Thiên Đường   Judith McNaught Pages Previous  1  2  3  4  5  Next   
Chương 22

Meredith rất muốn quên hẳn Matthew Farrell, nhưng Parker đến căn hộ của cô với tờ báo trong tay anh. "Em đă xem bài báo về Farrell chưa ?" anh hỏi sau khi hôn cô.
"Rồi. Anh có muốn uống ǵ không?"
"Làm ơn."
"Anh thích uống ǵ ?" cô hỏi, đi đến cái tủ thuộc thế kỷ mười chín mà cô đă biến nó thành cái tủ rượu và mở nó ra.
"Như mọi khi."
Bàn tay của cô vẫn c̣n đang với ra để lấy chiếc ly, trong khi nhận xét của Lisa hiện lên tâm trí của cô, tiếp theo lời b́nh luận của Phyllis hôm naỵ 'Cậu cần một người khiên cho cậu làm những chuyện ǵ đó thật mạo hiểm, như bỏ phiếu cho

đảng dân chủ. Nó sẽ làm tôi phát điên lên khi biết người đàn ông trong đời tôi luôn thích những thứ cụ thể vào một ngày cụ thể...' "Anh có chắc là anh sẽ không thích cái ǵ đó khác chứ?" Meredith nói lưỡng lự, nh́n anh qua vai của cô. "Rượu gin và tonic pha với nhau nhé ?"
"Đừng ngớ ngẩn như vậy chứ. Anh luôn uống rượu uưtki và nước, cưng ơi, và em luôn uống rượu vang trắng. Nó đă thành thói quen rồi."
"Parker," Meredith nói lưỡng lự, "Phyllis đă nói một chuyện hôm nay, và Lisa đă có lời nhận xét cách đây một tuần, làm cho em tự hỏi liệu chúng ta là..." cô dừng lại, cảm thấy kỳ cục, nhưng cô vẫn lấy ra thức uống bao gồm rượu gin và tonic pha với nhau cho ḿnh.
"Làm cho em tự hỏi liệu chúng ta là ǵ ?" anh hỏi, cảm nhận được sự hoang mang của cô và tới gần sau lưng cô.
"Thật ra, là đi theo lối ṃn."
Hai cánh tay anh choàng qua vai cô. "Anh thích đường ṃn," anh nói, hôn thái dương cô. "Anh thích làm theo những thói quen hàng ngày và những chuyện có thể đoán trước và em cũng vậỵ"
"Em biết là em cũng vậy, nhưng anh không nghĩ rằng... trong vài năm tới... làm vậy nhiều quá có thể làm cho chúng ta trở thành những người chán ngắt và vô vị không. Ư em là, anh có nghĩ rằng đôi khi ngẫu hứng cũng có thể là hay hơn không?"
"Không nhiều," anh nói, sau đó anh xoay cô lại trong cánh tay anh và nói với vẻ cứng rắn dịu dàng, "Meredith, nếu em giận anh về chuyện đ̣i em và cha em đưa vật thế chấp cá nhân cho khoản vay Houston th́ nói ra đi. Nếu em thấy thất vọng về anh v́ chuyện đó, th́ cứ nói ra, nhưng đừng gán cho nó cho những lư do khác."
"Em không có," Meredith nói một cách thành thật. "Thực ra, em đă lấy giấy chứng nhận cổ phiếu của em từ trong két sắt ra để đưa cho anh. Chúng đang nằm trong tập hồ sơ dày trên bàn làm việc của em." Tạm thời lờ đi tập hồ sơ, anh nghiên cứu khuôn mặt cô, và Meredith nói thêm một cách miễn cưỡng, "em thừa nhận là nó thật đáng sợ khi thế chấp mọi thứ em có, nhưng em tin anh khi anh nói anh không thể thuyết phục được ban quản trị của anh hủy bỏ chuyện đ̣i thêm vật thế chấp."
"Em chắc chắn chứ ?" anh hỏi, nh́n đẹp trai và lo lắng.
"Em rất chắc chắn," cô xác nhận với nụ cười rạng rỡ, và xoay lại để pha chế nước uống cho anh. "Sao anh không kiểm tra giấy chứng nhận và để chắc chắn là chúng hợp lệ trong khi em dọn bàn và đi xem bà Ellis đă chuẩn bị ǵ cho bữa tối của chúng ta" Bà Ellis không c̣n làm việc cho cha cô nữa, nhưng bà đến căn hộ của Meredith vào thứ tư hàng tuần để dọn dẹp và mua đồ ăn để trong tủ lạnh, và bà luôn nấu sẵn một bữa ăn cho họ.
Parker đi đến bàn của cô trong khi Meredith đặt những miếng vải lót màu hồng nhợt nhạt lên bàn ăn.
"Chúng ở trong này hả ?" anh hỏi, đưa lên một phong b́.
Cô nh́n cái phong b́ qua vai cô. "Không. Đó là hộ chiếu của em, giấy khai sinh, và vài giấy tờ khác. Cổ phiếu ở trong cái phong b́ lớn hơn."
Anh cầm một cái khác lên, nh́n địa chỉ hồi trả ở bên ngoài, và cau mày lúng túng. "Trong cái này à ?"
"Không," cô nói với một cái liếc nh́n khác qua vai cô. "Đó là giấy tờ ly hôn của em."
"Cái phong b́ này chưa bao giờ được mở ra. Em chưa từng đọc qua chúng à ?"
Cô nhún vai khi cô lấy khăn lau miệng bằng vải lanh trong ngăn bàn. "Không, kể từ khi em kư chúng. Tuy nhiên, em nhớ chúng viết ǵ. Chúng nói rằng để đổi lấy mười ngàn đô la của cha em, Matthew Farrell đồng ư ly hôn với em và hủy bỏ tất cả các quyền kiện tụng về em hay bất cứ thứ ǵ em có."
"Anh tin chắc chúng không được viết chính xác như thế," Parker nói với cái chặc lưỡi khắc nghiệt, lật phong b́ trong tay anh. "Em có thấy phiền nếu như anh xem chúng không ?"
"Không, nhưng tại sao anh lại muốn xem ?"
Anh cười toe toét. "Bệnh nghề nghiệp... anh là một luật sư, em biết đó. Anh không phải là hoàn toàn chán ngắt, một chủ ngân hàng khó tính mà cô bạn Lisa của em thích nghĩ vậy. Em biết là cô ta luôn châm chích anh về chuyện đó."
Đây không phải là lần đầu Parker nói một lời nhận xét về những lời nói đùa châm chọc của Lisa làm cho anh nổi điên, và Meredith lưu ư trong đầu để nói với Lisa, lần này sẽ rất cứng rắn, là chuyện đó phải dừng lại ngay. Parker có nhiều thứ đáng được tự hào. Lưu tâm đến tất cả những chuyện đó, cô quyết định là không thông minh và không cần thiết khi châm thêm vào sự giận dỗi của anh bằng cách nhắc nhở anh rằng anh chuyên về luật thuế, không phải là luật gia đ́nh. "Cứ xem tất cả đi nếu như anh thích" cô trả lời, và cúi xuống, cô hôn lên thái dương của anh. "Em ước ǵ anh không cần phải đi Thuỵ Sĩ. Em sẽ nhớ anh mỗi ngày".
"Chỉ hai tuần thôi. Em có thể đi với anh."
Anh đă được xếp lịch để diễn thuyết tại Hội nghị ngân hàng thế giới ở Thuỵ Sĩ, và cô sẽ thích nh́n anh làm chuyện đó, nhưng thật sự không thể. "Anh biết là em sẽ rất thích. Nhưng mùa này là..."
"Thời gian bận rộn trong năm của em," anh kết thúc không chút hờn giận. "Anh biết."
Trong tủ lạnh Meredith t́m thấy một đĩa đồ nguội được sắp xếp rất đẹp, gà ướp và salad trộn. Như thường lệ, không có chuyện ǵ cho cô làm cả ngoại trừ khui một chai rượu vang và đặt chiếc đĩa vào giữa bàn ăn... dù sao khả năng nấu ăn của cô cũng đến vậy là cùng. Nấu ăn là việc mà cô đă thử vài lần và đều thất bại, và bởi v́ dù sao th́ cô cũng không thích nó, cô thích sử dụng thời gian của cô để làm việc và để mặc việc nhà cho bà Ellis. Nếu thức ăn không thể trực tiếp đi đến bàn ăn qua ḷ vi ba hoặc ḷ nướng, th́ Meredith cũng không băn khoăn chút nào về chuyện đó.
Mưa đang rơi lộp độp trên cửa sổ, và cô thắp nến trên cái chân nến cổ, sau đó cô mang gà, salad trộn và rượu vang trắng ướp lạnh ra và đặt chúng trên bàn. Đứng lùi ra sau, cô nh́n h́nh ảnh bàn ăn đă được bày ra xong xuôi. Hoa hồng màu hồng tươi rói trong một cái tô lộng lẫy ngay ở giữa bàn, và muỗng nĩa bạc cổ nh́n xinh đẹp bên trên những miếng vải lanh hồng. Nghĩ là cô phải làm thêm cái ǵ đó cho bữa ăn hơn chỉ là dọn ra bàn và đặt muỗng nĩa và rượu ra đó, cô chồm tới phía trước và khều nhẹ hai bông hoa hồng màu hồng tươi rói trong cái tô ở giữa bàn.
"Bữa tối đă sẵn sàng," cô nói, đi lại gần Parker. Trong một lát có vẻ như anh không nghe cô nói, sau đó anh rời mắt khỏi tập tài liệu anh đang đọc và nh́n cô, cau mày. "Có chuyện ǵ sai hở ?"
"Anh không dám chắc," anh nói, nhưng giọng anh nghe có vẻ rất bất an. "Ai đă xử vụ ly hôn của em vậy ?"
Hờ hững, cô đặt cánh tay lên trên cái ghế bành của anh và nh́n một cách chán ghét vào những tờ giấy có tựa đề Quyết định ly hôn : Meredith Alexandra Bancroft vs. Matthew Allan Farrell. "Bố em đă lo mọi chuyện. Tại sao anh lại hỏi ?"
"Bởi v́ anh thấy các văn bản này không hợp lệ theo luật pháp."
"Về mặt nào ?" Meredith hỏi, nhận thấy luật sư của cha cô đă viết sai chính tả tên đệm của Matt là Allen thành Allan.
"Về mọi mặt," Parker nói, lật những trang giấy qua lại, thực sự căng thẳng.
Sự căng thẳng trong giọng của anh lây sang Meredith, và v́ cô ghét nghĩ về Matt và cuộc ly hôn, cô lập tức cố gắng trấn an Parker và bản thân cô là cho dù là Parker đang lo lắng đến chuyện ǵ cũng đều vô nghĩa cả, mặc dù cô không có chút nhận thức ǵ về những ǵ anh đang lo lắng đến, "em tin chắc mọi thứ được thực hiện theo pháp lư và chính xác. Bố em đă xử lư mọi chuyện, và anh biết là ông ấy rất tỉ mỉ khắt khe mà, Parker."
"Thật ra, th́ ông ấy có thể đă làm vậy, nhưng người luật sư này... Stanislaus Spyzhalski, người nào đó... đă không chú ư đến các chi tiết. Nh́n ở đây này," anh nói, lật trở lại trang đầu ghi là gửi cho cha cô. "Lá thư này nói anh ta kèm theo toàn bộ hồ sơ, và đó là giấy tờ được toà án đóng dấu, như cha em đă yêu cầu."
"Chuyện đó có vấn đề ǵ ?"
"Vấn đề là ở chỗ toàn bộ hồ sơ này không có một văn bản nào chứng nhận là Farrell đă từng gửi đơn xin ly hôn, hay là chuyện anh ta chưa bao giờ ra toà, hay chuyện anh ta chưa bao giờ từ bỏ quyền xuất hiện trước toà của anh ta... và đó mới chỉ là một phần nhỏ làm cho anh lo lắng."
Meredith cảm thấy hoảng sợ thực sự, nhưng cô lờ đi chúng. "Bây giờ th́ những chuyện này có khác biệt ǵ chứ ? Chúng tôi đă ly dị, đó là tất cả vấn đề."
Thay v́ trả lời, Parker lật trở lại trang đầu tiên đơn xin ly hôn và bắt đầu đọc nó từ từ, cái nhăn mày của anh càng đậm thêm với mỗi đoạn. Khi Meredith không thể chịu đựng nổi sự hồi hộp nữa, cô đứng lên."Chuyện ǵ," cô yêu cầu bằng một giọng b́nh tĩnh, thẳng thắn, "đang làm cho anh lo lắng vậy ?"
"Toàn bộ hồ sơ này làm cho anh lo lắng," anh trả lời với vẻ cộc lốc không có chủ ư. "Quyết định ly hôn được phác thảo bởi các luật sư và được một thẩm phán xác nhận, nhưng quyết định này đọc không giống như bất kỳ một quyết định ly hôn nào mà anh từng thấy qua và được viết bởi bất kỳ một luật sư có năng lực nào. Nh́n những lời này nè !" anh nói, chỉ ngón trỏ vào đoạn cuối cùng trên trang cuối khi anh đọc.
"Để đổi lấy $10,000 và những vật có giá trị khác được trả cho Matthew A. Farrell, Matthew Farrell từ bỏ tất cả các yêu sách đối với bất cứ tài sản hoặc bất động sản nào sở hữu bây giờ hay trong tương lai của Meredith Bancroft Farrell. Hơn nữa, toà án kèm theo văn bản này quyết định ly hôn của cô Meredith Bancroft Farrell."
Thậm chí vào lúc kư ức về những ǵ mà cô đă cảm thấy cách đây mười một năm khi cô biết rằng Matt đă nhận tiền từ cha cô làm Meredith cau mày. Anh ta là một kẻ dối trá, một kẻ đạo đức giả thối nát khi họ kết hôn và anh đă quả quyết là anh sẽ không bao giờ động vào một xu của cô.
"Anh không thể tin cách diễn đạt này!" Giọng nói nhỏ và tức giận của Parker kéo cô về thực tại. "Nó đọc như là một bản hợp đồng bất động sản chết tiệt : 'Để đổi lấy $10,000 và các thứ có giá trị khác,'" anh tiếp tục nói. "Gă này là kẻ chết tiệt nào thế ?" anh thắc mắc với Meredith. "Nh́n xem địa chỉ của hắn ta này! Tại sao bố em lại thuê một người luật sư làm việc ở South Side, trên thực tế là trong một ổ chuột vậy ?"
"Để giữ bí mật," Meredith nói, thấy vui v́ ít ra cô cũng có câu trả lời cho một chuyện. "Ông đă nói với em lúc đó là ông sẽ cố t́nh thuê một 'luật sư không tên tuổí ở South Side... người sẽ không đoán được em là ai hoặc bố là ai. Ông đă rất bực bội về mọi chuyện, như em đă kể cho anh nghe trước đây. Anh đang làm ǵ thế?" cô hỏi khi anh chồm người đến điện thoại trên bàn làm việc của cô.
"Anh sẽ gọi bố em," anh nói, rồi với nụ cười dữ tợn để bắt cô phải giữ im lặng sự phản đối của cô, anh bổ sung, "anh sẽ không báo động ông ấy. Anh không chắc là có bất cứ chuyện ǵ nên báo động không." Đúng như lời anh, khi bố cô trả lời điện thoại của anh, Parker nói chuyện xă giao với ông một lúc, và sau đó anh xuề xoà nhận xét rằng anh đă xem qua quyết định ly hôn của Meredith. Như thể trêu chọc cha cô về chuyện ông đă chọn một luật sư đến từ khu ổ chuột, anh hỏi ông người đă giới thiệu ông Stanislaus Spyzhalski cho ông. Anh cười với những ǵ Philip trả lời, nhưng khi anh gác máy điện thoại, nụ cười của Parker biến mất.
"Ông đă nói ǵ?"
"Ông nói là ông thấy tên của hắn ta từ sổ danh bạ điện thoại."
"Vậy th́ sao nào ?" Meredith nói, cố gắng một cách tuyệt vọng không phản ứng với sự hoảng sợ đang dâng tràn qua người cô. Cô có cảm giác như thể cô đang bị đẩy vào một nơi tối, nguy hiểm và bị đe dọa bởi cái ǵ đó mơ hồ và không thể nhận biết. "Bây giờ anh đang gọi cho ai ?" cô hỏi khi Parker lấy ra một danh bạ điện thoại đen nhỏ mà anh mang bên trong túi áo choàng của anh và nhấc máy điện thoại.
"Howard Turnbill."
Bị giằng xé giữa sự lo lắng và tức giận với câu trả lời không rơ ràng của anh, cô hỏi, "Tại sao anh lại gọi cho Howard Turnbill ?"
"Chúng tôi cùng nhau học ở Princeton," anh trả lời không cung cấp thêm được thông tin ǵ.
"Parker, nếu anh đang cố làm cho em thật sự giận th́ anh sắp thành công rồi," cô cảnh báo anh khi anh bắt đầu nhấn nút điện thoại của cô. "Em muốn biết tại sao anh lại gọi cho bạn học cũ ở Princeton của anh ngay bây giờ."
Một cách không thể giải thích được, anh toét miệng cười với cô. "Anh yêu giọng điệu đặc biệt đó của em. Gợi cho anh nhớ lại cô giáo trường mẫu giáo của anh. Anh đă phải ḷng cô ấy." Trước khi cô có thể xiết cổ anh, điều mà cô nh́n như chuẩn bị làm, anh vội nói thêm. "Anh đang gọi cho Howard bởi v́ anh ấy là chủ tịch của hội luật sư Chicago, và..." Anh dừng lại khi Howard trả lời điện thoại. "Howard, Parker Reynolds đây," anh bắt đầu, rồi anh dừng lại trong khi người đàn ông kia nói ǵ đó với anh. "Anh nói đúng, tôi đă quên là tôi nợ anh một trận đấu bóng quần. Ngày mai gọi tôi ở văn pḥng đi, và chúng ta sẽ chọn một ngàỵ" Anh ngừng lại và cười với chuyện ǵ đó Howard đă nói, sau đó anh nói, "Anh có bản danh sách các thành viên trong hội luật sư ở đó không ? Bây giờ tôi không có ở nhà, và tôi ṭ ṃ muốn biết một nhân vật có phải là một thành viên không. Anh có thể xem lại bản danh sách và nói cho tôi biết được không ?" Howard rơ ràng đă nói là anh ta có thể làm chuyện đó, bởi v́ sau đó Parker nói, "Tốt. Tên của anh ta là Stanislaus Spyzhalski. Đánh vần là S-p-y-z-h-a-l-s-k-i. Tôi sẽ đợi."
Che ống nói của điện thoại, Parker tặng cô với một nụ cười trấn an. "Anh có lẽ là đă lo lắng quá. Chỉ bởi v́ người đàn ông này không có khả năng cũng không có nghĩa là anh ta là một luật sư dỏm." Tuy nhiên một lát sau khi Howard quay trở lại điện thoại, nụ cười của Parker biến mất. "Anh ta không có tên trong danh sách à? Anh có chắc chắn không ?" Parker ch́m trong suy nghĩ trong một lúc, rồi anh nói, "Anh có thể xem bản danh sách hiện thời của hội luật sư Mỹ và xem thử anh ta có trong danh sách đó   không ?" Anh dừng lại, lắng nghe, rồi anh nói với thái độ vui vẻ gượng ép, "Không, không cần gấp lắm. Ngày mai cũng được. Gọi cho tôi ở văn pḥng và để chúng ta sắp xếp một ngày cho trận đấu bóng quần luôn. Cám ơn anh, Howard. Chuyển lời hỏi thăm của tôi đến Helen."
Măi mê ch́m đắm trong suy nghĩ của ḿnh, Parker từ từ bỏ điện thoại vào giá để ống nghe.
"Em không nghĩ là em hiểu anh đang lo lắng về chuyện ǵ," Meredith nói.
"Anh nghĩ là anh cần thêm một ly nữa ," anh tuyên bố, đứng dậy và đi đến tủ rượu.
"Parker," Meredith nói cứng rắn, "V́ chuyện này dính líu đến em, em nghĩ em có quyền biết những ǵ anh đang suy nghĩ."
"Ngay lúc này anh đang nghĩ về vài trường hợp của những người đàn ông giả vờ làm luật sư... thường th́ trong các khu vực nghèo... và lấy tiền từ những khách hàng những tin là những luật sư này có thể xử lư được vấn đề pháp lư của họ. Trong một vài trường hợp th́ người đàn ông thật ra là luật sư, nhưng là người bỏ túi riêng chi phí nộp tài liệu cho ṭa án và rồi 'cấp' cho khách hàng của anh ta một cuộc ly hôn không kiện tụng bởi v́ chỉ cần kư tên anh ta ở trong bản tài liệu là được."
"Làm thế nào mà anh ta làm được chuyện đó ?"
"Các luật sư viết đơn xin ly hôn. Các quan toà chỉ kư chúng. Anh ta kư tên của một người thẩm phán vào đó là xong."
"Nhưng làm thế nào mà anh ta... họ... thoát được những chuyện đó ?"
"Họ thoát được những chuyện này bằng cách chỉ xử lư những vấn đề không cạnh tranh, bao gồm những cuộc ly dị."
Meredith nuốt một hơi nửa ly rượu của cô mà không nhận biết những ǵ cô đang làm, sau đó mặt cô sáng bừng lên. "Nhưng chắc chắn trong các trường hợp đó, khi cả hai bên hành động với thiện ư, sau đó ṭa án sẽ chấp nhận quyết định ly hôn mặc dù chúng đă không được nộp ?"
"Họ sẽ không làm vậy."
"Em không thích giọng điệu của câu chuyện này," Meredith nói, cảm giác hơi chóng mặt bởi ly rượu mạnh. "Ṭa án đă làm ǵ đối với những mọi người mà nghĩ họ đă được ly dị ?"
"Nếu họ đă tái hôn, th́ ṭa án cho phép họ được vô tội trong chuyện song hôn."
"Tốt."
"Nhưng cuộc hôn nhân thứ nh́ bị mất hiệu lực và cái thứ nhất phải được giải quyết theo pháp lư."
"Chúa ơi !" Meredith nói, và ngồi xuống ghế. Nhưng tận trong thâm tâm, cô tin chắc vụ ly dị của cô là hợp pháp, và hợp lệ. Cô biết là vậy bởi v́ cô không thể h́nh dung ra một giải pháp khác thay thế.
Nhận thấy là cô bối rối, Parker chồm người tới trước và nhẹ nhàng chạm tay vào mái tóc mượt mà của cô.
"Cho dù là Spyzhalski không thuộc vào một hội luật sư nào, dù là hắn ta không bao giờ học ở trường luật, cuộc ly hôn của em có thể vẫn là hợp pháp... miễn là hắn ta đă lập hồ sơ và nộp tờ đơn ly hôn ngớ ngẩn đó đến trước một thẩm phán và bằng cách nào đó nó đă được kư." Cô nh́n vào anh và đôi mắt xinh đẹp màu xanh cùng màu với chiếc áo len và cái quần cô mặc... chỉ là bây giờ nó sẫm màu hơn và bối rối. "Anh sẽ cho người đến toà án ngày mai và cố gắng t́m hiểu xem việc ly dị có được lập hồ sơ và được ghi lại không. Chỉ cần nó có, th́ không cần phải lo lắng ǵ thêm."


Chương 23

"Ngủ không ngon à?" Phyllis hỏi cô sáng hôm sau khi Meredith đi qua bàn của cô ta với cái gật đầu lơ đăng.
"Nó không phải là một đêm thú vị. Lịch làm việc của tôi sáng nay là ǵ ?"
"Cô có cuộc họp tại đây với bộ phận quảng cáo vào lúc mười giờ để thảo luận chuyện khai trương cho cửa hàng mới ở Orleans. Jerry Keaton trong bộ phận nhân sự yêu cầu được gặp cô về vài chuyện tăng lương mà cô cần phê duyệt, và tôi bảo với anh ta là cô có thể gặp anh ta lúc mười một giờ. Ok chứ ?"
"Được."
"Và lúc mười một giờ ba mươi Ellen Perkvale từ bộ phận pháp lư cần thảo luận vụ kiện cáo vừa mới lập hồ sơ chống lại chúng ta. Nó có liên quan đến một người khẳng định là cô ta bị găy răng trong pḥng Clarendon."
Meredith trợn tṛn mắt ghê tởm. "Cô ta đang kiện chúng ta bởi v́ cô ta bị găy răng trong khi ăn ở nhà ăn của chúng ta à ?"
"Không chính xác. Cô ta đang kiện chúng ta bởi v́ cô ta đă cắn trúng vỏ quả hạch trong món cá hồi của cô ta."
"Ồ," Meredith nói, mở khóa bàn cô và nhận thấy khả năng giải quyết ngoài ṭa. "Vậy th́ thay đổi cả vấn đề."
"Đúng. Mười một giờ ba mươi cho cuộc họp đó ok chứ ?"
"Được," Meredith trả lời khi điện thoại trên bàn làm việc của cô bắt đầu reng. "Tôi sẽ nghe nó," Phyllis nói, và một ngày khởi đầu với những chuyện vội vă điên cuồng b́nh thường của cửa hàng kinh doanh đôi khi làm cho Meredith kiệt sức nhưng luôn thấy phấn chấn. Đôi khi, cô có được một khoảng thời gian ngắn cho riêng ḿnh, và khi nó xảy ra, cô thấy ḿnh nh́n chằm chằm vào điện thoại, muốn Parker gọi và nói là không có ǵ sai với cuộc ly hôn của cô.
Gần đến năm giờ khi Phyllis cuối cùng nói rằng Parker đang ở trên điện thoạị. Bị hành hạ bởi sự căng thẳng đột ngột, Meredith giựt ống nghe từ giá đỡ của nó. "Anh đă t́m hiểu được những ǵ ?" cô hỏi anh.
"Không ǵ rơ ràng hết," anh trả lời, nhưng có một chút căng thẳng trong giọng nói của anh. "Spyzhalski không phải là thành viên của ABA (hội luật sư Mỹ). Anh đang đợi để nghe tin từ người ở toà án Cook County. Anh ta sẽ gọi anh với thông tin mà anh đă hỏi ngay khi anh ta có nó. Anh sẽ biết chính xác trong một vài giờ kế tiếp. Em sẽ có mặt ở nhà đêm nay chứ ?"
"Không," cô nói với một tiếng thở dài, "em sẽ có mặt tại nhà cha em. Ông ấy tổ chức một buổi tiệc sinh nhật nhỏ cho Thượng nghị sĩ Davies. Gọi cho em ở đó đi."
"Anh sẽ làm."
"Ngay khi anh nhận được câu trả lời của anh chứ ?"
"Anh hứa."
"Buổi tiệc sẽ tan sớm v́ Thượng nghị sĩ Davies phải đi Washington trên chuyến bay nửa đêm, cho nên nếu em đă rời khỏi đó, th́ hăy gọi em ở nhà."
"Anh sẽ t́m em, đừng lo."


Chương 24

Thất bại trong việc cố gắng kiểm soát không để cho sự lo lắng càng lúc càng tăng khi buổi tối trôi qua. Một nửa cô tự thuyết phục ḿnh là cô đang khổ sở v́ chuyện không đâu, nhưng không thể chế ngự được cảm giác hoảng sợ đang dâng lên trong ḷng cô, Meredith đă cố mỉm cười và gật đầu một cách ḥa nhă với khách của cha cô, nhưng phải cố gắng hết sức cô mới làm được điều đó. Bữa tối đă kết thúc được một tiếng đồng hồ, mà Parker vẫn không gọi điện thoại đến. Cố gắng làm cho ḿnh phân tâm, cô nán lại trong pḥng ăn, giám sát việc thu dọn bàn ăn, sau đó cô thơ thẩn đi vào thư viện, nơi khách khứa đang tụ họp lại uống rượu mạnh trước khi đi về nhà.
Ai đó đă mở truyền h́nh và vài người đàn ông đang đứng gần đó xem tin tức. "Một bữa tiệc rất tuyệt, Meredith," vợ của Thượng nghị sĩ Davies nói, nhưng phần c̣n lại của những lời của bà ta có vẻ như biến mất vào hư không khi Meredith nghe người phát thanh viên trên ti vi nói, "Một người dân Chicago khác được báo chí nhắc đến hôm nay - Matthew Farrell là khách mời của Barbara Walters trong một cuộc phỏng vấn được thu h́nh trước phát sóng tối nay. Giữa những chuyện khác, anh đă b́nh luận chuyện của các công ty bị tiếp quản gần đây. Đây là đoạn phim từ cuộc phỏng vấn đó..."
Các quan khách, tất cả đă đọc bài báo của Sally Mansfield, tự nhiên cho là Meredith sẽ có hứng thú xem những ǵ Farrell nói. Sau khi liếc nh́n cô với những nụ cười ṭ ṃ, mọi người trong pḥng đều xúm nhau nh́n vào tivi khi khuôn mặt của Matt và tiếng nói vang lên trong pḥng.
"Anh cảm thấy thế nào về con số các công ty tiếp quản bất hợp tác đang gia tăng ?" Barbara Walters hỏi anh, và Meredith lưu ư với vẻ kinh tởm là thậm chí người phóng viên c̣n chồm người tới trên ghế của bà ta, như thể bị anh mê hoặc.
"Tôi nghĩ đó là một xu hướng nhất định sẽ c̣n tiếp diễn, cho đến khi các đường lối chỉ đạo được thiết lập để kiểm soát nó."
"Có bất kỳ ai miễn dịch từ chuyện bị buộc phải sáp nhập vào anh... bạn bè anh, và những thứ tương tự như thế ? Ư tôi là," bà bổ sung với lời đùa báo động, "có thể nào đài ABC của tôi thấy ḿnh là con mồi kế tiếp của anh không ?"
"Vật thể của một sự tiếp quản được gọi là mục tiêu," Matt nói một cách tránh né, mỉm cười, "không phải là con mồi. Tuy nhiên," anh nói với nụ cười lười nhác, không giận dữ, "để cho cô được yên tâm, tôi có thể bảo đảm với cô là Intercorp không nhắm con mắt thu mua vào ABC." Những người đàn ông trong pḥng cười khoái trá với lời nói dí dỏm của anh, nhưng Meredith giữ khuôn mặt cô không chút cảm xúc.
"Bây giờ chúng ta có thể nói thêm một chút về đời tư của anh không? Trong suốt những năm gần đây đă có nhiều tin đồn là anh có những chuyện yêu đương cực kỳ nóng bỏng với nhiều ngôi sao điện ảnh, công chúa, và mới đây nhất là với Maria Calvaris, người thừa kế công ty tàu biển. Những chuyện yêu đương này là thật hay chúng được thêu dệt bởi những tờ báo lá cải ?"
"Đúng."
Meredith lại nghe tiếng cười thích thú đầy thư viện bởi sự b́nh tĩnh của Matt, và đôi mắt của cô sáng rực vẻ oán giận v́ chuyện anh có thể dễ dàng chinh phục mọi người.
"Anh chưa bao giờ kết hôn, và tôi đang tự hỏi liệu anh có bất cứ dự định kết hôn trong tương lai không ?"
"Không phải là sẽ không xảy ra."
Nụ cười ngắn của anh nhấn mạnh sự phi lư của câu hỏi, và Meredith nghiến răng, nhớ lại nụ cười đó đă một lần làm cho trái tim cô đau đớn. Đột ngột, đài truyền h́nh chuyển trở lại tin tức địa phương, nhưng khoảnh khắc nhẹ nhơm của Meredith bị cắt ngang bởi Thượng nghị sĩ, ông hướng về cô với vẻ hiếu kỳ thân thiện. "Tôi cho là tất cả chúng ta ở đây đều đọc bài báo của Sally Mansfield, Meredith. Cháu có thể thoả măn tính hiếu kỳ của chúng tôi và kể cho chúng tôi nghe tại sao cháu lại không thích Farrell không?"
Meredith cố bắt chước nụ cười lười nhác của Matt. "Không."
Tất cả bọn họ đều cười, nhưng cô thấy tính hiếu kỳ càng gia tăng trên khuôn mặt của họ, và cô vội vàng làm cho ḿnh bận rộn bằng cách sắp xếp lại những cái gối trên ghế sofa khi Thượng nghị sĩ nói với bố cô, "Stanton Avery đă ghi tên của Farrell để gia nhập vào câu lạc bộ quốc gia."
Thầm nguyền rủa Matt Farrell v́ đă đến Chicago, Meredith bắn tia nh́n về phía bố cô với vẻ cảnh báo, nhưng tính khí của ông đă quyết định phán quyết của ông "Tôi chắc chắn là những người có mặt trong căn pḥng này có đủ ảnh hưởng để không cho hắn ta vào... cho dù là tất cả những thành viên khác muốn hắn ta gia nhập, mà họ sẽ không làm được".
Thẩm phán Northrup nghe câu nói đó và dừng cuộc nói chuyện của ông ta với một vị khách. "Anh muốn chúng tôi làm vậy à, Philip ? Tẩy chay anh ta ?"
"Anh nói đúng."
"Nếu anh cho anh ta là một người bất hảo, th́ chuyện đó cũng quá đủ với tôi," thẩm phán nói, nh́n quanh những người khác. Từ từ nhưng dứt khoát, tất cả khách của cha cô gật đầu thoả thuận sự đồng ḷng của họ, và Meredith biết là cơ hội mà Matt gia nhập vào Glenmoor bây giờ là con số không.
"Anh ta mua được một khu đất rộng mênh mông ở Southville," thẩm phán kể cho bố cô nghe. "Muốn nó được quy hoạch lại để anh ta có thể xây dựng một khu liên hợp công nghiệp lớn và hiện đại trên đó."
"Thật vậy à ?" cha cô nói, và Meredith nhận biết những lời kế tiếp của ông là ông cũng có ư định phá tan nó, nếu ông có thể làm được. "Chúng ta có biết ai trong hội đồng ủy ban quy hoạch ở Southville không?"
"Vài người. Có Paulson và..."
"V́ Chúa !" cô cắt ngang với tiếng cười gượng gạo, gửi cho cha cô cái nh́n khẩn cầu. "Không cần phải đưa ra những khẩu súng lớn chỉ v́ con không thích Matt Farrell."
"Tôi tin chắc là cháu và cha cháu chắc chắn là đă có lư do thích đáng để cảm thấy như cháu," Thượng nghị sĩ Davies nói.
"Hoàn toàn không !" Meredith nói, cắt ngang bố cô và cố ngăn cản một cuộc trả thù đẫm máu sắp sửa xảy ra. Với nụ cười giả tạo, cô nói với mọi người, "sự thật là Matt Farrell đă tán tỉnh cháu cách đây nhiều năm, khi cháu mười tám tuổi, và cha cháu chưa bao giờ tha thứ cho anh ta về chuyện đó."
"Bây giờ th́ tôi biết là tôi đă gặp anh ta ở đâu rồi !" Bà Foster kêu lên, nh́n chồng bà ta. Hướng về Meredith, bà nói, "đó là cách đây nhiều năm ở Glenmoor ! Tôi nhớ là tôi đă từng nghĩ anh ta là một chàng trai hấp dẫn lạ thường... và, Meredith... cháu là người giới thiệu anh ta với chúng tôi !"
Dù là vô t́nh hay cố ư, Thượng nghị sĩ đă cứu Meredith khỏi trả lời bằng cách nói, "tốt, tôi ghét phải phá hỏng buổi sinh nhật của ḿnh, nhưng tôi phải lên máy bay đến Washington lúc nửa đêm."
Nửa giờ sau vị khách cuối cùng cũng rời khỏi, và Meredith đang nói lời tạm biệt họ cùng với cha cô khi cô nh́n thấy một chiếc xe vừa quẹo vào. "Tên chết tiệt nào thế. " cha cô nói, gầm gừ với ánh đèn xe đang hướng về phía họ.
Cô nh́n chiếc xe và nhận ra là đó là một chiếc Mercedes xanh nhạt khi nó vượt qua dưới những ngọn đèn chạy dọc đường lái xe "Là Parker !"
"Vào lúc mười một giờ khuya à ?" Meredith bắt đầu run lên bởi linh cảm được điềm gở, và đó là trước khi ánh đèn hiên chiếu sáng gương mặt căng thẳng của anh, nét mặt dữ tợn đầy sát khí. "Tôi đang hy vọng là bữa tiệc bây giờ đă kết thúc. Tôi cần nói chuyện với cả hai người."
"Parker," Meredith bắt đầu, "đừng quên là bố em đang bệnh..."
"Anh sẽ không làm ông ấy quá lo lắng," Parker hứa, hầu như đẩy họ xuống hành lang với hay tay đẩy lưng của cả hai người, "nhưng ông ấy cần biết mọi việc để có thể giải quyết chúng một cách thỏa đáng."
"Đừng có nói chuyện như là tôi không có ở đây," Philip nói khi họ bước vào thư viện. "Việc ǵ ? Chuyện quái ǵ đang xảy ra vậy ?"
Ngừng lại để đóng cánh cửa thư viện, Parker nói, "tôi nghĩ hai người nên ngồi xuống."
"Mẹ kiếp, Parker, không có chuyện ǵ làm cho tôi bực tức hơn là phải chờ đợi..."
"Rất tốt. Philip, đêm qua cháu có xem qua quyết định ly hôn của Meredith, và có vài chỗ không hợp lệ. Bác có nhớ là, khoảng tám năm trước, đă có tin về một luật sư Chicago đă nhận lệ phí từ khách hàng, sau đó bỏ túi riêng mà không bao giờ gửi đơn cho họ không ?"
"Có. Vậy th́ sao ?"
"Và khoảng năm năm trước cũng có một loạt câu chuyện khác về một luật sư ở South Side tên Joseph Grandola bị kết tội hơn năm mươi năm v́ tội giả mạo một luật sư và thu lệ phí để giải quyết những vụ án mà thật ra không bao giờ đưa vụ án đó ra toà." Anh chờ nghe một lời nhận xét, nhưng khuôn mặt của Philip đột ngột cứng đơ, không hề nói câu nào, và v́ vậy anh nói tiếp. "Grandola học một năm ở trường luật trước khi họ đuổi học hắn. Vài năm sau đó hắn ta mở một văn pḥng ở một nơi mà hầu hết "khách hàng" của hắn ta đều là những người thất học. Trong suốt một thập niên hắn ta đă làm những vụ lừa đảo bằng cách chỉ nhận những vụ không cần phải ra toà và không có khả năng dính líu với những luật sư đối đầu khác... như là vụ ly dị không thưa kiện, những tờ di chúc cần được viết lên, và đại khái vậy.."
Meredith từ từ ngồi xuống ghế xô-pha, dạ dày của cô bắt đầu thắt lại, tâm trí của cô đă tê liệt chấp nhận những ǵ Parker sắp nói với bố cô, trong khi trái tim cô la hét phủ nhận nó không thể là sự thật. Giọng nói đều đều của Parker như thể từ một nơi rất xa "Hắn ta được đào tạo một vài thứ từ trường luật, và hắn ta biết vừa đủ những từ chuyên môn trong pháp lư để phác thảo một văn bản nghe có vẻ hợp pháp. Khi khách hàng đến t́m hắn ta với một vụ ly hôn, trước tiên hắn ta phải chắc chắn là những thoả thuận ly hôn giữa hai bên đă được thống nhất... hoặc phía bên kia ở một nơi nào đó không thể t́m thấy. Trong trường hợp đó, hắn ta tính tiền cho bất cứ thứ ǵ mà khách hàng của hắn có thể trả cho hắn, rồi th́ hắn ta viết đơn xin ly hôn. Biết là hắn ta sẽ không bao giờ có thể giả mạo một luật sư quá lâu trước mặt một thẩm phán để xin kư vào đơn, hắn ta tự kư luôn chữ kư của thẩm phán."
"Có phải cậu đang nói cho tôi biết là," Philip nói, giọng của ông gần như căng thẳng đến mức khác hẳn giọng nói thường ngày, "là người luật sư mà tôi đă thuê mười một năm trước 'không phảí là một luật sư à ?"
"Cháu e là vậy."
"Tôi không tin!" ông nói trong tiếng hét nhỏ, như thể ông có thể xua đi sự hoảng sợ với sự giận dữ của ḿnh.
"Chẳng ích ǵ nếu bác tự làm cho ḿnh bị một cơn đột quỵ v́ chuyện đó, v́ nó sẽ không thay đổi được bất cứ điều ǵ," Parker chỉ ra một cách lặng lẽ và hợp lư, và Meredith cảm thấy nhẹ nhơm khi cô thấy bố cô cố gắng trấn tĩnh lại.
"Tiếp tục đi," ông nói một lúc sau.
"Hôm nay, sau khi cháu kiểm tra và phát hiện ra Spyzhalski không phải là một thành viên của hội luật sư, cháu đă gửi một người điều tra đến toà án... một người điều tra kín đáo mà cháu thường sử dụng cho mọi vấn đề của ngân hàng," anh trấn an Philip, người đă chộp lấy lưng ghế. "Anh ta bỏ cả ngày và một phần đêm nay để kiểm tra đi kiểm tra lại nhưng không thấy vụ ly hôn của Meredith có trong án lục."
"Tôi sẽ giết đồ con hoang đó !"
"Nếu ư bác là Spyzhalski, th́ bác phải t́m thấy hắn ta trước đă. Hắn ta đă biến mất. Nếu ư bác là Farrell," Parker tiếp tục bằng một giọng nhẫn nại, "Cháu kiên quyết đề nghị bác nên xem xét lại thái độ của bác."
"Tôi chỉ làm vậy ở địa ngục thôi! Meredith có thể giải quyết tất cả mọi chuyện một cách rất đơn giản bằng cách bay đến Reno hoặc một nơi nào đó và tiến hành ly hôn một cách kín đáo và nhanh chóng."
"Cháu đă nghĩ đến chuyện đó rồi, và nó sẽ không giúp được ǵ." anh giơ tay lên để buộc Philip phải im lặng với cơn tức giận sắp sửa bùng nổ của ông. "Hăy nghe cháu nói, Philip, bởi v́ đêm nay cháu đă suy nghĩ về mọi chuyện. Dù là Meredith làm theo cách của bác, cũng không thể giải quyết được t́nh trạng pháp lư rắc rối này về quyền tài sản của họ. Chuyện đó sẽ vẫn cần được thực hiện qua ṭa án Illinois."
"Meredith sẽ không bao giờ cần bảo với anh ta rằng có sự rắc rối ở đây !"
"Ngoài chuyện sai về mặt đạo đức, nó cũng hoàn toàn không thực tế." Với cái thở dài thất vọng, Parker giải thích. "Hội ABA (luật sư Mỹ) đă có hai đơn khiếu nại chống lại Spyzhalski, và họ đă đưa vấn đề qua cho các cấp có thẩm quyền. Chúng ta hăy giả định Meredith làm như bác vừa đề nghị, và Spyzhalski bị bắt và hắn ta tự thú. Ngay giờ phút hắn ta làm chuyện đó, các cấp có thẩm quyền sẽ thông báo với anh ta là vụ ly hôn của anh ta không hợp pháp... giả sử anh ta không đọc nó trên báo trước. Bác có biết là anh ta có thể kiện bác v́ những chuyện này không ? Anh ta đă tin tưởng và để cho bác và Meredith có trách nhiệm xử lư vụ ly dị, và bác đă cẩu thả; hơn thế nữa, bác đă làm cho anh ta có thể vi phạm luật song hôn trong suốt mấy năm qua, và..."
"Cậu có vẻ đă có cách giải quyết mọi vấn đề," Philip cắt ngang. "Vậy cậu đề nghị chúng tôi làm ǵ?"
"Bất cứ thứ ǵ mà chúng ta có thể làm cho anh ta nguôi ngoai và khiến cho anh ta đồng ư một cuộc ly hôn nhanh, không phúc tạp," Parker trả lời với vẻ b́nh tĩnh kiên quyết, sau đó anh hướng về Meredith. "Anh e rằng em phải làm những công việc sắp tới thôi."
Suốt thời gian thảo luận, Meredith đă ngồi im, choáng váng với tất cả những chuyện đó, nhưng câu nói đó đưa cô ra khỏi trạng thái sững sờ trống rỗng. "Lư do tại sao em hay bất cứ một người nào khác phải làm cho anh ta được nguôi ngoai ?"
"Bởi v́ nó có dính dáng đến những rắc rối lớn về mặt tài chính. Có thích nó hay không th́ cũng vậy, Farrell là người chồng hợp pháp của em trong suốt mười một năm qua. Em là một người phụ nữ giàu có, Meredith, và Farrell, như là một người chồng hợp pháp của em, có thể yêu cầu một phần tài sản của em..."
"Đừng nói anh ấy như vậy !"
"Đúng vậy," Parker nói, nhưng lần này nhẹ nhàng hơn, "Farrell có thể không chịu hợp tác trong vụ ly hôn. Anh ta cũng có thể kiện em cho việc cẩu thả..."
"Chúa ơi !" cô khóc, đứng lên và bắt đầu đi tới đi lui. "Em không thể nào tin được chuyện này! Không, đợi đă... chúng ta đang phản ứng hơi quá," cô nói sau một lát. Buộc ḿnh phải suy nghĩ một cách lôgic, giống như khi cô xử lư một vấn đề ở chỗ làm, cô dừng lại rồi nói, "nếu những ǵ em đọc là đúng, Matt c̣n giàu có cả hơn chúng ta..."
"Giàu có hơn nhiều," Parker xác nhận, mỉm cười có vẻ hài ḷng với cái lôgic mà cô đang sử dụng." Trong trường hợp đó, anh ta sẽ mất nhiều thứ hơn em trong cuộc tranh giành bất động sản."
"Cho nên chẳng có ǵ phải lo cả," cô kết luận, "v́ anh ta sẽ muốn giải quyết chuyện này cho xong không kém ǵ em, và anh ta sẽ thấy nhẹ nhơm là em không muốn bất cứ thứ ǵ từ anh ta. Thực ra, chúng ta đang chiếm ưu thế..."
"Chuyện đó không hoàn toàn đúng," Parker phủ nhận. "Như anh vừa giải thích, bố em và em chịu trách nhiệm về việc giải quyết vụ ly hôn, và v́ em đă không làm chuyện đó, các luật sư của Farrell có thể thuyết phục Ṭa án qui lỗi cho em. Trong trường hợp đó, thẩm phán có thể thậm chí đồng ư cho anh ta tiền bồi thường trừng phạt. Em, mặt khác, sẽ rất khó khăn khi muốn lấy bất cứ số tiền nào từ Farrell, bởi v́ em giải quyết vụ ly hôn từ thời điểm này, và anh nghĩ là các luật sư của anh ta có thể thuyết phục toà án là em cố t́nh không làm chuyện đó bởi v́ em tin chắc là sau này có thể ḅn rút tiền của anh ta."
"Hắn ta có thể mục rữa trong địa ngục trước khi hắn lấy được một xu của chúng tôi," Philip đốp lại. "Tôi đă trả cho thằng con hoang đó mười ngàn đô la cho việc biến ra khỏi cuộc sống của chúng tôi và từ bỏ bất cứ số tiền nào của Meredith hoặc của tôi."
"Bác đă trả tiền cho anh ta bằng cách nào ?"
"Tôi..." khuôn mặt Philip bớt gay gắt "Tôi đă làm theo những việc không có vẻ ǵ là bất thường mà Spyzhalski bảo tôi... tôi viết một tấm chi phiếu cùng trả cho Farrell và ông ta."
"Spyzhalski," Parker chỉ ra một cách chế nhạo, "là một tên lường gạt. Bác có thực sự nghĩ là hắn ta sẽ có chút đắn đo khi giả mạo chữ kư của Farrell và đổi nó cho ḿnh không ?"
"Tôi lẽ ra nên giết Farrell vào cái ngày Meredith đem hắn ta trở lại đây !"
"Dừng lại đi !" Meredith khóc. "Đừng làm cho bố bị thêm một cơn đột quị tim v́ chuyện này. Chúng ta chỉ cần bảo luật sư của chúng ta liên lạc với luật sư của anh ta..."
"Anh không nghĩ vậy," Parker cắt ngang. "Nếu em muốn người đàn ông này hợp tác và giữ kín mớ lộn xộn này... điều mà, anh nghĩ, là mục tiêu chính của tất cả chúng ta... th́ em nên bắt đầu làm dịu đi mọi việc bằng cách nói chuyện với anh ta."
"Những chuyện ǵ ?" Meredith nóng nảy thắc mắc.
"Anh sẽ đề nghị em bắt đầu," Parker nói rơ, "với lời xin lỗi cho lời nhận xét của em đă xuất hiện trong cột báo của Sally..."
Kư ức của buổi tiệc từ thiện đó đập vào cô, và Meredith ngồi phịch xuống ghế ở phía trước ḷ sưởi, nh́n cḥng chọc vào ngọn lửa "Em không thể tin chuyện này," cô th́ thào, nhưng giọng của cha cô là gần như là hét lên khi ông nh́n chằm chằm Parker.
"Tôi đang bắt đầu thắc mắc về cậu, Parker. Là cậu là loại đàn ông như thế nào khi đề nghị nó đi xin lỗi thằng con hoang đó ! Tôi sẽ đích thân đối phó với hắn ta."
"Cháu là một người thực tế, có văn hóa, đó chính là cháu," anh trả lời, đi đến và đặt tay lên vai của Meredith như an ủi "Và bác là người có tính khí thất thường, điều đó khiến bác là người cuối cùng trên thế giới này nên thử đối phó với anh ta. Hơn nữa, cháu tin tưởng Meredith. Nh́n xem, Meredith đă nói cho cháu biết tất cả chuyện đă xảy ra giữa Farrell và cô ấy. Anh ta kết hôn với cô ấy v́ cô ấy đă có thai. Những ǵ anh ta đă làm khi cô ấy mất đứa bé là tàn nhẫn, nhưng nó cũng có ích và có thể c̣n tử tế hơn việc kéo dài cuộc hôn nhân bất hạnh ngay từ đầu..."
"Tử tế à!" Philip phun ra. Hắn ta là một thằng đào mỏ hai mươi sáu tuổi dụ dỗ một đứa con gái thừa kế mười tám tuổi, làm cho nó có thai, và rồi “tử tế” hạ cố cưới nó..
"Thôi đi !" Meredith nói một lần nữa mạnh mẽ hơn. "Parker nói đúng. Và bố biết rơ anh ta đă không 'dụ dỗ' con. Con đă kể cho bố nghe những chuyện xảy ra và tại sao" Với sự nỗ lực, cô kềm chế bản thân ḿnh." Tất cả chuyện này đều lạc đề cả. Con sẽ đối phó với Matt một khi con quyết định cách tốt nhất để thực hiện nó."
"Đó là người phụ nữ của anh," Parker nói. Anh nh́n lướt qua Philip, lờ đi thái độ giận dữ của ông. "Tất cả Meredith cần phải làm là gặp anh ta một cách có văn hoá, giải thích vấn đề, và đề nghị họ xử lư chuyện ly hôn mà không có đ̣i hỏi ǵ về tài chính của nhau" Với nụ cười gượng gạo anh nh́n gương mặt nhợt nhạt của cô, khuôn mặt như vẽ. "Em đă từng đối phó với những đối thủ khó khăn hơn và những nhiệm vụ khó khăn hơn, phải không em yêu ?"
Meredit nh́n thấy sự động viên và tự hào trên mặt anh, và cô nh́n anh với vẻ khiếp đảm không thể kềm chế. "Không."
"Dĩ nhiên là em làm được!" anh tranh căi "Em có thể giải quyết hầu hết mọi chuyện vào tối ngày mai nếu em có thể làm cho anh ta đồng ư gặp em vào ngày mai..."
"Gặp em à !" cô thốt ra. "Tại sao em lại không thể chỉ nói chuyện với anh ta trên điện thoại"
"Đó là cách em xử lư một vấn đề kinh doanh phức tạp rất quan trọng đối với em hả ?"
"Không, dĩ nhiên là không," cô nói với một tiếng thở dài.
Vài phút sau khi Parker đă đi khỏi, Meredith và cha cô vẫn c̣n ở lại trong thư viện, cả hai đều nh́n vào khoảng không một cách giận dữ và choáng váng. "Bố nghĩ con đổ lỗi cho bố về chuyện này," cuối cùng cha cô nói.
Thức tỉnh từ sự thương hại chính bản thân ḿnh, Meredith quay đầu cô lại và nh́n ông. Ông trông như một người bị đánh bại và nhợt nhạt. "Dĩ nhiên là không," cô nói một cách lặng lẽ. "Bố chỉ cố gắng bảo vệ con bằng cách thuê một luật sư không biết chúng ta thôi."
"Bố sẽ đích thân gọi cho Farrell vào buổi sáng !"
"Không, bố không thể," cô nói một cách lặng lẽ. "Parker đă nói đúng về chuyện đó. Bố trở nên giận dữ một cách vô lư và đề pḥng khi nghe nhắc đến tên của Matt. Nếu bố cố nói chuyện với anh ấy, bố sẽ nổi nóng trong 10 giây và kết thúc là sẽ làm cho ḿnh bị một cơn đột quị tim khác trong lúc đó. Sao bây giờ bố không vào giường và ngủ một chút đi," cô nói thêm, đứng lên. "Con sẽ gặp bố ở cửa hiệu vào ngày mai. Chuyện này sẽ nghe có vẻ... ừ... ít đe dọa hơn vào buổi sáng. Bên cạnh đó," cô thêm vào, không biết v́ sao cô cố mang lại cho ông một nụ cười trấn an khi họ bước ra phía cửa trước, "con không c̣n là một cô gái mười tám tuổi nữa, và con không sợ đương đầu với Matthew Farrell. Thật ra," cô nói dối, "con cũng đang trông đợi chiến thắng anh ta!" ông nh́n như thể ông đang cố gắng một cách tuyệt vọng để cố nghĩ ra một giải pháp khác, và ông càng nhợt nhạt hơn v́ ông không thể.
Với cái văy tay vui vẻ cô rời khỏi nhà và vội bước xuống những bực thềm. Xe của cô đă được đậu tại đường lái xe vào nhà, và cô mở cửa trước, ngồi vào trong chiếc xe lạnh lẽo, và đóng cửa lại. Sau đó cô đặt trán trên vô-lăng và nhắm mắt lại "Ôi, Chúa tôi !" cô th́ thầm, kinh hoàng với viễn cảnh phải đương đầu với tên ác quỉ tóc đen từ quá khứ của cô.


Chương 25

"Chào buổi sáng, " Phyllis vui vẻ, đi theo Meredith vào văn pḥng của cô.
"Tôi mong là sáng nay có rất nhiều việc," Meredith trả lời khi cô bước đến tủ treo áo choàng của cô lên, "nhưng không có chuyện ǵ tốt cả." Cố tŕ hoăn gọi điện cho Matt, cô hỏi, "tôi có tin nhắn nào không ?"
Phyllis gật đầu "Ông Sanborn tại bộ phận nhân sự có gọi điện đến bởi v́ cô đă không gửi lại hồ sơ đăng kư bảo hiểm mới nhất của cô. Anh ta nói anh ta cần nó ngay" Cô trao nó cho Meredith và đứng chờ.
Thở dài, Meredith ngồi vào bàn làm việc của cô, cầm bút của cô lên, và điền tên của cô và địa chỉ, sau đó cô nh́n cḥng chọc lúng túng một cách chán ghét vào câu hỏi tiếp theo : "t́nh trạng hôn nhân" nó ghi "Khoanh tṛn một cái : Độc thân, đă kết hôn, quả phụ." Một nụ cười cuồng loạn dâng trào trong cô khi cô nh́n sự lựa chọn ở giữa. Cô đă kết hôn. Trong mười một năm cô đă kết hôn với Matt Farrell.
"Cô ổn chứ?" Phyllis hỏi một cách lo lắng khi Meredith đặt tay lên trán và nh́n chằm chằm vào tờ đơn, tê liệt cả người.
Nhướng mắt để nh́n Phyllis, cô nói, "họ có thể làm ǵ được cô nếu cô khai dối trong đơn bảo hiểm ?"
"Tôi nghĩ họ có thể phản đối không trả tiền cho người thừa kế hợp pháp của cô nếu cô chết."
"Rất công bằng," Meredith trả lời với vẻ hài hước chua chát, và với sự tức giận dâng trào, cô khoanh tṛn chữ Độc thân. Lờ cái cau mày lo lắng của Phyllis, cô đưa cho cô ta tờ đơn đă hoàn tất và nói, "cô có thể đóng cửa văn pḥng của tôi khi cô rời khỏi, và giữ các cuộc gọi của tôi trong một vài phút được không ?"
Khi Phyllis đi khỏi, Meredith lấy danh bạ điện thoại ra khỏi tủ búp phê ở sau lưng, t́m số điện thoại của Điện Tử Haskell, và ghi nhanh nó. Sau đó cô cất quyển danh bạ điện thoại và ngồi ở đó, nh́n chằm chằm vào cái điện thoại như thể nó có nanh, biết khoảnh khắc cô đă sợ hăi suốt đêm qua sắp đến. Nhắm mắt lại một lát, cô cố làm cho đầu óc ḿnh tỉnh táo khi nhẩm lại kế hoạch của cô trong đầu: nếu Matt giận dữ về những ǵ cô nói ở buổi ô-pê-ra... điều mà anh chắc chắn là giận... cô sẽ đường hoàng xin lỗi. Một lời xin lỗi, không có lời biện hộ, tiếp theo một cách lịch sự, bâng quơ yêu cầu được gặp anh v́ một vấn đề khẩn cấp. Đó là kế hoạch của cô. Di chuyển một cách chậm chạp cô với bàn tay run rẩn đến chiếc điện thoại.
Lần thứ ba trong một tiếng đồng hồ, hệ thống điện đàm của Matt kêu lên trên bàn làm việc của anh, làm gián đoạn một cuộc tranh luận ầm ĩ và sôi nổi giữa những người điều hành của anh. Giận dữ v́ cứ bị phá rối, anh nh́n những người đàn ông như xin lỗi và với tay đến nhấn nút hệ thống liên lạc điện thoại khi anh giải thích, "Em của bà Stern bị bệnh, và bà ấy đă đến Coast. Tiếp tục câu chuyện của các người đi ," anh nói thêm khi anh ấn nút và quát cô thư kư đang thế chỗ cho bà Stern, "tôi đă bảo cô giữ các cuộc gọi của tôi rồi mà !"
"Vâng, thưa ông, tôi... tôi biết... giọng nói của Joanna Simon vang lên qua hệ thống phát thanh của điện thoại..."nhưng cô Bancroft đă nói là nó vô cùng quan trọng, và cô ta nhấn mạnh tôi cắt ngang ông."
"Lấy tin nhắn đi," Matt độp lại. Anh bắt đầu định thả nút ra, sau đó anh dừng lại "Cô đă nói ai đang gọi ?"
"Meredith Bancroft," cô thư kư nhấn mạnh một cách có ư nghĩa, giọng nói của cô bảo với anh rằng cô ta cũng đă đọc được cuộc đối đầu của anh với Meredith trong cột báo của Sally Mansfield. Rơ ràng, cả những người đàn ông đang ngồi thành nửa ṿng tṛn quanh bàn anh cũng vậy, sự thông báo tên của Meredith gây ra một sự im lặng đột ngột tiếp theo sau là một cuộc thảo luận dè chừng, càng làm nổi rơ ư định che đậy sự im lặng lúc năy.
"Tôi đang họp," Matt nói dứt khoát. "Bảo cô ta hăy gọi lại cho tôi sau mười lăm phút nữa" Anh đặt điện thoại xuống, biết là theo phép lịch sự xă giao th́ lẽ ra anh nên t́nh nguyện gọi lại Meredith. Anh thật sự không quan tâm; họ không c̣n ǵ để nói với nhau. Buộc bản thân phải tập trung vào công việc, anh nh́n Tom Anderson, và tiếp tục cuộc thảo luận mà cuộc gọi của Meredith đă làm gián đoạn. "Sẽ không có vấn đề ǵ về chuyện quy hoạch ở Southville. Chúng ta có một người thông tin liên lạc trong hội đồng ủy ban quy hoạch đă đảm bảo với chúng ta là địa phương và thành phố Southville cả hai đều muốn chúng ta xây dựng nhà máy ở đó. Chúng ta sẽ có được sự chấp thuận của họ vào ngày thứ tư, khi họ họp để bỏ phiếu..."
Mười phút sau đó anh tiễn những người đàn ông ra khỏi văn pḥng của anh, đóng cửa lại, và ngồi vào phía sau bàn làm việc. Khi Meredith đă không gọi sau ba mươi phút, anh ngă người ra chiếc ghế da của anh và trừng mắt nh́n cái điện thoại đang im lặng, sự thù địch của anh tăng lên với mỗi phút trôi qua. Thật đúng là Meredith, anh nghĩ, gọi cho anh lần đầu tiên sau hơn một thập niên, sau đó ép cô thư kư của anh ngắt ngang anh giữa cuộc họp, và khi anh không nhận cuộc gọi th́ bắt anh ngồi chờ. Cô đă luôn cư xử như thể cô là người trong hoàng tộc. Cô đă được sinh ra với sự cường điệu giá trị của cô ta và được nuôi dạy để tin rằng cô tốt hơn tất cả những người khác.
Gơ những ngón tay cô trên bàn làm việc, Meredith ngả người ra ghế của cô, giận dữ canh chừng đồng hồ, cố t́nh chờ đến bốn mươi lăm phút trước khi gọi lại cho anh. Làm sao cái gă kiêu ngạo, vênh váo khoác lác đó bắt 'cô' gọi lại 'anh' ! cô nghĩ một cách tức giận. Rơ ràng là anh đă không tiếp thu được bất cứ phép lịch sự nào cùng với sự giàu có của anh, hoặc anh ta phải biết là cô đă lịch sự đi bước đầu tiên liên lạc với anh, bổn phận của anh là đi bước kế tiếp. Tất nhiên, thái độ lịch thiệp sẽ không bao giờ có bất cứ ư nghĩa ǵ đối với Matthew Farrell. Bên dưới cái vỏ về ngoài mới có của anh về phép lịch sự, anh vẫn chẳng vẫn là ǵ ngoài một kẻ nhẫn tâm, tham vọng... Meredith đột ngột kiểm tra lại ư nghĩ cay đắng của cô ; vị đắng sẽ chỉ làm cho những ǵ đang chờ đợi cô càng khó khăn hơn. Hơn nữa, cô nhắc nhở ḿnh một lần nữa, thật là bất công khi trách Matt về những chuyện đă xảy ra nhiều năm trước đâỵ Cô đă sẵn ḷng tham gia vào cuộc làm t́nh của họ vào cái đêm họ gặp nhau, và cô đă xem nhẹ trách nhiệm tự bảo vệ ḿnh để khỏi mang thai. Khi cô có thai, Matt đă đối đăi tử tế t́nh nguyện kết hôn với cô. Sau đó, cô đă tự thuyết phục ḿnh là anh yêu cô, nhưng anh ta chưa bao giờ nói vậy. Anh chưa bao giờ thực sự lừa dối cô, và thật là ngu ngốc và trẻ con khi đổ lỗi cho anh về chuyện đă không đáp ứng sự mong đợi ngây thơ của cô. Đúng là ngu ngốc và vô nghĩa với cái cách cô đă nói với anh ở buổi diễn ô-pê-ra. Bây giờ cảm thấy b́nh tĩnh và biết lư lẽ hơn, Meredith dẹp qua một bên niềm kiêu hănh thương đau của cô và tự hứa với ḷng là duy tŕ sự b́nh tĩnh của cô. Cây kim trên đồng hồ nhích vào vị trí 10 giờ 45 phút và cô với tay đến cái điện thoại.
Matt giật ḿnh bởi tiếng ù ù của hệ thống liên lạc của anh. "Cô Bancroft đang trên đường dây," Joanna nói.
Anh nhấc máy điện thoại lên. "Meredith ?" anh nói, giọng của anh dè chừng và không nhẫn nại, "chuyện này thật là một bất ngờ ngạc nhiên đấy."
Điên cuồng, Meredith nhận ra là anh đă không đă nói là "niềm vui bất ngờ," như là cách xă giao thông thường, và giọng nói của anh trầm hơn là và vang hơn là cô đă nhớ.
"Meredith !" sự bực bội của anh truyền qua khoảng cách giữa họ và làm cho cô thoát ra khỏi sự bận tâm lo lắng. "Nếu em đă gọi tôi để thở vào tai tôi, th́ tôi rất là hănh diện nhưng hơi bối rối đấy. Bây giờ em trông mong tôi sẽ làm ǵ ?"
"Tôi thấy là anh vẫn c̣n tự cao tự đại và xấu tính như..."
"À... em đă gọi tôi để chỉ trích cách cư xử của tôi," Matt kết luận.
Meredith nghiêm nghị nhắc nhở bản thân mục tiêu của cô là làm dịu anh, không phải chọc cho anh giận hơn. Cẩn thận kềm chế tính khí của cô, cô nói với vẻ chân thành, "thực ra, tôi đang gọi bởi v́ tôi muốn... muốn giảng hoà."
"Tại phần nào của cơ thể tôi ?"
Nó gần như làm cho cô nở một nụ cười bất lực, và khi Matt nghe thấy nụ cười đó, anh đột ngột nhớ lại anh đă từng bị mê hoặc bởi tiếng cười như lây nhiễm của cô và khiếu hài hước. Quai hàm của anh siết chặt và giọng nói của anh rắn lại. "Em muốn ǵ, Meredith ?"
"Tôi muốn, đó là, tôi cần nói chuyện với anh... trực tiếp."
"Tuần trước em quay lưng lại với tôi ở trước mặt năm trăm người," anh lạnh lùng nhắc nhở cô. "Tại sao lại thay đổi đột ngột vậy ?"
"Có chuyện xảy ra, và chúng ta phải thảo luận một cách chín chắn và b́nh tĩnh," cô nói, cố gắng một cách tuyệt vọng tránh né nói cụ thể cho đến khi cô có thể giải quyết với anh khi đối mặt. "Nó là chuyện, của chúng ta..."
"Không có ǵ với chúng ta cả," anh nói một cách kiên quyết, "và rơ ràng từ những chuyện đă xảy ra ở buổi diễn ô-pê-ra sự chín chắn b́nh tĩnh đó là nằm ngoài khả năng của em."
Một tiếng hét giận dữ thốt ra từ môi của Meredith, nhưng cô kiềm lại. Cô không muốn một trận chiến, cô muốn một hiệp ước. Cô là một nữ doanh nhân và cô đă học cách đối phó một cách thành công với những người đàn ông cứng đầu... Matt nhất định làm khó; do đó, cô cần phải làm cho anh ta hiểu lư lẽ. Tranh căi với anh sẽ không đạt được mục đích của cô. "Tôi đă không biết là Sally Mansfield ở gần đó khi tôi cư xử với anh như vậy " cô giải thích khéo léo. "Tôi xin lỗi về những ǵ tôi nói, và đặc biệt là nói nó ở trước mặt của cô ta."
"Tôi thật có ấn tượng đấy," anh nói với giọng điệu nhạo báng. "Em rơ ràng là đă học được cách ngoại giao".
Meredith nhăn nhó trên điện thoại, nhưng cô vẫn giữ giọng cô mềm dịu "Matt, tôi đang cố kêu gọi một thoả thuận ngừng bắn, anh không thể hợp tác với tôi một chút sao ?"
Âm điệu của cô khi gọi tên anh làm cho anh điếng người, và anh do dự trong năm giây, sau đó anh đột ngột nói, "tôi sắp sửa đi New York trong một giờ nữa. Tôi sẽ không quay trở lại cho đến khuya ngày thứ hai."
Meredith mỉm cười với vẻ chiến thắng. "thứ năm là ngày Lễ Tạ ơn. Vậy th́ chúng ta có thể gặp nhau trước ngày đó, vào ngày thứ ba, hay là anh quá bận rộn vào ngày hôm  đó?"
Matt nh́n vào lịch bàn trên bàn làm việc của anh đă kín những cuộc họp và cuộc hẹn trong tuần lễ của Lễ tạ ơn. Anh quá bận. "Thứ ba được thôi. Tại sao em lại không đến văn pḥng của tôi lúc mười một giờ bốn mươi lăm ?"
"Quá tuyệt," Meredith đồng ư ngay, yên ḷng hơn là thất vọng bởi tŕ hoăn thực hiện chuyện này được năm ngày.
"À này," anh nói, "cha em có biết là chúng ta sẽ gặp nhau không ?"
Giọng nói chua cay của anh nói cho cô biết là chuyện anh ghét cha cô không hề giảm chút nào "Ông ấy biết."
"Vậy th́ tôi thấy ngạc nhiên là ông ta đă không khóa và nhốt em lại để ngăn chặn chuyện đó. Ông ấy chắc đă trở nên mềm mỏng hơn."
"Ông ấy không mềm mỏng, nhưng ông ấy bây giờ đă già và đă rất ốm yếu." cố giảm bớt sự thù địch không thể tránh được của Matt khi anh khám phá ra cha cô vô t́nh thuê một luật sư dỏm và làm cho họ vẫn c̣n kết hôn trên mặt pháp lư, cô bổ sung, "ông ấy có thể chết bất kỳ lúc nào."
"Khi ông ấy chết," Matt độp lại một cách chế nhạo, "tôi hy vọng với Chúa ai đó có đủ khả năng để đóng cái cọc gỗ vào trái tim ông ta."
Meredith nén một tiếng cười rúc rích hoảng sợ với lời nói dí dỏm của anh và lịch sự nói lời tạm biệt. Nhưng khi cô gác máy, tiếng cười đó biến mất khỏi khuôn mặt cô và cô ngả người trên ghế. Matt đă ám chỉ cha cô là một con quỷ hút máu, và có lúc cô có cảm giác như thể ông thật sự đă hút hết cuộc đời cô. Ít ra là, ông đă đánh cắp phần lớn niềm vui thời thiếu nữ của cô.


Chương 26

Ngày thứ ba, khi đứng trước gương trong pḥng tắm riêng nối tiếp với văn pḥng cô, Meredith đă cố tự thuyết phục bản thân là chắc chắn cô có thể gặp gỡ nói chuyện với Matt một cách lịch sự, không cảm xúc, cũng như thuyết phục anh đồng ư một vụ ly hôn không phức tạp và nhanh chóng.
Cô tô thêm son, chải mái tóc ngang vai theo một một kiểu thổi phồng trông rất nghệ thuật, sau đó cô bước lùi lại ngắm hiệu quả sự kết hợp giữa cái áo len jersey đen rũ nhẹ cổ cao, hai tay áo dài với cái váy xà rông. Một cái kiềng đeo cổ rộng, vàng bóng ở cổ của cô toả sáng rực rỡ tương phản với nền áo đen, và ở cổ tay cô là một chiếc ṿng đeo tay phù hợp. Sự kiêu hănh và lư trí bảo cô rằng cô phải thật đẹp; Matt đă từng cặp bồ với những ngôi sao điện ảnh hấp dẫn và các cô người mẫu quyến rũ, và cô biết cô có thể đối phó anh tốt hơn nếu cô cảm thấy tự tin chứ không chỉ đúng mốt. Cảm thấy hài ḷng, cô bỏ tất cả mỹ phẩm vào ví, nhặt găng tay và áo choàng của cô, và quyết định lấy taxi đến văn pḥng của anh để không phải chiến đấu với giao thông hay t́m kiếm chỗ đậu xe dưới mưa.
Trong xe tắc xi cô nh́n ra cửa sổ, xem người đi bộ chớp nhoáng qua đại lộ Michigan, tay giữ những cái dù và tờ báo trên đầu của họ. Mưa rơi lộp độp như những tiếng búa nhỏ trên nóc taxi, và cô rúc người sâu hơn vào cái áo khoác lông thú sang trọng mà cha cô đă tặng cho cô vào ngày sinh nhật thứ hai mươi lăm của cô. Trong suốt năm ngày đêm cô đă lập kế hoạch cho chiến lược của cô, tập dượt những ǵ cô sẽ nói và nói chúng như thế nào. B́nh tĩnh, tế nhị, thực tế... đó là cách cô sẽ hành động. Cô sẽ không hạ ḿnh phê phán những hành động trong quá khứ của anh. Thứ nhất là v́ anh không có lương tâm; mặt khác, cô nhất quyết không muốn mang lại cho anh sự thoả măn thật sự khi biết sự phản bội của anh đă làm cho cô đau đớn như thế nào. Không được buộc tội lẫn nhau, cô nhắc nhở ḿnh... b́nh tĩnh, thực tế, và tế nhị. Giọng nói của cô sẽ tương ứng với cách cư xử đó và, hy vọng, là mẫu để anh làm theo. Và cô sẽ không đột ngột đề cập ngay vấn đề của họ... cô sẽ tư từ đi vào chuyện đó.
Bàn tay của cô đang bắt đầu run rẩy, và cô nhét chúng vào sâu trong túi áo choàng, những ngón tay cô nắm chặt lại với thần kinh căng thẳng. Mưa trút xuống kính chắn gió của taxi như thác đổ, làm mờ đi tín hiệu giao thông ở phía trước, chuyển nó thành những đốm sáng nhiều sắc xanh, vàng, và đỏ, một đốm sáng gợi cho cô nhớ lại màn bắn pháo bông vào đêm ngày bốn tháng bảy đó đă thay đổi toàn bộ cuộc đời cô.
Giọng của tài xế tắcxi vang lên kéo cô ra khỏi sự mơ màng. "Chúng ta đến nơi rồi."
Meredith ṃ mẫm trong ví tiền của cô, trả tiền cho anh ta, và chạy băng qua làn mưa đang trút xuống để vào toà nhà cao chót vót bằng kính và thép mà Matt mới mua.
Khi cô bước ra khỏi thang máy trên tầng sáu mươi, cô thấy ḿnh ở trong một khu vực tiếp tân rộng lớn trải thảm bạc. Cô đi đến gần nhân viên tiếp tân, một cô gái với mái tóc nâu sậm ngồi ở cái bàn tṛn, nh́n Meredith bước lại gần với vẻ thích thú không che dấu. "Ông Farrell đang đợi cô, cô Bancroft," cô ta nói, rơ ràng đă nhận ra Meredith từ những tấm ảnh của cô. "Bây giờ ông ấy đang họp, nhưng nó sẽ kết thúc trong vài phút. Xin mời ngồi."
Bực tức v́ Matt cố ư để cô chờ như một kẻ thường dân đang cố xin gặp được vua, Meredith đăm đăm nh́n cái đồng hồ trên tường. Cô đến sớm mười phút.
Sự tức giận của cô đột ngột tan biến như khi nó đến, và cô ngồi vào cái ghế da và cùng khi cô vừa nhặt lên một cuốn tạp chí và mở nó ra, một người đàn ông vội vă rời khỏi căn pḥng ở trong góc, để cánh cửa hé mở. Qua cuốn tạp chí Meredith nh́n rơ người đàn ông là chồng cô, và cô quan sát anh với vẻ thích thú miễn cưỡng.
Matt ngồi ở phía sau bàn của anh, cặp lông mày đen nhíu lại cau mày suy nghĩ khi anh ngả người trên ghế của anh, lắng nghe những người đàn ông đang nói chuyện với anh. Mặc dù với tư thế thả lỏng, quai hàm của anh toát lên vẻ uy quyền, cằm của anh thể hiện sự tự tin, và ngay cả cánh tay áo sơ mi của anh dường như cũng toát ra quyền lực làm Meredith thấy hơi bất ngờ và buồn bực một cách kỳ lạ. Đêm đó, tại buổi opera, cô đă quá căng thẳng đến nỗi không nh́n rơ anh, nói chi đến chuyện nghiên cứu anh. Nhưng bây giờ, khi cô có thời gian và cơ hội, cô lưu ư là nét mặt của anh vẫn giống như những ǵ mà cô đă nhớ cách đây mười một năm... nhưng hơi khác. Ở tuổi ba mươi bảy, anh đă mất đi tuổi trẻ, và thay vào đó là khuôn mặt cứng cỏi già dặn làm cho anh trông c̣n hấp dẫn hơn... và quyết đoán hơn. Tóc của anh sẫm hơn là cô nhớ, mắt của anh nhạt màu hơn, nhưng cũng cái miệng như tạc quyến rũ.. Một trong những người đàn ông đă nói cái ǵ đó buồn cười, và sự hấp dẫn của nụ cười với hàm răng trắng bóng đột ngột của Matt làm cho trái tim cô lỗi nhịp. Cứng rắn lờ đi phản ứng không thể giải thích đó, cô tập trung vào cuộc thảo luận đang diễn ra trong văn pḥng của anh. Rơ ràng Matt đang dự định sát nhập hai bộ phận của Intercorp vào một, và mục đích của cuộc cuộc họp đang diễn ra là để thảo luận cách xử lư nó tốt nhất.
Với vẻ thích thú của người lănh đạo, Meredith nhận thấy phương thức tiến hành cuộc họp với những người điều hành của anh rất khác với cha cô. Bố cô gọi cuộc họp là để ra lệnh, và ông sẽ phẫn nộ nếu bất kỳ ai dám phủ nhận ông ấy. Matt, mặt khác, rơ ràng thích một sự trao đổi sôi nổi, tự do về những quan điểm khác nhau và những đề xuất đối lập. Anh lắng nghe, lặng lẽ đo lường giá trị của mỗi ư tưởng, mỗi sự phản đối khi nó được tŕnh bày. Thay v́ bắt nạt, làm bẽ mặt nhân viên với những ư kiến của họ, như cha cô, Matt đang sử dụng tài năng của mỗi người đàn ông, thu lợi từ chuyên môn đặc biệt của mỗi người. Theo Meredith, cách của Matt có vẻ hợp lư và hiệu quả hơn.
Cô ngồi, bây giờ công khai nghe lén, trong khi một hạt mầm nhỏ xíu của sự thán phục đă bén rễ và bắt đầu phát triển. Cô xếp cánh tay và đặt cuốn tạp chí nằm bên cạnh, và như thể cử động đó thu hút sự chú ư của anh, Matt đột ngột quay đầu lại và nh́n thẳng vào cô.
Meredith cứng đơ người, cuốn tạp chí vẫn c̣n trong tay cô khi đôi mắt xám dán chặt vào cô. Đột ngột anh kéo tia nh́n của anh sang những người đàn ông đang ngồi quanh bàn. "Đă trễ hơn tôi nghĩ," anh nói "Chúng ta sẽ tiếp tục cuộc thảo luận này sau bữa ăn trưa."
Trong khoảnh khắc những người đàn ông uà ra, cổ họng của Meredith chuyển sang khô khốc khi Matt đi xăm xăm về phía của cô. B́nh tĩnh, tế nhị, thực tế, cô nhắc nhở ḿnh như một câu kinh trong đầu khi cô buộc ḿnh nh́n lên, qua khỏi cái quần xám ôm đôi chân và cái hông săn chắc của anh, và nh́n vào đôi mắt sáng rực của anh. Không buộc tội lẫn nhau... từ từ đi vào vấn đề, không buột miệng thốt ra.
Matt nh́n cô đứng lên, và khi anh nói giọng của anh hoàn toàn lạnh lùng như t́nh cảm của anh đối với cô. "Đă rất lâu rồi," anh nói, cố t́nh quên cuộc gặp gỡ ngắn khó chịu của họ ở buổi diễn opera. Cô đă xin lỗi về chuyện đó trên điện thoại; cô đă chứng minh thành ư của cô về thoả thuận ngừng bắn bằng cách đến đây, và anh muốn gặp cô để thoả hiệp. Suy cho cùng, anh cũng đă chia tay cô cách đây nhiều năm, và nó thật dại dột khi nung nấu sự hận thù về một chuyện... và một người... đă không c̣n quan trọng đối với anh chút nào.
Khuyến khích bởi thái độ ít thù địch của anh, Meredith đưa bàn tay đang đeo găng đen ra và cố gắng giữ sự lo sợ của ḿnh không toát ra trong giọng nói. "Chào, Matt, " cô đă cố nói với vẻ b́nh tĩnh mà cô không cảm thấy chút nào.
Cái siết tay của anh ngắn, như một thương nhận. "Vào văn pḥng của tôi một lát; tôi phải gọi một cuộc điện thoại trước khi chúng ta rời khỏi đây."
"Rời khỏi à?" cô nói khi cô sánh bước với anh vào một văn pḥng rộng trải thảm bạc với toàn khung cảnh của chân trời Chicago. "Anh có ư ǵ khi nói rời khỏi đây ?"
Matt nhặt lên điện thoại trên bàn làm việc của anh. "Có vài tác phẩm nghệ thuật vừa mới đến văn pḥng của tôi, và họ sẽ treo chúng lên trong một vài phút nữa. Hơn nữa, tôi nghĩ chúng ta có thể nói chuyện tốt hơn trong bữa ăn trưa."
"Ăn trưa ư ?" Meredith lặp lại, điên cuồng suy nghĩ cách để từ chối.
"Đừng có nói với tôi là em đă ăn rồi nhé, v́ tôi sẽ không tin em," anh nói, nhấn nút trên điện thoại. "Em thường hay nghĩ thật là không văn minh khi ăn trưa trước hai giờ chiều."
Meredith nhớ là đă từng nói như thế với anh trong những ngày cô ở trang trại. Cô đúng là một đứa trẻ ngốc khó gần lúc 18 tuổi, cô nghĩ. Trong những ngày này, cô thường ăn trưa tại bàn làm việc của cô... mỗi khi và nếu cô có thời gian để ăn. Thật ra, ăn trưa ở nhà hàng không phải là một ư kiến tồi, cô nhận thấy, v́ anh không thể bỏ đi hay to tiếng hoặc gây náo loạn khi cô nói cho anh nghe chuyện của họ. Thay v́ đứng ở đó trong khi anh chờ người trả lời điện thoại, Meredith thơ thẩn đi xem qua bộ sưu tập những tác phẩm hiện đại của anh. Ở đầu kia của căn pḥng, cô nhận ra và nghĩ nó là bức duy nhất mà cô thích... một thiết bị di động Calder... Trên bức tường bên cạnh là một bức vẽ khổng lồ với đốm vàng, xanh, và đỏ sẫm, và cô đứng lùi lại, cố gắng h́nh dung bất kỳ người nào thấy thích những thứ này là v́ lư do ǵ. Đối với cô, bức tranh sơn màu trông giống như đôi mắt của một con cá bơi trong mứt nho. Bên cạnh đó là một bức tranh khác có vẻ mô tả một con hẻm ở New York... cô nghiêng đầu qua một bên, quan sát nó một cách chăm chú. Không phải là con hẻm... có lẽ là một tu viện... hoặc có lẽ là một ngọn núi bị đảo ngược với một ngôi làng và một con suối chảy ngang theo đường chéo qua những túp lều, và những sọt rác.
Đứng phía sau bàn của anh, Matt nh́n cô trong khi anh chờ cuộc gọi của anh được thông. Với sự thích thú khách quan của một người sành sơi, anh quan sát người phụ nữ đang đứng trong văn pḥng anh. Quấn trong cái áo choàng lông chồn, kiềng đeo cổ vàng lấp lánh ở cổ, cô trông có vẻ sang trọng, đắt tiền, và được nuông chiều... một ấn tượng nổi bật tương phản với nét mặt nh́n nghiêng trong trắng như bức tranh Thánh mẫu khi cô nh́n chằm chằm vào bức tranh, tóc của cô lấp lánh như vàng đúc dưới những ngọn đèn trên đầu. Ở gần tuổi ba mươi, Meredith vẫn c̣n toả ra vẻ ngây thơ tinh tế và sức quyến rũ t́nh dục một cách vô thức. Hiển nhiên, đó từng là những nét đă quyến rũ anh, anh nghĩ một cách chua chát... sắc đẹp của cô đi cùng với sự hời hợt nhưng toát ra vẻ cách biệt vương giả và cái vẻ ngoài duyên dáng và tử tế của cô chỉ là giả tạo. Ngay cả trong lúc này, sau một thập niên già dặn hơn và khôn ngoan hơn, anh vẫn thấy cô thanh nhă hấp dẫn nếu anh không biết cô thật sự vô tâm và ích kỷ đến mức nào.
Khi anh gác máy điện thoại, anh đi đến nơi cô đang ngắm bức tranh và và im lặng đợi những lời nhận xét của cô.
"Tôi... tôi nghĩ nó rất tuyệt," Meredith nói dối.
"Thật sao" Matt trả lời  "Em thích điểm ǵ ở nó ?"
"Ồ, mọi thứ. Màu... sự phấn khích mà nó thể hiện... h́nh tượng."
"H́nh tượng," anh lặp lại, giọng của anh hoài nghi "Khi em nh́n nó th́ em thấy điều   ǵ?"
"Ờ, những ǵ em nh́n thấy là có thể đó là những ngọn núi... hoặc lối kiến trúc gôthic lật ngược... hoặc..." giọng nói của cô nhỏ lại trong vẻ khó chịu. "Anh nh́n thấy những ǵ khi anh nh́n nó?" cô hỏi với vẻ nhiệt t́nh giả tạo.
"Tôi thấy một sự đầu tư đáng giá một phần tư triệu đô la," anh trả lời bằng giọng chua chát, "mà bây giờ trị giá nửa triệu."
Cô thất kinh, và nó lộ rơ trước khi cô có thể giấu nó. "Cho bức tranh đó à ?"
"Cho bức tranh đó," anh trả lời, và cô hầu như nghĩ là cô nh́n thấy ánh mắt hài hước với câu trả lời trong mắt anh.
"Tôi không có ư đó như cái cách tôi nói," cô nói một cách hối lỗi, nhắc nhở ḿnh nhớ lại kế hoạch của cô: b́nh tĩnh, tế nhị... "thật ra tôi biết rất ít về nghệ thuật hiện đại."
Anh bỏ qua đề này với cái nhún vai nhẹ. "Chúng ta đi được rồi chứ ?"
Khi anh đi đến lấy áo choàng của anh từ tủ áo, Meredith nh́n thấy trên bàn làm việc của anh tấm h́nh của một cô gái trẻ đẹp ngồi trên một khúc cây găy với đầu gối của cô ấy co lại gần ngực của cô ấy, tóc của cô ấy tung bay trong gió, nụ cười của cô ấy rạng rỡ. Hoặc là cô ấy là một người mẫu chuyên nghiệp, Meredith quyết định, hoặc phán đoán từ nụ cười đó, cô ấy yêu người chụp ảnh.
"Ai chụp tấm h́nh này thế ?"cô hỏi khi Matt quay về phía cô.
"Là tôi, tại sao ?"
"Không có ǵ." Cô gái trẻ không phải là một trong những ngôi sao hay một người nổi tiếng mà Matt đă chụp ảnh chung. Có cái ǵ đó tươi tắn, một vẻ đẹp ngây thơ của cô gái trong tấm h́nh. "Tôi không nhận ra cô ấy."
"Cô ta không di chuyển trong quỹ đạo của em," anh nói một cách chua chát, khoác áo vét và áo choàng của anh vào. "Cô ấy chỉ là một cô gái làm việc như một nhà nghiên cứu dược ở Indiana."
"Và cô ấy yêu anh." Meredith kết luận, quay đầu lại ngạc nhiên với sự chế nhạo trong giọng nói của anh.
Matt nh́n lướt qua tấm ảnh của em gái anh. "Cô ấy yêu tôi."
Theo bản năng Meredith cảm thấy cô gái này rất quan trọng đối với anh, và nếu chuyện đó là đúng... nếu anh có nghĩ đến chuyện kết hôn với cô ấy... sau đó anh sẽ thiết tha như cô muốn có một cuộc ly hôn nhanh chóng, và đơn giản. Điều này sẽ làm cho nhiệm vụ cô trưa nay dễ dàng hơn nhiều.
Khi họ bước ngang qua văn pḥng thư kư của anh, Matt dừng lại để nói với một người phụ nữ có mái tóc xám. "Tom Anderson đang ở hội đồng ủy ban quy hoạch Southville," anh nói với bà ta. "Nếu ông ấy quay về trong khi tôi đang ăn trưa, đưa cho ông ấy số điện thoại ở nhà hàng và yêu cầu ông ấy gọi cho tôi ở đó."


Chương 27

Một chiếc xe hơi màu bạc đang chờ họ ở ngay bên lề đường. Đứng bên cạnh nó là một người tài xế vạm vỡ với cái mũi găy và cơ thể của một con trâu, anh ta giữ cửa sau mở cho cô. Thông thường, Meredith thấy ngồi trong xe limmo yên tĩnh và sang trọng, nhưng khi họ rời khỏi lề đường, cô nắm chặt thành ghế trong sự bất ngờ khó chịu. Cô đă ngăn sự hoảng hốt của cô không lộ ra khi người tài xế đụng mạnh vào góc đường, và khi anh vượt đèn đỏ và vượt qua một chiếc xe buưt CTA, cô chiếu tia nh́n lo lắng đến Matt.
Anh đáp lại ẩn ư của cô với nhún vai nhẹ. "Joe đă không chịu từ bỏ ước mơ lái xe ở Indy".
"Đây không phải là Indy," Meredith chỉ ra, bóp chặt thành ghế hơn khi họ đổi hướng ở một góc đường khác.
"Và anh ta không phải là tài xế."
Quyết tâm bắt chước vẻ lănh đạm của anh, Meredith gỡ những ngón tay cô ra khỏi thành ghế. "Thật sao. Vậy anh ta là ǵ ?"
"Một vệ sĩ."
Dạ dày của cô đi thắt lại với bằng chứng là Matt đă làm những chuyện khiến cho mọi người ghét anh đến nỗi đe dọa đến tính mạng của anh. Sự nguy hiểm chưa bao giờ thu hút cô, cô thích hoà b́nh và những điều có thể đoán trước và cô thấy ư tưởng của một vệ sĩ hơi đáng sợ.
Không ai nói nữa cho đến khi chiếc xe tṛng trành dừng lại ở lối vào che bằng màn của Landry, một nhà hàng độc quyền và sang trọng nhất Chicago.
Người quản lư những người hầu bàn cũng là người đồng sở hữu của nhà hàng, đang đứng ở ngay chỗ đứng thường ngày của anh ta ở cửa trước, mặc một bộ tuxedo. Meredith đă biết John kể từ ngày cô học nội trú, khi bố cô thường mang cô đến đây để ăn trưa và John mang nước giải khát đến bàn của cô, được pha như những thức uống có cồn đẹp mắt, với lời chúc mừng của anh ta.
"Chào, ông Farrell," anh ta nói một cách kính trọng, nhưng khi anh ta hướng về Meredith, anh ta thêm nụ cười nhấp nháy mắt : "thật là vui khi gặp cô, cô Bancroft." Meredith liếc nhanh khuôn mặt bí ẩn của Matt, thắc mắc không biết anh cảm thấy như thế nào khi khám phá là cô được biết đến nhiều hơn tại nhà hàng do chính anh chọn. Cô quên mất chuyện đó khi họ được đưa đến bàn của họ, và cô nhận biết có nhiều người mà cô biết đang ăn ở đây. Qua thái độ sửng sốt của họ, họ đă nhận ra Matt và chắc chắn là đang thắc mắc tại sao cô đang ăn trưa với một người mà cô đă công khai tránh né. Sherry Withers, một trong những kẻ nhiều chuyện trong giới thượng lưu của Meredith, đưa tay lên vẫy chào, tia nh́n của cô ta nhắm vào Matt, cặp lông mày của cô nhướng cao trong sự suy đoán thú vị.
Một người bồi bàn đưa họ đi qua một dăy hoa tươi và qua giàn mắt cáo trắng thơ mộng để đến một cái bàn đủ xa cây đàn piano gỗ mun tại trung tâm pḥng để có thể thưởng thức nhạc, nhưng không phải ngồi gần nó quá để bị cản trở cuộc chuyện tṛ. Trừ phi là một khách hàng thường xuyên của Landry, v́ hầu như là không thể đặt một cái bàn trong ṿng hai tuần lễ ; đặt một cái bàn tốt, mà cái này chắc chắn là vậy, gần như là bất khả, và Meredith tự hỏi làm thế nào mà Matt đă đặt được nó.
"'Em muốn uống ǵ ?" anh hỏi cô sau khi họ đă ngồi xuống.
Tâm trí của cô đột ngột chuyển từ sự phỏng đoán vu vơ về chuyện làm sao anh đă đặt được cái bàn này sang đến cuộc đối đầu kinh khủng nằm ngay trước mắt cô. "Không, cảm ơn anh, chỉ nước đá..." Meredith bắt đầu, sau đó cô quyết định một ly rượu có thể giúp cô trấn tĩnh lại. "Vâng," cô nói lại. "Tôi sẽ uống."
"Em thích ǵ ?"
"Tôi thích một ly Braxin," cô lầm bầm với tiếng thở dài lớn.
"Em nói lại được không ?"
"Cái ǵ đó thật mạnh," Meredith nói, cố gắng quyết định nên uống ǵ. "Một ly Manhattan." Cô lắc đầu, bỏ qua thức uống đó. Muốn b́nh tĩnh là một chuyện, chuyện khác là nói hoặc làm điều ǵ đó mà cô không nên. Tâm trí cô quá lo lắng, và cô muốn cái ǵ đó để xoa dịu sự căng thẳng của cô. Cái ǵ đó mà cô có thể nhấm nháp từ từ cho đến khi nó có tác dụng. Cái ǵ đó cô mà không thích. "Rượu mác-tin," cô quyết định với gật đầu nhấn mạnh.
"Tất cả các thứ đó à ?" anh hỏi, vẻ mặt tỉnh bơ. "Một ly nước, một ly Manhattan, và một ly rượu mác-tin ?"
"Không.... chỉ một ly rượu mác-tin," cô nói với nụ cười run rẩy, nhưng mắt của cô tràn đầy sự hoang mang thất vọng và một cách vô thức thỉnh cầu sự kiên nhẫn của anh.
Matt nhất thời bị hấp dẫn bởi sự kết hợp tương phản tuyệt vời mà cô đang thể hiện. Mặc một cái áo đen tinh tế kín từ cổ đến tay, cô trông sang trọng và quyến rũ. Chỉ điều đó th́ không thể tước đi vũ khí của anh, nhưng cộng với với màu đỏ yếu ớt đang hiện lên trên g̣ má trơn mịn của cô, sự hấp dẫn của chúng, đôi mắt làm say đắm của cô, và sự bối rối như một cô nữ sinh, cô gần như là quyến rũ không cưỡng lại được. Dịu xuống bởi việc cô đă đề nghị cuộc gặp mặt này để giảng hoà, anh đột ngột quyết định làm theo cách mà anh đă thử làm vào cái đêm anh bắt chuyện với cô ở buổi diễn opera và hăy để cho quá khứ trôi vào dĩ văng "Tôi có làm cho em có thêm một sự nhầm lẫn khác nữa không nếu tôi hỏi em thích loại rượu mác-tin nào ?"
"Gin," Meredith nói "rượu vốt-ka," cô đổi lại "Không, gin... một ly rượu gin mác-tin."
Mặt của cô càng đỏ hơn và cô quá căng thẳng đến nỗi không thể nhận thấy cái nh́n thích thú trong mắt anh khi anh long trọng hỏi, "Pha hay không pha ?"
"Không pha."
"Loại Beefeater, Tanqueray hay Bombay ?"
"Beefeeter."
"Ô liu hay hành ?"
"Ô liu"
"Một hay hai ?"
"Hai"
"Thuốc an thần hay aspirin ?" anh hỏi cũng cùng giọng nói tỉnh bơ đó, nhưng một nụ cười hiện ra ngay khoé miệng của anh, và cô nhận ra anh đă trêu cô năy giờ. Cảm giác biết ơn và nhẹ nhơm hiện ra trong cô, và cô nh́n anh, đáp trả lại nụ cười của anh. "Tôi xin lỗi. Tôi, ờ th́, hơi căng thẳng."
Khi người phục vụ rời khỏi với danh sách thức uống họ yêu cầu, Matt nghĩ đến chuyện cô thú nhận bị căng thẳng. Anh nh́n quanh cái nhà hàng xinh đẹp nơi một bữa ăn có giá bằng một ngày làm việc vất vả ở nhà máy của anh. Thực sự không có chủ ư, anh thú nhận: "Tôi thường hay mơ là một ngày nào đó sẽ đưa em đến ăn trưa ở một nơi như thế này"
Phân tâm bởi đang suy nghĩ cách nào tốt nhất để mở đầu câu chuyện của cô, tia nh́n của Meredith lướt qua những bông hồng lộng lẫy cắm trong những cái b́nh bạc thô và những chai nước bọc tuxedo nằm trên khăn trải bàn lập loè ánh sáng của chén đĩa kiểu và pha lê. "Môt nơi như thế nào?"
Matt cười ngay "Em đă không thay đổi, Meredith; sự xa xỉ ngông cuồng nhất vẫn là một chuyện thường đối với em."
Quyết tâm duy tŕ thiện chí mong manh đă bắt đầu trong khi cô tranh luận về chuyện nên uống ǵ, Meredith nói một cách lư lẽ, "anh sẽ không biết được tôi có thay đổi hay không... chúng ta chỉ ở với nhau sáu ngày thôi."
"Và sáu đêm," anh nhấn mạnh một cách có ư nghĩa, cố t́nh cố làm cho má cô ửng hồng lại, muốn lay động sự b́nh tĩnh của cô, để lại được thấy cô gái ngập ngừng không thể quyết định nên uống ǵ.
Cố t́nh lờ đi sự ám chỉ đến t́nh dục của anh, cô nói, "thật khó tin nổi là chúng ta đă từng kết hôn."
"Đó không có ǵ là bất ngờ v́ em chưa bao giờ sử dụng họ của tôi "
"Tôi chắc chắn," cô đáp trả, cố làm cho giọng nói của ḿnh thờ ơ b́nh thản, "là có cả hàng tá phụ nữ xứng đáng với cái họ đó hơn tôi."
"Em có vẻ ghen."
"Nếu tôi nghe có vẻ ghen," Meredith phản kích, cố gắng giữ b́nh tĩnh, và chồm người gần hơn đến cái bàn, "vậy th́ thính giác của anh có vấn đề rồi !"
Một nụ cười miễn cưỡng hiện lên trên nét mặt của anh. "Tôi đă quên trường nội trú trang nghiêm dạy cho em cách diễn đạt ư kiến của ḿnh khi em giận dữ."
"Tại sao," cô rít lên, "anh cố t́nh cố chọc cho tôi giận dữ chứ ǵ?"
"Thực ra th́," anh nói bằng giọng chua chát, "câu nói sau cùng là một lời khen ngợi."
"Ồ," Meredith nói. Bị bất ngờ và hơi bối rối, cô chuyển tia nh́n của cô qua người phục vụ đang đặt thức uống của họ trên bàn. Họ gọi thức ăn trưa, và cô quyết định chờ cho đến khi Matt uống được một ít rượu của anh, cho đến khi rượu vào trong người xoa dịu anh một chút, trước khi cô báo tin cho anh về cuộc ly hôn không hiện hữu của họ. Cô để cho anh chọn đề tài tiếp theo.
Matt cầm lên ly của anh, bực tức với chính bản thân ḿnh v́ đă châm chích cô, và đă nói chuyện một cách thực sự nhă nhặn và hứng thú, "theo cột báo xă hội, em tích cực trong nửa tá vai tṛ từ thiện, giao hưởng, ô-pê-ra, và ba-lê. C̣n ǵ khác mà em làm với thời gian của em ?"
"Tôi làm việc mỗi tuần năm mươi giờ ở Bancroft," Meredith trả lời, hơi thất vọng là anh đă không bao giờ đọc về thành công của cô ở bất cứ nơi đâu.
Matt biết tất cả về những thành công của cô ở Bancroft, nhưng anh ṭ ṃ về chuyện cô thật sự là một người điều hành giỏi đến mức nào, và anh biết anh có thể đơn giản đánh giá bằng cách lắng nghe những ǵ cô nói. Anh bắt đầu chất vấn cô về công việc của cô. Meredith trả lời.. lúc đầu hơi ngập ngừng rồi thoải mái hơn, bởi v́ cô sợ phải nói cho anh nghe lư do cuộc gặp gỡ này và v́ công việc là đề tài ưa thích của cô. Câu hỏi của anh quá sắc sảo, và anh có vẻ thực sự quan tâm đến câu trả lời của cô, chuyện đó làm cho cô kể cho anh nghe về thành tựu và mục tiêu của cô, sự thành công và thất bại của cô. Anh có cách nghe để khuyến khích sự tự tin... anh đặc biệt tập trung vào những ǵ đang được nói với anh, như thể mỗi từ đều rất thú vị, quan trọng và có ư nghĩa. Trước khi cô nhận biết được điều đó, Meredith thậm chí c̣n tâm sự với anh vấn đề mà cô phải đối mặt với những lời buộc tội về việc dung túng người nhà tại cửa hàng và những khó khăn khi giải quyết chuyện đó cũng như chủ nghĩa sô-vanh của cha cô cổ vũ các nhân viên của ông cũng cư xử với thái độ giống như ông.
Đến lúc phục vụ dọn sạch chén đĩa ăn trưa của họ, Meredith đă trả lời tất cả các câu hỏi của anh và uống gần một nửa chai bordeaux mà anh gọi. Cô chợt nghĩ ra lư do cô đă nói quá nhiều là bởi v́ cô muốn tŕ hoăn việc nói với anh cái tin khó chịu của cô. Nhưng mặc dù thế, khi không thể hoăn lại nữa, cô có cảm giác thoải mái hơn nhiều nếu so với lúc bắt đầu bữa ăn.
Họ nh́n nhau trong sự im lặng thân thiện qua bàn. "Cha em thật may mắn khi có em là nhân viên của ông ấy," Matt nói, và anh nói một cách chân thành. Anh không nghi ngờ ǵ là cô là một người điều hành giỏi... thậm chí là có tài điều hành. Trong khi cô nói chuyện, anh đă hiểu rơ cách quản lư của cô; v́ vậy anh nhận ra sự tận tâm và trí thông minh của cô, sự nhiệt t́nh của cô và, quan trọng nhất trong tất cả, sự can đảm và trí tuệ của cô.
"Tôi mới là người may mắn ḱa," Meredith nói, mỉm cười với anh. "Bancroft là tất cả mọi thứ có ư nghĩa đối với tôi. Đó là điều quan trọng nhất trong đời tôi."
Matt ngả người trên ghế của anh, say sưa với việc khám phá ra khía cạnh mởi mẻ này của cô. Anh cau mày với ly rượu anh đang cầm, tự hỏi tại sao cô nói về cửa hàng bách hoá chết tiệt đó như thể chúng là những người mà cô yêu. V́ sao sự nghiệp là điều quan trọng nhất trong đời của cô? Tại sao không phải là Parker Reynolds... hoặc một người nổi bật phù hợp khác trong xă hội... quan trọng hơn đối với cô ? Nhưng ngay cả khi anh tự đặt câu hỏi đó cho ḿnh, Matt nghĩ là anh biết câu trả lời. Cha cô rốt cuộc đă thành công; ông ta đă chi phối cô một cách tàn nhẫn và quá hiệu quả, để cuối cùng ông ta đă làm cho cô gần như hoàn toàn không quan tâm đến đàn ông. Cho dù v́ bất cứ lư do ǵ mà cô kết hôn với Reynolds, cô h́nh như không yêu anh ta. Dựa trên những điều cô nói, và cái cách của cô khi cô nói đến Bancroft, cô hoàn toàn gắn chặt và yêu cái cửa hàng bách hoá đó.
Một sự thương hại lướt qua anh khi anh nh́n cô. Nhạy cảm và thương hại... anh đă trải nghiệm cái cảm xúc đó vào cái đêm anh gặp cô, cùng với ham muốn có cô mănh liệt đă phá huỷ toàn bộ lư trí thông thường của anh. Anh đă đi vào câu lạc bộ quốc gia đó, nh́n nụ cười vui vẻ của cô và đôi mắt rực sáng, và đánh mất lư trí của anh. Trái tim anh lại mềm xuống khi anh nhớ cách cô vui vẻ giới thiệu anh như thể anh là một tên trùm thép từ Indiana. Cô đă tràn đầy tiếng cười và sức sống, quá ngây thơ trong đôi tay anh. Chúa ơi, anh đă muốn cô ! Anh muốn đưa cô thoát khỏi cha cô, để trân trọng, nuông chiều và bảo vệ cô.
Nếu cô c̣n kết hôn với anh, anh sẽ rất tự hào về cô bây giờ. Một cách khách quan, anh cũng tự hào về người phụ nữ mà cô đă trở thành.
Chiều chuộng và bảo vệ cô ư ? Matt nhận ra hướng suy nghĩ của anh và nghiến chặt răng kinh tởm với bản thân. Meredith không cần bất kỳ ai bảo vệ cô, cô độc như một con nhện quả phụ đen. Người duy nhất quan trọng đối với cô là cha cô, và để làm ông ta hài ḷng, cô đă giết chết đứa bé chưa chào đời của cô. Cô là một ma-nơ-canh hư hỏng, rỗng tếch, vô tâm, và xinh đẹp chỉ để phủ lên những bộ quần áo thời trang và để ở cuối bàn trong pḥng ăn. Đó là tất cả những ǵ cô ta xứng đáng, là giá trị duy nhất trong cuộc sống của cô. Vẻ bề ngoài của cô đă làm anh quên chuyện đó vài phút trước đây... khuôn mặt lộng lẫy đó của cô với đôi mắt ngọc xanh biển quyến rũ viền với cặp lông mi cong; vẻ kiêu hănh mà cô đang thể hiện ; cái miệng mềm mại đó; giọng của cô nghe du dương như những nốt nhạc; nụ cười do dự dễ lây. Chúa ơi, anh luôn là một kẻ ngu ngốc mỗi khi dính líu đến cô, anh nghĩ, nhưng sự thù địch của anh bất ngờ bị dập tắt bởi cơn giận bộc phát này thật ngu ngốc và vô nghĩa. Bất kể những ǵ cô đă làm, cô đă rất trẻ và rất sợ hăi, và nó đă xảy ra cách đây quá lâu. Nó đă kết thúc rồi. Chậm răi xoay xoay ly rượu trong tay anh, anh nh́n cô và trả lời cô với một lời nhận xét t́nh cờ, vô tư: "Từ mọi chuyện, em đă trở thành một người điều hành đáng nể. Nếu chúng ta vẫn c̣n kết hôn, tôi có lẽ sẽ cố lôi kéo em về công ty của tôi"
Anh đă vô t́nh mở đầu cho cái cô cần, và Meredith tóm lấy nó. Cố tăng thêm phần lưu ư hài hước vào khoảnh khắc quan trọng, cô nói với tiếng cười căng thẳng và nghẹn lại, "vậy th́ hăy bắt đầu cố lôi kéo tôi qua công ty anh đi."
Mắt của anh nheo lại "Điều đó có nghĩa là ǵ ?"
Không thể duy tŕ nụ cười ngập ngừng của cô, Meredith cúi xuống, khoanh tay chống lên bàn, và hít một hơi dài, "tôi... tôi có chuyện cần nói cho anh biết, Matt. Cố gắng đừng giận nhé."
Với cái nhún vai vô tư, anh nâng ly rượu của anh lên miệng. "Chúng ta không c̣n cảm giác ǵ với nhau nữa, Meredith. Do đó, không ǵ em nói có thể làm cho tôi thấy bực bội."
"Chúng ta vẫn c̣n kết hôn," cô tuyên bố.
Lông mày của anh chau lại với nhau "Không ǵ ngoại trừ chuyện đó !"
"Vụ ly hôn của chúng ta không hợp pháp," cô nói liều, người co rúm lại với tia nh́n đáng ngại của anh. "Người... người luật sư xử lư vụ ly hôn không phải là một luật sư, hắn ta là một kẻ lừa đảo, và bây giờ hắn đang bị điều tra. Không có thẩm phán nào kư vào quyết định ly hôn của chúng ta... thậm chí không có một thẩm phán nào từng thấy qua nó."
Với sự cảnh giác thận trọng anh đặt ly của anh xuống và chồm người tới, giọng của anh thấp xuống rít lên giận dữ. "Hoặc em đang nói dối nếu không th́ em không có đủ lư trí để tự mặc đồ cho ḿnh ! Cách đây mười một năm, em mời tôi ngủ với em mà không có chút ư nghĩ bảo vệ ḿnh khỏi mang thai. Khi em có thai em chạy đến bên tôi và đổ mọi vấn đề vào người tôi. Bây giờ em sắp nói cho tôi nghe em đă không có đủ trí khôn để thuê một người luật sư thực sự giải quyết vụ ly hôn, và chúng ta vẫn c̣n kết hôn. Em làm thế nào mà có thể điều hành được toàn bộ cửa hàng bách hoá mà vẫn c̣n ngu ngốc như vậy chứ ?"
Mỗi một lời khinh bỉ anh nói quất vào niềm kiêu hănh của cô như một ngọn roi, nhưng phản ứng của anh không tệ hơn những ǵ cô mong đợi, và cô chấp nhận những quở trách gay gắt v́ cô đáng bị vậy. Sự giận dữ và bị sốc nhất thời làm cho anh không thể nói tiếp, và cô nói bằng một giọng xoa dịu, nhỏ nhẹ, "Matt, tôi có thể hiểu anh cảm thấy như thế nào..."
Matt muốn tin là cô đang nói dối về toàn bộ chuyện lộn xộn này, rằng đây là một sự xếp đặt điên rồ để cố gắng moi tiền từ anh, nhưng mọi giác quan của anh đều nói với anh là cô đang nói cho anh nghe sự thật.
"Nếu quan điểm của chúng ta đă được bảo lưu," cô tiếp tục, cố nói bằng giọng điệu b́nh tĩnh và có lư lẽ, "Tôi sẽ cảm thấy như anh..."
"Em biết được chuyện này khi nào ?" anh cắt ngang.
"Một đêm trước khi tôi gọi anh để sắp xếp cuộc gặp nàỵ"
"Giả sử những ǵ em nói với tôi là sự thật... là chúng ta vẫn c̣n kết hôn... vậy chính xác là em muốn tôi phải làm ǵ ?"
"Ly hôn. Một cuộc ly hôn tốt đẹp, thầm lặng, không hề phức tạp, ngay lập tức."
"Không tiền cấp dưỡng ư ?" anh chế giễu, nh́n sự giận dữ đỏ mặt tức giận tràn lên hai má cô. "Không giải quyết vấn đề tài sản, không có những chuyện đó sao ?"
"Không !"
"Tốt, bởi v́ chắc chắn là em sẽ không có được thứ ǵ !"
Nổi giận về lời nhắc nhở cố t́nh và thô lỗ của anh về sự giàu sang hơn cô bây giờ của anh, Meredith nh́n anh với vẻ khinh bỉ có giáo dục. "Tiền là tất cả những ǵ anh đă luôn nghĩ đến, chỉ có tất cả những thứ đó mới quan trọng đối với anh. Tôi đă không bao giờ muốn kết hôn với anh, và tôi không muốn tiền của anh ! Tôi thà là chết đói c̣n hơn là để cho bất kỳ ai biết chúng ta từng kết hôn !"
Người quản lư chọn ngay thời điểm không đúng lúc xuất hiện tại bàn của họ để hỏi bữa ăn của họ có vừa ư hoặc nếu họ có muốn bất cứ thứ ǵ khác không.
"Vâng," Matt nói cộc cằn, "tôi sẽ có hai phần rượu scotch với đá, và 'vợ' của tôi," anh nhấn mạnh, một cách thoả măn độc ác làm đúng những ǵ cô vừa mới nói là cô không bao giờ muốn làm, "sẽ có một ly rượu mác-tin."
Meredith, người không bao giờ, chưa bao giờ gây ra một cảnh náo loạn nơi công cộng, trừng mắt nh́n vào người bạn cũ của cô và nói, "Tôi sẽ trả cho anh một ngàn đô la để bỏ thuốc độc vào thức uống của anh ta !"
Hơi cúi đầu, John mỉm cười và nói với vẻ xă giao trang trọng, "chắc chắn rồi, thưa bà Farrell," sau đó anh ta hướng về một Matt giận dữ, và nói thêm một cách khôi hài, "Thạch tín hay là ông thích cái ǵ đó mạnh hơn, thưa ông Farrell ?"
"Anh đừng bao giờ gọi tôi bằng tên đó nữa !" Meredith cảnh báo John. "Đó không phải là tên của tôi".
Sự hài hước và cảm xúc biến mất khỏi khuôn mặt của John, và anh lại cúi đầu. "Tôi xin gởi lời xin lỗi chân thành đă lợi dụng đặc quyền thái quá, cô Bancroft. Thức uống của cô sẽ được đem đến là quà tặng của tôi".
Meredith cảm thấy như một mụ phù thuỷ khi trút giận lên đầu anh ta. Buồn bực, cô nh́n lướt qua vẻ cứng nhắc của John, rồi quay sang nh́n Matt. Cô đợi một lát để cho mọi người dịu xuống, sau đó cô thở một hơi dài, b́nh tĩnh. "Matt, chẳng có ích ǵ khi chúng ta cứ sỉ nhục nhau. Ít nhất chúng ta cũng có thể cố gắng cư xử vui vẻ với nhau theo phép lịch sự xă giao sao ? Nếu chúng ta có thể, nó sẽ làm cho chúng ta dễ dàng giải quyết tất cả những chuyện này hơn nhiều."
Cô nói đúng, anh biết, và sau một khoảnh khắc do dự anh nói ngay, "tôi nghĩ chúng ta có thể thử. Em nghĩ chúng ta nên xử lư như thế nào ?"
"Kín đáo!" cô nói, mỉm cười nhẹ nhơm với anh. "Và nhanh chóng. Việc giữ bí mật và nhanh chóng c̣n cần thiết hơn những ǵ anh có thể nhận biết."
Matt gật đầu, suy nghĩ của anh cuối cùng cũng rơ ràng hơn. "Hôn phu của em," anh giả thuyết. "Theo báo chí, em muốn kết hôn với anh ta vào tháng Hai".
"Vâng, c̣n nữa," cô đồng ư." Parker đă biết những ǵ xảy ra. Anh ấy là người đă phát hiện ra người mà bố tôi thuê không phải là một luật sư, và do đó việc ly hôn của chúng ta không tồn tại. Nhưng c̣n có một chuyện khác... một chuyện vô cùng quan trọng đối với tôi đến nỗi tôi có thể đánh mất nó nếu chuyện này đồn ra ngoài."
"Là chuyện ǵ ?"
"Tôi cần một cuộc ly hôn kín đáo... tốt nhất là bí mật... để không có bất kỳ lời bàn tán hoặc tin đồn nào về chúng ta. Anh thấy đó, cha tôi sắp nghỉ phép v́ sức khỏe của ông ấy, và tôi khao khát muốn có cơ hội thay thế ông ấy tạm thời. Tôi cần cơ hội đó để chứng minh với Hội đồng quản trị là khi ông nghỉ hưu luôn, tôi có khả năng ngồi ghế chủ tịch của công ty. Ban quản trị do dự chỉ định tôi là chủ tịch tạm thời... như tôi đă kể cho anh nghe, họ rất bảo thủ và họ không tin tưởng về tôi v́ tôi c̣n hơi trẻ cho vị trí đó, và v́ tôi là một người phụ nữ. Tôi đă có hai người chống lại tôi, và báo chí đă không giúp ǵ bằng cách miêu tả tôi như một con bướm phù phiếm trong xă hội, là những ǵ họ thích làm. Nếu báo chí biết được chuyện của chúng ta, họ sẽ đưa nó lên trang nhất ngay. Tôi đă công bố hôn ước của tôi một cách rơ ràng, một người chủ ngân hàng quan trọng và anh lẽ ra phải kết hôn với nửa tá các ngôi sao, nhưng ở đây chúng ta... vẫn c̣n kết hôn với nhau. Khả năng song hôn sẽ làm cho mọi người không bổ nhiệm tôi vào chức vụ chủ tịch của Bancroft. Tôi cam đoan với anh, nếu chuyện này lộ ra, nó sẽ chấm dứt mọi cơ hội của tôi".
"Tôi không nghi ngờ là em tin chuyện đó," Matt nói, "nhưng tôi không nghĩ nó sẽ có hại đến cơ hội của em như em đă nghĩ."
"Anh không có à ?" cô nói chua chát. "Hăy nghĩ cách anh đă phản ứng như thế nào khi tôi kể cho anh nghe gă luật sư là một kẻ gian lận. Anh nhảy ngay vào kết luận tôi là một kẻ ngu ngốc ngớ ngẩn không thể sắp xếp cuộc sống của ḿnh, nói chi đến bất cứ thứ ǵ khác, như là cửa hàng bách hoá. Đó chính là những ǵ ban quản trị sẽ phản ứng, bởi v́ họ không một chút tin tưởng vào tôi hơn anh."
"Cha em không thể chỉ cần nói rơ là ông muốn họ chỉ định em sao ?"
"Vâng, nhưng theo quy chế của công ty, hội đồng quản trị phải hoàn toàn nhất trí về chuyện bầu chủ tịch. Dù là cha tôi đă kiểm soát họ, tôi không chắc là ông sẽ can thiệp giúp tôi".
Matt không phải đáp lại chuyện đó v́ người phục vụ đang đưa thức uống của họ đến và một người khác đang đến gần bàn, tay cầm một máy điện thoại vô tuyến. "Ông có một cuộc gọi, ông Farrell," anh ta nói. "Người gọi nói là ông dặn ông ấy gọi ông ở đây".
Biết rơ cuộc gọi đó từ Tom Anderson, Matt cáo lỗi với Meredith, sau đó anh nhấc ống nghe lên và nói không có lời mở đầu, "Chuyện trên Ủy ban quy hoạch Southville ra   sao?"
"Nó không tốt, Matt," Tom nói "Họ đă từ chối chúng ta."
"Tại sao họ lại từ chối yêu cầu quy hoạch để có thể đem đến nhiều lợi ích cho cộng đồng của họ?" Matt nói, choáng váng hơn là giận ngay lúc đó.
"Theo thông tin liên lạc của tôi trên hội đồng ủy ban, người nào đó với nhiều ảnh hưởng bảo họ từ chối chúng ta."
"Có biết là ai không ?"
"Biết. Một chàng trai tên Paulson đứng đầu ủy ban. Anh ta nói với nhiều thành viên ở đó, bao gồm người liên lạc của tôi, là Thượng nghị sĩ Davies đă bảo anh ta xem như là một sự giúp đỡ cá nhân nếu đề nghị quy hoạch của chúng ta bị từ chối".
"Kỳ lạ quá," Matt nói, cau mày, cố nhớ lại anh đă quyên góp tiền vào cuộc vận động tranh cử của Davies hay đối thủ của ông ta, nhưng trước khi anh có thể nhớ, Anderson bổ sung thêm với giọng điệu nhạo báng, "anh có nghe đến một bữa tiệc sinh nhật nhỏ tổ chức cho viên Thượng nghị sĩ tốt bụng trong cột báo xă hội không ?"
"Không, tại sao ?"
"Nó được tổ chúc bởi ông Philip A. Bancroft. Có mối liên hệ ǵ giữa ông ta và Meredith mà chúng ta đă nói vào tuần trước không?"
Một cơn giận dữ điên cuồng bùng nổ trong ngực của Matt. Tia nh́n của anh hướng vào Meredith, ghi nhận vẻ xanh xao đột ngột của cô và chỉ xuất hiện khi nghe anh nhắc đến Ủy ban quy hoạch Southville. Với Anderson anh nói khẽ, lạnh lùng, "có quan hệ. Anh đang ở văn pḥng hả ?" Anderson nói là phải và Matt bảo ông, "ở lại ở đó. Tôi sẽ trở lại vào lúc ba giờ và chúng ta sẽ thảo luận bước kế tiếp."
Từ từ, cố t́nh, Matt đặt ống nghe lại trên giá đỡ của nó, sau đó anh nh́n Meredith, người đột ngột liên tục vuốt thẳng những nếp gấp không tồn tại của khăn trải bàn bằng những ngón tay của cô. Tội lỗi và biết việc ǵ đang xảy ra được viết lên khuôn mặt của cô, và anh ghét cô ngay lúc đó, căm thù cô với tính hiểm ác gần như không thể kềm chế. Cô đă đề nghị cuộc gặp gỡ này không phải là để "làm hoà," như cô đă khẳng định, nhưng bởi v́ cô muốn cái ǵ đó... vài thứ: cô muốn kết hôn với gă chủ ngân hàng yêu quư của cô, cô muốn cái ghế chủ tịch của Bancroft, và cô muốn một cuộc ly hôn nhanh, kín đáo. Anh vui mừng là cô rất muốn những thứ đó, v́ cô sẽ không có được chúng. Những ǵ cô và cha cô sắp được là một cuộc chiến, một cuộc chiến mà họ sắp sửa thua anh... cùng với mọi thứ mà họ có. Anh ra dấu cho người phục vụ tính tiền. Meredith nhận biết những ǵ anh đang làm, và sự lo ngại đă làm cho cô run rẩy khi anh đề cập đến Ủy ban quy hoạch Southville tăng lên thành sự hoảng sợ. Họ c̣n chưa đồng ư với bất cứ chuyện ǵ, và đột ngột anh chấm dứt cuộc thảo luận chưa đến hồi kết thúc. Người phục vụ xuất hiện với phiếu tính tiền trong một cuốn sổ da, và Matt giật mạnh tờ một trăm đô la từ ví của anh, ném nó lên trên phiếu tính tiền mà không nh́n, và đứng lên. "Đi nào," anh thét, đă đi đến chỗ cô và kéo cô ra khỏi ghế.
"Nhưng chúng ta chưa đồng ư về bất cứ chuyện ǵ mà," Meredith nói một cách tuyệt vọng khi anh nắm lấy khuỷu tay cô trong cái kềm chặt và bắt đầu đẩy cô ra phía cửa
"Chúng ta sẽ kết thúc cuộc thảo luận của chúng ta trong xe."
Mưa đang rơi gịn giă trên mái ṿm đỏ khi họ bước ra, và người gác cửa mặc đồng phục người đă đóng quân tại góc đường mở dù của anh ta, giữ nó trên đầu của họ khi họ leo vào xe.
Matt dặn tài xế của anh lái đến cửa hàng bách hoá Bancroft, và sau đó anh dành cho cô toàn bộ sự chú ư của anh. "Bây giờ," anh nói khẽ, "Em muốn làm ǵ ?"
Giọng nói của anh nghe có vẻ là anh sắp hợp tác, và cô có cảm giác vừa xấu hổ vừa nhẹ nhơm... xấu hổ v́ cô biết tại sao hội đồng ủy ban quy hoạch đă từ chối anh, cũng như cô biết tại sao anh không được gia nhập vào câu lạc bộ quốc gia Glenmoor. Trong đầu thề là sẽ ít nhiều buộc cha cô chuộc lại thiệt hại mà ông đă làm đối với Matt với hai chuyện đó, cô nói lặng lẽ, "tôi muốn chúng ta hăy ly dị nhanh và bí mật... tốt nhất là ra khỏi tiểu bang hoặc ra nước ngoài... và tôi muốn chuyện chúng ta từng kết hôn tiếp tục được giữ bí mật."
Anh gật đầu, như thể chấp thuận, nhưng những lời tiếp theo của anh làm cho cô giật ḿnh. "Và nếu tôi từ chối, em sẽ trả đũa như thế nào ? Tôi nghĩ," anh phỏng đoán với giọng điệu thích thú một cách lạnh lùng, "em có thể tiếp tục làm cho tôi chết đứng tại các buổi tiệc xă hội chán ngắt và cha em có thể tẩy chay tôi ở bất cứ câu lạc bộ quốc gia nào ở Chicago."
Anh đă biết về chuyện cha cô tẩy chay anh ở Glenmoor ! "Tôi xin lỗi về những ǵ ông ấy đă làm ở Glenmoor. Tôi thực sự xin lỗi."
Anh cười nhạo sự thành khẩn của cô. "Tôi không quan tâm về cái câu lạc bộ quốc gia quư báu của em. Có người đă đề cử tôi sau khi tôi đă bảo ông ta đừng bận tâm."
Mặc dù những lời của anh, Meredith không tin là anh không quan tâm. Anh sẽ không là một con người nếu anh không cảm thấy xấu hổ v́ bị khước từ làm một thành viên. Tội lỗi và xấu hổ v́ những chuyện mà cha cô làm làm cho ánh mắt của cô né tránh anh. Cô thích đi ăn trưa với anh, và anh có vẻ cũng thích đi chung với cô. Thật là tốt khi được nói chuyện với anh như thể quá khứ đáng sợ không tồn tại. Cô không muốn là kẻ thù của anh; những chuyện đă xảy ra cách đây nhiều năm không hoàn toàn là do lỗi của anh. Bây giờ họ đều có cuộc sống mới... cuộc cuộc sống mà họ lựa chọn cho chính họ. Cô tự hào về những thành công của cô; anh có quyền tự hào về anh. Cánh tay trước của anh đang tựa vào phía sau của ghế, và Meredith nh́n chằm chằm vào cái đồng hồ sang trọng, vàng cực mỏng toả sáng ở cổ tay anh, rồi nh́n vào bàn tay của anh. Anh có một bàn tay tuyệt vời, to lớn, cô nghĩ. Cách đây đă lâu, những bàn tay đó đă bị sần sùi, bây giờ chúng đă được làm móng tay...
Cô có một sự thúc đẩy đột ngột, ngớ ngẩn muốn nắm lấy tay anh trong tay cô và nói, 'em xin lỗi. Em xin lỗi v́ những chuyện chúng ta đă làm tổn thương nhau; em xin lỗi chúng ta đă cư xử với nhau thật tệ '
"Em đang định nh́n xem dưới móng tay tôi có dầu mỡ không hả ?"
"Không !" Meredith há hốc miệng, tia nh́n của cô bắn qua đôi mắt xám bí hiểm của anh. Một cách chững chạc đàng hoàng cô thừa nhận, "tôi đang ước ǵ mọi chuyện đă có thể chấm dứt khác đi... chấm dứt sao cho chúng ta có thể ít nhất bây giờ là bạn bè."
"Bạn bè à?" anh lặp lại với vẻ mỉa mai chua chát. "Lần cuối cùng khi tôi thân thiện với em, tôi đă phải trả giá bằng tên tôi, sự độc thân của tôi, và c̣n nhiều thứ khác nữa".
Nó phải trả giá nhiều hơn anh biết, Meredith nghĩ với vẻ khổ sở. Anh phải trả giá bằng nhà máy anh muốn xây dựng ở Southville, nhưng dù sao tôi sẽ sửa lại chuyện đó. Tôi sẽ buộc cha tôi sửa chữa những thiệt hại mà ông ấy đă gây ra và làm cho ông ấy đồng ư không bao giờ uy hiếp anh nữa "Matt, nghe này," cô nói, đột ngột muốn ḥa giải mọi chuyện ở giữa họ "Tôi sẽ quên quá khứ và..."
"Em thật là tốt bụng," anh chế giễu.
Meredith cứng đờ người, hết sức muốn chỉ cho anh thấy là cô cũng là một người bị hại, bị người bạn đời bỏ rơi, nhưng sau đó cô đè bẹp sự thôi thúc và tiếp tục một cách nhẫn nại. "Tôi đă nói là tôi muốn quên quá khứ, và tôi thật ḷng. Nếu anh đồng ư một cuộc ly hôn thầm lặng không rắc rối, tôi sẽ làm mọi thứ tôi có thể làm cho mọi chuyện dễ dàng hơn với anh ở Chicago"
"Em nghĩ em làm thế nào để có thể làm cho mọi thứ dễ dàng hơn với tôi ở Chicago vậy công chúa ?" anh hỏi, giọng của anh đầy vẻ thích thú nhạo báng.
"Đừng gọi tôi là công chúa ! Tôi không phải là một kẻ hợm hĩnh, tôi đang cố tỏ ra công bằng."
Matt ngả người ra và nh́n cô bằng đôi mắt sáng của anh.
"Tôi xin lỗi v́ đă thô lỗ, Meredith. Em có ư định làm ǵ cho tôi ?"
Nhẹ nhơm bởi anh rơ ràng đă thay đổi thái độ, cô nói nhanh chóng, "Để bắt đầu, tôi có thể chắc chắn là anh không bị đối xử như một người bị xă hội ruồng bỏ. Tôi biết bố tôi cản trở sự gia nhập làm thành viên của anh ở câu lạc bộ của chúng tôi, nhưng tôi sẽ cố gắng buộc ông thay đổi chuyện đó."
"Hăy quên tôi đi," anh đề nghị nhẹ nhàng, chán ghét bởi sự ṿi vĩnh và đạo đức giả của cô. Anh thích cô hơn khi cô đứng ở buổi diễn opera và một cách ngạo mạn sỉ nhục anh. Nhưng bây giờ cô cần một chuyện từ anh, và Matt vui mừng là nó rất quan trọng đối cô. Bởi v́ cô sẽ không có được nó. "Em muốn một cuộc ly hôn tốt đẹp, âm thầm v́ em muốn kết hôn với tên chủ ngân hàng của em và v́ em muốn được làm chủ tịch của Bancroft, phải không?" Khi cô gật đầu, Matt tiếp tục." và chủ tịch của Bancroft rất, rất quan trọng đối với em phải không ?"
"Tôi muốn nó hơn tôi từng muốn bất cứ thứ ǵ trong đời tôi," Meredith nhanh nhảu xác nhận "Anh... anh sẽ hợp tác, phải không?" cô nói, t́m kiếm trên khuôn mặt khó đoán của anh khi chiếc xe dừng lại ở trước cửa Bancroft.
"Không." anh nói nó với vẻ dứt khoát lịch sự làm trong chốc lát đầu óc của Meredith trống rỗng.
"Không à ?" cô lặp lại trong hoài nghi tức giận. "Nhưng ly hôn là..."
"Quên nó đi! " anh thét,
"Quên nó ư ? Mọi thứ tôi muốn đều xoay quanh nó !"
"Vậy th́ tệ quá."
"Vậy tôi sẽ làm mà không có sự chấp thuận của anh !" cô đáp trả.
"Thử đi và tôi sẽ làm hỏng mọi chuyện đến nỗi em sẽ không bao giờ được yên ổn. Để bắt đầu, tôi sẽ kiện tên chủ ngân hàng nhu nhược của em v́ đă có quan hệ t́nh cảm với em."
"Quan hệ... " quá choáng váng để thận trọng, Meredith thốt ra một tiếng cười cay đắng. "Anh điên rồi à ? Nếu anh làm chuyện đó, anh sẽ trông giống như một người chồng bị phụ t́nh không có trái tim."
"Và em sẽ trông giống như một kẻ ngoại t́nh," anh phản kích lại.
Sự giận dữ bùng nổ tràn qua toàn bộ cơ thể của Meredith. "Anh đúng là đồ khốn !" cô mắng mỏ, mặt của cô đỏ lên. "Nếu anh dám công khai làm xấu hổ Parker, tôi sẽ giết anh bằng chính hai bàn tay của tôi ! Anh không xứng đáng để chạm vào giày của anh  ấy !" cô bùng nổ. "Anh ấy tốt gấp hơn anh mười lần ! Anh ấy không cần cố gắng lên giường với mỗi người phụ nữ mà anh ấy gặp. Anh ấy có nguyên tắc, anh ấy là một quư ông, nhưng anh sẽ không hiểu chuyện đó v́ bên dưới bộ đồ đắt tiền mà anh đang mặc, anh vẫn chẳng là ǵ ngoài một gă công nhân ngành thép dơ bẩn đến từ một thị trấn bẩn thỉu với một người cha bẩn thỉu và say xỉn !"
"Và em," anh nói một cách gay gắt, "vẫn c̣n là một con chó cái đồi bại, kiêu ngạo !"
Meredith đưa tay lên, ḷng bàn tay mở ta, sau đó nuốt một tiếng la đau đớn khi Matt chụp lại khi cổ tay cô cách khuôn mặt anh hai centimet, bóp chặt nó, trong khi anh cảnh báo với giọng nói mượt mà: "Nếu ủy ban quy hoạch Southville không đảo ngược quyết định của họ, sẽ không có thêm cuộc thảo luận nào về chuyện ly hôn. Nếu tôi quyết định cho em ly hôn, th́ sẽ do tôi quyết định điều kiện, em và cha em sẽ phải đồng ư chúng." Tăng áp lực trên cổ tay của cô, anh kéo mạnh cô tới phía trước cho đến khuôn mặt của họ chỉ cách nhau vài phân. "Em hiểu tôi chưa, Meredith ? Em và cha em không có quyền hạn ǵ đối với tôi. Dám đụng vào tôi một lần nữa, th́ em sẽ ước ǵ là mẹ em không sinh em ra trên đời !"
Meredith giật mạnh cánh tay cô ra từ gọng kềm của anh. "Anh là một con quái vật !" cô rít lên. Mưa rơi lộp độp trên má của cô, cô giật ví tiền và găng tay của cô và ném một cái nh́n đàn áp vào người tài xế / vệ sĩ đă mở cửa xe cho cô, và đang theo dơi cuộc đấu khẩu của họ với vẻ hết sức nhiệt t́nh của một khán giả tại trận đấu quần vợt.
Khi cô leo ra khỏi xe, Ernest vội vă chạy tới, nhận ra là Meredith, sẵn sàng bảo vệ cô với bất cứ nguy hiểm ǵ mà cô có thể đang gặp phải. "Ông có thấy người đàn ông trong xe hơi đó không ?" cô hỏi người gác cửa của Bancroft. Khi ông nói rằng ông đă nh́n thấy, cô nói, "Tốt. Nếu anh ta có bao giờ đi đến gần cửa hàng này, ông hăy gọi cảnh sát ngay !"


Chương 28

Joe O'Hara dừng xe ở trước thềm toà nhà Intercorp, và trước khi nó dừng lại hẳn, Matt mở cửa và bước xuống.
"Bảo Tom Anderson đến đây ngay," anh ra lệnh với bà Stern khi anh hầm hầm đi ngang qua bà trên đường vào văn pḥng của anh sau khi ăn trưa với Meredith. "Rồi cố gắng t́m cho tôi vài viên aspirin."
Hai phút sau, bà xuất hiện tại bàn làm việc của anh với ly nước lạnh và hai viên aspirin. "Ông Anderson đang trên đường đến đây," bà nói, thận trọng ḍ đoán khuôn mặt của anh khi anh uống những viên thuốc. "Lịch làm việc của anh rất bận. Tôi hy vọng anh không bị cảm cúm. Ông Hursh nghỉ bệnh v́ nó, và hai giám đốc điều hành cũng vậy và một nửa bộ phận văn pḥng. Nó bắt nguồn từ chứng nhức đầu".
Bởi v́ bà không bao giờ thể hiện bất cứ sự quan tâm công khai nào về chuyện sức khoẻ cá nhân của anh, Matt tự nhiên giả thuyết là bà chỉ là lo lắng là anh không theo kịp lịch làm việc của anh. "Tôi không bị cảm cúm," anh nói ngay "Tôi chưa bao giờ bị ốm cả." Anh đưa hai tay ra phía sau cổ của anh, lơ đăng xoa bóp cơ bắp đau nhức. Chứng nhức đầu chỉ có là một chuyện nhỏ, phiền hà khó chịu sáng nay đang bắt đầu nện dồn dập.
"Nếu nó là cảm cúm, nó có thể kéo dài cả mấy tuần và thậm chí chuyển qua viêm phổi, đó là điều đă xảy ra với bà Morris trong bộ phận quảng cáo và ông Lathrup trong bộ phận nhân sự, và cả hai người đều phải nằm viện. Có lẽ anh nên có kế hoạch nghỉ ngơi thay v́ sẽ đi Indiana vào tuần tới, không thôi kế hoạch của anh..."
"Tôi không có bị cảm cúm," giọng của Matt sít lại "Tôi chỉ bị chứng nhức đầu thông thường thôi."
Bà cứng đờ bởi giọng nói của anh, quay gót và đi xăm xăm ra cửa, va mạnh vào Tom Anderson trên đường đi.
"Có chuyện ǵ với bà Stern thế?" Tom hỏi, nh́n qua vai ông.
"Bà sợ là bà sẽ phải sắp xếp lại các cuộc hẹn của tôi," Matt nói sốt ruột. "Chúng ta hăy nói về chuyện hội đồng ủy ban quy hoạch đi."
"Ok, anh muốn tôi làm ǵ?"
"Hiện tại, xin hoăn lại bất cứ quyết định nào."
"Rồi sau đó th́ sao ?"
Để trả lời, Matt nhấc máy điện thoại và gọi Vanderwild. "Bancroft đang bán giá bao nhiêu ?" anh hỏi Peter, và khi người đàn ông kia trả lời, anh nói, "bắt đầu mua nó. Sử dụng cùng kỹ thuật mà chúng ta đă sử dụng khi chúng ta quyết định thu mua Haskell. Giữ kín nó." Anh gác máy và nh́n Tom. "Tôi muốn anh kiểm tra tất cả mỗi một thành viên trong ban quản trị của Bancroft. Có thể mua được một vài người. T́m hiểu xem anh ta là ai và cái giá của anh ta là ǵ."
Không một lần trong suốt những năm họ làm việc cùng nhau, trong trận chiến với những công ty mà họ đă chiến đấu và chiến thắng, Matt không bao giờ để lộ ra kẻ hở nào hay hối lộ. "Matt, anh đang nói đến chuyện hối lộ..."
"Tôi đang nói đến chuyện đánh bại Bancroft với sở trường của ông ta. Ông ta đang sử dụng ảnh hưởng của ông ta để mua phiếu bầu trên hội đồng ủy ban quy hoạch. Sử dụng tiền để mua phiếu bầu của ông ta. Sự khác biệt duy nhất giữa những ǵ ông ta đang làm và những ǵ tôi đang làm là phương tiện trao đổi. Khi tôi giải quyết xong đồ con hoang thù hằn đó, ông ta sẽ nghe theo lệnh của tôi trong pḥng họp của chính ông ta !"
"Được rồi," Tom nói sau một lúc ngập ngừng do dự. "Nhưng chuyện này sẽ phải được thực hiện một cách kín đáo".
"C̣n nữa," Matt dặn, đi vào pḥng họp nối tiếp với văn pḥng của anh. Anh ấn nút trên tường và tấm gương che khuất cái quầy rượu trượt qua nhẹ nhàng. Matt đi đến bên tủ rượu, rót một ít vào ly, và nuốt một ngụm dài "Tôi muốn biết tất cả mọi thứ về cách thức hoạt động của Bancroft. Hợp tác với Vanderwild trong chuyện này. Trong hai ngày tôi muốn biết mọi thứ liên quan đến tài chính của họ, những người điều hành của họ. Nhưng trên hết tất cả, tôi muốn biết chính xác nơi họ dễ bị tấn công nhất."
"Tôi cho là anh dự định thu mua họ."
Matt rót thêm rượu vào ly của anh. "Tôi sẽ quyết định chuyện đó sau. Những ǵ tôi muốn ngay bây giờ là có đủ cổ phiếu để kiểm soát họ".
"Thế c̣n vụ Southville th́ sao ? Chúng ta đă đầu tư cả một gia tài vào miếng đất đó."
Một nụ cười rầu rĩ hiện lên trên môi của Matt. "Tôi đă gọi điện thoại cho Pearson và Levinson từ trong xe," anh nói, ám chỉ hăng luật Chicago anh đă thuê, "và nói họ nghe những ǵ tôi muốn làm. Chúng ta sẽ có được quyền quy hoạch của chúng ta và chúng ta cũng sẽ cũng có một lợi nhuận khả quan từ Bancroft."
"Làm thế nào ?"
"Có liên quan đến miếng đất Houston mà họ rất muốn có."
"Và ?"
"Và chúng ta bây giờ sở hữu nó."
Anderson gật đầu, bước hai bước ra phía cửa, dừng lại, và quay trở lại. Lưỡng lự, ông nói, "v́ tôi sắp sửa trở thành người tiên phong sát cánh với anh trong trận chiến với Bancroft, tối thiếu tôi cũng phải biết là trận chiến này đă bắt đầu từ đâu".
Nếu mà bất cứ người điều hành khác nào của anh hỏi câu hỏi đó, Matt cũng sẽ lột da anh ta bằng lời. Tin tưởng là một sự xa xỉ mà những người đàn ông trong giới tài chính của Matt không thể trả nổi. Anh đă học được, cũng như những người đă lên đến đỉnh cũng đă học được, đó là liều lĩnh, thậm chí nguy hiểm khi quá tin cậy một người nào đó. Luôn luôn, họ sử dụng thông tin thu thập được cho những nơi khác có lợi cho họ hơn; đôi khi họ sử dụng nó chỉ để chứng minh họ thực sự là một người bạn thân thiết của một người đàn ông thành công và nổi tiếng. Trong tất cả những người anh biết, chỉ có bốn người làm Matt tin tưởng hoàn toàn: bố anh, em gái anh, Tom Anderson, và Joe O'Hara. Tom đă cùng sát cánh bên anh từ những ngày đầu, khi anh đang bước lên với sự gan dạ và quyết tâm, xây dựng một đế quốc dựa trên sự táo bạo và linh cảm...và rất ít vốn liếng thực sự. Anh tin tưởng O'Hara và Anderson v́ họ đă qua cuộc thử nghiệm ḷng trung thành của họ. Và, trong chừng mực nào đó, anh tin họ v́, giống như anh, họ đă không xuất thân từ một tầng lớp có đặc quyền đặc lợi và những trường nổi tiếng. "Cách đây mười năm," Matt trả lời sau khi ngập ngừng miễn cưỡng, "tôi đă làm vài chuyện mà Bancroft không thích."
"Chúa ơi, nó chắc chắn là rất kinh khủng cho nên ông ta mới giữ sự thù địch trong suốt ngần ấy thời gian. Anh đă làm ǵ?"
"Tôi dám vượt quá giới hạn của chính tôi và tự xâm nhập vào thế giới ưu tú của ông ta."
"Như thế nào ?"
Matt uống một ngụm khác từ ly rượu của anh để cuốn trôi vị đắng của những từng lời và kư ức. "Tôi đă kết hôn với con gái của ông ta."
"Anh đă kết hôn với... Meredith Bancroft ? Cô con gái đó sao ?"
"Cùng một người ," Matt xác nhận.
Khi Anderson nh́n anh trong sự im lặng sửng sốt, Matt bổ sung, "Có một chuyện khác nữa mà anh nên biết rơ. Hôm nay cô ta nói với tôi là vụ ly hôn mà cô ta nghĩ cô ta đă có cách đây mười một năm không hợp pháp. Gă luật sư là một kẻ gian lận đă chưa bao giờ nộp đơn xin ly hôn lên toà án. Tôi bảo Levinson kiểm tra chuyện đó, nhưng tôi có linh cảm nó là sự thật." Sau một khoảnh khắc khác của sự im lặng sửng sốt, đầu óc nhạy bén của Anderson bắt đầu hoạt động. "Và bây giờ cô ta muốn một gia tài để giải quyết, phải không?"
"Cô ta muốn ly hôn," Matt chỉnh sửa, "và cô ta và cha cô muốn hủy hoại tôi, nhưng c̣n quá hơn nữa, cô ta khẳng định là cô ta không muốn bất cứ thứ ǵ."
Tom phản ứng với sự tức giận trung thành và cay đắng, cười khôi hài "Khi chúng ta giải quyết xong với họ, họ sẽ cầu nguyện với Chúa là họ đă không bắt đầu cuộc chiến này," ông hứa, đi ra cửa.
Sau khi ông đi khỏi, Matt đi đến cửa sổ và đứng nh́n một ngày ảm đạm và u ám như tâm hồn của anh. Anderson có lẽ là nói đúng về kết quả sẽ có của tất cả những chuyện này, nhưng ư nghĩ của Matt về chiến thắng đă thật sự tan biến. Anh có cảm giác... trống rỗng. Khi anh nh́n chằm chằm ngoài trời mưa, những lời nói lúc chia tay của Meredith xoay tṛn trong tâm trí anh: 'Anh không xứng đáng để chạm vào giày của Parker ! Anh ấy hơn anh gấp mười lần ! Bên dưới bộ đồ đắt tiền anh đang mặc, anh chẳng vẫn là ǵ ngoài một người thợ thép bẩn thỉu, từ một thị trấn bẩn thỉu, với một người cha bẩn thỉu, say xỉn!'
Anh cố đẩy hai câu đó ra khỏi tâm trí anh, nhưng chúng cứ ở lại, chế nhạo sự ngớ ngẩn của anh, mạnh mẽ nhắc nhở anh một lần nữa về chuyện anh là một kẻ ngu ngốc khi anh dính líu tới cô. Trong nhiều năm sau khi anh nghĩ họ đă được ly dị, anh đă không thể đẩy cô hoàn toàn ra khỏi trái tim anh. Anh đă làm việc gần chết để xây dựng một đế quốc, bị thúc đẩy bởi sự ngu ngốc, một nửa dự định sẽ có ngày quay trở lại và gây ấn tượng với Meredith với tất cả những ǵ anh đạt được và trở thành.
Miệng của anh cong lên với vẻ cay đắng giễu cợt bản thân. Hôm nay anh đă có cơ hội để gây ấn tượng với cô: anh là một người thành công về tài chính; bộ đồ anh đang mặc đắt hơn chiếc xe tải anh đă sở hữu khi họ gặp nhau; anh đă đưa cô đến một nhà hàng sang trọng và đắt tiền trong một chiếc xe limo có tài xế riêng lái... và rốt cuộc sau đó, anh vẫn "không là ǵ ngoài một công nhân luyện thép bẩn thỉu" đối với cô. Thông thường, anh tự hào về nguồn gốc của anh, nhưng những lời của Meredith đă làm anh cảm thấy ḿnh như một con quái vật nhầy nhụa được vét từ đáy của của một cái đầm lầy ứ đọng, một con quái vật đă đổi da lấy vảy.
Gần bảy giờ tối khi anh rời khỏi toà nhà. Joe mở cửa xe, và Matt ngồi vào bên trong. Anh quá mệt mỏi, và anh dựa cái cổ đau của anh vào sau của ghế, cố lờ đi mùi nước hoa dịu nhẹ của Meredith c̣n vương lại trong xe. Suy nghĩ của anh trôi về bữa ăn trưa của họ, và anh nghĩ về cách cô đă mỉm cười vào mắt của anh, trong khi cô nói cho anh nghe về chuyện cửa hiệu. Với vẻ kiêu ngạo điển h́nh Bancroft cô đă mỉm cười với anh và xin anh giúp đỡ... một vụ ly hôn kín đáo, thân thiện... cùng một lúc cô công khai làm cho anh nhục nhă và âm thầm hợp tác với cha cô để hủy diệt anh. Matt đă hoàn toàn sẵn ḷng để cho cô có cuộc ly dị của cô, nhưng bây giờ th́ chắc chắn là không.
Chiếc xe đột ngột lệch qua một bên, và những tiếng c̣i xe rống lên bên cạnh và phía sau. Mắt của Matt mở ra, và anh bắt gặp Joe nh́n anh qua kính chiếu hậu. "Đă có bao giờ anh nghĩ là," Matt nói sẳng, "thỉnh thoảng anh nh́n vào đường đi ? Nó có thể làm cho chuyến đi ít mạo hiểm, nhưng yên ả hơn."
"Không. Tôi bị giao thông - thôi miên nếu tôi cứ nh́n chằm chằm vào đường xá quá nhiều. V́ vậy," anh ta nói, đi vào đề tài hiển nhiên làm cho anh ta bận tâm sau khi chứng kiến cuộc căi cọ giữa Matt và Meredith trong xe, "hôm nay đó là vợ anh, hở Matt ?" Anh ta nh́n lướt qua con đường, sau đó nh́n trở lại kính chiếu hậu "Ư tôi là, anh đang tranh căi về chuyện ly hôn, v́ vậy tôi nghĩ cô ta phải là vợ của anh, phải không?"
"Phải," Matt đáp lại.
"Cô ta chắc chắn là một người nóng tính," Joe cười khúc khích, lờ đi cái nh́n nheo lại của Matt. "Cô ta không thích anh nhiều lắm, phải không?"
"Không."
"Cô ta chống lại công nhân ngành thép là v́ cái ǵ thế ?"
Những lời nói lúc chia tay của cô bắn qua năo của Matt. Anh không là ǵ ngoài một công nhân luyện thép bẩn thỉu. "Bụi đất," Matt nói không cho thêm chút tin tức ǵ. "Cô ta không thích bụi đất."
Khi rơ ràng là ông chủ của anh sẽ không đưa ra thêm thông tin ǵ, Joe miễn cưỡng thay đổi đề tài "Anh có cần tôi khi anh ở trang trại tại Indiana vào tuần tới không ? Nếu không, bố anh và tôi nghĩ chúng tôi có thể phung phí hai ngày với bàn cờ."
"Không. Ở lại với ông ấy đi." Mặc dù bố anh đă tỉnh táo trong suốt một thập niên qua, Patrick rất xúc động về chuyện bán trang trại mặc dù thật ra cuối cùng ông là người quyết định bán nó. V́ chuyện đó, Matt cảm thấy hơi day dứt về chuyện bỏ lại ông một ḿnh trong khi anh sắp về đó, thu xếp đồ cá nhân của họ.
"Thế c̣n tối nay th́ sao. Anh có ra ngoài không ?"
Matt có hẹn với Alicia. "Tôi sẽ sử dụng chiếc Rolls," anh nói "Tối nay nghỉ đi".
"Nếu anh cần tôi..."
"Mẹ kiếp ! Tôi đă nói là tôi sẽ sử dụng chiếc Rolls."
"Matt à ?"
"Chuyện ǵ !"
"Vợ của anh chắc chắn là cú nốc ao," Joe nói với nụ cười khúc khích. "Thật tệ là cô ta đă làm anh trở nên nhăn nhó khó chịu."
Matt chồm ra phía trước và thô lỗ đóng cánh cửa thông giữa hai người lại.

o0o
 
Với cánh tay của Parker ôm qua vai cô âm thầm an ủi, Meredith nh́n chằm chằm vào lửa tiếng tanh tách trong ḷ sưởi của cô, tâm trí của cô soắn quanh trong cơn giận bất lực về cuộc gặp mặt xui xẻo với Matt. Lúc mới bắt đầu anh đă quá 'dễ thương', trêu chọc cô v́ cô vẫn chưa thể quyết định nên uống ǵ... lắng nghe cô nói về công việc của cô.
Cuộc gọi anh nhận được từ Ủy ban quy hoạch ở Southville đă thay đổi mọi thứ; bây giờ Meredith nhận ra điều đó khi cô có thời gian để suy nghĩ. Nhưng có vài điều cô không hiểu, những điều làm cô cảm thấy bứt rứt v́ chúng thật vô lư: Thậm chí trước Matt khi nhận được cuộc điện thoại cô cảm thấy như thể anh đè nén một sự tức giận bên dưới... không, là coi thường... đối với cô. Và cho dù những ǵ anh đă làm mười một năm trước, hôm nay anh đă không một lời biện hộ nào. Ngược lại là đằng khác. Thay vào đó, anh làm như thể anh nghĩ cô nên làm chuyện đó! Anh đă muốn ly hôn, cô là bên bị hại, nhưng hôm nay Matt đă công kích cô là một con chó cái đồi bại, kiêu ngạo.
Với cái nhún vai bực bội, Meredith gác những suy nghĩ không đâu đó qua một bên. Cô đang t́m ra những lư do thanh minh cho hành động của anh, cô nhận biết với vẻ kinh tởm, cố t́m những lư do biện hộ cho anh. Từ cái đêm cô gặp anh, cô đă quá choáng váng bởi sức mạnh cứng cỏi của anh và vẻ rắn rỏi bên ngoài, làm cho cô bắt đầu làm một hiệp sĩ trong cái áo thiết giáp sáng ngời của anh ta. Với mức độ ít hơn những ǵ mà cô đang làm y như vậy ngay lúc này... và tất cả bởi v́, hôm nay, anh đă gần như đă tác động như thôi miên đối với các giác quan của cô như anh đă có cách đây nhiều năm.
Một khúc củi đỏ rơi xuống từ giá đỡ tạo ra một đốm sáng màu cam tỏa sáng, và Parker nh́n lướt qua đồng hồ của anh. "Bây giờ là bảy giờ," anh nói "Anh nghĩ anh nên về" Thở dài, Meredith đứng lên và đi theo anh ra đến cửa, rất vui v́ anh về. Cả buổi chiều hôm nay cha cô có những cuộc kiểm tra ở bệnh viện và khăng khăng đ̣i đến đây để nghe mọi chi tiết về cuộc gặp gỡ giữa Meredith và Matt. Những ǵ cô phải kể cho ông nghe chắc chắn là sẽ làm cho ông giận, và cho dù Meredith đă quen với tính khí giận dữ của ông, nó làm cho cô thấy xấu hổ khi ông thể hiện nó ở trước mặt Parker. "dù sao," cô nói, "em sẽ phải làm cho ông ấy đồng ư đảo ngược quan điểm của ông ấy về hội đồng ủy ban quy hoạch Southville. Cho đến khi ông ấy làm chuyện đó, em không có lời thỉnh cầu nào để cho Matt đồng ư một cuộc ly hôn lặng lẽ."
"Em sẽ thành công," Parker dự đoán, cánh tay anh choàng lấy cô khi anh kéo cô lại gần hôn cô trấn an. "V́ một lư do là cha em có rất ít lựa chọn. Ông sẽ nhận biết điều đó."
Cô đang đóng cửa th́ nghe tiếng Parker chào bố cô ở hành lang, và Meredith hít một hơi dài và tự trấn an ḿnh với cuộc đối đầu trước mắt.
"Sao ?" Philip hỏi cô khi ông bước vào căn hộ của cô. "Đă xảy ra chuyện ǵ với  Farrell ?"
Meredith tạm thời lờ chuyện đó. "Bác sĩ của bố nói ǵ với kết quả của cuộc kiểm tra ? Ông ấy nói ǵ về tim của bố ?"
"Ông ta nói nó vẫn c̣n trong lồng ngực của bố," Philip trả lời một cách chế nhạo, cởi cái áo choàng của ông và quăng nó xuống ghế. Ông ghét tất cả các bác sĩ nói chung và đặc biệt là bác sỹ của ông, v́ bác sĩ Shaeffer không thể bị bắt nạt, đe dọa hay dụ dỗ lôi kéo được để đưa cho Philip những ǵ ông muốn.. một quả tim mạnh khoẻ và giấy chứng nhận sức khoẻ tốt. "Đừng để ư đến những chuyện đó. Bố muốn biết chính xác những ǵ Farrell đă nói," ông công bố, đi tới và rót cho ḿnh một cốc rượu xêri.
"Đừng uống thứ đó !" cô cảnh báo, sau đó miệng của cô há hốc khi ông lấy một điếu x́ gà ra khỏi túi áo khoác bên trong của ông. "Bố đang định tự tử à ? Đặt điếu x́ gà đó xuống !"
"Meredith," ông lạnh lùng nói, "con đang làm tim của bố căng thẳng hơn bằng cách không trả lời câu hỏi của bố hơn là ly rượu mạnh và một hơi x́ gà có thể làm. Bố là cha mẹ, không phải là một trẻ, nên nhớ điều đó."
Sau một ngày bực bội, sự tấn công bất công đó làm cho mắt cô chiếu sáng vẻ giận dữ. Ông trông có vẻ khỏe hơn cả tuần qua, mà nghĩa là kết quả chắc là đă và đang khả quan, đặc biệt là khi ông đang quyết định liều uống sherry và x́ gà "Được thôi !" cô trả lời, rất vui là ông cảm thấy khoẻ khắn, bởi v́ cô đột ngột cảm thấy không thể tránh không nói về cuộc gặp gỡ. Ông muốn nghe toàn bộ chi tiết, và Meredith đưa nó cho ông. Thật kỳ lạ, khi cô kết thúc, ông trông gần như là nhẹ nhơm.
"Vậy thôi hả ? Đó là mọi thứ Farrell đă nói ? Hắn ta không nói ǵ nghe có vẻ như..." ông nh́n điếu x́ gà của ông giống như là đang cố nghĩ ra lời chính xác để nói... "có bất cứ chuyện ǵ 'kỳ lạ' không?" ông nhấn mạnh.
"Con đă nói với bố mọi chuyện đă được nói," Meredith trả lời "Bây giờ con muốn nghe vài câu trả lời" Nh́n thẳng vào mặt ông, cô nói với một cách nhẹ nhàng nhưng cương quyết, "tại sao bố lại cản trở chuyện gia nhập làm thành viên của Matt tại Glenmoor ? Tại sao bố lại yêu cầu chuyện quy hoạch của anh bị từ chối ? Tại sao, sau bao năm, bố vẫn mang trên ḿnh chuyện thù hằn điên rồ này ? Tại sao ?"
Mặc dù giọng điệu tức giận của ông, cha cô trông có vẻ không yên tâm. "Bố không cho hắn vào của câu lạc bộ để giữ cho con khỏi phải gặp hắn ở đó. Bố có yêu cầu chuyện quy hoạch của hắn ta bị phủ nhận v́ bố muốn hắn ta rời khỏi Chicago để chúng ta không phải gặp hắn tại mọi nơi chúng ta tới. Đó là chuyện ngoài lề, những ǵ cần làm th́ vẫn phải làm."
"Nó sẽ không được giải quyết đâu," Meredith thông báo cho ông biết thẳng thừng.
Philip lờ điều đó.
"Bố không muốn con nói chuyện lại với hắn ta. Bố tán đồng chuyện hôm nay chỉ v́ bố để cho Parker thuyết phục bố là không có cách khác. Nó lẽ ra nên t́nh nguyện đi với con. Thực ra, bố đang bắt đầu nghĩ Parker hèn yếu, và bố không thích một người đàn ông hèn yếu."
Meredith nghẹn v́ cười "Trước hết, Parker chẳng hề hèn yếu, và anh ấy thừa thông minh để biết sự hiện diện của anh ấy chỉ làm phức tạp một t́nh huống khó khăn. Thứ nh́, nếu bố đă từng gặp bất kỳ ai mạnh như bố, th́ bố ghét anh ta."
Ông bắt đầu lấy áo choàng của ông ở lưng ghế nơi mà ông đă quăng nó, và ông trừng mắt nh́n vào cô qua vai của ông. "Tại sao con lại nói như thế?"
"Bởi v́," Meredith nói, "người đàn ông duy nhất mà con từng biết có thể ngang ngửa với bố, có sức mạnh chẳng sợ ǵ cả là Matthew Farrell ! Đúng vậy, bố biết điều đó," cô nói nhẹ nhàng, "trên một phương diện nào đó anh ta rất giống bố... sự sắc sảo, không bao giờ để ḿnh bị tổn thương, và sẵn sàng gạt bỏ mọi chuyện để lấy được cái mà anh ta muốn. Lúc đầu bố ghét anh ta v́ anh ta là một người không ra ǵ, và v́ anh ta dám ngủ với con. Nhưng bố ghét anh ta hơn nữa v́ bố không thể hăm dọa anh ta... không phải là đêm đầu tiên tại câu lạc bộ quốc gia khi bố sai người đuổi anh ta đi, và không phải chuyện sau này, sau khi tụi con kết hôn và con đưa anh ta về nhà." Cô mỉm cười, nụ cười buồn không tức giận, khi cô kết thúc một cách b́nh tĩnh, "bố căm thù anh ta v́ anh ta là người đàn ông duy nhất bố từng gặp bất khuất giống như bố."
Như thể câu trả lời của cô không làm khác biệt điều ǵ, ông nói một cách lạnh lùng, "Con không thích bố phải không Meredith ?"
Meredith coi đó là một sự pha trộn giữa thận trọng và tŕu mến. Ông đă mang lại cho cô cuộc sống và rồi cố điều khiển từng hơi thở của cô, mỗi một ngày của cuộc sống đó. Không ai có thể từng buộc tội ông đă không quan tâm đến cô, hoặc bỏ bê cô, ông đă lượn sát người cô như một con diều hâu từ khi cô c̣n bé. Ông đă quá nuông chiều cô, nhưng cách ông thể hiện t́nh thương yêu... một sự sở hữu, một t́nh yêu siết chặt. "Con yêu bố," cô trả lời với nụ cười t́nh cảm để xua đi giọng điệu chỉ trích trong lời nói của cô, "nhưng con không thích những chuyện bố làm. Bố làm mọi người đau khổ mà không hề hối hận, cũng giống như Matt."
"Bố làm điều mà bố nghĩ cần phải làm," ông trả lời, mặc áo choàng của ông vào.
"Chuyện cần phải làm vào lúc này," Meredith nhắc nhở ông, đứng lên để cô có thể đưa ông ra đến cửa, "là bố; lập tức đảo ngược những thiệt hại mà bố đă làm với anh ấy ở Glenmoor và hội đồng ủy ban quy hoạch Southville. Một khi bố làm xong chuyện đó, con sẽ liên lạc với anh ta lại và mọi chuyện sẽ suôn sẻ hơn."
"Và con nghĩ hắn sẽ chấp nhận chuyện đó và đồng ư một cuộc ly hôn như con muốn sao ?" ông trả lời với sự hoài nghi chế nhạo.
"Vâng, con tin là vậy. Bố thấy đó, con có một lợi thế ở đây: Matthew Farrell không muốn kết hôn với con hơn con muốn với anh ta. Ngay bây giờ anh ta muốn trả thù, nhưng anh không điên đến nỗi gây rắc rối cho cuộc sống riêng của anh ta với việc trả đũa chống lại con và bố. Con hy vọng. Bây giờ," cô kết thúc, "bố sẽ hứa với con là nói chuyện qua điện thoại ngày mai và bảo hội đồng ủy ban quy hoạch làm theo yêu cầu của anh ta chứ ?"
Ông nh́n cô, ư muốn của ông đang xung đột với nhu cầu của cô. "Bố sẽ xem sao."
"Chuyện đó chưa đủ..."
"Nó hơn những ǵ bố muốn làm."
Bố đang phỉnh cô, Meredith quyết định sau khi nh́n vẻ mặt hiện có của ông, và cô đặt một nụ hôn nhẹ trên má của ông. Sau khi ông rời khỏi, cô thơ thẩn quay lại ghế xô-pha và ngồi xuống. Cô nh́n cḥng chọc bâng quơ vào những cục than nhuộm lửa cả mười lăm phút trước khi cô nhớ là Parker đă bảo với cô tối nay là ban quản trị của Bancroft sẽ họp vào ngày mai để cố gắng quyết định chọn chủ tịch tạm thời. Anh sẽ không được biểu quyết về vấn đề này v́ anh có dính líu với Meredith. Tuy nhiên, đêm nay cô đă quá mệt mỏi để cảm thấy có hứng thú hay hồi hộp với cuộc họp có thể là chưa đưa ra được quyết định cuối cùng.
Cái điều khiển tivi nằm trên bàn cà phê, và khi cô với tay lấy nó, cô đột nhiên nhớ lại cuộc phỏng vấn của Barbara Walters với Matt. Họ đă nói về sự thành công của những người phụ nữ nổi tiếng từng cặp với anh, và Meredith tự hỏi làm sao cô có thể từng tin là cô và Matt có thể hạnh phúc bên nhau. Cô và Parker hiểu nhau, họ đến từ cùng một tầng lớp trong xă hội, cùng một giai cấp... một giai cấp của những người ban tặng cho bệnh viện những chái mới và tặng thời gian của họ cho việc từ thiện hoặc cống hiến như một công dân. Họ không thảo luận của cải của họ trên truyền h́nh công cộng... hoặc nói về những chuyện t́nh cảm của họ ở đó!
Bất kể Matthew Farrell làm được bao nhiêu tiền đi nữa, cô nghĩ một cách chua chát, hoặc có bao nhiêu người đàn bà xinh đẹp, nổi tiếng mà anh đă ngủ chung, anh sẽ vẫn luôn là người... nhẫn tâm, kiêu ngạo, và xấu xa. Anh là một kẻ tham lam, vô liêm sỉ và... Cô cau mày nh́n màn h́nh ti vi với sự trống rỗng... anh có tất cả những điều đó và tuy nhiên, hôm nay, cô có cảm giác như anh cũng xem cô rất thấp kém ! Khi cô nghĩ về cách cô công kích gia đ́nh anh và gọi anh là một công nhân ngành thép bẩn thỉu, cô đă không có ư đánh giá bản thân cô cao hơn. Đó là một sự tấn công xấu xa, và sự thật là cô ngầm thán phục người có đủ sức mạnh của cơ thể và tâm hồn để làm lao động khổ nhọc, phải rất can đảm, ngày này qua ngày khác, để thực hiện ư tưởng đầy thách thức... chỉ bằng tiền lương. Cô đă tấn công vào xuất thân của Matt v́ nó là điểm yếu duy nhất của anh.
Chuông điện thoại kéo cô ra khỏi sự trầm tư, và Meredith trả lời nó. Giọng nói lo lắng của Lisa đột ngột tấn công cô. "Mer, đă xảy ra chuyện ǵ với Farrell hôm nay ? Cậu đă nói là cậu sẽ gọi tớ sau khi cậu gặp anh ấy mà."
"Tớ biết, và tớ đă nhắn tin cho cậu sau khi tớ quay về văn pḥng, nhưng cậu đă không trả lời."
"Tớ rời khỏi toà nhà trong vài phút. Vậy, có chuyện ǵ vậy ?"
Meredith đă kể toàn bộ câu chuyện hai lần rồi, và cô quá mệt mỏi đến mức không thể kể nó nữa "Nó không phải là một cuộc gặp gỡ thành công. Tớ có thể nói cho cậu biết chi tiết vào ngày mai không ?"
"Tớ hiểu. Vào bữa ăn tối được không ?"
"Ok. Nhưng đến lượt tớ nấu".
"Ồ, không !" Lisa trêu chọc. "Tớ vẫn c̣n chưa tiêu từ lần cuối cùng cậu nấu ăn. Tại sao tớ không mua thức ăn Trung Hoa trên đường đến đó chứ ?"
"Được rồi, nhưng tớ sẽ trả tiền đấy."
"Đủ công bằng. Tớ có nên mang theo bất cứ thứ ǵ khác không ?"
"Nếu cậu muốn nghe về chuyện gặp gỡ của tớ với Matt," Meredith trả lời với vẻ hài hước ảm đạm, "cậu nên mang một hộp khăn giấy đầy."
"Tệ thế hả ?"
"Ừ."
"Trong trường hợp đó, có lẽ tớ sẽ mang theo súng thay vào đó," cô nói đùa, " và sau khi chúng ta ăn xong chúng ta có thể ra ngoài săn lùng anh ta."
"Đừng chọc tớ !" Meredith trả lời, nhưng cô hơi mỉm cười với lời nói dí dỏm của Lisa.


Chương 29

Lúc 1 giờ 30 chiều ngày hôm sau, Meredith rời khỏi bộ phận quảng cáo và đi về văn pḥng của ḿnh. Suốt cả ngày, dù cô đi đâu, mọi người cũng nh́n chằm chằm vào cô, và cô không có chút nghi ngờ ǵ về lư do họ đang làm như vậy. Cô ấn nút thang máy, nghĩ về bài báo của Sally Mansfield trong tờ Tribune sáng nay làm cho cô giận điên lên:
'Bạn bè của Meredith Bancroft đă choáng váng khi nh́n thấy cô làm mất mặt người độc thân sáng giá nhất ở Chicago, Matthew Farrell, tại buổi diễn opera từ thiện cách đây hai tuần, họ bị thêm một cú sốc khác nữa: Hai người họ ăn trưa chung với nhau tại một cái bàn ấm cúng ở phía sau của Landry ! Người độc thân mới nhất của chúng ta chắc chắn là một người bận rộn... cũng đêm đó anh đưa Avery Alicia lộng lẫy đến tham dự buổi mở màn của vở Taming of the Shrew tại Little Theater.
Trong văn pḥng cô, Meredith giật mạnh hộc bàn của cô một cách giận dữ, kinh ngạc trước sự trả thù nhỏ nhen của người phụ trách chuyên mục là bạn thân của người vợ cũ của Parker, nhắc đến bữa ăn trưa của cô với Matt không là ǵ ngoài thủ đoạn để làm Parker trông giống như một kẻ ngu ngốc đang có nguy cơ bị phụ t́nh.
"Meredith," Phyllis nói, giọng của cô căng thẳng. "Thư kư của ông Bancroft vừa mới gọi đến. Cô ta nói là ông ấy muốn gặp cô ở văn pḥng của ông ấy ngay lập tức."
Không hẹn trước, lời triệu tập đột ngột từ cha Meredith rất ít khi xảy ra; ông thích xem xét hoạt động của những người điều hành của ông tại những cuộc họp hàng tuần lên kế hoạch sẵn và giải quyết những việc khác qua điện thoại. Với sự im lặng trong chốc lát, Meredith và thư kư của cô nh́n nhau, họ đều giả định có thể là có liên quan đến việc thông báo ai là chủ tịch tạm thời. Kết luận đó đă được xác minh khi Meredith đi đến khu vực tiếp tân bên ngoài văn pḥng của cha cô và nh́n thấy tất cả các giám đốc điều hành khác cũng đă được gọi đến, bao gồm Allen Stanley, người đă nghỉ phép tuần rồi.
"Cô Bancroft," thư kư của cha cô nói, ra dấu cho cô bước lại gần, "Ông Bancroft muốn cô đi vào ngay." Tim của Meredith đập th́nh thịch khi cô bước lại phía cửa pḥng ông - v́ cô là người đầu tiên được thông báo quyết định của ban quản trị, logic hợp lư duy nhất là cô là sự lựa chọn đó. Giống như cha cô, và bố của ông, và tất cả những người Bancrofts khác trước họ, Meredith Bancroft sắp có được quyền chính đáng thuộc về cô. Nói chính xác hơn, cô sắp có được sự cho phép để chứng minh giá trị của cô vào sáu tháng tiếp theo.
Gần như rơi những giọt nước mắt ủy mị ngớ ngẩn, Meredith gơ cửa và đi vào văn pḥng của ông. Không có ai ngoài một người Bancroft từng sử dụng văn pḥng này hoặc ngồi ở phía sau cái bàn đó; làm thế nào mà cô đă tưởng tượng là bố cô sẽ phớt lờ một truyền thống vĩ đại như vậy chứ.
Bố của cô đang đứng ở cửa sổ, tay của ông thắt lại sau lưng ông. "Chào," cô nói vui vẻ sau lưng ông.
"Chào, Meredith," ông nói, quay lại, giọng của ông và cách nói thân thiện một cách khác thường. Ông ngồi phía sau bàn của ông, nh́n cô khi cô đi đến phía trước. Mặc dù có một bàn cà phê và ghế xô-pha ở đầu kia của văn pḥng, ông không bao giờ ngồi ở đó hoặc đề nghị bất cứ một người nào khác ngồi ở đó. Thay vào đó, thói quen của ông là ngồi trên cái ghế xoay có lưng tựa cao ở phía sau bàn của ông và nói chuyện với mọi người một cách trang trọng, qua rào chắn của một cái bàn nam tước cổ to lớn. Meredith không chắc liệu ông làm điều đó v́ vô thức, hoặc là do ông cố t́nh có ư trấn át mọi người. Dù sao đi nữa, nó cũng làm cho mọi người mất b́nh tĩnh đôi lúc có cả Meredith, phải đi băng qua một khu trải thảm rộng mênh mông mới đến bàn của ông, trong khi ông ngồi ở đó, quan sát và chờ đợi.
Bây giờ, Meredith lưu ư thấy ông đợi với mức độ kiên nhẫn một cách khác thường, mặc dù ông không đứng lên. Trong khi sự giáo dục và tập tục buộc ông phải đứng lên bất cứ khi nào có một người phụ nữ đến gần ở bất kỳ nơi đâu, nếu người đó làm việc cho Bancroft ở vị trí quản lư cao cấp hoặc cao hơn, ông vẫn cứ ngồi, thậm chí khi tất cả những người đàn ông khác đứng lên.. Meredith biết, đó là cách của ông phê phán một cách âm thầm sự hiện diện của họ trong hàng ngũ điều hành. Tuy nhiên, khi cô đi chung với ông tới những nơi khác không phải trong cửa hàng, ông làm theo tất cả nghi thức. Vào những năm cô làm việc ở cửa hàng, Meredith đă học chấp nhận hai bộ mặt và những bản tính khác nhau của ông, mặc dù vẫn c̣n có những lúc cô thấy bối rối khi cô hôn ông để chúc ông ngủ ngon và sáng hôm sau ông đi ngang qua cô ở cơ quan với cái gật đầu cộc lốc.
"Bố thích cái áo con đang mặc," ông nói, nh́n cái áo cashmere màu be của cô.
"Cảm ơn bố," Meredith chân thành trả lời với sự bất ngờ.
"Bố ghét khi nh́n thấy con trong những bộ đồ công sở mà lúc nào con cũng mặc. Phụ nữ nên mặc áo đầm." Không cho cô cơ hội để trả lời, ông nghiêng đầu về một trong những ghế ở phía trước bàn của ông, và Meredith ngồi xuống, cố gắng một cách tuyệt vọng che giấu sự hồi hộp của cô.
"Bố đă triệu tập toàn bộ các nhân viên điều hành đến v́ bố có một thông báo, nhưng bố muốn nói chuyện với con trước. Hội đồng quản trị đă quyết định chủ tịch tạm thời" Ông ngừng lại, và Meredith ngả người trên ghế của cô, căng thẳng với sự chờ đợi "Họ đă chọn Allen Stanley".
"Cái ǵ ?" cô nói trong hơi thở hổn hển, choáng váng v́ sự kết hợp của sốc, giận dữ, và không thể tin.
"Bố nói, họ đă chọn Allen Stanley. Bố không muốn nói dối con... họ đă làm điều đó theo lời khuyên của bố."
"Allen Stanley," Meredith cắt ngang, đứng lên và nói bằng một giọng giận dữ, choáng váng, "đă sắp bị suy nhược thần kinh từ khi vợ của ông ấy chết! Hơn nữa, ông ấy không có chuyên môn hay kinh nghiệm điều hành hoạt động bán lẻ -"
"Ông ta đă làm người quản lư tài chính của Bancroft trong hai mươi năm nay," cha cô hét, nhưng Meredith không bị dọa nạt và cô vẫn c̣n chưa nói xong. Phẫn nộ, không phải chỉ v́ cô đă bị tước đi cơ hội mà cô lẽ ra nên được, nhưng chỉ v́ sự ngu dốt của sự lựa chọn người kế vị, cô chống hai tay trên bàn làm việc của ông. "Allen Stanley là một người kế toán đáng ca ngợi ! Bố không thể có sự lựa chọn nào tệ hơn, và bố biết điều đó ! Bất cứ một người nào khác, bất cứ người nào, cũng là một sự lựa chọn tốt hơn." Lúc này cô chợt thấy, một nhận thức gần như làm cho cô quị gối. "Đó là lư do tại sao bố đă đề nghị Stanley, phải không? Bởi v́ ông ta không thể điều hành tốt Bancroft hoặc tốt hơn bố làm. Bố cố t́nh làm cho công ty này gặp nguy hiểm bởi v́ cái tôi của bố."
"Bố sẽ không dung thứ cho cách nói đó của con !"
"Đừng có mà dùng thẩm quyền làm cha mẹ ra với con ngay lúc này !" Meredith giận dữ cảnh báo "Bố đă bảo con cả ngàn lần là ở cửa hàng này quan hệ của chúng ta không tồn tại. Con không phải là con nít, và con không phải là đang nói chuyện với tư cách là con gái của bố. Con là một giám đốc cao cấp và là một cổ đông lớn của công ty này."
"Nếu bất cứ giám đốc cao cấp nào dám nói chuyện với bố như con bây giờ th́ bố sẽ đuổi họ ngay lập tức..."
"Vậy th́ hăy đuổi con đi !" cô đáp lại. "Không, con sẽ không để cho bố được thoả  măn ! Con từ chức. Có hiệu quả ngay lập tức. Bố sẽ có đơn xin thôi việc trên bàn bố trong ṿng mười lăm phút nữa."
Trước khi cô có thể bước đi bước đầu tiên để rời khỏi, ông gieo ḿnh xuống ghế của ông. "Ngồi xuống!" ông ra lệnh cho cô. "V́ con nhất quyết nói chuyện đó vào lúc không thích hợp này, chúng ta hăy lật ngửa các con bài của chúng ta đi."
"Được thôi !" Meredith đốp lại và ngồi xuống.
"Bây giờ," ông nói với vẻ nhạo báng chua chát, "sự thật là con không tức giận về việc lựa chọn Allen Stanley của bố, con giận dữ v́ bố không chọn con."
"Con giận dữ về 'cả hai’ chuyện đó."
"Dù sao đi nữa, bố cũng có lư do vững chắc không chọn con, Meredith. Lư do thứ nhất là con chưa đủ già dặn hoặc có đủ kinh nghiệm để nắm quyền điều hành công ty này."
"Thật à ?" Meredith bắn trở lạị "Làm sao bố lại đi đến kết luận đó ? Bố nhỏ hơn con một tuổi khi ông nội đặt bố vào vị trí này đấy."
"Chuyện đó th́ khác."
"Chắc chắn là," cô đồng ư, giọng của cô run lên v́ tức giận. "Kỷ lục của bố ở cửa hàng này khi bố đă được đặt vào chỗ phụ trách ít ấn tượng hơn con được ! Thực ra, điều duy nhất bố thật sự hoàn thành là đi làm đúng giờ !" Cô nh́n ông đặt tay lên ngực của ông, như thể ông đang có một cơn đau, và chuyện đó chỉ làm cho cô giận dữ hơn. "Đừng giả vờ có một cơn đau tim, v́ nó sẽ không ngăn cản con nói những ǵ mà con lẽ ra đă nên nói cách đây nhiều năm." Bàn tay của ông rơi xuống áo khoác và ông nh́n chằm chằm vào gương mặt trắng bệch của cô khi cô phát âm, "bố là một người bảo thủ. Và lư do thực sự bố đă không cho con cơ hội đó là bởi v́ con là phụ nữ."
"Con nói gần đúng," ông rít lên với sự tức giận ráng kềm chế gần như ngang ngửa với cô. "Có năm người đàn ông ở ngoài kia trong khu vực tiếp tân đă đầu tư mấy chục năm đời của họ tại cửa hàng này. Không phải là một vài năm, mà là vài chục năm đấy !"
"Thật à ?" cô công kích một cách chế nhạo "Có bao nhiều người trong số họ đă đầu tư bốn triệu đô la của riêng họ vào đó ? Hơn nữa, bố không chỉ lừa gạt, mà bố đang nói dối. Hai trong những người đàn ông đó đến làm việc ở đây cùng một năm với con, và với mức lương cao hơn, con có thể nói thêm."
Bàn tay của ông nắm chặt lại trên bàn làm việc của ông. "Cuộc thảo luận này rất vô nghĩa".
"Vâng, đúng vậy," cô đồng ư một cách chua chát và đứng lên. "Con vẫn từ chức."
"Con nghĩ con sẽ đi được đến đâu từ nơi này ?" ông nói với vẻ hàm ư là cô sẽ không bao giờ t́m được một công việc có thể so sánh.
"Bất cứ nhà bán lẻ nào trong nước !" Meredith đáp lại, quá tức giận để cân nhắc đến sự đau khổ của một hành động phản bội như thế sẽ có ảnh hưởng với cô như thế nào. Bancroft là lịch sử của cô, cuộc sống của cô. "Marshall Field sẽ thuê con trong ṿng năm phút, và cả May Company hay Neimans..."
"Bây giờ con đang nói dối !" ông nói.
"Hăy xem con làm!" cô cảnh báo, nhưng cô thật sự cảm thấy kinh tởm khi nghĩ đến chuyện làm việc cho các đối thủ của Bancroft và thấy kiệt sức bởi sự huỷ diệt của những cảm xúc trong ḷng cô. Một cách mệt mỏi, cô nói, "chỉ lần này thôi, bố có thể hoàn toàn thật ḷng với con..."
Khi ông im lặng sắt đá chờ đợi câu hỏi của cô, cô hỏi, "là bố chưa từng có ư định giao cửa hàng cho con, phải không? Không phải bây giờ, và không phải trong tương lai, bất kể bao lâu nay con có làm việc chăm chỉ đến thế nào đi nữa, phải không ?"
"Không."
Trong tận đáy ḷng cô luôn biết là vậy, nhưng dẫu vậy, cô chóang váng v́ bị sốc khi nghe ông thừa nhận. "Bởi v́ con là một phụ nữ," cô nói rơ.
"Dó là một lư do. Những người đàn ông ở ngoài kia sẽ không làm việc cho phụ nữ."
"Thật vô lư," Meredith trả lời một cách chết lặng. "và nó không hợp pháp. Nó cũng không đúng, nhưng bố đă biết điều đó. Có hàng tá người đàn ông làm việc dưới quyền con, trực tiếp hay gián tiếp, trong các bộ phận dưới sự kiểm sóat của con. Nó là do tính không dung thứ ích kỷ riêng của bố làm bố tin là con không nên điều hành Công ty này".
"Có lẽ một phần là v́ vậy" ông bắn trở lại "Và có lẽ cũng là v́ bố không chịu giúp và khuyến khích sự quyết tâm mù quáng của con nhằm xây dựng toàn bộ cuộc sống của con xoay quanh công ty này ! Thực ra, bố sẽ làm bất cứ điều ǵ trong quyền lực của bố để không cho con xây dựng cuộc sống của con xung quanh bất cứ sự nghiệp nào với bất cứ cửa hàng nào ! Đó là động cơ của bố để không cho con thừa kế văn pḥng này, Meredith. Và dù con có thích động cơ của bố hay không, ít ra bố biết chúng là ǵ. C̣n con, mặt khác, thậm chí không biết tại sao con quyết tâm làm cho ḿnh trở thành chủ tịch sắp tới của Bancroft."
"Ǵ !" cô thốt ra trong sự hỗn loạn trống rỗng và giận dữ. "Con cho là bố sẽ nói cho con biết tại sao bố lại nghĩ vậy."
"Được thôi, bố sẽ nói. Cách đây mười một năm con kết hôn với thằng con hoang đă muốn tiền của con và đă làm con mang thai; con mất đi đứa con của hắn ta và con khám phá ra là con không bao giờ có thể có con được nữa. Và đột ngột," ông kết thúc với vẻ chiến thắng cay đắng, "con phát triển một t́nh yêu vĩnh cửu với Bancroft & Company và tham vọng làm mẹ nó !"
Meredith nh́n chằm chằm vào ông trong khi tất cả những thiếu sót trong lư lẽ của ông đi qua bộ năo của cô và một luồng cảm xúc đau đớn dâng lên trong họng cô. Đấu tranh để giữ giọng đều đều, cô nói, "con đă yêu thương nơi này từ khi con là một cô bé ; con yêu nó trước khi con gặp Matthew Farrell và con yêu nó sau khi anh ấy rời khỏi của cuộc sống của con. Thật ra, con có thể nói với bố chính xác khi nào con đă quyết định làm việc ở đây và một ngày nào đó sẽ làm chủ tịch. Lúc con sáu tuổi, và bố đă đưa con đến đây để chờ bố trong khi bố gặp ban quản trị. Và bố đă nói với con," cô tiếp tục một cách rời rạc "là con có thể ngồi ở đó, trong ghế của bố, trong khi con đợi bố. Và con đă làm vậy. Con ngồi ở đó, chạm vào cây bút máy của bố" và con nhấn chuông thư kư của bố qua hệ thống liên lạc nội bộ, và cô ta đến và để cho con đọc một lá thư. Một lá thư viết cho bố." cô nói.. và từ vẻ mặt tái mét của ông, cô biết ông đột ngột nhớ lại lá thư đó. "Lá thư đó nói"... cô ngừng lại để hít một hơi thở run rẩy khác, không chịu để cho ông nh́n thây cô khóc... "Thưa bố, con sẽ cố gắng học tập và làm việc thật chăm chỉ, để có một ngày bố sẽ vô cùng tự hào về con để bố sẽ để cho con làm việc ở đây như bố và ông nội. Và nếu con làm, bố sẽ để cho con ngồi vào ghế của bố nữa  chứ ?"
"Bố đă đọc lá thư vào ngày hôm đó, và bố đă nói 'dĩ nhiên,' " Meredith kết thúc, nh́n ông với khinh thị tự hào "Con đă giữ lời hứa của con; nhưng bố th́ chưa bao giờ có ư định giữ lời của bố. Những cô bé khác chơi tṛ trơi nhà trẻ con, nhưng con th́ không," cô bổ sung trên tiếng cười tắc nghẹn."Con th́ chơi với các cửa hàng bách hoá !"
Hất cao cằm lên, cô bổ sung, "con thường hay nghĩ là bố yêu con. Con biết bố ước ǵ con là một đứa con trai, nhưng con không bao giờ nhận ra bố không xem trọng con chỉ v́ con chẳng qua chỉ là đứa con gái. Trong suốt cuộc đời con, bố đă làm con coi thường mẹ con v́ đă bỏ rơi chúng ta, nhưng bây giờ con tự hỏi liệu bà đă tự rời khỏi hay bố đă đẩy bà ra đi, chính xác như bố vừa mới đẩy con đi. Lá thư từ chức của con sẽ ở trên bàn làm việc của bố vào ngày mai" Cô nh́n thấy vẻ thoả măn trên khuôn mặt của ông v́ việc tŕ hoăn của cô, và cô hất cằm lên cao hơn. "Con có các cuộc họp đă lên lịch, và con sẽ không thể hoàn thành chúng truớc đó."
"Nếu con không có mặt ở đây khi bố thông báo với những người khác," ông cảnh báo khi cô bắt đầu đi về phía cửa văn pḥng của ông thông qua pḥng họp và sau đó ra đến hành lang, "tất cả bọn họ sẽ chắc chắn là con chạy ra khỏi đây khóc nức nở v́ con không được chọn."
Meredith ngừng lại đủ lâu để nh́n ông với vẻ coi thường. "Đừng tự làm cho ḿnh ngớ ngẩn, thưa bố. Mặc dù bố xem con như là một cái cối đá không mong muốn, không có người nào trong bọn họ thực sự tin là bố vô tâm và hờ hững với con như bố thực sự đă làm. Họ sẽ nghĩ là bố đă nói với con mấy ngày truớc tên người được lựa chọn."
"Họ sẽ hiểu khác khi con từ chức," ông cảnh báo, và cho một tích tắc có cái ǵ đó như báo động trong giọng của ông.
"Họ sẽ quá bận rộn giúp đỡ Allen Stanley tội nghiệp điều hành chỗ này và không có thời gian nghĩ đến chuyện đó."
"Bố sẽ điều hành Allen Stanley".
Cô ngừng lại với bàn tay của cô trên nắm cửa và nh́n ông qua vai cô, bản thân quá tê liệt đến nỗi cô thốt ra tiếng cười "Con biết điều đó. Bố đă nghĩ là con đủ ngông cuồng để tin là con có thể điều hành Bancroft dựa vào một ḿnh con, mà không có sự hướng dẫn từ bố trong khi bố nghỉ phép sao ? Hay là bố đă sợ rằng con sẽ cố gắng thử ?" Không chờ nghe câu trả lời của ông, Meredith mở cửa đi vào pḥng họp và để lại ông đứng ở đó.
Sự thất vọng của cô đối với chuyện không có cơ hội để chứng minh bản thân như chủ tịch tạm thời của Bancroft đă hoàn toàn bị che khuất bởi sự đau đớn khi vừa nhận thức được thật sự là cô có rất ít ư nghĩa đối với ông. Trong nhiều năm cô đă bảo với bản thân ḿnh là ông yêu cô, nhưng ông chỉ là không biết cách thể hiện nó. Bây giờ, khi cô đứng chờ thang máy, Meredith cảm thấy như thể ai đó đă đảo lộn thế giới của cô. Cánh cửa bật mở và cô bước vào bên trong, sau đó cô nh́n chằm chằm vào tấm bảng có những con số sáng đèn, chẳng biết nên ấn nút nào bởi v́ cô không biết cô đang đi đâu. Hay cô thực ra là ai. Suốt đời cô đă xem ḿnh là con gái của Philip Bancroft. Đó là quá khứ của cô. Tương lai của cô luôn là ở đây, tại cửa hàng. Bây giờ quá khứ của cô là một sự dối gạt và tương lai của cô... là một sự trống rỗng. Các giọng nói trầm trầm của những người đàn ông vang đến từ hành lang và cô vươn tay ra phía trước và ấn nút đi đến gác lửng, cầu nguyện cánh cửa sẽ đóng lại trước khi có bất kỳ ai nh́n thấy cô.
Gác lửng thật ra là một ban công nh́n ra lầu một của cửa hàng, và cho đến khi Meredith đi đến lan can bằng đồng được đánh bóng và nh́n xuống cô mới nhận thức là cô đă tự động đến đây, đến nơi yêu thích của cô. Bàn tay của cô nắm chặt lên lan can đồng mát lạnh, trơn tru, cô đứng ở đó nh́n xuống sự hối hả ồn ào ở các quầy hàng bên dưới, cảm giác cô lập và hoàn toàn cô đơn trong cửa hàng bách hoá đông đúc người đi mua sắm cho lễ Giáng Sinh trong khi bản nhạc "White Christmas" đang phát ra qua hệ thống phát thanh. Bên tay phải của cô, tại quầy tính tiền quần áo lót, những người phụ nữ đang sờ vào đồ lót và đồ ngủ nữ, trong khi bà Hollings, quản lư của bộ phận đồ lót và là cựu quản lư của Meredith, điều khiển quầy tính tiền chính với cùng sự b́nh tĩnh nghiêm nghị mà bà luôn thể hiện trong suốt hai mươi lăm năm ở Bancroft. Bà tặng cho Meredith một nụ cười ngắn, nhưng Meredith quay đi, giả vờ như không nh́n thấy lời chào ngấm ngầm. Cô quay đi v́ cô thậm chí không thể giả vờ có một nụ cười đáp lại.
Đằng sau lưng cô, người đi mua sắm đang lục t́m tại các dăy hàng áo choàng tắm lụa. Trên ban công đối diện bên kia cửa hàng từ nơi cô đứng, là bộ phận áo quần nam đang kinh doanh phát đạt với các áo choàng tắm. Cô nghe nhiều giọng nói, và tiếng nhạc, và tiếng reo không ngớt của máy tính tiền nhả ra những tờ phiếu bán hàng, nhưng cô chẳng cảm thấy ǵ cả. Trên cao, hệ thống nhắn tin của cửa hàng bắt đầu reo - hai chuông ngắn, dừng lại, rồi thêm một cái nữa; đó là mă số nhắn tin của cô, nhưng cô không có phản ứng ǵ. Không cho đến khi ai đó thật sự nói chuyện trực tiếp với cô làm cho cô cố di chuyển. "Cô làm việc ở đây phải không ?" một người đi mua hàng nôn nóng hỏi.
Cô có làm việc ở đây không ? Với một nỗ lực Meredith kéo tâm trí của cô tập trung lại."Ư tôi là," người phụ nữ tiếp tục khi cô ta giơ cái áo choàng tắm ra cho Meredith, "v́ cô không mặc áo choàng, tôi giả định cô làm việc ở đây."
"Vâng," Meredith trả lời. Ngày hôm nay, cô làm việc ở đâỵ
"Vậy th́ tôi sẽ t́m thấy cái choàng tắm giảm giá đăng trong quảng cáo của cô ở đâu ? Cái này th́ tới $425.00 và quảng cáo trên tờ Tribune của chủ nhật đă nói cô có chúng với cái giá 89.95 đô la."
"Cái đó là ở trên tầng thứ năm," Meredith giải thích.
Mă số nhắn tin của cô lại reo, mà cô vẫn đứng ở đó - không chắc liệu cô đang nói lời tạm biệt với cửa hàng, với giấc mơ của cô, hay đơn thuần là tự làm cho ḿnh khổ sở.
Lần thứ ba tin nhắn lại reo, Meredith miễn cưỡng đi đến quầy tính tiền áo choàng tắm và quay số cho người điều hành chính của cửa hàng. "Đây là Meredith Bancroft," cô nói "Cô đă nhắn tin cho tôi hở ?"
"Vâng, cô Bancroft. Thư kư của cô nói có chuyện gấp và kêu cô gọi điện đến văn pḥng của cô".
Khi cô gác máy, Meredith nh́n lướt qua đồng hồ của cô. Cô có thêm hai cuộc họp nữa đă lên lịch vào buổi chiều đó - giả sử cô có thể vượt qua chúng như thể mọi thứ đều b́nh thường. Và dù là cô có thể,, có ư nghĩa ǵ khi cô để cho ḿnh bận tâm đến chúng chứ? Meredith miễn cưỡng gọi số của Phyllis. "Là tôi," cô nói "Cô nhắn tin cho tôi   hở?"
"Vâng, tôi xin lỗi đă quấy rầy cô, Meredith," Phyllis bắt đầu và từ giọng nói day dứt và lúng túng Meredith cho rằng cuộc họp mà cha cô đă gọi để thông báo người kế vị tạm thời của ông đă kết thúc, và tin tức này đă lan truyền. "Là ông Reynolds," Phyllis tiếp tục. "Anh ấy đă gọi hai lần trong nửa giờ qua. Anh ấy nói anh ấy cần nói chuyện với cô. Anh ấy nghe rất bực bội."
Meredith nhận thức rơ ràng là Parker cũng đă nghe tin này "Nếu anh ấy gọi lại, vui ḷng nói với anh ấy tôi sẽ gọi lại cho anh ấy sau" Cô không chịu nỗi sự cảm thông của anh ngay bây giờ mà không sụp đổ. Và nếu anh cố gắng nói với cô là chuyện này là tốt nhất... cô cũng không chịu được chuyện đó.
"Được rồi," Phyllis nói "Cô có một cuộc họp với giám đốc quảng cáo trong nửa giờ. Cô có muốn tôi hủy bỏ nó không ?"
Một lần nữa Meredith do dự, tia nh́n của cô lang thang hầu như một cách mê mẩn với tất cả những hoạt động điên cuồng ở quanh cô. Cô không thể chịu đựng nổi khi chỉ bỏ đi - không được khi vụ giao dịch Houston vẫn c̣n dang dở và nhiều dự án khác vẫn cần sự quan tâm của cô. Nếu cô làm việc chăm chỉ trong hai tuần tới đây, cô có thể hoàn thành phần lớn công việc của cô và sẵn sàng chuyển giao các phần c̣n lại cho người thay thế cô. Rời khỏi khi mọi thứ c̣n hỗn độn - rời khỏi mà không lưu tâm đến vài dự án của cô - không tốt cho cửa hàng của cô. Cửa hàng của cô. Làm đau Bancroft giống như làm khổ chính ḿnh. Bất kể cô đi đâu hay làm những ǵ, th́ nơi này vẫn luôn là một phần của cô và cô là một phần của nó. "Không, đừng hủy bất cứ cuộc hẹn nào. Tôi sẽ lên đó trong chốc lát."
"Meredith ?" Phyllis nói lưỡng lự. "Nếu là lời an ủi, th́ theo như hầu hết chúng tôi, cô phải nên được cái ghế chủ tịch đó."
Nụ cười của Meredith ngắn ngủi và nghẹn lại. "Cám ơn," cô nói, và gác máy điện thoại. Những lời an ủi của Phyllis thật đáng yêu, nhưng chỉ là bây giờ chúng cũng không giúp được ǵ cho tâm trạng nặng nề của cô.


Chương 30

Parker nh́n vào cái điện thoại đang reo trong pḥng khách của Meredith, rồi nh́n cô. Cô đang đứng ở cửa sổ, nh́n nhợt nhạt và thu ḿnh lại. "Đó có lẽ lại là cha em."
"Để cho máy tự động trả lời," Meredith trả lời với cái nhún vai. Cô đă rời khỏi văn pḥng vào lúc năm giờ, và đến lúc đó cô đă không chịu nghe hai cuộc gọi từ cha cô và nhiều cuộc gọi khác từ các phóng viên muốn hỏi cô có cảm giác như thế nào về chuyện bị bỏ qua chức chủ tịch hôm naỵ
Giọng của cha của cô vang lên giận dữ khi máy thu âm của cô đă kết thúc :" Meredith, bố biết con ở đó, mẹ kiếp. Trả lời điện thoại ngay ! Bố muốn nói chuyện với con."
Choàng cánh tay của anh qua thắt lưng cô từ phía sau, Parker kéo cô sát vào người anh. "Anh biết em không muốn nói chuyện với ông ấy," anh nói với vẻ cảm thông, "nhưng ông ấy đă gọi bốn lần trong một giờ qua. Tại sao không nói chuyện với ông ấy và giải quyết nó cho xong ?"
Parker đă khăng khăng đ̣i gặp Meredith để cho cô có chỗ dựa tinh thần, nhưng tất cả những ǵ cô muốn là được ở một ḿnh. "Em không muốn nói chuyện với bất kỳ ai ngay lúc này, nhất là ông ấy. Xin làm ơn cố gắng hiểu cho em. Em thật sự thích được... ở một ḿnh."
"Anh biết," anh nói với cái thở dài, nhưng anh vẫn đứng yên ở đó, cho cô sự thông cảm im lặng trong khi Meredith lơ đăng nh́n cḥng chọc ra cửa sổ vào trong bóng tối. "Đến ghế xô-pha đi," anh th́ thầm, môi của anh phớt nhẹ lên thái dương cô. "Anh sẽ làm thức uống cho em." Cô lắc đầu, từ chối thức uống, nhưng cô đi đến ghế xô pha và ngồi trong ḷng anh. "Em có chắc chắn là em sẽ ổn nếu anh rời khỏi chứ ?" anh hỏi một giờ sau "Anh có vài việc phải làm v́ ngày mai anh sắp đi, nhưng anh ghét phải đi khi em ở trong một tâm trạng như thế này. Ngày mai là Lễ Tạ Ơn và em sẽ không muốn ở chung với bố em như em đă định. Này," anh nói đột ngột, đi đến quyết định, "anh sẽ hủy bỏ chuyến bay đến Geneva của anh. Người nào khác có thể đọc diễn văn trước hội nghị nghiệp vụ ngân hàng. Mẹ kiếp, họ sẽ không nhận thấy..."
"Không !" Meredith thốt lên,buộc chính ḿnh phải biểu lộ một nghị lực mà cô không cảm thấy khi cô đứng lên. Trong suốt khoảnh khắc xúc động, cô quên mất là Parker lẽ ra phải rời khỏi vào ngày mai trong ba tuần để tham dự cuộc họp với các đối tác ở châu Âu và đọc bài diễn văn chủ đạo tại hội nghị ngân hàng quốc tế. "Em sẽ không nhảy qua cửa sổ," cô hứa với nụ cười gượng gạo, choàng tay qua cổ anh và mang lại cho anh nụ hôn tạm biệt dịu dàng. "Thay vào đó em sẽ ăn bữa tối Lễ tạ ơn với gia đ́nh của Lisa. Đến khi anh quay lại, em sẽ lên kế hoạch cho sự nghiệp mới, và em sẽ sắp xếp lại cuộc sống của em. Em sẽ hoàn tất mọi chuyện chuẩn bị cho đám cưới của chúng ta."
"Em định làm ǵ với Farrell ?"
Nhắm mắt lại, Meredith tự hỏi trong khoảnh khắc làm thế nào mà một người phải xử lư quá nhiều chuyện phức tạp, thất bại, và thất vọng. Trước phát hiện quá đau đớn ngày hôm nay, cô thực sự quên rằng cô vẫn c̣n kết hôn với kẻ đáng ghét đó, không thể nào..."cha em sẽ phải đồng ư ngưng việc cản trở yêu cầu qui hoạch của Matt. Ông ấy nợ em chuyện đó," cô chua chát nói thêm. "Khi ông ấy làm rồi, th́ em sẽ có một luật sư liên lạc với Matt và nói với anh ấy chuyện đó như là một món quà tạ lỗi".
"Em có nghĩ là em có thể chuẩn bị tiệc cưới với cảm giác như thế này không ?" anh dịu dàng hỏi.
"Em có thể và em sẽ làm được," cô hứa, ép sự sốt sắng vào giọng nói của cô. "Chúng ta sẽ kết hôn vào tháng Hai - đúng kế hoạch !"
"Hứa với anh là em sẽ không chấp nhận một công việc mới cho đến khi anh quay về."
"Tại sao lại không?"
Hít một hơi dài, anh nói rất cẩn thận, "anh luôn hiểu tại sao em đă khăng khăng đ̣i làm việc ở Bancroft, nhưng v́ em không thể làm nữa, anh mong ít ra em cũng có suy nghĩ đến những việc khác ngoài việc là vợ của anh. Em sẽ có rất nhiều chuyện để làm. Ngoài chuyện quán xuyến chuyện nhà và tổ chức tiệc tùng, c̣n có các công việc từ thiện..."
Quá tuyệt vọng với bất cứ thứ ǵ cô biết trong nhiều năm, Meredith bắt đầu phản kháng, rồi chịu thua "Chúc anh một chuyến đi an toàn," cô th́ thầm khi cô hôn lên má của anh.
Họ ra gần đến cửa khi ai đó bắt đầu kiên quyết nhấn chuông từ hành lang trong nhịp điệu nhẹ nhàng quen thuộc. "Là Lisa," Meredith nói, thấy có lỗi v́ đă quên cái hẹn ăn tối chung của họ v́ bạn cô sẽ không chấp nhận sự cô đơn mà cô tuyệt vọng cần đến. Cô ấn nút mở khoá cửa ở tầng dưới, và phút sau Lisa đi vào căn hộ với nụ cười vui vẻ kiên quyết và tay cầm những hộp thức ăn Trung Hoa "Tớ đă nghe chuyện xảy ra vào hôm nay," cô tuyên bố, ôm Meredith chặt cứng. "Tớ nghĩ cậu sẽ quên kế hoạch về bữa ăn tối của chúng ta, và tớ nghĩ cậu sẽ không đói," cô bổ sung thêm, đặt các hộp các tông lên mặt bàn bóng lóang của cái bàn ăn và cởi áo choàng của cô ra, "nhưng tớ không thể đứng yên khi nghĩ đến chuyện cậu sẽ trải qua buổi tối một ḿnh, v́ thế tớ có mặt ở đây - có muốn tớ hay không." ngừng lại để nh́n qua vai cô, cô nó thêm, "Xin lỗi, Parker, tôi không biết là anh ở đâỵ Tôi đoán thức ăn sẽ phải chia bớt ra vậy."
"Parker sắp sửa đi rồi," Meredith nói với cô, hy vọng hai người sẽ từ bỏ chuyện đấu khẩu bằng lời nói mà họ luôn làm. "Ngày mai anh ấy phải đi tham dự Hội Nghị Ngân Hàng Quốc Tế."
"Vui quá!" Lisa nói một cách rất kịch, chiếu nụ cười tươi rói lên người Parker. "Anh có thể so sánh kỹ thuật tịch thu đối với các quả phụ cùng các chủ ngân hàng từ khắp nơi trên thế giới."
Meredith thấy khuôn mặt của anh rắn lại, thấy mắt anh nheo lại giận dữ, và cô mơ hồ nhận thức được cảm giác bất ngờ với những lời châm chọc quá gay gắt của Lisa, nhưng ngay lúc này vấn đề của cô nặng nề hơn mọi thứ khác. "Làm ơn đi, hai người !" cô cảnh báo, nh́n hai người cô yêu và luôn nảy lửa với nhau "Đừng căi vặt. Không phải là đêm nay. Lisa, tớ không thể ăn một miếng -"
"Cậu phải ăn để giữ sức."
"Và," Meredith tiếp tục kiên quyết, "tớ thà là ở một ḿnh... thật đấy."
"Không có cơ hội đó đâu. Bố cậu đang băng qua đường khi tớ lên đến đây" như thể để xác nhận chuyện đó, chuông cửa bắt đầu reo.
"Ông ấy có thể ở lại ở đó suốt đêm tôi cũng không quan tâm," Meredith nói, mở cửa căn hộ của cô cho Parker.
Parker quay người lại "V́ Chúa, anh không thể rời khỏi nếu ông ấy c̣n ở đó. Ông ấy sẽ mong anh để cho ông ấy lên đây."
"Đừng làm chuyện đó," cô nói với anh, chiến đấu để kiềm chế cảm xúc của cô.
"Vậy anh phải nói ǵ với ông ấy khi ông ấy yêu cầu anh giữ cửa mở cho ông ấy đây ?"
"Cho phép tôi góp ư nhé, Parker," Lisa trả lời một cách ngọt ngào, đặt bàn tay cô lên cánh tay anh và kéo anh ra phía cánh cửa đang mở. "Sao anh không đối xử với ông ấy giống như một kẻ đáng thương phải nuôi nấng một tá con cần vay tiền từ ngân hàng của anh - và nói với ông ấy 'không' !"
"Lisa," anh nói giữa kẽ răng của anh, giật mạnh bàn tay cô ra khỏi cánh tay anh, "tôi có thể thực sự học cách ghét cô" Với Meredith, anh nói thêm, "Có lư lẽ chút đi em, người đàn ông dưới đó không chỉ bố em, chúng tôi cũng liên quan đến chuyện làm ăn."
Chống tay vào hông của cô, Lisa tặng cho anh một nụ cười sáng rỡ và thách thức. "Parker, đâu là cột sống của anh, tính cách của anh, can đảm của anh?"
"Hăy lo chuyện riêng chết tiệt của cô đi. Nếu cô có đầu óc, th́ cô đă biết đây là chuyện riêng tư và cô hăy vào trong nhà bếp mà đợi".
Sự khiển trách có ảnh hưởng bất ngờ đối với Lisa; b́nh thường có thể chịu được nhiều thứ cô nói, lời tuyên bố của Parker làm cho cô đỏ mặt xấu hổ. "Đồ con hoang," cô lầm bầm, và quay gót đi về phía nhà bếp. Khi cô đi ngang qua Meredith, cô nói," tớ đến đây là để an ủi cậu, không phải làm cho cậu khó chịu, Mer. Tớ sẽ đợi trong bếp." Trong bếp, Lisa giận dữ nuốt những giọt nước mắt đang làm cho mắt cô cay xè khi cô nhất nút radio "Cứ tiếp tục huênh hoang đi, Parker," cô nói vọng ra, và mở nút âm thanh hết cỡ, "tôi sẽ không nghe được một lời" Từ radio âm thanh của một giọng nữ hét khóc om ṣm khi hát bản đơn ca 'Madame Butterfly'.
Trong pḥng khách, một tiếng chuông dài, yêu cầu khác vang lên từ dưới lầu hoà cùng tiếng than văn buồn thảm của người ca sĩ nữ, và Parker hít một hơi thở khó khăn, giằng xé giữa sự thôi thúc đập nát cái radio và siết cổ Lisa Pontini. Anh nh́n hôn thê của anh, người đang đứng cách đó vài thước, ch́m ngập trong đau khổ để nhận ra thủ đoạn làm cho điếc tai, và trái tim anh lại mềm xuống. "Meredith," anh nói nhẹ nhàng khi tiếng chuông im lặng, "đó là thật sự những ǵ em muốn anh làm - không chịu để cho ông ấy lên đây hả ?"
Cô nh́n lướt qua anh, nuốt một cái, và gật đầu.
"Vậy th́ đó là điều mà anh sẽ làm."
"Cảm ơn anh," cô th́ thầm. Giọng giận dữ của cha cô khi ông đi hầm hầm vào pḥng làm cho cả hai đều quay lại bất ngờ. "Mẹ kiếp ! Đúng là một địa ngục khi bố phải lén đi theo sau một người thuê khác để vào đây! Đây là ǵ thế này, một buổi tiệc à ?" ông yêu cầu, cao giọng để Meredith có thể nghe trong tiếng rống opera phát ra rừ radio "Bố đă để lại hai lời nhắn với thư kư của con chiều nay, Meredith, và bốn cái nữa trong máy trả lời tự động của con đấy !"
Tức giận về sự xâm nhập của ông làm cho cô kiệt sức. "Chúng ta không có ǵ để nói với nhau cả."
Ông vứt mũ của ông lên ghế xô-pha rút mạnh điếu x́ gà ra khỏi túi của ông. Meredith nh́n ông đốt cháy nó và nhẫn nại không chịu b́nh luận. "Trái lại," ông nói, nhét điếu x́ gà giữa răng của ông và trừng mắt nh́n vào cô, "Stanley đă từ chối chức chủ tịch. Ông ta nói là ông ta không nghĩ là ông ta có thể đảm nhiệm nó."
Quá đau đớn do cuộc thảo luận ban chiều của họ để cảm thấy bất cứ thứ ǵ khác đối với tin tức này, Meredith nói một cách thực tế, "V́ thế bố mới quyết định giao nó cho con ư?"
"Không, bố đă không làm chuyện đó ! Bố giao cho người lựa chọn thứ hai của bố... của ban quản trị, Gordon Mitchell."
Tin tức đau đớn đó không làm cho cô đau. Cô nhún vai "Vậy th́ tại sao bố lại ở đây"
"Mitchell khước từ vị trí đó."
Parker có cùng phản ứng bất ngờ mà Meredith cảm thấy "Mitchell là một kẻ đầy tham vọng. Con nghĩ là anh ta đă trông mong cơ hội này lâu lắm rồi chứ."
"Bố cũng nghĩ vậy. Tuy nhiên, anh ta cảm thấy là anh ta có thể đóng góp nhiều hơn cho cửa hàng bằng cách tiếp tục làm ở bộ phận thu mua. Lợi nhuận của Bancroft hiển nhiên là quan trọng hơn đối với anh ta so với vinh dự cá nhân," ông nói thêm với cái nh́n châm chích với Meredith như ngầm buộc tội cô tự đề cao ḿnh. Một cách sống sượng, ông kết thúc," con là sự lựa chọn thứ ba. Đó là lư do tại sao bố ở đây."
"Và con nghĩ là bố mong đợi con nắm ngay lấy cơ hội đó hả ?" cô phản kích, vẫn quá đau đớn v́ những ǵ ông đă nói lúc chiều để cô không thể cảm thấy hoan hỉ với những ǵ ông vừa nói với cô.
"Bố mong đợi con," ông nói, khuôn mặt của ông trở nên giận dữ, cảnh báo, "cư xử như một người điều hành mà con dường như nghĩ con là vậy, cũng có nghĩa là bỏ qua sự khác biệt cá nhân của chúng ta qua một bên trong thời gian hiện tại để cho con có thể tận dụng cơ hội mà con đang được đề xuất !"
"C̣n có các cơ hội khác ở nơi khác."
"Đừng là một kẻ ngu ngốc ! Con sẽ không bao giờ có cơ hội tốt hơn để chứng tỏ cho chúng tôi thấy những ǵ con có thể làm."
"Đó là những ǵ bố đang mang lại cho con - một cơ hội để chứng minh khả năng của con hả ?"
"Đúng !" ông thốt ra.
"Và nếu con chứng minh được khả năng của ḿnh, rồi th́ sao ?"
"Ai mà biết chứ ?"
"Nếu vậy th́ con không có hứng thú. Kiếm người nào khác đi"
"Mẹ kiếp ! Không có ai đủ tiêu chuẩn làm chuyện đó hơn con, và con biết rơ điều đó !"
Những lời nói thoát ra từ ông như một sự bùng nổ của oán giận, bực tức, và đường cùng. Đối với Meredith sự tiếp nhận miễn cưỡng của ông c̣n tốt hơn gấp bội những lời ca ngợi thông thường. Sự kích động mà cô đă từ chối không chịu cảm nhận ngay trước đó bắt đầu dâng lên trong cô, nhưng cô cố gắng để nghe có vẻ hờ hững. "Trong trường hợp đó, con chấp nhận."
"Tốt, chúng ta sẽ thảo luận chuyện kinh doanh vào bữa ăn tối mai. Chúng ta có năm ngày để thảo luận những dự án c̣n dang dở trước khi bố khởi hành chuyến đi biển của bố." Ông bắt đầu với tay lấy mũ, định đi về.
"Không phải nhanh như thế," cô nói, tâm trí của cô tập trung đột ngột. "Trước nhất, nhưng không phải là quan trọng nhất, là vấn đề về chuyện tăng lương."
"Một trăm năm mươi ngàn đô la mỗi năm, có hiệu lực một tháng sau khi con dời vào văn pḥng của bố."
"Một trăm bảy mươi lăm ngàn đô la mỗi năm, hiệu quả ngay lập tức," cô tranh căi.
"Với điều kiện," ông giận dữ đồng ư, "là mức lương của con sẽ trở lại như bây giờ nếu - khi - bố trở lại sau khi nghỉ phép".
"Đồng ư."
"Và," ông bổ sung thêm, "con không được - bố lặp lại, không được – có những thay đổi lớn trong chính sách mà không tham khảo ư kiến của bố trước."
"Đồng ư," cô lại nói.
"Vậy th́ xong chuyện."
"Không hẳn - c̣n một chuyện nữa con muốn ở bố. Con dự định dành toàn tâm toàn ư cho công việc của con, nhưng con có hai vấn đề cá nhân mà con phải giải quyết".
"Chúng là ǵ?"
"Ly hôn và kết hôn. Con không thể có cái sau nếu không có cái trước." Khi ông tiếp tục cứng đờ và im lặng, cô bước tới phía trước. "Con tin là Matt sẽ đồng ư ly hôn nếu con có thể cung cấp cho anh ấy một nhánh ô liu - sự phê chuẩn về yêu cầu quy hoạch của anh ấy - và hơn nữa là sự bảo đảm sẽ không có sự can thiệp vào đời tư của anh ấy từ chúng ta. Thực ra, con hầu như chắc chắn là anh ấy sẽ chịu."
Bố của cô nh́n cô với nụ cười dữ tợn."Con thật sự nghĩ vậy à ?"
"Vâng, nhưng bố rơ ràng là không. Tại sao vậy ?"
"Tại sao à ?" ông nói, nghe có vẻ thích thú. "Bố sẽ nói cho con biết tại sao. Con đă nói hắn gợi cho con nhớ đến bố, và bố sẽ không chấp nhận một sự đề nghị như vậy. Không phải bây giờ. Không c̣n nữa. Bố sẽ làm cho hắn hối tiếc ngày mà hắn đă cố cản trở bố, và khi bố hoàn thành chuyện đó, bố sẽ kư kết một giao kèo dựa theo điều khoản của bố - một thoả thuận sẽ làm hắn mắc nghẹn !"
Những lời đó làm cho xương sống cô lạnh toát. "Tuy nhiên," cô kiên tŕ tiếp tục, "trước khi con đồng ư tiếp quản, con muốn bố hứa là anh ấy sẽ có có được yêu cầu quy hoạch của anh, được chấp thuận ngay khi anh ấy nộp đơn xin lại nó."
Ông do dự, sau đó ông gật đầu "Bố sẽ làm chuyện đó."
"Và bác cũng sẽ hứa không xen vào bất cứ thứ ǵ khác mà anh ấy làm nếu anh ấy đồng ư một cuộc ly hôn nhanh gọn và âm thầm chứ ?"
"Cậu có lời hứa của tôi. Parker," ông nói, cúi xuống để lượm mũ của ông từ ghế xô-pha, "Chúc cậu một chuyến đi tốt đẹp."
Khi ông rời khỏi, Meredith nh́n Parker. Anh toét miệng cười với cô khi cô nói khẽ, "Bố của em không thể nói là ông ấy xin lỗi hay là ông ấy sai, nhưng chịu nhượng bộ mọi thứ em đ̣i là cách của ông ấy đền bù. Anh có đồng ư không?"
"Có lẽ là vậy," Parker nói mà không hoàn toàn tin.
Meredith không chú ư; cô đột ngột ôm choàng anh, một cách hân hoan. "Em sẽ giải quyết mọi thứ - nhiệm kỳ chủ tịch, ly hôn, và kế hoạch đám cưới của chúng ta," cô hứa vui vẻ."Anh sẽ thấy!"
"Anh biết là em sẽ làm được," anh nói, mỉm cười và choàng tay anh qua sau lưng cô, kéo cô lại gần.
Ngồi ở cái bàn trong bếp với chân của cô kê trên ghế, Lisa quyết định opera của Puccini không chỉ là chán ngán, nó thật không thể chịu đựng nỗi, khi cô nh́n lên và thấy Meredith đứng ở ngưỡng cửa "Parker và cha của cậu đi rồi hả ?" cô hỏi, tắt máy radio "Chúa ơi, đúng là một tối !" cô nói thêm khi Meredith gật đầu.
"Nó thật là tuyệt vời, tuyệt diệu, một đêm tuyệt vời !" Meredith tuyên bố với nụ cười rạng rỡ.
"Có ai từng nói với cậu rằng cậu thay đổi tâm trạng một cách đáng ngại không?" Lisa thắc mắc, quan sát bạn cô một cách kinh ngạc. Cô nghe giọng nói lớn tiếng của Philip trong pḥng khách một vài phút trước đây.
"Làm ơn xưng hô với tớ tôn trọng hơn."
"Cậu muốn được xưng hô như thế nào ?" Lisa hỏi, quan sát khuôn mặt của Meredith.
"Cô chủ tịch th́ sao".
"Cậu đang nói đùa à !" Lisa kêu lên một cách thích thú.
"Chỉ là chuyện cậu nên xưng hô với tớ thôi. Chúng ta hăy khui một chai sâm banh. Tớ cảm thấy muốn ăn mừng !"
"Sâm banh th́ sâm banh," Lisa đồng ư sau khi ôm cô một cái "Và sau đó cậu có thể kể cho tớ biết chuyện ǵ đă xảy ra giữa cậu và Farrell hôm qua."
"Thật là khủng khiếp !" Meredith vui vẻ thông báo, lấy chai sâm banh từ tủ lạnh và gỡ bỏ miếng giấy bạc.


Chương 31

Trong tuần lễ tiếp theo, Meredith ném ḿnh vào vai tṛ chủ tịch tạm thời; cô thực hiện các quyết định một cách thận trọng và khéo léo, cô họp với ủy ban điều hành, lắng nghe những ư kiến của họ, đề xuất những ư tưởng mới, và trong vài ngày họ bắt đầu đáp lại cô với niềm tin mănh liệt và nhiệt t́nh. Cùng một lúc, cô giải quyết phần lớn công việc mà cô đă làm trước đây với vai tṛ giám đốc điều hành - một điều rất dễ làm với năng lực của Phyllis, sự trung thành tuyệt đối của cô ta, và sự tự nguyện làm việc nhiều giờ bên cạnh Meredith.
Sau mấy ngày thành công làm tṛn cả hai vai tṛ, Meredith học được cách làm việc có chừng mực, và sự kiệt sức ban đầu của cô nhường chỗ cho sự phấn khích. Cô thậm chí đă cố dành một ít thời gian để lo chuyện đám cưới của cô; cô đặt thiệp mời từ bộ phận bán văn pḥng phẩm của Bancroft, và khi cửa hiệu áo cưới gọi đến thông báo họ có vài kiểu áo mới, cô đi đến đó để xem chúng. Một trong những kiểu áo, một chiếc áo đính ngọc trai trên nền vải lụa màu nước đá xanh với cái cổ sâu rộng, h́nh chữ V khoét sâu ra tận phía sau lưng áo chính xác là những ǵ cô đang t́m kiếm và đă không thể t́m thấy. "Nó quá hoàn hảo !" cô kêu lên, cười và ôm lấy chiếc áo trong khi nhân viên trong tiệm áo cưới nh́n thấy sự thích thú dễ lây của cô, cười với cô.
Với bản thiết kế trong một tay và mẫu in thiệp cưới trong tay kia, cô ngồi ở cái bàn thuộc về cha cô và ông nội cô. Doanh thu các cửa hàng của Bancroft đang đạt kỷ lục cao, cô đang giải quyêt tốt với mỗi vấn đề cô cần làm, dù cho nó phức tạp đến mức nào, và cô sắp sửa cưới một người đàn ông tốt, người đàn ông tốt nhất trong những người đàn ông mà cô từng yêu kể từ khi cô c̣n bé.
Tựa lưng ra thành ghế, cô cười toe toét với chân dung của người sáng lập Bancroft treo trong một cái khung to lớn, nặng nề trạm trổ treo trên bức tường đối diện. Đột nhiên tràn đầy t́nh cảm và hạnh phúc, cô nh́n người đàn ông có râu với đôi mắt xanh lấp lánh, và tŕu mến th́ thầm, "ông nghĩ ǵ về cháu, ông cố? Cháu đang làm tốt chứ ?"
Khi tuần đó trôi qua, cô tiếp tục cảm thấy sự thách thức, hạnh phúc và say mê. Sự thành công mỉm cười với mỗi nhiệm vụ mà cô nhận... ngoại trừ một chuyện: trước khi cha cô rời khỏi trên chuyến du lịch đường biển của ông, ông đă giữ lời về yêu cầu qui hoạch của Matt, nhưng cô không thể gặp được Matt để nói với anh chuyện đó.
Cho dù bất cứ khi nào cô gọi điện đến văn pḥng của anh, thư kư của anh dứt khoát thông báo cho cô biết là hoặc anh không có mặt trong văn pḥng hoặc đă đi khỏi thành phố. Vào chiều thứ năm, khi anh vẫn chưa trả lời các cuộc qua gọi điện thoại của cô, Meredith thử gọi lại. Lần này thư kư của anh chuyển cho cô lời nhắn của Matt: "Ông Farrell," bà ta tuyên bố bằng giọng lạnh lùng ngắn gọn, "ra lệnh cho tôi nói với cô rằng cô sẽ phải nói chuyện với luật sư của anh ấy, Levinson và Pearson, không phải với anh ấy. Anh sẽ không nghe cuộc gọi nào của cô bây giờ hay trong tương lai, cô Bancroft. Anh ấy cũng bảo tôi nói rằng nếu cô cứ khăng khăng gọi cho anh ấy ở đây, anh ấy sẽ kiện cô tội quấy nhiễu." Và rồi người phụ nữ gác máy !
Meredith giữ điện thoại ra xa tai cô, nh́n trừng trừng vào nó. Cô nghĩ đến chuyện đi đến văn pḥng của Matt và khăng khăng đ̣i gặp anh ấy, nhưng rất có khả năng trong tâm trạng hiện thời của anh, anh sẽ kêu những người bảo vệ tống cô ra khỏi toà nhà. Nhận ra rằng cô bắt buộc phải tiếp tục tỏ ra lănh đạm và khách quan, cô b́nh tĩnh cân nhắc các giải pháp khác - chính xác như khi cô gặp phải vấn đề khó khăn trong kinh doanh. Cô biết là vô ích khi gọi cho luật sư của Matt. Họ đại diện cho phe đối lập, và họ sẽ cố gắng dọa nạt cô chỉ cho vui thôi. Hơn nữa, cô biết ngay từ đầu là cô sẽ cần có một luật sư để phác thảo giấy tờ một khi Matt đồng ư tiến hành vụ ly hôn thân t́nh. Rơ ràng, cô cần một luật sư sớm hơn cô đă tiên liệu - một người sẽ thực hiện những thủ tục bực bội khi chuyển lời tạ lỗi của cô qua cho Pearson & Levinson để họ có thể chuyển nó đến thân chủ của họ.
Nhưng cô không thể chỉ chọn bất cứ người luật sư có khả năng nào, không khi Matt đă được đại diện bởi một công ty uy tín và lớn mạnh như Pearson & Levinson. Bất cứ người nào mà cô chọn phải có nhiều ảnh hưởng chính trị và nhiều kỹ năng như các luật sư nổi tiếng của Matt; nếu không luật sư của anh sẽ dọa nạt cô đầu hàng với kiểu pháp lư mềm mỏng và tṛ chơi ra vào toà án mà các luật sư có vẻ đặc biệt thích thú. Thứ hai, và cũng quan trọng không kém, bất cứ người nào mà cô chọn phải là người sẽ bảo vệ bí mật của cô cũng như anh ta sẽ bảo vệ cô về mặt luật pháp; một người đă sẽ không thảo luận trường hợp cô với bạn bè của anh ta qua các ly rượu tại Câu lạc bộ của các luật sư... ai đó mà cô có thể tin tưởng một cách tuyệt đối.
Parker đă đề nghị bạn anh, nhưng Meredith muốn người nào đó mà cô biết và thích. Cô không muốn nhập nhằng những vấn đề kinh doanh với những chuyện cá nhân, v́ vậy Sam Green là không thể được. Một cách vu vơ, cô nhặt lên cây bút của cô và viết xuống tên những người luật sư mà cô biết, sau đó cô từ từ gạch tên từng người. Tất cả bọn họ đều rất thành công, và tất cả bọn họ thuộc về các câu lạc bộ quốc gia của cô; họ chơi gôn với nhau; họ cũng có lẽ ngồi lê đôi mách với nhau.
Chỉ có một người hội đủ tiêu chuẩn của cô, mặc dù cô ghét phải kể cho anh ta nghe về tất cả những chuyện này "Stuart," cô nói với một tiếng thở dài ḥa lẫn với sự miễn cưỡng và tŕu mến. Stuart Whitmore đă từng là cậu bé duy nhất thích cô khi cô c̣n là một cô bé xấu xí 13 tuổi, cậu bé duy nhất đă tự nguyện mời cô nhảy ở bữa tiệc của cô Eppingham. Ở tuổi ba mươi ba, anh ta có vẻ ngoài không gây ấn tượng như trước đây, với đôi vai hẹp và tóc nâu. Anh cũng là một luật sư xuất sắc trong hàng loạt các luật sư xuất sắc khác, một người lôi cuốn, và – trên hết - là bạn cô. Cách đây hai năm anh đă làm một nỗ lực cuối cùng - và kiên quyết nhất - để làm cho cô lên giường với anh; anh đă làm điều đó theo cách điển h́nh của Stuart: như thể anh đang nói ra những lư lẽ đă được chuẩn bị tốt khi gặp bồi thẩm đoàn, anh liệt kê tất cả các lư do cô nên lên giường với anh ấy, kết thúc là "bao gồm, nhưng không phải giới hạn, khả năng làm vợ chồng trong tương lai."
Bất ngờ và cảm động là anh đă cân nhắc đến chuyện kết hôn với cô, Meredith đă nhẹ nhàng từ chối anh trong khi cố gắng làm cho anh hiểu rằng t́nh bạn của anh rất có ư nghĩa đối với cô. Anh đă nghe một cách chăm chú lời từ chối của cô, và trả lời bằng giọng chua chát, "em để cho tôi đại diện em trong các vụ thưa kiện nhé ? Làm vậy tôi có thể bảo với chính bản thân các nguyên tắc làm việc, không có t́nh cảm xen vào để ngăn cấm mối quan hệ của chúng ta." Meredith vẫn c̣n cố giải mă câu nói đó khi cô nghe thấy sự hài hước gượng gạo trong câu nói đó, và câu trả lời với nụ cười của cô tràn đầy t́nh cảm và ḷng biết ơn. "Em sẽ làm ! Em sẽ ăn cắp một chai aspirin từ hiệu thuốc vào sáng mai, và anh có thể bảo lănh cho em ra khỏi tù."
Stuart đă toét miệng cười với cô, và đứng lên, nhưng lời tạm biệt của anh th́ sự ấm áp và tŕu mến. Anh trao cho cô tấm card của công ty anh, anh nói, "Nhớ yêu cầu đạo luật thứ năm (đạo luật được quyền giữ im lặng) cho đến khi tôi đến đó."
Sáng hôm sau, Meredith đă buộc Mark Braden gọi điện cho bạn anh - một người trung úy tại khu vực cảnh sát ở địa phương, người sau đó gọi cho Stuart và bảo với anh ta rằng Meredith bị bắt về tội ăn cắp ở hiệu thuốc. Nghi ngờ là tṛ đùa, Stuart đă gác máy, gọi lại, và t́m ra là có một Trung Úy Reicher, và Meredith đang bị anh ta giam giữ.
Nấp bên ngoài đồn cảnh sát, Meredith quan sát tiếng bánh xe rít lên của chiếc Mercedes khi Stuart dừng lại ở ngay khu vực bị kéo xe ở phía trước. Cho đến khi cô nh́n thấy anh nhảy ra từ xe, rời khỏi nó khi máy xe vẫn c̣n đang chạy, cô mới nhận thức được là anh thật sự quan tâm cô đến mức nào.
"Stuart !" cô gọi khi anh chạy lên những nấc thang ngang qua mặt cô. Anh ngừng lại và quay người lại, và nhận biết ngay anh là nạn nhân của một tṛ đùa "Em thật ḷng xin lỗi," cô th́ thầm. "Em chỉ muốn chứng tỏ cho anh thấy là em sẽ làm những ǵ để bảo vệ t́nh bạn rất có ư nghĩa đối với em".
Sự giận dữ biến mất khỏi vẻ mặt anh, anh hít sâu một hơi, điều ḥa hơi thở, sau đó cười toe toét. "Tôi đă bỏ lại hai kẻ đối đầu của một vụ ly hôn cay đắng một ḿnh trong pḥng họp của chúng tôi, chờ một luật sư khác. Giờ đây họ hoặc đă giết nhau hoặc, tệ hơn, làm ḥa, và như vậy làm cho tôi mất lệ phí cắt cổ của tôi".
Vẫn c̣n cười với kư ức đó, Meredith nhấc máy điện thoại và ấn nút hệ thống liên lạc nội bộ."Phyllis, cô làm ơn gọi điện cho Stuart whitmore ở Whitmore and Northridge dùm tôi được không ?"
Ngay khi cô gác máy điện thoại, sự căng thẳng thần kinh bắt đầu dâng lên bên trong cô, và bàn tay của cô run lên khi cô đưa tay với lấy chồng bản in từ máy tính trên bàn làm việc của cô. Cô đă không gặp mặt Stuart hơn hai lần trong năm qua. Chuyện ǵ sẽ xảy ra nếu anh không gọi lại cho cô... chuyện ǵ sẽ xảy ra nếu anh không muốn dính líu đến với những vấn đề cá nhân của cô... chuyện ǵ sẽ xảy ra nếu anh đă ra ngoài thành phố ? Tiếng reo đột ngột và rù ŕ ngắn của hệ thống liên lạc nội bộ làm cô giật ḿnh.
"Ông Whitmore trên đường dây số một, Meredith."
Meredith hít một hơi hơi thở đều đều và nhấc máy điện thoại "Stuart, cảm ơn anh rất nhiều v́ đă gọi lại cho em ngay".
"Tôi chuẩn bị đi thu thập chứng cứ khi thư kư của tôi nhận cuộc gọi của em” anh trả lời, giọng nói của anh có vẻ như việc này chỉ mang tính chất công việc nhưng lịch sự.
"Em có một vấn đề pháp lư nhỏ," cô giải thích. "Thực ra th́ nó không phải là một vấn đề nhỏ, hơi phức tạp. Không, rất phức tạp."
"Tôi đang nghe đây," anh nói khi cô do dự.
"Anh có muốn em nói cho anh biết những chuyện đó ngay bây giờ không ? Trên điện thoại, khi anh đang vội?"
"Không nhất thiết. Em có thể cho tôi một chút gợi ư - để kích thích sự ham muốn về mặt luật pháp của tôi."
Bây giờ th́ cô nghe được - sự hài hước khô khan che đậy trong giọng nói của anh - và cô thở phào nhẹ nhơm. "Nói một cách ngắn gọn, em cần cố vấn về - về chuyện ly hôn của em".
"Trong trường hợp đó," anh nghiêm trang và lập tức trả lời, "lời khuyên của tôi là kết hôn với Parker trước đă. Chúng ta có thể dàn xếp mọi chuyện tốt hơn theo cách đó."
"Đây không phải là một lời đùa như lần cuối cùng, Stuart," cô cảnh báo, nhưng có cái ǵ đó về anh làm cho cô có quá tự tin đến nỗi cô mỉm cười. "Em đang ở trong một vụ lộn xộn về pháp lư mà anh từng gặp. Em cần phải giải quyết nó ngay".
"Tôi thường thích kéo dài mọi chuyện... để tăng thêm lệ phí," anh trả lời "Tuy nhiên, với một người bạn cũ, tôi nghĩ tôi có thể hy sinh tính tham lam cho ḷng trắc ẩn chỉ một lần. Em có rảnh đi ăn tối nay không?"
"Anh đúng là một thiên thần !"
"Thật sao? Hôm qua đối thủ của tôi đă nói với thẩm phán tôi là đồ khốn kiếp."
"Anh không phải !" Meredith phản đối một cách trung thành.
Anh cười nhẹ. "Vâng, người đẹp của tôi, đúng vậy."


Chương 32

Trái với cách nh́n của cô, hay kinh hoàng với hành vi của một cô gái mười tám tuổi như cô, Stuart lắng nghe toàn bộ câu chuyện của cô mà không thể hiện chút cảm xúc – thậm chí cũng không bất ngờ khi cô nói cho anh biết ai là cha của con cô. Thực ra, v́ quá bối rối với nét mặt ôn ḥa và sự im lặng kiên định của anh, khi kết thúc điều cần nói, Meredith lưỡng lự, "Stuart, em đă làm rơ mọi chuyện cho anh chưa ?"
"Rất rơ ràng," anh nói, và như thể để chứng tỏ chuyện đó, anh nói thêm, "em vừa mới kể cho tôi nghe là bố của em bây giờ sẵn sàng sử dụng ảnh hưởng của ông ấy để cho yêu cầu qui hoạch của Farrell được chấp thuận với cùng cách thức ảnh hưởng không hợp pháp mà ông đă thể hiện khi ông nhờ Thượng nghị sĩ Davies cản trở nó ? Phải không ?"
"Em - em nghĩ vậy," cô trả lời, day dứt về những lời kết tội nặng nề của anh về hành động của cha cô.
"Pearson và Levinson là người đại diện cho Farrell hả ?"
"Vâng."
"Thế là xong," anh tuyên bố, ra hiệu cho người phục vụ tính tiền. "Tôi sẽ gọi Bill Pearson vào sáng mai và bảo với anh ta rằng thân chủ của anh ta đă không công bằng khi đặt cho vị thân chủ được yêu mến của tôi thêm nhiều nỗi đau khổ về tinh thần không cần thiết."
"Sau đó th́ sao ?"
"Sau đó tôi sẽ yêu cầu anh ta bảo thân chủ của anh ta kư vào vài giấy tờ thú vị, mà tôi sẽ phác thảo và gởi qua cho anh ta."
Meredith mỉm cười với sự pha trộn giữa hy vọng và không chắc chắn. "Chỉ vậy thôi sao ?"
"Có thể là như vậy."
Chiều ngày hôm sau, Stuart cuối cùng cũng gọi cho cô.
"Anh nói chuyện với Pearson chưa ?" Meredith hỏi, bụng cô thắt lại với sự đề pḥng và sợ sệt.
"Tôi vừa mới gác máy cách đây một phút."
"Sao ?" cô háo hức khi anh không không nói tiếp. "Anh có nói cho ông ta nghe về sự giúp đỡ của cha em không ? Ông ta nói ǵ?"
"Anh ta nói," Stuart trả lời một cách nhạo báng, "rằng toàn bộ vấn đề giữa em và Farrell là một chuyện rất cá nhân, mà thân chủ của anh ta muốn giải quyết trước khía cạnh đó và sau đó - khi thân chủ anh ta đă sẵn sàng - th́ thân chủ của ta anh sẽ đưa ra các điều kiện cho việc ly hôn."
"Chúa ơi," cô thở hổn hển. "Đó nghĩa là ǵ? Em không hiểu !"
"Trong trường hợp đó, tôi sẽ cố gắng hết sức để bỏ qua những biệt ngữ pháp lư lịch sự và phiên dịch cho em," Stuart đề xuất. "Pearson bảo tôi đi chết đi."
Lời phỉ báng, hoàn toàn không phải là tính cách của Stuart, nói cho Meredith biết anh c̣n bực ḿnh hơn những ǵ anh đang thể hiện, và điều đó hầu như làm cho cô cảm thấy lo ngại với thái độ khó hiểu của luật sư của Matt. "Em vẫn không hiểu !" cô nói, lảo đảo tiến lại ghế của cô. "Matt đă rất hợp tác tại bữa ăn trưa ngày hôm đó - cho đến khi anh ấy nhận được cuộc điện thoại nói về vụ qui hoạch Southville. Bây giờ em đang tặng cho anh ấy sự phê duyệt yêu cầu qui hoạch của anh ấy, và anh ấy thậm chí cũng không nghe".
"Meredith," Stuart hỏi một cách kiên quyết. "Em có giấu bất cứ chuyện ǵ khác khi mô tả quan hệ giữa em và Farrell với tôi không ?"
"Không, không có ǵ cả. Tại sao anh lại hỏi vậy ?"
"Bởi v́," anh trả lời, "từ những chuyện tôi đă đọc và nghe về anh ta, Farrell là một người đàn ông có logic, thông minh - một cách lạnh lùng, logic hầu như không có tính người theo nhận xét của một vài người. Người đàn ông logic, bận rộn không đi quá xa để trả thù những chuyện lặt vặt. Nó là một sự lăng phí thời gian của họ, và trong trường hợp của Farrell, thời gian của anh ta đáng giá rất nhiều tiền. Nhưng mỗi người đàn ông có một giới hạn cho những ǵ anh ta muốn có. Như thể là Farrell đă bị đẩy qua giới hạn đó, và anh ta muốn một cuộc chiến, anh ta đang hậm hực muốn làm điều đó ! Và nó làm tôi rất, rất lo ngại."
Nó c̣n làm cho Meredith lo sợ hơn. "Tại sao anh ta muốn một cuộc chiến ?"
"Tôi phải giả định là anh ta muốn thoả măn sự trả thù."
"Trả thù cho cái ǵ?" Meredith rên lên trong tiếng khóc hoảng sợ. "Tại sao anh lại nói như vậy ?"
"Là một chuyện mà Pearson đă nói - anh ta cảnh báo tôi là nếu có bất cứ sự cố gắng nào từ phía em để xúc tiến vụ ly hôn này thông qua toà án mà hoàn toàn không có sự đồng ư trước từ thân chủ của anh ta th́ sẽ dẫn đến những ǵ mà anh ta gọi là càng khó chịu hơn đối với em."
"Càng khó chịu hơn à ?" cô lặp lại, sửng sốt. "Tại sao anh ta lại muốn chuyện đó vào lúc này ? Khi em ăn trưa với anh ta tuần trước, anh ta đă rất dễ thương. Anh ta thành thật. Anh ta nói đùa với em mặc dù anh ta thật sự khinh thường em."
"Tại sao ?" anh cắt ngang và chú ư đến điểm này. "Tại sao anh ta lại coi thường em ? Điều ǵ làm cho em nghĩ là anh ta coi thường em ?"
"Em không biết. Chỉ là cảm giác của em." lờ đi câu hỏi không thể trả lời đó, cô tiếp tục. "Anh ta giận dữ về chuyện Southville th́ cũng dễ hiểu thôi, và anh ta chắc chắn là khó chịu với những ǵ em đă nói với anh ta trong xe sau bữa ăn trưa. Có thể chuyện đó là điều làm cho anh nổi điên và 'đẩy anh ta vượt qua giới hạn' không ?"
"Có thể," Stuart trả lời, nhưng anh có vẻ không thuyết phục.
"Bây giờ chúng ta sẽ làm ǵ ?"
"Tôi sẽ suy nghĩ về chuyện đó vào cuối tuần. Tôi sắp sửa đi Palm Beach trong một giờ nữa để nghỉ cuối tuần với Liz Jenkins và Teddy trên du thuyền của họ. Chúng ta sẽ thảo ra chiến lược của chúng ta khi tôi quay về. Cố đừng lo lắng quá nhiều".
"Em sẽ cố," Meredith hứa, và khi cô gác máy cô nỗ lực hết sức để đẩy Matthew Farrell ra khỏi tâm trí cô bằng cách vùi đầu vào công việc. Rơ ràng là cô thành công trong hai tiếng đồng hồ trước khi Sam Green yêu cầu được gặp cô ngay. Như đă hứa, Sam đă thúc ép nhân viên của anh hoàn thành dự án đang ngăn không cho anh đi Houston và thương lượng với Thorp cho miếng đất Houston. Cách đây ba ngày, Sam đă gọi họ, hy vọng là sắp xếp một cuộc gặp mặt vào tuần này, chỉ để nghe Ivan Thorp nói với anh là chẳng có ích ǵ khi xuống đó cho đến tuần tới.
Mỉm cười, Meredith nh́n anh bước lại gần bàn cô. "Anh sẵn sàng cho chuyến đi Houston của anh rồi chứ ?"
"Thorp vừa gọi tôi và hủy bỏ cuộc hẹn của chúng tôi," anh nói, và ngồi xuống cái ghế đối diện với cô, trông có vẻ giận dữ và bị quấy rối "Dường như họ đă chấp nhận bản hợp đồng hai mươi triệu đô la cho miếng đất đó. Người mua miếng đất đó muốn vụ làm ăn được giữ bí mật cho đến bây giờ, điều đó khiến Thorp tŕ hoăn chuyện gặp tôi. Bất động sản đó bây giờ thuộc về một chi nhánh bất động sản của một tập đoàn lớn."
Chán ngán v́ thất vọng và một cách cứng rắn không muốn chấp nhận bị thua cuộc, Meredith nói, "liên lạc với người sở hữu mới, và t́m hiểu xem họ có muốn bán nó không."
"Tôi đă làm rồi và họ sẵn sàng bán," Sam nói, giọng của anh tỏ vẻ nhạo báng.
Bị bất ngờ bởi giọng điệu của anh, Meredith giục, "vậy th́ đừng phí thời gian, chúng ta hăy bắt đầu thương lượng với họ ngay."
"Tôi đă thử rồi. Họ muốn ba mươi triệu và con số đó không thể trả giá được."
"Ba mươi triệu! Đúng là ngớ ngẩn !" Meredith kêu lên, gần như nhỏm dậy khỏi ghế của cô. "Đúng là điên ! Miếng đất đó đáng giá hai mươi bảy triệu, không hơn, với t́nh h́nh kinh tế hiện nay và họ chỉ trả có hai mươi triệu cho miếng đất đó !"
"Tôi đă chỉ ra điều đó cho giám đốc phụ trách bộ phận bất động sản của họ, nhưng thái độ của anh là mua nó hay không mua."
Meredith đứng dậy và đi đến cửa sổ, cố quyết định phải làm ǵ tiếp theo. Miếng đất Houston, với địa thế gần The galleria, là một nơi tốt nhất cho chi nhánh Bancroft mà cô chưa từng nh́n thấy ở bất cứ nơi nào khác. Cô muốn cửa hàng xây dựng ở đó, và cô sẽ không bỏ cuộc. "Họ dự định phát triển nó cho chính họ à ?" cô hỏi, quay về bàn của cô và tựa vào cạnh bàn, cánh tay cô khoanh trước ngực, ch́m đắm trong suy nghĩ.
"Không."
"Anh đă nói là một tập đoàn sở hữu nó. Là tập đoàn nào ?"
Sam Green, như gần hết tất cả những người khác ở Bancroft, hiển nhiên biết rơ tên của Meredith gắn liền với Matthew Farrell trong các mẩu tin xă hội ngắn, và anh do dự vài giây trước khi anh trả lời "Intercorp."
Không thể tin và sự giận dữ làm cho cô đứng bật dậy và nh́n anh trừng trừng." Anh đang nói đùa à !" cô bùng nổ.
Sự giận dữ của anh trở nên mỉa mai "Bộ tôi trông giống người đàn ông đang nói đùa lắm hả ?"
Ư thức được sự miễn cưỡng của Sam khi đề cập đến Intercorp thể hiện rơ không cần phải giả vờ đây chỉ là một trận chiến kinh doanh đơn thuần, Meredith nói một cách giận dữ, "tôi sẽ giết Matthew Farrell v́ chuyện này !"
"Tôi xem đó là một lời đe dọa chỉ dành riêng cho việc cung cấp thông tin giữa luật sư – thân chủ để tôi không phải làm chứng chống lại cô nếu cô giết Farrell."
Cảm xúc dâng từng đợt qua toàn bộ cơ thể cô; cô nh́n chằm chằm vào Sam trong sự tức giận và hoài nghi trong khi những lời tiên đoán của Stuart rằng Matt đang cố trả thù xóa đi mọi nghi ngờ trong chuyện mua miếng đất ở Houston của Intercorp là một sự trùng hợp ngẫu nhiên. Rơ ràng đây là một vài chuyện khó chịu mà Pearson đă cảnh báo Stuart hôm nay.
"Cô muốn làm ǵ tiếp theo ?"
Đôi mắt xanh giận dữ của cô gắn chặt vào anh. "Tiếp theo, sau khi tôi giết anh ta hả ? Sau đó tôi muốn đem anh ta cho cá ăn ! Đồ đồi bại, thủ đoạn -" cô sững lại, cố giữ nét mặt b́nh tĩnh, và đi đến sau bàn cô. "Tôi sẽ phải suy nghĩ về chuyện này, Sam. chúng ta hăy thảo luận nó vào thứ hai."
Khi Sam rời khỏi, Meredith bắt đầu đi tới đi lui. Cô đi băng qua chiều dài văn pḥng của cô, đi tới đi lui ở cửa sổ, cố kềm chế cơn giận để cô có thể trở nên khách quan và nghĩ ra giải pháp. Matt làm cuộc sống của cô thành ác mộng là một chuyện; cô có thể xử lư chuyện đó thông qua Stuart bằng cách nào đó. Nhưng bây giờ anh đang tấn công Bancroft & Company, và làm cho cô hoảng sợ và tức điên lên hơn bất cứ điều ǵ anh đă làm đối với cá nhân cô. Anh phải bị chặn lại – và ngay bây giờ. Chúa mới biết những chuyện ǵ khác mà anh dự định làm - hay tệ hơn nữa là, những mưu đồ mà anh đă triển khai thực hiện.
Giận dữ, cô cào những ngón tay của cô qua tóc ở sau cổ cô, và tiếp tục đi tới đi lui cho đến khi cô từ từ dịu xuống và bắt đầu suy nghĩ. "Tại sao anh lại làm việc này ?"cô nói to với căn pḥng trống. Câu trả lời rơ ràng - đó là cách anh trả đũa cho yêu cầu quy hoạch của anh bị từ chối. Matt đă vui vẻ tại bữa ăn trưa vào tuần trước - cho đến khi anh nhận được cuộc gọi điện thoại về chuyện Southville. Sự can thiệp của cha cô với yêu cầu qui hoạch của Matt hiển nhiên là nguyên nhân của trận chiến này.
Nhưng bây giờ chuyện đó không c̣n cần thiết nữa! Bằng cách nào đó cô phải làm cho anh lắng nghe cô nói, phải làm cho anh hiểu rằng anh đă thắng trận chiến của anh, và cha cô là người thua cuộc. Tất cả những ǵ Matt cần phải làm nộp lại đơn yêu cầu qui hoạch của anh đến hội đồng ủy ban và sẽ được chấp thuận ! V́ Stuart không có mặt để khuyên cô không nên làm nó, Meredith thấy chỉ có một cách duy nhất để cô làm: cô hầm hầm đi đến bàn và quay số văn pḥng của Matt.
Khi thư kư của anh trả lời điện thoại của anh, Meredith cố t́nh trầm giọng xuống, cố giả giọng "Đây là - Phyllis Tilsher," cô nói dối, sử dụng tên của thư kư cô. "Ông Farrell có ở văn pḥng không ?"
"Ông Farrell đă đi về nhà. Anh ấy sẽ không vào văn pḥng cho đến chiều thứ hai".
Meredith nh́n lướt qua đồng hồ của cô, ngạc nhiên nh́n thấy là đă quá năm giờ. "Tôi không nhận ra là muộn đến vậy. Tôi không có số điện thoại nhà anh ấy lúc này. Tôi có thể có nó không ?"
"Tôi không được phép đưa số điện thoại nhà ông Farrell cho bất kỳ ai," bà nói "Chỉ thị của ông Farrell."
Meredith gác máy. Cô không thể đợi cho đến thứ hai mới thử gọi lại, và dù sao th́ gọi anh ở văn pḥng cũng chỉ mất th́ giờ mà thôi. Dù là cô nói tên giả, thư kư của anh sẽ chắc chắn khăng khăng đ̣i biết là cô muốn ǵ trước khi chuyển máy cho cô. Cô có thể đi đến văn pḥng của anh vào ngày thứ hai, nhưng với tâm trạng của anh hiện giờ, anh có lẽ không chịu gặp cô rồi sai bảo vệ của anh quẳng cô ra khỏi toà nhà. Nếu cô không thể làm anh lắng nghe cô ở văn pḥng của anh, và cô không dám đợi cho đến thứ hai để thử, cô phải t́m anh ở... "Nhà!" cô nói to. T́m anh ở nhà là một kế sách hay hơn nhiều; anh sẽ không có cô thư kư đă được chỉ bảo là từ chối cuộc gọi của cô tại nhà anh. Có thể số điện thoại nhà anh có trong danh bạ, cô nhấc máy điện thoại và gọi dịch vụ cung cấp số điện thoại.
Người điều hành xin lỗi v́ thông báo cho cô biết là số của anh không được công bố.
Thất vọng nhưng không bị đánh bại, Meredith gác máy. Bây giờ khi cô đă quyết định nói chuyện với anh tại nhà của anh, cô sẽ không chịu thua. Với kế hoạch khả thi trong đầu, và cơ hội thực hiện nó, Meredith b́nh tĩnh, cứng rắn giải quyết chuyện đó với cái cách hoàn toàn trái ngược với vẻ ngoài mảnh khảnh và giọng nói nhu ḿ của cô. Cố nghĩ ra người có thể biết số điện thoại cá nhân của anh và sẽ đưa nó cho cô, cô nhắm mắt lại và tập trung. Matt đă đưa Alicia Avery đến buổi diễn opera, và Stanton Avery là người bảo trợ để Matt làm một thành viên ở Glenmoor Country Club. Mỉm cười hài ḷng, cô nh́n lên số của Stanton Avery trong danh bạ điện thoại tư nhân của cô và quay nó.
Theo lời người quản gia của Avery, ông Avery và con gái ông đang ở tại nhà của họ ở St. Croix và sẽ không quay lại trong một tuần nữa. Meredith cân nhắc chuyện lấy số thoại của họ ở St. Croix từ người làm, nhưng cô chợt nhớ lại và cô biết là Stanton sẽ không đưa cho cô số của Matt. Ông sẽ bảo vệ sự riêng tư của Matt với người phụ nữ đă sỉ nhục anh ở buổi diễn opera, và có người cha đă tẩy chay chuyện làm thành viên của Matt ở Glenmoor. Meredith gác máy, rồi gọi đến Glenmoor, dự định yêu cầu quản lư của câu lạc bộ lấy số điện thoại của Matt từ đơn xin gia nhập thành viên của anh.
Nhưng Timmy Mattin đă đi về. Và văn pḥng đóng cửa.
Cắn môi, cô chấp nhận sự thật là bây giờ cô buộc ḷng phải đi đến căn hộ của Matt. Viễn cảnh phải đương đầu với một Matthew Farrell đang tức điên, nhất là ngay trên lănh địa của anh, làm cô lạnh toát cả người. Cái rùng ḿnh chạy dọc xuống sống lưng cô khi cô nhớ lại vẻ hung dữ trên khuôn mặt anh khi cô xỉ nhục bố anh là một kẻ say xỉn bẩn thỉu. Ngả nhẹ đầu ra, cô nhắm mắt lại, cảm thấy hối tiếc trộn lẫn với sợ hăi và giận dữ. Giá mà bố cô đă không cản trở yêu cầu qui hoạch của Matt... hoặc làm nhục anh bằng cách tẩy chay anh ở Glenmoor. Nếu cô đă không nổi nóng trong xe... th́ bữa ăn trưa của họ sẽ kết thúc thật dễ thương như khi nó bắt đầu, và chuyện như thế này sẽ không xảy ra.
Hối hận, tuy nhiên, sẽ không giải quyết được vấn đề rắc rối của cô, và cô mở mắt ra, tự khích lệ bản thân với những ǵ cô phải làm. Cô không biết số điện thoại của Matt, nhưng cô biết chính xác nơi anh sống. Và tất cả những người khác đọc tờ Chicago Tribune cũng đều biết. Phần phụ trương của tờ Chicago Tribune phát hành vào Chủ Nhật tháng trước đă có bốn trang in màu căn hộ ở tầng trên cùng lộng lẫy mà nhà doanh nghiệp giàu có mới đến Chicago đă mua và trang bị tại cao ốc Berkeley trên Lake Shore Drive.


Chương 33

Giao thông ở Lake Shore Drive chậm như rùa ḅ, và Meredith thấy ḿnh lo lắng, hy vọng là thời tiết, đang chuyển sang u ám, không phải là điềm báo trước cho những chuyện sắp xảy ra. Mưa trộn với tuyết bắt đầu rơi khi cô lái xe khỏi ga ra, và gió đang gào rít như nữ thần báo tử khi nó đánh vật với xe của cô. Trước mắt cô là một biển mênh mông những ánh đèn đỏ ở sau xe; về phía đông, Hồ Michigan chắc chắn là đang nổi sóng dữ dội như một nồi nước sôi.
Bên trong chiếc xe ấm áp của cô, Meredith cố gắng tập trung vào những lời đầu tiên cô sẽ nói khi nh́n thấy anh - một điều ǵ đó sẽ xoa dịu cơn phẫn nộ của anh và thuyết phục anh để cho cô ở lại. Chuyện ǵ đó chung chung. Thật khôn khéo. Khiếu hài hước của cô, đă không có nhiều dịp để thể hiện gần đây, chọn thời điểm không thích nhất đột ngột vẽ ra viễn cảnh cô gơ cửa căn hộ của anh, và khi anh mở nó, vẫy khăn trắng ngay trước mặt anh yêu cầu một thoả thuận ngừng bắn.
H́nh ảnh quá ngớ ngẩn đó làm cho cô mỉm cười, nhưng suy nghĩ kế tiếp làm cô rên rỉ trong sự hoang mang : trước khi cô có thể đi được đến cửa nhà anh, cô chắc chắn sẽ phải đi qua được nhân viên bảo vệ luôn có mặt tại tất cả các toà nhà sang trọng để bảo vệ người thuê của họ. Nếu tên của cô không có trong danh sách khách được mời, họ sẽ không bao giờ để cho cô đến gần thang máy.
Bàn tay của cô siết chặt theo phản xạ trên vô lăng ; sự hoảng sợ và bực bội bắt đầu tràn ngập trong cô, và cô hít một hơi thở dài, b́nh tĩnh lại. Hàng dài xe hơi bắt đầu dịch chuyển, và cô đạp ga. Bằng cách nào đó, phải có cách, cô chỉ c̣n cách lừa phỉnh để có thể qua mặt được nhân viên bảo vệ.
Nếu hệ thống an ninh của Berkeley Towers như bất cứ những dinh thự sang trọng khác, th́ chuyện đó sẽ không dễ dàng. Người gác cửa có lẽ sẽ cho cô đi vào đại sảnh, nơi người bảo vệ sẽ hỏi tên cô. Anh ta sẽ nh́n vào danh sách tên của những vị khách được mời của nhiều người thuê khác nhau, và khi anh ta không t́m thấy tên của cô trên đó, anh ta sẽ đề nghị cô gọi điện thoại Matt. Và đó là một vấn đề. Cô không biết số điện thoại của Matt, cho dù là cô có, cô tin chắc là bây giờ anh sẽ không chịu gặp cô. Bằng cách nào đó, cô phải lừa được người bảo vệ và đi lên đến căn hộ nằm trên tầng trên cùng mà không đánh động Matt trước khi cô đến được đó.
Hai mươi phút sau, khi Meredith thắng xe dừng lại ngay phía trước toà nhà của Matt, cô vẫn không chắc cô sẽ làm chuyện đó như thế nào, nhưng cô phải bắt đầu bằng một kế hoạch nào đó.
Người gác cửa chạy ra đón cô với cái dù để che mưa cho cô, và cô đưa cho anh ta chùm ch́a khoá xe của cô, sau đó cho tay vào trong cặp táp và lấy ra một phong b́ to đựng thư từ của cha cô.
Từ khi cô bước vào bên trong đại sảnh sang trọng và đi đến bàn tiếp tân, mọi việc diễn ra chính xác như cô đă lo sợ và lường trước. Nhân viên bảo vệ mặc đồng phục hỏi tên cô, sau đó anh ta kiểm tra danh sách trên bàn làm việc của anh ta và khi không t́m thấy tên cô, anh ta chỉ cái điện thoại màu vàng ngà trên bàn làm việc của anh ta "Tên cô dường như không có trong danh sách đêm nay, cô Bancroft. Nếu cô muốn sử dụng điện thoại này, cô có thể gọi cho ông Farrell. Tôi cần được ông ấy cho phép mới có thể cho cô lên đó. Tôi xin lỗi v́ sự phiền toái này."
Anh ta chỉ 23 hoặc 24 tuổi, cô nhận ra với sự nhẹ nhơm; do đó có khả năng anh ta sẽ dễ bị cô lừa hơn là những người lớn tuổi, những nhân viên bảo vệ rất nguyên tắc. Meredith tặng cho anh ta một nụ cười có thể làm tan chảy cả gạch. "Không cần phải xin lỗi đâu." Cô nh́n lướt qua bảng tên trên ngực áo đồng phục của anh ta. "Tôi hoàn toàn hiểu, Craig. Tôi có số điện thoại trong sổ địa chỉ của tôi".
Nhận thức được cái nh́n ngưỡng mộ của anh ta, Meredith lục trong túi xách Hermes của cô, t́m kiếm, chỉ tỏ vẻ t́m kiếm, cuốn sổ địa chỉ nhỏ của cô. Với một nụ cười hối tiếc khác, cô lục qua túi xách của cô, sau đó cô vỗ nhẹ cái túi áo choàng của cô, và sau cùng là cô nh́n vào phong b́. "Ồ, không chứ !" cô thốt ra, nh́n sầu năo "Sổ địa chỉ của tôi. Tôi không có nó ở đây ! Craig, ông Farrell đang đợi các giấy tờ này" Cô giơ cái phong b́ lớn lên. "Anh phải để cho tôi đi lên đó."
"Tôi biết," Craig th́ thầm, tia nh́n của anh ta soi vào khuôn mặt xinh đẹp, thảm năo của cô, sau đó anh ta kềm lại. "Nhưng tôi không thể. Nó sai với quy định."
"Tôi thật sự phải đi lên đó," cô khẩn khoản, và rồi, bởi v́ cô quá tuyệt vọng, cô làm một điều mà cô không bao giờ thường làm. Meredith Bancroft, người quư giá sự riêng tư của cô và rất ghét lợi dụng tên tuổi của ḿnh, nh́n thẳng vào mặt chàng trai trẻ và nói với một nụ cười đột ngột, "Tôi đă gặp anh ở một nơi nào đó ? Tôi biết là tôi có. Vâng, dĩ nhiên - trong cửa hàng !"
"Cửa hàng nào ?"
"Bancroft & Company ! Tôi là Meredith Bancroft," cô tuyên bố, co rúm ở bên trong v́ giọng điệu hăng hái của cô. Vênh váo. Qúa vênh váo, cô nghĩ.
Craig búng ngón tay của anh ta "Tôi biết điều đó ! Tôi biết là tôi đă nhận ra cô. Tôi đă từng nh́n thấy cô trong các bản tin và trong các bài báo. Tôi là một fan hâm mộ nhiệt t́nh của cô, cô Bancroft."
Môi cô cong lên trước sự hồ hởi, ngưỡng mộ ngây thơ với việc anh ta phản ứng như thể cô là một ngôi sao điện ảnh. "Tốt, bây giờ th́ anh biết chắc là tôi không phải là một tội phạm h́nh sự, anh không thể làm chuyện ngoại lệ cho tôi chỉ một lần này thôi sao ?"
"Không." khi cô mở miệng định tranh căi, anh ta giải thích. "Dù sao th́ nó cũng không giúp ích ǵ được cho cô. Cô không thể rời khỏi thang máy ở tầng trên cùng v́ cánh cửa thang máy sẽ không mở ở đó trừ phi cô có ch́a khóa hoặc trừ phi có người ở đó nhấn nút mở cho cô."
"Tôi hiểu rồi " Meredith thấy thất bại và chán nản, nhưng lời đề nghị kế tiếp của anh ta gần như làm cho cô ngất đi với sự hoảng sợ.
"Nói cho cô biết những ǵ tôi sẽ làm," anh ta nói, cầm lấy chiếc điện thoại và nhấn một nút. "Ông Farrell dặn chúng tôi không được gọi cho ông ấy về chuyện khách không có trong danh sách, nhưng tôi sẽ đích thân gọi lên trên đó và nói cho ông ấy biết cô đang ở đây".
"Không !" cô thốt ra, biết những ǵ anh ta có thể nghe từ Matt. "Tôi - ư tôi là, luật là luật và anh có lẽ không nên phạm luật."
"V́ cô tôi sẽ phạm luật," anh ta nói với nụ cười rộng đến tận mang tai, sau đó anh ta nói vào điện thoại "Đây là nhân viên bảo vệ dưới lầu, ông Farrell. Cô Meredith Bancroft đến đây để gặp ông. Đúng, thưa ông, là cô Meredith Bancroft... Không, thưa ông, không phải là Banker. Bancroft. Ông biết đấy - cửa hàng bách hoá Bancroft."
Không thể chịu đựng được khi nh́n thấy khuôn mặt của anh ta lúc Matt bảo anh ta ném cô ra ngoài, cô đóng ví tiền của cô, dự định rút lui trước khi bị làm cho bẽ mặt.
"Vâng, thưa ông," Craig nói "Vâng, thưa ông, tôi sẽ làm. Cô Bancroft," anh ta nói khi cô bắt đầu quay người lại, "Ông Farrell bảo tôi nói với cô..."
Cô nuốt nước bọt. "Tôi có thể tưởng tượng được những điều anh ta bảo anh nói với tôi."
Craig rút ch́a khoá thang máy ra khỏi túi của anh ta và gật đầu "Ông ấy bảo cô đi lên trên đó."
Tài xế / vệ sĩ của Matt trả lời tiếng gơ cửa của Meredith, mặc một cái quần đen nhàu nát và một cái áo trắng với tay áo cuộn lại trên cánh tay cuồn cuộn của anh ta. "Hướng này, thưa cô," anh nói với giọng điệu mang âm hưởng vùng Bronx như giọng nói trong phim găng-xtơ vào những năm 1930. Run lên v́ căng thẳng và quyết tâm, cô đi theo anh ta băng qua đại sảnh, qua hai cột bằng đă trắng thanh nhă, xuống hai nấc thang, và băng qua nửa pḥng khách rộng lớn với sàn đá cẩm thạch trắng, để đến ba cái ghế sofa màu xanh lợt sắp sếp theo h́nh chữ U rộng xung quanh cái bàn cocktail bằng kính khổng lồ.
Tia nh́n của Meredith bối rối tại bàn cờ và những con cờ đang nằm trên bàn ở phía người đàn ông tóc trắng đang ngồi trên một trong những cái ghế sofa, sau đó trở về người tài xế, người mà cô đóan là đang chơi cờ với người đàn ông kia khi cô đến. Giả thuyết đó được củng cố khi người tài xế đi ṿng qua bàn cocktail, ngồi xuống một trong những cái ghế sofa, gác cánh tay của anh ra phía sau ghế, và quan sát cô với vẻ thích thú. Trong sự lúng túng bối rối Meredith nh́n lướt qua người tài xế và rồi tới người đàn ông tóc trắng đang nh́n cô trong sự im lặng lạnh nhạt "Tôi - tôi đến để gặp ông Farrell," cô giải thích.
"Vậy th́ hăy mở mắt ra, cô gái !" ông ta cáu kỉnh, đứng lên." Tôi đang ở ngay trước mặt cô".
Meredith nh́n chằm chằm vào ông với vẻ hoàn toàn lúng túng. Ông ốm và gọn, mái tóc dày gợn sóng bạc màu, hàm râu được tỉa gọn gàng, và đôi mắt xanh nhợt nhạt nh́n xuyên qua người khác. "Chắc có lầm lẫn. Tôi đến để gặp ông Farrell..."
"Cô chắc chắn là có vấn đề với tên gọi, cô gái," cha Matt cắt ngang với vẻ coi thường cay đắng. "Tên tôi là Farrell, và cô không phải là Bancroft, nó vẫn c̣n là Farrell, từ những ǵ tôi nghe được."
Meredith đột nhiên nhận ra ông là ai, và trái tim cô lỗi nhịp với vẻ thù địch toát ra từ ông. "Cháu... cháu đă không nhận ra bác, bác Farrell," cô nói lắp. "Cháu đến là để gặp Matt."
"Tại sao ?" ông yêu cầu "Cô muốn cái quái ǵ vậy ?"
"Cháu... Cháu muốn gặp Matt," Meredith tiếp tục dai dẳng, gần như không thể tin người đàn ông to lớn, tráng kiện, giận dữ đó cũng chính là người đàn ông mà cô đă gặp ở trang trại.
"Matt không có ở đây."
Meredith đă trải qua rất nhiều chuyện chiều nay, và cô không có ư định bị cản trở hoặc bị bắt nạt bởi bất cứ một người nào khác."Trong trường hợp đó," cô trả lời, "cháu sẽ ở lại cho đến khi anh ấy về."
"Cô sẽ phải chờ khá lâu đấy," Patrick nói một cách chế nhạo "Nó đang ở trang trại ở Indiana."
Cô biết đó là lời nói dối. "Thư kư của anh ấy nói là anh ấy ở nhà."
"Đó là nhà của nó !" ông nói, tiến lại gần cô. "Cô nhớ chỗ đó phải không cô gái ? Cô nên nhớ. Cô đă đi dạo xung quanh, nh́n xuống mũi của cô khi cô nh́n nó."
Meredith đột ngột thật sự sợ hăi bởi sự tức giận đang dồn lại đằng sau sắc mặt cứng nhắc của ông. Cô lùi lại khi ông bắt đầu đi về phía cô. "Cháu đă thay đổi ư kiến. Cháu - cháu sẽ đến nói chuyện với Matt một dịp khác." Định rời khỏi, cô quay gót, sau đó há hốc mồm trong sự sợ hăi khi Patrick Farrell kẹp chặt tay cô và xoay cô lại, khuôn mặt giận dữ của ông chỉ cách mặt cô vài centimet. "Cô nên tránh xa Matt ra, cô có nghe tôi nói không ! Trước đây cô đă gần như giết chết nó, bây giờ cô sẽ không bước vào cuộc đời của nó và xé nát nó ra thành từng mảnh nữa !"
Meredith cố giật tay cô ra, và khi cô không thể, sự giận dữ lấn át nỗi sợ hăi của cô. "Cháu không muốn con trai của bác," cô thông báo cho ông biết một cách nhạo báng, "cháu muốn ly hôn, nhưng anh ấy không chịu hợp tác."
"Tôi không hiểu tại sao nó lại muốn kết hôn với cô ngay từ đầu, và tôi chắc chắn như địa ngục không hiểu là tại sao nó vẫn muốn duy tŕ cuộc hôn nhân đó với cô bây giờ !" Patrick Farrell phun ra, thả cánh tay cô "Cô thà giết chết đứa con của nó c̣n hơn là có một tên Farrell tầm thường thật ḷng thật dạ tôn sùng cô !"
Đau đớn và tức giận dâng khắp người Meredith, cắt cô như ngàn mũi dao "Sao bác dám nói như thế với cháu ! Cháu bị sẩy thai !"
"Cô đă phá thai !" ông la to "Cô đă phá thai khi cô có thai sáu tháng, sau đó cô gửi cho Matt bức điện. Bức điện chết tiệt, sau khi tất cả mọi chuyện đă được làm xong !"
Răng của Meredith cắn chặt chống lại sự đau đớn mà cô đă đóng chặt bên trong suốt nhiều năm qua, nhưng nó không thể nén lại lâu hơn nữa. Nó bùng nổ từ cô, nhắm vào cha của người đàn ông đă gây ra tất cả nỗi đau khổ của cô: "Cháu đă gửi cho anh ấy bức điện là đúng - bức điện bảo với anh ấy rằng cháu bị sẩy thai, và con trai quư báu của bác thậm chí là chưa bao giờ tỏ ra lo lắng và gọi cho cháu !" Trong sự giận dữ điên cuồng, cô có cảm giác nước mắt chực trào ra từ mắt cô.
"Tôi đang cảnh cáo cô, cô gái," ông bắt đầu với giọng điệu thật khủng khiếp, "đừng giở tṛ với tôi. Tôi biết Matt đă bay trở về để gặp cô, và tôi biết bức điện đó đă nói những ǵ đó, v́ tôi đă gặp nó và tôi đă nh́n thấy bức điện đó !"
Meredith không hiểu ngay tức th́ những điều ông nói về bức điện. "Anh ấy - anh ấy đă quay về gặp cháu ư ?" cái ǵ đó rất lạ và ngọt ngào nở rộ trong tim cô, và đột ngột tắt nhanh như khi nó đến. "Đó là lời nói dối," cô nói thẳng thừng. "Cháu không hiểu tại sao anh ấy đă quay trở lại, nhưng không phải để đến gặp cháu, v́ anh ấy đă không làm chuyện đó."
"Không, nó đă không gặp cô," ông chế giễu một cách giận dữ. "Và cô biết rơ tại sao nó lại không gặp cô! Cô đă ở Chái Bancroft tại bệnh viện, và cô đă ngăn không cho nó vào." Như thể ông cuối cùng sử dụng hầu hết sự tức giận của ông, vai ông rũ xuống, và ông nh́n cô với vẻ bất lực, tuyệt vọng, tức giận. "Tôi thề với chúa, tôi không hiểu sao cô lại có thể làm được những chuyện như thế ! Khi cô giết chết đứa con của cô, nó buồn đến phát điên lên, nhưng khi cô đă không để cho nó gặp cô, gần như là đă giết chết nó. Nó đă quay về trang trại và ở lại ở đó. Nó đă nói là nó sẽ không quay lại Nam Mỹ. Trong nhiều tuần tôi nh́n nó d́m ḿnh trong chai rượu. Tôi thấy những ǵ nó đang làm - những ǵ tôi đă và đang làm với chính bản thân tôi hàng mấy năm trời. V́ vậy tôi làm cho nó tỉnh ra. Sau đó tôi bắt nó quay lại Nam Mỹ để quên cô."
Meredith không nghe những câu nói cuối cùng đó; những tiếng chuông báo động đang bùng nổ trong năo cô và vang rền trong tai cô. Chái Bancroft đă được đặt theo tên của cha cô bởi v́ ông đă góp tiền xây dựng nó. Y tá riêng của cô đă được cha cô thuê; bác sĩ của cô là bạn chí thân của cha cô. Mọi người cô đă thấy hay nói chuyện trong bệnh viện đều chịu trách nhiệm trước cha cô, và cha cô căm ghét Matt. V́ vậy ông ấy có thể là... ông có thể là... Một tia hạnh phúc xuyên qua người cô, làm vỡ tan lớp vỏ lạnh giá đă bao bọc trái tim cô trong mười một năm dài. E ngại để tin cha của Matt, và e ngại không tin ông, cô nhướng đôi mắt cay xè nước mắt của cô đến khuôn mặt sắt đá của ông. "Bác Farrell," cô th́ thầm run rẩy "Matt đă quay về nhà để gặp cháu thật ư ?"
"Cô biết rơ là nó đă làm !" Patrick nói, nhưng khi ông nh́n chằm chằm vào khuôn mặt hoảng sợ của cô, những ǵ ông thấy là sự bối rối, không gian xảo, và ông có một linh cảm đau đớn là ông đă sai; cô đă không biết bất cứ chuyện ǵ liên quan đến chuyện này cả.
"Và bác đă nh́n thấy nó - bức điện mà cháu đă gửi cho anh ấy - về chuyện cháu phá thai ? Chính xác là nó đă nói ǵ?"
"Nó - " Patrick do dự, t́m kiếm trong mắt cô, ông bị giằng xé giữa sự nghi ngờ và hối lỗi "Nó đă nói cô sẽ phá thai và cô đang chuẩn bị ly hôn."
Khuôn mặt của Meredith tái nhợt, căn pḥng bắt đầu quay cuồng, và cô nắm lấy phía sau của ghế xô pha, những ngón tay của cô bấm chặt vào đó khi cô cố giữ cho ḿnh thăng bằng. Sự giận dữ điên cuồng với cha cô đánh vào lư trí của cô, cơn sốc chấn động cả người cô, và sự hối tiếc hầu như làm cho cô muốn quỵ gối, hối tiếc về những tháng đau khổ, cô đơn sau khi cô bị sảy thai và tất cả những năm đau khổ bởi sự ruồng bỏ của Matt sau đó. Nhưng tất cả những ǵ cô cảm thấy là nỗi đau; sâu thẳm, mới mẻ, một nỗi đau đớn khổ sở với chuyện cô bị sẩy thai và cho những nạn nhân của những hành động của cha cô. Nó xé nát cô, tàn phá tim cô và làm những giọt nước mắt nóng bỏng tuôn ra từ mắt cô và xuống má cô. "Cháu đă không phá thai, và cháu đă không gửi bức điện đó..." giọng nói của cô vỡ ra khi cô nh́n chằm chằm vào Patrick qua làn nước mắt. "Cháu thề là cháu không có !"
"Vậy th́ ai đă gửi nó ?"
"Là cha cháu," cô khóc. "Phải là cha cháu !" Đầu của cô ngă ra phía trước, và vai của cô bắt đầu run rẩy với những tiếng nức nở thầm lặng. "Phải là cha cháu."
Patrick nh́n chằm chằm vào cô gái đang khóc mà con trai ông đă một thời yêu thương. Nỗi thống khổ đă được khắc sâu trên từng bộ phận trên cơ thể của cô ta, nỗi đau khổ, tức giận và đau đớn. Ông do dự, đầu hàng bởi những ǵ ông đang nh́n thấy, rồi với một tiếng chửi thề ông vươn ra phía trước và kéo cô con dâu của ông vào trong cánh tay ông. "Ta có thể là kẻ ngu ngốc khi tin con," ông th́ thầm dữ dội. "Nhưng ta tin."
Thay v́ từ chối một cách ngạo mạn sự đụng chạm của ông, như ông đă phần nào nghĩ là cô sẽ làm, con dâu ông choàng tay quanh cổ ông và bám chặt vào ông, những tiếng khóc nức nở làm rung thân thể mảnh mai của cô.
"Này, này," Patrick cứ liên tục th́ thầm, ôm chặt cô, vỗ nhẹ lưng cô một cách bất lực. Qua đôi mắt rơm rớm nước mắt của ông, ông thấy Joe O'Hara đứng dậy và đi vào nhà bếp, và ông ôm chặt cô. "Cứ tiếp tục khóc đi," ông th́ thầm với cô, cố kềm chế sự giận dữ đối với cha cô của ông. "Cứ khóc cho hết đi." ôm cô gái đang khóc lóc trong cánh tay ông, Patrick nh́n cḥng chọc vào một điểm bất định qua đầu của cô, cố gắng suy nghĩ. Đến khi cô dịu xuống, th́ ông biết những ǵ ông muốn làm. Ông không dám chắc là làm sao để hoàn thành nó. "Bây giờ cảm thấy khá hơn không ?" ông hỏi, cúi nhẹ cằm của ông xuống nh́n cô. Khi cô gật đầu với vẻ hơi ngượng ngập và cầm lấy khăn tay của ông, ông nói, "Tốt. Lau nước mắt của con đi và ta lấy cho con cái ǵ đó để uống. Sau đó chúng ta sẽ nói về những ǵ con sẽ làm tiếp theo".
"Cháu biết chính xác những ǵ cháu sẽ làm tiếp theo," Meredith nói một cách dữ dội, chậm nhẹ ở mũi và mắt của cô. "Cháu sẽ giết chết cha cháu."
"Không nếu tôi gặp ông ta trước," Patrick nói cộc cằn. Ông kéo cô lại phía ghế xô pha, ấn cô xuống, và biến mất vào nhà bếp, quay lại vài phút sau với một tách sô cô la nóng.
Meredith thấy cử chỉ của ông hoàn toàn tŕu mến, và cô mỉm cười khi ông trao nó cho cô và ngồi xuống bên cạnh cô.
"Bây giờ," ông nói khi cô uống xong sô cô la, "chúng ta hăy nói về những ǵ con sẽ nói với Matt."
"Cháu sẽ nói với anh ấy sự thật."
Cố gắng một cách không thành công để che giấu sự thích thú của ông, Patrick gật đầu mạnh mẽ. "Đó chính là những ǵ con nên làm. Xét cho cùng th́ con vẫn c̣n là vợ của nó, và nó có quyền biết những ǵ đă xảy ra. Và v́ nó là chồng của con, nó có nghĩa vụ lắng nghe và tin con. Cả hai con cũng có nghĩa vụ khác - để tha thứ và quên đi, để được an ủi và nhẹ nhơm. Để làm theo lời hẹn ước kết hôn của hai con..."
Lúc này th́ cô nhận biết ư của ông, và cô ngừng lại khi đang đặt cái tách của cô lên bàn. Patrick Farrell là con trai của một người nhập cư từ Ái Nhĩ Lan. Rơ ràng ông có quan niệm đă ăn sâu về chuyện mọi người gắn bó với nhau suốt đời, và bây giờ khi ông biết sự thật về chuyện ǵ đă xảy ra với cháu nội của ông. Ông mạnh mẽ thúc dục. "Bác Farrell, cháu..."
“Gọi ta là bố." Khi Meredith do dự, sự âu yếm biến mất khỏi mắt của ông. "Không sao cả, ta lẽ ra không nên mong đợi một người như con muốn..."
"Không phải vậy !" Meredith nói, khuôn mặt của cô nóng ran lên v́ xấu hổ khi cô nhớ lại sự coi thường mà cô đă cảm thấy đối với ông trước đây. "Chỉ là bố không nên quá hy vọng về chuyện giữa Matt và con." Cô cần làm cho ông hiểu rằng đă quá muộn đến mức không thể cứu văn được cuộc hôn nhân của họ, nhưng sau sự đau khổ mà cô vừa mới gây ra cho ông, cô không thể chịu đựng nổi khi làm cho ông đau khổ bằng cách nói thẳng với ông là cô đă không c̣n yêu con trai ông. Những ǵ cô muốn làm là một cơ hội để giải thích cho Matt về chuyện bị sẩy thai; cô muốn anh hiểu và tha thứ. Và cô muốn mang lại cho anh sự tha thứ của cô. Cô muốn điều đó một cách tuyệt vọng. "Bác. Farrell... Bố..." cô chỉnh sửa ḿnh một cách vụng về khi ông cau mày, "con biết bố đang cố gắng làm chuyện ǵ, và nó sẽ không thành công. Nó không thể. Matt và con biết nhau chỉ một vài ngày trước khi chúng con xa nhau, và với vài ngày đó th́ không đủ thời gian - để..."
"Để biết là con có yêu ai đó không ?" Patrick kết thúc khi Meredith dừng lại và rơi vào sự im lặng bất lực. Cặp lông mày trắng rậm của ông nhướng lên giễu cợt. "Bố biết khoảnh khắc mà bố nh́n thấy vợ của bố th́ bà ấy là người phụ nữ duy nhất đối với bố."
"Con không bốc đồng đến thế," Meredith nói, rồi cảm thấy như muốn độn thổ xuống sàn nhà v́ ánh mắt của Patrick Farrell đột ngột toả sáng với vẻ thích thú. "Con chắc chắn là đă khá là bốc đồng cách đây mười một năm," ông nhắc nhở cô một cách có ư nghĩa. "Matt chỉ ở chung với con một đêm ở Chicago, và con đă mang thai. Nó tự kể cho bố nghe là con đă không thân mật với ai trước nó. Vậy th́ đối với bố nó giống như là con chắc đă quyết định khá nhanh rằng Matt là người đàn ông duy nhất của con."
"Xin đừng nhắc lại chuyện đó," Meredith th́ thầm run rẩy, đưa tay lên để cản những lời nói của ông."Bố không hiểu con cảm thấy như thế nào đâu... Con đă cảm thấy ǵ về Matt trong suốt thời gian này. Sau cùng, có nhiều chuyện đă xảy ra giữa Matt và con. Nó rất là phức tạp..."
Patrick liếc nh́n cô một cách phẫn nộ. "Không có ǵ phức tạp cả. Nó rất là đơn giản. Con yêu con trai của bố. Nó yêu con. Hai đứa đă có một đứa con với nhau. Hai con đă kết hôn. Hai con sẽ cần ít thời gian để t́m lại t́nh cảm mà các con đă có với nhau. Và hai con sẽ t́m được. Nó chỉ đơn giản như vậy."
Meredith hầu như ph́ cười trước những lư luận hoàn toàn sai của ông với t́nh huống này, và lông mày của ông nhướn lên khi ông nhận ra cô cảm thấy những nhận xét của ông quá hài hước. "Con nên quyết định nhanh về những ǵ con sẽ làm" Patrick nói, cố gắng ép buộc cô một cách không biết xấu hổ với hàm ư là Matt đang cân nhắc đến chuyện kết hôn một lần nữa, "v́ có một cô gái rất yêu nó, và nó có thể quyết định kết hôn với cô ta."
Cô cho rằng ông đang nói về cô gái trong bức h́nh trên bàn làm việc của Matt, và trái tim cô hơi lảo đảo một cách ngộ nghĩnh khi cô đứng lên để rời khỏi "Cô gái ở Indiana đó hả ?" Ông do dự sau đó gật đầu, và cô nở một nụ cười miễn cưỡng về phía ông khi cô nhặt lên ví của cô. "Matt đă không chịu nghe điện thoại của con. Con cần nói chuyện với anh ấy ngay bây giờ, hơn bao giờ hết," cô nói với giọng van xin ông giúp đỡ.
"Trang trại là nơi lư tưởng để làm chuyện đó," Patrick nói, cười toe toét khi ông đột ngột đứng lên."Con sẽ có nhiều thời gian trên đường đi đến đó để nghĩ ra cách tốt nhất để nói cho nó biết mọi chuyện, và nó sẽ phải nghe. Chỉ cần vài tiếng đồng hồ là con có thể đi đến đó."
"Cái ǵ?" cô chớp mắt. "Không, thật sự. Tuyệt đối không. Gặp một ḿnh Matt ở trang trại không phải là ư tưởng hay chút nào".
"Con nghĩ con cần một người đi kèm hả ?" ông gặng hỏi một cách hoài nghi.
"Không," Meredith nói có phần nghiêm trọng. "Con nghĩ tụi con cần một người ḥa giải. Con đang hy vọng là bố sẽ t́nh nguyện và cả ba người chúng ta có thể gặp nhau ở đây, khi anh ấy quay về."
Đặt hai tay lên vai của cô, ông nói một cách khẩn cấp," Meredith, đến trang trại đi. Con có thể nói mọi chuyện con cần muốn nói với nó ở đó. Con sẽ không bao giờ có được một cơ hội tốt hơn đâu," ông phỉnh phờ cô khi thấy cô do dự. "Nông trại đă được bán. đó là lư do tại sao Matt đang ở đó bây giờ; nó đang thu dọn đồ đạc cá nhân của chúng tôi. Điện thoại đă bị cắt, v́ vậy con sẽ không bị phá rối. Nó không thể vào xe của nó và lái đi v́ xe của nó đă bị hư ở dọc đường, và bị kéo đến ga ra xe. Joe sẽ không phải đón nó cho đến sáng thứ hai" Ông nh́n thấy cô bắt đầu lưỡng lự và ông vui sướng tăng thêm áp lực mà ông đang áp dụng. "Đă có mười một năm dài đau khổ và hận thù giữa hai con, và con có thể chấm dứt nó vào đêm nay ! Đêm nay ! Đó không phải là những ǵ con thật sự muốn sao ? Bố biết chắc cảm giác của con như thế nào khi con đă nghĩ Matt không quan tâm đến con hoặc đứa bé, nhưng hăy nghĩ nó đă có cảm giác thế nào trong suốt những năm qua ! Trước chín giờ đêm nay, tất cả đau khổ đó có thể bỏ lại sau lưng hai con. Các con có thể là bạn bè giống như các con đă từng có." cô trông có vẻ sẵn sàng chịu đầu hàng, nhưng cô vẫn c̣n do dự, và Patrick đoán ra lư do. Ông bổ sung thêm một cách ranh mănh, "sau khi con nói chuyện xong, con có thể đến Edmunton Motel và ở lại đó."
Khi Meredith cân nhắc thêm về những lư lẽ của ông, cô càng nhận thấy ông nói đúng. Không có điện thoại tại trang trại, Matt không thể gọi cảnh sát để bắt cô v́ đang xâm nhập vào nhà anh; không có xe th́ anh không thể lái đi và rời khỏi cô. Anh sẽ phải nghe. Cô nghĩ về chuyện Matt đă có cảm giác như thế nào - và vẫn c̣n đang cảm thấy - về bức điện mà anh đă nhận được, và đột ngột cô muốn liều lĩnh làm những ǵ Patrick đă đề nghị, để chấm dứt tất cả những chuyện tồi tệ giữa họ ngay và trở thành bạn bè. "Con sẽ phải ghé qua căn hộ của con và thu xếp đồ để ở lại đêm," cô nói.
Ông mỉm cười xuống nh́n cô với sự đồng ư dịu dàng và sưởi ấm tim cô làm cho cổ họng cô nghẹn lại "Con làm bố thấy tự hào, Meredith," ông th́ thầm, và cô nhận thấy là ông biết chuyện đương đầu với một Matt đang tức giận sẽ không quá dễ dàng như ông đă làm ra vẻ vậy "Con nghĩ là con nên đi," cô nói, và sau đó cô đứng dậy và đặt một nụ hôn bốc đồng lên g̣ má khắc khổ của ông. Cánh tay ông bao quanh cô, ôm chặt cô, và cử chỉ tràn đầy t́nh thương đó hầu như làm cho cô vỡ oà. Cô không thể nhớ lần cuối cùng chính cha cô đă ôm cô.
"Joe sẽ chở con," ông nói, giọng của ông đầy xúc động. "Tuyết đă bắt đầu rơi, và đường sá có thể rất tệ."
Meredith lùi bước và lắc đầu "Con thà là đi xe của con. Con đă quen lái trong tuyết."
"Bố sẽ vẫn cảm thấy an tâm hơn nếu Joe chở con," ông khăng khăng.
"Con sẽ ổn thôi," cô phản bác một cách mạnh mẽ. Meredith xoay người để rời khỏi, rồi cô nhớ lại là tối nay cô có hẹn ăn tối với Lisa và đi tham dự buổi triễn lăm mới của bạn trai Lisa "Con có thể sử dụng điện thoại của bố không ?" cô hỏi Patrick.
Lisa c̣n hơn thất vọng, cô hơi tức giận khi Meredith hủy bỏ cuộc hẹn, và cô yêu cầu một lời giải thích. Khi Meredith kể cho bạn nghe cô chuẩn bị đi đâu và lư do, Lisa rất tức giận - với Philip Bancroft. "Chúa ơi, Mer, trong suốt ngần ấy năm, và cậu và Matt đều đă nghĩ là... và tất cả là tại v́ người cha khốn khiếp của cậu..." cô dừng lại trong sự tức giận và nói một cách b́nh tĩnh hơn, "Chúc cậu may mắn tối nay."
Sau khi Meredith rời khỏi, Patrick im lặng một hồi lâu, sau đó ông nh́n Joe - người đă nghe lén ở ngưỡng cửa nhà bếp – qua vai ông. "Sao," ông hỏi với nụ cười rạng rỡ, "cậu nghĩ ǵ về con dâu của tôi ?"
Joe bước ra khỏi ngưỡng cửa nhà bếp và đi vào pḥng khách. "Tôi th́ nghĩ là sẽ tốt hơn nếu tôi đưa cô ấy đến trang trại, Patrick. Làm như thế cô ấy sẽ không thể rời khỏi, v́ cô ấy cũng sẽ không có xe."
Patrick cười khúc khích."Tự nó cũng nghĩ ra điều đó. Đó là lư do tại sao nó đă không để cho cậu lái xe đưa nó đến đó."
"Matt sẽ không vui khi thấy cô ta ở đó," Joe cảnh báo "Anh ta đang giận cô ta như điên. Không, anh ta c̣n giận hơn điên. Tôi chưa bao giờ nh́n thấy anh ta như bây giờ. Tôi chỉ đề cập đến tên cô ta với anh ta vào hôm qua, và anh ta nh́n tôi với cái nh́n làm cho tôi lạnh toát sống lưng. Dựa theo vài cú điện thoại mà tôi nghe trong xe, anh ta đang nghĩ là sẽ tiến hành chuyện ǵ đó với cửa hàng bách hóa và sẽ thu mua nó. Tôi chưa từng nh́n thấy ai làm cho anh ta nổi điên lên như cô ta có thể làm được."
"Tôi biết chuyện đó," Patrick đồng ư một cách nhẹ nhàng, nụ cười của ông càng rộng ra."Tôi cũng biết cô ta là người duy nhất có thể làm chuyện đó."
Joe quan sát nét mặt hài ḷng của Patrick, chân mày của anh nhíu lại. "Ông đang hy vọng rằng sau khi ta cô kể cho Matt về những ǵ cha cô ta đă làm và sau khi Matt dịu xuống, anh ta sẽ không để cho cô ta rời khỏi trang trại, phải không?"
"Tôi đang mong chuyện đó."
"Năm đô la là ông nói sai."
Khuôn mặt của Patrick dài ra "Cậu đang đánh cuộc ngược với chuyện đó à ?"
"B́nh thường tôi sẽ không làm vậỵ Thông thường tôi sẽ cá 10 đô la, không phải là năm, là Matt sẽ nh́n vào khuôn mặt xinh đẹp của cô ấy, và nh́n thấy đôi mắt của cô ấy khi cô ấy khóc, và sau đó anh ấy sẽ đưa cô ấy thẳng đến giường để cố gắng đền bù cho cô ấy."
"Tại sao cậu không nghĩ là nó sẽ làm chuyện đó ?"
"Bởi v́ anh ấy đang bị bệnh, đó là lư do."
Patrick thả lỏng và cười toe toét tự măn. "Nó không bị ốm nặng."
"Anh ấy bệnh nặng lắm !" Joe tiếp tục dai dẳng một cách ương ngạnh. "Anh ấy bị cảm cúm cả tuần nay, và anh ấy vẫn đi New York. Khi tôi đón anh ấy ở sân bay hôm qua, anh ấy ho trong xe và làm cho tôi giật cả ḿnh."
"Có muốn tăng mức cá cược lên mười đô la không ?"
"OK."
Họ ngồi xuống và tiếp tục ván cờ, nhưng Joe chần chừ, " Patrick, tôi muốn hủy bỏ việc cá cược. Thật là không công bằng khi tôi lấy mười đô của ông. Ông đă không gặp Matt nhiều vào tuần này. Tôi bảo đảm, anh ấy bị ốm quá nặng và quá điên để muốn giữ cô ấy ở đó."
"Nó có thể là giận điên, nhưng nó sẽ không bị ốm nặng đến thế."
"Sao ông lại quá chắc chắn vậy ?"
"Tôi biết," Patrick nói, giả vờ tính bước kế tiếp của ông trên ván cờ, "là Matt có một toa thuốc từ bác sĩ trước khi nó đi Indiana, và nó đă mang nó theo. Nó gọi tôi từ trong xe trên đường đến trang trại và đă nói là nó đang cảm thấy đỡ hơn."
"Ông đang bịp tôi - mắt của ông co giật ḱa !"
"Muốn tăng mức cá cược không ?"


Chương 34

Khi Meredith rời khỏi nhà với cái túi đi chơi qua đêm của cô, tuyết chỉ rơi nhẹ, nhưng đến lúc cô lái qua ranh giới của Indiana, th́ đă trở thành một trận băo tuyết. Những chiếc xe ủi tuyết và những chiếc xe tải chở cát đang làm việc trên đường cao tốc, ánh đèn vàng của chúng xoay tṛn như đèn hiệu. Một chiếc xe tải chạy vượt qua cô, ném một đống nước sền sệt vào kính chắn gió của cô ; hai dặm ở phía trước, cô vượt qua cũng chiếc xe tải đó - bị kẹt trong một cái rănh, tài xế đang đứng bên ngoài xe, nói chuyện với một người tài xế xe tải khác, đă dừng lại để giúp anh ta.
Theo radio, th́ nhiệt độ là 22 độ và đang tụt xuống, với dự đoán là tuyết sẽ dày đến 12, nhưng Meredith chỉ hơi nhận thức được t́nh trạng thời tiết có thể gây nguy hiểm. Tất cả suy nghĩ của cô tập trung vào quá khứ, và với ước muốn đến nông trại và làm cho Matt hiểu những ǵ đă xảy ra. Khi Patrick đă khăng khăng bảo cô đi đến trang trại, cô gần như tê liệt v́ sốc bởi khám phá ra sự thật. Bây giờ khi cơn sốc đă qua, cô có cảm giác cấp bách để đền bù, giải thích, c̣n hơn cả những ǵ Patrick muốn cô làm.
Mặc dù thế, nghĩ về những ǵ mà Matt chắc đă cảm thấy khi anh nhận được bức điện đó làm cho dạ dày của cô thắt lại. Và anh vẫn bay về nhà để gặp cô trong bệnh viện - chỉ để bị từ chối không cho vào như một người hành khất không có tư cách. Anh chưa bao giờ bỏ rơi cô hoặc đứa con của họ. Ư nghĩ này làm cho cô thấy thật tuyệt và làm cho cô liều lĩnh đến tuyệt vọng muốn làm anh hiểu rằng cô đă không bỏ đi đứa con của họ hoặc ngăn cản anh bước vào cuộc sống của cô.
Ánh đèn pha của cô toả sáng trên đường cao tốc trước mặt, và Meredith thả chân ga, hơi thở của cô bắt đầu dừng lại khi chiếc xe bị trượt vào một mảng băng tuyết, nhào về phía trước mà không có độ bám sát, sau đó chồm lên trên nền tuyết lại. Ngay khi chiếc BMW được kiểm soát, suy nghĩ của cô quay về với Matt. Bây giờ cô hiểu lư do cho sự thù hằn được che đậy mà cô đă cảm thấy ở anh. Cô hiểu tất cả những chuyện đó, bao gồm lời nhận xét giận dữ của anh ở trong xe tuần trước khi họ tạm biệt nhau: "Dám đụng vào tôi một lần nữa, chỉ một lần nữa, và em sẽ muốn ước với Chúa là mẹ em chưa từng sinh em ra trên đời !"
V́ sự bất công không thể tin nổi đă làm đối với anh, Meredith có thể hiểu tại sao anh đang trả đũa bằng những cách dường như quá khắc nghiệt một cách lạ thường. Xét theo mọi thứ mà anh tin là cô đă làm vào nhiều năm trước, điều đáng ngạc nhiên là anh đă cố gắng thân thiện với cô ở buổi diễn opera và tại buổi ăn trưa. Nếu đặt cô vào địa vị của anh, Meredith sẽ không thể lịch sự, nói chi đến thân thiện.
Suy nghĩ đập vào cô là Matt có thể đă tự gửi bức điện đó để anh có thể làm cho xong phận sự giải thích với bố anh về chuyện bỏ rơi Meredith, và, cũng nhanh chóng, cô loại bỏ ư nghĩ đó. Matthew Farrell làm những chuyện mà anh muốn và không biện hộ với bất cứ ai. Anh đă làm cho cô mang thai, đă kết hôn với cô, rồi đương đầu với sự tức giận của cha cô mà không lo lắng hoặc xin lỗi. Anh đă gầy dựng một đế quốc kinh doanh chỉ với sự mạo hiểm và ư chí vững vàng. Anh đă không thu ḿnh trước cha anh và tự gửi một bức điện. Bức điện cô đă nhận, bảo cô hăy ly hôn, rơ ràng là đă hồi đáp một cách cay đắng với bức điện kinh khủng mà anh đă nhận. Và dẫu vậy, anh vẫn bay về nhà cố gắng gặp cô trước khi gởi nó.
Nước mắt làm mắt cô cay x̣e, và cô đạp mạnh chân ga mà không nhận thức được ḿnh đang làm chuyện đó. Cô phải t́m anh, để nói với anh, để làm anh hiểu. Cô cần sự tha thứ của anh, anh cần được cô tha thứ, và cô không nghĩ nó có chút ǵ là kỳ quặc hoặc có bất cứ sự đe dọa nào đến tương lai của cô với Parker mà cô chỉ cảm thấy sự ân hận đâm xuyên qua cô và thèm được sự âu yếm của Matt ngay bây giờ. Viễn cảnh tương lai sẽ ra sao lướt qua tâm trí cô: lần sau, khi Matt mở rộng ṿng tay của anh, như lúc anh đă làm ở buổi diễn opera, mỉm cười với cô và nói, "xin chào, Meredith," cô sẽ mỉm cười với anh và đặt tay của cô vào trong tay của anh. T́nh bằng hữu của họ cũng sẽ không chỉ giới hạn ở những cuộc gặp gỡ có tính chất xă giao, họ cũng có thể trở thành đối tác kinh doanh. Matt là một nhà chiến thuật và thương thuyết xuất sắc ; trong tương lai, cô quyết định một cách hăng hái, có lẽ đôi khi cô có thể gọi cho anh để nhận được những lời khuyên của anh. Họ sẽ đi ăn trưa và cười với nhau; cô sẽ kể cho anh nghe những vấn đề của cô, và anh sẽ cho cô lời khuyên. Bạn bè cũ là như vậy. Những ư tưởng ấm áp đó làm cho cô cảm thấy lạc quan và hăng hái.
Đường sá ở thôn quê cũng trơn trượt, nhưng Meredith hầu như không nhận thấy. Viễn cảnh cô tưởng tượng trong tương lai về những cuộc gặp gỡ thân thiện với Matt hoàn toàn bị tan biến bởi thực tại cô tuyệt đối không có một bằng chứng nào để chứng minh cho anh thấy là những ǵ cô sắp nói với anh là sự thật. Anh đă biết cô muốn một cuộc ly hôn thầm lặng đến dường nào. Nếu cô vào nhà và nói ngay về chuyện cô bị sẩy thai, anh chắc chắn sẽ nghĩ là cô đă bịa ra toàn bộ câu chuyện để có được sự cảm thông của anh và để anh đồng ư ly hôn. Tệ hơn nữa, anh đă mua miếng đất Houston mà cô muốn với giá hai mươi triệu đô la, và anh đă biết Bancroft & Company đang thiếu mười triệu đô la để có thể mua lại miếng đất đó với cái giá được đưa ra là 30 triệu. Hiển nhiên anh sẽ giả định câu chuyện của cô về chuyện bị sẩy thai không là ǵ ngoài sự tuyệt vọng, rơ ràng là thủ đoạn để lừa anh hạ giá miếng đất đó. Do đó, lựa chọn duy nhất của cô là đầu tiên phải làm ḥa mọi chuyện với anh bằng cách nói với anh rằng yêu cầu qui hoạch của anh bây giờ đă được thông qua. Một khi anh hiểu là cha cô đă đồng ư không bao giờ cản trở Matt nữa, sau đó Matt sẽ chắc chắn sẽ chấp nhận chuyện ly hôn như anh đă làm ở bữa ăn trưa - trước khi anh nhận được cuộc gọi đó. Sau đó và chỉ sau đó - khi anh biết cô không c̣n ǵ để đạt được nữa - cô có thể giải thích những ǵ đă thật sự xảy ra với đứa con của họ. Đến lúc đó anh sẽ chắc chắn tin cô, bởi v́ đến lúc đó sẽ không có lư do ǵ để nghi ngờ cô cả.
Chiếc cầu bằng gỗ bắt ngang con lạch nhỏ trên khu đất của anh phủ đầy tuyết dày tới vài inch. Meredith đạp mạnh ga để ngăn không bị rơi xuống đầm lầy, và nín thở. Chiếc BMW chạy băng qua nó, các bánh xe trượt qua, phần đuôi bị trượt ra khỏi đường, sau đó nó chồm tới sân trước của trang trại. Trong ánh sáng phản chiếu từ những khu vực phủ đầy tuyết và ánh trăng trên đầu, những thân cây cằn cỗi trong sân trông thật kỳ quái, khác xa với h́nh ảnh của chúng cách đây đă lâu vào mùa hè năm đó. Giống như những bộ xương, chúng in bóng trên khung nhà trắng, cảnh cáo cô phải tránh xa, và Meredith cảm thấy rùng ḿnh với điềm gở khi cô tắt đèn pha và tắt động cơ. Một ánh sáng rọi yếu ớt xuyên qua màn cửa sổ ở trên lầu; Matt ở đây, và anh vẫn c̣n thức. Và anh sắp tức điên lên khi anh nh́n thấy cô.
Dựa đầu ra ghế, cô nhắm mắt lại, cố gắng thu lại tất cả sự can đảm cô cần có để vượt qua bất cứ chuyện ǵ sắp xảy ra trong một vài phút kế tiếp. Và ngay lúc đó, một ḿnh trong xe, đối mặt với nhiệm vụ quan trọng hết sức khó khăn và liều lĩnh này, lần đầu tiên trong mười một năm Meredith khẩn cầu tới sự giúp đỡ. "Làm ơn," cô th́ thầm với Chúa, "làm cho anh ấy tin con."
Mở mắt ra, cô ngồi bật dậy, rút ch́a khóa ra khỏi ổ máy, và nhặt ví lên. Cách đây mười một năm lời cầu nguyện Matt sẽ đến bệnh viện của cô đă được trả lời, chỉ là cô đă không biết kết quả, và cô đă ngừng cầu nguyện sau đó. Hiển nhiên là v́ vậy mà bây giờ Chúa đă bỏ rơi cô. Thật đáng ngạc nhiên, cô nghĩ với tiếng cười kích động khi cô ra khỏi xe, là cô đă làm cho mọi người giận dữ với cô, khi cô đă cố gắng hết sức để làm một người tử tế.
Đèn trên mái hiên đột ngột được bật lên, và tiếng cười của cô biến mất; tim cô như ngừng đập, và cô nh́n lên thấy cánh cửa trước đang mở. Trong sự hoảng sợ, cô bị hụt chân trong đám tuyết dày, chộp lấy tấm chắn sau xe để giữ thăng bằng và làm rớt ch́a khóa xe trên đám tuyết bên cạnh bánh xe phải. Cô cúi xuống để nhặt chúng lên, nhưng cô nhớ là cô có một chùm ch́a khóa khác trong ví, và thấy là không cần phải đào xới chung quanh tuyết để t́m chúng. Không làm vào lúc như thế này, khi cô đang đối mặt với cuộc chiến quan trọng nhất đời cô.
Ánh sáng của đèn trước hiên chiếu sáng cả sân, và Matt đứng ở ngưỡng cửa, nh́n cḥng chọc vào cảnh tượng trước mắt anh trong sự hoài nghi : Một người phụ nữ vừa mới bước ra khỏi xe của cô ta, một người phụ nữ không thể tin nổi là nh́n quá giống Meredith, sau đó cô ta cúi xuống và biến mất. Cô ta xuất hiện lại, đi ṿng qua phía trước xe rồi băng qua đám bụi tuyết. Nắm chặt khung cửa, anh chộp lấy nó, cố giữ không để cho sự yếu ớt và cơn chóng mặt ập đến. Anh nh́n chằm chằm vào cô, một phần tin là anh đang mắc chứng ảo giác do cơn sốt, nhưng khi người phụ nữ đi đến gần và hất mái tóc dày phủ đầy tuyết để phủi tuyết khỏi trán cô ta, cử chỉ quen thuộc một cách đau đớn đối với anh làm trái tim anh ép lại gần như đau đớn.
Cô bước đến gần những nấc thang trước nhà và ngước mặt lên nh́n anh. "Xin chào, Matt."
Matt quyết định là anh chắc chắn mắc chứng ảo giác. Bằng không th́ anh đang mơ. Có thể là anh đang bệnh gần chết trên lầu trong giường của anh. Anh không biết anh đang ở trong t́nh huống nào trong ba trường hợp đó, nhưng anh biết là cơn ớn lạnh đă làm cơ thể của anh khốn khổ ở trong nhà đang ập đến với mức độ mạnh hơn ngay lúc này. Xuất hiện trước mắt anh là một nụ cười - một nụ cười ngọt ngào thăm ḍ. "Tôi vào được chứ?" cô hỏi. Cô nh́n và nghe giống như một bản sao thiên thần của Meredith.
Một luồng gió giá rét hất tuyết vào khuôn mặt của anh và làm cho anh thoát khỏi t́nh trạng mê mụ của anh. Không có ma quỉ chết tiệt nào, đây là Meredith, và nhận thức đó làm cho từng mạnh máu anh căng lên v́ giận dữ. Quá yếu để đẩy cô ra xe của cô hoặc sẽ chết cóng nếu tranh căi với cô về chuyện nên rời khỏi, anh đứng thẳng, lùi bước từ ngưỡng cửa, và thô lỗ xoay lưng lại, để mặc cho cô đi theo anh vào bên trong. Biết ơn cơn sốc của anh khi nh́n thấy cô ở ngưỡng cửa đang mang lại cho anh thêm sức mạnh, anh đi vào căn pḥng khách âm u "Em phải có bản năng của một con chó săn và kiên tŕ như con chó bun để đuổi theo tôi đến tận nơi này," anh nói với cô khi anh vươn tay ra phía trước trong bóng tối và bật ngọn đèn ở trên đầu. Giọng của anh nghe khàn khàn và lạ lẫm với cả chính tai anh.
Meredith đă từng vượt qua những chuyện c̣n tệ hơn nhiều, những sự tiếp đón c̣n khó chịu hơn cái này nhiều "Tôi có vài sự giúp đỡ để t́m được anh," cô nói, t́m kiếm trên khuôn mặt hốc hác của anh, đau nhói bởi cố gắng không để ḿnh bị tổn thương của anh. Cố nén thôi thúc ôm lấy khuôn mặt anh trong tay cô và nói "em xin lỗi," phản ứng của cô lúc này là cởi áo choàng của cô và trao nó cho anh.
"Tối nay người quản gia nghỉ rồi," Matt nhạo báng, lờ cái áo choàng của cô. "Tự ḿnh treo nó lên đi" Thay v́ trả miếng như anh đă nghĩ, cô xoay người và phủ cái áo choàng lên trên ghế. Mắt của anh nheo lại với sự giận dữ và bối rối khi anh so sánh sự nhún nhường lặng lẽ của cô bây giờ với lần cuối cùng anh gặp cô. "Sao?" anh cáu kỉnh. "Hăy nói ra đi. Em muốn ǵ?"
Anh không ngờ là cô cười - một nụ cười khôi hài, hổn hển. "Em nghĩ em muốn uống một cái ǵ đó. Vâng, chắc chắn là em muốn uống một ly."
"Chúng tôi hết Dom Perignon rồi " anh thông báo với cô. "Em chỉ có sự lựa chọn giữa rượu scotch hay rượu vốt ka. Uống hoặc là không uống."
"Rượu vốt ka cũng được," cô nói một cách lặng lẽ.
Đầu gối của Matt cảm thấy mềm nhũn như nước khi anh bước vào nhà bếp, rót một ít vodka vào ly, và quay trở lại pḥng khách. Cô cầm lấy cái ly mà anh đă đẩy mạnh tới trước cô và liếc nh́n xung quanh căn pḥng. "Nó... nó dường như thật lạ khi nh́n thấy anh ở đây một lần nữa sau ngần ấy năm..." cô bắt đầu một cách ngập ngừng.
"Tại sao? Đây là nơi tôi đến... và là nơi mà em nghĩ tôi nên thuộc về. Tôi không là ǵ cả ngoài một công nhân nhà máy thép bẩn thỉu, nhớ chưa ?"
Matt đứng chết lặng không thể tin nổi khi nh́n thấy má cô đỏ lên với vẻ hổ thẹn và cô bắt đầu xin lỗi. "Em xin lỗi đă nói vậy. Em muốn làm cho anh bị đau đớn và em đă nói vậy bởi v́ em biết nó sẽ làm cho anh bị tổn thương. Em đă không có ư đó, và không có ǵ sai với chuyện là một công nhân nhà máy thép... họ là những người làm việc chăm chỉ, những người đàn ông tốt..."
"Cô đang định giở tṛ quái ǵ vậy ?" Matt bùng nổ, sau đó hầu như cúi gập người xuống v́ cơn đau ở đầu anh. Căn pḥng quay cuồng, và anh chống tay vô tường, cố giữ thăng bằng.
"Chuyện ǵ thế ?" Meredith kêu lên."Anh bị bệnh à ?"
Matt đột ngột cảm thấy hoặc là anh sắp sửa ngă xuống như một đứa bé chết tiệt hay là ói mửa trước mặt cô. "Đi ra khỏi đây, Meredith." Đầu của anh quay cuồng và bụng anh rối lên khi anh quay gót và bắt đầu đi về phía cầu thang. "Tôi đi nằm đây."
"Anh bị bệnh," cô thốt ra, chạy về phía anh khi anh chụp tay vịn cầu thang và loạng choạng với bước thứ hai. Cô với lấy cánh tay của anh để giúp anh, và anh hất tay ra, nhưng không kịp trước khi cô cảm thấy được hơi nóng của da anh. " Chúa ơi, anh sắp sửa cháy thành than rồi !"
"Tránh ra đi !"
"Ngậm miệng lại, và dựa vào em," cô ra lệnh, và anh không c̣n sức để ngăn cản cô nhấc cánh tay anh lên và gác nó qua vai cô. Khi Meredith đưa được anh đến giường của anh, anh ngă về phía trước và gục xuống giường, hai mắt nhắm chặt. Nằm im như.... chết. Hoảng sợ, cô cầm cánh tay không cục cựa của anh lên để cảm giác nhịp đập của anh, và trong cơn sợ hăi cô đă không thể nghe được mạch của anh. "Matt!" cô khóc, chụp lấy vai anh và lắc mạnh anh. "Matt, anh không thể chết!" cô nói trong cơn hoảng loạn. "Em đến đây là để nói cho anh biết những chuyện anh cần biết, để xin anh tha thứ và..."
Nỗi sợ hăi trong giọng của cô, cách cô lắc vai anh như điên, cuối cùng xâm nhập vào đầu óc mụ mị của Matt, và trong t́nh trạng mê mụ của anh, anh không thể giữ vững t́nh trạng thù địch đối với cô thêm một chút nào. Tất cả vấn đề dường như chỉ là cô đă ở đây và anh đang cảm thấy rất mệt. "Đừng..." anh th́ thầm, "đừng lắc anh ! Mẹ kiếp."
Meredith thả anh ra và hầu như rên lên trong sự nhẹ nhơm, sau đó cô cố ép ḿnh trấn tĩnh lại. Lần cuối cùng cô nh́n thấy một người gục xuống như thế này là bố cô và ông ấy đă suưt chết, nhưng Matt c̣n trẻ và khoẻ mạnh. Anh bị sốt, anh không bị đau tim. Không chắc là phải làm ǵ để giúp anh, cô nh́n quanh pḥng và thấy hai chai thuốc trên bàn bên cạnh giường. Cả hai cái nhăn bên ngoài đều ghi là uống một viên mỗi ba giờ. "Matt," cô nói gấp gáp, nghĩ có thể là đến lúc anh ấy cần uống thuốc nữa "Anh uống những viên thuốc này khi nào vậy?"
Matt nghe cô và cố buộc mắt anh mở ra, nhưng trước khi anh có thể, cô chộp lấy tay anh, tựa sát vào tai anh, và van xin anh. "Matt, anh có thể nghe em không ?"
"Tôi không bị điếc, " anh nói khàn khàn, "và tôi không chết. Tôi bị cảm cúm và bị viêm phế quản. Tôi vừa mới uống mấy viên thuốc đó. "
Anh cảm thấy cái giường lún xuống khi cô ngồi xuống bên cạnh anh, và anh thật sự tưởng tượng được các đầu ngón tay cô nhẹ nhàng vuốt tóc anh ra khỏi trán. Anh hiển nhiên là gần như mê sảng, và toàn bộ cảnh tượng mà anh thấy qua khóe mắt của anh đang xảy ra như một giấc mơ khôi hài : Meredith đang hoảng loạn bên cạnh anh, sờ vào trán của anh, vén tóc anh ra. Hoàn toàn buồn cười, khôi hài đến nỗi không thể tin.
"Anh có chắc chắn chỉ là vậy thôi... cảm cúm và viêm phế quản thôi ?" cô hỏi từ phía bên kia của mí mắt đóng chặt của anh.
Miệng của anh cong lên với một nụ cười mê sảng. "C̣n chuyện ǵ tệ hơn mà em  muốn?"
"Em nghĩ em nên gọi bác sĩ. "
"Tôi cần một người đàn bà vuốt ve."
Cô trả lời với nụ cười run rẩy, lo lắng. "Em làm được không ?"
"Rất buồn cười," anh th́ thầm.
Meredith cảm thấy tim cô tṛng trành v́ giọng anh hầu như nghe có vẻ như là cô nếu cô làm điều đó th́ c̣n hơn là đủ. "Em sẽ để cho anh một ḿnh để nghỉ ngơi."
"Cảm ơn em, " anh th́ thầm, xoay mặt của anh tránh ánh đèn ở trên đầu, ch́m vào giấc ngủ.
Meredith kéo mền đắp cho anh, lần đầu tiên nhận thấy là anh đă đi chân trần. Anh đă ngủ thiếp đi trong bộ quần áo mà anh đă mặc khi anh để cho cô vào nhà, và cô cho là chúng giữ anh ấm hơn là bộ đồ pi gia ma. Đi đến cửa, cô đặt bàn tay cô trên công tắc đèn, sau đó cô xoay người lại, nh́n lồng ngực của anh phập phồng đều đều trong giấc ngủ. Hơi thở của anh nghe không đều, mặt của anh nhợt nhạt bên dưới làn da rám nắng, nhưng ngay cả khi bị ốm và ngủ say anh vẫn trông giống một đối thủ đáng sợ và đáng gờm. "Tại sao," cô hỏi người đàn ông ngủ say một cách gượng gạo, "mỗi lần em đến gần anh, không chuyện ǵ xảy ra theo đúng cách mà nó nên xảy ra vậy ?"
Nụ cười của cô biến mất, và cô tắt đèn. Cô thật sự ghét sự lộn xộn và bất định trong cuộc sống cá nhân của cô; căm ghét cảm giác bất lực, nguy hiểm mà cô đang cảm thấy. Ở cửa hàng, t́nh trạng lộn xộn th́ được - sự thách thức, sự kích thích, sự hứng thú. V́ ở cửa hiệu, khi cô chấp nhận rủi ro hoặc làm theo linh cảm, chúng hầu như luôn thành công. Nếu chúng không thành công, th́ kết quả chỉ là thất bại, chứ không phải là thảm họa. Trong suốt thời gian trưởng thành của cô, cô chỉ liều lĩnh hai lần trong chuyện cá nhân, và cả hai đă chứng tỏ là những sai lầm thảm khốc: cô đă ngủ với Matthew Farrell và cô đă kết hôn với anh. Mặc dù thế, sau mười một năm, cô vẫn c̣n cố gỡ ḿnh ra khỏi chuyện thứ hai. Lisa luôn phê phán chuyện Parker thích sự chắc chắn, những điều có thể đoán trước, nhưng Lisa không thể hiểu được là những ǵ có thể đoán trước và sự chắc chắn là hai thứ mà Meredith quư giá, khao khát trong cuộc sống cá nhân của cô. Sự rủi ro trong cuộc sống riêng của cô, trong trường hợp của cô, lớn hơn những ǵ cô có thể chịu đựng. Trong kinh doanh cô có sở trường về đánh cược đúng vào mọi thứ; chỉ trong cuộc sống cá nhân là cô không làm được điều đó !
Dừng lại để lấy áo choàng của cô từ cái ghế, Meredith đi ra xe và lấy túi xách của cô, sau đó cô mang nó vào trong nhà. Cô bắt đầu đi lên cầu thang, sau đó cô tạm dừng lại để nh́n quanh pḥng với một sự pha trộn giữa hồi tưởng và nỗi buồn mơ hồ. Nó vẫn giống như xưa; ghế xô pha cũ đối diện với một cặp ghế bành ở phía trước ḷ sưởi, những cuốn sách trên kệ, những cây đèn. Cũng giống y như xưa, chỉ là hơi nhỏ hơn, và trơ trọi hơn bởi những cái thùng mở ra ở trên sàn, vài cái đă được chất đầy sách và đồ trang trí lặt vặt quấn trong báo.


Chương 35

Tuyết vẫn c̣n đang rơi vào buổi sáng khi Meredith đi qua pḥng của Matt để xem anh như thế nào. Anh c̣n hơi bị sốt, nhưng trán của anh h́nh như mát hơn.
Trong ánh sáng lờ mờ của ngày, sau một giấc ngủ ngon và tắm nước nóng, sự tiếp đón bất ngờ ở trang trại đêm qua của anh có vẻ hài hước hơn là đáng lo.
Mặc một cái quần xếp li màu xanh đậm và một cái áo ấm vàng rực rỡ và màu xanh đậm với cổ áo h́nh chữ V, cô đi đến tấm gương để chải tóc - và cô bắt đầu cười toe toét. Cô không biết sao nữa. Khi cô càng nghĩ về chuyện đêm qua, th́ nó càng có vẻ buồn cười hơn. Sau sự lo sợ và quyết tâm của cô, sau sự sợ hăi của cô khi lái xe xuyên qua trận băo tuyết, họ đă nói chuyện với nhau chưa tới sáu câu trước khi Matt trên thực tế đổ nhào ở dưới chân cô, và cả hai đều đi ngủ ! Rơ ràng, cô quyết định với cái cười khúc khích, có một sức mạnh vô h́nh đang tác động mỗi khi cô đến gần Matt.
Thật ra, việc anh bị bệnh đến nỗi khó có thể từ chối cô là một chuyện vui. Mặc dù cô đă không thể thông báo cho anh tất cả những tin tức của cô khi anh bị bệnh quá nặng, đến chiều nay anh sẽ cảm thấy đỡ hơn để thảo luận tất cả mọi thứ trong chừng mực, và không quá yếu để không chịu nghe. Nếu anh vẫn cố làm cho cô rời khỏi, cô sẽ kéo dài thời gian bằng cách nói với anh phân nửa sự thật - đó là cô đă đánh mất ch́a khóa xe trong tuyết và không thể đi.
Hài ḷng với kế hoạch của cô, cô chải tóc và làm phồng nó bằng những ngón tay của cô cho đến khi nó dợn sóng và những lọn tóc quăn trên vai cô. Hài ḷng, cô chải mascara và tô son môi, sau đó thụt lùi lại và kiểm tra vẻ ngoài của cô trong gương. Tóc của cô ấy đang trở nên quá dài, cô nghĩ, nhưng ngoài chuyện đó ra, cô trông rất đẹp.
Ư định vào pḥng bệnh với những thứ như aspirin và nhiệt kế, cô đi xuống hành lang và đi vào pḥng tắm. Cái tủ đằng sau gương dùng trong pḥng tắm có chứa một cái nhiệt kế và nhiều chai lọ, hầu hết nhăn chai đă nhuốm vàng theo năm tháng. Meredith xem xét chúng, trán của cô nhăn lại với vẻ không chắc chắn. Sự ốm đau, ngoài chuyện thỉnh thoảng bị đau trong các kỳ kinh nguyệt hoặc chứng nhức đầu hiếm khi có, trên thực tế không xảy ra đối với cô, cô đă bị cảm hai lần trong suốt cuộc đời, và lần cuối cùng cô bị cảm cúm là khi cô mười hai tuổi !
Cô tự hỏi những ǵ cần phải làm cho một người bị cảm cúm và viêm phế quản. Bệnh cảm cúm đang lây lan trong nhân viên tại cửa hàng, và Meredith cố nhớ những ǵ Phyllis đă nói với cô về những triệu chứng của cô ta. Cô ta sẽ bị đau đầu như búa bổ, Meredith nhớ lại, và buồn nôn và đau cơ bắp. Viêm phế quản là một chuyện khác - nó gây chứng khó thở và ho.
Nhón tay lên, Meredith lấy ra chai aspirin và nhiệt kế, là những thứ duy nhất mà cô thấy thật sự quen thuộc, sau đó cô lấy cái chai với cái nhăn màu cam dính dầu: merthiolate. Cái nhăn ghi là dùng khi bị đứt tay chân, v́ thế cô bỏ nó xuống và nhặt lên một ống có đề là dùng cho đau nhức cơ bắp.Cô mở nó ta, nhỏ một ít lên ngón tay của cô, và mùi của nó làm cho cô cay mắt.
Trong trạng thái hết sức kinh ngạc cô quét mắt nh́n khắp các kệ. Vấn đề là, cô nhận biết, những chai thuốc trong tủ đă quá lâu và quá đát đến nỗi những nhăn hiệu không có nghĩa ǵ đối với cô.
Một cái chai lớn màu nâu đề DẦU HẢI LY CỦA SMITH, và hai vai cô bắt đầu rung lên v́ cười. Nó sẽ thích hợp cho anh ấy, cô quyết định, nó thực sự thích hợp. Cô không biết dầu hải ly dùng để chữa bệnh ǵ, nhưng cô biết nó có mùi vị hoàn toàn kinh khủng. Vậy là cô bổ sung nó vào những thứ trên cánh tay đang cong lại của cô, dự định đặt nó trên khay của anh như một tṛ đùa. Cô phát hiện ra rằng cô có một tâm trạng phấn khởi khác thường với một người bị bỏ mặc ở một trang trại với một người đàn ông bệnh hoạn căm ghét cô, nhưng cô cho nó đă xảy ra bởi v́ cô sắp có thể chấm dứt được hận thù. Chuyện đó, và việc cô rất muốn giúp cho anh cảm thấy khá hơn. Cô nợ anh chuyện đó sau mọi chuyện cô đă không cố t́nh làm mà anh phải chịu đựng trong quá khứ. Hơn nữa, kư ức về tuổi trẻ đă từng ở tại đây làm cho cô cảm giác ḿnh lại như 18 tuổi.
Cô nh́n thấy một cái hũ xanh thấp và nhận ra nhăn hiệu của nó ; nó dùng để xoa dịu chứng khó thở, và mùi của nó cũng không khá hơn của cái ống kia, nhưng nó có thể làm cho anh thoải mái hơn. Cô thêm nó vào những thứ cô có và nh́n lại tất cả mọi thứ. Aspirin sẽ giúp cho chứng nhức đầu của anh, cô biết, nhưng nó cũng có thể làm cho dạ dày của anh thấy khó chịu. Cô cần một giải pháp thay thế. "Đá," cô nói to. Một túi đá sẽ chắc chắn giúp cho chứng nhức đầu của anh.
Cô đi vào nhà bếp với đống thuốc men, mở ngăn đá, và nhẹ nhơm khi nh́n thấy có rất nhiều đá. Thật không may, sau khi lục soát tất cả các ngăn kéo và ngăn tủ, cô không thể t́m được bất cứ thứ ǵ thích hợp để sử dụng như túi băng. Và sau đó cô nhớ lại cái túi cao su đỏ mà cô đă thấy trong cái tủ ở dưới bồn rửa mặt trong pḥng tắm khi cô t́m cái khăn tắm sau khi tắm xong. Trên lầu, cô cúi xuống và kéo túi cao su ra khỏi tủ, nhưng nó không có cái nắp ở trên. Qú xuống, cô ḍ t́m cái nắp đậy, sau đó cô ḅ vào bên trong cái tủ để t́m nó. Cô nh́n thấy nó ở phía sau, đằng sau cái chai nước tẩy rửa, và cô kéo nó ra, chỉ nhận ra là cái nắp được gắn vào một cái ống cao su đỏ thon dài khoảng ba đến bốn feet gắn dính vào một ống kim loại một cách kỳ lạ.
Đứng thẳng lên, Meredith nh́n cái nắp đặc biệt khác thường và sự bố trí của cái ống, sau đó cô cố lôi cái nắp ra khỏi ống, nhưng nhà sản xuất đă, v́ vài lư do không rơ, làm tất cả mọi thứ dính liền với nhau. Không có giải pháp thay thế ngoài cái này, Meredith kiểm tra cái kẹp, sau đó cô thắt chặt một cái nút trên cái ống cao su cho chắc ăn, và mang cái dụng cụ kỳ cục xuống dưới lầu bỏ đá và nước vào trong đó.
Với công việc đă hoàn thành, vấn đề c̣n lại là cô phải đương đầu với bữa điểm tâm, và cô có rất ít để lựa chọn. Nó phải là cái ǵ đó đơn giản và dễ làm, chuyện đó loại trừ hầu như mọi thứ trong ngăn tủ ngoài bánh ḿ tươi trên kệ bếp. Trong tủ lạnh cô t́m thấy một gói thịt ăn trưa c̣n tươi, một bịch thịt muối xông khói, một pao bơ, và một hộp trứng ; trong tủ đá chứa hai miếng thịt ḅ. Chất béo rơ ràng không phải là vấn đề hàng đầu của Matt. Cô lấy bơ ra và đặt hai lát bánh ḿ vào ḷ nướng bánh, sau đó cô xem qua ngăn tủ để t́m thấy những ǵ anh có thể ăn vào buổi trưa. Ngoài một vài hộp xúp, tất cả những thứ khác đều cay hoặc nhiều dầu mỡ : thịt hầm, ḿ ống, cá ngừ - và một hộp sữa đặc có đường. Sữa !
Hăm hở, cô t́m thấy cái đồ khui, và đổ một ít vào ly. Trông nó rất đặc, và khi cô đọc hướng dẫn họ nói có thể là sử dụng trực tiếp từ hộp hay có thể pha loăng với nước. Không chắc Matt thích cách nào, cô nếm nó và rùng ḿnh. Pha loăng sẽ không giúp ích nhiều với thứ này, và cô không thể tưởng tượng tại sao anh thích nó, nhưng anh rơ ràng là thích. Khi bánh ḿ nướng đă sẵn sàng, cô đi vào pḥng khách, gỡ miếng lót bàn ăn nhẹ trước TV, và sử dụng nó như một cái khay để cô có thể mang thuốc, túi đá, và điểm tâm trên lầu trong một chuyến đi.
Cái đầu đau rần rật của Matt đánh thức anh từ giấc ngủ mê man v́ thuốc để nhận thức một cách đau đớn là trời chắc là đă sáng. Xoay mặt lên gối, anh buộc mắt ḿnh mở ra, và trong giây lát bối rối bởi nh́n thấy cái đồng hồ báo thức cổ xưa trắng nhựa với các cây kim màu đen cho biết là đă 8:30, thay v́ là một cái đồng hồ radio kỹ thuật số trong pḥng ngủ của anh. Trí nhớ của anh quay về lúc này; anh đang ở Indiana, và anh đă bị bệnh. Nhận ra là anh vẫn c̣n bị bệnh từ nỗ lực hết sực để lăn qua và chống khủyu tay của anh lên để có thể với lấy chai thuốc bên cạnh đồng hồ. Cố gắng làm cho đầu óc tỉnh táo, anh lắc mạnh nó, sau đó cau mày v́ cơn đau bắt đầu đập vào thái dương anh. Dù vậy cơn sốt của anh đă dịu xuống, v́ áo sơ mi của anh đă bị ướt sũng mồ hôi. Khi anh nhặt lên ly nước trên bàn và nuốt những viên thuốc, anh cân nhắc đến chuyện cố thức dậy để anh có thể đi tắm và mặc đồ, nhưng anh cảm thấy quá kiệt sức, anh quyết định ngủ thêm một giờ nữa rồi thử lại. Nhăn hiệu trên một trong những cái chai cảnh báo, ĐỀ PH̉NG, GÂY CHOÁNG VÁNG và anh yếu ớt tự hỏi liệu đó là lư do mà anh không thể thoát khỏi trạng thái mê mụ này. Anh nằm xuống trên gối và nhắm mắt lại, nhưng một vài kư ức mờ nhạt đang quanh quẩn trong đầu anh. Meredith. Anh có một giấc mơ điên rồ là cô đă đến trong cơn băo tuyết và giúp anh lên giường. Anh tự hỏi làm thế nào mà tiềm thức của anh lại gợi lên một h́nh ảnh tồi tệ như chuyện đó. Meredith có thể giúp đẩy anh ra khỏi cầu hay xuống bờ vực của một ngọn núi hay phá sản nếu cô nghĩ cô có thể làm, nhưng bất cứ thứ ǵ ít phá hoại đều là lố bịch cả.
Anh chỉ vừa bắt đầu ch́m vào giấc ngủ khi anh nghe tiếng bước chân rón rén di chuyển trên những nấc thang kẽo kẹt. Giật ḿnh nhận thức được chuyện đó, anh lảo đảo bật ngồi dậy, đầu óc quay cuồng từ cử động đột ngột, nhưng khi anh bắt đầu hất tấm chăn ra, kẻ đột nhập gơ cửa. "Matt ?" một giọng nói dịu dàng gọi, giọng nói có một không hai, du dương, có văn hóa.
Giọng của Meredith.
Tay anh cứng đơ khi anh nh́n chằm chằm vào bức tường đối diện, và trong giây phút điên cuồng, anh hoàn toàn mất phương hướng.
"Matt, tôi vào đấy..." nắm cửa xoay, và sự thật đập vào anh... không phải là một giấc mơ điên cuồng. Meredith đang ở đây.
Sử dụng vai cô đẩy cánh cửa mở ra, Meredith đi thụt lùi từ từ vào pḥng, cố t́nh cho anh thời gian để chui xuống chăn trong trường hợp anh đă thức dậy nhưng c̣n chưa mặc đồ. Tạm lắng xuống với cảm giác sai lầm về sự an toàn v́ anh đă nói lư lẽ tối qua, cô gần như thả cái khay ra khi giọng nói tức điên lên từ sau lưng cô phun ra như hơi nước nóng từ núi lửa "Em đang làm ǵ ở đây !"
"Em mang vào cho anh một cái khay, " cô giải thích, quay về phía anh và đi ṿng qua giường, bất ngờ bởi giọng nói giận dữ của anh. Nhưng cách giọng nói đó không là ǵ so với sự đe dọa trên khuôn mặt của anh ngay khi tia nh́n của anh chiếu vào cái túi cao su đỏ.
"Cái chết tiệt ǵ thế này," anh bùng nổ, "em nghĩ là em đang làm ǵ vậy ?"
Quyết định không để cho anh mất b́nh tĩnh hoặc dọa nạt cô, Meredith hất cằm lên và b́nh tĩnh trả lời, "nó dùng cho đầu của anh."
"Đó là ư tưởng cho một tṛ đùa của em à?" anh thắc mắc, nh́n như muốn giết người.
Hoàn toàn bối rối, Meredith đặt cái khay xuống giường cạnh hông anh và nói một cách xoa dịu, "em bỏ nước đá vào trong đó cho anh"
"Em sẽ làm vậy, " anh thốt ra, và sau đó anh nói với giọng điệu thật dễ sợ "tôi cho em đúng năm giây để ra khỏi pḥng và một phút nữa để ra khỏi nhà này, trước khi tôi ném em ra ngoài." Anh ngă người tới phía trước, và Meredith nhận biết anh có ư định lật tấm chăn ra và hất ngược cái khay.
"Không," cô khóc, nhưng sự nài xin cũng nhiều như sự phản đối trong giọng nói của cô. "Thật là vô ích khi đe dọa em, bởi v́ em không thể rời khỏi. Em làm mất ch́a khoá xe ở trước nhà khi em bước ra khỏi xe. Và dù là em đă không đánh mất nó, em vẫn không thể rời khỏi cho đến em nói cho anh biết những chuyện mà em đến đây để nói".
"Tôi không có hứng thú" Matt nói một cách gay gắt, vươn ra phía trước với phản xạ giật mạnh tấm chăn ra, giận dữ v́ anh phải chờ cơn chóng mặt qua đi.
"Anh đă không cư xử như thế này vào đêm qua," cô tranh căi một cách tuyệt vọng, và nhấc cái khay lên khỏi mền trước anh hất đổ nó lên sàn. "Em đă không nghĩ là anh thấy khó chịu chỉ v́ em đă làm một cái túi nước đá cho đầu của anh !"
Anh dừng lại, tay của anh dừng lại trên tấm mền, vẻ mặt hoàn toàn không thể diễn tả được, hài hước trên nét mặt như tạc của anh. "Em đă làm cái ǵ?" anh thốt ra với giọng th́ thầm như bị nghẹn lại.
"Em vừa nói cho anh biết. Em đă làm một cái túi nước đá cho đầu của anh - "
Meredith sững lại hoảng hốt khi anh đột ngột che khuôn mặt anh bằng hai bàn tay và té ngửa ra gối, vai của anh rung rung. Cơ thể của anh lắc từ đầu để chân, và chèn ép âm thanh đến từ phía sau tay anh. Anh lắc mạnh quá dữ dội, đầu của anh rời khỏi gối và ḷ xo giường kêu cót két. Anh lắc quá mạnh làm cho Meredith nghĩ anh đang bị co giật hay là ngạt thở đến chết.
"Có chuyện ǵ vậy" cô thốt ra. Câu hỏi của cô dường như là cái giường lắc mạnh hơn và âm thanh bóp nghẹt của anh tăng thêm. "Em sẽ gọi xe cứu thương !" cô khóc, đặt cái khay xuống và chạy ra khỏi cửa" Có cái điện thoại trong xe của em - " cô đă ra khỏi pḥng và bắt đầu đi xuống bậc thang khi tiếng cười của Matt bùng nổ sau lưng cô: lớn, to, một tràng cười như hét, kéo dài đột nhiên đến v́ không kềm chế được.
Meredith dừng lại chết sững, xoay lại, và lắng nghe, nhận biết là cơn co giật mà cô đă chứng kiến thực ra là một tràng cười vui vẻ điên cuồng. Dừng lại trên nấc thang, tay của cô vịn vào lan can, cô ngẫm nghĩ về sự bùng nổ những tràng cười của anh và phỏng đoán nguyên nhân của nó. Ông cao su dài đó đă làm cho cô thấy hơi phiền phức ngay từ đầu, nhưng cái đống đồ phức tạp đó không giống chút ǵ với một sản phẩm vệ sinh dùng một lần thường thấy ở các hiệu thuốc. Hơn nữa, cô nghĩ với sự biện hộ mạnh mẽ hơn khi cô bắt đầu từ từ đi ngược lại lên cầu thang, cái túi cao su đỏ đó đă được treo phía sau cánh cửa pḥng tắm lần cuối cùng cô ở đó ! Chắc chắn là, nếu đó là một sản phẩm vệ sinh, nó lẽ ra không nên được để trong tầm nh́n. Bên ngoài cửa của anh, cô ngừng lại, cảm giác khổ sở, e dè. Đối với cô dường như sự khó chịu mà cô đang cảm thấy có lẽ là rất đáng. Suy cho cùng th́ sự vui vẻ của anh được chuyển hướng từ sự giận dữ cố gắng từ chối cô. Thậm chí khi anh ngả vật ra, Matthew Farrell là đối thủ đáng gờm nhất mà cô từng đương đầu. Và khi anh giận dữ, anh thật sự rất khủng khiếp. Nhưng bất kể điều ǵ anh đă nói hoặc làm, cho dù là có tức giận hoặc vô lư đến mức nào mà anh có thể làm, đă đến lúc cô cố gắng làm lành với anh.
Đầu óc của cô quyết định xong, Meredith bỏ tay vào túi, làm ra vẻ trông giống như một người có học bị nhầm lẫn, và bước trở lại vào trong pḥng ngủ.
Ngay khoảnh khắc anh nh́n thấy cô, Matt phải cố gắng hết sức để kềm trận cười chợt tấn công anh dữ dội. Mặc dù vẻ mặt đỏ giận dữ của cô, cô đang đi về phía anh với hai tay cô trong túi, cố nh́n như thể cô không nhận thức được chút ǵ về lư do anh đă cười. Tất cả cô cần làm thêm để hoàn chỉnh h́nh ảnh hài hước ngây thơ mà cô đang cố thể hiện là nh́n chằm chằm lên trần nhà và bắt đầu huưt sáo.
Giữa suy nghĩ đó, đột ngột đánh vào đầu anh lư do tại sao cô lại ở đây, và nụ cười bị giấu sau khóe miệng anh đột ngột biến mất. Rơ ràng, Meredith đă khám phá ra là anh đă mua miếng đất mà cô muốn ở Houston và miếng đất đó nó bây giờ sẽ lấy mất của cô thêm 10 triệu đô la nữa. Cô chạy đến đây để phỉnh phờ, ṿi vĩnh và làm bất cứ chuyện ǵ khác để làm cho anh thay đổi suy nghĩ của anh - thậm chí có nghĩa là chuẩn bị cho anh một cái khay mang đến tận giường và quanh quẩn một cách rất quan tâm bên giường anh. Kinh tởm bởi sự vụng về của cô, rơ ràng là cố gắng điều khiển anh, anh chờ cô nói chuyện, và khi cô không nói ǵ anh dứt khoát yêu cầu, "Em làm cách nào mà t́m được tôi ?"
Meredith lập tức nhận thức được sự thay đổi một cách báo động trong tâm trạng của anh. "Tối qua em đi đến căn hộ của anh," cô thú thật. "Về chuyện cái khay..."
"Quên chuyện đó đi," anh hét lên một cách không nhẫn nại. "Tôi đă hỏi em cách em t́m được tôi."
"Cha anh ở tại căn hộ của anh, và chúng tôi đă nói chuyện. Ông ấy nói cho em biết anh ở đây "
"Em chắc là có một màn tŕnh diễn ngoạn mục mới thuyết phục được ông ấy giúp em," anh nói với vẻ coi thường không che dấu "Bố tôi sẽ không đon đả chào mời em."
Meredith quá tuyệt vọng để làm cho anh lắng nghe và tin, cô ngồi xuống giường bên cạnh anh mà không suy nghĩ khi cô bắt đầu, "Bố anh và em đă nói chuyện, và em đă giải thích những chuyện xảy ra cho ông ấy nghe. Và ông ấy tin em. Sau khi chúng tôi - hiểu nhau - ông ấy nói cho em biết nơi anh đang ở để em có thể đến và giải thích với anh."
"Vậy th́ bắt đầu giải thích đi," anh nói một cách ngắn gọn, dựa lưng vào gối "Nhưng nói ngắn thôi," anh nói thêm, quá ngạc nhiên là cô có thể phỉnh nịnh qua mặt bố anh theo cách của cô làm cho anh đột ngột muốn chứng kiến bất cứ phần nào của màn kịch mà cô đă tŕnh diễn tối qua.
Meredith nh́n khuôn mặt lạnh lùng của anh và hít một hơi thở đều đều, buộc ḿnh nh́n vào mắt anh. Những khoảnh khắc trước đây đôi mắt đó đă từng ấm áp với tiếng cười, bây giờ chúng giống như tảng băng. "Em sẽ nói chuyện," anh độp, "hay ngồi ở đó nghiên cứu khuôn mặt của tôi ?"
Cô chùn bước bởi giọng nói của anh, nhưng không di chuyển cặp mắt của cô. "Em sẽ nói," cô nói "Lời giải thích hơi phức tạp..."
"Nhưng hy vọng là có sức thuyết phục," anh chế giễu.
Thay v́ vặn lại với sự giận dữ kiêu căng mà cô đă sử dụng với anh trước đây, cô gật đầu và mỉm cười gượng gạọ "Hy vọng là vậy."
"Vậy th́ hăy tiếp tục đi ! Nhưng chỉ bám vào những điểm chính thôi - những ǵ em muốn tôi tin đấy, những ǵ em đang đưa ra, và những ǵ em muốn nhận lại từ tôi. Thực ra, em có thể bỏ qua phần cuối cùng, tôi biết những ǵ em muốn, tôi chỉ quan tâm là em định dùng cách nào để đoạt được nó."
Những lời nói của anh xé nát tâm can của cô như những ngọn roi, nhưng mắt cô không rời mắt anh và bắt đầu nói một cách chân thành. "Những ǵ em muốn anh tin là sự thật, cũng chính là những điều em sắp sửa nói cho anh biết. Những ǵ em đang đưa ra là lời đề nghị hoà b́nh - những đề nghị mà em đă có ư định nói với anh tối qua khi em đến căn hộ của anh. Và những ǵ em muốn nhận lại từ anh," cô tiếp tục, lờ đi mệnh lệnh của anh là bỏ qua câu đó, "là thoả thuận ngừng bắn. Một sự thông cảm giữa chúng ta. Em rất muốn điều đó."
Anh cong môi lên với sự thích thú mỉa mai khi cô nói phần cuối cùng. "và đó là tất cả những ǵ em muốn - thoả thuận ngừng bắn và một sự cảm thông thôi sao?" Sự mỉa mai cay đắng trong giọng nói của anh làm cho cô cảm thấy không yên là anh đang nói về miếng đất Houston. "Tôi đang nghe," anh đột ngột thêm vào khi cô do dự. "Bây giờ khi tôi đă hiểu những động cơ vị tha đơn thuần của em, chúng ta hăy nghe những ǵ em muốn đưa ra."
Anh làm nó nghe có vẻ không chỉ như thể anh nghi ngờ động cơ của cô, mà c̣n như thể anh nghi ngờ cô có thể đưa ra bất cứ thứ ǵ đó có giá trị và quan trọng, v́ vậy Meredith chơi quân bài chủ của cô, đưa cho anh sự nhượng bộ quan trọng nhất mà cô phải đưa ra – và là một chuyện mà cô biết là vô cùng quan trọng đối với anh. "Em đang đưa cho anh sự phê chuẩn đối với yêu cầu qui hoạch của anh bởi hội đồng ủy ban qui hoạch Southville," cô nói, và thấy sự ngạc nhiên trong giây lát của anh khi cô thẳng thắn thú thật là cô biết về chuyện đó. "Em biết bố em đă cản trở, và em cũng muốn anh hiểu rằng em đă không bao giờ đồng ư với chuyện đó. Em đă căi vă với ông ấy về nó từ lâu trước cả khi em và anh ăn trưa cùng nhau."
"Em đột ngột trở nên công bằng quá."
Môi của cô nở ra một nụ cười khôi hài "Em đă nghĩ anh sẽ phản ứng như thế. Ở vào địa vị của anh em cũng nghĩ thế thôi. Tuy nhiên, anh có thể tin chuyện này, v́ em có thể chứng minh nó: hội đồng ủy ban qui hoạch Southville sẽ chấp thuận yêu cầu của anh ngay khi anh nộp lại đơn. Cha em đă hứa với em là ông không chỉ không cản trở nó, ông cũng sẽ sử dụng địa vị của ông và dùng ảnh hưởng của ông để nó được chấp thuận. Quay trở lại, em hứa với anh là chắn chắn ông ấy sẽ giữ lời của ông ấy."
Anh cười một nụ cười ngắn, khó chịụ "Chuyện ǵ đă làm cho em nghĩ là tôi sẽ tin em, hoặc ông ấy, với bất cứ thứ ǵ ? Bây giờ tôi sẽ bàn với em một vụ làm ăn," anh bổ sung bằng giọng điệu dọa nạt. "Nếu yêu cầu của tôi được chấp thuận trước năm giờ chiều thứ ba, mà không phải nộp lại, tôi sẽ hủy hỏ vụ kiện cáo mà luật sư của tôi đang chuẩn bị để nộp vào ngày thứ tư - một vụ kiện chống lại Thượng nghị sĩ Davies và cha em với chuyện đă cố gắng tác động tới các công chức một cách bất hợp pháp, và một vụ kiện khác chống lại hội đồng ủy ban qui hoạch Southville v́ đă cố ư không hành động v́ lợi ích tốt nhất cho cộng đồng của họ."
Dạ dày của Meredith thắt lại khi khám phá anh dự định làm chuyện đó - và với một tốc độ không thể tin nổi mà anh đă huy động lực lượng cho sự trả thù. Những ǵ tạp chí Business Week đă viết về anh - một người đi ngược về thời đại mà sự ăn miếng trả miếng đă được xem như là sự trả thù của công lư, không hề được xem là tàn bạo và vô nhân đạo. Cố nén sự giật ḿnh sợ hăi, Meredith nhắc nhở ḿnh là mặc dù tất cả những chuyện đó đă được viết về anh, mặc dù sự thật Matt có mọi lư do để coi thường cô, anh vẫn c̣n cố đối xử với cô một cách thân ái tại buổi diễn opera, và đă sẵn sàng thử lại tại bữa ăn trưa ngày hôm đó. Không cho đến khi anh bị đẩy vượt qua tất cả giới hạn của sự chịu đựng th́ anh mới dùng quyền lực của anh chống lại bố cô và cô. Ư nghĩ đó khôi phục lại sự can đảm của cô và c̣n hơn thế nữa - nó làm cho cô cảm thấy tŕu mến đối với một người đàn ông tức giận, khó đoán đă thể hiện sự tự chủ quá nhiều.
"Chuyện ǵ nữa?" Matt cáu kỉnh một cách sốt ruột và đă bị choáng váng bởi cái nh́n dịu dàng trong mắt cô khi cô nhướn mắt lên nh́n vào anh và nói, "Sẽ không có bất cứ hành động trả thù nào từ cha tôi – dù ít hay nhiều."
"Câu nói này chắc có nghĩa là," anh hỏi với vẻ thích thú nhạo báng, "tôi có thể làm thành viên của câu lạc bộ quốc gia độc quyền đó của em à ?"
Hấp tấp, cô gật đầu.
"Tôi không có hứng thú. Tôi chưa bao giờ có. C̣n chuyện ǵ khác mà em đưa ra?" Khi cô do dự, và uốn cong ngón tay trên đùi cô, anh hết kiên nhẫn. "Đừng có nói với tôi chừng đó là hết nhé ? Đó là toàn bộ đề nghị của em à ? Và bây giờ tôi lẽ ra là phải tha thứ, quên đi và đưa cho em những ǵ em thật sự muốn hả ?"
"Anh nói vậy nghĩa là ǵ, thật sự muốn là sao?"
"Houston!" anh giải thích một cách lạnh lùng. "Giữa những động cơ không ích kỷ của em với chuyến viếng thăm này, em đă bỏ qua động cơ ba mươi triệu đô la đă khiến cho em làm cho căn hộ của tôi nhốn nháo đêm qua. Hay là tôi đánh giá sai hành động trong sạch của em, Meredith?"
Cô lại làm cho anh bị bất ngờ một lần nữa khi cô lắc đầu và lặng lẽ thừa nhận, "Em đă biết được vào ngày hôm qua là anh đă mua miếng đất Houston, và anh nói phải - đó là chất xúc tác khiến em đến căn hộ của anh."
"Và rồi đưa em chạy đến đây," anh bổ sung một cách chế nhạo "và bây giờ em ở đây, em đă chuẩn bị nói hoặc làm những ǵ cần làm để làm cho tôi thay đổi lập trường của tôi và bán lại cho em miếng đất mà tôi đă mua. Chỉ bởi v́ em đă sẵn ḷng đi bao xa  thôi ?"
"Anh nói vậy nghĩa là ǵ?"
"Ư tôi là, chỉ vậy thôi sao ? Chắc chắn những sự nhượng bộ ít ỏi đó không phải là thứ tốt nhất mà em có thể làm phải không ?"
Cô mở miệng để trả lời, nhưng Matt chán ngấy tṛ chơi đố chữ gớm ghiếc nàỵ "Để tôi cứu em khỏi rắc rối cho câu trả lời đó," anh nói một cách bực ḿnh. "Không ǵ em có thể làm hoặc nói, bây giờ hay trong tương lai, sẽ làm khác đi mọi chuyện đối với tôi. Em có thể quanh quẩn một cách rất quan tâm bên giường của tôi, em có thể đề nghị leo lên giường với tôi, và miếng đất Houston vẫn sẽ bắt em phải trả cái giá ba mươi triệu nếu em muốn nó. Rơ ràng rồi chứ ?"
Phản ứng của cô làm cho anh choáng váng hoàn toàn. Anh đă công kích cô với mỗi câu anh nói, dọa nạt cô với vụ kiện cáo và vụ tai tiếng dữ dội sẽ xảy ra sau đó, sỉ nhục cô với mỗi sắc thái trong giọng nói của anh; tóm lại, anh đă đưa ra với cô sự hăm dọa có thể làm cho các đối thủ kinh doanh kiên cường cũng phải tỏ ra hoặc là tức giận hoặc đổ mồ hôi, nhưng anh đă không thể phá vỡ sự kềm chế của cô. Thực ra, cô đang nh́n anh với một vẻ mặt, nếu Matt không biết là nó không thể làm được, trông gần giống như là dịu dàng và hối hận.
"Chuyện đó rất là rơ ràng," cô trả lời khẽ, và từ từ đứng lên.
"Tôi cho là em đang rời khỏi đây ?"
Cô lắc đầu và chợt mỉm cười. "Em sắp mở cái nấp đậy đĩa điểm tâm của anh ra và một cách rất quan tâm đến bên giường của anh."
"V́ Chúa !" Matt bùng nổ, sự kềm chế cứng rắn của riêng anh đối với t́nh huống này trược đi một nấc. "Em không hiểu những ǵ tôi vừa nói sao ? Những ǵ em sắp làm cũng không làm cho tôi thay đổi lập trường của tôi về miếng đất ở Houston !"
Vẻ mặt của cô nghiêm trang lại, nhưng đôi mắt cô vẫn tiếp tục dịu dàng, nh́n vào mắt anh. "Em tin anh."
"Và?" anh yêu cầu, sự tức giận của anh nhường chỗ cho sự bối rối khó hiểu mà anh cho là các viên thuốc đó làm cho anh khó tập trung.
"Và em chấp nhận quyết định của anh như - như là, ờ th́, cho việc làm sai trái trước đây. Anh không thể t́m được chuyện ǵ tốt hơn đó đâu, Matt," cô thừa nhận mà không chút hiềm thù. "Tôi muốn miếng đất đó cho Bancroft & Company, và sẽ rất đau nếu nó rơi vào tay một người nào khác. Chúng tôi không thể chịu nổi cái giá 30 triệu."
Anh nh́n chằm chằm vào cô trong cảm giác không thể tin nỗi đến sững sờ khi cô tiếp tục với nụ cười ủ rũ. "Anh đă lấy một thứ mà tôi muốn đến tuyệt vọng. Bây giờ khi anh có nó, anh sẽ đồng ư là chúng ta không ai nợ ai và đồng ư thoả thuận ngừng bắn chứ ?"
Bản năng đầu tiên của anh là kêu cô đi chết đi, nhưng đó chỉ là một phản ứng xúc động đơn thuần, và khi bắt đầu một sự thoả thuận, Matt đă học từ lâu là không bao giờ để cho cảm xúc của anh lấn át phán quyết của anh hoặc cản trở logic của anh. Và logic nhắc nhở anh một mối quan hệ b́nh thường với cô chính là những ǵ anh muốn đạt được trong hai cuộc đụng độ cuối cùng của họ. Bây giờ cô đang đưa nó cho anh - và cùng một lúc cô đang nhường phần thắng cho anh với một sự khoan dung đáng kinh ngạc. Và gần như không cưỡng lại được. Đứng ở đó, chờ đợi quyết định của anh, với mái tóc dợn sóng và quăn trên vai cô, và bàn tay cô thọc vào túi quần, Meredith Bancroft nh́n giống như một cô gái trường trung học đang chứng tỏ sự ân hận, người đă được gọi đến pḥng hiệu trưởng hơn là một người điều hành một công ty. Và cùng một lúc, cô vẫn cố trông giống như một cô gái trẻ kiêu hănh - một vẻ đẹp rất quí phái, trầm lặng không thể chạm vào, đầy cám dỗ.
Nh́n cô như bây giờ, Matt cuối cùng và hoàn toàn hiểu được sự ám ảnh của cô đối với anh cách đây đă lâu. Meredigh Bancroft là người phụ nữ thuần khiết - hay thay đổi và không thể đoán được, kiêu căng và ngọt ngào, trang trọng và dí dỏm, thanh b́nh và không ổn định, cực kỳ thích hợp... khêu gợi một cách vô thức.
Cứ tiếp tục mang trên ḿnh trận chiến lố bịch này với cô th́ có ư nghĩa ǵ, anh tự hỏi ḿnh. Nếu anh đừng tiếp tục nữa, họ có thể đi theo lối riêng của họ mà không có thêm sự hối hận. Quá khứ nên được chôn chặt vào mấy năm trước, nó đă qua quá lâu để có thể làm ǵ đó bây giờ. Anh đă có được sự trả thù của anh - đáng giá 10 triệu đô la, v́ anh không tin dù chỉ trong một phút là cô sẽ không t́m được cách kiếm thêm tiền. Anh đă thật sự bị lung lay khi anh đột ngột nhớ lại là cô đă mang vào một cái khay cho anh, và anh phải đè nén sự thôi thúc chặc lưỡi. Khoảnh khắc vẻ mặt của anh thay đổi, cô dường như cảm giác được là anh đang ở trên bờ vực của sự đầu hàng; hai vai cô hơi thả lỏng và mắt cô sáng lên nhẹ nhơm. Sự thật là cô có thể hiểu anh làm anh quyết định kéo dài sự hồi hộp của cô. Khoanh tay trước ngực, Matt nói, "tôi không làm một vụ làm ăn khi tôi nằm dài ở trên giường."
Cô không phải là ngốc. "Anh có nghĩ một bữa điểm tâm có thể làm dịu bớt tính khí của anh không ?" cô hỏi với nụ cười trêu chọc.
"Tôi không chắc, " anh trả lời, nhưng nụ cười dễ lây đó của cô làm cho anh bắt đầu cười bất chấp bản thân anh.
"Em cũng vậy," cô nói đùa, sau đó cô đưa tay ra cho anh. "Thoả thuận ngừng bắn    nhé ?"
Matt phản ứng một cách tự động với cử chỉ đó, bắt đầu đưa tay của anh ra, nhưng cô đột ngột kéo tay cô ra ngoài tầm với, và với một nụ cười quyến rũ cô nói, "trước khi anh đồng ư, có một thứ em phải cảnh báo anh."
"Và đó là ?"
Giọng nói của cô phần nào tỏ ra nghiêm trọng. "Em đang suy nghĩ đến chuyện kiện anh về miếng đất Houston. Em không muốn nhận xét vừa rồi của em sẽ làm cho anh nghĩ sai là em tự nguyện chấp nhận mất nó như một sự hối lỗi. Khi em nói chuyện đó, em chỉ có ư là nếu toà án sẽ không buộc anh phải bán nó theo giá trị thị trường hiện thời, em sẽ chấp nhận chuyện đó mà không có cảm giác nặng nề đối với anh. Em hy vọng anh sẽ hiểu rằng dù có chuyện ǵ xảy ra đi nữa về vấn đề đó, nó chỉ là chuyện kinh doanh không phải chuyện cá nhân. "
Mắt của Matt toả sáng bằng tiếng cười cố nén. "Tôi ngưỡng mộ tính trung thực và kiên tŕ của em," anh nói với cô một cách trung thực. Tuy nhiên, tôi đề nghị em nên xem xét lại chuyện mang tôi đến toà án. Nó sẽ tốn của em một gia tài để kiện tôi về tội gian lận hoặc bất cứ chuyện nào khác mà em đang cân nhắc, và em sẽ vẫn thua."
Meredith biết có thể anh nói đúng, và mất miếng đất Houston không phải vấn đề quan trọng nhất ngay lúc này; cô quá vui mừng v́ cô đă thắng một chuyện cũng quan trọng như chuyện kiện cáo: Dù sao, bằng cách nào đó, cô đă thực sự thay đổi người đàn ông kiêu hănh, khó đoán từ giận như điên sang cười, cô đă làm anh chấp nhận thoả thuận ngừng bắn. Quyết tâm củng cố thoả thuận ngừng bắn và làm cho không khí nhẹ nhơm hơn nếu có thể, cô tự thú một cách trêu chọc, " thực ra, em đang suy nghĩ đến chuyện kiện anh v́ tội cản trở kinh doanh, hay những thứ như thế. Vậy th́ anh nghĩ ǵ về cơ hội của em ?"
Anh giả vờ suy nghĩ chuyện đó, sau đó anh lắc đầu. "Chuyện đó cũng sẽ không thắng được tại ṭa án. Tuy nhiên, nếu em nhất quyết kiện tụng th́ tôi nghĩ là tôi sẽ kiện tôi về tội thông đồng và âm mưu."
"Em có thể thắng vụ đó à ?" cô hỏi với nụ cười toe toét.
"Không, nhưng nó sẽ là một vụ xét xử thú vị hơn. "
"Em sẽ suy nghĩ thêm về chuyện đó," cô hứa hẹn.
"Em nên làm. "
Anh cười toe toét với cô. Meredith cười đáp lại anh. Và kéo dài khoảnh khắc ấm áp và sự cảm thông đó, mười một - năm rào chắn của cơn giận và nỗi buồn giữa họ bắt đầu tan vỡ, rồi đổ sập. Từ từ, ngập ngừng, Meredith đưa bàn tay cô ra cho anh với một cử chỉ bằng hữu và thoả thuận ngừng bắn. Sự cảm động lấn át mọi cảm xúc tại khoảnh khắc này, cô nh́n thấy Matt đưa tay anh ra cho cô, cảm thấy những ngón tay dài của anh đẩy trượt qua tay cô, ḷng bàn tay của anh trượt qua ḷng bàn tay cô, rồi ngón tay của anh, mạnh mẽ và ấm áp, cuộn chặt bàn tay cô. "Cảm ơn anh," cô th́ thầm, đưa mắt cô lên nh́n anh.
"Không có ǵ," anh thản nhiên trả lời, giữ bàn tay cô thêm chốc lát nữa, rồi thả nó ra. Để cho quá khứ qua đi.
Giống như hai người lạ đă vô t́nh chia sẻ cái ǵ đó sâu xa hơn họ dự định hoặc mong chờ, cả hai người ngay lập tức rút quân về khu vực an toàn. Matt khom người thụt lùi xuống gối và Meredith nhanh chóng xoay hướng chú ư đến cái khay bị bỏ quên với thức ăn và thuốc men của cô. Từ khoé mắt của Matt anh nh́n cô khi cô nhặt lên món đồ cao su đỏ bằng ngón trỏ và ngón tay cái, và ra vẻ quá b́nh thường, cô đặt nó trên sàn khuất khỏi tầm nh́n. Khi cô quay trở lại với anh và đặt cái khay trên bàn bên cạnh giường, cô đă lấy lại được sự b́nh tĩnh vui vẻ của cô "Em không biết sáng nay anh cảm thấy như thế nào, và em không nghĩ anh rất đói bụng, nhưng em mang đến cho anh vài món điểm tâm."
"Tất cả trông rất ngon, " Matt nói dối, nh́n các món trên khaỵ "Dầu hải ly là món ưa thích nhất của tôi - như là đồ khai vị, dĩ nhiên. Và tôi cho là cái mùi hôi hám trong cái hũ xanh là món chính ?"
Meredith cười khanh khách và nhặt lên cái đĩa với cái tô úp lên trên đó. "Dầu hải ly chỉ là tṛ đùa thôi," cô hứa.
Bây giờ khi trận chiến cảm xúc giữa họ đă kết thúc, Matt cảm thấy ḿnh bắt đầu thua trận chiến để tỉnh táo. Cơn buồn ngủ đang quét qua người anh, kéo anh xuống, làm mí mắt của anh cảm thấy như nặng như đá. Anh không c̣n cảm thấy ốm; anh cảm thấy kiệt sức. Rơ ràng, những viên thuốc chết tiệt đó là một phần nguyên nhân. "Tôi rất cảm kích cử chỉ đó, nhưng tôi không đói," anh nói với cô.
"Em không nghĩ là anh sẽ đói, " cô nói, quan sát khuôn mặt của anh cũng với sự dịu dàng đă làm cho đôi mắt xanh xám của cô sáng rực suốt buổi sáng. "Nhưng anh thế nào cũng phải ăn. "
"Tại sao?" anh thách thức, rồi một cách muộn màng anh bắt đầu nhận ra là Meredith đă thực sự làm một cái khay cho anh - Meredith, người đă không biết cách bật ḷ cách đây mười một năm, và đă không muốn thử. Cảm động với sự quan tâm của cô, anh buộc ḿnh ngồi trở lại vị trí cũ, nhất quyết ăn bất cứ thứ ǵ mà cô đă chuẩn bị.
Cô gồi xuống cạnh anh trên giường. "Anh phải ăn để giữ sức khoẻ của anh," cô giải thích, sau đó cô vươn ra phía trước và cầm lên một cái ly chứa chất lỏng trắng từ cái khay, đưa nó ra cho anh.
Anh lấy nó, xoay trong tay của anh, quan sát nó một cách cảnh giác. "Đây là ǵ?"
"Em t́m được nó trong tủ. Nó là sữa ấm. "
Anh nhăn nhó, nhưng ngoan ngoăn đưa nó lên môi của anh và nuốt.
"Với bơ trong đó," Meredith bổ sung khi anh mắc nghẹn.
Matt đẩy cái ly vào tay cô, dựa đầu vào gối, và nhắm mắt của anh lại. "Tại sao?" anh th́ thầm bằng giọng khàn khàn.
"Em không biết - v́ đó là những ǵ nữ gia sư của em đă đưa cho em khi em bị bệnh. "
Mắt anh mở ra, và sự hài hước chập chờn trong đôi mắt xám của anh. "Nghĩ đến chuyện tôi từng có sự ghen tị với mấy đứa trẻ con nhà giàu - "
Meredith gửi cho anh một cái nh́n vui vẻ và bắt đầu từ từ dỡ cái đĩa bánh ḿ nướng.
"Trong đó có ǵ ?" anh thắc mắc một cách thận trọng.
Cô lấy cái nắp ra, để lộ hai lát bánh ḿ nướng, và Matt nói với một tiếng thở dài pha trộn sự nhẹ nhơm và mệt mỏi; anh không nghĩ là anh có thể thức đủ lâu để ăn nó. "Tôi sẽ ăn sau, tôi hứa," anh nói, làm một nổ lực phi thường để cản trở mí mắt của anh không đóng lại. "Ngay bây giờ tôi chỉ muốn ngủ."
Anh trông rất mệt mỏi và kiệt quệ làm Meredith miễn cưỡng đồng ư. "Được rồi, nhưng ít nhất là uống aspirin. Nếu uống chúng với sữa, chúng ít có khả năng làm phiền dạ dày của anh." Cô trao chúng cho anh cùng với ly sữa pha bơ. Matt nhăn nhó với chất lỏng trắng ấm, nhưng anh ngoan ngoăn lấy aspirin và nuốt chúng xuống với sữa.
Hài ḷng, Meredith đứng lên. "Em có thể lấy cho anh thứ ǵ khác không ?"
Anh run rẩy v́ lạnh "Một thầy tu," anh nói hổn hển.
Cô cười. Và âm thanh du dương đó vang vọng trong pḥng sau khi cô rời khỏi, đi vào giấc ngủ của anh - tâm trí mụ mị v́ thuốc như một giai điệu nhẹ nhàng.



o0o

 

Pages Previous  1  2  3  4  5  Next