Lúc đó là mười giờ mười phút trưa, phố xá hầu như trống trơn.
Thậm chí vài ba du khách ngoại quốc cũng chỉ uể oải liếc nhanh,
ṭ ṃ nh́n theo ba chiếc xe cảnh sát đang lao vút về hướng đông
tới phi trường Ienikon, nằm cách trung tâm Athens hai mươi dặm.
Xe cảnh sát trưởng Skouri đi đầu. Trong những trường hợp b́nh
thường, ông thường ngồi lại ở văn pḥng mát mẻ, đầy tiện nghi để
cho bọn cấp dưới của ông đi làm phận sự giữa buổi trưa nóng nực,
song trong những trường hợp thật sự đặc biệt như vậy Skouri có
lư do gấp đôi phải đích thân hiện diện.
Trước hết, chỉ trong thời gian này của ngày, các chuyến bay đến
thường có những nhân vật tai to mặt lớn từ khắp các nơi trên thế
giới. Ông cần phải kiểm tra xem họ có được đón rước chu đáo
không, qua Hải quan có mau lẹ, ít phiền toái không. Và điều thứ
hai, quan trọng hơn, phi trường hôm nay sẽ đông nghịt phóng viên
báo chí nước ngoài và các nhà quay phim thời sự. Cảnh sát trưởng
Skouri cũng là người khôn ngoan. Sáng nay lúc đang cạo râu, ông
đă nghĩ đến việc nếu như ông có xuất hiện trên các đoạn phim
thời sự trong lúc ông đang đón những vị khách lừng danh th́ việc
đó cũng chẳng có hại ǵ. Định mệnh đă trao cho ông một ân huệ
đặc biệt khi quyết định một sự kiện chấn động thế giới như vậy
lại xảy ra ở địa giới của ông, nếu ông không biết tận dụng th́
quả là ngu.
Ông đă thảo luận rất cặn kẽ chuyện này với hai người mà ông coi
là thân cận nhất trên đời: đó là vợ ông và cô bồ của ông. Anna,
người phụ nữ trung niên, xấu xí, chua ngoa, xuất thân từ nông
dân đă ra lệnh cho ông là phải tránh xa phi trường và chỉ nên
lùi về hậu trường để nếu có ǵ trục trặc th́ chẳng ai trách cứ
được ông. C̣n Melina, thiên thần trẻ trung, tươi xinh của ông,
th́ lại khuyên ông nên ra đón chào các vị tai to, mặt lớn. Nàng
đồng ư với ông rằng một sự kiện như vậy có thể đẩy ông tới đài
vinh quang trong chớp mắt. Nếu như Skouri biết khéo léo vận dụng
cơ hội, ít ra ông cũng sẽ được nâng lương, và nếu như Chúa rủ,
ḷng thương - Có thể c̣n được làm đến Thanh tra cảnh sát một khi
ông thanh tra đương nhiệm hồi hưu. Đă có đến hàng trăm lần
Skouri nghĩ đến một câu chuyện trớ trêu là Melina là vợ, c̣n
Anna chỉ là t́nh nhân, rồi ông lại tự hỏi không biết ông đă sai
lầm ở chỗ nào.
Skouri lại quay về với những chuyện trước mắt. Ông cần phải kiểm
tra xem mọi việc ở sân bay có được hoàn hảo không. Ông mang theo
một chục nhân viên đắc lực nhất.
Ông biết rằng vấn đề chủ yếu của ông là phải kiểm soát giới báo
chí. Vừa rồi ông rất đỗi ngạc nhiên trước việc một số lượng lớn
kư giả của các nhật báo và tạp chí quan trọng từ khắp nơi trên
thế giới đổ về Athens. Bản thân Skouri cũng đă được phỏng vấn
sáu lần bằng sáu ngôn ngữ khác nhau.
Các câu trả lời của ông được dịch sang tiếng Đức, Anh, Pháp,
Nhật, Ư và Nga. Ông bắt đầu say sưa với tiếng tăm đang nổi lên
như cồn của ḿnh th́ ông thanh tra gọi điện thoại đến báo cho
ông biết rằng ông ta cảm thấy việc một viên cảnh sát trưởng đứng
ra công khai b́nh luận về một vụ án giết người chưa đem xét xử,
là không khôn ngoan.
Skouri tin rằng động cơ đích thực của ông thanh tra ở đây là sự
ghen tị, tuy nhiên ông thận trọng quyết định là không tập trung
vào vấn đề này nữa và từ chối mọi cuộc phỏng vấn sau đó. Tuy
nhiên, chắc ông thanh tra cũng sẽ không phàn nàn ǵ nếu như ông
Skouri t́nh cờ hiện diện giữa trung tâm các hoạt động trong lúc
các công việc quay phim chụp ảnh các nhân vật "cốp" đến sân bay.
Khi chiếc xe lao về cuối đại lộ Sygrou rồi ngoặt trái sang phía
biển chạy về Phaleron, Skouri cảm thấy bụng đau thót. Chỉ năm
phút nữa là họ tới phi trường. Ông nhẩm trong óc danh sách những
nhân vật tai to mặt lớn sẽ tới Athens trước buổi tối hôm nay.
Armand Gautier đang lao đao v́ say máy bay. Ông vốn đă có một
nỗi sợ máy bay ăn sâu trong ḷng, nó xuất phát từ t́nh yêu cuộc
sống quá nồng nàn cộng thêm với những chấn động không khí thường
gặp ở ngoài khơi bờ biển Hy Lạp vào mùa hè, khiến cho ông càng
thêm nôn nao ghê gớm. Ông có dáng người cao, gầy, khắc khổ, với
những nét vẻ thư sinh, một vầng trán cao và chiếc miệng luôn
luôn cười chua chát. Năm hai mươi hai tuổi Gautier đă góp phần
sáng lập nên La Nouvelle Vague(1) trong kỹ nghệ điện ảnh đấu
tranh của Pháp và trong nhiều năm tiếp thco ông đă đạt được
những thắng lợi c̣n hơn nữa trên lĩnh vực sân khấu. Hiện nay
Gautier được thừa nhận là một trong những đạo diễn cỡ lớn trên
thế giới, ông sống cuộc đời xả láng. Trừ hai mươi phút cuối cùng
ra, chuyến bay này thật hết sức thú vị. Các nữ chiêu đăi viên
nhận ra ông và đă phục vụ ông hết ḷng, họ c̣n cho biết họ sẵn
sàng làm cả những hoạt động khác. Có vài hành khách trên chuyến
bay đă tiến lại phía ông để bày tỏ sự ngưỡng mộ của họ đối với
những bộ phim và vở kịch của ông, song ông chỉ chú ư quan tâm
nhiều nhất đến cô sinh viên người Anh đang theo học tại trường
đại học St. Anne ở Oxford. Cô đang viết một luận văn lấy bằng về
sân khấu và đă chọn Armand Gautier làm chủ đề của cô. Cuộc
chuyện tṛ của họ rất sôi nổi cho đến khi cô sinh viên nhắc đến
tên của Noelle Page.
- Ông đă từng là đạo diễn của cô ta, có phải không ạ? - Cô hỏi -
Hy vọng cháu cũng sẽ đến dự vụ xử cô ta. Chắc sẽ như một hư
trường.
Gautier cảm thấy hai thành ghế siết chặt lấy ông, ông ngạc nhiên
không hiểu sao phản ứng của ông lại mạnh đến vậy. Thậm chí sau
bấy nhiêu năm trời hồi ức về Noelle vẫn khơi dậy ở ông một nỗi
đau day dứt. Không một ai trước đây cũng như sau này có thể
khuấy động được ông như cô ta. Từ sau khi Gautier đọc được tin
Noelle bị bắt cách đây ba tháng cho đến nay, ông không thể nghĩ
ǵ khác ngoài nàng. Ông đă gửi điện và viết thư cho nàng, để
nàng biết rằng ông có thể làm bất cứ việc ǵ để giúp đỡ nàng,
thế nhưng ông vẫn không hề được một hồi âm nào.
Ông không có ư định tới dự phiên toà xét xử nàng, song ông biết
là ông không thể không đến. Ông tự nhủ lư do duy nhất thúc đẩy
là ông muốn được nh́n xem nàng đă thay đổi những ǵ từ sau khi
họ chia tay nhau. Tuy nhiên ông cũng tự thú nhận ra c̣n một lư
do nữa. Cái thói quen nghề nghiệp kịch trường của ông buộc ông
phải có mặt để chứng kiến vở diễn, để ngắm nh́n bộ mặt của
Noelle khi quan toà phán xét là nàng sẽ được sống hay phải chết.
Giọng kim của viên phi công vang lên trong máy truyền thanh,
thông báo rằng chỉ ba phút nữa họ sẽ hạ cánh ở Athens. Niềm hứng
khởi v́ ư nghĩ sẽ được gặp lại Noelle khiến cho ông Gautier quên
cả t́nh trạng nôn nao say máy bay.
Bác sĩ Israel Katz trên đường bay từ Capetown đến đến Athens. Ở
Capetown, ông là một bác sĩ phẫu thuật thần kinh nội trú và là
giám đốc một bệnh viện lớn vừa mới được xây cất ở Groote Schuur.
Israel Katz được mọi người thừa nhận là một trong những chuyện
gia giải phẫu thần kinh hàng đầu trên thế giới. Các tạp chí y
học đầy những công tŕnh phát minh của ông. Trong số những bệnh
nhân của ông đă có một thủ tướng, một Tổng thống và một quốc
vương.
Ông ngả người trên chiếc ghế trong máy bay của hăng BOAC. Ông là
một người tầm thước trung b́nh, bộ mặt thông minh, rắn rỏi, đôi
mắt nâu và sâu, hai bàn tay dài, mảnh dẻ, luôn luôn cử động. Bác
sĩ Katz thấy mệt mỏi và do mệt nên ông lại bắt đầu có cái cảm
giác đau quen thuộc ở bên chân phải, lúc này cẳng chân đó không
c̣n nữa v́ ông đă bị một tên khổng lồ dùng ŕu chặt đứt cách đây
sáu năm.
Ngày hôm đó dài đằng đẵng. Trước lúc rạng đông, ông đă tiến hành
một ca phẫu thuật, thăm nửa tá bệnh nhân, rồi sau khi hội ư với
ban giám đốc bệnh viện xong, ông mới đi ra máy bay để đi Athens
cho kịp phiên toà. Mặc dù bà Erther, vợ ông, đă can ông đừng đi.
"Anh Israel ạ, lúc này anh không thể làm ǵ giúp được cô ấy
đâu". Có lẽ bà ấy nói đúng, song Noelle Page đă có lần liều ḿnh
để cứu ông, vậy là ông vẫn c̣n mắc nợ cô ấy. Bây giờ nghĩ đến
Noelle ông lại thấy có một t́nh cảm khó tả vẫn thường đến với
ông, mỗi khi ông ở bên cô ấy. Dường như chỉ riêng việc nhớ lại
kỷ niệm với cô là đủ đẩy lùi những năm tháng đă tách ĺa họ. Tất
nhiên đó là sự tưởng tượng lăng mạn, bởi không ǵ có thể lôi
những năm tháng đó trở lại được Bác sĩ Katz cảm thấy máy bay
rùng rùng khi những bánh xe hạ xuống, và máy bay bắt đầu hạ độ
cao.
Ông nh́n ra ngoài cửa sổ. Cairo đang nằm trải ra bên dưới, tại
đây ông sẽ chuyển sang một máy bay của hăng TAE để tới Athens,
đến với Noelle. Liệu cô ấy có thể phạm tội giết người được
không? Khi chiếc máy bay lao trên đường băng, ông nghĩ đến một
án mạng kinh khủng khác mà cô đă can dự hồi c̣n ở Paris.
Philippe Sorel đứng bên lan can chiếc tàu du lịch của ông ngắm
nh́n cảng Piraeus tiến lại gần. Ông đă tận hưởng chuyến đi biển
này ở đây là một trong những cơ hội hiếm hoi ông được chạy trốn
khỏi những kẻ hâm mộ ông.
Sorel quả là một trong số vài ba diễn viên ít ỏi có sức lôi cuốn
khán giả khắp thế giới, vậy mà những điều cản trở không cho ông
nổi lên địa vị minh tinh thật vô cùng to lớn.
Ông không là một người bảnh trai, mà trái ngược lại. Ông có bộ
mặt của một vơ sĩ quyền Anh đă thua liên tục hàng chục trận đấu
gần đây. Mũi của ông đă bị gẫy nhiều lần, mái tóc mỏng dính và
dáng đi hơi có vẻ tập tễnh. Song những điều đó không là ǵ cả
đối với Philippe Sorel, bởi ông có sức quyến rũ đàn bà. Ông là
một người có học vấn, ăn nói nhẹ nhàng, kết hợp nhuần nhuyễn
tính dịu dàng thiên bẩm với bộ mặt và thân h́nh của một gă lái
xe tải khiến cho phụ nữ phải phát điên phát cuồng, c̣n nam giới
phải tôn sùng ông như một anh hùng. Lúc này khi chiếc tàu đang
tiến gần đến cảng, Sorel lại nghĩ đến những việc ông sẽ phải làm
ở đây. Ông đă phải hoăn một bộ phim ông dự định làm để tới đây
dự phiên toà xử Noelle. Ông biết rất rơ rằng ông sẽ dễ dàng trở
thành mục tiêu cho giới báo chí một khi ông ló mặt ra ở pḥng xử
án mấy ngày liền mà không có các cố vấn báo chí và quản lư khác
trợ giúp. Các kư giả chắc chắn hiểu lầm việc ông tham dự phiên
toà và cho rằng đây là hành động nhằm thu hút sự chú ư của công
chúng qua vụ xử cô nhân t́nh cũ của ông. Theo ông đây sẽ là kinh
nghiệm đau khổ song dù sao Sorel cũng phải thấy lại Noelle một
lần nữa, ông phải cố gắng t́m kiếm xem có cách nào giúp được cô
hay không. Con tầu bắt đầu lướt nhanh về phía để chắn sóng của
cảng làm bằng đá trắng, ông nhớ lại con người Noelle ông đă quen
biết, đă chung đụng và yêu đương rồi ông đi đến một kết luận:
Noelle hoàn toàn có khả năng giết người!
Trong lúc con tàu chở Philippe Sorel đang tiến gần bờ biển Hy
Lạp, th́ trợ lư đặc biệt của Tổng thống Hoa Kỳ đang ngồi trên
máy bay nhỏ của hăng Pan American, cách phi trường Hellenikon
một trăm dặm đường hàng không về phía tây bắc, William Fraser,
một người đàn ông bảnh trai, tóc muối tiêu, ở vào tuổi ngũ tuần,
với bộ mặt gồ gồ và một phong thái oai vệ. Ông đang chằm chằm
nh́n vào bảo tưởng tŕnh cầm trong tay, song đến hơn một tiếng
đồng hồ ông không hề lật giở được trang nào. Ông đă phải xin
nghỉ phép để thực hiện chuyến đi này, mặc dù đang là thời điểm
bất lợi nhất, giữa một cuộc khủng hoảng quốc hội sâu sắc. Ông
biết rằng một vài tuần lễ sau đây sẽ là thời kỳ đau khổ đối với
ông, tất nhiên ông cảm thấy ông không c̣n cách lựa chọn nào
khác. Đây là một chuyến đi rửa hận, và Fraser lấy làm măn nguyện
một cách lạ lùng. Fraser cố xua đi những ư nghĩ luẩn quẩn về
phiên toà sẽ bắt đầu ngày mai, ông quay nh́n ra ngoài cửa sổ máy
bay. Xa tít phía dưới, ông nh́n thấy một chiếc du thuyền đang
dập dềnh tiến về phía bờ biển Hy Lạp hiện lên mờ mờ ở phía xa.
Auguste Lanchon bị say nóng và sợ hăi ba ngày nay. Ông bị say
sóng bởi chiếc tầu du lịch mà ông đă đáp ở cảng Marseille bị ảnh
hưởng của đợt gió bấc cuối kỳ, c̣n ông sợ hăi là v́ ông lo bị bà
vợ ông phát hiện ra việc ông đang làm. Auguste Lanchon, một
người đàn ông ph́ nộn, hói đầu, tuổi lục tuần, đôi chân ngắn lũn
cũn, bộ mặt rỗ chằng chịt với đôi mắt ti hí và cặp môi mỏng
thường xuyên ngậm một điếu x́ gà rẻ tiền, Lanchon là một chủ
tiệm quần áo nữ ở Marseille, ông không đủ khả năng tài chính -
hoặc nói đúng hơn là ông thường bảo với bà vợ như vậy - để có
thể đi nghỉ như những người có tiền có của. Tất nhiên, ông tự
nhủ rằng thật ra đây không phải là chuyến đi nghỉ. Ông cần được
nh́n lại cô bồ Noelle một lần nữa. Trong suốt ngần ấy năm kể từ
khi nàng rời xa ông, Lachon vẫn háo hức theo dơi sự nghiệp của
nàng trên những mục chuyện phiếm trong các báo chí. Khi nàng
xuất hiện với vai chính trong vở kịch đầu tiên của nàng, ông đă
đáp xe lửa vượt qua cả một chặng đường dài để lên Paris t́m gặp
nàng, thế nhưng cô thư kư ngu xuẩn của Noelle đă không cho họ
gặp nhau. Sau đó ông c̣n được xem những bộ phim của Noelle, ông
đă xem đi xem lại nhiều lần và nhớ lại có một lần nàng đă làm
t́nh với ông ra sao. Phải, chuyến đi này sẽ tốn kém, song
Auguste Lanchon biết rằng dù có tốn kém th́ cũng đáng đồng tiền.
Cô nàng Noelle quư giá của ông sẽ nhớ lại những kỷ niệm êm đẹp
giữa hai người, rồi nàng sẽ t́m đến sự bảo hộ của ông. Ông sẽ
mua một vị quan toà hoặc một số quan chức nào khác - nếu như
việc này không quá tốn kém - rồi Noelle sẽ được tự do, ông sẽ
thu xếp cho cô về một căn hộ nhỏ ở Marseille, ở đó nàng sẽ luôn
luôn rảnh rang mỗi khi ông cần đến nàng. Miễn sao bà vợ ông
không phát hiện ra việc ông đang làm.
Trong thành phố Athens, Ferderick Stawros đang làm việc tại văn
pḥng luật nhỏ bé của anh ở tầng ba một toà nhà cũ kỹ, ọp ẹp ở
như Monastikaki nghèo nàn của thành phố. Stawros là một chàng
trai nhiệt t́nh và đầy tham vọng, quyết tâm kiếm sống bằng nghề
anh đă chọn. V́ anh không có đủ tiền thuê người phụ tá, cho nên
anh buộc phải làm toàn bộ các công tŕnh nghiên cứu pháp luật
buồn tẻ.
B́nh thường, anh rất ghét công việc này, song lần này anh không
quan tâm lắm bởi v́ anh biết rằng nếu anh thắng trong vụ án này
th́ mọi hoạt động dịch vụ của anh sau này sẽ được người ta t́m
đến, rồi anh sẽ không phải lo lắng cho phần c̣n lại của cuộc
đời. Anh và Elena có thể tổ chức đám cưới và bắt đầu cuộc sống
gia đ́nh. Anh sẽ chuyển đến một nơi có nhiều văn pḥng làm việc
sang trọng, thuê các thư kư cố vấn pháp luật và gia nhập một câu
lạc bộ loại thời thượng như Athens Lesky, ở đây anh sẽ gặp những
khách hàng xộp. Thực tế t́nh h́nh cũng đă có nhiều thay đổi. Mỗi
lần Ferderick Stawros bước ra ở phố Athens lại có người nhận ra
và chặn đường anh bởi v́ họ đă nh́n thấy h́nh của anh đăng trên
báo. Chỉ trong vài tuần lễ ngắn ngủi anh đă từ một kẻ vô danh
trở thành - luật sư biện hộ cho Larry Douglas. Nếu cần thành
thực và lương tâm, Stawros phải thú nhận rằng anh đă có một
khách hàng không thích đáng. Lẽ ra anh phải biện hộ cho cô
Noelle Page đầy quyến rũ, chứ không phải là một gă Larry Douglas
vô danh tiểu tốt, song chính anh cũng là một kẻ vô danh tiểu tốt
kia mà. Một người như anh, Ferderick Stawros mà cũng được tham
gia vai chủ chốt trong vụ án h́nh sự chấn động loại nhất thế kỷ
thế này cũng là đủ lắm rồi. Nếu như bị can được tha bổng th́ sẽ
đem lại biết bao vinh quang cho mọi người. Stawros chỉ thấy lấn
cấn có một điều làm anh không bao giờ dứt được.
Cả hai bị cáo đều bị khép chung một tội thế mà lại có một luật
sư khác đứng ra biện hộ cho Noelle Page. Nếu như Noelle Page
được coi là vô tội, c̣n Larry Douglas lại bị kết án… Ferderick
Stawros rùng ḿnh và cố lảng tránh ư nghĩ đó. Các phóng viên cứ
xoắn lại hỏi anh xem anh có cho rằng bị can là vô tôi hay không.
Anh mỉm cười trước sự ngây thơ của họ. Họ có tội, hay không,
liệu có khác ǵ. Họ đă được kư thác cho những luật sư cừ khôi
nhất mà đồng tiền có thể thuê được. Trong trường hợp của anh,
phải thừa nhận rằng danh hiệu này có phần hơi quá một chút.
Nhưng đối với luật sư biện hộ cho Noelle Page th́… chà, đó lại
là chuyện khác. Napoleon Chotas đă nhận căi cho cô, mà không có
một luật sư nào trên thế giới này xuất sắc hơn ông ta.
Chotas đă chưa chịu thua một vụ án quan trọng nào. Nghĩ tới đây
Ferderick Stawros tự mỉm cười. Anh không thú nhận với ai điều
này song anh đang có dự án giành chiến thắng nhờ vào tài năng
của Napoleon Chotas.
Trong lúc Ferderick Stawros đang lao tâm khổ trí trong cái văn
pḥng luật sư xám xịt của anh th́ Napoleon Chotas đang dự một
bữa tiệc tối tại một ngôi nhà sang trọng ở khu Kolonaki xa hoa
của Athens. Chotas là một người gầy g̣, hốc hác, đôi mắt to lộ
vẻ buồn rầu của một con chó săn trên một bộ mặt nhăm nhúm. Ông
che giấu một trí tuệ thông thái sắc bén đằng sau phong thái ôn
tồn, hơi có vẻ chán chường. Chotas đang ngồi mân mê món tráng
miệng trong tay, c̣n đầu óc th́ đang bận rộn suy nghĩ về phiên
toà sẽ mở vào ngày mai. Phần lớn câu chuyện tối hôm nay là tập
trung vào phiên toà sắp tới. Cuộc trao đổi chỉ mang tính chung
chung bởi các vị khách cũng tế nhị lắm. Họ không muốn hỏi ông
những câu trực tiếp. Nhưng đến lúc gần tàn buổi tối, khi lượng
rượu ozon và Brandy đă tuôn ra thoải mái th́ bà chủ nhà cất
tiếng hỏi:
- Theo ông, họ có tội hay không?
Chotas đáp một cách thật thà:
- Làm sao lại có tội được, khi một trong hai người là khách hàng
của tôi? - Rồi ông cười ngất, vẻ măn ư.
- Thực chất Noelle Page là người như thế nào?
Chotas ngập ngừng, rồi đáp dè dặt:
- Cô ấy là một phụ nữ rất khác thường. Đẹp và có tài…
Chính ông cũng cảm thấy ngạc nhiên khi ông miễn cưỡng phải nhận
định về cô. Hơn nữa, không có lời nào tả nổi Noelle. Mới cách
đây vài tháng ông được biết cô có một thân h́nh đầy quyến rũ,
đôi lúc cô xuất hiện trên những mục phiếm đàn ông trên b́a các
tạp chí điện ảnh. Ông không hề để mắt đến cô bao giờ, và nếu có
nghĩ th́ đó là thứ t́nh cảm dửng dưng mà ông thường có đối với
mọi cô đào hát. Có h́nh thức mà chẳng có nội dung. Thế nhưng,
lạy Chúa, ông đă lầm to? Ngay từ lần đầu gặp Noelle, ông đă vứt
bỏ đi một nguyên tắc cốt lơi, đó là không bao giờ được dính líu
t́nh cảm với khách hàng của ḿnh. Chotas vẫn giữ trong ḷng một
kỷ niệm đẹp về buổi chiều khi ông được người ta đặt vấn đề căi
hộ cho cô. Lúc đó ông đang thu xếp hành lư cho chuyến đi nghỉ ba
tuần của ông cùng với cô nhân t́nh ở Paris và London. Ông tin
rằng không ǵ có thể cản trở ông tiến hành chuyến đi này. Thế
mà, chỉ v́ cái tên đó thôi, ông vẫn thấy rơ cảnh người đầy tớ
bước vào pḥng ngủ, trao cho ông ống điện thoại và nói:
- Ông Constantin Demiris.
Ḥn đảo này không dễ ǵ tới được trừ phi dùng máy bay trực thăng
và thuyền buồm, nhưng cả sân bay lẫn bến cảng tư nhân này đều có
những tốp bảo vệ có vũ trang cùng những con chó săn cừu ṇi Đức
đă huấn luyện kỹ, tuần pḥng hai mươi bốn trên hai mươi bốn
tiếng. Ḥn đảo này là lănh địa riêng của Demiris, và những kẻ
không được mời không thể nào lọt vào được. Nhiều năm vừa qua
khách tới thăm đảo gồm có các quốc vương, hoàng hậu, những vị
Tổng thống cựu Tổng thống, minh tinh màn bạc, các ca sĩ opera,
cùng những văn sĩ, hoạ sĩ tiếng tăm, tất cả mọi người ra về đều
lấy làm kinh hoàng v́ Constantin là nhân vật giàu thứ ba và là
một trong những kẻ có quyền lực nhất trên thế giới. Ông có sở
thích và kiểu sống riêng, đồng thời cũng biết cách tiêu tiền để
tạo ra cái đẹp.
Lúc này Demiris đang ngồi trong thư viện chia thành rất nhiều
ngăn, ông đang thư giăn trong một chiếc ghế bành sâu hút, hút
một điếu thuốc lá Ai Cập h́nh bẹt mà người ta đă pha trộn sợi
thuốc phục vụ riêng cho ông. Ông đang nghĩ đến phiên toà sẽ khai
mạc vào buổi sáng. Giới báo chí cố t́m cách tiếp xúc với ông
trong nhiều tháng nay; song ông chỉ một mực làm ngơ. Người t́nh
của ông sắp bị đem xử về tội giết người, thế là đủ lắm rồi, tên
tuổi ông sẽ được nhắc tới trong vụ án dù chỉ là gián tiếp, như
vậy cũng là quá đủ ông từ chối không cho ai phỏng vấn để làm cho
sự kiện thêm sôi động. Ông tự hỏi không biết lúc này Noelle đang
có t́nh cảm ǵ khi ngồi trong xà lim ở nhà tù trên phố
Nikodemous. Nàng đang ngủ hay thức? Liệu có hoảng hốt trước nỗi
thống khổ đang chờ đợi nàng trước mắt không?
Ông nghĩ đến cuộc trao đổi gần đây nhất giữa ông với luật sư
Chotas. Ông phó thác mọi việc cho Chotas và biết rằng dù Noelle
vô tội hay có tội điều đó không can hệ ǵ đến ông luật sư
Chotas, rồi sẽ thấy rằng mỗi đồng tiền thù lao mà Demiris trả
trong vụ biện hộ cho nàng sẽ có giá trị đến nhường nào. Không,
ông ta sẽ không có lư do ǵ sẽ băn khoăn. Vụ xét xử sẽ diễn ta
trôi chảy. V́ Constantin Demiris là một người chu đáo, không
quên chuyện ǵ bao giờ ông nhớ rằng thứ hoa mà Catherine Douglas
yêu thích nhất là hoa hồng Hy Lạp, tên gọi Triantafylias, cho
nên ông đă lượm cuốn sổ ghi để bàn của ông lên. Ông ghi vào đó
Hoa Triantafylias, Catherine Douglas.
Đây là việc làm ít ỏi nhất mà ông có thể làm cho cô ấy.
Chú thích:
(1) Đợt sóng mới, một trào lưu quan trọng trong lịch
sử điện ảnh Pháp, thực ra xuất hiện vào những năm cuối 50 đầu 60
(tất cả các chú thích là của người dịch)
Chương 2
CATHERINE
Chicago: 1919-1939
Bất kỳ một thành phố lớn
nào cũng có một h́nh ảnh riêng biệt, một đặc điểm riêng để tạo cho
nó có một dấu ấn riêng, đặc sắc. Chicago trong những năm 1920 là một
thành phố khổng lồ, năng động, không lúc nào yên, c̣n mang tính
nguyên sơ, thiếu sự lịch thiệp, dường như một chân của nó vẫn c̣n ở
thời kỳ dă man với những đại tướng công đă góp phần tạo dựng ra nó
như William B. Ogden và John Wentworth, Cyrus mỉm cười Cormick và
Philip Armours và Gustavas Swifts và Marshall Fields. Đó là lănh địa
của giới gangster chuyên nghiệp như Hymie Weiss và Scarface Al
Capone.
Một trong những kỷ niệm xa xưa nhất mà Catherine Alexander c̣n nhớ
được đó là việc ba cô đă đưa cô vào quán rượu có sàn nhà phủ mạt
cưa, rồi ông đặt cô lên một chiếc ghế đầu cao đến chóng mặt. Ông gọi
một cốc bia cỡ bự cho ông và một ly nước ngọt Green River cho cô.
Lúc đó cô mới lên năm tuổi, cô nhớ ba cô rất lấy làm tự hào khi
những người lạ mặt xúm quanh trầm trồ khen ngợi cô. Bọn họ gọi đồ
uống và ba cô thanh toán cho tất cả bọn họ.
Cô nhớ cô đă ép sát người cô vào cánh tay ông, chỉ sợ ba cô đi đâu
mất. Ông mới trở về thành phố đêm hôm trước, và Catherine biết chắc
là không bao lâu nữa ông sẽ lại đi biệt. Ông là người chào hàng nay
đây mai đó, ông giải thích cho cô hiểu công việc của ông đưa ông tới
những thành phố xa xôi, ông phải xa hai mẹ con cô mỗi lần mấy tháng
trời th́ ông mới có thể mang về những món quà đẹp.
Catherine cố vật nài mặc cả với ông rằng nếu ông ở nhà với cô, cô sẽ
không đ̣i quà nữa. Ba cô đă cười, bảo cô là cô khôn sớm, nhưng rồi
ông lại đi và phải sáu tháng sau cô mới được gặp lại ông. Trong
những năm đầu bấy giờ, người mẹ mà cô trông thấy hàng ngày với cô
lại dường như một người mơ hồ, không có h́nh thù rơ ràng, trong khi
người cha mà cô chỉ gặp đôi ba lần ngắn ngủi lại là h́nh ảnh sống
động, rơ ràng đến lạ thường. Catherine nhớ ông là một người điển
trai hay cười, luôn luôn bông đùa thoải mái, với những cử chỉ ấm áp
độ lượng. Những dịp ông trở về nhà là vào những ngày hội lớn, với
rất nhiều quà cáp, niềm hân hoan cùng với nỗi ngạc nhiên đầy lư thú.
Khi Catherine lên bảy, ba cô bị mất việc, và cuộc đời của họ chuyển
theo một hướng mới. Họ rời Chicago, dọn đến ở Gary, bang Indiana,
tại đây ba cô bán hàng cho một tiệm kim hoàn. Catherine được vào
trường tiểu học. Cô quan hệ thận trọng và xa cách những đứa trẻ khác
và sợ các giáo viên, v́ vậy họ lại tưởng sự rụt rè cô độc của cô là
do cô kiêu căng. Tối tối ba cô lại về nhà cùng ăn tối, và lần đầu
tiên trong đời Catherine cảm thấy họ thực sự là một gia đ́nh giống
như mọi gia đ́nh khác. Vào ngày chủ nhật, cả ba người thường đi ra
băi biển Miller, thuê ngựa để cưỡi trong vài giờ dọc theo những cồn
cát. Catherine rất thích sống ở Gary, nhưng họ chuyển đến đây mới
được sáu tháng th́ một lần nữa ba cô lại mất việc, họ lại chuyển về
Harvey là một khu ở ngoại ô Chicago. Đang giữa năm học, Catherine là
một học sinh mới, cô lại phải chia tay với những bạn mới quen ở
trường cũ và trở thành một đứa trẻ cô độc ở trường mới. Bọn học sinh
đă cố kết với nhau thành những nhóm riêng thường xán đến gần cô học
sinh mới để trêu chọc rất tàn nhẫn.
Trong mấy năm tiếp sau, Catherine giữ một thái độ thờ ơ mà cô coi là
tấm mộc để giúp cô chống lại sự tiến công của các trẻ khác. Khi tấm
mộc này bị chọc thủng, cô chống lại bằng một sự thông minh sắc bén,
đầy châm biếm. Cô chỉ có ư muốn đẩy những kẻ quấy rầy cô ra xa để
cho cô được yên thân, thế nhưng việc này lại mang đến một hiệu quả
bất ngờ khác. Cô làm việc cho tờ báo nhà trường và trong bài viết
đầu tiên của cô về buổi tŕnh diễn nhạc của các bạn cùng lớp cô, cô
viết: "Tommy Balden biểu diễn một bài độc tấu trômpét ở hồi hai,
song anh đă làm nổi đ́nh đám". Ḍng viết này được mọi người nhắc đi
nhắc lại và hết sức ngạc nhiên là Tommy Belden đă đến t́m cô ở pḥng
hoà nhạc ngay ngày hôm sau và bảo với cô rằng theo anh ta câu viết
đó đặc sắc.
Trong giờ Anh ngữ, các học sinh được giao cho đọc truyện Thuyền
trưởng Horatio Hornblower. Catherine rất ghét truyện này. Trong bài
viết của cô nhận xét về cuốn truyện có câu: "Chiếc hải thuyền của
ông c̣n tệ hơn cái tḥng lọng của ông" và ông giáo của cô - Một
người thích đi thuyền vào những ngày cuối tuần - đă cho cô điểm ưu.
Các bạn học cùng lớp bắt đầu nhắc đến những nhận xét của cô và chẳng
bao lâu sau, cô nổi tiếng là một học tṛ thông minh của trường.
Năm đó Catherine mười bốn tuổi, cơ thể cô phát triển nở nang sớm trở
thành thiếu nữ. Cô thường đứng ngắm ḿnh trong gương hàng giờ liền,
suy nghĩ không biết làm cách nào chặn được nguy cơ mà cô đă nhận ra
được. Cô tiềm tàng trong người vóc dáng của Myrna Loy, cô gái đă
từng làm cho bao nhiêu đàn ông chết mê chết mệt, nhưng trước tấm
gương cô hết sức căm ghét h́nh ảnh một cô gái có mái tóc đen rối bù
mà cô không làm thế nào chải chuốt được một cặp mắt xám nghiêm nghị,
một chiếc miệng dường như mỗi ngày một rộng hoác ra và một chiếc mũi
hơi hếch một chút. Có lẽ cô cũng không đến nỗi xấu xí, cô tự nhủ
vậy, song mặt khác cô biết sẽ không ai dám đánh cuộc là cô sẽ trở
thành minh tinh màn bạc. Cô phùng má, liếc mắt đưa t́nh, cố tưởng
tượng xem có thể làm người mẫu được không. Không xong. Cô xoay sang
tư thế khác.
Đôi mắt mở to, vẻ mặt háo hức, miệng cười thân ái. Cũng không được.
Cô không thuộc loại hoa hậu toàn nước Mỹ.
Cô chẳng là cái ǵ cả. Thân h́nh cô có thể coi là tạm được, cô khăng
khăng nghĩ như vậy, song không có ǵ là đặc biệt. Tất nhiên có một
điều cô cần hơn bất cứ thứ ǵ trên đời đó là phải khác đời, phải là
nhân vật ǵ đó, phải được người ta nhớ đến và không bao giờ, không
bao giờ, không đời nào chết được.
Mùa hè cô mười lăm tuổi, Catherine vớ được cuốn Khoa học và sức khoẻ
của Mary Baker Eddy. Hai tuần liền sau đó, mỗi ngày một giờ, cô đứng
trước gương, thầm mong h́nh cô trong gương sẽ trở nên xinh đẹp hơn.
Cuối thời kỳ đó cô chỉ thấy phát hiện ra một sự thay đổi duy nhất là
ở cằm cô mới có một cái mụn cóc và trên trán cô thêm một cái mụn
nữa. Cô bỏ cả kẹo, cả sách của Mary Baker Eddy và cả việc ngắm h́nh
ḿnh trong gương.
Catherine cùng gia đ́nh lại dọn về Chicago ở trong một căn hộ nhỏ,
tiêu điều phía bắc thành phố ở đường Rogers Park nơi giá tiền thuê
nhà thấp. Đất nước đang ch́m đắm trong t́nh trạng suy thoái. Bố của
Catherine làm việc th́ ít mà uống lại nhiều, bố mẹ cô thường xuyên
căi cọ nhau khiến cô phải bỏ đi khỏi nhà. Cô thường ra băi biển cách
đấy sáu dăy nhà, cô đi dọc bờ biển và để cho ngọn gió trong lành ve
vuốt thân h́nh gầy guộc của cô. Cô bỏ ra nhiều giờ ngắm nh́n cái hồ
nước xám xao động, cô cảm thấy có một ham muốn tuyệt vọng mà cô
không biết xác định đó là cái ǵ. Nhiều lúc cô muốn được nhấn ch́m
trong một cơn sóng lớn đau đớn đến phát cuồng.
Catherine đă t́m ra Thomas Wolfe, và chính cuốn sách của ông giống
như h́nh bóng trong gương của một nỗi luyến tiếc êm dịu tràn ngập
ḷng cô, song đó lại là nỗi buồn trước một tương lai chưa hề xảy ra,
dường như một lúc nào, ở đâu đó, cô đă sống một cuộc đời tuyệt diệu
và vẫn ngong ngóng được sống lại cuộc đời đó. Cô bắt đầu có kinh
nguyệt, và trong lúc cô có những chuyển biến về thể chất để thành
người phụ nữ, cô hiểu rằng những nhu cầu, ước muốn của cô, sự đau
đớn dằn vặt không phải là thuộc về thân xác và nó không liên quan
chút nào với t́nh dục.
Đó là một ước nguyện mănh liệt và cấp bách đ̣i hỏi phải được thừa
nhận, phải nâng cô lên cao hơn hàng tỉ người nhung nhúc khắp thế
giới này, để cho mọi người ai cũng phải biết đến cô, để mỗi khi cô
đi ngang qua, người ta phải nói "Catherine Alexander vĩ đại… đấy!".
Vĩ đại về nỗi ǵ? Đó là vấn đề. Cô không biết cô cần cái ǵ, cô chỉ
biết rằng cô day dứt muốn đạt được nó mà thôi. Vào những buổi chiều
thứ bảy, khi cô có đủ tiền, cô thường đi đến nhà hát State và Lake
hoặc tới rạp mỉm cười Vickers hoặc rạp Chicago để xem phim. Cô hoàn
toàn đắm ch́m trong thế giới kỳ ảo, tinh quái của Gary Grant và Jean
Arthur, vui cười với Wallace Beery và Mane Dressler và đau khổ trước
những tai hoạ đầy lăng mạn của Bette Davis. Cô cảm thấy gần gũi với
Irene Dunne c̣n hơn cả mẹ đẻ của cô.
Catherine đang học những năm cuối cùng tại trường trung học Senn và
chiếc gương - kẻ thù đáng ghét của cô - Cuối cùng lại trở thành
người bạn thân thiết. Cô gái trong gương có khuôn mặt linh hoạt, đầy
hấp dẫn. Mái tóc cô đen như mun(1) và làn da cô mềm mại, trắng ngà.
Nét mặt cô đều đặn, thanh tú, với cái miệng có nụ cười cởi mở, nhạy
cảm và cặp mắt xám đầy vẻ thông minh. Cô có một thân h́nh đẹp, ngực
nở căng, chắc nịch, hai bên hông cong mảnh và đôi chân thanh nhỏ.
H́nh dáng cô có vẻ ǵ đó kiêu kỳ khác đời mnà chính cô cũng không
cảm thấy được, dường như h́nh ảnh trong gương của cô có một nét độc
đáo mà chính cô khong có. Cô cho rằng đó chính là một phẩn của cái
phong cách tự vệ mà cô vẫn giữ được từ những ngày đầu tiên đi học.
Thời kỳ suy thoái đă đẩy cả đất nước đến chỗ ngày một thêm khốn đốn.
Bố của Catherine liên tục tham gia các cuộc buôn bán lớn, song dường
như không bao giờ thành đạt được ông không ngừng xây hoài băo, phát
minh ra những thứ đồ dùng mới, ḥng mang lại hàng triệu đô-la. Ông
nghĩ ra một bộ kích lắp ở phía trên các bánh xe ô tô và chỉ cần chạm
vào một nút bấm trên bảng đồng hồ là có thể hạ được bộ kích xuống.
Song không có một nhà sản xuất xe hơi nào quan tâm đến việc đó. Ông
lại làm ra một cái bảng điện quay tṛn liên tục để quảng cáo bên
trong các cửa tiệm.
Những cuộc gặp gỡ đầy lạc quan rộ lên một thời gian ngắn ngủi, sau
đó phát minh này bị lăng quên.
Ông vay tiền của người em là Ralph ở Omaha để trang bị cho một chiếc
xe tải đi chữa giày dép lưu động quanh vùng. Ông đă dành nhiều giờ
trao đổi dự án này với Catherine và mẹ cô. Ông giải thích:
- Lần này nhất định chắc ăn. Tưởng tượng mà coi: thợ giày đến tận
cửa nhà th́ c̣n ǵ bằng? Chưa ai làm việc này bao giờ. Hôm nay tôi
có một xe lưu động chữa giày, đúng không? Chỉ cần mỗi ngày làm được
hai mươi đô-la, mỗi tuần một trăm hai mươi đô-la. Hai xe tải sẽ mang
về hai trăm bốn mươi đô-la. Trong ṿng một năm anh sẽ có hai chục
chiếc xe nữa. Thế là hai ngàn bốn trăm đô-la một tuần. Một trăm hai
mươi ngàn đô-la là một năm. Song đó mới chỉ là bước đầu…
Hai tháng sau cả gă thợ giày lẫn chiếc xe tải biến mất tiêu, và thế
là kết thúc một giấc mơ nữa.
Catherine hy vọng sẽ được vào trường đại học tổng hợp Nothwestern.
Cô đứng đầu trong số học sinh được học bổng ở lớp, thế nhưng giành
được học bổng ở trường đại học c̣n khó hơn nhiều và ngày đó đang đến
gần.
Catherine biết đă đến lúc cô phải rời trường và kiếm việc làm cả hai
buổi. Cô sẽ t́m công việc thư kư, song cô quyết tâm sẽ không bao giờ
từ bỏ giấc mơ sẽ mang lại cho cuộc đời cô một ư nghĩa phong phú,
tuyệt diệu. Chỉ có điều là cô không biết giấc mơ cũng như cái ư
nghĩa kia nó sẽ ra sao, điều đó khiến cô càng thêm buồn ngán đến ră
rời. Cô tự nhủ có lẽ cô đang để cho tuổi xuân rực rỡ qua đi.
Dù sao chăng nữa, thời kỳ này cũng thật đáng nguyền rủa. Một đứa
nhăi ranh như ḿnh, chưa đáng phải để cho tuổi thanh xuân trôi qua
phí hoài, cô chua chát nghĩ.
Cả hai thằng con trai cho rằng chúng yêu Catherine. Đứa thứ nhất là
Tony Korman, một ngày nào đó sẽ vào làm ở hăng dịch vụ luật của cha
hắn, thằng này thấp hơn Catherine đến ba chục phân. Hắn có nước da
tái mét, đôi mắt cận thị ươn ướt nh́n cô đầy sùng mộ. Đứa thứ hai là
thằng Dean Mc Dermott, béo ị, vẻ bẽn lẽn, có nguyện vọng trở thành
nha sĩ. Và tất nhiên c̣n phải kể cả Ron Peterson, song hắn thuộc
loại riêng. Ron là một ngôi sao bóng đá của trường trung học Senn,
mọi người đều bảo rằng hắn cầm chắc một học bổng giành cho vận động
viên ở trường đại học rồi. Hắn cao lớn, vai vuông, có dáng vẻ của
một tài tử được hâm mộ và dễ dàng trở thành một chàng trai nổi tiếng
khắp trường.
Có một điều duy nhất khiến cho Catherine thường xuyên xa cách Ron,
đó là việc hắn tỏ ra không thèm đếm xỉa đến sự tồn tại của cô. Cứ
mỗi lần cô đi ngang qua hắn ở hành lang nhà trường, tim cô lại bắt
đầu đập loạn xạ. Cô cố nghĩ ra một cách ǵ khôn khéo và đầy thách
thức để khiến hắn phải ngỏ lời hẹn với cô. Thế nhưng cứ mỗi lần đến
gần hắn, lưỡi cô lại cứng đơ và cả hai đứa lại im lặng đi ngang qua
nhau. Catherine so sánh một cách tuyệt vọng: cứ như con tầu tuần
dương Nữ hoàng Mary đi ngang qua chiếc xà lan cũ rích vậy.
Vấn đề tài chính ngày càng trở nên gây gắt. Tiền nhà ba tháng chưa
trả được, song lư do duy nhất họ chưa bị đuổi là v́ bà chủ nhà mê
ông bố của Catherine và say những dự án cùng phát minh kỳ vĩ của
ông. Nghe ông nói, Catherine cảm thấy buồn da diết. Ông vẫn giữ thái
độ vui vẻ lạc quan, nhưng cô có thể thấy được mặt trái đă lung lay.
Đă hết sức hấp dẫn, vô tư lự, đầy kỳ ảo ở những điều mà ông thường
dùng nó để đem lại không khí vui vẻ. Ông gợi cho Catherine liên
tưởng đến một người đàn ông trung niên có tâm hồn của một đứa trẻ
luôn luôn mơ tưởng những chuyện cổ tích trong tương lai huy hoàng để
che giấu những thất bại tơi tả của quá khứ. Đă nhiều lần cô chứng
kiến việc ba cô thết tiệc cho hàng tá người tại nhà hàng Henrici,
sau đó lại vui vẻ kéo từng người khách ra một chỗ để mượn tiền thanh
toán hoá đơn của nhà hàng và tất nhiên cộng thêm cả tiền puốcboa rất
hậu hĩnh. Luôn luôn phải hậu hĩnh, bởi v́ ông c̣n phải giữ tiếng.
Nhưng dù đứng trước những việc làm như vậy và dù cho cô biết rơ ba
cô là một người cha rất hờ hững, vô tâm đối với cô, Catherine vẫn
thấy mến yêu con người đó. Cô yêu mến cái ḷng nhiệt t́nh và nghị
lực lạc quan giữa một xă hội đầy những người chỉ thấy nhăn nhó, sưng
sỉa. Trời đă phú cho ông đức tính như vậy và ông lúc nào cũng luôn
luôn hào phóng với đức tính đó.
Suy cho cùng, Catherine nghĩ, dù với những mộng tưởng hăo huyền
không bao giờ thực hiện được, ông vẫn c̣n hơn cô là người luôn sợ
hăi không dám mơ ước ǵ.
Vào tháng Tư, mẹ của Catherine đă chết v́ một cơn đau tim. Đây là
lần đầu tiên cô giáp mặt với cái chết. Bạn bè, láng giếng kéo đến
chia buồn kín đầy căn pḥng nhỏ bé, họ th́ thào tỏ lời thương xót
trước tấn bi kịch của gia đ́nh này.
Cái chết đă làm cho thân h́nh mẹ của Catherine trở thành nhỏ bé, méo
mó không c̣n nhựa sống, hoặc cũng có thể chính sự sống đă biến bà
thành con người như vậy, Catherine nghĩ. Cô cố nhớ lại những kỷ niệm
cô đă cùng san sẻ với người mẹ, những phút chung tiếng cười, những
giờ chung nhịp tim héo hắt. Nhưng h́nh ảnh vui tươi, nhiệt t́nh hồ
hởi của ba cô cứ luôn luôn xen vào. Dường như cuộc sống của mẹ cô
chỉ như một cái bóng nhợt nhạt lùi dần trước ánh sáng rực rỡ của kư
ức. Catherine ngắm nghía h́nh hài như bằng sáp của mẹ trong cỗ quan
tài, bà mặc một chiếc áo dài đen giản dị với chiếc cổ áo trắng, cô
nghĩ cuộc đời bà thật lăng phí. Bà đă sống v́ cái ǵ? Những t́nh cảm
nhiều năm trước đây trong Catherine lại trỗi dậy, đó là quyết tâm
phải trở thành một người có tên tuổi, phải để lại một dấu vết trên
cơi đời này, v́ vậy cô quyết sẽ không chấm dứt cuộc sống trong một
nấm mồ vô danh, khiến cho người đời không hề biết tới hoặc quan tâm
đến việc đă có một cô Catherine Alexander từng sống, chết và trở về
với đất.
Ông chú của Catherine là Ralph, cùng với vợ là Pauline đă bay từ
Omaha đến dự lễ tang. Chú Ralph nhỏ hơn ba cô đến mười tuổi và hoàn
toàn khác hẳn người anh.
Chú ấy làm nghề bán thuốc qua bưu điện và rất thành đạt ông là một
người to bè, cái ǵ cũng vuông vức, vai vuông, cằm vuông và
Catherine tin rằng cả đầu óc của ông cũng vuông. Bà vợ th́ luôn mồm
ríu rít như sáo. Họ là những người tử tế. Catherine biết chú cô đă
cho ba cô vay mượn rất nhiều tiền, song cô cảm thấy cô khác với họ.
Họ giống mẹ cô ở chỗ họ là những người không có hoài băo.
Sau lễ tang, chú Ralph bảo chú ấy muốn bàn với cha con cô một
chuyện. Họ ngồi trong pḥng sinh hoạt nhỏ xíu, Pauline đi đi lại lại
mang tới những chiếc khay cà phê và bánh ngọt.
- Tôi biết lâu nay anh vẫn gặp nhiều khó khăn về tài chính - Chú
Ralph nói với ba cô - Anh là người hay mơ mộng, trước đây lúc nào
cũng vậy. Nhưng anh là anh của tôi. Tôi không để anh chết ch́m. Hai
vợ chồng tôi đă bàn tính chuyện này. Tôi muốn anh đến làm việc cho
tôi.
- Ở Omaha?
- Anh sẽ có cuộc sống khá, ổn định, cả anh và Catherine sẽ sống với
chúng tôi. Nhà chúng tôi c̣n rộng.
Catherine thấy năo nề. Omaha ư? Thế là chấm dứt mọi mộng ước của cô
rồi c̣n ǵ.
- Chú để tôi suy nghĩ đă - Ba cô đáp.
- Chúng em sẽ về chuyến tàu lúc sáu giờ - Chú Ralph nói - Anh hăy
cho chúng em hay trước khi chúng em ra về.
Khi cha con Catherine c̣n lại một ḿnh, ông cằn nhằn:
- Omaha ư? Bố đánh cuộc là nơi đó đến một cửa hiệu hớt tóc tử tế
cũng không có.
Song Catherine hiểu rằng cái cảnh mà ông đang tạo ra chẳng qua là v́
lợi ích của cô thôi. Có hiệu hớt tóc tử tế hay không, ông cũng không
c̣n cách lựa chọn nào khác.
Cuối cùng cuộc sống đă dồn ông vào chân tường. Không biết rồi đây
khi ba cô phải an phận với một công việc cố định, đơn điệu làm theo
giờ giấc, th́ tinh thần của ông sẽ ra sao đây? Ông sẽ như một con
chim rừng bị giam cầm, sẽ vùng vẫy đập cánh vào chiếc lồng, chết ṃn
mỏi trong cảnh tù túng. C̣n phần cô, cô sẽ phải quên đi cái chuyện
đến trường tổng hợp Northwestern. Cô đă đệ đơn xin học bổng, song
vẫn chưa thấy hồi âm. Chiều hôm đó, ba cô gọi điện báo cho người em
biết rằng ông chấp nhận công việc.
Sáng hôm sau Catherine đến thầy hiệu trưởng để báo cáo cho ông biết
về việc cô xin chuyển trường về Omaha.
Lúc đó ông đang đứng sau bàn làm việc và chưa kịp để cô nói, ông đă
lên tiếng trước:
- Thầy chúc mừng em, Catherine ạ, em đă được cấp học bổng toàn phần
để vào trường đại học Northwestern.
Đêm đó hai cha con Catherine bàn căi hết lẽ và cuối cùng đi đến
quyết định rằng ông vẫn sẽ chuyển về Omaha c̣n Catherine vào trường
Northwestern và sống trong kư túc xá nhà trường. Thế là mười ngày
sau, Catherine đưa tiễn ba cô ra ga Phố La Salle. Lúc ba cô ra đi,
cô cảm thấy nỗi buồn cô đơn da diết, cô buồn v́ phải chia tay với
người mà cô yêu quư nhất đời, thế nhưng đồng thời cô lại nóng ḷng
muốn cho con tầu chóng ĺa xa bởi cô cảm thấy hào hứng thích thú khi
nghĩ rằng rồi đây cô sẽ được tự do và lần đầu tiên trong đời cô sống
độc lập. Cô đứng trên sân ga, ngắm nh́n khuôn mặt ba cô ép chặt vào
cửa kính tầu để cố nh́n với theo một lần cuối. Người đàn ông điển
trai thiểu năo này vẫn chân t́nh tin rằng một ngày kia ông sẽ nổi
đ́nh đám.
Trên đường từ ga về Catherine nhớ ra một chuyện và cười ngất. Để đưa
ba cô đến Omaha với một công việc tuyệt vọng như vậy, ba cô đă phải
đặt trước cả một pḥng khách.
Ngày nhập trường Northwestern gây cho cô một niềm phấn chấn vô bờ
bến. Đối với Catherine ngày đó mang một ư nghĩa đặc biệt mà cô không
thể diễn tả bằng lời. Đó chính là chiếc ch́a khoá giúp cô mở cửa đi
vào tất cả những mộng ước và những tham vọng không tên đă từng cháy
bỏng trong cô bấy lâu nay. Cô nh́n quanh gian pḥng họp to lớn đang
có hàng trăm sinh viên xếp hàng điểm danh. Cô nghĩ thầm: Rồi sẽ đến
ngày các người biết ta là ai. Các người sẽ nhận ra là: "Tôi đă từng
cùng học một trường với Catherine Alexander". Cô đă ghi tên tham dự
số lượng lớn nhất các khoá học người ta cho phép và cũng được tiếp
nhận vào một kư túc xá. Cũng sáng hôm đó cô t́m được việc làm thủ
quỹ vào các buổi chiều tại một quán ăn b́nh dân gần khu vực nhà
trường. Lương của cô là mười lăm đô-la mỗi tuần, mặc dù không đủ cho
cô chi tiêu xa xỉ, nhưng cũng đỡ cho cô tiền sách vở và những thứ
nhu yếu khác.
Gần giữa năm thứ hai đời sinh viên, Catherine phát hiện ra rằng có
lẽ cô là con gái c̣n trinh trắng duy nhất trong toàn trường. Trong
những năm trưởng thành cô cũng đă được nghe lơm bơm đôi ba câu
chuyện của người người lớn tuổi hơn cô bàn về quan hệ nam nữ. Kể ra
cũng lư thú, và cô thấy hết sức lo sợ rằng cảm giác thú vị sẽ mất đi
đúng vào lúc cô đủ tuổi để biết hưởng thụ nó. Dường như cô thấy cô
có lư. Chí ít là đối với bản thân cô. H́nh như ở trường chỗ nào
người ta cũng chỉ bàn một đề tài là t́nh dục. Nó được thảo luận
trong kư túc xá, trên lớp học, trong pḥng tắm và ở cả tiệm ăn.
Catherine thấy sững sỡ trước những câu chuyện hết sức bộc trực:
- Jerry thật không thể ngờ được. Hắn khoẻ như một Kingkong(2).
- Mày nói về dương vật hay óc năo của nó?
- Nó làm ǵ có óc năo.
- Mày đi với Ernie Robbins rồi sao? Hắn nhỏ con mà khoẻ ra phết.
- Alex hẹn với tao tối nay đây. Dủng thuốc ǵ?
- Thằng Alex phải thuốc th́ có… - Rồi họ cười ầm lên.
Catherine cho rằng những câu chuyện này là tục tĩu, đáng ghê tởm,
thế nhưng cô không bỏ sót một chi tiết nào.
Đây cũng là một kiểu tập luyện thói ác dâm. Trong lúc các cô gái
miêu tả những hoạt động t́nh dục của họ, Catherine tưởng tượng ra cô
đang ở trên giường với một thằng con trai và để cho hắn thoả sức làm
t́nh với cô. Cô cảm thấy đau hai bên háng, cô lấy hai tay bóp chặt
hai bắp vế cố tự gây đau để quên đi một nỗi đau khác. Cô nghĩ: "Lạy
Chúa! Ḿnh sẽ chết trong trinh trắng ở Northwestern hay trên toàn
nước Mỹ này. Cô Catherine đồng trinh! Nhà thờ sẽ phong thánh cho
ḿnh và họ sẽ đốt nên cầu nguyện cho ḿnh mỗi năm một lần. Ḿnh làm
sao thế này?
Cái tên Ron Peterson thường được nhắc đến luôn trong các câu chuyện
ái t́nh của đám con gái. Hắn được ghi tên vào Northwestern theo học
bổng dành cho vận động viên ở đây, hắn cũng nổi tiếng như hồi hắn ở
trường Trung học Senn. Hắn được bầu làm lớp trưởng của lớp năm thứ
nhất. Catherine gặp hắn ở trong lớp tiếng Latinh vào ngày bắt đầu
học kỳ. Hắn trông bảnh trai hơn hồi c̣n ở trung học, thân h́nh hắn
béo mập, nét mặt hắn không đều ở độ trưởng thành bạt tử. Sau giờ
học, hắn tiến về phía cô, tim cô đập mạnh:
- Chào Catherine Alexander!
- Chào Ron!
- Cô cũng học lớp này?
- Phải.
- May cho tôi quá!
- Tại sao?
- Tại sao ư? Bởi v́ tôi chẳng biết chữ Latinh nào cả mà cô th́ học
giỏi nổi tiếng. Chúng tôi sắp có buổi ca nhạc hay lắm. Tối nay có
làm ǵ không?
- Không có ǵ đặc biệt. Ron muốn chúng ḿnh học với nhau không?
- Ra bờ hồ đi, chỗ đó vắng vẻ. Chúng ta học với nhau lúc nào cũng
được.
Hắn nh́n cô trừng trừng.
- Ồ! Thế nào? - Hắn cố nhớ tên cô.
Cô nuốt nước bọt và chính cô lại phải cố nhớ ḿnh là ai. Cô nói
nhanh:
- Catherine, Catherine Alexander.
- Phải. Chỗ này thế nào? Thật đáng sợ, phải không?
Cô cố ư cất giọng nhiệt t́nh để làm đẹp ḷng hắn, để đồng ư với hắn,
để tán tỉnh hắn.
- A, phải - Cô thốt thành lời - Rất là…
Hắn đang mải nh́n một cô gái tóc vàng hoe đầy hấp dẫn đang đợi hắn ở
cửa.
- Tạm biệt - hắn nói, rồi bỏ ra với cô gái kia. Thế là chấm dứt câu
chuyện cô Lọ Lem và chàng Hoàng tử đẹp trai, cô nghĩ. Từ đó về sau
họ sống hạnh phúc, chàng th́ ở trong cung điện, c̣n cô th́ trong
chiếc hang lộng gió ở Tây Tạng.
Thỉnh thoảng Catherine lại thấy Ron đi lại trong trường, mỗi lúc với
một cô gái, đôi khi với ba ba cô. Lạy Chúa, hắn không bao giờ biết
mệt ư? Cô tự hỏi. Cô vẫn có những tưởng tượng rằng đến một hôm nào
đó hắn sẽ tới t́m cô giúp đỡ cho tiếng Latinh, song hắn không nói
chuyện với cô thêm một lần nào nữa.
Ban đêm Catherine nằm một ḿnh trên giường, cô thường nghĩ đến
chuyện mọi cô gái khác đều đă làm t́nh với các bạn trai của họ, và
thằng con trai luôn luôn đến với cô chính là Ron Peterson. Cô tưởng
tượng đến cảnh hai đứa cởi quần áo cho nhau và những cách chúng làm
như trong các tiểu thuyết lăng mạn. Hắn nâng cô dậy và đưa cô ra
giường. Đến lúc này óc hài hước của cô lại thắng thế?
Đồ ngu xuẩn, cô tự nhủ, đến tưởng tượng mà mày cũng chẳng làm ra sao
cả. Có lẽ cô sẽ vào nhà nữ tu thôi. Cô lại băn khoăn không biết các
nữ tu sĩ có mơ chuyện trai gái không và thủ dâm đối với họ có phải
là một tội đồ không. Không biết các tu sĩ có đi lại với nhau không.
Cô đang ngồi trong sân rợp bóng mát ở một tu viện cũ kỹ xinh xắn ở
ngoại ô Roma, lấy những ngón tay khoắng xuống làn nước ấm lên v́ ánh
nắng của một cái hồ cổ kính đầy cá. Cửa bỗng bật mở, một tu sĩ cao
lớn bước vào trong sân. Ông ta đội một chiếc mũ rộng vành, vận áo
thầy tu dài màu đen và trông giống hệt như Ron Peterson.
- Ah, seusi, signori. - Ông th́ thào. - Tôi không được biết là tôi
có một vị khách.
Catherine đứng vụt dậy.
- Lẽ ra tôi không nên đứng dậy, - cô xin lỗi. - Nhưng cảnh đẹp quá,
tôi phải ngồi nán lại để ngắm cảnh.
- Hết sức hoan nghênh cô. - Ông tiến lại phía cô, đôi mắt đen rực
sáng. - Mia cara… Tôi nói dối cô đấy.
- Dối tôi ư?
- Phải. - Đôi mắt ông ta nh́n như khoan vào mắt cô - - Tôi biết cô
đến đây v́ tôi đă đi theo cô.
Một cơn ớn lạnh chạy khắp người cô.
- Nhưng… nhưng ông là một tu sĩ.
- Bella signoirna, trước hết tôi là người, sau đó mới là tu sĩ, tiểu
thư xinh đẹp ạ.
Y tiến lên ôm choàng lấy cô trong đôi cánh tay, nhưng y giẫm phải
gấu áo thày tu của ḿnh và ngă tùm xuống ao.
- Cứt?
Hàng ngày sau giờ học Ron Peterson thường đến quán Roost ngồi ở một
ô trong góc xa. Cái ô đó nhanh chóng đông chật bạn bè của hắn và trở
thành trung tâm tṛ chuyện om ṣm. Catherine đứng sau quầy gần máy
tính tiền. Khi Ron bước vào, hắn thường vui vẻ gật đầu chào cô một
cách lơ đăng rồi bước liền. Hắn không bao giờ gọi cô bằng tên. Anh
ta quên mất rồi. Cathorine suy ngẫm.
Song cứ mỗi ngày khi hắn bước vào quán, cô đều toét miệng cười với
hắn, đợi hắn cất tiếng chào, hoặc yêu cầu cô một chuyện ǵ cũng
được, hoặc hẹn gặp, hỏi xin một cốc nước, hỏi về sự trinh bạch của
cô, vân vân. Có lẽ đối với hắn, cô chẳng qua như một thứ đồ đạc. Cô
ngắm nh́n những đứa con gái khác trong pḥng với một thái độ hoàn
toàn khách quan, cô nhận thấy cô xinh đẹp hơn tất thảy trừ con bé
Jean Anne trông mê hồn, đó chính là con bé tóc vàng hoe người miền
Nam thường thấy đi cùng với Ron, và rơ ràng cô là người thông minh
hơn tất cả bọn chúng cộng lại. Vậy th́ cô có ǵ là nhược điểm nào?
Tại sao không có một thằng con trai nào ngỏ ư hẹn ḥ với cô? Đến hôm
sau cô mới hiểu ra lư do tại sao.
Cô đang đi nhanh về phía nam của trường, tới quán Roost th́ gặp Jean
Anne cùng với một con bé tóc hung mà cô không biết tên. Chúng đang
đi ngang qua băi cỏ xanh, ngược về phía cô.
- Chà, tiểu thư Sáng Dạ đây - Jean Anne nói.
C̣n mi là tiểu thư đần độn, Catherine thầm nghĩ một cách ghen tị.
Rồi cô nói to.
- Một câu đố môn văn học tàn bạo có phải thế không?
- Thôi đừng làm ra bộ ngây thơ nữa - Jean Anne lạnh lùng đáp - Mày
thừa sức dạy cả "cua" văn học cho bọn này. Song đó không phải là
điều duy nhất dạy cho bọn này đâu cô em ạ.
Giọng nói của nó châm chọc khiến cho mặt Catherine bắt đầu đỏ bừng.
- Tao… tao không hiểu.
- Thôi, đừng động đến nó- Con bé tóc hung bảo.
- Sao lại phải yên? - Jean Anne bảo - Nó tưởng nó là cái thá ǵ cơ
chứ? - Sau đó quay lại Catherine. - Mày có muốn biết mọi người gọi
mày là ǵ không?
- Lạy Chúa, thôi đi.
- Có.
- Mày là con đồng tính luyến ái.
Catherine nh́n nó trừng trừng, vẻ hoài nghi.
- Tao là cái ǵ?
- Đồng tính luyến ái. Đừng có lấy vải thưa che mắt thánh mọi người.
- Thật phi lư… - Catherine lúng búng.
- Mày tưởng mày gạt được mọi người sao? - Jean Anne hỏi dồn - Mày
làm được mọi việc, trừ một chuyện.
- Nhưng tao… tao chưa từng…
- Bọn con trai sẵn sàng mà mày không bao giờ chấp thuận.
- Thật không? - Catherine đỏ mặt.
- Con khỉ. Mày không như loại bọn tao.
Hai đứa quay đi, để cô đứng lại sững sờ nh́n theo.
Đêm hôm đó Catherine nằm trên giường không sao ngủ được.
Cô bao nhiêu tuổi, cô Alexander?
Mười chín.
Cô đă giao hợp với đàn ông bao giờ chưa?
Chưa.
Cô có thích đàn ông không?
Không ai ư?
Cô có bao giờ muốn làm t́nh với đàn bà không?
Catherine trăn trở nghĩ măi. Cô đă từng mê mẩn những đứa con gái
khác, mê những cô gái, song đó chẳng qua là một phần của sự trưởng
thành. Lúc này cô nghĩ đến chuyện làm t́nh với một phụ nữ, hai thân
h́nh họ xoắn xuưt với nhau, đôi môi cô dính chặt vào môi phụ nữ kia,
thân h́nh cô được đôi bàn tay mềm mại kia vuốt ve. Cô rùng ḿnh.
Không, cô nói to: Tôi là một đứa b́nh thường.
Song nếu cô là đứa b́nh thường th́ tại sao cô lại nằm đây như thế
này? Tại sao cô không đi ra ngoài đâu đó, giống như mọi đứa con gái
khác trên đời? Có lẽ cô là đứa lănh cảm. Cô cần phải được phẫu
thuật.
Cho đến lúc khoảng trời phía đông bên ngoài cửa sổ kư túc xá đă sáng
lên, đôi mắt Catherine vẫn cứ chong chong, nhưng cô đă đi đến một
quyết định. Cô sẽ chấm dứt sự trinh bạch. Và người may mắn được
chung chăn gối với một cô trinh nữ chính là Ron Peterson.
Chú thích:
(1) Nguyên văn: đen như quạ
(2) Con hắc tinh tinh khổng lồ có sức mạnh siêu phàm trong một số bộ
phim Mỹ
Chương 3
NOELLE
Marseille - Paris 1919-1939
Nàng sinh ra là một công
chúa khuê các. Những hồi ức xa xưa đối nàng là ấn tượng về một chiếc
nôi trắng phủ bằng một tấm màn đăng ten có trang trí những dải duy
băng hồng, quanh nôi đầy những những con thú độn bông mềm mại với
những con búp bê xinh đẹp và những đồ chơi vàng chóe phát tiếng kêu
leng keng.
Nàng nhanh chóng nhận ra rằng mỗi khi nàng mở miệng cất tiếng kêu
th́ lập tức có ai đó chạy vội đến để nâng nàng lên dỗ dành. Khi nàng
được sáu tháng tuổi, cha nàng thường đưa nàng ra vườn trong chiếc xe
nôi để cho nàng được chạm tay vào bông hoa. Ông thường bảo:
- Công chúa ơi, những đoá hoa này thật yêu kiều nhưng công chúa c̣n
đẹp hơn nhiều.
Ở nhà nàng rất thích thú khi cha nàng nhấc bổng nàng lên trong đôi
cánh tay khỏi và đưa nàng ra chỗ cửa sổ, từ đây nàng có thể nh́n ra
ngoài, thấy rơ những mái nhà của các toà nhà cao. Cha nàng thường
bảo:
- Vương quốc của con ở bên ngoài kia, công chúa ạ - rồi ông chỉ
những cột buồm cao của những con tàu thả neo ở ngoài vịnh - Con có
trông thấy những chiếc tàu lớn kia không? Nay mai chúng sẽ phải tuân
theo mệnh lệnh của con.
Khách khứa thường đến lâu đài để thăm nàng song chỉ có đôi ba vị
khách đặc biệt mới được phép bế ẵm nàng.
Những người khác, thường th́ ngắm nh́n nàng nằm trong nôi và trầm
trồ khen nét mặt thanh tú đến lạ lùng của nàng, khen mái tóc vàng
hoe đáng yêu, khen nước da màu mật ong mềm mại. Bố nàng thường đắc ư
mà rằng:
- Người lạ đến đây nhất định phải bảo là một công chúa? - Rồi ông
lại cúi xuống bên nôi, th́ thào. - Một ngày nào đó sẽ có một chàng
hoàng tử đẹp trai đến đây hôn đôi bàn chân con.
Sau đó ông khe khẽ kéo tấm chăn hồng ấm áp đắp lên cho nàng, và nàng
lại ngủ thiếp đi, đầy vẻ hài ̣ng. Cả thế giới của nàng chỉ toàn một
giấc mộng rực rỡ với những con tầu cột buồm vút cao cao và những toà
lâu đài, cho đến khi lên năm tuổi nàng mới hiểu ra nàng chẳng qua
chỉ là con gái một anh lái buôn cá ở cảng Marseille, c̣n những toà
lâu đài mà nàng thường nh́n thấy từ cửa sổ căn pḥng nhỏ xíu ở sát
nóc nhà chẳng qua là những nhà kho bao quanh khu chợ cá tanh tưởi,
nơi đó cha nàng đang làm việc, c̣n hạm đội của nàng chính là những
chiếc tàu đánh cá cũ rích, sáng sáng trước lúc rạng đông từ cảng
Marseille ra khơi, rồi trở về vào đầu buổi chiều để tuôn những đống
hàng tanh lợm lên các bến đậu.
Vương quốc của Noelle Page là như vậy.
Bạn bè của ông bố Noelle thường nhắc nhủ ông về những việc ông đang
làm.
- Jacques, anh chớ nên tọng những ư nghĩ huyễn hoặc đó vào đầu óc
con bé. Nó sẽ tưởng nó là đứa xuất chúng hơn mọi người.
Và những lời tiên đoán của họ đúng thiệt.
Bề ngoài Marseille là một thành phố của bạo lực đầy rẫy bọn thủy thủ
đói khát chỉ biết tiêu tiền và bọn người ranh ma biết cách ḅn rút
họ. Song không giống như những người Pháp khác, dân Marseille có ư
thức đoàn kết, xuất phát từ nhu cầu đấu tranh chung để sống c̣n, bởi
v́ nguồn sinh lực của thành phố này là từ biển cung cấp, và những
người dân chài Marseille thuộc về đại gia đ́nh dân chài trên toàn
thế giới. Họ cùng nhau chia sẻ những cơn băo tố cũng như những ngày
trời yên biển lặng, những tai hoạ bất ngờ cùng những vụ cá bội thu.
V́ thế hàng xóm của Jacques Page cũng thấy mừng thay cho ông, khi
ông sinh được một đứa con gái quư báu như vậy. Họ cũng nhận thấy
giữa một thành phố tục tằn, nhầy nhụa bẩn thỉu thế này mà lại xuất
hiện một nàng công chúa đích thực th́ quả là một điều kỳ ảo.
Ngay bố mẹ của Noelle cũng không hiểu nổi sao con gái họ lại có được
vẻ đẹp thanh tú đến vậy. Mẹ của Noelle là người phục phịch, một phụ
nữ quê mùa, dáng vẻ thô lỗ, hai vú xệ, đùi mông to bè. C̣n cha của
Noelle th́ mập lùn, đôi vai rộng, với cặp mắt ti hí của người Breton
đầy vẻ hoài nghi. Tóc của ông có sắc màu của băi cát ướt trên bờ
biển Normandie. Thoạt đầu ông có cảm giác rằng Tự nhiên sẽ mắc sai
lầm, rằng con bé tóc vàng hoe thanh tú này không thể là con của vợ
chồng ông được và rồi đây, khi Noelle lớn lên, nó sẽ trở thành một
đứa con gái b́nh thường, xấu xí cũng như bao đứa con gái khác con
của các ông bạn ông. Song sự kỳ ảo vẫn cứ tiếp tục nở rộ và Noelle
vẫn cứ mỗi ngày một xinh đẹp thêm.
Mẹ của Noelle có phần bớt ngạc nhiên hơn chồng về sự xuất hiện của
nàng tiên tóc vàng trong gia đ́nh họ. Chín tháng trước khi Noelle
chào đời, mẹ cô đă gặp một chàng thủy thủ người Na Uy đầy hấp dẫn
vừa ở trên một chiếc tàu chở hàng ghé lên bờ. Y có thân h́nh vạm vỡ
của người Viking với mái tóc vàng hoe và một nụ cười ấm áp đầy quyến
rũ. Trong lúc Jacques đang tíu tít với công việc th́ chàng thủy thủ
cũng đang có mười lăm phút bận rộn trên giường của chị vợ trong căn
pḥng nhỏ bé của họ.
Mẹ của Noelle rất hoảng sợ khi bà trông thấy đứa con nhỏ có mái tóc
vàng hoe và xinh đẹp. Chị đi đi lại lại quanh pḥng, đợi chờ giây
phút anh chồng sẽ chỉ vào mặt chị mà mạt sát và đ̣i chị khai ra xem
ai là thằng cha đích thực của nó. Thế nhưng một điều khó tin được
là, do quá tự cao, anh chồng đă nhận ngay nó là con ḿnh mà không hề
nghi ngờ chút ǵ.
- Nó đúng là giọt máu của Scandinavia để lại trong gia đ́nh tôi -
anh thường khoe khoang với các bạn - Các cậu thấy nó có nhiều điểm
giống tôi đấy chứ.
Người vợ lắng nghe, gật đầu tán thành, nhưng bụng lại bảo dạ bọn đàn
ông thật là lũ ngu xuẩn.
Noelle rất thích bên cạnh cha. Nàng mến cái tính vui vẻ hơi vụng về
của cha, cũng như những thứ mùi là lạ, hấp dẫn cứ quyện lấy ông, thế
nhưng đồng thời nàng cũng rất khiếp hăi trước cái tính hung tợn của
ông. Nhiều lần nàng tṛn mắt chứng kiến cảnh cha quát mẹ ầm ầm và
tát thẳng cánh vào mặt mẹ, lúc ông nổi cơn lôi đ́nh, mạch máu cuộn
lên cổ. Mẹ nàng chỉ biết rên la đau đớn, song có một trạng thái ǵ
đó c̣n bộc lộ trong sự đau đớn đó chính là sự man dại, gợi t́nh
trong tiếng rên la, Noelle cảm thấy sự đau đớn v́ ghen tuông và nàng
rất muốn ở địa vị của mẹ nàng.
Song cha nàng bao giờ cũng nhẹ nhàng với nàng. Ông thích đưa nàng
xuống các bến để khoe con gái với những gă đàn ông cục cằn, thô bạo
cùng làm việc với ông. Khẳp các bến, ai cũng biết đến danh Công chúa
của nàng, nàng cảm thấy hănh diện về điều này, v́ cha nàng cũng có
mà v́ cả chính bản thân nàng.
Nàng muốn cho cha nàng vui ḷng. Cha nàng thích ăn ngon, Noelle học
nấu nướng cho cha, chuẩn bị những món ăn mà cha thích nhất, rồi dần
dần thay thế mẹ trong công việc bếp núc.
Đến lúc nàng mười bảy tuổi, vẻ đẹp sớm nở của nàng đă quá rực rỡ.
Nàng đă thành một người phụ nữ thực thụ.
Nàng có những nét thanh tú, đôi mắt xanh sẫm linh hoạt với mái tóc
vàng óng mềm mại. Nước da nàng mịn màng, óng ánh như được nhúng
trong mật ong. Dáng vóc nàng thật mê hồn, đôi nhũ hoa non tơ chắc
nịch, căng tṛn, co nhỏ, cặp mông tṛn, đôi chân dài, thon thả với
hai mắt cá chân nhỏ nhắn. Giọng nàng nói rơ ràng, nhẹ nhàng, nghe
như rót vào tai. Ở Noelle toát ra một sự hấp dẫn mănh liệt, thiêu
đốt, song đó không phải là ma lực ở nàng. Ma lực chính là ở chỗ ẩn
sâu bên dưới sự hấp dẫn nồng nàn kia là sự ngây thơ như một ḥn đảo
hoang sơ chưa ai chạm tới và sự kết hợp hai điều đó thật không tài
nào tách được.
Mỗi lần nàng đi xuống phố là một lần nàng được bọn đàn ông đi đường
tán tỉnh đặt giá. Đây không phải là những sự đặt giá b́nh thường mà
bọn gái làng chơi Marseille thường nhận được coi là thu nhập hằng
ngày, bởi đến ngay những gă đàn ông tŕ độn nhất cũng cảm thấy ở
Noelle có những đặc điểm mà họ chưa từng thấy trước đây và có lẽ cả
sau này cũng vậy, v́ thế gă đàn ông nào cũng sẵn sàng trả đến giá
tối đa nhất có thể được để chiếm nàng làm của riêng, dù chỉ trong
khoảnh khắc ngắn ngủi.
Cha của Noelle cũng ư thức được sắc đẹp của nàng.
Thực ra Jacques Page c̣n nghĩ xa hơn chút đỉnh. Ông nghĩ đến những
khoái lạc mà Noelle gợi ra ở bọn đàn ông. Mặc dù cả ông lẫn vợ ông
chưa bao giờ chuyện tṛ với Noelle về quan hệ nam nữ, ông tin chắc
rằng nàng vẫn c̣n trinh trắng, nghĩa là giữ được chút vốn ít ỏi của
đàn bà. Đầu óc tính toán nông dân của ông đă khiến ông suy nghĩ lao
lung và nghiêm túc xem có cách nào lợi dụng được món của trời cho
này một cách tốt nhất. Nghĩa vụ của ông là t́m cách đặt giá cho nhan
sắc của Noelle sao cho thật là hời cho cả Noelle lẫn cho ông. Mà xét
cho cùng, ông đă nâng niu nàng, cho nàng ăn diện, dạy dỗ cho nên
người, tức là nàng đă nợ ông về mọi phương diện. Và bây giờ đến lúc
ông được đền bù. Nếu như ông có thể xếp đặt cho nàng bắt nhân t́nh
với một gă trọc phú nào đó th́ việc này chỉ có lợi cho nàng và ông
cũng được sống cuộc sống dễ thở mà ông đáng được hưởng. Càng ngày
những người chân chất như ông càng thấy kiếm sống thật là trầy trật.
Bóng đen của chiến tranh bắt đầu bao trùm lên khắp âu châu. Bọn Quốc
xă chỉ sau một đ̣n chớp nhoáng đă tiến vào nước Áo làm cho cả châu
Âu kinh hoàng. Vài tháng sau bọn Quốc xă đă chiếm được vùng Sudenten
và sau đó tiến vào Slovakia.
Dù Hitler khẳng định rằng ông ta không có ư định chinh phục thêm
nước nào, một cảm giác chung bao trùm dai dẳng là sắp nổ ra một cuộc
chiến lớn.
Ở Pháp, người ta cũng ư thức được một cách sâu sắc ảnh hưởng của các
sự kiện. Trong các cửa hàng, chợ búa, hàng hoá đă khan hiếm, chính
phủ bắt đầu có những biện pháp quốc pḥng to lớn. Jacques e rằng
chẳng bao lâu nữa người ta sẽ ngừng cả ngành ngư nghiệp, sau đó ông
không biết sống sao đây? Không, ông nhất quyết phải t́m cho cô con
gái một anh nhân t́nh mới mong giải quyết được vấn đề. Điều băn
khoăn là ông vẫn chưa biết ai là kẻ có máu mặt. Tất cả bọn bạn bè
ông quen biết đều nghèo rớt như ông, mà ông đă quyết tâm không để
cho thằng nào gần gụi con bé mà lại không phải trả giá ǵ.
Chính Noelle cũng vô t́nh góp phần giải quyết thế bí cho Jacques
Page. Mấy tháng gần đây Noelle càng trở nên bồn chồn. Nàng học ở
trường không đến nỗi nào, song bọn học sinh bắt đầu quấy rầy nàng.
Nàng bảo với cha nàng rằng nàng muốn t́m một công việc. Ông bố vừa
lắng nghe vừa cẩn thận cân nhắc mọi khả năng.
- Việc ǵ bây giờ? - Ông hỏi.
- Con không biết - Noelle đáp - Bố ạ, hay là con đi làm người mẫu,
cũng được có thế thôi mà không nghĩ ra.
Một tuần sau đó, chiều nào Jacques Page đi làm về cũng tắm rửa kỳ cọ
cho hết mùi tanh tưởi bám trên đôi tay và mái tóc, sau đó ăn vận
chỉnh tề đi xuống phố chính Canebiere dẫn từ cảng cũ ra đến các khu
vực sang trọng của thành phố này, ngắm nghía các tiệm may. Một anh
chàng nông dân cục mịch đi giữa một thế giới đầy nhung lụa, mà không
thèm ư thức ra điều đó cũng như nhận ra sự lạc lơng của ḿnh. Ông
chỉ có một mục tiêu và khi đến Bon Marché, ông đă t́m ra được cái
mục tiêu đó.
Đó chính là tiệm may đẹp nhất ở Marseille, song không phải đó là lư
do ông chọn nó. Sở dĩ ông chọn tiệm may này là v́ chủ nhân của nó là
ông Auguste Lanchon.
Lanchon đă ở vào tuổi ngũ tuần, một gă xấu trai, hói đầu chân ngắn
lũn cũn, miệng th́ lúc nào cũng chóp chép, hau háu. Vợ lăo là một
phụ nữ nhỏ bé, trông nghiêng như một chiếc ŕu lưỡi mảnh, làm ở
pḥng may gườm gườm giám sát đám thợ may, Jacquen Page liếc nh́n vợ
chồng ông Lanchon và phát hiện ra ngay lời giải đáp cho bài toán của
ông đây rồi.
Lanchon tỏ vẻ ghê tởm khi ngắm nh́n người lạ ăn mặc xuyềnh xoàng
bước vào cửa tiệm của ông. Lanchon thô lỗ cất tiếng hỏi:
- Hả? Anh cần ǵ?
Jacques Page nháy mắt, cười nửa miệng, lấy ngón tay mập chỏ vào ngực
Lanchon.
- Tôi làm việc này là cho ông đấy. Tôi dẫn đứa con gái tôi đến làm
việc cho ông đây.
Auguste Lanchon nh́n trừng trừng người đàn ông thô lỗ đứng sừng sững
trước mặt, vẻ hoài nghi lộ rơ trên nét mặt ông.
- Ông sẽ để cho…
- Chín giờ sáng mai nó sẽ tới đây.
- Tôi không…
Jaeques Page đă rút lui. Vài phút sau, Auguste Lanchon hầu như không
c̣n nhớ chút ǵ sự kiện vừa rồi.
Nhưng chín giờ sáng hôm sau, Lanchon vừa ngẩng lên lại thấy Jacques
Page bước vào tiệm may. Ông vừa định gọi viên quản lư tống cổ gă đàn
ông ra ngoài th́ ông thấy Noelle đi sau người này. Họ tiến thẳng lại
phía ông, người cha cùng với cô con gái kiều diễm đến kỳ lạ. Người
cha cười nhăn nhở:
- Nó đây, sẵn sàng đến làm việc cho ông.
Auguste Lanchon chằm chằm nh́n cô gái, vừa liếm môi.
- Chào ông - Noelle mỉm cười - Bố tôi bảo rằng ông có một công việc
cho tôi.
Auguste Lanchon gật đầu, không c̣n tin vào giọng nói của ḿnh nữa.
- Phải tôi… nghĩ chúng ta có thể thu xếp một công việc - Ông lắp bắp
đáp. Ông ngắm nh́n bộ mặt và thân h́nh cô gái, ông không tin vào mắt
ḿnh. Ông lại c̣n tưởng tượng ra cái thân h́nh trẻ trung trần truồng
kia sẽ như thế nào dưới cánh tay ông.
Jacques Page nói:
- Thôi, tôi để cho hai người làm quen với nhau - Ông vỗ mạnh vào vai
Lanchon và nháy mắt với vô vàn ư nghĩa khác nhau, nhưng rơ ràng là
ông đă đọc được những ư đồ đang nung nấu trong đầu óc Lanchon rồi.
Trong vài ba tuần đầu làm việc, Noelle cảm thấy cô đă lạc sang một
thế giới khác. Những người phụ nữ tới tiệm may này đều ăn mặc đẹp đẽ
và có những cử chỉ yêu kiều, c̣n những đàn ông đi cùng với họ th́
khác xa đám dân chài thô lỗ, huyênh hoang mà cô đă từng lớn lên giữa
họ.
Noelle có cảm giác như lần đầu tiên trong đời nàng, mùi cá tanh tưởi
đă rời xa khỏi hai cánh mũi nàng. Trước đây nàng chưa bao giờ ư thức
ra điều này bởi nó luôn luôn là một phần xương thịt của nàng. Nhưng
bây giờ bất ngờ mọi thứ thay đổi hết thảy. Đó là nhờ cha nàng cả.
Nàng lấy làm hănh diện v́ ông đă có cách làm quen với Lanchon.
Hàng tuần cha nàng thường tới tiệm may hai, ba lần, cùng với ông
Lanchon chuồn ra ngoài uống bia hay cognac và khi họ trở về, hai
người tỏ ra rất thân thiện. Thoạt đầu, Noelle không ưa ǵ ông
Lanchon, nhưng thái độ của ông đối với nàng luôn đúng mực. Qua một
cô gái, nàng được biết đă có lần vợ Lanchon bắt gặp ông ở trong kho
với một cô người mẫu, bà chộp lấy một chiếc kéo suưt nữa th́ thiến
luôn ông. Noelle biết rơ mỗi khi nàng đi đâu là đôi mắt Lanchon dơi
theo đến đó, song lúc nào ông cũng tỏ ra hết sức tế nhị. "Có lẽ ông
ta gờm bố ḿnh". Nàng hài ḷng tự nhủ như vậy.
Không khí ở nhà nàng đột nhiên trở nên sáng sủa hẳn lên. Cha Noelle
không đánh vợ nữa và những cuộc căi lộn liên miên cũng chấm dứt. Họ
đă có thịt ăn thường xuyên và sau bữa ăn cha nàng c̣n lấy ra một
chiếc tẩu mới và nhồi vào đó loại thuốc lá thơm ngào ngạt đựng trong
một chiếc túi da. Ông c̣n mua cho ḿnh một bộ com lê mới tinh. T́nh
h́nh thế giới ngày một xấu hơn, Noelle thường nghe thấy bố nàng trao
đổi với bạn bè ông như vậy. Mọi người ai cũng tỏ ra hốt hoảng trước
nguy cơ đang đe doạ đến cuộc sống của họ, chỉ trừ Jacques Page là tỏ
ra bất cần.
Ngày mùng một tháng chín năm 1939, quân đội Hitler xâm lược Ba Lan,
hai ngày sau Anh và Pháp tuyên chiến với Đức.
Lệnh tổng động viên bắt đầu ban bố, chẳng mấy chốc phố xá đầy những
quân nhân. Khắp nơi phổ biến một tâm trạng, lănh đạm trước những sự
kiện đang diễn ra, nó giống như thái độ déjà vu (thấy rồi – tiếng
Pháp) trước một bộ phim cũ rích người ta từng xem trước đây, song
cũng chẳng thấy có sự sợ hăi ở đâu cả. Các nước khác có thể có lư do
để run sợ trước sức mạnh của những đạo quân Đức, nhưng nước Pháp là
một nước vô địch. Người ta có pḥng tuyến Magino rồi, đó là một pháo
đài bất khả xâm phạm có khả năng bảo vệ cho Pháp chống lại cuộc xâm
lược trong ṿng một vài năm. Rồi lệnh giới nghiêm ban bố, chế độ
khẩu phần bắt đầu được thực thi, song những chuyện này không hề
khiến cho Jacques Page phải bận tâm. Tuồng như ông cũng đă chuyển
biến sang hướng b́nh thản hơn. Chỉ có một lần duy nhất Noelle thấy
ông điên tiết lên, đó là vào một đêm nàng đang chúi vào trong bếp
tối tăm hôn hít một gă con trai mà thỉnh thoảng nàng có hẹn ḥ. Đèn
bỗng vụt sáng, Jacques Page đang đứng ở cửa run lên v́ giận dữ.
- Xéo ngay - Ông hét vào gă con trai đang hết cả hồn vía Tao cấm mày
không được đụng đến con gái tao, đồ lợn bẩn thỉu kia?
Gă kia hốt hoảng, chuồn ngay. Noelle cố giải thích để cha nàng hay
rằng hai đứa chưa hề làm chuyện ǵ xằng bậy, song cha nàng đang giận
uất người, nhất định không chịu nghe nàng nói.
- Tao không muốn mày bán rẻ thân mày như vậy - ông gầm lên - Nó là
thằng vô danh tiểu tốt, không xứng với đứa con Công chúa của tao.
Đêm đó Noelle nằm thao thức nghĩ về chuyện cha nàng chằm bặp nàng
đến nhường nào và nàng thầm nhủ là sẽ không bao giờ làm ǵ khiến ông
phải phiền năo một lần nữa.
Một buổi tối ngay trước lúc đóng cửa tiệm có một khách hàng bước
vào, ông Lanchon gọi Noelle ra mặc làm mẫu một số bộ váy. Noelle làm
xong phận sự, mọi người ra về chỉ c̣n Lanchon và vợ ông ta đang bận
rộn kiểm tra lại sổ sách trong văn pḥng. Noelle bước vào pḥng
trang điểm để thay quần áo. Nàng đang vận xu chiêng và quần lót th́
Lanchon bước vào pḥng. Ông ta cḥng chọc nh́n nàng, môi bắt đầu
chép chép. Noelle chạy lại chộp vội lấy xống váy, nhưng chưa kịp th́
Lanchon đă nhanh như chớp xấn đến gần, giơ tay xoa vào bụng dưới của
nàng. Noelle giật thót người, sởn cả gai ốc. Nàng cố t́m cách vùng
thoát, song ṿng tay của Lanchon rất rắn chắn, lăo gh́ nàng đau
điếng.
- Em đẹp lắm - Lăo th́ thầm - Đẹp lắm. Tôi sẽ tạo cho em một cơ hội
thoải mái.
Đúng lúc đó vợ Lanchon cất tiếng gọi, lăo miễn cưỡng buông Noelle,
rồi bước vội ra khỏi pḥng.
Trên đường về nhà, Noelle phân vân không biết có nên cho cha nàng
hay những chuyện xảy ra vừa rồi không. Có lẽ ông sẽ giết chết
Lanchon cũng nên. Nàng rất căm ghét lăo, song nàng lại cần đến công
việc này. Hơn nữa nếu như nàng bỏ việc, cha nàng có thể sẽ thất
vọng. Nàng quyết định tạm thời nàng sẽ không nói ǵ cả và sẽ t́m
cách tự ḿnh thu xếp chuyện này. Ngày hôm sau thứ sáu bà Lanchon
nhận được một cú điện thoại báo tin mẹ bà bị ốm ở Vichy. Lanchon lái
xe đưa vợ ra ga xe lửa, sau đó phóng trở lại tiệm may. Lăo gọi
Noelle lên văn pḥng, báo cho nàng biết rằng lăo dự định đưa nàng đi
nghỉ cuồi tuần. Noelle nh́n lăo trừng trừng, thoạt đầu tưởng rằng
lăo nói giỡn.
- Chúng ta sẽ đi Vienne - Lăo nói nhỏ nhẹ - Bên đó có nhà hàng La
Puramide là một trong những nhà hàng nổi tiếng nhất thế giới. Đắt
lắm, song không thành vấn đề ǵ, tôi sẽ rất hào phóng đối với những
ai tử tế với tôi. Bao lâu nữa em sẽ chuẩn bị xong?
Nàng nh́n lăo trừng trừng và đáp gọn lỏn:
- Không. Không đời nào - Sau đó nàng bỏ chạy ra cửa trước.
Lanchon nh́n theo trong giây lát, mặt đỏ bừng v́ giận dữ, sau đó lăo
chộp lấy điện thoại đặt trên bàn. Một giờ sau cha của Noelle bước
vào tiệm may. Ông bước thẳng đến chỗ Noelle. Nàng thở phào, nét mặt
nhẹ nhơm. Ông biết ngay là có chuyện ǵ không ổn và đến ngay để cứu
nàng. Lanchon đang đứng ở cửa văn pḥng. Cha nàng nắm lấy cánh tay
nàng và đưa vội nàng vào văn pḥng của Lanchon. Ông nh́n thẳng vào
nàng.
- Bố đến, con mừng quá, bố ạ - Noelle nói - Con vừa…
- Ông Lanchon có cho ta biết ông ấy đă đề nghị cho mày một cơ hội
tuyệt diệu, thế mà mày lại chối từ ông.
Nàng nh́n cha lúng túng.
- Đề nghị? Ông ấy bảo con đi nghỉ với ông vào cuối tuần.
- Mày từ chối chứ ǵ?
Noelle chưa kịp đáp, người cha đă giật tay lại, tát vào má nàng rất
mạnh. Nàng đứng sững sờ không tin đó là sự thật, tai nàng ong ong,
và qua màn sương mù mỏng nàng nghe thấy ông nói:
- Đồ ngu! Đồ ngu! Đồ lợn ích kỷ? Đến lúc này mày phải biết nghĩ tới
tất cả những người khác, chứ đâu chỉ bản thân mày?.
Rồi ông lại đánh nàng.
Ba mươi phút sau, cha nàng đứng ở bên lề đường ngắm nh́n hai người
phóng xe đi, Noelle và Lanchon cùng đi Vienne.
Căn pḥng của khách sạn gồm có một chiếc giường đôi rộng, đồ đạc rẻ
tiền, một chậu rửa mặt đứng và một bồn tắm ở góc pḥng. Ông Lanchon
không thuộc loại người quăng tiền qua cửa sổ. Ông cho gă hầu pḥng
một món puốcboa rất ít ỏi và khi gă rút lui, Lanchon quay ngay lại
phía Noelle và bắt đầu lột hết váy, áo của nàng. Lăo x̣e đôi bàn tay
nóng hổi, ẩm ướt ra chụp lấy đôi vú của nàng mà xoa bóp rất mạnh.
- Lạy Chúa, em đẹp tuyệt trần - Lăo hổn hển, lăo lột váy lót, quần
lót rồi đẩy nàng ra giường. Noelle nằm đó không nhúc nhích không
phản ứng ǵ, tuồng như nàng đang chịu đựng một cơn choáng nào đó. Từ
lúc lên xe hơi nàng không thốt ra một lời nào nữa. Lanchon tin rằng
nàng không hề ốm đau ǵ. Lăo sẽ không bao giờ giải thích điều này
với cảnh sát hoặc vợ lăo, tất nhiên rồi. Lăo vội vàng cởi quần áo
ra, ném xuống sàn, sau đó tiến lại giường, bên cạnh Noelle. Thân
h́nh nàng c̣n tuyệt diệu hơn là lăo tưởng.
- Cha em bảo với anh rằng em vẫn c̣n nguyên vẹn - lăo cười nhăn nhở
- Được, anh sẽ cho em thấy đàn ông là như thế nào - Lăo lăn cái bụng
mập lên người nàng.
Noelle chẳng có cảm giác ǵ. Trong óc nàng chỉ nghe văng vẳng có
tiếng cha nàng rên rỉ. Mày phải tỏ ra biết lễ nghĩa khi gặp được một
người tử tế như ông Lanchon, quan tâm chăm sóc đến mày; mày có nhiệm
vụ duy nhất là phải tỏ ra dễ thương với lăo. Mày làm việc đó không
phải là v́ tao. Mà là chính v́ mày đó! Toàn bộ cảnh tượng diễn ra
như trong một cơn ác mộng. Nàng tin rằng cha nàng đă có phần nào
hiểu nhưng nàng bắt đầu cất tiếng thanh minh th́ ông lại đánh nàng
túi bụi và ré lên: "Mày phải làm như tao dặn. Những đứa con gái khác
đều tỏ ra biết điều khi được cơ hội như mày". Cơ hội của nàng ư?
Nàng ngẩng lên nh́n Lanchon, con người có thân h́nh xấu xí lùn tịt,
bộ mặt như một con thú với đôi mắt ti hí, mồm thở hồng hộc. Gă Hoàng
tử mà cha nàng bán nàng cho hẳn là thế này đây, người cha mà nàng
kính yêu đă từng chằm bặp nàng không muốn cho bất kỳ một gă đàn ông
kém giá trị nào được đụng đến nàng. Rồi nàng nhớ đến những miếng
thịt đột nhiên xuất hiện trên bàn ăn, những tẩu thuốc mới tinh của
người cha, cả bộ com lê mới nữa. Nàng thấy buồn nôn.
Đối với Noelle mấy ngày sau đó dường như nàng đă chết đi rồi lại
được tái sinh. Nàng công chúa đă chết rồi, và nàng đầu thai trở lại
thanh gái giang hồ. Dần dần nàng ư thức được khung cảnh xung quanh
nàng và điều ǵ sẽ xẩy ra với nàng tưởng là không thể có trên đời
này. Nàng sẽ không bao giờ tha thứ cho người cha về sự phản bội này.
Điều kỳ lạ là nàng không hề thù oán ǵ Lanchon, bởi v́ nàng hiểu
lăo. Lăo là người có một nhược điểm giống như mọi đàn ông. Từ nay
trở đi, Noelle quyết tâm biến nhược điểm của lăo thành sức mạnh của
ḿnh. Nàng sẽ t́m cách lợi dụng nó. Dù sao cha nàng cũng có lư. Nàng
là một Công chúa và cả thế giới này sẽ thuộc về nàng. Bây giờ th́
nàng biết cách đoạt được nó. Cách đó rất đơn giản. Đàn ông thống trị
thế giới bởi họ có sức mạnh, có tiền và quyền lực, vậy th́ cần phải
thống trị giới đàn ông, hay chút ít cũng là một người. Song muốn làm
được như vậy càng cần phải chuẩn bị. Nàng cần phải biết nhiều thứ.
Và đây mới chỉ là bước khởi đầu.
Nàng quay sang chú ư đến chỗ lăo Lanchon. Lăo không để ư rằng Noelle
đang nằm đó, song lăo không hề quan tâm. Nh́n thấy nàng là lăo sướng
rơn lên rồi, cái cảm giác này lăo không có được trong nhiều năm
trời. Lăo đă quen với cái thân h́nh của mụ vợ tuổi trung niên, người
mỏng dẹt cũng như đám gái làng chơi ở Marseille uể oải mệt mỏi, c̣n
cô gái này th́ trẻ trung tươi mát, chẳng khác ǵ một kỳ công tạo hóa
rơi vào cuộc đời lăo…
Song cái kỳ công này cũng mới chỉ bắt đầu đối với Lanchon. Họ sống ở
đó ba ngày và không một lần nào đến nhà hàng La Pyramide.
Khi họ quay về Marseille, Lanchon trở thành người hạnh phúc nhất
nước Pháp. Trước đây lăo cũng có những phút chốc vụng trộm với các
cô gái bán hàng trong một cabinet particulier(1), đó là một nhà hàng
có pḥng ăn riêng với một đi văng, cũng có lúc lăo đă phải mặc cả
với một lũ đĩ điếm, bủn xỉn từng chút quà với các bồ bịch và kiệt xỉ
với vợ con lăo. Lúc này lăo lại hào phóng bảo rằng:
- Anh sẽ thu xếp cho em một căn pḥng riêng, Noelle ạ. Em biết nấu
nướng chứ?
- Vâng - Noelle đáp.
- Tốt. Hàng ngày anh sẽ tới đó ăn trưa và chúng ta sẽ làm t́nh. Mỗi
tuần anh sẽ ghé qua chỗ em hai, ba lần để ăn tối - Lăo đặt tay lên
đầu gối nàng vỗ về - Em thấy thế nào?
- Tuyệt lắm - Noelle bảo.
- Thậm chí anh sẽ c̣n trợ cấp cho em nữa. Tuy cũng không nhiều nhặn
ǵ - Lăo vội nói thêm - nhưng cũng giúp em thỉnh thoảng đi chơi mua
sắm chút đỉnh. Anh chỉ yêu cầu em một điều là em chỉ tiếp đón một
ḿnh anh thôi. Bây giờ em là của anh rồi.
- Tùy anh, Auguste à - Nàng đáp.
Lanchon thở phào khoan khoái, và khi lăo nói tiếp, giọng lại dịu
dàng:
- Trước đây anh chưa bao giờ có được cảm giác như vậy với ai cả. Em
có biết tại sao không?
- Không.
- Bởi v́ em đă tạo ra cho anh một cảm giác tươi trẻ. Hai đứa chúng
ḿnh sẽ có một cuộc sống tuyệt diệu cùng nhau.
Họ về tới Marseille lúc đêm đă khuya, họ ngồi trong xe, im lặng.
Lanchon và Noelle mỗi người theo đuổi một dự định của riêng ḿnh.
- Sáng mai chín giờ anh sẽ gặp lại em ở tiệm - Lanchon dặn, rồi sau
đó nghĩ lại - Nếu em thấy sáng mai vẫn c̣n mệt th́ có thể ngủ thêm
chút nữa. Chín giờ rưỡi cũng được.
- Cảm ơn anh Auguste.
Lăo rút lấy một nắm tiền franc giơ ra cho nàng.
- Đây chiều mai em hăy đi t́m thuê một căn pḥng đi. Đây là tiền đặt
cọc để anh có thể đến xem nó ra sao.
Nàng chăm chú nh́n nắm giấy bạc trong tay lăo.
- Sao vậy?- Lanchcon hỏi.
- Em muốn chúng ta phải có một chỗ ở thật đẹp - Noelle bảo - Cho
xứng đáng với nơi chúng ta sống bên nhau.
- Anh không phải là trọc phú - Lăo phản đối.
Noelle mỉm cười, tỏ vẻ thông cảm, rồi đặt tay lên đùi lăo Lanchon
ngắm nh́n nàng một hồi lâu, sau đó gật đầu.
- Em nói có lư - Lăo bảo, rồi lần tay vào ví rút ra những tờ giấy
bạc, vừa đếm vừa theo dơi nét mặt nàng.
Khi nàng tỏ ra thoả măn, lăo ngừng lại, mặt bừng lên v́ cảm thấy
ḿnh đă quá hào phóng. Hơn nữa như vậy có sao đâu? Lanchon vốn là
một nhà buôn thận trọng, lăo biết có như vậy lăo mới đảm bảo Noelle
sẽ không bao giờ bỏ rơi lăo.
Noelle nh́n theo khi lăo phóng xe ra về một cách sung sướng, sau đó
nàng đi lên gác, thu xếp hành trang, lấy hết những món tiền dành dụm
được ở chỗ nàng vẫn giấu kín. Mười giờ đêm đó, nàng đă ngồi trên một
con tàu chạy lên Paris.
Khi đầu tàu tiến vào Paris sáng sớm hôm sau nhà ga đông nghịt những
hành khách đang nôn nóng tới đây cũng như những hành khách khác đang
háo hức bỏ chạy khỏi thành phố. Ga ồn ào náo nhiệt v́ tiếng chúc
tụng ầm ĩ hoặc chào tạm biệt nghẹn ngào, họ c̣n xô đẩy chen lấn rất
thô bạo, nhưng Noelle không thèm để ư ǵ cả. Ngay giây phút đầu tiên
nàng bước ra khỏi tàu, dù nàng chưa có được một cơ hội nào ngắm nh́n
cái thành phố này, nàng vẫn thấy nàng như đang ở nhà ḿnh. Chính
Marseille mới là thành phố xa lạ, chứ Paris lại đúng là thành phố mà
nàng đă thuộc về nó từ lâu. Có một cảm giác thật là lạ lùng, choáng
váng, khiến cho Noelle thấy say mê, nàng như muốn tận hưởng những
tiếng ồn ào, cảnh đông đúc và không khí náo nức. Tất cả những cái đó
thuộc về nàng, nàng chỉ có một việc công khai thừa nhận nó mà thôi.
Nàng nhấc chiếc va ly lên và đi ra phía cửa. Bên ngoài, đường phố
đang nắng chói chang, xe cộ tấp nập chạy như điên. Noelle lưỡng lự,
đột nhiên nàng nhận ra rằng nàng không biết đi đâu bây giờ. Một nửa
tá xe taxi đang xếp hàng trước nhà ga. Nàng lên chiếc xe đầu tiên.
- Cô đi đâu ạ?
Nàng lưỡng lự:
- Bác có biết một khách sạn nào tốt mà lại rẻ tiền không?
Người tài xế xoay người nh́n nàng, xét đoán:
- Cô mới lên tỉnh?
- Vâng.
Y gật đầu:
- Cô cần t́m việc ư?
- Vâng.
- Cô hên rồi - Y nói - Cô đă từng là người mẫu bao giờ chưa?
Noelle mừng quưnh:
- Th́ đúng là việc tôi đă từng làm.
- Cô em tôi đang làm cho một tiệm mode quần áo nổi tiếng - Gă tài xế
giăi bày tâm sự - Mới sáng nay cô ấy có nhắc đến việc có một cô
người mẫu bỏ việc. Cô thử đến xem chỗ đó có c̣n trống không?
- Tuyệt quá - Noelle thốt lên.
- Tôi đưa cô đến đó, cô trả cho tôi mười franc nhé.
Nàng nheo mày.
- Cũng đáng thôi mà - Y hứa hẹn.
- Thôi được - Nàng dựa lưng vào ghế. Người lái xe gài số và đưa xe
nhập vào ḍng xe cộ tấp nập đang lao nhanh vào trung tâm thành phố.
Gă tài xế chuyện tṛ trong lúc xe chạy, song Noelle không để ư đến
một lời gă nói. Nàng c̣n đang say sưa ngắm nh́n quang cảnh thành phố
của nàng. Nàng cho rằng có lệnh giới nghiêm nên Paris kém phần lộng
lẫy hơn b́nh thường, song đối với Noelle, Paris vẫn là một thành phố
rất diệu kỳ. Nó có phong cách, có nét duyên dáng riêng, thậm chí có
cả mùi thơm ngát riêng của nó. Họ đi ngang qua nhà thờ Đức Bà qua
Cầu Mới, tới Ngân hàng Hữu Ngạn, đến Đại lộ thống chế Foch. Từ xa,
Noelle thấy tháp Eiffel vươn cao trên thành phố. Qua tấm gương chiếu
hậu, gă tài xế nhận thấy những biểu hiện trên nét mặt nàng.
- Đẹp không?
- Đẹp - Noelle đáp khe khẽ. Nàng vẫn không tin rằng nàng đang ở đây.
Thật đúng là một vương quốc dành cho cô công chúa, cho nàng.
Chiếc xe dừng lại trước một toà nhà bằng đá xám, tối tăm trên phố
Provence.
- Đến rồi - Người lái xe tuyên bố - Máy đếm chỉ hai franc và mười
franc cho tôi.
- Làm sao bác biết là c̣n một chỗ trống? - Noelle hỏi.
Người tài xế nhún vai:
- Tôi đă kể với cô rằng sáng nay mới có một cô bỏ việc. Nếu cô không
muốn vào th́ tôi đưa cô trở lại ga vậy.
- Không - Noelle nói nhanh. Nàng mở ví rút ra mười hai franc, trao
cho gă lái xe. y nh́n món tiền, rồi lại quay nh́n nàng. Nàng lúng
túng sờ tay vào ví rồi đưa thêm cho y một franc nữa.
Y gật đầu, nghiêm sắc mặt, nh́n nàng nhấc valy ra khỏi taxi.
Khi y sắp sửa đánh xe đi, Noelle hỏi với theo:
- Cô em bác tên ǵ?
- Jeanette.
Noelle đứng trên lề đường nh́n chiếc taxi đă mất hút, sau đó quay
lại toà nhà. Đằng trước nhà không thấy có biển báo ǵ cả, song nàng
cho rằng những tiệm may quần áo mode không cần đến biển hàng v́ ai
cũng biết cả. Nàng nhấc valy lên tiến về phía cửa, nhấn nút chuông.
Vài phút sau, một chị hầu gái vận tạp dề đen ra mở cửa. Chị ta nh́n
Noelle vẻ lúng túng:
- Có chuyện ǵ ạ?
- Xin lỗi - Noelle nói - Tôi được biết ở đây đang cần t́m một người
mẫu.
Người đàn bà nh́n nàng cḥng chọc, rồi chớp mắt.
- Ai bảo cô tới?
- Ông anh cô Jeanette.
- Xin mời vào - Chị ta mở rộng cửa. Noelle bước vào một pḥng đón
tiếp khách trang trí theo kiểu đầu thế kỷ mười chín. Có một chùm đèn
lớn treo rủ từ trần xuống, rải rác quanh pḥng, c̣n có nhiều chùm
đèn khác. Qua một cửa ra vào để ngỏ, Noelle trông thấy pḥng khách
với nhiều loại đồ đạc cổ, có một cầu thang dẫn lên lầu. Trên một
chiếc bàn trạm trổ đẹp có mấy số báo le Figaro và l Echo de Paris.
- Cô đợi đấy! Để tôi đi t́m xem bà Delys có thời giờ để tiếp cô lúc
này không.
- Cảm ơn bác - Noelle nói.
Nàng đặt valy xuống rồi tới một tấm gương lớn treo trên tường. Quần
áo của nàng nhầu nát sau chuyến đi tầu vừa rồi đột nhiên nàng lấy
làm tiếc về hành động nàng bồng bột đă tới ngay đây mà không chịu
tắm rửa sạch sẽ. Việc gây ấn tượng ban đầu là rất quan trọng. Tuy
vậy, khi nàng tự ngắm ḿnh, nàng vẫn thấy là nàng đẹp. Nàng cũng ư
thức được điều này không một chút tự phụ, nàng thừa nhận nhan sắc
nàng là một nguồn tài sản và cũng sẽ được sử dụng như mọi thứ tài
sản khác. Noelle quay lại khi nàng trông thấy qua gương một cô gái
từ trên lầu đi xuống. Cô gái có một thân h́nh và khuôn mặt đẹp, vận
một chiếc váy dài màu nâu và chiếc áo sơ mi cao cổ. Rơ ràng những cô
người mẫu ở đây phải đạt yêu cầu cao. Cô ta thoáng mỉm cười với
Noelle, rồi đi vào pḥng khách. Một lát sau bà Delys bước vào pḥng.
Bà ở tuổi tứ tuần, người lùn mập, đôi mắt lạnh lùng đầy vẻ tính
toán. Bà vận một chiếc áo mà Noelle ước đoán ít nhất cũng phải giá
hai ngàn franc.
- Regina báo cho tôi biết cô đang t́m kiếm một công việc - Bà nói.
- Vâng, thưa bà - Noelle đáp.
- Cô quê ở đâu?
- Marseille.
Bà Delys ph́ một tiếng:
- Cái xứ rặt một lũ thủy thủ say rượu(3).
Noelle sa sầm mặt.
Bà Delys vỗ vào vai nàng.
- Không hề có ǵ, cô em ạ. Cô bao nhiêu tuổi?
- Mười tám ạ.
Delys gật đầu.
- Tốt lắm. Tôi nghĩ các khách hàng của tôi sẽ mến cô lắm. Cô có gia
đ́nh ở Paris không?
- Không.
- Hay lắm. Cô có sẵn sàng bắt tay vào việc ngay bây giờ không?
- Dạ vâng ạ - Noelle mau mắn đáp lại ngay.
Từ trên lầu có tiếng cười vọng xuống, một lát sau một cô gái tóc đỏ
xuống dưới nhà, khoác tay một người đàn ông trung niên, mập ú. Cô
gái chỉ mặc một chiếc yếm mỏng tang.
- Xong chưa? - Bà Delys hỏi.
- Tôi đă "quần" cho Angela mê tơi - gă đàn ông nham nhở. Y trông
thấy Noelle - Cô bé nào mà xinh thế này?
- Đây là Yvette, người mới của chúng tôi đấy. - Bà Delys bảo, sau đó
không ngần ngại, bà nói thêm - Cô ấy người vùng Antibes, con gái của
một ông hoàng.
- Tôi chưa sài loại quận chúa bao giờ cả? - Gă đàn ông thốt lên -
Giá bao nhiêu?
- Năm mươi fanc.
- Mụ nói giỡn. Ba mươi thôi.
- Bốn mươi. Tôi đảm bảo là ông sẽ thấy nó đáng.
- Th́ xong ngay.
Họ quay lại Noelle. Nàng đă biến mất.
Noelle dạo gót trên các đường phố Paris đă nhiều giờ.
Nàng đi dọc Champs - Élyees, xuôi xuống cuối theo một phía, rồi
ngược lên phía bên kia, lang thang qua cổng Lido, dừng lại ở một cửa
tiệm, ngắm nh́n biết cơ man nào là những đồ nữ trang, áo quần, giầy,
dép, đồ da, và son phấn, nàng tự hỏi không biết nếu Paris không
thiếu thốn th́ sẽ c̣n như thế nào. Các loại hàng bày trong cửa hàng
sáng loáng, và trong lúc nàng cảm thấy ḿnh c̣n quê mùa, ngớ ngẩn
th́ mặt khác nàng lại nhận thấy rằng đến một ngày nào đó toàn bộ
những thứ này sẽ là của nàng. Nàng đi qua công viên Bois, xuôi theo
phố Faubourg - Saint Honoré rồi dọc đại lộ Victor Hugo cho đến lúc
nàng cảm thấy mệt và đói lả Nàng đă để lại chiếc ví da và va ly ở
nhà Delys, song nàng cũng không có ư quay lại đó nữa. Nàng sẽ t́m
cách lấy lại những thứ đó sau này.
Noelle không c̣n cảm thấy choáng váng cũng chẳng hề thất vọng trước
những chuyện xảy ra vừa rồi. Chỉ có điều là nàng hiểu ra sự khác
nhau giữa loại đĩ quư phái và gái nhà thổ thế nào. Gái nhà thổ không
gây tác động ǵ đến quá khứ lịch sử, nhưng đĩ quư phái th́ khác. Lúc
này nàng không c̣n một xu dính túi. Nàng t́m cách để sống cho đến
khi t́m được một việc ǵ đó vào ngày hôm sau.
Trời đă bắt đầu sâm sẩm tối, các chủ hiệu và người hầu khách sạn
đang bận kéo những tấm màn che bớt ánh sáng đề pḥng những cuộc oanh
kích của không quân có thể diễn ra. Để giải quyết những nhu cầu
trước mắt. Noelle phải t́m một người nào đó mua cho nàng một suất ăn
tối nóng sốt. Nàng hỏi đường qua viên cảnh sát sau đó đi vào khách
sạn Crillon. Phía ngoài có cửa kéo bằng sắt phủ trên các cửa sổ, c̣n
bên trong khu sảnh là cả một công tŕnh với nhiều nét thanh lịch
khiêm tốn, mềm mại, giản dị, Noelle bước vào, đầy tự tin, như thể
nàng đă quen với nó. Nàng ngồi xuống chiếc ghế tựa, đặt đối diện với
chiếc thang máy. Nàng chưa từng làm việc này bao giờ nên cũng hơi
chút hồi hộp. Song nàng nhớ đến việc nàng đă điều khiển Auguste
Lanchon dễ biết nhường nào. Thực ra đàn ông chẳng phức tạp chút nào.
Chỉ có một điều con gái cần phải ghi nhớ: Khi nào đàn ông cứng rắn
th́ lúc ấy lại là mềm yếu, và khi nào họ mềm yếu th́ họ lại cứng
rắn. V́ vậy cần phải duy tŕ cho họ cứng rắn th́ họ sẽ cho nàng
những thứ nàng cần. Đảo mắt quanh tiền sảnh một lượt, Noelle nhận
thấy cũng không khó khăn ǵ nếu muốn làm một thằng cha nào đó phải
để mắt đến nàng trên đường y đang đi ăn tối một ḿnh.
- Xin lỗi tiểu thư.
Noelle quay lại, ngước lên, bắt gặp một gă to lớn vận com lê thẫm
màu. Trong đời, nàng chưa từng gặp một nhân viên an ninh bao giờ v́
vậy rơ ràng là nàng không có ư niệm ǵ về loại người này.
- Tiểu thư đang ngồi chờ ai vậy?
- Phải, - Noelle đáp, cố giữ giọng b́nh tĩnh - Tôi đang ngồi đợi một
người bạn.
Đột nhiên nàng nhận thấy rơ ràng bộ xống váy của nàng nhàu nát quá,
và nàng lại không có chiếc ví xách tay theo.
- Bạn của tiểu thư cũng là khách của khách sạn này?
Nàng cảm thấy một cảm giác sợ hăi trỗi dậy.
- Anh ấy… à… không hẳn như vậy.
Người nọ xét đoán Noelle hồi lâu, sau đó hỏi bằng một giọng đanh
rắn.
- Phiền cô cho xem thẻ căn cước.
- Tôi… không c̣n - Nàng ấp úng - Tôi đánh mất rồi.
Người thám tử bảo:
- Có lẽ mời cô đi theo tôi - Y đặt một bàn tay rắn chắc lên cánh tay
nàng, nàng đứng dậy.
Đúng lúc đó có một người nắm bên cánh tay kia của nàng.
- Xin lỗi cưng, anh đến trễ, nhưng em cũng biết những bữa tiệc đứng
là thế nào rồi đấy. Luôn luôn cản trở kế hoạch của người ta. Em đă
đợi lâu chưa?
Nàng ngạc nhiên quay nh́n người đang nói. Y có dáng người cao, hơi
gầy và trông vẻ khắc khổ, y mặc bộ quân phục lạ, không phải của
Pháp. Tóc y đen thẫm với những sợi trùm trước trán, đôi mắt y mầu
nước biển sẫm trong ngày băo tố, lông mày dài và dày. Những nét của
y gợi người ta nghĩ đến đồng tiền cổ Florentine. Đó là một bộ mặt
không đều đặn, nửa h́nh bên nọ không giống nửa h́nh bên kia, dường
như bàn tay bà mụ đă lảng đi trong giây lát. Tuy nhiên đó là một bộ
mặt với những nét linh động khác thường, người ta có cảm giác nó sẵn
sàng chuyển từ trạng thái vui vẻ phấn khởi sang ưu tư một cách dễ
dàng. Đặc biệt là chiếc cằm đàn ông, rắn rỏi với một một vết hằn chẻ
dọc càng làm cho khuôn mặt này khác xa với vẻ mặt xinh đẹp của phái
nữ.
Anh ta chỉ tay về phía người nhân viên an ninh:
- Anh bạn này làm phiền em? - Giọng chàng trầm trầm, chàng nói tiếng
Pháp bằng một giọng rất nhẹ.
- Khô...ông - Noelle lúng túng đáp.
- Xin lỗi ngài - Nhân viên khách sạn nói - tôi nhầm. Gần đây chúng
tôi có gặp chuyện rắc rối với… - Anh ta quay sang Noelle - Xin tiểu
thư xá lỗi.
Chàng lạ mặt quay sang Noelle:
- Ồ anh không có ư kiến ǵ. C̣n em thấy thế nào?
Noelle nuốt nước bọt rồi gật đầu vội vàng.
Anh chàng quay sang người thám tử:
- Tiểu thư là người rất độ lượng. Lần sau anh phải thận trọng đấy -
Chàng nắm lấy tay Noelle, họ đi ra phía cửa.
Khi họ ra đến ngoài phố Noelle bảo:
- Em… em không biết nói thế nào để cảm ơn ngài cho đủ.
- Tôi lúc nào cũng thấy ghét bọn mật thám - Chàng lạ mặt cười toe
toét - Cô có muốn tôi thuê xe taxi cho cô không?
Noelle ngó nh́n chàng, sự lo lắng lại trỗi dậy trong ḷng khi nàng
nhớ ra t́nh cảnh của ḿnh lúc năy:
- Không cần.
- Thôi được. Thế th́ chào cô - Chàng đi về phía băi đỗ taxi và leo
lên một chiếc xe, nhưng khi quay lại nh́n, chàng vẫn thấy nàng đứng
như chôn chân ở đó nh́n theo chàng. Ở cửa khách sạn người nhân viên
an ninh đang theo dơi.
Chàng lạ mặt lưỡng lự một lát sau đó quay lại với Noelle:
- Cô nên đi khỏi đây đi, ông bạn chúng ta vẫn chú ư đến cô đó -
Chàng khuyên.
- Em không biết đi đâu bây giờ - Nàng đáp.
Chàng gật đầu tḥ tay vào túi áo.
- Em không cần tiền của ông cho - Nàng nói nhanh.
Chàng nh́n ngạc nhiên, hỏi:
- Thế cô cần ǵ?
- Muốn đi ăn tối với ông.
Chàng mỉm cười đáp:
- Xin lỗi. Tôi đă có một cuộc hẹn ḥ, mà lại trễ mất rồi.
- Vậy th́ ông hăy đi đi. Kệ em, không sao cả. - Nàng đáp.
Chàng nhét mấy tờ giấy bạc trở lại túi:
- Tuỳ cô em. Au revoir (Tạm biệt).
Chàng quay lưng, lại tiến ra phía xe taxi. Noelle nh́n theo, tự nhủ
không biết ḿnh đă có hành động ǵ không phải. Nàng hiểu rằng nàng
đă xử sự một cách ngu ngốc, song nàng cũng nhận thấy là nàng không
thể làm ǵ khác hơn được. Ngay từ phút đầu khi nàng trông thấy anh
ta, nàng đă có một phản ứng mà nàng chưa bao giờ có được, một t́nh
cảm mạnh mẽ trào dâng như sóng cồn mà nàng đă vươn ra để chạm tới
nó. Thậm chí đến cái tên anh ta nàng cũng chưa biết và cũng có thể
sẽ không bao giờ gặp lại người đó nữa: Noelle liếc nh́n lại khách
sạn, thấy gă nhân viên an ninh đang cố t́nh tiến lại phía nàng. Đúng
là lỗi tại nàng rồi. Lần này th́ nàng không thể, lảng tránh được
nữa. Nàng cảm thấy có một bàn tay chạm đến vai nàng, nàng quay lại
xem là ai th́ người đàn ông lạ mặt kia đă khoác tay kéo nàng đi về
phía chiếc xe taxi, nhanh nhẹn mở cửa và và trèo lên ngồi cạnh nàng.
Chàng đưa cho người tài xế một địa chỉ. Chiếc xe phóng đi, bỏ lại gă
thám tử trên vỉa hè, cḥng chọc nh́n theo.
- Ông bảo có cuộc hẹn ḥ cơ mà? - Nàng hỏi.
- À một bữa tiệc thôi - Chàng nhún vại - Thêm hoặc bớt một cuộc cũng
chẳng thành vấn đề. Anh là Larry Douglas. C̣n em tên ǵ?
- Noelle Page.
- Quê ở đâu, Noelle?
Nàng quay lại nh́n thẳng vào đôi mắt đen thông minh của chàng.
- Ở Antibes. Em là con gái của một hoàng thân.
Chàng cười rộ, phô hai hàm răng trắng đều đặn.
- Quận chúa ư? Hay thật đấy - Chàng nói.
- Anh là người Anh?
- Không người Mỹ.
Nàng ngó lại bộ quân phục.
- Nước Mỹ có tham chiến đâu?
- Anh đang phục vụ trong Không lực Hoàng gia Anh - Chàng giải thích
- Họ mới thành lập một phi đoàn chiến đấu Mỹ. Gọi là Phi đoàn Phượng
hoàng.
- Thế tại sao anh lại đi đánh nhau cho nước Anh?
- Bởi nước Anh chiến đấu cho chúng tôi - Chàng đáp - Chỉ có điều
chúng ta chưa hiểu ra điều đó thôi.
Noelle lắc đầu:
- Em không tin. Hitler chỉ là một thằng hề Boche.
- Có thể. Song hắn là một thằng hề biết rơ tham vọng của người Đức,
tức là họ muốn thống trị cả thế giới.
Noelle vừa nghe vừa tưởng tượng, trong lúc đó Larry bàn luận về
chiến lược quân sự của Hitler, việc Đức đột ngột rút khỏi Hội Quốc
Liên, kư liên minh pḥng thủ với Nhật Bản và Italia. Nàng chăm chú,
không phải v́ nội dung của điều chàng đang tŕnh bày mà v́ nàng
thích ngắm nét mặt lúc chàng đang nói. Đôi mắt đen của chàng ánh lên
vẻ nhiệt t́nh đầy sức sống không ǵ cản nổi.
Noelle chưa từng gặp một ai như chàng. Chàng quả là một nhân vật
hiếm hoi trong số những người rất ít ỏi. Chàng cởi mở thân t́nh, say
sưa, sẵn sàng chia sẻ niềm vui sống và mong muốn mọi người xung
quanh cũng say sưa với cuộc sống. Chàng như một khối nam châm hút
tất cả, những ai đến gần chàng đều phải vào quỹ đạo của chàng.
Họ tới dự bữa tiệc chiêu đăi tổ chức tại một căn hộ nhỏ ở phố Con
đường Xanh. Trong pḥng đang đông người nói cười vui vẻ, đa số là
những người trẻ tuổi. Larry giới thiệu Noelle với bà chủ nhà tóc
hung đỏ, vẻ hừng hực dục t́nh, sau đó th́ chàng biến vào giữa đám
đông. Trong suốt buổi tối hôm đó Noelle chỉ thỉnh thoảng nh́n thoáng
thấy chàng giữa đám các cô gái nhiệt t́nh bu xung quanh, mỗi lần như
vậy nàng cố làm cho chàng chú ư tới ḿnh. Tuy nhiên chàng vẫn không
có vẻ ǵ là tự cao tự đại, Noelle nghĩ. Dường như chàng hoàn toàn
không hề ư thức được việc chàng đang hấp dẫn mọi người như thế nào.
Ai đó đă trao cho Noelle một ly nước và một người khác mang đến cho
cô một đĩa thức ăn từ quầy để thức ăn, nhưng đột nhiên nàng không
cảm thấy đói nữa. Nàng muốn có chàng người Mỹ bên cạnh, muốn rằng
chàng thoát khỏi đám các cô gái đang vây quanh chàng. Có những người
đàn ông đă tiến lại gần phía nàng và cố bắt chuyện, nhưng tâm trí
của Noelle để tận đâu đâu. Ngay từ giây phút họ bước vào đây, chàng
người Mỹ hoàn toàn không đếm xỉa ǵ đến nàng, chàng đă làm ra vẻ như
nàng không hề tồn tại ở đây. Sao thế nhỉ? Noelle băn khoăn. Tại sao
chàng lại phải băn khoăn đến ḿnh một khi chàng c̣n những cô gái
khác cần quan tâm đến trong buổi chiêu đăi này? Có hai chàng trai cố
bắt chuyện với nàng, song nàng vẫn cứ lơ đăng đâu đâu. Căn pḥng trở
nên oi nồng không chịu được nữa. Nàng đưa mắt nh́n quanh để t́m cách
tháo lui.
Có tiếng nói ở bên tai nàng: "Ta đi thôi" và chỉ mấy phút sau, nàng
cùng anh chàng người Mỹ đă ra đến ngoài phố giữa không khí ban đêm
mát mẻ. Thành phố tối tăm, lặng lẽ như tờ để đối phó với bọn phi
công Đức đang ŕnh rập trên trời. Những chiếc xe hơi chạy êm lẹ
trong phố cứ như những con cá lặng lẽ giữa làn nước đen thẫm của
biển cả. Họ không t́m thấy một chiếc taxi nào v́ vậy họ cuốc bộ, tới
ăn tối ở một quán nhỏ trên quảng trường Thắng Lợi, lúc này Noelle
mới nhận thấy ḿnh đă đói ră rời.
Nàng ngắm nghía kỹ người Mỹ ngồi đối diện với nàng trước bàn và tự
hỏi không biết đă có chuyện ǵ xảy đến với nàng. Nàng có cảm giác
như chàng đă chạm tới những sợi dây t́nh cảm sâu kín nhất trong tâm
hồn nàng mà chính nàng cũng không biết là ḿnh có. Nàng chưa có được
phút giây nào hạnh phúc như thế này. Họ nói đủ mọi chuyện.
Nàng kể về gốc gác của nàng, c̣n chàng cho nàng hay chàng quê ở Nam
Boston và là người gốc Irish. Mẹ chàng sinh ra tại tỉnh Kelly
Ireland.
- Anh học tiếng Pháp ở đâu mà nói thạo vậy? - Noelle hỏi.
- Hồi c̣n nhỏ, anh thường đi nghỉ hè ở mũi Antibes. Ông già anh là
một tài phiệt thị trường chứng khoán cho đến khi bọn đầu gấu quất
ông.
- Bọn gấu?(4)
Thế là Larry phải giải thích cho nàng về những bí mật trong thị
trường chứng khoán ở Mỹ. Noelle không hề quan tâm đến những chuyện
của chàng song chàng vẫn cứ kể lể hoài.
- Hiện nay em ở đâu?
- Chẳng ở đâu cả - Nàng thuật lại chuyện gă lái taxi, bà Delys cùng
lăo già béo ú tưởng nhầm nàng là Quận chúa thật, đặt giá mua nàng
bốn mươi quan. Đến đây Larry cười phá lên.
- Em có nhớ ngôi nhà đó ở đâu không?
- Có chứ.
- Vậy ta đi thôi, Công chúa.
Khi họ tới ngôi nhà trên đường phố Provece, vẫn chị hầu gái mặc đồng
phục trước đây ra mở cửa. Chị ta sáng mắt lên khi trông thấy anh
chàng người Mỹ trẻ trung, điển trai, nhưng sau đó lại sa sầm ngay
khi trông thấy cô gái đi cùng chàng.
- Chúng tôi cần gặp bà Delys, - Larry nói - Chàng cùng với Noelle
bước vào gian pḥng đón tiếp. Phía đằng sau pḥng khách đang có vài
ba cô gái túc trực. Người hầu gái đi ra và chỉ vài phút sau bà Delys
bước vào:
- Chào quư ông - Bà ta chào Larry, đoạn quay sang Noelle - A, tôi hy
vọng cô đă đổi ư kiến rồi.
- Không phải như vậy - Larry nói rất thoải mái. Hiện bà c̣n giữ vài
thứ tài sản của Công chúa đây.
Bà Delys nh́n chàng ḍ hỏi.
- Chiếc valy và cái ví của nàng.
Bà Delys lưỡng lự giây lát, sau đó bỏ ra khỏi pḥng, vài phút sau
chị đầy tớ quay lại mang theo chiếc valy và cái ví của Noelle.
- Merci - Larry nói rồi quay sang Noelle. - Ta đi thôi chứ, Công
chúa?
Tối hôm đó Noelle chuyển đến ở với Larry trong một khách sạn nhỏ
nhưng sạch sẽ ở khu phố Lafayette. Khỏi phải bàn luận dài ḍng v́
điều đó là tất yếu đối với cả hai người. Noelle nằm trong cánh tay
của Larry suốt đêm đó, nàng gh́ chặt lấy chàng và thấy sung sướng
hơn cả những giấc mơ mà nàng có thể có trước đây. Sáng hôm sau họ
thức dậy, ân ái một chặp rồi ra ngoài phố xem xét thành phố Paris.
Larry là một hướng dẫn viên rất tài, chàng đă khéo giới thiệu để cho
Noelle được hưởng thú Paris như một món đồ chơi duyên dáng. Họ ăn
trưa ở Tuileries, buổi chiều th́ đến Ma Maison và đi dạo quanh hàng
giờ ở quảng trường Vosges ở cuối nhà thờ Đức Bà là khu cổ nhất của
Paris do Louis XIII xây dựng. Chàng đưa nàng đến những nơi mà không
thấy bóng khách du lịch quấy đảo, quảng trường Maubert với phố chợ
đầy màu sắc, tới khu bến tàu Mégisserie có những chuồng chim hoặc
lồng chim màu sắc rực rỡ. Chàng đưa Noelle qua chợ Marché de Buci,
họ lắng nghe tiếng loạt soạt của những người buôn bán đang dọn những
sọt cà chua tươi đỏ, những con ṣ nằm ở đám rong biển, những thỏi
pho mát dán nhăn chỉnh chện. Họ đi tới Du Pont, trên Montparnasse.
Họ ăn bữa tối trên con tầu Bateau Mouche và kết thúc bằng món cháo
hành (soupe d oignon) vào lúc bốn giờ sáng ở Les Halles cùng với
những người bán thịt và tài xế xe tải đi làm sớm. Trước khi họ kết
thúc cuộc dạo chơi, Larry đă tập hợp được rất nhiều bạn bè, và
Noelle nhận ra rằng sở dĩ chàng làm được như vậy là v́ chàng có
duyên pha tṛ. Điều đó chẳng khác ǵ một ân sủng mà Chúa ban cho.
Nàng rất biết ơn Larry và càng thấy yêu chàng thêm. Đến lúc họ trở
về khách sạn th́ trời cũng đă rạng đông. Noelle mệt lử, c̣n Larry
vẫn sung sức như một chiếc máy hoạt động không ngừng.
Noelle nằm trên giường nh́n chàng lúc này chàng đang đứng bên cửa
sổ, ngắm mặt trời lên trên những mái nhà thành Paris.
- Anh yêu Paris lắm - Chàng nói - Nó chẳng khác ǵ một ngôi đền nguy
nga mà con người đă từng cất dựng lên. Đúng là một thành phố của sắc
đẹp, của thực phẩm và của t́nh yêu - Chàng quay lại nh́n nàng và
nhoẻn miệng cười - Song không nhất thiết xếp theo thứ tự vừa nói
đâu.
Noelle ngắm nh́n chàng cởi quần áo rồi vào giường nằm bên nàng. Nàng
gh́ lấy chàng và say sưa với thứ mùi trên người chàng, thứ mùi đàn
ông riêng chàng có. Nàng nhớ lại ông bố nàng và việc ông phản bội
nàng. Nàng đă sai lầm khi nhận định đàn ông thông qua ông ta và
Auguste Lanchon. Bây giờ nàng biết rằng c̣n có những người đàn ông
khác như Larry Douglas.
Chủ nhật là một ngày uể oải, không căng thẳng. Họ ăn sáng ở một tiệm
cà phê nhỏ ngoài trời tại Montmartre, sau đó trở về pḥng và hầu như
suốt ngày hôm đó ở trên giường. Noelle tin rằng không có ai say đắm
như chàng.
Nàng cũng cảm thấy măn nguyện khi nằm nghe Larry nói chuyện và ngắm
nh́n chàng đi đi lại lại không ngừng quanh pḥng. Được ở bên cạnh
chàng, Noelle thấy như vậy là đủ lắm rồi. Nàng nghĩ, sao sự đời lại
sắp đặt kỳ lạ thế nhỉ. Nàng lớn lên được cha nàng gọi cho cái tên
Công chúa, rồi bây giờ, mặc dù sự việc chỉ là đùa rỡn, Larry lại gọi
nàng là Công chúa. Vậy khi nàng ở bên Larry, nàng là một nhân vật ǵ
đó. Chàng đă khiến cho nàng lấy lại được niềm tin ở đàn ông. Chàng
là thế giới của nàng, Noelle cho rằng nàng sẽ không cần ǵ nữa, nàng
không thể tin được là nàng may mắn đến thế, rằng chàng cũng có một
cảm giác tương tự như vậy đối với nàng.
- Bao giờ cuộc chiến này kết thúc, anh mới kết hôn - Chàng bảo -
Nhưng dẹp cái dự kiến đó đi. Có bao nhiêu kế hoạch vạch ra rồi lại
phải thay đổi, đúng không, Công chúa?
Nàng gật đầu, niềm hạnh phúc rưng rưng tràn đầy tưởng như sắp vỡ
tung.
- Nếu như em không thích lễ cưới linh đ́nh th́ chúng ta hăy nhờ một
đốc lư vùng quê nào đó làm đám cưới cho chúng ta.
Noelle tán thành.
- Vùng quê mà lại hay đấy.
Chàng gật đầu:
- Thế là xong nhé. Đêm nay anh phải trở về phi đoàn. Thứ sáu anh sẽ
quay lại với em. Được không nào?
- Em… em không rơ có chịu đựng nổi bằng ấy thời gian xa cách anh
không - Giọng Noelle run run.
Larry ôm choàng lấy nàng trong đôi cánh tay, hỏi:
- Có yêu anh không?
- Yêu hơn chính cả cuộc đời em nữa - Nàng đáp một cách mộc mạc.
Hai giờ sau đó Larry lên đường trở lại nước Anh. Chàng không cho
nàng được đưa tiễn chàng ra tận phi trường.
- Anh không thích tạm biệt - Chàng bảo vậy, đoạn trao cho nàng một
nắm giấy bạc - Em hăy đi mua một bộ váy cưới, Công chúa ạ. Tuần sau
anh muốn được thấy em trong bộ váy đó - Rồi chàng ra đi.
Một tuần sau đó Noelle luôn luôn ở trong t́nh trạng lâng lâng, nàng
đi thăm lại những nơi nàng cùng Larry đă từng sống qua và nàng bỏ ra
nhiều giờ nghĩ đến cuộc sống chung của họ mai sau. Ngày giờ dường
như kéo dài lê thê, nhưng không chịu chuyển động khiến cho Noelle
nghĩ ḿnh cũng đang phát cuồng.
Nàng đă đi hàng chục tiệm để t́m kiếm bộ váy cưới cho ḿnh, cuối
cùng nàng đă chọn được đúng bộ váy vừa ư nàng ở tiệm của Madeleine
Vionet. Đó là một chiếc váy trắng tuyệt đẹp, cao cổ, ống tay áo dài
với hàng sáu chiếc khuy trai và ba chiếc quần lót bằng vải bông. Giá
chiếc váy cao hơn Noelle dự kiến rất nhiều, song nàng vẫn không do
dự ǵ.
Nàng đă tiêu toàn bộ số tiền Larry đưa cho nàng và gần hết cả số
tiền nàng dành dụm. Nàng tập trung tất cả cho ḿnh Larry mà thôi.
Nàng nghĩ ra đủ mọi cách để làm cho chàng đẹp ḷng. Nàng ôn lại
trong trí nhớ toàn bộ những chuyện ǵ, kể cả giai thoại khả dĩ sẽ
làm chàng thích thú, vui vẻ. Nàng như một cô học tṛ chuẩn bị cho kỳ
thi.
Noelle đă chuẩn bị cho thứ sáu sắp đến trong trạng thái bồn chồn như
vậy, và cuối cùng khi ngày đó tới, nàng đă dậy từ lúc tinh mơ, bỏ ra
hai giờ để tắm rửa, mặc quần áo, thay đi thay lại nhiều lần cố đoán
xem bộ quần áo nào sẽ làm Larry hài ḷng nhất. Nàng mặc chiếc váy
cưới vào rồi lại cởi vội ra ngay sợ rằng đó sẽ là điềm không may.
Nàng đang trong một tâm trạng đầy phấn kích.
Lúc mười giờ Noelle đứng trước tấm gương trong pḥng ngủ, nàng nhận
thấy ḿnh chưa bao giờ lại xinh đẹp như lúc này. Không có ǵ là ích
kỷ trong việc đánh giá này bởi v́ nàng chỉ muốn làm cho Larry hài
ḷng, và nàng vui khi thấy ḿnh mang lại cho chàng món quà như vậy.
Tới tận trưa, chàng vẫn chưa xuất hiện, Noelle lấy làm tiếc là chàng
đă quên không dặn nàng giờ nào th́ chàng đến. Cứ mười phút một lần
nàng lại gọi điện thoại xuống pḥng giao dịch để hỏi thăm tin tức,
và nàng cứ nhấc điện thoại lên luôn để thử lại xem điện thoại có
hoạt động không. Đến sáu giờ chiều vẫn bặt tin chàng. Đến nửa đêm
cũng không thấy chàng gọi đến, Noelle ngồi thù lù trên chiếc ghế
tựa, mắt nh́n cḥng chọc vào máy điện thoại và chỉ mong nó kêu
chuông. Nàng ngủ thiếp đi, khi tỉnh dậy th́ trời đă sáng, hôm đó là
thứ Bảy. Nàng vẫn ngồi yên trên ghế, người cứng đờ và lạnh. Chiếc
váy nàng đă chọn lựa kỹ càng giờ đây nhăn nhúm cả và một chiếc bít
tất đă tụt xuống.
Noelle thay quần áo và suốt ngày hôm đó ở lại trong pḥng, ngồi im
lặng trước cửa sổ mở rộng, nàng đinh ninh rằng nếu nàng cứ ngồi đó,
Larry sẽ xuất hiện, c̣n nếu nàng dời đi chỗ khác, th́ một chuyện ǵ
đó khủng khiếp sẽ xảy đến với nàng. Buổi sáng chủ nhật trôi qua cho
đến lúc trưa, nàng bắt đầu nghĩ đến khả năng xảy ra tai nạn ǵ đó
Máy bay của Larry đă bị đâm, chàng đang nằm trên một cánh đồng hoặc
trong một bệnh viện, bị thương hoặc đă chết rồi. Tâm trí Noelle đầy
những cảnh tượng hăi hùng, nàng thức trắng cả đêm thứ Bảy, vật vă
đau khổ, nàng sợ rằng nếu rời căn pḥng, nàng sẽ không biết làm cách
nào đến được chỗ Larry.
Đến trưa Chủ nhật, nàng vẫn không nhận được tin ǵ của chàng. Noelle
không chịu đựng nổi. Nàng phải gọi điện thoại cho chàng. Nhưng bằng
cách nào? Chiến tranh đang diễn ra cho nên việc gọi điện thoại đi
nước ngoài rất khó khăn, hơn nữa nàng có biết chắc Larry ở đâu đâu?
nàng chỉ biết một chi tiết là chàng bay trong một phi đội Mỹ bên
cạnh Không lực Hoàng gia Anh. Nàng nhấc ống nói và gọi người phụ
trách tổng đài điện thoại.
- Không thể được - người phụ trách điện thoại dứt khoát đáp.
Noelle giải thích t́nh cảnh của nàng. Không biết v́ cách diễn đạt
hay v́ giọng nói hoảng hốt tuyệt vọng của nàng mà sau đó hai giờ
nàng được đàm thoại với Bộ Quốc Pḥng ở London. Họ không cung cấp
được tin tức ǵ cho nàng, song đă chuyển tiếp cho Bộ Không quân ở
Whitchall, rồi lại chuyển cho Bộ phận Tác chiến, nhưng nàng chưa kịp
hỏi được tin tức ǵ th́ đường giây bị cắt đứt.
Phải mất thêm bốn tiếng đồng hồ nữa Noelle mới liên lạc lại được.
Đến lúc nàng gần như phát điên lên rồi. Cục tác chiến không quân
cũng không cung cấp được thông tin ǵ cho nàng mà chỉ gợi ư nàng thử
hỏi lại Bộ quốc pḥng xem sao.
- Tôi đă nói chuyện với họ rồi - Noelle gào vào ống nói.
Nàng bắt đầu nức nở khóc, giọng người đàn ông Anh ở đầu dây kia nói
lúng túng.
- Xin cô hăy b́nh tĩnh. Cô cứ giữ máy một lát nữa.
Noelle cầm máy trong tay, nàng cảm thấy tuyệt vọng v́ cho rằng Larry
đă chết mà nàng không được biết chàng đă chết ở đâu và như thế nào.
Nàng đă định gác máy th́ có tiếng vui vẻ vang lên bên tai nàng:
- Tin tức cô cần biết là về Phi đoàn Phượng Hoàng. Họ là các phi
công Mỹ đóng căn cứ tại Yorhire. Việc này hơi bất thường song tôi sẽ
liên lạc cho cô với sân bay của họ tại Church Beton. Bạn bè của họ
sẽ có khả năng giúp cô đấy - Sau đó đường giây câm lặng.
Măi tới mười một giờ đêm hôm đó Noelle mới nhận lại được một cú điện
thoại. Giọng nói đứt quăng từ đầu dây đằng kia: "Căn cứ không quân
Church Benton đây", song đường giây tồi quá Noelle không nghe rơ anh
ta nói ǵ.
Tưởng chừng như anh ta đang từ dưới đáy biển sâu nói vọng lên. Và rơ
ràng anh ta cũng không nghe rơ nàng nói ǵ "Xin nói to lên". Tới lúc
này, Noelle không c̣n giữ b́nh tĩnh được nữa để kiềm chế giọng nói
của nàng.
- Tôi muốn gọi cho… Thậm chí nàng cũng không biết rơ cấp bậc của
chàng là ǵ. Trung uư? đại uư? Hay thiếu tá? - Tôi muốn gọi cho anh
Larry Douglas. Tôi là vợ chưa cưới của anh ấy đây.
- Tôi không nghe rơ. Cô nói to hơn xem nào.
Noelle càng hoảng sợ, nàng gào to hơn v́ tin rằng người đàn ông ở
đầu dây kia đang cố t́nh giấu cô việc Larry đă chết. Trong một
khoảnh khắc may mắn lạ kỳ, đường dây được thông suốt, cô nghe rơ
giọng nói bên kia như hắn đang ngồi ở pḥng bên cạnh nói vọng sang:
- Trung uư Larry Douglas à?
- Phải - Nàng cố gh́m xúc động.
- Cô đợi một lát nhé.
Noelle đợi, thời gian dường như kéo dài vô tận, sau đó giọng nói lại
vang lên trong máy.
- Trung uư Douglas đang đi nghỉ cuối tuần. Nếu có chuyện ǵ khẩn cấp
th́ có thể t́m gặp anh ấy chỗ vũ hội tại khách sạn Sovoy ở London,
trong tiệc chiêu đăi các tướng Davis tối nay.
Sau đó đường dây câm bặt.
Sáng hôm sau, khi chị hầu pḥng bước vào để làm vệ sinh pḥng, chị
ta phát hiện ra Noelle nằm trên sàn nhà, gần như bất tỉnh. Người hầu
gái nh́n chằm chằm một lát, cố tập trung vào công việc của chị ta
rồi rút lui.
Tại sao những chuyện như vậy lại thường xẩy ra ở pḥng chị ta phụ
trách? Chị tiến lại gần và sờ tay lên trán Noelle. Nóng bừng bừng.
Chị hầu lầm bầm, lật đật đi xuống pḥng sảnh và gọi người khuân vác
đi t́m ông quản lư tới. Một giờ sau chiếc xe tải thương đỗ bên ngoài
khách sạn và có hai bác sĩ nội trú trẻ tuổi mang cáng được người ta
hướng dẫn lên pḥng của Noelle. Lúc này Noelle đă bất tỉnh. Anh
chàng bác sĩ nội trú trực nhật lật mí mắt của nàng lên, đặt ống nghe
lên ngực nàng và lắng nghe tiếng rạn lúc nàng thở.
- Viêm phổi - Anh ta bảo người bạn - Ta chở cô ấy đi khỏi đây thôi.
Họ nhấc Noelle lên cáng. Năm phút sau, chiếc xe tải thương đă lao
nhanh đến bệnh viện. Nàng được đưa nhanh vào lều oxy và phải bốn
ngày sau nàng mới hoàn toàn tỉnh hẳn. Từ những ấn tượng xanh lục âm
u của sự lăng quên sâu thẳm, nàng miễn cưỡng tỉnh lại, lơ mơ nhận ra
rằng có một sự cố kinh khủng đă xẩy ra mà nàng cố lăng quên nó đi.
Sự kiện kinh khủng đó nổi dần dần lên trên bề mặt ư thức, nàng cố
xua đuổi nó đi, đột nhiên nó hiện lên rơ ràng và trọn vẹn. Đó là
Larry Douglas, Noelle bật khóc nức nở cho đến lúc nàng thiếp đi
trong giấc ngủ lơ mơ. Nàng cảm thấy một bàn tay nắm nhẹ lấy tay
nàng, và nàng biết là Larry đă trở lại với nàng, mọi chuyện đâu vào
đấy. Noelle mở mắt ra, nh́n chằm chằm vào một người lạ mặt vận trang
phục trắng đang lấy mạch của nàng.
- Chúc mừng cô đă hồi tỉnh lại - Anh ta vui vẻ nói.
- Tôi đang ở đâu thế này? - Noelle hỏi.
- Bệnh viện thành phố Hotel - Dieu.
- Hiện nay tôi ra sao?
- Đang b́nh phục. Cô đă bị viêm phổi kép. Tôi là Israel Katz - Anh
ta c̣n trẻ, bộ mặt thông minh rắn rỏi với đôi mắt sâu hoắm.
- Ông là bác sĩ của tôi?
- Tôi là bác sĩ nội trú - Anh ta nói - Tôi đă đưa cô về đây. Anh mỉm
cười - Tôi mừng cô đă tỉnh lại. Chúng tôi không tin sẽ được như thế
này.
- Tôi nằm đây đă bao lâu rồi?
- Bốn ngày.
- Ông giúp tôi một việc được không? - Nàng hỏi một cách yếu ớt.
- Tôi sẽ cố gắng với khả năng của tôi.
- Hăy gọi điện đến khách sạn Lafayette. Hỏi họ xem…
- Cô lưỡng lự - Hỏi họ xem có ai nhắn tin ǵ cho tôi không?
- Hiện tôi đang rất bận…
Noelle bóp chặt tay anh ta:
- Tôi xin anh đấy. Việc này rất quan trọng. Người chồng chưa cưới
của tôi sẽ cố t́m cách bắt liên lạc với tôi.
Anh ta cười:
- Tôi không trách anh ấy đâu. Thôi được. Tôi sẽ quan tâm đến việc
này - Anh hứa hẹn - Bây giờ cô ráng ngủ đi một chút.
- Bao giờ anh cho tôi hay tin, tôi mới ngủ được - Nàng nói.
Anh đi khỏi, Noelle vẫn nằm thao thức chờ đợi. Tất nhiên Larry đang
cố t́m cách bắt liên lạc với nàng. Có thể là đă có sự hiểu lầm tai
hại. Chàng sẽ giải thích tất cả cho nàng và mọi chuyện lại đâu vào
đấy.
Hai tiếng sau mới thấy Israel Katz quay lại. Anh ta tiến lại gần
giường nàng và đặt chiếc valy xuống bên cạnh giường:
- Tôi mang quần áo đến cho cô. Tôi đă tới khách sạn đó rồi - Anh
nói.
Nàng ngước nh́n lên, vẻ mặt căng thăng.
- Đáng tiếc - Anh nói, lúng túng - Không có tin nhắn nào cả.
Noelle nh́n anh hồi lâu, sau đó xoay mặt vào tường mặt ráo hoảnh.
Hai ngày sau Noelle được xuất viện. Israel Katz đến để tạm biệt
nàng.
- Cô có chỗ nào để về không? - Anh hỏi - Hoặc có việc ǵ làm không?
Nàng lắc đầu.
- Cô làm nghề ǵ?
- Tôi làm người mẫu.
- Vậy tôi có thể giúp cô.
Nàng nhớ lại gă lái xe taxi và mụ Delys, nàng đáp:
- Tôi không cần giúp ǵ cả.
Israel Katz viết lên mẩu giấy một cái tên:
- Nếu cô thay đổi ư kiến th́ hăy tới đây. Nơi này là một nhà trưng
bày mode cỡ nhỏ. Bà cô tôi là chủ tiệm. Tôi sẽ nói chuyện với bà ấy
về cô. Cô có tiền không?
Nàng không đáp.
- Đây - Anh rút mấy đồng tiền trong túi ra đưa cho cô - Đáng tiếc
tôi không c̣n nhiều hơn. Bọn bác sĩ nội trú chúng tôi lương không
được cao.
- Cảm ơn anh - Noelle đáp.
Nàng đang ngồi ở một tiệm cà phê nhỏ ngoài phố nhấm nháp một ly cà
phê và suy nghĩ t́m cách làm lại cuộc đời. Nàng cho rằng nàng cần
phải sống bởi v́ bây giờ nàng có lư do để sống. Nàng chất chứa một
ḷng căm thù sâu sắc cháy bỏng, nó choán hết không c̣n chỗ cho bất
kỳ thứ t́nh cảm ǵ khác. Nàng là một con Phượng hoàng phục thù từ
giữa đống t́nh cảm nguội lạnh trỗi dậy, những t́nh cảm đó đă bị
Larry Douglas vùi dập trong ḷng nàng. Nàng không biết đến bao giờ
và bằng cách nào nàng sẽ trả được hận, song nàng đinh ninh sẽ đến
một ngày nào đó nàng nhất định thực hiện được. Bây giờ nàng cần một
công việc và một chỗ trú chân.
Noelle mở ví, lấy ra mẩu giấy mà người bác sĩ trẻ đă trao cho nàng.
Nàng nghiền ngẫm một hồi rồi quyết định.
Chiều hôm đó nàng đă đến gặp bà cô của Isreal Katz và được tiếp nhận
làm người mẫu cho một tiệm may nhỏ, loại xoàng ở phố Boursault. Bà
cô của Katz là một phụ nữ trung niên, tóc xám, mặt mũi xấu xí, nhưng
tấm ḷng th́ thật tuyệt vời. Bà cư xử với các cô gái như một người
mẹ và các cô cũng rất quư mến bà. Tên bà là Madame Rose.
Bà tạm ứng lương cho Noelle và t́m giúp cho cô một căn pḥng nhỏ gần
tiệm may của bà. Việc đầu tiên khi Noelle dỡ hành lư ra là nàng treo
bộ váy cưới lên. Nàng để nó ở trước tủ gương và như vậy nó là vật
đầu tiên nàng trông thấy lúc sáng dậy và cũng là vật cuối cùng nàng
nh́n thấy khi nàng cởi quần áo đi ngủ vào ban đêm.
Noelle nhận thấy nàng đă có thai trước khi những biểu hiện thấy được
ở bên ngoài, trước khi tiến hành các xét nghiệm và trước cả khi nàng
ngừng kinh nguyệt. Nàng có thể cảm thấy một cuộc đời mới đă h́nh
thành trong bụng nàng và vào lúc đêm tối khi nàng nằm trên giường,
nh́n trân trân lên trần nhà và nghĩ về nó, đôi mắt nàng rực lên một
niềm khoái lạc đến man dại.
Vào ngày nghỉ đầu tiên, Noelle đă gọi điện thoại cho Israel Katz và
hẹn anh đến ăn trưa.
- Em đă có bầu - Nàng bảo với anh ta.
- Sao cô biết? Cô đă thử chưa?
- Em không cần phải thử.
Anh lắc đầu.
- Noelle ạ, có rất nhiều phụ nữ tưởng rằng họ sắp mang bầu nhưng
không phải. Cô đă vắng kinh mấy kỳ rồi?
Nàng không trả lời vào câu hỏi, vội vàng nói:
- Em cần anh giúp đỡ.
Anh nh́n thẳng vào nàng:
- Phá thai? Em đă trao đổi với cha nó chưa?
- Anh ta không có ở đây?
- Cô biết phá thai là bất hợp pháp chứ? Tôi có thể gặp rắc rối to.
Noelle nh́n anh hồi lâu:
- Anh lấy bao nhiêu tiền?
Mặt anh đanh lại, giận dữ:
- Cô tưởng mọi cái đều được trả bằng tiền sao, Noelle?
- Tất nhiên - Nàng đáp gọn lỏn - Cái ǵ cũng có thể đem ra mua và
bán được.
- Kể cả cô ư?
- Vâng, nhưng giá của em rất cao. Anh giúp em chứ?
Phút giây ngập ngừng kéo dài rất lâu.
- Thôi được. Trước hết tôi phải làm xét nghiệm đă.
- Đồng ư thôi.
Tuần sau đó Israel Katz đă bố trí cho Noelle đến pḥng xét nghiệm
của bệnh viện. Hai ngày sau, khi các kết quả xét nghiệm được trả
lại, anh đă gọi điện cho cô lúc cô đang làm việc.
- Cô nói đúng. Cô đang có thai.
- Em biết mà.
- Tôi đă bố trí cho cô nạo thai tại bệnh viện. Tôi đă tŕnh bày với
họ rằng chồng cô chết v́ tai nạn nên cô không thể có mang đứa trẻ
này. Thứ bảy tuần tới chúng tôi sẽ tiến hành phẫu thuật.
- Không được - Nàng bảo.
- Thứ bẩy là ngày xui đối với cô sao?
- Em chưa chuẩn bị sẵn sàng cho cuộc nạo thai này, Israel ạ. Em chỉ
muốn biết em có thể nhờ đến sự giúp đỡ của anh được không?
Bà Rose nhận thấy sự thay đổi ở Noelle, đó không phải là sự thay đổi
về thể chất, mà là một sự thay đổi sâu sắc hơn nhiều, dường như cô
có một niềm phấn chấn nội tâm ǵ đó. Noelle đi đi lại lại với nụ
cười thường xuyên trên môi, có vẻ như muốn giấu giếm một điều ǵ rất
thú vị.
- Cô đă t́m được một anh nhân t́nh rồi phải không? - Bà Rose hỏi -
Đôi mắt cô thể hiện ra điều đó.
- Vâng thưa bà.
- Hẳn tốt cho cô đấy. Cố mà giữ lấy hắn.
- Vâng ạ. Chừng nào cháu c̣n giữ được.
Ba tuần sau Israel Katz gọi điện thoại cho nàng:
- Lâu nay tôi không được tin ǵ về cô. Cô quên chuyện kia rồi sao?
- Không - Noelle đáp - Lúc này em cũng nghĩ đến nó.
- Cô cảm thấy trong người thế nào?
- Rất khoẻ.
- Tôi vẫn có ư đợi ngày. Có lẽ chúng ta phải tiến hành ngay thôi.
- Em vẫn chưa sẵn sàng - Noelle đáp.
Ba tuần sau Israel Katz lại gọi điện đến một lần nữa.
- Mời cô đi ăn tối với tôi, được không? - Anh hỏi.
- Đồng ư.
Họ hẹn gặp nhau tại một quán ăn rẻ tiền trên phố Chat Qui Peche.
Noelle định gợi ư một tiệm ăn khá hơn nhưng nàng nhớ ra rằng Israel
có nói là bác sĩ nội trú lương không nhiều.
Khi nàng tới th́ anh đang đợi. Họ nói toàn những chuyện bâng quơ
trong suốt bữa ăn, cho đến khi uống cà phê, Israel mới nhắc đến
những điều anh đang suy nghĩ trong óc.
- Cô có c̣n ư định phá thai không? - Anh hỏi.
- Tất nhiên là c̣n - Noelle ngước nh́n anh, ngạc nhiên.
- Vậy th́ phải tiến hành ngay đi thôi. Cô đă có thai hai tháng rồi.
Nàng lắc đầu:
- Không, chưa đến lúc, Israel ạ.
- Cô mang thai lần đầu?
- Phải.
- Vậy tôi phải khuyên cô một điều, Noelle ạ. Việc phá thai trong ba
tháng đầu là việc dễ dàng. Cái bào thai chưa h́nh thành đầy đủ và cô
chỉ cần một phẫu thuật đơn giản, nhưng nếu sau ba tháng… anh ngập
ngừng - lúc đó lại thuộc loại phẫu thuật khác và t́nh h́nh trở nên
nguy hiểm. Tôi muốn cô được phẫu thuật ngay bây giờ.
Noelle vươn người ra phía trước:
- Đứa nhỏ bây giờ ra sao rồi?
- Bây giờ? - Anh nhún vai - Mới chỉ là những tế bào. Tất nhiên là có
toàn bộ những phần cơ bản để h́nh thành nên một con người trọn vẹn.
- Thế sau ba tháng?
- Bào thai đă phát triển thành h́nh người.
- Nó đă có cảm giác ǵ chưa?
- Nó đă biết phản ứng với những chấn động và tiếng ồn lớn.
Nàng ngồi ngây người, trân trân nh́n anh:
- Nó đă biết đau đớn chưa?
- Có lẽ biết rồi - Đột nhiên anh cảm thấy ớn lạnh khác thường - Song
làm cho nó đau cũng tương đối khó đấy.
Noelle cúi nh́n xuống, chăm chăm nh́n lên mặt bàn, im lặng suy nghĩ.
Israel Katz ngắm nh́n nàng một lát, sau đó rụt rè nói.
- Noelle, nếu em muốn giữ đứa bé và ngại rằng đứa trẻ không có cha…
th́ anh sẵn sàng cưới em làm vợ và đứa trẻ sẽ mang họ của anh.
Nàng ngạc nhiên, ngẩng lên:
- Em đă nói với anh rồi. Em không muốn có đứa trẻ này. Em muốn phá
thai.
- Nếu vậy th́, lạy chúa, em hăy làm ngay đi! - Israel kêu lên. Anh
vội hạ giọng v́ nhận thấy những người khách bên cạnh đang nh́n sang
chỗ anh - Nếu em c̣n nấn ná đợi thêm nữa th́ ở nước Pháp này sẽ
không có một bác sĩ nào dám làm việc đó đâu. Em hiểu không? Em để
lâu quá em có thể chết đấy.
- Em hiểu - Noelle nhỏ nhẹ đáp - Nếu em muốn giữ đứa trẻ th́ anh bảo
em nên ăn uống ra sao?
Anh giơ tay vuốt tóc, lúng túng:
- Nhiều sữa, trái cây và thịt nạc.
Đêm hôm đó trên đường về nhà, Noelle dừng lại một tiệm thực phẩm ở
góc phố gần nhà nàng để mua hai lít sữa và một hộp đầy trái cây
tươi.
Mười ngày sau Noelle lên văn pḥng của bà Rose, báo cho bà biết là
nàng đang mang bầu và xin nghỉ phép.
- Bao lâu? - Bà Rose vừa hỏi vừa đưa mắt nh́n thân h́nh Noelle.
- Độ sáu, bảy tuần.
Bà Rose thở dài:
- Cô có tin rằng việc cô sắp làm là cách giải quyết tốt nhất không?
- Cháu tin như vậy - Noelle đáp.
- Cô có cần tôi giúp ǵ không?
- Không ạ.
- Thôi được. Trở lại đây với tôi càng sớm càng tốt. Tôi sẽ bảo thủ
quỹ ứng trước lương cho cô.
- Cám ơn bà.
Trong ṿng bốn tuần tiếp sau Noelle không lúc nào rời khỏi pḥng,
trừ khi đi mua thực phẩm. Nàng cảm thấy không đói và nàng ăn rất ít,
nhưng nàng uống rất nhiều sữa cho đứa nhỏ và ăn nhiều trái cây cho
cơ thể nàng.
Nàng không đơn độc trong căn pḥng náy bởi v́ nàng c̣n đứa nhỏ bên
ḿnh và nàng thường xuyên tṛ chuyện với nó. Nàng cảm giác rằng nó
là con trai cũng như nàng ư thức được việc nàng có thai. Nàng đặt
tên nó là Larry.
"Tao muốn mày lớn lên to lớn, khoẻ mạnh. - Nàng nói vậy khi nàng
uống sữa - Tao muốn rằng mày mạnh khoẻ, thật mạnh khoẻ, rắn rỏi lúc
mày chết". Noelle nằm trên giường, hằng ngày, bầy cách trả thù Larry
và thằng con trai của chàng. Con người nằm trong bụng nàng không
phải là phần máu thịt của nàng. Nó là của y và nàng dụng tâm sẽ giết
nó. Đó là phần duy nhất mà y c̣n để lại trong nàng, nàng sẽ tiêu
diệt nó cũng như y đă cố t́m cách tiêu diệt nàng.
Israel Katz hiểu về nàng quá ư ít ỏi. Nàng có quan tâm ǵ đến cái
thai nhi đă thành h́nh hài hay không. Nàng muốn đứa con của Larry
phải có cảm giác về những ǵ sắp xảy đến với nó, phải chịu đau đớn
như nàng đă từng chịu. Bộ váy cưới vẫn treo gần giường nàng, luôn
luôn ở chỗ dễ thấy nhất, v́ nó là chiếc bùa của tội ác, là vật chứng
để nhắc nhở sự phản bội của con người đó. Trước hết là con trai của
Larry, sau đó đến lượt Larry.
Điện thoại kêu liên hồi, song Noelle vẫn nằm im trên giường mơ màng
mặc cho điện thoại ngừng kêu th́ thôi.
Nàng tin rằng Israel Katz đang t́m cách gọi cho nàng.
Một buổi tối có tiếng đập cửa ầm ầm. Noelle đang nằm trên giường,
làm ngơ không đáp, nhưng cuối cùng tiếng đập cửa vẫn không ngừng,
nàng phải miễn cưỡng lê gót ra mở cửa.
Israel đứng bên ngoài, vẻ mặt đầy lo âu.
- Lạy chúa tôi, mấy ngày liền tôi đă gọi điện thoại cho cô đấy
Noelle ạ.
Anh nh́n xuống chiếc bụng nàng căng tṛn.
- Tôi tưởng cô đă làm việc này ở đâu rồi?
Nàng lắc đầu:
- Không. Anh sẽ làm việc này.
Israel nh́n nàng.
- Cô không hiểu những điều tôi đă nói với cô sao? Muộn quá rồi?
Không ai dám làm việc này nữa đâu.
Anh nh́n thấy những chai sữa không và đám trái cây tươi trên bàn,
sau đó quay lại nàng:
- Cô muốn giữ đứa bé? Thế tại sao cô không thừa nhận điều này?
- Israel, theo anh th́ bây giờ nó ra sao?
- Ai nào?
- Đứa trẻ ấy. Nó đă có mắt, có tai chưa? Nó có ngón tay, ngón chân
chưa? Nó đă biết đau đớn chưa?
- V́ Chúa, tôi xin cô đấy, Noelle. Cô nói cứ như thể… như thể…
- Sao?
- Không sao cả - Anh lắc đầu, tuyệt vọng - Tôi không hiểu nổi cô.
- Không. Anh không hiểu được đâu - Nàng nhếch mép cười.
Anh đứng ngây ra một lúc, rồi quyết định:
- Thôi được, tôi cũng đành liều giúp cô, nếu quả thực là cô vẫn
quyết phá thai, th́ chúng ta sẽ phải bàn bạc kỹ. Tôi có một người
bạn bác sĩ vẫn mang ơn tôi. Anh ta có thể…
- Không.
Anh đăm đăm nh́n nàng.
- Larry chưa sẵn sàng đâu - Nàng bảo.
Ba tuần sau đó, vào lúc bốn giờ sáng Israel Katz choàng tỉnh v́
tiếng đập cửa th́nh th́nh của một gă gác cổng vẻ cau có:
- Có điện thoại gọi, ông Cú Vọ ơi! - Anh ta ré lên - Ông nhớ nhắn
cho người ta gọi đến là c̣n đang giữa đêm khuya, phải để cho những
người đáng kính được ngon giấc nhé.
Israel lật bật ra khỏi giường, vừa ngái ngủ vừa lần ṃ ra cuối pḥng
tới chỗ để điện thoại. Anh phân vân không biết có việc ǵ xảy ra.
Anh nhấc ống nghe lên.
- Anh Israel?
Anh không nhận ra tiếng ai ở đầu dây đằng kia.
- Có chuyện ǵ vậy?
- Bây giờ… - Giọng nói th́ thào, hết sinh lực và khó nhận.
- Ai đấy?
- Bây giờ, Israel, anh tới ngay đi…
Giọng nói rất lạ lùng, như từ thế giới nào vọng tới khiến cho anh ớn
tận xương sống.
- Noelle đấy à?
- Bây giờ…
- V́ chúa… Anh bật ra… - Tôi không thể làm được. Muộn quá rồi. Cô sẽ
chết thôi mà tôi phải chịu trách nhiệm. Cô vào bệnh viện đi…
Có tiếng "cách" vang bên tai anh, anh vẫn đứng sững sờ tay cầm ống
nói. Sau khi đặt mạnh ống nói xuống, anh quay trở về pḥng, đầu óc
rối mù. Anh nhận thấy anh không thể giải quyết được ǵ lúc này, bất
kỳ ai khác cũng thế thôi. Cô ta đă có bầu năm tháng rưỡi rồi. Anh đă
nhắc đi nhắc lại cho cô biết chuyện này mà cô ta vẫn không chịu
nghe. Vậy th́ trách nhiệm là ở phía cô ta. Anh không muốn dính vào.
Anh vận quần áo hết sức mau lẹ, một nỗi sợ hăi khiến anh giật thót
người.
Khi Israel Katz bước vào pḥng nàng, Noelle đang nằm trên sàn nhà,
giữa một vũng máu, nàng đang bị băng huyết. Mặt nàng trắng bệch,
nhưng không lộ ra vẻ ǵ là đau đớn, mặc dù việc đó chắc chắn đang
hành hạ nàng.
Nàng đang vận một chiếc váy, có lẽ là chiếc váy cưới, Israel quỳ
xuống bên nàng.
- Chuyện thế nào? - Anh hỏi - Có ǵ xảy ra - Anh ngừng lại khi mắt
anh vừa nh́n thấy một chiếc mắc áo bằng dây thép xoắn đẫm máu ở gần
dưới chân nàng.
- Trời đất ơi? - Anh bỗng nổi giận bừng bừng và đồng thời lại có một
cảm giác tuyệt vọng đến kinh khủng. Máu vẫn tuôn xối xả, không một
giây lát nào ngừng.
- Tôi gọi xe cấp cứu đây - Anh đứng dậy.
Noelle rướn người dậy, nắm lấy tay anh bằng cả một sức mạnh thật lạ
lùng, kéo anh ngồi sụp xuống với nàng.
- Con của Larry chết rồi - Nàng vừa nói, vừa nở nụ cười tươi trên
môi.
Một tốp sáu bác sĩ đă làm việc năm giờ liền cố gắng cứu tính mạng
của Noelle. Họ chuẩn đoán là nàng bị rách tử cung, nhiễm trùng máu
và bị choáng. Tất cả các bác sĩ đều nhất trí rằng khả năng qua khỏi
của nàng là rất ít ỏi.
- Thế nhưng đến sáu giờ chiều hôm đó Noelle đă qua cơn nguy hiểm,
hai ngày sau nàng đă ngồi dậy trên giường và nói chuyện được rồi.
Israel tới thăm nàng.
- Tất cả các bác sĩ đều cho rằng cô sống được là chuyện thần kỳ đấy,
Noelle ạ.
Nàng lắc đầu. Chưa đến lúc nàng phải chết. Nàng mới trả thù lần thứ
nhất đối với Larry, hơn nữa đây chỉ mới là bước khởi đầu. Sẽ c̣n
nhiều lần khác. C̣n nhiều lần nữa.
Song trước hết nàng phải t́m ra hắn đă. Cần phải có thời gian. Nhưng
nhất định nàng sẽ làm được.
Chú thích:
(1) Pḥng đặc biệt
(2) Nguyên văn: Cái xe nôi của thủy thủ say rượu
(3) Chơi chữ. Ở đây Larry nói đến "bears" với nghĩa bọn đầu cơ, c̣n
Noelle lại hiểu theo nghĩa "gấu" thông thường
Chương 4
CATHERINE
Chicago 1939-1940
Những cơn gió chiến tranh
mạnh dần lên, thổi qua khắp lục địa châu Âu, song đến khi tới được
bờ biển nước Mỹ th́ chúng chỉ c̣n là những cơn gió nhẹ hiu hiu mà
thôi.
Ở trường đại học Northewestern lại có thêm vài nam sinh viên gia
nhập ROTC(1), có những cuộc mít tinh của sinh viên kiến nghị Tổng
thống Roosevelt tuyên chiến với Đức và có một số sinh viên lớp lớn
ghi tên vào các lực lượng vũ trang. Tuy nhiên nói chung không khí
vẫn êm lặng như cũ và đợt sóng ngầm sắp lan nhanh khắp đất nước cũng
bắt đầu được người ta cảm nhận.
Catherine Alexander bước tới chỗ làm thủ quỹ ở quán Roost, nàng thầm
hỏi không biết nếu chiến tranh tới th́ sẽ mang lại những thay đổi ǵ
trong đời nàng. Nàng hiểu rằng nàng cần phải có một thay đổi và nàng
quyết tâm thực hiện càng sớm càng tốt. Nàng háo hức muốn biết cái
cảm giác khi một gă đàn ông ôm nàng trong ṿng tay và làm t́nh với
nàng ra sao, nàng hiểu rằng nàng muốn biết điều đó một phần là v́
những nhu cầu thể xác ở nàng, nhưng c̣n là v́ nàng cảm thấy nàng
đang mất đi một kinh nghiệm quan trọng và tuyệt diệu. Lạy Chúa, nếu
nàng bị một chiếc xe hơi cán chết, sau đó người ta tiến hành mổ xác
nàng và phát hiện ra nàng c̣n trinh nguyên th́ sẽ ra sao nhỉ? Không,
nàng phải làm một việc ǵ đó. Ngay lúc này.
Catherine thận trọng đảo mắt quanh quán Roost, song nàng không thấy
bộ mặt nàng cần t́m. Khi Ron Peterson bước vào cùng với Jean Anna
một giờ sau đó, Catherine cảm thấy người nàng rạo rực, tim nàng đập
th́nh thịch. Nàng quay nh́n chỗ khác khi họ đi qua chỗ nàng. Nàng
không nh́n cũng biết là hai người đang đi vào chỗ góc riêng của Ron
và đang ngồi xuống. Có nhiều dải băng treo quanh pḥng với ḍng chữ:
"Hăy nếm thứ món thịt bằm viên đặc biệt"… "Hăy nếm món bia mạch nha
của chúng tôi"…
Catherine hít một hơi thật sâu rồi đi tới ngăn ngồi đó.
Ron Peterson đang xem xét tờ thực đơn và đang quyết định.
- Anh không biết nên ăn ǵ? - Hắn nói.
- Anh có đói không? - Jean Anna hỏi.
- Đói quá đi chứ.
- Vậy th́ thử ăn món này!
Cả hai đều ngạc nhiên ngẩng lên. Catherine đang đứng đó. Nàng trao
cho Ron Peterson một tờ giấy gập tư, sau đó quay trở về bàn thủ quỹ.
- Ron mở tờ giấy ra, nh́n rồi phá lên cười. Jean Anna nh́n y lạnh
lùng.
- Chuyện riêng, hay có thể cho người khác biết được?
- Chuyện riêng mà - Ron nham nhở, rồi nhét mẩu giấy vào trong túi.
Ron và Jean Anna ra về ngay sau đó. Ron không nói ǵ khi y trả tiền
hoá đơn, nhưng y đă nh́n nàng rất lâu, đầy ư nghĩa, rồi mỉm cười và
khoác tay Jean Anna ra đi.
Catherine nh́n theo họ, cảm thấy ḿnh đă hành động ngu ngốc. Nàng đă
không biết t́m ra cách ǵ để đến được với y một cách thành công.
Khi hết ca làm việc, Catherine mặc áo khoác chào tạm biệt cô gái đến
làm nhiệm vụ thay cho nàng và đi ra khỏi quán ăn. Đó là một buổi tối
mùa thu ấm có đợt gió mát thổi từ phía hồ Michigan tới. Bầu trời đêm
như tấm màn nhung tím thẫm với những v́ sao mờ xa tít không c̣n nhận
ra được. Thật là một buổi tối tuyệt duyệt để… làm ǵ nhỉ? Catherine
nhẩm thầm trong óc.
Ḿnh có thể về nhà gội đầu.
Ḿnh có thể tới thư viện, ôn bài để chuẩn bị cho kỳ thi tiếng Latin
ngày mai.
Ḿnh có thể rúc vào một bụi cây, làm t́nh với gă thủy thủ đầu tiên
nào đi qua chỗ đó.
Ḿnh có thể tự vẫn.
Tự vẫn, nàng quyết định như vậy.
Khi nàng bắt đầu đi dọc tường về phía thư viện, có một bóng người từ
sau một cột đèn bước ra.
- Chào Cathy, cô cắm cúi đi đâu vậy?
Chính là Ron Peterson, y mỉm cười với nàng, tim Catherine đập th́nh
thịch tưởng như bật khỏi lồng ngực.
Nàng cảm nhận thấy điều đó. Nàng cũng biết rơ là Ron đang nh́n nàng
chằm chằm. Liệu y có biết được rằng bao nhiêu cô gái có được sự hồi
hộp như vậy không? Nàng rất muốn chải lại mớ tóc, trang điểm lại đôi
chút, xem lại đường nối của tất, nàng cố giấu không để cho người
khác thấy là nàng đang thảng thốt. Nguyên tắc đầu tiên là phải giữ
b́nh tĩnh.
- Đâu có -Nàng nói lúng búng.
- Cô đang đi đâu vậy?
Nàng có nên kể ra những dự định của nàng không?
Không nên? Y sẽ tưởng là nàng loạn óc. Đây là cơ hội lớn cho nên
nàng không được có hành động ngớ ngẩn ǵ để nó tuột qua. Nàng ngẩng
lên nh́n y, đôi mắt nàng đầy t́nh cảm nồng nàn, mời mọc như mắt của
Carole Lombard trong chuyện "Chẳng có ǵ là thiêng liêng cả".
- Tôi không có dự định ǵ đặc biệt - Nàng nói, vẻ dụ dỗ.
Ron ngắm nh́n, vẫn chưa xác định rơ tính cách nàng thế nào. Bản năng
đă khiến y phải thận trọng.
- Cô có thích làm việc ǵ đó đặc biệt không? - Y hỏi.
Lời đề nghị đây rồi. Sự việc cứ thế tiếp diễn thôi.
- Anh nói đi, em là của anh mà - Nàng nói xong rúm ró cả người. Nghe
ra tầm thường quá. Không ai nói: "Anh nói đi, em là của anh mà", trừ
những lời trong các tiểu thuyết xoàng của Fannie Hurst. Anh ta sắp
quay gót, bỏ đi với vẻ khinh bỉ.
Nhưng y không đi. Thật là lạ, y mỉm cười, nắm lấy tay cô, bảo:
- Ta đi nào.
Catherine choáng váng bước theo y. Đơn giản có vậy thôi ư? Nàng bắt
đầu run bắn người. Nếu y phát hiện ra rằng nàng c̣n trinh, nàng sẽ
coi như là hết. Khi ở trên giường với y, nàng sẽ phải nói những ǵ?
Khi làm chuyện đó người ta có nói chuyện hay đợi đến lúc kết thúc
đă?
Nàng không muốn tỏ ra thô lỗ, song nàng không biết cần có những
nguyên tắc ǵ.
- Cô đă ăn tối chưa? - Ron hỏi.
- Ăn tối? - Nàng nh́n y, băn khoăn tự hỏi, nàng có cần ăn tối không?
Nếu nàng trả lời nàng ăn rồi, y sẽ kéo nàng lên giường và thế là
xong.
- Chưa - Nàng đáp nhanh - Em chưa ăn.
Tại sao ḿnh lại nói như vậy nhỉ? Ḿnh đă làm hỏng mọi chuyện.
Song Ron không tỏ ra thất vọng.
- Thế hả? Cô có thích món ăn Tàu không?
- Em thích lắm! - Nàng ghét những món ăn đó, song có lẽ các thiên
thần cũng sẵn sàng tha thứ cho lời nói dối không quan trọng này
trong một đêm hạnh phúc nhất của đời nàng.
- Có một tiệm ăn Tàu rất ngon ở phố Estes. Tiệm Lung Fong. Cô có
biết không?
Không, nhưng cái tên đó nàng sẽ c̣n nhớ măi măi; chừng nào nàng c̣n
sống trên đời. Trong đêm cô thất thân, cô đă làm những ǵ? A, trước
hết tôi đến tiệm ăn Lung Fong, ăn cơm Tàu với Ron Peterson. Ngon
không, Ngon chứ. Bạn thừa biết món ăn Tàu ra sao rồi. Một giờ sau
tôi lại thấy rạo rực t́nh ái.
Họ đi ra xe của y, chiếc xe mui trần Reo màu nâu đỏ. Ron mở cửa xe
cho Cathenrine, và nàng ngồi vào cái chỗ mà tất cả những đứa con gái
khác - nàng đă từng ghen tị - đă có lần ngồi vào đó. Ron là một lực
sĩ đẹp trai, hấp dẫn và thuộc loại có hạng, đồng thời cũng là một
tên háo sắc. Đặt tên cho một bộ phim nghe kêu đấy chứ. Tên háo sắc
và cô gái đồng trinh. Đáng ra nàng nàng nên yêu cầu một nhà hàng
sang trọng hơn như Henrici ở đường Loop, có lẽ Ron đă cho rằng đây
chính là loại con gái ḿnh muốn đưa về giới thiệu với mẹ ḿnh.
- Anh xin cược tiền để được biết em nghĩ ǵ? - Y bảo.
Chà tuyệt thật! Cũng được, anh ta không phải là người chuyện tṛ
thông minh nhất trên đời. Nhưng đó không phải là lư do để nàng có
mặt ở đây, phải không? Nàng ngẩng lên nh́n y, dịu dàng:
- Em đang nghĩ về anh - Nàng díu người vào y.
Y cười rúc rích:
- Em làm anh phát điên lên được, Cathy ạ.
- Em ư?
- Anh vẫn tưởng em là người kín đáo, tưởng em là người không biết
hám đàn ông.
Cái từ mà anh định t́m là "Kẻ đồng dục nữ", Catherine nghĩ thầm, sau
đó nàng nói to:
- Em phải chọn đúng nơi, đúng chỗ.
- Anh mừng là em đă chọn anh.
- Em cũng vậy.
Quả đúng như thế. Nàng tin rằng Ron là một người t́nh chung thủy.
Anh ta từng có thời đi học nghề và được mọi cô nữ sinh trong ṿng
bán kính một trăm năm mươi dặm hâm mộ. Quan hệ trai gái đầu tiên của
nàng với một kẻ cũng ngu dốt như nàng th́ thật là điều đáng nhục
nhă. Với Ron, nàng sẽ trở thành kẻ lọc lơi. Sau đêm nay, nàng sẽ
không tự mệnh danh ḿnh là nữ thánh Catherine nữa. Thay v́, nàng sẽ
nổi tiếng là "Catherine vĩ đại". Và lần này nàng mới hiểu hết ư
nghĩa của chữ "vĩ đại". Tất cả những điều nàng được biết trong những
quyển sách nhỏ màu xanh mà nàng vẫn đọc lén giấu cha mẹ nàng, những
chuyện đó sắp xảy ra. Cơ thể nàng sắp như chiếc đàn đầy tiếng nhạc
tinh tế.
- Sao thế?
Nàng quay lại nh́n Ron hoảng hốt, sau đó nàng nhận ra nàng vừa kêu
to, nàng chối:
- Em có nói ǵ đâu.
- Em vừa kêu tiếng ǵ kỳ lắm.
- Thế hả? - Nàng rặn ra một tiếng cười.
- Em cứ như ở tận đầu tận đâu.
Nàng phân tích và nhận ra t́nh h́nh không hay rồi. Nàng phải hành
động sao cho giống như Jean Anne.
Catherine đặt cánh tay lên cánh tay y và áp chặt vào.
- Em ở đây mà - Nàng nói.
Nàng cố tạo ra giọng nói trong cổ họng giống như Jean Arthur trong
phim "Jean tai hoạ".
Ron cúi xuống nh́n nàng, phân vân, song y chỉ nhận thấy trên nét mặt
nàng một sự nồng nàn háo hức.
Tiệm Lung Fong là một tiệm ăn Trung Hoa hạng xoàng, trông ảm đạm nằm
dưới cầu nâng. Trong suốt bữa ăn, họ nghe thấy những tiếng đoàn tàu
chạy qua trên đầu, làm cho đĩa chén kêu lách cách. Tiệm ăn này cũng
như hàng ngàn tiệm ăn Tàu trên khắp nước Mỹ, song Catherine chăm chú
để ư mọi chi tiết của cái ngăn buồng họ đang ngồi, nàng cố ghi nhớ
tờ giấy dán tường rẻ tiền, có viết lỗ chỗ, bộ đồ sứ uống chè sứt sẹo
và những vết hoen ố nước chấm trên chiếc khăn trải bàn.
Một người bồi Trung Hoa nhỏ bé tiến tới bàn để hỏi xem họ có uống ǵ
không. Catherine đă từng nếm Whisky vài ba lần trong đời và nàng rất
ghét. Đó là vào những dịp đêm giao thừa, ngày Quốc khánh mùng bốn
tháng bảy, và ngày nàng trưởng thành. Đây là một dịp đáng ghi nhớ.
- Em sẽ uống một ly theo cổ truyền có một trái anh đào trong đó -
Phải, trái anh đào! Như vậy là đă tiết lộ ra rồi.
- Scotch với soda - Ron bảo người bồi.
Người bồi cúi người chào rồi đi ra. Catherine tự hỏi không biết có
phải những người phụ nữ phương đông sinh ra đă vốn có dáng người
nghiêng nghiêng rồi không.
- Tại sao trước đây chúng ta không kết bạn với nhau nhỉ? - Ron hỏi -
Ai cũng bảo cô là người thông minh nhất trong cái trường đại học
khốn kiếp này.
Anh thừa hiểu mọi người hay phóng đại.
Mà cô cũng xinh ra phết.
- Cảm ơn - Nàng cố uốn giọng ḿnh giống giọng Catherine Hepburn
trong phim "Alice Adams" và nh́n thẳng vào mắt y với đầy ư nghĩa.
Nàng không c̣n là Catherine Alexander nữa. Nàng sắp sửa như "West,
Marlene Dietrich và Cleopatra". Dưới người đàn ông, họ cùng một bầy
cả!
Người bồi mang đồ uống vào và nàng làm một hơi.
Ron nh́n nàng, ngạc nhiên.
- Chầm chậm vào - y nhắc nhở - Rượu này khá mạnh đấy.
- Em biết cách uống mà - Catherine nói đầy tự tin.
- Một chầu nữa - y bảo với người hầu.
Ron vươn người sang phía bên kia bàn, vuốt ve tay nàng.
- Kể cũng buồn cười. Mấy đứa ở trường đều nhận định lầm về em.
- Lầm đấy. Đă có ai ở trường đi với em đâu mà biết.
Y nh́n nàng. Hăy thận trọng, đừng tỏ ra quá thông minh. Bọn đàn ông
thích ngủ với loại con gái vú mông phải thật to c̣n đầu óc th́ cực
kỳ nhỏ.
- Em đă dành cho anh… một thứ… bấy lâu nay - Nàng nói nhanh.
- Thế mà cô vẫn giữ bí mật - Ron rút tờ giấy cô đă viết, vuốt ngay
ngắn lại. "Thử món thủ quỹ đi", y đọc to rồi cười ha hả. "Đến bây
giờ th́ anh thấy c̣n thích hơn món chuối tách". Y lấy tay vuốt ve
cánh tay nàng khiến cho nàng thấy buồn buồn đến tận cột sống, đúng
như trong các sách viết. Có lẽ sau đêm nay nàng sẽ viết một cuốn
sách hướng dẫn quan hệ t́nh dục cho tất cả những cô gái đồng trinh
ngu dốt, đáng thương không biết giá trị của nó đối với cuộc sống.
Sau một chầu uống thứ hai Catherine cảm thấy họ thật đáng thương.
- Thật là đáng tiếc.
- Đáng tiếc cái ǵ?
Nàng lại nói to, vẻ bạo dạn:
- Em thấy thương cho tất cả những cô gái đồng trinh trên đời này.
Ron nh́n Catherine, cả cười: "Anh uống chúc mừng họ đây" Y nhấc cốc
rượu lên, nàng nh́n Ron ngồi đối diện và tỏ rơ niềm vui được đi cùng
với y. Nàng chẳng c̣n ǵ phải lo lắng. Mọi chuyện diễn ra suôn sẻ. Y
hỏi xem nàng có uống thêm chầu nữa không, nhưng Catherine từ chối.
Nàng không có ư muốn quá chén lúc nàng bị mất trinh. Thất trinh! Có
phải người ta vẫn dùng những từ ngữ như vậy không? Dù sao nàng vẫn
muốn nhớ kỹ từng phút giây, từng cảm giác.
Lạy Chúa. Nàng chẳng có biện pháp pḥng ngừa ǵ cả. C̣n y th́ sao?
Chắc chắn một gă dày dạn kinh nghiệm như Ron Peterson sẽ phải có
cách pḥng ngừa ǵ đó để nàng khỏi mang thai. Nếu y lại cho rằng
Catherine Alexander là một đứa con gái lọc lơi đă chuẩn bị biện pháp
ngừa thai, th́ sẽ ra sao đây? Liệu nàng có nên hỏi y trước không?
Nàng tưởng chừng ḿnh chết đứng ngay tại chiếc bàn ăn này rồi. Người
ta khiêng xác nàng đi mai táng theo kiểu người Trung Hoa.
Ron gọi một bữa ăn sáu món giá một đô-la bảy mươi xu. Catherine làm
bộ có vẽ ăn uống ngon miệng song thực ra cứ như ăn giấy. Nàng bắt
đầu cảm thấy căng thẳng không c̣n biết mùi vị ǵ nữa. Lưỡi nàng bỗng
thấy khô, ṿng miệng nàng có cảm giác tê dại lạ thường. Giả thử nàng
bị trúng phong th́ sao? Nếu như nàng làm t́nh đúng lúc bị trúng
phong nàng sẽ chết cũng nên. Có lẽ nàng phải báo Ron biết trước điều
này. Y sẽ bị mang tiếng nếu như người ta phát hiện ra cô gái chết
ngay trên giường của y. Hoặc có thể việc đó lại càng khuyến khích
cũng nên.
- Sao vậy? - Ron hỏi - Cô làm sao mà tái nhợt đi vậy?
- Em thấy thú quá - Catherine đáp, mạnh dạn em thấy phấn chấn khi ở
bên anh.
Ron nh́n nàng, hài ḷng, cặp mắt nâu của y dơi theo mọi chi tiết
trên bộ mặt của nàng rồi hạ dần xuống bộ ngực nàng và dừng ở đó.
- Anh cũng có cảm giác như vậy - Y đáp.
Người hầu đă thu dọn những chiếc đĩa ăn. Ron trả tiền. Y nh́n nàng,
song Catherine vẫn không nhúc nhích.
- Em c̣n muốn ǵ nữa? - Ron hỏi.
Em ư? À có chứ! Em muốn ngồi trên một con tàu trôi từ từ sang Trung
Quốc, em muốn ngồi trong chiếc vạc dầu của bọn ăn thịt người đang
đun sôi để chuẩn bị bữa tối. Em muốn có mẹ em bên cạnh!
Ron ngắm nh́n nàng. Catherine hít một hơi sâu.
- Em… em không nghĩ ǵ cả.
- Tốt - Y thốt ra tiếng đó dài thượt, tuồng như đặt lên chiếc bàn
giữa hai người một cái giường ngay lúc này - Ta đi thôi!
Y đứng dậy và Catherine cũng đứng lên theo. Cái cảm giác lâng lâng
của những ly rượu đă hoàn toàn biến mất, chân nàng bắt đầu run rẩy.
Họ ở ngoài trời đêm, trong bầu không khí ấm áp, Catherine chợt thấy
luyến tiếc. Anh ta sẽ không ăn nằm với ḿnh đêm nay. Đàn ông không
bao giờ làm chuyện đó ngay trong buổi đầu hẹn ḥ. Anh sẽ c̣n mời
ḿnh đi ăn tiệm lần nữa, lần này sẽ đến nhà hàng Henrici, hai đứa sẽ
hiểu nhau thêm. Thật sự biết nhau hơn. Có lẽ sẽ c̣n yêu nhau - yêu
thật cuồng nhiệt - sau đó anh sẽ đưa ḿnh đến gặp bố mẹ anh và mọi
chuyện sẽ đâu vào đó… Ḿnh thấy như vậy là rất hợp lẽ.
- Em có thích motel không? - Ron hỏi.
Catherine nh́n y, không đáp. Thế là những mơ mộng về cái buổi tối ca
nhạc êm đềm, ở nhà bố mẹ anh đă tan rồi. Gă đểu cáng này định đưa
nàng lên giường ở một motel đây mà! Nhưng đó cũng chính là điều nàng
mong muốn, có phải không? Y chẳng phải chính là người nàng đă viết
mẩu giấy cuồng si đó sao?
Ron đặt cánh tay lên vai Catherine, rồi vuốt xuống cánh tay nàng.
Nàng cảm thấy một cảm giác rạo rực.
Nàng nuốt nước bọt, bảo:
- Anh mà thấy cảnh một motel th́ cũng có nghĩa là anh đă biết mọi
motel khác.
Ron nh́n nàng lạ lùng. Y chỉ đáp:
- Ừ! Th́ ta đến đó đi.
Họ leo lên chiếc xe của y và đi về phía tây. Cơ thể Catherine cứng
đờ như một khối băng, trong lúc đó đầu óc của nàng làm việc như
điên. Lần cuối cùng nàng nghỉ lại ở một motel là khi nàng lên tám
tuổi, đi chơi bằng ô tô trên khắp đất nước cùng với bố mẹ nàng. C̣n
bây giờ th́ nàng sắp đi ngủ cùng với một người hoàn toàn xa lạ. Nàng
đă biết những ǵ về y nào? Chỉ biết y điển trai, nổi tiếng và biết
cách đánh gục những cô ả nào mà y gặp.
Ron nhoài người, nắm lấy tay nàng, hỏi:
- Sao tay em lạnh thế?
- Tay lạnh, nhưng chân nóng. Lạy Chúa. Ḿnh lại tới đó nàng nhủ
thầm. Không biết v́ sao lời bài hát, "Chà, cuộc đời thật là một bí
mật dễ chịu, bỗng hiện ra trong óc nàng. Thế đấy, nàng giải quyết
mọi cảm giác ra sao. Những quyển sách, những loại quảng cáo, gợi
t́nh và những lời bài hát t́nh tứ xa xôi bóng gió "Hăy đưa em vào
cái nôi của t́nh yêu. Làm lại đi"… Nàng nghĩ. Được rồi. Catherine
sắp làm bây giờ đây.
Ron quẹo về phía nam tới phố Clark.
Hai bên dăy phố ở phía mặt là những con mắt đỏ khổng lồ nhấp nháy,
những đèn nê ông làm hiệu sáng đến hết đêm, quảng cáo cho những nhà
trọ rẻ tiền, tạm bợ cho những cặp yêu đương trẻ trung, đang nóng vội
"Motel nghỉ thoải mái", "Motel trọ qua đêm", "Mời vào trọ" (Rơ ràng
là đầy tính chất Freud rồi?) "Nơi nghỉ của lữ khách". Chữ nghĩa cho
thấy một sự nghèo nàn về sức tưởng tượng đến mức đáng ngạc nhiên,
song mặt khác lại chứng tỏ một điều rằng chủ nhân của những nơi này
có lẽ quá bận tâm đến việc lôi kéo các cặp t́nh nhân trẻ vào và ra
khỏi giường nên không cần quan tâm ǵ đến chữ nghĩa làm ǵ.
- Có lẽ cái nhà trọ này coi bộ khá hơn cả - Ron nói, chỉ vào một cái
biển đằng trước.
"Quán Thiên Đường - chỗ khuyết trống".
Thật đúng là một cách nói tượng trưng. Thiên đường c̣n một chỗ
khuyết trống và nàng, Catherine Alexander sắp vào lấp kín chỗ đó.
Ron lái xe vào trong, bên cạnh là một căn pḥng nhỏ sơn trắng với
tấm biển "xin bấm chuông" và bước vào.
Trong sân có chừng hai chục cái nhà gỗ có đánh số.
- Em thấy thế nào? - Ron hỏi.
Thật giống như địa ngục của Dante. Giống như pháp trường Coleseum ở
La Mă khi những người Thiên Chúa giáo sắp bị ném cho sư tử ăn thịt.
Giống như đền thờ Delphi một khi cô gái đồng trinh được đưa vào hiến
cho các giáo sĩ.
Catherien lại có cảm giác kích thích ở bên háng.
- Kinh khủng - nàng bảo - Thật là kinh khủng.
Ron mỉm cười, thông cảm:
- Anh sẽ quay lại bây giờ - Y đặt tay lên đầu gối nàng, rồi lần lên
bắp vế, hôn nàng rất nhanh sau đó ra khỏi xe và đi về phía văn
pḥng. Nàng ngồi lại, ngó nh́n theo y, cố gắng không nghĩ ngợi ǵ
cả.
Nàng nghe có tiếng c̣i rền rĩ ở xa xa. Ôi, lạy chúa - Nàng hoảng hốt
nghĩ. - "Lại bắt bớ! Người ta thường hay bắt bớ ở những nơi như thế
này!
Cánh cửa văn pḥng người quản lư mở, Ron bước ra. Y mang theo một
ch́a khoá và rơ ràng không hề nghe tiếng c̣i tiến lại mỗi lúc một
gần. Y bước tới phía Catherine đang ngồi, mở cửa xe.
- Xong rồi - Y nói. Tiếng c̣i rền rĩ như tiến lại gần họ.
Phải chăng cảnh sát sẽ đến bắt họ chỉ v́ lư do họ có mặt ở trong sân
này?
- Đi thôi - Ron bảo.
- Anh không nghe thấy à?
- Nghe thấy ǵ?
Tiếng c̣i xe chạy qua chỗ họ rồi nhỏ dần về phía cuối phố, tắt hẳn ở
phía xa. Mẹ kiếp?
- Những con chim ấy mà! - Nàng nói yếu ớt.
Nét mặt Ron tỏ ra sốt ruột.
- À, không, không… Catherine vội cắt ngang - Em ra đây - Nàng bước
ra khỏi xe. Họ tiến đến một căn nhà.
- Hy vọng anh sẽ cho em một con số hên - Nàng vui vẻ bảo.
- Em nói chi?
Catherine nh́n y, đột nhiên không đáp được nữa. Miệng nàng gần như
khô cứng.
- Không có ǵ cả - Nàng lẩm bẩm.
Họ đến cửa sổ và thấy số nhà là mười ba. Thật đáng đời cho nàng. Đó
là dấu hiệu từ thiên đường báo xuống rằng nàng sẽ phải mang thai,
rằng Chúa đă quyết định trừng phạt nữ thánh Catherine.
Ron mở khoá, và để cửa ngỏ cho nàng bước vào. Y bật đèn và Catherine
bước vào bên trong. Nàng không thể tin được rằng căn pḥng dường như
chỉ có một chiếc giường khổng lồ. Một thứ đồ đạc duy nhất khác là
một chiếc ghế trống không chẳng thoải mái chút nào đặt ở góc pḥng,
một chiếc bàn gương nhỏ với một tấm gương ở phía bên trên và cạnh
giường, một chiếc radio đặt thụt trong tường, mà muốn nghe th́ bỏ
những đồng hai mươi lăm xu vào một cái khe. Ai vào đây cũng không
thể nhầm được buồng này dùng làm ǵ. Đây chính là chỗ trai gái đưa
nhau vào ăn nằm. Không thể coi đây là một loại lều cho du khách
trượt tuyết, hoặc một cái pḥng cho tṛ chơi chiến tranh hoặc một
pḥng tân hôn ở khách sạn Ambassador được. Không, đây chẳng qua chỉ
là một tổ ấm t́nh yêu rẻ mạt.
Catherine quay nh́n lại thấy Ron đang chẹn then cửa.
Phải. Nếu như đội cảnh sát chống tệ nạn muốn vào bắt th́ trước hết
họ phải phá cửa đă. Nàng h́nh dung ra cảnh nàng bị hai cảnh sát lôi
đi trong trạng thái khoả thân, một gă phóng viên ảnh chụp vội ảnh
nàng để đưa lên trang nhất tờ Chicago Daily News.
Ron tiến lại gần, ôm choàng lấy Catherine trong tay:
- Em hồi hộp? - Y hỏi.
Nàng nh́n y và cố cất lên một tiếng cười lớn khiến cho đến Margaret
Sullavan cũng phải tự hào:
- Hồi hộp? Đừng có ngớ ngẩn, Ron.
Y vẫn ngắm nh́n nàng, chưa tin.
- Em đă từng làm thế này rồi, Cathy?
- Em không có thói quen ghi chép lại.
- Suốt tối nay anh có một cảm giác rất lạ về em.
Thế là xong. Anh ta sắp tống cổ nàng về và bỏ mặc ḿnh thui thủi
trong mưa lạnh. Song nàng không thể để cho việc đó xảy ra. Tối nay
chưa được.
- Cảm giác ra sao?
- Anh không rơ - Giọng Ron bối rối - Chỉ một phút em là loại đầy ham
muốn, thế nhưng chỉ qua một phút em lại trở thành lănh đạm như băng
giá, đầu óc để tận đâu đâu. Như thể trong em có hai con người. Con
người nào là đích thực Catherine Alexander vậy.
Lănh đạm như băng giá, nàng lập tức tự nhủ bản thân như vậy. Song
nàng nói to lên rằng: "Em sẽ cho anh rơ". Nàng choàng cánh tay ôm y,
hôn lên môi y, nàng cảm thấy c̣n có mùi thức ăn trên cặp môi đó.
Y hôn nàng và xiết chặt nàng. Y lấy tay vuốt ve ngực nàng… Đây rồi.
Nàng nghĩ. Sắp xảy ra rồi! Sắp xảy ra rồi!
Nàng gh́ chặt lấy y, sự rạo rực ngày một tăng lên đến không thể chịu
được.
- Cởi quần áo ra - Ron nói khàn khàn, y lùi lại và bắt đầu cởi áo
khoác.
- Đừng! - Nàng nói, - để em cởi lấy. - Giọng nàng lại tỏ ra tự tin.
Nếu đây là một đêm đáng nhớ lại tất cả những ǵ nàng đă từng đọc
hoặc từng nghe. Ron sẽ không bao giờ trở về tường thuật lại cho bọn
con gái nghe chuyện y đă làm t́nh với một con bé đồng trinh câm lặng
như thế nào.
Catherine có thể không có được bộ ngực phổng phao như Jean Anne,
song đầu óc của nàng sẽ tỏ ra hữu ích hơn đến hàng chục lần và nàng
quyết đem ra vận dụng để cho Ron thấy được khoái lạc khiến y không
thể chịu được. Nàng cởi áo cho y, rồi đặt chiếc áo lên giường, sau
đó cởi đến cà vạt…
- Nào. Anh muốn được thấy em cởi xống áo.
Catherine nh́n y, nuốt nước bọt, từ từ lần t́m phécmơtuya sau đó cởi
váy dài ra. Trên người nàng chỉ c̣n nịt vú, quần lót, giầy và bít
tất.
- Tiếp tục đi.
Nàng ngập ngừng giây lát, sau đó bước ra khỏi chiếc xilip Đội Lion:
2, Chiristian: 0, nàng nghĩ.
- Chà tuyệt! Tiếp tục đi.
Catherine từ từ ngồi xuống giường và cẩn thận cởi tất và giày, cố
gắng làm thật khiêu khích. Đột nhiên nàng cảm thấy Ron đă ở đằng sau
nàng, đang cởi nịt vú cho nàng.
Nàng thả nó rơi xuống giường. Y nhấc Catherine đứng dậy và bắt đầu
lột quần lót của nàng xuống. Nàng hít một hơi dài và nhắm mắt lại,
nàng lấy làm tiếc là không được ở một nơi khác với một người đàn ông
khác, một người yêu nàng và nàng cũng yêu hắn, một người sẽ là cha
của những đứa trẻ và sẽ mang họ của anh ta, một người sẵn sàng xả
thân v́ nàng và v́ những người mà nàng tôn kính. Nàng sẵn sàng hiến
thân cho người đó ở trên giường, chăm lo bếp núc thật ngon lành và
là một bà chủ thật đáng yêu trong pḥng khách… Một người sẵn sàng
giết chết những đồ chó đẻ như Ron Peterson về tội dám đưa nàng đến
cái căn pḥng nhầy nhụa ô uế như thế này.
Ron chằm chằm nh́n nàng, nét mặt lộ vẻ thán phục.
- Chà Cathy, em đẹp quá! Đẹp quá!
Y cúi xuống hôn lên ngực nàng. Nàng bất giác thoáng thấy h́nh ḿnh
trong chiếc gương ở bàn phấn. Thật cứ như một cái tṛ hề, nhớp nhúa
bẩn thỉu. Trong con người nàng, tất cả mọi thứ, trừ vết đau rát bỏng
ở háng ra, đều như muốn răn đe nàng rằng cái tṛ này thật ngán ngẩm,
xấu xa, sai trái, song cũng không c̣n cách nào chặn đứng nó lại. Ron
đang tháo cà vạt cởi áo sơ mi, mặt y đỏ bừng. Y đă cởi thắt lưng để
lộ ra chiếc quần đùi của y, sau đó y ngồi trên giường bắt đầu tháo
giầy và bít tất.
- Anh nói thật đấy, Catherine ạ - Giọng y căng thẳng v́ xúc động -
Em là đứa đẹp nhất mà anh thấy từ trước đến nay.
Những lời nói càng khiến Catherine thêm hoảng sợ. Ron đứng dậy,
miệng cười toe toét, y thả rơi chiếc quần cộc…
Khi Catherine học năm thứ hai, không khí trong trường có thay đổi.
Lần đầu tiên người ta ngày một quan tâm đến những ǵ đang diễn ra ở
châu Âu và cảm thấy nước Mỹ sắp sửa dính dáng vào cuộc chiến. Giấc
mơ của Hitler về nền thống trị kéo dài hằng ngàn năm của nền đế chế
thứ Ba đang trên bước đường trở thành hiện thực. Bọn Quốc xă đă
chiếm Đan Mạch và tiến vào Na Uy.
Trong sáu tháng qua đề tài trao đổi trong các trường đại học trên
khắp đất nước chuyển từ chuyện trai gái và trang phục và những cuộc
đi chơi sang chuyện đội sĩ quan dự bị, chuyện quan dịch. Ngày một
nhiều bọn nam sinh viên xuất hiện trong những bộ quân phục của bộ
binh và hải quân.
Một hôm Suise Roberts, cô bạn học cùng lớp, quê ở Senn, chặn
Catherine ngoài hành lang:
- Tớ muốn chia tay với cậu. Cathy ạ. Tớ sắp đi đây.
- Cậu đi đâu?
- Tới vùng Klondike(2).
- Đi Klondike?
- Đặc khu Washington ấy mà. Tất cả bọn con gái đang đào vàng ở đó.
Nghe đồn ở đó một đứa con gái phải có ít nhất một trăm thằng con
trai. Tớ thích chỗ đông đúc đó! - Cô ả nh́n Catherine. - Tại sao cậu
cứ bám lấy chỗ này làm ǵ? Trường là cái của nợ. C̣n cả một thế giới
to lớn đang đợi ta ngoài kia ḱa.
- Ḿnh chưa thể đi được - Catherine bảo.
Nàng không biết rơ lư do tại sao bởi v́ thật ra nàng cũng không có
mối quan hệ ràng buộc nào ở Chicago cả. Nàng vẫn trao đổi thư từ
thường xuyên với cha nàng ở Omaha và mỗi tháng một đôi lần nói
chuyện qua điện thoại, nàng có cảm giác như ông đang ngồi tù.
Bây giờ Catherine hoàn toàn một thân một ḿnh. Càng nghĩ đến
Washington, nàng càng cảm thấy hào hứng. Tối hôm đó nàng gọi điện
thoại cho bố và báo cho ông biết nàng muốn bỏ học để đi làm ở
Washington. Bố nàng hỏi xem nàng có muốn chuyển tới Omaha không,
song Catherine cảm thấy giọng nói ông đầy vẻ miễn cưỡng. Chính ông
cũng không muốn nàng bị kẹt như ông đă bị kẹt.
Sáng hôm sau Catherine lên chỗ bà trưởng khoa báo cho bà biết nàng
xin thôi học. Catherine đánh điện cho Suise Roberts và hôm sau nàng
đă trên tầu đi Washington, đặc khu Columbia.
Chú thích:
(1) Đơn vị sĩ quan dự bị
(2) Khu vực mỏ vàng của Mỹ
Chương 5
NOELLE
Paris 1940
Ngày thứ Bảy, 14 tháng Sáu
năm 1940, đạo quân thứ năm của Đức tiến vào thành Paris đang bàng
hoàng.
Pḥng tuyến Maginot trở thành thảm hại lớn nhất trong lịch sử chiến
tranh và nước Pháp đứng trơ trọi trước một trong những bộ máy quân
sự hùng mạnh nhất mà thế giới từng biết đến.
Cái ngày hôm đó bắt đầu với một không khí xám xịt lạ lùng bao trùm
lên khắp thành phố, một đám mây kỳ quặc đầy đe doạ. Trong bốn mươi
tám tiếng đồng hồ, tiếng súng gián cách đă phá vỡ không khí im lặng
thất thường đầy kinh hoàng của Paris. Tiếng gầm của đại bác c̣n ở
ngoài thành phố, song tiếng vang đă làm xao xuyến tận trái tim
Paris. Đă có nhiều tin đồn dồn dập như sóng triều trên đài phát
thanh, trên các báo chí và truyền miệng. Quân đội của Boche đang
chiếm đóng bờ biển nước Pháp… London đă bị hủy diệt… Hitler đă đạt
được một thoả ước với chính phủ Anh… Người Đức sẽ làm cỏ Paris bằng
một trái bom mới ghê rợn. Thoạt đầu mỗi tin đồn được coi như một
đoạn Phúc âm, tạo ra một nỗi kinh hoàng riêng, nhưng những sự khủng
hoảng thường xuyên tạo ra một hiệu quả tê liệt, như thể đầu óc và cơ
thể người ta không c̣n có khả năng tiếp nhận được thêm sự hoảng sợ
nào nữa, mà co rút lại trong một lớp bảo vệ không c̣n cảm giác ǵ…
Đến lúc này cỗ máy tin đồn đă hoàn toàn ngừng trệ, báo chí đ́nh bản,
các đài phát thanh ngừng loan tin. Bản năng của con người đă thay
thế cho những cỗ máy đó, và người Paris cảm thấy đây là ngày phán
quyết rồi. Đám mây xám xịt kia chính là một điềm báo trước.
Và giờ đây đám giặc châu chấu Đức đă kéo đến bu đầy.
Đột nhiên Paris trở thành một thành phố đầy những bộ quân phục lạ và
những người ngoại quốc, nói một thứ tiếng nghe kỳ cục, đầy giọng cổ
họng, ngồi trên những chiếc xe Mercedes mui trần có treo cờ Quốc xă,
phóng nhanh trên các đại lộ rộng răi đầy bóng cây hai bên hoặc họ xô
đẩy nhau trên những vỉa hè mà nay đă thuộc về họ.
Họ quả là những uber Mensch(1), số phận đă giao cho họ nhiệm vụ đi
chinh phục và thống trị thế giới.
Trong ṿng hai tuần lễ một sự thay đổi lạ lùng đă diễn ra tại đây.
Khắp nơi thấy xuất hiện những tấm biển báo bằng tiếng Đức. Tượng của
các anh được treo la liệt khắp các dinh thự nhà nước. Những cố gắng
của người Đức muốn tiêu diệt mọi cái ǵ thuộc người Gaulois đă đi
đến chỗ quá tải tới mức nực cười. Cái dấu chỉ ṿi nước nóng lạnh
được trường Broglie ở Strasbourg trở thành Adolf Hitler Platz. Những
bức tượng Lafayettes, Ney và Kleber bị các đội quân Quốc xă đặt ḿn
phá hủy. Hàng chữ trên những tượng đài tưởng niệm đă khuất được thay
bằng GEFALLEN FUR DEUTSCHLAND(2)
Đội quân Đức chiếm đóng bắt đầu ăn chơi xả láng. Dù thức ăn của Pháp
có qua phong phú và được phủ quá nhiều nước xốt, nó vẫn là một cách
thay đổi khẩu vị dễ chịu so với những xuất ăn thời chiến. Binh lính
không biết và cũng không thèm đếm xỉa đến một sự thật là Paris là
thành phố của Baudelaire, Dumas và Molière. Đối với họ, Paris là một
con điếm nồng nàn, ḷe loẹt, son phấn quá nhiều, váy cuốn lên tận
bẹn. Bọn họ có thể hiếp con mụ này, mỗi đứa theo một kiểu. Bọn lính
xung kích lôi các cô gái trẻ Pháp vào giường ăn nằm với chúng có khi
bằng cả mũi lê, trong khi đó bọn cấp trên của họ như Goering và
Himler th́ hiếp viện bảo tàng Louvre và những bất động sản tư nhân
mà họ đă tịch thu được bằng cách gian tham, từ tay các kẻ thù mới
được dựng nên của Đế chế Reich.
Nếu như trong thời gian ở Pháp diễn ra cuộc khủng hoảng có những kẻ
hủ hoá, cơ hội trỗi dậy th́ đồng thời cũng có những người anh hùng.
Một trong những vũ khí bí mật của phong trào hoạt động ngầm, chính
là đội cứu hoả Pompier mà ở Pháp nó được đặt dưới sự chỉ đạo của
quân đội Quân Đức đă tịch thu hàng chục dinh thự để dùng cho quân
đội, cho mật thám Gestapo và các bộ phận khác nữa. Tất nhiên vị trí
của những toà nhà này th́ ai cũng biết.
Tại một trụ sở của phong trào kháng chiến bí mật ở Saint Remmy các
lănh tụ kháng chiến đang gập người trên những tấm bản đồ ghi rơ chi
tiết vị trí của từng dinh thự.
Sau đó người ta phân công cho các chuyên gia nghiên cứu các mục
tiêu, rồi ngày hôm sau một chiếc ô tô phóng với tốc độ cao hoặc một
anh chàng có về ngây ngô cưỡi xe đạp qua một dinh thự nào đó, liệng
một trái bom tự tạo qua cửa sổ. Cho đến thời điểm đó, những thiệt
hại gây ra không đáng kể. Tinh chất ngây thơ của kế hoạch này được
thể hiện rơ nhất trong sự kiện sau đây:
Người Đức thường gọi đội Lính cứu hoả đến dập tắt các đám cháy. Ngày
nay ở tất cả mọi nước người ta đều biết rằng một khi có vụ hoả hoạn
nào, đội cứu hoả được toàn quyền hành động. T́nh h́nh lúc đó ở Paris
cũng vậy.
Đội Pompier lao tới toà nhà đó, và trong lúc bọn Đức đứng hiền lành
ở bên ngoài, giương mắt nh́n th́ đội lính cứu hoả phá hủy mọi thứ
trong tầm nh́n bằng ṿi bơm cao áp, bằng ŕu và khi có cơ hội, họ
c̣n dùng cả bom cháy nữa.
Với biện pháp này, tổ chức hoạt động bí mật đă t́m cách phá hủy
nhiều hồ sơ vô giá được bảo quản kỹ trong các pháo đài của Wchracht
và Gestapo. Phải gần sáu tháng sau Bộ chỉ huy tối cao Đức mới ḍ
được thực chất của những chuyện đă xảy ra, nhưng tới lúc đó những
thiệt hại gây ra không thể sửa chữa được. Gestapo không có bằng
chứng ǵ, song mọi thành viên của đội Lính cứu hoả đă bị động viên
và gửi hết sang mặt trận phía đông đánh nhau với Nga.
Thiếu thốn đủ mọi thứ, từ thức ăn tới bánh xà pḥng. Không xăng dầu,
thịt cá, không bơ sữa. Quân Đức tịch thu hết thảy. Các tiệm bán đồ
xa xỉ vẫn c̣n mở cửa, song khách hàng ra vào đây chỉ là bọn lính
tráng thanh toán bằng những tờ giấy bạc mark ở vùng chiếm đóng,
những tờ giấy bạc này cũng giống như những tờ mark khác, song thiếu
một dải trắng ở bên gờ và dưới lời hứa thanh toán không thấy có chữ
kư nào cả.
- Ai sẽ thanh toán những tờ giấy này? - Các chủ tiệm người Pháp cằn
nhằn.
Bọn lính Đức nhăn nhở:
- Đă có Ngân hàng Anh quốc.
Song không phải tất cả những người Pháp đều chịu thiệt tḥi. Đối với
những người có tiền và quan hệ buôn bán, lúc nào cũng tồn tại loại
chợ đen.
Sự chiếm đóng ảnh hưởng rất ít đến cuộc đời Noelle Page. Nàng đang
làm người mẫu cho tiệm Chanel ở phố Canbon trong một toà nhà làm
bằng đá xám đă được một thế kỷ rưỡi, toà nhà này bề ngoài trông rất
b́nh thường, song trang trí nội thất bên trong rất lịch sự. Cuộc
chiến này cũng như mọi cuộc chiến khác, đă tạo nên loại triệu phú
phất lên nhanh chóng và vẫn không thiếu các khách hàng. Những lời đề
nghị chuyển tới cho Noelle nhiều hơn bất kỳ lúc nào, duy chỉ khác ở
một điểm là đa số những thư từ này viết bằng tiếng Đức. Những lúc
nàng nghỉ không làm việc, nàng thường ngồi hàng giờ ở các quán cà
phê ngoài trời ở Champs - Élysées hoặc bên tả ngạn gần Cầu Mới. Có
hàng trăm đàn ông Đức bận quân phục, nhiều người đẹp trai đi cặp kè
với bọn con gái trẻ Pháp.
Đám đàn ông dân thường người Pháp th́ hoặc là già khọm hoặc là tật
nguyền, Noelle cho rằng bọn trai tráng khoẻ mạnh đă gửi đi các trại
tập trung hoặc bị ép đi quân dịch hết rồi. Chỉ liếc mắt là nàng có
thể nhận ra ngay bọn đàn ông Đức dù họ không mặc quân phục. Sự kiêu
căng lộ rơ ra trên nét mặt họ, dáng điệu mà bọn người đi chinh phục
đă có từ thời Áexander và Hadrian. Noelle không ghét họ, mà cũng
chẳng ưa ǵ họ. Họ chưa đụng đến nàng.
Nàng c̣n đang bận rộn với đời sống nội tâm, nàng đang chuẩn bị tỉ mỉ
từng động tác một. Nàng biết chính xác cái đích mà nàng sẽ đạt tới,
và nàng không biết có ǵ chặn được nàng lại. Một khi nàng có đủ
tiền, nàng sẽ thuê một thám tử tư, người này đă tiến hành vụ ly hôn
cho một cô bạn cùng làm người mẫu một nơi với nàng. Người thám tử
này tên là Christian Barbet, ông ta có một căn pḥng nhỏ tồi tàn ở
phố St. Lazare, bên ngoài có treo tấm biến.
"Dịch vụ điều tra
Chuyện riêng tư và thương mại
T́m kiếm tin tức
Chứng cứ
Theo dơi"
Tấm biển dường như c̣n lớn hơn cả căn pḥng. Barbet là người lùn tè,
hói trán, hàm răng vàng khè khấp khểnh, cặp mắt ti hí, ngón tay ám
khói thuốc đen kịt.
- Cô cần ǵ vậy? - Ông ta hỏi Noelle.
- Tôi cần biết tin tức về một người hiện ở Anh.
Ông nháy mắt, nghi ngờ:
- Cô cần loại tin ǵ?
- Về mọi thứ tin tức. Anh ta có vợ chưa, đă gặp ai.
- Nghĩa là mọi thứ chuyện. Tôi cần lập một cuốn sổ theo dơi anh ta.
Barbet lấy tay thận trọng găi tai, nh́n nàng chằm chằm.
- Anh ta là người Anh?
Không, người Mỹ. Anh ta là phi công trong phi đoàn Phượng Hoàng
thuộc Không lực Hoàng gia Anh.
Barbet xoa đỉnh đầu, vẻ băn khoăn.
- Không được. Chúng ta đang ở trong thời chiến. Nếu người ta bắt
được tôi t́m cách lấy tin tức từ nước Anh về một phi công th́…
Ông ta kéo dài giọng và nhún vai đầy ư nghĩa.
- Người Đức sẽ bắn tôi trước, sau đó mới thẩm vấn.
- Tôi không cần đến những tin tức quân sự - Noelle nói cho ông ta
yên tâm. Nàng mở ví, rút ra một tập giấy bạc franc. Barbet hau háu
nh́n tập bạc.
- Tôi có những người thân ở Anh - Ông thận trọng bảo - song làm việc
này cũng rất tốn kém.
Và thế là công việc bắt đầu. Ba tháng sau ông thám tử lùn tè kia
điện thoại cho Noelle. Nàng lại tới văn pḥng và câu đầu tiên nàng
hỏi là: "Y c̣n sống không?" và khi Barbet gật đầu, nàng co rúm người
lại v́ đau khổ, Barbet nhủ thầm "Được", một người yêu như vậy hẳn
phải tuyệt vời lắm.
- Anh bạn của cô đă được điều động đi nơi khác rồi - Barbet báo cho
cô biết.
- Đi đâu?
Ông cúi xuống một tập giấy để trên bàn:
- Y thuộc phi đoàn 609 Không quân Hoàng gia. Đă chuyển sang phi đoàn
121 đóng ở sân bay Martlesham Đông, tỉnh East Anglia. Y đang bay
loại máy bay Cơn bă…ăo.
- Tôi không cần đến chi tiết đó.
- Nhưng cô đă trả tiền - Ông nói - Cô sẽ thấy là tiền của cô cũng
đáng giá - Ông ta lại cúi xuống nh́n tập giấy - Hiện nay y đang bay
loại máy bay Cơn băo. Trước đây bay loại Trâu Mỹ.
Ông lật qua trang rồi nói thêm:
- Đây là những chuyện hơi riêng tư.
- Ông nói tiếp đi! - Noelle giục.
Barbet nhún vai:
- Có một danh sách tên những cô gái mà y vẫn thường ăn nằm. Không
biết cô có cần quan tâm…
- Tôi đă nói là mọi chuyện cơ mà.
Giọng nàng có vẻ là lạ khiến cho ông ta nản. Chuyện này có điều ǵ
đó rất khác thường, không chân thực.
Christian Barbet là loại thám tử hạng ba cũng chỉ giao dịch với loại
khách hàng hạng ba mà thôi, song cũng chính v́ thế mà ông phát triển
một bản năng hoang dă khi t́m kiếm sự thật và rất thích đánh hơi ra
những sự kiện. Cô gái xinh đẹp đang đứng trong văn pḥng của ông
khiến ông thấy lúng túng. Lúc đầu Barbet cho rằng cô ta định lôi
cuốn ông tham gia vào một điệp vụ. Sau đó ông cho rằng nàng là một
người vợ bị ruồng rẫy đang muốn t́m bằng cớ chống lại chồng nàng.
Ông thừa nhận là ông đă lầm khi nhận định như vậy và đến bây giờ th́
ông hoàn toàn mất phương hướng không biết cô khách hàng của ông cần
ǵ và tại sao lại như vậy. Ông trao cho Noelle danh sách các cô bạn
gái của Larry Douglas và quan sát vẻ mặt nàng khi nàng cầm nó để
đọc. Có lẽ nàng cầm bảng thống kê quần áo giặt cũng như vậy thôi.
Nàng đọc xong, ngẩng lên nh́n. Christian Barbet hoàn toàn bất ngờ
rằng khi nghe nàng nói tiếp.
- Tôi rất hài ḷng.
Ông ta hấp háy mắt, nh́n nàng.
- Khi nào ông có tin ǵ mới, ông hăy gọi ngay cho tôi.
Noelle Page ra về đă lâu rồi, Barbet c̣n ngồi lại trong văn pḥng,
đưa mắt nh́n ra ngoài cửa sổ, băn khoăn không hiểu người khách hàng
kia thực sự muốn theo đuổi việc ǵ.
***
Các nhà hát Paris bắt đầu lại nở rộ. Người Đức đi nhà hát là để kỷ
niệm những chiến thắng của họ, để khoe với thiên hạ những chiến
thắng của nó và để trưng với thiên hạ bọn phụ nữ Pháp xinh đẹp họ
khoác tay đưa theo như những chiến lợi phẩm. C̣n người Pháp đến nhà
hát là để quên đi trong vài giờ cái thân phận của một dân tộc bất
hạnh bị thất bại.
Hồi ở Marseille, Noelle cũng có đến nhà hát vài ba lần, song nàng
chỉ được xem những vở kịch nghiệp dư nhẹ nhàng do những tài tử hạng
tư biểu diễn trước quần chúng khán giả thờ ơ mà thôi. C̣n nhà hát ở
Paris lại là chuyện khác. Nó sống động, lung linh, chứa đầy trí tuệ
và duyên dáng của Molière, Racine và Colette. Nghệ sĩ vô song Sacha
Guiltry đă khai trương nhà hát của ông, Noelle đă tới xem ông biểu
diễn. Nàng đến xem vở "Cái chết của Danton" của Bunchner được dựng
lại và một vở kịch có tiêu đề Asmodée của tác giả trẻ đầy triển vọng
tên là François Mauriac. Nàng đến rạp Hí kịch Pháp để xem vở Mỗi
người có một sự thật riêng của Pirandello và vở Cyrano de Begerac
của Rostand.
Noelle lúc nào cũng đi một ḿnh, và nàng hoàn toàn đắm ḿnh vào
những t́nh tiết diễn viên trên sân khấu mà quên hết rằng có biết bao
nhiêu con mắt nh́n nàng chằm chằm đầy thán phục. Đằng sau dăy đèn
sân khấu h́nh như có một điều ǵ kỳ lạ đang gây cho nàng một phản
ứng. Nàng đang đóng một vai giống như những diễn viên trên sân khấu,
nàng đang cố trở thành một nhân vật chứ không c̣n là bản thân nàng
nữa đằng sau một tấm mặt nạ.
Đặc biệt vở kịch Huis Clos của Jean Paul Sartre đă gây cho nàng ấn
tượng sâu sắc. Vở này do Philippe Sorel đóng vai chính, ông là một
trong những thần tượng của Châu Âu. Sorel là một người xấu trai, lùn
tịt gân guốc với một chiếc mũi gẫy và một bộ mặt của vơ sĩ quyền
Anh. Thế nhưng cứ mỗi khi ông cất tiếng nói th́ một ma thuật lại
diễn ra. Ông như đẹp ra và nhạy cảm. Cứ như tà chuyện cổ tích ông
Hoàng và con Nhái vậy, Noelle nghĩ thầm mỗi khi xem ông biểu diễn.
Chỉ có điều ông là cả hai h́nh tượng cùng một lúc. Nàng đă ngắm nh́n
ông nhiều lần, nàng ngồi ở ngay hàng ghế đầu nghiên cứu cách diễn
xuất của ông, cố học cho được bí quyết của cái ma lưc hấp dẫn ở ông.
Một buổi tối, vào giờ giải lao, người dẫn chỗ trao cho Noelle một
mảnh giấy viết rằng: "Tôi đă thấy cô trong số khán giả qua nhiều đêm
diễn. Tối nay mời cô ra phía sau hậu trường cho tôi được gặp P.S".
Noelle đọc đi đọc lại mẩu giấy, lấy làm thú vị, không phải v́ nàng
khinh miệt Philippe Sorel mà bởi v́ nàng biết đây sẽ là khởi đầu của
cái mà nàng đang t́m kiếm.
Sau buổi diễn, nàng ra sau hậu trường. Một ông già đứng ở cửa sân
khấu đưa nàng tới pḥng hóa trang của Sorel. Ông ta đang ngồi trước
tấm gương và đang chùi đi mớ son phấn trên gương mạt của ông, trên
người chỉ c̣n mặc quần cộc. Ông ngắm Noelle trong gương cuối cùng
mới lên tiếng:
- Thật khó tin được rằng khi đến gần, cô lại c̣n xinh đẹp hơn.
- Cảm ơn ngày Sorel.
- Cô từ đâu tới?
- Marseille.
Sorel xoay người để nh́n nàng cho gần hơn. Đôi mắt ông dán chặt vào
đôi chân nàng sau đó từ từ di chuyển ngược lên tới đỉnh đầu nàng.
Noelle cứ đứng yên, không động đậy mặc cho ông chăm chú quan sát.
- Cô lên đây t́m việc ư? - Ông hỏi.
- Không.
- Tôi chưa bao giờ trả tiền cả. Cái duy nhất cô có thể nhận được ở
tôi là giấy vào xem những vở diễn của tôi không mất tiền. C̣n nếu cô
muốn có tiền th́ hăy ngủ với chủ ngân hàng.
Noelle đứng lặng yên nh́n ông ta. Cuối cùng Sorel bảo:
- Thế cô đang kiếm t́m ǵ?
- Tôi đang t́m đến ông đây.
Họ ăn tối cùng nhau, sau đó quay trở về căn hộ của Sorel ở phố
Maurice-Barbet xinh đẹp, nh́n ra góc phố nơi bắt đầu khu rừng
Boulogne. Philippe Sorel là một người t́nh lăo luyện, hết sức tử tế
và không vị kỷ. Sorel không đ̣i hỏi ǵ ở Noelle ngoài sắc đẹp của
nàng và ông rất ngạc nhiên khi nhận thấy nàng thành thạo chuyện chăn
gối.
- Lạy Chúa - Ông nói - Cô tài nghệ ghê. Học đâu ra những tṛ đó vậy?
Noelle suy nghĩ một lát. Đây không phải là tṛ học ở đâu mà là do
cảm giác tạo nên. Đối với nàng, cơ thể đàn ông là một công cụ cho
nàng đùa cợt khám phá những chiều sâu bên trong, phát hiện ra những
sợi dây phản ứng và dùng chính cơ thể nàng để giúp cho nàng tạo ra
sự hài hoà tinh tế.
- Bẩm sinh em đă như vậy - Nàng đáp.
Ngón tay nàng bắt đầu lướt nhẹ quanh đôi môi ông, nhẹ và nhanh như
con bướm chạm vào, sau đó chuyển dần xuống ngực và bụng ông…
- Ôi, lạy Chúa! - Ông nói.
Suốt đêm hôm đó họ làm t́nh và đến sáng th́ Sorel mời Noelle dọn về
ở với ông.
Noelle sống với Philippe Sorel được sáu tháng. Nàng chẳng thấy hạnh
phúc mà cũng không bất hạnh. Nàng biết được rằng sự có mặt của nàng
ở đó đă khiến Sorel cực kỳ hạnh phúc, thế nhưng điều đó lại chẳng
mảy may có ư nghĩa ǵ đối với Noelle. Nàng tự coi ḿnh như một học
sinh quyết tâm mỗi ngày phải học được một điều ǵ mới mẻ. Ông như
cái trường học cho nàng theo học, ông là một bộ phận nhỏ trong kế
hoạch lớn của nàng. Đối với Noelle, trong quan hệ của họ không có
chút ǵ thuộc của nàng.
Nàng đă hai lần mắc sai lầm như thế, và nàng sẽ không bao giờ tái
diễn lại một lần nữa. Trong suy nghĩ của Noelle chỉ có chỗ cho một
người và người đó là Lary Douglas.
Noelle thường đi ngang qua quảng trường Victoire hoặc qua một công
viên hoặc một nhà hàng mà Larry đă từng đưa nàng tới đó. Nàng cảm
thấy sự uất hận trào lên khiến nàng ngộp thở, nhưng xen lẫn giữa
t́nh cảm uất hận đó c̣n một thứ t́nh cảm ǵ khác nữa mà nàng không
thể gọi tên ra được.
Hai tháng sau khi chuyển đến ở với Sorel, Noelle nhận được một cú
điện thoại của Christian Barbet.
- Tôi có một bản tường tŕnh nữa cho cô đây - Ông thám tử nhỏ bé
nói.
- Y vẫn khỏe đấy chứ? - Noelle vội hỏi.
Lại một lần nữa Barbet có cảm giác băn khoăn.
- Phải - Ông đáp.
Giọng Noelle tỏ ra luyến tiếc:
- Tôi sẽ tới ngay bây giờ.
Bản tường tŕnh chia ra làm hai phần. Phần một đề cập đến cuộc đời
binh nghiệp của Larry Douglas. Anh đă hạ được hơn năm chiến đấu cơ
Đức và trở thành một trong những phi công Mỹ lỗi lạc đầu tiên trong
chiến tranh. Anh đă được vinh thăng lên cấp đại uư. Phần thứ hai của
bản tường tŕnh khiến nàng quan tâm hơn nhiều. Anh đă trở thành một
nhân vật nổi tiếng trong các sinh hoạt thời chiến ở London và đă
đính hôn với con gái một đô đốc Anh. Sau đó là danh sách các cô gái
mà Larry vẫn thường đi lại trong đó có từ những cô gái tŕnh bày
mode đến phu nhân của một vị thứ trưởng quốc pḥng.
- Cô có muốn tôi tiếp tục theo dơi không? - Barbet hỏi.
- Tất nhiên - Noelle đáp. Nàng lấy từ trong ví ra một chiếc phong b́
rồi trao cho Barbet - Khi nào ông có tin ǵ mới, ông nhớ gọi điện
thoại cho tôi ngay.
Rồi nàng ra về.
Barbet thở phào, ngước lên nh́n trần nhà.
- Folee - Ông lẩm bẩm, đầy suy tư - Folee(3).
***
Giá như Philippe Sorel có một chút nghi ngờ về những điều Noelle
đang suy nghĩ trong óc th́ ắt ông sẽ vô cùng kinh ngạc. Gần như
Noelle hoàn toàn hiến dâng cho ông.
Nàng làm mọi thứ cho ông, từ nấu nướng những bữa ăn ngon tuyệt, đi
mua sắm đến việc kiểm tra công việc vệ sinh căn hộ của ông cho tới
việc làm t́nh mỗi khi thấy ông hứng khởi.
Và nàng chẳng đ̣i hỏi chút ǵ, Sorel lấy làm mừng thầm v́ đă t́m
được một cô bồ nhí hoàn hảo. Ông đưa nàng đi đây đi đó để gặp gỡ tất
cả bạn bè ông. Họ bị mê mẩn trước sắc đẹp của nàng và đều cho rằng
Sorel là người hết sức may mắn.
Một buổi tối trong lúc hai người đang ngồi ăn sau buổi diễn, Noelle
bảo với ông rằng:
- Em muốn trở thành tài tử, anh Philippe ạ.
Ông lắc đầu:
- Em đẹp như vậy là đủ rồi, Noelle ạ, song anh thấy ớn đến tận cổ
với bọn nữ diễn viên anh gặp trong đời. Em là một loại người khác,
anh muốn em cứ sống như vậy. Anh không muốn chia sẻ em với bất cứ ai
khác - Ông vuốt ve tay nàng - Anh chẳng đă cho em đủ mọi thứ đó sao?
- Đúng thế, Philippe ạ - Noelle đáp.
Đêm hôm đó, khi họ về đến nhà, Noelle muốn làm t́nh. Sorel mừng thầm
cho rằng cái điều nàng cần duy nhất là sự dắt dẫn vững vàng của một
người đàn ông.
Chủ nhật sau đó là ngày sinh của Noelle, Philippe Sorel đă tổ chức
một bữa tiệc tối cho nàng tại nhà hàng Maxim. Ông đă thuê căn pḥng
ăn riêng rộng răi ở tầng trên, trang trí bằng vải nhung đỏ mịn và
những cột panel bằng gỗ thẫm màu. Noelle giúp ông lên danh sách
khách mời trong đó một cái tên nàng đưa vào mà không nói cho
Philippe biết. Bữa tiệc có bốn chục người dự. Họ nâng cốc chúc mừng
sinh nhật của Noelle và trao cho nàng những tặng phẩm đắt tiền. Khi
bữa ăn kết thúc Sorel đứng dậy. Ông đă uống khá nhiều rượu Brandy và
sâm banh, bước đi hơi chập choạng, lời lẽ hơi lè nhè.
- Thưa các bạn - ông nói - Tất cả chúng ta hăy nâng cốc chúc cho cô
gái đẹp nhất trên đời này và chúng ta đă tặng nàng những món quà
"xinh xắn kỷ niệm" sinh nhật, riêng tôi, tôi có một món quà riêng
cho nàng và đó sẽ là món quà hết sức bất ngờ - Sorel cúi xuống nh́n
Noelle mặt hớn hở, sau đó quay lại cử toạ - Noelle và tôi sắp thành
hôn với nhau.
Khắp gian pḥng rộn lên tiếng hoan hô chúc tụng, các khách khứa xô
đến vỗ vào vai Sorel và chúc cô dâu tương lai được nhiều may mắn.
Nolle ngồi yên mỉm cười đáp lại các vị khách và chỉ khe khẽ nói lời
cảm ơn. Duy chỉ có một ông khách không đứng dậy. Ông ta ngồi ở một
chiếc bàn đặt ở cuối pḥng, hút điếu thuốc bằng một chiếc ống điếu
dài và đưa mắt nh́n cảnh tượng diễn ra với vẻ ngạo đời.
Noelle biết rơ là ông ta đă ngắm nàng suốt buổi tiệc. Đó là một
người cao, gầy ngẳng, bộ mặt căng thẳng, đầy suy tư. Ông ta có vẻ
thú vị trước những việc đang diễn ra quanh ḿnh, là một quan sát
viên trong bữa tiệc chứ không phải là một vị khách mời.
Noelle bắt gặp cái nh́n của ông, nàng mỉm cười.
Armand Gautier là một trong những đạo diễn xuất sắc ở Pháp. Ông phụ
trách Nhà hát kịch Pháp và các kịch phẩm của ông được hoan nghênh
trên khắp thế giới. Hễ cứ Gautier hễ cứ đạo diễn một vở kịch hoặc
một bộ phim nào th́ hầu như đảm bảo là phim hoặc kịch đó sẽ thành
công. Ông c̣n nổi tiếng là đối xử đặc biệt tử tế với các nữ diễn
viên, ông đă tạo ra nửa tá minh tinh xuất chúng.
Sorel ngồi xuống bên cạnh Noelle, nói với nàng:
- Cưng có thấy ngạc nhiên không? - ông hỏi.
- Có, anh Philippe ạ - Nàng đáp.
- Anh muốn hai đứa ḿnh thành hôn ngay lập tức. Chúng ta sẽ làm đám
cưới tại villa của anh.
Qua vai của ông, Noelle có thể thấy Armand Gautier vẫn quan sát
nàng, mỉm cười đầy bí ẩn. Vài ba người bạn kéo Philippe đi chỗ khác
và khi Noelle quay lại, Gautier đă đứng ngay cạnh từ lúc nào.
- Xin chúc mừng - Ông nói. Giọng ông có vẻ châm chọc - Cô đă câu
được một con cá lớn.
- Thật không?
- Philippe Sorel là một loại cá lớn đó.
- Có lẽ đối với một số người thôi - Noelle lănh đạm đáp lại.
Gautier ngó nh́n nàng, ngạc nhiên:
- Ư cô muốn nói là cô không quan tâm chuyện đó ư?
- Tôi không muốn nói với ông ǵ cả.
- Vậy xin chúc cô may mắn - Ông định quay đi.
- Ông Gautier…
Ông dừng bước.
- Tối nay ông cho em gặp riêng được không? - Noelle hỏi nhỏ - Em
muốn nói chuyện riêng với ông.
Armand Gautier nh́n nàng giây lát rồi nhún vai.
- Nếu cô muốn.
- Em sẽ đến chỗ ông. Như vậy được không?
- Được, tất nhiên. Địa chỉ của tôi…
- Em biết rồi. Mười hai giờ nhé?
- Mười hai giờ.
Armand Gautier sống trong một toà nhà cổ, lịch sự trên phố Marbeuf.
Người gác cửa dẫn nàng vào tiền sảnh rồi một cậu thanh niên gác
thang máy đưa nàng lên tầng bốn và chỉ cho nàng căn hộ của Gautier.
Noelle nhấn chuông. Vài phút sau Gautier ra mở cửa. Ông mặc một
chiếc áo choàng hoa.
- Mời vào - Ông nói.
Noelle bước vào pḥng. Khiếu thẩm mỹ của nàng chưa lọc lơi, song
nàng cảm thấy căn pḥng được trần thiết đẹp, các đồ mỹ nghệ đều quư
giá.
- Xin lỗi v́ tôi ăn vận xuềnh xoàng - Gautier nói - Tôi vừa có một
cú điện thoại gọi.
Đôi mắt Noelle dán chặt lấy ông.
- Ông khỏi cần ăn vận nghiêm chỉnh làm ǵ - Nàng đi tới đi văng và
ngồi xuống.
Gautier mỉm cười:
- Đúng như cảm giác ban đầu của tôi, cô Page ạ. Song tôi vẫn thắc
mắc một điều: Tại sao lại là tôi? Cô đă đính hôn với một người lừng
danh giàu có. Tôi tin rằng nếu như cô định đi t́m những hoạt động
ngoài chương tŕnh th́ cô phải t́m những anh chàng hấp dẫn hơn tôi,
hoặc là giầu có trẻ đẹp hơn tôi chứ. Cô muốn ǵ ở tôi nào?
- Em muốn ông dạy cho em đóng kịch - Noelle đáp.
Armand Gautier nh́n cô gái một hồi, sau đó thở dài:
- Cô làm tôi thất vọng. Tôi chờ đợi ở cô một cái ǵ độc đáo hơn kia.
- Công việc của ông là làm việc với các diễn viên?
- Với diễn viên, chứ không phải với tài tử nghiệp dư.
- Thế cô đă đóng kịch bao giờ chưa?
- Chưa. Nhưng ông sẽ dạy em được - Nàng gỡ mũ và cởi găng tay -
Pḥng ngủ của ông đâu? - Nàng hỏi.
Gautier ngần ngừ. Cuộc đời ông đầy những phụ nữ đẹp muốn bước vào
kịch trường hoặc muốn được sắm một vai quan trọng, được đóng vai
chính trong một vở mới hoặc gặp được một nơi sang trọng hơn. Tất cả
bọn họ đă gặp thất bại đau đớn. Ông biết rằng nếu như ông lại dính
thêm với một phụ nữ nữa, ông sẽ là một thằng khùng. Tuy nhiên cũng
chẳng cần phải dính líu với ả ta làm ǵ. Đây chẳng qua là một cô gái
đẹp tự ư lao vào ông. Công việc đơn giản là lôi ả vào giường, sau đó
tống khứ ả đi.
- Nào, vào đây - Ông nói và chỉ vào một cánh cửa.
Ông ngắm nh́n Noelle tiến về phía pḥng ngủ. Không hiểu Philippe
Sorel sẽ nghĩ sao đây nếu như cô dâu tương lai của anh ta lại ngủ
lại đêm nay ở đây. Đàn bà? Tất cả chỉ là một lũ điếm. Gautier rót ra
một ly Brandy, sau đó gọi đi một cú điện thoại. Cuối cùng khi ông
quay về pḥng ngủ, Noelle đă nằm trên giường đợi ông. Gautier phải
thừa nhận rằng nàng là một toà thiên nhiên tuyệt tác. Khuôn mặt đă
đẹp, thân h́nh càng hoàn hảo hơn. Da nàng có một màu mật ong vàng
lựng. Kinh nghiệm của ông cho thấy rằng các cô gái đẹp hầu như người
nào cũng ư thức được nhan sắc của ḿnh, họ vênh váo tự phụ đến mức
khó chịu… Chà, thôi được, ông phải dạy con bé này một bài học.
- Anh không có ư muốn ca ngợi em là xinh đẹp - Ông nói - Em đă nghe
lời khen đó quá nhiều rồi.
- Nhan sắc mà làm ǵ nếu như không đem lại cho người ta niềm hoan
lạc. - Noelle nhún vai.
Gautier nh́n nàng, thoáng ngạc nhiên, sau đó mỉm cười.
- Anh đồng ư với em. Vậy ta hăy dùng cái nhan sắc của em nhé - Ông
ngồi xuống bên cạnh nàng.
Cũng giống đa số những người Pháp, Armand Gautier lấy làm tự hào là
một t́nh nhân lăo luyện. Thường bao giờ cũng có một bữa ăn ngon
lành, có rượu. Ông tạo nên một khung cảnh điệu nghệ để gây nên những
cảm giác êm dịu và tiếng nhạc êm êm.
Trong trường hợp với Noelle ông vứt bỏ tất cả. Đối với quan hệ một
đến như thế này không cần có nước hoa, tiếng nhạc hoặc những lời tán
tỉnh trống rỗng. Cô nàng đến đây chỉ cần để vào giường, ả ta đúng là
một đứa ngố nếu như ả ta tưởng là có thể đổi thứ mà mọi đàn bà có
trên đời này để lấy cái thiên tài vĩ đại mà Armand Gautier có trong
đầu.
Họ làm t́nh với nhau suốt đêm, và mỗi lần Noelle lại giở ra một tṛ.
Gautier chưa từng kinh qua những tṛ đó bao giờ. Đến sáng, Gautier
bảo:
- Nếu anh c̣n đủ sức th́ anh sẽ vận quần áo vào đưa em ra phố ăn
sáng.
- Anh cứ nằm đó - Noelle bảo, rồi đi ra tủ quần áo chọn lấy một
chiếc áo choàng của ông, mặc vào - Anh cứ nghỉ, em sẽ quay lại ngay.
Ba mươi phút sau, Noelle quay lại, mang theo một khay thức ăn điểm
tâm. Trên đó có nước cam mới vắt, một đĩa trứng rán với xúc xích,
mấy chiếc bánh sừng ḅ nóng, phết bơ, lọ mứt và một b́nh cà phê đen.
Bữa ăn thật hết sức ngon miệng.
- Em không ăn ǵ ư? - Gautier hỏi.
- Không - Noelle lắc đầu. Nàng ngồi trên chiếc ghế xích đu nh́n ông
ăn. Nàng trông càng xinh đẹp hơn trong chiếc áo choàng mặc ở nhà của
ông, những đường cong ở ngực nổi lên thật đẹp. Mái tóc vàng buông
thả trễ tràng.
Armand Gautier đánh giá lại toàn bộ những nhận định của ông về
Noelle. Nàng quả là một kho báu thật sự, không phải đàn ông nào cũng
dễ dàng làm nàng xiêu đổ ngay được. Tuy nhiên, ông cũng đă từng gặp
nhiều kho báu trong cuộc đời kịch trường, v́ vậy ông không muốn hao
phí thời giờ và tài năng của một đạo diễn cho những loại tài tử
nghiệp dư lại có mộng ảo thành minh tinh lao vào sự nghiệp sân khấu,
dù cho nàng có đẹp đến mấy có lăo luyện trong các ngón chăn gối đến
mấy chăng nữa.
Gautier là một con người toàn tâm toàn ư, ông rất coi trọng ngành
nghệ thuật của ông. Trước đây ông đă định thoả hiệp, bây giờ ông
càng không chịu đầu hàng.
Tối hôm trước, ông định sẽ chỉ chung sống qua một đêm với Noelle,
sau đó đến sáng th́ để cho nàng khăn gói gió đưa. Nhưng bây giờ khi
ông ngồi ăn sáng và quan sát nàng, ông lại cố nghĩ cách làm sao giữ
nàng làm bồ bịch cho đến khi nào ông thấy ngán nàng th́ mới thôi,
tuy nhiên không được khuyến khích nàng mơ ước thành nữ diễn viên.
Ông thấy dù sao ông vẫn phải giơ cao một cái bả ǵ đây. Ông cũng tỏ
ra thận trọng theo cách riêng của ḿnh:
- Em sắp lấy Philippe Sorel? - Ông hỏi.
- Đâu có - Noelle đáp - Đấy không phải là điều em muốn.
Đến lúc cần phải rạch ṛi, Gautier hỏi:
- Vậy em muốn ǵ?
Noelle đáp nhỏ nhẹ:
- Em đă nói với anh rồi. Em muốn trở thành diễn viên.
Gautier cắn một chiếc bánh sừng ḅ nữa, ngây ra một lúc:
- Cũng được - Sau đó ông nói tiếp - Có rất nhiều huấn luyện viên sân
khấu tốt, anh sẽ gửi em đến cho họ huấn luyện, Noelle ạ, nếu như em
vẫn muốn…
- Không, - Noelle đáp, ngắm ông một cách tŕu mến, nồng nàn, như thể
nàng sẵn sàng ưng thuận bất kỳ điều ǵ
Ông nêu ra. Thế nhưng Gautier có cảm giác rằng bên trong nàng là cả
một quyết tâm sắt thép. Nàng đă nói "không" bằng đủ mọi kiểu. Nàng
chỉ nói bằng một giọng nhẹ nhưng lúc th́ tỏ ra giận dữ, lúc lại
trách cứ, lúc thất vọng, lúc hờn dỗi. Và bao giờ cũng nhẹ nhàng như
không. Điều này càng khiến Gautier khó xử hơn ông tưởng lúc đầu. Đă
có lúc Gautier định bảo thẳng với nàng, cũng như ông đă từng nói với
hàng chục cô gái hàng tuần, rằng mời nàng đi cho, rằng ông không có
th́ giờ để phung phí cho cô nàng. Song ông lại nghĩ đến những cảm
giác thật lạ lùng mà ông có được trong đêm qua, cho nên ông thấy chỉ
có hoạ là điên mới buông nàng ra đi sớm đến vậy. Quả là nàng đáng để
Ông thoả hiệp một chút, chỉ một chút mà thôi.
- Thôi được - Gautier bảo - Anh sẽ trao cho em một kịch bản để em
nghiên cứu. Khi nào thuộc rồi, em sẽ đọc lại cho anh nghe, rồi chúng
ta thử xem em có được bao nhiêu tài năng. Sau đó chúng ta có thể
quyết định cần làm ǵ để giải quyết cho em.
- Cảm ơn anh Armand!
Nàng nói, giọng nói của nàng không chút nào là đắc thắng, thậm chí
đến cả sự măn nguyện Gautier cũng không t́m ra được. Chẳng qua đó
chỉ là một sự thừa nhận trước một điều tất yếu mà thôi. Lần đầu tiên
Gautier thoáng một chút nghi ngờ, song tất nhiên điều đó thật là lố
bịch. Ông là bậc thầy trong việc điều khiển các phụ nữ cơ mà.
Trong khi Noelle mặc quần áo, Armand Gautier đi vào pḥng làm việc
với những ngăn giá đầy sách ông liếc nh́n những tập sách quen thuộc,
gáy đă sờn để trên các giá sách. Cuối cùng, với một nụ cười rúm ró
ông chọn lấy cuốn Andromache của Eripide. Đây là một trong những vở
kịch cổ điển rất khó diễn. Ông quay trở lại pḥng ngủ và trao vở
kịch đó cho Noelle.
- Đây, cưng ạ - Ông nói - Khi nào em nhớ lại một đoạn, chúng ta sẽ
trở lại thảo luận với nhau.
- Cám ơn anh Armand. Anh sẽ không phải ân hận ǵ.
Ông càng nghĩ lại chuyện vừa rồi, ông càng thấy hài ḷng trước cái
tṛ tinh quái của ông. Noelle phải mất một, hai tuần lễ mới nhớ được
vai của nàng, nhận rằng nàng không thể học thuộc được. Ông sẽ t́m
cách an ủi nàng rằng nghệ thuật diễn xuất cũng khó lắm chứ và họ sẽ
giữ một quan hệ mà không bị tham vọng của nàng làm vẩn đục Gautier
hẹn cùng Noelle sẽ ăn bữa tối hôm đó cùng nhau và nàng ra về.
Khi Noelle trở về căn hộ nàng chung sống với Philippe Sorel nàng
thấy ông ta đợi nàng. Ông ta say khướt.
- Đồ khốn nạn - Ông gào lên - Cô đi đâu suốt cả đêm hôm qua.
Nàng muốn nói ǵ cũng mặc kệ. Sorel biết rằng ông sắp được nghe
những lời xin lỗi, ông sẽ quật cho nàng một trận rồi kéo nàng vào
giường và tha thứ cho nàng.
- Đi với một người đàn ông khác, Philippe ạ. Tôi trở lại đây để lấy
những đồ đạc của tôi.
Trong lúc Sorel đứng ngây ra nh́n, không tin được lời nàng nói th́
Noelle đi ngay vào pḥng ngủ và bắt đầu xếp dọn quần áo.
- Noelle, hăy v́ Chúa - Ông khẩn cầu - Em đừng làm như vậy, chúng ta
yêu nhau kia mà. Chúng ta sắp thành hôn với nhau.
Nửa giờ sau ông ra sức hết giảng giải, lại đe doạ rồi mơn trớn, cho
đến khi Noelle đóng đồ xong và rời khỏi pḥng, Sorel cũng không thể
ngờ là ông đă mất nàng bởi lẽ ông cũng không biết là đă bao giờ nàng
thuộc về ông chưa.
***
Armand Gautier đang giữa buổi chỉ đạo một vở kịch mới công diễn
trong nửa tháng. Suốt cả ngày ông ở nhà hát để tập, ông không c̣n
nghĩ đến những chuyện ǵ khác cả. Một phần thiên tài của ông chính
là sự tập trung đến cao độ mà ông có thể giành cho tác phẩm của
ḿnh. Đối với ông không có ǵ tồn tại ngoài bốn bức tường của nhà
hát và các diễn viên ông đang làm việc với họ. Tuy nhiên hôm nay
t́nh h́nh khác hẳn, Gautier nhận thấy tâm trí ḿnh thường lẩn quẩn
h́nh ảnh của Noelle và cái đêm không thể tin được mà họ đă sống với
nhau. Các diễn viên qua một cảnh, họ dừng lại đợi ông cho nhận xét,
song đột nhiên Gautier nhận ra ḿnh chẳng chú ư ǵ từ năy đến giờ.
Ông thấy bực với bản thân, cố tập trung chú ư vào công việc ông đang
làm, nhưng h́nh ảnh tấm thân trần truồng của Noelle cùng với những
cảm giác lạ lùng đă đến với ông cứ trở đi trở lại trong óc ông.
Gautier vốn có một đầu óc giàu tính phân tích cho nên ông cố t́m
cách lư giải tại sao cô gái này lại gây cho ông ấn tượng như vậy.
Noelle xinh đẹp đă đành, nhưng ông đă từng ngủ với một số phụ nữ rất
đẹp trên đời. Nàng khéo léo trong chuyện ái ân th́ cũng có nhiều phụ
nữ khác có kém ǵ đâu. Nàng dường như thông minh, song cũng không
đến nỗi xuất chúng, nhân cách nàng dễ thương song cũng không phức
tạp. Vẫn c̣n một lư do khác nữa, một điều ǵ đó mà nhà đạo diễn chưa
thể chạm ngón tay tới được. Sau đó ông nhớ đến tiếng "không" nhẹ
nhàng của nàng và ông cảm thấy đó chính là đầu mối rồi. Trong tiếng
nói của nàng có cái sức mạnh không thể cưỡng nổi, nó có thể giành
được mọi thứ nàng muốn. Ở nàng, có một chỗ sâu kín không ai đụng tới
được. Và cũng như mọi người đàn ông khác trước Gautier, ông có cảm
giác rằng mặc dù Noelle đă gây ảnh hưởng đối với ông c̣n sâu sắc hơn
so với việc ông quan tâm để tự thú nhận với bản thân, ông vẫn chưa
hề đụng tới được nơi sâu kín nhất của nàng, và đây là một sự thách
đố mà bản thân người đàn ông ở ông không chịu lùi bước.
Ngày hôm đó Gautier ở trong một tâm trạng bối rối. Ông mong muốn đến
chiều để xem dự đoán của ông ra sao, không phải v́ ông muốn ân ái
với Noelle mà bởi v́ ông muốn tự chứng thực một điều là ông đă xây
dựng một lâu đài trên cát. Ông muốn Noelle sẽ khiến ông thất vọng để
ông có thể sớm loại cô ra khỏi cuộc đời ông.
Đêm đó trong lúc họ làm t́nh, Armand Gautier cố t́m cách phát hiện
những ngón xảo thuật, mà Noelle giở ra sử dụng để ông nhận thấy
trước sau nàng chỉ hành động như một người máy, không có cảm xúc ǵ
cả. Thế nhưng ông đă lầm. Nàng đă hiến dâng cho ông hoàn toàn, triệt
để, chỉ mong sao đem lại cho ông niềm hoan lạc mà trước đây ông chưa
bao giờ được hưởng và nàng muốn được phát hiện ra sự sung sướng
trong ông. Đến sáng th́ Gautier hoàn toàn bị nàng thu hút hết tâm
trí.
Noelle lại một lần nữa chuẩn bị bữa điểm tâm cho ông, lần này là
những chiếc bánh kẹp thịt xông khói và mứt quả, với cà phê nóng. Bữa
ăn cũng rất tuyệt vời.
"Thôi cũng được" - Gautier tự nhủ - Thế là ḿnh đă t́m được một con
bé vừa trẻ vừa xinh, vừa biết làm t́nh lại vừa biết làm bếp. Hay
lắm! Song đối với con người thơng minh như ḿnh như thế đă đủ chưa
nhỉ? Sau khi làm t́nh và ăn uống xong phải chuyện tṛ tâm sự chứ.
Vậy cô ả sẽ nói được những loại chuyện ǵ với nhau?". Ông tự an ủi
rằng không sao cả.
Không trông thấy cô nhắc ǵ đến vở kịch. Gautier hy vọng rằng Noelle
hoặc đă quên rồi, hoặc không thể nhớ nổi lời thoại trong kịch. Sáng
hôm sau nàng ra về, nàng hứa tối hôm đó sẽ đến ăn với ông.
- Cô cũng dứt khỏi Philippe được sao? - Gautier hỏi.
- Em đă bỏ ông ta rồi - Noelle đáp gọn lỏn, rồi nàng đưa cho Gautier
địa chỉ mới của nàng.
Ông nh́n nàng trân trân trong giây lát:
- Anh hiểu rồi.
Thật ra ông chẳng hiểu ǵ cả. Chẳng hiểu một chút nào.
Tối hôm đó họ lại ngủ với nhau. Đúng hơn là chỉ có Gautier nói. H́nh
như Noelle rất quan tâm đến ông cho nên ông lôi cả những chuyện ông
không hề nhắc tới trong nhiều năm qua ra để tâm sự với nàng, cả
những chuyện đời tư mà ông chưa hề thổ lộ cùng ai bao giờ. Nàng
không nhắc đến vở kịch mà ông đă trao cho nàng. Gautier tự mừng thầm
là ḿnh đă t́m ra một cách giải quyết vấn đề đắc sách nhất.
Tối hôm sau, sau khi họ ăn tối xong và chuẩn bị đi ngủ, Gautier đă
định quay về pḥng ngủ.
- Chưa được - Noelle bảo.
Ông ngạc nhiên quay lại:
- Anh bảo anh sẽ nghe em đọc lời thoại kịch.
- À tất nhiên rồi - Gautier lắp bắp - Khi nào em chuẩn bị xong.
- Em xong rồi.
- Anh không muốn em chỉ đơn thuần đọc vở kịch cherie(4) ạ - ông bảo
- Anh chỉ muốn nghe em đọc thuộc ḷng cơ, có như thế anh mới đánh
giá được khả năng làm diễn viên của em được.
- Em đă thuộc rồi - Noelle đáp.
Ông nh́n nàng, không tin. Không thể chỉ trong ba ngày mà nàng có thể
thuộc ḷng toàn bộ vai của ḿnh được.
- Anh sẵn sàng nghe em chưa nào? - Nàng hỏi.
Armand Gautier không c̣n cách nào khác đành chấp thuận.
- Tất nhiên rồi - Ông chỉ vào giữa pḥng - Đây sẽ là sân khấu của
em. Khán giả sẽ ngồi ở đây. Ông ngồi xuống một chiếc tràng kỷ lớn,
êm ái.
Noelle bắt đầu vai kịch. Gautier cảm thấy sởn cả gai ốc một nét đặc
điểm riêng của ông mỗi khi ông gặp một tài năng đích thực. Noelle
chưa phải là loại điêu luyện. C̣n lâu mới được như vậy. Các động tác
và nét mặt của nàng vẫn c̣n bộc lộ sự non nớt. Song nàng có được một
phẩm chất c̣n hơn cả những kỹ năng đơn thuần: tức là nàng có được sự
chân thực hiếm có, một tài năng tự nhiên khiến cho mỗi một ḍng chữ
nàng phô diễn mang một ư nghĩa và màu sắc tươi mát.
Khi Noelle kết thúc cuộc độc thoại, Gautier vồn vă:
- Theo anh, sẽ đến một ngày nào đó em trở thành một diễn viên xuất
chúng, Noelle ạ. Anh nói thực đấy. Anh sẽ gửi em tới chỗ Georges
Faber, ông ta là một chuyên gia đào đạo diễn viên xuất sắc nhất của
toàn nước Pháp. Làm việc với ông ta, em sẽ…
- Không.
Ông ngạc nhiên, nh́n nàng. Vẫn tiếng "không" nhẹ êm đó. Dứt khoát,
thẳng thừng.
- Không cái ǵ? - Gautier lúng túng hỏi lại - Faber chỉ nhận những
diễn viên xuất sắc thôi. Song ông ta sẽ nhận em v́ anh sẽ có lời
thỉnh cầu ông ta.
- Em sẽ làm việc với anh - Noelle bảo.
Gautier cảm thấy cơn giận bừng lên:
- Anh không đào luyện ai bao giờ - Ông giật giọng - Anh không phải
là giáo viên. Anh chỉ làm đạo diễn cho các diễn viên chuyên nghiệp -
ông có gh́m cơn giận để không lộ ra giọng nói - em hiểu không?
- Vâng, em hiểu anh Armand ạ, - Noelle gật đầu. - Thôi cũng được.
Ông xiêu ḷng, ôm choàng lấy Noelle trong đôi cánh tay và nhận được
ở nàng một cái hôn đằm thắm. Ông nhận thấy những băn khoăn của ông
trước đây là không cần thiết. Cũng như mọi phụ nữ khác, nàng cần
phải có được một người chế ngự. Ông sẽ không gây khó dễ với nàng
nữa.
Đêm đó họ thắm thiết hơn bất kỳ một lần nào trước đây, có lẽ -
Gautier nghĩ, một phần là v́ cuộc xô xát nhỏ giữa hai người vừa rồi
đă gây thêm hứng khởi.
Đang đêm ông bảo với nàng:
- Em nhất định sẽ trở thành một diễn viên xuất chúng, Noelle ạ. Anh
sẽ vô cùng tự hào v́ em đấy.
- Cảm ơn anh Armand - Nàng th́ thào.
Noelle lại chuẩn bị bữa điểm tâm sáng cho Gautier, và ông lại ra nhà
hát. Trong ngày hôm đó ông phôn cho Noele, nhưng nàng không trả lời
và đêm đó lúc ông về đến nhà th́ không thấy nàng đâu. Gautier đợi
nàng quay về, nàng cũng chẳng xuất hiện khiến ông phải nằm thức
trắng suốt đêm lo lắng không biết nàng có gặp nạn ǵ không. Ông cố
t́m cách gọi điện thoại cho Noelle về căn hộ của nàng, song vẫn
không thấy hồi âm. Ông đă gửi một bức điện đến cho nàng, song không
thấy ai nhận và khi ông đi theo dơi diễn tập về ghé qua chỗ ở của
nàng, ông nhấn chuông, song không thấy ai ra mở cửa.
Suốt một tuần tiếp sau đó, Gautier tưởng phát điên lên được. Các
buổi diễn tập trở nên hỗn loạn. Ông quát mắng tất cả các diễn viên
khiến họ nản quá. Người quản lư sân khấu của ông đă phải nêu đề nghị
cho họ ngừng tập một ngày và Gautier đồng ư ngay lập tức.
Sau khi các diễn viên ra về, ông ngồi lại một ḿnh trên sân khấu, cố
lư giải xem chuyện ǵ đă xảy ra với ông.
Ông tự nhủ rằng Noelle chẳng qua chỉ là một người đàn bà, một cô gái
tóc vàng rẻ tiền, đầy tham vọng, tâm hồn chỉ là tâm hồn của một cô
gái bán hàng, thế mà cứ đ̣i làm thượng thặng. Ông t́m hết cách hạ
thấp nàng, thế nhưng cuối cùng ông thấy việc làm ấy thật vô tích sự.
Ông cần phải có nàng. Đêm hôm đó ông đă đi lang thang trên đường phố
Paris, ông đă uống say khướt tại những quán nhỏ nơi người ta không
biết ông là ai. Ông cố t́m hết cách để tiếp xúc với Noelle, nhưng
đều vô ích. Ông không t́m được một ai để hỏi han về nàng, trừ
Philippe Sorel ra, song tất nhiên, không thể nhắc đến chuyện đó
được.
Một tuần, sau khi Noelle đă biến mất tăm, lúc bốn giờ sáng Armand
Gautier say khướt, mở cửa, bước vào pḥng khách. Các ngọn đèn đều
sáng trưng. Noelle đang ngồi thù lù trên một chiếc ghế bành, nàng
mặc một chiếc áo choàng của ông và đang chăm chú đọc sách. Khi ông
bước vào, nàng mỉm cười, ngước lên.
- Chào anh Armand!
Gautier nh́nh nàng chằm chằm, tim ông đập dồn, một cảm xúc thoải mái
và vui sướng không cùng tràn ngập trong ḷng. Ông nói ngay.
- Ngày mai chúng ta sẽ bắt đầu làm việc cùng nhau.
Chú thích:
(1) siêu nhân (tiếng Đức)
(2) Hy sinh v́ nước Đức.
(3) Điên rồ (tiếng Pháp).
(4) Cưng (tiếng Pháp)
Chương 6
CATHERINE
Washington 1940
Washington, đặc khu
Columbia, là thành phố hấp dẫn nhất từ xưa đối với Catherine
Alexander. Trước đây nàng thường cho rằng Chicago là mảnh đất lư
tưởng th́ đến Washington nàng mới tỉnh ngộ. Đây mới thực sự là hạt
nhân của nước Mỹ, là trung tâm điều hành quyền lực.
Thoạt đầu Catherine thấy lúng túng trước vô vàn các sắc phục khác
nhau tràn ngập đường phố nào là bộ binh, hải quân, nao không quân,
thủy quân lục chiến vân vân. Và cũng lần đầu tiên Catherine mới cảm
thấy khả năng u ám của cuộc chiến là điều có thật.
Ở Washington, chỗ nào cũng thấy có sự có mặt của chiến cuộc thể hiện
ra trên thực tế. Đây là thành phố mà nếu xảy ra chiến tranh th́
chiến tranh sẽ bắt đầu từ đây. Và nàng, - Catherine Alexander - sẽ
là một bộ phận trong cuộc chiến tranh đó.
Nàng đă chuyển đến ở cùng với Susie Roberts, cô ta đang sống trong
một căn hộ sáng sủa, vui mắt ở tầng bốn một chung cư không có thang
máy. Căn hộ gồm một pḥng khách cỡ trung b́nh, hai pḥng ngủ nhỏ
thông nhau, một pḥng tắm và một bếp con xây dựng cho người chim
chích.
Susie tỏ ra rất mừng khi gặp lại nàng. Câu đầu tiên của cô bé là:
- Nhanh lên, thay đồ ra, lấy bộ váy sang nhất đem ra mà là. Tối nay
mày có cuộc hẹn ḥ ăn tối đấy.
Catherine nháy mắt.
- Vậy lư do ǵ mà mày độc thân lâu thế?
- Cathy ạ, ở Washington, con gái đứa nào cũng có một cuốn sổ đen
nhỏ. Thành phố này đầy những thằng đàn ông cô độc, thật là đáng
tiếc.
Tối đầu tiên họ ăn tối tại khách sạn Willard. Người hẹn ḥ với Susie
Roberts là một nghị sĩ Indiana, c̣n người hẹn với Catherine là một
nhân vật chuyên vận động ngoài hành lang nghị trường thuộc bang
Orgen, cả hai ông đang sống ở thành phố, không có vợ đi cùng. Ăn tối
xong, họ đi nhảy ở Câu lạc bộ Washington Country. Catherine hy vọng
nhà vận động hành lang có thể giao cho nàng một việc làm nào đó.
Song nàng được ông ta hứa cấp cho một chiếc ô tô và một căn hộ
riêng. Nàng đă ngỏ lời cảm ơn và từ chối không nhận.
Susie đưa ông nghị sĩ trở về nhà, c̣n Catherine đi ngủ ngay. Chỉ một
lát sau nàng nghe tiếng họ đùa giỡn ở pḥng ngủ của Susie, ḷ xo
giường rung lên bần bật. Catherine lấy một chiếc gối bịt tai để khỏi
nghe thấy những âm thanh đó, song vẫn không tài nào tránh được. Đến
sáng khi Catherine thức dậy ăn sáng đă thấy Susie dậy rồi. Cô ta có
vẻ vui mừng, hào hứng chuẩn bị đi làm. Catherine cố t́m trên mặt
Susie những vết nhăn ưu tư hoặc dấu hiệu ǵ đó của một kẻ phóng
đăng, song nàng không hề t́m thấy. Ngược lại, cô ta có vẻ tươi tắn
nước da rất mịn màng.
Catherine nghĩ: "Lạy chúa, nó là một Dorian Gray nữa rồi. Đến một
ngày nào đó nó sẽ rực rỡ c̣n ḿnh th́ già khú đế, tới một trăm mười
tuổi".
Vài ngày sau, đang ăn sáng, Susie bảo:
- Này, tao nghe có một việc may ra hợp với mày. Đêm qua trong bữa
tiệc có một đứa con gái bảo rằng nó sắp trở về Texas. Chưa biết được
tại sao một đứa đă bỏ Texas đi, nay lại muốn quay trở lại là nghĩa
thế nào. Tao nhớ cách đây vài năm hồi tao ở Amarillo…
- Thế nó làm việc ở đâu? - Catherine ngắt lời.
- Ai?
- Đứa con gái ấy - Catherine tỏ ra kiên nhẫn.
Nó đang làm cho William Fraser. Ông ta phụ trách các quan hệ với dân
chúng thuộc Bộ Ngoại giao. Tháng trước tạp chí Newsweek đă dành cả
một câu chuyện về ông. Có lẽ công việc đó cũng thích hợp với mày.
Tao mới nghe lỏm tối hôm qua, nếu mày đến ngay, mày có thể ăn đứt
được tất cả những đứa con gái khác.
- Cảm ơn - Catherine nói - Được, tao sẽ đến chỗ William Fraser.
Hai mươi phút sau Catherine đang trên đường tới bộ ngoại giao. Khi
nàng tới nơi, người gác chỉ cho nàng tới văn pḥng của Fraser và
nàng đáp thang máy lên lầu. Quan hệ với công chúng. Xem ra đây đúng
là công việc nàng đang t́m.
Catherine dừng lại ở ngoài hành lang, bên ngoài văn pḥng, rút ra
chiếc gương tay để kiểm tra lại việc trang điểm của nàng. Nàng
thường làm như vậy. Chưa đến chín rưỡi, v́ thế nàng c̣n đủ th́ giờ
cho việc này. Nàng mở cửa, bước vào bên trong.
Văn pḥng bên ngoài đầy những cô gái, người đứng, kẻ ngồi, kẻ đang
dựa vào tường và tất cả hầu như đang cùng chuyện tṛ huyên náo. Chị
nhân viện đón tiếp như phát cuồng đằng sau chiếc bàn đang bị vây
kín. Chị ta cố gắng một cách tuyệt vọng giữ trật tự.
- Lúc này ông Fraser đang bận - Chị nhắc đi nhắc lại - - Tôi không
biết bao giờ ông ấy tiếp được các chị.
- Thế ông ấy có định phỏng vấn t́m thư kư không đấy? - Một cô gái
hỏi.
- Có chứ, nhưng? - Chị nh́n quanh, bất lực - Lạy Chúa tôi! Thật là
nực cười?
Cửa hành lang bật mở, có thêm ba cô gái nữa xô vào, gạt Catherine
sang một bên.
- Công việc đó đă có ai nhận chưa? - Một người trong số họ hỏi.
- Có lẽ ông muốn cả một khuê pḥng - Một cô gái nói - Vậy th́ tất cả
bọn ḿnh cứ ở lại đây!
Cửa văn pḥng bên trong bật mở, một người đàn ông bước ra. Ông ta
cao đến sáu bộ, thân h́nh mảnh mai của một vận động viên nghiệp dư,
sinh hoạt ở câu lạc bộ điền kinh mỗi tuần ba buổi sáng để giữ cho
vóc dáng thon thả. Ông có mái tóc vàng xoăn tít, hai bên thái dương
đă điểm bạc, đôi mắt xanh sáng và chiếc cằm với vẻ rắn rỏi, cương
nghị.
- Chuyện quái quỷ ǵ ở đây thế, Sally? - Giọng ông trầm và oai vệ.
- Các cô gái này nghe tin có một chỗ khuyết, ông Fraser ạ.
- Lạy Chúa? Tôi cũng mới chỉ biết tin đó cách đây một giờ - Đôi mắt
ông lướt qua một lượt khắp pḥng - Cứ như chợ vỡ - Khi ông đưa mắt
về phía Catherine, nàng đứng thẳng người, mỉm cười rất đằm thắm với
một ẩn ư rằng "Em sẽ là một thư kư xuất sắc đây", nhưng đôi mắt ông
cũng chỉ lướt qua chỗ nàng. Ông quay lại chị nhân viên giao dịch.
- Tôi cần một tạp chí Life. Số cách đây độ ba, bốn tuần ǵ đó. Có
ảnh Stalin ở ngoài b́a.
- Tôi sẽ cho đặt mua, ông Fraser ạ - người nhân viên đáp.
- Tôi cần ngay bây giờ - Ông quay trở vào văn pḥng của ḿnh.
- Tôi sẽ gọi sang cho Văn pḥng tạp chí Time Life để hỏi xem họ có
thể t́m cho một bản được không?
Fraser dừng lại ở cửa:
- Sally, tôi đang nói chuyện với Thượng nghị sĩ Borah trên điện
thoại. Tôi muốn đọc cho ông ta nghe một đoạn trích trong số báo đó.
Chị chỉ có vài phút t́m số báo cho tôi thôi đấy - Rồi ông đi vào văn
pḥng và khép cửa lại.
Các cô gái đang đứng trong pḥng nh́n nhau, nhún vai. Catherine đứng
lặng, suy nghĩ lao lung. Nàng quay lại và lách ra khỏi pḥng.
- Tốt. Một đứa bỏ cuộc rồi - Một cô gái bảo.
Chị nhân viên giao dịch nhấc máy điện thoại, quay số để hỏi thăm tin
tức.
- Số điện thoại của Bộ biên tập tạp chí Time Life. - Chị ta hỏi. Các
cô gái trong pḥng im lặng, quay nh́n chị ta - Cảm ơn - Chị ta đặt
máy xuống rồi lại nhấc lên và lại quay số.
- Alô. Văn pḥng của ông William Fraser, Bộ ngoại giao. Ông Fraser
cần ngay một số Life. Số đó có ảnh Stalin ở ngoài b́a… Các ông không
giữ lại một số cũ nào cả? Vậy tôi có thể nói chuyện với ai được?…
Vâng. Cảm ơn - rồi chị ta gác máy.
- Gay go rồi, cưng ơi - Một cô gái bảo.
Cô gái khác thêm:
- Người ta chỉ mê gái đẹp thôi. Nếu ông ấy đến chỗ tớ tối nay, tớ sẽ
đọc đoạn đó cho ông ấy nghe. Rồi họ cười ầm lên.
Máy đàm thoại nội bộ kêu ro ro. Chị nhân viên nhấn phím bấm. Tiếng
Fraser vang lên.
- Hai phút của chị hết rồi đấy.
Chị nhân viên hít một hơi thật sâu:
- Tôi vừa gọi đến toà soạn Time Life, song họ bảo không thể…
Cửa pḥng bật mở, Catherine bước vào. Nàng cầm trong tay số tạp chí
Life có h́nh Stalin ở ngoài b́a. Nàng lách người đi tới bàn làm việc
và đặt cờ tạp chí vào tay chị nhân viên giao dịch. Chị ta nh́n tờ
tạp chí, kinh ngạc.
- Tôi…tôi có tờ tạp chí ấy đây rồi, ông Fraser ạ. Tôi sẽ mang vào
ngay - Chị ta đứng dậy, mỉm cười với Catherine đầy vẻ biết ơn rồi
vội vă bước vào căn pḥng bên trong.
Các cô gái kia quay lại nhin Catherine, mắt bỗng long lên hằn học.
Năm phút sau cửa văn pḥng Fraser mở ra, Fraser cùng chị nhân viên
xuất hiện. Chị ta chỉ vào Catherine:
- Cô gái đó đây ạ.
William Farser quay sang nh́n Catherine, ḍ xét:
- Mời cô vào trong này.
- Dạ, vâng - Catherine bước theo Fraser vào văn pḥng, nàng cảm thấy
những cặp mắt của các cô gái kia nh́n đâm vào sau lưng nàng. Fraser
khép cửa lại.
Văn pḥng của ông có thể coi là một pḥng làm việc bàn giấy điển
h́nh ở Washington, song ông vẫn cho trang trí kiểu cách và chọn
những đồ đạc, tranh nghệ thuật theo sở thích riêng của ông.
- Mời ngồi, cô…
- Alexander, Catherine Alexander.
- Sally có cho tôi biết rằng cô đă mang tờ tạp chí Life đến.
- Dạ vâng.
- Tôi chắc không phải t́nh cờ mà cô có được tờ tạp chí cũ cách đây
ba tuần trong ví của cô.
- Vâng, đúng thế?
- Thế làm sao cô lại kiếm được nó nhanh thế?
- Dạ, tôi chạy xuống hiệu cắt tóc. Hiệu cắt tóc và chữa răng bao giờ
cũng giữ nhiều tạp chí cũ.
- Ra thế - Fraser mỉm cười, bộ mặt gồ ghề của ông càng trở nên dễ sợ
- Thế mà tôi không nghĩ ra đấy. Chuyện ǵ cô cũng ứng trí nhanh như
thế chứ?
Catherine bỗng nhớ lại Ron Peterson, rồi đáp:
- Không phải thế đâu, thưa ngài.
- Cô đang t́m việc làm thư kư?
- Cũng không hẳn như vậy - Catherine nhận thấy ông ta có vẻ ngạc
nhiên, nên cô nói thêm luôn - Nhưng tôi sẵn sàng nhận, thật ra tôi
muốn làm trợ lư cho ông.
- Th́ cứ cho là cô có đủ khả năng làm thư kư hôm nay rồi xem sao -
Fraser nói, vẻ mặt rúm ró - Ngày mai cô có thể làm trợ lư cho tôi.
Nàng nh́n ông chan chứa hy vọng:
- Nghĩa là tôi được tiếp nhận?
- C̣n thử thách đă - Ông bấm phím máy đàm thoại nội bộ và ghé vào
chiếc hộp đó nói:
- Sally, chị hăy cảm ơn các cô gái trẻ đó giùm hộ tôi và nhắn với họ
rằng chức vụ đó đă có người đảm nhiệm rồi.
- Dạ vâng, thưa ông Fraser.
Ông bấm cho phím bật lên:
- Ba mươi đô-la một tuần, cô đồng ư chứ?
- Dạ vâng. Xin cảm ơn ông Farser.
Cô có thể bắt đầu ngay sáng ngày mai, lúc chín giờ, Sally sẽ đưa cô
một chiếc phiếu cá nhân để cô "điền" vào.
Sau khi Catherine rời văn pḥng, cô đi tới toà soạn báo Washington
Post. Người cảnh sát ngồi ở bàn gác ngoài sảnh đă chặn nàng lại.
- Tôi là thư kư riêng của ông William Farser - Cô nói, vẻ kênh kiệu
- Công tác bên Bộ ngoại giao. Tôi cần một số thông tin trong kho của
các ông.
- Loại tin ǵ?
- Tin về William Fraser.
- Suốt cả tuần nay lần đầu tiên tôi thấy một yêu cầu kỳ cục như vậy
đó. Ông chủ của cô làm cô bực ḿnh hay v́ ́ư do ǵ?
- Không phải - Cô giăy bày - Tôi định viết một bài trần t́nh về ông
ấy.
Năm phút sau, một nhân viên đưa cô vào kho lưu trữ. Anh ta rút hồ sơ
về William Fraser ra, Catherine bắt đầu ngồi đọc.
Chỉ một giờ sau Catherine trở thành một trong những người nắm lư
lịch Fraser vững nhất trên đời. Năm nay ông bốn mươi tuổi, tốt
nghiệp hạng ưu trường đại học Princeton, khởi nghiệp một công ty
quảng cáo mang tên Fraser Associater và đă trở thành một trong những
công ty thành đạt nhất trong ngành dịch vụ này. Cách đây một năm
theo yêu cầu của Tổng thống, ông đă gác công việc đó lại để chuyển
sang làm việc cho Chính phủ. Ông đă thành hôn với Lydia Campion, một
phụ nữ giầu có thích hoạt động xă hội. Họ đă ly dị bốn năm nay và
không có con với nhau. Fraser là một nhà triệu phú, có nhà riêng ở
Georgetown và một nhà nghỉ hè ở Bar Harbor, bang Maine. Sở thích của
ông là tennits, bơi thuyền và pôlô. Nhiều bài tường thuật trên báo
gọi ông là "một trong những chàng độc thân dễ ưa nhất nước Mỹ".
Catherine về đến nhà báo cho Susie biết tin vui trên.
Susie nhất định bảo hai người phải đi dự cuộc vui. Hiện có hai chàng
học viên trường vơ bị giàu sụ người ở Annapolis đang sống ở thành
phố này.
Anh chàng cặp bồ với Catherine tỏ ra là một tay dễ thương song suốt
cả buổi tối đó nàng luôn chỉ thầm so sánh anh ta với William Fraser.
So với Fraser anh ta có vẻ ngây ngô, khờ khạo. Phải chăng nàng đă
đem ḷng yêu ông chủ mới của nàng rổi? Khi nàng ở gần ông nàng không
hề có một cảm xúc rạo rực, mà có một loại t́nh cảm khác, đó là sự
mến mộ đối với một người có tư cách. Nàng cho rằng thứ t́nh cảm rạo
rực kia có lẽ chỉ tồn tại trong các tiểu thuyết t́nh dục của Pháp mà
thôi.
Hai chàng học viên vơ bị đưa các cô tới một nhà hàng Italia nhỏ ở
ngoại ô Washington, họ đă ăn một bữa tuyệt vời sau đó họ đi xem một
bộ phim mà Catherine rất thích.
Tối vui kết thúc, hai chàng trai đưa hai cô về nhà, Susie mời họ vào
làm một chầu rượu tối. Đến khi Catherine cảm thấy họ sắp ghé lại cả
đêm nàng vội cáo lui, nói rằng muốn đi ngủ ngay.
Anh bạn trai của nàng phản đối:
- Chúng ta chưa làm ǵ với nhau cả. Cô hăy coi xem họ làm ǵ kia.
Susie và anh bạn cô ta đang ngồi trong tràng kỷ ôm hôn nhau thắm
thiết.
Vệ sĩ của Catherine chụp lấy tay nàng, da diết:
- Sắp chiến tranh đến nơi rồi - Catherine chưa kịp ngăn y lại th́ y
đă cầm lấy tay nàng, đặt vào đùi y - Em đừng để một chiến binh ra
trận trong t́nh trạng như vậy, phải không em.
Catherine rụt ngay tay lại, cố nén giận, nàng đáp đều đều:
- Tôi đă nghĩ nhiều đến chuyện đó rồi và tôi quyết định sẽ chỉ ngủ
với chàng thương binh nào c̣n đi lại được - nàng quay gót, đi vào và
khoá ngay cửa lại. Nàng thấy rất khó ngủ. Nàng trằn trọc nghĩ đến
William Fraser, đến công việc mới và lại nghe thấy tiếng chiếc
giường ḷ xo của Susie run lên bần bật. Từ đó nàng không thể ngủ
được nữa.
Tám giờ rưỡi sáng hôm sau Catherine đến nơi làm việc mới của nàng.
Cửa pḥng đă mở khoá, đèn ở pḥng giao dịch đă bật. Nghe có tiếng
đàn ông ở văn pḥng bên trong, nàng liền bước vào.
William Fraser đang ngồi bên bàn, đọc vào một chiếc máy ghi. Ông
ngẩng lên thấy Catherine bước vào ông liền tắt máy.
- Cô đến sớm thế? - Ông hỏi.
- Tôi muốn tham quan một lượt trước khi bắt tay vào làm việc.
- Mời cô ngồi - Giọng ông là lạ, khiến cô lúng túng. Ông có vẻ cáu
bẳn. Catherine ngồi xuống ghế.
- Tôi không thích nhưng kẻ ŕnh ṃ đâu, cô Alexander ạ.
Catherine đỏ bừng mặt:
- Tôi… tôi không hiểu.
- Washington chỉ là một tỉnh nhỏ. Thậm chí không phải là một tỉnh mà
chỉ là một làng quê. Không một chuyện ǵ xảy ra ở đây mà sau năm
mười phút mọi người không ai là không biết.
- Tôi vẫn không…
- Hai phút sau khi cô tới đó, chủ báo Post đă phôn đến tôi hỏi tại
sao cô thư kư của tôi lại nghiên cứu về tôi để làm ǵ.
Catherine ngồi ngây người, kinh ngạc, không biết đáp sao.
- Cô có t́m được những tin tào lao mà cô muốn biết không?
Sự lúng túng của nàng nhanh chóng chuyển sang giận dữ, nàng nói:
- Tôi không ḍ la - Nàng đứng dậy - Lư do duy nhất tôi cần những tin
tức về ông chính là v́ muốn biết rơ tôi sắp làm việc với người như
thế nào - Giọng nàng run run, đầy phẫn nộ - Theo tôi, một thư kư cần
phải hợp với ông chủ và tôi cần biết tôi phải làm ǵ.
Fraser ngồi yên, vẻ mặt hầm hầm.
Catherine nh́n ông, căm ghét ông đến mức sắp bật khóc.
- Ông khỏi phải lo về chuyện đó nữa, ông Fraser ạ. - Tôi xin rút lui
- Cô xoay người định bước ra cửa.
- Ngồi xuống - Fraser ra lệnh, giọng như roi quất, Catherine quay
lại sững sờ - Tôi không chịu được những người nhơng nhẽo như cô.
Nàng nh́n ông:
- Tôi không phải là người…
- Thôi được. Vậy tôi xin lỗi. Mời cô ngồi xuống.
- Thế nào? - Ông rút một chiếc tẩu từ trong ngăn bàn ra và châm lửa
hút.
Catherine đứng ngây ra không biết làm ǵ bây giờ, nàng cảm thấy nhục
nhă:
- Tôi thấy công việc bắt đầu không thluận - Nàng nói - Tôi…
Fraser lại rút tẩu ra và bật diêm.
- Tất nhiên rồi đâu sẽ vào đấy, Catherine ạ - Ông phân bua - Cô
không bỏ đi được. Mới xích mích có thế thôi mà tôi phải sa thải một
cô thư kư mới ư?
Catherine nh́n ông và nhận thấy trong đôi mắt xanh sáng của ông ánh
lên những tia vui đùa. Ông đang tủm tỉm cười, và miễn cưỡng nàng
cũng nhếch miệng cười.
Nàng ngồi sụp xuống ghế tựa.
- Như thế tốt hơn. Đă có ai nhận xét rằng cô là người quá nhạy cảm
chưa nhỉ?
- Có lẽ có rồi.
Fraser ngả lưng vào ghế của ḿnh.
- Mà có thể tôi là người quá nhạy cảm cũng nên. Nhức cái lỗ đít lắm
v́ bị người ta gán cho cái tên "một trong những chàng trai độc thân
dễ ưa nhất nước Mỹ".
Đáng tiếc là ông dùng những từ ngữ thô như vậy. Song cái ǵ làm nàng
băn khoăn nhất. Nàng tự hỏi? Lỗ đít hay gă độc thân?
Có lẽ Fraser nói đúng. Có lẽ sự quan tâm của nàng đối với ông không
thông phàm như nàng tưởng.
- Một đối tượng của mọi phụ nữ ngu xuẩn nhất không chồng trên thế
giới này - ông nói tiếp - Có lẽ nếu như tôi bảo cô rằng phụ nữ là
rất hay gây gổ th́ chưa chắc cô đă tin tôi đâu.
Nàng ư? Cử thử coi thủ quỹ xem sao? Catherine đỏ bừng mặt khi nhớ
lại chuyện cũ.
- Biến một người thành ông bụt c̣n dễ hơn - Fraser thở dài - Có lẽ
cũng đúng như tờ Tuần nghiên cứu quốc gia ấy, cô hăy cho tôi biết về
cô đi. Có bạn trai chưa?
- Chưa ạ. - Nàng đáp - Đúng ra là không có bạn trai nào đặc biệt cả
- Nàng vội nói thêm.
Ông nh́n nàng, ḍ xét:
- Hiện nay cô sống ở đâu?
- Tôi đang ở chung một căn hộ với cô bạn học hồi học ở đại học.
- Trường Northwestern?
Nàng ngạc nhiên nh́n ông, sau đó chợt hiểu rằng chắc chắn ông đă đọc
tờ khai lư lịch của nàng.
- Dạ, vâng.
- Tôi sẽ cho cô biết thêm một điều về tôi mà cô đă không t́m thấy
trong kho lưu trữ của toà báo. Tôi là một gă rất khó cộng tác. Cô sẽ
thấy là tôi biết điều, song đồng thời tôi cũng rất kỹ tính. Chúng ta
sẽ khó sống với nhau đấy. Cô có t́m được cách nào thích nghi với tôi
được không?
- Tôi sẽ cố gắng - Catherine đáp.
- Tốt. Sally sẽ giúp cô làm quen với guồng máy ở đây. Điều quan
trọng nhất là cô cần phải nhớ rằng tôi là một người uống cà phê liên
tục. Tôi thích cà phê đen, nóng răy.
- Tôi sẽ nhớ kỹ - Nàng đứng dậy, đi ra cửa.
- Ḱa, Catherine?
- C̣n chuyện ǵ, thưa ông Fraser?
- Tối nay có về nhà, cô hăy đứng trước gương tập nói một ít lời tục
tĩu đi. Cứ mỗi lần tôi nói từ ǵ bậy mà cô lại nháy mắt như vậy, tôi
không thể chịu được.
Ông lại giở giọng lên lớp cô như với con nít. Nàng lạnh lùng đáp:
- Dạ, vâng - Rồi cô đóng cửa mạnh đến "sầm" một tiếng khi đi ra.
Cuộc gặp mặt không diễn ra như Catherine mong muốn. Nàng không c̣n
thấy mến ông Fraser nữa. Nàng cho rằng ông là một người cục cằn thô
lỗ, đầy kiêu căng, tự măn. Vợ ông ta bỏ ông ta cũng đáng. Thôi đành
vậy, nàng đă đến đây th́ cứ phải bắt tay vào công việc, song nàng
xác định rằng nàng sẽ đi t́m một việc làm khác, việc ǵ đó với một
con người chứ không phải với một hôn quân bạo chúa.
Sau khi Catherine bước ra khỏi pḥng, Fraser ngả lưng vào ghế tựa,
nụ cười thoáng hiện trên môi. Liệu những cô gái trẻ trung, năng nổ
và tận tâm như cô này có nhiều không? Trong lúc giận dữ, đôi mắt
nàng sáng lên, đôi môi run run, Catherine dường như không có ǵ che
chở khiến cho Fraser muốn giơ tay ra ôm lấy nàng mà bảo vệ cho nàng.
Và chống lại chính ông, ông chợt đau khổ nhận ra điều này. Ở nàng có
một phẩm cách rực rỡ theo kiểu cổ điển mà ông hầu như quên mất là
các cô gái thường có.
Nàng thật đáng yêu, thông minh, đồng thời lại có bản lĩnh riêng.
Nàng sẽ trở thành thư kư loại cừ mà ông có được từ trước tới nay. Và
trong thâm tâm, Fraser có cảm giác rằng nàng c̣n hơn thế nữa. Đến
mức độ nào th́ ông không khẳng định được. T́nh cảm của ông đă từng
nhiều lần sôi sùng sục khiến cho hệ thống báo động tự động ở ông làm
việc ngay khi những t́nh cảm của ông bị một người phụ nữ nào đó chạm
tới. Những giây phút như thế rất ít xảy ra. Chiếc tẩu thuốc của ông
đă tắt. Ông châm lại và nụ cười vẫn chưa biến đi trên môi. Một lát
sau Fraser gọi nàng vào để đọc cho nàng chép. Catherine tỏ ra lich
thiệp nhưng lạnh lùng. Nàng đợi Fraser nói một điều ǵ đó có tính
chất riêng tư để nàng có dịp bộc lộ rằng nàng giữ thái độ xa lánh,
song chính ông vẫn giữ thái độ lạnh lùng, nghiêm túc, Catherine cho
rằng ông tỏ ra là quyết gạt bỏ sự kiện buổi sáng ra khỏi đầu óc. Con
người này lại ít t́nh cảm đến vậy ư?
Tuy nhiên Catherine thấy công việc mới đầy cuốn hút. Điện thoại réo
liên tục, họ tên những người gọi đến khiến nàng thấy rất hào hứng.
Trong một tuần đầu tiên, phó Tổng thống Mỹ đă gọi điện đến hai lần,
nửa tá thượng nghị sĩ bộ trưởng ngoại giao và một nữ diễn viên nổi
tiếng đang có mặt ở thành phố gọi đến, giới thiệu bộ phim cô ta mới
đóng. Cú điện thoại quan trọng nhất trong tuần là của Tổng thống
Roosevelt. Catherine thấy hồi hộp quá, nàng đă để rơi ống điện thoại
và đứt liên lạc với viên thư kư của Tổng thống.
Ngoài những cú phôn gọi tới, Fraser c̣n hàng chục cuộc hẹn làm việc
tại văn pḥng, tại câu lạc bộ ở vùng quê và ở một trong những nhà
hàng nổi tiếng. Sau vài tuần Fraser cho phép Catherine được bố trí
lịch các cuộc hẹn và đặt trước các loại dịch vụ cho ông. Nàng biết
được Fraser thích gặp những ai và tránh gặp những ai. Công việc đă
cuốn hút nàng đến mức khi hết tháng đó, nàng hoàn toàn quên hẳn việc
đi t́m công việc khác.
Quan hệ giữa Catherine và Fraser vẫn ở mức độ hết sức lạnh nhạt,
song nàng hiểu rơ ông, từ đó nhận thấy rằng thái độ lạnh lùng ở ông
không phải là v́ ông thiếu thân thiện, mà chính sự nghiêm nghị giữ ư
đă trở thành bức tường ngăn ông với thế giới bên ngoài. Catherine có
cảm giác rằng Fraser thật ra là một người hết sức cô độc.
Công việc đ̣i hỏi ông phải có thái độ cộng đồng, song về bản chất
ông là một người cô đơn. Cô c̣n cảm thấy một điều nữa, đó là việc
William Fraser không thuộc loại người mà nàng mơ tưởng. Nàng cho
rằng về chuyện đó th́ đa số đàn ông nước Mỹ đều như vậy thôi.
Thỉnh thoảng, nàng lại cùng Susie lại hẹn ḥ đi chơi với hai gă đàn
ông, song đa số các vệ sĩ của nàng là những người đă có vợ, đ̣i hỏi
t́nh dục mạnh mẽ, cho nên nàng thường thích đi xem phim hoặc xem
kịch một ḿnh. Nàng đă xem Gertrude Lawrence và một diễn viên hài
mới nổi là Dannye Kaye trong phim "Bà phu nhân trong bóng tối",
"Sống với người bố" và "Alice cầm vũ khí" với một diễn viên mới tên
gọi là Kitr Douglas. Nàng thích phim Kitty Foyle với diễn viên
Ginger Rogers bởi phim này gợi nàng nhớ đến cuộc đời nàng. Một buổi
tối trong buổi diễn Hamlet nàng trông thấy Fraser ngồi trong ngăn
riêng với một cô gái kiều diễm vận một chiếc áo dài đắt tiền đúng
như Catherine đă thấy trong tạp trí Vogue. Nàng không biết cô gái đó
là ai. Fraser tự bố trí những cuộc hẹn ḥ cá nhân của ông cho nên
nàng không biết ông đi đâu và đi với ai. Ông nh́n lướt qua pḥng
khán giả và trông thấy nàng. Sáng hôm sau ông không hề nhắc chút ǵ
về chuyện đó cho măi đến khi ông đọc cho nàng ghi hết các thư từ
giao dịch buổi sáng.
- Cô có thích Hamlet không? - Ông hỏi.
- Vở kịch cũng thành công đấy, song tôi không quan tâm lắm đến phần
diễn xuất.
- Tôi rất thích các diễn viên - Ông nói - Theo tôi, cô gái đóng vai
Ơphelia rất tốt.
Catherine gật đầu, định bước ra.
- Cô có thích vai Ơphelia không? - Fraser hỏi với theo.
- Nếu ông muốn tôi nói thực ư nghĩ của tôi - Catherine thận trọng
đáp - Theo tôi, cô ta không có khả năng ngoi đầu lên khỏi mặt nước
được - Nàng quay gót, tháo lui.
Tối hôm đó khi Catherine về đến nhà, Susie đang đợi nàng bảo rằng:
- Hôm nay mày có khách.
- Ai vậy?
- Một nhân viên FBI. Người ra điều tra về mày.
- Lạy Chúa, Catherine nghĩ. Người ta đă phát hiện ra ḿnh là gái
đồng trinh, có lẽ Washington có một loại luật ǵ đó phạt vạ chuyện
này chăng. Rồi nàng nói to:
- Tại sao nhân viên FBI lại điều tra về tao?
- Bởi v́ bây giờ mày làm cho cơ quan nhà nước.
- À ra vậy.
- Ông Fraser của mày thế nào?
- Ông Fraser rất tốt - Catherine đáp.
- Theo mày th́ ông ấy có thích loại người như tao không?
Catherine nh́n lại cô bạn cao ngẳng, da ngăm nâu, mềm oặt, đáp:
- Để điểm tâm th́ được.
Trong tuần tiếp theo, Catherine dần dần làm quen với đám các cô thư
kư khác làm việc ở các pḥng bên cạnh. Vài ba cô cũng có quan hệ bồ
bịch với ông chủ của họ, song h́nh như họ coi việc đàn ông có vợ hay
độc thân không là vấn đề ǵ cả. Họ ghen tị với Catherine về việc
nàng được làm việc cho William Fraser.
- Chàng trai vàng đó ra sao? - Một buổi đang lúc ăn trưa một cô đă
hỏi nàng - Ông đă qua tay cậu chưa?
- Chà, chuyện đó ông ấy không quan tâm - Catherine chân thực đáp.
- Nghiêm túc nhé, cậu thấy ông ta thế nào?
- Có thể chịu được!
Catherine nói xạo như vậy. Từ lần đầu tiên họ va chạm với nhau, t́nh
cảm của nàng với Fraser đă thay đổi đáng kể, khi ông bảo ông là
người kỹ tính, ông đă cho nàng biết rơ một sự thật. Mỗi khi nàng mắc
khuyết điểm, nàng đều bị quở trách ra tṛ, song nàng thấy rằng ông
công bằng và biết điều. Nàng để ư thấy ông gác cả công việc riêng
của ḿnh, dành th́ giờ giúp đỡ người khác, tuy những người này không
đem lại lợi lộc ǵ cho ông và cũng thường thụ xếp sao cho người ta
khỏi phải chịu ơn.
Có một buổi họ mắc nhiều việc bận giải quyết cho kịp Fraser đă mời
Catherine đến ăn tối ở nhà ḿnh để họ có thể làm việc khuya cùng
nhau. Talmadge, anh tài xế của Fraser, ngồi đợi trong xe đỗ ngay
trước toà nhà công sở.
Nhiều cô thư kư lúc bước ra khỏi cửa được chứng kiến, với cái nh́n
thông tỏ, cảnh Fraser đưa Catherine vào ngồi ghế phía sau, rồi lách
ḿnh vào ngồi cạnh nàng. Chiếc xe hơi lướt nhẹ, bay hoà nhập vào
ḍng xe cộ lúc cuối chiều.
- Tôi sắp làm cho tiếng tăm của ông bị xói ṃn - Catherine bảo.
Fraser cả cười:
- Tôi sẽ cho cô một lời khuyên. Một khi cô muốn bồ bịch với một nhân
vật quảng giao nào đó th́ cô cứ tiến hành công khai ngoài trời.
- Thế nếu cảm hàn th́ sao?
Ông cười hề hề.
- Tức là cô cứ đưa nhân t́nh của cô - nếu như ngày nay người ta vẫn
c̣n dùng cái từ đó - đến những nơi công cộng, các nhà hàng, rạp hát
nổi tiếng.
- Những vở kịch kiểu Shakespeare? - Catherine ngây thơ hỏi.
Fraser cứ lờ như không, nói tiếp:
- Người đời luôn luôn t́m kiếm những động cơ bất chính. Họ sẽ nhủ
thầm rằng "Hừ, đấy, gă ấy đưa con nọ con kia đến nơi công cộng.
Không biết hắn đi ngầm với đứa nào vậy". Người đời thường không bao
giờ tin những điều hiển nhiên.
- Lư thuyết của ông thật là thú vị.
- Arthur, Conan Doyle có viết một truyện dựa trên việc lừa dối người
khác bằng một sự kiện hiển nhiên.
- Đó là truyện "Bức thư bị đánh cắp" của Edgar Allen Poe - Catherine
bật nói ra, nhưng ngay lúc đó nàng lại thấy ân hận. Đàn ông không
thích loại con gái trí lự. Nhưng liệu ở đấy có vấn đề ǵ không? Nàng
đâu có phải là bồ của ông, nàng là thư kư cơ mà.
Họ im lặng trong toàn bộ đoạn đường c̣n lại.
Ngôi nhà của Fraser ở Georgetown đẹp như trong tranh. Đó là là một
ngôi nhà Georgian bốn tầng, chắc tuổi thọ cũng đă phải trên hai trăm
năm. Có một gia nhân mặc áo khoác trắng ra mở cửa. Fraser bảo với
anh ta:
- Frank, đây là cô Alexander.
- Chào anh Frank. Chúng ta đă có dịp nói chuyện với nhau qua điện
thoại - Catherine nói.
- Vâng ạ. Thật vinh hạnh được gặp cô tại đây, thưa cô Alexander.
Catherine đưa mắt ngắm gian pḥng tiếp tân. Có một cầu thang cổ,
đẹp, dẫn lên tầng hai, tay vịn bằng gỗ sồi lên nước bóng lộn. Sàn
nhà lát bằng đá cẩm thạch, trên trần có đèn chùm lóng lánh.
Fraser quan sát nét mặt nàng, hỏi:
- Cô có thích không?
- Dạ thích lắm.
Ông mỉm cười, Catherine suy nghĩ: Không biết nàng có tỏ ra quá vồ
vập như một thiếu nữ bị giàu sang hấp dẫn, hay là giống như trong số
những người đàn bà hung hăng đă từng săn đuổi ông… Nàng tiếp lời,
không ăn nhập.
- Thật… thật là thú vị.
Fraser nh́n nàng giễu cợt. Catherine thấy choáng váng khi cho rằng
ông đă đọc những những ư nghĩa của nàng.
- Mời cô vào pḥng đọc sách của tôi.
Catherine bước theo ông vào một căn pḥng rộng đầy những giá sách
làm bằng các khung màu sẫm. Nó mang phong cách của một lứa tuổi
khác, một lối sống thoải mái, thân ái, hấp dẫn hơn.
Fraser vẫn đang theo dơi nàng, ông nghiêm nghị hỏi:
- Thế nào?
Catherine lại một lần nữa ứng phó ngay:
- Nhỏ hơn thư viện Quốc hội - Nàng đáp, đă có chuẩn bị trước.
Ông cười ha hả.
- Cô nói đúng.
Frank bước vào pḥng, mang theo một chiếc xô bằng bạc đựng nước đá.
Anh ta đặt chiếc xô lên mặt quầy ở góc pḥng.
- Thưa ông Fraser, mấy giờ th́ ông dùng cơm tối?
- Bảy giờ rưỡi.
- Tôi sẽ báo lại cho anh bếp biết - Frank rời khỏi pḥng.
- Tôi lấy ǵ cho cô uống đấy?
- Thôi ạ, xin cảm ơn.
Ông nh́n nàng:
Cô không uống rượu sao, Catherine?
- Tôi không muốn uống rượu trong lúc làm việc - Nàng đáp.
- Tôi sẽ lẫn lộn P với O.
- Cô bảo chữ P với chữ Q à?
- P với O ạ. Hai chữ đó đứng cạnh nhau trên máy đánh chữ.
- Thế mà tôi không biết.
- Ông không hề quan tâm. Bởi vậy ông mới trả cho tôi một món hậu
hàng tuần.
- Tôi trả cho cô bao nhiêu nhỉ? - Fraser hỏi.
- Ba mươi đô-la với một bữa ăn tối trong một ngôi nhà đẹp nhất
Washington.
- Cô vẫn giữ ư định không uống rượu?
- Đúng thế, xin đa tạ ông - Catherine đáp.
Fraser pha một ly Martini cho bản thân ông, trong lúc đó Catherine
đi quanh pḥng ngắm nh́n những quyển sách. Ở đây có toàn bộ những
tên sách cổ điển truyền thống, ngoài ra c̣n có cả những bộ sách bằng
tiếng Italia và một bộ nữa bằng tiếng Ả Rập.
Fraser tiến đến bên cạnh cô. Catherine hỏi:
- Ông nói được tiếng Ư và tiếng Ả Rập?
- Phải. Tôi đă ở Trung Đông một vài năm và đă học nói tiếng Ả Rập.
- Thế c̣n tiếng Ư?
- Tôi có đi lại với một cô nữ diễn viên người Ư một thời gian.
Nàng bừng đỏ mặt:
- Xin lỗi. Tôi không có ư tọc mạch.
Fraser nh́n nàng, lấy làm thú vị v́ nàng có vẻ như một cô tṛ nhỏ.
Nàng không xác định được là nàng yêu hay ghét ông Fraser. Nàng chỉ
biết một điều rằng ông là một người dễ thương nhất mà nàng từng gặp
từ trước đến nay.
Bữa ăn thật thịnh soạn. Tất cả các món ăn đều theo kiểu Pháp với
những loại nước sốt tuyệt vời. Món tráng miệng là mứt anh đào. Thảo
nào mỗi tuần ba buổi ông Fraser lại đi sinh hoạt câu lạc bộ thể
thao.
- Thế nào, cô? - Fraser hỏi nàng.
- Không giống thức ăn ở trại lính - Nàng tủm tỉm cười đáp Fraser cả
cười.
- Một ngày nào đó tôi sẽ phải ăn ở nhà ăn của lính.
- Tôi mà là ông th́ không đời nào phải như vậy.
Ông nh́n nàng:
- Ăn uống tồi thế sao?
- Không phải chuyện ăn uống. V́ chuyện con gái cơ. Người ta sẽ động
viên ông đấy.
- V́ sao cô lại nghĩ như vậy?
- Người ta bàn về ông luôn.
- Nghĩa là họ căn dặn cô về tôi chứ ǵ?
- Rồi ông sẽ rơ - Nàng cười hinh hích.
- Tôi tin rằng một khi họ chuyện tṛ với cô, họ ắt cảm thấy thất
vọng v́ thiếu thông tin.
Nàng lắc đầu:
- Ông nhầm. Tôi đă dựng nên đủ mọi thứ chuyện về ông.
Fraser ngả lưng vào ghế tựa, thoải mái bên ly rượu Brandy.
- Những loại chuyện ǵ vậy?
- Ông có thực sự muốn nghe không?
- Thực chứ sao.
- Tôi kể với họ rằng ông là một bà la sát, hét la tôi suốt ngày.
Ông cười hề hề:
- Đâu có suốt ngày.
- Tôi kể với họ rằng ông là một lăo khùng luôn luôn xách theo súng
đă lên đạn để đi săn lùng quanh pḥng trong lúc ông đọc cho tôi chép
và tôi luôn luôn hoảng sợ v́ súng cướp c̣ th́ đời tôi tiêu.
- Chuyện đó chắc hấp dẫn họ lắm!
- Họ có dịp thoả sức h́nh dung xem con người đích thực của ông thế
nào.
- Thế cô đă h́nh dung ra con người đích thực của tôi chưa - Giọng
của Fraser trở nên nghiêm túc.
Nàng nh́n thẳng vào đôi mắt xanh sáng của ông một lúc, sau đó quay
đi và đáp:
- Tôi đă làm rồi.
- Vậy thế tôi như thế nào?
Catherine bỗng cảm thấy căng thẳng đầu óc. Đă hết lúc đùa cợt và bây
giờ câu chuyện giữa họ chuyển sang một phong thái mới. Một phong
thái khiến nàng bị kích động, lúng túng. Nàng im lặng. Fraser nh́n
nàng một lát, rồi mỉm cười:
- Đề tài về tôi thật nhạt nhẽo. Cô dùng thêm chút tráng miệng?
- Dạ xin đủ, cám ơn ông. Tôi sẽ c̣n no cả tuần này.
- Nào bây giờ ta vào việc.
Họ làm việc đến tận nửa đêm. Fraser tiễn nàng ra tận cửa, anh tài xế
Talmadge đang đợi bên ngoài để đưa nàng trở về nhà.
Suốt trên đường đi nàng cứ nghĩ hoài về Fraser. Nào là sức mạnh,
tính hài hước đến ḷng trắc ẩn của ông. Ai đó có lần nói người ta
cần phải hết sức cứng rắn trước khi tự cho phép ḿnh trở thành hiền
lành. William Fraser rất cứng rắn. Tối nay là một tối tốt đẹp nhất
trong đời Catherine và có điều khiến nàng băn khoăn day dứt rằng
nàng có thể sẽ trở thành một trong những cô thư kư thích đố kỵ ngồi
trong văn pḥng, suốt ngày chỉ thù oán các thiếu nữ gọi điện thoại
đến cho ông chủ nhà ḿnh. Không, nàng nhất định sẽ không cho phép
t́nh trạng đó xảy ra.
Bất kỳ phụ nữ nào ở Washington có tư cách đều để lại ấn tượng trong
tâm trí Fraser. Nàng không muốn nhập bọn với họ.
Catherine về đến nhà, Susie vẫn thức đợi nàng. Cô nhào tới, ngay lúc
Catherine bước vào pḥng, hỏi ngay:
- Thế nào? Có xảy ra chuyện ǵ không?
- Không có ǵ cả - Catherine đáp - Chúng tôi đă ăn tối với nhau.
Susie nh́n nàng không tin.
- Hắn thậm chí không đụng đến mày ư?
- Tất nhiên là không.
Susie thở dài:
Thật t́nh tao không hiểu nổi. Chắc hắn sợ?
- Mày nói thế nghĩa là thế nào?
- Con khờ này, tao nói nghĩa là mày cứ đeo cái mác Đức mẹ Đồng trinh
chứ sao. Có lẽ hắn sợ rằng nếu hắn đụng đến mày, mày lại kêu rầm lên
là hắn hiếp mày, rồi ngất xỉu th́ nguy.
Catherine cảm thấy hai má nàng đỏ bừng.
- Tao không quan tâm đến ông ta theo kiểu đó - Nàng đáp, vẻ cứng rắn
- Mà tao chẳng đeo cái mác Đức mẹ Đồng trinh.
Ḿnh đeo cái mác Catherine Đồng trinh. Ôi nữ thánh Catherine Đồng
trinh đáng thương. Nàng mới làm được có mỗi một việc duy nhất là
chuyển thánh địa của nàng về Washington, mọi việc như trong một ngôi
nhà thờ cũ vậy. Trong sáu tháng sau đó Fraser liên tiếp đi vắng. Lúc
th́ đi Chicago, lúc đi Francisco, có khi sang châu Âu, Catherine vẫn
có nhiều việc làm đến bù đầu, tuy nhiên văn pḥng thiếu Fraser có vẻ
trống trải, cô đơn rất nhiều.
Những vị khách hấp dẫn thường xuyên đổ về như suối không ngừng chảy,
đa số họ là nam giới, song Catherine luôn từ chối những lời mời mọc.
Người ta tạo cho nàng những cơ hội như đi ăn trưa, ăn tối, du lịch
sang châu Âu và vào pḥng ngủ. Nàng không hề chấp nhận một lời mời
nào cả, một phần là bởi lẽ nàng không gặp một người đàn ông nào hấp
dẫn, song chủ yếu vẫn là việc nàng cảm thấy ông Fraser không tán
thành để cho nàng lẫn lộn giữa công việc với những lạc thú riêng.
Nếu ông Fraser biết là nàng đă liên tiếp từ chối các cơ hội người ta
nêu ra với nàng, ông sẽ không có ư kiến ǵ. Ngay hôm sau nàng ăn tối
với ông tại nhà riêng của ông, ông đă nâng lương cho nàng mỗi tuần
thêm mười đô-la.
Catherine cảm thấy nhịp độ thành phố đă có thay đổi. Người ta đi lại
nhanh hơn, trạng thái trở nên căng thẳng hơn. Báo chí đăng to những
tiêu đề lớn về hàng loạt vụ xâm lăng và khủng hoảng đang xảy ra bên
châu Âu. Sự sụp đổ của Pháp đă gây ra chấn động mạnh đối với người
Mỹ hơn bất kỳ một sự kiện nào khác diễn ra chớp nhoáng ở châu Âu bởi
họ cảm thấy họ bị xúc phạm đến cá nhân, bị mất tự do trên một đất
nước vốn coi là một cái nôi của Tự do.
Na Uy đă sụp đổ. Nước Anh đang chiến đấu để bảo vệ sống c̣n ở chiến
trường ngay trên đất nước của họ và một minh ước đă được kư kết giữa
ba nước Đưc, Ư, Nhật.
Mọi người dần dần cảm thấy rơ ràng trước sau nước Mỹ cũng sẽ nhập
cuộc. Một hôm Catherine có hỏi Fraser về chuyện này.
- Theo tôi, vấn đề chúng ta tham chiến chỉ c̣n là vấn đề thời gian
mà thôi - Ông nói, vẻ trầm tư - Nếu nước Anh không ngăn chặn được
Hitler th́ chúng ta phải…
- Nhưng ông Thượng nghị sĩ Borah có nói…
- Biểu trưng của các ông Thượng nghị sĩ Mỹ cần phải là con đà điểu -
Fraser cáu kỉnh nhận xét.
- Ông sẽ làm ǵ nếu xảy ra chiến tranh?
- Sẽ trở thành anh hùng - Ông đáp.
Catherine thử h́nh dung ông oai hùng trong bộ quân phục lên đường ra
trận mạc, rồi lại ngán với cái ư nghĩ đó.
Nàng cảm thấy thật là ngu xuẩn, v́ trong một thời đại văn minh như
thế này mà người ta lại nghĩ đến chuyện giải quyết những bất đồng
bằng các cuộc chém giết lẫn nhau.
- Đừng lo, Catherine ạ - Fraser bảo - Hiện nay chưa xảy ra chuyện ǵ
cả. Mà cho rằng có chuyện ǵ đi chăng nữa, chúng ta cũng sẽ sẵn sàng
ứng phó với t́nh h́nh đó cơ mà.
- Thế c̣n nước Anh? - Nàng hỏi - Nếu Hitler quyết định xâm lược Anh,
th́ Anh liệu có đủ khả năng chống trả lại không? Hắn nhiều xe tăng,
máy bay lắm mà người Anh lại chẳng có ǵ cả.
- Họ sẽ có - Fraser nói để nàng yên tâm - Chẳng c̣n lâu nữa đâu.
Ông chuyển qua chuyện khác, và họ lại quay về với công việc.
Một tuần sau đó các tít báo đưa tin về quan điểm mới của Roosevelt
về chuyển giao vũ khí cho đồng minh. Điều này Fraser đă biết rồi và
ông giải thích cho nàng hiểu song cũng không hề tiết lộ tin tức ǵ
thêm.
Ngày tháng trôi qua mau lẹ. Thỉnh thoảng Catherine lại có một cuộc
hẹn ḥ, nhưng mỗi lần như vậy nàng lại thầm so sánh vệ sĩ của nàng
với ông Fraser, nàng cũng không rơ v́ sao nàng lại dễ dăi nhận lời
với người ta như vậy. Nàng nhận thấy nàng ở vào một tâm trạng bế
tắc, nhưng cũng không c̣n biết làm cách nào thoát ra được.
Nàng tự nhủ rằng nàng đă phải ḷng Fraser và cần t́m cách vượt qua
t́nh cảm đó, song đồng thời nàng vẫn không bị cuốn hút say sưa trong
quan hệ với những người đàn ông khác, bởi lẽ tất cả bọn họ c̣n xa
mới sánh kịp với ông.
Một lần Catherine nán lại làm việc đến tối khuya, Fraser bất ngờ
quay lại văn pḥng sau khi xem một vở diễn trở về. Nàng hoảng hốt
ngước lên nh́n khi ông bước vào ông lầm bẩm:
- Sao ở đây lại lắm việc đến thế! Một tàu chở nô lệ chứ chẳng chơi.
- Tôi muốn hoàn thành cho xong bản báo cáo này - nàng bảo - Để đến
mai ông kịp mang đi San Francisco.
- Cô có thể gửi qua bưu điện cho tôi cũng được cơ mà - Ông đáp, rồi
ngồi xuống chiếc ghế tựa đối diện với Catherine để ngắm nàng - Cô
không có việc ǵ làm thú vị hơn trong những buổi tối thế này để dứt
ra khỏi những bản báo cáo tẻ ngắt đó sao?
- T́nh cờ tối nay tôi được rỗi răi đấy thôi.
Fraser dựa lưng và ghế, khoanh hai tay lại, rồi chống cằm nh́n nàng.
- Cô có c̣n nhớ cô đă nói ǵ cái hôm đầu tiên cô bước vào pḥng này
không?
- Tôi đă nói rất nhiều chuyện ngớ ngẩn.
- Cô nói rằng cô không muốn làm thư kư mà muốn làm trợ lư cho tôi.
Nàng mỉm cười:
- Em không biết thế nào th́ hơn.
- Bây giờ cô biết rồi đấy.
Nàng ngẩng nh́n ông.
- Em vẫn không hiểu.
- Rất đơn giản thôi, Catherine ạ - Ông nói nhỏ nhẹ - Trong ba tháng
gần đây, cô thật sự là trợ lư của tôi rồi. Nhưng bây giờ tôi sắp
chính thức tuyên bố ra điều đó.
Nàng trân trân nh́n ông, hoài nghi:
- Có thực là ông…
- Tôi không nêu ra cho cô cái chức danh đó cũng như không tăng lương
cho cô sớm hơn bởi tôi không muốn làm cô sợ hăi. C̣n bây giờ th́ cô
biết rằng cô có thể làm được rồi.
- Em không biết nói sao đây - Catherine lắp bắp - - Em… à, ông sẽ
không phải ân hận về chuyện đó đâu, ông Fraser ạ.
- Tôi thấy buồn đấy. Các trợ lư của tôi thường gọi tôi là Bill theo
cách thân mật.
- Vâng, anh Bill.
Đêm đó khi Catherine đă nằm trên giường, nàng vẫn nhớ rơ cảnh tượng
ông đă nh́n nàng như thế nào, nàng đă có cảm xúc ra sao, và cứ thế
nàng nằm thao thức măi khá lâu.
Đă mấy bận Catherine viết thư cho bố nàng, mời ông có dịp tới
Washington chơi với nàng. Nàng háo hức muốn có dịp đưa cha đi khắp
thành phố và giới thiệu ông với bạn bè và với Bill Fraser. Hai lần
thư vừa đi rồi, nàng không được đáp lại Bồn chồn quá, nàng đă gọi
điện về nhà chú nàng ở Omaha. Ông chú trả lời điện thoại.
- Cathy à? Chú… chú định gọi cho cháu đấy. Tim Catherine thót lại.
- Bố cháu thế nào?
Ngừng một giây.
- Ông mới bị một cơn đau tim. Chú định gọi cho cháu sớm hơn, song bố
cháu yêu cầu chú hăy chờ cho đến khi ông thấy khá hơn.
Catherine nắm chặt ống nói:
- Bố cháu đă khá hơn chứ ạ?
- Rất tiếc là chưa, Cathy ạ. Ông ấy bị liệt rồi.
- Cháu sẽ đến đó ngay - Catherine nói.
Nàng đến chỗ Bill Fraser thông báo lại tin này.
- Xin chia sẻ với cô - Fraser bảo - Cô có cần tôi giúp ǵ không?
- Em không rơ. Em chỉ muốn đến ngay với bố em, anh Bill ạ.
- Được thôi - Ông nhấc điện thoại và gọi đi mấy nơi.
Người tài xế của ông lái xe đưa Catherine trở về nhà, nàng thu xếp
ít quần áo bỏ vào vali, sau đó anh ta đưa nàng ra sân bay, tại đây
Fraser đă thu xếp giữ chỗ cho nàng.
Khi máy bay hạ cánh xuống phi trường Omaha chú Catherine đă có mặt
tại đó, đón nàng. Thoáng nh́n qua nét mặt họ, nàng biết là đă quá
muộn. Họ im lặng lái xe đưa nàng đến nơi quan tài thi hài bố nàng và
khi Catherine bước vào toà nhà, nàng thấy trào lên một cảm giác mất
mát, đơn côi không tả xiết. Một phần con người nàng đă mất đi không
bao giờ lấy lại được nữa. Nàng được đưa vào một ngôi nhà thờ nhỏ.
Thi hài bố nàng vận com lê sang nhất đặt nằm trong một cỗ ḥm đơn
giản. Thời gian làm cho thân h́nh ông quắt queo, như thể cuộc sống
đă bào ṃn ông liên tục và biến thành một người nhỏ nhắn. Chú nàng
trao lại cho nàng những tài sản cá nhân của ông, tiền bạc dành dụm
và những vật dụng tích cóp cả cuộc đời, trong đó có năm chục đô-la
bằng tiền mặt, vài tấm h́nh cũ, vài tấm hoá đơn, một chiếc đồng hồ
đeo tay, một con dao gọt bút ch́ bằng bạc sáng bóng và một bó thư
nàng gửi về cho ông được buộc ngay ngắn bằng một sợi dây, thư đă
quăn góc v́ được đọc đi đọc lại nhiều lần. Di sản để lại như vậy
thật đáng mủi ḷng, dù cho bất kỳ ai cũng thế. Tim Catherine quặn
đau v́ thương cha. Những hoài băo của ông to lớn thế, mà thành công
th́ thật quá nhỏ nhoi. Nàng nhớ lại hồi nàng c̣n bé, bố nàng thật
linh hoạt, sống động, mỗi khi ông đi xa trở về nhà, túi quần áo rủng
rỉnh đầy tiền, tay ôm đầy quà, sao mà phấn khởi, náo nức thế? Nàng
nhớ lại những phát minh kỳ diệu của ông, song tiếc là không bao giờ
được đưa vào sử dụng. Hồi ức không nhiều nhặn, nhưng đó là tất cả
những ǵ ông để lại cho nàng. Bất ngờ nàng có vô vàn điều muốn tâm
sự với ông, vô vàn việc nàng muốn làm cho ông. Song hỡi ơi, đă muộn
quá rồi.
Họ mai táng cha nàng trong một nghĩa địa nhỏ bên cạnh nhà thờ.
Catherine đă dự định ở lại một đêm với cô chú, rồi đi xe lửa trở về
nhà ngay hôm sau, song bất đồ nàng cảm thấy không thể chịu đựng nổi
thêm một giây phút nào nữa, nàng đă gọi điện ra phi trường, đặt một
vé vào chuyến bay sắp tới để trở lại Washington. Bill Fraser ra tận
phi trường đón nàng. Dường như một điều hết sức tự nhiên trên đời
này đối với ông là lúc này cần phải có mặt tại đó, đón đợi nàng và
phải chăm sóc nàng một khi nàng cần đến.
Ông đưa Catherine tới một quán trọ vùng quê, ở Virginia để ăn tối.
Ông ngồi lắng nghe nàng kể về bố nàng. Lúc nàng đang kể đến giữa
chừng một câu chuyện khôi hài về người bố, Catherine bật oà khóc,
song thật là lạ, nàng lại chẳng cảm thấy ǵ là ngượng ngùng trước
mặt Bill Fraser.
Ông gợi ư cho Catherine nghỉ một thời gian song nàng muốn có nhiều
công việc bận rộn, để đầu óc nàng luôn luôn làm việc không c̣n th́
giờ nhớ đến cái chết của bố nàng.
Nàng bắt đầu có thói quen đến ăn bữa tối với Fraser mỗi tuần một hai
lần. Và Catherine cảm thấy gần gụi với ông hơn trước.
Sự việc diễn ra không hề theo ư kế hoạch vào hoặc một dự định trước.
Họ đă làm việc khuya tại văn pḥng.
Catherine đang kiểm tra lại một số giấy tờ th́ có cảm giác Bill
Fraser đang đứng ngay sau lưng nàng. Những ngón tay ông chạm vào cổ
nàng, từ từ, mơn trớn.
- Catherine…
Nàng quay lại nh́n ông và chỉ một thoáng sau nàng đă trong ṿng tay
ông. Dường như trước đây họ đă hôn nhau đến hàng ngàn lần, dường như
động tác này nàng đă từng làm và sẽ làm nữa trong tương lai giống
như trước đây nàng đă làm.
Catherine nghĩ: Động tác này thật là đơn giản. Nó bao giờ cũng đơn
giản có vậy thôi, thế mà ḿnh không biết.
- Mặc áo khoác vào, cưng - Bill Fraser bảo - Ta về nhà thôi. Trên
chiếc xe hơi chạy về Georgetown họ ngồi nép sát vào nhau. Ṿng tay
Fraser ôm lấy Catherine, dịu dàng chở che. Nàng chưa từng biết đến
niềm hạnh phúc này bao giờ. Nàng tin rằng nàng đă yêu ông, mà nếu
như ông không yêu nàng th́ cũng chẳng hề ǵ. Ông chỉ mến nàng thôi
và nàng sẽ chấp nhận như vậy. Rồi khi nàng nghĩ đến việc nàng đă
từng tự giác chấp nhận trước đây với Ron Peterson, nàng ràng ḿnh.
- Sao vậy? - Fraser hỏi.
Catherine nhớ lại căn pḥng ở motel với tấm gương rạn nứt, bẩn thỉu.
Nàng nh́n lại bộ mặt cương nghị, thông minh của người đàn ông đang
ôm nàng trong cánh tay.-
- Bây giờ chưa phải lúc - Nàng nói với vẻ hàm ơn. Rồi nuốt nước bọt
- Em cần phải nói với anh một điều. Em là một cô gái đồng trinh.
Fraser mỉm cười, lắc đầu suy nghĩ
- Thật khó tin. Làm sao anh giải quyết được với cô gái đồng trinh
duy nhất ở thành phốWashington này?
- Em đă cố t́m cách uốn nắn chuyện đó, nhưng không kết quả - Nàng
nói một cách chân thành.
- Anh mừng là việc đó không kết quả - Fraser bảo.
- Nghĩa là anh không băn khoăn ǵ?
Ông lại mỉm cười châm chọc nàng.
- Em có nắm được nhược điểm của em không?
- Em cũng biết.
- Em đă quá lo lắng về chuyện đó chứ ǵ?
- Em biết.
- Thủ pháp là phải để cho đầu óc được thoải mái.
Nàng lắc đầu khe khẽ.
- Không anh ạ. Phương pháp là cứ yêu thôi.
Nửa giờ sau chiếc xe hơi đỗ lại trước nhà ông, Fraser đưa Catherine
vào nhà, lên pḥng thư viện.
- Em có uống không?
Nàng nh́n ông:
- Ta lên gác đi.
Ông ôm choàng lấy nàng và hôn mănh liệt, nàng cũng gh́ lấy ông thắm
thiết và muốn kéo ông sát lại với nàng.
Catherine nghĩ: Nếu đêm nay không được suôn sẻ, ḿnh sẽ tự sát. Nhất
định ḿnh tự sát.
- Ta đi nào - Ông nói, rồi nắm lấy tay nàng.
Pḥng ngủ của Bill Fraser rất giống dáng vạm vỡ đàn ông, với một
chiếc tủ nhiều ngăn kiểu Tây Ban Nha kê sát một bức tường, ở phía xa
cuối pḥng có một ṿm hơm với một chiếc ḷ sưởi và đằng trước là bàn
ngồi ăn điểm tâm. Kê giáp bức tường là một chiếc giường đôi lớn.
Phía bên trái có một pḥng trang điểm và cạnh đó là buồng tắm.
- Em nhất định không uống chút rượu - Fraser hỏi.
- Em không cần uống.
Ông lại ôm gh́ lấy nàng và hôn. Nàng cảm thấy hơi ấm dễ chịu từ
người ông toả khắp người nàng.
- Anh quay lại ngay bây giờ - Ông nói.
Catherine nh́n theo ông đi vào pḥng thay quần áo.
Đây là con người dễ thương và tuyệt vời nhất nàng biết từ trước tới
nay. Nàng đứng ngây ra suy nghĩ về ông, rồi bỗng nhiên hiểu ra lư do
v́ sao ông bỏ ra khỏi pḥng. Ông muốn để cho nàng có dịp cởi xống áo
một ḿnh, để nàng khỏi bị bối rối. Lập tức Catherine bắt đầu cởi
quần áo. Nàng đứng ngẩn người trong phút chốc, trần truồng, nàng
nh́n xuống cơ thể ḿnh và nghĩ Vĩnh biệt Thánh Catherine. Nàng tiến
lại giường, kéo tấm mền ra và chui vào giữa tấm mền và khăn giường.
Fraser bước vào, ông mặc một chiếc áo choàng bằng lụa óng ánh, ông
tiến lại phía giường, ngắm nh́n nàng.
Mái tóc nàng đen nhánh ôm tṛn lấy khuôn mặt đẹp của nàng, mái tóc
đó xoă tơi trên nền gối trắng muốt. Điều đó làm ông thêm rạo rực bởi
ông nhận thấy nó hoàn toàn không được chuẩn bị ǵ trước.
Ông rũ khỏi chiếc áo ngủ và chui vào giường nằm bên nàng. Nàng đột
nhiên nhớ ra một điều.
- Em không pḥng ngừa ǵ cả. Liệu có bị mang thai không?
- Anh hy vọng như vậy.
Nàng nh́n ông lúng túng, định mở miệng để hỏi xem ông nói như vậy là
nghĩa thế nào th́ ông đă áp đôi môi lên môi nàng và đôi tay bắt đầu
nhẹ nhàng chuyển động trên thân h́nh nàng. Nàng quên hết thảy trừ
những ǵ đang xảy đến với nàng.
- Em chuẩn bị xong chưa?
Nàng cũng không rơ là nàng cần phải chuẩn bị như thế nào, nhưng nàng
vẫn cứ đáp là xong rồi. Nàng cảm thấy tràn trề sung sướng v́ nàng
mang lại cho ông hạnh phúc, và nàng cố quên đi một sự thất vọng
trước đây. Có lẽ nó cũng giống như những trái ôliu, người ta cần
phải biết mùi vị của nó. Nàng đang nằm trong cánh tay ông để mặc cho
giọng nói của ông ta an ủi, vỗ về nàng. Nàng nghĩ: Hai con người yêu
nhau và chia sẻ mọi thứ với nhau, hai con người đó được gần gụi
nhau, đó chính là điều có ư nghĩa quan trọng. Nàng đă từng đọc rất
nhiều tiểu thuyết hoa mỹ nghe quá nhiều những bản t́nh ca nỉ non.
Nàng đă từng hy vọng quá nhiều rồi. Hoặc có lẽ nàng là người lănh
cảm, và nếu thật sự như vậy th́ nàng phải gánh chịu chứ sao. Dường
như đọc được ư nghĩ của nàng, Fraser kéo nàng lại sát hơn và bảo:
- Em thấy thế nào?
- Thật là tuyệt - Nàng đáp vội, rồi mỉm cừời - Anh là người t́nh tốt
nhất của em.
Nàng hôn ông, gh́ chặt ông và cảm thấy ấm áp an toàn bên ông. Nàng
thấy hài ḷng.
- Em uống một ly Brandy nhé? - Ông hỏi.
- Thôi, xin cảm ơn.
- Anh phải uống một ly đây. Có phải đêm nào người ta cũng được ngủ
với một gái đồng trinh đâu.
- Anh nghĩ thế ư? - Nàng hỏi.
Ông nh́n lại nàng, cái nh́n lạ lùng, tỏ ra thạo đời, sau đó ông lảng
qua chuyện khác, đáp:
- Không.
Giọng nói của ông có một sắc thái ǵ đó nàng không hiểu được.
- Em thế nào? - Nàng nuốt nước bọt - Được không?
- Em rất đáng yêu.
- Thật không?
- Anh có biết tại sao em hầu như không muốn ăn nằm với anh không? -
Nàng hỏi.
- Tại sao?
- Bởi v́ em sợ rằng anh không c̣n muốn được gặp em nữa.
Ông cười ha hả:
- Đó là thứ chuyện về các cô gái già lại được bà mẹ nhút nhát đơm
đặt thêm v́ muốn giữ cho các cô con gái của ḿnh trong sạch. T́nh
dục không đẩy người ta đến chỗ xa nhau đâu, Catherine ạ. Mà trái lại
nó càng đưa người ta lại gần nhau.
Và đúng thế. Nàng chưa từng thấy gần gũi với ai bao giờ. Bề ngoài
dường như nàng vẫn thế, song Catherine biết rằng nàng đă thay đổi
nhiều.
Cô thiếu nữ trẻ trung tới ngôi nhà này lúc đầu hôm đă biến mất vĩnh
viễn, và thế vào chỗ đó là một người đàn bà.
Người đàn bà của William Fraser. Cuối cùng nàng cũng đă t́m thấy
chiếc chén thánh bí hiểm bấy lâu nay nàng vẫn t́m mà chưa thấy được.
Cuộc t́m kiếm đến đây chấm dứt.
Lúc này thậm chí Cục Điều tra Liên bang cũng thấy thoả măn yên tâm.
o0o
|