ǵ ông đă chịu đựng.
Ông chỉ mong một điều trên đời này, là Cosctte yêu ông Do đó mà
ông căm ghét chàng trai tóc nâu ở vườn Luxembourg đă tự cho phép
ḿnh nh́n con gái của ông bằng đôi mắt quá đỗi dịu dàng. Và ngay khi nhận
ra vẻ khẩn khoản của kẻ si t́nh, ông đă chấm dứt những cuộc đi
dạo đó. Cosette không phản đối nhưng từ chỗ vui tươi cô trở nên
buồn thiu và Jean Valjean đă phải chịu đựng nỗi buồn của cô gái
dội lại. Tiếp đến, tháng năm và những buổi tối tuyệt vời đă làm
sống lại nụ cười của Cosettẹ Và lần này Jean Valjean lại có thể
nhủ thầm rằng ḿnh hạnh phúc. Nhưng mấy lúc sau này nhiều mối lo
lắng khác đă đến với ông. Một hôm nọ lúc dạo bước trên đại lộ,
ông đă trông thấy Javert trong khi Javert không chút nhận ra ông
nhờ ông luôn cải trang trong những lần đi dạo một ḿnh. Nhưng sự
gặp gỡ đó cũng đủ để ông đi tới một quyết định.
Javert là một tai họa. Ngoài ra Paris đang không yên tĩnh. Những
bất ổn chính trị đang hứa hẹn nổ bùng.
Cuộc cách mạng tháng bảy năm 1830 vốn ít được chấp nhận ở ngoài
nước Pháp, đă được diễn đạt theo nhiều cách khác nhau tại Pháp.
Những đảng theo chủ chương chính thống già cỗi cũng như những
người cộng ḥa đều tấn công vào nhà vua tư sản, Louis-philipp Và
dưới chiêu bài chính trị đó, các nhà tư tưởng cách mạng nhường
cho các đảng phái lo về vấn đề quyền, và chỉ quan tâm tới vấn đề
hạnh phúc. Phúc lợi của con người, đó là điều họ muốn rút ra từ
xă hội.
Tất cả những cuộc nổi loạn đó tạo nên điều bất lợi cho những ai
có điều ǵ cần che dấu trong đời ḿnh, là cảnh sát trở nên đa
nghi cực kỳ và trong lúc truy tầm dấu vết một kẻ làm loạn, họ
rất có thể khám phá một cựu tù khổ sai.
Jean Vajean quyết định rời nước Pháp, ông muốn lên đường trước
tám ngày. Ông cũng biết rằng Thénardier cuối cùng đă trốn khỏi
La Forcẹ Thénarđier, kẻ thù của ông.
Hơn nữa, một sự kiện không thể giải thích được vừa đập vào mất
ông, càng khiến ông thêm cảnh giác.
Một buổi sáng ông dậy sớm và t́nh cờ dạo bước trong vườn trước
khi những cánh cửa của pḥng Cosette mở, bất chợt ông trông thấy
ḍng chữ khắc trên bức thành 16, đường Verrerie".
Sự việc mới xảy ra, những vết khấc màu trắng trong lớp hồ đen.
Đây là cái ǵ? Một địa chỉ? Một mật hiệu cho những người khác?
Một lời cảnh cáo dành cho ông? Trong mọi trường hợp, điều hiển
nhiên là khu vườn đă bị xâm phạm và những con người lạ mặt đă
vào đây.
Nghĩ ngợi mông lung, ông c̣n bước thêm mấy bước trong vườn và
đến bên hàng rào song sắt. Một tờ giấy được cuộn tṛn nơi đó.
Ông mở tờ giấy ra và đọc mấy từ này:
"Hăy dọn đi nơi khác!".
ông ngước mắt về phía hàng rào song sắt, một bóng người đang lẩn
trốn trông lớn hơn một đứa bé, nhỏ hơn một người lớn, mặc một
chiếc áo bờ lu và một chiếc quần dài bằng nhung bông màu bụi.
Jean Valjean trở vào nhà, lo lắng khôn xiết.
vào buổi chiều, khi Marius bước và khu vườn ở đường Plumel khi
trời sụp tối, chàng tưởng đâu ḿnh đă phát điên. Cosette không
có mặt nơi quen thuộc, trên cái ghế dài phủ đầy rêu. Những cánh
cửa bản đóng kín và không một tia sáng nào xuyên qua các khe hở.
Marius gơ các cửa bản, gơ cửa chính.
- Cosettẻ Chàng gọi một cách tuyệt vọng. Cosette!
Không ai lên tiếng trả lời. Chàng trai ngồi phịch xuống bậc
thềm. Một quyết định tàn khốc nảy ra trong ḷng chàng. Bởi
Cosette đă bỏ đi, bởi hạnh phúc đă kết thúc, chàng chỉ c̣n cách
là chết thôi !
Bỗng đâu chàng nghe một giọng nói dường như xuất phát từ con
đường và đang thét lên qua những hàng cây Ngài Marius, có phải
ngài đấy không? Các bạn ngài đang đợi ngài tại vật chướng ngại ở
đường Chanvrerie ?
Marius chạy tới hàng rào song sắt. Giọng không xa lạ nó giống
giọng nói khàn và gắt của Eponinẹ Tức th́ chàng bước ra ngoài và
trông thấy một bóng dáng trai trẻ đang chạy và mất hút trong
hoàng hôn.
Một vật chướng ngại ! Marius nghĩ. Đúng rồi đang có loạn ở
Paris. Và sáng nay tại pḥng Couteyrac, Enjobras, Feuilly và
Courbeerre đă tranh luận nhau sôi nổi. Couícyrac đă hỏi ḿnh:
"Bạn đi dự lễ mai táng tướng Lamarque không?".
Ḿnh đang hạnh phúc. Ḿnh chẳng nghe ǵ. Một vật chướng ngại?
Cái chết kia th́ cũng như cái chết khác thôi.
Marius chạy về pḥng, cho vào túi hai khẩu súng mà Javert đă
giao cho chàng trong cuộc mai phục mà chàng vẫn c̣n giữ, rồi
chàng đi về đường Chanvrerie.
Trong lúc bước đi, chàng gặp những nhóm người mà những mẩu
chuyện trao đổi giúp chàng biết qua những biến cố trong ngày.
Cái chết của tướng Lamarque, một trong những viên tướng dũng cảm
nhất của đế chế trở thành một trong những nhà hùng biện vĩ đại
nhất trong cánh tả thời vương chính trùng hưng, đă gây xúc động
sâu sắc trong nhân dân.
Lễ mai táng trọng thể của ông kéo theo một số đông đảo quần
chúng náo động, khác thường. Nhiều chuyện bất ngờ đă xảy ra:
quận công Fitz-james, mũ trên đầu, đang từ bao lơn của ḿnh nh́n
đám tang đi qua, đă nhận một trận mưa đá; một sĩ quan của đoàn
12 khinh binh, đă hô to:
"tôi là người cộng ḥa! "; một thầy đội trong thành phố đă bị
thương v́ một nhát gươm tại cửa Si Martin.
Hai tiếng đồng hồ sau, những phát súng đầu tiên được bắn đi.
Loạt súng của quân đội, những trận ném đá của đoàn người biểu
t́nh đă tạo thành một cơn băo, tiếng đồn chiến tranh nổ ra lan
khắp Paris. Nhiều người đàn ông ḥ hét:
Tiến lên ? ", đập phá đèn đường, tháo gỡ xe cộ, dỡ đá lát đường,
xô vỡ cửa những ngôi nhà, lăn những thùng tô nô, tạo nên những
vật chướng ngại. Trong không đầy một tiếng đồng hồ, sinh viên và
thợ thuyền đă dựng lên 27 vật chướng ngại chỉ riêng trong khu
phố Halles.
Cuộc nổi loạn mỗi lúc một dữ dội lạ thường. Vào lúc năm giờ
chiều, những người nổi dậy đă làm chủ t́nh h́nh một phần ba
thành phố Palis. Về mọi mặt, cuộc chiến đấu đă nổ ra mănh liệt.
Quần chúng xông vào cướp phá các cửa hàng vũ khí và đáp trả
những phát súng.
Những vệ binh quốc gia, những đoàn quân từ vùng ngoại ô hối hả
đổ về, những khẩu súng đại bác từ Vincences kéo xuống. Người ta
dựng vật chướng ngại, trong nhà.
Những người dũng cảm tự vũ trang; những kẻ hèn nhát t́m đường
lẫn trốn; những đội tuần tiểu lục soát khách đi đường và bắt giữ
những kẻ t́nh nghị Từng chập cho đến đêm, Paris ch́m đắm trong
khói lửa đấu tranh.
Trẻ con cũng vào trận. Nhập vào đoàn người nổi dậy do Enjobras,
Combeèrre, Courfeyrac, tất cả những người "bạn của hội
A.B.C.",
có một cậu bé mười hai tuổi ốm yếu, ăn mặc rách rưới nhưng có
đôi mắt sáng quắc và luôn tươi cười. Cậu hươ trên đầu cậu một
khẩu súng lục không có c̣ mà cậu đă mượn tạm của một cửa hiệu
đồ cổ.
- Chúng ta đi đâu đây? cậu bé hỏi.
- Chẳng biết.
- Vậy th́ tôi cũng đi. Người ta gọi tôi là Gavrochẹ và cậu bước
lên phía trước đoàn người đồng thời cất tiếng hát vang:
Trăng đă xuất hiện Bao giờ chúng ta vào rừng?
Charlot hỏi Chalolte...
Vừa hái vừa reo ḥ, đoàn người đă tới đường Si - Denis, gần
đường hanverie.
Con dường này ngắn, càng lúc càng thu hẹp, nó đưa tới hai con
đường nhỏ chật hẹp, đường Mondétour mà một đầu tiếp nối đường
Precheurs, và đường kia, đường Petite lruanderiẹ Những mặt tiền
nhà của khu phố này đều ít nhiều bị trúng đạn và được chống đỡ
bằng những tấm đà. Ở cuối đường Chanvrerie, một ngôi nhà hai
tầng lạo thành một cái mũi. Đó là một quán rượu của bà Hucheloup
có tên gọi là "Quán trái nho Corinthe".
Một vài người trong số những người bạn của hội
A.B.C. thường họp
tại đó. Đó là Grataire, Lesgle và Joyly, và vào cái ngày mùa
xuân ấy, họ có mặt tại đó, nhồi vào bàn trước những chai rượu
vang vùng Suresmes mà Grataire uống ngon lành.
Bỗng đâu qua cửa sổ mở toang, họ trông thấy một cảnh hỗn loạn,
những bước chân rầm rập, những tiếng thét
"Tiến lên!" Joly ghé mắt nh́n:
ở đầu đường Chanvrerie, Enjobras và nhóm người nổi dậy của anh
đang vừa đi qua vừa giương cao khí giới.
- Enjobras! Courteyrac! Joyley kêu lên. Các anh đi đâu đấy?
- Dựng một vật chướng ngại, Courfeyrac đáp - Nào, chỗ này tốt
đaỵ Hăy dựng vật chướng ngại tại đây đi !
- Đúng thế, Courteyrac nói.
Anh ra hiệu và cả nhóm người đổ xô vào đường Chanvrerie.
Với sự đột nhập đó, cả con đường ch́m đắm trong kinh hoàng.
Khách đi đường vội vă t́m nơi lẩn tránh; cửa, cửa lá sách, cửa
bản mọi mọi kích cỡ đều đóng kín từ tầng trệt tới mái nhà. Một
bà lăo phát khiếp buộc chặt một tấm nệm trước cửa sổ của ḿnh để
làm yếu đi loạt đạn súng hỏa mai. Chỉ trong vài phút hai mươi
thanh sắt đă được tháo ra từ mặt tiền quán rượu, mười thước đá
lát đă được cạy lên. Gavroche và Bahorel đă chận một chiếc xe
ngựa chở ba cái thùng lớn chứa đá vôi, họ lật nhào nó xuống đặt
nó dưới những chồng đá lát; Enjobras đỡ cánh cửa sập của hầm
rượu, và tất cả những thùng rượu rỗng của bà góa Hucheloup đều
được mang ra đặt bên những thùng vôi. và người ta chống đỡ bằng
hai đống đá cuội không biết lấy ở đâu ra. Trong nháy mắt, một
nửa con đường được ngăn chặn bằng một thành lũy cao hơn đầu
người.
Một chiếc xe khách có hai con ngựa trắng đang chạy qua ở đầu
đường. Joly chạy tới dừng người đánh xe, buộc hành khách xuống
xe. đuổi người đánh xe đi rồi trở lại dắt theo xe lẫn ngựa. Một
chập sau hai con ngựa được tháo khỏi xe, bước tới lang thang
trên đường Mondétlur, và chiếc xe nằm nghiêng bổ sung cho cái
rào chắn ngang đường.
Nhiều người mới gia nhập kéo tới. Nhiều công nhân mang đến những
hộp thuốc súng dưới lớp áo bờ lu của lính và những khẩu súng
trường bởi trên đường họ đă mượn cả gói tại một cứa hiệu bán vũ
khí.
Enjhrls, Combertèrre và Coutèyrac điều khiển những công việc
pḥng thủ. Họ cũng điều động việc dựng lên cùng lúc hai vật
chướng ngại, cả hai tựa vào nhà Corinthc và vuông góc với nhau.
Mọi người đều hối hả và giúp đỡ nhau trong công việc. Họ nói với
nhau về những cơ may có thể.
- Phải đứng vững đến ba giờ sáng, một người nói. Chúng ta sẽ có
nhiều quân cứu viện. Dường như cả một trung đoàn đă giơ súng đầu
hàng. Cả Paris sẽ nổi dậy. Họ không biết tên nhau nhưng họ thân
thiết với nhau như anh em. Những t́nh cảnh nguy hiểm đẹp ở chỗ
chúng đưa ra ánh sáng t́nh huynh đệ của con người.
Bà Hucheloup và những người giúp việc của bà đă vượt qua nỗi
kinh hoàng của họ để biến mớ giẻ cũ thành vải băng vết thương.
Một người đàn ông cao lớn mà Coutèyrac, Combeterre và Enjobras
chú ư lúc ông ta trà trộn vào đoàn người nơi góc đường
Billettes, đang tiếp tay một cách đắc lực trong việc dựng lên
một vật chướng ngại nhỏ. Người ta thấy không nên lập vật chướng
ngại tại khúc đường Mondétour trổ ra khu Halles bằng đường
Précheus để giữ liên lạc với thế giới bên ngoài.
Tất cả công việc đó diễn ra êm xuôi trong khoảng thời gian không
đầy nửa tiếng đồng hồ, và nhóm người gan dạ không thấy xuất hiện
một chiếc mũ gắn lông hay một lưỡi lê nào. Một lá cờ đỏ được
giương lên trên một cái gọng của chiếc xe chở khách.
Enjobras phân phát đạn. Có khoảng ba mươi người được vũ trang.
Mỗi người nhận được bốn mươi viên. Một vài người chế những viên
đạn khác bằng thuốc súng và vỏ đạn nấu chảy. C̣n cái thùng tṛn
th́ đặt trên một cái bân biệt lập ở gần cửa, người ta để dành
nó.
Tiếp đến, khi vật chướng ngại đă dựng xong, những điểm gác đă
được chỉ định, những người gác đă được cắt đặt, mọi người vừa
b́nh tĩnh chờ đợi vừa ca hát.
Bất chợt Enjobras nghe có ai dùng khuỷu tay đẩy ḿnh. Đó là
Gavroche đang đứng bên anh, đôi mắt sáng quắc trên khuôn mặt
chồn đèn của cậu. Cậu chỉ vào người đàn ông cao lớn nơi đường
Billettes.
- Anh thấy tên to lớn kia không'? cậu nói.
Đó là một tên mật thám. Hai tuần trước ông ta đă véo tai tôi và
nhấc tôi khỏi cái gờ của ṭa Port-rtyal nơi tôi đang hóng gió.
Enjobras vội vàng dời bước khỏi cậu bé và đi t́m bốn anh công
nhân bốc xếp vai u thịt bắp rồi cùng nhau đến trước ông ta.
- Ông là ai? anh hỏi ông tạ Nghe câu hỏi này, người đàn ông nhảy
nhổm rồi đáp với một vẻ trầm trọng đầy ngạo mạn.
- Tôi đang xem có chuyện ǵ. Nào, đúng thế. Tôi là viên chức
chính quyền.
- Ông tên ǵ - Javert.
Enjobras ra hiệu cho bên anh công nhân bốc xếp. Trong nháy mắt,
Javert bị quật ngă, trói gô và lục soát Người ta t́m thấy trong
người ông ta ngoài cái đồng hồ quả quít, mấy đồng tiền vàng, thẻ
thanh tra của ông ta, c̣n có một tờ giấy với những ḍng chữ do
ông cảnh sát trưởng tự tay viết:
"Ngay khi sứ mạng hoàn tất, thanh tra Javert, bằng một sự kiểm
tra đặc biệt, phải nắm chắc xem có đúng là bọn xấu đă có những
cuộc điều động bên hữu ngạn sông Seine, gần cầu Iéna không."
Việc lục soát kết thúc, người ta cột Javert vào một cái cột giữa
pḥng dưới của quán rượu.
ông sẽ bị bắn trước khi vật chướng ngại bị chiếm, Enjobras nói
với ông ta.
Tại sao không ngay bây giờ'! Javert nói với một vẻ b́nh thản gan
ĺ.
Chúng tôi đang chuẩn bị thuốc súng.
Enjobras vừa dứt lại th́ Gavroche kêu lên:
- Một khẩu súng ! Bọn chúng đây rồi !
Anh nh́n lên phía trên vật chướng ngại và thấy những chiếc mũ
lính và những lưỡi lê thấp thoáng trong bóng tối.
Mỗi người đều vào vị trí chiến đấu của ḿnh. Bốn mươi ba người
nổi dậy dưới quyền chỉ huy của Enjobras, Couteyrac và Combetrre
quỳ xuống sau vật chướng ngại lớn:
sáu người dưới quán chịu sự chỉ huy của Feuilly, súng trường
trong tư thế sẵn sàng, đă đến các cửa sổ tầng hai nhà Corinthe.
- Aí? một giọng nói nơi đầu đương thét lên.
- Cách mạng Pháp! Enjobras đáp lại, giọng rung vang.
- Bắn ? giọng nói lại thét. _ Một tiếng nổ kinh hồn vang dậy
trên vật chướng ngại. Những viên đạn gây thương tích cho nhiều
người. Điều hiển nhiên sau cuộc tấn công dữ dội này là người ta
phải đương đầu với cả một trung đoàn.
Bắn! đến lượt Enjbras thét lên.
Và những tiếng kêu la đau đớn xuất phát từ những kẻ tấn công vây
hăm cho thấy đoàn người bảo vệ vật chướng ngại là những tay súng
cừ khôi.
Tiếng súng gia tăng dồn dập từ hai phía. Tất cả những nỗ lực của
cuộc tấn công đầu tập trung vào một đầu của vật chướng ngại.
Những người nổi dậy lầm lẫn khi tập trung tất cả vào điểm này.
Bởi đó là một đ̣n nhử của đối phương. Một tiếng thét của
Gavroche giúp họ sáng mắt với điều đó.
Hăy coi chừng! chúng đang leo lên xe chở khách!
Người ta trông thấy trên chiếc xe bị lật nhào, những lưỡi lê lấp
lánh. Một giây sau vật chướng ngại đă bị chiếm.
Bahorel xông vào một tên vệ binh thành phố thứ nhất đang bước
qua chiếc xe chở khách. Tên thứ nh́ giết Bahorel bằng một phát
lưỡi lệ Một tên khác quật ngă Coueyrac. tên to con nhất, một thứ
người khổng lồ, giơ cao lưỡi lê trước Javrochẹ Nhưng trước khi
lưỡi lê chạm tới cậu bé. tên vệ binh thành phố đă ngă nhào v́
trúng phải một viên đạn nơi trán. Một viên đạn thứ nh́ ghim vào
giữa ngực tên vệ binh khác đang xông vào Coufeyrac và ném hắn
xuống đường. Đó là Marius vừa xông vào vật chướng ngại.
Chàng không c̣n vũ khí, chàng đă ném hai khẩu súng sáu hết đạn
của ḿnh, bấy giờ chàng thấy thùng thuốc súng nơi pḥng khách
gần cửa.
Trong lúc chàng đang ngoảnh nh́n về phía đó, một tên lính đang
vươn lên quá nửa người trên vật chướng ngại, nhắm bắn chàng.
Nhưng trong lúc tên lính đang nhắm đúng vào chàng, một bàn tay
đặt vào họng súng và bịt nó lại. Đó là một người đang lao tới,
một công nhân trẻ tuổi mặt quần nhung. Viên đạn bắn đi, xuyên
qua bàn tay, và có thể xuyên qua người thợ, bởi anh ngă nhào.
Nhưng viên đạn không trúng Marius.
Những người nổi dậy kinh ngạc nhưng không khiếp sợ họ tập hợp
quanh Enjobras và tựa lưng vào các ngôi nhà ở trong cùng, đối
diện với những hàng lính và vệ binh đang vây quanh vật chướng
ngại. Từ hai phía mọi người đều trong tư thế sẵn sàng xả súng
bắn. Bỗng đâu người ta nghe một giọng nói thét vang:
Hăy biến đi hoặc tôi cho nổ vật chướng ngại.
Marius đă mang thùng chuốt súng đến dưới chân vật chướng ngại và
dùng chân tháo đáy nó, tiếp theo, tay cầm đuốc, khuôn mặt đầy tự
hào và quyết liệt, chàng đă hét lên câu nói ghê rợn đó.
Nhưng trên vật chướng ngại đă không c̣n một bóng người nào. Bỏ
lại đồng bọn chết và bị thương, những người tấn công tháo chạy
về phía cuối đường và lại biến mất trong bóng đêm. vật chướng
ngại đă được giải tỏa.
Không có anh, bọn này đă chết, Enjobras nói. Từ đây chính anh là
thủ lănh.
Người ta đặt những tấm nệm trong pḥng dưới cho những người bị
thương. Những người này được băng bó bởi ba thành viên của lực
lượng nổi dậy vốn là sinh viên y khoa.
Bấy giờ một cơn xúc động đau thương đến làm cho niềm vui của vật
chướng ngại được giải tỏa rơi vào ảm đạm. Jean Prouvraire đă bị
bắt làm tù binh.
Hăy lặng nghe xem? Enjobras vừa nói vừa đặt bàn tay lên cánh tay
của Combelerre.
ở đầu đường có một tiếng lách cách của vũ khí đầy ư nghĩa.
- Hoan hô nước Pháp ! Hoan hô tương lai ? Giọng nói của
Prouvraire vang lên.
- Chúng đă giết anh ấy! Enjbras kêu lên. Và nh́n Javert, anh
nói:
Bạn ông vừa mới bắn ông đấy.
Trong lúc đó Marius quan sát con đường nhỏ Mondétour. Vật chướng
ngại nho nhỏ người ta dựng lên nơi đó đă trở nên vắng tanh và
chỉ có ngọn đèn chai leo lét Chàng trai dợm bước rút lui th́
chợt nghe có ai gọi tên ḿnh một cách yếu ớt.
Chàng nh́n mọi phía mà không thấy ǵ rồi chàng đưa mắt nh́n
xuống. Một h́nh dạng đang ḅ trong tối.
ánh sáng lờ mờ của ngọn đèn giúp chàng nhận ra một cái áo bờ lu,
một cái quần nhung rách, đôi bàn chân trần.
- Ngài Manus, giọng nói yếu ớt lại thốt lên, ngài không nhận ra
Eponine sao?
Cô làm ǵ đấy, cô bé? Marius kêu lên trong cơn xúc động. Cô có
bị thương không? Cô hăy đợi chút! Tôi sẽ mang cô vào pḥng.
Người ta sẽ săn sóc cộ Ồ! Bàn tay cô có một cái lỗ! Và máu nữa!
Tội nghiệp cô bé.
Nhưng cô hăy yên tâm. Người ta không chết v́ một bàn tay thủng
lỗ đâu.
- Viên đạn đă xuyên qua bàn tay tôi, Eponine th́ thầm. Nhưng nó
lại ra lưng. Đưa tôi đi khỏi chỗ này chỉ vô ích thôi. Tôi muốn
nói với anh... Anh hăy ngồi gần tôi trên tảng đá này.
Chàng y lời. Cô tựa đầu trên hai đầu gối của chàng.
- Ồ! đỡ quá cô nói. Tôi không c̣n đau đớn nữa nhưng tôi muốn nói
với anh điều này... Các anh thua rồi...
Không ai rời khỏi vật chướng ngại này được. Tôi tin như thế.
Nhưng mới đây, khi trông thấy khẩu súng kia nhắm vào anh, tôi đă
lao tới trước. Tôi muốn chết trước anh. Ôi Tôi rất hạnh phúc,
ngài Marius ạ. Mọi người rồi sẽ chết.
Anh hăy nghe đây... Tôi tức giận v́ anh vào khu vườn đó, thế
mà chính tôi là người chỉ nhà cho anh. Tôi ngốc thật!
Nhưng tôi có một lá thư cho anh đây. Đúng, một lá thư mà cô
nương đă trao cho tôi, nhờ tôi mang ra bưu điện gửi... Tôi
không muốn anh nhận lá thư này... Nhưng để...
làm ǵ khi anh cũng chết? Hăy cầm lấy, lá thư đây... Bây giờ
anh hăy hứa vôi tôi... sẽ hôn tôi lên trán khi tôi chết...
Tôi sẽ cảm nhận điều đó...
Cô lại để đầu cô rơi trên hai đầu gối của Marius, cố gượng mỉm
cười và hắt hơi thở cuối cùng. Marius cúi xuống, đặt một nụ hôn
lên vâng trán tái xanh đó, nơi lấp lánh một giọt mồ hôi giá
lạnh. Rồi chàng nhẹ nhàng đặt cô bé đáng thương xuống đất và trớ
vào pḥng dưới của quán rượu. chàng đến bên một ngọn nến đốt dấu
niêm của lá thư làm bỏng hai ngón tay của chàng, và đọc:
"Anh yêu, tiếc thay, cha em không muốn lên đường ngaỵ tối nay
cha con em ở tại đường Homme - Armé, số 7. Trong tám ngày nữa,
cha con em sẽ đến Anh.
Cosette Marius hôn khắp lá thư của người con gái. Trong giây
phút chàng nảy ra ư nghĩ rằng ḿnh không nên chết nữa. Rồi chàng
nghĩ, nàng lên đường, ḿnh th́ nghèo, chẳng có gl thay đổi trong
định mệnh cả.
Chàng xé một tờ giấy từ quyển sổ tay và viết mấy ḍng này bằng
bút ch́:
"Hôn lễ của chúng ta là điều không thể thực hiện được Anh không
có tài sản và em cũng không. Anh đă chạy đến em nhưng không gặp
em. Em c̣n nhớ điều anh đă nói với em. Anh vẫn giữ lời. Anh đang
chết. Anh yêu em. Khi em đọc mấy ḍng này, linh hồn anh sẽ ở bên
em và mỉm cười với em." Không có ǵ để niêm phong bức thư chàng
đành xếp nó làm tư và ghi địa chỉ lên đó.
Tiếp đến sau phút giây nghĩ ngợi, chàng viết lên trang đầu quyển
sổ tay của ḿnh mấy ḍng này:
"Tôi tên là Marius Pontmercỵ Hăy đưa xác tôi tới ông ngoại tôi,
ngài Gillenormand, đường Filles - du - Calvaire, số 6." Chàng
gọi Gavroche Em có muốn giúp tôi không? chàng hỏi cậu.
Đương nhiên. Không có anh em đă chết lâu rồi.
Vậy th́ em hăy cầm thư này. Em hăy rời khỏi vật chướng ngại, và
sáng ngày mai em sẽ mang nó tới địa chỉ này.
Được rồi, nhưng trong lúc đó chúng ta sẽ chiếm vật chướng ngại
và em sẽ không có mặt.
- Vật chướng ngại sẽ chỉ bị tấn công vào hừng đông. Marius vừa
nói vừa nh́n cậu bé dũng cảm, vẻ cảm động.
Vậy th́ tốt, Gavroche nói. Anh hăy đưa thư cho em.
Cậu vừa nghĩ rằng bấy giờ mới nửa đêm, rằng đường Homme-armé
cách đây không xa, và khi mang thư đi ngay, cậu sẽ trở về kịp
lúc để tham gia những trận đánh sau cùng.
Chương 10
Phút Hấp
Hối Của Cuộc Nổi Dậy
Với Jean
vajean việc rời đường Plumet giống như một cuộc chạy trốn, và
lân đầu tiên, Cosette, luôn luôn dịu dàng và ngoan ngoăn, đă thử
chống lại. Nhưng không ǵ có thể khiến Jean Valjean xèt lại
quyết định của ḿnh. Ông, Cosctte và Toussaint đă lên đường ban
đêm mà không mang theo rương, tráp.
Phải khó nhọc lắm Toussaint mới được phép gói một ít quần áo,
đôi khăn vải và một vài đồ dùng tắm giặt.
Cosette chỉ lấy ba mớ cần thiết để viết và tờ giấy thấm của
nàng.
Tới căn hộ nhỏ ở đường Hommearmé, con đường nhỏ yên tĩnh giữa
thành phố huyên náo, Jean Valjean thấy yên tâm. Người ta có cách
nào để t́m ra ông ở đây chứ Cosette chào ông và nhốt ḿnh trong
pḥng. Nàng lặng lẽ và buồn bă. Ông không tra hỏi nàng chuyện đó
v́ nghĩ nàng buồn là do tính nũng nịu của con gái. Ông ăn tối
một cách ngon lành rồi bắt đầu dạo quanh trong pḥng ăn. Bất
chợt ông thoáng thấy trước mặt ḿnh, trong tấm gương nghiêng đặt
trên tủ buưp phê, những ḍng chữ này mà chúng ta đă biết:
Anh yêu, tiếc thay, cha em không muốn lên đường ngaỵ Tối nay cha
con em ở tại đường Homme - Armé, số 7.
Jean Valjean ngừng đọc trong cơn tức bực, ngỡ ngàng. Khi mới
tới, Cosette đă đặt tờ giấy thấm của nàng trên tủ buưp phê,
trước tấm gương. Và nó phản chiếu những ḍng nàng đă viết trước
phút rời đường Plumet.
Jean Valjean nóng nảy đọc lại những từ đó rồi ông bước lảo đảo
và buông ḿnh xuống một chiếc ghế bành.
- Cosette đă thoát khỏi tay tôi, ông th́ thầm.
Cosette, con tôi, là tất cả đối với tôi! Một kẻ khác đang là ước
nguyện của nó, mục tiêu của đời nó !
Nỗi đau đớn ông cảm nhận được là điều không thể chịu đựng nổi.
Ông đă rơi xuống đáy một vực thẳm mà ông không hay biết. Tất cả
ánh sáng đời ông đă biến mất trong lúc ông, kẻ mù ḷa đáng tội
nghiệp, ông vẫn tưởng măi măi trông thấy ánh mặt trời.
Tuy nhiên bản năng của ông không chút lưỡng lự . Ngay trong ức
đoán đầu tiên, ông đă nghĩ tới Marius.
ông không biết tên, nhưng ông nhận ra chàng ngay, người dạo bước
lạ mặt trong vườn Luxembourg. Và ông căm ghét con người đó.
ông bước ra đường, ngồi xuống một chiếc ghế dài.
ông để đầu trần, ngọn gió chiều hiu hiu thổi trên trán ông nhưng
ông không thấy mát. Ông đau khổ vô cùng.
Đồng hồ nhà thờ St-paul gơ mười một giờ, và đúng lúc đó một
tiếng nổ bất ngờ rồi tiếp theo một tiếng nổ thứ nh́ dữ dội hơn
phát ra từ phía khu Halles. Có đánh nhau ?
Jean Valjean nghĩ.
- Xin lỗi ông, một giọng nói lanh lảnh và chế giễu lên tiếng bên
cạnh ông. Có phải ông ở đằng này không!
ông chỉ giùm cháu nhà số 7. Một ư nghĩ thoáng qua đầu Jean
Valjean.
- Có phải cháu mang đến ông lá thư mà ông đang đợi không? ông
hỏi.
- Ông ấy à? Gavroche hỏi. Ông không phải là một phụ nữ.
- Thư gởi cho cô Cosette đúng không? Đúng à? Thế th́ cháu hăy
đưa đây. Chính ông là người chuyển cho cô - Trong trường hợp này
ông cần hiểu rằng cháu từ vật chướng ngại được gửi tới.
- Đúng... Có cần phải mang thư trả lởi tới St-merry không?
Không. Thư này từ vật chướng ngại ở đường Chanvreriẹ Và cháu
phải trở lại đó. Xin chào.
Nói xong Gavroche chạy biến. Jean Valjean trở về nhà, mở mảnh
giấy của Marius và đọc. Ḍng chữ "linh hồn anh sẽ ở bên em" gây
cho ông một cơn lóa mắt ghê gớm, ông nghe như có tiếng reo vui
tờ mở trong ḷng ông. Thế là xong. Kẻ làm cho định mệnh ông phải
vướng mắc sẽ biến mất trên đời này. Ông chỉ cần giữ mảnh giấy
này trong túi. Cosette sẽ không bao giờ biết con người đó như
thế nào.
Jean Valjean nghĩ, nêu vào lúc này hắn vẫn chưa chết th́ rồi đây
chắc chắn hắn phải chết. May thay!
ông thấy ḷng ḿnh sa sầm trong ư nghĩ đó. Ông bước xuống và
đánh thức người gác cổng. Vài phút sau ông bước về phía khu
Halles.
ông t́m cách thoát khỏi các trạm gác của vệ binh thành phố và
bước vào vật chướng ngại bằng đường Mondétour. Ông đi như trong
mơ, và cảnh tượng quán rượu của Corinthe với những người pḥng
thủ gầy g̣ mắt sáng rực nhiệt t́nh, với những người bị thương
đang rên xiết, với những người chết, tất cả cầm giữ ông trong
bầu không khí ác mộng.
Marius thấy ông len lỏi trong đám người nổi dậy, chàng không có
vẻ ǵ kinh ngạc lấm. Tất cả chỉ c̣n là ảo tường mơ hồ. Chàng có
cảm tưởng ông đă bước xuống nấm mồ. Vả chăng t́nh cảm tuyệt vọng
có điều đặc biệt là nó vây bọc kẻ khác cũng như chính bản thân
chúng ta, do đó điều hợp lư đối với Marius là mọi người rồi cũng
chết hết thôi.
Có điều chàng nghĩ tới Cosette với cơi ḷng se thắt.
Nếu như sự hiện diện của Jean Valjean gần như không được Marius
để ư tới, trái lại điều đó đă khiến cho khuôn mặt điềm nhiên của
Javert phải run lên. Viên cảnh sát vừa nh́n xuống vừa th́ thầm
qua kẽ răng của ḿnh:
"Điều này cũng đơn giản thôi", chứng tỏ sự hiện diện của người
cựu tù khổ sai quả đúng chỗ vào những giờ phút rối loạn xă hội
này.
Ngày tỏ rạng rất nhanh. Đường Chanvrerie vắng bóng các đoàn
quân, nhưng cách đó không xa, trên các con đường lân cận có một
cuộc động binh âm thầm.
Enjobras cho dựng vật chướng ngại tại con đường hẻm thuộc con
đường nhỏ Mondétour cho đến bấy giờ hăy c̣n trống trải. Sau đó
mỗi người vào vị trí chiến đấu của ḿnh.
Người ta không phải đợi lâu. Có tiếng động của dây xích, của một
khối nặng nề đang tới gần:
một khẩu đại bác xuất hiện. Các pháo thủ đẩy nó, bốn tên nơi
bánh xe, những tên khác theo sau với xe quân nhu, người ta thấy
ng̣i pháo đốt lên nghi ngút khói.
Bắn! Enjobras thét lên. Cả vật chướng ngại nổ súng. Bốn pháo thủ
ngă xuống, nhưng những tên khác vẫn tiến bước một cách trầm
tĩnh.
- Khá lắm, pháo thủ? Lesgle nói. Chúng ta sẽ bị lay động thật
sự. Cuộc nổ súng liệu sẽ gây thiệt hại ǵ không? Đó mới là vấn
đề.
Tiếng nổ vang dậy.
Có mặt! một giọng nói kêu lên hớn hở.
Và cùng lúc với viên đạn đại bác trên vật chướng ngại, Gavroche
ngă nhào vào trong, nghe dữ dội c̣n hơn một viên đạn rơi vào mớ
đổ nát hỗn độn và chỉ làm găy một cái bánh xe chở đầy khách.
Người ta bao quanh Gavroche đang báo cáo đồng chí theo cách gọi
của cậu, rằng vật chướng ngại đang bị vây hăm, rằng một đại đội
pḥng tuyến đang quan sát phía đường Cygne, rằng vệ binh thành
phố đang chiếm lĩnh đường Prêcheurs, rằng trước mặt là phần chủ
lực của quân đội.
- Hăy cho chúng một trận tàn tệ, Gavroche tiếp lời sau những
thông tin đó.
- Em đă đưa thư của tôi chưa? Marius hỏi cậu bé.
Cậu bé gật đầu. Enjobras vừa mới hét lên:
- Tất cả quỳ xuống gối dọc theo vật chướng ngại. Súng đại bác
sắp bắn hàng loạt đấy !
Nhưng trước khi lịnh được thi hành, loạt đạn đă vang rền nghe
đinh tai nhức óc. Loạt đạn rơi vào chỗ lơm của công sự khiến hai
người chết và ba người bị thương.
Nếu t́nh trạng này tiếp diễn, vật chướng ngại sẽ không cố thủ
được nữa.
- Phải có một tấm nệm ! Enjobras nói.
- Có ai cho tôi mượn một khẩu cacbin hai phát không? Jean
Valjean hỏi. Tôi sẽ bắn rơi tấm nệm kia.
và ông đưa tay chỉ tấm nệm mà một bà lăo đang buộc vào cứa sổ v́
sợ đạn. Enjobras đưa khẩu cacbin của ḿnh cho jean Valjean. Ông
nhắm và bắn hai lần. Tấm nệm rơi xuống đường. Jean Valjean bước
ra ngoài qua chỗ lơm, băng qua một cơn mưa đạn đúng nghĩa, nhặt
tấm nệm, vác nó trên lưng và trở lại vật chướng ngại. Tư.
tay ông đặt tấm nệm vào chỗ lơm và ép chặt nó vào trong.
Sau đó ông chờ loạt đạn. Nó không chậm trễ chút nào. Súng đại
bác khạc loạt đạn nhỏ của nó nhưng không dội. Loạt đạn bị thui
chột trên tấm nệm. Vật chướng ngại được an toàn. Những người nổi
dậy đáp trả bằng mọi hỏa lực chính xác.
- Lăo công dân, Enjobras nói với Jean Valjean, nền cộng ḥa cám
ơn ông.
- Đúng, Combeferre nói, nhưng ác hại thay điều đó không cho
chúng ta đạn. Không đầy một tiếng đồng hồ nữa chúng ta sẽ hết
đạn.
Gavroche nghe những lời đó. Cậu lấy một cái giỏ đựng chai trong
quán rượu và bước ra ngoài qua chỗ lơm.
Rồi cậu thản nhiên trút vào giỏ các túi đạn đầy đạn của bọn vệ
binh quốc gia chết trên bờ dốc công sự.
Cậu bé! Couteyrac thét lên kinh hoàng. Cậu làm ǵ đấy? Cậu không
thấy súng nổ sáo? Hăy trở vào ngay tức khắc.
Chốc nữa, Gavroche vừa nói vừa tiến sâu vào con đường.
Khoảng hai mươi xác chết nằm đây đó. Con đường đầy khói mù mịt
không chịu bay đi giữa hai dăy nhà cao.
Từ đầu đến cuối con đường, những chiến binh gần như không trông
thấy nhau. Trong bức màn khói đó và nhờ thân h́nh nhỏ thó của
ḿnh, Gavroche có thể tiến bước khá xa trên con đường mà không
ai thấy cậu. Câu thu lượm được bảy hoặc tám túi đạn mà không gặp
sự nguy hiểm nào đáng kể.
Nhưng măi bước tới trước, cậu đến một nơi mà màn sương của loạt
súng nổ trở nên trong suốt đến đỗi những tên lính đang tập trung
ở cuối con đường bất ngờ chỉ cho nhau thấy một vật ǵ đang cử
động trong lớp khói. Trong lúc Gavroche đang tước những viên đạn
của một tên đội nằm chết bên một cột mốc, một viên đạn bắn vào
xác chết.
- Lạ thật! Cậu nói. Chúng giết những người chết của tôi.
Một viên đạn thứ nh́ làm mặt đường tóe lửa bên cạnh cậu, một
viên thứ ba hất tung cái giỏ của cậu.
Gavroche đứng thẳng người, tóc phấp phới trong gió, tay chống
ngang hông, mắt đăm đăm hướng về bọn vệ binh đang nổ súng, và
cậu cất tiếng hát:
Người ta xấu xí ở Nanterre, Đó là lỗi ở Voltaire và ngốc nghếch
Palfiseau.
Đó là lỗi ở Rousseau.
Rồi cậu nhặt cái giỏ, cho vào đó những viên đạn đă rơi ra, và
vừa bước về phía có tiếng súng vừa lục lạo một túi đạn khác. Một
viên đạn thứ tư vẫn không trúng cậu.
Rồi một viên đạn thứ năm chỉ rút được của cậu một câu hát thứ
nh́:
Tôi là người vui tính đó là lỗi ở Voltaire, Đói khô?
đó là lỗi ở Rousseau.
T́nh trạng đó tiếp diễn hồi lâu. Gavroche vẫn đùa giỡn với súng
đạn. Cậu có vẻ thích thú lắm. Người ta không ngừng nhắm vào cậu
mà bắn. Và người ta vẫn bắn hụt cậu. Cậu nằm xuống, núp trong
một xó cửa, nhảy vọt lên, xuất hiện trở lại, trả lời những viên
đạn bằng ngón tay đặt lên mũi một cách ngạo nghễ trong khi vẫn
trút những túi đạn vào giỏ. Những người nổi dậy dơi mắt theo
cậu, lo lắng đến hụt hơi. Mọi người run lên, c̣n cậu, cậu vẫn
hát. Cậu đang chơi một tṛ ú tim hăi hùng với cái chết.
Thế rồi một viên đạn nhằm kỹ hơn đă bắn trúng cậu, người ta thấy
Gavroche lảo đảo rồi quỵ xuống. Mọi người kêu thét lên. Nhưng
cậu bé chỉ ngă xuống chỉ để nhổm dậy, và cậu ngồi đó, máu chảy
thành một đường dài trên mặt cậu. Cậu giơ thẳng hai cánh tay lên
trời, nh́n về phía phát ra tiếng súng và bắt đầu hát:
Tôi ngă xuống đất Đó là lỗi của Voltaire Mũi ập trong suối Đó là
lỗi ở...
Cậu không kết thúc được. Một viên đạn thứ nh́ của cùng người bắn
đă chận lời cậu.. Lần này cậu ngă xuống mặt úp lên mặt đường và
không thấy động đậy nữa. Linh hồn cao đẹp bé bỏng đó vừa mới bay
lên.
Marius nhào ra khỏi vật chướng ngại. Nhưng đă quá trễ. Gavroche
đă chết. Combefenc mang giỏ đạn trở về, Marius mang cậu bé.
Bấy giờ giọng Enjobras vang lên, cấp thiết.
- Bọn lính cứu hỏa đă xuất hiện ở cuối đường với búa trên vai.
Chúng sẽ đến trước bọn lính để triệt hạ vật chướng ngại trước
mặt chúng. Đây là một tai họa. Các bạn hăy leo vào nhà ! Hăy
pḥng thủ các bờ cửa sổ và các rầm thượng! Hăy đóng chặt cửa nhà
bếp để bảo vệ anh em bị thương Hăy cầm búa sẵn sàng ở tầng nhất
để phá cầu thang! Hai mươi người bảo vệ vật chướng ngại và c̣n
lại nơi các lỗ châu mai ở rầm thượng và cửa sổ.
Lịnh đă được thi hành, anh quay sang Javert và bảo hắn:
Ta không quên mi đâu. Người cuối cùng ra khỏi chỗ này sẽ bắn mi
vo sọ.
Bấy giờ Jean Valjean bước đến.
- Anh là người chỉ huy, phải không? ông hỏi Enjobras.
- Đúng.
Mới đây anh đă cám ơn tôi. Anh có nghĩ rằng tôi đáng được một
phần thưởng không?
- Đương nhiên.
Vậy th́ tôi yêu cầu điều này, được tự tay tôi bắn tên này.
Javert ngẩng đầu, trông thấy Jean Valjean và nói nho nhỏ:
Đúng thôi.
Chúng tôi đồng ư, Enjobras nói. Ông hăy đưa tên cớm này đến vật
chướng ngại nhỏ của con đường Mondétour. Và tại đó ông hăy xử tử
hắn.
Jean Valjean cầm sợi dây giữ hai bàn tay bị trói của Javert, rồi
với khẩu súng lục trong tay và với Javert theo sau, ông bước qua
vật chướng ngại của con đường nhỏ Mondétour. Chỗ ngoặt của những
ngôi nhà che khuất họ trong tầm mắt những người nổi dậy.
Jean Valjean cặp khẩu súng lục trong cánh tay và nh́n đăm đăm
vào Javert bằng một cái nh́n không cần lời để nói:
Javert, tôi đây.
Mi hăy trả thù đi, Javert nói.
Jean Valjean móc từ túi ở lưng quần một con dao và mở nó ra.
- Một con dao găm! Javert kêu lên. Mi có lư. Cái đó hợp với mi
hơn.
Jean Valjean cắt những sợi dây trói của Javert và nói:
ông được tự do.
Javert không kinh ngạc một cách dễ dàng. Nhưng ông ta không
tránh được một cơn chấn động. Ông ta bất động, mồm há hốc.
Tôi không tin ḿnh rời khỏi chỗ này, Jean Valjeun tiếp lời. Tuy
nhiên nếu may mắn rời khỏi chỗ này, tôi vẫn ở tại đường
Homme-armé, số 7 dưới cái tên Fauchelevent.
Javert gài lại nút áo rây đanh gột, bất tréo hai cánh tay và bắt
đầu đi về hướng khu Halles ; rồi bất chợt ông ta dừng bước, quay
lại và nói lớn về phía Jean Valjean.
- Ông làm phiền tôi. Hăy giết tôi th́ hơn.
ông hăy cút đi, Jean Valjean nói.
Javert bước ra xạ jean Valjean bắn lên không. Rồi ông trở về
trong vật chướng ngại.
- Xong rồi, ông nói.
Marius rùng ḿnh.
Bỗng đâu trống giục xung phong nổi lên. Một đơn vị bộ binh hùng
hậu tiến vào con đường trên những bước chạy nhanh, lính kèn đi
đầu, và không nao núng trước lửa đạn, đang xông thẳng vào vật
chướng ngại. Những người nổi dậy nổ súng dữ dội. Xác chết nằm
rải rác trên đường.
Nhưng lực lượng tấn công th́ đông và họ muốn kết thúc nhanh;
mệnh lệnh đưa ra thật dứt khoát. Hơn chục lần, bị đẩy lùi họ vẫn
trở lại tấn công. Người ta đánh xáp lá cà, trong cảnh lui từng
bước một. Những người nổi dậy phải chiến đấu một chọi sáu mươi.
Mặl tiền quán rượu bị phá hủy một nửa, cửa sổ chỉ c̣n là một cái
lỗ không h́nh thù. Lesgle đă chết, Courtèyrac đă chết, Joly đă
chết, Combeferre đă chết. Ḿnh mẩy đầy thương tích. Marius đang
cùng Enjobras yểm trợ cuộc đề kháng cuối cùng của phe nổi dậy.
Jean Valjean dường như theo dơi chàng từng bước một trong cơn
nguy khốn mà không nghĩ đến chuyện tự vệ. Cuối cùng vật chướng
ngại đành thúc thủ trước trận đột kích cuối cùng. Nhóm nổi dậy
c̣n sống sót tháo chạy tán loạn. họ xông vào quán rượu, Enjobras
đóng sầm cửa lại.
Marius c̣n lại bên ngoài với xương quai xanh bị vỡ v́ một viên
đạn. Chàng cảm thầy ḿnh ngất đi và chàng ngă xuống. Đúng lúc đó
một bàn tay rắn rỏi chộp lấy chàng. Chàng chỉ c̣n đủ th́ giờ để
nảy ra ư nghĩ lẫn lộn với kỷ niệm tuyệt vời về Cossette:
ḿnh bị bất làm tù binh. Ḿnh sẽ bị bắn. Và chàng không hay biết
ǵ nữa.
Jean Valjean đă chộp người thanh niên như một con mồi và đă mang
chàng đi. Lúc đó cơn lốc của cuộc tấn công đang tập trung ác
liệt vào Enjobras và vào cửa quán rượu đến đỗi không ai thấy
Jean Valjean đang xốc Marius bất tỉnh trong đôi cánh tay của
ḿnh băng qua khoảng đường đă bị dỡ đá lát của vật chướng ngại
và biến mất sau góc quán rượu của Corinthe.
Đến đó cảm thấy khuất những tầm nh́n, Jean Valjean để Marius nằm
xuống đất và nh́n quanh.
Làm sao ra khỏi cuộc tàn sát này đây? Bên trái ông là một toà
nhà sáu tầng dường như không có người ở, bên phải là vật chướng
ngại khá thấp khép kín đường Petite- Truanderie nhưng vượt qua
nó tức là t́m đến họng súng của phân đội đóng tại đó. Phải làm
ǵ đây Jean Valjean nh́n xuống đất trong cơn rối trí, tuyệt vọng
như thể ông muốn đào nên một lỗ ở đó bằng đôi mắt của ḿnh.
Và bất chợt ông trông thấy cách ông mấy bước mớ đổ nát của những
tấm đá lát, một tấm lưới sắt khoảng hai piê vuông. Qua những
thanh sắt, ông thoáng thấy một cái lỗ tối tăm giống như ống dẫn
của một ḷ sưởi. Một tấm lưới sắt của cống nước! Jèan Valjean
lao tới. Mớ hiểu biết cùng kinh nghiệm cũ của những lần vượt
ngục thoáng qua đầu ông như một luồng ánh sáng.
Gạt mớ đá lát sang bên, dỡ tấm lưới sắt lên , vác trên vai một
Marius bất động như một xác chết, vận dụng khuỷu tay và đầu gối
để lần lối xuống với gánh nặng kia trên thắt lưng, trong thứ
giếng may thay không sâu lắm kia, để cái bẫy sập nặng nề bằng
sắt rơi trở xuống với mớ đá lát lại đổ sụp lên trên, t́m cách
vững chân trên một bề mặt lát đá ba mét dưới mặt đất, tất cả
điều đó đă được thực hiện như trong cơn mê sảng, với một sức
mạnh và một sự nhanh nhẹn không thể tưởng tượng nổi.
Cảm giác Jean Valjean có được xưa kia khi rơi xuống dường
polonceau trong tu viện lại trở về với ông.
Duy có điều là con người mà giờ đây mang theo không phải là
Coselte nữa, mà là Marius.
ông nghe trên đầu tiếng xôn xao của quán rượu bị đánh chiếm.
tiếng súng kết liễu cuộc đời những người nổi dậy cuối cùng, tất
cả như một tiếng th́ thầm mơ hồ, xa vắng.
ông không biết rơ người ḿnh đang mang theo là một kẻ sống hay
một người chết. Ông bước tới một cách thận trọng v́ sợ hố sâu,
bàn chân ông lướt trên tấm đá lát ướt đẫm. Ông hối hả. Tấm lưới
sắt ông trông thấy dưới những tấm đá lát có thể bọn lính cũng
trông thấy nó.
Không được chậm trễ phút giây nào.
Đi được năm mươi bước, ông phải dừng lại. Nơi đây có hai ngă.
Phải đi ngă nào đây? ông tự nhủ ḿnh đang trong đường cống khu
Halles, nếu lần theo đường dốc, trong khoảng không đầy một khắc
đồng hồ ông sẽ tới một cái miệng mở ra sông Seine giữa Pont au
Change và Pont-neuf, tức là một sự xuất hiện giữa ban ngày tại
một địa điểm đông dân cư nhất của Paris. Ông đi ngược con dốc và
rẽ sang phải, ráng hết sức để bước thật nhanh.
Hai cánh tay của Marius choàng qua cổ ông và hai bàn chân của
chàng lủng lẳng sau lưng ông. Ông dùng một bàn tay giữ chặt hai
cánh tay của Marius, và sờ lên bức tường bằng bàn tay kia. G̣ mà
bết máu của Marius dán chặt vào g̣ má ông.
ông cứ đi như thế. trong tối tăm. Tuy thế, từng chập nhờ tiếng
động của vài cánh cửa tầng hầm từ xa, ông gần như đoán biết được
t́nh trạng cũ kỹ của bức thành mà ông chạm tay vào, và ông t́m
cách tưởng tượng xem con đường nào, vào giờ này, đang ở trên đầu
ông.
ông tự hỏi ḿnh sẽ t́m được lối ra nào đây. Cuối cùng cả hai
không lạc lối nơi này, không trở thành hai bộ xương trong một xó
kẹt của đêm dài này chứ'? Dù sao vẫn phải bước tới. Mỗi lần gặp
một chỗ đường phân nhánh, ông rờ rẫm các góc, và nếu ông không
biết nó mở ra một lối đi chật hẹp hơn hành lang nơi ông đang có
mặt, ông không bước vào đó v́ cho rằng mọi lối đi chật hẹp hơn
đều đưa tới ngơ cụt và chỉ có thể đưa ông đi xa khỏi lối thoát.
Bất chợt ông trông thấy bóng h́nh phía trước. Một luồng ánh sáng
xuyên qua bóng tối dày đặc đang tiến đến trong phần hành lang mà
ông vừa đi qua.
Bảy hoặc tám h́nh dạng đen đúa đang cử động một cách mơ hồ sau
luồng ánh sáng đó. Đó là một đội tuần tra của cảnh sát. Với Jean
Valjean đó là một phút giây khó tả.
May thay, nếu ông thấy rơ ngọn đèn ông th́ ngọn đèn ống lại
không thấy ông rơ. Chỉ có tiếng bước của ông có thể tiết lộ Ông
mà thôi. Trong bóng tối ông áp sát vào một vạt tường. Đội tuần
sau khi bàn bạc về con đường phải đi, đă rẽ sang trái về phía
triền sông Seine.
Hai kẻ trốn tránh đă thoát nạn. Tuy nhiên Jean Valjean chỉ lại
cất bước khi im lặng đă trở lại hoàn toàn quanh ông.
Chuyến đi càng lúc càng trở nên khó khăn, mức độ của những cái
ṿm thường thay đổi. Jean Valjean cảm thấy đói và khát, sức mạnh
của ông dù thần kỳ và rất ít giảm sút bởi tuổi tác, tuy thế đă
bắt đầu yếu đi. Cơn mệt đến. Chuột chạy rần rần dưới chân ông.
Một lần, ông dừng chân tạm nghỉ và đặt Manus trên cái ụ của
đường cống. Phía trên họ, một cửa sổ tầng hầm tỏa ra luồng sáng
khá chói chang. Jean Valjean dùng đầu ngón tay vén những lớp
quần áo của Mariusđang cọ sát vào những vết đứt há miệng của da
thịt chàng. Trái tim vẫn c̣n đập.
ông xé áo sơ mi của ḿnh băng bó các vết thương và cầm lại máu
đang chảy. Ông bắt gặp trong túi chàng trai một quyển sổ tay,
nơi trang đầu có bốn ḍng tự tay marius viết. Sau đó ông lại vác
lên gánh nặng và cất bước.
Giờ đây ông mệt mỏi đến đỗi cứ ba hoặc bốn bước, ông buộc phải
lấy lại hơi thở và tựa vào tường. Trong một trong những lần dừng
chân nghỉ cuối cùng, ông ngước mắt nh́n lên và thoáng thấy một
tia sáng ở thật xa phía trước. Đó là ánh sáng ban ngày. Ông đă
thấy được lối ra. Ông không thấy mệt nữa; ông gần như chạy về
phía cái ṿm cầu h́nh vuông cung mở ra bầu trời rộng kia. Nhưng
khi đến nơi, ông khựng lại:
ṿm cầu đóng kín bằng một cánh cửa lưới sắt với ống khóa kiên
cố.
Bấy giờ có thể đă tám giờ tối.
Jean Valjean đặt Manus nằm dọc theo bức tường rồi thử lay chuyển
những thanh sắt của cánh cửa lưới sắt.
Vô ích. Rồi sẽ ra sao đây? ông thấy ḿnh không thể nào trở lui
được.
Trong lúc ông đang nghĩ ngợi, đầu óc trĩu nặng, th́ một bàn tay
đặt lên vai ông và một giọng nói quen thuộc của Thénardier, thốt
lên:
Chia hai?
Qúa quen thuộc với những cuộc báo động, Jean Valjean sớm lấy lại
sự nhanh nhạy của ḿnh.
Thénardier nghiêng đầu về phía ông, thử nhận ra ông, nhưng v́
Jean Valjean quay lưng về phía ánh sáng nên Thénardier không
nhận ra ông.
Làm sao ông ra khỏi chỗ này được? ông cựu chủ quán tiếp lời. Ông
không thể mở ống khóa được. V́ thế mà tôi đă bảo ông:
"Chia hai". Ông đă giết người, c̣n tôi tôi có ch́a khóa. Tôi
không biết ông nhưng tôi muốn giúp ông. Ông hăy là bạn tôi.
Jean Valjean chợt hiểu. Thénardier tưởng ông là một tên sát
nhân. Thénardier móc ra một cái ch́a khóa to từ bên trong lớp áo
bờ lu của ḿnh.
Đây là ch́a khóa, ông ta nó. Ngoài ra tôi c̣n cho ông sợi dây
c̣n ḥn đá, ông sẽ t́m ra ở bên ngoài. Rồi ông sẽ ném tên đó
xuống sông. Đó là cái hố chôn đúng nghĩa đây. Bây giờ chúng ta
hăy kết luận đi. Ông đă thấy ch́a khóa của tôi, hăy cho tôi thấy
tiền của ông.
Một điều có vẻ kỳ lạ đối với Jean valjean. Dáng điệu của
Thénardier không đơn giản, ông ta nói nhỏ như sợ có ai nghe
thấy.
Chúng ta hăy kết thúc đi, Thénardier tiếp lời. Tên đó có bao
nhiêu tiền Jean Valjean lục lạo trong túi. Ông móc ra một đồng
tiền vàng, hai đồng năm frăng và năm hoặc sáu đồng xu to.
- Ông giết hắn không được cao giá lắm, Thénardier bỉu môi nói.
Và trong lúc giả vờ nắn túi Marius, ông ta xé một mảnh vải áo
rách của Marius mà ông ta giấu bên trong tay áo bờ lu của ông ta
với ư nghĩ rằng sau này mảnh vải ấy có thể giúp ông ta nhận ra
kẻ giết người và người bị giết. Rồi ông ta cho ba mươi frăng vào
túi. Ông ta giúp Jean Valjean đặt lại Marius trên vai, ông ta
bước về phía tấm lưới sắt và thận trọng nh́n ra bên ngoài. Ông
ta đặt ch́a khóa vào ổ khóa và cánh cửa mở ra không gây tiếng
động.
Điều dễ thấy là cánh cửa lưới sắt này và những cái bản lề được
vô dầu mỡ cẩn thận, không mhư người ta tưởng, vẫn thường được mở
ra. Chắc chắn đường cống cũng đồng lơa với băng đảng bí mật nào
đó.
Jean Valjean đă ra ngoài, trên bờ sông Seine.
Thénardier đă trở về với bóng đêm.
Jean Valjean đặt Marius nằm trên bờ sông. Rồi ông quỳ xuống bên
chàng, và ông sung sướng nh́n lên bầu trời lấp lánh sao.
Bất chợt ông cảm thấy có người phía sau. Ông quay lại Một người
đàn ông dáng dấp cao, mặc một chiếc áo rây đanh gột dài, hai
cánh tay bắt chéo, đang đứng cách ông mấy bước. Jean Valjean
nhận ra Javert.
Sau khi rời vật chướng ngại trong tuyệt vọng, Javert đă đến sở
cảnh sát, tại đây ông ta đă biện bạch về nhiệm vụ của ḿnh, sau
đó đă nhận lại ngay công tác đ̣i hỏi ông ta phải canh chừng từ
tả ngạn sông Seine đến Champs-elysées. Tại đây ông ta đă thoáng
thấy Thénardier và đă theo dơi ông này. Sau đó thấy Thénardier
vào đường cống nhờ một cái ch́a khóa đánh cắp, ông ta vẫn ở lại
ŕnh rập. Bằng cách đưa Jean Valjean ra ngoài, Thénardier đă
treo một miếng mồi cho cảnh sát và khiến cảnh sát buông bỏ việc
theo dấu ông tạ Món lợi kép.
Javert không nhận ra Jean Valjean ngaỵ Ông ta hỏi:
- Ông là ai?
- Tôi.
- Là ai?
Jean Valjean.
Javert đặt hai bàn tay khỏe mạnh lên vai Jean Valjean. Ông ta
cong người lại. Khuôn mặt họ gần chạm vào nhau.
Thanh tra Javert, Jean Valjean nói mà không t́m cách thoát ra.
Ông đă tóm được tôi. Hăy bắt tôi. Nhưng hăy chấp thuận cho tôi
một điều. Tôi đă mang người này từ vật chướng ngại tới đây. Hăy
mang cậu ấy trở về nhà giùm tôi. Tôi chỉ yêu cầu ông có thế.
Nét mặt của Javert co lại trông thật đáng sợ.
- Đi nào! ông ta nói giọng khàn khàn như kinh ngạc về sự nhượng
bộ của ḿnh.
Một tiếng đồng hồ sau, một cỗ xe dừng lại trước nhà
Gillenormand. Những tiếng gọi của Javert đánh thức mọi người
trong nhà đă ngủ. Người ta đưa Manus lên tầng nhất, trong lúc
những người giúp việc hốt hoảng t́m y sĩ, xé vải chuẩn bị băng
để rịt vết thương, trong lúc ông Gillenormand cúi xuống đứa cháu
ngoại khóc nức nở v́ thương mến và v́ đau đớn, Javert và Jean
Valjean bước trở lên xe.
- Hăy cho tôi trở về nhà một chốc lát, Jean Valjean yêu cầu. Sau
đó ông làm ǵ tôi cũng được.
Javert im lặng một hồi, cằm rút vào cổ áo rây đanh gột, rồi trao
địa chỉ cho người đánh xe. Đến nơi, ông ta trả tiền xe và tống
khứ người đánh xe.
và khi Jean Valjean gơ cửa nhà số 7:
- Ông hăy lên đi! Javert nói. Tôi đợi ông ở đây.
ông ta nói câu đó với vẻ mặt kỳ lạ như thể ông ta phải cố gắng
lắm để nói được như thế.
Jean Valjean bước lên, không khỏi kinh ngạc về sự tin cậy bất
ngờ đó của Javert. Đến tầng nhất, ông tự nhiên tḥ đầu qua cửa
sổ mở ra đường. Ông rất đỗi sửng sốt v́ trước nhà không c̣n ai
nữa. Javert đă bỏ đi...
Chuông nhà thờ Đức Bà vừa gơ một giờ. Chống khuỷu tay lên lan
can cầu, Javert nh́n đăm đăm xuống ḍng nước sông Seine âm ụ
Người tù khổ sai đó đă cứu ông ta, Javert! Và điều c̣n khó tin
hơn là ông ta, Javert, đă cứu người tù khổ sai đó! Đó là điều có
thể chịu đựng được không?
Không.
Và Javert bước qua lan can cầu.
Chương 11
Hôn Lễ
Bốn tháng
sau, Marius bước vào thời dưỡng bịnh và việc đầu tiên của chàng
là tuyên bố với ông ngoại chàng với một vẻ cương quyết dữ tợn (
bởi chàng mong đợi những lời phản đối, những lời trách cứ, một
sự từ chối).
- Con phải nói với ngoại một điều. Con muốn lấy vơ.
Đă liệu trước rồi, ông Gillenormand nói.
Cháu sẽ được cô ấy, cô bé của cháu.
Marius sững sờ đến run rẩy cả tay chân:
Đúng, cháu sẽ được cô ấy, ông Gillenormand tiếp lời Cô ấy đến
mỗi ngày, dưới dạng một ông lăo, để biết tin tức về cháu, à !
Cháu thích cô ấy chứ? Thế th́ cháu sẽ được cô ấy. Ngoại biết
cháu có một âm mưu nho nhỏ, cháu trông cậy vào sự tranh căi.
Cháu không biết rằng ngoại là một lăo già hèn nhát. Ông ngoại
của cháu c̣n ngốc nghếch hơn cháu, cháu không ngờ chuyện đó đâu.
Ngoại chỉ làm điều con thích. Cháu thất bại với bài diễn văn
cháu định đọc cho ngoại nghe rồi, ngài luật sư của ngoại ạ.
Ngoại đă thăm ḍ tin tức. Cô ấy đẹp lắm. Cô ấy yêu cháu. Nếu
cháu chết th́ chúng ta gồm ba người. áo quan của cô ấy sẽ được
áo quan của ngoại đi cùng.Con thấy ngoại hung dữ thế đấy. Ngoại
thấy cháu không yêu ngoại. Ngoại nhủ thầm:
"Ḿnh sẽ cưới cô bé Cosette cho nó, vậy th́ nó phải yêu ḿnh
một chút chứ". Ngài hăy chịu khó lấy vợ đi. Hăy hạnh phúc, cháu
yêu quí của ngoại !
ông lăo bật khóc nức nở. Ông ôm đầu Marius vào ngực ḿnh, và cả
hai ông cháu cùng khóc trong hạnh phúc.
- Cha cháu? Marius kêu lên.
- à, cháu đă yêu ngoại, ông lăo nói.
Có một khoảng khắc không thể nào tả xiết. Họ nghẹn ngào. Họ
không nói nên lời.
- Cha cháu, Marius dịu dàng nói, hiện giờ cháu đă khỏe, cháu
thấy cháu có thể thăm cô ấy.
Đồng ư. Hôm nay cháu sẽ đi thăm cô ấy. Ngoại sẽ lo chuyện đó. Đó
là phần kết bài câu ca "Người bịnh trẻ" của André Chénier.
André Chénier đă bị cắt cổ bởi những tên gian... bởi những
người khổng lồ của năm 93.
ông lăo Gillenormand tưởng Marius đang khẽ nhíu mày, thật ra
chàng đang nghĩ tới Cosette nhiều hơn là năm 1793, và ông vội
tiếp lời:
- cắt cổ không phải là từ đúng. Sự thật là những đấu óc cách
mạng vĩ đại vốn không độc ác, đó là điều không thể chối căi
được, họ là những bậc anh hùng đă thấy André Chénier có phần gây
nhiều phiền phức cho họ và họ đă đưa ông lên máy chém... tức
là những con người vĩ đại đó, v́ quyền lợi chung đă yêu cầu
André Chénier. ..
Câu nói nghẹn ở cổ họng, ông không thể tiếp lời.
ông chạy vội ra khỏi pḥng Marius, nắm cổ áo người giúp việc và
hét vào mặt người này, giọng nói cuồng nộ:
Những tên cướp đó đă giết ông ấy.
Ngay trong ngày Cosette và Marius đă gặp lại nhau. Cosette đắm
đuối, sự sệt, ngây ngất. Nàng ấp úng, nhợt nhạt và đỏ bừng. Theo
sau Cosette có người đàn ông tóc bạc phơ, trịnh trọng tuy vẫn
tươi cười, đó là "ông Fauchelevent". Ông cắp trong tay một cái
gói khá giống một quyển sách khổ tám bọc trong tờ giấy.
- Thưa ông Fauchelevent, ông Gillenormand nói sau lởi chào. Tôi
hân hạnh yêu cầu ông cho phép cháu ngoại tôi, nam tước Marius
Pontmercy, được cầu hôn cô nương.
ông Fauchelevent khẽ nghiêng ḿnh.
- Thế là xong, người ông nói, rồi quay sang Marius và Cosette:
Cho phép hai cháu yêu nhau, ông tiếp lời.
Điều đó không cần phải nói hai lần. Những tiếng thủ thỉ bắt đầu.
Họ nhỏ nhẹ chuyện tṛ một cách say đắm.
- Hạnh phúc đẹp làm sao! ông Gillenomland nói.
à! sắp tới sẽ có mặt lễ cưới nho nhỏ dễ thương. Cô bé thật tuyệt
diệu! Rất bé bỏng con gái và rất đường hoàng mệnh phụ? Cả hai
chọn đúng đấy. Hăy yêu nhau. Hăy yêu nhau đến điên dại. Duy có
điều, khổ tâm làm sao, đúng là điều ngoại đang nghĩ tới. Tất cả
những ǵ ngoại đang có đều đổi lấy niên kim trọn đời, và sau khi
ngoại chết, trong hai mươi năm nữa, hai cháu sẽ sống chật vật
lắm.
- Cô nương Cosette Fauchelevent có sáu trăm ngh́n trăng. Jean
Valjean nói, và ông đặt trên bàn cái gói cắp trong tay ḿnh.
ông mở gói. Đó là một chồng giấy bạc. Người ta đếm chúng. Có tất
cả năm trăm chín mươi ngh́n trăng.
Marius đáng ghét? ông Gillenormand kêu lên.
ông ấy đă t́m trong cây mộng tưởng một cô gái triệu phú cho
cháu. Thiên thần làm việc được hơn Rothschild.
D́ Gillenormand mở to mắt sững sờ trước tài sản bất ngờ của
người cháu. C̣n Marius và Cosette trong lúc đó chỉ nh́n nhau, họ
gần như không để ư tới chi tiết đó.
Người ta chuẩn bị mọi thứ cho lễ cưới. Mấy tuần hạnh phúc tuyệt
vời trôi quạ Người ít hạnh phúc hơn không phải là ông ngoại
Marius. Ông chiêm nghiệm hàng giờ trước Cosettẹ Ông cho nàng rất
nhiều quà, đồ nữ trang, đồ đăng ten, ông chăm nom đồ sính lễ.
Điều được thỏa thuận là đôi lứa sẽ ở tại nhà ông ngoại Marius.
ông Gillenormand tuyệt đối muốn cho họ pḥng ḿnh, gian pḥng
đẹp nhất nhà. Thư viện của ông trở thành văn pḥng luật sư mà
Marius đang cần.
Về phần ḿnh, Jean Valjean san bằng tất cả và biết mọi thứ trở
nên dễ dàng. Ông gấp gáp với hạnh phúc của Cosette với sự hốt hả
và niềm vui như chính Cosette.
Bởi ông đă từng là thị trưởng, ông biết cách giải quyết vấn đề
hộ tịch tế nhị của Cosettẹ Ông dàn xếp cho cô một gia đ́nh gồm
những người đă chết, phương cách chắc chấn để khỏi chuốc lấy một
sự khiếu nại nào.
Cosette là tất cả những ǵ c̣n lại của một gia đ́nh đă tuyệt
tích. Cô không phải là con gái của ông mà của một người khác
thuộc ḍng họ Fauchelevent. Hai anh em Fauchelevent đă từng là
những người làm vườn tại tu viện Petit-picpus. Các nữ tu vốn ít
khi thăm ḍ về các vấn đề quan hệ cha con, không hề biết đúng ra
cô bé Cosette là con gái của ai trong hai ông Fauchelevent đó.
Họ nói tất cả những ǵ người ta muốn biết. Một bản lư lịch được
lập ra. Trước pháp luật Cosette trở thành Cosette Fauchelevent,
mồ côi cả cha lẫn mẹ. Jean Valjean là người giám hộ của Cosette,
tên là Fauchelevent. C̣n số tiền 597.000 trong đó là của di tặng
của một người đă chết muốn ẩn danh.
Cosette biết được cô không phải là con gái của ông lăo mà từ lâu
lắm cô vẫn gọi bằng chạ Trong lúc nào khác điều đó đă khiến nàng
đau khổ, nhưng nàng đang có lắm điều vui trong ḷng nên áng mây
đó chỉ thoáng quạ Đối với Marius, Fauchelevent là con người hào
hiệp và lạnh nhạt. Chàng c̣n đi đến chỗ ngờ rằng cuộc nổi dậy đă
mang họ đến với nhau có hiện hữu hay không nữa. Vả chăng chàng
cũng không cần phải lo lắng một khi nhà vua, trong vấn đề truy
đuổi những kẻ sống sót, đă làm dịu ḷng hăng hái của viên cảnh
sát trưởng.
Chỉ có một lần độc nhất, Marius đă có một cách thử. Chàng đọc
lên tên đường Chanvrerie rồi quay về phía Fauchelevent:
ông biết rơ con đường đó chứ:? chàng hỏi ông.
- Tôi không có ư nghĩ nào về nó cả, ông Fauchelevent đáp, giọng
tự nhiên nhất trên đời.
Chắc chắn rồi, Marius nghĩ, ḿnh đă nằm mợ Ông Fauchelevent
không có mặt ở vật chướng ngại. Đó là một con người nào khác
giống ông ấy.
Niềm vui của chàng quá lớn, Marius đă t́m mọi cách để gặp lại
Thénardier, và cả người lạ mặt đă mang chàng, Marius, về nhà ông
Gillenormand.
Nhưng Thénardier th́ vô phương t́m ra. C̣n người lạ mặt, theo
những ǵ thu lượm được từ một người đánh xe và từ người gác
cổng, chàng cũng không thể nào khám phá được ǵ. ..
Điều bí ẩn đó là áng mây độc nhất trong hạnh phúc của Marius.
Ngày 16 tháng hai đến. Lễ cưới của Cosette và Marius được cử
hành trọng thể trong bầu không khí rộn ràng, huyên náo dưới một
bầu trời ấm áp xanh trong. Đôi vợ chồng rạng rỡ hân hoan. Ông
Gillenormand phấn khởi. Jean Valjean tươi cười, nhưng nụ cười
ông đượm vẻ đau xót.
Vài hôm trước ngày lễ cưới được ấn định, một tai nạn đă đến với
Jean Valjean. Ông bị dập ngón cái của bàn tay phải. Ông không
muốn ai quan tâm tới cơn đau của ông, cả Cosette.
Tuy nhiên, ông buộc phải đeo băng tréo qua vai để giữ cánh tay
và ông không thể kư ǵ được.
Đến bữa tiệc cưới, vào buổi chiều, ông xin cáo lỗi, viện lư do
vết thương trở nên đau nhức hơn, và Cosette hơi buồn v́ sự vắng
mặt của cha cô nhưng cũng t́m được sự an ủi ở sự tŕu mến của
Marius. Và trong lúc ông Gillenormand với cốc sâm banh trong tay
vui vẻ chúc mừng đôi lứa hạnh phúc, trong lúc Cosette và Marius
nh́n nhau ngây ngất. Jean Valjean lánh mặt trong gian pḥng măi
măi thiếu vắng bóng h́nh "con gái" ông, đang khóc nức nở.
sáng hôm sau ông cho người báo với Marius biết ông đến thăm:
Marius đến gặp ông trong văn pḥng của ḿnh nơi người ta đưa
người khách vào.
à cha, Marius nói giọng thương yêu, tụi con cần có cha, ngay từ
hôm nay, cha hăy về đây ở với tụi con.
Pḥng cha sát bên pḥng tụi con, nó ngó ra vườn.
Cosette sẽ sắp xếp cho cha những quyển sách ở đó. Cha sẽ đưa
Cosette đi dạo vào những ngày con đến ṭa án.
Tụi con tuyệt đối quyết sống hạnh phúc. Cha đă chinh phục được
ông ngoại con. Mọi người chúng ta sống chung với nhau. Cha đồng
ư chứ?
Cậu ạ, Jean Valjean nói, tôi có một điều muốn nói với cậu:
tôi là một cựu tù khổ sai. Này, ơng tiếp lời trong lúc Marius
trố mắt ra nh́n ông, cậu hăy nh́n ngón cái của tôi, bàn tay tôi
chẳng sao cả. Tôi bày ra vết thương này để khỏi đưa điều vô giá
trị vào tờ hôn thú...
Tôi đă trải qua mười chín năm trong tù, v́ tội trộm. Sau đó tôi
bị kết án chung thân v́ tái phạm. Tôi đă bỏ nơi biệt xứ mà trở
về.
Cha là cha của Cosette à? Marius thảng thốt kêu lên.
- Không, Jean Valjean nói với một vẻ uy nghi và một quyền uy tối
thượng khiến người ta không thể ngờ vực lời nói của ông. Mười
năm trước tôi không biết có Cosette trên đời này. Tôi là một
nông dân ở Faverolles. Tôi tên là Jean Valjean. Tôi không là ǵ
đối với Cosette cả Cậu hăy yên tâm. C̣n số tiền 600.000 trăng,
đó là một món tiền gửi người ta đặt vào tay tôi. Tôi đă trả lại
nó lại. Người ta không có ǵ để đ̣i tôi nữa cả.
Nhưng mà, Marius kêu lên, tại sao cha nói với con tất cả những
điều đó? Cha không bị truy nă, cũng không bị theo dơi.
Chính tôi truy nă tôi và theo dơi tôi, Jean Valjean nói giọng
đau khổ nhưng cương quyết. Tại sao tôi từ chối hạnh phúc gia
đ́nh? Đó là v́ lương thiện, v́ tôi, tôi không thuộc một gia đ́nh
nào cả. Đêm qua, tôi rất khổ sở Tôi đă chiến đấu với lương tâm
tôi. Tôi đă tự cho ḿnh mọi lư do tốt đẹp để tự chứng minh rằng
tôi nữa, tôi cũng có được quyền sống hạnh phúc. Nhưng làm sao
bắt phải im được tiếng nói kia vẫn thầm th́ với tôi khi tôi một
ḿnh'? Tôi chỉ cần giữ im lặng và sống bên hai người là được
nhưng tôi lại là con người gian dối đáng ghê tởm.
Tôi là một người trung thực, hầu tước Pontmercy ạ. Chính v́ tôi
sa sút dưới mắt hầu tước mà tôi cao lên dưới mắt tôi. Ngày tôi
gả con bé mà tôi yêu dấu, tôi thấy nó hạnh phúc với người mà nó
yêu mến, tôi đă tự nhủ:
"Tôi đă phải nói dối v́ nó. Nhưng giờ đây v́ tôi, tôi không được
nói dối". Fauchelevent có tặng tôi cái tên của ông ấy cũng bằng
thừa, tôi không có quyền sử dụng nó. Ngày xưa, để sống, tôi đă
ăn trộm bánh ḿ; hôm nay để sống tôi không muốn ăn trộm một cái
tên... Giờ đây tôi đă nói tất cả Tôi đă nhẹ nhơm.
Marius đến bên ông và đưa bàn tay ra cho ông.
ông ngoại con có nhiều bạn, chàng nói. Cha sẽ được ân huệ.
- Người ta tưởng tôi đă chết, thế cũng đủ. Cái chết cũng giống
như ân huệ.
ông im lặng một hồi. Marius chưa hết rụng rời.
Jean Valjean tiếp lời, giọng thỉnh cầu:
Nhưng tôi yêu cầu cậu đừng để Cosette biết ǵ cả. Nó sẽ khổ sở
v́ điều đó. Một nỗi kinh hoàng sẽ đè nặng trọn cuộc đời nó.
Cha yên tâm, Marius nói, con sẽ giữ kỹ bí mật của chạ Nhưng cha
tránh gặp cô ấy, điều này không chắc sẽ tốt hơn cho cô ấy.
Jean Valjean nh́n thẳng vào Manus mắt nhớn nhác. Ngực ông run
lên trong những tiếng nức nở.
- Không gặp nó, ông ấp úng. Không thể nào. Nó là tất cả cuộc đời
tôi Chúng tôi đă không rời nhau bao giờ. Điều đó đă kéo dài hơn
chín năm. Tôi là cha nó và nó là con tôi. Cậu ạ, tôi vẫn tha
thiết mong thỉnh thoảng gặp Cosette. Cậu hăy tự đặt ḿnh vào địa
vị tôi, tôi chỉ cần điều đó. Đừng trừng phạt tôi v́ đă trung
thực. Lại nữa cậu hăy lưu ư điều này, nếu tôi không bao giờ đến
nữa, người ta sẽ thấy điều đó khác thường. Nếu cậu muốn, nó sẽ
chỉ tiếp tôi trong pḥng thấp của tầng trệt... Không phải mỗi
ngày. Nó sẽ không gọi tôi là "cha" nữa... Nó sẽ gọi ông Jean.
Tôi sẽ đến vào buổi chiều, khi trời chạng vạng.
- Cha sẽ đến mỗi buổi chiều, Marius nói giọng xúc động, và
Cosette sẽ đợi cha.
- Cám ơn, Jean Valjean nói nhỏ.
Chương Kết
Vài tháng sau câu chuyện trao đổi với Jean Valjean, Marius đang ở
trong văn pḥng của ḿnh th́ được báo có khách:
ông Thénardier. Thư giới thiệu của ông ta, với chính tả, lối viết và
mùi thuốc lá của nó đă thông báo tức khắc cho Marius về lai lịch ông
ông cần ǵ, ông Thénardier? Người luật sư trẻ lên tiếng hỏi, không
thể bị đánh lừa bởi trang phục và vẻ bề ngoài của con người đang
đứng trước chàng.
ông ta cười và vừa gỡ bó tóc giả và cái mũi giả của ḿnh:
- Bởi tôi đă được nhận ra, ông ta nói, chúng ta hăy tự nhiên. Có thế
chứ. TÔI có một bí mật khác thường muốn bán cho ngài. Điều đó liên
quan đến tài sản của hầu tước phu nhân Pontmercy.
Marius rùng ḿnh. Từ lúc Jean Valjean bày tỏ ước nguyện của ḿnh và
chàng có cuộc vận động nơi Laffitte, một mối nghi ngờ khủng khiếp đă
đến với chàng về món tiền 600.000 trăng, chàng không dám động đến
món tiền đó v́ nghĩ đó là đồ ăn cắp.
Tôi biết bí mật khủng khiếp của ông rồi, chàng lạnh lùng nói.
Đúng thế, thưa ngài nam tước, ngài có trong gia đ́nh của ngài,
do... đồng lơa, một tên trộm và một tên sát nhân. Hắn tên là...
Jean Valjean, tôi biết. Ông ta đă ăn trộm của ông Madeleine, một con
người chính trực và tốt bụng đă làm giàu cho cả một thành phố. Ông
ta đă tố giác ngài ấy bởi xưa kia ngài ấy đă bị một h́nh phạt mà
Jean Valjean nắm được bí mật, và ông ta lại ăn trộm của ngài ấy hơn
nửa triệu trông nhờ một chữ kư giả mạo. Tôi biết câu chuyện từ chính
người thủ quỹ của Laffittẹ Ông biết rằng tôi được thông tin mà. C̣n
chuyện giết người, ông cũng không cần cho tôi biết làm ǵ:
Jean Valjean đă giết thanh tra Javert bằng một phát đạn súng lục.
Ngài nam tước, ngài lầm rồi, Thénardier nói vừa nhún nhường vừa đắc
thắng. Jean Valjean đă không ăn trộm của ông Madeleine, bởi chính
ông ta, Jean Valjean, là ông Madeleinẹ Jean Valjean không giết
Javert mà xác được t́m thấy - một cuộc tự tử - dưới một chiếc tàu ở
Pontau. Đây là hai tờ báo ngày sẽ chứng minh cho ngài thấy điều tôi
nói.
Và ông ta đưa ra cho Marius một số báo của tờ Drapeau blanc ngày 25
tháng bảy 1823 lập nên lư lịch của ông Madeleine, và một số báo
Moniteur ngày 15 tháng sáu 1832 xác nhận cuộc tự tử của Javert và
nói thêm rằng theo một báo cáo miệng của nhân viên cảnh sát ông ta
bị bắt tại vật chướng ngại đường Chanvrene và ông ta thoát chết nhờ
ḷng khoan dung của một người nổi dậy thay v́ bắn vào đầu ông ta, đă
bắn chỉ thiên.
Marius chăm chú đọc. Tất cả những tin tức chàng thu lượm được trước
đây đều không chính xác. Chàng mừng rỡ - Thế th́ kẻ bất hạnh đó là
con người tuyệt vời ! Đó là một anh hùng! Đó là một ông thánh! Chàng
kêu lên.
- Không, Thénardier ngất lời, đó là một tên sát nhân và là một tên
trộm. Ngài hăy nghe tôi. Khoảng một năm trước đây trong thời kỳ nổi
dậy, v́ những lư do không liên quan ǵ đến chính trị, tôi có mặt
trong đường cống của thành phố Paris, giữa cầu Invalides và cầu
Léna...
ông hăy nói tiếp đi, Marius nói giọng hổn hển.
- Tôi có ch́a khóa cửa song sắt, Thénardier tiếp lời, và tôi đang đi
lang thang trong bóng tối của đường hầm th́ trông thấy một người
đang vác một người khác tiến về tôi Đúng là tội giết người quả tang.
C̣n tội trộm th́ đương nhiên rồi. không ai giết người mà không tước
đoạt ǵ Tên sát nhân nói với tôi:
ông thấy cái ǵ trên lưng tôi chứ , tôi phải ra khỏi chỗ này. Ông có
ch́a khóa th́ hăy đưa cho tôi.
Đó là Jean Valjean. Tôi phải vâng lời thôi. Tuy nhiên tôi đă phải
bàn căi để có th́ giờ quan sát người chết đó vốn c̣n rất trẻ, ăn mặt
tươm tất, có vẻ giàu có, mặt mày bết máu. Trong lúc nói chuyện, tôi
đă t́m cách xé một mảnh vải áo của kẻ bị giết, và tôi...
Thénardier móc từ trong túi áo một mảnh vải rách bươm đầy những vết
đen sẫm. Marius đứng dậy, mặt mày tái mét, hơi thở khó khăn. Chàng
rút ra từ tủ nằm trong tường một chiếc áo cũ màu đen dính đầy máu mà
chàng đă ǵn giữ như một kỷ vật đau buồn. Mảnh vải rách thích ứng
một cách hoàn hảo và bổ sung vừa vặn chiếc áo.
- Ông là kẻ vu khống bần tiện! Marius kêu lên, vừa thất vọng vừa
mừng rỡ. Ông vừa buộc tội con người đó nhưng ông chỉ làm vẻ vang cho
ông ấy mà thôi. Này, con người khốn khổ. hăy nhận mấy ngh́n trăng
này đi. Trận Waterloo che chở ông. Ở đó, ông đă cứu mạng một vị đại
tá, do đó mà tôi không gọi người bắt ông. Ông hăy đi đi !
Hăy đi biệt xứ. Ngày ông lên đường đi châu Mỹ, con người khốn khổ
bần tiện, tôi sẽ cho người trao ông hai mươi ngh́n trăng. Ông hăy đi
nơi khác mà treo cổ?
Trong lúc Thénardier bước đi trong sửng sốt lẫn hoan hỷ, Marius chạy
ra vườn nơi Cosette đang dạo bước.
Anh là một con người bất hạnh, chàng kêu lên, một kẻ vô ơn đáng ghê
tởm. Chính người, chính cha em đă cứu mạng anh, đă cứu Javert. Chúng
ta sẽ đưa người về đây ở với chúng tạ Anh sẽ sống những năm tháng
c̣n lại của đời anh để sùng kính người. Em thấy không, Cosette, em
đă nói với anh là em không hề nhận được lá thư anh nhờ Gavroche trao
cho em. Nó đă rơi vào tay người. Người đă đến vật chướng ngại để cứu
anh. Mọi chuyện đều sáng tỏ. Em hiểu không?
Cosette không hiểu ất giáp ǵ.
- Anh có lư, nàng nói.
Trong lúc cỗ xe đang chạy, Marius rất đỗi nóng ḷng. Từ nhiều tháng
nay chàng đă gây cho Jean Valjean cái ấn tượng là chàng không thích
ông đến thăm Cosette đó sao? Chàng đă dần dần tách Cosette khỏi ảnh
hưởng của người mà từ lâu nàng vẫn gọi bằng chạ Và Cosette cứ thản
nhiên như không hay biết ǵ. Nàng chỉ có một ư tường, một nhu cầu
trên đời này, đó là Marius.
Không phải lỗi tại trẻ con khi chúng có phần bội bạc Thiên nhiên
luôn "nh́n tới trước". Người đi quay về phía bóng tối. Người đến
quay về phía ánh sáng. Người ta không lăng quên nhau, nhưng không
c̣n sự ôm ấp nữa.
Cosette đă không c̣n gặp Jean Valjean nữa. Nàng sai người đi lấy tin
tức về ông, và mỗi lần như thế, người ta đều trả lời nàng:
ông đang đi du lịch". Cosette cuối cùng cũng quen với cuộc sống
không có cha nàng.
Tuy nhiên lời lẽ của Marius vẫn khiến nàng hoan hỉ. Ồ! Không, nàng
vẫn không quên người đồng hành già lăo của nàng ngày nào. Nhưng nàng
đang chếnh choáng với hạnh phúc của nàng. Chỉ có thế!
Họ gơ cửa nhà Jean Valjean, và Cosette hớn hở bước vào:
cha nàng kia rồi? Cha nàng đă trở về sau chuyến đi du lịch ?
Jean Valjean gần như ngồi dậy thẳng người, hai cánh tay dang rộng và
run run, mặt tái xanh, một niềm vui mênh mông lung ánh mắt. Cosette
vừa ngă vật lên ngực ông vừa khóc.
- Cha, nàng nói. Chả Sao cha xanh mét thế này?
Cha lạnh làm sao.
- Cha, Marius ấp úng trong tiếng khóc nức nở.
Chỉ trong vài tháng, Jean Valjean đă già đi hai mươi tuổi. Mặt ông
xanh xao và hơm sâu, đôi mắt ông đă mờ, ráo khô nước mắt bởi đă khóc
nhiều. Ông đă không chịu đựng nổi cuộc chia cách với Cosette, sự
chia cách phần nào theo ư muốn nhưng trở nên trầm trọng đau đớn v́
trái tim đó đă mang đi tất cả t́nh yêu của ông theo nó.
Con đấy à ! ông nói trong cơn ngây ngất. Ô ? Con đấy à Phải chi con
biết được? Mỗi ngày khi cha khỏe, cha đều đến tận đường Filles - du
- Calvairẹ Cha dừng bước nơi góc đường.Và cha đưa mắt nh́n. Con
không thể nào hiểu được đâu. Cha không có quyền gặp con nữa...
Chồng con sẽ giải thích cho con biết... Cha đau khổ biết bao? Rồi
ngày lại ngày cha càng đi ít lại. Rồi cha không ra khỏi pḥng nữa,
rồi cha không ra khỏi giường nữa.
cha tự nhủ:
Thế là hết. Ḿnh sẽ không gặp lại con nữa. Đó là nụ cười đă lướt qua
đởi ḿnh. Ḿnh sẽ bước vào đêm tối dày đặc mà không gặp lại con,
không nghe được giọng nói của nó. Nếu nó mỉm cười với ḿnh, nếu nó
tṛ chuyện với ḿnh, phải chăng điều đó lại gây tổn hại cho ai... Và con kia rồi.
- Cha ác làm sao khi bỏ con như thế mà không nói một tiếng nào!
Cosette vừa dịu dàng nói vừa ôm cổ cha.
Cha bịnh mà tụi con chẳng hay biết ǵ. Bàn tay cha lạnh ngắt thế
này.
- Cha yêu! Marius vừa nói vừa siết chặt hai bàn tay của ông lăo
trong hai bàn tay của chàng, sẽ không c̣n chia cách nữa. Cha sẽ
không bao giờ rời xa tụi con nữa.
Con đă biết được những nghĩa cử của cha, của ngài Madeleinẹ Con biết
ḷng thương hại của cha đối với Javert, ḷng tận tụy của cha đối với
con. Con đoán biết ḷng tốt của cha dành cho Cosette, cho mọi người.
Cha đâu có quyền im lặng măi! Cha tự ḿnh vu oan cho cha.
Thật khủng khiếp. Nhưng tất cả qua rồi. Cha là cha của Cosette và là
cha của con. Chúng con sẽ đưa cha về.
- Đáng tiếc, Jean Valjean nói một cách ôn tồn và buồn bă. Sống chung
với nhau là điều tuyệt vời. Được chào hỏi nhau:
được gọi nhau khi dạo bước trong vườn, đó là điều sung sướng. Duy có
điều... là cha sắp chết.
Marius nh́n ông lăo trân trân như hóa đá. Cosette thốt lên một tiếng
kêu đau đớn.
- cha, cha sẽ sống. Cha sẽ sống với tụi con. Con muốn cha sống, cha
nghe chứ?
Jean ngẩng đầu nh́n về phía nàng với tất cả tŕu mến.
- Đúng thế, con hăy cấm cha không được chết. Có thể cha sẽ nghe theo
thôi! Biết đâu! Nhưng Thượng đế biết rơ hơn những điều tất yếu đối
với chúng tạ Chúng ta cần phải biết điều một chút. Cha thấy rơ mọi
sự đă kết thúc. Ngài Pontmercy tôi cám ơn ngài đă có mặt tại đây.
Xin cha đừng nói như thế! Marius kêu lên. Chính con phải xin lỗi
cha, và quỳ xuống mà xin lỗi.
Một tiếng động nhỏ phát ra. Ông y sĩ bước vào.
- Chào và vĩnh biệt bác sĩ, Jean Valiean nói. Đây là các con của
tôi.
Marius đến bên ông y sĩ. Chàng chỉ thốt lên được tiếng này:
"Thưa ông..." Ông y sĩ đáp lại bằng một cái nh́n buồn bă.
- Bởi cơ sự không được ưng ư, Jean Valjean nói, đó không phái là lư
do để bất công với Thượng đế.
Và quay sang Cosette, ông bắt đầu ngắm nàng như muốn thu giữ h́nh
bóng nàng đến vô tận.
- à! Chính hai vị mà ông ấy cứ nhắc măi đây, ông y sĩ th́ thầm với
Marius và Cosette trong khi vẫn bắt mạch cho ông lăo. Và ông tiếp
lời, giọng nhỏ lại:
Đă muộn rồi !
Jean Valjean nh́n ông y sĩ, vẻ thanh thản.
chết không ǵ cả, ông nói. Không được sống mới là điều khủng khiếp.
- Ông có cần một linh mục không? bà gác cổng nh́n qua cánh cửa mở
hé, hỏi nhỏ.
- Có rồi, Jean Valjean đáp. Và ông đưa ngón tay như muốn chỉ vào một
điểm trên đầu ông, nơi chừng như ông trông thấy một ai đó, một cái
bóng huyền diệu sẵn sàng đón nhận ông nơi thế giới bên kia như đă
từng đón nhận ông nơi trần gian này, sẵn sàng đưa ông từ nơi tạm trú
sầu thảm về phía ánh sáng. Jean Valjean ngẩng đầu nh́n lên. Cosette
vừa đỡ hai vai ông vừa khóc nức nở, không nói nên lời. Ông mỉm cười
với nàng.
- Điều khiến tôi khổ tâm, ông nói, cậu Pontmercy ạ, là tôi thấy cậu
không muốn động đến món tiền. Tuy nhiên nó đúng là của tôi, đúng là
của Cosettẹ Tôi sẽ giải thích cho cậu rơ. Tôi đă sáng chế những loại
ṿng gài bằng tôn, xinh hơn, tốt hơn và rẻ hơn. Tôi nói rơ những chi
tiết đó để cậu yên tâm . ..
Khi một người thân yêu của chúng ta sắp chết, chúng ta nh́n người đó
với bao nỗi niềm cay đắng như thể chúng ta muốn giữ người đó lại.
jean Valjean yếu dần. Hơi thở của ông trở nên đứt đoạn bởi những
tiếng kḥ khè. ánh sáng của thế giới xa lạ đă thoáng hiện trong con
người ông.
ông ra hiệu cho Cosette đến gần, rồi tới Marius, hẳn nhiên đây là
phút cuối của giờ cuối.
Hai con đến đây. Cha rất yêu hai con. Ồ? Chết như thế này th́ tốt
quá. Cosette, con sẽ khóc cha một chút chứ? Đừng nhiều lắm. Các con
phải vui lên... Cha quên nói với hai con là những cái khóa cài
không có đinh sắt đem lại nhiều tiền hơn mọi thứ khác... Vậy đừng
ngạc nhiên về món tiền 600.000 trăng, Pontmercy ạ. Đó là món tiền
lương thiện. Cosette, cha truyền lại con hai cây đèn đặt trên ḷ
sưởi. Đó là quà tặng của một ông thánh.
Pontmercy, cha phải thú thật là đă không luôn luôn yêu con. Nhưng
giờ đây Cosette và con chỉ là một đối với cha, bởi cha cảm thấy con
đem lại hạnh phúc cho Cosettẹ Cosette! Con c̣n nhớ Mong - Fermeil
không? Con đang ở trong rừng. Con rất đỗi sợ sệt khi cha cầm lấy cái
quai của thùng nước. Bàn tay nhỏ nhắn của con lạnh ngắt. Và con húp
bê của con nữa ! Con tiếc đă không mang nó theo vào tu viện. Bao lần
con đă khiến cha bật cười, thiên thần ngoan ngoăn của cha ạ. Hai con
hăy luôn luôn yêu thương nhau. Trên đời này chỉ điều đó là đáng kể:
yêu thương nhau. cha không c̣n trông thấy rơ nữa.
Cha c̣n nhiều điều để nói, nhưng chẳng hề ǵ. Hăy nghĩ đến cha một
chút. Hai con là những con người được phúc lành; của mùa xuân. của
tuổi trẻ?... Cha không biết cha đang ra làm sao đây, cha trông
thấy ánh sáng. Hai con hăy xích lại gần cha nữa. Cha chết trong hạnh
phúc. Hăy đưa cho cha mái đầu yêu quư của hai con để cha đặt hai bàn
tay cha lên đó.
Cosette và Marius ngă quỵ xuống, cuống cuồng, nghẹn ngào, mỗi người
trên một bàn tay của Jean Valjean. Đôi bàn tay uy nghi đó không động
đậy nữa.
ông ngă bật ra phía sau. ánh sáng hai ngọn đèn nến soi sáng ông.
Khuôn mặt trắng bệch của ông nh́n lên trời, ông để Cosette và Marius
mặc t́nh hôn lên hai bàn tay của ông. Ông đă chết.
Đêm không sao và tối thăm thẳm. Dĩ nhiên trong bóng tối, một thiên
thần hùng vĩ đang dang đôi cánh, đón đợi linh hồn ông.
Tại nghĩa trang Père - Lachaise, gần cái
huyệt chung, cách xa khu mộ sang trọng, có một phiến đá dưới chân
một cây thủy tùng lớn bám đầy b́m b́m.
Phiến đá đó không gần con đường ṃn nào. Khi có chút ánh sáng mặt
trời, những con rắn mối thường đến đó Chung quanh, những cây lúa
mạch hoang dại nghiêng ngả trong gió. Vào mùa xuân trên cây ríu rít
tiếng chim bông lau.
Phiến đá trơ trụi. Trên đó người ta không đọc thấy một cái tên nào.
Duy có điều đáng nói là, từ nhiều năm rồi. một bàn tay đă viết lên
đó bằng bút ch́ bốn câu thơ này đă dần dà trở nên nhạt nhoà trong
mưa gió và bụi bậm, và ngày hôm nay có thể đă bị xóa đi hẳn:
Người đang an nghỉ số phận đă trớ trêu ,
cay nghiệt,
Người vẫn sống và người đă chết khi vắng bóng thiên thần
Và điều đơn giản đó
Như bóng đêm ập xuống cuộc đời
Hết
|