Tay Cự Phách   Sidney Sheldon Pages Previous  1  2  3  4   
Chương 27

Hăng quảng cáo Berkley and Matthews là chiếc vương miện trên bảng xếp hạng các hăng trên đường Madison Avenue. Số quảng cáo hàng năm của hăng ấy vượt quá số quảng cáo gộp lại của hai hăng cạnh tranh gần nhất, nhất là nhờ có tài khoản lớn lao của Kruger-Brent và hàng chục các chi nhánh của nó trên khắp thế giới. Trên bảy mươi lăm nhân viên kế toán, người viết bài quảng cáo, giám đốc sáng tác, thợ ảnh, thợ khắc, nghệ sĩ, chuyên viên truyền tin đă được thu dụng nhờ có tài khoản của riêng công ty Kruger-Brent mà thôi. V́ vậy, khi bà Kate Blackwell điện thoại cho Aaron Berkley để yêu cầu ông ta t́m một chỗ cho Alexandra th́ chỗ làm ấy được t́m ra ngay lập tức. Nếu bà Kate Blackwell muốn th́

họ có lẽ cũng sẵn sàng nhường chức chủ tịch cho Alexandra nữa.
“Tôi tin rằng cháu gái Alexandra của tôi thích làm một người viết bài quảng cáo,” Bà Kate nói cho Aaron Berkley biết.
Berkley nói với bà Kate rằng t́nh cờ vừa mới có khuyết một chân viết bài quảng cáo nên cô Alexandra có thể bắt đầu công việc khi nào cô ấy muốn.
Alexandra bắt đầu đi làm việc vào ngày thứ hai.
Ít có hăng quảng cáo nào đặt trụ sở trên đường Madison Avenue, nhưng Berkley and Matthews là một ngoại lệ. Hăng có một toà nhà lớn, tối tân, ở góc đường Madison và đường số 57. Hăng chiếm tám tầng lầu và cho thuê các tầng lầu khác. Để đỡ phải thêm một sổ lương mới, Aaron Berkley và người hợp tác, Matthews, quyết định rằng Alexandra sẽ thay thế một nhân viên viết bài mới tuyển dụng trước đó sáu tháng. Tin này loan ra rất nhanh chóng. Khi nhân viên biết rằng cô gái bị đuổi sẽ được thay thế bởi con gái của vị thân chủ lớn nhất của hăng th́ toàn thể mọi người đều bất măn. Mặc dầu chưa hề gặp mặt Alexandra, họ đều đồng thanh cho rằng nàng là một mụ đàn bà xấu xa, đanh ác, có lẽ đă được gửi đến làm việc ở đó để do thám họ.
Khi Alexandra đến làm việc, nàng được hộ tống đến văn pḥng đồ sộ, hiện đại của Aaron Berkley, ở đó cả hai, Berkley và Matthews đều có mặt để chào đón nàng. Cả hai người hợp tác kinh doanh này trông chẳng có ǵ giồng nhau cả. Berkley th́ cao, gầy, tóc bạc trắng xoá, c̣n Matthews th́ lùn tịt, to béo và hoàn toàn sói. Thế nhưng họ có hai điểm chung: cả hai đều là những nhà quảng cáo xuất sắc nhất trong thập niên qua, và cả hai đều là những tên độc tài tuyệt đối. Họ đối xử với nhân viên như những tên nô lệ, và sở dĩ các nhân viên chịu đựng lối đối xử như vậy, ấy là v́ bất cứ ai đă làm việc cho hăng Berkley and Matthews này cũng có thể làm việc ở bất cứ hăng quảng cáo nào trên thế giới. Đó là nơi huấn luyện nghề nghiệp.
Lúc Alexandra đến làm việc, c̣n có một người khác nữa cũng hiện diện trong văn pḥng. Đó là Lucas Pinkerton, phó chủ tịch của hăng, một con người lúc nào cũng tươi cười, có cử chỉ khúm núm và đôi mắt lạnh lùng. Pinkerton trẻ hơn là hai người kia, nhưng nếu ông ta thua kém về tuổi tác, bù vào đó, ông ta tỏ ra không thua kém về thái độ thù hằn đối với đàn ông và đàn bà làm việc dưới quyền ông.
Aaron Berkley dẫn Alexandra đến một chiếc ghế bành rất êm ái. “Cô muốn tôi mời cô thứ ǵ nào, thưa cô Blackwell? Cà phê hay trà?”
“Không, tôi không uống ǵ cả. Xin cảm ơn ông.”
“Vậy th́ cô sẽ làm việc ở đây với chúng tôi với tư cách là một nhân viên viết bài.”
“Tôi rất cảm ơn quư ông đă tạo cho tôi cơ hội này. Tôi biết rằng tôi c̣n phải học hỏi nhiều lắm, nhưng tôi sẽ rán sức làm việc.”
“Điều đó th́ không cần,” Norman Matthews vội vă nói. Nhưng tiếp đó ông sửa chữa lại. “Ư tôi muốn nói là cô không thể gấp rút học tập kinh nghiệm loại này được.”
“Tôi tin chắc rằng cô sẽ rất sung sướng làm việc với những người ở đây,” Aaron Berkley nói thêm. “Cô sẽ làm việc với những người giỏi nhất trong nghề.”
Một giờ sau, Alexandra ngồi suy nghĩ. Họ có thể là những người giỏi nhất, nhưng không hẳn là những người thân thiện nhất. Lucas Pinkerton đă đưa Alexandra đi mọi nơi để giới thiệu nàng với nhân viên, nhưng ở nới nào cũng vậy, sự tiếp đón khá nhạt nhẽo. Họ chấp nhận sự hiện diện của nàng, rồi sau đó họ nhanh chóng làm những công việc khác. Alexandra đă cảm thấy thái độ thiếu thiện cảm của họ, nhưng không hiểu nguyên nhân v́ sao. Pinkerton dẫn nàng đến một pḥng họp đầy khói thuốc lá. Giáp với tường là một chiếc tủ trưng bày các phần thưởng của Clios và các giám đốc nghệ thuật. Ngồi xung quanh một chiếc bàn là một người đàn bà và hai người đàn ông, tất cả đều hút thuốc lá, hết điếu này đến điếu khác. Người đàn bà lùn, thân h́nh chắc, mập, tóc màu sắt rỉ. Hai người đàn ông tuổi chừng ba mươi bốn ba mươi lăm, nét mặt tái mét, trông có vẻ ưu tư.
Pinkerton nói, “Đây là nhóm sáng tạo. Cô sẽ làm việc với nhóm này. Họ là Alice Koppel, Vince Barnes và Marty Bergheimer. Đây là cô Alexandra Blackwell.”
Cả ba người trố mắt nh́n Alexandra.
“Thôi, tôi để các người làm quen với nhau”. Pinkerton nói. Ông quay về phía Vince Barnes. “Tôi muốn có tờ quảng cáo thứ nước hoa mới trên bàn viết của tôi vào sáng mai. Anh hăy lo liệu sao cho cô Blackwell có được mọi thứ cô cần.”
“Cô cần thứ ǵ vậy.” Vince Barnes hỏi.
Alexandra bỡ ngỡ trước câu hỏi bất th́nh ĺnh. “Tôi... tôi chỉ cần học công việc quảng cáo thôi.”
Alice Koppel nói một cách dịu dàng, “Cô đă đến đúng chỗ đó, cô Blackwell ạ. Chúng tôi đang muốn làm thầy giáo đến chết đi được.”
“Xéo đi chỗ khác,” Marty Bergheimer nói với Alexandra.
Alexandra bối rối. “Không biết tôi có làm điều ǵ mất ḷng vị nào ở đây không?”
Marty Bergheimer đáp, “Không đâu, cô Blackwell ạ. Chúng tôi đang phải làm việc khẩn trương đây, về một chiến dịch quảng cáo nước hoa. Các ông Pinkerton và Matthews chưa hài ḷng với những ǵ chúng tôi đă đưa ra.”
“Tôi sẽ cố không quấy rầy các anh chị.”
“Như vậy th́ rất tốt,” Alice Koppel nói.
Những giờ c̣n lại của ngày hôm ấy cũng chẳng có ǵ khá hơn. Không ai nở một nụ cười ở nơi này. Một trong các đồng nghiệp của họ đă bị đuổi v́ cô gái giàu có xấu xa này, v́ vậy họ bắt cô ta phải trả giá đắt.
Vào cuối ngày đầu tiên của Alexandra, Berkley và Matthews đến văn pḥng làm việc bé nhỏ họ đă dành cho Alexandra để xem cô có được thoải mái hay không. Cử chỉ này không qua mắt được các đồng nghiệp của nàng.
Tất cả mọi người trong hăng đều gọi nhau bằng tên riêng thân mật, riêng họ gọi Alexandra bằng tên họ của nàng là Blackwell.
“Gọi tôi là Alexandra,” nàng nói.
“Được.”
Nhưng đến lần sau, họ lại gọi nàng là “cô Blackwell.”
Alexandra học hỏi một cách nghiêm chỉnh và nóng ḷng được đóng góp vào công việc. Nàng tham dự vào các phiên họp, trong đó các chuyên viên viết quảng cáo tha hồ đưa ra các sáng kiến của ḿnh. Nàng nghe ông Lucas Pinkerton bác bỏ không tiếc lời bài viết quảng cáo được đệ tŕnh cho ông duyệt. Ông ta là một con người xấu xa ti tiện. Alexandra cảm thấy thương hại cho những người làm việc dưới quyền ông ta. Nàng đi đi lại lại từ lầu này đến lầu kia để tham dự các cuộc họp của các vị giám đốc, các cuộc họp với khách hàng, những buổi chụp ảnh, các phiên họp bàn căi chiến lược quảng cáo. Nàng ngồi yên lặng, lằng nghe để học hỏi. Vào cuối tuần lễ thứ nhất, nàng cảm thấy thời gian lâu như cả một tháng. Nàng trở về nhà mệt mỏi, không phải v́ công việc mà v́ sự căng thẳng do sự hiện diện của nàng gây ra ở sở làm.
Khi bà Kate hỏi nàng công việc tiến triển như thế nào. Alexandra đáp, “Cũng tốt, bà nội ạ. Rất hay.”
“Bà chắc chắn rằng cháu sẽ làm việc rất tốt. Nếu có ǵ khó khăn, cháu cứ gặp ông Berkley hay ông Matthews.”
Nhưng đó là một điều mà Alexandra không bao giờ muốn làm.
Ngày thứ hai kế tiếp, Alexandra đến sở làm với ư định phải t́m cho ra một cách náo đó giải quyết vấn đề này. Có những giờ nghỉ giải lao vào buổi sáng và buổi trưa để mọi người uống cà phê, và đó là cơ hội thuận tiện để mọi người nói chuyện với nhau một cách tự nhiên, thỏi mái.
Alexandra bước vào, cuộc nói chuyện ngưng bặt lại.
“Để tôi đem cà phê đến cho cô nhé, thưa cô Blackwell”.
“Cảm ơn, tôi có thể tự đi lấy được.”
Mọi người im lặng trong khi Alexandra bỏ một đồng tiền vào máy cà phê tự động. Khi nàng bỏ đi cuộc nói chuyện lai bắt đầu trở lại.
“Các bạn có nghe vụ quảng cáo Xà pḥng tinh khiết bị hớ to vừa rồi không? Cái cô người mẫu đẹp như tiên được dùng để quảng cáo ấy hoá ra là một minh tinh của loại ảnh khiêu dâm...”
Vào lúc giữa trưa. Alexandra nói với Alice Koppel, “ Nếu các anh chị rảnh có thể ăn cơm trưa với tôi, chúng ta có thể...”
“Xin lỗi, tôi có một cuộc hẹn.”
Alexandra đưa mắt sang Vince Barnes. “Tôi cũng thế,” anh nói.
Nàng nh́n về phía Marty Bergheimer. “Thời gian biểu của tôi cũng đă đầy ắp cả rồi.”
Alexandra cảm thấy quá thất vọng, không c̣n muốn ăn uống ǵ nữa. Họ đă khiến nàng có cảm tưởng như ḿnh là một kẻ bị gạt ra ngoài lề xă hội, và nàng cảm thấy giận dữ. Nhưng nàng nhất định không bỏ cuộc. Nàng sẽ t́m ra một cách nào đó để đi đến với họ, để cho họ biết rằng ở sâu dưới cái tên Blackwell, nàng vẫn là một người trong bọn họ. Nàng ngồi dự các phiên họp, lắng nghe Berkley, Matthews và Pinkerton mắng chửi các nhà sáng tạo quảng cáo trong khi những người này chỉ cố gắng hết sức ḿnh để làm công việc cho tốt. Alexandra thương hại cho họ, nhưng họ không cần sự thương hại ấy của nàng. Họ cũng chẳng cần có nàng nữa.
Alexandra chờ đợi thêm ba ngày, rồi lại cố gắng một lần nữa. Nàng nói với Alice Koppel, “Tôi nghe nói có một tiệm ăn Ư.”
“Tôi không ăn các thức ăn Ư.”
Nàng quay nh́n về phía Vince Barnes. “Tôi ăn kiêng.”
Alexandra lại nh́n Marty Bergheimer. “Tôi sẽ đi ăn cơm Tàu.”
Mặt Alexandra đỏ bừng lên. Họ không muốn người ta thấy họ đi chung với nàng. Thôi được, mặc kệ họ. Đối với nàng như thế là quá đủ rồi. Nàng đă vượt qua thông lệ để cố làm thân với họ, và mỗi lần như vậy nàng lại bị đánh gục. Làm việc ở đây thật là một sai lầm lớn. Nàng cần phải t́m việc làm với một công ty nào đó không liên hệ ǵ đến bà nội nàng cả. Nàng sẽ rời nơi này vào cuối tuần. Nhưng nàng tự nhủ, “Ḿnh phải làm cho tất cả mọi người nhớ rằng ḿnh đă từng ở nơi này.”
Lúc một giờ trưa, tất cả mọi người, trừ nhân viên ở tổng đài diện thoại, đều đi ăn trưa. Alexandra ở lại văn pḥng. Nàng nhận ra rằng tại các pḥng giấy của lănh đạo đều có máy điện đàm nội bộ nối liền với các pḥng sở, để khi nào một cấp lănh đạo muốn nói chuyện với một thuộc hạ, ông ta chỉ việc ấn nút trên hộp máy, ở đó có ghi tên mỗi nhân viên trên một tấm phiếu. Alexandra lẻn vào trong các văn pḥng vắng người của Berkley, Matthews và Pinkerton rồi đổi các phiếu tên lẫn lộn. V́ vậy, vào lúc đầu giờ trưa hôm ấy, Pinkerton ấn nút máy liên lạc, nối liền ông ta với một chuyên viên viêt bài, và nói trong máy, “Vác cái đít của mày lên đây. Ngay bây giờ!”
Một giây phút yên lặng, có vẻ như choáng váng, tiếp theo đó, rồi có tiếng Matthews gầm lên, “Anh nói cái ǵ?”
Pinkerton nh́n trừng trừng vào máy sững sờ, “Ông Matthews à? Ông ở đó sao?”
“Mày nói đúng rồi đấy. Vác cái đít của mày lên đây ngay!”
Một phút sau, một chuyên viên viết quảng cáo ấn trên máy liên lạc đặt trên bàn làm việc và nói, “Tôi có ít bài vừa viết xong để anh đem gấp xuống nhà dưới cho tôi.”
Giọng của Berkley gầm lên ở đầu dây bên kia đáp lại. “Anh anh cái ǵ?”
Thế là sự hỗn loạn bắt đầu. Phải bốn giờ đồng hồ sau sự lộn xộn do Alexandra tạo ra mới được chỉnh đốn lại, và đó cũng là bốn giờ vui nhộn nhất cho các nhân viên của Berkley và Matthews. Mỗi lần một sự kiện mới xảy ra họ lại reo lên vui thích. Các cấp lănh đạo bị gọi trên máy để được sai làm việc lặt vặt, đi mua thuốc lá hay sửa lại một chậu rửa trong pḥng vệ sinh bị vỡ. Berkley, Matthews và Pinkerton ḍ hỏi khắp nơi để t́m ra thủ phạm, nhưng không một ai biết.
Người duy nhất đă trông thấy Alexandra đi vào các pḥng làm việc là Fran, một nữ nhân viên ở tổng đài điện thoại, nhưng cô ta rất ghét các ông chủ hơn là ghét Alexandra nên cô ta chỉ nói, “Tôi không thấy một mạng nào cả.”
Đêm hôm ấy, khi Fran nằm ngủ trên giường với Vince Barnes cô kể lai câu chuyện xảy ra.
Vince Barnes ngồi hẳn dậy trên giường. “Cái cô gái Blackwell làm chuyện ấy à? Ḿnh thật ngốc quá!”
Sáng sớm hôm sau, khi Alexandra bước vào văn pḥng, Barnes, Koppel và Bergheimer đang ngồi ở đấy chờ đợi. Họ nh́n nàng chằm chằm trong yên lặng. “Có chuyện ǵ không hay chăng?” Nàng hỏi.
“Chẳng có chuyện ǵ Alex ạ,” Alice Koppel nói. “Các anh ấy và tôi muốn mời chị cùng đi ăn cơm trưa với chúng tôi. Chúng tôi biết cái tiệm ăn Ư nhỏ nổi tiếng ở gần nơi này...”


Chương 28

Từ ngày c̣n bé, Eve Blackwell đă ư thức được khả năng vận động mọi người xung quanh bằng những mánh khoé khôn ranh. Trước kia, đó là một thứ tṛ chơi đối với nàng, nhưng bây giờ nó là một cuộc vận động nghiêm chỉnh rất nguy hiểm. Nàng đă bị đối xử tồi tệ, đă bị tước đi tài sản đáng lẽ thuộc về nàng một cách chính đáng, bởi cô em ruột nhiều mưu mô và một bà nội già đầy thù hận. Những người này phải trả giá đắt cho những ǵ họ đă gây cho nàng. Ư nghĩ này tạo cho nàng một niềm vui thích đến tột độ. Mạng sồng của họ bây giờ nằm trong tay nàng.
Eve chuẩn bị kế hoạch của nàng rất tỉ mỉ và cẩn thận, phối hợp mọi động tác một cách ăn ư. Thoạt tiên, George Mellis do dự chưa muốn tham gia vào cuộc âm mưu này.
“Lạy Chúa, cái tṛ này nguy hiểm lắm. Tôi chẳng muốn dính líu váo một việc như thế này,” anh ta căi lại. “Tôi cần bao nhiêu tiền th́ cũng có thể có được, cần ǵ làm chuyện ấy.”
“Bằng cách nào kia chứ?” Eve hỏi với vẻ khinh bỉ. “Bằng cách ăn nằm với những cô gái tóc xanh béo phục phịch ấy à? Anh định sống suốt đời như vậy hay sao? Thế rồi đến lúc anh béo thêm một chút nữa, bắt đầu có những vết nhăn xung quanh mắt, th́ chuyện ǵ sẽ xảy ra với anh? Không, George ạ, anh sẽ không bao giờ có được một cơ hội tốt như thế này đâu. Nếu anh chịu nghe tôi, anh và tôi sẽ có thể làm chủ cả một tổ hợp công ty lớn lao nhất thế giới. Anh nghe không? Hăy làm chủ cả một cơ nghiệp lớn lao như vậy.”
“Làm sao mà em biết rằng kế hoạch này sẽ thành công?”
“Bởi v́ tôi là người hiểu rơ nhất về bà nội và em gái tôi. Cứ tin tôi đi, kế hoạch này sẽ thành công.”
Eve nói với vẻ tin tưởng, nhưng vẫn có chút dè dặt, và chính những sự dè dặt này khiến cho Mellis lo lắng. Eve biết rằng có thể đóng được vai tṛ của nàng, nhưng chưa chắc rằng Mellis có khả năng làm như vậy. Y có vẻ lưỡng lự, không ổn định, nhưng trong việc thực thi kế hoạch này, không được phép có sai lầm. Chỉ một lỗi lầm nhỏ, cả kế hoạch sẽ bị tan vỡ.
Lúc này, nàng nói với Mellis. “Quyết định đi. Anh định dấn thân vào hay rút ra?”
Mellis nh́n nàng một lúc như ḍ xét. “Dấn vào.” Y sáp lại gần Eve, vuốt vai nàng. “Dấn vào cho đến tận cùng.”
Eve cảm thấy cơn dục t́nh của nàng dâng lên khắp người. “Được rồi” nàng th́ thầm, “nhưng tôi làm theo cách của tôi.”
Chỉ qua một đêm, mọi thứ đều thay đổi đối với Alexandra. Những ǵ đă xảy ra và xem như là hoạt động cuối cùng của nàng ở hăng Berkley và Matthews đă trở thành một sự đắc thắng của nàng. Từ một kẻ bị gạt ra ngoài lề, nàng đă trở thành một nữ anh hùng. Tin tức về hành động tinh nghịch của nàng lan rộng khắp đại lộ Madison Avenue.
“Chị đă trở thành một huyền thoại ngoài giờ làm việc.”
Bây giờ nàng đă trở thành một người trong bọn họ rồi.
Alexandra ham thích công việc của nàng, đặc biệt là những buổi họp đưa ra sáng kiến diễn ra mỗi buổi sáng. Nàng biết rằng đó không phải là công việc nàng sẽ làm suốt đời, nhưng thực sự nàng không biết chắc chắn nàng muốn làm ǵ. Đă có ít nhất hàng chục nơi cầu hôn và nàng cũng đă xiêu ḷng trong một vài trường hợp, nhưng vẫn có cái ǵ đó c̣n thiếu. Vấn đề đơn giản là nàng chưa t́m ra được người hợp ư với nàng.
Một buổi sáng thứ sáu, Eve điện thoại cho Alexandra mời nàng cùng ăn cơm trưa. “Có một tiệm ăn Pháp vừa mới mở cửa. Chị nghe nói thức ăn ở đó ngon lắm.”
Alexandra rất vui sướng được biết tin về Eve. Nàng rất lo cho chị. Alexandra đă điện thoại hai, ba lần một tuần lễ cho Eve, nhưng lần nào Eve cũng hoặc đi vắng, hoặc quá bận rộn không gặp được nàng. Lúc này, dù Alexandra đă có một cuộc hẹn, nàng nói, “Em rất thích được ăn cơm trưa với chị.”
Tiệm ăn thật sang trọng và đắt tiền, và ở quầy hàng, có rất đông khách c̣n chờ đợi các bàn trống. Eve đă phải sử dụng tên bà nội nàng để đặt trước một bàn ăn. Điều này làm nàng khó chịu,nhưng nàng nghĩ, “Cứ chờ đấy, rồi một ngày kia các người sẽ phải van lạy ta đến ăn tại tiệm ăn bẩn thỉu này,” Eve đă ngồi sẵn tại đó khi Alexandra bước vào. Nàng nh́n theo Alexandra trong khi người trưởng nhóm hầu bàn dẫn Alexandra đến bàn ăn, rồi tự nhiên nàng có cảm giác ḱ lạ là nàng đang nh́n chính ḿnh đi lại gần chiếc bàn.
Eve chào em bằng một nụ hôn trên má. “Em trông xinh đẹp quá, Alexandra ạ, công việc làm có vẻ thích hợp với em lắm th́ phải.”
Họ gọi thức ăn và hỏi han nhau về cuộc sống của mỗi người.
“Công việc làm của em thế nào?” Eve hỏi.
Alexandra kể lại cho chị nghe tất cả những ǵ đă xảy ra với nàng. Eve cũng cẩn thận kể lại các hoạt động theo lối riêng của nàng. Trong lúc hai người đang tṛ chuyện, Eve đưa mắt nh́n lên, George Mellis đang đứng ở đấy. Anh nh́n hai người, hơi có vẻ bối rối trong chốc lát. “Lạy Chúa.” Eve nghĩ thầm “anh ta không biết ḿnh là người nào trong hai người !”
“George!” Nàng nói.
Anh quay lại về phía nàng, mừng rỡ. “Eve !”
Eve nói, “Thật là một sự ngạc nhiên thú vị”. Nàng hất đầu về phía Alexandra. “Chắc anh chưa gặp em gái tôi. Alex, chị xin giới thiệu em anh George Mellis.”
George cầm lấy tay Alexandra và nói, “Hân hạnh.” Eve đă cho anh biết rằng nàng là em sinh đôi, nhưng anh không nghĩ rằng họ giống hệt nhau đến như vậy.
Alexandra nh́n Mellis, chằm chằm, có vẻ thán phục.
Eve nói, “Anh vui ḷng ngồi ăn với chúng tôi chứ?”
“Tôi rất muốn thế nhưng tôi đang trễ một cuộc hẹn. Xin lần khác vậy.” Anh nh́n Alexandra. “Hi vọng sẽ có một dịp khác gần đây nhất.”
Hai người nh́n theo Mellis bước ra ngoài. “Trời ơi! Ai vậy, hở chị?” Alexandra hỏi.
“À, anh ấy là một người bạn của Nita Ludwig. Chị gặp anh ấy trong một bữa tiệc tai nhà Nita.”
“Không biết em có điên rồ hay không, chứ em thấy anh ấy đẹp trai quá. Có thật như vậy không, chị?”.
Eve cười to. “Anh ta không thuộc “tưp” người của chị, nhưng các cô gái th́ h́nh như cho rằng anh ta hấp dẫn lắm.”
“Em cũng nghĩ như vậy. Anh ấy có vợ chưa nhỉ?”
“Chưa, nhưng không phải là v́ các cô gái không cố ve văn anh ta hết ḿnh, em ạ. George giàu có lắm. Có thể nói rằng anh ta có đủ mọi thứ: dáng vẻ bề ngoài, tiền của, gốc gác xă hội.” Sau đó, Eve khôn khéo nói lảng sang chuyện khác.
Khi Eve yêu cầu người chiêu đăi viên đưa phiếu tính tiền bữa ăn th́ người ấy nói cho nàng biết rằng ông Mellis đă trả tiền rồi.
Alexandra không thể nào ngưng suy nghĩ về George Mellis.
Trưa thứ hai, Eve gọi điện thoại cho Alexandra và nói, “Có vẻ như em đă bắn trúng đích rồi đấy, em ạ. George Mellis vừa gọi điện thoại cho chị, hỏi số điện thoại của em. Em có cho phép chị cho anh ấy số điện thoại không?”
Alexandra ngạc nhiên thấy ḿnh nở một nụ cười. “Nếu chị tin chắc rằng, chị không thích anh ấy th́...”.
“Chị đă nói với em rồi. Anh ấy không hợp với “tưp” người của chị.”
“Vậy th́ chị cho anh ta số điện thoại của em cũng không hề ǵ.”
Hai người nói chuyện với nhau thêm ít phút nũa, rồi Eve đặt điện thoại xuống. Nàng ngước mắt nh́n Mellis, đang nằm trần truồng bên cạnh nàng trên giường. “Cô ấy bằng ḷng rồi.”
“Bao giờ?”
“Khi nào tôi bảo anh.”
Alexandra cố quên chuyện Mellis sẽ gọi điện thoại đến nàng, nhưng càng cố gạt ra khỏi đầu óc, nàng lại càng nhớ đến anh ấy. Nàng chưa hề đặc biệt chú ư đến những người đàn ông đẹp trai, v́ nàng thấy đa số những người ấy thường tự cho ḿnh là trung tâm. Nhưng George Mellis, theo nàng nghĩ, có vẻ khác họ. Anh ta có một sức mạnh thu hút ḱ lạ. Anh chỉ cần sờ vào bàn tay là nàng đă thấy rung động cả người. “Ḿnh điên rồ quá.” nàng tự nhủ, “Ḿnh chỉ mới thấy anh ta trong hai phút thôi.”
Mellis không gọi điện thoại cho nàng trong suốt tuần lễ ấy, các cảm xúc của nàng đi từ chỗ sốt ruột đến thất vọng, rồi đến giận dữ. “Kệ anh ta” Nàng nghĩ. “Chắc là anh ta đă gặp một người nào khác rồi. Như thế lại càng hay!”
Vào cuối tuần lễ, chuông điện thoại của Alexandra kêu vang. Nàng nghe tiếng trầm trầm, khàn khàn của chàng, Nỗi giận dữ tiêu tan như do một phép lạ.
“George Mellis đây,” Chàng nói. “Chúng ta gặp nhau quá ngắn ngủi, khi cô và chị cô dùng cơm trưa với nhau. Eve nói cô cho phép tôi gọi điện thoại cho cô.”
“Nhưng chị ấy không nói rằng anh sẽ gọi điện thoại cho tôi”. Alexandra nói một cách tự nhiên. “Tiện thể đây tôi xin cảm ơn anh về bữa ăn hôm đó.”
“Cô xứng đáng cả một bữa tiệc lớn, chứ như thế th́ có ǵ.”
Alexandra cười vui thích với cái lối nói cường điệu ấy của chàng.
“Không biết cô có vui ḷng đến ăn cơm với tôi một buổi tối nào đó không?”
“Về chuyện ấy th́... Vâng. Như thế cũng tốt.”
“Vậy th́ tuyệt đối. Nếu cô từ chối th́ có lẽ tôi đến phải tự tử mất.”
“Đừng làm thế chứ,” Alexandra nói. “Tôi cũng không thích ăn một ḿnh.”
“Tôi cũng vậy.Tôi biết có một tiệm ăn nhỏ trên đường Mulberry, tên là Matoon s. Ở đó rất tối, nhưng thức ăn th́...”
“Matoon s à? Tôi thích nơi ấy lắm!” Alexandra kêu lên. “Đó là nơi tôi thích nhất.”
“Cô biết nơi ấy à?” Giọng anh ta có vẻ ngạc nhiên.
“Ồ, có chứ.”
George nh́n qua Eve, rồi nhoẻn miệng cười. Anh phải phục cái tài khôn ranh của cô gái này. Nàng đă nói cho Mellis biết tất cả những cái thích và không thích của Alexandra. George Mellis đă biết mọi thứ cần phải biết về cô em gái của Eve.
Khi Mellis đặt điện thoại xuống. Eve nghĩ thầm, “Thế là mọi sự đă bắt đầu.”
Thật là một buổi tối tuyệt vời nhất trong đời Alexandra. Một giờ trước khi Mellis đến, anh đă gửi đến cho nàng một tá bong bóng màu hồng, với một đoá hoa ngọc lan buộc vào trong đó. Alexandra, trước đó, đă lo sợ rằng trí tưởng tượng có thể khiến cho nàng mong đợi quá nhiều, nhưng ngay khi nàng gặp lại Mellis, tất cả mọi nghi ngờ của nàng đều tiêu tan. Một lần nữa, nàng thấy sức thu hút của anh mạnh mẽ như là nam châm.
Hai người uống rượu với nhau ở nhà, rồi sau đó cùng đi đến tiệm ăn.
“Cô có muốn xem qua thực đơn không?” George Mellis hỏi. “Hay là để tôi gọi cho cô vậy?”
Alexandra đă có sẵn những món nàng vẫn ưa thích ở nhà hàng này, nhưng để làm vui ḷng Mellis nàng nói, “Sao anh không chọn đi?”
Mellis chọn toàn những món Alexandra ưa thích, khiến cho nàng có cảm giác say sưa rằng chàng đă đọc được các ư nghĩ của nàng. Họ cùng ăn món áctisô nhồi thịt ḅ non Matoon, một đặc sản của nhà hàng, và món “tóc tiên”, tức là một thứ ḿ sợi rất ngon. Họ cũng ăn một đĩa xà lách mà Mellis tự trộn lấy ở bàn ăn một cách thật là thành thạo.
“Anh quen nấu ăn lắm à?”
“À, đó là một trong các thú vui của tôi. Chính mẹ tôi đă dạy tôi. Bà ấy nấu nướng rất giỏi”.
“Anh có ở gần gia đ́nh không, anh George?”
Anh tủm tỉm cười. Alexandra cho rằng đó là một nụ cười đẹp nhất nàng chưa từng thấy.
“Tôi là một người Hi Lạp”, Mellis nói một cách đơn giản. “Tôi là con trai trưởng với ba em trai và hai em gái, thế nhưng chúng tôi như là một”. Một vẻ buồn thoáng qua trên mặt anh. “Phải xa chúng nó thật là đau ḷng hết sức. Cha tôi và các em trai tôi cứ năn nỉ tôi đừng đi. Chúng tôi có một cơ sở kinh doanh lớn nên họ rất cần có tôi ở nhà”.
“Thế sao anh không ở nhà?”
“Có lẽ cô nghĩ rằng tôi điên rồ, nhưng thật ra tôi muốn tự lập thân. Tôi lúc nào cũng không muốn nhận quà tặng của bất cứ ai, mà cơ sở kinh doanh ấy lại là một món quà được truyền lại từ ông tôi cho đến cha tôi. Không, tôi không muốn lấy chút ǵ của cha tôi cả. Cứ để cho các em trai lấy hết phần của tôi cũng được”.
Alexandra cảm phục Mellis quá trời!
“Hơn thế nữa “ Mellis nói thêm bằng giọng khe khẽ. Nếu tôi ở lại Hi Lạp, tôi chắc chẳng bao giờ gặp được cô.”
Alexandra cảm thấy mặt nàng đỏ bừng lên. “Anh chưa bao giờ lấy vợ hay sao?”
“Chưa. Tôi vẫn thường hứa hôn mỗi ngày một lần”, Mellis làm ra vẻ như nói đùa, “nhưng cứ đến lúc sắp thành hôn th́ lần nào tôi cũng cảm thấy có cái ǵ đó không ổn”. Y vươn người về phía trước, nói với giọng nghiêm chỉnh, “Cô Alexandra ạ, cô có thể cho rằng tôi là một con người xưa cổ, thế nhưng một khi đă thành hôn rồi th́ cuộc hôn nhân ấy là vĩnh cửu. Đối với tôi chỉ một người đàn bà là đủ, nhưng phải là một người đàn bà xứng đáng”.
“Tôi cho rằng như vậy rất tốt”, nàng nói th́ thầm.
“Thế c̣n cô?” Mellis hỏi. “Cô có yêu bao giờ chưa?”
“Chưa.”
“Thật là không may cho một kẻ nào đó, nhưng rất may mắn cho...”
Ngay lúc ấy, người hầu bàn đem món tráng miệng đến. Alexandra đang nóng ḷng muốn yêu cầu chàng nói nốt câu chàng vừa bỏ giở, nhưng nàng e ngại không dám.
Alexandra chưa hề bao giờ cảm thấy thoải mái hoàn toàn với bất cứ ai. Mellis có vẻ thực sự quan tâm đến nàng, khiến cho nàng buột miệng kể cho chàng nghe về thời niên thiếu của nàng, những kinh nghiệm nàng đă tích lũy và ấp ủ.
George tự cho ḿnh là một tay thành thạo về đàn bà. Anh biết rằng đàn bà xinh đẹp thường cảm thấy rất bất an, v́ đàn ông thường tập trung sự chú ư của họ vào sắc đẹp đó, khiến cho đàn bà có cảm tưởng họ là những đồ vật chứ không phải là những con người. Khi Mellis ở bên cạnh một người đàn bà đẹp, anh không bao giờ đề cập đến sắc đẹp của nàng. Anh làm cho người đàn bà cảm thấy rằng anh yêu thích trí óc, tâm hồn của họ, rằng anh là người bạn tinh thần cùng chia sẻ với nàng các giấc mơ. Đó là một kinh nghiệm rất lạ lùng đối với Alexandra. Nàng kể cho Mellis nghe về bà nội Kate và về Eve.
“Chị cô không ở với cô và nội sao?”
“Không. Chị ấy... Eve muốn có một căn hộ riêng”.
Alexandra không thể nào tưởng tượng được v́ sao Mellis không bị thu hút bởi người chị ruột của nàng. Dù lí do thế nào chăng nữa, nàng cũng mừng thầm. Trong lúc đang ăn cơm, Alexandra để ư rằng mọi cô gái ở nơi ấy đều biết Mellis, nhưng anh ta không hề nh́n quanh quất một lần nào, cũng không bao giờ rời mắt khỏi nàng.
Vào lúc uống cà phê, Mellis nói, “Tôi không biết cô có thích nhạc jazz không, nhưng ở đường St Market s Place có một câu lạc bộ, gọi là Five Spot...”
“Đó chính là nơi Cecil Tayler vẫn thường chơi”.
Mellis trố mắt nh́n Alexandra với vẻ ngạc nhiên. “Cô đă đến nơi ấy rồi chăng?”
“Rất nhiều lần!” Alexandra cười hớn hở. “Tôi rất thích nhạc sĩ ấy! Thật lạ lùng đến độ khó tin! Không hiểu sao chúng ta có những sở thích giống nhau thế!”
Mellis lặng lẽ đáp lại. “Nó giống như là một phép lạ”.
Hai người ngồi nghe Cecil Tayler chơi dương cầm, rồi họ cùng đi đến một quán rượu trên đường Blecher, nơi đó các khách hàng uống rượu, ăn bắp ngô rang, ném phi tiêu và nghe chơi dương cầm. Alexandra ngồi nh́n trong khi Mellis đang thi ném phi tiêu với một khách hàng thường xuyên ở nơi này. Người ấy chơi rất giỏi, nhưng anh ta không thắng được một lần nào. Mellis chơi một cách hăm hở, đầy nhiệt t́nh, trông thật đáng sợ. Đó chỉ là một tṛ chơi, nhưng anh chơi như thể nó là một cuộc đấu tranh sống c̣n. Anh ta là một con người lúc nào cũng phải thắng, Alexandra thầm nghĩ.
Lúc hai người rời quán rượu th́ đồng hồ đă chỉ hai giờ sáng. Alexandra không muốn buổi tối hôm ấy chấm dứt.
Mellis ngồi bên cạnh Alexandra trong chiếc xe Rolls Royce do tài xế lái, mà anh ta đă thuê. Anh không nói lời nào mà chỉ nh́n vào mặt nàng. Hai chị em giống nhau đến ḱ lạ. Anh nghĩ thầm, “Không biết thân h́nh của họ có giống nhau không nhỉ?” Anh tưởng tượng Alexandra đang nằm trên giường với anh, quằn quại và la thét v́ đau đớn.
“Anh đang nghĩ ǵ vậy?” Alexandra hỏi.
“Tôi sợ rằng cô sẽ cười.”
“Không, tôi sẽ không cười. Tôi hứa đấy”.
“Nếu cô có cười th́ tôi cũng không trách cô được. Tôi cho rằng tôi bị xem như là một kẻ ăn chơi. Cô cũng hiểu rơ cuộc đời – những cuộc đi chơi bằng du thuyền, tiệc tùng và bao nhiêu những thứ khác”.
“Vâng...”
Đôi mắt đen của anh dán chặt vào Alexandra. “Tôi nghĩ rằng cô là người đàn bà có thể thay đổi tất cả các thứ ấy. Măi măi”.
Alexandra cảm thấy mạch máu của nàng đập nhanh hơn. “Em... em không biết nói làm sao”,
“Xin em đừng nói một tiếng nào nũa”. Đôi môi chàng gần sát với môi nàng. Alexandra đă sẵn sàng. Nhưng Mellis không tiến thêm một bước nào nữa. “Đừng có tấn công trước”, Eve đă căn dặn chàng.
“Nhất là vào đêm đầu tiên. Nếu anh làm như vậy, anh sẽ trở thành một trong những chàng Romeo đang xếp hàng hai khao khát một cách vô hiệu quả được đặt bàn tay lên người nàng và lên tài sản của nàng. Phải để cho nàng tiến lên trước”.
V́ vậy, Mellis chỉ cầm lấy tay nàng cho đến khi chiếc xe hơi nhẹ nhàng đỗ trước toà lâu đài Blackwell. Alexandra dẫn chàng đến cánh cửa trước. Nàng quay lại nói với chàng, “Em không thể nói đêm nay em đă được vui thích đến thế nào”.
“Thật là một đêm ḱ diệu đối với anh”.
Nụ cười của Alexandra đủ rạng rỡ để chiếu sáng cả đường phố.
“Chào anh George Mellis”, nàng th́ thầm, rồi biến mất vào trong căn nhà.
Mười lăm phút sau, điện thoại trong pḥng Alexandra reo vang. “Em có biết anh vừa làm ǵ không? Anh gọi điện thoại cho gia đ́nh anh. Anh kể lại cho họ nghe về người con gái tuyệt vời anh mới gặp tối nay. Em ngủ ngon nhé, Alexandra”.
Đặt điện thoại xuống, George Mellis suy nghĩ. “Sau khi nó với ḿnh cưới nhau rồi, ḿnh sẽ gọi điện thoại cho gia đ́nh ḿnh... rồi bảo cho họ biết ḿnh sẽ cần đếch ǵ họ nữa”.


Chương 29

Alexandra không c̣n nhận tin tức ǵ về George Mellis nữa. Không có tin ǵ ngày hôm nay, rồi đến ngày kế tiếp, rồi suốt cả tuần cũng vậy. Mỗi lần điện thoại reo vang nàng lại chồm đến, nhặt ống nghe lên, nhưng lần nào nàng cũng bị thất vọng. Nàng không hiểu đă xảy ra chuyện ǵ. Nàng cố gợi lại trong trí nhớ kỉ niệm tối hôm ấy: “Anh nghĩ em là người duy nhất có thể thay đổi tất cả những thứ ấy” và “Anh đă gọi điện thoại cho ba mẹ và các em của anh, và nói cho họ biết về người con gái tuyệt vời anh đă gặp đêm nay”. Alexandra kiểm điểm trong đầu óc một loạt các lí do mà nàng cầu mong là có thực để giải thích v́ sao chàng đă không gọi điện thoại cho nàng.
Phải chăng nàng đă làm mất ḷng chàng bằng cách nào đó mà nàng không biết?
Chàng mến nàng quá và sợ phải si mê nàng nên đă quyết định không gặp lại nàng lần nữa?
Chàng đă đi đến quyết định rằng nàng không phải là “tưp” người thích hợp với chàng?
Chàng đă gặp một tai nạn khủng khiếp và bây giờ đang nằm bất động tại một bệnh viện nào đó?
Chàng đă chết rồi?
Không c̣n chịu đựng được nữa, Alexandra điện thoại cho Eve. Nàng cố gắng nói chuyện lảm nhảm một lúc trước khi bật mồm nói ra, “Eve này, chị có nghe được tin tức ǵ về George Mellis không?”
“À, không. Chị tưởng rằng hôm ấy anh ta mời em đi ăn cơm tối chứ?”
“Có, chúng em ăn cơm tối với nhau tuần trước”.
“Thế mà từ đó em không nhận được tin tức ǵ về anh ta cả à?”
“Không”.
“Có lẽ anh ta bận.”
Không ai bận đến như vậy cả, Alexandra thầm nghĩ. Nàng nói to, “Có lẽ vậy”.
“Thôi quên anh ta đi, em ạ. Có một chàng trai người Gia nă đại rất hấp dẫn. Chị muốn giới thiệu anh ta cho em. Anh ta làm chủ một hăng hàng không...”
Khi Eve gác máy điện thoại, nàng ngả người trên ghế tủm tỉm cười. Nàng ước mong làm sao bà nội có thể biết được nàng đă sắp đặt mọi thứ một cách tuyệt vời như thế nào.
“Này, có chuyện ǵ làm chị bực dọc thế?” Alice Koppel hỏi.
“Xin lỗi”, Alexandra đáp.
Alexandra gắt gỏng với mọi người vào tất cả mọi buổi sáng. Đă mấy tuần lễ rồi, nàng không có tin tức ǵ về George Mellis cả. Nàng giận dữ – không phải nàng giận Mellis, mà giận bản thân ḿnh đă không thể nào quên được chàng. Anh ta có nợ ǵ nàng đâu. Họ là những kẻ lạ gặp nhau một buổi tối, thế mà nàng làm như là nàng đang chờ đợi anh ta phải cưới nàng. George Mellis có thể cưới bất cứ người đàn bà nào trên thế gian này. Tại sao chàng lại có thể thích nàng được?
Ngay đến cả bà nội nàng cũng nhận ra tính khí cáu kỉnh ấy của nàng. “Có chuyện ǵ vậy, hở cháu? Có phải ở hăng ấy, họ bắt đầu làm việc nhiều quá không?”
“Không, bà ạ. Chỉ có điều là gần đây cháu... cháu ngủ không được ngon thôi”.
Khi nào nàng ngủ được th́ nàng lại có những giấc mơ t́nh ái với George Mellis. Mẹ kiếp anh chàng ấy! Giá như Eve đừng giới thiệu anh ta với nàng th́ hay cho nàng biết bao nhiêu!
Trưa ngày hôm sau, có điện thoại gọi đến nàng ở sở làm. “Alex? George đây.” Làm như thể nàng không từng nghe giọng nói trầm trầm ấy trong các giấc mơ!
“Alex? Em có ở đấy không?”
“Có, em ở đây “. Ḷng nàng rộn lên với những cảm xúc lẫn lộn. Nàng không biết nên khóc hay nên cười. Anh chàng ấy vô t́nh, ích kỉ, chỉ biết có ḿnh, c̣n nàng th́ không c̣n quan tâm đến chuyện gặp chàng lại nữa hay không.
George Mellis xin lỗi. “Anh muốn gọi em sớm hơn, thế nhưng anh mới từ Athens trở về cách đây mấy phút”.
Trái tim của Alexandra như mềm đi. “Bấy lâu nay anh ở Athens sao?”
“Phải. Em có nhớ đêm chúng ḿnh ăn cơm chung với nhau không?”
Dĩ nhiên là Alexandra c̣n nhớ.
“Sáng hôm sau, người em trai của anh, tên là Steve, gọi điện thoại cho anh, nói rằng bố anh lên cơn đau tim”.
“Trời George!” Nàng cảm thấy ḿnh tội lỗi v́ đă nghĩ đến những điều kinh khủng về Mellis. “Bây giờ ông ấy thế nào?”
“Cũng sắp khỏi rồi, cảm ơn Trời! Thế nhưng anh cảm thấy ḿnh như bị xé ra từng mảnh. Ông van nài anh trở về Hi Lạp để thay ông trông nom công việc kinh doanh.”
“Anh có về đó không?” Nàng nín thở, chờ đợi câu trả lời.
“Không.”
Nàng thở phào một cái.
“Anh biết rằng bây giờ nơi ở của anh là ở đây. Không có một ngày nào hay một giờ nào mà anh không nghĩ đến em. Khi nào gặp được em?”
“Ngay bây giờ !” Tối nay, em rảnh có thể đi ăn cơm với anh được”.
Mellis lại muốn nêu tên một tiệm ăn mà nàng ưa thích. Nhưng thay v́ làm như vậy, anh nói, “Thế th́ tuyệt. Em muốn chúng ḿnh ăn ở đâu nào?”
“Nơi nào cũng được. Hay là anh ăn cơm ở nhà em vậy?”
“Không được”. Anh chưa sẵn sàng gặp mặt bà Kate Blackwell. Eve đă dặn anh, “Trong trường hợp, phải cố gắng tránh xa bà Blackwell vào lúc này. Bà ấy sẽ là một chướng ngại vật lớn lao nhất cho anh đấy”. Mellis liền nói. “Anh sẽ đến đón em vào lúc tám giờ”.
Alexandra gác máy điện thoại, hôn lên má Alice Koppel, Vince Barnes và Marty Bergheimer và nói. “Tôi phải đi đến hiệu làm tóc. Sẽ gặp các anh chị ngày mai”.
Họ nh́n theo Alexandra đi ra khỏi pḥng.
“Lại một anh chàng nào đó rồi”, Alice Koppel nói.
Hai người ăn cơm tối tại nhà hàng Maxwell s Plum. Một người trưởng nhóm hầu bàn dẫn họ đi ngang qua một quầy rượu h́nh móng ngựa đông nghẹt khách khứa, gần cửa ra vào, rồi đi lên cầu thang đến pḥng ăn. Họ gọi các món ăn.
“Em có nghĩ ǵ đến anh không, lúc anh đi vắng?”
“Có”. Nàng cảm thấy hoàn toàn chân thật với chàng trai này – một con người lúc nào cũng rất cởi mở và nhạy cảm. “Không được tin anh, em cứ hay nghĩ đến một chuyện gí khủng khiếp có thể xảy ra. Rồi em đâm ra hoảng sợ. Em tưởng rằng không thể chịu đựng thêm được một ngày nữa”.
Phải cho Eve mười điểm trên mười mới được, Mellis nghĩ thầm. Eve đă bảo anh, “Ngồi yên tại chỗ. Tôi sẽ nói cho anh biết rằng lúc nào th́ nên điện thoại cho Alexandra”. Lần đầu tiên, Mellis có cảm tưởng rằng kế hoạch này sẽ có hiệu quả thực sự. Cho đến lúc này, anh để nó gậm nhấm ở bên ŕa trí óc anh, đùa giỡn với ư tưởng sẽ kiểm soát được tài sản lớn không tưởng tượng nổi của gia đ́nh Blackwell, nhưng anh không dám thực sự tin tưởng vào điều ấy. Nó chỉ là một tṛ chơi mà anh và Eve đang cùng tham dự. Nh́n Alexandra, lúc này đang ngồi trước mặt, cặp mắt tràn đầy yêu thương, George biết rằng nó không c̣n là một tṛ chơi nữa. Alexandra đă thuộc về anh rồi. Đây chỉ là bước đầu tiên trong kế hoạch. Những bước sau có lẽ nguy hiểm hơn, nhưng với sự giúp đỡ của Eve, anh có thể đảm đương nổi một cách thành công.
Eve đă nói, “Chúng ta sẽ cùng tham dự vào vụ này suốt từ đầu đến cuối, George ạ, rồi chúng ta sẽ chia sẻ với nhau tất cả mọi thứ cho đến tận phần ở giữa.”
George Mellis không tin tưởng vào những kẻ hợp tác với ḿnh. Khi anh ta đă có thứ ǵ anh ta thích, khi anh ta đă chiếm được Alexandra rồi th́ lúc ấy anh sẽ thanh toán với Eve. Ư nghĩ này khiến anh ta vui thích vô cùng.
“Anh cười ǵ vậy?” Alexandra hỏi.
Anh đặt bàn tay lên tay nàng. Sự động chạm này khiến nàng cảm thấy ấm áp. “Anh đang nghĩ chúng ḿnh ngồi bên nhau ở đây thật là hạnh phúc biết bao. Nghĩ đến chúng ḿnh sẽ ở gần bên nhau tại bất cứ nơi nào”. Anh móc từ trong túi ra một chiếc hộp nữ trang. “Anh đem thứ này từ Hi Lạp để tặng em”.
“Trời, George....”
“Em mở ra xem. Alex”
Bên trong là một chuỗi kim cương đeo ở cổ, đẹp đẽ tuyệt vời.
“Thật là đẹp”.
Đó chính là chuỗi nữ trang đă lấy của Eve.
Eve đă nói với Mellis, “Cứ đưa cái này cho nó, không sợ ǵ đâu. Nó chưa từng thấy cái chuỗi ấy”.
“Anh cho em thế này là quá nhiều. Thật đấy”.
“Như thế chưa hẳn là đủ.Anh muốn nh́n thấy em đeo nó lên cổ”.
“Em... em…” Alexandra run lên. “Cảm ơn anh”.
Mellis nh́n vào đĩa ăn của nàng. “Em chưa ăn ǵ cả”.
“Em không đói”.
Anh lại nh́n vào ánh mắt của Alexandra lần nữa, rồi cảm thấy sức mạnh quen thuộc trong con người anh bắt đầu dâng lên. Anh đă nh́n thấy ánh mắt của không biết bao nhiêu đàn bà: những người đàn bà xinh đẹp xấu xí, giàu có, nghèo khổ. Anh đă sử dụng tất cả bọn họ. Bằng cách này hay cách khác, họ đều đă cho anh thứ ǵ đó. Nhưng cô gái này sẽ cho anh nhiều hơn là tất cả những người ấy gộp lại.
“Vậy em muốn làm ǵ nào?” Giọng nói khàn khàn của anh là một lời mời mọc.
Nàng chấp nhận nó một cách đơn giản và cởi mở “Em muốn ở gần anh”.
George Mellis có đủ lí do để tự hào về căn hộ của y. Nó là một căn hộ đẹp đẽ, sang trọng, được trang bị bởi những người yêu biết ơn y – cả đàn ông lẫn đàn bà – những kẻ đă mua chuộc t́nh cảm của y bằng những món quà đắt tiền, và đă thành công, một sự thành công lúc nào cũng chỉ tạm thời.
“Căn hộ này đẹp quá”, Alexandra kêu lên.
Y đến sát bên nàng, chậm răi quay người nàng lại để cho chuỗi kim cương lóng lánh trong ánh sáng đă được làm dịu bớt đi của căn pḥng. “Nó thật hợp với em, em yêu quư ạ”.
Rồi y hôn nàng thoạt tiên nhè nhẹ, rồi gấp gáp hơn nữa. Alexandra không c̣n biết ǵ nữa, khi y dẫn nàng vào pḥng ngủ. Căn pḥng được trang trí bằng các màu xanh lơ đậm nhạt khác nhau với những đồ đạc rất mĩ thuật. Ở giữa pḥng là một chiếc giường rất lớn. George Mellis lại ôm nàng trong ṿng tay, và thấy toàn thân nàng run rẩy. “Em có hề ǵ không?”
“Em... em hơi bị xúc động”. Nàng sợ làm người đàn ông này thất vọng. Nàng thở mạnh ra một cái, rồi bắt đầu cởi khuy áo ra.
Mellis th́ thầm, “Để anh”. Y bắt đầu cởi áo cho cô gái tóc hoe tuyệt trần đang đứng trước mặt y. Y nhớ lại câu nói của Eve: “Hăy tự kiềm chế. Nếu anh làm cho Alexandra bị đau, nếu nó biết được rằng anh thực sự là một con heo đáng ghê tởm, anh sẽ không bao giờ được gặp lại nó lần nữa. Anh có hiểu không? Dành các quả đấm của anh cho bọn gái điếm và những thằng con trai bé nhỏ xinh đẹp”.
V́ vậy, y cởi áo cho Alexandra một cách nhẹ nhàng, và kéo nàng sát vào người y. Hai người đứng sát vào nhau, nh́n vào mắt nhau, Mellis nhẹ nhàng, chậm chạp và tŕu mến...
“Ôi, anh yêu quư”, nàng nói. “Xin anh làm mau đi... ngay bây giờ...”.
Cuối cùng, Alexandra nằm yên trong cánh tay Mellis, và th́ thầm, “Trời, anh yêu quư. Em mong rằng anh cảm thấy chuyện này tuyệt vời đối với anh”.
Y nói dối, “Thật tuyệt vời”.
Nàng ép sát vào người y, rồi không hiểu sao, nàng rơi nước mắt. Ấy chỉ v́ nàng mừng thầm đă được hưởng những giây phút thật vui sướng, huy hoàng.
“Ḱa, em.” Mellis nói như vỗ về. “Mọi thứ đều thật là tuyệt diệu”.
Mà tuyệt diệu thật.
Chắc hẳn Eve phải rất tự hào về y.
Trong mọi chuyện yêu đương, đều có những sự hiểu lầm ghen tuông, những xúc phạm nho nhỏ, nhưng trong mối t́nh giữa Mellis và Alexandra th́ không thế. Với sự d́u dắt, chỉ bảo của Eve, George Mellis có thể làm rung động mọi xúc cảm của Alexandra một cách thành thạo. Y biết những nỗi lo sợ, những ư nghĩ ḱ quặc, những đam mê và ác cảm của nàng, và lúc nào cũng sẵn sàng thoả măn đúng nhu cầu của nàng. Y biết những ǵ làm cho nàng cười hay khóc. Alexandra run người lên với lối ân ái của y, nhưng y lại thấy như vậy chẳng có ǵ thích thú. Khi y ân ái với Alexandra, lắng nghe những tiếng kêu rên rỉ của nàng, sự kích thích của nàng làm cho cơn sốt của y lên đến cựa độ. Lúc ấy y chỉ muốn hành động như một con thú dữ, muốn nàng phải kêu thét van lơn, có như vậy y mới thấy dễ chịu. Nhưng y biết rằng nếu làm như vậy, y sẽ phá hoại tất cả mọi thứ. Sự buồn chán của y cứ tăng dần lên. Càng ân ái với Alexandra, y lại càng thấy khinh bỉ nàng.
Có một số nơi khả dĩ khiến cho Mellis được thoả măn, nhưng y biết y phải cẩn thận. Vào lúc đêm khuya, y lui tới những tiệm rượu của những kẻ độc thân vô danh và những tiệm disco vui nhộn, rồi y nhặt những bà goá phụ cô đơn muốn t́m thú vui qua một tối, những đứa con trai truỵ lạc khát t́nh, những bọn gái điếm khát tiền. Y đem chúng đến những khách sạn tồi tàn ở phái Tây New York, trong các vùng Bowery và Greenwich Village. Y không bao giờ trở về cùng một khách sạn hai lần, mà người ta cũng chẳng ai hoan nghênh y trở lại. Người ta thường thấy những người t́nh của y hoặc nằm bất tỉnh hoặc nửa tỉnh nửa mê, thân thể bầm dập và đôi khi đầy vết bỏng v́ thuốc lá.
Y không thích bọn “masochists” tức là những kẻ thích được đau đớn trong lúc ân ái, do y gây ra, v́ như vậy làm cho y mất vui. Không, y phải nghe họ kêu thét, van xin y thương hại, giống như y đă từng khóc thét, van xin khi c̣n bé mỗi lúc bị cha y đánh đập. Lối trừng phạt của cha y về những tội nhỏ nhất là đánh đập tàn nhẫn, nhiều khi khiến y phải nằm bất tỉnh. Lúc y tám tuổi, một hôm cha y bắt gặp y và một thằng con trai ông láng giềng trần truồng với nhau, thế là cha y đánh y cho đến khi máu chảy ra đằng mũi và mồm, rồi để cho y chừa cái tội này, ông ta dí điếu thuốc lá đang cháy lên “con chim” của y. Vết thương bên ngoài sau đó lành lại thành sẹo, nhưng cái sẹo sâu hơn ở bên trong tâm hồn bị nhiễm độc.
George Mellis có bản chất hung bạo, đam mê của tổ tiên người Hi Lạp. Y không chịu được ư tưởng bị ai khống chế. Y phải chịu khuất phục trước những lời châm chọc, quở trách của Eve bởi v́ y cần đến nàng. Một khi y đă nắm được tài sản Blackwell trong tay, y dự định sẽ trừng trị nàng cho đến khi nàng phải van xin y giết nàng cho chết. Gặp gỡ Eve là một điều y cho là may mắn nhất chưa từng có trong đời. Y thầm nghĩ, “Đó là một điều may mắn cho ḿnh, nhưng không may cho nàng”.
Alexandra vẫn tiếp tục ngạc nhiên v́ sao George Mellis lúc nào cũng biết được loại hoa nào nàng thích, loại đĩa nhạc nào nàng muốn mua và những cuốn sách nào nàng thích đọc. Khi y đưa nàng đi xem một viện bảo tàng, y tỏ ra thích thú trước những bức tranh mà chính nàng cũng ưa thích. Thật là một điều khó tin đối với Alexandra, v́ sao mà sở thích của hai người lại có thể giống hệt nhau đến như vậy. Nàng cố t́m ra một khuyết điểm nào đó ở George Mellis, nhưng chịu không thể t́m ra. Anh ấy là người hoàn hảo! Nàng càng lúc càng muốn cho bà Kate gặp được chàng.
Nhưng Mellis luôn luôn t́m ra một cái cớ nào đó để tránh phải gặp bà Kate Blackwell.
“Tại sao, hở anh? Anh sẽ thấy mến bà. Hơn nữa, em cũng muốn khoe khoang với bà một chút về anh”.
“Chắc chắn là bà nội em là một người đàn bà tuyệt vời”, Mellis nói với vẻ ngây thơ như đứa trẻ con, “Thế nhưng anh sợ bà sẽ nghĩ rằng anh không xứng đáng với em”.
“Anh nói thật vô lí!” Thái độ nhũn nhặn của anh làm nàng xúc động, “Bà nội em sẽ yêu anh lắm”.
“Rồi sẽ đến lúc, em ạ”, anh nói với Alexandra. “Chừng nào mà anh có đủ can đảm đă”.
Một tối nọ, anh thảo luận về vấn đề này với Eve.
Nàng suy nghĩ một lúc rồi nói, “Được rồi. Không chóng th́ chầy anh cũng sẽ phải giải quyết vấn đề này. Nhưng anh phải cảnh giác từng giây từng phút. Bà ấy là một con mụ già đanh ác, nhưng rất khôn ngoan. Đừng có đánh giá bà ta quá thấp bất cứ lúc nào. Nếu nghi ngờ anh có mưu đồ ǵ, bà ta sẽ cắt trái tim anh ra đem cho chó ăn đấy”.
“Tại sao chúng ḿnh lại phải cần bà ấy?” Mellis hỏi.
“Bởi v́ nếu anh làm điều ǵ khiến cho Alexandra phản kháng lại bà ấy, tất cả chúng ta sẽ bị ra ŕa hết”.
Alexandra chưa bao giờ cảm thấy hồi hộp, lo lắng như vậy. Mellis, Alexandra và bà Kate sẽ ăn cơm tối với nhau lần đầu tiên. Alexandra cầu nguyện sao đừng có chuyện ǵ bất trắc xảy ra cả. Hơn bất cứ thứ ǵ khác trên đời này, nàng mong muốn rằng bà nội nàng và Mellis sẽ mến nhau, bà nội sẽ thấy rằng Mellis là con người tuyệt vời, c̣n Mellis sẽ kính mến bà Blackwell.
Bà Kate Blackwell chưa hề bao giờ thấy cô cháu gái vui vẻ như vậy. Alexandra đă từng gặp những chàng trai trẻ rất xứng đáng, nhưng nàng không thích ai cả. Bà Kate dự tính sẽ xem xét thật kĩ con người đă thu hút được cháu gái bà. Bà đă từng có nhiều năm kinh nghiệm với những kẻ “ đào mỏ” nên không muốn để cho Alexandra bị mắc vào bẫy của một kẻ nào trong bọn ấy.
Bà nóng ḷng muốn gặp “ông George Mellis” ấy. Bà có cảm tưởng như anh này do dự không muốn gặp mặt bà, và bà lấy làm lạ về điều ấy.
Bà Kate nghe tiếng chuông ở cửa rung lên, rồi một phút sau, Alexandra đi vào pḥng khách, dắt tay một người lạ mặt cao lớn và đẹp trai theo lối cổ điển.
“Bà nội ạ, đây là George Mellis”.
“Cuối cùng rồi tôi cũng gặp được anh”, bà Kate nói, “Tôi sắp sửa nghĩ rằng anh lại muốn tránh tôi lần nữa, anh Mellis ạ”.
“Trái lại thế, thưa bà Blackwell, chắc bà không hiểu được tôi đă trông ngóng được gặp bà như thế nào”. Anh sắp sửa định nói, “Bà trông đẹp đẽ hơn là Eve đă mô tả với tôi”, nhưng anh kịp ngưng ngay lại.
Cẩn thận đấy. Đừng có nịnh hót, George ạ. Nó giống như một lá cờ đỏ đối với bà già ấy. Eve đă căn dặn như vậy.
Một người quản gia đi vào, pha rượu, rồi kín đáo rút lui.
“Anh ngồi xuống đi, anh Mellis”.
“Xin cảm ơn”.
Alexandra ngồi bên cạnh anh trên đi văng, đối diện với bà nội.
“Chắc anh đă hiểu biết khá nhiều về cháu gái tôi rồi đấy nhỉ”.
“Thưa bà, đó là một niềm vui thích đối với tôi”.
Kate nh́n anh như ḍ xét bằng cặp mắt xám đục. “Alexandra nói với tôi anh làm cho một hăng môi giới”.
“Vâng ạ”.
“Thật t́nh tôi lấy làm lạ v́ sao anh lại chọn làm một nhân viên hưởng lương trong khi anh có thể đứng đầu một cơ sở kinh doanh của gia đ́nh rất có lợi”.
“Thưa bà, cháu đă giải thích cho bà...”.
“Bà muốn nghe chính anh Mellis này nói ra, Alexandra ạ”.
Phải lễ độ, Eve đă căn dặn, nhưng đừng có tỏ ra khúm núm, quỵ luỵ quá đối với bà ta. Nếu anh tỏ ra một dấu hiệu yếu ớt nào, bà ấy sẽ xé anh ra từng mảnh.
“Thưa bà Blackwell, tôi không quen nói về cuộc sống riêng tư của ḿnh “. Anh do dự một lát, như thể để đưa ra một quyết định. “Thế nhưng, trong hoàn cảnh này, tôi nghĩ rằng...” Anh nh́n thẳng vào mắt bà Blackwell và nói, “Tôi là một con người độc lập, không muốn nhận sự bố thí của ai. Nếu chính tôi là người sáng lập nên Mellis và Công ty, tôi đă tự ḿnh điều khiển nó vào lúc này rồi. Nhưng cơ sở ấy là do ông nội tôi thiết lập nên rồi sau đó cha tôi xây dựng nó thành một cơ sở kinh doanh rất nhiều lợi lộc. Nó không cần sự hiện diện của tôi. Tôi có ba em trai hoàn toàn có khả năng điều khiển cơ sở kinh doanh ấy. Tôi chỉ muốn làm việc hưởng lương, cho đến khi nào tôi tự xây dựng được cho bản thân tôi và lấy làm hănh diện về điều ấy”.
Bà Kate gật đầu chậm răi. Anh chàng này không giống như bà đă nghĩ chút nào. Bà nghĩ rằng anh ta là một kẻ ăn chơi đàng điếm, một tên đào mỏ, thuộc loại người vẫn từ lâu đeo đuổi các cháu gái bà. Anh chàng này th́ khác hẳn. Thế nhưng, vẫn có điều ǵ đó khiến bà băn khoăn về anh ta, nhưng bà không thể làm sao xác định được.Anh ta hầu như quá hoàn hảo, đến mức khó tin.
“Tôi biết rằng gia đ́nh anh giàu có”. Bà Kate nói.
Anh nhớ câu nói của Eve, “Chỉ cần bà ta tin rằng anh rất giàu có, và yêu cháu gái bà ta điên cuồng, George ạ. Hăy tỏ ra dễ thương, hấp dẫn. Hăy kiềm chế các cảm xúc lại, thế là xong mọi việc”.
“Thưa bà Blackwell,” anh nói. “Tiền bạc là cần thiết, thế nhưng có hàng trăm thứ khác hấp dẫn đối với tôi nhiều”.
Bà Kate đă cho điều tra giá trị thực sự của George Mellis và công ty. Theo báo cáo bà nhận được, tài sản ấy vượt quá con số ba mươi triệu đô la.
“Anh có gần gũi gia đ́nh anh không?”
Mắt Mellis sáng lên. “Có lẽ quá gần gũi”. Y để một nụ cười loé trên môi. “Chúng tôi có một phương ngôn trong gia đ́nh, thưa bà Blackwell, ấy là “máu chảy ruột mềm”. Chúng tôi vẫn liên lạc với nhau thường xuyên”. Thật ra th́ y chưa hề nói chuyện với một ai trong gia đ́nh y đă trên ba năm nay rồi.
Kate gật đầu ra vẻ tán thưởng. “Tôi tin tưởng vào các gia đ́nh kết hợp gắn bó với nhau chặt chẽ như vậy”.
Bà đưa mắt nh́n cô cháu gái. Một vẻ kính phục tŕu mến hiện ra trên mặt Alexandra. Thoáng qua một lúc, nó gợi cho bà nhớ đến bà và David vào những thời xa xưa, khi hai người yêu nhau say đắm. Nhiều năm trôi qua vẫn chưa xoá nhoà kí ức về những cảm xúc của bà lúc ấy.
Lester đi vào trong pḥng. “Thưa bà, cơm đă dọn rồi ạ”.
Cuộc tṛ chuyện trong bữa ăn có vẻ tự nhiên hơn, nhưng các câu hỏi của bà Kate vẫn rất sắc nét. Mellis đă chuẩn bị sẵn sàng cho câu hỏi quan trọng nhất, khi nào nó đến.
“Anh có thích trẻ con không, anh Mellis?”
Eve đă căn dặn anh: “Bà ấy mong mỏi có một đứa chắt trai... Bà ấy mong mỏi điều này hơn bất cứ thứ ǵ trên đời”.
Mellis liền quay về phía bà Kate, tỏ vẻ ngạc nhiên. “Thích trẻ con ư? Một người đàn ông mà không có con trai hay con gái th́ c̣n có ư nghĩa ǵ nữa? Tôi e rằng khi nào tôi lấy vợ, bà vợ tội nghiệp của tôi sẽ rất bận rộn. Ở nước Hi Lạp chúng tôi, giá trị của một người được đo lường bằng số con mà anh ta đă sinh ra”.
Hắn ta có vẻ chân thực, bà Kate thầm nghĩ. Nhưng cẩn thận bao giờ cũng hơn. Ngày mai, ḿnh phải bảo Brad Rogers mở một cuộc điều tra về các tài khoản riêng của anh chàng này mới được.
Trước khi đi vào giường nằm, Alexandra điện thoại cho Eve. Nàng đă nói cho Eve biết rằng George Mellis sẽ đến ăn cơm tối hôm ấy.
“Chị nóng ḷng đợi tin tức về chuyện ấy”. Eve đă nói với nàng như vậy. “Khi nào anh ấy rời khỏi nhà em nhớ điện thoại cho chị nhé. Chị muốn nghe báo cáo thật đầy đủ”.
Và bây giờ đây, Alexandra sắp sửa làm báo cáo ấy. “Chị ạ, em nghĩ rằng bà nội thích anh ấy lắm”.
Eve rùng ḿnh v́ sung sướng. “Bà nói ǵ?”
“Bà hỏi George hàng trăm câu hỏi riêng tư. Anh ấy trả lời tất cả một cách khôn khéo”.
Thế là hắn ta làm đúng rồi.
“À, thế là hai cô cậu sắp sửa cưới nhau chứ ǵ?”
“Em... Anh ấy chưa hỏi em chuyện ấy, Eve ạ, nhưng chắc cũng sắp sửa”.
Nàng có thể nhận ra vẻ sung sướng trong giọng nói của Alexandra. “Thế bà nội sẽ tán thành chứ?”
“Ồ, em chưa chắc. Bà sẽ c̣n điều tra thêm về tài khoản riêng của anh ấy nữa, nhưng em chắc không có vấn đề ǵ”.
Eve cảm thấy trái tim nàng chao đảo.
Alexandra nói, “Chị cũng biết rằng bà nội thận trọng lắm”.
“Phải.” Eve nói. “Chị biết”.
Thế là toi mạng cả lũ! Trừ phi nàng nghĩ ra được một kế ǵ khác.
“Nhớ cho chị biết mọi tin tức nhé”.
“Em hứa. Chúc chị ngủ ngon”.
Ngay khi vừa đặt ống nghe xuống, Eve quay số điện thoại của Mellis. Y chưa về đến nhà. Cứ mười phút, Nàng gọi lại một lần, cuối cùng y trả lời. Eve nói, “Anh có thể nào kiếm gấp được một triệu đô la không?”
“Em nói cái ǵ mà lạ thế?”
“Bà Kate sẽ điều tra về tài chính của anh”.
“Bà biết gia đ́nh tôi có bao nhiêu rồi. Bà ấy...”
“Tôi không nói về gia đ́nh anh. Tôi nói về anh kia. Tôi đă bảo anh là bà ấy không ngu đâu”.
Một phút yên lặng kế tiếp theo đó. “Kiếm đâu cho ra một triệu đô la bây giờ?”
“Tôi có một ư kiến”, Eve nói.
Khi bà Kate đến văn pḥng bà ngày hôm sau, bà nói với viên phụ tá, “Bảo Brad Rogers thực hiện ngay một cuộc điều tra về t́nh trạng tài chính riêng của George Mellis. Anh ta làm công cho hăng Hanson and Hanson”.
“Ông Brad Rogers đi vắng, ngày mai mới về, thưa bà Blackwell. Có thể chờ đến lúc ấy, hay là...?”
“Ngày mai cũng được”.
Ở phía dưới Manhattan, trên đường Wall Street, George Mellis ngồi ở bàn giấy tại hăng môi giới Hanson and Hanson. Các vụ trao đổi chứng khoán đă bắt đầu, và văn pḥng rộng lớn này trở thành một nơi hỗn loạn đầy tiếng ồn ào và hoạt động náo nhiệt. Có 225 nhân viên trong các ban chỉ huy của hăng: những kẻ môi giới, phân tích gia, kế toán, buôn bán chứng khoán và đại diện khách hàng. Tất cả, ngoại trừ George Mellis. Anh đang ngồi yên ở bàn viết, trong cơn hoảng sợ. Điều anh sắp sửa làm có thể sẽ đưa anh ta vào nhà tù, nếu thất bại. Nếu nó thành công, anh sẽ làm chủ cả thế giới.
“Anh không trả lời điện thoại hay sao?”
Một trong các đồng nghiệp đang đứng nh́n anh, hỏi. Lúc ấy George Mellis mới nhận ra rằng máy điện thoại của anh đang reo từ năy giờ. Anh phải hành động với vẻ b́nh thường để không gây nghi ngờ. Anh nhặt máy điện thoại lên. “George Mellis đây”, rồi tủm tỉm cười với anh bạn đồng nghiệp.
Sáng hôm ấy, Mellis bận bịu nhận các lệnh mua và bán chứng phiếu, nhưng trí óc của anh vẫn quanh quẩn với kế hoạch ăn cắp một triệu đô la mà Eve đă gợi ư cho anh. Nó thật là đơn giản, George ạ. Tất cả công việc anh phải làm chỉ là mượn các giấy chứng nhận cổ phần qua một đêm thôi. Sáng hôm sau anh có thể trả lại chỗ cũ mà không ai có thể hay biết.
Mỗi hăng môi giới cổ phần đều có hàng triệu đô la bằng cổ phần và trái phiếu cất giữ trong các hầm để thuận tiện cho các khách hàng. Một số các chứng phiếu có đề tên người chủ, nhưng đa số đều mang số mật mă để có thể nhận ra người chủ sở hữu, khi cần. Các giấy chứng nhận cổ phần ấy không thể đổi thành tiền được nhưng Mellis không có ư định lấy tiền mặt. Anh ta đă có dự tính khác trong đầu. Ở hăng Hanson and Hanson, các cổ phiếu được giữ trong một hầm lớn ở tầng thứ bảy trong một vùng an toàn, có cảnh sát vơ trang canh gác trước một cánh cửa, mà cửa này chỉ có thể mở ra được bằng một tấm thẻ bằng nhựa có ghi mă số. George Mellis không có tấm thẻ nhựa này. Nhưng anh biết ai có tấm thẻ ấy.
Helen Thatcher là một bà goá phụ cô đơn ở trong tuổi bốn mươi. Nàng có khuôn mặt dễ coi, dáng người khá đẹp, và nấu ăn rất giỏi. Nàng đă có chồng được hai mươi ba năm, nhưng cái chết của chồng nàng đă khiến cuộc đời nàng trở nên trống rỗng. Nàng cần có một người đàn ông để chăm sóc cho nàng. Vấn đề khó khăn là các đàn bà, con gái trong hăng lại trẻ hơn nàng, và trông hấp dẫn hơn đối với những người môi giới làm việc trong sở. Không ai rủ nàng đi chơi cả.
Nàng làm việc tại pḥng kế toán ở lầu phía trên văn pḥng của Mellis. Lần đầu tiên gặp George Mellis, nàng đă nghĩ rằng anh sẽ là một người chồng lí tưởng của nàng. Đă nhiều lần nàng mời anh đến ăn cơm do chính nàng nấu, và gợi ư bóng gió rằng không phải chỉ có ăn uống mà c̣n có những thứ khác nữa. Thế nhưng lúc nào Mellis cũng t́m cách chối từ. Đặc biệt sáng hôm ấy, chuông điện thoại của nàng reo vang, Thatcher nhặt điện thoại lên nói, “Bà Thatcher ở pḥng kế toán đây”. Giọng Mellis vang lên trong máy. “Helen đó hả? George đây”. Giọng anh ấm áp khiến toàn thân nàng run lên v́ sung sướng, “Anh cần ǵ tôi vậy, George?”
“Tôi có một điều bất ngờ nho nhỏ dành cho cô đấy. Cô có thể xuống ngay văn pḥng tôi được không?”
“Ngay bây giờ à?”
“Phải”.
“Tôi sợ rằng bây giờ tôi đang...”
“Nếu cô bận quá th́ thôi cũng được. Tôi sẽ giữ nó lại đă, sẽ nói sau”.
“Không, không... Tôi xuống ngay bây giờ đây”.
Điện thoại của Mellis lại reo vang. Anh để mặc nó ở đấy. Nhặt lấy một nắm giấy tờ, anh đi về phía dăy thang máy. Nh́n quanh quất không thấy ai quan sát ḿnh, anh đi qua thang máy, trèo lên cầu thang ở phía sau. Lên đến tầng trên, anh kiểm soát xem Helen đă rời văn pḥng chưa, rồi bước vào tự nhiên như thể anh đang có công việc ở đấy. Giá như anh ta bị bắt nhưng anh không thể nghĩ đến chuyện ấy. Anh mở ngăn kéo giữa của Helen ra, v́ anh biết nàng vẫn để tấm thẻ nhựa ở đấy. Nó ở kia rồi. Anh nhặt lấy, nhét vào túi, rời khỏi pḥng, vội vă đi xuống lầu. Về đến bàn giấy, anh thấy Helen đang đứng ở đấy, nh́n quanh quất để t́m anh.
“Xin lỗi”, Mellis nói. “Tôi vừa bị gọi đi ra ngoài một phút”.
“Không hề ǵ đâu.Anh nói cho tôi biết cái điều bất ngờ ấy là ǵ?”
“À, một con chim bé nhỏ nào đó bào cho tôi biết hôm nay là sinh nhật của cô, v́ vậy tôi muốn mời cô ăn cơm trưa với tôi hôm nay”. Anh nh́n mặt của nàng để xem phản ứng của nàng như thế nào. Nàng băn khoăn không biết có nên nói sự thực cho chàng biết hay không, nhưng lại sợ lỡ mất cơ hội được hẹn ḥ với chàng.
“Như thế th́... rất tốt. Tôi cũng muốn cùng ăn trưa với anh”, nàng nói.
“Được rồi, vậy tôi sẽ gặp cô ở hiệu Tony lúc một giờ nhé”. Đó là một cuộc hẹn ḥ mà anh có thể đề nghị với nàng bằng điện thoại, nhưng Thatcher quá vui sướng nên không hỏi han ǵ cả. Anh nh́n theo trong khi nàng rời khỏi văn pḥng.
Ngay lúc nàng vừa đi khỏi, Mellis liền ra tay hành động. Anh c̣n phải làm nhiều việc trước khi trả lại tấm thẻ nhựa ấy. Anh dùng thang máy đi lên tầng thứ bảy, rồi tiến đến khu vực an ninh có người canh giữ trước một cánh cổng sắt. Mellis nhét tấm thẻ vào th́ cánh cổng mở ra. Khi anh sắp sửa bước vào, người bảo vệ nói, “H́nh như tôi chưa gặp anh bao giờ”.
Trái tim của Mellis đập lên thật nhanh. “Phải, tôi vẫn không thường hay đến đây. Một trong các khách hàng của tôi đột nhiên muốn xem các chứng phiếu của ông ấy nên tôi phải đến moi nó ra. Hi vọng công việc này không làm tôi mất toi cả buổi trưa”.
Tên bảo vệ tủm tỉm cười ra vẻ thông cảm. “Chúc anh may mắn”. Y nh́n theo Mellis trong khi anh bước vào trong hầm.
Hầm này bằng bê tông, khoảng mười thước trên năm thước. Mellis bước tới những chiếc tủ hồ sơ làm bằng vật liệu chống cháy, chứa đựng các chứng phiếu, rồi mở các ngăn kéo ra. Bên trong có hàng trăm các chứng phiếu cổ phần của các công ty ở New York và các giao dịch chứng khoán của Mỹ. Số cổ phần biểu thị trên mỗi giấy chứng nhận được in trên mặt giấy, và có thể từ một đến một trăm ngh́n cổ phần, Mellis lục lọi rất nhanh và thành thạo. Anh chọn các giấy chứng nhận của nhiều công ty khác nhau có uy tín, giá trị đến một triệu đô la. Anh nhét các giấy tờ vào túi áo, đóng ngăn kéo lại, rồi trở lại nên người bảo vệ đang đứng.
“Nhanh nhỉ”, người ấy nói.
Mellis nói, “Các máy điện toán cho ra các con số sai. Sáng mai tôi sẽ lại phải đến điều chỉnh cho đúng”.
“Những cái máy điện toán khốn kiếp ấy!” tên bảo vệ nói ra vẻ thương hại. “Chúng có thể làm tiêu ma sự nghiệp của tất cả chúng ta cũng chưa biết chừng”.
Khi trở về đến bàn giấy, Mellis thấy mồ hôi anh vă ra như tắm. Nhưng cho đến lúc này, mọi thứ đều trôi chảy cả. Anh nhấc điện thoại lên, gọi Alexandra.
“Em yêu quư ạ. Anh muốn gặp bà nội em và em tối hôm nay”.
“Em tưởng anh có một phiên họp bàn về công việc tối hôm nay chứ?”
“Có, nhưng anh đă huỷ bỏ nó rồi.Anh có một chuyện quan trọng muốn nói với em”.
Vào đúng một giờ trưa, Mellis đă có mặt trong văn pḥng của Helen Thatcher để bỏ tấm thẻ lại trong ngăn kéo, trong khi nàng đang ngồi chờ đợi anh ở tiệm ăn. Anh rất muốn giữ lại tấm thẻ nhựa ấy, v́ sẽ c̣n phải dùng đến nó, nhưng anh biết rằng tấm thẻ nào không được trả lại vào mỗi buổi tối th́ máy điện toán sẽ làm cho nó mất hiệu lực vào sáng hôm sau. Đến một giờ mười phút, Mellis ăn cơm trưa với Helen Thatcher.
Anh nắm lấy bàn tay Thatcher và nói, “Tôi muốn chúng ta được gặp nhau như thế này thường xuyên hơn”. Mellis vừa nói vừa nh́n nàng như ḍ xét. “Ngày mai cô có rảnh để ăn cơm trưa nữa với tôi không?”
Nét mặt nàng rạng rỡ. “Được, được, anh George ạ”.
Khi Mellis rời khỏi văn pḥng trưa hôm ấy, anh đă có trong tay các giấy chứng nhận cổ phần trị giá một triệu đô la.
Anh đến nhà bà Blackwell rất nhanh vào lúc bảy giờ tối và được đưa đến thư viện, nơi bà Kate và Alexandra đang ngồi chờ đợi.
“Chào bà và cô”, Mellis nói, “Tôi xin mạn phép đến đây bất th́nh ĺnh như thế này, v́ có điều muốn thưa cùng bà và cô. Tôi biết làm như thế này thật ra có vẻ nệ cổ, nhưng tôi thành thực muốn xin bà cho phép Alexandra và tôi tin rằng cô ấy cũng yêu tôi. Nếu được bà cho phép, đó là điều hạnh phúc lớn lao cho cả hai chúng tôi”. Y thọc tay vào túi áo, rút ra các giấy chứng nhận cổ phần, ném lên bàn trước mặt bà Kate. “Tôi sẽ cho cô ấy một triệu đô la làm quà cưới. Cô ấy sẽ không cần bất cứ số tiền nào của bà, mà chúng tôi chỉ cần được bà cho phép thôi”.
Bà Kate nh́n xuống các giấy chứng nhận cổ phần mà Mellis đă trải ra một cách cẩu thả. Bà nhận ra tên của tất cả các công ty ghi trên đó. Alexandra bước đến gần Mellis, đôi mắt sáng ngời, “Ôi, anh yêu mến!” Nàng quay về phía bà nội, nh́n với đôi mắt van lơn, “Bà?”
Kate nh́n hai người đang đứng bên cạnh nhau. Không có cách nào từ chối chúng được nữa. Trong giây phút ngắn ngủi, bà thèm muốn được như chúng nó. Bà nói, “Các người được phép của ta”.
Mellis nhoẻn miệng cười, bước đến bà Kate. “Xin bà cho phép”. Y hôn lên má bà một cái.
Trong hai giờ kế tiếp đó, họ bàn với nhau về lễ cưới, “Cháu không muốn một lễ cưới linh đ́nh, bà ạ”, Alexandra nói. “Cần ǵ phải làm thế, phải không bà?”
“Anh đồng ư.” Mellis đáp. “T́nh yêu là một vấn đề riêng tư”.
Cuối cùng, họ quyết định tổ chức một cuộc lễ nhỏ với một vị thẩm phán đứng ra làm chủ hôn.
“Cha anh có đến dự lễ cưới không, Mellis?” Bà Kate hỏi.
Mellis cười. “Không thể nào gạt ông ấy ra ŕa được. Cha tôi, ba em trai và hai em gái sẽ có mặt ở đây.”
“Tôi rất mong được gặp họ”.
“Bà sẽ thích họ.” Mellis đưa mắt nh́n Alexandra.
Bà Kate tỏ vẻ rất xúc động suốt tối hôm ấy. Bà mừng cho cháu gái bà – mừng v́ nó được lấy một người mà nó rất yêu quư. Bà tự nhủ, “Ḿnh phải nhớ bảo Brad Rogers đừng bận tâm t́m hiểu về t́nh trạng tài chính của George Mellis nữa”.
Trước khi ra về, Mellis ngồi một ḿnh với Alexandra và nói ra vẻ t́nh cờ, “Anh nghĩ ḿnh không nên để các giấy tờ chứng nhận một triệu đô la này vương văi ở trong nhà. Anh sẽ cất chúng tạm thời cho em.”
“Thật vậy sao?”
Mellis nhặt các giấy chứng nhận cổ phần lên, bỏ cả vào trong túi áo.
Sáng hôm sau, Mellis lặp lại công việc làm với Helen Thatcher giống như trước. Trong khi Thatcher xuống lầu dưới để gặp anh (“Tôi có một món quà nhỏ tặng cô”) th́ anh ta đi vào pḥng Thatcher, lấy cắp tấm thẻ nhựa. Anh tặng nàng một chiếc khăn quàng – một món quà sinh nhật chậm trễ – rồi xác nhận cuộc hẹn ḥ vào bữa ăn trưa. Lần này y đi vào hầm lưu trữ dễ dàng hơn. Anh đặt lại các giấy cứng nhận cổ phần vào chỗ cũ, trả lại tấm thẻ nhựa, rồi đi đến gặp Thatcher ở một tiệm ăn gần đó.
Nàng cầm lấy tay anh và nói, “ George này, anh cho phép em mời anh ăn cơm tối nay, do chính em nấu nhé?”
Nhưng Mellis đáp, “Anh e rằng anh không thể đến được em ạ. Anh sắp sửa lấy vợ”.
Ba ngày trước lễ thành hôn, George Mellis đến nhà bà Blackwell, nét mặt buồn rầu. “Cháu vừa nhận được tin khủng khiếp quá. Cha cháu vừa bị một cơn đau tim”.
“Trời, thật là tiếc quá”. Bà Kate nói. “Thế ông ấy có b́nh phục được ngay không?”
“Cháu vừa nói điện thoại với gia đ́nh cháu suốt đêm. Họ bảo cha cháu thế nào cũng b́nh phục, nhưng chắc là ông không thể đến dự đám cưới của cháu được”.
“Chúng ḿnh có thể đi Athens trong tuần trăng mật và thăm gia đ́nh anh luôn thể”. Alexandra nói.
Mellis vuốt lên má Alexandra. “Anh có những dự định khác cho tuần trăng mật của chúng ta rồi em ạ. Không có gia đ́nh nào hết, mà chỉ có hai đứa ḿnh thôi”.
Lễ thành hôn được cử hành trong pḥng khách của toà lâu đài Blackwell. Không đến mười hai người khách tham dự, trong đó có Vince Barnes, Alice Koppel và Mary Bergheimer. Alexandra van xin bà Kate cho phép Eve đến tham dự, nhưng bà Kate vẫn giữ lập trường sắt đá. “Chị cháu sẽ không bao giờ được bén mảng đến ngôi nhà này”.
Mắt Alexandra đẫm lệ. “Bà ạ, bà làm thế th́ tàn nhẫn quá. Cháu yêu cả bà lẫn chị ruột cháu. Bà không thể tha thứ cho chị ấy hay sao?”
Trong phút chốc, bà Kate định tuôn ra hết câu chuyện phản bội, bất nghĩa của Eve, nhưng bà kịp ngưng lại và nói. “Bà chỉ làm những ǵ cho bà là tốt nhất cho cả mọi người”.
Một người thợ nhiếp ảnh chụp ảnh trong lễ cưới, và chính tai bà Kate nghe Mellis yêu cầu anh ta rửa thêm nhiều tấm để y c̣n gửi về cho gia đ́nh. Thật là con người chu đáo, bà Kate khem thầm.
Sau lễ cắt bánh, Mellis th́ thầm với Alexandra, “Em yêu quư ạ, anh sắp sửa phải lánh mặt trong khoảng một giờ đồng hồ”.
“Có chuyện ǵ không hay chăng?”
“Dĩ nhiên là không rồi.Anh chỉ có một cách duy nhất để thuyết phục sở làm của anh cho phép anh nghỉ việc một thời gian để đi chơi tuần trăng mật, ấy là hứa với họ rằng anh phải làm xong công việc cho một khách hàng quan trọng. Sẽ không lâu đâu. Máy bay của chúng ta măi đến năm giờ mới cất cánh”.
Alexandra mỉm cười. “Anh nên vội trở về nhé. Em không thể đi chơi tuần trăng mật mà không có anh.”
Khi Mellis trở lại căn hộ của Eve, nàng đang ngồi chờ đợi, mặc một bộ đồ ngủ mỏng dính. “Anh vui với lễ cưới của anh rồi chứ, anh yêu quư?”
“Vui chứ, cảm ơn em. Nó nhỏ nhưng mà sang trọng. Tất cả đều trôi chảy, không gặp một trục trặc nào”.
“Anh biết đó là nhờ ai không, George? Nhờ em đấy, đừng có quên điều ấy”.
Anh nh́n nàng, nói chậm răi. “Không quên đâu”.
“Chúng ta hợp tác từ đầu chí cuối”.
“Dĩ nhiên rồi”.
Eve mỉm cười. “Hay thật! Thế là anh cưới em gái tôi rồi đấy”.
Mellis nh́n vào đồng hồ. “Phải. Tôi phải trở về đó ngay bây giờ”.
“Chưa được đâu”, Eve nói.
“Sao vậy?”
“Bởi v́ anh sẽ phải ân ái với tôi trước đă, anh yêu quư ạ. Tôi muốn nằm với người chồng của em gái tôi”.


Chương 30

Eve đă lập kế hoạch cho tuần lễ trăng mật của Mellis – Alexandra. Nó sẽ rất tốn kém, nhưng nàng nói với Mellis, “Đừng có hà tiện về bất cứ thứ ǵ”.
Nàng bán ba món nữ trang nàng đă lấy được từ tay những kẻ si mê theo đuổi nàng, rồi đưa tiền ấy cho George Mellis.
“Anh rất cảm ơn em, Eve ạ”. Y nói. “Anh sẽ...”
“Tôi sẽ lấy lại mà”.
Tuần trăng mật thật hoàn hảo. Mellis và Alexandra ở trong khách sạn Round Hill, trong vịnh Montego Bay, thuộc miền bắc Jamaica. Hành lang của khách sạn là một toà nhà nhỏ, màu trắng, đặt ở giữa vài chục ngôi nhà một tầng rất đẹp của tư nhân, trải dài từ đồi xuống băi bể màu nước trong xanh. Đôi vở chồng Mellis ở trong một ngôi nhà trệt Noel Coward, có một bể bơi riêng và một người hầu gái sửa soạn những bữa ăn sáng trong pḥng ăn ngoài trời. Mellis thuê một chiếc thuyền để hai người du ngoạn và câu cá. Họ bơi, đọc sách, chơi cờ và ân ái với nhau. Alexandra làm đủ mọi cách để làm vui ḷng Mellis khi hai người ân ái với nhau, và khi nghe những tiếng rên rỉ của chồng vào những lúc cực khoái, nàng cũng run người lên v́ thấy ḿnh có thể đem lại sự vui sướng như vậy cho chàng.
Đến ngày thứ năm, Mellis nói, “Alexandra này, anh phải lái xe đi Kingston có công việc. Hăng của anh có một chi nhánh văn pḥng ở đấy nên họ yêu cầu anh để mắt trông coi”.
“Được, để em sẽ đi với anh.” Alexandra nói.
Y nhăn mặt. “Anh cũng muốn như vậy lắm em ạ, nhưng anh đang đợi một cú điện thoại từ nước ngoài. Em nên ở nhà để tiếp nhận lời nhắn nhủ hộ anh”.
Alexandra tỏ vẻ thất vọng. “Có thể nào nhờ pḥng tiếp tân của khách sạn nhận hộ cho ḿnh được không?”
“Việc này rất quan trọng nên anh không thể tin tưởng ở họ được”.
“Thôi được, để em ở nhà vậy”.
Mellis thuê một chiếc xe hơi và lái đến Kingston. Y đến đó vào lúc xế trưa. Các đường trong thành phố này đông nghẹt du khách mặc quần áo sặc sỡ vừa bước xuống từ các du thuyền để đi mua sắm tại các chợ và hiệu tạp hoá nhỏ. Kingston là một thành phố thương mại, với các nhà máy tinh lọc, nhà kho, và chuyên nghề đánh cá, nhưng v́ là một hải cảng có đất liền vây quanh nên nó cũng là một thành phố có nhiều toà nhà xưa cổ rất đẹp, các viện bảo tàng và thư viện. Mellis không quan tâm ǵ đến các thứ này. Y đang bị tràn ngập bởi một thứ nhu cầu mănh liệt đă tích tụ trong con người y qua bao nhiêu tuần lễ và cần phải được thoả măn. Y đi vào trong tiệm rượu đầu tiên và nói chuyện với chủ quán. Năm phút sau, y dắt tay một cô gái điếm da đen mười lăm tuổi bước lên cầu thang của một khách sạn rẻ tiền. Y ở với cô gái suốt hai giờ đồng hồ. Khi ra khỏi khách sạn y đi một ḿnh ngồi vào xe hơi lái về Montego Bay. Alexandra cho y biết rằng nàng ngồi đợi điện thoại khẩn cấp, nhưng không có ai gọi.
Sáng sớm hôm sau, các báo cáo ở Kingston loan tin rằng một du khách nào đó đă đánh đập và gây thương tật cho một gái điếm, và cô ta đang hấp hối.
Ở hăng Hanson and Hanson, các nhà hợp tác kinh doanh cao cấp của hăng đang bàn luận với nhau về trường hợp George Mellis. Họ đă nhận được nhiều lời than phiền của một số khách hàng về cung cách làm ăn của y với các tài khoản chứng khoán. Họ đă đi đến quyết định thải hồi y. Thế nhưng, bây giờ, họ bắt đầu suy nghĩ lại.
“Hắn ta đă cười một trong hai cháu gái của bà Kate Balckwell”, một người nói. “Vấn đề này phải được đặt lại trên một căn bản khác”.
Người thứ hai nói thêm. “Chắc chắn phải như vậy. Nếu chúng ta có thể thu về tài khoản của bà Blackwell th́...”.
Sự tham lam thèm muốn của họ hầu như có thể sờ thấy được trong không khí. Họ quyết định cần phải cho George Mellis thêm một cơ hội khác nữa.
Khi Alexandra và Mellis trải qua tuần trăng mật, trở về đến nhà, bà Kate nói với hai người, “Bà muốn hai cháu dọn đến ở đây với bà. Nhà này rất rộng, nên không ai gây trở ngại cho ai cả”.
Mellis cắt ngang câu nói của bà Kate. “Bà rất tốt với các cháu, nhưng cháu nghĩ Alexandra và cháu nên có nơi ở riêng th́ tốt hơn”.
Y không có ư định sống chung một mái nhà với một bà già lúc nào cũng bay lượn ở trên đầu để ḍ xét từng cử chỉ của ḿnh.
“Bà hiểu”, Bà Kate đáp. “Nếu như vậy, các cháu hăy để cho bà mua cho các cháu một ngôi nhà. Nó sẽ là một món quà cưới do bà tặng”.
Mellis quàng tay lên người bà Kate và hôn tíu tít. “Bà thật là rộng lượng”. Giọng y khàn đi v́ xúc động, “Alexandra và cháu xin nhận lời với tất cả ḷng biết ơn”.
“Cảm ơn bà”, Alexandra nói. “Chúng cháu muốn ở gần để tiện trông nom săn sóc cho bà. Bà thật hấp dẫn vô cùng, bà ạ”.
Trong ṿng một tuần lễ, họ t́m được một nhà kiểu cổ xây bằng đá nâu rất đẹp gần công viên, chỉ cách lâu đài Blackwell chừng mười khu nhà ở cho gia nhân, một cái bếp lớn, một pḥng ăn lát ván, một pḥng khách sang trọng và một thư viện.
“Em sẽ tự trang trí lấy ngôi nhà này, em ạ”. Mellis nói với Alexandra. “Anh bận bịu với các khách hàng quá”.
Sự thật là y không đến sở làm bao giờ, và cũng ít tiếp xúc với khách hàng. Hàng ngày, y bận bịu với những vấn đề thích thú hơn nhiều. Cảnh sát nhận được một loạt báo cáo của những hạng đĩ điếm, cả gái lẫn trai, những người đàn bà cô đơn lui tới các quán rượu, cho biết rằng họ bị tấn công thô bạo. Các nạn nhân mô tả kể tấn công họ là một chàng trai đẹp đẽ, có học thức, gốc gác từ nước ngoài, có lẽ gốc gác la tinh. Một số người nước được cho xem các ảnh căn cước ở sở cảnh sát, nhưng không thể nào nhận diện được tên ấy.
Eve và Mellis ngồi ăn cơm trưa tại một tiệm ăn nhỏ ở dưới phố, nơi họ ít có cơ hội bị nhận diện.
“Anh phải bào Alexandra lập một bản chúc thư mới, nhưng không được để cho bà Kate biết.”
“Làm thế đếch nào được?”
“Tôi sẽ bảo cho anh, anh yêu quư ạ...”
Tối hôm sau, Mellis gặp Alexandra ở Le Plaisir, một trong những tiệm ăn Pháp ngon nhất ở New York, để cùng ăn cơm tối. Y đến trễ gần ba mươi phút, Pierre Jourdan, ông chủ tiệm, dẫn y đến chiếc bàn ăn nơi Alexandra đang ngồi đợi. “Anh xin lỗi, thiên thần của anh ạ”, Mellis thở hổn hển nói. “Anh vừa mới gặp các luật sư của anh. Em biết họ như thế nào rồi. Lúc nào cũng làm mọi chuyện thêm rắc rối”.
Alexandra hỏi. “Có chuyện ǵ không hay chăng?”
“Không, chỉ có vấn đề thay đổi bản chúc thư cùa anh thôi”, y cầm tay Alexandra.” Nếu có chuyện ǵ xảy ra với anh bây giờ, tất cả những ǵ anh có sẽ thộc về em hết”.
“Anh ạ, em không muốn...”
“Ồ nó có đáng ǵ so với gia tài Blackwell nhưng nó cũng có thể tạo cho em một cuộc sống dễ chịu”.
“Không có chuyện ǵ xảy ra cho anh đâu. Không bao giờ”.
“Dĩ nhiên là không rồi, Alexandra ạ. Cuộc đời đôi khi có những tṛ éo le lắm. Thật ra nghĩ đến những chuyện như thế th́ không vui lắm, nhưng nếu có dự tính trước để chuẩn bị tinh thần th́ bao giờ cũng hơn, phải thế không em?”
Nàng ngồi yên lặng suy nghĩ một lát. “Vậy th́ em cũng nên thay đổi băn chúc thư của em chứ. Có nên không anh?”
“Để làm ǵ?” Giọng y nói có vẻ ngạc nhiên. “Anh là chồng em, vậy tất cả mói thứ của em đều là của anh”.
Y rút bàn tay y lại. “Alexandra ạ. Anh không quan tâm một chút nào đến tiền bạc của em cả”.
“Em biết như vậy chứ, George ạ, nhưng anh nói đúng. Ḿnh phải nh́n trước mọi chuyện để chuẩn bị”. Mắt nàng đẫm lệ. “Em biết rằng em ngu lắm, nhưng em đang được hạnh phúc quá nên không thể nào chịu đựng nổi với ư nghĩ rằng sẽ có chuyện ǵ đó xảy ra với anh hoặc với em. Em muốn chúng ta cứ tiếp tục bên nhau măi măi.”
“Nhất định rồi”. Mellis nói khe khẽ.
“Em sẽ nói với bác Brad Rogers vào ngày mai về chuyện sửa đổi chúc thư”.
Y nhún vai. “Nếu em muốn như vậy th́ anh cũng phải chịu thôi”. Nhưng rồi, y suy nghĩ lại và nói tiếp, “Nghĩ lại chuyện này, có lẽ em nên để cho luật sư của anh làm việc sửa đổi này cho em. Ông ta đă quen thuộc với các công việc liên quan đến tài sản của anh rồi, nên có thể phối hợp mọi thứ dễ dàng hơn”.
Y vuốt má Alexandra. “Chúng ta không nên để cho bà nội biết chuyện này. Anh yêu quư bà lắm nhưng phải chăng là chúng ḿnh nên giữ mọi việc của chúng ḿnh hoàn toàn có tính cách riêng tư?”
“Anh nói đúng, anh yêu quư ạ. Em sẽ không nói ǵ với bà nội. Anh có thể nào thu xếp cho em gặp luật sư của anh vào ngày mai được không?”
“Em hăy nhớ nhắc anh gọi điện thoại cho ông ta nhé. Bấy giờ th́ anh đói bụng lắm rồi. Chúng ta hăy bắt đầu ăn món cua bể kia nhỉ...”
Một tuần lễ sau, Mellis gặp Eve ở căn hộ của nàng.
“Alexandra có kí vào bản chúc thư mới không?”
“Sáng nay. Nó sẽ thừa hưởng phần của công ty dành cho nó vào tuần sau, đúng vào ngày sinh nhật”.
Tuần lễ kế tiếp đó, 49 phần trăm các cổ phần của công ty hữu hạn Kruger-Brent được chuyển nhượng cho Alexandra. Mellis gọi điện cho Eve để báo tin này. Eve nói, “Tuyệt vời! Lại đây tối nay nhé. Chúng ta sẽ ăn mừng”.
“Anh không đến được. Bà Kate sẽ tổ chức buổi tiệc sinh nhật cho Alexandra”.
Một phút im lặng. “Họ dọn món ăn ǵ vậy?”
“Biết thế đếch nào được?”
“Cố ḍ hỏi cho ra”. Đường dây bị cúp.
Bốn mươi lăm phút sau, Mellis gọi lại Eve. “Anh không biết v́ sao em lại quan tâm đến thực đơn ấy như vậy”, y nói với vẻ cáu kỉnh, “v́ em có được mời đến đâu. Nhưng thôi được, nó gồm có món “Coquille Saint Jacques”, “Chateaubriand”, xà lách cải, “Brie Cappucino” và một chiếc bánh sinh nhật, với thứ kem đá Alexandra thích nhất, gọi là Neapolitan. Thoả măn chưa?”
“Rồi, George ạ. Tôi sẽ gặp anh tối nay”.
“Không được, Eve ạ. Không cách nào bỏ đi được giữa lúc Alexandra đang...”
“Anh sẽ nghĩ ra cách nào đó”.
Mẹ kiếp cái con mẹ quái ác! Mellis gác máy điện thoại, nh́n vào đống hô. Mẹ kiếp tất cả mọi thứ! Y có một cuộc hẹn với một khách hàng quan trọng mà y đă lỡ hẹn đến hai lần rồi. Bây giờ th́ đă trễ rồi. Y biết các chủ hăng c̣n giữ y lại làm việc chỉ v́ đă cưới một người thuộc ḍng họ Blackwell. Y không dám làm điều ǵ có thể gây nguy hại cho địa vị của y. Y đă tạo nên một h́nh ảnh khả kính đối với Alexandra và bà Kate, cho nên điều bắt buộc là y không được làm điều ǵ khả dĩ phá huỷ nó đi. Chẳng bao lâu nữa, y sẽ chẳng cần đến bất cứ người nào trong bọn họ.


Chương 31

Tâm thần của George Mellis bị rúng động thảm hại v́ những ǵ vừa xảy ra. Y đă tiến gần một cách nguy hiểm đến việc huỷ hoại tất cả những ǵ y đang thèm muốn. Trước đó, y đă ư thức rất rơ rằng nếu y kiểm soát được công ty Kruger-Brent th́ điều đó có ư nghĩa lớn lao đối với y như thế nào. Y đă từng thoả măn với cuộc sống nhờ vả vào các món quà tặng của các bà, các cô cô đơn, nhưng bây giờ y đă cưới được một cô gái thuộc gia đ́nh Blackwell và sắp sửa nắm bắt được một công ty lớn lao hơn bất cứ thứ ǵ mà cha y đă từng mơ ước. Bố ơi, nh́n con đây này. Con đă sống lại và đă làm chủ một công ty lớn hơn công ty của bố rất nhiều. Đó không phải là một tṛ chơi nữa. Y biết rằng y phải giết người để có những ǵ y ao ước.
Mellis cố hết sức tạo ra cho ḿnh h́nh ảnh của một người chồng hoàn hảo. Y phải luôn luôn ở bên cạnh Alexandra, chừng nào có thể được. Họ ăn sáng chung với nhau, y dắt vợ ra phố ăn cơm trưa và chiều nào cũng về nhà sớm. Vào những ngày cuối tuần, hai vợ chồng cùng đến ngôi nhà trên bờ biển của bà Kate Blackwell ở East Hampton, hay đi đến Dark Harbor bằng chiếc máy bay Cessna 620 của Công ty. Dark Harbor là nơi mà Mellis lấy làm vui thích nhất. Y thích ngôi nhà cổ ấy với các đồ cổ đẹp đẽ và những bức tranh vô giá. Y lang thang hết pḥng này sang pḥng khác. Chẳng bao lâu nữa những thứ này sẽ thuộc về ta. Ư nghĩ này gây cho y một cảm giác ngây ngất.
Mellis cũng là một đứa cháu rể hoàn hảo. Y rất chăm lo cho bà Kate. Bà đă tám mươi mốt tuổi, bà lănh đạo công ty Kruger-Brent, một người đàn bà cương nghị, tràn đầy sức sống. Mellis thu xếp làm sao để y và Alexandra có thể ăn cơm tối với bà Kate mỗi tuần một lần, và cứ ít ngày y lại điện thoại cho bà một lần để nói chuyện. Y cẩn thận xây dựng nên h́nh ảnh của một người chồng tốt, một đứa cháu rể có ḷng hiếu thảo.
Không ai có thể ngờ được rằng y dang âm mưu giết hai người mà y rất yêu thương.
Sự thoả măn của George Mellis bị phá vỡ đột ngột v́ một cú điện thoại của bác sĩ John Harley.
“Tôi đă thu xếp cho anh đến gặp một bác sĩ tâm thần. Bác sĩ Peter Templeton.”
Mellis cố đáp lại bằng một giọng sốt sắng, cố làm ra vẻ dễ mến. “Chuyện ấy bây giờ không thực sự cần thiết nữa, bác sĩ Harley ạ. Tôi nghĩ rằng…”
“Tôi đếch cần anh nghĩ cái ǵ. Chúng ta đă thoả thuận với nhau – tôi không báo cáo với cảnh sát, và anh phải đi khám bệnh với một bác sĩ tâm thần. Nếu anh muốn phản bội lời hứa…”
“Không, không.” Mellis vội vă và nói. “Nếu ông muốn như vậy th́ cũng được thôi.”
“Số điện thoại của bác sĩ Templeton là 555 3161. Ông ấy chờ anh gọi điện thoại hôm nay.” Nói xong bác sĩ Harley đập mạnh ống nghe xuống.
Đồ rách việc! Mellis rủa thầm. Y ghét nhất là mất th́ giờ với những chuyện như vậy, nhưng y không dám liều mạng với bác sĩ Harley. Y sẽ gọi bác sĩ Templeton, gặp ông ta một, hai lần, rồi chuồn luôn.
Eve điện thoại cho George Mellis ở văn pḥng. “Tôi đă về nhà.” “Em có...” Y sợ không dám hỏi, “Em có được b́nh thường không?”
“Đến đây sẽ biết. Tối nay.”
“Vào lúc này anh khó mà đi được lắm. Anh và Alexandra...”
“Tám giờ.”
Y khó có thể tin được. Eve đứng trước mặt y, trông vẫn xinh đẹp như bao giờ. Y nh́n kĩ mặt nàng, nhưng không t́m thấy một vết thương tích nào do y đă gây ra cho nàng trước đây.
“Thật khó tin nổi. Em giống hệt như xưa kia.”
“Phải. Tôi vẫn xinh đẹp đấy chứ? Phải không, George?” Nàng tủm tỉm cười kín đáo, trong khi đầu óc nàng đang dự tính sẽ làm ǵ với anh chàng này. Y là một con vật bệnh hoạn, không đáng được sống. Y sẽ phải trả đủ cho những ǵ y đă gây ra cho nàng, nhưng chưa đến lúc. Nàng vẫn c̣n cần y. Hai người đứng ở đó, nh́n nhau, tủm tỉm cười.
“Eve này, anh không thể nói với em anh đă hối hận như thế nào…”
Nàng đưa bàn tay lên. “Thôi đừng nói đến chuyện ấy nữa. Xong rồi. Không có ǵ thay đổi cả.”
Nhưng Mellis nhớ rằng đă có một sự thay đổi. Y nói, “Anh vừa nhận điện thoại của bác sĩ Harley. Ông ấy đă xếp đặt cho anh gặp một bác sĩ tâm thần khỉ gió nào đó.”
Eve lắc đầu. “Bảo với ông ấy rằng anh không có th́ giờ.”
“Anh cũng đă cố làm như vậy. Nhưng nếu anh không đi, ông ta sẽ báo cáo với cảnh sát về tai nạn vừa rồi.”
“Mẹ kiếp!”
Nàng đứng yên tại chỗ, ra dáng suy nghĩ, “Ai vậy?”
“Ông bác sĩ tâm thần ấy à? Một người nào đó tên là Templeton. Peter Templeton.”
“Tôi có nghe tên ông ta. Ông ấy nổi tiếng lắm.”
“Đừng lo. Tôi chỉ nằm xuống trên đi văng chừng năm mười phút và sẽ không nói ǵ hết. Nếu...”
Eve không lắng nghe. Một ư kiến chợt đến với nàng, và nàng đang thăm ḍ nó xem sao.
Nàng quay về phía George Mellis và nói. “Có thể rằng đó là điều may mắn cho anh đấy.”
Peter Templeton ở vào tuổi ba mươi, cao trên hai thước, vai rộng, nét mặt sáng sủa, đôi mắt xanh ṭ ṃ, trông giống như một tiền vệ bóng bầu dục hơn là một bác sĩ. Lúc này, anh nhăn mặt đọc một ghi chú trên thời khoá biểu của anh: George Mellis – cháu rể bà Kate Blackwell.
Những vấn đề của người giàu có không phải là mối quan tâm của anh. Đa số các đồng nghiệp của anh đều vui mừng khi được tiếp xúc với các bệnh nhân thuộc tầng lớp cao trong xă hội. Khi mới bắt đầu hành nghề, anh cũng đă từng tiếp xúc với họ, nhưng rồi anh nhanh chóng nhận ra rằng anh không thể nào thông cảm với những vấn đề của họ. Anh đă gặp những bà quả phụ thừa kế giàu có la hét trong văn pḥng của anh v́ các bà ấy không được mời tham dự vào một buổi tiệc tùng nào đó, những nhà tài chính doạ tự tử v́ đă mất tiền trong thị trường chứng khoán, những bà mập ú xen kẽ cuộc sống trong các nông trại với những cuộc hội hè, tiệc tùng. Thế giới toàn những vấn đề, nhưng đó không phải là những vấn đề anh quan tâm giúp đỡ để giải quyết.
George Mellis. Peter miễn cưỡng đồng ư gặp y chỉ v́ ḷng kính trọng của anh đối với bác sĩ Harley. Chính anh đă nói. “Tôi mong ông giới thiệu anh ta với bác sĩ khác, v́ hiện nay thời khoá biểu của tôi đă đầy cả rồi.”
“Anh cứ xem đây là một đặc ân của anh dành cho tôi, Peter ạ.”
“Trường hợp anh ta như thế nào?”
“Đây là một trường hợp thuộc phạm vi chuyên môn của anh. Tôi chỉ là một bác sĩ già ở thôn quê thôi.”
“Thôi được.” Peter đồng ư. “Ông bảo anh ta gọi lại tôi.”
Lúc này, Mellis đă đến pḥng khám bệnh của anh. Templeton ấn nút máy “intercom” trên bàn. “Mời ông Mellis vào đây.”
Peter Templeton đă thấy ảnh của George Mellis trên báo chí nhưng anh ngạc nhiên trước dáng vẻ mạnh khoẻ, tràn đầy sức sống của y.
Họ bắt tay nhau. Peter nói. “Ngồi xuống đi, anh Mellis.”
Mellis nh́n lên chiếc đi văng. “Ở nơi kia sao?”
“Đâu cũng được, miễn là anh thấy thoải mái.”
Mellis ngồi trên chiếc ghế đối diện với bàn giấy. Y nh́n Templeton tủm tỉm cười. Y nghĩ rằng y sẽ kinh sợ giờ phút này lắm, nhưng sau khi nói chuyện với Eve, y đă thay đổi ư kiến. Bác sĩ Templeton sẽ là người đồng minh với y, là nhân chứng của y.
Peter nh́n chằm chằm vào người đối diện, với anh. Khi bệnh nhân đến với anh, họ thường tỏ vẻ lo lắng. Một số che đậy sự lo lắng ấy bằng vẻ can đảm bề ngoài, một số khác chỉ yên lặng, tự bênh vực hay nói thật nhiều. Trái lại, anh chàng này xem ra có vẻ vui thích. Ḱ lạ thật, Peter nghĩ thầm.
“Bác sĩ Harley bảo tôi anh có vấn đề.”
Mellis thở dài. “Tôi có hai vấn đề th́ đúng hơn.”
“Vậy anh hăy kể cho tôi nghe đi.”
“Tôi cảm thấy rất thẹn thùng. V́ vậy, tôi xin... tôi đ̣i phải được đến đây gặp ông.” Y tựa lưng vào chiếc ghế và nói một cách nghiêm chỉnh. “Tôi đă làm một việc mà tôi chưa bao giờ làm trước kia, bác sĩ ạ. Tôi đă đánh một người đàn bà.”
Peter chờ đợi.
“Chúng tôi căi cọ nhau, thế rồi tôi thấy hoa mắt. Khi tỉnh dậy th́ ra tôi... tôi đă đánh cô ấy.” Giọng y hơi tắc lại “Thật kinh khủng quá.”
Tiếng nói bên trong của Templeton nói với anh rằng anh đă biết vấn đề của Mellis là ǵ rồi. Y thích đánh đập đàn bà.
“Có phải anh đánh vợ anh không?”
“Chị vợ tôi.”
Peter Templeton thỉnh thoảng cũng có đọc những bài báo về hai chị em song sinh Blackwell trên báo chí khi họ xuất hiện ở những hội từ thiện hay tiệc tùng. Peter Templeton nhớ rằng họ giống hệt nhau, và đều xinh đẹp cả. Như vậy, anh chàng này đă đánh cô chị vợ. Đây là một vấn đề khá thú vị. Điều thú vị khác nữa là anh chàng Mellis này làm ra vẻ như y chỉ mới đánh cô gái ấy một, hai lần thôi. Nếu sự thực là như vậy th́ bác sĩ Harley hẳn đă không nằng nặc đ̣i Peter phải khám bệnh cho y.
“Anh nói anh đă đánh cô ta. Vậy anh có làm cô ta đau không?”
“Thật ra, tôi đă gây thương tích khá nặng cho cô ấy. Nhưng tôi đă nói với ông, lúc ấy tôi hoa mắt, không c̣n biết ǵ nữa. Khi tỉnh dậy, tôi không thể nào tin nổi mắt tôi nữa.”
Khi tôi tỉnh dậy. Đó là một lối tự bênh vực rất cổ điển. Tôi không làm chuyện ấy, mà chính là tiềm thức tôi đă làm.
“Anh có biết nguyên do nào đă gây ra phản ứng ấy không?”
“Gần đây tôi đă bị tinh thần căng thẳng khủng khiếp. Cha tôi bị ốm nặng. Ông ta bị nhiều cơn đau tim. Tôi rất lo lắng về ông ta. Gia đ́nh chúng tôi sống rất gần gũi nhau.”
“Cha anh có ở đây không?”
“Ông ấy ở Hi Lạp.”
À, đúng ông Mellis ấy rồi. “Anh bảo anh có hai vấn đề.”
“Phải, vợ tôi, Alexandra...” Y ngưng lại.
“Anh có những vấn đề rắc rối về chuyện vợ chồng?”
“Không phải theo nghĩa ông muốn nói đâu. Chúng tôi rất yêu nhau. Chỉ có vấn đề là...” Y do dự một lát, “Gần đây, Alexandra không được khoẻ.”
“Về thể chất?”
“Về cảm xúc. Vợ tôi luôn luôn tỏ ra buồn bă. Nàng luôn nói về chuyện tự vẫn.”
“Bà ấy có t́m sự giúp đỡ của y khoa không?”
Mellis tủm tỉm cười, nói. “Nhà tôi từ chối.”
Tệ quá nhỉ, Peter nghĩ. Một ông bác sĩ nào đó ở Park Avenue lại mất một cơ hội hốt bạc. “Thế anh đă nói điều này với bác sĩ Harley chưa?”
“Chưa.”
“V́ ông ấy là bác sĩ gia đ́nh, tôi đề nghị anh nên nói với ông ta. Nếu cần, ông ấy sẽ giới thiệu cho một bác sĩ tâm thần.”
George Mellis nói ra vẻ lo lắng. “Không. Tôi không muốn Alexandra cảm thấy rằng tôi đă nói sau lưng nàng. Tôi e rằng ông Harley sẽ…”
“Thế cũng được. Để tôi sẽ gọi điện thoại cho ông ấy.”
“Eve ạ, chúng ḿnh nguy to rồi.” Mellis nói.
“Có chuyện ǵ vậy?”
“Anh đă nói hệt như em dặn. Anh bảo rằng anh lo lắng v́ Alexandra có ư định tự vẫn.”
“Thế th́ sao?”
“Tên bác sĩ chó đẻ ấy sẽ gọi điện thoại cho Harkey và bàn vấn đề này với ông ta.”
“Lạy Chúa! Không thể để hắn làm thế!”
Eve bước qua lại, suy nghĩ. Bỗng nàng dừng lại, nói, “Thôi được rồi. Để tôi giải quyết với lăo Harley. Anh c̣n có cuộc hẹn nào với Templeton nữa không?”
“Có”
“Phải đến đúng hẹn.”
Sáng hôm sau, Eve đến gặp Harley ở văn pḥng ông ta. John Harley rất yêu mến gia đ́nh Blackwell. Ông đă trông thấy hai cô gái này lớn lên. Ông đă chứng kiến thảm kịch về cái chết của Marianne, vụ tấn công bà Kate, và việc đưa Tony vào dưỡng đường người điên. Kate đă đau khổ quá nhiều. Ông không biết nguyên nhân nào đă gây ra những chuyện ấy, nhưng đó không phải là công việc của ông. Công việc của ông là chăm lo sức khoẻ về thể chất của gia đ́nh này.
Khi Eve bước vào, ông nh́n nàng và nói, “Keith Webster đă thành công tuyệt vời!” Một vết tích duy nhất c̣n lại trên mặt Eve là một cái sẹo đỏ, rất nhỏ, hầu như không thể trông thấy được, ngang qua trán. Eve nói, “Bác sĩ Webster sẽ làm cho cái sẹo này mất đi trong ṿng một tháng nữa thôi.”
Harley vỗ nhẹ trên cánh tay Eve. “Nó chỉ làm cho cô xinh đẹp thêm thôi. Eve ạ, tôi rất mừng.” Ông chỉ cho nàng đến ngồi trên chiếc ghế. “Cô cần ǵ tôi nào?”
“Không phải v́ tôi, bác sĩ ạ, mà v́ Alexandra kia.”
Harley nhăn mặt. “Cô ấy có ǵ rắc rối chăng? V́ George hay sao?”
“Ồ, không đâu,” Eve nói thật nhanh. “George rất tử tế với nó. Sự thật là George rất lo lắng về nó. Gần đây, Alex có những cử chỉ rất lạ lùng. Nó rất buồn bă, và có ư định tự tử nữa.”
Harley nh́n Eve, và nói thẳng thắn, “Tôi không tin, Alexandra không bao giờ như vậy.”
“Tôi biết. Chính tôi trước đây cũng không tin. V́ vậy, tôi đến gặp nó. Tôi ngạc nhiên v́ thấy nó thay đổi nhiều quá. Nó ở trong một trạng thái hết sức suy sụp. Tôi rất lo, bác sĩ John ạ, nhưng tôi không thể đến gặp bà nội tôi được để nói về chuyện này. V́ vậy, tôi phải đến gặp ông, ông phải làm điều ǵ đó để giúp đỡ nó.” Mắt nằng như nhoà hẳn đi. “Tôi đă mất bà nội tôi, bây giờ tôi không muốn mất cả em gái của tôi nữa.”
“Câu chuyện này xảy ra bao lâu rồi?
“Tôi không biết chắc. Tôi van xin nó nói rơ cho ông biết về chuyện ấy. Thoạt tiên, nó từ chối, nhưng cuối cùng tôi thuyết phục nó được. Ông cần phải giúp đỡ cho em gái tôi.”
“Cố nhiên tôi sẽ giúp. Bảo cô ấy lại đây vào sáng mai. Và cô cũng đừng có lo, Eve ạ. Có những phương thuốc chữa trị mới rất có hiệu quả.”
Harley đưa nàng ra đến cửa. Ông cầu mong sao cho bà Kate tỏ ra khoan dung chứ đừng quá cứng rắn như thế. Eve thật là một cô gái biết quan tâm đến mọi người.
Khi Eve trở về pḥng, nàng cẩn thận thoa kem để che đi sẹo đỏ trên trán.
Sáng hôm sau, nhân viên tiếp khách của bác sĩ Harley loan báo. “Bà George Mellis muốn gặp ông, bác sĩ ạ.”
“Mời bà ấy vào.”
Nàng bước vào chậm răi, do dự. Mặt nàng tái nhợt, và có những vết thâm quầng xung quanh mắt.
John Harley cầm tay nàng nói, “Rất mừng được gặp cô. Alexandra ạ. Tôi nghe cô đang gặp vấn đề rắc rối vậy bây giờ cô hăy cho tôi biết đó là những vấn đề ǵ?”
Giọng nàng nói rất nhỏ. “Tôi làm bận rộn ông như thế này thật là vớ vẩn quá. Chắc rằng tôi chẳng đau ốm ǵ cả. Nếu Eve không nằng nặc buộc tôi phải đến đây, chắc chắn tôi không phiền đến ông làm ǵ. Tôi vẫn cảm tháy khoẻ mạnh, về thể chất.”
“Thế c̣n về cảm xúc th́ sao?”
Nàng do dự, “Tôi ngủ không được ngon giấc lắm.”
“C̣n ǵ nữa không?”
“Có lẽ ông sẽ nghĩ rằng tôi mắc chứng hay lo ngại về bệnh tật.”
“Tôi biết rơ về cô hơn thế chứ. Alexandra.”
Nàng cúi gằm mặt xuống. “Nhiều khi tôi cảm thấy chán nản. Có vẻ như là lo âu và... mệt mỏi. George làm đủ mọi cách cho tôi được sung sướng và nghĩ ra những việc cho chúng tôi cùng làm với nhau và những nơi chúng tôi thăm viếng. Vấn đề là tôi không thấy thích làm ǵ hay đi đâu cả. Mọi thứ có vẻ như là… vô vọng.”
Ông bác sĩ lắng nghe kĩ từng lời và quan sát nét mặt nàng. “C̣n ǵ nữa không?”
“Tôi… tôi nghĩ đến việc tự vẫn.” Giọng nàng rất nhỏ, khiến cho ông nghe không được rơ lắm. Nàng ngước mắt nh́n lên mặt ông bác sĩ và nói, “Có phải tôi sắp bị điên không?”
“Cô có bao giờ nghe nói cái trạng thái là “anhedonia” không?”
Nàng lắc đầu.
“Đó là một trạng thái rối loạn sinh lí thường gây nên những triệu chứng cô vừa kể. Nó cũng rất thông thường thôi, và hiện nay có những thứ thuốc điều trị dễ dàng. Những thuốc này không có những hậu quả phụ, và rất hiệu nghiệm. Tôi sẽ khám cho cô, nhưng chắc rằng cô không đau ốm ǵ đâu.”
Khi cuộc khám nghiệm hoàn tất, và Alexandra đă mặc lại áo quần, bác sĩ Harley nói, “Tôi sẽ viết đơn cho cô mua thuốc Wellbutrin. Đó là một loại thuốc mới chống t́nh trạng suy sụp tinh thần, một thứ thuốc mới thần diệu.”
Nàng nh́n ông lơ đăng trong khi ông viết toa thuốc.
“Tôi muốn cô trở lại đây một tuần lễ nữa, tính từ ngày hôm nay. Trong thời gian ấy, nếu cô có vấn đề ǵ, xin cứ gọi điện thoại cho tôi, dù ngày hay đêm.”
Ông đưa cho nàng toa thuốc.
“Cảm ơn, bác sĩ John. Tôi hi vọng rằng thứ thuốc này sẽ chấm dứt cơn mơ.”
“Mơ ǵ?”
“Ồ, tôi tưởng đă nói với ông rồi chứ. Đêm nào cũng vậy, tôi mơ thấy ḿnh đang đi trên một con thuyền giữa lúc gió to, rồi tôi nghe tiếng gọi của biển cả. Tôi đi đến lan can, nh́n xuống, rồi thấy ḿnh đang ở dưới nước, sắp chết đuối…”
Nàng bước ra khỏi văn pḥng bác sĩ Harley, rồi đi xuống đường phố. Nàng tựa vào toà nhà để thở thật sâu.
Ḿnh đă thành công rồi. Eve nghĩ thầm một cách đắc chí. Nàng vứt toa thuốc xuống đất.


Chương 32

Bà Kate Blackwell cảm thấy mệt mỏi. Cuộc họp đă kéo dài quá lâu. Bà đưa mắt nh́n quanh bàn họp, nh́n ba người đàn ông và ba người đàn bà trong lănh đạo công ty. Tất cả đều tươi trẻ, tràn đầy sức sống. Không, không phải phiên họp đă kéo dài quá lâu, mà bà cảm thấy chính bà đă ngồi quá lâu. Ta đă tám mươi hai tuổi rồi, bà thầm nghĩ. Ta đă già rồi. Ư nghĩ này khiến bà cảm thấy phiền muộn, không phải v́ bà sợ chết, mà v́ bà cảm thấy bà chưa sẵn sàng để nhắm mắt. Bà không muốn chết chừng nào công ty Kruger-Brent chưa có một người thuộc gia đ́nh Blackwell đứng ra điều hành nó. Sau khi chịu nỗi thất vọng với Eve, bà Kate cố gắng xây dựng các dự tính tương lai cho Alexandra.
Chính Alexandra đă nói với bà “Bà biết rằng cháu sẵn ḷng làm bất cứ điều ǵ cho bà, bà nội ạ, duy có điều là cháu không thích sau này phải dính líu đến công ty, Goerge sẽ là một nhân viên điều khiển xuất sắc…”
“Bà có đồng ư không, bà Kate?” Brad Rogers th́nh ĺnh đặt câu hỏi.
Câu hỏi ấy khiến bà Kate tỉnh khỏi giấc mơ. Bà nh́n Bard như để nhận lỗi. “Tôi xin lỗi, câu hỏi ǵ vậy?”
“Chúng ta đang thảo luận về việc sát nhập công ty Delco.” Giọng Brad Rogers đầy vẻ kiên nhẫn. Bard lo lắng về bà Kate Blackwell. Trong những tháng gần đây, bà có thói hay đăng trí, mơ màng giữa các phiên họp của công ty, thế nhưng ngay khi Brad bắt đầu lo lắng rằng bà đă già rồi và sẽ phải rút lui khỏi ban lănh đạo th́ đột nhiên bà đưa ra một quyết định sáng suốt khiến cho mọi người ngạc nhiên v́ sao họ đă không nghĩ ra được ư kiến ấy. Bà thật là một con người ḱ lạ. Ông nghĩ đến câu chuyện t́nh ngắn ngủi xa xưa, rồi một lần nữa ông tự hỏi v́ sao nó chấm dứt đột ngột như vậy.
Bây giờ là lần khám bệnh thứ hai của George Mellis tại văn pḥng bác sĩ Templeton. “Trong quá khứ anh có nhiều hành động hung bạo không, George?”
George Mellis lắc đầu. “Không, tôi rất ghét bạo lực.”
Ghi nhớ câu nói ấy nhé, đồ chó đẻ, Peter Templeton nhủ thầm. Nhân viên điều tra các vụ giết người sẽ hỏi mày về chuyện ấy.
“Anh nói cha mẹ anh không bao giờ trừng phạt anh về thể xác cả, phải không?”
“Đúng vậy.”
“Vậy anh có thể nói rằng anh là một đứa con biết vâng lời không?”
Cẩn thận đấy nhé. Đây là cái bẫy. “Vào hạng trung b́nh thôi. Tôi nghĩ như vậy.”
“Đứa trẻ trung b́nh thỉnh thoảng cũng bị phạt v́ vi phạm quy phạm của người lớn.”
Mellis nở một nụ cười ngụ ư không tán thành. “Tôi cho rằng tôi đă không có vi phạm nào cả.”
Hắn nói dối. Peter nghĩ thầm. Vấn đề là v́ sao? Hắn đang muốn che giấu cái ǵ? Anh nhớ lại cuộc nói chuyện với Harley sau khi khám bệnh cho Mellis lần thứ nhất.
“Hắn bảo hắn đă đánh cô chị vợ, John ạ và…”
“Đánh cô ấy à?” Giọng Harley đầy vẻ bực tức. “Hắn chặt người ta như một tên đồ tể vậy, Peter ạ. Hắn đánh vỡ xương g̣ má cô ấy, làm găy mũi và ba cái xương sườn, rồi đốt cháy mông và bàn chân cô ta bằng thuốc lá đang cháy dở.”
Peter thấy cảm giác kinh tởm như một làn sóng tràn khắp người, “Hắn không nhắc chuyện ấy với tôi.”
“Tôi cũng đoán rằng hắn không nói,” Harley nói. “Tôi bảo với hắn rằng nếu hắn không đến với anh, tôi sẽ báo cáo với cảnh sát.”
Peter nhớ lại lời của Mellis. “Tôi cảm thấy thẹn quá. V́ vậy tôi đ̣i phải đến gặp ông”. Th́ ra, hắn nói dối ngay cả chuyện ấy nữa.
“Mellis nói với tôi rằng vợ hắn mắc bệnh hay chán nản, buồn bực và có ư định tự tử.”
“Phải, điều ấy th́ tôi bảo đảm là có. Alexandra đến gặp tôi cách đây mấy ngày. Tôi cho uống Wellbutrin. Tôi rất lo lắng về cô ấy. Cảm tưởng anh đối với George Mellis thế nào?”
Peter nói chậm răi. “Tôi chưa biết. Tôi có cảm giác rằng hắn là một kẻ nguy hiểm.”
Bác sĩ Keith Webster không thể nào gạt h́nh ảnh Eve Backwell ra khỏi đầu óc được. Nàng giống như một vị nữ thần xinh đẹp, không có thực, không sờ mó được. Nàng cởi mở, linh hoạt, hấp dẫn trong khi ông buồn tẻ, nhếch nhác. Keith Webster chưa bao giờ lấy vợ, bởi v́ ông không bao giờ thấy một người đàn bà nào không xứng đáng để làm vợ ông. Ngoài công việc làm ra, ông không bao giờ tự đánh giá quá cao. Ông lớn lên dưới sự chăm sóc của một bà mẹ độc đoán, hung dữ, và một người cha yếu ớt, dễ bị bắt nạt. Ḷng ham muốn t́nh dục của Webster ở mức độ rất thấp, và nếu ông có chút ít ham muốn nào th́ nó cũng được làm cho trong sạch trong công việc làm của ông. Nhưng bây giờ đây, ông bắt đầu mơ tưởng đến Eve Blackwell, và khi nhớ đến những giấc mơ vào buổi sáng th́ ông cảm thấy bối rối. Nàng đă lành hẳn rồi, nên ông không c̣n có lí do nào đến gặp nàng nữa, thế nhưng ông biết thế nào ông cũng phải gặp nàng.
Ông gọi điện thoại đến căn hộ của Eve. “Eve? Đây là Keith Webster. Tôi mong rằng tôi không quấy rầy cô. Tôi… tôi vừa nghĩ đến cô hôm trước đây, và không… không biết bây giờ cô như thế nào”.
“Tôi vẫn khoẻ, cảm ơn ông. Thế c̣n ông th́ sao?” Trong giọng nói của nàng có vẻ như trêu ghẹo.
“Cũng… khá” ông nói. Một phút im lặng kế tiếp theo đó. Webster cố lấy can đảm. “Tôi e có lẽ cô quá bận rộn không thể đến ăn cơm trưa với tôi được”.
Eve mỉm cười với chính ḿnh. Anh chàng nhút nhát một cách thật là dễ thương. Chuyện này sẽ vui lắm đây. “Tôi muốn lắm chứ”.
“Thật thế hả?” Nàng có thể nhận thấy vẻ ngạc nhiên qua giọng nói của Webster. “Khi nào?”
“Ngày mai nhé?”
“Nhớ hẹn đấy”. Ông nói thật nhanh, sợ rằng nàng có thể thay đổi ư kiến.
Eve rất vui trong bữa ăn trưa hôm ấy. Bác sĩ Webster hành động như một cậu học tṛ vừa mới được yêu. Ông đánh rơi khăn ăn, làm vung văi rượu ra bàn, và làm đổ một b́nh hoa. Nh́n ông ta, Eve cảm thấy vui vui, và nghĩ thầm. “Không ai có thể tưởng tượng được rằng đây là một nhà phẫu thuật hết sức tài giỏi”.
Khi bữa cơm trưa vừa xong, Webster bẽn lẽn hỏi, “Không biết… chúng ta có thể gặp nhau lần nữa vào một hôm nào đó không?”
Nàng nh́n thẳng vào mặt ông và nói, “Có lẽ không nên. Keith ạ. Tôi sợ rằng tôi phải ḷng anh mất thôi.”
Mặt Webster đỏ bừng. Ông không biết nói làm sao nữa.
Eve vỗ nhẹ lên tay ông nói “Tôi sẽ không quên anh”. Ông bác sĩ lại làm đổ b́nh hoa một lần nữa.
John Harley đang ăn cơm trưa tại quán ăn trong bệnh viện th́ Webster đến gặp ông. Webster nói. “John này, tôi hứa với anh rằng tôi sẽ giữ bí mật, nhưng tôi cảm thấy dễ chịu hơn nếu anh nói cho tôi biết sự thật và những ǵ đă xảy ra với cô Eve Blackwell.”
Harley do dự một lúc, rồi nhún vai nói, “Thôi được. Chính thằng em rể của cô ta, George Mellis, đă làm chuyện ấy.”
Bây giờ, Webster cảm thấy ḿnh đang được chia sẻ một phần thế giới bí mật của Eve.
George Mellis tỏ vẻ sốt ruột. “Tiền bạc ở đó rồi, bản chúc thư đă được sửa đổi. Vậy th́ chúng ta c̣n chờ đợi ǵ nữa?”
Eve nằm trên đi văng, hai chân dài gấp lại, nh́n theo Mellis trong khi y đi qua đi lại. “Anh muốn giải quyết xong chuyện này cho rồi, Eve ạ”
Hắn mất can đảm rồi, Eve thầm nghĩ. Hắn giống như một con rắn độc đang cuộn ḿnh lại. Rất nguy hiểm. Nàng đă phạm một sai lầm với hắn bằng cách thúc hắn đi quá xa, và đă suưt mất mạng v́ chuyện ấy. Nàng sẽ không để phạm sai lầm nữa.
“Tôi đồng ư” nàng nói chậm răi. “Chắc cũng đă đến lúc rồi.”
Y đang bước vội dùng phắt lại. “Khi nào?”
“Tuần sau.”
Buổi khám bệnh đă gần như xong, nhưng George Mellis không nhắc đến vợ y lần nào. Đột nhiên hắn nói “Tôi lo lắng về Alexandra quá, bác sĩ ạ. Vẻ buồn nản của cô ấy có vẻ như trầm trọng hơn. Đêm qua, cô ấy cứ nói về chuyện chết ch́m. Tôi không biết phải làm thế nào.”
“Tôi đă nói chuyện với ông Harley. Ông ấy đă cho cô ta ít thuốc uống có thể giúp cô ta chóng b́nh phục”,
“Tôi hi vọng thế”. Mellis nói với vẻ nghiêm chỉnh “Tôi chắc không chịu đựng nổi nếu có chuyện ǵ xảy ra cho nhà tôi”.
Với lỗ tai quen bắt lấy những lời lẽ không được nói ra, bác sĩ Peter Templeton có cảm giác khó chịu là ông đang chứng kiến một tṛ chơi đố. Ở trong anh chàng này có ẩn một sự hung bạo nguy hiểm. “Anh Mellis này, quan hệ của anh với các phụ nữ trước đây như thế nào?”
“B́nh thường”.
“Anh có bao giờ giận dữ, nổi sùng lên không?”
Mellis biết rằng câu hỏi ấy đang dẫn dắt y đến đâu rồi. Y nói, “Không bao giờ”. Y nghĩ bụng, tôi cũng đủ khôn ngoan để không bị mắc lừa ông đâu, bác sĩ ạ. “Tôi nói ông rồi mà. Tôi không thích bạo lực.”
Câu nói của Harley vẫn c̣n văng vẳng: “Hắn chặt người ta như một tên đồ tể. Hắn đập vỡ xương g̣ má, làm găy mũi, ba xương sườn, rồi đốt mông và bàn chân cô ấy bằng thuốc lá đang cháy dở.”
“Với một số người sự hung bạo đôi khi cũng tạo cho người ta một lối thoát cần thiết, một sự giải toả về mặt xúc cảm”, Peter nói.
“Tôi hiểu ông nói ǵ rồi. Tôi có thằng bạn thường xuyên hay đánh đập bọn gái điếm.”
Tôi có một thằng bạn. Đó là một dấu hiệu báo động. “Nào anh nói cho tôi nghe về bạn anh đi.”
“Hắn ghét bọn gái điếm lắm. Chúng lúc nào cũng t́m cách bóc lột hắn. V́ vậy, khi làm xong xuôi rồi, hắn đánh đập chúng chút xíu, chỉ để cho chúng một bài học thôi.” Y nh́n vào mặt Peter, nhưng không thấy dấu hiệu nào tỏ ư phản đối. Y mạnh dạn nói tiếp, “Tôi nhớ có lần hắn và tôi cùng ở Jamaica với nhau. Con gái điếm da đen bé nhỏ ấy dẫn hắn đến một pḥng khách sạn, rồi sau khi nó cởi quần áo cho thằng ấy rồi, nó đ̣i thêm tiền,” Mellis tủm tỉm cười, “thế là hắn đánh con bé ấy đến văi phân ra. Tôi chắc chắn rằng con bé ấy tởn đến già, không dám đ̣i thêm tiền của ai nữa”.
Hắn là một thằng loạn óc. Peter thầm nghĩ. Không có bạn bè nào cả, dĩ nhiên rồi. Hắn khoe khoang, khoác lác về ḿnh, che giấu bên trong một “cái tôi” khác của hắn. Hắn mắc chứng hoang tưởng tự đại, và rất nguy hiểm.
Peter nghĩ rằng anh cần phải nói chuyện với bác sĩ Harley càng sớm càng tốt.
Hai người gặp nhau ở câu lạc bộ Harvard. Peter Templeton ở trong một t́nh thế khó khăn. Anh cần có tất cả thông tin về Mellis, mà không vi phạm sự bí mật, của mối quan hệ giữa bác sĩ và bệnh nhân...
“Ông có thể cho tôi biết chút ít về người vợ của Mellis không?” Anh hỏi bác sĩ Harley. “Alexandra là một cô gái xinh đẹp, dễ thương. Tôi đă săn sóc cho cả hai chị em cô ấy, từ ngày chúng mới ra đời.” Ông cười khúc khích. “Anh đă từng nghe nói về những đứa trẻ em sinh đôi chứ ǵ, thế nhưng anh không bao giờ nhận thức ra được ư nghĩa của điều ấy cho đến khi nào anh thấy hai đứa ấy đứng bên cạnh nhau.”
Peter chậm răi hỏi, “Chúng giống hệt nhau sao?”
“Không ai có thể phân biệt chúng được. Chúng thường thường bày ra những tṛ chơi độc địa, khi chúng c̣n nhỏ như những con chó con. Tôi c̣n nhớ có lần Eve bị ốm, cần phải tiêm, rốt cuộc, không hiểu làm sao tôi lại chích lầm cho Alexandra”. Ông nhấp một chút rượu rồi nói tiếp, “Thật là lạ lùng, chúng bây giờ đă lớn rồi, thế mà tôi vẫn chưa phân biệt được đứa này với đứa kia.”
Peter suy nghĩ về vấn đề này. “Ông bảo rằng Alexandra đến khám bệnh với ông v́ cô ấy có khuynh hướng muốn tự tử phải không?”
“Đúng vậy”.
“Ông John này, làm sao ông biết được đó là Alexandra?”
“Điều đó rất dễ”, bác sĩ Harley nó, “Eve vẫn c̣n một cái sẹo nhỏ trên trán v́ bị mổ sau vụ Mellis đánh đập cô ấy”.
Peter cảm thấy ḿnh lâm vào ngơ cụt. “À ra thế”.
“Công việc của anh với Mellis tiến triển thế nào?”
Peter do dự, băn khoăn không biết ḿnh có thể nói được bao nhiêu. “Tôi vẫn chưa t́m ra. Hắn nấp kín trong một vẻ ngoài giả dối. Tôi đang cố gắng vạch trần nó ra”.
“Cẩn thận đấy, Peter ạ. Nếu anh muốn nghe ư kiến tôi, hắn là một thằng loạn óc”. Ông nhớ đến cảnh Eve nằm trên giường, giữa một vũng máu.
“Hai chị em cô ấy là thừa kế một gia tài lớn, phải thế không?” Peter hỏi.
Bây giờ đến lượt Harley do dự. “Đây là một vấn đề riêng tư của gia đ́nh, nhưng câu trả lời của tôi là “không”. Bà nội của họ đă từ cô Eve, không cho một hào nhỏ. Alexandra được hưởng tất cả”.
Peter nhớ lại câu nói của Mellis, “Tôi lo cho Alexandra – Cô ấy cứ hay nói về việc chết ch́m. Tôi không thể chịu đựng được nếu có ǵ xảy ra cho nhà tôi.”
Đối với Peter Templeton, lối nói ấy giống như một lối dàn dựng cổ điển cho một vụ giết người, duy chỉ có điều là Mellis là kẻ thừa kế một tài sản lớn lao riêng của y. Không có lí do ǵ hắn lại giết người v́ tiền. Ḿnh chỉ hay tưởng tượng thôi, Peter tự trách ḿnh.
Một người đàn bà sắp chết đuối giữa bể lạnh, c̣n anh th́ đang bơi đến bên cạnh cô ta, nhưng sóng cao quá và cô ta cứ ch́m xuống dưới sóng bể, rồi lại nhô lên. “Giữ yên như thế, tôi đến ngay đây”, anh kêu to lên. Anh cố bơi nhanh lên, nhưng tay chân anh nặng như ch́. Rồi anh đành nh́n cô ta ch́m xuống làn nước. Khi tới đến nơi cô gái ấy vừa biến mất, anh nh́n xung quanh th́ thấy một con cá mập trắng to lớn đang sắp tấn công anh. Peter tỉnh dậy. Anh vặn đèn lên, rồi ngồi trên giường nghĩ đến giấc mơ vừa qua.
Sáng sớm hôm sau, anh điện thoại cho trung uư thám tử Nick Pappas.
Nick Pappas là một con người to lớn, cao trên hai thước, nặng trên trăm cân. Như nhiều bọn tội phạm có thể chứng minh, không một lạng da thịt nào của anh là mỡ cả. Trung uư Pappas ở trong đội điều tra các vụ giết người trong khu vực “tất lụa” của Manhattan.
Peter đă gặp Pappas nhiều năm trước đây, khi anh đứng ra làm chứng với tư cách nhà chuyên môn về bệnh tâm thần trong một vụ xử án giết người. Từ đó anh và Pappas trở thành bạn thân thiết. Pappas thích chơi cờ vua, và cả hai thường gặp nhau mỗi tháng một lần để cùng nhau chơi cờ.
Nick trả lời điện thoại. “Pappas, pḥng h́nh sự đây”
“Đây là Peter, Nick ạ”
“À, anh bạn! Những vụ bí mật của tâm trí tiến triển ra sao rồi?”
“Tôi đang cố t́m ra manh mối, Nick ạ. Tina có được khoẻ không?”
“Tuyệt vời. Anh cần ǵ tôi nào?”
“Tôi cần ít tin tức. Anh vẫn có những mối liên hệ với Hi Lạp chứ?” Peter hỏi.
“Có liên hệ à? Tôi có một trăm người bà con thân thuộc ở đó. Tất cả đều cần tiền, và tôi phải làm cái việc ngu xuẩn là gửi tiền cho họ đều đều. Có lẽ anh cần phải phân tích tâm lí tôi mới được.”
“Chậm rồi anh bạn ơi. Anh là một ca tuyệt vọng”. Peter nói đùa.
“Tina cũng bảo với tôi như thế đó. Bây giờ anh cần những tin tức ǵ nào?”
“Anh có bao giờ nghe cái tên George Mellis không?”
“Gia đ́nh nổi tiếng về thực phẩm ấy à?”
“Phải.”
“Hắn không hẳn ở trong phạm vi điều tra của tôi, nhưng tôi biết hắn là ai. Về chuyện ǵ vậy?”
“Tôi muốn biết hắn có tiền bạc ǵ không”.
“Anh không nói đùa đấy chứ? Gia đ́nh hắn…”
“Tôi muốn nói đến tiền riêng của hắn kia”.
“Để tôi sẽ điều tra xem sao, nhưng chỉ mất th́ giờ thôi. Gia đ́nh Mellis ấy giàu vô kể”.
“À này, nếu anh có nhờ ai hỏi ông bố của George Mellis th́ bảo với người ấy phải khéo léo, nhẹ nhàng một chút, kẻo ông già ấy hay lên cơn đau tim lắm đấy”.
“Được rồi. Tôi sẽ dặn điều ấy trên điện tín”.
Peter nhớ lại giấc mơ, “Nick này, anh có thể nào gọi điện thoại thay v́ dùng điện tín được không? Ngay hôm nay?”
Giọng của Pappas nghe có vẻ khác. “Có điều ǵ anh muốn nói cho tôi biết không, Peter”.
“Không có ǵ để nói cả. Tôi chỉ muốn thoả măn trí ṭ ṃ của tôi thôi. Anh hăy để tôi trả tiền điện thoại ấy”.
“Dĩ nhiên là phải như vậy rồi, lại c̣n một bữa cơm anh sẽ đăi tôi nữa khi nào anh nói cho tôi biết cái chuyện khỉ gió ấy là chuyện ǵ”.
“Đồng ư”. Peter gác máy điện thoại. Anh cảm thấy trong người dễ chịu hơn.
Bà Kate Blackwell cảm thấy không được khoẻ. Bà đang ngồi ở bàn giấy, nói chuyện trên máy điện thoại, th́ lên cơn đột ngột. Căn pḥng bắt đầu xoay như chong chóng. Bà nắm lấy bàn viết thật chặt cho đến khi mọi thứ trở lại b́nh thường.
Brad đi vào văn pḥng. Ông nh́n qua nét mặt tái nhợt của bà, rồi hỏi, “Bà có b́nh thường không, bà Kate?”
Bà thả tay ra khỏi bàn và đáp “Chỉ hơi choáng váng thôi. Chẳng có ǵ quan trọng”.
“Đă bao lâu rồi bà không khám bác sĩ?”
“Tôi không th́ giờ đâu để làm cái chuyện vớ vẩn ấy, Brad ạ”.
“Phải cố t́m ra th́ giờ chứ. Tôi sẽ bảo Annette gọi điện thoại để xếp đặt cho bà một cuộc hẹn với bác sĩ Harley”.
“Quỷ tha ma bắt anh đi, Brad ạ. Đừng có cuống quưt lên như thế nữa”.
“Thế bà có sẽ đi khám bác sĩ không?”
“Tôi sẽ đi nếu việc ấy sẽ làm cho anh thôi không quấy rầy tôi nữa”.
Sáng hôm sau, viên thư kí của Peter nói, “Thám tử Pappas gọi ông trên điện thoại”.
Peter nhấc ống nghe. “Chào anh, Nick”.
“Tôi nghĩ anh với tôi nên bàn với nhau chút xíu, anh bạn ạ”.
Peter đột nhiên cảm thấy lo lắng. “Anh đă nói chuyện với ai về Mellis chưa?”
“Tôi đă nói với chính ông bố của George Mellis. Trước hết, ông ta chưa hề bao giờ đau tim cả. Thứ hai, ông ta nói rằng, riêng đối với ông ta, ông coi George Mellis như đă chết rồi. Khi tôi hỏi tại sao th́ ông già ấy cúp ngay điện thoại. Thế rồi tôi gọi cho một số bạn cũ ở Athens. Tên George Mellis của anh, hắn quả thực là nổi danh. Cảnh sát ở đó biết hắn rất rơ. Hắn có cái thú riêng là đánh đập đàn bà và bọn trai trẻ. Nạn nhân cuối cùng của hắn trước khi rời Hi Lạp là một thằng bé trong một khách sạn, và liên hệ vụ này với George Mellis. Lăo già mua chuộc ai đó để thả hắn ra, rồi “đá đít” hắn ra khỏi xứ. Vĩnh viễn. Như vậy anh đă thoả măn chưa?”
Peter đă quá thoả măn rồi. Nó làm cho anh khiếp sợ “Cảm ơn Nick. Thế là tôi nợ anh một lần điện thoại nhé”.
“Ồ, không đâu, anh bạn ạ. Lần này th́ tôi chịu tiền điện thoại. Nếu thằng ấy được thả rông lần nữa, anh nên cho tôi biết nhé”.
“Sẽ cho anh biết sớm tối đa, Nick ạ. Gửi lời thăm Tina nhé”. Peter gác máy điện thoại. Anh có nhiều chuyện phải suy nghĩ. George Mellis sẽ đến đây vào lúc trưa.
Bác sĩ John Harley đang khám bệnh th́ nhân viên tiếp khách của ông nói, “Bà George Mellis đang ở đây, chờ được gặp ông, bác sĩ ạ. Bà ấy không có hẹn khám bệnh, nên tôi nói cho bà ấy biết thời khoá biểu của ông là…”
Harley nói, “Đưa bà ấy vào bằng cửa hông, rồi mời bà ta vào văn pḥng tôi”.
Mặt nàng trông nhợt nhạt hơn lần trước, vết thâm quầng xung quanh mắt đậm hơn. “Tôi xin lỗi đă đến đột ngột như thế này, bác sĩ ạ, nhưng…”.
“Không hề ǵ, Alexandra ạ. Có chuyện ǵ vậy?”
“Nhiều chuyện lắm. Thật là kinh khủng quá…”.
“Cô vẫn uống đều Wellbutrin chứ?”
“Có”.
“Thế mà cô vẫn c̣n cảm thấy buồn nản?”
Bàn tay nàng nắm chặt lại. “C̣n tệ hơn như thế nữa. Tôi cảm thấy tuyệt vọng, tưởng chừng không c̣n có thể kiểm soát được ǵ nữa. Tôi không c̣n có thể chịu đựng chính ḿnh nữa. Tôi sợ, tôi sợ rằng tôi sẽ làm chuyện ǵ ghê gớm lắm”.
Bác sĩ Harley trấn an, “Cô chẳng có bệnh tật ǵ đâu. Tôi xin đem danh dự của tôi ra để bảo đảm với cô như vậy. Tất cả chỉ là vấn đề xúc cảm thôi. Tôi sẽ đổi thứ thuốc khác. Lần này tôi sẽ cho cô dùng Nomifensine, một thứ rất công hiệu. Cô sẽ thấy rơ sự thay đổi chỉ trong ṿng ít ngày”. Ông viết đơn thuốc, rồi đưa cho nàng. “Nếu đến thứ sáu, cô không thấy khá hơn, xin cô cứ gọi tôi. Tôi có thể giới thiệu cô với một bác sĩ tâm thần”.
Ba mươi phút sau, trở lại căn hộ. Eve xoá đi lớp kem nhợt thoa trên mặt và chùi đi những vệt thâm quầng quanh mắt.
Bước đi bây giờ nhanh hơn.
George Mellis ngồi đối diện với Peter Templeton, tủm tỉm cười và tin tưởng.
“Hôm nay anh cảm thấy thế nào?”
“Khá hơn nhiều lắm bác sĩ ạ. Những buổi khám bệnh như thế này có hiệu quả hơn là ông nghĩ”.
“Thật thế sao? Hiệu quả bằng cách nào?”
“Ấy chỉ là như ḿnh có một người nào đó để nói chuyện. Cũng giống như lệ xưng tội của Thiên Chúa giáo vậy. Nguyên tắc cũng như vậy, phải không?”
“Tôi rất mừng các buổi tiếp xúc này đă giúp anh nhiều. Vợ anh khoẻ rồi chứ?”
George Mellis nhăn mặt, “Tôi e rằng chưa. Nhà tôi lại gặp bác sĩ Harley lần nữa, nhưng vẫn cứ nói về chuyện tự tử mỗi lúc một nhiều hơn. Tôi có lẽ phải đưa nàng đi xa. Nàng cần có sự thay đổi”.
Peter nghe như đây là điềm báo trước đáng ngại. Có thể nào đó là do trí tưởng tượng của hắn chăng?
“Hi Lạp là nơi nghỉ ngơi rất tốt”, Peter nói, “Anh đă đưa vợ anh đến đó để gặp gia đ́nh anh chưa?”
“Chưa. Họ đang rất mong được gặp Alex”. Y cười. Chỉ có điều khó khăn duy nhất là mỗi lần cha tôi và tôi gặp mặt nhau th́ ông ấy cứ nằng nặc khuyên tôi nên trở về để nắm lấy cơ sở kinh doanh của gia đ́nh”.
Ngay lúc này, Peter thấy rằng Alexandra đang gặp nguy hiểm thực sự.
Sau khi Mellis rời khỏi văn pḥng một hồi lâu, Peter ngồi xem lại những điều ghi chép. Cuối cùng, anh với lấy điện thoại, quay một con số.
“Tôi muốn nhờ ông một việc, bác sĩ John ạ. Ông có thể ḍ hỏi hộ xem George Mellis đă đưa vợ đi chơi tuần trăng mật ở đâu”.
“Tôi có thể cho anh biết ngay bây giờ. Chính tôi đă tiêm cho họ trước khi họ lên đường. Lúc ấy họ đi Jamaica”.
Peter nhớ lại câu chuyện của Mellis. “Tôi có một thằng bạn hay đánh đập các con điếm. Tôi nhớ một lần chúng tôi cùng ở Jamaica với nhau...”.
Thế nhưng vẫn chưa có bằng cớ nào về việc George Mellis dự tính giết vợ hắn cả. John Harley đă kiểm chứng rằng Alexandra Mellis có khuynh hướng tự vẫn. Đó không phải là vấn đề của ḿnh, Peter cố tự nhủ như vậy. Nhưng anh biết rằng đó chính là vấn đề của anh.
Peter Templeton trước kia đă phải làm việc để kiếm tiền ăn học. Cha anh là nhân viên bảo vệ ở một trường đại học trong một thị trấn nhỏ, nên dù có học bổng, Peter cũng không thể nào theo học được một trong các trường đại học y khoa danh tiếng. Anh tốt nghiệp trường đại học Nebraska với danh dự, rồi tiếp tục theo học ngành tâm lí trị liệu. Anh thành công ngay từ ban đầu. Bí quyết của anh là ḷng thành thực yêu người. Anh quan tâm đến những ǵ xảy ra với họ. Alexandra không phải là bệnh nhân của anh, nhưng anh có dính líu đến nàng. Nàng là phần thiếu sót trong bài toán đố, và sự giáp mặt với nàng có thể giúp anh giải được bài toán đố ấy. Anh giở tập hồ sơ về Mellis ra, t́m số nhà và điện thoại cho Alexandra. Một người đầy tớ gái gọi nàng đến điện thoại.
“Bà Mellis ạ, tên tôi là Peter Templeton. Tôi là...”.
“Ồ, tôi biết ông là ai rồi, bác sĩ ạ. George nói với tôi về ông”.
Peter rất ngạc nhiên. Anh tưởng rằng Mellis không bao giờ nhắc nhở tên anh với vợ hắn cả. “Tôi không biết chúng ta có thể nào gặp nhau được không. Có thể là tại một bữa ăn trưa nào đó?”
“Có phải là về vấn đề của George không? Có chuyện ǵ không hay chăng?”
“Ồ, không đâu. Tôi chỉ nghĩ rằng chúng ta có thể nói chuyện với nhau một chút thôi”.
“Được lắm chứ, bác sĩ Templeton”.
Họ hẹn nhau vào ngày hôm sau.
Hai người ngồi ở một bàn trong góc tại quán ăn La Grenouille. Từ khi Alexandra bước vào tiệm ăn, Peter không thể nào rời mắt nàng. Nàng chỉ đơn giản mặc một chiếc váy và áo khoác trắng làm lộ ra dáng người xinh đẹp của nàng, và đeo một chuỗi hạt trai xung quanh cổ. Peter cố t́m ra những nét mệt mỏi và buồn chán trên mặt nàng, như bác sĩ Harley đă nói. Nhưng anh không thấy ǵ cả. Nếu Alexandra biết rằng Peter đang quan sát nàng th́ nàng cũng không lộ ra một dấu hiệu nào như thế cả.
“Chồng tôi vẫn b́nh thường phải không, bác sĩ Templeton?”
“Vâng”. Điều này sẽ trở nên khó xử hơn là anh đă tiên đoán. Anh đang đi trên một sợi dây rất nhỏ. Anh không có quyền vi phạm mối quan hệ thiêng liêng giữa bác sĩ và bệnh nhân, thế nhưng đồng thời anh cảm thấy có nhiệm vụ phải cảnh cáo Alexandra.
Sau khi đă gọi món ăn, Peter nói, “Chồng bà có nói cho bà biết v́ sao anh ấy phải đi khám tại văn pḥng tôi không, bà Mellis?”
“Có chứ. Gần đây tinh thần anh ấy rất căng thẳng. Các ông chủ hăng của anh ấy đặt phần lớn trách nhiệm trên vai anh ấy. George làm việc rất có lương tâm. Chắc ông cũng biết điều này, phải không, bác sĩ?”
Thật là khó tin. Nàng không biết chút ǵ về việc hắn đă tấn công chị ruột nàng. Tại sao không ai nói cho nàng biết cả?
“George bảo anh cảm thấy dễ chịu hơn nhiều khi có một người nào đó để anh có thể giăi bày tất cả những vấn đề khó khăn”. Nàng nh́n Peter tủm tỉm cười. “Tôi rất mừng là ông đă giúp anh ấy”.
Nàng thật là ngây thơ, vô tội! Rơ ràng nàng đă thần tượng hoá ông chồng. Làm sao anh có thể nói cho nàng biết rằng chồng nàng chỉ là một tên loạn óc đă từng từng giết một đứa bé trai làm điếm kiếm tiền; rằng hắn đă bị gia đ́nh từ bỏ và đă cưỡng dâm tàn bạo chị ruột nàng? Thế nhưng, làm sao anh có thể không nói ra được?
“Làm một bác sĩ tâm thần cũng rất là thú vị, v́ ông có thể giúp đỡ được cho biết bao nhiêu người”. Alexandra nói.
“Có khi tôi giúp được, nhưng cũng có khi không”. Peter đáp một cách thận trọng.
Thức ăn được đưa đến. Hai người nói chuyện với nhau trong khi ăn. Cuộc giao tiếp giữa họ thật là dễ dàng thoải mái. Peter thấy ḿnh như đă bị thu hút bởi Alexandra, và đột nhiên anh có cảm giác khó chịu là anh đang ghen tị với George Mellis.
“Tôi rất vui thích về bữa ăn trưa hôm nay, bác sĩ Templeton ạ” Alexandra nói, “Thế nhưng h́nh như ông muốn gặp tôi hôm nay v́ một lí do nào đó, phải thế không?”
Cơ hội cần phải tŕnh bày sự thật đă đến.
“Vâng, thật ra, tôi…”
Peter dừng lại. Những lời nói tiếp theo của anh có thể sẽ làm tan vỡ cuộc sống của nàng. Anh đă quyết định đến đây là để nói cho nàng biết về những mối nghi ngờ của anh và đề nghị đưa chồng nàng vào một bệnh viện tâm thần. Nhưng bây giờ gặp mặt nàng, anh nhận ra rằng vấn đề không phải đơn giản như vậy. Anh lại nhớ đến câu nói của Mellis “Nhà tôi không khá hơn chút nào. Tôi lo nhất là nàng có ư định tự vẫn”. Trái lại thế, anh chưa bao giờ thấy một người đàn bà nào hạnh phúc và b́nh thường hơn nàng. Phải chăng là do thứ thuốc nàng đang uống? Cuối cùng, anh cũng hỏi được nàng về chuyện ấy, “John Harley nói rằng bà đang uống…”
Ngay lúc ấy, tiếng nói của Mellis vang lên, “À, em ở đây rồi! Anh gọi điện thoại về nhà và được biết rằng em hiện đang ở đây”. Y quay về phía Peter, nói, “Chào ông, bác sĩ Templeton. Tôi cùng ngồi ăn chung với hai người được chứ?”
Thế là cơ hội tan biến mất.
“Tại sao anh chàng bác sĩ ấy lại muốn gặp Alex?” Eve hỏi.
“Anh chẳng hiểu chút nào”, Mellis đáp. “May mà Alex đă nhắn cho biết rằng nàng đang ở đâu, trong trường hợp anh cần gặp nàng. Th́ ra cô ấy đi gặp Templeton. Lạy Chúa! Tôi vội vàng đi đến đó gấp”.
“Tôi e ngại chuyện ấy lắm”. Eve nói.
“Tin tôi đi. Chẳng có ǵ nguy hại cả đâu. Tôi đă hỏi cô ấy sau đó, và cô ấy nói rằng hai người không thảo luận về vấn đề ǵ đặc biệt cả”.
“Tôi nghĩ rằng chúng ta nên xúc tiến chương tŕnh của chúng ta đi”.
George Mellis cảm thấy một sự kích thích gần giống như t́nh dục rung lên trong con người y qua câu nói ấy. Y đă chờ đợi cơ hội quá lâu rồi. “Khi nào?”
“Ngay bây giờ”.


Chương 33

Những cơn chóng mặt trở nên tệ hơn, và mọi thứ bắt đầu nhoà đi trong trí óc bà Kate. Bà có khi ngồi ở bàn giấy nghiên cứu việc đề nghị sát nhập công ty rồi đột nhiên bà nhận ra rằng vấn đề sát nhập ấy đă xảy ra mười năm trước đó rồi. Bà thấy khiếp hăi, rồi cuối cùng bà quyết định nghe lời khuyên của Brad Rogers là nên gặp bác sĩ John Harley để được khám bệnh.
Đă lâu rồi, bác sĩ Harley đă không thuyết phục được bà Kate Blackwell đi kiểm tra sức khoẻ toàn bộ, cho nên ông lợi dụng triệt để cơ hội này. Ông khám bệnh rất kĩ, và khi khám xong, ông yêu cầu bà chờ đợi ông ở văn pḥng. John Harley rất bối rối. Bà Kate vẫn c̣n có những dấu hiệu đáng lo ngại. Các động mạch của bà rơ ràng đă cứng lại thỉnh thoảng gây chứng choáng váng và làm cho trí nhớ bà kém đi. Lẽ ra bà nên rút lui dưỡng già cách đây nhiều năm rồi, thế nhưng bà vẫn bám vào công việc một cách dai dẳng, không muốn trao dây cương cho bất ḱ một ai khác. Thế nhưng ḿnh có tư cách nào khuyên bà như vậy không, bác sĩ John tự hỏi. Chính ông lẽ ra cũng đă phải rút lui từ lâu rồi.
Bây giờ, với kết quả khám nghiệm trước mặt, John Harley nói, “Tôi ước ao có điều kiện sức khoẻ như bà”.
“Bỏ cái lối nịnh hót ấy đi, ông John. Tôi có vấn đề nào?”
“Chủ yếu là do tuổi già. Các động mạch hơi cứng và...”.
“Bệnh xơ cứng động mạch chứ ǵ?”
“Đó là danh từ y khoa dùng để mô tả bệnh ấy. Dù sao chăng nữa, bà cũng đang ở trong t́nh trạng như vậy”.
“Có nặng lắm không?”
“Ở tuổi bà, như thế là khá b́nh thường. Tất cả những thứ này đều là tương đối cả thôi”.
“Ông có thể cho tôi thứ thuốc ǵ để làm mất đi những cơn choáng váng khó chịu ấy không? Tôi không thích ngă xỉu ra trước mặt bọn đàn ông. Với phụ nữ, như thế trông không hay lắm”.
Ông gật đầu. “Tôi nghĩ rằng điều đó không khó khăn ǵ. Khi nào th́ bà định sẽ rút lui dưỡng già?”
“Khi nào tôi có chắt trai để trông nom cơ sở kinh doanh của tôi”.
Hai người bạn già ấy đă quen biết nhau từ rất nhiều năm rồi. Bây giờ họ ngồi đối diện ở bàn giấy nh́n như để đánh giá lẫn nhau. John Harley không phải lúc nào cũng đồng ư với bà Kate, nhưng cũng phải phục bà về ḷng can đảm.
Như đă đọc được ư nghĩ của Harley, bà Kate thở dài và nói, “Ông có biết nỗi thất vọng lớn lao nhất trong đời tôi là cái ǵ không? Chính là con Eve. Tôi đă thực sự quan tâm, săn sóc nó, và muốn trao cho nó cả thế giới này, nhưng nó chẳng thèm nghĩ đến ai cả ngoài bản thân nó”.
“Bà lầm rồi, bà Kate ạ. Cô ấy rất quan tâm đến bà”.
“Phải, quan tâm như quỷ sứ ấy”.
“Tôi có điều kiện để biết rơ điều này. Gần đây cô ấy...”. Ông phải cẩn thận lựa chọn từng chữ. “Cô ấy đă gặp một tai nạn khủng khiếp. Cô ấy suưt chết”.
Bà Kate cảm thấy trái tim bà chao đảo. “Tại sao, tại sao ông không nói cho tôi biết lúc ấy?”
“Cô ấy không cho phép tôi nói. Cô ấy sợ rằng bà quá lo lắng nên bắt tôi phải thề không được nói lời nào”.
“Trời ơi”. Bà thốt lên một tiếng th́ thào đau đớn. “Nó... nó có sao không?” Giọng bà khàn hẳn đi.
“Bây giờ cô ấy khoẻ lại rồi”.
Bà Kate ngồi nh́n chằm chằm vào trong không gian. “Cảm ơn ông đă cho tôi biết, ông John ạ. Cảm ơn”.
“Để tôi viết cho bà một cái toa để mua các viên thuốc ấy”. Khi ông viết xong toa, ngước mắt nh́n lên th́ bà Kate đă bỏ đi đâu rồi.
Eve mở cánh cửa ra, nh́n chằm chằm như không thể tin vào mắt ḿnh nữa. Bà nội nàng đang đứng trước mặt, người cứng và thẳng băng như ngày nào, không biểu lộ một nét nào yếu ớt cả.
“Bà có thể vào nhà được không?” Bà Kate hỏi.
Eve bước qua một bên, chưa có thể nhận định được chuyện ǵ đang xảy ra. “Được chứ ạ”.
Bà Kate bước vào, nh́n quanh căn hộ bé nhỏ, nhưng không đưa ra lời b́nh luận nào. “Bà ngồi được chứ?”
“Cháu xin lỗi. Xin mời bà ngồi. Xin bà tha lỗi cho. Bà dùng thứ ǵ để cháu lấy. Trà, cà phê hay thứ ǵ?”
“Không, cảm ơn. Cháu có được khoẻ không Eve?”
“Dạ khoẻ, cảm ơn bà”.
“Bà vừa gặp bác sĩ Harley. Ông ấy nói cho bà biết cháu vừa gặp một tai nạn ghê gớm”.
Eve nh́n bà nội một cách thận trọng, không biết chắc những ǵ sắp diễn ra. “Vâng...”
“Ông ấy bảo cháu suưt chết, nhưng cháu không cho phép ông ấy báo cho bà biết v́ cháu không muốn làm cho bà phải lo lắng”.
À th́ ra thế. Eve bây giờ cảm thấy yên tâm hơn. “Đúng vậy, thưa bà nội”.
“Điều ấy chứng tỏ rằng...” Bà Kate đột nhiên cảm thấy nghẹn lời. “...rằng cháu quan tâm đến bà”.
Eve bắt đầu khóc thổn thức v́ mừng thầm đă trút được một mối lo ngại. “Cố nhiên rồi, cháu lúc nào cũng quan tâm đến bà”.
Thế rồi chỉ một lát sau đó, Eve ngă vào ṿng tay của bà nội. Bà Kate ôm nàng thật chặt, áp sát môi bà lên đầu tóc hoe đặt trên đùi bà, rồi bà th́ thầm “Bấy lâu nay, bà thật là ngu xuẩn. Cháu có tha thứ cho bà không?” Bà Kate rút ra chiếc khăn mù soa để sỉ mũi. “Bà đă tỏ ra quá cứng rắn đối với cháu. Nếu có chuyện ǵ không hay xảy ra cho cháu, chắc bà sẽ không chịu đựng nổi”.
Eve vuốt ve bàn tay đầy gân xanh của bà nội và nói, “Cháu không hề ǵ, bà nội ạ. Mọi việc đều tốt đẹp cả”.
Bà Kate đứng dậy chớp mắt để giữ lại những gịot nước mắt. “Chúng ta sẽ khởi sự lại từ đầu, được không?” Bà kéo Eve lên, nh́n vào mặt nàng, “Bà đă tỏ ra ngoan cố, cứng rắn, giống như cha bà xưa kia. Rồi bà sẽ đền bù lại chuyện này. Việc đầu tiên bà sẽ làm là ghi tên cháu lại trên bản chúc thư của bà, đúng như quyền của cháu đáng được hưởng”.
Những ǵ xảy ra lúc ấy quá tốt đẹp đến mức khó tin. “Cháu không cần tiền. Cháu chỉ quan tâm đến bà thôi”.
“Cháu là người thừa kế của bà – cháu và Alexandra. Hai cháu là tất cả gia đ́nh mà bà hiện có”.
“Cháu sống như thế này cũng tốt rồi, nhưng nếu điều đó làm bà vui sướng th́...”
“Điều ấy sẽ làm cho bà rất sung sướng cháu ạ. Thật sự sung sướng. Khi nào cháu có thể trở về nhà?”
Eve chỉ do dự một lát, rồi nói, “Cháu nghĩ tốt hơn hết cháu ở lại đây, nhưng cháu sẽ đến thăm bà luôn luôn. Bà ạ, chắc bà không biết từ dạo ấy đến nay cháu cảm thấy ḿnh cô đơn như thế nào”.
Bà Kate cầm lấy tay cháu gái và nói, “Cháu có thể tha thứ cho bà được không?”
Eve nh́n vào mắt bà nội và nói một cách nghiêm trang, “Dĩ nhiên rồi, cháu có thể tha thứ cho bà”.
Khi bà Kate đă ra về, Eve pha một li rượu Scotch nặng với nước, rồi nằm lăn xuống đi văng để mường tượng lại cảnh khó tin vừa xảy ra với nàng. Nàng muốn thét to lên v́ vui mừng. Bây giờ nàng và Alexandra là những người thừa kế duy nhất của tài sản Blackwell. Loại bỏ Alexandra sẽ là một chuyện khá dễ dàng. Chỉ riêng có George Mellis là nàng hơi lo. Đột nhiên hắn ta trở thành một chướng ngại vật đối với nàng.
“Có sự thay đổi trong kế hoạch của ta”, Eve nói với George Mellis. “Bà Kate đă để tên tôi lại vào chúc thư”.
George Mellis đang châm điếu thuốc lá, vội dừng ngay lại. “Thật thế hả? Mừng em nhé”.
“Nếu có chuyện ǵ xẩy ra cho Alexandra vào lúc này th́ người ta sẽ nghi ngờ. Vậy chúng ta sẽ thanh toán nó sau này, khi...”.
“Anh e rằng như thế không thích hợp với anh chút nào”.
“Anh nói thế là nghĩa làm sao?”
“Anh không ngu đâu, cô em yêu quư ạ. Nếu có chuyện ǵ xảy ra cho Alexandra anh sẽ thừa hưởng phần của cô ấy. Em muốn gạt anh ra ŕa hả?”
Eve nhún vai. “Phải nói rằng anh là một điều rắc rối không cần thiết. Tôi sẵn sàng điều đ́nh với anh. Cứ xin li dị đi, rồi chừng nào tôi nắm được tiền trong tay, tôi sẽ cho anh”.
Melles cười to. “Thật là buồn cười. Như thế không tốt đâu, cô bé ạ. Không có ǵ thay đổi cả. Alex và anh đă hẹn với nhau vào tối thứ sáu ở Dark Harbor. Anh có ư định sẽ đến đúng hẹn”.
Alexandra mừng rỡ vô cùng khi được nghe tin về Eve và bà nội. “Thế là gia đ́nh ta lại được sum họp trở lại”, nàng nói.
Điện thoại.
“Alô, tôi hi vọng không quấy rầy cô, cô Eve ạ. Webster đây”.
Lúc này anh đă bắt đầu gọi điện thoại cho nàng hai, ba lần một tuần. Thoạt tiên vẻ nhiệt t́nh, vụng về của anh làm cho Eve thấy vui vui, nhưng rồi nó trở thành một điều bực ḿnh.
“Tôi không thể nói chuyện với anh vào lúc này. Tôi sắp đi đây”, Eve nói.
“Ồ, xin lỗi”, Webster nói, “Vậy tôi không dám giữ cô lâu đâu. Tôi có hai vé đi xem biểu diễn ngựa tuần sau. Tôi biết cô thích ngựa”.
“Xin lỗi, có lẽ tuần sau tôi đi vắng xa”.
“À, ra thế”. Nàng nghe giọng nói anh có vẻ thất vọng. “Vậy có lẽ tuần sau nữa chắc là được. Tôi sẽ mua vé xem hát. Cô thích xem vở ǵ?”
“Tôi xem cả rồi”, Eve nói cộc lốc, “Tôi phải đi gấp đây”. Nàng đặt máy xuống. Bây giờ là lúc mặc quần áo. Nàng sẽ đi gặp Rory McKenna, một kịch sĩ trẻ nàng mới quen biết. Anh ta trẻ hơn nàng năm tuổi, và giống như một con ngựa đực hung hăng, không bao giờ thoả măn. Eve tưởng tượng đến lúc ân ái với anh ta mà cảm thấy trong ḷng bị kích thích, đê mê. Nàng trông ngóng được hưởng một đêm vui thú với chàng.
Trên đường trở về nhà, George Mellis dừng lại mua hoa cho Alexandra. Tâm trạng của y đang vô cùng phấn chấn. Việc bà Kate đă đặt lại tên Eve vào trong chúc thư là một điều mỉa mai thú vị, nhưng nó không thay đổi ǵ cả. Sau tai nạn sẽ xảy ra với Alexandra, y sẽ thanh toán Eve. Tất cả mọi sự xếp đặt đă sẵn sàng. Ngày thứ sáu, Alexandra sẽ chờ đợi y ở Dark Harbor. Y đă hôn nàng và căn dặn: “Chỉ có hai chúng ta thôi. Em đừng có đem bọn gia nhân đi theo, em yêu quư ạ”.
Peter Templeton không thể nào gạt Alexandra ra khỏi đầu óc. Anh dường như nghe câu nói của Mellis văng vẳng bên tai: “Tôi sẽ đưa nàng đến một nơi nào đó. Nàng cần có sự thay đổi”. Tất cả bản năng nói cho chàng biết rằng Alexandra đang gặp nguy hiểm.
Thế nhưng anh bất lực, không làm ǵ được. Anh không thể đến với Nick Pappas khi anh c̣n có những mối nghi hoặc, anh không có bằng chứng nào cả.
Ở bên kia thành phố, trong văn pḥng của Kruger-Brent, bà Kate Blackwell đang kí một bản chúc thư mới, để lại các tài sản của bà cho hai cô cháu gái.
Ở phía bắc tiểu bang New York, Tony Blackwell đang đứng trước giá vẽ trong vườn dưỡng đường. Bức tranh trên giá vẽ là một mớ hỗn độn các màu sắc, một thứ tranh vẽ mà một đứa trẻ không có tài năng cũng có thể làm được. Tony lùi lại mấy bước, tủm tỉm cười vui sướng.
Thứ sáu, 10 giờ 57 sáng.
Ở phi trường La Guardia, một chiếc taxi dừng lại trước trạm hàng không Eastern Airlines. Eve bước ra khỏi xe. Nàng ch́a cho người lái taxi một tờ 100 đô la.
“Này cô, tôi không có tiền thối. Cô có giấy bạc nhỏ hơn không?” anh ta nói.
“Không”.
“Vậy cô vào trong đó đổi tiền đi”.
“Tôi không có th́ giờ. Tôi phải lên chuyến máy bay sắp tới đi Washington”, nàng nh́n chiếc đồng hồ Baume Mercier đeo trên cổ tay, rồi đưa ra quyết định, “Thôi anh cứ giữ cả số tiền ấy”. Người lái xe trố mắt nh́n ngạc nhiên.
Eve vội vă đi vào trạm hàng không. Nàng nửa đi nửa chạy đến cổng khởi hành có đề chữ “Máy bay đi Washington”. “Đi Washington khứ hồi”. Eve vừa thở hổn hển vừa nói.
Người của hăng hàng không nh́n đồng hồ ở phía trên đầu và nói, “Trễ hai phút rồi. Máy bay mới cất cánh”.
“Tôi nhất định phải đi chuyến này. Tôi cần đi gấp. Ông có cách nào giúp tôi được không?”
“Yên chí đi. Sẽ có một chuyến Shuttle (loại máy bay chuyên chở đường ngắn ở Mỹ. Không cần mua vé trước, hành khách trả tiền vé trên máy bay, giống như xe đ̣) khác trong ṿng một tiếng nữa”.
“Lại chuyện ấy nữa. Mẹ kiếp!”.
Người ấy chờ đợi nàng lấy lại b́nh tĩnh.
“Thôi được rồi. Tôi sẽ đợi. Có tiệm cà phê nào gần đây không?”
“Không. Nhưng có một máy bán cà phê ở cuối hành lang”.
“Cảm ơn”.
Ông ta nh́n theo nàng, ngẫm nghĩ. Người đâu mà đẹp thế. Chắc cô ta vội vă đi gặp người yêu. Anh chàng nào mà phúc thế.
Thứ sáu, 2 giờ chiều.
Đây là tuần trăng mật thứ hai của ḿnh. Alexandra thầm nghĩ. Ư nghĩ này làm nàng vui thích. Mellis đă nói, “Đừng đem theo bọn gia nhân. Chỉ có hai ta thôi. Chúng ta sẽ có một ngày cuối tuần tuyệt vời”. Lúc này, Alexandra đang sắp rời ngôi nhà xây bằng đá nâu của nàng để đi đến Dark Harbor gặp Mellis. Nàng đă hơi trễ v́ có cuộc hẹn ăn cơm trưa và bữa cơm này kéo dài hơn là dự tính. Nàng nói với người hầu gái. “Tôi đi bây giờ đây. Sẽ trở về vào sáng thứ hai”.
Vừa đến cửa trước nhà, nàng nghe tiếng điện thoại reo vang. Ḿnh đă trễ rồi. Mặc kệ cho nó reo. Nghĩ vậy, nàng hối hả đi ra khỏi cửa.
Thứ sáu, 7 giờ tối.
George Mellis đă nghiên cứu kế hoạch của Eve thật kĩ. Nó không có một sơ hở nào. Sẽ có một chiếc xuồng máy đợi anh ở Phibrock Cove. Hăy lái nó đến Dark Harbor, nhưng phải cẩn thận đừng để ai trông thấy. Buộc nó vào đuôi chiếc du thuyền Corsair (Quỷ bể). Anh dùng chiếc du thuyền ấy đưa Alexandra đi chơi dưới ánh sáng trăng. Khi đă ra khơi rồi, anh tha hồ muốn làm ǵ nó th́ làm, George ạ, chỉ cần không để lại một vết máu nào. Vứt xác nó xuống bể, nhảy xuống chiếc xuồng máy, rồi để mặc chiếc du thuyền ấy trôi dạt trên biển. Anh sẽ đem chiếc xuống máy ấy trở về Phibrock Cove, rồi lên chiếc tàu phà Lincolville đến Dark Harbor. Lấy một chiếc taxi trở về nhà. Hăy dùng một cái cớ nào đó để dụ tên tài xế taxi vào trong nhà để làm sao cho cả hai người đều cùng phát hiện ra rằng chiếc Corsair đă mất tích, không c̣n đậu ở bến nữa. Khi anh thấy rằng Alexandra không có nhà, anh sẽ gọi điện thoại cho cảnh sát. Họ sẽ chẳng bao giờ t́m ra được xác Alexandra. Thuỷ triều sẽ cuốn nó ra ngoài khơi. Hai vị bác sĩ danh tiếng sẽ chứng nhận rằng đó là một vụ tự vẫn.
Y thấy chiếc xuống máy đă đậu sẵn ở Phibrook Cove, chờ đợi y, đúng như kế hoạch.
George cho xuồng vượt qua vùng vịnh, dùng ánh sáng trăng chứ không dùng đèn để lái. Y đi ngang qua nhiều chiếc thuyền đậu ở đó mà không bị ai phát hiện, rồi đến bến đậu của nhà Blackwell. Y tắt máy, buộc chiếc xuồng vào chiếc du thuyền Corssair.
Nàng đang nói chuyện điện thoại, chờ đợi y trong pḥng khách th́ Mellis bước vào. Nàng đưa tay ra vẫy, rồi bịt ống nghe lại, nói với y, “Eve đấy”. Nàng lắng nghe một lúc, rồi nói trong máy, “Em phải đi bây giờ đây, chị Eve ạ. Người yêu của em vừa đến. Sẽ gặp lại chị vào buổi ăn trưa tuần sau”. Nàng đặt máy xuống, vội vă chạy đến hôn Mellis. “Anh đến sớm đấy. Em rât mừng”.
“Anh nhớ em quá nên bỏ tất cả mọi thứ để đến đây với em”.
Nàng hôn y. “Em yêu anh”.
Nàng tủm tỉm cười. “Chỉ có hai chúng ḿnh ở đây thôi. Thôi được rồi. Em phải đi thay quần áo đă. Chỉ không đầy một phút thôi”
“Để anh thi với em xem ai nhanh hơn”.
Y đi lên lầu, đến tủ, thay quần áo, mặc một chiếc quần dài, áo len, và đi đôi giày dùng để đi thuyền. Bây giờ cơ hội đă đến, y cảm thấy hân hoan mong đợi, một niềm thích thú như nổ bùng lên trong người.
Y nghe tiếng nàng gọi, “Em sẵn sàng rồi, anh yêu quư ạ”.
Y quay lại. Nàng đứng ở bậc cửa, mặc một chiếc áo len ngắn, chiếc quần màu đen và đi đôi giày vải. Mái tóc dài, màu hoe buộc ở phía sau bằng một sợi dây ruy băng xanh nhỏ. Lạy Chúa! Nàng xinh đẹp quá! Thật là phí phạm nếu phải phá huỷ một sắc đẹp như vậy, y thầm nghĩ.
“Anh cũng xong rồi đây”, Mellis đáp lại với nàng.
Nàng để ư thấy y buộc chiếc xuồng máy vào đuôi chiếc du thuyền. “Như thế để làm ǵ hở anh?”
“Ở cuối vịnh có một ḥn đảo nhỏ mà mấy lâu nay anh vẫn muốn thám hiểm xem sao”, Mellis giải thích. “Chúng ta sẽ đi xuồng máy đến đó, như vậy sẽ không sợ va phải đá ngầm”.
Y tháo các dây buộc thuyền, cho chiếc du thuyền thong thả rời khỏi bến đậu. Y quay mũi thuyền về hướng gió để kéo cánh buồm chính và cánh buồm tam giác lên. Chiếc thuyền trở buồm, hướng về mạn phải. Mellis cho chiếc du thuyền đi thẳng ra khơi. Khi đi qua đê chắn sóng, họ gặp cơn gió mạnh, chiếc thuyền bắt đầu cḥng chành.
“Thật là dữ dội và tuyệt vời”, Nàng kêu lên. “Em sung sướng quá, anh ạ”.
“Anh cũng thế”, Y tủm tỉm cười đáp lại.
Mellis cảm thấy một niềm vui thú hết sức ḱ quặc rằng Alexandra đang vui sướng và sẽ được chết với nỗi vui sướng ấy. Y nh́n về phía chân trời để tin chắc rằng không có chiếc thuyền nào khác gần đó. Chỉ có ít ánh sáng lờ mờ ở phía xa xăm. Bây giờ đă đến lúc rồi.
Y để cho chiếc thuyền được điều khiển tự động, đưa mắt nh́n lần cuối cùng về phía chân trời vắng vẻ, rồi đến chỗ bức rào chắn gió, tim y bắt đầu đập dồn dập.
“Alex”, y gọi. “Lại đây nh́n cái này”.
Nàng đi về phía y, nh́n xuống nước đen ng̣m, lạnh lẽo đang chạy ở phía dưới.
“Lại đây”, giọng y nghe như một mệnh lệnh gay gắt.
Nàng ngă vào cánh tay y, y hôn nàng thật chặt trên môi. Cánh tay y ôm chặt lấy người nàng. Y cảm thấy thân thể nàng như giăn ra, y co bắp thịt, nhấc bổng thân h́nh nàng lên cao, đưa về phía bức rào chắn.
Nàng đột ngột chống cự và kêu lên, “George!”
Y nhấc nàng lên cao nữa, và cảm thấy nàng cố vùng ra khỏi tay y, nhưng y khoẻ quá so với nàng. Lúc này nàng đă bị đưa lên gần đỉnh bức rào chắn, hai chân đá dữ dội. Y cố sức đẩy nàng qua khỏi mạn thuyền. Ngay khi ấy, y bỗng thấy một cơn đau nhói ở ngực. Ư nghĩ đầu tiên của y là, “Ḿnh đang lên cơn đau tim!” Y mở mồm ra để nói th́ máu phọt ra. Y thả cánh tay xuống, nh́n lên ngực. Y không thể nào tin được, máu đang tuôn ra từ một vết thương trên ngực y. Y ngước mắt nh́n lên, thấy nàng đang đứng ở đấy, tay cầm một con dao, nh́n y tủm tỉm cười.
Ư nghĩ cuối cùng thoáng qua trong đầu óc y, “Eve”.


Chương 34

Lúc mười giờ tối, Alexandra đi đến ngôi nhà ở Dark Harbor. Nàng cố gọi điện thoại cho Mellis nhiều lần, nhưng không có ai trả lời. Nàng hi vọng rằng y sẽ không giận nàng v́ đă đến chậm. Thật là một rắc rối ngu xuẩn. Trưa hôm ấy, khi Alexandra sắp sữa đi đến Dark Harbor th́ có tiếng điện thoại reo vang. Lúc ấy nàng nghĩ, ḿnh trễ rồi, cứ để cho nó reo, rồi đi thẳng ra xe. Người hầu gái chạy đuổi theo nàng và nói, “Bà Mellis, chị bà vừa gọi điện thoại đến, bảo rằng có việc gấp lắm”.
Khi Alexandra nhấc điện thoại lên, Eve nói, “Em ạ, chị đang ở Washington D.C đây.Chị đang gặp một vấn đề kinh khủng lắm. Chị cần gặp em”.
Alexandra liền đáp ngay, “Dĩ nhiên rồi. Em sắp đi đến Dark Harbor gặp Mellis, nhưng em sẽ trở về vào sáng thứ hai và...”
“Chuyện này không thể tŕ hoăn được”. Giọng Eve có vẻ tuyệt vọng. “Em có thể gặp chị ở phi trường La Guardia được không? Chị sẽ đi trên chuyến máy bay lúc năm giờ”.
“Em cũng muốn vậy, chị Eve ạ, nhưng em đă nói với George Mellis...”
“Việc này khẩn cấp lắm Alex ạ, nhưng nếu em quá..”
“Thôi được, em sẽ đi đến đó!”
“Cảm ơn em. Chị biết rằng chị có thể trông cậy ở em”.
Ít khi Eve nhờ Alexandra việc ǵ, v́ vậy nàng không thể từ chối chị được. Nàng sẽ đi máy bay đến ḥn đảo ấy. Nàng điện thoại đến văn pḥng cho biết rằng nàng sẽ đến trễ, nhưng Mellis không có mặt ở đấy.
Nàng nhờ người thư kí của y ghi lại lời nhắn nhủ. Một giờ sau, nàng thuê taxi đi đến phi trường La Guardia cho kịp chuyến bay từ Washington. Nhưng Eve không có mặt trên chuyến bay ấy. Alexandra chờ đợi thêm hai giờ nữa, nhưng vẫn không thấy Eve. Alexandra không biết t́m gặp Eve ở nơi nào trong thành phố Washington D.C. Cuối cùng, v́ không c̣n cách nào khác nữa nàng lên máy bay đi đến ḥn đảo. Lúc này, nàng đă đến gần ngôi nhà Cedar Hill, và thấy nó tối bưng. Chắc chắn Mellis đă đến đây trước nàng rồi. Nàng đi từ pḥng này qua pḥng khác, và bật đèn lên cho sáng.
“George?”
Không thấy bóng dáng anh ta đâu cả. Nàng điện thoại về nhà nàng ở Manhattan. Người hầu gái trả lời.
“Có ông Mellis ở nhà không?” Alexandra hỏi.
“Thưa không ạ. Ông ấy bảo bà và ông sẽ nghỉ cuối tuần”.
“Cảm ơn Marie. Chắc ông ấy bị mắc kẹt ở nơi nào đó”
Chắc hẳn phải có lí do chính đáng nào đó cho sự chậm trễ này. Rơ ràng đă có công việc nào đó xảy đến vào phút chót, và như mọi lần các ông chủ đă phải nhờ Mellis giải quyết hộ. Chắc anh ấy sẽ đến ngay thôi. Nàng quay số điện thoại của Eve.
“Eve!” Alexandra kêu lên. “Có chuyện ǵ xảy ra với chị vậy?”
“Xảy ra với chị à? chị chờ em ở phi trường Kennedy, thế mà không thấy em đến”
“Kennedy à? Chị bảo em đến phi trường La Guardia chứ!”
“Không em ạ. Chị nói phi trường Kennedy”
“Nhưng...” Vấn đề không c̣n quan trọng nữa.
“Em xin lỗi. Có lẽ em nghe lầm. Chị có được b́nh thường không? “
“Bây giờ th́ khá rồi. Chị vừa trải qua một thời gian kinh khủng quá. Chị có dính líu với một nhà chính khách lớn ở Washington. Ông ta ghen tuông điên cuồng nên...” nàng cười to lên “Thôi, chị không thể nói chi tiết trên điện thoại được. Công ty điện thoại sẽ gỡ máy điện thoại của chúng ta đi mất. Chị sẽ nói với em về chuyện này vào ngày thứ hai”.
“Được rồi”, Alexandra nói. Nàng cảm thấy rất yên tâm.
“Chúc em một ngày cuối tuần hết sức vui vẻ”. Eve nói. “George bây giờ thế nào?”
“Anh ấy không có ở đây”. Alexandra cố không bộc lộ nỗi lo âu của nàng qua giọng nói. “Em chắc anh ấy bị vướng bận công việc nên không có thời giờ gọi đến cho em được”
“Chắc em sẽ được tin tức của anh ta ngay thôi. Chúc em ngủ ngon”.
Alexandra đặt máy xuống, suy nghĩ. Mong sao chị Eve gặp được một người chồng thật tốt, cũng tốt và hiền lành như George Mellis. Nàng nh́n vào đồng hồ đeo tay. Đă gần mười một giờ khuya rồi. Chắc là anh ấy sẽ có cơ hội gọi cho ḿnh vào lúc này. Nàng nhấc ống nghe lên. Quay số điện thoại của hăng môi giới. Không có tiếng trả lời. Nàng gọi đến câu lạc bộ của Mellis. Không, họ không thấy Mellis đâu cả. Đến nữa đêm, nàng đâm ra lo sợ, và đến một giờ sáng th́ nàng hoảng hốt thực sự. Nàng không biết nên làm thế nào. Có thể rằng Mellis đi đâu đó với một khách hàng nên không điện thoại được cho nàng, hoặc có lẽ anh ấy đă lên máy bay đi đâu đó mà không có cách nào liên lạc được với nàng trước khi đi. Có một lối giải thích đơn giản nào đó. Nếu nàng gọi điện thoại cho cảnh sát, rồi sau đó George Mellis bước vào nhà th́ nàng sẽ cảm thấy lố bịch vô cùng.
Đến hai giờ sáng, nàng điện thoại cho cảnh sát. Không có trạm cảnh sát nào ở đảo Isleboro. Trạm cảnh sát gần nhất là ở quận Waldo.
Một giọng nói ngái ngủ trả lời, “Sở cảnh sát quận Waldo. Đây là trung sĩ Lambert”
“Đây là bà George Mellis ở ngôi nhà Cedar Hill”
“Vâng, thưa bà Mellis”. Giọng nói ấy tỉnh lại ngay lập tức. “Bà cần ǵ ạ?”
Alexandra ngập ngừng nói, “Thật ra, tôi cũng không biết chắc chắn phải nhờ ông chuyện ǵ. Nhà tôi lẽ ra trở về nhà gặp tôi vào bữa chiều, thế nhưng đến bây giờ anh ấy vẫn chưa về nhà”
“À ra thế”. Có rất nhiều ngụ ư trong câu nói ngắn ngủi ấy. Viên trung sĩ ấy biết ít nhất có ba lí do khiến một ông chồng vắng nhà vào lúc hai giờ sáng: các cô gái tóc hoe, tóc nâu và tóc đỏ.
Anh nói một cách lịch sự, “Có thể nào ông ấy bận việc ở nơi nào đó chăng?”
“Anh ấy... anh ấy thường gọi điện thoại về”.
“Chắc bà cũng hiểu rơ v́ sao rồi chứ, thưa bà Mellis. Có khi người ta ở trong một hoàn cảnh không thể gọi điện thoại được. Chắc bà sẽ nghe tin ông ấy ngay thôi”
Quả thật nàng cảm thấy ḿnh lố bịch. Dĩ nhiên cảnh sát không thể làm ǵ được trong trường hợp này. Nàng đă đọc thấy ở đâu đó rằng có người đă mất tích hai mươi bốn giờ rồi, lúc ấy cảnh sát mới bắt đầu t́m kiếm. Mellis không bị mất tích, anh ấy chỉ về trễ thôi.
“Chắc là ông nói đúng”. Alexandra nói trong máy. “Tôi xin lỗi đă quấy rầy ông”
“Không có ǵ đâu, bà Mellis ạ. Tôi cuộc với bà rằng ông nhà sẽ trở về trên chuyến tàu phà lúc bảy giờ sáng mai”
Mellis không có mặt trên chuyến tàu phà lúc bảy giờ sáng và cả chuyến tàu kế tiếp đó. Alexandra lại điện thoại về ngôi nhà của nàng ở Manhattan. George Mellis cũng không có ở đó.
Alexandra bắt đầu có cảm giác rằng một tai hoạ nào đó đă xảy ra. Mellis đă gặp một tai nạn; anh ấy đang ở bệnh viện, ốm đau, hay chết. Giá như nàng không có chuyện lộn xộn với Eve ở phi trường th́ đâu đến nỗi! Có lẽ Mellis đă trở về nhà, và khi không thấy có nàng ở đó, anh ấy đă bỏ đi. Nhưng c̣n có nhiều điều không được giải thích. Anh ấy có thể để lại một mảnh giấy. Cũng có thể anh đă bị bọn trộm cướp tấn công hay bắt cóc. Alexandra t́m ṭi, lục lọi khắp các pḥng, may ra t́m được một manh mối nào đó, nhưng tất cả đều nguyên vẹn. Nàng đi xuống bến tàu. Chiếc du thuyền Corsair vẫn c̣n bỏ neo ở đó, không có ǵ suy suyển.
Nàng điện thoại cho trạm cảnh sát ở Waldo một lần nữa. Trung uư Philip Ingram, một tay lăo luyện trong lực lượng cảnh sát với hai mươi năm kinh nghiệm, đang trực vào buổi sáng ấy. Ông ta đă biết Mellis đă không trở về nhà suốt đêm. Vấn đề này đă trở thành một đề tài thảo luận ở trạm cảnh sát này suốt cả buổi sáng, phần lớn là những câu chuyện tục tĩu.
Lúc này ông trung uư nói với Alexandra. “Không có vết tích ǵ của ông ấy cả hay sao, thưa bà Mellis? Được rồi, tôi sẽ đích thân đến đó”. Ông biết rằng đây chỉ là một chuyện làm phí th́ giờ. Anh chồng bà này có lẽ đă đi ṃ gái ở các ngơ ngách nào đó. Nhưng khi một người trong gia đ́nh Blackwell đă gọi th́ những kẻ thấp kém phải chạy đến ngay, ông suy nghĩ một cách gượng gạo. Dẫu sao, cô gái này cũng là con người dễ thương. Ông từng gặp cô ta ít lần qua nhiều năm nay.
“Tôi sẽ trở về trong khoảng một giờ”, ông nói với viên trung sĩ ngồi bàn giấy.
Trung uư Ingram lắng nghe câu chuyện của Alexandra; ông kiểm soát trong nhà, trên bến tàu, và đi đến kết luận rằng quả Alexandra đang gặp vấn đề rắc rối. Lẽ ra George Mellis phải gặp vợ vào buổi tối hôm trước ở Dark Harbor, nhưng anh ta không đến. Mặc dầu đó không phải là vấn đề của Ingram, ông biết rằng nếu ông giúp đỡ cho một người trong gia đ́nh Blackwell th́ cũng chẳng có hại ǵ. Ingram điện thoại cho phi trường trên đảo và cho trạm tàu phà ở Lincolnville. George Mellis đă không sử dụng các phương tiện này trong ṿng hai mươi bốn giờ qua. “Ông ấy không đến Dark Harbor”, viên trung uư nói với Alexandra. Như thế là thế nào? Tại sao anh chàng ấy đột nhiên biến mất? Theo lối suy nghĩ có cân nhắc của viên trung uư, không một người đàn ông nào biết suy nghĩ lại cố t́nh bỏ rơi một người đàn bà như Alexandra.
“Chúng tôi sẽ lục soát các bệnh viện và nhà...” Ông vội ngưng bặt lại. “...và các nơi khác nữa, rồi sẽ ra thông cáo đi khắp mọi nơi để t́m ra ông ấy”
Alexandra cố nén các cảm xúc, nhưng viên trung uư có thể nhận ra rằng nàng đă cố hết sức để làm như vậy. “Cảm ơn trung uư, chắc ông cũng hiểu cho tôi sẽ chịu ơn ông lớn lao đến như thế nào về những ǵ ông có thể làm hộ cho tôi”
“Đó là nhiệm vụ của tôi”, trung uư Ingram nói.
Khi trung uư Ingram trở về trạm, ông bắt đầu gọi điện thoại đến các bệnh viện và nhà xác. Không có tin tức ǵ. Không có báo cáo tai nạn nào về George Mellis. Công việc kế tiếp của Ingram là điện thoại cho một người bạn làm phóng viên cho tờ Main Courier. Sau đó, ông ra một bản thông cáo gửi đi khắp nơi về vụ mất tích.
Các tờ báo buổi trưa hôm ấy đăng tin này bằng hàng tít lớn : CHỒNG BÀ THỪA KẾ BLACKWELL BỊ MẤT TÍCH.
Peter Templeton thoạt tiên nghe tin này qua viên thám tử Nick Pappas.
“Peter, chắc anh c̣n nhớ cách đây ít lâu anh có nhờ tôi điều tra về George Mellis chứ?”
“Phải...”
“Hắn ta vừa diễn tṛ mất tích”
“Hắn sao?”
“ Hắn biến mất, bỏ trốn hay chết rồi”. Anh chờ một lúc cho Peter kịp “tiêu hoá” tin này.
“Hắn có đem theo cái ǵ không? Tiền bạc, quần áo, giấy thông hành?”
“Không. Theo báo cáo nhận được từ Maine, Mellis chợt tan đi trong không khí. Anh là bác sĩ của hắn, chắc anh cũng có thể biết phần nào tại sao hắn ta lại làm một chuyện như vậy?”
Peter nói thành thật. “Chính tôi cũng chẳng thể hiểu v́ sao, Nick ạ”
“Nếu anh có ư kiến ǵ, cho tôi biết nhé. Chuyện này rồi sẽ sôi nổi lắm đây”
“Phải”, Peter hứa. “Tôi sẽ cho anh biết”
Ba mươi phút sau, Alexandra gọi điện thoại cho Peter Templeton. Anh nhận ra được tiếng the thé hoảng hốt của nàng qua điện thoại. “George bị mất tích rồi. Không ai biết chuyện ǵ đă xảy ra với anh ấy. Tôi hi vọng anh Mellis có thể đă nói với ông điều ǵ đó có thể giúp t́m ra manh mối...” Nàng ngưng bặt lại.
“Tôi rất tiếc, bà Mellis ạ. Anh ấy không nói ǵ. Tôi không hiểu chuyện ǵ đă xảy ra.”
“Trời!”
Peter muốn t́m lời lẽ nào đó để an ủi nàng. “Nếu tôi nghĩ ra được điều ǵ, tôi sẽ gọi lại cho bà. Tôi có thể tiếp xúc với bà ở đâu?”
“Ở Dark Harbor. Nhưng tôi sẽ trở về New York tối nay. Tôi sẽ ở nhà bà nội tôi”
Alexandra không chịu đựng được cảm giác cô đơn vào lúc này. Nàng đă gọi điện thoại nhiều lần cho bà Kate sáng hôm ấy. Bà Kate ngỏ lời khuyên nhủ, “Không hề ǵ đâu, cháu ạ. Anh ấy có lẽ đi lo công việc nào đó, không kịp báo cho cháu biết thôi”
Cả hai bà cháu đều thật sự không tin có chuyện ấy.
Eve trông thấy chuyện George Mellis mất tích trên truyền h́nh. Có những bức ảnh về bên ngoài toà nhà Cedar Hill, về George Mellis và Alexandra sau ngày cưới. Có cả ảnh Mellis chụp gần cho thấy y đang nh́n lên, đôi mắt mở rộng. Nó nhắc nhở cho Eve vẻ ngạc nhiên trên mặt Mellis ngay trước khi y chết.
Người b́nh luận trên truyền h́nh nói, “Người ta không có bằng chứng rằng đây là một tṛ xấu xa, và cũng không có chuyện đ̣i tiền chuộc. Cảnh sát dự đoán rằng George Mellis có thể là nạn nhân của một tai nạn nào đó, và cũng có thể ông ta bị mất trí nhớ”. Eve mỉm cười thoả măn.
Người ta sẽ chẳng bao giờ t́m được xác hắn cả. Nó đă bị thuỷ triều cuốn đi xa rồi. Tội nghiệp cho George. Hắn đă làm theo đúng kế hoạch của nàng. Nhưng chính nàng đă thay đổi kế hoạch ấy. Nàng đă bay đi Maine, thuê một chiếc xuồng máy ở Philbrook Cove, giữ nó lại đó “cho một người bạn”. Tiếp đó, nàng thuê một chiếc xuồng thứ hai từ một bến đậu gần đó, rồi đưa nó đến Dark Harbor. Nàng ở lại đó chờ George Mellis. Y hoàn toàn không ngờ chút ǵ. Chính nàng đă cẩn thận lau sạch boong cửa chiếc du thuyền trước khi đem chiếc du thuyền này trở lại bến đậu. Sau đó là công việc đơn giản: kéo chiếc xuồng máy thuê của George trở lại cầu tàu, trở về chiếc xuồng của nàng, rồi bay ngay về New York để chờ cú điện thoại của Alexandra mà nàng chắc chắn thế nào cũng phải đến.
Thật là một vụ giết người toàn hảo. Cảnh sát sẽ liệt nó vào loại mất tích bí mật.
Người phát ngôn trên truyền h́nh nói.”Về các tin tức khác...”. Eve tắt máy truyền h́nh.
Nàng không muốn đến trễ trong cuộc hẹn ḥ sắp tới Rory McKenna.
Vào lúc sáu giờ sáng hôm sau, một chiếc thuyền đánh cá t́m thấy xác của Mellis mắc vào đê chắn sóng ở vịnh Penobscob. Các bản tin sớm nhất gọi đây là một vụ chết đuối và là một cái chết ngẫu nhiên, nhưng khi nhiều tin tức đổ dồn đến th́ luận điệu bắt đầu thay đổi. Từ sở khám nghiệm tử thi có những tin tức đưa đến cho biết rằng những vết thương mà đầu tiên người ta ngỡ là do cá mập đớp thật ra là do những nhát dao đâm. Các số báo về buổi chiều hét to lên: NGHI NGỜ CÓ VỤ ÁM SÁT TRONG CÁI CHẾT BÍ MẬT CỦA GEORGE MELLIS - NHÀ TRIỆU PHÚ BỊ ĐÂM CHẾT.
Trung uư Ingram nghiên cứu bản đồ thuỷ triều vào đêm trước. Làm xong việc này, ông ngả lưng trên ghế, vẻ bối rối hiện rơ trên nét mặt. Xác George Mellis có lẽ đă bị cuốn ra ngoài bể khơi nếu nó không bị mắc vào đê chắn sóng. Điều khiến cho viên trung uư bối rối là xác chết ấy chắc chắn đă bị nước thuỷ triều cuốn đi từ hướng Dark Harbor. Nhưng Mellis, theo như người ta biết, đă không đến đó.
Thám tử Nick Pappas bay đến Maine để nói chuyện với trung uư Ingram.
“Tôi nghĩ rằng sở của tôi có thể giúp anh trong vụ này”, Nick nói. “Chúng tôi có một số tin tức khá thú vị về lí lịch của George Mellis. Tôi biết rằng việc này không thuộc thẩm quyền của chúng tôi, nhưng nếu anh cần có sự hợp tác của chúng tôi, chúng tôi rất sẵn ḷng, trung uư ạ”.
Trong hai mươi năm làm việc với Sở cảnh sát quận Waldo, trung uư Ingram chỉ chứng kiến một vụ duy nhất thực sự sôi nổi là một du khách say rượu bắn rơi một cái đầu nai sừng ra khỏi bức tường trong một tiệm đồ cổ. Bây giờ vụ ám sát George Mellis được đăng trên trang đầu của báo chí: ông Ingram nghĩ rằng đây là một cơ hội để tạo tên tuổi cho ông. Với chút ít may mắn, nó có thể dẫn đến cho ông một việc làm giống như một thám tử trong sở cảnh sát của thành phố New York. V́ vậy, vào lúc này, ông nh́n Nick Pappas và nói lẩm bẩm. “Tôi chưa biết”
Như đă đọc được ư nghĩ của Ingram, Nick Pappas nói, “Chúng tôi không hề nghĩ đến công trạng nào trong việc này cả. Trong vụ này rồi đây sẽ có nhiều áp lực cho nên chúng ta cần phải giải quyết nó xong cho nhanh. Tôi có thể bắt đầu bằng cách cung cấp cho anh về lí lịch của George Mellis”.
Ingram nghĩ rằng ông không có ǵ mất mát cả nên ông nói, “Thôi được, tôi đồng ư.”
Alexandra nằm trên giường, sau khi uống khá nhiều thuốc ngủ. Trí óc nàng khăng khăng không chịu chấp nhận sự kiện rằng George đă bị ám sát. Làm sao có thể như vậy được? Không có lí do nào để cho người ra giết anh ấy cả. Cảnh sát đă nói đến vết thương do dao đâm nhưng họ đă lầm. Đó chỉ là do một tai nạn t́nh cờ nào đó. Không ai lại muốn giết anh ấy cả... Không ai muốn giết anh ấy... Chất thuốc phiện do bác sĩ Harley cho nàng uống bắt đầu có tác dụng. Nàng ngủ thiếp đi.
Eve choáng váng khi nghe tin người ta đă t́m ra xác Mellis. Nhưng có lẽ, đó là điều may, Eve nghĩ thầm. Alexandra sẽ là kẻ bị t́nh nghi. Nó có mặt ở trên đảo vào lúc ấy.
Bà Kate ngồi bên cạnh Eve trên đi văng trong pḥng khách. Tin tức vừa qua đă khiến cho bà sửng sốt.
“Tại sao lại có kẻ nào đó muốn giết George kia chứ?” Bà hỏi.
Eve thở dài. “Cháu không biết, bà ạ. Thực sự cháu không hiểu. Tim cháu như vỡ ra v́ thương hại Alexandra quá chừng”
Trung uư Ingram thẩm vấn nhân viên trông coi tàu phà Lincoln – Isleboro. “Anh có chắc không thấy cả vợ lẫn chồng Mellis trên chuyến tàu phà ngày thứ sáu chứ?”
“Họ không đi trên chuyến phà vào lúc ca tôi phụ trách. Tôi cũng đă ḍ hỏi nhân viên phụ trách vào buổi sáng hôm ấy, anh ta cũng không thấy họ. Có lẽ họ đi đến đó bằng máy bay”.
“Thêm một câu hỏi nữa, Lew, có người lạ mặt nào đi phà vào ngày thứ sáu không?”
“Mẹ kiếp, anh cũng biết rằng không có người lạ mặt nào đi đến đảo ấy vào thời gian này trong năm. Có một số du khách vào mùa hè – nhưng vào tháng mười một ấy à? Có chó nó đi!”
Trung uư Ingram lại đi đến gặp viên quản đốc phi trường Isleboro. Anh ta nói, “Chắc chắn George Mellis không đến đây bằng máy bay vào tối hôm ấy. Có lẽ ông ta đến đảo bằng tàu phà”.
“Lew nói rằng anh ấy không thấy Mellis”
“Thế th́ hẳn ông ta bơi qua vịnh. Có thể như thế được hay sao?”
“Thế c̣n bà Mellis?”
“Có, bà ấy đến đây bằng chiếc máy bay Beechcraft vào lúc mười giờ. Thằng con trai tôi, Charley, đă lái xe cho bà ta từ phi trường đến ngôi nhà Cedar Hill”.
“Tâm trạng của bà Mellis lúc ấy có vẻ như thế nào?”
“Anh hỏi thật là buồn cười. Bà ấy có vẻ sốt ruột như ngồi trên lửa bỏng vậy. Ngay cả thằng con tôi cũng nhận thấy điều ấy. Thường ngày, bà ấy điềm đạm, ăn nói lúc nào cũng vui vẻ với mọi người. Nhưng tối hôm ấy, bà ta có vẻ hấp tấp lắm”.
“Thêm một câu hỏi nữa. Có người lạ mặt nào đến đây bằng máy bay vào trưa hôm ấy không? Vào buổi tối? Có mặt nào quen thuộc không?”
Anh ta lắc đầu. “Không. Toàn là người quen biết cả.”
Một giờ sau, Ingram điện thoại cho Nick “Những tin tức mà tôi thu thập được đến giờ đều rối mù. Tối thứ sáu, bà Mellis đến Isleboro bằng máy bay riêng vào lúc mười giờ, nhưng không có chồng bà ta theo. Chồng bà ta cũng không đi đến đó bằng máy bay hay bằng tàu phà. Thật sự, không có dấu vết nào chứng tỏ ông ấy có mặt trên đảo vào tối hôm ấy”
“Ngoại trừ nước thuỷ triều”
“Phải”
“Kẻ nào giết Mellis có lẽ sẽ ném y xuống bể từ một chiếc thuyền, nghĩ rằng thuỷ triều sẽ cuốn xác y ra bể. Anh có kiểm soát chiếc Corsair chưa?”
“Tôi đă xem khắp nơi. Không có vết máu cũng chẳng có dấu hiệu nào chứng tỏ có xảy ra bạo lực”.
“Tôi muốn đem một chuyên viên toà án đến đó xem. Anh có thấy trở ngại ǵ không?”
“Không, chừng nào anh vẫn có nhớ điều thoả thuận của chúng ta.”
“Tôi vẫn nhớ. Gặp anh vào ngày mai.”
Nick Pappas và một toán chuyên viên đến vào sáng hôm sau. Trung uư Ingram dẫn họ đi đến bến tàu của nhà Blackwell, nơi có chiếc du thuyền Corsair đang đậu. Hai giờ sau, các chuyên viên nói, “Có vẻ như chúng ta đă vớ được món bở rồi, Nick ạ. Có một số vết máu ở bên dưới tấm rào chắn gió”.
Trưa hôm ấy, các pḥng thí nghiệm của cảnh sát xác nhận rằng các vết máu ấy phù hợp với loại máu của George Mellis.
Khu vực cảnh sát “tất lụa” của vùng Manhattan vào lúc này bận rộn hơn bao giờ hết. Một loạt những vụ ma tuư, rượu chè xảy ra suốt đêm đă làm các lồng giam người đầy ắp và và các pḥng giam cũng đông nghẹt bọn gái điếm, bọn say rượu và những kẻ xâm phạm tiết hạnh. Tiếng ồn ào và mùi hôi thối tranh nhau lôi cuốn sự chú ư của Peter Templeton trong khi anh được dẫn đến văn pḥng của Nick Pappas giữa tiếng động đinh tai nhức óc.
“Chào, Peter. Rất mừng anh ghé thăm tôi”.
Trứơc đó, Pappas đă nói với anh bằng điện thoại, “Anh cứ giấu tôi măi, anh bạn ạ. Hăy đến văn pḥng tôi vào lúc sáu giờ, nêu không tôi cho toán truy nă lôi cổ anh đến đấy”.
Khi toán người hướng dẫn rời khỏi văn pḥng, Peter hỏi, “Câu chuyện này là thế nào, hở Nick? Có điều ǵ làm anh bực ḿnh vậy?”
“Để tôi nói cho anh biết cái ǵ làm tôi bực ḿnh. Ấy là có đứa nó c̣n khôn ngoan hơn ḿnh nữa. Anh có biết chúng tôi gặp chuyện ǵ không? Một anh chàng mất tích trên một ḥn đảo mà anh ta chưa hề đặt chân đến”.
“Chuyện ấy th́ vô lí thực”.
“Anh nói cho tôi nghe thử. Tên điều khiển chiếc tàu phà và anh chàng trông coi phi trường đều thề thốt rằng họ không thấy George Mellis vào đêm hắn mất tích. Cách duy nhất hắn có thể đi đến Dark Harbor là bằng xuồng máy. Chúng tôi hỏi tất cả những người lái xuồng máy trong vùng. Không ai thấy ǵ cả”
“Có lẽ hắn không ở Dark Harbor tối hôm ấy”.
“Pḥng thí nghiệm của toà án lại nói khác. Họ t́m thấy bằng chứng rằng Mellis đă có mặt ở trong ngôi nhà đó. Hắn thay bộ quần áo làm việc bằng bộ quần áo đi thuyền và người ta t́m thấy xác hắn trong bộ quần áo này”
“Hắn bị giết ở trong nhà hay sao?”
“Trên chiếc du thuyền của nhà Blackwell. Xác hắn bị vứt ra khỏi thuyền. Kẻ nào giết hắn có lẽ nghĩ rằng ḍng nước sẽ cuốn xác hắn đến tận nước Tàu”
“Làm sao mà...”
Nick Pappas giơ bàn tay rắn chắc của anh lên. “Đến lượt tôi nói. Mellis là bệnh nhân của anh. Chắc hẳn hắn có nói với anh về vợ hắn.”
“Bà ấy có dính líu ǵ đến chuyện này?”
“Đến mọi chuyện. Bà ấy là lựa chọn thứ nhất, thứ hai và thứ ba của tôi”
“Anh điên rồi”
“Này, một bác sĩ tâm thần như anh không bao giờ sử dụng những tiếng như là “điên”“
“Nick này, có lí do nào khiến anh nghĩ rằng Alexandra giết chồng bà ta?”
“Bà ấy đă có mặt ở đó, và đă có một ư định nào đó. Bà ta đến ḥn đảo vào lúc tối mịt đêm ấy với lí do là đă bị tŕ hoăn v́ đón chị bà ấy ở một phi trựng nhưng bà chị lại đến ở một phi trường khác”
“Thế chị bà ấy nói thế nào?”
“Khoan đă. Anh c̣n muốn bà ấy nói cái khỉ khô ǵ nữa? Họ là chị em sinh đôi. Chúng ta biết Mellis có mặt ở ngôi nhà ấy tối hôm ấy, nhưng vợ hắn lại thề thốt rằng bà ta không thấy mặt hắn. Nhà ấy lớn thật nhưng không quá lớn đến như vậy. Tiếp đó nữa, bà ta cho bọn gia nhân nghỉ làm việc vào ngày cuối tuần ấy. Tôi có hỏi bà ta lí do th́ bà ấy bảo rằng đó là ư muốn của Mellis. Dĩ nhiên, George Mellis làm sao căi lại được?”
Peter ngồi yên một chỗ, suy nghĩ. “Anh nói rằng bà ấy có ư định. Vậy ư định ấy như thế nào?”
“Anh có trí nhớ ngắn quá. Anh là người đầu tiên bảo tôi điều tra anh chàng ấy. Người đàn bà ấy lấy một thằng loạn trí thích bạo dâm bất cứ kẻ nào hắn tóm được. Có lẽ hắn đă đánh bà ta khá nhiều. Ta cứ cho rằng bà ta không c̣n muốn chơi với hắn nữa và đă đ̣i li dị. Hắn ta không chịu. Việc ǵ mà hắn phải chịu, chính hắn đă gây ra chuyện đó mà. Bà ấy không dám đưa hắn ra toà, v́ như thế sẽ gây quá nhiều tai tiếng. Không c̣n cách nào khác nữa, bà ta phải giết hắn”. Anh ngả người vào lưng ghế.
“Vậy th́ anh muốn tôi giúp anh việc ǵ?”, Peter hỏi.
“Tin tức. Anh đă ăn cơm trưa với vợ Mellis cách đây mười ngày”. Nick ấn nút trên máy ghi âm, “Chúng ta hăy ghi âm cuộc nói chuyện này, Peter ạ. Anh hăy nói cho tôi nghe về bữa ăn trưa hôm ấy. Thái độ Alexandra lúc ấy thế nào? Có vẻ căng thẳng không? Có giận dữ, sôi nổi cuồng nhiệt không?”
“Nick ạ, tôi chưa hề thấy một người đàn bà có chồng nào mà lại có thái độ cử chỉ thoải mái, hạnh phúc đến như vậy”
Nick Pappas nh́n anh giận dữ, tắt máy ghi âm đánh cộp một tiếng.
“Đừng có xử tệ với tôi như vậy anh bạn ạ. Tôi đă gặp bác sĩ Harley sáng nay. Ông ấy đă cho Alexandra dùng thuốc để ngăn ngừa bà ấy tự tử!”
Bác sĩ Harley đă tỏ ra rất lo lắng v́ cuộc nói chuyện với trung uư Pappas. Viên thám tử này đă đi thẳng đến điểm chính yếu.
“Gần đây ông có khám bệnh cho bà Mellis không?”
“Tôi xin lỗi”, Bác sĩ Harley nói.”Tôi không có quyền nói về các bệnh nhân của tôi. Tôi e rằng không thể giúp ông được”
“Được rồi. Tôi hiểu điều đó. Ông và họ là bạn cũ vơi nhau mà. Ông muốn giữ kín miệng về toàn thể câu chuyện. Đối với tôi th́ như thế cũng được”. Nick đứng dậy. “Đây là một trường hợp giết người. Tôi sẽ trở lại trong ṿng một giờ với một giấy phép để xem xét các sổ khám bệnh của ông. Nếu tôi t́m ra được những ǵ tôi muốn biết, tôi sẽ cung cấp tin ấy cho báo chí”
Bác sĩ Harley nh́n Nick Pappas như ḍ xét.
“Chúng ta có thể xử sự theo cách ấy, hay là ông nói cho tôi biết ngay bây giờ những ǵ tôi muốn biết, rồi tôi sẽ cố gắng giữ kín đến tối đa. Đồng ư chứ?”
“Ông ngồi xuống đi”, Harley nói, Nick ngồi xuống. “Gần đây, Alexandra có một số vấn đề liên quan đến xúc cảm”
“Vấn đề ǵ?”
“Bà ấy bị suy sụp tin thần trầm trọng, và có nói đến chuyện tự vẫn”
“Bà ấy có nói ǵ đến việc sử dụng một con dao không?”
“Không bà ấy thường hay có những giấc mơ thấy ḿnh bị chết đuối. Tôi cho bà ấy dùng thuốc Wellbutrin. Sau đó bà ấy trở lại, nói với tôi rằng bà ấy chưa đỡ, rồi tôi cho bà ấy dùng Monifensine – tôi không biết thuốc này có công hiệu hay không”
Nick Pappas ngồi tại chỗ, cố sắp đặt các chi tiết lại với nhau trong đầu óc. Cuối cùng, anh ngẩng đầu lên hỏi. “C̣n ǵ nữa không?”
“Chỉ có thế thôi, trung uư ạ”
Nhưng thật ra c̣n nhiều hơn thế nữa. Lương tâm của bác sĩ Harley đang dày ṿ ông. Ông đă cố ư không nhắc đến vụ đối xử tàn bạo của George Mellis đối với Eve Blackwell. Một phần lo lắng của ông là về chuyện ông đă không báo cáo chuyện ấy cho cảnh sát khi việc ấy xảy ra, nhưng phần lớn là v́ ông muốn bảo vệ cho gia đ́nh Blackwell. Ông không có cách nào biết được rằng có mối liên hệ nào hay không giữa vụ tấn công Eve và cái chết của George Mellis, nhưng bản năng bảo cho ông biết rằng tốt hơn hết là không nên nêu vấn đề ấy ra. Ông dự định làm tất cả những ǵ có thể được để bảo vệ cho bà Kate Blackwell.
Muời lăm phút sau khi ông đưa ra quyết định, người nữ y tá của ông nói, “Bác sĩ Keith Webster gọi ông ở đường dây số hai, bác sĩ ạ”
Sự việc diễn ra như thể chính lương tâm ông đang thúc đẩy ông.
Webster nói, “Ông John này, tôi muốn ghé thăm ông vào xế chiều hôm nay. Ông có rảnh không?”
“Tôi cố thu xếp. Mấy giờ?”
“Năm giờ được không?”
“Được, Keith ạ. Tôi sẽ gặp anh vào lúc ấy”
Thế là sự việc không thể gác sang một bên một cách dễ dàng.
Đến năm giờ, Harley mời Webster vào văn pḥng.
“Anh muốn dùng thức uống ǵ?”
“Cảm ơn ông. Tôi không uống. Tôi xin lỗi v́ đă quấy rầy ông như thế này”
John Harley nhận ra rằng cứ mỗi lần gặp Keith Webster th́ anh này lại đưa ra lời xin lỗi về một chuyện ǵ đó. Webster là một anh chàng bé nhỏ, hiền lành, không hề làm mất ḷng ai, và chỉ thích làm vui ḷng mọi người – giống như con chó con chờ đợi người ta vỗ lên đầu. Thật khó tưởng tượng được bên trong một con người nhợt nhạt, không màu sắc ấy lại ẩn nấp một tài năng thật xuất sắc.
“Anh cần tôi có chuyện ǵ vậy, Keith?”
Keith Webster thở một cái thật sâu. “Về câu chuyện – như ông biết rồi đấy – chuyện George Mellis đánh đập cô Eve Blackwell ấy?”
“Có chuyện ǵ liên quan đến việc ấy?”
“Ông cũng biết rằng cô Eve suưt chết”
“Phải”
“Thế nhưng vấn đề ấy không được cảnh báo cho cảnh sát. Do những sự việc vừa xảy ra – vụ ám sát George Mellis và tất cả mọi thứ – tôi tự hỏi rằng không biết ḿnh có nên nói với cảnh sát về chuyện ấy hay không.”
Sự thể là như vậy. Không c̣n cách nào thoát ra khỏi vấn đề rắc rối ấy nữa.
“Anh nên làm bất cứ thứ ǵ mà anh cho là tốt nhất, Keith ạ.”
Keith Webster nói một cách buồn bă. “Tôi biết. Chỉ có điều là tôi không muốn làm điều ǵ có hại cho Eve Blackwell. Nàng là một con người rất đặc biệt.”
Bác sĩ Harley nh́n Webster một cách thận trọng. “Đúng vậy”
Keith Webster thở dài. “Điều băn khoăn duy nhất, bác sĩ John ạ, là nếu tôi giữ kín câu chuyện này bây giờ, rồi sau này cảnh sát phát hiện ra th́ không c̣n mặt mũi nh́n ai nữa”
Điều đó tai hại cho cả hai chúng ta, John Harley nghĩ thầm. Ông thấy có một lối giải quyết. Ông nói, làm ra vẻ t́nh cờ. “Không chắc cảnh sát sẽ t́m ra được. Eve tất nhiên không bao giờ nhắc chuyện ấy, và anh đă chữa trị cho cô ấy một cách toàn hảo. Ngoài một cái sẹo nhỏ, không ai biết cô ấy đă bị làm xấu xí mặt mày”.
Keith Webster chớp mắt một cái, “Vết sẹo nào?”
“Vết sẹo màu đỏ trên trán ấy. Cô ấy bảo tôi anh sẽ làm cho mất vết sẹo ấy đi trong ṿng một vài tháng”
Bác sĩ Webster bây giờ chớp mắt lia lịa. Đó là một cái tật máy giật, Harley thầm nghĩ.
“Tôi không... thế ông gặp cô Eve lúc nào?”
“Cô ấy đến đây cách đây mười ngày để nói về một vấn đề liên quan đến em cô ấy. Thật ra, cái sẹo ấy là thứ duy nhất giúp tôi nhận ra rằng đó là Eve, chứ không phải Alexandra. Hai người ấy giống nhau như hệt, anh biết không?”
Keith Webster gật đầu chậm răi. “Phải tôi đă thấy ảnh cô em của Eve trên báo. Họ giống nhau đến ḱ lạ. Và ông nói rằng ông chỉ có thể phân biệt được họ là nhờ ở cái sẹo trên trán cô Eve do cuộc mổ xẻ tôi đă thực hiện?”
“Đúng như vậy”
Bác sĩ Webster ngồi im lặng, cắn môi suy nghĩ. Cuối cùng anh nói. “Có lẽ tôi chưa nên đi vội đến sở cảnh sát. Tôi muốn suy nghĩ về vấn đề này thêm chút nữa”.
“Thành thực mà nói, anh làm như thế là khôn ngoan, Keith ạ. Hai cô gái ấy đều trẻ đẹp và dễ thương cả. Báo chí gợi ư xa xôi rằng cảnh sát nghi rằng chính Alexandra đă giết George Mellis. Thật vô lí. Tôi nhớ lại khi chúng c̣n là hai đứa bé gái...”
Nhưng bác sĩ Webster không c̣n nghe ǵ nữa.
Rời khỏi văn pḥng bác sĩ Harley, Keith Webster ch́m đắm trong suy nghĩ. Chắc chắn anh đă không để lại một vết sẹo nào trên khuôn mặt xinh đẹp của Eve. Thế nhưng Harley đă thấy có vết sẹo ấy. Có thể rằng Eve đă bị thêm một vết sẹo sau đó do một tai nạn nào khác. Nhưng tại sao cô ấy phải nói dối? Thật là vô lí.
Anh xét vấn đề này từ nhiều khía cạnh, lược qua tất cả mọi khả năng khác nhau, rồi khi đă đi đến một kết luận, anh thầm nghĩ, “Nếu ḿnh nghĩ đúng th́ điều này sẽ thay đổi toàn thể cuộc sống của ḿnh...”
Vào lúc sáng sớm tiếp theo đó, anh gọi điện thoại cho bác sĩ Harley. “Ông John ạ, tôi xin lỗi đă quấy rầy ông. Có phải ông nói rằng Eve Blackwell đến nói chuyện với ông về Alexandra không?”
“Đúng vậy”.
“Sau khi Eve đến thăm ông. Alexandra có đến gặp ông không?”
“Có, thật ra cô ấy đến gặp tôi ngay ngày hôm sau. Tại sao anh hỏi vậy?”
“Chỉ v́ ṭ ṃ thôi. Ông có thể cho biết Alexandra đến gặp ông về chuyện ǵ không?”
“Cô ấy bị suy sụp tinh thần trầm trọng. Eve cố t́m cách giúp đỡ em gái”
Eve đă bị đánh đập và suưt bị chồng Alexandra giết. Ấy thế mà bây giờ người chồng ấy bị giết th́ Alexandra lại bị buộc tội.
Keith Webster luôn luôn tự cho rằng ḿnh không phải là người xuất sắc cho lắm. Ở trường học anh đă phải cố gắng hết sức để chỉ đạt được điểm vừa đủ đỗ thôi. Anh là cái đích thường trực để bạn bè cḥng ghẹo, đùa giỡn. Anh không phải là một vận động viên thể thao, một học giả, và cũng không có khả năng tiếp xúc xă hội. Anh gần như một con số không. Trong gia đ́nh anh không ai có thể ngờ rằng anh lại có thể vào được trường y khoa. Khi anh có ư muốn trở thành nhà phẫu thuật, các bạn bè. thầy giáo đều không mong đợi anh sẽ trở thành một phẫu thuật gia vĩ đại. Nhưng anh đă làm cho tất cả mọi người phải ngạc nhiên. Anh trở thành một nhà nặn tượng tuyệt vời đă tạo nên những phép lạ với da thịt con người chứ không phải với đất sét, và chỉ trong một thời gian ngắn, tiếng tăm của anh lan rộng. Thế nhưng mặc dầu thành công như vậy, anh không thể nào vượt qua được sự chấn thương của thời tuổi trẻ. Bên trong, anh vẫn là một cậu bé con gây buồn chán cho mọi người, và là đối tượng cho các cô gái chế giễu, trêu chọc...
Cuối cùng anh gọi điện thoại đến Eve, hai bàn tay anh ướt đẫm mồ hôi. Nàng trả lời qua đường dây, “Rorry đó hả?” Giọng nàng thấp và sôi nổi.
“Không, đây là Keith Webster”
“À, chào anh”
Anh nghe nàng thay đổi giọng nói. “Cô có được khoẻ không?”
“Khoẻ”
Anh thấy nàng có vẻ như sốt ruột. “Tôi.. tôi muốn gặp cô”
“Tôi không muốn gặp ai cả. Nếu anh đọc báo chắc anh cũng rơ rằng người em rể tôi vừa bị giết. Tôi đang hết sức buồn phiền.”
Anh chùi tay trên quần. “Chính tôi đang muốn gặp cô về chuyện ấy, cô Eve ạ. Tôi có một số tin tức cô cần phải biết.”
“Tin ǵ?”
“Tôi không muốn nói trên điện thoại “. Anh có thể tưởng tượng trí óc lúc này của Eve đang hoạt động.
“Được rồi, Vậy khi nào gặp?”
“Ngay bây giờ, nếu tiện”
Khi anh đến căn hộ của Eve ba mươi phút sau đó, Eve ra mở cửa và nói.” Tôi đang bận lắm. Anh muốn gặp tôi về chuyện ǵ?”
“Về cái này,” Webster nói như để xin lỗi. Anh mở một phong b́ bằng giấy dày đang cầm ở tay, lấy ra một tấm ảnh, rụt rè đưa cho Eve. Đó là một tấm ảnh của nàng.
Nàng nh́n tấm ảnh, tỏ vẻ ngạc nhiên. “Vậy có chuyện ǵ?”
“Đó là một bức ảnh của cô.”
“Biết rồi,” nàng cộc lốc, “Vậy th́ sao?”
“Ảnh này chụp lúc cô vừa được mổ xong.”
“Có ǵ lạ đâu?”
“Không có vết sẹo nào trên trán cô cả, cô Eve ạ”
Anh nhận ra sự thay đổi trên nét mặt Eve.
“Anh ngồi xuống đi.”
Anh ngồi xuống đối diện với nàng, trên mép chiếc đi văng, nhưng vẫn nh́n nàng không rời mắt. Anh đă nh́n thấy nhiều đàn bà xinh đẹp trong lúc hành nghề, nhưng Eve Blackwell đă làm anh hoàn toàn mê mẩn tâm thần. Anh chưa hề bao giờ thấy ai giống như nàng.
“Tôi nghĩ cô nên nói rơ cho tôi biết tất cả chuyện này”
Anh khởi sự ngay từ lúc đầu. Anh nói với nàng về cuộc viếng thăm bác sĩ John Harley, và về vết sẹo bí mật. Trong khi nói, Webster vẫn nh́n vào đôi mắt nàng. Đôi mắt ấy có vẻ như không có tinh thần.
Khi Webster nói xong. Eve tiếp lời, “Tôi không biết anh đang nghĩ ǵ, nhưng dù thế nào chăng nữa, anh đă làm tôi mất quá nhiều thời giờ. C̣n về cái sẹo ấy, tôi đùa giỡn chút xíu với cô em gái tôi mà thôi. Chỉ đơn giản có như vậy. Bây giờ nếu anh nói xong rồi. Tôi c̣n phải làm nhiều chuyện khác nữa.”
Webster vẫn ngồi yên tại chỗ, “Tôi xin lỗi đă quấy rầy cô. Tôi nghĩ tôi cần phải nói chuyện với cô trước khi đi đến sở cảnh sát”
Đến đây th́ anh nhận thấy đă thu hút hoàn toàn sự chú ư của Eve.
“Trời ơi, anh định đến sở cảnh sát làm ǵ?”
“Tôi bắt buộc phải báo cáo về vụ George Mellis đă bạo hành đối với cô trước đây. Rồi đến chuyện cô và vết sẹo trên trán. Tôi chưa hiểu về chuyên này, nhưng chắc chắn cô có thể giải thích rơ cho họ”
Eve lần đầu tiên cảm thấy sợ hăi, như có một vết dao đâm vào lưng. Cái anh chàng bé nhỏ buồn tẻ đần độn đang đứng trước mặt nàng không biết câu chuyện đă thực sự xảy ra như thế nào, nhưng anh ta cũng biết khá nhiều để khiến cảnh sát phải đặt ra câu hỏi.
George Mellis là người khách thường xuyên đến căn hộ này của nàng. Cảnh sát có thể t́m ra những nhân chứng đă từng thấy anh ta tại đây. Nàng đă nói dối về chuyện nàng ở Washington vào đêm xảy ra vụ Mellis bị giết. Nàng không có bằng chứng nào chứng tỏ nàng vắng mặt. Nàng đă tưởng rằng không cần có bằng chứng ấy. Nếu cảnh sát biết rằng George Mellis đă suưt giết nàng, họ sẽ nghĩ rằng đó là lí do gây nên vụ án mạng. Toàn thể kế hoạch của nàng của nàng sẽ bị phanh phui. Nàng cần buộc anh chàng này phải im tiếng.
“Vậy th́ anh muốn ǵ? Tiền?”
“Không!”
Nàng thấy vẻ tức giận hiện ra trên mặt Webster. “Vậy th́ cái ǵ?”
Webster nh́n xuống tấm thảm, mặt đỏ lên v́ bối rối. “Tôi... tôi rất mến cô, Eve ạ. Tôi không muốn thấy bắt cứ chuyện ǵ xảy ra với cô.”
Nàng cố nở nụ cười. “Không có chuyện ǵ tai hại xảy ra cho tôi đâu. Tôi không làm điều ǵ sai lầm cả. Hăy tin tôi đi. Tất cả chuyện này không có liên quan ǵ đến vụ ám sát George Mellis cả”. Nàng đưa tay ra, cầm lấy tay Webster, “Tôi rất cảm ơn anh nếu anh vui ḷng quên tất cả chuyện này đi, Được chứ?”
Anh chụp lấy tay nàng, bóp thật chặt. “Tôi cũng muốn như vậy, cô Eve ạ. Tôi thành thực muốn vậy. Nhưng họ sẽ bắt đầu cuộc điều tra ấy và phải nói tất cả những ǵ tôi biết”.
Webster thấy rơ vẻ hoảng sợ trong cặp mắt nàng.
“Anh không cần phải làm việc ấy!”
Webster vỗ nhẹ trên tay nàng. “Tôi phải làm, cô Eve ạ. Đó là nhiệm vụ đă được tuyên thệ của tôi. Chỉ có một điều duy nhất có thể ngăn cản tôi làm việc ấy.” Anh thấy nàng như chực nhảy lên để đớp các lời nói của anh.
“Điều ǵ vậy?”
Giọng anh trở nên rất dịu dàng. “Một người chồng không thể bị bó buộc phải làm nhân chứng cho vợ ḿnh.”


Chương 35

Lễ cưới được cử hành hai ngày trước khi có cuộc điều tra án mạng. Eve và Webster cưới nhau trước sự hiện diện của một viên thẩm phán trong pḥng làm việc của ông ta. Chỉ riêng ư tưởng làm vợ Keith Webster cũng đủ làm cho Eve nổi da gà, nhưng nàng không có lựa chọn nào khác nữa. Chỉ có kẻ nào điên rồ mới nghĩ rằng ḿnh sẽ lấy anh ta vĩnh viễn, nàng nghĩ thầm. Sau khi cuộc điều tra chấm dứt, nàng sẽ xin vô hiệu hoá cuộc hôn nhân này, thế là xong chuyện.
Thám tử Nick Pappas đang có một vấn đề. Anh tin chắc rằng anh đă biết thủ phạm giết George Mellis là ai rồi, nhưng anh vẫn chưa thể chứng minh được. Anh gặp phải sự im lặng thông đồng xung quanh gia đ́nh Blackwell mà anh không có cách nào phá vỡ được. Anh thảo luận vấn đề này với cấp trên anh, đại uư Harold Cohn, một cảnh sát viên trên đường phố đă do công lao của ḿnh leo dần lên những cấp bậc cao hơn.
Cohn lẳng lặng nghe Pappas tŕnh bày, rồi nói, “Toàn là hoả mù cả, Nick ạ. Anh chẳng có bằng cớ khỉ khô ǵ cả. Đem chuyện ấy ra toà th́ họ cười cho thối mũi.”
“Tôi biết,” Trung uư Pappas nói, “Nhưng tôi đúng.” Anh ngồi yên một lúc suy nghĩ. “Tôi muốn nói chuyện với bà Kate Blackwell, anh có cho phép không?”
“Lạy chúa, để làm ǵ kia chứ?”
“Th́ cũng giống như ḿnh đi câu hú hoạ vậy. Bà ấy làm chủ cái gia đ́nh ấy. Có thể bà ta có một số tin tức mà ngay cả bà ấy cũng không biết là ḿnh có.”
“Anh phải cẩn thận mới được”
“Tôi xin hứa”
“Và phải nhẹ nhàng với bà ta, Nick ạ. Hăy nhớ rằng bà ấy là một bà già!”
“Chính tôi nhờ ở chỗ ấy đấy,” Pappas nói.
Cuộc gặp gỡ diễn ra vào lúc trưa ở văn pḥng bà Blackwell. Nick Pappas đoán là bà ta ở vào tuổi tám mươi, nhưng bà trông vẫn c̣n mạnh khoẻ, sáng suốt. Bà không bộc lộ vẻ căng thẳng như viên thám tử biết là bà chắc chắn phải cảm thấy vào lúc này. Bà là một con người kín đáo, nhưng đă bị bắt buộc phải nh́n thấy tên ḍng họ Blackwell trở thành đề tài cho mọi người bàn tán và phỉ báng.
“Viên thư kí của tôi nói rằng ông muốn gặp tôi về một việc khẩn cấp nào đó.”
“Thưa bà, vâng ạ. Ngày mai sẽ có cuộc điều tra về cái chết của George Mellis. Tôi có lí do để tin rằng người cháu gái của bà có liên quan đến vụ án mạng này.”
Bà Kate trở nên tuyệt đối cứng rắn. “Tôi không tin”
“Xin bà nghe tôi nói cho hết, thưa bà Blackwell. Cuộc điều tra nào của cảnh sát cũng bắt bằng một câu hỏi về lí do gây ra án mạng. George Mellis là một tên đào mỏ và là một kẻ bạo dâm đồi bại.” Nick thấy rơ phản ứng hiện trên mặt bà, nhưng anh vẫn tiếp tục nói, “Hắn cưới cháu gái bà, rồi đột nhiên thấy ḿnh nắm trong tay một tài sản lớn. Tôi đoán rằng hắn ta đă đánh đập Alexandra nhiều lần, và khi cô ấy đ̣i li dị, hắn đă từ chối. Lối thoát duy nhất cô ấy có thể dứt bỏ hắn là trừ khử hắn đi.”
Kate nh́n thẳng vào anh, tái xám mặt mày.
“Tôi đă bắt đầu t́m bằng chứng để hỗ trợ cho thuyết này. Chúng tôi biết George Mellis có mặt ở ngôi nhà Cedar Hill trưóc khi hắn mất tích. Chỉ có hai cách đi đến Dark Harbor từ đất liền, bằng máy bay hay tàu phà. Theo trạm cảnh sát địa phương, George đă không dùng phương tiện nào trong hai phương tiện này. Tôi không tin vào các phép lạ, nên tôi không tin rằng Mellis có thể bước đi trên nước được. Khả năng duy nhất c̣n lại là hắn đă thuê một chiếc xuồng ở đâu đó dọc bờ biển. Tôi bắt đầu điều tra các nơi cho mướn xuồng th́ t́m đúng ngay ra được bến cảng Gilkey Harbor. Lúc bốn giờ chiều, vào ngày George bị giết, một người đàn bà đă thuê một chiếc xuồng máy và nói rằng một người bạn cô ta sẽ đến lấy nó sau đó. Cô ta trả tiền mặt, nhưng cô ta phải kí trên giấy thuê xuồng. Cô ta lấy tên là Solange Dunas. Bà có thấy tên ấy gợi cho bà nhớ lại điều ǵ không?”
“Có chứ. Cô ấy... cô ấy là cô giáo nuôi trẻ vẫn từng trông nom hai đứa song sinh ấy khi chúng nó c̣n nhỏ. Cô ấy trở về Pháp lâu rồi.”
Pappas gật đầu, một vẻ thoả măn thoáng qua trên nét mặt. “Xa hơn một chút nữa, cũng trên bờ bể ấy, cũng người đàn bà ấy đưa thuyền ra khơi rồi trở lại đó ba giờ sau. Tôi đưa cho các nhân viên cho thuê xuồng ở đây xem một bức ảnh của Alexandra. Họ đều tin đó là cô ta, nhưng không chắc chắn lắm, bởi v́ người thuê xuồng ấy là một cô gái có tóc nâu”.
“Vậy th́ có ǵ khiến ông nghĩ rằng…”
“Cô ấy đeo tóc giả.”
Kate nói bằng một giọng cứng rắn, “Tôi không tin rằng Alexandra giết chồng nó.”
“ Tôi cũng vậy, thưa bà Blackwell.”, trung uư Pappas nói, “đó là chị cô ấy, tức là Eve.”
Bà Kate Blackwell sững sờ như một tượng đá.
“Alexandra không thể làm chuyện ấy được. Tôi đă điều tra về những sự đi lại của cô ấy vào ngày xảy ra vụ án mạng. Sớm hôm ấy cô ta ở New York với một người bạn, rồi bay thẳng từ New York đến ḥn đảo. Không có cách nào cô ta thuê hai chiếc xuồng máy này được.” Anh vươn người về phía trước. “Vậy tôi nghĩ chỉ c̣n lại một người giống hệt như Alexandra; người ấy đă kí tên Solange Dunas. Đó là Eve. Tôi bắt đầu đi t́m lí do v́ sao cô ấy đă làm như vậy. Tôi đưa ảnh George Mellis ra cho những người thuê các căn hộ trong cư của Eve th́ mới biết rằng Mellis là người khách thường xuyên lui tới nơi ấy. Viên quản đốc trông coi chung cư ấy cho biết rằng có một đêm nọ, khi Mellis có mặt tại đó, Eve bị đánh đập gần chết. Bà có biết chuyện ấy không?”
“Không,” giọng nói của bà Kate nghe như tiếng thều thào.
“Chính Mellis đă làm chuyện ấy. Nó phù hợp với thói quen của hắn. C̣n động cơ của Eve là sự trả thù. Cô ấy dụ hắn đến Dark Harbor rồi giết hắn.” Anh nh́n bà Kate, và cảm thấy hối hận day dứt v́ đă lợi dụng bà già này. “Eve lấy cớ là cô ấy ở Washington D.C ngày hôm ấy. Cô ta cho người lái xe taxi tờ bạc một trăm đô la để cho người ấy nhớ đến cô ta, sau đó cô ta làm ầm ĩ lên về chuyện trễ chuyến máy bay đi Washington. Nhưng tôi không nghĩ rằng cô ấy thật sự đi Washington. Tôi tin rằng chính cô ta đă đội tóc giả, đi một chiếc máy bay thương mại đến Maine, ở đó cô ta thuê hai chiếc xuồng ấy. Cô ta giết Mellis, quẳng xác hắn ta xuống bể, sau đó neo thuyền lại trong bến, kéo chiếc xuồng máy dư thừa vào bến tàu cho thuê. Bến tàu này lúc ấy đă đóng cửa.”
Bà Kate nh́n Nick Pappas hồi lâu, rồi chậm răi nói, “Tất cả bằng chứng ông đưa ra đều là suy diễn cả, phải thế không?”
“Phải.” Anh sẵn sàng xông vào để hạ thủ. “Tôi cần bằng chứng cụ thể cho cuộc điều tra sắp tới. Bà biết về cháu gái của bà hơn ai hết, thưa bà Blackwell, tôi muốn bà nói cho tôi biết bất cứ chi tiết nào có thể ích lợi trong vụ này.”
Bà ngồi yên lặng, suy nghĩ. Cuối cùng, bà nói, “Tôi nghĩ rằng tôi có thể cung cấp một chi tiết ích lợi cho cuộc điều tra này.”
Tim của Pappas bắt đầu đập nhanh hơn. Anh đă thử làm nhưng không chắc thành công, thế mà anh đă đạt được kết quả. Bà già ấy cuối cùng sẽ phải cung cấp điều mà anh đang cần. Anh vô t́nh vươn người ra phía trước. “Vâng, thưa bà Blackwell.”
Bà Kate nói một cách chậm răi và rơ ràng. “Ngày mà George Mellis bị giết, ông trung uư ạ, cháu gái tôi, Eve, và tôi đang cùng ở Washington D.C.”
Bà thấy vẻ ngạc nhiên lộ ra rơ rệt trên mặt Pappas. Đồ ngu, bà Kate Blackwell thầm nghĩ, anh tưởng rằng tôi sẵn sàng đưa tên ḍng họ Blackwell ra làm vật hi sinh cho anh hay sao? Tôi không bao giờ chịu cho báo chí lợi dụng tên tuổi gia đ́nh Blackwell để mà hội hè tưng bừng với nhau đâu. Không, tôi sẽ trừng trị Eve Blackwell theo lối riêng của tôi.
Theo phán quyết của đoàn điều tra, đây là một cái chết do một hay nhiều tên sát nhân vô danh.
Với sự ngạc nhiên và ḷng biết ơn của Alexandra, Peter Templeton có mặt tại buổi thẩm tra tại toà án quận.
Anh nói với nàng, “Tôi đến đó để nâng đỡ tinh thần thôi.” Alexandra đă trả lời rất lưu loát trước toà án, nhưng vẻ lo lắng, căng thẳng hiện rơ trên mặt và trong đôi mắt nàng. Trong giờ nghỉ giải lao, anh đưa nàng đến ăn trưa tại Lobster Pound, một tiệm ăn nhỏ đối diện với vịnh ở Lincolnville.
“Khi nào xong vụ này, tôi nghĩ cô nên đi chơi một chuyến xa khỏi nơi này trong một thời gian,” Peter nói.
“Phải, chị Eve có yêu cầu tôi cùng đi với chị ấy.” Mắt Alexandra tràn ngập đau đớn. “Tôi vẫn chưa tin rằng George đă chết. Tôi biết rằng chuyện ấy đă thật sự xảy ra, nhưng nó… nó vẫn có vẻ như không thực.”
“Thiên nhiên bao giờ cũng có cách làm giảm nhẹ sự va chạm cho đến lúc con người có thể chịu đựng được sự đau đớn.”
“Sự thật vô lí quá. Anh ấy là một người hết sức tốt.” Nàng ngẩng đầu lên nh́n Peter. “Anh đă nói chuyện với anh ấy, anh không thấy anh ấy là một con người tuyệt vời hay sao?”
“Phải,” Peter chậm răi. “Đúng như vậy.”
Eve nói với Keith Webster, “Tôi muốn xin huỷ bỏ cuộc hôn nhân này, Keith ạ”
Keith Webster chớp mắt nh́n vợ với vẻ ngạc nhiên. “Trời ơi, sao em lại muốn huỷ bỏ cuộc hôn nhân?”
“Thôi đi nào, Keith. Anh nghĩ rằng tôi sẽ sống với anh suốt đời hay sao?”
“Dĩ nhiên rồi. Em là vợ anh mà.”
“Anh đang theo đuổi cái ǵ? Tiền bạc của gia đ́nh Blackwell hả?”
“Anh không cần tiền, em ạ. Anh làm ra tiền và có cuộc sống đầy đủ. Anh có thể cho em bất cứ thứ ǵ em muốn.”
“Tôi đă nói với anh tôi muốn ǵ rồi. Đó là việc huỷ bỏ cuộc hôn nhân này.”
Anh lắc đầu với vẻ ân hận. “Anh e rằng anh không thể cho em cái ấy được.”
“Vậy th́ tôi sẽ làm đơn xin li dị”
“Anh nghĩ rằng điều ấy không nên. Em thấy đấy, chẳng có ǵ thật sự thay đổi cả. Cảnh sát chưa t́m ra kẻ giết em rể em, như vậy vụ án này vẫn c̣n để ngỏ. Không có đạo luật nào đặt ra các giới hạn về các vụ giết người cả. Nếu em li dị anh, anh bị bó buộc phải …” Anh giơ hai tay lên tỏ vẻ tuyệt vọng.
“Anh nói như là chính tôi giết anh ấy không bằng.”
“Chính em chứ c̣n ai nữa, Eve”
Giọng nàng có vẻ khinh bỉ. “Trời đất ơi, làm sao mà anh biết?”
“Đó chính là lí do duy nhất em đă chịu lấy anh.”
Nàng nh́n Webster đầy ghê tởm. “Đồ khốn kiếp! V́ sao anh có thể làm như vậy đối với tôi?”
“Rất đơn giản. Chỉ v́ anh yêu em.”
“Tôi ghét anh. Anh hiểu chứ? Tôi khinh bỉ anh.”
Anh cười buồn bă. “Anh yêu em nhiều quá.”
Cuộc đi chơi với Alexandra được hoăn lại. “Chị đi chơi tuần trăng mật ở Barbados,” Eve nói với Alexandra.
Barbados là nơi chính Keith đă chọn.
“Tôi sẽ không đi”, Eve nói thẳng thừng với Keith Webster. Ư tưởng về một tuần trăng mật với Webster thật là ghê tởm.
“Nếu ḿnh không đi chơi tuần trăng mật th́ điều này có vẻ lạ lùng lắm.” Anh bẽn lẽn nói. “Chúng ta không muốn người ta đưa ra hàng tràng câu hỏi, phải thế không em?”
Alexandra bắt đầu tới thăm Peter Templeton mỗi tuần một lần. Thoạt tiên chỉ v́ lí do nàng muốn nói chuyện về George Mellis, v́ nàng không có ai để nói chuyện về chàng. Nhưng sau nhiều tuần lễ, Alexandra thú nhận với chính ḿnh rằng, nàng rất thích thú được làm bạn với Peter. Nàng thấy ở anh một con người đáng tin cậy mà nàng rất cần có vào lúc này. Anh tỏ ra nhạy cảm với mọi tâm trạng của nàng, hơn nữa anh lại thông minh và niềm nở.
Anh nói với Alexandra, “Khi anh c̣n là bác sĩ nội trú, anh rời khỏi nhà vào giữa mùa đông rét buốt để đi thăm bệnh tại nhà lần đầu tiên. Bệnh nhân là một ông già mảnh khảnh nằm trên giường ho sù sụ. Anh sắp sửa muốn khám ngực ông ta bằng ống nghe, nhưng anh không muốn ông ta bị cảm giác lạnh bất ngờ, nên anh quyết định đặt ống nghe lên ḷ sưởi cho nó ấm trước đă, trong khi anh khám cổ họng và mắt. Khi anh lấy cái ống nghe rồi đặt nó lên ngực ông ta th́ ông ta già nhảy chồm ra khỏi giường như một con mèo bị bỏng. Cơn ho của ông ta biến mất, nhưng phải mất hai tuần lễ mới chữa lành được vết bỏng.”
Alexandra phá lên cười. Đó là tiếng cười đầu tiên của nàng sau một thời gian khá lâu.
“Chúng ta có thể gặp lại nhau như thế này vào tuần sau không ?”, Peter hỏi.
“Vâng, nếu anh muốn.”
Tuần trăng mật của Eve hoá ra thú vị hơn Eve đă dự đoán rất nhiều.V́ da của Webster nhợt nhạt và nhạy cảm nên anh sợ đi ra ngoài nắng, cho nên Eve xuống băi bể một ḿnh hàng ngày. Nhưng nàng không bao giờ phải cô đơn quá lâu. Nàng bị vây quanh bởi những người cứu đắm đa t́nh trên băi biển, những bọn vô công rồi nghề, những tên trùm tư bản và cả những kẻ ăn chơi. Thật giống hệt như một bữa tiệc gồm nhiều món khai vị tuyệt vời mà Eve tha hồ lựa chọn và thay đổi mỗi ngày. Nàng lại càng muốn hưởng các cuộc truy hoan phóng túng gấp đôi thế bởi v́ nàng biết ông chồng nàng đang chờ đợi nàng trong pḥng trên lầu. Chàng hầu hạ nàng như một con chó nhỏ nuôi trong nhà, phục vụ tay chân cho nàng. Nếu Eve bày tỏ ước muốn ǵ, điều ấy được thoả măn ngay tức khắc. Nàng làm đủ mọi thứ để chửi rủa anh, chọc giận anh, làm cho anh quay lại chống nàng, để rồi anh sẵn ḷng bỏ rơi nàng, nhưng t́nh yêu của anh vẫn không có ǵ lay chuyển nổi. Ư tưởng để cho Keith Webster ân ái với nàng khiến cho nàng cảm thấy ghê tởm, thế nhưng nàng cũng mừng là Webster có ham muốn t́nh dục yếu ớt.
Tuổi tác đă bắt đầu đuổi kịp được ḿnh rồi, bà Kate Blackwell thầm nghĩ. Quá nhiều năm chồng chất trong đời bà, và tất cả đều đầy đủ, phong phú.
Kruger-Brent cần một bàn tay mạnh mẽ lèo lái. Nó cần một người thuộc ḍng máu Blackwell. Không có một ai để tiếp tục sau khi ḿnh qua đời, bà Kate thầm nghĩ. Tẩt cả những vận động, thiết lập kế hoạch và phấn đấu của ḿnh cho công ty. Nhưng để cho cái ǵ? Cho những kẻ lạ mặt chiếm đoạt lấy nó vào một ngày nào đó hay sao ? Mẹ kiếp, ḿnh không thể để cho chuyện ấy xảy ra được.
Một tuần lễ sau tuần đi chơi trăng mật trở về, Keith Webster nói như để xin lỗi, “Anh e rằng anh sắp sửa phải trở lại với công việc, em ạ. Anh có nhiều ca phẫu thuật đă được xếp sẵn trên thời khoá biểu. Không có anh bên cạnh em suốt ngày, em có thấy buồn không?”
Eve cố giữ vẻ mặt b́nh thản. “Em sẽ cố gắng”.
Mỗi buổi sáng, Webster thức dậy và ra khỏi nhà rất sớm, và khi Eve thức dậy, đi xuống bếp, nàng thấy cà phê và các thức ăn sáng đă được dọn ra sẵn sàng cho nàng. Anh mở một chương mục ngân hàng khá lớn lấy tên Eve, và bỏ tiền thêm vào chương mục ấy đều đều. Eve tiêu xài không cần tính toán. Miễn sao Eve vui thích thế là Keith Webster cảm thấy sung sướng. Eve mua những thứ trang súc đắt tiền cho Rory, và sống với anh chàng này hầu như tất cả mọi buổi trưa. Y ta làm việc rất ít.
“Tôi không thể tham dự vào bất cứ vai tṛ nào. Nó làm hỏng h́nh ảnh của tôi đi”. Y phàn nàn với Eve.
“Em hiểu, anh yêu quư ạ”.
“Em hiểu được sao? Em biết ǵ về nghệ thuật tŕnh diễn trên sân khấu? Em sướng từ trong trứng sướng ra”.
Thế là Eve lại mua một món quà tuyệt đẹp để xoa dịu y. Nàng trả hộ cho Rory tiền thuê nhà, mua cho y những bộ quần áo để xuất hiện trong những cuộc phỏng vấn, trả tiền ăn cho y tại các nhà hàng sang trọng để cho các nhà sản xuất phim ảnh trông thấy. Nàng muốn ở bên cạnh Rory hai mươi bốn giờ trên hai mươi bốn, nhưng phiền một nỗi là có chồng nàng ở đó. Eve thường về đến nhà lúc bảy tám giờ tối, và lúc ấy th́ Keith Webster đang mặc áo tạp dề lúi húi làm cơm ở trong bếp. Anh không bao giờ hỏi vợ đi đâu về cả.
Trong năm năm kế tiếp đó, Peter Templeton và Alexandra gặp nhau thường xuyên hơn. Người này trở thành một vai tṛ quan trọng đối với người kia. Peter thường theo Alexandra mỗi lần nàng đi đến dưỡng trí viện để thăm cha, và lối chia sẻ như vậy giúp cho sự đau khổ dễ dàng chịu đựng được hơn.
Một buổi tối nọ, Peter gặp bà Kate, khi anh đến đó để đón Alexandra.
“Thế ra anh cũng là một bác sĩ hả? Tôi đă đi dự hàng chục đám tang của các bác sĩ, thế mà tôi vẫn cứ sống nhăn răng. Anh có biết chút ǵ về kinh doanh không?”, Bà Kate hỏi.
“Thưa bà Blackwell, tôi không biết nhiều lắm”
“Các anh có tổ chức thành một nghiệp đoàn chứ?”
“Không ạ”.
Bà khịt mũi một tiếng. “Mẹ kiếp, anh chẳng biết ǵ cả. Anh cần có một người lo về thuế khoá thật giỏi. Tôi sẽ cho anh gặp một người của tôi rất giỏi về việc này. Việc đầu tiên người ấy làm là đưa anh vào nghiệp đoàn, rồi…”
“Xin cảm ơn bà, thưa bà Blackwell, công việc tôi làm bấy lâu nay cũng đă quen rồi và tiến hành khá tốt”.
“Ông nhà tôi xưa kia cũng bướng bỉnh như vậy”, bà Kate nói. Bà quay về phía Alexandra. “Mời anh ấy đến ăn cơm tối. Có lẻ bà có thể dạy cho anh ta khôn hơn được phần nào”.
Ra khỏi nhà, Peter nói, “Bà nội em có vẻ ghét anh”
Alexandra cười, “Bà thích anh đấy. Anh cần phải nghe người ta nói bà nội em đối xử như thế nào đối với những kẻ bà ấy ghét th́ anh mới hiểu được”
“Anh không biết bà nội em sẽ nghĩ như thế nào nếu anh nói với bà rằng anh muốn cưới em làm vợ, Alex….?”
Nàng ngước mắt lên nh́n anh, nét mặt rạng rỡ, “Cả bà nội lẫn em đều sẽ cảm thấy như thế là tuyệt vời, Peter ạ.”
Bà Kate quan sát sự diễn tiến của mối t́nh thơ mộng giữa Alexandra va Peter với vẻ thích thú. Bà mến ông bác sĩ trẻ, và nghĩ rằng anh ta sẽ là người chồng tốt của Alexandra. Nhưng bản chất bà là một người buôn bán, đổi chác. Lúc này, bà ngồi trước ḷ sưởi đối diện với hai người.
“Nói thật với anh”, bà nói dối, “rằng điều này quả là bất ngờ đối với tôi. Xưa nay tôi vẫn mong rằng Alexandra lấy một nhà quản trị kinh doanh để sau này có thể nắm lấy việc điều khiển Công ty Kruger-Brent”.
“Thưa bà, đây không phải là một lời đề nghị kinh doanh. Alexandra và tôi muốn thành hôn với nhau”
“Về mặt khác”, Bà Kate tiếp tục nói như không có sự gián đoạn, “anh là một nhà tâm lí trị liệu. Anh hiểu trí tuệ và các xúc con người hoạt động như thế nào. Do đó, có lẻ anh sẽ là người điều đ́nh rất giỏi trong công tác kinh doanh. Tôi muốn anh dính líu với công ty. Anh có thể…”
“Không”, Peter đáp với vẻ cương quyết, “Tôi là một bác sĩ. Tôi không thích đi vào lĩnh vực kinh doanh”.
“Đây không phải là đi vào lĩnh vực kinh doanh”, bà Kate gắt lên, “Chúng tôi không nói đến một cửa hiệu tạp hoá ở một góc phố nào đó. Anh sẽ là một thành phần của gia đ́nh và tôi đang cần một người có thể điều khiển…”
“Tôi xin lỗi”, giọng của Peter có vẻ dứt khoát, “Tôi sẽ không dính líu ǵ đến công ty Kruger-Brent. Bà sẽ phải t́m ra một người khác để làm công việc ấy…”
Bà Kate đưa mắt về phía Alexandra. “Cháu có ư kiến ǵ về câu chuyện ấy hay không?”
“Cháu muốn tất cả thứ ǵ có thể đem lại hạnh phúc cho Peter, bà ạ”
“Thật là đồ vô ân bội nghĩa”, Bà Kate quắt mắt lên, “Cả hai đứa bây đều là ích kỉ”. Bà thở dài. “Thôi được. Biết đâu các người một ngày nào đó sẽ thay đổi ư kiến”. Rồi bà nói thêm, “Các người có định có con cái không nào?”
“Đó là một vấn đề riêng tư. Tôi có cảm tưởng như bà là một người rất giỏi vận động con người, thưa bà Blackwell, nhưng Alex và tôi sẽ sống cuộc sống riêng của chúng tôi, và các con chúng tôi – nếu chúng tôi có con – cũng sẽ sống cuộc sống riêng của chúng nó”
Bà Kate cười dịu dàng. “Anh sẽ không làm thế nào khác thế được, Peter ạ. Tôi đă tự đặt ra cho ḿnh một nguyên tắc là suốt đời không bao giờ can thiệp vào cuộc sống của những người khác”.
Hai tháng sau, Alexandra và Peter trở về nhà sau tuần trăng mật. Alexandra mang bầu. Khi bà Kate nghe được tin này, bà nghĩ thầm, “Tốt lắm, nó sẽ là một đứa con trai”.
Eve nằm trên giường nh́n Rory trần truồng bước ra khỏi pḥng tắm. Anh ta có một thân h́nh đẹp, rắn chắc, gọn gàng. Eve ưa thích lối ân ái của anh, nhưng vẫn chưa thấy được đầy đủ. Nàng ngờ rằng y có thể có nhiều nhân t́nh khác nữa, nhưng nàng ngại không dám hỏi sợ làm y buồn ḷng. Lúc này, y đă đi đến giường nằm, đưa ngón tay vuốt nhẹ trên làn da của nàng ở ngay dưới đôi mắt, và nói, “Này, em bé ạ, em đă có ít nhiều vết nhăn rồi đó. Thế mà có duyên lắm đấy”.
Mỗi lời nói như một nhát dao đâm, một điều nhắc nhở về sự khác biệt tuổi tác giữa họ với nhau, và cho biết rằng nàng nay đă hai mươi lăm tuổi rồi. Họ lại làm t́nh với nhau lần nữa, nhưng trí óc của nàng th́ để ở đâu đâu.
Gần chín giờ, Eve mới về đến nhà. Keith Webster đang phết mỡ lên miếng thịt nướng trên ḷ.
Anh hôn nàng trên má. “Chào em yêu quư. Anh đă làm xong mấy món ăn em rất thích. Chúng ta sẽ ăn…”
“Keith này, tôi muốn anh làm hết các vết nhăn này cho tôi”
Anh chớp mắt. “Vết nhăn nào?”
Nàng chỉ vùng dưới mắt. “Những vết này”.
“Đó là những vết nhăn hiện lên khi em cười. Anh thích những cái ấy lắm! Em hăy tin ở anh. Đó là…”
“Trời ơi, anh chỉ cần làm hết các vết nhăn ấy cho tôi. Nghề nghiệp sinh sống anh là như thế mà, phải thế không?”
“Phải, nhưng mà … Thôi được”, anh cố gắng xoa dịu, “Nếu điều ấy làm cho em cảm thấy sung sướng th́ anh cũng sẽ làm”.
“Khi nào bắt đầu?”
“Chừng sáu tuần lễ nữa. Thời khoá biểu của anh đă sắp đầy ắp cả rồi”
“Tôi không phải là một trong các bệnh nhân chó chết của anh. Tôi là vợ anh”, Eve gắt lên. “Tôi muốn anh làm ngay bây giờ – ngày mai”
“Bệnh viện đóng cửa vào ngày thứ bảy”
“Vậy th́ mở nó ra”. Cái anh chàng này thật ngu xuẩn! Trời ơi, làm sao dứt bỏ hắn ngay bây giờ ! Thế nào nàng cũng sẽ dứt bỏ hắn. Bằng cách này hoặc cách khác. Càng sớm càng tốt.
“Em hăy đi vào trong pḥng kia một lát”. Anh đưa nàng vào pḥng trang điểm.
Nàng ngồi xuống một chiếc ghế dưới ánh sáng chói lọi của một ngọn đèn, trong khi Webster cẩn thận xem xét mặt nàng. Chỉ trong chốc lát anh ta từ một anh chàng lù khù bé nhỏ, tự măn, biến thành một nhà phẫu thuật xuất sắc. Eve cũng nhận ra được sự biến đổi ấy. Nàng nhớ lại phép lạ anh đă thực hiện trên khuôn mặt nàng trước đây. Lần phẫu thuật này đối với Keith có vẻ nhuu không cần thiết, nhưng anh đă lầm. Nó mang tính chất sống c̣n. Eve không thể nào chịu đựng được ư nghĩ sẽ phải mất Rory.
Keith Webster tắt ngọn đèn rọi. “Không khó khăn ǵ!”. Anh trấn an nàng. “Anh sẽ bắt đầu làm vào ngày mai”
Sáng hôm sau, cả hai người cùng đi đến bệnh viện. Webster nói, “Anh thường có một y tá giúp việc cho anh, nhưng với một việc nhỏ nhặt như thế này th́ điều đó không cần thiết”
“Anh có thể sửa đổi chút ít ở chỗ này cho tôi trong khi anh làm công việc ấy”. Nàng vừa nói vừa kéo chút ít lớp da ở cổ họng.
“Nếu em muốn th́ cũng được, em ạ. Để anh cho em một thứ thuốc, để em ngủ. Như vậy em sẽ chẳng thấy khó chịu ǵ cả. Anh không muốn em yêu quư của anh cảm thấy đau đớn”.
Eve ngồi nh́n trong khi Webster đổ thuốc vào ống tiêm, rồi tiêm cho nàng một mũi. Dù có đau đớn, nàng cũng có thể chịu đựng được. Tất cả việc làm này là v́ Rory, anh Rory yêu quư. Nàng nhớ đến thân h́nh rắn chắc như đá của Rory và cái nh́n thèm khát của anh ta.
…Nàng dần dần trôi vào giấc ngủ.
Khi tỉnh dậy, nàng thấy ḿnh nằm trên một chiếc giường trong một căn pḥng ở phía sau của bệnh viện. Keith Webster đang ngồi trên ghế bên cạnh giường.
“Kết quả thế nào?”. Giọng nàng vẫn c̣n lè nhè v́ ngái ngủ.
“Tốt lắm”, Webster tủm tỉm cười.
Eve gật đầu rồi ngủ lại.
Khi nàng thức dậy sau đó, Keith Webster vẫn c̣n ngồi tại chỗ. Anh nói, “Chúng ta c̣n phải để nguyên băng trong ít ngày nữa. Anh cần phải giữ em ở lại đây để tiện săn sóc chu đáo”.
“Được rồi”.
Webster kiểm soát hàng ngày, xem xét mặt nàng, rồi gật đầu nói, “Hoàn hảo”.
“Khi nào th́ tôi có thể nh́n thấy mặt tôi được?”
“Vào khoảng thứ sáu này, tất cả sẽ lành hẳn” Anh cam đoan.
Eve ra lệnh cho viên y tá trưởng phải gắn một điện thoại riêng bên cạnh giường nàng. Cú điện thoại đầu tiên nàng gọi là cho Rory.
“Sao, em bé, em đang ở nơi quỷ quái nào đấy?” Rory hỏi, “Anh đang ‘hứng’ lắm đây”.
“Th́ em cũng thế, anh yêu quư ạ. Em vẫn c̣n đang bị bó chân bó cẳng v́ cái hội nghị khỉ gió về y khoa của hắn ta ở Florida. Nhưng em sẽ trở về tuần sau”.
“Phải đấy, em nên trở về”
“Anh có nhớ em không?”
“Nhớ như điên ấy”
Eve nghe có tiếng th́ thầm ở phía sau qua điện thoại. “Có ai đang đứng với anh ở đấy”.
“Phải, anh và các bạn sắp có một cuộc truy hoan, say sưa chút xíu thôi mà”. Rory vẫn thích nói đùa. “Anh phải đi bây giờ đây”. Đường dây bị cúp.
Eve điện thoại cho Alexandra, lắng nghe một cách chán nản câu chuyện của Alexandra, hăm hở báo tin cho Eve biết rằng nàng đang có mang. Eve nói, “Chị lúc nào cũng mong được trở thành một bà d́”.
Eve ít khi gặp bà nội. Bà có vẻ lạnh nhạt, nhưng Eve không hiểu tại sao. Rồi đây bà ấy sẽ phải nhượng bộ thôi, Eve nghĩ thầm.
Bà Kate không bao giờ hỏi về Keith Webster, nhưng Eve không trách bà bởi v́ anh ta chẳng là ǵ hết. Có lẽ một ngày nào đó, Eve sẽ bàn với Rory để nhờ anh ta giúp ḿnh trừ khử Keith Webster. Lúc ấy Rory sẽ ràng buộc với nàng vĩnh viễn. Thật là một chuyện hết sức khó tin nếu Eve ngày nào cũng cắm sừng lên đầu chồng mà anh ta không nghi ngờ hay không quan tâm ǵ cả. Nhưng mà, cảm ơn Chúa, kể ra th́ anh ta cũng có tài năng về một phương diện nào đó. Các băng sẽ được tháo ra vào thứ sáu này.
Eve dậy thật sớm vào sáng thứ sáu, và nóng ḷng chờ đợi Keith Webster.
“Bây giờ đă gần đến trưa rồi”. Nàng phàn nàn với chồng. “Anh ở đâu mà bây giờ mới đến?”
“Anh xin lỗi, em yêu quư. Anh ở pḥng mổ cả sáng hôm nay”
“Tôi chẳng cần biết khỉ khô ǵ về cái chuyện ấy cả. Tháo băng ra, tôi muốn xem nó thế nào”
“Được lắm”
Eve ngồi thẳng dậy, yên lặng, trong khi Webster cắt băng ra khỏi mặt nàng một cách thành thạo. Anh lùi lại để ngắm mặt nàng. Nàng thấy vẻ hài ḷng hiện lên trong đôi mắt anh. “Tuyệt hảo”.
“Đưa cho tôi tấm gương soi”
Anh vội vă đi ra khỏi pḥng, rồi một lát sau trở lại với một tấm gương cầm tay. Với một vẻ hănh diện, anh đưa tấm gương cho nàng.
Eve chậm răi đưa tấm gương lên mặt, rồi nh́n gương mặt nàng được phản chiếu trên đó.
Rồi nàng thét lên một tiếng.


Chương 36

Đối với bà Kate Blackwell, dường như bánh xe thời gian quay nhanh hơn, xô đẩy ngày tháng hối hả trôi qua, hoà lẫn mùa đông với mùa xuân, mùa hạ với mùa thu cho đến khi tất cả các mùa và năm tháng trộn lẫn vào nhau thành một. Lúc này bà đă ở vào những năm cuối của tuổi tám mươi rồi. Tám mươi mấy nhỉ? Đôi khi bà quên hẳn tuổi chính xác của bà. Bà có thể đương đầu với tuổi già, nhưng không thể nào chịu được ư nghĩ sẽ trở thành một bà già nhếch nhác, luộm thuộm. V́ vậy, bà ra sức chăm nom dáng vẻ bề ngoài của bà. Khi ngắm ḿnh trong gương, bà thấy trước mặt bà một phụ nữ gọn gàng, dáng người thẳng thắn, kiêu hănh, bất khuất.
Hàng ngày bà vẫn đến văn pḥng, nhưng đó là một động tác, một mưu mẹo để ngăn ngừa cái chết. Bà tham dự tất cả các cuộc họp của ban giám đốc, nhưng mọi việc không c̣n rơ ràng, sáng tỏ như xưa kia nữa. Mọi người xung quanh bà có vẻ như nói quá nhanh. Điều khiến bà bực dọc, lo lắng nhất là trí óc có vẻ như muốn chơi khăm bà. Quá khứ và hiện tại cứ trộn lẫn với nhau. Thế giới của bà thu hẹp lại, mỗi lúc một nhỏ hơn.
Nếu có một sợi dây cứu mạng mà bà Kate nắm chặt lấy, một thứ động lực giúp cho bà tồn tại, ấy là niềm tin tưởng tha thiết rằng một ngày nào đó một người trong gia đ́nh bà sẽ đảm trách công ty Kruger-Brent. Bà Kate không có ư định để cho những kẻ ở bên ngoài giằng lấy cái mà Jamie McGregor, Margaret, bà và David đă khổ sở, khó nhọc rất nhiều và rất lâu dài để gây dựng lên. Eve, kẻ mà bà đă hai lần đặt vào biết bao hi vọng, là một kẻ giết người. Hắn lại c̣n là một con người ḱ cục nữa, nhưng bà đă không cần phải trừng trị hắn. Bà đă gặp lại Eve một lần. Những ǵ mà hắn phải chịu đựng cũng đủ là một sự trừng phạt cho hằn rồi.
Một hôm, Eve thấy mặt ḿnh trong gương, nàng đă định tự vẫn. Nàng đă uống cả một lọ thuốc ngủ, nhưng Keith Webster đă kịp bơm dạ dày cho nàng, rồi đưa nàng về nhà. Anh quanh quẩn bên nàng thường trực. Khi anh phải đi đến bệnh viện, anh giao cho các y tá canh chừng nàng ngày cũng như đêm.
“Xin anh cho tôi chết đi”, Eve năn nỉ chồng. “Tôi van anh, Keith! Tôi không muốn sống như thế này”.
“Từ nay em hoàn toàn thuộc về anh”, Keith Webster nói. “Anh sẽ yêu em măi măi”.
H́nh ảnh khuôn mặt nàng như thế nào đă in khắc trong trí óc Eve. Nàng thuyết phục Keith đuổi các nữ y tá đi, v́ nàng không muốn bất cứ một ai ở xung quanh nh́n thấy nàng, chơ mắt nh́n nàng chằm chằm.
Alexandra thỉnh thoảng gọi điện thoại đến nàng, nhưng Eve từ chối không muốn gặp. Tất cả mọi thứ được gửi đến đều phải đặt ngoài cửa để cho không một ai nh́n thấy được mặt nàng. Người duy nhất gặp nàng là Keith Webster. Rốt cuộc anh là người duy nhất c̣n lại vói nàng. Anh là cái móc nối của nàng với thế giới bên ngoài, và nàng cảm thấy kinh hăi với ư nghĩ rằng một ngày kia Keith Webster cũng sẽ bỏ rơi nàng, để lại nàng cô đơn với vẻ mặt xấu xí – cái vẻ xấu xí không thể nào chịu đựng nổi.
Mỗi buổi sáng vào lúc năm giờ, Keith Webster thức dậy, đi đến bệnh viện, c̣n Eve th́ bao giờ cũng dậy trước anh để sửa soạn bữa ăn sáng. Đêm nào nàng cũng nấu cơm tối cho anh, và mỗi khi anh về nhà trễ, nàng cảm thấy lo lắng. Biết đâu anh ấy đă t́m thấy một người đàn bà nào khác? Biết đâu anh ấy không trở về với nàng nữa?
Khi nghe tiếng ch́a khoá lách cách ở cửa, nàng chạy đến mở cửa, rồi ngă vào ṿng tay anh, ôm anh thật chặt. Nàng không bao giờ gợi ư anh cùng ân ái với nàng v́ lo sợ anh sẽ từ chối, nhưng khi anh thật sự ân ái với nàng th́ nàng có cảm tưởng như anh đang ban ân huệ cho nàng.
Một lần, nàng rụt rè hỏi chồng, “Anh yêu quư, anh trừng phạt em như thế đă đủ chưa? Anh không thể nào sửa chữa lại khuôn mặt của em hay sao?”
Anh nh́n nàng, nói một cách hănh diện, “Không bao giờ có thể sữa chữa lại được, em ạ”.
Thời gian trôi qua, mỗi lúc Keith Webster mỗi trở nên đ̣i hỏi, độc đoán hơn, cho đến khi Eve hoàn toàn trở thành một tên nô lệ của anh, phục vụ mọi nhu cầu bất chợt của anh. Vẻ mặt xấu xí của nàng buộc nàng vào anh chặt chẽ hơn cả những dây xích bằng xích sắt.
Tất cả mọi người trong gia đ́nh đều nhận được giấy mời cùng một ngày. Giấy mời viết : BÀ KATE BLACKWELL TRÂN TRỌNG KÍNH MỜI QUƯ VỊ ĐẾN DỰ LỄ SINH NHẬT THỨ CHÍN MƯƠI CỦA BÀ Ở NGÔI NHÀ CEDAR HILL, DARK HARBOR, MAINE, NGÀY 24 THÁNG 9 NĂM 1982, HỒI TÁM GIỜ. ÁO VÉT VÀ NƠ ĐEN.
Khi Keith Webster đọc giấy mời, anh đưa mắt nh́n Eve và nói, “Chúng ta sẽ cùng đi”.
“Ồ, không đâu. Em không thể đi được. Anh đi đi. Em sẽ...”
Anh nói, “Cả hai chúng ta đều sẽ đi cả”.
Tony Blackwell đang vẽ trong vườn của dưỡng trí viện th́ một người bạn đến gần anh. “Có một lá thư của anh này, Tony”.
Tony mở phong b́ ra, rồi với một nụ cười mơ hồ loé lên trên mặt, anh nói, “Tôi cũng thích dự các lễ sinh nhật”.
Peter Templeton nh́n tấm thiệp một hồi, rồi nói, “Anh không thể nào tin được rằng bà “con gái” già ấy đă chín mươi tuổi rồi. Thật là một người đàn bà ḱ lạ”.
“Lạ thật, anh nhỉ”. Alexandra đồng ư. Rồi nàng nói thêm với một giọng thâm trầm, “Có một điều rất là dễ thương, anh có biết là ǵ không? Ấy là thằng bé Robert của chúng ta cũng nhận được một thiệp mời, gửi riêng đến cho nó”.


Chương 37

Các khách khứa đêm qua đă ra về lâu rồi bằng tàu phà và máy bay. Cả gia đ́nh Blackwell tụ họp trong thư viện của ngôi nhà Cedar Hill. Bà Kate nh́n mọi người trong căn pḥng, từng người một. Bà trông thấy mỗi người một cách rơ ràng ḱ lạ. Tony giống như một loài thực vật tươi cười, dễ thương một cách mơ hồ, đă từng cố ư giết bà, đứa con trai của bà đă từng một thời tràn đầy hứa hẹn và hi vọng. Eve, tên sát nhân, kẻ lẽ ra đă có thể làm chủ thế giới nếu hắn không có mầm mống ác độc trong người. Bà thầm nghĩ, thật là một điều mỉa mai khi sự trừng phạt ghê gớm hắn phải gánh chịu lại do tay một kẻ bé nhỏ, vô giá trị, nhu ḿ, dễ bảo, mà hắn đă lấy làm chồng. Rồi lại Alexandra nữa. Xinh đẹp, tŕu mến, tốt bụng – nhưng lại là mối thất vọng cay đắng nhất của bà. Nàng đă đặt hạnh phúc riêng lên trên phúc lợi của công ty. Nàng đă không quan tâm ǵ đến Kruger-Brent và đă chọn một người chồng không muốn dính líu chút ǵ với công ty. Phản bội, cả hai chúng nó đều là kẻ phản bội. Phải chăng tất cả nỗi đau thương trong quá khứ không đem lại một chút kết quả nào cả hay sao? Không, bà Kate thầm nghĩ. Ta không thể để nó chấm dứt như thế này được. Tất cả đều không phải là uổng phí. Ta đă xây dựng nên một triều đại đáng kiêu hănh. Một bệnh viện ở Cape Town đă mang tên ta. Ta đă xây dựng các trường học, thư viện, và đă giúp đỡ cho đồng bào của Banda. Bà bắt đầu cảm thấy đau nhói trong đầu. Căn pḥng dần dần tràn ngập những bóng ma. Jamie McGregor và Margaret – trông xinh đẹp làm sao – và Banda đang tủm tỉm cười với bà. Rồi David nữa, người chồng thương yêu, tuyệt vời của bà, đang dang tay ra chờ đón. Bà lúc lắc đầu để xua đuổi h́nh ảnh ấy đi. Không, bà chưa sẵn sàng đi theo bất cứ người nào trong bọn họ. Chẳng bao lâu nữa thôi, bà nghĩ thầm. Chẳng bao lâu nữa.
C̣n có thêm một thành viên khác của gia đ́nh trong căn pḥng này. Bà quay về phía đứa chắt xinh đẹp và nói, “Lại đây, chắt yêu quư”.
Robert bước lên, cầm lấy tay bà.
“Buổi tiệc sinh nhật thật là lớn cố ạ”
“Cảm ơn chắt Robert của ta. Ta rất mừng chắt của ta đă vui thích lễ sinh nhật ấy. Chắt học hành ở trường ra sao rồi?”
“Tất cả đều là điểm nhất, đúng như cố đă bảo chắt phải lấy cho ḱ được. Chắt đứng đầu lớp đấy, cố ạ”.
Bà Kate đưa mắt nh́n Peter. “Khi nào nó đủ tuổi rồi cháu nên cho Robert đi học trường Wharton. Đó là trường tốt nhất...”
Peter cười, “Lạy Chúa, Bà nội yêu quư ạ, bà vẫn chưa chịu bỏ cuộc hay sao? Robert sẽ làm đúng theo những ǵ mà nó thích. Nó có khả năng đặc biệt về âm nhạc, và muốn trở thành một nhạc sĩ cổ điển. Nó sẽ tự chọn lấy cuộc sống của ḿnh”.
“Cháu nói đúng đấy”, Bà Kate thở dài. “Bà đă già rồi, không c̣n có quyền ǵ can thiệp nữa. Nếu nó muốn trở thành một nhạc sĩ, th́ đó là điều nó nên làm”. Bà quay về phía cậu bé, đôi mắt sáng ngời yêu thương. “Nhớ điều này nhé, Robert, ta không thể hứa hẹn điều ǵ cả, nhưng ta sẽ cố gắng giúp cho chắt của ta. Ta quen biết một người vốn là bạn thân của Zubin Mehta”.


Hết


 

Pages Previous  1  2  3  4