phương. Người đàn ông
bước về phía đó. Tất cả các ḷ
đều đỏ lửa. Ông chủ
đang đi từ ḷ lửa tới đám xoong chảo, canh chừng bữa ăn tối
tuyệt hảo của những người đánh xe nói cười râm ran nơi pḥng
bên. Ông ta ngẩng đầu lên khi người khách lạ bước vào quán và
ngạo nghễ nh́n ông với vẻ dè chừng. - Ông muốn ǵ - Ông ta hỏi
giọng xấc xược. - ăn và ngủ... Người đàn ông vừa nói vừa móc ra
bọc tiền to từ áo bờ lu của ḿnh. Tôi có tiền đây.
ông chủ lưỡng lự một hồi. Rồi ông ta tiếp lại, giọng gay gắt
hơn. - Tất cả các pḥng đều đă có người mướn và tôi không có ǵ
cho ông ăn cả. Tất cả đều được dặn trước. Ông hăy đi khỏi nơi
đây !
Giọng của ông ta khiến người đi đường rùng ḿnh. Người đàn ông
mở miệng để đáp lại, rồi ông cúi đầu nhặt lên cái túi mà ông đă
đặt xuống đất và bước đi. Ông ra đường lớn. Ông đi tới một cách
lo âu, lướt sát qua các ngôi nhà. Nếu quay đầu lại, chắc ông đă
trông thấy ông chủ quán trọ Croix-de-colbas đứng nơi ngưỡng cửa
vây quanh bởi tất cả những người khách trong quán ông và tất cả
những người đi đường, đang vừa nói một cách sôi nổi vừa dùng
ngón tay chỉ về phía ông Trông những cái nh́n dè chừng và sợ sệt
của đám người, hẳn ông đoán biết việc ông tới sẽ sớm trở thành
một biến cố của toàn thành phố. Nhưng ông không quay đầu lại,
ông không thấy ǵ về tất cả hiện tượng, những người trĩu xuống
dưới sức nặng thường không nh́n phía sau họ. Đêm dần về, ông t́m
một chỗ trú khác. Quán trọ xinh đẹp đă không tiếp ông, ông bắt
đầu t́m kiếm một quán rượu thật khiêm nhường. Ông vào quán đầu
tiên ông gặp. Nhưng trong số những người khách ngồi vào bàn, có
một người bán cá trước khi vào đây đă cho ngựa vào chuồng tại
quán trọ Croix-de-colbas. Từ chỗ ngồi của ḿnh hắn kín đáo ra
hiệu cho chủ quán và rỉ vào tai ông ta mấy tiếng. Ông muốn ǵ
đây? Chủ quán sẵng giọng hỏi người đàn ông cầm gậy và không
đợi người này có th́ giờ trả lời, ông ta tiếp lời ngay:
ông hăy rời khỏi nơi đây!
ông muốn tôi đi đâu?
Chỗ khác !
Người đàn ông cầm lên cây gậy và cái túi, rồi bước ông đi qua
trước nhà tù. Nơi cửa treo một dây xích sắt buộc vào một cái
chuông. Ông rung chuông. Một cánh cửa con mở ra. Ông giữ cửa -
người đàn ông vừa nói vừa kính cẩn dỡ mũ lưới trai ông có vui
ḷng cho tôi trú đỡ đêm nay không ? - Một nhà tù đâu phải một
nhà trọ người giữ cửa nói giọng khô khốc. Ông hăy làm ǵ để bị
bắt đi. người ta sẽ mở cửa cho ông. Và cánh cửa con đóng lại.
Đêm tiếp tục ập xuống, gió lạnh từ dăy núi Alpes thổi tới. Trong
ánh sáng yếu ớt của ngày đang tắt, người đàn ông trông thấy
trong một khu vườn nằm dọc theo con đường ông vừa bước tới, một
cái cḥi gỗ cửa thấp có vẻ là nơi ở của một người thợ sửa đường.
Ông dừng bước, thở dài nhẹ nhơm. Ḿnh ở đây được đấy ông lầm
bầm. Nhưng trong lúc ông cúi xuống để lướt vào trong cái cḥi,
ông nghe một tiếng gầm gừ dữ dằn. Ông ngước mắt nh́n lên. Đầu
một con chó gộc khổng ́ô hiện ra trong bóng tối. Đây là cái cũi
của một con chó. - Chỗ này cũng không ! Người đàn ông kêu lên
cay đắng. Ông đă phải dùng tới cây gậy mới ra khỏi ra khu vườn
bởi con chó nhào tới ông với những tiếng sủa điên cuồng, và ông
lại bước đi một cách cầu âu qua các con đường gơ vào vài cánh
cửa và lặng lẽ dang xa mỗi lần bị từ chối.
ông đến quảng trường Nhà Thờ, ông đưa nắm tay ra trước nhà thờ,
rồi bởi kiệt sức v́ mệt và không c̣n hi vọng ǵ nữa, ông nằm
trên một chiếc ghế đá dài cạnh đó. Bấy giờ một bà lăo từ nhà thờ
bước ra. Bà trông thấy người đàn ông nằm dài trong bóng tối.
- Đây là một cái giường rất tệ, ông bạn ạ,.bà nói.
- Trong suốt mười chín năm tôi có một cái nệm gỗ, người đàn ông
nói giọng căm giận, hôm naỵ tôi có một cái nệm đá. Ông không thể
qua đêm như thế này được đâu; dĩ nhiên ông đang lạnh và đói.
Người ta có thể cho ông tạm trú v́ ḷng từ thiện. - Khắp nơi
người ta đă xua đuổi tôi.
- Ông đă gơ mọi cánh cửa rồi à? Bà lăo vừa hỏi vừa chạm vào cánh
tay người đàn ông và chỉ bên kia quảng trường, một ngôi nhà nhỏ
và thấp bên cạnh ṭa giám mục. Nhưng ông đă gơ cánh cửa đó chưa?
Chưa. Hăy gơ vào đó !
Bà lăo dời bước, người đàn ông vừa nhổm dậy vừa càu nhàu và tiến
đến cánh cửa mà bà lăo đă chỉ cho ông. Ông gơ cửa.
- Vào đi ! một giọng đàn ông thốt lên, dịu dàng và trầm trọng.
Người đàn ông đẩy cánh cửa mở toang và bước vào Với cái túi trên
vai, cây gậy trong tay, người đàn ông có một vẻ thô tháp, táo
tợn, mệt mỏi và dữ dội trong đôi mắt. ánh lửa-từ ḷ sưởi hắt
thẳng vào mặt ông và trông ông dễ sợ như ma quỉ hiện h́nh. Trong
ba người có mặt trong pḥng, một giáo sĩ và hai ngươi đàn bà
luống tuổi, chỉ có hai người đàn bà khẽ rùng ḿnh. Vị giáo sĩ
nh́n đăm đăm vào người đàn ông bằng đôi mắt lặng lẽ. - Thế này
đây. bấy giờ người đàn ông lên tiếng bằng một giọng khàn đục và
không đợi người ta nói với ḿnh:
tôi tên là Jean Valjean, tôi đă trải qua mười chín năm trong tù.
Tôi được trả tự do từ bốn ngày nay và đang trên đường tới
Pontarlier. Tôi đi bộ từ Toulon đă bốn hôm rồi. Hôm nay tôi đă
đi hết mười hai dặm đường. Chiều hôm nay tôi đă vào một quán trọ
rồi một quán khác, người ta đă xua đuổi tôi. Tôi đă vào trong
cái cũi của một con chó, con chó đă cắn tôi và đă đuổi tôi. Tôi
đă nằm trên một cái ghế đá. Đêm không sao và tôi nghĩ trời sẽ
mưa và không có phép thánh nào cản được mưa cả Một người đàn bà
đă chỉ nhà ông cho tôi và nói:
"Hăy gơ vào đó?" Tôi đă gơ. Đây là đâu vậy? Một quán trọ à? Tôi
có tiền, tôi sẽ trả. Một trăm lẻ chín đồng mười lăm xu mà tôi
kiếm được trong nhà tù bằng sức lao động của tôi trong mười chín
năm. Tôi mệt lắm, mười hai dặm đường đi bộ. Tôi rất đói. Ông có
muốn tôi ở lại không Bà Magloire, vị giáo sĩ vừa nói vừa quay
sang một trong hai người đàn bà đội một cái mũ bông có nếp ống
viền quanh khuôn mặt tṛn trịa, bà hăy dọn thêm một bộ đồ ăn.
Người đàn ông bước ba bước đến gần cây đèn trên bàn. Một vẻ sửng
sốt bộc lộ trong cái nh́n của ông. Ông có nghe không? ông nói
nhỏ giọng lại. Tôi là một tên tù khổ sai, tôi từ cảnh tù đày về
đây. Giấy thông hành của tôi đây. Màu vàng, như ông thấy đấy. Nó
khiến tôi bị xua đuổi ở bất luận nơi nào tôi đặt bước tới. Ông
hăy xem đây, những ǵ người ta ghi lên giấy thông hành của tôi,
để tôi đọc cho ông nghe bởi tôi biết đọc mà, tôi đă học trong
tù. Jean Valjean, tù khổ sai, được trả tự do, sinh trưởng tại
Pontarlier, đă ở trong nhà tù mười chín năm. Năm năm về tội phá
hoại. Mười bốn năm về tội toan vượt ngục bốn lần. Con người này
rất nguy hiểm". Thế đấy. Mọi người đă ném tôi ra ngoài. C̣n ông,
ông tính cho tôi ăn uống và ngủ nghê hay sao? ông có một chuồng
ngựa không? - Bà Magloire, vị giáo sĩ nói, vẫn nói giọng dịu
dàng, bà hăy trải những tấm ra trắng lên chiếc giường trong
buồng. Đoạn quay sang người đàn ông. Mời ông ngồi và sưởi cho
ấm, trong chốc lát chúng ta sẽ ăn bữa khuya. Trong lúc có người
làm giường cho ông . Khuôn mặt người đàn ông toát ra vẻ nghi
hoặc và sửng sốt lạ thường. - Ông giữ tôi lại! ông ấp úng. Ông
gọi tôi bằng tiếng "ông". Ông không bảo
tôi:
"Đi đi đồ chó". Tôi lại được ăn bữa khuya. Được một cái
giường và nệm và những tấm ra như mọi người. Ông là ai? Tôi sẽ
trả tiền cho ông. Ông là chủ quán này phải không? - Không, tôi
là một thầy tu đang ở đây. Ông hăy giữ tiền của ông, ông hăy đến
gần lửa. Gió đêm rất lạnh từ trong vùng núi Alpes. Bà Magloire,
cây đèn này mờ quá. Người giúp việc già cỗi biết ư chủ. Bà đi
t́m hai cây đèn bằng bạc chạm trổ chỉ dùng khi có khách mời, và
bà mang chúng tới khi đă thắp sáng. Trên lớp khăn trải bàn, bà
dọn ra bốn bộ đồ ăn, vẻ đỏm đáng độc nhất trong ngôi nhà rất đỗi
giản dị này.
- Ông thầy tu, người đàn ông nói giọng run run, ông tốt lắm. Ông
đón nhận tôi, ông đốt những cây nến của ông v́ tôi. Thế nhưng
tôi đă không dối ông là tôi từ đâu đến. Vị giáo sĩ chạm nhẹ vào
bàn tay ông. Cánh cửa này không hỏi người nào bước vào đây có
tên hay không, bởi nhà này là nhà của Jésus-christ. Tôi biết
điều đó trước khi ông nói.
Người đàn ông mở mắt kinh ngạc. Đúng thế sao? ông biết tên tôi
à? ông kêu lên. Đúng, ông tên là người anh em của tôi.
Trong lúc đó bà Magloire đă dọn ra bữa ăn, một món súp có dầu và
mỡ, một miếng thịt, những trái vả, một miếng phô mát tươi, một ổ
bánh ḿ to bằng lúa mạch. Tự tay bà c̣n lấy ra thêm, theo lệ
thường của chủ, một chai rượu lâu năm của vùng Mauves. Vị giáo
sĩ đọc kinh trước bữa ăn. Ông mời người đàn ông ngồi bên phải
của ḿnh, c̣n người đàn bà th́ ngồi đối diện với ông, trong suốt
cảnh này bà vẫn không nói ǵ và vẫn giữ một vẻ mặt b́nh lặng và
dịu dàng nơi người ta bắt gặp những đường nét cùng những biểu lộ
của khuôn mặt vị giáo sĩ. Người đàn ông bắt đầu ăn ngon lành. Vị
giáo sĩ và bà giúp việc nh́n ông một cách nhân từ nhưng không có
chút ṭ ṃ gây khó chịu.
Những người đánh xe ăn sang hơn ông, ông linh mục à - người đàn
ông nói, miệng đầy thức ăn. - Họ có nhiều nỗi nhọc nhằn hơn tôi
- vị giáo sĩ ôn tồn nói. Nhưng ông đă nói là ông đi Pontarlier.
Ở đó họ có một ngành công nghệ mang tính gia trưởng với những
xưởng phô mát...
Trong suốt bữa ăn câu chuyện xoay quanh ngành công nghệ đó của
Pontarlier. Vị giáo sĩ thấy có nhiệm vụ là không thốt lên một từ
nào có vẻ thuyết giáo, trái lại ông t́m cách khuây khỏa Jean
Valjean trong nỗi khốn cùng của ông, làm cho ông tin rằng ông
cũng là một con người như bao con người khác. Bữa ăn kết thúc,
người em gái của vị giáo sĩ, cô Baptisfine, và người giúp việc,
bà Magloire, lên lầu ngủ, pḥng của họ trên tầng sâu độc nhất
của ngôi nhà. Vị giáo sĩ cầm một cây đèn bạc trên bàn và quay
sang người khách của ḿnh, ông nói:
- Ông đến đây, mời ông, tôi sẽ đưa ông về pḥng. Họ đi qua một
gian pḥng cũng bày biện đơn sơ như pḥng ngoài, với một cái bàn
và nhưng chiếc ghế màu trắng, một cái giường sắt có màn che bằng
nỉ màu lục chiếm một góc, trong một góc khác có cánh cửa mở ra
pḥng cầu nguyện, một pho tượng Jésus-christ với hai cánh tay đă
tróc lớp mạ vàng bị đóng đinh trên một cây thập tự gỗ nổi bật
trên bức tường quét vôi trắng. Một buồng ngủ đóng kín với một
cái giường ở cuối nhà nguyện. - Xin ông cứ tự nhiên như ở nhà
ông, vị giáo sĩ vừa nói vừa đặt cây đèn trên một cái bàn con nơi
buồng ngủ. Ông hăy ngủ ngon. Sáng mai trước lúc lên đường, ông
sẽ uống một ly sữa từ bầy ḅ cái của chúng tôi.
Bấy giờ bất chợt người đàn ông kêu lên, giọng khàn đục:
ông để tôi ngủ gần bên ông ! Như thế này đây ! Ai bảo với ông
rằng tôi không phải là kẻ giết người?
ông Myrial hay đúng hơn là đức giám mục Bienvenu như ở dịa
phương mọi người vẫn gọi, chủ nhân đón tiếp người cựu tù khổ
sai, là giám mục tại D... Từ nhiều năm nay, ḷng từ thiện vô
tận của ông đă khiến ông nổi tiếng trong thành phố nhỏ có vẻ đạo
mạo, nơi những người theo đảng Jacobins, những người theo chủ
nghĩa đế chế và những người theo chủ nghĩa bảo hoàng xâu xé nhau
bằng những tṛ vu khống ngấm ngầm, cũng như trong những thôn xa
xôi thuộc miền núi.
ông đă bắt đầu sự nghiệp giám mục của ḿnh tại D... bằng cách
đưa hai mươi sáu người bịnh trong bịnh viện vào ṭa lâu đài có
những khu vườn bao quanh nơi các tổng giám mục địa phận Embrun
đă đến trước ông từ nhiều thế kỷ. Bản thân ông cùng với người em
gái và người giúp việc về ở trong ngôi nhà nhỏ có khu vườn con
con mà hành phố vẫn dành cho việc vệ sinh công cộng. - Ông được
chỗ ở của tôi và tôi được của ông, ông đă nói với ông giám đốc
bịnh viện. Hăy trả lại nhà tôi.
Chỗ của ông là đây.
Lương bổng ông nhận được của nhà nước trong tư cách giám mục
ráng lắm cũng chỉ đủ cho ông thanh toán điều ông gọi là "những
khoản chi tiêu trong nhà". Những khoản chi tiêu đó gồm việc giúp
đỡ, tặng tiền cho các công cuộc cứu tế và các hội đoàn khác nhau
trong giáo khu. Trong số mười lăm ngh́n cung cấp cho ông, giám
mục Bienvenu chỉ giữ lại một ngh́n để sống và ông thường tự
trách ḿnh đă tước đoạt của người nghèo món tiền đó. Bà Magloire
dù dè sẻn tiện cặn cũng phải vất vả lắm mới kham nổi những món
chi tiêu trong nhà chưa kể những lần bố thí bất ngờ. Bà đă
khuyên chủ nhân đ̣i tỉnh phải trả những chi phí về xe cộ trong
thành phố và về những chuyến đi trong giáo khu. Và bà mừng rỡ khi
Tổng hội đồng chấp thuận yêu cầu của ông giám mục, biểu quyết
cho ông một món tiền hằng năm ba ngh́n. xong những niềm vui đó
đă chóng tàn bởi ngay buổi chiều đức giám mục Bienvenu đưa ra
bản ghi chú này.
Chi phí xe cộ và các chuyến đi:
Để đưa canh thịt cho người bịnh trong bịnh viện... 1500 trăng
Dành cho hội dục anh Aix...
250 trăng
Dành cho hội dục anh vùng Dragreignan... 250 trăng Dành cho trẻ
lạc... 500 trăng Dành cho trẻ mồ côi... 500 trăng Tổng
cộng... 3000 trăng Đó là quỹ chi thu của ông Myriel. Thật
nhanh chóng, ông giám mục trở thành người quản lư tài chánh của
mọi công việc từ thiện và người thủ quỹ của mọi trường hợp cùng
khổ. Người bịnh, người nghèo, người khốn khổ đổ dồn về ông như
về một nguồn sinh khí, ông chuyện tṛ nhiều hơn thuyết giảng,
ông không kết án vội vă một điều ǵ, ông nói:
"Chúng ta hăy thấy con đường mà lỗi lầm đă đi qua."
Ông c̣n nói:
"Với những người dốt nát, hăy dốc ḷng dạy họ những ǵ các con
có thể. Xă hội trách nhiệm về đêm tối nó sản sinh. Kẻ phạm tội
không phải là kẻ làm nên tội lỗi mà là kẻ làm nên bóng tối."
Ông biết ngồi im hàng giờ bên người đàn ông vừa mất vợ yêu dấu,
bên người mẹ vừa mất con. Ông không t́m cách xóa nḥa nỗi đau
bằng sự quên lăng, mà không phóng to nó ra bằng hy vọng. Hăy
chú ư đến cách các con quay về phía người chết. "Đừng nghĩ tới
những ǵ đang thối rữa." Ông biến đổi nỗi đau thương đang ngắm
nh́n một cái hố bằng cách chỉ cho nó thấy nỗi đau thương đang
ngắm nh́n một v́ sao.
Quanh ông không có ban tham mưu gồm những tu sĩ t́m kiếm tương
lai, bởi ông không có vẻ ǵ là một giám mục được sủng ái với mũ
lễ to tướng được nhiều thánh lộc, của bố thí cùng chức vụ thuộc
nhà thờ làm tăng tiến kẻ hầu người hạ bằng cách tăng tiến chính
ḿnh. Tiếng tăm của giám mục Bienvenu chỉ tạo sự cô độc cho
chính ông. Một ông thánh là một người láng giềng nguy hiểm có
thể khiến chúng ta lây nhiễm một sự nghèo khó không chữa trị
được. Nhưng sự cô độc trong đó tham vọng của một số người đă bỏ
mặc ông, ông làm cho nó trở nên sinh động bằng sự khốn khổ của
kẻ khác. Dưới mắt ông, thế giới giống như một căn bịnh trầm
trọng mà ông thử t́m cách băng bó vết thương, không cần đoán
biết căn nguyên bí ẩn của nó. "Hăy thương yêu nhau", ông tuyên
bố ngắn gọn như thế, và đó là tất cả học thuyết của ông. Điều
soi sáng con người đó chính là tấm ḷng. Sự khôn ngoan của ông
được h́nh thành bằng ánh sáng đến từ đó. Mỗi buổi chiều, khi gió
và mưa không cản bước ông, trước khi đi ngủ, ông ra khu vườn của
ḿnh trong một hay hai tiếng đồng hồ. Ông ở đó một ḿnh một
bóng, trầm mặc, tĩnh tâm, mở rộng tâm hồn đón nhận những tư
tưởng từ cơi cao xa rơi xuống, ngưỡng vọng, trong vẻ lộng lẫy
hữu h́nh của những cḥm sao, vẻ lộng lẫy vô h́nh của Thượng đế.
Địa phận rào kín chật hẹp đó với bầu trời làm trần đă quá đủ cho
cuộc đi dạo của ông và cho mộng tường của ông. Ông c̣n ước vọng
điều chi hơn một vài cánh hoa trên mặt đất và tất cả những v́
sao kia trong bầu trời?
Chiều hôm đó, ông giám mục đi bách bộ có phần lâu hơn trong khu
vườn của ḿnh, tâm hồn bám chặt vào những điều kỳ bí lớn lao kia
mà về đêm Thượng đế vẫn chỉ cho những đôi mắt c̣n biết mở to
trông thấy. Trời đă khuya khi ông trở về căn hộ của ḿnh; vài
phút sau tất cả đều say ngủ trong ngôi nhà nhỏ. Vào khoảng giữa
đêm Jean Valjean thức giấc. Ông ngồi bật dậy và đảo mắt nh́n
quanh trong bóng tối, phần nào theo cách của loài mèo.
Bao nhiêu ư tưởng từ từ phác thảo trong óc ông nhưng khởi điểm
và mức đến của chúng chỉ là ḷng thù hận, thù hận xă hội và loài
người thể hiện bằng một khát vọng thô bạo và liên tục được làm
hại bất luận ai.
Đă mười chín năm nay, Jean Valjean chưa bao giờ nhỏ một giọt
nước mắt. Bị kết án năm năm tù đầy v́ tội trộm một ổ bánh ḿ,
ông đă trông thấy sự khổ ải của ḿnh kéo dài quá đáng trong
những lần toan tính vượt ngục, và trong tâm hồn đen tối của ông
một toà án được thiết lập. Không phải ông tự xá tội cho ḿnh,
nhưng ông lên án xă hội đă trừng phạt ông, con người đói khổ, và
ông tự nhủ rằng ông có thể sẽ không ngừng ngại vào một ngày nào
đó đ̣i hỏi loài người biện giải về dự thiếu cân bằng giữa sự
thiệt hại ông gây ra và sự trừng phạt ông phải gánh chịu.
Trong phút chốc, Jean Valjean thoáng có ư định ngủ lại, nhưng
không lâu. Tư tường ông bị ám ảnh bởi một h́nh ảnh:
h́nh ảnh bộ đồ ăn bằng bạc mà bà Magloire đă đặt trên bàn mấy
tiếng đồng hồ trước đây.
ông đứng dậy, cởi giày để tránh gây tiếng động và bước rón rén
về phía cửa pḥng ông giám mục. Ông nhẹ tay mở cửa và bước vào.
Một tia sáng trăng vẻ quầng trên khuôn mặt b́nh yên của đức ông
Bienvenu và tạo cho giấc ngủ của ông một vẻ yên ả cao cả và
thánh thiện. Người cựu tù khổ sai ngắm nh́n chủ nhân với một vẻ
kinh ngạc dữ dằn. Những ư tưởng hung bạo đă lôi kéo ông đến cạnh
giường này chợt tan biến. Ông lùi lại, mắt vẫn nh́n đăm đăm
người đang ngủ. Gần như máy móc bàn tay ông chụp lấy cái giỏ nơi
mỗi buổi chiều bà Magloire cất mớ bát đĩa bằng bạc và đang ở
trên đầu ông giám mục; đoạn ông vội vàng trở vào pḥng cầu
nguyện, bước qua bục cửa sổ mở ra khu vườn. Một phút sau ông
chạy trốn như một con chó xuyên qua đồng ruộng bằng cách nhảy
qua những tường rào và những cái hố. Hôm sau trong lúc đức ông
Myriel sắn sàng ngồi vào bàn với người em gái của ông th́ bà
Magloire xuất hiện, tay chân run rẩy, mặt mày tái mét. Thưa đức
ông! Bà kêu lên, người đàn ông hôm qua đă lên đường và mớ chén
đĩa bằng bạc cũng thế. Ông ta đă trộm của chúng ta !
à ! ông giám mục chỉ buột miệng có thế. Đoạn ngước cái nh́n
nghiêm nghị và dịu dàng về phía người quản gia của ḿnh:
Và trước tiên, ông tiếp lời, mớ chén đĩa bằng bạc đó có đúng là
của chúng ta không nào?
Chúng không phải của người nghèo hay sao? Và người đàn ông đó là
ǵ, nếu không phải là một người nghèo?
Bà Magloire sắp sửa trả lời th́ cửa mở:
ba viên sen đầm đang tóm cổ Jean Valjean bước vào. Họ đẩy mạnh
người tù tới trước. Đức ông Myriel gh́m lại một cử chỉ ngạc
nhiên và bước nhanh về phía Jean Valjean. - Tại sao ông không
mang theo luôn hai cây đèn bằng bạc chứ ? ông nói với một vẻ mặt
khó diễn tả. Như vậy, một viên sen đầm nói giọng kính cẩn, người
đàn ông này đă không nói dối, thưa đức ông, khi quả quyết rằng
đức ông đă biếu ông ta bộ chén đĩa bằng bạc này phải không ạ? -
Ông ấy không nói dối, hăy để ông ấy đi. Ông lấy hai cây đèn bạc
mà ông vẫn thích dùng để trang hoàng bàn ông vào những ngày tiếp
tân. - Hai cây đèn của ông đây, ông nói, ông hăy lấy và lên
đường b́nh yên. Và ông tiếp lời đủ để người cựu tù khổ sai nghe,
người này đang run bần bật và đang nh́n ông vẻ lơ láo, sững sờ.
- Xin ông đừng quên, đừng bao giờ quên rằng ông đă hứa với tôi
là sẽ dùng món tiền này để trở thành người lương thiện. Jean
Valjean, người anh em của tôi, ông không c̣n thuộc về cái xấu
nữa, tôi đă mua linh hồn ông và tôi tặng cho Thượng đế.
Chương 2
Ông
Madeleine
Vài năm sau thành phố nhỏ M... bầu vị thị V trưởng của ḿnh là
một trong những nhà chế biến hạt huyền và pha lê giả ngọc giàu
nhất địa phương. Và "lăo Madeleine" mà có người c̣n nhớ đă trông
thấy khi ông bước vào thành phố vào buổi chiều tháng chạp, túi
trên lưng và cây gậy co mất trong tay, đă trở thành ông thị
trưởng. Người ta không biết ǵ về nguồn gốc của ông; ông là
người lạ trong tỉnh. Người ta chỉ kể rằng ngày ông tới M... ,
bấy giờ một trận hỏa hoạn vừa bùng lên trong ṭa nhà thị sảnh,
người đàn ông đó đă xông vào lửa và liều cả tính mệnh ḿnh để
cứu hai đứa con của viên đại úy sở sen đầm. Nhờ thành tích đó mà
người ta đă không nghĩ tới việc hỏi giấy thông hành của ông. Đó
là một người đàn ông năm mươi tuổi, có vẻ ưu tư và tốt bụng.
Cách ăn mặc của ông, ngôn ngữ của ông là của một người thợ giản
dị, và tài sản của ông chỉ độ vài trăm quan. Nhưng ngay khi ông
tới M..., ông đă sử dụng vốn liếng mỏng manh đó để phục vụ một ư
tưởng khôn khéo. Trong chế biến, ông đă thay thế gôm cánh kiến
bằng nhựa thông và ông đă nghĩ tới việc thay thế những ṿng gài
dính liền nhau của những cái xuyến hạt huyền bằng những ṿng gài
nối nhau một cách đơn giản. Sự thay đổi nhỏ đó đă làm giảm thiểu
giá nguyên liệu một cách đáng kể và là một cuộc cách mạng. Mới
không đầy năm năm, tác giả của phương thức đó đă trở nên giàu có
và đă làm giàu cho địa phương. Thành phố M... biến thành một
trung tâm doanh nghiệp quan trọng. Ngoài một triệu ông chi cho
thành phố và cho những người nghèo bằng cách lập một bịnh viện,
một ngôi trường, một viện dưỡng nhi, những quỹ cứu trợ, ông c̣n
gửi tại laffite một món tiền là sáu trăm ba mươi ngh́n trăng. Dù
có tài sản và địa vị cao sang, ông vẫn giản dị như ngày đầu. Ông
hoàn tất chức trách thị trưởng của ḿnh, nhưng ngoài công việc,
ông vẫn sống cô đơn, nói ít, xa lánh những lễ nghi thường t́nh.
Trong những pḥng khách cầu kỳ của thành phố M..., người ta bảo:
Đó là một con người quê mùa, không thích giao du". Nhưng quần
chúng lại ngưỡng mộ Ông. Đầu năm 1821 , các tờ báo ngày loan tin
về cái chết của ông giám mục địa phận D..., một cái chết lành
thánh ở tuổi tám mươi hai. Hôm sau, ông Madeleine xuất hiện
trong y phục màu đen, với một băng tang trên mũ. Điều đó tức th́
khiến ông được ngưỡng mộ trong vùng ngoại Ô nhỏ xíu
Saint-germany thuộc thành phố D..., và một vị nữ tu cao tuổi
trong thế giới bé bỏng đầy trang nghiêm đó một buổi chiều đă
đánh liều hỏi ông:
- Ông thị trưởng chắc là em họ của đức ông quá cố? - Không, thưa
bà, ông Madeleine ôn tồn đáp, nhưng trong thời trẻ của ḿnh, tôi
là đầy tớ trong gia đ́nh của ông ấy.
Bất kể câu trả lời đó, sự chống đối ngấm ngầm trong các pḥng
khách cũng giảm sút và tàn lụi hẳn; ḷng tôn kính đối với ông
Madeleine đă trở thành nhất trí. Từ các vùng lân cận cách hàng
chục dặm, người ta đến thỉnh ư ông thị trưởng. Mỗi người xem ông
là một quan ṭa đúng nghĩa. Sự tôn kính lan khắp vùng như một sự
lây nhiễm. Chỉ có một người tránh được sự lây nhiễm đó. Đó là
một viên thanh tra cảnh sát tên Javert, và ông ta chỉ đến thành
phố M... khi tài sản của người chủ xí nghiệp đă h́nh thành và
khi "lăo Madeleine" đă trở thành ông Madeleinẹ Thời trẻ ông đă
từng là nhân viên trong các nhà tù miền Nam. Nhờ tính thật thà,
lương tâm, chức nghiệp, ḷng dũng cảm, ông đă lần lượt leo lên
các bậc thang nghề nghiệp. Dáng vẻ ông ta vừa vững vàng vừa
khủng khiếp vừa khắc khổ vừa kiêu căng. Bất hạnh cho kẻ nào rơi
vào tay ông ta; ông ta sẵn sàng bắt giữ cha ḿnh với sự thỏa măn
trong ḷng do đức hạnh mang lại. Trọn cuộc đời ông ta bám chặt
vào hai từ này:
canh chừng và theo dơi. Cặp lông mày ông nhô lên trên đôi mắt âm
u; những cḥm râu rậm rạp phủ đầy đôi má của ông ta, tạo cho ông
một bộ mặt chó gộc. Quả thật Javert nghiêm nghị trông giống một
con chó gộc, nhưng khi cười, ông ta trở thành một con cọp. Con
người ghê gớm đó giống như một con mắt lúc nào cũng nh́n đăm đăm
vào ông Madeleine, một con mắt nghi ngờ và ức đoán, ông
Madeleine cuối cùng cũng nhận ra điều đó nhưng ông không t́m
cách lẩn tránh cái nh́n đó và ông cư xử với Javert một cách thỏa
mái và tốt đẹp Tuy nhiên một ngày nọ, thái độ lạ lùng của viên
cảnh sát chừng như gây ấn tượng mạnh mẽ cho ông Madeleinẹ Đó là
hôm sau một ngày mưa, mặt đất c̣n sũng ướt, và trên một con
đường hẹp lây lội của thành phố M..., một người nông đần già,
lăo Fauchelevent, vừa ngă dưới chiếc xe mà con ngựa đă quị
xuống. Cái ngă của người đàn ông khốn khổ đến nỗi chiếc xe chở
nặng đè lên ngực lăo. Người ta đă thử kéo lăo ra nhưng vô ích,
lăo buông những tiếng rên thảm hại. Javert xuất hiện đúng lúc
xảy ra tai nạn, và ông ta cho người đi t́m một con đội. Ông
Madeleine tới. Mọi người kính cẩn dang ra. - Trong bao lâu mới
có con đội, ông thị trưởng hỏi.
- Một khắc đồng hồ. Không thể đợi một khắc đồng hồ được. Chiếc
xe càng lún xuống trong từng phút một. Cần một người thiện chí
luồn dưới xe và dùng lưng đỡ nó lên. Tôi xin biếu hai mươi đồng
tiền vàng cho ai có sức khỏe và tấm ḷng. Phải một con người
khủng khiếp mới dùng lưng nâng nổi một chiếc xe như thế, Javert
nói. Rồi nh́n đăm đăm vào ông Madeleine, ông ta tiếp lời:
Tôi biết chỉ có một người làm được điều ông vừa yêu cầu. Đó là
một người tù khổ sai của nhà tù Toulon. - à! ông Madeleine buột
miệng, và mặt ông biến sắc - Cứu tôi với! lăo Fauchelevent rên
rỉ. Cứu tôi!
ông Madeleine ngẩng đầu nh́n những người nông dân đang bất động,
và ông mỉm cười buồn bă. Thế rồi, không nói lời nào, ông sụp qú
gối và trước khi đám đông kịp buông ra một tiếng kêu, ông đă ở
dưới chiếc xe. Một phút yên lặng và đợi chờ đáng sợ. Bỗng đâu
người ta trông thấy chiếc xe nhúc nhích, từ từ nhấc lên, bánh xe
ra khỏi chỗ lún được phân nữa. Ông Madeleine kêu lên, giọng tất
nghẽn:
"Nhanh lên ! Giúp một tay!". Bấy giờ mọi người nhào tới.
Chiếc xe được đưa lên bằng hai mươi cánh taỵ Lăo Fauchelevent đă
được thoát nạn. Ông Madeleine đứng dậy. Ông đầm đ́a mồ hôi và
dính đầy bùn. Mọi người đều khóc; ông lăo vừa hôn lên hai đầu
gối của ông vừa khóc nức nở. C̣n ông, ông có vẻ mặt đau đớn và
đầy thánh thiện; và ông nh́n thẳng vào Javert bằng con mắt b́nh
thản. Ông lăo Fauchelevent đă đỡ nhiều nhưng một trong hai đầu
gối của ông bị chứng cứng liền khớp. Ông Madeleine cho con người
chất phác đó vào nữ tu viện thuộc khu St-antoine tại Paris với
tư cách người làm vườn. C̣n Javert, sau nhiều ngày nghiền ngẫm
những suy nghĩ đen tối, ông ta viết một lá thư tới Paris. Với
địa chỉ đề ngoài b́ thư:
"Kính gởi ông Chabouillet, thư kư ông cảnh sát trưởng". Một
tháng đă trôi quạ Một buổi chiều nọ, ông Madeleine đang trong
pḥng làm việc của ḿnh, lo giải quyết một vài công việc cấp
bách của ṭa thị chính th́ Javert yêu cầu được nói chuyện với
ông. Ông cần ǵ, hở ông thanh trả ông Madeleine ôn tồn hỏi.
Javert im lặng một hồi, rồi với một vẻ trịnh trọng buồn bă, cuối
cùng ông ta nói:
Một hành vi phạm tội của một viên chức đối với một quan chức
lănh đạo địa phương. Tôi đến, bởi đây là bổn phận của tôi, để
tường tŕnh sự việc lên ông. Viên chức có tội chính là tôi. Quan
chức lănh đạo địa phương chính là ông, ông thị trưởng ạ. Tôi đến
thỉnh cầu ông băi chức tôi.
ông Madeleine nhổm dậy trên chiếc ghế bành của ḿnh, sửng sốt.
Tôi không hiểu ǵ cả, ông nói.
- Ông sẽ hiểu, ông thị trưởng ạ. Ông c̣n nhớ tai nạn của ông lăo
Fauchelevent chứ? Tôi đă tố giác với sở Cảnh sát Paris rằng ông
là một cựu tù khổ sai.
Mặt ông Madeleine tái đi, nhưng ông vẫn bật cười.
- Tôi nghĩ, Javert nói, mắt nh́n xuống một cách nhẫn nhục, tôi
nghĩ tôi đă nhận ra ông là một người tù khổ sai mà tôi đă trông
thấy cách đây hai mươi năm khi tôi là thượng sĩ cai tù ở Toulon,
một người tên Jean Valjean khi ra khỏi tù đă ăn trộm tại nhà một
ông giám mục. Từ tám năm nay ông ta đă biến mất... Tôi cứ ngỡ
Cuối cùng tôi đă tố giác ông. Và người ta đă trả lời ông thế
nào? ông Madeleine hỏi giọng hoàn toàn dửng dưng. - Rằng tôi
điên. Jean Valjean đích thực đă được t́m ra. Đúng thế. Mùa thu
năm nay tại Ailly-le-haut-clocher người ta đă bắt được một con
người quê mùa tên Champmathieụ Ông ta đă trèo tường bẻ một cành
táo với nhiều trái táo. Đó chỉ là một vụ thuộc ṭa tiểu h́nh
thôi. Nhưng khi chuyển con người buồn cười đó đến nhà tù Arras.
một cựu tù khổ sai tên Brevet được giữ tại đó đă kêu lên khi
trông thấy người trộm táo đi qua:
"Ê ! Tôi biết người đó, đó là một cựu tù khổ sai, đó là Jean
Valjean ! Tụi này cùng ở chung với nhau tại Toulon mà !
Tên Champmathieu chối. Tất nhiên rồi! Người ta điều tra sâu về
ông tạ Người ta biết được rằng khoảng ba mươi năm trước ông ta
làm thợ tỉa cành cây tại nhiều địa phương, đặc biệt là tại
Faverolles. Tại đây, người ta mất dấu ông tạ Lâu lắm sau đó,
người ta gặp lại ông ta tại Auvergne, rồi tại Paris nơi ông ta
bảo ḿnh làm thợ đóng xe ḅ và có một con gái làm thợ giặt ủi.
Thế mà trước khi vào tù v́ tội danh đánh cắp, Jean Valjean là
thợ tỉa cành cây tại Faverolles. C̣n sự kiện khác. Valjean có
tên thánh là Jean và mẹ Ông ta có tên họ là Mathieụ Không ǵ tự
nhiên hơn khi ra khỏi nhà tù, ông ta muốn lẩn trốn bằng cách lấy
tên của mẹ. Ông ta sẽ lấy tên Jean Mathieụ Ông ta đến Auvergne
và cách phát âm của địa phương biến ông thành Chan Mathieu từ đó
có tên Champmathieụ Người ta điều tra tại Faverrolles. Gia đ́nh
Jean Valjean không c̣n ở đó nữa. Những giai tầng khốn khổ đó như
bùn śnh hoặc bụi bặm, chúng biến mất mà không để lại dấu vết.
Người ta điều tra tại Toulon. Cùng với Brevet, chỉ c̣n có hai
người tù khổ sai từng biết Jean Valjean:
Cochepaille và Chenildieụ Người ta đưa họ ra khỏi nhà tù, người
ta dẫn họ đến, và cả hai không chút ngần ngại đă nhận ra Jean
Valjean ngaỵ Chính vào lúc đó tôi đă gửi thư tố giác. Người ta
gọi tôi tới Arras. Người ta đưa Champmathieu đến gặp tôi... Tôi
cũng đă nhận ra ông tạ Ông có chắc không? ông Madeleine hỏi.
Dạ chắc, Javert nói với nụ cười đau khổ. - Và người đàn ông đó
nói sao?
- Ông ta chối bai bải. Ông ta dở tṛ cục súc nhưng chẳng có hiệu
quả ǵ với ai. Vụ việc được xét xử vào ngày mai. Lăo già vô lại
sẽ bị kết án. Leo tường, bẻ nhánh cây, trộm táo, đối với một đứa
trẻ đó là một tṛ nghịch ngợm, đối với một người tù khổ sai đó
là một trọng tội. Không phải mấy ngày tù nữa, mà là chung thân
khổ sai. Tối ngày mai sẽ có bản án. Tốt, ông Madeleine nói. Và
ông khoát tay ra lệnh cho Javert lui ra. Xin lỗi ông thị trưởng,
Javert nhỏ nhẹ tiếp lời, nhưng tôi xin nhắc ông nhớ tôi phải bị
băi chức. - Để xem, ông Madeleine chậm răi nói. Đó là một sự xúc
phạm mà chỉ có tôi là người phán xét. Bây giờ th́ ông hăy tiếp
tục công việc của ông. Tôi ra lịnh cho ông đấy Javert dời bước,
vẻ cương quyết. Ông Madeleine tựa vào bàn viết của ḿnh, đưa tay
bóp trán và ngẫm nghĩ rất lâu.
Đêm đă ập xuống. Trong bầu trời lạnh lẽo của mùa thu, những v́
sao lấp lánh và trong ư thức con người đang mơ màng, những tia
sáng chói lọi cũng rực lên như những v́ sao. Hiện tại. Qúa khứ.
Những chặng đường khác nhau đó của một đời người đang sống lại
trong trí nhớ đau thương kia. Ngục tù, những năm tháng khốn khổ
và phẫn nộ giữa những tên cai ngục tàn bạo và những người bạn tù
nhục nhă, rồi chuyến đi dài băng qua nước Pháp như một con vật
bị xua đuổi, gần như bị truy nă, những lời lẽ của một vị giám
mục già làm thay đổi một tâm hồn; cuối cùng là thành phố M...,
nơi ông đă tới, sự khôn khéo trong công việc làm ăn ngày phát
đạt, cuộc sống yên b́nh chỉ bị ám ảnh bởi hai ư tưởng:
che giấu tên ḿnh và thánh hóa cuộc sống của ḿnh, hai ư tưởng
đó đă biến ông thành con người nhân từ và tốt bụng làm sao, đă
hướng ông về phía bóng tối và khuyên ông những điều giống nhau.
ông Madeliene, hay đúng hơn người cựu tù khổ sai Joan Valjean,
đang bám lấy hai ư tường đó trong sự bối rối khổ sở - khiến tâm
hồn ông chao đảo. Nghe Javert nói trước tiên ông chỉ muốn chạy
đi tự thú, kéo champmathieu ra khỏi nhà tù, nộp ḿnh thay cho
ông tạ nhưng ngay sau đó ông đă kịp ngăn chặn ư đồ cao cả đó ông
đă lùi bước trước thái độ anh hùng. Và giờ đây ông xem xét t́nh
huống và thấy nó xa lạ quá ông đă đứng dậy, đóng và khóa lại cửa
như để chế ngự trước nguy hiểm có thể xảy tới, ông đă thổi tắt
ngọn đèn, ánh sáng của nó khiến ông khó chịu, dường như người ta
có thể trông thấy ông. Người ta là ai đây?
đó là lương tâm của ông. Ông ngẫm nghĩ trong bóng tối. Một loạt
những câu hỏi lướt qua trong đầu ông. Và ông ôm trán trong hài
bàn tay để ngăn chặn chúng lại.
Tất cả những ǵ tôi đă làm cho tới ngày hôm nay, ông th́ thầm,
không là ǵ khác ngoài một cái lỗ tôi đào để chôn vùi cái tên
của tôi trong đó. Và cái tên đó vừa vang dội bên tai tôi! Tôi
đang trên bờ một vực thẳm, và ở đó có con người lạ mặt kia mà
định mệnh ngỡ là tôi và đẩy xuống vực thay cho tôi. Nếu tôi để
yên mọi việc, tôi sẽ không có ǵ để lo sợ bởi tôi cùng lúc có
mặt trong nhà tù trong con người lăo Champmathieu đó và có mặt
trong xă hội dưới cái tên ông Madeleinẹ Ông bật ra một tiếng
cười khẩy đau đớn nghe như một tiếng nức nở, và ông bất ngờ đốt
lại cây nến. Tôi sợ ǵ chứ? ông tiếp tục th́ thầm trong cơn rùng
ḿnh; bởi tôi đă thoát nạn và mọi việc đă kết thúc, c̣n tên
Javert kia, con chó săn dễ sợ vẫn ngây người trước tôi, đă hoàn
toàn mất dấu. Hắn lo bắt Jean Valjean, và tôi chẳng can hệ ǵ
trong chuyện đó! Chính trời đă làm hết mọi việc. Chính Thượng đế
muốn tôi phải tiếp tục những việc tôi đă khởi đầu, tôi phải làm
điều thiện, tôi phải là bạn của người nghèo khổ và kẻ bất
hạnh..., một tấm gương đáng khích lệ Vả chăng tôi không có một
nhiệm vụ cấp bách là ǵ ? Tôi đă không hứa với người phụ nữ bất
hạnh đó, người nữ công nhân có thể đang chết dần v́ đói nghèo và
bịnh tật đó mà tôi đă yêu cầu người ta nhận vào bịnh viện, hứa
đi trời. Trong khi nếu tôi nộp ḿnh, nếu v́ bổn phận mà tôi trở
lại là tên tù khổ sai Jean Valjean, đích thực đó là tôi hoàn tất
cuộc hồi sinh của ḿnh, tôi vĩnh viễn đóng chặt cửa địa ngục từ
đó tôi đă bước ra. Nếu tôi không làm thế, th́ trọn cuộc đời hiện
tại của tôi sẽ vô ích, trọn sự sám hối của tôi cũng vất đi. Và
ông giám mục sẽ nói ǵ đây, ông vốn đă trông thấy tâm hồn tôi,
bộ mặt thật của tôi trong khi mọi người chỉ trông thấy mặt nạ
của tôi?
ông ngồi trở lại, sắp xếp lại mấy quyển sách, ném vào lửa một
xấp giấy nợ của những người buôn bán nhỏ túng thiếu. Tiếp theo
ông viết cho ông chủ nhà băng của ḿnh một bức thư mà ông niêm
lại và cho vào túi. Thỉnh thoảng, ông ngẩng đầu lên, chừng như
lắng nghe một giọng nói, một giọng nói nghiêm khắc và đầy thuyết
phục mà mỗi con người đều cưu mang nơi bản thân ḿnh, như một
quan ṭa. Và trán ông đầm đ́a mồ hôi.
Rời khỏi gian pḥng b́nh yên này? ông nhủ thầm. Không dạo bước
nữa trên ruộng đồng! Không nghe nữa tiếng chim vào tháng năm!
Không cho quà các cháu nhỏ nữa? Tôi sẽ không đọc, không viết nữa
trên cái bàn này!
Chúa ơi, thay vào tất cả những điều đó, là nhà tù, xiêng xích,
áo vét đỏ, ngục tối, roi vọt của lính coi tù, đào bới ! ôi, khốn
khổ làm sao!
ông gục đầu vào ngực. Những tiếng khóc nức nở nghẽn tắt và năo
ḷng làm tan nát ḷng ông. Ông lại quay quắt trước sự chọn lựa
đau ḷng:
ở lại thiên đường và trở thành quỷ dữ ở đó, hoặc trở về với địa
ngục và trở thành thiên thần Cứ thế mà tâm hồn khốn khổ đó dăy
dua trong lo lắng, muộn phiền. Ông ngủ giấc ngủ nặng trĩu. Khi
ông thức giấc, một buổi b́nh minh, mờ đục và giá lạnh, đă nhen
lên yếu ớt. Ông đứng dậy, ông cảm thấy đầu óc trống hoác, không
một ư tưởng. Gần như máy móc, ông khoác chiếc rây đanh gột, cầm
lên chiếc áo rộng, chiếc nón rộng vành và bước ra khỏi pḥng,
rồi bước ra khỏi nhà, lặng lẽ như một cái bóng. Ông đi đâu? Đến
Arras. Để làm ǵ? ông không biết nữa. Ông tự nhủ, tôi tự ḿnh
phê phán sự vật. Hai tiếng đồng hồ sau, ông ngồi trên chiếc xe
ngựa chở thư chạy nhanh trên đường về hướng Bắc. Ông nghĩ ǵ về
trên trọn quăng đường đó? ông nh́n những hàng cây, những mái
tranh, những cánh đồng được trồng trọt lướt qua trong một sự
chiêm ngưỡng mơ hồ bóng đen của những cái cối xay phủ vải đầu
càng bổ xung cho tâm hồn nặng trĩu của ông vẻ buồn thảm, tiêu
điều Những lần dừng xe, những lần thay ngựa không gây cho ông
chút cảm giác nào. Người đánh xe, sau những lần thử bắt chuyện,
đă thấy mệt mỏi với sự im lặng đó và chỉ nh́n người khách quá
trầm tư kia bằng một con mắt nham hiểm. Tại sao ông Madeleine
lại đi Arras? anh ta tự hỏi.
Khi xe thư chạy vào dưới cửa xe ra vào của ṭa nhà bưu điện tại
Anas th́ đă gần tám giờ rưỡi. Trước khi đến ṭa án, ông hỏi thăm
xem có cách nào trở về thành phố M... ngay đêm nay không. Ông
giữ chỗ và trả tiền. Xong đâu đó, ông rời khỏi khách sạn và đi
về phía ṭa án. Khi tới đó, ông chạm mặt một nhóm luật sư đang
bàn về phán quyết và việc kết án. - Đến đâu rồi, thưa ông? ông
hỏi một người trong bọn họ. - Xong rồi.
Xong rồi à? ông nhấn giọng khi lập lại từ đó khiến ông luật sư
kinh ngạc. - Chắc ông là một người thân, ông ta nói. Ông mong
điều ǵ chứ, người đàn bà đó đă giết người; việc kết án bà ta là
điều chắc chắn...
- Nhưng mà..., ông Madeleine tiếp lời một cách rụt rè. Vụ kia
sao?
- Ḱa, ông không thấy các cửa sổ sáng đèn kia sao? Vụ đó đang
được xét xử. Ông Madeleine buông một tiếng thở dài, chỉ trong
mấy khoảng khắc ông cảm nhận gần như tất cả những xúc động có
thể có. Vụ việc chưa xong, ông không thể nói ḿnh đang hài ḷng
hay buồn đau nữa.
ông thấy cửa pḥng xử án đang đóng. Nhưng khi biết ông thị
trưởng thành phố M... muốn dự phiên toà, ông chánh án ṭa đại
h́nh cho mời ông vào ngay một cách trân trọng. Người ta mời ông
ngồi trong nhóm luật sự Ông như không nhận ra những sự chào hỏi
người ta dành cho ḿnh, bởi ông đang ch́m đầm trong một thứ ảo
giác. Ông đưa mắt nh́n quanh. Những ông thẩm phán, một viên lục
sự, những viên sen đầm, những bộ mặt hiếu kỳ một cách tàn nhẫn,
ông đă từng trông thấy cảnh tượng này xưa kia. Ông thấy xuất
hiện trở lại những dáng vẻ gớm ghiếc của quá khứ ông. Và do một
tṛ chơi bi đát của định mệnh mà người đàn ông người ta đang xét
xử kia, mọi người đều gọi cho ông ta là Jean Valjean. Lúc ông
bước vào, luật sư bị cáo vùa kết thúc phần biện hộ của ḿnh. Sự
chú ư của mọi người được kích thích tới cao điểm. Từ ba tiếng
đồng hồ rồi, đám đông đă chứng kiến một con người khốn khổ cực
kỳ ngây ngô trĩu xuống dưới sức nặng của một vẻ chân thực khủng
khiếp, hoặc con người đó cực kỳ khôn khéo chỉ có cách chống đỡ
là chối bay tất cả, tội trộm cũng như tư cách tù khổ sai Luật sư
biện hộ đă bênh vực khá tốt, bằng lời lẽ hoa mỹ. Nhưng trước sự
đồng thanh của những lời thừa nhận, ông không dám tranh luận về
lư lịch của thân chủ và ông giới hạn trong việc yêu cầu bồi thẩm
đoàn ṭa án không nên tỏ ra thiếu t́nh cảm thương hại đối với
người tù khổ sai tái phạm. Ông chưởng lư đáp lại người biện hộ.
Ông tỏ ra mănh liệt và đầy văn vẻ như các ông chưởng lư thường
khi vẫn tỏ ra. Và ông đ̣i một bản án nghiêm khắc, nghĩa là chung
thân khổ sai chủ yếu dựa trên tội phạm cũ tại nhà ông giám mục
địa phận D... hơn là việc bẻ cành táo đă khiến cho bị cáo bị
bắt. Đă tới lúc khép lại các cuộc tranh luận. Ông chánh án đặt
câu hỏi theo thông lệ:
"Anh có điều ǵ cần nói thêm để biện hộ cho ḿnh không?" Champmathieu đưa mắt nh́n quanh vẻ mặt ngây dại. Ông ta cuộn
tṛn một chiếc mũ vải bẩn thỉu trong hai bàn taỵ - Tôi phải nói
điều này, ông ta nói giọng khàn đục. Tôi là thợ đóng xe ngựa tại
Paris, ngay tại nhà ông Baloup. Nếu người ta không t́m ra ông ấy
được nữa, điều đó chẳng phải lỗi tại tôi chút nào. Tôi đă năm
mươi ba tuổi rồi Đă vậy tôi c̣n có đứa con gái làm thợ giặt ủi
và chỉ kiếm được ít tiền. Chồng nó đánh đập nó. Nó chết. Các ông
gọi tôi là Jean Valjean, Jean Mathieu à? Và c̣n chuyện ǵ lôi
thôi nữa. Các ông hỏi tôi sinh trưởng tại đâu, tôi chẳng biết ǵ
cả. Khi tôi c̣n là đứa trẻ người ta gọi tôi là cậu bé" bây giờ
người ta gọi tôi là lăo già . Đó là những tên thánh của tôi. Hăy
cứ cho là vậy đi nếu các ông thích. Tôi đă ở Auvergne, tôi đă ở
Faverolles - Pardi. Bộ người ta không thể ở Faverolles mà không
đi tù được sao? Tôi đă nói với các ông là tôi không có ăn trộm
và tôi là lăo già Champmathieu. Tại sao người ta cứ truy đuổi tôi
măi thế? - Bị cáo, ông chưởng lư nói giọng nghiêm khắc, coi
chừng đấy, những lởi căi chối của anh chỉ là một thủ đoạn tệ hại
thôi. Những người bạn tù cũ của anh, Brevet, Chenildieu,
Cochepaille, đều đă nhận ra anh, ông vừa dứt lời vừa đưa tay chỉ
ba người tù khổ sai mặc áo tơi đỏ đội mũ vải xanh đang ngồi nơi
chiếc ghế dài dành cho nhân chứng giữa hai viên sen đầm. Đừng
chối nữa. Ông không thuyết phục được ai đâu.
- à! Thế đấy! Champmathieu vừa nói vừa nh́n đám người chứng buộc
tội với vẻ mặt ngốc nghếch. lạ kỳ thật!
ông chánh án hỏi ông ta:
- Bị cáo, anh nghe rồi chứ? Anh c̣n ǵ để nói không? Tôi nói:
hay thật! Champmathieu lập lại giọng lầm bầm. Tiếng xôn xao nổi
lên từ phía công chúng và gần như vọng tới bồi thẩm đoàn. Đương
nhiên là lăo già đă thất bại.
- Thừa phát lại, ông chánh án nói, hăy bảo mọi người im lặng.
Tôi sẽ kết thúc mọi cuộc tranh biện. Bấy giở một giọng nói buồn
thảm và ghê rợn vang lên - Brevet, Chenildieu, Cochepaille ! Hăy
nh́n về phía này.
Mọi con mất đều hướng về điểm xuất phát của giọng nói. Một người
đàn ông vừa đứng dậy trong nhóm luật sư ông cầm chiếc mũ trong
bàn tay, chiếc áo rây đanh gột của ông gài nút tươm tất. Ông
nhợt nhạt và hơi run. Mái tóc của ông hăy c̣n muối tiêu lúc ông
tới Anas đă trở nên bạc trắng, chỉ trong một tiếng đồng hồ. Hai
mươi người nhận ra ông và đồng thanh kêu lên. - Ông Madeleine !
C̣n ông th́ tiến bước về phía ba người tù khổ sai.
- Các anh không nhận ra tôi hay sáo? ông nói. Ḱa, tôi th́ nhận
ra các anh cơ mà ! Brevet, anh c̣n nhớ không . - Ông ngừng nói,
lưỡng lự một hồi và hỏi tiếp lời - anh c̣n nhớ những cái vải đeo
quần bằng vải dan kẻ Ô mà, anh có được trong tù không? C̣n cậu,
Chenildieu, tự đặt biệt danh là "Je-ni-dieu",
cậu có vai trái phỏng nặng bởi ngày nọ cậu đă nằm trên một cái
ḷ đầy than hồng để xóa đi ba chữ:
ỊF.P. - Đúng thế. Chenildieu nói.
- C̣n cậu, Cochepaille, cậu có ở khuỷu tay trái của cậu ngày
hoàng đế đến channes:
một tháng ba 1815 . Hăy kéo tay áo lên xem? Cochepaille kéo tay
áo lên. Một viên sen đầm mang một mang một cây đèn tới. Đúng là
có ghi ngày đó ông Madeleine quay về phía cử tọa và các thẩm
phán vời một nụ cười vừa đắc thắng vừa tuyệt vọng. Mọi người đều
thấy tôi chính là Jean Valjean, ông nói. Ông chánh án và ông
chưởng lư, tôi biết các ông nghĩ ǵ. Mới đây các ông đă nghĩ
rằng tôi điên. Không, tôi là một con người cực kỳ bất hạnh. Tôi
đă làm hết sức ḿnh, tôi đă lẩn tránh trong một cái tên. Tôi đă
trở nên giàu có Tôi đă trở thành thị trưởng. Tôi muốn trở về với
những con người lương thiện. Dường như điều đó không được. Tôi
đă trộm nhà đức giám mục, đúng thế. Ḷng tốt của ông ấy đă cứu
tôi cũng như sự nghiêm khắc đă làm hỏng tôi. Nhưng các ông không
thể nào hiểu được tôi luôn nói ǵ đâu. Javert, ông ấy đă nhận ra
tôi. Tôi không muốn quấy rầy cử tọa thêm nữa. Tôi đi đây bởi
người ta không bắt tôi. Tôi có nhiều việc phải làm. Các ông biết
tôi là ai, tôi đi đâu. Ông chưởng lư, tôi vẫn thuộc quyền quyết
định của ông. Ông đi về phía cửa. Không một giọng nói cất lên,
không một cánh tay đưa ra để cản ông. Mọi người đều ngẩn ra.
Trong cái nh́n của ông có vẻ ǵ siêu phàm khiến muôn người phải
lùi lại và đứng về một bên trước một con người. Đến cửa ông quay
lại.
Tất cả các người ở đây, các người thấy tôi đáng thương xót chứ?
Chúa ơi, khi nghĩ tới điều tôi sắp sửa làm, tôi thấy ḿnh đáng
đố kỵ. Tuy nhiên, tốt hơn có lẽ tôi nên mong rằng tất cả chuyện
này đừng xảy ra. Ông bước ra ngoài. Không đầy một tiếng đồng hồ
sau, phán quyết của ṭa án minh giải cho bị cáo Champmathieu
khỏi mọi lời buộc tội, và ông này được trả tự do tức khắc. Ông
ta bước đi trong sững sờ, ông ta nghĩ mọi người đều điên cả rồi
và ông chẳng hiểu ra làm sao cả.
Chương 3
Quán Thénardier
Trong khu
rừng lớn giữa Chelles và Montfermeil Trời tối mịt và lạnh. Ngày
hôm ấy, hai bốn tháng mười hai 1823, trời nắng chói chang nhưng
buổi chiều khi ngọn gió bấc thổi về người ta có cảm giác như
đang giữa mùa đông nghiệt ngă. Một người đàn ông đang sải bước
trong đám cây cuối cùng của khu rừng. Ông dừng bước trong đám
cây cuối cùng của khu rừng. Ông dừng lại trong phút chốc bên con
suối và uống nước trong lơm bàn tay ḿnh rồi tiếp bước về phía
ngôi làng. Qua lớp trang phục cũng như qua toàn bộ con người,
người đàn ông đó có vẻ là một thứ ăn mày lịch sự . Ông đội một
chiếc mũ tṛn, cũ kỹ và được chải gội cẩn thận. Ông mặc một
chiếc áo rây đanh gốt bằng nỉ màu vàng đă sờn sợi ra. Nh́n vào
mái tóc bạc phơ, vầng trán nhăn nheo, làn môi nhợt nhạt của ông,
người ta ước lượng ông phải ngoài sáu mươi. Nhưng dáng đi vững
chăi của ông, vẻ chắc khỏe trong mọi sự vận động của ông cho
thay ông chỉ trạc năm mươi. Ông cầm một cây gậy nơi bàn tay và
dưới cánh tay ông cắp một cái gói nhỏ buộc trong một chiếc khăn
taỵ Trong đáy mắt của ông có một vẻ tĩnh lặng bi thảm. Hai tháng
trước, ông đă trốn khỏi nhà tù nơi người ta đưa ông tới theo
nguyện vọng của ông tại ṭa đại h́nh và kết án ông khổ sai chung
thân. Trước khi bị giam cầm vĩnh viễn ông đă hoài công cầu xin
được phép đến tận Montermeil để t́m một đứa bé mà ông muốn trả
về cho người mẹ đang hấp hối. Thần công lư không bận tâm với một
sự ngẫu nhiên cỏn con đến thế Một người đàn bà đang chết bởi đứa
con đang ở nơi cách xa chị ta, điều đó không thể làm cho luật
pháp phải dừng bước được. Và Javert, người mà ông cựu thị trưởng
ngỏ lời cầu xin ân huệ đó, đă chỉ nhún vai với một vẻ miệt thị
độc ác. Trong gian pḥng của bịnh viện nơi Fantine, người nữ
công nhân đáng thương mà ḷng tốt của ông Madeleine đă đưa ra
khỏi cảnh khốn cùng và đói khát, nhưng chị vẫn không thoát khỏi
bệnh tật và cái chết, chị đang hấp hối, viên thanh tra cảnh sát
đă tóm cổ con người đang cúi sát bên chị rất lâu. Và Jean
Valjean trong cơn tuyệt vọng đành đưa hai cổ tay chịu c̣ng. Tại
nhà tù ông trở thành số 9430. Nhưng khi ông đi rồi, sự thịnh
vượng của tỉnh M... biến mất. Các xưởng đều đóng cửa, thợ
thuyền phân tán khắp nơi. Lương bổng hạ, thất nghiệp tràn lan,
vỡ nợ đều khắp, tất cả đều tàn lụi.
Bản thân nhà nước, trong việc thu thuế, nhận ra có kẻ nào đă bị
đè bẹp ở đâu đó. Mặc dù vậy, Jean Valjean không thể chịu đựng số
mệnh của ḿnh quá lâu. Ông đă tự nộp ḿnh để hoàn thành một hành
động công lư. Nhưng một nhiệm vụ khác đang chờ ông. Ông đă th́
thầm thề với Fantine đang ngắc ngoải rằng con gái của chị, cô bé
Cosette mà chị vẫn mong đợi xiết bao trong cơn bạo bịnh của
ḿnh, sẽ được hạnh phúc, tránh khỏi sự khốn cùng và sự ruồng rẫy
đă làm cho cuộc sống người nữ công nhân đáng thương phải kiệt
quệ nhanh chóng. Và nhờ có lời hứa đó mà Fantine đă mỉm cười mà
chết. Jean Valjean đă vượt ngục để làm tṛn lời thề đó. Ông đă
lợi dụng cơ hội đầu tiên trong lúc làm lao dịch nơi mạn một
chiếc tàu đang sửa chữa trong cảng Toulon. Ông đă liều mạng cứu
một thủy thủ đă trượt chân từ lá buồm của một cột buồm lớn và
rơi xuống. Trong lúc rơi, người thủy thủ đó đă bám vào một sợi
dây nhưng không thể nào rút lên được. Jean Valjean xin viên sĩ
quan trực cho phép đi cứu anh thủy thủ coi buồm đang kiệt lực.
Bằng một nhát búa, ông đă chặt đứt phăng sợi xích liền với ṿng
sắt đeo ở cổ chân ông, rồi bằng sự nhanh nhẹn của một con mèo
rừng, ông lao vào đám buồm chảo của con tàu. Bám chặt vào một
sợi dây, ông buông ḿnh xuống tận con người đang kiệt quệ và đưa
anh ta trở lên bằng cách cắp anh ta trong đôi cánh tay của ḿnh.
Sau đó trong lúc đám đông những người đang chứng kiến vừa nhiệt
liệt tán thưởng vừa kêu lên:
"nhờ ơn đức của ông này!", ông lo trở xuống để tiếp tục việc lao
dịch của ḿnh. Nhưng trong lúc ông chạy trên một trục buồm thấp,
người ta trông thấy ông ngập ngừng, lảo đảo rồi rơi tơm xuống
biển. Người ta hoài công t́m xác ông đến chiều, và hôm sau tờ
báo ngày ở Toulon đăng mấy ḍng này:
"Hôm qua một tù nhân khổ sai trong buổi lao dịch nơi mạn tàu
Orion khi cứu một thủy thủ trở về đă rơi xuống biển và chết
đuối. Người ta đă không t́m ra xác ông tạ Người ta đoán chừng
ông ta rơi vào những cây cọc thuộc mũi đất xưởng đóng tàu. Người
đàn ông đó mang số tù 9430 tên là Jean Valjean" Thật ra Jean
Valjean không rơi xuống biển mà ông đă nhảy xuống đó. Bơi giữa
hai làn nước, ông đă lướt đi dưới ruột con tàu đang thả neo đậu
và đă trốn trong một chiếc xuồng con. Tối đến ông lại bắt đầu
bơi và đến băi biển cách mũi Trun không xa, ông vào một quán
rượu là nơi cất gửi, thay quần áo của bọn tù khổ sai vượt ngục.
Sau đó, lần theo một lộ tŕnh tăm tối và khúc khuỷu ông đến
Paris. Ông không thiếu tiền. Lá thư ông viết cho Laffitte chủ
nhà băng trước vụ án ở Arras cho phép ông lấy lại tiền của ḿnh.
Ông chôn dấu phần lớn số tiền đó ở một nơi chỉ có ông biết và
khâu dính những tờ giấy bạc c̣n lại trong lớp lót của chiếc áo
rây đanh gết của ḿnh. Người ta tưởng ông đă chết, ông thấy yên
tâm về ḿnh, ông chỉ c̣n có mỗi một mục đích:
gặp lại cô bé Cosette. Ông bước xuống xe ngựa từ Chelles và đi
xuyên rừng để tới nhanh hơn. Bất chợt, một tiếng rên rỉ khiến
ông dừng bước. - Ôi lạy Chúa, lạy Chúa ! Một giọng trẻ con kêu
lên trong hăi hùng và tuyệt vọng. Ông cúi xuống trên một bụi rậm
và vầng trăng hiện ra giữa hai đám mây cho ông thấy h́nh dạng
mảnh khảnh mà một thùng nước đầy làm cho trĩu xuống như một cụ
già. Ông nắm lấy cái quai của thùng nước và nâng cô lên:
- Qúa nặng đối với cháu, ông nói, cái thùng nước mà cháu phải
mang đấy. Hăy đưa cho ông thùng nước. Cô bé ngẩng đầu lên, một
giọt lệ lấp lánh trong đôi mắt xanh biếc rất to của cộ Cô nh́n
người đàn ông lạ mặt với một vẻ tin cậy bất ngờ. - Cháu bao
nhiêu tuổi?
- Tám tuổi, thưa ông. - Cháu ở có xa không? Dạ cách đây một khắc
đồng hồ ạ. - Vậy cháu không có mẹ à? Cháu không tin là có, cô bé
trả lời với một tiếng thở dài. Những người khác đều có mẹ. C̣n
cháu th́ không bao giờ có. Cháu tên ǵ? Cosette. Jean Valjean
giật nẩy người như chạm phải điện. Ông cúi xuống cô bé và nh́n
cô bằng tất cả tâm hồn ḿnh. Một khuôn mặt gầy guộc và xanh xao
hiện ra một cách mơ hồ trong ánh sáng mờ nhạt của bầu trời.
Thế ra ai, ông tiếp lời, ai đă sai cháu đi t́m nước ở trong rừng
vào giờ này?
Bà Thénardier, cô bé nói và khi đọc lên cái tên đó cô thấp giọng
trong một cơn run rẩy. Đó là bà chủ của cháu, bà chủ nhà trọ.
Trong nhà không c̣n nước. Đêm nay ông nhất định đến trọ tại quán
đó. Cháu hăy dẫn ông đi. Nhưng mà cháu hăy nói cho ông biết, tại
nhà bà Thénardier không có người giúp việc nào khác ngoài cháu
sao?
- Đúng vậy, thưa ông... Nghĩa là có hai cô gái, Eponine và
Azelma. Đó là con của bà Thénardier. Họ có những con búp bê xinh
đẹp cùng nhiều đồ đạc, áo quần, họ chỉ chơi, họ chỉ đùa.
- Cả ngày?
Dạ. - C̣n cháu?
- Cháu th́ cháu làm công việc. - cả ngày?
Cô bé ngước đôi mắt to nh́n lên và đáp giọng nhỏ nhẹ và buồn bă.
- Dạ. Họ đến làng. Cosette hướng dẫn người đàn ông lạ mặt trên
các con đường. Làng đang kỳ hội chợ, các cửa hiệu thắp nến sáng
choang, bày ra những món đồ chơi trẻ con để thu hút khách. Trong
một cửa hiệu, một con búp bê to tướng cao gần hai piê (khoảng 60
cm) mặc áo dài bằng nhiễu màu hồng với những bông vàng trên đầu,
nó sáng rực trên một nền vải trắng toát. Nó có bộ tóc thật và
đôi mắt bằng sứ. Cosette ném về phía nó một cái nh́n vụng trộm
đầy ngưỡng mộ. Một chập sau, Jean Valjean và cô bé dẫn đường đă
đến trước cửa quán "Thầy đội trận Waterlo". Đó là một ngôi nhà
một tầng với vẻ ngoài buồn thiu. Một tấm bảng hiệu to tướng thể
hiện một băi chiến trường nơi đó người ta có thể mơ hồ nhận ra
một người đang vác một đồng đội ở phía trên cửa.
Cosette e dè mở cửa. Trong gian pḥng mù mịt khói ống tẩu, mấy
người đánh xe chở hàng đang ngồi với ông chủ quán, Thénardier,
người đàn ông nhỏ thó tuổi năm mươi, gầy g̣ xanh xao, góc cạnh,
xương xẩu, với cái nh́n tinh quái, nụ cười luôn điểm trên môi.
Tóm lại, một con người mạt hạng hoàn toàn, trước khi mở cái quán
tồi tàn tại Monfermeil, đă đi ḍ đường sau các đạo quân của
Napoléon, buôn bán đầu này, cướp giật đầu kia. Giai đoạn này của
cuộc đời ông ta cho phép ông ta được nhiều lần đóng vai tṛ một
người anh hùng và một người cứu nạn. Gần ḷ sưởi, Bà Thénárdier
đang canh chừng một cái nồi, bà là người mà cô bé luôn hăi hùng
khi phải nói chuyện. Đó là một người đàn bà tuổi trạc bốn mươi,
đồ sộ khủng khiếp, có râu ria. Bà làm mọi việc trong nhà, dọn
giường, làm pḥng, giặt giũ, nấu nướng và lúc nào cũng quát tháo
ầm ĩ. Bên bà, Cosette giống như một con chuột lắt hầu hạ một con
voi. Bà hết mực kính trọng ông chồng luôn áp đặt lên bà tất cả
âm mưu độc dịa của ông ta, và bà yêu con. Tất cả sự chân thành
của bà dừng lại ở đó Người đàn ông và người đàn đó chính là sự
xảo quyệt và sự hung ác kết hợp với nhau, sự móc nối ghê tởm và
khủng khiếp trong đó Cosette cảm thấy ḿnh bị nghiền nát, xé
tươm. Năm năm trước, khi Fantine đáng thương giao con ḿnh cho
vợ chồng ông chủ quán này, chị không nghĩ ḿnh đă giao đứa con
gái yêu cho bọn người vô nhân đạo Thế mà chưa tới sáu tuổi
Cosette đă bị Ông Thénardier và vợ buộc phải thay một người giúp
việc. Tất cả chỉ có lợi cho họ:
họ moi tiền người mẹ vừa làm cho chị tin rằng con ḿnh được chăm
sóc chu đáo, và họ không phải trả công cho cô bé giúp việc. Một
bà chủ dă man, một ông chủ độc địa . Và giữa hai con người này,
cô bé Cosetle phải làm việc đến hụt hơi, phải run sợ, phải câm
nín. Ḱa ! Con ranh bẩn thỉu, bà Thénardier hét lên khi thấy
Cosette bước vào, sao lâu thế? Mày có muốn tao đấm vỡ mặt mày
không? Thưa bà! Cosette ấp úng, có một ông đến ở trọ đây ạ Tức
th́ vẻ mặt cáu gắt, bậm trợn của bà Thénardier đổi sang dịu
dàng, tử tế ngaỵ Tuy nhiên khi bà xem xét trang phục của người
khách th́ vẻ mặt dịu dàng, tử tế của bà tan biến ngay. Ông vào
đi, bà nói, nhưng tôi báo trước với ông là tôi không c̣n chỗ đâu
nhé. - Không sao bà muốn cho tôi ở đâu cũng được, ở gác trên
cùng, ở chuồng ngựa, tôi sẽ trả tiền như một pḥng vậy.
- Bốn mươi xu và trả trước, bà Thénardier nói giọng điếc tai.
Jean Valjean móc một đồng năm frăng từ trong túi và ném nó lên
bàn. Của bà đó. Một đồng năm trăng Bà Thénardier nghĩ thầm với
một sự kính trọng bất ngờ. và bà rời khỏi ḷ sưởi để nhường chỗ
cho người khách sưởi ấm. Ông có dùng bữa ăn khuya không ạ? Bà
hỏi.
Bánh ḿ và phô mát. Jean Valjean đáp, tâm trí ở đâu đâu ông nh́n
Cosette gầy g̣ xanh xao trong bộ quần áo rách bươm không che kín
thân thể cô run lập cập. Giữa những lỗ thủng của bộ quần áo,
người ta nhận rơ dấu vết của những quả đấm hoặc ngọn roi da mà
bà Thénardier đă giáng tới tấp lên cô chỉ cần một cơ hội cỏn
con. Tất cả con người của cô bé này chỉ thể hiện một ư tưởng sự
sợ sệt. Đôi mắt sâu hoắm của cô gần như đă lụi tắt v́ măi khóc,
hai khóe miệng của cô th́ đầy lo âu.
Ngồi co ro nơi chiếc bàn to, bằng cái nh́n buồn bă và thèm
thuồng cô nh́n đăm đăm vào hai đứa bé con nhà Thénardier,
Eponine và Azelma, vừa bước vào pḥng và đang ngồi gần ḷ sưởi
với con búp bê của chúng. Chúng ăn mặc một cách ấm áp và đỏm
đáng, những bím tóc dài của chúng được trang hoàng bằng những
dây băng, cả hai dều lanh lợi, sạch sẽ, mập mạp, tươi tắn và
khỏe mạnh trông khá đẹp mắt. Eponine và Azelma không ngó ngàng
ǵ tới Cosettẹ Đối với chúng, cô chẳng khác ǵ một con chó. Ba
cô bé này cộng lại chưa tới hai mươi bốn tuổi nhưng họ đại diện
cho cả xă hội loài người:
một bên là sự thèm muốn, một bên là ḷng khinh miệt. Bà
Thénardier đang đi đi lại lại trong pḥng chợt nhận ra Cosette
thay v́ làm công việc đă chỉ nh́n hai con bà đang nô đùa.
- à ? Tao bắt quả tang mày đấy nhé ! bà hét lên. Mày làm công
việc như thế đó hả? Tao sẽ bắt mày làm việc bằng roi da đây.
Này bà, Jean Valjean ôn tồn nói, bà cứ để cháu nó chơi.
- Nó phải làm mới có ăn, bà Thénardier vừa tiếp lời vừa thẳng
chân đạp vào Cosettẹ Từ sáu tháng nay mẹ nó không trả tiền cho
chúng tôi nữa, nhưng nó vẫn cứ phải ăn cơ mà. Người mẹ này chẳng
đáng ǵ cả, chị ta bỏ rơi con ḿnh. Có lẽ chị ta đă chết rồi
cũng nên. Jean Valjean chăm chú nh́n vào ḷ lửa. Ông c̣n đang mơ
mộng th́ giọng nói chát chúa khiếp đảm của bà Thénardier kéo ông
ra khỏi sự trầm tư của ḿnh. Hai đứa con gái nhà Thénardier đă
bỏ búp bê để chơi với con mèo. Cosette không thể nào cưỡng lại
được ước muốn chạm tay vào con búp bê kia, và cô chộp lấy nó. Cô
đang ru nó một cách ngây ngất th́ bà Thénardier đă dừng bước
trước mặt cô trong cơn giận sôi bọt mép khiến bà khàn cả giọng.
Cosettẻ Bà hét. Cosette run bần bật, cô đặt con búp bê xuống đất
với một vẻ sùng mộ pha lẫn tuyệt vọng. Rồi cô chập hai bàn tay
lại và bật khóc nức nở. Jean Valjean đứng bật dậy:
Chuyện ǵ thế? ông hỏi bà Thénardier. Ông không thấy à? bà này
lớn tiếng, con quỷ này con mạt kiếp này tự tiện chạm tới con búp
bê của con tôi với hai bàn tay bẩn thỉu khủng khiếp của nó.
Cosette càng khóc nà. Người đàn ông bước thẳng tới cánh cửa mở
ra đường, mở cửa và ra ngoài. Một phút chưa kịp trôi qua ông đă
trở lại. Ông cầm trong hai bàn tay một con búp bê xinh đẹp mặc
áo hồng mà một tiếng đồng hồ trước đây ông đă thoáng thấy trong
cưa hàng hội chợ. Ông đặt nó đứng trước Cosette và nói.
Của cháu đấy.
Cosette trông thấy người đàn ông đó đến với con búp bê kia như
trông thấy vầng thái dương. Cô không khóc nữa, dường như cô cũng
không dám thở nữa.
Bà Thénardier, Eponine và Azelma bấy giờ ngẩn người ra như những
pho tượng. Cả những khách đang giải khát cũng im tiếng, một niềm
im lặng trọng thể bao trùm khắp quán. Ông Thénardier lần lượt
chiêm ngưỡng con búp bê và người khách. Ông đánh hơi người đàn
ông đó như đánh hơi một túi tiền. Ông đến bên vợ và nói với bà
thấp giọng. - Món đồ này trị giá ít lắm cũng ba mươi trăng. Chớ
ăn nói dại dột. Phải nằm sát đất trước người này.
Và ông tiếp lời, lên tiếng vỗ về:
Cháu Cosette, ông đây cho cháu một con búp bệ Cháu hăy nhận. Nó
thuộc về cháu đấy Cosette đánh liều đến gần. Mặt cô hăy c̣n ràn
rụa nước mắt, nhưng mắt cô đă rạng rỡ niềm vui. Cô quay sang bà
Thénardier và bằng một giọng vừa tuyệt vọng, vừa lo sợ vừa vui
mừng. - Thưa bà cháu được nhận không ạ? - Được chứ! bà
Thénardier vừa nói vừa siết chặt hai nắm tay trong cơn uất giận.
Nó là của cháu mà. Hai đứa kia hăy đi ngủ đi, bà nói với hai đứa
con gái của bà bấy giờ đến lượt chúng đang nh́n Cosette một cách
thèm thuồng. - Đă tới lúc đi ngủ rồi. Thưa ông, bà tiếp lời, cố
tạo giọng dịu dàng, xin phép ông, tôi sẽ cho Cosette lên giường.
Hôm nay cháu đă mệt lắm rồi.
Jean Valjean chỉ gục gật đầu đáp lại.
Cosette ôm con búp bê đi vào cái hốc vốn là giường ngủ của cô
dưới chân cầu thang, và cô mất nhiều thời gian mới dỗ được giấc
ngủ bởi hạnh phúc của cô mănh liệt quá. Giờ khắc trôi quạ Jean
Valjean vẫn trầm ngâm, mắt đăm đăm nh́n vào ngọn lửa. Khách đă
ra về, quán đă đóng cửa.
Tôi đi ngủ đây, bà Thénardier nói nhỏ với chồng. Tôi nhẹ người
khi không c̣n thấy con vật già đó đă mua cho một con chó thứ búp
bê bốn mươi trăng thay v́ bốn mươi xu theo ư tôi. Tôi hết chịu
nổi rồi.
C̣n lại một ḿnh Thénardier với Jean Valjean. Khi thấy đă buồn
ngủ ông lột mũ và kính cẩn đến bên Jean Valjean. - Thưa ông, ông
không nghỉ sao? ông hỏi.
- à ! Jean Valjean nói. Chuồng ngựa của ông đâu?
- Tôi sẽ dẫn ông, thưa ông, Thénardier vừa đáp vội vừa cầm một
cây nến. Và ông đưa người khách trọ của ḿnh lên tầng nhất vào
một gian pḥng bày biện đồ đạc bằng gỗ đào hoa tâm. Lửa tí tách
cháy trong ḷ sưởi. Thénardier đốt lên hai cây nến mới:
Đây là pḥng cưới của chúng tôi đấy, ông nói. Trong năm, chúng
tôi chỉ vào đây ba hay bốn lần. Chúng tôi dành nó cho khách quí.
Thénardier biến mất mà không dám nói lời chào với người mà ông
định bụng sẽ lột da tới nơi tới chốn ngày hôm sau.
Sáng hôm sau, vào lúc rạng đông, khi bước vào pḥng lớn của
quán, bà Thénardier thấy chồng đang tính tiền cho người khách
mặc áo rây đanh gột vàng. - Bà hăy nh́n đây, ông nói:
Hóa đơn của ông khách số 1:
ăn khuya... 3 trăng Pḥng... 10 trăng nến... 5 trăng Ḷ
sưởi... 4 trăng Phục vụ... 1 trăng ổng cộng... 23
trăng ông ấy sẽ không bằng ḷng trả đâu, bà Thénardier nói. Ông
ấy sẽ thấy tính thế này là quá đáng. - Bà cứ đưa giấy cho ông
ấy, ông Thénardier nói. Rồi sẽ thấy mà. Tôi th́ đang nợ 15 quan.
Chủ nợ đang đ̣i đấy ông ta bước ra ngoài. Đúng lúc đó Jean
Valjean bước vào. Bà Thénardier đưa cho ông giấy tính tiền vẻ
lúng túng. Ông đă đi rồi sao? bà hỏi giọng ngọt ngào một cách
giả dối.
Đúng vậy, Jean Valjean vừa đưa mắt hờ hững ngó vào tờ giấy tính
tiền mà không cần thấy, và ông tiếp lời:
Bà hăy cho tôi biết, ở đất Monfermeil bà làm ăn có khá không?
-Thời thế nghiệt ngă lầm! Người đàn bà hung ác nói giọng thảm
thương. Và chúng tôi phải chịu bao gánh nặng nữa chứ! Này nhé,
con bé Cosette đó mà ở đây người vẫn gọi là con Sơn Ca mặc dù nó
có vẻ một con dơi đúng hơn là một con chim Sơn Cạ Chúng tôi phải
tốn kém cho nó biết bao. Tôi có con tôi chứ, tôi không cần phải
nuôi con kẻ khác. Jean Valjean tiếp lời giọng run run dù ông cố
tỏ ra dửng dưng:
- Và nếu bây giờ người ta tách nó ra khỏi ông bà th́ sao?
Khuôn mặt đỏ rền và dữ dằn của bà chủ quán sáng lên:
- à! Thưa ông, xin ông cứ nhận nó, giữ nó, mang nó đi cho rảnh!
Tôi không muốn thấy mặt con bé bẩn thỉu đó nữa ! Và tôi mong ông
được hưởng phước lớn của thánh thần. Xong rồi. Tôi xin dẫn nó
đi. Jean Valjean nói. Và ngay bây giờ. Bà hăy gọi con bé ra đây.
Cosette! bà Thénarđier gọi tọ - Tôi nợ bà bao nhiêu Jean Valjean
tiếp lời vừa liếc vào tờ giấy tính tiên. 23 trăng! ông kêu lên.
- Đúng đấy, thưa ông. Hai mươi ba trăng, bà Thénardier khẳng
định, bà đă có đủ thời giờ để chuẩn bị cú sốc này.
Jean Valjean đặt lên bàn năm đông năm trăng. - Bà hăy đi t́m đứa
bé, ông nói.
Đúng vào đó, ông Thénardier bước đến giữa gian pḥng và nói
giọng lạnh lùng:
ông con thiếu hai mươi sáu xụ Hai mươi xu tiền pḥng và sáu xu
tiền bữa ăn khuya. C̣n đứa bé, tôi cần nói chuyện với ông một
chút và quay ra nói với vợ - Bà hăy để mặc chúng tôi.
Khi c̣n lại hai người, ông Thénardier léo ghế mời Jean Valjean
và vẫn đứng trước ông. Khuôn mặt ông ta lộ một vẻ chất phác và
giản dị đặc biệt. Thưa ông, tôi xin cho ông biết là đứa bé đó,
tôi quí nó lắm. Jean Valjean nh́n ông ta đăm đăm. Đúng thế! ông
tiếp lời giọng đầy t́nh cảm. Chúng tôi quyến luyến nhau, ông hăy
lấy lại những đồng trăm xu Tôi không thể chấp nhận việc ông dẫn
con bé Cosette của chúng tôi đi. Chúng tôi sẽ thấy thiếu nó, con
bé đó. Đúng là nó gây tốn kém cho chúng tôi. Cộng thêm bốn trăm
quan tiền thuốc men chỉ v́ một trong những căn bịnh của nó.
Nhưng nó không có cả cha lẫn mẹ. Tôi đă nuôi nấng nó. Tôi có đủ
bánh ḿ cho nó và cho tôi. Ông muốn ǵ chứ? Điều này không cần
suy luận dài ḍng:
tôi thương con bé đó. Vợ tôi th́ nóng nảy nhưng bà ấy cũng
thương nó. Từ lâu rồi chúng tôi coi nó như con của chúng tôi Tôi
cần nghe nó nói chuyện líu lo trong nhà. Và rồi người ta không
thể trao con ḿnh cho một người qua đường như thế được. Ông biết
không, tôi muốn biết nó đi đâu để thỉnh thoảng đi thăm nó, để
cho nó biết người cha đă tận tụy nuôi nó vẫn c̣n đó, vẫn dơi mất
trông chừng nó. Tôi không biết cả tên ông, ông phải cho tôi thấy
một mẩu giấy thông hành cửa ông chứ? Jean Valjean nh́n đăm đăm
vào ông tạ Ông nói giọng trầm trọng cương quyết:
- Ông Thénardier, người ta không cần một giấy thông hành để đi
khỏi Paris năm dặm. Nếu tôi phải dẫn Cosette đi, tôi sẽ dẫn nó
đi, thế thôi. Ông sẽ không biết tên tôi lẫn chốn ở của tôi. Ông
sẽ không biết Cosette tới đâu và ư định của tôi là nó không gặp
lại ông trong đời.
Tôi bứt phăng sợi dây nơi chân nó và nó lên đường ông có đồng ư
không? Có hay không? Thénardier thuộc số người thoáng nh́n qua
đă phán đoán ngay được t́nh h́nh. Ông nhận ra mối quan hệ sâu xa
của Jean Valjean và đứa bé. Ông bất thần bộc lộ mưu chước của
ḿnh. Thưa ông, ông ta nói, phải có một ngh́n năm trăm quan cho
tôi mới được. Jean Valjean móc một chiếc ví cũ kỹ bằng da đen từ
trong túi, rút ra ba tờ giấy bạc mà ông đặt trên bàn và giữ lại
chúng dưới ngón tay trỏ to tướng của ḿnh. - Hăy gọi Cosette
tới! ông nói với ông chủ quán đang sáng mắt ra. Chập sau Cosette
bước vào:
Này cháu, Jean Valjean vừa mở cái gói mà ông đă mang tới hôm
trước dưới cánh tay của ḿnh, và lấy trong đó ra một chiếc áo
dài len màu đen và một bộ quần áo dành cho một cô bé bảy tuổi.
Cháu hăy đi mặc ngay và trở lại đây.
Chằng mấy chốc Cosette đă trở lại, tay ôm chặt con búp bệ -
Chúng ta đỉ Jean Valjean nói, và ông nắm bàn tay cộ - Nhưng
mà..., Thénardier mở lời, ngây ngất với chiến thắng dễ dàng của
ḿnh và tự thấy ḿnh quá đỗi khiêm tốn trong hoàn cảnh của ḿnh.
Thưa ông, người mà tôi không biết tên, ông c̣n thiếu tôi nhiều
điều nhỏ nhặt. Và...
Jean Valjean b́nh thản nói:
- Đi, Cosette. Ông cầm chắc trong tay cây gậy gai mở cửa quán và
bước ra đường. Thénardier chú ư tới vẻ d́nh dàng của cây gậy và
vóc người cao to của người đàn ông, rồi nh́n lại chính ḿnh, với
đôi cánh tay khẳng khiu và đôi bàn tay ốm yếu Và ông ta vừa trở
vào nhà vừa mím môi tủi hổ. Ngày ló dạng, người dân ở
Montfermeil bắt đầu mở cửa, họ trông thấy một người đàn ông ăn
mặc nghèo khổ nắm tay một cô bé để tang và ôm một con búp bê màu
hồng đang đi qua trên đường phố Paris. Cosette đi về đâu? Với
ai? Cô không biết nhưng thỉnh thoảng cô nh́n lên khuôn mặt trầm
ngâm của người đàn ông và cô cảm thấy một niềm tin thần thánh
trong ḷng ḿnh.
Chương 4
Cosette
Jean
valjean đưa cosette tới earis. Ông tự nhủ thà mất tăm trong đại
dương của một thành phố hơn là sống trong một tỉnh nhỏ nơi cuộc
sống mọi người luôn chịu sự xét nét, phê phán của người bên
cạnh. Ông mướn một gian pḥng và một buồng nhỏ được soi sáng bởi
một ô cửa sổ trên mái nhà trong khu phố Salpétrière ở đường
Vignes-saint-marcel. Căn nhà ông chọn có một vẻ ngoài bẩn thỉu
và ảm đạm gồm nhiều gian pḥng tồi tàn có sẵn đồ đạc cho những
người nghèo khổ thuê mướn.
Chính đó là nơi hai con người đào tẩu đến ở. Với Cosette đó là
khởi đầu của cuộc sỏng khác thường.
Không công việc phải làm, không đ̣n roi, không lời dọa nạt hăi
hùng.
- Cháu cứ chơi đi ? Jean Valjean mỉm cười nói với cô và trong
lúc đứa trẻ hoan hỉ thứ sống hạnh phúc, người cựu tù khổ sai
ngắm nghía cô một cách tŕu mến.
Một t́nh cảm mới mẻ tràn vào tâm hồn ông. Ông chưa từng yêu một
thứ ǵ trên cơi đời này. Từ hai mươi lăm năm nay, ông vẫn sống
cô độc. Những xúc động dịu dàng của tuổi trẻ nếu ông có được th́
cũng đă rơi vào đáy vực.
Nh́n Cosette sống, ông thấy ḷng ḿnh rung động. Tất cả những ǵ
thắm thiết, say mê nơi ông đều đổ dồn về cô bé đó. Ông vẫn đứng
bên giường nơi cô đang ngủ, và ông run lên v́ sung sướng. Ông
cảm nhận tất cả những t́nh cảm say sưa của người mẹ và của một
người ông. Đó là lần thứ nh́ ông gặp gỡ một h́nh bóng trắng
trong. Vị giám mục đă mang đến tim ông một b́nh minh đạo hạnh,
Cosette th́ mang đến một b́nh minh tŕu mến.
Năm mươi năm cách biệt đă đặt ra một sự phân ly sâu sắc giữa
người đàn ông luống tuổi đó và đứa trẻ kia. Định mệnh đă xoá
nḥa sự phân ly đó. Nó nhanh chóng kết hợp hai cuộc đời mất gốc
đó, khác biệt nhau về tuổi tác tương đồng nhau trong sự tang
tóc. Bản năng của Cosette t́m kiếm một người cha cũng như bản
năng của Jean Valjean t́m kiếm một đứa con. Hai tâm hồn kết hợp
nhau để sống.
Nhiều tuần lễ trôi quạ Cosette cười nói huyên thuyên, ca hát
ngay từ hừng đông. Jean Valjean bắt đầu dạy cô học. Đôi khi
trong lúc cô đánh vần, ông nghĩ chính với ư nghĩ làm điều xấu,
trả thù sự bất công của xă hội mà ông đă học đọc trong nhà tù. ư
nghĩ đó đưa tới việc dạy một đứa trẻ đọc.
Bây giờ người cựu tù nở một nụ cười phúc hậu. Dạy Cosette đọc,
để cho cô nô đùa, nói với cô về mẹ cô, đó gần như là tất cả cuộc
sống của Jean Valjean.
C̣n cô, cô gọi ông là "cha" và không biết ông có một cái tên
nào khác.
Jean Valjean có sự thận trọng là không bao giờ ra ngoài ban
ngày. Mọi buổi chiều, vào buổi chạng vạng, ông đi dạo một hay
hai tiếng đồng hồ, đôi khi một ḿnh, thường khi với Cosette, ông
t́m những đường bên của các đại lộ vắng vẻ nhất và bước vào các
nhà thờ vào lúc sập tối ông thường đến Saint-médard là nhà thờ
gần nhất. Khi ông không dắt Cosette theo th́ cô ở lại với một bà
lăo trọ trong một gian pḥng tồi tàn cạnh pḥng họ trong cùng
ngôi nhà. Bà lăo đó lo việc trong nhà cho Jean Valjean làm bếp,
mua sắm đồ thiết dụng. Bà tin rằng ông chủ của bà là người bị
khánh tận bởi trái phiếu xứ Tây Ban Nha và đă đến ở đây với đứa
cháu gái. Bà đă cố thử hỏi chuyện Cosette nhưng cô bé v́ tính
kín đáo tự nhiên đă không hở môi. Vả chăng cô biết rất ít điều
và trong hạnh phúc hiện tại, kư ức về cuộc sống đă qua của cô về
cuộc sống đau khổ cũ đă xóa nḥa trong trí nhớ của cô.
Tuy nhiên cuộc sống của những người ở trong ngôi nhà lại gợi
tính hiếu kỳ của những kẻ ăn không ngồi rồi trong khu phố.
Một buổi chiều khi Jean Valjean trở về nhà ông trông thấy gần
như trước cửa pḥng ḿnh một người ăn mày đang vừa cuối đầu vừa
đưa bàn tay ra và lẩm bẩm.
ông cho ông ta tiền. Nhưng lúc ông đặt vào bàn tay đưa ra một
đồng tiền, người ăn mày bất ngờ ngẩng đầu lên và nh́n ông chằm
chằm.
Động tác đó chỉ kéo dài trong khoảng thời gian một tia chớp. Thế
mà Jean Valjean vẫn giật ḿnh. Dường như ông đă nhận ra khuôn
mặt khủng khiếp của Javert. Ông lùi lại sững sờ như hoá đá trong
vài giây trước khi có thể dửng dưng dời bước.
Ban đêm ông không ngủ. Và hôm sau ông trải qua một ngày trong lo
lắng và bảo Cosette giữ im lặng để ông có thể nghe từng tiếng
động nhỏ trong nhà. Nhiều lần ông nhận ra một bước chân lén lút
lướt quạ Ông nén hơi thở, c̣n Cosette th́ hăi hùng mà không biết
tại sao, cô im thin thít.
Trọn ngày dài cứ trôi qua như thế. Lúc sẫm tối, Jean Valjean đi
tới một quyết định. Ông làm một cuộn một trăm trong mà ông cất
trong tủ và cho vào túi. Đoạn ông khẽ mở hé cánh cửa, bước
xuống, chăm chú nh́n mọi phía trên đại lộ. Ông không thấy một
bóng người nào. Ông bước trở lên pḥng ḿnh.
- Đến đây! ông bảo Cosette.
ông nắm tay cô và họ bước ra ngoài.
ông không biết ḿnh đi đâu, ông không có một kế hoạch nào, một ư
đồ nào. Nhưng ông đă quyết định không trở về ngôi nhà ở đường
Vignes nữa. Ông vạch những lối đi ngoằn ngoèo biến hóa trong khu
phố Mouttetard..
Nếu t́nh cờ t́m ra dấu vết của ḿnh, người ta cũng lạc mất thôi,
ông nhủ thầm.
Khi băng qua đường Pontoise, ông thấy rơ, nhở ánh sáng một ngọn
đèn đường, ba người đàn ông đang bước theo ông khá gần, một
trong ba người đó có dáng dấp dễ sợ của Javert.
Đến đây con, ông bảo Cosettẹ Và ông vội vàng rời khỏi đường
Pontoise.
ông đi vào đường Postes, về phía khu vườn cây. Một ngă cho phép
ông vượt lên trước những người đang đuổi theo ông. Cosette đă
thấm mệt, ông ôm cô trong hai cánh tay để có thể đi nhanh hơn.
Ông tới bờ sông Seine, những con đường có vẻ vắng. Không có ai
phía sau ông.
ông thở nhẹ nhỏm.
Cầu Austerlitz trước mặt ông, ông đi qua nó trong bóng một chiếc
xe ḅ cũng đi như ông ở bên phải. Rồi ông đi vào một con đường
nhỏ chật hẹp và tối tăm, nhưng trước khi bước vào đó, ông thận
trọng nh́n lại phía sau. Từ chỗ của ḿnh, ông thấy cầu
Austerlitz trong suốt chiều dài của nó. Bốn bóng người vừa bước
lên đó.
Jean Valjean rùng ḿnh như một con vật bị truy ra dấu vết. Ông
vội vàng đi vào con đường nhỏ Che min - Vert-st-antoine, tự nhủ
thầm rằng nếu ông đến những chỗ để than củi, những khoảng đất
trồng trọt, những khoảng đấí không xây cất, ông có thể thoát
thân.
Đi được khoảng ba trăm bước, con đường có h́nh dạng một chữ Ỵ
Ông vào đó theo nhánh bên phải dẫn về phía đồng ruộng.
Hai ba lần quay lại nh́n phía sau ông không thấy ǵ, và ông tiếp
tục bước đi, phần nào yên tâm. Nhưng khi quay lại lần nữa dường
như ông thấy nơi đoạn đường ông vừa đi qua, xa xa trong bóng
tối, một cái bóng đang di động. Thế à ông bất đầu chạy.
ông vào một con đường nhỏ bên hông và sau đó ông dừng chân chần
chờ:
Một con đường vắt ngang tạo thành cái nền của con đường nhỏ này.
Bên phải nó nối dài thành một đoạn giữa những nhà kho và những
nhà chứa lúa và tận cùng bằng một ngơ cụt. Cuối ngơ cụt người ta
thấy hiện ra một bức tường lớn màu trắng. Bên trái, con đường
nhỏ chạy khoảng hai trăm bước th́ gặp mti con đường lớn mà dường
như nó là một nhánh rẽ. lối thoái có lẽ ở phía đó. Nhưng trong
lúc Jean Valjean suy nghĩ tới việc rẽ phía trái, ông lại thoáng
thấy nơi con đường nhỏ và con đường lớn nơi ông sắp sửa nhắm
hướng đi tới, có một pho tượng đen đúa im ĺm. Đó là một người
đàn ông đang chận ngang, chờ đợi.
Jean Valjean lùi lại. Dĩ nhiên ông đang bị bóng ma đó ŕnh rập.
Làm ǵ bây giờ ? Javert có vẻ như không bao giờ mất dấu vết và
sắp tới đây hấn sẽ dồn con mồi của hắn vào mê cung của những con
đường nhỏ thuộc khu Petit-picpus mà hắn quá rành. Hắn đă cho một
người của hắn chận lối thoát độc nhất trong lúc hắn được hỗ trợ
và bám sát Jean Valjean mấy trăm bước phía sau. Mạng lưới từ từ
siết lại Jean Valjean nh́n bầu trời một cách tuyệt vọng.
ông nghe có tiếng bước nhịp nhàng của những người lính. Đó là
giây phút khủng khiếp. Một khoảng không đầy một khắc đồng hồ
ngăn cách Jean Valjean với vực sâu hăi hùng khi đang mở ra trước
mặt ông lần thứ bạ Và nhà tù lần này không chỉ là nhà tù đơn
thuần, đó c̣n là Cosette mất đi măi măi.
Con đường nhỏ nơi Jean Valjean đang chần chờ run rẩy, một bên
được viền bằng mỗi một ṭa nhà với những tường thành nghiêm
ngặt, hẳn phải bao quanh một khu vườn ở ba cạnh kia. Một nhánh
cây điền ma xuất hiện trên một chỗ lở của bức tường. Jean
Valjean lao về phía chỗ lở đó, cái cây đó. Bức tường trên đó
người ta trông thấy cây điền ma cao khoảng mười tám piê nhưng nó
đă cũ kỹ và có nhiều chỗ ́ôi lơm nơi một người tù khổ sai đáng
bậc thầy trong nghệ thuật vượt ngục có thể t́m ra những cái bậc
để leo lên.
Nhưng cái khó là Cosettẹ Làm thế nào vừa ôm cô vừa leo lên?
Phải có một sợi dây. Jean Valjean nhủ thầm. Và ông nh́n quanh,
đầu óc rối rắm.
Đôi mất tuyệt vọng của ông bắt gặp ngọn đèn đường của ngơ cụt.
Vào thời đó, người ta soi sáng các con đường bằng những ngọn đèn
đặt cách khoảng và có một sợi dây buộc vào đường rănh của một
cái trụ. Dùng dao chặt sợi dây, quấn một đầu quanh người Cosette
sao cho khỏi không thể gây thương tích cho cô bé đối với ông là
chuyện diễn ra trong một phút.
Bước chân của những người tuần thám do Javert hướng dẫn đang
tiến lại gần.
Cha ơi, Cosette nói, hắt đầu lo sợ với những bước chân đi đi lại
lại đó. Con sợ quá. Cái ǵ đang đi tới đó cha ?
- Suỵt ! Jean Valjean vừa đáp vừa rà lại những nút dây - Bà
Thénardier đấy. Con đừng nói ǵ cả. Hăy để ta làm. Nếu con la
lên, nếu con khóc th́ bà ta đang ŕnh con đấy Bà ta tới để cướp
lại con.
Cosette rùng ḿnh, sợ đến lạnh người. Jean Valjean cởi giày và
vớ ném qua bức tường, cắn chặt đầu dây buộc Cosette và nương
theo những chỗ lồi lơm mà leo lên dọc theo bức tường một cách
lặng lẽ với một vẻ thành thục tuyệt vời. Một nửa phút chưa trôi
qua ông đă quỳ gối trên bức tường. Sau đó ông kéo cô bé lên. Rồi
cơng cô trên lưng, ông ḅ trên bức tường, đến một mái nhà áp vào
đó đang đổ xuống theo một mặt phẳng thoai thoải nghiêng vừa lướt
qua cây điền ma.
Jean Valjean vừa tới được mặt nghiêng của mái nhà và chưa rời
bức tường th́ có tiếng bước xôn xao báo hiệu đám tuần thám đă
tới. Người ta nghe giọng nói vang dậy của Javert.
Hăy lục soát ngơ cụt này ! Đường Droit-mur đă có người giữ, con
đường nhỏ Picpus cũng thế. Tôi cho rằng ông ta đang ở ngơ cụt
này.
Bọn lính và công an đổ xô tới. Jean Valjean buông ḿnh lướt đi
dọc mái nhà vừa đỡ Cosette không biết v́ hăi hùng hay v́ can đảm
mà cô bé nín cả thở. Hai bàn tay cô hơi bị sướt.
Hai kẻ chạy trốn đang ở trong một khu vườn có dáng vẻ lạ thường,
một nửa cỏ mọc đầy, với đây đó những lối đi hai bên viền những
cây nhỏ thấp bé âm u và những chiếc băng đá đen đúa v́ phủ đầy
rêu.
Ngôi nhà gạch mà Jean Valjean nương theo cái mái để tuột xuống,
có vẻ là một nhà kho đă hoang phế.
Ṭa nhà lớn chạy dọc đường Droit-mur và con đường nhỏ Picpus nhô
hai mặt tiền vuông góc ra khu vườn. Tất cả các cửa sổ đều bằng
song sắt, người ta không thấy có ánh sáng bên trong. Ở các tường
trên có những miệng lưới ống khói như ở các nhà tù.
Việc đầu tiên của Jean Valjean là t́m lại đôi giày và mang vào
chân, rồi cùng Coscue đi vào nhà kho, Cosette run rẩy nép sát
vào ông. Người ta nghe đám người tuần thám đang lùng sục khắp
ngơ cụt và con đường, liếng báng súng gơ vào đá, tiếng Javerl
gọi ơi ới đám công an, cùng những tiếng chửi rủa lẫn với những
lời lẽ mà người ta chẳng nghe được ǵ. Jean Valjean nín thở. Rồi
những tiếng ầm ĩ cũng dần dần tắt ngấm. Tất cả ch́m vào im lặng.
Gió thổi xào xạc qua đám cỏ khô nơi đầu tường tạo thành một
tiếng động dịu dàng, năo ruột.
Jean Valjean thấy Cosette đang run rẩy. Cô bé đă lạnh cóng. Đôi
mắt to của cô đă nhắm nghiền. Ông lay mạnh cộ Cô không trả lời.
Hơi thở cô đă yếu lắm rồi và chực tắl ngấm.
Jean Valjean bọc cô trong chiếc áo rây đanh gột của ḿnh. Những
ư định khủng khiếp băng qua đầu ông một cách hỗn độn.
phải chăng nó sắp chết? ông cuống quít nhủ thầm.
ông đặt Cosette nằm trên một đám củi và rơm, rồi chạy vào nhà
kho, trễ lắm là trong mười lăm phút cô phải có lửa để sưởi và
nằm trên một chiếc giường. Ông không c̣n nghĩ tới niềm im lặng
phải giữ lẫn sự dè dặt. Ông tự nhủ, con tôi sắp chết.
và đúng vào lúc đó ông trông thấy một người đàn ông xuất hiện
trong khu vườn.
Người này có vẻ khập khiễng và trong mỗi bước đi của ông ta
người ta nghe có tiếng khua nho nhỏ. Ông đứng dậy, cúi xuống,
dừng bước với những cử động nhịp nhàng như đang kéo một cái ǵ
trên mặt đất.
Jean Valjean bước thẳng về phía người đàn ông.
ông rút bó giấy bạc trong túi bạc gi lê của ḿnh. Người đàn ông
đang cúi đầu và không thấy ông bước tới. Jean Valjean đến bên
ông ta và nói lớn:
Một trăm trăng ? ông được một trăm trăng nếu ông cho tôi trọ qua
đêm nay.
Người đàn ông nhảy nhổm và ngước mắt nh́n lên.
ánh trăng soi rơ khuôn mặt hoảng hốt của Jean Valjean.
Ḱa, ông đây mà, ông Madeleine có phải? người đàn ông nói.
Jean Valjean lùi lại. Ông mong đợi mọi điều, trừ điều đó ông hỏi
giọng khàn đục.
- Ông là ai và ngôi nhà này là ǵ?
- Đúng rồi, khỏe thật! người đàn ông kêu lên. Ông không nhớ tôi
sao? Có phải bây giờ thánh thần đă đi cả rồi chắc? Tôi là người
từng được ông cứu mạng, và ngôi nhà này là nơi ông đưa tôi tới.
Ông không nhận ra lăo Fauchelevent này sao? Người làm vườn của
tu viện Picpus... Ông thấy đó, tôi phải phủ kín những trái dưa
v́ sợ trời đông giá. Nhưng mà nói cho cùng ông làm thế nào để
vào đây, ông Madeleinẻ Cuối cùng có thể ông từ trên trời rơi
xuống lắm...
- Lăo Fauchelevent, Jean Valjean vừa nói vừa nắm tay ông lăo,
xưa kia tôi đă cứu mạng ông. Hôm nay ông có thể làm cho tôi điều
tôi đă làm cho ông không?
Một niềm vui tớ mở làm biến dạng mặt mày Fauchelevent.
- Ông thị trường, xin ông tùy nghi sai bảo lăo già chất phác
này, ông nói giọng mủi ḷng. Ông muốn tôi làm ǵ đây?
- Ông có một gian pḥng không?
- Tôi có một căn lầu biệt lập ở đằng kia, sau mớ đổ nát của tu
viện cũ, trong một xó không ai trông thấy. Có ba pḥng.
- Tốt lắm, Jean Valjean nói. Bây giờ tôi xin yêu cầu ông hai
điều. Thứ nhất ông đừng nói với bất luận ai về nhữngaǵ ông biết
về tôi. Thứ nh́, ông đừng t́m hiểu ǵ thêm. Ông hứa chứ? Bây giờ
ông hăy đi với tôi. Chúng ta sẽ đi t́m đứa bé.
Non nửa tiếng đồng hồ sau, Cosette hồng hào trở lại nhờ được
sưởi ấm, cô ngủ trên giường - của lăo làm vườn. Jean Valjean mặc
lại chiếc rây đanh gột vào người và ngồi trước mặt lăo
Fauchelevent bấy giờ đă đặt lên bàn một miếng phô mát, bánh ḿ
hẩm, một chai rượu và hai cái ly.
Này lăo Fauchelevent, Jean Valjean mở lời, tôi phải ở lại đây,
trong nhà này.
Không được đâu, ông Madeleine ạ. Đàn ông không được vào đây. Chỉ
có tôi, cha tuyên úy, viên y sĩ.
Xin ông hăy hiểu cho tôi. Trong tu viện này chỉ có những nữ tu
thuộc ḍng tu kín. Suốt ngày các bà lo cầu nguyện.
Và rồi các bà có đám học sinh nội trú, đúng vậy, những cô bé
tuổi từ bốn đến mười sáu mà họ lo việc giáo dục, và để ở lại
trong nhà này, trước hết ông phải ra ngoài được - Ông bảo có
những cô bé ở đây à? Jean Valjean hỏi. Và ông thầrn nghĩ:
Đây là cơ hội tốt để Cosette được học. Lăo Fauchelevent, ông
tiếp lời, lớn giọng, lăo có nghĩ rằng tôi sẽ là một người làm
vườn thích đáng không. Thời trẻ tôi đă từng làm việc với ruộng
đồng, tôi đă từng tỉa cành cho cây. Con bé Cosette của tôi sẽ
trở thành học sinh nội trú trong tu viện. Tôi sẽ gặp nó mỗi
ngày. Lăo không tin rằng điều đó có thể được sao?
- Quả vậy! Fauchelevent vừa nói vừa găi đầu. Tôi rất được mẹ bề
trên thương. Có thể bà sẽ bằng ḷng nhận ông với tư cách phụ làm
vườn. Tôi sẽ nói với bà ông là em tôi. Tôi có một người em đă
chết tại châu Mỹ. Đây là dịp cho cậu ấy sống lại. C̣n cô bé th́
c̣n dễ nữa, nhưng với việc đó ông vẫn không ra khỏi chỗ này
được. Với tôi.
ông từ trên trời rơi xuống, bởi tôi biết ông, nhưng với các nữ
tu th́ ông cần phải bước vào qua cánh cửa.
- Này! Jean Valjean vừa nói vừa vểnh tai nghe. Tiếng chuông đó
là ǵ?
- Đó là chuông báo tử. Hôm nay một nữ tu đă chết.
Đó là điều giúp tôi được mẹ bề trên chấp thuận lời yêu cầu của
tôi về "cậu em của tôi". Đúng thực tôi giúp việc cho giáo
hội... Người nữ tu mới chết đă yêu cầu được chôn cất trong chỗ
hát kinh của giáo đường. Đó là điều bị cấm đoán. Nhưng các bà
muốn phớt lờ những quy định của cảnh sát. Họ bảo rằng ước nguyện
của sinh linh đáng được tôn trọng hơn luật pháp. Thế là mẹ Thập
tự giá sẽ an nghỉ nơi mẹ mong muốn. Có điều là ban quản trị đă
gửi đến một cái áo quan, sau cuộc viếng thăm của viên y sĩ khám
người chết. Cái áo quan đó, tôi phải đổ đất cho đầy để người ta
không thấy nó rỗng và tôi sẽ đưa nó ra nghĩa địa Vaugirard.
Chính nhờ những công việc đó mà tôi nghĩ ông sẽ được chấp nhận
như người phụ làm vườn tới đây. Thế là tôi đă có cách đưa ông
vào đây. Nhưng làm sao đưa ông ra khỏi đây chứ? Cái khó là chỗ
này. Với cô bé th́ không ǵ dễ hơn. Tôi có cửa sau mở ra khoảng
sân. tôi gơ. Người giữ cửa mở. Tôi có cái gùi trên lưng (tôi
thường mang rau đậu ra ngoài). Cô bé thay chỗ rau đậu.
Cô chỉ cần lặng im. Cô nằm dưới tấm vải bố. Tôi sẽ để cô tại nhà
một bà lăo bán rau quả mà tôi quen biết tại đường Chemin-vert.
Bà ta điếc, và bà ta có một cái giường nhỏ. Tôi sẽ hét trong lỗ
tai bà ta là tôi dẫn tới bà ta một đứa cháu của tôi. Bà ta sẽ
giữ nó cho tới ngày hôm sau. Sau đó cô bé sẽ trở về với ông. Bởi
tôi sẽ đưa ông trở về để nói chuyện với mẹ bề trên. Phải thế mới
được Nhưng c̣n ông, ông sẽ làm cách nào để ra ngoài - Lăo
Fauchelevent, Jean Valjean ôn tồn nói, trong cái áo quan của ban
quản trị Ông sẽ không đổ đất vào, ông sẽ găm một người sống
trong đó. Đó là tôi.
- Ông à? Fauchelevent kêu lên trong cơn bối rối.
- Đúng, chiều dài cái áo quan là bao nhiêu?
- Sáu piê - Được rồi. Ai là người đóng đinh nó ?
- Tôi.
- Ông có một mũi khoan chứ?
ông sẽ khoan vài cái lỗ nhỏ quanh miệng và ông sẽ đóng đinh mà
không cần ép chặt tấm ván ở trên.
- Và nếu ông phải ho hay hắt hơi th́ sao?
Kẻ đào thoát th́ không ho cũng không hắt hơi bao giờ. Lăo
Fauchelevent, phải quyết định thôi:
hoặc bị bắt nơi đây hoặc chấp nhận đi ra ngoài bằng xe đám tang.
- Thật ra, Fauchelevent làu bàu, không c̣n cách nào khác.
Điều độc nhất khiến tôi lo, Jean Valjean tiếp lời, là những ǵ
sẽ xảy ra tại nghĩa địa đây?
Đó lại là điều tôi không lo, Fauchelevent kêu lên.
Tôi chắc chắn sẽ kéo ông ra khỏi huyệt. Người đào huyệt của thị
xă, lăo Mestienne, là một bợm say trong đám bạn tôi Chuyện này
sẽ qua thôi, tôi sẽ nói cho ông rơ. Người ta sẽ tới trước sương
mù một chút, khoảng ba khắc đồng hồ trước giờ nghĩa địa đóng
cửa. Phu đám ma sẽ khiêng áo quan và đưa ông xuống huyệt. Linh
mục sẽ đọc kinh.
Sau đó c̣n lại một ḿnh tôi với lăo Mestiennẹ Trong hai điều
phải có một, hoặc lăo sẽ say bí tỉ hoặc lăo không saỵ Tôi sẽ dẫn
lăo tới quán Bon Coing, tôi sẽ đổ rượu cho lăo say nhè. Chẳng
lâu la ǵ đâu. Tôi sẽ lấy cái thẻ của lăo ta để trở vào nghĩa
địa, bởi muốn đi qua khi cửa nẻo đă đóng người ta phải tŕnh thẻ
nếu không, phải nộp phạt. Và tôi sẽ bới ông lên.
Jean Valjean đưa bàn tay ra cho Fauchelevent.
- Xong rồi, ông nói. Mọi việc sẽ tốt đẹp.
Miễn không có ǵ phiền hà, Fauchelevent nghĩ thầm. Nếu chuyện
này mà trở nên khủng khiếp...
Hôm sau, khi trời sụp tối, một đám tang với áo quan phủ một tấm
ra trắng theo sau là một linh mục trong áo lễ trắng, một lễ
sinh, hai phu đám ma và lăo Fauchelevent, tới cửa nghĩa địa
Vaugirard.
Tất cả diễn ra theo đúng ư đô của Jean Valjean.
Mẹ bề trên của tu viện chấp nhận giúp đỡ người làm vườn tận tụy.
- Sau việc chôn cất, ông sẽ dẫn người em và cháu ông tới tôi, bà
nói với lăo Fauchelevent.
Cosette được đưa tới bà bán rau quả mà không gặp trở ngại nào.
Và Fauchelevent đă đưa Jean Valjean trở về mà không ai trông
thấy, trong một gian pḥng ở phía dưới của giáo đường nơi đặt áo
quan của nhà đ̣n. Thi thể của mẹ Thập tự giá được đặt trong hầm
mộ của tu viện. Và giờ đây lăo làm vườn đă thấy yên tâm v́ trước
mắt ông chỉ c̣n cái khó - cũng quá dễ - liên quan tới nghĩa địa.
Lăo đưa mắt quanh quất t́m lăo Mestiennẹ Nhưng lăo này chưa tới.
Bỗng đâu trong lúc đoàn xe sắp qua ngưỡng cửa nghĩa địa, một
người có dáng dấp một tay thợ thuyền, cắp trong ḿnh một cái
cuốc đến đứng sau xe tang, bên cạnh Fauchelevent.
- Anh là ai? Fauchelevent hỏi kẻ lạ mặt.
Người đào huyệt.
Nếu người ta c̣n sống sót sau khi lănh một viên cạn đại bác giữa
ngực, hẳn người ta sẽ có bộ mặt của Fauchelevent bấy giờ.
Nhưng người đào huyệt là lăo Mestienne kia mà, lăo ấp úng.
- Đúng, lăo chết rồi. Thế đấy, người tiền nhiệm của tôi Mải đào
huyệt chôn kẻ khác, tới ngày người ta đào huyệt cho ḿnh thôi.
Sau Napoléon có Luois XVIIỊ Sau Mestienne có Gribier. Tôi tên là
Gribier.
Fauchelevent bật cười. Lăo tái mặt.
- à ? lăo Mestienne đă chết ! Đó là một tay cừ có thể cùng anh
nhắm nháp hết một ṿ đấy. Nào, anh bạn, chốc nữa ta đi uống với
nhau nhé, để tưởng nhớ lăo Mestienne.
Tôi chả uống bao giờ, Gribier đáp.
- Thế nhưng phải làm quen với nhau chứ, Fauchelevent ấp úng.
Người ta không quen nhau nếu không cùng uống với nhau. Kẻ nào
cạn ly tức là tức là cạn ḷng ḿnh đấy.
- Trước tiên là công việc.
Ḿnh thua rồi, Fauchelevent nhủ thầm.
Xe tang dừng lại nơi góc nghĩa địa dành cho các nữ tu Phu đào
huyệt đang cho áo quan xuống, đầu xuống trước. Fauchelevent lảo
đảo, vị linh mục đọc kinh, những từ thuộc nghi lễ tôn giáo vang
dội trong tai lăo làm vườn như tiếng chuông cấp báo. Lăo không
hiểu bằng cách nào những vai phụ của vở bi kịch bỗng biến đâu
mất. ư thức, một ư thức ngây dại, hăi hùng trở lại với lăo khi
c̣n lại một ḿnh lăo với người đào huyệt của thành phố, lăo thấy
hấn đang cúi xuống và ấn sâu cái xẻng vào đống đất Bây giờ lăo
kêu lên:
Tôi trả tiền.
Cái ǵ?
- Rượu. Rượu Argenteuil. Tại quán Bon Coing.
Để sau đă, Gribier vừa nói vừa ném một xẻng đất lên áo quan.
Fauchelevent nhủ thầm, nhưng mà nếu uống,hắn có xỉn không đây?
- Này lăo, Gribier nói, bởi ông quyết cho bằng được th́ tôi đồng
ư. Chúng ta sẽ uống. Khi xong việc. Trước th́ không bao giờ.
Hắn lại ném một xẻng đất:
- Nhưng mà đi đi chứ Fauchelevent nôn nóng kêu lên.
Khi chúng ta đă lấp đất lên người chết đă, người đào huyệt vừa
nói vừa ném một xẻng đất thứ ba.
Đúng vào lúc ấy, khi xúc đất, Gribier cong người xuống và túi áo
vét hắn mở hé. Cái nh́n cuống quít của Fauchelevent vô t́nh rơi
vào trong cái túi đó và dừng lại đó Mặt trời vẫn chưa lặn khuất
nơi chân trời, ánh sáng ban ngày hăy c̣n đủ để lăo có thể nhận
ra một vật màu trắng trong đáy túi hé mở đó. Đó là tấm thẻ của
người đào huyệt. Fauchelevent nhanh tay chộp lấy và bỏ nó vào
trong túi ḿnh.
- Này, ông nói trong lúc Gribier ném một xẻng đất thứ tư vào
huyệt. Anh có thẻ không đấy? Mặt trời sấp lặn rồi Cửa song sắt
của nghĩa địa sắp đóng. Anh có biết nếu không có thẻ để ra ngoài
th́ bị phạt mười lăm quan không?
Gribier lục túi, lết túi rày đến túi khác rồi lộn cả túi trong ở
lưng quần. Mặt hắn xanh như tàu lá.
- Chúa ơi! hắn kêu lên. Tôi không có thẻ. Chắc tôi đă quên rồi.
Mười lăm frăng tiền phạt. Ba đồng trăm xu!
- Đúng là lính mới ! Fauchelevent nói, lăo như đang hồi sinh,
anh không phải tuyệt vọng? Có thể anh không phải nộp mười lăm
trăng tiền phạt, người gác nghĩa địa không biết ǵ đâu. Tôi đă
già. Tôi biết rơ những mánh lới cùng đường đi nước bước ở đây.
Tôi sẽ cho anh một lời khuyên của bè bạn.Nghĩa địa sẽ đóng cửa
trong năm phút nữa. Anh không có th́ giờ để lấp đầy cái huyệt.
Nó trũng đến khiếp đảm. Anh hăy chạy bay về nhà, lấy thẻ và trở
lại đây. Người gác cửa sẽ mở cho anh. Anh có thẻ th́ không phải
nộp ǵ cả. C̣n tôi trong khi chờ đợi, tôi sẽ giữ người chết được
an toàn.
Tôi nợ Ông cả cuộc đời, lăo tiền bối ạ, Gibrier nói, rất đỗi
biết ơn, và hắn co gị chạy.
Fauchelevent rùng ḿnh. Lăo nhào xuống huyệt đúng hơn là bước
xuống, và lăo kêu lên giọng hoảng hốt.
- Ông Madeleine.
Không có tiếng trả lời. Bằng một bàn tay run rẩy lăo làm vườn
làm bật nấp áo quan.
Khuôn mặt của Jean Valjean hiện ra trong buổi hoàng hôn, xanh
xao, hai mắl nhắm nghiền.
Tóc Fauchelevent dựng ngược:
- Ông ấy chết rồi ! ông nói nhỏ giọng như thở. Tôi dă cứu ông ấy
như thế này đây. Trái đất này đă bóp nghẹt ông ấy. Tôi nói đúng
mà. Ông ấy không muốn tin lôi. Chết như thế này đây, một con
người như ông ấy!
thế là đâu c̣n Chúa thiện phúc nữa. Ông Madeleine!
ông Madeleine ! ông thị trưởng ! ông ấy không nghe tôi nói ǵ.
Bây giờ th́ ông hăy ra khỏi chỗ này.
Lăo bật khóc nức nở vừa ṿ đầu bứt tóc. Bất chợt lăo nhảy nhổm:
Jean Valjean mở mắt và nh́n lăo.
Tôi đang ngủ mà, Jean Valjean vừa nói vừa ngồi dậy.
Cám ơn ông Madeleine, Fauchelevent kêu lên.
Và lăo sụp quỳ xuống gối.
Tôi lạnh quá, Jean Valjean nói. Chúng ta hăy ra nhanh khỏi chỗ
này.
Ba phút sau họ đă ra khỏi huyệt. Cả hai người cùng chôn cái áo
quan trống rỗng. Rồi họ dời bước. Đến cửa song sắt, Fauchelevent
xuất tŕnh cho người gác cửa the?
của Gibrier và của lăo. Lăo định bụng ngay vào buổi chiều sẽ báo
cho người đào huyệt của thành phố biết rằng lăo đă thấy cái thẻ
của hắn dưới đất và người gác cửa giữ nó cho hắn.
- à! ông Madeleine, Fauchelevent vừa nói vừa xoa taỵ ư kiến của
ông tuyệt diệu. Giờ đây th́ chẳng c̣n ǵ trở ngại nữa.
Ngay vào buổi chiều, Jean Valjean và Cosette được chấp thuận ở
trong tu viện. Ngày hôm sau người ta trông thấy ở cuối khu vườn,
dưới bóng cây, hai người đàn ông đang cắm cúi đào xới bên nhau.
Đó là một người em của lăo Fauchelevent, các vị nữ tu bảo.
Jean Valjean đă được yên chỗ. Từ nay ông đă trở nên chính thức.
Người ta gọi ông là Ultime Fauchelevent.
Nếu các vị nữ tu có vẻ ǵ đó như cái nh́n của Javert, các bà sẽ
để ư thấy rằng mỗi lần phải mua hàng ở ngoài, luôn luôn người đi
ra ngoài vẫn là người anh trong anh em Fauchelevent, người khập
khiễng và không hề là người kia. Nhưng họ không chú ư đến chuyện
đó.
Vả chăng cũng may là Jean Valjean lúc nào cũng lặng lẽ, ít nói,
bởi từ hơn một tháng nay Javert vẫn quan sát khu phố.
Trong tu viện, Jean Valjean giống như một ḥn đảo vây bọc bởi
những hố sâu. Bốn bức tường của ông mai đây tượng trưng cho vũ
trụ đối với ông. Ở đây ông thấy bầu trời vừa đủ để tâm hồn được
thanh thản, và thấy Cosette vừa đủ để được hạnh phúc.
Mỗi ngày vào giờ chơi, cô bé được phép ở bên ông trong một tiếng
đồng hồ. Bởi ông quá tốt nên cô một mực yêu kính ông. Vào giờ đă
định, cô chạy về phía căn lều của những người làm vườn và cô làm
cho nó tràn ngập niềm vui. Giờ chơi kết thúc, khi Cosette trở
lại tu viện, Jean Valjean nh́n các cửa sổ lớp học của cô, và ban
đêm, ông thức dậy nh́n các cửa sổ pḥng ngủ của ḿnh. Tất cả
những ǵ bao quanh Jean Valjean, khu vườn im ả đơm đầy bông,
những đứa trẻ nói cười vui vẻ, những phụ nữ uy nghiêm và giản
dị, tu viện im ắng, tất cả dần dần tỏa vào tâm hồn ông sự im
lặng, sự giản dị, niềm vui, hương thơm. Ông thường nghĩ đó là
hai ngôi nhà của Thượng đế đă lần lượt thu nhận ông vào hai
khoảng khắc nguy khốn của đời ông. Trọn trái tim ông mềm đi
trong t́nh cảm biết ơn và thân thương.
Nhiều năm cứ thế trôi qua . Cosette lớn dần.
o0o
|