sao h́nh sáu cánh với kích thước bằng bàn tay có một gờ màu
đen. H́nh đó phải làm bằng vải mang ḍng chữ đen JUDEN(1). Mọi
người từ sáu tuổi trở lên phải mang h́nh đó trên phía ngực trái,
khâu chắc chắn và rơ ràng vào vải áo…"
Không phải mọi người Pháp đều dễ dàng chấp nhận đất nước họ bị
gót giầy quân Đức chà đạp. Những người Maquis trong Phong trào
kháng chiến bí mật Pháp đă chiến đấu ngoan cường khôn khéo và
mỗi khi bị bắt, họ bị người ta giết bằng nhiều cách rất tinh vi.
Một bà Bá tước trẻ, ḍng họ bà có một lâu đài ở ngoại ô
Chartres, đă bị người ta ép phải cho các sĩ quan của Bộ chỉ huy
Đức địa phương lập trụ sở ở mấy pḥng tầng trệt trong nửa năm
trời, trong khi đó bà lại giấu năm thành viên của Maquis đang bị
truy nă ngay ở tầng trên của lâu đài.
Hai nhóm người này không bao giờ chạm trán nhau, song chỉ trong
có ba tháng mà mái tóc bà Bá tước bạc trắng hoàn toàn.
Bọn Đức sống đúng phong cách của kẻ đi chinh phục, trong khi đó
người dân Pháp b́nh thường th́ thiếu đủ mọi thứ, trừ sự đói rét,
bần cùng. Hơi đốt phải mua theo định suất v́ vậy không có đủ
nhiệt sưởi ấm. Người dân Paris sống qua các mùa đông lạnh lẽo
bằng cách mua mùn cửa theo tấn, chưa đầy một nửa căn hộ của họ
và họ dùng những bếp đun mùn cưa đặc biệt để giữ cho nửa nhà c̣n
lại được ấm áp.
Mọi thứ đề là ersatz(2) từ thuốc lá, cà phê cho tới đồ da. Người
Pháp nói đùa rằng ăn uống cũng chẳng thành vấn đề ǵ, vị giác
đối với thứ nào mà chẳng thế. Phụ nữ Pháp, theo truyền thống vốn
là những người ăn mặc đỏm dáng nhất thế giới, vậy mà nay phải
vận áo làm bằng đa cừu rách sờn thay cho len, họ đi những đôi
guốc gỗ cho nên bước chân phụ nữ vang trên đường phố Paris nghe
lóc cóc như tiếng vó ngựa nện xuống mặt đường.
Thậm chí đến những lễ rửa tội cũng bị ảnh hưởng bởi t́nh trạng
thiếu kẹo hạnh nhân bọc đường là thứ kẹo truyền thống dùng trong
lễ rửa tội. Các hiệu bánh kẹo quảng cáo mời khách vào mua nhưng
cũng chỉ đăng kư tên cho khách kẹo hạnh nhân mà thôi. Trên đường
phố chỉ có đôi ba chiếc taxi chạy, h́nh thức phổ biến nhất bây
giờ là loại xe có hai chỗ ngồi được kéo bằng xe đạp ở đằng
trước.
Cũng như trong mọi thời gian có những cuộc khủng hoảng kéo dài,
hoạt động nhà hát càng trở nên phát đạt. Người ta t́m cách chạy
trốn khỏi thực tại đau buồn nhức nhối của cuộc đời hàng ngày
trong các rạp chiếu bóng và nhà hát.
Chẳng mấy chốc Noelle Page đă trở thành một ngôi sao rực rỡ,
những người diễn viên đầy đố kỵ trong ngành kịch nghệ cho rằng
sở dĩ nàng nhanh chóng được như vậy chẳng qua là nhờ sức mạnh và
tài năng của Armand Gautier, song một mặt, quả thực cũng phải kể
đến sự nâng dắt của Gautier cho nàng khi mới bước vào nghề, song
một mặt khác, một điều hiển nhiên mà bất cứ ai trong ngành sân
khấu cũng đều biết chỉ có công chúng mới xác định được diễn viên
nào là minh tinh đích thực, mà khán giả th́ muôn h́nh muôn vẻ,
quan điểm bất thường, hay thay đổi, khi thẩm định số phận của
một diễn viên. Vậy mà công chúng hâm mộ Noelle.
C̣n về phần Armand Gautier, ông lấy làm tiếc là đă góp phần đưa
Noelle vào sự nghiệp. Bây giờ nàng không c̣n yêu cầu ǵ ở ông
nữa, mối quan hệ gắn nàng lại với ông chỉ có tính chất tùy hứng.
Ông sống trong t́nh trạng nơm nớp lo sợ đến một ngày nào đó nàng
sẽ bỏ rơi ông. Gautier đă từng làm việc ở nhà hát gần suốt cuộc
đời, thế nhưng ông chưa từng gặp một người nào như Noelle cả.
Nàng như một chiếc bọt biển hút nước không biết dừng, nàng học
hết mọi thứ ông dạy cho nàng mà vẫn cứ đ̣i hỏi nhiều thêm. Thật
hết sức lư thú khi ông được theo dơi sự hoá thân của nàng từ lúc
ban đầu c̣n ngỡ nàng chỉ nắm được những biểu hiện bề ngoài của
vai kịch cho đến khi nàng nắm chắc nhân vật một cách đầy tự tin.
Ngay từ đầu ông Gautier đă nhận ngay ra rằng Noelle sẽ trở thành
một ngôi sao (Điều này không c̣n ǵ là nghi ngờ nữa). Song ông
càng hiểu nàng hơn, ông càng thấy ngạc nhiên rằng mục tiêu của
nàng lại không phải trở thành minh tinh. Thực ra Noelle cũng
không quan tâm đến kịch nghệ chút nào.
Lúc đầu Gautier thấy không thể tin được chuyện đó. Việc trở
thành ngôi sao chính là bậc thang danh vọng cao nhất, là sine
qua non(3). Thế mà đối với Noelle kịch nghệ cũng chỉ là một ḥn
đá để đặt bước mà thôi. Gautier không có một chút cơ sở nào để
t́m ra mục tiêu cuối cùng của nàng là ǵ. Nàng đúng là một câu
đố hóc hiểm, và Gautier càng t́m hiểu sâu, ông càng thấy câu đố
thêm phức tạp, chẳng khác ǵ một chiếc hộp của Trung Quốc lại
phát hiện ra bên trong c̣n vô số những chiếc hộp khác. Gautier
tự phụ rằng ông nắm rất nhanh tâm lư người, đặc biệt là phụ nữ,
thế mà ông hoàn toàn không biết ǵ về người đàn bà mà ông chung
sống và yêu tha thiết, điều đó khiến ông phát điên lên. ông ngỏ
ư cưới Noelle th́ nàng đáp: "Đồng ư anh Armand ạ". Song ông biết
là nàng không chú ư ǵ trong đó cả, cũng giống như trường hợp
nàng hứa hôn với Philippe Sorel trước đây, hoặc Chúa biết có bao
nhiêu người đàn ông đă qua trong đời nàng. Ông biết rằng cuộc
hôn nhân của ông sẽ không bao giờ xảy ra. Khi Noelle đă đủ lông
đủ cánh, nàng sẽ bay vù đi tiếp.
Gautier tin rằng gă đàn ông nào từng gặp nàng cũng cố t́m cách
gạ gẫm nàng ngủ với hắn. Qua những người bạn đầy đố kỵ, ông được
biết rằng chưa một ai thành công.
Một người bạn ông thuật rằng:
- Anh thật là một thằng khốn nạn đầy may mắn. Anh đáng bị treo
lên như un taureau(4)Tôi đă gợi ư tặng nàng một chiếc thuyền
buồm, một ṭa nhà lâu đài và cả một đội đầy tớ ở Cap d Antibes,
thế mà nàng chỉ cười và chế nhạo tôi.
Một người bạn khác là chủ nhà băng có kể cho ông nghe.
- Cuối cùng tôi đă phát hiện ra có một thứ tiền bạc không thể
mua được.
- Noelle?
Chủ nhà băng gật đầu.
- Chính thế. Tôi bảo nàng cứ đặt giá đi, thế mà nàng vẫn phớt
đều. Vậy anh sẽ tặng cho nàng cái ǵ, anh bạn?
Chính Armand Gautier cũng không biết đó là cái ǵ?
Gautier nhớ măi lần đầu tiên ông t́m cho nàng một vở diễn đọc
chưa hết mười trang kịch bản, ông nhận ra ngay đây đúng là vở
kịch ông đang định t́m cho nàng. Vở kịch gây ấn tượng mạnh, kể
lại người đàn bà có chồng đi chiến trận. Một hôm có một người
lính xuất hiện ở nhà chị ta, cho biết y là một chiến hữu của
chồng chị, y đă phục vụ mặt trận ở bên Nga. Chuyện kịch mở rộng
dần, người đàn bà đâm ra yêu gă lính kia và không biết y là một
tên tâm thần, thích chém giết người và tính mạng chị bị đe doạ
nghiêm trọng. Đây là một vai diễn lớn cho ai đóng người vợ kia.
Gautier nhận làm đạo diễn vở kịch này ngay lập tức với điều kiện
là Noelle Page sẽ sắm vai chính. Các ông bầu không muốn đưa một
diễn viên vô danh tiểu tốt vào vai chính, song cũng đồng ư để
nàng đóng thử cho họ xem.
Gautier vội về báo ngay Noelle biết tin đó Noelle chỉ ngẩng lên
nh́n ông nói:
- Tuyệt quá, cảm ơn anh Armand Gautier - Vẫn bằng cái giọng mà
nàng thường ngỏ lời cảm ơn ông khi ông cho nàng biết chính xác
là mấy giờ hoặc khi ông châm thuốc lá cho nàng.
Gautier ngắm nh́n nàng hồi lâu, ông có một cảm giác kỳ lạ là
Noelle không được b́nh thường, rằng những cảm xúc trong nàng
hoặc đă chết dần hoặc không ai làm chủ được nàng. Ông cảm thấy
như vậy, tuy nhiên ông cũng không thực tin, bởi v́ đứng trước
ông là một thiếu nữ kiều diễm, khả ái, sẵn sàng chiều theo mọi
t́nh cảm thất thường của ông và không hề đ̣i hỏi được đền bù cái
ǵ. Bởi yêu nàng quá nên Gautier đă dẹp mọi hoài nghi sang một
bên và họ bắt tay vào tập vở kịch.
Noelle rất xuất sắc trong buổi biểu diễn thử và được nhận vai
không c̣n ai gây khó dễ ǵ nữa, đúng như Gautier đă đoán. Hai
tháng sau vở kịch được công diễn tại Paris, chẳng mấy chốc
Noelle trở thành minh tinh vô cùng rực rỡ ở nước Pháp. Các nhà
phê b́nh đă lập trận tuyến để công kích vở kịch và Noelle, bởi
họ biết rằng Gautier đă đưa cô nhân t́nh của ḿnh, một diễn viên
c̣n non nớt vào vai chính. Họ chắc mẩm rằng họ dễ dàng nắm được
cơ hội rồi. Thế nhưng chính nàng lại hoàn toàn thu hết hồn vía
của họ. Họ phải cất công t́m những mỹ từ mới mẻ thật kêu để miêu
tả tài nghệ và sắc đẹp của nàng. Nhà hát bán hết sạch vé.
Tối nào, sau buổi diễn buồng hoá trang của Noelle cũng chật ních
khách đến chào mừng. Nàng gặp đủ mọi loại người, từ chủ tiệm
giày dép cho đến các binh lính, nhà triệu phú, cô bán hàng. Với
ai nàng cũng giữ một thái độ kiên nhẫn, lịch thiệp. Gautier
thường quan sát và lấy làm lạ. Nàng thật chẳng khác ǵ một Công
chúa đón tiếp các thần dân vậy, ông nghĩ.
Trong thời gian một năm Noelle nhận được ba lá thư từ Marseille
gửi tới. Nàng cứ để nguyên không mở mà xé tan những lá thư đó
đi, cuối cùng không thấy thư nào gửi đến nữa.
Đến mùa xuân Noelle đóng vai chính trong một bộ phim do Armand
Gautier đạo diễn. Khi phim được đưa ra chiếu, tiếng tăm của nàng
càng nổi như cồn. Gautier rất lạ v́ Noelle giữ kiên nhẫn trong
khi trả lời phỏng vấn và để cho người ta chụp h́nh. Đa số các
ngôi sao thích làm việc này, mà có làm th́ chẳng qua cũng chỉ
muốn tạo cơ hội tăng thêm số khán giả hoặc v́ lư do muốn quảng
cáo cho cá nhân họ. Trong trường hợp của Noelle nàng tỏ ra thờ ơ
với cả hai động cơ trên. Nàng lảng tránh câu chuyện khi Gautier
gặng hỏi nàng về việc tại sao nàng lại sẵn sàng bỏ qua một cơ
hội đi nghỉ ở vùng miền nam nước Pháp, ở lại Paris trong những
ngày lạnh lẽo mưa gió để cho các báo Le Matin, La Petite
Parisienne hoặc tờ L Illustration săn chụp những tư thế hết sức
chán ngán. Động cơ của việc làm Noelle hết sức giản đơn, mà nếu
Gautier biết chắc ông sẽ vô cùng sửng sốt.
Tất cả những việc nàng làm đều v́ Larry Douglas.
Khi Noelle làm điệu bộ trước ống kính để chụp ảnh, nàng tưởng
tượng ra người t́nh cũ cầm lên một tạp chí và nhận ra h́nh của
nàng. Mỗi khi nàng đóng một trong cảnh phim, nàng lại như thấy
Larry Douglas một đêm nào đó sẽ ngồi trong một pḥng khán giả ở
một nước nào đó rất xa xôi và ngắm nàng. Công tŕnh của nàng là
nhắc lại cho chàng nhớ, là một thông điệp từ quá khứ, một tín
hiệu để đến một ngày nào đó sẽ mang chàng trở về với Noelle.
Nàng chỉ muốn đạt được điều đó thôi, chàng sẽ quay lại với nàng
để rồi nàng sẽ tiêu diệt chàng.
Nhờ có Christian Barbet, Noelle ngày một thu thập được nhiều tin
tức về Larry. Ông thám tử bé nhỏ đă chuyển những văn pḥng tồi
tàn, sang một nơi rộng răi, sang trọng ở phố Richer, gần Folies
- Bergère. Lần đầu tiên Noelle gặp ông trong dăy văn pḥng mới,
Barbet toét miệng cười khi thấy nàng ngạc nhiên lộ rơ trên nét
mặt:
- Tôi mua được chỗ này rất rẻ. Trước đây dăy pḥng này là của
một gă Do Thái.
- Ông nói ông đă kiếm được thêm tin tức cho tôi - Noelle hỏi
thẳng thừng.
Vẻ vui mừng vụt biến mất trên nét mặt Barbet.
- À, phải rồi.
Quả là ông ta có tin mới. Việc t́m kiếm tin tức từ nước Anh là
một việc làm không dễ dàng ǵ ngay trước mũi bọn Nazi, song
Barbet đă t́m được trăm phương ngàn kế. Ông đă mua chuộc được
những thủy thủ trên các con tàu của những nước trung lập lén
chuyển các thư từ của một công ty thu thập tin tức ở London.
Song đó cũng chỉ là một nguồn tin của ông. Ông c̣n kêu gọi ḷng
yêu nước của các tổ chức hoạt động ngầm người Pháp, kêu gọi ḷng
nhân đạo của Hội chữ thập Đỏ quốc tế và sự hám lợi của bọn buôn
bán chợ đen có quan hệ với nước ngoài. Đối với từng loại người
khác nhau ông kể ra một chuyện khác và ḍng thông tin về Larry
liên tiếp chảy về.
Ông cầm ở bàn lên một bản tường tŕnh:
- Người bạn của cô đă bị bắn rơi trên biển Manche - Ông nói
không một lời mào đầu.
Ông vẫn ngầm quan sát nét mặt của Noelle, trông chờ cái phút
giây và thái độ hững hờ của nàng phải tan biến và ông sẽ khoái
trá trước nổi đau khổ ỏng đă gây ra cho nàng. Song vẻ mặt của
Noelle không mảy may thay đổi.
Nàng nh́n thẳng vào ông và nói đầy tự tin:
- Người ta đă cứu thoát hắn?
Barbet chăm chú nh́n lại, nuốt nước bọt và miễn cưỡng đáp:
- Đúng thế. Anh ta đă được một tàu cứu sinh của Anh vớt lên -
Rồi ông lại thắc mắc không hiểu là thế quái nào mà cô ả lại biết
được điều đó.
Người đàn bà này đă làm ông nản ḷng về mọi phương diện, dù là
khách hàng của ông chăng nữa ông cũng căm ghét. Ông đă định bỏ
rơi cô ả, song Barbet lại nhận thấy nếu ông làm như vậy th́ ông
thật ngu xuẩn.
Đă có lần ông định gạ gẫm nàng bằng cách gợi ư là ông sẽ giảm
bớt tiền thù lao dịch vụ cho nàng song Noelle đă cự tuyệt thẳng
thừng khiến cho ông cảm thấy ḿnh trở thành vụng về và ông sẽ
không bao giờ tha thứ cho nàng về chuyện này. Barbet đă rủa thầm
rằng cô ả khó chơi này sẽ có ngày phải trả giá.
Lúc này Noelle đang đứng trong văn pḥng của ông, khuôn mặt đẹp
của nàng lộ ra vẻ ghê tởm, Barbet đọc tiếp bản báo cáo với ư đồ
mau tống khứ nàng đi.
- Phi đoàn của y đă chuyển về Kirton ở Lincolnshire. Họ đang bay
loại phi cơ Hurricane…
Noelle quan tâm đến một chuyện khác kia, nàng hỏi:
- Việc anh ta đính hôn với con gái của viên Đô đốc đă hoăn rồi
phải không?
Barbet ngạc nhiên nh́n nàng, ấp úng.
- Phải. Cô ta đă phát hiện ra hắn c̣n dan díu với nhiều phụ nữ
khác.
H́nh như Noelle đă đọc bản tường tŕnh kia. Tất nhiên, nàng chưa
đọc song điều đó cũng không thành vấn đề. Mối uất hận đă gắn
Noelle với Larry Douglas mănh liệt đến mức dường như không một
sự việc quan trọng nào xảy ra với chàng mà nàng không hay biết.
Noelle cầm lấy bản báo cáo rồi ra về. Về đến nhà, nàng đọc lại
chậm răi, sau đó cẩn thận xếp vào trong đám những bản báo cáo
khác và cất kỹ một nơi không ai t́m ra được.
Một buổi tối thứ Sáu, sau buổi diễn, Noelle đang ngồi trong
pḥng hoá trang nhà hát để tẩy trang, có một tiếng gơ cửa. Bác
già Marius gác cửa sân khấu tập tễnh bước vào.
- Xin lỗi tiểu thư Page, có một ông yêu cầu tôi mang đến cho cô
cái này.
Noelle liếc nh́n vào gương, thấy bác ta đang ôm một bó hoa hồng
đỏ rực đặt trong một chiếc lọ rất đẹp.
- Cứ đặt ở đó, bác Marius ạ - Nàng bảo bác ta, rồi nh́n bác thận
trọng đặt lọ hồng trên bàn.
Lúc này vào cuối tháng mười một, đă hơn ba tháng nay chẳng ai
c̣n thấy một bông hồng nào ở Paris cả. Bó hoa này phải có đến
bốn chục bông, cuống rất dài, màu đỏ thắm, ướt đẫm sương. Noelle
thấy lạ, tiến lại gần, cầm tấm thiếp lên đọc. "Thân tặng
Fraulein(5) Page khả ái. Mời tiểu thư đến dự bữa ăn đêm với tôi.
Tướng Hans Scheider".
Chiếc lọ cắm hoa kia là loại sứ Hà Lan, hoa văn tinh xảo và rất
đắt tiền. Tướng Scheider đă tốn nhiều công sức mới sưu tầm được.
- Ông ta muốn cô cho biết ư kiến - Bác gác của hỏi.
- Bác bảo cho ông ta biết rằng tôi không bao giờ ăn bữa đêm và
ông ấy mang đám hoa này về mà tặng vợ ông ta.
Bác gác cửa trợn tṛn mắt nh́n nàng:
- Nhưng tướng…
- Có vậy thôi nhé!
Marius gật đầu, cầm lọ hoa lên và bước vội ra khỏi pḥng. Noelle
biết thế nào bác ta cũng sẽ lao đi khắp đó đây tung cái tin nàng
đă khinh miệt một ông tướng Đức cho mọi người biết. Trước đây sự
việc tương tự như vậy cũng đă từng xảy ra với nhiều sĩ quan Đức
khác. Người Pháp coi nàng cũng là một dạng nữ anh hùng có kém ǵ
đâu. Kể cũng nực cười. Thực ra Noelle không có ǵ để chống lại
những người Nazi, chỉ có điều là nàng thờ ơ đối với họ, thế
thôi. Họ không tham gia vào phần cuộc đời cũng như những kế
hoạch của nàng. Nàng dung thứ cho họ và chỉ ngong ngóng đến ngày
nào đó họ sẽ rút hết về nước. Nàng hiểu rằng nếu nàng dính líu
với bất kỳ người Đức nào nàng chỉ chuốc vạ vào thân. Có lẽ bây
giờ th́ chưa, không phải con người Noelle hiện tại dính líu vào
mà chính là trong tương lai kia. Nàng cho rằng cái quan điểm Đệ
tam Reich sẽ thống trị lâu dài đến hàng ngàn năm là cái thứ
merde(6)
Bất kỳ một học sinh học lịch sử đều biết rơ là cuối cùng những
kẻ đi chinh phục sẽ bị chinh phục. Trong lúc nàng sẽ không có
một hành động nào khả dĩ để cho các đồng bào Pháp của nàng sẽ
đập lại nàng một khi cuối cùng quân Đức đă bị quân đội Nazi
chiếm đóng đụng tới và mỗi khi vấn đề ách chiếm đóng đặt ra mà
thường xuyên là như vậy - Noelle t́m mọi cách lảng tránh việc
thảo luận chuyện đó.
Armand Gautier rất thích thú với thái độ của nàng, ông cố t́m
cách lôi kéo nàng vào vấn đề.
- Thế em không quan tâm đến việc những người Quốc xă đă chinh
phục nước Pháp? - Ông thường hỏi.
- Thế em không quan tâm th́ đă sao nào?
- Vấn đề không phải như vậy. Nếu ai cũng có cảm giác như em th́
chúng ta là một lũ khốn nạn.
- Dù sao chúng ta cũng là lũ khốn nạn.
- Không đâu, nếu như chúng ta tin ở ư chí tự do. Em có cho rằng
cuộc đời chúng ta đă phải tuân theo số mệnh ngay từ lúc chúng ta
chào đời không?
- Chừng mực nào đó thôi. Chúng ta được trao cho một thân xác,
một nơi sinh, một bến đỗ trong cuộc đời, song như thế không có
nghĩa là chúng ta không thể đổi thay.
- Chúng ta có thể trở thành bất kỳ loại người nào như chúng ta
muốn.
- Quan điểm của anh đúng là như vậy. Chính v́ thế chúng ta phải
chống lại bọn Quốc xă.
Nàng nh́n thẳng vào ông.
- Bởi lẽ chúa ủng hộ chúng ta?
- Phải - Ông đáp.
- Nếu như có một Đức Chúa - Noelle lư sự - th́ Người cũng tạo ra
họ cơ mà, vậy th́ Người cũng sẽ ủng hộ họ chứ sao.
Vào tháng mười, kỷ niệm một năm Noelle ra tŕnh làng vở kịch đầu
tiên, các nhà bảo trợ đă tổ chức một bữa tiệc tại Tour d Argen!…
Hôm đó có cả các diễn viên, các chủ ngân hàng và những nhà doanh
nghiệp thần thế tới dự. Khách đa phần là người Pháp, nhưng cũng
có độ một tá người Đức, vài người vận quân phục và chỉ trừ một
người, c̣n tất cả đều đi kèm mỗi người một cô gái Pháp. Trường
hợp ngoại lệ làm một sĩ quan Đức ở tuổi ngoại tứ tuần, có bộ mặt
gầy g̣, dài nhưng thông minh, cặp mắt xanh sâu và một thân h́nh
lực sỹ gọn ghẽ. Một vết sẹo hẹp chạy dài từ g̣ má xuống cằm.
Noell biết rằng y đă ngắm nh́n nàng suốt cả buổi tối mặc dù y
không hề tiến lại gần nàng.
- Người kia là ai vậy? - Nàng hờ hững hỏi một vị chủ tiệc.
Ông ta đưa mắt liếc về phía viên sĩ quan đang ngồi một ḿnh một
bàn, nhấm nháp ly sâm banh, sau đó ngạc nhiên quay lại phía
Noelle:
- Cô hỏi ǵ mà lạ vậy. Tôi tưởng ông ấy là một người bạn của cô
chứ. Tướng Hans Scheider đấy. Ông ta ở trong Bộ Tổng tham mưu.
Noelle nhớ ra lọ hoa hồng và tấm thiếp:
- Làm sao ông ta lại có thể cho rằng ông ta là bạn của tôi? -
Nàng hỏi.
Người bảo trợ đỏ mặt:
- Một cách tự nhiên tôi cho rằng… ư tôi muốn nói là mọi vở kịch
hoặc bộ phim được dựng ở nước Pháp lúc này đều phải được Người
Đức tán thành. Một khi ban kiểm duyệt cố t́m cách ngăn trở không
cho cô dựng một bộ phim mới th́ bản thân ông tướng kia sẽ đứng
ra can thiệp, đưa ra lời tán thành của ông ta.
Đúng lúc này Armand Gautier đưa một người tới gặp Noelle. Câu
chuyện chuyển qua hướng khác.
Noelle cũng không c̣n chú ư đến tướng Hans Scheider nữa.
Tối hôm sau, khi về đến pḥng hoá trang, nàng thấy có một bông
hồng nhỏ trong chiếc lọ kèm một tấm thiệp nhỏ: "Có lẽ chúng ta
bắt đầu từ những cái nhỏ hơn. Cô cho tôi gặp được không? Hans
Scheider".
Noelle xé tan mẩu giấy và quẳng bông hoa vào sọt rác.
Sau buổi tối đó Noelle được biết là hầu như trong mọi buổi tiệc
mà nàng và Armand Gautier tới dự, tướng Scheider cũng đều có
mặt. Ông ta luôn luôn đứng ở phía đằng sau quan sát nàng. Sự
việc xảy ra quá thường xuyên, không c̣n là một sự trùng hợp nữa.
Noelle nhận thấy chắc chắn ông ta phải khá trầy trật mới theo
dơi được các hoạt động của nàng và t́m mọi cách được mời đến
những nơi mà nàng sẽ hiện diện. Nàng tự hỏi không hiểu tại sao
ông ta lại quá quan tâm đến nàng như vậy, tuy nhiên thắc mắc đó
cũng là thừa và thực sự không làm nàng băn khoăn nhiều lắm.
Thỉnh thoảng Noelle tự tạo cho ḿnh một niềm thú vị bằng cách
khi có ai đó mời nàng, nàng cũng nhận lời nhưng lại không tới,
sau đó ngày hôm sau nàng hỏi lại bà chủ xem tướng Scheider có
tới không. Câu trả lời luôn luôn khẳng định là "Có".
Bất chấp sự trừng phạt mau lẹ và tàn bạo của Quốc xă đối với
những ai chống lại họ, những hoạt động phá hoại xảy ra ở Paris
ngày càng nhiều. Ngoài nhóm Maquis ra c̣n có hàng chục nhóm nhỏ
những người Pháp yêu chuộng tự do dám liều ḿnh chống lại kẻ thù
với bất kể loại vũ khí ǵ họ có trong tay. Một khi chộp được cơ
hội bọn Đức lơ là canh pḥng là họ thủ tiêu lính Đức, làm nổ tan
xác đoàn xe tải tiếp tế và đặt ḿn phá cầu cống, xe lửa.
Hoạt động của họ được đăng tải trên các báo chí hàng ngày xuất
bản dưới sự kiểm soát và bị lên án là những hành động bỉ ổi song
đối với những người Pháp yêu nước th́ các hành động bỉ ổi đó lại
chính là những chiến tích vẻ vang. Có một cái tên người luôn
xuất hiện trên báo chí - Anh ta được gán cho cái biệt danh là Le
Cafard "Con gián", bởi v́ dường như anh ta chui lủi ở khắp nơi
mà bọn Gestapo không tài nào lần ra được. Không ai biết rơ anh
ta là ai. Có người bảo anh ta là người Anh cư trú ở Paris, một
giả thuyết lại cho rằng anh ta là người của tướng De Gaulle,
lănh tụ Lực lượng nước Pháp Tự do, có người thậm chí lại c̣n bảo
anh ta chính là người Đức chiêu hồi. Dù anh ta là ai đi chăng
nữa th́ vết tích của những con gián đó đă vẽ chằng chịt lên khắp
thành Paris lên các toà nhà, vỉa hè, thậm chí cả bên trong sở
chỉ huy của quân đội Đức.
Gestapo đang tập trung mọi cố gắng để bắt cho được anh ta. Rơ
ràng có một sự thật là Le Cafard đă trở thành một anh hùng dân
gian trong thời kỳ này.
Vào một buổi chiều mưa dầm dề tháng mười hai, Noelle đến dự khai
mạc triển lăm nghệ thuật của một hoạ sĩ trẻ mà nàng và Armand
cùng quen biết. Triển lăm được đặt tại gallery trên phố Fauboung
- St. Honoré. Căn pḥng chật kín người. Nhiều nhân vật tiếng tăm
đến dự, phóng viên, nhiếp ảnh có mặt khắp nơi. Khi Noelle đang
đi quanh pḥng, ngắm hết bức tranh này qua bức tranh kia, nàng
cảm thấy có ai đó chạm vào tay nàng. Nàng quay lại và bắt gặp bộ
mặt của bà Rose. Phải mất một lúc nàng mới nhận ra bà. Vẫn khuôn
mặt xấu xí, quen thuộc đó nhưng có lẽ già đi đến hai mươi tuổi,
như có thể có một phép màu ǵ đó đă khiến bà thành một người
đáng tuổi mẹ của bà. Bà đội một chiếc mũ đen rất to, và trong
tiềm thức sâu thẳm của Noelle chợt nhận ra ngay là bà không mang
ngôi sao với ḍng chữ JUDEN.
Noelle định nói chuyện, nhưng bà già đă bóp mạnh tay nàng ra
hiệu im lặng. Bà nói nhỏ đủ nghe:
- Cô đến gặp tôi… ở Les Deux Magots nhé?
Noelle chưa kịp đáp, bà Rose đă lẩn vào trong đám đông và Noelle
bị đám phóng viên nhiếp ảnh quây kính xung quanh. Trong lúc nàng
mỉm cười làm điệu bộ trước ống kính của họ, Noelle vẫn luôn luôn
nhớ đến bà Rose và người cháu của bà, bác sĩ Israel Katz. Họ đă
từng đối xử rất tốt với nàng trong lúc nàng gặp khó khăn, Israel
Katz đă hai lần cứu mạng nàng. Noelle thắc mắc không rơ bà Rose
cần ǵ ở nàng. Có lẽ là tiền.
Hai mươi phút sau Noelle lách ra ngoài và đi taxi tới quảng
trường St. Germain des Prés. Suốt cả ngày hôm đó trời lúc mưa
lúc tạnh, bây giờ chuyển sang mưa tuyết lạnh giá. Xe taxi đỗ lại
trước, ngoài trời lạnh căm căm. Từ đâu bỗng có một người đàn ông
xuất hiện ngay sát bên cạnh nàng. Anh ta khoác một chiếc ao mưa
đầu đội mũ rộng vành, phải mất một lúc lâu nàng mới nhận ra anh
ta.
Cũng giống như bà cô anh ta, Israel Katz trông già xọm hẳn đi,
sự thay đổi không chỉ dừng ở lại đó. Trong anh rắn rỏi, oai vệ
hơn so với lần cuối cùng nàng gặp anh, đôi mắt trũng sâu như bị
mất ngủ nhiều ngày: Noelle để ư thấy anh cũng không đeo ngôi sao
Do Thái sáu cánh, màu vàng trước ngực.
- Chúng ta vào trong cho khỏi bị ướt - Israel Katz bảo.
Anh khoác tay Noelle đi vào. Trong tiệm cà phê lúc này có độ năm
sáu khách hàng, tất cả đều là người Pháp. Israel đưa Noelle đến
một chiếc bàn ở khuất vào góc phía sau.
- Cô có uống ǵ không? - Anh hỏi.
- Không, cảm ơn anh.
Anh gỡ chiếc mũ ướt sũng nước mưa xuống. Noelle quan sát kỹ bộ
mặt anh. Nàng hiểu ngay ra rằng anh mời nàng tới nơi này không
phải để xin tiền. Anh nh́n nàng đăm đăm.
- Em vẫn đẹp, Noelle ạ - Anh nói khẽ khàng - Anh đă nhiều lần
xem tất cả các bộ phim và vở kịch của em. Em quả là một diễn
viên xuất sắc.
- Tại sao anh không lần nào vào hậu trường t́m em?
Israel ngập ngừng, sau đó cười thẹn thùng:
- Anh không muốn làm cho em lúng túng.
Noelle nh́n anh trân trân hồi lâu, nàng muốn nhận ra anh định
nói ǵ. Đối với nàng, "Juden" chỉ là một từ xuất hiện trên các
báo chí, ṣng chẳng có nghĩa lư ǵ lắm đối với nàng. Nhưng đối
với nhiều người, nó quan trọng lắm chứ: là Do Thái có nghĩa là
sẽ bị người ta quét đi, bị người ta tiêu diệt, đặc biệt việc đó
lại diễn ra ngay chính trên tổ quốc của ḿnh.
- Tôi chọn bạn là việc riêng của tôi - Noelle nói - Không ai có
quyền bắt bẻ tôi được.
Israel mỉm cười mếu máo, anh khuyên rằng.
- Đừng nên lạm dụng sự dũng cảm. Cô nên dùng nó vào việc cần
thiết.
- Anh hăy kể về anh đi - Nàng bảo.
Anh nhún vai:
- Cuộc đời tôi không lấy ǵ làm hấp dẫn cho lắm. Tôi đă trởành
một phẫu thuật viên. Tôi học tập dưới sự hướng dẫn của bác sĩ
Angibouste. Cô có biết ông này không?
- ông.
Ông ấy là một chuyên gia tim nổi tiếng đấy. Ông đă bảo lănh cho
tôi. Sau đó những người Quốc xă đă tước mất giấy phép hành nghề
của tôi - Anh giơ đôi bàn tay đẹp như tạc ra ngắm nghía như
thuộc về ai khác chứ không phải của anh - Và thế là tôi xoay ra
làm nghề thợ mộc.
Nàng nh́n anh một lúc rất lâu, nàng hỏi:
- Có vậy thôi ư?
Israel ngạc nhiên nh́n lại nàng:
- Hết, tất nhiên.
- Thế sao?
Noelloe xua đuổi ư nghĩ đó ra khỏi đầu óc.
- Không có ǵ cả. Thế v́ sao anh lại muốn gặp tôi?
Anh ghé sát vào tai nàng, hạ giọng.
- Tôi cần cô giúp cho một việc. Có một người bạn…
Đúng lúc đó, cửa bật mở, bốn người lính Đức vận quân phục xanh
xám bước vào quán rượu, đi đầu là một hạ sĩ.
Viên hạ sĩ lớn tiếng ra lệnh:
- Achtung(7)! yêu cầu cho xem thẻ căn cước.
Mặt Israel Katz đanh lại như thể đeo lên một chiếc mặt nạ.
Noelle thấy bàn tay phải của anh luồn nhanh vào túi áo khoác.
Đôi mắt anh liếc về phía lối đi hẹp tới một cửa ra phía sau,
song một tên lính đă tiến đến, đứng chặn ở đó rồi, Israel hạ
giọng nói nhanh.
- Cô tránh xa tôi ra. Cô hăy đi lại phía trước cửa. Đi ngay đi.
- Tại sao? - Noelle hỏi.
Bọn lính Đức đang xem xét thẻ căn cước của mấy người khách ngồi
ở chiếc bàn gần cửa ra vào.
- Đừng hỏi han ǵ nữa. Đi đi.
Noelle ngập ngừng giây lát, rồi đứng lên, tiến ra phía cửa. Mấy
người lính chuyển sang chiếc bàn bên cạnh.
Israel đẩy chiếc ghế lùi lại để anh có khoảng trống để hành
động. Động tác của anh ngay lập tức khiến cho hai người lính chú
ư. Họ tiến lại phía anh.
- Giấy căn cước.
Đến lúc này Noelle hiểu ra rằng người mà bọn lính đang truy t́m
chính là Israel, trong khi anh đang cố t́m cách lẩn trốn. Chúng
sẽ giết anh. Anh không c̣n cơ hội nào nữa.
Nàng quay lại, gọi to về phía anh:
- François! Ta về nhà thôi kẻo trễ quá rồi. Anh trả tiền đi, rồi
ta đi về thôi.
Bọn lính ngạc nhiên nh́n nàng. Noelle quay trở lại bàn.
Hạ sĩ Schultz tiến tới chỗ nàng. Y mới ngoài hai mươi, tóc vàng,
má hồng hây hây như trái táo.
- Fraulein đi với người đàn ông này?
- Tất nhiên rồi. Các anh không c̣n việc ǵ làm ngoài chuyện gây
rắc rối cho những công dân Pháp trung thực hay sao? - Noelle
giận dữ hỏi.
- Xin lỗi quư tiểu thư, song…
- Tôi không phải là quư tiểu thư của nhà anh! - Noelle đáp lại -
Tôi là Noelle Page. Tôi là diễn viên của Nhà hát tạp kỹ, c̣n
người này là diễn viên nam cùng diễn với tôi. Tối nay, khi tôi
ăn tối với ông bạn quư của tôi là tướng Hans Scheider, tôi sẽ
thông báo cho ông ấy biết về hành vi của các anh chiều hôm nay,
chắc chắn ông sẽ nổi đoá với các anh đấy.
Noelle nhận thấy trong ánh mắt của viên hạ sĩ y tỏ ra công nhận
điều đó, không biết là do nhận ra tên tuổi của nàng hay cái tên
tướng Scheider. Nàng không rơ v́ lư do ǵ.
- Tôi… tôi xin lỗi, tiểu thư - Y lắp bắp - tất nhiên là tôi nhận
ra tiểu thư - Rồi y quay sang Israel Katz đang ngồi im lặng, một
bàn tay vẫn đặt trong túi - Tôi không biết ông này là ai.
- Bọn ngoại nhân các anh biết ǵ nhà hát mà nói. - Noelle tỏ ư
khinh miệt - Chúng tôi sẽ bắt đi hay được ra về đây?
Viên hạ sĩ trẻ nhận thấy mọi người đều đổ dồn cả về nh́n y. Y
phải quyết định mau chóng.
- Tất nhiên tiểu thư và anh bạn đây không thể bị bắt được - Y
nói - Tôi cũng xin lỗi nếu có điều ǵ đă gây phiền hà cho tiểu
thư, tôi sẽ…
Israel Katz nh́n viên hạ sĩ, điềm tĩnh nói:
- Bên ngoài trời đang mưa to. Lính của ngài có ai t́m giúp chúng
tôi một chiếc xe taxi được không?
- Được thôi. Có ngay.
Israel cùng Noelle chui vào xe taxi, trong lúc viên hạ sĩ Đức
vẫn đứng ngoài trời mưa nh́n theo cho đến lúc họ đi khuất. Khi
xe taxi dừng lại đợi đèn giao thông chuyển màu cách đó ba khối
nhà, Israel mở cửa xe, một lần nữa nắm lấy bàn tay nàng rồi
không một lời, anh biến vào trong đêm tối.
Tối hôm đó, lúc bảy giờ khi Noelle bước vào pḥng hoá trang đă
thấy có hai người đàn ông đứng đợi nàng. Một trong hai người
chính là viên hạ sĩ trẻ nàng đă gặp chiều nay tại quán rượu.
Người kia mặc thường phục. Anh ta người trắng trẻo, nhẵn nhụi,
đôi mắt hồng, y khiến cho Noelle nghĩ đến một đứa con nít mới
chào đời. Anh ta ở vào tuổi ba mươi, khuôn mặt tṛn vành vạnh,
giọng cao và trong, nghe như tiếng phụ nữ cười cợt, song ở y có
một phẩm cách lạ khó tả, sự độc ác ở y thật lạnh lùng.
- Cô là Noelle Page?
- Phải.
- Tôi là đại tá Kurt Mueller, Gestapo. Chắc cô đă gặp Hạ sĩ
Shcultz?
Noelle quay lại viên hạ sĩ, vẻ ngạc nhiên:
- Không, tôi không tin là tôi đă gặp.
- Ở Kaffchause chiều nay - Viên hạ sĩ tỏ ra mau mắn bảo.
Noelle quay lại Mueller:
- Tôi gặp không biết bao nhiêu là người.
Viên đại tá gật đầu:
- Kể cũng khó mà nhớ được hết thảy mọi người, bởi cô có bao
nhiêu là bạn bè, Fraulein ạ.
Nàng gật đầu:
- Đúng thế?
- Chẳng hạn người bạn đă đi cùng với cô chiều nay ấy mà - Y
ngừng lại, nh́n thẳng vào mắt Noelle - Cô nói với Hạ sĩ Shultz
rằng anh ta đang diễn với cô phải không?
Noelle ngạc nhiên nh́n viên sĩ quan Gestapo:
- Chắc là ông hạ sĩ đă hiểu lầm tôi.
- Không đâu, thưa tiểu thư - Người hạ sĩ phẫn nộ đáp - Cô nói
rằng…
Viên đại tá đưa mắt lạnh lùng nh́n anh ta, lập tức người hạ sĩ
quan ngậm quay miệng lại, chưa kịp nói hết câu.
Kurt Mueller tỏ vẻ thân mật bảo:
- Có lẽ t́nh h́nh tương tự như vậy đễ dàng hay xảy ra một khi
người ta cố t́m cách giao tiếp bằng một thứ tiếng nước ngoài.
- Chính thế- Noelle nói nhanh.
Từ trong tiềm thức nàng có thể nhận ra bộ mặt người hạ sĩ quan
đang giận dữ đỏ bừng, song y vẫn lặng thinh không nói ǵ.
- Xin lỗi tôi đă làm phiền cô v́ một chuyện không đâu vào đâu -
Kurt Mueller nói.
Noelle cảm thấy đôi vai nàng trút được một gánh nặng, đột nhiên
nàng nhận ra là tâm trạng của ḿnh vừa rồi là quá căng thẳng.
- Hoàn toàn đúng như vậy đấy - Nàng nói tiếp - Có lẽ tôi xin
tặng hai ông vé vào xem buổi diễn của tôi.
- Tôi đă xem rồi - Viên sĩ quan Gestapo nói tiếp - Hạ sĩ Schultz
cũng đă mua vé vào xem tối nay. Dù sao cũng xin cảm ơn cô.
Ông ta đi về phía cửa, rồi dừng lại.
- Khi cô gọi hạ sĩ Schultz là một kẻ lỗ măng, anh ta quyết định
mua vé vào xem cô biểu diễn tối hôm nay. Khi anh ta xem h́nh của
các nam diễn viên ở ngoài sảnh, anh ta không thấy h́nh ảnh của
anh bạn đi với cô đến Kaffchause. V́ thế anh ta mới báo cáo cho
tôi rơ.
Tim Noelle bắt đầu đập dồn dập.
- Xin cô cho biết đôi chút để đưa vào hồ sơ. Nếu người kia không
phải là bạn diễn của cô, th́ hắn là ai vậy?
- Một… một người bạn.
- Tên hắn? - Cái giọng thanh của y vẫn êm ái song đă trở nên dữ
dằn.
- Th́ có ǵ khác? - Noelle hỏi?
- Người bạn cô có những nét trùng với một tên tội phạm mà chúng
tôi đang truy nă. Có tin báo là y xuất hiện ở gần quảng trường
St. Germain des Prés chiều hôm nay.
Noelle nh́n y chăm chú, đầu óc quay cuồng.
- Tên anh bạn của cô là ǵ? - Giọng đại tá Mueller vẫn ĺ lợm.
- Tôi… tôi không biết.
Vậy hắn là một kẻ lạ mặt?
- Phải.
Y lại nh́n nàng, đôi mắt màu hồng nhạt lạnh lẽo nh́n như khoan
vào mắt nàng.
- Thế mà cô ngồi cùng với hắn. Cô lại ngăn cản không cho binh
lính xét hỏi giấy tờ của hắn. Tại sao vậy?
- Tôi cảm thấy thương hại cho người ta- Noelle đáp - Anh ta tiến
lại gần tôi…
- Ở đâu?
Noelle nghĩ rất nhanh. Có thể ai đó đă trông thấy họ đi vào quán
rượu.
- Ở ngoài quán café. Anh đă cho tôi biết binh lính Đức đang truy
lùng anh ta v́ anh ta đă ăn cắp ở một cửa hàng thực phẩm lấy
thức ăn về cho vợ con đang bị đói. Tôi cảm thấy tội lỗi đó không
có ǵ ghê gớm cho nên… - Nàng nh́n thẳng vào Mueller vẻ thách
thức… - Cho nên tôi đă giúp đỡ anh ta.
Mueller quan sát nàng một lúc nữa rồi gật gù vẻ thán phục.
- Giờ th́ tôi mới thực hiểu tại sao cô là một minh tinh xuất sắc
- Nụ cười trên môi y vụt biến mất đi và khi y nói tiếp, giọng y
càng tỏ ra nhũn hơn - Để tôi khuyên cô một điều, cô Page ạ.
Chúng tôi rất muốn có quan hệ tốt với những người Pháp như cô.
Chúng tôi muốn các người là bạn đồng thời c̣n là đồng minh nữa.
Thế nhưng kẻ nào tiếp tay cho kẻ thù của chúng tôi th́ cũng trở
thành kẻ thù của chúng tôi. Chúng tôi nhất định sẽ tóm được tôi
sẽ thẩm vấn hắn và tôi hứa với cô rằng hắn sẽ phun ra hết sự
thật.
- Tôi chẳng có ǵ phải lo ngại - Noelle đáp.
- Cô lầm - Y tuyên bố thẳng thừng - Cô sẽ phải sợ tôi đấy Nói
rồi, đại tá Mueller gật đầu ra hiệu cho người hạ sĩ và đi ra
phía cửa. Y quay lại một lần nữa - Nếu cô có được tin tức ǵ về
người bạn của cô, cô hăy báo ngay cho tôi biết. Nếu cô không làm
như vậy… - Y mỉm cười với nàng.
Rồi cả hai gă đàn ông bỏ đi.
Noelle ngồi sụp xuống ghế tựa, mệt lả. Nàng nhận thấy những điều
nàng nói ra không có sức thuyết phục, song nàng hoàn toàn không
chuẩn bị. Nàng những tưởng sự kiện xảy ra đă bị người ta lăng
quên rồi. Bây giờ nàng nhớ lại một số chuyện nàng được nghe nói
về Gestapo và tự dưng nàng bỗng rùng ḿnh. Giả thử họ bắt được
Israel Katz và anh khai ra th́ sao? Anh sẽ khai rằng họ vốn là
chỗ bạn bè cũ với nhau, rằng Noelle đă nói xạo rằng nàng không
biết ǵ về anh. Song có lẽ điều đó cũng chẳng lấy ǵ làm quan
trọng. Trừ phi… đó chính là người có cái tên mà lúc ngồi trong
tiệm rượu nàng thoáng nghĩ tới, La Cafard chăng.
Nửa giờ sau Noelle bước lên sân khấu, nàng cố gạt mọi chuyện
trên ra khỏi tâm trí để tập trung vào nhân vật nàng đang đóng.
Khán giả là loại sành sỏi cho nên khi nàng ra chào khán giả cuối
buổi diễn nàng được hoan nghênh rầm rộ. Tiếng hoan hô vẫn c̣n
văng vẳng cho đến khi nàng đi trở về pḥng hoá trang. Nàng mở
cánh cửa pḥng bước vào th́ thấy tướng Hans Scheider đă ngồi
trên ghế tựa. Ông ta đứng dậy, nói lịch thiệp:
- Tôi được báo là chúng ta sẽ cùng ăn với nhau đêm nay.
Họ ăn tại nhà hàng Fruit Perdu bên cạnh sông Seine cách trung
tâm Paris khoảng hai mươi dặm. Người lái xe của viên tướng Đức
đă lái chiếc xe ô tô đen sáng bóng đưa họ tới. Mưa đă tạnh, trời
đêm mát mẻ, dễ chịu. Cho đến khi họ ăn xong, tướng Scheider
không hề đả động ǵ đến sự việc xảy ra ban ngày. Lúc đầu Noelle
không muốn đi cùng ông ta, song nàng thấy cần phải biết rơ những
người Đức nắm được sự việc của nàng đến mức nào và liệu nàng sẽ
bị rắc rối ra sao.
Tướng Scheider nói:
- Chiều nay tôi nhận được một cú phôn từ bên sở chỉ huy Gestapo
báo cho tôi biết rằng cô đă thông báo cho Hạ sĩ Schultz biết tối
nay cô sẽ đi ăn với tôi.
Noelle nh́n ông, lặng thinh. Ông nói tiếp:
- Tôi cho rằng nếu tôi bảo "không" th́ chẳng thú vị ǵ cho cô,
c̣n nếu tôi bảo "phải", th́ sẽ thật thú vị cho tôi - Ông ta mỉm
cười - Và thế là tôi đến đây.
Noelle phản đối:
- Thực hết sức lố bịch. Tôi chỉ có giúp đỡ cho một người mắc tội
ăn cắp ở cửa hàng lương thực…
- Thôi đi nào - Giọng viên tướng sắc lạnh.
Noelle ngạc nhiên nh́n ông ta.
- Cô chớ nên mắc sai lầm tin bậy là tất cả bọn Đức chúng tôi đều
ngu xuẩn cả. Và cũng chớ đánh giá thấp Gestapo đấy.
Thưa tướng quân, họ chẳng có ǵ liên can đến tôi - Noelle đáp.
Ông ta mân mê chân đế chiếc ly rượu vang.
- Đại tá Mueller nghĩ rằng cô đă giúp đỡ một tên mà ông ấy đang
tầm nă ráo riết. Nếu quả đúng như vậy th́ cô sẽ c̣n gặp rắc rối
to. Đại tá Mueller luôn luôn ghi nhớ và không biết tha thứ bao
giờ - Ông nh́n thẳng vào nàng, nói thận trọng. Mặt khác nếu như
cô không gặp người bạn của cô nữa th́ toàn bộ chuyện vừa rồi coi
như là cho qua.
- Cô có uống cognac không?
- Vâng - Noelle đáp.
Ông ta gọi hai ly rượu Napoléon.
- Cô sống với Armand Gautier đến nay đă bao lâu rồi?
- Tôi tin rằng ông biết rơ câu trả lời - Noelle đáp.
Tướng Scheider mỉm cười.
- Quả thực tôi biết rơ lắm. Đúng ra là tôi muốn biết lư do tại
sao trước đây cô lại từ chối không đi ăn tối với tôi. Có phải
tai Gautier ngáng chân không?
Noelle lắc đầu:
- Không phải.
- Ra vậy - Giọng ông ta đanh lại khiến nàng đâm ngạc nhiên.
- Paris thiếu ǵ phụ nữ. Tôi tin là ông có thể t́m được người
như ư - Nàng bảo.
- Cô không hiểu tôi - Viên tướng Đức nói khẽ khàng - Cho nên cô
mới nói như vậy - Giọng ông ta lúng túng - Tôi đă có vợ và một
con ở Berlin. Tôi yêu vợ con lắm, song tôi đă xa họ hơn một năm
rồi, tôi cũng không biết đến bao giờ được gặp lại.
- Ai bắt các ông đến Paris làm ǵ? - Noelle bốp chát vặn lại.
- Tôi không t́m được sự đồng cảm. Tôi chỉ muốn tự lư giải cho
bản thân tôi chút đỉnh. Tôi không phải là loại người lẫn lộn
vàng thau. Lần đầu tiên trông thấy cô trên sân khấu, tôi thấy
t́nh cảm lạ lùng nảy ra trong tôi. Tôi cảm thấy cần phải hiểu cô
rất nhiều. Tôi muốn chúng ta là bạn tốt của nhau. - Cách nói của
ông ta mang vẻ mặt nghiêm trang trầm tĩnh.
- Tôi không thể hứa với ông điều ǵ - Noelle nói.
- Tôi hiểu - Ông ta gật gù.
Song thật ra ông ta không hiểu bởi Noelle không có ư định sẽ gặp
ông ta thêm một lần nào nữa. Tướng Scheider tế nhị chuyển sang
chuyện khác và họ nói về nghệ thuật diễn xuất, về nhà hát.
Noelle kinh ngạc v́ ông ta rất am hiểu nghệ thuật, Scheider có
đầu óc cân bằng và một trí tuệ sâu sắc ông ta thường xuyên
chuyển hết đề tài này sang đề tài khác, và chỉ ra những mối quan
tâm chung giữa hai người. Đây là một nghệ thuật phô diễn điêu
luyện khiến Noelle lấy làm thích thú. Ông đă mất rất nhiều công
sức để t́m hiểu lư lịch nàng. Bề ngoài ông có đầy đủ tư thế của
viên tướng Đức vận quân phục màu xanh ôliu, rắn rỏi, oai vệ,
nhưng sự dịu dàng lại thể hiện một dạng người khác với một khả
năng trí tuệ thuộc tầng lớp độc giả hơn là binh nghiệp. Tuy
nhiên vẫn c̣n một cái sẹo dài chạy ngang mặt ông khiến nàng chú
ư.
- Ông bị sẹo trong trường hợp nào vậy? - Noelle hỏi.
Ông ta đưa tay lần theo vết hằn sâu:
- Tôi dự một cuộc thách đấu cách đây nhiều năm rồi - Ông ta nhún
vai - Tiếng Đức chúng tôi gọi chuyện như vậy là Wildffeisch, có
nghĩa là "mảng da tự hào".
Rồi họ trao đổi về triết học Đức.
- Chúng tôi không phải là những con quái vật - Tướng Scheider
tuyến bố - Chúng tôi cũng không có ư muốn thống trị thế giới.
Song chúng tôi không có ư định ngồi yên một chỗ và bị trừng phạt
v́ cuộc chiến tranh chúng tôi đă thua cách đây hai chục năm.
Hiệp ước Versailles là một cái ách mà nhân dân Đức chúng tôi
muốn bẻ găy.
Họ nói về việc chiếm đóng Paris.
- Lỗi không phải là ở chỗ những người lính Pháp đă tạo điều kiện
dễ dàng cho chúng tôi. Trách nhiệm chủ yếu là ở Napoleon Đệ tam.
- Ông nói đùa ǵ vậy? - Noelle bảo.
- Tôi nói hoàn toàn nghiêm túc đấy - Ông khẳng định - Thời kỳ
Napoleon trị v́, đám dân hạ lưu thường dùng những phố xá ngoằn
ngèo, rối rắm của Paris làm chiến luỹ và nơi phục kích chống lại
quân đội của ông ta. Để ngăn chặn bọn họ, ông đă cử Bá tước
Cugene Georges Hausmann nắn thẳng lại các phố xá, xây dựng những
đại lộ rộng răi, xinh đẹp ông mỉm cười - Thế là quân đội chúng
tôi cứ hành tiến dọc theo các đại lộ đó. Tôi e rằng lịch sử sẽ
không tử tế ǵ với nhà hoạch định kế hoạch Hausmann.
Sau bữa tối, trên đường trở lại Paris, ông hỏi:
- Cô có yêu Armand Gautier không?
Giọng ông có vẻ vô t́nh, song Noelle nhận thấy câu trả lời của
nàng sẽ có ư nghĩa rất quan trọng với ông.
- Không - Nàng đáp chậm răi.
- Tôi cũng nghĩ như vậy. Tôi tin rằng tôi có thể làm cho cô rất
hạnh phúc.
- Cũng hạnh phúc như vợ anh chứ?
Scheider cứng đờ người như thể bị sét đánh, rồi ông quay sang
nh́n Noelle.
- Tôi sẽ là bạn tốt của em - Ông nói nhỏ nhẹ - Mong rằng hai
chúng ta sẽ không bao giờ trở thành kẻ thù của nhau.
Noelle về đến nhà, lúc đó đă gần ba giờ sáng. Armand Gautier
đang ngồi đợi nàng, tâm trạng xúc động.
- Cô vừa mới ở chỗ quái quỷ nào về vậy? - nàng vừa bước vào
pḥng, ông hỏi luôn.
- Em có một cuộc hẹn ḥ.
Noelle đưa mắt nh́n quanh toàn bộ căn pḥng phía sau ông. Cứ như
cảnh vừa có một trận cuồng phong nổi qua. Các ngăn kéo bị mở
tung, mọi thứ vứt bừa băi trong pḥng. Các tủ đựng đều bị lục
soát, một chiếc đèn bị lật ngược, chiếc bàn con bị lật nghiêng,
một chân bị găy.
- Chuyện ǵ thế này? - Noelle hỏi.
- Gestapo đă tới đây? Lạy chúa, em đă gây ra chuyện ǵ vậy,
Noelle?
- Đâu có ǵ.
- Vậy tại sao chúng lại làm như vậy?
Noell đi quanh pḥng, xếp dọn đồ đạc, vừa làm vừa suy nghĩ.
Gautier nắm lấy đôi vai nàng và xoay người nàng lại.
- Anh muốn biết chuyện ǵ đang xảy ra với em.
Nàng hít một hơi thật sâu:
- Được em sẽ kể.
Nàng thuật lại nàng đă gặp Israel Katz nhưng nàng không nhắc đến
tên anh và cuộc trao đổi sau này với đại tá Mueller.
- Em không rơ anh bạn đó có phải là Le Cafard không, song rất có
thể lắm chứ.
Gautier ngồi sụp xuống ghế tựa kinh ngạc.
- Lạy Chúa tôi? Anh không cần biết hắn là ai. Anh không muốn em
có liên hệ ǵ thêm với hắn. Cả hai chúng ta sẽ bị tiêu diệt v́
chuyện này. Anh cũng căm ghét bọn Đức như em… - Ông ngừng lại v́
không biết chắc có thực Noelle căm ghét người Đức hay không -
Chérie ạ, chừng nào người Đức c̣n nắm luật pháp ở đây, chúng ta
phải sống dưới sự thống trị của họ, cả hai chúng ta không một
người nào được gây rắc rối với Gestapo. Cái gă Do Thái đó em nói
tên hắn là ǵ nhỉ?
- Em có nói tên hắn ra đâu.
Ông nh́n nàng trân trân một lát:
Hắn có phải là nhân t́nh của em không?
- Không đâu, anh Armand ạ.
- Thế hắn là ǵ đối với em?
- Chẳng là ǵ cả.
- Vậy ư? - Gautier thở phào nhẹ nhơm- Chúng ta chẳng việc ǵ
phải bận tâm nhiều. Họ sẽ không buộc tội ǵ cho em được một khi
em chỉ t́nh cờ gặp hắn có một lần. Nếu em không gặp lại hắn lần
nào nữa th́ họ sẽ quên hết mọi chuyện.
- Rồi họ sẽ quên thôi - Noelle bảo.
Tối hôm sau trên đường Noelle tới nhà hát, nàng bị hai nhân viên
Gestapo bám theo.
Từ hôm đó trở đi nhất cử nhất động của Noelle đều bị theo dơi.
Ngay từ đầu nàng đă có linh cảm là nàng luôn luôn bị người ta để
mắt tới. Cứ mỗi khi Noelle quay lại, nh́n vào giữa đám đông, thể
nào nàng cũng thấy một thanh niên trai trẻ có nét mặt Teutonic,
vận thường phục vờ vẫn như không để ư ǵ đến nàng. Người đi theo
dơi nàng luôn luôn thay đổi, song dù họ có mặc thường phục th́
họ vẫn có một điều khiến cho nàng dễ nhận ra, đó là thái độ
khinh miệt, ngạo mạn và tàn ác, và phong thái bề ngoài không thể
nào lầm được.
Noelle không kể những điều này với Gautier bởi nàng thấy không
cần phải báo động cho ông biết thêm điều ǵ. Chỉ nguyên sự kiện
của Gestapo gây ra ở căn pḥng ngủ đă đủ làm cô hoảng hốt lắm
rồi. Ông sẽ không có được ư kiến ǵ hơn ngoài việc nhắc lại
những việc người Đức có thể gây khó dễ cho sự nghiệp của cả ông
và Noelle một khi họ đă muốn làm như vậy. Noelle cũng thấy rằng
ông nói có lư. Chỉ cần liếc qua các nhật báo là nàng đủ thấy là
những người Nazi đă không hề dung tha cho những ai là kẻ thù của
họ. Tướng Scheider đă nhắn nàng mấy lần qua điện thoại, song
Noelle vẫn cứ làm ngơ. Nếu như nàng không muốn mua thù chuốc oán
ǵ với họ th́ đồng thời nàng cũng chẳng thích kết bạn với họ.
Nàng quyết định giữ một thái độ trung lập như Thuỵ Sĩ. C̣n những
ai có thái độ như Israel Katz trên đời này, họ phải tự lo giữ
lấy mạng sống của họ. Noelle cũng đă có ư muốn biết xem anh cần
nàng giúp đỡ việc ǵ, song nàng không có ư định dính dáng với
anh.
Nửa tháng sau khi Noelle gặp Israel Katz, các báo có đăng tải
trên trang nhất câu chuyện Gestapo đă bắt được một nhóm người
phá hoại do Le Cafard cầm đầu. Noelle đọc toàn bộ bài tường
thuật rất cẩn thận, song nàng không thấy có chỗ nào nhắc tới
việc Le Cafard đă bị bắt. Nàng nhớ lại nét mặt của Israel Katz
khi bọn lính Đức tiến lại gần phía anh, và nàng biết chắc chắn
là anh sẽ không chịu để cho chúng bắt sống. Noelle cũng tự nhủ:
có lẽ ḿnh tưởng tượng ra vậy thôi. Chứ cứ theo anh nói, có lẽ
anh chỉ là một người thợ mộc b́nh thường hiền lành mà thôi. Thế
nhưng nếu anh quả là người hiền lành, vậy cớ ǵ mà Gestapo quan
tâm đến anh như vậy? Phải chăng anh chính là Le Cafard. Anh đă
bị bắt chưa, hay trốn thoát rồi? Noelle ra đứng bên cửa sổ căn
pḥng, trông ra Đại lộ Martigny. Có hai bóng người mặc áo mưa
đen đứng dưới ngọn đèn đường chờ đợi, Họ chờ đợi ǵ? Noelle bỗng
cảm thấy thảng thốt cũng giống như Gautier vậy, nhưng nàng đồng
thời c̣n thấy căm giận nữa, nhưng nàng nhớ lời đại tá Mueller:
"Cô sẽ phải sợ tôi". Đúng là một lời thách thức.
Noelle có linh cảm rằng nàng sẽ c̣n biết tin thêm về Israel
Katz.
Sáng hôm sau nàng nhận được một tin nhắn, lại không phải qua ai
xa lạ mà chính là qua người gác cửa.
Ông già này đă ngoài bảy mươi tuổi, người nhỏ quắt, mặt choắt
choeo, nhăn nheo, hàm dưới móm mém cho nên khi lăo nói, nàng
phải lắng nghe măi mới hiểu ra.
Lúc Noelle bấm chuông gọi thang máy, ông già đă chờ sẵn trong đó
rồi. Họ đi xuống thang và khi tới gần sảnh, ông lăo lẩm bẩm nói:
- Chiếc bánh sinh nhật mà cô đặt đă xong rồi, mời cô đến hiệu
bánh ở phố Passy mà lấy.
Noelle nh́n ông cḥng chọc, không tin rằng ông lăo vừa nói chính
xác điều ǵ, cô hỏi lại.
- Tôi không đặt bánh nào cả.
- Phố Passy cô ạ - Ông ta cứ khăng khăng nói.
Bỗng nhiên Noelle chợt hiểu ra. Giá như nàng không bị hai tên
Gestapo đợi nàng bên kia đường, bám gót như một tên tội phạm mới
khó chịu làm sao. Hai tên kia đang mải nói chuyện, chúng chưa
trông thấy nàng. Noelle thấy khó chịu, nàng quay lại chỗ ông lăo
gác cổng, hỏi:
- Cổng phụ ở chỗ nào?
- Cô đi theo tôi.
Noelle theo ông lăo qua một hành lang phía sau xuống một cầu
thang vào nhà hầm rồi lại đi ra một đường hẻm. Ba phút sau nàng
đă lên một chiếc taxi tới chỗ gặp Israel Katz.
Hiệu bánh đó trông ngoài rất b́nh thường, nằm ở khu vực của giới
trung lưu đă tàn tạ. Ḍng chữ trên cửa sổ "Boulangerie" cũng đă
tróc sơn. Noelle mở cửa bước vào. Ra đón nàng là một phụ nữ vận
một chiếc tạp dề trắng tinh, không có một vết ố.
- Cô cần ǵ ạ.
Noelle lưỡng lự. Vẫn c̣n dư thời gian để rút lui trở lại, đủ
thời gian để không dính líu vào một công chuyện mà nàng biết là
nguy hiểm và chẳng liên can ǵ đến nàng.
Người đàn bà đứng đợi.
- Bà… bà đă là xong chiếc bánh sinh nhật cho tôi chưa? - Noelle
thốt lên lời, nàng cảm thấy thật là ngốc ngếch khi tham gia vào
tṛ đùa này, nàng thấy có một sức hấp dẫn của những sự kiện đang
diễn ra, bị những mưu xảo ấu trĩ làm giảm giá trị đi rất nhiều.
Người đàn bà gật đầu:
- Xong rồi ạ, thưa cô Page- Bà lấy tấm biển "Đóng cửa" treo lên
cửa, khoá cửa kỹ càng và bảo nàng.
- Mời cô theo tôi.
Anh đang nằm trên một chiếc giường nhỏ đặt ở pḥng nhỏ phía sau
hiệu bánh, nét mặt anh tỏ ra đau đớn rơ rệt, mồ hôi vă ra đầm
đ́a. Tấm chăn cuốn quanh người anh đẫm máu. Ở đầu gối bên trái
có một chiếc nẹp garô rất lớn.
- Israel!
Anh quay mặt nh́n ra phía cửa, tấm chăn rớt xuống để lộ ra một
đám thịt và xương nát đỏ hoẻn ở chỗ trước đây là đầu gối.
- Có chuyện ǵ vậy? - Nàng hỏi.
Anh cố gượng cười mà không nói. Giọng anh khàn, lộ vẻ đau đớn
căng thẳng.
- Chúng đă tiến công Le Cafard, song dễ ǵ đă diệt nổi bọn anh.
Điều nàng phỏng đoán là chính xác, nàng nói:
- Em có đọc báo biết tin này. Anh sẽ lành chứ?
Israel hít một hơi thở sâu, gật đầu. Anh vừa nói vừa thở hổn
hển:
Bọn Gestapo đang cày xới tung cả Paris lên để truy lùng anh. Anh
phải thoát ra ngoài thành phố này mới có cơ sống nổi… Nếu anh
đến được cảng Le Havre, sẽ có người bạn giúp anh lên một con tàu
thoát ra một đất nước khác.
- Không có ai đưa anh đi bằng xe ra khỏi Paris sao? Anh có thể
trốn ở thùng sau xe tải…
Israel lắc đầu yếu ớt:
- Mọi ngả đường đều bị chặn rồi. Đến một con chuột cũng không
lọt ra khỏi Paris được.
Noell nghĩ, thậm chí đến một con gián cũng không thoát.
- Anh có thể đi với cái chân đau kia không?
Nàng hỏi vậy, song chủ yếu là nấn ná để t́m ra một phương án nào
đó.
Anh ta lại cố gượng cười, nói:
- Không thể đi với cái chân như thế này được.
Noelle nh́n anh, không hiểu. Đúng lúc đó cửa bật mở, một người
đàn ông to lớn, để râu với đôi vai vuông vức, bước vào. Ông ta
cầm ở tay mơt chiếc ŕu. Ông ta tiến đến giường, kéo chăn xuống,
Noelle cảm thấy mặt ḿnh lạnh toát không c̣n máu chảy. Nàng nghĩ
đến tướng Đức Scheider và tên bạch tạng nhẵn nhụi ở sở Gestapo
và những việc họ sẽ làm một khi họ bắt được nàng.
- Tôi sẽ giúp anh - nàng bảo.
Chú thích:
(1) Do Thái
(2) Thế phẩm, nhân tạo (tiếng Đức).
(3) Điều kiện tất yếu.
(4) Một con ḅ đực (tiếng Pháp)
(5) Tiếng Đức: Người đẹp.
(6) cứt (tiếng Pháp).
(7) chú ư (tiếng Đức).
Chương 8
CATHERINE
Washington - Hollywood 1941
Catherine Alexander có cảm
giác rằng cuộc đời nàng dường như đă chuyển sang một giai đoạn
mới, dường như nàng đă đạt tới một mức cảm xúc cao hơn, tới một
đỉnh cao khoái hoạt đến chóng mặt. Khi Bill Fraser ở thành phố,
tối nào họ cũng đi ăn với nhau, đi nghe ca nhạc, xem kịch hoặc
xem opera. Ông đă kiếm cho nàng một căn nhà nhỏ nhưng dễ chịu ở
gần Arlington. Ông muốn trả tiền thuê nhà, xong Catherine nhất
định đ̣i nàng để trả. Ông mua cho nàng quần áo và đồ trang sức.
Lúc đầu nàng phản đối, nàng cảm thấy đạo đức của người đạo Tin
lành ăn sâu ở nàng khiến nàng lúng túng, xong Fraser rơ ràng là
tỏ ra rất thích thú khi cuối cùng Catherine thôi không phản đối
chuyện đó nữa.
Nàng nghĩ, dù ǵ thích hay không thích, mi cũng là một nhân
t́nh. Trước đây cái chữ đó với nàng thật nặng nề, nó ám chỉ
những hạng đàn bà rẻ tiền, vụng trộm sống trong những căn nhà
khuất nẻo, với những t́nh cảm chán chường thất vọng. Song bây
giờ việc đó lại đang xảy ra với nàng. Catherine cảm thấy không
giống như vậy chút nào. Nó chỉ có nghĩa là nàng đang ngủ với một
người đàn ông nàng yêu. Không có ǵ là bẩn thỉu, nhơ nhớp, mà
hoàn toàn tự nhiên. Nàng nghĩ: Kể cũng thật là thú vị, có những
việc mà đối với người khác th́ dường như đáng ghê tởm, vậy mà
khi đến lượt mi th́ lại không sao cả. Khi mi đọc những chuyện
trai gái của người khác th́ đó chính là "Những lời bộc bạch"
thực sự, nhưng đến lượt mi, chẳng qua nó như Tạp chí viết chuyện
gia đ́nh dành cho phụ nữ vậy.
Fraser là một người bạn sâu sắc, biết nghĩ và ông cư xử như thể
họ sẽ c̣n chung sống với nhau măi măi.
Catherine có thể lường trước những phản ứng của ông hầu như với
mọi t́nh huống, và nắm được từng tâm trạng của ông. Trái với
điều Fraser tuyên bố, chuyện t́nh dục đối với ông không phải là
điều hấp dẫn ǵ, c̣n Catherine tự nhủ rằng t́nh dục chỉ là một
phần nhỏ trong quan hệ giữ hai người. Nàng không c̣n là cô học
tṛ nhỏ cần phải được kích thích thường xuyên, nàng đă là một
phụ nữ trưởng thành. V́ vậy nàng nghĩ chua chát: "cho" hay
"nhận" cũng chỉ một chút đỉnh thôi.
Trong lúc Fraser đi vắng, công ty quảng cáo của ông do Wallace
Turne, một nhân viên kế toán cao cấp điều hành công việc.
William Fraser hạn chế đến mức thấp nhất việc ainh vào kinh
doanh, để ông có thể dành mọi tâm sức vào công việc của ông tại
Washington, song mỗi khi có một vấn đề ǵ quan trọng phát sinh ở
công ty và khi người ta cần đến ư kiến của ông, Fraser có thói
quen trao đổi công chuyện với Catherine và dùng nàng như một nơi
thăm ḍ ư kiến. Ông phát hiện ra rằng nàng có một khiếu bẩm sinh
về kinh doanh. Catherine cũng thường có những ư kiến về vận động
tranh cử, tỏ ra rất hữu hiệu.
Trong một bữa ăn tối, Fraser nói:
- Catherine ạ, tiếc rằng anh quá ích kỷ, nếu không anh đă để em
vào làm công ty, cho em được thoả sức trong những công việc tính
toán giấy tờ - Ông đặt bàn tay ḿnh trên bàn tay nàng - Anh sẽ
nhớ em qua đỗi. V́ vậy anh muốn em luôn luôn ở đây với anh.
- Em cũng chỉ muốn ở đây thôi, anh Bill ạ. Em rất măn nguyện với
t́nh h́nh hiện nay ở đây.
Và quả thực là như vậy. Nàng đă từng cho rằng nếu nàng rơi vào
một t́nh thế như thế này, nàng sẽ có đ̣i hỏi bức thiết là lấy
chồng, nhưng t́nh h́nh như chưa có ǵ là khẩn thiết cả. Xét trên
mọi khía cạnh quan trọng họ đă là vợ chồng với nhau rồi.
Một buổi chiều, khi Catherine gần xong công việc th́ Fraser bước
vào văn pḥng của nàng.
- Em có thích tối nay ta đi chơi xa ra vùng nông thôn không? -
Ông hỏi.
- Có chứ. Thế ta đi chơi đâu?
- Đi Virgima. Chúng ḿnh sẽ về ăn tối với bố mẹ của anh.
Catherine ngạc nhiên nh́n ông:
- Họ có biết quan hệ giữa chúng ta không?
- Cũng không hoàn toàn - Ông cười - Họ chỉ biết là anh có một cô
trợ lư trẻ rất tuyệt vời và anh sẽ đưa nàng về ăn tối nay.
Cho dù nàng có vẻ thất vọng th́ lúc này nàng cũng không để lộ ra
trên nét mặt, nàng bảo.
- Được! Em sẽ ghé về nhà, thay xiêm áo.
- Bảy giờ anh sẽ tới đón em.
- Thế nhé.
***
Ngôi nhà của ông bà Fraser nằm ở vùng đồi chập chùng Virginia,
đó là kiểu nhà trại lớn với vạt cỏ xanh và đất trại rộng tới sáu
chục acre bao quanh ngôi nhà. Ngôi nhà này xây dựng từ đầu thế
kỷ mười tám. Catherine trầm trồ thán phục.
- Em chưa từng thấy ngôi nhà nào như thế này.
- Đây là một trong những trại chăn nuôi tốt nhất ở Mỹ đấy -
Fraser thông báo cho nàng biết như vậy.
Chiếc xe hơi chạy qua một băi đất chăn nuôi đầy những con ngựa
đẹp, qua những băi thả gia súc, được chăm sóc cẩn thận và một
ngôi nhà dành cho người trông gia súc. Catherine thốt lên:
- Cứ như ở một thế giới khác vậy. Anh đă lớn lên ở đây à? Em
ghen với anh đấy.
- Có thực sự em thích sống ở nông trại không?
- Đây không hẳn là một trang trại. Đây gần như mảnh đất riêng
của anh.
Họ đến trước ngôi nhà.
Fraser quay sang, bảo nàng:
- Bố mẹ anh hơi kiểu cách đấy, song em cũng đừng quá bận tâm. Cứ
xử sự b́nh thường. Hồi hộp lắm phải không?
- Không - Catherine đáp - Em sợ lắm.
Khi nàng nói vậy, nàng tự thấy ngạc nhiên là nàng đă nói dối.
Theo nếp truyền thống của mọi cô gái sắp sửa gặp bố mẹ của người
ḿnh yêu, lẽ ra nàng phải thấy hoảng sợ mới đúng. Song ở đây,
nàng chỉ thấy ṭ ṃ mà thôi. Bây giờ cũng không c̣n thời gian để
tự hỏi xem tại sao. Họ ra khỏi xe hơi, một người quản gia mặc lễ
phục tiến ra mở cửa, y nở nụ cười tươi chào đón họ.
Ông đại tá Fraser cùng phu nhân như đang sống trong những trang
sách truyện trước thế kỷ thứ nhất.
Điều đầu tiên khiến Catherine chú ư là tuổi tác và vẻ yếu ớt của
họ. Trước đây đại tá Fraser đẹp trai linh hoạt vậy, thế mà nay
trở thành xanh xao, ốm yếu. Ông già gợi cho Catherine rất nhớ
đến một người, rồi bất ngờ nhận ra con người đó. Đây chính là
h́nh ảnh người con trai của ông ta khi già yếu. Ông đại tá tóc
bạc thưa bước đi ḷng kḥng, đau đớn. Đôi mắt ông xanh nhạt, hai
bàn tay đă từng một thời cứng cáp nay đă nổi cục v́ bệnh sưng
khớp. Bà vợ ông ta có phong thái của một nhà quư tộc, những nét
xuân sắc của thời con gái vẫn c̣n lưu lại trên nét mặt. Bà rất
nồng nhiệt, vui vẻ với Catherine.
Bất chấp những lời Fraser đă dặn ḍ nàng, Catherine vẫn có cảm
giác là nàng về đây để cho ông bà lăo này t́m hiểu. Ông đại tá
và bà vợ thay nhau thẩm vấn nàng suốt cả buổi tối. Họ tỏ ra rất
ư tứ, song cũng hết sức tỉ mỉ.
Catherine kể hết cho họ nghe về gia cảnh và thời thơ ấu của nàng
và khi nàng nhắc lại chuyện nàng phải chuyển hết trường này qua
trường nọ, nàng cố làm cho việc đó mang tính màu sắc phiêu lưu,
thú vị chứ không phải là một nỗi tra tấn dày ṿ nàng. Trong lúc
nàng kể, nàng nhận thấy Bill Fraser mắt sáng lên, đầy tự hào
nh́n nàng.
Bữa ăn tối thật thịnh soạn. Họ ngồi ăn dưới ánh sáng của những
ngọn nến trong một gian pḥng ăn kiểu cổ, rộng răi, với một ḷ
sưởi bằng đá cẩm thạch thực, với những người đầy tớ vận lễ phục.
Tiền bạc cũ và rượu vang cũ.
Nàng nh́n Bill Fraser và nàng cảm thấy tràn trề một niềm biết ơn
chồng cuồng nhiệt. Nàng có cảm giác rằng nếu nàng muốn nàng có
thể được hưởng một cuộc sống như vậy. Nàng biết Fraser yêu nàng
và nàng cũng yêu ông ta. Tuy nhiên vẫn thiếu một cái ǵ đó. Đó
chính là cảm xúc hứng khởi: Nàng nghĩ: Có lẽ ḿnh trông đợi quá
nhiều. Có lẽ ḿnh phải t́m ngay ở Gary Cooper, Humphrey Bogart
và Spencer Tracy những thứ đó. T́nh yêu đâu phải là một hiệp sĩ
với vũ khí sáng loáng. Nhiều khi chỉ là ở một người chủ trại quư
phái vận bộ com lê bằng vải tuưt màu xanh.
Vứt mẹ những bộ phim và cuôn sách đó đi cho rồi! Khi nàng nh́n
sang ông đại tá, nàng có thể h́nh dung ra con người Fraser hai
chục năm sau, cũng sẽ giống hệt như cha nàng. Nửa cuối buổi tối
nàng hoàn toàn im lặng.
Trên đường về, Fraser hỏi:
- Em có thích buổi tối hôm nay không?
- Rất thích. Em thấy mến hai cụ nhà anh.
- Hai cụ cũng mến em đấy.
- Em mừng lắm - Nàng đă nói thật, trừ một ư băn khoăn mơ hồ ẩn
rất sâu trong đầu óc vẫn nhắc rằng lẽ ra nàng cần phải lo lắng
đến vậy trước khi đi gặp họ.
Tối hôm sau, khi Catherine và Fraser đang ngồi ăn tối ở Câu lạc
bộ Jokey, Fraser có báo cho nàng biết rằng ông sẽ phải đi London
một tuần. Ông nói:
- Trong lúc anh đi vắng, anh có một công việc rất lư thú cho em.
Người ta yêu cầu cơ quan chúng ta giám sát việc quay một bộ phim
về tuyển mộ phi đoàn không quân đang được thực hiện tại các
trường quay của hăng MGM ở Hollywood. Anh muốn em phụ trách việc
theo dơi làm phim này trong lúc anh đi vắng.
Catherine nh́n ông, vẻ hoài nghi:
- Em ư? Thậm chí đến lắp phim vào chiếc máy ảnh rẻ tiền em c̣n
không biết, huống hồ làm sao biết được việc làm phim huấn luyện
thế nào?
- Th́ người khác cũng thế thôi - Fraser cười rộ. - Đây là một
việc khá mới mẻ, song em khỏi phải bận tâm. Họ sẽ có đạo diễn và
những người trợ giúp cả rồi. Quân đội định sẽ sử dụng các diễn
viên vào bộ phim này.
- Tại sao?
- Theo anh th́ họ cảm thấy rằng lính đóng lính lại không đủ sức
thuyết phục.
Nghe cứ như chuyện quân sự ấy.
- Chiều nay anh đă trao đổi rất lâu với tướng Mathews. Ông ấy
nhắc đến "tính hấp dẫn" có lẽ hàng trăm lượt. Bởi v́ họ muốn bán
được phim này. Họ sắp mở một chiến dịch tuyển lính rất lớn nhằm
vào đám thanh niên ưu tú ở Mỹ. Đây là một trong những đợt khai
hoả.
- Thế em cần phải làm những ǵ - Catherine hỏi.
- Em chỉ cần theo dơi xem mọi việc tiến hành có suôn sẻ không,
em sẽ đưa ra ư kiến cuối cùng duyệt được hay không. Em đă có vé
đi Los Angeles vào chuyến bay chín giờ sáng ngày mai.
- Vâng - Catherine gật đầu.
- Có nhớ anh không?
- Nhớ lắm chứ - Nàng đáp.
- Anh sẽ mang quà về cho em.
- Em không cần quà ǵ cả. Chỉ mong anh trở về b́nh an vô sự -
Nàng ngập ngừng - T́nh h́nh đang ngày một xấu đi có phải không,
anh Bill?
- Phải - Ông gật đầu - Chúng ta sắp tham chiến rồi.
- Kinh khủng thật?
- Nếu chúng ta không tham chiến, t́nh h́nh c̣n kinh khủng hơn
kia - Ông nói nhỏ nhẹ - Nước Anh đă thoát khỏi Dunkirk một cách
lạ lùng. Nếu giờ đây Hitler quyết định vượt qua eo biển Mache,
theo anh người Anh không chặn nổi Hitler.
Họ im lặng uống nốt cà phê rồi ông trả tiền.
- Tối nay em có muốn anh đến với em không?
- Tối nay không được - Catherine bảo - Sáng mai anh phải dậy
sớm, mà em cũng vậy.
- Thôi được.
Sau khi ông đưa nàng về nhà, nàng chuẩn bị đi ngủ ngay.
Catherine tự hỏi tại sao nàng lại không về cùng Bill trước khi
họ chia tay vào ngày mai. Song nàng cũng không tự giải đáp được
câu hỏi đó.
***
Catherine đă lớn lên ở Hollywood cho dù nàng chưa từng bao giờ
tới đó. Nàng đă bỏ ra hàng trăm giờ đồng hồ trong pḥng chiếu
bóng tối tăm, đắm ḿnh trong những giấc mộng kỳ ảo mà các nhà tư
bản làm phim của thế giới đă tạo nên, và bao giờ nàng cũng thấy
thầm cảm ơn v́ có được những giờ phút sung sướng như vậy.
Khi chiếc máy bay chở Catherine hạ cánh xuống phi trường
Burbank, nàng tràn ngập một niềm phấn khởi. Một chiếc xe hơi đă
trực sẵn để đưa nàng trở về khách sạn.
Họ đi theo những phố rộng răi, tràn ngập ánh nắng. Ấn tượng đầu
tiên Catherine lưu ư chính là những cây cọ. Nàng đă từng đọc về
chúng và đă từng xem nhiều phim về chúng, song h́nh ảnh thực tế
đă gây ấn tượng mạnh. Những cây cọ của chúng trơ trụi, c̣n phần
trên th́ xanh tốt tuyệt đẹp ở giữa mỗi cây có một ṿm lá rũ rượi
trông chẳng khác một chiếc váy rách tả tơi.
Xe của họ chạy dọc một cao ốc trông giống một nhà máy. Có một
tấm bảng treo trên cổng vào "WARNER BROS" và dưới đó là hàng chữ
"Kết hợp phim có ehất lượng tốt với tư cách công dân tốt". Khi
xe chạy qua cổng, Catherine nghĩ đến James Cagney trong bộ phim
Dâu tây vàng và Bette Davis trong phim Chiến thắng bí ẩn và nàng
mỉm cười sung sướng.
Họ đi qua Hollywood Boul, và từ bên ngoài nh́n vào nó rất kỳ vĩ,
quẹo qua đại lộ Highland và đi về hướng đông trên Đại lộ
Hollywood. Họ đi qua nhà hát Ai Cập và qua hai khối nhà, về
hướng tây là nhà hát Trung Quốc của Gauman. Tinh thần Catherine
phấn khởi hẳn lên. Nàng như vừa gặp lại hai người bạn cũ của
nàng. Người lái cho xe chạy trên Đại lộ Sunset, rồi hướng tới
khách sạn Beverly Hills và nói.
- Cô sẽ hài ḷng với khách sạn này. Đây là một trong những khách
sạn tốt nhất trên thế giới.
Có điều rơ ràng đây là khách sạn đẹp nhất mà nàng từng nh́n
thấy. Nó nằm ở phía bắc đại lộ Sunset, giữa một h́nh bán nguyệt
trồng rải rác những cây cọ và bao quanh là một khu vườn rộng.
Một con đường xe hơi duyên dáng uốn lượn dẫn tới cổng chính của
khách sạn sơn màu hồng trang nhă. Một người giúp việc cho quản
lư trưởng c̣n trẻ, năng nổ đưa Catherine về tận pḥng nàng ở,
thực ra đó lại là một ngôi nhà trệt sang trọng nằm phía sau toà
nhà chính của khách sạn. Trên bàn đă thấy có một bó hoa với tấm
thiếp chào mừng của ban giám đốc cùng với một bó hoa khác to
hơn, đồng thời đẹp hơn với tấm thiếp: "Ước ǵ anh ở đó hoặc em ở
đây cùng anh. Thương yêu. Bill".
Người trợ lư trao cho Catherine ba tin nhắn qua điện thoại. Các
tin này đều của Allan Benjamin mà nàng được biết ông ta là nhà
sản xuất bộ phim huấn luyện tân binh.
Khi Catherine đang đọc tấm thiếp của Bill, chuông điện thoại réo
vang. Nàng chạy vội tới, nhấc ống nói lên, hỏi ngay:
- Anh Bill?
Song té ra là Allan Benjamin.
- Xin chào cô Alexander tới California! - Giọng ông ta choe chóe
trong ống nói - Hạ sĩ Allan Benjamin, nhà sản xuất chiếc bánh
lương khô nhỏ đây(1).
Sao lại hạ sĩ? Nàng cứ tưởng người ta phải giao việc này cho một
đại uư hoặc đại tá phụ trách mới đáng.
- Ngày mai chúng tôi bắt đầu ngay. Có phải người ta đă cho cô
biết rằng, chúng ta sẽ dùng diễn viên thay cho các binh sĩ
không?
- Tôi nghe nói như vậy - Catherine đáp.
- Chúng tôi bắt đầu quay vào lúc chín giờ sáng. Nếu cô đến đây
khoảng tám giờ, tôi muốn cô sẽ nh́n qua họ một lượt. Chắc cô
hiểu Phi đoàn không quân yêu cầu ǵ rồi đấy.
- Được - Catherine đáp nhanh. Thực ra nàng chưa có khái niệm ǵ
về yêu cầu của Phi đoàn Không quân, song nàng cho rằng nếu như
người ta có ư thức đúng đắn mà sử dụng loại diễn viên có tác
phong phi công th́ cũng được chứ sao.
- Bảy rưỡi sáng mai tôi sẽ đưa xe đến đón cô. Cô đến cơ sở của
Metro cũng chỉ mất có nửa giờ thôi. Nó nằm ở Culver City. Tôi sẽ
đón cô ở Sân khấu Mười ba.
Gần bốn giờ sáng Catherine mới thiếp ngủ được và dường như cô
vừa chợp mắt th́ chuông điện thoại lại réo vang và người trực
điện thoại báo cho nàng biết đang có một chiếc xe hơi đợi nàng ở
bên ngoài.
Ba mươi phút sau Catherine đă trên đường tới hăng Metro Goldwyn
Mayer.
Đây là hăng phim lớn nhất trên thế giới. Khu đất chính của nó
gồm có ba mươi hai sân khấu, toà nhà quản trị Thalberg trong đó
có Louis B. Mayer, hai mươi năm uỷ viên trị sự, một số đạo diễn,
nhà làm phim và nhà biên kịch nổi tiếng lừng lẫy làm việc tại
đây. Khu hai gồm có những bối cầnh lớn đứng ngoài trời, thường
xuyên được tân trang để phục vụ cho những bộ phim khác nhau. Chỉ
trong khoảng ba mươi phút bạn có thể đi xe vượt qua rặng Alpơ
của Thuỵ Sĩ, qua một thị trấn miền tây, một khu cư xá ở
Manhaltan và một bờ biển trên đảo Hawaii có những cảnh trang trí
căn nhà và tường dựng với giá trị nhiều triệu đô-la, dùng để
quay những cảnh trong nhà.
Một cô gái trẻ được chỉ định làm hướng dẫn viên đưa nàng tới sân
khấu 13 đă giải thích mọi chuyện kể ở trên cho nàng nghe.
- Đây chính là một thành phố - Cô ta nói đầy tự hào - - Chúng
tôi tự sản xuất lấy điện, chế biến đủ thực phẩm trong kho lương
thực để cung cấp cho sáu ngàn người mỗi ngày và chế tạo lấy các
phong cảnh ngay ở khu đất phía sau. Chúng tôi hoàn toàn tự lực
không cần đến ai khác.
Trừ khán giả ra chứ?
Khi họ đi bộ dọc trên phố, họ đi ngang qua một toà lâu đài chỉ
có mặt tiền. Bên kia lâu đài là một hồ nước và phía cuối khối
cảnh này là khu tiền sảnh của một nhà hát ở San Francisco. Chỉ
có phần sảnh không có phần nhà hát.
Catherine cười rũ rượi, khiến cho cô gái quay nh́n nàng.
- Có chuyện ǵ vậy? - Cô ta hỏi.
- À không có ǵ cả - Catherine đáp - Mọi thứ ở đây thật kỳ ảo.
Hàng chục diễn viên quần chúng đang đi dạo trên phố, dân cao bồi
và người da đỏ vừa đi về phía các sân khấu vừa chuyện tṛ thân
mật. Một người đàn ông vụt xuất hiện ở một góc quẹo và khi
Catherine bước lùi lại để tránh anh ta, nàng nhận ra người đó là
một hiệp sĩ đang mặc áo giáp trụ. Phía sau anh ta là một đoàn
các thiếu nữ mặc áo tắm. Catherine nhận thấy nàng sắp bị nghệ
thuật điện ảnh cuốn hút mất rồi. Giá như bố nàng được thấy những
cảnh này, hẳn ông sẽ thích thú vô cùng.
- Chúng ta đến nơi rồi - Người hướng dẫn nói.
Họ đang đứng trước một toà nhà to lớn bằng đá xám. Tấm biển gắn
ở một bên ghi rơ "SÂN KHẤU 13".
- Tôi phải chia tay với cô đây. Cô đi một ḿnh được chứ?
- Được Catherine đáp - Xin cảm ơn.
Cô hướng dẫn viên gật đầu chào rồi tháo lui.
Catherine quay lại phía khu sân khấu, nơi có tấm biển ghi trên
cửa: "Khi có đèn đỏ xin đừng vào". Không thấy đèn đỏ cho nên
Catherine đẩy tay nắm để mở của, đúng ra là nàng phải rán hết
sức. Cánh cửa nặng vô cùng, nàng phải lấy hết sức mới đẩy ra
được.
Khi đă vào bên trong, Catherine lại gặp một cửa thứ hai cũng bề
thế và nặng nề như tấm cửa đầu tiên. Thật chẳng khác nào bước
vào một pḥng nén khí vậy.
Bên trong, sân khấu như một cái động lớn hàng chục người đang
chạy đi chạy lại: người nào cũng như bận bịu với một công việc
bí ẩn. Một nhóm đàn ông vận quân phục phi đoàn không quân mà
Catherine nhận ngay ra là họ là diễn viên sẽ xuất hiện trong bộ
phim. Ở phía góc xa của sân khấu là một văn pḥng có đủ bàn làm
việc, ghế ngồi và một tấm bản đồ quân sự cỡ lớn treo trên tường.
Các kỹ thuật viên đang chiếu sáng cảnh trí đó.
- Xin lỗi, ông cho hỏi - Nàng nói với một người đang đi ngang
qua - Ông Allan Benjamin có ở đây không?
- Ông hạ sĩ người nhỏ thó phải không? - Anh ta chỉ - Ở đằng kia.
Catherine quay lại, thấy một người vẻ yếu ớt mảnh dẻ, vận một bộ
quân phục rộng thùng th́nh mang lon hạ sĩ ông ta đang quát mắng
một người mang lon đính sao cấp tướng.
- Dẹp mẹ nó cái ư kiến của gă giám đốc phân vai đó lại ông ta ré
lên - Tôi cần đếch ǵ các ông tướng. Tôi cần đám hạ sĩ quan kia
- Ông lại giơ cao tay lên vẻ tuyệt vọng - Thằng nào cũng thích
làm tướng, chẳng thằng khỉ nào thích làm dân thường.
- Xin lỗi ông - Catherine nói - Tôi là Catherine Alexander.
- Trời đất ơi? - Con người nhỏ thốt lên. Ông quay sang mấy người
kia, giọng đay nghiến.
- Lũ mặt dày kia, đủ đởn thế là đủ rồi nhé. Người Washington có
mặt ở đây rồi đấy?
Catherine nháy mắt. Và chẳng để nàng kịp nói viên hạ sĩ nhỏ thó
nói luôn:
- Tôi không biết tôi đang làm ǵ ở đây nữa. Tôi có một công việc
kiếm được ba ngàn năm trăm đô-la mỗi năm ở Derborn, làm biên tập
cho một tạp chí của ngành buôn bán đồ gỗ th́ tôi bị động viên
vào Binh chủng thông tin rồi được phân công viết kịch bản phim
huấn luyện. Tôi có biết sản xuất với đạo diễn phim là quái ǵ
đâu. Đây đúng là một mớ hổ lốn lộn xộn nhất tôi thấy từ xưa đến
giờ. Tôi đang đau dạ dày đây - Ông ta rên rỉ - Mà tôi cũng chẳng
làm cái nghề điện ảnh này đâu. Xin lỗi cô nhé.
Ông ta quay người, đi vội ra phía cửa, bỏ mặc Catherine đứng trơ
ở đó. Nàng nh́n quanh, bất lực. Mọi cặp mắt dường như đổ dồn về
phía nàng, chờ đợi nàng một hành động ǵ đây.
Một người đàn ông gầy g̣, tóc mối tiêu, vận một chiếc áo thun
bước về phía nàng, vẻ mặt đầy đắc ư, hỏi nhỏ:
- Cô cần giúp ǵ không?
- Tôi cần một phép thuật - Catherine chân thực đáp.
- Tôi được phân công phụ trách vụ này, song tôi không biết cần
phải làm ǵ đây.
Y cười toét với nàng.
- Chúc mừng cô đă đến Hollywood. Tôi là Tom O Brien Trợ lư đạo
diễn.
Nàng nh́n y, lúng túng.
- Trợ lư đạo diễn. Ông bạn của cô, viên hạ sĩ đó, được cử đạo
diễn phim này, song tôi có cảm giác ông ấy không "đậu" được.
Ở con người này có vẻ ǵ đó b́nh thản quả quyết mà Catherine
thấy mến.
- Anh làm ở Metro Goldwyn Mayer đă lâu chưa?
- Hai mươi năm rồi.
- Theo anh, anh có thể đạo diễn được phim này không?
Nàng thấy y bặm môi.
- Để tôi thử xem - Y nói nghiêm túc - Tôi đă làm sáu phim với
Willie Wyler - Đôi mắt y trở lên nghiêm nghị - T́nh h́nh không
đến nỗi tồi tệ như ta tưởng đâu. Cái chính là cần tổ chức lại
một chút. Kịch bản viết rồi, việc phân cảnh đă làm xong.
- Đó mới chỉ là bước đầu thôi - Catherine nói - Nàng nh́n những
người mặc quân phục trong khu vực sân khấu. Phần lớn họ mặc
không vừa, trông lúng ta lúng túng. - Catherine b́nh luận. - Họ
đi làm quảng cáo cho Hải quân có lẽ hợp hơn.
O Brien cả cười, tâm đắc.
- Những bộ quân phục này may ở đâu thế?
- Ở Western Costume. Bộ phận trang phục của chúng tôi hết quần
áo rồi. Chúng tôi đang quay ba bộ phim chiến tranh cùng một lúc.
Catherine quan sát mấy người kia, rồi nhận định.
- Có độ nửa tá anh chàng quả là dở ẹt. Ta hăy trả họ về để xem
chúng ta có khá hơn không.
O Brien gật đầu, tán thành:
- Đúng thế?
Catherine và O Brien tiến về nhóm người đóng vai quần chúng. Sân
diễn to lớn đang vang lên tiếng chuyện tṛ ầm ầm váng cả đầu.
- Giữ trật tự nào - O Brien la toáng lên - Đây là cô Alexander.
Cô ấy sẽ phụ trách ở đây.
Có vài tiếng huưt gió, rừ rừ đáp lại.
- Xin cảm ơn - Catherine mỉm cười, nói - Đa số các bạn đều đẹp
cả, nhưng một số người phải trở về Western Costume để lấy những
bộ quân phục khác. Xếp hàng lại, chúng tôi sẽ điểm qua các bạn
một lượt.
- Tôi muốn điểm qua cô trước đă. Cô sẽ ăn ǵ tối nay? - Một gă
vọng ra.
- Tôi sẽ ăn tối với chồng tôi - Catherine đáp - Ngay sau khi anh
ấy thi đấu về.
O Brien tập hợp toán người lại thành một hàng rời rạc. Catherine
nghe thấy tiếng cười nói vang vang ở khu bên cạnh, nàng xoay qua
phía đó, tỏ ư khó chịu. Một diễn viên quần chúng đứng gần bên
một phông cảnh cảnh nói chuyện với ba cô gái, ba cô nàng đang
như nuốt từng lời của anh ta, chốc chốc lại cười rú lên trước
những câu nói của anh ta. Catherine nh́n họ một lúc, rồi nàng
tiến về phía người đàn ông mà bảo:
- Xin lỗi. Mời anh đứng xuống cuối hàng.
Người đàn ông từ từ quay lại, cất tiếng hỏi:
- Cô nói với tôi đấy à?
- Phải - Catherine đáp - Chúng ta sẽ bắt tay vào việc.
Nàng bỏ đi.
Y quay lại th́ thào điều ǵ đó với mấy cô gái làm cho bọn họ
cười rộ lên, sau đó mới từ từ tiến đến phía sau Catherine. Y có
khổ người cao gầy, nét mặt khắc khổ, y rất đẹp trai, tóc đen
nhánh, đôi mắt đen dữ dội. Mỗi khi y nói giọng y trầm có vẻ
nhâng nhâng vui vẻ. Y hỏi Catherine.
- Cô cần ǵ ạ?
- Anh có muốn làm việc không? - Catherine đáp.
- Có chứ, có chứ - Y khẳng định.
Đă một lần Catherine đọc được một bài báo viết về các diễn viên
đóng vai quần chúng. Họ là loại người đặc biệt, họ sống một cuộc
đời ẩn danh trên các sàn diễn, tạo không khí cho những cảnh đông
người, trên đó các diễn viên minh tinh xuất hiện. Họ là những
người, không có bộ mặt, không có tiếng nói, một cách tự nhiên họ
cũng không có tham vọng t́m kiếm một loại việc làm ǵ có ư nghĩa
hơn.
Người đàn ông đứng trước nàng thật đúng là một thí dụ điển h́nh.
Bởi y là một kẻ đẹp trai dữ dội, có lẽ y đă nghe theo lời khuyên
của ai đó ở quê hương y rằng cứ đến Hollywood khắc trở thành
minh tinh màn bạc, và y biết rằng cần phải có tài năng cùng với
mẽ bề ngoài, v́ thế y đă chấp nhận việc bắt đầu làm diễn viên
phụ v́ đó là cách giải quyết dễ dàng nhất.
- Chúng ta cần phải thay một số bộ quân phục - Catherine kiên
nhẫn giải thích.
- Quần áo của tôi đă được chưa? - Y hỏi.
Catherine ngắm kỹ lại bộ quân phục của y. Nàng phải công nhận là
vừa như in, làm nổi bật đôi vai rộng đến quá mức, và thót lại ở
co lưng gầy của y. Nàng nh́n chiếc áo y mặc. Trên cầu vai có dải
băng đại uư. Bên ngực y, gắn những cuốn huân chương nhiều màu
lấp lánh.
- Bà chủ thấy có oai không? - Y hỏi.
- Ai bảo anh đóng vai đại uư?
Y nh́n nàng, nghiêm túc:
- Đấy là ư kiến của tôi. Theo cô, tôi không đóng nổi đại uư sao?
Catherine lắc đầu:
- Không, không được.
Y bĩu môi, vẻ suy xét:
- Trung uư, được không?
- Không.
- Vậy th́ thiếu uư?
- Theo tôi, anh không đáng mặt sĩ quan.
Đôi mắt đen của y nh́n nàng, lúng túng:
- Sao? Có ǵ không được nào? - Y hỏi.
- Phải. - Nàng đáp - Cái đám huân chương kia. Hẳn là anh phải
hết sức dũng cảm.
Y cười.
- Tôi muốn làm cho cái bộ phim chết dẫm này có thêm chút màu
sắc.
- Nhưng anh đă quên mất một điều - Catherine nói rành rọt. -
Chúng ta đă đánh nhau đâu. Chắc anh vớ được những của này trong
cuộc hội hè.
Gă kia cười, bẽn lẽn thừa nhận:
- Cô nói đúng. Tôi quên mất điều đó. Để tôi gỡ bớt đi vài chiếc.
- Phải gỡ hết - Catherine bảo.
Y lại nh́n nàng và từ từ nhăn nhở cười.
- Xong ngay, thưa Boss.
Nàng định độp ngay lại: "Không được gọi tôi bằng "boss" nữa,
song lại nghĩ, thôi kệ mẹ hắn, và nàng quay gót đi ra nói chuyện
với O Brien. Catherine ra lệnh cho tám người đi đổi quần áo và
dành một giờ sau đó trao đổi về cảnh quay với O Brien.
Viên hạ sĩ nhỏ thó đă quay lại chốc lát, sau đó biến mất,
Catherine cho rằng như vậy lại càng tốt. Ông ta có mặt ở đây chỉ
để kêu ca và làm mọi người thêm bực dọc. Trước bữa ăn O Brien đă
quay, xong cảnh đầu tiên và Catherine cảm thấy công việc diễn
biến không đến nỗi quá tồi. Chỉ có một trục trặc khiến nàng khó
chịu trong buổi sáng hôm đó Catherine đă phân công cho diễn viên
phụ hay gây gổ kia đọc một vài ḍng, nhằm làm hạ uy tín của y.
Để trả giá cho sự xấc xược của y, nàng muốn y phải được xuất
hiện trong cảnh quay. Nhưng y đă đọc phần y được giao hoàn toàn
trôi chảy và y xuất hiện trong cảnh quay với vẻ đầy tự tin. Sau
khi y làm xong phận sự, y quay lại phía nàng, nói:
- Làm như thế ổn chứ, thưa Boos?
Đoàn làm phim nghỉ để ăn trưa, Catherine đi về phía nhà ăn rất
rộng ở trường quay và ngồi xuống chiếc bàn ở một góc pḥng. ơ
chiếc bàn bên cạnh có một tốp lính mặc quân phục. Catherine quay
ra mặt ra cửa, thấy gă diễn viên phụ nọ đang bước vào, bám quanh
là ba cô gái, cô nào cũng t́m cách sán đến gần gă. Catherine cảm
thấy mặt nóng bừng. Nàng nghĩ đó chẳng qua chỉ là một phản ứng
hoá học b́nh thường. Có những kẻ cứ trông thấy mặt là ta đủ
ghét, mà cũng lại có những người cứ trông thấy mặt ta lại mến
ưa. Trong cái thái độ xấc xược đến khó chịu của y có một nét ǵ
khiến cho nàng phải nghĩ khác đi Hẳn y phải là một tay chơi có
hạng, mà có lẽ đúng là như vậy đấy.
Y ngồi xuống với mấy cô gái quanh chiếc bàn đưa mắt nh́n quanh
bắt gặp Catherine, sau đó y ghé sát vào nói điều ǵ với mấy cô
gái. Họ quay cả sang nh́n về phía nàng, đoạn cười rộ lên. Thằng
khốn nạn. Nàng theo dơi y đi về phía nàng. Y nh́n xuống nàng, nụ
cười thông cảm từ từ xuất hiện trên môi.
- Tôi ngồi với cô một lát được không? - Y hỏi.
- Tôi…
Song y đă ngồi xuống, nh́n nàng chăm chú, cặp mắt bắt đầu ḍ xét
vẻ thích thú.
- Anh muốn ǵ? - Catherine sẵng giọng hỏi.
Y lại cười nhăn nhở:
- Có thực cô muốn biết không?
Môi nàng mím chặt, giận dữ:
- Này, nghe đây…
- Tôi muốn hỏi cô - Y nói nhanh - Sáng nay tôi đóng như vậy có
được không? Yvươn người ra phía trước, vẻ chân thành, hỏi - Diễn
xuất của tôi có sức thuyết phục không?
- Có thể là anh thuyết phục nổi họ đấy - Catherine đáp, gật đầu
về phía mấy cô gái - C̣n nếu như anh muốn biết ư kiến tôi ư? Anh
là một cái máy nói mà thôi.
- Tôi đă làm ǵ để cô phải phật ư.
- Chuyện ǵ của anh cũng đều khiến tôi phật ư - Nàng nói đều đều
- Tôi không không ưa kiểu người như anh.
- Kiểu người như tôi th́ sao?
- Anh là một thứ đồ rởm. Anh thích diện bộ quận phục này để
trưng với các ả chứ ǵ, thế đă bao giờ anh nghĩ đến việc đăng
lính chưa?
Y nh́n nàng, vẻ nghi ngờ, hỏi:
- Cả việc bị bắn chết? Chuyện đó để dành cho bọn khờ khạo - Y
nghiêng người về phía trước, cười nhăn nhở - Việc này kể cũng
vui đấy chứ.
Catherine bặm môi, giận dữ:
- Anh không đủ điều kiện để đăng lính sao?
- Về kỹ thuật, tôi đủ điều kiện, song một người bạn tôi quen một
ông "cốp" ở Washington và… - Y hạ giọng - Theo tôi, họ sẽ không
lấy tôi đâu.
- Anh là đồ để tiện - Catherine bật ra.
- Tại sao?
- Nếu anh không rơ tại sao th́ tôi cũng chẳng bao giờ giải thích
cho anh được.
- Cô cứ thử xem nào. Trong bữa ăn tối nay ở phố cô nhé. Cô có
nấu nướng được không?
Catherine đứng phắt dậy, hai má nàng đỏ bừng v́ giận dữ.
- Anh đừng trở lại trường quay làm ǵ nữa - Nàng nói - Tôi sẽ
bảo ông O Brien gửi phiếu thanh toán tiền công sáng nay cho anh.
Nàng quay đi, chợt nhớ ra điều ǵ, nàng hỏi:
- Anh tên ǵ?
- Douglas. Larry Douglas - Y đáp.
***
Đêm hôm sau, từ London, Fraser gọi điện thoại cho Catherine hỏi
về t́nh h́nh vừa qua. Nàng thông báo cho ông biết mọi chuyện xảy
ra ban ngày, song không hề đề cập đến sự kiện với Larry Douglas.
Khi nào Fraser trở lại Washington, nàng sẽ kể lại chuyện đó cho
ông sau để hai người có dịp cười hể hả với nhau.
Sáng sớm hôm sau, Catherine đang mặc quần áo để ra trường quay
th́ chuông ở cửa réo vang. Nàng mở cửa ra đă thấy một chú bé làm
việc chuyển tin đứng ngoài cửa tay ôm một bó hoa hồng lớn.
- Catherine Alexander? - Nó hỏi.
- Phải.
- Mời chị kư vào đây.
Nàng kư vào tờ giấy hắn trao cho nàng, rồi đón lấy bó hoa, nàng
nói:
- Đẹp quá nhỉ.
- Phải mất mười lăm đô-la.
- Sao?
- Mười lăm đô-la ạ. Bó hoa này do người nhận trả tiền đấy ạ!
- Tôi không hiểu…
Môi nàng mím lại. Catherine cầm lấy tấm thiếp gắn ở bó hoa, rút
khỏi chiếc phong b́ đựng thiếp. Nàng đọc ḍng chữ: "Lẽ ra tôi
trả tiền bó hoa này, song tôi đă mất việc rồi. Chào thân ái.
Larry".
Nàng ngây người ra nh́n tấm thiếp, không tin được.
- Chị có nhận bó hoa này không? - Cậu bé phát tặng phẩm hỏi.
- Không - Nàng nói vội, đoạn dúi hoa trở lại tay đứa bé.
Nó nh́n nàng, lúng túng:
- Anh ấy bảo rằng thể nào chị cũng sẽ cười rộ. Đây là tṛ đùa
riêng mà thôi.
- Tôi không cười - Catherine nói rồi giận dữ đóng sầm cửa lại.
Suốt ngày hôm đó, câu chuyện này cứ ám ảnh làm nàng khó chịu.
Nàng đă gặp những người rất ích kỷ, song chưa từng thấy ai lại
dương dương tự đắc như cái gă Larry Douglas này. Nàng tin rằng y
đă từng có hàng loạt chiến công gịn giă với những cô ả tóc vàng
đầu óc trống rỗng, những cô da ngăm đen ngực căng đầy sẵn sàng
lăn vào giường của y. Chỉ riêng việc y xếp nàng cùng hạng với
bọn con gái đó cũng đủ khiến nàng thấy bị rẻ rúng, nhục mạ rồi.
Càng nghĩ đến y nàng càng thấy sởn gai ốc. Nàng quyết gạt y ra
khỏi đầu.
Lúc bảy giờ tối hôm đó Catherine sửa soạn rời sàn diễn ra về.
Một người phụ tá tay cầm một chiếc phong b́, tiến lại chỗ nàng.
- Cô Catherine, cô đă tính tiền cái này rồi ư?
Đó là tấm phiếu thanh toán của bộ phận phân vai gửi đến.
- Một bộ quân phục (đại uư).
- Sáu dải dây băng.
- Sáu huân chương (có liệt kê).
Tên diễn viên: Laurence Douglas… (tính vào khoản riêng của
Catherine Alexander. MGM).
Catherine ngẩng lên, mặt đỏ bừng.
- Không?
Ông ta nh́n nàng:
- Vậy tôi nói với họ sao đây?
Ông báo cho họ rằng tôi sẽ trả tiền huân chương cho hắn nếu như
hắn được truy tặng.
Ba ngày sau bộ phim được quay xong. Ngày hôm sau nàng xem bản
nháp và duyệt y. Bộ phim chắc sẽ không giật được giải thưởng
nào, song rất giản dị và có hiệu quả.
Tom O Brien đă hoàn thành tốt công việc.
Sáng thứ bảy Catherine đáp chuyến máy bay trở về Washington.
Nàng bao giờ cũng thấy lưu luyến khi phải giă từ bất kỳ một
thành phố nào. Sáng thứ hai tới nàng sẽ quay lại với văn pḥng
của nàng và cố gắng thanh toán các công việc đang chất thành
đống trong lúc nàng đi vắng.
Ngay trước giờ ăn trưa, Annie cô thư kư của nàng báo qua máy đàm
thoại nội bộ.
- Có một ông Larry Douglas nào đó đang gọi điện từ Hollywood,
California tới. Chị có trả lời cú điện thoại này không?
- Không - Nàng gạt phắt đi - Bảo với ông ta rằng tôi… thôi được,
tôi sẽ nói thẳng với ông ta - Nàng hít một hơi dài sau đó ấn vào
núm điện thoại.
- Ông Douglas đấy à?
- Chào cô - Giọng của y có vẻ nôn nóng - Tôi phải vất vả lắm mới
ḍ t́m ra được cô. Cô không thích hoa hồng ư?
- Ông Douglas ạ…
Giọng nàng run run v́ bực bội.
Nàng lại hít một hơi thật dài rồi nói tiếp:
- Ông Douglas ạ, tôi rất thích hoa hồng. Song tôi không ưa ǵ
ông, tôi cũng chẳng ưa bất kỳ cái ǵ có liên quan đến ông. Ông
rơ rồi chứ?
- Cô không hiểu ǵ về tôi cả.
- Tôi hiểu hơn những ǵ tôi cần hiểu. Ông là loại người hèn
nhát, để tiện và tôi không muốn ông gọi điện thoại cho tôi nữa.
Run rảy, nàng đặt mạnh ống nghe xuống, đôi mắt nàng ánh lên giọt
nước mắt giận dữ. Hắn vẫn c̣n mặt dày thế ư? Khi Bill trở lại,
nàng cảm thấy vui mừng.
Ba ngày sau Catherine nhận được tấm chân dung của Larry Douglas
cỡ 10x12 inch trong đống thư từ gởi đến.
Tấm ảnh có ghi rơ ḍng chữ: "Tặng bà chủ, Larry gửi lời chào
thân ái".
Annie cḥng chọc nh́n vào tấm ảnh, vẻ kinh hăi.
- Lạy Chúa? Đúng hắn đây không?
- Giả mạo hết - Catherine đáp - Chỉ có mỗi tờ giấy in tấm h́nh
này là có thực mà thôi - Nàng xé tan tấm h́nh ra thành nhiều
mảnh.
Annie nh́n nàng, hoảng hốt:
- Sao lại phí thế. Em chưa từng bao giờ được gặp một người như
vậy bằng xương bằng thịt.
Catherine nói ngao ngán:
- Ở Hollywood người ta có những cảnh trí chỉ có bề mặt mà không
có nền cơ bản đằng sau. Cô vừa mới được thấy một trong cảnh đó.
Trong suốt nửa tháng sau đó, Larry Douglas gọi điện thoại tới ít
nhất cũng hàng chục lần. Catherine đă chỉ thị cho Annie báo cho
y biết đừng gọi điện lại nữa và cô cũng khỏi cần phải cho nàng
biết t́nh h́nh y gọi điện đến làm ǵ.
Một buổi sáng trong lúc Annie đang nghe nàng đọc cho viết lại cô
ta ngẩng lên hỏi một cách thẹn thùng:
- Tôi biết là chị đă dặn tôi không cần phải báo cho chị biết về
các cú phôn của ông Douglas, song ông ta gọi lại, giọng ông ta
tỏ ra tuyệt vọng và… có vẻ ngỡ ngàng.
- Y đang ngỡ ngàng - Catherine lạnh lùng đáp - Và nếu cô là
người đứng đắn cô sẽ không cần phải t́m hiểu y làm ǵ.
- Y nói năng hấp dẫn lắm.
- Y đă "thuốc" cô rồi đấy.
- Y có hàng loạt câu hỏi về chị - Cô ta thấy Catherine nh́n ḿnh
trừng trừng, vội chống chế ngay. - Song tất nhiên, em không kể
ǵ về chị đâu.
- Em làm như vậy là rất khôn ngoan đấy. Annie ạ.
Catherine lại tiếp tục đọc cho Annie chép, song tâm trí nàng
không c̣n tập trung vào việc này nữa. Nếu trên đời này toàn là
những gă như Larry Douglas cả th́ nàng thấy William Fraser là
quư giá.
Sáng chủ nhật sau đó Bill Fraser đă trở về. Catherine ra tận phi
trường đón ông. Nàng quan sát ông làm thủ tục hải quan xong và
đi về phía cửa ra, nơi nàng đang đứng chờ. Nét mặt ông rạng ngời
khi trông thấy nàng.
- Cathy? - Ông thốt lên - Thật là bất ngờ, anh không nghĩ đến
việc em sẽ ra đón anh.
- Em không chờ được nữa - Nàng mỉm cười và thân mật ôm chặt lấy
ông khiến ông phải quay nh́n nàng, lúng túng.
- Em nhớ anh lắm sao? - Ông hỏi.
- Anh không thể tưởng tượng được.
- T́nh h́nh ở Hollywood thế nào? Ổn cả chứ?
Nàng ngập ngừng:
- Tốt. Mọi người đều hài ḷng với bộ phim đó.
- Anh cũng được biết như vậy.
- Bill, lần sau anh có đi đâu, anh cho em đi theo cùng - nàng
nói.
Ông nh́n nàng, vừa lấy làm hài ḷng lại vừa cảm động.
- Đồng ư - Ông nói - Anh nhớ em quá. Anh nghĩ đến em không phút
nào ngơi.
- Thật không?
- Em có yêu anh không?
- Nhiều lắm, anh Fraser ạ.
- Anh cũng yêu em. Tối nay chúng ta phải đi đâu để kỷ niệm cuộc
tái ngộ chứ?
Nàng mỉm cười:
- Tuyệt?
- Chúng ta sẽ đi ăn tại nhà hàng Câu lạc bộ Jefferson.
Nàng chia tay với Fraser ở nhà ông. Ông bảo:
- Anh hiện có vài ngàn cú điện thoại gọi đi. Tám giờ tối em đến
câu lạc bộ nhé.
- Vâng - Nàng đáp.
Catherine trở về nhà nàng, giặt giũ, là quần áo. Cứ mỗi lần nàng
đi ngang qua máy điện thoại, nàng lại có ư chờ đợi một tiếng
chuông reo, song nó vẫn cứ im ắng như không. Nàng nghĩ đến việc
Larry Douglas cố t́m cách gặng hỏi Annie tin tức về nàng, và
phát hiện ra nàng đang bực bội nghiến răng kèn kẹt. Có lẽ nàng
sẽ nói với Fraser về việc cần đưa tên Douglas vào danh sách quân
dịch. Rồi nàng tự nhủ: Thôi đi, ḿnh đừng có bận tâm. Có thể họ
sẽ gạt hắn ngay. Họ sẽ thử thách và phát hiện ra rằng hắn chỉ là
kẻ phóng đăng.
Nàng gội đầu, tắm táp rất lâu và cầu kỳ, đến lúc đang lau khô
người th́ chuông điện thoại kêu vang. Nàng ra nhấc máy lên, hỏi
lạnh lùng:
- Chuyện ǵ vậy?
Tiếng Fraser vang lên:
- Chào em. Sao thế?
- À không có ǵ đâu Bill ạ - Nàng nói nhanh - Em… em vừa mới tắm
xong đấy mà.
- Xin lỗi em nhé - Giọng Fraser có vẻ đùa giỡn, - À, ư anh nói
là anh xin lỗi về việc anh không tới đó để đón em được.
- Em cũng vậy - Nàng đáp.
- Anh muốn gọi để bảo với em rằng anh nhớ em lắm.
- Đừng đến chậm đấy.
Catherine mỉm cười:
- Vâng.
Nàng từ từ gác máy, vừa nghĩ đến Fraser. Lần đầu tiên nàng cảm
thấy ông sẵn sàng hỏi cưới nàng làm vợ. Ông sắp sửa yêu cầu nàng
trở thành bà William Fraser.
Nàng nhắc to cái tên "bà Fraser". Kể nghe cũng cao sang đấy chứ.
Nàng nghĩ: Lạy Chúa! Ḿnh đang thấy ngán lắm rồi. Giá như cách
đây sáu tháng th́ ḿnh đă thấy buồn nôn thế mà bây giờ ḿnh lại
thấy cái tên đó nghe cao sang cơ đấy! Nàng đă thay đổi nhiều đến
thế rồi ư? Ư nghĩ đó chẳng khiến nàng dễ chịu chút nào. Nàng
nh́n đồng hồ, rồi nhanh chóng mặc xiêm áo.
***
Câu lạc bộ Jefferson nằm ở phố "F" trong một toà nhà bằng gạch
khiêm tốn, lùi xa mặt phố, có rào sắt bao quanh. Đây là một
trong những câu lạc bộ rất khắt khe trong một thành phố có những
câu lạc bộ khắt khe. Điều kiện dễ dàng nhất để có một người gia
nhập câu lạc bộ là phải có ông bố trước cũng đă từng là hội viên
rồi. Nếu ai không có điều kiện này th́ cần phải có được ba hội
viên đứng ra giới thiệu. Việc kết nạp hội viên mới được tổ chức
mỗi năm một lần và mỗi lần bị khai trừ khỏi câu lạc bộ
Jefferson là coi như bị khai trừ vĩnh viễn, bởi v́ quy định chặt
chẽ của câu lạc bộ là không ai được kếp nạp hai lần.
Ông bà William Fraser là một sáng lập viên của câu lạc bộ này v́
thế Fraser và Catherine hàng tuần có thể đến ăn tối tại đây ít
nhất là một lần. Bếp trưởng đă từng phụ trách món ăn Pháp trong
nhà hàng Rothschilds hai chục năm. Bếp núc của ông rất tuyệt,
c̣n hầm rượu vang đứng vào hạng nổi tiếng thứ ba của nước Mỹ.
Câu lạc bộ này được trang trí bởi một hoạ sĩ trang trí hàng đầu
thế giới. Người ta đă chú ư đến màu sắc và ánh sáng đến mức phụ
nữ vào đây được ánh đèn nến chiếu vào, dung nhan càng được tôn
thêm lên. Vào bất kỳ tối nào, thực khách đều có thể gặp tại đây
ông Phó Tổng thống, các thành viên của Nội các hoặc Toà án tối
cao, những thượng nghị sĩ và các nhà tư bản công nghiệp thần thế
đang kiêm soát các lănh vực công nghiệp trên khắp thế giới.
Khi Catherine tới. Fraser đang đứng ngoài sảnh đợi nàng.
- Em đến có muộn không đấy? - Nàng hỏi.
- Dù em có đến muộn cũng không hề ǵ - Fraser đáp ngắm nh́n nàng
với vẻ thán phục công khai - Em có biết rằng em đẹp tuyệt vời
không?
- Có chứ. Ai cũng biết em là Catherine Alexander xinh đẹp tuyệt
vời - Nàng nói.
- Anh nói thực đấy, Cathy ạ - Giọng ông tỏ ra nghiêm trang khiến
cho nàng đâm lúng túng. Nàng đáp vụng về.
- Cảm ơn anh Bill. Thôi anh đừng nh́n em chằm chằm như vậy nữa.
- Anh không thể không ngắm em - Ông nói, đoạn khoác tay nàng.
Bếp trưởng Louis đưa họ tới một góc.
- Xin chúc cô Alexander và ông Fraser ăn ngon miệng.
Catherine rất thích thú khi thấy ông bếp trưởng của Câu lạc bộ
Jefferson cũng biết tên nàng. Nàng hiểu rằng nàng thật là ngây
thơ, vớ vẩn, song dù sao điều đó cũng gây cho nàng cảm giác nàng
là người có vai vế, có tông tích. Nàng ngồi xuống, thư giăn và
thoả măn quan sát toàn bộ gian pḥng.
- Em có uống ǵ không? - Fraser hỏi.
- Không, cảm ơn anh - Catherine đáp.
Ông lắc đầu:
- Anh cần phải luyện cho em một số thói quen xấu mới được.
- Th́ anh đă làm rồi đó thôi - Catherine th́ thào.
Ông cười khích nàng và rót lấy một ly rượu Scotch pha soda.
Nàng ngắm nh́n ông và cảm thấy ông là người thân thiết dịu hiền
với nàng. Nàng tin rằng nàng có thể mang lại cho ông rất nhiều
hạnh phúc. Và nàng sẽ hạnh phúc khi lấy ông. Rất hạnh phúc, nàng
tự nhủ một cách kiên quyết như vậy. Hăy hỏi bất kỳ ai. Hăy hỏi
tạp chí Time đi.
Nàng bực ḿnh v́ đầu óc nàng lúc này làm sao ấy. Nàng khó chịu
v́ chuyện ǵ vậy?
- Anh Bill ạ… - Nàng mào đầu… đột nhiên sững người lại.
Larry Douglas đang tiến lại phía họ, môi nở một nụ cười khi
trông thấy và nhận ra Catherine. Anh ta đang mặc bộ quân phục
của Binh đoàn Không quân lấy ở pḥng phân vai trung tâm. Nàng
không thể tin được khi anh ta tiến lại phía bàn của họ, cười hớn
hở, nói:
- Xin chào.
Song anh ta không nói với Catherine mà nói với Bill v́ ông ta
đang đứng dậy, bắt tay anh ta.
- Tuyệt quá, lại được gặp cậu ở đây, Larry ạ.
- Rất mừng được gặp cậu ở đây, Bill.
Catherine nh́n hai người cḥng chọc, đầu óc nàng mụ mị không c̣n
biết phản ứng ra sao nữa.
Fraser bảo:
- Cathy, đây là đại uư Laurence Douglas. Và đây là cô Alexander…
Catherine.
Larry Douglas cúi xuống nh́n nàng, đôi mắt đen của y giễu cợt. Y
trịnh trọng nói:
- Thật là diễm phúc được gặp cô đấy, cô Alexander.
Catherine định mở miệng nói, nhưng rối bỗng nhiên nàng nhận ra
nàng chẳng biết nói ǵ bây giờ, Fraser nh́n nàng, đợi nàng lên
tiếng. Nàng chỉ biết lặng lẽ gật đầu, v́ không c̣n làm chủ được
giọng ḿnh nữa.
- Larry, ngồi cùng bàn với bọn ḿnh nhé - Fraser bảo.
Larry nh́n Catherine rồi khiêm tốn đáp.
- Nếu như anh chắc chắn rằng tôi không làm phiền.
- Ồ, không hề ǵ. Ngồi xuống đây.
Larry ngồi xuống ghế, bên cạnh Catherine.
- Anh muốn uống ǵ? - Fraser hỏi.
- Wishky soda - Larry đáp.
- Em cũng thế - Catherine nói liều - Cho xuất đúp.
- Không thể tin được - Fraser nh́n nàng, ngạc nhiên.
- Anh chẳng nói là anh muốn dạy em một số thói quen xấu đấy ư -
Catherine bảo - Em nghĩ em muốn bắt đầu từ bây giờ.
Sau khi Fraser gọi rượu xong, ông quay sang nói với Larry:
- Qua tướng Terry ḿnh được biết một số chiến công của cậu… cả ở
trên trời lẫn dưới đất.
Catherine nh́n Larry chằm chằm, đầu óc nàng đang bối rối, nàng
cố định thần lại hỏi:
- Thế những huân chương đó…
Chàng nh́n nàng, vẻ chân thật:
- Sao cơ?
Nàng nuốt nước bọt:
- À thế ông kiếm chúng ở đâu?
- Tôi giành được trong cuộc vui chơi đấy - Chàng nghiêm trang
đáp.
- Trong cuộc vui chơi - Fraser cười ha hả - Vừa qua Larry đă bay
trong Không lực Hoàng gia Anh. Anh ấy là chỉ huy Phi đoàn Mỹ bên
đó. Người ta phải thuyết phục anh trở về chỉ huy một căn cứ phi
công chiến đấu ở Washington để đào luyện một số phi công chúng
ta sẵn sàng chiến đấu.
Catherine quay nh́n Larry chằm chằm. Chàng mỉm cười hồ hởi với
nàng, đôi mắt đưa đẩy. Như trong một cảnh quay lại ở một cuốn
phim cũ. Catherine lại nhớ rành rọt từng lời nàng đă nói trong
lần gặp nhau đầu tiên. Nàng đă ra lệnh cho chàng phải gỡ bỏ rải
băng đại uư và các huân chương của chàng đi, và chàng đă làm một
cách vui vẻ. Nàng đă lên mặt hách dịch… và nàng gọi chàng là
thằng hèn? Bây giờ th́ nàng chỉ muốn trốn xuống dưới gầm bàn.
Giá như cậu cho ḿnh biết trước rằng cậu về thành phố này -
Fraser nói tiếp - Ḿnh sẽ đi lùng một cô bê béo cho cậu. Chúng
ta sẽ làm một bữa tiệc thật to mừng cậu trở về.
- Ḿnh thích thế này hơn - Larry đáp, Chàng nh́n sang Catherine,
nàng quay đi chỗ khác, không dám bắt gặp cái nh́n của chàng.
Larry tiếp tục một cách thật thà:
- Thực ra khi ḿnh đang ở Hollywood nghe tin cậu sản xuất một bộ
phim huấn luyện Binh đoàn Không quân ḿnh đă đi t́m cậu.
Chàng dừng lại, châm điếu thuốc, rồi thận trọng thổi tắt que
diêm.
- Ḿnh đă tới chỗ làm phim nhưng không thấy cậu ở đó.
- Ḿnh phải bay đi London công tác - Fraser đáp - Catherine tới
đó. Ḿnh rất ngạc nhiên sao hai bạn lại không gặp nhau.
Catherine ngẩng nh́n Larry, lúc này chàng đang chăm chú quan sát
nàng, đôi mắt nàng lộ vẻ thích thú.
Bây giờ là lúc nhắc lại những chuyện đă xảy ra. Nàng sẽ kể hết
cho Fraser nghe, rồi cả ba cùng cười ha hả, coi như một giai
thoại lư thú. Song không biết làm sao cổ họng nàng cứng lại
không thốt được nên lời.
Larry nấn ná đợi nàng một lát rồi mới lên tiếng:
- Đoàn làm phim đông quá. Có lẽ chúng tôi không gặp được nhau.
Nàng thấy ghét Larry đă t́m cho nàng một lối thoát như vậy, song
cũng đồng thời lại biến họ thành đồng loă chống lại Fraser.
Khi bồi mang rượu đến. Catherine uống hết ngay xuất rượu của
nàng và lại gọi một xuất mới. Tối nay sẽ là tối kinh khủng nhất
trong đời nàng. Nàng không tài thoát khỏi nơi đây, thoát khỏi
Larry Douglas.
Fraser hỏi chàng về những chuyện chiến đấu đă qua. Larry kể lại
với vẻ dễ dàng, lư thú. Rơ ràng chàng chẳng coi việc ǵ là
nghiêm túc cả. Chàng vốn là người thích thoải mái, song
Catherine phải miễn cướng lắm mới chịu thừa nhận rằng một người
thích thoải mái, vẫn có thể t́nh nguyện sung vào Không lực Hoàng
gia Anh và trở thành anh hùng chiến đấu chống không quân Đức
Luftwaffe. Và thật phi lư nàng càng thêm căm thù khi thấy y là
một vị anh hùng. Thái độ của nàng tự phản lại nàng, nàng ngồi
suy nghĩ măi bên ly rượu Scotch thứ ba. Y là anh hùng hay tên
hèn nhát, có ǵ là khác nhau đâu? Sau đó nàng nhận thấy nếu như
y là một tên hèn nhát, y mới đúng là h́nh ảnh mà nàng có thể
hiểu được. Nàng ngồi ngà ngà v́ men rượu, lắng nghe hai người
đàn ông tṛ chuyện. Khi Larry nói, chàng bộc lộ một nhiệt t́nh
sôi nổi và cái nhiệt t́nh sôi nổi đó dường như sờ mó thấy được
và nó lây lan sang cả nàng. Dường như chàng là người đàn ông
sống động nhất mà nàng từng gặp từ trước tới nay. Catherine có
cảm giác như nàng không hề giấu giếm một chuyện riêng ǵ, chàng
nhiệt thành bộc lộ ra hết cả và chàng c̣n châm chọc những ai e
ngại không dám bộc bạch tâm tư ḿnh. Th́ ai sợ ai nào? Như nàng
chẳng hạn.
Nàng hầu như không đụng tới các món ăn, nàng không biết nàng
đang ăn ǵ. Nàng lại bắt gặp cái nh́n của Larry, như thể chàng
đă là nhân t́nh của nàng từ lâu rồi, rằng họ đă từng ở bên nhau
thuộc về nhau song nàng biết rơ điều đó là ngu muội. Y giống như
một cơn lốc, một sức mạnh ngông cuồng của tủ nhiên và bất kỳ
người đàn bà nào bị cuốn vào giữa cơn lốc người đó sẽ bị tiêu
diệt.
Larry mỉm cười với nàng.
- Tôi e rằng chúng ta đă gạt cô Alexander ra khỏi cuộc nói
chuyện này - Chàng nói một cách lịch thiệp - Tôi tin rằng nàng
c̣n hấp dẫn hơn cả hai thằng chúng ta gộp lại.
- Anh nhầm đấy - Nàng thân mật đáp - Cuộc sống của tôi rất tẻ.
Tôi làm việc với Bill - nàng nói đến đây th́ cảm thấy không ổn,
mặt đỏ bừng - Song ư tôi nói không hoàn toàn như vậy. Tức là…
- Tôi hiểu cô định nói ǵ rồi - Larry bảo.
Nàng thấy càng căm ghét y hơn khi y quay sang Bill nói:
- Anh đă kiếm được nàng ở đâu vậy?
- Tôi cũng số hên đấy - Fraser nồng nhiệt bảo - Rất hên. Cậu vẫn
chưa lấy vợ?
Larry nhún vai.
- Ai thèm lấy cái thứ tôi?
Đồ xỏ lá, Catherine nghĩ thầm. Nàng nh́n, quanh căn pḥng. Nửa
tá phụ nữ đang chằm chằm nh́n Larry, người th́ công khai, kẻ th́
kín đáo. Y là một cái nam châm rất gợi dục. Catherine đánh bạo
hỏi:
- Các cô gái nước Anh ra sao?
- Rất tuyệt - Y đáp lịch sự - Tất nhiên tôi cũng không có nhiều
thời giờ cho loại gái đó. Tôi c̣n bận với việc bay.
Mi nói xạo, Catherine nghĩ thầm. Ta có thể đánh cuộc là trong
ṿng một trăm dặm cách chỗ mi đứng không c̣n lấy một cô gái đồng
trinh nào. Rồi nàng nói to:
- Tôi thấy tiếc cho các cô ấy. Họ đă bỏ lỡ bao cơ hội đấy! -
Giọng nàng có vẻ đây nghiến hơn so với nàng dự định lúc đầu.
Fraser nh́n nàng, lúng túng trước sự sỗ sàng thô lỗ của nàng.
Ông nhắc:
- Ḱa Cathy.
- Ta làm một chầu nữa nhé - Larry vụt cắt ngang.
- Có lẽ Catherine uống như vậy đủ rồi - Fraser bảo.
- Không phải thế - Catherine lên tiếng, rồi nàng thấy hoảng sợ
v́ nhận ra rằng nàng đă nói nhịu - Có lẽ tôi phải về thôi.
- Được Fraser quay sang Larry - Thường ngày Catherine không uống
rượu đâu - Ông chống chế như vậy.
- Theo tôi, có lẽ nàng quá phấn khởi v́ lại được gặp anh đấy -
Larry bảo.
Catherine muốn cầm lên một chiếc ly và ném thẳng vào mặt gă. Lúc
y tỏ ra hèn nhát nàng thấy ghét y. Bây giờ nàng càng ghét y hơn.
Không rơ lư do v́ sao như vậy.
Sáng hôm sau Catherine thức dậy, đầu váng vất mà nàng tin là cần
phải đến bác sĩ để khám bệnh. Nàng cảm thấy trên đôi vai nàng có
ít nhất đến ba cái đầu, tất cả đang đập theo nhịp của mấy người
đánh trống khác nhau. Nằm trên giường đă khó chịu, song trở dậy,
đi lại, lại thấy c̣n khó chịu hơn. Nàng nằm trên giường cố nén
cơn buồn nôn ập tới, toàn bộ sự việc diễn ra tối hôm trước hiện
lên trong kư ức và cơn đau tăng lên bội phần. Một cách vô cớ
nàng cho rằng sở dĩ nàng váng đầu là v́ Larry Douglas, bởi lẽ
nếu không có y xuất hiện ở đó th́ việc ǵ nàng phải uống rượu.
Catherine đau đớn quay đầu lại chiếc đồng hồ bên cạnh giường.
Nàng đă ngủ quá giờ.
Nàng phân vân không biết nên ở lại giường hay gọi xe cấp cứu
Nàng thận trọng ra khỏi giường, đi vào buồng tắm. Nàng lần tới
chỗ ṿi sen, vặn ṿi nước lạnh để cho những tia nước chảy xuống
khắp người. Nàng rên lên khi ḍng nước lạnh chạm vào người, và
khi bước ra khỏi ṿi sen nàng cảm thấy đầu óc khá hơn. Không hết
hẳn, song cũng khá hơn, nàng nghĩ thầm.
Bốn mươi lăm phút sau, nàng đă có mặt tại bàn làm việc. Cô
Annie, thư kư của nàng bước vào với vẻ đầy phấn khích bảo:
- Chị có đoán được ǵ không?
- Sáng nay th́ chịu - Catherine th́ thào - Cô làm ơn nói nho nhỏ
một chút xem nào.
- Đây này? - Annie ấn vào tay nàng tờ báo buổi sáng - Hắn đấy!
Trên trang nhất có tấm h́nh của Larry Douglas mặc quân phục,
đang nhâng nhâng cười với nàng. Ḍng chữ chú thích có ghi:
"Người anh hùng Mỹ trong không lực hoàng gia Anh đă trở về
Washington để lănh đạo một đơn vị không quân chiến đấu mới".
Tiếp đó là một bài tường thuật chiếm hai cột báo.
- Hấp dẫn không? - Annie kêu lên.
- Quá quắt - Catherine đáp, rồi nàng vứt xoạch tờ báo vào sọt
giấy lộn - Thôi ta vào công việc đi.
Annie ngạc nhiên nh́n thẳng nàng, nói:
- Xin lỗi chị… Tôi… tôi cứ tưởng anh ta là bạn của chị nên chị
quan tâm đến anh ta.
Catherine uốn nắn lại:
- Y không phải là bạn, là kẻ thù th́ đúng hơn - Nàng thấy vẻ mặt
băn khoăn của Annie - Chúng ta hăy quên cái gă Douglas đó đi.
- Vâng - Annie lúng túng đáp - Tôi nói với anh ta rằng theo tôi
nghĩ th́ chị sẽ hài ḷng về bài báo này.
Catherine trừng trừng nh́n cô ta:
- Bao giờ vậy?
- Sáng nay, lúc anh ta gọi điện tới đây. Anh ta đă gọi ba lần
rồi.
- Thế sao cô không cho tôi hay?
Chị chẳng đă dặn tôi là không cần phải báo chị biết khi anh ta
phôn tới đây - Cô Annie nh́n nàng, vẻ mặt đầy bối rối.
- Y có để lại số điện thoại không?
- Không.
- Thôi được - Catherine nhớ lại bộ mặt của y, đôi mắt to và đen,
đầy vẻ châm chọc - Thôi được, nàng nhắc lại lần nữa, khẳng định
hơn.
Nàng đọc nốt vài lá thư cho Annie chép và khi Annie ra khỏi
pḥng, nàng đi ra chỗ sọt giấy lộn, nhặt tờ báo lên. Nàng đọc
bài viết về Larry kỹ càng từng chữ một. Y là một phi công chủ
bài đă có chiến tích hạ máy bay Đức. Y đă bị bắn rơi hai lần
trên biển Manche. Nàng báo gọi Annie - Nếu ông Douglas có gọi
đến th́ cho tôi nói chuyện với ông ta.
Đầu dây kia gần như đáp lại ngay:
- Vâng thưa chị Alexander.
Xét cho cùng, việc ǵ mà phải đối xử thô bạo với con người đó
làm ǵ. Catherine chỉ việc xin lỗi về hành vi cư xử của nàng tại
xưởng phim, rồi yêu cầu chàng đừng gọi điện thoại nữa, thế là
xong. Nàng sắp kết hôn với William Fraser rồi kia mà.
Suốt cả buổi chiếu hôm đó nàng đợi một cú phôn nữa. Song tới sáu
giờ vẫn không thấy chàng gọi đến. Việc ǵ y phải gọi cơ chứ?
Catherine tự nhủ. Y c̣n đi ra ngoài tiệm cùng với sáu cô gái
khác chứ. May cho mi đó. Nếu mi dính với hắn mi sẽ chẳng khác
nào rơi vào tay một tên đồ tể. Mi phải đi lấy số và chờ đến
lượt.
Trên đường ra phố, nàng dặn Annie:
- Nếu ngày mai ông Douglas có gọi đến, cô nhớ bảo là tôi đi vắng
nhé.
Annie ngó nàng trân trân.
- Vâng, thưa chị Alexander. Chào chị.
Catherine đáp thang máy xuống lầu, đầu óc vẫn ch́m trong suy
nghĩ. Nàng tin rằng Bill Fraser muốn kết hôn với nàng. Tốt nhất
là nàng nên cho ông hay rằng nàng muốn làm đám cưới ngay lập
tức. Tối nay phải nói với ông chuyện này. Họ sẽ đi xa hưởng tuần
trăng mật. Đến khi họ quay về. Larry Douglas có lẽ đă rời khỏi
thành phố rồi, hoặc t́nh h́nh có thể khác trước.
Cửa thang máy mở ra phía sảnh. Larry Douglas đang đứng đợi ở đó,
lựng dựa vào tường. Chàng đă gỡ bỏ hết các huân chương và cuống
đeo ở ngực, chỉ c̣n để lại những rải đeo của thiếu uư. Chàng mỉm
cười tiến lại phía nàng.
- Thế này đă khá hơn chưa? - Chàng hỏi săng sái.
Catherine nh́n chàng, tim nàng đập mạnh.
- Đeo sai phù hiệu có phải là trái với điều lệnh quân đội không?
- Tôi không rơ - Chàng chân thành đáp - Tôi tưởng cô phụ trách
cả việc đó chứ.
Chàng cứ đứng trân trân nh́n nàng khiến cho nàng nói nho nhỏ.
- Anh đừng làm như vậy nữa. Tôi muốn anh để cho tôi yên. Trái
tim tôi đă thuộc về Bill rồi.
- Thế nhẫn cưới của cô đâu?
Catherine đi lướt qua chỗ chàng, hướng về phía cửa ra phố. Nàng
gần tới nơi th́ Larry đă đến trước mở cửa cho nàng.
Ra đến ngoài, chàng nắm lấy cánh tay nàng, nàng cảm thấy toàn
thân như bị điện giật. Đó là thứ điện truyền từ người chàng sang
nàng, làm nàng cháy bùng.
Chàng lên tiếng:
- Cathy.
- V́ chúa… - Nàng tuyệt vọng - Anh c̣n muốn ǵ ở tôi nữa nào?
- Muốn mọi thứ - Chàng nói khẽ - Anh muốn có em.
- Không thể được - Nàng rên rỉ - Anh hăy t́m đến người khác mà
dày ṿ họ - Nàng quay gót và chàng kéo nàng lại.
- Em nói thế nghĩa là thế nào?
- Không biết - Catherine đáp, nước mắt lưng tṛng - Em cũng
không biết em đang nói ǵ nữa. Em… em bị váng đầu. Em muốn chết
quách cho rồi.
Chàng nhoẻn cười thông cảm.
- Anh có một phương thuốc thần diệu để chữa bệnh váng đầu. Nói
rồi chàng đưa nàng tới gara của toà nhà.
- Ta đi đâu thế này? - Nàng hoảng hốt hỏi.
- Đi lấy ô tô của anh.
Catherine nh́n thẳng vào mặt chàng, cố t́m kiếm một vẻ vênh vang
thắng lợi trên mặt chàng, song nàng chỉ nhận thấy một bột mặt
điển trai, rắn rỏi đến khó tin với nhịết t́nh hồn hậu và ḷng
thương hại.
Người nhân viên lấy ra chiếc xe thể thao mui trần màu nâu. Larry
đỡ Catherine vào xe và chàng từ sau cánh cửa xe lách ḿnh chui
vào xe. Nàng ngồi ngây, đăm đăm nh́n về phía trước, cảm thấy
nàng đă vứt cả cuộc đời nàng đi và hoàn toàn không thể chặn bản
thân lại được. Tất cả những sự việc này dường như đang diễn ra
với một người khác. Nàng muốn bảo với cô gái ngốc nghếch lầm lạc
đang ngồi trong xe là hăy chạy trốn đi.
- Đến chỗ em hay chỗ anh? - Larry nhẹ nhàng hỏi.
Nàng lắc đầu, tuyệt vọng:
- Thế nào cũng được.
- Vậy th́ tới chỗ anh nhé.
Nghĩa là y không phải là hoàn toàn vô tri vô giác… Vả chăng có
thể y sợ phải ganh với cái bóng của William Fraser.
Nàng theo dơi chàng khéo léo điều khiển chiếc xe đi giữa ḍng xe
đông đúc lúc đầu hôm. Không, chàng chẳng hề e ngại một điều ǵ.
Sự hấp dẫn của chàng một phần là ở chỗ đó.
Nàng cố trấn tĩnh để lên tiếng bộc lộ quyền được tự do từ chối
chàng, tự do chạy trốn. Làm sao nàng yêu William Fraser mà lại
c̣n có t́nh cảm như vậy với Larry được.
Larry lặng lẽ bảo:
- Anh cũng thấy hồi hộp chẳng kém ǵ em đâu.
Catherine nh́n chàng đáp:
- Cảm ơn.
Tất nhiên y đang nói xạo. Có lẽ y nói như vậy với mọi cô ả là
nạn nhân của y khi y đưa họ tới giường của y nhằm quyến rũ họ.
Song chí ít y cũng không tỏ ra quá háo hức.
Chỉ có điều khiến nàng băn khoăn nhất là việc nàng đang phản bội
Bill Fraser. Ông là người rất thân thiết với nàng, nàng không
thể làm ông đau khổ được, mà việc này chắc sẽ khiến ông đau khổ
rất nhiều. Nàng nhận thức ra điều đó nàng c̣n hiểu rằng việc
nàng sắp làm đây là một sai lầm hết sức vô nghĩa, song h́nh như
nàng không c̣n ư chí nữa rồi.
Họ đă đến một khu dân cư đầy thú vị với những cây cao bóng cả
chạy dọc hai bên phố. Larry dừng xe lại trước một cư xá nhiều
căn hộ, chàng nói nhỏ nhẹ.
- Ta đến nơi rồi.
Catherine cảm thấy đây là cơ hội cuối cùng để nàng cự tuyệt để
nàng bảo cho chàng buông tha nàng. Nàng lặng lẽ ngó nh́n Larry
đi quanh xe, sang bên phía kia mở cửa xe cho nàng. Nàng bước ra
và đi vào trong cư xá.
Căn nhà của Larry được trang trí cho một người đàn ông, với màu
sắc khoả khoắn và đồ đạc cũng giống như nam phái.
Họ bước vào pḥng, Larry giúp Catherine cởi áo khoác. Nàng run
lên bần bật.
- Em lạnh? Chàng hỏi.
- Không.
- Em có uống ǵ không?
- Không.
Nhẹ nhàng, chàng ôm nàng trong cánh tay và họ hôn nhau. Người
nàng như bốc lửa. Không một lời, Larry đưa nàng vào pḥng ngủ.
Sự hối thúc ngày càng tăng khi hai người cùng lặng lẽ cởi áo
quần. Nàng nằm ra giường và chàng tiến lại gần bên.
- Larry… - Nhưng đôi môi chàng đă áp sát môi nàng và đôi tay
chàng nhẹ nhàng lần lần trên khắp người nàng.
Catherine quên hết thảy, trừ một niềm hoan lạc đang xảy ra với
nàng. Tất cả những ǵ nàng đă từng đọc và từng nghe thấy đều
không nói được những cảm xúc của nàng lúc này. Khó có thể tin
được rằng thân thể một người khác lại mang lại cho nàng một niềm
khoái lạc đến như vậy.
Nàng nằm đó, thanh thản với tâm trạng của một người đàn bà. Và
nàng cho rằng nếu như nàng không bao giờ gặp lại chàng lần nữa,
nàng sẽ thấy thầm cảm ơn chàng v́ toàn bộ quăng đời c̣n lại của
nàng.
- Cathy?
Nàng xoay lại nh́n chàng, chậm chạp và lười nhác:
- Sao cơ?
Giọng nàng lúc này có vẻ trầm hơn, chín chắn hơn.
- Em bỏ cái bàn tay đầy móng nhọn ra khỏi lưng anh đi.
Nàng bỗng nhận ra rằng ḿnh đang như muốn cào cấu và da thịt
chàng.
- Ồ, em xin lỗi.
Nàng định vuốt ve tấm lưng của chàng, song chàng đă nắm lấy tay
nàng và kéo nàng lại sát ḿnh.
- Không hề ǵ. Em có thấy sung sướng không?
- Sung sướng? - Môi nàng run rảy và nàng bỗng hốt hoảng oà khóc.
Tiếng khóc nức nở rền rĩ làm cho toàn thân nàng quằn quại. Chàng
ôm nàng trong tay, vuốt ve, cố cho cơn xúc động chóng qua.
- Em xin lỗi - Nàng bảo - Em không hiểu v́ sao em lại làm như
vậy.
- Thất vọng ư?
Catherine nh́n chàng và định tỏ ư phản đối, song lại thấy chàng
đang châm chọc ḿnh. Chàng ôm nàng và họ lại làm t́nh. Lần này
c̣n mănh liệt hơn trước nhiều. Sau đó họ nằm lại trên giường,
chàng cứ kể lể và nàng chẳng chú ư nghe ǵ. Nàng chỉ muốn được
nghe giọng nói của chàng c̣n không cần biết nội dung chàng nói
ǵ. Nàng nhận thấy người đàn ông dành cho nàng đây rồi, không
c̣n phải là ai khác.
Và nàng cũng thấy rằng con người này sẽ không thuộc về bất kỳ
người đàn bà nào khác. Nàng thấy có thể rồi đây nàng sẽ không
c̣n gặp lại chàng nữa và nàng chẳng qua chỉ là một cuộc chinh
phục nữa đối với chàng. Nàng nhận thấy chàng đă ngừng nói và
đang nh́n ḿnh.
- Em chẳng nghe anh nói một lời nào cả.
- Xin lỗi - Nàng bảo - Em c̣n đang thả hồn suy nghĩ.
- Anh tự ái đây. Em chỉ quan tâm đến thân thể anh thôi - Chàng
nói, vẻ phật ư.
Nàng lấy tay vuốt ve bộ ngực và cái bụng rám nắng của chàng.
- Em không có kinh nghiệm nhưng em nghĩ cơ thể của anh đẹp lắm -
Nàng mỉm cười - Mà đẹp thật.
Nàng định hỏi cảm tưởng của chàng đối với nàng, song lại thấy
ngại ngùng.
- Em xinh đấy, Cathy ạ.
Nàng thấy xúc động, nhưng đồng thời lại thấy tự ái khi nghe
chàng nói vậy. Bất kỳ điều ǵ chàng nói với nàng, chàng cũng đă
từng nói hàng ngàn lần với những phụ nữ khác. Không biết lúc
chia tay chàng sẽ nói sao đây. Thỉnh thoảng em ghé thăm anh nhé.
Hay thỉnh thoảng anh sẽ đến chỗ em. Có lẽ thậm chí chàng sẽ c̣n
muốn gặp nàng đôi ba lần nữa trước khi chàng bỏ đi với người đàn
bà khác. Nàng biết trước hậu quả của việc nàng sắp hứng chịu.
Ḿnh đă bước vào đây, đôi mắt mở to, chân dạng rộng. Vậy dù có
xảy ra chuyện ǵ chăng nữa, ḿnh cũng không bao giờ được đổi lỗi
cho y.
Chàng choàng tay ôm lấy nàng và kéo sát lại gần.
- Em có biết rằng em là một cô gái rất đặc biệt không, Cathy?
Em có biết rằng em là một cô gái rất đặc biệt không… Alice,
Susan, Margeret, Paggy, Lena…
- Ngay từ lần đầu gặp em, anh đă có cảm giác đó. Anh chưa từng
có cảm giác như vậy với ai trước đây.
Janet, Evelyn, Ruth Georgia vân vân và vân vân.
Nàng vùi đầu vào ngực chàng, không c̣n dám lên tiếng nữa. Khi
xiết chặt lấy chàng, nàng đă thầm nói lời tạm biệt rồi.
- Anh đói rồi - Larry bảo - Em có biết anh đang cảm thấy ra sao
không?
Catherine mỉm cười:
- Có em biết.
Nàng dẫn chàng vào chỗ tắm gương sen và mở nước ra. Chàng lấy
cái mũ gương sen gài lên móc treo ở trên tường xuống, đặt nó lên
đầu Catherine để cho nước chảy trên khắp mái tóc của nàng.
Nào, lại đây! - Chàng nói vào kéo nàng đến chỗ những tia nước
đang phun ra xối xả.
Sau đó họ mặc quần áo trèo lên chiếc xe của chàng và lái về
Maryland. Ở đây họ t́m ra một tiệm ăn nhỏ c̣n mở cửa, họ ăn món
tôm hùm và uống sâm banh.
Đến năm giờ sáng, Catherine gọi điện thoại tới nhà riêng của
William Fraser và đứng đợi, lắng nghe tiếng chuông reo từ cách
xa tám mươi dặm vọng lại. Cuối cùng giọng ngái ngủ của Fraser
trả lời qua máy:
- Alô.
- Chào anh Bill, Catherine đây.
- Catherine? Suốt buổi tối anh đă cố t́m cách gọi cho em mà
không được. Em đang ở đâu vậy? Vẫn b́nh thường chứ?
- Em vẫn khỏe. Em đang ở Maryland với Larry Douglas. Chúng em đă
lấy nhau rồi.
Chú thích:
(1) Ám chỉ bộ
phim đang làm
Chương 9
NOELLE
Paris 1941
Christian Barbet là người
không gặp may. Ông thám tử người bé nhỏ, trán hói đang ngồi trên
bàn, một điếu thuốc lá đang cắn giữa hai hàm răng gẫy khấp khểnh
và ám khói thuốc. Ông đang ngồi buồn bă nghĩ tới đống hồ sơ đặt
trước mặt. Những tin tức chứa trong đó sắp làm cho ông mất đi
một khách hàng. Ông đă từng "chém" Noelle Page bằng những món
thù lao béo bở ghê rợn về các dịch vụ ông đă làm cho nàng. Song
không phải ông buồn chỉ v́ ông sắp mất một nguồn thu nhập, mà v́
ông nhớ chính cô khách hàng đó. Ông căm ghét Noelle Page, song
nàng lại là một người đàn bà hấp dẫn nhất mà ông từng gặp.
Barbet xây bao mộng đẹp quanh Noelle mà trong đó cuối cùng bao
giờ nàng cũng rơi vào quyền lực của ông. Thế mà bây giờ công
việc sắp kết thúc rồi, và ông sẽ không bao giờ c̣n gặp lại nàng
nữa. Từ năy giờ ông đă để nàng ngồi đợi ở văn pḥng đón tiếp
trong lúc ông cố t́m ra một phương pháp nào đó để ông c̣n tiếp
tục bóp nặn thêm ít tiền nữa của nàng, để kéo dài vụ này. Song
ông phải miễn cưỡng kết luận rằng không c̣n một phương cách nào.
Barbet trút một tiếng thở dài, dập tắt điếu thuốc lá, đi mở cửa.
Noelle đang ngồi trên một chiếc đi văng bọc vải giả da đen.
Ông ngắm nh́n nàng, tim ông se lại, ông không thốt được nên lời
trong một lúc. Bất kỳ người phụ nữ nào đẹp đến vậy cũng đều là
điều không hay ho ǵ.
- Xin chào tiểu thư. Mời cô vào - Ông nói.
Nàng bước vào văn pḥng ông với vẻ duyên dáng của một người mẫu.
Có được một khách hàng tên tuổi như Noelle Page cũng là vinh
hạnh đối với Barbet, và ông thường xuyên phải nhắc đến tên nàng.
Điều này sẽ hấp dẫn những người khách khác. Christian Barbet
cũng không thuộc loại người quá băn khoăn về chuyện đạo đức.
- Mời cô ngồi - Ông trỏ chiếc ghế - Tôi lấy cho cô một ly Brandy
nhấm nháp nhé.
Ông có phần tưởng tượng ra rằng sẽ làm cho Noelle say khướt để
nàng phải cầu xin ông quyến rũ nàng.
- Không. Tôi đến để hỏi ông về bản tường tŕnh - Nàng nói.
Đến một ly rượu cuối cùng mà con chó cái này cũng không chịu
uống với ông.
- Phải - Barbet đáp - Thực tế tôi đă có một số tin tức cho cô -
Ông tiến đến phía bàn, giả bộ nghiên cứu tập hồ sơ mà thực ra
ông đă thuộc như cháo.
- Trước hết. anh bạn của cô đă được thăng cấp đại uư và thuyên
chuyển về làm chỉ huy phi đoàn số 113. Căn cứ hiện nay của đơn
vị là sân bây Coltisall, Duxtfol ở Cambridgeshire. Họ đă bay… -
Ông nói chậm răi và cố t́nh nhấn mạnh, tuy biết rơ ràng nàng
không quan tâm ǵ đến khía cạnh kỹ thuật này… - bay loại phi cơ
Hurricane và Spitfire II, sau đó th́ chuyển sang Mark V. Sau đó
họ bay…
- Khỏi cần. - Noelle sốt ruột cắt ngang - Hiện giờ anh ta đang ở
đâu?
Barbet đă chờ đợi câu hỏi này từ lâu rồi:
- Đang ở Mỹ. - Ông đă biết được phản ứng của nàng trước khi nàng
có thể kiềm chế được và ông lấy làm thoả măn trước việc này - Ở
Washington, đặc khu Columbia - Ông tiếp tục.
- Nghỉ phép?
Barbet lắc đầu:
- Không, Anh ta đă ra khỏi Không lực Hoàng gia Anh. Hiện là đại
uư trong Binh chủng không quân Mỹ.
Ông ngắm nh́n Noelle tiếp nhận cái tin. Nét mặt không thể hiện
t́nh cảm nàng ra sao. Song Barbet vẫn báo cho biết hết. Ông cầm
lên một mẩu tin cắt ở báo ra, bằng những ngón tay chuối mắn ám
đầy khói thuốc, ông trao mấy tin cho nàng, bảo:
- Chắc cái này sẽ làm cô quan tâm hơn.
Ông nhận thấy Noelle sững người, dường như nàng biết trước nàng
sắp đọc cái ǵ. Đó là mẩu báo cắt ở tờ Dayly New York chú thích
ghi: "Đám cưới của phi công chiến đấu cừ khôi" và bên trên là
tấm h́nh của Larry Douglas và cô dâu mới. Noelle nh́n bức ảnh
hồi lâu, sau đó nàng đưa tay ra đón nốt những tin tức c̣n lại
trong hồ sơ.
Christian Barbet nhún vai và sau khi xếp toàn bộ các giấy tờ vào
một chiếc phong b́ làm bằng sợi gai, ông trao tạm nó cho nàng.
Ông định lên tiếng đọc bài diễn văn vĩnh biệt th́ Noelle Page
nói luôn:
- Nếu ông không có liên lạc viên nào ở Washington th́ cố kiếm
lấy một người. Tôi muốn được tường tŕnh hàng tuần.
Nàng bỏ ra về để mặc Christian Barbet nh́n theo đầy vẻ lúng
túng.
Khi về đến nhà, Noelle đi thẳng vào pḥng ngủ khoá chặt cửa và
rút những bài báo cắt ở phong b́ ra. Nàng đặt chúng lên giường,
phía trước mặt và ngồi ngắm nghía. Ảnh chụp Larry đúng như h́nh
ảnh nàng nhớ về chàng. H́nh ảnh trong trí nhớ của nàng sinh động
hơn so với thực tế.
Không một ngày nào trôi qua mà Noelle không sống lại với quá khứ
có chàng. Tuồng như họ đă cùng đóng với nhau trong một vở kịch
cách đây lâu rồi, và nàng có thể nhắc lại từng cảnh một theo ư
muốn, nàng có thể diễn lại một số đoạn vào một số ngày nhất
định, và để dành những đoạn khác cho những hôm khác, khiến cho
mỗi cảnh kư ức luôn luôn sống động, mới mẻ.
Noelle quay sang chú ư đến người vợ của Larry. Nàng nhận thấy ở
cô ta có một khuôn mặt xinh đẹp, trẻ trung, thông minh với một
nụ cười trên môi. Bộ mặt đó là bộ mặt của kẻ thù. Bộ mặt đó sẽ
phải tiêu diệt bởi v́ Larry cũng sẽ bị tiêu diệt.
Noelle đă khoá cửa ở trong pḥng suốt cả buổi chiều với tấm h́nh
đó.
Mấy giờ sau Armand Gautier đến đập cửa pḥng ngủ, Noelle bảo ông
đi về. Ông ngồi đợi ở ngoài pḥng khách, suy nghĩ về thái độ của
nàng, không hiểu ra sao, cuối cùng Noelle xuất hiện, nàng có vẻ
tươi tỉnh lạ thường, như nàng nhận được một tin vui ǵ đó. Nàng
không hề giải thích ǵ cho Gautier và cả ông biết dù có gặng hỏi
nàng cũng vô ích. Tối hôm đó sau khi đi diễn ở nhà hát về, nàng
làm t́nh với ông bằng cả sự say mê cuồng nhiệt khiến ông nhớ lại
những ngày đầu họ chung sống với nhau. Sau đó Gautier nằm trên
giường cố t́m cách giải thích thái độ của cô gái đẹp nằm cạnh
ông, song ông không có một cơ sở nào cả.
Suốt đêm đó Noelle Page mơ tới đại tá Mueller. Gă sĩ quan
Gestapo bạch tạng tóc thưa đó đang tra tấn nàng bằng một thanh
sắt nung nóng đóng dấu những chữ thập ngoặc lên da thịt nàng. Y
liên tục hỏi nàng những câu hỏi, song giọng của y nhỏ quá nàng
không nghe rơ y muốn hỏi ǵ, rồi y lại lấy miếng sắt nung ấn vào
người nàng, rồi bất ngờ lại chính là Larry đang nằm trên bàn,
đau đớn rên rỉ.
Noelle tỉnh lại, mồ hôi toát lạnh, trống ngực đập th́nh thịch.
Nàng bật ngọn đèn bàn, tay run run châm một điếu thuốc lá hút,
nàng cố tự trấn tĩnh. Nàng nghĩ đến Israel Katz. Người ta đă
dùng ŕu chặt đứt cẳng chân anh rồi, và mặc dù từ sau buổi chiều
gặp anh ở cửa hiệu bánh nàng không c̣n gặp anh lần nào nữa, nàng
vẫn được tin tức qua ông già gác cửa cho biết rằng anh vẫn c̣n
sống, song rất yếu. Việc che giấu anh ngày một khó khăn hơn,
đồng thời anh cũng không có cách ǵ tự bảo vệ được. Cuộc săn
lùng anh ngày một ráo riết thêm. Nếu như muốn đưa anh ra khỏi
Paris th́ phải tiến hành ngay lập tức. Trên thực tế Noelle chưa
có một hành động ǵ để Gestapo có thể bắt giam nàng được. Phải
chăng giấc mơ vừa rồi là một điềm báo trước cảnh cáo nàng không
được giúp đỡ Israel Katz?
Nàng nằm trên giường nhớ lại việc Israel đă giúp nàng lúc nạo
thai. Anh đă giúp nàng giết chết đứa con của Larry. Anh đă cung
cấp tiền cho nàng và đă giúp nàng t́m được một công việc. Có
hàng tá người đàn ông đă làm nhiều việc cho nàng c̣n quan trọng
hơn những việc làm của anh ấy, song Noelle không cảm thấy phải
chịu ơn họ.
Mỗi người trong số họ, kể cả cha nàng, đều đ̣i hỏi ở nàng một
cái ǵ đó, và nàng nhận của ai cái ǵ nàng đă thanh toán lại đầy
đủ cái đó. Riêng với Israel Katz, anh không hề đ̣i hỏi ở nàng
một thứ ǵ. Nàng có trách nhiệm phải giúp anh.
Noelle không hề đánh giá thấp vấn đề chút nào v́ đại tá Mueller
đang nghi ngờ nàng. Nàng nhớ lại giấc mơ và thấy rùng ḿnh. Nàng
cần phải làm thế nào để cho Mueller không kiếm được một bằng
chứng ǵ khả dĩ chống lại nàng.
Cần phải lén lút đưa cho Israel Katz ra khỏi Paris, nhưng bằng
cách nào? Noelle biết chắc rằng tất cả mọi cửa ngơ ra khỏi Paris
đều bị canh pḥng cẩn mật. Chúng sẽ tuần tra mọi con đường và
dọc trên sông. Bọn Nazi là một cochon(1) song chúng là một lũ
cochon làm việc hữu hiệu. Việc làm này quả là một thử thách ghê
gớm, song nàng quyết tâm bắt tay vào xem sao. Vấn đề là không có
ai tiếp tay cho nàng. Bọn Nazi đă biến Armand Gautier thành một
kẻ bạc nhược, run như cầy sấy. Không, nàng đơn phương một ḿnh
làm việc này. Nàng nghĩ tới đại tá Mueller và tướng Scheider và
đặt ra một t́nh huống nếu như có cuộc xung đột xảy ra th́ liệu
ai sẽ thắng.
Sau cái đêm Noelle mơ như vậy, nàng và Armand Gautier đi dự một
bữa tiệc tối. Chủ nhân là Leshe Rocas một Mạnh thường quân nghệ
thuật giàu có. Khách khứa toàn loại chọn lọc, có các chủ ngân
hàng, nghệ sĩ, các lănh tụ chính trị và đông đảo những phụ nữ
xinh đẹp mà Noelle có cảm giác ngay rằng chủ yếu là để làm đẹp
ḷng những người Đức có mặt tại đó. Gautier để ư thấy Noelle có
vẻ băn khoăn lo nghĩ điều ǵ nhưng khi ông hỏi nàng về chuyện
đó, nàng bảo rằng không có chuyện ǵ cả.
Mười lăm phút trước khi bước vào bữa tiệc tối, có một vị khách
mới tới, lạch bạch bước qua cửa và ngay khi nàng trông thấy ông
ta, nàng nhận ra bài toán của nàng sắp giải được bây giờ. Nàng
tiến về phía nữ chủ nhân, nói:
- Bà chị ơi, bà hăy là bà tiên hiền từ xếp cho em được ngồi cạnh
ông Albert Heller đi.
Albert Heller là nhà viết kịch lừng danh ở Pháp. Ông là một
người tuổi đă ngoài sáu mươi, có dáng to lớn, ục ịch như một con
gấu, tóc bạc trắng bù xù, đôi vai rộng và xiên.
Ông có khổ người cao khác thường so với người Pháp, song ông nổi
bật giữa đám đông dù trong hoàn cảnh nào bởi ông có một bộ mặt
xấu xí đặc biệt, với đôi mắt xanh lục nh́n như xuyên thấu, không
bỏ qua một điều ǵ. Heller có một trí tưởng tượng sáng tạo rất
linh hoạt, ông đă viết hàng loạt kịch bản sân khấu và điện ảnh
hết sức được hâm mộ. Ông đă từng mời Noelle tham gia vào một vở
kịch ông mới viết và đă gửi cho nàng một bản thảo của ông.
- Em vừa đọc xong vở kịch mới của anh rồi, anh Albert ạ Em rất
thích.
Mặt ông hớn hở:
- Cô có nhận lời đóng không nào?
Noelle đặt tay nàng lên tay ông.
- Em muốn lắm. Song Armand lại bắt em tham gia vào một vở diễn
khác.
Ông chau mày, sau đó thở dài ngao ngán:
Merde(2)! Thôi được, một ngày nào đó chúng ta sẽ làm việc cùng
nhau.
- Em hy vọng như vậy - Noelle đáp - Em thích lối viết của anh
lắm. Nó khiến cho em say mê với phong cách các nhà văn tạo nên
những t́nh tiết éo le. Em không rơ anh làm như thế nào?
Ông nhún vai:
- Cũng giống như việc em sắm vai vậy. Đó là bí quyết của bọn anh
kiếm cơm mà thôi.
- Không - Nàng bảo - Khả năng vận dụng trí tưởng tượng của anh
như vậy đối với em là một việc kỳ ảo - Nàng cười lúng túng - Em
cũng đang cố viết một chuyện đây.
- Thế hả? - Ông nói khiêm nhường.
- Vâng, nhưng em đang bị tắc tị - Noelle hít một hơi thật sâu,
đoạn nàng liếc nh́n quanh bàn tiệc. Tất cả những người khách
khác đang mải vui chuyện của họ.
Nàng cúi sát vào Albert Heller, hạ thấp giọng:
- Em đang gặp một t́nh huống trong đó nhân vật nữ của em đang cố
t́m cách lén lút đưa người t́nh của cô ta ra khỏi Paris. Quốc xă
đang truy lùng anh chàng.
- À! - Người đàn ông to béo ngồi ngây, lấy cái nĩa gảy gảy miếng
xa-lát rồi dầm nó xuống đĩa. Sau đó ông bảo - Dễ thôi. Cho anh
chàng mặc quân phục Đức rồi đi thẳng trước mũi của họ.
Noelle thở dài, bảo:
- Nhưng t́nh h́nh ở đây phức tạp hơn. Chàng bị thương, mất một
chân, không thể đi lại b́nh thường.
Tiếng gơ gơ bỗng ngưng bặt. Im lặng một lúc lâu, Heller mới lên
tiếng:
- Một chiếc thuyền trên sông Seine.
- Bị theo dơi rồi.
- Thế tất cả các phương tiện vận tải ra khỏi Paris đều đang bị
theo dơi sao?
- Phải.
Vậy th́ cô phải dùng ngay những người Quốc xă làm việc này cho
cô.
- Nhân vật nữ của cô có hấp dẫn không? - Ông nói chẳng thèm ngó
nh́n Noelle.
- Có. Giả sử nhân vật nữ của cô kết thân với một sĩ quan Đức Một
gă cao cấp chẳng hạn. Có được không nào?
Noelle nh́n ông, song ông vẫn lảng tránh đôi mắt nàng.
- Được - Thế đấy. Cô hăy cho nàng hẹn ḥ với gă sĩ quan kia. Họ
sẽ đi nghỉ cuối tuần ở đâu đó bên ngoài Paris. Bạn bè sẽ bố trí
cho nhân vật nam của cô ẩn náu trong thùng chiếc xe đó. Viên sĩ
quan phải là một nhân vật quan trọng đủ vai vế để sao cho xe của
ông ta không bị khám xét.
- Nếu thùng xe bị đóng kín, th́ liệu anh ta có bị chết ngạt
không? - Nàng hỏi:
Albert Heller nhấp một ngụm rượu vang, lặng lẽ suy nghĩ Cuối
cùng ông bảo:
- Không thất thiết như vậy.
Ông nói với Noelle liền trong năm phút với giọng hết sức khẽ và
khi nói xong, ông c̣n thêm:
- Chúc may mắn - Song ông vẫn không hề nh́n thẳng vào mặt nàng.
Sáng sớm hôm sau Noelle gọi điện cho tướng Scheider. Một nhân
viên tổng đài trả lời và một lúc sau Noelle được nối dây với một
sĩ quan tuỳ tùng, cuối cùng với thư kư của ông tướng.
- Xin cho biết ai gọi điện cho tướng Scheider?
- Noelle Page. - Nàng phải nhắc đi nhắc lại đến lần thứ hai.
- Xin lỗi cô, hiện nay tướng Scheider đang bận hội nghị. Không
ai được quấy rầy ông.
Nàng ngập ngừng:
- Vậy tôi gọi lại có được không?
Ông c̣n bận hội nghị cả ngày hôm nay. Tôi đề nghị cô viết cho
tướng quân một bức thư nêu rơ công chuyện của cô.
Noelle suy nghĩ một lát về ư kiến đó, rồi nàng thoáng mỉm cười
giễu cợt:
- Không sao. Cứ báo cho ông ấy biết là tôi gọi đến.
Một giờ sau, điện thoại của nàng réo vang. Tướng Hans Scheider
gọi. Ông ta xin lỗi:
- Xin lỗi cô. Măi đến bây giờ gă ngu xuẩn kia mới cho tôi biết
tin nhắn của cô. Lẽ ra tôi phải cho họ biết là nối điện thoại
của cô cho tôi, song tôi chưa bao giờ nghĩ tới khả năng cô sẽ
gọi điện cho tôi.
- Em mới đáng là người có lỗi - Noelle bảo - Bây giờ em mới biết
là ông rất bận.
- Cô cần ǵ vậy? Xin cứ nói.
Noelle ngập ngừng, chọn từng lời:
- Ông có nhớ chuyện ông nói với em trong bữa tiệc không?
Ngừng giây lát, ông đáp:
- Có Em đă nghĩ nhiều đến anh. Hans. Em rất muốn gặp anh.
- Tối nay em đi ăn với anh nhé! - Giọng y bỗng trở nên náo nức.
- Ra ngoài Paris nhé - Noelle đáp - Nếu chúng ta đi cùng nhau,
em muốn chúng ta đi ra khỏi nơi này.
Ở đâu? - Tướng Scheider hỏi.
- Em muốn nơi đó phải thật đặc biệt. Anh có biết Etratat không?
- Không.
- Đó là một làng nhỏ xinh xắn gần Le Havre, và cách Paris khoảng
một trăm năm mươi cây số. Ở đó có một quán trọ cổ yên tĩnh.
- Tuyệt đấy, Noelle ạ. Bây giờ anh chưa thể đi ngay được đâu - Y
nói thêm, vẻ thanh minh - Anh c̣n đang dự…
- Em hiểu - Noelle cắt ngang, lạnh lùng - Có lẽ để khi khác vậy.
- Hượm đă? - Ngừng một lúc lâu - Bao giờ em có thể đi được - Tối
thứ bảy, sau buổi tŕnh diễn.
- Anh sẽ thu xếp mọi chuyện. Chúng ta có thể bay xuống…
- Thế tại sao không đi xe hơi? - Noelle hỏi - Như vậy thú vị hơn
nhiều.
- Thôi tuỳ em. Anh sẽ đón em tại nhà hát.
Noelle nghĩ rất nhanh:
- Em phải về nhà thay quần áo trước. Vậy anh đến đón em tại nhà,
được không?
- Tuỳ em đấy, liebchel(3) của anh. Hẹn tối thứ bảy nhé.
Mười lăm phút sau Noelle trao đổi lại với ông già gác cửa. Ông
ta chăm chú lắng nghe và lắc đầu phản đối mạnh mẽ.
- Không, không, không được? Tiểu thư ạ, tôi sẽ nói lại chuyện
này với người bạn chúng ta, song chắc chắn anh ấy sẽ không làm
được. Có hoạ là điên khùng mới liều lĩnh như vậy! Khác nào cô
khuyên anh ta ra đầu thú và xin việc làm cho sở Gestapo.
- Nhất định được mà. - Noelle thuyết phục ông già - phương án
này do một bộ óc vĩ đại nhất nước Pháp nghĩ ra đấy.
Khi nàng bước ra khỏi cửa khu cư xá của nàng chiều hôm đó, nàng
trông thấy một người đang đứng dựa vào tường giả đ̣ chăm chú đọc
một tờ báo. Noelle bước ra ngoài trời mùa đông lạnh khô, người
đàn ông kia đứng thẳng dậy và kín đáo lẽo đẽo theo sau nàng cách
một khoảng xa xa. Noelle bước chậm răi nhàn tản, qua các phố và
dừng lại ở tất cả các tủ kính bầy hàng.
Năm phút sau khi Noelle rời khỏi toà nhà, ông già gác cửa cũng
đi ra, sau khi liếc nhanh kiểm tra lại xem ḿnh có bị ai bám
đuôi không, ông già gọi một chiếc taxi và trao cho tài xế địa
chỉ của một cửa hàng bán đồ thể thao Montmartre.
Hai giờ sau ông già gác cửa báo lại cho Noelle rằng:
- Tối thứ bảy người ta sẽ đưa anh ấy lại chỗ cô.
Tối thứ bảy, sau khi nghe Noelle biểu diễn xong, đại tá Kurt
Mueller của sở Gestapo đă đợi nàng ở hậu trường.
Noelle bỗng linh cảm chuyện chẳng lành. Kế hoạch chạy trốn đă
được vạch ra khớp đến từng phút giây, không thể để một kẽ hở tŕ
hoăn nào được.
- Tôi đă ngồi ở hàng trước xem cô biểu diễn, Fraulein Page ạ -
Đại tá Mueller lên tiếng - Cứ mỗi lần cô lại diễn hay hơn một
chút.
Giọng nói với âm sắc cao và nhẹ của y khiến cho nàng trở lại mơ
màng sống động hơn.
- Cảm ơn đại tá. Xin phép đại tá cho tôi được thay đổi trang
phục.
Noelle đi về phía pḥng trang điểm của nàng và y cũng đi theo
ngay.
- Tôi sẽ đi theo cô - Đại tá Mueller nói.
Nàng bước vào pḥng hoá trang, gă đại tá bạch tạng đi kèm sát
nàng. Y ngồi thoải mái xuống một chiếc ghế bành. Noelle lưỡng lự
giây lát rồi bắt đầu cởi xống váy trong lúc y vẫn cứ dửng dưng
ngắm nh́n nàng. Nàng hiểu ra rằng y là một kẻ đồng tính luyến
ái, như vậy sự gợi t́nh, cái thứ vũ khí giá trị ở nàng đến đây
bị tước bỏ.
- Có một con sẻ nhỏ th́ thào vào tai tôi - Đại tá Mueller nói
tiếp - Đêm nay hắn t́m cách chạy trốn đấy.
Tim Noelle đập hẫng một nhịp, song vẻ mặt của nàng không lộ ra
nét ǵ đặc biệt. Nàng bắt đầu tẩy trang song vẫn t́m cơ hội để
hỏi.
- Tối nay ai định trốn?
- Israel Katz, người bạn của tiểu thư!
Noelle xoay ngay người lại. Động tác nhanh mạnh đến nỗi không
kịp nhận ra là nàng để rơi chiếc nịt vú…
- Tôi không quen ai…
Nàng bắt gặp trong đôi mắt hồng của y một tia loé nhanh, đắc
thắng và nàng thấy cái bẫy giăng ra đúng lúc quá.
- Khoan đă - Nàng bảo - Có phải ông đang nói về một bác sĩ nội
trú trẻ không đấy?
- Chà, vậy là cô đă nhớ ra hắn rồi?
- Gần như thế đấy. Anh ta có chữa chứng sưng phổi cho tôi cách
đây ít lâu.
- Và cả vụ nạo thai tự ư nữa chứ - Đại tá Mueller nói bằng giọng
thanh và nhẹ.
Cơn sợ hăi lại ập đến với nàng. Hẳn bọn Gestapo phải biết chắc
là nàng đang dính dáng vào vụ này chúng mới điều tra kỹ lưỡng
đến vậy. Nàng thật rồ dại khi dính vào vụ này, song dù cho
Noelle có nghĩ như thế chăng nữa, nàng biết rằng bây giờ có quay
trở lại cũng đă muộn quá rồi. Các bánh xe đă vào guồng chuyển
động và chỉ vài giờ nữa thôi Israel Katz hoặc được tự do… hoặc
sẽ chết. C̣n sốphận nàng th́ sao?
Đại tá Mueller nói tiếp:
- Cô nói rằng cách đây vài tuần cô có gặp Katz lần cuối cùng ở
một tiệm cà phê chứ ǵ?
Noelle lắc đầu.
- Tôi không nói như vậy, thưa Đại tá.
Đại tá Mueller nh́n trừng trừng vào mắt nàng sau đó y trâng tráo
nh́n xuống cặp vú hở hang, rồi xuống bụng và chiếc quần lót mỏng
tang trên người nàng. Sau đó lại ngước lên nh́n vào mắt Noelle
buông tiếng thở dài:
- Tôi yêu những cái đẹp - Y nói nhỏ nhẹ. - Nếu để một hoa khôi
như cô bị dày ṿ th́ thật là đáng xấu hổ. Hơn nữa tất cả lại chỉ
v́ một gă đàn ông không có ư nghĩa ǵ với cô. Thế nào
Fraulein(4), người bạn của cô định chạy trốn ra sao?
Giọng y nói b́nh thản mà khiến nàng lạnh đến cả xương sống. Nàng
trở thành cô Annette, nhân vật ngây thơ, trơ trọi trong vở kịch
nàng đóng.
- Quả t́nh tôi không hiểu ông định nói ǵ, thưa đại tá. Tôi rất
muốn giúp ông, song không biết giúp ra sao.
Đại tá Mueller nh́n thẳng vào Noelle hồi lâu, sau đó đứng sững
dậy:
- Tôi sẽ dậy cho cô biết cách như thế nào là phải, fraulein - Y
nói nhỏ nhẹ - Và tôi rất thích việc làm đó.
Y quay ra phía cửa như có ư chia tay với nàng:
- À, mà tôi cũng đă khuyên tướng Scheider không nên đi chơi xa
với cô trong dịp nghỉ cuối tuần.
Noelle cảm thấy tim nàng nặng như khối ch́. Muộn quá rồi, không
thể báo tin cho Israel Katz được.
- Các đại tá can thiệp vào đời tư của các tướng lĩnh như vậy
sao?
- Không đúng như vậy, trong trường hợp này - Đại tá Mueller nói
vẻ ngao ngán - Tướng Scheider vẫn có ư định giữ lời hẹn của ông
ta - Y quay gót, đi ra.
Noelle nh́n theo, trống ngực đập dồn dập. Nàng nh́n lên chiếc
đồng hồ mạ vàng đặt trên bàn hoá trang rồi nhanh chóng mặc xống
áo.
Lúc mười một giờ bốn mươi lăm phút ông già gác cổng gọi điện
thoại báo cho Noelle biết tướng Scheider trên đường tới pḥng
của nàng. Giọng ông nói run run:
- Tài xế của ông ta có ở trong xe không? - Noelle hỏi.
- Không, thưa tiểu thư - Ông gác cổng thận trọng đáp - Y cùng
lên theo ông tướng.
- Cảm ơn bác.
Noelle đặt máy xuống và vội đi vào pḥng ngủ kiểm tra lại hành
lư của nàng một lần nữa. Không được phạm một sai lầm nào. Tiếng
chuông cửa trước vang lên, Noelle đi ra pḥng khách, mở cửa.
Tướng Scheider đứng ở ngoài hành lang, người tài xế, một đại uư
trẻ đứng sau ông ta. Tướng Scheider mặc thường phục, trông rất
chững chạc trong bộ com lê màu xám vừa in với chiếc sơ mi xanh
lam monge và chiếc cà vạt đen.
- Chào cô.
Ông trịnh trọng nói, rồi bước vào trong pḥng, gật đầu với người
tài xế.
- Mấy cái túi của tôi ở trong pḥng ngủ. - Noelle bảo và chỉ về
phía cửa pḥng đó.
- Cảm ơn, Fraulein - Viên đại uư bước vào pḥng ngủ.
Tướng Scheider tiến lại, cầm lấy tay Noelle hỏi:
- Em có biết suốt ngày hôm nay anh nghĩ đến chuyện ǵ không? Anh
nghĩ em có thể không c̣n ở đây, rằng em có thể thay đổi ư kiến.
Cứ mỗi lần chuông điện thoại kêu là một lần anh thấy hoảng sợ.
- Em giữ lời hứa của em chứ? - Noelle đáp.
Nàng nh́n viên đại uư từ pḥng ngủ của nàng đi ra mang theo
chiếc vali đựng đồ trang điểm và chiếc túi ngủ.
- C̣n ǵ nữa không ạ? - Anh ta hỏi.
- Không. Tất cả có vậy thôi - Nàng đáp.
Viên đại uư xách hai chiếc vali khỏi pḥng.
- Xong chưa? - Tướng Scheider hỏi.
- Chúng ta hăy uống chút ǵ trước khi ra đi - Noelle đáp rất
nhanh. Nàng lấy ở trên tủ một chai rượu sâm banh đặt trong thùng
đá.
- Để anh mở cho - Y lại chỗ thùng đựng đá để khui chai sâm banh.
- Chúng ta uống v́ cái ǵ nhỉ? - Y hỏi.
- V́ Etratat.
Y nh́n nàng một lát rồi đáp:
- Ừ, v́ Etratat.
Họ cụng ly và uống cạn. Khi Noelle đặt chiếc ly xuống bàn, nàng
len lén nh́n đồng hồ đeo tay, Scheider đang nói với nàng song
nàng như nghe tai nọ xuyên qua tai kia.
Tâm trí nàng c̣n bận với những chuyện đang diễn ra ở dưới nhà.
Nàng phải hết sức cẩn trọng. Nếu nàng hành động quá nhanh hoặc
quá chậm cũng đều nguy hiểm cho nàng và cho mọi người.
- Em đang nghĩ ǵ vậy? - Scheider hỏi - Không có ǵ.
- Em chẳng nghe anh nói ǵ cả.
- Xin lỗi. Có lẽ v́ em đang nghĩ về chúng ta mà thôi. - Nàng
quay lại với y và thoáng mỉm cười.
- Em làm cho anh thấy khó hiểu - Y nói. - Có phải phụ nữ nào
cũng khó hiểu cả không? Họ không giống em. Anh không bao giờ lại
h́nh dung tính em đồng bóng đến vậy (Y làm một điệu bộ). Lúc đầu
em không muốn gặp anh, rồi bây giờ bỗng nhiên lại đi nghỉ cuối
tuần ở vùng quê với anh.
- Anh có thấy ân hận không, Hans?
- Tất nhiên là không. Song anh vẫn băn khoăn tại sao lại ở tận
vùng quê? À, phải rồi - Scheider đáp - Thế mới lăng mạn. Chính
đó là điều càng khiến anh thấy khó hiểu thêm. Anh tin rằng em là
người có đầu óc thực tế, chứ đâu phải loại lăng mạn.
- Anh nói thế là nghĩa thế nào? Noelle hỏi.
- Chẳng có ǵ cả - Scheider thoải mái đáp lại. - Anh nghĩ sao
nói vậy. Anh thích giải các bài toán hóc búa, Noelle ạ. Anh đă
giải bài toán của em đúng lúc.
Nàng nhún vai:
- Một khi anh đă giải xong bài toán này, câu chuyện có lẽ sẽ
chẳng c̣n lư thú nữa.
- Để rồi xem - Y đặt chiếc ly xuống - Thôi, ta đi chứ.
Noelle cầm lấy chiếc ly không lên, nói:
- Em bỏ mấy chiếc này vào chậu rửa đă.
Tướng Scheider nh́n nàng đi vào bếp. Noelle là một trong số
những phụ nữ xinh đẹp và có sức quyến rũ mạnh mẽ nhất mà ông đă
từng gặp, và ông lại có ư định chiếm đoạt nàng. Tuy nhiên điều
đó không có nghĩa rằng ông là kẻ ngu xuẩn hoặc quá mù quáng.
Nàng đang cần ở ông điều ǵ đó và ông định phải t́m cho ra cái
đó là ǵ vậy. Đại tá Mueller đă báo động cho ông biết rằng nàng
rất có thể đang tiếp tay cho một kẻ thù rất nguy hiểm của Reich
và đại tá Mueller rất ít mắc sai lầm về chuyện ǵ. Nếu như ông
ta đúng th́ có thể Noelle Page đang t́m đến tướng Scheider nhờ
ông che chở cho nàng bằng cách nào đó. Nếu quả đúng như vậy,
nàng không hiểu chút nào về đầu óc của các quân nhân Đức và hiểu
về ông càng ít hơn. Ông sẽ giao nàng ngay cho sở Gestapo không
một chút băn khoăn, song trước hết ông phải hưởng lạc thú cái
đă. Ông đang chờ đợi một ngày nghỉ cuối tuần thú vị.
Noelle đă ra khỏi bếp. Nét mặt nàng có vẻ băn khoăn.
- Tài xế của anh đă mang xuống mấy chiếc va ly rồi nhỉ? - Nàng
hỏi.
- Hai cái - Ông đáp - Một chiếc túi ngủ và một va ly đựng đồ
trang điểm.
Nàng nhăn mặt:
- Trời ơi, tha lỗi cho em, anh Hans, ta vẫn c̣n quên một chiếc
nữa. Anh bảo hắn giúp nữa, được không?
Ông theo dơi Noelle ra chỗ máy điện thoại, nhấc ống nói và nói
vào đó:
- Bác làm ơn mời anh tài xế của ông tướng lên trên lầu một lần
nữa. Trên này c̣n một chiếc túi nữa, cần phải chuyển xuống. -
Nàng để máy vào chỗ cũ - Em biết là chúng ta chỉ lưu lại đó vào
ngày nghỉ cuối tuần (nàng mỉm cười) song em muốn làm anh vừa ư.
- Nếu em muốn làm anh vừa ư th́ chẳng cần đến nhiều quần áo làm
ǵ - Scheider nói, mắt liếc nh́n tấm h́nh của Armand Gautier đặt
trên trên chiếc dương cầm.
- Herr(5) Gautier có biết rằng em sắp đi chơi xa với anh không?
- Y hỏi.
- Có chứ!
Nàng nói xạo như vậy. Armand lúc này đang tới Nice để gặp một
nhà sản xuất phim bàn chuyện làm một bộ phim mới, và nàng thấy
không có lư do ǵ phải đánh động ông bằng cách kể lể cho ông
biết các kế hoạch của nàng. Chuông cửa reo vang. Noelle tiến ra
mở cửa.
Viên đại uư đang đứng ở cửa hỏi:
- Tôi được biết c̣n một chiếc túi nữa.
- Phải - Noelle xin lỗi - Hiện đang ở trong pḥng ngủ.
Gă đại uư gật đầu, rồi đi vào pḥng ngủ của nàng.
- Bao giờ em phải trở lại Paris? - Scheider hỏi:
Noelle qua lại nh́n y:
- Em muốn ở lại đó càng lâu càng tốt. Cuối buổi chương tŕnh thứ
hai chúng ta hăy trở về đây. Như vậy chúng ta có được tṛn hai
ngày.
Gă đại uư từ trong pḥng ngủ bước ra, hỏi:
- Xin lỗi tiểu thư. Cái vali đó như thế nào ạ?
- Đó là chiếc va ly tṛn màu xanh cỡ bự - Noelle đáp, rồi quay
sang Scheider - Trong đó em có một chiếc áo dài mới em chưa mặc
bao giờ. Em dành riêng cho anh đấy.
Lúc này nàng nói líu ríu, cố che giấu sự hồi hộp.
Gă đại uư lại quay vào pḥng ngủ. Vài phút sau gă trở ra, bảo:
- Xin lỗi cô. Tôi không t́m thấy nó đâu cả.
- Thôi để tôi t́m lấy - Noelle đáp. Nàng đi vào pḥng ngủ và bắt
đầu lục lọi các tủ - Con mụ đầy tớ ngu xuẩn này chắc lại dấm dúi
nó vào vào đâu đây mà - Nàng bảo.
Cả ba người lục lọi mọi chiếc tủ trong các buồng. Cuối cùng
chính ông tướng phát hiện ra chiếc va ly đó cất trong chiếc tủ ở
pḥng lớn. Ông nhấc nó ra, bảo:
- H́nh như chẳng có ǵ bên trong cả.
Noelle mở vội chiếc va ly, nh́n vào bên trong. Quả là bên trong
chẳng có ǵ thật.
- Trời, con mụ ngớ ngẩn. Chắc là mụ lại nhét chiếc áo dài đẹp
mới kia lẫn với quần áo trong chiếc va ly kia rồi. Hy vọng rằng
con mụ đó không làm hỏng chiếc áo của em - Nàng thở dài ngao
ngán - Anh có hay gặp những chuyện bực ḿnh như thế này với lũ
đầy tớ gái ở Đức không?
- Anh cho rằng ở đâu cũng vậy thôi - Scheider đáp.
Ông chăm chú theo dơi Noelle. Nàng đang có những hành động rất
lạ, nói năng quá nhiều. Nàng nhận thấy cái nh́n đó của ông.
- Anh nh́n em như vậy khiến em có cảm tưởng như em là một cô học
tṛ nhỏ - Noelle nói tiếp - Em không nhớ là em thấy hồi hộp từ
lúc nào.
Scheider mỉm cười. À ra là như vậy. Mà có thể nàng đang giở tṛ
ǵ ra với ông cũng nên? Dù nàng có đóng tṛ, ông sẽ phát hiện ra
mà thôi. Ông liếc nh́n đồng hồ.
- Nếu không đi ngay bây giờ, chúng ta đến đó trễ mất.
- Em xong rồi đây - Noelle bảo.
Nàng thầm mong những người khác cũng xong việc rồi.
Khi họ xuống dưới sảnh, ông già gác cửa đang đứng ở đó, mặt
trắng bệch như phấn. Không biết có chuyện ǵ trục trặc chăng,
nàng phân vân. Noelle nh́n ông chờ đợi một dấu hiệu ǵ, song
chưa kịp đợi ông phản ứng, th́ viên tướng Đức đă khoác lấy tay
nàng, dẫn nàng ra ngay cửa.
Chiếc xe của Scheider đậu ngay trước cửa nhà. Thùng xe đă đóng
kín. Phố xá vắng tanh. Gă tài xế chạy vội xuống mở cửa hậu của
xe. Noelle quay lại nh́n vào sảnh thấy ông già gác cửa đứng
trong đó, nhưng Scheider bước ra trước mặt, đứng chắn không cho
nàng nh́n rô. Y cố t́nh chăng? Noelle liếc nh́n vào thùng xe
đóng kín, song cũng chẳng thấy ǵ cả. Phải nhiều giờ nữa qua đi
nàng mới biết rơ kế hoạch của nàng có thành công hay không, và
sự căng thẳng c̣n kéo dài đến mức không thể nào chịu nổi.
- Em vẫn khoẻ chứ?
Tướng Scheider nh́n nàng trân trân. Nàng cảm thấy khó chịu vô
cùng. Nàng phải t́m cái ǵ để quay trở lại sảnh, một ḿnh gặp
ông già gác cửa vào ba giây đồng hồ.
Nàng cố gượng cười.
Tướng Scheider nắm chặt cánh tay nàng:
- Muộn quá rồi - Ông ta mỉm cười - Từ giờ phút này trở đi em chỉ
được đến ḿnh anh thôi!
Rồi ông ta đưa nàng vào xe. Một lát sau họ đă đi trên đường.
Sau khi chiếc xe của tướng Scheider rời khi cư xá được năm phút,
một chiếc Mercedes màu đen hăm phanh kít một tiếng mạnh trước
toà nhà. Đại tá Mueller và hai nhân viên Gestapo lao ra khỏi xe.
Đại tá Mueller nhớn nhác nh́n hết đầu phố tới cuối phố.
- Họ đi rồi - Y bảo.
Mấy người lao vào sảnh của khu cư xá Noelle ở và gọi chuông báo
cho ông gác cửa ra mở. Cửa mở, ông già đứng ở cửa, nét mặt hốt
hoảng.
- Có chuyện ǵ?
Mueller đẩy ông vào căn pḥng nhỏ của ông.
- Fraulein Page? - Y quát - Cô ta đâu rồi?
Người gác cửa nh́n y, sợ hăi.
- Cô ấy cô ấy đi rồi - Ông nói.
- Ta biết điều đó rồi, đồ con lừa. Ta muốn hỏi là cô ta đi đâu?
Ông gác cửa lắc đầu, vô hiệu:
- Thưa Monsieur tôi không rơ. Tôi chỉ biết một điều là cô ấy đi
cùng một viên sĩ quan quân đội.
- Cô ta không nói với ông có thể liên lạc với cô ta ở đâu ư?
- Kh… không, thưa ngài. Tiểu thư Page không tín nhiệm tôi.
Đại tá Mueller nh́n ông già một lát rồi quay gót.
- Họ đi chưa xa đâu - Y bảo hai người kia - liên lạc ngay với
các ổ chặn đường. Báo cáo cho họ biết nếu thấy xe của tướng
Scheider tới th́ tôi muốn họ chặn chiếc xe đó lại và gọi ngay
cho tôi biết.
Vào giờ giấc này các xe quân sự đi lại thưa thớt, nói cách khác
là hầu như không có xe nào chạy trên đường. Xe của tướng
Scheider quẹo về quốc lộ Tây dẫn ra khỏi Paris, ngang qua điện
Verseilles. Họ đi qua Mantes, Vernon, Gaillon, và chỉ hai mươi
lăm phút sai họ đă tiến đến chỗ ngă tư đường nối ra những đường
lớn đi Vichy, Le Havre và Côte d Azur.
Noelle có cảm giác là một chuyện thần kỳ đă xảy ra.
Họ đang ra khỏi Paris mà không hề bị ai chặn lại. Lẽ ra nàng
phải nhận ra một điều rằng dù bọn Đức với tất cả những biện pháp
hữu hiệu của họ họ cũng không thể nào kiểm soát hết mọi con
đường dẫn ra ngoài thành phố.
Song dù nàng có nghĩ như vậy chăng nữa th́ đằng trước mặt họ,
trong bóng tối đen vẫn lù lù có một ổ chặn đường án ngữ. Chính
giữa đường có ánh đèn đỏ nhấp nháy và phía sau những ngọn đèn đó
là một chiếc xe tải của quân đội Đức đang chặn con đường quốc
lộ. Phía bên kia đường là nửa tá lính Đức và hai chiếc xe cảnh
sát Pháp. Một trung uư Đức vẫy tay ra hiệu cho chiếc xe ḥm dừng
lại và khi xe vừa dừng, y tiến tới chỗ người tài xế.
- Ra khỏi xe, xuất tŕnh giấy tờ!
Tướng Scheider mở cửa phía sau, tḥ tay ra ngoài nói lè nhè:
- Tướng Scheider đây. Chuyện quái ǵ ở đây thế này?
Viên trung uư đứng nghiêm.
- Xin lỗi tướng quân. Tôi không biết rằng đây là xe của ngài.
Scheider nháy mắt về phía ổ chặn đường:
- Chuyện ǵ thế?
- Thưa ngài, chúng tôi được lệnh khám xét mọi xe cộ ra khỏi
Paris. Mọi lối ra khỏi thành phố này đều bị khoá cả.
Ông tướng quay sang Noelle:
- Bọn Gestapo chết dẫm thế này. Xin lỗi, liebchen nhé.
Noelle thấy tái mặt song cũng may trong xe tối om không ai nhận
ra được. Khi nàng lên tiếng, giọng nàng cứng cỏi:
- Không hề ǵ.
Nàng nghĩ tới món hàng đặt ở thùng xe. Nếu như kế hoạch của nàng
được tiến hành th́ Israel Katz đang ngồi trong đó và chỉ khoảnh
khắc nữa là anh sẽ bị bắt. Và thế là nàng cũng bị bắt theo luôn.
Gă thiếu uư quay sang người tài xế.
- Anh làm ơn mở khoang để hành lư ra.
- Trong đó chỉ có hành lư thôi, chẳng có ǵ nữa đâu - Viên đại
uư phản đối chính tay tôi xếp mà.
- Xin lỗi đại uư. Tôi được lệnh rất rơ ràng là phải khám xét tất
cả mọi loại xe cộ chạy ra khỏi Paris. Anh hăy mở ra.
Người tài xế lầm bầm điều ǵ đó trong miệng rồi mở cửa xe, bắt
đầu ra khỏi xe. Đầu óc của Noelle lúc này làm việc như điên.
Nàng phải t́m cách ǵ đó ngăn họ lại, mà không được để cho họ
nghi ngờ. Người lái xe đă ra khỏi xe.
Thời gian rút ngắn lại. Noelle liếc nhanh sang nh́n và tận mặt
Scheider. Đôi mắt ông ta nheo nheo, môi đang mím lại giận dữ.
Nàng quay sang ông, nói với giọng thật thà:
- Ta đi ra để cho họ khám chúng ta chứ, anh Hans?
Nàng cảm thấy toàn bộ thân h́nh ông ta căng lên v́ giận dữ.
- Khoan!
Giọng ông tướng rống như một tiếng roi quất mạnh, ông ra lệnh
cho lái xe:
- Lên xe đi - Rồi ông quay sang viên thiếu uư, giọng đầy giận dữ
- Kẻ nào đă ra cái lệnh đó cho anh? Anh hăy báo cho hắn biết
rằng lệnh đó phải chừa các ông tướng Đức ra nghe không. Ta không
tuân lệnh bọn thiếu uư các anh đâu. Dẹp cái ổ chặn đường kia ra
lấy lối cho ta đi.
Gă thiếu uư bất hạnh kia ngó nh́n bộ mặt giận dữ của ông tướng,
dập gót đứng nghiêm, nói:
- Vâng, thưa tướng quân Scheider.
Y ra hiệu cho người lái xe tải đang chặn đường. Chiếc xe kềnh
càng né sang bên đường.
- Đi thôi- Tướng Scheider ra lệnh cho tài xế.
Và chiếc xe lao nhanh vào đêm tối.
Noelle từ từ thả cho cơ thể nàng thư duỗi trên ghế ngồi, sự căng
thẳng ở nàng cũng tan dần. Cuộc khủng hoảng đă qua rồi. Nàng
cũng không biết rơ có thực là Israel Katz đang ở trong thùng xe
không. Anh có c̣n sống không?
Tướng Scheider quay sang nh́n Noelle và nàng cảm thấy ông vẫn
c̣n đang giận dữ sôi sục, ông mệt mỏi nói:
- Xin lỗi em. Đây là một cuộc chiến tranh kỳ lạ. Đôi khi cần
phải nhắc cho Gestapo nhớ rằng quân đội mới là kẻ tiến hành các
cuộc chiến tranh.
Noelle mỉm cười, ngước nh́n ông, đoạn khoác lấy tay ông.
- Mà các binh chủng quân đội lại do các tướng lănh điều khiển?
- Đúng thế đấy. Quân đội là do tướng lănh điều khiển. Anh sẽ
phải dạy cho đại tá Mueller một bài học.
Mười phút sau khi chiếc xe hơi của tướng Scheider rời khỏi ổ
chặn đường, có một cú điện thoại từ Sở chỉ huy Gestapo gọi đến
báo cho họ là phải canh chừng theo dơi chiếc xe này.
- Chiếc xe đó vừa mới đi qua đây! - Gă thiếu uư báo cáo lại như
vậy, y cảm thấy có điều không hay sắp ập đến với y. Một lát sau
y đă đứng nói chuyện với đại tá Mueller.
- Đă lâu chưa? - Viên sĩ quan chỉ huy Gestapo nhẹ nhàng hỏi.
- Được mười phút ạ.
- Anh có khám xét kỹ xe ông ta không?
Gă thiếu uư có cảm giác như ruột gan tan thành nước.
- Thưa ngài, không ạ. Tướng quân không cho…
- Scheweiss(6)? Ông ta đi hướng nào?
Viên thiếu uư nuốt nước bọt. Khi hắn lại lên tiếng th́ lúc này
giọng hắn đă lạc hẳn đi v́ hắn biết rằng tương lai của hắn thế
là đi tiêu mất rồi. Hắn đáp:
- Tôi không chắc chắn. Đây là một ngă tư lớn. Có thể ông ấy đi
vào nội địa Rouen mà cũng có thể đi ra biển, tới Le Havre.
Chín giờ sáng ngày mai anh phải tới sở chỉ huy Gestapo tŕnh
diện. Đến văn pḥng của tôi.
- Vâng, thưa ngài - Viên thiếu uư đáp.
Đại tá Mueller hầm hầm bỏ đi. Y quay sang phía hai nhân viên
đứng cạnh, ra lệnh:
- Lên xe. Đi Le Havre. Chúng ta đang đi truy t́m con gián đây!
Con đường đi Le Havre uốn khúc dọc theo sông Seine, qua thung
lũng sông Seine xinh đẹp với những quả đồi trù phú, các nông
trang màu mỡ. Đêm đó trời trong veo, đầy sao sáng. Những ngồi
nhà nông trại nh́n xa xa ch́m trong ánh sáng, giống như những ốc
đảo nổi lên giữa tối đen.
Noelle và tướng Scheider ngồi thoải mái trên ghế, chuyện tṛ
huyên thuyên. Ông kể về vợ con ông, về chuyện hôn nhân đối với
một sĩ quan quân đội khó khăn như thế nào. Noelle lắng nghe, vẻ
tâm đắc và cũng kể cho ông rằng cuộc sống lăng mạn khó khăn đến
mức nào đối với người nữ diễn viên. Hai người ai cũng đều nhận
thấy câu chuyện của họ chỉ là một tṛ đùa, cả hai chỉ nói những
chuyện hời hợt bề ngoài mà không hề đi sâu vào nội tâm. Noelle
không một phút giây vào dám đánh giá thấp khả năng trí tuệ của
người đàn ông đang ngồi cạnh ḿnh và nàng cũng ư thức đầy đủ
rằng cuộc phiêu lưu mà nàng đang dấn thân vào nguy hiểm đến mức
nào. Nàng biết rằng Scheider là một gă rất khôn ranh, đến không
thể tin được, nàng bỗng cảm thấy y trước sau nhất định sẽ nghi
ngờ rằng nàng đang t́m kiếm cái ǵ ở y. Điều Noelle tính toán
nhiều nhất là liệu nàng có thể đi được một nước cờ cao hơn y
trong ván cờ họ đang chơi hay không. Gă tướng Đức chỉ thoáng đề
cập đến cuộc chiến tranh, song y nói đến một điều mà nàng c̣n
nhớ măi sau này.
- Người Anh thuộc vào một giống người kỳ quặc. Trong thời b́nh,
họ không thể làm nên tṛ trống ǵ, thế nhưng khi có một cuộc
khủng hoảng, họ lại tỏ ra rất xa xỉ. Thời điểm duy nhất mà mọi
tên thủy thủ người Anh thấy hạnh phúc thực sự lại là lúc chiếc
tầu của hắn sắp ch́m xuống biển.
Họ tới Le Havre lúc c̣n tờ mờ sáng, trên đường đi về phía làng
Etratat.
- Ta dừng lại để ăn chút ǵ chứ - Noelle yêu cẩu. Em đói muốn
chết.
Tướng Scheider gật đầu:
- Được thôi, nếu em muốn. - Rồi ông cao giọng bảo tài xế - Để ư
xem có nhà hàng nào mở suốt đêm không.
- Em tin rằng ở gẩn cầu cảng thế nào cũng có - Noelle gợi ư.
Gă đại uư ngoan ngoăn lái xe về phía cầu tàu. Y dừng xe sát mớn
nước nơi có một vài tay chở hàng đang neo buộc vào cầu tàu. Cách
đó một khối nhà có một tấm biển đề chữ "SISTRO".
Gă đại uư mở cửa xe. Noelle bước ra, theo sau là tướng Scheider.
- Có lẽ quán này mở suốt đêm cho phu khuân vác cảng Noelle bảo.
Nàng nghe có tiếng động cơ, liền ngoảnh lại phía đó. Một chiếc
xe có chĩa nâng hàng tiến lại gần và dừng lại không xa chỗ chiếc
xe hơi đó. Hai người vận quần áo lao động, đội mũ chỏm dài sùm
sụp trước mắt gần như che kín mặt, bước ra khỏi xe. Một trong
hai người đó nh́n chằm chằm về phía Noelle, sau đó rút ra một bộ
dụng cụ sửa chữa và bắt đầu siết lại chiếc chĩa nâng hàng.
Noelle cảm thấy các cơ bắp ở bụng nàng thót lại. Nàng khoác tay
Scheider đi về phía tiệm ăn. Noelle c̣n ngoái lại người tài xế
ngồi sau tay lái.
- Anh ta có muốn uống cà phê không? - Noelle hỏi.
- Hắn phải ở lại ngoài xe. - Scheider đáp.
Noelle chằm chằm nh́n y. Gă tài xế không thể ở lại ngoài xe
được, nếu không mọi chuyện sẽ hỏng hết. Tuy nhiên Noelle không
dám vật nài chuyện đó.
Họ đi về phía tiệm ăn, trên đoạn đường gồ ghề đầy sỏi cuội Bất
đồ Noelle vừa bước lên một bước th́ bị trẹo chân, ngă nhoài ra
đất, nàng rít lên một tiếng đau đớn. Scheider chồm về phía
trước, song không kịp đở, nàng đă ngă lăn ra con đường sỏi cuội.
- Em có sao không? - Ông hỏi.
Người tài xế trông thấy cảnh vừa xảy ra, vội bỏ chỗ ngồi sau tay
lái, chạy ngay ra phía hai người. Noelle bảo:
- Em thật không may. Có lẽ… em bị trật mắt cá chân, đau tưởng
muốn găy đến nơi.
Scheider nhẹ nhàng xoa mắt cá chân nàng:
- Có thấy sưng đâu. Chắc chỉ trật chút đỉnh. Em có đứng dậy được
không?
- Em… em không rơ - Noelle đáp.
Gă tài xế tiến đến phía bên kia và cả hai người đàn ông cũng đỡ
nàng đứng lên. Noelle bước một bước nữa, song mắt cá chân cứ
cứng đơ không thuần.
- Xin lỗi - Nàng rên rỉ - để cho em ngồi xuống nghỉ một lát.
- Anh hăy giúp tôi đưa cô ấy vào trong kia - tướng Scheider chỉ
về phía tiệm ăn, bảo với người tài xế.
Họ đi vào quán ăn, hai người d́u nàng hai bên. Khi đi qua cửa,
Noelle liền ngoái nhanh lại phía sau chỗ xe đỗ. Hai người công
nhân bốc vác đang loay hoay ở chỗ thùng xe.
- Em có tin rằng chúng ta có thể đi thẳng tới Etratat bây giờ
được chăng? - Scheider hỏi.
- Chưa được. Song em tin rằng em sẽ lănh ngay thôi - Noelle đáp.
Chủ quán đưa họ tới một chiếc bàn trong góc và hai người đàn ông
đặt Noelle nhẹ nhàng vào trong một chiếc ghế tựa.
- Em có đau lắm không? - Scheider hỏi.
- Một chút xíu thôi - Noelle đáp. Nàng nắm lấy tay ông - Đừng lo
anh ạ. Em không để cái chân đau này làm cho anh quá phải bận
tâm, anh Hans ạ.
Trong lúc Noelle và tướng Hans Scheider đang ngồi trong tiệm ăn,
đại tá Mueller cũng hai nhân viên của ông ta đă phóng xe lao
nhanh vào giới hạn cuối cùng của thành phố cảng Le Havre đại uư
cảnh sát ở địa phương đang ngủ bị dựng dậy, đang đứng đợi ở
trước đồn cảnh sát để đợi các nhân viên của Gestapo tới. Y báo
cáo rằng:
- Một cảnh sát viên đă phát hiện ra chiếc ô tô của ông tướng đỗ
ở gần cầu tàu.
Nét mặt của đại tá Mueller bỗng loé lên vẻ măn ư:
- Ông hăy đưa tôi tới đó ngay. - Y ra lệnh.
Năm phút sau, chiếc ô tô của cảnh sát Gestapo với đại tá
Mueller, hai nhân viên cùng với đại uư cảnh sát địa phương đă
tới đậu cạnh chiếc chiếc xe của tướng Scheider.
Bốn người ra khỏi xe và bao quanh chiếc xe kia. Lúc đó tướng
Scheider, Noelle và người tài xế bắt đầu rời khỏi nhà hàng. Gă
đă tiến vội ra phía họ.
- Chuyện ǵ thế này? - Noelle chưa dứt lời, nàng đă nhận ra h́nh
dạng đại tá Mueller từ đằng xa. Noelle thấy lạnh toát cả người.
- Anh không rơ tướng Scheider đáp. Ông sải những bước dài ra chỗ
ô tô. Noelle cà nhắc theo sau.
- Ông đang làm ǵ ở đây thế này? Tướng Scheider hỏi đại tá
Mueller khi ông đến gẩn xe hơi của ḿnh.
- Xin lỗi ngài v́ tôi phá vỡ ngày nghỉ của ngài - Đại tá Mueller
đáp lại, sẵng giọng - Tôi muốn kiểm tra thùng xe của ngài, thưa
tướng quân.
- Chỉ có hành lư trong đó thôi.
Noelle tiến lại gần đám người. Nàng để ư thấy chiếc xe có chĩa
nâng đă đi mất rồi. Người tướng Đức và các nhân viên Gestapo hầm
hè nh́n nhau.
- Thưa tướng quân, tôi tha thiết yêu cầu như vậy. Tôi cớ lư do
để tin rằng một kẻ thù của Đế chế thứ ba đang bị truy nă đă trốn
ở trong này và vị khách của ngài chính là kẻ ṭng phạm với hắn.
Tướng Scheider trừng trừng nh́n y một hồi lâu sau đó quay lại
quan sát Noelle.
- Tôi không hiểu ông ta đang lải nhải chuyện ǵ vậy? - Nàng nói
đanh thép.
Tướng Scheider đưa mắt nh́n xuống mắt cá chân nàng, sau đó ông
quả quyết quay sang người tài xế.
- Mở ra.
- Vâng, thưa tướng quân.
Mọi con mắt đều chăm chú nh́n vào thùng xe trong lúc người tài
xế nắm lấy tay cầm, lật nó lên. Noelle cảm thấy choáng váng. Nắp
thùng xe từ từ mở ra.
Thùng xe trống trơn không có ǵ.
- Đă có kẻ lấy cắp hành lư của chúng ta? - Người tài xế thốt
lên.
Đại tá Mueller đỏ bừng mặt, tức giận:
- Hắn chuồn rồi?
- Ai chuồn? - Scheider hỏi.
- Le Cafard, con gián - Đại tá Mueller hầm hầm nói - Đó là một
tên Do Thái có tên là Israel Katz. Hắn đă được tổ chức trốn ra
khỏi Paris trong cái thùng xe này.
Không thể được tướng Scheider cự lại. Cái thùng này đóng kín.
Hắn có trốn được th́ cũng chết ngạt trong đó.
Đại tá Mueller nghiên cứu chiếc thùng xe một lúc, đoạn quay sang
một tuỳ tùng:
- Anh chui vào đi?
- Vâng, thưa đại tá.
Gă kia ngoan ngoăn ḅ vào nằm trong thùng xe. Đại tá Mueller
đóng sập nắp lại và theo dơi đồng hồ. Liền trong bốn phút sau
đó, họ đứng yên lặng, mỗi người theo đuổi một ư nghĩ riêng của
ḿnh. Thời gian như kéo dài vô tận đối với Noelle, cuối cùng đại
tá Mueller lại mở nắp thùng xe. Gă đàn ông nằm trong đó đă bị
bất tỉnh. Tướng Scheider quay sang đại tá Mueller, ông lộ vẻ
khinh miệt ra mặt, Scheider tuyên bố.
- Nếu có kẻ nào đi bằng cái thùng xe này, người ta phải lôi xác
hắn ra. Thế nào ông đại tá, ông cần ǵ tôi nữa chăng?
Người sĩ quan Gestapo lắc đầu, vẻ hầm hầm tức giận xen lẫn với
thất vọng. Tướng Scheider quay sang anh tài xế.
- Ta đi thôi.
Ông đỡ Noelle lên xe, họ đi về phía Etratat, bỏ mặc đám người mờ
dần ở phía xa.
Đại tá Kurt Mueller lập tức tiến hành một cuộc ruồng bố ở cầu
cảng, song phải đến tận xế chiều hôm sau người ta mới phát hiện
ra một b́nh oxy rỗng trong một cái thùng đặt trong góc một nhà
kho bỏ không. Một chiếc tầu chở hàng của một nước Phi châu đă
xuất phát từ Le Havre đêm hôm trước đi về Capetown, và bây giờ
đang lênh đênh giữa biển khơi. Về những hành lư thất lạc, vài
ngày sau người ta phát hiện thấy ở pḥng t́m tài sản thất lạc ở
Ga phía Bắc Paris.
C̣n Noelle và tướng Scheider, họ hưởng những ngày nghỉ cuối tuần
tại Etratat, đến xế chiều thứ hai, họ mới trở lại Paris để
Noelle kịp buổi diễn tối hôm đó.
Chú thích:
(1) Con lợn.
(2) cứt (tiếng rủa).
(3) Người yêu thương (tiếng Đức).
(4) Tiếng Đức: Người đẹp.
(5) ông, ngài (tiếng Đức).
(6) Đồ con lợn (tiếng Đức)
Chương 10
CATHERINE
Washington 1941-1944
Catherine đă bỏ công việc
làm ở chỗ William Fraser ngay vào buổi sáng hôm sau, ngày nàng
lấy Larry. Fraser có mời nàng cùng dùng cơm trưa với ông vào hôm
cô trở lại Washington. Trông ông hốc hác, dài thượt và bỗng trở
nên già sọm. Catherine cảm thấy thương cho ông, song cũng chỉ có
vậy thôi. Nàng đang ngồi đối diện với một người xa lạ cao lớn,
đẹp trai mà nàng cảm thấy mến, song bây giờ nàng không thể tưởng
tượng được, rằng đă có lúc nàng nghĩ đến chuyện xây dựng với
ông. Fraser nh́n nàng, cười méo mó:
- Thế là bây giờ em đă trở thành một phụ nữ có chồng - Ông nói.
- Người phụ nữ có chồng nghiêm chỉnh nhất trên đời đấy!
- Chuyện xảy ra đội ngột quá. Tôi… tôi ước ao có dịp được ganh
đua với em đấy.
- Em có được một dịp nào đâu - Catherine thật thà nói - Chuyện
đó chỉ t́nh cờ xảy ra mà thôi.
- Larry là người khá lắm.
- Phải.
- Catherine, em chưa thực sự hiểu nhiều về Larry, phải không?
Catherine bỗng thấy lưng ḿnh cứng đơ.
- Em biết là em yêu anh ấy, Bill ạ - Nàng nói đều đều - Và em
biết là anh ấy cũng yêu em. Khởi đầu như vậy là tương đối tốt
đấy chứ.
Ông ngồi im lặng, nhíu mày, tự vấn bản thân.
- Catherine…
- Có ǵ vậy?
- Em hăy cẩn thận.
- Về chuyện ǵ? Nàng hỏi.
Fraser chậm răi nói, cố t́m lời diễn đạt cho trôi chảy.
- Larry là… một loại người khác đấy.
- Khác thế nào? - Nàng hỏi lại, không muốn nghe ông nói.
- Ư tôi nói là anh không giống như đa số những người đàn ông
khác - Ông nhận thấy nét mặt nàng tỏ vẻ khó chịu - Ấy thôi, cô
đừng chú ư đến lời tôi nói làm ǵ (ông gượng cười).
Chắc ông có đọc truyện của Edop Con cáo và chùm nho rồi?
Catherine thân mật nắm lấy tay ông.
- Em sẽ không bao giờ quên được anh, Bill ạ. Hy vọng rằng chúng
ta sẽ giữ được t́nh bạn măi măi.
- Anh cũng hy vọng như vậy Fraser bảo - Có thực là em không muốn
làm việc ở văn pḥng anh nữa chứ?
- Larry muốn em thôi việc. Anh ấy vốn tính cổ hủ cho rằng các
đức ông chồng phải có trách nhiệm nuôi vợ.
- Nếu em muốn thay đổi ư kiến th́ nhớ cho anh biết sớm.
Câu chuyện c̣n lại trong bữa ăn trưa là nhắc đến chuyện ở văn
pḥng và họ thảo luận ai sẽ thế chân Catherine. Nàng biết rằng
nàng sẽ rất nhớ Bill Fraser. Nàng cho rằng người đàn ông đầu
tiên quyến rũ một cô gái bao giờ cũng chiếm một vị trí đặc biệt
trong đời cô gái đó. Song Bill đối với nàng c̣n có ư nghĩa lớn
hơn thế nhiều. Ông là một người thân cận, một người bạn tốt.
Catherine thấy băn khoăn trước thái độ của ông đối với Larry.
H́nh như Bill đă định báo trước cho nàng một điều ǵ đó nhưng
sau đấy lại dừng ngay lại v́ sợ làm hỏng niềm hạnh phúc của
nàng. Hoặc phải chăng đúng như ông nói, trường hợp của ông cũng
giống như trường hợp chùm nho chua kia?
Bill Fraser đâu có phải là một kẻ nhỏ nhen hoặc hay ghen tuông
đố kỵ. Ông thực sự mong cho nàng được hạnh phúc.
Bởi vậy Catherine tin rằng ông cố t́m cách cho nàng biết một
điều ǵ đó. Ở đâu đó trong tiềm thức nàng đă có một dự cảm mơ
hồ. Song một giờ sau, khi nàng gặp Larry, chàng mỉm cười với
nàng, mọi chuyện đều tan biến khỏi đầu óc nàng trừ niềm say mê
v́ nàng đă kết hôn với một người vui vẻ, độc đáo.
Larry là người vui nhộn hơn so với bất kỳ ai nàng đă từng gặp.
Mỗi ngày là một cuộc phiêu lưu mới, một ngày lễ lớn. Ngày nghỉ
cuối tuần nào họ cũng lái xe về nông thôn họ lưu lại ở các quán
trọ nhỏ, đi thăm hội chợ các tỉnh. Họ đi hồ Placid, chạy trên
đường trượt tuyết khổng lồ bằng xe toboggan, tới Montauk bơi
thuyền và câu cá. Catherine rất sợ nước v́ nàng chưa từng học
bơi bao giờ, song Larry đă trấn an cho nàng và quả thực bên cạnh
chàng, nàng thấy rất an toàn. Larry thật dễ thương và hấp dẫn,
chàng có vẻ hoàn toàn không hay biết ǵ rằng ḿnh là cái nam
châm lôi cuốn các phụ nữ khác. Dường như chàng chỉ cần có mỗi
Catherine là đủ lắm rồi. Trong tuần trăng mật của họ, Larry đă
bắt gặp một con chim nhỏ bằng bạc trong một tiệm đồ cổ.
Catherine thích lắm khiến cho chàng phải t́m một con chim bằng
pha lê cho nàng và đó là khởi đầu cho một bộ sưu tập của nàng.
Vào một buổi tối thứ bảy họ đi xe hơi về Maryland kỷ niệm ba
tháng lễ thành hôn, họ đă đến cái tiệm ăn nhỏ lần trước để ăn
tối.
Chủ nhật ngày 7 tháng mười hai, cảng Pearl Harbour(1) của Mỹ đă
bị quân Nhật tấn công.
Ngày hôm sau, lúc 1 giờ 32 phút chiều, tức là không đầy hai mươi
bốn tiếng đồng hồ sau cuộc tấn công của quân Nhật, nước Mỹ đă
tuyên chiến với Nhật Bản, ngày thứ hai, Larry đang ở căn cứ
không quân Andrews, Catherine cảm thấy không chịu được t́nh
trạng một ḿnh trong pḥng, nàng đáp taxi tới Toà nhà Capitol để
xem t́nh h́nh đang xảy ra. Nhiều tốp người đang xúm quanh hàng
chục chiếc máy thu thanh xách tay rải rác giữa đám đông đứng dọc
trên hai lề đường Capitol Plaza. Catherine đứng ngắm đoàn xe của
Tổng thống lao nhanh trên đường giành cho xe hơi rồi dừng lại ở
cổng phía nam của toà nhà Capitol. Nàng đến gần sát, nh́n rơ cửa
chiếc xe mở và Tổng thống Roosevelt bước xuống có hai người hộ
vệ đỡ kèm. Vài chục cảnh sát đứng án ngữ khắp các góc, đề pḥng
bất trắc. Theo Catherine nghĩ, thái độ của đám đông có vẻ quá
khích, giống đám người hành quyết kiểu lynch(2) nhăm nhe chỉ
chực hành động.
Năm phút sau khi Tổng thống Roosevelt bước vào điện Capitol,
giọng của ông đă truyền đi trên đài phát thanh khi ông phát biểu
trong phiên họp liên tịch của Quốc hội. Giọng ông chắc nịch, rắn
rỏi, đầy vẻ kiên quyết và phẫn nộ.
"Nước Mỹ sẽ không quên tấm thảm kịch này… Sức mạnh chính nghĩa
sẽ thắng. Cầu Chúa phù hộ cho chúng con!"
Mười tám phút sau khi ông Roosevelt vào toà nhà Capitol, Nghị
định số 254 của Hai viện đă được thông qua tuyên chiến với Nhật
Bản. Bản nghị quyết này đă được nhất trí thông qua trừ nữ Hạ
nghị sĩ bang Montana Jeannette Rankin bỏ phiếu chống việc tuyên
chiến, như vậy là kết quả cuối cùng 388 phiếu thuận, 1 phiếu
chống.
Bài diễn văn của Tổng thống Roosevelt vừa đúng mười phút và đây
cũng là một thông điệp chiến tranh ngắn nhất phát biểu trước
Quốc hội Mỹ từ xưa tới nay.
Đám đông đứng ngoài hoan hô, ḥ hét rầm rộ bày tỏ sự tán thành,
nỗi uất hận và quyết tâm trả thù. Thế là cuối cùng nước Mỹ đă
vào cuộc.
Catherine quan sát những người đàn ông và đàn bà đứng gần nàng.
Nét mặt của những người này cũng tỏ ra hoan hỉ giống như nét mặt
của Larry mà nàng đă thấy ngày hôm trước, tuồng như thể họ cùng
là hội viên của một câu lạc bộ bí mật coi chiến tranh là một tṛ
thể thao hấp dẫn. Thậm chí đến cả những người phụ nữ cũng bị lây
ngay tâm trạng hào hứng bộc khởi đang lan nhanh trong đám người.
Song Catherine tự nói không biết họ sẽ nghĩ ǵ một khi những
người đàn ông phải ra đi, để lại những người phụ nữ phải ṃn mỏi
trông tin chồng con ḿnh.
Catherine chậm răi quay trở về nhà. Ở góc phố nàng đă trông thấy
những người lính bồng súng cắm lê sáng quắc. Nàng nghĩ: chẳng
bao lâu nữa cả nước sẽ mặc quân phục.
Sự việc xảy ra thậm chí c̣n nhanh hơn cả điều Catherine dự kiến.
Gần như hôm trước hôm sau cả Washington đă trở thành thành phố
của một đội quân mặc đồ kaki.
Không khí sôi sục lan nhanh như điện. Dường như hoà b́nh là một
thứ chướng khí chỉ đem lại cho con người sự buồn nản, và chỉ có
chiến tranh mới kích thích con người sống hăm hở, náo động nhất.
Larry dành từ mười sáu đến mười tám giờ ở Căn cứ không quân,
chàng thường ở lại đó qua đêm. Chàng cho Catherine hay rằng t́nh
h́nh ở Trân Châu cảng và Hickam Field c̣n tồi tệ hơn nhiều so
với những ǵ người ta thông báo cho dân chúng biết. Cuộc tiến
công bất ngờ đă đưa đến sự tàn phá thảm hại. Xét về mặt thực
dụng, người ta đă tiêu diệt được Hải quân Mỹ và một bộ phận lớn
Binh chủng không quan của Mỹ.
- Cứ theo như anh nói th́ chúng ta có thể thua trong cuộc chiến
này? - Catherine sửng sốt, hỏi.
Larry trầm tư nh́n nàng:
- Điều đó c̣n tuỳ thuộc ở việc liệu chúng ta có nhanh chóng
chuẩn bị vào cuộc chiến hay không. Mọi người ai cũng tưởng rằng
người Nhật là một lũ lùn, mắt cận thị, lố bịch. Thật thối! Họ là
những người dẻo dai, không sợ chết. Trong lúc đó chúng ta th́
mềm yếu.
Trong nhiều tháng tiếp theo dường như không có ǵ ngăn cản nổi
người Nhật. Các tít báo ra hằng ngày than thở về thắng lợi của
họ:
Chúng đang tấn công Wake… Đang lấn chiếm dần quần đảo Philippin…
đổ bộ lên Guam… lên Bornéo… lên Hương Cảng. Tướng Mac Marthur
tuyên bố bỏ ngỏ Manila, những toán quân Mỹ bị kẹt lại ở
Philippin đầu hàng.
Một ngày tháng Tư, Larry gọi điện từ Căn cứ không quân về cho
Catherine, hẹn nàng vào trung tâm thành phố ăn ở nhà hàng khách
sạn Willard để kỷ niệm.
- Kỷ niệm ǵ vậy? - Catherine hỏi.
- Tối nay anh sẽ nói cho em rơ - Larry đáp. Giọng chàng tỏ ra
phấn khích mạnh.
Khi Catherine gác máy, nàng có một linh tính ghê sợ. Nàng cố
nghĩ tới tất cả những lư do khác có thể có được để Larry tổ chức
kỷ niệm, song cuối cùng bao giờ cũng vẫn quay lại một lư do mà
nàng không dám đương đầu với nó.
Lúc năm giờ chiều Catherine đă ăn mặc chỉnh tề ngồi trên giường
nh́n vào tấm gương trong pḥng trang điểm. Nàng nghĩ. Chắc là
ḿnh đă lầm. Có thể là chàng đă thăng chức cũng nên. V́ thế hai
đứa mới phải kỷ niệm. Hoặc cũng có thể chàng nhận được một tin
vui ǵ đó về chiến cuộc. Catherine tự nhủ thầm như vậy song
chính nàng cũng không tin điều đó: Nàng chăm chú ngắm ḿnh trong
gương cố giữ một thái độ khách quan. Tuy nàng không phải thao
thức nhiều đêm để suy b́ với Ingrid Bergman, song vô tư mà xét,
nàng cũng thuộc loại hấp dẫn đấy chứ. Thân h́nh nàng rất đẹp,
đầy những đường cong khêu gợi. Nàng tự nhủ: Mi là đứa thông
minh, vui tươi, lịch lăm, tử tế, lại hừng hực t́nh dục. Vậy th́
gă đàn ông máu đỏ b́nh thường làm sao lại có thể dứt bỏ mi mà đi
hứng lấy cái chết ở trận mạc được.
Bảy giờ tối Catherine bước vào pḥng ăn của khách sạn Willard.
Larry vẫn chưa tới. Người phụ trách hướng nàng đến một chiếc
bàn. Lúc đầu nàng bảo là không uống ǵ sau đó nàng thấy bồn chồn
thay đổi ư kiến và gọi một ly Martini.
Người bồi mang tới và khi Catherine nhấc ly rượu lẽn, nàng nhận
ra Larry đang tiến lại phía nàng. Chàng len lỏi qua những dăy
bàn, vừa đi vừa đáp lại những lời chào mừng của mọi người. Chàng
mang theo một tinh thần hứng khởi lạ thường, bộc lộ rơ ra ngoài,
khiến cho mọi cặp mắt phải đổ dồn về phía chàng. Catherine quan
sát chàng và nhớ lại h́nh ảnh chàng hồi chàng tiến lại chiếc bàn
nàng ngồi ở nhà ăn của hăng MGM ở Hollywood. Hồi đó nàng biết về
Larry mới ít ỏi làm sao, chẳng bù với bây giờ thật là phong phú.
Chàng tiến lại bàn, hôn nhanh lên má nàng và xin lỗi:
- Xin lỗi Cathy nhé. Suốt ngày hôm nay căn cứ của anh như một
cái nhà thương điên.
Chàng ngồi xuống, đón nhận việc người ta gọi đến chức vụ đại uư
của ḿnh và gọi một ly Martini. Nếu như chàng có trông thấy
Catherine uống rượu, chàng cũng không hề nói năng ǵ.
Catherine muốn nói to ư nghĩ của ḿnh. Anh cho em biết món quà
bất ngờ của anh đi. Chúng ta đang tổ chức lễ mừng ǵ đây. Song
nàng không nói được nên lời. Ngạn ngữ Hungary cổ có câu: "Chỉ có
những kẻ điên mới lặn lội đi t́m tin tức xui mà thôi". Nàng lại
nhấp một ngụm Martini nữa. Có thể đây không đúng với ngạn ngữ
Hungary cổ. Có thể đây là một ngạn ngữ mới của Catherine Douglas
song chỉ để nhằm vào những người cả tin mà thôi. Cũng có thể ly
Martini đă làm cho nàng hơi la đà. C̣n nếu như điều nàng linh
tính lại là thật th́ trước khi hết đêm nay, nàng sẽ uống say tuư
luư. Song nh́n vẻ mặt đầy yêu thương của Larry, Catherine hiểu
ngay nàng đă lầm, Larry không thể bỏ nàng mà đi cũng như nàng
không thể rời chàng được.
Nàng đă tưởng tượng ra một cơn ác mộng từ những suy diễn của
nàng. Qua nét mặt vui sướng của chàng, Catherine hiểu rằng chàng
thực sự có tin mừng muốn cho nàng hay.
Larry ghé về phía nàng, mỉm cười, nụ cười trẻ thơ, nắm lấy tay
nàng.
- Cathy, em không thể đoán được chuyện ǵ đă xảy ra với anh đâu.
Anh sắp ra hải ngoại.
Trước mặt nàng như có một tấm màn mỏng buông xuống làm cho mọi
vật trở thành mờ mờ, ảo ảo. Larry đang ngồi bên nàng, môi chàng
đang mấp máy, song khuôn mặt chàng chập chờn và Catherine không
nghe được một lời nào chàng nói cả. Nàng nh́n qua vai chàng. Bức
tường của nhà hàng như đang chuyển dịch, lùi ra. Nàng cứ ngồi
ngây người ra quan sát như vậy.
- Catherine?
Larry lắc tay nàng. Đôi mắt nàng từ từ tập trung nh́n vào mặt
chàng. Mọi vật trở lại b́nh thường.
- Em vẫn b́nh thường đấy chứ?
Catherine gật đầu, nuốt nước bọt, nói run run:
- Tuyệt diệu. Những tin tức tốt lành vẫn thường gây tác động như
vậy cho em.
- Em cũng hiểu là anh cần phải hành động như vậy chứ?
- Vâng, em hiểu. Thực ra, em có sống đến triệu năm em cũng không
thể hiểu được đâu, anh yêu ơi. Song nếu em nói ra điều đó, anh
sẽ căm ghét em, có phải thế không? Anh thiết ǵ loại vợ hay sách
nhiễu? Vợ của người anh hùng bao giờ cũng phải tươi cười khi
tiễn chồng ḿnh đi xa.
Larry nh́n nàng đăm chiêu:
- Em khóc đấy à?
- Đâu có - Catherine phẫn nộ nói và nàng hốt hoảng nhận ra rằng
nàng đang khóc thật - Em… em phải làm quen dần với ư nghĩ đó.
- Họ sẽ trao cho anh chỉ huy một phi đoàn - Larry bảo.
- Thật sao? Catherine cố tỏ vẻ tự hào trong giọng nói.
Chàng chỉ huy cả một phi đoàn. Hồi chàng c̣n bé, có lẽ chàng có
cả một bộ đồ chơi lửa. C̣n bây giờ chàng là một cậu bé cao lớn
và họ giao cho chàng cả một binh đoàn để chàng chơi. Mà đây lại
là những món đồ chơi thật, nhất định sẽ có kẻ bị bắn rụng, bị đổ
máu và chết chóc.
- Em muốn uống một ly nữa - Nàng bảo.
- Được thôi.
- Bao giờ… bao giờ anh phải ra đi?
- Chỉ trong tháng này.
Chàng làm ra bộ rất nôn nóng muốn ra đi ngay. Thật đáng sợ khi
nàng nghĩ đến cuộc hôn nhân của nàng sắp phải chia ĺa.
Trên dàn nhạc, một ca sĩ đang rên rỉ: Một chuyến đi tới mặt
trăng trên những đôi cánh mỏng…
Nàng nghĩ: Phải, mỏng manh. Cuộc hôn nhân của ḿnh cũng làm bằng
chất mỏng tang. Đúng như nhạc sĩ Cole Porter đă nh́n thấu mọi
chuyện.
- Từ nay đến ngày anh đi, chúng ḿnh c̣n vô khối thời gian -
Larry bảo.
Vô khối thời gian để mà làm ǵ? Catherine chua chát nghĩ. Vô
khối thời gian để xây dựng một gia đ́nh, để các con chúng ta đi
trượt tuyết ở Vermont, để cùng già bên nhau ư?
- Tối nay em muốn chúng ta làm ǵ? Larry hỏi.
- Em muốn tới bệnh viện của tỉnh để người ta cắt bỏ của anh một
ngón chân đi, hoặc chọc thủng một bên màng nhĩ của anh cũng
được.
Song Catherine lại nói to lên rằng:
- Ta về nhà, làm t́nh.
Và đó là một đ̣i hỏi thôi thúc mănh liệt và tuyệt vọng ở nàng.
Bốn tuần lễ trôi qua. Đồng hồ vẫn cứ lao về phía trước trong một
cơn ác mộng như Kafka miêu tả, chuyển ngày thành giờ, giờ thành
phút và khó có thể tin được đây đă là ngày cuối cùng của Larry
rồi. Catherine lái xe đưa chàng ra phi trường. Chàng vui mừng,
sung sướng, mồm nói liên miên c̣n nàng th́ im lặng ủ dột như
trong ống kính vạn hoa… và cuối cùng một chiếc hôn tạm biệt…
Larry bước vào chiếc máy bay sẽ đưa chàng đi xa khỏi nàng… Cánh
tay giơ lên vẫy lần cuối cùng vĩnh biệt…
Catherine đứng trên sân bay ngắm nh́n chiếc máy bay nhỏ dần như
một vệt tí hon trên nền trời, rồi cuối cùng biến mất. Nàng c̣n
đứng đó một giờ nữa, cho đến lúc trời xẩm tối nàng mới quay ra
xe, lái về thành phố, trở lại với căn pḥng trống trải của nàng.
Trong năm đầu tiên sau cuộc tiến công cảng Pearl Harbour đă có
tới mười trận không chiến và thủy chiến lớn chống lại quân Nhật
Bản. Quân đội đồng ḿnh chỉ thắng có ba trận, song hai trận có ư
nghĩa quyết định là Midway và trận Guadalcanal.
Catherine đọc không sót một chữ nào những bài tường thuật trên
báo về từng trận đánh một, sau đó nàng c̣n đề nghị William
Fraser cung cấp thêm cho nàng những chi tiết khác. Đều đặn hàng
ngày nàng viết thư cho Larry, song phải tám tuần sau nàng mới
nhận được lá thư đầu tiên của chàng. Lời lẽ đầy lạc quan, phấn
khởi. Lá thư đă bị kiểm duyệt gắt gao cho nên Catherine không có
một ư niệm rằng chàng đă qua những nơi nào và hiện nay đang làm
ǵ. Song dù thế nào chăng nữa, nàng vẫn có cảm giác dường như
chàng tỏ ra rất thích thú với công việc. Trong những giờ phút ṿ
vơ giữa đêm trường, Catherine nằm thao thức trên giường với vô
vàn thắc mắc. Nàng tự hỏi, động cơ nào đă thúc đẩy Larry đáp lại
sự thách thức của chiến tranh và thần chết như vậy. Không phải
là chàng có ư muốn chết, bởi Catherine chưa từng bao giờ thấy ai
vui sống say sưa như chàng, song có lẽ đó chẳng qua là mặt bên
kia của đồng xu, chính cái làm cho ư nghĩa cuộc sống thêm sắc
bén lại thường xuyên đem nó ra cọ xát với cái chết.
Nàng đă đến ăn trưa với William Fraser, Catherine được biết
Fraser cũng đă cố đăng lính, song Nhà Trắng khuyên ông rằng ông
cứ ở vị trí hiện nay ông có thể làm được nhiều việc có ích hơn.
Ông đă bị thất vọng sâu sắc.
Tuy nhiên, chưa bao giờ ông đề cập việc đó với Catherine. Lúc
này ông đang ngồi đối diện với Catherine tại bàn ăn trưa, Fraser
hỏi nàng:
- Cô có được tin ǵ của Larry không?
- Tuần trước em vừa nhận được một lá thư.
- Cậu ta nói ǵ?
- Vâng, theo thư viết th́ cuộc chiến đối với anh ấy chỉ như một
trận bóng đá. Chúng ta thua trong keo đầu, song bây giờ khi ta
cử đội đầu tiên vào, chúng ta đă lấy lại được t́nh thế?
Ông gật đầu:
- Đúng kiểu Larry.
Catherine nói se sẽ:
- Nhưng chiến tranh không phải như vậy. Đây không phải là một
trận đấu bóng anh Bill ạ. Trước khi cuộc chiến tranh này kết
thúc sẽ có hàng triệu người bị sát hại.
- Nếu như em tham gia vào đó, theo anh, em sẽ dễ dàng coi đó là
một cuộc đấu bóng.
Catherine quyết định sẽ tiếp tục đi làm. Quân đội đă thành lập
một đơn vị cho phụ nữ với cái tên WAC.
Catherine đă nghĩ tới khả năng tham gia vào một đơn vị như vậy,
rồi nàng lại nhận thấy nàng có thể có ích hơn nếu làm một việc
ǵ khác như loại công việc lái xe hoặc trả lời những cú điện
thoại. Mặc dù qua các nguồn tin nàng được biết, các đơn vị WAC
cũng có khá nhiều hoạt động phong phú. Có rất nhiều phụ nữ đang
mang bầu trong số người đăng kư tham gia, đến nỗi theo một tin
đồn cho biết th́ khi những người t́nh nguyện đến khám sức khoẻ,
các bác sĩ phải dùng đến một cái dấu nhỏ bằng cao su ấn vào bụng
họ. Các cô gái cố đọc những ḍng chữ nhỏ li ti mà không thể đọc
nổi. Cuối cùng có một cô nảy ra sáng kiến kiếm một chiếc kính
lúp. Hoá ra ḍng chữ đó như sau: "Nếu như chị đọc được ḍng này
bằng mắt thường th́ hăy báo cho chúng tôi biết".
Lúc này nàng đang ngồi ăn trưa với Bill Fraser, nàng bảo rằng:
- Em muốn đi làm. Em muốn một công việc ǵ đó giúp đỡ anh.
Ông ngắm nh́n nàng hồi lâu rồi gật đầu:
- Có một việc cho em đấy! Catherine ạ. Chính phủ đang muốn bán
công trái quốc pḥng. Có lẽ em có thể giúp vào công việc tổ chức
bán công trái cho các nhân vật tiếng tăm.
Mới nghe tưởng công việc dễ như trở bàn tay, không ngờ khi thực
hiện mới thấy hoàn toàn khác hẳn. Nàng nhận thấy các ngôi sao
màn bạc có hành vi cư xử như con nít, họ nhiệt t́nh, hăm hở muốn
đóng góp cho chiến tranh, song hẹn được gặp họ quả là một việc
hết sức khó khăn.
Lịch làm việc của họ cứ thay đổi xoành xoạch. Thông thường đó
không phải là lỗi của họ mà bởi v́ việc làm phim bị tŕ hoăn
hoặc thời gian biểu thay đổi. Catherine cứ phải đi về như con
thoi từ Washington đến Hollywood rồi New York. Nàng đă quen với
nếp ra đi chỉ được báo trước có một giờ đồng hồ, và nàng phải
mang theo đủ quần áo để thay đổi cho từng chuyến công du. Nàng
đă gặp gỡ có đến hàng chục những ngôi sao xuất sắc.
- Có thật là chị đă gặp tài tử Gary Grant rồi không?
Người thư kư của nàng đă hỏi như vậy sau một chuyến nàng mới từ
Hollywood trở về.
- Tôi đă ăn trưa với ông ấy.
- Ông ấy có hấp dẫn như người ta nói không?
- Nếu như ông ta biết cách lợi dụng nó, ông ta sẽ là người giàu
có nhất trên đời.
Sự việc xảy ra dần dần khiến cho Catherine hầu như không nhận
ra. Trước đó nửa năm Bill Fraser có cho nàng biết về một vấn đề
rằng Wallance Turner dính dáng đến một tài khoản quảng cáo mà
Catherine đă từng sử dụng.
Catherine phát động một chiến dịch mới vận dụng một phương pháp
hài hước và khách hàng tỏ ra rất hài ḷng.
Sau đó vài tuần Bill đă yêu cầu Catherine giúp đỡ giải quyết một
món nợ, và đến khi nàng nhận thức ra được vấn đề th́ nàng đă
dành hơn nửa số thời gian của nàng với công ty quảng cáo này.
Nàng phụ trách một nửa tá tài khoản, tất cả những tài khoản này
hoạt động tốt và Fraser đă trả nàng một số lương lớn cộng với
một số phần trăm lợi tức.
Một buổi trưa trước lễ Giáng sinh, Fraser đă tới văn pḥng của
nàng. Các nhân viên khác đă về nhà, chỉ c̣n một ḿnh Catherine
đang hoàn thành nốt công việc cho tới phút chót.
- Vui chứ? - Ông hỏi.
Nàng mỉm cười, hồn hậu đáp:
- Cảm ơn anh Bill. Đây cũng là công việc tạo nên nguồn sống và
có lương hậu.
- Đừng cảm ơn anh làm ǵ. Chính em mới là người kiếm ra từng xu
với sức lực của ḿnh, sau này c̣n khá hơn. Chính v́ "cái sau này
c̣n khá hơn" kia mà anh muốn trao đổi với em. Anh muốn em làm
hội viên công ty.
Nàng nh́n ông ngạc nhiên:
- Hội viên công ty?
- Một nửa số tài khoản mới mà chúng ta có được trong sáu tháng
qualà nhờ công của em đấy.
Ông ngồi trầm tư ngắm nh́n nàng và không nói ǵ thêm. Nàng hiểu
ra những điều ông nói ra là rất quan trọng.
- Anh muốn có một người như em làm hội viên ư?
Vẻ mặt ông sáng lên:
- Anh không thể nói hết cho em thấy là anh hài ḷng về việc này
đến mức nào.
Ông lúng túng giơ tay ra phía nàng. Nàng lắc đầu bước tránh cánh
tay đang mở rộng của ông, gh́ chặt lấy ông, rồi hôn lên má. Nàng
nói đùa:
- Bây giờ chúng ta cùng một công ty rồi nhé, em có thể hôn anh.
Nàng cảm thấy đột nhiên ông gh́ chặt nàng thêm:
- Cathy, anh…
Catherine đặt một ngón tay lên môi ông:
- Đừng nói ǵ nữa anh Bill. Ta hăy giữ nguyên trạng như vậy.
- Em biết đấy, anh đang yêu em.
- Và em vẫn yêu anh - Nàng nồng nhiệt đáp.
Nàng nghĩ: Về ư nghĩa mà xét, "vẫn yêu" và "đang c̣n yêu" là rất
khác nhau như một vực sâu không có cầu nào nối liền cả.
Fraser mỉm cười:
- Anh hứa anh sẽ không quấy rầy em. Anh tôn trọng những t́nh cảm
của em đối với Larry.
- Cảm ơn anh Bill - nàng ngập ngừng - Em không biết liệu nói ra
như vậy có ảnh hưởng ǵ không, song nếu như em có nghĩ đến ai
khác th́ người đó không ngoài anh đâu.
- Anh hiểu lắm chứ - Ông cười toe toét - Anh sẽ mất ngủ suốt đêm
đấy.
Chú thích:
(1) Thường gọi là Trân
Châu Cảng
(2) Hành quyết người da đen do bọn phân biệt chủng tộc thực
hiện.
Chương 11
NOELLE
Paris 1944
Trong suốt năm vừa rồi Armand
Gautier thôi không c̣n đặt vấn đề cưới Noelle nữa. Thoạt đầu ông
có cảm tưởng ông là người có vị trí cao hơn Noelle. Tuy nhiên
bây giờ t́nh thế hầu như đă đảo ngược. Mỗi khi họ được giới báo
chí phỏng vấn, câu hỏi bao giờ cũng nhắm vào Noelle và mỗi khi
họ cùng nhau đi đâu, bao giờ Noelle cũng là trung tâm chú ư, c̣n
ông chỉ được người ta nhớ đến sau.
Noelle là một
người t́nh tuyệt vời. Nàng tiếp tục tạo cho Gautier sự thoải
mái, cư xử như nữ chủ nhân của ông, và một cách có hiệu quả đă
làm cho ông có địa vị của người mà khắp nước Pháp phải ghen tỵ,
thế nhưng trên thực tế ông không lúc nào được một phút thảnh
thơi đầu óc, bởi ông biết ông không chiếm được Noelle, và ông
cũng không thể làm được việc đó, rằng đến một ngày nào đó nàng
sẽ rút ra khỏi cuộc đời ông một cách tùy hứng cũng như khi nàng
đă bước vào cuộc đời ông vậy. Mỗi khi ông nhớ đến việc xảy ra
với ông vào cái lần Noelle bỏ ông mà đi, Gautier cảm thấy choáng
cả người. Dù với bản năng của một người đầy trí xảo, có kinh
nghiệm và hiểu biết đối với đàn bà, Gautier vẫn cứ yêu Noelle
như điên cuồng. Nàng là sự kiện quan trọng duy nhất của cả cuộc
đời ông. Nhiều đêm ông trằn trọc nghĩ ra đủ các thứ quà tặng bất
ngờ đem đến cho nàng niềm hạnh phúc, ban thưởng cho ông một nụ
cười, một nụ hôn hoặc một đêm truy hoan rất tự giác. Mỗi khi
nàng nh́n ngắm một người đàn ông khác, Gautier tràn ngập sự ghen
tuông, song ông chỉ nuốt hận mà không hề hé răng cho Noelle hay
biết. Một lần sau buổi tiệc, nàng dành hết cả tối để chuyện tṛ
với một bác sĩ danh tiếng, Gautier đă nổi cáu với nàng. Noelle
lắng nghe những lời lẽ ông thóa mạ nàng, sau đó sẽ sàng đáp:
- Nếu như việc tôi
nói chuyện với những người đàn ông khác mà khiến anh khó chịu
đến vậy, th́ Armand ạ, tôi sẽ mang đồ đạc của tôi ra đi ngay
trong đêm nay.
Sau đó ông không
bao giờ nhắc đến chuyện này nữa.
Vào đầu tháng Hai,
Noelle bắt đầu tổ chức pḥng trà tiếp tân. Lúc đầu chỉ là một
cuộc họp mặt vào thứ bảy với một số bạn bè thân hữu của họ ở nhà
hát, nhưng khi tin đồn loan đi khắp nơi rất nhanh và cuộc tiếp
tân lôi cuốn cả các chính khách, nhà khoa học, nhà văn, nghĩa là
bất kỳ ai mà nhóm thân hữu nọ nhận thấy là hấp dẫn hoặc gây cho
họ hứng thú. Noelle trở thành bà chủ của pḥng tiếp tân và là
một trong những trung tâm thu hút sự chú ư. Ai cũng chỉ mong
được tṛ chuyện cùng nàng, bởi v́ Noelle luôn đặt ra những câu
hỏi sắc sảo và nàng rất nhớ các câu trả lời. Nàng biết t́nh h́nh
chính trị qua các nhà hoạt động chính trị, hoặc thu được kiến
thức ngân hàng qua các chủ nhà băng. Một chuyên gia nghệ thuật
có cỡ đă dạy cho nàng những hiểu biết về nghệ thuật, và chẳng
mấy chốc nàng đă quen biết tất cả các hoạ sĩ lớn của Pháp hiện
đang c̣n sống trên đất Pháp lúc đó. Nàng biết được nghề làm rượu
vang qua chủ hăng vang lớn là Baron Rothschild và kiến thức về
kiến trúc qua Corbusier.
Noelle có được
những ông thầy xuất sắc trên thế giới và đến lượt họ, họ lại có
được một cô học tṛ xinh đẹp và đầy quyến rũ. Nàng có một trí
tuệ nhanh nhạy để thâm nhập vào đối tượng và là một thính giả
rất thông minh.
Armand Gautier có
cảm giác ông đang ngắm nh́n một Công nương nghênh tiếp các bộ
trưởng của nàng và chỉ khi ông nhận ra điều đó, ông mới thấy là
ông hiểu được hơn tính cách của Noelle.
Ngày tháng dần
trôi. Gautier bắt đầu có cảm giác vững tâm hơn chút đỉnh. Ông
nhận thấy Noelle đă gặp gỡ mọi loại người có thể gây tác động
cho nàng, thế mà nàng vẫn không hề mảy may quan tâm chú ư đến
một ai.
Nàng vẫn chưa gặp
Constantin Demiris đấy thôi.
Constantin Demiris
là chúa tể một vương quốc rộng hơn và mạnh mẽ hơn so với rất
nhiều nước. Ông không có chức danh hoặc một địa vị chính thức
nào, song ông thường xuyên mua bán các thủ tướng, hồng y giáo
chủ, đại sứ và vua chúa. Demiris là một trong số hai hoặc ba
nhân vật giàu bậc nhất thế giới, có một hăng máy bay, là chủ
nhiều tờ báo, ngân hàng, nhà máy cán thép, mỏ vàng. Những chiếc
ṿi bạch tuộc của ông vươn ra khắp mọi nơi, đan kết chằng chịt
trên hoạt động kinh tế của hàng chục quốc gia khác nhau.
Ông có một trong
những bộ sưu tập nghệ thuật quư giá nhất trên thế giới, có cả
một phi đội máy bay riêng, hàng chục căn nhà và villa rải rác
trên khắp hoàn cầu.
Constantin Demiris
có vóc người cao trên mức trung b́nh, bộ ngực đồ sộ, đôi vai
rộng. Vẻ mặt của ông u tối, ông có chiếc mũi rộng kiểu người Hy
Lạp và đôi mắt đen ánh lên vẻ thông minh. Ông không quan tâm đến
chuyện ăn mặc, tuy nhiên ông vẫn luôn luôn được liệt vào danh
sách những người ăn mặc sang trọng nhất. Người ta đồn rằng ông
có trên năm trăm bộ com lê. T́nh cờ đi đến đâu ông cũng có thể
cho đặt may quần áo. Com lê của ông do các thợ may trứ danh
Hawes và Curtis ở London cắt, sơ mi th́ do Brioni ở Roma may,
c̣n giày th́ do Daliet Grande ở Paris đóng, cà vạt th́ mua từ
hàng chục nước khác nhau.
Demiris có một sức
hấp dẫn lạ lùng mỗi khi ông xuất hiện ở đâu đó. Một khi ông bước
vào một căn pḥng nào, những người chưa từng biết ông là ai cũng
phải chăm cú nh́n ông. Báo chí trên khắp thế giới đă từng viết
hàng loạt chuyện về Constantin Demiris và những hoạt động của
ông, cả trên phương diên kinh doanh và quan hệ xă hội.
Giới báo chí
thường hay trích dẫn lời của ông. Khi có một kư giả hỏi ông rằng
bạn bè ông có giúp ông được ǵ trong việc thành đạt không, ông
đáp: "Muốn thành đạt cần phải có bạn bè thân hữu. C̣n muốn
thành đạt cao th́ cần phải có kẻ thù".
Khi người ta hỏi
ông có bao nhiêu người làm công, Demiris đáp: "Đâu có, chỉ
toàn những giáo hữu thôi. Một khi quyền lực và tiền bạc dính líu
vào, công việc kinh doanh trở thành một tín ngưỡng và các văn
pḥng trở thành đền thờ".
Ông lớn lên trong
sự giáo dục của Nhà thờ Cơ đốc giáo Hy Lạp, song ông nói về tôn
giáo có tổ chức chặt chẽ đó như sau: "Nhân danh t́nh thương yêu,
người ta đă phạm những tội ác nhiều gấp hàng ngàn lần so với
nhân danh sự cứu dân".
Cả thế giới biết
rằng ông đă thành hôn với con gái của một gia đ́nh hoạt động lâu
năm trong ngành Ngân hàng Hy Lạp, rằng mỗi khi Demiris đi chơi
bằng con tàu buồm của ông hoặc ở trên ḥn đảo riêng, bà vợ ông
rất ít khi đi cùng. Thay vào đó, ông thường có một nữ tài tử
hoặc một người phụ nữ nào đó đang được ông lưu tâm. Những cuộc
đi chơi xa đầy mơ mộng cũng mang tính huyền thoại và rực rỡ
chẳng khác ǵ các hoạt động tài chính của ông. Ông đă ăn nằm với
hàng tá minh tinh màn bạc, những phu nhân của các ông bạn thân
cận của ông, với một tiểu thuyết gia mới mười lăm tuổi và với
những quả phụ vừa mới goá chồng. Người ta c̣n đồn đại rằng có
một lần ông c̣n bị cả một tốp nữ tu sĩ gạ gẫm bởi những người
này muốn có một tu viện mới.
Đă có nửa tá sách
viết về Demiris, song chưa một quyển nào đề cập đến bản chất của
con người này hoặc cố t́m cách phát hiện ra được bí quyết thành
công của công.
Constantin Demiris
tuy là một trong những nhân vật được cả thế giới biết tới, song
ông lại là một người hết sức kín đáo, và ông đă tạo ra h́nh ảnh
bề ngoài trước thiên hạ để che giấu con người đích thực ở bên
trong ông. Ông có vài ba chục bạn bè thân tín ở khắp mọi tầng
lớp xă hội song không một ai thực sự hiểu hết con người ông.
Những thực tế rành rành th́ ai cũng biết rơ cả. Ông ra đời ở
Piraeus trong một gia đ́nh bố làm người thầu hàng trên tàu thủy,
có mười bốn anh chị em cả thảy, cho nên trên bàn ăn không lúc
nào đủ thức ăn và nếu có đứa con nào muốn có thêm cái ǵ th́ nó
phải giành giật mới có được. Ở Demiris luôn luôn có nhu cầu thôi
thúc đ̣i hỏi nhiều thêm cho nên cậu bé đă phải giành giật để
đoạt lấy.
Ngay từ khi c̣n
nhỏ, một cách tự nhiên, đầu óc Demiris đă chuyển mọi thứ thành
toán học. Cậu biết rơ số bậc thềm đền Parthernon, đi tới trường
mất mấy phút, trong một ngày nào đó số con tầu neo ở cảng là bao
nhiêu.
Thời gian là một
số được chia thành nhiều phần mà Demiris học sử dụng không để
lăng phí. Kết quả là ở chỗ không cần phải có một sự nỗ lực thật
sự nào, Demiris vẫn có thể hoàn thành một số lượng lớn công
việc. Khả năng tổ chức ở ông đă trở thành bản năng, một tài nghệ
hoạt động hoàn toàn có tính chất tự động dù cho ông làm việc nhỏ
nhặt nhất cũng vậy. Trong bất cứ việc ǵ, ông cũng đem trí xảo
của ḿnh ra để ganh đua với trí xảo của những người xung quanh
ông.
Khi Demiris nhận
ra rằng ḿnh thông minh hơn đa số mọi người, ông không lấy thế
làm tự cao tự đại. Khi có một phụ nữ xinh đẹp nào muốn chung
chăn gối với ông, ông không một chút nào tự tán dương bản thân
rằng đó là nhờ mẽ bề ngoài hoặc tính cách của ông, song ông cũng
không bao giờ cho phép việc đó khiến ông phải bận tâm suy nghĩ.
- Thế giới là một
thị trường lớn, con người nếu không phải là kẻ mua th́ là người
bán. Ông hiểu rằng có một số phụ nữ bị tiền của ông hấp dẫn, một
số khác bị quyền lực của ông hấp dẫn và chỉ có một số, song cũng
rất ít là bị trí tuệ và sức tưởng tượng của ông hấp dẫn.
Hầu như mọi người
mà ông gặp đều muốn lấy ở ông một cái ǵ đó: hoặc cầu xin sự
thương cảm, tài trợ cho một dự án kinh doanh hoặc muốn giành uy
lực nhờ sự quen biết ông mà có được. Demiris rất thích thú với
việc tự ông phát hiện ra xem người ta đang thực sự mưu cầu cái
ǵ, bởi v́ động cơ đó ít khi bộc lộ rành rành ra cho ông thấy
ngay. Với một đầu óc phân tích, luôn luôn hoài nghi trước những
sự thật bề ngoài, và cũng do những hậu quả đă chỉ ra cho thấy,
ông không bao giờ tin một chuyện ǵ ông nghe được cũng như chẳng
bao giờ tin một ai cả.
Các kư giả đă từng
lập biên niên sử cuộc đời đời ông chỉ thấy được ở ông một sự vui
tính, hấp dẫn mà thôi, và một con người rất mực phong nhă lịch
lăm, thạo đời. Họ không bao giờ nghi rằng ẩn dưới cái vẻ bề
ngoài đó, Demiris là một kẻ sát nhân, một tên du thủ du thực mà
bản năng của y là luôn t́m đến chỗ hiểm của kẻ khác.
Đối với những
người Hy Lạp cổ đại thuật ngữ thekaeossine, công lư
thường đồng nghĩa với ekthekissis, sự trả thù và Demiris
thấm nhuần cả hai khái niệm đó. Ông nhớ rất kỹ từng chi tiết
những ǵ ông đă từng phải chịu đựng, và những kẻ nào không may
phải chuốc lấy sự hằn thù của ông th́ phải trả giá gấp hàng trăm
lần. Họ không bao giờ nhận ra được điều đó, bởi đầu óc tính toán
rạch ṛi của Demiris sẽ biến cuộc trả thù thành một tṛ chơi,
ông kiên tŕ vạch ra từng cạm bẫy tinh vi, tiến hành những mưu
mô phức tạp rối rắm để cuối cùng chộp bắt và tiêu diệt kẻ thù
của ḿnh.
Khi Demiris mười
sáu tuổi, ông đă tham gia một công ty kinh doanh đầu tiên với
một người lớn tuổi hơn tên là Spyros Nicholas. Demiris đă nghĩ
ra việc mở một quán ăn nhỏ trên bến cảng để phục vụ thức ăn nóng
cho những người bao thầu hàng làm việc ca đêm. Chàng thanh niên
Demiris đă góp vào một nửa số tiền cho công ty, nhưng đến khi
công việc làm ăn khá lên Nicholas lại t́m cách hất cẳng chàng
trai ra khỏi công ty và một ḿnh nắm lấy tất cả Demiris đă chấp
nhận số phận và tiếp tục gây dựng những cơ nghiệp khác.
Hai mươi năm sau
Spyros Nicholas đă có trong tay công nghiệp kinh doanh ngành
đóng thịt hộp và trở nên giàu có, phát đạt. Ông ta đă có vợ, ba
con và trở thành một trong những nhân vật tăm tiếng ở Hy Lạp.
Trong suốt những năm đó, Demiris vẫn kiên tŕ thu ḿnh ngồi yên,
mặc cho Nicholas gây dựng nên vương quốc nhỏ bé của ông ta. Cho
đến khi Demiris nhận thấy Nicholas đă thành đạt và sung sướng đủ
độ rồi th́ Demiris mới đụng tới.
Do sự nghiệp kinh
doanh đang tiến triển, Nicholas nghĩ đến việc mua các nông trại
để tổ chức chăn nuôi tự cung cấp lấy thịt và mở hàng loạt cửa
hàng bán lẻ.
Constantin Demiris
có một ngân hàng mà Nicholas lại đang vay vốn. Ngân hàng này
khuyến khích vay tiền để mở rộng kinh doanh với một lăi suất mà
Nicholas bị hấp dẫn mạnh. Nicholas lao như điên vào và trong lúc
công việc đang diễn tiến nủa chừng th́ ngân hàng đó đột ngột đ̣i
thu hổi vốn của Nicholas. Khi Nichóas lúng túng lên tiếng phải
kháng rằng ông ta không thể thanh toán được, ngân hàng lập tức
bắt đầu xúc tiến các thủ tục tịch biên tài sản. Những tờ báo của
Demiris mau mắn đưa câu chuyện này lên trang nhất và các chủ nợ
khác cũng lục tục tuyên bố tịch biên của cải của Nicholas. Ông
ta đi hết các nhà băng và các cơ quan tín dụng, song v́ một lư
do ǵ ông không rơ. Tất cả đều từ chối tài trợ cho ông ta. Ngày
hôm sau lâm vào t́nh thế phá sản, Nicholas đă phải tự vẫn.
Quan điểm của
Demiris về thekaeossine là một con dao hai lưỡi. Nếu như
ông không tha thứ cho một vết thương th́ ông cũng không bao giờ
quên một việc làm hảo tâm nào. Bà chủ nhà đă từng cưu mang chàng
trai quá nghèo, túng không đủ tiền trả hồi nào, lại c̣n chu cấp
cho cậu có đủ miếng cơm manh áo th́ bỗng đột ngột một hôm trở
thành là chủ nhân của cả một toà nhà gồm nhiều căn nhà, song bà
cũng không hề biết được ân nhân của bà là ai. Một thiếu nữ trẻ
đă từng cưu mang anh chàng Demiris không một xu dính túi hồi
nào, được một người vô danh tặng cho cả một chiếc villa và một
khoản lương hưu suốt đời. Những người đă từng có quan hệ với
chàng trai đầy tham vọng trước đây bốn chục năm đều không hay
biết rằng những quan hệ t́nh cờ như vậy sẽ có ảnh hưởng lớn đến
cuộc đời họ. Chàng Demiris trẻ trung năng động trước kia đă từng
cần đến sự giúp đỡ của các chủ nhà băng, các luật sư thuyền
trưởng, các hiệp hội, chính trị gia và các nhà tư bản tài chính.
Có một số người đă khuyến khích giúp đỡ chàng, song cũng có
nhiều kẻ khác d́m chàng, lừa lọc chàng. Trong tim óc của con
người Hy Lạp đầy tự đắc đó luôn luôn ghi khắc từng vụ việc một.
Bà vợ Melina của ông có một lần lên án ông về việc ông đóng vai
tṛ của vị Chúa phán xét.
- Mọi người ai
cũng đều có vai Chúa hết - Demiris bảo với bà - Chỉ có điều một
số người trong chúng ta chuẩn bị cho vai này tốt hơn những kẻ
khác.
- Song nếu như
tiêu diệt sinh mạng của người khác th́ điều đó không được, anh
Costa ạ.
- Không có ǵ là
không được cả. Đó chính là công lư.
- Là sự trả thù
th́ đúng hơn.
- Đôi khi hai cái
đó cũng chỉ là một. Đa số những kẻ xấu t́m cách rũ bỏ những cái
ác mà họ đă làm. Anh chỉ muốn bắt họ phải đền bù lại những việc
họ đă làm. Đó chính là công lư.
Ông thích bỏ ra
nhiều th́ giờ để nghĩ ra những phương kế đưa các đối thủ của ông
vào cạm bẫy. Ông nghiên cứu rất kỹ càng những nạn nhân của ḿnh,
phân tích cá tính của họ, đánh giá kỹ mặt mạnh mặt yếu.
Hồi Demiris mới có
ba chiếc tàu chở hàng cỡ nhỏ và ông cần vốn để phát triển đội
tàu của ḿnh, ông có đến gặp một chủ ngân hàng Thuỵ Sĩ ở Basel.
Chủ ngân hàng này không những từ chối ông mà lại c̣n gọi điện
thoại cho các bạn bè cũng là chủ ngân hàng, khuyên họ không nên
cho người thanh niên Hy Lạp này vay tiền. Cuối cùng Demiris phải
xoay sang vay tiền ở Thổ Nhĩ Kỳ.
Demiris đă chờ đợi
thời cơ khá lâu. Ông xác định rằng cái gót Asin(1) của gă chủ
ngân hàng này chính là ḷng tham vô đáy. Demiris đă thương lượng
với Ibn Saud ở Ả Rập nhận cho đấu thầu một khu vực mới t́m thấy
dầu lửa. Vụ đấu thầu này trị giá khoảng vài trăm triệu đô-la đối
với công ty Demiris.
Ông chỉ thị cho
một nhân viên t́m cách để ḍ dẫm tin này cho ông chủ ngân hàng
Thuỵ Sĩ kia biết về vụ làm ăn sắp tới Chủ ngân hàng được mời
tham gia 25 phần trăm cổ phần trong công ty mới nếu như ông bỏ
ra năm chục triệu đô-la. Chủ ngân hàng nhanh chóng cho thẩm tra
lại vụ làm ăn này và khẳng định sự việc có thực. V́ cá nhân ông
không có sẵn số tiền này, ông đă lặng lẽ vay ở ngân hàng mà
không thông báo cho ai biết cả, bởi v́ ông muốn làm ăn mảnh.
Tuần sau, khi công việc giao dịch xảy ra rồi, lúc đó ông có thể
hoàn lại số tiền ông đă rút ra.
Sau khi Demiris
cầm tấm ngân phiếu của chủ nhà băng trong tay, ông tuyên bố với
các báo chí là cuộc thương lượng với Ả Rập đă bị hoăn lại. Cổ
phiếu bị khê đọng. Chủ ngân hàng không cách nào bù lại được
những thua lỗ, và vụ biển thủ của ông ta bị phát hiện. Demiris
chỉ gỡ lại ở các cổ phiếu của chủ ngân hàng mỗi đô-la có vài ba
xu, nhưng sau đó vẫn cứ tiếp tục công việc khai thác dầu lửa.
Cổ phiếu lại lên
vùn vụt. Song chủ ngân hàng đă bị kết án hai mươi năm tù về tội
biển thủ.
Trong cuộc chơi
của Demiris cũng có một số đối thủ mà ông chưa có dịp gặp lại
được, song ông vẫn chưa vội vàng ǵ. Ông rất thích những dụ án,
phương sách và quá tŕnh thực thi phương sách. Cũng giống như
trong môn cờ vua, Demiris là một kiện tướng về cờ. Tạm thời lúc
này ông không có ai là kẻ thù bởi v́ không ai dám đứng ra đương
đầu với ông, v́ thế sự quàn tâm của ông chỉ khoanh lại với những
kẻ nào đă cản trở đường đi của ông trong quá khứ.
Con người này vào
một buổi chiều Chủ nhật đă xuất hiện ở pḥng tiếp tân của Noelle
Page. Ông dừng lại ở Paris vài giờ trên đường đi Cairo, và một
nữ nghệ sĩ điêu khắc mà ông ghé thăm đă gợi ư họ nên dừng lại
tại pḥng tiếp tân này. Vừa mới thoạt nh́n thấy Noelle, Demiris
nhận ngay ra rằng ông cần đến nàng.
Ngoài cái phong
thái quá vương giả mà đối với cô con gái một ông lái cá ở
Marseille không được coi là ǵ, có lẽ Constantin Demiris c̣n có
vẻ ǵ đó hấp dẫn hơn mà ngay cả một ông vua nhiều khi cũng không
thể có được. Ba ngày sau khi nàng gặp ông, Noelle đă bỏ dở vở
kịch của nàng mà không hề cho ai hay biết, nàng đă va ly khăn
gói lên đường theo Constantin Demiris sang Hy Lạp.
Do Noelle và
Constantin Demiris đều là những người có những địa vị nổi tiếng
cho nên một điều có tính chất tất yếu là quan hệ giữa họ trở
thành một cause célèbre(2) có tính chất quốc tế. Các
phóng viên nhiếp ảnh và viết bài thường xuyên t́m cách phỏng vấn
bà vợ của Demiris, song cho dù tâm trí bà có bị xáo động bà vẫn
cố giữ hết sức b́nh thản.
Melina Demiris
trước sau chỉ b́nh luận với báo chí rằng chồng bà có rất nhiều
người bạn trên khắp thế giới và trong chuyện này bà không thấy
có ǵ là lấn cấn cả. Nhưng riêng cá nhân, bà đă thuật lại cho
hai ông bà cụ nhà bà, những người rất lấy làm khó chịu về chuyện
bê bối này rằng Costa cũng đă từng có nhiều quan hệ trước đây,
rằng sớm muộn mọi chuyện sẽ trôi qua như những vụ trước đây mà
thôi.
Chồng bà thường có
những chuyến công du mở rộng kinh doanh và bà được thấy nhiều
tấm h́nh đăng tải trên báo chí có ông cùng với Noelle hết ở
Constantinople lại ở Tokyo hoặc Rome. Melina Demiris là một phụ
nữ đầy tự đắc, song bà quyết phải ngậm bồ ḥn làm ngọt bởi bà
thực sự yêu chồng. Bà đành chấp nhận sự thật, mặc dù bà không
bao giờ có thể t́m ra được nguyên nhân. Sự thật đó là có nhiều
đàn ông cần có nhiều hơn một người đàn bà và thậm chí một người
đàn ông rất yêu vợ vẫn có thể ngủ với một người đàn bà khác. C̣n
với bà, bà thà chết chứ không để cho một người đàn ông nào khác
đụng đến bà. Bà không bao giờ trách cứ chồng, bởi bà biết rằng
nếu có làm như vậy cũng chẳng đạt được mục đích ǵ mà chỉ đẩy
ông ra xa hơn. Họ giữ thế cân bằng trong một quan hệ hôn nhân
tốt đẹp. Bà biết rằng bản thân bà không phải là một người biết
yêu say đắm, song bà sẵn sàng để cho chồng muốn làm ǵ ḿnh trên
giường mỗi khi ông muốn, và bà cũng cố gắng đáp ứng sự khoái lạc
mà bà có thể làm được. Bà không biết những cách làm t́nh của
Noelle với chồng bà, chứ nếu không, bà sẽ choáng váng lên, và
nếu bà biết chồng bà thích thú như thế nào, hẳn là bà sẽ đau khổ
vô cùng.
Sự hấp dẫn chính
của Noelle đối với Demiris, một người không c̣n thấy ngạc nhiên
trước bất kỳ phụ nữ nào, chính là ở chỗ nàng là một kho đầy ắp
những điều bất ngờ. Đối với ông, một người ham chuộng những điều
kỳ lạ th́ nàng đúng là một câu đố hết sức khó giải. Ông chưa
từng gặp một phụ nữ nào như nàng. Nàng chấp nhận những vật xinh
đẹp ông đem tặng nàng, song nàng vẫn thấy sung sướng khi ông
chẳng tặng nàng thứ ǵ cả.
Ông mua cho nàng
một chiếc villa sang trọng ở Portofino nơi nh́n ra băi biển cong
vành móng ngựa, nước xanh trong vắt, song ông biết rằng nếu đem
đổi lấy một căn nhà nhỏ bé ở khu Plaka cổ lỗ ở Athens th́ đối
với nàng cũng chẳng có ǵ là khác nhau.
Trong đời, Demiris
đă từng gặp rất nhiều phụ nữ cố t́nh lợi dụng giới tính của ḿnh
để mè nheo ông cái nọ cái kia song Noelle chưa bao giờ vật nài
ông cái ǵ cả. Có những phụ nữ đến với ông để được lấy cái vinh
quang toả ra ở ông, song trường hợp Noelle, nàng lại chính là
người hấp dẫn các phóng viên báo chí và nhiếp ảnh. Đă có lúc
Demiris thích thú đối với ư nghĩ cho rằng có lẽ nàng yêu ông
chính là v́ ông danh giá, song ông phải thành thực với ḿnh là
đừng nên giữ cái ảo tưởng đó.
Lần đầu tiên trong
đời, Demiris gặp được một người đàn bà c̣n mănh liệt hơn cả ông,
t́nh dục ở nàng vượt hơn ông. Bất kỳ việc ǵ nàng đều làm tốt
hơn, thường xuyên hơn và diệu nghệ hơn ông, cho đến khi cuối
cùng ông chỉ c̣n biết nằm thư giăn trên giường, ngắm nh́n nàng
và lấy làm thích thú v́ chưa một người đàn bà vào đem lại cho
ông sự thích thú như vậy. Nàng là một hiện tượng luôn luôn bộc
lộ những khía cạnh mới mẻ để cho ông thích thú.
Noelle biết nấu
nướng khéo léo chẳng kém ǵ những tay đầu bếp mà ông trả giá đắt
như những đầu bếp của nhà vua và nàng hiểu biết nghệ thuật chẳng
kém ǵ người quản lư sưu tầm tranh tượng cho ông. Ông thích thú
lắng nghe họ thảo luận về nghệ thuật với Noelle và họ ngạc nhiên
trước tầm hiểu biết sâu rộng của nàng.
Demiris mới mua
một bức tranh của Rembrandt và t́nh cờ Noelle có mặt tại ḥn đảo
nghỉ hè khi bức tranh được chở tới. Lúc đó có mặt cả người phụ
trách bảo tàng trẻ tuổi, người đă t́m được bức tranh này cho
ông.
- Đây là một trong
những kiệt tác của nhà danh hoạ đó - Anh quản lư trẻ vừa lật tấm
vải phủ bức tranh, vừa nói vậy.
Đó là bức tranh
tuyệt đẹp vẽ một bà mẹ bế đứa con gái.
Noelle im lặng
ngồi trong một chiếc ghế, vừa nhấm nháp một ly ouzo(3)
vừa ngắm bức tranh.
- Đẹp tuyệt -
Demiris tán thưởng, sau đó ông quay sang Noelle - Em thích bức
tranh đó không?
- Thật đáng yêu -
Nàng đáp, rồi ngoảnh sang anh chàng quản lư - Ông kiếm ở đâu ra
bức tranh này?
- Tôi đă lùng được
nó ở một nhà buôn ở Brussels. - Anh ta đáp vẻ tự hào - Và tôi
phải thuyết phục măi ông ta mới bán nó cho tôi.
- Ông đă trả bao
nhiêu? - Noelle hỏi.
- Hai trăm năm
mươi ngàn bảng Anh.
- Món hời đấy chứ?
Noelle cầm lên một
điếu thuốc lá, chàng trai kia vội tiến đến châm thuốc cho nàng.
- Cảm ơn - sau đó
nàng quay sang nh́n Demiris - Anh Costa ạ, nếu đúng là anh ta
mua bức tranh này từ tay chủ của nó th́ mới thật gọi là hời.
- Anh không hiểu -
Demiris nói.
Người quản lư bảo
tàng nh́n nàng ngơ ngác.
Noelle giải thích:
- Nếu đúng rằng
đây là bức tranh thật th́ nó phải từ tài sản của Công tước xứ
Toledo ở Tây Ban Nha - Rồi nàng quay sang người quản lư hỏi:
- Có đúng như vậy
không?
Mặt anh ta bỗng
tái nhợt, anh ta lắp bắp:
- Tôi… tôi không
rơ. Người bán tranh không nói ǵ với tôi cả.
Noelle mắng át
luôn:
- Thôi đi. Anh
định nói là anh mua bức tranh này với một số tiền lớn như vậy mà
không xác định được xuất xứ sao? Điều đó thật khó tin. Tài sản
định giá bức tranh này là một trăm bảy mươi lăm ngàn bảng. Thế
là có người đă bị lừa mất bảy mươi lăm ngàn bảng rồi.
Và điều đó đúng là
thực. Viên quản lư kia cùng với gă buôn tranh đă bị khép tội
đồng loă và bị đi tù. Demiris trả lại bức tranh. Sau này mỗi khi
nghĩ lại câu chuyện trên, ông nhận thấy chính sự trung thực của
nàng c̣n làm ông cảm kích hơn so với sự hiểu biết của nàng. Nếu
như nàng muốn, nàng chỉ việc gọi riêng người quản lư kia ra một
chỗ, đe doạ tống tiền y và đ̣i chia tiền là xong. Thế nhưng nàng
đă công khai thách thức y trước mặt Demiris chẳng v́ một động cơ
vụ lợi ǵ. Ông đă mua tặng nàng một chiếc ṿng đeo bằng ngọc
bích rất đắt tiền để tỏ ḷng biết ơn, song nàng đón nhận món quà
đó với sự biết ơn cũng chẳng khác ǵ khi nàng đón nhận một chiếc
bật lửa hút thuốc lá.
Demiris nằn ń đ̣i
đưa nàng đi cùng ông đến khắp mọi nơi. Ông không tin một ai
trong công việc kinh doanh, v́ vậy ông bắt buộc phải tự ḿnh
quyết định tất cả. Ông thấy việc thảo luận với Noelle những vụ
kinh doanh lớn là rất hữu ích. Nàng có những kiến thức uyên bác
kỳ lạ về nghề kinh doanh, song chỉ riêng việc thỉnh thoảng có
thể trao đổi chuyện tṛ với ai đó cũng khiến Demiris quyết định
công việc được dễ dàng hơn. Mặt khác Noelle cũng được biết thêm
nhiều công việc kinh doanh của ông hơn bất kỳ ai khác, tất nhiên
là trừ các luật gia và kế toán viên của ông. Trước đây Demiris
bao giờ cũng cặp bồ với vài ba nhân t́nh cùng một lúc, song bây
giờ Noelle đă cho ông đủ mọi thứ ông cần v́ vậy ông dần dần bỏ
rơi các nhân t́nh kia. Họ chấp nhận sự congé(4) mà không
hề ca thán ǵ, bởi Demiris là người hào phóng.
Ông có một chiếc
tàu du lịch dài một trăm ba mươi lăm foot, chạy bằng bốn
động cơ diesel của hăng General Motor. Trên tàu có chở một chiếc
thủy phi cơ, một đội thủy thủ hai mươi bốn người, hai chiếc
thuyền gắn máy và trên tàu c̣n có một bể bơi nước ngọt. Tàu có
mười hai căn pḥng kép dành cho khách được bố trí rất đẹp và có
cả một căn nhà dành cho ông trong đó chất đầy tranh và đồ cổ.
Mỗi khi Demiris
hưởng lạc trên du thuyền của ḿnh th́ Noelle mới đích thực là bà
chủ. Khi Demiris dùng máy bay hoặc tàu thủy riêng để tới ḥn đảo
của ḿnh th́ cũng chính Noelle là người được ông đem theo, trong
khi đó Melina phải ở nhà. Ông rất thận trọng không bao giờ cùng
mang theo vợ và Noelle đi cùng nhau, ông tất nhiên ông hiểu rằng
vợ ông cũng biết quan hệ riêng của ông với nàng.
Mỗi khi Noelle đi
tới đâu, nàng đều được đối xử như một bậc vương giả. Song chẳng
qua số phận nàng đă định như vậy. Hồi nhỏ cô bé đă từ cửa sổ của
căn pḥng bẩn thỉu nhà cô ngó nh́n ra đoàn thuyền của cô ở
Marseille, và bây giờ lớn lên, nàng chuyển sang hạm thuyền lớn
nhất thế giới cũng là điều tất yếu mà thôi. Noelle cảm phục
Demiris không ở chỗ ông giàu của cải, lắm danh tiếng, mà nàng
cảm phục ông bởi trí tuệ mẫn tiệp và sức mạnh ư chí.
Ông có trí khôn và
ư chí của một kẻ khổng lồ, ông biến những kẻ khác khi đem so với
ông trở thành những kẻ bạc nhược hèn mọn. Nàng cảm thấy ở ông có
một sự tàn bạo không lúc nào nguôi, song phần nào điều đó cũng
khiến ông càng thêm thích thú, bởi ông cũng t́m thấy ở nàng
những nét tương tự như vậy.
Noelle nhận được
thường xuyên những lời yêu cầu nàng sắm vai trong các vở kịch
hoặc bộ phim song nàng vẫn dửng dưng như không. Nàng đang đóng
một vai quan trọng trong câu chuyện của đời nàng, và câu chuyện
này c̣n hấp dẫn hơn bất kỳ một kịch bản nào mà một nhà biên kịch
có thể xây dựng được. Nàng dùng bữa tối cùng với các vua chúa,
thủ tướng và các đại sứ, và tất cả mọi người đều vồ vập săn đón
nàng bởi v́ họ biết rằng nàng có cái tai thính của Demiris. Họ
để lộ ra một cách tế nhị những nhu cầu đang cần, và họ hứa với
nàng đủ mọi thứ nếu như nàng giúp đỡ họ. Song Noelle đă có đủ
thứ trên đời rồi, cần ǵ nữa.
Nàng thường nằm
bên Demiris, kể cho ông nghe về từng vị đang có nhu cầu ǵ và
qua nguồn tin này Demiris có thể ước định được các nhu cầu của
họ, những chỗ họ mạnh, chỗ họ yếu ra sao. Để sau đó ông sẽ gây
áp lực đúng chỗ và từ đó ông lại khơi thêm nguồn tiền của đổ vào
những chiếc rương vốn đă đầy ắp.
Ḥn đảo riêng của
Demiris là một trong những nguồn vui lớn nhất của ông. Ông đă
mua ḥn đảo này khi nó c̣n là một mảnh đất hoang cằn và đă cải
biến nó thành một thiên đường. Trên đỉnh đảo có một chiếc villa
kỳ thú mà ông thường đến ở, hàng tá những ngôi nhà xinh xắn, một
khu dành cho săn bắn, một hồ nhân tạo chứa nước ngọt, một hải
cảng cho chiếc tàu của ông neo đậu và một băi cho chiếc máy bay
của ông hạ cánh. Trên ḥn đảo có tám mươi người hầu và một đội
bảo vệ có vũ trang để ngăn chặn những kẻ từ bên ngoài đột nhập
vào. Noelle rất thích sự cô quạnh của ḥn đảo và nàng đặc biệt
thích nó nhất, mỗi khi chỉ có ḿnh nàng là khách thôi.
Constantin Demiris lấy làm hài ḷng và cho rằng đó là v́ nàng
thích cô độc với một ḿnh ông thôi.
Ông chắc sẽ ngạc
nhiên biết chừng nào nếu ông phát hiện ra rằng nàng luôn luôn
nhớ đến một người đàn ông mà Demiris không hề biết rằng anh ta
có mặt trên đời.
Larry Douglas đang
ở cách xa nửa ṿng trái đất, đang âm thần chiến đấu trên những
quần đảo bí mật. Tuy nhiên nàng biết nhiều tin tức về chàng c̣n
hơn cả vợ chàng là người mà chàng vẫn thư từ đều đặn. Mỗi tháng
ít nhất một lần Noelle lại đi Paris và ông thám tử nhỏ bé đầu
hói, mắt cận thị luôn luôn có một bản báo cáo cập nhật sẵn sàng
cung cấp cho nàng.
Lần đầu tiên
Noelle trở lại Pháp để gặp Barbet rồi lại cố gắng rời Pháp ra
đi, nàng bị người ta gây khó dễ về việc lấy thị thực xuất cảnh.
Nàng phải ngồi đợi ở Sở Hải quan đến năm tiếng đồng hồ, cuối
cùng người ta cho phép gọi một cú phôn cho Constantin Demiris.
Mười phút sau khi nàng nói chuyện với Demiris, một sĩ quan người
Đức đă đi như lao vào pḥng rối rít bày tỏ lời xin lỗi của chính
phủ anh ta. Noelle được người ta cấp cho một loại thị thực đặc
biệt và sau đó không lần nào c̣n ai chặn lại nữa.
Ông thám tử nhỏ
thó luôn luôn mong ngóng những cuộc thăm viếng của Noelle. Ông
đang moi được ở nàng một khoản tiền kếch xù, song cái mũi thính
của ông đánh hơi thấy c̣n những món tiền lớn hơn nhiều. Ông rất
hài ḷng khi thấy nàng có thêm quan hệ mới với Constantin
Demiris. Ông có cảm giác rằng không cách này th́ cách khác mối
quan hệ đó cũng sẽ mang lại cho ông một lợi ích lớn về tiền bạc.
Trước hết ông phải kiểm tra kỹ đảm bảo Demiris không hay biết tí
ǵ rằng người t́nh của ông quan tâm đến Larry Douglas, sau đó
ông phải phát hiện xem những tin tức này sẽ có giá trị như thế
nào đối với Demiris. Hoặc nếu ông giữ yên lặng th́ Noelle sẽ trả
giá cho ông như thế nào. Ông đang đến gần một vụ làm ăn lớn,
song ông phải thận trọng trong canh bạc này. Những tin tức
Barbet thu thập được chi tiết đến mức đáng ngạc nhiên bởi lẽ
Barbet có khả năng chi cho các nguồn cung cấp tin rất hậu hĩnh.
Trong lúc vợ của
Larry đọc một lá thư có dấu bưu điện của một APO(5) vô
danh, th́ Christian Barbet thông báo cho Noelle rằng:
- Hiện nay chàng
đang bay tới tốp máy bay chiến đấu số 14 Phi đoàn số 48.
Lá thư gửi
Catherine viết rằng: "… cưng ơi, anh chỉ có thể cho em biết rằng
anh đang ở một nơi giữa đại tây dương mà thôi…"
C̣n Christian
Barbet thông báo rơ cho Noelle rằng:
- Họ đang ở đảo
Tarawa. Sắp tới sẽ đến Guam.
"Anh nhớ em lắm,
Cathy ạ. T́nh h́nh ở đây đang sôi động. Anh không thể nói chi
tiết cho em biết được, song cuối cùng bọn anh đă có được những
chiếc máy bay c̣n tốt hơn!"
- Anh bạn của cô
đang bay các loại máy bay P-38, P-30 và P-51.
"Anh mừng là lâu
nay em có công việc bận rộn để làm ở Washington. Chung thủy với
anh, cưng nhé. Ở đây mọi chuyện ổn cả. Khi nào gặp em, anh sẽ có
một tin nho nhỏ báo cho em hay.
- Anh bạn cô đă
được tặng thưởng một DFC(6) và đă được vinh thăng trung
tá.
Trong lúc
Catherine nghĩ đến chồng ḿnh và cầu chúc chàng trở về b́nh an
vô sự, th́ Noelle cũng theo dơi từng bước đi của chàng và nàng
cũng cầu chúc cho Larry b́nh an trở về nhà. Chiến tranh chẳng
mấy thời gian nữa sẽ chấm dứt. Larry Douglas sẽ trở về nhà. Trở
về với cả hai người.
Chú thích:
(1) Ư nói là điểm
yếu
(2) sự kiện nổi
tiếng (tiếng Pháp).
(3) Rượu Hy Lạp.
(4) cho nghỉ.
(5) Quân bưu.
(6) Distinguished Flying Cross:
Huân chương chữ thập về thành tích phục vụ trong không quân.
o0o
|