Sao Chiếu Mệnh  Sidney Sheldon Pages Previous  1  2  3  4  Next   
Chương 10

Những năm cuối của thập kỷ 70 là những năm của sự phát triển, đổi thay và có nhiều sự kiện đáng chú ư. Năm 1976 Israel tấn công vào Entebble. Mao Trạch Đông qua đời. James Carter được bầu làm tổng thống Hoa Kỳ.
Lara lại khánh thành một toà nhà lớn nữa.
Năm 1977 Charlie Chaplin chết và Presley Elvis, vua nhạc rốc hấp hối.
Lara cắt băng khánh thành toà nhà thương mại lớn nhất thành phố Chicago.
Năm 1978 Giáo chủ Jim Jones và chín trăm mười một đạo hữu của ông tự tử tập thể tại Guyana. Hoa Kỳ công nhận nước Trung Hoa Cộng sản. Hiệp ước về kênh đào Panama được phê chuẩn.
Lara xây một loạt nhà cao ốc trong khu công viên Rogers.
Năm 1979 Israel và Ai Cập kư hoà ước tại Trại David. Có một tai nạn hạt nhân tại đảo Three Mili. Tổ chức


Nguyên Tác:
The Stars Shine Down
 
Dịch giả: Vũ Đ́nh Pḥng

Hồi giáo cực đoan bắt cóc toàn bộ Đại sứ quán Hoa Kỳ tại Iran làm con tin.
Lara xây toà cao ốc "chọc trời" và một câu lạc bộ nông thôn, một khu nghỉ mát tuyệt đẹp ở Deerfield, phía Bắc Chicago.
Lara hiếm khi xuất hiện ngoài xă hội và nếu có th́ thường là đến các câu lạc bộ nhạc Jazz. Nàng hay đến Andy, câu lạc bộ thường có những ban nhạc Jazz nổi tiếng nhất biểu diễn. Nàng thích nghe Von Freeman, cây kèn saxo độc đáo, nghe Eric Schneider, Anthony và nghe tiếng đàn piano của Hodes.
Nàng không có thời giờ để cảm thấy cô đơn. Lúc nào nàng cũng gần gũi với gia đ́nh, mà gia đ́nh của nàng là các kiến trúc sư và các nhà xây dựng, các kíp thợ mộc, thợ nề, thợ điện, thợ làm ống nước… Nàng lúc nào cũng bị ám ảnh vào công việc xây cất. Sàn biểu diễn của nàng là thành phố Chicago và nàng là ngôi sao trên đó. Cuộc sống nghề nghiệp của Lara đẩy nàng vượt quá cả những ước mơ táo tợn nhất, nhưng nàng không có "đời tư". Cuộc làm t́nh khủng khiếp với lăo chủ nhà băng Sean McAllister ngày xưa đă dập tắt mọi nhu cầu về xác thịt trong nàng. Và nàng cũng chưa gặp được người đàn ông nào khiến nàng cảm mến được quá một ngày.
Trong đáy sâu đầu óc của Lara thấp thoáng bóng dáng không rơ nét của một người nào đó mà nàng đă có lần gặp và muốn gặp lại. Nhưng nàng không sao nhớ được người ấy là ai. Thỉnh thoảng cái bóng h́nh mờ ảo ấy hiện ra trong trí óc và nàng chưa kịp nhận biết th́ nó đă biến mất. Có rất nhiều người theo đuổi nàng. Họ thuộc đủ loại, từ những nhà điều hành doanh nghiệp đến các nhà tư bản dầu lửa và… đến cả các nhà thơ. Thậm chí cả một số nhân viên làm việc trong công ty của nàng. Lara luôn vui vẻ niềm nở với cánh mày râu, nhưng chưa bao giờ nàng cho phép mối quan hệ với ai vượt quá câu chào "Chúc ngủ ngon" và cái bắt tay ngoài cửa.
Nhưng rồi Lara chợt thấy nàng có cảm t́nh với Pete Ryan, người giám đốc thi công một trong những toà nhà của nàng. Anh là chàng trai có giọng nói Ailen và một nụ cười dễ thương. Lara bắt đầu năng đến xem đồ án anh đang nghiên cứu. Họ gặp nhau ngày càng nhiều hơn. Tuy bàn chuyện xây dựng nhưng trong thâm tâm cả hai đều biết họ đang nói chuyện hoàn toàn khác.
- Cô có đi ăn tối với tôi được không, Lara? - Ryan hỏi. Chữ "ăn tối" hơi kéo dài một chút.
Lara thấy tim ḿnh như nhẩy thót một cái.
- Được.
Ryan đến đón tại nhà riêng của nàng, nhưng họ không đi ăn.
- Lạy Chúa, cô đẹp quá, Lara! - Ryan nói và hai cánh tay lực lưỡng của anh ôm gh́ lấy nàng.
Nàng đă sẵn sàng đón đợi anh. Họ "t́m hiểu" nhau đă hàng mấy tháng trời. Ryan nhấc bổng nàng lên, bế vào pḥng ngủ. Họ cùng cởi quần áo, vội vă.
Chàng có một thân h́nh thon thả, chắc nịch và Lara bỗng nhớ lại tấm thân béo xệ và mềm nhẽo của lăo Sean McAllister ở Glace Bay năm nào.
Lát sau nàng đă ngả ḿnh xuống giường và Ryan nằm lên trên nàng, bàn tay và lưỡi dạo lướt trên khắp thân thể nàng. Nàng kêu lên v́ niềm sung sướng trào dâng vừa đột ngột vừa dữ dội.
Khi đă xong cuộc t́nh, họ nằm trong ṿng tay nhau.
- Lạy Chúa! - Ryan âu yếm nói. - Em quả là cô gái kỳ diệu.
- Anh cũng là chàng trai kỳ diệu, - Lara th́ thào.
Nàng không thể nhớ được là trên đời đă có lần nào nàng được hưởng niềm sung sướng như thế này.
Ryan là toàn bộ những ǵ nàng cần thiết. Chàng thông minh và cuồng nhiệt. Và họ hoàn toàn hiểu nhau. Họ nói với nhau bằng cùng một thứ ngôn ngữ.
Ryan nắm chặt bàn tay Lara.
- Anh thấy đói.
- Em cũng vậy. Để em làm vài chiếc xăng đuưch.
- Tối mai, - Ryan hứa. - Anh sẽ đưa em đi ăn một bữa tối hẳn hoi.
Lara ôm chặt chàng:
- Đây là một cuộc ḥ hẹn.
Sáng hôm sau Lara đến gặp Ryan tại công trường. Nàng thấy chàng đứng trên giàn giáo cao ngất, đang ra lệnh ǵ đó cho đám thợ. Lúc Lara đi về phía thang máy của công trường, một người thợ cười với nàng:
- Chào cô chủ! - Trong giọng nói của anh ta có một nét ǵ hơi lạ.
Một người thợ nữa cũng đi ngang qua nàng và cười:
- Chào cô chủ Cameron.
Hai người thợ nữa tới nh́n nàng:
- Chào cô chủ!
Lara đưa mắt nh́n xung quanh. Các người thợ đều nh́n nàng và cười một cách không b́nh thường.
Lara đỏ bừng mặt. Nàng bước vào thang máy và bấm cho thang chạy tới tầng dàn giáo nơi Ryan đang đứng.
Nàng vừa bước ra, chàng thấy nàng bèn cười rất tươi.
- Chào cưng! - Ryan nói. - Tối nay ta đi ăn vào mấy giờ?
- Anh chịu đói vậy, - Lara cao ngạo nói. - Anh đă bị thải hồi!

Mỗi toà nhà, mỗi công tŕnh xây dựng do Lara tiến hành đều là cả mỗi cuộc thách đố. Nàng dựng lên những toà nhà nhỏ dành cho các văn pḥng và những toà nhà lớn cùng những khách sạn. Nhưng bất kể tính chất của công tŕnh kiến trúc ấy ra sao, điều Lara quan tâm đầu tiên vẫn là địa điểm, là vị trí của nó.
Ông già Bill Rogers ngày xưa đă nói rất đúng. Địa điểm, địa điểm và đia điểm.
Kinh doanh của Lara ngày càng mở rộng. Nàng bắt đầu được giới cầm quyền thành phố, báo chí và dân chúng thừa nhận. Nàng trở thành một gương mặt nổi tiếng và mỗi khi nàng đi dự một hoạt động từ thiện, đến rạp hát hoặc viện bảo tàng, các phóng viên nhiếp ảnh tranh chau chụp h́nh nàng.
Lara bắt đầu xuất hiện trước công chúng nhiều hơn. Tất cả các công tŕnh xây dựng của nàng đều thành công nhưng nàng vẫn chưa thoả măn. Như thể nàng vẫn ôm mộng làm nên một thứ ǵ đó vĩ đại hơn, hoặc chờ mong một điều kỳ diệu hơn sẽ đến với nàng. Như thể cánh cửa ḷng nàng vẫn mở rộng chờ đón một phép lạ nào xuất hiện…
Howard Keller rất đỗi ngạc nhiên:
- Cô c̣n đợi cái ǵ, Lara?
- Tôi c̣n muốn ǵ hơn nữa.
Và Howard không thể moi ǵ thêm ở nàng.
Một hôm Lara nói với Howard.
- Anh có biết chúng ta phải trả bao nhiêu tiền cho những người tu sửa nhà cửa, glặt giũ chăn nệm và lau kính cửa sổ không?
- C̣n tuỳ địa điểm, - Howard đáp.
- Ta sẽ tính cả địa điểm.
- Tôi chưa hiểu.
- Chúng ta sẽ tổ chức một loại dịch vụ. Cung cấp những dịch vụ đó cho chính chúng ta và cho những nhà xây dựng khác.
Sáng kiến này ngay từ đầu đă thành công. Tiền lăi tuôn vào như suối.
Howard Keller có cảm giác như Lara đă dựng lên cả một bức thành kiên cố bao quanh thế giới t́nh cảm của nàng. Anh là người gần gũi Lara hơn bất cứ ai, nhưng nàng chưa bao giờ kể anh nghe một lời về gia đ́nh nàng, về quá khứ của nàng. Tưởng như Lara đột ngột hiện ra từ trong đám sương mù, không có căn cơ gốc rễ ở đâu hết.
Thoạt đầu Howard là người thầy, dạy dỗ và dắt dẫn Lara, nhưng bây giờ nàng tự quyết định lấy mọi việc. Tṛ đă trưởng thành và c̣n vượt lên trên thầy.
Lara sớm bộc lộ tính t́nh cứng rắn, thậm chí ngang bướng nữa, không chịu lùi bước trước bất cứ khó khăn nào. Nàng trở thành một sức mạnh không cưỡng nổi và không thứ ǵ có thể cản chân nàng. Nàng là một mănh lực tuyệt đối. Nàng biết ḿnh muốn ǵ và kiên quyết thực hiện cho bằng được.
Hồi đầu, một số người định lợi dụng nàng. Trước đây họ chưa bao giờ làm việc với nữ giới và họ thích thú được làm việc với nàng. Nhưng rồi họ vấp ngă.
Khi Lara bắt gặp một ai đó tiến hành những công việc chưa cho phép, nàng lập tức gọi người ấy đến và sa thải ngay.
Sáng nào nàng cũng có mặt ở công trường. Thợ thuyền đều làm việc lúc sáu giờ sáng, bao giờ cũng thấy Lara đứng ở đó chờ họ. Dân thợ quen ăn nói tục tĩu. Họ chờ cho Lara lên xe đi rồi, mới đùa giỡn.
- Cậu có nghe chuyện con mèo ở trại không? Nó mê con gà trống và thế là…(1)
- Một đứa con gái hỏi mẹ: "Nếu nuốt tinh dịch vào bụng th́ có thai phải không?" Mẹ nó trả lời: Không có thai đâu mà ngược lại con c̣n được chuỗi ngọc đeo cổ nữa đấy.
Họ vừa kể vừa làm điệu bộ tục tĩu và cười rộ lên với nhau. Thỉnh thoảng t́nh cờ một người thợ đi ngang trước mặt Lara, đụng cùi tay vào ngực nàng hoặc chạm mạnh vào mông nàng một cách "ngẫu nhiên".
- Ôi, xin lỗi cô chủ.
- Không sao, - Lara nói - Chỉ có điều anh vào văn pḥng nhận nốt tiền lương rồi đi khỏi đây ngay.
Những tṛ trêu chọc kiểu đó dần dần biến thành thái độ kính trọng.
Một hôm Lara ngồi trong xe cùng với Howard Keller chạy dọc theo đường phố Kedjie. Họ đến một khu đất đầy kín những cửa hiệu nhỏ. Nàng đỗ xe lại.
- Khu này sắp đổ nát cả rồi, - Lara nói. - Có thể xây ở đây một toà nhà cao tầng. Những cửa hàng nhỏ như thế này chẳng lời lăi là bao.
- Đúng thế, nhưng vấn đề là cô làm cách nào để thuyết phục được tất cả những người chủ chịu bán, - Howard nói. - Chỉ cần một hai người không chịu là miếng đất sẽ không sử dụng được.
- Ta sẽ mua hết, - Lara tuyên bố.
- Nhưng nếu một người nào đó không chịu, trong khi cô đă mua tất cả những ngôi nhà nhỏ khác xung quanh? Khi đó cô làm thế nào? Vả lại khi nghe thấy cô xây cất ở đây một toà nhà lớn, rất có thể họ sẽ bắt chẹt cô.
- Ta sẽ giữ kín, không để họ biết, - Lara nói. - Ta sẽ cử nhiều người khác nhau đến thương lượng mua để họ không biết.
- Tôi đă có lần làm như thế rồi, - Howard cảnh giác nàng. - Nếu họ biết, mà rất khó giữ thật kín, họ sẽ bắt chẹt cô và đ̣i giá rất cao.
- Cho nên chúng ta cần hết sức bí mật. Nhưng anh đồng ư là mua nhé?
Dẫy cửa hàng trên phố Kedjie bao gồm trên một chục cửa hàng nhỏ. Một hiệu bánh ḿ, một cửa hàng kim khí, một hiệu cắt tóc, một hiệu bán quần áo, một hiệu thịt, một hiệu may, một hiệu thuốc tân dược, một quán cà phê và một loạt cửa hàng cửa hiệu nhỏ khác.
- Cô coi chừng đấy, - Howard nhắc Lara. - Chỉ cần một người không chịu bán là cô sẽ bị đọng vào đây một khoản tiền lẽ ra có thể đầu tư vào việc khác.
- Anh không lo, - Lara nói. - Tôi sẽ có cách.
Một tuần sau, một người khác vào cửa hiệu cắt tóc ông thợ đang đọc báo. Thấy cửa mở, ông ta ngẩng đầu lên hỏi:
- Tôi có thể giúp ǵ quư ông được.
Khách mỉm cười:
- Không có ǵ cả. Chỉ là tôi mới dọn đến thành phố này. Tôi có một cửa hiệu cắt tóc ở thành phố New Jersey, nhưng vợ tôi muốn chuyển về đây để gần bà ngoại. Tôi đang t́m một cửa hiệu nào để mua, mở hiệu cắt tóc.
Khắp khu này chỉ có mỗi hiệu cắt tóc này thôi, chủ nhà nói. - Nhưng tôi không định bán.
Khách lại cười:
- Cái ǵ cũng có thể bán được, miễn là được giá. Nếu ông chưa định bán nhưng người ta trả cao đến mức độ nào đó th́ ông cũng bán chứ, đúng không nào? Chẳng hạn cửa hiệu này tôi trả năm chục ngàn đôla, ông có bán không?
- A, nếu trả cao th́ đúng là có thể tôi sẽ bán. Năm sáu chục ngàn chẳng hạn.
- Tôi đang rất cần địa điểm để mở hiệu cắt tóc cho nên tôi xin trả ông bẩy mươi nhăm ngàn, được chưa?
- Không được. Tôi chưa nghĩ đến chuyện bán.
- Vậy th́ một trăm ngàn?
- Để tôi nghĩ xem đă…
- Một trăm ngàn và ông có thể mang hết các thứ đồ đạc đi ông thợ cắt tóc ngó nh́n khách:
- Một trăm ngàn và cho tôi mang tất cả bàn ghế, chậu, gương cùng mọi đồ nghề khác đi?
- Đúng thế. Tôi đă có đủ các thứ đó của ḿnh rồi.
- Thế th́ có lẽ được. Nhưng để tôi bàn với vợ tôi đă.
- Tất nhiên rồi. Mai tôi quay lại.
Hai ngày sau, mua xong cửa hiệu cắt tóc.
- Thế là được một, - nàng nói.
Bên cạnh là hiệu bánh ḿ. Gia đ́nh chỉ có hai vợ chồng. Một phụ nữ bước vào gặp họ.
Chồng tôi vừa mất, để lại cho tôi ít tiền cộng với tiền bảo hiểm. Chúng tôi có cửa hiệu bánh ḿ ở Floria và đang t́m ở đây một cửa hiệu nào thích hợp để tiếp tục nghề cũ. Tôi thấy thích cửa hiệu này của hai ông bà.
- Nghề này nhàn nhă, - chủ nhà nói. - Hai vợ chồng tôi không có ư định bán.
- Thế nếu ông bà định bán th́ giá cửa hiệu này khoảng bao nhiêu nhỉ?
Chủ hiệu nhún vai:
- Chịu? Tôi không biết.
- Có đến sáu chục ngàn đôla không?
- Không thể dưới bảy chục ngàn. - Chủ hiệu nói.
- Vậy thế này, - người phụ nữ nói. - Tôi trả hai ông bà một trăm ngàn.
Chủ hiệu nh́n bà khách:
- Bà nói nghiêm chỉnh đấy chứ?
- Chưa bao giờ tôi nghiêm chỉnh như lúc này.
Sáng hôm sau, Lara nói:
- Thế là xong hai căn.
Công việc tiến triển thuận lợi. Trong ṿng sáu tháng. Lara đă mua lại được hầu hết các cửa hàng trong khu phố. Nàng và Howard thuê những người đến ở và tiếp tục kinh doanh, trong lúc chờ đợi tiến hành mua nốt những cửa hiệu c̣n lại. Các kiến trúc sư đă bắt đầu nghiên cứu vẽ kiểu nhà cao tầng sẽ xây lên ở đó.
Lara đang nghiên cứu và báo cáo.
- Vậy là coi như đă xong, - nàng nói với Howard.
- Tôi e chưa hết khó khăn.
- Chỉ c̣n mỗi hiệu cà phê!
Đấy chính là khó khăn. Chủ hiệu thuê ngôi nhà đó với thời hạn năm năm, nhưng ông ta không chịu đi trước thời hạn ấy.
Ta giúi thêm tiền nữa vào cho lăo.
- Ông ta khăng khăng không chịu, bất kể với giá nào.
Lara nh́n anh.
- Hay lăo ta biết chúng ḿnh sắp xây toà nhà cao tầng ở đó?
- Không phải.
- Thôi được. Tôi sẽ đến gặp lăo. Anh yên tâm là lăo sẽ chịu đi thôi.
Chỉ cần t́m xem ai là người cho lăo thuê.

Sáng hôm sau, Lara đến xem lại khu phố đó.
Cửa hiệu cà phê Haley nằm ở cuối, về phía Tây Nam của khu đất. Cừa hiệu rất nhỏ chỉ có dăm sáu ghế bên cạnh quầy và bốn ngăn dành cho khách ngồi riêng. Lara thấy một ông già đứng sau quầy. Nàng đoán đấy là chủ hiệu. Ông ta khoảng gần bảy mươi tuổi Lara ngồi vào một ngăn.
- Chào cô, - ông già niềm nở chào. - Cô dùng ǵ?
- Một cốc nước cam và một tách cà phê.
- Có ngay.
Nàng quan sát ông ta vắt cam.
- Bà chủ hiệu hôm nay không đến được? - Ông ta nói rồi rót cà phê và bưng ra cho nàng. Ông di chuyển trên xe lăn, th́ ra đă mất cả hai chân. Lara lặng lẽ nh́n trong khi ông già đem khay giải khát đến bàn nàng.
- Cảm ơn, - nàng nói. Nàng ngắm xung quanh.
- Cụ có cửa hiệu xinh xắn qúa.
- Vâng. Tôi rất mến nơi này.
- Cụ ở đây lâu chưa?
- Mười năm rồi.
- Cụ không định nghỉ ngơi tuổi già à?
Ông già lắc đầu:
- Cô là người thứ hai trong tuần này hỏi tôi câu đó. Không, tôi chưa định nghỉ.
- Chắc tại người trước trả giá chưa đủ hợp ư cụ chứ ǵ?
- Tôi cần tiền làm ǵ? Trước khi đến đây thuê cửa hiệu này, tôi đă nằm hai năm trong trại an dưỡng rồi. Buồn lắm. Không bè bạn. Sống cũng như chết. Thế rồi có người khuyên tôi thuê cửa hiệu này, - ông già mỉm cười. - Từ ngày đến đây, cuộc sống của tôi thay đổi hẳn. Dân khắp xung quanh đến đây giải khát. Họ thành bạn của tôi và tôi như được sống trong một gia đ́nh. - ông già lắc đầu nói tiếp. - Không, tôi chẳng cần tiền làm ǵ. Cô dùng thêm cà phê nữa không?
Lara ngồi họp với Howarrd Keller và người kiến trúc sư.
- Chúng ta chẳng cần phải mua lại cửa hiệu đó, - Howard nói. - Tôi đă gặp người sở hữu nó. Trong hợp đồng thuê có một điều khoản mà người thuê đă vi phạm. Mỗi tháng ông ta phải nộp một khoản trích trong doanh thu. Nhưng mấy tháng nay rồi ông ta chưa nộp. Do đó chúng ta có quyền đẩy ông ta đi.
Lara quay sang người kiến trúc sư.
- Tôi muốn hỏi ông một câu, - nàng nh́n xuống bản vẽ và trỏ vào góc Tây Nam của nó. - Nếu như chúng ta xây tường ngay chỗ này và vẫn để ông già chủ hiệu cà phê tiếp tục bán hàng có được không? Liệu toà nhà có ảnh hưởng ǵ không?
Kiến trúc sư nh́n vào bản vẽ, suy nghĩ.
- Tôi nghĩ là được. Tất nhiên nếu lấy được cả hiệu cà phê ấy th́ vẫn hơn.
- Nhưng được ǵ chứ? - Lara căn vặn thêm.
- Được!
Howard nói:
- Cô Lara, tôi đă nói rằng chúng ta có đủ lư để buộc ông ta phải dọn đi kia mà?
Lara lắc đầu:
- Chúng ta đă mua được toàn bộ các cửa hàng khác. Thế là đủ. Những người khách tương lai sẽ đến ở tại toà nhà của chúng ta sẽ có một hiệu cà phê ngay cạnh để thỉnh thoảng ghé vào. Howard ạ, tôi đề nghị chúng ta để yên cái hiệu cà phê Heley ấy.

Vào ngày kỷ niệm sinh nhật cha nàng, ông James Cameron quá cố, Lara nói với Howard:
- Howard! Tôi muốn nhờ anh một việc, được không?
- Tất nhiên là được.
- Anh làm ơn đi Scotland hộ tôi.
- Chúng ta sẽ xây ǵ ở Scotland à?
- Chúng ta sẽ tậu một lâu đài cổ ở đó.
Howard yên lặng lắng nghe.
- Tại Scotland có một làng tên là Lơc Morlich. Làng đó nằm trên con đường đến Glenmore, gần thị trấn Avciemore. Xung quanh đó rất nhiều lâu đài cổ xưa c̣n sót lại. Anh hăy tậu một cái.
- Cô định dùng làm nơi nghỉ mát mùa hè chăng?
- Tôi không định về đó. Tôi cần mua để mai táng cha tôi ở đấy.
Howard chậm răi nói:
- Cô cần mua một lâu đài cổ ở Scotland để mai táng di hài cụ?
- Đúng thế. Tôi bận quá, không có thời gian tự ḿnh đi. Anh là người thân duy nhất tôi có thể tin cậy và giao phó công việc ấy. Cha tôi hiện nằm trong nghĩa trang Greewood tại thị trấn Glace Bay.
Đấy là lần đầu tiên Howard Keller biết được một chi tiết thực sự về lai lịch gia đ́nh của Lara Cameron, và về t́nh cảm của nàng với cha mẹ.
- Chắc cô quư cụ lắm phải không?
- Anh có giúp tôi việc đó được không?
- Tất nhiên là được.
- Sau khi mai táng cha tôỉ ở đó xong, anh lo thuê cho tôi một người chăm nom ngôi mộ.
Ba tuần sau, Howard từ Scotland về, nói:
- Tôi đă làm xong. Đă thuê cả người trông nom. Vậy là cô đă có một lâu đài. Cụ đă nằm ở đó. Địa điểm rất đẹp, trên đồi. Cô sẽ thích phong cảnh chỗ đó Cô định bao giờ đến thăm nơi đó?
Lara ngạc nhiên ngước mắt nh́n anh:
- Tôi ấy ư? Tôi không đến đó đâu, - nàng nói.

--------------------
Chú thích:
(1) Trong tiếng Anh "con mèo" đồng nghĩa với "bộ phận sinh dục nữ". Con "gà trống đổng nghĩa với "bộ phận sinh dục nam"


Chương 11

Năm 1984 Lara Cameron quyết định: đă đến lúc chinh phục New York. Khi nàng thổ lộ kế hoạch với Howard Keller, anh rất ngạc nhiên.
- Tôi không thấy thú cái ư định ấy của cô, - anh lạnh nhạt nói. - Cô chưa hiểu New York. Tôi cũng vậy. Đấy là một thành phố khác hẳn, Lara. Chúng ta…
- Hồi tôi từ Glace Bay đến đây người ta cũng nói với tôi đúng câu như vậy về Chicago. - Lara đáp - Nghề xây dựng th́ đâu cũng vậy thôi, dù ở Glace Bay, Chicago, New York hay Tokyo… vẫn những quy luật đó
- Nhưng ở đây cô cũng đă làm ăn đủ lớn rồi, - Howard phản đối. - Cô c̣n cần ǵ nữa kia nữa?
- Tôi đă nói với anh rồi. Tôi cần lớn hơn nữa. Tôi muốn tên tôi sáng rực trên bầu trời New York. Tôi sẽ xây khách sạn Cameron Plaza và một Trung tâm Cameron ở đó. Và một ngày kia, Howard ạ, tôi sẽ xây toà cao ốc cao nhất thế giới. Đấy là điều tôi cần. Hăng Cameron sẽ di chuyển đến New York.
New York đang trong cơn bùng nổ về xây dựng.
Tại đây có những "ông" khổng lồ trong lĩnh vực kinh doanh bất động sản và xây cất: anh em nhà Zeckendorf, Harry Helmsley, Donald Trump, anh em nhà Urise và anh em nhà Rudin.
- Chúng ta sẽ gia nhập đám người đó. - Lara bảo với Howard.
Họ thuê pḥng ở khách sạn Regeney và bắt đầu nghiên cứu thành phố. Lara không sao hết ngỡ ngàng trước kích thước và sự náo động của thành phố cực kỳ to lớn và đông đúc này. Cả một số lượng lớn những toà nhà chọc trời, những đ̣ng xe hơi cuồn cuộn chảy trên khắp thành phố.
- New York khiến cho Chicago chỉ c̣n như một thị trấn không hơn ǵ Glace Bay, - Lara nói và nàng rất nóng ḷng muốn bắt tay ngay vào công việc.
- Việc đầu tiên chúng ta cần làm là tập hợp thành một nhóm. Chúng ta sẽ mời một luật sư giỏi nhất về bất động sản ở New York, rồi một ban điều hành lớn. T́m gặp những quan chức đang điều hành cho hăng Rudin, xem có cách nào để họ bỏ ông ta sang làm việc cho chúng ta không.
- Đúng đấy, - Howard nói.
- Đây là danh sách những toà nhà tôi thích nhất. Anh hăy t́m xem ai là người đă thiết kế chúng. Tôi muốn gặp những kiến trúc sư ấy ngay.
Howard đă bắt đầu thấy vẻ sôi sục trong đầu óc Lara. Anh nói:
- Tôi sẽ tiến hành một loạt tín dụng tại các nhà băng. Với số vốn liếng chúng ta hiện có ở Chicago, việc này không khó khăn ǵ. Tôi sẽ liên hệ với một số công ty tiết kiệm và tín dụng cùng một loạt nhà môi giới bất động sản.
- Đúng thế.
- Cô Lara này, trước khi nhẩy vào cuộc, cô có thấy chúng ta cần tính xem công tŕnh đầu tiên ở đây sẽ là ǵ không?
Lara ngước mắt nh́n Howard và hỏi bằng giọng rất hồn nhiên:
- Ôi tôi chưa kể với anh à? Chúng ta sẽ mua lại khu đất của Bệnh viện Trung ương Manhatan.
Nhiều ngày trước đó, Lara đă đến một hiệu làm đầu ở đại lộ Madison. Trong lúc đang làm đầu, nàng nghe lỏm được hai người tṛ chuyện ở ngăn bên cạnh.
- Chúng tôi sẽ rất nhớ bà đấy, thưa bà Walker.
- Tôi cũng rất nhớ chị, chị Darlene. Tôi đă đến đây được bao nhiêu năm rồi nhỉ?
- Chẵn mười lăm năm.
- Thời gian sao mà trôi nhanh thế. Vậy mà tôi sắp phải xa New York.
- Bao giờ bà đi?
- Sắp rồi. Tôi vừa nhận được bức thư thúc giục sáng nay. Chị tưởng tượng được không, một bệnh viện như Bệnh viện Trung ương Manhattan mà phải tan vỡ chỉ v́ hết tiền. Tôi đă làm thanh tra viện ở đó suốt hai chục năm, vậy mà họ vẫn gửi cho tôi tờ quyết định thải hồi. Thật không thể tưởng tượng nổi.
Lara vẫn chăm chú nghe.
- Tôi chưa thấy có ǵ chính thức là người ta định đóng cửa bệnh viện ấy.
- Họ giữ bí mật. Bây giờ mới là lúc họ thông báo dần cho những người làm ở đó.
Người thợ làm đầu c̣n đang trong giai đoạn sấy khô tóc cho nàng. Nhưng Lara đă đứng dậy.
- Chưa xong đâu, thưa quư cô Cameron.
- Xin lỗi, - Lara nói. - Tôi đang vội.

Bệnh viện Trung ương Manhattan là một toà nhà lớn và xấu xí, đổ nát nằm ở phía Đông thành phố, giữa phố 68 và phố 69, trên cả một khu đất rất rộng.
Lara đứng ngắm một lúc lâu và trong óc nàng lập tức hiện lên một toà nhà chọc trời uy nghi với những cửa hàng sang trọng dưới tầng một và những khu nhà ở khép kín, đầy đủ trang bị ở các tầng trên.
Nàng vào bệnh viện, hỏi tên công ty nào sở hữu nó. Người ta cho nàng biết ông ta là Roger Burnham có văn pḥng ở phố Wall Street.
- Tôi có thể giúp ǵ được, thưa quư cô Cameron?
- Tôi nghe tin ông định bán bệnh viện Trung ương Manhattan.
Ông ngạc nhiên nh́n người phụ nữ trẻ.
- Cô nghe được ở đâu, thưa cô Cameron?
- Nhưng có đúng như vậy không?
- Có thể đúng, - ông ta đáp lửng lơ.
- Tôi muốn mua lại khu đất ấy, - Lara nói. - ông định giá bao nhiêu?
- Chín mươi triệu? - Lara thấy giá quá cao, nhưng nàng lại rất mê địa điểm đó. Công tŕnh đầu tiên sẽ rất cần thiết cho nàng tiếp tục những công tŕnh sau này.
- Không bớt một xu?
- Đúng thế.
Lara ch́a ngay cho Roger Burham tờ giấy 100 đôla.
- Thế này nghĩa là sao?
Đấy là để ông giữ lại cho tôi trong ṿng bốn mươi tám tiếng đồng hồ. Tôi chỉ xin ông cho tôi suy nghĩ trong ṿng bốn tám tiếng, có vậy thôi. Trong thời gian đó xin ông khoan bàn chuyện này với bất kỳ ai khác. Ông có mất cái ǵ đâu? Nếu tôi quyết định chấp nhận cái giá mà ông đưa ra, tôi sẽ trao tiền.
- Tôi chưa biết ǵ về cô, thưa cô Cameron.
- Ông hăy gọi điện hỏi Ngân hàng thương mại Chicago. Gặp ông Bob Vance. Ông ấy là chủ tịch Hội đồng quản trị của nhà băng.
Roger Burham nh́n Lara một lúc lâu, lắc lư đầu và lẩm bẩm ǵ đó, nghe như có chữ "điên rồ" th́ phải.
Ông ta đích thân t́m số điện thoại. Và viên thư kư bắt liên lạc với Bob Vance cho ông ta.
- Ông Vance? Tôi là Roger Burham ở New York đây.Có một cô gái tên là… - ông ta ngước nh́n Lara.
- Lara Cameron.
- Lara Cameron đang ngồi đây. Cô Cameron muốn mua một bất động sản của chúng tôi ở đây và cô ấy nói là ông biết cô ấy.
Roger Burham ngồi xuống nghe điện thoại tiếp.
- Cô ấy là? Tôi hiểu… Thật à? Nhưng tôi không biết về chuyện đó… Được… Được. - Rất lâu sau, Burham nói, - Cảm ơn ông, thưa ông Vance.
Ông ta đặt điện thoại xuống rồi nh́n thẳng vào mắt Lara.
- Ra cô là người rất nổi tiếng ở Chicago.
- Và tôi cũng muốn nổi tiếng ở New York nữa.
Roger Burham nh́n tờ 100 đôla.
- Tôi dùng cái tờ giấy này để làm ǵ?
- Ông hăy dùng nó để mua vài điếu x́-gà Cuba. Nếu tôi chấp nhận cái giá kia th́ tôi có thể nhận nhà ngay được chứ?
Burham ngó nàng một lúc nữa.
- Kể ra th́ hơi bất tiện… nhưng, được. Vậy là tôi chờ cô trong ṿng bốn mươi tám tiếng đồng hồ.
- Chúng ta phải tiến hành việc này thật nhanh. - Lara nói với Howard - Chúng ta chỉ có bốn mươi tám tiếng đồng hồ để ổn định khâu tài chính.
- Cô đă thử ước tính chúng ta cần bao nhiêu chưa?
- Rồi. Chín mươi triệu khu đất, tôi tính phải mất hai trăm triệu để phá đi và xây nhà chọc trời ở đó.
Howard nh́n nàng:
- Hai trăm triệu cộng với chín mươi triệu đôla…
- Trước nay anh tính toán vẫn nhanh lắm kia mà? - Lara nói.
Howard làm như không nghe thấy câu nói đó.
- Ta kiếm đâu ra ngần ấy tiền?
- Vay! - Lara nói. - Nếu so sánh trường hợp ở Chicago và trường hợp này th́ chẳng có ǵ khác nhau lắm.
Đây là một canh bạc quá lớn. Hàng trăm thứ có thể xảy ra. Cô sẽ đặt toàn bộ những ǵ cô có trên đời vào canh bạc này đấy.
- Chính như thế mới thú, - Lara nói. - Một tṛ đỏ đen. Một canh bạc lớn. Và sẽ thắng rất to. Kiếm tiền để xây dựng ở New York thậm chí c̣n dễ hơn ở Chicago. Thị trưởng Koch đă ban hành một quy chế đánh thuế gọi là quy chế 421-A, theo đó các nhà kinh doanh bất động sản, sau khi xây xong một toà nhà, đều được miễn thuế doanh nghiệp trong hai năm đầu.
Khi các nhà băng, các công ty tiết kiệm và tín dụng cho Lara Cameron vay vốn, họ hết sức nhiệt t́nh muốn cộng tác với nàng.
Chưa đầy bốn tám tiếng đồng hồ sau, Lara đă bước vào văn pḥng của Roger Burham và trao cho ông tấm ngân phiếu ba triệu đôla.
- Đây là tiền ứng trước, - Lara nói. Tôi sẽ trả đủ số tiền ông yêu cầu. Nhân tiện, xin ông cứ giữ lấy tờ 100 đôla hôm qua.

Trong sáu tháng tiếp theo, Howard làm việc với các nhà băng về chuyện vay tiền trong khi Lara làm việc với các kiến trúc sư về thiết kế của toà nhà.
Mọi việc diễn ra êm thấm. Các kiến trúc sư, các hăng thi công, và những người làm công việc tiếp thị đều thực hiện công việc theo đúng tiến độ đă định.
Tháng tư, người ta bắt đầu phá toà nhà cũ để xây cái mới. Sáng nào cũng vậy, đúng sáu giờ Lara đă có mặt ở công trường, chỉ để xem xét công việc mà thôi.
Nàng hơi buồn v́ đây là công việc của những người thi công, nàng không có việc ǵ để làm. Nàng vốn quen lúc nào cũng phải bận rộn. Nàng mong có độ nửa tá đề án cùng tiến hành một lúc.
- Tại sao chúng ta không thăm ḍ xem có nơi nào nữa không? - nàng hỏi Howard.
- Bởi cô đă dồn hết vốn liếng vào toà nhà này rồi. Nếu như cô để đầu óc vào công việc khác th́ nơi này sẽ lao đao. Bao nhiêu tiền dốc cả vào đây, lỡ xảy ra trục trặc ǵ là…
- Sẽ không có trục trặc nào hết, - nàng nh́n Howard. - Anh đang băn khoăn chuyện ǵ phải không?
- Thoả thuận của chúng ta với các công ty tiết kiệm và tín dụng…
- Sao? Chúng ta có đủ tiền rồi chứ?
- Tôi băn khoăn về cái điều khoản thời hạn. Nếu như công tŕnh của chúng ta không hoàn thành tất được vào ngày 15 tháng Ba sang năm th́ họ sẽ đ̣i tiền lại và cô sẽ mất hết.
Lara nhớ lại trường hợp đă gặp phải hồi xây toà nhà đầu tiên ở Glace Bay, may mà lúc đó có những người bạn quư đă cứu nguy cho nàng. Nhưng trường hợp này khác hẳn.
- Anh đừng lo, - nàng nói với Howard. - Công tŕnh sẽ hoàn tất đúng thời hạn. Anh đă đủ yên tâm để ḍ t́m một nơi nào khác chưa?

Lara đang bàn với những người làm công việc tiếp thị.
- Các quầy bán hàng dưới tầng một đều đă có những người kư hợp đồng thuê cả rồi, - người phụ trách tiếp thị nói với Lara. - Quá nửa số căn trên các tầng cũng đă có khách kư. Chúng tôi nghĩ rằng trước khi toà nhà xây xong, chúng tôi sẽ bán được ba phần tư số căn hộ khép kín đó. Và chỉ ít lâu sau đó là chúng tôi bán hết.
- Tôi muốn phải bán xong hết trước khi toà nhà hoàn tất - Lara nói. - Các ông tiến hành quảng cáo mạnh vào.
- Vâng.
Howard Keller bước vào văn pḥng.
- Tôi cần đưa cái này cho cô, Lara. Cô nói đúng. Công trường sẽ bảo đảm tiến độ.
- Nó sẽ chính xác như máy đếm tiền.
Ngày 15 tháng Giêng, sáu mươi ngày trước thời hạn hoàn thành, phần xây dựng đă xong, bắt đầu vào phần đặt ống nước và dây dẫn điện. Lara đứng xem các thợ làm trên các dàn giáo. Một người thợ ngừng công việc, lấy bao thuốc lá trong túi ra và lỡ tuột tay, làm rơi quả dọi xuống. Lara hoảng hốt thấy quả dọi đang rơi xuống đúng đỉnh đầu nàng. Nàng vội né tránh, tim đập th́nh th́nh. Người thợ đứng trên cao nh́n xuống, vẫy tay "Xin lỗi?"
Mặt hầm hầm, Lara bước vào thang máy xây dựng, lên chỗ người thợ kia. Quên cả là dàn giáo rất cao và chỉ trượt chân một cái là rơi xuống tan xác, nàng xăm xăm đi về phía anh ta.
- Anh vừa làm rơi quả dọi phải không?
- Vâng, tôi xin lỗi.
Nàng giáng một cái tát thật mạnh vào giữa mặt anh ta.
- Anh đă bị đuổi! Cút ngay khỏi đây!
- Nhưng, - anh ta nói. - Đấy chỉ là vô t́nh, là không may. Tôi…
- Cút khỏi công trường ngay.
Người thợ nh́n nàng một lát rồi chậm chạp bước vào thang máy xuống đất.
Lara hít một hơi thở mạnh để trấn tĩnh. Những người thợ khác đều nh́n nàng.
- Tiếp tục làm việc đi! - Nàng nói.

Lara đang ngồi ăn trưa với Sam Gosden, luật sư ở New York, quản lư các hợp đồng của nàng.
- Tôi nghe nói công việc đều tiến hành trôi chảy, - Gosden nói.
Lara mỉm cười:
- Rất tốt chứ không phải chỉ "'trôi chảy". Chỉ vài tuần nữa là hoàn tất công việc.
- Tôi đă có thể tiến hành thủ tục để bàn giao được chứ?
- Được, nhưng phải hết sức thận trọng để khỏi xảy ra chuyện rắc rối cho bản thân ông đấy.
Gorden bật cười:
- Tôi cam đoan là bà không thể gây được chuyện rắc rối ǵ cho tôi.
- Tại sao anh nói vậy?
- Kinh doanh bất động sản ở mức độ như của bà hiện nay là thứ dành cho nam giới. Phụ nữ nhẩy vào lĩnh vực này rất ít và đều chỉ là thứ làm c̣ con, không hơn ǵ mấy cô gái bán hàng ở các hợp tác xă mua bán.
- Vậy là ông không tán thành tôi hoạt động trong lĩnh vực này?
Gosden mỉm cười:
- Thú thật là đúng như thế.
Lara đứng phắt dậy:
- Ông Gosden!
- Có tôi!
- Không người nào làm thuê cho tôi lại dám coi thường tôi. Tôi không dùng ông nữa. Ông đă bị sa thải!
Gosden há hốc miệng trong lúc Lara bước nhanh ra ngoài nhà hàng.
Sáng thứ hai sau đó, trong lúc Lara lái xe đến công trường, nàng cảm thấy có chuyện ǵ đó không ổn. Và đột nhiên nàng hiểu ra đó là chuyện ǵ. Công trường im phăng phắc. Không có tiếng búa máy, không có cả bất kỳ tiếng máy móc nào khác. Đứng trước công trường, nàng như không tin vào mắt ḿnh nữa. Các thợ đang thu dọn đồ lề lục đục ra về. Viên đốc công đóng gói đồ đạc. Lara vội vă chạy đến chỗ ông ta.
- Có chuyện ǵ vậy? - Lara hỏi. - Chưa đến bảy giờ.
- Tôi cho anh em nghỉ.
- Ông nói ǵ lạ vậy?
- Có đơn kiện bà, thưa bà Cameron.
- Kiện tôi thế nào?
- Là bà tát một người thợ.
- Cái ǵ? - Nàng đă quên chuyện hôm qua. - À, phải rồi. Có chuyện đó, nhưng anh ta đáng bị như thế.
- Thành phố có cho bà được phép đánh thợ không?
- Khoan đă, - Lara nói. - Không phải như ông nghĩ. Anh ta làm rơi quả dọi xuống đúng đầu tôi. Tôi mà không kịp tránh th́ đă chết rồi. Tôi công nhận là lúc đó tôi quá nóng. Nhưng tôi không thể nhận anh ta trở lại làm việc được.
- Hắn không trở lại đây đâu, - người đốc công nói. - Và tất cả chúng tôi đều không làm nữa.
Lara nh́n thẳng vào mắt ông ta.
- Ông nói giỡn đấy chứ?
- Nghiệp đoàn chúng tôi ra quyết định, đây không phải chuyện giỡn. - Viên đốc công nói. - Nghiệp đoàn ra lệnh cho chúng tôi bỏ việc và chúng tôi phải chấp hành.
- Các ông đă kư hợp đồng với tôi.
- Chúng tôi hủy hợp đổng, - viên đốc công nói. - Nếu bà khiếu nại, bà hăy đến gặp ban lănh đạo nghiệp đoàn.
Ông ta bước đi.
- Khoan đă. Tôi nhận lỗi. Tôi đă nói với ông rồi. - Tôi… sẵn sàng xin lỗi người thợ hôm qua và bằng ḷng nhận anh ta vào làm tiếp.
- Bà Cameron, tôi thấy bà chưa rơ t́nh h́nh. Thằng cha đó không trở lại làm đâu. Tất cả chúng tôi đều đă nhận lời làm cho công tŕnh khác. Thằng cha hôm qua bà tát cũng cùng chúng tôi đến đó làm. Đây là thành phố làm ăn, bà hiểu chưa? Chúng tôi rất bận và không có thời giờ để chủ tát tai như vậy.
Lara đứng lặng đi như trời trồng, nh́n viên đốc công đi ra. Đúng là cả một cơn ác mộng khủng khiếp.
Nàng vội vă quay về văn pḥng, thuật lại t́nh h́nh cho Howard Keller.
Nàng chưa kịp nói, anh đă ngắt lời:
- Tôi đă biết rồi, và tôi đă nói chuyện điện thoại với nghiệp đoàn.
- Họ nói sao? - Lara sốt ruột hỏi.
Tháng sau họ mới chịu tiếp chúng ta để thương lượng vụ này.
Lara sa sầm mặt xuống.
- Tháng sau? Chúng ta chỉ c̣n hai tháng nữa đă phải hoàn tất công tŕnh.
- Tôi cũng bảo họ như vậy.
- Họ nói sao?
- Họ nói không cần biết.
Lara ngă phịch xuống đi văng.
- Lạy Chúa tôi! Vậy tôi phải làm ǵ bây giờ?
- Tôi chưa biết.
- Hay chúng ta đến nói với nhà băng…, - nàng nh́n ngay thấy vẻ phản đối trong ánh mắt Howard.
Đột nhiên nàng nghĩ ra. - Tôi hiểu rồi. Tôi nghĩ ra cách rồi. Chúng ta thuê một hăng xây dựng khác làm nốt phần công việc c̣n lại.
- Lara! Đây là nghị quyết của nghiệp đoàn xây dựng cho nên sẽ không người thợ nào dám trái lệnh đến làm cho chúng ta đâu.
- Nhưng thằng cha kia suưt nữa giết chết tôi.
- Đúng là như thế. Và nếu không như thế lại không xảy ra chuyện rắc rối này. - Howard âu sầu nói.
Lara vùng đứng dậy, đi đi lại lại:
- Tôi sẽ nhờ Sam Gorden lo liệu… - nhưng nàng chợt nhớ ra. - Ôi, tôi đă thải hồi ông ta rồi.
- Tại sao thế?
- Chuyện không quan trọng.
Howard nói to lên ư nghĩ của anh.
- Hay là chúng ta t́m một luật sư chuyên về nghiệp đoàn, loại có uy thế…
- Đấy là một ư rất hay. Người nào có thể nhanh chóng thu xếp cho chúng ta vụ này. Anh biết có luật sư nào như thế không?
- Không. Nhưng Sam Gosden có nhắc đến một người nào đó trong lúc tṛ chuyện với tôi. Tên ông ta là Martin. Phải rồi Paul Martin.
- Ông ta là người thế nào? - Lara vội hỏi.
- Tôi chưa biết, nhưng lúc nào tôi và Gorden nói chuyện về nghiệp đoàn, anh ta có nhắc đến cái người có tên là Paul Martin đó.
- Anh biết ông ta làm ở hăng nào không?
- Không.
Lara gọi thư kư.
- Kathy! Cô t́m địa chỉ một luật sư ở New York này tên là Paul Martin.
Howard nói:
- Cô cần biết số điện thoại của ông ta để gọi và hẹn giờ gặp phải không, Lara?
- T́nh h́nh cấp bách rồi. Tôi không thể ngồi để chờ đến lúc gặp ông ta. Tôi sẽ t́m đến chỗ ông ta ngay hôm nay. Nếu ông ta giúp được chúng ta th́ tốt. Bằng không, chúng ta phải đi t́m một luật sư khác.
Nhưng thâm tâm nàng nghĩ. Chẳng thể có khả năng nào khác được.

Chương 12

Văn pḥng luật sư Paul Martin nằm trên tầng hai mươi nhăm của một toà cao ốc trên phố Wall Street. Tấm biển bọc kính đă mờ ngoài cửa đề:
"Paul MARTIN - luật sư".
Lara hít một hơi thật sâu rồi bước vào. Pḥng tiếp khách, nàng không ngờ nhỏ đến thế. Chỉ có một chiếc bàn và một cô thư kư tóc vàng xỉn ngồi đằng sau.
- Chào bà. Tôi có thể giúp ǵ được bà?
- Tôi muốn gặp ông Martin, - Lara nói.
- Ông chủ tôi có đợi bà không?
- Có. Tôi đang rất vội, không có thời giờ nói với cô dài ḍng.
- Tên bà?
- Cameron. Lara Cameron.
Cô thư kư băn khoăn nh́n nàng.
- Bà vui ḷng chờ cho một lát. Tôi vào hỏi xem ông Martin có tiếp bà được không.
Cô thư kư đứng lên, đi vào pḥng giấy bên trong.
Ông ta sẽ tiếp ḿnh, Lara thầm nghĩ.
Lát sau, cô thư kư bước ra.
- Luật sư Martin nhận tiếp bà, thưa bà Cameron.
Lara cố nén một tiếng thở phào nhẹ nhơm.
- Cảm ơn cô.
Nàng đi vào pḥng giấy của Martin. Đấy là một pḥng nhỏ, đồ đạc sơ sài. Một bàn làm việc, hai đi văng, một bàn nước vài ghế nệm. Không ra vẻ một người có thế lực, - Lara thầm nghĩ. Người đàn ông ngồi sau bàn giấy khoảng ngoài sáu mươi tuổi. Ông ta có gương mặt mang những vết hằn sâu, mũi khoằm và một cḥm tóc bạc trắng.
Ông ta có một nét ǵ đó khiến trông giống như một con thú. Ông mặc áo vét kiểu cổ, cài chéo trước ngực, mầu ghi, sơ mi trắng và cổ hẹp. Lúc nói, giọng ông ta trầm, hơi đục và như thể ra lệnh.
- Cô thư kư của tôi cho biết tôi có hẹn với bà?
- Xin ông tha lỗi. - Lara nói - Tôi cần gặp ông, rất cần, v́ có chuyện cấp bách.
- Xin mời ngồi, quư cô…
- Cameron, Lara Cameron, - Nàng ngồi xuống một chiếc ghế tựa.
- Tôi có thể làm ǵ giúp quư cô được?
Lara lại hít mạnh một hơi. - Tôi đang gặp một khó khăn nhỏ… Về một công tŕnh đang xây dựng.
- Quư cô nói cho rơ hơn.
- Tôi là nhà kinh doanh bất động sản, thưa luật sư. Công tŕnh của tôi đang xây dở dang trong quận Đông, và tôi vấp phải một rắc rối với nghiệp đoàn.
Paul Martin lắng nghe, không nói ǵ.
Lara sôi nổi nói tiếp:
- Tôi trót nổi nóng và lỡ tay tát một công nhân, thế là nghiệp đoàn quyết định cho họ ngừng việc.
- Cô Cameron… nhưng chuyện ấy liên quan ǵ đến tôi cơ chứ?
- Tối có nghe một người nói là ông có thể giúp được tôi.
- Tôi e người ta lầm đấy. Tôi là luật sư doanh nghiệp. Tôi không liên quan ǵ đến lĩnh vực xây dựng và tôi cũng không có quan hệ ǵ vôi nghiệp đoàn.
Lara như rơi xuống vực thẳm.
- Vậy mà tôi đă tưởng… luật sư có thể giúp được tôi chút ǵ đó.
Martin đặt cả hai bàn tay lên bàn, như định đứng lên.
- Tôi có thể khuyên cô vài câu. Cô nên đến gặp một luật sư chuyên về các vấn đề lao động. Ông ta sẽ bố trí để cô gặp nghiệp đoàn và…
- Tôi đang rất vội. Thời hạn hoàn tất công tŕnh đă sát nút rồi. Tôi… À nhưng lời khuyên thứ hai, xin luật sư cho biết?
- Là cô nên bỏ công việc kinh doanh bất động sản, công việc xây dựng, - cặp mắt ông ta chiếu thẳng vào bộ ngực nàng. - Cô không có đủ điều kiện để làm loại công việc ấy.
- Ông nói sao?
- Lĩnh vực xây dựng không phải của nữ giới.
- Vậy lĩnh vực nào là của nữ giới? Vị trí chúng tôi là phải ở đâu? - Lara giận dữ hỏi. - Ở dưới bếp và mang bầu chứ ǵ?
- Đại loại như vậy. Cô nói đúng.
Lara đứng phắt dậy. Đấy là nàng đă cố gh́m nén hết sức rồi đấy.
- Chắc ông mới từ thời hồng hoang nhẩy đến đây ông không nghe tin tức ǵ về thời đại ngày nay ư? Ngày nay phụ nữ đă được giải phóng rồi.
Paul Martin lắc đầu:
- Không đâu. Họ chỉ to miệng hơn mà thôi.
- Vậy th́ chào ông, ông Martin. Tôi xin lỗi là đă làm mất thời giờ quư báu của ông.
Lara quay gót, bước ra, đóng sập cửa lại. Nàng bước nhanh trên hành lang, hít thật mạnh để trấn tĩnh lại. Đúng là sai lầm, nàng thầm nghĩ. Vậy là nàng đă mất hết. Bao nhiêu công phu phấn đấu, lao động, xây dựng, chỉ trong một khoảnh khắc nàng đă làm mất hết. Bây giờ th́ không c̣n ai để cầu cứu. Không c̣n nơi nào để đi tới nữa.
Thế là xong.
Lara bước chân trên những đường phố lạnh lẽo, dưới trời mưa. Nàng hoàn toàn không cảm thấy chút nào về luồng gió lạnh buốt bao quanh. Đầu óc nàng chỉ c̣n thấy tai hoạ khủng khiếp vừa rơi xuống nàng.
Lời nhắc của Howard Keller văng vẳng bên tai. Cô xây nhà này nhà nọ và cô bị phụ thuộc vào chúng. Thứ ấy giống như một kim tự tháp lộn ngược và lúc nào cũng có nguy cơ sụp đổ. Và bây giờ th́ nó đă sụp đổ. Các nhà băng Chicago sẽ tịch biên toàn bộ tài sản của nàng ở đó và nàng sẽ mất trắng toàn bộ những ǵ nàng đầu tư vào toà nhà đang xây dở dang kia.
Lẽ ra nàng phải hiểu ngay từ đầu. Tội nghiệp Howard, nàng nghĩ. Anh ấy đă tin vào những ước mơ của ḿnh và bây giờ ḿnh kéo anh ấy cùng ngă theo xuống vực thẳm với ḿnh.
Mưa đă tạnh và bầu trời bắt đầu hẩng lên. Vầng mặt trời mờ mờ hiện ra sau làn mây trắng đục. Lara chợt nhận ra là trời đă sáng. Vậy là nàng đă đi lang thang suốt cả một đêm. Nàng nh́n xung quanh và nhận ra nàng đang ở đâu. Chỉ qua vài ngă tư nữa là đến cái khoảng đất chết tiệt kia. Ta ngó lại lần cuối cùng một cái, nàng chua xót thầm nghĩ.
C̣n cách một ngă tư nữa mới đến, nàng đă nghe thấy tiếng ầm ầm: tiếng búa máy; tiếng máy khoan và tiếng máy trộn bê tông. Nàng đứng lại, lắng nghe, rồi co chân chạy vội đến. Khi tới nơi, nàng đứng sững lại v́ kinh ngạc, không c̣n tin vào mắt ḿnh nữa.
Tất cả thợ thuyền đều đă ở đó và đang làm việc sôi động.
Viên đốc công bước đến cười với nàng:
- Chào bà Cameron.
Măi sau, Lara mới thốt lên được.
- Sao lại thế này? Có chuyện ǵ đă xảy ra vậy?
- Tôi… Tôi tưởng ông cho anh em nghỉ cả rồi chứ?
Bác đốc công lành hiền nói:
- Hôm qua chỉ là chuyện hiểu lầm thôi, thưa bà Cameron. Đúng là thằng cha Bruno suưt nữa làm bà thiệt mạng thật, lúc hắn làm rơi quả dọi xuống.
Lara nghẹn cổ họng.
- Nhưng anh ta.
- Bà yên tâm. Hắn không c̣n làm ở đây nữa. Từ nay sẽ không xảy ra sơ suất nào tương tự như thế nữa. Bà không phải lo lắng chuyện ǵ nữa. Chúng tôi lại tiếp tục thực hiện đúng tiến độ quy định.
Lara cảm thấy như nàng đang ngủ mơ. Nàng đứng đó ngắm những người thợ đang làm việc sôi động bên cạnh những khung sắt và nàng thầm nghĩ. Vậy là thoát rồi. Lại hoàn toàn như trước. Paul Martin?
Vừa về đến văn pḥng Lara gọi điện ngay cho ông ta. Cô thư kư trả lời:
- Rất tiếc, thưa bà, ông Martin bận không trả lời bà được.
- Vậy cô vui ḷng nhắn giúp là xin ông luật sư gọi điện cho tôi được không? - Lara nói số điện thoại của nàng cho cô ta ghi lại.
Ba giờ chiều hôm đó vẫn chưa thấy Martin gọi tới. Nàng bèn gọi đến văn pḥng ông ta.
- Rất tiếc, thưa bà. Ông Martin bận rồi.
Paul Martin không gọi lại cho nàng nữa.
Năm giờ chiều, nàng đến văn pḥng ông ta. Lara nói với cô thư kư tóc vàng.
- Cô làm ơn nói giúp với ông luật sư là tôi đă đến đây và mong được gặp ông.
Cô ta nh́n nàng, vẻ ngần ngại.
- Vâng, tôi sẽ… Xin bà đợi cho một chút, thưa bà Cameron… - cô ta vào trong và liền sau đó quay ra, nói. - Xin mời bà vào.
Thấy Lara vào, Paul Martin ngẩng đầu lên.
- Chào cô Lara Cameron. Có chuyện ǵ đấy? - Giọng ông ta lạnh nhạt, không ra thân thiện cũng không căm ghét. - Tôi có thể làm ǵ giúp cô được?
- Tôi đến để cảm ơn ông.
- Cảm ơn về chuyện ǵ?
- Chuyện… Ông đă giải toả giúp tôi sự va vấp với nghiệp đoàn.
Martin cau mày:
- Tôi không hiểu cô nói ǵ?
- Các công nhân sáng nay đă lại đi làm và mọi sự đúng là tuyệt vời. Công tŕnh lại đi đúng tiến độ.
- Xin mừng cô.
- Xin ông gửi tôi tờ thanh toán thù lao cho ông.
- Cô Cameron. Tôi nghĩ là cô đă lầm. Khó khăn của cô được giải quyết, tôi xin mừng cho cô. Nhưng tôi không hề làm ǵ hết.
Lara nh́n ông ta một lúc lâu.
- Thôi được. Tôi sẽ… Tôi xin lỗi đă làm mất thời gian của ông.
- Không có ǵ, - Martin nh́n theo cho tới lúc Lara ra khuất.
Lát sau cô thư kư bước vào.
- Bà Cameron để lại một gói ǵ đó cho ông, thưa ông Martin.
Đấy là một hộp nhỏ, bên ngoài buộc bằng ruy băng màu tươi. Ṭ ṃ Martin mở ra. Bên trong là pho tượng một chàng hiệp sĩ thời cổ bằng bạc, đầy đủ áo giáp sắt và vũ khí đang chuẩn bị chiến đấu. Một sự xin lỗi. Cô ta đă bảo ta là ǵ nhỉ: người thời hồng hoang.
Martin như nghe thấy văng vẳng bên tai của ông nội ông ngày xưa. Đă đến thời nguy hiểm, cháu Paul ạ! Đám trẻ quyết định tranh quyền kiểm soát mafia, tông cổ đi những người cổ lỗ, những người của thời hồng hoang. Thật đáng sợ, nhưng bọn chúng đă lầm rồi đấy.
Ông nội Martin nói câu đó từ lâu lắm rồi, ở tận xứ Sicile xa xăm.

Chương 13

Gibellina, Sicile, 1879

Ḍng họ Martini là dân ngụ cư, không phải gốc gác ở cái làng nhỏ Gibellina trên đảo Sicile này. Thiên nhiên ở đây hoang vu, đất đai cằn cỗi, lúc nào cũng phơi ḿnh dưới cái nắng gay gắt. Đúng là bức tranh của một hoạ sĩ bệnh hoạn vẽ lên. Giữa những đồn điền lớn của các nhà giàu, gia đ́nh ḍng họ Martin tậu một khoảnh đất nhỏ và cố gắng tự cày cấy lấy.
Một hôm, viên quản lư đồn điền đến gặp bác Giuseppe Martini:
- Nông trại của bác quá nhỏ, lại toàn sỏi, - y nói. - Chỉ trồng ôlivơ với nho làm sao đủ sống?
- Ông khỏi lo cho chúng tôi, Giuseppe Martini đáp - Gia đ́nh tôi từ xa xưa vẫn là nông dân.
Nhưng chúng tôi thấy mà ái ngại, - viên quản lư đồn điền nói. - Ngài Vito chủ tôi bảo bác nên nhận ít đất của chủ tôi mà thuê.
- Tôi biết ngài Vito và đất đai của ngài, - Giuseppe Martini nhăn mặt nói. - Nếu tôi nhận đất của ngài để thuê th́ ngài sẽ chiếm lấy ba phần tư hoa lợi và đ̣i một trăm phần trăm tiền giống má. Tôi thừa biết thuê đất của ngài là thế nào rồi. Xin cám ơn.
- Bác lầm rồi. Đất này là đất dữ. Bác cưỡng lệnh các ông chủ là nguy hiểm lắm đấy.
- Ông doạ tôi đấy hẳn?
- Là tôi nhắc bác thôi.
- Cút ngay khỏi nhà tao! - Giuseppe Martini quát.
Viên quản lư nh́n bác nông dân một lúc rồi buồn bă lắc đầu.
- Bác ương ngạnh quá đấy, bác Giuseppe.
Con trai nhỏ của Giuseppe hỏi:
- Ai thế, cha?
- Hắn là quản lư cho một trong những đồn điền lớn nhất ở vùng này.
- Con ghét lăo ta lắm, - cậu bé Ivo nói.
- Cha cũng chẳng ưa ǵ hắn, - Giuseppe nói.
Đêm hôm sau, kho chứa hoa lợi của bác Giuseppe bị cháy và mất con ḅ, ngựa của bác cũng biến mất.
Và Giuseppe lại phạm thêm một sai lầm nữa.
Bác đến gặp trương tuần của xă.
- Tôi xin được che chở, - bác nói.
Viên trương tuần nh́n bác nông dân vẻ khó chịu.
- Th́ bổn phận chúng tôi là che chở dân. Vậy có chuyện ǵ đấy?
Đêm qua ngài Vito đă sai người đốt kho hoa màu và dắt đi ḅ ngựa của tôi.
- Chà, đấy là tội to lắm. Bác có chứng cứ ǵ không?
- Quản lư của ngài Vito đến gặp tôi và đe tôi.
- Nhưng ông quản lư có đe đă đốt nhà kho và dắt ḅ ngựa của bác đi không?
- Tất nhiên là ông ta không nói rơ ra như thế, - Giuseppe Martim đáp.
- Vậy ông quản lư nói với bác thế nào?
- Ông ta khuyên tôi thuê đất của ngài Vito mà làm.
- Và bác đă từ chối?
- Tất nhiên.
- Này, bác nghe tôi bảo. Ngài Vito là ông lớn. Vậy bác muốn tôi bắt giam ngài chỉ v́ quản lư của ngài gợi ư bác thuê đất của ngài sao?
- Tôi chỉ xin ông che chở cho tôi, - Giuseppe Martini nói. - Tôi sẽ không để ai cướp mất mảnh đất của ḿnh đâu.
- Thôi được. Tôi sẽ giúp bác.
- Xin cảm ơn ông trương tuần.
- Vậy cứ thế nhé.
Chiều hôm sau cậu bé Ivo ra ngoài tỉnh về, thấy năm sáu người đang phi ngựa về phía nhà cha cậu.
Chúng xuống ngựa, bước vào nhà.
Vài phút sau Ivo thấy chúng lôi cha cậu ra ngoài đồng.
Một đứa rút súng.
- Tao cho mày chạy. Nào, chạy đi.
- Không! Đây là đất của tôi! Tôi…
Ivo hốt hoảng nh́n thấy tên cưỡi ngựa nổ một phát súng xuống đất ngay bên cạnh chân cha cậu.
- Chạy! - hắn quát.
Giuseppe Martini co chân chạy.
Những tên côn đồ nhảy lên lưng ngựa, vây quanh cha Ivo, miệng ḥ hét.
Ivo nấp chỗ kín, kinh hoàng nh́n cảnh tượng diễn ra trước mắt cậu.
Đám côn đồ cưỡi ngựa nh́n bác nông dân Giuseppe lao chạy trên cánh đồng, t́m cách thoát thân. Cứ mỗi lần bác định leo lên đường, một tên lại phi ngựa đến đánh bật bác xuống. Cho đến lúc Giuseppe máu me đầy người và thở hồng hộc, không đủ sức chạy nữa, từ từ khuỵu xuống, ngă vật ra đất.
Đám côn đồ coi đó như một thứ thể thao, chúng lấy roi quật lên bác nông dân rồi lôi bác đến một cái giêng.
- Tại sao? - Bác rên rỉ. - Tôi đă làm ǵ nào?
Mày đến gặp trương tuần. Lẽ ra mày không được làm thế.
Chúng lột quần Giuseppe, rồi trong khi mấy đưa kia giữ chặt bác, một tên rút dao ra.
- Để mày nhớ đời!
Giuseppe gào lên:
- Đừng. Tôi biết tội rồi. Các ông tha cho tôi.
Một tên bật cười:
- Mày nói câu ấy với vợ mày.
Hắn cúi xuống, túm lấy cái đàn ông của bác nông dân dùng dao xẻo đứt.
Tiếng kêu của Giuseppe vang động cả cánh đồng.
- Mày không cần đến cái này nữa, - tên chỉ huy cười cợt, nói như "trấn an" bác.
Hắn cầm cái vật đó ném luôn vào miệng Giuseppe. Bắc nông dân cố cưỡng nhưng không được và khi hắn buông tay bác nhổ ra.
Tên chỉ huy nh́n một tên trong bọn:
- Lăo ta không thích cái mùi ấy. Một tên nhảy trên lưng ngựa xuống, nhặt mấy ḥn đá, kéo quần bác nông dân lên rồi nhét đầy mấy túi quần của bác.
- Đi!
Bọn chúng lôi Giuseppe đến bờ giếng rồi đẩy bác xuống.
- Lăo ta sẽ uống thứ nước giếng như nước đái ấy.
- Bọn nhà quê uống nước nào mà chẳng thế.
Đợi không cho c̣n tiếng bọt sủi dưới giếng nữa, chúng mới nhảy lên lưng ngựa phóng đi.
Ivo Martini nấp sau bụi cây kinh hoàng xem khung cảnh ghê sợ ấy. Cậu bé lên mười đợi cho đám côn đồ đi khuất vội vă chạy đến bờ giếng. Cậu ngó xuống, gọi:
- Cha ơi…
Nhưng giếng sâu thẳm và cậu không nghe thấy ǵ hết.
Khi bọn côn đồ đă thanh toán xong bác nông dân Giuseppe Martini, chúng quay về nhà bác t́m vợ bác, Maria. Lúc chúng kéo đến, bác gái đang ở dưới bếp.
- Chồng tôi đâu? - bác hỏi.
Một tên nhe răng cười:
- Chồng mụ đang uống nước.
Hai tên bước đến kẹp hai bên Maria. Một tên nói:
- Cô đẹp lắm, làm vợ thằng Giuseppe xấu xí ấy thật phí của.
- Cút đi! Maria quát.
- Khách đến nhà mà cô ăn nói thế hả? - một tên bước đến, xé quần áo Maria ra. - Cô sắp phải mặc đồ tang, cho nên thứ này không cần dùng đến nữa.
- Đồ súc vật!
Lúc đó trên bếp ḷ đang có thùng nước sôi. Maria bên chạy đến, nhấc lên và hất vào mặt một tên.
Hắn rú lên v́ bỏng.
- Con đĩ - Hắn rút súng bắn Maria.
Bác chết ngay từ lúc chưa kịp ngă vật xuống.
Tên chỉ huy thét:
- Thằng ngu! Mày không đ... nó rồi hăy bắn. Thôi!
Nửa giờ sau chúng về đến biệt thự của ngài Vito.
- Chúng con đă thanh toán xong hai vợ chồng thằng Giuseppe, thưa ông chủ, - tên chỉ huy tâu tŕnh.
- C̣n thằng con trai chúng?
Tên nọ ngạc nhiên nh́n chủ:
- Ngài không nói ǵ đến chuyện chúng có con trai.
- Quân khốn kiếp - Tao đă bảo là phải giết hết cả nhà nó kia mà.
- Nhưng thằng đó c̣n nho lắm, thưa ngài Vito.
Nhỏ bây giờ rồi sau sẽ lớn và nó sẽ trả thù, chúng bay hiểu chưa? T́m ngay nó và giết đi!
- Vâng, Thưa Ngài.
Hai tên côn đồ quay lại nhà Giuseppe Martini.
Ivo đang trong cơn choáng váng. Cậu nh́n thấy cả hai cha mẹ bị giết. Cậu c̣n lại trên thế gian này một ḿnh, không có nơỉ nào để đi, không có ai để nhờ cậy.
Mà khoan đă! Có một người, đó là chú Muncio Martini, em của cha cậu, sống ở Palermo. Ivo hiểu rằng cậu phải trốn cho mau, kẻo đám gia nhân của Vito sẽ quay lại giết nốt cậu. Cậu c̣n lấy làm lạ sao chúng không quay lại ngay để làm chuyện đó. Cậu lấy vài thứ ăn nhét vào cái xắc nhỏ, vắt lên vai và vội vă chạy ra khỏi nhà.
Ivo chạy ra đến con đường nhỏ bẩn thỉu th́ bắt đầu đi b́nh thường. Con đường này dẫn cậu ra khỏi làng. Khi nghe tiếng cỗ xe chạy gần đến nơi, cậu vội nấp vào rặng cây rậm rạp.
Đi được chừng một tiếng đồng hồ th́ cậu thấy một tốp bốn người cưỡi phi ngựa dọc theo con đường để t́m cậu. Ivo vội nấp vào một chỗ thật kín. Bọn chúng đi khuất cậu lại tiếp. Đêm đến, cậu chui vào một vườn ăn quả, ngủ. Ivo đi như thế ba ngày liền.
Khi đă không c̣n lo đám gia nhân của lăo Vito đuổi theo nữa, cậu ghé vào một làng nhỏ, có chợ. Một tiếng đồng hồ sau cậu đă ngồi đằng sau một cỗ xe chở nông phẩm ra thành phố Palermo.

Ivo đến nhà người chú vào nửa đêm. Muncio Martini sống trong một ngôi nhà to, khang trang ở ŕa thành phố. Nhà có một sân trời rộng, sân vườn.
Ivo gơ cửa ngoài. Im lặng một lúc rồi có tiếng người hỏi, giọng ngái ngủ.
- Ai đấy?
- Cháu là Ivo đây, thưa chú Muncio.
Lát sau chú Muncio mở cửa. Chú to lớn, tuổi trung niên, có cái mũi Hy Lạp rất đẹp và mái tóc trắng mềm mại. Chú mặc quần áo ngủ.
- Ôi, Ivo! Cháu đi đâu mà giữa đêm hôm khuya khoắt thế này? Cha mẹ đâu?
- Cha mẹ cháu chết rồi, - Ivo oà khóc.
- Chết? Cháu vào nhà đi. Vào đi.
Ivo lảo đảo bước vào nhà.
- Tin khủng khiếp? Tai nạn ǵ?
Ivo lắc đầu:
- Lăo Vito sai người đến giết cha mẹ cháu.
- Giết? Nhưng tại sao?
- Cha cháu không chịu thuê đất của lăo.
- Nhưng tại sao Vito lại giết cả mẹ cháu. Mẹ cháu có làm ǵ đâu? Chắc là cha cháu có chuyện ǵ đó đụng đến nó rồi.
- Chuyện ǵ được? Cháu chưa hiểu, - Ivo ngơ ngác.
- Vito là tên đại địa chủ, rất có thế lực trong vùng và hắn đ̣i mọi người phải kính nể hắn. Rất có thể cha cháu làm điều ǵ đó coi thường hắn, thậm chí cha cháu thách thức hắn.
- Không, cha cháu không làm ǵ hết.
- Thôi được, chuyện ấy để sau. Bây giờ cháu phải ngủ một giấc đă, Ivo.
Sáng hôm sau, lúc ăn điểm tâm, hai chú cháu lại tṛ chuyện.
- Bây giờ cháu ở đây với chú và làm việc giúp chú, được không nào? - Muncio goá vợ và không có con.
- Vâng cháu chỉ mong có thế.
- Chú đang thèm có đứa con trai nhanh nhẹn như cháu. Và cháu cũng khỏe mạnh nữa chứ, đúng không, Ivo?
- Vâng, cháu rất khoẻ.
- Tốt lắm.
- Chú làm nghề ǵ đáy, chú Muncio? - Ivo hỏi.
Chú Muncio cười:
- Chú che chở mọi người.
Tổ chức Mafia, thoạt đầu lấy tên là Bàn Tay Đen, lan khắp đảo Sicile và nhiều địa phương khác của Italia, những nơi dân chúng nghèo đói, nhằm che chở người nghèo chống lại tầng lớp giàu có và tàn bạo. Tổ chức Mafia sửa lại những bất công, trừng phạt những tội ác và cuối cùng lực lượng mạnh đến nỗi chính quyền cũng phai sợ và nông dân cũng như thương nhân đều phải nộp thuế cho Mafia.
Lưu truyền rằng tổ chức Mafia thoạt đầu xuất hiện sau vụ một cô gái trẻ bị hiếp dâm rồi bị giết chết. Mẹ cô gái đau đớn quá phát điên, chạy giữa cánh đồng, miệng thét vang gọi con: Mafia! Mafia! Có nghĩa là "Con gái của tôi! Con gái của tôi!"
Muncio đứng đầu tổ chức Mafia ở Palermo. Ông lo thu thuế đóng góp của dân chúng và trừng phạt những ai cưỡng chống lại: H́nh thức trừng phạt, nhẹ th́ bẻ găy tay hoặc chân, nặng th́ phải chết một cách đau đớn.
Ivo bắt đầu giúp việc cho chú.
Trong mười lăm năm đó, thành phố Palermo trở thành trường học cho Ivo và chú Muncio là ông thầy.
Ivo thoạt đầu làm chân liên lạc và cuối cùng là phó, là người trợ thủ thân tín của chú Muncio.
Năm Ivo hai mươi lăm tuổi, anh cưới Carmela, một cô gái Sicile có bộ ngực đồ sộ và kém anh một tuổi. Hai vợ chồng sinh được một đứa con trai, đặt tên là Garlo. Ivo dọn sang ở nhà riêng. Khi chú Muncio mất, Ivo thay thế vị trí của ông và trở thành giàu có. Nhưng anh vẫn c̣n món nợ chưa đ̣i.
Một hôm anh bảo Carmela:
- Em gói đồ đạc đi, chúng ta sẽ dọn sang sống bên Hoa Kỳ.
Vợ Ivo sửng sốt nh́n chồng:
- Tại sao lại sang Hoa Kỳ?
Ivo không quen bị ai hỏi lại bao giờ.
- Anh bảo th́ cứ làm theo đi. Bây giờ anh có việc phải đi, hai hoặc ba ngày anh sẽ về.
Ivo đóng gói sẵn, chờ anh về là ta đi ngay.

Ba chiếc xe hơi đen đậu trước cửa pḥng cảnh sát Gibellina. Viên trương tuần hiện nay đă là đại uư cảnh sát và nặng hơn trước tới ba chục bảng, đang ngồi sau bàn giấy th́ cửa mở và sáu người bước vào.
Họ đều ăn mặc diện và có vẻ giàu có.
- Chào các ông. Tôi có thể giúp ǵ được các ông?
- Chúng tôi đến chính là để giúp ông, - Ivo nói.
- Ông nhớ tôi không? Tôi là con trai của Giuseppe Martini.
Viên đại uư cảnh sát trợn mắt:
- Chính cậu à? - Y nói. - Cậu về đây làm ǵ? Nguy hiểm cho cậu lắm đấy.
- Tôi về đây là v́ hàm răng của ông.
- Hàm răng của tôi?
- Đúng thế!
Hai người của Ivo lập tức áp sát vào viên đại uư và dí súng vào hai mạng sườn y.
- Ông cần chữa răng. Há miệng ra.
Ivo thọc ṇng súng vào miệng viên đại uư cảnh sát bóp c̣.
Anh quay lại các bạn.
- Đi thôi.
Mười lăm phút sau, ba chiếc xe hơi màu đen chạy tới trước cửa biệt thực của Vito. Bên ngoài có hai tên gia nhân đứng gác. Chúng nh́n đoàn xe và lấy làm lạ, ngắm măi. Khi ba chiếc xe đỗ, Ivo bước vào.
- Chào các anh. Ngài Vito đang chờ chúng tôi, - anh nói.
Một tên gác cổng cau mặt.
- Không thấy ngài dặn ǵ về…
Lập tức hai tên gác bị hạ ngay. Súng lắp đạn ghém, khi chạm vào người nổ bung ra cho nên cả hai tên thi thể đều nát bươm.
Lăo Vito trong nhà nghe thấy tiếng súng bèn nh́n qua cửa sổ ra ngoài. Thấy vậy lăo vội chạy vào mở ngăn kéo lấy một khẩu súng.
- Francô? - Lăo thét. - Antônio! Mau lên!
Bên ngoài có tiếng súng.
- Ngài Vito… - một tiếng người.
Lăo định quay gót lại.
Ivo đă đứng ngay trước mặt lăo, tay cầm súng.
- Bỏ súng xuống.
- Tôi…
- Bỏ!
Lăo Vito buông tay cho khẩu súng rơi xuống sàn nhà.
- Các anh muốn lấy ǵ th́ lấy đi rồi cuốn xéo.
- Tao không lấy ǵ hết. - Ivo nói. - Thật ra tao đến đây để trả nợ mày mới đúng.
"Ngài" Vito nói:
- Nợ ǵ th́ ta cũng bỏ qua cho.
- Nhưng tôi th́ không muốn bỏ qua. Ngài biết tôi là ai không?
- Không.
- Ivo Martini.
Lăo già cau mặt cố nhớ lại. Lăo nhún vai:
- Tôi chưa nghĩ ra anh là ai.
- Cách đây trên mười năm, gia nhân của ngài đă giết cha mẹ tôi.
- Thật vậy ư? Thật khủng khiếp. Được, ta sẽ trừng trị chúng. Ta sẽ…
Ivo bước tới, lấy báng súng đập mạnh vào sống mũi lăo. Máu túa ra.
- Đừng! - Vito thở hồng hộc. - Tôi…
Ivo rút dao:
- Tụt quần xuống.
- Sao vậy? Anh không thể…
Ivo chĩa súng.
- Tụt quần xuống!
- Không! - Lăo già thét lên. Anh không được làm thế. Ta c̣n các con và các em trai. Nếu anh làm ǵ chúng sẽ t́m ra anh và giết anh như giết một con chó.
- Đấy là nếu chúng t́m thấy ta, - Ivo nói. - Tụt quần xuống!
- Không!
Ivo bắn một phát vào đầu gối. Lăo già đau quá hét lên.
- Để ta giúp mi, - Ivo nói. - Anh bước đến, kéo quần lăo xuống, rồi kéo cả quần lót, lôi cái của lăo ra lấy dao xẻo đi.
Lăo Vito xỉu xuống.
Ivo cầm cái đàn ông của lăo nhét vào miệng lăo.
- Tiếc rằng ta không có cái giếng để quăng mi xuống, - Ivo nói.
Anh bắn một phát vào đầu lăo rồi quay gót, bước ra ngoài xe. Các bạn anh đang đợi ngoài đó.
- Đi thôi.
Lăo ta có cả một gia đ́nh rất đông đúc. Chúng sẽ lùng theo anh đấy. Ivo.
- Không sao.
Hai ngày sau, Ivo, vợ anh và đứa con trai Carlo đă ung dung ngồi trên tàu sang New York.

Cuối thế kỷ trước, châu Mỹ khi mới được t́m ra, quả là vùng đất chứa đầy thuận lợi. New York đông đúc người Italia. Rất nhiều bè bạn của Ivo đă di cư sang thành phố lớn này và tận dụng những kinh nghiệm mà họ đă tích luỹ được nhiều nhất. Đó là nghề che chở bất hợp pháp. Tổ chức Mafia mở rộng mạng lưới chân rết. Ivo đổi họ Ư sang họ người Anh: Martini thành Martin và ung dung hưởng giầu sang.
Gian Carlo là đứa trẻ làm phiền ḷng cha. Hắn không muốn lao động. Năm hai mươi bảy tuổi, hắn lấy một cô gái Italia đang có thai, cưới cô trong một euộc hôn lễ đơn giản và vội vă. Ba tháng sau cô sinh hạ một con trai, đặt tên là Paul.
Ivo đặt rất nhiều hy vọng vào đứa cháu nội. Ở đất Mỹ vai tṛ luật sư vô cùng quan trọng. Ivo muốn cháu nội sẽ làm luật sư. Đứa trẻ thông minh và ôm nhiều tham vọng. Năm hai mươi tuổi cậu vào trường Đại học Harvard, khoa luật. Sau khi Paul tốt nghiệp đại học, Ivo thu xếp để cháu vào làm cho một hăng tư vấn luật pháp có uy tín. Năm năm sau, Paul mở văn pḥng luật sư riêng.
Cũng trong thời gian này Ivo đă đầu tư rất nhiều vào những hoạt động kinh doanh bất hợp pháp, nhưng ông vẫn giữ liên hệ với Mafia, và cháu nội ông lo về mặt luật pháp cho các hoạt động kinh doanh của ông. Năm 1967, khi ông Ivo mất, Paul cưới một cô gái gốc Italia tên là Nina và năm năm sau vợ anh cho ra đời hai đứa con sinh đôi.

Trong thập kỷ 70, Paul rất bận. Khách hàng chủ yếu của anh là các nghiệp đoàn, chính v́ vậy mà anh rất có uy thế. Các vị chóp bu doanh nghiệp và công ty đều dựa vào anh.
Một hôm Paul đang ngồi ăn bữa trưa với một khách hàng, Bill Rohan, chủ nhà băng. Ông này hoàn toàn không biết tí ǵ về lai lịch của Paul.
- Ông nên gia nhập câu lạc bộ đánh gôn Sunnyvale của tôi, - Bill Rohan nói. - Ông có chơi gôn chứ?
- Thỉnh thoảng, - Paul đáp. - Khi nào rảnh rỗi.
- Tốt lắm. Tôi có chân trong Hội đồng xét duyệt thành viên mới. Ông có muốn tôi kết nạp ông làm thành viên câu lạc bộ không?
- Muốn lắm.
Tuần lễ sau Hội đồng họp, thảo luận việc kết nạp thành viên mới. Tên Paul Martin được nêu lên.
- Tôi xin giới thiệu ông Paul Martin, - Bill Rohan nói. - ông ta là người tốt.
John Hammond, một thành viên khác của Hội đồng nói:
- Ông ta là gốc Italia chứ ǵ? Tôi nghĩ chúng ta không nên kết nạp hội viên gốc nườc ngoài, nhất là các nước thuộc Nam Âu.
Bill Rohan nh́n ông ta:
- Nghĩa là ông không tán thành Paul Martin?
- Đúng thế.
- Thôi được. Ta xét người khác…
Cuộc họp tiếp tục.

Hai tuần sau Paul Martin lại ngồi ăn trưa với khách hàng hôm trước.
- Tôi vẫn thường chơi gôn, - Paul nói vui.
Bill Rohan lúng túng.
- Có một chuyện vướng nhỏ, ông Paul ạ.
- Vướng ǵ?
- Tôi đă giới thiệu ông vào câu lạc bộ, nhưng có một thành viên trong hội đồng phản đối.
- Tại sao?
- Ông đửng để bụng nhé. Ông ta có định kiến với người Italia.
Paul mỉm cười:
- Không sao đâu, ông Bill. Rất nhiều người không ưa dân Italia. Ông ǵ kia…
- Hammond, John Hammond.
- Chủ hăng thịt chứ ǵ?
- Đúng. Nhưng ông ta sẽ thay đổi ư kiến. Tôi sẽ nói chuyện với ông ta.
Paul lắc đầu:
- Không cần. Nói thật với ông, tôi cũng không mê đánh gôn lắm đâu.
Sáu thảng sau, vào giữa tháng Bảy, bốn xe tải của hăng Hammond đang chở thịt ướp lạnh từ Minnesota đến các siêu thị ở Buffalo và New Jersey th́ đỗ lại vệ đường. Các lái xe mở cửa sau của pḥng lạnh, bỏ đi mất. Khi John Hammond nghe tin đó, rất giận. Ông ta gọi điện ngay cho viên quản đốc.
- Sao lại xẩy chuyện như thế được? Triệu rưỡi đô-la thịt bị hỏng. Tại sao xe lại pan được?
- Nghiệp đoàn kêu gọi băi công, - viên quản đốc trả lời.
- Vậy mà họ không báo ǵ với chúng ta? Họ lấy cớ ǵ để băi công? Đ̣i tăng lương hay sao?
Viên quản đốc nhún vai.
- Chịu, tôi không biết. Họ không nói ǵ với tôi. Họ bỏ đi, có vậy thôi.
- Anh bảo mấy thằng cha lănh đạo nghiệp đoàn đến gặp tôi để xem họ đ̣i cái ǵ?
Chiều hôm đó đại diện nghiệp đoàn đến văn pḥng của Hammond.
- Tại sao các anh không báo cho tôi biết trước là các anh băi công? - Hammond hỏi.
Người đại diện nghiệp đoàn nói vẻ như nhận lỗi.
- Chính tôi cũng không biết, thưa ông chủ. Họ nổi cơn điên lên và họ bỏ đi, chuyện xảy ra quá đột ngột.
- Anh thừa biết xưa nay tôi là người biết điều và sẵn sàng thoả thuận với công nhân. Chuyện này tôi không sao hiểu nổi. Các anh đ̣i tăng lương chăng?
- Không đâu, thưa ông chủ. Chắc là v́ chuyện xà pḥng.
Hammond ngạc nhiên nh́n người đại diện nghiệp đoàn.
- Anh nói xà pḥng nghĩa là sao?
Họ không bằng ḷng loại xà pḥng ông chủ cho đặt trong các buồng tắm. Xà pḥng ấy quá gắt.
Hammond không thể tưởng tượng nổi điều người đại diện vừa nói.
- Xà pḥng quá gắt? Chỉ v́ vậy mà tôi mất toi một triệu rưỡi đô la?
- Ông chủ đừng mắng tôi, - người đại diện nghiệp đoàn nói. - Đấy không phải tôi nói.
- Lạy Chúa!~ - Hammond nói. - Tôi không thể tưởng tượng nổi. Vậy các anh muốn loại xà pḥng nào? Xà pḥng tiên chăng? - ông ta đấm tay xuống. Lần sau các anh có nói chuyện ǵ không bằng ḷng phải cho tôi biết ngay. Anh nghe rơ chưa?
- Rơ rồi, thưa ông chủ.
- Anh bảo mấy người đó tiếp tục đi làm đi. Ngay sáu giờ tối nay ở các buồng tắm sẽ có thứ xà pḥng tốt nhất trên thị trường. Rơ chứ.
- Vâng, tôi sẽ nói lại lời ông chủ.
Hammond ngồi lại rất lâu, hút thuốc lá và suy nghĩ. Cử thế này th́ đất nước không biết sẽ đi đến đâu, ông ta suy nghĩ. Xà pḥng!

Hai tuần sau, đúng bữa trưa, một ngày nóng bức tháng Tám, năm xe lạnh chở thịt của công ty Hammond trên đường từ Syracuse đến Boston lại đỗ ở vệ đường và các lái xe mở toang cửa pḥng lạnh rồi đi mất.
Sáu giờ chiều hôm đó th́ Hammond được tin.
- Các anh lại làm cái tṛ ǵ thế, hả? - ông ta nổi cơn thịnh nộ. Hay chưa được cấp thứ xà pḥng hảo hạng?
- Tôi cấp rồi, - viên quản đốc đáp, - ngay sau hôm ông chủ ra lệnh.
- Vậy lần này là chuyện ǵ nữa?
Viên quản đốc thở dài nói:
- Tôi không rơ. Tôi không nghe thấy ai phàn nàn ǵ hết. Không ai nói ǵ với tôi cả.
- Gọi đại diện nghiệp đoàn đến gặp tôi.
Bảy giờ tối, đại diện nghiệp đoàn đến. Hammond nói với anh ta:
- Hai triệu đôla thịt bị hỏng chiều hôm nay là do người của các anh, - Hammond gầm lên - Họ điên hay sao vậy?
- Ông chủ muốn tôi thuật lại cho ông chủ tịch nghiệp đoàn câu ông chủ vừa nói không?
- Đừng, đừng. - Hammond vội nói. - Chỉ có điều trước đây anh em có chuyện ǵ với tôi đâu? Nếu như các anh muốn tăng lương th́ đến đây, ta b́nh tĩnh trao đổi như giữa những người biết điều với nhau.
- Các anh cần tăng lương thêm bao nhiêu?
- Chúng tôi không đ̣i ǵ hết.
- Nghĩa là sao?
- Đây không phải là chuyện lương bổng, thưa ông chủ.
- Vậy chuyện ǵ?
- Đèn thắp sáng.
- Đèn à? - Hammond tưởng như ḿnh nghe lầm.
- Vâng. Anh em than phiền rằng bóng đèn ở các nhà tắm tối quá.
Hammond ngả người ra lưng ghế, đột nhiên lặng lẽ:
- Ở xưởng có chuyện ǵ vậy? - Ông ta dịu dàng hỏi.
- Tôi nói rồi, anh em thấy rằng…
- Xin lỗi, tôi ngắt lời. Chuyện ǵ?
Đại diện nghiệp đoàn nói:
- Nếu tôi biết, tôi đă nói với ông chủ.
- Hay là có người nào đó muốn tôi bỏ nghề? Phải thế chăng?
Đại diện nghiệp đoàn im lặng.
- Thôi được, - John Hammond nói. - Anh cho tôi biết một cái tên. Tôi cần nói chuyện với ai?
- Có một luật sư có thể giúp được ông chủ. Ông ấy rất có uy thế với các nghiệp đoàn. Tên ông ấy là Paul Martin.
Paul…? - Và John Hammond sực nhớ ra. - Th́ ra thế! Thôi, anh về đi, - ông ta hét lên. - Về!
Hammond ngồi lại trầm ngâm. Không có ai định làm hại ḿnh hết. Không có ai.
Một tuần sau, thêm sáu xe lạnh bị bỏ rơi giữa đường và pḥng lạnh lại bị mở toang.
Hammond bèn tổ chức một bữa ăn trưa với Bill Rohan.
- Tôi đă nghĩ về ông bạn của ông, ông Paul Martin, - Hammond nói. - Hôm đó tôi đă hấp tấp, chưa suy nghĩ chín chắn đă bác việc gia nhập câu lạc bộ của ông ấy.
- Ôi, ông nói thế th́ đúng là ông đă rộng lượng, ông Hammond.
- Tuần tới, đến cuộc họp Hội đồng tôi sẽ giới thiệu ông ấy và sẽ bỏ phiếu cho ông ấy.
Tuần sau, khi tên Paul Martin được nêu lên, toàn thể Hội đồng nhất trí chấp thuận.
John Mammond đích thân gọi điện cho Paul Martin:
- Xin chúc mừng ông, thưa ông Martin, - Hammond nói. - ông đă là thành viên chính thức của câu lạc bộ Sunnyvale. Chúng tôi rất mừng có ông cùng tham gia.
- Cảm ơn ông. - Paul Martin nói. - Tôi đánh giá cao việc ông gọi điện thoại đến.
Cú điện thoại tiếp theo đó của Johan Hammond là đến văn pḥng công tố quận. Ông mời ông công tố đến dự bữa trưa với ông trong tuần sau.
Chủ nhật John Hammond và Bill ngồi với hai người nữa tại Câu lạc bộ. Bill Rohan hỏi:
- Ông đă gặp Paul Martin chưa?
John Hammond lắc đầu:
- Chưa. Tôi nghĩ hắn ta sẽ không chơi gôn được đâu. Viên Công tố sắp làm phiền hắn ta đấy.
- Ông nói ǵ vậy?
- Tôi đă tố cáo hắn ta với ông công tố viên quận và chắc chắn chuyện này sẽ lọt lên Viện Công tố bang.
Bill Rohan hốt hoảng.
- Ông có biết ông làm thế nghĩa là sao không?
- Tôi biết chứ. Hắn là một con gián. Tôi sẽ dẫm chết hắn.
Sáng thứ hai tuần sau đó, trên đường đến Viện Công tố quận, John Hammond bị chết trong một vụ đâm xe. Không có nhân chứng nào hết. Cảnh sát không t́m thấy tài xế của chiếc xe đâm vào ông ta.
Sau đấy, chủ nhật nào Paul Martin cũng đưa vợ và hai con sinh đôi đến Câu lạc bộ Synnyvale ăn trưa. Bếp ở đó làm thức ăn nổi tiếng ngon.

Paul Martin rất coi trọng gia đ́nh. Chẳng hạn ông không bao giờ thoáng có ư nghĩ làm hạ phẩm giá vợ bằng việc đưa vợ và nhân t́nh đến ăn cùng một nhà hàng. Cuộc sống của ông chia ra làm hai mảnh rành rọt: vợ con một đằng và công việc một đằng.
Tất cả các bạn của Martin đều có nhân t́nh. Đấy là một phần trong phong cách sống của họ. Điều làm Martin chối mắt là khi thấy những ông già cặp bồ với những cô gái trẻ măng. Như thế là hạ thấp nhân phẩm và Martin coi nhân phẩm là thứ vô cùng quan trọng. Ông quyết định, đến năm sáu mươi tuổi trở đi ông sẽ không cặp bồ nữa.
Và đến kỷ niệm sinh nhật lần thứ sáu mươi, trước đây hai năm, ông thôi hẳn. Vợ ông, Nina, là người bạn đời rất tốt với chồng. Thế là đủ. Nhân phẩm!
Martin đang là con người như thế, lúc Lara Cameron đến nhờ ông giúp đỡ. Paul Martin đă có nghe đến nàng, nhưng khi gặp, ông sửng sốt, không ngờ Lara trẻ và đẹp đến thế. Nàng đầy tham vọng và tính khí nóng nẩy, độc lập cao. Đồng thời nàng lại rất phụ nữ.
Martin cảm thấy mê nàng. Không được, ông ta nghĩ. Cô ấy quá trẻ mà ḿnh th́ già rồi. Quá già.
Lúc Lara giận dữ bỏ ra ngoài văn pḥng Martin sau cuộc tiếp xúc đầu tiên, ông đă ngồi lặng đi một lúc lâu suy nghĩ về nàng. Sau đấy ông nhấc máy điện thoại lên.

Chương 14

Toà nhà mới vẫn đi đúng tiến độ. Sáng nào và chiều nào Lara cũng đến xem và nàng thấy rơ thái độ kính nể của mọi người với ḿnh qua cách họ nh́n nàng, cách họ nói với nàng và cách họ làm việc cho nàng. Nàng biết đấy là do Paul Martin và điều khiến nàng tự bực với ḿnh là càng ngày nàng càng nghĩ nhiều đến con người dáng dấp xấu xí và có giọng nói trầm trầm một cách khó nghe đó.
Lara lại gọi điện cho Martin.
- Ông có thể đi ăn trưa với tôi được không, Martin?
- Cô lại gặp chuyện ǵ trục trặc sao?
- Không. Chỉ đơn giản là tôi muốn hai chúng ta hiểu nhau thêm chút nữa.
- Rất tiếc, thưa cô Cameron, tôi không bao giờ ăn trưa.
- Hay ăn tối vậy, một hôm nào đó?
- Tôi là người có gia đ́nh, thưa cô Cameron. Tôi ăn tối cùng với vợ con.
- Tôi hiểu. Thế nếu…
Đầu dây bên kia đă bị cắt. Ông ta làm sao thế nhỉ? Lara tự hỏi. Ḿnh có định ngủ với ông ta đâu ḿnh chỉ t́m cách bày tỏ ḷng biết ơn thôi. Nàng cố gạt Martin ra khỏi trí óc.
Bản thân Martin cũng rất bực dọc khi thấy ḿnh thích thú và mong mỏi nghe giọng nói của Lara Cameron. Ông bảo cô thư kư:
- Cô Cameron c̣n gọi điện đến nữa th́ bảo tôi đi vắng nhé!
Martin không muốn bị sa vào sự cám dỗ, mà Lara Cameron lại là một sự cám dỗ chết người.

Howard Keller rất mừng thấy công việc tiến triển tốt đẹp
- Tôi phải thú nhận rằng hôm đó tôi đă lo lắng quá mức, - anh nói. - Hôm đó tôi tưởng là mọi thứ đă hỏng bét. Cô đă làm nên một phép lạ!
Phép lạ không phải do tôi, Lara thầm nghĩ. Mà là do Martin. Có lẽ ông ta đang giận v́ ḿnh không trả thù lao luật sư cho ông ta.
Trong ḷng bứt rứt, Lara gửi một tấm ngân phiếu năm chục ngàn đôla cho Martin.
Hôm sau tấm ngân phiếu bị trả lại, không kèm theo một lời nào hết.
Lara lại gọi điện cho Martin. Cô thư kư của ông ta trả lời:
- Rất tiếc, thưa bà Cameron, luật sư Martin đi vắng ại một sự từ chối nữa. Dường như ông ta không muốn dính dáng đến nàng. Lara lấy làm lạ: nếu như ông ta không muốn dính dáng đến ḿnh th́ tại sao ông ta lại chịu giúp ḿnh hôm đó?
Đêm hôm ấy nàng nằm ngủ và mơ thấy Martin ôm ấp ḿnh.

Howard Keller bước vào văn pḥng của Lara.
- Tôi có hai vé xem chương tŕnh ca múa nhạc của đoàn Andrew Lloyd Webber. Nhưng tôi lại phải đi Chicago. Cô có dùng đến không?
- Không. Tôi… À, mà khoan đă, - nàng im lặng một lát. - Có. Để tôi dùng. Cảm ơn anh, Howard.
Chiều hôm đó Lara bỏ một tấm vé vào phong b́ gửi đến cho Martin ở văn pḥng của ông.
Hôm sau, khi nhận được tấm vé, Martin ngạc nhiên nh́n nó. Ai mời ông đi xem hát lại chỉ gửi có một vé như thế này? Thôi đúng cô Cameron rồi.
Minh phải chấm dứt cái tṛ này, ông thầm nghĩ.
- Tối thứ sáu tôi có rảnh không? - ông hỏi cô thư kư.
Ông hẹn ăn tối với anh của bà nhà.
- Cô gọi điện xin lỗi hộ tôi.

Lara ngồi suốt phần thứ nhất của chương tŕnh ca múa. Ghế bên cạnh nàng vẫn trống. Vậy là ông ta không đến, Lara thầm nghĩ. Thôi được, mặc xác ông ta. Ḿnh đă làm tất cả những ǵ ḿnh có thể làm.
Khi tấm màn buông xuống sau phần thứ nhất của chương tŕnh biểu diễn, Lara đang ngập ngừng, không biết có nên xem nốt phần sau hay nên về. Một bóng người hiện ra, ngồi vào ghế trống bên cạnh.
- Ta ra ngoài đi. - Paul Martin nói như ra lệnh.
Họ ăn tối trong một quán ở quận Đông. Martin ngồi, đối diện với Lara, quan sát nàng, lặng lẽ và cảnh giác. Hầu bàn đến chờ họ kêu thức uống.
- Cho tôi một lư Scotch và soda, - Lara nói.
- Tôi không dùng ǵ.
Lara ngạc nhiên nh́n Martin.
- Tôi không uống rượu.
Gọi thức ăn xong, Paul Martin nói:
- Cô Cameron, cô cần gặp tôi làm ǵ?
- Tôi không thích chịu ơn ai, - Lara nói. - Tôi chịu ơn ông và xin phép ông cho phép tôi trả ơn. Để tôi yên tâm.
- Tôi đă nói với cô rồi… cô không chịu ơn tôi ǵ hết.
- Nhưng tôi…
- Tôi nghe nói công tŕnh của cô đang tiến triển tốt.
- Đúng thế, - nàng định nói "Nhờ ông" nhưng lại thôi.
- Cô hài ḷng chứ? Cô thích thú công việc ḿnh đang làm chứ?
Lara gật đầu.
- Tôi muốn được làm công việc tôi thích thú. Đối với tôi thú nhất trên đời là nảy ra một mơ ước và nh́n thấy điều mơ ước ấy biến dần thành sự thật, thành bê tông, sắt thép, thành toà nhà để người ta làm việc và sống trong đó. Về một mặt nào đấy, có thể nói đó là một kỷ niệm, đúng không, thưa ông? - Nàng nói giọng sôi nổi và mắt nàng sáng lên.
- Tôi cũng nghĩ thế. Và hết công tŕnh này lại tiếp đến công tŕnh khác?
- Ông nói đúng, - Lara sôi nổi nói. - Tôi muốn trở thành nhà xây dựng bất động sản lớn nhất thành phố này.
Trong dáng điệu của nàng có nét ǵ đó dâm đăng lôi cuốn ông. Paul Martin cười:
- Tôi không ngạc nhiên chút nào.
- Tại sao ông lại quyết định đến rạp hát tối nay? - Lara hỏi.
Martin định đến đây gặp Lara để bảo nàng hăy để ông yên, nhưng bây giờ ngồi bên nàng, ông lại không thể nói được câu đó.
- Tôi nghe dư luận ca ngợi chương tŕnh biểu diễn.
Lara cười:
- Hay ta quay vào xem đi, ông Paul?
Martin lắc đầu:
- Cô Cameron. Không phải tôi chỉ là người đă có vợ mà tôi lại rất yêu vợ.
- Tôi quư ông về điểm đó. - Lara nói. - Ngày mười lăm tháng ba này toà nhà sẽ hoàn tất. Chúng tôi sẽ có một bữa tiệc khánh thành nó. Ông đến dự chứ?
Martin ngập ngừng một lúc lâu để t́m lời thoái thác một cách lịch sự. Nhưng cuối cùng ông lại nói:
- Vâng, tôi sẽ đến.

Lễ khai trương toà nhà mới không được thành công cho lắm. Lara Cameron chưa đủ nổi danh ở đất này để cuốn hút các nhà báo và các quan chức cao cấp các nhân vật quan trọng. Nhưng cũng có mặt ông trợ lư Thị trưởng và một phóng viên của tờ báo Post.
- Toà nhà mới đă có khách thuê kín cả rồi, - Howard nói với Lara. - Và c̣n rất nhiều người đến yêu cầu thuê nhưng không c̣n chỗ.
- Tốt, - Lara thờ ơ nói. Trí óc nàng đang c̣n ở đâu đâu Nàng đang nghĩ đến Paul Martin và băn khoăn không biết liệu ông ta có đến không. Martin đúng là con người bí hiểm. Ông ta không chịu nhận là đă giúp nàng, vậy mà… Nàng đâm theo đuổi một ông già đáng tuổi cha nàng. Lara cố gạt Martin ra khỏi đầu óc.
Nàng tiếp khách khứa. Các món nguội và thức uống đă được bày ra và mọi người xem chừng có vẻ vui tươi. Đúng giữa buổi tiệc th́ Paul Martin đến và không khí bàn tiệc đột nhiên biến đổi. Các người thợ chào đón ông ta như chào đón một vị vua. Rơ ràng họ rất kính nể Martin.
Tôi là luật sư doanh nghiệp. Tôi không dính dáng ǵ đến các nghiệp đoàn.
Martin bắt tay ông trợ lư Thị trưởng và vài quan chức nghiệp đoàn có mặt trong bữa tiệc rồi bước đến chỗ Lara Cameron.
- Tôi rất mừng thấy ông đến.
Martin ngắm toà nhà đồ sộ rồi nói:
- Xin chúc mừng cô, cô Cameron. Cô đă làm được một việc rất tốt.
- Cảm ơn ông, - nàng hạ giọng. - Tôi rất biết ơn ông.
Martin nh́n nàng và sững người trước sắc đẹp lộng lẫy và cả trước niềm mê mẩn của bản thân ông khi nh́n nàng.
- Bữa tiệc đă tan rồi, - Lara nói. - Tôi hy vọng ông sẽ mời tôi đi ăn tối.
- Tôi đă nói với cô rồi, thưa cô Cameron, tôi chỉ ăn tối với vợ con tôi. - Ông nh́n thẳng vào cặp mắt nàng. - Nhưng tôi có thể mời cô đi uống một chút.
Lara mỉm cười:
- Tốt lắm.
Họ vào một quán nhỏ trên đại lộ số Ba. Họ nói đủ thứ chuyện nhưng sau này họ đều không c̣n nhớ hôm đó họ đă nói những ǵ. Lời thốt ra ngoài miệng chỉ để che giấu nỗi thèm khát t́nh ái giữa họ.
- Cô nói về cô đi, - Paul Martin nói. - Cô ra sao? Quê cô ở đâu? Tại sao cô lại chọn lĩnh vực kinh doanh này?
Lara nhớ đến lăo chủ nhà băng Sean McAllister và tấm thân khả ố của lăo đè lên người nàng. Cô lại lên giường đi, cô em. Ta làm thêm lần nữa đi, làm t́nh với cô khoái lắm.
- Tôi sinh ra và lớn lên tại một thị trấn trong vùng Nova Scotia, - Lara nói, - tên là Glace Bay. Cha tôi làm chân thu tiền khách trọ ở một số nhà trọ tại đó Khi cụ mất, tôi làm thay công việc đó. Một trong số khách trọ đă giúp tôi tậu một khoảnh đất và tôi đă xây một toà nhà trên đó. Đấy là khởi đầu.
Paul Martin chăm chú nghe.
- Sau đấy, tôi lên Chicago và tiếp tục xây một số toà nhà lớn nữa. Tôi thành công và chuyển lên New York, - Nàng mỉm cười. - Đấy là toàn bộ lai lịch thật của tôi.
Trừ nỗi đau một đứa trẻ mới lớn bị cha ghét bỏ. Trừ nỗi cực khổ nhục nhă của một cô gái nghèo hèn, trong tay không có của cải nào hết. Trừ chuyện phải hiến thân cho lăo chủ nhà băng.
Như đọc thấy những ư nghĩ thầm kín của Lara, Paul Martin nói:
- Tôi đoán chắc rằng cuộc đời của cô không suôn sẻ ǵ, đúng vậy không?
- Nhưng tôi không phàn nàn.
- Dự định sắp tới của cô là thế nào, cô Cameron?
Lara nhún vai:
- Tôi chưa biết rơ. Tôi đă cân nhắc một số dự kiến, nhưng chưa thấy có ǵ làm tôi thật sự thích thú.
Mắt Paul Martin không rời Lara.
- Ông đang nghĩ ǵ đấy, - Lara hỏi.
Martin hít một hơi dài.
- Nói thật nhé! Tôi đang nghĩ, nếu tôi không có vợ tôi sẽ nói rằng cô là người phụ nữ hấp dẫn tôi mạnh nhất trong tất cả những phụ nữ tôi đă gặp. Nhưng tôi đă có vợ cho nên hai chúng ta chỉ có thể là bạn được thôi. Bây giờ th́ cô hiểu rơ rồi chứ?
- Rất rơ.
Martin nh́n đồng hồ:
- Đến giờ phải đi rồi, - ông quay sang người hầu bàn. - Tính tiền đi. - Ông đứng lên.
- Tuần sau ta cùng ăn trưa một hôm nào đó được không? - Lara hỏi.
- Không được. Có thể khi nào cô khai trương toà nhà sau, chúng ta sẽ gặp lại nhau.
Martin đă đi rồi.
Đêm hôm đó Lara nằm mơ thấy nàng làm t́nh với Martin. Paul Martin nằm lên nàng, dùng hai bàn tay vuốt ve thân thể nàng và th́ thầm vào tai nàng - Anh không thể không yêu em, Lara… Anh vô cùng yêu em, yêu em hơn tất cả mọi thứ trên đời.
Nhưng sau lần này em hăy quên anh đi. Ôi, anh yêu em biết chừng nào…
Rồi ông đi vào nàng và đột nhiên toàn thân nàng như tan ra. Nàng rên rỉ và choàng thức giấc. Nàng ngồi bật dậy, toàn thân run rẩy.
Hai ngày sau, Martin gọi điện đến:
- Tôi thấy một khoảnh đất có lẽ cô sẽ thích, - ông nói dằn giọng. - Nó nằm bên khu Tây thành phố, trên đường phố 69. Không phải trong chợ đâu. Đất thuộc sở hữu một khách hàng của tôi và ông ta đang cần bán.
Lara cùng Howard Keller đến xem khoảnh đất ngay sáng hôm đó. Đúng là miếng đất rất đẹp.
- Làm sao cô biết được là có mảnh đất này? - Howard hỏi.
- Paul Martin giới thiệu.
- Thế à? Tôi hiểu - trong giọng anh nói có nét không vui.
- Sao vậy?
- Lara! Tôi đă điều tra về Martin rồi. Lăo là mafia. Cô hăy tránh xa hắn ra.
Lara giận dữ nói:
- Martin không có dính dáng đến mafia hết. Ông ta là người bạn tốt. Nhưng thôi, khoảnh đất này ta định thế nào? Anh có thích không?
- Miếng đất rất đẹp.
- Vậy th́ ta mua.
Mười ngày sau họ làm xong thủ tục mua bán.
Lara gửi tặng Martin một bó hoa to, kèm theo một mẩu giấy đề: "Xin ông đừng trả lại. Những bông hoa này rất đậm đà".
Nàng nhận được một cú điện thoại ngay chiều hôm đó.
- Cảm ơn cô về bó hoa. Tôi không quen được phụ nữ đẹp gửi tặng hoa, - giọng ông ta nghe có vẻ khó chịu.
- Tại chưa cô gái nào khai thác ông một cách đầy đủ đấy!
- Cô bảo khai thác nghĩa là sao?
- Nghĩa là làm ông hư hỏng.
Paul Martin bật cười.
- Tôi hiểu cô định nói ǵ rồi, cô Cameron.
- Vậy tại sao ta không gặp nhau tṛ chuyện một chút vào trưa hôm nay?
Martin không làm sao gạt được h́nh ảnh Lara ra khỏi đầu óc. Ông biết ḿnh rất dễ yêu nàng. Lara có một nét ǵ đó vừa yếu đuối, thơ ngây lại vừa rất quyến rũ. Martin hiểu rằng tốt nhất là không nên gặp nàng nữa, nhưng ông không sao điều khiển được bản thân. Một sức mạnh nào đấy hút ông đến với nàng mạnh hơn cả ư chí của ông.
Họ ăn trưa trong Câu lạc bộ Hai Mươi Mốt.
- Khi ta định giấu ai điều ǵ, - Martin nói, - ta dễ khiến nó lộ liễu đến mức mọi người đều nhận thấy.
- Ông định nói chúng ta đang giấu ai điều ǵ chăng? - Lara nhẹ nhàng hỏi.
Martin nh́n nàng và ông quyết định: nàng đẹp và nhiệt t́nh thật nhưng có hàng ngàn phụ nữ cũng đẹp và nhiệt t́nh như thế. Ta sẽ dễ dàng gạt nàng thôi. Ta ngủ với nàng một lần rồi sau đó chấm dứt.
Nhưng ông đă lầm.
Lúc họ về đến căn hộ của Lara, Paul Martin đă cảm thấy ḿnh xốn xang một cách kỳ lạ.
- Tôi cảm thấy tôi là một đứa trẻ vụng dại, - Martin nói - Tôi chẳng có kinh nghiệm ǵ hết.
- Giống như người đi xe đạp vậy, - Lara th́ thầm. - Rồi anh sẽ nhớ lại thôi. Anh để em cởi quần áo cho.
Nàng cởi áo vét và cà vạt cho Martin rồi bắt đầu cởi khuy áo sơ mi.
- Nhưng cô biết rằng quan hệ giữa chúng ta không phải nghiêm chỉnh và lâu dài chứ, Lara?
- Em hiểu.
- Tôi đă sáu mươi hai tuổi rồi. Tôi xấp xỉ tuổi cha…
Nàng ngưng lại một chút, nhớ giấc mơ đêm trước.
- Em biết, - Nàng đă cởi hết quần áo trên người Martin. - Thân h́nh anh rất đẹp.
- Cảm ơn cô, vợ tôi cũng bảo tôi như vậy.
Lara đưa tay vuốt dọc đùi ông.
- Anh rất khỏe, đúng vậy không, Paul?
Martin thấy ḿnh chợt đứng thẳng người lên:
- Tôi vẫn thường đánh bóng rổ hồi tôi ở…
Lara đă đặt cặp môi lên miệng Martin và họ nằm xuống giường. Ông cảm thấy một cảm giác chưa bao giờ được thấy trong suốt cả cuộc đời. Ông cảm thấy toàn thân như bốc lửa. Họ làm t́nh và không c̣n biết đâu là khởi đầu đâu là kết thúc. Một làn nước xiết tràn qua thân thể Martin và nhận ông ch́m xuống, mỗi lúc một sâu thêm, cho đến lúc bóng đêm mịt mùng bao quanh đột nhiên loá lên muôn vàn v́ sao. Hiện tượng kỳ diệu ấy lặp đi rồi lặp lại cho tới khi cả hai nằm ườn ra, hoàn toàn kiệt sức.
- Tôi không thể ngờ lại sung sướng đến như vậy. - Martin nói.
Những cuộc làm t́nh với vợ ông hầu hết là theo thói quen và mang tính ước lệ. Nhưng với Lara ông được hưởng một cảm giác hạnh phúc kỳ diệu, Paul Martin đă làm t́nh với rất nhiều người phụ nữ khác, nhưng Lara không giống hất cứ một người nào trong số họ. Nàng ban cho ông một món quà mà không người phụ nữ nào đem đến được cho ông: làm ông thấy ḿnh trở lại tuổi thanh xuân.
Khi Martin đă mặc quần áo xong, Lara hỏi:
- Ta c̣n gặp lại nhau nữa chứ?
- C̣n, - Chúa hăy cứu giúp con - C̣n.

Thập kỷ tám mươi là thập kỷ nhiều biến động lớn, Ronald Reagan trúng cử Tổng thống và phố Wall Street chưa bao giờ nhộn nhịp đến thế trong suốt lịch sử của nó. Vua Iran chết tại nơi lưu đầy và Anwar Sadat bị ám sát. Nợ công lên đến một tỷ đô-la và các con tin Hoa Kỳ được thả. Sandra Day O'Connor thành người phụ nữ đầu tiên trong thành phần Toà án Tối cao Hoa Kỳ.

Lara đang ở vị trí thích hợp nhất và cũng trong giai đoạn thuận lợi nhất. Ngành kinh doanh xây dựng đang cực thịnh. Tiền rất nhiều và các nhà băng mong muốn được đổ tiền vào các công tŕnh của nàng, các công tŕnh xây cất này vừa đem lại nhiều lăi vừa có giá trị mỹ thuật và hiện đại.
Các công ty tiết kiệm và tín dụng là nguồn tài chính vô tận. Một thiên tài về tài chính là Mike Milken đă đề xuất và phát triển kiểu huy động vốn táo bạo được mệnh danh là "cổ phiếu nhỏ" vào các công ty tín dụng với lăi suất cao. Số tiền gửi nhỏ đến mấy cũng được. Số tiền huy động được ấy họ đều muốn đầu tư vào xây cất bất động sản. Các nhà kinh doanh ngành này muốn bao nhiên vốn để xây dựng cũng có.
- Tôi định xây một khách sạn trên phố 69, chứ không xây nhà cho các văn pḥng nữa.
- Tại sao? - Howard Keller hỏi. - Vị trí ấy xây nhà cho các văn pḥng thuê th́ thích hợp hơn cả.
- Nếu xây khách sạn, chúng ta sẽ phải quản lư nó hai mươi tư trên hai mươi tư giờ mỗi ngày. Khách thuê pḥng sẽ liên tiếp ra vào đông như kiến. Nếu xây nhà cho các doanh nghiệp thuê dài hạn làm văn pḥng, năm năm hoặc mười năm chúng ta mới phải ngó ngàng đến.
- Tôi biết, nhưng là khách sạn th́ chúng ta sẽ vẫn giữ được quyền hạn của ḿnh tại đó, Howard. Chúng ta sẽ làm thành những dăy pḥng sang trọng khép kín đầy đủ tiện nghi, bên dưới sẽ có một hiệu ăn loại sang. Tôi thú cái ư này. Khoảnh đất ấy sẽ thành một khách sạn siêu cao cấp. Tôi đề nghị anh tiếp xúc với các kiến trúc sư hàng đầu của New York: Skidmore, Owing và Merrill, Peter Eisenman và Phillip Johnson.
Hai tuần sau cuộc họp được tiến hành. Một số kiến trúc sư sẵn sàng tham gia. Chưa bao giờ được làm việc với một nhà kinh doanh bất động sản và xây cất là phụ nữ.
Một người nói:
- Nếu bà muốn, chúng tôi sao chép lại thiết kế của khách sạn…
- Không. Chúng tôi muốn xây khách sạn theo kiểu hoàn toàn mới và sau đây người ta sẽ phải sao chép lại nó kia. Chúng tôi muốn xây một khách sạn siêu hiện đại, một khách sạn cực kỳ sang trọng. Tôi h́nh dung, hai bên cổng vào là hai bể nước phun, gian tiền sảnh lát đá cẩm thạch Italia. Ngoài gian tiền sảnh c̣n có pḥng hội nghị cỡ lớn có thể …
Sau buổi họp, mọi người đều phấn khởi.
Lara thành lập một Ban chỉ đạo. Nàng thuê luật sư Terry Hill, một trợ lư tên là Jim Belon, một thiết kế trưởng tên là Tom Chritor và một ban tư vấn đứng đầu là Tom Scott. Nàng thuê hăng xây dựng của Higgin Almon Clark và công việc thiết kế được bắt đầu.
- Mỗi tuần ta họp một lần, - nàng nói với mọi người, - nhưng tôi đề nghị mỗi vị báo cáo cho tôi hàng ngày. Tôi muốn việc xây cất toà nhà này tiến hành theo đúng tiến độ cả về thời gian lẫn về đầu tư. Tôi chọn các vị v́ các vị là những người hàng đầu trong lĩnh vực này. Xin các vị đừng làm tôi thất vọng. Ai có ư kiến ǵ muốn hỏi cho rơ thêm không?
Hai tiếng đồng hồ tiếp đó là để nàng trả lời những câu hỏi.
Lara nói với Howard Keller:
- Anh thấy cuộc họp hôm nay thế nào?
- Rất tốt, thưa sếp.
Đây là lần đầu tiên Howard gọi nàng là "sếp".
Lara thích cách gọi đó.

Charles Cohn gọi điện thoại đến.
- Tôi hiện đang ở New.York. Cô đến ăn trưa với tôi được không, Lara?
- Ôi, ông thừa biết là nhất định tôi đến, - Lara mừng rỡ nói.
- Ông già và cô gái ngồi ăn trưa trong nhà hàng Sardi.
- Tôi trông cô tươi như hoa, cô Lara, - ông già Cohn nói. - Thành công luôn bám theo cô đấy.
- Đây mới chỉ là bước khởi đầu, thưa ông Cohn, - Lara nói. - ông Charles, ông có muốn tham gia hăng Cameron không? Tôi sẽ dành cho ông một số cổ phần của công ty và…
Charles Cohn lắc đầu.
- Cảm ơn cô, nhưng tôi không nhận. Cô th́ mới bắt đầu chặng đường đời, c̣n tôi th́ đă ở cuối con đường ấy rồi. Mùa hè này tôi sẽ nghỉ hẳn.
- Nhưng ta vẫn liên hệ với nhau chứ? - Lara nói. - Tôi không muốn bặt tin ông.

Lần tiếp theo, khi Paul Martin đến nhà Lara, nàng nói:
- Em có một món quà cho anh, cưng.
Nàng đưa ông một nửa tá gói và hộp.
- Ôi đă đến ngày kỷ niệm sinh nhật của tôi đâu?
- Th́ anh cứ mở ra xem thử.
Quà gồm những tá sơ mi nhăn Bergdorf Goodman và một tá cà vạt nhăn Pucci.
- Tôi có đủ sơ mi và cà vạt rồi, - Paul Martin cười vang.
- Nhưng không phải là loại ấy, - Lara nói. - Những thứ này sẽ làm anh cảm thấy trẻ lại. Em đă t́m được hiệu may thích hợp với anh.
Tuần lễ sau, Lara yêu cầu Martin làm lại đầu theo kiểu mới.
- Ông soi vào gương thầm nghĩ: Trông ḿnh trẻ ra. Cuộc sống trở nên thú vị hơn. Và chính là nhờ Lara.
Vợ ông không quan tâm đến những đổi thay của chồng.

Họ đến dự cuộc họp đầy đủ: Howard Keller, Tom Chriton, Jim Belon và Terry Hill.
- Chúng ta cần đẩy nhanh tiến độ xây dựng toà khách sạn, - Lara tuyên bố.
Mọi người đưa mắt nh́n nhau. Howard Keller nói:
- Như thế rất nguy hiểm.
- Sẽ không sao nếu các vị làm việc chính xác.
Tom Chriton đứng dậy nói:
- Thưa bà Cameron, an toàn nhất là hoàn thành dần từng khâu rồi hăy sang khâu khác. Thoạt đầu chúng ta làm phần móng, hệ thống móng rồi hệ thống ống nước ch́m, dẫn và thoát nước, sau đó chúng ta mới bắt tay vào…
Lara ngắt lời:
- Rồi mới làm khung sắt và khuôn gỗ để đổ bê tông. Tôi hiểu…
- Vậy tại sao…
- Bởi làm như thế sẽ phải mất hai năm. Tôi không muốn chờ đến hai năm.
Jim Belon nói:
- Muốn đẩy nhanh tốc độ, chúng ta sẽ phải làm song song tất cả các khâu. Nếu xảy ra trục trặc ở một khâu là tất cả sẽ chững lại hết.
- V́ vậy chúng ta phải lên kế hoạch và thiết kế thi công thật chính xác và ăn khớp, - Lara nói. - Làm theo cách song song như thế chúng ta chỉ mất một năm chứ không phải hai và chúng ta sẽ tiết kiệm được hai chục triệu đô-la.
- Đúng là như thế, nhưng nguy hiểm lắm.
- Tôi thích nguy hiểm, thích liều lĩnh.

Chương 15

Lara kể với Paul Martin về quyết định của nàng đẩy nhanh tốc độ thi công và cuộc tranh luận trong bản chỉ đạo.
- Họ nói đúng đấy, - Martin nói. - Cách của cô nguy hiểm lắm.
- Trump đă làm cách đó. Uris cũng làm cách đó - Lara hồn nhiên căi.
Martin nhẹ nhàng nói:
- Nhưng cô không phải Trump cũng không phải Uris, cô bé ạ.
- Em sẽ lớn hơn họ, Paul. Em sẽ xây cho thành phố New York này nhiều toà nhà lộng lẫy và hiện đại hơn bất cứ nhà kinh doanh xây cất nào khác. Thành phố này sẽ là thành phố của em.
Martin nh́n nàng một lúc lâu:
- Anh tin ở em, Lara.
Lara có một máy điện thoại không ghi trong sổ danh bạ đặt tại văn pḥng. Chỉ một ḿnh Paul Martin biết số điện thoại ấy. Và ông cũng đặt một máy riêng cho nàng trong văn pḥng của ông. Mỗi ngày họ tṛ chuyện điện thoại với nhau nhiều lần.
Mỗi khi có điều kiện ăn trưa với nhau, ăn xong họ đến đến nhà Lara. Trước đấy Martin không thể ngờ rằng bây giờ ông lại mong ngóng đến những lần gặp nàng như thế. Lara đă trở thành nỗi ám ảnh không dứt của ông.

Khi Howard Keller biết chuyện xẩy ra, anh rất lo.
- Lara, - anh nói. - Tôi cho rằng cô đă phạm một sai lầm. Martin là con người rất nguy hiểm.
- Tại anh không biết ông ấy đấy thôi. Đấy là một con người tuyệt vời.
- Cô yêu ông ta rồi phải không?
Lara đă nghĩ về chuyện này. Nàng rất cần đến Paul Martin. Ông ta thoả măn nhu cầu quan trọng của nàng. Nhưng nàng có yêu Martin không?
- Không.
- Ông ta có yêu cô không?
- Tôi nghĩ là có.
- Cô hăy cẩn thận. Hăy cẩn thận.
Lara mỉm cười. Bất giác nàng hôn vào má Howard Keller.
- Tôi yêu cái cách anh lo lắng cho tôi như vậy đấy, Howard.

Lara đang ở chỗ công trường thi công, xem một bản báo cáo.
- Tôi nhận thấy tiền mua vật liệu quá nhiều, - nàng nói với trưởng ban thiết kế Pete Reese.
- Tôi đă định không nói với bà, thưa bà Cameron. Bởi tôi chưa đủ chứng cứ. Nhưng bà nhận xét đúng. Một loạt vật liệu bị mất. Chúng tôi phải mua số lượng gấp đôi so với dự trù.
Nàng ngước mắt nh́n ông ta.
- Theo ông th́ có kẻ ăn cắp?
- Có lẽ thế.
- Ông đă nghĩ đến chưa?
- Chưa.
- Đêm vẫn có người bảo vệ đấy chứ?
- Một người.
Và anh ta không phát hiện ra điều ǵ hết?
- Không. Nhưng do cách làm ăn của chúng ta thế này th́ ban ngày kẻ gian cũng có thể ăn cắp. Chắc là phải có kẻ gian.
Lara suy nghĩ.
- Tôi hiểu. Cảm ơn ông đă cho tôi biết, Pete. Tôi sẽ lo chuyện này.
Chiều hôm đó nàng thuê một thám tử tư, tên là Steve Kane.
- Làm sao ban ngày mà lại có kẻ dám chở ngần ấy vật liệu ra khỏi công trường? - Kane hỏi.
- Đấy là điều tôi muốn ông điều tra cho.
- Bà bảo ban đêm ở đó vẫn có người bảo vệ phải không?
- Có
- Biết đâu chính là anh ta?
- Tôi không quan tâm đến "biết đâu", - Lara nói. - Ông t́m xem kẻ nào và báo cho tôi biết.
- Bà có thể cho tôi làm công nhân trong công trường được không?
- Tôi sẽ lo.
Hôm sau Kane vào làm việc trên công trường xây dựng toà khách sạn.
Khi Lara kể với Howard câu chuyện, anh nói:
- Cô không phải lo chuyện đó. Để tôi.
- Tôi thích tự lo lấy, - Lara nói.
Thế là câu chuyện kết thúc giữa hai người.
Năm ngày sau, Kane đến văn pḥng gặp Lara.
- Ông t́m thấy ǵ chưa?
Thấy đầy đủ, - người thám tử tư nói.
- Có phải người bảo vệ ban đêm không?
- Không. Kẻ gian không chở vật liệu trong công trường ra.
- Nghĩa là sao?
Nghĩa là số vật liệu ấy không hề được chở đến đây Chúng được chở đến một công trường khác bên Jersey và những hoá đơn bà nhận được chỉ là bản sao. Bản thống kê giả.
- Kẻ nào là thủ phạm? - Lara hỏi.
Kane nói một cái tên với nàng.
Chiều hôm sau, có một cuộc họp của ban chỉ đạo công tŕnh. Terry Hill, luật sư của Lara có mặt. C̣n có Howard Keller, Jim Belon, trưởng ban thiết kế và Pete Reese. Hội nghị c̣n có thêm một người lạ. Lara giới thiệu tên ông ta là Conroy.
- Đề nghị báo cáo, - Lara nói.
Pete Reese đứng dậy:
- Chúng ta đi đúng tiến độ. Chỉ c̣n bốn tháng nữa là xong. Bà nói đúng, chúng ta tiến hành theo tốc độ nhanh. Mọi khâu đều cùng tiến hành song song. Chúng tôi đă bắt đầu công việc lắp đặt điện và hệ thống dẫn thoát nước.
- Tốt lắm, - Lara nói.
- C̣n về số vật liệu bị mất th́ sao? - Howard Keller hỏi.
- Chưa thấy thêm ǵ mới, - Pete Reese nói. - Tôi vẫn đang ḍ.
- Tôi nghĩ chúng ta không cần băn khoăn chuyện đó nữa, - Lara tuyên bố. - Chúng tôi đă t́m ra kẻ ăn cắp nàng đưa mắt về phía người khách lạ. - ông Conroy đă t́m ra kẻ xấu đó. Ông đây là thám tử Conroy.
- Ông ta đến đây làm ǵ? - Pete Reese hỏi.
- Để bắt anh.
Pete Reese hốt hoảng:
- Nghĩa làm sao?
Lara quay sang các người dự họp:
- Pete Reese đă đem bán vật liệu của chúng ta cho một công trường khác. Lúc tôi kiểm tra bản chi phí mua vật liệu, anh ta đă bảo tôi là có chuyện ăn cắp.
- Khoan đă, - Pete Reese nói. - Tôi… tôi… Bà nhầm rồi.
Lara quay sang Conroy:
- Ông vui ḷng dẫn anh ta ra khỏi đây chứ?
Nàng quay sang những người khác:
- Bây giờ ta bàn kế hoạch khánh thành khách sạn.

Khách sạn càng đến gần ngày hoàn tất, không khí càng căng thẳng. Lara đâm cáu bẳn khủng khiếp.
Nàng quát tháo với tất cả mọi người. Nửa đêm nàng cũng choàng dậy gọi điện thoại đánh thức hết người này đến người khác.
- Howard, anh biết giấy dán tường đă được chở đến chưa?
- Lạy Chúa, Lara. Bây giờ đang là bốn giờ sáng.
Chỉ c̣n chín mươi ngày nữa là đến ngày khánh thành khách sạn. Chúng ta không thể khánh thành được nếu tường chưa được dán giấy.
- Sáng ra tôi sẽ kiểm tra xem tầu đă cập bến chưa.
- Bây giờ sáng rồi. Anh kiểm tra ngay đi.
Càng đến gầy thời hạn hoàn tất, Lara càng dễ nổi nóng hơn. Nàng gặp Tom Scott, giám đốc Hăng quảng cáo.
- Ông có con nhỏ không, ông Scott?
Scott ngạc nhiên nh́n Lara.
- Không. Nhưng tại sao bà hỏi thế?
- Bởi tôi vừa qua hăng quảng cáo của ông và thấy một thằng nhăi con đang vẽ thiết kế quảng cáo. Tôi nghĩ chỉ là con cái ḿnh ông mới giao cho nó làm cái công việc quan trọng đến thế. Bao nhiêu người lớn của ông đâu?
Scott cau mày:
- Nếu có ǵ bà chưa hài ḷng…
- Mọi thứ đều làm tôi không hài ḷng, - Lara nói. - ông làm việc không năng nổ ǵ hết. Đó là sự thờ ơ. Không khách sạn nào lại bị quảng cáo theo kiểu nhạt nhẽo như thế. Không một khách sạn nào hết, ông nghe rơ chưa, Scott? Mà đây là khách sạn số một của New York: đẹp nhất, hiện đại nhất. Đây là nơi khách đến nghỉ ngơi dễ chịu như đang ở nhà họ vậy. Chúng ta phải tạo nên dư luận tốt cho nó. Ông có làm nổi việc đó không, ông Scott?
- Tôi cam đoan với bà là tôi làm được. Tôi sẽ tổ chức lại và trong ṿng hai tuần lễ…
- Ngay thứ Hai này, - Lara lạnh lùng nói, - tôi cần thấy chiến dịch tuyên truyền quảng cáo đă được bắt đầu.
Các trang quảng cáo rầm rộ xuất hiện trên đủ loại báo chí và áp phích, quảng cáo bướm được dán khắp các thành phố trong toàn Hợp chủng quốc.
- Tôi nghĩ chiến dịch của chúng tôi khá rầm rộ, - Scott nói. - Bà nói rất đúng.
Lara nh́n ông ta, thản nhiên nói:
- Tôi không cần tôi đúng mà tôi cần ông đúng. Tôi trả tiền ông là để ông làm như thế.
Nàng quay sang Jerry Townsend, được phân việc lo đăng quảng cáo:
- Các thiếp mời đă gửi đi hết chưa?
- Rồi. Tôi đă nhận được thư nhận lời của hầu hết khách chúng ta mời. Mọi người đều sẽ có mặt trong bữa tiệc khánh thành. Bữa tiệc sẽ rất lớn.
- Chứ c̣n ǵ nữa, - Howard Keller càu nhàu. - Chi ra ngần ấy tiền kia mà.
Lara bật cười.
- Anh đừng nói giọng chủ nhà băng măi như thế nữa. Chúng ta đă chi một triệu đô-la cho quảng cáo. Chúng ta sắp có hàng chục nhân vật tai to mặt lớn trong bữa tiệc và…
Howard Keller giơ tay:
- Tôi chịu rồi! Tôi chịu rồi.
Hai tuần lễ trước khi khánh thành, mọi thứ đều như cùng xẩy đến một lúc. Giấy dán tường được chở đến. Thảm được trải. Các hành lang được sơn quét và các bức hoạ được treo lên. Lara đi kiểm tra lần chót, theo sau là toàn bộ ban chỉ đạo.
Nàng vào một dẫy pḥng khép kín với đầy đủ tiện nghi, một "ch́a khoá" (1) nói:
- Rèm không đúng. Thay sang dẫy pḥng bên cạnh và đem bộ bên ấy sang treo ở đây.
Vào một dẫy pḥng khép kín khác, nàng nhấn thử piano.
- Dây sai. Cho người đến lên dây lại.
Dẫy pḥng thứ ba th́ ḷ sưởi điện không cháy:
- Thay công tắc!
Ban chỉ đạo cảm thấy như Lara ôm lấy tất cả mọi việc. Nàng vào khu nhà bếp và khu giặt giũ, các buồng vệ sinh. Nàng xem xét không sót nơi nào, đến đâu nàng cũng yêu cầu thứ này, phàn nàn thứ kia, quy định thứ nọ.
Viên giám đốc nàng thuê để quản lư khách sạn nói:
- Bà đừng quá chi ly đến như vậy. Khách sạn nào lúc khai trương chẳng có đôi chút sai sót nhỏ.
= Nhưng khách sạn của tôi th́ không, - Lara nói. - Các khách sạn của tôi không được có sai sót nhỏ nào hết.
Hôm khai trương, Lara dậy từ bốn giờ sáng. Nàng bồn chồn không ngủ được. Nàng rất muốn nói chuyện với Paul Martin, nhưng vào giờ này không thể gọi điện cho ông được. Nàng mặc quần áo và đi dạo.
Mọi thứ đều êm đẹp, nàng tự nhủ. Hệ thống máy vi tính sẽ được lắp xong. Pḥng bếp thứ ba sắp hoạt động được. Dăy pḥng số bảy, khoá sẽ được sửa lại.
Ḿnh sẽ t́m một ngưởi thay cho mấy nhân viên phục vụ hôm qua xin nghỉ việc. Máy điều hoà nhiệt độ ở căn hộ thượng hạng sẽ hoạt động…
Sáu giờ chiều hôm đó, khách khứa bắt đầu lục tục đến. Mỗi cửa vào có một nhân viên bảo vệ mặc đồng phục đứng kiểm tra giấy mời. Hôm nay có đủ loại nhân vật danh giá của thành phố: các giám đốc, các uỷ viên điều hành các công ty… Lara đă kiểm tra danh sách khách mời rất kỹ, gạt đi những người không quan trọng.
Nàng đứng trong gian tiền sảnh rộng thênh thang tươi cười chào đón khách mỗi khi họ đến.
- Tôi là Lara Cameron. Rất hân hạnh được đón tiếp quư vị. Xin mời quư vị cứ xem thoải mái.
Nàng nói riêng với Howard Keller:
- Tại sao không thấy ông Thị trưởng?
- Ông ta quá bận, chắc thế, và…
- Anh nói vậy nghĩa là ông ta coi tôi không phải người quan trọng? Sẽ đến lúc ông ta thay đổi cách suy nghĩ.
Một trong số các trợ lư của thị trưởng có đến.
- Cảm ơn ông đă đến dự, - Lara nói. - Đấy là một vinh dự cho khách sạn chúng tôi.
Lara rất nóng ḷng mong Tod Grayson, cây bút phê b́nh về xây dựng của tờ New York Times mà nàng đă mời. Nếu ông ta thích toà nhà này, - nàng thầm nghĩ - tức là ḿnh đă chiến thắng.
Paul Martin đến cùng với vợ ông. Đây là lần đầu tiên Lara nh́n thấy bà ta: một phụ nữ đẹp và dáng quư phái. Nàng bỗng cảm thấy ḿnh là kẻ có tội.
Paul Martin bước đến chỗ Lara.
- Thưa cô Cameron. Tôi là Paul Martin. Đây là vợ tôi, Nina. Cảm ơn cô đă mời hai vợ chồng chúng tôi!
Lara nắm bàn tay của Nina hơi lâu hơn thường lệ một chút.
- Tôi rất sung sướng được bà đến dự. Xin bà thoải mái như ở nhà.
Paul Martin ngó gian tiền sảnh. Ông đă đến đây và ngắm nó năm sáu lần rồi.
- Đẹp thật, - ông thốt lên. - Tôi nghĩ rằng cô đă thành công rực rỡ, thưa cô Cameron.
Nina ngắm nàng.
- Tôi cũng nghĩ như chồng tôi.
Lara tự hỏi không biết bà ta có biết chuyện chồng ḿnh dan díu với nàng không?
Khách khứa bắt đầu ùn ùn kéo đến.
Một tiếng đồng hồ sau, Lara đang đứng trong gian tiền sảnh th́ Howard bước nhanh đến.
- Sao vậy? - Anh nói. - Mọi người đang chờ cô.
Họ đang ăn uống trong pḥng khách lớn. Sao cô c̣n đứng ngoài này?
- Tod Grayson chưa đến. Tôi đang đợi ông ta.
Cây bút phê b́nh kiến trúc của New York Times ấy à? Tôi nh́n thấy ông ta đến từ cách đây một giờ rồi!
- Thật không?
- Ông ta trong đám khách tham quan các pḥng của khách sạn.
- Sao anh không báo ngay cho tôi biết?
- Tôi đinh ninh cô biết rồi.
- Ông ta bảo sao? - Lara sốt ruột hỏi. - Vẻ mặt ông ta thế nào? Liệu ông ta có hài ḷng không?
- Ông ta không nói ǵ. Trông mặt th́ vui vẻ. Nhưng tôi khó nói là ông ta có hài ḷng không, nhiều hay ít.
- Ông ta không nói ǵ à?
- Không.
Lara cau mặt.
- Nếu thích chắc ông ta phải nói chứ. Vậy là điềm gở rồi.
Bữa tiệc khánh thành đạt kết quả mỹ măn.
Khách khứa ăn, uống và nâng cốc chúc mừng khách sạn. Lúc bữa tiệc đă tàn, Lara được mọi người tranh nhau chúc mừng.
- Khách sạn đẹp quá, thưa cô Cameron…
- Nhất định lần sau đến New York tôi sẽ thuê pḥng ở đây…
- Đúng là một sáng kiến lớn: mỗi pḥng khách nhỏ lại có một cây đàn piano.
- Tôi thích cách bố trí ḷ sưởi…
- Tôi sẽ giới thiệu để các bạn bè tôi đến thuê pḥng ở đây…
Vậy là tốt. Lara thầm nghĩ. Cho dù báo New York Times không thích th́ như vậy là ḿnh cũng đă thành công rồi.
Lara nh́n thấy hai vợ chồng Paul Martin ra về.
- Thưa cô Cameron, tôi nghĩ cô đă thành công rực rỡ. Mọi người ở New York sẽ bàn tán nhiều về toà khách sạn này.
- Cảm ơn ông, thưa ông Martin, - Lara nói. - Cảm ơn hai ông bà đă có nhă ư đến dự.
Bà Nina nói b́nh thản:
- Chào cô, cô Cameron.
- Chào bà!
Lúc họ đi ra tiền sảnh, Lara nghe thấy bà ta nói với chồng:
- Cô ấy đẹp đấy chứ, anh công nhận không, Paul?

Thứ năm sau, khi số báo New York Times ra mắt, Lara đứng ở quầy báo trên góc phố 42 và đại lộ Broadway từ bốn giờ sáng để mua một tờ. Nàng vội vă lật tới mục Kiến trúc của Tod Crayson. Bài báo của ông ta mở đầu"
"Từ lâu đảo Manhattan cần một khách sạn có khả năng làm du khách đến nghỉ cảm thấy đầy đủ tiện nghi như đang ở nhà họ. Các dăy pḥng khép kín trong khách sạn Cameron Plaza đều rộng răi, lịch sư được trang trí có thẩm mỹ. Lara Cameron cuối cùng đă xây dựng được cho New York…"
Lara reo lên sung sướng. Nàng gọi điện cho Howard và đánh thức anh dậy.
- Thắng rồi, Howard - Nàng nói. - Báo Times ca ngợi chúng ta.
Anh ngồi dậy, mừng rỡ:
- Hay quá! Họ nói sao?
Lara đọc bài báo cho anh nghe.
- Vậy là xong, - Howard nói. - Bây giờ th́ cô đi ngủ tiếp đi.
- Ngủ ấy à? Anh nói đùa. Tôi lại vừa t́m thấy một địa điểm mới nữa. Đến giờ các nhà băng mở cửa, tôi đề nghị anh đến gặp họ thương lượng chuyện vay tiền ngay…

Khách sạn Cameron Plaza tại New York đúng là một kiểu chiến thắng lẫy lừng. Tất cả các dẫy pḥng khép kín đều luôn có người thuê và số người đăng kư thuê chiếm cả một bản danh sách dài.
- Đây mới chỉ là bước khởi đầu, - Lara bảo Howard. - Tại thủ đô này có mười ngàn công ty xây dựng nhưng chỉ có một số ít nổi danh: Ticche, Rudin, Rockféler, Stern. Dù họ không thích th́ cũng sẽ buộc phải chấp nhận chúng ta. Và sẽ đến lúc chúng ta thay đổi cán cân trên bầu trời kiến trúc ở đây. Chúng ta sẽ tạo ra tương lai chứ không phải họ. Các nhà băng bắt đầu gọi điện cho Lara xin được cho nàng vay tiền. Nàng đă triệu tập những nhà môi giới bất động sản lớn nhất, mời họ ăn tối và đi xem hát. Nàng được các quan chức quản lư bất động sản mời nàng ăn điểm tâm và họ giới thiệu với nàng những bất động sản sắp được đưa ra bán. Nàng lựa được hai khu đất trong khu thương mại của thành phố và bắt đầu tiến hành xây cất.
Paul Martin gọi điện đến văn pḥng cho Lara.
- Cô đọc tuần báo Kinh doanh chưa? Cô đă trở thành nhân vật nổi danh rồi đấy, - ông nói. - Tiếng đồn lan truyền cô là một nhân vật sấm sét. Cô đă thành công.
- Em sẽ cố gắng.
- Trưa nay cô có rảnh đi ăn với tôi không?
- Em sẽ thu xếp được.
Lara đang họp với hăng thiết kế kiến trúc lớn nhất. Nàng xem những bản vẽ họ mang đến.
- Cô sẽ thích kiểu này, - người kiến trúc sư trưởng của hăng nói. - Kiểu này đẹp và cân đối, đúng là kiểu cô yêu cầu. Cô cho chúng tôi nói chi tiết…
- Không cần, - Lara nói. - Tôi biết xem bản vẽ. - Nàng ngẩng đầu lên. - Tôi muốn ông chuyển kiểu này thành tác phẩm nghệ thuật.
- Nghĩa là sao?
- Tôi muốn có những nét vẽ bằng mầu. Tôi muốn có những bức hoạ thật sự h́nh dạng của gian tiền sảnh, các hành lang và các pḥng giấy. Các chủ nhà băng không có óc tưởng tượng. Tôi cần cho họ thấy cụ thể trang hoàng của toà nhà tương lai sẽ ra sao.
- Ư kiến của cô rất đúng, cô Cameron.
Nữ thư kư của nàng bước vào.
- Xin lỗi, thưa bà chủ.
- Cuộc họp này được triệu tập vào chín giờ. Vậy mà bây giờ chín giờ năm cô mới đến?
- Xin lỗi bà. Đồng hồ báo thức của tôi bị hỏng, tôi…
- Thôi được. Chuyện ấy để nói sau.
Nàng quay sang các kiến trúc sư.
- Tôi muốn có vài thay đổi.
Hai tiếng sau, Lara đă trao đổi xong về những chỗ nàng muốn thay đổi. Khi cuộc họp tan, nàng bảo Kathy:
- Cô ngồi xuống đây đă.
Cô thư kư ngồi xuống.
- Cô có thích công việc hiện nay không?
- Có thưa bà Cameron.
- Riêng tuần này cô đă đến trễ ba lần. Tôi không thể tha thứ thêm được nữa.
- Ôi tôi rất đau ḷng. Tôi… không được khỏe.
- Cô làm sao?
- Không làm sao rơ ràng cả, thưa bà.
- Vậy tại sao cô không đi làm đúng giờ được? Có chuyện ǵ vậy?
- Thời gian trước tôi ngủ rất tốt. Thú thật với bà là tôi đang rất lo.
- Lo chuyện ǵ? - Lara sốt ruột hỏi.
- Tôi… tôi có khối u.
- Thế à? - Lara im lặng một lúc. - Thế bác sĩ bảo sao?
Kathy nuốt nước bọt.
- Tôi chưa đi khám bác sĩ.
- Tại sao? - Lara nổi nóng. - Cô là con đà điểu hay sao? Tại sao cô không đi khám bác sĩ?
Lara nhấc điện thoại:
- Cho tôi nói chuyện với bác sĩ Peters.
Nàng đặt máy xuống.
- Rất có thể là u lành, nhưng cô không thể bỏ qua như thế được.
- Mẹ tôi và anh tôi đều chết v́ ung thư, - Kathy rầu rĩ nói. - Tôi không dám đi khám v́ sợ bác sĩ bảo tôi cũng bị bệnh ấy.
Chuông điện thoại reo. Lara nhấc máy.
- Alô. Bác sĩ làm sao? Tôi không cần biết. Cô nói giúp là tôi cần nói chuyện với bác sĩ ngay bây giờ.
Nàng đặt máy xuống.
Lát sau, điện thoại reo. Lara nhấc lên.
- Chào bác sĩ… không, tôi vẫn khỏe. Tôi sẽ bảo cô thư kư đến nhờ ông xem giúp. Tên cô ta là Kathy Turner. Sau đây nửa giờ cô ấy sẽ có mặt ở pḥng khám của bác sĩ. Ông khám cho cô ấy ngay sáng nay nhé. Tôi biết ông là chuyên gia hàng đầu về… Vâng… Cảm ơn ông.
Nàng đặt máy xuống.
- Cô đến ngay bệnh viện Sloan - Kettering. Bác sĩ Peters sẽ chờ cô ở đó.
- Tôi không biết nói thế nào để biểu lộ hết ḷng biết ơn bà, thưa bà chủ.
- Hăy nói rằng sáng mai cô không đến trễ nữa.

Howard Keller bước vào pḥng giấy.
- Có chuyện trục trặc, sếp?
- Chuyện ǵ?
- Về khu đất trên phố số 14. Chúng ta đă giải toả tất cả những người sống trong đó, trừ một cư xá. Cư xá Dorchester. Sáu gia đ́nh trong đó nhất định không chịu dời đi. Và thành phố cũng không cho phép chúng ta ép buộc họ.
- Trả thêm tiền cho họ.
Đây không phải là chuyện tiền. Những gia đ́nh đó sống ở đấy đă lâu. Họ không chịu đi v́ đă quen thuộc và thấy sống ở đó dễ chịu.
- Vậy th́ ta làm cho họ sống không dễ chịu nữa.
- Nghĩa là sao?
Lara đứng dậy:
- Ta đến xem lại khu vực ấy đi.
Dọc đường họ thấy những phụ nữ đeo tay nải và những người vô gia cư chen chúc trên đường xin tiền bố thí.
Trong một đất nước phồn vinh như thế này, - Lara, - th́ quang cảnh này đúng là nhục nhă.
Cư xá Dorchester là một toà nhà gạch sáu tầng nằm giữa một khu toàn những túp nhà tồi tàn đang chờ xe ủi đến phá.
Lara đứng ngoài đường nh́n rất lâu.
- Có bao nhiêu gia đ́nh sống trong này?
- Chúng ta đă dời đi được mười sáu hộ, c̣n sáu hộ không chịu.
- Nghĩa là chúng ta có mười sáu căn hộ có thể sử dụng?
Howard nh́n Lara, ngạc nhiên:
- Đúng thế. Nhưng sao?
- Ta sẽ đưa người vào ở kín mười sáu căn hộ bỏ trống ấy.
Ư cô bảo ta t́m người thuê? Nhưng toà nhà này sắp…
- Không phải cho thuê mà cho ở nhờ. Chúng ta sẽ cho đám người vô gia cư kia đến ở tạm. Thành phố New York có hàng ngàn người không chỗ trú chân. Chúng ta sẽ cho họ ở và anh hăy quan tâm, cấp cho họ đôi chút thức ăn nữa.
Howard cau mặt:
- Có nên coi đấy là một suy nghĩ có giá trị nhất của cô từ trước tới nay không?
- Anh Howard! Chúng ta sẽ làm việc từ thiện. Chúng ta sẽ làm cái việc mà thành phố không thể làm được - đó là cung cấp nơi trú chân cho những kẻ vô gia cư.
Lara nghiên cứu kỹ thêm toà nhà cư xá, xem các cửa sổ.
- Và tôi muốn đóng ván kín những cửa sổ kia lại.
- Để làm ǵ?
- Ta sẽ tạo cho toà nhà có vẻ như một toà nhà bỏ hoang. Tầng trên cùng vẫn có người ở phải không?
- Có.
- Vậy th́ ta dựng một tấm biển lớn, chặn tầm mắt của họ.
- Nhưng…
- Anh hăy cứ làm như thế đi.
Khi Lara trở về văn pḥng, đă có một lời nhắn chờ nàng.
- Bác sĩ Peters đề nghị bà chủ gọi điện đến cho bác sĩ, - Tricia nói.
- Liên lạc ngay cho tôi.
Bác sĩ Peter nhấc máy ngay.
- Lara. Tôi đă khám cho cô thư kư của bà.
- Sao?
- Cô ấy có một khối u. Tôi sợ là u ác tính. Tôi đă cho làm sinh thiết ngay rồi.
- Tôi cần một người nữa khám cho chắc, - Lara nói.
- Tất nhiên rồi, nếu bà muốn, nhưng tôi là chủ nhiệm khoa và…
- Tôi cần có thêm một bác sĩ nữa khám cho Kathy.
- Cô ấy hiện ở đâu?
- Đang trên đường về văn pḥng bà.
- Cảm ơn ông, Paters.
Lara đặt máy xuống. Nàng ấn nút máy truyền âm:
- Kathy về th́ bảo sang gặp tôi.
Lara nghiên cứu lịch công việc trên bàn. Nàng chỉ có được ba chục ngày để giải toả cư xá Dorchester trước khi bắt đầu thi công.
Sáu tên ương ngạnh. Thôi được, Lara thầm nghĩ. Xem chúng c̣n ngoan cố được bao lâu nữa.
Kathy vào pḥng giấy bà chủ. Hai mắt cô đỏ và mọng lên v́ khóc.
- Tôi nghe tin rồi, - Lara nói. - Tôi rất thông cảm, Kathy.
- Tôi sắp chết rồi, - Kathy mếu máo nói.
Lara đứng dậy, ôm chặt cô thư kư.
- Không sao đâu. Ngày nay việc điều trị ung thư đă tiến rất xa. Cô sẽ làm phẫu thuật và sẽ khỏi.
- Thưa bà Cameron… tôi không đủ khả năng…
- Tôi cho tiền. Bác sĩ Peters sẽ kéo thêm một bác sĩ nữa khám cho cô. Và nếu lần khám này ông bác sĩ kia cũng kết luận đúng như thế th́ cô sẽ phải mổ ngay. Bây giờ cô về nhà nghỉ ngơi đi.
Kathy lại khóc.
- Cảm ơn bà chủ.
Khi Kathy bước ra, cô thầm nghĩ:
- Không ai hiểu nỗi bà ta là người thế nào nữa?

--------------------
Chú thích:
(1) Một đơn vị cho khách thuê ở khách sạn


Chương 16

Thứ hai sau, Lara có một khách đến gặp.
- Có một ông tên là O'Brian đến đây xin gặp bà.
- Ông ta ở Sở nhà đất thành phố.
- Về chuyện ǵ?
- Ông ta không nói.
Lara nói qua máy truyền âm với Howard Keller:
- Anh sang đây được không, Howard? - Rồi nàng nói với thư kư - Mời ông O'Brian vào.
Andy O'Brian là người gốc Ailen mặt to, đỏ và một giọng đặc sệt xứ sở:
- Chào bà Cameron.
Lara vẫn ngồi nguyên sau bàn giấy.
- Chào ông. Tôi có thể làm ǵ giúp ông, ông O'Brian?
- Tôi e bà đă vi phạm pháp luật, thưa bà Cameron.
- Về chuyện ǵ vậy?
Bà hiện là chủ nhân của cư xá Dorchester ở phố 14 Đông phải không?
- Đúng thế.
- Tôi được báo cáo là khoảng một trăm dân vô gia cư đă vào ở chật trong đó.
- À, chuyện đó, - Lara cười. - Đúng thế đấy. Tôi nghĩ rằng thành phố không làm ǵ để giúp họ có chỗ trú chân cho nên tôi giúp họ. Có vậy thôi.
Howard Keller bước vào pḥng giấy.
- Xin giới thiệu. Đây là ông Keller, c̣n đây là ông O'Brian.
Hai người đàn ông bắt tay nhau.
Lara quay sang nói với Howard.
- Tôi vừa nói với ông O'Brian là chúng ta đă giúp thành phố, tạo nơi trú chân cho một số người vô gia cư.
- Bà mời họ vào, phải không thưa bà Cameron?
- Đúng thế.
- Bà có giấy phép của thành phố không?
- Giấy cho phép nào?
- Nếu bà tổ chức một nơi cho họ trú ngụ bà phải xin phép thành phố.
- Rất tiếc là tôi không biết điều đó. Tôi sẽ lo để có một giấy phép ngay.
- Tôi e là người ta không cấp cho bà.
- Tại sao?
- V́ mấy gia đ́nh sống trong cư xá đó khiếu nại. Họ bảo bà t́m cách ép buộc họ phải dời đi nơi khác.
- Vô lư
- Thưa bà Cameron, thành phố cho bà bốn mươi tám tiếng đồng hồ để bà đưa đám dân vô gia cư ấy ra khỏi toà cư xá. Và sau khi họ đi rồi, chúng tôi sẽ có lệnh yêu cầu bà bỏ những tấm ván đóng kín các cửa sổ.
Lara giận dữ:
- Ông nói xong rồi chứ?
- Chưa, thưa bà. Người chủ căn hộ có sân trời trên nóc nhà kiện bà đă dựng một tấm biển để chặn tầm mắt ông ta. Bà cũng phải hạ tấm biển ấy xuống.
- Nếu tôi không hạ?
- Tôi tin là bà sẽ phải hạ. V́ nếu không bà sẽ gặp nhiều chuyện phiền toái. Báo chí sẽ kêu ầm lên. Buộc chúng tôi phải đưa bà ra toà, - ông ta gật đầu rồi nói - Chúc bà vui vẻ.
Lara và Howard nh́n theo O'Brian bước ra ngoài.
Howard quay sang nói với Lara:
- Chúng ta phải ngưng chương tŕnh "từ thiện" này thôi.
- Không, - nàng ngồi suy nghĩ.
- Cô nói "không" nghĩa là sao? Ông ta đă nói rằng…
- Tôi biết câu lăo ta nói. Tôi đề nghị anh đưa thêm dân vô gia cư vào nữa. Tôi muốn ngôi nhà đó chật ních dân lang thang. Anh gọi điện cho luật sư Terry Hill, kể cho ông ấy chuyện này. Bảo Hill kéo dài vụ này thêm ít ngày. Chỉ đến cuối tháng mấy hộ ương ngạnh ấy sẽ phải dọn đi. Nếu không chúng ta thiệt mất ba triệu đô-la.

Máy truyền âm lạo sạo.
- Bác sĩ Peters muốn nói chuyện điện thoại với bà.
Lara nhấc máy:
- Chào bác sĩ. - Tôi cần báo bà biết rằng ca phẫu thuật đă xong. Kết quả rất tốt. Sức khỏe cô thư kư Kathy của bà sẽ nhanh chóng hồi phục.
- Tuyệt vời. Bao giờ tôi có thể vào thăm cô ấy?
- Ngay chiều nay.
- Vậy chiều nay tôi sẽ đến. Cảm ơn ông Alan.
- Ông gửi toàn bộ hoá đơn đến để tôi thanh toán nhé?
- Vâng.
- Và ông báo cho bệnh viện biết tôi xin giúp bệnh viện năm chục ngàn đô-la.
Lara nói với Tricia:
- Mua hoa tươi chất đầy pḥng bệnh của Kathy cho tôi, - nàng nh́n vào lịch làm việc. - Bốn giờ chiều nay tôi sẽ đến bệnh viện.
Terry Hill bước vào.
- Có lệnh bắt bà.
- Cái ǵ?
- Bà được thông báo là phải giải toả đám vô gia cư ra khỏi cư xá rồi phải không?
- Đúng thế, nhưng…
- Bà sẽ gặp rắc rối đấy. Đă có một câu ngạn ngữ lâu đời "Đừng có chống lại Toà Thị chính!".
- Họ định bắt giam tôi thật à?
- Chứ c̣n ǵ nữa? Bà đă nhận được lệnh giải toả đám vô gia cư ấy ra khỏi đó.
- Đúng vậy, - Lara nói.
- Đành đuổi họ đi thôi, - nàng quay sang Howard Keller. - Bảo họ đi, nhưng đừng có tống họ ra ngoài đường. Làm thế không nên.
Chúng ta c̣n một số pḥng trống ở toà nhà chúng ta mới tậu nhưng chưa tiến hành sửa chữa trên phố 20 Tây. Anh bảo ai đưa họ đến đó ở tạm. Làm thế nào trong một tiếng đồng hồ nữa giải toả xong.
Nàng quay sang Terry Hill:
- Tôi tạm lánh. Họ đến cũng không thấy được tôi để mà bắt. C̣n sau đấy th́ vấn đề đă được giải quyết rồi.
Máy truyền âm lại lạo sạo.
- Có hai người của Viện Công tố Quận đến.
Lara ra hiệu cho Howard Keller. Anh đến cạnh máy, nói:
- Bà Lara Cameron không có ở đây.
Howard nh́n Lara. Nàng lắc đầu. Howard nói vào máy:
- Tôi không biết, - anh tắt máy.
- Tôi ra lối cửa sau, - Lara nói.

Lara rất ghét bệnh viện. Nó làm nhớ đến h́nh ảnh cha nàng nằm trên giường, mặt tái nhợt và đột nhiên già khọm đi. "Mày đến đây làm ǵ? Dễ mày hết việc ở nhà trọ đấy hẳn?"
Nàng bước vào pḥng bệnh của Kathy. Khắp pḥng đầy hoa tươi. Thấy nàng, Kathy ngồi dậy.
- Cô thấy trong người thế nào? - Nàng hỏi.
Kathy cười:
- Bác sĩ bảo tôi sẽ b́nh phục.
- Tôi cũng rất mong cô chóng khỏe. Công việc đang chồng chất. Tôi rất cần đến cô.
- Tôi… Tôi không biết cách nào trả ơn bà đây, thưa bà chủ.
- Không cần thiết.
Lara nhấc máy điện thoại ở đầu giường, gọi về văn pḥng. Nàng nói với Terry Hill.
- Họ c̣n ở đấy không?
- Họ vẫn ở đây. Họ đợi bà về.
- Liên hệ với ông Keller, bao giờ ông ấy giải toả hết số dân vô gia cư ra khỏi cư xá th́ tôi mới về.
Lara đặt máy xuống.
- Cô cần thứ ǵ cho tôi biết nhé, - Lara nó. - Mai tôi sẽ lại đến thăm.
Chỗ dừng chân tiếp đó của Lara là văn pḥng kiến trúc của Higgin Almont Clark. Nàng được đưa vào pḥng giấy của ông. Thấy nàng vào, ông ta đứng dậy.
- Sao, có chuyện bất ngờ quư báu thế này? Tôi có thể làm ǵ giúp bà, thưa bà Cameron?
- Tôi cần xem bản thiết kế cho khu nhà phố 14 ngay bây giờ.
- Tất nhiên là được.
- Ông ta bước đến mở ngăn kéo tủ.
- Tôi để đây.
Đấy là bản vẽ một khu nhà cao tầng rất đẹp gồm có những cư xá ở giữa và xung quanh là các cửa hiệu.
- Tôi muốn ông vẽ lại, - Lara nói.
- Tại sao?
Lara trỏ khoảng trống ở giữa khu đất.
- Một ngôi nhà đành phải để nguyên ở đây. Tôi muốn ông vẫn giữ nguyên phong cách kiến trúc này, chỉ có điều xây các toà nhà xung quanh ngôi nhà cũ
- Nghĩa là bà muốn vẫn giữ lại ngôi nhà cũ kỹ tồi tàn đó và ta chỉ xây dựng xung quanh? Không được đâu thưa bà Cameron. Làm thế trông sẽ rất chướng mắt, và…
- Tôi đề nghị ông làm theo như tôi yêu cầu. Chiều nay ông cho người đem đến văn pḥng tôi ngay.
Xong việc, Lara đi.
Nàng dùng điện thoại vô tuyến trong xe gọi cho Terry Hill:
- Ông đă được tin ǵ của Howard chưa?
- Rồi. Đám vô gia cư đă ra khỏi đó rồi.
- Tốt. Ông gọi điện cho Viện Công tố Quận, báo họ biết là tôi đă ra lệnh giải toả đám dân nghèo ấy từ cách đây hai ngày nhưng v́ thiếu phương tiện vận chuyển nên hôm nay mới giải toả xong. Bây giờ tôi về văn pḥng. Ông xem họ có c̣n đ̣i bắt giữ tôi nữa hay không?
Nàng bảo lái xe:
- Cho tôi qua công viên. Cứ ung dung thôi.
Ba mươi phút sau, khi Lara về đến văn pḥng th́ hai nhân viên công tố đă đi rồi.
Lara ngồi họp với Howard Keller và Terry Hill.
- Mấy chủ hộ ương bướng đó nhất định không chịu dời đi, - Howard nói. - Tôi đă đưa thêm tiền nhưng họ kiên quyết từ chối. Ta chỉ c̣n năm ngày nữa là đă phải khởi công.
Lara nói:
- Tôi đề nghị ông Clark làm lại bản thiết kế.
- Tôi đă xem, - Howard nói. - Nhưng không được. Ta không thể để cái nhà tồi tàn ấy nằm giữa cả một khu kiến trúc đồ sộ như vậy. Có lẽ tôi sẽ đến các nhà băng, đề nghị họ chịu lùi thời gian khởi công ít ngày.
- Không cần, - Lara nói. - Tôi cần khởi công ngay.
- Nghĩa là sao?
- Anh liên hệ với kỹ sư trưởng, nói rằng tôi muốn cho máy ủi làm việc ngay từ ngày mai.
- Ngày mai? Lara…
Ngay đầu giờ ngày mai. Rồi anh đem bản vẽ này đưa cho ông chủ thầu và kỹ sư trưởng.
- Làm thế để làm ǵ?
- Rồi anh sẽ biết.
Sáng hôm sau các hộ ương ngạnh trong cư xá Dorchesster bị tiếng xe ầm ầm đánh thức dậy. Tất cả tường của họ rung lên. Họ nh́n qua cửa sổ ra ngoài. Một chiếc xe ủi khổng lồ đang húc đổ những ngôi nhà xung quanh và tiến về phía nhà của họ. Các hộ này sửng sốt.
Ông Hershey chủ căn hộ trên tầng cao nhất, lao ra ngoài hét gọi người đốc công.
- Các ông làm cái tṛ ǵ thế? - ông ta rống lên. - Không thể làm ăn như thế được.
- Ai bảo ông thế?
- Thành phố, - Hershey lui vào ngôi nhà ông ta đang ở. - Các người không được phép đụng đến ngôi nhà của chúng tôi.
Viên đốc công chỉ vào bản vẽ đặt trước mặt.
- Đúng thế, - ông ta nói. - Chúng tôi được lệnh vẫn để nguyên ngôi nhà của ông.
Herslhey cau mày.
- Sao? Cho tôi xem, - ông ta bước đến, nh́n vào bản vẽ. - Vậy là người ta vẫn xây cả khu vực này chỉ chừa ra một ngôi nhà của chúng tôi?
- Đúng thế.
- Không được. Không thể làm thế được! Ầm ĩ và bụi bậm, làm sao chúng tôi chịu nổi.
- Chuyện ấy không thuộc phạm vi chúng tôi. Thôi, ông tránh ra để xe ủi làm việc.
Ba mươi phút sau, thư kư của Lara nói:
- Có ông Hershey nào đó muốn gặp bà chủ.
Bảo tôi đang bận.
Chiều hôm đó, Hershey gọi đến lần thứ ba, Lara mới nhấc máy tiếp chuyện.
- Tôi đây, chào ông Hershey. Tôi có thể giúp ǵ ông được?
- Tôi muốn vào trực tiếp nói chuyện với bà, thưa bà Cameron.
- Rất tiếc tôi đang bận. Ông cần nói ǵ cứ nói qua máy cũng được.
- Tôi đă gặp những hộ c̣n lại. Chúng tôi bằng ḷng chấp nhận đề nghị của bà và xin rời khỏi đây.
Bây giờ th́ tôi lại không cần đến ngôi nhà của các vị nữa, thưa ông Hershey. Các vị cứ việc ở lại đó.
- Nếu bà tiến hành xây dựng khắp bốn xung quanh th́ làm sao chúng tôi sống nổi.
- Ai bảo ông là chúng tôi xây dựng xung quanh nhà ông? - Lara hỏi. - ông kiếm thông tin ấy ở đâu vậy?
- Ông đốc công đă cho tôi xem bản vẽ và…
- Vậy à? Ông ta sẽ bị đuổi việc, - giọng Lara giận dữ. - Đấy là thông tin chỉ được biết trong nội bộ chúng tôi.
- Xin bà khoan cho một phút. Chúng tôi muốn bàn bạc với bà như giữa những người biết điều, được không? Công tŕnh của bà sẽ rất tốt nếu như chúng tôi rời khỏi đây. Và chúng tôi xin sẵn sàng dọn đi. Tôi không muốn sống lọt thỏm giữa toàn những nhà cao tầng đồ sộ ấy.
Lara nói:
- Việc các vị dọn đi hay không liên quan ǵ đến tôi? - Giọng nàng dịu lại. - Nhưng thôi, thế này. Nếu các vị dọn đi trong tháng tới, tôi sẵn sàng trả các vị theo cái giá chúng tôi đề nghị hôm đầu tiên.
Lara thấy được ông ta đang tính toán. Cuối cùng ông ta đành miễn cưỡng nói:
- Thôi đành. Tôi sẽ bàn với các hộ kia, nhưng tôi tin rằng họ cũng bằng ḷng thôi. Tôi xin cảm ơn bà, thưa bà Cameron.
- Chào ông, chúc ông vui vẻ, ông Hershey.
Tháng sau công việc trên công trường này đạt mức sôi động cao nhất.

Danh tiếng Lara tăng lên rất nhanh. Hăng xây dựng Cameron đang xây toà nhà cao tầng ở Broopklyn, một trung tâm thương mại ở Westchester, một trung tâm thương mại khác ở Washington. Có những toà nhà vốn liếng ít hơn xây dựng ở Dallas và một khu cư xá ở Los Angeles. Các nhà băng đua nhau rót tiền vào. Các công ty tiết kiệm và tín dụng cũng như các cá nhân có tiền cũng tranh nhau góp tiền cho hăng Cameron. Lara đă thành người đàn bà lừng lẫy.
Kathy đă trở lại làm việc.
- Tôi đă khỏe, xin tiếp tục làm việc.
Lara chăm chú nh́n cô thư kư hồi lâu:
- Cô thấy trong người ra sao?
Kathy cười:
- Rất tốt. Cảm ơn bà…
- Cô thật sự khỏe khoắn rồi chứ?
Kathy ngạc nhiên trước câu hỏi:
- Vâng, tôi…
- Tốt. Cô sắp phải cần nhiều đến sức khỏe đấy.
- Tôi trao cho cô chức trợ lư đlều hành. Và lương cô sẽ tăng đáng kể đấy.
- Tôi không biết trả ơn bà thế nào, thưa bà Cameron…
- Cô xứng đáng được hưởng những ǵ tôi làm cho cô.
Lara nh́n thấy một tờ giấy trong tay Kathy.
- Cái ǵ thế?
- Tạp chí Gia chánh muốn được đăng món ăn bà thích nhất và cách nấu nó. Bà có muốn họ đăng không.
- Không. Bảo họ là tôi quá bận… Á, mà khoan đă, - nàng ngồi đăm chiêu một lát. Rồi nàng nói dịu dàng. - Có, tôi muốn. Tôi sẽ kể về món ăn tôi thích nhất và cách nấu nó.
Ba tháng sau mục Gia chánh trên tờ tạp chí đăng một bài như sau:
Bánh gừng (món ăn truyền thông của Scotland)
Nửa bảng bột ḿ, một phần tư bảng (1) bơ, một chút nước lạnh, nửa th́a cà phê bột nở trộn lẫn và nhào thành bột nhuyễn. Bên trong cho hai bảng nho khô, nửa bảng hạnh nhân bóc vỏ, nửa bảng đường, hai th́a cà phê bột ca-ri, một th́a cà phê gừng và một th́a cà phê bột chanh khô, nửa th́a cà phê bột nở, một chút rượu trắng…

Lara nh́n vào bài báo rất lâu và nàng bỗng như thấy mùi vị của thứ bánh đó đang tan trên lưỡi, ngửi thấy mùi thơm ngào ngạt của nhà bếp và nghe thấy tiếng ồn ào trong pḥng ăn của nhà trọ các buổi tối. Cha nàng nằm mệt nhọc trên giường…
Nàng đặt tờ tạp chí xuống.

Lara đi đường, mọi người đều nhận ra được nàng. Và khi nàng bước vào một hiệu ăn, khách ngồi đó bao giờ cũng chụm đầu vào nhau bàn tán về nàng.
Nàng đi đâu đều có dăm sáu người đàn ông say mê bám theo và nàng nhận được không biết bao nhiêu bức thư cầu hôn với lời lẽ ca ngợi hết lời. Nhưng Lara không hề quan tâm.
Đầu óc nàng vẫn lơ lửng trên chín tầng mây và nàng vẫn thầm chờ đợi sự xuất hiện của một người.
Người mà nàng chưa hề gặp mặt.
Sáng nào cũng vậy, Lara thức dậy lúc năm giờ sáng và tài xế đă ngồi trong xe chờ ngoài cửa. Max đưa nàng đến một trong những công tŕnh nàng đang xây dựng. Nàng thường đứng đó, ngắm tác phẩm của ḿnh và nàng thầm nghĩ, cha đă lầm rồi. Con có thể thu tiền khách trọ được.
Đối với Lara, một ngày bắt đầu bằng tiếng búa máy kêu rat-rat-rat-rat, tiếng ́ ầm của máy ủi, tiếng va vào nhau của kim loại. Nàng thường dùng thang máy công trường leo lên đến nóc toà nhà, đứng trên khung sắt, hứng gió trời thổi vào mặt. Và nàng thầm tự nhủ: Ta là chủ cái thành phố này!

Paul Martin và Lara đang nằm trên giường.
- Tôi nghe nói hôm nay cô đuổi hai công nhân ở công trường.
- Họ đáng bị đuổi, - Lara nói. - Làm ăn tắc trách!
Martin cười:
- Ít nhất th́ cô cũng thôi cái tṛ tát thợ rồi chứ.
- Vấn đề là hắn có đáng bị tát hay không, - nàng nép vào người ông. - Em nhờ cái tát ấy mà được gặp anh.
- Tôi sắp phải đi Los Angeles, - Martin nói. - Tôi muốn rủ cô cùng đi. Cô có thể đi vắng vài ngày được không, Lara?
- Em rất muốn đi với anh, nhưng không thể được. Kế hoạch làm việc của em trong mấy ngày tới đă chật từng phút.
Martin ngồi dậy, nh́n nàng:
- Có lẽ cô làm việc nhiều quá đấy, cô em. Tôi muốn cô v́ tôi mà bớt chút ít công việc đi.
Lara cười và bắt đầu vuốt ve người t́nh.
- Anh đừng lo. Không bao giờ em v́ bận việc mà từ chối anh điều ǵ.
Nó vẫn luôn luôn trước mặt Lara vậy mà sao nàng không nh́n thấy? Đó là một khoảnh đất trống rất lớn nằm sát biển và ngay trong khu vực thuộc phạm vi phố Wall Street, gần Trung tâm Thương Mại Quốc tế. Lại đang cần bán. Lara đă đi ngang qua đó hàng chục lần, nhưng hôm nay nàng mới chịu nh́n vào và thấy đó là miếng đất tuyệt đẹp: trong óc tưởng tượng của nàng hiện lên Toà nhà cao nhất thế giới?
Nàng biết Howard sẽ lại nói: Đầu óc cô đă in sâu cái ư định ấy và bây giờ cô không làm sao dứt bỏ nó đi được. Nhưng nàng biết rằng không ǵ có thể cản chân nàng, không ai có thể cản được nàng. Về đến văn pḥng, nàng gọi điện triệu tập ngay bộ tham mưu.
- Khoảnh đất ở phố Wall Street nằm gần ven biển, - Lara nói. - Ta sẽ tậu nó và sẽ xây toà nhà cao nhất thế giới.
- Lara…
- Khoan, để tôi nói đă, Howard. Cho tôi tŕnh bày rơ vài điểm. Khoảnh đất nằm ở ví trí lư tưởng, lại trong khu trung tâm của hoạt động tài chính, kinh doanh. Các doanh nghiệp sẽ tranh nhau thuê những tầng trong đó làm văn pḥng của họ. Và anh nhớ đấy, nó sẽ là toà nhà cao nhất thế giới. Một điều hết sức lư thú. Nó sẽ như cột cờ chúng ta. Chúng ta sẽ đặt tên nó là Toà tháp Cameron?
- Nhưng tiền? Lấy tiền ở đâu?
Lara đưa anh một tờ giấy.
Howard nh́n con số trên đó.
- Cô đúng là con người lạc quan.
- Tôi là người thực tế. Đây không c̣n là công tŕnh kiến trúc nữa mà là tác phẩm mỹ thuật, là đồ nữ trang, Howard…
Howard suy nghĩ rất căng thẳng.
- Chà, ôm tham vọng lớn quá.
Lara cười:
- Th́ xưa nay chúng ta vẫn ôm tham vọng đấy thôi. Đâu phải chỉ lần này, anh công nhận không?
Howard trầm ngâm nói:
- Toà nhà chọc trời cao nhất thế giới… Toà tháp Cameron?
- Đúng thế. Các nhà băng hôm nào cũng gọi điện cho chúng ta tha thiết quăng tiền cho chúng ta. Nghe tin này họ sẽ mừng rơn.
- Rất có thể, - Howard nói. Anh nh́n Lara. - Nhưng đúng là cô tha thiết muốn xây nó chứ, Lara?
Howard thở dài. Anh nh́n khắp mặt những người trong bộ tham mưu.
- Thôi được. Bước thứ nhất là thương lượng về việc mua khoảnh đất.
Lara cười:
- Việc đó đă làm xong. Và tôi xin báo các vị thêm vài tin. Lăo Steve Murchinson cũng đang thương lượng để mua chính khoảnh đất đó.
- Tôi nhớ ông ta rồi. Chúng ta đă tranh của ông ta khoảnh đất ở Chicago.
Lần này ta tha cho mi, bởi ta chưa biết mi định làm ǵ trên cái mảnh đất ấy. Nhưng lần sau, mi hăy tránh đường ra. Mi' mà c̣n cản chân ta th́ liệu hồn!
- Đúng thế.
Steve Murchinson ngày nay đă thành một trong những nhà kinh doanh xây cất nhà cửa lớn nhất New York. Howard nói:
- Lara, lăo ấy khó chơi lắm đấy. Lăo rất thích làm hại người khác.
- Anh lo quá đấy thôi.
Việc tập trung tiền cho Toà tháp Cameron tiến hành trôi chẩy. Lara đoán đúng. Các chủ nhà băng đă ngửi thấy tiếng x́ xào lan truyền về ngôi nhà chọc trời cao nhất thế giới. Và cái tên Cameron cũng đă trở thành cái tên có uy tín lớn. Họ đều tha thiết muốn cộng tác với nàng.
Lara đă là nhân vật lừng lẫy. Nàng là biểu tượng cho phụ nữ tham gia hoạt động xă hội, là một thần tượng. Nếu như bà ta làm được tại sao ḿnh lại chịu. Một hăng mỹ phẩm đă lấy tên nàng. Nàng được mời đi dự tất cả các sự kiện xă hội quan trọng, là khách được trân trọng bậc nhất trong tất cả các tiệc tùng. Tên nàng gắn trên một toà nhà nào là đủ bảo đảm sự thành công của toà nhà đó.
- Chúng ta sẽ thành lập riêng một công ty, - một hôm nàng nói. - Chúng ta sẽ có những đội xây dựng và sẽ cho các nơi thuê để xây cất nhà cửa.
- Đấy là một ư hay, - Howard nói.
- Vậy th́ ta tiến hành. Bao giờ ta bắt đầu khởi công xây cất toà tháp Cameron?
- Đang chuẩn bị khẩn trương. Tôi nghĩ là chỉ trong ṿng ba tháng nữa thôi.
Lara ngả người ra lưng ghế.
- Anh có thể tưởng tượng không, Howard? Toà tháp có thể cao nhất thế giới!
Howard thầm nghĩ, không biết bác sĩ Freud sẽ giải thích thế nào về ca bệnh lư này.
Lễ khởi công toà tháp Cameron được tiến hành trong không khí như ở một rạp xiếc ba ṿng. Nàng "công chúa" Cameron ở tầm điểm thu hút toàn bộ sự chú ư. Sự kiện này được báo chí tuyên truyền rầm rộ và được quảng cáo cả trên vô tuyến truyẻn h́nh. Trên hai trăm người đứng chờ Lara Cameron đến. Khi chiếc xe limousine của nàng đỗ lại trước công trường, đám người đó reo ḥ vang dội.
- Lara… Lara Cameron…
Trong lúc nàng bước ra ngoài xe, tiến về phía công trường, bắt tay Thị trưởng New York, cảnh sát và an mnh ngăn dân chúng không được đến gần.
Đám đông cứ chen lên, reo ḥ và gọi tên nàng. Các phóng viên nhiếp ảnh th́ bám máy lia lịa.
Trong khu vực chăng dây thừng cung đầy khách khứa, gồm các chủ nhà băng, các chủ thầu, các nhà thiết kế, đại diện các tổ chức xă hội và các kiến trúc sư: Cách đó khoảng một trăm bộ là những cỗ máy ủi khổng lồ, máy búa, đang trong tư thế sẵn sàng làm việc. Năm chục xe tải gấu xếp thành hàng dài chuẩn bị chở gạch ngói, rác rưởi, đất cát đem đi đổ.
Lara đứng bên cạnh thị trưởng New York và tỉnh trưởng Manhattan. Trưởng ban giao dịch của nàng, Jerry Townsend cầm dù vội vă chạy đến, nhưng Lara mỉm cười vẫy tay ra hiệu bảo không cần.
Ông Thị trưởng nói vào máy thu h́nh:
- Hôm nay là ngày trọng đại đối với ḥn đảo Manhattan. Lễ khởi công xây cất Toà tháp Cameron đánh dấu bước khởi đầu của một trong những đề án xây dựng lớn nhất trong lịch sử Manhattan. Sáu toà nhà sẽ được xoá đi và biến thành một khu công tŕnh liên hoàn với nhiều toà cư xá, hai trung tâm thương mại, một trung tâm xă hội và một toà nhà chọc trời cao nhất thế giới.
Đám đông vỗ tay vang dội.
- Bất cứ các vị nh́n vào chỗ nào, - Thị trưởng nói tiếp, - các vị cũng thấy sự đóng góp của cô Lara Cameron hiện lên ở dạng công tŕnh xây cất. Bên khu hành chính công sở là toà nhà Trung tâm Cameron. Gần đó là khách sạn Cameron Plaza và nửa tá các cư xá khác. Mạng lưới khách sạn Cameron trải rộng khắp Hoa Kỳ.
Thị trưởng mỉm cười quay sang Lara Cameron:
- Cô Cameron không phải chỉ có đầu óc mà có cả nhan sắc diễm lệ nữa!
Tiếng cười và tiếng vỗ tay lại rộ lên.
- Thưa ngài thị trưởng, thưa các quư bà, quư ông…
Lara nh́n vào các máy Camera thu h́nh, mỉm cười nói:
- Tôi xin chân thành cảm ơn ngài Thị trưởng. Tôi rất sung sướng được góp phần nhỏ bé vào thành phố kỳ diệu và vĩ đại này của các quư ngài. Cha tôi khi c̣n sống luôn nói rằng con người ta sinh ra trên đời là để…
Nàng ngập ngừng. Nàng đột nhiên nh́n thấy một gương mặt quen quen trong đám đông. Lăo Steve Murshinson. Nàng đă nh́n thấy h́nh lăo trên báo chí. Lăo đến đây làm ǵ? Lara nói tiểp: làm cho nơi ḿnh ở đẹp hơn và sống dễ chịu hơn là lúc ta sinh ra. Tôi nghĩ tôi đang t́m một con đường nhỏ để thực hiện điều đó. Và tôi cũng đă làm được đôi chút.
Tiếng vỗ tay như sấm đông. Người ta đưa nàng chiếc mũ cứng công nhân và cái xẻng mới toanh.
- Đă đến giờ khởi công, thưa cô Cameron. Các máy ảnh lại nháy liên tiếp.
Lara ấn xẻng vào mặt đất nham nhở và xúc lên một xẻng tượng trưng.
Sau lễ khởi công là tiệc nhẹ ; các máy thu h́nh tiếp tục làm việc để ghi lại không khí rộn ră vui vẻ nơi đây. Lúc Lara nh́n ra th́ đă không thấy lăo Steve Murchinson đâu rồi.
Nửa giờ sau, nàng ngồi trong xe Limousine về văn pḥng. Jerry Townsend ngồi bên cạnh.
- Hôm nay đúng là tuyệt vời, - anh ta nói. - Tuyệt vời.
- Cũng tạm được, - nàng cười. - cảm ơn anh, Jerry.
Các bộ phận trong văn pḥng của hăng Cameron chiếm cả một tầng trong toà nhà trung tâm Cameron.
Lara bước ra từ thang máy ở tầng năm và lập tức tiếng lan truyền rằng bà chủ đă đến. Các thư kư và các thành viên của ban chỉ đạo tấp nập bắt tay vào việc Lara quay sang Jerry Townsend.
- Anh vào pḥng gịấy của tôi đă.
Pḥng giấy của nàng chiếm cả một góc trên tầng năm và trông xuống thành phố bên dưới.
Lara liếc qua mấy giấy tờ thư tín trên bàn rồi ngẩng lên nh́n Jerry.
- Cha anh thế nào rồi? Có đỡ hơn không?
- Tại sao bà ta lại biết t́nh h́nh cha ḿnh nhỉ?
- Cha tôi… nặng lắm.
- Tôi biết. Đó là bệnh co giật Huntington phải không?
- Vâng. Căn bệnh ấy rất đáng sợ. Nó tiến triển nhanh và khắp các cơ đều bị co giật, mặt, chân tay, đồng thời trí óc cũng mụ mẫm dần.
- Tại sao bà biết cha tôi mắc bệnh, thưa bà Cameron?
- Tôi đến bệnh viện và được biết cha anh nằm tại đó. Tôi t́nh cờ nghe thấy hai bác sĩ trao đổi với nhau về trường hợp của cha anh.
Jerry đau đớn nói:
- Bệnh đó là nan y, không có cách chữa.
- Bệnh ǵ cũng chữa được nếu như t́m đúng nơi chữa, - Lara nói. - Tôi đă thử thăm ḍ và biết có một giáo sư ở Thuỵ Sĩ đă t́m ra được một vài cách để điều trị căn bệnh của cha anh. Tôi đă liên lạc và ông ta nhận lời chữa trị. Phí tổn tôi chịu cho.
Jerry ngây người v́ ngạc nhiên.
- Anh đồng ư chứ?
Jerry không biết nói thế nào.
- Vâng, - và anh ta thầm nghĩ: đúng là ḿnh không thể hiểu được con người này. Và cũng không ai hiểu được bà ta hết.

Lịch sử đang được h́nh thành, nhưng Lara quá bận không đầu óc đâu nhận thấy được. Ronnald Reagan được tái cử và một người tên là Mikhail Gorbachev lên đứng đầu Liên Xô thay cho Chernenko.
Lara xây một loạt nhà cư xá giá rẻ ở miền Detroit.
Năm 1986, Ivan Boesky dính một trăm triệu đốa trong một vụ bê bối về nội thương và bị kết án ba năm tù.
Lara bắt đầu phát tnển việc xây những toà cư xá sang trọng tại thành phố Queens. Các nhà đầu tư đua nhau tham gia để được hưởng một phần tên tuổi thần kỳ của nàng. Một nhóm chủ nhà băng đầu tư ở Đức đáp máy bay đến New York gặp nàng. Lara bố trí cuộc gặp ngay sau khi máy bay của họ hạ cánh.
Họ phản đối nhưng nàng nói:
- Tôi rất tiếc, thưa các vị. Nhưng tôi không c̣n thời gian nào khác. Tôi sắp phải bay sang Hồng Kông.
Khách Đức được tiếp cà phê. Lara dùng trà. Một trong đám khách Đức than phiền cà phê có vị không dễ chịu.
- Đấy là loại cà phê sản xuất riêng cho tôi, Lara giải thích. Đến khi đă quen với nó các vị sẽ thấy nó rất ngon. Vị nào dùng thêm nữa không?
Kết thúc buổi làm việc, Lara đạt được tất cả mọi điều nàng đề xuất.
Cuộc đời là một chuỗi phát hiện lư thú, chỉ trừ một tai nạn làm đảo lộn mọi thứ. Lara va chạm nhiều lần với Steve Murchinson về bất động sản và lần nào nàng cũng chiến thắng.
- Tôi thấy ta đừng nên dính với lăo nữa, - Howard nói - Để lăo rút lui trước.
Đến một buổi sáng, bưu điện đem tới một gói rất đẹp bọc trong giấy mầu hồng từ Bendel gửi tới. Kathy đặt nó trên bàn của Lara.
- Gói ǵ mà nặng khủng khiếp, - Kathy nói.
Nếu đó là cái mũ sắt th́ bà nên cẩn thận.
Ṭ ṃ, Lara mở ra. Trong gói chứa đầy chất bẩn. Một danh thiếp kèm theo đề: "Nhà thờ nghĩa trang Frank Campbell".
Các đề án xây dựng đều được triển khai tốt đẹp.
Khi Lara đọc báo thấy tin một sân chơi trong trung tâm thành phố xây dựng măi chưa xong chỉ do nạn quan liêu giấy tờ của cơ quan hành chính, nàng bèn nhẩy vào, nhận để công ty ḿnh xây cất rồi tặng cho thành phố. Báo chí đưa chuyện này lên và ca ngợi nàng hết lời. Một tờ báo in ḍng chữ cỡ lớn ngay trang đầu: Lara Cameron chủ trương: TÔI LÀM ĐƯỢC!
Mỗi tuần nàng gặp Paul Martin một hoặc hai lần, nhưng ngày nào nàng cũng tṛ chuyện điện thoại với ông.
Nàng tậu một toà biệt thự ở Southampton và sống giữa cả một loạt nữ trang đắt tiền, hàng lông thú quư và xe limousine. Các tủ của nàng đều chất đầy trang phục do các nhà may cắt thời trang nổi tiếng chế tạo. "Con cần ít quần áo để đi học". "Vậy th́ mày đến Đoàn cứu tế mà xin!".
Lara luôn đặt may những kiểu thời trang mới nhất.
Các nhân viên của nàng là gia đ́nh nàng. Nàng chăm lo cho họ và rất hào phóng với họ. Toàn bộ người thân của nàng chỉ là họ. Nàng nhớ ngày sinh và các ngày kỷ niệm khác của họ. Nàng t́m cho con cái họ nơi học hành tốt nhất và lập quỹ học bổng để giúp đỡ chúng. Khi ai đó cảm ơn nàng, Lara rất ngượng nghịu. Nàng không quen bộc lộ t́nh cảm.
Ngày xưa, mỗi khi nàng định bộc lộ t́nh cảm với cha, cha nàng đều chế giễu.
Lara đă dựng lên cả một bức thành bao quanh che chở cho nàng. Sẽ không ai làm hại ta nữa, nàng nghĩ. Không một ai hết.

--------------------
Chú thích:
(1) bảng (pound) = 453 gam

Chương 17

- Sáng nay tôi bay sang London, Howard.
- Có chuyện ǵ vậy? - Howard Keller hỏi.
- Huân tước Mcintosh mời và muốn tôi nh́n qua khoảng đất ông ta quan tâm. Huân tước muốn làm ăn chung với ta.
Brian Mcintosh là một trong những nhà xây cất giầu nhất nước Anh.
- Bao giờ chúng ta ra sân bay? - Howard hỏi.
- Tôi quyết định đi một ḿnh.
- Sao vậy?
- Anh cần ở nhà để trông nom công việc.
Howard gật đầu.
- Được. Tôi sẽ làm việc đó.
- Tôi biết anh sẽ làm tốt. Tôi bao giờ cũng tin anh, Howard.
Chuyến bay London không có sự kiện ǵ đặc biệt.
Chiếc phản lực riêng của nàng hạ cánh xuống sân bay Luton ngoại ô London. Lara không ngờ rằng cuộc đời nàng sắp rẽ vào bước ngoặt mới.
Lúc nàng bước vào khách sạn Claridge, giám đốc khách sạn Ronald Jones đă đứng đón nàng.
- Rất vui được đón tiếp bà, thưa bà Cameron.
- Tôi xin đưa bà lên pḥng. Đang có một số thư từ chờ bà.
Khoảng hơn hai tá thư từ, điện. Dăy pḥng khép kín dành cho nàng rất đẹp. Đă có những bó hoa của Brian McIntosh và của Paul Martin, chai sâm banh cùng thức ăn nguội của khách sạn. Nàng vừa vào pḥng, điện thoại đă reo vang và hết cú này đến cú khác từ khắp các địa phương của Hoa Kỳ.
- Kiến trúc sư đề nghị thay vài chi tiết trong bản thiết kế và như thế sẽ tốn thêm một khoản tiền lớn…
- Việc giao xi măng bị đ́nh lại…
Công ty Quốc gia số Một tiết kiệm và đầu tư xin tham gia vào công tŕnh sau của ta…
- Ngài Thị trưởng hỏi liệu bà có đến Los Angeles để dự buổi khai trương được không?
- Các vật liệu trang bị nhà vệ sinh vẫn chưa được chở đến…
- Thời tiết quá xấu buộc chúng tôi phải tạm nghỉ ít ngày. Tiến độ sẽ phải chậm lại…
Mỗi vấn đề lại đ̣i hỏi Lara giải quyết và khi xong các cú điện thoại, nàng mệt bă người. Nàng yêu cẩu đem bữa trưa lên pḥng, ăn một ḿnh và nh́n ra cửa sổ, ngắm những chiếc xe hơi nhăn Rolls- Royce và Bentley ùn lại trước cổng vào phố Brook.
Lara thấy trào lên một niềm tự hào. Đứa con gái nhỏ ở thị trấn Glace Bay đă vượt qua được một chặng đường rất dài, thưa cha.
Sáng hôm sau Lara cùng với huân tước Brian McIntosh đến xem địa chỉ. Đấy là một khu đất rất rộng, chiều dọc chạy theo bờ sông dài hai dặm, san sát những ngôi nhà cũ kỹ và những quán hàng sắp đổ nát.
- Chính phủ Anh đă quyết định giảm thuế cho chúng ta nếu chúng ta tậu khu đất này, - huân tước McIntosh nói, - bởi họ cần xây mới toàn bộ khu vực.
- Xin để tôi suy nghĩ chút đă, - Lara nói, mặc dù nàng đă có nhận định rồi.
- Nhân tiện, tôi có vé xem hoà nhạc tối nay, - Brian McIntosh nói. - Vợ tôi bận họp ban chủ nhiệm Câu lạc bộ. Cô có thích nghe nhạc cổ điển không, thưa cô Cameron.
Lara hoàn toàn không quan tâm đến loại nhạc này.
- Phillip Adler sẽ biểu diễn nhạc của Rachmaninoff.
Ông ta nh́n Lara chờ nàng nói ra điều ǵ đó, nhưng Lara chưa bao giờ nghe đến cái tên Phillip Adler.
- Tuyệt đấy, - nàng nói.
- Vậy th́ tốt. Xem xong, chúng ta đi ăn tối ở nhà hàng Scott. Tôi sẽ đến đón cô đi vào bảy giờ.
- Tại sao ḿnh lại bảo ḿnh thích nhạc cổ điển? - Lara tự hỏi. - Đâm phải chịu một buổi tối ngán ngẩm. Nếu không, ḿnh tắm nước nóng trong bồn rồi đi ngủ có phải sướng hơn không? Nhưng thôi chịu đưng một buổi tối thôi mà. Sáng mai ḿnh sẽ bay về New York.
Rạp Festival chật cứng khán giả. Nam mặc âu phục buổi tối và nữ mặc những bộ dạ hội lộng lẫy.
Tối nay là một buổi biểu diễn đặc biệt cho nên mọi người đều có vẻ háo hức lúc họ đứng trong pḥng gương lớn chờ đợi buổi biểu diễn bắt. đầu.
Brian McIntosh mua hai tờ chương tŕnh của người soát vé và họ vào chỗ. Ông ta đưa Lara một tờ.
Nàng liếc qua: Dàn nhạc Philharmonic London…
Phillip Adler tŕnh diễn bản Concerto số 3, Rê thứ của Rachmaninoff dành cho piano, Opus 30.
Ḿnh phải gọi điện thoại cho Howard, nhắc anh ấy về bản dự trù chi tiêu cho toà nhà ở Đại lộ số 5.
Chỉ huy dàn nhạc bước ra sân khấu và công chúng vỗ tay. Lara chẳng quan tâm ǵ. Người thầu khoán ở Boston tiến hành quá chậm chạp. Phải thúc ông ta mới được. Ḿnh phải bảo Howard hứa thưởng ông ta một khoản nếu tiến hành nhanh.
Tiếng vỗ tay lại vang lên, lần này lớn hơn nhiều.
Một chàng trai ngồi vào đàn piano kê chính giữa sân khấu. Nhạc trưởng hất cây gậy chỉ huy và dàn nhạc cất tiếng.
Phillip Adler lướt những ngón tay trên phím đàn.
Người phụ nữ ngồi sau lưng Lara nói bằng giọng Texas rất rơ:
- Ông ta đàn tuyệt chưa nào? Tôi đă nói với chị rồi mà, Agnes?
Lara lại cố tập trung vào công việc. Khu đất ở London không dùng được. Xa trung tâm quá. Địa điểm. Địa điểm. Và địa điểm. Nàng nghĩ đến khu đất người ta muốn bán cho nàng gần rạp xiếc Columbus. Ta có thể lấy khu ấy được.
Người phụ nữ sau lưng Lara nói khá to:
- Cách thể hiện của ông ta thật là… Đúng là thiên tài! Ông ta hiện là một trong những nhạc công piano hàng đầu.
Lara lại cố lái suy nghĩ sang hướng công việc.
Giá thành một toà nhà dùng làm văn pḥng ở đó khoảng bốn trăm đô-la một bộ vuông sử dụng. Nếu ḿnh chi vào công tŕnh trăm rưởi triệu đô-la, cộng với một trăm hai mươi nhăm triệu, ít ra cũng phải là…
- Lạy Chúa tôi? - Người phụ nữ sau lưng Lara kêu lên.
Lara bừng tỉnh khỏi ḍng suy nghĩ miên man.
- Tuyệt vời. Ông ta chơi không thể có chỗ nào chê được!
Lúc đó, bộ trống trong dàn nhác chợt rung lên.
Phillip Adler một ḿnh chơi cả bốn bè và dàn nhạc đệm theo chàng. Mỗi lúc tiết tấu một nhanh hơn. Bộ trống lại rung lên…
Người phụ nữ sau lưng Lara không thể nhịn được nữa.
- Thấy chưa? Tuyệt trần gian? Đă bao giờ chị được nghe ai đàn hay như thế này chưa?
Lara nghiến răng.
Giá thành mỗi bộ vuông sẽ là ba trăm rưỡi, cộng tiền lăi vay ngân hàng ba mươi nhăm triệu, mười triệu các chi phí khác…
Tiết tấu nhạc tăng dần, vang động khắp pḥng nghe. Nhạc lên đến đỉnh điểm rồi chấm dứt. Tất cả khán giả đứng dậy, reo ḥ hoan hô? Chàng nhạc công cũng đă đứng dậy và cúi đầu cảm ơn.
Lara thậm chí không thèm ngẩng đầu lên. Tiền thuế khoảng sáu bẩy phần trăm ǵ đó. Cộng tất cả là năm mươi tám triệu đô-la.
- Ông ta chơi đến mức không thể tưởng tượng nổi, đúng không bà Cameron? - Brian McIntosh hỏi.
- Đúng thế, - Lara hơi khó chịu thấy ḍng suy nghĩ của nàng bị cắt ngang.
- Ta vào hậu trường đi. Phillip là bạn quen của tôi.
Nhưng ông ta đă nắm bàn tay nàng và họ lách ra khỏi hàng ghế để ra cửa.
- Tôi rất mừng là có dịp giới thiệu bà với Phillip, - Brian McIntosh nói.
Lúc này ở New York là sáu giờ tối, Lara thầm nghĩ. Ḿnh có thể gọi điện cho Howard, báo anh ấy biết về kết quả cuộc gặp với McIntosh.
Họ ṿng ra cửa sau của rạp, cửa dành cho diễn viên. Đă có rất đông người đứng chờ. Brian McIntosh gơ cửa. Người bảo vệ mở.
- Thưa, ngài cần ǵ?
- Tôi là huân tước McIntosh muốn gặp ông Phillip Adler.
- Mời ngài vào.
Bác ta mở hé cửa chỉ đủ cho hai người lách vào, rồi lập tức đóng lại, để ngăn đám người bên ngoài.
- Họ đứng làm ǵ mà đông thế? - Lara hỏi.
Mcintosh ngạc nhiên nh́n nàng.
- Họ đợi xem mặt Phillip.
Lara lấy làm lạ, sao lại thế.
Bác bảo vệ nói:
- Xin hai quư vị vào cánh cửa sơn xanh ấy.
- Cảm ơn.
Năm phút thôi, Lara thầm nghĩ. Ḿnh sẽ cáo lui lấy cớ có việc "Pḥng xanh" (1) khá đông và rất ồn ào. Mọi người vây quanh một người mà Lara chưa nh́n rơ mặt.
Lát sau đám người vây quanh tản dần và bây giờ nàng mới nh́n rơ Phillip. Đột nhiên nàng rùng ḿnh.
Tim nàng như đứng lại.
H́nh ảnh lờ mờ vẫn thường hiện lên trong trí óc nàng suốt bao năm về người đàn ông nàng mơ ước đang đứng trước mặt nàng kia. Người trong mộng?
Th́ ra người trong mộng của nàng là có thật?
Chàng dáng cao, tóc vàng, có những nét tinh tế trên gương mặt đa cảm. Chàng mặc áo đuôi tôm đen, thắt nơ trắng. Lara cảm giác rất rơ là người nàng đă từng nh́n thấy và nàng bàng hoàng. Ḿnh ngồi rửa bát dưới bếp và đột nhiên chàng hiện ra, bước đến sau lưng, choàng hai tay ôm ḿnh và hỏi: "Cô có muốn tôi làm giúp không?"
Brian MeIntosh chăm chú nh́n Lara. Ông ta ngạc nhiên:
- Bà có làm sao không đấy, bà Cameron?
- Không. Tôi vẫn khỏe, - trong khi nói, giọng nàng nghẹn lại.
Phillip Adler đă tiến đến gần họ, miệng tươi cười. Đúng là nụ cười Lara đă thấy trong mộng. Chàng ch́a tay:
- Chào ông Brian! Rất vui thấy ông cũng đến.
- Làm sao tôi bỏ được? - McIntosh nói. - Anh đúng là thiên tài.
- Cảm ơn ông.
- Ôi Phillip! Tôi muốn anh làm quen với cô Lara Cameron.
Lara nh́n thẳng vào mắt chàng và câu nói thốt ra không qua ư nghĩ của nàng:
- Ông biết Lara chứ?
- Xin lỗi, tôi chưa hiểu.
Lara đỏ mặt.
- Ồ không. Tại tôi… - và lưỡi nàng líu lại.
Những người đứng vây quanh Adler vẫn nồng nhiệt khen ngợi chàng. chưa bao giờ anh tuyệt diệu như tối nay…
- Tôi có cảm tưởng như ngồi bên cây đàn là đích thân Rachmaninoff…
Hết người này đến người khác ca ngợi Phillip. Các phụ nữ trong pḥng vây quanh chàng và sờ vào người chàng. Lara vẫn đứng ngây ra như bị thôi miên. Giấc mơ thuở nhỏ đă biến thành sự thật. Điều nàng tưởng tượng ngày nào bây giờ hiện thành xương thành thịt.
- Ta đi chứ? - Brian McIntosh hỏi Lara.
Không. Lúc này nàng không muốn làm bất kỳ việc ǵ khác, ngoài việc ở lại đây. Nàng muốn được tṛ chuyện với "bóng h́nh" kia, được sờ vào người chàng để tin chắc rằng đấy là người thật, rằng không phải ḿnh đang mơ.
- Vâng, - nàng đáp, mặc dù không hề muốn.
Sáng hôm sau Lara đă trên đường trở về New York. Nàng tự hỏi không biết có c̣n gặp Phillip được nữa không.
Lara không làm sao gạt được h́nh ảnh Phillip Adler ra khỏi tâm trí. Nàng đă cố tự thuyết phục bản thân rằng đây là chuyện vớ vẫn, chỉ là nàng nhớ lại tuổi thơ mà thôi, nhưng không kết quả. Nàng vẫn cứ luôn nh́n thấy khuôn mặt chàng, nghe thấy giọng nói của chàng. Ḿnh sẽ phải gặp lại con ngưởi ấy Lara thầm nghĩ.

Sáng sớm hôm sau Paul Martin gọi điện cho nàng.
- Chào em. Tôi nhớ em quá. Chuyến đi London thế nào?
- Tốt thôi, - Lara thận trọng đáp. - Đúng là tốt.
Nói chuyện điện thoại với Martin xong, Lara ngồi sau bàn giấy, suy tưởng đến Phillip.
- Mọi người đang đợi bà bên pḥng họp, thưa bà Cameron.
- Tôi sang đây.

- Chúng ta bị trượt mất khu đất Queens.
- Tại sao? Tôi tưởng mọi chuyện xong xuôi rồi?
- Tôi cũng tưởng vậy, ai ngờ Hội đồng đại diện người thuê không chịu chuyển đi chỗ khác.
Lara nh́n khắp các khuôn mặt của Ban chỉ đạo đang ngồi trước mặt nàng. Có đủ ngành chuyên môn: kiến trúc sư, luật sư, chuyên gia quảng cáo, kỹ sư thi công. Nàng nói:
- Tôi không hiểu được đấy. Những người thuê nhà ở đó có thu nhập hàng năm trung b́nh chín ngàn đô-la, và họ trả tiền thuê nhà chưa đến hai trăm đô-la mỗi tháng. Chúng ta chịu nâng cấp nhà cho họ mà không hề tăng giá thuê nhà. Với số người thuê dôi ra, chúng ta lại bố trí nơi ở khác tốt ngang như vậy cho họ. Họ đă đồng ư hết cả từ tháng Bẩy vậy mà bây giờ lại trở mặt, nghĩa là sao?
- Thật ra không phải ư kiến của Hội đồng mà chỉ là của riêng Chủ tịch, một phụ nữ tên Edith Benson.
- Hăy bố trí một cuộc gặp gỡ giữa tôi với bà ta. - Tôi sẽ tự đến đó.
Lara mang theo kỹ sư trưởng của nàng, Bill Whitman, cùng đi. Nàng nói:
- Thú thật tôi rất ngạc nhiên thấy Hội đồng của bà lại ngáng trở chúng tôi. Chúng tôi đă quyết định bỏ ra một trăm triệu đô-la để nâng cấp khu nhà này, vậy mà bây giờ các vị lại từ chối…
Edith Benson ngắt lời nàng:
- Cho chúng tôi nói thật, thưa bà Cameron. Bà bỏ ra số tiền lớn kia không phải để nâng cấp khu nhà này mà để Công ty Cameron thu lợi về ḿnh.
- Tất nhiên chúng tôi phải kiếm tiền, - Lara nói. - Nhưng chúng tôi chỉ kiếm bằng cách nâng cao điều kiện ở của mọi người. Chúng tôi sẽ làm cho khu nhà này đẹp đẽ và sinh hoạt được tiện nghi hơn, và…
- Xin lỗi, tôi không tán thành. Ngay bây giờ, chúng tôi hiện sống dễ chịu và yên tĩnh rồi. Nếu Công ty bà nhẩy vào sửa chữa, nơi này sẽ đông đúc, ồn ào, lắm xe cộ, nhiều ô nhiễm hơn. Đấy là điều chúng tôi không muốn.
- Tôi cũng không muốn, - Lara nói. - Chúng tôi không hề làm điều ǵ để nơi này ồn ào thêm, bụi bặm thêm. Ngược lại chúng tôi muốn làm cho nó yên tĩnh hơn, không khí trong lành hơn, phong cảnh đẹp mắt hơn. Chúng tôi đă thuê nhà kiến trúc số một, Stanton Fielding, cùng với Andrew Burton ở Washington đến để cải tạo môi trường nơi đây.
Edith Benson nhún vai:
- Rất tiếc là vô ích. Tôi nghĩ chúng ta không có ǵ để bàn bạc thêm nữa, - bà ta nói và định đứng lên.
Ḿnh không thể thua cuộc này, Lara uất ức thầm nghĩ. Chẳng lẽ họ không thấy được là ḿnh làm điều tốt cho họ hay sao? Ḿnh phục vụ cho họ mà họ lại không muốn. Đột nhiên nàng nảy ra một ư nghĩ táo tợn.
- Bà khoan chút đă, - Lara nói. - Tôi hiểu rằng các thành viên khác trong Hội đồng quản trị của Cộng đồng những người thuê nhà đều đồng ư, chỉ riêng bà chống lại.
- Đúng thế.
Lara hít một hơi thật sâu.
- Vậy th́ có chuyện để chúng ta bàn bạc đấy, - nàng ngập ngừng. - Đây là chuyện cá nhân, - nàng bất chấp, nói toạc ra. - Bà nói chúng tôi không quan tâm đến chuyện ô nhiễm môi trường nơi đây, nếu như chúng tôi sửa chữa công tŕnh này? Vậy tôi xin kể với bà một chuyện kín và cũng xin bà giữ kín cho.
- Tôi có một đứa con gái lên mười mà tôi vô cùng yêu quư Cháu sắp đến ở với bố nó tại khu nhà này. Ông ấy đă quen sống với nó.
Edith Benson ngạc nhiên nh́n Lara.
- Bây giờ tôi mới biết là bà có con, thưa bà Cameron?
- Không ai biết hết, - Lara b́nh thản nói. - Tôi chưa hề lấy chồng bao giờ. Chính v́ vậy mà tôi đề nghị bà giữ kín chuyện này cho. Nếu lộ ra, sẽ rất tai hại cho tôi. Tôi tin bà thông cảm với tôi.
- Tôi rất thông cảm.
- Tôi rất yêu cháu và tôi bảo đảm với bà rằng không đời nào tôi lại tạo môi trường tồi tệ, ô nhiễm xung quanh nơi con gái tôi sống. Tôi c̣n tính sẽ làm tất cả những ǵ có thể, để khu nhà này thành nơi sinh sống thoải mái, dễ chịu. Bởi con gái tôi sẽ là một trong những công dân sống ở đây.
Một phút im lặng thiện cảm:
- Nếu vậy th́, thưa bà Cameron, vấn đề lại hoàn toàn khác… Dù sao bà cũng để tôi suy nghĩ thêm đôi chút.
- Tất nhiên rồi. Xin cảm ơn bà trước, thưa bà Benson, - nàng nói và thầm nghĩ, nếu ḿnh có một đứa con gái thật th́ đúng là nó sông ở đây sẽ an toàn và tốt đẹp biết bao.
Ba tuần lễ sau, Hội đồng đại diện của người thuê trong khu nhà trả lời đồng ư với đề án của công ty Cameron.
- Rất tốt, Lara nói. - Bây giờ th́ chúng ta có thể hỏi Stanton Fielding và Andrew Burton xem họ có đồng ư lo giúp ta khu nhà đó không.
Nghe tin, Howard hết sức kinh ngạc.
- Tôi vừa nghe tin. Làm sao cô thuyết phục được bà ta? Cô tài thật đấy. H́nh như cô bảo cô có đứa con gái phải không?
- Đúng thế, - Lara mỉm cười. - Phải dùng cách đó mới lay chuyển bà ấy được.
Bill Whitman ngồi đấy đệm vào:
- Nhưng bà sẽ phải trả giá đắt đấy, nếu như họ biết được là bà bịa đặt hoàn toàn.
Sang tháng Giêng công tŕnh mới trên phố 63 Đông hoàn tất. Toà nhà gồm bốn mươi nhăm tầng, dùng làm cư xá và Lara giữ lại hai căn hộ để nàng sử dụng. Các pḥng ở đây đều rộng răi và mỗi căn hộ đều có sân trời chạy bên ngoài suốt dọc chiều dài.
Nàng thuê một nhà trang trí nội thất nổi tiếng đến trang hoàng. Cả hơn trăm hộ sống ở đây đều thán phục.
Nơi đây chỉ thiếu một người đàn ông, - một trong những bà khách, sau khi tham quan căn hộ đôi đă buột miệng nói.
Và Lara nghĩ ngay đến Phillip Adler, nàng tự hỏi không biết lúc này chàng đang ở đâu và làm ǵ.
Lara và Howard đang sôi nổi tranh luận th́ Bill Whitman vào.
- Chào sếp. Tôi xin một phút có được không?
Lara ngẩng lên nh́n.
- Chuyện ǵ, anh nói luôn đi.
- Vợ tôi. Nếu như có chuyện rắc rối giữa vợ chồng, th́…
- Không phải đâu. Chỉ là vợ tôi thấy cần phải đi đâu xa ít ngày để nghỉ. Có thể là đi Paris vài tuần.
Lara cau mày.
- Paris? Nhưng chúng ta đang bấn lên v́ cả sáu công tŕnh cùng đang tiến hành một lúc?
- Tôi biết, khốn nhưng thời gian vừa rồi tôi làm việc quá nhiều giờ mỗi ngày đâm ít ngó ngàng đến gia đ́nh. Bà có biết vợ tôi nói thế nào không? Bà ấy bảo: "Bill, nếu không được đề bạt và tăng lương th́ anh chẳng nên làm cật lực đến như thế! - Ông ta nói xong bèn cười to.
Lara ngả người ra lưng ghế nh́n Bill Whitman:
- Sang năm, mới đến hạn anh được tăng lương.
Bill Whitman nhún vai:
- Trong một năm chưa biết sẽ xảy ra những chuyện ǵ? Chẳng hạn chuyện ở Queens vừa rồi. Bà biết là nếu bà Edith Benson kia nghe thấy sự thật về đứa con tưởng tượng của bà, rất có thể bà ta sẽ thay đổi ư kiến. Đúng không nào?
Lara ngồi lặng đi như pho tượng:
- Tôi hiểu.
Nhưng Whitman đă đứng lên:
- Bà hăy suy nghĩ và cho tôi biết bà quyết định.
Lara cố nhếch một nụ cười:
- Được!
Nàng nh́n theo anh ta đi ra, mặt nàng đanh lại:
- Lạy Chúa! - Howard nói. - Tṛ đó gọi là ǵ?
- Tống tiền?
Hôm sau, Lara ngồi ăn trưa với Paul Martin.
Nàng nói:
- Em vừa gặp một chuyện khó xử, đang chưa biết làm thế nào, - và nàng kể cho Martin nghe về vụ Whitman buộc nàng phải tăng lương.
- Em có tin rằng thằng cha sẽ đến gặp mụ Benson không?
- Em không biết. Nhưng nếu hắn làm thế, th́ em sẽ bị Hội đồng đại diện người thuê nhà ở đó gây phiền phức.
Martin nhún vai:
- Anh th́ nghĩ chẳng đáng lo. Thằng cha chỉ doạ thế thôi.
Lara thở dài:
- Em cũng mong là như thế.
- Em có muốn đi Reno với anh không, Lara?
- Em rất muốn, nhưng lúc này em không thể đi xa được.
- Anh không bảo em đi, mà chỉ hỏi em có muốn tậu một khách sạn kiêm ṣng bạc ở đó không?
Lara chăm chú nh́n Martin.
- Anh nói nghiêm chỉnh đấy chứ?
- Anh được tin là một trong số khách sạn kiêm ṣng bạc ở đó sắp bị thu hồi lại giấy phép kinh doanh. Chỗ đó là nơi kiếm tiền như rác. Nếu tin này lan ra th́ sẽ vô khối kẻ lao vào. Khách sạn sẽ bị đem bán đấu giá, nhưng anh nghĩ có thể tạo điều kiện để em mua nó được.
Lara ngập ngừng.
- Em không biết nữa. Em đang gặp khó khăn. Howard cho biết các nhà băng không chịu cho em vay thêm nếu em chưa trả xong những khoản hiện đang c̣n nợ họ.
- Em không phải hỏi vay nhà băng nào hết.
- Vậy em lấy tiền ở đâu?
- Dùng cổ phiếu tín dụng giá rẻ. Rất nhiều công ty ở phố Wall Street sẵn sàng cấp tiền cho em theo h́nh thức đó. Đấy là những công ty tiết kiệm và tín dụng. Em chỉ cần gửi vào đó năm phần trăm là họ sẽ cho em vay sáu mươi nhăm phần trăm. Vậy là c̣n thiếu ba mươi phần trăm. Em có thể kiếm khoản này bằng vay của một ngân hàng nước ngoài nào muốn đầu tư vào lĩnh vực ṣng bạc. Em tha hồ chọn: Thuỵ Sĩ, Đức, Nhật. Trên thế giới có hàng chục nhà băng sẵn sàng cho em vay số ba mươi phần trăm ấy bằng thương phiếu.
Lara bắt đầu bị cuốn vào.
- Nghe thú đấy. Anh nghĩ rằng em có thể mua cái khách sạn ấy cho riêng em chứ?
Martin cười.
- Đấy là món quà anh tặng em nhân dịp Nôen.
- Ôi Paul! Anh quả là người tuyệt vời. Tại sao anh tốt với em đến như vậy, Paul?
Anh cũng chẳng rơ nữa, - Martin nói mặc dù ông biết rất rơ là tại sao. Ông đă yêu Lara. Nàng đă như cho ông sống thêm một cuộc đời nữa. Ta sẽ không bao giờ để mất em đâu, ông thầm nghĩ.
Bước vào văn pḥng, Lara thấy Howard đang đợi nàng.
- Cô vừa đi đâu đấy? - Anh hỏi. - Có cuộc họp vào hai giờ và…
- Howard, anh giảng cho tôi hiểu về cổ phiếu giá rẻ đi. Chúng ta chưa bao giờ sử dụng nó.
- Thế này nhé, trên cùng là A cấp ba. Chẳng hạn có một công ty kiểu như AT & T. Thấp dần, cô sẽ có A kép, A đơn, BAA và dưới cùng là B kép, đấy chính là cổ phiếu giá rẻ. Một cổ phiếu đầu tư loại thường sẽ trả chín mươi phần trăm. Một cổ phiếu giá rẻ sẽ trả mười bốn phần trăm. Nhưng cô hỏi để làm ǵ?
Lara bèn kể anh nghe câu chuyện.
- Ṣng bạc à, Lara? Lạy Chúa! Paul Martin đứng đằng sau, che chở cho cái ṣng bạc ấy, đúng thế không?
- Không phải đâu, Howard. Nếu em chấp nhận th́ em sẽ đứng đằng sau nó. Chúng ta đă nhận được trả lời về nhà xưởng Pin chưa?
- Rồi. Họ từ chối, không chịu bán cho chúng ta khu đất ấy.
- Nhưng họ định bán chứ ǵ, đúng thế không?
- Chắc thế.
- Anh đừng trả lời quanh co vậy.
- Chủ nhân khu đất ấy là vợ goá của một bác sĩ. Tên bà ta là Aleanor Royce. Tất cả các công ty xây dựng trong thành phố đều thèm khu đất ấy.
- Nghĩa là chúng ta đă bị ai đó trong bọn họ đánh bật ra?
- Không phải. Bà goá này không cần tiền. Bà ta đang có chuyện băn khoăn.
- Bà ta băn khoăn ǵ?
- Bà ta muốn giữ lại khu đất ấy, coi như một kỷ niệm về ông chồng, bà ta nghĩ chồng ḿnh là một vĩ nhân. Và bà ta không muốn biến cái cơ ngơi ấy thành cư xá hoặc nơi buôn bán ầm ĩ. Và tôi c̣n nghe là lăo Steve Muschinson cũng đang xoay xở để mua.
- Thật à?
Lara ngồi yên một lúc. Lát sau nàng nói:
- Bác sĩ của anh là ai, Howard?
- Cái ǵ?
- Bác sĩ chăm sóc sức khỏe cho anh là ai?
- Seymour Bennett. Ông ta là bác sĩ chính của bệnh viện Midtown…
Sáng hôm sau, luật sư của Lara, Terry Hill đă ngồi trong pḥng giấy của bác sĩ Seymour Bennett.
- Thư kư của tôi cho biết ông gặp tôi có việc cần kíp, nhưng không phải chuyện y tế, - Bennet nói.
- Vâng, cũng gần đúng như thế, - Terry Hill nói. - Nhưng cũng liên quan đến y học. Thưa bác sĩ, tôi là đại diện cho một tập đoàn đầu tư muốn xây dựng một bệnh viện từ thiện, dành cho những người bệnh không đủ tiền chữa bệnh.
- Một ư rất quư, - bác sĩ Bennett nói. - Vậy tôi có thể giúp ǵ được cho ông?
Terry Hill kể cho ông bác sĩ nghe.
Hôm sau bác sĩ Bennett đă ngồi uống trà trong nhà bà Eleanor Royce.
- Họ đề nghị tôi thay mặt họ đến gặp bà, thưa bà Royce. Họ muốn xây một bệnh viện thật đẹp và lấy tên ông nhà ta đặt cho bệnh viện ấy, coi như một cách giúp cho tên tuổi ông nhà lưu truyền măi măi.
Mặt bà Eleanor sáng lên:
- Thật vậy ư?
Họ bàn bạc về kế hoạch của tập đoàn đầu tư trong khoảng một tiếng đồng hồ và cuối cùng bà Eleanor Royce nói:
- Nhà tôi mà c̣n sống chắc sẽ hài ḷng lắm. Ông nói giúp với các vị ấy là tôi bằng ḷng nhượng lại.
Sáu ngày sau, công tŕnh bắt đầu tiến hành. Khi xây dựng xong, nó thành một khu nhà đồ sộ. Toàn bộ khu vực gồm nhiều cư xá lớn, một khu buôn bán và một rạp hát. Tận góc sân bên trong mới có một ngôi nhà một tầng xây gạch ngoài có gắn một tấm biển đồng đề ḍng chữ:
GEORECE ROYCE
Bệnh viện.

--------------------
Chú thích:
(1) Pḥng tiếp khách của một nhà hát


o0o

 

Pages Previous  1  2  3  4  Next