trang, giày cao gót. Cuộc đời làm vợ một người chăn nuôi đă giúp
bà giữ được vóc dáng trẻ trung.
Chính v́ thế mà Frank đă nhận ra mẹ anh nhanh hơn là bà nhận ra
anh. Frank đă năm mươi hai tuổi, đứng giữa mặt trời chiều
Drogheda trông rất gầy, hốc hác, xanh xao. Đầu đă hói, quần áo
không ra h́nh thù ǵ, phủ trên một thân h́nh tuy nhỏ nhưng vẫn
c̣n gợi nhớ một chút sức lực. Hai bàn tay rắn rỏi nắm chặt chiếc
mũ phớt màu nâu. Anh không c̣ng lưng, không bệnh hoạn nhưng đứng
chôn chân ở sân ga một cách vụng về, không tin rằng có ai đón
ḿnh và cũng không biết phải làm ǵ.
Rất tự chủ, Fiona nhanh chân bước tới:
- Con mạnh khỏe, Frank? bà nói.
Frank nh́n lên, hai mắt xưa kia rực sáng, lấp lánh giờ đây
khuyết sâu trên gương mặt của một người già nua. Đôi mắt ấy không
phải của Frank. Mệt mỏi, nhẫn nhục và vô cùng chán nản. Nhưng
khi đôi mắt ấy nh́n thấy Fiona, nó lại gây nên một ấn tượng dị
thường của một người bị lăng nhục, hoàn toàn không được che chở,
sắp chết và đang kêu gào sự cứu giúp.
- Ôi, Frank! Bà kêu lên và ôm chầm lấy con trai. Mọi việc đều
tốt đẹp, tiếng của bà dịu dàng như tiếng rụ Mọi việc đều tốt,
bàtiếp tục nói giọng càng dịu dàng hơn.
Lúc đầu, Frank vẫn im lặng, ngồi lún xuống trên nệm xe. Nhưng
khi chiếc Rolls tăng tốc độ và ra khỏi thành phố, anh bắt đầu
nh́n hai bên đường.
- Cũng không thay đổi bao nhiêu phải không mẹ, anh nói th́ thầm.
- Không. Ở đây thời gian trôi qua rất chậm.
Khi xe vượt qua chiếc cổng cuối cùng vào sân trong trước cửa ṭa
nhà, Frank kêu lên:
- Con không thể tưởng tượng nó đẹp như thế.
- Đây là nhà của chúng ta, Fiona nói. Gia đ́nh ḿnh đă bỏ rất
nhiều công chăm sóc nó con à.
Bà lái xe vào gara, đưa con trai đi lên hướng nhà lớn nhưng lần
này chính Frank xách vali của ḿnh.
- Con chọn một pḥng trong nhà này hay chọn một nhà khách nhỏ để
ở riêng?
- Con thích căn nhà nhỏ. Cảm ơn mẹ. Con muốn được ở riêng yên ổn
một thời gian.
Khi Frank gặp lại Meggie, anh không dễ dàng nhận ra đứa em gái
nay đă trở thành một người phụ nữ già dặn. Mẹ tuy già nhưng anh
vẫn dễ nhận ra hơn. Trong khi Meggie ôm anh, Frank rụt rè quay
mặt chỗ khác, hai tay vo ve nếp áo vét nhăn nheo, rồi nh́n về
phía mẹ để cầu cứu. ánh mắt của bà Fiona như muốn nói: không có
ǵ quan trong; thời gian trôi qua, rồi th́ tất cả sẽ trở nên
b́nh thường.
Nhờ nhiều cố gắng của bà Fiona, Frank thích nghi dần với cuộc
sống ở Drogheda và không chú ư lắm sự đố kỵ ngấm ngầm của mấy
đứa em trai. Fiona xử sự với Frank như đứa con trai lớn vắng nhà
một thời gian ngắn, không hề làm mất danh dự gia đ́nh và cũng
không hề gây ra sự đau khổ vô vàn cho mẹ anh. Bà kín đáo t́m cho
Frank một chỗ ẩn náu mà Frank mong muốn, tách xa những đứa em
trai. Bà cũng không khuyến kích Frank phục hồi lại một phần sức
sống trước kia; hơn nữa sức sống ấy cũng không c̣n trong con
người của Frank hiện nay. Fiona đă hiểu biết điều đó ngay cái
phút giây con trai bà ngước mắt lên nh́n trên sân ga Gillanbone. Không có chuyện đưa Frank đi laàm ngoài các băi chăn v́ các em
trai sẽ phản đối, hơn nữa Frank cũng không thích một công việc
ma xưa kia anh vẫn ghét. Dần dần các em trai của Frank quen với
sự trở về của con cừu ghẻ lở trong ḷng gia đ́nh. Không có điều
ǵ có thể làm thay đổi t́nh cảm của mẹ chúng đối với Frank,
Frank ở tù, hay ở Drogheda cũng chẳng quan hệ ǵ, bà vẫn luôn
luôn yêu Frank thiết tha. Sự hiện diện của Frank ở Drogheda làm
cho bà hạnh phúc và đó là điều quan trọng nhất. Frank không chen
vào cuộc sống trước đây của các nhân vật khác ở Drogheda và vẫn
trung thành với con người xưa của ḿnh.
Thế nhưng, sự có mặt của Frank ở Drogheda không mang lại một
niềm vui thật sự cho Fiona. Làm sao khác hơn bây giờ? Khi nh́n
thấy Frank mỗi ngày, ḷng ba như bị khơi dậy một nỗi buồn khác
hẳn nỗi buồn mà bà đă chịu đựng trong thời gian vắng Frank. Đó
là niềm đau đớn dữ dội phải chứng kiến cuộc sống của một con
người đang bị hủy diệt. Con người đó lại là đưa con trai thương
yêu nhất của bà, nó đă trải qua những nỗi đau đớn không thể
tưởng tượng.
Một hôm, bấy giờ Frank đă trở về được khoảng sáu tháng, Meggie
bước vào pḥng khách và gặp mẹ đang ngồi nh́n Frank qua một
trong những cửa sổ lớn. Frank đang xén hàng rào hoa hồng dọc
theo con đường nhỏ. Đột ngột bà quay lại và có điều ǵ đó hiện
ra trên gương mặt lạnh lùng của bà khiến cho Meggie phải đưa hai
tay ôm lấy ngực.
- Ôi, mẹ! Nàng bối rối.
Fiona nh́n con gái, lắc đầu và mỉm cười.
- Không có ǵ quan trọng, Meggie à.
- Phải, chỉ có con mới giúp ích điều ǵ cho mẹ.
- Con có thể. Đừng thay đổi thái độ của con. Mẹ rất mang ơn con.
Con đă trở thành đồng minh của mẹ.
Chương 37
1954−1965 Dane
Xong rồi, Justine nói với mẹ, con đă quyết định. Con biết sẽ
theo nghề nào.
- Mẹ tưởng rằng chuyện xong lâu rồi chứ. Con sẽ theo học nghành
mỹ thuật ở trường Đại học Sydney phải không?
- Không đâu mẹ, con nói dối để mẹ yên tâm khi con chuẩn bị kế
hoạch. Bây giờ tất cả đă xong, con có thể tiết lộ hết bí mật với
mẹ.
Meggie mệt mỏi nh́n Justine, sốt ruột và bất lực. Trước một đứa
con cứng đầu, bướng bỉnh như Justine, Meggie đành chịu thôi.
- Vậy con nói hết bí mật của con đi, mẹ sốt ruột quá. Meggie vừa
nói vừa tiếp tục chọn từng cái bánh chuẩn bị nướng.
- Con sẽ trở thành diễn viên.
- Sao?
- Diễn viên.
- Chúa ơi! (Meggie tạm ngưng công việc của ḿnh) Justine con
nghe đây, mẹ không thích làm con kỳ đà và cũng không có ư định
làm buồn phiền con. Nhưng bộ con tưởng con có được nhan sắc để
theo nghề đó?
- Không phải như vậy đâu mẹ! Justine tỏ vẻ hơi nản. Không phải
tài tử màn ảnh đâu! mà là diễn viên! Con không chịu làm những
cái tṛ uống éo mông, phô bày bộ ngực hay nút lưỡi đâu. Con muốn
đóng kịch. Con có đủ tiền để theo học bất cứ ngành nào con thích
chứ?
- Phải! Nhờ sự giúp đỡ của Hồng Y De Bricassart.
- Vậy th́ con không bàn lui nữa. Con sẽ theo học lớp kịch của
Alber Jones trên sân khấu Culloden và con viết thư cho viện kịch
nghệ Hoàng gia ở Luân Đôn để đăng kư vào danh sách chờ đợi.
- Con đă suy nghĩ kỹ chưa, Justine?
- Vâng, con đă suy nghĩ từ lâu.
- Mẹ vẫn không hiểu, Meggie vừa lắc đầu vừa nói một ḿnh. Diễn
viên.
Justine nhún vai.
- Mẹ nghĩ coi, con t́m ra nơi nào cho phép con la hét, gầm lên
như trên sân khấu? Ở đây th́ không thể được rồi, ở nhà trường
hay ở một nơi nào khác cũng thế! Con lại thích la hét, chỉ có
thế thôi!
- Nhưng con làm thế nào để được chấp nhận học sân khấu Culloden?
- Con đă qua một kỳ tŕnh diễn thử.
- Và con đă trúng tuyển?
- Đúng là mẹ tin cậy ở con gái ḿnh. Đúng thế, con đă trúng
tuyển! Con diễn rất tốt mẹ biết không. Một ngày nào đó con sẽ
nổi tiếng.
- Con không định lấy chồng?
- Con chẳng nghĩ đến điều ấy nhưng con không thích cuộc sống lại
mất th́ giờ vào việc lau mũi, rửa đít cho trẻ con. Hoặc ch́u
chuộng vuốt ve một thằng đàn ông không ra ǵ mà cứ tưởng ḿnh
ngon lắm. Nhất định không.
- Con nói quá đáng Justine ạ. Ma quỉ nào đă dạy con nói cái
giọng đó? Con không khác ba con chút nào!
- Cứ mỗi lần con làm sai ư mẹ là mẹ nói giống hệt ba con. Thế
th́ con phải đành tin lời mẹ v́ rằng con chưa bao giờ được gặp
con người hào hoa phong nhă ấy.
- Khi nào con đỉ Meggie nói sang chuyện khác. Justine cười.
- Mẹ muốn con đi sớm cho khuất mắt mẹ phải không? Con thông cảm
mẹ và không giận mẹ chút nào. Mẹ biết không, con không ḱm chế
được ḿnh trêu chọc người khác, nhất là với mẹ. Mẹ nghĩ sao nếu
con xin mẹ đưa con ra sân bay ngày mai?
- Mẹ đề nghị ngày mốt. Ngày mai, mẹ đưa con ra ngân hàng. Con
cần biết con có bao nhiêu tiền. Và, này Justine...
Justine đang phụ mẹ làm bánh. Giọng nói đột ngột thay đổi của
Meggie khiến cho Justine ngừng tay lại ngước mắt lên nh́n mẹ.
- Mẹ nói đi...
- Nếu một mai con gặp những chuyện buồn phiền, con hăy quay trở
về nhà, đừng do dự con nhé. Ở Drogheda luôn có chỗ dành cho con;
mẹ muốn con nhớ điều đó. Dù sau này con có làm chuyện ǵ tồi tệ
mấy đi nữa th́ điều đó cũng không cản ngăn con trở về đây.
ánh mắt Justine dịu xuống.
- Cảm ơn mẹ.
Chương 38
... Trở lên
Sydney, Justine lo chăm sóc ngay sắc đẹp của ḿnh, trước hết t́m
cách phá những vết tàn nhang trên mặt, tiếp đó đi mướn một căn
hộ riêng gồm hai pḥng ở phố Neutral Bay trong chung cư Bothwell
Gardens giá năm bảng mười xu mỗi tuần. Chung cư Bothwell Gardens
gầm năm căn tất cả. Anh chàng thanh niên người Anh Peter Wilkins
ở sát vách t́m mọi cách chinh phục Justine nhưng không thành
công. Một hôm anh ta mời Justine sang pḥng anh uống trà, lợi
dụng dịp này tấn công Justine. Những năm lao động ở Drogheda đă
cho Justine sức mạnh phi thường, hơn nữa cô ta cũng không ngần
ngại vi phạm luật lệ của môn quyền Anh dùng những cú đấm dưới
thắt lưng để tự bảo vệ ḿnh.
- Chúa ơi! Justine! Peter hét lên, đau điếng đến chảy nước mắt.
Giữ ǵn để làm ǵ cái quái ấy! Trước sau rồi cũng phải mất thôi!
Thời đại nữ hoàng Victoria xưa rồi. Đâu cần ǵn giữ cái tiết
trinh kín bưng như đóng hộp để làm ǵ!
- Tôi không có ư định đóng hộp chờ ngày cưới, Justine vừa trả
lời vừa sửa lại chiếc váy. Nhưng tôi chưa biết phải dành cho ai
vinh dự ấy. Chỉ có thế thôi.
Các bạn trai của Justine ṭ ṃ hỏi, khi nào và với ai, Justine
sẽ quyết định trở thành một người đàn bà thật sự. Nhưng Justine
vẫn không hấp tấp.
Cho đến một hôm Justine lọt vào cặp mắt của Arthur Lestrange. Arthur Lestrange, một diễn viên chuyên đóng vai kép mùi của đoàn
kịch Alber Jones, hơn bốn mươi tuổi, gương mặt rất đàn ông, mái
tóc dợn sóng, luôn gặt hái sự tán thưởng của khán giả mỗi khi
xuất hiện trên sân khấu. Arthur Lestrange chú ư Justine khi
Justine diễn một đoạn trong vở Lord Jim của Conrad.
Arthur mời Justine đi uống cà phệ Cuộc nói chuyện giữa hai người
dẫn đến đề tài vống sống cần thiết đối với một kịch sĩ. Justine
tự cho ḿnh hiểu gần hết các mặt của cuộc sống. Arthur đề cập
đến kinh nghiệm sống, Justine trả lời cho đến nay tôi chỉ cần
quan sát.
- à! Nhưng nếu là chuyện t́nh yêu? Arthur hỏi ngược lại, cố t́nh
chuyển giọng nặng xuống ở chữ cuối cùng - th́ làm sao cô có thể
đóng vai Julliette mà không biết t́nh yêu là ǵ?
- Anh đă thắng một điểm. Tôi hoàn toàn đồng ư với anh.
- Cô có yêu bao giờ chưa?
- Chưa?
- Cô có biết điều ǵ về t́nh yêu chưa?
Lần này Arthur nhấn mạnh biết điều ǵ chứ không phải t́nh yêu.
- Chưa biết điều ǵ cả.
- Tôi rất muốn giúp cô biết được thế nào là một người đàn bà -
Arthur đột ngột nói.
- Tại sao không? Được rồi, anh đừng dông dài nữa, coi chừng tôi
đổi ư bây giờ.
Và chuyện biết được thế nào là một người đàn bà đă xảy ra ngay
tối hôm đó tại khách sạn Metropole. Giữa hai người không có t́nh
yêu. Với Justine chủ yếu là ṭ ṃ và để có vốn sống mà đóng vai
Juliette. Trong suốt quá tŕnh t́m hiểu Justine đ̣i nhờ Arthur
hướng dẫn từng động tác một.
Sáng hôm sau Justine gặp Dane. Trong nhiều mặt, Justine gần gũi
với Dane nhiều hơn là mẹ cô gần gũi với cô hay Dane. Mối liên hệ
mật thiết giữa Justine và Dane h́nh thành rất sớm và ngày càng
được củng cố. Justine thường kể lể dài ḍng với Dane chuyện này
chuyện nọ, nên cậu ta hiểu chị ḿnh nhiều hơn là Justine hiểu
được em ḿnh: Trong chừng mực nào đó, Dane cho rằng Justine hơi
bấc đồng về phương diện đạo đức, ḿnh có nhiệm vụ cảnh giác
Justine những điều mà người chị không chú ư đến. Thế là cậu ta
chấp nhận đóng vai người nghe kiên nhẫn với một thái độ dịu dàng
và một t́nh thương sâu kín dành cho Justine. Nếu Justine khám phá
được những suy nghĩ thầm kín của Dane, cô ta có thể nổi khùng
lên.
- Em nói xem tối hôm qua chị làm ǵ?
- Biểu diễn trong một vai chính? Dane đoán ṃ.
- Đần! Em tưởng chị cần nói chuyện đó để kéo em tơi nhà vỗ tay
khen chị à? Ráng động năo đi.
- Chị nhận lănh một cú đấm của Bobbie định tặng cho Billie?
- Em thật ngớ ngẩn!
Hai chị em đang ngồi trên thảm cỏ dước bóng mát của nhà thờ Đức
Mẹ đồng trinh. Dane đă gọi điện thoại yêu cầu gặp Justine để báo
cho biết ḿnh sắp dự một lễ đặc biệt trong thánh đường.
Dane vừa kết thúc năm học cuối cùng ở Riverview tốt nghiệp thủ
khoa toàn trường, là thủ quân của các đội quần vợt, bóng ném,
bóng bầu dục và cricket. Mười bảy tuổi và cao một mét tám mươi
lăm.
Hôm nay là một ngày đẹp trời, nắng ấm.
- Thế th́ chị đă làm ǵ đêm qua, Justine?
- Chị đă không c̣n trinh tiết... , h́nh như thế.
Dane mở to hai mắt.
- Chị điên rồi!
- Hùm! Chị nghĩ cũng đă đến lúc rồi. Làm sao chị có thể trở
thành một diễn viên giỏi nếu chị vẫn mù tịt về những chuyện xảy
ra giữa người đàn ông và người đàn bà?
- Đáng lư chị nên dành cho người đàn ông mà chị sẽ lấy làm
chồng.
Justine nh́n Dane nhăn mặt tỏ vẻ bực bội.
- Chị nói thật Dane nhé, em bảo thủ đến mức chị phải khó chịu.
Nói như em, lỡ như chị không gặp người đàn ông ấy trước bốn mươi
tuổi th́ sao? Em muốn chị phải làm ǵ? Chị chỉ được dùng cái
mông của chị để ngồi thôi trong suốt thời gian ấy? Em muốn thế
phải không? Hay giữ cái đó cho đến ngày em lấy vợ?
- Có lẽ em sẽ không bao giờ lấy vợ.
- Vậy th́ chị cũng thế. Trong trường hợp này, tại sao lại gói
cái đó cẩn thận, thắt ru-băng màu xanh và cất kỹ trong một cái
tủ sắt với những hy vọng ảo huyền? Chị chẳng muốn chết một cách
ngu đần như thế.
Nhưng rồi cái vẻ bất cần đời ấy bỗng mất đi trên gương mặt của
Justine.
- Nhưng bây giờ chị thấy ḿnh xấu xa. Nếu không hiểu rơ em, chị
có thể nghĩ rằng em coi thường chị... hay ít ra cũng coi thương
động cơ thúc đẩy chị làm chuyện đó.
- Chị rất hiểu em mà. Không khi nào em coi thường chị. Dù cho lư
do chị nêu lên quả thật là kỳ cục và ngu ngốc. Em là tiếng nói
của lương tâm chị, Justine Ó Neill.
- Nhưng em cũng là một thằng ngốc!
- Ồ, Justine... ! Dane nói giọng buồn bă.
Nhưng Dane chưa kịp kết thúc câu nói th́ Justine lại nói tiếp
thật nhanh:
- Măi măi, măi măi, chị sẽ không yêu bất kỳ ai! Nếu ḿnh yêu
người khác, người khác sẽ hủy diệt ḿnh. Nếu ḿnh cần người
khác, người khác sẽ hủy diệt ḿnh. Đúng thế, chị đoan chắc với
em như thế.
- Sao mẹ im lặng thế? Dane hỏi. Mẹ đang nghĩ ǵ? Nghĩ về
Drogheda phải không?
- Không, Meggie trả lời lạc giọng. Mẹ nghĩ là mẹ đă già rồi.
Sáng nay khi chải đầu mẹ vừa phát hiện nhiều sợi tóc bạc. Các
khớp xương của mẹ bắt đầu cứng lại.
- Mẹ sẽ không bao giờ già, Dane khẳng định một cách tự nhiên.
- Mẹ mong con nói đúng, con yêu quí của mẹ. Nhưng tiếc thay sự
thật lại không như thế. Mẹ bắt đầu thấy cần nước nóng ở suối
Borehead, đó là một dấu hiệu của tuổi già.
Hai mẹ con đang phơi nắng trên cỏ gần suối nướng nóng Borehead.
- Con có nghĩ đến chút nào về phụ nữ không
Dane? Meggie hỏi giọng
băn khoăn.
Dane mỉm cười.
- Chim và bướm, có phải mẹ muốn nói thế?
- Vềchuyện này, con không dốt đâu, nhất là khi có một người chị
như Justine! Mỗi khi cô ta khám phá điều ǵ đó trong quyển sinh
lư học th́ cô ta la ầm lên. Không phải chuyện đó. Mẹ muốn hỏi
con đơn giản thôi, con có từng áp dụng trong thực tế những bài
học của Justine.
Dane lắc đầu và trườn lên băi cỏ đến sát bên mẹ. Cậu ta nh́n
thẳng vào mắt:
- Thật cũng lạ khi mẹ hỏi con chuyện này. Lâu rồi con muốn đề
cập vấn đề này với mẹ nhưng con không biết phải nói thế nào.
- Con chỉ mới mười tám tuổi. Cũng c̣n hơi sớm để vận dụng những
hiểu biết ấy vào thực tế.
- Đó chính là điều con muốn nói với mẹ. Dứt khoát sẽ không bao
giờ con làm như thế!
Gió lạnh như thổi lại từ giữa hai làn nước! Lạ thật, thế mà
trưóc đây không bao giờ Meggie để ư hiện tượng đó. Chiếc áo
choàng đâu rồi?
- Không áp dụng lư thuyết vào thực tế. Dứt khoát không áp dụng,
Meggie lặp lại bằng một giọng đều đều mà không đặt câu hỏi về ư
nghĩa của những lời lẽ ấy.
- Thưa mẹ, đúng như thế. Con không muốn. Không phải v́ con không
nghĩ tới, hay v́ không muốn có vợ. Cũng có lúc con có nghĩ tới
đó chứ, nhưng con không thể thực hiện được, v́ rằng con không
c̣n chỗ để yêu thương vợ và con cùng một lúc với Chúa. Con nhận
ra điều này từ lâu. Con nghĩ rằng con vẫn thấy rơ điều đó và
càng đi tới, t́nh yêu dành cho Chúa càng lớn hơn. Yêu Chúa, đó
là một bí ẩn vĩ đại.
Meggie vẫn nằm dài, nh́n chăm chăm vào đôi mắt xanh ấy, đôi mắt
b́nh thản và xa vắng. Đúng là đôi mắt của Ralph không khác một
chút nào. Nhưng nó lại ánh lên một thứ lửa hoàn toàn không có ở
Ralph. Phải chăng năm mười tám tuổi, đôi mắt của Ralph cũng đă
từng ánh lên một thứ lửa ấy. Có hải đây là sự hưng phấn chỉ xuất
hiện ở tuổi mười tám? Ngày Meggie bước vào cuộc đời của Ralph
th́ tuổi mười tám của Ralph đă trôi qua đến mười năm rồi. Nhưng
con trai của Meggie là một người sùng tín, Meggie biết rơ điều
đó từ lâu.
... Meggie thấy nghẹn ở cổ. Nàng kéo chiếc áo choàng sát vào
người.
- Thế là, con đă tự hỏi con có thể làm ǵ để chứng minh với Chúa
rằng con yêu thương Người đến mức nào, Dane nói tiếp. Trước đây
con muốn có một cuộc sống của một người đàn ông b́nh thường. Con
rất muốn giữ cuộc sống đó. Nhưng con lại hiểu Chúa chờ đợi ǵ ở
con. Con đă biết... Chỉ có một điều duy nhất mà con có thể hiến
dâng cho Người để chứng minh với Người rằng trong trái tim con
chỉ có Người mà thôi, ngoài ra không thể có ai khác. Con phải
hiến dâng cho Người sự hy sinh mà Người đ̣i hỏi ở con. Con phải
chọn lựa. Người vẫn để cho con hưởng mọi lạc thú, ngoại trừ
chuyện ấy. Con cần chứng tỏ với Người rằng con hiểu tại sao
Người ưu đăi sự ra đời của con. Con cần chứng tỏ với Người rằng
con ư thức về sự vô nghĩa của cuộc sống đàn ông nơi con.
- Không! Con không thể làm thế! Mẹ không bao giờ để cho con làm
điều như thế! Meggie kêu lên, bàn tay bấu vào cánh tay con trai.
Làn da của Dane mịn làm sao! Dấu hiệu của một sức lực căng tràn
giống như Ralph, hoàn toàn như Ralph! Thế mà từ nay sẽ không có
một thiếu nữ nào có thể đặt bàn tay lên làn da ấy.
- Con muốn trở thành linh mục, Dane lại nói tiếp. Con biết không
dễ dàng nhưng con đă nhất quyết như vậy.
Đôi mắt Meggie biến sắc! Nàng có cảm giác như Dane đă giết chết
ḿnh, đă nghiến nát ḿnh dưới gót giày. Dane không ngờ rằng cậu
ta phải hy sinh cả mẹ. Trước đó cậu ta tưởng rằng mẹ ḿnh sẽ vô
cùng hănh diện về con trai, về hạnh phúc được hiến dâng đứa con
trai cho Chúa. Thực tế trái lại, Meggie coi cái viễn ảnh Dane
trở thành linh mục như một bản án tử h́nh đối với ḿnh.
- Con không ước muốn điều ǵ khác mẹ ạ. Dane nói trong thất vọng
khi nh́n thấy ánh mắt tắt lịm của mẹ. Mẹ
ơi, chẳng lẽ mẹ không
hiểu? Con đă không muốn ǵ và chẳng muốn ǵ hơn là trở thành
linh mục! Con không thể khác hơn là linh mục!
Meggie để bàn tay ḿnh buông thả, không đủ sức nắm cánh tay của
con nữa; Dane nh́n xuống và thấy những vết tái h́nh cung nhỏ do
móng tay để lại sâu trên da.
Meggie ngước đầu lên và cười điên dại, những tràng cười cuồng
loạn, chua chát, mỉa mai.
- Trời ơi, Có lẽ nào đó là sự thật! Một lúc khá lâu Meggie mới
nói được trong hơi thở dồn dập, một tay run rẩy lau những giọt
nước mắt đọng lại trên má. Thật là trơ trẽn không thể tưởng
tượng được! Hồng tro! Anh ấy đă gọi như thế chiều tối hôm phi
ngựa đến vũng Borehead. Quả thật lúc đó ḿnh không hiểu anh ấy
muốn nói ǵ khi đề cặp hai tiếng ấy. Con chỉ là tro bụi và con
hăy trở về tro bụi. Con thuộc vê Giáo hội, phải trả con về với
Giáo hội. Ôi! Chúa đáng nguyền rủa! Chúa xấu xa! Kẻ thù tệ hại
nhất của những người phụ nữ. Chúa là thế đó! Tất cả những ǵ
ḿnh nỗ lực xây dựng, Người làm mọi cách để phá đổ!
- Ôi, không phải thế đâu, không phải thế đâu mẹ ạ. Con van lạy
mẹ!
Dane ôm mẹ khóc. Trong sự đau khổ của Meggie cậu ta không hiểu
được lư do, cũng như không hiểu được ư nghĩa những ǵ mà Meggie
đă nói. Nước mắt chảy dài xuống, trái tim thắt lại; thế là sự hy
sinh đă xảy ra rồi mà cậu ta không hề nghĩ đến. Nhưng, dù khó v́
nỗi đau mẹ, cậu ta vẫn không từ bỏ ư nghĩ hiến ḿnh cho Chúa,
không thể v́ mẹ mà từ bỏ sự chọn lựa của ḿnh. Sự hiến dâng cho
Chúa phải được thực hiện, thực hiện càng khó khăn th́ nó càng có
giá trị trước Người.
Meggie đă làm cho con trai khóc; cho tới nay Dane chưa từng khóc
do lỗi lầm của chính cậu ta gây ra. Thật là bất công nếu đổ trút
lên con h́nh phạt mà ḿnh phải gánh chịu. Dane không thể nào
khác hơn con người mà những gien của nó đă h́nh thành hoặc Chúa
đă h́nh thành. Chúa của Ralph. Đứa con trai yêu dấu ấy là ánh
sáng của đời nàng. Không thể để nó đau khổ v́ nàng, không thể
được.
- Dane, con đừng khóc, Meggie th́ thầm vừa vuốt ve những vết bầm
hằn sâu trên cánh tay đầy lông tơ của Dane, hậu quả của một lúc
giận dữ. Mẹ rất ân hận. Mẹ ăn nói lung tung. Mẹ bị bất ngờ quá
có thế thôi. Tất nhiên là mẹ vui sướng v́ con, vui sướng thật
sự. Tại sao mẹ lại không vui nhỉ? Con dội cho mẹ cái tin ấy mà
không chuẩn bị trước ǵ cả, con biết không?
ánh mắt của Dane sáng lên, nh́n mẹ không chút nghi ngờ. Tại sao
Dane lại tưởng tượng một cách vô lư rằng ḿnh đă giết chết mẹ?
Bây giờ th́ đúng là đôi mắt của mẹ, đôi mắt Dane quen thuộc và
tràn đầy yêu thương, đôi mắt thật sinh động. Dane ôm mẹ trong
ṿng tay khỏe mạnh của cậu, siết mạnh mẹ vào ḷng ngực.
- Mẹ nói thật là việc này không làm mẹ ưu phiền chứ?
- Sao lại ưu phiền? Một người mẹ công giáo tốt lại ưu phiền khi
hay con ḿnh muốn trở thành linh mục sao? Hoàn toàn không thể có
chuyện đó (Meggie đứng phắt lên). Trời lạnh rồi đó! Mẹ con ḿnh
về đi.
Hai mẹ con đă đến đây trên chiếc Land Rover; Dane ngồi vào tay
lái, Meggie kế bên.
- Con tính sẽ đi học ở đâu? Nuốt nước mắt, Meggie hỏi.
- Có thể ở tu viện Thánh Patrick. Dù sao cũng c̣n phải chờ lúc
con có quyết định dứt khoát. Con cũng thích trở thành tu sĩ ḍng
Tên, nhưng bây giờ con vẫn chưa thấy thật chắc chắn.
Meggie nh́n đăm đăm những lớp cỏ ngà màu nâu lần lượt rạp xuống
trước đầu xe, kính chắn gió trước mặt lấm tấm đầy xác côn trùng.
- Mẹ có một ư kiến rất hay, Dane ạ.
- ư kiến ǵthưa mẹ?
- Mẹ sẽ gởi con đến La Mă, đến Hồng Y De Bricassart. Con nhớ
Ngài chứ?
- Con nhớ Ngài không ạ - Sao mẹ lại hỏi lạ lùng vậy? Không thể
nào con quên được Ngài. Với con, Ngài là hiện thân của một con
người hoàn thiện Nếu con phấn đâu được theo gương của Ngài th́
con măn nguyện vô cùng.
- Sự hoàn thiện cũng chỉ là tương đối con ạ, Meggie nhận xét
không giấu được chút cay đắng. Nhưng mẹ giao con cho Ngài v́ mẹ
biết rằng Ngài sẽ chăm sóc con chu đáo, như thế đủ cho mẹ vui
ḷng. Con có thể vào một tu viện ở La Mă.
- Có thật không mẹ? Thật chứ? ánh mắt Dane rực sáng niềm vui mờ
nhạt tất cả nỗi âu lọ Nhưng mà nhà ḿnh có đủ tiền cho con vào
tu viện ở La Mă không? Sẽ tốn kém hơn nhiều so với việc hoc. tại
úc.
- Tiền bạc cũng lại nhờ vào chính Đức Hồng Y De Bricassart. Con
yêu thương của mẹ, con không bao giờ thiếu tiền đâu.
Về đến nhà, người đầu tiên Meggie gặp là bà Anne.
Từ mười tám năm nay, vợ chồng Luđie hàng năm đều đến nghỉ hè ở
Drogheda và họ nghĩ rằng sẽ c̣n rất lâu như thế. Nhưng vào mùa
thu năm trước Luđie Mueller đột ngột qua đời. Meggie đă viết thư
đề nghị. Anne đến sống hẳn ở Drogheda; ở đây thật sự có thể đùm
bọc cùng một lúc cả ngàn người khách. Nhưng để tránh cho Anne tự
ái, Meggie gợi ư nếu bà muốn có thể góp một số tiền nào đó. Thật
tâm, Meggie muốn trả ơn gia đ́nh Mueller về những năm nàng sống
cô độc ở miền Bắc Queensland.
- Có chuyện ǵ đó Meggie, Anne hỏi.
Meggie ngồi phịch xuống ghế.
- Em có cảm tưởng như vừa bị quật ngă bởi một tia chớp xử tội
em.
- Sao?
- Chị và mẹ em, hai người đều có lư. Hai người đă tiên toán rằng
ḿnh sẽ mất nó. Em đă không tin. Em thật sự tưởng rằng em mạnh
hơn Chúa, nhưng không bao giờ một người phụ nữ lại có thể đối
đầu với Chúa được. Chúa là một người đàn ông.
Fiona rót một tách trà cho con gái.
- Con uống đi, bà nói như ra lệnh. Con đă mất nó như thế nào?
- Dane muốn trở thành linh mục.
Một tiếng cười gằn chen lẫn trong những tiếng khóc. Anne với lấy
hai cây gậy, đi khập khiễng đến chiếc ghế bành của Meggie, vụng
về ngồi lên trên tay ghế và vuốt mái tóc vàng hung óng ả của
nàng.
- Ồ, Em của chị! Như thế có ǵ là ghê gớm đâu!
- Cô có biết chuyện của Dane không? Fiona quay qua Anne hỏi.
- Cháu biết từ lâu, Anne đáp.
Meggie dịu xuống:
- Không có ǵghê gớm lắm phải không mẹ? Đây là điểm khởi đầu của
một sự kết thúc. Con đă cướp Ralph của Chúa và bây giờ con phải
trả lại cho Chúa chính đứa con trai của con. Mẹ đă nói với con
rằng đó là sự cướp đoạt, mẹ có nhớ không? Lúc đó con không chịu
tin mẹ nhưng bây giờ mẹ có lư nhữ đă từng có lư trước bao nhiêu
điều khác.
- Nó sẽ vào tu viện Thánh Patrick? Fiona hỏi, bà luôn luôn thực
tế.
Meggie cười vang, mẹ ạ. Không, con sẽ gởi Dane cho Ralph. Phân
nửa con người Dane là của Ralph. Nó có thể dựa vào Ralph. Đối
với con, Dane quan trọng hơn Ralph. Con biết Dane muốn đến La
Mă.
- Em có thú nhận cho Ralph biết ông ấy là cha của Dane không?
Lần đầu Anne đề cập đến vấn đề này.
- Không, không bao giờ em nói cho Ralph biết điều đó. Không bao
giờ chị ạ.
- Hai người rất giống nhau đến mức không thể không nhận ra.
- Ai? Ralph à? ông ấy chẳng hề hay biết ǵ cả! Em sẽ giữ bí mật
của em. Em gởi đến cho ông ấy đứa con của em. Chứ không phải đứa
con của ông ấy.
- Coi chừng, đó lại là sự ghen tương với thánh thần, Meggie -
Anne nói thật nhỏ. Thánh thần chưa để em yên đâu.
- Em c̣n phải chịu hành phạt nào khác nữa? Meggie hỏi lại trong
tiếng thở dài.
Chiếc xe hơi của Vatican đến rước Dane tại sân bay và đưa Dane
đi qua các con đường ngập nắng đông đúc những người đi dạo.
Vừa ăn kem Dane vừa thích thú ṭ ṃ khám phá những bức tượng mà
trước đây cậu ta chỉ nh́n thấy trong ảnh, những cột thời La Mă,
những lâu đài xưa, Thánh đường Saint Peter niệm tự hào của phục
hưng.
Và tại đây, Ralph đón Dane, lần này từ đầu đến chân ông mặc toàn
màu đỏ thắm. Ralph ch́a bàn tay ra, chiếc nhẫn lấp lánh. Dane
sụp quỳ xuống, hôn viên hồng ngọc.
- Con hăy đứng lên, để cha ngắm nh́n con một chút nào?
Dane đứng dậy, nụ cười trên môi, nh́n con người to lớn, có chiều
cao như ḿnh. Cả hai có thể nh́n nhau trong mắt. Với Dane, ở
Hồng Y De Bricassart tỏa ra vầng hào quang chứa đựng một quyền
lực tinh thần đặt ông vào tư thế một giáo chủ hơn là một vị
thánh. Thế nhưng, đôi mắt ấy lại ngập tràn một nỗi buồn u uẩn,
lại càng không phải là đôi mắt của một người giáo chủ. Ôi, ông
đă trải qua biết bao đau khổ khiên cho đôi mắt c̣n đọng lại nỗi
buồn ấy, nhưng ông đă vượt lên sự đau khổ một cách cao thượng để
trở thành vị linh mục hoàn toàn giữa chúng ta.
Trong khi đó Hồng Y De Bricassart nh́n đứa con trai mà ông không
biết đó là con ḿnh. Ông yêu thương Dane v́ ông nghĩ rằng đó là
con của Meggie yêu dấu. Nếu ông có một đứa con trai, ông rất
muốn nó giống như chàng trai đứng trước mặt ông, cũng cao lớn,
có một nét đẹp thu hút và có duyên.
Nhưng ông bằng ḷng hơn tất cả là những nét hấp dẫn về thể h́nh,
ở Dane hiện rơ cái đẹp vự sự giản dị của tâm hồn. Dane có sức
mạnh của những thiên thần và phần nào đó là sự cao cả của họ.
Bản thân ông có được như thế ở tuổi mười tám không? Ralph cố nhớ
lại và khơi dậy trong trí nhớ biết bao sự kiện của mọt cuộc đời
đă về chiều... Không. Ông không hề có những ǵ như Dane hôm nay. Phải chăng v́ con người này đă thật sự đến với Chúa do sự chọn
lựa của chính ḿnh. C̣n với ông, th́ không phải như thế, dù cho
ôngcó thiên hướng. Về điều này ông nhớ rất kỹ.
- Con hăy ngồi xuống, Dane. Con có làm theo lời cha căn dặn, đă
bắt đầu học tiếng ư chưa?
- Con đă đạt tŕnh độ có thể nói trôi chảy nhưng chưa sử dụng
thành thạo các thành ngữ. Con đọc rất dễ dàng, v́ đây là sinh
ngữ thứ tư của con nên việc học cũng thuận lợi Vài tuần lễ ở ư
sẽ giúp con làm quen với ngôn ngữ b́nh dân.
Em giao cho anh trách nhiệm chăm sóc Dane - thư của Meggie viết.
- Cuộc sống yên vui và hạnh phúc của nó
tùy thuộc vào anh. Em đă lấy cắp cái ǵ, em xin trả lại cái đó.
Người ta buộc em như thế. Chỉ xin anh hứa với em hai điều để em
yên tâm là anh hết ḷng lo cho Dane. Thứ nhất, anh hứa với em
trước khi Dane có một sự chọn lựa dứt khoát chính anh phải hiểu
rơ một cách chắn chắn thiên hướng thật sự của Dane. Thứ hai, nếu
thiên hướng của Dane là đúng như vậy, anh hăy trông nom làm sao
cho sự lựa chọn ấy không bị chao đảo. C̣n ngược lại, em muốn
Dane trở về với em. V́trước hết, nó thuộc về em. Chính em đă
trao nó vào tay anh.
- Dane, con có tin chắc vào thiên hướng của con?
- Chắc chắn thưa Đức Cha.
- Tại sao?
- V́ t́nh yêu mà con dành cho Chúa; con muốn được phục vụ Chúa,
suốt đời là người chăn dắt con chiên cho Chúa.
- Con có hiểu điều ǵ đ̣i hỏi ở người làm tôi tớ của Chúa?
- Con hiểu.
- Rằng không có một t́nh yêu nào khác được chen vào giữa Chúa và
con? Con hoàn toàn thuộc về Chúa và từ bỏ tất ca?
- Thưa vâng.
- Rằng mọi việc đều hành xử theo ư muốn của Người; khi trở thành
tôi tớ của Người, con phải từ bỏ nhân cách, cái nhân của con, từ
bỏ ư nghĩ cho rằng bản thân con là quan trọng?
- Thưa vâng.
- Rằng con sẵn sàng đối đầu với cái chết, tù tội, cái đói nhân
danh Người? Rằng con sẽ không sở hữu bất cứ cái ǵ, không để cho
bất cứ cái ǵ ảnh hưởng xấu đến t́nh yêu của con hiến dâng cho
Người?
- Thưa vâng.
- Con có nghị lực không Dane?
- Con là một người đàn ông. Con biết rằng sẽ rất khó khăn nhưng
con cầu nguyện Người giúp con.
- Con có thật sự tin ở con không Dane? Không có điều ǵ khác có
thể làm con sa ngă?
- Thưa vâng.
- Và nếu sau này, con thấy cần thay đổi ư kiến con sẽ làm thế
nào?
- Con sẽ xin rời khỏi nơi đây, Dane trả lời, vẻ ngạc nhiên. Nếu
con thay đổi ư kiến, duy nhất chỉ v́ con sai lầm khi định ra
thiên hướng của ḿnh, chứ không do một nguyên nhân nào khác.
Trong trường hợp này, con sẽ xin rời khỏi nơi đây. Con sẽ tiếp
tục yêu Người nhưng con hiểu ra rằng không phải bằng cách này
Người muốn con phục vụ cho Giáo hội.
- Nhưng khi con đă phát nguyện và đă được thụ phong con phải
biết rằng con không trở lui lại được nữa, con sẽ không có cách
nào để giành lại sự tự do của con.
- Thưa Đức Cha con hiểu, Dane kiên tŕ khẳng định. Nhưng nếu
phải lấy một quyết định th́ con sẽ làm việc đó trước khi con
phát nguyện.
Hồng Y De Bricassart ngả lưng vào ghế bành, thở ra. Xưa kia ông
đă từng có một quyết tâm như thế. Có bao giờ ông đă chứng tỏ một
nghị lực như thế?
- Tại sao con t́m đến ta hở Dane? Tại sao con lại mong muốn đến
La Mă? Tại sao không ở úc?
- Mẹ con đă có ư nghĩ đưa con đến La Mă nơi mà chính con cũng mơ
ước từ lâu. Nhưng trước kia con không tin rằng gia đ́nh có đủ
tiền gửi con đến đây.
- Mẹ con rất sáng suốt. Và mẹ con đă nói cho con biết rơ chứ?
- Biết chuyện ǵ thưa Đứccha?
- Biết rằng hằng năm con có một khoản tiền năm ngàn bảng và hiện
trong ngân hàng con có một số tiền dành dụm lên đến vài chục
ngàn.
Dane giật ḿnh.
- Không, mẹ con chưa bao giờ nói với con điều đó.
- Đúng là mẹ con rất thận trọng. Nhưng bây giờ con đă biết con
có sẵn một số tiền như thế, vậy con có muốn ở lại La Mă không?
- Thưa vâng.
Điện thoại reo, Hồng y thản nhiên nhấc ống và trả lời bằng tiếng
ư.
- Vâng cảm ơn. Chúng tôi sẽ đến ngay (Hồng Y đứng lên). Đă đến
giờ uống trà, chúng ta sẽ uống trà với một trong những người bạn
già thân nhất của cha. Sau Đức Thánh cha ông ấy là người quan
trọng nhất trong Giáo hội. Cha đă báo cáo với Đức ngài về sự có
mặt của con và Ngài có ư muốn gặp con.
Vittorio Scarbanza tức Hồng Y Di Contini Verchese đă sáu mươi
sáu tuổi, bị phong thấp nặng nhưng đầu óc vẫn bén nhạy như ngày
nào. Con mèo cái của ông - Natasha - đang nằm ngủ trên đùi. Ông
không thể đứng lên chào khách nhưng tươi cười và dùng đầu ra dấu
mời khách đến gần. Đôi mắt ông nh́n bắt bặp vẻ ǵ đó rất quen
thuộc. Đôi mắt ông mở to rồi nhíu lại. Ông cảm thấy tim ông như
ngừng lại và đưa tay lên ngực với một cử chỉ có vẻ tự trấn an.
Một lúc sau miệng há hốc và ánh mắt vẫn nh́n thẳng anh thanh
niên có gương mặt giống hệt De Bricassart như một bản sau.
- Vittorio, có sao không? Hồng Y De Bricassart vừa âu lo vừa cầm
lấy tay của Di Contini Verchese để xem mạch.
- Không sao. Một cơn đau nhẹ thoáng qua, thế thôi. Hai người
ngồi xuống đi, xin mời.
Dane quỳ xuống, áp mạnh môi lên chiếc nhẫn.
- Con hăy ngồi. Một lát nữa hăy pha trà. à, ông bạn thanh niên,
con muốn trở thành linh mục phải không và con tự đặt ḿnh dưới
sự che chở của Hồng Y De Bricassart?
- Thưa Đức Cha, vâng.
- Sự chọn lựa của con thật đúng. Được Hồng Y De Bricassart bảo
trợ con khỏi phải e ngại điều ǵ không hay xảy ra. Nhưng sao cha
thấy con có vẻ âu lo, phải chăng v́ con chưa quen nơi này.
Dane mỉm cười, cũng lại nụ cười duyên dáng của Ralph mà chính
anh không hề biết. Nụ cười ấy giống Ralph đến đỗi khiến cho trái
tim già nua và mệt mỏi nhói lên như vừa bị một mũi nhọn kẽm gai
đâm vào.
- Con bối rối, thưa Đức Cha. Con hoàn toàn bất ngờ và xúc động v́
đứng trước các Hồng Y. Con không bao giờ dám mơ ước được có người
đón ở phi trường và càng không dám nghĩ được uống trà với
Đức Cha.
- Đúng thế, đây là chuyện bất thường. à, đă có trà... Ông theo
dơi bằng ánh mắt vui vẻ vị nữ tu đang đặt tách đĩa, rồi đưa ngón
tay lên để ngăn Ralph lại. à, không! Hăy để cho tôi đóng vai chủ
nhà. Dane, con thích uống tràthế nào?
- Thưa cũng như Ralph, trả lời xong cậu đỏ mặt. Xin lỗi
Đức Cha,
con không có ư định gọi như thế...
- Không sao Dane à, Ralph cắt ngang. Hồng Y Di Contini Verchese
không bắt lỗi con đâu. Chúng ta đă gặp và quen nhau bằng cách
gọi nhau Dane và Ralph. Và như thế chúng ta sẽ thân thiết nhau
hơn nhiều, phải không? Nghi thức chỉ tạo sự xa lạ hoàn toàn
trong các quan hệ giữa chúng ta. Tôi muốn chúng ta vẫn là Dane và
Ralph trong thân t́nh; Đức Cha không thấy ǵ bất tiện chứ?
- Không. Ralph là người ủng hộ việc gọi nhau bằng tên. Nhưng,
trở lại chuyện đang nói dở dang lúc năy cha nghĩ đến việc con có
những người bạn có chức vị cao - chẳng hạn như mối quan hệ t́nh
bạn lâu ngày với Ralph - sẽ gây phiền phức cho con khi con đặt
chân vào tu viện nào đó mà Ralph sẽ chọn lựa cho con. thật là
bực bội nếu phải luôn luôn giải thích dài ḍng mỗi khi mối quan
hệ giữa hai người gây nên sự chú ư. Đôi khi, Chúa của chúng ta
cho phép nói láo một cách thành khẩn. V́ lợi ích chung, ta thấy
tốt hơn nên bẻ cong một chút sự thật. Do rất khó giải thích cho
suông sẻ các mối quan hệ t́nh cảm riêng tư, tốt hơn là nên nêu
ra mối liên hệ ḍng họ. Như thế chúng ta có thể nói với mọi
người rằng Hồng y De Bricassart là cậu của con, Dane và chúng ta
dừng lại ở mối quan hệ đó. Hồng Y Di Contini Verchese kết thúc
bằng một giọng ngot. ngào.
Dane hơi bị khó chịu về những điều vị Hông Y nói, c̣n Ralph th́
cúi đầu im lặng.
Hồng Y Di Contini Verchese dịu dàng nói tiếp:
- Con đừng thất vọng v́ các tên tuổi nổi tiếng cũng có những đôi
chân bằng đất sét và có khi họ cũng cần nói láo để giữ được một
sự yên ổn nào đó. Con vừa học được một bài học rất bổ ích. Tuy
nhiên con phải hiểu, các Hồng Y là những nhà ngoại giao rất sâu
sắc. Thật ra, ta chỉ nghĩ đến con, chỉ v́ con thôi, Dane ạ. Ḷng
ghen tị và sự thù ghét cũng phổ biến trong các tu viện chẳng
khác nào các trường học ngoài đời. Con sẽ phải chịu đựng một
chút v́ người ta cho rằng Ralph là cậu của con, anh của mẹ con,
nhưngcon sẽ phải chịu đựng nhiều hơn nếu người ta nghĩ rằng giữa
hai người không có một mối liên hệ bà con nào cả. Chúng ta trước
hết là những con người v́ thế mà phải đối đầu với con người
trong môi trường này hoặc môi trường khác.
Dane cúi đầu, rồi chồm ra phía trước định đưa tay vuốt ve con
mèo cái nhưng anh kịp dừng lại.
- Con xin phép... Con rất yêu mèo, thưa Đức Cha.
Thái độ của Dane khiến tấm ḷng trung thực của Hồng Y Di Contini
rộng mở:
- Vâng. Ta phải thú nhận rằng bây giờ nó hơi nặng kư v́ ăn hơi
nhiều... Phải không Natashả Con qua Dane đi, hăy đến với thế hệ
mới.
Hai tháng sau khi Dane đi La Mă, Justine cũng đi Anh. Mùa kịch ở
Culloden kết thúc, Justine rời chung cư Bothwell Gardens không
luyến tiếc. Meggie chỉ đến Sydney hai lần. Lần đầu để đưa Dane
và lần năy tiễn Justine. Đến giấy phút cuối cùng chi tay, Meggie
vẫn nh́n thấy có quá nhiều khác biệt giữa bản thân ḿnh với con
gái. Tánh t́nh Justine ngổ ngáo. Nếu bị trách phiền, Justine
trêu chọc mẹ: “Như mẹ vẫn nói, con giống ba chớ đâu giống mẹ”.
Trên boong tàu nh́n xuống, Justine không nghĩ rằng mẹ ḿnh đă
năm mươi tuổi.
Do có tiên bạc dư dả, Justine cảm thấy Luân Đôn trở thành một
nơi đặc biệt hấp dẫn. Nhất định cô không chọn một cuộc sống
nghèo nàn ở khu Earl' s Court - mệnh danh “Kangaroo Valley” -
nơi có rất nhiều người úc.
Justine mướn một căn hộ tiện nghi ở Kensington, gần
Knightsbridge và kư hợp đồng với đoàn kịch Clyde Daltinham -
Roberts.
Mùa hè đến, Justine đi tàu hỏa sang La Mă. Con tàu đi xuyên qua
Pháp và ư nhưng Justine không nhớ ḿnh đă nh́n thấy những ǵ v́
đầu óc của cô chủ yếu tập trung ôn lại những chuyện sẽ kể cho
Dane nghe. Và đúng là có quá nhiều điều để nói.
Có phải Dane đó không? Chàng thanh niên cao lớn, tóc vàng đứng ở
sân ga chính là Dane? Dane không khác xưa bao nhiêu, nhưng cũng
không c̣n là đứa em trai bé nhỏ. Cuộc sống của Dane tạo ra một
khoảng cách với Justine, xa cứ như là hiện giờ Justine đang ở
Drogheda.
Khi về đến khách sạn, cậu em trai nói với chị:
- Chị có cảm thấy phiền hà không nếu em mời chị chiều nay uống
trà với vài người bạn của em? Em hơi vội vàng lỡ nhận lời trước
rồi. Họ rất muốn được biết mặt chi...
- Đồ ngu! Tại sao lại phiền hà? Nếu hai đứa ḿnh ở Luân Đôn, chị
cũng sẽ nhậm ch́m em qua giữa bạn bè của chị thôi. Chị rất vui
được biết bạn bè của em ở tu viện ra sao, dù có thể sẽ chẳng có
thú vị lắm. Chắc chắn là không mê được một chàng trai nào đâu.
Trong pḥng ngủ khách sạn, đứng gần cửa sổ, nh́n qua bên ia
trong cảnh lặng im và buồn, xa xa là bước tường bao quanh một
nhà thờ, Justine gọi khẽ.
- Dane?
- Chuyện ǵ?
- Chị thông cảm em. Chị thông cảm em thật sự.
- Vâng, em biết. Em rất mong mẹ cũng hiểu em, Justine ạ.
- Với mẹ th́ khác. Mẹ có cảm tưởng là chúng ta đă bở rơi mẹ,
nhưng em đừng âu lo v́ mẹ, trước sau ǵ mẹ cũng chấp nhận thôi.
- Em hy vọng như thế - cậu ta cười - Thật ra chiều này những
người chị gặp không phải là bạn em ở tu viện. Không bao giờ em
đẩy chị và các bạn em vào một thứ bẫy cám dỗ như thế. Chị sẽ gặp
Hồng Y De Bricassart. Em biết chị không có cảm t́nh với ông ấy
nhưng chị hăy hứa với em là chị sẽ tỏ ra dễ thương.
Trong mắt của Justine thoáng một ánh tinh nghịch.
- Chị hứa với em. Chị sẽ hôn lên tất cả những chiếc nhẫn mà ông
ấy ch́a ra.
- Cả Hồng Y Di Contini Verchese cũng có mặt.
Chương 39
... Trong
pḥng, những người đàn ông mặc toàn áo đỏ! Chưa bao giờ trong
cuộc đời của Justine, cô ta lại ư thức rơ ràng sự thừa thăi của
những người phụ nữ trong cuộc sống của một số đàn ông khi bước
vào thế giới này. Justine vẫn mặc bộ đồ màu ôliu khi vừa đến La
Mă. Dane thúc hối khiến Justine không kịp thay quần áo.
Trong cuộc gặp gỡ, Justine có dịp biết mặt Hồng Y Di Contini
Verchese mà trước đây cô chỉ nghe nhắc đến ten. Khi cô quỳ gối
xuống hôn chiếc nhẫn trên bàn tay nhăn nheo, ánh mắt Justine bất
chợp gặp đôi mắt u buồn của Hồng Y và lạ lùng thay cô đọc thấy
trong đó một thứ t́nh thương ở một người mà Justine chưa từng
gặp. Từ năm mười lăm tuổi đến nay, Justine không có cảm t́nh với
các Hồng Y qua h́nh ảnh một De Bricassart vậy mà mới nh́n ông
già này lần đầu, ḷng cô đă cảm thấy được sưởi ấm.
Cũng trong buổi uống trà, Justine quen một nhân vật ngoài Giáo
hội do Hồng Y Di Contini Verchese giới thiệu là người bạn rất
tốt của ông, Herr Rainer Moerling Hartheim. Khi buổi uống trà
tan, chính Rainer đề nghị đưa Justine về khách sạn sau khi xin
phép Dane. Sau đó, anh ta lạu tự nguyện làm người hộ tống cho
Justine trong buổi tối đầu tiên Justine ở La Mă với lư do Dane
bận không đưa chị đi chơi.
Rainer dáng người vạm vỡ, vai rộng và to, hai cánh tay dài như
tay của thợ cắt lông cừu, trông anh ta hơi giống con vượn nhưng
thông minh và nhanh nhẹn. Nước da Rainer sậm, tóc dày và dợn
sóng.
Biết bao biến cố đă xảy ra trong cuộc đời của Rainer Moerling
Hartheim từ sau lần gặp Ralph tháng bảy năm bốn mươi ba. Một tuần
sau, đơn vị của anh bị đưa ra mặt trận phía Đông, nơi mà anh
trải qua suốt thời gian c̣n lại trong chiến tranh. Đau khổ, lạc
lơng, chân đứng trong tuyết, không c̣n đạn ở một chiến tuyến tan
tác đến đỗi cách nhau cảm trăm mét mới có một người lính, anh có
đủ thời giờ để nghiền ngẫm các chậu quả của chế độ Hitler. Trước
chiến tranh bùng nổ, anh c̣n quá trẻ để bị tuyển vào tổ chức
thanh niên của Quốc xă.
Chiến tranh chỉ để lại cho anh hai kỷ niệm: một cuộc hành quân
khốc liệt trong giá lạnh cũng khốc liệt không kém và gương mặt
của Ralph. Sự ghê tởm và cái đẹp; ác qui? và Chúa.
Nửa điên nửa khùng, nửa bị cóng rét, hoàn toàn không c̣n khả
năng tự vệ, anh run sợ chờ đợi các du kích Nga xuất hiện. Anh
đấm tay vào ngực, miệng lâm râm đọc kinh, nhưng anh không biết
anh cầu nguyện ǵ.
Mùa xuân năm 1945, anh tháo chạy xuyên qua Ba Lan, với mục đích
duy nhất đến được vùng lính Anh và lính Pháp chiếm đóng. Anh xét
và đốt giấy tờ tùy thân, chôn hai huy chương chữ thập sắt, đánh
cắp vài bộ quần áo và ra tŕnh diện với giới chức trách Anh tại
biên giới Đan Mạch. Người ta đẩy anh và một trại di dân ở Bỉ.
Tại đó, suốt một năm, anh sống bằng bánh ḿ với cháo bột, đó là
tất cả những ǵ mà nước Anh kiệt quệ có thể cung cấp nuôi hàng
chục ngàn con người họ có trách nhiệm gánh vác.
Rainer căm thù Hitler nhưng không căm thù nước Đức và anh không
hề thấy nhục v́ ḿnh là người Đức. Dưới mắt anh, nước Đức vẫn là
quê hương. Đầu năm 1947, anh rảo bước trên các con đường ở
Aachen không một xu dính túi. Thân xác và cả tâm hồn anh đều
sống sót nhưng nhất định không phải để trở lại sự nghèo đói và
tối tăm. V́ rằng Rainer không chỉ là một con người đầy tham vọng
mà c̣n là một loại thiên tài. Anh làm việc cho Grundig và nghiên
cứu một thứ đă làm anh say mê từ những ngày đầu tiếp xúc với
rada, đó là điện tử. Đầu của anh ngùn ngụt sáng kiến, nhưng anh
từ chối bán những sang kiến đó cho Grundig. Thay vào đó, anh
đánh giá kỹ thị trường, rồi cưới một góa phụ trước đây có chồng
làm chủ hai xưởng nhỏ về radio, từ đó anh lao vào làm ăn cho
riêng ḿnh. Nước Đức sau chiến tranh dành vô số cơ hội cho những
người trẻ dám nghĩ dám làm.
Năm năm mươi mốt, anh ly dị vợ, bồi thường cho bà Annelise
Hartheim số tiền gấp đôi trị giá các xưởng của ông chồng thứ
nhất để lại.
Bốn năm sau anh trở thành một trong những người giàu và có thể
lực nhất ở Tây Đức. Vừa được bầu vào Quốc hội Bonn, anh trở lại
La Mă, t́m gặp lại Hồng Y Bricassart và cho ông biết kết quả
cuối cùng của những lời cầu nguyện năm xưa.
Nhưng sau cuộc gặp gỡ, anh chỉ nhớ lại một điều duy nhất là anh
đă làm Ralph thất vọng. Câu nói của Ralph với Rainer khi chia
tay:
- Cha đă cầu nguyện để con trở thành người tốt hơn cha, v́ lúc
đó con c̣n trẻ. Không có một cứu cách nào có thể biện minh cho
phương tiện. Nhưng cha cho rằng tất cả những nguyên nhân đưa đến
sự sụp đổ của chúng ta đều được nén xuống trước khi chúng ta
chào đời.
Về đến pḥng khách sạn, anh đă khóc nhưng rồi dịu xuống với suy
nghĩ: quá khứ coi như đă đi qua, từ nay về sau ḿnh sẽ trở thành
con người mà ông ấy muốn. Và có khi anh làm được, có khi không
thành, nhưng anh luôn nỗ lực. T́nh cảm của anh với các vị chức
sắc ở Vatican trở thành một trong những điều quí giá nhất trên
đời và mỗi khi cần chống chỏi lại sự chán nản là anh bay sang La
Mă.
Trong buổi tối nóng nực của La Mă, đi bộ một ḿnh sau khi đă đưa
Justine về khách sạn, đầu óc Rainer lảng vảng ư nghĩ biết ơn
người thiếu nữ. V́ rằng, trong lúc quan sát thái độ chịu đựng
của Justine trong cuộc gặp gỡ các chức sắc cao nhất trong giáo
hội, anh đă nghe trong ḷng dân lên một t́nh cảm hướng về cô gái
này.
Con quái vật nhỏ bé đáng yêu ấy, dù bị thương, đầu vẫn giữ b́nh
tĩnh. Người con gái ấy đủ sức đối đầu với các vị chức sắc mà
không hề nhường bước.
Trong một lần đi dạo ở La Mă, đứng trước đài nước Trevi, Justine
hỏi Rainer:
- Rain, anh có đến úc lần nào chưa?
Một cảm giác lạnh chạy dài xuống xương sống của Rainer:
- Sau chiến tranh, ở trong trại người Anh quản lư có hai lần tôi
suưt bị đưa đi úc, nhưng cả hai lần tôi đều tránh được. Nhưng
tại sao Justine lại gọi tôi là Raine?
- Nếu anh đă đến úc anh sẽ hiểu rằng anh có một cái tên kỳ diệu
và người ta sẽ gọi anh theo cách của tôi. Rain chứ không phải
Rainer. Anh biết rơ tiếng Anh Rain có nghĩa là mưa. Đó là sự
sống giữa sa mạc.
Sững sờ, anh buông rơi điếu thuốc.
- Justine, có phải cô yêu tôi?
- Đàn ông bọn anh thật là kiêu ngạo. Rất tiếc phải làm anh thất
vọng, nhưng chuyện ấy không có.
Như để làm dịu lại những điều đă lỡ nói ra, nàng nắm tay Rainer
siết mạnh và nói: dường như giữa chúng tacó điều ǵ đó hay hơn.
- Điều ǵ lại hay hơn là yêu?
- Theo tôi, có nhiều thứ. Tôi cần một người như thế và không bao
giờ yêu.
- Rất có thể cô có lư. Rơ ràng đó là thứ xiềng xích nếu nó đến
quá sớm. Vậy th́ cái ǵ hay hơn?
- T́m một người bạn (nàng vuốt nhẹ tay Rainer). Anh là một người
bạn của tôi phải không?
Lần này, không phải Dane chờ Justine ở nhà ga như những lần
trước. Anh rút lại, để cho Rainer thay ḿnh. Rainer không đón
mừng Justine bằng một cái hôn - Anh không thích cái tṛ biểu
diễn kiểu ấy - mà ṿng tay qua vai Justine và siết mạnh.
- Anh giống hệt con gấu, Justine nhận xét.
- Con gấu?
- Lúc đầu khi mới biết anh, em thấy anh giống con khỉ Gorilla
hơn là con gấu. So sánh con khỉ Gorilla xem ra không được dễ
thương phải không anh?
- Vậy là con gấu dễ thương hơn?
- Thật ra loài gấu cũng kết liễu cuộc đời nạn nhân của nó rất
mạnh, nhưng chúng siết... , dịu dàng hơn (Justine nắm tay
Rainer). Dane thế nào?
- Dane vẫn thế.
- Em ăn mặc theo thời trang kiểu ba mươi mốt của em. Em đă phải
lùng sục tất cả các hiệu may ở Luân Đôn mới có được cái vỏ thế
này. Anh có thích chiếc váy này không? Người ta gọi nó là mini.
- Em đi nhanh tới trước rồi anh sẽ trả lời.
Chiếc váy dài không quá nửa đùi. Đi trở ngược lại về phía
Rainer, nàng hỏi.
- Anh thấy thế nào? Có quá đáng không? Em nhận thấy ở Paris các
cô không mặc ngắn như thế này.
- Với đôi chân đẹp như chân em, mặc một chiếc váy dài hơn một li
nữa là gây ra x́-căng- đan ngay. Anh tin chắc rằng thanh niên ở
đây đều đồng ư với anh.
- Anh chọc ghẹo em phải không? - nàng vứa nói lí nhí, chân bước
lên chiếc Mercedes có cắm lá cờ ở phía trước đầu xe. Cờ ǵ thế?
- Anh vừa được bổ nhiệm vào thành phần chính phủ mới.
đo đó không c̣n đáng ngạc nhiên về việc tên em được nhắc đến
trong một bài báo trên tờ News of the World. Anh có đọc bài báo
đó chứ?
- Em dư biết anh không bao giờ đọc loại báo lá cải.
- Em cũng vậy. Nhưng một người nào đó đă đưa cho em xem. Tờ báo
đặt câu hỏi: “Cô đào nước úc ăn khách tóc
màu carot có những quan hệ mật thiết với một thành viên của
chính phủ Tây Đức là ai?”
Rainer không trả lời chỉ mỉm cười. Đi chơi bằng xe hơi với
Rainer là một trong những phút êm đềm đối với Justine ở La Mă.
Sau đó họ đi thăm Hồng Y De Bricassart và Hồng Y Di Contini
Verchese. Vài ngày sau đến phiên đoàn người từ Drogheda đến.
Rainer mướn một xe nhỏ sang trọng đón họ về khách sạn. Justine
kín đáo theo dơi phản ứng của Rainer khi đối diện với gia đ́nh
nàng gồm chủ yếu các người cậu. Cho đến phút cuối cùng Justine
vẫn c̣n hy vọng mẹ nàng sẽ thay đổi ư kiến đến La Mă. Meggie
vắng mặt gây cho Justine sự khó chịu. Tuy không phân tích được
chính xác tâm trạng của ḿnh: đau buồn cho Dane hay sự vắng mặt
của mẹ gây buồn khổ cho chính nàng. Nhưng dù thế nào, những
người cậu đă đến và nàng có trách nhiệm tiếp họ.
Ồ! Họ rụt rè làm sao! Khó mà phân biệt bởi càng già họ lại càng
giống nhau. Tại La Mă, họ hoàn toàn khác với xung quanh, đúng là
những nhà chăn nuôi úc đi nghỉ hè ở La Mă. Cuối cùng Rainer đă
có mặt. Anh ấy tỏ ra rất tốt đối với họ. Ḿnh chưa từng thấy ai
có thể gợi chuyện được với Patsy, thế mà anh ấy làm được. Anh
quả là một ẩn số đối với em, Rainer, bạn của Hồng Y và cũng là
bạn của Justine Ó Neill. Phải chi anh ấy bớt xấu trai một tí,
ḿnh sẽ hôn anh ấy cho đúng với ḷng biết ơn của ḿnh. Chúa ơi,
bây giờ mới thấy nếu ở La Mă một ḿnh với các ông cậu mà không
có Rain th́ sẽ vơ vơ biết chừng nào. Rainer ơi... đúng là anh
mang đến sự tốt lành như cơn mưa.
Nhà thờ có thể chứa đến hai ngàn con chiên, do đó vẫn c̣n chỗ
trống. Không một nơi nào trên thế giới người ta lại dành nhiều
th́ giờ, suy nghĩ và sáng tạo như thế cho việc xây dựng một
thánh đường. Các công tŕnh ngoài tôn giáo thời thượng cổ đều
trở thành vô nghĩa. Đại giáo đường của Bramante, nóc tṛn của
Michelangelo, hàng cột của Berninị Đó không chỉ là công tŕnh
cung hiến cho Chúa mà c̣n để ngợi ca con người.
Trong lễ thụ phong linh mục Dane nằm dài trên các bậc, mặt úp
xuống, như người chết. Anh đang nghĩ ǵ? Ẩn giấu trong một niềm
đau sâu kín v́ mẹ anh đă không đến? Hồng Y De Bricassart nh́n
anh qua hàng nước mắt và hiểu rằng không có nỗi đau nào giày xéo
anh hơn. Thân xác anh lúc này như ḥa nhập trong phép lạ. Không
c̣n một chỗ nào dành cho bất cứ điều ǵ và ai khác hơn là Chúa.
Một ngày như mọi ngày, không có ǵ quan trọng hơn là nhiệm vụ
phải hoàn thành, đó là hiến dâng cuộc sống và linh hồn cho Chúa.
Rất có thể anh sẽ đạt mục đích nhưng liệu rằng mấy người thật sự
đạt mục đích này? Hồng Y De Bricassart th́ không rồi dù ông nhớ
rất rơ ngày thụ phong ông như ngập tràn trong một sự lo nghĩ
thần thánh. Ông đă thử vận dụng tất cả những ǵ có thể rung động
ở trong ông lúc ấy, những ông vẫn không thể hóa thân một cách
trọn vẹn.
Lễ tấn chức linh mục của ḿnh không long trọng bằng hôm nay
nhưng qua người bạn trẻ này ḿnh thấy lại cái ngày đó. Ḿnh phải
tự hỏi đích thật anh ta là ai, bất kể những lo âu của ḿnh, anh
ta đă trải qua bao nhiêu năm dài ở đây mà không gây ra một mối
ác cảm nào, đừng nói chi là một kẻ thù thật sự. Anh được mọi
người thương và anh thương mọi người. Vậy mà không bao giờ anh
ta nghĩ đó là một điều phi thường.
Khi anh mới đến đây, Dane thiếu tự tin; chính chúng ḿnh đă mang
đến cho anh cái ân sủng ấy, rất có thể điều đó chứng minh sự
hiện hữu cần thiết của chúng ḿnh. Có rất nhiều linh mục được
phong chức ở đây, có hàng ngàn, hàng ngàn. Tuy nhiên với Ralph,
buổi lễ này thật đặc biệt. Meggie ơi! Tại sao em không đến đây
để ngắm nh́n tặng vật em đă hiến dâng cho Chúa? Tặng vật mà anh
không thể hiến dâng cho Người khi bản thân anh đă hiến dâng.
... Một lúc sau, ông quay đầu lại, nh́n thấy hàng ghế dành cho
những người ở Drogheda đến trong những bộ quần áo khác thường:
Bob, Jack, Hughie, Jims, Patsy. Một ghế trống của Meggie, rồi đến
Frank. Justine với mái tóc rực rỡ che khuất dưới cái khăn vuông
đăng ten đen là người phụ nữ duy nhất trong ḍng họ Cleary đến
đây. Rainer ngồi kế bên nàng.
Ngày hôm nay, hoàn toàn khác; ngày hôm nay, một ngày đặc biệt
đối với ông. Hôm nay, gần như ông có cảm giác là chính ông đă
cho ra đời một đứa con trai. Ông mỉm cười và thở dài. Hồng Y Di
Contini Verchese đă cảm nhận ǵ khi phong chức linh mục cho
Dane?
Dane rất đau khổ v́ mẹ anh khống đến La Mă nhưng anh không buồn
giận mẹ v́ anh tin rằng có một nguyên nhân nào đó mà anh chưa
rơ, anh sẽ về Drogheda hỏi cho biết. Dane có đúng thai tháng để
tự do suy nghĩ sẽ làm ǵ. Anh có ư định về Drogheda, trong những
lúc phi ngựa qua các băi chăn cừu, anh sẽ suy nghĩ thật chín
chắn vấn đề ấy. Anh cảm thấy rằng không thể lấy quyết định trước
khi trao đổi với mẹ. Nhưng trước đó, khi gặp mẹ anh sẽ nói thế
nào? Anh cần tập trung can đảm trước khi trở về. Dane rủ Justine
cùng đi Hy Lạp nghỉ ngơi trong mười lăm ngày, hy vọng Justine sẽ
có cách làm cho Dane thêm can đảm để lên máy bay về Drogheda gặp
mẹ.
Lúc đầu Justine đồng ư với Dane và thỏa thuận với Rainer là
trong khi nàng đi Hy Lạp th́ Rainer trở về với công việc của anh
ta ở Bonn. Nhưng cuộc chia tay giữa Rainer và Justine không
suông sẻ. Rainer chờ đến bảy năm quen nhau để tỏ t́nh với
Justine nhưng vẫn bị Justine từ chối. Rainer chờ lâu đến như thế
v́ anh không tự tin, biết ḿnh xấu trai và dư biết người ḿnh
yêu bất cần tiền bạc lẫn địa vị. Justine từ chối v́ trước hết
đối với nàng, t́nh yêu là sự tước đoạt, gia đ́nh là sự chấm dứt
tự dọ Vả lại nàng chưa tin chắc là nàng yêu Rainer.
Nhưng khi Rainer đi rồi, c̣n lại một ḿnh trong pḥng khách sạn,
nàng mới nhận ra sự trống vắng khủng khiếp trong ḷng.
Quái qui? nữa là chạm mặt ông cậu nào họ cũng hỏi Rainer đâu.
- Rainer là một tay tuyệt lắm, Hughie nói, đôi mắt sáng lên.
Kinh ngạc, bỗng chốc Justine hiểu rằng tại sao trong những ngày
qua nàng được các ông cậu quan tâm đến thế. Trước kia giữa các
ông cậu và nàng gần như không có một dính dấp nào. Dưới mắt các
ông, nàng trở nên quan trọng chỉ v́ nàng đă gắn với một người
đàn ông mà các ông đón nhận làm thành viên của gia đ́nh.
Trở lên pḥng, đầu óc nàng quay cuồng. Đúng là Rainer yêu ḿnh.
Nhưng khi nàng muốn gặp Rainer qua điện thoại th́ cô phụ trách
tổng đài cho biết Rainer đă rời khách sạn đi Bonn. Justine quyết
định không đi Hy Lạp với Dane và tin rằng Dane sẽ hiểu nàng.
Dane vẫn muốn nàng lấy Rainer làm chồng.
Rainer thân mến của em (bức thư ngắn bắt đầu như thế), em rất ân
hận tối hôm đó đă trốn chạy anh như một con dê cái hốt hoảng; em
không hiểu em đă mắc chứng ǵ. Có lẽ do một ngày mệt mỏi và bao
nhiêu chuyện tiếp đó. Em mong anh tha lỗi cho cách xử sự rất
thiếu tế nhị của em. Em thấy mắc cở v́ một chuyện không đáng ǵ.
V́ em nghĩ rằng buổi lễ và những việc tiếp đó cũng làm cho chính
anh mỏi mệt, từ đó mà có lời tỏ t́nh của anh. Cho nên, em đề
nghị: xin lỗi anh và về phía em, em cũng tha thứ cho anh. Chúng
ta vẫn là bạn với nhau, em mong như thế. Em không thể nào chịu
đựng sự lạnh nhạt với anh. Lần sau anh đến Luân Đôn, em chờ anh
cùng ăn tối tại nhà em và chúng ta sẽ lập lại hiệp ước ḥa b́nh
theo nghi thức hẳn ḥi.
Như mọi khi, dưới bức thư kư Justine. Nhận được thư, Rainer nhíu
mày suy nghĩ, cố t́m hiểu ư nghĩa thật của những ḍng chữ tầm
thường được viết vội vàng. Không thể chối căi, đó là lời kêu gọi
thân thiện, nhưng ngoài ra c̣n ǵ nữa? Tại sao Justine không đi
Hy Lạp với Dane mà lại quay trở về Luân Đôn? Rainer không dám
tin rằng Justine thay đổi quyết định v́ anh, nhưng anh vẫn để hy
vọng len vào trong tâm tư.
Chiều thứ bảy, Rainer từ Bonn đến La Mă và tŕnh diện với
Justine tại nhà nàng. Cuộc gặp gỡ lần này kết thúc trên giường.
Sáng hôm sau, Justine thú nhận:
- Em trở về Luân Đôn để nhận vai Desdemona nhưng mặt khác cũng
v́ anh. Em không thể nào sống b́nh thường được từ khi anh hôn em
ở La Mă, anh dư biết điều ấy. Anh là một con người rất thông
minh, Rainer Moerling Hertheim.
- Vừa đủ thông minh để rằng anh muốn em làm vợ ngay từ khi anh
mới gặp em.
- Làm vợ? Nàng bật dậy hỏi.
- Vâng, làm vợ. Nếu anh có ư định lấy em làm t́nh nhân th́ anh
đă chiếm đoạt em từ nhiều năm. Anh hoàn toàn có khả năng làm
việc đó. Anh biết bộ Óc của em vận hành như thế nào; cũng tương
đối dễ thôi. Chỉ có một lư do duy nhất ngăn chặn anh, đó là v́
anh muốn lấy em làm vợ, mặc dù lúc đó anh vẫn biết em chưa có ư
định lấy chồng.
- Bây giờ em vẫn không chắc có ư định ấy.
- Justine, không phải một tṛ đùa đâu và anh không phải là một
người đàn ông để người khác đùa giỡn. Chúng ta có thời giờ để
suy nghĩ. Hơn ai hết em biết anh kiên nhẫn như thế nào. Riêng về
phía em, phải thấy rằng đám cưới là giải pháp duy nhất mà em có
thể chọn lựa. Hăy loại ra khỏi đầu em bất cứ ư tưởng nào khác.
Anh không chấp nhận giữ vai tṛ nào khác bên cạnh em ngoài vai
tṛ làm chồng.
- Em sẽ không bao giờ chịu rời bỏ sân khấu! Justine hét to lên,
như sẵn sàng gây chuyện.
- Anh đ̣i hỏi chuyện đó bao giờ? Đă đến lúc em phải khôn lớn lên
chớ Justinẻ Mới thoạt nghe em, người ta tưởng anh định kết án
chung thân em trong vai nội trợ và bếp núc. Chúng ta không nghèo
khó đến thế đâu. Em có thể sử dụng bao nhiều người phục vụ tùy ư
em, những vú em cho các con và tất cả những ǵ em muốn.
- Không đâu! Justine kêu lên. Nàng chưa nghĩ đến chuyện con cái.
Rainer cười ngất.
- Ồ! Đây đúng là cái mà người ta gọi là sự phục thù của sáng
ngày hôm sau! Anh lại hành động như một thằng ngốc đặt em quá
đột ngột trước những thực tế. Nhưng lúc này đây anh chỉ yêu cầu
em hăy nghĩ đến chuyện đó. Tuy nhiên, anh báo trước với em...
Khi quyết định, em đừng quên rằng nếu anh không làm chồng em,
th́ anh cũng không làǵ hết.
Nàng choàng hai tay lên cổ Rainer, bám chặt người anh như khống
muốn buông ra.
- Ồ! Rainer! Anh đừng gây cho em nhiều khó khăn như thế!
Một ḿnh lái chiếc xe đua Lagonda, Dane đi qua vùng Đông Bắc
nước ư, ghé lại Trieste - thành phố mà anh rất thích - hai ngày,
nghỉ ngơi bên bờ biển Adriatic rồi tiếp tục cuộc hành tŕnh vào
lănh thổ Nam Tự Từ đây anh đến biên giới Hy Lạp, đi vào thị trấn
Evzone giữa lúc đất nước này đang sôi sục không khí cách mạng.
Tại thị trấn Evzone ban đêm hàng ngàn ngọn đuốc cháy đỏ rực, đám
đông hô to từng lúc “Pap-anđre- Ou! Pap-anđre- Ou!
Nóng ḷng đến Athenes sớm, anh không dừng trạm nào lâu. Tại thủ
đô Hy Lạp, không khí c̣n sôi sục hơn, dân chúng quyết tâm ủng hộ
Papandreou lên nắm quyền. Dane không thích sự Ồn ào, anh gởi
chiếc Lagonda vào một gara và lên tàu đi ra đảo Crete. Nơi đây
giữ những cây oliu, cây bách lư hương hoang dại và giữa núi non,
Dane t́m được sự yên tĩnh. Anh mướn một pḥng nhỏ ở một quán trọ
quét vôi màu trắng. Buổi trưa chỉ có tiếng ve kêu.
Trong sự im vắng của sáng hừng đông, Dane làm lễ một ḿnh, sau
đó đi dạo cả ngày. Không ai quấy rầy anh và anh không quấy rầy
ai. Nhưng trên đường đi qua, những cặp mắt u buồn của người dân
quê ở đảo ṭ ṃ nh́n theo anh và trên mặt nhăn nheo của họ cũng
có những nụ cười. Trời nóng, tất cả nghe yên tĩnh và uể oải.
âm thầm, Dane cầu nguyện trong trạng thái xúc động. Lạy Chúa!
Người đă ban phúc cho con hơn những ǵ con xứng đáng. Con phải
làm ǵ cho Người để bày tỏ với Người sự biết ơn của con? Con
chưa trải qua nhiều đau khổ, cuộc đời con chỉ là một niềm vui
dài, vô tận, từ khi con bắt đầu phụng sự. Người. Con phải khổ
đau. Người biết điều ấy v́ người đă khổ đau. Chỉ qua sự đau khổ
con mới có thể vượt lên trên chính bản thân ḿnh và hiểu được
Người hơn. Thế mới là ư nghĩa của cuộc đời này: một giai đoạn
chuyển tiếp đưa đến sự cảm thông huyền bí của Người. Hăy cắm
ngọn giáo vào ḷng ngực con, đâm sâu đến mức con không thể rút
ra. Hăy làm cho con đau khổ... V́ Người, con từ bỏ mọi kẻ khác,
kể cả mẹ con, chị con và đức Hồng
Y. Duy nhất Người là niềm đau
và cũng là niềm vui của con. Hăy lăng nhục con và con sẽ hát lên
những lời tán tụng Người. Hăy tiêu diệt con vàcon sẽ măn nguyện.
Con yêu Người, một ḿnh Người mà thôi.
Dane xuống một băi nhỏ mà mấy ngày qua anh vẫn thường tắm. Có
hai thanh niên người Anh nằm phơi nắng, người đỏ như tôm luộc,
họ nói chuyện với nhau giọng Oxford; cách xa một chút, hai cô
gái đang trao đổi với nhau một cách lười biếng bằng tiếng Đức.
Dane nh́n vềphía hai cô gái, hơi rụt rè, sửa lại cái quần tắm
ngay ngắn. Hai cô gái ngưng không nói chuyện với nhau, ngồi bật
dậy chỉnh lại mái tóc rồi mỉm cười với Dane.
- Chào các anh. Hôm nay thế nào? Dane quen mặt hai anh chàng
thanh niên này, không ngày nào thiếu mặt họ Ở băi.
- Tuyệt vời, ông bạn! Nhưng hăy coi chừng nước xoáy... Tụi này
không dám tắm. Chắc là có băo đâu đó ở ngoài khơi.
- Cảm ơn bạn, Dane cười đáp lại.
Anh chạy ra hướng những đợt sóng nhỏ đang vỗ nhẹ vào bờ hiền
ḥa, rồi với sự tự tin của một tay bơi giỏi anh phóng người
xuống nước.
Kinh ngạc! Mặt nước phẳng lặng đến mức Dane không nghĩ rằng phải
t́m cách chống chỏi lại với ḍng nước mạnh kéo rút hai chân anh
ở phía dưới. Tuy nhiên chẳng có ǵ đáng lo ngại, Dane là một tay
bơi cừ. Đầu nghiêng phân nửa dưới nước, anh rẽ sóng một cách
thong thả, tận hưởng cái mát rượi thấm vào da thịt và cảm giác
thoải mái hoàn toàn. Khi anh ngừng bơi, nh́n lên bờ, th́ hai cô
gái Đức vừa cột chặt xong mũ giữ cho tóc không ướt, đang cười
giỡn chạy xuống nước.
Dane dùng hai bàn tay làm loa hét to bằng tiếng Đức báo cho hai
người không nên ra xa, coi chừng nước rút. Hai cô gái cười vang
ra hiệu với Dane là đă hiểu. Ngả đầu phân nửa dưới nước, anh lại
tiếp tục bơi và h́nh như bên tai nghe một tiếng kêu cứu. Anh
tiếp tục bơi một đoạn rồi dừng lại, dùng hai chân đạp nước đứng
tại chỗ. Đúng là có tiếng ai kêu cứu. Quay đầu lại, anh thấy hai
cô gái đang chới với, hoảng hốt, miệt hét liên tục. Tay đưa cao
lên, một trong hai người đang ch́m xuống.
Anh bơi nhanh đến. Những cánh tay cuống cuồng chụp lấy anh, kéo
anh và nhận ch́m xuống; anh t́m được cách kèm chặt một người và
đánh một cú đấm vào cằm; tiếp đó anh dùng đâu gối thúc mạnh vào
xương sống người kia khiến cô này cũng choáng váng. Anh bơi ngửa
kéo cùng lúc hai người - giờ đây không vùng vẫy nữa, lần vào
trong cạn. Lúc đó mới thấy hai thanh niên người Anh xuất hiện,
tiếp tay đưa hai cô gái Đức lên băi cát. Dù mệt nhừ người, Dane
vẫn mỉm cười. Phần của anh đă xong, bây giờ đến phần của hai anh
chàng người Anh. Trong khi anh thả người trên mặt nước để nghỉ
mệt, ḍng nước lại cuốn rút anh một lần nữa. Hai châm anh không
chạm được đất, suưt nữa anh gặp nạn. Nếu không có anh, hai cô
gái Đức chắc chắn đă bị chết đuối; mấy thanh niên Anh không đủ
sức và cũng không được tập dợt đầy đủ để cứu hai người.
Giữa lúc Dane thả nổi trên mặt nước, đột ngột một cơn đau nhói
như có ǵ nổ tung lồng ngực, cảm giác đau nhức khủng khiếp như
có một ngọn giáo, một cây lao nướng đỏ cắm thẳng vào tim. Đau
đớn không thể chịu nổi, xé cả ruột gan. Anh thét lên, đưa hai
tay cao khỏi đầu, toàn thân cứng lại, bắp thịt co giật; cơn đau
càng dữ dội buộc anh hạ hai tay xuống, đan chéo nhau ôm lấy
ngực, hai đầu gối rút lên bụng. Ôi, tim tôi! Tôi bị một cơn đau
tim. Tôi sắp chết! Tôi không muốn chết đâu! Chưa muốn chết trước
khi tôi bắt đầu nhiệm vụ, khi mà tôi chưa kịp có những thử
thách. Chúa nhân từ hăy cứu con! Con không muốn chết, con không
muốn chết.
Những cơn co giật thưa dần, người mềm ra, Dane nằm ngửa, hai
cánh tay giang rộng phập phồng trên mặt nước. Xuyên qua hai hàng
lông mi ướt đẫm, anh nh́n ṿm trời ở xa, thật xa trên cao, thật
cao. Thế là đă kết thúc; đúng là ngọn lao của Người, ngọn lao mà
ḷng kiêu hănh của con đă van xin Người ban cho cách đây không
đầy một tiếng đồng hồ. Hăy cho con một đặc ân được đau đớn.
Người hăy làm cho con đau đớn. Bây giờ khi sự đau đớn xuất hiện,
con lại cưỡng lại, không tận hưởng được t́nh yêu trọn vẹn. Chúa
nhân từ, nỗi đau của Người! Con phải đón lấy, con không được
chống lại, con không được chống lại ư muốn của Người! Nếu đó là
ư muốn của Chúa th́ ư muốn của Người đă được thực hiện. Như một
đứa trẻ, con xin trao thân này trong ṿng tay hộ mệnh của Người.
Người vô cùng nhân đức đối với con. Tại sao Người ban cho con
nhiều thế trong khi con không xứng đáng nhận những ân sủng của
Người? Sự đau đớn, sự đau đớn! Người vô cùng nhân từ đối với
con. Người đừng để kéo dài, con van xin Người. Sự đau khổ của
con sẽ ngắn và nhanh chóng kết thúc. Chẳng bao lâu con sẽ nh́n
được mặt Người, nhưng bây giờ, trong khi con c̣n ở cơi đời này,
con cảm ơn Người. Sự đau khổ! Đức Chúa Trời hiền lành của con.
Người quá nhân từ đối với con. Con yêu Người!
... Hai thanh niên người Anh báo với một căn cứ không quân Mỹ
đóng gần đó t́m kiếm Dane. Xác của Dane được mang vào bờ lúc năm
giờ chiều, phân nửa mặt trời khuất sau vách đá.
Qua sổ thông hành của Dane, người ta đọc thấy nơi ghi “thân nhân
gần nhất” địa chỉ của Justine tại Anh.
Chương 40
Điện thoại reo.
Lúc đó chín giờ sáng, Justine c̣n đang ngủ. Nàng thầm rủa phương
tiện văn minh quỷ quái này, thề rằng sẽ cắt dây điện thoại không
thèm sử dụng nó nữa.
Nhưng điện thoại vẫn reo liên tục Biết đâu người gọi đó là
Rainer. ư nghĩ đó kéo Justine trở về với cuộc sống.
- A lô, Justine Ó Neill?
- Phải rồi, Justine đây.
- Chúng tôi là Hội người úc ở Aldwych. Justine thất vọng v́
không phải Rainer.
- Vâng, tôi nghe rơ.
Nàng chưa tỉnh ngủ, tiếp tục ngáp, mắt vẫn nhắm.
- Em trai cô có phải là ông Dane Ó Neill?
Mắt Justine mở ra.
- Đúng thế.
- Người đó đang ở Hy Lạp phải không cô Ó Neill?
Hai chân của Justine đang đứng trên thảm như lún xuống.
- Vâng, đúng thế.
Justine không muốn nghĩ đến việc giải thích với người đang liên
lạc rằng đó là linh mục Ó Neill chứ không phải là ông Ó Neill.
- Cô Ó Neill, tôi rất tiếc phải báo với cô một tin không hay.
- Một tin không hay? Một tin không hay à? Tin ǵ vậy? Có chuyện
ǵ xảy rả Dane đă bị ǵ?
- Tôi lấy làm tiếc mà tin cho cô hay rằng em trai của cô, ông
Dane Ó Neill đă chết đuối ở Greece, trong một t́nh huống rất
dũng cảm. Theo những tin tức tôi nhận được, ông ấy chết trong
khi cứu một người đang lâm nguy ở bờ biển. Tuy nhiên, như cô đă
biết, Hy Lạp dang có biến động cách mạng và các tin tức mà chúng
tôi nhận được không đầy đủ, rất có thể không chính xác.
Máy điện thoại đặt trên chiếc bàn, sát vách tường mà Justine
đang dựa vào, hai đầu gối của nàng cứ mềm ra. Justine tụt dần
xuống đất, ngồi thu ḿnh trên sàn nhà nấc lên những tiến đứt
quăng nghe như vừa là tiếng cười vừa là tiếng khóc ḥa lẫn tiếng
thở hổn hển mệt nhọc. Dane chết đuối... Dane chết... Greece,
Dane, chết đuối... Chết - chết.
- Cô Ó Neill? Cô c̣n đó không, cô Ó Neill? Bên kia đầu dây hỏi
dồn dập.
- Chết. Chết đuối... Em trai tôi!
- Cô Ó Neill, hăy trả lời!
- Vâng, vâng, vâng! Trời ơi tôi vẫn ở đây.
- Theo chúng tôi biết, cô là thân nhân gần nhất của ông Dane Ó
Neill. Chúng tôi phải xin ư kiến của cô về việc giải quyết như
thế nào. Cô Ó Neill, cô vẫn chưa nghe chứ?
- Vâng, vâng...
- Cô muốn người ta giải quyết thế nào về xác ông ấy?
Xác! Em tôi là một cái xác! Và người ta cũng không cần phải nói
rơ xác của em tôi mà chỉ là cái xác thôi. Dane, Dane của chị. Em
là một cái xác.
- Thân nhân gần nhất của Dane? Tôi không phải là thân nhân gần
nhất của Dane; tôi nghĩ đúng nhất là mẹ tôi.
Ngừng một lúc.
- Thế th́ rất phiền phức, cô Ó Neill. Nêu cô không phải là thân
nhân gần nhất của ông ấy, chúng tôi lại mất thêm một thời gian
quí báu. H́nh như cô không hiểu hiện nay cuộc cách mạng đang
bùng nổ ở Hy Lạp và tai nạn lại xảy ra ở Greece. Mọi liên lạc
giữa đảo này với Athens hoàn toàn bị cắt và chúng tôi nhận được
lệnh phải báo cho biết định của thân nhân gần nhất liên quan đến
thi thể nạn nhân. Mẹ cô có ở đấy không? Tôi có thể nói chuyện
với bà không, rất cảm ơn.
- Nhưng mẹ tôi không có ở đây; bà hiện ở úc.
- Ở úc? Trời ơi, càng lúc càng rắc rối! Chúng tôi lại phải gởi
một bức điện sang úc, lại trễ nữa. Nếu cô không phải là thân
nhân gần nhất, cô Ó Neill, th́ tại sao em trai cô lại ghi tên cô
nơi dành để ghi chú chi tiết này trên sổ thông hành?
- Tôi không biết - nàng nói, bất chợt nàng nhận ra ḿnh đang
cười.
- Cô cho tôi địa chỉ của mẹ cô ở úc, chúng tôi sẽ đánh điện tín
cho bà hay. Chúng tôi phải biết được một cách dứt khoát cách giải
quyết thi thể của ông Dane như thế nào. Việc trao đổi điện tín
trễ mất ít nhất cũng người hai tiếng đồng hồ. Tôi rất mong cô
hiểu chọ Mọi chuyện đă khó khăn rồi không kể việc bất trắc này
nữa.
- Vậy ông nên gọi điện thoại cho mẹ tôi. Đừng mất th́ giờ với
những bức điện tín.
- Quỹ của chúng tôi không cho phép sử dụng các cuộc điện đàm
quốc tế, cô Ó Neill ạ. Người liên hệ Ở đầu dây nói bằng một
giọng gay gắt. Xin cô vui ḷng cho tôi địa chỉ của mẹ cô.
- Bà Meggie Ó Neill, Drogheda, Gillanbone, New South Wales, úc.
Nàng nói một hơi như đọc kinh.
- Một lần nữa, tôi xin thành thật chia buồn cùng cô Ó Neill.
Justine buông điện thoại, ngồi phệt xuống đất. Chắc có một sự
lầm lẫn nào đó, rồi tả cả chuyện này sẽ sáng tỏ. Dane bị chết
đuối trong khi Dane lại lội giỏi như cá? Không, không thể được.
Nhưng đó là sự thật, Justine ơi, mày biết rơ như thế; mày từ
chối không đi với Dane để bảo vệ Dane và Dane đă chết đuối. Mày
là người che chở của Dane từ khi Dane c̣n bé và đáng lư mày phải
có mặt ở đó. Nếu mày không thể cứu Dane th́ mày cũng nên có đó
để chết cùng Dane. Thế mà mày đă không đi cùng với Dane, chẳng
qua chỉ v́ mày muốn về Luân Đôn để ngủ với Rainer.
Thật khó tưởng tượng. Tất cả đều rất khó. Không có bộ phận nào
trong người nàng chịu hoạt động, kể cả đôi chân. Justine ngồi
dưới đất. Nàng không thể ngồi dậy: nàng sẽ không bao giờ ngồi
dậy được nữa. Trong tâm tưởng của nàng không có chỗ dành cho ai
khác ngoài Dane, đâu óc nàng quay tṛn càng lúc càng hẹp lại
chung quanh Dane. Ôi, Lạy Chúa! Tin tức sẽ về đến đó, sẽ gây đau
thương cho mẹ và cho tất cả những người khác. Mẹ không có được
niềm hạnh phúc ngắm nh́n lần cuối cùng gương mặt ngây ngất, nhập
thần của Dane tại La Mă. Bức điện tín có thể đến đồn cảnh sát ở
Gilly, nàng nghĩ bụng. Và ông trung sĩ già Ern sẽ lên xe hơi đi
suốt đoạn đường dài đến Drogheda để báo với mẹ rằng con trai của
bà đă chết. Ông ấy không phải là người thích hợp với nhiệm vụ
này, ông là người xa lạ. Thưa bà Ó Neill, tôi xin phép được bày
tỏ những lời chia buồn xúc động nhất, con trai bà đă chết. Những
lời lẽ lễ phép, khuôn sáo, rỗng tuếch... Không! Tôi không thể để
xảy ra như thế, bà cũng là mẹ của tôi! Không thể theo cái cách
mà tôi đă nhận hung tin, không thể theo cách đó.
Nàng đặt máy điện thoại lên đầu gối, cầm ống nghe và quay số
điện đàm quốc tế.
Chính Meggie nghe điện thoại, lúc ấy đă khuya. Fiona đă đi ngủ.
Thời gian gần đây bà thường về pḥng sớm, thích ngồi trên giường
nghe tiếng dế và ếch kêu rồi ngủ gà ngủ gật trên cuốn sách và
nhớ lại chuyện xưa.
- A lô?
- Thưa bà Ó Neill, có điện thoại từ Luân Đôn. Tiếng nói của
Hazel từ tổng đài ở Gilly.
- A lô, có phải Justine không? Meggie hỏi một cách b́nh thản v́
thỉnh thoảng Justine vẫn điện thoại hỏi thăm bà.
- A lô, thưa mẹ. Có phải mẹ không?
- Mẹ đây, Meggie trả lời dịu dàng, bà nhận ra lời nói hoảng hốt
của con gái.
- Mẹ ơi! Mẹ
ơi! Mẹ
ơi, Dane chết rồi, Dane chết rồi mẹ
ơi!
Vực thẳm lộ ra dưới chân Meggie, và bà rơi xuống đó, tiếp tục
rơi măi, bởi vực thẳm không có đáy. Bà có cảm giác như mặt đất
đă khép kín lại trên đầu và bà nhận ra rằng bà sẽ không bao giờ
trồi lên được cho đến ngày nào bà vẫn c̣n sống. Các thánh thần
c̣n có thể làm ǵ hơn nữa? Bà không biết được điều đó khi đặt ra
câu hỏi. Nhưng tại sao bà lại đặt ra một câu hỏi như thế; tại
sao bà lại không thể biết trước điều đó? Đừng thách thức các
thánh thần, các vị chỉ chờ có thế. Chối từ đi La Mă để chia sẻ
giây phút hạnh phúc nhất của đời ḿnh. Bà tưởng rằng như thế là
đă nộp xong cống vật.
- Justine, con thương yêu, con hăy b́nh tĩnh. Meggie khuyên con
giọng đều đều không thay đổi. Con b́nh tĩnh lại và nói rơ cho mẹ
biết chuyện ǵ đă xảy ra. Con có biết chắc như thế không?
- Hội người úc gọi điện thoại cho con... Họ tưởng rằng con là
người thân nhất của Dane. Một thằng cha tàn nhẫn cứ hỏi luôn
miệng con muốn giải quyết ra sao thi thể của Dane.
- Chuyện xảy ra như thế nào Justinẻ Ở đâu? ở La Mă à? Tại sao
Ralph không gọi cho mẹ?
- Thưa mẹ không phải ở La Mă. Rất có thể Đức Hồng Y không hay
biết. Ở Greece. Người đàn ông gọi điện thoại cho con bảo rằng
Dane chết đuối trong lúc cứu một người khác. Con muốn ở lại Luân
Đôn đóng vai Desdemona. Con muốn ở lại với Rainer. Phải chi c̣n
cùng đi với Dane! Phải chi con ở bên cạnh em con biết đâu sẽ
không có chuyện ǵ xảy ra. Ôi Chúa, bây giờ phải làm ǵ đây thưa
mẹ?
- Dừng lại Justine! Meggie cản ngăn con một cách tŕu mến. Đừng
lẩn quẩn với ư nghĩ không hay nghe không? Dane rất ghét như thế,
con biết rơ mà. Tai họa giáng xuống và chúng ta cũng không biết
tại sao nhưng bây giờ con phải b́nh tĩnh lại, mẹ có mất cả hai
con đâu. Con là tất cả những ǵ c̣n lại của mẹ. Justine con của
mẹ. Justine! Sao con ở xa mẹ thế. Thế giới quá rộng lớn, quá
rộng lớn. Con hăy trở về Drogheda, mẹ không muốn con cô độc một
ḿnh.
- Không thể được, mẹ. Con phải làm việc. Công việc là chiếc phao
duy nhất hiện nay của con. Nếu không làm việc, con sẽ điên mất.
Con không muốn gặp ai hết, con không cần sự an ủi, mẹ ạ! Làm sao
chúng ta có thể sống được khi thiếu Dane?
- Justine thương yêu của mẹ, đừng khóc nữa. Con ráng dằn nỗi đau
xuống. Dane không muốn con khóc như thế đâu, con dư biết điều đó
mà. Con hăy trở về nhà và quên đi. Chúng ta sẽ đưa con về
Drogheda, thế là tự nhiên Dane lại thuộc về mẹ. Giáo hội không
có quyền ngăn trở mẹ, họ không có quyền. Mẹ sẽ gọi điện thoại
cho hội người úc ngay tức khắc và ṭa đại sứ của ta tại Athenes
nếu vẫn có thể liên lạc. Dane phải trở về nhà! Mẹ không muốn em
con nằm xuống ở một nơi nào khác hơn là Drogheda. Chỉ có ở đây mà
thôi và Dane phải về đây. Con cũng về ngay với em con chứ,
Justine?
Ngồi dưới đất, Justine lắc đầu như thể mẹ nàng có thể nh́n thấy.
Trở về nhà ư? Nàng sẽ không bao giờ về nhà. Nếu có Justine đi
theo th́ Dane đă không chết. Về nhà và phải nh́n nét mặt của mẹ
suốt cuộc đời c̣n lại sao? Không, ngay trong ư nghĩ nàng đă
không thể chịu đựng nổi điều đó.
- Không đâu, mẹ - Justine nói, gương mặt đầy nước mắt - Con sẽ ở
lại đây và làm việc. Con sẽ trở về nhà với Dane nhưng sau đó con
lại qua Luân Đôn, con không muốn sống ở Drogheda.
Ba ngày liên tiếp, mọi người ch́m trong thứ không khí hoang mang
và trống rỗng. Justine ở Luân Đôn, Meggie và gia đ́nh ở
Drogheda; tin tức về cái chết của Dane bị gián đoạn đă kéo dài
hy vọng về một điều không thể xảy ra. Justine tưởng tượng Dane
sẽ đập của pḥng của nàng bước vào mỉm cười, giải thích chẳng
qua là một sự lầm lẫn nào đấy. T́nh h́nh Hy Lạp đang sôi sục, có
biết bao nhiêu tin tức không chính xác kia mà.
Bốn ngày sau khi Justine nhận được tin tức về Dane, Justine như
một cô gái già. Một buổi sáng nàng mệt mỏi nhắc điện thoại lên
và xin liên lạc với úc.
- Có phải mẹ không?
- Justine đó hả?
- Con đây, thưa mẹ. Dane đă được an táng, thế là chúng ta không
thể đưa Dane về Drogheda. Bây giờ ḿnh phải làm ǵ hả mẹ? Nhà
chức trách không cho biết ǵ thêm mà cứ lặp lại là đảo Greece
rất rộng và không biết được vùng đất Dane nằm là ǵ. Khi con hận
được điện tín, th́ Dane đă đem đi chôn cất. Ngôi mộ của Dane ở
một nơi nào đó người ta không nói rơ và trên bia không ghi một
chữ nào. Con không xin được hộ chiếu đi Hy Lạp, không ai giúp
con, đúng là hỗn loạn. Ḿnh làm ǵ bây giờ hở mẹ?
- Con đến La Mă gặp mẹ, Justine, - Meggie nói với con gái.
Mọi người - ngoại trừ Anne Mueller - đều vây quanh điện thoại,
trên mặt lộ rơ đau thương. Chỉ mới ba ngày mà thấy mấy người đàn
ông trong nhà như già thêm hai mươi tuổi. Fiona th́ co quắp lại
như một con chim bị bệnh, xanh xao. Ba cau có, đi tới đi lui
trong nhà, miệng lẩm bẩm:
- Tại sao tôi không chết thay cho nó? Tại sao nó phải chết? Tôi
già rồi, già quá rồi! Để cho tôi ra đi có phải là đơn giản hơn
không. Tại sao lại là nó mà không phải tôi?
Meggie lặng nh́n mọi người và đặt điện thoại xuống. Drogheda c̣n
lại bấy nhiêu người và chỉ có bấy nhiêu, một nhóm nhỏ đàn ông
lẫn đàn bà lớn tuổi mệt mỏi và không c̣n có thể sinh nở ǵ được.
- Dane đă mất rồi. Meggie nói. Không ai có thể t́m ra thi thể
Dane được. Nó được chôn cất ở một nơi nào đó trên đảo Greece xa
xôi! Không thể để Dane nằm xuống ở một nơi xa Drogheda đến thế?
Tôi sẽ đi La Mă ngay gặp Ralph. Ông ấy là người duy nhất có thể
giúp chúng ta.
Linh mục bí thư của Hồng Y De Bricassart bước vào pḥng.
- Thưa Đức Cha, con xin lỗi làm bận rộn
Đức Cha, nhưng có một bà nhất định muốn gặp cho được Đức Cha. Con có giải thích với bà ấy
rằng Đức Cha đang chủ tŕ hội nghị giám mục, rằng
Đức Cha đang
rất bận và không thể tiếp bất cứ ai lúc này. Nhưng bà ấy khăng
khăng rằng bà sẽ ngồi măi trước cửa pḥng của
Đức Cha cho đến
khi nào Đức Cha có thể tiếp.
Theo cha th́ bà ấy có gặp chuyện phiền phức không?
- Chắc là bà gặp chuyện phiền phức lớn thưa Đức Cha. Bà yêu cầu
con nói với Đức Cha tên bà là Meggie Ó Neill.
Hồng Y De Bricassart đứng phắt dậy; mặt ông biến sắc, trắng bệch
như mái tóc đă ngả màu. Con vị linh mục bí thư th́ hốt hoảng:
- Thưa Đức Cha, Đức Cha có sao không?
- Không có ǵ đâu cha. Tôi vẫn b́nh thường xin cảm ơn. Cha hăy
hủy bỏ các cuộc hẹn cho đến khi có lệnh mới và cha mời bà Ó
Neill vào đây ngay. Đừng để cho ai quấy rầy, ngoại trừ Đức Thánh
cha có chuyện ǵ cần đến.
Linh mục nghiêng người chào cha Ralph và bước ra.
Meggie bước vào, suưt chút nữa Ralph nh́n không ra. Mười ba năm
rồi, ông không gặp lại Meggie. Bă đă năm mươi ba tuổi, c̣n ông
bảy mươi mốt, không phải chỉ riêng ḿnh Ralph mà cả Meggie cũng
đă già. Trên gương mặt của Meggie ít có nét thay đổi nhưng sự
nghiêm khắc đă thay thế cho sự dịu dàng; sự cứng rắn thay thế
cho tâm lư âu yếm. Bà là h́nh ảnh của một người tử v́ đạo rắn
rỏi, có tuổi và cương quyết hơn là một nữ thánh vốn nhẫn nhục và
trầm tư trong những giấc mơ của ḿnh. Meggie vẫn đẹp lạ lùng hơn
bao giờ hết, đôi mắt lanh lẹ vẫn màu nâu và mái tóc rực rở ngả
sang màu xám nâu nhạt, hơi giống màu tóc của Dane. Và càng ngạc
nhiên hơn, Meggie lại từ chối nh́n Ralph đủ lâu để ông có thể
thỏa măn sự khao khát sau bao nhiêu năm không gặp.
Trước một Meggie như xa lạ ấy, Ralph không thể nào đón tiếp tự
nhiên được, ông chỉ cho bà ghế ngồi và không trở lại được cách
xưng hô thân mật xưa kia.
- Mời bà ngồi.
- Cảm ơn, - bà nói cũng cầu kỳ không kém.
Khi Meggie ngồi xuống, ông có thể nh́n rơ bà và nhận ra bàn chân
và cổ chân của Meggie sưng lên rất dữ.
- Meggie! ông kêu lên. Em đă đến thẳng... Không dừng lại nơi nào
hết à? Có chuyện ǵ thế?
- Vâng, tôi đến thẳng đây. Suốt hai mươi chín giờđồng hồ ngồi
trên các máy bay từ Gilly đến La Mă tôi không biết làm ǵ khác
hơn là nh́n mây qua cửa kiếng và suy nghĩ.
- Có chuyện ǵ? ông lặp lại, sốt ruột, lo âu, sợ hăi.
Bà ngước nh́n lên, nh́n thẳng Ralph.
Trong đôi mắt lạnh lùng của Meggie, có cái ǵ đó thê thảm tận
cùng khiến cho Ralph phải ớn lạnh. Ông đưa bàn tay đặt lên sau
cổ.
- Dane đă chết. - Meggie nói.
Bàn tay đeo chiếc nhẫn Hồng Y tụt xuống, rơi thẳng trên đầu gối
như bàn tay một con búp bê nhồi trấu, toàn thân ông mềm nhũn
trên chiếc ghế bành.
- Chết à? ông hỏi chậm răi. Dane chết?
- Vâng. Nó chết đuối cách đây sáu ngày ở đảo Greece trong khi
bơi ra cứu hai cô gái bị nước cuốn.
ông nghiêng người ra phía trước, hai bàn tay đưa lên, chạm mặt.
- Chết? miệng ông ấp úng. Dane! Dane chết? Thằng bé tuyệt vời
ấy... Nó không thể chết được! Dane... linh mục hoàn toàn... tất
cả những ǵ tôi không thể có được... Nó có tất cả những ǵ tôi
không có... Nó luôn luôn có được điều đó... Chúng tôi đều biết
như thế... Tất cả chúng tôi đều không phải là những linh mục
thật hoàn chỉnh. Chết rồi ư? ôi, Đức Chúa Trời nhân ái!
- Ông không có ǵ phải lo lắng về Đức Chúa Trời nhân ái của ông,
Ralph ạ! Người phụ nữ có vẻ xa lạ ngồi trước mặt ông lên tiếng -
Ông có chuyện khác cần làm hơn. Tôi đến đây để yêu cầu sự giúp
đỡ của ông... chứ không phải làm chứng cho sự đau xót. Trong
suốt những giờ ngồi trên máy bay, tôi không ngừng lặp đi lặp lại
những lời lẽ mà tôi sẽ phải nói để báo tin này cho ông... Tất cả
những giờ phút ấy tôi không thể làm ǵ khác hơn là nh́n mây qua
cửa kiếng. Dane đă chết rồi. Sau một thử thách ghê gớm như thế,
tôi chẳng cần ǵ đến nỗi đau xót của ông.
Khi Ralph ngước đầu lên th́ trái tim tưởng chừng như chết lịm và
băng giá của Meggie giật nẩy lên, se thắt lại. Đúng là gương mặt
của Dane rồi nhưng sao lại hằn lên nét đau khổ.
- Anh có thể giúp được ǵ cho em, Meggiẻ ông hỏi giọng đều đều,
ḱm chết xúc động để có thể trở lại với vai tṛ người chăm lo về
mặt tinh thần.
- Hy Lạp đang sôi sục cách mạng. Người ta chôn Dane một nơi nào
đó ở Greece mà tôi không biết, chôn lúc nào tôi cũng chẳng hay. V́ không thể liên lạc, nên người ta tưởng nó đơn độc trên cơi
đời này. Tôi muốn người ta trả lại con cho tôi, Ralph. Tôi muốn
người ta t́m Dane và đưa trở về nhà để nó được yên nghỉ trên
mảnh đất Drogheda thân yêu. Tôi đă hứa với Justine rằng em của
nó sẽ được chôn ở Drogheda và chắc chắn phải như thế, cho dù tôi
buộc phải đi bằng đầu gối t́m kiếm Dane khắp các nghĩa trang ở
Greece. Không bao giờ tôi để cho nó nằm trong một ngôi mộ của
người tu hành ở La Mă này. Không thể có chuyện đó ngày nào tôi
c̣n thở để đ̣i lấy sự hợp lư này. Nó phải về nhà thôi, Ralph ạ.
- Không ai tước đi quyền ấy của em, Meggie - Ông nói dịu dàng -
Giáo hội chỉ buộc Dane được yên nghỉ trên đất thánh. Anh cũng
thế, anh muốn được nằm xuống ở Drogheda.
- Tôi không mất thời ǵ v́ những chuyện thủ tục hợp pháp - Bà
nói tiếp không thèm để ư đến câu trả lời của Ralph - Tôi không
biết nói tiếng Hy Lạp và cũng chẳng có quyền hành hay ảnh hưởng
ǵ tại đây. Do đó, tôi phải nhờ vào quyền hành và ảnh hưởng của
ông. Hăy mang trả lại con trai cho tôi, Ralph.
- Em đừng quá lo lắng, Meggie, Dane sẽ được trả lại cho em,
nhưng có lẽ phải mất một ít thời gian. Cánh tả đang cầm quyền ở
Hy Lạp và hiện nay họ chống giáo hội gay gắt. Tuy nhiên anh
không thiếu bạn bè ở đấy và có thể giúp được. Em cứ để cho anh
tiến hành ngay và đừng lo lắng nữa. Đây là chuyện liên quan đến
Nhà thờ công giáo và người ta sẽ giao trả Dane cho chúng ta.
Đưa tay định nắm dây kéo chuông để gọi linh mục bí thư, nhưng
trước cái nh́n lạnh lùng của Meggie, ông ngừng tay lại.
- Ông không hiểu ǵ hết, Ralph. Tôi không yêu cầu ông cho tiến
hành. Tôi muốn lấy lại con tôi... Không phải trong tuần lễ tới
hay tháng tới, mà ngay tức khắc. Ông biết nói tiếng Hy Lạp cũng
như có thể xin các giấy nhập cảnh cho ông và cho tôi một cách dễ
dàng. Tôi muốn ông cùng đi với tôi sang Hy Lạp ngay và ông giúp
tôi t́m lại con tôi.
ánh mắt của Ralph chứa đựng nhiều t́nh cảm lẫn lộn: âu yếm, trắc
ẩn, xúc động, xót xa. Trong ánh mắt ấy c̣n có cả sự tỉnh táo.
- Meggie, anh thương con em như con của anh, nhưng anh không thể
rời La Mă lúc này. Anh không được tự do hành động theo ư muốn
của anh... Đáng lư em biết rơ điều đó hơn ai hết. T́nh cảm của
anh đối với em thế nào em đă rơ và dù nỗi đau khổ của anh có
nặng trĩu đến đâu, anh vẫn không thể rời La Mă ngay giữa thời kỳ
hội nghị! Hội đồng giám mục. Anh đang làm phụ tá cho Đức Thánh
Cha.
Ngồi bật ra phía sau, bàng hoàng như bị xúc phạm, Meggie lắc
đầu, nhếch miệng cười mỉm cay đắng như đang chứng kiến một tṛ
hề. Nàng bắt đầu run lên, liếm môi như sắp lấy một quyết định
rồi ngồi thẳng, ngay ngắn, cứng nhắc.
- Có thật ông thương con của tôi như nó là con của ông không,
Ralph? ông sẽ hành động ra sau nếu đó là con của chính ông? Có
thể nào ông lại tiếp tục ngồi đây và nói với mẹ của nó rằng “
không, tôi lấy làm tiếc; tôi không thể nào bỏ công việc được”.
Ông có thể nói như thế với mẹ của con ông chứ?
Đôi mắt của Dane - nhưng thật thật ra không phải của Dane - nh́n
bà, hốt hoảng, tràn đầy đau khổ, bất lực.
- Anh không có con, ông nói. Nhưng anh đă học ở con em rất nhiều
điều như phải biết vượt qua những khó khăn tệ hại nhất và luôn
hướng về Chúa bằng tấm ḷng chân thật.
- Dane chính là con của ông, - Meggie đột ngột nói. Ralph nh́n
bà bằng cái nh́n trống rỗng, nói hoảng hốt:
- Cái ǵ?
- Tôi muốn nói rằng Dane chính là con của anh. Khi em rời khỏi
Matlock, em đă có thai, Dane là con của anh chứ không phải của
Luke Ó Neill.
- Không thể... như thế được!
- Em không có ư định nói cho anh biết điều đó, ngay cả bây giờ
em cũng chẳng muốn nói như thế đâu. Anh nghĩ em nói láo với anh
chăng? Để làm ǵ?
-... Để t́m cách lấy lại Dane? Đúng thế. Ông nói bằng một giọng
rất thấp.
Meggie bước tới, đứng trước Ralph. Giờ đây ông ta chỉ c̣n là một
khối bất động trong chiếc ghế bành bọc gấm màu vàng rực. Meggie
cầm đôi bàn tay gầy, nhăn nheo đặt vào tay ḿnh, nghiêng ḿnh
xuống và hôn chiếc nhẫn, hơi thở làm mờ viên hồng ngọc.
- Ralph à! Trên tất cả những điều thiêng liêng nhất, em xin thề
rằng Dane là con của anh. Nó không phải và không thể nào là con
của Luke được. Em xin thề với anh điều đó. Em xin thề trên vong
hồn của con chúng ta như thế.
Tếng kêu rên siết của Ralph chẳng khác ǵ lời than văn của một
linh hồn vừa bước qua các cửa địa ngục. Ralph tuột khỏi chiếc
ghế, buông người sụp xuống tấm thảm đỏ thắm, ông khóc, gương mặt
giấu trong hai cánh tay khoanh lại, những ngón tay bấu chặt vào
tóc.
- Phải, anh cứ khóc đi! Meggie nói. Bây giờ anh đă biết rồi th́
anh cứ khóc! Cũng đúng thôi, một trong những người thân nhất của
Dane được nhỏ những giọt nước mắt cho con. Khóc đi, Ralph. Trong
suốt hai mươi sáu năm, em đă có đứa con, con của anh; nhưng c̣n
anh th́ không hề hay biết nó là con của anh. Anh không nh́n ra,
anh không nhận ra nó là anh, là một nửa con người của anh! Khi
mẹ em kéo Dane ra khỏi bụng em, mẹ đă biết ngay nó là con của
anh, nhưng anh th́ không hề biết. Bàn tay của anh, bàn chân của
anh, gương mặt của anh, thân h́nh của an. Chỉ có màu tóc là của
em. Bây giờ th́ anh đă hiểu rồi chứ? Khi em gởi Dane đến đây, em
đă nói trong bức thư gởi anh: “Cái ǵ em đă đánh cắp của anh, em
xin trả lại cho anh”. Anh c̣n nhớ chứ? Cả hai chúng ta đă ăn cắp
Dane, anh ạ. Chúng ta đă ăn cắp cái mà anh đă hiến cho Chúa, do
đó cả hai chúng ta phải trả giá mà thôi.
Meggie quay trở lại ngồi vào chiếc ghế của ḿnh, khắc khổ, tàn
nhẫn, nh́n khối đỏ chói nằm rên rỉ dưới đất.
- Em đă yêu anh, Ralph, nhưng anh chưa bao giờ thuộc về em cả,
tất cả những ǵ mà em có thể giành được ở anh. Em đă thề rằng
anh sẽ không bao giờ biết được điều đó, rằng anh không bao giờ
có khả năng lấy lại. Thế nhưng, nó đă tự nguyện về với anh, do
chính ư muốn của nó. Nó coi anh như là h́nh ảnh của một linh mục
lư tưởng. Em suưt nữa cười ph́! Nhưng không đời nào em lại trao
cho anh một thứ vũ khí bằng cách thú nhận với anh nó là con của
anh, trừ khi sự việc đă xảy ra như thế này th́ em mới thấy cần
phải nói với anh điều đó mặc dù bây giờ cũng chẳng c̣n ǵ là
quan trọng nữa. Dane không thuộc về ai trong hai chúng ta mà
thuộc về Chúa.
Chương 41
Hồng Y De
Bricassart thuê một chiếc máy bay riêng ở Athens; ông, Meggie và
Justine đưa Dane về quê nhà, ở Drogheda. Những người sống ngồi im
lặng, người chết lặng im nằm trong quan tài, không c̣n biết đ̣i
hỏi ǵ ở cơi đời này nữa.
Trong căn pḥng ảm đạm, Ralph trầm ngâm: “Ta có bổn phận làm lễ
và đọc kinh cầu hồn cho Dane, con của ta. Con ơi con là máu thịt
của ba. Đúng thế, Meggie anh tin em; ngay khi anh vừa lấy lại hơi
thở sau cơn xúc động, anh đă tin em; và anh sẽ tin măi măi dù em
không nói lên lời thề dữ dội. Vittorio đă biết ngay lần đầu tiên
ông gặp Dane. Fiona cũng thế, Anne Mueller cũng thế... Chỉ có
anh... Dane ơi, ba nhớ lại tiếng cười của con sau bụi hồng khi
ba gặp con lần đầu hồi con c̣n bé... Và đôi mắt ngước nh́n của
con không hề khác đôi mắt của ba thời thơ ấu chút nào “.
Ralph de Bricassart! Tại sao ông đứng yên, hăy mở miệng đi và
nói thành lời, hăy ra lệnh cho đôi tay làm phép lành, hăy bắt
giọng cho bài thánh ca dành cho người đă chết. Đó là con của
ông, ông yêu nó hơn cả mẹ nó kia mà. Vâng, hơn cả mẹ nó nữa! V́
rằng nó chính là ông, là hiện thân của ông được đúc lại trong
một khuôn hoàn hảo.
In Nomine Patris, et Fillii, et Spiritus Sancti...
Nhà thờ riêng của gia đ́nh Cleary đầy người. Tất cả nhữngai cần
có mặt. Gia đ́nh King, Ó Rourke, Havies, Pugh, Mac Queen, cùng
những người sống chết với Drogheda.
Hy vọng đă tàn, ánh sáng đă tắt. Linh mục Dane Ó Neill nằm đó
trước bàn thờ, trong một quan tài hàn ch́ phủa hoa hồng.
Tại sao hoa hồng luôn nở rộ vào mỗi dịp Ralph trở về Droghedả
Bây giờ là tháng mười, ngay giữa mùa thụ Hoa hồng sặc sỡ thật
đúng lúc.
Sanctus... Sanctus... Sanctus...
Con phải nhớ Thánh của các vị Thánh đang ngự trị trong con. Dane
của ba, con trai tuyệt vời của ba. Như thế này mà tốt hơn đấy. Ba
không muốn con đi theo con đường của ba chút nào, cũng chẳng
muốn con đến nơi mà ba đă đến. Ba không biết điều ǵ đă khiến ba
nói với con những lời lẽ này. Con không c̣n đi theo con đường mà
ba đă đi, con chẳng bao giờ cần như thế cả Dane ạ. Cái mà ba
phải ṃ mẫm kiếm t́m, con đă t́m thấy bằng bản năng. Người đau
khổ không phải là con mà chính là ba và tất cả những người c̣n
sống. Hăy thương xót họ và khi đến lượt họ, con hăy cứu giúp tất
cả.
Ite, Missa est... Requiescat in peace...
Đoàn người ra khỏi nhà thờ, đi qua một băi cỏ và những hàng cây
bạch đàn, hồ tiêu thẳng tới nghĩa trang. Dane, con hăy yên giấc,
chỉ có những người được Chúa chọn mới chết trẻ như con. Tại sao
chúng ta lại đau xót? Con may mắn được sớm thoát khỏi cuộc sống
mỏi mệt này Chính cuộc sống này mới là địa ngục; một bản án nô
lệ suốt đời ở trần thế. Chúng ta phải chịu đựng sự đau khổ trong
địa ngục này khi chúng ta c̣n sống là như thế.
Ngày qua ngày, những người đến dự tang lễ lặng lẽ trở về nhà, họ
tránh chạm mặt nhau. ánh mắt của Hồng Y De Bricassart có một lúc
hướng về phía Meggie nhưng ông không đủ can đảm nh́n vào mặt
nàng thêm lần nữa. Justine th́ đă vội vàng rời Drogheda để kịp
lên máy bay đi Sydney và từ đó về Luân Đôn trong chuyến bay đêm.
Tại sao Justine không bảo Rainer cùng đi theo ḿnh? Nàng dư biết
Rainer yêu nàng đến mức nào và anh thiết tha được ở bên nàng
giữa những giây phút này như thế nào. Chính Hồng Y cũng quên mời
Rainer cùng đi dù trước đó nhiều lần ông có dự tính. Đúng là đâu
óc ông lúc ấy đă quá mỏi mệt. Những con người ở Drogheda thật lạ
lùng, họ không muốn có nhiều người vây quanh giữa lúc buồn khổ,
họ thích đối diện một ḿnh với nỗi thương đau.
Sau buổi ăn chiều mà ai cũng tỏ ra lạnh nhạt, chỉ c̣n Fiona và
Meggie ngồi với Hồng Y trong pḥng khách. Không ai nói một lời.
Chiếc đồng hồ mạ vàng năm trên ḷ sưởi cẩm thạch buông từng
tiếng tích tắc nghe vang to khủng khiếp. Và ở pḥng kế bên, từ
bức họa chân dung treo trên cao, Mary Carson nh́n trừng mắt như
thách thức bà ngoại Fiona. Fiona và Meggie ngồi cùng một tư thế
trên ghế sofa hai mẹ con dựa vai vào nhau. Hồng Y đọc lại trong
trí nhớ của ḿnh h́nh như chưa lần nào thấy hai người gần gũi
với nhau như thế. Nhưng cả hai người không ai nói với ai một lời
nào và cũng không nh́n nhau. Mắt của họ cũng không hướng về ông.
ông đă t́m hiểu ḿnh đă phạm tội ǵ: Kiêu ngạo, tham vọng, phần
nào đó thiếu sự thận trong. Và t́nh yêu của ông dành cho Meggie
đă sinh sôi nẩy nở trên đống bầy nhầy ấy! Vả lại ông chưa bao
giờ biết đến sự đăng quang của mối t́nh đó. Sự việc đă khác hơn
biết mấy nếu ông biết ông biết được Dane là con của ông? Có thể
ông sẽ yêu con người đặc biết ấy nhiều hơn. Biết đâu ông sẽ đi
theo một con đường khác nếu ông hiểu rơ chuyện con trai của ông?
Đúng thế! Con tim của ông đă hét lên. Không! Nhưng ngay khi đó
th́ lư trí lại chế giễu ông.
ông tự trách ḿnh ngu ngốc! Ralph ạ. Đáng lư mày phải biết
Meggie không đời nào trở lại với Luke. Mày phải biết ngay Dane là
con của ai. Nàng tự hào về nó vô cùng! Đó là tất cả những ǵ mà
nàng đă giành được ở mày, đó là điều mà nàng đă nói với mày ở La
Mă.
Hay lắm, Meggie à, với Dane em đă đạt được đều tốt đẹp nhất.
Ralph, tại sao mày đui mù đến đỗi không nhận ra ngay vào lúc
Dane gặp mày, khi Dane thành người lớn, nếu trước mày chưa nhận
ra. Nàng đă chờ đợi mày gặp mặt con; nàng nóng ḷng chờ đợi.
Phải chi mày hiểu được đều đó th́ Meggie đă qú dưới chân mày.
Nhưng mày có mắt mà như mù. Mày không chịu nh́n.
Trong căn pḥng đầy ắp những tiếng nói the thé, rù ŕ đồng hồ
quả lắc vang lên từng tiếng theo nhịp đập của tim ông. Rồi tiếng
tim đập tách ra. Meggie và Fiona đứng dậy mà như bơi trong không
khí, gương mặt hốt hoảng, ch́m đắm trong một thứ sương mù bồng
bềnh. Cổ họng phát ra những lời mà ông không nghe được.
- Aaaaaaa! ông kêu lên một tiếng.
Và ông đă hiểu.
ông chỉ thoáng nghe đau, v́ rằng tất cả sự chú ư của ông đều tập
trung vào hai cánh tay của Meggie đang ôm lấy ông, đến cách ông
ngả đầu vào nàng như thế nào. Tuy nhiên, cuối cùng ông đă cố
quay đầu lại cho đến khi gặp đôi mắt nâu của Meggie; rồi ông
nh́n nàng. Ông định nói với nàng hăy tha thứ cho anh th́ nhận ra
nàng đă tha thứ cho ông từ lâu rồi. Nàng biết rằng nàng đă chiếm
đoạt được ở ông phần tốt đẹp nhất. Ông mong được nói lên những
câu thật hoàn chỉnh để nàng vĩnh viễn được an ủi. Nhưng đồng
thời ông cũng không nhận ra rằng ngay chuyện này với nàng cũng
không cần thiết. Dù cho gánh nặng có thế nào đi nữa, nàng cũng
chịu đựng được. Nàng có thể chịu đựng bất cứ cái ǵ. Bất cứ cái
ǵ! Và như thế ông nhắm mắt lại, lịm dần và buông xuôi, t́m kiếm
một lần cuối cùng sự quên lăng ở Meggie.
Ngồi trong pḥng làm việc ở Bonn, trước tách cà phê buổi sáng,
Rainer đọc thấy tin Hồng Y De Bricassart mất trên một tờ báo.
Cuộc khủng hoảng chính trị mấy quần qua đă bớt gay gắt cho nên
Rainer tự cho phép ḿnh được hưởng vài giây phút thoải mái, ḷng
hân hoan với ư nghĩ sắp sửa gặp lại Justine, hoàn toàn không có
chút lo ngại ǵ về sự im lặng của nàng.
Nhưng khi anh hay tin Hồng Y chết, đầu óc của Rainer không c̣n
nghĩ đến Justine chút nào nữa. Rainer cấp tốc bay đến La Mă.
Qua Hồng Y Di Contini Verchese, Rainer biết mọi chuyện. Ông bàng
hoàng đến đỗi phải tự hỏi tại sao Justine không báo tin cho ông
hay.
- Ralph đă t́m tôi và hỏi tôi có biết Dane là con của ông ta hay
không. - Hồng Y thuật lại bằng một giọng dịu dàng, tay vuốt ve
con mèo cái Natasha.
- Và Đức Cha đă trả lời như thế nào?
- Tôi nói với ông ấy là tôi linh cảm điều đó. Tôi không thể nói
ǵ thêm. Thật là kinh hăi đối với ông ấy. Tôi đă khóc khi nh́n
thấy nét mặt ră rời của ông. ư của Chúa đă được thực hiện. Tôi
nghĩ rằng Ralph là một trong những con người ray rứt nhất mà tôi
được biết. Trong cái chết, ông ấy sẽ t́m thấy sự b́nh an mà khi
sống ông đă kiếm t́m vô cùng.
Khi trở về Bonn, Rainer thấy sẵn trên bàn làm việc của ḿnh một
thư khẩn của Justine và một bưu kiện bảo đảm do thừa phát lại
của Ralph gửi đến. Ông mở bưu kiện trước và được biết qua nội
dung di chúc của Ralph, từ nay ông phải đảm trách thêm việc điều
hành hăng Michar Limited và Drogheda. Ralph đă trao vào tay Rainer
trách nhiệm bảo đảm tương lai vật chất của Meggie Ó Neill và
ḍng họ Cleary của bà. Đặt bưu kiện qua một bên, ông bắt đầu mở
thư của Justine. Thư khô khan, không có một ḍng t́nh cảm xă
giao.
... Anh không thể tưởng tượng được tôi vui sướng như thế nào về
việc chúng ta không liên lạc với nhau hai tuần qua, v́ rằng có
anh bên cạnh là tôi không thể chịu được. Trong lúc này, mỗi khi
tôi nghĩ vềanh, tôi cảm ơn Trời rằng anh đă không hay biết
chuyện ǵ đă xảy ra. Điều này có vẻ khó hiểu với anh, sự thật là
tôi không muốn có anh bên cạnh tôi. Sự đau khổ không có ǵ đẹp
đẽ để nh́n ngắm, Rain ạ, và nếu anh chứng kiến sự đau khổ của
tôi, anh cũng không thể an ủi được điều ǵ đâu. Người ta có thể
cho rằng nỗi bất hạnh này đă chứng tỏ tôi thương anh rất ít. Nếu
tôi yêu anh thật sự, tự nhiên tôi đă quay về phía anh. Thế nhưng
tôi nhận ra rằng tôi đă quay đi chỗ khác.
Cho nên tôi thấy hay hơn cả là chúng ta hăy dừng lại ở đây một
cách vĩnh viễn, Rain ạ. Tôi không có ǵ để cho anh và tôi cũng
không muốn ǵ ở anh. Chuyện xảyra đă cho tôi bài học về sự hiện
diện của một người qui giá là như thế nào khi nó kèo dài suốt
hai mươi sáu năm. Tôi không thể chịu đựng thêm lần nữa một sự
thử thách như thế; và chính anh đă nói điều này, anh có nhớ
không? Hôn nhân hoặc là không ǵ cả. Th́ đấy, tôi chọn không ǵ
cả.
Mẹ tôi có cho biết ông Hồng Y gia đă chết vài tiếng đồng hồ sau
khi tôi đi khỏi Drogheda. Thật lạ lùng, mẹ tôi rất đau xót về cái
chết của ông ta. Không, mẹ tôi chẳng nói ǵ với tôi hết, nhưng
tôi đoán điều ấy. Tôi không thể nào hiểu được tại sao mẹ tôi,
Dane và anh lại thương ông ta đến thế. Phần tôi, tôi chẳng có
chút cảm t́nh nào đối với ông ấy. Theo tôi ông ta là một kẻ giả
dối. Đến bây giờ tôi vẫn nói thế cho dù ông ấy đă chết.
Thế đấy. Tất cả đă được nói ra. Tôi rất thành thật Rain ạ. Tôi
đă quyết định, tôi không cần ǵ ở anh cả. Anh hăy giữ ǵn sức
khỏe.
Chương 42
Tên Justine được
kư với nét chữ rất sắc, bằng cây bút mới mực đen, ng̣i mềm. Khi
Rainer tặng nàng cây bút này, Justine đă rất vui.
Rainer nghĩ rằng cái chết của Dane đă cắt ngang t́nh cảm vừa
khơi dậy ở Justine, ông cảm thấy hết sức buồn khổ.
Dầu vậy, trong tuần ông vẫn lên máy bay đi Luân Đôn, không phải
để gặp Justine mặc dù ông vẫn nh́n thấy nàng. Trên sân khấu,
Justine đóng vai người vợ yêu dấu của Morr, nàng Desdemona. Thật
tuyệt vời. Ông không thể làm ǵ hơn, nghệ thuật đă mang đến cho
Justine tất cả. Như thế cũng hay. Justine, em là một cô bé tốt
bụng. Em hăy dành cho sân khấu tất cả những ǵ đang có trong em.
Phần Justine vẫn nghĩ do những ham muốn riêng, nàng đă để Dane
đi Hy Lạp một ḿnh, trong khi đó nếu nàng cùng đi th́ có thể
Dane đă không chết. Không thể nào nh́n các sự việc dưới một góc
cạnh khác. Dane đă chết v́ sự đam mê ích kỷ của nàng dành cho
Rainer.
Thế rồi ngày tháng trôi qua. Một năm, hai năm. Desdemona,
Ophelia, Portia, Cleopatra.
Có hai lần, Justine định đi Drogheda trong đó lần thứ nh́, nàng
đă lấy vé máy bay. Mỗi lần như thế, giờ chót đều có một lư do cực
kỳ quan trọng ngăn trở nàng lên đường, nhưng trong tận đáy ḷng,
Justine dư biết nguyên nhân chính lại khác, một sự pha trộn giữa
mặc cảm tội lỗi và sự hèn nhát. Rất đơn giản, Justine không có
can đảm nh́n mặt mẹ. Nếu bàgặp lại nàng, tất cả cái chuyện đau
thương ấy lại sẽ hiện ra với bao nhiêu buồn thảm và lại sẽ nổ
bùng. Những người ở Drogheda, nhất là mẹ nàng, cần biết rơ rằng
ít nhất Justine vẫn mạnh khỏe, rằng Justine đă vượt qua thử
thách mà không gặp nhiều khó khăn. Như thế, ở xa Drogheda vẫn
tốt hơn. Tốt hơn rất nhiều.
Chương 43
Meggie
giật ḿnh nhận ra ḿnh vừa buông tiếng thở dài, bà liền nén lại.
Nếu không bị đau nhức các khớp xương bà đă thắng yên ngựa và
cưỡi một ṿng qua các băi chăn. Hôm nay, chỉ mới nghĩ đến chuyện
ấy thôi bà đă cảm thấy mỏi mệt.
Bà nghe tiếng ô tô dừng lại, tiếp đó là những tiếng th́ thâm,
giọng nói cao vút của mẹ và tiếng bước chân. Không phải Justine,
vậy có ích ǵ?
- Meggie - Fiona xuất hiện ở hiên nhà, lên tiếng - Chúng ta có
khách. Con vào nhà chứ?
Khách là một người đàn ông sang trọng, tuổi tráng niên, trông
trẻ hơn so với cái vẻ bên ngoài. Ông ta cũng là loại người nghị
lực vàtự tin giống như Ralph.
- Meggie, mẹ giới thiệu với con đây là ông Rainer Hartheim.
Fiona nói và đứng bên cạnh chiếc ghế của Meggie.
- à! Meggie vô t́nh kêu lên v́ bất ngờ trước dáng dấp của Rainer
mà trước đây Justine thường nhắc tới trong thự Xin mời ông
Hartheim ngồi, Meggie kịp quay về với bản tính hiếu khách vốn
có.
C̣n Rainer th́ nh́n bà với vẻ ngạc nhiên.
- Thưa bà, tôi nhận ra một điều là Justine không giống bà chút
nào cả.
- Đúng thế.
Fiona đứng lên nói:
- Meggie, con hăy tiếp chuyện với ông Hartheim. Ông ấy có nói
với mẹ là muốn gặp riêng con, muốn dùng trà con cứ gọi mẹ.
Nói xong bà ra khỏi pḥng.
Meggie không nh́n thẳng vào Rainer, nói hơi lơ đễnh:
- Ông là người bạn Đức của Justine chứ ǵ?
- Thưa bà Ó Neill, bà cứ gọi tôi Rainer - Ông đề nghị - Tôi
không có việc ǵ phải giải quyết ở úc cả, nhưng không v́ thế mà
tôi không có lư do chính đáng để ghé thăm nơi này. Tôi mong muốn
được gặp bà.
- Gặp tôi? Gặp tôi à? Bà ngạc nhiên hỏi. Các anh tôi nhắc đến
ông, các anh ấy bảo rằng ông đă đối xử rất tốt khi họ đến La Mă
để dự lễ thụ phong linh mục của Dane. Tôi mong ông ở lại đây chơi
vài ngày, như thế các anh tôi có dịp gặp được ông.
- Tôi rất sẵn sàng, thưa bà Ó Neill - Ông trả lời b́nh thản.
Mặc dù lớn tuổi, tóc đă bạc một phần nhưng Meggie vẫn c̣n rất
đẹp, Rainer thầm nghĩ khi bà quay về hướng anh ta với cái nh́n
lễ đô.
- Justine thế nào? Bà hỏi.
- Rất tiếc là tôi không được biết thưa bà. Lần sau cùng tôi gặp
Justine lúc Dane mất.
- Bà không tỏ vẻ ngạc nhiên chút nào.
- Tôi cũng thế, tôi không gặp lại Justine từ sau ngày chôn cất
Dane - bà thở dài. Nhiều lúc tôi hy vọng nó sẽ trở về nhà nhưng
rôi tôi lại nghĩ phải chăng đó chỉ là ảo tưởng. Drogheda bây giờ
giống như một viện dưỡng lăo nên chúng tôi cần ḍng máu trẻ.
Justine là ḍng máu trẻ duy nhất c̣n lại của chúng tôi.
Sự thương hại không c̣n thấy trên gương mặt của Rainer, ông ta
ngồi chồm ra phía trước, mắt sáng lên.
- Bà nói về Justine làm tôi có cảm tưởng như Justine thuộc về
Drogheda cả thể xác lẫn tâm hồn - Giọng Rainer nghiêm lại - Tôi
rằng điều đó hoàn toàn không đúng.
- Tôi cho rằng ông không có quyền đánh giá Justine thế này, thế
kia. Bà giận dữ. Ông cũng vừa nói với tôi rằng từ khi Dane mất,
ông đă không gặp lại Justine và như thế đă hai năm kia mà.
- Tôi đến gặp bà v́ Justine cần sự giúp đỡ của bà mặc dù cô ấy
không hề thẳng thắn nói với bà như thế - Ông giải thích - Nhưng
theo tôi bà nên thuyết phục cô ấy tập trung nghị lực để có thể
tiếp tục sống... không phải ở nơi này, mà sốnt một cuộc đời
riêng không dính dấp ǵ đến Drogheda.
Rainer ngả người vào lưng ghế, chân gác tréo, đốt một điếu thuốc
khác rồi nói tiếp:
- Justine đă tự hành hạ ḿnh với những lư do không đúng. Nếu có
ai đó làm cho cô ấy hiểu ra vấn đề th́ người đó là bà. Nhưng tôi
cũng xin phép nói với bà rằng nếu bà giải tỏa được nỗi ám ảnh ở
Justine th́ cô ấy sẽ không bao giờ trở về sống ở Drogheda cả,
c̣n nếu ngược lại cứ để Justine như thế này th́ rất có thể cuối
cùng nàng sẽ trở về và vĩnh viễn ở lại đây.
Một giây im lặng, Rainer nói:
- Đời sống sân khấu không đủ cho một phụ nữ như Justine. Đến một
ngày rất gần cô ấy sẽ nhận ra điều đó, lúc bấy giờ Justine sẽ
chọn lựa... hoặc là gia đ́nh và Drogheda, hoặc là tôi. Nhưng tôi
dám đoan chắc những người chung quanh vẫn không mang lại được
cho Justine một cuộc sống có ư nghĩa, thưa bà Ó Neill. Nếu cô ấy
chọn tôi, cô ấy có thể theo đuổi sự nghiệp sân khấu, đó là điều
quí nhất mà Drogheda không thể mang lại cho Justine. Tôi đến đây
để yêu cầu bà bảo đảm dùm một chuyện là Justine sẽ chọn tôi. Lời
lẽ của tôi nghe có vẻ tàn nhẫn, chẳng qua v́ tôi cần cô ấy hơn
bà cần cô ấy rất nhiều.
Meggie đứng lên kéo dây chuông gọi mang trà ra mời khách.
- Ông Hartheim, ông đánh giá quá cao ảnh hưởng của tôi đối với
con gái tôi. Justine không bao giờ chú ư tới những lời căn dặn
cũng như chẳng bao giờ ch́u theo ư muốn của tôi.
- Tôi biết rơ bà có khả năng làm cô ấy xiêu ḷng nếu bà muốn.
Tôi chỉ yêu cầu bà suy nghĩ về những điều tôi vừa tŕnh bày. Xin
bà chớ vội cũng không có ǵ gấp, tôi kiên tŕ chờ đợi được.
Trong một tuần ở Drogheda, Rainer không bao giờ gợi lại vấn đề
này nữa, Meggie cũng thế. Khi hay tin Rainer đến đây, các anh
của Meggie đều vội vàng rời băi chăn vê nhà. Ngay cả Fiona cũng
có cảm t́nh với Rainer.
Bề ngoài cư xử rất lễ độ thế nhưng trong ḷng Meggie không thể
không nghĩ đến những ǵ mà Rainer đă nói, nhiều lần bà đắn đo về
sự chọn lựa mà Rainer đă đề nghị. Từ lâu nay bà đă bỏ ư định
nuôi hy vọng một ngày nào đó Justine trở về, thế mà bây giờ
người đàn ông này lại cam đoan dứt khoát với bà rằng Drogheda có
thể chứng kiến sự trở về của Justine. Điều băn khoăn nhất của
Meggie là không biết hạnh phúc của Justine sau này tùy thuộc vào
người đàn ông này đến mức nào.
Khi Meggie lái xe đưa Raine ra sân bay, bà nói:
- Tôi nghĩ rằng trước sau ǵ ông cũng gặp Justine. Lúc ấy, tôi
mong rằng ông sẽ không nói với con gái tôi về chuyến ghé thăm
Drogheda của ông.
- Tôi sẽ làm theo ư bà, ông đáp. Tôi chỉ yêu cầu bà suy nghĩ cho
về những điều tôi đă nói, nhưng không cần vội vă ǵ.
Giữa tháng tư, hai năm rưỡi sau cái chết của Dane, Justine cảm
thấy ray rứt bởi một sự thèm khát không thể cưởng lại là đước
thấy cái ǵ đó khác hơn là những dăy nhà và một ḍng người buồn
tẻ. Vào một ngày nắng đẹp đột nhiên thành phố trở nên hết sức
ngột ngạt Justine liền lên tàu hỏa để đến công viên Kew. Hôm nay
là ngày thứ ba, nàng mặc t́nh hưởng cái đẹp trong sự yên tĩnh.
Tất nhiên Justine rất quen thuộc công viên này. Bất cứ người nào
đến đây đều tràn đầy những niềm vui thích với vô số những vườn
hoa. Kew tỏa ra một sức quyến rũ riêng.
Giữa cái khung cảnh ấy, Rainer xuất hiện với chiếc áo khoác bằng
da, tóc lóng lánh như sắc bạc dưới ánh nắng.
- Coi chừng em bị đau lưng, Rainer vừa nói vừa cởi chiếc áo
khoác trải xuống cỏ để hai người có thể ngồi.
- Làm sao anh t́m được em ở đây? Justine hỏi.
- Bà Kelly cho anh biết em đă đi Kew. Anh chỉ cần đến đây và
lang thang khi nào gặp em th́ thôi.
- Và có lẽ anh chờ đợi em sẽ nhảy tới ôm cổ anh phải không?
- Em có ư định ấy à?
- Anh vẫn thế, không thay đổi phải không Rain? Anh luôn trả lời
câu hỏi của em bằng một câu hỏi khác. Không, em chẳng hề cảm
nhận nỗi vui sướng đặc biệt nào khi gặp anh. Em tưởng rằng anh
đă vĩnh viễn rút vào ngôi nhà lầu của anh rồi.
- Một anh chàng ĺ lợm như anh đâu có thể rút lui dễ dàng như
thế. Em thế nào?
- Mạnh khỏe.
Rainer nằm dài trên chiếc áo khoác, hai tay kéo lên đặt dưới
đầu, mỉm cười một cách lười biếng.
- Em bao nhiêu tuổi rồi nhỉ? Ba mươi? Trong bộ quần áo ghê khiếp
này trông em giống như một cô học tṛ ăn mặc lôi thôi. Nếu v́ lư
do nào đó em không cần anh trong cuộc đời th́ ít ra anh cũng c̣n
là người cần thiết, có thể góp ư cho em ăn mặc đẹp hơn.
Nàng cười.
- Em nh́n nhận vào thời kỳ mà bất cức lúc nào anh cũng có thể
xuất hiện, em rất chăm sóc bề ngoài.
Justine ngồi tụt xuống thấp, nghiêng người qua một bên, mặt nàng
sát vào mặt Rainer, mỉm cười:
- Ôi! Thật là sung sướng được gặp lại anh.
Từ ngày Hồng Y Di Contini Verchese qua đời, Rainer gần như không
đến La Mă nữa. Anh thích đi Luân Đôn hơn mỗi khi có dịp. Lúc
đầu, Justine tỏ ra hân hoan và bằng ḷng với t́nh bạn mà Rainer
mang lại, nhưng ngày tháng trôi qua, khi Rainer vẫn không biểu
lộ chút t́nh cảm yêu thương th́ sự phẫn nộ của Justine ngày càng
trở nên nặng nề như một thứ ám ảnh. Mấy tháng sau khi Dane chết,
Justine phải cưởng lại sự thèm muốn đến với Rainer. Nàng không
thể làm việc đó khi h́nh ảnh em trai của ḿnh làm mờ nhạt gương
mặt của Rainer. Nhưng bây giờ Rainer đă trở lại, mọi chuyện đều
khác. Nàng nóng ḷng muốn hỏi Rainer c̣n nhớ ǵ không những giây
phút âu yếm giữa hai người - lam sao Rainer có thể quên được?
Ảo tưởng. Rơ ràng Rainer không muốn quay trở lại quăng thời gian
êm đẹp của hai người. Ông chỉ muốn xem Justine như một người bạn
gái thân thiết mà thôi. Cũng được. Đó là điều Justine mong muốn,
nhưng... liệu anh ta có quên được ḿnh không? không thể quên
được đâu. Mà thôi cũng mặc nếu anh ta đă quên!
Mẹ nàng rất ít viết thư cho nàng. Cóchuyện ǵ xảy ra ở Drogheda
không nhỉ? Mẹ đang giấu những nỗi buồn phiền cay đắng? Bà ngoại
đau nặng? Hay là một trong những người cậu đă không c̣n hoặc
chính mẹ? Lạy Chúa, xin đừng để xảy ra chuyện ǵ không hay cho
mẹ! Đă ba năm rồi nàng chưa gặp một ai từ Drogheda đến và biết
bao nhiêu biến cố có thể xảy ra trong ba năm dù riêng Justine
th́ chẳng có ǵ mới mẻ cả. Cuộc sống của nàng như bị ngưng trệ,
buồn tẻ, nhưng nàng không nghĩ rằng nó cũng như thế với những
người khác.
Thời gian sau này, Rainer đi lại dễ dàng giữa Bonn và nước Anh.
Không thể chối căi, dù Rainer có máy bay riêng nhưng đi đứng như
thế cũng mệt nhọc lắm chứ.
- Tối nay trông em trầm lặng quá, có ǵ buồn phiền phải không?
Trong buổi ăn tối tại một khách sạn, Rainer đă hỏi Justine như
thế.
- Không, em chẳng có ǵ phải buồn phiền. Nói cho đúng chỉ là một
chuyện vớ vẩn. Mẹ và em hàng tuần không viết thư cho nhau nữa...
Hai mẹ con rất lâu không gặp nhau và bây giờ không có chuyện ǵ
để nói với nhau... Vậy mà hôm nay, em vừa nhận một lá thư lạ
lùng của mẹ gửi, mẹ hoàn toàn khác xưa.
Rainer cảm thấy tim ḿnh thắt lại. Đúng là Meggie đă kéo dài
thời gian để suy nghĩ, ông linh cảm Meggie đă quyết định ra tay,
nhưng không phải để ủng hộ Ông. Bà bắt đầu cô lập Justnine để
rồi đưa nàng trở về Drogheda, bảo đảm cho ḍng họ Ó Neill tồn
tại măi măi.
Rainer kín đáo đưa tay xuống dưới bàn để nắm bàn tay Justine. Cử
chỉ già dặn ấy rất hợp với nàng, ông nghĩ thầm. Nàng đẹp hơn bao
giờ hết dù chiếc áo dài xấu không thể tưởng tược được. Những lằn
nhăn li ti mang lại nét nghiêm trang rất cần cho gương mặt trẻ
con ấy và cho cả tánh t́nh luôn thái quá của Justine. Nhưngcó
điều ǵ khác nhau giữa sự già giặn bề ngoài và những thay đổi
bên trong. Khó mà biết được và chính nàng cũng khôngtự trả lời
điều đó.
- Justine, mẹ của em cảm thấy đơn độc, ông nói và tự ngăn chặn
đường tháo lui cho ḿnh.
- Vâng, có thể như thế - Justine nhíu mày nói th́ thầm - Nhưng
em không thể không nghĩ rằng có điều ǵ khác ở mẹ. V́ dù sao, mẹ
đă cô đơn trong nhiều năm qua. Thế th́ tại sao bỗng nhiên mẹ thay
đổi Em không thể nào giải thích được điều này Rainer ạ, v́ thế
mà em rất lo.
- Mẹ đă lớn tuổi rồi, h́nh như em quên điều đó. Bây giờ mẹ em
không thể chịu đựng được nhiều điều mà trước đây mẹ đă từng chịu
đựng. Justine, cách đây ba năm, bà mất đứac on trai duy nhất.
Phải chăng em cho rằng khoảng thời gian ấy sẽ làm vơi đi nỗi đau
xót. Anh lại nghĩ ngược lại Dane đă nằm xuống và bây giờ buộc bà
phải nghĩ rằng em sẽ không ra đi. Thật ra th́ em chẳng hề thăm
viếng bà.
Justine nhắm mắt lại.
- Em sẽ đi thăm mẹ. Rainer ạ, em sẽ đi! Em hứa với anh em sẽ đi
thăm mẹ và chắc là gần đây thôi! Anh có lư, tất nhiên. Anh luôn
có lư. Lâu nay em không nghĩ Drogheda có thể làm cho em thiếu
vắng nhung nhớ, nhưng gần đây em có cảm giác nó trở thành thân
yêu hơn với em chẳng khác ǵ em là một phần của nó, dù sao đi
nữa...
Đột ngột, Rainer nh́n đồng hồ, nhếch miệng cười như hối tiếc
điều ǵ đó.
- Anh rất tiếc phải để em về một ḿnh tối nay v́ trong một tiếng
đồng hồ nữa, anh có hẹn với một con người hào hoa phong nhă rất
quan trọng ở một nơi bí mật. Fritz, tài xế của anh sẽ lái xe cho
anh đi. Fritz đă ba lần được các cơ quan an ninh sát hạch.
- Anh đừng nói nữa và đưa ngay chiếc áo khoác cho em! Nàng nói
lớn vui vẻ cố che giấu nỗi đau trong ḷng. Bây giờ em hiểu rồi!
Em th́ có thể vứt cho bất cứ tài xế tắc xi nào cũng được, c̣n
anh th́ không thể làm như thế vói tương lai của thị trường
chung, phải không? Thế th́ em sẽ cho anh thấy em không cần xe
tắc xi mà cũng cóc cần anh chàng Fritz được chứng nhận bởi các
cơ quan an ninh t́nh báo, em sẽ tự đi xe điện ngầm về nhà. C̣n
sớm chán.
Rainer vẫn c̣n nắm mấy ngón tay nhỏ bé của Justine. Đột nhiên
nàng kéo tay Rainer áp lên môi rồi hôn thật nhẹ.
- Ôi! Rainer, em không biết sẽ làm ǵ khi thiếu vắng anh! ông
đứng lên đút tay vào túi quần rồi đi ṿng qua bàn ăn và vịn lưng
ghế của Justine.
- Anh là người bạn thân thiết của em, Rainer nói. Bạn bè là như
thế, chúng ta không thể thiếu nhau được. Chia tay Rainer,
Justine trở về pḥng trọ của ḿnh với tâm trạng trầm lặng sau đó
tỏ ra chán nản, xuống tinh thần. Tối nay, gặp Rainer, cả hai đi
sâu vào chuyện riêngtư nhiều hơn mọi khi dù không có chuyện ǵ
ra chuyện ǵ, ngoại trừ việc Rainer nghĩ rằng mẹ nàng già rồi
đang rất cô độc và theo ông, nàng nên về Drogheda. Anh ấy đề cập
đến một cuộc thăm viếng, nhưng phải chăng như thế là anh ấy muốn
nói đến một sự trở về vĩnh viễn. Thái độ của anh ấy cho thấy xưa
kia t́nh cảm của Rainer đối với nàng như thế nào, th́ đó cũng
chỉ là những ǵ thuộc về quá khứ. Rơ ràng, anh ấy không muốn làm
sống lại những t́nh cảm đó. Nhưng, thế th́ tại sao chín tháng
trước đây anh ấy xuất hiện lại trong cuộc đời nàng làm ǵ? Có
phải v́ thương hại? V́ cảm thấy phải lay động nàng để nàng chịu
trở về với mẹ hay là anh ấy đă hứa điều dó với
Dane? Rainer rất
thương Dane, làmsao biết được họ đă nói ǵ với nhau lúc văng
nàng. Biết đâu Dane đă nhờ Rainer trông chừng nàng và nay anh
thấy thực hiện lời hứa? Đúng, có thể đó là câu trả lời. Tất cả
những ư tưởng lẫn lộn làm Justine rơi nước mắt; nàng khóc một
cách đau xót, sau đó nén xuống được và tự trách móc sự ngu ngốc
của ḿnh. Năm lăn qua lăn lại vẫn không ngủ được, lấy sách ra
đọc vẫn thế. Khi ánh sáng yếu ớt và buồn tẻ của b́nh minh xuyên
qua rèm cửa sổ, Justine ngồi vào bàn viết, ḷng tê tái, nghe xa
xa tiếng động cơ qua lại, cảm nhận với đủ tất cả giác quan sự ẩm
ướt, vắng lạnh của buổi sáng sớm như thế. Đột nhiên, ư nghĩ trở
về Drogheda nghe như tuyệt vời, trong lành và dịu dàng.
Justine cầm lấy một trong những cây viết màu đen và bắt đầu
những ḍng thư cho mẹ, nước mắt khô dần.
Con rất mong mẹ hiểu tại sao con không trở về nhà từ khi Dane
mất, nhưng dùcho mẹ có suy nghĩ ǵ đi nữa, con biết mẹ sẽ rất
vui ḷng khi hay tin con có ư định cuộc lại sự vắng mặt ấy bằng
cách trở về nhà vĩnh viễn.
Vâng, mẹ đọc đúng thế. Con sẽ trở về nhà thật sự.
Mẹ ơi, mẹ có
lư - đă đến lúc con cảm thấy thiếu Drogheda. Lâu nay con muốn bay
bằng chính đôi cánh của con và con đă nhận ra rằng cũng chẳng đi
đến đâu. Lê gót từ sân khấu này san sân khấu khác trong suốt
tháng năm c̣n lại của cuộc đời để làm ǵ? Ở đây có ǵ cho con
người sân khấu? Con cần một cái ǵ chắc chắn, thường xuyên, lâu
dài hơn, cho nên con sẽ trở về Drogheda, nơi đây sẽ cho con tất
cả những thứ đó. Không c̣n những giấc mơ mây khói nữa. Biết đâu?
Có thể con sẽ chọn Boy King nếu anh chàng đó c̣n muốn cưới con.
Cuối cùng cuộc đời con sẽ có một ư nghĩa, thí dụ cho ra đời cả
một bộ lạc nhóc con rừng rú của miền Tây Bắc. Con mỏi mệt rồi,
thưa mẹ, mỏi mệt đến mức con không biết nói ǵ và c̣n có thể tâm
t́nh với mẹ những ǵ con cảm nhận được hay không.
Tóm lại, con sẽ đề cập vấn đề này một kịp khác. Những buổi tŕnh
diễn Lady Macbeth đă kết thúc và con chưa kư lại hợp đồng nào
cho mùa tới. Như vậy nếu con chào từ biệt sân khấu sẽ không ai
buồn phiền. Luân Đôn đầy rẫy những diễn viên như con. Ông bầu
Clyde có thể t́m người thay con trong vài phút, c̣n mẹ th́ không
thể thay con được. Con rất ân hận là phải chờ đến tuổi ba mươi
mốt mới hiểu điều đó.
Nếu Rain không giúp cho con thấy rơ con hơn th́ chắc con phải
chờ một thời gian khá lâu nữa; nhưng anh ấy là người có trực
giác mạnh dù chưa biết mẹ nhưng h́nh như anh ấy hiểu mẹ hơn cả
con. Tất nhiên, người ta cho rằng khán giả vẫn thấy rơ toàn cảnh
của một vở diễn hơn là diễn viên. Điều này đúng với anh ấy,
nhưngcon phát chán thấy anh ấy đứng từ trên cao để giám sát cuộc
đời con. Hầu như anh ta tự cho rằng ḿnh mắc nợ đối với Dane
hoặc muốn giữ lời hứa v́ Dane. Thế là anh ấy làm cho con bực ḿnh
v́ luôn xuất hiện trong cuộc sống của con. Thế nhưng cuối cùng
cũng lạ, con hiểu ngược lại rằng chính con mới là người quấy rầy
anh ấy. Nếu con trở về Drogheda th́ món nợ và lời hứa của anh ấy
coi như được xóa đi, phải không mẹ? Dù sao anh ấy cũng sẽ vui v́
con đă tránh cho anh ấy phải đi lại bằng máy bay liên tục.
Ngay khi chuẩn bị xong xuôi, con sẽ viết thư cho mẹ lần nữa để
báo cho mẹ biết ngày con về. trong khi chờ đợi, mẹ hăy nhớ đến
cách yêu thương quái đản của con đối với mẹ.
Hay tin này, ông bầu Clyde hét lên, phản đối lung tung, c̣n bà
Kelly, người giúp việc cho Justine từ những ngày đầu nàng đến
Luân Đôn, th́ buồn khổ trông đến tội nghiệp. Bà hy vọng sẽ có ai
đó gọi điện thoại đến để thuyết phục Justine đổi ư.
Giữa bao nhiêu xáo động ấy, một người có quyền lực với Justine
gọi điện thoại đến. Không phải để thuyết phục nàng đổi ư - Rain
không hề biết sự ra đi của Justine - mà chỉ nhờ nàng đến đóng
vai chủ nhà cho một buổi cơm tối tổ chức tại nhà ông ở Park Lane. Buổi tối thú vị hơn sự mong mỏi của Justine. Nhà của Rainer đẹp
thật, c̣n ông th́ hết sức vui vẻ và Justine được chia sẻ niềm
vui ấy.
- Em đă nói cho anh biết em sẽ trở về sống ở Drogheđa vĩnh viễn
chưa? Nàng hỏi đột ngột.
Rainer rút điếu thuốc từ trong hộp, hai bàn tay rắn chắc và động
tác dứt khoát.
- Em thừa biết là em không hề nói ǵ với anh cả kia mà.
- Thế th́ em vừa thông báo với anh rồi đó.
- Em đă lấy quyết định ấy lúc nào?
- Cách đây năm ngày. Em hy vọng có thể lên đường vào cuối tuần.
Em nôn nóng vô cùng.
- Anh thấy được điều đó.
- Phải chăng đó là tất cả những ǵ anh thấy cần nói với em? -
Anh có thể nói ǵ khác hơn ngoài việc chúc em hạnh phúc dù em
quyết định thế nào đi nữa.
ông nói một cách b́nh tĩnh đến đỗi Justine cảm thấy bị xúc phạm.
- Vậy em xin cảm ơn anh - nàng nói chậm răi - Anh có thấy dễ
chịu trước viển ảnh đă lại bỏ được em không?
- Em không làm cho anh bối rối đâu Justine à. Ông trả đũa. Cuối
tuần, em lên đường thật à? Em không để mất thời giờ chứ?
- Trễ hơn nữa để làm ǵ anh?
- Cuối cùng con hy vọng rằng ḿnh đă sắp xếp mọi chuyện thật tốt
đẹp, Meggie nói với mẹ.
Fiona nh́n con tán thành.
- Ồ, đúng thế! Mẹ tin chắc như vậy. Với Justine điều phiền phức
là nó không có khả năng quyết định một ḿnh. Do đó chúng ta
chẳng có chọn lựa nào khác ngoài việc quyết định thay cho
Justine.
- Con không cảm thấy thích thú khi đóng vai những vị thánh can
thiệp vào chuyện trần thế. Nhưng con biết được Justine thật sự
muốn ǵ. Tuy nhiên, nếu con nói thẳng với Justine th́ nó vẫn t́m
cách quanh co.
- Đúng là tính tự phụ của ḍng họ Cleary, Fiona nhận xét với một
nụ cười nhẹ.
- Mẹ đừng noi thế, không chỉ có tính tự phụ của ḍng họ Cleary
mà c̣n có cả sự pha trộn với ḍng Amstrong nữa.
Chiếc đồng hồ quả lắc cũ kỹ đánh nhịp rơ từng giây, bốn que đan
bằng đồi mồi của hai mẹ con vang lên những âm thâm lách tách
nghe rất nhỏ.
- Mẹ ơi, mẹ thử nói cho con nghe... tại sao tinh thần của mẹ suy
sụp thấy rơ sau cái chết của Dane nhưng trước đó mẹ lại chịu
đựng được sự ra đi của ba, của Frank và Stuart?
- Suy sụp tinh thần à?. Cái ǵ? Suy sụp à?
- Có thể nói cái chết của Dane đă làm mẹ ră rời.
- Tất cả những mất mát ấy đều làm mẹ ră rời cả, Meggie à. Có
điều là hồi ba chết, đó là sự mất mát đầu tiên nhưng lúc ấy mẹ
c̣n trẻ và c̣n đủ nghị lực để giấu kín nỗi đau thương, ngoài ra
nhiều lư do khác nữa. Cũng như con bây giờ. Ralph là người đă
biết mẹ đau đớn như thế nào trước cái chết của ba con và Stuart,
lúc đó con c̣n nhỏ quá để nhận ra điều ấy. Mẹ rất thương Ralph,
con biết không, ông ấy... khác hẳn mọi người. Cũng đặc biệt như
Dane vậy.
- Đúng thế thưa mẹ. Con không ngờ là mẹ nhận ra điều đó... con
muốn nói về bản chất của hai người. Thật lạ, với con, mẹ vẫn là
một nhân vật bí hiểm, nói đúng hơn là có quá nhiều điều con
không hiểu mẹ.
- Thật may mắn! Fiona reo lên, và nói với nụ cười đặc biệt vốn
có, hai tay vẫn bất động. Bây giờ hăy trở lại những con cừu của
chúng ta... Meggie, nếu con thành công đối với Justine, mẹ nghĩ
rằng con sẽ hơn mẹ trong cách đối phó với những ưu phiền mà mẹ
gặp phải. Mẹ đă không chịu làm như Ralph đă khuyên mẹ là hăy
chăm sóc cho con. Mẹ cứ bấu víu măi vào những kỷ niệm của mẹ và
không có ǵ đáng quan tâm ngoài những kỷ niệm của mẹ. Nhưng với
con th́ con không có sự chọn lựa. Con không c̣n ǵ khác hơn là
những kỷ niệm.
- Những kỷ niệm nó sẽ trở thành niềm an ủi khi nỗi đau thướng
lắng xuống. Mẹ có thấy thế không? Con đă dựa vào Dane trong hai
mưới sáu năm trời nhưng từ khi Dane mất, con luôn tự nhủ rằng
chuyện xảy ra như thế là tốt hơn hết, như thế sẽ tránh cho Dane
phải trải qua một thử thách khủng khiếp mà chưa chắc Dane có đủ
sức để vượt qua. Cũng như Frank, chắc thế. Có những số phận c̣n
tệ hơn cái chết, mẹ và con - chúng ta đều biết điều đó.
- Con không nói cay đắng chứ? Fiona hỏi.
- Ồ! Lúc đầu suy nghĩ của con cũng chua chát lắm, thế nhưng v́
muốn cho tất cả được yên vui, con phải làm như không có ǵ.
Fiona lại tiếp tục đan.
- Như thế này rồi chúng ta cũng sẽ ra đi, sẽ không c̣n ai - bà
nói nhỏ nhẹ. Drogheda không c̣n nữa. Ôi! rồi đây người ta sẽ
dành cho nó một vài ḍng trong cuốn lịch sử của vùng này. Và có
thể một chàng thanh niên nào đó đến đây hỏi han những người có
trí nhớ tốt để viết một cuốn sách về Drogheda, trang trại cuối
cùng trong số những trang trại lớn c̣n lại ở miền New South
Wales. Nhưng sẽ không có một ai hiểu được Drogheda thật sự như
thế nào, v́ rằng đó là điều không thể hiểu được. Phải những
người cùng chung số phận mới hiểu được Drogheda thân yêu này.
Chương 44
Từ biệt
Rainer bằng một lá thư giữa lúc ḷng tan nát v́ đau buồn và xúc
động đó là việc quá dễ. Hơn nữa Justine cũng đă điên tiết lên và
thích thú với ư nghĩ phải hành hạ cả hai - tôi đau khổ, th́ anh
cũng phải đau khổ đó là lẽ công bằng. Nhưng lần nay, một lá thư
từ biệt b́nh thường vẫn chưa đủ đối với Rainer. Như thế là phải
cùng đi ăn tối ở một nhà hàng mà cả hai đều quen thuộc. Rainer
không đề nghị gặp tại nhà anh ta ở Park Lane, điều đó tuy làm
Justine thất vọng nhưng không làm cho nàng ngạc nhiên. Đúng rồi,
anh ấy muốn cuộc chia tay có sự chứng kiến lạnh lùng của Fritz.
Anh ấy không muốn có chuyện bất ngờ.
Đặc biệt tối nay, Justine chú ư ăn mặc theo sở thích của Rainer.
Con quỷ ám lâu nay xúi giục Justine ăn mặc loè loẹt với màu vàng
cam đă buông tha nàng. V́ Rain thích phong cách đơn giản, nên
nàng mặc một chiếc robe dài chấm đất bằng loại vải xoa tím, cổ
hẹp và tay dài. Một chiếc kiềng vàng uốn xoắn với những hạt trai
và hồng ngọc, hai cổ tay mang hai chiếc ṿng cùng màu. Nhưng tóc
th́ khủng khiếp - nàng cảm thấy thế - Tóc Justine không bao giờ
chịu nằm ngay ngắn như ư thích của Rainer. Nàng trang điểm hơi
đậm một chút để giấu đi nét mệt trên gương mặt. Thế là xong, với
điều kiện anh ấy không nh́n quá gần.
- Em đă nhận được thư trả lời của mẹ chưa? Rainer hỏi lễ đô.
- Chưa, thật ra em cũng không có ư chờ. Mẹ em chắc chắn không
c̣n lời nào để nói lên sự vui mừng.
- Ngày mai em có muốn Fritz đưa em ra phi trường không?
- Cảm ơn anh, em có thể đi tắc xi, nàng trả lời khô khan. Em
không muốn nhờ đến người phục vụ của anh.
- Anh họp suốt ngày nên Fritz đi với em không gây phiền hà chút
nào cho anh cả.
Justine hơi lớn tiếng.
- Em đă nói với anh là em đi tắc xi!
- Em hét lên vô ích, Justine à. Ông nói chân mày nhíu lại - Anh
ch́u em.
Một buổi ăn tối buồn tẻ và chán nản! Chấm dứt sớm là tốt!
- Anh có thấy phiền không nếu chúng ta về bây giờ? Nàng hỏi. Em
nhức đầu ghê gớm.
Đến góc đại lộ và ngơ cụt nơi Justine ở, Rainer bảo Fritz cho xe
chạy ṿng khu nhà. Justine bước xuống, Rainer nắm nhẹ khuỷu tay
nàng một cách lịch sự và d́u nàng đi, chỉ vô t́nh chạm phớt qua
người Justine. Trong cái ẩm ướt buốt giá của cơn mưa phùn Luân
Đôn hai người đi chầm chậm trên đoạn đường lát đá, tiếng chân
nghe dội thật xa, những tiếng chân buồn và cô độc.
- Justine, chúng ta sẽ nói với nhau lời từ biệt, Rainer buông
lời trước.
- Tạm biệt th́ đúng hơn, nàng trải lời. Không có ǵ dứt khoát
đâu anh, em sẽ trở về đây hoặc lúc này lúc khác cũng như em hy
vọng anh sẽ có dịp đến thăm Drogheda.
Rainer lắc đầu.
- Không, anh nghĩ có lẽ ḿnh chia tay vĩnh viễn Justine ạ. Anh
không nghĩ rằng chúng ta c̣n cần đến nhau.
- Anh muốn nói rằng anh không c̣n cần đến em nữa chứ ǵ? Justine
nói như muốn uốn nắn lại ư nghĩ của Rainer. Điều đó không quan
trọng, Rain ạ. Em không cần anh phải lựa lời với em, em quen
chịu đựng rồi!
Rainer nắm tay Justine, cúi xuống hôn, rồi thẳng người lên, mỉm
cười nh́n nàng rất lâu trước khi quay gót.
Về đến nhà, Justine thấy một lá thư nằm trên tấm thảm chùi chân.
Justine cúi xuống nhặt bức thư và để rơi chiếc xách tay và chiếc
áo khoác xuống đất.
Justine cởi giày tại chỗ, rồi bước sang pḥng ngủ. Nàng buông
người nặng nề trên một thùng gỗ, cắn môi suy nghĩ, ngồi sững sờ
với vẻ mặt vừa ră rời vừa hoang mang, mắt đăm đăm nh́n một bức
phác thảo đẹp cân dung của Dane được nàng thược hiện trong ngày
lễ phong linh mục. Phải đứng lên đi một ṿng qua pḥng ăn, có lẽ
sẽ dễ chịu hơn. Trên bàn một phác thảo chân dung của Rainer bằng
viết ch́ mà nàng vừa vẽ cách đây mấy tuần. Và một gói thuốc lá.
Justine lấy một điếu và đốt, đặt ấm nước lên bếp ḷ. Bấy giờ
chợt nhớ lại lá thư của mẹ cầm trên tay.
Justine đọc trong khi chờ nước sôi. Nàng ngồi vào bàn ở nhà bếp,
gạt bức vẽ Rainer rơi xuống đất rồi giẫm lên bằng cả hai chân.
Anh không cần đến tôi nữa à? Thế th́ tôi cũng chẳng cần anh!
Nàng đọc thư của Meggie.
Justine thương yêu của mẹ,
Như mọi khi, con lại hành động trong một cơn xúc động và với sự
vội vă thương lệ, do đó mẹ mong rằng thư của mẹ đến con kịp
thời. Nếu trong những bức thư của mẹ gần đây có điều ǵ đó thúc
đẩy con phải có một quyết định đột ngột, mẹ mong con bỏ qua cho
mẹ. Mẹ không có ư định gây cho con một phản ứng dứt khoát đến
thế. Mẹ nghĩ rằng mẹ chỉ t́m kiếm một chút t́nh cảm dễ thương
nhưng mẹ quên rằng bên dưới cái vỏ bọc ngoài rất cứng ấy của con
lại ẩn giấu nhiều sự dịu dàng.
Đúng là mẹ cô đơn, cô đơn khủng khiếp; thế nhưng không phải con
về đây là có thể đổi được điều đó. nếu con chịu suy nghĩ một
chút, con sẽ thấy rằng mẹ nói đúng. Con hy vọng làm được ǵ khi
trở về nhà? Con không có khả năng trả lại cho mẹ những ǵ mẹ đă
mất và con cũng không thể hàn gắn lại được nỗi mất mát đó. Sự
mất mát ấy không chỉ là của riêng mẹ mà cũng là của con, của cả
bà ngoại và của tất cả những người c̣n lại. H́nh như con đang
nuôi trong đầu một suy nghĩ hoàn toàn sai, rằng con là người có
một phần trách nhiệm về cái chết của Dane. Sự xung động đột ngột
của con gây cho mẹ cảm tưởng về hành động hối hận. Đó là tính
kiêu ngạo và ḷng tự phụ Justine à. Dane là một người đă trưởng
thành chứ không phải là đứa bé yếu đuối. Chính mẹ đă để Dane đi
mà. Nếu mẹ là con, mẹ cũng rơi vào sự hối hận, phải chịu sự hành
hạ tinh thần, tự than trách ḿnh tại sao đă cho phép Dane sống
theo cuộc sống mà em con thích. Nhưng mẹ không để ḿnh quanh
quẩn với ư nghĩ tự lên án như thế. Không ai trong chúng ta là
Chúa và mẹ tin rằng cuộc đời đă dành cho mẹ nhiều điều kiện để
hiểu điều đó hơn con. Trở về nhà, con hiến cuộc đời của con cho
mẹ như một hy sinh. Mẹ không bao giờ muốn điều đó. Bây giờ mẹ
nói thẳng rằng mẹ từ chối. Con sống ở Drogheda không thích hợp,
không bao giờ thích hợp. Nếu con chưa hiểu ra ở đâu là nơi thích
hợp cho con, mẹ đề nghị con ngồi lại ngay và bắt đầu suy nghĩ
một cách nghiêm túc. Đôi khi, con giống như cô con gái bốc đồng
không thể hiểu được. Rainer là một người đàn ông rất tốt, mẹ
chưa từng gặp ai vị tha như ông ấy. V́ vong hồn của Dane, con
hăy ngưng hành động như một đứa con nít, Justine à. Con yêu của
mẹ, một tia sáng đă tắt. Với tất cả chúng ta c̣n lại, đó không
thể khác hơn là một tia sáng đă tắt. Con hoàn toàn không thể làm
ǵ được, con hiểu chứ? Mẹ không t́m cách nói dối với con mẹ đang
sống vui sướng. Kiếp người không cho phép mẹ dối ḿnh như thế.
Nhưng nếu con tưởng tượng rằng ở đây, Drogheda, mọi người suốt
ngày chỉ khóc và rên rỉ th́ đó là điều sai lầm lớn. Những người
ở đây biết hưởng cuộc sống và một trong những nguyên nhân lạc
quan ấy là v́ tất cả hy vọng một thứ ánh sáng hướng về con. ánh
sáng của Dane đă tắt vĩnh viễn. Mẹ van con, Justine yêu của mẹ,
hăy cố hiểu điều đó và chấp nhận. Hăy trở về Drogheda nếu trong
ḷng con muốn và khi ấy cả nhà sẽ rất vui mừng. Nhưng con về đây
không phải để sống vĩnh viễn, đó chỉ là một hy sinh về phần con,
một sự hy sinh vô ích, không có mục đích. Trong nghề nghiệp mà
con theo đuổi, nếu con rời xa sân khấu con sẽ trả giá đắt. Con
hăy ở lại nơi đă sống, thực hiện một cách xứng đáng sự nghiệp
của con trong thế giới mà con đă chọn.
Đau đớn. Không khác những ngày tiếp theo cái chết của Dane. Cùng
một nỗi đau dữ dội, không thể tránh. Cùng một sự bất lực đầy âu
lọ Không, tất nhiên là không, nàng không thể làm ǵ hết. Không
có cách nào hàn gắn, không có cách nào. Hăy hét lên cho bớt đau
khổ! Ấm nước đă sôi! Suỵt, ấm nước, suỵt! Trở thành đứa con duy
nhất của mẹ th́ ra sao, hỡi ấm nước? Hăy hỏi Justine, cô ta
biết. Vâng, Justine biết rơ thế nào là một đứa con duy nhất.
Nhưng tôi không phải là đứa con mà bà mong muốn, người phụ nữ
già tàn phai, tự giam hăm ḿnh ở một trang trại xa xôi.
Mẹ ơi!
Mẹ có nghĩ rằng có một đứa con nào lại có thể từ chối trở thành
đứa con duy nhất của mẹ ḿnh. Thật là không công bằng khi Dane
là người phải chết... Mẹ có lư. Sự trở về Drogheda của con chẳng
thay đổi được ǵ bởi thực tế Dane sẽ không bao giờ sống lại. Một
tia sáng đă tắt, và con không thể đốt cháy trở lại. Nhưng con
hiểu mẹ muốn nói ǵ. ánh sáng của con luôn cháy trong ḷng mẹ,
nhưng không phải sáng lên ở Drogheda.
Chương 45
Fritz ra
mở cửa, rời bỏ bộ quần áo tài xế màu xanh nước biển rất đẹp,
thay vào là chiếc áo gilê bó sát của người đầu bếp.
- Fritz anh chỉ là người phụ vụ tầm thường của ngài Hartheim hay
là người bảo vệ cho ông ấy? Nàng vừa hỏi vừa đưa chiếc áo khoác
cho Fritz.
Mặt anh ta lạnh như tiền.
- Ngài Hartheim đang ở trong pḥng làm việc thưa cô Ó Neill.
Rainer ngồi nh́n ngọn lửa, người hơi nghiêng về phía trước, con
mèo cái Natasha mà Rainer mang về nuôi từ Hồng Y qua đời nằm lim
dim trước ḷ sưởi. Khi cánh cửa pḥng mở, ông ngước mắt lên,
nhưng không nói tiếng nào và cũng chẳng tỏ ra vui mừng gặp lại
nàng.
Justine bước vào, đến ngồi dưới đất đối diện với Rainer và ngả
đầu lên gối của ông ta.
- Rainer, em hối hận đă làm phí tất cả những năm tháng, nàng th́
thầm. Em không làm sao chuộc lại được.
Rainer không đứng lên, không kéo nàng vào ḷng, anh ta ngồi
xuống đất bên cạnh Justine.
- Một phép mầu, Rainer nói.
- Anh vẫn chưa hết yêu em phải không? Nàng mỉm cười hỏi.
- Không, không bao giờ.
- Chắc em đă làm anh đau khổ rất nhiều.
- Không như em tưởng đâu. Anh biết em yêu anh và anh có thể chờ
đợi. Anh vẫn tin rằng một người kiên tŕ rồi cuối cùng thế nào
cũng sẽ thắng lợi.
- Thế cho nên anh để mặc em tự vật lộn ḿnh. Anh chẳng có chút
buồn lo nào khi báo với anh em sẽ về Drogheda vĩnh viễn, có đúng
không?
- Ồ, không phải thế đâu! Nếu chuyện ấy liên quan đến một người
đàn ông khác th́ anh đă chiến đấu đến cùng. Nhưng c̣n với
Droghedả... Một đối thủ quá lợi hại. Ồ, có, có chứ, anh rất buồn
lo!
- Em không ngờ rằng đầu óc của anh lại rắc rối đến thế! Tại sao
lúc ấy anh không nói một cách đơn giản là anh vẫn c̣n yêu em? Em
thiết tha được nghe câu đó!
- Anh không nói v́ nó đă quá rơ ràng, em có thể tự t́m hiểu lấy.
Tự em phải nhận ra điều đó chứ!
- Có lẽ em bị mù, một ḿnh em không thấy ǵ hết, em cần sựp giúp
đỡ. Cuối cùng th́ mẹ em buộc em phải mở mắt ra. Một lá thư của
mẹ nằm chờ em ở nhà sau khi em chia tay với anh. Mẹ em khuyên em
không nên về nhà.
- Mẹ em là một người phụ nữ tuyệt vời.
- Em biết anh đă gặp mẹ em, Rainer. Lúc nào vậy anh?
- Anh đi gặp mẹ em cách đây khoảng một năm. Drogheda là một
trang trại đẹp vô cùng, nhưng đúng là không thích hợp với em,
Justine. Mục đích chuyến đi của anh là làm cho mẹ em hiểu điều
đó. Em không thể tưởng tượng anh vui sướng đến mức nào khi cuối
cùng mẹ đă thấy ra, mặc dù anh không nghĩ rằng các lư lẽ của anh
có sức thuyết phục cho lắm.
Justine đưa ngón tay đặt lên miệng Rainer.
- Em cũng thế, em hoài nghi Rain à. Em luôn hoài nghị Có thể em
sẽ hoài nghi măi măi.
- Ồ, Justine, anh hy vọng rằng không! Phần anh, không thể có
người phụ nữ nào khác hơn. Chỉ có em. Cả thế giới đều biết như
thế từ nhiều năm qua. Nhưng những lời tỏ t́nh chẳng có ư nghĩa
ǵ. Dù cho anh có hét to lên đến lạc giọng cũng không làm tan đi
được những hoài nghi ở em. V́ vậy Justine à, anh không kêu gào
t́nh yêu của em nữa, mà anh sống với t́nh yêu ấy. Làm sao em có
thể nghi ngờ những t́nh cảm của người hiệp sĩ trung thành nhất
của em? Rốt cuộc th́ em ở lại nhưng không phải do anh. Rất có
thể rồi đây em vẫn phải tiếp tục dựa vào những lời khuyên can,
vỗ về của mẹ đấy...
- Em van anh, đừng nói thế nhất là với giọng ấy! Rain tội nghiệp
của em, em đă lạm dụng sự kiên nhẫn của anh đến tận cùng! Em xin
quỳ xuống trước mặt anh.
- Lạy Chúa cảm ơn em! Em hạ ḿnh không lâu đâu! - Ông nói vui
vẻ. - Rồi em sẽ trở lại là em ngay ngày mai thôi.
Sự căng thẳng đă biến mất, cái khó nhất đă qua.
- Anh muốn lúc nào em cũng vẫn là em, vẫn là Justine. Em không
được thay đổi một tí nào, dù là một chấm tàn nhang hay một tế
bào trong năo của em.
Justine ṿng tay qua cổ Rainer, những ngón tay luồn vào mân mê
mái tóc bạch kim dày của ông.
- Ôi, anh có biết được em đă chờ cái giây phút này như thế nào
không? Nàng th́ thầm. Em không bao giờ quên.
Chương Kết
Bức điện tín
được viết như sau...
Con đă trở thành bà Rainer Moerling Hartheims. Lễ cưới tại
Vatican. Giáo Hoàng tha hồ ban phép lành các bà vợ muôn năm! Sẽ
về nhà tuần trăng mật sớm nhất có thể được, nhưng từ nay gia
đ́nh ở châu âu. Muôn vàn âu yếm của Rain nữa cho mọi người.
Justine.
Meggie đặt tờ giấy điện báo xuống bàn, mắt nh́n ra cửa sổ, hướng
về phía những đóa hoa hồng mùa thu đang nở khắp vườn. Hương thơm
hoa hồng, những rung động hoa hồng; cả những cây bông bụt, cây
cọ, cây bạch đàn, và cả cây hoa giấy vốn nh́n cuộc đời từ trên
cao.
Vười hoa đẹp và sống động vô cùng. Nh́n những chồi nụ và
nhữngmầm xanh nẩy nở rồi héo tàn; rồi những ước mơ mới lại đến,
tiếp tục môt chu kỳ không thay đổi, măi măi không hề dừng lại ở
nơi kết thúc.
Thế là Drogheda không c̣n nữa. Vâng, đă đến lúc, thật đúng lúc.
Chu kỳ cứ tiếp tục với những người xa lạ. H́nh phạt tôi xin chịu
một ḿnh, tôi không thể phiền trách ai. Và tôi chẳng luyến tiếc
ǵ.
Hết
|