền trả học phí và tiền tiêu
xài. Xe của cô th́ do cha cô đứng tên và khoản tiền thừa kế của
cô th́ cũng đang bị ông nắm giữ. Cô chỉ có đúng $700 trong tài
khoản ở ngân hàng của cô, $700 dưới tên của cô. Cố nghĩ nát óc
để t́m ra cách ǵ đó để trả tiền học phí, cô chậm răi đi đến
cổng chính của câu lạc bộ.
Trong một đêm đặc biệt như thế này những người cứu đắm ở bể bơi
của câu lạc bộ chuyển sang làm công việc người phục vụ ở băi đậu
xe. Một người vội chạy đến để mở cửa cho cô."Chào buổi tối, cô
Bancroft," anh ta nói, tặng cho cô một nụ cười chết người. Anh
ta lực lưỡng và rất đẹp trai, một sinh viên y khoa của trường
đại học Illinois. Meredith biết tất cả những chuyện đó bởi v́
anh đă nói với cô vào tuần trước khi cô tắm nắng ở đây."Chào,
Chris," cô nói một cách lơ đễnh.
Bên cạnh chuyện hôm nay là ngày Lễ Độc Lập, ngày bốn tháng bảy
c̣n là ngày thành lập Glenmoor, và cậu lạc bộ tràn đầy những
tiếng cười và tiếng chuyện tṛ của các thành viên chưng diện
trong những bộ tuxedo và áo dạ hội - trang phục tối nay, với
những ly rượu cốctay trong tay đi thơ thẩn từ pḥng này sang
pḥng khác. Nội thất bên trong Glenmoor không gây ấn tượng mạnh
mẽ và sang trọng như vài câu lạc bộ khác ở Chicago. Những tấm
thảm Đông Phương che sàn cổ được đánh bóng đă bị phai màu, và
những đồ đạc cổ xưa thô kệch trong vài căn pḥng làm cho nó trở
nên ngột ngạt hơn thay v́ sang trọng. Đối với chuyện này th́
Glenmoor cũng giống như hầu hết những câu lạc bộ đứng nhất trong
nước. Lâu đời và đặc thù, danh tiếng và uy tín của nó không phải
đến từ cách thức trang trí hay các dịch vụ nó cung cấp mà từ các
thành viên là đại biểu cho tầng lớp thượng lưu của nó. Chỉ có sự
bảo trợ th́ không thể được làm một thành viên của Glenmoor trừ
khi là nó đi chung với chức vụ cao trong xă hội. Trong vài
trường hợp hiếm có khi một tờ đơn xin được làm thành viên hội đủ
cả hai điều kiện trên, anh ta vẫn cần phải được sự chấp thuận
nhất trí của mười bốn người đàn ông trong hội đồng thành viên
của Glenmoor trước khi nó được thành viên điều hành chấp thuận.
Những điều lệ nghiêm ngặt đó, trong mấy năm qua, đă làm cho
những nhà doanh nghiệp mới thành công, nhiều bác sĩ, vài viên
nghị sĩ, một số cầu thủ của đội White Sox và Bears, và một thẩm
phán tối cao của pháp viện khao khát được trở thành thành viên
của nó.
Tuy nhiên Meredith không có ấn tượng với đặc thù của câu lạc bộ
hay những thành viên của nó. Họ chỉ là những khuôn mặt quen
thuộc, vài người cô biết khá rơ, số khác th́ không biết chút ǵ.Khi cô đi xuống hành lang, cô máy móc gật đầu và mỉm cười với
những người mà cô biết, trong khi cô nh́n vào vài căn pḥng để
t́m những người bạn của cô. Một trong những pḥng ăn đă được
chuyển thành ṣng bài nhỏ cho tối tay; hai pḥng khác th́ chứa
đầy thức ăn tự phục vụ. Tất cả những căn pḥng đó đều đông đúc
người, dựa theo tiếng ồn ào vọng lên từ dưới lầu khi cô đi qua,
Meredith đoán là cũng có rất nhiều người ở dưới đó. Khi cô đi
qua pḥng đánh bài, cô cẩn thận nh́n vào trong. Cha cô có tật
ghiền bài, như hầu hết những người khác trong pḥng, nhưng ông
đă không có ở đó và nhóm người của Jon cũng vậy. V́ đă kiểm tra
hết tất cả các căn pḥng trên tầng này ngoại trừ pḥng giải trí
chính của câu lạc bộ nên Meredith đi tiếp đến đó.
Mặc dù là rộng lớn, căn pḥng này được trang trí với mục đích
đem lại cảm giác ấm cúng. Những chiếc sofa bự và những chiếc ghế
có tay gác được đặt chung quanh những chiếc bàn thấp, và những
chiếc đèn bằng đồng thau treo trên tường luôn được thấp sáng lờ
mờ để chúng có thể toả ánh sáng dịu dịu lên những tấm panô bằng
gỗ sồi. Thông thường th́ những tấm màn nhung nặng nề phủ trước
những cánh cửa kiểu Pháp ở đằng sau pḥng khách; hôm nay th́
chúng được mở ra để quan khách có thể đi ra đi vào từ mái hiên ở
bên ngoài pḥng giải trí, nơi mà một ban nhạc đang chơi một bản
nhạc nhẹ. Một quầy rượu trải dài dọc theo bên phải căn pḥng,
những người pha chế rượu lăng xăng phục vụ những quan khách đang
ngồi tại quày rượu đối diện với bức tường dán kiếng, nơi mà hàng
trăm chai rượu được đặt trên những chiếc kệ bên dưới những ánh
sáng tỏa nhẹ của những chiếc đèn lấp vào trong.
Tối nay pḥng giải trí cũng đông người và khi Meredith định xoay
người lại để đi xuống lầu th́ cô nh́n thấy Shelly Fillmore và
Leigh Ackerman, cả hai đều đă gọi điện để nhắc nhở cô tối nay
đến đây chơi cùng bọn họ. Họ đang đứng ở cuối quầy rượu với vài
người bạn khác của Jonathan và một cặp vợ chồng lớn tuổi mà
Meredith nhận ra là ông bà Russell Sommers - cô chú của
Jonathan. Gắn một nụ cười trên môi, Meredith đi về phía bọn họ,
và rồi đứng sững người khi cô nh́n thấy cha cô đang đứng với một
nhóm người khác ở bên trái bọn họ."Meredith," bà Sommers nói
khi Meredith chào mọi người, "Bác thích chiếc áo của cháu lắm.
Cháu t́m được nó ở đâu trên trái đất này thế ?"
Meredith phải nh́n xuống để xem cô mặc ǵ."Nó đến từ cửa tiệm
của Bancroft."
"C̣n ở đâu nữa chứ !" Leigh Ackerman đùa.
Ông bà Sommers xoay qua bên cạnh để nói chuyện với bạn của họ,
và Meredith theo dơi cha cô, hy vọng là ông ấy sẽ tránh xa cô
ra. Cô vẫn c̣n đứng yên tại chỗ, sự hiện diện của ông làm cho cô
thấy bấn loạn, khi đột nhiên cô nhận ra là ông ấy muốn phá hỏng
buổi tối hôm nay của cô ! Chuyện đó làm cô giận giữ và quyết
định chứng minh cho ông thấy là ông không thể làm được chuyện đó
và hơn nữa là cô c̣n chưa chịu thua. Cô xoay người lại và gọi
một ly sâm banh từ một trong những người pha chế rượu, rồi cô nở
nụ cười tươi rói với Doug Chalfont và làm một cử chỉ như là rất
thích thú với những ǵ anh ta đang nói với cô.
Bên ngoài, hoàng hôn đă nhường chỗ cho bóng đêm; bên trong,
những âm thanh chuyện tṛ càng lúc càng gia tăng khi số lượng
rượu tiêu thụ càng nhiều, trong khi Meredith nhâm nhi ly sâm
banh thứ nh́ của cô và ngẫm nghĩ liệu cô có nên kiếm một việc
làm và khi đó sẽ chứng minh cho cha cô thấy được là cô có cách
giải quyết để có thể đi học tại một trường tốt. Cô liếc tấm kính
ở quầy rượu và nh́n thấy ông đang quan sát cô, mắt ông nheo lại
với sự lạnh lùng không vừa ư.Cô suy nghĩ vẩn vơ chuyện ǵ đang
làm cho ông không vừa ư. Có lẽ là chiếc áo hở vai của cô, hay có
lẽ là Doug Chalfont đang để mắt đến cô. Tuy nhiên, nó không thể
là ly rượu cô đang cầm trên tay. Cũng như chuyện Meredith cần
phải nói chuyện như một người lớn khi cô mới vừa học biết nói,
cô cũng bị buộc phải cư xử như một người lớn. Khi cô lên mười
hai tuổi, cha cô đă bắt đầu cho phép cô ngồi ở bàn ăn khi ông có
khách đến ăn tối. Khi cô lên mười sáu tuổi, cô đă học cách cư xử
như bà chủ nhà của ông, và cô nhâm nhi rượu với những vị khách
đến dùng cơm tối... dĩ nhiên là rất đều đặn.
Bên cạnh cô, Shelly Fillmore nói có lẽ đă đến lúc đi vào pḥng
ăn tối nếu không có nguy cơ là bọn họ sẽ bị mất chiếc bàn đă đặt
sẵn, và Meredith tự nhủ cô phải tống khứ những suy nghĩ đó ra
khỏi đầu, nhớ lại là cô đă thề là tối nay cô sẽ vui hết ḿnh.
"Jonathan nói là anh ấy sẽ gặp chúng ta ở đây trước bữa ăn tối,"
Shelly nói thêm, "Có ai thấy anh ấy không ?" Nhướng cổ, Shelly
nh́n xung quanh đám đông đang thưa dần trong pḥng giải trí,
nhiều người cũng đă bắt đầu đi vào những pḥng ăn."Chúa tôi!"
Cô thốt lên, đôi mắt dừng lại tại ngưỡng cửa pḥng giải trí. "Là
ai thế nhỉ ? Anh ta thật là đẹp trai!" Lời nhận xét đó, thốt lên
hơi lớn tiếng làm cho mọi người chú ư, không chỉ riêng nhóm
người của Meredith, mà c̣n có vài người khác, những người nghe
cô thốt lên cũng xoay đầu lại.
"Cậu đang nói đến ai thế ?" Leigh Ackerman hỏi, nh́n quanh quất
trong căn pḥng. Meredith đang đứng đối diện cánh cửa, ngước lên
và lập tức biết ngay người nào đă gây ra sự sửng sốt, và thán
phục trên mặt của Shelly ! Đứng ở ngưỡng cửa, với tay phải đang
thọc vào túi quần, là một người đàn ông cao gần một mét chín,
với mái tóc đen như màu bộ tuxedo đang bó sát vào bờ vai rộng và
cặp chân dài của anh ta. Mặt anh ta rám nắng màu đồng, mắt anh
ta nhạt màu, và anh ta đứng ở đó, lơ đăng nh́n những thành viên
ăn mặc sang trọng ở Glenmoor, Meredith nghĩ làm thế nào mà
Shelly chỉ nói anh ta là "đẹp trai." Nét mặt của anh ta tựa như
được đẽo ra từ đá granite bởi một nhà điêu khắc có ư định miêu
tả sự mạnh mẽ một cách tàn bạo và vẻ nam tính nguyên sơ... không
phải là vẻ đẹp của phái nam. Cằm anh ta vuông cương nghị, mũi
thẳng, quai hàm bạnh ra với vẻ cứng cỏi. Gộp tất cả lại,
Meredith nghĩ là anh ta nh́n phách lối, kiêu căng và dữ dằn.
Nhưng rồi, cô chưa bao giờ thích những người đàn ông có làn da
ngăm và bự con.
"Nh́n đôi vai đó ḱa," Shelly ngâm như một người hát rong,"Nh́n
khuôn mặt đó ḱa. Này Douglas," cô chọc ghẹo, xoay qua Doug
Chalfont, "đó chính là sự hấp dẫn chính hiệu đấy !"
Doug nh́n người đàn ông và nhún vai, cười toét miệng."Hắn không
làm cho tôi có cảm giác đó." Xoay qua một trong những người đàn
ông trong nhóm, người mà Meredith mới gặp lần đầu, anh hỏi, "C̣n
anh th́ sao, Rick? Hắn có hấp dẫn anh không ?"
"Tôi không biết cho đến khi tôi nh́n thấy được cặp chân hắn,"
Rick đùa ,"Tôi là người thích cặp chân, đó là lư do tại sao
Meredith lại kích thích tôi."
Ngay lúc đó, Jonathan xuất hiện ngay ngưỡng cửa, có vẻ hơi mất
thăng bằng, và choàng một cánh tay qua vai người mới đến trong
khi nh́n vào pḥng. Meredith nh́n thấy nụ cười đắc thắng anh ta
dành cho đám bạn khi anh nh́n thấy họ ở cuối quầy rượu, và cô
lập tức nhận ra là anh ta dường như hơi say, nhưng cô thật không
hiểu bởi những tiếng cười như rên phát ra từ Leigh và Shelly."Ồ, không chứ !" Leigh nói, nh́n hết Shelly đến Meredith với vẻ
như mất tinh thần một cách hài hước."Làm ơn đừng nói với tôi là
người đàn ông đẹp trai đó là người công nhân mà Jonathan đă mướn
để làm việc trong một trong những nhà máy lọc dầu của họ !"
Doug Chalfont phát ra một tràng cười át hẳn những lời nói của
Leigh, làm Meredith nghiêng người tới gần Leigh hơn."Tớ xin
lỗi... cậu vừa nói ǵ ?"
Cố nói vội vă để có thể nói xong trước khi hai người đàn ông kia
lại gần họ, Leigh giải thích, "Người đàn ông đi chung với
Jonathan thật là ra là một người luyện thép đến từ Indiana ! Cha
của Jon đă buộc anh ta mướn hắn làm việc ở xưởng lọc dầu của họ
ở Venezuela."
Bối rối không chỉ v́ những cái nh́n giễu cợt giữa đám bạn của
Jon, và những lời giải thích của Leigh cũng vậy, Meredith nói
,"Tại sao anh ta lại mang hắn đến đây ?"
"Để đùa giỡn, Meredith! Jon giận dữ với cha anh ấy v́ ông ta đă
buộc anh ấy mướn tên này, và rồi xem hắn như là người mà Jon
phải noi theo. Jon mang gă này đến đây để chọc tức cha của anh
ấy... cậu biết không, để cho cha anh ấy nh́n thấy cách giao tiếp
của hắn ta. Và cậu biết chuyện nực cười là ở chỗ nào không," cô
th́ thầm khi hai người đàn ông lại gần."Cô của Jon vừa nói với
chúng tôi là cha và mẹ của anh ấy quyết định vào phút cuối là
cuối tuần này họ sẽ đến nghỉ ở nhà nghỉ mát mùa hè của họ thay
v́ đến đây..."
Lối chào hỏi ồn ào và ngọng nghịu của Jonathan làm mọi người
đang đứng gần đó xoay đầu lại nh́n, bao gồm cô chú của anh và
cha của Meredith, "Xin chào mọi người," anh nói oang oang, vẫy
một cánh ta ra chào tất cả bọn họ."Chào, cô Harriet và chú
Russel!" anh đợi cho đến khi mọi người chú tâm vào anh."Tôi
muốn mọi người gặp gỡ người bạn thân của tôi, Matt Terrell...
không, F - Farrell," anh nấc cục.
"Cô Harriet, chú Russell," anh tiếp tục, cười toe toét, "hăy
chào Matt đi, chàng trai này đấy ! Anh ấy là ví dụ gần đây nhất
mà cha cháu muốn cháu noi theo khi cháu trưởng thành đấy !"
"Cậu khoẻ chứ ?" cô của Jonathan nói một cách khách sáo. Rời cặp
mắt lạnh lẽo khỏi đứa cháu trai say xỉn, bà miễn cưỡng cố gắng
lịch sự với người đàn ông mà anh ta dắt theo."Cậu từ đâu đến
vậy, cậu Farrell ?"
"Indiana," anh trả lời bằng giọng trầm tĩnh.
"Indianapolis à ?" cô của Jonathan nói, nhíu mày ,"Tôi không
nghĩ là chúng tôi quen biết bất cứ họ Farrells nào đến từ
Indianaplois."
"Tôi không phải đến từ Indianapolis. Và tôi dám chắc là bà không
biết gia đ́nh tôi."
"Đúng ra là cậu từ đâu đến ?" cha của Meredith hét lên, chuẩn bị
phỏng vấn và làm hoảng sợ bất cứ người đàn ông nào đến gần
Meredith.
Matt Ferrell xoay lại và Meredith nh́n với sự thán phục ngấm
ngầm khi anh nh́n thẳng vào mắt cha cô."Edmunton.. phía nam
của Gary."
"Cậu sống bằng nghề ǵ ?" ông thắc mắc một cách lỗ măng.
"Tôi làm việc ở một xưởng thép," anh độp lại, cố gắng nh́n và có
giọng điệu cứng rắn và lạnh lùng giống như cha cô.
Sự im lặng đột ngột tiếp theo sau sự tiết lộ của anh. Vài người
lớn tuổi năy giờ nán lại để đợi cô chú của Jonathan, bực bội
nh́n nhau và đi chỗ khác. Bà Sommers rơ ràng là quyết định làm
một cuộc rút lui vội vă."Chúc cậu có một buổi tối thú vị, cậu
Farrell," bà nói cứng ngắc, và đi về hướng pḥng ăn với chồng
bà.
Đột nhiên tất cả mọi người đều chuyển động, "Tốt!" Leigh
Ackerman nói một cách vui vẻ, nh́n từng người trong nhóm bọn họ,
ngoại trừ Matt Ferrell, anh đang đứng ở phía sau và hơi tránh
qua một bên."Đi ăn nào !" Cô ta choàng một tay vào cánh tay của
Jon và đẩy anh về hướng cửa và nói thêm, "Tớ đă đặt một bàn cho
chín người."
Meredith nhẩm đếm nhanh; có chín người trong nhóm bọn họ...
không bao gồm Matt Ferrell. Tê liệt với cảm giác kinh tởm với
Jonathan và tất cả bạn bè anh, cô đứng yên tại chỗ một lát. Cha
cô nh́n thấy cô đứng gần Ferrell và dừng lại trên đường đi đến
pḥng ăn với bạn bè của ông, tay ông bóp chặt khủy tay cô."Hăy
tống khứ nó đi!" ông phát ra đủ lớn để cho Ferrell nghe và hầm
hầm đi khỏi. Trong trạng thái giận dữ, muốn nổi loạn, Meredith
nh́n ông bước đi, rồi cô nh́n Matt Ferrell, không biết là làm ǵ
tiếp theo. Anh xoay người về những cánh cửa kiểu Pháp và nh́n
những người đang ở mái hiên với sự dửng dưng cách biệt của một
người biết rơ anh ta là một người ngoài không được hoan nghênh,
và do đó cũng có ư định thể hiện là anh ta thích được đối xử
theo cách đó.
Cho dù là anh ta đă không nói anh ta là một người luyện thép đến
từ Indiana, Meredith cũng sẽ biết sau vài phút gặp anh là anh
không thuộc về nơi này. Thứ nhất, bộ đồ tuxedo của anh không vừa
vặn với bờ vai to lớn của anh như thể chúng được thuê chứ không
phải được đặt may. Anh không nói chuyện một cách trơ tráo đă ăn
sâu vào máu của tầng lớp thượng lưu, những người luôn cho rằng
họ được người khác chào đón và ưa thích ở bất cứ nơi nào họ đến.
Hơn thế nữa, vẻ ngoài của anh ta có một nét ǵ đó thiếu bóng
bẩy, điều đó tạo ra một phong cách riêng của anh ta... một sự
thô ráp xù x́ và mạnh mẽ kích thích sự ṭ ṃ của cô cùng lúc làm
cho cô không ưa.
Với tất cả những đặc điểm đó, thật kỳ lạ là anh ta đột nhiên làm
cho Meredith nhớ lại bản thân ḿnh. Nhưng anh ta quả thật đă làm
vậy. Cô nh́n anh đứng đó cô độc một ḿnh, giống như anh ta không
quan tâm đến chuyện bị tẩy chay... và cô nh́n thấy h́nh ảnh của
chính bản thân cô khi cô học ở St. Stephen's, trải qua mỗi giờ
nghỉ giải lao với một cuốn sách ở trên đùi, cố gắng giả vờ như
cô không quan tâm. "Ông. Ferrell," cô hỏi một cách khách sáo mà
cô có thể làm ,"ông có muốn uống ǵ không ?"
Anh xoay người lại ngạc nhiên, do dự một lúc, rồi anh gật đầu."Scotch và nước."
Meredith ra dấu cho người phục vụ đang hấp tấp chạy lại gần cô,
"Jimmy, ông Ferrell muốn một ly Scotch và nước."
Khi cô ngoảnh đầu lại, cô thấy Matt Ferrell đang quan sát cô và
hơi nhíu mày, tia nh́n của anh chiếu từ mặt cô, ngực và eo cô,
rồi lại đưa lên nh́n vào mắt cô, giống như là anh đang nghi ngờ
lời đề nghị của cô và cố gắng t́m hiểu tại sao cô lại có lời đề
nghị đó."Người đàn ông lúc năy bảo cô tống cổ tôi đi là ai vậy
?" anh đột ngột hỏi.
Cô ghét phải làm cho anh hoảng hốt với sự thật."Là cha tôi."
"Cô có được sự chia buồn sâu sắc nhất và chân thành nhất của
tôi," anh nói với vẻ trêu chọc, và Meredith ph́ cười bởi v́
không một ai dám chỉ trích cha cô, ngay cả ở sau lưng cũng vậy,
v́ vậy cô đột nhiên cảm nhận được Matt Ferrell là một kẻ "nổi
loạn," cũng giống như cô quyết định sẽ làm. Điều đó làm cho anh
có một thái độ giống cô, và thay v́ tội nghiệp anh hay không ưa
anh, cô đột nhiên nghĩ anh là một con chó lai dũng cảm, bị đẩy
một cách không công bằng vào một nhóm chó ṇi ngạo mạn. Cô quyết
định giải cứu anh."Anh có muốn khiêu vũ không ?" cô hỏi, mỉm
cười với anh như là một người bạn lâu năm.
Anh nh́n cô với vẻ thích thú."Chuyện ǵ làm cho cô nghĩ là một
người luyện thép từ Edmunton, Indiana biết khiêu vũ vậy, công
chúa ?"
"Anh có biết không ?"
"Tôi nghĩ tôi có thể cố."
Đó đúng là một sự đánh giá không công bằng về khả năng của anh,
Meredith quyết định vài phút sau đó khi họ khiêu vũ bên ngoài
chái hiên với bản nhạc nhẹ mà ban nhạc nhỏ đang chơi. Thật ra
anh ta nhảy rất khá, nhưng anh ta không thả lỏng ḿnh và kiểu
nhảy của anh ta th́ rất thận trọng.
"Tôi làm có khá không ?"
Không nhận thức được nghĩa đen lẫn nghĩ bóng trong câu nói đó cô
vui vẻ ước lượng, cô nói ,"Năy giờ, tất cả mà tôi có thể nói là
anh biết nhịp và anh di chuyển khá tốt. Tuy nhiên đó cũng là tất
cả những điều quan trọng." Mỉm cười với anh để xóa đi bất cứ sự
phê b́nh mà anh có thể hiểu lầm trong cấu nói đó của cô, cô thú
thật, "Anh chỉ cần thực hành thêm thôi."
"Cô nghĩ là tôi cần thực hành bao lâu ?"
"Không cần lâu đâu. Một đêm cũng đủ học được vài kiểu mới."
"Tôi không biết là có những kiểu "mới" chứ."
"Có đấy," Meredith nói, "nhưng trước tiên anh phải học cách thả
lỏng ḿnh."
"Trước tiên à ?" anh lập lại."Năy giờ, tôi cứ nghĩ là cô phải
nên thả lỏng ḿnh 'sau đó' kia chứ."
Đột nhiên nó đánh vào đầu cô, những ǵ anh đang nghĩ và đang
nói. Nh́n anh một cách b́nh tĩnh, cô nói, "Chúng ta có phải là
đang nói đến chuyện khiêu vũ không, ông Ferrell?"
Anh nhận ra sự quở trách không thể lẫn đi đâu được trong giọng
nói của cô. Trong chốc lát anh quan sát cô với vẻ thích thú,
đánh giá và giám định lại. Mắt anh không phải là màu xanh nhạt
như lúc đầu cô đă nghĩ, nhưng là màu xám kim, và tóc anh màu nâu
đậm, không phải là màu đen. Khi anh nói chuyện, giọng điệu nhỏ
nhẹ của anh chứa đầy sự ân hận."Bây giờ th́ là vậy." Giải
thích hơi trễ về lư do mà cô cảm thấy trong cách di chuyển gượng
gạo của anh, anh nói, "Tôi bị rách dây chằng ở bên chân phải vài
tháng trước."
"Tôi xin lỗi," Meredith nói, hối hận là đă rủ anh ra đây ,"Có
đau không ?"
Một nụ cười bất ngờ để lộ hàm răng trắng bóng nổi bật trên khuôn
mặt rám nắng của anh."Chỉ khi nào tôi khiêu vũ thôi."
Meredith cười với lời đùa đó và cảm thấy sự lo lắng của cô bắt
đầu tan biến. Bọn họ nhảy thêm một bản nữa, không nói những
chuyện ǵ có ư nghĩa khác ngoài chuyện nhạc quá tệ và thời tiết
tốt. Khi bọn họ quay trở lại pḥng giải trí, Jimmy mang thức
uống của họ ra. Phát cáu v́ tṛ tinh nghịch tai quái và cảm giác
bực bội với Jonathan, Meredith nói, "Làm ơn tính vào hóa đơn của
Jonathan Sommers, Jimmy." Cô nh́n Matt và thấy vẻ ngạc nhiên
trên khuôn mặt anh.
"Cô không phải là thành viên ở đây sao ?"
"Vâng," Meredith nói với nụ cười rầu rĩ."Tôi chỉ là muốn trả
thù chút đỉnh."
"V́ chuyện ǵ ?"
"V́..." Chợt nhận thức được là bất cứ chuyện ǵ cô nói bây giờ
cũng nghe có vẻ tội nghiệp hay làm cho anh xấu hổ, cô nhún vai.
"Tôi không thích Jonathan Sommers lắm."
Anh nh́n cô một cách kỳ lạ, nhặt ly rượu của anh lên và uống gần
hết nó."Chắc cô đói bụng rồi. Tôi sẽ để cho cô đi lại chỗ bạn
của cô."
Đó là một cử chỉ lịch sự có ư định là xin phép cho cô cáo biệt,
nhưng bây giờ Meredith không có hứng thú gia nhập vào đám bạn
của Jon, và cô nh́n xung quanh căn pḥng, rơ ràng là nếu như cô
bỏ Matt Ferrell lại đây, không một ai khác sẽ miễn cưỡng làm bạn
với anh. Thật ra, th́ tất cả mọi người trong pḥng khách đều
tránh xa họ "Thật ra th́," cô nói, "Thức ăn ở đây không ngon mấy."
Anh nh́n những người trong pḥng khách và đặt chiếc ly xuống một
cách dứt khoát như nói cho cô biết là anh có ư định rời khỏi."Những người kia cũng vậy thôi."
"Họ tránh xa không phải là v́ bất lịch sự hay phách lối đâu," cô
trấn an anh."thật đấy."
Anh nh́n thấu cô với cái nh́n hồ nghi và không có hứng thú, anh
nói ,"Tại sao cô nghĩ bọn họ lại làm chuyện đó chứ ?"
Meredith nh́n thấy vài cặp lớn tuổi, là những người bạn với cha
cô... những người tốt, tất cả bọn họ."Thật ra th́ thứ nhất là
họ xấu hổ về hành động của Jonathan. Và bởi v́ những ǵ họ biết
về anh... nơi anh sống và anh làm ǵ để sống, ư tôi là... hầu
hết bọn họ đơn giản kết luận là họ không có ǵ chung với anh hết."
Anh rơ ràng đă nghĩ là cô chiếu cố tới anh bởi v́ anh cười một
cách lịch sự và nói, "Đến lúc tôi phải đi rồi."
Đột nhiên ư nghĩ là anh sẽ rời khỏi đây mà không có ǵ ngoài sự
xấu hổ để nhớ lại th́ thật là không công bằng. Thật ra th́ nó
dường như không cần thiết... và không thể tưởng tượng được!
"Anh chưa đi được đâu," cô tuyên bố với nụ cười kiên quyết."Đi
với tôi, và mang theo thức uống của anh."
Mắt anh nheo lại."Tại sao?"
"Bởi v́," Meredith tuyên bố với lời đùa tinh quái, "anh cần có
một ly rượu trong tay để làm chuyện này."
"Làm chuyện ǵ ?" anh khăng khăng.
"Tán gẫu," cô tuyên bố."Chúng ta sẽ đi tán gẫu !"
"Chắc chắn là không !" Matt chụp cánh tay cô và kéo lại, nhưng
đă quá trễ. Meredith đột nhiên muốn bắt mọi người phải thừa nhận
anh và làm cho mọi người thích anh.
"Làm ơn đùa với tôi chút đi," cô nói nhỏ nhẹ, tia nh́n của cô
như van nài.
Một nụ cười do dự hiện ra trên môi anh."Cô có cặp mắt thật
tuyệt..."
"Thật ra th́ tôi bị cận nặng lắm đấy," cô đùa với nụ cười làm
tan chảy người khác."Tôi đă từng đâm đầu vào vách tường. Thật
tội nghiệp lắm. Tại sao anh không đưa tay anh cho tôi và dắt tôi
ra hành lang để tôi không bị sẩy chân chứ ?"
Anh không chống nỗi sự hóm hỉnh của cô hay nụ cười đó."Cô thật
thích đeo đuổi mục đích duy nhất của ḿnh," anh trả lời, nhưng
anh tặc lưỡi và do dự đưa tay anh ra cho cô, chuẩn bị vui đùa
cùng cô.
Bước được vài bước trên hành lang Meredith nh́n thấy một cặp lớn
tuổi mà cô biết."Xin chào, ông bà Foster." cô chào đón họ với vẻ
hân hoan khi họ chuẩn bị đi ngang qua mà không nh́n thấy cô.
Họ lập tức dừng lại,"Chào, Meredith," Bà Foster nói, trong khi
bà và chồng bà mỉm cười với Matt với cái vẻ ṭ ṃ lịch sự.
"Cháu muốn giới thiệu với hai bác một người bạn của cha cháu,"
Meredith thông báo, cố nén cười v́ cái nh́n kỳ cục của Matt."Đây
là Matt Ferrell. Matt đến từ Indiana, và anh ấy làm về thép."
"Rất hân hạnh," ông Foster nói với vẻ ân cần, bắt tay Matt." Tôi
biết Meredith và cha nó không chơi đánh gôn, nhưng tôi hy vọng
là họ đă nói với cậu là chúng ta có hai sân gôn ở đây, tại
Glenmoor. Cậu có ở lại đủ lâu để chúng ta chơi vài trận không ?"
"Tôi c̣n không dám chắc là ḿnh có thể ở lại đây đủ lâu để uống
xong ly rượu này ḱa," Matt nói, rơ ràng nghĩ là anh sẽ bị tống
cổ khỏi đây khi cha của Meredith phát hiện ra là cô đang giới
thiệu anh với bạn bè của ông.
Ông Foster gật đầu ra vẻ hiểu biết. "Chuyện làm ăn luôn phá hỏng
các cuộc vui chơi. Nhưng ít ra th́ anh nên xem đốt pháo bông tối
nay... chúng tôi có cuộc biểu diễn tốt nhất ở đây."
"Cô định đi tối nay," Matt phỏng
đoán, mắt anh nheo lại như cảnh
cáo phản ứng như vô tội của Meredith.
Ông Foster quay trở lại đề tài đánh gôn thích nhất của công,
trong khi Meredith cố giữ vẻ mặt b́nh thường."chuyện ǵ cản trở
cậu thế ?" ông hỏi Matt.
"Cháu nghĩ cháu chính là cản trở của Matt tối nay," Meredith
chen vào, nh́n Matt với cái nh́n trêu trọc và cười cợt.
"Ǵ ?" Ông Foster nhấp nháy mắt.
Nhưng Matt đă không trả lời và Meredith cũng không thể, bởi v́
anh nh́n chằm chằm vào nụ cười trên môi cô, và khi đôi mắt xám
của anh nh́n vào mắt cô, chúng dường như có ǵ đó rất khác.
"Đi nào, anh yêu," bà Foster nói, quan sát sự trao đổi trên
khuôn mặt giữa Matt và Meredith."Những người trẻ tuổi không muốn
phí một buổi tối bàn về chuyện đánh gôn đâu."
Chợt có lại sự điềm đạm của cô, Meredith tự nói với bản thân
ḿnh một cách nghiêm khắc là cô đă uống quá nhiều sâm banh, khi
cô luồn tay vào cánh tay của Matt. "Đi với tôi," cô nói, đi
xuống dưới lầu đến pḥng tiệc nơi một dàn nhạc đang chơi.
Gần cả tiếng đồng hồ cô đưa anh đi từ nhóm người này đến nhóm
người khác, mắt cô long lanh nh́n Matt với những nụ cười trong
khi cô nói trôi trảy phân nửa sự thật về chuyện anh là ai và làm
ǵ để sống. Và Matt đứng bên cạnh cô, không giúp đỡ cô, nhưng
quan sát sự lừa bịp của cô với cái nh́n rơ ràng là thích thú.
"Đấy, anh thấy chưa," cô tuyên bố một cách hoan hỉ khi cuối cùng
họ để sự ồn ào và tiếng nhạc lại sau lưng và đi ra cổng trước,
tản bộ qua những thảm cỏ."Không phải những ǵ anh nói được tính
đến, mà là những ǵ anh không nói ḱa."
"Thật là một giả thuyết thú vị," anh trêu chọc."Cô c̣n có thêm
thứ nào nữa không ?"
Meredith lắc đầu, bị phân tâm bởi một chuyện ǵ đó mà trong tiềm
thức của cô có được suốt buổi tối."Anh nói chuyện không có vẻ
ǵ như là một người làm ở nhà máy thép cả."
"Cô biết được bao nhiêu người làm thép ?"
"Chỉ có một thôi," cô thú nhận.
Giọng điệu của anh đột nhiên nghiêm nghị."Cô có thường đến đây
không ?"
Họ trải qua phân nửa buổi tối chơi những tṛ chơi vớ vẩn, nhưng
cô có cảm giác là anh không muốn bất cứ tṛ chơi nào nữa. Cô
cũng vậy, và thời gian này đánh dấu sự thay đổi bầu không khí
giữa bọn họ một cách rơ rệt. Khi họ đi xuyên qua những bụi hoa
hồng và những vườn hoa, anh bắt đầu hỏi cô về chuyện bản thân
cô. Meredith nói với anh là cô đă học xa nhà và vừa mới tốt
nghiệp. Khi những câu hỏi tiếp theo của anh về dự tính nghề
nghiệp trong tương lai của cô, th́ cô nhận thức được là anh đă
đoán sai ư cô và nghĩ là cô đă tốt nghiệp đại học. Thay v́ chỉnh
anh và làm cho anh có những phản ứng thất kinh khi anh phát hiện
là cô mới mười tám, chứ không phải hai mươi hai tuổi, cô vội nói
qua chuyện khác và hỏi anh về chuyện bản thân anh.
Anh nói cho cô biết là anh sẽ rời khỏi trong sáu tuần nữa để đi
Venezuela và anh sẽ làm ǵ ở đó. Từ đó, câu chuyện của bọn họ
chuyển sang thoải mái một cách thật không ngờ từ đề tài này đến
đề tài khác, cho đến cuối cùng bọn họ dừng lại để có thể chú tâm
vào những ǵ đang nói. Đứng dưới một cây đu cổ thụ trên sân cỏ,
không chú ư đến vỏ cây nhám xù x́ ở sau tấm lưng trần, Meredith
lắng nghe anh nói, hoàn toàn chú tâm. Cô biết được Matt hai mươi
sáu tuổi, và ngoại trừ cách nói chuyện dí dỏm và tế nhị, anh c̣n
là một thính giả rất chú ư nghe những ǵ cô nói như thể trên thế
giới này không có ǵ khác quan trọng hơn. Điều này làm cô bối
rối và thấy hănh diện. Nó cũng gây ra cảm giác không đúng v́ sự
thân mật và kín đáo này;. Cô đang cười với một chuyện đùa mà anh
vừa nói với cô, th́ một con bọ mập mạp bay thẳng vào mặt cô và
kêu vo vo bên tai cô. Cô nhảy dựng lên, nhăn mặt cố nh́n xem nó
đi đâu."Nó ở trên tóc tôi hả ?" cô hỏi một cách sợ sệt và
nghiêng đầu cô xuống.
Anh đặt hai tay lên vai cô và khám xét tóc cô."Không có," anh
nói."Nó chỉ là con bọ tháng sáu thôi."
"Những con bọ tháng sáu th́ thật gớm ghiếc, và con đó lớn như
con chim ruồi bự vậy !" Khi anh tặc lưỡi, cô nh́n anh với nụ
cười cố t́nh làm dáng."Anh sẽ không cười vào sáu tuần sau đâu,
khi mà anh không thể đi ra ngoài mà không bị vấp té v́ những con
rắn."
"Có thật không ?" anh th́ thầm, nhưng sự chú ư của anh là trên
môi cô, và tay anh đưa lên cổ cô và dịu dàng ve vuốt mặt cô.
"Anh đang làm ǵ thế ?" Meredith ngớ ngẩn th́ thầm khi anh bắt
đầu dùng ngón tay cái mơn trớn môi dưới của cô.
"Anh đang quyết định là anh có nên để cho bản thân anh thưởng
thức pháo bông hay không."
"Buổi đốt pháo bông sẽ không bắt đầu cho đến nữa tiếng nữa," cô
nói một cách run rẩy, biết rơ là cô sẽ được hôn.
"Anh có một cảm giác là," anh th́ thầm, từ từ cúi đầu xuống,
"Chúng sẽ bắt đầu ngay bây giờ."
Và chúng thật sự đă bắt đầu. Môi anh lấp môi cô trong một nụ hôn
quyến rũ tê dại làm cả người Meredith như muốn nổ tung. Nụ hôn
đầu tiên nhẹ nhàng, ngọt ngào; miệng anh áp vào môi cô, nhẹ
nhàng khám phá những đường cong trên môi cô. Meredith đă từng
được hôn, nhưng luôn là những tên con trai không có kinh nghiệm
hay quá háo hức; không ai từng hôn cô một cách từ từ không vội
vă như cách Matt Farrell hôn. Hai tay anh di chuyển, một tay đưa
xuống sống lưng cô ép cô vào sát người anh hơn, trong khi tay
kia đưa ra sau gáy cô, và miệng anh từ từ tách miệng cô ra. Ch́m
đắm trong nụ hôn, cô đưa tay vào trong chiếc áo khoác tuxedo của
anh,tựa lên ngực anh, đưa lên đôi vai to lớn của anh, và rồi cô
choàng tay qua cổ anh.
Ngay giây phút cô hoà ḿnh vào anh, miệng anh tiến sâu hơn, lưỡi
anh hối hả miết lên môi cô, thúc giục chúng tách ra, và nụ hôn
trở thành mănh liệt. Tay anh đưa lên vú cô, ve vuốt chúng qua
làn áo, rồi nhanh chóng đưa ra sau lưng cô, ôm lấy cặp mông cô
và kéo cô sát vào anh, làm cho cô nhận thức được một cách kích
thích là thân thể của anh đang kích động. Meredith hơi gồng ḿnh
v́ sự thân mật gượng gạo, và rồi không có lư do ǵ trên trái đất
có thể giải thích được, cô luồn những ngón tay ḿnh vào tóc anh
và ép chặt môi cô vào đôi môi đang mở ra của anh.
Dường như là mấy tiếng đồng hồ trôi qua khi cuối cùng môi anh
rời khỏi môi cô. Tim cô đập loạn xạ trong lồng ngực, cô đứng
trong ṿng tay của anh, đầu tựa vào ngực anh, trong khi cố đương
đầu với những cảm giác hỗn loạn trong đầu. Từ một góc nào đó
trong tâm trí mụ mẫm của cô, nó bắt đầu làm cho cô nghĩ là anh
sẽ nghĩ là cô có thái độ thật kỳ cục về những ǵ đă xảy ra chỉ
với một nụ hôn. Sự hổ thẹn đó cuối cùng làm cho cô ngẩng đầu
lên. Tưởng là sẽ nh́n thấy cái nh́n thắc mắc đầy thích thú của
anh, cô ngước lên nh́n vẻ mặt như điêu khắc của anh, nhưng cô
không nh́n thấy điều đó. Đôi mắt màu xám của anh nh́n cô thật
t́nh cảm, khuôn mặt của anh đầy cảm xúc, và hai cánh tay anh tự
nhiên ôm chặt, giống như không muốn để cho cô đi. Cô chợt nhận
thức được là thân thể của anh vẫn căng cứng v́ kích động, và cô
cảm thấy một niềm vui thích đặc biệt và tự hào là anh cũng đă,
và vẫn c̣n, bị ảnh hưởng bởi nụ hôn giống như cô. Không cần suy
nghĩ thêm chuyện ǵ cô đang làm, cô nh́n chăm chăm vào miệng
anh. Đôi môi thật gợi cảm, và nụ hôn của anh thật dịu dàng. Dịu
dàng một cách đau đớn... Ao ước cảm nhận được đôi môi đó trên
môi ḿnh lần nữa, Meredith đưa mắt nh́n vào mắt anh, một sự yêu
cầu một cách vô thức trong mắt cô.
Matt hiểu rơ lời yêu cầu đó, và một âm thanh nửa như rên, nửa
như cười thoát ra từ lồng ngực anh, cánh tay anh ôm chặt hơn."Vâng," giọng anh khàn khàn, và chớp lấy môi cô với một nụ hôn
ngấu nghiến, như muốn cướp lấy hơi thở của cô, và làm cho cô
điên lên v́ sung sướng.
Một lúc sau đó, những tiếng cười vang lên, và Meredith vụng về
giật người khỏi cánh tay anh, xoay người lại một cách báo động.
Có nhiều cặp đang đi ra bên ngoài câu lạc bộ để xem pháo bông...
và dẫn đầu họ là cha của cô đang đi lại gần cô với những sải
chân dài và giận dữ."Ôi, Chúa tôi," cô th́ thầm." Matt, anh
hăy đi đi. Xoay người lại và đi ngay bây giờ mau !"
"Không,"
"Làm ơn đi !" cô gần như khóc."Em sẽ không sao, ông ấy sẽ không
nói ǵ ở đây với em, ông ấy sẽ đợi khi chúng tôi ở riêng, nhưng
em không biết là ông ấy sẽ làm ǵ anh đâu." Một lát sau
Meredith biết câu trả lời.
"Có hai người đang trên đường đến đây để hộ tống mày ra khỏi
đây, Ferrell," cha cô rít lên, mặt ông đầy phẫn nộ. Ông xoay qua
Meredith và chụp lấy cánh tay cô như một gọng ḱm. "Con đến đây
với bố." Hai người phục vụ trong câu lạc bộ đang bước ngang qua
sân đậu xe. Khi cha cô giật mạnh tay cô, Meredith cố gắng một
lần nữa nói qua vai cô với Matt. "Làm ơn... làm ơn đi đi... đừng
tạo ra một cảnh hỗn loạn."
Cha cô kéo cô tới phía trước và Meredith không có đường lựa chọn
là phải đi hay là bị lôi đi, cảm thấy an tâm gần phát khóc khi
hai người phục vụ đang đi về hướng Matt chậm lại và rồi dừng
hẳn. Matt rơ ràng là đă bắt đầu đi xuống đường, Meredith nhận
thấy với vẻ an tâm. Cha cô rơ ràng là cũng đă có cùng một kết
luận, khi những người phục vụ nh́n ông chờ đợi ông chỉ dẫn thêm,
ông nói, "Để cho thằng khốn đó đi, nhưng gọi điện thoại cho
người gác cổng bảo là không bao giờ cho hắn quay trở lại."
Khi họ đến gần cổng trước, ông xoay qua Meredith, mặt ông tái
ngắt v́ giận dữ."Mẹ của mày đă gây ra nhiều tai tiếng trong câu
lạc bộ này, và chết tiệt tao đi nếu tao để cho mày cũng làm vậy.
Mày có nghe tao nói không !" Ông giật mạnh cánh tay cô giống như
là da cô đă bị ô nhiễm bởi sự đụng chạm của Matt, nhưng ông nói
nhỏ giọng. Bởi v́ là một người Bancroft, cho dù là có phẫn nộ
đến đâu, không bao giờ mang những chuyện xấu trong nhà ra nói ở
nơi công cộng. "Về nhà ngay và hăy ở đó. Mày sẽ mất hai mươi
phút để về đến nhà; trong hai mươi lăm phút nữa tao sẽ gọi cho
mày, và chỉ có Chúa mới cứu nổi mày nếu như mày không có ở đó !"
Nói xong ông quay gót và hầm hầm đi vào câu lạc bộ. Meredith
đứng nh́n ông với cảm giác xấu hổ cùng cực, rồi cô đi vào trong
lấy ví của cô. Trên đường ra băi đậu xe, cô nh́n thấy ba cặp
khác đứng dưới những tàn cây, tất cả bọn họ đều đang hôn nhau.
Tầm nh́n của cô bị nḥa đi v́ nước mắt tuôn ra trong dự giận dữ
cùng cực, Meredith vừa lái xe vượt qua một bóng dáng cô độc đang
đi bộ với cái aó khoác tuxedo vắt ngang qua vai phải trước khi
cô nhận thức được đó là Matt. Cô đạp thắng dừng xe lại, quá hổ
thẹn v́ tội lỗi mà cô đă gây cho anh đến nỗi cô không dám nh́n
anh ngay.
Anh đi ṿng qua phía bên cô và hơi cúi người xuống, nh́n cô qua
khung cửa xe đang mở."Em không sao chứ ?"
"Em không sao." Cô cố gắng nh́n anh với vẻ tự nhiên."Bố em là
một người Bancroft và người Bancroft không bao giờ gây gổ nơi
công cộng cả."
Anh nh́n thấy những giọt nước mắt đọng trong mắt cô. Đưa tay qua
cửa sổ xe, anh đặt những ngón tay thô ráp lên g̣ má mịn màng của
cô."Và họ không khóc trước mặt những người khác nữa, phải không
?"
"Không," Meredith thú nhận, cố gắng nhận biết sự khác biệt của
anh với cha cô."Em... bây giờ em về nhà. Em có thể chở anh đến
chỗ nào trên đường không ?"
Mắt anh rời khỏi mặt cô và nh́n vào hai bàn tay đang bóp chặt
tay lái của cô."Được, nhưng chỉ khi nào em để cho anh lái thứ
này." Anh nói như là anh chỉ muốn có cơ hội được lái chiếc xe
của cô, nhưng những lời tiếp theo chứng tỏ một cách rơ ràng là
anh quan tâm đến khả năng không thể lái xe của cô trong t́nh
trạng như thế này."Tại sao không để cho anh đưa em về, và anh
sẽ gọi taxi từ nơi đó chứ."
"Anh cứ tự nhiên," Meredith nói một cách tươi vui, cố gắng giữ
lại chút ít kiêu hănh c̣n sót lại. Cô xuống xe và đi ṿng qua
ghế hành khách.
Matt không gặp chút khó khăn ǵ khi điều khiển xe của cô, và một
phút sau chiếc xe lăn bánh rời khỏi đường lái xe của câu lạc bộ.
Những ánh đèn rọi xuyên qua bóng tối và những làn gió thổi xuyên
qua khung cửa sổ khi họ lái xe trong sự im lặng. Ở đằng xa ở
phía bên trái, cuộc đốt pháo bông đang đến hồi kết thúc, những
chùm sáng đỏ, trắng và xanh sáng rực một góc trời. Meredith nh́n
những đốm sáng lấp lánh và rồi từ từ tan biến khi chúng rơi
xuống. Chợi nhớ lại thái độ của cô, cô nói, "Em muốn xin lỗi anh
v́ những chuyện đă xảy ra tối nay... ư em nói là về chuyện của
bố em."
Matt quay qua cô với cái nh́n trêu chọc."Ông ấy mới phải là
người nên xin lỗi ḱa. Nó làm cho sự kiêu hănh của anh bị tổn
thương khi ông ấy gởi hai gă phục vụ lớn tuổi, mập mạp đó đến để
tống cổ anh. Ít nhất th́ ông ấy cũng phải cử đến bốn gă... để
cho cái tôi của anh được vuốt ve một chút chứ."
Meredith nh́n anh, lấy làm lạ là bởi v́ rơ ràng là lời dọa nạt
của cha cô không làm cho anh sợ sệt chút nào, và rồi cô cười, v́
cô cảm thấy thật tuyệt khi ở cùng với một người không biết sợ
cha cô. Với cái nh́n vui tươi vào đôi vai to lớn của anh, cô
nói, "Nếu ông ấy thật sự muốn đuổi anh ra khỏi đó th́ ông ấy nên
sáng suốt hơn và sai sáu người ḱa."
"Cái tôi của anh và anh đồng cảm ơn em," anh nói với cái cười
nhếch môi, và Meredith, người vừa mới thề là cô sẽ không bao giờ
cười nữa, ôm bụng ph́ cười.
"Em có nụ cười đẹp lắm," anh nói dịu dàng.
"Cám ơn anh," cô nói, giật ḿnh và mức độ hài ḷng c̣n vượt ra
cả ngoài lời khen đó. Trong ánh đèn lờ mờ của bảng đồng hồ xe cô
quan sát anh trong bóng tối, nh́n thấy gió đă làm rối tóc anh,
tự hỏi điều ǵ ở anh đă làm cho vài thứ đơn giản, những lời nói
trầm lặng lại giống như sự âu yếm rất tự nhiên. Những lời nói
của Shelly Fillmore hiện lên trong trí cô, cung cấp câu trả lời
có thể là thật... "thuần túy, chỉ là sự hấp dẫn giới tính." Vài
tiếng đồng hồ trước cô đă không nghĩ Matt là một người hấp dẫn.
Bây giờ th́ cô biết. Thật ra th́ cô dám chắc là đàn bà chảy nước
dăi v́ anh. Không nghi ngờ đó cũng là lư do mà anh hôn quá tuyệt
như vậy. Anh rất quyến rũ... và đầy kinh nghiệm trong chuyện hôn
nhau."Quẹo cua ở đây," cô nói vào mười lăm phút sau đó khi họ
tiến gần lại một cánh cổng sắt to đùng. Chồm người tới, cô nhấn
một cái nút trên bảng đồng hồ xe và cánh cổng từ từ mở ra mở
rộng đường lái xe dẫn vào nhà cô.
Chương 9
"Đến nhà rồi," Meredith nói khi anh thắng xe lại trước
cửa nhà.
Anh nh́n ngôi nhà bằng đá đồ sộ với những khung cửa sổ to bằng
kính đục trong khi Meredith mở cửa trước."Nh́n như là một nhà
bảo tàng ấy."
"Ít ra th́ anh đă không nói nh́n nó giống lăng mộ," cô nói, mỉm
cười qua vai.
"Không, nhưng anh đă nghĩ đến chuyện đó."
Meredith vẫn c̣n cười với lời đùa của anh khi cô đưa anh vào
trong thư viện tối thui nằm ở mặt sau của căn nhà và bật đèn
lên, nhưng khi anh đi thẳng lại cái điện thoại đặt ở trên bàn và
cầm nó lên, tim cô thắt lại. Cô muốn anh ở lại, cô muốn nói
chuyện, cô muốn làm bất cứ chuyện ǵ để giải toả nỗi tuyệt vọng
mà cô biết là sẽ quay trở lại khi cô ở một ḿnh. "Anh không cần
phải rời khỏi đây sớm. Bố em sẽ chơi bài cho đến khi câu lạc bộ
đóng cửa vào lúc hai giờ sáng."
Anh xoay người lại và nhận thức được sự chán chường trong giọng
nói của cô."Meredith, anh chẳng lo lắng chút nào là bố em sẽ
làm tổn hại đến lợi ích của anh cả, nhưng em phải sống với ông
ấy. Nếu ông ấy về đến nhà và nh́n thấy anh ở đây..."
"Ông ấy sẽ không về sớm đâu." Meredith hứa hẹn."Bố em sẽ không
để thần chết phá đám những ván bài của ông ấy nữa ḱa, dường như
là ông ấy bị những lá bài ám ảnh."
"Ông ấy cũng là nỗi ám ánh tồi tệ của em," Matt thẳng thắn, và
Meredith nín thở trong khi anh do dự trước khi cuối cùng cũng để
điện thoại xuống. Đây có lẽ là buổi tối vui vẻ cuối cùng mà cô
có được trong mấy tháng, và cô quyết định kéo dài nó."Anh có
muốn uống brandy không ? Em sợ là em không thể mời anh ăn ǵ bởi
v́ những người làm đều đă đi ngủ cả."
"Brandy th́ được rồi."
Meredith đi lại tủ rượu và mang ra một chai rượu brandy. Sau
lưng cô, anh hỏi ,"Những người làm có khóa tủ lạnh vào buổi tối
không ?" cô dừng lại với cốc rượu nhỏ trong tay."Đại khái là
vậy," cô lẩn tránh.
Nhưng Matt không phải là một kẻ ngốc... cô nhận thức được ngay
lúc cô mang ly rượu lại ghế sofa và nh́n thấy vẻ thú vị toát lên
từ đôi mắt anh."Em không biết nấu ăn phải không công chúa ?"
"Em chắc chắn là em có thể," cô đùa, "nếu có người chỉ cho em
biết nhà bếp ở đâu, và rồi chỉ chiếc ḷ và tủ lạnh nữa."
Môi anh nhếch lên với nụ cười đáp lại cô, nhưng anh chồm người
tới phía trước với ư định đặt ly rượu của ḿnh xuống. Cô biết rơ
là anh có ư định làm ǵ ngay cả trước khi anh nắm lấy cổ tay cô
và kéo cô lại gần anh."Anh biết là em có thể nấu ăn," anh nói
và nâng cằm cô lên.
"Chuyện ǵ làm cho anh dám chắc như vậy ?"
"Bởi v́," anh th́ thầm, "Gần một tiếng đồng hồ trước đây em đă
làm cho anh phát hoả."
Miệng anh chỉ cách miệng cô hai centimet khi chuông điện thoại
reo lên làm cho cô lập tức rời khỏi cánh tay anh. Khi cô trả lời
nó, giọng nói của cha cô vang lên lạnh lẽo như gió bấc."Bố rất
vui là con c̣n đủ lư trí để làm những ǵ bố bảo con. Và
Meredith," ông nói thêm, "Bố đă định là sẽ cho con học ở
Northwestern, nhưng bây giờ th́ con có thể quên chuyện đó đi.
Cách cư xử tối nay của con là một bằng chứng sống là không thể
tin tưởng con được." Ông cúp điện thoại.
Với những ngón tay run rẩy, Meredith đặt lại ống nghe. Cánh tay
cô bắt đầu run và rồi đến đầu gối của cô, cho đến khi thân thể
của cô run lên v́ điên cuồng và phẫn nộ, và cô chống hai tay lên
bàn để giữ thăng bằng.
Matt bước lại sau lưng cô và đặt hai tay anh lên vai cô."Meredith?" anh nói, giọng anh hết sức lo lắng."Là ai vậy ? Có
chuyện ǵ sao ?"
Ngay cả giọng nói của cô cũng run rẩy."Đó là bố em kiểm tra để
chắc chắn là em đă về nhà theo lệnh của ông ấy "
Anh im lặng trong một lát, và rồi anh nói nhỏ nhẹ, "Em đă làm ǵ
đến nỗi ông ấy không tin em đến mức này vậy ?"
Câu hỏi như buộc tội của Matt làm tim cô đau nhói, đập tan sự
kiềm chế của cô."Em đă làm ǵ à ?" cô lặp lại, giọng nói cao
vút trong sự cuồng loạn."Em đă làm ǵ chứ ?"
"Em chắc là đă làm ǵ để cho ông ấy có lư do để nghĩ là ông ấy
phải canh chừng em như thế này chứ ?"
Sự phẫn uất đang sôi sùng sục bên trong Meredith, phun thành
những cơn giận phừng phực. Mắt cô sáng rực với đầy nước mắt, cô
xoay người lại và đặt hai tay lên lồng ngực cứng cáp của anh."Mẹ em là một người bừa băi. Bà ấy không thể giữ tay ḿnh đừng
chạm vào những người đàn ông khác. Bố em canh giữ em là bởi v́
ông biết là em sẽ giống như mẹ em."
Mắt Matt nheo lại khi cô ôm choàng cổ anh."Em nghĩ là em đang
làm ǵ thế ?"
"Anh biết em đang làm ǵ mà," cô th́ thầm, và trước khi anh có
thể trả lời, cô ép sát người vào anh và hôn anh một nụ hôn dài.
Anh muốn cô... Meredith biết ngay lúc cánh tay anh ôm choàng cô,
kéo sát cô vào thân thể căng cứng của anh. Anh muốn cô. Miệng
anh vồ lấy miệng cô một cách vội vă và ngấu nghiến, và cô cố hết
sức ḿnh để bảo đảm là anh sẽ không đổi ư... và cô không thể
thay đổi ư. Những ngón tay của cô vụng về và gấp gáp, cô cởi
những nút áo của anh và mở tung áo sơ mi anh ra, đưa tay lên
ngực anh, kéo nền vải trắng mở rộng ra thêm, cô nh́n thấy một bộ
ngực săn chắc với những sợi lông đen lưa thưa, rồi cô nhắm chặt
mắt lại, tḥ tay ra sau lưng và bắt đầu kéo sợi dây kéo xuống.
Cô muốn chuyện này, cô đáng phải được, cô nói với chính ḿnh một
cách giận dữ.
"Meredith à ?"
Giọng nói nhỏ nhẹ của anh làm đầu cô ngẩng lên, nhưng cô đă
không có đủ can đảm nh́n cao hơn ngực anh.
"Anh thấy rất hănh diện, nhưng anh chưa bao giờ nh́n thấy một
người đàn bà cởi bỏ áo quần v́ cảm xúc mạnh mẽ, nhất là chỉ sau
một nụ hôn."
Chịu thua cuộc trước khi cô bắt đầu, Meredith ngả đầu vào vai
anh. Tay anh luồn qua vai cô, những ngón tay dài ôm lấy gáy cô,
ngón cái ve vuốt, trong khi bàn tay c̣n lại luồn dưới eo cô và
kéo cô sát lại gần. Khi những ngón tay của anh di chuyển xuống
tấm lưng trần rồi đến sợi dây kéo của chiếc áo đầm. Khoảng trước
ngực của chiếc áo đắt tiền rơi xuống.
Nuốt ực một cái, cô bắt đầu đưa tay lên che đậy thân thể ḿnh,
và do dự "Em... em không rành chuyện này lắm," cô nói, mắt cô
nh́n anh.
Anh nh́n xuống, mắt nh́n chăm chăm vào bộ ngực của cô."Không
rành à ?" anh khàn khàn th́ thầm và cúi đầu xuống.
Meredith muốn t́m thấy cơi thiên đường và t́m được nó trong nụ
hôn tiếp theo. Và khi cô đă t́m được. Những ngón tay của cô bám
chặt vào lưng anh, cô hôn anh với sự đ̣i hỏi điên cuồng, và khi
anh mở môi ra để hoà cùng cô, cô chào đón sự xâm chiếm dữ dội
của lưỡi anh. Cô đáp trả lại, và làm cho anh há hốc mồm và ôm
chặt cô hơn. Và rồi, đột nhiên, cô không kềm chế được nữa, áo
quần của cô được cởi bỏ hết và hơi lạnh xâm chiếm cô. Tóc cô xơa
tung xuống vai bởi bàn tay anh, và căn pḥng như chao đảo khi cô
được mang đến sofa bên cạnh một thân thể trần truồng căng cứng
và đ̣i hỏi của một người đàn ông.
Và rồi nó dừng lại, và Meredith bị nhấn ch́m vào bóng tối, thế
giới ngọt ngào nơi mà cô chỉ cảm thấy được miệng anh và những
cái vuốt ve của tay anh trên thân thể cô. Cô mở mắt ra và nh́n
thấy anh đang chống tay chồm người tới, quan sát mặt cô trong
ánh sáng d́u dịu của chiếc đèn bàn. "Anh đang làm ǵ thế ?" cô
th́ thầm, nhưng giọng nói yếu ớt đó dường như không phải là của
cô.
"Đang ngắm em." khi anh nói những lời đó, mắt anh di chuyển từ
ngực cô đến eo cô, rồi đến đùi và chân cô. Hổ thẹn, Meredith
ngăn chặn không cho anh làm tiếp bằng cách hôn lên ngực anh.
Những cơ bắp của anh co giật theo phản xạ khi cô hôn lên làn da
anh, và tay anh luồn vào tóc cô và dừng lại ở gáy cô, kéo cô tới
phía trước. Lần này khi cô nh́n vào mắt anh, anh cúi đầu xuống.
Miệng anh chiếm lấy miệng cô gần như thô bạo, lưỡi anh tách môi
cô ra và tấn công miệng cô với cái hôn gợi t́nh dữ dội làm cho
hơi nóng tỏa khắp người cô. Ngả người xuống cô, anh hôn cô cho
đến khi cô nghe thấy bản thân ḿnh rên rỉ, và rồi miệng anh dừng
lại trên vú cô, làm cho chúng nhức nhối trong khi những ngón tay
anh thám hiểm và giày ṿ làm cho người cô cong lên ép sát vào
tay anh hơn. Anh di chuyển, thân h́nh nằm lên trên cô, hông anh
săn chắc, lưỡi anh thô bạo và mềm dịu trên cổ cô và trên má cô.
Miệng anh quay trở lại miệng cô, tách môi cô ra; hai chân anh
chen vào giữa chân cô, tách đùi cô ra trong khi lưỡi anh xoắn
lấy lưỡi cô, rút ra rồi lại xâm nhập sâu hơn. Và rồi anh dừng
lại.
Ôm mặt cô trong ḷng bàn tay, anh ra lệnh khàn đục, "Hăy nh́n
anh." không biết làm cách nào Meredith cũng trồi được lên khỏi
cảm giác lâng lâng bây bổng; cô buộc mắt ḿnh mở ra và nh́n vào
đôi mắt màu xám rực lửa của anh. Ngay giây phút cô nh́n sâu vào
mắt anh, Matt đi sâu vào người cô với một cái thúc mạnh làm cô
thét lên một tiếng nhỏ từ cổ họng và làm thân thể cô cong lên
như cung tên. Trong khoảnh khắc đó anh nhận thức được là anh vừa
lấy đi sự trong trắng của cô, và phản ứng của anh c̣n dữ dội hơn
cô.
Anh cứng đơ người, mắt anh nhắm chặt lại. Hai vai và cánh tay
căng ra, anh vẫn c̣n ở trong cô, không di chuyển."Tại sao?"
anh thầm th́ hỏi.
Cô run người v́ sự buộc tội mà cô nghĩ là cô đă nghe và hiểu lầm
câu hỏi của anh."Bởi v́ em chưa từng làm chuyện này trước đây."
Câu trả lời làm cho anh mở mắt ra và những ǵ cô nh́n thấy không
phải là sự thất vọng hay kết tội, mà là tràn ngập sự hối hận."Tại sao em lại không nói với anh chứ ? Anh có thể nhẹ nhàng
hơn với em."
Xoè những ngón tay trên ngực anh, Meredith nói với nụ cười dịu
dàng và trấn an anh."Anh đă làm rất nhẹ nhàng. Và rất tuyệt."
Câu nói đó có hiệu quả hơn bất cứ thứ ǵ khác. Nó là cho anh rên
rỉ. Anh lấp môi cô với môi anh và hết sức nhẹ nhàng, bắt đầu di
chuyển bên trong cô, gần như rút hết ra và từ từ đẩy mạnh vào,
từ từ tăng tốc ở mỗi cú thúc, v́ muốn đem đến cho cô những cảm
giác tuyệt vời anh cứ làm như vậy cho đến khi Meredith cuồng dại
bên dưới anh. Những đầu ngón tay cô bấm vào lưng và hông anh, ép
chặt anh vào cô, trong khi những cảm xúc dâng lên trong cô hủy
diệt mọi cảm giác, và vẫn cứ dâng lên, dâng lên cho đến khi nó
cuối cùng bùng nổ trong một cảm giác ngất ngây sung sướng cùng
cực. Ôm cô trong cánh tay anh, Matt luồn những ngón tay vào tóc
cô, hôn cô với sự thèm khát dữ dội, xâm nhập vào miệng cô một
lần nữa. Sự thèm khát đến từ cái hôn của anh, sự bùng nổ đến từ
thân thể anh bên trong thân thể cô, làm Meredith ôm chặt anh hơn
và rên rỉ với những cảm giác tuyệt vời.
Tim cô đập th́nh thịch, cô nghiêng người qua một bên với anh,
mặt cô tựa vào ngực anh, cánh tay anh ôm chặt lấy cô."Em có
biết là," anh run rẩy th́ thầm, giọng nói khàn đục, môi anh mơn
trớn trên má cô, "Em đă làm cho anh kích động đến mức nào không
?"
Meredith không trả lời, bởi v́ sự thật về những chuyện cô đă làm
bắt đầu thấm sâu vào cô, và cô không muốn để nó làm vậy. Không
phải bây giờ, c̣n chưa. Cô không muốn bất cứ thứ ǵ phá hỏng
chuyện này. Cô nhắm mắt lại và lắng nghe những lời t́nh tứ mà
anh tiếp tục nói với cô trong khi anh đặt tay lên má cô, mơn
trớn ngón tay cái trên làn da cô.
Và rồi anh hỏi một chuyện cần có câu trả lời và điều kỳ kiệu tan
biến, vụt khỏi tầm tay cô."Tại sao?" anh hỏi cô một cách nhỏ
nhẹ "Tại sao em lại làm chuyện đó tối nay? Với anh chứ?"
Cô căng thẳng v́ câu hỏi khó, t́m kiếm sự thật của anh, thở dài
với cảm giác mất mát, và thoát khỏi tay anh, cô quấn thân ḿnh
vào tấm chăn nằm ở cuối ghế sofa. Cô biết về sự thân mật t́nh
dục, nhưng không ai nói cho cô biết sự lúng túng gượng gạo sau
đó. Cô cảm thấy sự trần trụi của cảm xúc; bị phơi bày, không có
khả năng tự vệ, lúng túng. "Em nghĩ là chúng ta nên mặc quần áo
vào," cô nói một cách bồn chồn, "rồi em sẽ cho anh biết bất cứ
chuyện ǵ anh muốn biết. Em sẽ quay lại ngay."
Trong pḥng của cô, Meredith khoác một chiếc áo choàng màu xanh
đen và trắng, cột sợi dây lưng ở eo, và đi trở lại xuống dưới
lầu, vẫn chân trần. Khi cô đi ngang qua chiếc đồng hồ trong đại
sảnh, cô nh́n nó. Cha cô sẽ về nhà trong ṿng một tiếng đồng hồ
nữa.
Matt đang nói qua điện thoại trong thư viện, áo quần chỉnh tề
ngoại trừ chiếc cà vạt được anh nhét vào túi áo."Địa chỉ ở đây
là ǵ?" anh hỏi. Cô nói cho anh biết và anh lặp lại với công ty
taxi mà anh đang gọi."Anh nói họ đến đón anh trong nửa tiếng
nữa," anh nói. Đi lại chiếc bàn nhỏ đặt trước ghế sofa, anh nhặt
ly rượu bị bỏ rơi lúc năy của ḿnh lên.
"Em có thể lấy thứ ǵ khác cho anh không ?" Meredith hỏi, bởi v́
câu hỏi đó dường như là chủ đề dễ chịu mà chủ nhà thường hỏi một
vị khách khi buổi tối gần tàn. Hay đó là câu hỏi của mấy cô phục
vụ thường hỏi, cô suy nghĩ với chút kích động.
"Anh muốn câu trả lời cho câu hỏi của anh," anh nói ,"Chuyện ǵ
đă làm em có quyết định làm chuyện đó tối nay vậy ?"
Cô nghĩ là cô nghe được sự căng thẳng trong giọng nói của anh,
nhưng khuôn mặt anh hoàn hoàn không biểu lộ ǵ. Cô thở dài và
nh́n đi chỗ khác, ngượng ngùng vuốt cạnh bàn."Cho những năm bố
em đă đối xử với em như một... một người đàn bà dâm đăng, và em
chưa bao giờ làm bất cứ chuyện ǵ để đáng bị như vậy. Tối nay
khi anh cho rằng ông ấy phải có lư do ǵ đó mới "canh chừng em,"
th́ có cái ǵ đó thức tỉnh trong em. Em nghĩ là em đă quyết định
là nếu như em đă bị đối xử như là một đứa con gái đĩ thơa, th́
có lẽ là em nên có được chút kinh nghiệm trên giường với một
người đàn ông. Và cũng cùng lúc, em đă có những ư nghĩ điên dại
để trừng phạt anh... và ông ấy. Em muốn chứng minh với anh là
anh đă sai."
Sau một lúc im lặng ngột ngạt, Matt nói ngắn gọn, "Em có thể
thuyết phục là anh đă sai mà chỉ cần nói với anh là bố của em là
một người chuyên chế và là một kẻ đa nghi khốn nạn. Anh sẽ tin
em."
Trong tim cô, Meredith biết đó là sự thật, và cô lúng túng nh́n
anh, nghĩ phải chăng sự giận dữ là lư do duy nhất kích động mọi
chuyện vừa mới xảy ra, hay là cô chỉ lợi dụng sự giận dữ để bào
chữa cho những cảm xúc bởi sức hấp dẫn khiêu gợi mà cô đă cảm
thấy từ người anh suốt đêm nay. 'Lợi dụng'. Đó là một từ rất
thực tế. Một cách lạ lùng là cô cảm thấy hối hận đă dùng một
người đàn ông mà cô rất thích để trả thù cha cô.
Trong sự im lặng kéo dài, anh dường như đang đánh giá lại những
ǵ cô vừa nói, và những ǵ cô đă không nói ra, và đoán những ǵ
cô đang nghĩ. Cho dù là ǵ th́ kết luận mà anh đă có rơ ràng đă
làm cho anh không vui, bởi v́ anh đột ngột đặt ly rượu xuống và
nh́n đồng hồ trên tay. "Anh sẽ đi bộ xuống đường lái xe."
"Em sẽ đưa anh ra." Những câu nói lịch sự giữa hai kẻ lạ vừa có
một sự thân mật với nhau trong một tiếng đồng hồ trước đó. Sự
phi lư đó đánh vào đầu cô làm cho cô đứng thẳng lên từ chiếc
bàn. Ngay cùng lúc đó tia nh́n của anh chiếu thẳng xuống đôi
chân trần của cô, rồi lên thẳng mặt cô, và rồi xuống chiếc áo
choàng, Meredith nh́n không già dặn như khi cô mặc chiếc áo hở
vai tối nay với mái tóc búi lên một cách chững chạc. Cô biết
trước là anh sẽ hỏi ǵ. "Em bao nhiêu tuổi rồi ?"
"Không... không lớn như anh đă nghĩ."
"Bao nhiêu ?" anh khăng khăng.
"Mười tám."
Cô mong đợi một phản ứng ǵ đó. Thay vào đó, anh nh́n cô rất
lâu, và rồi anh làm một chuyện mà cô không hiểu nổi. Xoay lưng
lại, anh đi đến chiếc bàn và viết ǵ đó vào một mảnh giấy nhỏ.
"Đây là số điện thoại của anh ở Edmunton," anh nói một cách b́nh
tĩnh, đưa nó cho cô."Em có thể t́m anh ở đó trong sáu tuần lễ
tới. Sau đó, Sommers sẽ biết cách t́m anh ở đâu."
Khi anh rời khỏi, cô đi lên lầu, nhíu mày với tấm giấy nhỏ trong
tay. Nếu đây là cách Matt đề nghị cô thỉnh thoảng gọi điện cho
anh, th́ đúng là phách lối và kiêu ngạo và hoàn toàn điên rồ. Và
hơi bẽ mặt.
Suốt tuần lễ tiếp theo, Meredith giật ḿnh mỗi khi chuông điện
thoại reo sợ đó sẽ là Matt. Chỉ nhớ lại những ǵ mà họ đă làm
làm cho mặt cô nóng bừng lên v́ xấu hổ, và cô muốn quên nó đi và
quên anh đi.
Tuần lễ tiếp theo cô đă không muốn quên nó. Một khi sự hối hận
và nỗi sợ hăi bị phát hiện biến mất, cô thấy ḿnh cứ suy nghĩ về
anh, cứ sống lại những giây phút mà cô muốn quên. Nằm trên
giường trong đêm tối, với khuôn mặt áp xuống gối, cô cảm nhận
được môi anh trên má và trên cổ cô, và cô nhớ lại những lời t́nh
tứ, dịu dàng mà anh đă âu yếm th́ thầm vào tai cô với sự rộn
ràng. Cô cũng nghĩ đến những chuyện khác nữa, như là sự sung
sướng của cô khi được ở gần anh lúc họ nói chuyện ở Glenmoor, và
cách anh cười về những chuyện cô đă nói. Cô nghĩ không biết anh
có đang nghĩ về cô không, và nếu như có, th́ tại sao anh lại
không gọi...
Khi anh không gọi điện cho cô vạ tuần lễ sau đó, Meredith nhận
thức được là cô rơ ràng đă rất dễ quên và anh đă không nghĩ cô
"kích động" anh chút nào. Cô nhớ lại những ǵ cô đă nói với Matt
trước khi anh rời khỏi, suy nghĩ không biết cô đă nói ǵ là
nguyên do cho sự im lặng của anh bây giờ. Cô nghĩ có lẽ là cô đă
làm tổn thương ḷng tự trọng của anh khi cô nói với anh về sự
thật tại sao cô đă quyết định ngủ với anh, nhưng cô thấy rất khó
tin. Matthew Ferrell đă rất tự tin về sự hấp dẫn của anh... anh
đă mang sự vui tính hấp dẫn đó đến với cô chỉ trong mấy phút gặp
gỡ cô, khi họ nhảy bản đầu tiên. Có lẽ là anh đă không gọi là v́
anh đă nghĩ cô c̣n quá trẻ.
Vào cuối tuần lễ sau, Meredith không c̣n muốn nghe ǵ từ anh
nữa. Chu kỳ kinh nguyệt của cô đă trễ hai tuần lễ, và cô ước ǵ
ḿnh chưa bao giờ gặp Matthew Ferrell. Từ ngày này qua ngày
khác, cô không thể nghĩ về chuyện ǵ khác ngoài sự sợ hăi kinh
hoàng là cô đă mang thai. Lisa c̣n đang ở Châu Âu, v́ thế không
ai có thể cho cô nói chuyện hay giúp cho thời gian trôi mau hơn.
Cô chờ đợi, cầu nguyện và cô hứa một cách thành khẩn là nếu như
cô không có mang thai th́ cô sẽ không bao giờ có quan hệ t́nh
dục lại cho đến khi cô kết hôn.
Nhưng một là Chúa đă không thấy lời cầu nguyện của cô c̣n không
th́ Ngài đă miễn dịch từ sự hối lộ. Thật ra, người duy nhất
dường như nh́n ra và quan tâm v́ sao cô lại lo âu khoắc khoải
chính là cha cô."Có chuyện ǵ thế, Meredith ?" Ông liên tục
hỏi. Trước đó không lâu vấn đề lớn nhất trong cuộc đời của cô
chính là không thể đi đến học ở trường đại học mà cô muốn học.
Bây giờ vấn đề đó dường như vô cùng bé nhỏ. "Không có chuyện ǵ
cả," cô nói với ông. Cô đă quá lo lắng đến chuyện tranh căi với
ông về những ǵ đă xảy ra với Matt ở Glenmoor, và quá phân tâm
để có bất cứ trận chiến nào với ông sau đó.
Sáu tuần sau khi cô gặp Matt, chu kỳ kinh nguyệt thứ hai của cô
đă không đến theo đúng ngày, và sự sợ hăi của cô thành kinh
hoàng. Cố gắng an ủi ḿnh là cô đă không cảm thấy mệt mỏi vào
những buổi sáng hay bất cứ giờ nào, cô lấy một cái hẹn với bác
sĩ để làm một cuộc khám thai.
Năm phút sau khi cô gác điện thoại, cha cô gơ lên cánh cửa pḥng
của cô. Khi cô mời ông vào, ông đi lại gần cô và đưa ta một
phong b́ lớn. Địa chỉ gởi đến từ đại học Northwestern. "Con
thắng rồi," ông nói ngắn gọn."Bố không thể chịu đựng nỗi nữa
tâm trạng hiện nay của con. Đi học ở Northwestern đi nếu như nó
quan trọng với con. Tuy nhiên bố yêu cầu là con sẽ vào nhà vào
mỗi cuối tuần, và chuyện này là dứt khoát, không tranh căi !"
Cô mở lá thư báo tin cô chính thức nhập học vào khoá học mùa
thu, và cười với nụ cười yếu ớt.
Meredith không đi đến bác sĩ riêng của cô bởi v́ ông là bạn nối
khố với cha cô. Thay vào đó, cô đi đến một bệnh viện gia đ́nh
nhỏ tồi tàn gần phía nam Chicago nơi cô chắc chắn là không ai
biết cô. Viên bác sĩ xác nhận sự lo ngại tồi tệ nhất của cô: cô
đă mang thai.
Meredith nghe tin đó với vẻ b́nh tĩnh chết người, nhưng khi cô
về đến nhà, t́nh trạng tê liệt của cô nhường chỗ cho đầu óc
trống rỗng, đi đôi với sự hoang mang sợ hăi. Cô không thể nào
phá thai, cô không nghĩ là cô có thể giao đứa bé cho người khác
nuôi, và cô không thể đối diện với cha cô với cái tin cô sắp sửa
làm người mẹ chưa kết hôn và vụ bê bối mới nhất trong ḍng họ
Bancroft. Chỉ có một cách thôi, và Meredith nắm lấy nó: cô gọi
số điện thoại mà Matt đưa cho cô. Khi không có ai trả lời điện
thoại, cô gọi cho Jonathan Sommers và nói dối là cô t́m được một
món đồ của Matt và cần gởi nó đến cho anh. Jonathan đưa cho cô
địa chỉ của Matt và tin tức là Matt c̣n chưa đi Venezuela. Cha
cô hiện thời không ở trong thành phố, v́ thế cô thu dọn chút ít
hành lư, để lại một tin nhắn cho ông nói là cô đi thăm bạn, chui
vào xe, cô lái đi Indiana.
Với tâm trạng chán nản, cô chỉ thấy Edmunton là một thành phố ảm
đạm đầy những ống khói, công xưởng, và nhà máy thép. Địa chỉ của
Matt ở một vùng thôn quê xa xôi, đối với cô nó cũng thật ảm đạm.
Sau nửa tiếng đồng hồ lái xe trên xa lộ tỉnh và thêm một xa lộ
khác. Meredith từ bỏ ư định t́m kiếm cái tên đường mà Jonathan
đă cho cô và dừng xe ở một cây xăng tồi tàn để hỏi đường.
Một người thợ sửa xe mập mạp, tuổi tứ tuần bước ra, ánh mắt ông
ta nh́n từ chiếc xe Porsche của Meredith rồi đến cô, làm cho cô
nổi da gà. Cô đưa cho ông ta địa chỉ cô muốn t́m, nhưng thay v́
chỉ cho cô nó ở đâu, ông quay đầu lại và thét qua vai."Này,
Matt, đây không phải là đường đến nhà anh sao ?"
Mắt Meredith mở to khi một người đàn ông năy giờ đang chúi đầu
dưới mui của một chiếc xe chở hàng cũ kỹ trong tiệm sửa xe từ từ
đứng thẳng lên và xoay đầu lại. Đó là Matt; hai tay anh đầy dầu
nhớt, chiếc quần jean của anh củ kỹ và bạc phếch, nh́n anh giống
như một người thợ sửa xe trong một ngôi làng nhỏ bị bỏ quên. Cô
quá ngạc nhiên bởi anh nh́n rất khác, và quá sợ hăi v́ chuyện cô
mang thai, cô không thể che dấu phản ứng của ḿnh khi anh đi lại
gần xe cô. Anh nh́n thấy nó, và nụ cười sửng sốt từ khuôn mặt
như tạc của anh tắt ngấm; mặt anh đanh lại, và khi anh nói
chuyện, giọng nói của anh không có chút t́nh cảm nào."Meredith," anh nói, chào cô với cái gật đầu."Chuyện ǵ đă
mang em đến đây vậy ?"
Thay v́ nh́n cô, anh chú tâm vào việc chùi tay vào một miếng giẻ
mà anh lôi ra từ túi quần sau, và Meredith có cảm giác là anh
chỉ vừa đoán được lư do cô đến đây, và đó là nguyên nhân làm cho
thái độ của anh lại trở nên lạnh lùng. Cô ước ǵ, rất thành tâm,
là cô chết đi cho rồi... ngang với sự khẩn cầu là cô đă không đi
đến đây. Anh rơ ràng là sẽ không muốn giúp, và bất cứ sự giúp đỡ
khiên cưỡng nào của anh cô đều không muốn."Không có ǵ cả," cô
nói dối với nụ cười đau khổ, tay cô đặt lên cần số. "Em chỉ là
quyết định lái một ṿng và thấy ḿnh đi về hướng này. Em đoán là
em nên đi, và..."
Mắt anh rời khỏi miếng giẻ và nh́n thẳng vào mắt cô, và giọng
nói của cô nghẹn lại khi đôi mắt xám nh́n như xuyên thấu cô...
ánh mắt lạnh lùng, t́m kiếm, phỏng đoán. Đôi mắt tinh khôn. Anh
cúi xuống mở cửa. "Để anh lái," anh nói xấc xược, và trong t́nh
trạng căng thẳng đến phát điên, Meredith máy móc nghe lời anh,
bước xuống xe và đi ṿng qua nó. Qua vai anh, Matt nh́n người
đàn ông mập đang lảng vảng trước mui xe, quan sát mọi chuyện với
vẻ thích thú một cách vô giáo dục. "Tôi sẽ quay lại trong một
tiếng đồng hồ."
"Mẹ kiếp, Matt, bây giờ là ba giờ rưỡi rồi," một người thợ sửa
xe khác nói, mặt anh ta ánh lên nụ cười để lộ chiếc răng cửa
trống không. "Hôm nay hăy nghỉ đi. Thứ ưu tú như thế này đáng
được hơn một tiếng đồng hồ với anh đấy "
Meredith cảm thấy thật xấu hổ, và sự khổ sở của cô càng tăng
thêm v́ Matt h́nh như cáu tiết khi anh giật mạnh cần số chiếc
Porsche và phóng lên trên con đường uốn khúc, đá văng tứ tung từ
những bánh xe. "Anh có thể nào chậm lại chút không ?" cô run rẩy
hỏi, ngạc nhiên và an tâm khi anh lập tức thả lỏng chân ga. Cảm
thấy họ cần tṛ chuyện với nhau ,cô nói chuyện duy nhất mà cô có
thể nghĩ ra trong lúc này. "Em cứ nghĩ là anh làm việc ở một nhà
máy chứ."
"Anh làm ở đó năm ngày mỗi tuần. Anh làm việc ban đêm ở đây với
hai người thợ sửa xe khác."
"Ồ," cô lúng túng nói. Vài phút sau, họ đánh một ṿng tṛn và
anh mở đèn cua và lái vào bên trong một khoảng trống với những
lùm cây và một cái bàn ăn ngoài trời cũ kỹ nằm ở giữa. Nằm trên
cỏ bên cạnh chiếc ḷ gạch nướng thịt đổ nát là một bảng hiệu
bằng gỗ với những chữ khắc đă bị phai màu v́ năm tháng viết là
'Nơi cắm trại cho khách đi xe mô tô. Do sự giúp đỡ của câu lạc
bộ Edmunton Lions.'
Anh tắt máy xe và trong sự im lặng Meredith có thể nghe từng
mạch máu ḿnh đập th́nh thịch vào tai cô khi cô nh́n thẳng về
phía trước, cố gắng quen với sự thật là người lạ mặt bí hiểm
ngồi bên cạnh cô là người đàn ông mà cô đă cùng cười đùa và làm
t́nh sáu tuần trước. Vấn đề khó xử đă mang cô đến đây làm cho cô
cảm thấy ngột ngạt, đấu tranh với sự do dự ở bên trong, và những
giọt nước mắt mà cô cố nén lại làm cho mắt cô đau buốt. Anh cử
động và cô giật ḿnh, đầu cô ngẩng qua phía anh... nhưng tất cả
những ǵ mà anh làm là leo xuống xe rồi đi ṿng qua phái bên
kia, mở cửa xe cho cô và Meredith bước xuống. Nh́n xung quanh
với sự thích thú giả tạo, cô nói "Nơi này thật đẹp," nhưng giọng
nói của cô nghe có vẻ miễn cưỡng và gượng gạo ngay cả với chính
tai cô. "Thật sự là em phải về thôi."
Thay v́ trả lời, anh tựa hông vào chiếc bàn ăn ngoài trời, trọng
lực của cơ thể anh trụ lại trên chân bàn phía bên kia, và nhướng
một chân mày với cô... chờ đợi, cô
đoán là anh muốn nghe thêm
những lời giải thích về chuyến viếng thăm của cô. Sự im lặng kéo
dài và sự quan sát chăm chú của anh phá tan sự kiềm chế mà cô cố
giữ. Những ư nghĩ giằng xé trong đầu cô suốt ngày hôm nay lại
bắt đầu vang lên một cách dồn dập: Cô đă mang thai, và sắp sửa
trở thành một người mẹ chưa kết hôn, và cha cô sẽ điên cuồng v́
giận dữ và thất vọng. Cô đă mang thai ! Cô đă mang thai ! Cô đă
mang thai... và người đàn ông có một nửa trách nhiệm đối với sự
đau khổ của cô đang ngồi ở đó vô tư nh́n vẻ lúng túng của cô với
sự thích thú như một nhà khoa học đang quan sát một con sâu quằn
quại dưới ống kính hiển vi. Đột nhiên nổi giận một cách vô cớ,
Meredith công kích anh."Anh đang giận chuyện ǵ, hay là anh chỉ
ngoan cố không muốn nói chuyện hả ?"
"Thật ra th́," anh trả lời ngang ngang, "Anh đang đợi em mở đầu"
"Ồ" Cơn giận vừa bùng nổ của Meredith xẹp xuống nhường chỗ cho
sự đau đớn và nghi ngờ khi cô nh́n vào mặt anh. Cô quyết định là
sẽ hỏi ư kiến của anh, thay đổi hoàn toàn quyết định mà cô đă
đưa ra vào mấy phút trước. Chỉ xin ư kiến, có vậy thôi. Có Chúa
biết, cô phải nói chuyện với một người nào đó ! Khoanh tay trước
ngực như thể bảo vệ bản thân trước phản ứng của Matt, cô ngửa
đầu ra, cố nuốt sự đau khổ khi giả vờ quan sát những tàn cây
trên đầu."Quả thật th́ em đến đây là có lư do"
"Anh cũng đă đoán vậy."
Cô nh́n anh, cố đoán xem anh có đoán ra được chuyện ǵ khác
không, nhưng thái độ của anh thật khó đoán. Cô quay lại nh́n
những tàn lá, chỉ thấy lờ mờ v́ những giọt nước mắt nóng hổi làm
mắt cô rát buốt. "Em đến đây là v́..." Cô không thể nói những
lời đó, những lời nhục nhă xấu hổ đó.
"V́ em đang mang thai," anh nói hộ cô bằng giọng điệu tẻ nhạt.
"Làm sao anh đoán được vậy ?" cô thấy cổ họng ḿnh đắng nghét.
"Chỉ có hai lư do có thể làm cho em đến đây. Đó là một trong hai."
Đắm ch́m trong sự đau khổ cùng cực, cô hỏi."C̣n chuyện thứ hai
là ǵ ?"
"Anh nhảy tuyệt quá ?"
Anh đang đùa, đó là phản ứng mà Meredith không mong đợi. Những
giọt nước mắt như vỡ bờ, cô đưa tay lên che mặt và thân thể cô
rung rung với những tiếng nức nở. Cô cảm nhận được cánh tay anh
trên vai cô, và cô để cho anh kéo cô vào giữa đùi anh và lọt vào
cánh tay anh. "Sao anh lại có thể đùa được trong lúc này chứ ?"
Cô khóc rấm rức trong ngực anh, nhưng cô thấy vui với sự an ủi
trong im lặng mà anh đang làm với ṿng tay của anh. Anh ấn một
chiếc khăn tay vào tay cô, và Meredith rùng ḿnh, cố gắng hết
sức để giữ b́nh tĩnh."Cứ nói thẳng ra đi," cô nói với anh, lau
những giọt nước mắt. "Em quá ngu ngốc đă để cho chuyện này xảy
ra chứ ǵ."
"Anh sẽ không căi với em chuyện đó."
"Cám ơn anh," cô nói với vẻ nhạo báng, chấm nhẹ mũi cô."Bây giờ
em cảm thấy khá hơn chút." Bây giờ cô mới phát hiện ra là phản
ứng của anh đối với mọi chuyện thật b́nh tĩnh một cách không ngờ
và đáng khâm phục trong khi thái độ của cô chỉ càng làm cho mọi
chuyện tệ hơn.
"Em có chắc chắn là em đang mang thai không?"
Meredith gật đầu. "Sáng nay em đă đi đến một bệnh viện nhỏ, và
họ nói là em mang thai được sáu tuần. Em cũng chắc chắn đứa bé
là của anh, pḥng khi anh nghi ngờ nhưng lại quá lịch sự để hỏi."
"Anh không lịch sự đến mức đó đâu," anh nhạo báng. Đôi mắt màu
xanh ngấn nước nh́n vào mắt anh, ánh lên sự đau khổ v́ hiểu lầm
lời nói của anh, và anh lắc đầu để ngăn chặn cơn giận dữ của cô."Không phải là v́ lịch sự anh mới không hỏi em, mà là những
hiểu biết căn bản về sinh vật. Anh không nghi ngờ ǵ anh là
người chịu trách nhiệm." Cô nửa mong đợi sự đổ lỗi, bị sốc và
phẫn nộ từ phía anh; phản ứng với sự im lặng, lối suy luận không
chút xúc cảm của anh làm cho cô vững tâm và không biết nói ǵ.
Nh́n chằm chằm vào cúc áo sơ mi của anh, cô gạt đi hết những
giọt nước mắt và nghe anh b́nh tĩnh hỏi một câu hỏi đă hành hạ
cô trong suốt mấy tiếng đồng hồ qua. "Em muốn làm ǵ ?"
"Giết chết em !" cô thú thật một cách rầu rĩ.
"C̣n sự lựa chọn thứ hai của em là ǵ ?"
Đầu cô ngẩng lên v́ cô nghe được tiếng cười do dự trong giọng
nói của anh. Mắt cô nhíu lại với vẻ bối rối, Meredith nh́n anh,
đột nhiên thức tỉnh bởi sức mạnh không chịu khuất phục trên
khuôn mặt rắn rỏi, được an ủi bởi sự cảm thông bất ngờ mà cô
nh́n thấy trong cái nh́n chằm chằm kiên định của anh. Cô hơi né
người ra, cần suy nghĩ thêm, và cảm thấy thất vọng khi anh lập
tức thả tay ra. Tuy nhiên sự chấp nhận sự thật quá b́nh tĩnh của
anh đă thể hiện cảm giác của anh, và cô cảm thấy sáng suốt hơn
cả ngày hôm nay. "Tất cả sự lựa chọn của em đều dễ sợ cả. Mọi
người ở bệnh viện nghĩ phá thai là một sự lựa chọn hợp lư..." Cô
đợi, hoàn toàn mong đợi anh thuyết phục cô làm chuyện đó. Nếu
như cô không nh́n thấy quai hàm anh bạnh ra, th́ cô đă nghĩ hoặc
là anh không có ư kiến khác hay là thậm chí đồng ư với chuyện
đó. Có thể cho là như vậy, cô vẫn không dám chắc hoàn toàn. Cô
nh́n đi chỗ khác và giọng nói vỡ ̣a. "Nhưng em... em không nghĩ
là em có thể đối diện được với chuyện đó, không phải là một
ḿnh. Cho dù là em làm được chuyện đó, em không biết là em có
thể sống nổi nữa không." Cô hít một hơi dài, cố gắng làm cho
giọng nói b́nh tĩnh lại. "Em có thể sanh đứa bé và cho người
khác nuôi, nhưng, ôi Chúa ơi, chuyện đó sẽ không giải quyết được
mọi chuyện. Không phải cho em. Em vẫn phải nói với cha em là em
là một người mẹ chưa chồng, điều đó sẽ làm tan nát trái tim ông
ấy. Ông ấy sẽ không bao giờ tha thứ cho em. Em biết là ông sẽ
không! Và... và em cứ nghĩ con em sẽ cảm thấy thế nào, sau này,
khi nghĩ đến chuyện tại sao em lại bỏ nó. Và em biết là suốt
cuộc đời c̣n lại của em khi em nh́n những đứa trẻ khác th́ em sẽ
tự hỏi liệu có đứa nào là con em, nó có đang nghĩ đến em và t́m
kiếm em không." Cô chùi nước mắt. "Em không nghĩ là em có thể
sống trong sự nghi ngờ hay hối hận." Cô nh́n vẻ mặt khó hiểu của
anh. "Có lẽ anh có vài ư kiến trong chuyện này chứ ?" cô yêu
cầu.
"Một khi em nói chuyện ǵ anh không đồng ư ," anh nói với cô
bằng giọng điệu của một người có quyền hành mà lúc trước anh
chưa bao giờ sử dụng với cô "Th́ anh sẽ có ư kiến."
Bị nản chí bởi giọng điệu của anh, nhưng được an ủi bởi những
lời nói của anh, cô nói, "Ồ." Lúng túng vuốt tay lên chiếc quần
màu nâu, Meredith tiếp tục, "Bố em ly dị mẹ em bởi v́ bà ấy ăn
nằm với những người khác. Nếu em đi về nhà và nói với ông ấy là
em có thai, em nghĩ là ông ấy sẽ đuổi em. Bây giờ em không có
tiền, nhưng em sẽ được thừa kế một số tiền khi em ba mươi tuổi.
Em có thể cố gắng tự nuôi nấng con em, bằng cách này hay cách
khác, cho đến khi..."
Cuối cùng anh mở miệng. Chỉ với vài lời... ngắn gọn và dứt khoát
"Là con của chúng ta."
Meredith run rẩy gật đầu, an tâm đến phát khóc khi anh nghĩ vậy. "Sự lựa chọn cuối cùng là một sự lựa chọn mà anh... anh sẽ
không thích đâu. Em cũng không thích. Nó quá trần trụi..." Cô
không dám nói tiếp v́ xấu hổ vô cùng, khi cô cố gắng hết sức
ḿnh và bắt đầu tiếp tục, những lời của cô như gấp rút. "Matt,
anh có chịu giúp em thuyết phục bố em là chúng ta yêu nhau, và
quyết định... kết hôn ngay lập tức không ? Rồi vài tuần sau đó
chúng ta có thể nói với ông ấy là em có thai ? Sau khi đứa bé
chào đời, chúng ta sẽ ly dị. Anh có đồng ư sự dàn xếp này không?"
"Với sự miễn cưỡng đấy," anh độp lại sau một lúc im lặng.
Tràn ngập cảm giác xấu hổ v́ sự chần chừ kéo dài và sự chấp nhận
khiên cưỡng của anh, Meredith xoay mặt đi hướng khác. "Cám ơn
anh đă quá hào hiệp," cô đáp lại một cách mỉa mai. "Em sẽ viết
thành văn bản là em không muốn bất cứ thứ ǵ từ anh cho đứa bé,
và em hứa là sẽ ly dị với anh. Em có cây bút trong ví," cô nói
thêm, bắt đầu đi về phía xe và tức giận với ư tưởng vừa h́nh
thành trong đầu là viết thành văn bản thoả thuận này ở đây.
Anh chụp tay cô lại khi cô đi hầm hầm đi ngang qua anh, kéo cô
và xoay người cô lại phía anh. "Em muốn anh phản ứng như thế nào
đây?" anh cố kềm chế ḿnh. "Em không nghĩ là em không có tí
lăng mạn nào khi bắt đầu nói với anh là em thấy ư nghĩ kết hôn
với anh là “trần trụi” và bắt đầu nói về chuyện ly dị cùng lúc
với việc kết hôn chứ?"
"Không lăng mạn ư?" Meredith lặp lại, há hốc miệng v́ thái độ
cộc cằn của anh, bị giằng kéo giữa tràng cười điên dại bởi sự
khác thường của anh và lo lắng bởi sự giận dữ của anh. Nhưng
những lời c̣n lại của anh là chỉ trích cô, sự vui vẻ của cô biến
mất và cho cô cảm thấy ḿnh như một đứa trẻ thiếu suy nghĩ. "Em
xin lỗi," cô nói, nh́n thắng vào đôi mắt màu xám bạc bí ẩn. "Em
nói thật ḷng đấy. Em không có ư nói kết hôn với anh là trần
trụi. Ư của em là chúng ta kết hôn bởi v́ em đă mang thai là một
lư do thật trần trụi để làm một chuyện như thế... chuyện đó đúng
ra là chỉ xảy ra khi hai người yêu nhau."
Cô cảm thấy nhẹ nhơm khi thấy thái độ của anh dịu lại. "Nếu
chúng ta có thể đến được ṭa án trước năm giờ," anh nói, đứng
lên và ra lệnh "chúng ta có thể xin được giấy phép hôm nay và
kết hôn vào thứ bảy."
Chuyện xin giấy phép kết hôn đối với Meredith là một chuyện quá
dễ dàng và vô nghĩa kinh khủng. Cô đứng bên cạnh Matt, đưa những
giấy tờ cần thiết để chứng minh tuổi tác và thân phận của cô,
nh́n anh kư tên và cô kư tên ḿnh bên dưới. Rồi họ rời khỏi toà
án cũ kỹ ngay trung tâm thành phố trong khi người gác cổng nhẫn
nại đợi để khóa cánh cửa sau lưng họ. Cam kết sắp sửa kết hôn.
Chỉ đơn giản và không cảm xúc như thế. "Chúng ta đến vừa kịp
lúc," cô nói, nụ cười của cô tươi sáng và yếu ớt, tinh thần bấn
loạn cả lên."Bây giờ chúng ta đi đâu?" cô nói thêm sau khi
ngồi vào xe, tự nhiên để cho anh lái xe bởi v́ cô không muốn
lái.
"Anh sẽ đưa em về nhà."
"Nhà ư?" cô lặp lại một cách căng thẳng, phát hiện là anh nh́n
không vui vẻ ǵ hơn cô về chuyện họ vừa mới làm. "Em không thể
về nhà, cho đến khi chúng ta kết hôn."
"Anh không phải đang nói đến cái thành tŕ bằng đá ở Chicago,"
anh chỉnh lại lời nói của cô, rồi ngồi vào chiếc ghế bên cạnh cô."Anh đang nói đến nhà của anh ḱa." Mặc dù là cô đang cảm thấy
mệt mỏi và ngạc nhiên, sự miêu tả khinh khỉnh của anh về ngôi
nhà của cô vẫn làm cho cô cười. Cô bắt đầu nhận thức được là
Matt Farrell không sợ hăi hay bị bất cứ thứ ǵ đe
dọa, hay bất
cứ ai. Xoay người qua, anh đặt một cánh tay lên sau lưng ghế cô,
và nụ cười của cô biến mất bởi giọng nói cứng rắn của anh. "Anh
đồng ư xin giấy phép, nhưng trước khi chúng ta làm chuyện sau
cùng, chúng ta phải thoả thuận vài chuyện đă"
"Là những chuyện ǵ ?"
"Anh c̣n chưa biết. Chúng ta sẽ bàn chuyện này khi về đến nhà."
Bốn mươi lăm phút sau, Matt quẹo lên một con đường làng với
những ruộng ngô thẳng tắp chạy dọc theo con đường lồi lơm. Chiếc
xe lắc lư và chạy uỳnh uỵch trên những thanh gỗ của một chiếc
cầu nhỏ bắc qua một con lạch, đánh một ṿng cua và Meredith nh́n
thấy nơi anh gọi là nhà. Thật trái ngược với những cánh đồng
được chăm sóc kỹ càng ở đằng xa, ngôi nhà của trang trại trông
rất kỳ quặc và đ́u hiu, cần được sơn phết lại. Trong vườn, cỏ
dại xâm chiếm những đám cỏ, và cánh cửa dẫn đến chuồng ḅ ở bên
trái căn nhà đang đong đưa kẽo kẹt. Mặc dù là vậy, có vẻ như là
có người đă từng yêu quí và thích nơi này; những cụm bông hồng
màu hồng đang nở rộ trên hàng rào mắt cáo bên cạnh mái hiên và
một chiếc xích đu cũ bằng gỗ treo tḥng xuống từ một thân cây
sồi to lớn ở trước nhà.
Trên đường về đây, Matt đă kể cho cô nghe là mẹ anh đă qua đời
vào bảy năm trước, sau một thời gian dài vật lộn với căn bệnh
ung thư, và anh đang sống ở đây với cha anh và đứa em gái mười
sáu tuổi. Quá sợ hăi với ư nghĩ gặp mặt người nhà của anh,
Meredith nghiêng đầu qua tay phải, nơi một người nông dân đang
lái một chiếc xe máy cày trên cánh đồng. "Đó là bố anh hả ?"
Matt dừng lại khi anh đang cúi xuống mở cửa xe cho cô, nh́n theo
hướng cô chỉ và lắc đầu."Đó là một người hàng xóm. Chúng tôi đă
bán gần hết đất đai của ḿnh vào mấy năm trước, và chúng tôi cho
ông ta mướn luôn số đất c̣n lại. Bố anh đă mất hết hứng thú mà
ông ấy có trong việc làm nông kể từ khi mẹ anh qua đời." Anh
nh́n thấy vẻ căng thẳng trên mặt cô khi bọn họ bắt đầu bước lên
những bậc tam cấp ở trước nhà, và anh đặt tay lên cánh tay cô. "Chuyện ǵ thế ?"
"Em sợ muốn chết về chuyện gặp mặt người nhà của anh."
"Không có ǵ phải sợ đâu. Em gái anh sẽ nghĩ là em rất là lư thú
và chín chắn bởi v́ em đến từ một thành phố lớn." Sau một hồi do
dự, anh nói thêm, "Bố anh uống rượu, Meredith. Ông ấy bắt đầu
khi họ nói với ông ấy là chứng bệnh của mẹ anh ở vào giai đoạn
cuối. Ông ấy vẫn có một việc làm b́nh thường và chưa bao giờ sử
dụng bạo lực. Anh nói với em chuyện này để em có thể thông cảm
cho ông ấy. Ông ấy đă tỉnh táo trong mấy tháng qua, nhưng chuyện
đó có thể chấm dứt vào bất cứ lúc nào." Đó không phải là một
lời xin lỗi, đó là lời giăi bày sự thật, nói với giọng điệu b́nh
tĩnh và không phán xét.
"Em hiểu," cô nói, mặc dù là trong đời cô chưa bao giờ có mối
quan hệ gần gũi nào với một kẻ nghiện rượu và cô không hiểu
chuyện đó chút nào.
Cô thoát khỏi sự lo lắng hơn nữa về chuyện đó bởi v́ ngay lúc đó
cánh cửa lưới mở tung và một cô gái mảnh khảnh với mái tóc như
Matt và đôi mắt xám chạy ra trước hiên, ánh mắt cô dán chặt vào
chiếc xe trong sân. "Ôi, Chúa ơi, Matt, là một chiếc Porsche !"
Tóc cô ta cắt ngắn gần như tóc của anh, và nó làm cho vẻ mặt
xinh đẹp của cô trở nên sống động. Cô ta xoay qua Meredith,
khuôn mặt cô tươi rói với cái nh́n tôn thờ."Của chị hả ?"
Meredith gật đầu, kinh ngạc v́ nhận ra cô thích cô gái này ngay
lập tức, cô ta rất giống Matt, nhưng lại không có thái độ lănh
đạm như anh. "Chị chắc là cực kỳ giàu có," cô ta tiếp tục với vẻ
thành thật. "Ư em là, Laura Frederickson rất giàu, nhưng cô ta
chưa bao giờ có một chiếc Porsche cả."
Meredith sửng sốt khi nghe nhắc đến chuyện tiền bạc và thắc mắc
về Laura Fredereckson; Matt nh́n rất bực bội khi nghe nhắc đến
cả hai."Thôi đi, Julie !" anh cảnh cáo.
"Ồ, xin lỗi," cô ta nói, cười với anh. Với Meredith cô ta nói,
"Chào, Em là đứa em gái có thái độ xấc xược của Matt, Julie. Anh
chị có vào trong nhà không ?" Cô mở cánh cửa lưới."Bố mới vừa
thức dậy thôi," cô nói thêm với Matt."Ông ấy bắt đầu ca làm
việc vào lúc mười một giờ, v́ thế bữa ăn tối sẽ bắt đầu lúc bảy
giờ rưỡi. Như vậy có được không ?"
"Được," Matt nói, đặt tay anh sau lưng Meredith và đẩy cô vào
trong. Meredith nh́n xung quanh cô, tim cô đập th́nh thịch khi
cô cố gắng hết sức ḿnh để gặp gỡ cha của Matt. Bên trong căn
nhà nh́n cũng giống như bên ngoài... đ́u hiu, với những dấu hiệu
bị bỏ mặc và mang đậm thời Mỹ xa xưa. Sàn nhà bằng gỗ bị ṃn và
trầy xước, những tấm thảm bện trải rải rác trên sàn bị sờn và
bạc màu. Bên góc phải một chiếc ḷ sưởi bằng gạch với những ngăn
sách xây ẩn vào trong tường, một cặp ghế bành màu xanh lá cây
đối diện với chiếc ghế sofa bọc vải in h́nh như những chiếc lá
mùa thu sờn cũ. Qua khỏi pḥng khách là pḥng ăn với đồ đạc bằng
gỗ sồi, và sau đó là một cánh cửa mở để lộ nhà bếp với chiếc bồn
rửa chén bốn chân. Một cầu thang ở bên phải từ pḥng ăn dẫn lên
lầu hai, và một người đàn ông rất cao và gầy với mái tóc bạc và
khuôn mặt khắc khổ đang đi xuống, một tờ báo gấp lại trong tay
ông, tay kia th́ cầm một chiếc ly chứa đầy một thứ chất lỏng màu
vàng sậm. Thật không may là Meredith đă không nh́n thấy ông cho
đến lúc này, và cô cảm thấy lúng túng khi cô nh́n xung quanh căn
nhà và nó vẫn hiện rơ trên mặt cô khi ánh mắt cô nh́n chăm chăm
và chiếc ly trên tay ông.
"Chuyện ǵ thế ?" ông hỏi khi ông bước vào pḥng khách, nh́n từ
Meredith đến Matt đến Julie, cô bé đang đứng cạnh ḷ sưởi, kín
đáo thán phục chiếc quần ủi thẳng li của Meredith, giày Ư, và áo
kaki.
Để trả lời, Matt giới thiệu Meredith với ông và Julie. "Meredith
và con gặp nhau khi con đến Chicago tháng rồi," anh nói thêm."Tụi con sẽ kết hôn vào thứ bảy."
"Con nói ǵ?" bố anh thốt lên.
"Thật tuyệt !" Julie reo lên, kéo đi sự chú ư của mọi người. "Con luôn muốn có một người chị, nhưng con chưa bao giờ nghĩ là
chị sẽ đến với chiếc Porsche riêng cả !"
"Cái ǵ của riêng nó ?" Patrick Farrell thắc mắc với đứa con gái
không chịu đựng nổi của ông.
"Porsche," Julie lập lại một cách háo hức, chạy đến cửa sổ và
kéo bức màn qua một bên để cho ông nh́n thấy. Xe của Meredith
phản chiếu dưới ánh nắng - sang trọng, trắng tinh và đắt tiền.
Thật là không thích hợp với nơi này cũng như cô. Patrick rơ ràng
cũng đă nghĩ vậy, bởi v́ ông nh́n từ chiếc xe đến Meredith, đôi
mày rậm của ông nhíu lại cho đến khi những vết nhăn gần mắt ông
nhăn rúm lại."Chicago à?" ông nói. "Con chỉ ở Chicago có mấy
ngày thôi !"
"Yêu ngay cái nh́n đầu tiên!" Julie tuyên bố, phá tan không khí
im lặng đầy căng thẳng."Thật lăng mạn !"
Patrick Farrell, người nh́n thấy vẻ mặt lúng túng của Meredith
khi cô nh́n xung quanh nhà lúc năy, tiêu biểu cho sự khinh thị
của cô đối với ngôi nhà của ông và ông, không phải là sự sợ hăi
của cô về một tương lai không chắc chắn. Bây giờ ông nh́n xe của
cô qua khung cửa sổ, rồi quay đầu lại và nh́n khuôn mặt cứng đờ
của cô. "Yêu ngay cái nh́n đầu tiên," ông lập lại, quan sát cô
với vẻ nghi ngờ không che đậy. "Chuyện này chỉ vậy thôi sao ?"
"Rơ ràng là vậy," Matt nói bằng giọng điệu cảnh cáo ông nên bỏ
qua đề tài này, rồi anh giải cứu Meredith bằng cách hỏi xem cô
có muốn nghỉ ngơi trước bữa ăn tối. Meredith cũng sẽ sốt sắng ôm
một cuộn dây kẽm gai để thoát khỏi đây. Ngoài chuyện nói với
Matt là cô có thai, đây là chuyện xấu hổ thứ hai mà cô phải đối
mặt trong đời cô. Cô gật đầu với Matt trong khi Julie khăng
khăng kêu Meredith dùng pḥng của cô ta, và Matt đi ra ngoài xe
của Meredith lấy túi xách cho cô.
Trên lầu, Meredith rầu rĩ ngồi phịch xuống chiếc giường có bốn
cột trụ của Julie, và Matt đặt túi xách duy nhất của cô lên một
chiếc ghế. "Chuyện tệ nhất đă qua rồi," anh nói với cô một cách
nhỏ nhẹ.
Không nh́n lên, cô lắc đầu, những ngón tay xoắn lại trên đùi. "Em không nghĩ vậy. Em nghĩ là chỉ mới bắt đầu thôi." nh́n
thấy vấn đề nhỏ nhất ở trước mắt của cô, cô nói, "Bố anh ghét em
ngay cái nh́n đầu tiên."
Giọng nói anh hơi cười. "Có lẽ khá hơn nếu như em không nh́n vào
chiếc ly trà đá trên tay ông ấy như là ông ấy đang cầm một con
rắn vậy."
Ngồi phịch lại xuống giường, cô nh́n lên trần nhà và nuốt nước
bọt, hổ thẹn và lúng túng. "Em đă làm vậy hả ?" Cô hỏi với giọng
khàn khàn, mắt cô nhắm lại như thể xóa bỏ h́nh ảnh đó đi.
Matt nh́n xuống tấm ra trải giường rũ xuống như những cánh hoa,
và trong đầu anh lại nh́n thấy h́nh ảnh của cô ở câu lạc bộ vào
sáu tuần trước, tràn ngập những tràng cười tinh nghịch và cố
gắng hết sức làm cho anh vui. Anh nh́n thấy sự thay đổi trong cô
trong khi một cái ǵ đó lạ lẫm và không quen thuộc đánh vào trái
tim anh, và đầu óc anh chỉ ra những điều rất vô lư với t́nh thế
khó xử hiện nay của họ.
Bọn họ không biết ǵ về nhau; nhưng họ lại biết nhau rất tường
tận.
So với những cô gái mà anh đă từng có quan hệ t́nh dục, Meredith
là một cô gái ngây thơ; cô ấy mang thai đứa con của anh.
Có một hố sâu ngàn dặm của giai cấp ngăn cách giữa họ; hôn nhân
của họ sẽ nối liền hố sâu đó. Và rồi lại mở rộng nó hơn bằng
việc ly dị.
Bọn họ không có thứ ǵ chung cả; không có ǵ ngoài một đêm mặn
nồng... ngọt ngào, nóng bỏng, đêm mà một trinh nữ hoảng sợ trở
thành một người đàn bà quyến rũ trong ṿng tay anh, và sau đó là
khoái cảm đê mê. Một đêm làm t́nh không thể quên đó đă ám ảnh
tâm trí anh suốt mấy tuần lễ sau đó, một đêm mà anh sẵn ḷng bị
quyến rũ, chỉ để trở thành kẻ cám dỗ hết sức quyến rũ, đam mê
hơn bao giờ hết trong đời để cho cả hai cùng lên đến đỉnh cao mà
họ sẽ không bao giờ quên.
Và anh chắc chắn đă làm được điều đó.
Nhờ sự nhẫn nại không thể nào vượt trội hơn nữa và ư chí của anh
trong nỗ lực đó, anh đă làm cho ḿnh trở thành một người cha.
Một người vợ và một đứa con chắc chắn là không nằm trong kế
hoạch vĩ đại của Matt ngay lúc này; mặt khác, anh đă biết khi
anh lập ra kế hoạch cho cuộc đời anh và đeo đuổi nó trong suốt
mười năm nay, là sớm hay muộn th́ sẽ có một chuyện ǵ đó xảy ra
và anh sẽ phải thay đổi kế hoạch đă vạch sẵn của anh cho phù hợp
với những nhu cầu mới. Trách nhiệm đối với Meredith và đứa bé
đến thật không đúng lúc, nhưng Matt đă quen gánh vác những trách
nhiệm lớn. Không, trách nhiệm không làm cho anh thấy khó chịu
như những chuyện khác... mà ngay trước mắt là sự tuyệt vọng và
những nụ cười đă không c̣n trên khuôn mặt của Meredith Bancroft.
Có lẽ là bởi v́ những chuyện đă xảy ra vào sáu tuần trước, hai
thứ đó có lẽ chưa bao giờ làm rạng rỡ khuôn mặt đầy cảm xúc của
cô làm cho anh cảm thấy khó chịu hơn bất cứ thứ ǵ khác. Đó
chính là lư do anh nghiêng người xuống người cô, đặt hai tay lên
vai cô, và trong một giọng nói như có ư chọc ghẹo, anh đột ngột
yêu cầu. "Vui lên đi, công chúa ngủ trong rừng !"
Mắt cô mở to ra, nheo lại, rồi dừng lại ở nụ cười trên môi anh,
rồi nh́n vào mắt anh với vẻ bối rối khổ sở. "Em không thể," cô
khàn khàn th́ thầm. "Ư định này thật đúng là điên rồ, bây giờ
th́ em mới thấy. Chúng ta sẽ làm cho mọi chuyện trở nên tệ hại
hơn với chính chúng ta và cả đứa bé bằng cách kết hôn".
"Tại sao em lại nói vậy ?"
"Tại sao à?" cô lặp lại, mặt đỏ bừng v́ xấu hổ. "Làm sao mà anh
có thể hỏi em là tại sao chứ ? Chúa tôi, thậm chí anh c̣n không
muốn rủ em đi chơi sau tối đó ḱa. Ngay cả điện thoại anh cũng
không gọi. Làm thế nào anh có thể..."
"Anh đă định gọi cho em," anh cắt ngang. Cô trợn tṛn mắt v́
không tin, và anh tiếp tục nói. "Trong một hay hai năm nữa...
khi anh trở về từ Nam Mỹ." Nếu như cô không phải là đang rất
đau khổ, Meredith sẽ cười vào mặt anh v́ câu nói đó, nhưng những
lời tiếp theo của anh, nói một cách gượng gạo, làm cho cô ngạc
nhiên và dập tắt ư nghĩ bốc đồng đó của cô. "Nếu như anh nghĩ là
em thật sự muốn nghe về anh dù chỉ trong một phút thôi, th́ anh
đă gọi cho em lâu rồi."
Bị giằng kéo giữa chuyện không thể tin và niềm hy vọng mong
manh, Meredith nhắm mắt lại, bất lực đối phó với những phản ứng
hoang mang và không thể kềm chế của cô. Tất cả mọi thứ đều
quá... quá tuyệt vọng, quá tin cậy, quá hy vọng, quá hân hoan.
"Vui lên đi !" Matt lại ra lệnh, rất vui v́ cô rơ ràng là muốn
gặp lại anh. Giữa mọi chuyện, anh đă cho là tại thời khắc gần
sáng sáu tuần lễ trước, cô đă đánh giá lại mọi việc và quyết
định là sự kết hợp không tiền và địa vị trong xă hội của anh là
những chuớng ngại không thể vượt qua để tiến sâu hơn vào một mốt
quan hệ. Hiển nhiên là cô đă không nghĩ vậy. Cô thở dài, và măi
cho đến khi cô nói chuyện Matt mới nhận thức được là cô đă cố
gắng một cách dũng cảm để đáp lại lời kêu gọi vui lên của anh.
Với một nụ cười run run, cô nói một cách bi quan. "Bộ anh tính
trở thành một kẻ nhơng nhẽo hả ?"
"Anh nghĩ đó sẽ phải là câu nói của anh chứ."
"Thật à ?"
"Ừ." anh khẳng định. "Những cô vợ nhơng nhẽo."
"C̣n các ông chồng th́ là ǵ ?"
Anh nh́n cô với vẻ kể cả cố t́nh. "Những ông chồng th́ ra lệnh."
Trái ngược với những lời tiếp theo của cô, nụ cười và giọng nói
của cô thật ngọt ngào như một thiên sứ. "Anh có muốn cá cược
không ?"
Matt rời mắt khỏi đôi môi mời gọi của cô và nh́n vào đôi mắt
sáng long lanh. Như bị thôi miên, anh trả lời một cách thành
thật. "Không."
Và rồi chuyện sau cùng mà anh mong đợi đă xảy ra. Thay v́ làm
cho cô vui lên, anh nhận thức được là cô đang khóc, và khi anh
đang tự trách bản thân đă làm cho cô khóc, Meredith choàng tay
qua anh và kéo anh xuống với cô. Giấu mặt ḿnh trong cổ và vai
anh, cô xoay người nằm lên cánh tay anh khi anh nằm dài ra bên
cạnh cô trên giường, đôi vai gầy của cô rung nhẹ. Rốt cuộc cô
cũng nói chuyện, vài phút sau đó, th́ những lời nói của cô hầu
như không thể phân biệt được v́ tiếng khóc. "Vậy hôn thê của một
người nông dân có cần phải vô chai, muối cải không ?"
Matt cười một tràng cười điếc tai, vuốt mái tóc dày của cô. "Không."
"Tốt, bởi v́ em không biết cách làm."
"Anh không phải là một anh nông dân," anh trấn an cô. "Em biết
mà."
Lư do thật sự làm cho cô đau khổ tuôn ra trong những tiếng khóc
thổn thức. "Em đúng ra là tháng sau sẽ bắt đầu vào đại học. Em
phải vào đại học. Em đă định là sẽ trở thành chủ tịch vào một
ngày nào đó đấy Matt."
Ngạc nhiên, Matt ngẩng đầu lên cố nh́n mặt cô. "Đúng là một mục
tiêu khó khăn," anh nói trước khi anh có thể ngăn ḿnh lại.
"Tổng thống của nước Mỹ..."
Lời nhận xét sau cùng, rất nghiêm trang đó làm cho cô gái dễ xúc
động trong ṿng tay anh thốt ra một tràng cười đầy nước mắt. "Không phải là của nước Mỹ, của một cửa tiệm thôi !" cô sửa
anh, và đôi mắt xinh đẹp nh́n vào mắt anh đột nhiên bây giờ chứa
đầy sự vui vẻ thay v́ tuyệt vọng.
"Tạ ơn Chúa," anh trêu chọc, thiết tha muốn giữ lại nụ cười trên
môi cô nên anh đă không để ư đến hàm ư những ǵ mà anh nói. "Anh
nghĩ là ḿnh sẽ trở thành một người đàn ông giàu có trong vài
năm nữa, nhưng mua chiếc ghế tổng thống của nước Mỹ có lẽ là anh
không làm nỗi cho dù là đến lúc đó anh thật sự giàu."
"Cám ơn anh," cô th́ thầm.
"Cho chuyện ǵ ?"
"Chuyện đă làm cho em cười. Em chưa bao giờ khóc nhiều như thế
này kể từ khi c̣n là một đứa trẻ. Bây giờ th́ dường như em không
thể dừng lại."
"Anh hy vọng là em không cười về chuyện anh nói là anh sẽ trở
nên giàu có."
Mặc dù là anh nói với giọng điệu nhỏ nhẹ, Meredith có cảm giác
là anh rất nghiêm túc khi nói câu đó, và cô tỉnh táo hẳn. Cô
nh́n thấy sự quyết tâm trong chiếc cằm vuông, sự thông minh và
sự từng trải trong đôi mắt xám. Cuộc sống của anh đă không cho
anh những lợi thế như những người đàn ông trong tầng lớp thượng
lưu của cô, nhưng cô có cảm giác là Matt Farrell có một sức
mạnh, cộng với ư chí quyết tâm để thành công. Cô cũng nhận ra
được một điều khác nữa về anh... là mặc dù thái độ của anh lănh
đạm và tính t́nh giễu cợt mà cô đă được chứng kiến, bản chất của
anh rất hiền lành. Thái độ hôm nay của anh là một bằng chứng cho
chuyện đó. Cô đă khởi đầu chuyện làm t́nh giữa họ sáu tuần
trước, cái thai và hôn lễ gấp gáp này không ngh́ ngờ ǵ là một
bất hạnh với cuộc sống của anh lẫn của cô. Nhưng không một lần
anh nổi giận với cô về sự ngu ngốc hay sự vô ư của cô, anh cũng
đă không kêu cô đi chết đi khi cô hỏi anh có chịu kết hôn với
cô... điều mà cô đă nghĩ là anh sẽ làm.
Nh́n cô quan sát anh, Matt biết là cô đang cho điểm cho cơ hội
thành công của anh và tin tưởng vào lời nói của anh; anh cũng
biết là những lời đó đối với cô nghe rất vô lư, nhất là lúc này.
Cái đêm anh gặp cô, ít ra th́ anh nh́n như rất thành công. Tuy
nhiên bây giờ cô biết anh đến từ một nơi như thế nào; cô nh́n
thấy đầu anh chúi vào mui một chiếc xe chở hàng, dầu mỡ dính đầy
tay, và anh nhớ lại sự hoảng hốt và mâu thuẫn trên khuôn mặt cô.
Và v́ thế, anh nh́n xuống khuôn mặt xinh đẹp của cô, đợi cô cười
vào sự tự phụ của anh, không, không phải là cười... cô rất có
giáo dục nên sẽ không cười vào mặt anh; cô sẽ nói những lời
chiếu cố, và anh biết ngay lập tức, bởi v́ đôi mắt biểu cảm của
cô sẽ nói lên ư nghĩ của cô.
Cuối cùng cô cũng nói chuyện, giọng nói nhỏ nhẹ, thận trọng và
mỉm cười. "Bộ anh định đốt cháy cả thế giới hả ?"
"Bằng một ngọn đuốc," anh khẳng định.
Làm cho anh hoàn toàn bị sốc, Meredith Bancroft đưa tay lên và
ngượng ngùng đặt nó lên chiếc cằm đang bạnh ra của anh, những
ngón tay cô trải dài trên má anh. Nụ cười trên môi cô chuyền lên
mắt cô, làm chúng sáng rực. Cô âu yếm th́ thầm, nhưng với một sự
tin tưởng tuyệt đối. "Em chắn chắn là anh sẽ làm được, Matt."
Matt mở miệng định nói vài lời, và anh không thể nói ǵ; sự đụng
chạm của những ngón tay cô, sự gần gũi của thân thể cô, và khi
anh nh́n vào mắt cô đột nhiên đầu óc anh mụ mẫm. Sáu tuần trước,
anh đă bị cô thu hút một cách cuồng dại; trong không gian bé nhỏ
này, sự thu hút âm ỉ đó bùng nổ với một sức ép làm cho anh ngả
người xuống và chụp lấy miệng cô với một sự thèm khát, đ̣i hỏi
dữ dội. Anh ngấu nghiến sự ngọt ngào của nó, sửng sốt v́ sự kích
động của bản thân ḿnh, và kinh ngạc khi anh chậm lại và dụ dỗ
môi cô tách ra, bởi v́ anh biết ngay lập tức là cô cũng đang có
cảm giác giống như anh. Và khi môi cô mở ra và bắt đầu ḥa cùng
môi anh, thân thể anh căng cứng với sự đ̣i hỏi, và gần như rên
rỉ vài phút sau đó khi cô dứt miệng ḿnh từ miệng anh và đưa tay
lên ngực anh để đẩy anh ra. "Người nhà của anh," cô há hốc mồm. "Họ đang ở dưới lầu..."
Matt do dự rút tay anh khỏi bộ ngực trần của cô. Gia đ́nh của
anh. Anh đă quên bẵng chuyện đó. Dưới lầu rơ ràng là cha anh đă
suy ra một kết luận đúng về lư do cho hôn lễ bất th́nh ĺnh của
họ... và những kết luận sai về chuyện Meredith là người đàn bà
như thế nào. Anh cần phải đi xuống lầu và làm rơ mọi chuyện, anh
đă không cần phải củng cố ư kiến của cha anh về chuyện Meredith
là một con điếm giàu có bằng cách ở lại trong pḥng ngủ với cô
ngay lúc này. Anh thật lấy làm lạ là anh đă quên chuyện đó; anh
càng lấy làm lạ hơn bởi chuyện chưa từng có là anh không thể kềm
chế ḿnh mỗi khi ở gần cô. Làm t́nh từ từ và tuyệt vời không
phải là ư định vừa rồi của anh... nhanh chóng, hoàn toàn chiếm
hữu đă là mục tiêu của anh, và chuyện đó chưa bao giờ xảy ra với
anh trước kia.
Ngửa đầu ra, Matt hít sâu một hơi và rời khỏi giường, tránh
người ra khỏi sự gần gũi cám dỗ. Nghiêng một vai tựa lên một cột
giường, anh nh́n cô ngồi dậy. Cô lúng túng nh́n anh, vội vă vuốt
thẳng quần áo, và anh cười khi cô đưa tay lịch sự che bộ ngực mà
anh vừa hôn và ve vuốt lúc năy. "Có lẽ là nghe có vẻ rất bốc
đồng," anh nhận xét một cách tự nhiên, "Anh bắt đầu nhận thấy ư
định về chuyện kết hôn trên danh nghĩa thôi th́ không chỉ là
kinh khủng mà c̣n không thực tế. Rơ ràng là cơ thể chúng ta cuốn
hút nhau mạnh mẽ. Chúng ta cũng đă có chung một đứa con. Có lẽ
là chúng ta nên nghĩ đến chuyện thử sống chung như một đôi vợ
chồng thật sự. Ai mà biết chứ," anh nói thêm, nhướng vai lên như
một cái nhún vai, nụ cười nhếch lên trên môi. "có lẽ chúng ta sẽ
thích."
Meredith sẽ không ngạc nhiên hơn nếu như anh mọc cánh và bắt đầu
bay ḷng ṿng trong pḥng, rồi cô nhận thức được là anh chỉ nói
đó là một t́nh huống có thể thôi, không phải là một đề nghị. Bị
giằng kéo giữa sự bực bội v́ thái độ tự nhiên của anh và một cảm
xúc rất lạ và biết ơn v́ anh đă nêu ra ư kiến này, cô không nói
ǵ hết.
"Không cần phải vội," anh nói thêm với một nụ cười ranh ma khi
anh đứng thẳng người lên. "Chúng ta có vài ngày để quyết định."
Khi anh đi khỏi, Meredith nh́n cánh cửa đóng lại trong sự kinh
ngạc chán chường, hoàn toàn bị chóang váng bởi anh đă nhanh
chóng kết thúc tranh luận, đưa ra đề nghị rồi thay đổi chủ ư. Có
điều ǵ đó rất dễ nh́n thấy và Matt Farrell có nhiều con người
khác nhau đáng ngạc nhiên, và cô không dám chắc anh thật ra là
ai. Cái đêm cô gặp anh, cô đă nh́n thấy sự lạnh lùng cay nghiệt
trong anh; nhưng, cũng cùng đêm đó, anh đă cười với những tṛ
đùa của cô, nhẹ nhàng nói cho cô biết về bản thân anh, hôn cô
với sự đam mê, làm t́nh với cô với cảm xúc nồng nàn, ham muốn và
rất dịu đàng. Cho dù là vậy, cô có một cảm giác là sự dịu dàng
mà anh luôn luôn đối xử với cô không hẳn là bản chất thật sự của
anh, và không thể đánh giá thấp anh. Thậm chí cô c̣n có một cảm
giác c̣n mạnh mẽ hơn là bất cứ chuyện ǵ mà Matt Farrell đă
quyết định làm trong cuộc đời của anh,th́ một ngày nào đó anh sẽ
đạt được điều đó với sức mạnh của anh. Cô ngủ quên với ư nghĩ là
anh sẽ đạt được điều đó với sức mạnh của anh.
Bất cứ chuyện ǵ Matt đă nói cha anh trước khi Meredith đi xuống
lầu ăn tối rơ ràng là rất có hiệu quả, bởi v́ Patrick Farrell
dường như chấp nhận mà không chất vấn thêm về chuyện bọn họ sắp
sửa kết hôn. Tuy nhiên, đối với Meredith chính những tiếng nói
líu lo của Julie đă giữ cho bữa ăn tránh khỏi t́nh trạng căng
thẳng. Matt th́ hầu như im lặng và trầm tư suốt bữa ăn. Cùng lúc
đó, anh dường như là có ảnh hưởng đối với tất cả mọi người trong
căn pḥng và cả những câu chuyện, chỉ đơn giản với hiện diện của
anh và việc lắng nghe những người khác nói.
Patrick Farrell, đáng lư ra phải là người lănh đạo gia đ́nh, rơ
ràng là đă từ bỏ vai tṛ đó và giao cho Matt. Một người đàn ông
gầy, ủ rũ với một khuôn mặt hằn lên dấu ấn của những cuộc ăn
chơi và sa đọa, ông đẩy hết mọi việc qua cho Matt mỗi khi một
câu hỏi vang lên về chuyện ai là người phải làm chuyện đó.
Meredith nghĩ ông thật đáng thương và cũng thật đáng sợ, và cô
tiếp tục cảm thấy rơ ràng là ông không thích cô.
Julie dường như sốt sắng chấp nhận vai tṛ của một đầu bếp và
quản gia cho hai người đàn ông, giống như là những ánh sáng lấp
lánh của những chùm pháo bông vào ngày lễ Fourth of July, mỗi
một ư nghĩ thốt ra từ đôi môi đó đều là những lời nói rất nhiệt
t́nh. Sự tận tâm của cô ta đối với Matt rất rơ ràng và tuyệt đối
; cô ta chạy đi lấy cà phê cho anh, hỏi ư kiến anh, và lắng nghe
bất cứ những ǵ anh nói giống như là Chúa đang đưa ra ư kiến
vậy. Meredith đang hết sức cố gắng không nghĩ về vấn đề của
riêng cô, suy nghĩ làm sao mà Julie có thể giữ được sự nhiệt
t́nh và lạc quan của cô ta ở nơi này; cô tự hỏi làm thế nào mà
một cô gái thông minh như Julie lại có thể sẵn sàng từ bỏ sự
nghiệp trong tương lai của cô ta để chăm sóc cho cha cô ta,
Meredith nghĩ đó chính là những ǵ cô ta định làm. Đắm ch́m
trong những suy nghĩ của cô, phải mất một lát Meredith mới nhận
thức được là Julie đang nói chuyện với cô.
"Có một cửa hàng tổng hợp ở Chicago gọi là Bancroft's," Julie
nói với cô. "Em thấy quảng cáo của họ trong tờ tạp chí
Seventeen, nhưng hầu hết là trong tờ Vogue. Họ có những món đồ
thật tuyệt. Matt đă từng mua một chiếc khăn tơ cho em ở đó. Chị
có bao giờ mua sắm ở đó không ?"
Meredith gật đầu, nụ cười của cô ấm áp một cách vô thức khi nghe
nhắc đến cửa hiệu, nhưng cô đă không nói thêm. Cô đă không có
thời gian nói cho Matt biết quan hệ của cô với Bancroft's, và
Patrick đă có phản ứng quá tiêu cực đối với chiếc xe của cô làm
cho cô không muốn nói đến chuyện đó. Thật không may, Julie không
cho cô có đường lựa chọn.
"Chị có bất cứ mối quan hệ nào với những người Bancrofts đó... ư
em là những người chủ của cửa hiệu đó không ?"
"Có."
"Quan hệ gần không ?"
"Rất gần," cô nói, thấy buồn cười một cách không tự chủ được bởi
đôi mắt to màu xám háo hức của Julie.
"Gần như thế nào ?" Julie hỏi, đặt nĩa cô ta xuống, chăm chú
nh́n cô. Matt dừng lại, ly cà phê đang uống phân nửa, nh́n cô
chăm chăm. Patrick Farrell tựa lưng vào ghế, nhíu mày nh́n cô.
Với cái thở dài bại trận, Meredith thú thật. "Ông cố của chị là
người sáng lập ra cửa hiệu."
"Thật là tuyệt ! Chị có biết ông cố của em làm ǵ không ?
"Không, làm ǵ ?" Meredith hỏi, bị cuốn vào sự nhiệt t́nh của
Julie đến nỗi cô quên nh́n Matt để xem anh phản ứng như thế nào.
"Ông ấy di dân đến đất nước này từ Ireland và mở một trại ngựa,"
Julie kể với cô, đứng lên và chuẩn bị dọn dẹp bàn.
Meredith mỉm cười và đứng lên giúp cô ta. "C̣n ông cố của chị
th́ là một tên ăn trộm ngựa !" sau lưng cô, hai người đàn ông
nhặt ly cà phê của họ lên và đi vào pḥng khách.
"Thật đấy," Meredith khẳng định, cố gắng cứng rắn không xoay
người lại nh́n Matt đi ra khỏi pḥng. "Họ đă treo cổ ông ấy v́
chuyện đó."
Bọn họ cùng im lặng làm việc trong một lát, rồi Julie nói,
"Trong mấy ngày tới bố sẽ làm hai ca. Tối nay em sẽ ngủ lại nhà
bạn để học bài. Tuy nhiên em sẽ về kịp vào sáng mai để chuẩn bị
bữa ăn sáng."
Bị phân tâm v́ câu nói của Julie về chuyện học bài, Meredith
không nhận ra được chuyện hiển nhiên là tối nay cô sẽ ở đây một
ḿnh với Matt. "Học bài à ? Em không phải đang nghỉ hè sao ?"
"Em đang học khóa hè. Làm cách này, em sẽ có thể ra trường vào
tháng mười hai... hai ngày sau khi em được mười bảy tuổi."
"Em tốt nghiệp lúc c̣n trẻ quá."
"Matt tốt nghiệp lúc mười sáu tuổi ḱa."
"Ồ," Meredith nói, suy nghĩ không biết chất lượng của hệ thống
giáo dục ở nông thôn ra sao mà mọi người đều tốt nghiệp khi c̣n
trẻ thế. "Em sẽ làm ǵ sau khi tốt nghiệp ?"
"Vào đại học. Em sẽ học về một ngành nào đó về khoa học, nhưng
em c̣n chưa quyết định xong. Có lẽ là sinh vật học."
"Thật à ?"
Julie gật đầu và hănh diện nói, "Em có một học bổng toàn phần.
Matt đă đợi cho đến bây giờ mới rời khỏi nhà bởi v́ anh ấy muốn
bảo đảm là em sẽ tự lo cho ḿnh được. Mặc dù là vậy, nhưng cũng
nên làm thế, bởi v́ nó cho anh ấy cơ hội lấy bằng MBA của anh ấy
trong khi anh ấy ngồi đợi em trưởng thành. Mặc dù là anh ấy phải
ở lại Edmunton tiếp tục làm việc, chỉ để trả xong chi phí thuốc
men của mẹ em."
Meredith xoay người qua và há hốc mồm. "Matt có cơ hội để lấy
cái ǵ của anh ấy ?"
"Bằng MBA của anh ấy... chị biết mà, bằng Thạc sĩ... thương mại.
Đó là cái bằng mà chị lấy sau bằng đại học đấy," cô ta nhắc nhở
như muốn giúp cô. "Matt học cả hai ngành lúc c̣n học đại học -
kinh tế và tài chánh. Trí tuệ di truyền trong gịng họ của em
đấy," cô ta nói thêm, rồi khi cô ta nh́n thấy vẻ mặt bị sốc của
Meredith và dừng lại. Một cách chần chừ, cô ta nói, "Chị... chị
không biết ǵ về Matt hết phải không ?"
Chỉ biết anh hôn và làm t́nh như thế nào thôi, Meredith nghĩ với
cảm giác xấu hổ. "Không nhiều lắm," cô thú thật bằng một giọng
điệu nhỏ nhẹ.
"Chị không nên thấy xấu hổ. Hầu hết mọi người đều nghĩ rất khó
mà hiểu được Matt, và hai người mới biết nhau có hai ngày," Câu
nói đó nghe có vẻ xấu xa quá làm Meredith nh́n chỗ khác, không
dám đối diện với cô ta. Cô nhặt một chiếc cốc lên và bắt đầu lau
nó. "Meredith," Julie nói, lo lắng nh́n vào khuôn mặt lẩn tránh
của cô. "Không có ǵ phải xấu hổ về... ư em là đâu có ǵ to tát
lắm đâu về chuyện chị có thai chứ." Meredith đánh rơi chiếc cốc
và nó lăn lông lốc trên tấm vải lót sàn nhà bên dưới bồn rửa
chén. "Thật mà, không có ǵ đâu !" Julie khăng khăng, cuối xuống
nhặt nó lên.
"Matt nói với em là chị có thai à ?" Meredith hỏi. "Hay là em tự
đoán ra ?"
"Matt nói chuyện với bố, và em nghe lén, thật ra th́ em cũng đă
tự đoán ra được chuyện đó."
"Thật tuyệt," Meredith nói cảm thấy thật xấu hổ.
"Em nghĩ như vậy th́ thật là hay," Julie đồng t́nh. "Ư em là cho
đến khi Matt nói với bố tất cả mọi chuyện về chị, em đang bắt
đầu có cảm giác như ḿnh là đứa con gái quá mười sáu tuổi c̣n
trinh tiết duy nhất c̣n sống chứ !"
Meredith nhắm chặt mắt cô lại, cảm thấy hơi chóng mặt từ những
ǵ cô mới nghe và giận dữ với Matt v́ đă bàn về cô với cha anh.
"Bọn họ chắc là đă nói những điều không ra ǵ," cô nói một cách
cay đắng.
"Matt không phải là nói chị không ra ǵ đâu ! Anh ấy chỉ là muốn
giải thích rơ với bố em về chị là loại con gái như thế nào."
Meredith cảm thấy khá hơn nhiều khi nghe câu nói đó, và khi
Julie nh́n thấy được, cô ta tiếp tục bằng cách khác. "Ba mươi ba
đứa trong hai trăm đứa con gái trong trường trung học của em năm
nay đều có bầu đấy. Thật đấy." cô thú thật với chút chán nản,
"Em không bao giờ phải lo lắng ǵ về chuyện đó. Hầu hết bọn con
trai đều sợ không dám hôn em."
Cảm thấy là cần phải đáp lại, Meredith hắng giọng và hỏi, "Tại
sao ?"
"Tại Matt cả," Julie nói một cách ngắn gọn. "Tất cả bọn con trai
ở Edmunton đều biết Matt Farrell là anh của em. Họ biết Matt sẽ
làm ǵ với bọn họ khi anh ấy phát hiện ra là họ dám làm ǵ với
em. Khi nói đến chuyện bảo vệ 'trinh tiết' của một cô gái," cô
nói thêm với một nụ cười chán nản, "có Matt ở gần bên như là
đang đeo một sợi dây trinh tiết vậy."
"Không biết sao," Meredith nói trước khi cô kịp dừng lại. "Chị
không thấy chuyện đó là hoàn toàn đúng đâu."
Julie cười, và Meredith đột nhiên thấy ḿnh cùng cười với cô ấy.
Khi họ vào pḥng khách với những người đàn ông, Meredith tự
khích lệ ḿnh xem ti vi trong vài tiếng đồng hồ ngượng nghịu
tiếp theo, nhưng một lần nữa Julie là người chủ động. "Chúng ta
nên làm ǵ đây ?" cô ta hỏi, nh́n như mong đợi từ Matt đến
Meredith. "Em biết rồi, hay là chơi một tṛ chơi ǵ đó được
không ? chơi bài ? Không, đợi chút, hay là chơi một tṛ ǵ đó
thật đơn giản..." Cô quay qua những kệ sách, đưa những ngón tay
chạy dọc qua vài hộp tṛ chơi. "Monopoly nhé !" cô ta nói và
nh́n qua vai.
"Bố không chơi," Patrick nói. "Bố thích xem phim này hơn."
Matt cũng không có chút hứng thú để chơi bất cứ tṛ chơi nào,
nhất là tṛ chơi này, và anh đang định rủ Meredith đi tản bộ với
anh, khi anh nhận thức được là có lẽ cô cần làm một chuyện ǵ đó
để giải tỏa bớt sự căng thẳng, nhưng chuyện đi tản bộ và nói
chuyện sẽ làm cho cô càng căng thẳng thêm thôi. Hơn nữa, cô đă
h́nh thành một mối quan hệ với Julie và dường như cảm thấy thỏai
mái bên cạnh nó. Anh gật đầu, cố gắng làm ra vẻ là anh thích thú
với ư tưởng này, rồi anh nh́n Meredith để xem quyết định của cô.
Cô không nh́n có vẻ ǵ là sốt sắng hơn anh, nhưng cô mỉm cười và
gật đầu.
Hai tiếng đồng hồ sau anh thú nhận với bản thân anh tṛ chơi
Monopoly là một sự thành công đến không ngờ và ngay cả anh cũng
thấy thích thú. Với Julie là người dẫn đầu, nó lập tức trở thành
một tṛ chơi vui nhộn, với hai cô gái cố gắng hết sức để thắng
được anh và thất bại hết lần này đến lần khác đến nỗi phải chơi
ăn gian. Anh bắt gặp Julie ăn cắp tiền mà anh đă thắng được hai
lần, và bây giờ th́ Meredith đang có những lư do quái gở để từ
chối không trả tiền cho anh. "Lần này th́ không có lư do ǵ nữa
cả," anh cảnh cáo Meredith khi con cờ của cô lọt trúng vào miếng
đất của anh. "Em nợ anh một ngàn tư."
"Không, em không có," cô nói với nụ cười đỏm dáng. Cô chỉ vào
những khách sạn nhỏ bằng nhựa mà anh đă đặt trên miếng đất của
anh, cô dùng ngón tay khèo một cái trong số đó."Cái khách sạn
này xâm phạm vào chủ quyền của em. Anh đă xây nó trên đất của
em, v́ vậy anh nợ em th́ có."
"Anh sẽ 'xâm phạm vào chủ quyền của em' thật đấy ," anh hăm dọa,
chắt lưỡi, "nếu em không trả tiền cho anh."
Ph́ cười, Meredith xoay qua Julie."Chị chỉ c̣n một ngàn thôi.
Em có thể cho chị mượn chút đỉnh không ?"
"Dĩ nhiên rồi," Julie nói, mặc dù là cô ta cũng đă thua hết
tiền. Nhào tay tới, cô ta chụp lấy vài tờ $500 trong đống tiền
của Matt và đưa chúng cho Meredith. Vài phút sau, Meredith chịu
thua cuộc. Julie đi lấy sách vở của cô ta và Meredith thu dọn
lại ván cờ, rồi cô đứng lên để cất lại nó vào kệ sách. Sau lưng
cô, Patrick Farrell cũng đứng lên. "Bố phải đi làm rồi," ông nói
với Matt. "Con đă bỏ chiếc xe ở ga ra xe hả ?" Khi Matt nói là
anh đă làm vậy, và sáng mai anh sẽ đến đó để lấy xe, Patrick
quay sang Meredith. Trong suốt cuộc chơi Monopoly của bọn họ, cô
luôn cảm giác được ánh mắt của ông trên người cô. Bây giờ ông
mỉm cười... một nụ cười dữ dằn, ngờ vực. "Ngủ ngon, Meredith."
Matt cũng đứng lên và hỏi cô xem cô có muốn đi tản bộ không.
Rất vui mừng với bất cứ cách nào có thể tŕ hoăn việc nằm dài lo
lắng trên giường, Meredith nói. "Tốt."
Bên ngoài, không khí vào ban đêm thật mát, và mặt trăng rọi
sáng mảnh sân trước. Bọn họ vừa bước xuống hết những bậc tam cấp
th́ Julie bước ra sau lưng họ, một cái áo ấm vắt qua hai vai và
sách vở trong tay cô ta. "Hẹn gặp lại anh chị vào sáng mai.
Joelle sẽ đón em ở cuối ngơ. Em đang đến nhà cô ấy để học bài."
Matt xoay lại, chân mày nhướng lên. "Lúc mười giờ tối à ?"
Cô dừng lại, cánh tay đặt trên lan can cầu thang, một nụ cười
bực bội hiện lên trên gương mặt xinh đẹp của cô. "Matt !" cô
nói, mắt trợn tṛn với sự chậm hiểu của anh.
Anh nh́n thấy nó."Nói với Joella là anh gởi lời chào." cô đi
một cách vội vă về phía ánh đèn xe ở cuối ngơ, và Matt xoay qua
Meredith, hỏi cô một chuyện rơ ràng là đang làm cho anh thấy khó
hiểu. "Làm sao em biết được những chuyện như xâm phạm chủ quyền
và ranh giới vậy ?"
Ngửa đầu ra Meredith nh́n mặt trăng tṛn đang treo lơ lửng trên
đầu như là một chiếc đĩa bằng vàng. "Bố em luôn nói với em về
chuyện làm ăn. Chúng tôi đă gặp vấn đề ranh giới khi xây cất một
chi nhánh ở một khu ngoại ô, và vấn đề xâm phạm chủ quyền khi
người thợ xây lát băi đậu xe quá phạm vi cho phép." V́ anh đă
hỏi câu hỏi đó, Meredith cũng hỏi anh một chuyện làm cho cô thắc
mắc suốt mấy tiếng đồng hồ qua. Dừng lại, cô với tay lên và hái
một chiếc lá trên một nhánh cây thấp trên đầu trong khi cố gắng
không để lộ vẻ buộc tội trong giọng nói một cách không thành
công. "Julie nói với em là anh có bằng MBA. Tại sao anh lại để
cho em nghĩ anh là một người luyện thép tầm thường đang chuẩn bị
đi Venezuela để thử vận may của ḿnh trong ngành dầu hoả chứ?"
"Chuyện ǵ đă làm cho em nghĩ là những người luyện thép là tầm
thường và những người với mảnh bằng MBA là đặc biệt vậy ?"
Meredith nhận ra chút ít khiển trách trong những lời đó và cô
chùn lại. Nghiêng vai tựa vào thân cây sau lưng, cô nói. "Em
nghe có vẻ hợm hĩnh quá hả ?"
"Em có phải là người hợm hĩnh không ?" anh hỏi, thọc hai tay vào
túi quần, chăm chú nh́n cô.
"Em..." Cô chần chừ, cố đọc những biểu hiện trên gương mặt anh
trong bóng tối, thật kỳ lạ là cô muốn nói bất cứ chuyện ǵ mà cô
nghĩ là anh muốn nghe, và một cách cứng rắn cô chống lại sự cám
dỗ. "Có lẽ em là người như vậy."
Cô đă không nghe được sự chán ghét trong giọng nói của ḿnh,
nhưng Matt th́ nghe được và đột ngột nụ cười như mê hoặc của anh
làm cho tim cô lỗi nhịp. "Anh không tin."
Ba lời đó làm cho cô cảm thấy sung sướng một cách kỳ lạ."Tại
sao ?"
"Bởi v́ những kẻ hợm hĩnh không lo lắng chuyện họ có là vậy hay
không. Tuy nhiên, để trả lời câu hỏi của em, một phần của lư do
tại sao anh đă không nói ǵ về tấm bằng của ḿnh là v́ nó không
có giá trị ǵ cả cho đến khi anh có thể sử dụng nó. Bây giờ tất
cả những ǵ anh có chỉ là một mớ sáng kiến và một kế hoạch có
thể không thành công mặc dù anh nghĩ là sẽ thành công.."
Julise đă nói hầu hết mọi người thấy anh khó hiểu, và Meredith
có thể dễ dàng tin vào điều đó. Nhưng mà có nhiều lúc, giống như
bây giờ, cô có cảm giác rất kỳ lạ dường như cô có thể ḥa hợp
với anh đến nỗi cô hầu như có thể đọc được những ư nghĩ trong
đầu anh. Cô nói một cách thản nhiên. "Em nghĩ c̣n lư do khác mà
anh để cho em nghĩ anh chỉ là một người luyện thép là v́ anh
muốn xem thử nó có ảnh hưởng ǵ đến em không. Nó giống như là
một... một cuộc thử nghiệm vậy, đúng không ?"
Câu nói đó làm cho anh tặc lưỡi. "Anh nghĩ chắc là vậy. Ai biết
được chứ... anh có lẽ luôn là một người như vậy."
"Và bây giờ anh đổi nghề từ nhà máy thép đến khoan giếng dầu,"
cô trêu chọc, mắt cô như cười, "bởi v́ anh muốn có một công việc
hấp dẫn hơn, phải không ?"
Với một sự cố gắng, Matt chống lại ham muốn kéo cô vào trong
ṿng tay anh và dập tắt tiếng cười của anh trên môi cô. Cô c̣n
trẻ, được nuông chiều và anh sắp sửa đi đến một đất nước xa lạ
nơi mà những thứ cần thiết sẽ rất xa hoa. Đột ngột và thôi thúc
điên cuồng, ư nghĩ mang cô với anh cứ thúc dục anh một cách...
điên rồ. Mặc khác, cô cũng rất can đảm, đáng yêu, và mang thai
con của anh. Con của anh. Con của họ. Có lẽ ư nghĩ đó không quá
điên rồ. Ngửa đầu ra, anh nh́n mặt trăng, cố lờ đi ư niệm đó, và
ngay cả trong khi anh làm chuyện này, anh thấy ḿnh đang đề nghị
một chuyện để giúp cho anh có một quyết định. "Meredith này,"
anh nói, "hầu hết những cặp vợ chồng đều biết rơ nhau trước khi
họ kết hôn. Em và anh chỉ có vài ngày thôi trước khi chúng ta
kết hôn, và dưới một tuần trước khi anh rời khỏi đây để đi Nam
Mỹ. Em có nghĩ là chúng ta có thể nhồi mấy tháng trong vài ngày
không ?"
"Em nghĩ là có thể," cô nói, bối rối bởi cảm xúc mănh liệt trong
giọng nói của anh.
"Ô kê, vậy th́ tốt," Matt nói, lấy làm lạ là bây giờ anh không
biết nói ǵ để mở đầu khi cô đă đồng ư. "Em muốn biết ǵ về anh
?"
Cố nén một tràng cười bất ngờ, Meredith nh́n anh với vẻ sửng sờ,
và rồi cô nghĩ không biết là anh đang hỏi những câu hỏi phát
sinh từ chuyện cô sẽ có anh như là cha của con cô. Chăm chú nh́n
anh, cô hỏi một cách do dự, "Ư anh là em nên hỏi anh về những
chuyện như là... như là gia đ́nh anh có ai từng bị khùng điên,
và anh có bao giờ bị cảnh sát ghi vào hồ sơ không hả ?"
Matt cố nén một tràng cười lớn v́ cách lựa chọn câu hỏi của cô,
và nói với vẻ giả bộ nghiêm trang, "Không... cả hai đều không.
C̣n em th́ sao ?"
Một cách nghiêm nghị, cô lắc đầu."Không có bệnh điên, cũng
không bị cảnh sát ghi vào hồ sơ."
Bây giờ th́ anh nh́n thấy... Mắt cô như cười khi trả lời, và lần
thứ hai anh cố ngăn ham muốn ôm cô vào ḷng.
"Bây giờ đến phiên anh hỏi em chuyện ǵ đi," cô đề nghị như đùa. "Anh muốn biết chuyện ǵ ?"
"Chỉ một chuyện thôi," anh nói với vẻ thành thật khi anh đặt một
cánh tay trên thân cây sau lưng cô, "Em có đáng yêu được phân
nửa như anh nghĩ không ?"
"Có lẽ là không."
Anh đứng thẳng lên và mỉm cười bởi v́ anh gần như chắc chắn là
cô đă sai. "Đi tản bộ nào, trước khi anh quên mất mục đích mà
chúng ta ra đây. Để chứng tỏ là anh hoàn toàn thành thật," anh
nói thêm khi họ quẹo xuống con đường uốn khúc dẫn đến đường
chính, "Anh vừa nhớ lại là anh từng bị cảnh sát ghi vào hồ sơ."
Meredith lập tức dừng lại, và anh xoay qua nói, "Anh bị bắt hai
lần vào lúc mười chín tuổi."
"Lúc đó anh đă làm chuyện ǵ ?"
"Đánh lộn. Đánh đấm th́ đúng hơn. Trước khi mẹ anh qua đời, anh
luôn thuyết phục ḿnh là nếu như bà có được những người bác sĩ
giỏi nhất và đến một bệnh viện tốt nhất... chỉ có thứ tốt
nhất... th́ bà sẽ không chết. Chúng tôi đă t́m cho bà những thứ
tốt nhất, bố anh và anh. Khi tiền bảo hiểm xài hết, chúng tôi
bán luôn những thiết bị máy móc của nông trại và bất cứ thứ ǵ
khác mà chúng tôi có thể bán để trả tiền chi phí thuốc men. Bà
vẫn chết," Matt nói bằng một giọng điệu cố tỏ ra không cảm xúc. "Bố anh lao đầu vào rượu, và anh đi t́m thứ khác cho ḿnh để
lao vào. Mấy tháng sau đó anh luôn t́m cách đánh nhau, và v́ anh
không thể chạm tay vào Đức Chúa mà mẹ anh đă rất tín ngưỡng, anh
t́m bất cứ người nào muốn đánh với anh. Ở Edmunton không khó t́m
được một cuộc đánh nhau," anh nói thêm với một nụ cười nhăn nhó,
và cho đến lúc này anh mới nhận thức được là anh đang tâm sự với
một đứa con gái mười tám tuổi những chuyện mà anh chưa bao giờ
thú thật với bất cứ ai, ngay cả bản thân anh. Và đứa con gái
mười tám tuổi đang nh́n anh với sự im lặng cảm thông hoàn toàn
trái ngược với tuổi tác của cô. "Cảnh sát đă can dự vào hai
trong những trận đánh đó," anh kết thúc, "và họ bắt tất cả bọn
anh. Không có chuyện ǵ lớn đâu. Chỉ bị ghi vào hồ sơ cảnh sát ở
Edmunton thôi, không có ở những chỗ khác."
Cảm động với sự giăi bày của anh, Meredith dịu dàng nói, "Anh
chắc là thương mẹ anh lắm." Nhận thức được là cô đă chạm vào nỗi
đau của anh, cô nói. "Em chưa bao giờ biết mẹ em. Bà ấy đến Ư
sau khi bố mẹ em ly dị. Em đoán là em thật may mắn, không biết
chút ǵ về bà, không yêu bà trong ngần ấy năm để rồi mất bà, anh
có thấy vậy không ?"
Matt nhận ra được điều cô muốn nói, và anh đă không cười nhạo sự
cố gắng của cô. "Rất tốt," anh nói với vẻ nghiêm nghị, rồi xua
đi tâm trạng hiện có của anh và tuyên bố một cách gượng gạo,
"Anh rất có khiếu trong việc lựa chọn phụ nữ."
Meredith ph́ cười, rồi cảm thấy vui sướng khi anh luồn tay qua
lưng cô, choàng ngang qua eo cô để kéo cô đi sát vào anh. Vài
bước sau đó, cô nghĩ ra một chuyện làm cho cô đứng lại ngay lập
tức. "Anh có từng kết hôn qua chưa ?"
"Không. Em có không ?" anh nói thêm một cách trêu chọc.
"Anh biết rơ là em chưa... chưa làm..." Cô dừng lại, thấy lúng
túng với đề tài này.
"Vâng, anh biết," anh xác nhận. "Chuyện mà anh không thể hiểu là
làm thế nào mà một người có bề ngoài giống như em có thể sống
đến tuổi mười tám mà không đánh mất trinh tiết cho một gă con
trai giàu có miệng lưỡi chứ."
"Em không thích những gă con trai miệng lưỡi," Meredith trả lời,
rồi cô nh́n anh, một cách kinh ngạc. "Trước đây em chưa bao giờ
nhận ra được điều đó cả."
Câu nói đó làm cho Matt rất vui bởi v́ cô chắc chắn là sẽ không
kết hôn với một gă như vậy. Anh đợi cô nói thêm. Khi cô không
nói ǵ, anh nhắc nhở cô một cách không tin tưởng."Vậy thôi sao
? Đó là câu trả lời hả ?"
"Đó chỉ là một phần thôi. Sự thật là em đă rất xấu xí cho đến
khi em mười sáu tuổi đến nỗi bọn con trai luôn tránh né em. Khi
em không c̣n xấu xí nữa th́ em đă quá giận bọn họ v́ đă lẩn
tránh em suốt mấy năm qua cho nên em đă không xem bọn họ ra ǵ."
Matt nh́n khuôn mặt xinh đẹp của cô, cái miệng quyến rũ của cô,
và đôi mắt long lanh, và anh cười."Bộ em đă thật xấu lắm hả ?"
"Để em nói thế này nhé," cô nói một cách khô khan, "nếu chúng ta
có một đứa con gái, th́ tốt hơn hết là nó nên giống anh khi nó
c̣n trẻ !"
Tiếng cười gịn dă của Matt vang vọng trong đêm yên tĩnh và anh
kéo cô vào ḷng. Vẫn cười, anh áp mặt ḿnh và mái tóc thơm ngát
của cô, ngạc nhiên bởi hành động âu yếm của anh bởi v́ cô rơ
ràng là đă rất xấu xí, cảm động v́ cô đă kể với anh, và phấn
khởi bởi v́... bởi v́... Anh từ chối không nghĩ lư do tại sao.
Chuyện quan trọng là cô cũng cười, và hai cánh tay cô ôm choàng
qua eo anh. Với một nụ cười ung dung, anh cạ cằm ḿnh lên đầu cô
và th́ thầm, "Anh rất có khiếu trong việc lựa chọn phụ nữ."
"Anh sẽ không nghĩ vậy trước đây vài năm," cô nói, cười và tựa
vào cánh tay anh.
"Anh là một người đàn ông biết nh́n xa," anh trấn an cô. "Ngay
cả lúc đó anh cũng sẽ nghĩ vậy."
Một tiếng đồng hồ sau đó họ ngồi trên những nấc thang trước cửa
đối mặt với nhau, lưng tựa vào lan can. Matt ngồi trên một bực,
cặp chân dài của anh duỗi ra trước mặt. Bên dưới một bực,
Meredith đang ngồi co hai đầu gối, cánh tay cô ôm choàng qua
chúng. Bọn họ không c̣n cố gắng để hiểu nhau bởi v́ Meredith có
thai và họ sắp sửa kết hôn. Họ đơn giản chỉ là một cặp ngồi bên
ngoài vào một đêm tối khuya của mùa hè, thích được ở cùng nhau.
Ngă đầu ra, Meredith lắng nghe tiếng côn trùng rỉ rả, hai mắt cô
gần như nhắm lại.
"Em đang nghĩ ǵ thế ?" anh hỏi nhẹ nhàng.
"Em đang nghĩ là mùa thu sẽ đến nhanh," cô nói, nh́n anh."Mùa
thu là mùa em thích nhất. Mọi người thường đánh giá mùa xuân quá
cao. Nó ẩm ướt và những cành cây vẫn c̣n trơ trụi lá từ mùa
đông. Mùa đông th́ cứ kéo dài măi, và mùa hè th́ rất tuyệt,
nhưng ngày nào cũng như nhau. Mùa thu th́ lại khác. Ư em là, có
thứ dầu thơm nào trên thế giới có thể so sánh được với mùi của
lá cây được đốt cháy chứ ?" cô hỏi với một nụ cười duyên dáng.
Matt nghĩ người cô ngửi c̣n thơm gấp mấy lần mùi lá cây được đốt
cháy, nhưng anh để cho cô nói tiếp. "Mùa thu th́ hấp dẫn hơn...
cảnh vật thay đổi. Nó giống như hoàng hôn vậy."
"Hoàng hôn à ?"
"Hoàng hôn là thời gian trong ngày mà em thích nhất, cũng cùng
một lư do. Khi em c̣n nhỏ, em thường đi bộ xuống đường lái xe
vào nhà em lúc hoàng hôn vào mùa hè và đứng bên trong cánh cửa
rào, nh́n những chiếc xe lướt qua với ánh đèn xe chiếu rọi. Ai
cũng có nơi để đi, chuyện để làm. Đêm chỉ vừa mới bắt đầu..." cô
cắn ngang với vẻ hổ thẹn. "Nghe có vẻ ngớ ngẩn quá hả."
"Nghe có vẻ cô đơn quá."
"Em không có cô đơn, thật sự là không. Chỉ là mơ mộng hăo huyền
thôi. Em biết anh không có ấn tượng tốt với bố em ở Glenmoor tối
đó, nhưng ông ấy không xấu xa như anh nghĩ đâu. Ông ấy yêu
thương em, và tất cả những ǵ ông ấy làm là chỉ muốn bảo vệ em
và cho em thứ tốt nhất." Bất ngờ, tâm trạng dễ chịu của Meredith
biến mất, và sự thật làm cho cô cảm thấy chán nản. "Và để đáp
lại, vài ngày nữa em sẽ về nhà, mang thai và..."
"Chúng ta đă đồng ư là tối nay không bàn đến vấn đề này nữa,"
anh cắt ngang.
Meredith gật đầu và cố cười, nhưng cô không thể kiểm soát được ư
nghĩ của ḿnh dễ dàng như anh. Đột nhiên cô nh́n thấy con cô
đứng ở cuối con đường lái xe vào nhà ở Chicago, nh́n những chiếc
xe lướt trên đường. Không gia đ́nh, không anh chị em, không cha.
Chỉ có cô. Và cô không dám chắc là một ḿnh cô có đủ không.
"Nếu mùa thu là mùa em thích nhất, vậy em ghét nhất là thứ ǵ ?"
Matt hỏi, cố gắng làm cho cô phân tâm.
Cô suy nghĩ một lát. "Nơi bán cây Christmas vào một ngày sau
Christmas. Thật tội cho những cái cây đẹp mà không ai mua. Chúng
giống như một đứa trẻ mồ côi không ai muốn..." Cô dừng lại, nhận
thức được là cô đang nói ǵ và vội nh́n sang hướng khác.
"Đă quá nửa đêm rồi." Matt nói, co chân lại, biết là tâm trạng
của cô sẽ không khá hơn."Tại sao chúng ta lại không đi ngủ đi
?"
Nghe có vẻ như anh đang nghĩ là bọn họ sẽ, hay là phải, đi ngủ
chung, và Meredith đột nhiên cảm thấy hoảng sợ. Cô đă mang thai
và anh sẽ kết hôn với cô là bởi v́ anh phải làm; toàn bộ t́nh
cảnh này thật đáng sợ, nó làm cô cảm thấy ḿnh ti tiện và xấu
hổ.
Họ tắt những ngọn đèn trong pḥng khách trong im lặng và đi lên
cầu thang. Cánh cửa pḥng của Matt nằm ở ngay chân cầu thang,
trong khi pḥng của Julie th́ ở cuối hành lang bên trái, với một
pḥng tắm ngăn ở giữa. Khi bọn họ đến gần pḥng anh, Meredith
chủ động và run rẩy nói "Ngủ ngon, Matt,". Đi ṿng qua anh, cô
mỉm cười qua vai, và bỏ lại anh đứng tại ngưỡng cửa pḥng anh.
Khi anh không làm ǵ để ngăn chặn cô, những cảm xúc của cô thay
đổi một cách điên rồ từ an tâm đến bực bội. Cô quyết định khi
bước vào pḥng của Julie, rơ ràng là đàn bà có thai không hấp
dẫn chút nào, ngay cả với người đàn ông đă làm t́nh một cách
cuồng nhiệt với cô vài tuần trước đó. Cô mở cửa và đi vào pḥng
của Julie.
Sau lưng cô, Matt nói với giọng điệu b́nh tĩnh. "Meredith à ?"
Cô xoay người lại và nh́n thấy anh vẫn c̣n đang đứng ngay cửa
pḥng anh, vai anh tựa lên khung cửa, hai cánh tay khoanh lỏng
trước ngực. "Vâng ?"
"Em có biết anh ghét chuyện ǵ nhất không ?"
Giọng nói cứng nhắc của anh báo cho cô biết câu hỏi này không
phải là không có chủ định, và cô lắc đầu, cảnh giác với những ǵ
anh đang muốn nói đến. Anh đă không để cho cô tiếp tục nghi ngờ. "Là ngủ một ḿnh khi mà có một người ở cuối hành lang anh biết
rơ là nên ngủ chung với anh." Câu nói đó của Matt là một lời
mời hơn là một lời nhận xét ngắn gọn, và sự thiếu tế nhị của anh
đối với cô làm cho anh ngạc nhiên. Nhiều phản ứng khác nhau hiện
ra trên khuôn mặt dễ thương của cô... lúng túng, lo lắng, lưỡng
lự, nghi ngờ.. và rồi cô cười mỉm với anh, do dự, và nói một
cách cứng rắn. "Ngủ ngon."
Matt nh́n cô đi vào pḥng của Julie và đóng cánh cửa lại sau
lưng, và anh đứng đó một lúc lâu, biết rơ là nếu như anh đuổi
theo cô và cố gắng âu yếm thuyết phục cô th́ có lẽ là anh sẽ
thuyết phục được cô ngủ chung với anh. Nhưng, không biết v́ lư
do ǵ, đột nhiên một cách cứng rắn, anh không muốn làm chuyện
đó. Xoay người lại, anh đi vào pḥng, nhưng anh để cửa mở, vẫn
c̣n tin là cô muốn ở gần anh, và nếu cô muốn vậy th́ cô sẽ quay
lại đây khi cô đă sẵn sàng đi ngủ.
Mặc chiếc quần dài ngủ mà anh đă lục tung trong hết mấy ngăn tủ
để t́m, anh đứng ở gần cửa sổ, mắt nh́n xuống băi cỏ được rọi
sáng dưới ánh trăng. Anh nghe thấy tiếng Meredith rời khỏi pḥng
tắm sau khi cô tắm xong, và người anh căng thẳng, lắng nghe
tiếng chân của cô. Chúng đi về cuối hành lang vào pḥng của
Julie và rồi tiếng đóng cửa. Cô đă có một quyết định, anh nhận
ra ḿnh ngạc nhiên, bực bội, và thất vọng. Nhưng, cả ba cảm xúc
đó không phải v́ khao khát của anh không được thoả măn mà v́ một
điều ǵ đó sâu sắc hơn. Anh muốn nh́n thấy vài dấu hiệu từ cô
chứng tỏ là cô đă sẵn sàng có một mối quan hệ thật sự với anh;
giống như anh đă hy vọng, anh không muốn làm bất cứ chuyện ǵ để
cố gắng thuyết phục cô làm chuyện đó. Nó phải là quyết định của
cô, sự lựa chọn của cô, làm một cách tự nguyện. Cô đă có sự lựa
chọn khi cô đi về cuối hành lang. Nếu như cô có bất cứ nghi ngờ
nào về chuyện anh muốn cô làm, th́ những ǵ anh nói với cô ngay
ở hành lang đă xóa bỏ chúng.
Rời khỏi cửa sổ, anh thở dài bực bội, và đối diện với sự thật là
có lẽ anh đă mong đợi quá nhiều từ một đứa con gái mười tám
tuổi. Nhưng thật khó mà nhớ được là Meredith thật sự trẻ tuổi
đến thế. Kéo tấm chăn lên, anh leo lên giường và đưa hai tay gối
dưới ót nh́n lên trần nhà và nghĩ về cô. Tối nay cô đă kể cho
anh nghe về Lisa Pontini và làm thế nào mà họ đă trở thành bạn
bè, và anh nhận thức được từ những ǵ cô đă nói là Meredith
không chỉ thấy thoải mái ở những câu lạc bộ và những ngôi biệt
thự, cô cũng hoàn toàn thấy thoải mái khi ở cùng gia đ́nh
Pontini. Cô hoàn toàn thật ḷng không chút vờ vĩnh hay màu mè,
Matt nghĩ, ở cô có nét ǵ đó rất quư phái, sự tao nhă bẩm sinh
đă hấp dẫn anh cũng như khuôn mặt mê hoặc và nụ cười quyến rũ
của cô.
Sự mệt mỏi cuối cùng thấm sâu vào người anh và anh nhắm mắt lại.
Đáng tiếc là không có ǵ có thể giúp cho cô hay cho làm cho cô
thấy chuyện đi Nam Mỹ với anh có chút ǵ hấp dẫn, trừ khi cô có
t́nh cảm với anh. Và cô rơ ràng là không có chút t́nh cảm nào
với anh, nếu không th́ bây giờ cô đă ngủ cùng anh rồi. Ư nghĩ đi
năn nỉ một đứa con gái mười tám tuổi không sẵn ḷng và được
nuông chiều, đi chung với anh đến Venezuela khi cô không có chút
can đảm hay thấy tội lỗi khi đi vào ṭa án với anh không chỉ là
đáng ghét, nó c̣n vô ích.
Đầu cúi xuống, Meredith đứng bên cạnh giường của Julie, bị giằng
xé giữa nỗi khát khao và sự lo sợ mà cô dường như không thể kiểm
soát hay đoán trước. Cái thai của cô c̣n chưa lộ rơ ra trên thân
h́nh cô, nhưng nó rơ ràng là đang hủy diệt những cảm nghĩ của
cô. Dưới một tiếng đồng hồ trước đây cô đă không muốn lên giường
với Matt, bây giờ th́ cô muốn. Lư trí bảo với cô là tương lai
của cô bấp bênh khủng khiếp, và chuyện cô càng lúc càng bị anh
thu hút sẽ làm cho mọi chuyện rắc rối thêm. Ở tuổi hai mươi sáu
anh lớn hơn cô nhiều và có nhiều kinh nghiệm sống hơn cô... một
cuộc sống mà gần như xa lạ đối với cô. Sáu tuần trước, khi anh
mặc một bộ tuxedo và cô đang ở trong một môi trường quen thuộc,
anh dường như giống như những người đàn ông khác mà cô biết.
Nhưng ở nơi này, trong quần jean và áo thun, có cái ǵ đó rất
trần tục về anh đă hấp dẫn cô, cùng lúc làm cho cô hỏang sợ. Tối
nay anh muốn cô lên giường chung với anh, và anh đă nói rơ
chuyện đó. Khi có liên quan đến đàn bà và t́nh dục, Matt rơ ràng
rất tự tin là anh có thể đứng đó và nói thẳng với cô những ǵ
anh muốn cô làm. Không hỏi hay cố gắng thuyết phục cô, nhưng lại
nói thẳng với cô ! Không nghi ngờ ǵ là anh giống như một con
ngựa giống ở Edmunton, và tại sao không chứ... cái đêm cô gặp
anh, anh đă có thể làm cho cô run rẩy trong đam mê mặc dù là cô
đă rất sợ hăi. Anh biết nên chạm vào nơi nào và di chuyển làm
sao để cho cô mất hết lư trí, và tất cả những kinh nghiệm t́nh
dục đó không thể nào là học được từ sách báo ! Anh có lẽ là đă
làm t́nh hàng trăm lần bằng hàng trăm cách với hàng trăm người
đàn bà.
Và thậm chí trong khi cô nghĩ về nó, đầu óc cô lại nổi loạn lên
tin là Matt không có t́nh cảm ǵ khác với cô ngoài quan hệ t́nh
dục. Đúng, anh đă không gọi điện cho cô trong sáu tuần lễ qua kể
từ khi anh rời khỏi Chicago; Đúng, tối đó cô đă quá lo lắng, cô
đă không làm bất cứ điều ǵ để chứng tỏ cho anh thấy là cô muốn
anh gọi điện cho cô. Sự xác nhận của anh là anh đă có ư định gọi
cho cô khi anh trở về từ Nam Mỹ trong hai năm nữa nghe dường như
rất buồn cười khi anh nói nó. Bây giờ, trong bóng tối yên tĩnh,
tối nay sau khi nghe anh nói về những dự tính trong tương lai
của anh, cô có cảm giác anh muốn anh là một người thành công khi
anh gọi điện cho cô vào lần tới. Cô nghĩ về những chuyện anh đă
kể về cái chết của mẹ anh; chắc chắn là một đứa con trai quá đau
khổ và đầy cảm xúc không thể nào trưởng thành thành một người
đàn ông hời hợt, vô trách nhiệm, chỉ quan tâm đến đàn bà...
Meredith lập tức dừng lại. Matt không phải là một người vô trách
nhiệm. Không một lần kể từ khi cô đến đây anh đă cố trốn tránh
bất cứ trách nhiệm nào về đứa bé. Hơn thế nữa, dựa theo những ǵ
anh nói và những nhận xét của Julie, Matt đă gánh trên vai trách
nhiệm của cả gia đ́nh trong mấy năm qua.
Nếu t́nh dục là tất cả những ǵ anh nghĩ trong đầu tối nay, tại
sao anh đă không cố gắng thuyết phục cô lên giường với anh, khi
mà anh đă rơ ràng tỏ ra là anh muốn cô đến đó ? Cô nhớ lại cái
nh́n âu yếm trong mắt anh khi anh hỏi cô xem cô có đáng yêu như
anh đă nghĩ không. Cũng cùng cái nh́n đó làm đôi mắt của anh
luôn ấm áp lúc bọn họ ngồi ở trước hiên.
Tại sao anh đă không cố gắng thuyết phục cô lên giường với anh
chứ ?
Câu trả lời đập vào đầu cô, và nó làm cho cô cảm thấy yếu đuối
với cảm giác an tâm và sợ hăi một cách lạ kỳ. Anh chắc chắn là
muốn làm t́nh, và anh chắc chắn là biết cách để thuyết phục cô,
nhưng anh đă từ chối làm chuyện đó. Tối nay anh muốn hơn thế nữa
từ cô hơn là thân thể của cô. Cô biết rơ mà không hiểu tại sao
cô lại biết.
Hay có lẽ là cô chỉ là quá xúc động v́ những chuyện xảy ra trong
mấy ngày nay.
Meredith đứng thẳng lưng, run rẩy v́ không dám chắc, tay cô ve
vuốt bụng một cách vô thức. Cô đă sợ hăi và bối rối và bị thu
hút điên cuồng bởi một người đàn ông mà cô không biết hay không
hiểu rơ. Tim cô đập th́nh thịch, cô mở cánh cửa pḥng của Julie
ra một cách nhẹ nhàng. Anh đă để cửa pḥng anh mở... cô đă nh́n
thấy khi cô rời khỏi nhà tắm sau khi tắm xong. Nếu anh thật sự
đă ngủ, cô quyết định, th́ cô sẽ quay về pḥng và đi ngủ. Cô sẽ
để cho định mệnh quyết định.
Cô nhận ra anh đă ngủ khi đứng ngay ngưỡng cửa pḥng anh, nh́n
anh trong ánh trăng rọi xuyên qua màn cửa sổ mỏng trong pḥng,
kinh ngạc v́ cảm giác thôi thúc mănh liệt đă khiến cô đi đến
đây. Lúng túng nhận thức được là cô đang đứng ngay ngưỡng cửa
pḥng anh nh́n anh ngủ, cô lặng lẽ xoay người lại.
Matt không biết chuyện ǵ đă đánh thức anh, hay là cô đă đứng ở
ngưỡng cửa bao lâu rồi, nhưng khi anh mở mắt ra th́ cô đang rời
khỏi. Anh chặn cô lại bằng ư nghĩ đầu tiên hiện ra trong đầu. "Đừng làm vậy, Meredith !"
Lời đề nghị khàn khàn đó làm cho Meredith xoay người lại, tóc cô
xơa tung qua vai trái. Không chắc là anh muốn nói ǵ hay là anh
đang nghĩ ǵ, cô cố gắng nh́n nét mặt của anh trong bóng tối, và
khi cô không thể, cô bắt đầu bước tới.
Matt nh́n cô bước lại gần anh. Cô đang mặc một chiếc áo ngủ ngắn
bằng lụa dài đến đùi. Anh nhích người qua một bên và giở tấm
chăn ra cho cô. Cô chần chừ, và thay vào đó cô ngồi xuống bên
cạnh anh, hông cô kề hông anh, mắt cô mở to với vẻ bối rối khi
chúng nh́n mắt anh. Khi cô nói chuyện, giọng nói nhỏ và run rẩy. "Em không biết tại sao nữa, nhưng lần này em c̣n sợ hơn là lần
trước."
Matt mỉm cười một cách ủ rũ rồi đưa tay lên má cô, uốn cong qua
gáy cô. "Anh cũng vậy." Trong một sự im lặng kéo dài, bọn họ
vẫn không cử động, cử động duy nhất là những cái vuốt chậm chạp
của Matt sau cổ cô, cả hai dường như cảm thấy họ sắp sửa đặt
những bước chân đầu tiên trên con đường mới vẫn c̣n mờ mịt của
họ. Meredith cảm nhận được nó trong tiềm thức; Matt nhận thức
được nó một cách rơ ràng và, tuy vậy, có cái ǵ đó rất đúng về
chuyện mà họ sắp sửa làm. Cô không c̣n là một người thừa kế từ
một thế giới xa lạ; cô là người đàn bà anh muốn chiếm hữu ngay
khi anh vừa thấy cô, và cô đang ngồi bên cạnh anh, tóc cô xơa
dài trên cánh tay anh giống như một dải lụa dày. "Anh nghĩ là
anh nên cảnh báo em trước," anh th́ thầm khi tay anh siết lấy
gáy cô, bắt đầu dùng sức kéo miệng cô xuống với miệng anh, "là
lần này có thể c̣n liều lĩnh hơn cái lần mà em đă thử nghiệm vào
sáu tuần trước." Meredith nh́n vào đôi mắt anh và biết là anh
đang cảnh báo cô về chuyện dính líu t́nh cảm sâu đậm. "Em hăy
quyết định đi," anh th́ thầm khàn khàn.
Cô chần chừ, và rồi mắt cô nh́n từ đôi mắt hấp dẫn của anh sang
cái miệng đang cử động của anh. Tim cô ngừng đập, cô cứng đơ
người và né ra, tay anh lập tức rời khỏi cô. "Em..." cô nói, bắt
đầu lắc đầu và đứng lên, và rồi có cái ǵ đó ngăn cô lại. Với
một tiếng rên trong họng, Meredith cúi xuống và hôn anh, ép
miệng cô vào anh, và cánh tay Matt nhanh chóng ôm choàng lấy cô,
rồi ôm chặt như một dây leo khi anh kéo cô nằm xuống, miệng anh
cuồng nhiệt và đ̣i hỏi.
Điều kỳ diệu lại bắt đầu giống như nó đă xảy ra vào sáu tuần
trước, lần này chỉ hơi khác là bởi v́ nó nóng bỏng hơn, ngọt
ngào hơn và cuồng nhiệt hơn.
Và có ư nghĩa hơn cả ngàn lần.
Khi nó kết thúc, Meredith xoay lưng lại, cả người mềm nhũn và
thỏa măn, cảm giác được đôi chân và đùi của anh đang ép vào cô.
Cô thấy buồn ngủ, tay anh vẫn c̣n di chuyển một cách lười biếng
trên cánh tay cô, rồi dừng lại trên vú cô một cách chiếm hữu và
khoan thai khêu gợi. Ư nghĩ tỉnh táo sau cùng của cô là anh muốn
cho cô biết là anh đang ở đây; là anh đang khẳng định một thứ
quyền mà anh chưa hỏi và cô cũng chưa cho anh. Dường như chỉ có
ḿnh anh mới có hành động như vậy. Cô mỉm cười rơi vào giấc ngủ.
o0o
"Chị ngủ có ngon không ?" sáng hôm sau Julie hỏi khi cô bé đứng
ở nhà bếp quết bơ lên bánh ḿ.
"Rất ngon," Meredith nói, cố hết sức để không có vẻ như là cô đă
trải qua một đêm làm t́nh với anh của Julie. "Chị có thể giúp
được ǵ cho bữa ăn sáng không ?"
"Không có ǵ làm cả. Bố sẽ làm hai ca cho đến tuần sau, từ ba
giờ chiều đến bảy giờ sáng. Khi ông ấy về đến nhà th́ ông chỉ
muốn ăn và đi ngủ. Em đă làm xong bữa ăn sáng cho ông ấy. Matt
không ăn sáng. Chị có muốn mang cà phê lên cho anh ấy không? Em
thường mang lên cho anh ấy chỉ trước khi đồng hồ báo thức của
anh ấy reo lên, là..." cô bé dừng lại nh́n chiếc đồng hồ trong
nhà bếp, một cái đồng hồ bằng nhựa có h́nh dạng như một cái ấm
nước. "... trong mười phút nữa."
Hài ḷng với ư nghĩ làm một chuyện ǵ đó như một bà nội trợ khi
đánh thức anh dậy với ly cà phê, Meredith gật đầu và rót một ít
ra cốc, rồi cô nh́n tô đường và chần chừ không biết chắc.
"Anh ấy uống cà phê đen," Julie nói, mỉm cười với vẻ lúng túng
của Meredith. "À này, anh ấy rất khó chịu vào sáng sớm, v́ thế
đừng mong đợi một cuộc nói chuyện vui vẻ."
"Thật à ?" Meredith lưu ư với cái tin tức chọn lọc mới này.
"Anh ấy không xấu tánh, chỉ là không nói chuyện thôi."
Julie đă gần đúng. Khi Meredith gơ cửa pḥng anh và bước vào bên
trong, Matt lăn người nằm ngửa ra, nh́n hoàn toàn mất hết phương
hướng. Anh chào hỏi với nụ cười hơi dễ chịu khi anh nẩy người
ngồi dậy, với tay lấy cốc cà phê. Meredith lảng vảng gần giường
không biết làm ǵ, nh́n anh uống giống như là anh cần nó để sinh
tồn trong vài phút, rồi cô xoay người định rời khỏi, cảm thấy vô
dụng và như đang quấy nhiễu. Anh chụp cổ tay cô ngăn cô lại, và
cô ngoan ngoăn ngồi xuống cạnh anh. "Tại sao chỉ có anh là mệt
mỏi sáng nay thôi ?" cuối cùng anh hỏi, giọng nói của anh vẫn
c̣n khàn khàn chưa tỉnh ngủ.
"Em là người của buổi sáng," Meredith nói với anh. "Em có lẽ sẽ
ngă gục vào chiều nay."
Mắt anh nh́n chiếc áo sơ mi sọc của Julie được cô thắt lại ở
ngay hông, rồi trượt qua chiếc quần sọt màu trắng của Julie.
"Trên ḿnh em, bộ đồ này nh́n giống như là bảng quảng cáo vậy !”
Đó là lời khen đầu tiên mà anh nói với cô, ngoại trừ những điều
anh th́ thầm vào tai cô khi họ làm t́nh. Meredith thông thường
không nghĩ nhiều về những lời khen, nhưng cô lại nhớ rơ câu này.
Không phải và bởi v́ những ǵ anh nói mà là cái cách nói âu yếm
của anh.
Patrick về đến nhà, ăn sáng, rồi đi ngủ. Julie rời khỏi nhà lúc
8:30 với lời chào vui vẻ và thông báo là cô sẽ đi đến nhà bạn
sau khi tan học và có ư định sẽ ở lại đó tối nay. Lúc 9:30,
Meredith quyết định gọi điện thoại về nhà và để lại tin nhắn cho
cha cô với người quản gia. Albert trả lời điện thoại và thay vào
đó ông nói cho cô biết tin nhắn của cha cô cho cô. Cha cô nói là
cô phải về nhà ngay lập tức, và tốt nhất là cô nên có một lời
giải thích thay v́ đă biến mất như thế này. Meredith bảo Albert
nói lại với cha cô là cô có một lư do rất tuyệt vời nên mới xa
nhà, và cô sẽ gặp lại ông vào ngày chủ nhật.
Sau đó, thời gian dường như trôi qua thật chậm chạp. Cố gắng
không làm Patrick thức giấc, cô đi vào pḥng khách, t́m kiếm xem
có thứ ǵ để đọc. Những ngăn sách có rất nhiều sách báo, nhưng
cô đă quá bồn chồn để có thể chú tâm vào một cuốn tiểu thuyết
dày. Giữa cuốn tạp chí và những tờ báo xuất bản định kỳ trên kệ
sách trên cùng, Meredith t́m thấy một cuốn sách nhỏ về đan bằng
kim móc. Cô đọc nó với vẻ thích thú trong khi thấy thích kỳ lạ
và một đôi vớ con nít có mỹ thuật h́nh thành trong đầu cô.
Không c̣n thứ ǵ khác để để tiêu khiển, cô quyết định sẽ thử học
đan bằng kim móc, và cô lái xe xuống phố. Tại tiệm Jackson's Dry
Goods, cô mua một cuốn sách về đan bằng kim móc, nửa tá len cuộn
và một cây kim móc bằng gỗ to như đầu ngón tay cô mà cô bán hàng
đă bảo đảm với cô là thứ thích hợp nhất cho người mới học. Cô
đang mở cửa chiếc xe mà cô đă đậu ngay trước cửa tiệm Tru Value
Hardware, th́ đột nhiên cô nhớ là chuyện chuẩn bị cho bữa ăn tối
nay có lẽ là sẽ do cô đảm nhiệm. Quăng cái túi đựng len vào
trong xe, cô đi băng qua đường và đi vào cửa hàng tạp phẩm. Cô
đi dạo hết mấy phút qua tất cả các gian hàng, thật sự nghi ngờ
khả năng nấu nướng của cô. Ở quầy thịt, cô đọc lướt qua những
gói đồ, cắn chặt môi. Món thịt cuộn của Julie tối qua quá tuyệt,
bất cứ món ǵ mà Meredith làm sẽ phải là món đơn giản. Mắt cô
nh́n lướt qua ḅ bít tết, sườn heo, và gan bê, rồi dán chặt vào
những gói xúc xích và một ư nghĩ hay chợt đến với cô. Nếu may
mắn, tối này cô sẽ biến bữa ăn tối thành một bữa ăn đồng quê bất
ngờ thay v́ là một thảm hoạ nấu nướng. Mỉm cười, cô mua một gói
xúc xích, một bịch bánh ḿ và một bịch bự đường mashmallows.
Trở về nhà, Meredith cất đồ ăn và ngồi xuống với cây kim móc và
quyển sách chỉ cách móc. Theo lời chỉ dẫn, th́ móc xích là căn
bản cho tất cả những mũi đan móc và những người mới học không
nên làm bước kế tiếp cho đến khi họ có thể làm ít nhất là một
trăm cái móc xích đều đặn. Meredith ngoan ngoăn bắt đầu làm móc
xích, mỗi một cái dài đến hơn cả centimet v́ cây kim đan quá to
và cọng len mà cô đang dùng quá dày.
Từ sáng cho đến chiều, những lo lắng mà cô đă cố trốn tránh quay
lại làm phiền cô, v́ thế cô càng móc nhiều hơn để giữ cho chúng
không đến. Cô sẽ không nghĩ về những chuyện như bác sĩ khoa
nhi... hay là cảm giác lúc sanh đẻ... không biết Matt có muốn
được quyền viếng thăm con họ... trường dạy trẻ... không biết
Matt có thật ḷng không khi anh nói về chuyện muốn bọn họ có một
cuộc hôn nhân thật sự.
Những móc xích tuôn ra từ cây kim móc của cô, rất rơ nét và đều
đặn, dồn thành một đống màu kem dưới chân cô. Cô nh́n xuống,
biết rơ là đă đến lúc nên dừng lại và bắt đầu sang bước thứ hai,
nhưng cô cảm thấy không cần phải thực hiện bước khó khăn này,
bên cạnh đó, cô cảm thấy thật hài ḷng từ những động tác lặp đi
lặp lại, một cảm giác cần được kiểm soát. Lúc hai giờ, cái thai
hầu như chưa bao giờ thể hiện sự tồn tại đột nhiên báo hiệu sự
hiện diện của nó và đ̣i được ngủ, và Meredith đặt cây kim móc
xuống. Cuộn tṛn người trên ghế sofa, cô nh́n đồng hồ. Cô có thể
chợp mắt một lát và vẫn c̣n thức dậy kịp để dọn dẹp đống len của
cô và chuẩn bị sẵn sàng khi Matt về nhà. Khi Matt về nhà... Ư
nghĩ anh quay về với cô sau một ngày làm việc mệt mỏi làm cho cô
thấy vui sướng. Khi cô nằm với g̣ má gối lên tay, cô nhớ lại
cách anh làm t́nh với cô, và cô phải buộc ḿnh nghĩ một chuyện
ǵ khác, bởi v́ những h́nh ảnh đó quá mạnh mẽ và kích động làm
cho cô muốn anh đến nhức nhối. Cô đang ở trong một t́nh trạng
thật nguy hiểm là yêu cha của con cô. T́nh trạng nguy hiểm à ?
cô nghĩ với một nụ cười. Chuyện ǵ có thể xảy ra khi hai người
yêu nhau... chỉ cần Matt cũng cảm thấy như cô. Và đúng hơn là cô
nghĩ anh cũng như vậy.
Có tiếng sỏi lạo xạo dưới những bánh xe qua cánh cửa sổ đang mở,
và mắt cô lập tức mở ra, nh́n vào chiếc đồng hồ. Đă 4:30. Cô bật
dậy, ngồi lên và dùng những ngón tay chải tóc, vuốt chúng ra
khỏi trán cô. Khi cô cúi xuống nhặt cuộn len và định cất nó đi
th́ cánh cửa trước mở tung và tim cô cảm thấy vui mừng khi nh́n
thấy anh. "Chào," cô nói, và cô đột nhiên mơ thấy những buổi tối
như thế này, khi Matt sẽ quay về nhà với cô. Cô tự hỏi không
biết anh có nghĩ về cô chút nào không, và rồi tự trách ḿnh v́
quá ngớ ngẩn. Cô là người có nhiều thời gian rỗi; c̣n anh th́
bận rộn cả ngày. "Ngày hôm nay của anh thế nào ?"
Matt nh́n cô đứng gần ghế sofa, trong khi mơ tưởng thêm nhiều
ngày như thế này đi qua đầu anh, những ngày, tháng, năm khi anh
về nhà với nữ thần tóc vàng với một nụ cười luôn làm cho anh cảm
thấy như anh vừa tự tay giết chết một con rồng, trị hết sự chán
nản của tất cả mọi người trong xă hội, và t́m ra cách để cho thế
giới được ḥa b́nh. "Ngày của anh rất tốt," anh nói, mỉm cười. "Em đă làm ǵ với ngày của em ?"
Cô trải qua một phần trong ngày lo lắng và phần c̣n lại suy nghĩ
và mơ mộng về anh. V́ cô không thể nói với anh những chuyện này,
cô nói, "Em quyết định học móc." Cô đưa một cuộn len lên để
chứng minh lời nói của ḿnh.
"Như một bà nội trợ," Matt trêu chọc, rồi mắt anh nh́n xuống sợi
dây mắt xích kéo dài từ cuộn len đến chiếc bàn nhỏ. Mắt anh mở
to. "Em đang làm cái ǵ thế ?"
Meredith cười một nụ cười hổ thẹn bởi v́ cô không có ư tưởng nào
cả. "Đoán đi," cô nói, cố gắng vớt vát chút sĩ diện, hy vọng là
anh sẽ nghĩ ra được chuyện ǵ.
Bước lại gần, Matt cúi xuống, nhặt khúc cuối của những móc xích,
và bắt đầu đi thụt lùi lại cho đến khi anh kéo cọng dây xích dài
gần bốn mét đến cuối pḥng. "Một tấm thảm à ?" anh nói may rủi
một cách trang nghiêm.
Không biết bằng cách nào cô kềm chế được phản ứng của ḿnh và
làm bộ như là bị xúc phạm."Dĩ nhiên không phải là một tấm
thảm."
Anh lập tức trấn tĩnh lại và bắt đầu đi lại gần cô, với vẻ hối
lỗi. "Cho anh một gợi ư đi," anh nói một cách dịu dàng.
"Anh không cần một gợi ư đâu. Nó quá rơ ràng là sẽ trở thành thứ
ǵ." Cố giữ vẻ mặt tỉnh bơ, cô tuyên bố. "Em dự định là sẽ móc
thêm vài hàng vào những ǵ em đă móc xong... để cho nó rộng
ra... rồi em sẽ nhúng bột nó để cho anh có thể dùng để rào đất
của anh lại !"
Vai anh rung lên v́ những tràng cười, Matt ôm cô vào ḷng, không
chú ư đến cây kim móc đâm trúng ngực anh.
"Em đă mua thức ăn cho tối nay," cô nói với anh, tựa người vào
cánh tay anh.
Matt đă có ư định đưa cô ra ngoài ăn tối. Anh cúi đầu xuống, mỉm
cười ngạc nhiên. "Anh tưởng em đă nói là em không biết nấu ăn
chứ."
"Anh sẽ hiểu ngay khi anh nh́n thấy em đă mua ǵ." cô nói, và
anh choàng cánh tay qua vai cô và đi vào nhà bếp. Cô lấy gói xúc
xích ra và mắt anh nh́n vào bịch đường marshmellows.
"Rất thông minh," anh nói với nụ cười toe toét. "Em đă nghĩ ra
cách làm cho anh nấu nướng."
"Tin em đi," cô nói một cách nghiêm trang. "Cách đó th́ an toàn
hơn đấy."
Anh chỉ về đến nhà không đầy mười phút, và lần thứ hai Matt cảm
thấy cuộc đời đột nhiên tràn đầy niềm vui và tiếng cười.
Cô mang ra một tấm chăn và thức ăn, và Matt nhóm một ngọn lửa
nhỏ. Họ trải qua một buổi tối ở ngoài trời, vui vẻ ăn xúc xích
bị nấu quá chín, bánh ḿ th́ chưa chín tới, và đường
marshmallows chảy nhiễu vào đống lửa; họ nói về mọi chuyện từ
chuyện địa h́nh của Nam Mỹ, đến những thiếu sót một cách không
b́nh thường của Meredith, về những triệu chứng khó nhọc của thai
nghén, đến cách thức nướng marshmallows sao cho đúng. Khi hoàng
hôn buông xuống, họ ăn tối xong và Meredith dọn dẹp chén đĩa,
rồi cô mang chúng vào bếp để rửa. Matt ngồi co đầu gối đợi cô
quay trở ra, mắt anh nh́n lên bầu trời đang tối đen trên đống lá
anh vừa mới gom và đốt lên để làm cho cô bất ngờ.
Khi Meredith quay trở ra, không khí đậm mùi lá cây bị đốt, và
Matt đang ngồi trên tấm chăn, cố nh́n như là không có chuyện ǵ
khác lạ xảy ra với mùi lá cây đốt ở tháng tám. Cô qú xuống trên
tấm chăn đối diện với anh nh́n đống lửa, rồi cô nh́n anh, và
ngay cả trong bóng tối Matt có thể nh́n thấy đôi mắt cô sáng
long lanh. "Cám ơn anh," cô chỉ nói đơn giản.
"Không có ǵ đâu," anh trả lời, giọng nói anh khàn khàn một cách
kỳ lạ ngay cả với chính hai tai của anh. Anh ch́a tay ra, rồi cố
gắng kềm chế dục vọng khi cô hiểu lầm là anh có ư kêu cô ngồi
sát cạnh anh và thay vào đó, cô ngồi giữa chân anh v́ thế cô có
thể tựa lưng vào ngực anh và nh́n đốm lửa. Sau giây phút quá vui
sường là sự khao khát khi cô dịu dàng thú nhận, "Đây là đêm
tuyệt nhất mà em chưa từng có đấy Matt."
Anh choàng tay từ sau lưng qua eo cô, những ngón tay ve vuốt một
cách che chở cái bụng phẳng ĺ của cô, và cố không làm một tiếng
động thể hiện cảm nghĩ của anh. Và cánh tay kia của anh th́ vuốt
tóc cô qua một bên rồi hôn lên gáy cô. "C̣n tối qua th́ sao ?"
Cô nghiêng đầu tới, để cho miệng anh hôn được dễ dàng hơn và
nhanh nhẹn sửa lại, "Đây là đêm thứ hai tuyệt nhất mà em chưa
từng có."
Matt mỉm cười trên làn da cô và hôn tai cô, nhưng những cảm xúc
đă bùng cháy khắp thân thể anh, lan qua những mạch máu như một
cơn cháy rừng, từ chối sự tŕ hoăn hay bị từ chối. Run rẩy bởi
sức ép của nó, anh xoay mặt cô lại với anh và chiếm lấy miệng
cô. Môi cô di chuyển với môi anh, ngọt ngào, dịu dàng trước, rồi
cố t́nh khiêu khích khi lưỡi cô luồn vào miệng anh. Matt không
kềm chế được nữa. Anh đưa tay vào bên trong áo cô, những ngón
tay ôm gọn vú cô, và tiếng rên rỉ đầy cảm xúc của cô phá vỡ sợi
dây mong manh sau cùng của sự kềm chế của anh. Xoay người cô lại
trong tay anh, anh đặt cô nằm xuống tấm chăn, phân nửa thân h́nh
anh đè lên người cô, tay anh luồn vào tóc cô, nắm giữ cô bằng
một cái hôn chiếm hữu và cuồng nhiệt. Anh đă quá ḥa hợp với cô
đến nỗi anh cảm giác được cô do dự trong giây lát giống như là
sự đam mê của anh làm cho cô ngạc nhiên đến không cử động. Nó
cũng làm cho anh ngạc nhiên, anh cần có cô một cách quá thèm
khát, quá đ̣i hỏi, muốn chiếm hữu cô hoàn toàn, điều này làm cho
anh nhận thức được là anh cần phải cố gắng kềm chế bản thân
ḿnh. Nó thiêu rụi anh hoàn toàn đến nỗi anh không nhận thức
được là sự do dự của cô không phải là v́ khao khát cuồng nhiệt
của anh, mà v́ cô không có kinh nghiệm và không biết làm thế nào
để đáp lại và khuyến khích anh. Ngay cả nếu như anh nhận thức
được, th́ anh cũng do dự chỉ dẫn cho cô làm như thế nào mới
đúng, bởi v́ việc kiềm chế bản thân anh để anh có thể kéo dài
cuộc làm t́nh của họ đă là một chuyện rất khó khăn rồi. V́ vậy
anh cởi áo cô một cách chậm chạp, bằng những ngón tay vụng về
bởi v́ chúng run rẩy, và anh hôn cô cho đến khi cô không thể
chịu nổi bên dưới người anh, những ngón tay của cô ve vuốt dồn
dập trên làn da nóng bỏng của anh. Sự vuốt ve của tay và miệng
cô làm cho người anh rực cháy, và mỗi một tiếng rên rỉ của cô
làm cho máu anh chảy rần rần khi anh đưa cô từ đỉnh điểm này đến
đỉnh khác cao hơn, khàn khàn th́ thầm những lời nóng bỏng làm
cho cô sung sướng. Cô đáp lại anh, hoà hợp cùng anh cho đến khi
cuối cùng anh làm cho cô thét lên, thân thể cô run bần bật, và
rồi anh phun vào trong người cô.
Sau đó, anh quấn tấm chăn quanh người họ, và nằm xuống cạnh cô,
nh́n lên bầu trời đầy sao, hít ngửi mùi thơm d́u dịu của mùa thu
mới vào. Trong quá khứ, làm t́nh luôn chỉ là hành động để thoả
măn cả hai người; với Meredith nó là một điều ǵ đó thật đẹp,
thật mê hoặc. Rất tuyệt vời, đau đớn v́ ham muốn và đẹp kỳ diệu.
Lần đầu tiên trong đời, Matt cảm thấy rất măn nguyện, hoàn toàn
b́nh yên. Tương lai c̣n rất mờ mịt hơn bao giờ hết, nhưng anh
lại chưa bao giờ cảm thấy tự tin hơn bây giờ là anh có thể thay
đổi nó cho phù hợp hơn... chỉ cần cô cho anh cơ hội và thời
gian. Thời gian.
Anh cần có thêm thời gian với cô để củng cô mối quan hệ kỳ lạ và
mong manh này đă kéo bọn họ lại gần với nhau với mỗi một giờ bọn
họ ở chung với nhau. Nếu anh có thể làm cho cô đồng ư đi Nam Mỹ
chung với anh, anh sẽ có thời gian thắt chặt quan hệ giữa họ và
cô sẽ vẫn ở lại làm vợ anh. Anh tin điều đó. Ngày mai anh sẽ gọi
điện cho Jonathan Sommers, không nói cho anh ta biết lư do,
nhưng anh sẽ cố gắng t́m hiểu xem chỗ ở và t́nh trạng y tế ở đó.
Đối với riêng bản thân anh th́ anh không quan tâm đến những
chuyện này. Meredith và con anh th́ là chuyện khác.
Nếu như anh thể mang cô đi chung với anh... Đó là một vấn đề.
Anh không thể nào thay đổi dự định đi Nam Mỹ của anh. Thứ nhất
là anh đă kư hợp đồng; thứ hai là anh cần số tiền thưởng
$150,000 cho việc ở lại đó để anh có thể làm vốn cho bước đầu tư
kế tiếp. Giống như là nền móng của một ngôi nhà chọc trời, số
tiền $150,000 là nền tảng cho dự án vĩ đại của anh. Nó không
nhiều như anh mong mỏi nhưng cũng đủ dùng.
Khi anh nằm ở đó kế bên cô, anh cân nhắc đến chuyện có nên quên
hết kế hoạch chết tiệt đó và ở lại Mỹ với cô không nhưng anh
cũng không thể làm vậy được. Meredith đă quen có một cuộc sống
sung sướng. Cô có quyền được nó, và anh muốn cô có nó. Và cách
duy nhất mà anh có thể hy vọng cho cô cuộc sống đó là anh phải
đi Nam Mỹ.
Ư nghĩ bỏ cô lại và rồi mất cô bởi v́ sự mệt mỏi phải chờ đợi
anh, hay là cô mất hy vọng với khả năng thành công của anh, làm
cho anh điên lên. Nhưng anh có một lợi thế; Cô mang thai đứa
con của anh. Đứa con của họ sẽ cho cô lư do mạnh mẽ để đợi anh
và tin tưởng anh.
Cũng cái bào thai mà Meredith đă cho là một tai họa, bây giờ
Matt xem nó như là một món quà bất ngờ từ định mệnh. Khi anh rời
khỏi cô ở Chicago, anh đă nghĩ là ít nhất là hai năm nữa anh mới
quay lại và sẽ đeo đuổi cô... giả sử anh chưa mất cô vào tay
người khác. Cô xinh đẹp và quyến rũ và hàng trăm người đàn ông
sẽ đeo đuổi cô sau khi anh đi khỏi. Một trong số họ có thể có
được cô, và anh biết điều đó vào cái đêm anh rời khỏi cô.
Nhưng bây giờ định mệnh đă can thiệp và đưa cho anh cả thế giới.
Định mệnh đó chưa bao giờ tử tế với gia đ́nh Farrell và Matt từ
chối tin vào định mệnh v́ nó sẽ làm cho tâm trạng anh tồi tệ
hơn. Bây giờ anh bắt đầu tin vào Chúa, và những vị thần thánh
trên đời tất cả là bởi v́ Meredith và đứa bé.
Chuyện duy nhất anh thật sự thấy khó tin là cô gái thừa kế mà
anh đă gặp ở câu lạc bộ, một cô gái tóc vàng với sắc đẹp mê hồn
ngồi uống sâm banh và có phong cách rất đĩnh đạc, đang cuộn tṛn
người bên cạnh anh, ngủ trong cánh tay anh, đứa con của anh được
bảo bọc bên trong cô.
Con anh.
Matt xoè những ngón tay trên bụng cô, và mỉm cười trên cổ cô bởi
v́ Meredith không thể nào biết được cảm giác thật sự của anh về
chuyện đứa bé. Hay cảm giác thật sự của anh đối với cô bởi v́ cô
đă không từ bỏ nó... và anh. Ngày hôm đó khi cô cho anh biết
những sự chọn lựa, khi cô nhắc đến chữ phá thai anh đă cảm thấy
buồn nôn.
Anh muốn nói chuyện về đứa bé với cô và nói với cô cảm giác thật
sự của anh đối với những chuyện này, nhưng v́ một điều, anh cảm
thấy anh là một tên ích kỷ khốn nạn v́ đă quá vui mừng về một
chuyện đă làm cho cô hết sức đau khổ. Hơn nữa, cô đă rất đau khổ
v́ chuyện đối mặt với cha cô, và bất cứ điều ǵ liên quan đến
cái thai của cô dường như nhắc nhở cô chuyện ǵ sắp xảy ra.
Đối mặt với cha cô... nụ cười trên khuôn mặt Matt biến mất.
Người đàn ông này là một kẻ khốn nạn, nhưng không biết bằng cách
nào đó ông ta đă nuôi dạy được một cô con gái thật tuyệt vời mà
Matt chưa từng gặp qua, và v́ chuyện đó Matt thật biết ơn ông
ta. Anh đă rất vui mừng và anh sẽ làm bất cứ chuyện ǵ anh có
thể làm để giải toả những căng thẳng giữa Meredith và cha cô khi
anh đưa cô về Chicago vào chủ nhật. Bằng cách nào đó anh sẽ phải
nhớ Meredith là đứa con duy nhất của Philip Bancroft, và đó là
lư do thật dễ hiểu đối với riêng bản thân Meredith, cô yêu
thương gă kiêu căng phách lối đó.
o0o
|