Phía Bên Kia Nửa Đêm   Sidney Sheldon Pages Previous  1  2  3  4   
Chương 19

NOELLE VÀ CATHERINE
Athens 1946


Với Larry và Noelle, ba tháng tiếp sau đó là một trong những thời kỳ thơ mộng hiếm hoi, mọi việc đều suôn sẻ, một thời kỳ kỳ diệu hết ngày tiếp đến ngày kia, không có một đám mây u ám nào đe doạ trên nền trời. Trong những ngày ǵơ làm việc Larry lao vào những công việc bay mà chàng thích thú, và cứ mỗi khi có thời gian rảnh rỗi chàng lại tới biệt thự ở Rafina để hưởng một ngày hoặc có khi là một ngày nghỉ cuối tuần, thậm chí có khi cả một tuần lễ với Noelle. Lúc đầu Larry ngại rằng việc bố trí như vậy sẽ trở thành một thói quen cứng nhắc buộc chàng phải vào nề nếp mà chàng rất căm ghét song cứ mỗi lần chàng trông thấy

Dịch giả: Bá Kim 

Noelle, chàng lại đâm ra say mê hơn, rồi chàng lại háo hức mong chờ những phút được chung sống bên nàng.
Mỗi khi nàng phải hủy bỏ một ngày nghỉ cuối tuần v́ một chuyến bay bất ngờ cùng Demiris, Larry ở lại một ḿnh tại biệt thự, chàng đâm ra ghen tửc khi nghĩ đến cảnh Noelle đang cặp kè cùng Demiris. Đến khi chàng gặp lại Noelle Page tuần sau đó, nàng thấy ngạc nhiên xen với thú vị trước sự nôn nóng của chàng.
- Anh nhớ em không? - Nàng hỏi.
Chàng gật đầu:
- Nhớ lắm.
- Tốt.
- Demiris thế nào?
Nàng ngập ngừng một lát:
- Khoẻ ra.
Larry nhận thấy nàng ngập ngừng điều ǵ:
- Sao vậy?
- Em nghĩ điều anh đă bảo với em.
- Điều ǵ?
- Anh nói anh căm ghét cái cảm giác phải chui lủi như một kẻ phản bội. Em cũng có thích ǵ đâu. Cứ một phút giây bên cạnh Constantin, em lại muốn là được ở bên anh. Larry ạ, một lần em có bảo anh rằng em cần ở anh mọi thứ. Em nói đúng như vậy đấy. Em không muốn anh chia sẻ với bất kỳ ai. Em muốn anh cưới em ngay.
Chàng nh́n nàng, ngạc nhiên, v́ hoàn toàn bị bất ngờ.
Noelle vẫn chằm chằm nh́n chàng:
- Anh có muốn cưới em không?
- Em biết là anh muốn điều đó lắm. Nhưng làm thế nào được? Em vẫn bảo với anh rằng Demiris sẽ có hành động một khi lăo phát hiện ra việc làm của chúng ta cơ mà.
Nàng lắc đầu:
- Lăo không thể phát hiện được. Chừng nào chúng ta thông minh và có kế hoạch thật khéo léo. Lăo có phải là chủ của em đâu. Larry, em sẽ từ bỏ lăo. Lăo sẽ không làm ǵ được. Lăo có nhiều tự trọng lắm, không thể ngăn trở được em đâu. Một hai tháng nữa anh hăy bỏ việc đi.
- Chúng ta lần lượt từng người một bỏ đi thật xa, về Mỹ chẳng hạn. Chúng ta có thể cưới nhau bên đó. Em có rất nhiều tiền đủ đáp ứng nhu cầu của chúng ta. Em sẽ t́m thuê cho anh một hăng máy bay hoặc một trường hàng không hoặc một việc ǵ đó tùy anh thích.
Chàng đứng, lắng nghe nàng tŕnh bày và chàng cân nhắc giữa những thứ chàng sẽ phải từ bỏ với những thứ chàng sẽ có được trong tương lai. Mà chàng sẽ từ bỏ cái ǵ nào? Công việc làm phi công đáng ghét này ư? Nghĩ đến chuyện chàng sẽ làm chủ những chiếc máy bay riêng, ḷng chàng thấy hơi rộn ràng chút đỉnh. Chàng sẽ có một chiếc Mitchell riêng. Mà có thể là một chiếc DC-6 vừa mới ra ḷ. Loại có bốn động cơ cải tiến, chở được tám mươi lăm hành khách. Và Noelle nữa, phải, chàng rất cần có Noelle. Lạy Chúa, vậy chàng c̣n ngần ngại nỗi ǵ?
- Vợ anh th́ sao đây? - Chàng hỏi.
- Bảo với cô ta rằng anh muốn ly dị.
- Anh không biết liệu cô ấy có chấp thuận không.
- Đừng yêu cầu - Noelle đáp - Mà anh phải bắt cô ta ly dị - Những tiếng cuối cùng nàng nói với giọng đanh thép hơn.
Larry gật đầu:
- Được rồi.
- Anh yêu của em, anh sẽ không bao giờ phải nuối tiếc đâu Em hứa là như vậy - Noelle nói.
***
Đối với Catherine, thời gian đă mất đi cái điệu rạch ṛi, nàng rơi vào trạng thái mất cảm giác thời gian, ngày và đêm lẫn lộn như một. Hầu như Larry không bao giờ có mặt ở nhà. Đă từ lâu nàng cũng thôi không gặp gỡ những người bạn của họ, bởi v́ nàng không có đủ cam đảm để đưa ra lư do giải thích hoặc giáp mặt với mọi người. Bá tước Pappas đă năm lần bảy lượt cố t́m cách gặp nàng, song cuối cùng ông cũng đành chịu. Nàng chỉ có thể quan hệ với mọi người một cách gián tiếp tức là qua điện thoại, thư từ hoặc điện tín mà thôi. Khi đối mặt, nàng sẽ câm lặng như tượng đá, các câu chuyện chỉ càng làm nàng thấy tầm phào, chán ngắt. Thời gian và con người mang đến cho nàng nỗi đau khổ, Catherine chỉ c̣n t́m thấy sự lăng quên kỳ diệu duy nhất trong men rượu. Rượu làm cho nàng dịu đi nỗi đau, làm cho những lời khước từ không đến nỗi quá khốc liệt và những sự thật đập vào mắt mọi người không đến nỗi tàn nhẫn.
Lúc đầu khi Catherine mới đến Athens, nàng vẫn năng viết thư cho William Fraser, trao đổi tin tức cho nhau biết những hoạt động mới nhất của bạn bè và kẻ thù chung của nhau. Tuy nhiên, từ khi Catherine có chuyện với Larry, nàng không c̣n đủ can đảm viết cho Fraser nữa. Ba lá thư gần đây của ông không được nàng trả lời, lá thư cuối cùng thậm chí cũng không được mở ra xem. Nàng không c̣n đủ cam đảm đối mặt với bất kỳ chuyện ǵ xảy ra ngoài ḷng tự trọng mà nàng đă bị mắc bẫy tại đó.
Một hôm có bức điện gửi cho Catherine, rồi liền một tuần nó vẫn nằm yên vị trên bàn, không được mở ra cho đến khi cửa pḥng mở và William Fraser xuất hiện.
Catherine nh́n ông chằm chằm, không tin vào mắt ḿnh nữa, nàng thốt lên:
- Bill, anh Bill Fraser?
Ông bắt đầu nói. Nàng nhận thấy đôi mắt ông có vẻ kích động sau đó chuyển sang một trạng thái khác, trạng thái bàng hoàng chấn động.
- Anh Bill thân yêu - Nàng nói - Anh đang làm ǵ ở đây vậy?
- Anh sang Athens có công chuyện - Fraser giải thích. - Em không nhận được điện của anh?
Catherine nh́n ông, cố nhớ lại, cuối cùng nói:
- Em không biết.
Nàng đưa ông vào pḥng khách đầy những tờ báo cũ, những gạt tàn đầy thuốc và những đĩa thức ăn ăn dở.
Nàng hất tay nói:
- Xin lỗi, chỗ này bừa bộn quá. Dạo này em rất bận.
Fraser ngắm nh́n nàng, băn khoăn:
- Em có được khoẻ không, Catherine?
- Em ư? Tuyệt vời. Anh uống chút đỉnh?
- Mới mười một giờ sáng thôi mà.
Nàng gật đầu:
- Phải. Anh nói chí phải, anh Bill. Giờ này mà uống th́ c̣n quá sớm, song phải thú thật với anh nếu không mừng anh đến đây em sẽ không uống ǵ đâu. Anh là người duy nhất trên đời này có thể khiến em phải uống một ly rượu lúc mười một giờ trưa.
Fraser năo nề nh́n theo Catherine chệnh choạng đi lại phía tủ rượu, rót ra cho nàng một lư lớn, c̣n ông th́ một ly nhỏ hơn.
- Anh có thích rượu Brandy Hy Lạp không? - Nàng hỏi ông khi mang ly rượu đến cho ông - Lúc đầu em rất ghét, nhưng sau cũng quen dần.
Fraser cầm lấy ly rượu rồi lại đặt xuống, hỏi se sẽ:
- Larry đâu rồi?
- Larry ư? Ôi dào, cái gă Larry đó đang bay đi đâu không rơ. Y làm việc cho một lăo giàu nhất trên đời. Demiris làm chủ mọi thứ, kể cả con người Larry.
Ông nh́n nàng hồi lâu:
- Larry có biết em nghiện rượu không?
Catherine dằn mạnh chiếc ly xuống bàn, loạng choạng đứng lên trước mặt ông, phẫn nộ hỏi.
- Anh nói ǵ vậy? Larry có biết em nghiện rượu không? Ai bảo em nghiện rượu? Em chỉ mừng v́ gặp lại người bạn cũ, thế mà lại định sinh sự với người ta?
- Catherine. Anh định…
- Anh tưởng anh có thể vào đây để kết tội tôi là kẻ nát rượu đấy phải không?
- Anh xin lỗi, Catherine - Fraser đau khổ nói - Anh nghĩ rằng em cần đến sự giúp đỡ.
Nàng đáp lại:
- Anh nhầm rồi. Tôi không cần ai giúp đỡ cả. Anh có biết v́ sao không? Bởi v́ tôi… tôi tự… tự lực…
Nàng cố t́m lời để diễn đạt, cuối cùng đành chịu:
- Tôi không cần ai giúp đỡ.
Fraser nh́n nàng một hồi, rồi nói:
- Bây giờ anh phải đi dự một hội nghị. - Tối nay đi ăn với anh nhé.
- Được thôi - Nàng gật đầu.
- Thế nhé, anh sẽ đón em lúc tám giờ.
Catherine nh́n theo Bill Fraser khi ông bước ra khỏi cửa. Sau đó nàng chới với trở lại pḥng ngủ, rồi từ từ mở cửa pḥng tắm, trừng trừng nh́n vào tấm gương treo ở đằng sau cửa. Nàng đứng sững người ra.
Trong con người nàng vẫn c̣n có một cô gái nhỏ bé xỉnh xắn được ông bố yêu quư, vẫn c̣n là một cô nữ sinh đại học trẻ trung đứng trong pḥng của motel với Ron Peterson và nghe hắn nói "Lạy Chúa, em là cô gái đẹp nhất anh từng gặp từ trước đến nay, Catherine ạ" rồi Bill Fraser ôm nàng trong đôi cánh tay và bảo "Em đẹp quá, Catherine ạ", rồi đến Larry nói "Em rực rỡ, Cathy ạ" và bây giờ nàng đứng ngắm thân h́nh ḿnh trong tấm gương, rên rỉ: "Cô là ai vậy?" rồi người đàn bà buồn rầu, người chảy thượt trong gương bắt đầu khóc tức tưởi, vô vọng, những giọt nước mắt lạnh ngắt chảy xuống bộ mặt gớm guốc, sưng mọng. Nhiều giờ sau tiếng chuông cửa đổ dồn. Nàng nghe tiếng Bill Fraser gọi ở ngoài: "Catherine? Catherine? Em có ở nhà không?"
Sau đó chuông c̣n reo thêm mấy lần nữa, cuối cùng giọng nói cũng chấm dứt, tiếng chuông cũng ngừng réo, và Catherine c̣n lại một ḿnh với con người xa lạ trong gương kia.
Chín giờ sáng hôm sau Catherine đi taxi đến phố Patission. Ông bác sĩ tên là Nikodes, một người đàn ông to con, vạm vỡ, mái tóc bạc bờm xờm, khuôn mặt thông minh với đôi mắt hiền từ, và điệu bộ cung cách thoải mái.
Một cô y tá đưa Catherine vào văn pḥng riêng của bác sĩ Nikode ông chỉ chiếc ghế cho nàng:
- Xin mời bà ngồi, bà Douglas.
Catherine ngồi xuống ghế, vẻ hồi hộp căng thẳng.
- Bà làm sao vậy?
Nàng bắt đầu nói, nhưng sau đó dừng ngay lại, vẻ ngơ ngác. Nàng nghĩ: Lạy Chúa, ḿnh nên bắt đầu từ đâu nhỉ? Cuối cùng nàng nói:
- Tôi cần ông giúp đỡ.
Giọng nàng khô khốc nghẹn tắc, nàng muốn uống một ly rượu.
Ông bác sĩ ngả người ra sau ghế, ngắm nh́n nàng.
- Bà bao nhiêu tuổi?
- Hai mươi tám - Nàng quan sát nét mặt ông khi nàng nói ra điều đó. Ông ta cố giấu một vẻ sửng sốt song nàng đă nhận ngay ra được và thấy hài ḷng v́ chuyện đó.
- Bà là người Mỹ?
- Vâng.
- Bà hiện đang sống ở Athens?
Nàng gật đầu.
- Bà ở đây đă được bao lâu rồi?
- Có đến ngàn năm. Chúng tôi chuyển về đây từ trước cuộc chiến tranh Peloponnesi.
Bác sĩ mỉm cười.
- Thỉnh thoảng chính tôi cũng có cảm giác như vậy.
Ông mời nàng một điếu thuốc, cố gắng giữ cho ngón tay của ḿnh khỏi run rẩy. Bác sĩ nhận thấy điều đó. Ông châm thuốc cho nàng.
- Bà cần tôi giúp như thế nào, bà Douglas?
Catherine nh́n ông, không biết phản ứng ra sao.
Nàng th́ thào:
- Tôi không biết. Tôi không biết.
Hiện nay bà cảm thấy thế nào?
- Tôi bị bệnh. Chắc là tôi bệnh rất nặng. Tôi đă sa sút nhiều.
Nàng biết rằng nàng không khóc, thế mà nước mắt cứ giàn dụa trên đôi má.
- Bà có uống rượu không, bà Douglas? - Ông bác sĩ nhẹ nhàng hỏi.
Catherine hoảng hốt nh́n ông, nàng cảm thấy bị dồn đến chân tường, vội đáp:
- Thỉnh thoảng thôi.
- Uống bao nhiêu?
Nàng hít một hơi dài:
- Không nhiều. Điều đó… điều đó phụ thuộc vào…
- Hôm nay bà đă uống ly nào chưa? - Ông hỏi.
- Chưa.
Ông ngồi, quan sát nàng, rồi nhẹ nhàng bảo:
- Thực ra th́ dáng vóc bà chưa đến nỗi xấu. Bà có hơi quá trọng lượng chút đỉnh, thân thể bà hơi đẫy đà, bà lâu nay không chăm sóc làn da và mái tóc. Đằng sau những cái đó bà là một người đàn bà trẻ trung vô cùng hấp dẫn.
Nàng oà khóc. Ông ngồi yên lặng để mặc nàng khóc.
Giữa tiếng nức nở, Catherine nghe mơ hồ có tiếng chuông trên bàn ông kêu mấy lần, song ông bác sĩ không quan tâm đến nó. Cuối cùng cơn nức nở cũng dịu xuống.
Catherine rút khăn tay ra xỉ mũi:
- Xin lỗi ông. Ông… ông có thể giúp tôi được không?
Điều đó hoàn toàn tùy thuộc vào bà - Bác sĩ Nikodes đáp - Chúng tôi chưa rơ vấn đề của bà là ǵ.
- Ông cứ nh́n kỹ tôi đây này - Catherine đáp.
Ông lắc đầu.
- Thưa bà Douglas, đó không phải là bệnh mà là một triệu chứng. Xin lỗi v́ sự lỗ măng của tôi song nếu tôi có thể giúp được ǵ cho bà th́ chúng ta phải hoàn toàn thành thực với nhau. Khi một người đàn bà trẻ đẹp như bà mà phải sống buông thả, ắt phải có lư do ǵ tác động rất mạnh. Chồng bà vẫn c̣n sống?
- Vào những ngày cuối tuần, ngày nghỉ.
Ông chăm chú nh́n nàng.
- Bà vẫn chung sống với ông ấy chứ?
- Khi nào anh ấy ở nhà.
- Ông ấy làm ǵ?
- Phi công riêng của Constantin Demiris.
Nàng nhận thấy có một biểu hiện trên nét mặt của ông bác sĩ. Không rơ ông phản ứng lại khi nghe nhắc đến tên Demiris hay ông biết chuyện ǵ về Larry, nàng không rơ, vội hỏi:
- Ông có nghe nói về chồng tôi?
- Không - (Song có thể ông đă không nói thật) - Bà Douglas, bà có yêu chồng bà không?
Catherine định đáp th́ nàng lại ngừng ngay. Nàng hiểu điều nàng sắp nói ra đây sẽ rất quan trọng, không chỉ đối với bác sĩ, mà cả với nàng nữa. Đúng, nàng yêu chồng và cũng đúng là nàng căm ghét anh ta, và đúng là có những lúc nàng cảm thấy giận dữ sôi sục đến mức nàng có thể giết y, và cũng đúng rằng có những lúc nàng cảm thấy tràn ngập yêu thương chàng đến mức là nàng sẵn sàng vui vẻ được chết cho chàng và nói chung biết dùng từ nào để diễn đạt được hết nhỉ? Có lẽ đó chính là t́nh yêu.
- Vâng, đúng thế - Nàng đáp.
- Ông ấy có yêu bà không?
Catherine nghĩ đến những người phụ nữ khác đă xuất hiện trong cuộc đời Larry, nghĩ đến sự thiếu chung thủy của chàng và nàng lại liên tưởng đến người đàn bà lạ lùng trong gương tối hôm qua, nàng không thể trách Larry về việc chàng không tha thiết đến nàng. Nhưng ai mà biết được những chuyện ǵ xảy ra trước? Người đàn bà trong gương dẫn tới sự phụ bạc của chàng hay sự phụ bạc của chàng đă đưa tới t́nh trạng người đàn bà trong gương?
Hai g̣ má nàng lại ướt đầm nước mắt? Catherine lắc đầu tuyệt vọng:
- Tôi… tôi không biết.
- Bà đă bao giờ bị suy nhược thần kinh chưa?
Nàng chăm chú nh́n ông, thận trọng hơn:
- Chưa. Thế theo ông, tôi suy nhược thần kinh sao?
Ông vẫn nghiêm sắc mặt. Ông nói chậm răi, cần nhắc từng lời.
- Bà Douglas ạ, tâm lư con người là hết sức tinh tế. Nó có thể chịu được rất nhiều đau đớn nhưng đến khi sự đau đớn đó trở thành không thể chịu được nữa, nó có thể chui vào ẩn náu sâu kín trong tâm hồn là cái mà chúng ta mới bắt đầu khám phá. Nhưng t́nh cảm của bà rất căng thẳng đấy - Ông nh́n nàng một lát rồi nói tiếp - bà t́m đến sự giúp đỡ của người khác như vậy là rất tốt.
Catherine vội chống chế.
- Tôi biết là tôi hơi bị xáo động. V́ vậy tôi mới uống rượu để vơi sầu.
- Không phải - Ông ta nói thẳng ra - Bà uống là để lảng tránh sự thật - Nikodes đứng dậy đi về phía nàng - Theo tôi có rất nhiều việc chúng ta có thể làm ở đây. Tôi nói chúng ta là có ư ám chỉ cả bà và tôi. Song vấn đề sẽ không đơn giản.
- Theo ông th́ cần phải làm ǵ?
Trước hết tôi sẽ gửi bà đến một pḥng khám để kiểm tra toàn bộ sức khoẻ. Tôi có cảm tưởng rằng người ta sẽ không phát hiện một tổn thương nào ở bà. Sau đó bà sẽ phải cai rượu. Rồi tôi sẽ kê cho bà một chế độ ăn uống kiêng khem. Như vậy đă được chưa?
Catherine ngập ngừng, rồi gật đầu.
Bà sẽ ghi tên tham gia một trường thể thao, tại đó bà sẽ phải luyện tập đều đặn để giữ thân h́nh trở lại thon thả: Tôi có một chuyên gia lư liệu pháp rất giỏi sẽ giúp bà bằng xoa bóp. Mỗi tuần một lần bà sẽ phải đi mỹ viện. Tất cả những chuyện đó mất khối th́ giờ đấy, bà Douglas. ạ. Bà lâm vào trạng thái này không phải một sớm một chiều, do đó muốn thay đổi cũng không phải một sớm một chiều. - Ông mỉm cười một cách quả quyết - Song tôi có thể hứa với bà chỉ sau vài tháng, thậm chí có thể vài tuần, bà sẽ bắt đầu nhận thấy một người phụ nữ khác hẳn trong con người bà. Khi bà ngắm ḿnh trong gương, bà sẽ cảm thấy tự hào khi chồng bà trông thấy bà, ông sẽ nhận ra rằng bà rất hấp dẫn biết dường nào.
Catherine nh́n ông, ḷng nàng thấy phơi phới. H́nh như một gánh nặng không thể chịu được đă được cất đi, và bỗng nhiên nàng có được một cơ may mới mẻ để sống khác đi ông bác sĩ tiếp lời:
- Bà cần phải hiểu rơ rằng tôi chỉ có thể gợi ư cho bà chương tŕnh này mà thôi. C̣n bản thân bà mới là người phải thực hiện chương tŕnh đó.
Catherine sôi nổi nói:
- Vâng, tôi sẽ làm. Tôi hứa là sẽ thực hiện.
- Trước hết, điều quan trọng nhất là phải bỏ rượu.
- Đúng là như vậy - Catherine đáp và nàng cảm thấy đúng như thế?
Bác sĩ cũng có lư: Nàng đă uống rượu để quên sự đời. Bây giờ nàng đă có một cái đích và nàng biết là nàng đang đi về đâu Nàng sẽ phải tranh thủ cảm t́nh của Larry.
Nàng đáp mạnh mẽ:
- Tôi nhất định sẽ không đụng đến một giọt rượu nào nữa.
Ông bác sĩ đọc được biểu hiện trên nét mặt của nàng, tỏ vẻ thoả măn:
- Tôi tin bà, bà Douglas ạ.
Catherine đứng dậy. Nàng nhận thấy thật lạ lùng sao thân h́nh nàng lại vụng về, ù ĺ đến thế, song tất cả rồi sẽ thay đổi. Nàng mỉm cười:
- Có lẽ tốt nhất là tôi sẽ đi về mua một số quần áo cỡ người thon thả.
Bác sĩ viết mấy chữ ǵ đó lên một tấm thiếp:
- Đây là địa chỉ của một pḥng khám bệnh. Họ sẽ chờ bà tới. Bao giờ bà khám bệnh xong tôi sẽ gặp lại bà sau.
Khi ra đến ngoài phố, Catherine t́m một chiếc taxi, rồi nàng chợt nghĩ: Gạt phắt chuyện đó đi. Có lẽ nên bắt tay ngay vào luyện tập từ giờ phút này. Và thế là nàng cuốc bộ. Khi đi ngang qua một tủ kính bày hàng, nàng đứng lại để ngắm h́nh ḿnh trong tấm kính.
Nàng đă quá vội vàng khi đổ lỗi cho Larry về chuyện chàng đă làm lơi lỏng quan hệ giữa hai vợ chồng, song nàng cũng chưa có lúc nào tự chất vấn xem phần nào thuộc về lỗi của nàng. Tại sao chàng lại phải trở về một ngôi nhà với một người thảm hại như nàng? Con người đàn bà kỳ lạ kia đă chậm chạp len lỏi dần vào trong nàng một cách tinh vi mà nàng không hề hay biết. Phải, tất cả thuộc về quá khứ. Từ nay trở đi nàng sẽ không nh́n về đằng sau nữa mà nàng chỉ hướng tới một tương lại tuyệt vời thôi.
Catherine đă tới khu Salonika sang trọng. Nàng đi ngang qua một mỹ viện, và nàng bỗng hứng lên quay lại đi vào mỹ viện. Pḥng tiếp khách làm bằng đá cẩm thạch tráng, lộng răi, thanh nhă. Một cô nhân viên cao ngạo ngó nh́n Catherine, vẻ chê bai:
- Dạ, thưa bà cần ǵ ạ?
- Tôi muốn có một cuộc hẹn vào sáng mai - Catherine đáp - Tôi muốn sửa lại toàn bộ. Làm lại chu đáo - Đột nhiên nàng chợt nhớ ra tên của người chuyên gia làm tóc - - Tôi cần gặp ông Aleko.
Chị nhân viên lắc đầu:
- Thưa bà, tôi không thể sắp xếp cho bà được, bà có thể hẹn gặp người khác vậy.
Catherine trả lời kiên quyết:
- Nghe tôi nói đây. Chị báo cho ông Aleko biết như vậy nếu không tôi sẽ đi khắp Athens này để nói với mọi người rằng tôi là một khách hàng thường xuyên của ông ta, mà đầu tóc như thế này đây.
Người đàn bà kia trợn tṛn mắt ngạc nhiên, vội đáp:
- Vâng, để tôi… tôi cố gắng thu xếp. Mời bà tới đây lúc mười giờ sáng vậy.
- Cảm ơn - Catherine cười khẩy - Tôi sẽ tới - Rồi nàng bỏ về.
Nàng thấy trước mặt có một tiệm nhỏ mang biển đề ngoài cửa sổ "Bà Piris - Đoán hậu vận". Nàng cảm thấy quen quen, rồi chợt nhớ ra hôm Bá tước Pappas đă kể cho nghe câu chuyện về bà Piris. H́nh như chuyện về một viên cảnh sát và con sư tử, song nàng không nhớ hết mọi chi tiết. Catherine không tin vào chuyện bói toán, song bất chợt nàng nảy ra ư muốn vào bói một quẻ xem sao. Nàng muốn được vững tin, được người khác khẳng định cho nàng những t́nh cảm mới mẻ của nàng đứng trước tương lai, cho nàng biết rơ cuộc đời rồi sẽ tươi đẹp, lại đáng sống.
Nàng mở cửa bước vào tiệm.
Từ bên ngoài ánh sáng chói chang vào nhà, nàng phải mất một lúc lâu mới quen được bóng tối của căn pḥng như một cái hang sâu. Nàng nhận ra có một cái quầy bar ở góc pḥng với một chục chiếc bàn cùng ghế. Một người bồi vẻ mệt mỏi tiến lại phía nàng, nói bằng tiếng Hy Lạp.
- Cảm ơn, tôi không uống ǵ đâu - Catherine bảo.
Nàng thấy thú vị khi nghe chính những lời ḿnh nói ra, nàng nhắc lại một lần nữa:
- Không uống ǵ đâu. Tôi chỉ muốn gặp bà Piris thôi. Bà ấy có ở đây không?
Người bồi chỉ vào một chiếc bàn trống ở góc pḥng, Catherine tiến lại đó, ngồi xuống ghế. Vài phút sau, nàng cảm thấy có người đang đứng bên cạnh, nàng ngẩng nh́n lên.
Người đàn bà đó già khụ, gầy nhom, vận toàn đồ đen. Khuôn mặt bà ta đă bị thời gian làm cho quắt queo chỉ c̣n là những góc cạnh lỗi lơm.
- Bà muốn gặp tôi? - Bà ta dùng một thứ tiếng Anh rời rạc.
- Vâng - Catherine đáp - Tôi muốn cụ bói cho một quẻ.
Bà già ngồi xuống, giơ một bàn tay, người bồi bàn tiến lại phía bàn mang theo một tách cà phê đen đặc quánh đặt trên một chiếc khay.
- Tôi không uống đâu - Catherine bảo - Tôi…
- Hăy uống đi - Bà già Piris bảo.
Catherine ngạc nhiên nh́n bà lăo, sau đó nhấc ly cà phê lên và nhấm ngụm đầu tiên. Cà phê đặc và đắng.
Nàng đặt chiếc ly xuống.
- Uống nữa đi - Bà lăo bảo.
Catherine định phản đối, song lại nghĩ:
- Thật quái đản. Bọn họ không kiếm được tiền bằng việc bói toán th́ họ cũng gỡ lại được bằng tiền cà phê. Nàng lại nuốt một ngụm cà phê nữa. Thật là ti tiện.
- Uống nữa đi - Bà Piris bảo.
Catherine nhún vai, uống nốt ngụm cuối cùng.
Ở đáy ly c̣n một chút cặn đặc quánh. Bà Piris gật đầu, nhoài người ra cầm lấy chiếc ly từ tay Catherine. Bà nh́n cḥng chọc vào nó một hồi lâu, im lặng không nói ǵ.
Catherine ngây người ngồi, cảm thấy ngớ ngẩn. Một cô gái duyên dáng, thông minh như ḿnh lại ngồi ở một chỗ như thế này quan sát mặt mụ già khú đế người Hy Lạp chăm chăm nh́n vào ly cà phê rỗng không để làm ǵ nhỉ?
- Bà từ một nơi rất xa - Người đàn bà kia bỗng nói.
- Rơ là như vậy - Catherine trâng tráo nói.
Bà Piris nh́n thẳng vào mắt nàng, cái nh́n của bà lăo già khiến nàng ớn lạnh.
- Bà hăy về nhà đi.
Catherine nuốt nước bọt:
- Tôi… tôi đang ở nhà mà.
Bà hăy trở về nơi bà đă xuất phát.
- Nghĩa là… về Mỹ?
- Về đâu cũng được. Miễn là mau mau đi khỏi nơi này?
- Tại sao vậy? - Catherine cảm thấy mỗi lúc một hoảng sợ, hỏi lại - Có chuyện ǵ?
Bà lăo chỉ lắc đầu. Giọng nói nghiệt ngă, bà ta cảm thấy khó khăn mới chọn được lời:
- Tất cả đang vây quanh bà đấy.
- Cái ǵ?
- Đi ngay! Giọng bà già càng thêm hối thúc, giọng nói cao, rít lên như tiếng mănh thú bị trọng thương.
Catherine bắt đầu thấy sởn tóc gáy.
- Bà đang doạ tôi ư? - Nàng rên rỉ - Xin bà hăy nói rơ cho tôi biết có chuyện ǵ vậy?
Bà lăo lắc đầu, đôi mắt long ṣng sọc:
- Bà phải đi ngay trước khi có chuyện đó xảy ra.
Catherine cảm thấy hoảng hốt ngày một tăng. Nàng thấy khó thở.
- Trước khi cái ǵ xảy ra?
Bộ mặt bà nhăn nhó v́ đau đớn, khủng khiếp:
- Cái chết đang săn đuổi bà đấy.
Rồi bà già đứng vụt dậy và biến vào pḥng phía sau.
Catherine ngồi ngây người ra đó, trống ngực đập th́nh thịch, hai bàn tay run rẩy, nàng phải nắm chặt hai tay lại để khỏi run. Nàng đưa mắt nh́n người bồi và chực gọi một ly rượu, song lại thôi. Nàng không muốn những lời của mụ già kia làm hỏng tương lai của nàng. Nàng ngồi nán thêm một lúc nữa, thở rất sâu cho đến khi nàng lấy lại được b́nh tĩnh, một lúc lâu sau nàng mới đứng lên, cầm lấy ví và đôi găng tay lên, bước ra khỏi tiệm rượu. Ra đến giữa trời nắng chói chang Catherine lại cảm thấy dễ chịu.
Nàng thật ngu xuẩn để cho mụ già kia đe doạ. Cần phải chặn đứng ngay những nỗi hoảng sợ như vậy đừng để nó ảm ảnh đe doạ ḿnh. Catherine tự nhủ: Từ nay trở đi, ḿnh nên t́m đến với những niềm vui nho nhỏ thôi.
Nàng bước vào căn pḥng của nàng. Cảnh tượng thật đáng buồn. Bụi phủ khắp nơi. Quần áo vứt lung tung khắp pḥng. Kể cũng lạ rằng trong lúc say rượu những điều như vậy nàng không nhận ra được. Phải rồi, việc luyện tập đầu tiên của nàng là phải dọn dẹp chỗ này cho đâu vào đó.
Nàng định đi vào bếp th́ có tiếng đóng ngăn kéo trong pḥng ngủ. Tim nàng bỗng đập mạnh. Nàng thận trọng tiến về phía cửa pḥng ngủ.
Larry đang ở trong pḥng ngủ. Một chiếc valy đóng kín đang đặt trên giường và chàng đang chuẩn bị đóng xong chiếc valy thứ hai. Catherine đứng yên lặng một lúc, ngắm nh́n chàng làm, nàng nói:
- Nếu đó là v́ sự nghiệp Chữ Thập Đỏ th́ em cũng xin chào thua.
Larry liếc nhanh nh́n nàng:
- Tôi sắp đi đây.
- Lại đi cho Demiris?
- Không - Chàng nói liền không ngừng - Chuyến này là đi cho tôi. Tôi sắp đi xa khỏi đây.
- Larry…
- Không phải thảo luận ǵ nữa.
Nàng bước nhanh vào pḥng ngủ, cố hết sức trấn tĩnh:
- Nhưng… nhưng có một chuyện này. Cần phải thảo luận kỹ với anh. Hôm nay em đă tới khám bác sĩ. Ông ấy cho biết em sẽ khoẻ mạnh b́nh thường. Lời nói của nàng tuôn ra trôi chảy - em sẽ cai không rượu chè ǵ nữa, rồi…
- Catherine, hết rồi! Tôi muốn ly dị với cô!
Lời nói đó như những trái đấm giáng vào bụng nàng.
Nàng đứng ngây ra, cắn chặt răng, cố giữ cho nước mắt đắng khỏi tuôn trào lên họng làm cho nàng muốn nôn thốc nôn tháo ra. Nàng nói chậm răi, cố giữ giọng không run:
- Larry. Em không trách anh. Nhiều chuyện là do lỗi tại em - Có thể phần lớn là tại em. - Nhưng mọi chuyện rồi sẽ thay đổi. (Nàng giơ một bàn tay ra cầu xin). Em chỉ muốn xin anh cho em một cơ hội.
Larry quay mặt lại nh́n nàng. Đôi mắt đen của chàng đầy lạnh lùng, khinh bỉ.
- Tôi yêu một người khác. Tôi chỉ muốn ở cô một điều, đó là ly hôn.
Catherine đứng ngây người ra một hồi lâu, sau đó nàng quay trở lại pḥng khách, ngồi xuống đi văng, ngó nh́n một cuốn tạp chí mốt quần áo của Hy Lạp, trong khi Larry đóng xong đồ đạc. Nàng nghe nói tiếng chàng nói vọng sang: "Luật sư của tôi sẽ đến làm việc với cô", sau đó th́ tiếng cửa đóng sầm lại, Catherine ngồi đó, lần giở những trang tạp chí, đến khi nàng giở đến trang cuối cùng nàng đặt nó ngay ngắn vào đúng giữa bàn, đi vào pḥng tắm, nàng mở tủ thuốc lấy ra một lưỡi dao cạo và rạch vào cổ tay ḿnh.


Chương 20
 

NOELLE VÀ CATHERINE
Athens 1946


Những bóng ma vận đồ trắng toát chập chờn xung quanh nàng, rồi biến mất vào khoảng không giữa tiếng th́ thào nho nhỏ bằng một thứ ngôn ngữ mà Catherine không tài nào hiểu được, nàng chỉ biết một điều rằng đấy chính là một địa ngục, rằng nàng sẽ phải đền bù lại những lỗi lầm nàng đă phạm. Chúng đă buộc chặt nàng xuống giường và như vậy cũng là một phần của việc trừng phạt nàng rồi. Nàng thấy sung sướng v́ những ṿng dây trói này bởi v́ nàng có thể cảm thấy trái đất đang quay xung quanh nàng giữa khoảng không vũ trụ và nàng sợ rằng nàng sẽ ngă ra khỏi hành tinh. Cái điều ghê rợn nhất mà chúng gây ra cho nàng là chúng đă kéo toàn bộ dây thần kinh ra phía bên ngoài thân thể nàng khiến cho chúng trở nên nhạy bén hơn hàng ngàn lần đến mức không thể nào chịu nổi. Cơ thể nàng vẫn sống giữa những tiếng ồn ghê rợn, xa lạ. Nàng có thể nghe cả tiếng máu chảy trong huyết quản và nó như một ḍng sông đỏ thắm xối xả chảy qua người nàng. Nàng nghe rơ tiếng đập của trái tim và nó như tiếng đập của một cái trống kỳ v́ do những người khổng lồ đánh. Nàng không c̣n mí mắt nữa, cho nên ánh sáng ùa vào tận óc nàng, khiến nàng mụ mị v́ sự chói chang đó. Toàn bộ những cơ bắp của nàng vẫn sống và chuyển động thường xuyên, không ngừng giống như một ổ rắn nằm ẩn dưới da thịt, sẵn sàng ngóc đầu lên mổ cắn.
Năm ngày sau khi Catherine được đưa vào bệnh viện Evangelismos, nàng mới mở được mắt và nhận ra là nàng đang nằm trong một căn pḥng nhỏ, trắng toát trong bệnh viện. Một cô y tá vận đồ trắng, hồ cứng, đang vén cho giường nàng ngay ngắn và bác sĩ Nikodes đang đặt ống nghe lên ngực nàng.
- Chà, lạnh quá - Nàng khe khẽ phản ứng.
Ông nh́n nàng, bảo:
- Tốt lắm, tỉnh lại rồi.
Catherine đưa mắt từ từ nh́n quanh pḥng một lượt. Nàng cảm thấy ánh sáng trở lại b́nh thường và cũng không c̣n nghe tiếng máu chảy xối xả, tiếng tim đập th́nh thịch và cảm giác cơ thể đang chết dần.
- Tôi tưởng tôi đă ở dưới địa ngục - Giọng nàng như th́ thào.
- Bà đă gần chết đấy.
Nàng nh́n xuống cổ tay ḿnh. Nó đă được băng kín v́ lư do ǵ đó.
- Tôi nằm đă bao lâu rồi?
- Năm ngày.
Đột nhiên nàng nhớ ra lư do v́ sao nàng phải băng tay.
- Có lẽ tôi đă hành động dại dột?
- Phải.
Nàng nhắm mắt lại, và bảo:
- Xin lỗi.
Và khi nàng mở mắt, lúc đó đă là đêm. Bill Fraser đang ngồi trên một chiếc ghế dựa đặt cạnh giường nàng, ông chăm chú nh́n nàng. Trên chiếc bàn cạnh giường có lọ hoa và một hộp kẹo.
Ông vui vẻ nói:
- Chào em. Em trông đă khá hơn trước nhiều.
- Khá hơn thế nào? - Nàng yếu ớt hỏi.
Ông đặt bàn tay ḿnh lên bàn tay nàng:
- Catherine, em đă khiến tôi hoảng hốt thật sự.
- Xin lỗi anh Bill - Giọng nàng nghẹn ngào, và nàng e rằng nàng sẽ bật khóc.
- Anh mang hoa và kẹo đến cho em. Khi nào em khoẻ hơn, anh sẽ mang cho em một vài quyển sách.
Nàng nh́n bộ mặt rắn rỏi, hiền hậu của ông và nghĩ: Sao ḿnh không yêu anh ta nhỉ? Mà tại sao ḿnh lại say đắm con người ḿnh đang căm uất?
Catherine hỏi:
- Em vào đây như thế nào?
- Bằng xe cứu thương.
- Em muốn biết ai đă phát hiện ra em?
Fraser ngập ngừng:
- Chính anh. Anh cố gọi điện cho em vài ba lần đến khi không thấy em trả lời, anh rất lo lắng và đă phá cửa vào nhà.
- Lẽ ra em phải cảm ơn anh - Nàng bảo - Song phải thú thật với anh là em thấy cũng không cần làm như vậy.
- Em có muốn nói ra mọi chuyện không?
Catherine lắc đầu và khi làm động tác này, đầu nàng lại ong ong, nàng đáp khe khẽ:
- Không đâu.
Fraser gật đầu:
- Sáng mai anh phải bay về nước. Song anh sẽ giữ liên lạc chặt chẽ với em.
Nàng cảm thấy một nụ hôn nhẹ đặt trên trán nàng, nàng nhắm mắt lại để cách ly với thế giới bên ngoài. Khi nàng mở mắt ra, nàng chỉ c̣n lại một ḿnh giữa đêm khuya.
***
Sáng sớm hôm sau, Larry tới thăm nàng. Catherine nh́n chàng bước vào pḥng và ngồi xuống chiếc ghế tựa đặt cạnh giường nàng. Nàng tưởng rằng chàng sẽ có bộ dạng khổ ải, chảy thượt, thế mà sự thật chàng lại hồ hởi, tuy có gầy và đen, song thoải mái. Catherine ao ước nàng có được một cơ hội chải mái tóc và tô chút son môi.
- Cathy, em thấy trong người thế nào? - Chàng hỏi.
- Ghê gớm quá. Lúc nào em cũng nghĩ đến tự vẫn.
- Họ tưởng em sẽ không lấy lại được tinh thần.
- Em ân hận là đă khiến anh thất vọng.
- Chẳng nên nhắc lại chuyện đó làm ǵ.
- Nhưng đúng như vậy, có phải thế không anh Larry? Anh bỏ em cũng là phải.
- V́ Chúa, Catherine anh không muốn bỏ em trong t́nh trạng như thế. Anh chỉ muốn ly hôn thôi.
Nàng ngó nh́n lại người đàn ông điển trai, da màu đồng hung mà nàng đă từng chung sống, bộ mặt chàng lúc này đă đôi chút đờ đẫn, khuôn miệng đôi chút thô thô, sự duyên dáng ngây thơ ở chàng đă mất đi đôi chút. Trong bảy năm trời mơ mộng đó nàng đă theo đuổi cái ǵ? Nàng đă dâng hiến cho con người đó tất cả t́nh yêu và những niềm hy vọng cao nhất, và nàng không muốn để cho những thứ t́nh cảm đó mất đi, và nàng cũng không thể chấp nhận rằng nàng đă phạm một sai lầm là biến cuộc đời nàng thành một khoảnh đất hoang khô cằn. Nàng nhớ đến Bill Fraser, nhớ đến những người bạn của hai người ở Washington và những niềm vui họ cùng chung hưởng.
Nàng không thể nhớ được lần cuối cùng nàng lớn tiếng cười đùa, thậm chí nhếch miệng cười là vào lúc nào. Song tất cả những điều đó chẳng là cái quái ǵ. Suy cho cùng lư do mà nàng không muốn buông ra cho Larry đi chính là v́ nàng c̣n yêu chàng. Chàng vẫn đứng đó, ngóng đợi câu trả lời của nàng.
- Không - Catherine đáp - Tôi sẽ không bao giờ đồng ư cho anh ly dị.
***
Đêm hôm đó, tại tu viện Kaissriami bị bỏ hoang trong vùng núi, Larry đă gặp Noelle và tin lại cho nàng hay câu chuyện trao đổi giữa chàng và Catherine.
Noelle chăm chú lắng nghe rồi nói:
- Thế theo anh, rồi đăy liệu cô ta có thay đổi ư kiến không?
Larry lắc đầu:
- Catherine có thể ương bướng đến chết không thôi.
- Anh phải thuyết phục cô ta một lần nữa xem sao?
Và Larry đă làm. Ba tuần liền sau đó chàng đă nghĩ ra trăm phương ngàn kế t́m cách thuyết phục. Chàng van nài, tán tỉnh, nổi đoá với nàng, rồi có lúc lại đưa tiền ra mua chuộc mà vẫn không tài nào lay động được Catherine.
Nàng vẫn c̣n yêu chàng và nàng tin rằng nếu chàng chịu nhún một lần th́ chàng sẽ lại yêu nàng thôi. Nàng một mực nói rằng:
- Anh là chồng em. Anh sẽ c̣n là chồng em cho đến khi em chết th́ thôi.
Chàng lại thuật lại chuyện đó cho Noelle.
Noelle Page gật đầu bảo:
- Đúng thế?
Larry lúng túng nh́n nàng:
- Đúng cái ǵ?
Họ đang trên băi biển trong khu vực toà biệt thự, những chiếc khăn bông trắng trải dưới đất, giữ cho thân thể của họ khỏi tiếp xúc trực tiếp với cát nóng. Bầu trời xanh sáng thăm thẳm, lốm đốm những đám mây trắng.
- Anh phải "thanh toán" cô ta - Nàng đứng dậy đi về phía biệt thự. Đôi cẳng chân dài duyên dáng của nàng chuyển động uyển chuyển qua băi cát.
Larry nằm lại, ḷng bối rối cho rằng chàng đă không hiểu đúng ư nàng. Chắc chắn nàng không có ư muốn rằng chàng phải giết Catherine. Thế rồi chàng lại nhớ đến chuyện Helena.
Họ đang ngồi ăn tối ở ngoài thềm. Noelle nói:
- Anh không nhận thấy rằng cô ả không đáng sống nữa sao? Cô ả bám lấy anh là để trả thù. Ả đang cố phá nát đời anh, phá nát đời của hai ta đấy cưng ạ.
Họ nằm trên giường, hút thuốc, ánh sáng của hai đầu điếu thuốc lá cháy lập ḷe phải chiếu vào những tấm gương gắn trên tường như, trong khoảng không vô tận.
- Anh đă tạo cho cô ả một ân sủng. Cô ta lại tự vẫn, tức là cô ả muốn chết rồi c̣n ǵ nữa?
- Noelle, anh không thể làm thế được.
- Sao lại không?
Nàng vuốt ve cẳng chân để trần của chàng rồi đưa ngón tay lên vùng bụng vẽ những ṿng tṛn nhỏ trên bụng chàng.
- Em sẽ tiếp tay cho anh.
Chàng định lên tiếng phản đối, nhưng hai bàn tay Noelle đă lần ṃ trên người chàng theo hai hướng khác nhau, một tay nhẹ nhàng, chậm chạp, c̣n bàn tay kia th́ nhanh và mạnh. Larry rên rỉ, áp sát lại nàng và gạt h́nh ảnh Catherine ra khỏi đầu óc.
Giữa đêm đă có lần Larry tỉnh dậy mồ hôi vă ra lạnh toát Chàng mơ thấy Noelle đă bỏ chạy để mặc chàng lại một ḿnh. Song nàng vẫn đang nằm bên cạnh, chàng choàng tay gh́ sát nàng lại. Chàng cứ nằm như vậy suốt cả đêm, miên man nghĩ đến việc chàng mất Noelle th́ sự t́nh sẽ ra sao đây. Không biết chàng đă đi tới quyết định lúc nào, song đến sáng, trong lúc Noelle đang chuẩn bị bữa điểm tâm, Larry đột ngột hỏi:
- Nếu chúng ta bị bắt th́ sao?
- Khôn khéo một chút, chúng ta sẽ không thể bị bắt được.
Cho dù nàng có hài ḷng trước sự quy thuận của chàng, Noelle cũng không lộ ra thái độ ǵ cả.
- Noelle ạ - Chàng nói tha thiết - tất cả những kẻ thọc mạch ở Athens đều biết rằng anh với Catherine đang hục hặc với nhau. Nếu có chuyện ǵ xảy ra với cô ta, cảnh sát chắc chắn sẽ nghi ngờ ngay.
- Tất nhiên là như vậy - Noelle b́nh tĩnh đáp - Vậy cho nên mọi việc mới phải sắp đặt hết sức tỉ mỉ.
Nàng bày ra hai suất ăn rồi ngồi xuống, bắt đầu ăn, Larry đẩy đĩa thức ăn ra xa, chàng cảm thấy thật vô vị.
- Không ngon? - Noelle băn khoăn hỏi.
Chàng chăm chú nh́n nàng, không hiểu nàng thuộc loại người nào mà có thể vừa ăn ngon lành lại vừa suy tính kế hoạch để giết hại một người đàn bà khác.
Lúc sau khi họ đang bơi thuyền họ lại đem chuyện đó ra bàn, họ càng bàn kỹ th́ khả năng thực hiện càng h́nh thành rơ nét đến nỗi khi ư tưởng vụt loé ra bằng lời th́ mưu mô đó cũng gần như là thực.
- Phải làm sao như một tai nạn - Noelle bảo - Để cho cảnh sát khỏi phải điều tra lôi thôi. Nhưng bọn cảnh sát ở Athens cũng "cáo" lắm đấy.
- Nhưng nếu chúng vẫn cứ điều tra?
- Không. Tai nạn phải xảy ra ở nơi khác.
- Vậy ở đâu.
- Ioannina.
Nàng nghiêng người về phía trước, bắt đầu nói. Chàng chăm chú lắng nghe nàng vạch ra tỉ mỉ cái phương án của nàng và giải đáp mọi t́nh huống chàng nêu ra, đồng thời chàng c̣n bổ sung thêm nhiều sáng kiến. Cuối cùng khi Noelle nói xong, Larry phải công nhận phương án thật là hoàn hảo. Họ có thể thoát khỏi sự trừng phạt.
***
Paul Metaxas hết sức hồi hộp. Bộ mặt của anh chàng phi công người Hy Lạp thường ngày vui vẻ là vậy, thế mà nay căng thẳng, dài thượt, anh ta cảm thấy một góc miệng của anh ta cứ rần rật. Anh có hẹn trước với Constantin Demiris, gặp được con người vĩ đại đó đâu phải dễ dàng, song Metaxas đă bảo với người quản gia đây là việc cấp bách, cho nên bây giờ Metaxas đang đứng ở lối vào thênh thang dẫn đến sảnh biệt thự của Constantin Demiris.
Anh đang chằm chằm nh́n ông miệng lắp bắp:
- Tôi… tôi xin ông… ông thứ lỗi cho, ông Demiris ạ, tôi sẽ làm phiền ông.
Anh ta len lén chùi bàn tay đầy mồ hôi vào ống quần bộ đồng phục bay.
Có chuyện trục trặc ǵ với chiếc máy bay?
- Ồ thưa ông không. Đây… là chuyện riêng thôi ạ.
Demiris nh́n anh ta, song không tỏ ra quan tâm lắm. Ông có một dụng tâm và không bao giờ dính líu vào những chuyện riêng của cấp dưới. Ông đă có những thư kư riêng chuyên phụ trách những chuyện như vậy giúp ông. Ông đợi Metaxas nói tiếp xem sao.
Metaxas mỗi lúc một thêm bồn chồn. Anh ta đă qua nhiều đêm thao thức để đưa tới quyết định đưa anh tới nơi này và hôm nay. Việc anh đang làm hoàn toàn xa lạ với tính cách của anh, do đó thật đánh khinh bỉ song anh vốn là một con người rất đỗi trung thành và sự trung tín đầu tiên của anh là đối với Constantin Demiris. Cuối cùng anh mới nói được:
- Chuyện này về tiểu thư Page.
Im lặng một lúc lâu.
- Anh vào đây!
Ông đưa viên phi công vào trong thư viện và khép cửa lại. Demiris lấy ở một chiếc hộp bạch kim ra một điếu thuốc lá Ai Cập h́nh bẹt, châm lửa hút. Ông nh́n lại Metaxas mồ hôi đă vă ra như tắm. Ông hỏi lơ đăng:
- Tiểu thư Page làm sao?
Metaxas nuốt nước bọt, băn khoăn không biết anh ta có phạm phải sai lầm nào không. Nếu như anh đánh giá đúng t́nh h́nh th́ tin tức của anh sẽ được người ta quư, bằng không anh mà phạm sai lầm th́…
Anh tự nguyền rủa ḿnh về việc làm khinh suất là đă vác xác tới đây song bây giờ không c̣n con đường nào khác là phải tiến bước.
- Về… về chuyện quan hệ của tiểu thư Page với Larry Douglas.
Anh ta quan sát nét mặt của Demiris, cố đọc những nét biểu hiện của ông, song không phát hiện ra được một điều ǵ đặc biệt. Lạy Chúa? Metaxas cố gắng khỏi lắp bắp:
- Họ… họ vẫn thường sống cùng nhau trong một biệt thự bên bờ biển Rafina.
Demiris vẩy tàn thuốc lá vào một cái gạt tàn màu vàng có h́nh ṿm cuốn. Metaxas cảm thấy anh sắp bị sa thải đến nơi rồi, rằng anh đă mắc phải một sai lầm tệ hại và phải trả giá bằng việc anh sẽ mất việc làm. Anh phải chứng minh cho Demiris thấy rằng điều anh nói ra là đúng sự thật. Lời anh nói ra đă trôi chảy hơn.
- Bà… bà chị tôi là chủ một ngôi biệt thự ở đó. Bà ấy nhiều lần nh́n thấy họ trên băi biển. Bà ấy nhận ra tiểu thư Page qua những bức h́nh mà cô ấy chụp trên báo, bà ấy không có liên tưởng ǵ đặc biệt, cho măi đến lần cách đây hai buổi tối bà ấy có tới phi trường ăn tối với tôi. Tôi giới thiệu Larry với chị tôi và thế là bà ấy kể cho tôi nghe chuyện người đàn ông này lâu nay vẫn sống cùng tiểu thư Page.
Đôi mắt xanh màu ôliu của Demiris vẫn nh́n chằm chằm vào anh ta, song hoàn toàn không có biểu hiện ǵ.
Metaxas hấp tấp kết thúc:
- Tôi… tôi nghĩ ông cần biết chuyện này.
Demiris cất tiếng nói, giọng ông đều đều:
- Chuyện ǵ mà tiểu thư Page làm trong đời tư của cô ấy th́ thuộc chuyện riêng của cô ấy. Tôi chắc chắn rằng cô ấy không thích người khác thóc mách vào đời riêng của cô ấy.
Vầng trán Metaxas lốm đốm mồ hôi. Lạy Chúa, thế là anh xét đoán t́nh h́nh sai lầm rồi. Anh chỉ tỏ ḷng trung thành với chủ thôi.
- Thưa ông Demiris, tôi chỉ muốn cố gắng…
- Tôi tin rằng ông làm việc này xuất phát từ ư nghĩ phục vụ cho thật tốt. Ông lầm rồi đấy. C̣n chuyện ǵ khác nữa không?
- Thưa ngài, không ạ - Metaxas quay lui.
Constantin Demiris ngồi ngả người ra chỗ tựa ghế, đôi mắt của ông nh́n đăm đăm lên tường, song chẳng chủ định vào cái ǵ.
Chín giờ sáng ngày hôm sau Paul Metaxas nhận được một cú điện thoại gọi anh sang tŕnh diện với công ty khai mỏ của Constantin Demiris ở Congo, Metaxas sẽ dành ra mười ngày để vận chuyển các thiết bị từ Brazzaville tới mỏ. Trong chuyến bay thứ ba vào một buổi sáng thứ tư máy bay của anh đă đâm xuống một khu rừng rậm xanh um, dày đặc. Người ta không t́m thấy thi thể của Metaxas cũng như những mảnh máy bay vỡ nào cả.
***
Hai tuần sau Catherine được xuất viện, Larry đă tới thăm nàng. Đó là vào một tối thứ bảy. Catherine đang đứng trong bếp làm món trứng rán. Tiếng bếp khiến nàng không nghe thấy tiếng động cửa trước, và nàng không biết Larry đang có mặt trong nhà, đến khi nàng quay ra, nàng đă thấy chàng đứng ở lối cửa. Nàng giật nảy người, khiến Larry phải nói:
- Anh xin lỗi đă làm em hoảng sợ. Anh chỉ ghé qua chốc lát để xem em đă được khoẻ chưa.
Catherine cảm thấy con tim đập rộn ràng, nàng tự nhiếc ḿnh rằng đă để cho chàng c̣n gây được những ảnh hưởng như vậy cho nàng.
- Em đă khỏi - Nàng đáp. Nàng quay lại, lấy quả trứng rán ra khỏi chảo.
- Thơm tuyệt - Larry bảo - Anh chưa kịp ăn tối. Nếu không phiền ǵ, em hăy làm cho anh một quả.
Nàng nh́n chàng hồi lâu, rồi nhún vai.
Nàng đă sửa soạn bữa ăn cho chàng song nàng cảm thấy bồn chồn khó chịu về sự hiện diện của chàng đến nỗi không c̣n nuốt nổi một miếng nào. Chàng ngồi nói chuyện kể cho nàng về một chuyến bay chàng vừa mới thực hiện và điểm thêm một giai đoạn thú vị về một ông bạn Demiris. Chàng lại trở lại là một chàng Larry ngày xưa, nồng nhiệt, duyên dáng và như thể giữa họ không hề xảy ra một chuyện va vấp nào.
Bữa ăn kết thúc, Larry giúp Catherine rửa và lau khô chén đĩa. Chàng đứng sát bên nàng cạnh chậu rửa bát. Sự gần gũi với nàng lại khiến nàng trỗi dậy đau đớn thân xác.
Đă bao lâu rồi nhỉ? Nàng không dám nghĩ tới nữa.
- Quả thực anh rất thích bữa hôm nay - Larry vừa nói vừa nhoẻn cười, nụ cười dễ dăi, như trẻ thơ vốn có xưa nay ở chàng.
- Cảm ơn Cathy!
Catherine nghĩ: Thế là chấm dứt chuyện cũ.
Ba ngày sau, điện thoại reo vang ở nhà. Larry gọi điện từ Madrid, báo cho nàng biết rằng chàng đang trên đường trở về và mời nàng đi ăn tối với chàng.
Họ ăn tại nhà hàng Tourkolimano ở cảng Pisaeus, Catherine không hề chạm đến món ăn trước mặt làng. Ngồi bên chàng, Catherine lại nhớ đến những buổi tối đi nhà hàng trước đây cùng chàng, nàng thấy đau ḷng, nàng nhớ đến những buổi tối thú vị cùng nhau trong cái thời quá khứ xa rồi, nhớ đến cuộc t́nh dường như sẽ tồn tại măi măi với cuộc đời của hai người.
- Cathy, em không ăn ǵ ư? Hay em muốn anh gọi món khác cho em nhé - Chàng băn khoăn hỏi.
- Hôm nay em ăn trưa quá muộn - Nàng nói dối như vậy Nàng nghĩ: Có lẽ đây là lần cuối cùng chàng đưa nàng đi ăn tiệm, nhưng chàng có mời ḿnh đi nữa th́ ḿnh cũng sẽ thoái thác.
Vài hôm sau Larry lại gọi điện về và họ lại đi ăn trưa tại một nhà hàng duyên dáng ở một nơi khuất, cách một quăng xa Quảng trường Syntagma. Nhà hàng có cái tên Gerofinikas (Cây cọ già), và muốn vào đó phải đi qua một lối đi dài mát mẻ có một cây cọ đứng trước cổng. Họ ăn một bữa rất ngon có kèm rượu vang Hy Lạp Hymethus. Larry tỏ ra rất vui vẻ, hào hứng.
Chủ nhật sau đó chàng lại mời Catherine bay sang Vienne cùng chàng. Họ ăn tối tại khách sạn Sacher và đêm đó lại bay trở về Athens. Thật là một buổi tối tuyệt diệu có rượu ngon, nhạc hay và ánh nến, song Catherine có cảm giác là lạ rằng buổi tố hôm đó không phải là của nàng. Nó thuộc về một Catherine Douglas khác, đă chết rồi, người ta đă đào sâu chôn chặt từ lâu rồi. Khi họ về đến nhà, nàng bảo:
- Cảm ơn anh Larry. Ngày hôm nay thật tuyệt vời.
Chàng tiến lại phía nàng, giơ tay ôm choàng lấy nàng, định hôn. Catherine lùi xa, cơ thể nàng cứng đờ, một ư nghĩ hoảng hốt bất ngờ đến với nàng.
- Đừng - Nàng nói.
- Cathy em…
- Đừng?
Chàng gật đầu:
- Thôi được. Anh hiểu rồi.
- Thật không? - Nàng run rẩy hỏi lại.
- Anh biết là anh đă cư xử với em rất tồi. - Larry nói nhẹ nhàng - nếu em tạo cho anh một cơ hội, anh sẽ chuộc lại điều đó với em, Cathy ạ.
Lạy Chúa tôi? Nàng nghĩ thầm. Nàng bặm chặt môi chỉ sợ bật lên tiếng khóc. Đôi mắt sáng ngấn lệ, nàng lắc đầu th́ thào:
- Bây giờ đă quá muộn rồi.
Rồi nàng đứng nh́n theo chàng bước ra khỏi cửa.
Trong tuần lễ sau đó, Catherine lại nhận được tin của Larry. Chàng gửi hoa đến kèm theo một mẩu giấy nhỏ, sau đó c̣n gửi cho nàng những h́nh con chim muông nho nhỏ từ tất cả các nước mà chàng đă bay tới. Rơ ràng là chàng đă tốn rất nhiều công sức đi t́m bởi v́ bộ sưu tập này đủ loại khác nhau, con th́ bằng gấm, con th́ bằng ngọc, con bằng gỗ tếch. Nàng lại thấy cảm động khi thấy chàng vẫn nhớ đến thú chơi của nàng.
Một hôm tiếng chuông điện thoại réo vang. Catherine nghe rơ tiếng Larry lên ở đầu dây đằng kia:
- Này, anh vừa biết thêm một nhà hàng Hy Lạp rất tuyệt vời, xa Bắc Kinh thế mà vẫn có những món Trung Hoa rất ngon.
Nàng cười, đáp:
- Thế th́ em phải tới ngay.
Và thế là mọi chuyện lại thật sự bắt đầu lại từ đầu. Một sự khởi đầu diễn ra chậm chạp ngập ngừng, cố ư.
Larry cũng không t́m cách hôn nàng lần nữa, và nàng cũng không để cho chàng làm việc đó, bởi v́ Catherine hiểu rằng nếu nàng buông thả những t́nh cảm của nàng, nếu nàng toàn tâm toàn ư trao hết cho người đàn ông mà nàng yêu dấu, th́ chàng sẽ c̣n phản bội nàng lần nữa và như vậy có nghĩa là nàng sẽ bị tiêu diệt hoàn toàn. Chỉ một lần cuối cùng và cũng là vĩnh viễn mà thôi.
V́ vậy nàng vẫn đi ăn tối với chàng, vui cười với chàng, song luôn luôn giữ nguyên cái phần sâu kín, riêng tư nhất của nàng, không để cho ai đụng tới và cũng không thể đụng tới.
Hầu như tối nào họ cũng ở bên nhau. Một vài buổi tối Catherine nấu ăn tại nhà một số buổi tối khác, Larry đưa nàng đi ăn tiệm. Có một lần nàng nhắc tới người đàn bà mà chàng đă phải ḷng th́ chàng đáp lại một cách đùa cợt: "Chấm dứt rồi", và Catherine cũng không đả động tới chuyện đó nữa. Nàng quan sát rất kỹ xem Larry có tỏ ra dấu hiệu ǵ đặc biệt khi chàng nh́n thấy những người đàn bà khác, song không thấy biểu hiện ǵ. Chàng hoàn toàn tập trung chú ư vào nàng, không bao giờ thúc ép, không bao giờ đ̣i hỏi. Coi bộ chàng đang ăn năn về chuyện quá khứ.
Tuy nhiên Catherine nhận thấy không phải chỉ có vậy Dường như chàng quan tâm đến nàng với tư cách là một phụ nữ. Đêm đêm, nàng thường trần truồng đứng trước gương, ngắm nghía h́nh ḿnh trong gương rồi cố t́m xem lư do tại sao nàng c̣n hấp dẫn. Khuôn mặt nàng đâu có xấu, đó là khuôn mặt của một cô gái đă từng một thời xuân sắc nhưng phải trải qua đau khổ.
Nhưng một đôi mắt sáng nghiêm nghị vẫn đang trừng trừng nh́n lại nàng. Làn da vàng đă hơi nhẽo và chiếc cằm hơi chảy sệ nặng nề hơn trước đây. Tuy nhiên những phần khác trên cơ thể nàng không có ǵ là xuống nước, chỉ cần điều chỉnh khẩu phần ăn uống và xoa bóp là lại đâu vào đấy. Nàng nhớ lại lần cuối cùng nàng nghĩ đến điều này và cả chuyện nàng đă rạch cổ tay. Một cơn ớn lạnh chạy khắp người nàng.
Kệ xác cái gă Larry này? Nàng khinh bỉ nghĩ như vậy. Nếu quả thật y cần đến ḿnh th́ y sẽ phải chấp nhận con người ḿnh như t́nh trạng hiện nay.
Họ vừa đi dự một bữa tiệc về và Larry đưa nàng về nhà lúc bốn giờ sáng. Thật là một buổi tối tuyệt diệu, Catherine mặc một chiếc váy dài mới tinh, trông khá hấp dẫn, nàng đă làm cho mọi người vui lây và Larry lấy làm tự hào về nàng. Khi họ về đến nhà, Catherine với tay vào chỗ công tắc đèn, Larry đặt tay lên tay nàng, bảo:
- Khoan đă nào. Anh nói ra điều này trong bóng tối thấy dễ chịu hơn.
Thân thể chàng áp sát vào người nàng, c̣n hơn cả sự đụng chạm, khiến cho nàng thấy những đợt sóng đam mê thân xác trỗi dậy ở nàng.
- Anh yêu em, Cathy ạ, - Chàng bảo - Quả thực anh chưa bao giờ yêu một ai khác như em. Anh muốn được thử một dịp nữa.
Chàng bật đèn rồi nh́n thẳng vào mắt nàng. Nàng đứng ngây đờ người, sợ hăi, suưt đến mức hoảng loạn.
- Anh biết là em chưa chuẩn bị tinh thần cho việc đó, song chúng ta bắt đầu chậm chạp cũng được.
Chàng lại cười, nụ cười ngây trẻ, thân ái như mọi khi. Chàng giơ tay ra nắm lấy tay nàng. Sau đó nàng kéo chàng lại và họ hôn nhau. Cặp môi chàng êm dịu, nhẹ nhàng và thận trọng, c̣n cặp môi nàng đ̣i hỏi, cuồng nhiệt với tất cả niềm mong mỏi đă cất giấu kỹ bấy nhiên tháng ngày đằng đẵng, cô đơn trong cơ thể nàng. T́nh yêu say đắm vẫn như c̣n đó, mới mẻ, diệu kỳ, và cùng với t́nh yêu là những kinh nghiệm họ đă có chung với nhau.
- Em muốn đi nghỉ ở đâu trong tuần trăng mật lần thứ hai này? - Larry hỏi.
- Có chứ, anh yêu. Đi nhé.
- Sắp tới anh nghỉ phép. Thứ bảy này ta sẽ đi chơi. Anh biết có một địa phương nhỏ bé, tuyệt diệu, ta có thể đến đó. Đó là Ioannina.


Chương 21

NOELLE VÀ CATHERINE
Athens 1946

Từ Athens đi ô tô đến Ioannina mất chín tiếng đồng hồ. Catherine có cảm giác cảnh tượng như trong chuyện thần tiên, ở một thời đại xa xôi nào khác. Họ lái xe đi dọc biển Aegean, qua những ngôi nhà nhỏ quét vôi trắng trên nóc có những cây thập tự, qua những cánh đồng mênh mông đủ mọi loại trái cây như cam chanh, táo và anh đào.
Từng thước đất được vun trồng, chăm bón và mọi cửa sổ, nóc nhà đều được sơn bằng những màu xanh tươi vui như để đối chọi lại với cuộc sống khó khăn phải vật lộn, giành giật với vùng đất đă cằn cỗi. Những cây trắc bá cao to, duyên dáng mọc xum xuê bên các đường núi dốc.
- Anh Larry, nh́n ḱa - Catherine thốt lên. Anh xem chúng có đẹp không?
- Đối với người Hy Lạp, như vậy đâu có đẹp - Larry đáp.
Catherine nh́n chàng:
Anh nói thế nghĩa là thế nào?
- Họ coi chúng là một điềm xấu. Họ dùng trắc bá để trang trí một nghĩa địa.
Họ đi qua biết bao nhiêu cánh đồng, có những h́nh bù nh́n làm đơn sơ bằng giẻ vụn buộc vào bên hàng rào.
- Chắc vùng này phải có nhiều quạ khờ khạo lắm mới dễ bị lừa như vậy - Catherine cười ầm lên.
Họ đi qua một làng nhỏ có những cái tên kêu đến nỗi không thể tin được, như: Mesologian, Agelkastron, Etolikon và Amfilhoia.
Gần xế chiều họ tới làng Rion, xuôi thoai thoải ra phía sông Rio, rồi từ đây họ sẽ đi phà tới Ioannina. Năm phút sau họ tiến về phía đảo Epirus nơi có vùng Ioannina.
Catherine và Larry ngồi trên một chiếc ghế dài đặt ở sân thượng của chiếc phà, từ đây họ có thể phóng tầm mắt ra xa phía trước, thấy một ḥn đảo lớn đă bắt đầu lờ mờ hiện ra giữa cảnh sương chiều. Catherine cảm thấy thật là hoang dă và vương chút hung gở. Ḥn đảo có về hoang sơ như tạo ra để dành cho các vị thần Hy Lạp và những người trần tục lọt vào đây không được ai nghênh đón. Con tàu tiến vào gần bờ, Catherine có thể nhận rơ mép chân ḥn đảo được viền bằng đá cứng dựng đứng như muốn đổ xuống biển phía dưới. Hai mươi lăm phút sau chiếc phà cặp vào bờ cảng nhỏ Epirus, và sau đó một lát Catherine và Larry lại đi xe lên núi, hướng về Ioannina.
Catherine đọc một đoạn trong cuốn sách hướng dẫn cho Larry nghe:
- Nằm vắt vẻo trong rặng Pindus, lọt giữa cái cát dốc xung quanh là rặng Alp chót vót, nh́n từ xa Ioanmna có h́nh dạng như một con đại bàng hai đầu và ở móng con đại bàng là hồ Pamvotis sâu thăm thẳm, những chiếc thuyền chở khách tham quan qua làn nước xanh thẫm tới ḥn đảo nằm ở giữa hồ rồi sau đó đi qua hồ sang phía bờ xa tít bên kia.
- Nghe hay thật - Larry nói.
Đến xế chiều họ tới nơi và đi thẳng về khách sạn. Đó là toà nhà cổ một tầng được tu sửa đẹp nằm trên quả đồi vươn cao trên thị trấn, với hàng loạt những nhà nhỏ cho khách xung quanh. Một ông già mặc đồng phục khách sạn tiến ra chào đón họ. Ông ta chăm chú quan sát vẻ mặt vui sướng của hai người.
Ông bà đi hưởng tuần trăng mật? - Ông già hỏi.
Catherine nh́n Larry rồi nói:
- Làm sao ông biết?
- Trông vẻ ngoài th́ rơ - Ông lăo đưa họ vào sảnh khách sạn đăng kư thủ tục, rồi đưa họ tới ngôi nhà nhỏ của họ. Nó có đủ pḥng sinh hoạt, pḥng ngủ, pḥng tắm, bếp và một thềm hiên rất rộng… Qua những ngọn cây trắc bá, họ nh́n thấy một cảnh tuyệt đẹp của ngôi làng và chiếc đồng hồ bên dưới, tối thẫm choán chùm tất cả. Thật chẳng khác bào cảnh thần tiên in trên h́nh của tấm bưu thiếp.
- Không đặc sắc lắm song tất cả là của em - Larry mỉm cười.
- Em sẽ tận hưởng hết - Catherine tuyên bố.
- Em vui chứ?
Nàng gật đầu:
- Em không nhớ em đă có lần nào sung sướng như thế này - Nàng tiến lại phía chàng, gh́ chặt lấy chàng, th́ thào - Đừng bao giờ bỏ em nhé.
Chàng giơ đôi cánh tay mạnh mẽ ra ôm lấy nàng, kéo sát lại gần và hứa hẹn.
- Không bao giờ.
Trong lúc Catherine đang tháo dỡ đồ đạc, Larry quay trở ra sảnh hỏi người nhân viên xếp pḥng:
- Ở đây khách thường được làm những ǵ?
- Đủ mọi thứ ạ - Người nhân viên đáp với vẻ tự hào - Ngay tại khách sạn chúng tôi có suối nước tắm chữa bệnh. Vùng dưới làng có thể đi bơi, câu cá, đi thuyền hoặc đi dạo.
- Hồ này có sâu không? - Larry hỏi vô t́nh.
Người nhân viên nhún vai:
- Thưa ngài, cái đó th́ không rơ. Hồ này là một miệng núi lửa, v́ thế có thể coi như không có đáy.
Larry gật gù, trầm tư hỏi tiếp:
- Thế gần đây có hang động ǵ không?
- À! Có hang Perma. Chỉ cách đây vài dặm đường.
- Người ta đă khai thác chưa?
- Một số thôi. Một số khác vẫn c̣n đóng kín.
- Thế hả? - Larry nói.
Người nhân viên nói tiếp:
- Nếu ông thích trèo núi, tôi xin giới thiệu có đỉnh Tzoumerks. Chắc là bà nhà không sợ độ cao.
- Vâng - Larry mỉm cười - Nhà tôi trèo núi rất giỏi.
- Vậy th́ bà ấy sẽ thích. May mà ông bà gặp dịp thời tiết thuận lợi. Chúng tôi cứ tưởng rằng sẽ có một đợt melteini, song không thấy tới. Có lẽ không tới.
- Melteini là cái ǵ vậy? - Larry hỏi.
À đó là đợt gió khốc liệt thổi từ phía bắc xuống. Có lẽ nó giống như loại cuồng phong. Ở Athens, thậm chí đến các tàu viễn dương cũng phải tuân lệnh cấm rời cảng.
- Tôi mừng là chúng tôi đă tránh được đợt gió đó.
Khi Larry trở về nhà nghỉ, chàng bảo với Catherine rằng họ sẽ đi ăn tối ở dưới làng. Họ đi theo một lối đi dốc, bằng đá cứng dẫn xuống chân đồi tới ŕa ngôi làng.
Ioannina chỉ có một phố chính là Đại lộ Hoàng đế George, và hai ba phố nhỏ bên đại lộ chính. Xa xa phía ngoài các phố là những con đường nhỏ lấm bụi đất, toả về các ngôi nhà cư dân. Các ngôi nhà này đều cũ rích với gió mưa.
Ở giữa Đại lộ Hoàng đế George có những sợi dây thường phân chia dường làm hai luồng: ô tô đi phía bên trái, c̣n khách bộ hành tự do đi phía bên phải.
- Có lẽ ở đại lộ Pennsylvania người ta cũng nên áp dụng kiểu này mới phải - Catherine bảo.
Tại quảng trường thị trấn có một công viên nhỏ duyên dáng với một cái tháp cao to có gắn một chiếc đồng hồ lớn có đèn chiếu sáng. Một cái phố hai bên đường có những cây Platanus rất to chạy ra phía hồ. Catherine có cảm giác tất cả thành phố của thị trấn này đều chạy ra phía hồ.
Nàng lại có cảm giác sờ sợ về cái hồ này. Cảm giác thật lạ lùng luôn ám ảnh nàng. Dọc quanh bờ hồ cỏ lác cao ngút, um tùm vươn những ngón tay ra như muốn chờ đợi lôi kéo người ta xuống nước.
Catherine và Larry bước vào khu trung tâm buôn bán nhỏ bé đầy màu sắc sặc sỡ, hai bên đường chen chúc các cửa hàng. Có một tiệm kim hoàn, cạnh đó một tiệm rượu, một hiệu giày dép. Trẻ em đang xúm xít bên ngoài một hiệu cắt tóc, lặng lẽ xem người ta cạo mặt cho khách hàng. Catherine có cảm tưởng những đứa trẻ này là những đứa trẻ kháu khỉnh nhất mà nàng từng gặp từ trước đến nay.
Trước đây, Catherine có nói với Larry về chuyện nàng muốn có một đứa nhỏ, song chàng luôn gạt ư kiến đó với lư do rằng chàng chưa chuẩn bị một chỗ định cư thật tốt. Tuy nhiên có lẽ bây giờ chàng đă thay đổi ư kiến. Catherine liếc nh́n chàng đang bước bên cạnh nàng, chàng cao lớn hơn người khác và rất giống một vị thần Hy Lạp. Nàng quả quyết rằng sẽ đem chuyện đó ra trao đổi với chàng trước khi họ rời đây ra về. Dù sao đây cũng là tuần trăng mật kia mà.
Sáng hôm sau, Catherine và Larry đi xe hơi quanh vùng quê xinh đẹp, thám hiểm con đường hẹp chạy dọc quanh hồ, chạy dọc bờ đá vài ba dặm liền sau đó lại uốn éo ngược lên những ngọn đồi. Có nhiều ngôi nhà tạc vào trong vách núi đá dốc. Nhô cao lên trên bờ hồ giữa đám rừng cây đập vào mắt họ là một toà nhà đồ sộ quét sơn trắng trông giống như một toà lâu đài cổ.
- Cái ǵ vậy? Catherine hỏi.
- Anh không rơ - Larry đáp.
- Ta đến t́m hiểu xem sao.
- Đồng ư.
Larry cho xe chạy theo lối đi bằng đất dẫn tới toà nhà, qua một đồng cỏ có những con dê đang ăn cỏ và một người chăn dê nh́n theo họ khi họ chạy xe qua. Họ đỗ xe lại ở đằng trước lối vào toà nhà bị bỏ hoang.
- Chắc đây là toà lâu đài của một lăo phù thủy trong chuyện cổ tích của anh em Grim đây mà Catherine bảo.
- Em có muốn vào thăm không? - Larry hỏi.
- Có chứ? Chúng ḿnh phải kịp thời đến cứu một cô gái đang trong t́nh trạng tuyệt vọng chứ.
Larry bỗng liếc nh́n Catherine rất nhanh, đầy vẻ lạnh lùng.
Họ ra khỏi xe và đi về phía chiếc cửa đồ sộ làm bằng gỗ với một chiếc đập cửa bằng sắt, rất to gắn ở giữa cửa, Larry đập cửa mấy lần liền rồi họ đứng đợi. Không có fiếng động nào, trừ tiếng ŕ rầm của côn trùng mùa hè từ ngoài đồng cỏ vọng tới và tiếng gió th́ thào qua cỏ lác.
- Anh đoán có lẽ không có người bên trong - Larry bảo.
- Có lẽ chúng đă thiêu hủy hết các thi thể - Catherine nói th́ thào.
Đột nhiên cánh cửa khổng lồ từ từ mở ra kèn kẹt, một bà sơ vận đồ đen xuất hiện trước mặt họ.
Catherine bỗng cảnh giác, nói:
- Tôi… tôi xin lỗi. Chúng tôi không biết đây là nơi nào. Bên ngoài không có dấu hiệu ǵ cả.
Người nữ tu nh́n hai người hồi lâu rồi ra hiệu mời họ vào. Họ bước theo một lối đi và tới một khu sân rộng là trung tâm của ngôi nhà. Không khí ở đây yên tĩnh lạ lùng, và đột nhiên Catherine nhận ra điều thiếu hẳn ở đây: đó chính là tiếng nói con người.
Nàng quay sang bà xơ bảo:
- Chỗ này là ǵ ạ?
Bà xơ im lặng lắc đầu, ra hiệu cho họ đứng đợi ở đó. Họ nh́n theo bà quay gót đi về phía toà nhà bằng đá cổ ở cuối khu đất.
- Bà ta đi t́m Bà nhất Bela Lugosi đấy - Catherine th́ thào.
Phía bên kia toà nhà có một doi đất nhô lên trên mặt biển và họ thấy một nghĩa trang nằm gọn trong những hàng cây trắc bá cao hơn.
- Nơi này khiến anh thấy rờn rợn - Larry bảo.
- Giống như chúng ta vừa lạc sang một thế giới khác - Catherine đáp.
Tự nhiên họ chỉ nói th́ thầm với nhau, như không muốn phá vỡ cái không khí im lặng nặng nề này. Qua cửa sổ của toà nhà chính họ không thấy những bộ mặt ṭ ṃ của những người phụ nữ, tất cả đều vận đồ đen đang chằm chằm nh́n họ.
- Đây là một ḍng tu kín - Larry nhận định.
Một người đàn bà cao gầy từ trong ngôi nhà hiện ra, đi nhanh về phía họ. Bà ta mặc quần áo nữ tu b́nh thường, nét mặt dịu dàng, khả ái. Bà ta nói:
- Tôi là xơ Theresa. Các vị cần ǵ ạ?
- Chúng tôi đi ngang qua đây - Catherine bảo - Chúng tôi ṭ ṃ muốn biết nơi này là ǵ - Nàng nh́n về phía những bộ mặt thấp thoáng qua cửa sổ. Chúng tôi không có ư làm phiền các xơ.
Xơ Theresa nói:
- Chúng tôi không được cái vinh hạnh là đón chào quư khách. Chúng tôi hầu như không có quan hệ với thế giới bên ngoài. Chúng tôi là những nữ tu ḍng lệnh của Carmelite, đă nguyện sẽ giữ im lặng.
- Trong bao nhiêu lâu? - Larry hỏi.
- Giapanta - Suốt đời. Tôi là người duy nhất ở đây được phép nói chuyện và cũng chỉ nói mỗi khi cần thiết thôi.
Catherine liếc nh́n quanh cái sân rộng, lặng như tờ và cố trấn tĩnh:
- Có ai được rời nơi đây không?
Xơ Theresa mỉm cười:
- Không. Không có lư do ǵ để rời đây cả. Cuộc đời chúng tôi ở bên trong bức tường này.
- Xin và tha lỗi cho việc chúng tôi đă quấy rầy các xơ - Catherine nói.
Bà xơ gật đầu.
- Không sao cả. Cầu Chúa phù hộ các người.
Khi Catherine và Larry vừa bước ra khỏi cửa nhà, cánh cửa to lớn lại từ từ khép lại phía sau họ. Catherine quay nh́n lại. Nó đúng như một cái nhà tù. Thậm chí c̣n có phần tồi tệ hơn. Có lẽ đó là v́ nó là một h́nh phạt tự giác một sự uổng phí. Catherine nghĩ đến những thiếu nữ mà nàng đă thấy qua cửa sổ. Họ bị giam cầm giữa bốn bức tường, bị ngăn cách với thế giới suất cả quăng đời của họ, họ phải sống trong một sự im lặng ch́m sâu, vĩnh viễn của nhà mồ.


Chương 22

NOELLE VÀ CATHERINE
Athens 1946

Sáng hôm sau Catherine và Larry Douglas ngồi ăn sáng ở ngoài thềm hiên nh́n ra hồ. Thật là một ngày tuyệt vời. Mặt trời chưa lên cao, một cơn gió lười nhác từ hồ thổi tới Một chàng bồi bàn trẻ tuổi, dễ thương mang thức ăn tới. Catherine c̣n đang vận chiếc áo choàng ngủ. Khi người bồi bước vào, Larry quàng tay ôm Catherine và hôn lên cổ nàng. Chàng th́ thào:
- Đêm qua thật là thú vị!
Người bồi nhoẻn cười và kín đáo rút lui. Catherine hơi cảm thấy bối rối. Việc Larry tỏ ra thân mật với nàng trước mặt người lạ là một việc làm trái tính chàng. Dường như cứ mỗi lần thấy người người đầy tớ gái hoặc trực pḥng bước vào pḥng, Larry lại ôm gh́ lấy Catherine và bộc lộ sự quyến luyến của chàng, như thể chàng muốn cho mọi người thấy rằng chàng yêu nàng biết nhường nào, Catherine cảm thấy rất xúc động.
- Sáng nay anh định một chương tŕnh lớn - Larry nói và chỉ tay về phía đông, - Ở đó có một đỉnh núi đồ sộ vươn lên trên trời, chúng ta sẽ trèo lên đỉnh Tzôumerka.
Catherine tuyên bố.
- Em có một nguyên tắc là chừng nào em chưa đánh vần được tên đỉnh núi th́ em sẽ chưa trèo lên đỉnh của nó đâu.
- Thôi đi em. Nghe nói đứng từ trên đó nh́n xuống, quang cảnh đẹp tuyệt vời.
Catherine nhận thấy Larry nói rất nghiêm trang. Nàng lại nh́n đỉnh núi đó một lần nữa. Ngọn núi trông như thẳng đứng. Nàng bảo:
- Em vốn rất tồi về môn trèo núi, anh ạ.
- Dễ thôi mà. Chỗ nào cũng có đường để leo tít lên cao Chàng lưỡng lự bảo - Nếu em không muốn đi cùng anh th́ anh đi một ḿnh cũng được. - Giọng chàng có vẻ thất vọng chua chát.
Lẽ ra nếu từ chối để ngồi nhà hưởng một ngày đẹp trời cũng thật đơn giản, song sự cám dỗ lại lấn át nàng.
- Thôi được. Để em đi kiếm một chiếc mũ trèo núi - Nàng bảo.
Nét mặt Larry trở lại thoải mái khiến cho Catherine cảm thấy vui sướng là nàng đă kịp quyết định đi cùng chàng. Hơn nữa biết đâu chuyến đi này lại chẳng nhiều thú vị. Tuy nhiên trước đây nàng chưa từng leo núi bao giờ.
Họ đi xe hơi tới một đồng cỏ phía ngoài thị trấn, nơi có một lối ṃn dẫn lễn núi bắt đầu từ đây và họ đỗ xe ở chân núi. Dọc bên đường có một quán nhỏ bán thức ăn, Larry mua bánh ḿ kẹp nhân, hoa quả, kẹo và một b́nh lớn đựng cà phê. Chàng bảo với người chủ quán.
- Nếu trên có cảnh đẹp, tôi với cô dâu mới này có thể ở lại qua đêm - Rồi chàng hích nhẹ Catherine và ông chủ quán cười nhăn nhở.
Catherine và Larry bắt đầu đi bộ theo đường ṃn lên đỉnh núi. Thực ra là có hai lối đi, tách ra thành hai hướng ngược hẳn nhau.
- Đi lối này - Larry bảo Catherine rồi dẫn nàng rẽ sang lối phía bên trái. Khi họ sắp trèo lên cao, ông chủ hiệu người Hy Lạp đă nh́n họ đầy vẻ lo âu. Ông có nên chạy theo báo cho họ biết rằng họ đi nhầm đường rồi không? Con đường họ đi lên là con đường rất nguy hiểm, chỉ dành cho những người trèo núi lăo luyện. Song đúng lúc đó lại có mấy người khách hàng mới tới quán của ông cho nên ông quên ngay đôi vợ chồng Mỹ vừa rồi.
Mặt trời lên, nắng nóng rát, nhưng khi họ đă trèo lên cao, những cơn gió thổi mát rượi. Catherine cảm thấy sự kết hợp vừa nóng lại vừa mát đó thật tuyệt vời. Thật là một ngày đẹp, hơn nữa nàng lại ở bên cạnh người đàn ông mà nàng yêu. Thỉnh thoảng Catherine lại liếc nh́n xuống dưới, lấy làm ngạc nhiên v́ họ đă trèo được lên cao đến thế. Dường như, không khí ngày một loăng hơn, họ đă bắt đầu thở khó nhọc. Nàng phải bước theo sau Larry, bởi lối ṃn quá hẹp không cho phép hai người đi sóng đối với nhau. Không biết đến bao giờ họ có thể dừng lại ăn trưa được? Nàng tự hỏi.
Larry nhận thấy Catherine đi sau rất vất vả cho nên chàng đă dừng lại đợi nàng. Catherine hổn hển nói:
- Thật đáng tiếc. Em thấy leo lên như vậy là hơi quá cao rồi. - Nàng nh́n xuống phía dưới - muốn xuống được cũng mất nhiều thời gian.
- Không, không nhiều đâu - Chàng quay lại rồi đi tiếp con đường hẹp. Catherine nh́n theo, thở dài, rồi lảo đảo bước theo.
- Lẽ ra em phải lấy chồng là nhà thể thao môn cờ vua mới đúng - Nàng nói với theo, song Larry không đáp lại.
Chàng tới một chỗ quẹo đột ngột trên con đường và phía trước mặt là một chiếc cầu nhỏ làm bằng gỗ, chỉ có một sợi dây thừng dùng làm dây vịn, chiếc cầu này bắc qua một hẻm núi sâu, nó lắc lư trước gió và có vẻ không đủ sức chịu đựng trọng lượng của một người bước qua đó.
Larry đặt một chân lên tấm ván mục của chiếc cầu. Tấm ván lún xuống trước sức nặng của chàng, sau đó chàng giữ yên như vậy. Chàng đưa mắt nh́n xuống dưới. Hẻm núi sâu chừng một ngàn foot. Larry bắt đầu đi qua vừa đi vừa thận trọng ḍ thử từng bước một. Chàng nghe thấy tiếng Catherine gọi giật lại:
- Larry?
Chàng quay lại. Nàng cũng đă bước tới chân cầu.
- Chúng ta có đi sang bên kia được không? - Catherine hỏi Đến con mèo đi nhẹ qua cũng không nổi.
- Nếu không biết bay th́ ta phải qua cầu này thôi.
- Nhưng có vẻ không an toàn đâu.
- Hàng ngày người ta vẫn qua lại đây kia mà. - Larry xoay lưng, tiếp tục bước, bỏ mặc Catherine đứng lại ở chân cầu bên kia.
Catherine bước lên cầu, chiếc cầu bắt đầu dao động.
Nàng cúi xuống cái vực sâu bên dưới, sự sợ hăi bắt đầu ùa tới. Đây không c̣n là sự thú vị nữa mà là nguy hiểm thực sự. Catherine nh́n lên phía trước, Larry đă gần tới bờ bên kia rồi. Nàng cắn chặt răng, nắm chặt sợi dây, bước qua cầu. Chiếc cầu chao đảo dưới mỗi bước chân của nàng. Ở phía bên kia, Larry đă quay lại theo dơi quan sát nàng.
Catherine bước rất chậm, một tay vẫn bám chặt sợi dây, nàng tránh không nh́n xuống cái vực sâu bên dưới. Larry có thể nhận rơ sự sợ hăi thể hiện trên nét mặt nàng. Khi Catherine đă bước sang tới phía bờ của Larry, nàng cảm thấy ớn lạnh không hiểu đó là v́ quá sợ hay v́ một cơn gió lạnh bắt đầu thổi từ những đỉnh cao phủ đầy tuyết tới chỗ họ. Catherine bảo.
- Có lẽ em không trở thành vận động viên trèo núi được đâu Ta quay lại đi anh?
Larry ngạc nhiên nh́n nàng:
- Cathy, chúng ta đă được ngắm cảnh đâu.
- Những điều em thấy vừa rồi cũng đủ cho cả đoạn đời c̣n lại rồi.
Chàng ṿng tay ôm lấy nàng, mỉm cười, nói:
- Phía trước mặt có một chỗ đẹp lại yên tĩnh chúng ta có thể dừng lại ăn trưa. Em thấy thế nào?
Catherine miễn cưỡng gật đầu:
Thôi cũng được.
- Thế mới là vợ của anh chứ?
Larry chợt cười, rồi quay lại đi bước tiếp lên phía trước. Catherine lại lẽo đẽo đi theo sau chàng. Catherine phải thừa nhận rằng cảnh thị trấn và thung lũng xa xa bên dưới thật là kỳ thú, giống như cảnh đồng quê yên tĩnh trong tấm bưu thiếp của Curier Ives. Nàng thấy hài ḷng đă trèo lên đây. Đă lâu lắm rồi nàng mới thấy hết sức lực dồi dào của Larry. Dường như chàng phấn khởi trong suốt thời gian họ trèo lên núi. Mặt chàng đỏ bừng, chàng nói huyên thuyên chẳng đâu vào đâu, để giải toả bớt một phần năng lượng tinh thần của chàng. Mọi thứ trên đường cái ǵ cũng như làm chàng phấn khích, từ cuộc trèo núi đến khung cảnh và cả những đoá hoa mọc trên lối đi.
Dường như thứ ǵ cũng mang theo một ư nghĩ quan trọng khác thường làm cho các cảm xúc của chàng bị kích thích.
Chàng leo không mấy cố gắng thậm chí nhịp thở cũng không thay đổi, trong khi đó th́ không khí loăng dần đang làm cho Catherine phải thở khó khăn.
Đôi chân nàng bắt đầu nặng như ch́. Hơi thở lúc này đă trở thành hổn hển. Nàng không biết hai người đă trèo được bao lâu rồi, song khi nh́n xuống dưới, nàng thấy khu thị trấn chỉ c̣n một vật nhỏ xíu xa bên dưới. Catherine có cảm giác con đường mỗi lúc một dốc hơn và cũng đẹp hơn.
Nó uốn lượn theo gờ một vách núi dựng đứng và Catherine phải ép người thật sát về phía núi. Thế mà Larry bảo lối này dễ trèo. Lối đi cho núi th́ phải, Catherine nghĩ thầm.
Hầu như không thấy có đường ṃn nào hiện diện và cũng không thấy dấu hiệu nào chứng tỏ đă có ai sử dụng lối đi này. Hoa mỗi lúc một ít hơn và thứ cây cỏ dại duy nhất c̣n lại là rêu phong và một thứ cỏ màu nâu, trông rất lạ dường như từ trong đá mọc ra. Catherine không biết liệu nàng c̣n đủ sức để leo lên cao được bao nhiêu nữa. Khi họ đến một chỗ quẹo bất ngờ, con đường bỗng biến mất và một cái vực sâu rợn người xuất hiện dưới chân nàng. Nàng kêu lên:
- Larry!
Chàng đă đứng ngay bên cạnh. Chàng chộp lấy tay nàng, kéo nàng lại đưa lại nàng tới chỗ con đường ṃn lại tiếp tục. Tim Catherine đập hoảnh loạn. Nàng nghĩ: Ḿnh điên mất thôi. Ḿnh không thể đi safari (săn thú) như thế này được. Độ cao và sự mệt mỏi đă làm cho đầu óc nàng quay cuồng, choáng váng. Nàng quay sang nói với Larry và phía trên đỉnh đầu chàng, chỉ qua chỗ rẽ sau, nàng thấy đỉnh núi rồi. Họ đă tới nơi.
Catherine ngồi trên chỗ đất bằng phẳng, lấy lại sức lực Nàng cảm thấy gió mát thổi vờn bay mái tóc nàng.
Cơn sợ hăi dịu dần. Bây giờ chẳng có ǵ phải sợ nữa, Larry ngồi bên cạnh nàng. Chàng bảo rằng đường xuống dễ hơn.
- Em thấy dễ chịu chưa? - Chàng hỏi.
Nàng gật đầu:
- Rồi!
Nàng bắt đầu thở lại b́nh thường. Nàng hít một hơi thật sâu rồi mỉm cười với chàng:
- Đoạn khó khăn nhất đă qua rồi: phải không?
Larry ngó nh́n nàng hồi lâu, rồi mới đáp:
- Phải. Qua rồi, Cathy ạ.
Catherine nằm chống một bên khủyu tay. Trên một khoảng đất bằng phẳng người ta dựng lên một cái sàn bằng gỗ để đứng quan sát. Xung quanh ŕa có một lan can sắt đă cũ đứng đó người ta có thể nh́n thấy toàn cảnh ngoạn mục rộng lớn, kỳ thú bên dưới. Catherine c̣n nh́n thấy cách chỗ nàng đứng chừng một chục foot có một lối dẫn xuống phía núi bên kia. Catherine thốt lên:
- Chà, Larry, đẹp chưa ḱa. Em có cảm giác như ḿnh là một Magellan(1).
Nàng mỉm cười nh́n chàng, song Larry ngoảnh nh́n đi chỗ khác. Catherine nhận thấy chàng chẳng lắng nghe ǵ cả. Chàng như đang bận tâm về chuyện ǵ vẻ rất căng thẳng. Catherine ngước lên, bảo:
- Anh trông ḱa?
Một đám mây trắng bồng bềnh trôi lại phía họ, do những con gió núi đẩy tới.
- Họ đang bay lại đây. Em chưa bao giờ đứng giữa đám mây như vậy. Hệt như trên thiên đàng vậy.
Larry nh́n theo Catherine đứng dậy đi về phía bờ vực, tới chỗ tay vịn bằng gỗ khẳng khiu. Larry chống khủyu tay nhỏm dậy, bất ngờ đầy vẻ đăm chiêu suy tính và chàng quan sát đám mây đang tiến lại phía nàng. Nó đă đến chỗ nàng, rồi che khuất cả người nàng. Nàng nói vọng lại:
- Em đứng đây cho đám mây phủ kín em!
Một lát sau, Catherine đă hoàn toàn biến mất giữa đám mây xám cuồn cuộn bay.
Larry rón rén đứng dậy. Chàng đứng ngây ra một lúc rồi nhẹ nhàng tiến về phía nàng. Vài giây sau chàng cũng biến giữa đám sương này. Chàng dừng lại, không biết chính xác nàng đang đứng chỗ nào. Sau đó chàng nghe rơ tiếng nàng gọi phía trước mặt.
- Anh Larry, ôi, tuyệt quá! Lại đây với em nào!
Chàng bắt đầu từ từ tiến lại phía có tiếng nói của nàng, tiếng nói đă bị đám mây làm nghẹn lại. Nàng lại kêu to:
- Cứ như mưa bụi vậy. Anh có thấy như thế không?
Tiếng nói của nàng đă sát ngay bên cạnh chàng, chỉ c̣n cách vài ba bước. Chàng tiến thêm một bước hai tay chàng vươn ra cố nắm lấy tay nàng.
- Larry! Anh ở đâu?
Chàng đă nhận ra h́nh dáng nàng, chập chờn trong làn hơi nước, ngay phía trước chàng và ngay sát bên vực núi đó. Hai tay chàng vươn ra phía nàng và cũng đúng lúc đó đám mây bay qua chỗ họ. Nàng xoay người lại, họ đă đứng đối mặt với nhau, chỉ không đầy một mét.
Nàng lùi lại một bước, ngạc nhiên, bàn chân phải của nàng đang đặt ngay bên ŕa vách núi đá. Nàng la to:
- Trời ơi! Anh làm em sợ hết hồn.
Larry bước thêm một bước nữa về phía rừng, vừa mỉm cười an ủi, rồi chàng đưa cả hai tay ra cho nàng bíu. Đúng lúc đó có một tiếng người nói phía sau:
- Lạy Chúa? Ở vùng Denver chúng ta có nhiều núi to hơn thế này nhiều!
Larry hốt hoảng xoay người lại, mặt trắng bệch. Có một nhóm du khách được một người hướng đạo Hy Lạp đưa đường xuất hiện ở lối lên phía xa đi quanh phía bên kia sườn núi leo lên. Người hướng đạo ngừng lại khi trông thấy Catherine và Larry. Anh ta ngạc nhiên nói:
- Chào ông bà. Chắc ông bà đă trèo ở phía sườn núi phía Đông lên đây, phải không?
- Phải - Larry nói gắt.
Người hướng đạo lắc đầu:
- Bọn họ thật là điên. Lẽ ra phải chỉ vẽ cho anh chị lối đi đó rất nguy hiểm. Đi theo sườn bên kia c̣n dễ dàng hơn nhiều.
- Lần sau tôi sẽ nhớ kỹ điều này - Larry đáp. Giọng chàng có vẻ gay gắt.
Sự phấn khởi ở chàng lúc trước, giờ đây dường như đă biến đâu rồi.
Larry bảo:
- Ta rút khỏi cái chỗ chết tiệt này đi.
- Nhưng… chúng ta vừa lên được tới đây. Sao vậy, anh?
- Không có ǵ - Chàng nói xẵng - Anh ghét cảnh người chen chúc.
Họ đi xuống bằng lối đi dễ hơn, và trên suốt đường quay xuống Larry không nói năng ǵ cả. Chàng như đang nung nấu một nỗi căm hơn lạnh băng mà Catherine không thể hiểu lư do v́ sao. Nàng không hề nói ra hoặc làm một việc ǵ khả dĩ khiến chàng phải phật ư. Từ lúc có đám người kia xuất hiện th́ thái độ của chàng đột ngột đổi hẳn.
Hay là chàng muốn làm t́nh với nàng giữa đám mây! Có thế chàng mới tiến lại phía nàng, hai tay vươn ra như vậy.
Kế hoạch của chàng bị toán du khách kia làm hỏng. Nàng suưt nữa bật cười v́ sung sướng. Nàng ngắm nh́n Larry đang đi xuống theo lối ṃn, phía trước nàng và nàng cảm thấy thông cảm. Nàng nhủ thầm: Khi về đến khách sạn ḿnh phải t́m cách bù lại cho chàng.
Nhưng đến khi họ về đến nhà, Catherine quàng tay ôm chàng hôn th́ Larry lại bảo là chàng mệt lắm rồi.
Đến lúc ba giờ sáng. Catherine vẫn nằm thao thức trên giường, sự phấn khích quá mức đă khiến nàng không tài nào ngủ được. Thật là một ngày dài đằng đẵng và đáng sợ. Nàng nhớ lại con đường leo lên núi, chiếc cầu cheo leo và cảnh trèo núi áp mặt vào vách đá. Cuối cùng nàng cũng ngủ thiếp đi.
Sáng hôm sau Larry lại đến hỏi chuyện một nhân viên tiếp tân:
- Hôm trước anh có nhắc đến cái hang ǵ nhỉ? - Larry bắt chuyện.
- À phải - Người nhân viên đáp - Đó là hang Perama. Rất đẹp. Rất thú vị. Ông chớ nên bỏ qua.
- Vâng, có lê tôi phải tới thăm hang đó - Larry nói nhẹ nhàng - tôi không thích hang động lắm, song nhà tôi nghe nói về nó và nàng cứ thúc tôi đưa nàng tới đó. Nàng thích thăm hang động mà.
- Ông Douglas ạ, tôi tin rằng cả hai ông bà đều thích hang này. Ông nên thuê một người hướng đạo cho chắc ăn.
- Có cần không? - Larry hỏi lại.
Người nhân viên gật đầu:
- Rất nên, bởi lẽ đă từng xảy ra nhiều chuyện bị thảm, đă có người lạc trong hang rồi - Anh ta hạ giọng nói - Có một cặp vợ chồng trẻ cho đến nay vẫn chưa t́m ra.
Larry hỏi lại:
Nếu như đúng là nguy hiểm vậy sao người ta vẫn cho phép khách vào thăm?
- Chỉ có khu vực mới là nguy hiểm thôi. - Anh nhân viên giải thích tiếp - Khu vực này chưa được người ta thăm ḍ và không có đèn. Song nếu ông đưa theo người hướng đạo th́ ông khỏi phải lo lắng ǵ.
- Mấy giờ người ta đóng cửa hang?
- Sáu giờ
Larry thấy Catherine đang ở bên ngoài, nàng ngồi dưới một gốc cây Exys khổng lồ, loại sồi Hy Lạp rất đẹp, nàng đang đọc sách.
- Sách đó hay không? - Chàng hỏi.
- Đọc cũng được, mà quẳng đi cũng được.
Chàng hích vào cạnh sườn nàng:
- Gă nhân viên khách sạn có cho anh biết về mấy cái hang động gần đây.
Catherine ngẩng nh́n lên, mơ hồ hiểu ra:
- Hang động?
Anh ta bảo đă tới đây thế nào cũng phải thăm nó. Tất cả những cặp đi hưởng tuần trăng mật đều làm như vậy. Vào trong đó người ta ước muốn ǵ th́ sau này sẽ thành sự thật - Giọng chàng có vẻ ngây thơ, sôi nổi - Thế nào?
Catherine ngập ngừng giây lát, nàng cho rằng Larry thật chẳng khác ǵ một cậu bé nông nổi, nàng bảo:
- Nếu anh đă muốn th́ được thôi.
Chàng mỉm cười.
- Tuyệt. Ăn trưa xong, ta sẽ lên đường. Em cứ đọc tiếp đi. Anh phải vào thị trấn, t́m mua vài thứ.
- Cho em đi với?
- Thôi - Chàng nhẹ nhàng từ chối. - Anh sẽ về ngay.
- Em cứ ở nhà.
Nàng gật đầu:
- Thế cũng được.
Chàng quay gót, ra đi.
Vào đến thị trấn Larry t́m tới một tiệm tạp hoá nhỏ để mua một chiếc đèn pin bỏ túi, vài ba cục pin mới và một cuộn dây bện.
- Ông đang trọ bên khách sạn? - Chủ tiệm hỏi chàng khi thối lại tiền cho chàng.
- Không - Larry đáp - Tôi chỉ ghé qua đây trên đường về Athens.
- Nếu tôi ở địa vị ông, tôi sẽ phải thận trọng - Chủ tiệm khuyên chàng.
- V́ sao?
- Sắp có băo đấy. Ông có nghe tiếng cừu kêu không?
Larry quay về khách sạn lúc ba giờ. Đến bốn giờ th́ Larry và Catherine lên đường tới khu hang động. Gió chuông đă nổi lên ở phía bắc, những đám mây giông lớn đă bắt đầu tụ lại, xua đi ánh mặt trời rực rỡ.
Hang Perama nằm cách Ioannina ba mươi cây số về phía đông. Trải qua nhiều thế kỷ những ḍng nham thạch nhũ khổng lồ đă tạo nên vô vàn h́nh thú vật, lâu đài và đồ quư báu. Khu hang động này rất hấp dẫn du khách tới thăm quan.
Khi Catherine và Larry tới hang, lúc đó đă là năm giờ chiều, chỉ c̣n một giờ nữa là đến giờ đóng cửa, Larry mua hai tấm vé và một cuốn sách hướng dẫn. Một hướng đạo ăn vận tồi tàn sán đến gần, ngỏ ư phục vụ họ.
- Chỉ có năm mươi drachma thôi. Tôi sẽ hướng dẫn ông bà một chuyến thăm quan măn ư.
- Chúng tôi không cần người hướng dẫn - Larry cộc cằn đáp.
Catherine nh́n chàng lấy làm ngạc nhiên v́ giọng nói xẵng của chàng.
Chàng khoác tay Catherine:
- Ta đi thôi.
- Anh có chắc rằng chúng ta không cần đến người dẫn đường không?
- Để làm ǵ chứ? Lại tṛ bịp bợm đấy. Chúng ta chỉ việc đi vào là xem được hang thôi. Cuốn sách này đủ cho chúng ta biết mọi chi tiết cần thiết ở bên trong hang rồi c̣n ǵ nữa.
- Đúng thế - Catherine vui vẻ đồng ư.
Lối vào hang rộng hơn nhiều so với nàng tưởng. Nó được chiếu sáng bằng những ngọn đèn rọi và mang đầy tên tuổi những du khách tới đây. Tường và trần hang đường như chứa đầy những h́nh ảnh tạc vào đá. Có những h́nh chim muông, người khổng lồ, hoa lá và vương miện.
- Thật là kỳ ảo - Catherine thốt lên, rồi nàng đọc trong cuốn sách - không ai biết được chúng có từ bao giờ.
Phía bên trên đầu họ có những nhũ đă rũ xuống. Một đường hầm khoét vào trong đá dẫn tới một hang nhỏ thứ hai. Ở đây những h́nh thù lại càng kỳ lạ hơn, đúng là một cuộc trưng bày hết sức phong phú của nghệ thuật tự nhiên. Ở đầu cuối hang có một tấm biển ghi ḍng chữ: "Nguy hiểm - cần tránh xa".
Phía bên kia tấm biển là lối vào một cái hang rộng hoác, đen ng̣m. Vô t́nh Larry đi về phía đó, chàng nh́n quanh tứ phía. Catherine đang xem xét một h́nh trên đá tạc chỗ lối vào. Larry cầm lấy tấm biển, vứt vào một góc.
Chàng tiến lại phía Catherine.
Nàng bảo:
- Ở đây ẩm thấp quá. Ta đi ra đi.
- Không - Giọng Larry kiên quyết.
Nàng nh́n chàng đầy ngạc nhiên. Larry giải thích:
- C̣n rất nhiều thứ đáng xem. Gă nhân viên khách sạn bảo anh rằng chỗ lư thú hấp dẫn nhất là khu hang mới. Y dặn rằng chúng ḿnh chớ bỏ qua nơi đó.
- Ở đâu vậy? - Nàng hỏi.
- Đằng kia - Larry khoác tay nàng. Họ bước về phía đằng sau hang, đứng dừng trước một cái hốc đen ng̣m toang hoác. Catherine bảo:
- Không thể vào trong đó được. Tối quá.
Larry vỗ vào tay nàng:
- Đừng lo. Y dặn anh mang theo đèn pin mà - Chàng lấy đèn từ trong túi ra - Đây, em xem?
Chàng bật đèn, một chùm tia sáng chiếu dọc cái hành lang dài và tối bằng đá rất cổ xưa.
Catherine đứng dừng, ngắm con đường hầm. Nàng ngập ngừng:
- Rộng quá. Anh có chắc là an toàn không?
- Chứ sao? - Larry đáp - Người ta vẫn dẫn học sinh vào đây mà.
Catherine c̣n ngần ngại, nàng muốn họ cùng đi với những du khách khác. Nàng cảm thấy có cái ǵ đó đe doạ nàng.
- Thôi được - Nàng bảo.
Họ bắt đầu đi vào theo lối đó. Mới đi được vài bước họ thấy cái ṿng sáng toả từ hành lang chính phía sau họ đă bị bóng tối nuốt chửng. Lối đi đột ngột quẹo trái, sau đó ṿng sang phải. Họ đang một ḿnh giữa thế giới hoang sơ lạnh lẽo và không có thời gian. Nhờ chùm sáng từ chiếc đèn của Larry, Catherine chợt thấy bộ mặt của chàng trong ánh phải chiếu và nàng gặp lại vẻ linh lợi đó. Vẫn cái vẻ mà chàng đă thể hiện trên núi ngày hôm trước. Catherine nắm chặt lấy cánh tay chàng.
Phía trước họ con đường ngầm chẻ làm nhiều ngả. Catherine nh́n rơ tảng đá sù ś trên cái trần thấp ở chỗ nó tách lối vào thành nhiều hướng khác nhau. Nàng liên tưởng đến Theseus và con Minoteur chực sẵn ở trong hang, không biết liệu họ có gặp chúng không? Nàng định gọi chàng quay lại, chưa kịp nói th́ Larry đă bảo:
- Ta đi sang trái.
Nàng nh́n chàng và cố giữ giọng thản nhiên bảo rằng:
- Ḿnh ơi, ta có nên quay về không nhỉ? Trời sắp tối rồi. Hang sắp đóng cửa.
- Họ mở cửa đến chín giờ kia mà - Larry đáp - Có một cái hang đặc biệt anh đang muốn t́m. Người ta mới khai quật nó. Chắc có nhiều chuyện kỳ thú lắm. Chàng bước lên phía trước.
Catherine ngập ngừng cố t́m ra cớ ǵ đó để thoái thác là không đi thêm nữa. Nhưng xét cho cùng, tại sao họ không thể tới đó để t́m hiểu nhỉ? Larry đang thích cơ mà.
Nếu việc đó khiến chàng vui sướng th́ dù nàng có phải trở thành… ǵ nhỉ? À, nhà hang động học cỡ lớn của thế giới, nàng cũng sẽ quyết làm.
Larry dừng lại, đợi nàng. Chàng hỏi với vẻ nôn nóng:
- Đi chứ?
Nàng cũng cố tỏ ra nhiệt t́nh, bảo:
- Vâng, nhưng đừng để em lạc đấy.
Larry không đáp. Họ đi theo nhánh rẽ sang trái và bắt đầu bước thận trọng v́ những mảnh đá nhỏ lở ra dưới chân họ, Larry tḥ tay vào túi, một lát sau Catherine nghe có vật ǵ rơi xuống đất. Larry lại bước tiếp.
- Anh đánh rơi cái ǵ thế? - Catherine hỏi - Em nghĩ là anh…
- Anh đá phải một một ḥn đá thôi - Chàng bảo - Ta đi tiếp đi - Rồi họ lại bước lên phía trước. Catherine không biết rằng phía sau nàng là cuộn dây đang được gỡ dần ra.
Trần hang coi bộ thấp dần và tường hang càng ẩm ướt hơn, báo hiệu một điều không hay. Catherine tự cười thầm khi nghĩ tới điều này. Dường như con đường hầm bắt đầu khép lại, đầy đe doạ hiểm độc. Catherine bảo:
- Có lẽ nơi này không ưa ǵ chúng ḿnh.
- Cathy, đừng có đùa. Đây là cái hang cơ mà.
- Thế tại sao anh nghĩ rằng chúng ta là những người duy nhất tới đây.
Larry ngập ngừng:
- Không mấy người biết đến khu vực này.
Họ bước tiếp cho đến lúc Catherine bắt đầu mất hết mọi cảm giác về không gian và thời gian.
Đường hầm mỗi lúc một hẹp hơn, đá hai bên vách lởm chởm, bất ngờ nhô ra khía cắt thân thể họ.
- Theo anh th́ c̣n đi được bao xa nữa? - Catherine hỏi - Có lẽ ta đến gần Trung Quốc rồi cũng nên.
- Chưa xa lắm đâu.
Khi họ cất tiếng nói, giọng của họ nghèn nghẹt, ồm ồm, hệt như hàng loạt tiếng vọng liên tục sắp tắt dần.
Không khí lúc này càng lạnh thêm, song là cái lạnh ẩm ướt, nhớp nháp. Catherine run lên bần bật. Phía trước, chùm ánh sáng đèn pin bắt gặp một chỗ rẽ đôi mới. Họ đi tới đó và dừng lại: Đường hầm đi về phía phải có vẻ nhỏ hơn đường rẽ trái.
- Người ta phải đặt biển chỉ đường bằng đèn nê-ông ở đây mới đúng - Catherine bảo - Mà có lẽ chúng ta đă đi quá xa rồi.
- Không Larry đáp - Anh tin chắc là con đường rẽ về phía phải.
- Em lạnh cóng rồi, anh ơi - Nàng nói - Ta quay lại đi thôi.
Chàng quay nh́n nàng.
- Gần đến nơi rồi, Cathy ạ - Chàng nắm chặt tay nàng - Khi nào trở về nhà, anh sẽ sưởi ấm cho em. Nếu trong ṿng hai phút nữa mà vẫn không t́m ra cái hang đó th́ ta sẽ quay về. Được không?
Catherine cảm thấy nhẹ cả người:
- Được - Nàng đáp.
- Ta đi nào!
Họ đi xuống cuối đường hầm về phía phải, chùm sáng của chiếc đèn pin vẽ lên vách đá phía trước một h́nh lung linh, kỳ quặc. Catherine ngoái nh́n sang bên và phía sau nàng, nàng chỉ thấy một màu đen hoàn toàn.
Đột nhiên Larry dừng lại.
- Con khỉ - Chàng bực bội.
- Chuyện ǵ vậy.
- Có lẽ chúng ḿnh đi nhầm đường lộn trở lại.
Catherine gật đầu:
- Cũng được. Th́ ta quay trở lại.
- Em cứ đứng đây để anh kiểm tra lại xem sao.
Nàng ngạc nhiên nh́n chàng:
Anh định đi đâu vậy?
- Chỉ vài bước thôi. Quay trở lại lối vào lúc năy - Giọng chàng có vẻ căng thẳng, không được tự nhiên.
- Em đi cùng với anh.
- Để một ḿnh anh đi nhanh hơn, Catherine ạ. Anh muốn kiểm tra lại đoạn đường chúng ta quẹo lần cuối cùng xem nó như thế nào - Giọng chàng có vẻ nôn nóng - Chỉ vài giây nữa anh sẽ quay lại.
- Được thôi - Nàng đáp, ḷng thấy bồn chồn.
Catherine đứng nh́n Larry đi xa dần chỗ nàng đứng và rồi mất hút vào chỗ bóng tối nơi họ vừa đi qua. Thân h́nh chàng được bao bọc trong một quầng sáng trông giống như một thiên thần đang di động trong ḷng đất.
Một lát sau ánh sáng biến mất, nàng ch́m trong bóng tối dày đặc mà nàng chưa từng trải qua bao giờ. Nàng đứng ngây ra đó, run lên cầm cập, nhẩm đếm từng giây trôi qua trong óc. Không thấy Larry quay trở lại.
Catherine vẫn đợi và nàng cảm thấy bóng đen ùa đến quanh nàng như những đợt sóng vô h́nh, hiểm độc. Nàng gọi to:
- Larry? - Giọng nàng đă khàn và lạc hẳn đi, nàng phải đằng hắng và cố gọi lại thật to:
- Larry?
Nàng nghe rơ tiếng gọi đó tắt ngay chỉ cách chỗ nàng đứng vài bước. Dường như không có ǵ có thể sống được tại nơi này. Catherine bắt đầu cảm thấy rợn người. Nàng vẫn tự nhủ: Tất nhiên Larry sẽ quay lại. Ḿnh có nhiệm vụ duy nhất là phải đứng yên tại chỗ và phải b́nh tĩnh.
Những phút giây cứ từ từ trôi qua giữa bóng tối. Nàng bắt đầu nghĩ đến một khả năng rất xui xẻo có thể xảy ra.
Có lẽ Larry đă gặp tai nạn, chàng bị trượt ngă v́ lớp đá ở dưới đất long ra và đụng đầu phải một vách hang sắc nhọn. Có thể ngay lúc này đây chàng chỉ nằm cách chỗ này không xa, máu chảy lênh láng và sắp chết.
Mà cũng có thể chàng bị lạc đường. Đèn của chàng bị hết pin, có thể ở chỗ nào đó trong hang đang bị mắc kẹt cũng như nàng ở chỗ này.
Cảm giác ngạt thở bắt đầu ập đến khiến nàng khó chịu, thấy sợ vô cớ. Nàng quay lại và bước ḍ dẫm về hướng nàng đă đi qua. Con đường hầm hẹp cho nên nếu Larry có nằm trên mặt đất, bị thương và bất động, nàng sẽ có cơ hội t́m thấy chàng. Chẳng mấy chốc nàng sẽ trở lại chỗ đường hầm đă chia hai ngả. Nàng bước thận trọng, những ḥn đá lăn trượt dưới chân nàng. Nàng cho rằng nàng nghe thấy tiếng động ở phía xa, nàng đứng lại để nghe ngóng.
Larry chăng? Tiếng động lại tắt ngay, và nàng lại tiến lên, rồi lại một lần nữa nàng nghe thấy tiếng đó. Đó là thứ tiếng u… u… như có ai đó đang mở máy ghi âm. Phía đó nhất định có người!
Catherine kêu gào, sau đó nàng làng nghe tiếng của ḿnh tắt dần trong không gian yên lặng. Lại có tiếng đó? Vẫn cái tiếng u… u… Nó từ phía đó vang tới. Tiếng này mỗi lúc một to, tiến lại gần nàng như cơn gió rít. Càng ngày càng gần. Rồi bất th́nh ĺnh trong bóng tối, nó nhảy lên người nàng, lớp da ẩm và lạnh của nó áp lên đôi má nàng và hôn gh́ lên môi nàng. Nàng cảm thấy có cái ǵ đó ḅ lên đầu nàng và những cái móng sắc của nó bám vào tóc nàng rồi mặt nàng bị đập tới tấp bởi những đôi cánh của một vật ǵ đó không tên gây cho nàng một nỗi hoảng loạn vô cùng giữa bóng tối đen ng̣m.
Nàng ngất xỉu.
Nàng đang nằm trên một tảng đá gai sắc nhọn và chính sự khó chịu đă gây cho nàng lại khiến nàng tỉnh lại.
Một bên má nàng âm ấm và dinh dính, tới lúc đó nàng nhận ra đó chính là máu ḿnh. Nàng nhớ lại những đôi cánh và cái móng vuốt đă tấn công nàng trong bóng tối, nàng bắt đầu run rẩy.
Trong hang có những con dơi.
Nàng cố nhớ lại những hiểu biết của nàng về loài dơi. Nàng đă đọc thấy ở đâu đó rằng chúng là những con chuột biết bay và chúng tụ tập thành từng đàn hàng ngàn con.
Một điều hiểu biết nữa nàng cũng c̣n nhớ, đó là những loài dơi hút máu người, nàng cố gạt đi ư này. Catherine miễn cưỡng ngồi dậy, hai bàn tay nàng đau nhức v́ chạm phải đá sắc.
Nàng tự nhủ: Mi không thể ngồi lại đây được. Mi phải đứng dậy và hành động thế nào chứ. Nàng đau đớn đứng dậy. Nàng đă bị mất một chiếc giày, váy bị rách nát, song ngày mai Larry sẽ mua cho nàng một chiếc váy mới. Nàng nghĩ tới cảnh hai người sẽ vào một tiệm nhỏ dưới thị trấn, họ sẽ cười vui và mua một chiếc váy màu trắng mùa hè cho nàng, song chiếc áo đó trở thành h́nh ảnh một thứ đồ liệm và thế là nàng lại cảm thấy hoảng sợ. Nàng phải nghĩ đến ngày mai chứ để cơn ác mộng nó ám ảnh nàng lúc này. Nàng sẽ phải tiếp tục tiến bước. Nhưng theo hướng nào? Nàng đă bị đảo ṿng tṛn. Nếu như đi nhầm đường, nàng sẽ ngày một lấn sâu vào trong hang tối, tuy nhiên nàng biết rằng nàng không thể cứ đứng măi ở đây. Catherine cố ước lượng xem từ lúc họ vào trong hang đến lúc đó là bao lâu rồi. Chắc là một giờ rồi, mà có thể là hai. Không có cách nào để xác định là nàng đă ngất đi được bao lâu. Có lẽ người ta đang đi t́m Larry và t́m nàng. Song nếu không ai t́m ra họ th́ t́nh h́nh sẽ ra sao? Không có việc kiểm tra kẻ vào người ra khỏi các hang này. Và nàng có thể sẽ bị bỏ mặc lại đây măi măi.
Nàng tháo nốt chiếc giây kia ra, bắt đầu bước những bước chập choạng, thận trọng, đưa hai hài bàn tay đă bị rộp ra phía trước lần ṃ tránh những vách đường hầm sắc ráp.
Catherine tự nhủ: Cuộc hành tŕnh dài nhất bao giờ cũng bắt đầu bằng bước thứ nhất. Người Trung Quốc đă có câu nói như vậy, và có vẻ như họ cũng thông thái đấy. Họ đă phát minh ra pháo, ra món thập cẩm và họ cũng rất khôn khéo để không bị kẹt trong hang hôc tối không ai t́m được ra họ. Nếu ḿnh cứ đi tiếp, ḿnh sẽ vấp phải Larry hoặc một số du khách nào đó, rồi chúng ta sẽ quay trở lại khách sạn, uống rượu và vui đùa về chuyện vừa xảy ra. Chỉ có điều là ḿnh phải bước tiếp. Đột nhiên nàng dừng lại. Từ đằng xa nàng nghe thấy tiếng u… u…, nó hướng về phía nàng như một chuyến tàu tốc hành ma quái, cơ thể nàng lại bắt đầu run lên không thể nào chế ngự nổi, nàng kêu thét lên. Chỉ một lát sau, hàng trăm con đă bám vào người nàng, dùng nhưng đôi cánh lạnh và ướt đập và người nàng và nàng ngợp thở trước những con vật gậm nhấm đầy lông rậm, trong một cơn ác mộng hoảng loạn không thể diễn đạt bằng lời. Điều nàng nhớ đến cuối cùng trước khi bất tỉnh đó là việc gọi tên của Larry.
Nàng đang nằm trên nền đất ẩm và lạnh của hang tối. Đôi mắt nàng đang nhắm nghiền, song đầu óc nàng bỗng bừng tỉnh. Nàng nghĩ: Larry muốn giết ḿnh. Dường như từ trong tiềm thức nàng nảy ra ư nghĩ này. Qua hàng loạt những h́nh ảnh lướt nhanh nàng nghe thấy Larry nói: Tôi đang yêu một người khác… Tôi muốn li dị với cô… rồi lúc ở trên đỉnh núi Larry tiến lại phía nàng qua giữa đám mây, hai tay chàng giơ ra phía nàng… Nàng nhớ cả việc nàng nh́n xuống phía dưới chân núi sâu thẳm nàng bảo phải mất nhiều thời gian mới xuống được dưới kia, c̣n Larry th́ bảo, Không, không lâu đâu… Anh cho rằng ta sẽ nhầm rồi. Em cứ đợi ở đây. Chỉ vài giây nữa là anh quay lại… Sau đó là bóng tối khủng khiếp.
Larry không hề có ư định quay lại t́m nàng. Việc làm lành, tuần trăng mật… tất cả chỉ là tấn tṛ, là một bộ phận trong kế hoạch nhằm giết nàng. Vậy là trong suốt thời gian nàng sung sướng, cảm ơn Chúa đă tạo cho nàng một cơ hội làm lại cuộc đời mới th́ Larry lại đang mưu mô t́m cách giết nàng. Và y đă thành công bởi Catherine biết rằng nàng sẽ chẳng thể nào thoát ra khỏi nơi đây, nàng sẽ bị chôn sống trong một nhà mồ tối tăm, đầy khiếp sợ này. Đàn dơi đă bay đi, song nàng cảm thấy và ngửi thấy mùi dăi rớt hôi thối chúng để lại trên khắp mặt, mũi và thân thể nàng, và nàng biết là chúng sẽ c̣n trở lại hút máu nàng. Nàng không biết, liệu nàng c̣n đủ sức tỉnh tảo sau lần chúng tấn công đợt nữa hay không. Nghĩ đến đàn dơi, nàng bắt đầu run sợ, nàng cố giữ hơi thở thật chậm và sâu.
Sau đó Catherine lại nghe thấy tiếng đó lần nữa và nàng biết sức nàng không thể chịu được qua lần này.
Tiếng đó bắt đầu là một tiếng u… u… nhỏ, sau đó đợt sóng âm lớn dần, chuyển động nhanh về phía nàng. Đột nhiên có một tiếng rú lên ai oán, nó vang vọng nhiều lần vào không gian tối ṃ và cái âm thanh kia tiếp tục to dần to dần có ánh sáng xuất hiện trong một đường hầm tối đen, sau đó nàng nghe thấy nhiều tiếng gọi và có những bàn tay quờ quạng t́m nàng, nhấc nàng dậy. Nàng muốn báo cho họ biết đàn dơi kia, song nàng chẳng nói được ǵ ngoài những tiếng rền rĩ.

Chú thích:
(1) Nhà thám hiểm người Bồ Đào Nha (khoảng 1480 - 1521)


Chương 23

NOELLE VÀ CATHERINE
Athens 1947


Nàng nằm cứng đờ, yên tĩnh để cho đàn dơi không t́m thấy nàng, nàng cố lắng nghe tiếng đập cánh vù vù của chúng, đôi mắt nàng vẫn nhắm nghiền.
Có một giọng đàn ông nói:
- Thật là một điều kỳ lạ: chúng ta đă t́m ra được bà ấy.
- Cô ấy có làm sao không?
Đó là tiếng nói của Larry.
Catherine bỗng lại thấy sự khủng khiếp trở lại với nàng. Nàng có cảm giác rằng cơ thể nàng đang được những dây thần kinh kêu to lên báo động cho nàng phải mau mau chạy trốn. Kẻ giết nàng đă quay lại t́m nàng.
Nàng rên rỉ: Không… và nàng mở mắt ra. Nàng đang nằm trên giường của căn nhà trọ, Larry đứng trên giường, và cạnh chàng là một người lạ hoắc, nàng chưa từng gặp bao giờ. Larry tiến lại phía nàng…
- Catherine…
Nàng nhăn mặt khi Larry tiến lại gần:
- Đừng chạm đến người tôi!
Giọng nàng khàn khàn, yếu ớt.
- Ḱa, Catherine…
Bộ mặt Larry buồn rười rượi.
- Đưa hắn đi nơi khác? - Catherine van nài.
- Bà ấy vẫn c̣n bị chấn động mạnh! - Người lạ bảo - Có lẽ tốt nhất là ông sang đợi pḥng bên kia.
Larry nh́n Catherine hồi lâu, nét mặt chàng không biểu lộ t́nh cảm ǵ.
- Thôi được. Tôi muốn ông dành cho nàng sự điều trị tốt nhất - Nói rồi chàng quay trở ra.
Người lạ mặt tiến lại gần. Đó là một người thấp lùn, béo phị, nét mặt hiền lành, nụ cười dễ mến. Ông ta nói tiếng Anh bằng một giọng rất nặng.
- Tôi là bác sĩ Kazomides. Bà vừa trải qua những giây phút rất nặng nề, bà Douglas ạ, song tôi có thể khẳng định với bà rằng bà sắp b́nh phục rồi. Bà chỉ bị xây xát nhẹ và sốc nghiêm trọng, song chỉ qua vài ngày nữa bà sẽ trở lại b́nh thường như cũ - Ông ta thở dài - Họ phải đóng cửa những cái hang chết tiệt đó lại. Đây là tai nạn thứ ba trong năm nay.
Catherine lắc đầu, rồi dừng lại v́ thấy đầu nàng đập mạnh, nàng đay nghiến:
- Đây không phải là tai nạn. Hắn t́m cách giết tôi đấy.
Ông bác sĩ nh́n nàng:
- Ai t́m cách giết bà?
Miệng nàng khô, lưỡi nàng cứng, lại. Nàng khó khăn lắm mới nói được.
- Chồng… chồng tôi.
- Không - Ông ta nói.
Ông không tin lời nàng. Catherine nuốt nước bọt rồi cố gắng nói lần nữa:
- Hắn… hắn bỏ tôi chết trong hang.
Ông bác sĩ lắc đầu:
- Đây là một tai nạn. Tôi sẽ tiêm cho bà một mũi thuốc an thần, khi nào bà tỉnh dậy, bà sẽ cảm thấy dễ chịu hơn.
Nàng bỗng thấy sợ hăi:
- Không? - Nàng van nài - Ông có hiểu không? Tôi sẽ không bao giờ tỉnh lại. Ông làm ơn đưa tôi đi khỏi nơi này.
Vị bác sĩ mỉm cười khích lệ.
- Tôi đă nói với bà rằng bà sẽ chóng b́nh phục mà, bà Douglas. Bà cần phải ngủ một giấc dài thật yên tĩnh.
Ông với chiếc túi thuốc màu đen và lục t́m chiếc ống tiêm.
Catherine cố gượng ngồi dậy, song nỗi đau ê ẩm chạy xuyên suốt đầu nàng và lập tức người nàng vă mồ hôi như tắm. Nàng ngă vật trở lại giường, đầu nàng nhức nhối không thể nào chịu nổi.
- Bà đừng cử động nữa - Bác sĩ Kazomides nhắc nàng - Bà vừa trải qua một trạng thái chấn động khủng khiếp -
Ông lấy ra ống thuốc, dùng kim hút một thứ thuốc màu hổ phách và quay lại phía nàng - Mời bà quay sang đây. Khi nào bà tỉnh bà sẽ cảm thấy ḿnh đổi khác hẳn.
Catherine th́ thào:
- Tôi sẽ không tỉnh lại được. Hắn sẽ giết tôi trong lúc tôi đang ngủ.
Nét mặt ông bác sĩ có vẻ băn khoăn. Ông bước về phía nàng.
- Bà Douglas, bà quay lại phía này đi.
Ông nhẹ nhàng xoay người Catherine sang một bên kéo áo ngủ của nàng lên. Nàng cảm thấy mũi tiêm đau nhói ở hông.
- Xong rồi.
Nàng lại nằm ngửa, nước mắt đầm đ́a, nàng th́ thào:
- Ông đă giết tôi đấy.
Bác sĩ nhẹ nhàng bảo:
- Bà Douglas, bà có biết chúng tôi t́m thấy bà như thế nào không?
Nàng định lắc đầu, nhưng rồi nhớ đến nỗi đau liền thôi ngay. Giọng ông ta dịu dàng tiếp:
- Chồng bà đă đưa chúng tôi tới chỗ bà.
Nàng trừng trừng nh́n ông, không hiểu ông đang nói cái ǵ. Ông bác sĩ giải thích.
- Ông ấy rẽ nhầm lối, bị lạc trong hang. Khi thấy không thể t́m được bà, ông ấy đâm hoảng sợ. Ông ấy tới gặp cảnh sát và chúng tôi liền tổ chức một đội đi t́m bà.
Nàng vẫn nh́n ông không hiểu:
- Larry?… đi gọi ứng cứu?
- Ông ấy đă ở vào một tâm trạng khủng khiếp. Ông ấy tự nhận là có lỗi v́ để chuyện đó xảy ra.
Nàng ngây người suy nghĩ, cố nhận định lại t́nh h́nh theo như cái tin mới được biết này. Nếu quả Larry định t́m cách giết nàng th́ việc ǵ y lại c̣n tổ chức một đội đi t́m nàng, việc ǵ y phải hoảng loạn lo cho tính mạng của nàng? Nàng hết sức bối rối, khó hiểu.
Ông bác sĩ nh́n nàng, cảm thông ông bảo:
- Giờ th́ bà hăy ngủ đi. Sáng mai tôi sẽ trở lại.
Nàng đă tin rằng con người nàng yêu dấu lại chính là kẻ giết nàng. Nàng sẽ phải thú thật điều đó với Larry và mong nàng tha lỗi cho, song lúc này đầu nàng quá nặng, đôi mắt nhắm nghiền. Nàng nghĩ: Khi nào tỉnh, ḿnh sẽ nói lại với chàng, chàng sẽ hiểu và tha thứ cho ḿnh. Rồi mọi chuyện lại sẽ đâu và đấy, lại tốt đẹp như t́nh h́nh…
Nàng tỉnh lại v́ một tiếng gẫy "cắc" rất mạnh. Nàng vụt mở mắt, nhịp tim đập mạnh. Một ḍng nước mưa xối xả chảy vào cánh cửa sổ pḥng ngủ và khi ánh chớp loé lên trong một thứ ánh sáng xanh nhợt nhạt toàn bộ gian pḥng trông như một tấm ảnh in quá sáng. Gió đang thổi lộng vào nhà, cố t́m cách luồn lách vào trong, mưa đập chan chát trên mái nhà và cửa sổ như hàng ngàn chiếc trống nhỏ đánh cùng một lúc. Cứ cách vài giây đồng hồ lại một đợt sấm nổ rền rền ghê rợn sau ánh chớp loé bừng.
Tiếng sấm sét đă đánh thức Catherine tỉnh dây. Nàng lết dần để ngồi dậy và nh́n vào chiếc đồng hồ nhỏ đặt ở bàn đầu giường. Nàng vẫn c̣n phiêu diêu v́ thứ thuốc mà bác sĩ đă tiêm cho nàng. Nàng phải chớp mắt măi mới đọc hàng số trên mặt đồng hồ. Đă ba giờ sáng. Nàng chỉ có một ḿnh trong pḥng. Chắc là Larry đang ở pḥng bên cạnh, thức canh và lo lắng cho nàng. Nàng cần phải gặp chàng để xin lỗi. Catherine thận trọng quờ quạng chân xuống mép giường và cố t́m cách đứng dậy. Nàng thấy chóng mặt, quay cuồng, suưt ngă và nàng phải dựa vào cột chống giường đợi cho cơn chóng mặt qua đi. Nàng bước loạng choạng ra phía cửa, các cơ bắp của nàng vẫn c̣n cứng đờ, chưa hoạt động trở lại, đầu nàng vẫn nhói đau ghê gớm. Nàng đứng dừng một lát, tay vịn chặt nắm cửa, sau đó nàng mở cửa bước vào pḥng sinh hoạt.
Larry không có ở đó. Trong bếp có ánh đèn, nàng loạng choạng đi về phía đó. Larry đang đứng trong bếp, lưng chàng xoay ra phía nàng, nàng cất tiếng gọi:
- Larry!
Song đúng lúc đó có tiếng sấm rất to át hẳn tiếng nàng. Nàng định gọi thêm một tiếng nữa th́ thấy có h́nh một phụ nữ xuất hiện. Larry nói:
- Em đến đây liều lĩnh quá…
Gió rít gào át mất tiếng chàng.
- Phải đến. Em muốn kiểm tra xem anh…
- Thấy chúng ta ở cạnh nhau. Không được để ai…
- Em đă bảo là em bất cần…
- Việc trục trặc. Không được để chuyện ǵ họ có thể…
- Ngay bây giờ, trong lúc mụ ta đang c̣n ngủ…
Catherine đứng đờ người ra, không cất nhắc được chân tay. Những tiếng đó nghe như qua một cái máy hoạt nghiệm tăng tốc độ. Các phần cuối của câu nói đều bị át bởi tiếng gió gào cùng với tiếng sấm rền…
- Chúng ta phải đi nhanh trước khi mụ ấy…
Toàn bộ những nỗi hoảng sợ cũ lại trở lại với nàng, nàng thấy rùng ḿnh, mỗi nỗi lo âu khó xác định ám ảnh nàng rằng cơn ác mộng đó là có thực. Hắn đă t́m cách giết nàng. Nàng phải chạy xa khỏi nơi đây trước khi hai đứa t́m thấy nàng, trước khi chúng giết hại nàng. Thân h́nh nàng vẫn c̣n run bần bật, nàng từ từ lùi lại. Nàng đụng phải một cây đèn, cây đèn suưt đổ song nàng kịp thời chộp được, không để nó rơi xuống đất.
Tiếng trống ngực nàng đập th́nh thịch đến nỗi nàng sợ bọn họ nghe rơ tiếng đó c̣n hơn cả tiếng sấm sét, mưa rơi. Nàng tiến ra cửa trước, mở toang cửa. Gió suưt nữa th́ giật cái cửa ra khỏi tay nàng.
Catherine bước ra ngoài trời đêm và nhanh chóng khép cửa lại phía sau nàng. Lập tức nàng bị nước mưa lạnh thấm ướt đẫm, và lần đầu tiên nàng nhận ra rằng nàng chỉ mặc mỗi một chiếc áo ngủ mỏng manh. Không hề ǵ. Vấn đề là phải làm sao mau mau trốn thoát. Qua làn mưa như trút, nàng trông thấy ánh đèn ở sảnh khách sạn phía xa xa.
Nàng có thể tới đó cầu cứu. Song liệu người ta có tin nàng không? Nàng nhớ lại nét mặt của ông bác sĩ lúc nàng nói với ông rằng Larry đang cố t́m cách giết nàng. Không, người ta sẽ cho nàng là tâm thần, người ta sẽ đưa nàng trả lại cho Larry. Nàng phải mau mau thoát khỏi chỗ này. Nàng đi ra phía con đường đá dốc dẫn xuống thị trấn.
Cơn mưa gió đă khiến con đường trở thành lầy lội trơn như mỡ và cứa vào bàn chân trần của nàng làm cho nàng không thể đi nhanh được. Nàng có cảm giác như nàng đang chạy trong một cơn ác mộng, cố trốn thoát mà không nổi, v́ nàng chạy quá chậm mà bọn người kia đang đuổi ngay sát sau lưng rồi. Nàng cứ trượt ngă rồi đứng dậy, rồi lại trượt ngă, hai chân nàng máu chảy đầm đ́a v́ bị những ḥn đá sắc cứa vào, song nàng cũng không hề hay biết chuyện đó. Nàng đang trong một trạng thái chấn động, đang chạy như một cái máy tự động, khi có cơn gió mạnh hất nàng ngă, nàng lại đứng dậy và tiếp tục chạy xuống thị trấn, mà không hiểu là nàng đang đi đâu. Thậm chí nàng cũng không biết là trời đang mưa gió.
Con đường đột nhiên mở ra một phố tối, vắng vẻ ở phía ŕa thị trấn. Nàng vẫn chạy líu ríu như một con vật bị săn đuổi, hoảng hốt trước những âm thanh ghê rợn như xé toang màn đêm và trước những ánh chớp chói ioà biến bầu trời thành địa ngục.
Nàng ra tới hồ, đứng dừng lại, trân trân nh́n ra hồ.
Gió thổi làm cho chiếc áo ngủ mỏng dính chặt quanh người nàng. Mặt nước phẳng lặng trước đây bây giờ đă trở thành một đại dương sôi sục trước những cơn gió cuồng nộ, tạo nên những đợt sóng lớn, hết đợt nọ chồm lên đợt kia.
Catherine đứng sững ở đó, cố nhớ xem nàng đang làm ǵ Rồi bất ngờ nàng chợt nghĩ ra là nàng sẽ t́m gặp Bill Fraser. Ông đang đợi nàng ở toà nhà đẹp đẽ của ông, rồi hai người có thể thành hôn. Qua màn mưa như trút nước Catherine nh́n thấy một ánh đèn vàng, Bill đang chờ đón nàng ở đó. Nhưng làm thế nào mà nàng tới được chỗ ông?
Nàng nh́n xuống dưới thấp và nh́n thấy chiếc thuyền đang buộc vào chỗ neo, dập dềnh xoay tṛn trên sóng nước, chỉ chực đứt tung dây buộc.
Nàng nhận ra việc nàng cần phải làm lúc này. Nàng lần ṃ, rồi nhảy lên một cái thuyền. Lập tức chiếc thuyền bật tung khỏi bến, thoát khỏi ra ngoài, tự do. Catherine ngă khuỵu. Nàng cố ngồi vào chỗ và cầm lấy mái chèo, rồi cố nhớ xem Larry đă sử dụng như thế nào. Song không phải Larry, mà là Bill. Phải rồi nàng nhớ là Bill đă chèo thuyền với nàng. Họ sẽ đến gặp bố mẹ của Bill. Bây giờ nàng cố sử dụng mái chèo, song những làn sóng lớn chồm lên thuyền hết bên này qua bên kia và đảo chiếc thuyền xoay tṛn, hai mái chèo bị tuột khỏi tay nàng, rồi ch́m nghỉm xuống nước. Nàng ngồi ngây ra, nh́n hai mí chèo biến nất dưới làn nước. Con thuyền lao nhanh ra giữa hồ.
Catherine bị lạnh, run bắn người không c̣n kiềm chế nổi, hai hàm răng đánh vào nhau cầm cập. Nàng thấy có cái ǵ quẩn dưới chân nàng và khi nh́n xuống, nàng phát hiện ra nước đă vào đầy thuyền. Nàng bật khóc nức nở v́ chiếc áo cưới của nàng sắp ướt.
Nàng vận chiếc áo cưới bởi nàng và Bill sắp đến nhà thờ. Ông mục sư sẽ nh́n thẳng vào bố của Bill và hỏi Có ai phản đối cuộc hôn nhân này th́phát biểu nếu không… Lúc đó có một giọng đàn bà bảo:… bây giờ, trong lúc mụ ta đang c̣n ngủ… Rồi những ánh đèn vụt tắt, Catherine trở lại với cái hang đó. Larry đang đẩy nàng xuống, c̣n người đàn bà kia tạt nước vào nàng, cố nhấn ch́m nàng.
Nàng nh́n quanh để t́m ánh đèn vàng trong ngôi nhà của Bill, nhưng ánh đèn đă tắt. Chàng cũng không muốn cưới nàng làm vợ nữa, và nàng chơ vơ chẳng c̣n ai nương tựa.
Lúc này bờ hồ đă ở cách rất xa, phía bên kia màn mưa trút xối xả. Catherine đang một thân một ḿnh giữa mưa băo, bên tai chỉ c̣n tiếng gió gào rền rĩ của trận cuồng phong melteni. Con thuyền lại dập dềnh đe doạ mỗi khi những đợt sóng lớn đập mạnh tới. Nhưng Catherine không c̣n biết sợ là ǵ. Cơ thể nàng từ từ tràn ngập một sự ấm áp êm dịu, nước mưa đưa lại cho nàng một cảm giác êm như nhung trên da thịt nàng. Nàng chắp hai tay trước ngực như một đứa bé, bắt đầu những lời yêu cầu nguyện mà nàng đă học từ hồi c̣n nhỏ.
- Bây giờ con sẽ nằm xuống ngủ… Con cầu chúa ḷng lành hăy giữ cho tâm hồn con… Nếu như con có phải chết trong giấc ngủ… Con cầu chúa hăy thu giữ tâm hồn con…
Nàng bỗng thấy rưng rưng một niềm hạnh phúc tuyệt vời bởi v́ nàng biết rằng cuối cùng mọi chuyện sẽ đâu vào đấy. Nàng đang trên đường trở về nhà.
Đúng lúc đó một làn sóng lớn giật găy bánh lái thuyền, thuyền từ từ lật úp xuống mặt nước đen ng̣m của cái hồ gần như không đáy.


Chương 24

VỤ ÁN ATHENS 1947

Năm tiếng đồng hồ trước khi bắt đầu vụ án h́nh sự xử Noelle Page và Larry Douglas, gian pḥng số 33 tại toà án, Arsakien ở Athens đă chật ních người đến dự. Toà án đặt trong một ngôi nhà to bằng đá xám, choán cả một khối vuông trên phố Trường Đại học Tổng hợp và Standa.
Trong số ba chục pḥng xử án ở toà nhà này chỉ có ba pḥng được giành để xử các vụ án h́nh sự: đó là các pḥng số 21, 30 và 33. Người ta chọn số 33 cho vụ án này v́ đây là con số lớn nhất. Các hành lang bên ngoài pḥng số 33 đă chật đầy người, cảnh sát vận sắc phục xám, sơ mi xám được bố trí ở hai cửa vào để kiểm soát đám người tới xem.
Ngay trong năm phút đầu, quán bán bánh ḿ kẹp nhân ở ngoài hành lang đă bán sạch hàng, và trước pḥng gọi điện thoại một hàng người dài đang đợi đến lượt được nói.
Cảnh sát trưởng Georgios Skouri đang đích thân đi kiểm tra hai lực lượng bố trí bảo vệ an ninh. Chỗ nào cũng thấy nhan nhản phóng viên. Skouri cố làm sao cho h́nh ảnh ông luôn luôn được chụp ở vị trí thấy rơ nhất. Phải có diễm phúc lớn lắm mới lấy được giấy mời vào trong pḥng xử án. Nhiều tuần lễ trước đây các thành viên của hội đồng thẩm phán Hy Lạp đă luôn bị bà con, bạn bè bao vây để hỏi xin giấy mời. Những người trong ban tổ chức có khả năng kiếm được giấy mời đă trao đổi những h́nh thức ân huệ khác hoặc bán lại chúng cho bọn bán vé chợ đen, bọn này lại nâng giá giấy mời lên đến năm trăm drachma một tấm giấy.
Khung cảnh diễn ra vụ án h́nh sự này trên thực tế không có ǵ đặc biệt. Pḥng xử án số 33 nằm trên tầng hai là một gian pḥng cũ kỹ mốc meo, thế mà đă diễn ra hàng ngàn vụ xử qua ngần ấy năm trời. Gian pḥng rộng khoảng mười hai mét, dài chín chục mét. Ghế ngồi chia thành ba dăy, cách nhau một mét tám, một dăy có chín ghế dài bằng gỗ.
Phía trước pḥng xử án, đằng sau một vách ngăn bằng gỗ đào hoa tâm đánh bóng lộn, cao một mét tám là một cái bệ tôn cao với những chiếc ghế bọc da có chỗ tựa rất cao dành cho ba vị quan toà chủ toạ. Ghế ở giữa là dành cho vị chánh án Toà án, trên cao có treo một tấm gương h́nh vuông, cáu bẩn, phản chiếu một phần pḥng xử án. Phía trước cái bệ là chỗ đứng của nhân chứng. Đó là một cái thềm nhỏ nhô cao, trên đó có gắn một cái đỡ tài liệu và một cái khay gỗ để đựng giấy tờ, tài liệu. Trên chiếc giá đỡ có dạng một chiếc lá mạ vàng là một chiếc giá thấp, h́nh Chúa Jesus trên cây thập giá với hai môn đồ đứng bên Người. Sát với bức tường phía xa là một khu của bồi thẩm đoàn, lúc này đă có mười vị ngồi ở đó. C̣n phía góc bên trái là chỗ ngồi của bị cáo. Trước mặt chỗ ngồi của bị cáo là bàn của luật sư.
Bốn bức tường của gian pḥng này được tô quét bằng hồ atucco, sàn nhà được trải bằng vải sơn khác hẳn so với những sàn bằng gỗ đă ṃn vẹt trong các pḥng xử án dưới tầng một từ trên trần nhà rũ xuống đó hàng tá bóng đèn điện tṛn chụp đèn bằng những bầu thủy tinh, ở một góc xa của gian pḥng có ống dẫn khí của chiếc ḷ sưởi kiểu cổ dẫn lên tận trần nhà. Một khu vực gian pḥng được dành riêng cho giới báo chí và đại diện các hăng thông tấn như Reuters, United Press, Internetinal New Sewice, Tân Hoa Xă, Agence France Press, TASS vân vân.
Nội vụ của vụ án h́nh sự này vốn đă rất hấp dẫn rồi, song các nhân vật có mặt tại đây nổi tiếng đến nỗi cử toạ đang bị phấn khích, không biết phóng mắt nh́n chỗ nào trước nhất. Thật chẳng khác ǵ một rạp xiếc có ba ṿng tṛn. Ở hàng ghế đầu tiên có Philippe Sorel, diễn viên minh tinh, mà theo người ta đồn đại là cố nhân của Noelle Page. Sorel đă đập vỡ một chiếc máy ảnh trên đường đi vào pḥng xử án và kiên quyết từ chối không nói ǵ với giới báo chí. Lúc này ông đă ngồi vào chỗ, im lặng thu ḿnh lại xung quanh là bức tường chắn vô h́nh. Đằng sau Sorel, cách đó một hàng là Armand Gautier. Nhà đạo diễn cao lớn, trầm mặc liên tục đưa mắt đảo khắp pḥng xử án, dường như ông đang ghi nhớ lại trong óc các h́nh ảnh để làm bộ phim sắp tới. Gần Gautier là bác sĩ Israel Katz, nhà phẫu thuật nổi tiếng Pháp, anh hùng của Phong trào kháng chiến ở Pháp, cách chỗ ông hai ghế là William Fraser, trợ lư đặc biệt của Tổng thống Hoa Kỳ. Cạnh Fraser c̣n một chỗ trống nữa, và theo lời đồn lan nhanh khắp pḥng th́ Constantin Demiris sẽ có mặt tại đó.
Cử toạ quay về phía nào cũng bắt gặp một bộ mặt quen thuộc: Không là chính khách cũng là một ca sĩ hoặc một nhà điêu khắc trứ danh, hoặc một tác gia nổi tiếng khắp thế giới. Mặc dù cử toạ trong khu vực xử án gồm rất nhiều nhân vật tai to mặt lớn như vậy nhưng sự tập trung chú ư vẫn hướng vào ṿng giữa.
Ngồi ở một đầu của một khu vực bị cáo là Noelle Page, đẹp lỗng lậy với nước da mật ong hơi xanh một chút so với thường ngày, nàng ăn vận như lúc nàng bước ra khỏi nhà bà Chanil ngày nào. Vẻ đẹp rực rỡ, cộng với phong thái đài các ở nàng càng đẩy tấn bi kịch sắp xảy ra với nàng lên đến cao trào căng thẳng. Nó càng khiến cử toạ phấn khích, làm cho họ thêm cuồng nhiệt.
Như một bài đăng tải trên một tờ tuần báo của Mỹ viết: T́nh cảm của đám người đến chứng kiến vụ xử Noelle Page đối với nàng là một thứ t́nh cảm mạnh, gần như trở thành một lực lượng vật chất tồn tại ở pḥng xử án. Nó không hẳn ra là một thứ t́nh cảm đồng t́nh hoặc thù địch, mà nó chỉ là một t́nh cảm náo nức chờ đợi. Người đàn bà sắp bị Nhà nước đem ra xử v́ tội giết người vốn là một phụ nữ siêu đẳng, một nữ thần đứng trên bệ bằng vàng cao hơn hẳn họ, và họ tới đây là để được ngắm thần tượng của họ bị quật đổ xuống mức như họ và sẽ bị tiêu diệt. Thứ t́nh cảm trong toà án hôm nay chắc cũng giống như t́nh cảm đă ấp ủ trong ḷng những người nông dân khi họ ngắm nh́n Marie Antoinette ngồi trên xe hai bánh đi tới chỗ hành quyết. Người ta chỉ lưu tâm đến Noelle Page. Ở một đầu bên kia của khu vực bị cáo là Larry Douglas với tâm trạng bực dọc không nguôi. Bộ mặt đẹp trai của chàng trở nên xanh xao, chàng đă sút cân nhiều, song tất cả những điều này chỉ càng làm tăng thêm những nét như tạc trên khuôn mặt chàng mà nhiều phụ nữ có mặt trong pḥng xử án thầm mong được ôm chàng trong cánh tay mà an ủi chàng bằng cách này hoặc cách khác. Từ lúc Larry bị bắt, chàng nhận được hàng trăm lá thư của những phụ nữ trên khắp thế giới, hàng chục gói quà và cả những lời ngỏ ư xin lấy chàng.
Nhân vật nổi tiếng thứ ba trên sân khấu là Napoleon Chotas, một người cũng đang nổi tiếng khắp Hy Lạp như Noelle Page. Napoleon Chotas được thừa nhận là một trong những luật sư xuất sắc nhất trên thế giới biện hộ các vụ án h́nh sự. Ông nhận căi cho các khách hàng từ cỡ nhân vật đứng đầu chính quyền bị phát hiện là nhúng vào những vụ biển thủ công quỹ cho đến những kẻ sát nhân bị cảnh sát bắt quả tang lúc đang hành sự. Và ông chưa bị thua trong một vụ án lớn nào. Chotas vóc người ốm o, đang ngồi trong pḥng xử án quan sát chủ toạ bằng đôi mắt to, buồn bă, đỏ ngầu trên một bộ mặt tàn tạ. Khi Chotas xưng danh với đoàn hội thẩm, giọng nói ông chậm chạp, ngập ngừng như khó khăn lắm mới nói được lên lời.
Đôi lúc ông rơi vào t́nh trạng lúng túng khiến cho một viên hội thẩm phải nhắc cho những từ mà Chotas đang vấp váp muốn t́m và mỗi khi sự việc như vậy xảy ra, nét mặt ông trạng sư lộ vẻ thoải mái hàm ư biết ơn khiến cho cả hội đồng bồi thẩm phải tỏ cảm t́nh với người đàn ông này. Ở bên ngoài pḥng xử án, Chotas là một diễn giả ăn nói dơng dạc, thông tuệ, nắm vững ngôn ngữ, ngữ pháp. Ông nói làu làu bảy thứ tiếng khác nhau và mặc dù ông đă bận kín công việc, ông vẫn đi giảng cho các luật sư khác trên khắp thế giới.
Ngồi cách ghế của ông ông Chotas vài thước là Ferderick Stawros, luật sư biện hộ cho Larry Douglas. Các chuyên gia nhất trí cho rằng mặc dù Stawros có thể tỏ rơ năng lực trong những vụ án thông thường khác, nhưng trong vụ án này, khó có hy vọng anh làm được nên tṛ trống ǵ ghê gớm.
Noelle Page và Larry Douglas đă được các báo chí đưa ra mổ xẻ và trong đầu óc của mọi người ai cũng đều cho rằng họ có tội. Không ai c̣n nghi ngờ về tội trạng của họ.
Các tay cờ bạc chuyên nghiệp đánh cá một ăn ba mươi rằng các bị cáo sẽ bị xử phạt nặng. V́ vậy, vụ án này càng thêm hồi hộp chờ đợi xem nhà luật sư biện hộ tầm cỡ xuất sắc nhất châu Âu sẽ giở ma thuật ǵ để xoay chuyển lại t́nh h́nh thế ghế gớm này.
Khi người ta tuyên bố rằng Chotas sẽ căi cho Noelle Page - Người đàn bà đă phản bội Constantin Demiris và đưa ông ta ra làm tṛ cười trước thiên hạ - Cái tin này đă gây ra một phản ứng giận dữ. Chotas có thế lực, song Constantin Demiris c̣n có thế lực gấp trăm lần và không ai có thể tưởng tượng nổi điều ǵ đă khiến Chotas đi ngược lại với Constantin Demiris như vậy. Sự thật thậm chí c̣n lư thú hơn những lời đồn kỳ quặc đang lưu truyền khắp nơi.
Ông luật sự nhận bào chữa cho Noelle Page là theo lời thỉnh cầu cá nhân của Constantin Demiris.
Ba tháng trước khi phiên toà dự định khai mạc đích thân viên cai ngục đă tới xà lim giam Noelle ở khám đường Thánh Nikodemous để báo cho nàng biết rằng ông Constantin Demiris xin phép được vào thăm nàng.
Noelle vẫn tự hỏi không biết đến lúc nào nàng mới được tin của Demiris. Từ khi nàng bị bắt, không thấy có tin ǵ của ông, chỉ có một sự im lặng sâu sắc đáng sợ.
Noelle sống với Demiris và đă đủ hiểu tính tự ái của ông sâu sắc đến thế nào và cũng hiểu rằng dù chỉ một sự khinh khi nhỏ nhặt nhất đối với ông cũng sẽ bị ông trả thù ghê gớm đến mức nào. Noelle Page đă lăng nhục ông hơn bất kỳ ai trước đây từng lăng nhục, và ông có đủ thế lực mạnh mẽ để thực hiện một sự trừng phạt khủng khiếp.
Vấn đề chỉ là: ông sẽ hành động như thế nào? Noelle Page tin rằng Demiris sẽ coi thường mọi ngón đơn giản như mua chuộc đoàn hội thẩm hoặc quan toà. Ông sẽ chỉ bằng ḷng với một mưu mô hết sức quỷ quyệt phức tạp nhằm trả thù nàng thật đích đáng và Noelle Page đă nhiều đêm nằm thao thức trên chiếc giường trong cố đọc những suy nghĩ diễn ra trong óc Demiris. Nàng loại bỏ hết phương án nọ đến phương án kia mà ông có thể thực hiện, cố t́m một phương án hoàn hảo nhất. Thật chẳng khác ǵ một cuộc đấu cờ trí tuệ với Demiris, duy chỉ có điều là nàng và Larry đang là những con tốt đen trong tay ông và sự thắng thua ở đây là cái sống và cái chết.
Có lẽ Demiris muốn tự tiêu diệt cả nàng và Larry vậy rất có thể là ông sẽ bày mưu lập kế để tiêu diệt một trong hai người thôi và để cho người kia sống trong đau đớn giày ṿ. Nếu Demiris thu xếp để cho cả hai người bị hành quyết, ông sẽ trả được hận, song như vậy sự diễn ra mau lẹ quá, sẽ không để lại dư vị ǵ cho ông được nhấm nháp.
Noelle đă cân nhắc rất kỹ mọi khả năng, mọi đường đi nước bước của cuộc đời, và nàng cảm thấy Constantin Demiris có thể bố trí để giết Larry và giữ nàng sống, hoặc sẽ sống trong ngục tù hoặc sống dưới sự kiểm soát của ông ta, bởi đó là cách tốt nhất để kéo dài sự trả hận của ông đến vô cùng. Trước hết Noelle Page sẽ đau khổ v́ mất người đàn ông mà nàng yêu thương, sau đó nàng sẽ phải chịu đựng mọi sự hành hạ tra tấn tinh vi mà Demiris sẽ bày đặt ra cho nàng trong tương lai. Một phần của niềm khoái lạc mà Demiris lấy được ở sự trả thù này sẽ được thể hiện trong những điều thông báo trước với Noelle Page, v́ vậy nàng có thể cảm thấy đầy đủ nỗi tuyệt vọng.
V́ vậy Noelle Page không hề ngạc nhiên chút nào khi viên cai ngục xuất hiện tại xà lim của nàng, thông báo cho nàng biết Constantin Demiris muốn vào thăm nàng.
Noelle Page là người đến trước. Nàng được đưa vào văn pḥng riêng của viên cai ngục rồi người ta ư tứ để nàng lại một ḿnh với chiếc valy đựng đồ trang điểm mà người hầu gái đă mang đến cho nàng để nàng có dịp trang điểm lại trước khi gặp mặt Demiris.
Noelle Page không thèm ngó ngàng ǵ tới đống son phấn, bàn chải và lược nằm ở trên chiếc bàn, nàng đi về phía cửa sổ và nh́n ra phía ngoài. Sau ba tháng trời đây là lần đầu tiên nàng được nh́n thấy cảnh thế giới bên ngoài, nó khác với lúc nàng liếc nhanh ra xung quanh khi nàng được đưa từ Khám phố Thánh Nikodemous tới toà án Arsakion, hôm người ta lấy khẩu cung nàng. Hôm đó nàng được đưa tới toà án trên một chiếc xe tù có chấn song và được áp tải vào nhà hầm ở đó có một thang máy như một chiếc chuồng hẹp đưa nàng và những người gác ngục lên hành lang tầng thứ hai. Cuộc thẩm vấn được tổ chức tại đó, nàng bị tạm giam chờ ngày xét xử và được trả về ngục cũ.
Bây giờ Noelle Page đang nh́n ra ngoài cửa sổ, ngắm xem xe cộ đi lại ở phía dưới phố Trường Đại học Tổng hợp.
Đàn ông, đàn bà và trẻ con đang khẩn trương trở về nhà để sum họp gia đ́nh. Lần đầu tiên trong đời Noelle Page cảm thấy hoảng sợ. Nàng không hề có ảo tưởng là sẽ có cơ hội được tha bổng. Nàng đă đọc các tờ báo và biết rằng đây không phải chỉ đơn thuần là một vụ xét xử. Mà nó sẽ là một cuộc tắm máu trong đó nàng và Larry sẽ được dùng làm hai nạn nhân để thoả măn cho lương tâm của một xă hội đang bị lăng mạ. Những người Hy Lạp căm ghét nàng đă nhạo báng tính chất thiêng liêng của hôn nhân. Họ ghen với nàng v́ nàng trẻ đẹp, lại giàu sang và khinh miệt nàng v́ họ cảm thấy nàng tỏ ra dửng dưng trước những t́nh cảm của họ.
Trước đây Noelle Page không thèm đếm xỉa ǵ đến sự sống, buông thả cho thời gian trôi qua, song bây giờ ở nàng đă có điều ǵ thay đổi rồi. Cái chết sắp đến gần khiến cho Noelle Page lần đầu tiên nhận thức ra rằng nàng muốn sống biết chừng nào. Ở nàng có một niềm sợ hăi rất giống như căn bệnh ung thư phát triển dần dần, và nếu có thể, nàng sẵn sàng mặc cả để có được sự sống của nàng, cho dù nàng hiểu rằng Demiris sẽ t́m trăm phương ngàn kế để biến sự sống của nàng thành một địa ngục trên trần gian.
Khi t́nh thế đă xảy ra như vậy, nàng phải chấp thuận, để đợi có thời cơ t́m cách nào đó hạ ông ta.
Trước mắt nàng cần sự giúp đỡ của ông ta để làm sao sống được. Nàng vẫn c̣n có một thuận lợi. Trước đây nàng thường xem nhẹ ư nghĩ về cái chết, v́ vậy Catherine không rơ sự sống đối với nàng có ư nghĩa đến mức độ nào. Nếu mà biết được, chắc chắn ông sẽ để mặc cho nàng chết.
Noelle Page lại băn khoăn tự hỏi không rơ trong mấy tháng qua ông đă đan dệt tấm lưới để nàng sa vào như thế nào. Nàng đang suy nghĩ th́ nghe tiếng cửa pḥng xịch mở, quay người lại, nàng đă thấy Constantin Demiris đang đứng ở cạnh. Sau khi hơi sững sờ giây lát, Noelle nhận thấy nàng không c̣n ǵ nữa để mà sợ!
Sau mấy tháng trời từ lần cuối cùng Noelle gặp ông, Constantin Demirs trông già đi đến mười tuổi. Mặt ông hốc hác gầy guộc, quần áo như lỏng ra trên người ông. Song đôi mắt ông vẫn khiến nàng phải chú ư nhiều. Đó là đôi mắt của một kẻ đă trải qua những ngày như sống trong địa ngục. Cái nghị lực mạnh mẽ vống là bản chất trong con người Constantin Demiris, sự năng động đầy nhựa sống vượt lên trên hết thảy ở ông bây giờ biến sạch hết rồi. Như một ngọn đèn đă tắt, tất cả chỉ c̣n lại một thứ ánh sáng nhợt nhạt rơi rớt của vầng hào quang một thời rực rỡ đă tàn. Ông đứng trân trân nh́n nàng, đôi mắt đầy vẻ đau đớn.
Trong chớp mắt Noelle tự hỏi không biết đây có phải là một tṛ xảo thuật, một bộ phần trong cái mưu ma chước quỷ đó không, song không có một con người bằng xương bằng thịt nào có thể vào được vai này đâu. Chính Noelle phải phá vỡ sự im lặng kéo dài, nàng bảo:
- Xin lỗi anh Costa.
Demiris từ từ gật đầu, xem chừng cái động tác đó khiến ông phải cố gắng lắm mới làm nổi.
- Anh muốn giết chết em - Giọng ông uể oải, thứ giọng của một ông già - Anh đă vạch sẵn một kế hoạch rồi.
- Sao anh không thực hiện đi?
Ông khe khẽ đáp:
- Bởi v́ em đă giết anh trước. Trước đây anh chưa hề gắn bó với một ai cả. Có lẽ trước đây anh cũng chưa từng biết đến đau khổ là ǵ.
- Costa…
- Đừng. Để cho anh nói hết đă. Anh không thuộc loại người biết tha thứ. Giả dụ anh có thể sống thiếu em được, anh sẽ sẵn sàng. Đằng này anh không chịu nổi. Anh không thể chịu được nữa. Noelle Page, anh muốn em quay lại với anh.
Nàng định không bộc lộ t́nh cảm sâu kín của ḿnh:
- Thực ra điều đó không c̣n tùy thuộc ở em nữa phải không?
- Giả sử anh có thể cứu em được, em có trở về với anh?
Ở lại với anh không? Ở lại với ông ta. Hàng ngàn h́nh ảnh đang loang loáng hiện ra trong óc Noelle. Nàng sẽ không bao giờ c̣n được gặp Larry, không bao giờ được chạm đến người chàng, ôm ấp chàng. Noelle không c̣n cách chọn lựa nào khác, song dù nàng có phải lựa chọn th́ sự sống vẫn ngọt ngào hấp dẫn hơn. Và chừng nào nàng c̣n sống th́ luôn luôn vẫn c̣n có một cơ hội. Nàng ngẩng lên nh́n Demiris.
- Vâng, anh Costa ạ.
Demiris vẫn trân trân nh́n nàng, nét mặt ông đầy xúc động. Khi ông nói, giọng khàn khàn:
- Cảm ơn em. Chúng ta hăy quên đi quá khứ. Nó sẽ đi qua và không có ǵ thay đổi được tương lai. - Giọng ông tươi tỉnh hẳn lên - Tương lai mới là cái anh quan tâm nhiều hơn. Anh đang thu xếp luật sư bào chữa cho em.
- Ai vậy?
- Napoléon Chotas!
Và chính lúc đó Noelle mới thực sự hiểu rằng nàng đă thắng trong ván cờ này.
Lúc này Napoleon Chotas đang ngồi bên chiếc bàn dài bằng gỗ dành cho luật sư, ông nghĩ về cuộc chiến đấu sắp diễn ra. Chotas rất muốn vụ xét xử này được tiến hành tại Ioannina chứ không phải tại Athens, song điều đó không thể được, bởi v́ theo luật lệ của Hy Lạp việc xét xử không thể tiến hành tại địa phương nơi đă xảy ra tội ác. Chotas không một chút mảy may nghi ngờ về tội lỗi của Noelle Page, song đối với ông điều đó không có ǵ là quan trọng, bởi v́ giống như mọi luật sư bào chữa h́nh sự, ông cảm thấy việc một khách hàng là có tội hay vô tội, không quan trọng. Mọi người phải được xét xử một cách công bằng.
Tuy nhiên, vụ xét xử được tiến hành có điều ǵ đó khác thường. Lần đầu tiên trong cuộc đời nghề nghiệp, Napoléon Chotas tự cho phép ḿnh có cảm t́nh với một khách hàng: Ông đă phải ḷng Noelle Page.
Theo yêu cầu của Constantin Demiris, ông đă tới gặp nàng và mặc dầu Chotas đă quá quen thuộc với h́nh ảnh Noelle Page xuất hiện trước công chúng, ông vẫn hoàn toàn bị bất ngờ trước thực tế. Nàng đón tiếp ông như thể ông là một vị khách tới ghé thăm chỗ nàng.
Nàng không hề lộ vẻ bối rối hoặc sợ hăi ǵ. Lúc đầu Chotas cho rằng sở dĩ nàng phản ứng như vậy là v́ nàng không hiểu hết t́nh trạng tuyệt vọng của nàng lúc này. Song ngay cả trong những t́nh h́nh ngược lại nàng cũng vẫn biểu hiện như vậy. Noelle Page là người hết sức thông minh và hấp dẫn, ông chưa từng gặp bao giờ, và chắc chắn là người phụ nữ rất đẹp. Chotas là người rất sành đàn bà, mặc dù vẻ bề ngoài của ông không thể hiện như vậy, và ông nhận ngay ra những phẩm chất đặc biệt mà Noelle Page có được. Chỉ riêng việc Chotas được ngồi tṛ chuyện với nàng đă khiến ông vui sướng lắm rồi. Họ thảo luận chuyện pháp luật, nghệ thuật, tội ác và cả lịch sử nữa, và ở lĩnh vực nào nàng cũng khiến ông kinh ngạc. Ông hoàn toàn hiểu giá trị của quan hệ giữa Noelle Page với một con người cỡ Constantin Demiris, song việc nàng dan díu với Larry Douglas th́ ông không thể hiểu nổi. Ông cảm thấy nàng trên tài rất nhiều so với Douglas, tuy nhiên Chotas cho rằng có những cơ chế rất khó giải thích khiến cho người ta yêu đương kẻ rất khác ḿnh. Chẳng hạn những nhà bác học rất thông thái lại lấy những cô nàng tóc vàng đầu rỗng tuếch, các nhà văn vĩ đại lấy các cô đào ngu ngốc, các chính trị gia thông minh lấy bọn đĩ điếm.
Chotas nhớ lại cuộc gặp gỡ với Demiris. Đă nhiều năm họ quen biết nhau trên phương diện xă giao, song công ty luật của Chotas chưa từng làm dịch vụ nào cho ông ta.
Demiris mời Chotas tới nhà riêng ở Varkiza. Demiris đi thẳng ngay vào chuyện không hề có lời mào đầu.
- Có lẽ ông cũng rơ, tôi rất quan tâm đến phiên toà này. Tiểu thư Page là người phụ nữ duy nhất mà tôi thực sự yêu trong đời tôi.
Hai người đă bỏ ra sáu tiếng đồng hồ để thảo luận kỹ từng chi tiết của vụ án, từng khả năng có thể xảy ra. Họ đă đi đến kết luận là sẽ phải căi cho Noelle là không có tội.
Khi Chotas đứng dậy ra về, họ đă ngă ngũ mặc cả xong xuôi. Để nhận căi hộ cho Noelle, Napoleon Chotas sẽ được khoản thù lao lớn gấp đôi các vụ căi b́nh thường khác, và công ty của ông sẽ trở thành một cố vấn luật pháp chính cho các hoạt động sau này của Constantin Demiris mà món nợ là đem lại sẽ là nhiều triệu đô-la.
Demiris kết thúc một cách gay gắt:
- Tôi không cần biết ông sẽ làm thế nào. Ông phải bảo đảm sẽ không xảy ra chuyện ǵ trục trặc.
Chotas đă chấp nhận cuộc mặc cả. Sau đó, thật là trớ trêu, ông lại phải ḷng Noelle Page. Chotas đến nay vẫn là một người đàn ông chưa vợ, mặc dù ông ta có hàng xâu nhân t́nh, và bây giờ ông đă t́m được người đàn bà mà ông muốn lấy làm vợ, cô ta đang ngồi ở ghế bị cáo, xinh đẹp và trinh trắng. Nàng vận một chiếc áo len đen giản dị, bên trong là một chiếc áo cánh nữ trắng, cao cổ, trông nàng như một Công chúa trong chuyện cổ tích vậy.
Noelle quay lại, bắt gặp Chotas đang chăm chăm nh́n nàng, nàng mỉm cười đôn hậu. Ông cũng mỉm cười đáp lại, sau đó đầu óc ông lại quay về với nhiệm vụ khó khăn đang đặt ra trước mắt ông. Viên mơ toà nhắc cử toạ giữ trật tự.
Cử toạ đứng cả dậy khi hai vị quan toà ăn vận trang phục toà án bước vào, ngồi xuống chỗ của họ. Vị quan toà thứ ba là ông chánh án vào chỗ ngồi chính giữa. Ông ta lớn tiếng nói:
- Isynethriassis architai.
Phiên toà bắt đầu.
Peter Demonides, Công tố viên đặc biệt của Nhà nước, run run đứng dậy phát biểu lời khai mạc với đoàn hội thẩm.
Demonides là một công tố viên lăo luyện có năng lực, song trước đây cũng đă nhiều lần ông đứng ra đối lập với Napoleon Chotas và hầu như lần nào cũng giống như lần nào. Lăo già khốn khiếp kia không bao giờ có thể đánh gục được. Hầu như tất cả các luật sư của toà án đều giở giọng đe nẹt những nhân chứng đối lập, thế nhưng Chotas lại mềm mỏng với họ. Ông tạo cho họ hy vọng, ông quư mến họ và trước khi ông đạt tới thành công, th́ họ đă tự mâu thuẫn với họ ngay tại chỗ và cố t́m cách cộng tác với ông. Ông có biệt tài là biến những chứng cớ hùng hồn trở thành sự suy diễn và sự suy diễn trở thành sự tưởng tượng. Chotas có một kiến thực luật học hết sức thông thái mà Demonides chưa từng thấy ở ai khác, song đó không phải là thế mạnh ở ông. Thế mạnh ở ông là sự hiểu biết về con người. Có lần một phóng viên đă hỏi Chotas làm sao ông có thể hiểu cặn kẽ về bản chất con người vậy. Chotas trả lời:
- Tôi có biết cóc khô ǵ về bản chất con người đâu, tôi chỉ biết về con người mà thôi.
Và lời nói này của ông thường được người ta luôn nhắc tới.
Bên cạnh những sự kiện như vậy, vụ xử án này mang tính cá biệt mà Chotas sẽ ứng xử trước hội đồng thẩm phán, trong đó có cả sự quyến rũ, t́nh cảm say đắm và việc giết người. Demonides biết chắc một điều rằng Napoleon Chotas bằng mọi giá sẽ quyết giành phần thắng trong vụ án này. Và Demonides cũng không chịu thua.
Ông biết rơ ông đang có những chứng cớ hùng hồn chống lại các bị cáo, và trong lúc Chotas có thể lung lạc đoàn hội thẩm đến mức họ coi nhẹ chứng cớ, ông ta vẫn không thể lay động được ba vị quan toà ngồi trên chiếc ghế này. Cho nên một tinh thần quyết tâm cộng với việc nắm vững t́nh h́nh như vậy, viên Công tố đặc biệt của Nhà nước đă bắt đầu diễn bài văn khai mạc.
Bằng những nét lớn, khéo léo, Demonides vạch ra việc Nhà nước khởi tố hai bị can. Chiếu theo luật pháp, người cầm đầu đoàn hội thẩm phải là một chưởng lư, v́ vậy Demomdes đă trao quyền tài phán của ông cho người đó và trao những quyền chung khác của ông cho những người c̣n lại trong đoàn hội thẩm. Demonides nói:
- Trước khi vụ án này kết thúc Nhà nước sẽ chứng minh rằng hai người này đă đồng mưu giết hại một cách man rợ bà Catherine Douglas bởi lư do bà đă cản trở những âm mưu của họ. Bà ta có một tội duy nhất là đă yêu thương chồng ḿnh, và v́ lư do này bà đă bị người ta giết hại. Hai bị cáo đă được đặt vào t́nh thế phạm tội giết người. Họ là những kẻ duy nhất có động cơ và có cơ hội tiến hành. Chúng tôi sẽ chứng minh rơ ràng rằng…
Demonides nói ngắn gọn và đi thẳng vào vấn đề, sau đó đến luật sư biện hộ phát biểu.
Công chứng trong pḥng xử án quay nh́n Napoleon Chotas khi ông vụng về sắp xếp lại đống giấy tờ chuẩn bị bài diễn văn khai mạc. Ông chậm răi đi tới chỗ đoàn hội thẩm. Cử chỉ, tác phong của ông có vẻ lưỡng lự, khó khăn, như bị khung cảnh xung quanh gây khó chịu.
Ngắm nh́n ông, William Fraser băn khoăn kinh ngạc về tài khéo léo của ông. Nếu như không có dịp được gặp Chotas suốt buổi tối tại một buổi chiêu đăi ở Sứ quán Anh, chắc là Fraser cũng sẽ bị nhầm trước cái phong cách vụng về của con người này. Ông nhận thấy các hội thẩm viên đang rướn cả người về phía trước nuốt lấy từng lời từ miệng Napoleon Chotas tuôn ra rất êm nhẹ. Chotas hướng về các bồi thẩm nói:
- Người đàn bà đứng trước vành móng ngựa hôm nay, không phải bị xử về tội giết người. Ở đây không có chuyện giết người. Mà nếu quả là đă xảy ra một vụ giết người th́ tôi tin chắc rằng ông bạn đồng nghiệp rất thông minh của tôi, người đại diện cho Nhà nước chắc là có đủ thiện chí để chỉ ra cho chúng ta thấy thi thể của nạn nhân rồi. Ông đă không làm được điều đó, như vậy chúng ta phải giả định rằng lúc này không có cái thi thể nào cả. Và do đó cũng không có vụ giết người.
Ông dừng lại để găi găi cái chỏm đầu của ông và nh́n xuống sàn nhà, dường như ông cố nhớ xem ông đă nói tới đâu ông gật gù, sau đó nh́n vào đoàn hội thẩm.
- Không, thưa các ngài, đó không phải là lư do để có phiên toà này. Người khách hàng đang bị đưa ra xét xử v́ bà ta phá vỡ một luật lệ khác, một luật lệ chưa được viết ra trên giấy, rằng người ta không được thông dâm với chồng của một phụ nữ khác. Các báo chí đă phát hiện ra tội danh của bà, và công chúng đă phát hiện ra tội đó của bà v́ thế hôm nay họ đang đ̣i hỏi phải trừng phạt bà.
Chotas ngừng lại để rút ra một chiếc khăn tay trắng lớn, ông ngắm nh́n nó hồi lâu như thể tự hỏi không biết nó từ đâu ra, rồi ông hỉ mũi và lại đút nó trở lại trong túi.
- Được lắm. Nếu bà ta phá vỡ luật lệ th́ chúng ta hăy trừng phạt bà ta. Song không không phải v́ tội giết người, xin thưa với các ngài. Cũng không phải v́ một vụ giết người chưa hề phạm phải. Noelle Page chỉ có tội là nhân t́nh của… (ông ngừng lại một cách ư nhị)… của một nhân vật rất quan trọng. Tên ông ta, tôi giữ bí mật, c̣n các vị vẫn cứ muốn biết th́ các vị có thể t́m thấy trên trang nhất của bất cứ một tờ báo nào.
Có tiếng cười rộ tán thưởng trong đám cử toạ.
Auguste Lanchon lúc lắc người trên ghế, trừng trừng nh́n đám đông công chúng, đôi mắt tí hí của ông ta ánh lên vẻ giận dữ. Bọn họ là cái thá ǵ mà dám cười nhạo Noelle của lăo! Demiris chẳng là cái quái ǵ, chẳng là cái quái ǵ đối với nàng. Phải là người đàn ông đầu tiên mà nàng đă hiến dâng sự trinh trắng mới chính là người mà nàng luôn ấp ủ! Gă chủ tiệm người thấp lùn ở Marseille lâu nay không có được liên lạc với nàng, song lăo đă phải trả bốn trăm drachma quư báu để được tấm giấy vào pḥng xử án và sau này lăo sẽ c̣n được ngắm Noelle đáng yêu của lăo hàng ngày. Khi nào nàng được thả ra, Lanchon sẽ đứng ra đảm bảo nhận việc cưu mang nàng suốt đời. Lăo lại quay sang chú ư ông luật sư.
- Theo lời buộc tội th́ hai bị cáo này, tiểu thư Page và ông Lawrence Douglas đă giết hại vợ ông Douglas nhằm mục đích để hai bị cáo được thành hôn với nhau. Xin các vị hăy nh́n kỹ hai người.
Chotas quay nh́n Noelle Page và Larry Douglas, mọi cặp mắt trong pḥng xử án cũng nh́n theo ông.
- Có phải họ đang yêu nhau không? Có thể là như vậy. Song liệu điều đó có đưa họ tới chỗ là những kẻ mưu đồ và sát nhân hay không? Không. Nếu có một nạn nhân nào trong vụ này th́ các vị phải nh́n thấy được họ lúc này đây.
Bản thân tôi đă kiểm tra kỹ càng mọi chứng cớ song tôi đă phải tự thuyết phục bản thân tôi, cũng như tôi đă thuyết phục các vị rằng hai người này là vô tội. Xin hăy cho tôi giải thích để các vị trong đoàn hội thẩm rơ là tôi không hề đại diện cho Lawrence Douglas. Ông ấy có luật sư riêng của ông ấy và vị luật sư này cũng là người đầy tài năng. Thế mà Nhà nước lại khép hai người ngồi kia vào tội đồng phạm, rằng họ đă cùng mưu đồ và thực hiện vụ giết người. V́ vậy nếu có một người mà có tội th́ kẻ kia cũng có tội. Chỉ có corus delii (chứng cớ phạm tội) mới khiến tôi thay đổi ư kiến. Nhưng không hề có cái chứng cớ đó.
Giọng của Chotas mỗi lúc một giận dữ:
- Đó là một chuyện bịa đặt. Thân chủ của tôi cũng như các vị ngồi đây không hề hay biết chút ǵ rằng hiện nay Catherine Douglas c̣n sống hay đă chết. Làm sao mà cô ta biết được? Cô chưa hề gặp người đàn bà này, nói ǵ đến chuyện làm hại bà ta. Xin các vị hăy tưởng tượng hộ việc kết án một người nào đó giết một kẻ khác mà họ chưa có một lần chạm mặt. Ở đây có rất nhiều giả thuyết xảy ra với bà Douglas. Có thể là bà đă bị một trong hai người này giết hại. Song chỉ là một người thôi. Giả thuyết nhiều khả năng nhất có thể là sau khi bà phát hiện ra rằng chồng bà và cô Page dan díu với nhau, cho nên v́ quá đau đớn - thưa các ngài, v́ đau đớn chứ không phải v́ sợ hăi, bà đă bỏ trốn biệt. Đơn giản có vậy thôi và như vậy các ngài không thể xử tội một người đàn bà vô tội và một người đàn ông vô tội v́ điều đó được.
Ferdenck Stawro, luật sư biện hộ cho Larry Douglas, lén lút trút một tiếng thở phào nhẹ nhơm. Anh bị một cơn ác mộng ám ảnh thường xuyên rằng Noelle sẽ được tha bổng, c̣n thân chủ khách hàng của anh sẽ bị khép tội. Và nếu t́nh h́nh xảy ra đúng như vậy anh sẽ trở thành một đề tài cho giới luật sư đàm tiếu. Stawros cố t́m cách len lỏi để đến áp gần với ngôi sao rực rỡ Napoleon Chotas, và bây giờ Chotas đă làm việc đó cho anh rồi. Bằng cách gắn liền hai bị cáo với nhau như việc ông vừa làm, ông biện hộ cho Noelle cũng là biện hộ cho thân chủ của anh. Thắng lợi trong vụ này sẽ thay đổi hoàn toàn tương lai của Ferderick Stawros, sẽ tạo cho anh có được mọi thứ mà anh vẫn ấp ủ. Anh cảm thấy một sự biết ơn nồng nàn đối với người thầy cũ của ḿnh.
Stawros lấy làm hài ḷng khi nhận thấy đoàn hội thẩm theo dơi như nuốt từng lời Chotas.
Chotas tiếp tục với vẻ khâm phục.
- Người đàn bà này không thuộc loại người hám của cải vật chất. Nàng tỏ ra sẵn sàng hy sinh tất cả, không chút ngại ngần cho người đàn ông nàng yêu. Thưa quư vị, chắc chắn con người này không có tính cách của một kẻ sát nhân đầy mưu mô, đồng loă với tội ác.
Khi Chotas tiếp tục nói như vậy, t́nh cảm của các hội thẩm chuyển biến rơ rệt. Họ quay cả sang phía Noelle với một thái độ thông cảm, hiểu biết. Từ từ và bằng một cách khéo léo, ông luật sư đă dựng lên một bức chân dung về một thiếu phụ xinh đẹp và t́nh nhân của một trong những nhân vật giàu sang và có thế lực nhất trên thế giới, ông đó có thể dành cho nàng mọi sự xa hoa, đặc quyền, song cuối cùng người đàn bà lại chịu dâng hiến t́nh yêu của ḿnh cho một gă phi công trẻ tuổi không một xu dính túi mà nàng mới chỉ quen biết trong một thời gian ngắn ngủi.
Chotas đă đụng chạm đến mọi loại t́nh cảm của các hội thẩm viên giống như một nhạc sĩ bậc thầy chạm tay trên phím đàn, lúc th́ làm họ cười ngất, lúc lại khiến mắt họ rưng rưng lệ và luôn luôn làm họ phải tập trung chú ư.
Khi lời phát biểu khai mạc của ông kết thúc, Chotas vụng về đi trở lại chiếc bàn dài và vụng về ngồi xuống, trong lúc đó công chúng chỉ có một việc vỗ tay hoan hô nhiệt liệt.
Larry Douglas ngồi ở khu vực nhân chứng lắng nghe lời biện hộ của Chotas về chàng, chàng đâm nổi cáu.
Chàng không cần bất kỳ ai căi hộ cho chàng. Chàng không hề làm một việc ǵ sai trái, toàn bộ phiên toà này là một sai lầm ngu xuẩn, và nếu có lỗi ǵ đáng phải nói tới th́ đó chính là lỗi của Noelle. Tất cả đều là do ư kiến của nàng.
Larry quay nh́n nàng, lúc này nàng xinh đẹp và điềm tĩnh lạ thường. Song chàng không thấy một sự ham muốn nào trỗi dậy ở chàng, nếu có chẳng qua đó chỉ là kư ức về một t́nh cảm say đắm, nhưng bây giờ là một t́nh cảm mờ nhạt qua rồi, và chàng tự hỏi tại sao chàng lại phá nát cuộc đời chàng v́ người đàn bà này. Đôi mắt Larry đảo qua khu vực của các nhà báo. Một nữ kư giả trẻ tuổi khoảng ngoài hai mươi đang nh́n nàng đăm đăm. Chàng nhếch mép cười với cô ta và thấy mặt cô ta rạng rỡ.
Peter Demonides đang chăm chú quan sát một nhân chứng.
- Xin ông cho toà được biết quư danh.
- Tôi tên là Alexis Minos.
- Ông làm nghề ǵ?
- Tôi là luật sư.
- Ông Minos, ông hăy nh́n kỹ hai người ngồi ghế bị cáo kia, rồi cho Toà biết trước đây ông đă từng gặp người nào trong số họ chưa.
- Thưa ngài, có. Một trong số hai người.
- Ai vậy?
- Người đàn ông.
- Ông Lawrence Douglas?
- Chính thế?
- Ông làm ơn cho Toà biết ông đă gặp ông Douglas trong hoàn cảnh nào?
- Ông ấy tới văn pḥng của tôi cách đây sáu tháng.
- Ông ấy đến để nhờ tư vấn nghề nghiệp của ông?
- Vâng.
- Ông hăy nói rơ cho chúng tôi biết ông ấy muốn ông giúp đỡ việc ǵ?
- Ông ấy yêu cầu tôi giúp ông ấy ly hôn.
- Và ông ấy đă thuê ông thực hiện mục đích đó?
- Không. Khi ông ấy tŕnh bày hoàn cảnh cho tôi rơ, tôi đă nói với ông ấy rằng ông ấy không thể thực hiện được việc ly hôn tại Hy Lạp.
- Hoàn cảnh như thế nào?
- Trước hết ông ấy nói rằng cuộc ly hôn này không được công bố rộng răi, thứ đến ông ấy nói rằng bà vợ ông ấy từ chối không cho ông ấy ly hôn.
- Nói cách khác ông ấy yêu cầu vợ ly hôn c̣n bà vợ th́ từ chối?
- Vâng, tôi giải thích với ông ấy rằng không thể giúp ǵ cho ông ấy? Rằng nếu một khi bà vợ ông ấy không tán thành cho ông ấy ly hôn th́ việc ly hôn sẽ khó khăn nếu không muốn nói là không thể được và rằng cuộc ly hôn phải được công bố rộng răi?
- Đúng thế?
- Như vậy, do đứng trước biện pháp tuyệt vọng, kẻ bị cáo kia chỉ c̣n…
- Tôi phản đối!
- Được, cứ nói?
- Tôi phản đối nhân chứng của ông?
Napoleon Chotas thở dài, rồi nặng nề rời khỏi ghế ngồi, chậm chạp bước tới nhân chứng. Peter Demonides không thấy lo lắng ǵ bởi Minos cũng là một luật sư dày dạn kinh nghiệm, ba cái mẹo vặt của Chotas không dễ ǵ đánh lừa được ông ta.
- Ông Minos, ông là luật sư?
- Vâng.
- Tôi tin rằng, ông là một luật sư trứ danh. Tôi lấy làm ngạc nhiên rằng hai con đường nghề nghiệp của chúng ta không gặp nhau sớm hơn. Công ty mà tôi đang làm việc có quan hệ với nhiều ngành luật khác nhau. Có lẽ ông cũng gặp một trong số các cộng sự của tôi trong một vụ kiện nào đó?
- Không. Tôi không làm loại việc hợp tác như vậy.
- Xin lỗi ông. Có lẽ trong một số vụ về thuế chẳng hạn.
- Tôi không là loại luật sư về các chuyện thuế má.
- Thế ạ - Chotas bắt đầu lộ vẻ lúng túng, băn khoăn như thể ông ta đang hỏi những điều ngây ngô.
- Thế c̣n chuyện an ninh riêng?
- Không.
Minos cảm thấy thú vị trước sự mất mặt của ông luật sự lơi đời. Mặt Minos có vẻ vênh vênh và Peter Demonides đâm ra lo ngại. Đă biết bao lần ông chứng kiến vẻ mặt như vậy của những nhân chứng trước khi Napoleon Chotas chuẩn bị cho họ vào bẫy sập. Chotas găi găi đầu, vẻ thất vọng, ông khôn khéo hỏi:
- Thôi tôi chịu rồi. Vậy chuyên ngành luật của ông là ǵ?
- Là các vụ ly hôn - Câu trả lời đưa ra thoải mái như một lời thách đố khó giải.
Bộ mặt Chotas trở nên rầu rĩ, ông lắc đầu:
- Lẽ ra tôi phải biết trước rằng, ông Demonides, ông bạn quư báu của tôi có được ở đây một chuyên gia như vậy.
- Xin cảm ơn ông - Alexis Minos không hề giấu giếm sự vênh váo của ông ta lúc này. Không phải nhân chứng nào cũng có dịp thắng điểm Chotas như trường hợp này và trong óc Minos đă thoáng hiện hiện ra câu chuyện mà ông ta đă thêu dệt ra để đem kể tại câu lạc bộ tối hôm đó.
- Tôi chưa bao giờ có dịp xử lư một vụ ly hôn cả v́ vậy tôi sẽ phải tuân theo ư kiến giám định của ông.
Ông luật sư già hoàn toàn chịu thua. Câu chuyện sẽ c̣n thú vị hơn so với Minos dự kiến. Chotas nói:
- Chắc ông bận rộn luôn luôn.
- Có được vụ nào tôi cố gắng dứt điểm vụ đó.
- Giải quyết dứt điểm hết? - Giọng Napoleon Chotas lộ vẻ thán phục công khai.
- Có khi c̣n hơn.
Peter Demonides nh́n xuống sàn nhà, ông không thể dự kiến được chuyện ǵ sắp xảy ra đây.
Giọng Chotas thảng thốt:
- Ông Minos ạ, tôi không muốn thọc mạch vào công chuyện riêng của ông, song do vấn đề ṭ ṃ nghề nghiệp, tôi muốn biết mỗi năm có bao nhiêu khách hàng t́m đến văn pḥng ông?
- À điều đó thật khó nói.
- Ông Minos, xin ông cứ cho biết đi. Đứng quá khiêm tốn làm ǵ. Ông cho con số phỏng đoán cũng được.
- Ồ, có thể tới hai trăm vụ. Nhưng đó chỉ là con số xấp xỉ thôi.
- Hai trăm vụ ly hôn trong một năm? Như vậy chỉ riêng vấn đề hồ sơ cũng khiến cho người ta phải kinh ngạc.
- Nhưng trên thực tế không phải là hai trăm vụ ly hôn.
Chotas bối rối, xoa xoa chiếc cằm:
- Sao vậy?
- Không phải tất cả đều ly hôn được.
Vẻ mặt Chotas lại càng tỏ ra lúng túng:
- Có phải là ông nói rằng ông chỉ giải quyết dứt điểm những vụ ly hôn được?
- Phải, nhưng… - Giọng Minos trở nên dao động.
- Nhưng sao…? - Chotas lúng túng hỏi lại.
- À tôi muốn nói là không phải tất cả số đó đều được giải quyết ly hôn.
- Vậy cớ sao họ c̣n đến gặp ông làm ǵ?
- Phải, thế nhưng có một số người… phải… có người lại thay đổi ư kiến v́ lư do này hay lư do khác.
Chotas gật đầu, vụt hiểu ra:
- À ra thế? Ư ông nói là có sự nhân nhượng, hoặc hoà hoăn ǵ đó?
- Đúng thế - Minos đáp.
- Có nghĩa là theo ông nói th́… thế nào nhỉ?… mười phần trăm không tính đến chuyện ly hôn nữa?
Minos đổi tư thế trên ghế ngồi, vẻ bồn chồn:
- Tỷ lệ phần trăm c̣n cao hơn chút nữa.
- Cao là bao nhiêu? Mười lăm phần trăm? Hay hai mươi phần trăm.
- Gần bốn chục phần trăm.
Napoleon Chotas ngạc nhiên, chăm chú nh́n ông ta:
- Ông Minos, có phải ông nói với chúng tôi rằng gần một nửa số người đến t́m ông, sau đó lại quyết định không ly hôn nữa, phải không?
- Phải.
Vầng trán Minos đă lấm tấm mồ hôi. Ông ta quay nh́n Peter Demonides, song Demonides lại đang tập trung chú ư tới một vết nứt trên sàn nhà.
Chotas nói:
- Tôi tin rằng lư do đó không phải v́ họ thiếu tin tưởng ở năng lực của ông?
- Đúng là như thế - Minos vội chống chế - Họ thường t́m đến với tôi với một sự bột phát ngờ nghệch. Hoặc người chồng đánh vợ, hoặc vợ đánh chồng, rồi họ cảm thấy căm ghét nhau và nghĩ họ cần phải ly hôn ngay tức khắc, song đến khi phải bàn vấn đề một cách nghiêm túc, trong đa số trường hợp, họ lại thay đổi ư kiến.
Ông ta đột ngột dừng lại v́ ông ta nhận thấy những lời nói của ông nói ra đây có ư nghĩa thế nào.
- Cảm ơn ông - Chotas nhẹ nhàng nói - Ông cung cấp nhiều ư kiến rất quư báu.
Peter Demonides lại đang quan sát nhân chứng khác:
- Xin cho biết quư danh?
- Kasta, Irène Kasta.
- Về t́nh trạng hôn nhân?
- Tôi là một quả phụ.
- Bà Kasta, bà làm nghề ǵ vậy?
- Tôi làm quản gia.
- Bà làm ở đâu?
- Tôi làm cho một nhà giầu ở Rafina.
- Rafina là một làng gần biển, có phải không? Cách Athens một trăm cây số về phía bắc?
- Vâng.
- Bà hăy nh́n hai bị cáo ngồi ở chiếc bàn kia. Trước đây bà đă từng gặp họ bao giờ chưa?
- Có chứ. Rất nhiều lần.
Bà hăy nói rơ trong những hoàn cảnh nào.
- Họ sống trong một biệt thự bên cạnh ngôi nhà mà tôi làm việc.
- Tôi nh́n thấy họ nhiều lần trên băi biển. Họ trần truồng.
Có tiếng kêu thốt kinh ngạc trong đám công chúng, sau đó là tiếng trao đổi th́ thào râm ran khắp pḥng.
Peter Demonides liếc nh́n sang Chotas xem ông có phản ứng ǵ không, song người luật sư già ngồi ở bàn chỉ thoáng mỉm cười mơ hồ. Nụ cười đó khiến cho Demonides càng thêm băn khoăn. Ông quay sang nhân chứng:
- Bà khẳng định rằng đây đúng là hai người mà bà đă trông thấy. Bà phải thề rằng chỉ nói đúng sự thật.
- Đúng, chính là họ mà.
- Khi họ ở trên băi biển, họ có vẻ ǵ là thân thiện với nhau không?
- À họ không hành động như anh em ruột thịt.
Có tiếng cười rộ trong đám quần chúng.
- Cám ơn bà Kasta.
Demonides quay sang Chotas:
- Ông hỏi ǵ nhân chứng không?
Napoleon Chotas gật đầu thân thiện, đứng dậy, từ từ tiến lại chỗ người đàn bà có tướng mạo gớm ghiếc ở khu vực nhân chứng.
- Bà Kasta, bà làm việc tại biệt thự đó được bao lâủ?
- Bảy năm.
- Bảy năm? Vậy chắc bà đă thạo việc lắm.
- Tất nhiên rồi.
- Có lẽ bà có thể giới thiệu cho tôi một quản gia tốt được chứ. Tôi đang tính chuyện mua một ngôi nhà ở vùng băi biển Rafina. Yêu cầu của tôi là tôi cần một chỗ riêng để tôi có thể làm việc được. Mà theo tôi biết, tất cả các vila ở đó lại xây san sát cạnh nhàu.
- Ồ không đâu, thưa ngài. Mỗi villa được tách riêng bởi một bức tường cao.
- Thế th́ tốt. Song chúng vẫn đứng san sát cạnh nhau.
- Ồ không. Mỗi villa cách nhau ít nhất là một trăm mét. Tôi biết hiện nay có một ngôi nhà muốn bán. Ông sẽ có chỗ riêng ông cần và tôi có thể giới thiệu cô em gái tôi đến làm quản gia cho ông. Cô ấy rất tất, chu đáo, gọn gàng, lại biết nấu nướng chút đỉnh.
- Vâng, cám ơn bà Kasta, kể cũng tuyệt đấy. Có lẽ chiều nay tôi có thể gọi điện cho cô ta chứ?
- Cô ấy bận suốt ngày. Phải đến sáu giờ mới về đến nhà.
- Bây giờ là mấy giờ rồi? - Tôi không mang đồng hồ.
- À ở bức tường đằng kia có một chiếc đồng hồ lớn. Nó chỉ mấy giờ rồi nhỉ?
- Chà, khó đọc quá. Phải lại gần mới đọc được.
- Theo bà th́ đồng hồ để cách đây bao nhiêu mét.
- Mười lăm mét.
- Có bảy mét thôi, thưa bà Kasta. Tôi không hỏi ǵ thêm.
Phiên toà đă bước sang ngày thứ năm. Bác sĩ Israel Katz lại thấy đâu ở chỗ cẳng chân đă mất trong lúc ông tiến hành ca mổ, ông có thể đứng trên chiếc chân giả hàng ngày mấy giờ liền không hề ǵ cả. Song lúc này đang ngồi tại đây, khi ông tập trung cao độ sự chú ư của ḿnh, thần kinh của ông luôn nhớ đến chiếc chân đă mất đi vĩnh viễn.
Ông Katz cứ phải chuyển đổi tư thế luôn trên ghế của ḿnh, cố làm dịu đi cái áp lực đang đè trĩu bên hông. Từ hôm ông tới Athens ngày nào ông cũng cố t́m mọi cách để được gặp Noelle, song ông không thành công. Ông đă nói chuyện với Napoleon Chotas và ông luật sư giải thích cho ông biết rằng Noelle đang trong tâm trạng quá phiền muộn không thể gặp các bạn bè cũ được, tốt nhất là cố nán đợi đến khi kết thúc phiên toà hẵng hay. Israel Katz có yêu cầu ông luật sư nói lại với Noelle rằng ông đang có mặt tại đây để t́m mọi cách trợ giúp cho nàng, tùy nhiên lời nhắn nhủ đó có tới được chỗ nàng không. Ông kiên tŕ ngồi ở toà hết ngày này qua ngày khác, hy vọng Noelle sẽ quay nh́n đến chỗ ông, song nàng không một lần quay xuống nh́n đám cử toạ.
Israel Katz đă mang ơn nàng cứu mạng sống cho ḿnh và ông cảm thấy buồn nản bởi v́ ông không t́m ra được cách nào để đền đáp món nợ đó. Ông không rơ phiên toà này sẽ diễn ra tới đâu, liệu Noelle sẽ bị kết tội hay sẽ được tha bổng. Chotas thật là tài ba.
Nếu có ai trên đời cứu nổi Noelle th́ có lẽ người đó không ngoài Chotas. Tuy vậy Israel Katz vẫn cảm thấy điều ǵ đó lấn cấn không yên tâm. Phiên toà c̣n lâu mới kết thúc. Phía trước sẽ c̣n nhiều điều bất ngờ khôn lường.
Một nhân chứng buộc tội đang tuyên thệ.
- Ông cho biết quư danh.
- Christian Barbet.
- Ông Barbet, ông mang quốc tịch Pháp?
- Vâng, Hiện nay địa chỉ của ông ở đâu?
- Paris.
- Xin ông cho toà biết nghề nghiệp của ông.
- Tôi là chủ một hăng thám tử tư.
- Hăng đó hiện đang đóng trụ sở ở đâu?
- Văn pḥng chính đặt tại Paris.
- Ông thực hiện những loại dịch vụ ǵ?
- Nhiều loại… đánh cắp các bí mật trong buôn bán, t́m tin tức của những người mất tích, giúp các ông chồng hoặc bà vợ theo dơi những đối tượng…
- Ông Barbet, ông làm ơn nh́n một lượt quanh pḥng xử án, rồi ông cho chúng tôi biết căn pḥng này có ai từng là khách hàng của ông không?
Sau một hồi lâu chậm chạp đảo mắt một lượt, ông ta đáp:
- Xin ông làm ơn cho toà biết rơ về người đó.
- Người đàn bà ngồi kia, tiểu thư Noelle Page.
Trong đám công chúng có tiếng th́ thào to nhỏ.
- Có phải rằng ông định kể cho chúng tôi nghe về việc cô Page đă thuê ông tiến hành một công việc do thám ǵ đó giúp cô phải không?
- Đúng thế, thưa ông.
- Xin ông hây thuật lại công việc đó tiến hành ra sao?
- Vâng, cô ấy quan tâm đến một người đàn ông tên là Larry Douglas. Cô ấy muốn tôi phát hiện mọi điều liên quan đến người này mà tôi có thể thu nhập được.
- Đó cũng chính là người có cái tên Larry Douglas được đưa ra xét xử tại pḥng xử án này.
- Đúng thế, thưa ông.
- Cô Page đă trả tiền cho ông về dịch vụ này?
- Vâng.
- Ông làm ơn quan sát các hiện vật tôi đang cầm trong tay đây. Đây có phải là những ghi chép về các khoản đă thanh toán cho ông không?
- Đúng thế?
- Ông Barbet, ông hăy kể ra cho chúng tôi biết làm thế nào ông lại có được những tin tức như vậy về ông Douglas?
- Thưa ông, việc làm này rất khó khăn. Số là hồi đó tôi ở bên Pháp c̣n ông Douglas ở bên Anh, rồi sau này ở Mỹ, và trong khi Pháp bị người Đức chiếm đóng…
- Hượm đă. Thưa ông Barbet, tôi muốn xác nhận rằng tôi hiểu thấu đáo những điều ông đang tŕnh bày. Ông luật sư của cô Page có cho chúng tôi biết rằng cô ấy và ông Larry Douglas mới gặp nhau cách đây vài tháng và họ yêu nhau đến phát cuồng. Bây giờ ông lại tŕnh bày trước toà rằng chuyện t́nh của họ bắt đầu từ lâu… Cách đây bao lâu nhỉ?
- Ít nhất cũng cách đây sáu năm.
Pḥng xử án ồn ào hẳn lên.
Demonides phóng sang Chotas một cái nh́n đắc thắng.
- Ông có ǵ cần hỏi nhân chứng không?
Napoleon Chotas dụi dụi hai mắt, rồi đứng dậy khỏi chiếc bàn dài và tiến lại chỗ nhân chứng.
- Thưa ông Barbet, tôi sẽ không hỏi ông dài ḍng. Tôi biết là ông đang nóng ḷng muốn trở về với gia đ́nh ở bên Pháp.
- Xin ông hăy rút ngắn thời gian cho - Barbet đáp bằng giọng huênh hoang.
- Cảm ơn ông. Song ông hăy bỏ qua cho tôi một nhận xét mang tính chất cá nhân rằng bộ com lê ông vận trông hết sức duyên dáng, ông Barbet ạ.
- Cảm ơn ông.
- May tại Paris chứ?
- Tất nhiên.
- Vừa vặn quá. Tôi dường như không bao giờ có được những bộ com lê vừa vặn như vây. Ông đă thử tay nghề của thợ may Anh bao giờ chưa? Chắc họ cũng khéo lắm phải không?
- Chưa bao giờ, thưa ông.
- Tôi chắc là ông đă sang nhiều lần rồi?
- À chưa.
- Chưa bao giờ ư?
- Chưa bao giờ.
- Vậy chắc ông cũng đă từng sang Mỹ?
- Chưa.
- Chưa bao giờ ư?
- Chưa.
- Thế ông đă tới thăm vùng Nam Thái B́nh Dương rồi?
- Chưa.
- Vậy th́, thưa ông Barbet, ông quả thực là một thám tử dị thường. Tôi xin ngả mũ bái phục ông. Những báo cáo của ông đề cập tới những hoạt động của Larry Douglas ở Anh, rồi Mỹ và Nam Thái B́nh Dương, tuy nhiên như ông đă cho chúng tôi biết, ông chưa từng đến một nơi nào cả. Vậy tôi chỉ có thể giả định rằng ông thuộc loại người duy tâm.
- Ông cho phép tôi được sửa lại một đôi điều. Tôi không cần thiết phải đến những nơi đó, tôi thuê các hăng khác mà như người ta gọi là công ty quan hệ thông tấn ở Anh và ở Mỹ.
- À xin lỗi tôi quá ngớ ngẩn. Tất nhiên là như vậy! Như vậy thật ra những người kia mới là người theo dơi các hoạt động của ông Douglas.
- Exactement? (Chính thế)
- Vậy thực ra bản thân ông không hề biết đích xác các hoạt động của ông Douglas?
- À không, thưa ông.
- Nghĩa là trên thực tế các thông tin của ông chỉ là nguồn gián tiếp.
- Có lẽ xét trên ư nghĩa nào đó th́ đúng là như vậy.
Chotas quay sang nh́n các vị quan toà:
- Thưa quư toà, tôi không chấp nhận lời khai của nhân chứng này với lư do rằng đó chỉ là những tin đồn.
Peter Demonides vụt đứng dậy:
- Thưa các ngài, tôi bác bỏ? Noelle Page đă thuê ông Barbet thu thập tin tức về Larry Douglas. Đó không thể là tin đồn…
Chotas nhẹ nhàng nói:
- Ông bạn đồng nghiệp uyên bác của tôi đă đệ tŕnh những giấy ghi thừa nhận và coi đó là chứng cớ. Tôi sẵn sàng thừa nhận điều đó, một khi ông ấy muốn đưa tới đây những người trên thực tế đă tiến hành việc giám sát ông Douglas. Ngược lại, tôi cũng phải yêu cầu toà giả định rằng không có sự giám sát như vậy và yêu cầu phải coi lời khai của nhân chứng này là không thể chấp nhận được.
Chánh án Toà án quay sang Demonides hỏi:
- Ông có sẵn sàng để đưa những nhân chứng của ông tới đây không?
Peter Demonides lắp bắp:
- Không thể được. Ông Chotas thừa biết rằng phải mất nhiều tuần lễ mới xác định được họ ở đâu.
Ông chánh án quay lại Chotas:
- Kiến nghị của ông được chấp nhận.
Peter Demonides xem xét một nhân chứng khác.
- Xin ông cho biết quư danh.
- George Mouson.
- Ông làm nghề ǵ?
- Tôi là nhân viên đón tiếp tại khách sạn Palace ở Ioannina.
- Ông làm ơn nh́n kỹ hai bị cáo ngồi ở chiếc bàn kia.
- Trước đây ông có bao giờ gặp họ không?
- Tôi gặp người đàn ông. Ông ấy là khách trọ ở khách sạn chúng tôi hồi tháng Tám năm ngoái.
- Đó có phải là ông Lawrence Douglas không?
- Phải.
- Khi ông ấy đăng kư vào khách sạn, ông ấy có một ḿnh.
- Không.
- Vậy ông ấy đi cùng với ai?
- Với vợ ông ấy.
- Bà Catherine Douglas?
- Vâng.
- Họ đăng kư là ông bà Douglas.
- Vâng.
- Ông với ông Douglas có bao giờ trao đổi về vùng hang động Perama không? Ông nêu ra vấn đề hay ông Douglas nêu?
- Theo tôi nhớ, ông ấy nêu ra trước. Ông ấy hỏi tôi về vùng hang này và bảo rằng vợ ông ấy rất muốn ông ấy đưa bà tới đó, rằng bà ấy rất thích hang động. Lúc đó tôi nghĩ điều này không b́nh thường.
- Thế hả? Tại sao lại như vậy?
- À, phụ nữ thường không quan tâm đến chuyện thám hiểm và những chuyện đại để như vậy.
- Ông không có lần nào t́nh cờ thảo luận chuyện hang động với bà Douglas sao?
- Không. Tôi nói chuyện với ông Douglas.
- Thế ông đă nói ǵ với ông ấy?
- À tôi nhớ là tôi có bảo với ông ấy rằng vùng hang động có thể nguy hiểm…
- Có nhắc ǵ đến chuyện người dẫn đường không?
Người nhân viên gật đầu:
- Có tôi nhớ chắc chắn rằng tôi có gợi ư ông ấy nên thuê người dẫn đường. Với khách nào tôi cũng giới thiệu người dẫn đường.
- Tôi không hỏi ǵ nữa. Ông Chotas, ông có cần hỏi ǵ nhân chứng không?
- Ông Mousson, ông làm việc ở khách sạn đă bao lâu rồi?
- Trên hai chục năm.
- Trước đó ông là một nhà tâm thần học?
- Tôi ư? Không, thưa ngài.
- Có lẽ là một nhà tâm lư học.
- Ồ không.
- Thế ư? Vậy th́ ông không thể là một chuyên gia về hành vi của phụ nữ được.
- Vâng, có thể tôi không phải là nhà tâm lư học song trong nghề khách sạn người ta cũng nắm được tâm lư của nhiều phụ nữ.
- Ông biết Osa Johnion là ai không?
- Osa nào…? Không?
- Bà này là nhà thám hiểm nổi tiếng khắp thế giới.
- Thế ông có bao giờ nghe nói về Amelia Earhart không?
- Không.
- Thế c̣n Margaret Maed?
- Không.
- Ông Mousson, ông có gia đ́nh không?
- Hiện nay không. Song tôi đă lấy vợ ba lần, v́ vậy tôi có phần nào nắm vững tâm lư phụ nữ.
- Thưa ông Mousson, trái lại tôi nghĩ rằng nếu quả thực ông là người hiểu biết phụ nữ, ông đă có thể đứng vững với một cuộc hôn nhân rồi. Tôi không hỏi thêm ǵ nữa.
***
- Xin cho biết quư danh.
- Christopher Cocyannis.
- Ông làm nghề ǵ?
- Tôi làm nghề hướng dẫn viên ở vùng hang động Perama.
- Ông làm ở đó đă bao lâu rồi?
- Mười năm.
- Công việc tốt chứ?
- Rất tốt. Hàng năm có hàng ngàn khách du lịch tới thăm chỗ chúng tôi.
- Ông hăy nh́n kỹ người đàn ông ngồi ở chỗ kia. Trước đây ông đă bao giờ gặp ông Douglas này chưa?
- Có đấy ông ấy tới vùng hang động vào tháng Tám năm ngoái.
- Ông dám chắc chứ?
- Vâng.
- Thôi được, ông Cocyannis ạ, tôi tin rằng điều đó khiến tất cả chúng tôi phải lúng túng khó hiểu.
- Trong hàng ngàn người tới vùng hang động, làm sao ông có thể nhớ được một cá nhân nào đó nhỉ?
- Có lẽ tôi không thể quên được ông ấy.
- V́ sao thế ông Cocyannis?
- Trước hết v́ ông ấy không thuê người dẫn đường.
- Tất cả những khách tham quan đều thuê người dẫn đường sao?
- Khách người Đức và người Pháp keo kiệt không thuê song tất cả những người Mỹ th́ khác hẳn.
Có tiếng cười rộ.
- Ra thế. C̣n lư do ǵ khác khiến ông nhớ kỹ ông Douglas.
- Có chứ. Lẽ ra tôi cũng không chú ư ǵ đến ông ta nhưng v́ chuyện thuê người dẫn đường này, hơn nữa người phụ nữ đi cùng ông ta coi bộ bối rối thế nào ấy khi ông ta từ chối không thuê. Sau đó khoảng một giờ, tôi thấy ông ấy vội vă đi ra khỏi cửa, lúc này ông ấy có một ḿnh và coi bộ rất rầu rĩ, tôi nghĩ có lẽ người đàn bà gặp tai nạn ǵ rồi. Tôi tiến lại phía ông ta và hỏi xem bà kia có sao không, ông ta trừng trừng nh́n tôi, trông rất ngô nghê và hỏi lại "Bà nào cơ?", Tôi bảo: "Cái bà ông đưa vào hang cùng với ông ấy mà". Thế là mặt ông bỗng trắng bệch, tôi tưởng ông ta sắp sửa quật vào mặt tôi. Sau đó ông ấy bỗng thét lên: "Tôi đă để nàng lạc mất rồi. Giúp tôi với". Và ông ta cứ như một người khùng vậy.
- Song trước lúc ông hỏi đến người đàn bà mất tích kia, ông ấy không nhắc ǵ đến việc cứu trợ chứ?
- Đúng thế đấy.
- Sau đó th́ sao?
- À tôi đă tập hợp một số các bạn hướng đạo khác lại và chúng tôi bắt đầu cuộc t́m kiếm. Có đứa khốn nạn nào đă quẳng cái biển báo nguy hiểm ở khu vực mới vào xó.
Khu vực này không mở cho khách đông đảo vào đây. Cuối cùng sau gần ba giờ đồng hồ chúng tôi mới t́m thấy bà ta ở đó. Bà ta đă ở trong t́nh trạng sống dở chết dở.
- Một câu hỏi cuối cùng, đề nghị ông trả lời hết sức thận trọng. Khi ông Douglas lúc mới ra khỏi hang, ông ấy có nh́n quanh để t́m người nào giúp đỡ không, hay là ông có ấn tượng rằng ông sắp bỏ ra về?
- Ông ấy sắp bỏ ra về.
- Ông luật sư có hỏi ǵ nhân chứng?
Giọng Napoleon rất nhẹ nhàng:
- Ông Cocyannis, ông có phải là nhà tâm thần học không?
- Không, tôi là một người dẫn đường.
- Nghĩa là ông không suy diễn tâm lư?
- Tất nhiên.
- Tôi hỏi điều này bởi v́ trong một tuần qua chúng ta đă gặp những nhân viên khách sạn có kinh nghiệm về tâm lư con người, rồi những người làm chứng rằng trông thấy sự việc nhưng bản thân lại bị cận thị, c̣n bây giờ ông kể với chúng tôi rằng bởi v́ người đó coi bộ bị kích động và ông có thể đọc được ư nghĩ của anh ta. Làm thế nào ông biết được anh ta không cần đến sự giúp đỡ khi ông tiến đến hỏi chuyện với anh ta?
- Ông ấy không tỏ ra như vậy.
- Và ông vẫn c̣n nhớ hành động của ông ta rơ như vậy ư?
- Đúng thế?
- Thế th́ rơ ràng ông có một trí nhớ xuất chúng đấy.
- Tôi muốn ông nh́n quanh pḥng xử án một lượt. Ông có gặp mặt ai trong pḥng này trước đây không?
- Kẻ bị cáo kia.
- Phải. Ngoài ông ta ra? Ông cứ suy nghĩ kỹ đi.
- Không.
- Nếu ông đă từng gặp th́ hẳn ông nhớ chứ?
- Tất nhiên rồi.
- Trước đây ông gặp tôi bao giờ chưa?
- Chưa.
- Ông làm ơn coi kỹ mẩu giấy này. Ông có thể cho tôi biết nó là cái ǵ không?
- Đó là cái vé!
- Vào hang Perama.
- Thế c̣n ngày tháng?
- Thứ hai. Cách đây ba tuần.
- Vâng. Vé này của tôi mua và đă sử dụng, ông Cocyannis ạ. Đoàn của tôi có năm người nữa. Và ông là người dẫn đường cho chúng tôi. Tôi không hỏi ǵ thêm.
***
- Anh làm nghề ǵ.
- Tôi là trực pḥng tại khách sạn Palace ở Ioannia.
- Anh hăy nh́n người nữ bị cáo ngồi ở ghế kia. Trước đây có thấy cô ta bao giờ chưa?
- Thưa ngài, có ạ. Trên các bộ phim ạ.
- Trước ngày hôm nay, đă bao giờ anh thấy cô ta bằng xương bằng thịt chưa?
- Dạ, có ạ. Bà ấy tới khách sạn chúng tôi và hỏi tôi pḥng ông Douglas trọ ở chỗ nào. Tôi bảo bà ấy là bà nên hỏi ở bàn tiếp đón, song bà ấy nói là bà không muốn làm phiền họ, v́ vậy tôi đă cho số pḥng của ông ấy.
- Lúc đó là bao giờ?
- Ngày mùng một tháng Tám. Ngày có trận gió meltemi.
- Anh có chắc chắn rằng đây chính lá người đàn bà đó không?
- Tôi làm sao có thể quên được? Bà ấy thưởng cho tôi những hai trăm drachma.
***
Phiên toà đă bước sang tuần thứ tư. Mọi người đều đồng ư rằng Napoleon Chotas tiến hành cuộc biện hộ một cách xuất sắc. Song mặc dầu vậy, mạng lưới kết tội cứ được dệt măi, một ngày chặt thêm.
Peter Demonides dựng lên một bức tranh trong đó hai kẻ yêu nhau, tha thiết muốn gần gũi và lấy nhau đến mức phát cuồng, và Catherine Douglas là người duy nhất cản trở họ. Dần dần qua nhiều ngày, Demonides phân tích chi li âm mưu họ đă giết hại nàng.
Ferderick Stawros, luật sư biện hộ của Larry Douglas lúc đầu lấy làm vui mừng là đă trút bỏ nhiệm vụ của ḿnh và hoàn toàn dựa và Napoleon Chotas. Nhưng đến bây giờ Stawros, bắt đầu cảm thấy phải có một phép thần ǵ đó mới đạt được sự tha bổng của toà án.
Stawros chăm chú nh́n chiếc ghế bỏ trống trong pḥng xử án chật ních người, anh băn khoăn không biết liệu Constantin Demiris có xuất hiện ở đó không. Nếu Noelle Page bị kết án, nhà tài phiệt Hy Lạp đó chắc sẽ không tới làm ǵ, bởi v́ có nghĩa chính là ông ta đă bị thất bại. Mặt khác, nếu như nhà tài phiệt biết là sẽ được tha bổng, chắc là ông sẽ tới. Chiếc ghế trống đó trở thành một dấu hiệu phiên toà sẽ đi theo hướng nào.
Chiếc ghế vẫn bỏ trống.
Cho tới chiều hôm thứ sáu, phiên toà cuối cùng bỗng nhộn nhịp hẳn lên.
- Xin ông cho biết quư danh.
- Bác sĩ Kazomides. John Kazomides.
- Ông đă từng gặp bà Douglas?
- Vâng. Tôi gặp cả hai người.
- Trong trường hợp nào vậy?
- Tôi nhận được một cú điện thoại từ vùng hang Perama gọi tới. Ở đó có một phụ nữ bị lạc và khi đoàn t́m kiếm cuối cùng phát hiện ra bà ta, bà ta đang trong t́nh trạng sốt nặng.
- Bà ta có bị chấn thương thực thể không?
- Có. Có rất nhiều vết dập. Hai bàn tay, hai cánh tay, và cả hai bên má bị nhiều vết xước v́ va phải đá. Bà bị ngă và đập đầu xuống đất, và tôi chẩn đoán có thể đó là nguyên nhân chấn động. Tôi đă tiêm ngay cho bà ấy một mũi morphine giảm đau và ra lệnh cho họ đưa bà ấy vào bệnh viện địa phương.
- Và bà ấy đă đi đến đó?
- Không.
- Ông hăy cho đoàn hội thẩm biết lư do tại sao lại không đi.
- Theo yêu cầu tha thiết của chồng bà ấy người ta đă đưa bà ấy trở về nhà trọ ở khách sạn Palace.
- Ông bác sĩ, ông có thấy việc đó là kỳ cục không?
- Ông ấy bảo rằng ông ấy muốn tự ḿnh chăm sóc vợ.
- Vậy là bà Douglas được đưa về khách sạn. Ông có đi theo về đó không?
- Có. Tôi tha thiết muốn được đưa bà ấy về nhà trọ. Tôi muốn có mặt bên giường bà ấy lúc bà ấy tỉnh dậy.
- Ông có mặt tại đó lúc bà ấy tỉnh không?
- Có - Ông hăy kể lại cho Toà hay bà ấy đă nói ǵ.
- Bà ấy nói với tôi rằng chồng bà cố t́m cách giết bà.
Phải mất tṛn năm phút người ta mới lấy lại trật tự trong pḥng xử án, măi đến khi ông chánh án phiên toà doạ sẽ đưa vụ án vào xử kín th́ tiếng ồn ào mới lắng đi.
Napoleon Chotas đến chỗ bị cáo ngồi và hội ư chớp nhoáng với Noelle Page. Lần đầu tiên nàng tỏ ra ủ dột. Demonides vẫn tiếp tục thẩm vấn nhân chứng.
- Ông bác sĩ, theo lời ông khai th́ bà Douglas lúc đó bị choáng. Theo quan điểm nghề nghiệp của ông, khi bà ấy nói với ông rằng chồng bà cố t́m cách giết bà, lúc đó bà có tỉnh táo không?
- Có. Lúc ở trong hang, tôi đă tiêm cho bà ấy một mũi thuốc giảm đau và bà ấy tương đối b́nh tĩnh. Tuy nhiên khi tôi bảo với bà ấy rằng tôi sẽ tiêm cho bà ấy một mũi giảm đau nữa, bà ấy trở nên hết sức phấn khích và yêu cầu tôi đừng tiêm nữa.
Ông chánh án phiên toà nghiêng người, hỏi:
- Bà ấy có giải thích tại sao không?
- Thưa ngài, có ạ. Bà ấy nói rằng chồng bà sẽ giết chết bà trong lúc bà đang ngủ.
Ông chánh án ngả người ra tựa ghế, trầm ngâm suy nghĩ rồi nhắc Peter Demonides:
- Ông tiếp tục đi.
- Bác sĩ Kazomides, trên thực tế ông có tiêm cho bà Douglas một mũi giảm đau thứ hai không?
- Trong lúc bà ấy đang nằm trên giường ở nhà trọ?
- Vâng.
- Ông tiêm như thế nào?
- Tiêm dưới da. Vào bên hông.
- Khi bà ấy ngủ rồi th́ ông ra về?
- Vâng.
- Trong ṿng mấy tiếng đồng hồ sau đó liệu có cơ hội nào để bà Douglas có thể thức giấc, tự ra khỏi giường, vận quần áo và đi khỏi nhà mà không cần sự giúp đỡ của ai cả?
- Trong t́nh trạng của bà ấy như vậy? Không. Không thể nào được. Lúc đó bà ấy ngủ rất say.
- Thôi hết, xin cảm ơn bác sĩ.
Các hội thẩm viên quay nh́n chăm cú Noelle Page và Larry Douglas, vẻ mặt của họ trở nên lạnh lùng thiếu thiện cảm. Bất kỳ người lạ nào bước vào pḥng xử án cũng có thể hiểu ra ngay rằng vụ án sẽ đi tới đâu.
Đôi mắt Bill Fraser ánh lên vẻ hài ḷng. Sau lời khai của bác sĩ Kazomides, không c̣n ai nghi ngờ ǵ nữa về khả năng của Catherine đă bị Larry Douglas và Noelle Page sát hại. Napoleon Chotas không c̣n cách nào xoá đi được trong đầu óc các vị thẩm phán h́nh ảnh của một phụ nữ kinh hoàng, nghiện rượu, tứ cố vô thân, van nài người ta đừng bỏ rơi nàng vào tay kẻ sát nhân.
Ferderick Stawros đâm ra hốt hoảng. Trước đó anh đă để mặc cho Chotas độc diễn, và đi theo sự chỉ dẫn của ông với một niềm tin mù quáng, và anh tin rằng Chotas có khả năng giành được sự tha bổng cho thân chủ của ông, do đó cũng là tha bổng cho thân chủ của Stawros. Bây giờ anh cảm thấy đă bị phản bội. Mọi việc đă tách riêng hẳn ra.
Lời khai của bác sĩ đă gây ra một tổn thất không hàn gắn được xét cả về ảnh hưởng với tư cách chứng cớ và ảnh hưởng về phương diện t́nh cảm. Stawros nh́n quanh pḥng một lượt. Gian pḥng xử án đầy kín trừ một chiếc ghế dành riêng một cách khó hiểu. Các nhà báo trên khắp thế giới đều có mặt tại đây để chờ tin đưa về những sự kiện sắp diễn ra.
Stawros bất ngờ tưởng tượng ra cảnh anh vụt đứng, ra đứng đối diện với người bác sĩ kia một cách thông minh bác bỏ lại từng điểm một những lời khai của ông ta. Khách hàng của anh sẽ được tha bổng, c̣n anh, Ferdenck Stawros, sẽ trở thành anh hùng.
Anh biết đó là cơ hội cuối cùng của anh. Kết quả của vụ án này đem lại sự khác biệt giữa tiếng tăm và sự vô danh tiểu tốt. Stawros cảm thấy chân tay ngứa ngáy muốn đứng dậy. Song anh không thể cử động nổi. Anh cứ ngồi ngây ra, đờ đẫn và bị bóng ma của sự thất bại đè trĩu.
Anh nh́n Chotas. Đôi mắt sâu, buồn bă, trên bộ mặt đỏ bừng vẫn đang chăm chú theo dơi ông bác sĩ đang đứng ở vị trí của nhân chứng, dường như ông cố đi đến một quyết định nào đó.
Napoleon Chotas từ từ đứng dậy. Song thay v́ tiến ra chỗ nhân chứng, ông lại đến chỗ ghế dài và nhẹ nhàng nói với các vị quan toà.
- Thưa ngài Chánh án, thưa các ngài. Tôi không có ư muốn kiểm tra chéo nhân chứng. Nếu được Toà cho phép tôi muốn yêu cầu tạm ngưng phiên toà để có thể họp kín với Toà và Công tố viên.
Chánh án phiên toà quay sang vị Công tố viên:
- Thế nào, ông Demonides?
- Tôi không phải đối - Demonides đáp bằng giọng uể oải.
Toà tạm nghỉ. Không một ai rời khỏi ghế của ḿnh.
Ba mươi phút sau Napoleon Chotas một ḿnh trở lại pḥng xử án. Ngay phút giây ông vừa bước vào pḥng, mọi người trong pḥng xử án đă cảm thấy có một sự kiện quan trọng vừa xảy ra. Vị trạng sư lộ vẻ măn nguyện ra mặt, dáng đi của ông nhanh nhẹn và tất bật hơn, coi bộ bài toán hóc hiểm đă được giải xong không cần phải úp úp mở mở ǵ nữa. Chotas bước tới chỗ ngồi của bị cáo và nh́n chăm chăm và Noelle. Nàng ngước lên nh́n thẳng vào ông, đôi mắt xanh biếc lo lắng, như xoáy vào ḍ hỏi. Đột nhiên một thoáng mỉm cười xuất hiện trên đôi môi ông luật sư và qua ánh mắt của ông, Noelle Page hiểu rằng ông đă thu xếp xong công việc, ông đă thực hiện một sự kỳ diệu bất chấp mọi bằng chứng, bất chấp mọi điều kiện bất lợi. Công lư đă thắng, song đó là công lư của Constantin Demiris. Larry Douglas cũng đăm đăm nh́n Chotas, vừa đầy vẻ sợ hăi lại vừa chứa chan hy vọng. Bất kỳ động tác nào của Chotas tiến hành cũng đều là Noelle cả. Thế c̣n chàng th́ sao?
Chotas nói với Noelle Page bằng một giọng cố giữ thái độ trung lập:
- Ông chánh án phiên toà đă cho phép tôi được nói chuyện với cô trong pḥng sự vụ của ông ấy.
Ông quay sang Ferderick Stawros đang ngồi với vẻ bồn chồn không biết chuyện ǵ đang diễn ra:
- Nếu ông muốn th́ ông và thân chủ của ông cũng được phép tham dự câu chuyện của chúng tôi.
Stawros gật đầu:
- Vâng tất nhiên.
Rồi anh cuống quưt đứng dậy, suưt nữa đụng phải ghế ngồi.
Hai cảnh sát viên đi theo họ vào căn pḥng trống của ông chánh án. Khi cảnh sát rút ra ngoài, họ c̣n lại với nhau, Chotas quay sang Ferderick Stawros nói nhẹ nhàng:
- Điều tôi sắp nói ra đây là nhằm đáp ứng lợi ích của thân chủ tôi. Tuy nhiên, v́ họ là những kẻ đồng bị cáo cho nên tôi có thể thu xếp cho khách hàng của ông cũng được đặc quyền như khách hàng của tôi.
Noelle Page giục:
- Xin ông nói cho tôi biết đi.
Chotas quay sang phía nàng. Ông nói chậm răi thận trọng chọn kỹ lưỡng từng từ một:
- Tôi vừa hội ư với các vị quan toà. Họ rất cân nhắc trước vụ án và lời buộc tội như đă nhằm chống lại cô. Tuy nhiên… (ông dừng lại, vẻ tế nhị). Tôi có thể thuyết phục cho họ thấy là không thể đem việc trừng phạt cô ra phục vụ cho lợi ích của công lư được.
- Chuyện ǵ sẽ xảy ra sau đây? - Stawros sốt ruột hỏi ngay.
Chotas tiếp tục với một vẻ đầy tự măn:
- Nếu như bị cáo sẵn sàng thay đổi ư kiến và nhận tội, các vị quan toà đồng ư sẽ tuyên phạt mỗi người năm năm tù giam - Ông mỉm cười, nói tiếp - Bốn năm sẽ được hưởng án treo. Trên thực tế họ sẽ c̣n không đầy sáu tháng nữa.
Ông quay sang Larry:
- Ông Douglas, v́ lư do ông là người Mỹ, ông sẽ bị trục xuất. Ông sẽ không bao giờ được quay trở lại Hy Lạp nữa.
Larry gật đầu, toàn thân chàng như trút được một gánh nặng.
Chotas quay lại Noelle:
- Việc này thực hiện cũng không phải dễ dàng ǵ. Tôi phải hết sức thành thực nói với cô rằng lư do chủ yếu mà toà ân xá chính là v́ quyền lợi của ông… bảo trợ cho cô.
Họ cảm thấy ông ấy đă phải chịu đựng quá mức trước tai tiếng này, họ chỉ mong sớm chấm dứt vụ án này.
- Tôi hiểu - Noelle Page đáp.
Napoleon Chotas ngập ngừng lúng ta lúng túng;
- C̣n một điều kiện nữa.
Nàng nh́n ông chằm chằm:
- Sao?
- Cô sẽ bị thu hồi hộ chiếu. Cô sẽ vĩnh viễn không được phép rời khỏi Hy Lạp. Cô sẽ ở lại đây dưới sự bảo hộ của ông bạn cô.
Th́ ra sự việc lại như vậy.
Constantin Demiris vẫn giữ giá. Noelle Page không một chút tin rằng các vị quan toà ân xá cho nàng là v́ họ quan tâm đến việc thanh danh của Demiris bị tổn thương.
Không, ông ta đă đặt một cái giá cho sự tự do của nàng, và Noelle Page biết rơ cái giá đó rất đắt. Song để đổi lại, Demiris sẽ giành lại nàng và sẽ bố trí để sao cho nàng sẽ không bao giờ c̣n gặp lại Larry nữa. Nàng quay sang Larry và nhận thấy sự thư giăn hiện trên nét mặt anh ta.
Anh ta sắp được tự do rồi, và anh ta chỉ quan tâm đến mỗi việc đó thôi. Anh ta không tỏ ra một sự luyến tiếc là sẽ mất nàng, luyến tiếc những ǵ đă xảy ra với họ. Song Noelle hiểu ư nghĩa của việc đó bởi nàng hiểu rơ Larry, chàng là ư trung nhân của nàng, là Doppelanger của nàng, cả hai người đều có một niềm say đời giống nhau, cũng có sở thích không thể thoả măn nổi. Họ là những linh hồn giống nhau vượt lên trên cả cái chết, trên cả những luật lệ mà họ chưa bao giờ tạo nên và sống theo những luật lệ đó.
Noelle Page sẽ nhớ Larry tha thiết theo cách riêng của nàng, và khi chàng ra đi rồi, th́ nàng biết rằng lúc này cuộc sống đối với nàng quư giá biết nhường nào và nếu nàng mất nó th́ kinh khủng biết bao. V́ vậy nếu bắt họ lên cân, đây là một cuộc mặc cả rất đẹp và nàng chấp nhận nó một cách hàm ơn. Nàng quay sang Chotas, nói:
- Điều kiện thoả đáng.
Chotas nh́n nàng, đôi mắt ông đầy vẻ buồn rầu cũng như hài ḷng. Noelle Page hiểu ra điều đó. Ông đă yêu nàng, đă đem hết tài năng ra để cứu nàng giúp cho một người đàn ông khác. Noelle cố hết sức đẩy Chotas đến chỗ yêu thương nàng bởi v́ nàng cần đến ông, cần ông đảm bảo rằng ông sẽ không từ bất cứ thủ đoạn nào để cứu nàng bằng được. Và mọi chuyện diễn ra đúng như vậy.
Ferderick Stawros lắp bắp:
- Tôi nghĩ như vậy là hết sức kỳ diệu. Hết sức kỳ diệu.
Trên thực tế Stawros cảm thấy đúng là một điều kỳ diệu, cũng gần như một sự tha bổng, và trong khi Napoleon Chotas thu hoạch được những nguồn lợi từ đó th́ nguồn lợi phụ khác cũng thật to lớn. Từ nay trở đi Stawros sẽ có những loại khách hàng đặc biệt và cứ mỗi lần anh kể lại câu chuyện về phiên toà này, vai tṛ của anh sẽ ngày một lớn dần lớn dần.
Larry nói:
- Nghe ra ngon lành đấy. Nhưng vấn đề là ở chỗ chúng tôi không có tội. Chúng tôi không hề giết Catherine.
Ferderick Stawros quay lại, chàng nổi đoá:
- Ai cần biết các anh các chị có tội hay không có tội? - Anh thét lên - Chúng tôi đang tặng cho các người sự sống đấy - Anh ta liếc nhanh sang phía Chotas xem ông ấy có phản ứng ǵ trước chữ "chúng tôi" song vị luật sư già vẫn lắng nghe.
Chotas nói với Stawros:
- Tôi muốn ông hiểu cho rằng tôi không chỉ khuyên có riêng thân chủ của tôi. Thân chủ của ông hoàn toàn tự do quyết định.
Larry hỏi:
- Nếu không có cuộc mặc cả này th́ điều ǵ sẽ xảy đến với chúng tôi?
Ferderick Stawros bảo:
Đoàn hội thẩm có thể sẽ…
Larry sỗ sàng cắt ngang:
- Tôi muốn được ông ấy nói kia - Rồi chàng quay sang Chotas, Chotas đáp:
- Trong một phiên toà, nhân tố quan trọng nhất không phải là vô tội hay có tội. Không có một chân lư tuyệt đối nào cả, mà chỉ có sự diễn đạt chân lư thôi. Trong nội vụ này, vấn đề không phải là ông bà vô tội trong vụ sát nhân này mà đoàn hội thẩm có ấn tượng đối với sự có tội. Ông sẽ bị kết án theo ấn tượng đó, và cuối cùng ông cũng sẽ bị coi như chết rồi.
Larry nh́n ông hồi lâu, sau đó gật đầu, nói:
- Thôi được. Cứ như thế!
Mười lăm phút sau hai bị cáo đứng trước các vị quan toà. Chánh án phiên toà ngồi ghế giữa, hai bên là hai vị quan toà kia. Napoleon Chotas đứng cạnh Noelle Page, c̣n Ferderick Stawros đứng cạnh Larry Douglas. Cả gian pḥng xử án đang căng thẳng như tích điện, bởi lời đồn đại lan rất nhanh rằng một sự kiện phát triển đầy kịch tính sắp diễn ra. Nhưng khi nó xảy đến, nó khiến mọi người hoàn toàn bất bất ngờ. Bằng một giọng nói trịnh trọng, mô phạm, dường như đă mặc cả ngầm với ba vị quan toà, Napoleon Chotas nói rằng:
- Thưa ngài Chánh án, thưa các ngài, thân chủ tôi muốn chuyển ư kiến từ không nhận tội sang nhận có tội.
Ông Chánh án dựa lưng vào ghế, ngạc nhiên nh́n Chotas như thể lần đầu tiên được nghe thấy thông báo này.
Noelle nghĩ thầm: Hắn làm ra bộ chơi đẹp. Hắn muốn thu được tiền thù lao hoặc dù thế nào chăng nữa th́ vẫn là Demiris trả cho hắn.
Ông Chánh án vươn người về phía trước th́ thào trao đổi ư kiến với hai vị quan toà kia. Họ gật đầu, rồi ông Chánh án cúi nh́n Noelle Page, hỏi lại:
- Bà muốn thay đổi ư kiến, xin nhận là có tội?
Noelle Page gật đầu, trả lời chắc nịch:
- Vâng.
Ferderick Stawros cũng nhanh chóng lên tiếng coi bộ anh ta sợ sẽ bị bỏ rơi:
- Thưa các ngài thân chủ của tôi muốn thay đổi ư kiến từ không nhận có tội đổi thành nhận có tội.
Ông chánh án quay sang nh́n Larry:
- Ông muốn thay đổi ư kiến, thừa nhận là có tội?
Larry liếc nh́n những rồi gật đầu:
- Vâng.
Chánh án chăm chú nh́n hai phạm nhân, nét mặt ông nghiêm trang.
- Các vị luật sư có cho các người biết là theo luật pháp của Hy Lạp th́ h́nh phạt đối với tội mưu sát là h́nh phạt tử h́nh không?
Giọng Noelle Page mạnh và rơ:
- Thưa ngài, có.
Lại có cuộc thầm hội ư giữa các vị quan toà. Ông Chánh án quay sang công tố viên Demonides:
- Ông Công tố viên Nhà nước có phản đối ǵ về việc thay đổi ư kiến này không?
- Không.
Noelle Page tự hỏi không biết ông ta có dây dưa ǵ trong vụ mặc cả này không, hay ông ta chỉ bị người ta giật dây như một con rối.
Chánh án nói:
- Thôi được Toà không c̣n cách nào hơn là chấp nhận việc thay đổi ư kiến này!
Đoạn ông quay sang đoàn hội thẩm.
- Thưa quư vị, dưới ánh sáng của t́nh h́nh thay đổi mới này, đến đây các vị được giải thể khỏi nhiệm vụ với tư cách là các hội thẩm viên. Trên thực tế phiên toà đă chấm dứt. Toà sẽ thông qua bản án. Xin cảm ơn các vị đă tận t́nh phục vụ và cộng tác với chúng tôi. Toà sẽ tạm nghỉ trong hai tiếng đồng hồ.
Một lát sau các kư giả đă chen nhau ra khỏi pḥng xử án, lao tới các máy điện thoại và các máy teletype để đưa tin về sự kiện mới nhất rất giật gân này tại phiên toà h́nh sự xử Noelle Page và Larry Douglas.
Hai giờ sau, Toà tái họp nhóm, pḥng xử án lại đông nghịt người. Noelle liếc quanh pḥng nh́n từng bộ mặt của cử toạ. Họ đang nh́n lại nàng với vẻ háo hức đợi chờ.
Noell làm như vậy và nàng cười thầm trước sự ngây thơ của họ. Họ là những người dân thường, là đám đông công chúng, họ thành thực tin rằng công lư được thực hiện đúng mực, rằng trong một chế độ dân chủ mọi người sinh ra đều được b́nh đẳng, rằng người nghèo cũng được hưởng những quyền lợi và đặc quyền giống như người giầu.
- Yêu cầu các bị can đứng dậy, tiến ra trước cửa.
Noelle duyên dáng đứng lên và tiến ra trước chỗ quan toà ngồi, Chotas đứng bên cạnh nàng. Liếc sang bên, nàng thấy Larry và Stawros cũng tiến lên phía trước.
Ông Chánh án bắt đầu nói:
- Đây là một phiên tờa kéo dài và đầy khó khăn. Trong những vụ trọng án khi người ta có lư do để nghi ngờ về khả năng phạm tội. Toà án luôn luôn có khuynh hướng để cho các bị can được hưởng ân huệ minh chứng sự nghi ngờ đó. Tôi phải thừa nhận rằng trong vụ ản này chúng tôi cảm thấy có tồn tại một mối nghi ngờ như vậy. Sự kiện là Nhà nước không thể đưa một corous delidi (chứng cớ phạm tội) là một điểm rất mạnh nghiêng về phía các bị cáo. - Đến đây ông quay sangnh́n Napoleon Chotas - Tôi tin rằng ông trạng sư đầy năng lực biện hộ cho bị cáo biết rơ rằng các Toà án Hy Lạp không bao giờ đưa ra h́nh phạt tử h́nh trong trường hợp chưa chứng minh thật dứt khoát rằng một vụ giết người đă được tiến hành.
Noelle bỗng thoáng có một cảm giác bồn chồn tuy chưa có ǵ đáng ngại, song mới chỉ là một tiếng th́ thào nhỏ bên tai, một chút nghi ngờ mỏng manh. Ông Chánh án tiếp tục nói:
- V́ lư do đó cho nên các bạn đồng nghiệp của tôi và tôi hết sức ngạc nhiên khi đang giữa vụ án các bị cáo lại đột ngột thay đổi ư kiến, tự nhận là họ có tội.
Lúc này cảm giác nôn nao trong dạ dâng cao dần lên ở Noelle, nó bắt đầu chẹn lấy cổ họng nàng khiến cho nàng đột nhiên thấy khó thở, Larry cũng đang chăm chú theo dơi ông Chánh án và chàng không thể hiểu thấu đáo mọi việc đang diễn ra.
- Chúng ta đánh giá cao nỗi dày ṿ cắn rứt của lương tâm chắc chắn đă diễn ra trước khi các bị cáo thú nhận tội lỗi của họ trước toà án này và trước thế giới. Tuy nhiên, không thể chấp nhận sự thanh thản của lương tâm họ khi họ định chuộc lại tội ác kinh khủng bằng cách họ thừa nhận là đă phạm vào tội giết hại một cách không run tay mồt người đàn bà yếu đuối, không có ǵ che chở, giúp đỡ.
Đến lúc này Noelle bỗng choáng váng đầu óc trước một sự thật vừa được khẳng định, nàng đă bị người ta lừa. Demiris đă đặt bẫy để lừa nàng tới một cảm giác an toàn giả tạo mà lăo ta có thể tạo ra cho nàng. Đây chính là cái tṛ chơi của hắn, là cái bẫy hắn nhử nàng vào. Hắn thừa biết là nàng sợ chết đến kinh hoàng, v́ vậy hắn đă ch́a ra cho nàng niềm hy vọng sẽ được sống và nàng đă chấp nhận nó, nàng đă tin ở hắn, và thế là hắn đă cao tay hơn nàng. Demiris muốn trả thù ngay lập tức, chứ chẳng đợi đến sau này. Lẽ ta nàng có thể thoát chết. Tất nhiên Chotas thừa biết rằng chừng nào chưa đưa ra một tử thi th́ nàng đâu phải chịu h́nh phạt tử h́nh. Lăo ta đă không mặc cả với quan toà. Chotas đă dựng lên toàn bộ sự biện hộ như vậy để lừa Noelle tới cái chết. Nàng quay nh́n lăo ta. Lăo đưa mắt, bắt gặp cái nh́n đăm đăm của nàng, đôi mắt lăo chứa chan một nỗi buồn rầu thực sự. Lăo yêu nàng và rồi lăo giết nàng, và dù cho lăo có làm việc này một lần nữa, lăo vẫn sẽ làm như vậy bởi v́ cuối cùng lăo là người của Demiris, cũng như nàng là người đàn bà của Demiris, và cả hai người không ai chống nổi quyền lực của hắn.
Chánh án vẫn đang nói:
- V́ vậy trong phạm vi quyền hạn mà Nhà nước giao phó cho tôi, và cũng là phù hợp với các luật pháp, tôi tuyên án tử h́nh hai bị cáo Noelle Page và Larry Douglas, bản án này sẽ thực hiện tại trường bắn… trong ṿng chín mươi ngày kể từ ngày hôm nay.
Pḥng xử án náo nhiệt, ồn ào, song Noelle chẳng c̣n nghe hoặc trông thấy ǵ nữa. Bất giác nàng quay lại đám công chúng. Chiếc ghế kia không c̣n bỏ trống nữa, Constantin Demiris đang ngồi tại đó. Y vừa mới cạo mặt, cắt tóc bảnh bao. Y mặc một bộ com lê xanh bằng tơ sống, cắt rất khéo, một chiếc áo sơ mi xanh nhạt, cổ thắt nơ lụa đỏ. Đôi mắt đen của y sáng lên, sống động. Không c̣n dấu hiệu nào của một kẻ chiến bại, một người suy sụp như cái lần y tới thăm nàng ở trong ngục, bởi v́ một con người như vậy chưa bao giờ tồn tại trong y.
Constantin Demiris đă tới để quan sát Noelle trong giây phút nàng thất bại, muốn được chiêm ngưỡng sự kinh hoàng của nàng. Đôi mắt đen của y như dán chặt vào mắt nàng và trong một khoảnh khắc ngắn ngủi nàng nhận thấy trong đôi mắt đó một sự thoả măn sâu sắc và tàn ác.
Song cũng có một nét nữa. Có lẽ đó là sự nuối tiếc, song nó tắt nhanh trước khi nàng có thể nhận ra được, dù sao lúc này tất cả mọi chuyện là quá muộn rồi.
Cuối cùng ván cờ cũng đă kết thúc.
Larry lắng nghe những lời cuối cùng của người Chánh án, tâm trạng sững sờ, không thể tin được, sau đó một viên cảnh sát tiến lên phía trước, giữ lấy cánh tay chàng. Larry hất ra và quay lại phía các vị quan toà, chàng thét lên:
- Khoan đă nào! Tôi không giết cô ấy! Người ta ép cung tôi.
Một viên cảnh sát vội tiến ra và cả hai người giữ chặt lấy Larry. Một trong hai người đưa ra cái khoá tay.
- Không? - Larry rú lên - Nghe tôi nói đă nào! Tôi không giết cô ấy.
Chàng cố giật ra khỏi hai người cảnh sát, song chiếc c̣ng tay đă sập vào cổ tay chàng, rồi chàng bị lôi ra khỏi pḥng xử án.
Noelle cảm thấy có người bóp chặt cánh tay nàng. Một nữ cảnh sát đang đứng đó để chờ áp giải nàng ra khỏi pḥng xử án.
- Cô Page, người ta đang đợi cô đó!
Nghe cứ như tiếng gọi nàng ra sân khấu. Cô Page, người ta đang đợi cô đó! Chỉ khác một điều là lần này tấm màn hạ xuống và sẽ không bao giờ được kéo lên lần nữa.
Khung cảnh nhắc cho Noelle nhớ rằng đây là lần cuối cùng trong đời, nàng xuất hiện trước công chúng, lần cuối cùng nàng đứng giữa mọi người, không bị giam cầm. Đây là lần cuối cùng nàng xuất hiện trước khi vĩnh biệt mọi người, song cái sân khấu cuối cùng của nàng lại là gian pḥng xử án Hy Lạp bẩn thỉu, tiêu điều này. Nàng không thèm đếm xỉa nữa, nhủ thầm: Dù sao, chí ít ḿnh cũng có được một gian pḥng đông đúc khán giả. Nàng nh́n quanh pḥng xử án chật ních người, một lần cuối cùng, nàng thấy Armand Gautier đang im lặng sững sờ, trừng trừng nh́n nàng, nàng chợt ớn cả người v́ thói đạo đức giả ông ta.
Philippe Sorel cũng có mặt ở đây, bộ mặt gồ ghề cố nặn ra một nụ cười động viên nhưng không làm nổi.
Phía bên kia pḥng là Israel Katz, đôi mắt ông nhắm lại, môi mấp máy coi bộ ông đang im ĺm cầu nguyện điều ǵ. Noelle nhớ lại cái đêm nàng đă lén đưa ông vào thùng xe của viên tướng Đức, ngay trước mũi của gă sĩ quan Gestapo bạch tạng, nàng nhớ lại nỗi sợ của nàng lúc bấy giờ. Song không có ǵ giống với nỗi sợ đang ám ảnh nàng lúc này.
Noelle lại tiếp tục đưa mắt nh́n sang phía bên kia và dừng lại ở bộ mặt ông chủ tiệm Auguste Lanchon. Nàng không nhớ ra được tên lăo ta, song nàng nhớ bộ mặt lợn ỉn của y, cái thân h́nh béo ú và căn pḥng khách sạn ảm đạm ở Vienn ngày nào. Khi lăo nhận thấy nàng nh́n lăo, lăo chớp chớp mắt rồi cúi gằm nh́n xuống đất. Một người đàn ông cao lớn, tóc muối tiêu, hấp dẫn, có vẻ là người Mỹ đang đứng lại, nh́n nàng đăm đăm, như muốn nói với nàng điều ǵ. Nàng không biết ông ta là ai. Người cảnh sát kéo tay nàng, nói:
- Đi thôi, cô Page…
Ferderick Stawros trong t́nh trạng sững sờ. Không những anh là kẻ chứng kiến một âm mưu tàn ác, anh lại c̣n dự phần vào đó nữa. Anh có thể ra trước Chánh án, kể lại cho ông ta mọi chuyện đă xảy ra, nói những điều Chotas đă hứa hẹn. Song liệu người ta có tin anh không?
Liệu người ta có coi trọng lời nói của anh hơn lời của Chotas không? Stawros cay đắng nghĩ quả là chẳng c̣n ăn nhằm ǵ nữa. Sau vụ này sự nghiệp của anh thế là tiêu ma. Từ nay sẽ không c̣n ai thuê anh tranh căi nữa. Có tiếng người nói bên cạnh, anh quay lại, Chotas đứng đó, bảo rằng:
- Nếu ngày mai rỗi răi, anh đến ăn trưa với tôi có được không, Ferderick? Tôi muốn anh gặp gỡ với các cộng tác viên của tôi. Theo tôi anh có một tương lai đầy hứa hẹn đấy.
Qua vai của Chotas, Ferderick Stawros có thể thấy ông Chánh án đang đi ra cửa về pḥng làm việc của ông ta. Bây giờ có phải là lúc trao đổi giải thích cho ông ta về những sự kiện đă xảy ra được không? Stawros quay lại phía Napoleon Chotas, đầu óc anh vẫn c̣n đầy những nỗi sợ hăi trước việc ông ta đă làm, anh lại thấy ḿnh nói như một cái máy.
- Ngài thật quư hoá. Mấy giờ th́ tiện cho ngài?
***
Theo luật pháp Hy Lạp quy định, các cuộc hành h́nh được tiến hành trên ḥn đảo nhỏ Ageana cách cảng Piraeus một giờ đường. Một chuyến tàu đặc biệt của chính phủ chở các phạm nhân đă thành án tới ḥn đảo đó. Qua hàng loạt những mỏm đá xám nhỏ th́ tới hải cảng và trên một đỉnh đồi cao có một ngọn đèn hải đăng xây dựng trên một mỏm đá cao. Nhà tù Agena nằm ở phía Bắc ḥn đảo này, khuất khỏi tầm nh́n từ hải cảng nhỏ bé kia, nơi thường có những chuyến tàu đều đặn đổ khách tham quan lên đảo, để họ có một hai giờ đi mua sắm và ngắm phong cảnh ở đây trước khi lại tiếp tục đi sang các ḥn đảo khác.
Nhà tù không nằm trong chương tŕnh tham quan, cho nên không một ai được đến gần trừ có nhiệm vụ đặc biệt.
Lúc đó là bốn giờ sáng một ngày thứ bảy, cuộc hành quyết Noelle sẽ diễn ra vào lúc sáu giờ.
Họ mang đến cho Noelle chiếc áo dài nàng thích mặc nhất, đó là chiếc áo dài màu vàng đỏ, bằng len để hợp với đôi giày đỏ bằng da Thuỵ Điển. Nàng mặc một chiếc áo lót bằng lụa và một tấm đăng ten trắng che cổ nàng.
Constantin Demiris đă cử đến người thợ sửa tóc cho Noelle đến chỗ nàng để làm lại đầu tóc cho nàng. Dường như Noelle đang chuẩn bị đi dự dạ tiệc.
Trong tâm trí nàng, Noelle ư thức được rằng sẽ không có sự đặc xá ở phút cuối cùng, rằng chỉ trong khoảnh khắc ngắn ngủi nữa cơ thể nàng sẽ bị người ta chà đạp một cách tàn nhẫn, máu nàng sẽ chảy hoà trên mặt đất. Thế nhưng trong t́nh cảm, nàng không thể không hy vọng, Constantin Demiris sẽ tạo được một chuyện diệu kỳ, cứu được cuộc sống nàng. Việc đó cũng chẳng có ǵ là kỳ diệu lắm, chỉ cần một cú phôn, một lời nói, một cái vẫy của bàn tay vàng của ông ta. Nếu ông có ư định cứu nàng, nàng sẽ để tùy ông định liệu. Nàng có thể làm mọi việc. Giá như nàng gặp ông, nàng sẽ hứa với ông rằng nàng sẽ không bao giờ gặp một người đàn ông nào khác, rằng nàng sẽ mang hết sức nàng ra để làm ông hạnh phúc suốt cuộc đời. Song nàng hiểu rằng cầu xin cũng chẳng có ích lợi ǵ. Nếu Demiris đến với nàng th́ được. C̣n nếu nàng phải đến để cầu xin ông th́ không bao giờ.
Vẫn c̣n hai tiếng đồng hồ nữa.
Larry Douglas đang ở một chỗ khác cũng trong nhà tù đó. Kể từ khi chàng bị kết án, số thư từ gửi đến cho chàng tăng lên hàng chục lần. Những lá thư này là của phụ nữ từ khắp nơi trên thế giới đổ dồn về đây đến nỗi viên cai ngục tự coi ḿnh là người rất sành sỏi mà cũng phải xúc động v́ một vài lá thư trong số này.
Giả sử Larry Douglas biết được chúng, có lẽ chàng sẽ lấy làm thích thú lắm. Song chàng ở trong một trạng thái mơ hồ, chập chờn nửa sáng nửa tối mà trong đó không có ǵ đụng được tới chàng. Trong mấy ngày đầu tiên tới đảo, chàng đă ở một tâm trạng hung hăn, gào rú suốt ngày đêm rằng chàng vô tội và đ̣i phải có một phiên toà xét xử mới. Cuối cùng, người bác sĩ của nhà tù đă phải ra lệnh tiêm cho chàng các loại thuốc an thần.
Lúc năm giờ kém mười phút sáng hôm đó, khi viên cai ngục đi cùng bốn người gác tới xà lim của Larry Douglas, chàng ngồi trên giường im lặng, đầu óc để đâu đâu. Cai ngục phải gọi tên chàng lần thứ hai Larry mới nhận ra họ đang đến t́m chàng. Chàng đứng dậy, động tác chậm chạp uể oải như trong mơ.
Viên cai ngục dẫn chàng ra hành lang, họ bước chậm chạp như một đám rước nhích dần về phía cửa đă có người gác cẩn thận ở phía cuối hành lang xa tít. Khi họ tới cửa, người gác mở cửa và bước ra khoảnh sân có tường bao bọc.
Không khí lúc trời sắp rạng sáng lạnh buốt, Larry run rẩy khi bước qua cửa. Trên trời cao mặt trăng tṛn vành vạnh cùng muôn vàn v́ sao lấp lánh. Nó gợi cho chàng nhớ lại những buổi sáng trên những ḥn đảo ở vùng Nam Thái B́nh Dương khi các phi công rời khỏi chiếc giường ấm áp tập hợp dưới bầu trời lạnh giá đầy sao để nhận lệnh phút chót trước khi cất cánh. Chàng nghe rơ sóng biển từ phía xa dội lại và chàng cố nhớ xem chàng đang ở trên ḥn đảo nào, nhiệm vụ chàng sắp phải thực hiện là ǵ. Có mấy người dẫn chàng đến một cái cọc dựng trước một bức tường, và trói chặt hai tay chàng ra sau lưng. Lúc này chàng chẳng c̣n giận dữ, chỉ có một trạng thái lơ mơ suy tưởng không biết người ta sắp giao cho chàng nhiệm vụ như thế nào đây. Chàng cảm thấy một nỗi ngán ngẩm vô cùng song chàng biết là không thể ngủ được bởi v́ chàng c̣n phải thực hiện nhiệm vụ. Chàng ngẩng đầu lên, trông thấy có những người đàn ông mặc quân phục đang xếp thành hàng. Họ đang giương súng ngắm vào chàng.
Những bản năng cũ đă bị chôn vùi từ lâu bỗng bừng tỉnh. Họ sẽ tấn công từ mọi phía và cố t́m cách tách chàng ra khỏi phi đội của chàng, bởi v́ họ đang sợ chàng. Chàng đă nhận thấy có một dấu hiệu vào lúc ba giờ sáng và biết rằng họ sẽ t́m đến chàng. Họ hy vọng chàng sẽ bật ra khỏi đội h́nh, thế nhưng chàng đă kéo cần lái hết cỡ về phía trước và lao ra ṿng lượn phía ngoài gần như xé đứt toang hai cánh máy bay của chàng. Chàng bổ nhào xuống gần sát đất rồi bất ngờ đảo qua bên trái. Không c̣n thấy bóng dáng bọn chúng đâu nữa. Chàng đă lừa được chúng rồi.
Chàng bắt đầu vút lên cao, phía dưới chàng có một chiếc Zero. Chàng cả cười, kéo cần lái bên phải cho đến khi chiếc máy bay Zero kia vào đúng tâm điểm của tầm súng máy bay chàng. Sau đó chàng lao xuống như một thiên thần phục hận, với tốc độ tăng dần để rút ngắn khoảng cách. Ngón tay chàng bắt đầu siết vào c̣ súng, đúng lúc một vết đau bất ngờ xuyên suốt cơ thể chàng. Rồi một vết đau nữa.
Một vết đau nữa. Chàng cảm thấy da thịt chàng bị xé nát, ruột gan bật ra ngoài. Chàng nghĩ: Lạy Chúa tôi, hắn ở đâu ra vậy? Vẫn c̣n thằng phi công cừ khôi hơn ḿnh sao… Hắn là ai thế nhỉ?
Thế rồi chàng bắt đầu xoáy tít lao vào khoảng không gian và mọi vật trở nên tối đen im lặng.
***
Tại xà lim của Noelle, người thợ làm tóc đang uốn lại tóc cho nàng th́ nàng nghe thấy loạt đạn vang lên ở bên ngoài. Nàng hỏi:
- Trời sắp mưa?
Người thợ uốn tóc lạ lùng nh́n nàng giây lát và nhận ra đúng là nàng không hiểu rơ ư nghĩa của âm thanh vừa rồi. Chị ta lặng lẽ đáp:
- Không. Ngày hôm nay sẽ đẹp trời.
Tới lúc này Noelle hiểu ra.
Sắp đến lượt nàng rồi.
Vào lúc năm giờ ba mươi phút, tức là đúng ba mươi phút nữa th́ có cuộc hành quyết nàng. Noelle nghe rơ có tiếng bước chân tiến lại phía xà lim nàng. Tim nàng bỗng đập rộn một cách vô ư thức. Nàng tin rằng Constantin Demiris sẽ muốn t́m gặp nàng. Nàng ư thức được rằng nàng trông đẹp rực rỡ hơn bất kỳ lúc nào, và có lẽ khi ông ta trông thấy nàng… có lẽ… Viên cai ngục xuất hiện, đi cùng với một người gác và một nữ y tá mang theo một chiếc túi thuốc màu đen. Noelle nh́n theo ra phía sau nàng xem có Demiris không. Hành lang hoàn toàn trống trải. Người gác mở cửa xà lim ra cho viên cai ngục và người nữ y tá bước vào. Noelle cảm thấy tim nàng đập th́nh thịch, những làn sóng sợ hăi lại ùa đến với nàng, nhấn ch́m hy vọng mong manh vừa mới trỗi dậy. Noelle hỏi:
- Đă đến giờ rồi ư?
Viên cai ngục coi bộ lúng túng:
- Chưa đâu, cô Page ạ. Người y tá vào đây để rửa ráy cho cô.
Nàng nh́n y không hiểu:
- Tôi cần ǵ phải rửa ruột.
Viên cai ngục lại càng túng lúng hơn:
- Nó giúp cô đỡ phải… bối rối.
Đến đây Noelle đă hiểu ra. Sự sợ hăi ở nàng bây giờ đă trở thành nỗi thống khổ cay đắng giằng xé tâm can nàng. Nàng gật đầu và viên cai ngục quay lui, ra khỏi xà lim. Người gác khoá cửa và ư tứ đi khuất xuống cuối hành lang.
Người y tá ầm ừ:
- Không nên làm hỏng chiếc áo đẹp này. Cô nên trút bỏ nó ra rồi nằm xuống kia. Chỉ một phút là xong thôi.
Người y tá bắt tay vào việc, song Noelle chẳng cảm thấy ǵ cả.
Nàng đang đứng cùng cha nàng. Cha nàng nói: Hăy nh́n con bé này, giá có một người lạ ở đây chắc anh ta đă bảo nó thuộc ḍng dơi trâm anh đấy.
Rồi mọi người tranh nhau được bế bồng nàng trên tay.
Lúc đó có một ông cố đạo trong pḥng, nói:
- Con có muốn thú tội trước Chúa không con?
Song nàng vội vàng lắc đầu bởi v́ cha nàng đang nói và nàng muốn nghe xem ông đang nói ǵ vậy. Mi sinh ra đă là một công chúa và đây chính là vương quốc của mi. Khi mi lớn lên, mi sẽ kết hôn với một chàng hoàng tử đẹp trai và sẽ sống trong cung điện nguy nga.
Nàng đang bước xuống cuối hành lang dài cùng với mấy người đàn ông, ai đó đă mở cửa và nàng bước ra ngoài sân giá lạnh. Cha nàng bế nàng bên cửa sổ, nàng có thể trông thấy những cột buồm cao của những con tàu bồng bềnh trên sóng nước.
Mấy người kia dẫn nàng tới một cái cọc đặc trước một bức tường, họ trói tay nàng ra sau lưng và buộc co lưng nàng thật chặt vào cọc. Cha nàng bảo:
- Con có nh́n thấy những chiếc tàu kia không, công chúa! Hạm đội của con đó. Một ngày nào đấy chúng sẽ đưa con tới những nơi kỳ ảo trên thế giới này. Rồi ông ôm nàng sát vào người, nàng cảm thấy rất an toàn. Nàng không thể nhớ được lư do tại sao ông lại giận dữ với nàng như vậy, nhưng bây giờ th́ mọi chuyện lại đâu vào đấy rồi, ông lại yêu mến nàng và nàng quay sang chỗ ông, song bộ mặt của ông đă mờ đi, nàng cũng không thể nhớ được h́nh dáng ông ra sao. Nàng không thể nhớ nổi nét mặt cha nàng như thế nào.
Nàng cảm thấy một nỗi buồn tràn ngập, như thể nàng đă mất đi một cái ǵ rất quí giá, nàng biết rằng nàng phải nhớ bằng được h́nh ảnh ông ra sao nếu không nàng sẽ chết, nàng cố tập trung tâm trí song nàng chưa kịp nh́n ra th́ một loạt tiếng nổ gầm lên đột ngột. Hàng ngàn mũi dao nhọn đâm lêm thịt nàng đau xé, nàng vẫn muốn thét to lên trong trí năo: Chưa! Chưa được! Đợi cho tôi nh́n thấy mặt cha tôi đă nào!
Song khuôn mặt đó đă tan biến vĩnh viễn vào bóng tối.


Chương Kết

Người đàn ông và người đàn bà bước qua nghĩa trang, khuôn mặt của họ lốm đốm những bóng cây trắc bá cao lớn, duyên dáng ở hai bên lối đi. Họ bước chậm răi dưới ánh nắng buổi trưa làm cho không khí nóng lung linh.
Xơ Theresa nói:
- Tôi muốn một lần nữa được bày tỏ sự tri ân của chúng tôi đối với ḷng hào hiệp của ông. Tôi không biết nếu không nhờ đến ông hỗ trợ th́ liệu chúng tôi có làm nên tṛ trống ǵ không.
Constantin Demiris khoát tay nói:
- Thưa xơ, Arkayton không đáng ǵ cả.
Song bà nhất Theresa biết rơ là nếu không có vị ân nhân này, tu viện đă phải đóng cửa cách đây nhiều năm rồi. Và chắc chắn đây là một điềm trời báo rằng bây giờ bà mới có khả năng đền đáp lại ông bằng một động tác nào đấy Đó chính là một thriawos, một chiến tích. Bà lại một lần nữa cám ơn thánh Dionysins về việc đă tạo cơ hội cho các xơ cứu giúp người bạn Mỹ của ông Demiris thoát khỏi làn nước hung dữ của cái hồ trong đêm băo tố ghê rợn kia.
Quả thật, có chuyện ǵ đó đă xảy ra trong tâm trí người thiếu phụ này khiến cho nàng hành động như một đứa trẻ, song nàng sẽ được chăm sóc chu đáo. Ông Demiris đă yêu cầu xơ Theresa nuôi giữ người đàn bà này trong bốn bức tường, bảo vệ, che chở không cho thế giới bên ngoài đe doạ nàng trong những ngày c̣n lại của đời nàng. Ông thật là một người phúc đức, nhân hậu.
Họ đă đi tới cuối nghĩa trang. Con đường uốn cong dẫn tới một mũi đất nhô ra hồ. Người đàn bà đang đứng đó, mắt đăm đăm nh́n xuống hồ yên ả, xanh màu ngọc bích phía dưới.
Xơ Theresa bảo:
- Cô ta kia ḱa. Ông ở lại. Tôi về đây. Hayretay.
Demiris nh́n theo xơ Theresa quay lại tu viện, sau đó ông tiến về cuối con đường chỗ người thiếu phụ đang đứng.
- Chào cô - Ông nhẹ nhàng nói.
Nàng từ từ quay lại, chăm chú nh́n ông. Đôi mắt nàng đờ đẫn, trống rỗng, không có một vẻ ǵ đặc biệt trên khuôn mặt nàng.
Constantin Demiris bảo:
- Tôi mang đến cho cô cái này.
Ông rút từ trong túi ra một chiếc hộp nhỏ đựng đồ nữ trang và giơ ra cho nàng xem. Nàng chăm chú nh́n chiếc hộp như một đứa trẻ nh́n vật lạ.
- Ḱa cầm đi.
Nàng từ từ ch́a tay ra, cầm lấy chiếc hộp. Nàng lật nắp hộp lên, bên trong hộp, nép giữa đám bông là một con chim nhỏ làm bằng vàng rất tinh xảo với đôi mắt bằng hồng ngọc, đôi cánh chim căng ra như sắp bay đi. Demiris quan sát người đàn bà - đứa trẻ này lấy con chim từ chiếc hộp ra và giơ cao nó trước mặt. Ánh nắng chói chang làm cho chất vàng óng ánh và đôi mắt bằng hồng ngọc của nó loé lên, phải ánh màu cầu vồng bảy sắc vào không khí. Nàng xoay xoay con chim hết bên này qua bên kia và ngắm nghía những tia nắng lấp lánh nhảy múa quanh mặt nàng.
Demiris nói:
- Tôi sẽ không c̣n gặp lại cô một lần nào nữa, song cô khỏi phải lo. Bây giờ không ai c̣n hại cô được nữa. Những kẻ ác kia đă chết cả rồi.
Nghe ông nói đến đây, nàng bất giác quay mặt về phía ông, và trong một khoảnh khắc ngưng đọng ngắn ngủi ông có cảm giác là đôi mắt nàng ánh lên vẻ thông minh và một niềm vui bừng dậy, song chỉ một lát sau nó lại biến mất và chỉ c̣n trơ lại một cái nh́n thờ ơ, trống rỗng, không thần sắc ǵ. Có lẽ đó chỉ là một ảo ảnh, một sự đùa cợt của ánh nắng mặt trời phải ánh lại tia lấp lánh của con chim bằng vàng vào đôi mắt nàng chăng?
Ông c̣n suy nghĩ măi về điều đó khi chậm răi bước lên đồi và ra khỏi chiếc cổng đồ sộ bằng đá của nhà nữ tu tới chỗ chiếc ô tô đang đỗ đợi ông, để đưa ông quay trở lại về Athens.

 

Hết


 

Pages Previous  1  2  3  4