Bề ngoài, Fiona không thay đổi, ngoại trừ cái bụng, nhưng bên
trong, tất cả đều chậm lại như một chiếc đồng hồ treo tường cũ
kỹ với cái quả lắc mỗi lúc một mỏi mệt cho đến khi ngừng hẳn.
Chú be con tóc màu hung chạy lăng xăng khắp nhà đụng vào bàn
ghế, nhưng Fiona không ép nó vào một khuôn khổ kỷ luật nào. Bàn
vẫn tiếp tục công việc như lâu nay - đi lại giữa nhà bếp, nơi
giặt quần áo và bồn rửa chén - như trên đời không c̣n ǵ khác
hơn để làm.
Không ai nhắc tới tên của Frank nhưng cứ sáu tuần một lần, Fiona
ngước nh́n lên khi nghe tiếng kèn đồng báo hiệu chiếc xe phát
thư đến. Bà vui lên một lúc. Nhưng khi bà Smith đă trao thư từ
cho Fiona và không thấy có thư nào của Frank th́ nỗi xót xa lại
xâm chiếm lấy bà và tắt lịm đi.
Có thêm hai người mới trong nhà. Fiona cho ra đời một lúc hai
đứa con trai tóc hung. James và Patrick mà trong nhà gọi một
cách thân yêu là Jimes và Patsy.
Bé Hal th́ chỉ biết có Meggie, nó không muốn ai khác.
Chương 10
Cha Ralph
quan sát Meggie một cách tŕu mến. Cô bé đang chải mái tóc màu
hung và uốn lọn cho Patsy đứng không vững trên hai chân bé nhỏ,
trong khi Jimes đứng kế bên chờ đến phiên ḿnh. Cả hai nh́n chị
bằng cái nh́n đầy thương yêu. Đúng là một bà mẹ tí hon. Tấm ḷng
ấy phải là một đức tính bẩm sinh ở Meggie - cha Ralph nghĩ thầm.
Trong một lúc cha Ralph bị thu hút bởi cảnh thân mật dễ thương
này. Ông thả lỏng chiếc roi da xuốn đôi giày bốt đầy bụi, rồi
đưa mắt u buồn nh́n qua hiên, hướng về ṭa nhà lớn khuất sau
những cây bạch đàn và các thứ cây leo khác, biệt lập với căn nhà
của người quản lư và cuộc sống c̣n lại của điền trang.
Giữa cái mạng lưới nhện rộng bao la ấy, con nhện già đang toan
tính giăng ra một kế nào nữa?
- Cha ơi, cha không nh́n đây! Meggie kêu lên trách móc.
- Cha xin lỗi con! Cha đang suy nghĩ.
ông quay lại nh́n Meggie đúng lúc cô bé vừa chải xong cho Jims.
Cả ba đang theo dơi ông, chờ cái lúc ông nghiêng ḿnh xuống để
bế hai chú bé con sinh đôi, mỗi đứa một bên hông.
- Chúng ta hăy cùng nhau thăm bà Mary. Ông nói.
Meggie đi theo sau cha Ralph trên con đường dẫn đến ngôi nhà
lớn, một tay cầm cây roi da của linh mục và một tay dắt cương
con ngựa cái lông hai màu. C̣n linh mục bế hai đứa bé không có
vẻ ǵ mệt nhọc mặc dù từ đó đến ṭa nhà lớn xa hơn một cây số
rưỡi. Vào phía sau nhà bếp, cha Ralph lần lượt trao hai đứa bé
cho bà Smith đón nhận chúng một cách sung sướng. Cha đi thẳng ra
nhà trước, Meggie theo bên cạnh.
Mary Carson đang ngồi trên chiếc ghế bành đặc biệt cho ḿnh. Lúc
này, bà ít khi rời khỏi ghế, hơn nữa, sự có mặt của bà cũng
không c̣n cần thiết v́ Pađy lo liệu tất cả một cách giỏi giang.
Khi cha Ralph bước vào, cầm tay Meggie, th́ cái nh́n đầy á c cảm
của bà già buộc ngay cô bé phải nh́n xuống đất; cha Ralph nghe
được tiếng tim đập nhanh của Meggie, càng nắm chặt cổ tay của cô
bé truyền sang nó niềm an ủi và sự âu yếm. Cô bé nghiêng người
xuống chào một cách vụng về, miệng ấp úng mấy câu thưa gửi.
- Cô bé đi ngay ra phía sau nhà bếp chơi. Cháu uống trà với bà
Smith - Mary Carson ra lệnh một cách lạnh lùng.
- Tại sao bà không thương nó? Cha Ralph vừa hỏi vừa buông ḿnh
xuống chiếc ghế mà ông hiểu rằng Mary Carson dành cho ông.
- Bởi v́ cha thương nó - bà trả lời.
- Thôi đi! Cha Ralph phản đối, lần thứ nhất thấy ḿnh ở vào thế
yếu - Con bé chỉ là đứa trẻ cô độc, bà Mary ạ.
- Nhưng cha đă không nh́n nó dước góc cạnh đó, chính cha cũng
biết điều ấy
Cặp mắt xanh đẹp nh́n bà một cách mỉa mai; ông cảm thấy thoải
mái hơn.
- Bà nghĩ rằng tôi có những quan hệ tội lỗi với trẻ con? Dù sao
tôi cũng là linh mục.
- Trước hết cha là một người đàn ông, Ralph de Bricassart! Làm
linh mục - điều đó chỉ mang đến cho cha một cảm giác an toàn, có
thế thôi.
Bất ngờ và bối rối, cha Ralph cười. Không hiểu v́ sao, ông cảm
thấy thấy ḿnh bất lực, không có khả năng so gươm với bà ngay
hôm đó; h́nh như bà đă khám phá ra chỗ nhược của chiếc áo giáp
và bà đă khoan vào đấy bằng nọc độc của con nhện. Có lẽ ông đă
thay đổi nhiều, đă ǵa đi, chấp nhận thích nghi với cuộc sóng lu
mờ ở Gillabone. Ngọn lửa tắt dần trong ḷng ông hay là nó dă cháy
lên với một niềm say mê khác?
- Tôi không phải là một người đàn ông - Ông vặn lại - Tôi là
linh mục...
- Ồ, Ralph, cha đă thay đổi nhiều quá - bà chế diễu - Phải chăng
tôi đang nghe chính đức Hồng Y De Bricassart nói?
- Không hề có chuyện đó, ông nói, cái nh́n có một thoáng tuyệt
vọng che khuất. Tôi không nghĩ rằng tôi c̣n muốn tiến lên trên
những tần cao ấy.
Bà Mary cười lớn, người nghiêng ra trước rồi ngả ra sau trên
chiếc ghế bành, nhưng không một giây lơi quan sát cha Ralph.
- Có thật thế không Ralph? Cha không c̣n muốn nữa? Thế th́, tôi
sẽ để cho cha mốc meo ở đây thêm một thời gian, nhưng rồi cái
ngày đền tội của cha sẽ đến, không thể nghi ngờ. Tôi là hiện
thân Quỷ Xa tăng đối với cha và tôi sẽ hiến dâng cho cha...
Thôi, tôi đă nói đủ rồi! Nhưng đừng có nghi ngờ, tôi sẽ bắt cha
chịu sự nhục h́nh. Cha là người đàn ông hấp dẫn nhất mà tôi gặp.
Cha ném cái đẹp của cha lên đầu chúng tôi, đồng thời lại khinh
miệt những sự yếu đuối của chúng tôi. Nhưng tôi nhất định sẽ
ghim cha lên tường và bằng cách khai thác chính những chỗ yếu
của cha, tôi sẽ buộc cha tự bán ḿnh như một con điếm son phấn
ḷe loẹt. Cha có tin như thế không?
ông bật ngửa ra sau, cười.
- Tôi không nghi ngờ là bà sẽ thử làm việc ấy nhưng tôi không
tin bà hiểu tôi như bà tưởng.
- Không hẳn. Thời gian sẽ trả lời cha, Ralph, chỉ có thời gian
thôi. Tôi đă già, với tôi không c̣n ǵ khác hơn là sự chờ đợi.
- Thế th́ bà nghĩ tôi có cái ǵ khác hơn à? ông hỏi lại. Cũng là
thời gian mà thôi, bà Mary, chỉ có thời gian. Thời gian, cát bụi
và muỗi ṃng.
Một hôm, bé Hal ho; hơi thở khó, mệt nhọc từng lúc và sức khỏe
xuống rất nhanh. Pađy lên nhà lớn gọi điện thoại nhưng bác sĩ
lại ở cách đây hơn 60 cây số và ông ta đang đi thăm một bệnh
nhân khác.
Meggie không tin Hal sẽ chết, ngay cả khi Fiona và Pađy quỳ bên
giường, tuyệt vọng, đọc kinh cầu nguyện cho Hal. Nửa đêm, Pađy
gỡ hai tay của Meggie đang ôm Hal rồi bế thân xác nhỏ bé cứng đơ
của Hal đặt nhẹ nhàng lên giường.
Bấy giờ, Meggie choàng mở mắt. Cô bé đă thiếp đi lúc Hal không
c̣n giăy giụa nữa.
- Ba ơi, Hal có đỡ không ba?
Pađy lắc đầu.
- Không, Meggie ạ. Hal không đỡ chút nào như con mong, em đă yên
nghỉ rồi. Hal đă trở về với Chúa, thế là không c̣n đau khổ nữa.
- Không, ba ơi, em không chết. Không thể thế được.
... Meggie ngồi trên ghế hai tay đặt lên đầu gối. Hal thuộc về
cô bé nhưng Hal đă chết. Chú Hal mà Meggie đă thương yêu, săn
sóc, dỗ ngủ nay đă không c̣n.
Cha Ralph đă bắt gặp Meggie như thế khi bước vào nhà cùng với
một bác sĩ đi theo. Sau đó không lâu th́ bác sĩ đi ra. Ông không
thể làm ǵ khác hơn v́ ở cách quá xa bệnh viện, phương tiện y tế
lại thiếu.
Sau đó, nhiệm vụ của cha Ralph cũng xong. Pađy t́m Fiona, c̣n
Bob và các anh trai của Meggie th́ xuống xưởng mộc để đóng cái
ḥm.
Quên rằng ḿnh đang choàng chiếc khăn lễ màu tía trên cổ, cha
Ralph cúi xuống thổi bếp bùng lên. Ông vặn thấp ngọn đèn đặt
trên bàn phía sau rồi ngồi trên chiếc ghế dài đặt trước mặt
Meggie để có thể quan sát cô bé rơ hơn. Meggie đă lớn; cô bé đă
mang hia bảy dặm, có khả năng bỏ lại cha Ralph đằng sau. Ông cảm
thấy ḿnh ngày càng rối loạn lên dữ dội khi nh́n lại cả chiều
dài của một cuộc đời đầy rẫy những hoài nghi và ám ảnh. Nhưng
ông sợ cái ǵ? Cái ǵ đă làm cho ông nghĩ rằng nếu nó xuất hiện
th́ ông không thể đối đầu? ông có thể vững vàng với những người
khác; ông không sợ; nhưng nơi ông, sự chờ đợi cái điều không thể
giải thích ấy đang len vào trong ư thức của ông, giữa lúc mà ông
ít chờ đợi nhất th́ ông biết sợ. Trong khi ấy Meggie, sinh ra
sau ông 18 năm, đang lớn lên, bước trước ông rất xa.
Meggie không phải là một nữ thánh, càng không phải là một cô bé
gái như mọi cô bé gái khác. Meggie không bao gio than văn, lại
có cái đức tính bẩm sinh - hay đó là một bất hạnh - là sự chịu
đựng. Trước bất cứ chuyện ǵ hoặc xắp xảy ra cô bé đều đối đầu
và chấp nhận hết để đốt cháy thêm ngọn lửa trong ḷng. Hay là ư
tưởng mà ông đă có về Meggie chỉ là tấm gương phản chiếu những
ảo tưởng của chính ông.
- Ồ, Meggie - Ông th́ thầm với một tiếng thở dài bất lực.
Meggie quay lại nh́n cha Ralph đột ngột và từ niềm đau khổ tột
cùng cô bé mỉm cười như gửi đến cha Ralph một nụ hôn yêu thương
tuyệt đối, tràn trề, không ẩn giấu bất cứ điều ǵ; những điều
cấm kỵ và ức chế của một người phụ nữ chưa có thế giới riêng tư,
c̣n ngây thơ của Meggie.
Được yêu như thế làm cho cha Ralph bàng hoàng, như bị thiêu đốt;
ông đă phải xin Thượng đế - dù cho trước đây lắm lúc ông đă nghi
ngờ sự hiện hữu - hăy biến ông thành bất cứ một con người nao
khác trong cuộc đời này, miễn là không phải Ralph de Bricassart.
Có phải chăng chính đó la điều không thể giải thích trong ông?
Thượng đế ơi, tại sao tôi lại yêu thương cô bé đến thế? Nhưng
cũng như mọi khi, không có ai trả lời cho ông; Ngồi im trước
mặt, Meggie vẫn tiếp tục mỉm cười với ông...
Cuộc sống tiếp diễn theo cái ṿng tuần hoàn vĩnh cửu, đều đặn
của trái đất, mùa hè kếp tiếp mang những cơn mưa đến làm đầy con
suối và các bồn chứa, tưới mát những rễ cây khát nước, giữ chặt
trên mặt đất những cơn bụi điên cuồng. Bọn đàn ông mừng rỡ muốn
khóc khi làm những công việc mùa vụ, yên tâm không phải mất công
chở cỏ khô để nuôi cừu.
Drogheda biệt lập với thế giới c̣n lại, chỉ có đọc sách là cách
tiếp xúc duy nhất với bên ngoài. Nhưng không như Wahine có thư
viện lưu động, ở đây chỉ trông cậy vào Ralph. Ông cung cấp cho
các gia đ́nh ham đọc ở Drogheda những quyển sách lấy từ tủ sách
của chính ông và của tu viện.
Vào thời đó, cuốn sách ướt át nhất cũng chỉ dám tả một nụ hôn
trong sáng, chứ không đi xa hơn.
Trong sự biệt lập ấy, Meggie hoàn toàn không hiểu được cả cái ư
nghĩa của khái niệm những thực tế của cuộc sống v́ rằng điều
kiện thực tế đă ngăn chặn mọi ngă đường khám phá. Cha của cô
dựng lên một rào chắn kiên cố giữa đàn ông phụ nữ trong gia
đ́nh; các đề tài như gây giống hay giao phối của súc vật không
bao giờ được đề cập trước mặt Meggie và đàn ông không bao giờ
xuất hiện trước mặt cô bé mà không ăn mặc đàng hoàng. Loại sách
có khả năng soi sáng một chút ǵ đó cũng không tới Drogheda. Meggie không có bạn gái cùng lứa tuổi để tăng thêm sự hiểu biết.
Cuộc sống của cô bé chỉ quanh quẩn vào những công việc trong nhà
và những vùng lân cận, hoàn toàn không có một hoạt động nào dính
dấp đến giới tính. Các sinh vật ở vùng đất này đều không sinh
đẻ. Mary Carson không gây giống ngựa; bà mua ngựa của Martin
Jang ở Bugela. Ở trang trại có một con ḅ rừng, con vật hung dữ
không cho mọi người léo hánh tới. Mấy con chó th́ bị cột trong
chuồng; lấy giống được coi như một công việc khoa học và diễn ra
dưới mắt lành nghề của Pađy và Bob. Thời giờ không phải để chăm
sóc mấy con heo, vả lại Meggie cũng rất ghê tởm chúng dù phải
nuôi. Nói cho đúng là Meggie không có thời giờ cần thiết để nghĩ
đến bất cứ chuyện ǵ ngoài hai đứa em trai. Sự dốt nát này kéo
theo sự dốt nát khác; một cơ thể và một bộ Óc không được kéo ra
khỏi cơn ngủ th́ cứ tiếp tục ngủ, mặc các sự kiện mà con người
vừa mở mắt đă ghi nhận được tất cả.
Vài hôm trước sinh nhật lần thứ 15 của Meggie, giữa cái nóng oi
bức của mùa hè lên đến gần cực điểm, Meggie bỗng chú ư thấy
những vết nâu nâu từng vệt dính trong quần lót. Sau đó một hai
hôm không thấy ǵ nữa nhưng sáu tuần sau, các vết ấy lại xuất
hiện trở lại. Sự mắc cở ở Meggie biến thành sợ hăi. Lần đầu, cô
nghĩ là do ḿnh giặt quần áo không sạch, thật là nhục; nhưng qua
lần xuất hiện thứ nh́, sự hoài nghi không cho phép nữa, chắc
chắn không thể chối căi đây là máu. Meggie không có một chút
khái niệm ǵ về nguyên nhân sự chảy máu ấy nhưng cô tưởng tượng
là nó chảy ra ở phía sau. Sự chảy máu rỉ rả ấy biến đi sau ba
ngày và không trở lại trước hai tháng sau; Meggie lén lút giặt
quần lót, không ai hay biết v́ ngày thường cũng chính Meggie đảm
trách phần giặt giũ quần áo cho mọi người trong nhà.
Hiện tượng chảy máu lần kế tiếp kèm theo sự đau đớn, sự đau đớn
nhiều nhất từ trước tới này, hơn cả những cơn đau dạ dày. Và lần
này, máu chảy cũng nhiều, thật nhiều. Cô ăn cắp vài miếng tă lót
cũ của hai em trai sinh đôi và đặt ở trong quần lót, với nỗi lo
sợ kinh khủng máu có thể chảy ra tới bên ngoài.
Cái chết đă mang Hal đi được Meggie hiểu như sự xuất hiện của
một hiện tượng siêu tự nhiên, nhưng c̣n cái ǵ đó đang chảy âm ỉ
từ trong người của Meggie th́ lại gây cho cô một nỗi kinh hoàng.
Bằng mọi cách Meggie phải đi t́m mẹ hoặc cha để thông báo rằng
ḿnh sắp sửa chết do một bệnh tật nhục nhă, khó nói cho ai biết.
Chỉ duy nhất với Frank, cô mới có thể thổ lộ nỗi lo âu của ḿnh,
nhưng giờ đây anh ấy đang ở quá xa và không biết cách nào mà
t́m. Meggie có nghe những người phụ nữ lớn tuổi giữa lúc uống
trà đă nói với nhau về những khối u và ung thư, về những cái
chết khủng khiếp của những người bạn và những người bà con sau
những tháng dài đau đớn. Và Meggie tin rằng một hiện tượng tương
tự cũng đang ngốn bên trong cơ thể ầm ỉ, tiến sâu vào trái tim
hoảng hốt của Meggie. Ôi, cô bé không muốn chết chút nào!
Những hiểu biết tương đối về cái chết lại rất mơ hồ đối với
Meggie nhưng cô rất sợ hăi và không bao giờ muốn chết. Meggie
không thể tưởng tượng được ḿnh sẽ ra sao trong cái thế giới bên
kia. Với Meggie, tôn giáo chẳng khác ǵ một loạt luật lệ hơn là
cuộc sống tinh thần, do đó tôn giáo không giúp ǵ được cho cô
cả.
Sự lặng lẽ xâm chiếm Meggie, sự yên tĩnh ấy không thể so sánh
với nỗi cô độc êm đềm và mơ mộng của Stuart. Ở Meggie sự lặng lẽ
đó có cả chút sợ hăi sửng sốt của một con thú bị rắn thôi miên.
Khi có ai hỏi đột ngột, Meggie giật nẩy người, nếu các đứa em
trai gọi Meggie bằng cách hét to lên, Meggie sẽ chạy hốt hoảng
và tự trách ḿnh sao sơ sót. Và cứ mỗi khi lợi dụng được giây
phút hiếm hoi ngơi nghỉ, Meggie liền chạy nhanh ra nghĩa trang
để t́m lại Hal, cái chết duy nhất mà cô được biết.
Mọi người đều nhận ra sự thay đổi ở Meggie nhưng đều coi đó là
một hiện tượng phát triển b́nh thường của lứa tuổi. Cô bé giấu
kín một cách tài t́nh nỗi cô đơn tuyệt vọng. Không ai có thể
hiểu những ǵ xảy ra bên trong Meggie. Không có một biểu lộ nào,
và sự kín đáo đó được giữ cho tới cùng. Từ Fiona đến Stuart, qua
Frank, không biết bao nhiêu điều đă xảy ra.
Thế mà, trong những chuyến thăm Drogheda thường xuyên, cha Ralph
đă nhận ra sự thay đổi ở Meggie; sự thay đổi ấy trùng hợp với
diễn biến rất dễ thương ở người phụ nữ; nó làm giảm đi các họat
động v́ lo lắng rồi âu sầu. Một sự sa sút về thể xác lẫn tinh
thần đập vào mắt cha Ralph. Meggie lẩn tránh mọi người. Cha
Ralph không muốn thấy Meggie biến thành một Fiona thứ hai. Gương
mặt nhỏ bé thu lại chỉ c̣n thấy rơ đôi mắt, đôi mắt mở to như
hướng về một viễn ảnh khủng khiếp nào. Da màu sữa, trước đây đầy
đặn, không hề bị rám nắng, cũng không có vết tàn nhang, đang
càng lúc càng tăng lên. Nếu cái đà này cứ tiếp tục, cha Ralph
nghĩ thầm, một ngày nào đó Meggie sẽ tự đâm ḿnh, vất vưởng
trong tia sáng hiu hắt màu nâu, lờ đờ, rất khó nhận ra bằng mắt,
giữa những chiếc bóng đan lên nhau và những vệt đen đang lan dần
lên bức tường trắng.
Thế là cha Ralph quyết khám phá điều ấy ở Meggie, dù phải dùng
biện pháp mạnh. Vào lúc đó, Mary Carson tỏ ra khó chịu và ghen
tương từng lúc mỗi khi cha Ralph ở lại tại nhà Pađy.
Một hôm, ông thoát ra được sự kềm kẹp của Mary Carson và săn t́m
cho được Meggie, cuối cùng gặp cô trong nghĩa trang nhỏ, núp
nắng dưới một bức tượng thánh - Meggie đang nh́n nét mặt nhợt
nhạt của bức tượng, trong khi đó chính gương mặt của cô biểu lộ
nét sợ hăi, một sự tương phản giữa xúc cảm và vô cảm trơ trơ -
cha Ralph nghĩ thầm như thế. Nhưng ḿnh ở đây làm ǵ, chạy theo
đuôi cô ta như một con gà mẹ già nua, trong khi Fiona hoặc Pađy
có trách nhiệm t́m hiểu những nguyên nhân âu lo của con gái.
Nhưng cha mẹ của Meggie đă không nhận thấy ǵ bở họ ít quan tâm
đến con gái, trong khi cha Ralph lại dành cho Meggie thật nhiều
thứ. Hơn thế, với cương vị một linh mục, cha Ralph c̣n có trách
nhiệm an ủi những tâm hồn đau khổ cô đơn và tuyệt vọng. Ông
không thể chịu đựng nổi khi thấy Meggie đau khổ, nhưng tai hại
là ông đă ngày càng gắn bo với Meggie qua một loạt sự kiện rắc
rối chồng lên nhau. Với Meggie, ông đă hằn sâu biết bao sự việc
và kỷ niệm, do đó ông cảm thấy sợ. T́nh thương của ông dành cho
Meggie và bản chất linh mục của ông, thúc đẩy ông phải sẵn sàng
mang lại mọi sự giúp đỡ về mặt tinh thần mà đúng ra mọi người
đều có quyền chờ đợi ở ông. Ông phải tự chiến đấu để thấy rơ hơn
là ḿnh có trách nhiệm với Meggie cũng như với bất cứ ai khác.
Nghe tiếng chân đi trên cỏ, Meggie quay lại, hai tay đặt chéo
trên đùi, mắt nh́n xuống. Cha Ralph đến ngồi bên cạnh cô, tay bó
gối. Chiếc áo choàng không được kín đáo làm tăng vẻ đẹp cái thân
thể bên trong của cha. Thối thoát vô ích, ông nghĩ thầm. Nếu
muốn, Meggie có thể tránh né ông.
- Có chuyện ǵ xảy ra hở Meggie?
- Không có chi thưa cha.
- Cha không tin lời con.
- Con xin van cha, con xin van cha ma! Con không thể nói với cha
chuyện này được.
- Ồ, Meggie thương yêu! Cô gái thiếu đức tín! Con có thể nói với
cha tất cả. Chính v́thế mà cha có mặt tại đây. Chính v́ thế mà
cha là linh mục. Cha là người đại diện đă được Chúa lựa chọn
trên trần gian. Cha nhân danh Chúa mà nghe con nói, nhân danh
Người ta có quyền tha thứ cho con. Nghe đây Meggie bé nhỏ của
ta, không có điều ǵ ở trên trần thế này mà Chúa và ta không thể
tha thứ. Con phải nói cho ta biết điều ǵ làm con băn khoăn, con
thương yêu. Ngày nào ta c̣n trên đời này, ta sẽ luôn t́m cách
giúp đỡ con, che chở con. Nếu con muốn th́ cha sẽ như một thiên
thần hộ mệnh, chắc chắn đáng tin cậy hơn so với bức tượng đá cẩm
thạch mà con nh́n thấy. Nếu con thương yêu ta, hăy nói cho ta
biết làm ǵ làm con lo lắng.
- Thưa cha, con sắp chết, cô gái vừa nói vừa vặn hai tay - con
bị ung thư.
Suưt nữa ông cười to lên v́ gánh nặng trong ḷng bỗng chốc trút
bỏ hết; nhưng liền đó nh́n kỹ làn da mịn, hơi xanh, hai cánh tay
nhỏ gầy của Meggie, trong ḷng ông nổi lên một thèm muốn ghê gớm
được khóc và hét to lên, oán giận cả trời đất trước một bất công
như thế. Không, Meggie không tự ḿnh tưởng tượng ra chuyện khủng
khiếp ấy mà không dựa vào một nguyên nhân nào đó, có thể có một
lư do.
- Điều ǵ khiến cho con tin như thế, quả tim bé nhỏ của cha?
Phải một lúc khá lâu, cô mới kể lại và khi ấy, cha Ralph phải
nghiêng đầu về phía gần môi Meggie. Ông lặp lại một cách máy móc
tư thế của một linh mục trước một con chiên đang xưng tội: lấy
tay che mặt để mắt cô gái không trông thấy ḿnh, c̣n tai sẵn
sàng nghe những lời xưng tội.
- Cách đây sáu tháng thưa cha, chuyện ấy bắt đầu xảy ra. Con bị
đau bụng dữ dội, nhưng không phải đau bụng như khi ăn không tiêu
đâu... Rồi... Cha ơi... rất nhiều máu chảy ra.
Cha Ralph ngửa đầu ra sau, cử chỉ mà không bao giờ có trong
những lúc nghe xưng tội; ông nh́n đầu Meggie cuối xuống v́ xấu
hổ. Biết bao xúc động dấy lên khiến cho ông không thể lấy lại sự
b́nh tĩnh. Vô lư thật. Sự nhẹ nhơm hết sức dễ chịu rồi sau đó
ông lại giận Fiona, mẹ của Meggie, ông thán phục với sự kinh
ngạc khi nghĩ đến cô gái bé bỏng ấy sao lại có thể chịu đựng một
cực h́nh dai dẳng, một sự khó chịu như thế mà không h́nh dung
được là cái ǵ.
ông đă từng nghe những chuyện tương tự như chuyện Meggie kể
trong suộc cuộc đời linh mục. Mỗi thành phố cha từng ở lại từ
Dublin đến Gillabone, đều có những cô gái hư hỏng len vào pḥng
xưng tội kể lể những chuyện bịa đặt cứ như là thật với mục đích
duy nhất là khơi dậy cái điều mà họ ṭ ṃ nhất ở một linh mục:
đó là tính sung măn của người đàn ông. Tất cả đám con gái đó
không chịu nh́n nhận rằng họ hoàn toàn thất bại trong toan tính
này. Họ th́ thầm kể lại nào là họ đă bị hăm hiếp như thế nào,
gợi lên những tṛ cấm kỵ giữa họ với những đứa con gái khác,
những chuyện dâm đăng và ngoại t́nh; một vài cô trong bọn, óc
tưởng tượng phong phú hơn, đến mức kể tỉ mỉ những chi tiết làm
t́nh với một linh mục. Thế mà cha Ralph vẫn nghe, hoàn toàn
không xao xuyến mà chỉ thấy kinh tởm và xót xa cho họ. Cha đă
trải qua cuộc sống khắc khổ ở tu viện.
Hơn thế nữa với một con người thuộc tầm cỡ ông, bài học ấy ông
tiêu hóa không khó khăn lắm. Nhưng trong tất cả các trường hợp
đă qua, chưa bao giờ các cô gái lại nói về những chỗ yếu của
thân xác, làm hạ phẩm giá của họ.
Dù hết sức cố gắng nhưng cha Ralph không thể ngăn chặn máu trong
người nóng lên. Mặt ửng đỏ; cha Ralph quay đầu đi và úp mặt
trong tay, chống chỏi lại sự hổ thẹn lần đầu làm đỏ mặt ông.
Nhưng tất cả những chuyện ấy không giúp ǵ cho cô gái bé Meggie. Khi biết chắc rằng sắc mặt của ḿnh đă trở lại b́nh thường, cha
Ralph đứng dậy, nâng Meggie lên và đặt cô gái ngồi trên bệ đá
cẩm thạch để cho mặt của Meggie cao ngang với ông.
- Meggie hăy nh́n cha. Đừng làm thế, hăy nh́n thẳng cha.
Meggie ngước lên với đôi mắt của con thú bị săn đuổi và thấy
linh mục mỉm cười; tâm hồn cô cảm thấy nhẹ nhàng một niềm an ủi
vô hạn. Cha sẽ không mỉm cười như thế nếu cô sắp chết. Meggie
biết rất rơ cha Ralph chẳng bao giờ giấu diêm t́nh cảm của ông.
- Meggie, con không biết đâu và con cũng không bị ung thự Đúng
ra ở cương vị này cha không thể giải thích chuyện ǵ đă xảy ra
nhưng cha nghĩ rằng cha phải làm thôi. Đáng lư mẹ con hải nói
cho con biết từ lâu, chuẩn bị cho con sẵn sàng đón nhận hiện
tượng ấy. Cha không thể nào hiểu được tại sao mẹ con không làm
như vậy.
Cha Ralph liếc nh́n bức tượng thánh bằng cẩm thạch đứng sữn trên
cao, rồi cười như tắt nghẹn.
- Lạy chúa! Chúa giao cho con một nhiệm vụ không dễ dàng. Này
Meggie thân yêu, với năm tháng, khi con lớn lên, rồi già đi và
khi con biết được nhiều hơn về những thực tế của cuộc sống, con
sẽ nhớ lại cái ngày này mà không khỏi khó chịu, hổ thẹn nữa là
khác. Nhưng đừng giữ kỷ niệm này làm ǵ, Meggie ạ. Tất cả chuyện
này chẳng có ǵ là xấu hổ và chẳng có ǵ ngượng ngập cả. Lúc
này, cũng như mọi khi, cha chỉ là công cụ Ở trần thế, cha không
có quyền nghĩ đến nhiệm vụ nào khác. Con đă quá sợ hăi, con cần
sự giúp đỡ, và Đức Chúa Trời đă ban cho con sự giúp đó qua đại
diện của Người là ta. Con nên nhớ điều ấy, Meggie ạ. Cha là tôi
tớ của Chúa và những ǵ cha nói đều nhân danh Chúa. Chuyện xảy
ra với con là chuyện đă xảy ra với tất cả mọi phụ nữ, Meggie,
mỗi tháng một lần và kéo dài trong nhiều ngày, con sẽ thấy ra
máu. Thường chuyện đó xuất hiện ở tuổi 12, 13... Con đă mấy
tuổi?
- Thưa con mười lăm!
- Mười lăm à? Con đă mười lăm? - Cha Ralph lắc đầu không tin -
Nhưng thôi, con đă nói với cha th́ cha không nghi ngờ ǵ. Với
cái tuổi mười lăm chuyện ấy xảy ra như thế là trễ. Hiện tượng
này sẽ diễn mối tháng cho đến khi con trên 50 tuổi. Với một số
người nó xuất hiện đều đặn theo chu kỳ tuần trăng, với một số
khác có thể không đều đặn. Với người này không bị đau đớn, với
người khác th́ ngược lại. Người ta không biết được tại sao sự
khác nhau ấy. Nhưng đó là dấu hiệu trưởng thành của con. Con có
hiểu trưởng thành là ǵ không?
- Con biết chứ, thưa cha. Con đọc sách! Trưởng thành có nghĩa là
con đă lớn.
- Tốt. Giải thích như thế cũng khá đủ. Khi nào con ra máu là
người phụ nữ c̣n có thể có con. Đó là sự kết tục ṇi giống. Vào
thời kỳ trước khi xảy ra tội tổ tông, h́nh như Eva không có kinh
nguyệt. Kinh nguyệt là tên gọi hiện tượng đă xảy đến với con,
Meggie. Nhưng khi Adam và Eva phạm tội, Chúa Trời đă trừng phạt
người phụ nữ nặng hơn v́ rằng trong sự sa ngă ấy, người phụ nữ
có tội nhiều hơn, chính họ đă cám dỗ người đàn ông. Con có nhớ
những lời giảng trong kinh thánh không? Người sẽ sinh đẻ trong
đau đớn, có nghĩa là Chúa muốn rằng đối với người phụ nữ, tất cả
những ǵ liên quan đến việc sinh đẻ đều là nguồn gốc của mọi tội
lỗi. Đó là những niềm vui sướng thật lớn lao nhưng đồng thời
cũng là những đau đớn tận cùng. Đó là phần số của con người,
Meggie ạ, con phải cam chịu như vậy.
Meggie không biết rằng cha Ralph cũng sẵn sàng mang lại sự an ủi
và giúp đỡ y như thế với bất cứ một nữ giáo dân nào, mặc dù có
khi cha không thiết tha đến số phận của họ như đối với số phận
của Meggie. Cha là hiện thân của ḷng tốt, nhưng không bao giờ
cha lại để bị lôi cuốn vào những nỗi lo âu. Sự an ủi và giúp đỡ
riêng càng có ích gấp bội đối với người đón nhận. Cha Ralph vượt
lên trên những điều tầm thường. Bất cứ ai cần sự giúp đỡ của cha
đều không cảm thấy bị ghét bỏ hay chê trách. Nhiều linh mục đă
khiến cho con chiên mang mặc cảm tội lỗi, xấu xa, đê tiện khi ra
về. C̣n cha Ralph th́ không. Cha Ralph làm cho họ hiểu rằng,
chính bản thân ông, cũng có những niềm đau và những cuộc đấu
tranh. Niềm đau th́ xa lạ c̣n cuộc đấu tranh có thể không thấy
rơ hết nhưng không v́ hiểu điều này, rằng phần lớn sức quyến rũ
và sức hấp dẫn của ông không do con người xác thịt của ông tạo
nên, mà do chính sự xa cách gần như thần thánh, do một phần nhỏ
rất con người thấm sầu vào tâm hồn ông.
Với Meggie, ông nói chuyện như Frank đă nói chuyện với em gái,
mang hàng nhau. Nhưng ông lớn tuổi hơn, sáng suốt hơn và hiểu
biết hơn Frank nhiều, do đó ông là người mà Meggie có thể tâm
t́nh thoải mái hơn. Giọng nói của cha Ralph thanh thoát mang âm
điệu nhẹ nhàng của người Ailen, có khả năng làm lắng xuống mọi
sợ hăi và âu lọ Meggie c̣n trẻ, lúc nào cũng ṭ ṃ, khao khát
được hiểu tất cả những ǵ cần thiết; đầu óc chưa bao giờ bị rối
loạn bởi những triết lư vốn thường gây hoang mang. Cha Ralph là
người bạn của cô, là thần tượng yêu thương của ḷng cô, một mặt
trời mới trong bầu trời riêng của cô.
- Meggie, bây giờ con phải trở về nhà và nói cho mẹ con biết là
con bị ra máu. Mẹ con sẽ chỉ cách làm thế nào để giữ cho con
được sạch.
- Mẹ con cũng bị như thế chứ?
- Tất cả phụ nữ khỏe mạnh đều bị như thế. Nhưng khi mang thai,
sẽ ngưng lại cho đến ngày sinh em bé. Chính khi tắt kinh, người
phụ nữ biết rằng ḿnh đang mang trong người một mầm sống mới.
- Tại sao máu ngưng chảy ra khi người phụ nữ chờ đợi sinh con?
- Cha không biết, thật sự không biết. Xin lỗi con, Meggie.
- Tại sao máu lại chảy ở phía sau?
Cha Ralph hướng mắt giận dữ về phía tượng thánh đang b́nh thản
ngắm nh́n ông, bất động trước những buồn phiền mà những người
phụ nữ gặp phải. Mọi việc trở nên quá hóc búa đối với cha Ralph.
Ông không ngờ Meggie lại đặt các câu hỏi xa vời mà b́nh thường
cô hay bỏ lửng nửa chừng, điều ấy khiến cho cha kinh ngạc! Nhưng
ông ư thức rằng từ nay ông sẽ là nguồn cung cấp hiểu biết cho
Meggie, ông cố tránh bằng mọi giá không để cô phát hiện sự bối
rối và khó chịu của ḿnh. Rất có khả năng, cô sẽ thu ḿnh lại và
không thèm đặt câu hỏi với ông nữa.
- Máu không chảy ra từ phía sau của con, Meggie - Ông trả lời,
với tất cả sự kiên nhẫn. Nó chảy ra từ một nơi ẩn giấu, phía
trước thân thể con, cái nơi dính dáng mật thiết với chuyện có
con.
- Ồ, có phải ư cha muốn nói máu chảy ra từ chỗ ấy? Meggie reo
lên. Nhiều lần con đă tự hỏi các em bé ra đời như thế nào?
ông mỉm cười, nhấc bổng Meggie lên khỏi bệ đá.
- Bây giờ th́ Meggie đă biết tất cả rồi. Con có biết ai tạo ra
những đứa con không, Meggie?
- Ồ, biết chứ! - Meggie ưỡn ngực ra, vui sướng v́ đă hiểu biết
chút ít - Người ta làm cho các em bé mọc ra.
- Và con có biết chúng bắt đầu mọc ra như thế nào không?
- Khi người ta muốn có các em bé một cách mănh liệt.
- Ai nói cho con nghe điều ấy?
- Không ai cả. Con tự hiểu như thế.
Cha Ralph nhắm mắt lại và thầm nghĩ không ai có thể kết tội ông
hèn nhát v́ đă bỏ lửng chuyện ấy ở đó. Dù cho ông có thương hại
cô gái bé nhỏ, ông vẫn không thể giúp đỡ cô ta xa hơn. Thử thách
mà ông trải qua như thế quá đủ rồi.
Chương 11
Mary
Carson sắp 72 tuổi, bà chuẩn bị chu đáo cho buổi tiếp tân lớn,
chưa từng có ở Drogheda trong 50 năm qua. Ngày kỷ niệm sinh nhật
của bà đúng vào thượng tuần tháng 11, bấy giờ trời vẫn c̣n nóng
dữ dội, nhất là đối với người dân ở Gilly.
- Bà Smith hă nhớ nhé điều tôi đă nói với bà. Minnie th́ thầm.
Đừng quên nhé! Bà ta sinh ngày 3 tháng 11?
- Nhưng mày muốn nói ǵ nữa, Minniẻ Bà quản gia hỏi.
Thái độ bí hiểm theo kiểu người Scotland của Minnie gây bực bội
cho bà già người Anh.
- Sao, bà không hiểu à? Điều đó chứng tỏ ngày sinh của bà ta là
con bọ cạp. Một con bọ cạp... Bà có thấy đúng thế không?
Trên chiếc ghế bành, con nhện cái già ở trung tâm mạng lưới,
phát ra một loạt mệnh lệnh; phải làm thế này, phải làm thế kia,
đem cái này ra, dời cái kia đi chỗ khác. Hai cô gái hầu pḥng
đang đánh bóng những đồ bằng bạc và rửa bộ chén đĩa bằng sứ
Haviland, biến nhà nguyện nhỏ trong nhà thành nơi chiêu đăi và
xếp những bàn dài đầy bánh rượu ở mấy pḥng bên cạnh.
Dàn nhạc Clarence Ó Toole sẽ từ Sydney đến cùng một lúc với các
món hải sản quí. Cả một vùng rộng lớn, từ Rudna Hunish đến
Inishmurray và Bugela đến Narrengang rộn ràng chuẩn bị tham dự
buổi lễ này.
Giữa lúc nền đá cẩm thạch của đại sảnh vang lên những tiếng bàn
ghế xê dịch, những tiệng gọi nhau ơi ới của những người khuân
vác đang bày viện v. v... pḥng tiếp tân th́ Mary Carson rời
khỏi chiếc ghế bành, đến ngồi sau bàn viết. Bà lấy ra một tờ
giấy mịn, chấp bút vào b́nh mực rồi bắt đầu. Bà viết liên tục
không do dự, ngay cả khi chấm phẩy. Năm năm gần đây, bà đă suy
nghĩ một cách chi li nội dung từng câu phức tạp, sắp xếp thật
chỉnh để từng chữ được sử dụng đúng, chính xác. Viết th́ chẳng
mất bao nhiêu. Bà Carson viết đầy hai tờ giấy, trong đó một tờ
chỉ hai phần ba. Khi viết xong ḍng cuối cùng, bà ngồi yên một
lúc. Bàn viết đặt bên cạnh cửa sổ lớn, chỉ cần quay đầu là đă
nh́n thấy thảm cỏ trước nhà. Tiếng cười từ ngoài vọng vào làm bà
chú ư, lúc đầu bà chẳng nghĩ ǵ nhưng sau đó lại khơi dậy trong
bà sự bực bội tức tối ngấm ngầm. Cầu chúa hăy đầy hắn xuống địa
ngục, hắn và con người ám ảnh hắn.
Cha Ralph bỗng nẩy ư kiến tập Meggie cỡi ngựa; dù là một cô gái
ở đồng quê, chưa bao giờ Meggie có dịp ngồi trên yên ngựa. Thực
tế lạ lùng là các cô gái xuất thân từ những gia đ́nh nghèo rất
ít khi được cỡi ngựa. Đây là một tṛ tiêu khiển dành cho các phụ
nữ trẻ giàu có - Ở nông thôn hay thành thị cũng thế.
Một hôm cha Ralph mang từ Gilly đến một đôi ủng ngắn, bộ quần áo
cỡi ngựa và ném các thứ ấy lên chiếc bàn ở nhà bếp gia d́nh
Cleary. Pađy đang đọc sách sau buổi ăn trưa giật ḿnh, nh́n lên
ngạc nhiên.
- Ủa, chuyện ǵ đó, thưa chả ông ta hỏi.
- Bộ đồ đi ngựa cho Meggie.
- Sao? Pađy kinh ngạc.
- Đồ đi ngựa cho Meggie. Pađy à, ông không thể nào vứt bỏ cái lớp
nhà quê của ông hay sao? ông là người thừa kế của một điền trang
rộng và giàu nhất xứ New South Wales, vậy mà chưa bao giờ ông
cho phép cô con gái duy nhất của ông được cỡi ngựa! Thế th́ làm
sao con gái của ông giữ được vị trí bên cạnh ái nữ Carmichael,
ái nữ Hopeton và phu nhân Antony King, tất cả đều là những kỵ sĩ
tài ba. Meggie phải tập cỡi ngựa ngồi một bên theo cách dành cho
phụ nữ và cả hai bên như đàn ông. Ông có nghe tôi không ông Pađỷ
Tôi biết ông rất bận, vậy tôi sẽ dạy cho Meggie nghệ thuật cỡi
ngựa, dù ông có thích hay không thích. Nếu v́ chuyện này Meggie
có xao lăng việc nhà th́ cũng chẳng sao. Một vài giờ trong tuần
Fiona sẽ không có Meggie bên cạnh để làm việc nhà. Chúng ta
không trở lại vấn đề này, dứt khoát là như thế.
Pađy không có khả năng đối đầu với một linh mục; thế là từ đó,
Meggie bắt đầu tập cỡi ngựa. Nhiều năm trước đây cô bé ao ước
phút giây này. Có một lần, Meggie đă bày tỏ ước muốn đó với cha
nhưng Pađy lại quên, và cô bé cũng không nhắc lại coi như cha
ḿnh im lặng có nghĩa là từ chối. Được học cỡi ngựa dưới sự
hướng dẫn của cha Ralph, Meggie sung sướng phát điên lên, không
hề giấu giếm niềm vui của ḿnh. Sự ngưỡng mộ của Meggie đối với
cha Ralph giờ đây dă biến thành mối t́nh nóng bỏng của một cô
gái lém lỉnh. Vẫn biết rằng mối t́nh ấy là không đi đến đâu
nhưng cô bé vẫn tự cho phép ḿnh mơ tưởng về con người ấy.
Meggie tưởng tượng cái cảm giác mà có được khi ở trong ṿng tay
của cha Ralph và cả những nụ hôn nồng nàn của cha. Những suy nghĩ
thơ thẩn của Meggie không đi xa hơn; cô bé không có chút ư tưởng
ǵ về điều có thể xảy ra sau đó, thậm chí không hiểu những diễn
biến tiếp theo sẽ như thế nào.
Nếu cô bé biết rằng mơ tưởng đến một linh mục là xấu th́ chính
cô cũng không đủ sức để né tránh. Bây giờ cô chỉ c̣n biết che
giấu ḷng ḿnh, không để cho cha Ralph đoán được những ư nghĩ
thầm kín.
Chương 12
Trong khi Mary
Carson đang đứng sau cánh cửa sổ pḥng khách theo dơi cả hai
người th́ cha Ralph và Meggie từ chuồng ngựa đang đi về tận bên
kia đối diện với ngôi nhà lớn, cùng một hướng với nhà của người
quản lư. Những người làm công ở trang trại chỉ được cỡi trên
những con ngựa chưa hề nuôi trong chuồng mà thả ngoài sân hay
lang thang đi ăn cỏ. Nhưng ở Drogheda vẫn có những đàn ngựa rất
đẹp mặc dù chỉ có cha Ralph là được cỡi trên những con ngựa đó.
Mary Carson đă giữ lại hai con ngựa thuần giống đặc biệt dành
cho cha Ralph sử dụng, không thể để những con ngựa già ốm nhom
cho cha. Khi cha Ralph hỏi bà Mary Carson có bằng ḷng cho Meggie
cỡi trên một trong hai con ngựa ấy không, bà Mary không có cách
nào từ chối. Cô gái là cháu của bà vả lại lư do của cha Ralph
đưa ra là chí lư. Cô bé phải biết cỡi ngựa chứ, cháu gái của bà
chủ kia mà.
Trong thâm tâm, bà Mary Carson rất muốn từ chối hoặc ít ra nên
cùng đi với họ. Nhưng bà không thể cưỡng lại lời yêu cầu của
linh mục, cũng như với cái tuổi này bà không thể ngồi trên lưng
ngựa được nữa. Thế là bà đành chịu thua một cách bực tức khi
nh́n thấy họ sánh vai đi qua băi cỏ. Người đàn ông mặc quần
ngắn, đôi ủng cao tới đầu gối, vóc người mảnh khảnh, nét mặt có
chút liến thoắng của con trai. Cặp nam nữ này biểu lộ t́nh cảm
thân mật và hết sức thanh thản. Đây là lần thứ một ngàn, bà Mary
Carson tự hỏi tại sao ngoài bà ra, không ai đặt vấn đề mối quan
hệ ấy. Pađy th́ tỏ ra hết sức bằng ḷng về mối quan hệ giữa con
gái ḿnh và cha Ralph, c̣n Fiona lúc nào cũng im lặng chẳng nói
lời nào như khúc gỗ. Phải chăng v́ yêu Ralph de Bricassart mà bà
Mary Carson phát hiện ra cái điều không ai thấy được? Hoặc là óc
tưởng tượng của bà đă hại bà? Có đúng đây là t́nh bạn giữa một
người đàn ông gần 35 tuổi dành cho một cô gái chưa trưởng thành?
Ngu ngốc! Không một người đàn ông nào kể cả Ralph lại không biết
Meggie như bông hồng đang nở sao? Với Ralph th́ có ǵ lọt qua
được con mắt của ông ta đâu?
Bàn tay của Mary Carson run lên, những giọt mực xanh đen rơi
xuống làm bẩn trang giấy trước mặt bà ta. Những ngón tay khẳng
khiu đưa vào hộc tủ lấy ra một tờ giấy khác. Bà lại cầm viết
chấm vào b́nh mực và viết lại từng chữ, với sự tự tin và viết
suông sẻ không khác lần trước. Sau đó bà đứng lên và nặng nề đi
về phía cửa.
- Minnie, Minnie! Bà gọi to.
- Chúa ơi! Chính bà ta gọi. - Chị hầu pḥng kêu lên bằng một
giọng trong trẻo. Con có thể giúp ǵ cho bà, thưa bà Carson? Chị
ta vừa hỏi vừa nghĩ thầm tại sao bà ta không gọi bà Smith như
mọi khi.
- Mày đi gọi ngay thằng làm hàng rào và Tom đến đây ngay.
- Con có cần nói cho bà Smith biết không?
- Không, mày chỉ cần làm theo như tao bảo.
Khi cả hai đến, Mary Carson hỏi:
- Hai anh có biết viết không?
Cả hai vừa nuốt nước miếng để tự trấn an vừa gật đầu.
- Vậy th́ tốt. Tôi muốn hai anh nh́n tôi kư tên trên tờ giấy
này, rồi hai anh kư tên và viết địa chỉ của hai anh ở dưới chữ
kư của tôi. Hiểu chứ?
Cả hai gật đầu.
Mary Carson chăm chú theo dơi họ và khi hai người đă viết xong,
bà trao cho mỗi người một tờ bạc mười bảng với lời dặn phải biết
giữ miệng.
Meggie và cha Ralph đă biến mất tự bao giờ. Mary Carson nặng nề
ngồi xuống bàn viết, lại lấy ra một tờ giấy khác và lại bắt đầu
viết. Lần này, có lẽ do nội dung được viết không đơn giản nên bà
không c̣n khoan thai như trước. Rất nhiều lần, bà dừng lại để
suy nghĩ, môi mím chặt, mỉm cười nhưng không vui, rồi bà lại
tiếp tục. H́nh như bà có nhiều điều phải nói: các hàng chữ san
sát nhau, thế mà bà vẫn cần một tờ thứ hai. Sau cùng bà đọc kỹ
một lần nữa, bà xếp lại và cho vào một bao thư, bên ngoài niêm
phong bằng xi đỏ...
Chỉ có Pađy, Fiona, Bob, Jack và Meggie phải đi dự buổi chiêu
đăi; Hughie và Stuart nhẹ nhơm v́ được ở nhà để lo cho hai em
bé. Thật là một trường hợp hết sức đặc biết, Mary Carson đă trút
hầu bao khá rộng răi để cho mỗi người một bộ quần áo đẹp nhất có
thể có được ở Gilly này.
Khi Fiona và Pađy ra khỏi pḥng, mấy đứa con trai của hai ông bà
hết sức ngạc nhiên chưa bao giờ chúng lại nh́n thấy cha mẹ ăn
mặc đẹp một cách vương giả như thế.
Tuy nhiên người gây sự chú ư hơn hết trong căn pḥng này chính
là Meggie. Có lẽ v́ nhớ lại thời nhỏ bị coi rẻ của ḿnh và điên
tiết v́ các phụ nữ trẻ khác đều đặt may quần áo ở Sydney nên chị
thợ may ở Gilly đă đặt hết tài năng vào chiếc áo của Meggie. Đó
là chiếc áo dài không có tay, cổ hở khá thấp. Fiona hơi ngại
nhưng Meggie lại nài nỉ mẹ ch́u ḿnh. Chị thợ may cam đoan rằng
tất cả các thiếu nữ bây giờ đều ăn mặc như thế, lẽ nào lại để
Meggie ăn mặc như một đứa con gái nhà quê, làm tṛ cười cho
thiên hạ. Thế là cuối cùng Fiona đă nhân nhượng.
Pađy dă há miệng khi đối diện với con gái ḿnh nhưng ông đă kịp
ḱm chết lại và không để lọt môi lời nào ra dù cho cổ họng ông
nóng ra và ngứa ngáy. Bài học cay đắng xảy ra ở nhà xứ với Frank
tuy đă lâu, nhưng Pađy vẫn c̣n nhớ măi.
ông đưa tay về hướng con gái và mỉm cười dịu dàng.
- Ồ, Meggie, con đẹp quá! Đến đây, ba muốn đóng vai chàng hiệp
sĩ hộ vệ con. C̣n Bob và Jack lo cho mẹ con.
Tháng tới Meggie 17 tuổi và lần đầu tiên trong cuộc đời, Pađy
cảm thấy ḿnh già. C̣n Meggie, vẫn là đứa con gái yêu quí của
ông. Không thể để bất cứ chuyện ǵ làm hỏng sự xuất hiện lần đầu
của Meggie trước đám đông.
Cha Ralph vẫn mặc chiếc áo thụng như thường lệ Không có một thứ
thời trang nào của đàn ông lại thích hợp với cha Ralph hơn là
chiếc áo màu đen theo một kiểu cắt rất nghiêm trang: rộng ra ở
phía dưới, vô số nút chạy dài từ cổ xuống với chiếc thắt lưng
rộng viền đỏ.
Mary Carson mặc toàn một màu trắng, xa tanh trắng, đăng ten
trắng và lông đà điểu trắng trên chiếc áo của bà. Fiona nh́n bà
sửng sốt và không c̣n có được thái độ thản nhiên như mọi khị
Cách ăn mặc của Mary Carson thật là lố bịch giống như cô dâu
trong ngày cưới, không thể nào tưởng tượng được. - Tại sao bà ta
lại đỏm dáng như một cô gái già thất t́nh bôi trét phấn son dị
hợm.
Thật ra bà ta giống từng nét một bức ảnh nổi tiếng của nữ hoàng
Victoria chụp trước ngày chết.
Mary Carson cười với Pađy và đặt tay lên vai em trai ḿnh.
- Em có thể đưa tay ra d́u chị đến bàn ăn, Padraic. C̣n cha
Ralph sẽ đưa Fiona, mấy đứa con trai th́ đi theo Meggie - Con có
khiêu vũ tối nay không, Meggie?
Pađy nhanh miệng trả lời cho con:
- Nó c̣n nhỏ quá. Nó mới mựi bảy tuổi. Nói xong Pađy sực nhớ
lại, một thiếu sót khác của gia đ́nh ḿnh là các con đều không
hề được tập nhảy.
- Rất tiếc! Bà Mary Carson nói buông thơng.
- Cuộc chiêu đă thật ŕnh rang, một vũ hội rực rỡ, sáng chói,
không thể nào quên. Đó là những lời b́nh phẩm nghe được qua các
cuộc trao đổi tối hôm đó. Royal Ó Mara, từ Inishmurray cách
Drogheda 300 cây số cũng có mặt cùng vợ, các con trai và con gái
duy nhất. Dân chúng ở trong vùng không ngại đường xa 300 cây số
để đến dự một trận đấu Cricket, môn thể thao ưa thích ở úc,
không thể tưởng tượng là họ đi một đoàn dài như thể dự một...
cuộc tiếp tân. Duncan Gordon đến từ Each Uisge. Martin King với
vợ, con trai Anthony và cô con dâu; Evan Pugh từ Braich Y Pull;
Dominic Ó Rourk từ Dibban Dibban, Horry Hoperton từ Beel - Beel
và hơn một chục nhân vật tiếng tâm khác trong vùng. Hầu hết theo
đạo Công giáo và rất ít người trong số họ mang tên Anglo -
Saxon; số người Irish, Scottish và Welsh gần bằng nhau. Có người
đồn rằng bà Mary có đủ tiền để mua và bán cả vua nước Anh nước.
Bà ta đầu tư khai thác thép, bạc, ch́, thiếc, đồng và vàng, bỏ
vốn vào hàng trăm xí nghiệp. Drogheda từ lâu không c̣n được coi
là nguồn sinh lợi chính của bà; thu nhập ở điền trang này không
c̣n có nghĩa lư ǵ và chỉ là một công việc làm chơi cho vui của
Mary.
Cha Ralh không nói chuyện với Meggie trong buổi ăn và cảu sau
đó. Suốt buổi chiêu đăi, ông quên hẳn Meggie. Như bị xúc phạm, cô
gái cứ theo dơi ông khắp pḥng. Cảm nhận được sự xao xuyến ở
Meggie, cha Ralph đến gần cô bé, cắt nghĩa cho cô rơ nếu ông tỏ
ra chú ư Meggie hơn các cô gái khác như Carmichael, Gordon hay Ó
Mara chẳng hạn th́ tiếng tăm của hai người có thể bị ảnh hương
xấu. Cũng như Meggie, cha Ralph không khiêu vũ và cũng như cô,
ông thu hút sự chú ư của nhiều thiếu nữ; cả hai đẹp hơn hẳn tất
cả những người có mặt.
Pađy và Fiona vẫn ở lại chơi nhưng vào nửa đêm, Bob và Jack cùng
Meggie rời khỏi cuộc vui. Cha mẹ họ không hay họ đă đi chơi nơi
khác.
Khi Meggie rời khỏi pḥng, cha Ralph thấy ḿnh trẻ hơn ít nhất
mười tuổi. Ông trở nên sinh động và gây ngạc nhiên cho các cô
gái như Hopeton, Mackail, Gordon và Ó Mara về những bước nhảy
với Carmichael. Sau đó, cha Ralph mời lần lượt tất cả các thiếu
nữ, luôn cả Pugh, xấu xí nhất. Không một người khách nào có thể
than phiền rằng con gái ḿnh đă mất cơ hội khiêu vũ với cha De
Bricassart.
Đến ba giờ sáng, Mary Carson đứng lên một cách nặng nề và ngáp:
- Không, cuộc vui cứ tiếp tục! Nếu tôi mệt - quả thật tôi đă mệt
- tôi sẽ đi nằm, đó cũng là ư định của tôi; nhưng thức ăn và đồ
uống không thiếu, c̣n dàn nhạc đă được trả tiền để chơi cho đến
khi không c̣n một ai muốn nhảy nữa mới thôi. Hơn nữa có một chút
ồn ào chỉ dỗ giấc ngủ tôi thêm nhiều mộng đẹp. Thưa cha, cha có
thể giúp đưa tôi lên lầu được không?
Khi rời khỏi pḥng chiêu đăi, bà không đi đến cầu thang rộng uy
nghi dẫn lên lầu, mà lại hướng cha Ralph cùng đến pḥng khách.
Trông bà có vẻ mỏi mệt, dựa cả người vào cánh tay của cha Ralph.
Cửa pḥng đóng kín, bà chờ linh mục dùng ch́a khóa do bà trao để
mở cửa. Bà đi vào trước.
- Cuộc chiêu đăi thành công đấy bà Mary ạ, ông nói.
- Đây là lần cuối cùng tôi tổ chức, thưa cha.
- Không nên nói thế, bà Mary thân mến.
- Tại sao? Tôi đă chán sống và tôi sẽ kết thúc cuộc sống ở đây.
Cha không tin à? Trong hơn 70 năm, tôi luôn luôn làm đúng những
ǵ tôi muốn. Cho nên nếu thần chết nghĩ rằng hắn có quyền chọn
lựa giờ phút ra đi của tôi th́ hắn sai lầm vô cùng. Tôi sẽ chết
vào đúng cái lúc tôi chọn, mà tuyệt nhiên không phải là tự tử.
Chính ḷng ham sống giúp cho chúng ta tồn tại; chấm dứt cuộc
sống không khó khăn đâu nếu chúng ta thật sự muốn. Tôi đă mỏi
mệt và tôi muốn chấm dứt. Rất đơn giản.
Cha Ralph cũng thế, rất mỏi mệt, không phải mỏi mệt với cuộc
sống mà về cái bề ngoài không thay đổi ông phải núp ở phía sau,
mỏi mệt v́ không khí nhàm chán, sự thiếu vắng bạn tri kỷ và mỏi
mệt cả với chính ḿnh. Căn pḥng lờ mờ dưới ánh sáng của một cây
đèn dầu bằng thủy tinh màu hồng ngọc rất quí, ánh đèn tỏ ra
những vệt sáng màu hồng lên mặt bà Mary Carson, làm cho đường
nét cứng rắn của quai hàm bà càng trở nên ma quái. Cha Ralph
thấy nhức ở chân, ở lưng, lâu rồi ông không khiêu vũ nhiều như
thế mặc dù ông vẫn tự hào không bị lạc hậu với những kiểu nhảy
mới nhất. Ba mươi lăm tuổi rồi nhưng vẫn là linh mục ở nông
thôn... Vậy th́ đến bao giờ mới trở thành một nhân vật đầy quyền
lực của Nhà thờ? Giấc một kết thúc trước khi bắt đầu - Ô hô!
Những giấc mơ của thời trẻ! Và những lời nói vô tâm, sự sôi nổi
của tuổi trẻ. Ông đă thiếu bản lĩnh để chiến thắng thử thách.
Nhưng không bao giờ ông lặp lại sai lầm cũ, không bao giờ, không
bao giờ...
Không giữ vững được chỗ đứng của ḿnh, ông thở dài. Đâu c̣n ǵ?
Dịp may không đến hai lần. Đă đến lúc nh́n thẳng các sự việc,
chấm dứt hy vọng và mơ mộng.
- Cha Ralph có nhớ không, tôi đă từng nói với cha rằng tôi sẽ
đánh bại cha ngay trên mảnh đất quen thuộc của cha, và tôi sẽ
làm cho cha bị sụp vào chính cái bẫy của chả Tiếng nói khôn khan
kéo cha Ralph ra khỏi những ư tưởng đang đeo đuổi trong lúc buồn
chán. Ông nh́n Mary Carson và cười.
- Bà Mary thân mến, tôi không quên bất cứ điều ǵ mà bà đă nói.
Tôi tự hỏi tôi sẽ làm ǵ nếu trong những năm qua không có sự
giúp đỡ của bà. Trí tuệ của bà, sự khôn ngoan và nhạy cảm của bà
trước các sự việc...
- Nếu tôi trẻ hơn, tôi đă chinh phục ông bằng cách khác, Ralph.
Ông không bao giờ biết tôi khát khao đến mức nào được lùi lại ba
mươi năm. Nếu có con quỷ nào xuất hiện tặng tôi cái xuân sắc đổi
lấy linh hồn tôi, tôi sẽ không hề do dự mộ phút và cũng không
bao giờ tiếc về cuộc thỏa thuận ấy như tên già ngu ngốc Faust
đâu. Nhưng thôi đừng điên rồ... Tôi không thể tin vào Chúa lẫn
quỉ, ông dư biết. Tôi không thấy có ǵ chứng tỏ cả hai đều tồn
tại. C̣n cha?
- Đúng là lư luận hơi đơn giản.
- Có thể. Tôi nghĩ rằng con người đă mang sẵn đức tin trong ḿnh
ngay khi vừa sinh ra. Về phần tôi, đó là cuộc đấu tranh không
ngừng với bản thân, nhưng không bao giờ tôi bỏ cuộc.
- Thế mà tôi lại rất muốn làm ông bỏ cuộc.
- Ô, bà Mary thân mến! Điều đó tôi đă biết! ông nói với một
thoáng đùa, đôi mắt như nhuộm màu nâu xám dưới ánh đèn.
- Nhưng cha có biết tại sao không?
Một cảm giác sợ hăi tràn ngập cha Ralph. Bỗng chốc ông nhận ra
con người đầy nhược điểm của ḿnh nhưng ông liền lùi ư nghĩ đó.
- Tôi biết, bà Mary ạ. Hăy tin tôi, tôi cảm thấy xót xa về điều
đó.
- Ngoài mẹ của ông ra, bao nhiêu phụ nữ đă yêu ông rồi?
- Mẹ tôi có yêu tôi không? Tôi tự hỏi điều đó. Dù sao th́ cuối
cùng tôi vẫn bị mẹ tôi căm ghét. Phần đông phụ nữ đều như thế
cả. Đáng lư tên tôi phải là Hippolyte.
- Ồ! Điều đó giải thích rất nhiều.
- C̣n những người phụ nữ khác, tôi chỉ thấy có Meggie... Nhưng
đó là một cô gái c̣n bé. Chắc không quá đáng chút nào khi nói
rằng có hàng trăm phụ nữ muốn tôi. Nhưng c̣n yêu tôi? Tôi nghi
ngờ điều này lắm.
- C̣n tôi, tôi đă yêu ông. - Bà nói giọng xúc động.
- Không đâu, tôi chỉ là một chất kích thích tuổi già của bà,
không hơn không kém. Khi bà nh́n tôi, tôi làm bà sực nhớ tất cả
những ham muốn mà tuổi tác đă ngăn chặn bà lại.
- Ông lầm rồi. Tôi đă yêu ông. Yêu thiết tha. Ông nghĩ rằng tuổi
già không cho tôi có thể yêu à? Thế th́, cha Ralph hăy nghe tôi
nói điều sau đây. Bên trong cái thân xác quái đản này, tôi vẫn
c̣n trẻ... Tôi c̣n cảm giác, c̣n khát khao, c̣n mơ mộng, tôi vẫn
giậm chân và bức tức trước những thua thiệt của thân xác già nua
này. Tuổi già là sự trừng phạt cay đắng nhất mà Chúa bắt chúng
ta phải chịu. Tại sao Người lại không làm cho tâm hồn già đi
cùng một lúc với tuổi tác? Tất nhiên tôi sẽ xuống địa ngục.
Nhưng trước đó tôi hy vọng sẽ có dịp nói với Đấng tối cao rằng
ngày là kẻ tồi tệ, khô khan và đáng khinh bỉ dường nào.
- Bà góa bụa quá lâu, bà Mary. Chúa đă ban cho bà sự tự do chọn
lựa, đáng lư bà nên đi thêm một bước nữa nhưng rồi bà vẫn quyết
chọn cuộc sống độc thân, vậy th́ bà chỉ nên trách ḿnh, chứng
không thể trách Chúa được.
Một lúc im lặng, bà bấu chặt lấy hai bên chiếc ghế bành, và cảm
thấy dễ chịu trở lại khi mở mắt ra. Dưới ánh đèn dầu, đôi mắt ấy
đỏ và long lanh nhưng vẫn không có một giọt nước mắt, có cái ǵ
đó đau đớn hơn, trong suốt hơn những giọt nước mắt giấu kín. Cha
Ralph không dám thở mạnh, ông cảm thấy lo sợ và nghĩ rằng bà ta
chẳng khác ǵ con nhện cái.
- Cha Ralph, trên bàn viết của tôi có một phong b́. Xin ông vui
ḷng mang lại cho tôi, cảm ơn ông nhiều lắm.
Cha Ralph e dè đứng lên đi đến bàn và cầm lấy phong b́ với một
chút ṭ ṃ. Phong b́ trắng dán kín, nguyên phía sau đóng xi đỏ
con dấu riêng của Mary Carson h́nh đầu con cừu đực và chữ D bao
chung quanh. Ông mang lại cho bà Carson nhưng liền đó bà ra dấu
mời ông ngồi xuống và đưa phong b́ ra phía trước.
- Phong b́ này của ông - bà nhếch miệng cười - và số phận của
ông ở trong đó. ư nghĩa của pḥng b́ này là như thế. Thật tiếc
vô cùng, tôi không c̣n có mặt ở trên cỏi đời này để chứng kiến
những ǵ sẽ xảy ra, nhưng tôi đoán biết được chuyện ấy, v́ rằng
tôi biết rơ ông, biết ông nhiều hơn ông tưởng. Con người ông
kiêu hănh không thể chịu nổi! Phong b́ chứa đựng số phận cuộc
đời và cả linh hồn ông đấy. Tôi đành phải nhường ông cho Meggie
nhưng tôi an tâm v́ đă có cách để con bé này cũng sẽ không có
được ông.
- Tại sao bà lại cay cú với Meggie đến thế?
- Tôi đă nói với ông rồi. Tại v́ ông yêu nó.
- Nhưng t́nh yêu ấy không như bà hiểu. Meggie đáng tuổi con tôi,
mà tôi th́ không bao giờ có con được, cô ấy là niềm vui của đời
tôi. Bà Mary ạ, Meggie đối với tôi là một ư niệm, đúng là một ư
niệm!
Bà già cười cay độc:
- Tôi không muốn chúng ta nói về Meggie quí báo của ông! Tôi sẽ
măi măi không gặp lại ông do đó tôi không muốn mất th́ giờ về
chuyện của con bé ấy. Trở lại cái thư, tôi muốn rằng ông thề với
tôi, lời thề của một linh mục rằng ông sẽ không mở phong b́
trước khi chính ông tận mắt nh́n thấy cái chết của tôi. Ông chỉ
mở thư ra trước khi tôi được chôn cất. Ông hăy thề đi.
- Không cần thế bà Mary ạ. Tôi sẽ làm đúng như lời yêu cầu của
bà.
- Ông hăy thề đi, nếu không tôi lấy lại phong thư đấy.
- Thế th́... tôi đồng ư - cha Ralph nhún vai. Đây là lời thề của
một linh mục, tôi xin thề, sẽ không mở thư ra trước khi nh́n tận
mắt bà đă chết, và sẽ đọc thư này trước khi bà được chôn cất.
- Tốt lắm, tốt lắm.
- Bà Mary, xin bà đừng lo lắng! Chẳng qua đây cũng là một ư nghĩ
ngông cuồng đùa giỡn của bà thế thôi. Sáng mai bà lại cười về
chuyện này đấy.
- Tôi sẽ không thấy cái sáng mai ấy. Tôi sẽ chết đêm nay; tôi
không quá yếu đuối để nán lại chờ giây phút sung sướng được nh́n
thấy ông lần nữa. Không lẽ tôi lại tuột dốc đến thế sao! Tôi đi
nghỉ đây. Ông sẵn sàng đưa tôi lên đến đầu cầu thang chứ?
Cha Ralph không tin điều bà Mary Carson nói nhưng biết rằng căi
lại cũng vô ích, vả lại bà ta đang trong tam trạng bất ổn không
nên làm buồn ḷng bà bằng một chuyện bông đùa. Chỉ có Chúa là
định cái chết của một con người, ngoại trừ trường hợp theo ư
muốn riêng mà ngay cả ư muốn đó cũng do Chúa đă ban cho ta có
thể tự kết liễu đời ḿnh. Nhưng bà đă nói rằng bà sẽ không tự tử
mà. Cha Ralph d́u bà ta bước lên từng bậc thang, bà tỏ ra rất
mệt và cần được giúp thật sự. Đến cuối cầu thang, ông cầm hai
tay của bà lên, cúi xuống định hôn nhưng bà ra rút tay lại.
- Riêng đêm nay, tôi không muốn nhận một cái hôn như thế. Hôn
trên môi, Ralph. Hăy ôm hôn vào môi tôi như thể chúng ta là đôi
t́nh nhân!
Dưới ánh sáng rực rỡ của cây đèn chùm lớn được thắp đến 400 ngọn
nến, bà nhận ra gương mặt của linh mục thật kinh tởm, bất giác
bà lùi lại. Bấy giờ bà muốn chết đi, muốn một cách mănh liệt
không thể nào chần chờ được nữa.
- Bà Mary, tôi là linh mục! Tôi không thể làm chuyện đó.
Mary Carson cười lớn, tiếng cười chát chúa, quái di.
- Ồ, Ralph, ông đúng là một kẻ lừa bịp! Lừa bịp với tư cách con
người và lừa bịp với tư cách một linh mục: ông chẳng là ǵ hết,
Ralph ạ. Một tên lừa bịp bất lực, vô ích! Một thứ đàn ông bất
lực và một linh mục bất lực!...
Chương 13
Ngoài kia
b́nh minh chưa rơ nét, kể cả vầng sáng xuất hiện trước đó. Bóng
tối êm ái, dày đặc, trong không khí nóng bức c̣n phủ trùm lên cả
Drogheda. Đi đến đầu bên kia băi cỏ, cha Ralph đứng sững lại,
ngước mắt nh́n lên trời, t́m kiếm Thượng đế bằng cái ăn ten hoàn
toàn bản năng của ḿnh. Đúng rồi, ở một nơi nào đó trên cao,
giữa cái chấm li ti phát ra thứ ánh sáng tinh khiết và vời vợi;
có ǵ ở giữa màn đêm này? Chỉ cần nh́n ṿm trời đầy sao cũng đă
thuyết phục con người tin vào sự vĩnh cửu tồn tại của Chúa. Tất
nhiên bà ta có lư. Một kẻ bịp. Đúng thật là một kẻ bịp. Chẳng ra
linh mục chẳng ra đàn ông. Phải chi có ai đó thử t́m hiểu thế
nào là người này hoặc người kia. Không! Chẳng qua người này,
chẳng phải người kia! Linh mục và đàn ông không thể tồn tại
chung với nhau - là đàn ông có nghĩa là không là linh mục. Tại
sao tôi lại để chân kẹt trong mạng nhện của bà tả Nọc độc của bà
ta thật là dữ dằn, nham hiểm nhiều hơn tôi tưởng tượng. Trong
thư chứa đựng điều ǵ? Có vẻ như bà ta muốn nhử ta! Bà ta đă
biết ǵ đoán ǵ? Cái ǵ ở ta mà bà muốn biết hay muốn đoán? Chỉ
có sự trống rỗng và sự cô đơn. Hoài nghi đau khổ. Luôn luôn đau
khổ. Tuy nhiên, bà đă lầm rồi bà Mary ạ. Tôi vẫn có khả năng làm
người đàn ông, tôi không bất lực. Chẳng qua là tôi đă lựa chọn
và tôi đă trải qua nhiều năm tự ḿnh chứng minh rằng cái phút
giây nổi dậy của thể xác có thể ḱm chế được.
Có ai đó khóc th́ thầm trong nghĩa trang. Đúng là Meggie. Cha
Ralph kéo cao áo choàng lên, leo qua hàng rào sắt, không cưỡng
lại được ḷng háo hức muốn gặp Meggie v́ tối qua ông chưa kịp từ
giă. Bản tính dửng dưng đùa cợt trở lại với ông, bà ta không thể
nào kéo ông ra khỏi cái bóng h́nh vẫn ám ảnh ông. Con nhện già
nham hiểm! Cầu Chúa trừng phạt bà ta bị rữa thây ra. Bị rữa thây
ra.
- Meggie thương yêu, đừng khóc nữa - Ông ngồi xuống cạnh cô gái
trêm thảm cỏ ướt đẫm sương. Cha đoán chắc con không mang theo
khăn tay. Cầm lấy khăn của cha, lau nước mắt đi, ngoan nào.
Meggie cầm mảnh vải và vâng lời lau nước mắt.
- Con chưa thay cả chiếc áo đẹp này à. Con ngồi đây từ nửa đêm
phải không?
- Con nói với hai anh là con đi ngủ.
- Thế th́ tại sao con ra đây. Có chuyện ǵ hả Meggie?
- Hồi hôm, cha không nói với con một lời.
Xa xa về phía Đông trời ửng lên chút ánh sáng màu ngọc trai.
Mấy con gà trống ở Drogheda đón hiệu b́nh minh bằng tiếng gáy
rát cả cổ họng. Bấy giờ cha Ralph nh́n rơ dấu vết của những giọt
nước mắt đêm qua không làm mờ được ánh mắt tuyệt đẹp của Meggie.
- Meggie, trong buổi tiếp tân đêm qua, con là cô gái xinh đẹp
nhất, không có ai sánh bằng. Nhưng người ta cũng biết cha thường
đến Drogheda nhiều hơn là công việc thật sự đ̣i hỏi. Cha là linh
mục, v́ thế, cha đứng trên mọi sự nghi ngờ. Tuy nhiên, cha e
người ta không nh́n các sự việc bằng con mắt ấy. Trong các linh
mục, cha được coi là người c̣n trẻ và dễ coi. Nếu cha chú ư và
con một chút thôi th́ cả Gilly này sẽ biết tức khắc. Rồi tất cả
các đường dây điện thoại sẽ loan truyền tin ấy. Con có hiểu cha
nói ǵ không?
Meggie lắc đầu, những lọn tóc quăng óng ánh càng lúc càng rực rỡ
dưới ánh mặt trời.
- Con c̣n quá trẻ để hiểu các chuyện rắc rối của đời này - Ông
nói tiếp - nhưng cha phải cho con biết dần. Và h́nh như, cũng
lại chính cha là người dạy dỗ con. Điều mà cha muốn con phải
hiểu là dư luận đồn đăi rằng cha chú ư đến con với tư cách đàn
ông, chứ không phải với tư cách linh mục.
- Thưa cha!
- Ghê tởm, phải không Meggiẻ ông mỉm cười - nhưng đó là điều mà
họ nói, cha đoan chắc với con thế. Con phải hiểu, Meggie, con
không c̣n là đứa trẻ con nữa, con là một cô gái. Thế nhưng con
lại chưa biết che giấu t́nh cảm mà cha dành cho con, nếu cha đến
gần con, nói chuyện với con trước nhiều người đang theo dơi th́
ánh mắt của con sẽ tự thú con ngay, và người ta không thể không
hiểu sai trái thái độ của con.
Meggie nh́n cha Ralph một cách hơi kỳ lạ, không thể nào hiểu
được. Meggie quay đi nơi khác và cha Ralph chỉ nh́n thấy một nửa
gương mặt.
- Vâng, con đă hiểu. Trước đây con thật là ngu đần không hiểu
điều ấy.
- Con thấy đă đến lúc phải về nhà chưa? Hiện giờ hầu hết mọi
người c̣n ngủ nướng trên giường, nhưng lỡ có ai thức dậy sớm như
mọi khi, con lại gặp rắc rối đấy. Con không thể nói con vừa đi
với cha về mà cũng không thể nói con đă có mặt ở nhà, Meggie ạ.
Meggie đứng lên, bất động một lúc, mắt nh́n xuống cha Ralph.
- Con đi đây, thưa cha. Nhưng con cầu mong mọi người hiểu cha
hơn; như thế sẽ không ai đặt điều những chuyện như thế về cha. Nhưng có phải cha không hề vấn vương những ư tưởng như vậy?
Do một chuyện ǵ đó, câu hỏi của Meggie làm tổn thương ông, tổn
thương nặng nề, hậu quả của nó c̣n hơn cả những lời châm chọc ác
độc của Mary Carson.
- Không, Meggie. Con nói đúng. Cha không hề nuôi những ư tưởng
như thế. Không, cha hoàn toàn không nghĩ đến. Con về đi, Meggie. Con về nhà đi!
Cha Ralph nh́n theo Meggie đang chạy giữa các nấm mồ, rồi trèo
qua hàng rào thấp. Dưới lớp áo dài thêu những bông hoa hồng,
thân h́nh của Meggie đẹp dịu dàng, đầy nữ tính và một chút ǵ đó
như không thật.
Vào xế chiều cha Ralph có cảm giác một bàn tay chạm nhẹ vào vai.
Ông giơ tay định nắm lấy nhưng vẫn không đủ nghị lực để mở mắt
ra. Ông muốn giữ lại bàn tay ấy trên má ḿnh.
- Meggie, ông th́ thầm.
- Thưa cha, thưa cha! cha ơi hăy thức dậy!
Giọng nói của bà Smith kéo ông ra khỏi cơn mê ngủ và ông t́m lại
ngay sự tỉnh táo.
- Chuyện ǵ đó bà Smith?
- Bà Mary Carson... thưa cha. Bà đă chết.
Đồng hồ đeo tay của ông chỉ sáu giờ hơn. C̣n ngái ngủ và mỏi mệt
bởi cái nóng nặng nề của ban ngày, cha Ralph vội vàng cở vộ đồ
ngủ và mặc vào chiếc áo chùng, choàng lên cổ chiếc khăn lễ, lấy
dầu làm lễ xức nước thánh, cây thánh giá lớn bằng bạc, tràng
chuỗi hạt màu đen. Ông không cho rằng bà Smith lầm lẫn. Ông biết
là con nhện già đă chết. Bà ta có cố t́nh thúc đẩy cái chết sớm
hơn? Nếu như thế, cầu Chúa, bà không để lại một chứng cớ nào rơ
rệt và cái chết của bà không làm cho bác sĩ nghi ngờ. Làm lễ xức
dầu cho bà ta có ít lợi ǵ, ông cũng không biết, nhưng dù sao
vẫn phải làm điều đó cho bà. Nếu ông từ chối làm lễ, th́ sẽ có
cuộc điều tra, và rồi sẽ đẻ ra đủ thứ chuyện rắc rối. Ông cho
rằng bà Mary chết v́ tự tử; thế th́ làm lễ thánh trên thi thể
của bà là một sự xúc phạm đến những ǵ thiêng liêng nhất.
Bà ta đă chết thật. Có lẽ đă chết vài phút sau khi cha Ralph từ
giă; như vậy là cách đây khoảng mười tiếng đồng hồ. Các cửa sổ
đều đóng thật kín, trong pḥng có mùi ẩm của hơi nước chứa trong
mấy chiếc chậu. Khi c̣n sống bà vẫn làm như thế để giữ cho da
luôn mát và mịn. Có tiếng vo vo lạ tai trong không khí; sau một
lúc ngơ ngác, cha Ralph nhận ra đó là tiếng ruồi bay; từng đàn
lượn quanh, kéo nhau bu lại thưởng thức buổi tiệc thịnh soạn
trên thi thể của bà Mary. Chúng bay qua lại, ghép đôi và đẻ trứng
trên cơ thể đă lạnh của bà.
- V́ t́nh thương của Chúa, bà Smith hăy mở cửa sổ ra.
Cha Ralph kêu lên, hơi thở dồn dập. Mặt tái nhợt, ông đến gần
giường. Một mù hôi thối khó chịu hơn cả con ngựa chết ở ngoài
băi. Ông ghê tởm không dám chạm vào thi thể của bà cũng như ông
đang ghê tởm không dám chạm vào người bà khi bà c̣n sống, nhất
là trên hai môi lúc nhúc đầy trứng ruồi.
Cuối cùng th́ mọi việc đều xong xuôi. Cha Ralph đứng thẳng người
lên:
- Bà Smith, chạy đi báo cho ông Cleary hay, nói với ông ấy ra
lệnh cho các con trai đóng ngay một quan tài. Chúng ta không c̣n
thời giờ để chờ mang quan tài từ Gilly đến, thi thể của bà đang
thối ra. Lạy Chúa! Tôi muốn nôn ra và phải đi tắm ngay. Tôi để
quần áo ở ngoài cửa, bà hăy đem đốt giùm tôi. Măi măi tôi không
thể tẩy xóa được mùi hôi thối thấm vào người tôi.
Trở về pḥng riêng, cha Ralph mặc chiếc quần đi ngựa và áo sơ
mi, bỗng ông nhớ lại phong thư và lời thề của ḿnh.
Phong b́ chứa bốn tờ giấy; ông mở từng tờ và nhận ra ngay hai tờ
sau là di chúc của Mary Carson. Hai tờ đầu dưới h́nh thức thư
riêng, viết cho ông.
Ralph thân mến của tôi,
Như ông đă nhận ra, văn bản thứ hai chứa đựng trong phong b́ này
là di chúc của tôi. Tôi có lập một di chúc khác, kư tên và đóng
khằn lại hoàn toàn có giá trị, hiện nằm tại văn pḥng của Harry
Gough ở Gilly. Di chúc trong phong b́ này được lập sau đó rất
lâu, và tất nhiên nó có giá trị vô hiệu hóa di chúc mà Harry
đang giữ.
Thật ra, tôi đă lập di chúc thứ hai chỉ cách đây mấy ngày. Tôi
đă yêu cầu Tom và người thợ làm hàng rào kư tên dưới di chúc với
tư cách người làm chứng; v́ tôi hiểu biết rằng không thể gọi
người được thừa hưởng để làm thủ tục này. Văn bản hoàn toàn hợp
pháp dù rằng người lập không phải là Harry. Không một ṭa án nào
trong cả nước, có thể phủ nhận giá trị của bản di chúc sau, tôi
cam đoan với ông như thế. Nhưng tại sao tôi không yêu cầu Harry
lập di chúc này nếu tôi muốn sửa đổi nội dung của di chúc thứ
nhất? Lư do thật đơn giản, Ralph thân mến của tôi. Tôi thật ḷng
muốn không một ai ngoài tôi và ông sẽ biết là có tờ di chúc này.
Đây là bản duy nhất và bản này ở trong tay ông. Không một người
nào biết được việc này cả, đây là một phần rất quan trọng trong
kế hoạch của tôi.
ông có nhớ đoạn trong kinh thánh kể lại Xatang đưa Chúa Jesus
Christ lên núi và cám dỗ Người bằng cách hứa trao cho Người cả
thế giới? Thật là thú vị nếu tôi biết được tôi có một quyền lực
của Xatang và tôi có kha năng cám dỗ người tôi yêu (ông có hoài
nghi về chuyện Xatang yêu Chúa? Tôi th́ không) bằng cách trao
cho người ấy cả thế giới. Trường hợp của ông đứng trước hai con
đường phải chọn đă luôn kích thích suy nghĩ của tôi trong suốt
những năm gần đây và khi tôi càng đến gần cái chết th́ những ǵ
tôi h́nh dung trong đầu lại càng mang đến cho tôi nhiều thích
thú.
Sau khi đọc tờ di chúc, ông sẽ hiểu tôi nói với ngụ ư ǵ. Trong
khi tôi bị hỏa thiêu dưới địa ngục, bị loại ra khỏi cái thế giới
mà hiện giờ tôi biết th́ ông vẫn c̣n sống, nhưng ông cũng sẽ bị
thiêu trong một địa ngục của những ngọn lửa dữ dội hơn các ngọn
lửa mà không một thần linh nào có thể tạo ra được. Ralph của
tôi! Tôi đă t́m hiểu ông đến tận cùng! Rất có thể tôi chẳng làm
được việc ǵ khác nhưng tôi lại rất biết cách hành hạ những
người tôi yêu. Và ông là một con mồi vô cùng hấp dẫn so với
người chồng quá cố Michael thân yêu của tôi.
Khi tôi mới biết ông, ông có ư muốn chiếm đoạt Drogheda và tiền
bạc của tôi, phải không Ralph? ông coi cả hai là một phương tiện
giúp ông mua cái quyền đạt tới giá trị mà ông mong muốn. Nhưng
lúc đó, Meggie xuất hiện và ông đă loại ngay trong đầu ông mọi ư
nghĩ mua chuộc tôi, phải thế không? Tôi đă trở thành cái b́nh
phong cho các cuộc lui tới của ông ở Drogheda, tạo cơ hội cho
ông gặp cô bé ấy. Tôi tự hỏi ông có dễ dàng thay đổi sự trung
thành của ông hay không nếu ông biết đích xác tôi có một tài sản
lớn như thế nào. Ông hoài nghi phải không Ralph? Tôi nghĩ rằng
ông không tin điêu đó. Đúng là rất khó coi về phía người để lại
di chúc khi phải kê khai giá trị chính xác của di sản, nhưng
theo đánh giá của tôi, tôi thấy tốt hơn cứ nêu ra đây giúp ông
an tâm biết rằng ông có đủ các dữ kiện để lấy một quyết định khi
thời điểm đến. Nếu có sai lệch cũng chỉ khoảng vài trăm ngàn
bản, tài sản của tôi lên tới trên 13 triệu đồng sterling.
Tôi đang viết cuối trang hai và tôi không có ư định nán lại lâu
hơn nữa với lá thư này. Hăy đọc di chúc tôi, Ralph. Và khi đă
đọc xong, ông cứ quyết định lấy ông sẽ làm ǵ. Hoặc ông sẽ trao
cho Harry Gough để chính thức hóa, hoặc ông đốt nó đi và không
nói một lời với bất cứ ai về sự tồn tại của nó? Đây là một quyết
định hoàn toàn thuộc quyền của ông. Tôi thấy cần nói thêm rằng
di chúc nằm ở văn pḥng của Harry đă được tôi thảo ra một năm
sau khi Pađy đến đây. Trong di chúc đó, tôi để lại hoàn toàn tài
sản cho em trai tôi. Bây giờ th́ ông biết chính xác chuyện ǵ
được đặt ra với ông.
Ralph, tôi yêu ông đến mức tôi có thể giết ông v́ ông đă xua
đuổi tôi, nếu tôi không kịp suy nghĩ lại cách trả thù đó là quá
nhẹ nhàng. Tôi không thuộc loại người cao thượng; tôi yêu ông,
nhưng tôi muốn ông gào thét lên v́ kinh hoàng. V́ rằng, tôi biết
rất rơ quyết định mà ông sẽ chọn. Tôi biết một cách chắc chắn
như là tôi ở đó đang nh́n ông. Ông sẽ gào thét lên, Ralph, và
ông sẽ biết thế nào là nổi kinh hoàng. Thế th́ cứ đọc đi, chàng
linh mục đẹp trai đầy tham vọng của tôi! Hăy đọc đi di chúc của
tôi và hăy quyết định số phận của ḿnh.
Lá thư không có chữ kư, kể cả chữ kư tắt. Cha Ralph cảm thấy mồ
hôi ướt đẫm trán ḿnh, nhỏ giọt từ gáy xuống lưng. Và ông muốn
đứng dậy ngay, đem đốt cả hai văn bản, không cần xem nội dung
của tờ di chúc. Nhưng quả thật bà ta hiểu quá nhiều con mồi của
ḿnh, cái con nhện già, phục phịch ấy. Tất nhiên rồi linh mục
lại tiếp tục đọc văn bản thứ hai. Ông quá ṭ ṃ để có thể chống
lại sự cám dỗ. Chúa ơi! ông đă làm ǵ mà để cho bà ta nhận ch́
vào một cơn xoáy kinh khủng như thế? Tại sao phụ nữ lại mang đến
cho ông lắm khổ lụy? Tại sao thân xác ông không lùn thấp, tật
nguyền, xấu xả Nếu được như thế, biết đâu ông sẽ hạnh phúc?
Hai gờ giấy kia của di chúc cũng cùng một tuồng chữ nhỏ nhắn và
chi lị Cũng ti tiện và hằn thù như ḷng dạ đàn bà.
Tôi kư tên dưới đây là Mary Carson, khỏe mạnh và sáng suốt,
tuyên bố đây là di chúc của tôi, có giá trị vô hiệu hóa và tiêu
hủy các di chúc cũng do tôi lập ra trước đây.
Ngoại trừ các vật di tặng nêu ra dưới đây, tôi để lại toàn bộ
động sản và bất động sản cho Ṭa thánh La Mă, với những điều
kiện sau đây:
Thứ nhất, Ṭa thánh La Mă đă nêu trên (dưới đây sẽ gọi tắt là
Ṭa thánh) phải hiểu rằng tôi đă kính trọng và thương yêu như
thế ngào người đại diện của Chúa, cha Ralph. Duy nhất v́ long
nhân đức của cha, do sự biết ơn ở người đă hướng dẫn linh hồn
tôi, do sự giúp đỡ mà cha mang đến cho tôi và không bao giờ từ
chối, chính v́ những lư do ấy mà tôi đă để lại toàn bộ tài sản
của tôi cho Ṭa thánh.
Thứ hai, Ṭa thánh tiếp tục hưởng các quyền lợi của di sản này
cho đến khi Ṭa Thánh c̣n thừa nhận phẩm giá và khả năng của cha
Ralph nói trên.
Thứ ba, chính cha Ralph đă nêu có trách nhiệm quản lư và điều
hành tất cả động sản và bất động sản với tư cách là người quản
lư chính của di sản này.
Thứ tư, nếu cha Ralph được nêu trên qua đời th́ tờ di chúc của
cha sẽ được nh́n nhận về mặt pháp lư liên quan đến sự quản lư
tiếp tục tài sản của tôi. Có nghĩa là Ṭa thánh vẫn tiếp tục làm
chủ tài sản này nhưng linh mục Ralph là người duy nhất có thẩm
quyền chỉ định người thay thế cha để quản lư. Không bắt buộc
người thay thế cha Ralph phải được chọn trong giáo sĩ hay người
ngoài giáo hội, theo đạo Công giáo.
Thứ năm, điền trang Drogheda không được bán hay phân chia.
Thứ sáu, em tôi Padraic Cleary, phải được giữ lại làm người quản
lư điền trang Drogheda, được quyền ở lại ṭa nhà của tôi và được
trả hàng tháng một số tiền lương mà chỉ có cha Ralph biết được
mà thôi.
Thứ bảy, trong trường hợp em tôi Padraic Cleary qua đời, th́ vợ
em tôi và các con em tôi được quyền tiếp tục ở ṭa nhà đó và
cương vị quản lư điền trang sẽ trao cho các con của em tôi theo
thứ tự Rober, John, Hugh, Stuart, James va Patrick; danh sách
này loại Francis.
Thứ tám, khi Padraic qua đời và đứa con cuối cùng của em tôi
cũng qua đời th́ các quyền lợi dành cho Padraic Cleary sẽ được
chuyển sang các cháu của em tôi.
Những di tặng riêng.
Để lại cho Padraic Cleary tất cả đồ đạc trong các ngôi nhà nằm
trên đất của điền trang Drogheda. Bà Eunice, Smith, quản gia của
tôi, được quyền ở lại cương vị hiện nay của bà với số lương xứng
đáng cho đến khi nào tùy ư muốn của bà, ngoài ra trao ngay cho
bà số tiền năm ngàn bảng Anh. Khi bà về hưu, trả cho bà một trợ
cấp đầy đủ.
Với Minerva Ó Brien và Catherine Donnelly, cả hai được quyền ở
lại cương vị ḿnh cho đến khi nào tùy ư. Trao cho mỗi người một
ngàn bảng Anh ngay bây giờ và khi về hưu cả hai nhận một số tiền
trợ cấp đầy đủ.
Với cha Ralph, hàng năm hưởng một số tiền là mười ngàn bảng Anh,
như thế suốt cả đời, để cho cha sử dụng việc riêng không cần báo
cáo.
Tờ di chúc có chữ kư hợp lệ, ghi rơ ngày tháng và có chữ kư
người chứng.
Pḥng của cha Ralph nh́n ra hướng Tây. Mặt trời đang lặn. Màn
bụi mỏng xuất hiện vào mỗi mùa hè phủ lên cả không gian đang
ch́m trong yên lặng. Các tia mặt trời xuyên qua màn bụi li ti ấy
không khác ǵ những ngón tay, tất cả sáng rực lên màu vàng ánh
và mau tía.
- Hoan hô Mary! ông nói một ḿnh. Bà Mary ơi, tôi phải nh́n nhận
là bà đă thắng tôi. Một đ̣n của bậc sư, tôi là người bị lừa, chứ
không phải bà.
Nước mắt rơi xuống từ lúc nào làm cha Ralph không c̣n nh́n thấy
rơ các tờ giấy đang cầm trên tay; ông vội vă đưa ra xa để tránh
khỏi bị nḥa.
Mười ba triệu đồng bảng Anh. Mười ba triệu đồng bảng Anh. Đúng
lắm, đó là mục tiêu mà ông nhắm đến trước thời gian ông gặp
Meggie. Với sự xuất hiện của Meggie, ông đă bỏ rơi kế hoạch v́
rằng ông không thể lạnh lùng tiến hành một chiến dịch mà ông
biết cuối cùng truất quyền thừa kế của Meggie.
Nhưng nếu ông biết trước chính xác tài sản của con nhện già kếch
sù như thế th́ ông đă như thế nào? Phản ứng của ông sẽ ra sao?
ông không bao giờ tưởng tượng rằng Mary Carson có thể để lại cho
ông một phần mười số tiền này, nói chi mười ba triệu đồng bảng
Anh?
Suốt bảy năm, Pađy và gia đ́nh sống âm thầm trong ngôi nhà dành
cho viên quản lư. Mọi người trong gia đ́nh làm việc cật lực cho
Mary Carson? V́ cái ǵ? V́ khoản tiền công bủn xỉn của bà ta
sao? Chưa một lần cha Ralph chứng kiến Pađy than phiền sự đối xử
keo kiệt của người chị có lẽ Pađy nghĩ rằng ông ta sẽ được đền
bù lại khi Mary Carson qua đời. Pađy chịu đựng đến mức quen dần
và cuối cùng yêu thương Drogheda như điền trang này cũng sẽ
thuộc về ông thôi.
- Mary, bà thật là tinh quái, cha Ralph lặp lại một ḿnh.
Lần đầu tiên kể từ thuở ấu thơ, những giọt nước mắt rơi đầm đ́a
trên tay ông nhưng không hề rơi lên tờ di chúc.
Mười ba triệu bảng Anh; và c̣n có cả khả năng trở thành Hồng Y
Bricassart. Dĩ nhiên là bằng cách tước đoạt quyền thừa kế của
Pađy, vợ Ông ta, các con trai ông ta - và Meggie. Trời ơi h́nh
như bà ta đă hết sức qui? quái thấy được cả ruột gan của ḿnh!
Nếu Mary tước đoạt công sức Pađy, một cách trần trụi, th́ con
đường của cha Ralph được vạch ra quá rơ ràng: ông ta sẽ cầm ngay
tờ di chúc, đứng lên đi xuống bếp, và ném nó vào ḷ lửa không
một chút do dự. Nhưng không, Mary Carson không làm thế, bà lại
bảo đảm cho Pađy không túng thiếu, lại có được một cuộc sống dễ
thở hơn ở Drogheda sau cái chết của bà ta, mặt khác điền trang
này cũng không hẳn truất khỏi tay ông. Thu nhập các loại của
điền trang và quyền sở hữu ông không được hưởng, đúng thế, nhưng
ông vẫn ở trên đất đó. Vâng, ông không làm chủ cái tài sản kếch
sù 13 triệu bảng Anh, nhưng ông vẫn được kính trọng và sống một
cách đầy đủ. Meggie không bao giờ đói, không bị tước đoạt tất
cả. Có điều là Mary Carson không tạo điều kiện cho Meggie sánh
ngang vai với tiểu thư Carmichael và giới thượng lưu thuộc địa.
Hoàn toàn được kính trọng, được chấp nhận trong giới giàu sang
nhưng không bao giờ thuộc hẳn vào tầng lớp bên trên. Không bao
giờ.
Mười ba triệu bảng Anh. Đủ điều kiện để rời bỏ Gillanbone và
bóng tối vĩnh cửu, tạo được một vị trí trong hàng chức sắc của
Nhà thờ, được ḷng những người ngang hàng và cả với các đấng bề
trên. Tất cả những điều thuận lợi ấy đến giữa lúc ông c̣n trẻ,
c̣n có thể tranh thủ những ǵ bị bỏ dở lâu nay. Mary Carson đă
biến Gillanbone thành trung tâm lănh địa dành riêng cho Đức Tổng
giám mục đại diện của Giáo hoàng. Dư âm của sự việc này sẽ vang
dội đến Vatican, đó là cách trả thù của bà. Dù cho giáo hội giàu
có đến đâu, mười ba triệu bảng Anh vẫn là mười ba triệu bảng
Anh. Đó không phải là một số tiền có thể coi nhẹ, dù với giáo
hội đi nữa. Và chính cha Ralph là người duy nhất có thể đưa tài
sản kếch sù ấy về cho Nhà thờ, ông là người đă được nh́n nhận tờ
di chúc; chính bà Mary Carson đoán trước điều đó, cầu Chúa đày
mụ già này mục xương dưới địa ngục! Nhưng chắc chắn Pađy sẽ giận
dữ, sẽ từ chối nh́n mặt và từ nay chẳng thèm nói một lời nào với
ông. Nhưng dù có giận dữ, ông ấy cũng sẽ không kiện được ra ṭa.
Thật sự có cần lấy một quyết định không? Quyết định ấy, cha
Ralph đă biết rồi. Ngay lúc vừa đọc tờ di chúc ông đă biết sẽ
phải phản ứng như thế nào. Nước mắt đă khô ráo. Cha Ralph đứng
lên, nhẹ nhàng và gọn gàng như mọi khi, ông xem lại chiếc áo sơm
mi bỏ vào quần đă gọn gàng chưa, rồi đến gần cửa. Ông phải đi
ngay Gilly, để lấy chiếc áo ḍng và các thứ khác để làm lễ tang.
Nhưng trước hết, ông phải nh́n mặt Mary lần cuối.
Các cửa sổ vẫn mở toang nhưng mùi hôi thối vẫn xông lên, không
có một ngọn gió nhẹ. Đi những bước dứt khoát, ông đến gần
giường, nh́n xuống. Những trứng ruồi đẻ đă bắt đầu nở thành ḍi,
lổn ngổn trên gương mặt có nhiều nơi ẩm ướt. Bàn tay và cánh tay
Mary đă śnh lên, da nứt ra với những đốm màu xanh tái. Ôi lại
Chúa! Sao con nhện già lại gớm ghiếc như thế. Nhưng mụ sẽ không
bao giờ thắng được Meggie của ta, không thể nào tước đoạt ở
Meggie những ǵ không thuộc về mụ. Rất có thể ta cũng bị thiêu ở
hỏa ngục kế bên mụ nhưng ta biết trước hỏa ngục dành cho mụ như
thế nào: mụ mong muốn vô cùng hai chúng ta sẽ cùng nhau rục
xương trong vĩnh cửu nhưng mụ sẽ vẫn thấy ta hết sức dửng dưng
trước mụ.
... Cha Ralph trầm ngâm khá lâu, lâu hơn thời gian đi về nhà xứ
và trở lại. Trước khi về nhà, ông đă ghé lại nhà của Harry Gough
ở Gillanbone.
Harry Gough vừa ngồi vào bàn ăn, đứng dậy và đi thẳng vào pḥng
khách khi được chị giúp việc báo tin cha Ralph đến.
- Thưa cha, xin mời cha dùng cơm? Có thịt ḅ nấu nhừ với khoai
tây luộc, đặc biệt thịt ḅ không mặn lắm.
- Không, cảm ơn Harry, tôi không thể dùng cơm với ông được. Tôi
ghé qua đây để cho ông biết bà Mary Carson đă mất sáng nay.
- Chúa ơi! Tôi mới dự buổi tiếp tân của bà tối hôm qua! Bà ta
trông khỏe mạnh lắm thưa cha!
- Đúng thế. Bà ta c̣n rất khỏe khi tôi d́u bà lên cầu thang hồi
ba giờ, nhưng h́nh như bà chết ngay khi nằm xuống. Bà Smith phát
hiện điều đó vào lúc sáu giờ chiều hôm nay.
- Ngày mai sẽ chôn?
- Phải, chôn ngày mai.
- Nhờ cha nói cho ông Pađy biết tôi sẽ mang di chúc của bà Mary
Carson đến để kịp mở ra đọc ngay sau khi mai táng. Cha cũng là
một trong những người được hưởng một phần tài sản, thưa cha. Do
đó tôi cũng mời cha chứng kiến lúc đọc di chúc.
- Tôi e rằng chúng ta gặp một chút rắc rối, Harry. Ông có biết
không, Mary đă lập một tờ di chúc khác. Tối hôm qua sau khi rời
cuộc tiếp tân, bà đă trao lại cho tôi một phong thư được khằn
kín và buộc tôi, phải long trọng hứa với bà chỉ mở phong thư ấy
ra sau khi tôi biết chắc bà đă qua đời. Tôi đă làm theo ư nguyện
của bà và được biết phong thư ấy chứa đựng một di chúc.
- Bà Marry đă lập một di chúc khác? Không có mặt tôi.
- H́nh như thế. Theo tôi nghĩ bà ta đă tính việc này từ lâu,
nhưng không biết lư do nào đă thúc đẩy bà giữ kín như thế.
- Cha có mang theo di chúc đó không?
- Có.
Cha Ralph đưa tay vào áo rút ra bản di chúc được xếp rất cẩn
thận và trao cho Harry.
Vị trưởng khế không cần tỏ ra chút tế nhị nào, ông ta đọc ngay
tại chỗ. Khi đọc dứt, ông ngước lên nh́n cha Ralph. Linh mục
thấy trong mắt ông ta điều mà linh mục chẳng muốn thấy chút nào:
sự ngưỡng mộ, sự giận dữ rồi sự khinh bỉ nào đó.
- Thế th́ xin có lời chúc mừng cha. Cuối cùng th́ cha thừa hưởng
trọn tất cả.
V́ không là người công giáo, ông ta tự cho phép ḿnh nhận xét
như thế với cha Ralph.
- Này ông Harry, hăy tin tôi, điều này làm cho tôi bất ngờ không
kém ông đâu.
- Có phải đây là bản duy nhất?
- Theo tôi biết th́ đúng thế.
- Và bà đă trao cho cha lúc khuya đêm qua?
- Vâng.
- Vậy th́ tại sao cha không tiêu hủy nó đi để có thể bảo đảm cho
Pađy được thừa kế những ǵ đáng lư thuộc quyền của ông ấy? Nhà
thờ không có lư do ǵ yêu sách tài sản của bà Mary Carson.
Linh mục Ralph nh́n thẳng ông trưởng khế không có chút ǵ qui?
quyệt:
- Ồ, như thế th́ không đúng đắn, Harry! Quyền sử dụng tài sản
như thế nào, thuộc về bà Mary Carson.
- Tôi sẽ cố vấn cho Pađy đâm đơn kiện chống lại tờ di chúc thứ
hai.
- Ông có lư.
Sau câu nói đó hai người chia tay nhau. Sáng hôm sau ngay khi
chưa ai đến đưa đám, cả thị trấn Gillanbone và khắp trong vùng
đă biết tin tài sản của bà Mary Carson về tay ai. Ván bài đă lật
ngửa, hết đường thối lụi.
Cha Ralph cho ô tô dừng lại cách dăy phía sau nhà khá xa, ông
bước xuống và đi chầm chậm. Các cửa sổ đều có ánh sáng dội ra.
Có bóng đen nào đó ở một nơi khuất sau cây đậu tía. Cha Ralph
đứng lại, giật ḿnh rởn tóc gáy. Con nhện cái già vẫn có những
cái cách riêng của bà ta để gây bất ngờ. Nhưng không, hóa ra là
Meggie trong bộ quần áo đi ngựa với đôi giày ống cao đang sốt
ruột chờ ông trở lại.
- Con làm cho cha hoảng sợ, ông nói cụt ngủn.
- Con xin lỗi cha. Con không muốn làm thế. Nhưng con cũng không
muốn ở trong nhà với ba và các anh con. Mẹ con ở đàng nhà với
hai em, đáng lư giờ này con phải cầu kinh với bà Smith, Minnie
và Cat, nhưng con không muốn cầu nguyện cho bà Mary. Như thế là
có tội phải không cha?
Chính vào lúc ấy cha Ralph không cho phép ông nói điều ǵ đó làm
vui ḷng linh hồn của Mary Carson.
- Cha không cho rằng đó là một tội lỗi, Meggie à. Ngược lại,
chính sự giả dối mới là có tội. Cha cũng thế, cha không muốn cầu
nguyện cho bà ta. Bà ấy... không tốt lắm. Thế th́ nếu con mắc tội
v́ đă nói cho cha biết suy nghĩ của con, th́ cha cũng thế, nhưng
riêng trong trường hợp của cha th́ tội nặng hơn. Tội bắt buộc
phải yêu thương mọi người, gánh nặng ấy con không phải gánh như
cha.
- Cha có khỏe không?
- Khỏe, tốt lắm, ông vừa nói vừa nh́n lên ṭa nhà, sau đó là một
tiếng thở dài. Cha cũng không muốn vào trong đó chút nào. Có thế
thôi. Cha không muốn ở chung dưới một mái nhà với bà ta cho tới
sáng và chờ đợi cho bọn ma quỉ, tối tăm, bị xua đuổi. Nếu ngay
bây giờ cha thắng ngựa, con có chịu cùng cha đi dạo cho tới lúc
trời sáng không?
Bàn tay của cô gái phớt nhẹ qua tay áo đen rồi để rơi xuống.
- Con cũng vậy, con không muốn vào trong đó.
- Con chờ cha một phút để cha cất chiếc áo chùng vào ôtô.
- Con đi xuống chuồng ngựa.
Lần đầu tiên, cô muốn đối diện với cha Ralph ngay trên tư thế
của ông; tư thế của người lớn; c̣n cha Ralph th́ cảm nhận rơ
ràng sự thay đổi ở Meggie như cảm nhận hương thơm hoa hồng ngào
ngạt trong vười bà Mary Carson. Những hoa hồng. Tro của hoa
hồng. Hoa hồng, đâu đâu cũng hoa hồng. Những hoa hồng, về đêm
chỉ c̣n lại hương thơm. Hương thơm của hoa hồng. Meggie thân yêu
của ta, ta đă bỏ rơi cô ta. Nhưng cô ta có hiểu không, cô ta đă
trở thành một mối đe dọa? Cho nên, ta đă dẫm nát Meggie dưới đế
giày tham vọng; Meggie không c̣n là ǵ khác hơn là một hoa hồng
tan tác trên cỏ. Hương thơm của hoa hồng, mùi ghê tởm của Mary
Carson. Hoa hồng và tro của hoa hồng.
- Tro của hoa hồng, ông th́ thầm một ḿnh khi ngồi lên lưng
ngựa. Chúng ta đi thật xa, mùi thơm của hoa hồng xa cách như mặt
trăng. Ngày mai, mùi thơm hoa hồng sẽ ngập tràn cả nhà.
ông thúc gót giày vào hông ngựa, cho nó đi chầm chậm trước
Meggie trên con đường chạy dọc theo bờ suối, ḷng nghẹn ngào.
Cho đến khi ông nghe mùi hương thơm ngào ngạt của những cụm hồng
mà ngày mai đây sẽ phủ kín quan tài của bà Mary Carson, ông vẫn
chưa ư thức biến cố sẽ xảy ra thức thời. Ông sẽ phải ra đi ngay. Qúa nhiều suy nghĩ, quá nhiều xúc cảm, tất cả không thể dồn nén.
Ṭa thánh sẽ không để ông mốc meo ở cái xó Gilly này một ngày
nào sau khi được biết nội dung tờ di chúc khó có thể tưởng tượng
này. Ôngsẽ bị gọi về Sydney tức thời. Ngay tức thời! ông trốn
chạy một sự đau khổ; mà lần đầu tiên ông nếm trải. Không phải là
chuyện t́nh cờ nào đótrong tương lai lờmờ; chuyện này sẽ xảy ra
tức khắc. Và ông đă mường tượng ra gương mặt của Pađy, sự ghê
tởm hiện lên ở con người tốt bụng ấy, cách né tránh để khỏi phải
chạm mặt. Sau đó không bao giờ ông được tiếp đăi nồng hậu nữa
tại Drogheda và ông sẽ không bao giờ gặp lại Meggie.
Nhưng rồi tiếng vó ngựa điên cuồng đă mang lại cho cha sự tự tin
thường có. Như thế c̣n hơn, như thế c̣n hơn, như thế c̣n hơn.
Ngựa phi rồi ngựa lại phị Đúng vậy, như thế sẽ ít đau khổ hơn,
thà ẩn ḿnh trong sự an toàn của một tu pḥng nào đó của ṭa
tổng giám mục và mỗi lúc một ít đau khổ hơn, và càng ít đau khổ
hơn cho đến khi nỗi đau trong ḷng tan biến. Nên chọn như thế
c̣n hơn là ở lại Gillabone để nh́n thấy Meggie biến thành một
con người khác, rồi đến một hôm phải làm phép cưới cho cô ta với
một người xa lạ. Hăy để Meggie ra ngoài tầm mắt, ra ngoài suy
nghĩ.
... Nhưng vậy th́, ta đang làm ǵ cho Meggie giữa lúc này, phi
ngựa qua các lùm cây và bụi rậm, cách xa con suối? ông không làm
sao hiểu nổi lư do, chỉ nghe trong tim ḿnh nhói đau. Không phải
cơn đau so sự phản bội - Meggie không bao giờ làm chuyện đó mà
chỉ là nỗi đau của sự chia ly.
- Cha ơi, cha ơi! Con không theo kịp cha! Đừng chạy nhanh quá,
thưa cha!
Tiếng gọi của Meggie đứa cha trở về với bổn phận - trở về với
thực tế. Cũng như trong một phim quay chậm, ông kéo ngược hàm
ngựa để cho nó quay lại và gh́m lại tại chỗ cho đến khi con vật
chịu đứng im, cha đứng đó chờ nàng đuổi kịp? Tai họa là thế đó,
Meggie đuổi kịp ta không? Hai người dừng lại bên một đầm lớn
nước sóng sôi sục mùi lưu huỳnh.
Cha Ralph ngồi trên một khúc gỗ ven bờ, Meggie cũng ngồi xuống
theo nhưng cách một khoảng. Cô ta ngồi nghiêng một bên cốt ư có
thể quan sát cha Ralph.
- Có chuyện ǵ đó, thưa cha?
Có cái ǵ đó hơi lạ, khi nghe một câu ḿnh thường hỏi cô ta. Cha
Ralph mỉm cười.
- Cha đă bán con, Meggie nhỏ bé của cha. Bán với giá mười ba
triệu bảng Anh.
- Cha đă bán con?
- Một cách h́nh tượng. Điều đó không quan trọng lắm. Con hăy lại
gần đây. Rồi đây chúng ta sẽ không c̣n kịp để nói chuyện với
nhau nữa.
- ư cha muốn nói trong suốt thời gian chịu tang chứ ǵ. Con
không thấy có ǵ khác biệt giữa chuyện có tang và không có tang.
- Cha không nói đến chuyện đó, Meggie ạ.
- Hay là tại con đă lớn và người ta có thể dèm pha chuyện của
chúng ta?
- Cũng không đúng như thế đâu. Chẳng qua là cha sẽ ra đi.
Lại thế đấy, thêm một cú định mệnh ngàn cân giáng vào đời cộ
Không kêu la, không khóc, không nổi trận cuồng phong phẫn nộ mà
chỉ hơi giật nẩy người, giống như cái gánh nặng ngàn cân ấy đặt
lệch trên vai khiến Meggie mất thăng bằng. Meggie nén hơi thở,
không để buông một tiếng thở dài.
- Khi nào thưa cha?
- Trong vài ngày.
- Cha ơi. Đó là điều khổ tâm cho con hơn cả sự ra đi của Frank.
- C̣n với cha th́ chưa bao giờ trong đời lại khổ tâm như thế.
Cha không có một niềm an ủi nào. Nhưng con, ít ra cũng c̣n có
gia đ́nh.
- Cha có Chúa.
- Con nói hay lắm, Meggie. Con đă thật sự trưởng thành.
Nhưng Meggie thuộc hạng phụ nữ luôn biết ḿnh muốn ǵ, đeo đẳng
bền bỉ một mục đích cho nên cô trở lại một câu hỏi bỏ dở khi hai
người phi ngựa trên con đường dài 5 cây số. Ralph ra đi, thật là
khó chịu đựng nổi sự vắng mặt ấy, nhưng dù sao Meggie cũng cần
đặt ra một câu hỏi.
- Thưa cha, lúc ở chuồng ngựa, cha có nói “ tro của hoa hồng”.
Có phải ư cha muốn nói về màu áo của con?
- Có một phần như thế. Nhưng có lẽ cha muốn nói theo một nghĩa
khác.
- Nghĩa nào?
- Thật khó để cho con hiểu, Meggie bé nhỏ của ta. Đó là việc suy
nghĩ về một ư tưởng đang chết dần, không được quyền sinh sôi và
cũng không được quyền nẩy nở.
- Không có một thứ ǵ lại không có quyền được sinh ra, kể cả một
ư tưởng.
- Nhưng con biết cha định nói ǵ chứ?
- Có lẽ con biết.
- Không phải tất cả những ǵ được sinh ra đều tốt, Meggie ạ.
- Không. Cái ǵ đă sinh ra, th́ bản chất nó đă mang cả ư muốn
được tồn tại.
- Con nói như một tu sĩ ḍng Tên. Con bao nhiêu tuổi rồi nhỉ?
- Một tháng nữa thôi con đă mười bảy tuổi rồi, thưa cha.
- Con trải qua 17 năm khá vất vả. Nhưng thế đấy, những cực nhọc
làm cho con người ta trở nên già dặn. Trong những lúc rảnh trí
con thường nghĩ ǵ Meggie?
- Ồ, con nghĩ đến Jims, Patsy, đến các anh khác của con, đến cha
mẹ, nghĩ đến Hal và cô Mary. Đôi khi nghĩ đến chuyện làm sao để
cí con, con rất thích như thế. Và con nghĩ đến mọi thứ trên đời
mà đàn ông thường vẫn đề cập. Rồi thời tiết, mưa, vườn rau, các
con gà mái đẻ trứng, và nghĩ đến ngày mai con sẽ làm ǵ.
- Thế con không nghĩ đến chuyện sẽ lấy chồng à?
- Không, nhưng con lại nghĩ rằng phải có một người chồng nếu con
muốn có con. Thật đáng tội nghiệp đứa con không có cha.
Tuy ḷng quặn đau, cha Ralph vẫn mỉm cười. Meggie là hiện thân
của một sự pha trộn kỳ lạ giữa hiểu biết non nớt và ư thức đạo
đức cao cả. Đột nhiên, ông quay lại, nâng cằm Meggie và nh́n
thẳng vào mắt cô gái. Làm thế nào đây, phải làm ǵ đây!
- Con... Meggie chỉ lấp lửng.
Và im lặng.
- Con không nói rằng con đă nghĩ đến cha phải không? Nếu con
không cảm thấy điều đó là tội lỗi th́ con đă nhắc tên cha cùng
một lúc với ba của con. Như vậy, tốt hơn là cha phải đi khỏi nơi
đây, con thấy đúng không? Con đă bắt đầu quá cái tuổi để nuôi
dưỡng trong đầu một ư thích ngông cuồng kiểu trẻ con mặc dù con
rất già dặn so với một cô gái chưa dầy mười bảy tuổi. Cha vui
mừng khi thấy con biết ǵ về những thực tế của cuộc sống, nhưng
cha lại hiểu rằng những mối t́nh vẩn vơ trẻ con cũng gây ra lắm
đau khổ. Cha cũng từng trải qua như thế.
Meggie nói ǵ nhưng lại thôi, hai con mắt long lanh như muốn
khóc, nh́n xuống và lắc đầu.
- Này Meggie, đây chỉ là một chặn đường, một cột mốc dẫn con đến
cuộc đời của một người đàn bà. Vài năm nữa con sẽ gặp người nào
đó sau này sẽ làm chồng con; con sẽ bận rộn vô cùng để tổ chức
cuộc sống. Và khi ấy nếu có nhớ đến cha th́ cũng chỉ là nhớ đến
như một người bạn trước đây đă giúp ḿnh trải qua cơn khủng
hoảng của thời nhỏ. Điều con phải tránh là ước mơ lăng mạn về
cha để trở thành thói quen.
Cha không có quyền đối xử với con như một người chồng. Cha không
bao giờ nh́n con trong hướng ấy. Meggie, con hiểu lời cha chứ?
Khi cha nói cha yêu con, không phải với tư cách một người đàn
ông. V́ thế mà con không được mơ mộng về cha. Cha sẽ đi và ít hy
vọng có thời giờ trở về Drogheda này, dù là một cuộc thăm viếng
b́nh thường.
Hai vai của cô gái vẫn cụp xuống như thể cái sức nặng từ trên đè
xuống quá mức chịu đựng, nhưng Meggie vẫn ngẩng đầu lên nh́n
thẳng mặt cha Ralph.
- Con không mơ mộng nữa đâu, cha đừng lọ Con biết cha là linh
mục.
- Con biết không, cha không hề nghĩ rằng ḿnh đă chọn làm sứ
mệnh. Nó đă thỏa măn trong cha một nhu cầu mà không ai có thể
làm thỏa măn được, kể cả con.
- Con biết. Con nhận ra điều đó khi chứng kiến cha hành lễ. Cha
có quyền lực. Con tin rằng lúc ấy cha cảm nhận hoàn toàn rằng
ḿnh ḥa đồng với Đức Chúa Trời.
- Ta nghe rơ từng hơi thở nín lại trong nhà thờ, Meggie ạ. Mỗi
ngày, ta chết đi và mỗi sáng ta sống lại khi làm lễ. Có phải
chăng chính v́ ta là một đấng chăn chiên được Chúa lựa chọn hay
v́ ta cảm nhận được từng hơi thở bị nén lại và ta đoán được uy
quyền của ta đối với những linh hồn tồn tại?
- Điều ấy có ǵ là quan trọng đâu chả Như thế đó và chỉ thế
thôi?
- Rất có thể điều đó không quan trọng đối với con nhưng với ta
th́ khác. Ta hoài nghi, hoài nghi.
Nhưng rồi Meggie trở lại điều cô ta tha thiết nhất.
- Con không biết thiếu cha con sẽ sống ra sao. Bắt đầu là Frank,
bây giờ đến cha. Với Hal th́ khác, ít ra con biết rằng Hal đă
chết và sẽ không bao giờ trở lại. Nhưng cha và Frank đều c̣n
sống! Con sẽ luôn tự hỏi hai người thân thiết nhất đời con ra
sao, đang làm ǵ, mọi chuyện có tốt đẹp cả không, con có giúp ǵ
cho họ không? Con cũng cần biết cha có c̣n sống không nữa chứ.
- Cha cũng có những băn khoăn ấy Meggie ạ, và cha biết rằng
Frank cũng thế thôi.
- Ồ không đâu! Frank đă quên chúng ta. Rồi cha cũng thế thôi, cha
sẽ quên chúng con.
- Cha măi măi không bao giờ quên con, Meggie, măi măi cho đến
khi cha c̣n sống trên cơi đời này. Và đó sẽ là một h́nh hạt cho
cha khi được sống lâu, thật lâu. Đă đến lúc chúng ta từ biệt
nhau, Meggie. Chúng ta sẽ không c̣n có dịp gặp riêng như thế này
nữa.
- Nếu cha không phải là linh mục, cha có lấy con làm vợ không?
Nghe nhắc nhở lại tâm trạng cũ, cha Ralph xao xuyến lạ lùng:
- Đừng có lúc nào cũng gọi ta luôn miệng là cha! Meggie có thể
gọi ta là Ralph.
Lời nhắc nhở ấy của cha Ralph không là câu trả lời mà Meggie chờ
đợi.
Mặc dù áp sát người vào Meggie, ông vẫn không có ư định ôm hôn.
Meggie ngước lên nh́n ông đang ch́m dần trong bóng đêm dày đặc;
trăng đă khuất từ bao giờ. Ralph cảm giác hai đầu nhọn nhỏ nhắn
trên ngực Meggie chạm nhẹ vào người ông; một thứ cảm giác kỳ lạ,
bối rối. Càng bối rối hơn nữa là Meggie đă áp sát người vào
Ralph một cách buông thả của người vợ hằng đêm âu yếm chồng. Rất
tự nhiên, hai tay Meggie bấm vào cổ Ralph và ôm Ralph siết mạnh.
Chưa bao giờ cha Ralph đặt lên môi phụ nữ một cái hôn yêu đương
nào, ngay cả lúc này đây cũng không muốn như thế. một chạm nhẹ
dịu dàng trên má, một cái siết vội vă giống như những điều mà
Meggie thường chờ đợi ở cha ruột ḿnh trước khi ông đi xa. Meggie
vừa nhạy cảm lại vừa kiêu hănh. Cha Ralph vô t́nh xúc phạm đến
cô khi đón nhận một cách lạnh lùng những ước mơ sâu kín nhất mà
cô hằng ôm ấp. Đúng thế, cũng như cha Ralph, Meggie mong chấm
dứt ngay cái giây phút từ biệt này. Liệu rằng ḿnh có được chút
an ủi nào không khi biết được cha Ralph c̣n chịu nhiều đau khổ
hơn trong phút giây này? Khi ông nghiêng đầu xuống hôn lên má
Meggie, cô đă nhón chân lên và phải chăng là do t́nh cờ, môi của
Meggie chạm qua môi của Ralph. Đầu cha bật ngược ra sau như vừa
nếm phải nọc độc của con nhện; nhưng rồi nhớ sực lại rằng ḿnh
sẽ mất Meggie vĩnh viễn, cha Ralph lại cúi đầu sát Meggie, định
nói điều ǵ đó với đôi môi dễ thương và mím chặt ấy. C̣n Meggie
cố gắng để trả lời, đôi môi hé mở. Cái cơ thể trẻ trung ấy bỗng
nhiên như mất đi tất cả những xương thịt, biến thành một thứ
chất lỏng, một phần của những bóng đêm ấm áp và tan biến vào đó.
Một tay Ralph choàng qua thân người Meggie, bàn tay c̣n lại,
Ralph vuốt ve mái tóc và gáy, giữ cho gương mặt cô ngước nh́n
lên, như sợ rằng Meggie có thể thoát đi mất vào ngay giây phút
ngắn ngủi này trước khi ông kịp khắc ghi vào tâm khảm sự hiện
diện kỳ ảo của Meggie.
Meggie dó nhưng không phải là Meggie, quá xa lạ để mà quen thuộc
v́ rằng Meggie của cha Ralph chưa là phụ nữ, chưa mang đến cái
cảm giác của người phụ nữ và không bao giờ là một phụ nữ đối với
ông. Cũng như không thể nào ông là đàn ông đối với cô.
ư nghĩ đă chiến thắng những giác quan đang bối rối. Cha Ralph gỡ
hai tay đang choàng cổ ông, đẩy nhẹ Meggie ra và t́m cách nh́n
vào đôi mắt của cô trong bóng đêm. Nhưng Meggie cúi mặt xuống,
từ chối nh́n cha Ralph.
- Đă đến lúc chúng ḿnh phải rời khỏi đây.
Không một lời, Meggie bước đến gần con ngựa, leo lên lưng ngồi
chờ; thường khi th́ cha Ralph ngồi sẵn để chờ Meggie.
Đúng như cha tiên đoán, ṭa nhà ở Drogheda ngập tàn hoa hồng.
Các vườn hồng chung quanh đều tập trung hoa về đây. Cha Ralph đă
làm lễ Misa với những lời lẽ mà người này th́ cho rằng ông đă
mỉa mai, người khác th́ cho rằng giọng nói ấy chứa đựng đau xót
chân thành.
Sau đó chiếc quan tài được đặt lên chiếc xe đẩy thấy. Không ai
chịu đưa vai vào khiêng thi hài của bà Mary Carson. Và cũng
không có ai tiếc thương khi nh́n thấy hai cánh cửa hầm mộ khép
kín lại. Thế là mọi người có thể hít thở tự nhiên.
Trong khi khách khứa tập trung ở gian pḥng lớn để ăn lót dạ hay
tṛ chuyện, ông chưởng khế Harry Gough mời Pađy và gia đ́nh, cha
Ralph, bà Smith và hai chị giúp việc đến pḥng khách.
Vốn người nhân từ tốt bụng, Pađy đă khóc chị, c̣n bà Fiona, vợ
Pađy, th́ nét mặt vẫn không thay đổi, như thể kkhông chú ư đến
chuyện ǵ đă xảy ra.
- Pađy, tôi đề nghị Ông phản đối tờ di chúc - Harry Gough tuyên
bố sau khi đọc trọn văn bản bằng một giọng khô khan và bất măn.
- Đúng là một con mụ già thối tha và quỷ quái! Bà Smith buột
miệng kêu lên.
Mặc dù bà thương cha Ralph nhưng t́nh cảm của bà Smith vẫn
nghiêng về phía gia đ́nh họ Cleary. Ḍng họ này đă mang đến cho
đời bà niềm vui rộn ră.
Pađy lắc đầu.
- Không, ông Harry! Tôi không làm ǵ cả. Tài sản này là của chị
tôi và chị tôi có toàn quyền quyết định theo ư bà. Nếu chị tôi
muốn để lại tất cả cho Nhà thờ th́ chúng tôi phải cúi đầu trước
ư muốn của bà. Tôi không thể nói dối rằng tôi hoàn toàn không hề
thất vọng nhưng tôi chỉ là một người chất phác, cho nên như vậy
lại tốt hơn. Tôi thành thật nói rằng tôi không ham nhận trách
nhiệm nặng nề cai quản một điền trang rộng bao la như Drogheda.
- Ông không hiểu ǵ hết Pađy ạ - Harry Gough nói lại bằng cách
nhấn mạnh từng lời một như nói với trẻ con - Không phải chỉ có
Drogheda, điền trang chỉ là một phần rất nhỏ trong số tài sản mà
chị của ông đă để lại. Bà ấy là cổ đông có quyền kiểm soát cả
trăm công ty loại lớn; bà c̣n có những nhà máy đúc thép, những
mỏ vàng, hăng Michar Limited mà trụ sở là một ṭa nhà chín tầng
ở Sydney. Bà chị Ông là người giàu có nhất ở úc! Thật kỳ lạ,
chính bà đă nhờ tôi liên hệ với các giám đốc Michar Limited ở
Sydney chỉ mới cách đây không đầy một tháng với mục đích xem lại
tiền bạc của bà hiện có là bao nhiêu. Vào lúc bà qua đời, tài
sản của bà lên tới mười ba triệu bảng Anh.
- Mười ba triệu bảng! Pađy lặp lại con số với giọng xa xôi như
khi người ta nhắc tới cái khoảng cách từ mặt đất tới mặt trời,
một sự đánh giá không tài nào h́nh dung nổi. Thế đấy, coi như
vấn đề đă giải quyết, Harry. Tôi dứt khoát không muốn đảm trách
những công việc quá to lớn ấy.
- Không có công việc to lớn nào phải đảm trách, Pađy! ông không
hiểu à? Với những tài sản như thế sẽ tự quản lư lấy! ông hoàn
toàn khỏi phải quan tâm tới, có hàng trăm nhân viên để lo việc
này. Pađy, ông hăy kiện lại tờ di chúc này, tôi tha thiết đề
nghị với ông như vậy. Tôi sẽ giới thiệu với ông những luật sư
giỏi nhất nước và tôi sẽ hổ trợ đến cùng, dù phải đến đến tận
Hội đồng cơ mật.
Pađy bỗng nhớ lại rằng gia đ́nh ông cũng có quyền phát biểu
trong việc này, ông quay sang Bob và Jack, đang há hốc miệng,
ngồi cạnh nhau trên một chiếc ghế dài cẩm thạch ư.
- Này các con, các con nghĩ thế nào? Các con có muốn t́m cách
túm lấy cái món béo bở... mười ba triệu bảng của cô Mary không?
Nếu các con muốn, ba sẽ kiện phản đối di chúc này, c̣n không th́
ba sẽ rút lui.
- Nhưng dù thế nào th́ chúng ta vẫn được quyền tiếp tục sống ở
Drogheda, trong di chúc cũng có nói rơ điều đó phải không bả -
Bob hỏi.
- Không ai có quyền đuổi các cậu ra khỏi Drogheda cho đến khi
nào ba các cậu c̣n một người con người cháu ở đây, Harry giải
thích.
- Chúng ta sẽ ở đây, trong ngôi nhà lớn với bà Smith và Minnie,
Cat. Những người này phục vụ chúng ta và chúng ta lại nhận một
số tiền lương cao - Pađy thêm vào, quá sung sướng và hài ḷng về
sự may mắn của ḿnh và quên đi nỗi bất hạnh.
- Vậy th́ c̣n đ̣i hỏi ǵ hơn nữa? Bob hỏi em ḿnh. Em có đồng ư
không?
- Với em, như thế là vừa. Jack trả lời ngắn gọn.
Cha Ralph ḷng dạ bồn chồn. Không kịp thay bộ đồ làm lễ, ông
cũng không kịp ngồi; không khác một pháp sư đẹp và hắc ám; ông
đứng trong bóng tối ở cuối pḥng, hai tay đút vào áo choàng màu
đen; nét mặt sững sờ. Trong tận đáy sâu của tôi mắt xanh xa xôi,
đang dồn sự phiền muộn và nỗi kinh hoàng. Sự trừng phạt mà ông
chờ đợi một cách giận dữ và khinh bỉ, cuối cùng đă không xảy ra.
Pađy đă đặt tất cả trên một mâm bạc, đầy thiện chí, dâng tặng
ông lời cảm ơn ông đă lo giùm gánh nặng cho ḍng họ Cleary.
- C̣n bà Fiona và Meggie th́ sao? Linh mục xen vào, lời nói khô
khan hướng về phía Pađy. Phải chăng ông không coi trọng lắm phụ
nữ trong gia đ́nh nên không hỏi ư kiến của những người ấy?
- Vậy Fiona, em có ư kiến ǵ? Pađy lo lắng hỏi.
- Em tuân theo ư kiến của anh, Pađy. Phần em th́ sao cũng được.
- Con không cần 13 triệu bảng của bà ta, Meggie trả lời, mắt
nh́n chăm chăm cha Ralph.
- Như thế, coi như kết thúc vụ này, Harry - Pađy quay lại nói
với viên chưởng khế - Chúng tôi không muốn kiện chống lại tờ di
chúc. Ṭa thánh cứ thừa hưởng tiền của bà Marry, như thế là rất
tốt.
Harry đập hai tay vào nhau.
- Trời đất ơi, tôi đau tận ruột gan khi nh́n thấy ông bị trấn
lột.
- Tôi cảm ơn ngôi sao bổn mạng của tôi, Pađy nhỏ nhẹ nói. Nếu
không có chị Mary của tôi, th́ bây giờ tôi c̣n phải làm thuê làm
mướn cho người này, người nọ để sống ở Tân Tây Lan.
Trước khi rời pḥng khách, Pađy gặp cha Ralph, bắt tay linh mục
trước bao nhiêu người chăm chú theo dơi từ năy giờ.
- Thưa cha, xin cha đừng nghĩ rằng chúng tôi có ư nghĩ bất b́nh
ǵ đối với cha. Suốt cả chiều dài của cuộc đời bà, Mary không hề
để cho một ai ảnh hưởng ḿnh, dù người đó là linh mục, em hay
chồng. Cha hăy tin tôi và cha cũng rất tốt đối với chúng tôi.
Chúng tôi không bao giờ quên.
Mặc cảm tội lỗi. Gánh nặng. Suưt chút nữa cha Ralph quên nằm bàn
tay sần sùi mà Pađy đă ch́a ra nhưng bộ Óc của cha đă kịp giành
lại phần thắng; cha Ralph bắt tay và siết thật mạnh, mỉm cười
khó nhọc.
- Cám ơn Pađy. Hăy tin chắc rằng tôi sẽ theo dơi sát không để cho
gia đ́nh ông thiếu hụt bất cứ thứ ǵ.
Cha Ralph đi ngay trong tuần lễ ấy và không hề trở lại thăm
Drogheda. Ông dành vài ngày để sắp xếp một vài thứ lặt vặt v́ đi
thăm các gia đ́nh công giáo trong vùng, ngoại trừ Drogheda.
Linh mục Watkin Thomas từ xứ Wales tới, thay thế đảm trách giáo
xứ Gillanbone, c̣n cha Ralph de Bricassart trở thành thư kư
riêng của tổng giám mục Gluny Dark. Nhưng công việc của cha rất
ít; cha có hai người trợ lư. Cha được giao nhiệm vụ xem lại sản
nghiệp của bà Mary Carson gồm những ǵ và giá trị thật sự bao
nhiêu v́ lợi ích của Ṭa thánh.
Chương 14
1929−1932 Pady
Năm mới
đă đến, cùng lúc với đêm khiêu vũ Saint Sylvestre do gia đ́nh
Angus Mac Queen tổ chức hàng năm ở Rudna Hinish, trong khi đó
th́ gia đ́nh Cleary vẫn chưa chuyển qua ở ṭa nhà lớn v́ việc
sắp xếp theo ư của Fiona c̣n kéo dài.
Cha Ralph có gởi cho Pađy một ngân phiếu năm ngàn bảng từ đầu
tháng 12, để chi dùng ban đầu theo cách giải thích trong thư của
ông. Pađy đưa thư cho Fiona xem với thái độ kinh ngạc.
- Trời ơi, làm việc suốt đời, tôi cũng không làm sao đào ra được
một số tiền như thế này?
- Với số tiền này ḿnh làm ǵ? Fiona hỏi sau khi liếc qua vào
tấm ngân phiếu rồi đôi mắt long lanh nh́n chồng. Thế là chúng ta
đă có tiền? Anh có thấy không? Ồ, em không cần số tiền 13 triệu
bảng của cô Mary... một số tiền như thế không thật. Nhưng c̣n
tiền này, th́ thật đó. Chúng ta sẽ làm ǵ bây giờ?
- Chi xài, Pađy trả lời đơn giản. Mua quần áo mới cho con cái...
C̣n em? Có lẽ em thích mua sắm đồ đạc cho ngôi nhà lớn phải
không? Về phần anh th́ chẳng thấy cần thứ ǵ cả.
- Ngốc thật. Chính em cũng không biết chi xài chuyện ǵ (bà đứng
lên, rời bàn ăn và gọi Meggie với một giọng quyền uy). Con đến
đây! Chúng ta qua nhà lớn xem ở đó cần ǵ.
Đă ba tuần trôi qua kể từ ngày sóng gió tiếp theo cái chết của
Mary Carson, thế mà chưa có một thành viên nào của gia đ́nh
Cleary đặt chân đến ṭa nhà lớn. Nhưng bây giờ cuộc viếng thăm
của Fiona đă bù lại thời gian họ gớm ghiếc xa lánh ngôi nhà này.
Bà đi từ pḥng này sang pḥng khác, phía sau có cả một đoàn tùy
tùng gồm Meggie, và Smith, Cat và Minnie. Bà làm cho con gái bà
ngạc nhiên về sự sống động mà từ lâu không thấy ở bà. Bà luôn
luôn nói một ḿnh, khi th́ chê thứ này đáng tở, khi th́ chê thứ
kia quá xấu xí, phải chăng chị Mary bị bệnh mà mất hay chị ấy
chẳng có chút óc thẩm mỹ nào cả!
Bàn viết của Mary Carson, theo kiểu xấu xí thời Victoria, bên
trên có đặt máy điện thoại. Fiona đến gần, nh́n màu gỗ buồn hiu
với vẻ chê bai.
- Bàn viết của tôi đặt vào đây th́ hợp quá, bà nói. Tôi bắt đầu
sửa sang, sắp xếp lại từ căn pḥng này. Chúng ta chỉ dọn nhà
sang khi mọi việc xong xuôi. Chưa xong th́ không dọn. Như thế
chúng ta bố trí được một nơi có thể họp mặt nhau mà không thấy
buồn tẻ - vừa nói bà vừa ngồi xuống coi lại chiếc điện thoại.
Sau khi sửa điện thoại xong, Fiona ra lệnh cho ba người phụ nữ
tháo gỡ ngay các bức màn nhung màu nâu và ném tất cả và một chỗ
dành riêng cho các thứ không c̣n dùng nữa. Và Fiona đốt cung với
rác rến.
- Chúng ta không cần những thứ này, bà khẳng định. Và tôi cũng
không muốn cho người nghèo ở Gillanbone dùng những thứ này.
- Đúng thế, mẹ, Meggie tán đồng nhưng hơi sửng sốt.
- Chúng ta không rèm màn, Fiona nói, không băn khoăn chút nào
khi làm trái lại các qui tắc trang hoàng trong nhà của thời đại
này. Hành lang rất rộng, khó cho ánh nắng chiếu thẳng vào bên
trong nhà, vậy th́ rèm màn có ích ǵ? Mẹ muốn để trống cho mọi
người nh́n thấy được pḥng khách.
Vào tuần lễ thứ hai của tháng giêng, tất cả đă hoàn chỉnh, tiếng
đồn lan rộng ra qua liên lạc của các máy điện thoại địa phương.
Bà Cleary Fiona đă biến pḥng khách của Drogheda thành một cung
điện. Không ai nghi ngờ sự thành công của Fiona.
Ba ngày trước khi dọn sang nhà lớn khi mặt trời chưa lên, mấy
con gà trống đă chào đón một ngày mới bằng những tiếng gáy rộn
ră vui tươi.
- Đồ tốt mă nhưng chẳng làm ăn ra ǵ, Fiona cáu gắt. Mẹ không
biết chúng nó tự hào về cái ǵ. Không có lấy một trứng cho buổi
ăn sáng, trong khi bao nhiêu đàn ông đang tập trung ở nhàđể chờ
dọn đồ. Meggie, con phải ra chuồng gà xem thử, mẹ đang quá bận
rộn. Mẹ tự hỏi ba mua dài hạn tất cả các loại báo này làm ǵ;
không ai có thời giờ để đọc. Nó cao lên nhanh quá mẹ không đốt
kịp. Con xem, tờ này xuất bản vào cái ngày chúng ta mới đến đây!
Nhưng ít ra những tờ báo ấy cũng có công dụng gói bọc chén dĩa.
Thật là dễ chịu khi thấy mẹ vui vẻ, Meggie nghĩ thầm, nhanh nhẹn
bước xuống các bật thang.
Chuồng gà rộng thênh thang, có bốn gà trống và hơn bốn chục gà
mái. Khi Meggie đẩy cửa bước vào trong, mấy con gà mái nhao nhao
lên, tưởng rằng Meggie đến cho ăn.
- Thật t́nh chúng bay chẳng ra làm sao cả. Giọng của Meggie
nghiêm nghị trong khi duyệt qua các máng dùng để hứng trứng!
Không đủ cho ăn buổi sáng chứ đừng nói tới chuyện làm bánh! Thế
này nhé, tôi cần báo trước cho các cô cậu biết để khỏi than van,
nếu các cô cậu không nhanh chóng vào nề nếp, các cô cậu sẽ kết
thúc tả cả trong... nồi. Tất cả không trừ một đứa nào. Lời cảnh
cáo này có giá trị cho các mày râu cũng như cho các bật phu
nhân. Này các ngài, đừng có x̣e đuôi ưỡn ngực như thể chuyện này
không dính dấp đến các ngày!
Trứng gà được đặt kỹ lưỡng trong tạp dề, Meggie trở lại bếp vừa
đi vừa hát nho nhỏ. Bước vào nhà Meggie bắt gặp mẹ đang ngồi
trên chiếc ghế bành của cha, mắt nh́n chăm chú vào tờ tuần báo
Smith' s Weekly, mặt tái xanh, môi run run. Meggie nghe tiếng
nói các anh cùng cha ḿnh bên kia vách và tiếng cười của Jims và
Patsy vừa được 6 tuổi. Hai đứa em không được thức dậy trước khi
người lớn đi làm.
- Có chuyện ǵ thế, thưa mẹ? - Meggie hỏi. Fiona không trả lời;
và vẫn bất động, những giọt mồ hôi đọng lại trên môi dưới, đôi
mắt sững sờ trong đau đớn như thể bà đang gom hết sức lục ḿnh
để ngăn lại tiếng thét phát ra từtrong ḷng.
- Ba ơi! Ba ơi! Meggie gọi to, giọng hốt hoảng.
Tiếng gọi khiếp đảm của Meggie kéo Pađy khỏi pḥng, giữa lúc ông
vừa mặc chiếc áo gilệ Bob, Jack, Hughie và Stuart chạy theo cha. Không nói lời nào, Megie chỉ mẹ.
Xúc động đến tắt nghẽn cổ họng v́ âu lo, Pađy cúi xuống sát vợ
ḿnh, nắm lấy cổ tay mềm nhũn.
- Có chuyện ǵ thế, em thương yêu? ông hỏi.
Giọng nói thật dịu dàng của Pađy gần như hoàn toàn xa lạ đối với
các con ông, đó là giọng nói mà chúng biết cha mẹ chúng vẫn dùng
đến khi không có mặt con cái.
H́nh như giọng nói đặc biệt ấy, đă kéo Fiona ra khỏi vực thẳm mà
bà đang chới với; đôi mắt to, màu nâu nh́n lên gương mặt hiền
hậu của chồng đầy âu lo, và mỏi mệt.
- Đấy, bà vừa nói vừa chỉ tờ báo nằm ở phía cuối trang.
Stuart đến sau lưng mẹ, dịu dàng đặt bàn tay lên vai; trước khi
đọc bài báo, Pađy nh́n vào mặt con trai ông rồi vợ Ông; và ra vẻ
bằng ḷng. Ông không có thái độ ghen tức như đối với Frank trước
đây. T́nh yêu mà cả hai dành cho Fiona đă làm hai cha con gần
gũi nhau hơn.
Pađy đọc bài báo to lên, giọng chầm chậm càng lúc càng đượm
buồn. Tựa bài báo: Một vơ sĩ bị kết án
chung thân.
Francis Amstrong Cleary, 26 tuổi, vơ sĩ nhà nghề, hôm nay đă bị
tóa án ở Goulburn kết tội cố sát Ronald Cummings, thợ trồng trọt
32 tuổi, vụ án xảy ra hồi tháng bảy vừa qua. Bồi thẩm đoàn đă đưa
ra kết quả chỉ sau mười phút hợp riêng, để nghị áp dụng h́nh
phạt nặng nhất. Theo lời phán xử của quan ṭa Fitz Hugh
Cunneally th́ đây là một trường hợp hiển nhiên và không c̣n nghi
ngờ. Cummings và Cleary gây gổ với nhau dữ dội trong quán rượu
của khách sạn Harbor ngày 23 tháng 7. Cũng vào chiều hôm đó,
trung sĩ Tom Bearsmore, cảnh sát ở Goulburn, có hai nhân viên đi
theo, đă đến đấy, theo yêu cầu của chủ nhân khách sạn này, ông
James Ogilvie. Trong một ngơ hẻm bẩn thỉu sau khách sạn, các viên
cảnh sát đă bắt gặp Cleary đang đá túi bụi vào đầu Cummings, anh
này đang nằm dài dưới đất, bất tỉnh. Hai nắm tay của Cleary đầy
máu, có cả những chùm tóc rút ra từ trên đầu của Cummings. Trong
lúc bị bắt, Cleary say mèm nhưng vẫn c̣n sáng suốt. Lúc đầu hắn
chỉ bị truy tố tội đánh người và gây thương tích nhưng sau đó
hắn phải trả lời về tội cố sát v́ Cummings bị chấn thương sọ năo
đă chết ở bệnh viện Goulburn ngày hôm sau.
Luật sư Arthur Whyte, biện hộ cho bị can, cho rằng thân chủ của
ḿnh vô tội bằng cách lập luận hắn bị bênh tâm thần, nhưng bốn
giám định khoa tâm thần, được chỉ định tuyên bố một cách dứt
khoát, chiếu theo luật M' Naghten, Cleary không thể coi như
không có trách nhiệm đối với hành vi của ḿnh. Khi ngỏ lời với
các vị bồi thẩm, quan ṭa Fitz Cunneally tuyên bố vấn đề không
phải là xác định bị can có tội hay vô tội v́ rằng sự phán xét
không thể khác hơn là có tội, nhưng ông yêu cầu các bồi thẩm suy
nghĩ trước khi kết luận nên khoan hồng hay nên nghiêm khắc v́
rằng tất cả tùy thuộc ở ư kiến của các vị. Khi kết án Cleary,
quan ṭa Fitz Cunneally gọi hành động của bị can là dă man mất
tính người nhưng lại cho rằng hành động ấy không có dự tính
trước và đă phạm trong t́nh trạng say rượu nên tránh được án tử
h́nh. Ông cho rằng hai quả đấm của Cleary cũng là những vũ khí
nguy hiểm không khác súng hay dao. Cleary bị kết án chung thân
khổ sai, chịu hành phạt tại nhà tù Goulburn - nơi đây được xây
đểm giam giữ những loại tù bản chất đặc biệt hung dữ. Khi ṭa
hỏi bị can có điều ǵ muốn nói không, Cleary đáp: “ Tôi chỉ yêu
cầu đừng cho mẹ tôi hay biết ǵ sự việc này.”
Pađy nh́n lên đầu trang để xem ngày tháng tờ báo: ngày 6 tháng
12 năm 1925.
- Tờ báo này đă ba năm mới đến đây, ông th́ thầm, người rụng
rời.
Không ai đáp lại một lời hay có bất cứ cử chỉ nào bởi v́ không
biết phải làm ǵ; phía trước nhà vọng vào tiếng cười hồn nhiên
của cặp song sinh, càng lúc ồn ào v́ cả hai nói chuyện với nhau
rộn ră.
- Tôi... chỉ yêu cầu... đừng cho mẹ tôi hay biết ǵ Fiona thều
thào giọng uể oải. Và người ta đă tôn trọng một cách triệt để ư
nguyện của nó! Trời ơi! Frank rất đáng thương của tôi!
Pađy lau nước mắt bằng tay áo, rồi ngồi xổm bên cạnh vợ, vuốt
nhẹ đầu gối của bà - Fiona thương yêu của anh, hăy sửa soạn quần
áo. Chúng ta sẽ đi thăm Frank.
Bà định đứng lên nhưng nửa chừng bật ngửa ra sau lưng ghế. Trên
gương mặt nhợt nhạt đầy mỏi mệt, hai mắt lấp lánh và nh́n thẳng
như người đă chết, hai mí mắt sưng húp, con người vàng bệch.
- Em không thể đến đó! Bà nói.
Trong giọng nói của bà không có vẻ ǵ thất vọng nhưng ai cũng
đều cảm thấy nỗi lo âu đang giày xéo bà.
- Nếu nó gặp lại em, nó sẽ chết ngay - sau một lúc im lặng, bà
lại nói. Pađy ơi! Nó sẽ chết ngay nếu gặp em. Em quá biết ḷng
kiêu hănh, tham vọng và sự quyết tâm của nó muốn trở thành một
người có tên tuổi trong xă hội. Cứ để cho nó chịu đựng một ḿnh
nỗi đau khổ v́ đó là ư muốn của nó. Anh có đọc thấy những lời
của nó chưa: Tôi chỉ yêu cầu đừng cho mẹ tôi hay biết ǵ hết.
Chúng ta cần gíup nó để giữ trọn vẹn bí mật của nó. Có ǵ tốt
lành đâu cho cuộc gặp mặt như thế về phía nó và cả phía chúng
ta.
Pađy tiếp tục khóc, không phải v́ Frank; mà v́ rằng cái chất
sống đă biến đi trên gương mặt của Fiona, và trong đôi mắt không
c̣n sinh khí của bà. Thằng con trai ấy như một con chim đáng
thương; suốt đời gặp tai họa, những tai họa đă làm Fiona không
thể cởi mở được với chồng. Mỗi khi bóng dáng hạnh phúc ló dạng
th́ Frank xuất hiện, gieo sự đau khổ cho Pađy. Nhưng t́nh yêu mà
Pađy dành cho Fiona sâu đậm và không ǵ lay chuyển được không
khác t́nh yêu mà Fiona dành cho Frank. Ông không thể phiền trách
ǵ ở chàng thanh niên, từ chuyện xảy ra vào cái đêm tại nhà xứ.
Ông nói:
- Thôi vậy. Nếu em thấy rằng tốt hơn là đừng gặp Frank th́ chúng
ta không đi. Tuy nhiên anh rất muốn biết con ra sao và nhất là
chúng ta có giúp ích được ǵ cho nó không. Theo em, anh có nên
viết thư cho cha Ralph để nhờ cha chăm sóc Frank?
Đôi mắt c̣n đờ đẫn nhưng trên gương mặt Fiona thoáang có một
chút màu hồng.
- Đúng thế Pađy ạ, anh viết thư đi. Nhưng anh nhớ nói với cha
thế nào để cha không cho Frank hay là chúng ta đă biết sực việc.
Frank sẽ dễ chịu hơn nếu nó tin chắc rằng cả nhà không ai hay
biết ǵ.
Vài ngày sau, Fiona t́m lại được gần trọn vẹn phong độ và chú ư
lại trong việc trang hoàng ngôi nhà. Nhưng sự im lặng lại xâm
chiếm, bà tiếp tục lạnh lùng tuy có bớt đi nét khắc khổ.
Cuộc sống trong ngôi nhà lớn thay đổi rất nhiều. Đầu tiên ai
cũng thấy hơi khác thường khi mỗi người ở một pḥng riêng, c̣n
phụ nữ - Fiona và Meggie - th́ từ nay không c̣n lo công việc nội
trợ Trong cũng như ngoài, đă có Minnie, Cat và bà Smith lo tất
cả, từ việc giặt ủi quần áo cho đến bếp núc, lau dọn; những
người này kinh hoảng lên khi thấy có người tỏ ư định tiếp tay
họ.
Pađy đă có tin tức của cha Ralph.
Thu nhập của bà Mary hằng năm lên đến khoảng bốn triệu bảng Anh,
nhờ vào Michar Limited là một công ty tư nhân mà đa số các dự án
đầu tư đều nhắm vào thép, trang bị tàu bè và các mỏ. Cha Ralph
viết: “Số tiền mà tôi gởi đến ông chỉ là
một giọt nước biển và không đến mười phần trăm thu thập hằng năm
của riêng Drogheda. Ông đừng lo về những năm khó khăn. Các tài
khoản của Drogheda rất là lạc quan, tôi có thể trả lương cho ông
suốt đời chỉ cần dựa vào thu nhập của điền trang. Do đó tiền mà
ông nhận là của ông và không thâm và một đồng nào của Michar
Limited. Tiền ấy từ nguồn của điền trang chớ không phải của công
ty. Tôi chỉ yêu cầu giữ sao cho sổ sách luôn kịp thời và chặt chẽ
dự pḥng có một cuộc kiểm tra tới đây.”
Chỉ sau khi nhận lá thư trên, Pađy tập hợp cả gia đ́nh vào một
buổi tối tại pḥng khách lộng lẫy. Ông chủ tŕ, trên mũi ông có
cặp kiếng gọng thép, ông ngồi trong chiếc ghế bành lớn màu kem,
hai chân êm ái đặt trên một ghế dài cùng màu, c̣n cái ống vố đặt
trên gạt tàn thủy tinh Waterford.
- Thật là dễ chịu làm sao, ông nói với nụ cười cùng lúc đảo mắt
nh́n chung quanh. Ba nghĩ chúng ta nên biểu quyết hoan hô sự
thành công của mẹ. Các con nghĩ sao?
Đề nghị của Pađy được hưởng ứng bằng những tiếng th́ thầm đồng
t́nh của các con trai; Fiona nghiêng đầu sang bên, trở ḿnh trên
chiếc ghế bành trước kia của Mary Carson, bây giờ được bọc lại
vải lụa lóng lánh màu kem. C̣n Meggie th́ thích nằm thu ḿnh như
con mèo trên cái ghế dài.
- Cha Ralph đă làm rơ tất cả, và tỏ ra rất rộng răi, Pađy tiếp
tục nói. Ông ta đă gởi vào ngân hàng bảy ngàn bảng đứng tên ba
và mở các sổ tiết kiệm hai ngàn bảng cho mỗi đứa trong các con.
Với tư cách giám đốc điền trang, ba lănh bốn ngàn bảng mỗi năm,
Bob lănh ba ngàn bảng với chức vụ phó giám đốc. Tất cả các con
trai của ba đến tuổi lao động, Jack, Hughie, Stuart đều lănh hai
ngàn mỗi năm, riêng Jims và Patsy được một ngàn cho đến khi nào
hai đứa đủ tuổi đi làm. Sau này, điền trang sẽ bảo đảm cho Jims
và Patsy mỗi đứa một thu nhập ngang bằng với các thành viên
Cleary khác làm việc tại Drogheda, dù cho hai đứa có chọn một
nghề nào khác đi nữa. Khi Jims và Patsy được 12 tuổi, cả hai sẽ
được gởi học nội trú tại trung học Riverview ở Sydney, mọi chi
phí do điền trang chịu.
“Mẹ nhận hai ngàn bảng hàng năm để chi dụng riêng, Meggie cũng
thế. Tiền dùng để bảo quản ṭa nhà là năm ngàn bảng, mặc dầu
chính ba phải tự hỏi tại sao cha Ralph tưởng tượng ra một khoản
tiền nhiều thế cho công việc này”.
“Quyết định đầu tiên của ba trong nhiệm vụ mới giám đốc là thuê
thêm ít nhất sáu người chăm nuôi để việc quản lư Drogheda có nề
nếp hơn; cơ ngơi của Drogheda quá rộng, không thể cáng đáng với
một nhúm người?”.
Đây là chi tính gián tiếp duy nhất của Pađy liên quan đến vấn đề
quản lư của chị Ông.
Fiona và Meggie tập lái chiếc xe hơi mới hiệu Rolls Royce đă
được giao trước một tuần lễ Mary Carson qua đời. Meggie tập điều
khiển các con chó trong khi Fiona lo sổ sách.
Đúng ra Meggie rất hạnh phúc nếu không phải chịu đựng sự vắng
mặt dai dẳng của cha Ralph. Cuộc sống này phù hợp với mong ước
từ lâu của cô: có mặt ở những khu đất rào nuôi cừu, cỡi ngựa,
làm công việc của người chăn nuôi. Tuy nhiên sự thiếu vắng cha
Ralph vẫn gây go cho Meggie một nỗi đau buồn âm ỉ, kỷ niệm của
cái hôn được lồng vào những giấc mơ âu yếm mà đă sống trở lại
trong tưởng tượng của Meggie cả ngh́n lần. Nhưng kư ức khôngthể
thay thế thực tế: Meggie có cố gắng thế nào, cảm giác thật sự
cũng không t́m lại được mà chỉ c̣n là cái bóng mờ, như một áng
mây nhẹ và buồn.
Khi cha Ralph viết thư báo cho gia đ́nh biết tin về Frank, cũng
là lúc ông đă cắt đứt hy vọng cuối cùng mà Meggie nuôi dưỡng lâu
nay là cha Ralph sẽ mượn cớ chuyện này để đích thân đến Drogheda. Sự tường thuật của ông về cuộc hành tŕnh đến nhà tù Goulburn để
thăm Frank được ghi lại tỉ mỉ nhưng không để lộ sự đau xót đă
gợi ra, không gây nghi ngờ về t́nh trạng thâm thần ngày càng sa
sút của Frank. Ông t́m cách, nhưng không thành công, chuyển
Frank qua bệnh viện thần kinh Morisset nơi người ta giam những
tội nhân giết người mắc bệnh tâm thần. Ông chỉ phác họa chân
dung lư tưởng của một Frank chịu đựng, ngoan ngoăn chấp nhận trả
giá các lỗi lầm của ḿnh với xă hội và ở một đoạn được gạch đậm
dưới hàng chữ, ông cam đoan là Frank không chút nghi ngờ khi
được ông cho biết là gia đ́nh hoàn toàn không hay chuyện của
Frank. Ông bảo rằng t́nh cờ mà ông biết được tên Frank nhờ đọc
một bài báo ở Sydney. Sau đó th́ Frank dịu lại - cha Ralph viết -
và các sự kiện tạm dừng ở đó.
Pađy có ư định bán con ngựa hồng của cha Ralph trước kia. Nhưng
Meggie không đồng ư.
- Ba ơi, con van xin ba - đừng bán. Con có thể cỡi con ngựa hồng
mà! Ba hăy tưởng tượng xem ḿnh sẽ ăn nói ra sao, nếu sau bao
nhiêu việc cư xử tốt của cha Ralph, một hôm cha trở về thăm nơi
đây và biết được chúng ta đă bán con ngựa của cha rồi.
Pađy nh́n con gái chăm chăm, có vẻ suy nghĩ:
- Meggie, ba không tin là cha Ralph sẽ trở về đây.
- Cha Ralph có thể về đây chứ! Làm sao biết trước được.
Đôi mắt của Meggie sao mà giống mẹ thế, Pađy không nỡ nói ǵ
thêm; ông không muốn gây thêm đau khổ cho đứa con gái đáng
thương của ḿnh.
- Thôi th́ ba đồng ư vậy, Meggie, chúng ta sẽ giữ lại con ngựa
hồng. Nhưng con nhớ cỡi nó thường như con kia, ba không thích ở
Drogheda có ngựa phát ph́, con nghe ba chứ?
Cho tới nay, Meggie chẳng muốn cỡi con ngựa cái của cha Ralph
nhưng từ nay Meggie sẽ cỡi luân phiên hai con để cả hai đều lănh
phần thức ăn của nó xứng đáng.
Mùa đông khô và các trận mưa mùa hè không đến. Cỏ mọc cao lên
tới đầu gối, um tùm, chịu những trận nắng dữ dội, khiến cho từng
cọng cỏ trở nên khô ḍn. Từ trong các khu đất rào nuôi cừu nh́n
ra xa phải nheo mắt lại và kéo sụp vành nón rộng xuống trán.
Đồng cỏ - như mặt gương màu vàng óng ánh - cuốn thành h́nh trôn
ốc trước từng cơn lốc tạo ra những ảo giác xanh, sáng nhoáng; lá
vàng và những cành khô nhỏ bay lên, từ đống này sang đống khác.
Khô hạn dữ dội! Ngay cả những cây lớn cũng khô héo, vỏ tróc ra
từng vạt cứng ḍn. Những con cừu không bị ảnh hưởng ǵ v́ cỏ c̣n
đó ít nhất một năm hay lâu hơn, nhưng con người th́ không tránh
khỏi bị ảnh hưởng nặng bởi thời tiết khô cằn này. Người ta vẫn
hy vọng năm sau hay năm sau nữa mưa sẽ đến. Trong những năm may
mắn, người ta được hưởng từ ba mưới đến bốn mươi centimet lượng
mưa; c̣n những năm thời tiết xấu chỉ c̣n năm centimet hay không
có ǵ cả.
Mặc cho cái nóng thiêu đối và ruồi, Meggie vẫn yêu sống ở những
băi chăn cừu. Vào những lúc rỗi rảnh, Meggie nghiên cứu thiên
nhiên, và nhớ đến Ralph như thường lệ Trong đáy ḷng ḿnh,
Meggie không bao giờ coi t́nh cảm dành cho Ralph như một thứ
t́nh cảm hết sức vẩn vơ của trẻ con; Meggie vẫn coi đó hết sức
đơn giản là t́nh yêu, t́nh yêu như trong các cuốn sách. Thật là
bất công, cái hàng rào giả tạo dựng lên bởi chiếc áo ḍng đă
chắn giữa Meggie và điều mà cô chờ đợi ở Ralph: trở thành người
vợ Ông: Meggie ao ước được sống với Ralph như cha mẹ cô sống với
nhau và đạt tới một sự ḥa hợp mà ông sẽ yêu Meggie như ba đă
yêu mẹ. Lúc đó Ralph sẽ nhanh chóng nhận ra rằng cuộc sống chung
với Meggie sẽ đáng sống hơn biết bao so với cuộc sống đơn độc.
Meggie không biết rằng Ralph không thể từ bỏ chiếc áo ḍng bất
cứ lư do nào.
Vâng, Meggie biết một linh mục không thể là chồng hay là người
t́nh được nhưng cô đă có thói quen vượt qua điều cấm kỵ ấy bằng
cách phớt lờ chức năng tôn giáo của Ralph. Những hiểu biết ít ỏi
về đức tin công giáo chưa bao giờ giúp Meggie có thể bàn đến
những lời nguyện của một linh mục; vả lại bản thân cũng không có
nhu cầu bức thiết về tôn giáo và Meggie đă gạt ra ngoài những
suy nghĩ sâu xa. Chưa bao giờ thấy được an ủi với các lần cầu
kinh, Meggie tuân theo các lề luật của Nhà thờ chẳng qua v́ sợ
rằng nếu vi phạm sẽ bị đày xuống địa ngục vĩnh viễn.
Lúc này đây, Meggie tưởng tượng đến hạnh phúc được sống chung,
ngủ bên cạnh cha Ralph. Nhưng chính ư nghĩ được gần gũi ấy bỗng
làm Meggie bực bội rồi trở nên khó chịu, bồn chồn. Ngồi trên
lưng ngựa Meggie nghĩ đến vô số những nụ hôn mà không hề biết
rằng sự khó chịu bồn chồn kia xuất phát từ một đ̣i hỏi khác.
Những lần phi ngựa qua các băi chăn cừu đă không giúp Meggie
hiểu biết thêm chút nào về vấn đề sinh lư v́ rằng mùi chó săn từ
xa đă cắt đứt ngay mọi thèm muốn cặp đôi giữa những con cừu.
Ngoài ra cũng như tất cả các trại chăn nuôi khác, người ta không
bao giờ để việc nhảy giống không tính toán trước xảy ra... Khi
các con cừu đực được thả chung với các con cừu cái trong một khu
đất rào th́ Meggie được lệnh của cha phải đi nơi khác. C̣n khi
gặp một con chó nhảy lên một con khác, phản ứng tự nhiên của
Meggie là vung roi lên ngăn cản chúng... đùa giỡn.
Chưa chắc ai đă giải thích được trong hai điều sau đây điều nào
tai hại hơn: một là đ̣i hỏi lờ mờ, bồn chồn trong dạ rồi bực bội
nổi lên, và một thèm muốn cụ thể kèm theo nhu cầu rơ ràng được
thỏa măn. Meggie th́ khắc khoải mà không hiểu rơ đ̣i hỏi sau đó
là ǵ, nhưng sự nổi dậy trong ḷng th́ rơ ràng là có và những
lúc như thế Meggie nghĩ đến Ralph một cách cuồng nhiệt, mơ
tưởng, buồn khổ và thèm muốn. Cuối cùng th́ Meggie buồn phiền v́
dù cho Ralph đă thú nhận yêu ḿnh, trên thực tế chẳng là ǵ cả
trong ḷng Ralph, cho nên chẳng bao giờ cha trở về thăm Meggie.
Giữa lúc Meggie miên man suy nghĩ, th́ Pađy phi ngựa tới, ông
cũng đang trên con đường về nhà. Thấy con mỉm cười, Pađy gh́m
ngựa lại và chờ.
- Một bất ngờ thú vị! ông nói to và cho con ngựa già màu xám đi
sát bên con ngựa hồng của con gái.
- Vâng, thú vị lắm, ba ạ. Ở các băi xa có khô hạn không ba?
- C̣n hơn ở đây. Chưa bao giờ ba thấy nhiều con căngguru như
thế! Có lẽ chúng không c̣n t́m thấy cái ǵ để ăn phía Milpariaka. Martin King dự định sẽ giết chúng hàng loạt nhưng ba cho rằng
như vậy cũng không có cách nào làm bớt đi những con thú ấy, dù
cho chúng ta có dùng đến súng máy đi nữa.
ông rất tốt, rất ân cần, thông cảm và đáng yêu. Meggie rất ít
khi gặp cha một ḿnh. Không để mất th́ giờ suy nghĩ, Meggie hỏi
cha ngay một băn khoăn đang cháy bỏng trên môi, mặc dù cô đă cố
gắng tự trấn an:
- Ba ơi, tại sao cha Bricassart không trở lại thăm chúng ta nữa?
- Cha bận đấy con à, Pađy trả lời bằng một giọng thận trọng.
- Nhưng các linh mục cũng nghỉ hè chứ bả Cha rất yêu Drogheda. Con tin rằng cha cũng thích đến nghỉ hè ở đây chứ.
- Về mặt nào đó, đúng là các linh mục cũng nghỉ hè, Meggie. Tuy
nhiên họ luôn luôn ràng buộc với nhiệm vụ. Thí dụ ngày nào trong
cuộc đời của các cha cũng phải làm lễ, cho dù chỉ có một ḿnh.
Ba tin rằng cha Bricassart rất chín chắn, cha biết rằng không
thể nào trở lui lại lối sống trước đây. Đối với cha Ralph,
Drogheda gần như đă thuộc về quá khứ, Meggie, ba nghĩ, nếu có
trở về đây cha cũng không t́m lại được niềm vui xưa kia.
- Có phải ư ba muốn nói là cha đă quên chúng tả Meggie hỏi,
giọng buồn buồn.
- Không hoàn toàn như thế. Nếu đúng là cha Ralph đă thật sự quên
chúng ta, th́ cha đă không viết thư thường xuyên và hỏi thăm
từng người. Ba nghĩ rằng tốt hơn là cha Ralph không nên trở lại
đây nữa!
- Ba nói sao?
Pađy đă nhất quyết giải thích một điều mà ông thấy trước sẽ
không đơn giản.
- Con nghe đây Meggie, thật không hay chút nào nếu con cứ mơ
tưởng đến một linh mục, con phải hiểu điều đó. Cho đến nay con
đă giữ được những bí mật của con. Ba không nghĩ rằng đă có ai đó
biết được chuyện của con; nhưng nay con đặt một số câu hỏi thẳng
với ba phải không? Câu hỏi đặt ra không nhiều, nhưng ba cho rằng
như thế tạm đủ. Bây giờ con nghe và phải tin ba nhé. Con phải
chấm dứt ngay. Cha Ralph đă có những lời nguyền thiêng liêng mà
cha không bao giờ muốn làm ngược lại. Nếu c̣n tiếp tục như
trước, con không xứng đáng với t́nh cảm trong sáng mà cha Ralph
đă dành cho con. Cha Ralph biết con lúc con c̣n bé tí, nay cũng
với h́nh ảnh và t́nh cảm đó, cha đă xử sự với con như thế thôi
Meggie à.
Meggie không trả lời và trên gương mặt vẫn không để lộ một xúc
động nào. Pađy nghĩ: đúng là con gái của Fiona.
Một lúc sau, bằng giọng bực dọc, Meggie nói:
- Nhưng ông ấy có thể thôi làm linh mục; ông ấy sẽ hiểu ngay nếu
con có dịp nói chuyện đó.
Nét mặt Pađy trở nên hốt hoảng khiến Meggie hiểu ngay những ǵ
chứa đựng bên trong suy nghĩ của ba ḿnh. Lời lẽ chắc không c̣n
cần thiết nữa, Meggie không dám nói thêm.
- Meggie ơi! Lạy Chúa! Đây là cái giá đắt nhất và tai hại nhất
mà cuộc sống biệt lập của chúng ta phải trả! Đáng lư con phải
đến trường học, con gái của ba; nếu cô Mary chết sớm hơn th́ ba
đă gởi con đi học ở Sydney, ở trường ít nhất hai năm nữa. Bây
giờ con đă quá tuổi rồi. Ba không muốn người ta chế nhạo con.
Cha Ralph là một linh mục, Meggie. Ông không bao giờ, măi măi
không bao giờ dứt bỏ được chiếc áo ḍng, con có hiểu không?
Những lời khấn nguyện của cha là thiêng liêng, quá long trọng và
không thể bội phản. Khi một người đă khoát áo linh mục, người đó
không thể trở lại được; trước đó các đấng bề trên ở tu viện cũng
phải biết chắc người mới vào tu có hiểu được v́ sao họ chọn con
đường phụng sự Chúa hay không. Người đă khấn nguyện không mơ hồ
một chút nào rằng ngay cả cái chết cũng không thể lay chuyển
được sự chọn lựa của ḿnh. Cha De Bricassart đă khấn nguyện và
cha sẽ không bao giờ dứt khoát được với lời nguyền ấy. Bây giờ
con đă biết, Meggie. Từ nay, nếu tiếp tục mơ tưởng cha De
Bricassart th́ đó là điều không thể tha thứ được.
Chương 15
Cha Ralph De
Bricassart nói bằng một giọng lạnh lùng nhưng không gay gắt lắm
trong khi mắt vẫn chăm chăm nh́n vào gương mặt xanh xao của vị
linh mục trẻ tuổi. Từng lời rơ ràng và cứng rắn, Ralph nói:
- Cha hành động không xứng đáng với những ǵ mà Chúa đ̣i hỏi ở
các linh mục. Tôi tin rằng cha ư thức được điều đó hơn cả chúng
tôi, những người khiển trách cha. Dù thế, nhân danh Đức Tổng Giám
Mục bề trên của chúng ta tôi vẫn phải lên án cha. Cha phải vâng
lời Ngài tuyệt đối, cha không được căi lại những lời khuyên bảo
và các quyết định của Ngài.
Chắc cha đă ư thức việc cha tự chôn vùi uy tín của ḿnh, uy tín
của xứ đạo và của giáo hội mà đáng lư cha phải yêu thương và bảo
vệ trên hết. Lời nguyện của cha giữ ḿnh trong sạch là thiêng
liêng và không thể vi phạm; vi phạm lời nguyện đó là một tội lỗi
hết sức nặng. Tất nhiên cha sẽ không bao giờ gặp lại người phụ
nữ đó; chúng tôi sẽ giúp cha phấn đấu vượt qua sự cám dỗ. Chúng
tôi đă lo liệu tất cả để cha có thể lên đường đi nhận nhiệm vụ
mới tại xứ đạo Darwin, ở miền Bắc. Ngay tối nay cha đến Brisbane
bằng chuyến tàu tốc hành và từ đây cha tiếp tục đi cũng bằng tàu
hỏa đến Longreach. Ở đó, cha lên máy bay hăng Quatas đi Darwin.
Hành lư của cha đang được đóng gói và sẽ giao lại cho cha trên
chuyến tàu tốc hành. Do đó cha khỏi cần phải quay trở lại xứ đạo
của cha.
Bây giờ cha hăy đến nhà thờ cùng với cha John và cầu nguyện. Cha
ở đó cho đến giờ ra ga để t́m lại sự Ổn định và an ủi tinh thần.
Cha John sẽ đi theo cha đến Darwin. Bây giờ th́ cha có thể rời
khỏi đây rồi.
Sau khi vị linh mục trẻ tuổi cùng với người được chỉ định đi
theo canh giữ đă đi, cha Ralph rời pḥng làm việc và sang một
pḥng khác. Tổng giám mục Chiny Dark đang ngồi trong chiếc ghế
bành của Ngài như mọi khi, kế bên là một giáo sĩ mang thắt lưng
và mũ nhỏ bằng vải đều màu tím. Tổng giám mục là một người tầm
vóc cao lớn, mái tóc bạc trắng, mắt màu xanh thật sáng, rất yêu
đời, có óc khôi hài ư nhị và thích ăn ngon. Người khách của Tổng
giám mục lại là một mẫu người hoàn toàn trái ngược lại: nhỏ bé,
mảnh khảnh, vài chúm tóc lưa thưa xuất hiện dưới cái mũ nhỏ bằng
vải; gương mặt gầy, khắc khổ, đôi mắt to không được vui, da sậm.
Người ta có thể đoán tuổi của người này từ ba mươi tới năm mươi,
nhưng tuổi thật thật ba mươi chín, hơn cha Ralph ba tuổi.
- Con hăy ngồi xuống đây và nhấp một tách trà với chúng tôi,
Tổng giám mục nói bằng giọng hiền lành. Tôi đă chuẩn bị một b́nh
trà khác. Con đă giải quyết xong vụ linh mục trẻ với những lời
răn dạy đúng mức để cho anh ta hối cải chứ?
- Thưa Đức Cha, vâng. Ralph trả lời ngắn gọn.
Linh mục Ralph ngồi xuống chiếc ghế thứ ba gần bàn để đầy những
bánh xăng uưch với dưa chuột, bánh có kem lạnh màu hồng và
trắng, bánh bột chiên nóng phết bơ và những lọ thủy tinh đựng
mứt, kem hột gà đánh nổi lên. Một bộ đồ uống trà bằng bạc và
những chiếc tách bằng sứ Aynsley bịt vàng bên trên làm khung
cảnh trở nên ấm cúng.
- Những chuyện không hay ấy rất đáng tiếc, ông bạn thânạ, và mặc
dù trong cương vị những kẻ phụng thờ Chúa như chúng ta, vẫn phải
nh́n nhận rằng chúng ta chỉ là những sinh vật yếu đuối - người
khách nói. Tối nay tôi sẽ cầu nguyện để Chúa giúp cho anh ta đủ
nghị lực tránh khỏi rơi vào những lầm lỗi cũ.
Người khách có giọng nói nhẹ nhàng của người nước ngoài quốc
tịch ư, hiện ông đang giữ cương vị Tổng giám mục, Khâm Mạng Giáo
Hoàng ở úc, tên là Vitorio Scarbanza Di Contini Verchese. Vai tṛ
tế nhị của ông là làm gạch nối giữa giới chức Nhà thờ ở úc và
Ṭa thánh Vatian, do đó ông là giáo sĩ quan trọng nhất ở phần
đất này của thế giới.
Vị đại diện Giáo Hoàng cũng là một người hết sức tinh tế; cầm
chiếc tách trên tay, ông nh́n chăm chú về hướng, không phải Tổng
giám mục Chiny Dark, mà là cha Bricassart, theo dự tính sẽ trở
thành thư kư riêng của ông. Với Tổng giám mục Dark th́ cha Ralph
rơ ràng là một người rất đáng mến nhưng vị đại diện giáo hoàng
vẫn tự hỏi, về phần ông th́ ông sẽ đánh giá ra sao con người
này? Cách cư xử của cha Ralph đối với bề trên trực tiếp hiện giờ
không có ǵ để bàn căi. Đó là một người tế nhị, nhẹ nhàng, thoải
mái biết tôn kính nhưng không đi đến mức ngoan ngoăn vâng lời.
Linh mục lại có óc hài hước. Làm thế nào linh mục có thể thích
ứng với một người bề trên mới rất khác về tính t́nh so với người
hiện nay? Theo thông lệ, thư kư riêng của Khâm mạng Ṭa thánh
đều được chọn trong hàng ngữ giáo sĩ của Nhà thờ ư nhưng Vatican
hiện rất quan tâm đến linh mục Ralph. Cha Ralph được chú ư không
chỉ do tài sản riêng của ông (trái với dư luận chung, Ṭa thánh
không có quyền chiếm đoạt tài sản của ông, ngược lại về phần
ḿnh, ông cũng không có ư định giao lại tài sản cho Ṭa thánh),
nhưng do ḷng tự nguyện, ông đă mang lại rất nhiều của cải cho
Nhà thờ. Chính v́ thế Vatican đă ra lệnh cho Khâm mạng của giáo
hoàng nhận linh mục De Bricassart làm thư kư riêng để thử thách
và đánh giá trị vị giáo sĩ trẻ tuổi này. Ḷng đầy biết ơn, cha
Ralph nhấp từng ngụm trà trong im lặng - một sự im lặng không
b́nh thường. V́ đại diện giáo hoàng nhận thấy ông chỉ ăn một
miếng bánh ḿ xăng-Uưch nhỏ, không kèm theo thứ ǵ hết, uống
luôn bốn tách trà mà không cần thêm sữa hay đường. Thế là mọi
chi tiết đều rất khớp với báo cáo mà vị đại diện Vatican đă nhận
được. Trong các thói quen, cha Ralph đă tỏ ra hết sức giản dị,
thanh bạch; khuyết điểm duy nhất là ông đang sử dụng chiếc ô tô
đẹp, chạy rất nhanh.
- Con đi rồi, cha sẽ thất rất trống trải - Tổng giám mục Chiny
Dark vừa nói vừa phủ một lớp dày mứt và kem trên miếng bánh
nướng rồi bỏ hết vào miệng.
Linh mục Ralph cười.
- Tŕnh Đức Cha, Đức Cha đă đặt cho con vào một thế lưỡng nan!
Một bên là đấng bề trên hiện tại và một bên là đấng bề trên
tương lai của con. Nếu con trả lời làm vui ḷng một bên th́ con
sẽ làm mất ḷng bên khác. Vậy liệu con có nên trả lời rằng xa
Đức Cha con sẽ cảm thấy trống vắng vô cùng, nhưng đồng thời con
rất vui mừng trước nhiệm vụ sắp tới: phục vụ
Đức Cha Di Contini.
Một cách nói rất khéo. Đúng là một câu trả lời của nhà ngoại
giao. Tổng giám mục Di Contini Verchese bắt đầu nghĩ rằng một
thư kư riêng như thế rất hợp đối với ông mặc dù Ralph quá đẹp
trai với nét mặt thanh tú, nước da sáng và thân h́nh cân đối.
Bỗng nhiên cha Ralph im lặng, mắt nh́n xa xôi. Ông hồi tưởng đến
h́nh ảnh linh lục trẻ vừa bị quở trách, đôi mắt đầy âu lo khi
nghĩ đến con người trẻ tuổi này biết rằng anh ta sẽ không được
trở lại giă từ người ḿnh yêu. Lạy Chúa toàn năng, nếu trường
hợp này là chính ông và Meggie th́ ra sao? Người ta có thể bảo
vệ được uy tín trong sáng ở một thời gian nhất định nào đó, nếu
giữ được sự kín đáo; rất có thể uy tín đó sẽ lâu hơn nếu chỉ
quan hệ với phụ nữ trong dịp nghỉ hè và dịp xa xứ đạo của ḿnh.
Nhưng một quan hệ t́nh cảm đúng nghĩa và kéo dài th́ không thể
nào không bị người khác khám phá.
Có những lúc cha chỉ c̣n cách duy nhất là quỳ gối trên nền đá
cẩm thạch trong nhà nguyện cho đến tê dại v́ sự đau đớn của thể
xác. Chỉ có cách đó cha Ralph mới tự ngăn ḿnh nhảy lên chuyến
tàu hỏa đi Gillanbone và từ đó lao thẳng về Drogheda. Cha Ralph
phải tự thuyết phục ḷng ḿnh rằng cha chỉ là nạn nhân của sự cô
độc, cha thiếu t́nh cảm con người dù cha đă được mời mọc săn đón
ở Drogheda. Cha đă nói đi nói lại với chính ḿnh rằng không có ǵ
thay đổi sau lần cha đầu hàng trước sự yếu đuối trong chốc lát
v́ đă hôn trả lại Meggie, rằng t́nh yêu mà ḿnh đă dành cho
Meggie c̣n là trong tưởng tượng, chưa đi vào một thế giới khác
đầy đủ những hiểm nguy cụ thể. V́ rằng linh mục Ralph không chịu
nhận có điều ǵ thay đổi trong quan hệ giữa ông và Meggie và coi
như ông vẫn giữ trong đầu ḿnh h́nh ảnh Meggie lúcc̣n là cô bé;
tự cấm ḿnh không được quyền phá vỡ h́nh ảnh đó.
Nhưng ông đă lầm. Sự đau khổ không vơi bớt đi. Ngược lại ngày
càng sâu nặng hơn, giá hơn và ghê gớm hơn. Trước kia sự cô đơn
của ông c̣n trườu tượng và ông hoàn toàn không nghĩ rằng có thể
vơi đi bởi một con người bằng xương bằng thịt khác. Nhưng giờ
đây, nỗi cô đang đă mang một cái tên: Meggie, Meggie, Meggie...
được lặp lại nhiều lần.
Khi vừa tỉnh khỏi cơn mơ, ông nhận ra Tổng giám mục Di Contini
Verchese đang nh́n ông chăm chăm, đôi mắt sâu thẳm tỏ ra minh
mẫn hơn đôi mắt nhanh nhẹn của Tổng giám mục Chiny Dark. Cha
Ralph đủ thông minh để hiểu rằng ḿnh không thể che giấu tâm
trạng u buồn, nên ông đă đáp lại đấng bề trên đầy quyền lực của
ḿnh bằng cái nh́n sắc không kém. Ông nở một nụ cười đồng thời
khẽ nhún vai như thể muốn nói: mỗi con người đều ẩn chứa một nỗi
buồn và không phải là tội lỗi khi nhớ đến nỗi buồn riêng ấy.
- Này con, t́nh h́nh kinh tế suy sụp bất ngờ có ảnh hưởng ǵ đến
những công việc mà con đang đảm trách không? - vị đại diện Ṭa
thánh hỏi bằng một giọng dịu dàng.
- Cho đến nay chúng ta không có ǵ đáng phải lo âu thưa Đức Cha. Công ty Michar Limited không bị ảnh hưởng nhiều vào các biến
động thị trường. Theo con nghĩ chỉ có những phương án đầu tư
không được chín chắn như bà Mary Carson mới bị thiệt hại. Dĩ
nhiên lợi tức của trang trại Drogheda có thể không như trước đây
v́ giá len có giảm. Bà Mary Carson là người thấy xa nên không
chỉ đầu tư trong chăn nuôi. Bà thích sự chắc chắn của kim loại
hơn. Theo con, thời buổi này rất thuận lợi để mua bất động sản,
không chỉ đất đai ở nông thôn, mà cả nhà và các bất động sản
trong những thành phố lớn. Gía cả hiện nay xuống thấp một cách
kỳ lạ, v́ thế chắc chắn rồi đây các loại bất động sản sẽ lên. Do
đó con không thể nào tưởng tượng được ḿnh lại bị thua lỗ nếu
đầu tư vào bất động sản. Cuộc khủng hoảng phải chấm dứt một ngày
nào đó.
- Đúng thế, vị Khâm mạng ṭa thánh tán đồng.
Vậy th́ cha Ralph không chỉ sinh ra là một nhà ngoại giao mà c̣n
cho thấy ông là một nhà kinh doanh sắc bén! Đúng vậy, Ṭa thánh
La Mă không thể không sử dụng một người như thế.
Năm 1930, Drogheda cũng trải qua cơn khủng hoảng. Nạn thất
nghiệp đang hoành hành khắc nước úc. Gía thực phẩm rất thấp nên
Pađy mua trữ đầy nhà khọ Bất cư ai bị khó khăn Pađy đều chia sẽ
từng miếng cơm manh áo. Những kẻ lang thang không nhà, thất
nghiệp lũ lượt kéo nhau đến Drogheda. Rồi họ lại tiếp tục lang
thang. Có một số sống sót, một số khác chết bờ chết bụi v́ đói.
Trong t́nh h́nh như thế, Stuart phải trở lại lo việc nhà, luôn
thủ cây súng kế bên. Các tay chăn nuôi giỏi rất dễ mướn. Pađy có
tất cả chín người độc thân phụ việc, họ Ở một căn nhàcũ trước
đây vẫn dành riêng cho các đàn ông.
Mùa đông năm đó khi th́ giông băo dữ dội, khi th́ khô ráo, khi
th́ ẩm ướt; tiếp đó sang mùa xuân và mùa hè mưa nhiều đến đỗi cỏ
ở Drogheda mọc cao chưa từng thấy, rậm rạp và xanh tươi.
Jims và Patsy học hàm thụ, ngồi trước bàn ở nhà bếp nói chuyện
với nhau không dứt về cuộc sống nội trú ở trường Riverview tại
Sydney.
Rồi thời tiết khô ráo lại trở về, cỏ cao quá đầu gối trở nên khô
khốc, dễ gẫy, từ xa nh́n trắng bạc. Không ai đoán được khi nào
lại có mưa, nhưng ít ai quan tâm đến chuyện đó, dân Drogheda
quen sống chịu đựng với những bất thường và khắc nghiệt của trời
đất.
Mùa đông năm 1932, những cơn giông băo kèm theo những đợt lạnh
buốt xương, nhưng cỏ vẫn c̣n um tùm và xanh do đó tránh được
những cơn bụi tốc lên. Ruồi cũng ít hơn mọi năm... Và một ngày
tháng tám Pađy đi thăm một băi chăn xa. Một cơn giông ập tới. Ông
bước xuống đất, cột ngựa thật kỹ vào một thân cây rồi ngồi dưới
tán của cây wilga chờ cho trời sáng tỏ. Năm con chó theo Pađy
run sợ, nằm sát vào nhau bên chủ, c̣n các con cừu mà Pađy định
dời qua một băi chăn khác th́ tản ra từng nhóm nhỏ hoảng sợ nhảy
lung tung. Trận giông thật khủng khiếp chứa đựng sự cuồng nộ tột
độ của trời đất. Đột ngột trung tâm của cơn gió lốc chuyển đến
ngay trên đầu Pađy. Ông bịt cả hai tai, nhắm mắt và cầu nguyện.
Không xa lắm nơi ông ngồi núp dưới những cành lá thấp của cây
wilga có một đống củi không xung quanh cỏ mọc rất cao. Giữa đống
củi khô ấy có một cây khuynh diệp khẳng khiu, chỉ c̣n lại thân
trơ trụi cao hơn 12 mét chĩa thẳng lên những đám mây đen như mực
đang vần vũ.
Một ánh lửa xanh chớp lên như xé toạc hai mí mắt đă nhắm của
Pađy khiến cho ông tự nhiên phải bật dậy. Liền đó một tiếng nổ
long trời hất ông ngă lăn xuống đất như một con rối. Mặt phủ đầy
bụi nhưng ông vẫn kịp thấy chùm ánh chớp tạo ra một cảnh sắc
chưa từng thấy. Dọc theo thân cây chết đứng sừng sững như một
ngọn giáo, tỏa ra những vầng sáng xanh và đỏ rực làm chóa mắt.
Rồi tiếp đó trước khi Pađy ư thức được chuyện ǵ đă xảy ra th́
lửa đă cháy bùng lên. Giọt nước cuối cùng đă bốc hơi từ lâu trên
đống củi chết, cỏ mọc cao và khô ran như giấy. Như một thách
thức của đất đối với trời, thân cây khổng lồ biến thành một cột
lửa cháy thật cao, vượt cả chiều cao của cây rất xa. Không mấy
chốc các cành chết và các gốc cây gần đó cũng bốc cháy. Dưới cơn
gió xoáy, ṿng lửa lan ra thật nhanh, càng lúc càng rộng. Pađy
không kịp tháo dây thả ngựa ra.
Cây wilga khô cằn cũng cháy, chất nhựa bên trong làm nổ thân
cây. Đâu đâu Pađy cũng thấy lửa, khắp nơi trước mắt ông dựng lên
những bức tường đỏ rực. Cây cối biến thành những bó đuốc không
lồ, c̣n cỏ dưới chân ông như những con thú dữ vừa bắt vừa gầm
lên. Ông nghe tiếng hí thảm thiết của con ngựa, im ông nhói đau.
Ông không thể nào cứ để cho con vật đáng thương bị cột bất lực
chờ chết. Một con chó rống lên, tiếng rống ấy biến thành tiếng
kêu hấp hối gần hệt như tiếng người. Bỗng chốc, con vật vừ đâu
vọt ra, tưởng như nhảy múa, đúng là một cây đuốc sống. Không bao
lâu nó ngă lăn xuống cỏ đang cháy, yên lặng. Những tiếng rống
của mấy con chó khác vang dội lên, chúng t́m cách thoát thân
trong tuyệt vọng; lửa bắt nhanh giữa cơn gió giận dữ, nhanh hơn
bất cứ sinh vật nào có chân và có cánh. Đang tự hỏi trong khoảnh
khắc ḿnh nên chọn phương án nào tốt nhất để cứu con ngựa th́
một ánh lửa vụt đến nhu sao xẹt ngang đầu Pađy, cháy xém tóc
ông. Nh́n xuống ông thấy một con vẹt to tướng bị thui sống dưới
chân.
Bỗng chốc, Pađy hiểu ra rằng thế là hết. Không c̣n cách nào
thoát ra khỏi cái địa ngục này, cả ông và con ngựa. Giữa lúc ư
nghĩ ấy đến trong đầu ông th́ một cây khô gần đấy, cháy rực lên,
ngọn lửa phát ra đủ hướng, chất nhựa bên trong nổ bùng. Da tay
của Pađy nhúm lại, đen ś, màu tóc sáng chóicủa ông như phai
nhợt đi dưới ánh lửa rực sáng hơn gấp bội. Một cái chết như thế
không thể nào tả xiết. Quần áo cháy bừng bừng, Pađy giẫy giụa
giữa ḷ thiêu sống. Và mỗi tiếng hét lên thảm thiết đều chỉ gọi
một cái tên: tên vợ của ông, Fiona.
o0o
|