đảng dân chủ. Nó sẽ làm tôi phát điên lên khi biết người đàn ông trong đời tôi
luôn thích những thứ cụ thể vào một ngày cụ thể...' "Anh có chắc
là anh sẽ không thích cái ǵ đó khác chứ?" Meredith nói lưỡng lự,
nh́n anh qua vai của cô. "Rượu gin và tonic pha với nhau nhé ?"
"Đừng ngớ ngẩn như vậy chứ. Anh luôn uống rượu uưtki và nước,
cưng ơi, và em luôn uống rượu vang trắng. Nó đă thành thói quen
rồi."
"Parker," Meredith nói lưỡng lự, "Phyllis đă nói một chuyện hôm
nay, và Lisa đă có lời nhận xét cách đây một tuần, làm cho em tự
hỏi liệu chúng ta là..." cô dừng lại, cảm thấy kỳ cục, nhưng cô
vẫn lấy ra thức uống bao gồm rượu gin và tonic pha với nhau cho
ḿnh.
"Làm cho em tự hỏi liệu chúng ta là ǵ ?" anh hỏi, cảm nhận được
sự hoang mang của cô và tới gần sau lưng cô.
"Thật ra, là đi theo lối ṃn."
Hai cánh tay anh choàng qua vai cô. "Anh thích đường ṃn," anh
nói, hôn thái dương cô. "Anh thích làm theo những thói quen hàng
ngày và những chuyện có thể đoán trước và em cũng vậỵ"
"Em biết là em cũng vậy, nhưng anh không nghĩ rằng... trong vài
năm tới... làm vậy nhiều quá có thể làm cho chúng ta trở thành
những người chán ngắt và vô vị không. Ư em là, anh có nghĩ rằng
đôi khi ngẫu hứng cũng có thể là hay hơn không?"
"Không nhiều," anh nói, sau đó anh xoay cô lại trong cánh tay
anh và nói với vẻ cứng rắn dịu dàng, "Meredith, nếu em giận anh
về chuyện đ̣i em và cha em đưa vật thế chấp cá nhân cho khoản
vay Houston th́ nói ra đi. Nếu em thấy thất vọng về anh v́
chuyện đó, th́ cứ nói ra, nhưng đừng gán cho nó cho những lư do
khác."
"Em không có," Meredith nói một cách thành thật. "Thực ra, em đă
lấy giấy chứng nhận cổ phiếu của em từ trong két sắt ra để đưa
cho anh. Chúng đang nằm trong tập hồ sơ dày trên bàn làm việc
của em." Tạm thời lờ đi tập hồ sơ, anh nghiên cứu khuôn mặt cô,
và Meredith nói thêm một cách miễn cưỡng, "em thừa nhận là nó
thật đáng sợ khi thế chấp mọi thứ em có, nhưng em tin anh khi
anh nói anh không thể thuyết phục được ban quản trị của anh hủy
bỏ chuyện đ̣i thêm vật thế chấp."
"Em chắc chắn chứ ?" anh hỏi, nh́n đẹp trai và lo lắng.
"Em rất chắc chắn," cô xác nhận với nụ cười rạng rỡ, và xoay lại
để pha chế nước uống cho anh. "Sao anh không kiểm tra giấy chứng
nhận và để chắc chắn là chúng hợp lệ trong khi em dọn bàn và đi
xem bà Ellis đă chuẩn bị ǵ cho bữa tối của chúng ta" Bà Ellis
không c̣n làm việc cho cha cô nữa, nhưng bà đến căn hộ của
Meredith vào thứ tư hàng tuần để dọn dẹp và mua đồ ăn để trong
tủ lạnh, và bà luôn nấu sẵn một bữa ăn cho họ.
Parker đi đến bàn của cô trong khi Meredith đặt những miếng vải
lót màu hồng nhợt nhạt lên bàn ăn.
"Chúng ở trong này hả ?" anh hỏi, đưa lên một phong b́.
Cô nh́n cái phong b́ qua vai cô. "Không. Đó là hộ chiếu của em,
giấy khai sinh, và vài giấy tờ khác. Cổ phiếu ở trong cái phong
b́ lớn hơn."
Anh cầm một cái khác lên, nh́n địa chỉ hồi trả ở bên ngoài, và
cau mày lúng túng. "Trong cái này à ?"
"Không," cô nói với một cái liếc nh́n khác qua vai cô. "Đó là
giấy tờ ly hôn của em."
"Cái phong b́ này chưa bao giờ được mở ra. Em chưa từng đọc qua
chúng à ?"
Cô nhún vai khi cô lấy khăn lau miệng bằng vải lanh trong ngăn
bàn. "Không, kể từ khi em kư chúng. Tuy nhiên, em nhớ chúng viết
ǵ. Chúng nói rằng để đổi lấy mười ngàn đô la của cha em,
Matthew Farrell đồng ư ly hôn với em và hủy bỏ tất cả các quyền
kiện tụng về em hay bất cứ thứ ǵ em có."
"Anh tin chắc chúng không được viết chính xác như thế," Parker
nói với cái chặc lưỡi khắc nghiệt, lật phong b́ trong tay anh.
"Em có thấy phiền nếu như anh xem chúng không ?"
"Không, nhưng tại sao anh lại muốn xem ?"
Anh cười toe toét. "Bệnh nghề nghiệp... anh là một luật sư, em
biết đó. Anh không phải là hoàn toàn chán ngắt, một chủ ngân
hàng khó tính mà cô bạn Lisa của em thích nghĩ vậy. Em biết là
cô ta luôn châm chích anh về chuyện đó."
Đây không phải là lần đầu Parker nói một lời nhận xét về những
lời nói đùa châm chọc của Lisa làm cho anh nổi điên, và Meredith
lưu ư trong đầu để nói với Lisa, lần này sẽ rất cứng rắn, là
chuyện đó phải dừng lại ngay. Parker có nhiều thứ đáng được tự
hào. Lưu tâm đến tất cả những chuyện đó, cô quyết định là không
thông minh và không cần thiết khi châm thêm vào sự giận dỗi của
anh bằng cách nhắc nhở anh rằng anh chuyên về luật thuế, không
phải là luật gia đ́nh. "Cứ xem tất cả đi nếu như anh thích" cô
trả lời, và cúi xuống, cô hôn lên thái dương của anh. "Em ước ǵ
anh không cần phải đi Thuỵ Sĩ. Em sẽ nhớ anh mỗi ngày".
"Chỉ hai tuần thôi. Em có thể đi với anh."
Anh đă được xếp lịch để diễn thuyết tại Hội nghị ngân hàng thế
giới ở Thuỵ Sĩ, và cô sẽ thích nh́n anh làm chuyện đó, nhưng
thật sự không thể. "Anh biết là em sẽ rất thích. Nhưng mùa này
là..."
"Thời gian bận rộn trong năm của em," anh kết thúc không chút
hờn giận. "Anh biết."
Trong tủ lạnh Meredith t́m thấy một đĩa đồ nguội được sắp xếp
rất đẹp, gà ướp và salad trộn. Như thường lệ, không có chuyện ǵ
cho cô làm cả ngoại trừ khui một chai rượu vang và đặt chiếc đĩa
vào giữa bàn ăn... dù sao khả năng nấu ăn của cô cũng đến vậy là
cùng. Nấu ăn là việc mà cô đă thử vài lần và đều thất bại, và
bởi v́ dù sao th́ cô cũng không thích nó, cô thích sử dụng thời
gian của cô để làm việc và để mặc việc nhà cho bà Ellis. Nếu
thức ăn không thể trực tiếp đi đến bàn ăn qua ḷ vi ba hoặc ḷ
nướng, th́ Meredith cũng không băn khoăn chút nào về chuyện đó.
Mưa đang rơi lộp độp trên cửa sổ, và cô thắp nến trên cái chân
nến cổ, sau đó cô mang gà, salad trộn và rượu vang trắng ướp
lạnh ra và đặt chúng trên bàn. Đứng lùi ra sau, cô nh́n h́nh ảnh
bàn ăn đă được bày ra xong xuôi. Hoa hồng màu hồng tươi rói
trong một cái tô lộng lẫy ngay ở giữa bàn, và muỗng nĩa bạc cổ
nh́n xinh đẹp bên trên những miếng vải lanh hồng. Nghĩ là cô
phải làm thêm cái ǵ đó cho bữa ăn hơn chỉ là dọn ra bàn và đặt
muỗng nĩa và rượu ra đó, cô chồm tới phía trước và khều nhẹ hai
bông hoa hồng màu hồng tươi rói trong cái tô ở giữa bàn.
"Bữa tối đă sẵn sàng," cô nói, đi lại gần Parker. Trong một lát
có vẻ như anh không nghe cô nói, sau đó anh rời mắt khỏi tập tài
liệu anh đang đọc và nh́n cô, cau mày. "Có chuyện ǵ sai hở ?"
"Anh không dám chắc," anh nói, nhưng giọng anh nghe có vẻ rất
bất an. "Ai đă xử vụ ly hôn của em vậy ?"
Hờ hững, cô đặt cánh tay lên trên cái ghế bành của anh và nh́n
một cách chán ghét vào những tờ giấy có tựa đề Quyết định ly hôn
: Meredith Alexandra Bancroft vs. Matthew Allan Farrell. "Bố em
đă lo mọi chuyện. Tại sao anh lại hỏi ?"
"Bởi v́ anh thấy các văn bản này không hợp lệ theo luật pháp."
"Về mặt nào ?" Meredith hỏi, nhận thấy luật sư của cha cô đă
viết sai chính tả tên đệm của Matt là Allen thành Allan.
"Về mọi mặt," Parker nói, lật những trang giấy qua lại, thực sự
căng thẳng.
Sự căng thẳng trong giọng của anh lây sang Meredith, và v́ cô
ghét nghĩ về Matt và cuộc ly hôn, cô lập tức cố gắng trấn an
Parker và bản thân cô là cho dù là Parker đang lo lắng đến
chuyện ǵ cũng đều vô nghĩa cả, mặc dù cô không có chút nhận
thức ǵ về những ǵ anh đang lo lắng đến, "em tin chắc mọi thứ
được thực hiện theo pháp lư và chính xác. Bố em đă xử lư mọi
chuyện, và anh biết là ông ấy rất tỉ mỉ khắt khe mà, Parker."
"Thật ra, th́ ông ấy có thể đă làm vậy, nhưng người luật sư
này... Stanislaus Spyzhalski, người nào đó... đă không chú ư đến
các chi tiết. Nh́n ở đây này," anh nói, lật trở lại trang đầu
ghi là gửi cho cha cô. "Lá thư này nói anh ta kèm theo toàn bộ
hồ sơ, và đó là giấy tờ được toà án đóng dấu, như cha em đă yêu
cầu."
"Chuyện đó có vấn đề ǵ ?"
"Vấn đề là ở chỗ toàn bộ hồ sơ này không có một văn bản nào
chứng nhận là Farrell đă từng gửi đơn xin ly hôn, hay là chuyện
anh ta chưa bao giờ ra toà, hay chuyện anh ta chưa bao giờ từ bỏ
quyền xuất hiện trước toà của anh ta... và đó mới chỉ là một
phần nhỏ làm cho anh lo lắng."
Meredith cảm thấy hoảng sợ thực sự, nhưng cô lờ đi chúng. "Bây
giờ th́ những chuyện này có khác biệt ǵ chứ ? Chúng tôi đă ly
dị, đó là tất cả vấn đề."
Thay v́ trả lời, Parker lật trở lại trang đầu tiên đơn xin ly
hôn và bắt đầu đọc nó từ từ, cái nhăn mày của anh càng đậm thêm
với mỗi đoạn. Khi Meredith không thể chịu đựng nổi sự hồi hộp
nữa, cô đứng lên."Chuyện ǵ," cô yêu cầu bằng một giọng b́nh
tĩnh, thẳng thắn, "đang làm cho anh lo lắng vậy ?"
"Toàn bộ hồ sơ này làm cho anh lo lắng," anh trả lời với vẻ cộc
lốc không có chủ ư. "Quyết định ly hôn được phác thảo bởi các
luật sư và được một thẩm phán xác nhận, nhưng quyết định này đọc
không giống như bất kỳ một quyết định ly hôn nào mà anh từng
thấy qua và được viết bởi bất kỳ một luật sư có năng lực nào.
Nh́n những lời này nè !" anh nói, chỉ ngón trỏ vào đoạn cuối
cùng trên trang cuối khi anh đọc.
"Để đổi lấy $10,000 và những vật có giá trị khác được trả cho
Matthew A. Farrell, Matthew Farrell từ bỏ tất cả các yêu sách
đối với bất cứ tài sản hoặc bất động sản nào sở hữu bây giờ hay
trong tương lai của Meredith Bancroft Farrell. Hơn nữa, toà án
kèm theo văn bản này quyết định ly hôn của cô Meredith Bancroft
Farrell."
Thậm chí vào lúc kư ức về những ǵ mà cô đă cảm thấy cách đây
mười một năm khi cô biết rằng Matt đă nhận tiền từ cha cô làm
Meredith cau mày. Anh ta là một kẻ dối trá, một kẻ đạo đức giả
thối nát khi họ kết hôn và anh đă quả quyết là anh sẽ không bao
giờ động vào một xu của cô.
"Anh không thể tin cách diễn đạt này!" Giọng nói nhỏ và tức giận
của Parker kéo cô về thực tại. "Nó đọc như là một bản hợp đồng
bất động sản chết tiệt : 'Để đổi lấy $10,000 và các thứ có giá
trị khác,'" anh tiếp tục nói. "Gă này là kẻ chết tiệt nào thế ?"
anh thắc mắc với Meredith. "Nh́n xem địa chỉ của hắn ta này! Tại
sao bố em lại thuê một người luật sư làm việc ở South Side, trên
thực tế là trong một ổ chuột vậy ?"
"Để giữ bí mật," Meredith nói, thấy vui v́ ít ra cô cũng có câu
trả lời cho một chuyện. "Ông đă nói với em lúc đó là ông sẽ cố
t́nh thuê một 'luật sư không tên tuổí ở South Side... người sẽ
không đoán được em là ai hoặc bố là ai. Ông đă rất bực bội về
mọi chuyện, như em đă kể cho anh nghe trước đây. Anh đang làm ǵ
thế?" cô hỏi khi anh chồm người đến điện thoại trên bàn làm việc
của cô.
"Anh sẽ gọi bố em," anh nói, rồi với nụ cười dữ tợn để bắt cô
phải giữ im lặng sự phản đối của cô, anh bổ sung, "anh sẽ không
báo động ông ấy. Anh không chắc là có bất cứ chuyện ǵ nên báo
động không." Đúng như lời anh, khi bố cô trả lời điện thoại của
anh, Parker nói chuyện xă giao với ông một lúc, và sau đó anh
xuề xoà nhận xét rằng anh đă xem qua quyết định ly hôn của
Meredith. Như thể trêu chọc cha cô về chuyện ông đă chọn một
luật sư đến từ khu ổ chuột, anh hỏi ông người đă giới thiệu ông
Stanislaus Spyzhalski cho ông. Anh cười với những ǵ Philip trả
lời, nhưng khi anh gác máy điện thoại, nụ cười của Parker biến
mất.
"Ông đă nói ǵ?"
"Ông nói là ông thấy tên của hắn ta từ sổ danh bạ điện thoại."
"Vậy th́ sao nào ?" Meredith nói, cố gắng một cách tuyệt vọng
không phản ứng với sự hoảng sợ đang dâng tràn qua người cô. Cô
có cảm giác như thể cô đang bị đẩy vào một nơi tối, nguy hiểm và
bị đe dọa bởi cái ǵ đó mơ hồ và không thể nhận biết. "Bây giờ
anh đang gọi cho ai ?" cô hỏi khi Parker lấy ra một danh bạ điện
thoại đen nhỏ mà anh mang bên trong túi áo choàng của anh và
nhấc máy điện thoại.
"Howard Turnbill."
Bị giằng xé giữa sự lo lắng và tức giận với câu trả lời không rơ
ràng của anh, cô hỏi, "Tại sao anh lại gọi cho Howard Turnbill
?"
"Chúng tôi cùng nhau học ở Princeton," anh trả lời không cung
cấp thêm được thông tin ǵ.
"Parker, nếu anh đang cố làm cho em thật sự giận th́ anh sắp
thành công rồi," cô cảnh báo anh khi anh bắt đầu nhấn nút điện
thoại của cô. "Em muốn biết tại sao anh lại gọi cho bạn học cũ ở
Princeton của anh ngay bây giờ."
Một cách không thể giải thích được, anh toét miệng cười với cô.
"Anh yêu giọng điệu đặc biệt đó của em. Gợi cho anh nhớ lại cô
giáo trường mẫu giáo của anh. Anh đă phải ḷng cô ấy." Trước
khi cô có thể xiết cổ anh, điều mà cô nh́n như chuẩn bị làm, anh
vội nói thêm. "Anh đang gọi cho Howard bởi v́ anh ấy là chủ tịch
của hội luật sư Chicago, và..." Anh dừng lại khi Howard trả lời
điện thoại. "Howard, Parker Reynolds đây," anh bắt đầu, rồi anh
dừng lại trong khi người đàn ông kia nói ǵ đó với anh. "Anh nói
đúng, tôi đă quên là tôi nợ anh một trận đấu bóng quần. Ngày mai
gọi tôi ở văn pḥng đi, và chúng ta sẽ chọn một ngàỵ" Anh ngừng
lại và cười với chuyện ǵ đó Howard đă nói, sau đó anh nói, "Anh
có bản danh sách các thành viên trong hội luật sư ở đó không ?
Bây giờ tôi không có ở nhà, và tôi ṭ ṃ muốn biết một nhân vật
có phải là một thành viên không. Anh có thể xem lại bản danh
sách và nói cho tôi biết được không ?" Howard rơ ràng đă nói là
anh ta có thể làm chuyện đó, bởi v́ sau đó Parker nói, "Tốt. Tên
của anh ta là Stanislaus Spyzhalski. Đánh vần là
S-p-y-z-h-a-l-s-k-i. Tôi sẽ đợi."
Che ống nói của điện thoại, Parker tặng cô với một nụ cười trấn
an. "Anh có lẽ là đă lo lắng quá. Chỉ bởi v́ người đàn ông này
không có khả năng cũng không có nghĩa là anh ta là một luật sư
dỏm." Tuy nhiên một lát sau khi Howard quay trở lại điện thoại,
nụ cười của Parker biến mất. "Anh ta không có tên trong danh
sách à? Anh có chắc chắn không ?" Parker ch́m trong suy nghĩ
trong một lúc, rồi anh nói, "Anh có thể xem bản danh sách hiện
thời của hội luật sư Mỹ và xem thử anh ta có trong danh sách đó không ?" Anh dừng lại, lắng nghe, rồi anh nói với thái độ vui vẻ
gượng ép, "Không, không cần gấp lắm. Ngày mai cũng được. Gọi cho
tôi ở văn pḥng và để chúng ta sắp xếp một ngày cho trận đấu
bóng quần luôn. Cám ơn anh, Howard. Chuyển lời hỏi thăm của tôi
đến Helen."
Măi mê ch́m đắm trong suy nghĩ của ḿnh, Parker từ từ bỏ điện
thoại vào giá để ống nghe.
"Em không nghĩ là em hiểu anh đang lo lắng về chuyện ǵ,"
Meredith nói.
"Anh nghĩ là anh cần thêm một ly nữa ," anh tuyên bố, đứng dậy
và đi đến tủ rượu.
"Parker," Meredith nói cứng rắn, "V́ chuyện này dính líu đến em,
em nghĩ em có quyền biết những ǵ anh đang suy nghĩ."
"Ngay lúc này anh đang nghĩ về vài trường hợp của những người
đàn ông giả vờ làm luật sư... thường th́ trong các khu vực
nghèo... và lấy tiền từ những khách hàng những tin là những luật
sư này có thể xử lư được vấn đề pháp lư của họ. Trong một vài
trường hợp th́ người đàn ông thật ra là luật sư, nhưng là người
bỏ túi riêng chi phí nộp tài liệu cho ṭa án và rồi 'cấp' cho
khách hàng của anh ta một cuộc ly hôn không kiện tụng bởi v́ chỉ
cần kư tên anh ta ở trong bản tài liệu là được."
"Làm thế nào mà anh ta làm được chuyện đó ?"
"Các luật sư viết đơn xin ly hôn. Các quan toà chỉ kư chúng. Anh
ta kư tên của một người thẩm phán vào đó là xong."
"Nhưng làm thế nào mà anh ta... họ... thoát được những chuyện đó
?"
"Họ thoát được những chuyện này bằng cách chỉ xử lư những vấn đề
không cạnh tranh, bao gồm những cuộc ly dị."
Meredith nuốt một hơi nửa ly rượu của cô mà không nhận biết
những ǵ cô đang làm, sau đó mặt cô sáng bừng lên. "Nhưng chắc
chắn trong các trường hợp đó, khi cả hai bên hành động với thiện
ư, sau đó ṭa án sẽ chấp nhận quyết định ly hôn mặc dù chúng đă
không được nộp ?"
"Họ sẽ không làm vậy."
"Em không thích giọng điệu của câu chuyện này," Meredith nói,
cảm giác hơi chóng mặt bởi ly rượu mạnh. "Ṭa án đă làm ǵ đối
với những mọi người mà nghĩ họ đă được ly dị ?"
"Nếu họ đă tái hôn, th́ ṭa án cho phép họ được vô tội trong
chuyện song hôn."
"Tốt."
"Nhưng cuộc hôn nhân thứ nh́ bị mất hiệu lực và cái thứ nhất
phải được giải quyết theo pháp lư."
"Chúa ơi !" Meredith nói, và ngồi xuống ghế. Nhưng tận trong
thâm tâm, cô tin chắc vụ ly dị của cô là hợp pháp, và hợp lệ. Cô
biết là vậy bởi v́ cô không thể h́nh dung ra một giải pháp khác
thay thế.
Nhận thấy là cô bối rối, Parker chồm người tới trước và nhẹ
nhàng chạm tay vào mái tóc mượt mà của cô.
"Cho dù là Spyzhalski không thuộc vào một hội luật sư nào, dù là
hắn ta không bao giờ học ở trường luật, cuộc ly hôn của em có
thể vẫn là hợp pháp... miễn là hắn ta đă lập hồ sơ và nộp tờ đơn
ly hôn ngớ ngẩn đó đến trước một thẩm phán và bằng cách nào đó
nó đă được kư." Cô nh́n vào anh và đôi mắt xinh đẹp màu xanh
cùng màu với chiếc áo len và cái quần cô mặc... chỉ là bây giờ
nó sẫm màu hơn và bối rối. "Anh sẽ cho người đến toà án ngày mai
và cố gắng t́m hiểu xem việc ly dị có được lập hồ sơ và được ghi
lại không. Chỉ cần nó có, th́ không cần phải lo lắng ǵ thêm."
Chương 23
"Ngủ không ngon à?" Phyllis hỏi cô sáng hôm sau khi
Meredith đi qua bàn của cô ta với cái gật đầu lơ đăng.
"Nó không phải là một đêm thú vị. Lịch làm việc của tôi sáng nay
là ǵ ?"
"Cô có cuộc họp tại đây với bộ phận quảng cáo vào lúc mười giờ
để thảo luận chuyện khai trương cho cửa hàng mới ở Orleans.
Jerry Keaton trong bộ phận nhân sự yêu cầu được gặp cô về vài
chuyện tăng lương mà cô cần phê duyệt, và tôi bảo với anh ta là
cô có thể gặp anh ta lúc mười một giờ. Ok chứ ?"
"Được."
"Và lúc mười một giờ ba mươi Ellen Perkvale từ bộ phận pháp lư
cần thảo luận vụ kiện cáo vừa mới lập hồ sơ chống lại chúng ta.
Nó có liên quan đến một người khẳng định là cô ta bị găy răng
trong pḥng Clarendon."
Meredith trợn tṛn mắt ghê tởm. "Cô ta đang kiện chúng ta bởi v́
cô ta bị găy răng trong khi ăn ở nhà ăn của chúng ta à ?"
"Không chính xác. Cô ta đang kiện chúng ta bởi v́ cô ta đă cắn
trúng vỏ quả hạch trong món cá hồi của cô ta."
"Ồ," Meredith nói, mở khóa bàn cô và nhận thấy khả năng giải
quyết ngoài ṭa. "Vậy th́ thay đổi cả vấn đề."
"Đúng. Mười một giờ ba mươi cho cuộc họp đó
ok chứ ?"
"Được," Meredith trả lời khi điện thoại trên bàn làm việc của cô
bắt đầu reng. "Tôi sẽ nghe nó," Phyllis nói, và một ngày khởi
đầu với những chuyện vội vă điên cuồng b́nh thường của cửa hàng
kinh doanh đôi khi làm cho Meredith kiệt sức nhưng luôn thấy
phấn chấn. Đôi khi, cô có được một khoảng thời gian ngắn cho
riêng ḿnh, và khi nó xảy ra, cô thấy ḿnh nh́n chằm chằm vào
điện thoại, muốn Parker gọi và nói là không có ǵ sai với cuộc
ly hôn của cô.
Gần đến năm giờ khi Phyllis cuối cùng nói rằng Parker đang ở
trên điện thoạị. Bị hành hạ bởi sự căng thẳng đột ngột, Meredith
giựt ống nghe từ giá đỡ của nó. "Anh đă t́m hiểu được những ǵ
?" cô hỏi anh.
"Không ǵ rơ ràng hết," anh trả lời, nhưng có một chút căng
thẳng trong giọng nói của anh. "Spyzhalski không phải là thành
viên của ABA (hội luật sư Mỹ). Anh đang đợi để nghe tin từ người
ở toà án Cook County. Anh ta sẽ gọi anh với thông tin mà anh đă
hỏi ngay khi anh ta có nó. Anh sẽ biết chính xác trong một vài
giờ kế tiếp. Em sẽ có mặt ở nhà đêm nay chứ ?"
"Không," cô nói với một tiếng thở dài, "em sẽ có mặt tại nhà cha
em. Ông ấy tổ chức một buổi tiệc sinh nhật nhỏ cho Thượng nghị
sĩ Davies. Gọi cho em ở đó đi."
"Anh sẽ làm."
"Ngay khi anh nhận được câu trả lời của anh chứ ?"
"Anh hứa."
"Buổi tiệc sẽ tan sớm v́ Thượng nghị sĩ Davies phải đi
Washington trên chuyến bay nửa đêm, cho nên nếu em đă rời khỏi
đó, th́ hăy gọi em ở nhà."
"Anh sẽ t́m em, đừng lo."
Chương 24
Thất bại trong việc cố gắng kiểm soát không để cho sự lo
lắng càng lúc càng tăng khi buổi tối trôi qua. Một nửa cô tự
thuyết phục ḿnh là cô đang khổ sở v́ chuyện không đâu, nhưng
không thể chế ngự được cảm giác hoảng sợ đang dâng lên trong
ḷng cô, Meredith đă cố mỉm cười và gật đầu một cách ḥa nhă với
khách của cha cô, nhưng phải cố gắng hết sức cô mới làm được
điều đó. Bữa tối đă kết thúc được một tiếng đồng hồ, mà Parker
vẫn không gọi điện thoại đến. Cố gắng làm cho ḿnh phân tâm, cô
nán lại trong pḥng ăn, giám sát việc thu dọn bàn ăn, sau đó cô
thơ thẩn đi vào thư viện, nơi khách khứa đang tụ họp lại uống
rượu mạnh trước khi đi về nhà.
Ai đó đă mở truyền h́nh và vài người đàn ông đang đứng gần đó
xem tin tức. "Một bữa tiệc rất tuyệt, Meredith," vợ của Thượng
nghị sĩ Davies nói, nhưng phần c̣n lại của những lời của bà ta
có vẻ như biến mất vào hư không khi Meredith nghe người phát
thanh viên trên ti vi nói, "Một người dân Chicago khác được báo
chí nhắc đến hôm nay - Matthew Farrell là khách mời của Barbara
Walters trong một cuộc phỏng vấn được thu h́nh trước phát sóng
tối nay. Giữa những chuyện khác, anh đă b́nh luận chuyện của các
công ty bị tiếp quản gần đây. Đây là đoạn phim từ cuộc phỏng vấn
đó..."
Các quan khách, tất cả đă đọc bài báo của Sally Mansfield, tự
nhiên cho là Meredith sẽ có hứng thú xem những ǵ Farrell nói.
Sau khi liếc nh́n cô với những nụ cười ṭ ṃ, mọi người trong
pḥng đều xúm nhau nh́n vào tivi khi khuôn mặt của Matt và tiếng
nói vang lên trong pḥng.
"Anh cảm thấy thế nào về con số các công ty tiếp quản bất hợp
tác đang gia tăng ?" Barbara Walters hỏi anh, và Meredith lưu ư
với vẻ kinh tởm là thậm chí người phóng viên c̣n chồm người tới
trên ghế của bà ta, như thể bị anh mê hoặc.
"Tôi nghĩ đó là một xu hướng nhất định sẽ c̣n tiếp diễn, cho đến
khi các đường lối chỉ đạo được thiết lập để kiểm soát nó."
"Có bất kỳ ai miễn dịch từ chuyện bị buộc phải sáp nhập vào
anh... bạn bè anh, và những thứ tương tự như thế ? Ư tôi là," bà
bổ sung với lời đùa báo động, "có thể nào đài ABC của tôi thấy
ḿnh là con mồi kế tiếp của anh không ?"
"Vật thể của một sự tiếp quản được gọi là mục tiêu," Matt nói
một cách tránh né, mỉm cười, "không phải là con mồi. Tuy nhiên,"
anh nói với nụ cười lười nhác, không giận dữ, "để cho cô được
yên tâm, tôi có thể bảo đảm với cô là Intercorp không nhắm con
mắt thu mua vào ABC." Những người đàn ông trong pḥng cười khoái
trá với lời nói dí dỏm của anh, nhưng Meredith giữ khuôn mặt cô
không chút cảm xúc.
"Bây giờ chúng ta có thể nói thêm một chút về đời tư của anh
không? Trong suốt những năm gần đây đă có nhiều tin đồn là anh
có những chuyện yêu đương cực kỳ nóng bỏng với nhiều ngôi sao
điện ảnh, công chúa, và mới đây nhất là với Maria Calvaris,
người thừa kế công ty tàu biển. Những chuyện yêu đương này là
thật hay chúng được thêu dệt bởi những tờ báo lá cải ?"
"Đúng."
Meredith lại nghe tiếng cười thích thú đầy thư viện bởi sự b́nh
tĩnh của Matt, và đôi mắt của cô sáng rực vẻ oán giận v́ chuyện
anh có thể dễ dàng chinh phục mọi người.
"Anh chưa bao giờ kết hôn, và tôi đang tự hỏi liệu anh có bất cứ
dự định kết hôn trong tương lai không ?"
"Không phải là sẽ không xảy ra."
Nụ cười ngắn của anh nhấn mạnh sự phi lư của câu hỏi, và
Meredith nghiến răng, nhớ lại nụ cười đó đă một lần làm cho trái
tim cô đau đớn. Đột ngột, đài truyền h́nh chuyển trở lại tin tức
địa phương, nhưng khoảnh khắc nhẹ nhơm của Meredith bị cắt ngang
bởi Thượng nghị sĩ, ông hướng về cô với vẻ hiếu kỳ thân thiện.
"Tôi cho là tất cả chúng ta ở đây đều đọc bài báo của Sally
Mansfield, Meredith. Cháu có thể thoả măn tính hiếu kỳ của chúng
tôi và kể cho chúng tôi nghe tại sao cháu lại không thích
Farrell không?"
Meredith cố bắt chước nụ cười lười nhác của Matt. "Không."
Tất cả bọn họ đều cười, nhưng cô thấy tính hiếu kỳ càng gia tăng
trên khuôn mặt của họ, và cô vội vàng làm cho ḿnh bận rộn bằng
cách sắp xếp lại những cái gối trên ghế sofa khi Thượng nghị sĩ
nói với bố cô, "Stanton Avery đă ghi tên của Farrell để gia nhập
vào câu lạc bộ quốc gia."
Thầm nguyền rủa Matt Farrell v́ đă đến Chicago, Meredith bắn tia
nh́n về phía bố cô với vẻ cảnh báo, nhưng tính khí của ông đă
quyết định phán quyết của ông "Tôi chắc chắn là những người có
mặt trong căn pḥng này có đủ ảnh hưởng để không cho hắn ta
vào... cho dù là tất cả những thành viên khác muốn hắn ta gia
nhập, mà họ sẽ không làm được".
Thẩm phán Northrup nghe câu nói đó và dừng cuộc nói chuyện của
ông ta với một vị khách. "Anh muốn chúng tôi làm vậy à, Philip ?
Tẩy chay anh ta ?"
"Anh nói đúng."
"Nếu anh cho anh ta là một người bất hảo, th́ chuyện đó cũng quá
đủ với tôi," thẩm phán nói, nh́n quanh những người khác. Từ từ
nhưng dứt khoát, tất cả khách của cha cô gật đầu thoả thuận sự
đồng ḷng của họ, và Meredith biết là cơ hội mà Matt gia nhập
vào Glenmoor bây giờ là con số không.
"Anh ta mua được một khu đất rộng mênh mông ở Southville," thẩm
phán kể cho bố cô nghe. "Muốn nó được quy hoạch lại để anh ta có
thể xây dựng một khu liên hợp công nghiệp lớn và hiện đại trên
đó."
"Thật vậy à ?" cha cô nói, và Meredith nhận biết những lời kế
tiếp của ông là ông cũng có ư định phá tan nó, nếu ông có thể
làm được. "Chúng ta có biết ai trong hội đồng ủy ban quy hoạch ở
Southville không?"
"Vài người. Có Paulson và..."
"V́ Chúa !" cô cắt ngang với tiếng cười gượng gạo, gửi cho cha
cô cái nh́n khẩn cầu. "Không cần phải đưa ra những khẩu súng lớn
chỉ v́ con không thích Matt Farrell."
"Tôi tin chắc là cháu và cha cháu chắc chắn là đă có lư do thích
đáng để cảm thấy như cháu," Thượng nghị sĩ Davies nói.
"Hoàn toàn không !" Meredith nói, cắt ngang bố cô và cố ngăn cản
một cuộc trả thù đẫm máu sắp sửa xảy ra. Với nụ cười giả tạo, cô
nói với mọi người, "sự thật là Matt Farrell đă tán tỉnh cháu
cách đây nhiều năm, khi cháu mười tám tuổi, và cha cháu chưa bao
giờ tha thứ cho anh ta về chuyện đó."
"Bây giờ th́ tôi biết là tôi đă gặp anh ta ở đâu rồi !" Bà
Foster kêu lên, nh́n chồng bà ta. Hướng về Meredith, bà nói, "đó
là cách đây nhiều năm ở Glenmoor ! Tôi nhớ là tôi đă từng nghĩ
anh ta là một chàng trai hấp dẫn lạ thường... và, Meredith...
cháu là người giới thiệu anh ta với chúng tôi !"
Dù là vô t́nh hay cố ư, Thượng nghị sĩ đă cứu Meredith khỏi trả
lời bằng cách nói, "tốt, tôi ghét phải phá hỏng buổi sinh nhật
của ḿnh, nhưng tôi phải lên máy bay đến Washington lúc nửa
đêm."
Nửa giờ sau vị khách cuối cùng cũng rời khỏi, và Meredith đang
nói lời tạm biệt họ cùng với cha cô khi cô nh́n thấy một chiếc
xe vừa quẹo vào. "Tên chết tiệt nào thế. " cha cô nói, gầm gừ
với ánh đèn xe đang hướng về phía họ.
Cô nh́n chiếc xe và nhận ra là đó là một chiếc Mercedes xanh
nhạt khi nó vượt qua dưới những ngọn đèn chạy dọc đường lái xe
"Là Parker !"
"Vào lúc mười một giờ khuya à ?" Meredith bắt đầu run lên bởi
linh cảm được điềm gở, và đó là trước khi ánh đèn hiên chiếu
sáng gương mặt căng thẳng của anh, nét mặt dữ tợn đầy sát khí.
"Tôi đang hy vọng là bữa tiệc bây giờ đă kết thúc. Tôi cần nói
chuyện với cả hai người."
"Parker," Meredith bắt đầu, "đừng quên là bố em đang bệnh..."
"Anh sẽ không làm ông ấy quá lo lắng," Parker hứa, hầu như đẩy
họ xuống hành lang với hay tay đẩy lưng của cả hai người, "nhưng
ông ấy cần biết mọi việc để có thể giải quyết chúng một cách
thỏa đáng."
"Đừng có nói chuyện như là tôi không có ở đây," Philip nói khi
họ bước vào thư viện. "Việc ǵ ? Chuyện quái ǵ đang xảy ra vậy
?"
Ngừng lại để đóng cánh cửa thư viện, Parker nói, "tôi nghĩ hai
người nên ngồi xuống."
"Mẹ kiếp, Parker, không có chuyện ǵ làm cho tôi bực tức hơn là
phải chờ đợi..."
"Rất tốt. Philip, đêm qua cháu có xem qua quyết định ly hôn của
Meredith, và có vài chỗ không hợp lệ. Bác có nhớ là, khoảng tám
năm trước, đă có tin về một luật sư Chicago đă nhận lệ phí từ
khách hàng, sau đó bỏ túi riêng mà không bao giờ gửi đơn cho họ
không ?"
"Có. Vậy th́ sao ?"
"Và khoảng năm năm trước cũng có một loạt câu chuyện khác về một
luật sư ở South Side tên Joseph Grandola bị kết tội hơn năm mươi
năm v́ tội giả mạo một luật sư và thu lệ phí để giải quyết những
vụ án mà thật ra không bao giờ đưa vụ án đó ra toà." Anh chờ
nghe một lời nhận xét, nhưng khuôn mặt của Philip đột ngột cứng
đơ, không hề nói câu nào, và v́ vậy anh nói tiếp. "Grandola học
một năm ở trường luật trước khi họ đuổi học hắn. Vài năm sau đó
hắn ta mở một văn pḥng ở một nơi mà hầu hết "khách hàng" của
hắn ta đều là những người thất học. Trong suốt một thập niên hắn
ta đă làm những vụ lừa đảo bằng cách chỉ nhận những vụ không cần
phải ra toà và không có khả năng dính líu với những luật sư đối
đầu khác... như là vụ ly dị không thưa kiện, những tờ di chúc
cần được viết lên, và đại khái vậy.."
Meredith từ từ ngồi xuống ghế xô-pha, dạ dày của cô bắt đầu thắt
lại, tâm trí của cô đă tê liệt chấp nhận những ǵ Parker sắp nói
với bố cô, trong khi trái tim cô la hét phủ nhận nó không thể là
sự thật. Giọng nói đều đều của Parker như thể từ một nơi rất xa
"Hắn ta được đào tạo một vài thứ từ trường luật, và hắn ta biết
vừa đủ những từ chuyên môn trong pháp lư để phác thảo một văn
bản nghe có vẻ hợp pháp. Khi khách hàng đến t́m hắn ta với một
vụ ly hôn, trước tiên hắn ta phải chắc chắn là những thoả thuận
ly hôn giữa hai bên đă được thống nhất... hoặc phía bên kia ở
một nơi nào đó không thể t́m thấy. Trong trường hợp đó, hắn ta
tính tiền cho bất cứ thứ ǵ mà khách hàng của hắn có thể trả cho
hắn, rồi th́ hắn ta viết đơn xin ly hôn. Biết là hắn ta sẽ không
bao giờ có thể giả mạo một luật sư quá lâu trước mặt một thẩm
phán để xin kư vào đơn, hắn ta tự kư luôn chữ kư của thẩm phán."
"Có phải cậu đang nói cho tôi biết là," Philip nói, giọng của
ông gần như căng thẳng đến mức khác hẳn giọng nói thường ngày,
"là người luật sư mà tôi đă thuê mười một năm trước 'không phảí
là một luật sư à ?"
"Cháu e là vậy."
"Tôi không tin!" ông nói trong tiếng hét nhỏ, như thể ông có thể
xua đi sự hoảng sợ với sự giận dữ của ḿnh.
"Chẳng ích ǵ nếu bác tự làm cho ḿnh bị một cơn đột quỵ v́
chuyện đó, v́ nó sẽ không thay đổi được bất cứ điều ǵ," Parker
chỉ ra một cách lặng lẽ và hợp lư, và Meredith cảm thấy nhẹ nhơm
khi cô thấy bố cô cố gắng trấn tĩnh lại.
"Tiếp tục đi," ông nói một lúc sau.
"Hôm nay, sau khi cháu kiểm tra và phát hiện ra Spyzhalski không
phải là một thành viên của hội luật sư, cháu đă gửi một người
điều tra đến toà án... một người điều tra kín đáo mà cháu thường
sử dụng cho mọi vấn đề của ngân hàng," anh trấn an Philip, người
đă chộp lấy lưng ghế. "Anh ta bỏ cả ngày và một phần đêm nay để
kiểm tra đi kiểm tra lại nhưng không thấy vụ ly hôn của Meredith
có trong án lục."
"Tôi sẽ giết đồ con hoang đó !"
"Nếu ư bác là Spyzhalski, th́ bác phải t́m thấy hắn ta trước đă.
Hắn ta đă biến mất. Nếu ư bác là Farrell," Parker tiếp tục bằng
một giọng nhẫn nại, "Cháu kiên quyết đề nghị bác nên xem xét lại
thái độ của bác."
"Tôi chỉ làm vậy ở địa ngục thôi! Meredith có thể giải quyết tất
cả mọi chuyện một cách rất đơn giản bằng cách bay đến Reno hoặc
một nơi nào đó và tiến hành ly hôn một cách kín đáo và nhanh
chóng."
"Cháu đă nghĩ đến chuyện đó rồi, và nó sẽ không giúp được ǵ."
anh giơ tay lên để buộc Philip phải im lặng với cơn tức giận sắp
sửa bùng nổ của ông. "Hăy nghe cháu nói, Philip, bởi v́ đêm nay
cháu đă suy nghĩ về mọi chuyện. Dù là Meredith làm theo cách của
bác, cũng không thể giải quyết được t́nh trạng pháp lư rắc rối
này về quyền tài sản của họ. Chuyện đó sẽ vẫn cần được thực hiện
qua ṭa án Illinois."
"Meredith sẽ không bao giờ cần bảo với anh ta rằng có sự rắc rối
ở đây !"
"Ngoài chuyện sai về mặt đạo đức, nó cũng hoàn toàn không thực
tế." Với cái thở dài thất vọng, Parker giải thích. "Hội ABA
(luật sư Mỹ) đă có hai đơn khiếu nại chống lại Spyzhalski, và họ
đă đưa vấn đề qua cho các cấp có thẩm quyền. Chúng ta hăy giả
định Meredith làm như bác vừa đề nghị, và Spyzhalski bị bắt và
hắn ta tự thú. Ngay giờ phút hắn ta làm chuyện đó, các cấp có
thẩm quyền sẽ thông báo với anh ta là vụ ly hôn của anh ta không
hợp pháp... giả sử anh ta không đọc nó trên báo trước. Bác có
biết là anh ta có thể kiện bác v́ những chuyện này không ? Anh
ta đă tin tưởng và để cho bác và Meredith có trách nhiệm xử lư
vụ ly dị, và bác đă cẩu thả; hơn thế nữa, bác đă làm cho anh ta
có thể vi phạm luật song hôn trong suốt mấy năm qua, và..."
"Cậu có vẻ đă có cách giải quyết mọi vấn đề," Philip cắt ngang.
"Vậy cậu đề nghị chúng tôi làm ǵ?"
"Bất cứ thứ ǵ mà chúng ta có thể làm cho anh ta nguôi ngoai và
khiến cho anh ta đồng ư một cuộc ly hôn nhanh, không phúc tạp,"
Parker trả lời với vẻ b́nh tĩnh kiên quyết, sau đó anh hướng về
Meredith. "Anh e rằng em phải làm những công việc sắp tới thôi."
Suốt thời gian thảo luận, Meredith đă ngồi im, choáng váng với
tất cả những chuyện đó, nhưng câu nói đó đưa cô ra khỏi trạng
thái sững sờ trống rỗng. "Lư do tại sao em hay bất cứ một người
nào khác phải làm cho anh ta được nguôi ngoai ?"
"Bởi v́ nó có dính dáng đến những rắc rối lớn về mặt tài chính.
Có thích nó hay không th́ cũng vậy, Farrell là người chồng hợp
pháp của em trong suốt mười một năm qua. Em là một người phụ nữ
giàu có, Meredith, và Farrell, như là một người chồng hợp pháp
của em, có thể yêu cầu một phần tài sản của em..."
"Đừng nói anh ấy như vậy !"
"Đúng vậy," Parker nói, nhưng lần này nhẹ nhàng hơn, "Farrell có
thể không chịu hợp tác trong vụ ly hôn. Anh ta cũng có thể kiện
em cho việc cẩu thả..."
"Chúa ơi !" cô khóc, đứng lên và bắt đầu đi tới đi lui. "Em
không thể nào tin được chuyện này! Không, đợi đă... chúng ta đang
phản ứng hơi quá," cô nói sau một lát. Buộc ḿnh phải suy nghĩ
một cách lôgic, giống như khi cô xử lư một vấn đề ở chỗ làm, cô
dừng lại rồi nói, "nếu những ǵ em đọc là đúng, Matt c̣n giàu có
cả hơn chúng ta..."
"Giàu có hơn nhiều," Parker xác nhận, mỉm cười có vẻ hài ḷng
với cái lôgic mà cô đang sử dụng." Trong trường hợp đó, anh ta
sẽ mất nhiều thứ hơn em trong cuộc tranh giành bất động sản."
"Cho nên chẳng có ǵ phải lo cả," cô kết luận, "v́ anh ta sẽ
muốn giải quyết chuyện này cho xong không kém ǵ em, và anh ta
sẽ thấy nhẹ nhơm là em không muốn bất cứ thứ ǵ từ anh ta. Thực
ra, chúng ta đang chiếm ưu thế..."
"Chuyện đó không hoàn toàn đúng," Parker phủ nhận. "Như anh vừa
giải thích, bố em và em chịu trách nhiệm về việc giải quyết vụ
ly hôn, và v́ em đă không làm chuyện đó, các luật sư của Farrell
có thể thuyết phục Ṭa án qui lỗi cho em. Trong trường hợp đó,
thẩm phán có thể thậm chí đồng ư cho anh ta tiền bồi thường
trừng phạt. Em, mặt khác, sẽ rất khó khăn khi muốn lấy bất cứ số
tiền nào từ Farrell, bởi v́ em giải quyết vụ ly hôn từ thời điểm
này, và anh nghĩ là các luật sư của anh ta có thể thuyết phục
toà án là em cố t́nh không làm chuyện đó bởi v́ em tin chắc là
sau này có thể ḅn rút tiền của anh ta."
"Hắn ta có thể mục rữa trong địa ngục trước khi hắn lấy được một
xu của chúng tôi," Philip đốp lại. "Tôi đă trả cho thằng con
hoang đó mười ngàn đô la cho việc biến ra khỏi cuộc sống của
chúng tôi và từ bỏ bất cứ số tiền nào của Meredith hoặc của tôi."
"Bác đă trả tiền cho anh ta bằng cách nào ?"
"Tôi..." khuôn mặt Philip bớt gay gắt "Tôi đă làm theo những
việc không có vẻ ǵ là bất thường mà Spyzhalski bảo tôi... tôi
viết một tấm chi phiếu cùng trả cho Farrell và ông ta."
"Spyzhalski," Parker chỉ ra một cách chế nhạo, "là một tên lường
gạt. Bác có thực sự nghĩ là hắn ta sẽ có chút đắn đo khi giả mạo
chữ kư của Farrell và đổi nó cho ḿnh không ?"
"Tôi lẽ ra nên giết Farrell vào cái ngày Meredith đem hắn ta trở
lại đây !"
"Dừng lại đi !" Meredith khóc. "Đừng làm cho bố bị thêm một cơn
đột quị tim v́ chuyện này. Chúng ta chỉ cần bảo luật sư của
chúng ta liên lạc với luật sư của anh ta..."
"Anh không nghĩ vậy," Parker cắt ngang. "Nếu em muốn người đàn
ông này hợp tác và giữ kín mớ lộn xộn này... điều mà, anh nghĩ,
là mục tiêu chính của tất cả chúng ta... th́ em nên bắt đầu làm
dịu đi mọi việc bằng cách nói chuyện với anh ta."
"Những chuyện ǵ ?" Meredith nóng nảy thắc mắc.
"Anh sẽ đề nghị em bắt đầu," Parker nói rơ, "với lời xin lỗi cho
lời nhận xét của em đă xuất hiện trong cột báo của Sally..."
Kư ức của buổi tiệc từ thiện đó đập vào cô, và Meredith ngồi
phịch xuống ghế ở phía trước ḷ sưởi, nh́n cḥng chọc vào ngọn
lửa "Em không thể tin chuyện này," cô th́ thào, nhưng giọng của
cha cô là gần như là hét lên khi ông nh́n chằm chằm Parker.
"Tôi đang bắt đầu thắc mắc về cậu, Parker. Là cậu là loại đàn
ông như thế nào khi đề nghị nó đi xin lỗi thằng con hoang đó !
Tôi sẽ đích thân đối phó với hắn ta."
"Cháu là một người thực tế, có văn hóa, đó chính là cháu," anh
trả lời, đi đến và đặt tay lên vai của Meredith như an ủi "Và
bác là người có tính khí thất thường, điều đó khiến bác là người
cuối cùng trên thế giới này nên thử đối phó với anh ta. Hơn nữa,
cháu tin tưởng Meredith. Nh́n xem, Meredith đă nói cho cháu biết
tất cả chuyện đă xảy ra giữa Farrell và cô ấy. Anh ta kết hôn
với cô ấy v́ cô ấy đă có thai. Những ǵ anh ta đă làm khi cô ấy
mất đứa bé là tàn nhẫn, nhưng nó cũng có ích và có thể c̣n tử tế
hơn việc kéo dài cuộc hôn nhân bất hạnh ngay từ đầu..."
"Tử tế à!" Philip phun ra. Hắn ta là một thằng đào mỏ hai mươi
sáu tuổi dụ dỗ một đứa con gái thừa kế mười tám tuổi, làm cho nó
có thai, và rồi “tử tế” hạ cố cưới nó..
"Thôi đi !" Meredith nói một lần nữa mạnh mẽ hơn. "Parker nói
đúng. Và bố biết rơ anh ta đă không 'dụ dỗ' con. Con đă kể cho
bố nghe những chuyện xảy ra và tại sao" Với sự nỗ lực, cô kềm
chế bản thân ḿnh." Tất cả chuyện này đều lạc đề cả. Con sẽ đối
phó với Matt một khi con quyết định cách tốt nhất để thực hiện
nó."
"Đó là người phụ nữ của anh," Parker nói. Anh nh́n lướt qua
Philip, lờ đi thái độ giận dữ của ông. "Tất cả Meredith cần phải
làm là gặp anh ta một cách có văn hoá, giải thích vấn đề, và đề
nghị họ xử lư chuyện ly hôn mà không có đ̣i hỏi ǵ về tài chính
của nhau" Với nụ cười gượng gạo anh nh́n gương mặt nhợt nhạt của
cô, khuôn mặt như vẽ. "Em đă từng đối phó với những đối thủ khó
khăn hơn và những nhiệm vụ khó khăn hơn, phải không em yêu ?"
Meredit nh́n thấy sự động viên và tự hào trên mặt anh, và cô
nh́n anh với vẻ khiếp đảm không thể kềm chế. "Không."
"Dĩ nhiên là em làm được!" anh tranh căi "Em có thể giải quyết
hầu hết mọi chuyện vào tối ngày mai nếu em có thể làm cho anh ta
đồng ư gặp em vào ngày mai..."
"Gặp em à !" cô thốt ra. "Tại sao em lại không thể chỉ nói
chuyện với anh ta trên điện thoại"
"Đó là cách em xử lư một vấn đề kinh doanh phức tạp rất quan
trọng đối với em hả ?"
"Không, dĩ nhiên là không," cô nói với một tiếng thở dài.
Vài phút sau khi Parker đă đi khỏi, Meredith và cha cô vẫn c̣n ở
lại trong thư viện, cả hai đều nh́n vào khoảng không một cách
giận dữ và choáng váng. "Bố nghĩ con đổ lỗi cho bố về chuyện
này," cuối cùng cha cô nói.
Thức tỉnh từ sự thương hại chính bản thân ḿnh, Meredith quay
đầu cô lại và nh́n ông. Ông trông như một người bị đánh bại và
nhợt nhạt. "Dĩ nhiên là không," cô nói một cách lặng lẽ. "Bố chỉ
cố gắng bảo vệ con bằng cách thuê một luật sư không biết chúng
ta thôi."
"Bố sẽ đích thân gọi cho Farrell vào buổi sáng !"
"Không, bố không thể," cô nói một cách lặng lẽ. "Parker đă nói
đúng về chuyện đó. Bố trở nên giận dữ một cách vô lư và đề pḥng
khi nghe nhắc đến tên của Matt. Nếu bố cố nói chuyện với anh ấy,
bố sẽ nổi nóng trong 10 giây và kết thúc là sẽ làm cho ḿnh bị
một cơn đột quị tim khác trong lúc đó. Sao bây giờ bố không vào
giường và ngủ một chút đi," cô nói thêm, đứng lên. "Con sẽ gặp
bố ở cửa hiệu vào ngày mai. Chuyện này sẽ nghe có vẻ... ừ... ít
đe dọa hơn vào buổi sáng. Bên cạnh đó," cô thêm vào, không biết
v́ sao cô cố mang lại cho ông một nụ cười trấn an khi họ bước ra
phía cửa trước, "con không c̣n là một cô gái mười tám tuổi nữa,
và con không sợ đương đầu với Matthew Farrell. Thật ra," cô nói
dối, "con cũng đang trông đợi chiến thắng anh ta!" ông nh́n như
thể ông đang cố gắng một cách tuyệt vọng để cố nghĩ ra một giải
pháp khác, và ông càng nhợt nhạt hơn v́ ông không thể.
Với cái văy tay vui vẻ cô rời khỏi nhà và vội bước xuống những
bực thềm. Xe của cô đă được đậu tại đường lái xe vào nhà, và cô
mở cửa trước, ngồi vào trong chiếc xe lạnh lẽo, và đóng cửa lại.
Sau đó cô đặt trán trên vô-lăng và nhắm mắt lại "Ôi, Chúa tôi !"
cô th́ thầm, kinh hoàng với viễn cảnh phải đương đầu với tên ác
quỉ tóc đen từ quá khứ của cô.
Chương 25
"Chào buổi sáng, " Phyllis vui vẻ, đi theo Meredith vào
văn pḥng của cô.
"Tôi mong là sáng nay có rất nhiều việc," Meredith trả lời khi
cô bước đến tủ treo áo choàng của cô lên, "nhưng không có chuyện
ǵ tốt cả." Cố tŕ hoăn gọi điện cho Matt, cô hỏi, "tôi có tin
nhắn nào không ?"
Phyllis gật đầu "Ông Sanborn tại bộ phận nhân sự có gọi điện đến
bởi v́ cô đă không gửi lại hồ sơ đăng kư bảo hiểm mới nhất của
cô. Anh ta nói anh ta cần nó ngay" Cô trao nó cho Meredith và
đứng chờ.
Thở dài, Meredith ngồi vào bàn làm việc của cô, cầm bút của cô
lên, và điền tên của cô và địa chỉ, sau đó cô nh́n cḥng chọc
lúng túng một cách chán ghét vào câu hỏi tiếp theo : "t́nh trạng
hôn nhân" nó ghi "Khoanh tṛn một cái : Độc thân, đă kết hôn,
quả phụ." Một nụ cười cuồng loạn dâng trào trong cô khi cô nh́n
sự lựa chọn ở giữa. Cô đă kết hôn. Trong mười một năm cô đă kết
hôn với Matt Farrell.
"Cô ổn chứ?" Phyllis hỏi một cách lo lắng khi Meredith đặt tay
lên trán và nh́n chằm chằm vào tờ đơn, tê liệt cả người.
Nhướng mắt để nh́n Phyllis, cô nói, "họ có thể làm ǵ được cô
nếu cô khai dối trong đơn bảo hiểm ?"
"Tôi nghĩ họ có thể phản đối không trả tiền cho người thừa kế
hợp pháp của cô nếu cô chết."
"Rất công bằng," Meredith trả lời với vẻ hài hước chua chát, và
với sự tức giận dâng trào, cô khoanh tṛn chữ Độc thân. Lờ cái
cau mày lo lắng của Phyllis, cô đưa cho cô ta tờ đơn đă hoàn tất
và nói, "cô có thể đóng cửa văn pḥng của tôi khi cô rời khỏi,
và giữ các cuộc gọi của tôi trong một vài phút được không ?"
Khi Phyllis đi khỏi, Meredith lấy danh bạ điện thoại ra khỏi tủ
búp phê ở sau lưng, t́m số điện thoại của Điện Tử Haskell, và
ghi nhanh nó. Sau đó cô cất quyển danh bạ điện thoại và ngồi ở
đó, nh́n chằm chằm vào cái điện thoại như thể nó có nanh, biết
khoảnh khắc cô đă sợ hăi suốt đêm qua sắp đến. Nhắm mắt lại một
lát, cô cố làm cho đầu óc ḿnh tỉnh táo khi nhẩm lại kế hoạch
của cô trong đầu: nếu Matt giận dữ về những ǵ cô nói ở buổi
ô-pê-ra... điều mà anh chắc chắn là giận... cô sẽ đường hoàng
xin lỗi. Một lời xin lỗi, không có lời biện hộ, tiếp theo một
cách lịch sự, bâng quơ yêu cầu được gặp anh v́ một vấn đề khẩn
cấp. Đó là kế hoạch của cô. Di chuyển một cách chậm chạp cô với
bàn tay run rẩn đến chiếc điện thoại.
Lần thứ ba trong một tiếng đồng hồ, hệ thống điện đàm của Matt
kêu lên trên bàn làm việc của anh, làm gián đoạn một cuộc tranh
luận ầm ĩ và sôi nổi giữa những người điều hành của anh. Giận dữ
v́ cứ bị phá rối, anh nh́n những người đàn ông như xin lỗi và
với tay đến nhấn nút hệ thống liên lạc điện thoại khi anh giải
thích, "Em của bà Stern bị bệnh, và bà ấy đă đến Coast. Tiếp tục
câu chuyện của các người đi ," anh nói thêm khi anh ấn nút và
quát cô thư kư đang thế chỗ cho bà Stern, "tôi đă bảo cô giữ các
cuộc gọi của tôi rồi mà !"
"Vâng, thưa ông, tôi... tôi biết... giọng nói của Joanna Simon
vang lên qua hệ thống phát thanh của điện thoại..."nhưng cô
Bancroft đă nói là nó vô cùng quan trọng, và cô ta nhấn mạnh tôi
cắt ngang ông."
"Lấy tin nhắn đi," Matt độp lại. Anh bắt đầu định thả nút ra,
sau đó anh dừng lại "Cô đă nói ai đang gọi ?"
"Meredith Bancroft," cô thư kư nhấn mạnh một cách có ư nghĩa,
giọng nói của cô bảo với anh rằng cô ta cũng đă đọc được cuộc
đối đầu của anh với Meredith trong cột báo của Sally Mansfield.
Rơ ràng, cả những người đàn ông đang ngồi thành nửa ṿng tṛn
quanh bàn anh cũng vậy, sự thông báo tên của Meredith gây ra một
sự im lặng đột ngột tiếp theo sau là một cuộc thảo luận dè
chừng, càng làm nổi rơ ư định che đậy sự im lặng lúc năy.
"Tôi đang họp," Matt nói dứt khoát. "Bảo cô ta hăy gọi lại cho
tôi sau mười lăm phút nữa" Anh đặt điện thoại xuống, biết là
theo phép lịch sự xă giao th́ lẽ ra anh nên t́nh nguyện gọi lại
Meredith. Anh thật sự không quan tâm; họ không c̣n ǵ để nói với
nhau. Buộc bản thân phải tập trung vào công việc, anh nh́n Tom
Anderson, và tiếp tục cuộc thảo luận mà cuộc gọi của Meredith đă
làm gián đoạn. "Sẽ không có vấn đề ǵ về chuyện quy hoạch ở
Southville. Chúng ta có một người thông tin liên lạc trong hội
đồng ủy ban quy hoạch đă đảm bảo với chúng ta là địa phương và
thành phố Southville cả hai đều muốn chúng ta xây dựng nhà máy ở
đó. Chúng ta sẽ có được sự chấp thuận của họ vào ngày thứ tư,
khi họ họp để bỏ phiếu..."
Mười phút sau đó anh tiễn những người đàn ông ra khỏi văn pḥng
của anh, đóng cửa lại, và ngồi vào phía sau bàn làm việc. Khi
Meredith đă không gọi sau ba mươi phút, anh ngă người ra chiếc
ghế da của anh và trừng mắt nh́n cái điện thoại đang im lặng, sự
thù địch của anh tăng lên với mỗi phút trôi qua. Thật đúng là
Meredith, anh nghĩ, gọi cho anh lần đầu tiên sau hơn một thập
niên, sau đó ép cô thư kư của anh ngắt ngang anh giữa cuộc họp,
và khi anh không nhận cuộc gọi th́ bắt anh ngồi chờ. Cô đă luôn
cư xử như thể cô là người trong hoàng tộc. Cô đă được sinh ra
với sự cường điệu giá trị của cô ta và được nuôi dạy để tin rằng
cô tốt hơn tất cả những người khác.
Gơ những ngón tay cô trên bàn làm việc, Meredith ngả người ra
ghế của cô, giận dữ canh chừng đồng hồ, cố t́nh chờ đến bốn mươi
lăm phút trước khi gọi lại cho anh. Làm sao cái gă kiêu ngạo,
vênh váo khoác lác đó bắt 'cô' gọi lại 'anh' ! cô nghĩ một cách
tức giận. Rơ ràng là anh đă không tiếp thu được bất cứ phép lịch
sự nào cùng với sự giàu có của anh, hoặc anh ta phải biết là cô
đă lịch sự đi bước đầu tiên liên lạc với anh, bổn phận của anh
là đi bước kế tiếp. Tất nhiên, thái độ lịch thiệp sẽ không bao
giờ có bất cứ ư nghĩa ǵ đối với Matthew Farrell. Bên dưới cái
vỏ về ngoài mới có của anh về phép lịch sự, anh vẫn chẳng vẫn là
ǵ ngoài một kẻ nhẫn tâm, tham vọng... Meredith đột ngột kiểm
tra lại ư nghĩ cay đắng của cô ; vị đắng sẽ chỉ làm cho những ǵ
đang chờ đợi cô càng khó khăn hơn. Hơn nữa, cô nhắc nhở ḿnh một
lần nữa, thật là bất công khi trách Matt về những chuyện đă xảy
ra nhiều năm trước đâỵ Cô đă sẵn ḷng tham gia vào cuộc làm t́nh
của họ vào cái đêm họ gặp nhau, và cô đă xem nhẹ trách nhiệm tự
bảo vệ ḿnh để khỏi mang thai. Khi cô có thai, Matt đă đối đăi
tử tế t́nh nguyện kết hôn với cô. Sau đó, cô đă tự thuyết phục
ḿnh là anh yêu cô, nhưng anh ta chưa bao giờ nói vậy. Anh chưa
bao giờ thực sự lừa dối cô, và thật là ngu ngốc và trẻ con khi
đổ lỗi cho anh về chuyện đă không đáp ứng sự mong đợi ngây thơ
của cô. Đúng là ngu ngốc và vô nghĩa với cái cách cô đă nói với
anh ở buổi diễn ô-pê-ra. Bây giờ cảm thấy b́nh tĩnh và biết lư
lẽ hơn, Meredith dẹp qua một bên niềm kiêu hănh thương đau của
cô và tự hứa với ḷng là duy tŕ sự b́nh tĩnh của cô. Cây kim
trên đồng hồ nhích vào vị trí 10 giờ 45 phút và cô với tay đến
cái điện thoại.
Matt giật ḿnh bởi tiếng ù ù của hệ thống liên lạc của anh. "Cô
Bancroft đang trên đường dây," Joanna nói.
Anh nhấc máy điện thoại lên. "Meredith ?" anh nói, giọng của anh
dè chừng và không nhẫn nại, "chuyện này thật là một bất ngờ ngạc
nhiên đấy."
Điên cuồng, Meredith nhận ra là anh đă không đă nói là "niềm vui
bất ngờ," như là cách xă giao thông thường, và giọng nói của anh
trầm hơn là và vang hơn là cô đă nhớ.
"Meredith !" sự bực bội của anh truyền qua khoảng cách giữa họ
và làm cho cô thoát ra khỏi sự bận tâm lo lắng. "Nếu em đă gọi
tôi để thở vào tai tôi, th́ tôi rất là hănh diện nhưng hơi bối
rối đấy. Bây giờ em trông mong tôi sẽ làm ǵ ?"
"Tôi thấy là anh vẫn c̣n tự cao tự đại và xấu tính như..."
"À... em đă gọi tôi để chỉ trích cách cư xử của tôi," Matt kết
luận.
Meredith nghiêm nghị nhắc nhở bản thân mục tiêu của cô là làm
dịu anh, không phải chọc cho anh giận hơn. Cẩn thận kềm chế tính
khí của cô, cô nói với vẻ chân thành, "thực ra, tôi đang gọi bởi
v́ tôi muốn... muốn giảng hoà."
"Tại phần nào của cơ thể tôi ?"
Nó gần như làm cho cô nở một nụ cười bất lực, và khi Matt nghe
thấy nụ cười đó, anh đột ngột nhớ lại anh đă từng bị mê hoặc bởi
tiếng cười như lây nhiễm của cô và khiếu hài hước. Quai hàm của
anh siết chặt và giọng nói của anh rắn lại. "Em muốn ǵ,
Meredith ?"
"Tôi muốn, đó là, tôi cần nói chuyện với anh... trực tiếp."
"Tuần trước em quay lưng lại với tôi ở trước mặt năm trăm
người," anh lạnh lùng nhắc nhở cô. "Tại sao lại thay đổi đột
ngột vậy ?"
"Có chuyện xảy ra, và chúng ta phải thảo luận một cách chín chắn
và b́nh tĩnh," cô nói, cố gắng một cách tuyệt vọng tránh né nói
cụ thể cho đến khi cô có thể giải quyết với anh khi đối mặt. "Nó
là chuyện, của chúng ta..."
"Không có ǵ với chúng ta cả," anh nói một cách kiên quyết, "và
rơ ràng từ những chuyện đă xảy ra ở buổi diễn ô-pê-ra sự chín
chắn b́nh tĩnh đó là nằm ngoài khả năng của em."
Một tiếng hét giận dữ thốt ra từ môi của Meredith, nhưng cô kiềm
lại. Cô không muốn một trận chiến, cô muốn một hiệp ước. Cô là
một nữ doanh nhân và cô đă học cách đối phó một cách thành công
với những người đàn ông cứng đầu... Matt nhất định làm khó; do
đó, cô cần phải làm cho anh ta hiểu lư lẽ. Tranh căi với anh sẽ
không đạt được mục đích của cô. "Tôi đă không biết là Sally
Mansfield ở gần đó khi tôi cư xử với anh như vậy " cô giải thích
khéo léo. "Tôi xin lỗi về những ǵ tôi nói, và đặc biệt là nói
nó ở trước mặt của cô ta."
"Tôi thật có ấn tượng đấy," anh nói với giọng điệu nhạo báng.
"Em rơ ràng là đă học được cách ngoại giao".
Meredith nhăn nhó trên điện thoại, nhưng cô vẫn giữ giọng cô mềm
dịu "Matt, tôi đang cố kêu gọi một thoả thuận ngừng bắn, anh
không thể hợp tác với tôi một chút sao ?"
Âm điệu của cô khi gọi tên anh làm cho anh điếng người, và anh
do dự trong năm giây, sau đó anh đột ngột nói, "tôi sắp sửa đi
New York trong một giờ nữa. Tôi sẽ không quay trở lại cho đến
khuya ngày thứ hai."
Meredith mỉm cười với vẻ chiến thắng. "thứ năm là ngày Lễ Tạ ơn.
Vậy th́ chúng ta có thể gặp nhau trước ngày đó, vào ngày thứ ba,
hay là anh quá bận rộn vào ngày hôm đó?"
Matt nh́n vào lịch bàn trên bàn làm việc của anh đă kín những
cuộc họp và cuộc hẹn trong tuần lễ của Lễ tạ ơn. Anh quá bận.
"Thứ ba được thôi. Tại sao em lại không đến văn pḥng của tôi
lúc mười một giờ bốn mươi lăm ?"
"Quá tuyệt," Meredith đồng ư ngay, yên ḷng hơn là thất vọng bởi
tŕ hoăn thực hiện chuyện này được năm ngày.
"À này," anh nói, "cha em có biết là chúng ta sẽ gặp nhau không
?"
Giọng nói chua cay của anh nói cho cô biết là chuyện anh ghét
cha cô không hề giảm chút nào "Ông ấy biết."
"Vậy th́ tôi thấy ngạc nhiên là ông ta đă không khóa và nhốt em
lại để ngăn chặn chuyện đó. Ông ấy chắc đă trở nên mềm mỏng hơn."
"Ông ấy không mềm mỏng, nhưng ông ấy bây giờ đă già và đă rất ốm
yếu." cố giảm bớt sự thù địch không thể tránh được của Matt khi
anh khám phá ra cha cô vô t́nh thuê một luật sư dỏm và làm cho
họ vẫn c̣n kết hôn trên mặt pháp lư, cô bổ sung, "ông ấy có thể
chết bất kỳ lúc nào."
"Khi ông ấy chết," Matt độp lại một cách chế nhạo, "tôi hy vọng
với Chúa ai đó có đủ khả năng để đóng cái cọc gỗ vào trái tim
ông ta."
Meredith nén một tiếng cười rúc rích hoảng sợ với lời nói dí dỏm
của anh và lịch sự nói lời tạm biệt. Nhưng khi cô gác máy, tiếng
cười đó biến mất khỏi khuôn mặt cô và cô ngả người trên ghế.
Matt đă ám chỉ cha cô là một con quỷ hút máu, và có lúc cô có
cảm giác như thể ông thật sự đă hút hết cuộc đời cô. Ít ra là,
ông đă đánh cắp phần lớn niềm vui thời thiếu nữ của cô.
Chương 26
Ngày thứ ba, khi đứng trước gương trong pḥng tắm riêng
nối tiếp với văn pḥng cô, Meredith đă cố tự thuyết phục bản
thân là chắc chắn cô có thể gặp gỡ nói chuyện với Matt một cách
lịch sự, không cảm xúc, cũng như thuyết phục anh đồng ư một vụ
ly hôn không phức tạp và nhanh chóng.
Cô tô thêm son, chải mái tóc ngang vai theo một một kiểu thổi
phồng trông rất nghệ thuật, sau đó cô bước lùi lại ngắm hiệu quả
sự kết hợp giữa cái áo len jersey đen rũ nhẹ cổ cao, hai tay áo
dài với cái váy xà rông. Một cái kiềng đeo cổ rộng, vàng bóng ở
cổ của cô toả sáng rực rỡ tương phản với nền áo đen, và ở cổ tay
cô là một chiếc ṿng đeo tay phù hợp. Sự kiêu hănh và lư trí bảo
cô rằng cô phải thật đẹp; Matt đă từng cặp bồ với những ngôi
sao điện ảnh hấp dẫn và các cô người mẫu quyến rũ, và cô biết cô
có thể đối phó anh tốt hơn nếu cô cảm thấy tự tin chứ không chỉ
đúng mốt. Cảm thấy hài ḷng, cô bỏ tất cả mỹ phẩm vào ví, nhặt
găng tay và áo choàng của cô, và quyết định lấy taxi đến văn
pḥng của anh để không phải chiến đấu với giao thông hay t́m
kiếm chỗ đậu xe dưới mưa.
Trong xe tắc xi cô nh́n ra cửa sổ, xem người đi bộ chớp nhoáng
qua đại lộ Michigan, tay giữ những cái dù và tờ báo trên đầu của
họ. Mưa rơi lộp độp như những tiếng búa nhỏ trên nóc taxi, và cô
rúc người sâu hơn vào cái áo khoác lông thú sang trọng mà cha cô
đă tặng cho cô vào ngày sinh nhật thứ hai mươi lăm của cô. Trong
suốt năm ngày đêm cô đă lập kế hoạch cho chiến lược của cô, tập
dượt những ǵ cô sẽ nói và nói chúng như thế nào. B́nh tĩnh, tế
nhị, thực tế... đó là cách cô sẽ hành động. Cô sẽ không hạ ḿnh
phê phán những hành động trong quá khứ của anh. Thứ nhất là v́
anh không có lương tâm; mặt khác, cô nhất quyết không muốn mang
lại cho anh sự thoả măn thật sự khi biết sự phản bội của anh đă
làm cho cô đau đớn như thế nào. Không được buộc tội lẫn nhau, cô
nhắc nhở ḿnh... b́nh tĩnh, thực tế, và tế nhị. Giọng nói của cô
sẽ tương ứng với cách cư xử đó và, hy vọng, là mẫu để anh làm
theo. Và cô sẽ không đột ngột đề cập ngay vấn đề của họ... cô sẽ
tư từ đi vào chuyện đó.
Bàn tay của cô đang bắt đầu run rẩy, và cô nhét chúng vào sâu
trong túi áo choàng, những ngón tay cô nắm chặt lại với thần
kinh căng thẳng. Mưa trút xuống kính chắn gió của taxi như thác
đổ, làm mờ đi tín hiệu giao thông ở phía trước, chuyển nó thành
những đốm sáng nhiều sắc xanh, vàng, và đỏ, một đốm sáng gợi cho
cô nhớ lại màn bắn pháo bông vào đêm ngày bốn tháng bảy đó đă
thay đổi toàn bộ cuộc đời cô.
Giọng của tài xế tắcxi vang lên kéo cô ra khỏi sự mơ màng.
"Chúng ta đến nơi rồi."
Meredith ṃ mẫm trong ví tiền của cô, trả tiền cho anh ta, và
chạy băng qua làn mưa đang trút xuống để vào toà nhà cao chót
vót bằng kính và thép mà Matt mới mua.
Khi cô bước ra khỏi thang máy trên tầng sáu mươi, cô thấy ḿnh ở
trong một khu vực tiếp tân rộng lớn trải thảm bạc. Cô đi đến gần
nhân viên tiếp tân, một cô gái với mái tóc nâu sậm ngồi ở cái
bàn tṛn, nh́n Meredith bước lại gần với vẻ thích thú không che
dấu. "Ông Farrell đang đợi cô, cô Bancroft," cô ta nói, rơ ràng
đă nhận ra Meredith từ những tấm ảnh của cô. "Bây giờ ông ấy
đang họp, nhưng nó sẽ kết thúc trong vài phút. Xin mời ngồi."
Bực tức v́ Matt cố ư để cô chờ như một kẻ thường dân đang cố xin
gặp được vua, Meredith đăm đăm nh́n cái đồng hồ trên tường. Cô
đến sớm mười phút.
Sự tức giận của cô đột ngột tan biến như khi nó đến, và cô ngồi
vào cái ghế da và cùng khi cô vừa nhặt lên một cuốn tạp chí và
mở nó ra, một người đàn ông vội vă rời khỏi căn pḥng ở trong
góc, để cánh cửa hé mở. Qua cuốn tạp chí Meredith nh́n rơ người
đàn ông là chồng cô, và cô quan sát anh với vẻ thích thú miễn
cưỡng.
Matt ngồi ở phía sau bàn của anh, cặp lông mày đen nhíu lại cau
mày suy nghĩ khi anh ngả người trên ghế của anh, lắng nghe những
người đàn ông đang nói chuyện với anh. Mặc dù với tư thế thả
lỏng, quai hàm của anh toát lên vẻ uy quyền, cằm của anh thể
hiện sự tự tin, và ngay cả cánh tay áo sơ mi của anh dường như
cũng toát ra quyền lực làm Meredith thấy hơi bất ngờ và buồn bực
một cách kỳ lạ. Đêm đó, tại buổi opera, cô đă quá căng thẳng đến
nỗi không nh́n rơ anh, nói chi đến chuyện nghiên cứu anh. Nhưng
bây giờ, khi cô có thời gian và cơ hội, cô lưu ư là nét mặt của
anh vẫn giống như những ǵ mà cô đă nhớ cách đây mười một năm...
nhưng hơi khác. Ở tuổi ba mươi bảy, anh đă mất đi tuổi trẻ, và
thay vào đó là khuôn mặt cứng cỏi già dặn làm cho anh trông c̣n
hấp dẫn hơn... và quyết đoán hơn. Tóc của anh sẫm hơn là cô nhớ,
mắt của anh nhạt màu hơn, nhưng cũng cái miệng như tạc quyến rũ.. Một trong những người đàn ông đă nói cái ǵ đó buồn cười, và
sự hấp dẫn của nụ cười với hàm răng trắng bóng đột ngột của Matt
làm cho trái tim cô lỗi nhịp. Cứng rắn lờ đi phản ứng không thể
giải thích đó, cô tập trung vào cuộc thảo luận đang diễn ra
trong văn pḥng của anh. Rơ ràng Matt đang dự định sát nhập hai
bộ phận của Intercorp vào một, và mục đích của cuộc cuộc họp
đang diễn ra là để thảo luận cách xử lư nó tốt nhất.
Với vẻ thích thú của người lănh đạo, Meredith nhận thấy phương
thức tiến hành cuộc họp với những người điều hành của anh rất
khác với cha cô. Bố cô gọi cuộc họp là để ra lệnh, và ông sẽ
phẫn nộ nếu bất kỳ ai dám phủ nhận ông ấy. Matt, mặt khác, rơ
ràng thích một sự trao đổi sôi nổi, tự do về những quan điểm
khác nhau và những đề xuất đối lập. Anh lắng nghe, lặng lẽ đo
lường giá trị của mỗi ư tưởng, mỗi sự phản đối khi nó được tŕnh
bày. Thay v́ bắt nạt, làm bẽ mặt nhân viên với những ư kiến của
họ, như cha cô, Matt đang sử dụng tài năng của mỗi người đàn
ông, thu lợi từ chuyên môn đặc biệt của mỗi người. Theo
Meredith, cách của Matt có vẻ hợp lư và hiệu quả hơn.
Cô ngồi, bây giờ công khai nghe lén, trong khi một hạt mầm nhỏ
xíu của sự thán phục đă bén rễ và bắt đầu phát triển. Cô xếp
cánh tay và đặt cuốn tạp chí nằm bên cạnh, và như thể cử động đó
thu hút sự chú ư của anh, Matt đột ngột quay đầu lại và nh́n
thẳng vào cô.
Meredith cứng đơ người, cuốn tạp chí vẫn c̣n trong tay cô khi
đôi mắt xám dán chặt vào cô. Đột ngột anh kéo tia nh́n của anh
sang những người đàn ông đang ngồi quanh bàn. "Đă trễ hơn tôi
nghĩ," anh nói "Chúng ta sẽ tiếp tục cuộc thảo luận này sau bữa
ăn trưa."
Trong khoảnh khắc những người đàn ông uà ra, cổ họng của
Meredith chuyển sang khô khốc khi Matt đi xăm xăm về phía của
cô. B́nh tĩnh, tế nhị, thực tế, cô nhắc nhở ḿnh như một câu
kinh trong đầu khi cô buộc ḿnh nh́n lên, qua khỏi cái quần xám
ôm đôi chân và cái hông săn chắc của anh, và nh́n vào đôi mắt
sáng rực của anh. Không buộc tội lẫn nhau... từ từ đi vào vấn
đề, không buột miệng thốt ra.
Matt nh́n cô đứng lên, và khi anh nói giọng của anh hoàn toàn
lạnh lùng như t́nh cảm của anh đối với cô. "Đă rất lâu rồi," anh
nói, cố t́nh quên cuộc gặp gỡ ngắn khó chịu của họ ở buổi diễn
opera. Cô đă xin lỗi về chuyện đó trên điện thoại; cô đă chứng
minh thành ư của cô về thoả thuận ngừng bắn bằng cách đến đây,
và anh muốn gặp cô để thoả hiệp. Suy cho cùng, anh cũng đă chia
tay cô cách đây nhiều năm, và nó thật dại dột khi nung nấu sự
hận thù về một chuyện... và một người... đă không c̣n quan trọng
đối với anh chút nào.
Khuyến khích bởi thái độ ít thù địch của anh, Meredith đưa bàn
tay đang đeo găng đen ra và cố gắng giữ sự lo sợ của ḿnh không
toát ra trong giọng nói. "Chào, Matt, " cô đă cố nói với vẻ b́nh
tĩnh mà cô không cảm thấy chút nào.
Cái siết tay của anh ngắn, như một thương nhận. "Vào văn pḥng
của tôi một lát; tôi phải gọi một cuộc điện thoại trước khi
chúng ta rời khỏi đây."
"Rời khỏi à?" cô nói khi cô sánh bước với anh vào một văn pḥng
rộng trải thảm bạc với toàn khung cảnh của chân trời Chicago.
"Anh có ư ǵ khi nói rời khỏi đây ?"
Matt nhặt lên điện thoại trên bàn làm việc của anh. "Có vài tác
phẩm nghệ thuật vừa mới đến văn pḥng của tôi, và họ sẽ treo
chúng lên trong một vài phút nữa. Hơn nữa, tôi nghĩ chúng ta có
thể nói chuyện tốt hơn trong bữa ăn trưa."
"Ăn trưa ư ?" Meredith lặp lại, điên cuồng suy nghĩ cách để từ
chối.
"Đừng có nói với tôi là em đă ăn rồi nhé, v́ tôi sẽ không tin
em," anh nói, nhấn nút trên điện thoại. "Em thường hay nghĩ thật
là không văn minh khi ăn trưa trước hai giờ chiều."
Meredith nhớ là đă từng nói như thế với anh trong những ngày cô
ở trang trại. Cô đúng là một đứa trẻ ngốc khó gần lúc 18 tuổi,
cô nghĩ. Trong những ngày này, cô thường ăn trưa tại bàn làm
việc của cô... mỗi khi và nếu cô có thời gian để ăn. Thật ra, ăn
trưa ở nhà hàng không phải là một ư kiến tồi, cô nhận thấy, v́
anh không thể bỏ đi hay to tiếng hoặc gây náo loạn khi cô nói
cho anh nghe chuyện của họ. Thay v́ đứng ở đó trong khi anh chờ
người trả lời điện thoại, Meredith thơ thẩn đi xem qua bộ sưu
tập những tác phẩm hiện đại của anh. Ở đầu kia của căn pḥng, cô
nhận ra và nghĩ nó là bức duy nhất mà cô thích... một thiết bị
di động Calder... Trên bức tường bên cạnh là một bức vẽ khổng lồ
với đốm vàng, xanh, và đỏ sẫm, và cô đứng lùi lại, cố gắng h́nh
dung bất kỳ người nào thấy thích những thứ này là v́ lư do ǵ.
Đối với cô, bức tranh sơn màu trông giống như đôi mắt của một
con cá bơi trong mứt nho. Bên cạnh đó là một bức tranh khác có
vẻ mô tả một con hẻm ở New York... cô nghiêng đầu qua một bên,
quan sát nó một cách chăm chú. Không phải là con hẻm... có lẽ là
một tu viện... hoặc có lẽ là một ngọn núi bị đảo ngược với một
ngôi làng và một con suối chảy ngang theo đường chéo qua những
túp lều, và những sọt rác.
Đứng phía sau bàn của anh, Matt nh́n cô trong khi anh chờ cuộc
gọi của anh được thông. Với sự thích thú khách quan của một
người sành sơi, anh quan sát người phụ nữ đang đứng trong văn
pḥng anh. Quấn trong cái áo choàng lông chồn, kiềng đeo cổ vàng
lấp lánh ở cổ, cô trông có vẻ sang trọng, đắt tiền, và được
nuông chiều... một ấn tượng nổi bật tương phản với nét mặt nh́n
nghiêng trong trắng như bức tranh Thánh mẫu khi cô nh́n chằm
chằm vào bức tranh, tóc của cô lấp lánh như vàng đúc dưới những
ngọn đèn trên đầu. Ở gần tuổi ba mươi, Meredith vẫn c̣n toả ra
vẻ ngây thơ tinh tế và sức quyến rũ t́nh dục một cách vô thức.
Hiển nhiên, đó từng là những nét đă quyến rũ anh, anh nghĩ một
cách chua chát... sắc đẹp của cô đi cùng với sự hời hợt nhưng
toát ra vẻ cách biệt vương giả và cái vẻ ngoài duyên dáng và tử
tế của cô chỉ là giả tạo. Ngay cả trong lúc này, sau một thập
niên già dặn hơn và khôn ngoan hơn, anh vẫn thấy cô thanh nhă
hấp dẫn nếu anh không biết cô thật sự vô tâm và ích kỷ đến mức
nào.
Khi anh gác máy điện thoại, anh đi đến nơi cô đang ngắm bức
tranh và và im lặng đợi những lời nhận xét của cô.
"Tôi... tôi nghĩ nó rất tuyệt," Meredith nói dối.
"Thật sao" Matt trả lời "Em thích điểm ǵ ở nó ?"
"Ồ, mọi thứ. Màu... sự phấn khích mà nó thể hiện... h́nh tượng."
"H́nh tượng," anh lặp lại, giọng của anh hoài nghi "Khi em nh́n
nó th́ em thấy điều ǵ?"
"Ờ, những ǵ em nh́n thấy là có thể đó là những ngọn núi... hoặc
lối kiến trúc gôthic lật ngược... hoặc..."
giọng nói của cô nhỏ lại trong vẻ khó chịu. "Anh nh́n thấy những
ǵ khi anh nh́n nó?" cô hỏi với vẻ nhiệt t́nh giả tạo.
"Tôi thấy một sự đầu tư đáng giá một phần tư triệu đô la," anh
trả lời bằng giọng chua chát, "mà bây giờ trị giá nửa triệu."
Cô thất kinh, và nó lộ rơ trước khi cô có thể giấu nó. "Cho bức
tranh đó à ?"
"Cho bức tranh đó," anh trả lời, và cô hầu như nghĩ là cô nh́n
thấy ánh mắt hài hước với câu trả lời trong mắt anh.
"Tôi không có ư đó như cái cách tôi nói," cô nói một cách hối
lỗi, nhắc nhở ḿnh nhớ lại kế hoạch của cô: b́nh tĩnh, tế
nhị... "thật ra tôi biết rất ít về nghệ thuật hiện đại."
Anh bỏ qua đề này với cái nhún vai nhẹ. "Chúng ta đi được rồi
chứ ?"
Khi anh đi đến lấy áo choàng của anh từ tủ áo, Meredith nh́n
thấy trên bàn làm việc của anh tấm h́nh của một cô gái trẻ đẹp
ngồi trên một khúc cây găy với đầu gối của cô ấy co lại gần ngực
của cô ấy, tóc của cô ấy tung bay trong gió, nụ cười của cô ấy
rạng rỡ. Hoặc là cô ấy là một người mẫu chuyên nghiệp, Meredith
quyết định, hoặc phán đoán từ nụ cười đó, cô ấy yêu người chụp
ảnh.
"Ai chụp tấm h́nh này thế ?"cô hỏi khi Matt quay về phía cô.
"Là tôi, tại sao ?"
"Không có ǵ." Cô gái trẻ không phải là một trong những ngôi
sao hay một người nổi tiếng mà Matt đă chụp ảnh chung. Có cái ǵ
đó tươi tắn, một vẻ đẹp ngây thơ của cô gái trong tấm h́nh. "Tôi
không nhận ra cô ấy."
"Cô ta không di chuyển trong quỹ đạo của em," anh nói một cách
chua chát, khoác áo vét và áo choàng của anh vào. "Cô ấy chỉ là
một cô gái làm việc như một nhà nghiên cứu dược ở Indiana."
"Và cô ấy yêu anh." Meredith kết luận, quay đầu lại ngạc nhiên
với sự chế nhạo trong giọng nói của anh.
Matt nh́n lướt qua tấm ảnh của em gái anh. "Cô ấy yêu tôi."
Theo bản năng Meredith cảm thấy cô gái này rất quan trọng đối
với anh, và nếu chuyện đó là đúng... nếu anh có nghĩ đến chuyện
kết hôn với cô ấy... sau đó anh sẽ thiết tha như cô muốn có một
cuộc ly hôn nhanh chóng, và đơn giản. Điều này sẽ làm cho nhiệm
vụ cô trưa nay dễ dàng hơn nhiều.
Khi họ bước ngang qua văn pḥng thư kư của anh, Matt dừng lại để
nói với một người phụ nữ có mái tóc xám. "Tom Anderson đang ở
hội đồng ủy ban quy hoạch Southville," anh nói với bà ta. "Nếu
ông ấy quay về trong khi tôi đang ăn trưa, đưa cho ông ấy số
điện thoại ở nhà hàng và yêu cầu ông ấy gọi cho tôi ở đó."
Chương 27
Một chiếc xe hơi màu bạc đang chờ họ ở ngay bên lề đường.
Đứng bên cạnh nó là một người tài xế vạm vỡ với cái mũi găy và
cơ thể của một con trâu, anh ta giữ cửa sau mở cho cô. Thông
thường, Meredith thấy ngồi trong xe limmo yên tĩnh và sang
trọng, nhưng khi họ rời khỏi lề đường, cô nắm chặt thành ghế
trong sự bất ngờ khó chịu. Cô đă ngăn sự hoảng hốt của cô không
lộ ra khi người tài xế đụng mạnh vào góc đường, và khi anh vượt
đèn đỏ và vượt qua một chiếc xe buưt CTA, cô chiếu tia nh́n lo
lắng đến Matt.
Anh đáp lại ẩn ư của cô với nhún vai nhẹ. "Joe đă không chịu từ
bỏ ước mơ lái xe ở Indy".
"Đây không phải là Indy," Meredith chỉ ra, bóp chặt thành ghế
hơn khi họ đổi hướng ở một góc đường khác.
"Và anh ta không phải là tài xế."
Quyết tâm bắt chước vẻ lănh đạm của anh, Meredith gỡ những ngón
tay cô ra khỏi thành ghế. "Thật sao. Vậy anh ta là ǵ ?"
"Một vệ sĩ."
Dạ dày của cô đi thắt lại với bằng chứng là Matt đă làm những
chuyện khiến cho mọi người ghét anh đến nỗi đe
dọa đến tính mạng
của anh. Sự nguy hiểm chưa bao giờ thu hút cô, cô thích hoà b́nh
và những điều có thể đoán trước và cô thấy ư tưởng của một vệ sĩ
hơi đáng sợ.
Không ai nói nữa cho đến khi chiếc xe tṛng trành dừng lại ở lối
vào che bằng màn của Landry, một nhà hàng độc quyền và sang
trọng nhất Chicago.
Người quản lư những người hầu bàn cũng là người đồng sở hữu của
nhà hàng, đang đứng ở ngay chỗ đứng thường ngày của anh ta ở cửa
trước, mặc một bộ tuxedo. Meredith đă biết John kể từ ngày cô
học nội trú, khi bố cô thường mang cô đến đây để ăn trưa và John
mang nước giải khát đến bàn của cô, được pha như những thức uống
có cồn đẹp mắt, với lời chúc mừng của anh ta.
"Chào, ông Farrell," anh ta nói một cách kính trọng, nhưng khi
anh ta hướng về Meredith, anh ta thêm nụ cười nhấp nháy mắt :
"thật là vui khi gặp cô, cô Bancroft." Meredith liếc nhanh khuôn
mặt bí ẩn của Matt, thắc mắc không biết anh cảm thấy như thế nào
khi khám phá là cô được biết đến nhiều hơn tại nhà hàng do chính
anh chọn. Cô quên mất chuyện đó khi họ được đưa đến bàn của họ,
và cô nhận biết có nhiều người mà cô biết đang ăn ở đây. Qua
thái độ sửng sốt của họ, họ đă nhận ra Matt và chắc chắn là đang
thắc mắc tại sao cô đang ăn trưa với một người mà cô đă công
khai tránh né. Sherry Withers, một trong những kẻ nhiều chuyện
trong giới thượng lưu của Meredith, đưa tay lên vẫy chào, tia
nh́n của cô ta nhắm vào Matt, cặp lông mày của cô nhướng cao
trong sự suy đoán thú vị.
Một người bồi bàn đưa họ đi qua một dăy hoa tươi và qua giàn mắt
cáo trắng thơ mộng để đến một cái bàn đủ xa cây đàn piano gỗ mun
tại trung tâm pḥng để có thể thưởng thức nhạc, nhưng không phải
ngồi gần nó quá để bị cản trở cuộc chuyện tṛ. Trừ phi là một
khách hàng thường xuyên của Landry, v́ hầu như là không thể đặt
một cái bàn trong ṿng hai tuần lễ ; đặt một cái bàn tốt, mà cái
này chắc chắn là vậy, gần như là bất khả, và Meredith tự hỏi làm
thế nào mà Matt đă đặt được nó.
"'Em muốn uống ǵ ?" anh hỏi cô sau khi họ đă ngồi xuống.
Tâm trí của cô đột ngột chuyển từ sự phỏng đoán vu vơ về chuyện
làm sao anh đă đặt được cái bàn này sang đến cuộc đối đầu kinh
khủng nằm ngay trước mắt cô. "Không, cảm ơn anh, chỉ nước đá..."
Meredith bắt đầu, sau đó cô quyết định một ly rượu có thể giúp
cô trấn tĩnh lại. "Vâng," cô nói lại. "Tôi sẽ uống."
"Em thích ǵ ?"
"Tôi thích một ly Braxin," cô lầm bầm với tiếng thở dài lớn.
"Em nói lại được không ?"
"Cái ǵ đó thật mạnh," Meredith nói, cố gắng quyết định nên uống
ǵ. "Một ly Manhattan." Cô lắc đầu, bỏ qua thức uống đó. Muốn
b́nh tĩnh là một chuyện, chuyện khác là nói hoặc làm điều ǵ đó
mà cô không nên. Tâm trí cô quá lo lắng, và cô muốn cái ǵ đó để
xoa dịu sự căng thẳng của cô. Cái ǵ đó mà cô có thể nhấm nháp
từ từ cho đến khi nó có tác dụng. Cái ǵ đó cô mà không thích.
"Rượu mác-tin," cô quyết định với gật đầu nhấn mạnh.
"Tất cả các thứ đó à ?" anh hỏi, vẻ mặt tỉnh bơ. "Một ly nước,
một ly Manhattan, và một ly rượu mác-tin ?"
"Không.... chỉ một ly rượu mác-tin," cô nói với nụ cười run rẩy,
nhưng mắt của cô tràn đầy sự hoang mang thất vọng và một cách vô
thức thỉnh cầu sự kiên nhẫn của anh.
Matt nhất thời bị hấp dẫn bởi sự kết hợp tương phản tuyệt vời mà
cô đang thể hiện. Mặc một cái áo đen tinh tế kín từ cổ đến tay,
cô trông sang trọng và quyến rũ. Chỉ điều đó th́ không thể tước
đi vũ khí của anh, nhưng cộng với với màu đỏ yếu ớt đang hiện
lên trên g̣ má trơn mịn của cô, sự hấp dẫn của chúng, đôi mắt
làm say đắm của cô, và sự bối rối như một cô nữ sinh, cô gần như
là quyến rũ không cưỡng lại được. Dịu xuống bởi việc cô đă đề
nghị cuộc gặp mặt này để giảng hoà, anh đột ngột quyết định làm
theo cách mà anh đă thử làm vào cái đêm anh bắt chuyện với cô ở
buổi diễn opera và hăy để cho quá khứ trôi vào dĩ văng "Tôi có
làm cho em có thêm một sự nhầm lẫn khác nữa không nếu tôi hỏi em
thích loại rượu mác-tin nào ?"
"Gin," Meredith nói "rượu vốt-ka," cô đổi lại "Không, gin... một
ly rượu gin mác-tin."
Mặt của cô càng đỏ hơn và cô quá căng thẳng đến nỗi không thể
nhận thấy cái nh́n thích thú trong mắt anh khi anh long trọng
hỏi, "Pha hay không pha ?"
"Không pha."
"Loại Beefeater, Tanqueray hay Bombay ?"
"Beefeeter."
"Ô liu hay hành ?"
"Ô liu"
"Một hay hai ?"
"Hai"
"Thuốc an thần hay aspirin ?" anh hỏi cũng cùng giọng nói tỉnh
bơ đó, nhưng một nụ cười hiện ra ngay khoé miệng của anh, và cô
nhận ra anh đă trêu cô năy giờ. Cảm giác biết ơn và nhẹ nhơm
hiện ra trong cô, và cô nh́n anh, đáp trả lại nụ cười của anh.
"Tôi xin lỗi. Tôi, ờ th́, hơi căng thẳng."
Khi người phục vụ rời khỏi với danh sách thức uống họ yêu cầu,
Matt nghĩ đến chuyện cô thú nhận bị căng thẳng. Anh nh́n quanh
cái nhà hàng xinh đẹp nơi một bữa ăn có giá bằng một ngày làm
việc vất vả ở nhà máy của anh. Thực sự không có chủ ư, anh thú
nhận: "Tôi thường hay mơ là một ngày nào đó sẽ đưa em đến ăn
trưa ở một nơi như thế này"
Phân tâm bởi đang suy nghĩ cách nào tốt nhất để mở đầu câu
chuyện của cô, tia nh́n của Meredith lướt qua những bông hồng
lộng lẫy cắm trong những cái b́nh bạc thô và những chai nước bọc
tuxedo nằm trên khăn trải bàn lập loè ánh sáng của chén đĩa kiểu
và pha lê. "Môt nơi như thế nào?"
Matt cười ngay "Em đă không thay đổi, Meredith; sự xa xỉ ngông
cuồng nhất vẫn là một chuyện thường đối với em."
Quyết tâm duy tŕ thiện chí mong manh đă bắt đầu trong khi cô
tranh luận về chuyện nên uống ǵ, Meredith nói một cách lư lẽ,
"anh sẽ không biết được tôi có thay đổi hay không... chúng ta
chỉ ở với nhau sáu ngày thôi."
"Và sáu đêm," anh nhấn mạnh một cách có ư nghĩa, cố t́nh cố làm
cho má cô ửng hồng lại, muốn lay động sự b́nh tĩnh của cô, để
lại được thấy cô gái ngập ngừng không thể quyết định nên uống
ǵ.
Cố t́nh lờ đi sự ám chỉ đến t́nh dục của anh, cô nói, "thật khó
tin nổi là chúng ta đă từng kết hôn."
"Đó không có ǵ là bất ngờ v́ em chưa bao giờ sử dụng họ của tôi
"
"Tôi chắc chắn," cô đáp trả, cố làm cho giọng nói của ḿnh thờ ơ
b́nh thản, "là có cả hàng tá phụ nữ xứng đáng với cái họ đó hơn
tôi."
"Em có vẻ ghen."
"Nếu tôi nghe có vẻ ghen," Meredith phản kích, cố gắng giữ b́nh
tĩnh, và chồm người gần hơn đến cái bàn, "vậy th́ thính giác của
anh có vấn đề rồi !"
Một nụ cười miễn cưỡng hiện lên trên nét mặt của anh. "Tôi đă
quên trường nội trú trang nghiêm dạy cho em cách diễn đạt ư kiến
của ḿnh khi em giận dữ."
"Tại sao," cô rít lên, "anh cố t́nh cố chọc cho tôi giận dữ chứ
ǵ?"
"Thực ra th́," anh nói bằng giọng chua chát, "câu nói sau cùng
là một lời khen ngợi."
"Ồ," Meredith nói. Bị bất ngờ và hơi bối rối, cô chuyển tia nh́n
của cô qua người phục vụ đang đặt thức uống của họ trên bàn. Họ
gọi thức ăn trưa, và cô quyết định chờ cho đến khi Matt uống
được một ít rượu của anh, cho đến khi rượu vào trong người xoa
dịu anh một chút, trước khi cô báo tin cho anh về cuộc ly hôn
không hiện hữu của họ. Cô để cho anh chọn đề tài tiếp theo.
Matt cầm lên ly của anh, bực tức với chính bản thân ḿnh v́ đă
châm chích cô, và đă nói chuyện một cách thực sự nhă nhặn và
hứng thú, "theo cột báo xă hội, em tích cực trong nửa tá vai tṛ
từ thiện, giao hưởng, ô-pê-ra, và ba-lê. C̣n ǵ khác mà em làm
với thời gian của em ?"
"Tôi làm việc mỗi tuần năm mươi giờ ở Bancroft," Meredith trả
lời, hơi thất vọng là anh đă không bao giờ đọc về thành công của
cô ở bất cứ nơi đâu.
Matt biết tất cả về những thành công của cô ở Bancroft, nhưng
anh ṭ ṃ về chuyện cô thật sự là một người điều hành giỏi đến
mức nào, và anh biết anh có thể đơn giản đánh giá bằng cách lắng
nghe những ǵ cô nói. Anh bắt đầu chất vấn cô về công việc của
cô. Meredith trả lời.. lúc đầu hơi ngập ngừng rồi thoải mái
hơn, bởi v́ cô sợ phải nói cho anh nghe lư do cuộc gặp gỡ này và
v́ công việc là đề tài ưa thích của cô. Câu hỏi của anh quá sắc
sảo, và anh có vẻ thực sự quan tâm đến câu trả lời của cô,
chuyện đó làm cho cô kể cho anh nghe về thành tựu và mục tiêu
của cô, sự thành công và thất bại của cô. Anh có cách nghe để
khuyến khích sự tự tin... anh đặc biệt tập trung vào những ǵ
đang được nói với anh, như thể mỗi từ đều rất thú vị, quan trọng
và có ư nghĩa. Trước khi cô nhận biết được điều đó, Meredith
thậm chí c̣n tâm sự với anh vấn đề mà cô phải đối mặt với những
lời buộc tội về việc dung túng người nhà tại cửa hàng và những
khó khăn khi giải quyết chuyện đó cũng như chủ nghĩa sô-vanh của
cha cô cổ vũ các nhân viên của ông cũng cư xử với thái độ giống
như ông.
Đến lúc phục vụ dọn sạch chén đĩa ăn trưa của họ, Meredith đă
trả lời tất cả các câu hỏi của anh và uống gần một nửa chai
bordeaux mà anh gọi. Cô chợt nghĩ ra lư do cô đă nói quá nhiều
là bởi v́ cô muốn tŕ hoăn việc nói với anh cái tin khó chịu của
cô. Nhưng mặc dù thế, khi không thể hoăn lại nữa, cô có cảm giác
thoải mái hơn nhiều nếu so với lúc bắt đầu bữa ăn.
Họ nh́n nhau trong sự im lặng thân thiện qua bàn. "Cha em thật
may mắn khi có em là nhân viên của ông ấy," Matt nói, và anh nói
một cách chân thành. Anh không nghi ngờ ǵ là cô là một người
điều hành giỏi... thậm chí là có tài điều hành. Trong khi cô nói
chuyện, anh đă hiểu rơ cách quản lư của cô; v́ vậy anh nhận ra
sự tận tâm và trí thông minh của cô, sự nhiệt t́nh của cô và,
quan trọng nhất trong tất cả, sự can đảm và trí tuệ của cô.
"Tôi mới là người may mắn ḱa," Meredith nói, mỉm cười với anh.
"Bancroft là tất cả mọi thứ có ư nghĩa đối với tôi. Đó là điều
quan trọng nhất trong đời tôi."
Matt ngả người trên ghế của anh, say sưa với việc khám phá ra
khía cạnh mởi mẻ này của cô. Anh cau mày với ly rượu anh đang
cầm, tự hỏi tại sao cô nói về cửa hàng bách hoá chết tiệt đó như
thể chúng là những người mà cô yêu. V́ sao sự nghiệp là điều
quan trọng nhất trong đời của cô? Tại sao không phải là Parker
Reynolds... hoặc một người nổi bật phù hợp khác trong xă hội... quan trọng hơn đối với cô ? Nhưng ngay cả khi anh tự đặt câu
hỏi đó cho ḿnh, Matt nghĩ là anh biết câu trả lời. Cha cô rốt
cuộc đă thành công; ông ta đă chi phối cô một cách tàn nhẫn và
quá hiệu quả, để cuối cùng ông ta đă làm cho cô gần như hoàn
toàn không quan tâm đến đàn ông. Cho dù v́ bất cứ lư do ǵ mà cô
kết hôn với Reynolds, cô h́nh như không yêu anh ta. Dựa trên
những điều cô nói, và cái cách của cô khi cô nói đến Bancroft,
cô hoàn toàn gắn chặt và yêu cái cửa hàng bách hoá đó.
Một sự thương hại lướt qua anh khi anh nh́n cô. Nhạy cảm và
thương hại... anh đă trải nghiệm cái cảm xúc đó vào cái đêm anh
gặp cô, cùng với ham muốn có cô mănh liệt đă phá huỷ toàn bộ lư
trí thông thường của anh. Anh đă đi vào câu lạc bộ quốc gia đó,
nh́n nụ cười vui vẻ của cô và đôi mắt rực sáng, và đánh mất lư
trí của anh. Trái tim anh lại mềm xuống khi anh nhớ cách cô vui
vẻ giới thiệu anh như thể anh là một tên trùm thép từ Indiana.
Cô đă tràn đầy tiếng cười và sức sống, quá ngây thơ trong đôi
tay anh. Chúa ơi, anh đă muốn cô ! Anh muốn đưa cô thoát khỏi
cha cô, để trân trọng, nuông chiều và bảo vệ cô.
Nếu cô c̣n kết hôn với anh, anh sẽ rất tự hào về cô bây giờ. Một
cách khách quan, anh cũng tự hào về người phụ nữ mà cô đă trở
thành.
Chiều chuộng và bảo vệ cô ư ? Matt nhận ra hướng suy nghĩ của
anh và nghiến chặt răng kinh tởm với bản thân. Meredith không
cần bất kỳ ai bảo vệ cô, cô độc như một con nhện quả phụ đen.
Người duy nhất quan trọng đối với cô là cha cô, và để làm ông ta
hài ḷng, cô đă giết chết đứa bé chưa chào đời của cô. Cô là một
ma-nơ-canh hư hỏng, rỗng tếch, vô tâm, và xinh đẹp chỉ để
phủ lên những bộ quần áo thời trang và để ở cuối bàn trong pḥng
ăn. Đó là tất cả những ǵ cô ta xứng đáng, là giá trị duy nhất
trong cuộc sống của cô. Vẻ bề ngoài của cô đă làm anh quên
chuyện đó vài phút trước đây... khuôn mặt lộng lẫy đó của cô với
đôi mắt ngọc xanh biển quyến rũ viền với cặp lông mi cong; vẻ
kiêu hănh mà cô đang thể hiện ; cái miệng mềm mại đó; giọng của
cô nghe du dương như những nốt nhạc; nụ cười do dự dễ lây. Chúa
ơi, anh luôn là một kẻ ngu ngốc mỗi khi dính líu đến cô, anh
nghĩ, nhưng sự thù địch của anh bất ngờ bị dập tắt bởi cơn giận
bộc phát này thật ngu ngốc và vô nghĩa. Bất kể những ǵ cô đă
làm, cô đă rất trẻ và rất sợ hăi, và nó đă xảy ra cách đây quá
lâu. Nó đă kết thúc rồi. Chậm răi xoay xoay ly rượu trong tay
anh, anh nh́n cô và trả lời cô với một lời nhận xét t́nh cờ, vô
tư: "Từ mọi chuyện, em đă trở thành một người điều hành đáng
nể. Nếu chúng ta vẫn c̣n kết hôn, tôi có lẽ sẽ cố lôi kéo em về
công ty của tôi"
Anh đă vô t́nh mở đầu cho cái cô cần, và Meredith tóm lấy nó. Cố
tăng thêm phần lưu ư hài hước vào khoảnh khắc quan trọng, cô nói
với tiếng cười căng thẳng và nghẹn lại, "vậy th́ hăy bắt đầu cố
lôi kéo tôi qua công ty anh đi."
Mắt của anh nheo lại "Điều đó có nghĩa là ǵ ?"
Không thể duy tŕ nụ cười ngập ngừng của cô, Meredith cúi xuống,
khoanh tay chống lên bàn, và hít một hơi dài, "tôi... tôi có
chuyện cần nói cho anh biết, Matt. Cố gắng đừng giận nhé."
Với cái nhún vai vô tư, anh nâng ly rượu của anh lên miệng.
"Chúng ta không c̣n cảm giác ǵ với nhau nữa, Meredith. Do đó,
không ǵ em nói có thể làm cho tôi thấy bực bội."
"Chúng ta vẫn c̣n kết hôn," cô tuyên bố.
Lông mày của anh chau lại với nhau "Không ǵ ngoại trừ chuyện đó
!"
"Vụ ly hôn của chúng ta không hợp pháp," cô nói liều, người co
rúm lại với tia nh́n đáng ngại của anh. "Người... người luật sư
xử lư vụ ly hôn không phải là một luật sư, hắn ta là một kẻ lừa
đảo, và bây giờ hắn đang bị điều tra. Không có thẩm phán nào kư
vào quyết định ly hôn của chúng ta... thậm chí không có một thẩm
phán nào từng thấy qua nó."
Với sự cảnh giác thận trọng anh đặt ly của anh xuống và chồm
người tới, giọng của anh thấp xuống rít lên giận dữ. "Hoặc em
đang nói dối nếu không th́ em không có đủ lư trí để tự mặc đồ
cho ḿnh ! Cách đây mười một năm, em mời tôi ngủ với em mà không
có chút ư nghĩ bảo vệ ḿnh khỏi mang thai. Khi em có thai em
chạy đến bên tôi và đổ mọi vấn đề vào người tôi. Bây giờ em sắp
nói cho tôi nghe em đă không có đủ trí khôn để thuê một người
luật sư thực sự giải quyết vụ ly hôn, và chúng ta vẫn c̣n kết
hôn. Em làm thế nào mà có thể điều hành được toàn bộ cửa hàng
bách hoá mà vẫn c̣n ngu ngốc như vậy chứ ?"
Mỗi một lời khinh bỉ anh nói quất vào niềm kiêu hănh của cô như
một ngọn roi, nhưng phản ứng của anh không tệ hơn những ǵ cô
mong đợi, và cô chấp nhận những quở trách gay gắt v́ cô đáng bị
vậy. Sự giận dữ và bị sốc nhất thời làm cho anh không thể nói
tiếp, và cô nói bằng một giọng xoa dịu, nhỏ nhẹ, "Matt, tôi có
thể hiểu anh cảm thấy như thế nào..."
Matt muốn tin là cô đang nói dối về toàn bộ chuyện lộn xộn này,
rằng đây là một sự xếp đặt điên rồ để cố gắng moi tiền từ anh,
nhưng mọi giác quan của anh đều nói với anh là cô đang nói cho
anh nghe sự thật.
"Nếu quan điểm của chúng ta đă được bảo lưu," cô tiếp tục, cố
nói bằng giọng điệu b́nh tĩnh và có lư lẽ, "Tôi sẽ cảm thấy như
anh..."
"Em biết được chuyện này khi nào ?" anh cắt ngang.
"Một đêm trước khi tôi gọi anh để sắp xếp cuộc gặp nàỵ"
"Giả sử những ǵ em nói với tôi là sự thật... là chúng ta vẫn c̣n
kết hôn... vậy chính xác là em muốn tôi phải làm ǵ ?"
"Ly hôn. Một cuộc ly hôn tốt đẹp, thầm lặng, không hề phức tạp,
ngay lập tức."
"Không tiền cấp dưỡng ư ?" anh chế giễu, nh́n sự giận dữ đỏ mặt
tức giận tràn lên hai má cô. "Không giải quyết vấn đề tài sản,
không có những chuyện đó sao ?"
"Không !"
"Tốt, bởi v́ chắc chắn là em sẽ không có được thứ ǵ !"
Nổi giận về lời nhắc nhở cố t́nh và thô lỗ của anh về sự giàu
sang hơn cô bây giờ của anh, Meredith nh́n anh với vẻ khinh bỉ
có giáo dục. "Tiền là tất cả những ǵ anh đă luôn nghĩ đến, chỉ
có tất cả những thứ đó mới quan trọng đối với anh. Tôi đă không
bao giờ muốn kết hôn với anh, và tôi không muốn tiền của anh !
Tôi thà là chết đói c̣n hơn là để cho bất kỳ ai biết chúng ta
từng kết hôn !"
Người quản lư chọn ngay thời điểm không đúng lúc xuất hiện tại
bàn của họ để hỏi bữa ăn của họ có vừa ư hoặc nếu họ có muốn bất
cứ thứ ǵ khác không.
"Vâng," Matt nói cộc cằn, "tôi sẽ có hai phần rượu scotch với
đá, và 'vợ' của tôi," anh nhấn mạnh, một cách thoả măn độc ác
làm đúng những ǵ cô vừa mới nói là cô không bao giờ muốn làm,
"sẽ có một ly rượu mác-tin."
Meredith, người không bao giờ, chưa bao giờ gây ra một cảnh náo
loạn nơi công cộng, trừng mắt nh́n vào người bạn cũ của cô và
nói, "Tôi sẽ trả cho anh một ngàn đô la để bỏ thuốc độc vào thức
uống của anh ta !"
Hơi cúi đầu, John mỉm cười và nói với vẻ xă giao trang trọng,
"chắc chắn rồi, thưa bà Farrell," sau đó anh ta hướng về một
Matt giận dữ, và nói thêm một cách khôi hài, "Thạch tín hay là
ông thích cái ǵ đó mạnh hơn, thưa ông Farrell ?"
"Anh đừng bao giờ gọi tôi bằng tên đó nữa !" Meredith cảnh báo
John. "Đó không phải là tên của tôi".
Sự hài hước và cảm xúc biến mất khỏi khuôn mặt của John, và anh
lại cúi đầu. "Tôi xin gởi lời xin lỗi chân thành đă lợi dụng đặc
quyền thái quá, cô Bancroft. Thức uống của cô sẽ được đem đến là
quà tặng của tôi".
Meredith cảm thấy như một mụ phù thuỷ khi trút giận lên đầu anh
ta. Buồn bực, cô nh́n lướt qua vẻ cứng nhắc của John, rồi quay
sang nh́n Matt. Cô đợi một lát để cho mọi người dịu xuống, sau
đó cô thở một hơi dài, b́nh tĩnh. "Matt, chẳng có ích ǵ khi
chúng ta cứ sỉ nhục nhau. Ít nhất chúng ta cũng có thể cố gắng
cư xử vui vẻ với nhau theo phép lịch sự xă giao sao ? Nếu chúng
ta có thể, nó sẽ làm cho chúng ta dễ dàng giải quyết tất cả
những chuyện này hơn nhiều."
Cô nói đúng, anh biết, và sau một khoảnh khắc do dự anh nói
ngay, "tôi nghĩ chúng ta có thể thử. Em nghĩ chúng ta nên xử lư
như thế nào ?"
"Kín đáo!" cô nói, mỉm cười nhẹ nhơm với anh. "Và nhanh chóng.
Việc giữ bí mật và nhanh chóng c̣n cần thiết hơn những ǵ anh có
thể nhận biết."
Matt gật đầu, suy nghĩ của anh cuối cùng cũng rơ ràng hơn. "Hôn
phu của em," anh giả thuyết. "Theo báo chí, em muốn kết hôn với
anh ta vào tháng Hai".
"Vâng, c̣n nữa," cô đồng ư." Parker đă biết những ǵ xảy ra. Anh
ấy là người đă phát hiện ra người mà bố tôi thuê không phải là
một luật sư, và do đó việc ly hôn của chúng ta không tồn tại.
Nhưng c̣n có một chuyện khác... một chuyện vô cùng quan trọng
đối với tôi đến nỗi tôi có thể đánh mất nó nếu chuyện này đồn ra
ngoài."
"Là chuyện ǵ ?"
"Tôi cần một cuộc ly hôn kín đáo... tốt nhất là bí mật... để
không có bất kỳ lời bàn tán hoặc tin đồn nào về chúng ta. Anh
thấy đó, cha tôi sắp nghỉ phép v́ sức khỏe của ông ấy, và tôi
khao khát muốn có cơ hội thay thế ông ấy tạm thời. Tôi cần cơ
hội đó để chứng minh với Hội đồng quản trị là khi ông nghỉ hưu
luôn, tôi có khả năng ngồi ghế chủ tịch của công ty. Ban quản
trị do dự chỉ định tôi là chủ tịch tạm thời... như tôi đă kể cho
anh nghe, họ rất bảo thủ và họ không tin tưởng về tôi v́ tôi c̣n
hơi trẻ cho vị trí đó, và v́ tôi là một người phụ nữ. Tôi đă có
hai người chống lại tôi, và báo chí đă không giúp ǵ bằng cách
miêu tả tôi như một con bướm phù phiếm trong xă hội, là những ǵ
họ thích làm. Nếu báo chí biết được chuyện của chúng ta, họ sẽ
đưa nó lên trang nhất ngay. Tôi đă công bố hôn ước của tôi một
cách rơ ràng, một người chủ ngân hàng quan trọng và anh lẽ ra
phải kết hôn với nửa tá các ngôi sao, nhưng ở đây chúng ta...
vẫn c̣n kết hôn với nhau. Khả năng song hôn sẽ làm cho mọi người
không bổ nhiệm tôi vào chức vụ chủ tịch của Bancroft. Tôi cam
đoan với anh, nếu chuyện này lộ ra, nó sẽ chấm dứt mọi cơ hội
của tôi".
"Tôi không nghi ngờ là em tin chuyện đó," Matt nói, "nhưng tôi
không nghĩ nó sẽ có hại đến cơ hội của em như em đă nghĩ."
"Anh không có à ?" cô nói chua chát. "Hăy nghĩ cách anh đă phản
ứng như thế nào khi tôi kể cho anh nghe gă luật sư là một kẻ
gian lận. Anh nhảy ngay vào kết luận tôi là một kẻ ngu ngốc ngớ
ngẩn không thể sắp xếp cuộc sống của ḿnh, nói chi đến bất cứ
thứ ǵ khác, như là cửa hàng bách hoá. Đó chính là những ǵ ban
quản trị sẽ phản ứng, bởi v́ họ không một chút tin tưởng vào tôi
hơn anh."
"Cha em không thể chỉ cần nói rơ là ông muốn họ chỉ định em sao
?"
"Vâng, nhưng theo quy chế của công ty, hội đồng quản trị phải
hoàn toàn nhất trí về chuyện bầu chủ tịch. Dù là cha tôi đă kiểm
soát họ, tôi không chắc là ông sẽ can thiệp giúp tôi".
Matt không phải đáp lại chuyện đó v́ người phục vụ đang đưa thức
uống của họ đến và một người khác đang đến gần bàn, tay cầm một
máy điện thoại vô tuyến. "Ông có một cuộc gọi, ông Farrell," anh
ta nói. "Người gọi nói là ông dặn ông ấy gọi ông ở đây".
Biết rơ cuộc gọi đó từ Tom Anderson, Matt cáo lỗi với Meredith,
sau đó anh nhấc ống nghe lên và nói không có lời mở đầu, "Chuyện
trên Ủy ban quy hoạch Southville ra sao?"
"Nó không tốt, Matt," Tom nói "Họ đă từ chối chúng ta."
"Tại sao họ lại từ chối yêu cầu quy hoạch để có thể đem đến
nhiều lợi ích cho cộng đồng của họ?" Matt nói, choáng váng hơn
là giận ngay lúc đó.
"Theo thông tin liên lạc của tôi trên hội đồng ủy ban, người nào
đó với nhiều ảnh hưởng bảo họ từ chối chúng ta."
"Có biết là ai không ?"
"Biết. Một chàng trai tên Paulson đứng đầu ủy ban. Anh ta nói
với nhiều thành viên ở đó, bao gồm người liên lạc của tôi, là
Thượng nghị sĩ Davies đă bảo anh ta xem như là một sự giúp đỡ cá
nhân nếu đề nghị quy hoạch của chúng ta bị từ chối".
"Kỳ lạ quá," Matt nói, cau mày, cố nhớ lại anh đă quyên góp tiền
vào cuộc vận động tranh cử của Davies hay đối thủ của ông ta,
nhưng trước khi anh có thể nhớ, Anderson bổ sung thêm với giọng
điệu nhạo báng, "anh có nghe đến một bữa tiệc sinh nhật nhỏ tổ
chức cho viên Thượng nghị sĩ tốt bụng trong cột báo xă hội không
?"
"Không, tại sao ?"
"Nó được tổ chúc bởi ông Philip A. Bancroft. Có mối liên hệ ǵ
giữa ông ta và Meredith mà chúng ta đă nói vào tuần trước
không?"
Một cơn giận dữ điên cuồng bùng nổ trong ngực của Matt. Tia nh́n
của anh hướng vào Meredith, ghi nhận vẻ xanh xao đột ngột của cô
và chỉ xuất hiện khi nghe anh nhắc đến Ủy ban quy hoạch
Southville. Với Anderson anh nói khẽ, lạnh lùng, "có quan hệ.
Anh đang ở văn pḥng hả ?" Anderson nói là phải và Matt bảo ông,
"ở lại ở đó. Tôi sẽ trở lại vào lúc ba giờ và chúng ta sẽ thảo
luận bước kế tiếp."
Từ từ, cố t́nh, Matt đặt ống nghe lại trên giá đỡ của nó, sau đó
anh nh́n Meredith, người đột ngột liên tục vuốt thẳng những nếp
gấp không tồn tại của khăn trải bàn bằng những ngón tay của cô.
Tội lỗi và biết việc ǵ đang xảy ra được viết lên khuôn mặt của
cô, và anh ghét cô ngay lúc đó, căm thù cô với tính hiểm ác gần
như không thể kềm chế. Cô đă đề nghị cuộc gặp gỡ này không phải
là để "làm hoà," như cô đă khẳng định, nhưng bởi v́ cô muốn cái
ǵ đó... vài thứ: cô muốn kết hôn với gă chủ ngân hàng yêu quư
của cô, cô muốn cái ghế chủ tịch của Bancroft, và cô muốn một
cuộc ly hôn nhanh, kín đáo. Anh vui mừng là cô rất muốn những
thứ đó, v́ cô sẽ không có được chúng. Những ǵ cô và cha cô sắp
được là một cuộc chiến, một cuộc chiến mà họ sắp sửa thua anh...
cùng với mọi thứ mà họ có. Anh ra dấu cho người phục vụ tính
tiền. Meredith nhận biết những ǵ anh đang làm, và sự lo ngại đă
làm cho cô run rẩy khi anh đề cập đến Ủy ban quy hoạch
Southville tăng lên thành sự hoảng sợ. Họ c̣n chưa đồng ư với
bất cứ chuyện ǵ, và đột ngột anh chấm dứt cuộc thảo luận chưa
đến hồi kết thúc. Người phục vụ xuất hiện với phiếu tính tiền
trong một cuốn sổ da, và Matt giật mạnh tờ một trăm đô la từ ví
của anh, ném nó lên trên phiếu tính tiền mà không nh́n, và đứng
lên. "Đi nào," anh thét, đă đi đến chỗ cô và kéo cô ra khỏi ghế.
"Nhưng chúng ta chưa đồng ư về bất cứ chuyện ǵ mà," Meredith
nói một cách tuyệt vọng khi anh nắm lấy khuỷu tay cô trong cái
kềm chặt và bắt đầu đẩy cô ra phía cửa
"Chúng ta sẽ kết thúc cuộc thảo luận của chúng ta trong xe."
Mưa đang rơi gịn giă trên mái ṿm đỏ khi họ bước ra, và người
gác cửa mặc đồng phục người đă đóng quân tại góc đường mở dù của
anh ta, giữ nó trên đầu của họ khi họ leo vào xe.
Matt dặn tài xế của anh lái đến cửa hàng bách hoá Bancroft, và
sau đó anh dành cho cô toàn bộ sự chú ư của anh. "Bây giờ," anh
nói khẽ, "Em muốn làm ǵ ?"
Giọng nói của anh nghe có vẻ là anh sắp hợp tác, và cô có cảm
giác vừa xấu hổ vừa nhẹ nhơm... xấu hổ v́ cô biết tại sao hội
đồng ủy ban quy hoạch đă từ chối anh, cũng như cô biết tại sao
anh không được gia nhập vào câu lạc bộ quốc gia Glenmoor. Trong
đầu thề là sẽ ít nhiều buộc cha cô chuộc lại thiệt hại mà ông đă
làm đối với Matt với hai chuyện đó, cô nói lặng lẽ, "tôi muốn
chúng ta hăy ly dị nhanh và bí mật... tốt nhất là ra khỏi tiểu
bang hoặc ra nước ngoài... và tôi muốn chuyện chúng ta từng kết
hôn tiếp tục được giữ bí mật."
Anh gật đầu, như thể chấp thuận, nhưng những lời tiếp theo của
anh làm cho cô giật ḿnh. "Và nếu tôi từ chối, em sẽ trả đũa như
thế nào ? Tôi nghĩ," anh phỏng đoán với giọng điệu thích thú một
cách lạnh lùng, "em có thể tiếp tục làm cho tôi chết đứng tại
các buổi tiệc xă hội chán ngắt và cha em có thể tẩy chay tôi ở
bất cứ câu lạc bộ quốc gia nào ở Chicago."
Anh đă biết về chuyện cha cô tẩy chay anh ở Glenmoor ! "Tôi xin
lỗi về những ǵ ông ấy đă làm ở Glenmoor. Tôi thực sự xin lỗi."
Anh cười nhạo sự thành khẩn của cô. "Tôi không quan tâm về cái
câu lạc bộ quốc gia quư báu của em. Có người đă đề cử tôi sau
khi tôi đă bảo ông ta đừng bận tâm."
Mặc dù những lời của anh, Meredith không tin là anh không quan
tâm. Anh sẽ không là một con người nếu anh không cảm thấy xấu hổ
v́ bị khước từ làm một thành viên. Tội lỗi và xấu hổ v́ những
chuyện mà cha cô làm làm cho ánh mắt của cô né tránh anh. Cô
thích đi ăn trưa với anh, và anh có vẻ cũng thích đi chung với
cô. Thật là tốt khi được nói chuyện với anh như thể quá khứ đáng
sợ không tồn tại. Cô không muốn là kẻ thù của anh; những chuyện
đă xảy ra cách đây nhiều năm không hoàn toàn là do lỗi của anh.
Bây giờ họ đều có cuộc sống mới... cuộc cuộc sống mà họ lựa chọn
cho chính họ. Cô tự hào về những thành công của cô; anh có
quyền tự hào về anh. Cánh tay trước của anh đang tựa vào phía
sau của ghế, và Meredith nh́n chằm chằm vào cái đồng hồ sang
trọng, vàng cực mỏng toả sáng ở cổ tay anh, rồi nh́n vào bàn tay
của anh. Anh có một bàn tay tuyệt vời, to lớn, cô nghĩ. Cách đây
đă lâu, những bàn tay đó đă bị sần sùi, bây giờ chúng đă được
làm móng tay...
Cô có một sự thúc đẩy đột ngột, ngớ ngẩn muốn nắm lấy tay anh
trong tay cô và nói, 'em xin lỗi. Em xin lỗi v́ những chuyện
chúng ta đă làm tổn thương nhau; em xin lỗi chúng ta đă cư xử
với nhau thật tệ '
"Em đang định nh́n xem dưới móng tay tôi có dầu mỡ không hả ?"
"Không !" Meredith há hốc miệng, tia nh́n của cô bắn qua đôi mắt
xám bí hiểm của anh. Một cách chững chạc đàng hoàng cô thừa
nhận, "tôi đang ước ǵ mọi chuyện đă có thể chấm dứt khác đi...
chấm dứt sao cho chúng ta có thể ít nhất bây giờ là bạn bè."
"Bạn bè à?" anh lặp lại với vẻ mỉa mai chua chát. "Lần cuối cùng
khi tôi thân thiện với em, tôi đă phải trả giá bằng tên tôi, sự
độc thân của tôi, và c̣n nhiều thứ khác nữa".
Nó phải trả giá nhiều hơn anh biết, Meredith nghĩ với vẻ khổ sở.
Anh phải trả giá bằng nhà máy anh muốn xây dựng ở Southville,
nhưng dù sao tôi sẽ sửa lại chuyện đó. Tôi sẽ buộc cha tôi sửa
chữa những thiệt hại mà ông ấy đă gây ra và làm cho ông ấy đồng
ư không bao giờ uy hiếp anh nữa "Matt, nghe này," cô nói, đột
ngột muốn ḥa giải mọi chuyện ở giữa họ "Tôi sẽ quên quá khứ
và..."
"Em thật là tốt bụng," anh chế giễu.
Meredith cứng đờ người, hết sức muốn chỉ cho anh thấy là cô cũng
là một người bị hại, bị người bạn đời bỏ rơi, nhưng sau đó cô đè
bẹp sự thôi thúc và tiếp tục một cách nhẫn nại. "Tôi đă nói là
tôi muốn quên quá khứ, và tôi thật ḷng. Nếu anh đồng ư một cuộc
ly hôn thầm lặng không rắc rối, tôi sẽ làm mọi thứ tôi có thể
làm cho mọi chuyện dễ dàng hơn với anh ở Chicago"
"Em nghĩ em làm thế nào để có thể làm cho mọi thứ dễ dàng hơn
với tôi ở Chicago vậy công chúa ?" anh hỏi, giọng của anh đầy vẻ
thích thú nhạo báng.
"Đừng gọi tôi là công chúa ! Tôi không phải là một kẻ hợm hĩnh,
tôi đang cố tỏ ra công bằng."
Matt ngả người ra và nh́n cô bằng đôi mắt sáng của anh.
"Tôi xin lỗi v́ đă thô lỗ, Meredith. Em có ư định làm ǵ cho tôi
?"
Nhẹ nhơm bởi anh rơ ràng đă thay đổi thái độ, cô nói nhanh
chóng, "Để bắt đầu, tôi có thể chắc chắn là anh không bị đối xử
như một người bị xă hội ruồng bỏ. Tôi biết bố tôi cản trở sự gia
nhập làm thành viên của anh ở câu lạc bộ của chúng tôi, nhưng tôi
sẽ cố gắng buộc ông thay đổi chuyện đó."
"Hăy quên tôi đi," anh đề nghị nhẹ nhàng, chán ghét bởi sự ṿi
vĩnh và đạo đức giả của cô. Anh thích cô hơn khi cô đứng ở buổi
diễn opera và một cách ngạo mạn sỉ nhục anh. Nhưng bây giờ cô
cần một chuyện từ anh, và Matt vui mừng là nó rất quan trọng đối
cô. Bởi v́ cô sẽ không có được nó. "Em muốn một cuộc ly hôn tốt
đẹp, âm thầm v́ em muốn kết hôn với tên chủ ngân hàng của em và
v́ em muốn được làm chủ tịch của Bancroft, phải không?" Khi cô
gật đầu, Matt tiếp tục." và chủ tịch của Bancroft rất, rất quan
trọng đối với em phải không ?"
"Tôi muốn nó hơn tôi từng muốn bất cứ thứ ǵ trong đời tôi,"
Meredith nhanh nhảu xác nhận "Anh... anh sẽ hợp tác, phải không?"
cô nói, t́m kiếm trên khuôn mặt khó đoán của anh khi chiếc xe
dừng lại ở trước cửa Bancroft.
"Không." anh nói nó với vẻ dứt khoát lịch sự làm trong chốc lát
đầu óc của Meredith trống rỗng.
"Không à ?" cô lặp lại trong hoài nghi tức giận. "Nhưng ly hôn
là..."
"Quên nó đi! " anh thét,
"Quên nó ư ? Mọi thứ tôi muốn đều xoay quanh nó !"
"Vậy th́ tệ quá."
"Vậy tôi sẽ làm mà không có sự chấp thuận của anh !" cô đáp trả.
"Thử đi và tôi sẽ làm hỏng mọi chuyện đến nỗi em sẽ không bao
giờ được yên ổn. Để bắt đầu, tôi sẽ kiện tên chủ ngân hàng nhu
nhược của em v́ đă có quan hệ t́nh cảm với em."
"Quan hệ... " quá choáng váng để thận trọng, Meredith thốt ra
một tiếng cười cay đắng. "Anh điên rồi à ? Nếu anh làm chuyện
đó, anh sẽ trông giống như một người chồng bị phụ t́nh không có
trái tim."
"Và em sẽ trông giống như một kẻ ngoại t́nh," anh phản kích lại.
Sự giận dữ bùng nổ tràn qua toàn bộ cơ thể của Meredith. "Anh
đúng là đồ khốn !" cô mắng mỏ, mặt của cô đỏ lên. "Nếu anh dám
công khai làm xấu hổ Parker, tôi sẽ giết anh bằng chính hai bàn
tay của tôi ! Anh không xứng đáng để chạm vào giày của anh ấy !"
cô bùng nổ. "Anh ấy tốt gấp hơn anh mười lần ! Anh ấy không cần
cố gắng lên giường với mỗi người phụ nữ mà anh ấy gặp. Anh ấy có
nguyên tắc, anh ấy là một quư ông, nhưng anh sẽ không hiểu
chuyện đó v́ bên dưới bộ đồ đắt tiền mà anh đang mặc, anh vẫn
chẳng là ǵ ngoài một gă công nhân ngành thép dơ bẩn đến từ một
thị trấn bẩn thỉu với một người cha bẩn thỉu và say xỉn !"
"Và em," anh nói một cách gay gắt, "vẫn c̣n là một con chó cái
đồi bại, kiêu ngạo !"
Meredith đưa tay lên, ḷng bàn tay mở ta, sau đó nuốt một tiếng
la đau đớn khi Matt chụp lại khi cổ tay cô cách khuôn mặt anh
hai centimet, bóp chặt nó, trong khi anh cảnh báo với giọng nói
mượt mà: "Nếu ủy ban quy hoạch Southville không đảo ngược quyết
định của họ, sẽ không có thêm cuộc thảo luận nào về chuyện ly
hôn. Nếu tôi quyết định cho em ly hôn, th́ sẽ do tôi quyết định
điều kiện, em và cha em sẽ phải đồng ư chúng." Tăng áp lực trên
cổ tay của cô, anh kéo mạnh cô tới phía trước cho đến khuôn mặt
của họ chỉ cách nhau vài phân. "Em hiểu tôi chưa, Meredith ? Em
và cha em không có quyền hạn ǵ đối với tôi. Dám đụng vào tôi
một lần nữa, th́ em sẽ ước ǵ là mẹ em không sinh em ra trên đời
!"
Meredith giật mạnh cánh tay cô ra từ gọng kềm của anh. "Anh là
một con quái vật !" cô rít lên. Mưa rơi lộp độp trên má của cô,
cô giật ví tiền và găng tay của cô và ném một cái nh́n đàn áp
vào người tài xế / vệ sĩ đă mở cửa xe cho cô, và đang theo dơi
cuộc đấu khẩu của họ với vẻ hết sức nhiệt t́nh của một khán giả
tại trận đấu quần vợt.
Khi cô leo ra khỏi xe, Ernest vội vă chạy tới, nhận ra là
Meredith, sẵn sàng bảo vệ cô với bất cứ nguy hiểm ǵ mà cô có
thể đang gặp phải. "Ông có thấy người đàn ông trong xe hơi đó
không ?" cô hỏi người gác cửa của Bancroft. Khi ông nói rằng ông
đă nh́n thấy, cô nói, "Tốt. Nếu anh ta có bao giờ đi đến gần cửa
hàng này, ông hăy gọi cảnh sát ngay !"
Chương 28
Joe O'Hara dừng xe ở trước thềm toà nhà Intercorp, và
trước khi nó dừng lại hẳn, Matt mở cửa và bước xuống.
"Bảo Tom Anderson đến đây ngay," anh ra lệnh với bà Stern khi
anh hầm hầm đi ngang qua bà trên đường vào văn pḥng của anh sau
khi ăn trưa với Meredith. "Rồi cố gắng t́m cho tôi vài viên
aspirin."
Hai phút sau, bà xuất hiện tại bàn làm việc của anh với ly nước
lạnh và hai viên aspirin. "Ông Anderson đang trên đường đến
đây," bà nói, thận trọng ḍ đoán khuôn mặt của anh khi anh uống
những viên thuốc. "Lịch làm việc của anh rất bận. Tôi hy vọng
anh không bị cảm cúm. Ông Hursh nghỉ bệnh v́ nó, và hai giám đốc
điều hành cũng vậy và một nửa bộ phận văn pḥng. Nó bắt nguồn từ
chứng nhức đầu".
Bởi v́ bà không bao giờ thể hiện bất cứ sự quan tâm công khai
nào về chuyện sức khoẻ cá nhân của anh, Matt tự nhiên giả thuyết
là bà chỉ là lo lắng là anh không theo kịp lịch làm việc của
anh. "Tôi không bị cảm cúm," anh nói ngay "Tôi chưa bao giờ bị
ốm cả." Anh đưa hai tay ra phía sau cổ của anh, lơ đăng xoa bóp
cơ bắp đau nhức. Chứng nhức đầu chỉ có là một chuyện nhỏ, phiền
hà khó chịu sáng nay đang bắt đầu nện dồn dập.
"Nếu nó là cảm cúm, nó có thể kéo dài cả mấy tuần và thậm chí
chuyển qua viêm phổi, đó là điều đă xảy ra với bà Morris trong
bộ phận quảng cáo và ông Lathrup trong bộ phận nhân sự, và cả
hai người đều phải nằm viện. Có lẽ anh nên có kế hoạch nghỉ ngơi
thay v́ sẽ đi Indiana vào tuần tới, không thôi kế hoạch của
anh..."
"Tôi không có bị cảm cúm," giọng của Matt sít lại "Tôi chỉ bị
chứng nhức đầu thông thường thôi."
Bà cứng đờ bởi giọng nói của anh, quay gót và đi xăm xăm ra cửa,
va mạnh vào Tom Anderson trên đường đi.
"Có chuyện ǵ với bà Stern thế?" Tom hỏi, nh́n qua vai ông.
"Bà sợ là bà sẽ phải sắp xếp lại các cuộc hẹn của tôi," Matt nói
sốt ruột. "Chúng ta hăy nói về chuyện hội đồng ủy ban quy hoạch
đi."
"Ok, anh muốn tôi làm ǵ?"
"Hiện tại, xin hoăn lại bất cứ quyết định nào."
"Rồi sau đó th́ sao ?"
Để trả lời, Matt nhấc máy điện thoại và gọi Vanderwild.
"Bancroft đang bán giá bao nhiêu ?" anh hỏi Peter, và khi người
đàn ông kia trả lời, anh nói, "bắt đầu mua nó. Sử dụng cùng kỹ
thuật mà chúng ta đă sử dụng khi chúng ta quyết định thu mua
Haskell. Giữ kín nó." Anh gác máy và nh́n Tom. "Tôi muốn anh
kiểm tra tất cả mỗi một thành viên trong ban quản trị của
Bancroft. Có thể mua được một vài người. T́m hiểu xem anh ta là
ai và cái giá của anh ta là ǵ."
Không một lần trong suốt những năm họ làm việc cùng nhau, trong
trận chiến với những công ty mà họ đă chiến đấu và chiến thắng,
Matt không bao giờ để lộ ra kẻ hở nào hay hối lộ. "Matt, anh
đang nói đến chuyện hối lộ..."
"Tôi đang nói đến chuyện đánh bại Bancroft với sở trường của ông
ta. Ông ta đang sử dụng ảnh hưởng của ông ta để mua phiếu bầu
trên hội đồng ủy ban quy hoạch. Sử dụng tiền để mua phiếu bầu
của ông ta. Sự khác biệt duy nhất giữa những ǵ ông ta đang làm
và những ǵ tôi đang làm là phương tiện trao đổi. Khi tôi giải
quyết xong đồ con hoang thù hằn đó, ông ta sẽ nghe theo lệnh của
tôi trong pḥng họp của chính ông ta !"
"Được rồi," Tom nói sau một lúc ngập ngừng do dự. "Nhưng chuyện
này sẽ phải được thực hiện một cách kín đáo".
"C̣n nữa," Matt dặn, đi vào pḥng họp nối tiếp với văn pḥng của
anh. Anh ấn nút trên tường và tấm gương che khuất cái quầy rượu
trượt qua nhẹ nhàng. Matt đi đến bên tủ rượu, rót một ít vào ly,
và nuốt một ngụm dài "Tôi muốn biết tất cả mọi thứ về cách thức
hoạt động của Bancroft. Hợp tác với Vanderwild trong chuyện này.
Trong hai ngày tôi muốn biết mọi thứ liên quan đến tài chính của
họ, những người điều hành của họ. Nhưng trên hết tất cả, tôi
muốn biết chính xác nơi họ dễ bị tấn công nhất."
"Tôi cho là anh dự định thu mua họ."
Matt rót thêm rượu vào ly của anh. "Tôi sẽ quyết định chuyện đó
sau. Những ǵ tôi muốn ngay bây giờ là có đủ cổ phiếu để kiểm
soát họ".
"Thế c̣n vụ Southville th́ sao ? Chúng ta đă đầu tư cả một gia
tài vào miếng đất đó."
Một nụ cười rầu rĩ hiện lên trên môi của Matt. "Tôi đă gọi điện
thoại cho Pearson và Levinson từ trong xe," anh nói, ám chỉ hăng
luật Chicago anh đă thuê, "và nói họ nghe những ǵ tôi muốn làm.
Chúng ta sẽ có được quyền quy hoạch của chúng ta và chúng ta
cũng sẽ cũng có một lợi nhuận khả quan từ Bancroft."
"Làm thế nào ?"
"Có liên quan đến miếng đất Houston mà họ rất muốn có."
"Và ?"
"Và chúng ta bây giờ sở hữu nó."
Anderson gật đầu, bước hai bước ra phía cửa, dừng lại, và quay
trở lại. Lưỡng lự, ông nói, "v́ tôi sắp sửa trở thành người tiên
phong sát cánh với anh trong trận chiến với Bancroft, tối thiếu
tôi cũng phải biết là trận chiến này đă bắt đầu từ đâu".
Nếu mà bất cứ người điều hành khác nào của anh hỏi câu hỏi đó,
Matt cũng sẽ lột da anh ta bằng lời. Tin tưởng là một sự xa xỉ
mà những người đàn ông trong giới tài chính của Matt không thể
trả nổi. Anh đă học được, cũng như những người đă lên đến đỉnh
cũng đă học được, đó là liều lĩnh, thậm chí nguy hiểm khi quá
tin cậy một người nào đó. Luôn luôn, họ sử dụng thông tin thu
thập được cho những nơi khác có lợi cho họ hơn; đôi khi họ sử
dụng nó chỉ để chứng minh họ thực sự là một người bạn thân thiết
của một người đàn ông thành công và nổi tiếng. Trong tất cả
những người anh biết, chỉ có bốn người làm Matt tin tưởng hoàn
toàn: bố anh, em gái anh, Tom Anderson, và Joe O'Hara. Tom đă
cùng sát cánh bên anh từ những ngày đầu, khi anh đang bước lên
với sự gan dạ và quyết tâm, xây dựng một đế quốc dựa trên sự táo
bạo và linh cảm...và rất ít vốn liếng thực sự. Anh tin tưởng
O'Hara và Anderson v́ họ đă qua cuộc thử nghiệm ḷng trung thành
của họ. Và, trong chừng mực nào đó, anh tin họ v́, giống như
anh, họ đă không xuất thân từ một tầng lớp có đặc quyền đặc lợi
và những trường nổi tiếng. "Cách đây mười năm," Matt trả lời sau
khi ngập ngừng miễn cưỡng, "tôi đă làm vài chuyện mà Bancroft
không thích."
"Chúa ơi, nó chắc chắn là rất kinh khủng cho nên ông ta mới giữ
sự thù địch trong suốt ngần ấy thời gian. Anh đă làm ǵ?"
"Tôi dám vượt quá giới hạn của chính tôi và tự xâm nhập vào thế
giới ưu tú của ông ta."
"Như thế nào ?"
Matt uống một ngụm khác từ ly rượu của anh để cuốn trôi vị đắng
của những từng lời và kư ức. "Tôi đă kết hôn với con gái của ông
ta."
"Anh đă kết hôn với... Meredith Bancroft ? Cô con gái đó sao ?"
"Cùng một người ," Matt xác nhận.
Khi Anderson nh́n anh trong sự im lặng sửng sốt, Matt bổ sung,
"Có một chuyện khác nữa mà anh nên biết rơ. Hôm nay cô ta nói
với tôi là vụ ly hôn mà cô ta nghĩ cô ta đă có cách đây mười một
năm không hợp pháp. Gă luật sư là một kẻ gian lận đă chưa bao
giờ nộp đơn xin ly hôn lên toà án. Tôi bảo Levinson kiểm tra
chuyện đó, nhưng tôi có linh cảm nó là sự thật." Sau một khoảnh
khắc khác của sự im lặng sửng sốt, đầu óc nhạy bén của Anderson
bắt đầu hoạt động. "Và bây giờ cô ta muốn một gia tài để giải
quyết, phải không?"
"Cô ta muốn ly hôn," Matt chỉnh sửa, "và cô ta và cha cô muốn
hủy hoại tôi, nhưng c̣n quá hơn nữa, cô ta khẳng định là cô ta
không muốn bất cứ thứ ǵ."
Tom phản ứng với sự tức giận trung thành và cay đắng, cười khôi
hài "Khi chúng ta giải quyết xong với họ, họ sẽ cầu nguyện với
Chúa là họ đă không bắt đầu cuộc chiến này," ông hứa, đi ra cửa.
Sau khi ông đi khỏi, Matt đi đến cửa sổ và đứng nh́n một ngày ảm
đạm và u ám như tâm hồn của anh. Anderson có lẽ là nói đúng về
kết quả sẽ có của tất cả những chuyện này, nhưng ư nghĩ của Matt
về chiến thắng đă thật sự tan biến. Anh có cảm giác... trống
rỗng. Khi anh nh́n chằm chằm ngoài trời mưa, những lời nói lúc
chia tay của Meredith xoay tṛn trong tâm trí anh: 'Anh không
xứng đáng để chạm vào giày của Parker ! Anh ấy hơn anh gấp mười
lần ! Bên dưới bộ đồ đắt tiền anh đang mặc, anh chẳng vẫn là ǵ
ngoài một người thợ thép bẩn thỉu, từ một thị trấn bẩn thỉu, với
một người cha bẩn thỉu, say xỉn!'
Anh cố đẩy hai câu đó ra khỏi tâm trí anh, nhưng chúng cứ ở lại,
chế nhạo sự ngớ ngẩn của anh, mạnh mẽ nhắc nhở anh một lần nữa
về chuyện anh là một kẻ ngu ngốc khi anh dính líu tới cô. Trong
nhiều năm sau khi anh nghĩ họ đă được ly dị, anh đă không thể
đẩy cô hoàn toàn ra khỏi trái tim anh. Anh đă làm việc gần chết
để xây dựng một đế quốc, bị thúc đẩy bởi sự ngu ngốc, một nửa dự
định sẽ có ngày quay trở lại và gây ấn tượng với Meredith với
tất cả những ǵ anh đạt được và trở thành.
Miệng của anh cong lên với vẻ cay đắng giễu cợt bản thân. Hôm
nay anh đă có cơ hội để gây ấn tượng với cô: anh là một người
thành công về tài chính; bộ đồ anh đang mặc đắt hơn chiếc xe
tải anh đă sở hữu khi họ gặp nhau; anh đă đưa cô đến một nhà
hàng sang trọng và đắt tiền trong một chiếc xe limo có tài xế
riêng lái... và rốt cuộc sau đó, anh vẫn "không là ǵ ngoài một
công nhân luyện thép bẩn thỉu" đối với cô. Thông thường, anh tự
hào về nguồn gốc của anh, nhưng những lời của Meredith đă làm
anh cảm thấy ḿnh như một con quái vật nhầy nhụa được vét từ đáy
của của một cái đầm lầy ứ đọng, một con quái vật đă đổi da lấy
vảy.
Gần bảy giờ tối khi anh rời khỏi toà nhà. Joe mở cửa xe, và Matt
ngồi vào bên trong. Anh quá mệt mỏi, và anh dựa cái cổ đau của
anh vào sau của ghế, cố lờ đi mùi nước hoa dịu nhẹ của Meredith
c̣n vương lại trong xe. Suy nghĩ của anh trôi về bữa ăn trưa của
họ, và anh nghĩ về cách cô đă mỉm cười vào mắt của anh, trong
khi cô nói cho anh nghe về chuyện cửa hiệu. Với vẻ kiêu ngạo
điển h́nh Bancroft cô đă mỉm cười với anh và xin anh giúp đỡ...
một vụ ly hôn kín đáo, thân thiện... cùng một lúc cô công khai
làm cho anh nhục nhă và âm thầm hợp tác với cha cô để hủy diệt
anh. Matt đă hoàn toàn sẵn ḷng để cho cô có cuộc ly dị của cô,
nhưng bây giờ th́ chắc chắn là không.
Chiếc xe đột ngột lệch qua một bên, và những tiếng c̣i xe rống
lên bên cạnh và phía sau. Mắt của Matt mở ra, và anh bắt gặp Joe
nh́n anh qua kính chiếu hậu. "Đă có bao giờ anh nghĩ là," Matt
nói sẳng, "thỉnh thoảng anh nh́n vào đường đi ? Nó có thể làm
cho chuyến đi ít mạo hiểm, nhưng yên ả hơn."
"Không. Tôi bị giao thông - thôi miên nếu tôi cứ nh́n chằm chằm
vào đường xá quá nhiều. V́ vậy," anh ta nói, đi vào đề tài hiển
nhiên làm cho anh ta bận tâm sau khi chứng kiến cuộc căi cọ giữa
Matt và Meredith trong xe, "hôm nay đó là vợ anh, hở Matt ?" Anh
ta nh́n lướt qua con đường, sau đó nh́n trở lại kính chiếu hậu
"Ư tôi là, anh đang tranh căi về chuyện ly hôn, v́ vậy tôi nghĩ
cô ta phải là vợ của anh, phải không?"
"Phải," Matt đáp lại.
"Cô ta chắc chắn là một người nóng tính," Joe cười khúc khích,
lờ đi cái nh́n nheo lại của Matt. "Cô ta không thích anh nhiều
lắm, phải không?"
"Không."
"Cô ta chống lại công nhân ngành thép là v́ cái ǵ thế ?"
Những lời nói lúc chia tay của cô bắn qua năo của Matt. Anh
không là ǵ ngoài một công nhân luyện thép bẩn thỉu. "Bụi đất,"
Matt nói không cho thêm chút tin tức ǵ. "Cô ta không thích bụi
đất."
Khi rơ ràng là ông chủ của anh sẽ không đưa ra thêm thông tin
ǵ, Joe miễn cưỡng thay đổi đề tài "Anh có cần tôi khi anh ở
trang trại tại Indiana vào tuần tới không ? Nếu không, bố anh và
tôi nghĩ chúng tôi có thể phung phí hai ngày với bàn cờ."
"Không. Ở lại với ông ấy đi." Mặc dù bố anh đă tỉnh táo trong
suốt một thập niên qua, Patrick rất xúc động về chuyện bán trang
trại mặc dù thật ra cuối cùng ông là người quyết định bán nó. V́
chuyện đó, Matt cảm thấy hơi day dứt về chuyện bỏ lại ông một
ḿnh trong khi anh sắp về đó, thu xếp đồ cá nhân của họ.
"Thế c̣n tối nay th́ sao. Anh có ra ngoài không ?"
Matt có hẹn với Alicia. "Tôi sẽ sử dụng chiếc Rolls," anh nói
"Tối nay nghỉ đi".
"Nếu anh cần tôi..."
"Mẹ kiếp ! Tôi đă nói là tôi sẽ sử dụng chiếc Rolls."
"Matt à ?"
"Chuyện ǵ !"
"Vợ của anh chắc chắn là cú nốc ao," Joe nói với nụ cười khúc
khích. "Thật tệ là cô ta đă làm anh trở nên nhăn nhó khó chịu."
Matt chồm ra phía trước và thô lỗ đóng cánh cửa thông giữa hai
người lại.
o0o
Với cánh tay của Parker ôm qua vai cô âm thầm an ủi, Meredith
nh́n chằm chằm vào lửa tiếng tanh tách trong ḷ sưởi của cô, tâm
trí của cô soắn quanh trong cơn giận bất lực về cuộc gặp mặt xui
xẻo với Matt. Lúc mới bắt đầu anh đă quá 'dễ thương', trêu chọc
cô v́ cô vẫn chưa thể quyết định nên uống ǵ... lắng nghe cô nói
về công việc của cô.
Cuộc gọi anh nhận được từ Ủy ban quy hoạch ở Southville đă thay
đổi mọi thứ; bây giờ Meredith nhận ra điều đó khi cô có thời
gian để suy nghĩ. Nhưng có vài điều cô không hiểu, những điều
làm cô cảm thấy bứt rứt v́ chúng thật vô lư: Thậm chí trước Matt
khi nhận được cuộc điện thoại cô cảm thấy như thể anh đè nén một
sự tức giận bên dưới... không, là coi thường... đối với cô. Và
cho dù những ǵ anh đă làm mười một năm trước, hôm nay anh đă
không một lời biện hộ nào. Ngược lại là đằng khác. Thay vào đó,
anh làm như thể anh nghĩ cô nên làm chuyện đó! Anh đă muốn ly
hôn, cô là bên bị hại, nhưng hôm nay Matt đă công kích cô là một
con chó cái đồi bại, kiêu ngạo.
Với cái nhún vai bực bội, Meredith gác những suy nghĩ không đâu
đó qua một bên. Cô đang t́m ra những lư do thanh minh cho hành
động của anh, cô nhận biết với vẻ kinh tởm, cố t́m những lư do
biện hộ cho anh. Từ cái đêm cô gặp anh, cô đă quá choáng váng
bởi sức mạnh cứng cỏi của anh và vẻ rắn rỏi bên ngoài, làm cho
cô bắt đầu làm một hiệp sĩ trong cái áo thiết giáp sáng ngời của
anh ta. Với mức độ ít hơn những ǵ mà cô đang làm y như vậy ngay
lúc này... và tất cả bởi v́, hôm nay, anh đă gần như đă tác động
như thôi miên đối với các giác quan của cô như anh đă có cách
đây nhiều năm.
Một khúc củi đỏ rơi xuống từ giá đỡ tạo ra một đốm sáng màu cam
tỏa sáng, và Parker nh́n lướt qua đồng hồ của anh. "Bây giờ là
bảy giờ," anh nói "Anh nghĩ anh nên về" Thở dài, Meredith đứng
lên và đi theo anh ra đến cửa, rất vui v́ anh về. Cả buổi chiều
hôm nay cha cô có những cuộc kiểm tra ở bệnh viện và khăng khăng
đ̣i đến đây để nghe mọi chi tiết về cuộc gặp gỡ giữa Meredith và
Matt. Những ǵ cô phải kể cho ông nghe chắc chắn là sẽ làm cho
ông giận, và cho dù Meredith đă quen với tính khí giận dữ của
ông, nó làm cho cô thấy xấu hổ khi ông thể hiện nó ở trước mặt
Parker. "dù sao," cô nói, "em sẽ phải làm cho ông ấy đồng ư đảo
ngược quan điểm của ông ấy về hội đồng ủy ban quy hoạch
Southville. Cho đến khi ông ấy làm chuyện đó, em không có lời
thỉnh cầu nào để cho Matt đồng ư một cuộc ly hôn lặng lẽ."
"Em sẽ thành công," Parker dự đoán, cánh tay anh choàng lấy cô
khi anh kéo cô lại gần hôn cô trấn an. "V́ một lư do là cha em
có rất ít lựa chọn. Ông sẽ nhận biết điều đó."
Cô đang đóng cửa th́ nghe tiếng Parker chào bố cô ở hành lang,
và Meredith hít một hơi dài và tự trấn an ḿnh với cuộc đối đầu
trước mắt.
"Sao ?" Philip hỏi cô khi ông bước vào căn hộ của cô. "Đă xảy ra
chuyện ǵ với Farrell ?"
Meredith tạm thời lờ chuyện đó. "Bác sĩ của bố nói ǵ với kết
quả của cuộc kiểm tra ? Ông ấy nói ǵ về tim của bố ?"
"Ông ta nói nó vẫn c̣n trong lồng ngực của bố," Philip trả lời
một cách chế nhạo, cởi cái áo choàng của ông và quăng nó xuống
ghế. Ông ghét tất cả các bác sĩ nói chung và đặc biệt là bác sỹ
của ông, v́ bác sĩ Shaeffer không thể bị bắt nạt, đe
dọa hay dụ
dỗ lôi kéo được để đưa cho Philip những ǵ ông muốn.. một quả
tim mạnh khoẻ và giấy chứng nhận sức khoẻ tốt. "Đừng để ư đến
những chuyện đó. Bố muốn biết chính xác những ǵ Farrell đă
nói," ông công bố, đi tới và rót cho ḿnh một cốc rượu xêri.
"Đừng uống thứ đó !" cô cảnh báo, sau đó miệng của cô há hốc khi
ông lấy một điếu x́ gà ra khỏi túi áo khoác bên trong của ông.
"Bố đang định tự tử à ? Đặt điếu x́ gà đó xuống !"
"Meredith," ông lạnh lùng nói, "con đang làm tim của bố căng
thẳng hơn bằng cách không trả lời câu hỏi của bố hơn là ly rượu
mạnh và một hơi x́ gà có thể làm. Bố là cha mẹ, không phải là
một trẻ, nên nhớ điều đó."
Sau một ngày bực bội, sự tấn công bất công đó làm cho mắt cô
chiếu sáng vẻ giận dữ. Ông trông có vẻ khỏe hơn cả tuần qua, mà
nghĩa là kết quả chắc là đă và đang khả quan, đặc biệt là khi
ông đang quyết định liều uống sherry và x́ gà "Được thôi !" cô
trả lời, rất vui là ông cảm thấy khoẻ khắn, bởi v́ cô đột ngột
cảm thấy không thể tránh không nói về cuộc gặp gỡ. Ông muốn nghe
toàn bộ chi tiết, và Meredith đưa nó cho ông. Thật kỳ lạ, khi cô
kết thúc, ông trông gần như là nhẹ nhơm.
"Vậy thôi hả ? Đó là mọi thứ Farrell đă nói ? Hắn ta không nói
ǵ nghe có vẻ như..." ông nh́n điếu x́ gà của ông giống như là
đang cố nghĩ ra lời chính xác để nói... "có bất cứ chuyện ǵ 'kỳ
lạ' không?" ông nhấn mạnh.
"Con đă nói với bố mọi chuyện đă được nói," Meredith trả lời
"Bây giờ con muốn nghe vài câu trả lời" Nh́n thẳng vào mặt ông,
cô nói với một cách nhẹ nhàng nhưng cương quyết, "tại sao bố
lại cản trở chuyện gia nhập làm thành viên của Matt tại Glenmoor
? Tại sao bố lại yêu cầu chuyện quy hoạch của anh bị từ chối ?
Tại sao, sau bao năm, bố vẫn mang trên ḿnh chuyện thù hằn điên
rồ này ? Tại sao ?"
Mặc dù giọng điệu tức giận của ông, cha cô trông có vẻ không yên
tâm. "Bố không cho hắn vào của câu lạc bộ để giữ cho con khỏi
phải gặp hắn ở đó. Bố có yêu cầu chuyện quy hoạch của hắn ta bị
phủ nhận v́ bố muốn hắn ta rời khỏi Chicago để chúng ta không
phải gặp hắn tại mọi nơi chúng ta tới. Đó là chuyện ngoài lề,
những ǵ cần làm th́ vẫn phải làm."
"Nó sẽ không được giải quyết đâu," Meredith thông báo cho ông
biết thẳng thừng.
Philip lờ điều đó.
"Bố không muốn con nói chuyện lại với hắn ta.
Bố tán đồng chuyện hôm nay chỉ v́ bố để cho Parker thuyết phục
bố là không có cách khác. Nó lẽ ra nên t́nh nguyện đi với con.
Thực ra, bố đang bắt đầu nghĩ Parker hèn yếu, và bố không thích
một người đàn ông hèn yếu."
Meredith nghẹn v́ cười "Trước hết, Parker chẳng hề hèn yếu, và
anh ấy thừa thông minh để biết sự hiện diện của anh ấy chỉ làm
phức tạp một t́nh huống khó khăn. Thứ nh́, nếu bố đă từng gặp
bất kỳ ai mạnh như bố, th́ bố ghét anh ta."
Ông bắt đầu lấy áo choàng của ông ở lưng ghế nơi mà ông đă quăng
nó, và ông trừng mắt nh́n vào cô qua vai của ông. "Tại sao con
lại nói như thế?"
"Bởi v́," Meredith nói, "người đàn ông duy nhất mà con từng biết
có thể ngang ngửa với bố, có sức mạnh chẳng sợ ǵ cả là Matthew
Farrell ! Đúng vậy, bố biết điều đó," cô nói nhẹ nhàng, "trên
một phương diện nào đó anh ta rất giống bố... sự sắc sảo, không
bao giờ để ḿnh bị tổn thương, và sẵn sàng gạt bỏ mọi chuyện để
lấy được cái mà anh ta muốn. Lúc đầu bố ghét anh ta v́ anh ta là
một người không ra ǵ, và v́ anh ta dám ngủ với con. Nhưng bố
ghét anh ta hơn nữa v́ bố không thể hăm
dọa anh ta... không phải
là đêm đầu tiên tại câu lạc bộ quốc gia khi bố sai người đuổi
anh ta đi, và không phải chuyện sau này, sau khi tụi con kết hôn
và con đưa anh ta về nhà." Cô mỉm cười, nụ cười buồn không tức
giận, khi cô kết thúc một cách b́nh tĩnh, "bố căm thù anh ta v́
anh ta là người đàn ông duy nhất bố từng gặp bất khuất giống như
bố."
Như thể câu trả lời của cô không làm khác biệt điều ǵ, ông nói
một cách lạnh lùng, "Con không thích bố phải không Meredith ?"
Meredith coi đó là một sự pha trộn giữa thận trọng và tŕu mến.
Ông đă mang lại cho cô cuộc sống và rồi cố điều khiển từng hơi
thở của cô, mỗi một ngày của cuộc sống đó. Không ai có thể từng
buộc tội ông đă không quan tâm đến cô, hoặc bỏ bê cô, ông đă
lượn sát người cô như một con diều hâu từ khi cô c̣n bé. Ông đă
quá nuông chiều cô, nhưng cách ông thể hiện t́nh thương yêu...
một sự sở hữu, một t́nh yêu siết chặt. "Con yêu bố," cô trả lời
với nụ cười t́nh cảm để xua đi giọng điệu chỉ trích trong lời
nói của cô, "nhưng con không thích những chuyện bố làm. Bố làm
mọi người đau khổ mà không hề hối hận, cũng giống như Matt."
"Bố làm điều mà bố nghĩ cần phải làm," ông trả lời, mặc áo
choàng của ông vào.
"Chuyện cần phải làm vào lúc này," Meredith nhắc nhở ông, đứng
lên để cô có thể đưa ông ra đến cửa, "là bố; lập tức đảo ngược
những thiệt hại mà bố đă làm với anh ấy ở Glenmoor và hội đồng
ủy ban quy hoạch Southville. Một khi bố làm xong chuyện đó, con
sẽ liên lạc với anh ta lại và mọi chuyện sẽ suôn sẻ hơn."
"Và con nghĩ hắn sẽ chấp nhận chuyện đó và đồng ư một cuộc ly
hôn như con muốn sao ?" ông trả lời với sự hoài nghi chế nhạo.
"Vâng, con tin là vậy. Bố thấy đó, con có một lợi thế ở đây:
Matthew Farrell không muốn kết hôn với con hơn con muốn với anh
ta. Ngay bây giờ anh ta muốn trả thù, nhưng anh không điên đến
nỗi gây rắc rối cho cuộc sống riêng của anh ta với việc trả đũa
chống lại con và bố. Con hy vọng. Bây giờ," cô kết thúc, "bố sẽ
hứa với con là nói chuyện qua điện thoại ngày mai và bảo hội
đồng ủy ban quy hoạch làm theo yêu cầu của anh ta chứ ?"
Ông nh́n cô, ư muốn của ông đang xung đột với nhu cầu của cô.
"Bố sẽ xem sao."
"Chuyện đó chưa đủ..."
"Nó hơn những ǵ bố muốn làm."
Bố đang phỉnh cô, Meredith quyết định sau khi nh́n vẻ mặt hiện
có của ông, và cô đặt một nụ hôn nhẹ trên má của ông. Sau khi
ông rời khỏi, cô thơ thẩn quay lại ghế xô-pha và ngồi xuống. Cô
nh́n cḥng chọc bâng quơ vào những cục than nhuộm lửa cả mười
lăm phút trước khi cô nhớ là Parker đă bảo với cô tối nay là ban
quản trị của Bancroft sẽ họp vào ngày mai để cố gắng quyết định
chọn chủ tịch tạm thời. Anh sẽ không được biểu quyết về vấn đề
này v́ anh có dính líu với Meredith. Tuy nhiên, đêm nay cô đă
quá mệt mỏi để cảm thấy có hứng thú hay hồi hộp với cuộc họp có
thể là chưa đưa ra được quyết định cuối cùng.
Cái điều khiển tivi nằm trên bàn cà phê, và khi cô với tay lấy
nó, cô đột nhiên nhớ lại cuộc phỏng vấn của Barbara Walters với
Matt. Họ đă nói về sự thành công của những người phụ nữ nổi
tiếng từng cặp với anh, và Meredith tự hỏi làm sao cô có thể
từng tin là cô và Matt có thể hạnh phúc bên nhau. Cô và Parker
hiểu nhau, họ đến từ cùng một tầng lớp trong xă hội, cùng một
giai cấp... một giai cấp của những người ban tặng cho bệnh viện
những chái mới và tặng thời gian của họ cho việc từ thiện hoặc
cống hiến như một công dân. Họ không thảo luận của cải của họ
trên truyền h́nh công cộng... hoặc nói về những chuyện t́nh cảm
của họ ở đó!
Bất kể Matthew Farrell làm được bao nhiêu tiền đi nữa, cô nghĩ
một cách chua chát, hoặc có bao nhiêu người đàn bà xinh đẹp, nổi
tiếng mà anh đă ngủ chung, anh sẽ vẫn luôn là người... nhẫn tâm,
kiêu ngạo, và xấu xa. Anh là một kẻ tham lam, vô liêm sỉ và...
Cô cau mày nh́n màn h́nh ti vi với sự trống rỗng... anh có tất
cả những điều đó và tuy nhiên, hôm nay, cô có cảm giác như anh
cũng xem cô rất thấp kém ! Khi cô nghĩ về cách cô công kích gia
đ́nh anh và gọi anh là một công nhân ngành thép bẩn thỉu, cô đă
không có ư đánh giá bản thân cô cao hơn. Đó là một sự tấn công
xấu xa, và sự thật là cô ngầm thán phục người có đủ sức mạnh của
cơ thể và tâm hồn để làm lao động khổ nhọc, phải rất can đảm,
ngày này qua ngày khác, để thực hiện ư tưởng đầy thách thức...
chỉ bằng tiền lương. Cô đă tấn công vào xuất thân của Matt v́ nó
là điểm yếu duy nhất của anh.
Chuông điện thoại kéo cô ra khỏi sự trầm tư, và Meredith trả lời
nó. Giọng nói lo lắng của Lisa đột ngột tấn công cô. "Mer, đă
xảy ra chuyện ǵ với Farrell hôm nay ? Cậu đă nói là cậu sẽ gọi
tớ sau khi cậu gặp anh ấy mà."
"Tớ biết, và tớ đă nhắn tin cho cậu sau khi tớ quay về văn
pḥng, nhưng cậu đă không trả lời."
"Tớ rời khỏi toà nhà trong vài phút. Vậy, có chuyện ǵ vậy ?"
Meredith đă kể toàn bộ câu chuyện hai lần rồi, và cô quá mệt mỏi
đến mức không thể kể nó nữa "Nó không phải là một cuộc gặp gỡ
thành công. Tớ có thể nói cho cậu biết chi tiết vào ngày mai
không ?"
"Tớ hiểu. Vào bữa ăn tối được không ?"
"Ok. Nhưng đến lượt tớ nấu".
"Ồ, không !" Lisa trêu chọc. "Tớ vẫn c̣n chưa tiêu từ lần cuối
cùng cậu nấu ăn. Tại sao tớ không mua thức ăn Trung Hoa trên
đường đến đó chứ ?"
"Được rồi, nhưng tớ sẽ trả tiền đấy."
"Đủ công bằng. Tớ có nên mang theo bất cứ thứ ǵ khác không ?"
"Nếu cậu muốn nghe về chuyện gặp gỡ của tớ với Matt," Meredith
trả lời với vẻ hài hước ảm đạm, "cậu nên mang một hộp khăn giấy
đầy."
"Tệ thế hả ?"
"Ừ."
"Trong trường hợp đó, có lẽ tớ sẽ mang theo súng thay vào đó,"
cô nói đùa, " và sau khi chúng ta ăn xong chúng ta có thể ra
ngoài săn lùng anh ta."
"Đừng chọc tớ !" Meredith trả lời, nhưng cô hơi mỉm cười với lời
nói dí dỏm của Lisa.
Chương 29
Lúc 1 giờ 30 chiều ngày hôm sau, Meredith rời khỏi bộ
phận quảng cáo và đi về văn pḥng của ḿnh. Suốt cả ngày, dù cô
đi đâu, mọi người cũng nh́n chằm chằm vào cô, và cô không có
chút nghi ngờ ǵ về lư do họ đang làm như vậy. Cô ấn nút thang
máy, nghĩ về bài báo của Sally Mansfield trong tờ Tribune sáng
nay làm cho cô giận điên lên:
'Bạn bè của Meredith Bancroft đă choáng váng khi nh́n thấy cô
làm mất mặt người độc thân sáng giá nhất ở Chicago, Matthew
Farrell, tại buổi diễn opera từ thiện cách đây hai tuần, họ bị
thêm một cú sốc khác nữa: Hai người họ ăn trưa chung với nhau
tại một cái bàn ấm cúng ở phía sau của Landry ! Người độc thân
mới nhất của chúng ta chắc chắn là một người bận rộn... cũng đêm
đó anh đưa Avery Alicia lộng lẫy đến tham dự buổi mở màn của vở
Taming of the Shrew tại Little Theater.
Trong văn pḥng cô, Meredith giật mạnh hộc bàn của cô một cách
giận dữ, kinh ngạc trước sự trả thù nhỏ nhen của người phụ trách
chuyên mục là bạn thân của người vợ cũ của Parker, nhắc đến bữa
ăn trưa của cô với Matt không là ǵ ngoài thủ đoạn để làm Parker
trông giống như một kẻ ngu ngốc đang có nguy cơ bị phụ t́nh.
"Meredith," Phyllis nói, giọng của cô căng thẳng. "Thư kư của
ông Bancroft vừa mới gọi đến. Cô ta nói là ông ấy muốn gặp cô ở
văn pḥng của ông ấy ngay lập tức."
Không hẹn trước, lời triệu tập đột ngột từ cha Meredith rất ít
khi xảy ra; ông thích xem xét hoạt động của những người điều
hành của ông tại những cuộc họp hàng tuần lên kế hoạch sẵn và
giải quyết những việc khác qua điện thoại. Với sự im lặng trong
chốc lát, Meredith và thư kư của cô nh́n nhau, họ đều giả định
có thể là có liên quan đến việc thông báo ai là chủ tịch tạm
thời. Kết luận đó đă được xác minh khi Meredith đi đến khu vực
tiếp tân bên ngoài văn pḥng của cha cô và nh́n thấy tất cả các
giám đốc điều hành khác cũng đă được gọi đến, bao gồm Allen
Stanley, người đă nghỉ phép tuần rồi.
"Cô Bancroft," thư kư của cha cô nói, ra dấu cho cô bước lại
gần, "Ông Bancroft muốn cô đi vào ngay." Tim của Meredith đập
th́nh thịch khi cô bước lại phía cửa pḥng ông - v́ cô là người
đầu tiên được thông báo quyết định của ban quản trị, logic hợp
lư duy nhất là cô là sự lựa chọn đó. Giống như cha cô, và bố của
ông, và tất cả những người Bancrofts khác trước họ, Meredith
Bancroft sắp có được quyền chính đáng thuộc về cô. Nói chính xác
hơn, cô sắp có được sự cho phép để chứng minh giá trị của cô vào
sáu tháng tiếp theo.
Gần như rơi những giọt nước mắt ủy mị ngớ ngẩn, Meredith gơ cửa
và đi vào văn pḥng của ông. Không có ai ngoài một người
Bancroft từng sử dụng văn pḥng này hoặc ngồi ở phía sau cái bàn
đó; làm thế nào mà cô đă tưởng tượng là bố cô sẽ phớt lờ một
truyền thống vĩ đại như vậy chứ.
Bố của cô đang đứng ở cửa sổ, tay của ông thắt lại sau lưng ông.
"Chào," cô nói vui vẻ sau lưng ông.
"Chào, Meredith," ông nói, quay lại, giọng của ông và cách nói
thân thiện một cách khác thường. Ông ngồi phía sau bàn của ông,
nh́n cô khi cô đi đến phía trước. Mặc dù có một bàn cà phê và
ghế xô-pha ở đầu kia của văn pḥng, ông không bao giờ ngồi ở
đó hoặc đề nghị bất cứ một người nào khác ngồi ở đó. Thay vào
đó, thói quen của ông là ngồi trên cái ghế xoay có lưng tựa cao
ở phía sau bàn của ông và nói chuyện với mọi người một cách
trang trọng, qua rào chắn của một cái bàn nam tước cổ to lớn.
Meredith không chắc liệu ông làm điều đó v́ vô thức, hoặc là do
ông cố t́nh có ư trấn át mọi người. Dù sao đi nữa, nó cũng làm
cho mọi người mất b́nh tĩnh đôi lúc có cả Meredith, phải đi băng
qua một khu trải thảm rộng mênh mông mới đến bàn của ông, trong
khi ông ngồi ở đó, quan sát và chờ đợi.
Bây giờ, Meredith lưu ư thấy ông đợi với mức độ kiên nhẫn một
cách khác thường, mặc dù ông không đứng lên. Trong khi sự giáo
dục và tập tục buộc ông phải đứng lên bất cứ khi nào có một
người phụ nữ đến gần ở bất kỳ nơi đâu, nếu người đó làm việc cho
Bancroft ở vị trí quản lư cao cấp hoặc cao hơn, ông vẫn cứ ngồi,
thậm chí khi tất cả những người đàn ông khác đứng lên.. Meredith
biết, đó là cách của ông phê phán một cách âm thầm sự hiện diện
của họ trong hàng ngũ điều hành. Tuy nhiên, khi cô đi chung với
ông tới những nơi khác không phải trong cửa hàng, ông làm theo
tất cả nghi thức. Vào những năm cô làm việc ở cửa hàng, Meredith
đă học chấp nhận hai bộ mặt và những bản tính khác nhau của ông,
mặc dù vẫn c̣n có những lúc cô thấy bối rối khi cô hôn ông để
chúc ông ngủ ngon và sáng hôm sau ông đi ngang qua cô ở cơ quan
với cái gật đầu cộc lốc.
"Bố thích cái áo con đang mặc," ông nói, nh́n cái áo cashmere
màu be của cô.
"Cảm ơn bố," Meredith chân thành trả lời với sự bất ngờ.
"Bố ghét khi nh́n thấy con trong những bộ đồ công sở mà lúc nào
con cũng mặc. Phụ nữ nên mặc áo đầm." Không cho cô cơ hội để trả
lời, ông nghiêng đầu về một trong những ghế ở phía trước bàn của
ông, và Meredith ngồi xuống, cố gắng một cách tuyệt vọng che
giấu sự hồi hộp của cô.
"Bố đă triệu tập toàn bộ các nhân viên điều hành đến v́ bố có
một thông báo, nhưng bố muốn nói chuyện với con trước. Hội đồng
quản trị đă quyết định chủ tịch tạm thời" Ông ngừng lại, và
Meredith ngả người trên ghế của cô, căng thẳng với sự chờ đợi
"Họ đă chọn Allen Stanley".
"Cái ǵ ?" cô nói trong hơi thở hổn hển, choáng váng v́ sự kết
hợp của sốc, giận dữ, và không thể tin.
"Bố nói, họ đă chọn Allen Stanley. Bố không muốn nói dối con...
họ đă làm điều đó theo lời khuyên của bố."
"Allen Stanley," Meredith cắt ngang, đứng lên và nói bằng một
giọng giận dữ, choáng váng, "đă sắp bị suy nhược thần kinh từ
khi vợ của ông ấy chết! Hơn nữa, ông ấy không có chuyên môn hay
kinh nghiệm điều hành hoạt động bán lẻ -"
"Ông ta đă làm người quản lư tài chính của Bancroft trong hai
mươi năm nay," cha cô hét, nhưng Meredith không bị dọa nạt và cô
vẫn c̣n chưa nói xong. Phẫn nộ, không phải chỉ v́ cô đă bị tước
đi cơ hội mà cô lẽ ra nên được, nhưng chỉ v́ sự ngu dốt của sự
lựa chọn người kế vị, cô chống hai tay trên bàn làm việc của
ông. "Allen Stanley là một người kế toán đáng ca ngợi ! Bố không
thể có sự lựa chọn nào tệ hơn, và bố biết điều đó ! Bất cứ một
người nào khác, bất cứ người nào, cũng là một sự lựa chọn tốt
hơn." Lúc này cô chợt thấy, một nhận thức gần như làm cho cô quị
gối. "Đó là lư do tại sao bố đă đề nghị Stanley, phải không? Bởi
v́ ông ta không thể điều hành tốt Bancroft hoặc tốt hơn bố làm.
Bố cố t́nh làm cho công ty này gặp nguy hiểm bởi v́ cái tôi của
bố."
"Bố sẽ không dung thứ cho cách nói đó của con !"
"Đừng có mà dùng thẩm quyền làm cha mẹ ra với con ngay lúc này
!" Meredith giận dữ cảnh báo "Bố đă bảo con cả ngàn lần là ở cửa
hàng này quan hệ của chúng ta không tồn tại. Con không phải là
con nít, và con không phải là đang nói chuyện với tư cách là con
gái của bố. Con là một giám đốc cao cấp và là một cổ đông lớn
của công ty này."
"Nếu bất cứ giám đốc cao cấp nào dám nói chuyện với bố như con
bây giờ th́ bố sẽ đuổi họ ngay lập tức..."
"Vậy th́ hăy đuổi con đi !" cô đáp lại. "Không, con sẽ không để
cho bố được thoả măn ! Con từ chức. Có hiệu quả ngay lập tức. Bố
sẽ có đơn xin thôi việc trên bàn bố trong ṿng mười lăm phút
nữa."
Trước khi cô có thể bước đi bước đầu tiên để rời khỏi, ông gieo
ḿnh xuống ghế của ông. "Ngồi xuống!" ông ra lệnh cho cô. "V́
con nhất quyết nói chuyện đó vào lúc không thích hợp này, chúng
ta hăy lật ngửa các con bài của chúng ta đi."
"Được thôi !" Meredith đốp lại và ngồi xuống.
"Bây giờ," ông nói với vẻ nhạo báng chua chát, "sự thật là con
không tức giận về việc lựa chọn Allen Stanley của bố, con giận
dữ v́ bố không chọn con."
"Con giận dữ về 'cả hai’ chuyện đó."
"Dù sao đi nữa, bố cũng có lư do vững chắc không chọn con,
Meredith. Lư do thứ nhất là con chưa đủ già dặn hoặc có đủ kinh
nghiệm để nắm quyền điều hành công ty này."
"Thật à ?" Meredith bắn trở lạị "Làm sao bố lại đi đến kết luận
đó ? Bố nhỏ hơn con một tuổi khi ông nội đặt bố vào vị trí này
đấy."
"Chuyện đó th́ khác."
"Chắc chắn là," cô đồng ư, giọng của cô run lên v́ tức giận. "Kỷ
lục của bố ở cửa hàng này khi bố đă được đặt vào chỗ phụ trách
ít ấn tượng hơn con được ! Thực ra, điều duy nhất bố thật sự
hoàn thành là đi làm đúng giờ !" Cô nh́n ông đặt tay lên ngực
của ông, như thể ông đang có một cơn đau, và chuyện đó chỉ làm
cho cô giận dữ hơn. "Đừng giả vờ có một cơn đau tim, v́ nó sẽ
không ngăn cản con nói những ǵ mà con lẽ ra đă nên nói cách đây
nhiều năm." Bàn tay của ông rơi xuống áo khoác và ông nh́n chằm
chằm vào gương mặt trắng bệch của cô khi cô phát âm, "bố là một
người bảo thủ. Và lư do thực sự bố đă không cho con cơ hội đó là
bởi v́ con là phụ nữ."
"Con nói gần đúng," ông rít lên với sự tức giận ráng kềm chế gần
như ngang ngửa với cô. "Có năm người đàn ông ở ngoài kia trong
khu vực tiếp tân đă đầu tư mấy chục năm đời của họ tại cửa hàng
này. Không phải là một vài năm, mà là vài chục năm đấy !"
"Thật à ?" cô công kích một cách chế nhạo "Có bao nhiều người
trong số họ đă đầu tư bốn triệu đô la của riêng họ vào đó ? Hơn
nữa, bố không chỉ lừa gạt, mà bố đang nói dối. Hai trong những
người đàn ông đó đến làm việc ở đây cùng một năm với con, và với
mức lương cao hơn, con có thể nói thêm."
Bàn tay của ông nắm chặt lại trên bàn làm việc của ông. "Cuộc
thảo luận này rất vô nghĩa".
"Vâng, đúng vậy," cô đồng ư một cách chua chát và đứng lên. "Con
vẫn từ chức."
"Con nghĩ con sẽ đi được đến đâu từ nơi này ?" ông nói với vẻ
hàm ư là cô sẽ không bao giờ t́m được một công việc có thể so
sánh.
"Bất cứ nhà bán lẻ nào trong nước !" Meredith đáp lại, quá tức
giận để cân nhắc đến sự đau khổ của một hành động phản bội như
thế sẽ có ảnh hưởng với cô như thế nào. Bancroft là lịch sử của
cô, cuộc sống của cô. "Marshall Field sẽ thuê con trong ṿng năm
phút, và cả May Company hay Neimans..."
"Bây giờ con đang nói dối !" ông nói.
"Hăy xem con làm!" cô cảnh báo, nhưng cô thật sự cảm thấy kinh
tởm khi nghĩ đến chuyện làm việc cho các đối thủ của Bancroft và
thấy kiệt sức bởi sự huỷ diệt của những cảm xúc trong ḷng cô.
Một cách mệt mỏi, cô nói, "chỉ lần này thôi, bố có thể hoàn toàn
thật ḷng với con..."
Khi ông im lặng sắt đá chờ đợi câu hỏi của cô, cô hỏi, "là bố
chưa từng có ư định giao cửa hàng cho con, phải không? Không
phải bây giờ, và không phải trong tương lai, bất kể bao lâu nay
con có làm việc chăm chỉ đến thế nào đi nữa, phải không ?"
"Không."
Trong tận đáy ḷng cô luôn biết là vậy, nhưng dẫu vậy, cô chóang
váng v́ bị sốc khi nghe ông thừa nhận. "Bởi v́ con là một phụ
nữ," cô nói rơ.
"Dó là một lư do. Những người đàn ông ở ngoài kia sẽ không làm
việc cho phụ nữ."
"Thật vô lư," Meredith trả lời một cách chết lặng. "và nó không
hợp pháp. Nó cũng không đúng, nhưng bố đă biết điều đó. Có hàng
tá người đàn ông làm việc dưới quyền con, trực tiếp hay gián
tiếp, trong các bộ phận dưới sự kiểm sóat của con. Nó là do tính
không dung thứ ích kỷ riêng của bố làm bố tin là con không nên
điều hành Công ty này".
"Có lẽ một phần là v́ vậy" ông bắn trở lại "Và có lẽ cũng là v́
bố không chịu giúp và khuyến khích sự quyết tâm mù quáng của con
nhằm xây dựng toàn bộ cuộc sống của con xoay quanh công ty này !
Thực ra, bố sẽ làm bất cứ điều ǵ trong quyền lực của bố để
không cho con xây dựng cuộc sống của con xung quanh bất cứ sự
nghiệp nào với bất cứ cửa hàng nào ! Đó là động cơ của bố để
không cho con thừa kế văn pḥng này, Meredith. Và dù con có
thích động cơ của bố hay không, ít ra bố biết chúng là ǵ. C̣n
con, mặt khác, thậm chí không biết tại sao con quyết tâm làm cho
ḿnh trở thành chủ tịch sắp tới của Bancroft."
"Ǵ !" cô thốt ra trong sự hỗn loạn trống rỗng và giận dữ. "Con
cho là bố sẽ nói cho con biết tại sao bố lại nghĩ vậy."
"Được thôi, bố sẽ nói. Cách đây mười một năm con kết hôn với
thằng con hoang đă muốn tiền của con và đă làm con mang thai;
con mất đi đứa con của hắn ta và con khám phá ra là con không
bao giờ có thể có con được nữa. Và đột ngột," ông kết thúc với
vẻ chiến thắng cay đắng, "con phát triển một t́nh yêu vĩnh cửu
với Bancroft & Company và tham vọng làm mẹ nó !"
Meredith nh́n chằm chằm vào ông trong khi tất cả những thiếu sót
trong lư lẽ của ông đi qua bộ năo của cô và một luồng cảm xúc
đau đớn dâng lên trong họng cô. Đấu tranh để giữ giọng đều đều,
cô nói, "con đă yêu thương nơi này từ khi con là một cô bé ; con
yêu nó trước khi con gặp Matthew Farrell và con yêu nó sau khi
anh ấy rời khỏi của cuộc sống của con. Thật ra, con có thể nói
với bố chính xác khi nào con đă quyết định làm việc ở đây và một
ngày nào đó sẽ làm chủ tịch. Lúc con sáu tuổi, và bố đă đưa con
đến đây để chờ bố trong khi bố gặp ban quản trị. Và bố đă nói
với con," cô tiếp tục một cách rời rạc "là con có thể ngồi ở đó,
trong ghế của bố, trong khi con đợi bố. Và con đă làm vậy. Con
ngồi ở đó, chạm vào cây bút máy của bố" và con nhấn chuông thư
kư của bố qua hệ thống liên lạc nội bộ, và cô ta đến và để cho
con đọc một lá thư. Một lá thư viết cho bố." cô nói.. và từ vẻ
mặt tái mét của ông, cô biết ông đột ngột nhớ lại lá thư đó. "Lá
thư đó nói"... cô ngừng lại để hít một hơi thở run rẩy khác,
không chịu để cho ông nh́n thây cô khóc... "Thưa bố, con sẽ cố
gắng học tập và làm việc thật chăm chỉ, để có một ngày bố sẽ vô
cùng tự hào về con để bố sẽ để cho con làm việc ở đây như bố và
ông nội. Và nếu con làm, bố sẽ để cho con ngồi vào ghế của bố
nữa chứ ?"
"Bố đă đọc lá thư vào ngày hôm đó, và bố đă nói 'dĩ nhiên,' "
Meredith kết thúc, nh́n ông với khinh thị tự hào "Con đă giữ lời
hứa của con; nhưng bố th́ chưa bao giờ có ư định giữ lời của bố.
Những cô bé khác chơi tṛ trơi nhà trẻ con, nhưng con th́
không," cô bổ sung trên tiếng cười tắc nghẹn."Con th́ chơi với
các cửa hàng bách hoá !"
Hất cao cằm lên, cô bổ sung, "con thường hay nghĩ là bố yêu con.
Con biết bố ước ǵ con là một đứa con trai, nhưng con không bao
giờ nhận ra bố không xem trọng con chỉ v́ con chẳng qua chỉ là
đứa con gái. Trong suốt cuộc đời con, bố đă làm con coi thường
mẹ con v́ đă bỏ rơi chúng ta, nhưng bây giờ con tự hỏi liệu bà
đă tự rời khỏi hay bố đă đẩy bà ra đi, chính xác như bố vừa mới
đẩy con đi. Lá thư từ chức của con sẽ ở trên bàn làm việc của bố
vào ngày mai" Cô nh́n thấy vẻ thoả măn trên khuôn mặt của ông v́
việc tŕ hoăn của cô, và cô hất cằm lên cao hơn. "Con có các
cuộc họp đă lên lịch, và con sẽ không thể hoàn thành chúng truớc
đó."
"Nếu con không có mặt ở đây khi bố thông báo với những người
khác," ông cảnh báo khi cô bắt đầu đi về phía cửa văn pḥng của
ông thông qua pḥng họp và sau đó ra đến hành lang, "tất cả bọn
họ sẽ chắc chắn là con chạy ra khỏi đây khóc nức nở v́ con không
được chọn."
Meredith ngừng lại đủ lâu để nh́n ông với vẻ coi thường. "Đừng
tự làm cho ḿnh ngớ ngẩn, thưa bố. Mặc dù bố xem con như là một
cái cối đá không mong muốn, không có người nào trong bọn họ thực
sự tin là bố vô tâm và hờ hững với con như bố thực sự đă làm. Họ
sẽ nghĩ là bố đă nói với con mấy ngày truớc tên người được lựa
chọn."
"Họ sẽ hiểu khác khi con từ chức," ông cảnh báo, và cho một tích
tắc có cái ǵ đó như báo động trong giọng của ông.
"Họ sẽ quá bận rộn giúp đỡ Allen Stanley tội nghiệp điều hành
chỗ này và không có thời gian nghĩ đến chuyện đó."
"Bố sẽ điều hành Allen Stanley".
Cô ngừng lại với bàn tay của cô trên nắm cửa và nh́n ông qua vai
cô, bản thân quá tê liệt đến nỗi cô thốt ra tiếng cười "Con biết
điều đó. Bố đă nghĩ là con đủ ngông cuồng để tin là con có thể
điều hành Bancroft dựa vào một ḿnh con, mà không có sự hướng
dẫn từ bố trong khi bố nghỉ phép sao ? Hay là bố đă sợ rằng con
sẽ cố gắng thử ?" Không chờ nghe câu trả lời của ông, Meredith
mở cửa đi vào pḥng họp và để lại ông đứng ở đó.
Sự thất vọng của cô đối với chuyện không có cơ hội để chứng minh
bản thân như chủ tịch tạm thời của Bancroft đă hoàn toàn bị che
khuất bởi sự đau đớn khi vừa nhận thức được thật sự là cô có rất
ít ư nghĩa đối với ông. Trong nhiều năm cô đă bảo với bản thân
ḿnh là ông yêu cô, nhưng ông chỉ là không biết cách thể hiện
nó. Bây giờ, khi cô đứng chờ thang máy, Meredith cảm thấy như
thể ai đó đă đảo lộn thế giới của cô. Cánh cửa bật mở và cô bước
vào bên trong, sau đó cô nh́n chằm chằm vào tấm bảng có những
con số sáng đèn, chẳng biết nên ấn nút nào bởi v́ cô không biết
cô đang đi đâu. Hay cô thực ra là ai. Suốt đời cô đă xem ḿnh là
con gái của Philip Bancroft. Đó là quá khứ của cô. Tương lai của
cô luôn là ở đây, tại cửa hàng. Bây giờ quá khứ của cô là một sự
dối gạt và tương lai của cô... là một sự trống rỗng. Các giọng
nói trầm trầm của những người đàn ông vang đến từ hành lang và
cô vươn tay ra phía trước và ấn nút đi đến gác lửng, cầu nguyện
cánh cửa sẽ đóng lại trước khi có bất kỳ ai nh́n thấy cô.
Gác lửng thật ra là một ban công nh́n ra lầu một của cửa hàng,
và cho đến khi Meredith đi đến lan can bằng đồng được đánh bóng
và nh́n xuống cô mới nhận thức là cô đă tự động đến đây, đến nơi
yêu thích của cô. Bàn tay của cô nắm chặt lên lan can đồng mát
lạnh, trơn tru, cô đứng ở đó nh́n xuống sự hối hả ồn ào ở các
quầy hàng bên dưới, cảm giác cô lập và hoàn toàn cô đơn trong
cửa hàng bách hoá đông đúc người đi mua sắm cho lễ Giáng Sinh
trong khi bản nhạc "White Christmas" đang phát ra qua hệ thống
phát thanh. Bên tay phải của cô, tại quầy tính tiền quần áo lót,
những người phụ nữ đang sờ vào đồ lót và đồ ngủ nữ, trong khi bà
Hollings, quản lư của bộ phận đồ lót và là cựu quản lư của
Meredith, điều khiển quầy tính tiền chính với cùng sự b́nh tĩnh
nghiêm nghị mà bà luôn thể hiện trong suốt hai mươi lăm năm ở
Bancroft. Bà tặng cho Meredith một nụ cười ngắn, nhưng Meredith
quay đi, giả vờ như không nh́n thấy lời chào ngấm ngầm. Cô quay
đi v́ cô thậm chí không thể giả vờ có một nụ cười đáp lại.
Đằng sau lưng cô, người đi mua sắm đang lục t́m tại các dăy hàng
áo choàng tắm lụa. Trên ban công đối diện bên kia cửa hàng từ
nơi cô đứng, là bộ phận áo quần nam đang kinh doanh phát đạt với
các áo choàng tắm. Cô nghe nhiều giọng nói, và tiếng nhạc, và
tiếng reo không ngớt của máy tính tiền nhả ra những tờ phiếu bán
hàng, nhưng cô chẳng cảm thấy ǵ cả. Trên cao, hệ thống nhắn tin
của cửa hàng bắt đầu reo - hai chuông ngắn, dừng lại, rồi thêm
một cái nữa; đó là mă số nhắn tin của cô, nhưng cô không có
phản ứng ǵ. Không cho đến khi ai đó thật sự nói chuyện trực
tiếp với cô làm cho cô cố di chuyển. "Cô làm việc ở đây phải
không ?" một người đi mua hàng nôn nóng hỏi.
Cô có làm việc ở đây không ? Với một nỗ lực Meredith kéo tâm trí
của cô tập trung lại."Ư tôi là," người phụ nữ tiếp tục khi cô
ta giơ cái áo choàng tắm ra cho Meredith, "v́ cô không mặc áo
choàng, tôi giả định cô làm việc ở đây."
"Vâng," Meredith trả lời. Ngày hôm nay, cô làm việc ở đâỵ
"Vậy th́ tôi sẽ t́m thấy cái choàng tắm giảm giá đăng trong
quảng cáo của cô ở đâu ? Cái này th́ tới $425.00 và quảng cáo
trên tờ Tribune của chủ nhật đă nói cô có chúng với cái giá
89.95 đô la."
"Cái đó là ở trên tầng thứ năm," Meredith giải thích.
Mă số nhắn tin của cô lại reo, mà cô vẫn đứng ở đó - không chắc
liệu cô đang nói lời tạm biệt với cửa hàng, với giấc mơ của cô,
hay đơn thuần là tự làm cho ḿnh khổ sở.
Lần thứ ba tin nhắn lại reo, Meredith miễn cưỡng đi đến quầy
tính tiền áo choàng tắm và quay số cho người điều hành chính của
cửa hàng. "Đây là Meredith Bancroft," cô nói "Cô đă nhắn tin cho
tôi hở ?"
"Vâng, cô Bancroft. Thư kư của cô nói có chuyện gấp và kêu cô
gọi điện đến văn pḥng của cô".
Khi cô gác máy, Meredith nh́n lướt qua đồng hồ của cô. Cô có
thêm hai cuộc họp nữa đă lên lịch vào buổi chiều đó - giả sử cô
có thể vượt qua chúng như thể mọi thứ đều b́nh thường. Và dù là
cô có thể,, có ư nghĩa ǵ khi cô để cho ḿnh bận tâm đến chúng
chứ? Meredith miễn cưỡng gọi số của Phyllis. "Là tôi," cô nói
"Cô nhắn tin cho tôi hở?"
"Vâng, tôi xin lỗi đă quấy rầy cô, Meredith," Phyllis bắt đầu và
từ giọng nói day dứt và lúng túng Meredith cho rằng cuộc họp mà
cha cô đă gọi để thông báo người kế vị tạm thời của ông đă kết
thúc, và tin tức này đă lan truyền. "Là ông Reynolds," Phyllis
tiếp tục. "Anh ấy đă gọi hai lần trong nửa giờ qua. Anh ấy nói
anh ấy cần nói chuyện với cô. Anh ấy nghe rất bực bội."
Meredith nhận thức rơ ràng là Parker cũng đă nghe tin này "Nếu
anh ấy gọi lại, vui ḷng nói với anh ấy tôi sẽ gọi lại cho anh
ấy sau" Cô không chịu nỗi sự cảm thông của anh ngay bây giờ mà
không sụp đổ. Và nếu anh cố gắng nói với cô là chuyện này là tốt
nhất... cô cũng không chịu được chuyện đó.
"Được rồi," Phyllis nói "Cô có một cuộc họp với giám đốc quảng
cáo trong nửa giờ. Cô có muốn tôi hủy bỏ nó không ?"
Một lần nữa Meredith do dự, tia nh́n của cô lang thang hầu như
một cách mê mẩn với tất cả những hoạt động điên cuồng ở quanh
cô. Cô không thể chịu đựng nổi khi chỉ bỏ đi - không được khi vụ
giao dịch Houston vẫn c̣n dang dở và nhiều dự án khác vẫn cần sự
quan tâm của cô. Nếu cô làm việc chăm chỉ trong hai tuần tới
đây, cô có thể hoàn thành phần lớn công việc của cô và sẵn sàng
chuyển giao các phần c̣n lại cho người thay thế cô. Rời khỏi khi
mọi thứ c̣n hỗn độn - rời khỏi mà không lưu tâm đến vài dự án
của cô - không tốt cho cửa hàng của cô. Cửa hàng của cô. Làm đau
Bancroft giống như làm khổ chính ḿnh. Bất kể cô đi đâu hay làm
những ǵ, th́ nơi này vẫn luôn là một phần của cô và cô là một
phần của nó. "Không, đừng hủy bất cứ cuộc hẹn nào. Tôi sẽ lên đó
trong chốc lát."
"Meredith ?" Phyllis nói lưỡng lự. "Nếu là lời an ủi, th́ theo
như hầu hết chúng tôi, cô phải nên được cái ghế chủ tịch đó."
Nụ cười của Meredith ngắn ngủi và nghẹn lại. "Cám ơn," cô nói,
và gác máy điện thoại. Những lời an ủi của Phyllis thật đáng
yêu, nhưng chỉ là bây giờ chúng cũng không giúp được ǵ cho tâm
trạng nặng nề của cô.
Chương 30
Parker nh́n vào cái điện thoại đang reo trong pḥng khách
của Meredith, rồi nh́n cô. Cô đang đứng ở cửa sổ, nh́n nhợt nhạt
và thu ḿnh lại. "Đó có lẽ lại là cha em."
"Để cho máy tự động trả lời," Meredith trả lời với cái nhún vai.
Cô đă rời khỏi văn pḥng vào lúc năm giờ, và đến lúc đó cô đă
không chịu nghe hai cuộc gọi từ cha cô và nhiều cuộc gọi khác từ
các phóng viên muốn hỏi cô có cảm giác như thế nào về chuyện bị
bỏ qua chức chủ tịch hôm naỵ
Giọng của cha của cô vang lên giận dữ khi máy thu âm của cô đă
kết thúc :" Meredith, bố biết con ở đó, mẹ kiếp. Trả lời điện
thoại ngay ! Bố muốn nói chuyện với con."
Choàng cánh tay của anh qua thắt lưng cô từ phía sau, Parker kéo
cô sát vào người anh. "Anh biết em không muốn nói chuyện với ông
ấy," anh nói với vẻ cảm thông, "nhưng ông ấy đă gọi bốn lần
trong một giờ qua. Tại sao không nói chuyện với ông ấy và giải
quyết nó cho xong ?"
Parker đă khăng khăng đ̣i gặp Meredith để cho cô có chỗ dựa tinh
thần, nhưng tất cả những ǵ cô muốn là được ở một ḿnh. "Em
không muốn nói chuyện với bất kỳ ai ngay lúc này, nhất là ông
ấy. Xin làm ơn cố gắng hiểu cho em. Em thật sự thích được... ở
một ḿnh."
"Anh biết," anh nói với cái thở dài, nhưng anh vẫn đứng yên ở
đó, cho cô sự thông cảm im lặng trong khi Meredith lơ đăng nh́n
cḥng chọc ra cửa sổ vào trong bóng tối. "Đến ghế xô-pha đi," anh
th́ thầm, môi của anh phớt nhẹ lên thái dương cô. "Anh sẽ làm
thức uống cho em." Cô lắc đầu, từ chối thức uống, nhưng cô đi
đến ghế xô pha và ngồi trong ḷng anh. "Em có chắc chắn là em sẽ
ổn nếu anh rời khỏi chứ ?" anh hỏi một giờ sau "Anh có vài việc
phải làm v́ ngày mai anh sắp đi, nhưng anh ghét phải đi khi em ở
trong một tâm trạng như thế này. Ngày mai là Lễ Tạ Ơn và em sẽ
không muốn ở chung với bố em như em đă định. Này," anh nói đột
ngột, đi đến quyết định, "anh sẽ hủy bỏ chuyến bay đến Geneva
của anh. Người nào khác có thể đọc diễn văn trước hội nghị
nghiệp vụ ngân hàng. Mẹ kiếp, họ sẽ không nhận thấy..."
"Không !" Meredith thốt lên,buộc chính ḿnh phải biểu lộ một
nghị lực mà cô không cảm thấy khi cô đứng lên. Trong suốt khoảnh
khắc xúc động, cô quên mất là Parker lẽ ra phải rời khỏi vào
ngày mai trong ba tuần để tham dự cuộc họp với các đối tác ở
châu Âu và đọc bài diễn văn chủ đạo tại hội nghị ngân hàng quốc
tế. "Em sẽ không nhảy qua cửa sổ," cô hứa với nụ cười gượng gạo,
choàng tay qua cổ anh và mang lại cho anh nụ hôn tạm biệt dịu
dàng. "Thay vào đó em sẽ ăn bữa tối Lễ tạ ơn với gia đ́nh của
Lisa. Đến khi anh quay lại, em sẽ lên kế hoạch cho sự nghiệp
mới, và em sẽ sắp xếp lại cuộc sống của em. Em sẽ hoàn tất mọi
chuyện chuẩn bị cho đám cưới của chúng ta."
"Em định làm ǵ với Farrell ?"
Nhắm mắt lại, Meredith tự hỏi trong khoảnh khắc làm thế nào mà
một người phải xử lư quá nhiều chuyện phức tạp, thất bại, và
thất vọng. Trước phát hiện quá đau đớn ngày hôm nay, cô thực sự
quên rằng cô vẫn c̣n kết hôn với kẻ đáng ghét đó, không thể
nào..."cha em sẽ phải đồng ư ngưng việc cản trở yêu cầu qui
hoạch của Matt. Ông ấy nợ em chuyện đó," cô chua chát nói thêm.
"Khi ông ấy làm rồi, th́ em sẽ có một luật sư liên lạc với Matt
và nói với anh ấy chuyện đó như là một món quà tạ lỗi".
"Em có nghĩ là em có thể chuẩn bị tiệc cưới với cảm giác như thế
này không ?" anh dịu dàng hỏi.
"Em có thể và em sẽ làm được," cô hứa, ép sự sốt sắng vào giọng
nói của cô. "Chúng ta sẽ kết hôn vào tháng Hai - đúng kế hoạch
!"
"Hứa với anh là em sẽ không chấp nhận một công việc mới cho đến
khi anh quay về."
"Tại sao lại không?"
Hít một hơi dài, anh nói rất cẩn thận, "anh luôn hiểu tại sao em
đă khăng khăng đ̣i làm việc ở Bancroft, nhưng v́ em không thể
làm nữa, anh mong ít ra em cũng có suy nghĩ đến những việc khác
ngoài việc là vợ của anh. Em sẽ có rất nhiều chuyện để làm.
Ngoài chuyện quán xuyến chuyện nhà và tổ chức tiệc tùng, c̣n có
các công việc từ thiện..."
Quá tuyệt vọng với bất cứ thứ ǵ cô biết trong nhiều năm,
Meredith bắt đầu phản kháng, rồi chịu thua "Chúc anh một chuyến
đi an toàn," cô th́ thầm khi cô hôn lên má của anh.
Họ ra gần đến cửa khi ai đó bắt đầu kiên quyết nhấn chuông từ
hành lang trong nhịp điệu nhẹ nhàng quen thuộc. "Là Lisa,"
Meredith nói, thấy có lỗi v́ đă quên cái hẹn ăn tối chung của họ
v́ bạn cô sẽ không chấp nhận sự cô đơn mà cô tuyệt vọng cần đến.
Cô ấn nút mở khoá cửa ở tầng dưới, và phút sau Lisa đi vào căn
hộ với nụ cười vui vẻ kiên quyết và tay cầm những hộp thức ăn
Trung Hoa "Tớ đă nghe chuyện xảy ra vào hôm nay," cô tuyên bố,
ôm Meredith chặt cứng. "Tớ nghĩ cậu sẽ quên kế hoạch về bữa ăn
tối của chúng ta, và tớ nghĩ cậu sẽ không đói," cô bổ sung thêm,
đặt các hộp các tông lên mặt bàn bóng lóang của cái bàn ăn và
cởi áo choàng của cô ra, "nhưng tớ không thể đứng yên khi nghĩ
đến chuyện cậu sẽ trải qua buổi tối một ḿnh, v́ thế tớ có mặt ở
đây - có muốn tớ hay không." ngừng lại để nh́n qua vai cô, cô nó
thêm, "Xin lỗi, Parker, tôi không biết là anh ở đâỵ Tôi đoán
thức ăn sẽ phải chia bớt ra vậy."
"Parker sắp sửa đi rồi," Meredith nói với cô, hy vọng hai người
sẽ từ bỏ chuyện đấu khẩu bằng lời nói mà họ luôn làm. "Ngày mai
anh ấy phải đi tham dự Hội Nghị Ngân Hàng Quốc Tế."
"Vui quá!" Lisa nói một cách rất kịch, chiếu nụ cười tươi rói
lên người Parker. "Anh có thể so sánh kỹ thuật tịch thu đối với
các quả phụ cùng các chủ ngân hàng từ khắp nơi trên thế giới."
Meredith thấy khuôn mặt của anh rắn lại, thấy mắt anh nheo lại
giận dữ, và cô mơ hồ nhận thức được cảm giác bất ngờ với những
lời châm chọc quá gay gắt của Lisa, nhưng ngay lúc này vấn đề
của cô nặng nề hơn mọi thứ khác. "Làm ơn đi, hai người !" cô
cảnh báo, nh́n hai người cô yêu và luôn nảy lửa với nhau "Đừng
căi vặt. Không phải là đêm nay. Lisa, tớ không thể ăn một miếng
-"
"Cậu phải ăn để giữ sức."
"Và," Meredith tiếp tục kiên quyết, "tớ thà là ở một ḿnh...
thật đấy."
"Không có cơ hội đó đâu. Bố cậu đang băng qua đường khi tớ lên
đến đây" như thể để xác nhận chuyện đó, chuông cửa bắt đầu reo.
"Ông ấy có thể ở lại ở đó suốt đêm tôi cũng không quan tâm,"
Meredith nói, mở cửa căn hộ của cô cho Parker.
Parker quay người lại "V́ Chúa, anh không thể rời khỏi nếu ông
ấy c̣n ở đó. Ông ấy sẽ mong anh để cho ông ấy lên đây."
"Đừng làm chuyện đó," cô nói với anh, chiến đấu để kiềm chế cảm
xúc của cô.
"Vậy anh phải nói ǵ với ông ấy khi ông ấy yêu cầu anh giữ cửa
mở cho ông ấy đây ?"
"Cho phép tôi góp ư nhé, Parker," Lisa trả lời một cách ngọt
ngào, đặt bàn tay cô lên cánh tay anh và kéo anh ra phía cánh
cửa đang mở. "Sao anh không đối xử với ông ấy giống như một kẻ
đáng thương phải nuôi nấng một tá con cần vay tiền từ ngân hàng
của anh - và nói với ông ấy 'không' !"
"Lisa," anh nói giữa kẽ răng của anh, giật mạnh bàn tay cô ra
khỏi cánh tay anh, "tôi có thể thực sự học cách ghét cô" Với
Meredith, anh nói thêm, "Có lư lẽ chút đi em, người đàn ông dưới
đó không chỉ bố em, chúng tôi cũng liên quan đến chuyện làm ăn."
Chống tay vào hông của cô, Lisa tặng cho anh một nụ cười sáng rỡ
và thách thức. "Parker, đâu là cột sống của anh, tính cách của
anh, can đảm của anh?"
"Hăy lo chuyện riêng chết tiệt của cô đi. Nếu cô có đầu óc, th́
cô đă biết đây là chuyện riêng tư và cô hăy vào trong nhà bếp mà
đợi".
Sự khiển trách có ảnh hưởng bất ngờ đối với Lisa; b́nh thường
có thể chịu được nhiều thứ cô nói, lời tuyên bố của Parker làm
cho cô đỏ mặt xấu hổ. "Đồ con hoang," cô lầm bầm, và quay gót đi
về phía nhà bếp. Khi cô đi ngang qua Meredith, cô nói," tớ đến
đây là để an ủi cậu, không phải làm cho cậu khó chịu, Mer. Tớ sẽ
đợi trong bếp." Trong bếp, Lisa giận dữ nuốt những giọt nước mắt
đang làm cho mắt cô cay xè khi cô nhất nút radio "Cứ tiếp tục
huênh hoang đi, Parker," cô nói vọng ra, và mở nút âm thanh hết
cỡ, "tôi sẽ không nghe được một lời" Từ radio âm
thanh của một giọng nữ hét khóc om ṣm khi hát bản đơn ca
'Madame Butterfly'.
Trong pḥng khách, một tiếng chuông dài, yêu cầu khác vang lên
từ dưới lầu hoà cùng tiếng than văn buồn thảm của người ca sĩ
nữ, và Parker hít một hơi thở khó khăn, giằng xé giữa sự thôi
thúc đập nát cái radio và siết cổ Lisa Pontini. Anh nh́n hôn thê
của anh, người đang đứng cách đó vài thước, ch́m ngập trong đau
khổ để nhận ra thủ đoạn làm cho điếc tai, và trái tim anh lại
mềm xuống. "Meredith," anh nói nhẹ nhàng khi tiếng chuông im
lặng, "đó là thật sự những ǵ em muốn anh làm - không chịu để
cho ông ấy lên đây hả ?"
Cô nh́n lướt qua anh, nuốt một cái, và gật đầu.
"Vậy th́ đó là điều mà anh sẽ làm."
"Cảm ơn anh," cô th́ thầm. Giọng giận dữ của cha cô khi ông đi
hầm hầm vào pḥng làm cho cả hai đều quay lại bất ngờ. "Mẹ kiếp
! Đúng là một địa ngục khi bố phải lén đi theo sau một người
thuê khác để vào đây! Đây là ǵ thế này, một buổi tiệc à ?" ông
yêu cầu, cao giọng để Meredith có thể nghe trong tiếng rống
opera phát ra rừ radio "Bố đă để lại hai lời nhắn với thư kư của
con chiều nay, Meredith, và bốn cái nữa trong máy trả lời tự
động của con đấy !"
Tức giận về sự xâm nhập của ông làm cho cô kiệt sức. "Chúng ta
không có ǵ để nói với nhau cả."
Ông vứt mũ của ông lên ghế xô-pha rút mạnh điếu x́ gà ra khỏi
túi của ông. Meredith nh́n ông đốt cháy nó và nhẫn nại không
chịu b́nh luận. "Trái lại," ông nói, nhét điếu x́ gà giữa răng
của ông và trừng mắt nh́n vào cô, "Stanley đă từ chối chức chủ
tịch. Ông ta nói là ông ta không nghĩ là ông ta có thể đảm nhiệm
nó."
Quá đau đớn do cuộc thảo luận ban chiều của họ để cảm thấy bất
cứ thứ ǵ khác đối với tin tức này, Meredith nói một cách thực
tế, "V́ thế bố mới quyết định giao nó cho con ư?"
"Không, bố đă không làm chuyện đó ! Bố giao cho người lựa chọn
thứ hai của bố... của ban quản trị, Gordon Mitchell."
Tin tức đau đớn đó không làm cho cô đau. Cô nhún vai "Vậy th́
tại sao bố lại ở đây"
"Mitchell khước từ vị trí đó."
Parker có cùng phản ứng bất ngờ mà Meredith cảm thấy "Mitchell
là một kẻ đầy tham vọng. Con nghĩ là anh ta đă trông mong cơ hội
này lâu lắm rồi chứ."
"Bố cũng nghĩ vậy. Tuy nhiên, anh ta cảm thấy là anh ta có thể
đóng góp nhiều hơn cho cửa hàng bằng cách tiếp tục làm ở bộ phận
thu mua. Lợi nhuận của Bancroft hiển nhiên là quan trọng hơn đối
với anh ta so với vinh dự cá nhân," ông nói thêm với cái nh́n
châm chích với Meredith như ngầm buộc tội cô tự đề cao ḿnh. Một
cách sống sượng, ông kết thúc," con là sự lựa chọn thứ ba. Đó là
lư do tại sao bố ở đây."
"Và con nghĩ là bố mong đợi con nắm ngay lấy cơ hội đó hả ?" cô
phản kích, vẫn quá đau đớn v́ những ǵ ông đă nói lúc chiều để
cô không thể cảm thấy hoan hỉ với những ǵ ông vừa nói với cô.
"Bố mong đợi con," ông nói, khuôn mặt của ông trở nên giận dữ, cảnh báo, "cư xử như một người điều hành mà con dường như nghĩ
con là vậy, cũng có nghĩa là bỏ qua sự khác biệt cá nhân của
chúng ta qua một bên trong thời gian hiện tại để cho con có thể
tận dụng cơ hội mà con đang được đề xuất !"
"C̣n có các cơ hội khác ở nơi khác."
"Đừng là một kẻ ngu ngốc ! Con sẽ không bao giờ có cơ hội tốt
hơn để chứng tỏ cho chúng tôi thấy những ǵ con có thể làm."
"Đó là những ǵ bố đang mang lại cho con - một cơ hội để chứng
minh khả năng của con hả ?"
"Đúng !" ông thốt ra.
"Và nếu con chứng minh được khả năng của ḿnh, rồi th́ sao ?"
"Ai mà biết chứ ?"
"Nếu vậy th́ con không có hứng thú. Kiếm người nào khác đi"
"Mẹ kiếp ! Không có ai đủ tiêu chuẩn làm chuyện đó hơn con, và
con biết rơ điều đó !"
Những lời nói thoát ra từ ông như một sự bùng nổ của oán giận,
bực tức, và đường cùng. Đối với Meredith sự tiếp nhận miễn cưỡng
của ông c̣n tốt hơn gấp bội những lời ca ngợi thông thường. Sự
kích động mà cô đă từ chối không chịu cảm nhận ngay trước đó bắt
đầu dâng lên trong cô, nhưng cô cố gắng để nghe có vẻ hờ hững.
"Trong trường hợp đó, con chấp nhận."
"Tốt, chúng ta sẽ thảo luận chuyện kinh doanh vào bữa ăn tối
mai. Chúng ta có năm ngày để thảo luận những dự án c̣n dang dở
trước khi bố khởi hành chuyến đi biển của bố." Ông bắt đầu với
tay lấy mũ, định đi về.
"Không phải nhanh như thế," cô nói, tâm trí của cô tập trung đột
ngột. "Trước nhất, nhưng không phải là quan trọng nhất, là vấn đề
về chuyện tăng lương."
"Một trăm năm mươi ngàn đô la mỗi năm, có hiệu lực một tháng
sau khi con dời vào văn pḥng của bố."
"Một trăm bảy mươi lăm ngàn đô la mỗi năm, hiệu quả ngay lập tức," cô tranh căi.
"Với điều kiện," ông giận dữ đồng ư, "là mức lương của con sẽ
trở lại như bây giờ nếu - khi - bố trở lại sau khi nghỉ phép".
"Đồng ư."
"Và," ông bổ sung thêm, "con không được - bố lặp lại, không được
– có những thay đổi lớn trong chính sách mà không tham khảo ư
kiến của bố trước."
"Đồng ư," cô lại nói.
"Vậy th́ xong chuyện."
"Không hẳn - c̣n một chuyện nữa con muốn ở bố. Con dự định dành
toàn tâm toàn ư cho công việc của con, nhưng con có hai vấn đề
cá nhân mà con phải giải quyết".
"Chúng là ǵ?"
"Ly hôn và kết hôn. Con không thể có cái sau nếu không có cái
trước." Khi ông tiếp tục cứng đờ và im lặng, cô bước tới phía
trước. "Con tin là Matt sẽ đồng ư ly hôn nếu con có thể cung cấp
cho anh ấy một nhánh ô liu - sự phê chuẩn về yêu cầu quy hoạch
của anh ấy - và hơn nữa là sự bảo đảm sẽ không có sự can thiệp
vào đời tư của anh ấy từ chúng ta. Thực ra, con hầu như chắc
chắn là anh ấy sẽ chịu."
Bố của cô nh́n cô với nụ cười dữ tợn."Con thật sự nghĩ vậy à ?"
"Vâng, nhưng bố rơ ràng là không. Tại sao vậy ?"
"Tại sao à ?" ông nói, nghe có vẻ thích thú. "Bố sẽ nói cho con
biết tại sao. Con đă nói hắn gợi cho con nhớ đến bố, và bố sẽ
không chấp nhận một sự đề nghị như vậy. Không phải bây giờ. Không
c̣n nữa. Bố sẽ làm cho hắn hối tiếc ngày mà hắn đă cố cản trở
bố, và khi bố hoàn thành chuyện đó, bố sẽ kư kết một giao kèo
dựa theo điều khoản của bố - một thoả thuận sẽ làm hắn mắc nghẹn
!"
Những lời đó làm cho xương sống cô lạnh toát. "Tuy nhiên," cô
kiên tŕ tiếp tục, "trước khi con đồng ư tiếp quản, con muốn bố
hứa là anh ấy sẽ có có được yêu cầu quy hoạch của anh, được chấp
thuận ngay khi anh ấy nộp đơn xin lại nó."
Ông do dự, sau đó ông gật đầu "Bố sẽ làm chuyện đó."
"Và bác cũng sẽ hứa không xen vào bất cứ thứ ǵ khác mà anh ấy
làm nếu anh ấy đồng ư một cuộc ly hôn nhanh gọn và âm thầm chứ
?"
"Cậu có lời hứa của tôi. Parker," ông nói, cúi xuống để lượm mũ
của ông từ ghế xô-pha, "Chúc cậu một chuyến đi tốt đẹp."
Khi ông rời khỏi, Meredith nh́n Parker. Anh toét miệng cười với
cô khi cô nói khẽ, "Bố của em không thể nói là ông ấy xin lỗi
hay là ông ấy sai, nhưng chịu nhượng bộ mọi thứ em đ̣i là cách
của ông ấy đền bù. Anh có đồng ư không?"
"Có lẽ là vậy," Parker nói mà không hoàn toàn tin.
Meredith không chú ư; cô đột ngột ôm choàng anh, một cách hân
hoan. "Em sẽ giải quyết mọi thứ - nhiệm kỳ chủ tịch, ly hôn, và
kế hoạch đám cưới của chúng ta," cô hứa vui vẻ."Anh sẽ thấy!"
"Anh biết là em sẽ làm được," anh nói, mỉm cười và choàng tay
anh qua sau lưng cô, kéo cô lại gần.
Ngồi ở cái bàn trong bếp với chân của cô kê trên ghế, Lisa quyết
định opera của Puccini không chỉ là chán ngán, nó thật không thể
chịu đựng nỗi, khi cô nh́n lên và thấy Meredith đứng ở ngưỡng
cửa "Parker và cha của cậu đi rồi hả ?" cô hỏi, tắt máy radio
"Chúa ơi, đúng là một tối !" cô nói thêm khi Meredith gật đầu.
"Nó thật là tuyệt vời, tuyệt diệu, một đêm tuyệt vời !" Meredith
tuyên bố với nụ cười rạng rỡ.
"Có ai từng nói với cậu rằng cậu thay đổi tâm trạng một cách
đáng ngại không?" Lisa thắc mắc, quan sát bạn cô
một cách kinh ngạc. Cô nghe giọng nói lớn tiếng của Philip trong
pḥng khách một vài phút trước đây.
"Làm ơn xưng hô với tớ tôn trọng hơn."
"Cậu muốn được xưng hô như thế nào ?" Lisa hỏi, quan sát khuôn
mặt của Meredith.
"Cô chủ tịch th́ sao".
"Cậu đang nói đùa à !" Lisa kêu lên một cách thích thú.
"Chỉ là chuyện cậu nên xưng hô với tớ thôi. Chúng ta hăy khui
một chai sâm banh. Tớ cảm thấy muốn ăn mừng !"
"Sâm banh th́ sâm banh," Lisa đồng ư sau khi ôm cô một cái "Và
sau đó cậu có thể kể cho tớ biết chuyện ǵ đă xảy ra giữa cậu và
Farrell hôm qua."
"Thật là khủng khiếp !" Meredith vui vẻ thông báo, lấy chai sâm
banh từ tủ lạnh và gỡ bỏ miếng giấy bạc.
Chương 31
Trong tuần lễ tiếp theo, Meredith ném ḿnh vào vai tṛ
chủ tịch tạm thời; cô thực hiện các quyết định một cách thận
trọng và khéo léo, cô họp với ủy ban điều hành, lắng nghe những
ư kiến của họ, đề xuất những ư tưởng mới, và trong vài ngày họ
bắt đầu đáp lại cô với niềm tin mănh liệt và nhiệt t́nh. Cùng
một lúc, cô giải quyết phần lớn công việc mà cô đă làm trước đây
với vai tṛ giám đốc điều hành - một điều rất dễ làm với năng
lực của Phyllis, sự trung thành tuyệt đối của cô ta, và sự tự
nguyện làm việc nhiều giờ bên cạnh Meredith.
Sau mấy ngày thành công làm tṛn cả hai vai tṛ, Meredith học
được cách làm việc có chừng mực, và sự kiệt sức ban đầu của cô
nhường chỗ cho sự phấn khích. Cô thậm chí đă cố dành một ít thời
gian để lo chuyện đám cưới của cô; cô đặt thiệp mời từ bộ phận
bán văn pḥng phẩm của Bancroft, và khi cửa hiệu áo cưới gọi đến
thông báo họ có vài kiểu áo mới, cô đi đến đó để xem chúng. Một
trong những kiểu áo, một chiếc áo đính ngọc trai trên nền vải
lụa màu nước đá xanh với cái cổ sâu rộng, h́nh chữ V khoét sâu
ra tận phía sau lưng áo chính xác là những ǵ cô đang t́m kiếm
và đă không thể t́m thấy. "Nó quá hoàn hảo !" cô kêu lên, cười
và ôm lấy chiếc áo trong khi nhân viên trong tiệm áo cưới nh́n
thấy sự thích thú dễ lây của cô, cười với cô.
Với bản thiết kế trong một tay và mẫu in thiệp cưới trong tay
kia, cô ngồi ở cái bàn thuộc về cha cô và ông nội cô. Doanh thu
các cửa hàng của Bancroft đang đạt kỷ lục cao, cô đang giải
quyêt tốt với mỗi vấn đề cô cần làm, dù cho nó phức tạp đến mức
nào, và cô sắp sửa cưới một người đàn ông tốt, người đàn ông tốt
nhất trong những người đàn ông mà cô từng yêu kể từ khi cô c̣n
bé.
Tựa lưng ra thành ghế, cô cười toe toét với chân dung của người
sáng lập Bancroft treo trong một cái khung to lớn, nặng nề trạm
trổ treo trên bức tường đối diện. Đột nhiên tràn đầy t́nh cảm và
hạnh phúc, cô nh́n người đàn ông có râu với đôi mắt xanh lấp
lánh, và tŕu mến th́ thầm, "ông nghĩ ǵ về cháu, ông cố? Cháu
đang làm tốt chứ ?"
Khi tuần đó trôi qua, cô tiếp tục cảm thấy sự thách thức, hạnh
phúc và say mê. Sự thành công mỉm cười với mỗi nhiệm vụ mà cô
nhận... ngoại trừ một chuyện: trước khi cha cô rời khỏi trên
chuyến du lịch đường biển của ông, ông đă giữ lời về yêu cầu qui
hoạch của Matt, nhưng cô không thể gặp được Matt để nói với anh
chuyện đó.
Cho dù bất cứ khi nào cô gọi điện đến văn pḥng của anh, thư kư
của anh dứt khoát thông báo cho cô biết là hoặc anh không có mặt
trong văn pḥng hoặc đă đi khỏi thành phố. Vào chiều thứ năm,
khi anh vẫn chưa trả lời các cuộc qua gọi điện thoại của cô,
Meredith thử gọi lại. Lần này thư kư của anh chuyển cho cô lời
nhắn của Matt: "Ông Farrell," bà ta tuyên bố bằng giọng lạnh
lùng ngắn gọn, "ra lệnh cho tôi nói với cô rằng cô sẽ phải nói
chuyện với luật sư của anh ấy, Levinson và Pearson, không phải
với anh ấy. Anh sẽ không nghe cuộc gọi nào của cô bây giờ hay
trong tương lai, cô Bancroft. Anh ấy cũng bảo tôi nói rằng nếu
cô cứ khăng khăng gọi cho anh ấy ở đây, anh ấy sẽ kiện cô tội
quấy nhiễu." Và rồi người phụ nữ gác máy !
Meredith giữ điện thoại ra xa tai cô, nh́n trừng trừng vào nó.
Cô nghĩ đến chuyện đi đến văn pḥng của Matt và khăng khăng đ̣i
gặp anh ấy, nhưng rất có khả năng trong tâm trạng hiện thời của
anh, anh sẽ kêu những người bảo vệ tống cô ra khỏi toà nhà. Nhận
ra rằng cô bắt buộc phải tiếp tục tỏ ra lănh đạm và khách quan,
cô b́nh tĩnh cân nhắc các giải pháp khác - chính xác như khi cô
gặp phải vấn đề khó khăn trong kinh doanh. Cô biết là vô ích khi
gọi cho luật sư của Matt. Họ đại diện cho phe đối lập, và họ sẽ
cố gắng dọa nạt cô chỉ cho vui thôi. Hơn nữa, cô biết ngay từ
đầu là cô sẽ cần có một luật sư để phác thảo giấy tờ một khi
Matt đồng ư tiến hành vụ ly hôn thân t́nh. Rơ ràng, cô cần một
luật sư sớm hơn cô đă tiên liệu - một người sẽ thực hiện những
thủ tục bực bội khi chuyển lời tạ lỗi của cô qua cho Pearson &
Levinson để họ có thể chuyển nó đến thân chủ của họ.
Nhưng cô không thể chỉ chọn bất cứ người luật sư có khả năng
nào, không khi Matt đă được đại diện bởi một công ty uy tín và
lớn mạnh như Pearson & Levinson. Bất cứ người nào mà cô chọn
phải có nhiều ảnh hưởng chính trị và nhiều kỹ năng như các luật
sư nổi tiếng của Matt; nếu không luật sư của anh sẽ
dọa nạt cô
đầu hàng với kiểu pháp lư mềm mỏng và tṛ chơi ra vào toà án mà
các luật sư có vẻ đặc biệt thích thú. Thứ hai, và cũng quan
trọng không kém, bất cứ người nào mà cô chọn phải là người sẽ
bảo vệ bí mật của cô cũng như anh ta sẽ bảo vệ cô về mặt luật
pháp; một người đă sẽ không thảo luận trường hợp cô với bạn bè
của anh ta qua các ly rượu tại Câu lạc bộ của các luật sư... ai
đó mà cô có thể tin tưởng một cách tuyệt đối.
Parker đă đề nghị bạn anh, nhưng Meredith muốn người nào đó mà
cô biết và thích. Cô không muốn nhập nhằng những vấn đề kinh
doanh với những chuyện cá nhân, v́ vậy Sam Green là không thể
được. Một cách vu vơ, cô nhặt lên cây bút của cô và viết xuống
tên những người luật sư mà cô biết, sau đó cô từ từ gạch tên
từng người. Tất cả bọn họ đều rất thành công, và tất cả bọn họ
thuộc về các câu lạc bộ quốc gia của cô; họ chơi gôn với nhau;
họ cũng có lẽ ngồi lê đôi mách với nhau.
Chỉ có một người hội đủ tiêu chuẩn của cô, mặc dù cô ghét phải
kể cho anh ta nghe về tất cả những chuyện này "Stuart," cô nói
với một tiếng thở dài ḥa lẫn với sự miễn cưỡng và tŕu mến.
Stuart Whitmore đă từng là cậu bé duy nhất thích cô khi cô c̣n
là một cô bé xấu xí 13 tuổi, cậu bé duy nhất đă tự nguyện mời cô
nhảy ở bữa tiệc của cô Eppingham. Ở tuổi ba mươi ba, anh ta có
vẻ ngoài không gây ấn tượng như trước đây, với đôi vai hẹp và
tóc nâu. Anh cũng là một luật sư xuất sắc trong hàng loạt các
luật sư xuất sắc khác, một người lôi cuốn, và – trên hết - là bạn
cô. Cách đây hai năm anh đă làm một nỗ lực cuối cùng - và kiên
quyết nhất - để làm cho cô lên giường với anh; anh đă làm điều
đó theo cách điển h́nh của Stuart: như thể anh đang nói ra
những lư lẽ đă được chuẩn bị tốt khi gặp bồi thẩm đoàn, anh liệt
kê tất cả các lư do cô nên lên giường với anh ấy, kết thúc là
"bao gồm, nhưng không phải giới hạn, khả năng làm vợ chồng trong
tương lai."
Bất ngờ và cảm động là anh đă cân nhắc đến chuyện kết hôn với cô, Meredith đă nhẹ nhàng từ chối anh trong khi cố gắng làm cho
anh hiểu rằng t́nh bạn của anh rất có ư nghĩa đối với cô. Anh đă
nghe một cách chăm chú lời từ chối của cô, và trả lời bằng
giọng chua chát, "em để cho tôi đại diện em trong các vụ thưa
kiện nhé ? Làm vậy tôi có thể bảo với chính bản thân các nguyên
tắc làm việc, không có t́nh cảm xen vào để ngăn cấm mối quan hệ
của chúng ta." Meredith vẫn c̣n cố giải mă câu nói đó khi cô
nghe thấy sự hài hước gượng gạo trong câu nói đó, và câu trả lời
với nụ cười của cô tràn đầy t́nh cảm và ḷng biết ơn. "Em sẽ làm
! Em sẽ ăn cắp một chai aspirin từ hiệu thuốc vào sáng mai, và
anh có thể bảo lănh cho em ra khỏi tù."
Stuart đă toét miệng cười với cô, và đứng lên, nhưng lời tạm
biệt của anh th́ sự ấm áp và tŕu mến. Anh trao cho cô tấm card
của công ty anh, anh nói, "Nhớ yêu cầu đạo luật thứ năm (đạo
luật được quyền giữ im lặng) cho đến khi tôi đến đó."
Sáng hôm sau, Meredith đă buộc Mark Braden gọi điện cho bạn anh
- một người trung úy tại khu vực cảnh sát ở địa phương, người
sau đó gọi cho Stuart và bảo với anh ta rằng Meredith bị bắt về
tội ăn cắp ở hiệu thuốc. Nghi ngờ là tṛ đùa, Stuart đă gác máy,
gọi lại, và t́m ra là có một Trung Úy Reicher, và Meredith đang
bị anh ta giam giữ.
Nấp bên ngoài đồn cảnh sát, Meredith quan sát tiếng bánh xe rít
lên của chiếc Mercedes khi Stuart dừng lại ở ngay khu vực bị kéo
xe ở phía trước. Cho đến khi cô nh́n thấy anh nhảy ra từ xe, rời
khỏi nó khi máy xe vẫn c̣n đang chạy, cô mới nhận thức được là
anh thật sự quan tâm cô đến mức nào.
"Stuart !" cô gọi khi anh chạy lên những nấc thang ngang qua mặt
cô. Anh ngừng lại và quay người lại, và nhận biết ngay anh là
nạn nhân của một tṛ đùa "Em thật ḷng xin lỗi," cô th́ thầm.
"Em chỉ muốn chứng tỏ cho anh thấy là em sẽ làm những ǵ để bảo
vệ t́nh bạn rất có ư nghĩa đối với em".
Sự giận dữ biến mất khỏi vẻ mặt anh, anh hít sâu một hơi, điều
ḥa hơi thở, sau đó cười toe toét. "Tôi đă bỏ lại hai kẻ đối đầu
của một vụ ly hôn cay đắng một ḿnh trong pḥng họp của chúng
tôi, chờ một luật sư khác. Giờ đây họ hoặc đă giết nhau hoặc, tệ
hơn, làm ḥa, và như vậy làm cho tôi mất lệ phí cắt cổ của
tôi".
Vẫn c̣n cười với kư ức đó, Meredith nhấc máy điện thoại và ấn
nút hệ thống liên lạc nội bộ."Phyllis, cô làm ơn gọi điện cho
Stuart whitmore ở Whitmore and Northridge dùm tôi được không ?"
Ngay khi cô gác máy điện thoại, sự căng thẳng thần kinh bắt đầu
dâng lên bên trong cô, và bàn tay của cô run lên khi cô đưa tay
với lấy chồng bản in từ máy tính trên bàn làm việc của cô. Cô đă
không gặp mặt Stuart hơn hai lần trong năm qua. Chuyện ǵ sẽ xảy
ra nếu anh không gọi lại cho cô... chuyện ǵ sẽ xảy ra nếu anh
không muốn dính líu đến với những vấn đề cá nhân của cô...
chuyện ǵ sẽ xảy ra nếu anh đă ra ngoài thành phố ? Tiếng reo
đột ngột và rù ŕ ngắn của hệ thống liên lạc nội bộ làm cô giật
ḿnh.
"Ông Whitmore trên đường dây số một, Meredith."
Meredith hít một hơi hơi thở đều đều và nhấc máy điện thoại
"Stuart, cảm ơn anh rất nhiều v́ đă gọi lại cho em ngay".
"Tôi chuẩn bị đi thu thập chứng cứ khi thư kư của tôi nhận cuộc
gọi của em” anh trả lời, giọng nói của anh có vẻ như việc này
chỉ mang tính chất công việc nhưng lịch sự.
"Em có một vấn đề pháp lư nhỏ," cô giải thích. "Thực ra th́ nó
không phải là một vấn đề nhỏ, hơi phức tạp. Không, rất phức
tạp."
"Tôi đang nghe đây," anh nói khi cô do dự.
"Anh có muốn em nói cho anh biết những chuyện đó ngay bây giờ
không ? Trên điện thoại, khi anh đang vội?"
"Không nhất thiết. Em có thể cho tôi một chút gợi ư - để kích
thích sự ham muốn về mặt luật pháp của tôi."
Bây giờ th́ cô nghe được - sự hài hước khô khan che đậy trong
giọng nói của anh - và cô thở phào nhẹ nhơm. "Nói một cách ngắn
gọn, em cần cố vấn về - về chuyện ly hôn của em".
"Trong trường hợp đó," anh nghiêm trang và lập tức trả lời, "lời
khuyên của tôi là kết hôn với Parker trước đă. Chúng ta có thể
dàn xếp mọi chuyện tốt hơn theo cách đó."
"Đây không phải là một lời đùa như lần cuối cùng, Stuart," cô
cảnh báo, nhưng có cái ǵ đó về anh làm cho cô có quá tự tin đến
nỗi cô mỉm cười. "Em đang ở trong một vụ lộn xộn về pháp lư mà
anh từng gặp. Em cần phải giải quyết nó ngay".
"Tôi thường thích kéo dài mọi chuyện... để tăng thêm lệ phí,"
anh trả lời "Tuy nhiên, với một người bạn cũ, tôi nghĩ tôi có
thể hy sinh tính tham lam cho ḷng trắc ẩn chỉ một lần. Em có
rảnh đi ăn tối nay không?"
"Anh đúng là một thiên thần !"
"Thật sao? Hôm qua đối thủ của tôi đă nói với thẩm phán tôi là
đồ khốn kiếp."
"Anh không phải !" Meredith phản đối một cách trung thành.
Anh cười nhẹ. "Vâng, người đẹp của tôi, đúng vậy."
Chương 32
Trái với cách nh́n của cô, hay kinh hoàng với hành vi của
một cô gái mười tám tuổi như cô, Stuart lắng nghe toàn bộ câu
chuyện của cô mà không thể hiện chút cảm xúc – thậm chí cũng
không bất ngờ khi cô nói cho anh biết ai là cha của con cô. Thực
ra, v́ quá bối rối với nét mặt ôn ḥa và sự im lặng kiên định
của anh, khi kết thúc điều cần nói, Meredith lưỡng lự, "Stuart,
em đă làm rơ mọi chuyện cho anh chưa ?"
"Rất rơ ràng," anh nói, và như thể để chứng tỏ chuyện đó, anh
nói thêm, "em vừa mới kể cho tôi nghe là bố của em bây giờ sẵn
sàng sử dụng ảnh hưởng của ông ấy để cho yêu cầu qui hoạch của
Farrell được chấp thuận với cùng cách thức ảnh hưởng không hợp
pháp mà ông đă thể hiện khi ông nhờ Thượng nghị sĩ Davies cản
trở nó ? Phải không ?"
"Em - em nghĩ vậy," cô trả lời, day dứt về những lời kết tội
nặng nề của anh về hành động của cha cô.
"Pearson và Levinson là người đại diện cho Farrell hả ?"
"Vâng."
"Thế là xong," anh tuyên bố, ra hiệu cho người phục vụ tính
tiền. "Tôi sẽ gọi Bill Pearson vào sáng mai và bảo với anh ta
rằng thân chủ của anh ta đă không công bằng khi đặt cho vị thân
chủ được yêu mến của tôi thêm nhiều nỗi đau khổ về tinh thần
không cần thiết."
"Sau đó th́ sao ?"
"Sau đó tôi sẽ yêu cầu anh ta bảo thân chủ của anh ta kư vào vài
giấy tờ thú vị, mà tôi sẽ phác thảo và gởi qua cho anh ta."
Meredith mỉm cười với sự pha trộn giữa hy vọng và không chắc
chắn. "Chỉ vậy thôi sao ?"
"Có thể là như vậy."
Chiều ngày hôm sau, Stuart cuối cùng cũng gọi cho cô.
"Anh nói chuyện với Pearson chưa ?" Meredith hỏi, bụng cô thắt
lại với sự đề pḥng và sợ sệt.
"Tôi vừa mới gác máy cách đây một phút."
"Sao ?" cô háo hức khi anh không không nói tiếp. "Anh có nói cho
ông ta nghe về sự giúp đỡ của cha em không ? Ông ta nói ǵ?"
"Anh ta nói," Stuart trả lời một cách nhạo báng, "rằng toàn bộ
vấn đề giữa em và Farrell là một chuyện rất cá nhân, mà thân chủ
của anh ta muốn giải quyết trước khía cạnh đó và sau đó - khi
thân chủ anh ta đă sẵn sàng - th́ thân chủ của ta anh sẽ đưa ra
các điều kiện cho việc ly hôn."
"Chúa ơi," cô thở hổn hển. "Đó nghĩa là ǵ? Em không hiểu !"
"Trong trường hợp đó, tôi sẽ cố gắng hết sức để bỏ qua những
biệt ngữ pháp lư lịch sự và phiên dịch cho em," Stuart đề xuất. "Pearson bảo tôi đi chết đi."
Lời phỉ báng, hoàn toàn không phải là tính cách của Stuart, nói
cho Meredith biết anh c̣n bực ḿnh hơn những ǵ anh đang thể
hiện, và điều đó hầu như làm cho cô cảm thấy lo ngại với thái
độ khó hiểu của luật sư của Matt. "Em vẫn không hiểu !" cô nói,
lảo đảo tiến lại ghế của cô. "Matt đă rất hợp tác tại bữa ăn
trưa ngày hôm đó - cho đến khi anh ấy nhận được cuộc điện thoại
nói về vụ qui hoạch Southville. Bây giờ em đang tặng cho anh ấy
sự phê duyệt yêu cầu qui hoạch của anh ấy, và anh ấy thậm chí
cũng không nghe".
"Meredith," Stuart hỏi một cách kiên quyết. "Em có giấu bất cứ
chuyện ǵ khác khi mô tả quan hệ giữa em và Farrell với tôi
không ?"
"Không, không có ǵ cả. Tại sao anh lại hỏi vậy ?"
"Bởi v́," anh trả lời, "từ những chuyện tôi đă đọc và nghe về
anh ta, Farrell là một người đàn ông có logic, thông minh - một
cách lạnh lùng, logic hầu như không có tính người theo nhận xét
của một vài người. Người đàn ông logic, bận rộn không đi quá xa
để trả thù những chuyện lặt vặt. Nó là một sự lăng phí thời gian
của họ, và trong trường hợp của Farrell, thời gian của anh ta
đáng giá rất nhiều tiền. Nhưng mỗi người đàn ông có một giới hạn
cho những ǵ anh ta muốn có. Như thể là Farrell đă bị đẩy qua
giới hạn đó, và anh ta muốn một cuộc chiến, anh ta đang hậm hực
muốn làm điều đó ! Và nó làm tôi rất, rất lo ngại."
Nó c̣n làm cho Meredith lo sợ hơn. "Tại sao anh ta muốn một cuộc
chiến ?"
"Tôi phải giả định là anh ta muốn thoả măn sự trả thù."
"Trả thù cho cái ǵ?" Meredith rên lên trong tiếng khóc hoảng
sợ. "Tại sao anh lại nói như vậy ?"
"Là một chuyện mà Pearson đă nói - anh ta cảnh báo tôi là nếu có
bất cứ sự cố gắng nào từ phía em để xúc tiến vụ ly hôn này thông
qua toà án mà hoàn toàn không có sự đồng ư trước từ thân chủ của
anh ta th́ sẽ dẫn đến những ǵ mà anh ta gọi là càng khó chịu
hơn đối với em."
"Càng khó chịu hơn à ?" cô lặp lại, sửng sốt. "Tại sao anh ta lại
muốn chuyện đó vào lúc này ? Khi em ăn trưa với anh ta tuần
trước, anh ta đă rất dễ thương. Anh ta thành thật. Anh ta nói
đùa với em mặc dù anh ta thật sự khinh thường em."
"Tại sao ?" anh cắt ngang và chú ư đến điểm này. "Tại sao anh ta
lại coi thường em ? Điều ǵ làm cho em nghĩ là anh ta coi thường
em ?"
"Em không biết. Chỉ là cảm giác của em." lờ đi câu hỏi không
thể trả lời đó, cô tiếp tục. "Anh ta giận dữ về chuyện
Southville th́ cũng dễ hiểu thôi, và anh ta chắc chắn là khó
chịu với những ǵ em đă nói với anh ta trong xe sau bữa ăn trưa.
Có thể chuyện đó là điều làm cho anh nổi điên và 'đẩy anh ta
vượt qua giới hạn' không ?"
"Có thể," Stuart trả lời, nhưng anh có vẻ không thuyết phục.
"Bây giờ chúng ta sẽ làm ǵ ?"
"Tôi sẽ suy nghĩ về chuyện đó vào cuối tuần. Tôi sắp sửa đi Palm
Beach trong một giờ nữa để nghỉ cuối tuần với Liz Jenkins và
Teddy trên du thuyền của họ. Chúng ta sẽ thảo ra chiến lược của
chúng ta khi tôi quay về. Cố đừng lo lắng quá nhiều".
"Em sẽ cố," Meredith hứa, và khi cô gác máy cô nỗ lực hết sức để
đẩy Matthew Farrell ra khỏi tâm trí cô bằng cách vùi đầu vào
công việc. Rơ ràng là cô thành công trong hai tiếng đồng hồ
trước khi Sam Green yêu cầu được gặp cô ngay. Như đă hứa, Sam đă
thúc ép nhân viên của anh hoàn thành dự án đang ngăn không cho
anh đi Houston và thương lượng với Thorp cho miếng đất Houston.
Cách đây ba ngày, Sam đă gọi họ, hy vọng là sắp xếp một cuộc gặp
mặt vào tuần này, chỉ để nghe Ivan Thorp nói với anh là chẳng có
ích ǵ khi xuống đó cho đến tuần tới.
Mỉm cười, Meredith nh́n anh bước lại gần bàn cô. "Anh sẵn sàng
cho chuyến đi Houston của anh rồi chứ ?"
"Thorp vừa gọi tôi và hủy bỏ cuộc hẹn của chúng tôi," anh nói,
và ngồi xuống cái ghế đối diện với cô, trông có vẻ giận dữ và
bị quấy rối "Dường như họ đă chấp nhận bản hợp đồng hai mươi
triệu đô la cho miếng đất đó. Người mua miếng đất đó muốn vụ làm
ăn được giữ bí mật cho đến bây giờ, điều đó khiến Thorp tŕ hoăn
chuyện gặp tôi. Bất động sản đó bây giờ thuộc về một chi nhánh
bất động sản của một tập đoàn lớn."
Chán ngán v́ thất vọng và một cách cứng rắn không muốn chấp nhận
bị thua cuộc, Meredith nói, "liên lạc với người sở hữu mới, và
t́m hiểu xem họ có muốn bán nó không."
"Tôi đă làm rồi và họ sẵn sàng bán," Sam nói, giọng của anh tỏ
vẻ nhạo báng.
Bị bất ngờ bởi giọng điệu của anh, Meredith giục, "vậy th́ đừng
phí thời gian, chúng ta hăy bắt đầu thương lượng với họ ngay."
"Tôi đă thử rồi. Họ muốn ba mươi triệu và con số đó không thể
trả giá được."
"Ba mươi triệu! Đúng là ngớ ngẩn !" Meredith kêu lên, gần như
nhỏm dậy khỏi ghế của cô. "Đúng là điên ! Miếng đất đó đáng giá
hai mươi bảy triệu, không hơn, với t́nh h́nh kinh tế hiện nay và
họ chỉ trả có hai mươi triệu cho miếng đất đó !"
"Tôi đă chỉ ra điều đó cho giám đốc phụ trách bộ phận bất động
sản của họ, nhưng thái độ của anh là mua nó hay không mua."
Meredith đứng dậy và đi đến cửa sổ, cố quyết định phải làm ǵ
tiếp theo. Miếng đất Houston, với địa thế gần The galleria, là
một nơi tốt nhất cho chi nhánh Bancroft mà cô chưa từng nh́n
thấy ở bất cứ nơi nào khác. Cô muốn cửa hàng xây dựng ở đó, và
cô sẽ không bỏ cuộc. "Họ dự định phát triển nó cho chính họ à ?"
cô hỏi, quay về bàn của cô và tựa vào cạnh bàn, cánh tay cô
khoanh trước ngực, ch́m đắm trong suy nghĩ.
"Không."
"Anh đă nói là một tập đoàn sở hữu nó. Là tập đoàn nào ?"
Sam Green, như gần hết tất cả những người khác ở Bancroft, hiển
nhiên biết rơ tên của Meredith gắn liền với Matthew Farrell
trong các mẩu tin xă hội ngắn, và anh do dự vài giây trước khi
anh trả lời "Intercorp."
Không thể tin và sự giận dữ làm cho cô đứng bật dậy và nh́n anh
trừng trừng." Anh đang nói đùa à !" cô bùng nổ.
Sự giận dữ của anh trở nên mỉa mai "Bộ tôi trông giống người đàn
ông đang nói đùa lắm hả ?"
Ư thức được sự miễn cưỡng của Sam khi đề cập đến Intercorp thể
hiện rơ không cần phải giả vờ đây chỉ là một trận chiến kinh
doanh đơn thuần, Meredith nói một cách giận dữ, "tôi sẽ giết
Matthew Farrell v́ chuyện này !"
"Tôi xem đó là một lời đe dọa chỉ dành riêng cho việc cung cấp
thông tin giữa luật sư – thân chủ để tôi không phải làm chứng
chống lại cô nếu cô giết Farrell."
Cảm xúc dâng từng đợt qua toàn bộ cơ thể cô; cô nh́n chằm chằm
vào Sam trong sự tức giận và hoài nghi trong khi những lời tiên
đoán của Stuart rằng Matt đang cố trả thù xóa đi mọi nghi ngờ
trong chuyện mua miếng đất ở Houston của Intercorp là một sự
trùng hợp ngẫu nhiên. Rơ ràng đây là một vài chuyện khó chịu mà
Pearson đă cảnh báo Stuart hôm nay.
"Cô muốn làm ǵ tiếp theo ?"
Đôi mắt xanh giận dữ của cô gắn chặt vào anh. "Tiếp theo, sau
khi tôi giết anh ta hả ? Sau đó tôi muốn đem anh ta cho cá ăn !
Đồ đồi bại, thủ đoạn -" cô sững lại, cố giữ nét mặt b́nh tĩnh,
và đi đến sau bàn cô. "Tôi sẽ phải suy nghĩ về chuyện này, Sam.
chúng ta hăy thảo luận nó vào thứ hai."
Khi Sam rời khỏi, Meredith bắt đầu đi tới đi lui. Cô đi băng qua
chiều dài văn pḥng của cô, đi tới đi lui ở cửa sổ, cố kềm chế
cơn giận để cô có thể trở nên khách quan và nghĩ ra giải pháp.
Matt làm cuộc sống của cô thành ác mộng là một chuyện; cô có
thể xử lư chuyện đó thông qua Stuart bằng cách nào đó. Nhưng bây
giờ anh đang tấn công Bancroft & Company, và làm cho cô hoảng sợ
và tức điên lên hơn bất cứ điều ǵ anh đă làm đối với cá nhân
cô. Anh phải bị chặn lại – và ngay bây giờ. Chúa mới biết những
chuyện ǵ khác mà anh dự định làm - hay tệ hơn nữa là, những
mưu đồ mà anh đă triển khai thực hiện.
Giận dữ, cô cào những ngón tay của cô qua tóc ở sau cổ cô, và
tiếp tục đi tới đi lui cho đến khi cô từ từ dịu xuống và bắt đầu
suy nghĩ. "Tại sao anh lại làm việc này ?"cô nói to với căn
pḥng trống. Câu trả lời rơ ràng - đó là cách anh trả đũa cho
yêu cầu quy hoạch của anh bị từ chối. Matt đă vui vẻ tại bữa ăn
trưa vào tuần trước - cho đến khi anh nhận được cuộc gọi điện
thoại về chuyện Southville. Sự can thiệp của cha cô với yêu cầu
qui hoạch của Matt hiển nhiên là nguyên nhân của trận chiến này.
Nhưng bây giờ chuyện đó không c̣n cần thiết nữa! Bằng cách nào
đó cô phải làm cho anh lắng nghe cô nói, phải làm cho anh hiểu
rằng anh đă thắng trận chiến của anh, và cha cô là người thua
cuộc. Tất cả những ǵ Matt cần phải làm nộp lại đơn yêu cầu qui
hoạch của anh đến hội đồng ủy ban và sẽ được chấp thuận ! V́
Stuart không có mặt để khuyên cô không nên làm nó, Meredith thấy
chỉ có một cách duy nhất để cô làm: cô hầm hầm đi đến bàn và
quay số văn pḥng của Matt.
Khi thư kư của anh trả lời điện thoại của anh, Meredith cố t́nh
trầm giọng xuống, cố giả giọng "Đây là - Phyllis Tilsher," cô
nói dối, sử dụng tên của thư kư cô. "Ông Farrell có ở văn pḥng
không ?"
"Ông Farrell đă đi về nhà. Anh ấy sẽ không vào văn pḥng cho đến
chiều thứ hai".
Meredith nh́n lướt qua đồng hồ của cô, ngạc nhiên nh́n thấy là
đă quá năm giờ. "Tôi không nhận ra là muộn đến vậy. Tôi không có
số điện thoại nhà anh ấy lúc này. Tôi có thể có nó không ?"
"Tôi không được phép đưa số điện thoại nhà ông Farrell cho bất
kỳ ai," bà nói "Chỉ thị của ông Farrell."
Meredith gác máy. Cô không thể đợi cho đến thứ hai mới thử gọi
lại, và dù sao th́ gọi anh ở văn pḥng cũng chỉ mất th́ giờ mà
thôi. Dù là cô nói tên giả, thư kư của anh sẽ chắc chắn khăng
khăng đ̣i biết là cô muốn ǵ trước khi chuyển máy cho cô. Cô có
thể đi đến văn pḥng của anh vào ngày thứ hai, nhưng với tâm
trạng của anh hiện giờ, anh có lẽ không chịu gặp cô rồi sai bảo
vệ của anh quẳng cô ra khỏi toà nhà. Nếu cô không thể làm anh
lắng nghe cô ở văn pḥng của anh, và cô không dám đợi cho đến
thứ hai để thử, cô phải t́m anh ở... "Nhà!" cô nói to. T́m anh
ở nhà là một kế sách hay hơn nhiều; anh sẽ không có cô thư kư
đă được chỉ bảo là từ chối cuộc gọi của cô tại nhà anh. Có thể
số điện thoại nhà anh có trong danh bạ, cô nhấc máy điện thoại
và gọi dịch vụ cung cấp số điện thoại.
Người điều hành xin lỗi v́ thông báo cho cô biết là số của anh
không được công bố.
Thất vọng nhưng không bị đánh bại, Meredith gác máy. Bây giờ khi
cô đă quyết định nói chuyện với anh tại nhà của anh, cô sẽ không
chịu thua. Với kế hoạch khả thi trong đầu, và cơ hội thực hiện
nó, Meredith b́nh tĩnh, cứng rắn giải quyết chuyện đó với cái
cách hoàn toàn trái ngược với vẻ ngoài mảnh khảnh và giọng nói
nhu ḿ của cô. Cố nghĩ ra người có thể biết số điện thoại cá
nhân của anh và sẽ đưa nó cho cô, cô nhắm mắt lại và tập trung.
Matt đă đưa Alicia Avery đến buổi diễn opera, và Stanton Avery
là người bảo trợ để Matt làm một thành viên ở Glenmoor Country
Club. Mỉm cười hài ḷng, cô nh́n lên số của Stanton Avery trong
danh bạ điện thoại tư nhân của cô và quay nó.
Theo lời người quản gia của Avery, ông Avery và con gái ông đang
ở tại nhà của họ ở St. Croix và sẽ không quay lại trong một tuần
nữa. Meredith cân nhắc chuyện lấy số thoại của họ ở St. Croix từ
người làm, nhưng cô chợt nhớ lại và cô biết là Stanton sẽ không
đưa cho cô số của Matt. Ông sẽ bảo vệ sự riêng tư của Matt với
người phụ nữ đă sỉ nhục anh ở buổi diễn opera, và có người cha
đă tẩy chay chuyện làm thành viên của Matt ở Glenmoor. Meredith
gác máy, rồi gọi đến Glenmoor, dự định yêu cầu quản lư của câu
lạc bộ lấy số điện thoại của Matt từ đơn xin gia nhập thành viên
của anh.
Nhưng Timmy Mattin đă đi về. Và văn pḥng đóng cửa.
Cắn môi, cô chấp nhận sự thật là bây giờ cô buộc ḷng phải đi
đến căn hộ của Matt. Viễn cảnh phải đương đầu với một Matthew
Farrell đang tức điên, nhất là ngay trên lănh địa của anh, làm
cô lạnh toát cả người. Cái rùng ḿnh chạy dọc xuống sống lưng cô
khi cô nhớ lại vẻ hung dữ trên khuôn mặt anh khi cô xỉ nhục bố
anh là một kẻ say xỉn bẩn thỉu. Ngả nhẹ đầu ra, cô nhắm mắt lại,
cảm thấy hối tiếc trộn lẫn với sợ hăi và giận dữ. Giá mà bố cô
đă không cản trở yêu cầu qui hoạch của Matt... hoặc làm nhục anh
bằng cách tẩy chay anh ở Glenmoor. Nếu cô đă không nổi nóng
trong xe... th́ bữa ăn trưa của họ sẽ kết thúc thật dễ thương
như khi nó bắt đầu, và chuyện như thế này sẽ không xảy ra.
Hối hận, tuy nhiên, sẽ không giải quyết được vấn đề rắc rối của
cô, và cô mở mắt ra, tự khích lệ bản thân với những ǵ cô phải
làm. Cô không biết số điện thoại của Matt, nhưng cô biết chính
xác nơi anh sống. Và tất cả những người khác đọc tờ Chicago
Tribune cũng đều biết. Phần phụ trương của tờ Chicago Tribune
phát hành vào Chủ Nhật tháng trước đă có bốn trang in màu căn hộ
ở tầng trên cùng lộng lẫy mà nhà doanh nghiệp giàu có mới đến
Chicago đă mua và trang bị tại cao ốc Berkeley trên Lake Shore
Drive.
Chương 33
Giao thông ở Lake Shore Drive chậm như rùa ḅ, và
Meredith thấy ḿnh lo lắng, hy vọng là thời tiết, đang chuyển
sang u ám, không phải là điềm báo trước cho những chuyện sắp xảy
ra. Mưa trộn với tuyết bắt đầu rơi khi cô lái xe khỏi ga ra, và
gió đang gào rít như nữ thần báo tử khi nó đánh vật với xe của
cô. Trước mắt cô là một biển mênh mông những ánh đèn đỏ ở sau
xe; về phía đông, Hồ Michigan chắc chắn là đang nổi sóng dữ dội
như một nồi nước sôi.
Bên trong chiếc xe ấm áp của cô, Meredith cố gắng tập trung vào
những lời đầu tiên cô sẽ nói khi nh́n thấy anh - một điều ǵ đó
sẽ xoa dịu cơn phẫn nộ của anh và thuyết phục anh để cho cô ở
lại. Chuyện ǵ đó chung chung. Thật khôn khéo. Khiếu hài hước
của cô, đă không có nhiều dịp để thể hiện gần đây, chọn thời
điểm không thích nhất đột ngột vẽ ra viễn cảnh cô gơ cửa căn hộ
của anh, và khi anh mở nó, vẫy khăn trắng ngay trước mặt anh yêu
cầu một thoả thuận ngừng bắn.
H́nh ảnh quá ngớ ngẩn đó làm cho cô mỉm cười, nhưng suy nghĩ kế
tiếp làm cô rên rỉ trong sự hoang mang : trước khi cô có thể đi
được đến cửa nhà anh, cô chắc chắn sẽ phải đi qua được nhân viên
bảo vệ luôn có mặt tại tất cả các toà nhà sang trọng để bảo vệ
người thuê của họ. Nếu tên của cô không có trong danh sách khách
được mời, họ sẽ không bao giờ để cho cô đến gần thang máy.
Bàn tay của cô siết chặt theo phản xạ trên vô lăng ; sự hoảng sợ
và bực bội bắt đầu tràn ngập trong cô, và cô hít một hơi thở
dài, b́nh tĩnh lại. Hàng dài xe hơi bắt đầu dịch chuyển, và cô
đạp ga. Bằng cách nào đó, phải có cách, cô chỉ c̣n cách lừa
phỉnh để có thể qua mặt được nhân viên bảo vệ.
Nếu hệ thống an ninh của Berkeley Towers như bất cứ những dinh
thự sang trọng khác, th́ chuyện đó sẽ không dễ dàng. Người gác
cửa có lẽ sẽ cho cô đi vào đại sảnh, nơi người bảo vệ sẽ hỏi tên
cô. Anh ta sẽ nh́n vào danh sách tên của những vị khách được mời
của nhiều người thuê khác nhau, và khi anh ta không t́m thấy tên
của cô trên đó, anh ta sẽ đề nghị cô gọi điện thoại Matt. Và đó
là một vấn đề. Cô không biết số điện thoại của Matt, cho dù là
cô có, cô tin chắc là bây giờ anh sẽ không chịu gặp cô. Bằng
cách nào đó, cô phải lừa được người bảo vệ và đi lên đến căn hộ
nằm trên tầng trên cùng mà không đánh động Matt trước khi cô đến
được đó.
Hai mươi phút sau, khi Meredith thắng xe dừng lại ngay phía
trước toà nhà của Matt, cô vẫn không chắc cô sẽ làm chuyện đó
như thế nào, nhưng cô phải bắt đầu bằng một kế hoạch nào đó.
Người gác cửa chạy ra đón cô với cái dù để che mưa cho cô, và cô
đưa cho anh ta chùm ch́a khoá xe của cô, sau đó cho tay vào
trong cặp táp và lấy ra một phong b́ to đựng thư từ của cha cô.
Từ khi cô bước vào bên trong đại sảnh sang trọng và đi đến bàn
tiếp tân, mọi việc diễn ra chính xác như cô đă lo sợ và lường
trước. Nhân viên bảo vệ mặc đồng phục hỏi tên cô, sau đó anh ta
kiểm tra danh sách trên bàn làm việc của anh ta và khi không t́m
thấy tên cô, anh ta chỉ cái điện thoại màu vàng ngà trên bàn làm
việc của anh ta "Tên cô dường như không có trong danh sách đêm
nay, cô Bancroft. Nếu cô muốn sử dụng điện thoại này, cô có thể
gọi cho ông Farrell. Tôi cần được ông ấy cho phép mới có thể cho
cô lên đó. Tôi xin lỗi v́ sự phiền toái này."
Anh ta chỉ 23 hoặc 24 tuổi, cô nhận ra với sự nhẹ nhơm; do đó
có khả năng anh ta sẽ dễ bị cô lừa hơn là những người lớn tuổi,
những nhân viên bảo vệ rất nguyên tắc. Meredith tặng cho anh ta
một nụ cười có thể làm tan chảy cả gạch. "Không cần phải xin lỗi
đâu." Cô nh́n lướt qua bảng tên trên ngực áo đồng phục của anh
ta. "Tôi hoàn toàn hiểu, Craig. Tôi có số điện thoại trong sổ
địa chỉ của tôi".
Nhận thức được cái nh́n ngưỡng mộ của anh ta, Meredith lục trong
túi xách Hermes của cô, t́m kiếm, chỉ tỏ vẻ t́m kiếm, cuốn sổ
địa chỉ nhỏ của cô. Với một nụ cười hối tiếc khác, cô lục qua
túi xách của cô, sau đó cô vỗ nhẹ cái túi áo choàng của cô, và
sau cùng là cô nh́n vào phong b́. "Ồ, không chứ !" cô thốt ra,
nh́n sầu năo "Sổ địa chỉ của tôi. Tôi không có nó ở đây ! Craig,
ông Farrell đang đợi các giấy tờ này" Cô giơ cái phong b́ lớn
lên. "Anh phải để cho tôi đi lên đó."
"Tôi biết," Craig th́ thầm, tia nh́n của anh ta soi vào khuôn
mặt xinh đẹp, thảm năo của cô, sau đó anh ta kềm lại. "Nhưng tôi
không thể. Nó sai với quy định."
"Tôi thật sự phải đi lên đó," cô khẩn khoản, và rồi, bởi v́ cô
quá tuyệt vọng, cô làm một điều mà cô không bao giờ thường làm.
Meredith Bancroft, người quư giá sự riêng tư của cô và rất ghét
lợi dụng tên tuổi của ḿnh, nh́n thẳng vào mặt chàng trai trẻ và
nói với một nụ cười đột ngột, "Tôi đă gặp anh ở một nơi nào đó
? Tôi biết là tôi có. Vâng, dĩ nhiên - trong cửa hàng !"
"Cửa hàng nào ?"
"Bancroft & Company ! Tôi là Meredith Bancroft," cô tuyên bố,
co rúm ở bên trong v́ giọng điệu hăng hái của cô. Vênh váo. Qúa
vênh váo, cô nghĩ.
Craig búng ngón tay của anh ta "Tôi biết điều đó ! Tôi biết là
tôi đă nhận ra cô. Tôi đă từng nh́n thấy cô trong các bản tin và
trong các bài báo. Tôi là một fan hâm mộ nhiệt t́nh của cô, cô
Bancroft."
Môi cô cong lên trước sự hồ hởi, ngưỡng mộ ngây thơ với việc anh
ta phản ứng như thể cô là một ngôi sao điện ảnh. "Tốt, bây giờ
th́ anh biết chắc là tôi không phải là một tội phạm h́nh sự, anh
không thể làm chuyện ngoại lệ cho tôi chỉ một lần này thôi sao
?"
"Không." khi cô mở miệng định tranh căi, anh ta giải thích. "Dù
sao th́ nó cũng không giúp ích ǵ được cho cô. Cô không thể rời
khỏi thang máy ở tầng trên cùng v́ cánh cửa thang máy sẽ không
mở ở đó trừ phi cô có ch́a khóa hoặc trừ phi có người ở đó nhấn
nút mở cho cô."
"Tôi hiểu rồi " Meredith thấy thất bại và chán nản, nhưng lời đề
nghị kế tiếp của anh ta gần như làm cho cô ngất đi với sự hoảng
sợ.
"Nói cho cô biết những ǵ tôi sẽ làm," anh ta nói, cầm lấy chiếc
điện thoại và nhấn một nút. "Ông Farrell dặn chúng tôi không
được gọi cho ông ấy về chuyện khách không có trong danh sách,
nhưng tôi sẽ đích thân gọi lên trên đó và nói cho ông ấy biết cô
đang ở đây".
"Không !" cô thốt ra, biết những ǵ anh ta có thể nghe từ Matt.
"Tôi - ư tôi là, luật là luật và anh có lẽ không nên phạm luật."
"V́ cô tôi sẽ phạm luật," anh ta nói với nụ cười rộng đến tận
mang tai, sau đó anh ta nói vào điện thoại "Đây là nhân viên bảo
vệ dưới lầu, ông Farrell. Cô Meredith Bancroft đến đây để gặp
ông. Đúng, thưa ông, là cô Meredith Bancroft... Không, thưa ông,
không phải là Banker. Bancroft. Ông biết đấy - cửa hàng bách hoá
Bancroft."
Không thể chịu đựng được khi nh́n thấy khuôn mặt của anh ta lúc
Matt bảo anh ta ném cô ra ngoài, cô đóng ví tiền của cô, dự định
rút lui trước khi bị làm cho bẽ mặt.
"Vâng, thưa ông," Craig nói "Vâng, thưa ông, tôi sẽ làm. Cô
Bancroft," anh ta nói khi cô bắt đầu quay người lại, "Ông
Farrell bảo tôi nói với cô..."
Cô nuốt nước bọt. "Tôi có thể tưởng tượng được những điều anh ta
bảo anh nói với tôi."
Craig rút ch́a khoá thang máy ra khỏi túi của anh ta và gật đầu
"Ông ấy bảo cô đi lên trên đó."
Tài xế / vệ sĩ của Matt trả lời tiếng gơ cửa của Meredith, mặc
một cái quần đen nhàu nát và một cái áo trắng với tay áo cuộn
lại trên cánh tay cuồn cuộn của anh ta. "Hướng này, thưa cô,"
anh nói với giọng điệu mang âm hưởng vùng Bronx như giọng nói
trong phim găng-xtơ vào những năm 1930. Run lên v́ căng thẳng
và quyết tâm, cô đi theo anh ta băng qua đại sảnh, qua hai cột
bằng đă trắng thanh nhă, xuống hai nấc thang, và băng qua nửa
pḥng khách rộng lớn với sàn đá cẩm thạch trắng, để đến ba cái
ghế sofa màu xanh lợt sắp sếp theo h́nh chữ U rộng xung quanh
cái bàn cocktail bằng kính khổng lồ.
Tia nh́n của Meredith bối rối tại bàn cờ và những con cờ đang
nằm trên bàn ở phía người đàn ông tóc trắng đang ngồi trên một
trong những cái ghế sofa, sau đó trở về người tài xế, người mà
cô đóan là đang chơi cờ với người đàn ông kia khi cô đến. Giả
thuyết đó được củng cố khi người tài xế đi ṿng qua bàn
cocktail, ngồi xuống một trong những cái ghế sofa, gác cánh tay
của anh ra phía sau ghế, và quan sát cô với vẻ thích thú. Trong
sự lúng túng bối rối Meredith nh́n lướt qua người tài xế và rồi
tới người đàn ông tóc trắng đang nh́n cô trong sự im lặng lạnh
nhạt "Tôi - tôi đến để gặp ông Farrell," cô giải thích.
"Vậy th́ hăy mở mắt ra, cô gái !" ông ta cáu kỉnh, đứng lên."
Tôi đang ở ngay trước mặt cô".
Meredith nh́n chằm chằm vào ông với vẻ hoàn toàn lúng túng. Ông
ốm và gọn, mái tóc dày gợn sóng bạc màu, hàm râu được tỉa gọn
gàng, và đôi mắt xanh nhợt nhạt nh́n xuyên qua người khác. "Chắc
có lầm lẫn. Tôi đến để gặp ông Farrell..."
"Cô chắc chắn là có vấn đề với tên gọi, cô gái," cha Matt cắt
ngang với vẻ coi thường cay đắng. "Tên tôi là Farrell, và cô
không phải là Bancroft, nó vẫn c̣n là Farrell, từ những ǵ tôi
nghe được."
Meredith đột nhiên nhận ra ông là ai, và trái tim cô lỗi nhịp
với vẻ thù địch toát ra từ ông. "Cháu... cháu đă không nhận ra
bác, bác Farrell," cô nói lắp. "Cháu đến là để gặp Matt."
"Tại sao ?" ông yêu cầu "Cô muốn cái quái ǵ vậy ?"
"Cháu... Cháu muốn gặp Matt," Meredith tiếp tục dai dẳng, gần như
không thể tin người đàn ông to lớn, tráng kiện, giận dữ đó cũng
chính là người đàn ông mà cô đă gặp ở trang trại.
"Matt không có ở đây."
Meredith đă trải qua rất nhiều chuyện chiều nay, và cô không có
ư định bị cản trở hoặc bị bắt nạt bởi bất cứ một người nào
khác."Trong trường hợp đó," cô trả lời, "cháu sẽ ở lại cho đến
khi anh ấy về."
"Cô sẽ phải chờ khá lâu đấy," Patrick nói một cách chế nhạo "Nó
đang ở trang trại ở Indiana."
Cô biết đó là lời nói dối. "Thư kư của anh ấy nói là anh ấy ở
nhà."
"Đó là nhà của nó !" ông nói, tiến lại gần cô. "Cô nhớ chỗ đó
phải không cô gái ? Cô nên nhớ. Cô đă đi dạo xung quanh, nh́n
xuống mũi của cô khi cô nh́n nó."
Meredith đột ngột thật sự sợ hăi bởi sự tức giận đang dồn lại
đằng sau sắc mặt cứng nhắc của ông. Cô lùi lại khi ông bắt đầu
đi về phía cô. "Cháu đă thay đổi ư kiến. Cháu - cháu sẽ đến nói
chuyện với Matt một dịp khác." Định rời khỏi, cô quay gót, sau
đó há hốc mồm trong sự sợ hăi khi Patrick Farrell kẹp chặt tay
cô và xoay cô lại, khuôn mặt giận dữ của ông chỉ cách mặt cô vài
centimet. "Cô nên tránh xa Matt ra, cô có nghe tôi nói không !
Trước đây cô đă gần như giết chết nó, bây giờ cô sẽ không bước
vào cuộc đời của nó và xé nát nó ra thành từng mảnh nữa !"
Meredith cố giật tay cô ra, và khi cô không thể, sự giận dữ lấn
át nỗi sợ hăi của cô. "Cháu không muốn con trai của bác," cô
thông báo cho ông biết một cách nhạo báng, "cháu muốn ly hôn,
nhưng anh ấy không chịu hợp tác."
"Tôi không hiểu tại sao nó lại muốn kết hôn với cô ngay từ đầu,
và tôi chắc chắn như địa ngục không hiểu là tại sao nó vẫn muốn
duy tŕ cuộc hôn nhân đó với cô bây giờ !" Patrick Farrell phun
ra, thả cánh tay cô "Cô thà giết chết đứa con của nó c̣n hơn là
có một tên Farrell tầm thường thật ḷng thật dạ tôn sùng cô !"
Đau đớn và tức giận dâng khắp người Meredith, cắt cô như ngàn
mũi dao "Sao bác dám nói như thế với cháu ! Cháu bị sẩy thai !"
"Cô đă phá thai !" ông la to "Cô đă phá thai khi cô có thai sáu
tháng, sau đó cô gửi cho Matt bức điện. Bức điện chết tiệt, sau
khi tất cả mọi chuyện đă được làm xong !"
Răng của Meredith cắn chặt chống lại sự đau đớn mà cô đă đóng
chặt bên trong suốt nhiều năm qua, nhưng nó không thể nén lại
lâu hơn nữa. Nó bùng nổ từ cô, nhắm vào cha của người đàn ông đă
gây ra tất cả nỗi đau khổ của cô: "Cháu đă gửi cho anh ấy bức
điện là đúng - bức điện bảo với anh ấy rằng cháu bị sẩy thai, và
con trai quư báu của bác thậm chí là chưa bao giờ tỏ ra lo lắng
và gọi cho cháu !" Trong sự giận dữ điên cuồng, cô có cảm giác
nước mắt chực trào ra từ mắt cô.
"Tôi đang cảnh cáo cô, cô gái," ông bắt đầu với giọng điệu thật
khủng khiếp, "đừng giở tṛ với tôi. Tôi biết Matt đă bay trở về
để gặp cô, và tôi biết bức điện đó đă nói những ǵ đó, v́ tôi
đă gặp nó và tôi đă nh́n thấy bức điện đó !"
Meredith không hiểu ngay tức th́ những điều ông nói về bức điện.
"Anh ấy - anh ấy đă quay về gặp cháu ư ?" cái ǵ đó rất lạ và
ngọt ngào nở rộ trong tim cô, và đột ngột tắt nhanh như khi nó
đến. "Đó là lời nói dối," cô nói thẳng thừng. "Cháu không hiểu
tại sao anh ấy đă quay trở lại, nhưng không phải để đến gặp
cháu, v́ anh ấy đă không làm chuyện đó."
"Không, nó đă không gặp cô," ông chế giễu một cách giận dữ. "Và
cô biết rơ tại sao nó lại không gặp cô! Cô đă ở Chái Bancroft tại bệnh viện, và cô đă ngăn không cho nó vào." Như thể ông
cuối cùng sử dụng hầu hết sự tức giận của ông, vai ông rũ xuống,
và ông nh́n cô với vẻ bất lực, tuyệt vọng, tức giận. "Tôi thề với
chúa, tôi không hiểu sao cô lại có thể làm được những chuyện như
thế ! Khi cô giết chết đứa con của cô, nó buồn đến phát điên
lên, nhưng khi cô đă không để cho nó gặp cô, gần như là đă giết
chết nó. Nó đă quay về trang trại và ở lại ở đó. Nó đă nói là nó
sẽ không quay lại Nam Mỹ. Trong nhiều tuần tôi nh́n nó d́m ḿnh
trong chai rượu. Tôi thấy những ǵ nó đang làm - những ǵ tôi đă
và đang làm với chính bản thân tôi hàng mấy năm trời. V́ vậy tôi
làm cho nó tỉnh ra. Sau đó tôi bắt nó quay lại Nam Mỹ để quên cô."
Meredith không nghe những câu nói cuối cùng đó; những tiếng
chuông báo động đang bùng nổ trong năo cô và vang rền trong tai
cô. Chái Bancroft đă được đặt theo tên của cha cô bởi v́ ông đă
góp tiền xây dựng nó. Y tá riêng của cô đă được cha cô thuê;
bác sĩ của cô là bạn chí thân của cha cô. Mọi người cô đă thấy
hay nói chuyện trong bệnh viện đều chịu trách nhiệm trước cha
cô, và cha cô căm ghét Matt. V́ vậy ông ấy có thể là... ông có
thể là... Một tia hạnh phúc xuyên qua người cô, làm vỡ tan lớp
vỏ lạnh giá đă bao bọc trái tim cô trong mười một năm dài. E
ngại để tin cha của Matt, và e ngại không tin ông, cô nhướng đôi
mắt cay xè nước mắt của cô đến khuôn mặt sắt đá của ông. "Bác
Farrell," cô th́ thầm run rẩy "Matt đă quay về nhà để gặp cháu
thật ư ?"
"Cô biết rơ là nó đă làm !" Patrick nói, nhưng khi ông nh́n chằm
chằm vào khuôn mặt hoảng sợ của cô, những ǵ ông thấy là sự bối
rối, không gian xảo, và ông có một linh cảm đau đớn là ông đă
sai; cô đă không biết bất cứ chuyện ǵ liên quan đến chuyện này
cả.
"Và bác đă nh́n thấy nó - bức điện mà cháu đă gửi cho anh ấy -
về chuyện cháu phá thai ? Chính xác là nó đă nói ǵ?"
"Nó - " Patrick do dự, t́m kiếm trong mắt cô, ông bị giằng xé
giữa sự nghi ngờ và hối lỗi "Nó đă nói cô sẽ phá thai và cô đang
chuẩn bị ly hôn."
Khuôn mặt của Meredith tái nhợt, căn pḥng bắt đầu quay cuồng, và
cô nắm lấy phía sau của ghế xô pha, những ngón tay của cô bấm
chặt vào đó khi cô cố giữ cho ḿnh thăng bằng. Sự giận dữ điên
cuồng với cha cô đánh vào lư trí của cô, cơn sốc chấn động cả
người cô, và sự hối tiếc hầu như làm cho cô muốn quỵ gối, hối
tiếc về những tháng đau khổ, cô đơn sau khi cô bị sảy thai và
tất cả những năm đau khổ bởi sự ruồng bỏ của Matt sau đó. Nhưng
tất cả những ǵ cô cảm thấy là nỗi đau; sâu thẳm, mới mẻ, một
nỗi đau đớn khổ sở với chuyện cô bị sẩy thai và cho những nạn
nhân của những hành động của cha cô. Nó xé nát cô, tàn phá tim
cô và làm những giọt nước mắt nóng bỏng tuôn ra từ mắt cô và
xuống má cô. "Cháu đă không phá thai, và cháu đă không gửi bức
điện đó..." giọng nói của cô vỡ ra khi cô nh́n chằm chằm vào
Patrick qua làn nước mắt. "Cháu thề là cháu không có !"
"Vậy th́ ai đă gửi nó ?"
"Là cha cháu," cô khóc. "Phải là cha cháu !" Đầu của cô ngă ra
phía trước, và vai của cô bắt đầu run rẩy với những tiếng nức nở
thầm lặng. "Phải là cha cháu."
Patrick nh́n chằm chằm vào cô gái đang khóc mà con trai ông đă
một thời yêu thương. Nỗi thống khổ đă được khắc sâu trên từng bộ
phận trên cơ thể của cô ta, nỗi đau khổ, tức giận và đau đớn.
Ông do dự, đầu hàng bởi những ǵ ông đang nh́n thấy, rồi với một
tiếng chửi thề ông vươn ra phía trước và kéo cô con dâu của ông
vào trong cánh tay ông. "Ta có thể là kẻ ngu ngốc khi tin con,"
ông th́ thầm dữ dội. "Nhưng ta tin."
Thay v́ từ chối một cách ngạo mạn sự đụng chạm của ông, như ông
đă phần nào nghĩ là cô sẽ làm, con dâu ông choàng tay quanh cổ
ông và bám chặt vào ông, những tiếng khóc nức nở làm rung thân
thể mảnh mai của cô.
"Này, này," Patrick cứ liên tục th́ thầm, ôm chặt cô, vỗ nhẹ
lưng cô một cách bất lực. Qua đôi mắt rơm rớm nước mắt của ông,
ông thấy Joe O'Hara đứng dậy và đi vào nhà bếp, và ông ôm chặt cô. "Cứ tiếp tục khóc đi," ông th́ thầm với cô, cố kềm chế sự giận
dữ đối với cha cô của ông. "Cứ khóc cho hết đi." ôm cô gái đang
khóc lóc trong cánh tay ông, Patrick nh́n cḥng chọc vào một
điểm bất định qua đầu của cô, cố gắng suy nghĩ. Đến khi cô dịu
xuống, th́ ông biết những ǵ ông muốn làm. Ông không dám chắc là
làm sao để hoàn thành nó. "Bây giờ cảm thấy khá hơn không ?" ông
hỏi, cúi nhẹ cằm của ông xuống nh́n cô. Khi cô gật đầu với vẻ
hơi ngượng ngập và cầm lấy khăn tay của ông, ông nói, "Tốt. Lau
nước mắt của con đi và ta lấy cho con cái ǵ đó để uống. Sau đó
chúng ta sẽ nói về những ǵ con sẽ làm tiếp theo".
"Cháu biết chính xác những ǵ cháu sẽ làm tiếp theo," Meredith
nói một cách dữ dội, chậm nhẹ ở mũi và mắt của cô. "Cháu sẽ giết
chết cha cháu."
"Không nếu tôi gặp ông ta trước," Patrick nói cộc cằn. Ông kéo
cô lại phía ghế xô pha, ấn cô xuống, và biến mất vào nhà bếp,
quay lại vài phút sau với một tách sô cô la nóng.
Meredith thấy cử chỉ của ông hoàn toàn tŕu mến, và cô mỉm cười
khi ông trao nó cho cô và ngồi xuống bên cạnh cô.
"Bây giờ," ông nói khi cô uống xong sô cô la, "chúng ta hăy nói
về những ǵ con sẽ nói với Matt."
"Cháu sẽ nói với anh ấy sự thật."
Cố gắng một cách không thành công để che giấu sự thích thú của
ông, Patrick gật đầu mạnh mẽ. "Đó chính là những ǵ con nên làm.
Xét cho cùng th́ con vẫn c̣n là vợ của nó, và nó có quyền biết
những ǵ đă xảy ra. Và v́ nó là chồng của con, nó có nghĩa vụ
lắng nghe và tin con. Cả hai con cũng có nghĩa vụ khác - để tha
thứ và quên đi, để được an ủi và nhẹ nhơm. Để làm theo lời hẹn
ước kết hôn của hai con..."
Lúc này th́ cô nhận biết ư của ông, và cô ngừng lại khi đang đặt
cái tách của cô lên bàn. Patrick Farrell là con trai của một
người nhập cư từ Ái Nhĩ Lan. Rơ ràng ông có quan niệm đă ăn sâu
về chuyện mọi người gắn bó với nhau suốt đời, và bây giờ khi ông
biết sự thật về chuyện ǵ đă xảy ra với cháu nội của ông. Ông
mạnh mẽ thúc dục. "Bác Farrell, cháu..."
“Gọi ta là bố." Khi Meredith do dự, sự âu yếm biến mất khỏi mắt
của ông. "Không sao cả, ta lẽ ra không nên mong đợi một người
như con muốn..."
"Không phải vậy !" Meredith nói, khuôn mặt của cô nóng ran lên
v́ xấu hổ khi cô nhớ lại sự coi thường mà cô đă cảm thấy đối với
ông trước đây. "Chỉ là bố không nên quá hy vọng về chuyện giữa
Matt và con." Cô cần làm cho ông hiểu rằng đă quá muộn đến mức
không thể cứu văn được cuộc hôn nhân của họ, nhưng sau sự đau
khổ mà cô vừa mới gây ra cho ông, cô không thể chịu đựng nổi khi
làm cho ông đau khổ bằng cách nói thẳng với ông là cô đă không
c̣n yêu con trai ông. Những ǵ cô muốn làm là một cơ hội để giải
thích cho Matt về chuyện bị sẩy thai; cô muốn anh hiểu và tha
thứ. Và cô muốn mang lại cho anh sự tha thứ của cô. Cô muốn điều
đó một cách tuyệt vọng. "Bác. Farrell... Bố..." cô chỉnh sửa
ḿnh một cách vụng về khi ông cau mày, "con biết bố đang cố gắng
làm chuyện ǵ, và nó sẽ không thành công. Nó không thể. Matt và
con biết nhau chỉ một vài ngày trước khi chúng con xa nhau, và
với vài ngày đó th́ không đủ thời gian - để..."
"Để biết là con có yêu ai đó không ?" Patrick kết thúc khi
Meredith dừng lại và rơi vào sự im lặng bất lực. Cặp lông mày
trắng rậm của ông nhướng lên giễu cợt. "Bố biết khoảnh khắc mà
bố nh́n thấy vợ của bố th́ bà ấy là người phụ nữ duy nhất đối
với bố."
"Con không bốc đồng đến thế," Meredith nói, rồi cảm thấy như
muốn độn thổ xuống sàn nhà v́ ánh mắt của Patrick Farrell đột
ngột toả sáng với vẻ thích thú. "Con chắc chắn là đă khá là bốc
đồng cách đây mười một năm," ông nhắc nhở cô một cách có ư nghĩa. "Matt chỉ ở chung với con một đêm ở Chicago, và con đă mang
thai. Nó tự kể cho bố nghe là con đă không thân mật với ai trước
nó. Vậy th́ đối với bố nó giống như là con chắc đă quyết định
khá nhanh rằng Matt là người đàn ông duy nhất của con."
"Xin đừng nhắc lại chuyện đó," Meredith th́ thầm run rẩy, đưa
tay lên để cản những lời nói của ông."Bố không hiểu con cảm thấy
như thế nào đâu... Con đă cảm thấy ǵ về Matt trong suốt thời
gian này. Sau cùng, có nhiều chuyện đă xảy ra giữa Matt và con.
Nó rất là phức tạp..."
Patrick liếc nh́n cô một cách phẫn nộ. "Không có ǵ phức tạp cả.
Nó rất là đơn giản. Con yêu con trai của bố. Nó yêu con. Hai đứa
đă có một đứa con với nhau. Hai con đă kết hôn. Hai con sẽ cần
ít thời gian để t́m lại t́nh cảm mà các con đă có với nhau. Và
hai con sẽ t́m được. Nó chỉ đơn giản như vậy."
Meredith hầu như ph́ cười trước những lư luận hoàn toàn sai của
ông với t́nh huống này, và lông mày của ông nhướn lên khi ông
nhận ra cô cảm thấy những nhận xét của ông quá hài hước. "Con
nên quyết định nhanh về những ǵ con sẽ làm" Patrick nói, cố
gắng ép buộc cô một cách không biết xấu hổ với hàm ư là Matt
đang cân nhắc đến chuyện kết hôn một lần nữa, "v́ có một cô gái
rất yêu nó, và nó có thể quyết định kết hôn với cô ta."
Cô cho rằng ông đang nói về cô gái trong bức h́nh trên bàn làm
việc của Matt, và trái tim cô hơi lảo đảo một cách ngộ nghĩnh
khi cô đứng lên để rời khỏi "Cô gái ở Indiana đó hả ?" Ông do dự
sau đó gật đầu, và cô nở một nụ cười miễn cưỡng về phía ông khi
cô nhặt lên ví của cô. "Matt đă không chịu nghe điện thoại của
con. Con cần nói chuyện với anh ấy ngay bây giờ, hơn bao giờ
hết," cô nói với giọng van xin ông giúp đỡ.
"Trang trại là nơi lư tưởng để làm chuyện đó," Patrick nói, cười
toe toét khi ông đột ngột đứng lên."Con sẽ có nhiều thời gian
trên đường đi đến đó để nghĩ ra cách tốt nhất để nói cho nó biết
mọi chuyện, và nó sẽ phải nghe. Chỉ cần vài tiếng đồng hồ là con
có thể đi đến đó."
"Cái ǵ?" cô chớp mắt. "Không, thật sự. Tuyệt đối không. Gặp
một ḿnh Matt ở trang trại không phải là ư tưởng hay chút nào".
"Con nghĩ con cần một người đi kèm hả ?" ông gặng hỏi một cách
hoài nghi.
"Không," Meredith nói có phần nghiêm trọng. "Con nghĩ tụi con
cần một người ḥa giải. Con đang hy vọng là bố sẽ t́nh nguyện và
cả ba người chúng ta có thể gặp nhau ở đây, khi anh ấy quay về."
Đặt hai tay lên vai của cô, ông nói một cách khẩn cấp,"
Meredith, đến trang trại đi. Con có thể nói mọi chuyện con cần
muốn nói với nó ở đó. Con sẽ không bao giờ có được một cơ hội
tốt hơn đâu," ông phỉnh phờ cô khi thấy cô do dự. "Nông trại đă
được bán. đó là lư do tại sao Matt đang ở đó bây giờ; nó đang
thu dọn đồ đạc cá nhân của chúng tôi. Điện thoại đă bị cắt, v́
vậy con sẽ không bị phá rối. Nó không thể vào xe của nó và lái
đi v́ xe của nó đă bị hư ở dọc đường, và bị kéo đến ga ra xe.
Joe sẽ không phải đón nó cho đến sáng thứ hai" Ông nh́n thấy cô
bắt đầu lưỡng lự và ông vui sướng tăng thêm áp lực mà ông đang
áp dụng. "Đă có mười một năm dài đau khổ và hận thù giữa hai con,
và con có thể chấm dứt nó vào đêm nay ! Đêm nay ! Đó không phải
là những ǵ con thật sự muốn sao ? Bố biết chắc cảm giác của con
như thế nào khi con đă nghĩ Matt không quan tâm đến con hoặc đứa
bé, nhưng hăy nghĩ nó đă có cảm giác thế nào trong suốt những
năm qua ! Trước chín giờ đêm nay, tất cả đau khổ đó có thể bỏ
lại sau lưng hai con. Các con có thể là bạn bè giống như các con
đă từng có." cô trông có vẻ sẵn sàng chịu đầu hàng, nhưng cô vẫn
c̣n do dự, và Patrick đoán ra lư do. Ông bổ sung thêm một cách
ranh mănh, "sau khi con nói chuyện xong, con có thể đến Edmunton
Motel và ở lại đó."
Khi Meredith cân nhắc thêm về những lư lẽ của ông, cô càng nhận
thấy ông nói đúng. Không có điện thoại tại trang trại, Matt
không thể gọi cảnh sát để bắt cô v́ đang xâm nhập vào nhà anh;
không có xe th́ anh không thể lái đi và rời khỏi cô. Anh sẽ phải
nghe. Cô nghĩ về chuyện Matt đă có cảm giác như thế nào - và vẫn
c̣n đang cảm thấy - về bức điện mà anh đă nhận được, và đột ngột
cô muốn liều lĩnh làm những ǵ Patrick đă đề nghị, để chấm dứt
tất cả những chuyện tồi tệ giữa họ ngay và trở thành bạn bè.
"Con sẽ phải ghé qua căn hộ của con và thu xếp đồ để ở lại đêm,"
cô nói.
Ông mỉm cười xuống nh́n cô với sự đồng ư dịu dàng và sưởi ấm tim
cô làm cho cổ họng cô nghẹn lại "Con làm bố thấy tự hào,
Meredith," ông th́ thầm, và cô nhận thấy là ông biết chuyện
đương đầu với một Matt đang tức giận sẽ không quá dễ dàng như
ông đă làm ra vẻ vậy "Con nghĩ là con nên đi," cô nói, và sau đó
cô đứng dậy và đặt một nụ hôn bốc đồng lên g̣ má khắc khổ của
ông. Cánh tay ông bao quanh cô, ôm chặt cô, và cử chỉ tràn đầy
t́nh thương đó hầu như làm cho cô vỡ oà. Cô không thể nhớ lần
cuối cùng chính cha cô đă ôm cô.
"Joe sẽ chở con," ông nói, giọng của ông đầy xúc động. "Tuyết đă
bắt đầu rơi, và đường sá có thể rất tệ."
Meredith lùi bước và lắc đầu "Con thà là đi xe của con. Con đă
quen lái trong tuyết."
"Bố sẽ vẫn cảm thấy an tâm hơn nếu Joe chở con," ông khăng
khăng.
"Con sẽ ổn thôi," cô phản bác một cách mạnh mẽ. Meredith xoay
người để rời khỏi, rồi cô nhớ lại là tối nay cô có hẹn ăn tối
với Lisa và đi tham dự buổi triễn lăm mới của bạn trai Lisa "Con
có thể sử dụng điện thoại của bố không ?" cô hỏi Patrick.
Lisa c̣n hơn thất vọng, cô hơi tức giận khi Meredith hủy bỏ cuộc
hẹn, và cô yêu cầu một lời giải thích. Khi Meredith kể cho bạn
nghe cô chuẩn bị đi đâu và lư do, Lisa rất tức giận - với Philip
Bancroft. "Chúa ơi, Mer, trong suốt ngần ấy năm, và cậu và Matt
đều đă nghĩ là... và tất cả là tại v́ người cha khốn khiếp của
cậu..." cô dừng lại trong sự tức giận và nói một cách b́nh tĩnh
hơn, "Chúc cậu may mắn tối nay."
Sau khi Meredith rời khỏi, Patrick im lặng một hồi lâu, sau đó
ông nh́n Joe - người đă nghe lén ở ngưỡng cửa nhà bếp – qua vai
ông. "Sao," ông hỏi với nụ cười rạng rỡ, "cậu nghĩ ǵ về con dâu
của tôi ?"
Joe bước ra khỏi ngưỡng cửa nhà bếp và đi vào pḥng khách. "Tôi
th́ nghĩ là sẽ tốt hơn nếu tôi đưa cô ấy đến trang trại,
Patrick. Làm như thế cô ấy sẽ không thể rời khỏi, v́ cô ấy cũng
sẽ không có xe."
Patrick cười khúc khích."Tự nó cũng nghĩ ra điều đó. Đó là lư do
tại sao nó đă không để cho cậu lái xe đưa nó đến đó."
"Matt sẽ không vui khi thấy cô ta ở đó," Joe cảnh báo "Anh ta
đang giận cô ta như điên. Không, anh ta c̣n giận hơn điên. Tôi
chưa bao giờ nh́n thấy anh ta như bây giờ. Tôi chỉ đề cập đến
tên cô ta với anh ta vào hôm qua, và anh ta nh́n tôi với cái
nh́n làm cho tôi lạnh toát sống lưng. Dựa theo vài cú điện thoại
mà tôi nghe trong xe, anh ta đang nghĩ là sẽ tiến hành chuyện ǵ
đó với cửa hàng bách hóa và sẽ thu mua nó. Tôi chưa từng nh́n
thấy ai làm cho anh ta nổi điên lên như cô ta có thể làm được."
"Tôi biết chuyện đó," Patrick đồng ư một cách nhẹ nhàng, nụ cười
của ông càng rộng ra."Tôi cũng biết cô ta là người duy nhất có
thể làm chuyện đó."
Joe quan sát nét mặt hài ḷng của Patrick, chân mày của anh nhíu
lại. "Ông đang hy vọng rằng sau khi ta cô kể cho Matt về những
ǵ cha cô ta đă làm và sau khi Matt dịu xuống, anh ta sẽ không
để cho cô ta rời khỏi trang trại, phải không?"
"Tôi đang mong chuyện đó."
"Năm đô la là ông nói sai."
Khuôn mặt của Patrick dài ra "Cậu đang đánh cuộc ngược với
chuyện đó à ?"
"B́nh thường tôi sẽ không làm vậỵ Thông thường tôi sẽ cá 10 đô
la, không phải là năm, là Matt sẽ nh́n vào khuôn mặt xinh đẹp
của cô ấy, và nh́n thấy đôi mắt của cô ấy khi cô ấy khóc, và sau
đó anh ấy sẽ đưa cô ấy thẳng đến giường để cố gắng đền bù cho cô
ấy."
"Tại sao cậu không nghĩ là nó sẽ làm chuyện đó ?"
"Bởi v́ anh ấy đang bị bệnh, đó là lư do."
Patrick thả lỏng và cười toe toét tự măn. "Nó không bị ốm nặng."
"Anh ấy bệnh nặng lắm !" Joe tiếp tục dai dẳng một cách ương
ngạnh. "Anh ấy bị cảm cúm cả tuần nay, và anh ấy vẫn đi New
York. Khi tôi đón anh ấy ở sân bay hôm qua, anh ấy ho trong xe
và làm cho tôi giật cả ḿnh."
"Có muốn tăng mức cá cược lên mười đô la không ?"
"OK."
Họ ngồi xuống và tiếp tục ván cờ, nhưng Joe chần chừ, " Patrick,
tôi muốn hủy bỏ việc cá cược. Thật là không công bằng khi tôi
lấy mười đô của ông. Ông đă không gặp Matt nhiều vào tuần này.
Tôi bảo đảm, anh ấy bị ốm quá nặng và quá điên để muốn giữ cô ấy
ở đó."
"Nó có thể là giận điên, nhưng nó sẽ không bị ốm nặng đến thế."
"Sao ông lại quá chắc chắn vậy ?"
"Tôi biết," Patrick nói, giả vờ tính bước kế tiếp của ông trên
ván cờ, "là Matt có một toa thuốc từ bác sĩ trước khi nó đi
Indiana, và nó đă mang nó theo. Nó gọi tôi từ trong xe trên
đường đến trang trại và đă nói là nó đang cảm thấy đỡ hơn."
"Ông đang bịp tôi - mắt của ông co giật ḱa !"
"Muốn tăng mức cá cược không ?"
Chương 34
Khi Meredith rời khỏi nhà với cái túi đi chơi qua đêm của
cô, tuyết chỉ rơi nhẹ, nhưng đến lúc cô lái qua ranh giới của
Indiana, th́ đă trở thành một trận băo tuyết. Những chiếc xe ủi
tuyết và những chiếc xe tải chở cát đang làm việc trên đường cao
tốc, ánh đèn vàng của chúng xoay tṛn như đèn hiệu. Một chiếc xe
tải chạy vượt qua cô, ném một đống nước sền sệt vào kính chắn
gió của cô ; hai dặm ở phía trước, cô vượt qua cũng chiếc xe tải
đó - bị kẹt trong một cái rănh, tài xế đang đứng bên ngoài xe,
nói chuyện với một người tài xế xe tải khác, đă dừng lại để giúp
anh ta.
Theo radio, th́ nhiệt độ là 22 độ và đang tụt xuống, với dự đoán
là tuyết sẽ dày đến 12, nhưng Meredith chỉ hơi nhận thức được
t́nh trạng thời tiết có thể gây nguy hiểm. Tất cả suy nghĩ của
cô tập trung vào quá khứ, và với ước muốn đến nông trại và làm
cho Matt hiểu những ǵ đă xảy ra. Khi Patrick đă khăng khăng bảo
cô đi đến trang trại, cô gần như tê liệt v́ sốc bởi khám phá ra
sự thật. Bây giờ khi cơn sốc đă qua, cô có cảm giác cấp bách để
đền bù, giải thích, c̣n hơn cả những ǵ Patrick muốn cô làm.
Mặc dù thế, nghĩ về những ǵ mà Matt chắc đă cảm thấy khi anh
nhận được bức điện đó làm cho dạ dày của cô thắt lại. Và anh vẫn
bay về nhà để gặp cô trong bệnh viện - chỉ để bị từ chối không
cho vào như một người hành khất không có tư cách. Anh chưa bao
giờ bỏ rơi cô hoặc đứa con của họ. Ư nghĩ này làm cho cô thấy
thật tuyệt và làm cho cô liều lĩnh đến tuyệt vọng muốn làm anh
hiểu rằng cô đă không bỏ đi đứa con của họ hoặc ngăn cản anh
bước vào cuộc sống của cô.
Ánh đèn pha của cô toả sáng trên đường cao tốc trước mặt, và
Meredith thả chân ga, hơi thở của cô bắt đầu dừng lại khi chiếc
xe bị trượt vào một mảng băng tuyết, nhào về phía trước mà không
có độ bám sát, sau đó chồm lên trên nền tuyết lại. Ngay khi
chiếc BMW được kiểm soát, suy nghĩ của cô quay về với Matt. Bây
giờ cô hiểu lư do cho sự thù hằn được che đậy mà cô đă cảm thấy
ở anh. Cô hiểu tất cả những chuyện đó, bao gồm lời nhận xét giận
dữ của anh ở trong xe tuần trước khi họ tạm biệt nhau: "Dám đụng
vào tôi một lần nữa, chỉ một lần nữa, và em sẽ muốn ước với Chúa
là mẹ em chưa từng sinh em ra trên đời !"
V́ sự bất công không thể tin nổi đă làm đối với anh, Meredith có
thể hiểu tại sao anh đang trả đũa bằng những cách dường như quá
khắc nghiệt một cách lạ thường. Xét theo mọi thứ mà anh tin là
cô đă làm vào nhiều năm trước, điều đáng ngạc nhiên là anh đă cố
gắng thân thiện với cô ở buổi diễn opera và tại buổi ăn trưa.
Nếu đặt cô vào địa vị của anh, Meredith sẽ không thể lịch sự,
nói chi đến thân thiện.
Suy nghĩ đập vào cô là Matt có thể đă tự gửi bức điện đó để anh
có thể làm cho xong phận sự giải thích với bố anh về chuyện bỏ
rơi Meredith, và, cũng nhanh chóng, cô loại bỏ ư nghĩ đó.
Matthew Farrell làm những chuyện mà anh muốn và không biện hộ
với bất cứ ai. Anh đă làm cho cô mang thai, đă kết hôn với cô,
rồi đương đầu với sự tức giận của cha cô mà không lo lắng hoặc
xin lỗi. Anh đă gầy dựng một đế quốc kinh doanh chỉ với sự mạo
hiểm và ư chí vững vàng. Anh đă không thu ḿnh trước cha anh và
tự gửi một bức điện. Bức điện cô đă nhận, bảo cô hăy ly hôn, rơ
ràng là đă hồi đáp một cách cay đắng với bức điện kinh khủng mà
anh đă nhận. Và dẫu vậy, anh vẫn bay về nhà cố gắng gặp cô trước
khi gởi nó.
Nước mắt làm mắt cô cay x̣e, và cô đạp mạnh chân ga mà không
nhận thức được ḿnh đang làm chuyện đó. Cô phải t́m anh, để nói
với anh, để làm anh hiểu. Cô cần sự tha thứ của anh, anh cần
được cô tha thứ, và cô không nghĩ nó có chút ǵ là kỳ quặc hoặc
có bất cứ sự đe dọa nào đến tương lai của cô với Parker mà cô
chỉ cảm thấy sự ân hận đâm xuyên qua cô và thèm được sự âu yếm
của Matt ngay bây giờ. Viễn cảnh tương lai sẽ ra sao lướt qua
tâm trí cô: lần sau, khi Matt mở rộng ṿng tay của anh, như lúc
anh đă làm ở buổi diễn opera, mỉm cười với cô và nói, "xin chào,
Meredith," cô sẽ mỉm cười với anh và đặt tay của cô vào trong
tay của anh. T́nh bằng hữu của họ cũng sẽ không chỉ giới hạn ở
những cuộc gặp gỡ có tính chất xă giao, họ cũng có thể trở thành
đối tác kinh doanh. Matt là một nhà chiến thuật và thương thuyết
xuất sắc ; trong tương lai, cô quyết định một cách hăng hái, có
lẽ đôi khi cô có thể gọi cho anh để nhận được những lời khuyên
của anh. Họ sẽ đi ăn trưa và cười với nhau; cô sẽ kể cho anh
nghe những vấn đề của cô, và anh sẽ cho cô lời khuyên. Bạn bè cũ
là như vậy. Những ư tưởng ấm áp đó làm cho cô cảm thấy lạc quan
và hăng hái.
Đường sá ở thôn quê cũng trơn trượt, nhưng Meredith hầu như
không nhận thấy. Viễn cảnh cô tưởng tượng trong tương lai về
những cuộc gặp gỡ thân thiện với Matt hoàn toàn bị tan biến bởi
thực tại cô tuyệt đối không có một bằng chứng nào để chứng minh
cho anh thấy là những ǵ cô sắp nói với anh là sự thật. Anh đă
biết cô muốn một cuộc ly hôn thầm lặng đến dường nào. Nếu cô vào
nhà và nói ngay về chuyện cô bị sẩy thai, anh chắc chắn sẽ nghĩ
là cô đă bịa ra toàn bộ câu chuyện để có được sự cảm thông của
anh và để anh đồng ư ly hôn. Tệ hơn nữa, anh đă mua miếng đất
Houston mà cô muốn với giá hai mươi triệu đô la, và anh đă biết
Bancroft & Company đang thiếu mười triệu đô la để có thể mua lại
miếng đất đó với cái giá được đưa ra là 30 triệu. Hiển nhiên anh
sẽ giả định câu chuyện của cô về chuyện bị sẩy thai không là ǵ
ngoài sự tuyệt vọng, rơ ràng là thủ đoạn để lừa anh hạ giá miếng
đất đó. Do đó, lựa chọn duy nhất của cô là đầu tiên phải làm ḥa
mọi chuyện với anh bằng cách nói với anh rằng yêu cầu qui hoạch
của anh bây giờ đă được thông qua. Một khi anh hiểu là cha cô đă
đồng ư không bao giờ cản trở Matt nữa, sau đó Matt sẽ chắc chắn
sẽ chấp nhận chuyện ly hôn như anh đă làm ở bữa ăn trưa - trước
khi anh nhận được cuộc gọi đó. Sau đó và chỉ sau đó - khi anh
biết cô không c̣n ǵ để đạt được nữa - cô có thể giải thích
những ǵ đă thật sự xảy ra với đứa con của họ. Đến lúc đó anh sẽ
chắc chắn tin cô, bởi v́ đến lúc đó sẽ không có lư do ǵ để nghi
ngờ cô cả.
Chiếc cầu bằng gỗ bắt ngang con lạch nhỏ trên khu đất của anh
phủ đầy tuyết dày tới vài inch. Meredith đạp mạnh ga để ngăn
không bị rơi xuống đầm lầy, và nín thở. Chiếc BMW chạy băng qua
nó, các bánh xe trượt qua, phần đuôi bị trượt ra khỏi đường, sau
đó nó chồm tới sân trước của trang trại. Trong ánh sáng phản
chiếu từ những khu vực phủ đầy tuyết và ánh trăng trên đầu,
những thân cây cằn cỗi trong sân trông thật kỳ quái, khác xa với
h́nh ảnh của chúng cách đây đă lâu vào mùa hè năm đó. Giống như
những bộ xương, chúng in bóng trên khung nhà trắng, cảnh cáo cô
phải tránh xa, và Meredith cảm thấy rùng ḿnh với điềm gở khi cô
tắt đèn pha và tắt động cơ. Một ánh sáng rọi yếu ớt xuyên qua
màn cửa sổ ở trên lầu; Matt ở đây, và anh vẫn c̣n thức. Và anh
sắp tức điên lên khi anh nh́n thấy cô.
Dựa đầu ra ghế, cô nhắm mắt lại, cố gắng thu lại tất cả sự can
đảm cô cần có để vượt qua bất cứ chuyện ǵ sắp xảy ra trong một
vài phút kế tiếp. Và ngay lúc đó, một ḿnh trong xe, đối mặt với
nhiệm vụ quan trọng hết sức khó khăn và liều lĩnh này, lần đầu
tiên trong mười một năm Meredith khẩn cầu tới sự giúp đỡ. "Làm
ơn," cô th́ thầm với Chúa, "làm cho anh ấy tin con."
Mở mắt ra, cô ngồi bật dậy, rút ch́a khóa ra khỏi ổ máy, và nhặt
ví lên. Cách đây mười một năm lời cầu nguyện Matt sẽ đến bệnh
viện của cô đă được trả lời, chỉ là cô đă không biết kết quả, và
cô đă ngừng cầu nguyện sau đó. Hiển nhiên là v́ vậy mà bây giờ
Chúa đă bỏ rơi cô. Thật đáng ngạc nhiên, cô nghĩ với tiếng cười
kích động khi cô ra khỏi xe, là cô đă làm cho mọi người giận dữ
với cô, khi cô đă cố gắng hết sức để làm một người tử tế.
Đèn trên mái hiên đột ngột được bật lên, và tiếng cười của cô
biến mất; tim cô như ngừng đập, và cô nh́n lên thấy cánh cửa
trước đang mở. Trong sự hoảng sợ, cô bị hụt chân trong đám tuyết
dày, chộp lấy tấm chắn sau xe để giữ thăng bằng và làm rớt ch́a
khóa xe trên đám tuyết bên cạnh bánh xe phải. Cô cúi xuống để
nhặt chúng lên, nhưng cô nhớ là cô có một chùm ch́a khóa khác
trong ví, và thấy là không cần phải đào xới chung quanh tuyết để
t́m chúng. Không làm vào lúc như thế này, khi cô đang đối mặt
với cuộc chiến quan trọng nhất đời cô.
Ánh sáng của đèn trước hiên chiếu sáng cả sân, và Matt đứng ở
ngưỡng cửa, nh́n cḥng chọc vào cảnh tượng trước mắt anh trong
sự hoài nghi : Một người phụ nữ vừa mới bước ra khỏi xe của cô
ta, một người phụ nữ không thể tin nổi là nh́n quá giống
Meredith, sau đó cô ta cúi xuống và biến mất. Cô ta xuất hiện
lại, đi ṿng qua phía trước xe rồi băng qua đám bụi tuyết. Nắm
chặt khung cửa, anh chộp lấy nó, cố giữ không để cho sự yếu ớt
và cơn chóng mặt ập đến. Anh nh́n chằm chằm vào cô, một phần tin
là anh đang mắc chứng ảo giác do cơn sốt, nhưng khi người phụ nữ
đi đến gần và hất mái tóc dày phủ đầy tuyết để phủi tuyết khỏi
trán cô ta, cử chỉ quen thuộc một cách đau đớn đối với anh làm
trái tim anh ép lại gần như đau đớn.
Cô bước đến gần những nấc thang trước nhà và ngước mặt lên nh́n
anh. "Xin chào, Matt."
Matt quyết định là anh chắc chắn mắc chứng ảo giác. Bằng không
th́ anh đang mơ. Có thể là anh đang bệnh gần chết trên lầu trong
giường của anh. Anh không biết anh đang ở trong t́nh huống nào
trong ba trường hợp đó, nhưng anh biết là cơn ớn lạnh đă làm cơ
thể của anh khốn khổ ở trong nhà đang ập đến với mức độ mạnh hơn
ngay lúc này. Xuất hiện trước mắt anh là một nụ cười - một nụ
cười ngọt ngào thăm ḍ. "Tôi vào được chứ?" cô hỏi. Cô nh́n và
nghe giống như một bản sao thiên thần của Meredith.
Một luồng gió giá rét hất tuyết vào khuôn mặt của anh và làm cho
anh thoát khỏi t́nh trạng mê mụ của anh. Không có ma quỉ chết
tiệt nào, đây là Meredith, và nhận thức đó làm cho từng mạnh máu
anh căng lên v́ giận dữ. Quá yếu để đẩy cô ra xe của cô hoặc sẽ
chết cóng nếu tranh căi với cô về chuyện nên rời khỏi, anh đứng
thẳng, lùi bước từ ngưỡng cửa, và thô lỗ xoay lưng lại, để mặc
cho cô đi theo anh vào bên trong. Biết ơn cơn sốc của anh khi
nh́n thấy cô ở ngưỡng cửa đang mang lại cho anh thêm sức mạnh,
anh đi vào căn pḥng khách âm u "Em phải có bản năng của một con
chó săn và kiên tŕ như con chó bun để đuổi theo tôi đến tận nơi
này," anh nói với cô khi anh vươn tay ra phía trước trong bóng
tối và bật ngọn đèn ở trên đầu. Giọng của anh nghe khàn khàn và
lạ lẫm với cả chính tai anh.
Meredith đă từng vượt qua những chuyện c̣n tệ hơn nhiều, những
sự tiếp đón c̣n khó chịu hơn cái này nhiều "Tôi có vài sự giúp
đỡ để t́m được anh," cô nói, t́m kiếm trên khuôn mặt hốc hác của
anh, đau nhói bởi cố gắng không để ḿnh bị tổn thương của anh.
Cố nén thôi thúc ôm lấy khuôn mặt anh trong tay cô và nói "em
xin lỗi," phản ứng của cô lúc này là cởi áo choàng của cô và
trao nó cho anh.
"Tối nay người quản gia nghỉ rồi," Matt nhạo báng, lờ cái áo
choàng của cô. "Tự ḿnh treo nó lên đi" Thay v́ trả miếng như
anh đă nghĩ, cô xoay người và phủ cái áo choàng lên trên ghế.
Mắt của anh nheo lại với sự giận dữ và bối rối khi anh so sánh
sự nhún nhường lặng lẽ của cô bây giờ với lần cuối cùng anh gặp
cô. "Sao?" anh cáu kỉnh. "Hăy nói ra đi. Em muốn ǵ?"
Anh không ngờ là cô cười - một nụ cười khôi hài, hổn hển. "Em
nghĩ em muốn uống một cái ǵ đó. Vâng, chắc chắn là em muốn uống
một ly."
"Chúng tôi hết Dom Perignon rồi " anh thông báo với cô. "Em chỉ
có sự lựa chọn giữa rượu scotch hay rượu vốt ka. Uống hoặc là
không uống."
"Rượu vốt ka cũng được," cô nói một cách lặng lẽ.
Đầu gối của Matt cảm thấy mềm nhũn như nước khi anh bước vào nhà
bếp, rót một ít vodka vào ly, và quay trở lại pḥng khách. Cô
cầm lấy cái ly mà anh đă đẩy mạnh tới trước cô và liếc nh́n xung
quanh căn pḥng. "Nó... nó dường như thật lạ khi nh́n thấy anh ở
đây một lần nữa sau ngần ấy năm..." cô bắt đầu một cách ngập
ngừng.
"Tại sao? Đây là nơi tôi đến... và là nơi mà em nghĩ tôi nên
thuộc về. Tôi không là ǵ cả ngoài một công nhân nhà máy thép
bẩn thỉu, nhớ chưa ?"
Matt đứng chết lặng không thể tin nổi khi nh́n thấy má cô đỏ lên
với vẻ hổ thẹn và cô bắt đầu xin lỗi. "Em xin lỗi đă nói vậy. Em
muốn làm cho anh bị đau đớn và em đă nói vậy bởi v́ em biết nó
sẽ làm cho anh bị tổn thương. Em đă
không có ư đó, và không có ǵ
sai với chuyện là một công nhân nhà máy thép... họ là những
người làm việc chăm chỉ, những người đàn ông tốt..."
"Cô đang định giở tṛ quái ǵ vậy ?" Matt bùng nổ, sau đó hầu
như cúi gập người xuống v́ cơn đau ở đầu anh. Căn pḥng quay
cuồng, và anh chống tay vô tường, cố giữ thăng bằng.
"Chuyện ǵ thế ?" Meredith kêu lên."Anh bị bệnh à ?"
Matt đột ngột cảm thấy hoặc là anh sắp sửa ngă xuống như một đứa
bé chết tiệt hay là ói mửa trước mặt cô. "Đi ra khỏi đây,
Meredith." Đầu của anh quay cuồng và bụng anh rối lên khi anh
quay gót và bắt đầu đi về phía cầu thang. "Tôi đi nằm đây."
"Anh bị bệnh," cô thốt ra, chạy về phía anh khi anh chụp tay vịn
cầu thang và loạng choạng với bước thứ hai. Cô với lấy cánh tay
của anh để giúp anh, và anh hất tay ra, nhưng không kịp trước
khi cô cảm thấy được hơi nóng của da anh. " Chúa ơi, anh sắp sửa
cháy thành than rồi !"
"Tránh ra đi !"
"Ngậm miệng lại, và dựa vào em," cô ra lệnh, và anh không c̣n
sức để ngăn cản cô nhấc cánh tay anh lên và gác nó qua vai cô.
Khi Meredith đưa được anh đến giường của anh, anh ngă về phía
trước và gục xuống giường, hai mắt nhắm chặt. Nằm im như....
chết. Hoảng sợ, cô cầm cánh tay không cục cựa của anh lên để cảm
giác nhịp đập của anh, và trong cơn sợ hăi cô đă không thể nghe
được mạch của anh. "Matt!" cô khóc, chụp lấy vai anh và lắc mạnh
anh. "Matt, anh không thể chết!" cô nói trong cơn hoảng loạn.
"Em đến đây là để nói cho anh biết những chuyện anh cần biết, để
xin anh tha thứ và..."
Nỗi sợ hăi trong giọng của cô, cách cô lắc vai anh như điên,
cuối cùng xâm nhập vào đầu óc mụ mị của Matt, và trong t́nh
trạng mê mụ của anh, anh không thể giữ vững t́nh trạng thù địch
đối với cô thêm một chút nào. Tất cả vấn đề dường như chỉ là cô
đă ở đây và anh đang cảm thấy rất mệt. "Đừng..." anh th́ thầm,
"đừng lắc anh ! Mẹ kiếp."
Meredith thả anh ra và hầu như rên lên trong sự nhẹ nhơm, sau đó
cô cố ép ḿnh trấn tĩnh lại. Lần cuối cùng cô nh́n thấy một
người gục xuống như thế này là bố cô và ông ấy đă suưt chết,
nhưng Matt c̣n trẻ và khoẻ mạnh. Anh bị sốt, anh không bị đau
tim. Không chắc là phải làm ǵ để giúp anh, cô nh́n quanh pḥng
và thấy hai chai thuốc trên bàn bên cạnh giường. Cả hai cái nhăn
bên ngoài đều ghi là uống một viên mỗi ba giờ. "Matt," cô nói
gấp gáp, nghĩ có thể là đến lúc anh ấy cần uống thuốc nữa "Anh
uống những viên thuốc này khi nào vậy?"
Matt nghe cô và cố buộc mắt anh mở ra, nhưng trước khi anh có
thể, cô chộp lấy tay anh, tựa sát vào tai anh, và van xin anh.
"Matt, anh có thể nghe em không ?"
"Tôi không bị điếc, " anh nói khàn khàn, "và tôi không chết. Tôi
bị cảm cúm và bị viêm phế quản. Tôi vừa mới uống mấy viên thuốc
đó. "
Anh cảm thấy cái giường lún xuống khi cô ngồi xuống bên cạnh
anh, và anh thật sự tưởng tượng được các đầu ngón tay cô nhẹ
nhàng vuốt tóc anh ra khỏi trán. Anh hiển nhiên là gần như mê
sảng, và toàn bộ cảnh tượng mà anh thấy qua khóe mắt của anh
đang xảy ra như một giấc mơ khôi hài : Meredith đang hoảng loạn
bên cạnh anh, sờ vào trán của anh, vén tóc anh ra. Hoàn toàn
buồn cười, khôi hài đến nỗi không thể tin.
"Anh có chắc chắn chỉ là vậy thôi... cảm cúm và viêm phế quản
thôi ?" cô hỏi từ phía bên kia của mí mắt đóng chặt của anh.
Miệng của anh cong lên với một nụ cười mê sảng. "C̣n chuyện ǵ
tệ hơn mà em muốn?"
"Em nghĩ em nên gọi bác sĩ. "
"Tôi cần một người đàn bà vuốt ve."
Cô trả lời với nụ cười run rẩy, lo lắng. "Em làm được không ?"
"Rất buồn cười," anh th́ thầm.
Meredith cảm thấy tim cô tṛng trành v́ giọng anh hầu như nghe
có vẻ như là cô nếu cô làm điều đó th́ c̣n hơn là đủ. "Em sẽ để
cho anh một ḿnh để nghỉ ngơi."
"Cảm ơn em, " anh th́ thầm, xoay mặt của anh tránh ánh đèn ở
trên đầu, ch́m vào giấc ngủ.
Meredith kéo mền đắp cho anh, lần đầu tiên nhận thấy là anh đă
đi chân trần. Anh đă ngủ thiếp đi trong bộ quần áo mà anh đă mặc
khi anh để cho cô vào nhà, và cô cho là chúng giữ anh ấm hơn là
bộ đồ pi gia ma. Đi đến cửa, cô đặt bàn tay cô trên công tắc
đèn, sau đó cô xoay người lại, nh́n lồng ngực của anh phập phồng
đều đều trong giấc ngủ. Hơi thở của anh nghe không đều, mặt của
anh nhợt nhạt bên dưới làn da rám nắng, nhưng ngay cả khi bị ốm
và ngủ say anh vẫn trông giống một đối thủ đáng sợ và đáng gờm.
"Tại sao," cô hỏi người đàn ông ngủ say một cách gượng gạo, "mỗi
lần em đến gần anh, không chuyện ǵ xảy ra theo đúng cách mà nó
nên xảy ra vậy ?"
Nụ cười của cô biến mất, và cô tắt đèn. Cô thật sự ghét sự lộn
xộn và bất định trong cuộc sống cá nhân của cô; căm ghét cảm
giác bất lực, nguy hiểm mà cô đang cảm thấy. Ở cửa hàng, t́nh
trạng lộn xộn th́ được - sự thách thức, sự kích thích, sự hứng
thú. V́ ở cửa hiệu, khi cô chấp nhận rủi ro hoặc làm theo linh
cảm, chúng hầu như luôn thành công. Nếu chúng không thành công,
th́ kết quả chỉ là thất bại, chứ không phải là thảm họa. Trong
suốt thời gian trưởng thành của cô, cô chỉ liều lĩnh hai lần
trong chuyện cá nhân, và cả hai đă chứng tỏ là những sai lầm
thảm khốc: cô đă ngủ với Matthew Farrell và cô đă kết hôn với
anh. Mặc dù thế, sau mười một năm, cô vẫn c̣n cố gỡ ḿnh ra khỏi
chuyện thứ hai. Lisa luôn phê phán chuyện Parker thích sự chắc
chắn, những điều có thể đoán trước, nhưng Lisa không thể hiểu
được là những ǵ có thể đoán trước và sự chắc chắn là hai thứ mà
Meredith quư giá, khao khát trong cuộc sống cá nhân của cô. Sự
rủi ro trong cuộc sống riêng của cô, trong trường hợp của cô,
lớn hơn những ǵ cô có thể chịu đựng. Trong kinh doanh cô có sở
trường về đánh cược đúng vào mọi thứ; chỉ trong cuộc sống cá
nhân là cô không làm được điều đó !
Dừng lại để lấy áo choàng của cô từ cái ghế, Meredith đi ra xe
và lấy túi xách của cô, sau đó cô mang nó vào trong nhà. Cô bắt
đầu đi lên cầu thang, sau đó cô tạm dừng lại để nh́n quanh pḥng
với một sự pha trộn giữa hồi tưởng và nỗi buồn mơ hồ. Nó vẫn
giống như xưa; ghế xô pha cũ đối diện với một cặp ghế bành ở
phía trước ḷ sưởi, những cuốn sách trên kệ, những cây đèn. Cũng
giống y như xưa, chỉ là hơi nhỏ hơn, và trơ trọi hơn bởi những
cái thùng mở ra ở trên sàn, vài cái đă được chất đầy sách và đồ
trang trí lặt vặt quấn trong báo.
Chương 35
Tuyết vẫn c̣n đang rơi vào buổi sáng khi Meredith đi qua
pḥng của Matt để xem anh như thế nào. Anh c̣n hơi bị sốt, nhưng
trán của anh h́nh như mát hơn.
Trong ánh sáng lờ mờ của ngày, sau một giấc ngủ ngon và tắm nước
nóng, sự tiếp đón bất ngờ ở trang trại đêm qua của anh có vẻ hài
hước hơn là đáng lo.
Mặc một cái quần xếp li màu xanh đậm và một cái áo ấm vàng rực
rỡ và màu xanh đậm với cổ áo h́nh chữ V, cô đi đến tấm gương để
chải tóc - và cô bắt đầu cười toe toét. Cô không biết sao nữa.
Khi cô càng nghĩ về chuyện đêm qua, th́ nó càng có vẻ buồn cười
hơn. Sau sự lo sợ và quyết tâm của cô, sau sự sợ hăi của cô khi
lái xe xuyên qua trận băo tuyết, họ đă nói chuyện với nhau chưa
tới sáu câu trước khi Matt trên thực tế đổ nhào ở dưới chân cô,
và cả hai đều đi ngủ ! Rơ ràng, cô quyết định với cái cười khúc
khích, có một sức mạnh vô h́nh đang tác động mỗi khi cô đến gần
Matt.
Thật ra, việc anh bị bệnh đến nỗi khó có thể từ chối cô là một
chuyện vui. Mặc dù cô đă không thể thông báo cho anh tất cả
những tin tức của cô khi anh bị bệnh quá nặng, đến chiều nay anh
sẽ cảm thấy đỡ hơn để thảo luận tất cả mọi thứ trong chừng mực,
và không quá yếu để không chịu nghe. Nếu anh vẫn cố làm cho cô
rời khỏi, cô sẽ kéo dài thời gian bằng cách nói với anh phân nửa
sự thật - đó là cô đă đánh mất ch́a khóa xe trong tuyết và không
thể đi.
Hài ḷng với kế hoạch của cô, cô chải tóc và làm phồng nó bằng
những ngón tay của cô cho đến khi nó dợn sóng và những lọn tóc
quăn trên vai cô. Hài ḷng, cô chải mascara và tô son môi, sau
đó thụt lùi lại và kiểm tra vẻ ngoài của cô trong gương. Tóc của
cô ấy đang trở nên quá dài, cô nghĩ, nhưng ngoài chuyện đó ra,
cô trông rất đẹp.
Ư định vào pḥng bệnh với những thứ như aspirin và nhiệt kế, cô
đi xuống hành lang và đi vào pḥng tắm. Cái tủ đằng sau gương
dùng trong pḥng tắm có chứa một cái nhiệt kế và nhiều chai lọ,
hầu hết nhăn chai đă nhuốm vàng theo năm tháng. Meredith xem xét
chúng, trán của cô nhăn lại với vẻ không chắc chắn. Sự ốm đau,
ngoài chuyện thỉnh thoảng bị đau trong các kỳ kinh nguyệt hoặc
chứng nhức đầu hiếm khi có, trên thực tế không xảy ra đối với cô, cô đă bị cảm hai lần trong suốt cuộc đời, và lần cuối cùng cô
bị cảm cúm là khi cô mười hai tuổi !
Cô tự hỏi những ǵ cần phải làm cho một người bị cảm cúm và viêm
phế quản. Bệnh cảm cúm đang lây lan trong nhân viên tại cửa
hàng, và Meredith cố nhớ những ǵ Phyllis đă nói với cô về những
triệu chứng của cô ta. Cô ta sẽ bị đau đầu như búa bổ, Meredith
nhớ lại, và buồn nôn và đau cơ bắp. Viêm phế quản là một chuyện
khác - nó gây chứng khó thở và ho.
Nhón tay lên, Meredith lấy ra chai aspirin và nhiệt kế, là những
thứ duy nhất mà cô thấy thật sự quen thuộc, sau đó cô lấy cái
chai với cái nhăn màu cam dính dầu: merthiolate. Cái nhăn ghi
là dùng khi bị đứt tay chân, v́ thế cô bỏ nó xuống và nhặt lên
một ống có đề là dùng cho đau nhức cơ bắp.Cô mở nó ta, nhỏ một
ít lên ngón tay của cô, và mùi của nó làm cho cô cay mắt.
Trong trạng thái hết sức kinh ngạc cô quét mắt nh́n khắp các kệ.
Vấn đề là, cô nhận biết, những chai thuốc trong tủ đă quá lâu và
quá đát đến nỗi những nhăn hiệu không có nghĩa ǵ đối với cô.
Một cái chai lớn màu nâu đề DẦU HẢI LY CỦA SMITH, và hai vai cô
bắt đầu rung lên v́ cười. Nó sẽ thích hợp cho anh ấy, cô quyết
định, nó thực sự thích hợp. Cô không biết dầu hải ly dùng để
chữa bệnh ǵ, nhưng cô biết nó có mùi vị hoàn toàn kinh khủng.
Vậy là cô bổ sung nó vào những thứ trên cánh tay đang cong lại
của cô, dự định đặt nó trên khay của anh như một tṛ đùa. Cô
phát hiện ra rằng cô có một tâm trạng phấn khởi khác thường với
một người bị bỏ mặc ở một trang trại với một người đàn ông bệnh
hoạn căm ghét cô, nhưng cô cho nó đă xảy ra bởi v́ cô sắp có
thể chấm dứt được hận thù. Chuyện đó, và việc cô rất muốn giúp
cho anh cảm thấy khá hơn. Cô nợ anh chuyện đó sau mọi chuyện cô
đă không cố t́nh làm mà anh phải chịu đựng trong quá khứ. Hơn
nữa, kư ức về tuổi trẻ đă từng ở tại đây làm cho cô cảm giác
ḿnh lại như 18 tuổi.
Cô nh́n thấy một cái hũ xanh thấp và nhận ra nhăn hiệu của nó ;
nó dùng để xoa dịu chứng khó thở, và mùi của nó cũng không khá
hơn của cái ống kia, nhưng nó có thể làm cho anh thoải mái hơn.
Cô thêm nó vào những thứ cô có và nh́n lại tất cả mọi thứ.
Aspirin sẽ giúp cho chứng nhức đầu của anh, cô biết, nhưng nó
cũng có thể làm cho dạ dày của anh thấy khó chịu. Cô cần một
giải pháp thay thế. "Đá," cô nói to. Một túi đá sẽ chắc chắn
giúp cho chứng nhức đầu của anh.
Cô đi vào nhà bếp với đống thuốc men, mở ngăn đá, và nhẹ nhơm
khi nh́n thấy có rất nhiều đá. Thật không may, sau khi lục soát
tất cả các ngăn kéo và ngăn tủ, cô không thể t́m được bất cứ thứ
ǵ thích hợp để sử dụng như túi băng. Và sau đó cô nhớ lại cái
túi cao su đỏ mà cô đă thấy trong cái tủ ở dưới bồn rửa mặt
trong pḥng tắm khi cô t́m cái khăn tắm sau khi tắm xong. Trên
lầu, cô cúi xuống và kéo túi cao su ra khỏi tủ, nhưng nó không
có cái nắp ở trên. Qú xuống, cô ḍ t́m cái nắp đậy, sau đó cô
ḅ vào bên trong cái tủ để t́m nó. Cô nh́n thấy nó ở phía sau,
đằng sau cái chai nước tẩy rửa, và cô kéo nó ra, chỉ nhận ra là
cái nắp được gắn vào một cái ống cao su đỏ thon dài khoảng ba
đến bốn feet gắn dính vào một ống kim loại một cách kỳ lạ.
Đứng thẳng lên, Meredith nh́n cái nắp đặc biệt khác thường và sự
bố trí của cái ống, sau đó cô cố lôi cái nắp ra khỏi ống, nhưng
nhà sản xuất đă, v́ vài lư do không rơ, làm tất cả mọi thứ dính
liền với nhau. Không có giải pháp thay thế ngoài cái này,
Meredith kiểm tra cái kẹp, sau đó cô thắt chặt một cái nút trên
cái ống cao su cho chắc ăn, và mang cái dụng cụ kỳ cục xuống
dưới lầu bỏ đá và nước vào trong đó.
Với công việc đă hoàn thành, vấn đề c̣n lại là cô phải đương đầu
với bữa điểm tâm, và cô có rất ít để lựa chọn. Nó phải là cái ǵ
đó đơn giản và dễ làm, chuyện đó loại trừ hầu như mọi thứ trong
ngăn tủ ngoài bánh ḿ tươi trên kệ bếp. Trong tủ lạnh cô t́m
thấy một gói thịt ăn trưa c̣n tươi, một bịch thịt muối xông
khói, một pao bơ, và một hộp trứng ; trong tủ đá chứa hai miếng
thịt ḅ. Chất béo rơ ràng không phải là vấn đề hàng đầu của
Matt. Cô lấy bơ ra và đặt hai lát bánh ḿ vào ḷ nướng bánh, sau
đó cô xem qua ngăn tủ để t́m thấy những ǵ anh có thể ăn vào
buổi trưa. Ngoài một vài hộp xúp, tất cả những thứ khác đều cay
hoặc nhiều dầu mỡ : thịt hầm, ḿ ống, cá ngừ - và một hộp sữa
đặc có đường. Sữa !
Hăm hở, cô t́m thấy cái đồ khui, và đổ một ít vào ly. Trông nó
rất đặc, và khi cô đọc hướng dẫn họ nói có thể là sử dụng trực
tiếp từ hộp hay có thể pha loăng với nước. Không chắc Matt thích
cách nào, cô nếm nó và rùng ḿnh. Pha loăng sẽ không giúp ích
nhiều với thứ này, và cô không thể tưởng tượng tại sao anh thích
nó, nhưng anh rơ ràng là thích. Khi bánh ḿ nướng đă sẵn sàng,
cô đi vào pḥng khách, gỡ miếng lót bàn ăn nhẹ trước TV, và sử
dụng nó như một cái khay để cô có thể mang thuốc, túi đá, và
điểm tâm trên lầu trong một chuyến đi.
Cái đầu đau rần rật của Matt đánh thức anh từ giấc ngủ mê man v́
thuốc để nhận thức một cách đau đớn là trời chắc là đă sáng.
Xoay mặt lên gối, anh buộc mắt ḿnh mở ra, và trong giây lát bối
rối bởi nh́n thấy cái đồng hồ báo thức cổ xưa trắng nhựa với các
cây kim màu đen cho biết là đă 8:30, thay v́ là một cái đồng hồ
radio kỹ thuật số trong pḥng ngủ của anh. Trí nhớ của anh quay
về lúc này; anh đang ở Indiana, và anh đă bị bệnh. Nhận ra là
anh vẫn c̣n bị bệnh từ nỗ lực hết sực để lăn qua và chống khủyu
tay của anh lên để có thể với lấy chai thuốc bên cạnh đồng hồ.
Cố gắng làm cho đầu óc tỉnh táo, anh lắc mạnh nó, sau đó cau mày
v́ cơn đau bắt đầu đập vào thái dương anh. Dù vậy cơn sốt của
anh đă dịu xuống, v́ áo sơ mi của anh đă bị ướt sũng mồ hôi. Khi
anh nhặt lên ly nước trên bàn và nuốt những viên thuốc, anh cân
nhắc đến chuyện cố thức dậy để anh có thể đi tắm và mặc đồ,
nhưng anh cảm thấy quá kiệt sức, anh quyết định ngủ thêm một giờ
nữa rồi thử lại. Nhăn hiệu trên một trong những cái chai cảnh
báo, ĐỀ PH̉NG, GÂY CHOÁNG VÁNG và anh yếu ớt tự hỏi liệu đó là
lư do mà anh không thể thoát khỏi trạng thái mê mụ này. Anh nằm
xuống trên gối và nhắm mắt lại, nhưng một vài kư ức mờ nhạt đang
quanh quẩn trong đầu anh. Meredith. Anh có một giấc mơ điên rồ
là cô đă đến trong cơn băo tuyết và giúp anh lên giường. Anh tự
hỏi làm thế nào mà tiềm thức của anh lại gợi lên một h́nh ảnh
tồi tệ như chuyện đó. Meredith có thể giúp đẩy anh ra khỏi cầu
hay xuống bờ vực của một ngọn núi hay phá sản nếu cô nghĩ cô có
thể làm, nhưng bất cứ thứ ǵ ít phá hoại đều là lố bịch cả.
Anh chỉ vừa bắt đầu ch́m vào giấc ngủ khi anh nghe tiếng bước
chân rón rén di chuyển trên những nấc thang kẽo kẹt. Giật ḿnh
nhận thức được chuyện đó, anh lảo đảo bật ngồi dậy, đầu óc quay
cuồng từ cử động đột ngột, nhưng khi anh bắt đầu hất tấm chăn
ra, kẻ đột nhập gơ cửa. "Matt ?" một giọng nói dịu dàng gọi,
giọng nói có một không hai, du dương, có văn hóa.
Giọng của Meredith.
Tay anh cứng đơ khi anh nh́n chằm chằm vào bức tường đối diện,
và trong giây phút điên cuồng, anh hoàn toàn mất phương hướng.
"Matt, tôi vào đấy..." nắm cửa xoay, và sự thật đập vào anh...
không phải là một giấc mơ điên cuồng. Meredith đang ở đây.
Sử dụng vai cô đẩy cánh cửa mở ra, Meredith đi thụt lùi từ từ
vào pḥng, cố t́nh cho anh thời gian để chui xuống chăn trong
trường hợp anh đă thức dậy nhưng c̣n chưa mặc đồ. Tạm lắng xuống
với cảm giác sai lầm về sự an toàn v́ anh đă nói lư lẽ tối qua,
cô gần như thả cái khay ra khi giọng nói tức điên lên từ sau
lưng cô phun ra như hơi nước nóng từ núi lửa "Em đang làm ǵ ở
đây !"
"Em mang vào cho anh một cái khay, " cô giải thích, quay về phía
anh và đi ṿng qua giường, bất ngờ bởi giọng nói giận dữ của
anh. Nhưng cách giọng nói đó không là ǵ so với sự đe
dọa trên
khuôn mặt của anh ngay khi tia nh́n của anh chiếu vào cái túi
cao su đỏ.
"Cái chết tiệt ǵ thế này," anh bùng nổ, "em nghĩ là em đang
làm ǵ vậy ?"
Quyết định không để cho anh mất b́nh tĩnh hoặc
dọa nạt cô,
Meredith hất cằm lên và b́nh tĩnh trả lời, "nó dùng cho đầu của
anh."
"Đó là ư tưởng cho một tṛ đùa của em à?" anh thắc mắc, nh́n
như muốn giết người.
Hoàn toàn bối rối, Meredith đặt cái khay xuống giường cạnh hông
anh và nói một cách xoa dịu, "em bỏ nước đá vào trong đó cho
anh"
"Em sẽ làm vậy, " anh thốt ra, và sau đó anh nói với giọng điệu
thật dễ sợ "tôi cho em đúng năm giây để ra khỏi pḥng và một
phút nữa để ra khỏi nhà này, trước khi tôi ném em ra ngoài."
Anh ngă người tới phía trước, và Meredith nhận biết anh có ư
định lật tấm chăn ra và hất ngược cái khay.
"Không," cô khóc, nhưng sự nài xin cũng nhiều như sự phản đối
trong giọng nói của cô. "Thật là vô ích khi đe
dọa em, bởi v́ em
không thể rời khỏi. Em làm mất ch́a khoá xe ở trước nhà khi em
bước ra khỏi xe. Và dù là em đă không đánh mất nó, em vẫn không
thể rời khỏi cho đến em nói cho anh biết những chuyện mà em đến
đây để nói".
"Tôi không có hứng thú" Matt nói một cách gay gắt, vươn ra phía
trước với phản xạ giật mạnh tấm chăn ra, giận dữ v́ anh phải chờ
cơn chóng mặt qua đi.
"Anh đă không cư xử như thế này vào đêm qua," cô tranh căi một
cách tuyệt vọng, và nhấc cái khay lên khỏi mền trước anh hất đổ
nó lên sàn. "Em đă không nghĩ là anh thấy khó chịu chỉ v́ em đă
làm một cái túi nước đá cho đầu của anh !"
Anh dừng lại, tay của anh dừng lại trên tấm mền, vẻ mặt hoàn
toàn không thể diễn tả được, hài hước trên nét mặt như tạc của
anh. "Em đă làm cái ǵ?" anh thốt ra với giọng th́ thầm như bị
nghẹn lại.
"Em vừa nói cho anh biết. Em đă làm một cái túi nước đá cho đầu
của anh - "
Meredith sững lại hoảng hốt khi anh đột ngột che khuôn mặt anh
bằng hai bàn tay và té ngửa ra gối, vai của anh rung rung. Cơ
thể của anh lắc từ đầu để chân, và chèn ép âm thanh đến từ phía
sau tay anh. Anh lắc mạnh quá dữ dội, đầu của anh rời khỏi gối
và ḷ xo giường kêu cót két. Anh lắc quá mạnh làm cho Meredith
nghĩ anh đang bị co giật hay là ngạt thở đến chết.
"Có chuyện ǵ vậy" cô thốt ra. Câu hỏi của cô dường như là cái
giường lắc mạnh hơn và âm thanh bóp nghẹt của anh tăng thêm. "Em sẽ gọi xe cứu thương !" cô khóc, đặt cái khay xuống và chạy
ra khỏi cửa" Có cái điện thoại trong xe của em - " cô đă ra khỏi
pḥng và bắt đầu đi xuống bậc thang khi tiếng cười của Matt bùng
nổ sau lưng cô: lớn, to, một tràng cười như hét, kéo dài đột
nhiên đến v́ không kềm chế được.
Meredith dừng lại chết sững, xoay lại, và lắng nghe, nhận biết
là cơn co giật mà cô đă chứng kiến thực ra là một tràng cười vui
vẻ điên cuồng. Dừng lại trên nấc thang, tay của cô vịn vào lan
can, cô ngẫm nghĩ về sự bùng nổ những tràng cười của anh và
phỏng đoán nguyên nhân của nó. Ông cao su dài đó đă làm cho cô
thấy hơi phiền phức ngay từ đầu, nhưng cái đống đồ phức tạp đó
không giống chút ǵ với một sản phẩm vệ sinh dùng một lần thường
thấy ở các hiệu thuốc. Hơn nữa, cô nghĩ với sự biện hộ mạnh mẽ
hơn khi cô bắt đầu từ từ đi ngược lại lên cầu thang, cái túi cao
su đỏ đó đă được treo phía sau cánh cửa pḥng tắm lần cuối cùng
cô ở đó ! Chắc chắn là, nếu đó là một sản phẩm vệ sinh, nó lẽ ra
không nên được để trong tầm nh́n. Bên ngoài cửa của anh, cô
ngừng lại, cảm giác khổ sở, e dè. Đối với cô dường như sự khó
chịu mà cô đang cảm thấy có lẽ là rất đáng. Suy cho cùng th́ sự
vui vẻ của anh được chuyển hướng từ sự giận dữ cố gắng từ chối
cô. Thậm chí khi anh ngả vật ra, Matthew Farrell là đối thủ đáng
gờm nhất mà cô từng đương đầu. Và khi anh giận dữ, anh thật sự
rất khủng khiếp. Nhưng bất kể điều ǵ anh đă nói hoặc làm, cho
dù là có tức giận hoặc vô lư đến mức nào mà anh có thể làm, đă
đến lúc cô cố gắng làm lành với anh.
Đầu óc của cô quyết định xong, Meredith bỏ tay vào túi, làm ra
vẻ trông giống như một người có học bị nhầm lẫn, và bước trở lại
vào trong pḥng ngủ.
Ngay khoảnh khắc anh nh́n thấy cô, Matt phải cố gắng hết sức để
kềm trận cười chợt tấn công anh dữ dội. Mặc dù vẻ mặt đỏ giận dữ
của cô, cô đang đi về phía anh với hai tay cô trong túi, cố nh́n
như thể cô không nhận thức được chút ǵ về lư do anh đă cười.
Tất cả cô cần làm thêm để hoàn chỉnh h́nh ảnh hài hước ngây thơ
mà cô đang cố thể hiện là nh́n chằm chằm lên trần nhà và bắt đầu
huưt sáo.
Giữa suy nghĩ đó, đột ngột đánh vào đầu anh lư do tại sao cô lại
ở đây, và nụ cười bị giấu sau khóe miệng anh đột ngột biến mất.
Rơ ràng, Meredith đă khám phá ra là anh đă mua miếng đất mà cô
muốn ở Houston và miếng đất đó nó bây giờ sẽ lấy mất của cô thêm
10 triệu đô la nữa. Cô chạy đến đây để phỉnh phờ, ṿi vĩnh và
làm bất cứ chuyện ǵ khác để làm cho anh thay đổi suy nghĩ của
anh - thậm chí có nghĩa là chuẩn bị cho anh một cái khay mang
đến tận giường và quanh quẩn một cách rất quan tâm bên giường
anh. Kinh tởm bởi sự vụng về của cô, rơ ràng là cố gắng điều
khiển anh, anh chờ cô nói chuyện, và khi cô không nói ǵ anh dứt
khoát yêu cầu, "Em làm cách nào mà t́m được tôi ?"
Meredith lập tức nhận thức được sự thay đổi một cách báo động
trong tâm trạng của anh. "Tối qua em đi đến căn hộ của anh," cô
thú thật. "Về chuyện cái khay..."
"Quên chuyện đó đi," anh hét lên một cách không nhẫn nại. "Tôi
đă hỏi em cách em t́m được tôi."
"Cha anh ở tại căn hộ của anh, và chúng tôi đă nói chuyện. Ông
ấy nói cho em biết anh ở đây "
"Em chắc là có một màn tŕnh diễn ngoạn mục mới thuyết phục được
ông ấy giúp em," anh nói với vẻ coi thường không che dấu "Bố
tôi sẽ không đon đả chào mời em."
Meredith quá tuyệt vọng để làm cho anh lắng nghe và tin, cô ngồi
xuống giường bên cạnh anh mà không suy nghĩ khi cô bắt đầu, "Bố
anh và em đă nói chuyện, và em đă giải thích những chuyện xảy ra
cho ông ấy nghe. Và ông ấy tin em. Sau khi chúng tôi - hiểu nhau
- ông ấy nói cho em biết nơi anh đang ở để em có thể đến và giải
thích với anh."
"Vậy th́ bắt đầu giải thích đi," anh nói một cách ngắn gọn, dựa
lưng vào gối "Nhưng nói ngắn thôi," anh nói thêm, quá ngạc
nhiên là cô có thể phỉnh nịnh qua mặt bố anh theo cách của cô
làm cho anh đột ngột muốn chứng kiến bất cứ phần nào của màn
kịch mà cô đă tŕnh diễn tối qua.
Meredith nh́n khuôn mặt lạnh lùng của anh và hít một hơi thở đều
đều, buộc ḿnh nh́n vào mắt anh. Những khoảnh khắc trước đây đôi
mắt đó đă từng ấm áp với tiếng cười, bây giờ chúng giống như
tảng băng. "Em sẽ nói chuyện," anh độp, "hay ngồi ở đó nghiên
cứu khuôn mặt của tôi ?"
Cô chùn bước bởi giọng nói của anh, nhưng không di chuyển cặp
mắt của cô. "Em sẽ nói," cô nói "Lời giải thích hơi phức
tạp..."
"Nhưng hy vọng là có sức thuyết phục," anh chế giễu.
Thay v́ vặn lại với sự giận dữ kiêu căng mà cô đă sử dụng với
anh trước đây, cô gật đầu và mỉm cười gượng gạọ "Hy vọng là vậy."
"Vậy th́ hăy tiếp tục đi ! Nhưng chỉ bám vào những điểm chính
thôi - những ǵ em muốn tôi tin đấy, những ǵ em đang đưa ra, và
những ǵ em muốn nhận lại từ tôi. Thực ra, em có thể bỏ qua phần
cuối cùng, tôi biết những ǵ em muốn, tôi chỉ quan tâm là em
định dùng cách nào để đoạt được nó."
Những lời nói của anh xé nát tâm can của cô như những ngọn roi,
nhưng mắt cô không rời mắt anh và bắt đầu nói một cách chân
thành. "Những ǵ em muốn anh tin là sự thật, cũng chính là những
điều em sắp sửa nói cho anh biết. Những ǵ em đang đưa ra là lời
đề nghị hoà b́nh - những đề nghị mà em đă có ư định nói với anh
tối qua khi em đến căn hộ của anh. Và những ǵ em muốn nhận lại
từ anh," cô tiếp tục, lờ đi mệnh lệnh của anh là bỏ qua câu đó, "là thoả thuận ngừng bắn. Một sự thông cảm giữa chúng ta. Em
rất muốn điều đó."
Anh cong môi lên với sự thích thú mỉa mai khi cô nói phần cuối
cùng. "và đó là tất cả những ǵ em muốn - thoả thuận ngừng bắn
và một sự cảm thông thôi sao?" Sự mỉa mai cay đắng trong giọng
nói của anh làm cho cô cảm thấy không yên là anh đang nói về
miếng đất Houston. "Tôi đang nghe," anh đột ngột thêm vào khi cô
do dự. "Bây giờ khi tôi đă hiểu những động cơ vị tha đơn thuần
của em, chúng ta hăy nghe những ǵ em muốn đưa ra."
Anh làm nó nghe có vẻ không chỉ như thể anh nghi ngờ động cơ của
cô, mà c̣n như thể anh nghi ngờ cô có thể đưa ra bất cứ thứ ǵ
đó có giá trị và quan trọng, v́ vậy Meredith chơi quân bài chủ
của cô, đưa cho anh sự nhượng bộ quan trọng nhất mà cô phải đưa
ra – và là một chuyện mà cô biết là vô cùng quan trọng đối với
anh. "Em đang đưa cho anh sự phê chuẩn đối với yêu cầu qui hoạch
của anh bởi hội đồng ủy ban qui hoạch Southville," cô nói, và
thấy sự ngạc nhiên trong giây lát của anh khi cô thẳng thắn thú
thật là cô biết về chuyện đó. "Em biết bố em đă cản trở, và em
cũng muốn anh hiểu rằng em đă không bao giờ đồng ư với chuyện
đó. Em đă căi vă với ông ấy về nó từ lâu trước cả khi em và anh
ăn trưa cùng nhau."
"Em đột ngột trở nên công bằng quá."
Môi của cô nở ra một nụ cười khôi hài "Em đă nghĩ anh sẽ phản
ứng như thế. Ở vào địa vị của anh em cũng nghĩ thế thôi. Tuy
nhiên, anh có thể tin chuyện này, v́ em có thể chứng minh nó:
hội đồng ủy ban qui hoạch Southville sẽ chấp thuận yêu cầu của
anh ngay khi anh nộp lại đơn. Cha em đă hứa với em là ông không
chỉ không cản trở nó, ông cũng sẽ sử dụng địa vị của ông và dùng
ảnh hưởng của ông để nó được chấp thuận. Quay trở lại, em hứa
với anh là chắn chắn ông ấy sẽ giữ lời của ông ấy."
Anh cười một nụ cười ngắn, khó chịụ "Chuyện ǵ đă làm cho em
nghĩ là tôi sẽ tin em, hoặc ông ấy, với bất cứ thứ ǵ ? Bây giờ
tôi sẽ bàn với em một vụ làm ăn," anh bổ sung bằng giọng điệu
dọa nạt. "Nếu yêu cầu của tôi được chấp thuận trước năm giờ
chiều thứ ba, mà không phải nộp lại, tôi sẽ hủy hỏ vụ kiện cáo
mà luật sư của tôi đang chuẩn bị để nộp vào ngày thứ tư - một vụ
kiện chống lại Thượng nghị sĩ Davies và cha em với chuyện đă cố
gắng tác động tới các công chức một cách bất hợp pháp, và một vụ
kiện khác chống lại hội đồng ủy ban qui hoạch Southville v́ đă
cố ư không hành động v́ lợi ích tốt nhất cho cộng đồng của họ."
Dạ dày của Meredith thắt lại khi khám phá anh dự định làm chuyện
đó - và với một tốc độ không thể tin nổi mà anh đă huy động lực
lượng cho sự trả thù. Những ǵ tạp chí Business Week đă viết về
anh - một người đi ngược về thời đại mà sự ăn miếng trả miếng đă
được xem như là sự trả thù của công lư, không hề được xem là tàn
bạo và vô nhân đạo. Cố nén sự giật ḿnh sợ hăi, Meredith nhắc
nhở ḿnh là mặc dù tất cả những chuyện đó đă được viết về anh,
mặc dù sự thật Matt có mọi lư do để coi thường cô, anh vẫn c̣n
cố đối xử với cô một cách thân ái tại buổi diễn opera, và đă sẵn
sàng thử lại tại bữa ăn trưa ngày hôm đó. Không cho đến khi anh
bị đẩy vượt qua tất cả giới hạn của sự chịu đựng th́ anh mới
dùng quyền lực của anh chống lại bố cô và cô. Ư nghĩ đó khôi
phục lại sự can đảm của cô và c̣n hơn thế nữa - nó làm cho cô
cảm thấy tŕu mến đối với một người đàn ông tức giận, khó đoán
đă thể hiện sự tự chủ quá nhiều.
"Chuyện ǵ nữa?" Matt cáu kỉnh một cách sốt ruột và đă bị
choáng váng bởi cái nh́n dịu dàng trong mắt cô khi cô nhướn mắt
lên nh́n vào anh và nói, "Sẽ không có bất cứ hành động trả thù
nào từ cha tôi – dù ít hay nhiều."
"Câu nói này chắc có nghĩa là," anh hỏi với vẻ thích thú nhạo
báng, "tôi có thể làm thành viên của câu lạc bộ quốc gia độc
quyền đó của em à ?"
Hấp tấp, cô gật đầu.
"Tôi không có hứng thú. Tôi chưa bao giờ có. C̣n chuyện ǵ khác
mà em đưa ra?" Khi cô do dự, và uốn cong ngón tay trên đùi cô,
anh hết kiên nhẫn. "Đừng có nói với tôi chừng đó là hết nhé ? Đó
là toàn bộ đề nghị của em à ? Và bây giờ tôi lẽ ra là phải tha
thứ, quên đi và đưa cho em những ǵ em thật sự muốn hả ?"
"Anh nói vậy nghĩa là ǵ, thật sự muốn là sao?"
"Houston!" anh giải thích một cách lạnh lùng. "Giữa những động
cơ không ích kỷ của em với chuyến viếng thăm này, em đă bỏ qua
động cơ ba mươi triệu đô la đă khiến cho em làm cho căn hộ của
tôi nhốn nháo đêm qua. Hay là tôi đánh giá sai hành động trong
sạch của em, Meredith?"
Cô lại làm cho anh bị bất ngờ một lần nữa khi cô lắc đầu và lặng
lẽ thừa nhận, "Em đă biết được vào ngày hôm qua là anh đă mua
miếng đất Houston, và anh nói phải - đó là chất xúc tác khiến em
đến căn hộ của anh."
"Và rồi đưa em chạy đến đây," anh bổ sung một cách chế nhạo "và bây giờ em ở đây, em đă chuẩn bị nói hoặc làm những ǵ cần
làm để làm cho tôi thay đổi lập trường của tôi và bán lại cho em
miếng đất mà tôi đă mua. Chỉ bởi v́ em đă sẵn ḷng đi bao xa thôi ?"
"Anh nói vậy nghĩa là ǵ?"
"Ư tôi là, chỉ vậy thôi sao ? Chắc chắn những sự nhượng bộ ít ỏi
đó không phải là thứ tốt nhất mà em có thể làm phải không ?"
Cô mở miệng để trả lời, nhưng Matt chán ngấy tṛ chơi đố chữ gớm
ghiếc nàỵ "Để tôi cứu em khỏi rắc rối cho câu trả lời đó," anh
nói một cách bực ḿnh. "Không ǵ em có thể làm hoặc nói, bây giờ
hay trong tương lai, sẽ làm khác đi mọi chuyện đối với tôi. Em
có thể quanh quẩn một cách rất quan tâm bên giường của tôi, em
có thể đề nghị leo lên giường với tôi, và miếng đất Houston vẫn
sẽ bắt em phải trả cái giá ba mươi triệu nếu em muốn nó. Rơ ràng
rồi chứ ?"
Phản ứng của cô làm cho anh choáng váng hoàn toàn. Anh đă công
kích cô với mỗi câu anh nói, dọa nạt cô với vụ kiện cáo và vụ
tai tiếng dữ dội sẽ xảy ra sau đó, sỉ nhục cô với mỗi sắc thái
trong giọng nói của anh; tóm lại, anh đă đưa ra với cô sự hăm
dọa có thể làm cho các đối thủ kinh doanh kiên cường cũng phải
tỏ ra hoặc là tức giận hoặc đổ mồ hôi, nhưng anh đă không thể
phá vỡ sự kềm chế của cô. Thực ra, cô đang nh́n anh với một vẻ
mặt, nếu Matt không biết là nó không thể làm được, trông gần
giống như là dịu dàng và hối hận.
"Chuyện đó rất là rơ ràng," cô trả lời khẽ, và từ từ đứng lên.
"Tôi cho là em đang rời khỏi đây ?"
Cô lắc đầu và chợt mỉm cười. "Em sắp mở cái nấp đậy đĩa điểm tâm
của anh ra và một cách rất quan tâm đến bên giường của anh."
"V́ Chúa !" Matt bùng nổ, sự kềm chế cứng rắn của riêng anh đối
với t́nh huống này trược đi một nấc. "Em không hiểu những ǵ tôi
vừa nói sao ? Những ǵ em sắp làm cũng không làm cho tôi thay
đổi lập trường của tôi về miếng đất ở Houston !"
Vẻ mặt của cô nghiêm trang lại, nhưng đôi mắt cô vẫn tiếp tục
dịu dàng, nh́n vào mắt anh. "Em tin anh."
"Và?" anh yêu cầu, sự tức giận của anh nhường chỗ cho sự bối
rối khó hiểu mà anh cho là các viên thuốc đó làm cho anh khó tập
trung.
"Và em chấp nhận quyết định của anh như - như là, ờ th́, cho
việc làm sai trái trước đây. Anh không thể t́m được chuyện ǵ
tốt hơn đó đâu, Matt," cô thừa nhận mà không chút hiềm thù.
"Tôi muốn miếng đất đó cho Bancroft & Company, và sẽ rất đau nếu
nó rơi vào tay một người nào khác. Chúng tôi không thể chịu nổi
cái giá 30 triệu."
Anh nh́n chằm chằm vào cô trong cảm giác không thể tin nỗi đến
sững sờ khi cô tiếp tục với nụ cười ủ rũ. "Anh đă lấy một thứ mà
tôi muốn đến tuyệt vọng. Bây giờ khi anh có nó, anh sẽ đồng ư là
chúng ta không ai nợ ai và đồng ư thoả thuận ngừng bắn chứ ?"
Bản năng đầu tiên của anh là kêu cô đi chết đi, nhưng đó chỉ là
một phản ứng xúc động đơn thuần, và khi bắt đầu một sự thoả
thuận, Matt đă học từ lâu là không bao giờ để cho cảm xúc của
anh lấn át phán quyết của anh hoặc cản trở logic của anh. Và
logic nhắc nhở anh một mối quan hệ b́nh thường với cô chính là
những ǵ anh muốn đạt được trong hai cuộc đụng độ cuối cùng của
họ. Bây giờ cô đang đưa nó cho anh - và cùng một lúc cô đang
nhường phần thắng cho anh với một sự khoan dung đáng kinh ngạc.
Và gần như không cưỡng lại được. Đứng ở đó, chờ đợi quyết định
của anh, với mái tóc dợn sóng và quăn trên vai cô, và bàn tay cô
thọc vào túi quần, Meredith Bancroft nh́n giống như một cô gái
trường trung học đang chứng tỏ sự ân hận, người đă được gọi đến
pḥng hiệu trưởng hơn là một người điều hành một công ty. Và
cùng một lúc, cô vẫn cố trông giống như một cô gái trẻ kiêu hănh
- một vẻ đẹp rất quí phái, trầm lặng không thể chạm vào, đầy cám
dỗ.
Nh́n cô như bây giờ, Matt cuối cùng và hoàn toàn hiểu được sự ám
ảnh của cô đối với anh cách đây đă lâu. Meredigh Bancroft là
người phụ nữ thuần khiết - hay thay đổi và không thể đoán được,
kiêu căng và ngọt ngào, trang trọng và dí dỏm, thanh b́nh và
không ổn định, cực kỳ thích hợp... khêu gợi một cách vô thức.
Cứ tiếp tục mang trên ḿnh trận chiến lố bịch này với cô th́ có
ư nghĩa ǵ, anh tự hỏi ḿnh. Nếu anh đừng tiếp tục nữa, họ có
thể đi theo lối riêng của họ mà không có thêm sự hối hận. Quá
khứ nên được chôn chặt vào mấy năm trước, nó đă qua quá lâu để
có thể làm ǵ đó bây giờ. Anh đă có được sự trả thù của anh -
đáng giá 10 triệu đô la, v́ anh không tin dù chỉ trong một phút
là cô sẽ không t́m được cách kiếm thêm tiền. Anh đă thật sự bị
lung lay khi anh đột ngột nhớ lại là cô đă mang vào một cái khay
cho anh, và anh phải đè nén sự thôi thúc chặc lưỡi. Khoảnh khắc
vẻ mặt của anh thay đổi, cô dường như cảm giác được là anh đang
ở trên bờ vực của sự đầu hàng; hai vai cô hơi thả lỏng và mắt
cô sáng lên nhẹ nhơm. Sự thật là cô có thể hiểu anh làm anh
quyết định kéo dài sự hồi hộp của cô. Khoanh tay trước ngực,
Matt nói, "tôi không làm một vụ làm ăn khi tôi nằm dài ở trên
giường."
Cô không phải là ngốc. "Anh có nghĩ một bữa điểm tâm có thể làm
dịu bớt tính khí của anh không ?" cô hỏi với nụ cười trêu chọc.
"Tôi không chắc, " anh trả lời, nhưng nụ cười dễ lây đó của cô
làm cho anh bắt đầu cười bất chấp bản thân anh.
"Em cũng vậy," cô nói đùa, sau đó cô đưa tay ra cho anh. "Thoả
thuận ngừng bắn nhé ?"
Matt phản ứng một cách tự động với cử chỉ đó, bắt đầu đưa tay
của anh ra, nhưng cô đột ngột kéo tay cô ra ngoài tầm với, và
với một nụ cười quyến rũ cô nói, "trước khi anh đồng ư, có một
thứ em phải cảnh báo anh."
"Và đó là ?"
Giọng nói của cô phần nào tỏ ra nghiêm trọng. "Em đang suy nghĩ
đến chuyện kiện anh về miếng đất Houston. Em không muốn nhận xét
vừa rồi của em sẽ làm cho anh nghĩ sai là em tự nguyện chấp nhận
mất nó như một sự hối lỗi. Khi em nói chuyện đó, em chỉ có ư là
nếu toà án sẽ không buộc anh phải bán nó theo giá trị thị trường
hiện thời, em sẽ chấp nhận chuyện đó mà không có cảm giác nặng
nề đối với anh. Em hy vọng anh sẽ hiểu rằng dù có chuyện ǵ xảy
ra đi nữa về vấn đề đó, nó chỉ là chuyện kinh doanh không phải
chuyện cá nhân. "
Mắt của Matt toả sáng bằng tiếng cười cố nén. "Tôi ngưỡng mộ
tính trung thực và kiên tŕ của em," anh nói với cô một cách
trung thực. Tuy nhiên, tôi đề nghị em nên xem xét lại chuyện
mang tôi đến toà án. Nó sẽ tốn của em một gia tài để kiện tôi về
tội gian lận hoặc bất cứ chuyện nào khác mà em đang cân nhắc, và
em sẽ vẫn thua."
Meredith biết có thể anh nói đúng, và mất miếng đất Houston
không phải vấn đề quan trọng nhất ngay lúc này; cô quá vui mừng
v́ cô đă thắng một chuyện cũng quan trọng như chuyện kiện cáo:
Dù sao, bằng cách nào đó, cô đă thực sự thay đổi người đàn ông
kiêu hănh, khó đoán từ giận như điên sang cười, cô đă làm anh
chấp nhận thoả thuận ngừng bắn. Quyết tâm củng cố thoả thuận
ngừng bắn và làm cho không khí nhẹ nhơm hơn nếu có thể, cô tự
thú một cách trêu chọc, " thực ra, em đang suy nghĩ đến chuyện
kiện anh v́ tội cản trở kinh doanh, hay những thứ như thế. Vậy
th́ anh nghĩ ǵ về cơ hội của em ?"
Anh giả vờ suy nghĩ chuyện đó, sau đó anh lắc đầu. "Chuyện đó
cũng sẽ không thắng được tại ṭa án. Tuy nhiên, nếu em nhất
quyết kiện tụng th́ tôi nghĩ là tôi sẽ kiện tôi về tội thông
đồng và âm mưu."
"Em có thể thắng vụ đó à ?" cô hỏi với nụ cười toe toét.
"Không, nhưng nó sẽ là một vụ xét xử thú vị hơn. "
"Em sẽ suy nghĩ thêm về chuyện đó," cô hứa hẹn.
"Em nên làm. "
Anh cười toe toét với cô. Meredith cười đáp lại anh. Và kéo dài
khoảnh khắc ấm áp và sự cảm thông đó, mười một - năm rào chắn
của cơn giận và nỗi buồn giữa họ bắt đầu tan vỡ, rồi đổ sập. Từ
từ, ngập ngừng, Meredith đưa bàn tay cô ra cho anh với một cử
chỉ bằng hữu và thoả thuận ngừng bắn. Sự cảm động lấn át mọi cảm
xúc tại khoảnh khắc này, cô nh́n thấy Matt đưa tay anh ra cho
cô, cảm thấy những ngón tay dài của anh đẩy trượt qua tay cô,
ḷng bàn tay của anh trượt qua ḷng bàn tay cô, rồi ngón tay của
anh, mạnh mẽ và ấm áp, cuộn chặt bàn tay cô. "Cảm ơn anh," cô
th́ thầm, đưa mắt cô lên nh́n anh.
"Không có ǵ," anh thản nhiên trả lời, giữ bàn tay cô thêm chốc
lát nữa, rồi thả nó ra. Để cho quá khứ qua đi.
Giống như hai người lạ đă vô t́nh chia sẻ cái ǵ đó sâu xa hơn
họ dự định hoặc mong chờ, cả hai người ngay lập tức rút quân về
khu vực an toàn. Matt khom người thụt lùi xuống gối và Meredith
nhanh chóng xoay hướng chú ư đến cái khay bị bỏ quên với thức ăn
và thuốc men của cô. Từ khoé mắt của Matt anh nh́n cô khi cô
nhặt lên món đồ cao su đỏ bằng ngón trỏ và ngón tay cái, và ra
vẻ quá b́nh thường, cô đặt nó trên sàn khuất khỏi tầm nh́n. Khi
cô quay trở lại với anh và đặt cái khay trên bàn bên cạnh
giường, cô đă lấy lại được sự b́nh tĩnh vui vẻ của cô "Em không
biết sáng nay anh cảm thấy như thế nào, và em không nghĩ anh rất
đói bụng, nhưng em mang đến cho anh vài món điểm tâm."
"Tất cả trông rất ngon, " Matt nói dối, nh́n các món trên khaỵ
"Dầu hải ly là món ưa thích nhất của tôi - như là đồ khai vị, dĩ
nhiên. Và tôi cho là cái mùi hôi hám trong cái hũ xanh là món
chính ?"
Meredith cười khanh khách và nhặt lên cái đĩa với cái tô úp lên
trên đó. "Dầu hải ly chỉ là tṛ đùa thôi," cô hứa.
Bây giờ khi trận chiến cảm xúc giữa họ đă kết thúc, Matt cảm
thấy ḿnh bắt đầu thua trận chiến để tỉnh táo. Cơn buồn ngủ đang
quét qua người anh, kéo anh xuống, làm mí mắt của anh cảm thấy
như nặng như đá. Anh không c̣n cảm thấy ốm; anh cảm thấy kiệt
sức. Rơ ràng, những viên thuốc chết tiệt đó là một phần nguyên
nhân. "Tôi rất cảm kích cử chỉ đó, nhưng tôi không đói," anh
nói với cô.
"Em không nghĩ là anh sẽ đói, " cô nói, quan sát khuôn mặt của
anh cũng với sự dịu dàng đă làm cho đôi mắt xanh xám của cô sáng
rực suốt buổi sáng. "Nhưng anh thế nào cũng phải ăn. "
"Tại sao?" anh thách thức, rồi một cách muộn màng anh bắt đầu
nhận ra là Meredith đă thực sự làm một cái khay cho anh -
Meredith, người đă không biết cách bật ḷ cách đây mười một năm,
và đă không muốn thử. Cảm động với sự quan tâm của cô, anh buộc
ḿnh ngồi trở lại vị trí cũ, nhất quyết ăn bất cứ thứ ǵ mà cô
đă chuẩn bị.
Cô gồi xuống cạnh anh trên giường. "Anh phải ăn để giữ sức khoẻ
của anh," cô giải thích, sau đó cô vươn ra phía trước và cầm
lên một cái ly chứa chất lỏng trắng từ cái khay, đưa nó ra cho
anh.
Anh lấy nó, xoay trong tay của anh, quan sát nó một cách cảnh
giác. "Đây là ǵ?"
"Em t́m được nó trong tủ. Nó là sữa ấm. "
Anh nhăn nhó, nhưng ngoan ngoăn đưa nó lên môi của anh và nuốt.
"Với bơ trong đó," Meredith bổ sung khi anh mắc nghẹn.
Matt đẩy cái ly vào tay cô, dựa đầu vào gối, và nhắm mắt của anh
lại. "Tại sao?" anh th́ thầm bằng giọng khàn khàn.
"Em không biết - v́ đó là những ǵ nữ gia sư của em đă đưa cho
em khi em bị bệnh. "
Mắt anh mở ra, và sự hài hước chập chờn trong đôi mắt xám của
anh. "Nghĩ đến chuyện tôi từng có sự ghen tị với mấy đứa trẻ con
nhà giàu - "
Meredith gửi cho anh một cái nh́n vui vẻ và bắt đầu từ từ dỡ cái
đĩa bánh ḿ nướng.
"Trong đó có ǵ ?" anh thắc mắc một cách thận trọng.
Cô lấy cái nắp ra, để lộ hai lát bánh ḿ nướng, và Matt nói với
một tiếng thở dài pha trộn sự nhẹ nhơm và mệt mỏi; anh không
nghĩ là anh có thể thức đủ lâu để ăn nó. "Tôi sẽ ăn sau, tôi
hứa," anh nói, làm một nổ lực phi thường để cản trở mí mắt của
anh không đóng lại. "Ngay bây giờ tôi chỉ muốn ngủ."
Anh trông rất mệt mỏi và kiệt quệ làm Meredith miễn cưỡng đồng
ư. "Được rồi, nhưng ít nhất là uống aspirin. Nếu uống chúng với
sữa, chúng ít có khả năng làm phiền dạ dày của anh." Cô trao
chúng cho anh cùng với ly sữa pha bơ. Matt nhăn nhó với chất
lỏng trắng ấm, nhưng anh ngoan ngoăn lấy aspirin và nuốt chúng
xuống với sữa.
Hài ḷng, Meredith đứng lên. "Em có thể lấy cho anh thứ ǵ khác
không ?"
Anh run rẩy v́ lạnh "Một thầy tu," anh nói hổn hển.
Cô cười. Và âm thanh du dương đó vang vọng trong pḥng sau khi
cô rời khỏi, đi vào giấc ngủ của anh - tâm trí mụ mị v́ thuốc
như một giai điệu nhẹ nhàng.
o0o
|