Như Cơi Thiên Đường   Judith McNaught Pages Previous  1  2  3  4  5   
Chương 51

Sự lo lắng của Elizabeth rằng Ian có thể xúc phạm đến họ, cố ư hay không, ngay lập tức bị nhường chỗ cho sự khâm phục sau đấy là sự thích thú không cưỡng nổi khi Ian ngồi gần 30 phút, lôi cuốn tất cả bọn họ bằng nụ cười lười biếng thỉnh thoảng hay bỗng xen vào những lời khen nịnh đầm, trong khi họ dành toàn bộ thời gian tranh căi xem nên bán chocolate được tài trợ bởi Gunther s là 5 hay 6 pound một hộp. Bất chấp thái độ bề ngoài ôn ḥa của Ian, Elizabeth bứt rứt chờ đợi chàng nói là chàng sẽ mua đống chocolate đáng nguyền rủa kia với giá 10 pound một hộp, nếu như việc đó có thể giúp họ tiến tới vấn đề tiếp theo, việc mà nàng biết chàng muốn nói chết đi được.
Nhưng nàng không cần thiết phải lo lắng, v́ chàng tiếp tục thể
Dịch giả: Huyền Hoa

hiện một cách tích cực ra ngoài sự quan tâm thích thú. Bốn lần, hội đồng đă dừng lại để khẩn khoản lời khuyên của chàng. Bốn lần, chàng tươi cười đưa ra những phương án đề nghị tuyệt vời; bốn lần, họ bỏ qua lời đề nghị của chàng. Và cũng bốn lần, chàng dường như không một chút nào lấy làm phiền và thậm chí không thèm để ư.
Lưu tâm sẽ cảm ơn chàng hậu hĩnh v́ sức chịu đựng vô bờ bến của chàng, Elizabeth tập trung sự chú ư tới các vị khách và cuộc thảo luận, cho đến khi nàng lơ đăng nh́n hướng của chàng, và hơi thở nàng dừng lại. Ngồi phía đối diện cuộc tụ họp với nàng, chàng bây giờ tựa lưng vào ghế, chân trái vắt qua đầu gối phải, và bất chấp sự để ư thể hiện rơ của chàng về chủ đề đang được thảo luận, ánh nh́n mí mắt trĩu nặng của chàng đang vờn khắp ngực nàng. Một khi nh́n thấy điệu cười dính trên môi chàng, Elizabeth nhận ra là chàng muốn nàng biết việc đó.
Chàng rơ ràng đă quyết định cả nàng và chàng đă tốn thời gian với ủy ban này và chàng đang thực hiện một tṛ chơi thích thú với mục đích làm xao nhăng nàng hoặc làm bối rối nàng, và nàng không chắc mục đích nào trong số đấy. Elizabeth hít một hơi sâu, sẵn sàng đưa ra cái nh́n cảnh báo với chàng, và rồi ánh nh́n chàng nhấc lên chậm răi từ bộ ngực căng phồng mềm mại của nàng, vờn lười nhác trên cổ họng của nàng, rồi dừng ở môi nàng và sau đấy được nhấc lên đôi mắt đang nhíu mày của nàng.
Cái nh́n liếc qua đang ḱm nén của nàng không đưa lại kết quả ǵ ngoại trừ cái nhấc mày nhẹ nhàng thách thức của chàng và một nụ cười ham muốn rơ ràng.
Giọng quư bà Wiltshire nâng cao, và quư bà nói lần thứ hai. "Quư bà Thornton, bà nghĩ thế nào?"
Elizabeth vội chuyển ánh nh́n từ người chồng trêu chọc về phí quư bà Wiltshire. "Tôi - tôi đồng ư", nàng trả lời không biết một chút ǵ về việc nàng đang đồng ư. Năm phút tiếp theo, nàng ḱm nén sự lôi kéo ánh nh́n vuốt ve âu yếm của Ian, cương quyết từ chối thậm chí liếc mắt về phía chàng, nhưng khi hội đồng bàn lại về vấn đề chocolate, nàng cướp một cái nh́n về phía chàng. Giây phút nàng nh́n chàng, chàng đánh bắt ánh nh́n của nàng, giữ chặt nó, trong khi chàng, với vẻ bề ngoài thể hiện của một người đàn ông ch́m trong sự trầm ngâm suy nghĩ về những vấn đề có vẻ quan trọng, lơ đăng chà ngón tay trỏ lên miệng chàng, cùi chỏ chống lên tay dựa của ghế. Cơ thể Elizabeth phản ứng lại với sự âu yếm mà chàng dành cho nàng như thể môi chàng đang thực sự chạm môi nàng và nàng hít vào những hơi thở dài đều đặn khi chàng chủ ư trượt đôi mắt của chàng lên ngực nàng lần nữa. Chàng biết đích xác cái nh́n của chàng đang làm ǵ với nàng, và Elizabeth hết sức phát cáu với sự bất lực của nàng trong việc lờ đi tác động của cái nh́n đó.
Hội đồng kết thúc theo kế hoạch 30 phút sau đó giữa những lời nhắc về cuộc họp tiếp theo sẽ diễn ra ở nhà quư bà Wiltshire. Trước khi cánh của đóng lại phía sau họ, Elizabeth lượn quanh người chồng có vẻ không hối lỗi đang nhăn nhở cười của nàng trong pḥng khách. "Anh quá đáng!" (you wretch!) nàng kêu lên. "Sao anh có thể" nàng gặng hỏi, nhưng giữa sự phản đối đầy tức tối của nàng, Ian đưa tay vào mái tóc của nàng, nâng khuôn mặt nàng lên và ngăn lời nói của nàng bởi nụ hôn ngấu nghiến.
"Em chưa tha thứ cho anh," nàng cảnh báo chàng trên giường một tiếng sau đó, má nàng tựa vào ngực chàng. điệu cười, sâu và dài, ầm ầm dưới tai nàng.
"Chưa ư?" "Chắc chắn chưa. em sẽ đáp lại nếu như đó là điều cuối cùng em làm." "Anh nghĩ là rồi", chàng khàn khàn, chủ tâm hiểu nhầm ư nàng.
 
Sau đấy không lâu, họ quay trở về Montmayne để dành thời gian tháng 9 ở miền quê, nơi mà mát dịu hơn. Đối với Ian, cuộc sống với Elizabeth là tất cả những ǵ chàng đă từng hy vọng, và c̣n hơn thế nữa. Nó hoàn hảo đến nỗi chàng phải đè bẹp nỗi sợ khó chịu rằng mọi việc sẽ không diễn ra như thế này nữa- nỗi sợ hăi mà chàng đang cố thuyết phục bản thân ḿnh đó chỉ là sự mê tín bởi sự thật là cách đây hai năm số phận đă đẩy nàng ra khỏi chàng. Nhưng trong tim chàng, chàng biết nó c̣n hơn thế nữa. Những thám tử của chàng vẫn chưa thể t́m ra dấu vết anh trai Elizabeth, và chàng sống trong nỗi lo hằng ngày rằng những người của nàng sẽ thành công trong khi những người của chàng th́ không. Và do vậy chàng chờ đợi để phơi bày phạm vi tội lỗi của chàng đối với nàng và anh trai nàng, biết rằng chàng sẽ phải cầu xin sự tha thứ của nàng, và rằng- việc lấy nàng mà không kể cho nàng những việc chàng thực sự biết-làm chàng cảm thấy tội lỗi nhân lên so với việc chàng chính là người bắt cóc anh trai nàng.
Trong một phần lư trí của chàng, chàng biết rằng việc quẳng Robert lên tàu Arianna, chàng đă miễn cho cái tên ngốc trẻ tuổi nóng nảy thoát khỏi số phận tệ hơn nhiều trong tay những nhà chức trách. Nhưng bây giờ, không biết số phận thế nào thực sự rơi xuống hắn ta, chàng không thể chắc chắn là Elizabeth sẽ nh́n nhận hành động của chàng theo lối ánh sáng đó. Bản thân chàng đă không thể nh́n nhận sự việc theo ánh sáng đó nữa, bởi v́ chàng biết được điều mà chàng không biết được trong thời gian qua. Chàng đă biết là bố mẹ nàng đă qua đời lâu sau đấy và rằng Robert là vật chắn duy nhất của nàng với ông chú nàng.
Sợ hăi, thứ cảm xúc mà chàng ghét hơn tất cả, tăng lên cùng với t́nh yêu của chàng dành cho Elixabeth đến mức chàng thực sự bắt đầu ước ai đó phát hiện ra điều ǵ đó, để chàng có thể thú nhận với nàng bất cứ lỗi lầm nào mà chàng cảm thấy có lỗi và rồi để được tha thứ hoặc bị tống ra khỏi cuộc sống của nàng. Lối suy nghĩ đó, chàng biết là ḿnh vô lư, nhưng chàng không thể ḱm được. Chàng đă t́m thấy thứ mà chàng trân quư vượt qua mọi giới hạn; chàng đă t́m thấy Elizabeth, và t́nh yêu dành cho nàng làm chàng tổn thương hơn kể từ khi cái chết của gia đ́nh chàng. Nỗi lo sợ mất nàng ám ảnh chàng cho đến khi chàng bắt đầu tự hởi chàng phải chịu đựng sự giày ṿ của sự không chắc chắn này trong bao lâu nữa.
Hạnh phúc v́ không biết được tất cả những điều đó, Elizabeth tiếp tục yêu chàng không ḱm nén hay tính toán, và khi nàng chắc chắn hơn về t́nh yêu của chàng, nàng trở nên tự tin hơn và say mê chàng hơn. Vào những lúc nàng thấy biểu hiện của chàng có vẻ khắc nghiệt không giải thích nổi, nàng trêu chọc hoặc hôn chàng, và nếu như những hành động ấy thnất bại, nàng tặng chàng những món quà nhỏ-một bó hoa từ những khu vườn ở Havenhurst, một bông hồng nàng gắn vào tai chàng, hay để trên gối chàng. "Liệu em có phải cầu đến việc mua một loại trang sức để làm anh cười không, quư ngài của em?" nàng trêu đùa vào một ngày ba tháng sau đám cưới của họ. "theo em biết th́ đó là một cách nói cường điệu khi một người t́nh bắt đầu hành động xao nhăng."
Elixabeth ngạc nhiên khi lời nói của nàng khiến chàng vồ lấy nàng trong ṿng tay với cái ôm nghẹt thở. "Anh chưa hết quan tâm đến em, nếu đó là điều mà em đang đề nghị," chàng nói với nàng.
Elizabeth tựa tay lưng vào cánh tay chàng, ngạc nhiên bởi lời tuyên bố không lư do xác đáng của chàng, và tiếp tục trêu ghẹo. "anh khá chắc chắn chứ?"
"Tuyệt đối"
"Anh không nói dối phải không?" nàng hỏi với giọng điệu giả vờ nghiêm trọng.
"Anh không bao giờ dối em," Ian nói nghiêm nghị, nhưng rồi chàng nhận ra rằng việc đang che dấu nàng sự thật mà hậu quả là chàng đang lừa dối nàng, trở nên chỉ kém hơn việc hoàn toàn lừa dối một chút.
Elizabeth biết có điều ǵ đó đang làm chàng phiền ḷng, và khi thời gian trôi qua, nó làm phiền chàng với tần suất tăng hơn, nhưng chưa bao giờ nàng mơ tưởng nàng thậm chí là nguyên nhân sâu xa của những lúc im lặng hay những mối ưu tư của chàng. Nàng cũng thường nghĩ đến Robert, nhưng không lúc nào kể từ ngày kết hôn của nàng, nàng cho phép ḿnh nghĩ đến lời buộc tội của ông Wordsworth. Lư do trước hết là nàng không thể chịu đựng được nó; lư do thứ hai là nàng không chút nào tin là có một xác suất rất nhỏ ông ta có thể đúng.
"Ngày mai em phải đi Havenhurst" nàng hơi do dự nói khi Ian cuối cùng để nàng đi. "Những người thợ nề bắt đầu làm với ngôi nhà và cây cầu, và công việc tưới tiêu đă bắt đầu tiến hành. Nếu em dành một buổi tối ở đó, em có lẽ sẽ không phải quay lại đấy ít nhất hai tuần."
"Anh sẽ nhớ em," chàng trầm lặng nói, nhưng không có một biểu hiện phật ư trong giọng nói của chàng, hay chàng cũng không cố gắng thuyết phục nàng tŕ hoăn chuyến đi. Chàng đang giữ đúng lời thương lượng của chàng mà Elizabeth đặc biệt khâm phục ở chàng.
"Không", nàng th́ thầm, hôn lên mép môi chàng, "không bằng em sẽ nhớ anh."


Chương 52

Tâm trí nàng tập trung vào bản chuẩn bị mà nàng đang đọc, Elizabeth bước chậm răi trên con đường từ những nhà kho của Havenhurst đến ṭa nhà chính.
Hàng rào cao về phía bên phải nàng đă che chắn những ngôi nhà phục vụ khỏi tầm nh́n của nhà chính nơi những người thợ nề đang làm việc. Một tiếng bước chân dội lên phía sau nàng, và trước khi nàng có thể quay người lại hay phản ứng lại, nàng bị tóm lấy ở eo và bị kéo về phía sau, một bàn tay đàn ông che lấy miệng nàng, ngăn cản tiếng thét sợ hăi hoảng loạn của nàng.
"Suỵt, nín đi, Elizabeth, anh đây" một giọng nói quen thuộc vang lên khẩn cấp. "Đừng hét được không?"
Elizabeth gật đầu, bàn tay nới lỏng ra, và nàng xoay người lại trong ṿng tay chờ đợi của Robert. "Anh đă ở đâu vậy?" nàng hỏi, trong lúc cười và khóc và ôm chặt chàng. "Tại sao anh bỏ đi mà không nói với em một tiếng là anh đi đâu? Em có thể giết anh v́ đă làm em lo lắng quá-"
Đôi tay chàng gh́ chặt vai nàng, lôi nàng đi, và có một biểu hiện khẩn cấp trên khuôn mặt hốc hác của chàng. "Không có thời gian cho những lời giải thích. Gặp anh lùm cây vào lúc choạng vạng tối, và v́ chúa đừng nói với ai là em đă gặp anh."
"Thậm chí cả Bentner-" "Không ai cả! Anh phải rời khỏi đây trước khi một trong những người hầu nh́n thấy anh. Anh sẽ ở lùm cây gần cây cherry yêu thích của em vào lúc choạng tối."
Chàng rời nàng ở đấy, di chuyển lén lút khỏi con đường và biến mất trong lùm cây cạnh nó trước khi nh́n nhanh về hai hướng để đảm bảo chàng không bị ai nh́n thấy.
Elizabeth cảm giác như nàng đang tưởng tượng toàn bộ cuộc chạm trán ngắn ngủi kia. Cảm giác không chân thực vẫn đọng lại trong nàng khi nàng bước vào pḥng khách, nh́n hoàng hôn buông xuống với sự chậm chạp khó chịu, trong khi nàng đang cố suy nghĩ tại sao Robert lại sẽ sợ hăi nếu bị nh́n thấy bởi người quản gia già trung thành của họ. Rơ ràng là chàng đang gặp vấn đề rắc rối nào đó, có lẽ với những người có thẩm quyền. Nếu như vậy, nàng sẽ nhờ sụ giúp đỡ và những lời khuyên của Ian. Robert là anh trai nàng, và nàng yêu chàng bất kể những lỗi lầm của chàng; Ian sẽ hiểu điều đó. Khi đó, hai người đàn ông sẽ tiến tới đối xử với nhau như họ hàng v́ lợi ích của nàng. Nàng lén đi ra khỏi nhà, cảm giác như kẻ trộm.
Robert đang ngồi dựa lưng vào cây cherry cũ, rầu rĩ ngắm đôi ủng bị trầy xước của chàng khi Elizabeth nh́n thấy chàng, và chàng liền nhanh nhẹn đứng dậy. "Em không ngẫu nhiên mang thức ăn đến phải không?"
Nàng đă đúng, nàng đă nhận ra là chàng trông gần chết đói. "Có, nhưng chỉ một ít bánh ḿ và cheese," nàng giải thích, lấy chúng ra từ phía sau váy của nàng. "Em không nghĩ được cách nào để đưa nhiều đồ ăn ra hơn mà không làm người khác tự hỏi em đang cho ai ăn ngoài lùm cây này, Robert," nàng hét lên, không bị xao nhăng bởi thứ nhu cầu thông thường như thức ăn nữa, "anh đă ở đâu vậy, tại sao anh lại rời em như thế, và cái ǵ..."
"Anh không rời bỏ em," chàng ngoạm một miếng dữ tợn. "Chồng em đă bắt cóc anh một tuần sau cuộc đọ súng của bọn anh và tống anh lên một trong những chiếc thuyền của anh ta. anh đáng lẽ đă chết..."
Nỗi đau và sự không tin tràn ngập trong Elizabeth. "Đừng nói điều đó với em," nàng thét lên, điên cuồng lắc đầu. "Đừng - anh ấy không..."
Hàm Robert nghiến lại, và chàng dật tung chiếc áo sơ mi ra khỏi thắt lưng, nâng nó lên và quanh lưng lại phía nàng. "Đây là vật kỷ niệm của một trong những lần xâm phạm của hắn."
Một tiếng thét dâng lên trong cổ họng Elizabeth, và nàng gh́ mui bàn tay vào miệng nàng, cố gắng che đậy nó. Thậm chí sau đấy nàng có cảm giác như nàng sắp nôn ra. "ôi chúa tôi", nàng nói hổn hển, nh́n chiếc sẹo hiện lên rơ rệt gạch chéo từng inch trên lưng mỏng của Robert, "Oh my God. Oh my God".
"Em đừng ngất xỉu ra đây." Robert nói, giữ chặt cánh tay nàng để giúp nàng đứng vững hơn. "Em phải mạnh mẽ, không th́ hắn sẽ hoàn thành chiến tích của hắn."
Elizabeth ngồi sụt xuống đất, để đầu nàng gối tựa vào hai đầu gối, tay nàng ṿng chặt xung quanh bụng, đung đưa không dứt đi đi lại lại. "Oh, my God" nàng cứ tiếp tục nói như vậy trước suy nghĩ về da thịt bị đánh đập của chàng. "Oh, my God"
Bắt buộc bản thân nàng thở những hơi thở dài và đều đặn, cuối cùng nàng b́nh tĩnh hơn. Tất cả mọi nghi ngờ, những cảnh báo, và những dấu vết, kết tinh trong tâm trí nàng, tập trung vào bằng chứng trên lưng bị hành hạ của Robert và một sự băng giá xuyên qua nàng, làm nàng vô tri với tất cả mọi thứ, kể cả nỗi đau. Ian là người t́nh của nàng, người t́nh của nàng; nàng đă nằm trong ṿng tay của kẻ biết rơ là chàng đă làm ǵ với anh trai nàng.
Dựa một tay vào cây, nàng run run đứng dậy. "Kể cho em" nàng khàn khàn nói.
"Nói cho em biết tại sao hắn lại làm việc này ư? hay kể cho em về những năm tháng anh trải qua thối nát ở hầm mỏ, kéo than đá ra? hay kể cho em về những đánh đập mà anh bị lần cuối khi anh cố gắng trốn thoát và trở về với em?"
Elizabeth chà hai cánh tay nàng, chúng có cảm giác lạnh cóng và tê liệt. "hăy kể cho em tại sao." nàng nói.
"Em mong anh phải giải thích lư do hành động của một thằng điên như cái chết tiệt nào đây?" Robert nói rít lên, và rồi với nỗ lực phi thường, chàng b́nh tĩnh lại. "Anh đă có hai năm để suy nghĩ về nó, đă cố gắng hiểu, và khi anh nghe hắn ta lấy em, mọi việc trở nên rơ ràng như tấm kính. Hắn đă cố gắng giết anh trên đường Mablemarle vào cái tuần diễn ra cuộc đấu súng của bọn anh, em có biết điều đó không?"
"Em đă thuê thám tử để cố gắng t́m anh," nàng nói, gật đầu với ư nàng biết một phần việc đấy, không nhận thấy Robert trở nên xám hơn lúc trước. "nhưng họ nghĩ anh đă cố gắng giết anh ấy."
"Rác rưởi"
"Đó chỉ là... phỏng đoán," nàng thừa nhận. "Nhưng tại sao Ian lại muốn giết anh"
"Tại sao ư?" chàng cười khinh bỉ, ngấu nghiến bánh ḿ và cheese như một người đang chết đói trong khi Elizabeth nh́n chàng, tim nàng xoắn lại. "Có một điều là v́ anh đă bắn hắn trong cuộc đấu súng. Nhưng nó chưa phải là sự thực. Anh đă làm thất bại kế hoạch của hắn khi anh bước vào nhà kính. Hắn biết là hắn đang vươn lên tầm cao hơn bản thân hắn khi hắn tiến tới em, nhưng anh đă đặt nặng trách nhiệm hơn lên hắn. Em có biết là, " chàng nói tiếp với điệu cười cay nghiệt, "có những người đă quay lưng lại với hắn v́ đoạn ấy không? Khá nhiều đấy, anh nghe nói trước khi anh bị tống vào khoang một trong những chiếc tàu của hắn."
Elizabeth thở một hơi run run. "Anh định làm ǵ đây?"
Robert dựa đầu chàng về phía sau và nhắm mắt lại, trông đau khổ. "Hắn sẽ giết anh nếu hắn biết anh vẫn c̣n sống," chàng nói với sự tin chắc tuyệt đối. "Anh không thể nhận trận đ̣n như lần trước nữa, Elizabeth. anh đă ở trên vực chết trong một tuần."
Một tiếng thổn thức thương xót và sợ hăi dâng lên trong cổ họng nàng. "Buộc tội theo pháp luật chăng?" Nàng hỏi, giọng nàng hạ xuống như lời th́ thầm tuyệt vọng. "Ư anh là đến gặp các nhà cầm quyền ư?"
"Anh có nghĩ về việc đấy. Anh muốn làm điều đó kinh khủng đến nỗi anh hầu như không ngủ vào đêm, nhưng bây giờ họ sẽ không tin lời anh. Chồng em bây giờ là một người giàu và có thế lực." Khi chàng nói "chồng em" chàng nh́n nàng có vẻ buộc tội đến nỗi Elizabeth khó có thể nh́n đôi mắt bị ám ảnh của chàng.
"Em - nàng nâng bàn tay trong lời xin lỗi vô vọng, nhưng nàng không biết nàng xin lỗi về việc ǵ, và nước mắt bắt đầu làm mờ mắt nàng và làm cản trở lời nói của nàng. "xin anh" nàng gào lên vô vọng. "Em không biết phải nói hay làm ǵ đây. Em vẫn chưa biết. Em không thể nghĩ được".
Chàng bỏ rơi miếng bánh ḿ và ṿng tay quanh người nàng. "Khổ thân đứa em xinh đẹp," chàng nói. "anh đă nằm những đêm không ngủ v́ lo lắng cho em, cố gắng không nghĩ đến đôi bàn tay bẩn thỉu của hắn chạm em. Hắn sở hữu những mỏ than - sâu, những hầm khai thác vô tận dưới ḷng đất nơi những người đàn ông làm việc như những con vật và bị đánh như những con ḅ. Đó là nơi hắn kiếm tiền cho tất cả những ǵ hắn mua."
Bao gồm tất cả nữ trang và đồ lông thú chàng đă mua cho nàng, Elizabeth nhận ra, và sự cần thiết phải nôn mửa gần như dồn dập tới. Nàng rùng ḿnh liên tục trong ṿng tay Robert. "Nếu anh không đưa anh ấy ra trước quan ṭa, anh sẽ làm ǵ?"
"Anh sẽ làm ǵ ư?" chàng hỏi. "Đây không phải chỉ là câu hỏi cho ḿnh anh, Elizabeth. Nếu hắn biết là em biết việc hắn làm, cái lưng xinh đẹp của em sẽ không chịu được sự trừng phạt như cái lưng của anh. Em sẽ không thể sống sót qua những ǵ hắn để cho người của hắn làm với em."
Vào thời điểm ấy, sự sống không c̣n quan trọng với Elixabeth nữa. Nàng đang bị hành hạ bên trong. nàng đang dần chết đi.
"Chúng ta phải trốn đi. Dùng tên mới. T́m cuộc sống mới." Đó là lần đầu tiên Elixabeth không phải dừng để cân nhắc Havenhurst trước khi đưa ra quyết định. "Ở đâu?" nàng hỏi trong giọng th́ thầm ră rời.
"Để việc đó cho anh. Em có thể kiếm được bao nhiêu tiền trong khoảng thời gian vài ngày?"
Nước mắt rơi xuống từ đôi mắt gh́ chặt của nàng bởi v́ nàng không sự chọn lựa nào khác. Không có phương án nào khác. Không Ian. "Khá nhiều, em nghĩ vậy" nàng nói đều đều, "nếu em có thể t́m cách bán một vài nữ trang."
Ṿng tay chàng siết chặt, và chàng hôn một nụ hôn anh em lên thái dương nàng. "Em phải nghe theo lời hướng dẫn của anh một cách chính xác. Hăy hữa với anh là em sẽ theo chứ?"
Nàng gật đầu trên vai chàng và đau đớn nuốt. "Phải không ai được biết em bỏ đi. Hắn sẽ ngăn cản em nếu hắn biết được em định làm ǵ."
Elizabeth gật đầu lần nữa; Ian sẽ không để nàng đi dễ dàng thế, và sẽ không bao giờ không đưa ra núi những câu hỏi. Sau sự làm t́nh nóng bỏng của họ, chàng chắc chắn sẽ không tin nàng muốn chia ly v́ nàng không muốn sống cùng chàng.
"Bán tất cả mọi thứ có thể được nếu không gây sự nghi ngờ. Hăy đến London. Đó là một thành phố lớn, và nếu em sử dụng cái tên khác và cố gắng biến dạng một chút th́ em sẽ không bị nhận ra. vào thứ 6, hăy thuê một xe ngựa từ London đi Thurston Crossing theo đường Bernam. ở đó có một ngôi nhà đưa thư, và anh sẽ đợi em ở đấy. Chồng em sẽ cho một đội t́m kiếm em khi họ biết sự biến mất của em. Họ sẽ t́m người phụ nữ tóc vàng, và nếu họ t́m thấy anh, anh sẽ chết chắc. Nếu em ở với anh, em cũng sẽ như thế nếu hắn t́m thấy em trước. Chúng ta sẽ đi như người đàn ông và người vợ; anh nghĩ đó là cách tốt nhất."
Elizabeth lắng nghe tất cả mọi điều, nàng hiểu tất cả, nhưng nàng dường như không thể di chuyển hay cảm nhận. "Chúng ta sẽ đi đâu?" nàng hỏi chết lặng. "Anh vẫn chưa quyết định. Đi Brussels, có thể, nhưng nó quá gần. Có thể là American. Chúng ta sẽ di chuyển hướng bắc và ở Helmshead. nó là ngôi làng nhỏ ở phái bờ biển, rất xa lánh và tỉnh lẻ. Họ chỉ có những tờ báo không thường xuyên, do vậy ho sẽ không biết được sự biến mất của em. Chúng ta sẽ chờ đợi những chuyến tàu đi đến các thuộc địa ở đấy."
Bàn tay chàng gh́ chặt lại, đẩy nàng ra. "Anh phải đi đây. Em có hiểu là em cần phải làm ǵ không?"
Nàng gật đầu.
"Một điều nữa. Anh muốn em phải căi nhau với hắn-trước mặt người khác, nếu có thể. Nó không nhất thiết phải là điều ǵ nghiêm trọng- chỉ cần đủ đến hắn nghĩ là em tức giận, để em có thể bỏ đi mà hắn sẽ không nhanh chóng điều tra đường đi của em. Em có thể làm thế không?"
"Được", nàng nói khàn khàn. "Em có thể nghĩ được. Nhưng em muốn để bức thư ngắn cho anh ấy, nói với anh ấy" nước mắt đọng lại trong họng nàng với ư nghĩa để lại cho chàng bức thư ngắn; chàng có thể là một con quỷ, nhưng trái tim nàng từ chối bỏ rơi t́nh yêu của nàng với tốc độ nhanh như tâm trí nàng chấp nhận sự phản bội của chàng "để nói với anh ấy tại sao em lại bỏ đi." giọng nàng vỡ ̣a, và vai nàng bắt đầu rung lên bởi những tiếng thổn thức đau khổ.
Robert ôm gh́ nàng vào ṿng tay lần nữa. Ngoại trừ cử chỉ xoa dịu, giọng chàng lạnh giá và không tha thứ. "Không bức thư nào cả! Em có hiểu anh không? Không một bức thư nào cả. Để sau," chàng hứa, giọng chàng mềm lại và ngọt xớt "Để sau đấy, khi chúng ta thành công trốn thoát, em có thể viết cho hắn và kể cho hắn biết mọi thứ. Em có thể viết cả tuyển tập cho thằng khốn kia. Em có hiểu tại sao em phải làm như khẩn cấp nhất thiết rời khỏi đó v́ một cuộc căi cọ b́nh thường không?" "Em hiểu" nàng khàn khàn nói. "Anh sẽ gặp em vào thứ sáu," chàng hứa, rời khỏi nàng và hôn lên má nàng. "Đừng làm thất bại"
"Em sẽ không đâu."


Chương 53

Máy móc đi qua những cảm xúc trong cuộc sống sinh hoạt và của sự tồn tại, Elizabeth gửi tin ngắn cho Ian vào tối đó thông báo với chàng ư định nàng ở lại một đêm ở Havenhurst để nàng có thể xem xét lại sổ sách. Ngày hôm sau, thứ tư, nàng đi London, nữ trang của nàng đựng trong bao nhung nhỏ được che đậy dưới áo choàng. mọi thứ đều ở đấy, kể cả chiếc nhẫn đính hôn của nàng. Cẩn thận tỉ mỉ cho sự cần thiết phải giấu diếm, nàng để Aaron thả nàng xuống đường Bond, rồi nàng thuê xe ngựa đến cửa hàng nữ trang đầu tiên ở vùng lân cận nơi mà nàng khó có thể bị nhận ra.
Người bán đồ nữ trang khá ấn tượng với những ǵ nàng đưa ra. thực ra là không nói được lời nào. "Tất cả chúng đều những viên đá rất đặc biệt, Bà..."
"Bà Roberts," Elizabeth nói vào với biểu hiện cảm nghĩ không nói nên lời. Bây giờ khi mọi việc không c̣n ư nghĩ ǵ nữa, nói dối và che dấu trở nên nhẹ nhàng hơn.
Số tiền mà người bán hàng đề nghị với nàng cho số nữ trang mang lại vết đâm cảm xúc đầu tiên xuyên qua người nàng, nhưng nó chỉ là có ư nghĩa của sự thất vọng nhẹ nhàng. "Chúng phải đáng giá hai mươi lần cái số tiền ấy."
"Ba mươi lần, có thể hơn nữa, nhưng tôi không có khách hàng có thể chi trả với cái giá cao ngất ngưởng ấy. Tôi sẽ phải bán chúng cho bất kỳ khách hàng nào sẵn ḷng trả giá." Elizabeth gật đâu chết lặng, tâm hồn nàng không c̣n hơi sức đâu để mặc cả, để chi cho ông ta thấy ông ta có thể bán chúng cho những người buôn nữ trang ở đường Bond với giá trị gấp mười lần số tiền mà ông ta trả cho nàng. "Tôi không giữ lượng tiền như vậy ở đây. bà sẽ phải đi đến ngân hàng của tôi.
Hai giờ sau, Elizabeth rời khỏi ngân hàng được chỉ định với một mớ tài sản giấy phiếu có thể đựng đầy cái bao lớn và túi lưới của nàng.
Trước khi rời London, nàng gửi lời nhắn cho Ian là nàng định sẽ dành một đêm ở ngôi nhà trên đường Promenade, dùng lư do là nàn muốn đi mua sắm và t́m kiếm thêm người hầu. Đó là lư do không thỏa đáng, nhưng Elizabeth đă qua cái điểm cho những suy nghĩ hợp lư. Nàng theo những lời chỉ dẫn của Robert một cách tự động; nàng không trệch hướng hay ứng biến; nàng cũng không cảm nhận. Nàng cảm giác như một người đă chết nhưng cơ thể vẫn đi lại xung quanh như ma cà rồng.
Ngồi cô độc trông pḥng ngủ của nàng ở đường Promenade, nàng nh́n trống rỗng ra ngoài cửa sổ xuyên qua màn đêm dày đặc, những ngón tay nàng vẩn vơ xoắn với nhau ở trong ḷng nàng. Nàng phải gửi Alex một bức thư ngắn để nói lời tạm biệt, nàng nghĩ. Đó là suy nghĩ đầu tiên về tương lai của nàng trong suốt hai ngày qua. Khi suy nghĩ bắt đầu h́nh thành, tuy nhiên, nàng đă ước là nó không đến. Ngay khi nàng quyết định nàng sẽ có thể không mạo hiểm viết thư cho Alexandra, tâm trí nàng bắt đầu giày ṿ nàng với thử thách duy nhất c̣n lại trước nàng. Nàng phải gặp Ian; nàng không thể lảng tránh chàng trong hai ngày mà không dấy lên sự nghi ngờ của chàng. Hay nàng có thể? nàng tự hỏi tuyệt vọng. Chàng đă đồng ư để nàng sống cuộc sống của chính bản thân nàng, và nàng đă thỉnh thoảng ở lại Havenhurst kể từ khi họ lấy nhau. Tất nhiên; lư do là v́ thời tiết xấu, chứ không phải những lư do chợt nảy ra.
B́nh minh bắt đầu bừng sáng trên bầu trời khi nàng bắt đầu ch́m vào giấc ngủ trên ghế.
Khi xe ngựa của Elizabeth về đến Havenhurst vào ngày hôm sau, nàng nửa hy vọng thấy xe ngựa của Ian trên đường xe đi vào nhà, nhưng mọi thứ có vẻ diễn ra như thông thường và yên b́nh. Với số tiền có sẵn của Ian, Havenhurst có những người hầu mới; những người giữ ngựa dắt ngựa bên cạnh chuồng ngựa; những người làm viền đang nằm phủ lên nhưng chiếc giường hoa chồi. B́nh thường và b́nh yên, nàng nghĩ với một chút cuồng loạn khi Bentner mở cánh cửa. "Cô đă ở đâu vậy, thưa cô?" ông hỏi, lo lắng t́m kiếm trên gương mặt tái xám của nàng. "Hầu tước gửi lời ông ấy muốn cô trở về nhà."
Elizabeth đáng lẽ ra phải nghĩ điều đó, nhưng thực sự là nàng không mong đợi. "Tôi không biết là tại sao tôi phải làm vậy, Bentner," nàng nói với giọng căng thẳng mà có thể được coi là bị làm phiền. "Chồng tôi dường như quên là chúng tôi có cuộc thương thảo khi lấy nhau."
Bentner, người mà vẫn không vừa ḷng với Ian v́ cách cư xử trước đây của chàng với cô chủ của ông - nếu không nói đến sự tấn công lên cơ thể Bentner vào ngày mà chàng dùng vũ lực bước vào ngôi nhà trên đường Promenade - bây giờ không thể t́m lư do nào để bào chữa cho hầu tước. Thay v́ đó, ông bước xuống pḥng lớn bên cạnh gót chân nàng, nh́n lo lắng lên khuôn mặt nàng. "Cô trông không ổn lắm, cô Elizabeth," ông nói. "Liệu cô có cần tôi gọi Winston chuẩn bị cho cô tách trà nóng với một chút bánh nướng tuyệt hảo của ông ta không?"
Elizabeth lắc đầu và bước vào thư viện, nơi nàng ngồi xuống tại bàn viết và soạn ra cái mà nàng hy vọng là một bức thư ngắn thoái thác lịch sự cho chồng nàng biết ư định của nàng sẽ ở Havenhurt tối nay để hoàn thành công việc ở các sổ kế toán. Người hầu đưa bức thư không lâu sau đó, với chỉ dẫn phải chuẩn bị chuyến đi không quá bảy tiếng đồng hồ. Elizabeth không muốn trong bất cứ t́nh huống nào để Ian rời khỏi ngôi nhà của họ-ngôi nhà của chàng - đến đây vào buổi sáng - hay tồi tệ hơn là tối nay.
Ngày mai nàng sẽ đối diện với chàng, nhưng chỉ vài tiếng nữa...
Elizabeth bừng tỉnh trong khoảnh khắc hoảng sợ khi cánh của pḥng ngủ nàng bật ra lúc gần b́nh minh, và Ian hiên ngang bước vào pḥng tối. "Em muốn bắt đầu trước hay để anh?" chàng nói sít sao, đến đứng bên cạnh giường nàng.
"Ư anh là ǵ?" nàng hỏi với giọng run run.
"Ư anh là," chàng nói, "hoặc là em bắt đầu trước và nói cho anh biết cái lư do chết tiệt nào khiến em bỗng nhận ra việc ở cùng với anh lại đáng ghê như thế, hay anh sẽ bắt đầu trước và nói cho em biết cảm giác của anh thế nào khi anh không biết em ở đâu và tại sao em lại ở đấy!"
"Em đă gửi tin cho anh cả hai đêm"
"Em gửi cái tin khốn khiếp mà đến sau khi màn đêm buông xuống lâu rồi cả hai lần, báo cho anh biết là em có ư định ngủ lại ở đâu đấy. Anh muốn biết tại sao?"
Những người đàn ông làm việc cho chàng bị đánh như những con vật. nàng nhắc nhở bản thân ḿnh. "Đừng quát em", Elizabeth nói run run, bước ra khỏi giường và lôi chăn phủ bao quanh nàng để che dấu bản thân nàng khỏi chàng.
Lông mày chàng nheo lại thành một cái nhíu mày đáng ngại. "Elizabeth?" chàng hỏi, tiến lại gần nàng.
"Đừng chạm em!" nàng thét lên.
Giọng nói Bentner xuất hiện ở cánh cửa. "có cái ǵ nhầm lẫn không quư cô?" ông hỏi, dũng cảm nh́n chằm vào Ian.
"Ra khỏi đây và đóng cái cửa khốn khiếp lại sau ông!" Ian bực tức cáu kỉnh.
"Để cửa mở" Elizabeth nói nóng nảy, và người quản gia dũng cảm làm đúng lời nàng nói.
Với sáu bước chân dài Ian đi đến cánh cửa, đóng nó lại với lực mạnh làm nó đâm sầm vào khung, và Elizabeth bất đầu run lên hoảng sợ. Khi chàng xoay người lại và bắt đầu bước về phía nàng, Elizabeth cố gắng lùi lại, nhưng nàng dẫm phải khăn phủ giường và phải đứng lại nơi nàng đang đứng.
Ian nh́n thấy nỗi sợ hăi trong đối mắt nàng và dừng lại trước nàng vài inch. Tay chàng nâng cao, và nàng co rúm lại, nhưng cánh tay đó chỉ đưa lên má nàng. "Em yêu, chuyện ǵ vậy?" chàng hỏi. Chính giọng chàng khiến nàng muốn khóc dưới chân chàng, giọng nam trung đẹp tuyệt đó; và khuôn mặt chàng -khuôn mặt đẹp thô ráp mà nàng yêu thiết tha. Nàng muốn cầu xin chàng nói cho nàng biết những lời Robert và Wordsworth nói là lừa dối-tất cả đều là lừa dối. "Cuộc sống của anh phụ thuộc vào việc này. Cuộc sống của em cũng vậy. Đừng làm thất bại" Robert đă thỉnh cầu. Nhưng, trong khoẳnh khắc yêu đuối, nàng thực sự cân nhắc việc kể Ian mọi thứ nàng biết và để chàng giết nàng nếu chàng muốn vậy; nàng thà chết c̣n hơn chịu đựng sự giày ṿ của cuộc sống với kư ức của những lời nói dối mà đă là cuộc sống của họ - c̣n hơn chịu đựng sự giày ṿ của cuộc sống thiếu bóng chàng.
"Em ốm ư?" chàng hỏi, nhíu mày và tỉ mỉ quan sát khuôn mặt nàng.
Nắm lấy lư do mà chàng đưa ra, nàng gật đầu nhanh chóng. "Vâng, em cảm thấy không khỏe lắm."
"Đó có phải lư do tại sao em lại đi London không? Để gặp bác sỹ?" nàng gật đầu nhanh chóng, và làm nàng sợ hăi bối rối, chàng bắt đầu mỉm cười - nụ cười biếng nhác dịu dàng đă luôn làm các giác quan của nàng nhảy lên. "Em đang có bầu phải không em yêu? Có phải đó là lư do tại sao em lại hành động lạ lùng như vậy không?" Elizabeth im lặng, cố gắng cân nhắc xem tính hợp lư khôn ngoan của việc trả lời có hay không - nàng nên trả lời không, nàng nghĩ. Chàng sẽ săn đuổi nàng đến tận cùng của trái đất nếu chàng tin là nàng đang mang thai đứa con của chàng.
"Không! Ông ta - bác sỹ nói chỉ là một chút kích động" "Em đă làm việc và chơi quá sức" Ian nói, trông giống như h́nh ảnh của một người chồng hết ḷng lo lắng. "Em cần nghỉ ngơi nhiều hơn"
Elizabeth không thể chịu đựng nhiều hơn nữa- không chịu đựng nổi sự dịu dàng giả tạo của chàng hay sự lo lắng quan tâm của chàng hay kư ức về cái lưng bị đánh đập của Robert. "Em đi ngủ đây" nàng nói trong giọng điệu nghèn nghẹt. "Một ḿnh" nàng nói thêm, và khuôn mặt chàng trở nên trắng bệch như thể nàng vừa tát chàng.
Trong suốt cuộc đời trưởng thành của chàng, Ian dựa gần như chủ yếu nhiều vào giác quan của chàng ngang bằng như sự thông minh của chàng, và lúc đấy chàng không muốn tin vào lời giải thích mà cả hai cùng đưa ra. Vợ chàng không muốn chàng trên giường nàng; nàng thu ḿnh lại tránh cái chạm của chàng; nàng đă rời nhà hai đêm liên tiếp; và hơn tất cả những cái đó- tội lỗi và sự sợ hăi hiện rơ trên khắp khuôn mặt tái xám của nàng.
"Em có biết người đàn ông nghĩ ǵ," chàng nói với giọng b́nh tĩnh mà ngược lại với nỗi đau đang xuyên qua chàng. "khi vợ ḿnh không ở nhà vào ban đêm và không muốn anh ta ở trong giường của cô khi cô ta trở về không?"
Elizabeth lắc đầu.
"Anh ta nghĩ," Ian nói b́nh thản, "rằng có lẽ có ai đó đă thay thế vị trí của anh ta trên chiếc giường đó.
Sự tức giận làm đôi g̣ má tái xám của nàng trở nên sáng hơn.
"Em đang đỏ mặt đấy em yêu" chàng nói bằng cái giọng đáng sợ.
"Em đang điên tiết đây" nàng đáp trả, tạm thời quên rằng nàng đang đương đầu với một người điên.
Cái nh́n sửng sốt của chàng gần như ngay lập tức bị thay bởi biểu hiện của sự nhẽ nhơm thở phào và rồi bối rối "Anh xin lỗi, Elizabeth".
"X...Xin anh hăy ra khỏi đây!" Elizabeth hét lên với sự bùng nổ sức mạnh cuối cùng. "Hăy rời khỏi đây và để em nghỉ ngơi. Em đă nói với anh là em mệt rồi. và em không thấy anh có quyền ǵ mà phải quá buồn! Chũng ta đă có cuộc thương lượng trước khi cưới - em được quyền sống cuộc sống của em không có sự can thiệp nào và hỏi vấn em như thế này là sự can thiệp!" Giọng nàng vỡ ra và sau một cái nh́n nheo mắt nữa chàng bước ra khỏi pḥng.
Tê liệt với cảm giác nhẹ nhơm và nỗi đau, Elizabeth chui vào giương và kéo khăn trải giường lên dưới cằm nàng, nhưng thậm chí cái ấm áp xa xỉ của chúng cũng không xua nổi cái lạnh giá và cơn sốt đang thay phiên nhau làm nàng run lên. Vài phút sau đấy, một bóng đen chiếu xuống giường nàng, và nàng gần như hét lên hoảng sợ trước khi nàng nhận ra đó là Ian, vừa lặng lẽ bước vào pḥng qua cánh của thông giữa hai pḥng của họ.
V́ nàng đă thở mạnh khi nàng nh́n thấy chàng nên giả vờ là nàng đang ngủ trở nên vô dụng. Trong nỗi sợ hăi im lặng nàng quan sát chàng bước đến cạnh giường nàng. Không nói một lời chàng ngồi xuống bên cạnh nàng, và nàng nhận thấy có một chiếc ly trong tay chàng. Chàng để nó lên bàn bên cạnh, rồi chàng vươn phía sau nàng để dựng gối nàng lên, làm Elizabeth không có sự lựa chọn nào khác ngoài việc ngồi dậy và dựa vào chúng. "Uống cái này", chàng hướng dẫn với giọng điệu b́nh tĩnh.
"Cái ǵ vậy?" nàng hỏi nghi ngờ" Nó là brandy. Nó sẽ giúp em ngủ."
Chàng quan sát khi nàng uống nó, và khi chàng nói tiếp, một nụ cười dịu dàng hiện ra trong giọng nói của chàng. "V́ chúng ta đă loại bỏ lư do có một người đàn ông khác để giải thích cho mọi việc này, anh chỉ có thể giả định có việc ǵ đó xảy ra không đúng ở Havenhurst. Có phải vậy không?"
Elizabeth nắm lấy lư do đó như thể nó là lộc thánh từ thiên đường. "Vâng" nàng th́ thầm, gật đầu mạnh mẽ.
Vươn người xuống, chàng hôn lên trán nàng và nói trêu đùa, "Để anh đoán xem - em phát hiện nhà máy đă lấy của em quá nhiều tiền?" Elizabeth nghĩ nàng sẽ chết v́ sự giày ṿ ngọt ngào khi chàng tiếp tục dịu dàng trêu ghẹo nàng về tính tiết kiệm của nàng. "Không phải nhà máy ư? Thế có thể là người bán bánh ḿ, và ông ta chắc chắn đă từ chối đưa cho em cái giá tốt hơn cho việc mua hai ổ bánh ḿ thay v́ một ổ."
Nước mắt trào dâng lên trong mắt nàng, sắp phản bội nàng để trào ra ngoài, và Ian thấy chúng. "Tồi tệ đến mức ấy ư?" chàng đùa, nh́n vào sự lộng lẫy nghi ngờ trong đôi mắt nàng. "Chắc nó phải là việc em đă tiêu quá tiền tiêu vặt của em." Khi nàng không phản ứng lại sự thăm ḍ tra hỏi nhẹ nhàng của chàng, Ian cười làm yên ḷng nàng và nói, "Bất cứ vấn đề ǵ đi nữa, ngày mai chúng ta sẽ cùng nhau giải quyết nó."
Nó có vẻ như chàng dự định ở lại, và điều đó làm Elizabeth thoát khỏi nỗi u sầu im lặng của nàng đủ để nói nghẹn ngào. "không - vấn đề là những người người thợ. Họ chi phí nhiều hơn em - em nghĩ. Em dành một phần tiền cá nhân cho họ bên cạnh khoản tiền anh cho em vay dành cho Havenhurst." "Ồ, vậy do những người thợ", chàng nhe răng, cười khúc khích. "Em phải để ư đến bọn họ, để cho chắc chắn. Họ sẽ đảy em vào nhà tế bần nếu như em không để ư đến số vữa, hồ mà bọn họ đ̣i em thanh toán. Anh sẽ nói chuyện vói bọn họ vào buổi sáng."
"Không!" nàng thốt lên, cố gắng bịa đặt. "Đó chỉ là điều làm em quá buồn. Em không muốn anh phải can thiệp vào. Em đă muốn tự giải quyết nó. Bây giờ mọi việc được giải quyết ổn thỏa nhưng nó hơi mệt mỏi. và do vậy em đi gặp bác sỹ để xem tại sao em cảm thấy mệt. Ông-ông ấy nói không có ǵ trên thế giới này sai với em cả. Em sẽ về nhà Montmayne ngày kia. Đừng ở đây đợi em. Em biết bây giờ anh bận như thế nào mà.
"Xin anh", nàng tuyệt vọng van nài, "hăy để em làm việc này, em xin anh" Ian đứng thẳng người, lắc đầu trong sự không tin mơ hồ. "Anh sẽ trao cho em cả cuộc đời anh với cái giá cho nụ cười của em, Elizabeth."
"Em không phải van xin anh điều ǵ cả. Anh không muốn em chi tiêu khoản tiền riêng của em vào cái chốn này, tuy nhiên. Nếu em làm thế" chàng nói dối trêu ghẹo, "anh có thể bắt buộc phải cắt giảm nó" Rồi, nghiêm trọng hơn, chàng nói "Nếu em cần thêm tiền cho Havenhurst, chỉ cần cho anh biết, nhưng số tiền tiêu xài của em chỉ để dành cho bản thân em. Uống hết brandy đă" chàng nhẹ nhàng yêu cầu, và khi nàng uống hết, chàng đặt một nụ hôn nữa lên trán nàng. "Ở đây bao lâu tùy em. anh có công việc ở Devon mà anh phải tŕ hoăn v́ anh không muốn rời xa em. Anh phải đi đến đó và sẽ
trở về London vào thứ ba. Em vui ḷng đến đấy cùng anh thay v́ Montmayne được không?"
Elizabeth gật đầu.
"C̣n một điều nữa," chàng nói, quan sát khuôn mặt tái xám của nàng và những đường nét căng thẳng, "em hứa là bác sĩ không phát hiện vấn đề ǵ đáng ngại chứ?"
"Vâng", Elizabeth nói "Em hứa đấy".
Nàng nh́n chàng quay trở lại pḥng ngủ của chàng. Khoảnh khắc cánh cửa của chàng đóng lại, Elizabeth quay người lại, giấu khuôn mặt nàng trong gối. Nàng khóc cho đến khi nàng nghĩ không có thể c̣n giọt nước mắt nào sót lại trong nàng nữa, nàng lại khóc dữ dội hơn.
Ngang bên kia pḥng, cánh cửa mở ra đại sảnh mở vang một tiếng kêu răng rắc, và Berta hé nh́n vào rồi nhanh chóng đóng lại. Quay sang Bentner - người mà thỉnh cầu ư kiến của cô khi Ian đóng sầm cửa lại trước mặt ông và đi nhanh về phía Elizabeth, Berta buồn rầu nói, "Cô ấy đang khóc như trái tim bị tan vỡ, nhưng ông ấy không có ở trong đó nữa."
"Hắn ta đáng bị bắn!" Bentner nói với sự khinh miệt rơ ràng.
Berta rụt rè gật đầu và gh́ chặt áo choàng dài xung quanh cô. "Chắc chắn, ông ấy là một người đáng sợ, Mr Bentner."


Chương 54

Khi Elizabeth không đến ngôi nhà phố ở đường Upper Brook vào đêm thứ ba, tất cả những nghi ngờ mà Ian cố gắng ḱm nén đă quay trở lại với mức độ cao hơn. Vào 11 giờ đêm hôm ấy, chàng đă gửi hai người hầu đến Havenhurst để hỏi xem nếu họ biết nàng ở đâu, và hai người nữa về Montmayne để xem nàng có đấy hay không.
vào 10 rưỡi sáng hôm sau, chàng được cho biết những người hầu ở Havenhurst nghĩ nàng đă về Montmayne cách đấy năm ngày, trong khi những người hầu của chàng th́ cho là nàng đang ở Havenhurst trong thời gian đó. Elizabeth đă biến mất cách đây năm ngày, và không ai nghĩ đến việc rung chuông cảnh báo.
Vào một giờ chiều hôm đó, Ian gặp người đứng đầu của Bow Street, và tầm bốn giờ chiều chàng đă thuê một đội thám tử riêng gồm 100 người để t́m nàng. Có ít sự kiện để chàng có thể kể cho bọn họ. Tất cả đều biết chắc chắn là Elizabeth đă biến mất khỏi Havenhurst, nơi mà nàng bị nh́n thấy lần cuối cùng đêm hôm ấy với chàng; và rằng nàng đă không mang theo ǵ ngoại trừ quần áo nàng đang mặc trên người; và cũng không ai biết được những bộ quần áo đó như thế nào.
Có một điều Ian biết, nhưng chàng vẫn chưa sẵn sàng để tiết lộ điều đó trừ khi chàng tuyệt đối phải làm thế, và nó là lư do duy nhất chàng cố gắng tuyệt vọng giữ sự biến mất của nàng như một điều bí mật. Chàng biết vợ chàng đă sợ hăi một điều ǵ đó, một ai đó, vào cái tối cuối cùng nàng ở với chàng. Tống tiền là lư do duy nhất Ian có thể nghĩ đến, nhưng những kẻ tống tiền không bắt cóc nạn nhân của họ, và trong suốt cuộc đời của chàng, chàng không thể tưởng tượng được trong khoảnh khắc nào đó của cuộc đời tươi trẻ ngây thơ của Elizabeth, nàng lại hấp dẫn kẻ tống tiền nào đó. Nếu tống tiền không phải là động cơ, không một tội phạm nào lại điên loạn đến nỗi dám xâm phạm một nữ hầu tước và dẫm toàn bộ hệ thống công lư của Anh dưới gót chân hắn.
Hơn tất cả, chàng không thể chịu đựng nổi để xem xét một khả năng c̣n lại. Chàng không thể để bản thân chàng thậm chí tưởng tượng rằng nàng có khả năng chạy trốn với một người t́nh vô danh nào đó. Nhưng khi hàng giờ trở thành ngày, ngày rồi lại đêm, việc xua đuổi suy nghĩ xấu xa và ám ảnh đó trở nên khó hơn. Chàng lang thang khắp ngôi nhà, chàng đứng trong pḥng nàng để cảm giác được gần nàng hơn, và rồi chàng say xỉn. Chàng say để làm êm dịu nỗi đau mất nàng và nỗi hoảng sợ không tên trong chàng.
Vào ngày thứ sáu, những tờ báo biết được các cuộc điều tra về sự biến mất của Lady Elizabeth Thornton, và tin tức nhanh chóng được đưa lên trang b́a của tờ Times và Gazette, cùng với hoàng loạt những suy đoán khủng khiếp bao gồm bắt cóc, tống tiền, và thậm chí c̣n đưa ra ám chỉ rằng Bà Hầu tước -marchioness Kensington đă có thể quyết định bỏ đi "v́ một lư do nào đó của chính cô ấy."
Sau đấy, thậm chí cả sự kết hợp thế lực của gia đ́nh Thornton và Townsende cũng không thể giữ báo chí khởi việc đưa ra tất cả mọi lời sự thật, phỏng đoán, hay sự dối trá hiển nhiên mà họ có thể khám phá hay sáng tạo ra. Họ dường như biết và in mọi mẩu thông tin mà Bow Street và những thám tử của Ian phát hiện ra. Tất cả người hầu ở các ngôi nhà của Ian và ở Havenhurst đều bị hỏi và những lời tuyên bố của họ được "trích dẫn" bởi bọn báo chí tham lam. Chi tiết về cuộc sống riêng tư của Ian và Elizabeth bị mớm cho công chúng tham lam vô độ như những xẻng cỏ khô.
Thực tế, một bài báo ở tờ Times mà Ian lần đầu tiên đọc cho biết chàng bây giờ là một người bị t́nh nghi. Theo tờ Times, người hầu ở Havenhurst cho rằng đă minh chứng có một cuộc căi lộn giữa Quư ông và Quư bà Thornton ở chính cái đêm là quư bà Thornton được nh́n thấy lần cuối cùng. Nguyên nhân của cuộc căi cọ, người quản gia nói, là sự tấn công xấu xa của quư ông Thornton lên tính cách đạo đức của Quư bà Thornton như nó nói đến "một số điều tốt nhất tránh nói ra".
Nàng hầu của quư bà Thornton, theo bài báo, đă bị suy sụp và khóc khi nàng ta thuật lại việc hé nh́n vào phong của cô chủ và nghe cô "khóc như thể trái tim bị tan vỡ". Nàng hầu c̣n cho biết lúc ấy trông pḥng khá tối nên nàng ta không biết được liệu có xảy ra sự xâm phạm vũ lực nào lên người của cô chủ không, "nhưng cô đă không thể hay sẽ không nói điều đó không xảy ra"
Chỉ một trong số người hầu ở Havenhurst đưa lời khai không buộc tội Ian, và khi chàng đọc bài báo đó, nó khiến chàng đau đớn hơn bất cứ thứ ǵ mà họ có thể đă ám chỉ về chàng. Bốn ngày trước sự biến mất của quư bà Thornton, một người làm vườn mới được thuê tên là William Stokey đă thấy quư bà đi vào lùm cây từ cửa sau của ngôi nhà vào lúc chập choạng tối. và Stokey đă theo đi theo nàng, định hỏi nàng một câu hỏi liên quan đến lớp bồi phủ lên vườn hoa. Tuy nhiên ông ta không tiến lại gần nàng v́ ông ta nh́n thấy nàng ôm "một người đàn ông không phải là chồng nàng."
Những bài báo b́nh luận tức th́ rằng việc không chung thủy có thể dẫn đến việc người chồng sẽ hành xử mức độ cao hơn là mắng nhiếc vợ anh ta, và rằng nó có thể kích động anh ta làm cô vợ biến mất....măi măi.
Những nhà cầm quyền vẫn do dự khi tin vào việc Ian có thể khử vợ anh ta chỉ v́ cô vợ công khai gặp một người đàn ông vô danh ở lùm cây, và đó là động cơ duy nhất mà chàng có.
Tuy nhiên, vào cuối tuần thứ hai, một nhân chứng đă rời xa nước anh đọc được bài báo và phản ứng lại với sự nổi giận tức thời về phát hiện sự biến mất bí ẩn của quư bà Thornton. Mang tính chất khá buộc tội và gây sốc là lời khai của Mr. Wordsworth, thám tử tư được thuê bởi quư bà, chống lại Hầu tước Kensington v́ nó được nói ra dưới sự bảo mật ở mức tối đa, và thậm chí cả báo chí cũng không khám phá ra được điều ǵ.
Ngày sau đấy tờ Times đă đưa những mẩu tin gây sốc và gây sự chú ư nhất. Ian Thornton, hầu tước Kensignton, đă bị dẫn ra khỏi ngôi nhà London của ngài, và bị đưa đến gặp các viên chức ṭa án để điều tra t́m hiểu chắc chắc về vai tṛ của ngài trong sự biến mất của vợ ngài.
Mặc dầu Ian không chính thức bị buộc tội v́ trách nhiệm trong sự biến mất của nàng, hay bị giam cầm khi cuộc điều tra tiếp diễn, chàng bị lệnh không được rời London cho đến khi ṭa án công lư hội kín để quyết định xem có đủ kư do để xét xử chàng v́ sự biến mất của vợ chàng hay v́ bằng chứng mới được đưa ra bởi Wordsworth lo lắng đến vai tṛ của chàng trong sự biến mất của anh trai nàng hai năm trước đây hay không.
"Họ sẽ không làm thế đâu, Ian" Jordan Townsende nói vào đêm sau khi Ian được thả ra bởi tiền bảo chứng của chàng. Đi đi lại lại ngang pḥng khách của Ian, chàng nói lại. "Họ sẽ không làm thế"
"Họ sẽ xét xử" Ian thản nhiên nói. Lời nói không có chút lo ngại.; thậm chí mắt chàng không ánh lên sự quan tâm. Hằng ngày trước Ian đă qua cái điểm quan tâm đến cuộc điều tra. Elizabeth đă bỏ đi; không một bức tin đ̣i tiền chuộc, không bất cứ ǵ cả -không c̣n lư do ǵ trên thế giới này để có thể tiếp tục tin là nàng bị bắt đi ngược lại ư chí của nàng. V́ chàng biết chắc là chàng không giết nàng hay không bắt cóc nàng. Kết luận duy nhất c̣n lại là Elizabeth đă bỏ chàng theo một người khác.
Nhà cầm quyền vẫn do dự về người đàn ông mà nàng bị cho là gặp ở lùm cây bởi v́ thị lực của người làm vườn được chứng nhận là rất kém, và thậm chí ông ta thừa nhận là có thể đó là những phiến cây chuyển động xung quanh này dưới ánh sáng mờ nhạt, thay v́ cánh tay người đàn ông. Tuy nhiên Ian không nghi ngờ điều đó. Sự tồn tại của người t́nh là lư do duy nhất có lư; chàng thậm chí c̣n nghi ngờ điều đó vào cái đêm mà nàng biến mất. Nàng đă không muốn chàng trên giường nàng; nếu bất cứ rắc rối nào khác ngoại trừ chuyện có t́nh nhân làm cho nàng lo lắng vào đêm ấy, nàng chắc đă t́m kiếm sự bảo vệ trong ṿng tay chàng, thậm chí cả khi nàng không tâm sự giăi bày với chàng. Nhưng chàng là điều cuối cùng mà nàng muốn.
Không, chàng đă thực sự không nghi ngờ điều đó - nó sẽ làm chàng đau đớn hơn nhiều khi chàng phải chịu đựng sau này. Tuy nhiên, bây giờ, chàng không chỉ nghi ngờ điều đó, chàng biết, và nỗi đau vượt lên trên tất cả những ǵ mà chàng có thể tưởng tượng tồn tại.
"Tôi nói cho anh biết họ sẽ không đưa anh ra ṭa," Jordan nói lại. "Các ông có thực sự nghĩ là họ sẽ làm thế không?" chàng gặng hỏi, đầu tiên nh́n Ducan, rồi đến công tước Stanhope, người mà ngồi trong pḥng khách. Để trả lời, cả hai người đàn ông nhướng đôi mắt boàng hoàng, đầy đau khổ nh́n vào mắt Jordan, lắc đầu trong nỗ lực có vẻ quyết đoán, rồi quay trở lại nh́n bàn tay của họ.
Theo luật pháp nước Anh, Ian sẽ ra ṭa trước những người cùng địa vị ngang hàng; v́ chàng là một quư ông British (Vương quốc Anh), có nghĩa là chàng sẽ bị xét xử trong thượng nghị viện (House of Lords), và Jordan bám vào nó như thể nó là đường quyết đinh số phận của Ian vậy.
"Anh không phải là người đầu tiên trong chúng ta có cô vợ hư hỏng giả vờ đoan trang ngoan ngoăn với chồng rồi biến mất trong một thời gian với hy vọng đưa ông chồng quỳ xuống gót chân ḿnh," Jordan tiếp tục nói, cố gắng tuyệt vọng làm như thể Elizabeth chỉ giận dỗi ở đâu đó- chắc chắn không nhận thấy danh tiếng của chồng cô đă bị hủy hoại và chính ngay cuộc sống của chàng đang trong t́nh trạng nguy hiểm. " "Họ sẽ không triệu tập toàn bộ nhóm thượng nghị viện chết tiệt chỉ để xét xử một người chồng trĩu nặng những lo âu buồn phiền v́ vợ anh ta đi đâu đấy," chàng mạnh mẽ nói tiếp. "Chết tiệt thật! Nửa số quư ông trong thượng nghị viện c̣n không thể điều khiển nổi vợ của họ. Tại sao anh lại phải khác chứ?"
Alexandra ngước lên nh́n chàng, đôi mắt nàng chứa đầy sự ưu sầu và không tin. Cũng như Ian, nàng biết Elizabeth không phải là loại người hay hờn dỗi. Tuy nhiên, khác Ian, nàng không thể và cũng sẽ không tin bạn nàng lại có t́nh nhân và bỏ trốn.
Người quản gia của Ian xuất hiện ở cánh cửa, một bức tín kín trên tay ông mà được ông chuyển tới Jordan. "Ai biết được?". Jordan cố gắng đùa khi chàng mở bức tín. "có thể bức tín này đến từ Elizabeth-với tin nhắn yêu cầu tôi can thiệp nói chuyện với anh trước khi cô nàng dám tŕnh diện bản thân trước anh."
Nụ cười của chàng tắt rụp. "Cái ǵ vậy?" Alex gào lên, khi nh́n biểu hiện phờ phạc của chàng. Jordan ṿ nhàu giấy triệu tập đến ṭa trong tay và quay sang Ian với sự ân hận giận dữ. "Họ sẽ triệu tập thượng nghị viện."
"Thật là tốt khi biết" Ian nói với sự lănh đạm lạnh lùng khi chàng đẩy ghế ra và bước về pḥng làm việc của chàng. "Tôi sẽ có một người bạn và một người họ hàng ở đấy"
Khi chàng rời khỏi đấy, Jordan vẫn tiếp tục đi lại. "Đây là một loạt những phỏng đoán bịa đặt và sỉ nhục lăng mạ. Tất cả đều là thế. Kể cả cuộc đấu súng với anh trai Elizabeth-tất cả mọi việc. Sự biến mất của anh trai cô ấy dễ dàng được giải thích thôi mà."
"Một sự bién mất th́ khá dễ dàng để giải thích" Công tước Stanhope nói. "Nhưng hai sự biến mất - trong cùng một gia đ́nh-là một câu chuyện khác, tôi e vậy". Họ sẽ hoàn toàn bác bỏ mọi lư lẽ của anh ta nếu như anh ta không làm một cái ǵ đó để giúp bản thân ḿnh."
"Mọi việc có thể làm được th́ đă được làm", Ian bảo đảm với ông. "Chúng ta có những thám tử riêng đang xới tung miền quê để t́m dấu vết Elizabeth. Bow Street nghĩ là họ t́m thấy phần tội của Ian và họ bỏ giả thuyết Elizabeth tự ư ḿnh bỏ đi."
Khi Townsendes rời khỏi, công tước dựa đầu mệt mỏi vào lưng ghế và nói với Duncan. "Cô ấy liệu có thể có kiểu giải thích "tuyệt vời" thế nào đây?"
"Điều đó không quan trọng," Ducan nói bằng giọng khàn khàn. "không quan trọng với Ian. Trừ khi cô ấy có thể làm anh ta tin rằng cô bị bắt cóc ép buộc, c̣n không cô ấy như chết với anh ta."
"Đừng nói như vậy!" Edward phản đối. "Ian yêu cô ấy-anh ta sẽ lắng nghe."
"Tôi hiểu rơ anh ta hơn anh, Edward," Ducan nói lại, khi nhớ đến hành động của Ian sau cái chết của ba mẹ chàng. "Anh ta sẽ không bao giờ cho cô ấy một cơ hội nữa để làm tổn thương anh ta. Nếu cô ấy tự nguyện bêu xấu anh ta, nếu cô ấy phản bội sự tin tưởng của anh ta, cô ấy coi như đă chết với anh ta rồi. Và anh ta đă thực sự tin rằng cô đă làm cả điều ấy. Quan sát gương mặt của anh ta - anh ta không một chút nao núng khi tên cô ấy được đề cập. Anh ta đă thực sự giết chết mọi t́nh yêu mà anh ta giành cho cô ấy."
"Anh không thể chỉ đơn giản đẩy ai đó ra khỏi trái tim anh được. Tin tôi đi, tôi biết điều ấy"
"Ian có thể," Ducan căi. "Anh ta sẽ làm như vậy để cô ấy không bao giờ lại gần anh ta được nữa." Khi công tước nhíu mày không tin, ông nói, "Để tôi kể cho anh một câu chuyện mà tôi đă kể cho Elizabeth nghe cách đây không lâu khi cô ấy hỏi tôi về một số bản vẽ của Ian ở Scotland. Đó là câu chuyện về cái chết của ba mẹ anh ta và con chó săn Labrador của anh ta..."
Khi Duncan kết thúc câu chuyện, hai người đàn ông ngồi trong sự im lặng ảm đạm khi đồng hồ báo điểm 11 giờ. Cả hai nh́n vào chiếc đồng hồ, lắng nghe... chờ đợi tiếng gơ cửa mà chắc chắn sẽ xảy ra... e sợ nó. Họ không phải đợi lâu. Vào 11 giờ 15, hai người đàn ông đến, và Ian Thornton, hầu tước Kensington chính thức bị buộc tội sát hại vợ ngài và anh trai cùng cha khác mẹ của cô, Mr Robert Cameron. Chàng bị bắt và sẽ phải chuẩn bị ra ṭa trước thượng nghị viện vào bốn tuần sau kể từ hôm nay. Với sự nhượng bộ v́ địa vị của chàng, chàng sẽ không bị cầm tù trước phiên ṭa, nhưng sẽ có lính gác bên ngoài ngôi nhà của chàng và chàng bị cảnh báo là chàng sẽ bị giám sát liên tục ở bất cứ nơi nào chàng đi trong thành phố. Tiền bảo lănh cho chàng ở mức 100,000 bảng.


Chương 55

Helmshead là một ngôi làng nhỏ b́nh lặng nh́n ra một vịnh xanh sáng nơi những con thuyền buồm thỉnh thoảng lách qua đi vào cảng, thông qua giữa hàng tá những con tàu đánh cá nhỏ rải rác ở bến tàu. Thỉnh thoảng các thủy thủ lên bờ với hy vọng có được một đêm tán gái và say xỉn; Họ lại ra khơi vào sáng sớm- tự nhắc bản thân lần sau không khổ sở đậu thuyền ở đấy nữa. Ở Helmshead chả có nhà điếm cũng chẳng có quán rượu nào mà phục vụ giải trí cho các thủy thủ cả, và cũng chẳng có thiếu nữ nào thèm bán hàng của họ.
Nó là một cộng đồng các gia đ́nh, của những người đánh cá khó nhằn với những bàn tay dai sức như những sợi thừng và lưới đánh cá mà họ kéo mỗi ngày; của những người phụ nữ mang đồ giặt ra giếng chung của làng và phiếm chuyện về người khác khi đôi bàn tay của họ bị đỏ lựng v́ giặt tẩy quần áo dưới ánh mặt trời; của những em nhỏ đang chơi đuổi bắt, và của những chú chó lai đang sủa hào hứng vui thích ở cuộc đuổi bắt. Những khuôn mặt rám nắng và đổi màu v́ mưa gió và mạnh mẽ, chạm trổ bởi những đường nét tính cách cũng như đường nét nheo mắt lông chim. Ở Helmshead không có các quư bà thanh nhă và người đeo đầy trang sức, hay không có những quư ông ăn mặc lịch sự đưa tay ra để những bàn tay đeo găng có thể đặt lên tay họ; Ở đây chỉ có những người phụ nũ đeo những giở quần áo ướt nặng trở về nhà và những người đánh cá thô ráp đuổi kịp họ, cười toe toét và nhấc gánh nặng lên đôi vai cơ bắp của họ.
Đứng trên dăy đá ngầm đầy cỏ gần trung tâm của làng, Elizabeth dựa người vào cây sau nàng, quan sat họ. Nàng nuốt xuống những nỗi đau đang đè nặng trong cổ họ và ngực nàng trong bốn tuần qua và xoay mặt sang hướng khác, nh́n ngang qua vách đá dốc đứng nổi lên từ vịnh lấp lánh phía dưới. Những thân cây xương xẩu bám chặt vào tảng đá, thân chúng biến dạng bởi cuộc chiến suốt đời với sức mạnh thiên nhiên- xoắn lại, xấu xí và đẹp kỳ lạ trong bộ trang phục mùa thu phô trương ḷe loẹt bởi sự kết hợp giữa đỏ rực và ánh vàng.
Nàng nhắm mắt lại để chặn lại cảnh nàng nh́n thấy; vẻ đẹp mà gợi nàng nghĩ đến Ian. sự ghồ ghề xù x́ vạm vỡ làm nàng nhớ đến Ian. Sự chói lọi rực rỡ nhắc nàng về Ian. Những thứ gợi nhớ về Ian xoắn lại trong nàng khiền nàng hít những hơi thở dài, rời rạc, nàng mở mắt lần nữa. Vỏ cây xù x́ của thân cây đam vào lưng và bờ vai của nàng, nhưng nàng không di chuyển; cảm nhận sự đau đớn để chứng minh nàng vẫn sống. Ngoại trừ nỗi đau, không c̣n ǵ khác. Sự trống rỗng. Trống rỗng và nỗi sầu. Và âm vang giọng nói khàn khàn của chàng trong tâm trí nàng, th́ thầm những lời âu yếm khi họ làm t́nh... trêu ghẹo nàng.
Âm vang giọng nói của chàng... h́nh ảnh cái lưng bị hành hạ của Robert.

"Anh ta đâu rồi?" Jordan gặng hỏi người quản gia London của Ian, khi người hầu trả lời chàng lướt nhanh qua ông, bước nhanh về phía pḥng làm việc. "Ḿnh có tin, Ian"
Chàng chờ đợi khi Ian hoàn thành đọc bản giao kèo ngắn, giải tán thư kư của chàng, và rồi cuối cùng chú ư đến Jordan. "God, ḿnh ước cậu dừng ngay việc này!" Jordan thét lên.
"Dừng việc ǵ cơ?" Ian hỏi, dựa lưng vào ghế của chàng. Jordan nh́n chằm chằm vào chàng trong sự giận dữ vô vọng, không chắc v́ sao thái độ của Ian lại làm chàng buồn. Cánh tay áo Ian xoắn lên cao, chàng trông vừa mới cạo râu, và ngoại trừ sự giảm cân kinh khủng, chàng trông như một người đàn ông có một cuộc sống khá thỏa măn. "Ḿnh mong cậu dừng ngay cái việc hành động như thể-như thể mọi việc b́nh thường!"
"Thế cậu muốn ḿnh làm ǵ đây?" chàng đáp lời, đứng dậy và bước qua khay rượu. Chàng rót ly Scotch
"Không, vào lúc này ḿnh lấy làm mừng là cậu không đưa ra bản sao cuồng loạn đàn ông. Ḿnh có tin đây, như ḿnh đă nói, và mặc dù cậu sẽ không nhận thấy cái tin này dễ chịu từ quan điểm cá nhân, nhưng nó là tin có thể tốt nhất từ lập trường vụ xử án tuần tới của cậu, Ian." chàng nói không thoải mái, "những thám tử của chúng ta- ư ḿnh là của cậu- cuối cùng đă phát hiện dấu vết Elizabeth"
Giọng nói Ian lạnh lùng, biểu hiện không chút thay đổi. "Cô ta ở đâu?"
"Chúng tôi vẫn chưa biết, nhưng chúng tôi biết chắc cô ấy đă bị nh́n thấy đi với một người đàn ông trên đường Denman hai đêm trước khi cô ấy biến mất. Họ đă ở quán trọ nhỏ 15 dặm về phía bắc của Lister. Họ" - chàng ngập ngừng và thở mạnh ra-"họ đi như một người đàn ông và vợ, Ian"
Ngoài cái siết chặt của bàn tay Ian trong ly Scotch, không có một phản ứng rơ ràng nào với tin choáng người này, hay với tất cả những ám chỉ đau đớn và ghê tởm đó. "Thêm tin nữa, và tin tốt- ư ḿnh là có giá trị-cho chúng ta"
Ian tống hết ly rượu của chàng và nói lời cuối cùng lạnh giá, "Ḿnh không thấy liệu có tin nào có thể hay hơn nữa. Bây giờ cô ta được chứng minh là ḿnh không giết cô ta, và đồng thời cô ta đưa cho ḿnh cơ sở không thể bác bẻ được cho đơn ly dị.
Ngăn lại biểu hiện cảm thông mà chàng biết Ian sẽ chỉ từ chối, Jordan nh́n chàng quay trở lại bàn làm việc của chàng, rồi chàng kiên quyết nói "Người khởi tố có thể cố gắng bằng ḷng với việc người đồng hành với cô ta là kẻ bắt cóc do cậu chi trả. Mẩu tin tiếp theo có thể giúp thuyết phục mọi người trong vụ xét xử của anh đồng ư với việc cô ta đă lên kế hoạch và chuẩn bị trước để rời bỏ anh."
Ian nh́n chàng trong sự im lặng b́nh thản khi Jordan giải thích."Cô ta đă bán nữ trang cho một người ở phố Fletcher bốn ngày trước khi cô ta biến mất. Người mua đồ nữ trang nói anh ta không tŕnh diện sơm hơn v́ quư bà Kensington người mà ông ta biết lúc đấy Mrs. Roberts dường như rất hoảng sợ. Ông ta nói ông ta đă lưỡng lự đưa ra lời nói nếu như cô ta chạy trốn khỏi cậu bởi một vài lư do tốt."
"Ông ta do dự-trong việc mất đi lợi nhuận từ những viên đá trong trường hợp nếu chúng thực sự không phải của cô ta để bán đi," Ian căi lại với sự châm biếm b́nh tĩnh. "V́ những bài báo không tŕnh báo tố giác về những nữ trang bị đánh cắp hay bị mất, ông ta cho là ông ta có thể an toàn nói ra."
"Có thể. Nhưng điểm quan trọng ở đây là ít nhất cậu không bị xét xử cho tội bịa đặt trong việc bỏ đi cô ấy. Cũng tầm quan trọng như vậy, v́ bây giờ nó rơ ràng là cô ta "biến mất" theo ư cô ta, mọi việc sẽ không tệ cho cậu khi họ xét xử cậu trong tội làm anh trai cô ta..." Chàng ngắt quăng, không muốn nói lên lời.
Ian cầm bút lông ngỗng và bản hợp đồng từ đống giấy tờ bên cạnh khuỷu tay khi Jordan nói kết, "Bọn thám tử đă thất bại trong việc t́m hiểu số nữ trang biến mất v́ đám người hầu ở Havenhurst tin là số nữ trang ấy đang an toàn ở trong nhà cậu, và đám người hầu tin là chúng ở London."
"Ḿnh có thể hiểu là nó đă có thể xảy ra thế nào" Ian nói không quan tâm. "tuy nhiên, điều kỳ lạ là nó sẽ không có trọng lượng nào đối với bên khởi tố. Họ sẽ nằng nặc cho rằng ḿnh đă thuê kẻ mạo danh để bán đồ nữ trang và đi cùng cô ta, và mọi người sẽ tin điều ấy. Bây giờ anh có muốn tiến hành vụ kinh doanh tàu biển kết hợp mà chúng ta thảo luận không, hay muốn bỏ nó?"
"Bỏ nó ư?" Jordan hỏi, hoàn toàn không thể đối xử với sự thiếu cảm xúc của Ian.
"Vào thời điểm này, tiếng tăm của ḿnh về sự chân thật và liêm chính đă bị hủy hoại. Nếu những người bạn của ḿnh muốn rút khỏi việc kinh doanh, ḿnh sẽ hiểu thôi."
"Bọn họ đă rút lui rồi," Jordan lưỡng lự thừa nhận. "Ḿnh ở lại với cậu."
"Họ làm thế là đủ tốt rồi," Ian đáp trả, với các bản hợp đồng và gạch tên các đối tác. "để đến cuối, chúng ta sẽ có nhiều lợi nhuận hơn."
"Ian," Jordan nói với giọng nhỏ thận trọng, "cậu đang nhử ḿnh cho cậu một cú đấm đấy à, chỉ để xem cậu có co rụt lại khi ḿnh đánh cậu hay không. Ḿnh đă nhận tất cả những ǵ ḿnh có thể về sự lănh đạm thờ ơ của cậu về tất cả mọi việc đang xảy ra rồi." Ian ngước nh́n lên từ đống giấy tờ của chàng, và rồi Jordan nh́n thấy nó-cơ đang co lại dưới hàm Ian, phản ứng tự động nhất chỉ nỗi giận và sự dày ṿ, và rồi chàng cảm thấy cả nhẹ nhơm và xấu hổ. "Ḿnh ân hơn về lời ḿnh vừa nói hơn ḿnh có thể nói ra," chàng yên lặng xin lỗi. "Và nếu có lời an ủi, th́ ḿnh muốn nói là ḿnh thực sự hiểu cảm giác thế nào khi tin việc vợ cậu đă phản bội cậu."
"Ḿnh không cần an ủi", Ian ngắt lời. "Ḿnh cần thời gian" "Để vượt qua nó" Jordan đồng ư.
"Thời gian", Ian lạnh lùng nói kéo dài, "để ḿnh giải quyết đống giấy tờ này."
Khi Jordan bước xuống pḥng sảnh tiến ra cửa trước, chàng không chắc nếu chàng chỉ tưởng tượng dấu hiệu cảm xúc rất nhỏ đó.
 
Elizabeth đứng cạnh chiếc cây mà ngày nào cô cũng đến đứng và nh́n ra biển. Tàu có thể đến bất cứ lúc nào – một trong những chiếc đó có thể là chiếc tàu đi Jamaica, Robert nói. Anh hăm hở muốn rời khỏi nước Anh, hăm hở bồn chồn như có điều ǵ đó hối thúc, nàng nghĩ, đi chầm chậm đến gần bờ vực. Cảm giác thật chênh vênh, dưới kia sâu hàng trăm thước toàn đá và cát.
Robert thuê một pḥng cho họ trong nhà trọ của ông bà Hogan, và bây giờ anh đang ăn. Giống như tất cả mọi người khác ở Helmshead. Nhà Hogan rất tử tế và là những người chăm lao động, họ có hai con trai sinh đôi bốn tuổi nghịch như quỷ và lúc nào cũng cười toe toét. Elizabeth thích cả bốn người nhà Hogan vô cùng, và nếu có thể nàng muốn nghĩ đến việc ở lại đây và ẩn tránh măii măi.
Không giống như Robert, nàng không hăm hở rời khỏi nước anh hay sợ hăi bị t́m thấy. Một cách kỳ lạ nàng cảm thấy một cảm giác yên b́nh vô cùng khi ở đây – nàng cảm thấy ḿnh ở gần Ian đủ để có thể gần như cảm nhận thấy sự hiện diện của chàng, xa khỏi chàng đủ để biết rằng không có bất cứ việc ǵ chàng nói hay làm có thể làm tổn thương nàng.
“Cẩn thận không ngă đấy thưa bà,” ông Hogan nói đến phía sau nàng và nắm lấy cánh tay nàng trong bàn tay chai sạn của ḿnh. “Xin bà tránh xa khỏi vực đi ạ.”
“Tôi không nhận ra là ḿnh ở gần vực như vậy,” Elizabeth nói, thật sự ngạc nhiện nhận ra là những ngón chân của ḿnh đă sắp chạm đến bờ vực
“Bà nên vào trong nhà và nghỉ một chút. Chồng bà đă giải thích cho chúng tôi về khoảng thời gian tồi tệ mà bà phải trải qua và không muốn bà phải lo lắng.”
Việc phát hiện ra rằng Robert thú nhận một điều ǵ đó trong bí mật của họ cho bất kỳ ai - đặc biệt là nhà Hogan, những người biết họ đang đợi một chuyến tàu để đi đến Mỹ hoặc Jamaica hoặc bất kỳ đâu mà anh cho là phù hợp làm nàng khó chịu đến mức phải hỏi lại, “Rob à chồng tôi đă nói ǵ về khoảng thời gian tồi tệ của tôi”
“Ông ấy giải thích không muốn bà nghe hoặc nh́n thấy điều ǵ làm bà lo lắng.”
“Những điều mà tôi có thể thấy,” Elizabeth nói khi nàng đi về phía nhà trọ và ngửi thấy mùi bánh ḿ nướng trong không khí, “là trên báo chí.”
“Đặc biệt là không báo chí,” Ông Hogan nói. “Không có nhiều cơ hội để có thể thấy một tờ,” Elizabeth nói mệt mỏi, thẫn thờ cười với một trong hai đứa bé sinh đôi, đang chạy tới ṿng tay quanh chân nàng. “Mặc dù là tôi không thể tưởng tượng ra được là có một nơi nào đó trên đất Anh mà một tờ báo cũng không thể đưa tới.”
“Bà cũng chẳng cần phải đọc những thứ đó làm ǵ. Toàn là những việc tương tự như giết người hoặc là chính trị không th́ lại là nhảy múa, vui chơi.”
Trong suốt hai năm trời Elizabeth tự cô lập ḿnh ở Havenhurst, nàng hiếm khi đọc một tờ báo, bởi v́ điều đó chỉ làm cho nàng càng cảm thấy tách biệt với London và cuộc sống. Tuy vậy, bây giờ nàng muốn đọc để biết được có đề cập ǵ đến việc biết mấy của nàng và làm sao lại có chuyện đó không. nàng cho là ông Hogan không biết đọc, điều mà không lạ, nhưng nàng vẫn thấy làm lạ là ông Hogan không thể biết được nơi nào có một tờ báo cũ ở đâu đó trong làng.
“Tôi thực sự cần đọc một tờ báo,” nàng nói với vẻ mạnh mẽ hơn là nàng dự định, đứa trẻ liền bỏ nàng ra và chạy biến đi “tôi có thể giúp bà điều ǵ không bà Hogan” Elizabeth hỏi cố gắng để tránh khỏi sự bứt rứt khi nhắc đến tờ báo. Bà Hogan đang mamg thai đến tháng thứ sáu mà vẫn làm việc luôn tay mà vẫn phấn khởi.
“Không cần đâu bà Robert. Bà chỉ cần ngồi nghỉ ở chiếc bàn kia và tôi sẽ mamg cho bà một tách trà.”
“Tôi cần một tờ báo hơn là một tách trà”
Cậu bé sinh đôi lại chạy đến bên nàng
“Timmy, bà Hogan rít lên, “Vào đây một chút, có nghe thấy không? Timmy,” bà cảnh cáo, nhưng như thường lệ đứa bé sinh đôi nghịch nghợm lờ bà đi. Thay vào đó nó vẫn nắm chặt lấy áo Elizabeth trong khi cha nó lao vào và giật cái ǵ đó ra khỏi tay nó.
“Con mang cho bà,” nó la lên, nhảy vào ḷng Elizabeth. Con mamg cái đó cho bà mà.”
Elizabeth gần như gạt đứa bé xuống sàn nhà v́ ngạc nhiên. “đó là một tờ báo,” nàng hét lên, ngạc nhiên hết nh́n ông Hogan lại chuyển sang nh́n bà Hogan, cả hai dường như mặt mày đang dần đỏ ửng lên.
“Ông Hogan để tôi đọc nó, xin ông.”
“Bà trở nên căng thẳng, đúng như chồng bà đă nói sẽ xảy ra nếu bà nh́n thấy một tờ báo.”
“Tôi trở nên căng thẳng,” Elizabeth nói với vẻ kiên nhẫn và lịch sự nhất mà nàng có thể, “Bởi v́ ông không để cho tôi đọc nó.”
“Nó cũ quá rồi, hơn ba tuần,” ông ta phản đối.
Kỳ quặc là sự tranh căi về một tờ báo ngu ngốc lại làm cho Elizabeth lần đầu tiên nhận ra cảm xúc thực sự mà nàng cảm nhận trong xuốt những tuần qua. Sự từ chối đưa nó cho nàng của ông ta làm nàng giận dữ, lời nhận xét trước đó của ông ta về việc nàng cần nghỉ ngơi và việc trở nên căng thẳng làm nàng có một dự cảm bất an.
“Tôi chẳng căng thẳng chút nào đâu,” nàng nói với một nụ cười chủ ư dành cho bà Hogan, người ra hầu hết cách quyết định trong nhà. “Tôi chỉ muốn được xem những điều đă xảy ra như là mốt nào thịnh hành trong mùa này.”
“Họ mặc màu xanh,” bà Hogan nói, mỉm cười với nàng và lắc đầu nh́n về phía chồng ḿnh, ngụ ư ông ta không đưa cho nàng tờ báo, “vậy bây giờ bà đă biết rồi đấy, màu xanh đẹp phải không?”
“Vậy là bà có thể đọc ư?” Elizabeth nói, cố gắng không giật lấy tờ báo ra khỏi tay ông Hogan, điều mà nàng nghĩ nàng sẽ chuẩn bị làm nếu cần thiết.
“Mẹ có thể đọc.” đứa trẻ nói.
“Ông bà Hogan,” Elizabeth nói với vẻ điềm tĩnh đe doạ, “tôi sẽ trở nên cực kỳ căng thẳng nếu ông bà không đưa cho tôi tờ báo đó. Hơn nữa, tôi có thể đi vào làng để t́m bất kỳ một ai đó hỏi xem họ có tờ báo nào không.”
Vẻ chắc chắn trong giọng nói của nàng như thể mẹ nói với một đứa con ầm ĩ của ḿnh người đang làm cho bà ta lo lắng có vẻ có tác dụng đối với bà Hogan. “Sẽ là cố gắng vô nghĩa nếu bà đi vào làng t́m,” bà Hogan thừa nhận. “chỉ có một tờ báo ở trong làng, và đến lượt tôi đọc nó. Ông Willy lấy nó từ một thuyền trưởng tuần trước.”
“Vậy tối có thể đọc nó chứ?” Elizabeth khăng khăng, tay nàng ngứa ngáy muốn giật tờ báo ra khỏi bàn tay to lớn của ông Hogan khi mà nàng, trong khi nàng có cảm giác là nàng phải giật nó trước khi ông ta tránh đi mất.
“Có cảm giác là bà quá ham mê thời trang hoặc những chuyện đại loại như thế, c̣n tôi th́ thấy chẳng thấy điều đó có hại như thể nào mặc dù chồng bà cứ nhất quyết là bà không nên đọc.”
“Chồng tôi,” Elizabeth nói đầy ư nghĩa, “không thể ra lệnh cho tôi mọi thứ.”
“Nghe có vẻ giống tôi, ông Hogan nói với một nụ cười, “c̣n bà th́ như vợ tôi vậy, đúng không rose.”
“Đưa cho bà ấy tờ báo, John,” Rose nói một nụ cười điên tiết.
“Tôi sẽ đọc nó trong pḥng.” Elizabeth nói khi cuối cùng nàng cũng cầm được tờ báo. Theo cái cách mà họ nh́n theo nàng bước vào pḥng, nàng nhận ra là Robert hẳn phải t́nh cờ làm cho họ tưởng là nàng vừa trốn khỏi trại tâm thần. Ngồi xuống giường, Elizabeth lật tờ báo.
Hầu tước Kensington bị buộc tội giết vợ và anh vợ.
Hội đồng quư tộc được tập hợp để xét sử, hầu như có thể kết luận là có hai vụ mưu sát.

Một tiếng hét cuồng loạn vang lên, nàng nhảy dựng lên, hết nh́n vào tờ báo lại nh́n vào bàn tay nắm chặt của ḿnh. “không,” nàng nói, lắc đầu một cách cuồng dại. “Không,” nàng nói to, “không.” nàng hoa mắt lên với những ḍng chữ, hàng ngàn chữ, những từ ngữ rùng rợn, dối trá một cách lố bịch, bóng gió hằn học – chúng làm nàng quay cuồng. Rồi nàng đọc lại một lần nữa bởi v́ nàng không thể hiểu được chúng. Phải mất ba lần trước khi Elizabeth có thể thực sự bắt đầu suy nghĩ, và thậm chí đến khi đó nàng vẫn thở hổn hển như một con thú bị dồn vào đường cùng. Trong năm phút tiếp theo cảm xúc của Elizabeth chuyển từ sự hoảng sợ sang nhận thức hơn. với sự nhanh nhẹn tuy có hơi lo lắng nàng có gắng lấy lại b́nh tĩnh và bắt đầu cân nhắc các khả năng. bất kể Ian đă làm ǵ với Robert, chàng không bao giờ giết anh, và cũng chẳng giết nàng. Theo những ǵ tờ báo nói, bằng chứng cho thấy rằng Robert đă hai lần cố giết Ian, nhưng cũng tại thời điểm đó không có bất cứ bằng chứng nào thực sự liên quan đến Elizabeth. Tất cả những ǵ mà nàng biết là tờ báo nói rằng phiên xử đă bắt đầu vào ngày 18 ba ngày trước đây, và nhiều khả năng Ian sẽ bị kết tội, cách nhanh nhất để có thể tới London là bằng tàu không phải đường bộ.
Elizabeth ném tờ báo đi và chạy ra khỏi pḥng, nhảy bổ vào pḥng khách. “Ông bà Hogan,” nàng hét to, cố gắng nhớ xem h́nh như họ đă xem là nàng có hơi điên rồ, “có một số tin tức ở trên báo - đó là những tin tức kinh khủng đối với tôi. Tôi phải quay trở về London theo cách nhanh nhất có thể.”
“Xin hăy b́nh tĩnh thưa bà,” ông Hogan nói với vẻ kien quyết. “Bà biết là bà không nên đọc tờ báo đó. Đúng như lời chồng bà nói, nó sẽ đem lại tất cả sự khó chịu.”
“Chồng tôi đang bị xét sử v́ tội giết người,” Elizabeth giận dữ tranh căi.”
“Chồng bà đang ở dưới cảng, t́m kiếm tàu cho chuyến đi khám phá thế giới của ông bà.”
“Không, đó là anh tôi.” “Ông ấy là chồng bà chiều nay,” Ông Hogan nhắc nàng.
“Anh ấy không bao giờ là có thể là chồng tôi được, anh ấy đă luôn luôn là anh tôi.” Elizabeth khăng khăng. “Chồng tôi – người là chồng thật sự của tôi đang bị xét sử v́ tội giết hại tôi.”
“Thưa bà,” ông ta nói vẻ lịch sự, “bà chưa chết mà.” “Ôi chúa ơi.” Elizabeth nói với vẻ bất lực khi ṿ nát mái tóc trước trán, cố gắng nghĩ cách làm thế nào, làm thế nào để thuyết phục họ đưa nàng xuống thuyền. Nàng quay về phía bà Hogan, người đang chăm chú quan sát nàng trong khi vẫn đang giặt. “Bà Hogan,” cúi ḿnh xuống, nàng nắm lấy bàn tay của người phụ nữ trong tay, làm cho bà nh́n nàng, và với một giọng nói gần như b́nh tĩnh và van nài, Elizabeth bắt đầu bào chữa cho trường hợp của nàng. “Bà Hogan, tôi không phải là một người điên, tôi không phải là người loạn trí, nhưng tôi đang gặp rắc rối. Và tôi cần phải giải thích điều đó với bà. Bà có nhận thấy là tôi không hạnh phúc khi ở đây không?”
“Có chúng tôi có nhận ra,” “bà đă có bao giờ đọc một bài báo nào về quư bà Thornton chưa?” “Mọi từ, mặc dù tôi là một người đọc chậm dăi nghiền ngẫm tôi vẫn không hiểu lắm.”
“Bà Hogan tôi là quư bà Thornton. Không đừng nh́n chồng bà, hăy nh́n tôi. Nh́n vào mặt tôi. Tôi đang lo lắng và sợ hăi, nhưng bà có thấy tôi có biểu hiện điên rồ không?”
“Tôi... tôi không biết”
“Tất cả thời gian tôi ở đây, tôi đă bao giờ nói hay làm bất cứ điều ǵ làm cho bà nghĩ là tôi là người điên không? hoặc là bà có thể nói rằng tôi thường không vui vẻ và có đôi chút sợ hăi không?”
“Tôi không thể nói bà,” bà ta hơi ngập ngừng, và trong một số khoảng khắc sự hiểu biết và thông cảm có thể xuất hiện khi mà một người đàn bà t́m kiếm sự giúp đỡ từ một người đàn bà khác, “tôi không nghĩ bà điên.”
“Cám ơn,” Elizabeth xúc động nói, bóp chặt tay bà ta vẻ biết ơn khi nàng tiếp tục nói, nửa nói cho bản thân nàng. “Bây giờ khi chúng ta đă hiểu nhau một chút, tôi cần phải t́m cách chứng minh cho bà thấy tôi là ai – Tôi và Robert là ai. Trong tờ báo,” Elizabeth bắt đầu cố gắng ṃ mẫm giữa vũng lầy của những lời giải thích để t́m ra cách nhanh nhất, bằng chứng dễ dàng nhất, “trong tờ báo có nói,” nàng bắt đầu hơi ngập ngừng, “là hầu tước Kensington được tin là đă giết vợ ḿnh, Quư bà Elizabeth Thornton và anh bà, Robert Cameron, bà có nhớ không?”
Bà Hogan gật đầu. “Nhưng những cái tên đó rất thông dụng,” bà ta phản đối.
“Không, đừng bắt đầu suy nghĩ ngay,” Elizabeth nói hơi dữ dội. “tôi sẽ nghĩ ra thêm một số bằng chứng. đợi đă, tôi có rồi, đi với tôi.” nàng gần như lôi xềnh xệch người đàn bà tôi nghiệp ra khỏi ghế và kéo bà ta vào pḥng nàng. Với ông Hogan đứng ở cửa quan sát, Elizabeth lấy dưới gối của nàng ra túi xách của nàng và mở nó ra. “Hăy nh́n vào số tiền mà tôi mang theo. Nó nhiều hơn rất nhiều so với những người b́nh thường như Robert va tôi – những người mà bà nghĩ là Robert và tôi có thể mang theo đúng không?”
“Tôi không biết có đúng đắn hay không.”


Chương 56

Elizabeth nhận ra là nàng đang mất sự tin tưởng của bà Hogan. “Đợi đă, tôi có thứ này.” Elizabeth chạy tới giường và chỉ vào tờ báo. “Đọc nó đi cái nói về thứ mà họ tin là tôi đă mặc khi tôi đi khỏi.” “Tôi không cần phải đọc nó. Họ nói là họ nghĩ đó có thể là một chiếc váy màu nâu và một chiếc áo khoác màu kem.” “hoặc là” Elizabeth kết thúc với vẻ thắng lợi khi nàng mở vali ra và lấy ra bộ váy mà báo miêu tả. “Họ nghĩ đó có thể là một bộ váy du lịch màu xám đúng không?” bà Hogan gật đầu, và Elizabeth lôi tất cả quần áo trong vali ra và đặt lên giường với vẻ chiến thắng. Nàng biết thông qua khuôn mặt của người phụ nữ là bà ta đă tin nàng và bà ta có thể khiến cho chồng bà ta cũng sẽ tin nàng.
đi vong quanh, Elizabeth bắt đầu chiến dịch chống lại bà Hogan đang cảm thấy bị quyấy rầy. “tôi cần phải quay lại London ngay và điều đó chỉ có thể nhanh nhất bằng tàu.”
“Có một con tàu vào tuần tới sẽ đi”
“Ông Hogan tôi không thể đợi. Việc xét xử đă bắt đầu ba ngày trước. Theo tất cả những ǵ mà tôi biết, họ sẽ kết tội chồng tôi giết tôi và có thể họ đang lên kế hoạch treo cổ anh ấy.”
“Nhưng,” ông ta hét lên vẻ cáu kỉnh, “bà chưa chết.” “chính xác. Đó chính là điều mà tại sao tôi lại phải nhanh chóng trở về và chứng minh cho họ thấy. Và tôi không thể đợi đến khi có một con tàu cập bến. Tôi sẽ đưa cho ông bà tất cả những ǵ mà ông bà yêu cầu nếu có thể giúp đưa tôi đến Tilbery trên thuyền của ông bà và từ đó đường xá tốt hơn, tôi có thuê một chiếc xe đi tiếp.”
“Tôi không biết thưa bà. Tôi muốn giúp bà nhưng việc đang bắt bây giờ đang rất tốt đẹp…” ông ta nh́n nàng vẻ cảnh giác và liếc nh́n vợ cầu cứu. Bà Hogan ngập ngừng, rồi gập đầu, “ông sẽ đưa bà ấy đi Jonh”
Ṿng tay ôm chặt bà chủ nhà, Elizabeth nói, “cảm ơn bà - cảm ơn cả hai người. Ông Hogan tôi nợ ông bao nhiêu cho một tuần đi thuyền tuyệt vời?”
ông ta nói với nàng và Elizabeth với lấy chiếc ví, lấy ra một số tiền, đếm chúng và ấn mạnh và bàn tay ông Hogan, “đây là gấp năm lần số mà ông nêu lên,” nàng nói với ông ta. Đây là lần đầu tiên trong suốt cả cuộc đời ḿnh Elizabeth Cameron Thornton trả một cái ǵ đó nhiều hơn cái mà đáng lư nàng phải trả. “chúng ta có thể đi tối nay chứ?”
“có thể, nhưng sẽ là không khôn ngoan khi đi vào ban đêm. “chắc chắn phải đi tối nay. Tôi không thể làm tốn thêm một chút thời gian nào cả.” Elizabeth lắc đầu xua đuổi cảm giác khó chịu là nàng có thể đă quá muộn.
“Có chuyện ǵ xảy ra ở đây thế này?” Robert cao giọng ngạc nhiên hỏi khi anh nhận thấy quần áo của Elizabeth bầy trên giường. Và rồi anh ta liếc nh́n thấy tờ báo, đôi mắt anh ta tối đi v́ giận dữ. “Tôi đă nói với ông” anh ta bắt đầu, giận giữ quay về phía nhà Hogan.
“Robert, anh và em cần nói chuyện.” Elizabeth ngắt lời. “Riêng.”
“John,” bà Hogan nói, “Tôi nghĩ chúng ta nên ra ngoài đi dạo.”
Trong khoảng khắc Elizabeth nhận ra lần đầu tiên rằng Robert hẳn đă cố t́nh dấu diếm tờ báo không cho nàng đọc v́ anh ta biết điều ǵ đă xảy ra. ư nghĩ rằng anh ta biết và không nói với nàng gần như không thể chịu đựng nổi giống khi nàng phát hiện ra Ian bị buộc tội giết họ. “Tại sao?” nàng bắt đầu bùng lên v́ giận dữ.
“Tại sao cái ǵ?” anh ta nạt lại.
“Tại sao anh không nói với em những điều được đưa trên báo.”
“Anh không muốn làm em buồn.”
“Anh sao?” nàng hét lên, và rồi nàng nhận ra là nàng không có thời gian để tranh luận với anh ta. “Chúng ta phải quay lại.”
“Quay lại,” anh ta hét lên chế giễu. “Anh không quay lại. Anh ta có thể bị treo cổ v́ giết anh. Anh hy vọng anh ta bị như vậy, tên khốn.”
“Vậy th́ anh ấy sẽ không bị treo cổ v́ giết em,” nàng nói, sắp xếp quần áo vào vali.
“Anh sợ là anh ta sẽ bị, Elizabeth.” Có vẻ dịu dàng trong giọng nói của anh ta, hoàn toàn lănh đạm, điều đó làm trái tim nàng đông lại, và một nghi ngờ tồi tệ, khủng khiếp bắt đầu xé nát nàng. “Nếu như em để lại một bức thư, như em vẫn muốn làm,” nàng bắt đầu, “không một điều không may nào có thể xảy ra.  Ian có thể tŕnh bày bức thư cho…” giọng nàng vỡ ra khi điều nàng nhận ra đánh mạnh vào đầu nàng. theo những lời khai nhận đưa trên báo, Robert đă hai lần cố gắng giết Ian, cách này hay cách khác. Nếu Robert có thể nói dối về điều này anh ta có thể nói dối về những điều c̣n lại. Một cảm giác bị phản bội quen thuộc lại bắt đầu nện mạnh vào tâm trí nàng, chỉ khác là lần này đó là sự phản bội của Robert, không phải Ian. Điều đó chưa bao giờ thực sự là Ian
“Tất cả chỉ là một lời nói dối bẩn thỉu đúng không?” nàng nói với một giọng nói điều tĩnh kỳ lạ khác xa với cảm giác hỗn loạn của nàng.
“Hắn đă phá huỷ cuộc đời anh.” Robert rít lên, nh́n nàng căm phẫn như thể nàng là kẻ phản bội. “Không phải tất cả đều là dối trá. Hắn ta bắt anh lên tàu của hắn ta nhưng anh ta trốn thoát ở San Delora.’
Elizabeth hít một hơi dài run rây. “Và anh trở lại? làm sao mọi việc lại xảy ra?”
“Anh không có tiền, khốn kiếp – không có ǵ cả trừ quần áo trên người khi anh trốn. Anh đă bán ḿnh thành người hầu để có tiền đi Mỹ.” Anh ta ch́a tay về phía nàng, “và tất cả những thứ này là cách mà ông chủ của anh sử dụng đối với người hầu người ăn – người không làm việc đủ nhanh.”
“Anh định nói ăn cắp” Elizabeth giận dữ nói. “đừng có mà nói dối em nữa. Thế c̣n về hầm mỏ anh đă nói với em.
“Anh có làm việc trong mỏ một vài tháng,” anh ta xiết chặt lấy nàng vẻ hăm doạ.
Elizabeth giật ra, túm lấy túi xách và lùi lại khi anh ta tiến đến gần nắm lấy nàng dữ dội. “Anh đă thấy những điều tồi tệ, làm những điều tồi tệ và tất cả chỉ bởi v́ anh cố bảo vệ cho danh dự của cô em khi mà em chơi tṛ dâm đăng với tên con hoang đó.”
Elizabeth cố gắng thoát ra nhưng không thể và nỗi sợ hăi bắt đầu xoắn lấy nàng.
“Khi cuối cùng tôi cũng trở lại đây, tôi đọc được về cô em gái bé nhỏ trở thành người tao nhă trong các cuộc hội hè của xă hội thượng lưu khi mà tôi mục nát trong rừng sâu.”
“cô em gái bé nhỏ của anh,” Elizabeth hét lên với giọng nói run run, “đă phải bán tất cả để trả nợ cho anh, khốn nạn. anh đáng lẽ đă bị khốn khổ với lũ cho vay nếu anh ḷ mặt ra trước khi tôi bán tất cả.” giọng nàng vỡ ra, và rồi nàng hoảng loạn. “Robert, xin anh,” nước mắt nàng rơi lă chă. “Xin anh. Anh là anh trai em. Và một phần anh nói là đúng em là lư do kiến những chuyện này xảy ra đối với anh.”
“Em chứ không phải Ian. Anh ấy c̣n có thể làm những điều tồi tệ hơn đối với anh nếu anh ấy thực sự tàn nhẫn,” nàng tranh căi. “anh ấy có thể nộp anh cho nhà chức trách. đó là việc mà phần lớn những người đàn ông khác sẽ làm, và anh sẽ phải trải qua phần lớn cuộc đời trong tù.”
Tay anh ta xiết chặt c̣n cằm anh ta cứng lại, “Robert,” nàng đau đớn nói, “em yêu anh, và em nghĩ anh cũng yêu em. Nếu anh cố gắng ngăn em quay về London, em sợ là anh phải giết em trước mới ngăn được em.”
Anh ta giật lùi lại, như thể việc chạm vào da nàng làm bỏng tay anh ta và Elizabeth ngồi xuống giường với lấy chiếc túi. Cảm thấy đau đớn v́ những điều mà anh đă trải qua, nàng nh́n anh đi lại trong pḥng như một con thú bị nhốt. Cẩn thận nàng lấy tất cả tiền ra khỏi túi và đặt lên giường, rồi nàng lấy ra một ít để có thể trả tiền thuê xe mà nàng cần. “Bobby,” nàng nói nhẹ nhàng. Nàng thấy vai anh ta cứng lại khi nàng sử dụng riêng thời niên thiếu của ḿnh. “Xin anh hăy lại đây.”
Nàng có thể thấy anh ta đấu tranh khi tiếp tục đi đi lại lại và rồi đột ngột quay lại và tiến về phía giường. “đây có một khoản khá nhiều tiền,” nàng nói tiếp. “Đó là của anh. Dùng nó để đi bất cứ đâu anh muốn.” Nàng chạm vào ống tay áo anh ta. “Bobby?” nàng th́ thầm. “Tất cả đều đă kết thúc rồi. Không cần phải trả thù thêm nữa. Hăy lấy tiền và lên con tầu đầu tiên đi bất kể nơi đâu.”
Anh ta mở miệng định nói và nàng vội vàng lắc đầu. “đừng nói với em nơi anh đi, sẽ có nhiều câu hỏi về anh và nếu em không biết câu trả lời, anh sẽ biết là anh an toàn khỏi em, Ian và thậm chí cả luật pháp của anh.” Nàng nh́n anh hết nh́n nàng và rồi lại nh́n tiền nằm trên giường. “cứ trong sáu tháng,” nàng tiếp tục, “em sẽ chuyển thêm tiền vào tài khoản ngân hàng bất kỳ mà anh bảo em. đưa một tên quảng cáo lên tờ Time cho Elizabeth Duncan, em sẽ gửi tiền vào bất cứ cái tên nào nêu trong quảng cáo.
Khi anh ta có vẻ không có khả năng di chuyển, nàng nắm chặt hơn nữa túi xách. “Bobby, anh phải quyết định ngay bây giờ. Không có nhiều thời gian để lăng phí đâu.”
Rorbert đấu tranh giữ dội và sau một phút dường như dài vô tận anh ta thở dài và một vài biểu hiện căng thẳng trượt khỏi mặt anh ta. “Em luôn luôn có,” anh ta nói với giọng nói cam chịu khi ngẩng lên nh́n nàng, “một trái tim nhân hậu.” Không một lời nào thêm nữa anh ta đi về phía chiếc vali của ḿnh, ném một vài thứ quần áo vào đó và vồ lấy tiền trên giường.
Elizabeth cố gắng nuốt nước mắt vào trong. “Đừng quên,” nàng th́ thầm khàn khàn, “Elizabeth Duncan.”
Anh ta dừng bàn tay đang đặt lên cánh cửa và nh́n lại. “từng này đủ rồi,”. Trong im lặng anh trai và em gái nh́n nhau, biết rằng có thể đây là lần cuối cùng, rồi miệng anh ta nhếch lên có vẻ như là một nụ cười kỳ lạ đau đớn. “Tạm biệt,” anh ta nói. “Beth,”
Cho đến tận khi nàng thấy anh ta sải bước ra khỏi pḥng, hướng ra đường đi xuống biển, Elizabeth mới cảm thấy thư giăn và rồi nàng ngồi phịch xuống giường như không xương. Ôm lấy đầu và những giọt nước mắt rơi lă tă xuống mặt nàng, rời tay khỏi chiếc túi mà nàng đă nắm chặt trong tay, những giọt nước mắt đau khổ trộn lẫn với những giọt nước mắt nhẹ nhơm – nhưng tất cả những giọt nước mắt đó là dành cho anh trai nàng không phải cho nàng.
Bởi v́ bên trong chiếc túi là khẩu súng của nàng.
Cái khoảng khắc mà nàng nhận ra là anh ta có thể sẽ không đồng ư để nàng đi, nàng sẽ chĩa khẩu súng đó vào Robert.
 
Elizabeth làm chuyến đi bốn ngày từ Helmshead để đến London thành chỉ c̣n hai ngày rưỡi – kỳ công mà nàng sắp xếp để hoàn thành bất kể mưu mẹo ǵ, thật là nguy hiểm và tốn kém, nàng đă sắp xếp để trả cho người đánh xe một khoản cắt cô để ông ta miễn cưỡng đồng ư đánh xe vào ban đêm, và ngủ luôn trên xe. chỉ dường lại khi cần thay đổi ngựa, quần áo và ăn những bữa ăn qua loa vội vàng. Bất kể khi nào nơi nào họ dừng lại, mọi người từ cậu bé đưa thư đến các cô gái phục vụ ở quán rượu đều bàn tán về trường hợp kết án của Ian Thornton, hầu tước Kensington.
Khi những km đường trôi đi, ngày nhường lại cho đêm tối và b́nh minh, rồi lại bắt đầu một ṿng quay mới, Elizabeth lắng nghe những tiếng móng ngựa gơ đều đặn lên mặt đường cùng với đó là nỗi khiếp sợ ngày càng tăng lên trong trái tim nàng.
Căn pḥng mà ông ta kéo nàng vào có một chiếc bàn và sáu chiếc ghế, Delham đi thẳng đến chiếc bàn và ngồi phịch xuống một chiếc ghế. Ông ta nhin Elizabeth từ đầu đến chân, chăm chú quan sát Elizabeth với đôi mắt xanh sắc như dao găm và khi ông ta nói giọng nói của ông ta giống như một ngọn gió băng vậy” “Quư bà Thornton, thật tốt cho bà khi bà t́m thấy thời gian để trả lời công khai cho chúng tôi. Có điều tôi buộc phải hỏi bà ở đâu trong suốt sáu tuần qua?”
Ngay khoảng khắc đó ư nghĩ duy nhất của Elizabeth là nếu luật sư của Ian cảm thấy về nàng theo cách này, th́ sẽ có bao nhiêu căm thù hơn nữa nếu nàng phải đối mặt với chính Ian. “Tôi tôi có thể tưởng tượng được những điều ông sẽ nghĩ.’ Nàng bắt đầu với vẻ nhỏ nhẹ hoà giải.
ông ta cắt ngang một cách châm biếm, “ôi, tôi không nghĩ bà có thể, thưa bà. Nếu bà có thể, tại thời điểm này bà nên lấy làm kinh khiếp.”
Tôi có thể giải thích tất cả,” Elizabeth bùng nổ. “Thật sao?” ông ta kéo dài giọng. “thật đáng tiếc là bà không cố thử làm điều đó sáu tuần trước.”
“Tôi ở đây bây giờ là để làm điều đó,” Elizabeth hét lên, cố gắng níu lại sợi chỉ kiểm soát mỏng manh.
Hoảng loạn và bất lực làm giọng nói của Elizabeth run run và tâm trạng của nàng bùng nổ. “Ông hay nghe đây thưa ông, tôi không đi cả ngày và đêm chỉ để đứng đây trong khi ông lăng phí thời gian vào việc sỉ nhục tôi. Tôi đến đây ngay lập tức sau khi tôi đọc được tin tức và nhận ra là chồng tôi đang gặp rắc rối. Tôi đến đây để chứng minh rằng tôi c̣n sống và không bị tổn hại ǵ và rằng anh trai tôi cũng c̣n sống.”
Thay v́ nh́n thấy vẻ hài ḷng hoặc là nhẹ nhơm ông ta trông c̣n có vẻ cạnh khoé hơn trước. “Hăy nói, thưa bà. Tôi đang lo sốt vó để nghe toàn bộ những điều đó.”
“Tại sao ông lại làm điều này,” Elizabeth hét lên. “Lạy chúa tôi, tôi ở phía ông cơ mà.”
“Cám ơn chúa là chúng tôi không có nhiều điều giống bà.” Elizabeth cố gắng kiên định lờ đi và nhanh chóng kể mọi chuyện từ cái khoảng khắc mà Robert đến t́m nàng ở Havenhurst. Kết thúc, nàng vẫn đứng và chuẩn bị để đi vào trong để kể cho tất cả mọi người trong kia như vậy, nhưng Delham vẫn tiếp tục nh́n nàng chăm chăm, “chúng tôi có thể tin đó là một câu chuyện hài hước không?” cuối cùng ông ta cũng đáp trả. “Anh bà c̣n sống, nhưng không ở đây. Chúng ta có thể cho là phải chấp nhận thế giới của những người đàn bà đă kết hôn trơ trẽn đi cùng với một người đàn ông khác như vợ chồng.”
“Với anh trai tôi.” Elizabeth phải đối, chống tay lên bàn để đứng thẳng như thể với tư thế ngang hàng, đối diện nàng có thể khiến ông ta hiểu được vấn đề.
“vậy là bà muốn chúng tôi tin bà. Tại sao, Quư bà Thornton, tại sao lại đột nhiên quan tâm đến sự sống chết của chồng ḿnh?”
“Delham!” bà công tước quát lên. “Ông có điên không vậy? Ai có có thể thấy được là cô ấy nói sự thật thậm chí cả tôi và mặc dù tôi đă không mấy tin những điều cô ấy nói khi cô ấy mới đến nhà tôi. Ông chỉ trích cô ấy chẳng v́ lư do ǵ cả để làm ǵ?”
Không thèm rời mắt khỏi Elizabeth, ông Delham nói ngắn gọn, “Thưa đức bà, những cái mà tôi đang làm đây sẽ không là ǵ cả so với những ǵ mà bên khởi tố sẽ cố gắng làm với câu chuyện của bà ta. Nếu bà ta không thể giữ vững được ở đây, bà ta sẽ không có một cơ hội nào ở trong kia.”
“tôi không hiểu ǵ cả” Elizabeth hét lên với vẻ hoảng loạn và giận dữ. “Bằng cách có mặt ở đây tôi đa bác bỏ những ǵ được cho làm chồng tôi đă làm với tôi. Và tôi có một bức thư của bà Hogan mô tả anh trai tôi một cách chi tiết và chứng minh rằng chúng tôi ở cùng nhau. Bà ấy cũng có thể đến đây nếu ông cần bà ấy, bà ấy chỉ v́ đang mang thai nên không thể đi đến đây nhanh như tôi. Vụ xét xử này là để chứng minh có hay không việc chồng tôi có tội giết người. Tôi biết sự thật và tôi có thể chứng minh là anh ấy không làm.”
“Bà sai rồi, Bà Thornton,” Delham nói với giọng nói chua chát. “Bởi v́ một làn sóng phỏng đoán và những tin tức giật gân gây chấn động trên báo chí, vụ này không c̣n là câu hỏi của bài toán sự thật và phán xét nữa. Đây bây giờ là một sân khấu và người khởi tố là trưởng tṛ, diễn một vai diễn trong vở kịch trước hàng triệu khán giả trên khắp nước anh những người sẽ theo dơi sát sao trên báo chí. Bên khởi tố coi đây là ván cờ để đưa họ tới v́ vinh quang rực rỡ, và họ làm vụ này chỉ với mục đích đó.” ông ta nói sau một vài giây, “thôi để xem chúng ta có thể làm ǵ họ nào.”
Elizabeth cảm thấy bớt căng thẳng khi thấy cuối cùng ông ta cũng đứng dậy hơn là những lời nhận xét về bên khởi tố của ông ta. “Tôi nói với ông chính xác tất cả mọi chuyện đă xảy ra, và tôi mang theo đây lá thư của bà Hogan để chứng minh về phần Robert. Bà ta có thể đến đây, như tôi đă nói nếu cần thiết. Bà ta có thể miêu tả anh ấy cho mọi người và thậm chí là chứng nhận anh ấy từ bức chân dung mà tôi có.
“có thể được có thể không. Có thể bà mô tả anh ta cho bà ta và trả tiền cho bà ta làm như thế.” ông ta nhận xét, một lần nữa lại đóng vai tṛ của người khởi tố. “Có phải bà đă hứa cho bà ta tiền để đến đây không?”
“có, nhưng”
“thôi không cần quan tâm nữa, nó cũng không quan trọng”
“không quan trọng ư nhưng mà ngài Kelyton có nói là bên khởi tố quan tâm nhất đến trường hợp của anh tôi cơ mà.”
“Như tôi vừa mới nói với bà,” ông ta nói lạnh nhạt, “đấy không phải quan tâm hàng đầu của tôi lúc này. Tôi sẽ đưa bà vào trong nơi bà có thể nghe thấy tôi sẽ nói mà không để ai thấy bà. Trợ lư của tôi sẽ hộ tống bà lên bục nhân chứng.’
“Ông có ông có nói với Ian là tôi ở đây không?” nàng hỏi với giọng nghèn nghẹn nhỏ xíu.
“Tất nhiên là không. Tôi muốn ông ấy nh́n thấy bà lần đầu tiên cùng với những người khác. Tôi muốn họ thấy phản ứng lần đầu tiên của ông ấy và phán xét điều đó một cách có giá trị.”
Với Bà Công tước theo sau ông ta dẫn họ đi đến một cánh cửa khác, rồi bước vào bên trong, và Elizabeth nhận ra là họ đang ở trong một góc tường hẻo lánh nơi họ có thẻ nh́n thấy mọi thứ và mọi người mà không bị nh́n thấy. Trái tim nàng bắt đầu đập th́nh th́nh khi các giác quan của nàng cố gắng cảm nhận toàn bộ những mê cung màu sắc, âm thanh và chuyển động. Một căn pḥng dài với những bức tường cao trót vót ồn ào với những tiếng nói ŕ rầm của hàng trăm người, các nhà quư tộc của vương quốc tập hợp ở đây, đang nóng ḷng chờ đợi buổi xét xử tiếp tục.
Không xa so với chỗ họ đứng là Ngài Chancellor trong bộ áo choàng màu đỏ tươi và bộ tóc giả đang ngồi trong một chiếc ghế Woolsack cổ màu đỏ tại nơi mà ông ta có thể làm chủ toạ của vụ xử.
Bên dưới và xung quanh ông ta có rất nhiều gương mặt đàn ông tàn nhẫn trong bộ áo choàng đỏ và tóc giả, bao gồm cả 8 thẩm phán và người khởi tố. Ngồi ở một chiếc bàn khác là những người đàn ông mà Elizabeth đoán là luật sư của Ian và thư kư của họ, lại thêm nhiều nữa những người đàn ông mặt mày tàn nhẫn trong bộ áo choàng màu đỏ và tóc giả. Elizabeth quan sát Delman đi xuống những hàng ghế, và nàng cố gắng một cách tuyệt vọng để t́m kiếm mong nh́n thấy chàng. Chắc chắn là Ian ngồi đâu đó quanh đây, nàng chợt nh́n thấy và rồi chăm chú nh́n gương mặt yêu dấu của chàng. Tên của chàng đọng trên môi nàng và nàng cắn chặt môi để ngăn ḿnh không hét lên gọi chàng, cho chàng biết nàng đang ở đây. Ngay lúc đó một nụ cười mếu máo nở trên môi nàng, bởi v́ tất cả mọi thứ thuộc về chàng – thậm chí cả cách ngồi lănh đạm của chàng – thân yêu, tuyệt đẹp đến đau đớn. Người người bị buộc tội khác chắc chắn phải ngồi cứng đơ và chăm chú lắng nghe, chứ không phải Ian, nàng nhận với sự đau đớn của ḷng tự hào cùng với cảm giác báo động. Cách chàng ngồi như thể chàng có ư định thể hiện sự kinh thường, xem nhẹ hoàn toàn những quá tŕnh luật pháp đang chống lại chàng, Ian ngồi trên ghế bị cáo, khuỷ tay trái của chàng đặt thư giăn trên ŕa gỗ bao quanh chàng, vắt chân một cách tự chủ. Chàng trông thật thản nhiên, lạnh lùng và hoàn toàn tự chủ.
“Tôi tin là ông đă chuẩn bị bắt đầu trở lại, Ông Delham,” ngài Chancellor cáu kỉnh nói, và giọng nói của ông ta ngay lập tức vang lên cao cả pḥng chợt im lặng. Trên những ban công ở trên và các hàn ghế dài ở dưới, các vị quư tộc cứng người lại tậm trung chú ư và quay lại nh́n ngài Chancellor – tất cả mọi người. Tất cả mọi người Elizabeth nhận thấy trừ Ian, người vẫn tiếp tục uể oải trên ghế, có vẻ như hơi bực dọc thiếu kiên nhẫn, như thể như thể vụ xử án này chỉ là tṛ hề làm mất thời gian của chàng khỏi những việc c̣n quan trọng hơn nhiều.
“Tôi xin lỗi một lần nữa v́ những tŕ hoan này, thưa các Quư ngài.” Delham nói sau khi th́ thầm điều ǵ đó với người trẻ nhất trong số những luật sư của Ian. Người đó đứng dậy ngay lập tức và đi ṿng rồi hướng thẳng, Elizabeth nhận thấy đến chỗ nàng. Quay lại với Ngài Chancellor, Delham nói với vẻ cực kỳ nhăn nhặn, “thưa Quư ngài, nếu ngài cho phép có một chút chậm chễ trong thủ tục lần này, tôi tin chắc chúng ta có thể giải quyết toàn bộ vấn đề mà không cần tranh luận hoặc gọi thêm nhân chứng nữa.”
“Hăy giải thích ư của ông đi, ông Delham,” ông ta ra lệnh cụt ngủn.
“Tôi muốn được gọi một nhân chứng đột ngột lên bục nhân chứng và xin phép được hỏi bà ấy chỉ một câu hỏi. Sau đó Ngài công tố có thể hỏi bao nhiêu và theo mức độ nào là tuỳ ư.”
Ngày chancellor quay sang hỏi một người đàn ông mà Elizabeth phỏng đoán phải là Ngài chưởng lư. “Ngài có phản đối ǵ không, Ngài Sutherland?”
Sutherland đứng dậy, đó là một người đàn ông cao với cái mũi diều hâu và làn môi mỏng, quấn ḿnh trong bộ áo choàng màu đỏ và bộ tóc giả. “Chắc chắn là không, thưa ngài,: ông ta nói nghe rin rít đầy ác ư. “Chúng ta đă đợi ông Delham hai lần hôm nay rồi. C̣n ǵ để tŕ hoăn sự thi hành của Luật pháp anh quốc nữa đây?”
“Mang nhân chứng ra đi, ông Delham. Sau đây tôi sẽ không tán thành thêm một sự tŕ hoàn nào nữa. Hiểu không?”
Elizabeth nhảy nhổm lên khi vị luật sư trẻ bước vào chỗ nàng chạm vào tay nàng. Mắt nàng vẫn đang say mê nh́n Ian, nàng bước chầm chậm, trái tim nàng đập th́nh thịch trong lồng ngực.
“Thưa các quư ngài, chúng tôi xin đưa bà hầu tước Kensington lên bục nhân chứng.”
Một làn sóng ngạc nhiên và căng thẳng lan khắp căn pḥng lớn. Mọi người đều nhấp nhổm trên ghế của ḿnh, nhưng Elizabeth không để ư đến điều đó. Mắt nàng chỉ tập trung chú ư vào Ian, nàng nh́n thấy toàn bộ thân thể chàng cứng lại, cái nh́n của chàng lướt qua gương mặt nàng và rồi gương mặt chàng cứng lại trong một chiếc mặt nạ giận dữ băng giá, đôi mắt màu hổ phách của chàng lạnh lùng như tạc bằng đá.
Run rẩy dưới cái nh́n lạnh lùng của chàng, Elizabeth bước lên bục nhân chứng và lập lại như máy lời tuyên thệ. Rồi Delham tiến lên phía trước. “Bà có thể nói tên của bà không thưa bà đề cho tất cả mọi người trong căn pḥng này được biết.”
“Elizabeth Marie Cameron.”
Huyên náo nổ bùng lên xung quanh nàng và những chiếc đầu tóc giả chụm lại với nhau trong khi Ngài Chancellor yêu cầu mọi người trật tự.
“Được sự cho phép của toà tôi xin thẩm tra lại bằng cách hỏi nhân chứng người phụ nữ này có thực sự là vợ ngài không?”
“Được.”
“Ngài Thornton,” Delham b́nh tĩnh hỏi Ian, “người phụ nữ đang đứng đây có phải là người vợ đă biến mất – người bị cho là đă bị ngài giết hại?”
Quai hàm Ian nghiến lại và chàng gật đầu cụt ngủn. “theo những điều chúng ta vừa thấy, Ngài Thornton xách nhận nhân chứng này là vợ ngài. Tôi không có câu hỏi nào nữa.”
Elizabeth chộp lấy ŕa gỗ của bục nhân chứng, mắt nàng mở to nh́n Delham, không thể tin được là ông ta không hỏi chút ǵ về Robert.
“Tôi có một vài câu hỏi, thưa ngài.’ Ngài chưởng lư nói.
Run run Elizabeth nh́n Ngài Sutherland tiến đến, nhưng khi ông ta nói nàng nhận thấy ông ta nói có vẻ tử tế. Thậm chí trong t́nh trạng căng thẳng sợ hải của ḿnh Elizabeth cũng thực sự có thể nhận thấy sự coi thường, những cơn giận dữ của đàn ông ném vào nàng trong khắp căn pḥng – khắp mọi nơi trừ ông ta.
“Quư bà Thornton,” Ngài Sutherland bắt đầu, có vẻ hơi bối rối.
“Xin bà, Không có ǵ phải sợ cả. Tôi chỉ có một vài câu hỏi. Bà có vui ḷng nói cho chúng tôi biết điều ǵ đă mang bà đến đây vào thời điểm muộn màng như vậy không, sự hiện diện muộm màng của bà rơ ràng là gây ra rất nhiều bối rối ở đây.”
“Tôi tôi đến đây là bởi v́ tôi khám phá ra rằng chồng tôi bị buộc tội giết tôi và anh trai tôi,” Elizabeth nói cố gắng nói thật to để mọi người trong pḥng đều nghe thấy.
“Bà đă ở đâu cho đến tận bây giờ?” “Tôi đă ở Helmshead với anh trai tôi Rob” “Có phải là bà ta vừa nói anh trai?” có tiếng hỏi từ phía luật sư đoàn. Ngài Sutherland bị sốc hệt như hầu hết cả căn pḥng tiếng ŕ rầm bàn luận lại nổi lên làm ngài Chancellor phải yêu cầu trật tự. Tuy vậy, sự ngạc nhiên của người chưởng lư nhanh chóng qua đi. Hầu như ngay lập tức ông ta hồi phục lại, ông ta nói, “Bà đến đây để nói với chúng tôi là không chỉ việc bà c̣n sống và không bị tổn hại ǵ,” ông ta tóm tắt một cách thận trọng, “nhưng bà lại ở cùng với anh trai người đă mất tích hai năm nay – người anh mà không một ai có thể t́m ra dấu vết – kể cả thám tử của bà, Ông Wordsworth, thám tử hoàng gia, và thậm chí là cả những người mà chồng bà đă thuê.”
Elizabeth giật nẩy ḿnh v́ cái nh́n căm thù băng giá từ khuôn mặt Ian. “Đúng, đúng là như vậy.”
“Và người anh này của bà hiện đang ở đâu?” để nhấn mạnh ông ta nh́n quanh khắp pḥng như thể là để t́m Robert. “Bà có thể đưa anh ta ra đây để chúng tôi có thể thấy anh ta cũng như thấy bà c̣n sống và không bị tổn hại ǵ?”
“Không,” Elizabeth nói. “Tôi không thể, nhưng” “Xin bà hăy chỉ trả lời câu hỏi của tôi,” Ngài Sutherland cảnh cáo.
Sau một hồi dù dừ, ông ta nói tiếp, “Quư bà Thornton, tôi tin là chúng tôi tất cả đều muốn nghe nguyên do tại sao bà rời bỏ căn nhà tiện nghi và an toàn của ḿnh sáu tuần trước, chạy trốn một cách bí mật khỏi chồng ḿnh, không trở lại cho đến tận bây giờ vào thời điểm cuối cùng quan trọng này để giải thích rằng tất cả chúng tôi bằng cách nào đó đă tạo ra một sai lầm khi nghĩ rằng cuộc sống của bà và anh bà trong ṿng nguy hiểm. Bà có thể bắt đầu rồi.”
Elizabeth cảm thấy thoải mái hơn v́ nàng có thể có cơ hội để kể ra câu chuyện của ḿnh, nàng kể thật chi tiết như nàng đă tập đi tập lại trong chuyến đi và cũng cẩn thận lọc bỏ những đoạn để lại ấn tượng là Robert dường như là một kẻ nói dối hoặc là một tên điên cố t́nh để Ian bị dính vào tội giết người mà chàng không làm. Cực kỳ cẩn thận, nàng kể ra từng chi tiết để tạo nên bức tranh về Robert như cái mà nàng thực sự nghĩ là anh – một người đàn ông trẻ, bị những đau khổ và sự mất mát đă sai lầm t́m sự báo thù đối với chồng nàng, một người đàn ông trẻ người đă được chồng nàng cứu khỏi nhà tù bằng cách nhân tù đưa anh ta lên một con tàu và đưa ra nước ngoài, người đàn ông trẻ đă phải chịu đựng bởi chính những hàng động không chủ tâm của ḿnh, nhưng đă không tự kiểm điểm và rồi sai lầm đổ tội cho Ian Thornton.
Bởi v́ nàng cực kỳ tuyệt vọng và sợ hăi và đă thực hàng nhiều lần câu chuyện này, Elizabeth đă giải bày những chứng cớ của ḿnh không cảm xúc như kể một câu chuyện đă đọc thuộc trong một khoảng thời gian ngắn làm chính nàng ngạc nhiên. chỉ có một khoảng thời gian rất nhỏ nàng hơi ngập ngừng là khi nàng thú nhận rằng nàng đă thực sự tin rằng chồng nàng có tội cho việc bị đánh đập của anh nàng. Trong khoảng khắc tồi tệ đó nàng ăn năn nh́n Ian, và sự biến đổi trên khuôn mặt chàng ngày càng đáng sợ hơn – bởi v́ đó là một khuôn mặt buồn chán như thể là nàng là một diễn viên tồi đang diễn một vai trong một vở kịch cực kỳ đáng chán mà chàng buộc phải xem.
Ngài Sutherland phá vỡ giây phút im lặng đáng sợ sau khi nàng cho lời khai với một nụ cười tỏ ra thương hại, và rồi ông ta nh́n chăm chăm nàng, cao giọng nói như tra tấn nàng, “người phụ nữ tội nghiệp của tôi, tôi có một câu hỏi cho bà, và nó cũng giống như câu hỏi trước của tôi. Tôi muốn biết tại sao?”
V́ một lư do không thể giải thích nổi, Elizabeth cảm thấy một nỗi sợ hăi lạnh buốt bắt đầu xâm chiếm nàng, như thể trái tim nàng hiểu rằng có một điều ǵ đó tồi tệ đă xảy ra – rằng nàng không được tin tưởng và ông ta đang cố tạo ra bằng chứng rơ ràng rằng nàng chưa bao giờ đáng tin. “Tại sao tại sao cái ǵ?” nàng cà lăm.
“Tại sao bà đến đây và kể cho chúng tôi một câu chuyện cực kỳ đáng kinh ngạc để cứu cuộc sống của người đàn ông này người mà bà đă thừa nhận là bà bỏ rơi ông ta vài tuần trước?”


Chương 57

Elizabeth nh́n với vẻ van nài về phía Delham, người đang nhún vai như thể căm phẫn. Sững sờ nàng nhớ lại những điều ông ta đă nói trong pḥng chờ, và bây giờ nàng đă hiểu chúng” “cái mà tôi đang làm đây với bà ấy không có ǵ khác hơn những ǵ mà viên chưởng lư sẽ làm với câu chuyện của bà ấy… Đây không c̣n là câu hỏi về sự thật và sự phán xét nữa… đây chỉ là một vở kịch, và viên chưởng lư diễn để thoả măn thành công vang dội của ông ta.”
“Quư bà Thornton!” viên chưởng lư quát lên, và ông ta bắt đầu tấn công nàng liên tục bằng những câu hỏi làm nàng bối rối đến nỗi nàng cố gắng mới có thể theo kịp chúng. “Kể cho chúng tôi nghe sư thật đi, bà Thornton. Có phải người đàn ông này,” ông ta chỉ về phía Ian “đă t́m thấy bà và hối lộ bà để bà về đây hôm nay và kể cho chúng tôi một câu chuyện lố bịch này? hoặc là ông ta đă t́m thấy bà và đe doạ cuộc sống của bà nếu bà không đến đây hôm nay? Có thật không việc bà không biết anh trai bà đang ở đâu? có thật hay không việc chính bà đă thú nhận trước đây vài phút là bà đă bỏ đi v́ khiếp sợ cho cuốc sống của bà v́ người đàn ông tàn nhẫn này? có thật hay không việc bà sợ sẽ có những sự tàn nhận hơn nữa từ ông ta”.
“Không!” Elizabeth hét lên. nàng liếc nh́n tất cả các gương mặt đàn ông trong căn pḥng và nàng có thể nhận ra rằng không một ai nh́n thấy ǵ ngoài sự khinh bỉ hoặc không đáng tin cậy từ sự thật mà nàng đă nói.
“Không có câu hỏi nào thêm nữa” “Đợi đă!”
Trong khoảnh khắc Elizabeth chợt nhận ra rằng nếu như nàng không thể thuyết phục họ rằng nàng nói sự thật, nàng phải t́m cách thuyết phục họ rằng nàng quá ngu ngốc để có thể bày tṛ nói rối như vậy “Vâng, thưa các quư ngài.” nàng nói. “tôi không thể phủ nhận chuyện đó – ư tôi là về sự nhẫn tâm của anh ấy.”
Sutherland ṿng lại, mắt ông ta sáng lên, và những ánh mắt thú vị lập tức sáng lấp lánh khắp căn pḥng. “Bà thừa nhận rằng ông ta là một kẻ tàn nhẫn.”
“Đúng vậy, tôi thừa nhận,” Elizabeth nhấn mạnh một cách công khai. “người phụ nữ tội nghiệp thân mến của tôi ơi, bà có thể nói cho chúng tôi – tất cả chúng tôi về những ví dụ của sự tàn nhẫn của ông ta không?”
“Được, và khi tôi làm điều đó, tôi biết là quư vị tất cả sẽ hiểu là chồng tôi có thể tàn nhẫn đến mức nào và làm sao tôi lại phải chạy trốn với Robert – anh trai tôi – như tôi đă nói trên.” điên rồ, liều lĩnh, nàng cố gắng suy nghĩ một bản tường thuật nửa sự thật để nó không phải giống như là một lời khai man và nàng nhớ lại những lời nói của Ian cái đêm mà chàng đến t́m nàng ở Havenhurst.
“Được bà nói đi.” mọi người trong pḥng cùng đồng loạt nhón người lên phía trước để lắng nghe, và Elizabeth có cảm giác là toàn bộ toà nhà đang hướng về nàng. “Khi nào là lần cuối cùng mà chồng bà tỏ ra tàn nhẫn?”
“À, đó là ngay trước khi tôi rời đi anh ấy đă đe doạ cắt các khoản trợ cấp của tôi – tôi đă tiêu pha quá nhiều, và tôi ghét phải thừa nhận điều đó.”
“Bà sợ là ông ta sẽ đánh bà v́ điều đó ư?”
“Không, là tôi sợ rằng anh ấy sẽ không đưa cho tôi thêm nữa cho đến tận kỳ sau.”
Một số người trong pḥng cười to. Sutherland bắt đầu nhăn trán mặt mũi tối sầm lại, nhưng Elizabeth đăchóng nói tiếp. “Chồng tôi và tôi đă thảo luận một vấn đề rất quan trọng – ư tôi là tiền trợ cấp của tôi, hai tối trước khi tôi đi với Bobby.”
“Và có phải là trong suốt cuộc thảo luận đó ông ta chửi rủa bà? Đó có phải là cái đêm mà người hầu của bà đă chứng nhận là bà đang khóc?”
“Đúng tôi tin là đúng như vậy. “Tại sao bà lại khóc bà Thornton?” cả pḥng lại rướn lên cao nữa để nh́n nàng.
“Tôi trong một t́nh trạng tồi tệ,” Elizabeth nói, “tôi muốn đi với Bobby. Để làm điều đó, tôi phải bán chiếc ṿng ngọc lục bảo thân yêu của tôi cái mà Ngài Thornton đă tặng tôi.” cố gắng chộm lấy t́nh trạng hưng phấn của mọi người, nàng rướn người lên một chút về phía ngài Chancellor, “tôi biết là rồi anh ấy sẽ mua cho tôi thêm nhiều nữa, ngài biết đấy.” Một tràng cười rộ lên khắp pḥng, và điều đó là điều khích lệ mà Elizabeth đang cực kỳ cần.
Tuy vậy, Ngài Sutherland không cười. ông ta cảm thấy rằng nàng đang cố gắng lừa bịp ông ta, nhưng với tất cả đặc trưng kiêu ngạo đại diện cho giới tính của ông ta, ông ta không thể nào tin được là nàng có đủ thông minh để có thể cố gắng làm điều đó chứ chưa nói đến việc một ḿnh có thể hoàn thành nó. “tôi cho là tôi tin rằng bà bán ṿng cổ của ḿnh để chạy trốn một cách một cách quái đản theo dục vọng phù phiếm của ḿnh với một người đàn ông mà bà tuyên bố là anh trai bà?”
“Chúa ơi. Tôi không biết là ông cho là ông tin vào điều ǵ. Tôi chỉ biết là tôi là tôi là làm điều đúng như tôi nói.”
“Thưa bà!” ông ta quát. “Bà nước mắt lưng tṛng theo như người buôn bán trang sức đă mua lại đồ của bà, nếu bà đang ở trong một tâm trạng nhẹ dạ th́ tại sao bà lại nước mắt lưng tṛng?”
Elizabeth ném cho ông ta một cái nh́n ngớ ngẩn. “Tôi rất thích chiếc ṿng cổ ngọc lục bảo đó.”
Tiếng cười hô hố vang khắp pḥng. Elizabeth đợi cho đến khi họ kết thúc nàng nhổm lên phía trước nói với một giọng nói tự hào và đầy tự tin. “Chồng tôi thường nói rằng chiếc ṿng ngọc lục bảo đó phù hợp với màu mắt của tôi. Điều đó chẳng phải rất tuyệt sao?”
Sutherland bắt đầu nghiến răng tức giận. Elizabeth chú ư thấy điều đó. Sợ phải nh́n Ian, nàng liền liếc nh́n nhanh Delham và nh́n thấy ông ta quan sát nàng chăm chú với một cái ǵ đó như là một cảm giác thán phục.
“Vậy,” Sutherland gầm lên gần như nguyền rủa. “Vậy chúng tôi bây giờ cho là chúng tôi tin rằng bà không thực sự sợ chồng ḿnh?”
“Tất nhiên là tôi sợ chứ. Chẳng phải tôi đă giải thích là anh ấy có thể tàn nhẫn như thế nào rồi mà?” nàng nói với một cái nh́n tỏ ra ngớ ngẩn khác. “Tất nhiên, khi mà Bobby cho tôi xem lưng anh ấy tôi đă không dừng được suy nghĩ là một người đàn ông có thể đe doạ cắt trợ cấp của vợ ḿnh th́ tất có khả năng làm mọi thứ”.
Một tràng cười hô hố vang lên c̣n lâu hơn lần trước và thậm chí ngay cả khi nó kết thúc, Elizabeth vẫn c̣n nhận thấy những nụ cười toe toét chế nhạo nơi mà trước đó không lâu là sự hoài nghi và khinh bỉ. “và,” Sutherland gầm lên, khi ông ta có thể được chú ư lần nữa, “chúng tôi cũng cho là chúng tôi tin rằng bà đă chạy trốn với một người đàn ông mà bà tuyên bố là anh trai bà và có một thời gian thoải mái ở nơi nào đó trên nước Anh.”
Elizabeth gật đầu dứt khoát và nói thêm, “ở Helmshead - đó là một ngôi làng rất dễ chịu gần biển. Tôi đă có một khoảng thời gian thanh b́nh thoải mái ở đó cho đến khi tôi đọc thấy tờ báo và nhận ra là chồng tôi đang bị xét xử. Bobby không nghĩ là tôi nên quay lại, bởi v́ anh ấy vẫn c̣n đang rất tức giận v́ bị đẩy lên thuyền của chồng tôi. Nhưng tôi nghĩ tôi phải quay lại.”
“Và có phải,” Sutherland nắm lấy, “bà muốn tuyên bố lư do tại sao bà phải quay lại?”
“Tôi không nghĩ là Ngài Thornton lại thích bị treo cổ,” nhiều tiếng cười hơn như muốn làm nổ tung căn pḥng, Elizabeth đợi vài phút trước khi nói tiếp. “Và rồi tôi đưa cho Bobby tiền của tôi và anh ấy đi t́m kiếm cuộc sống ưng ư thoải mái của anh ấy, như tôi đă nói khi năy.”
“Quư bà Thornton,” Sutherlanx nói với một giọng nói ngọt xớt đáng sợ làm Elizabeth hơi run, “bà có biết từ khai man có nghĩa là ǵ không?”
“Tôi tin là,” Elizabeth nói, “nó có nghĩa là nói một điều già đó dối trá trước một nơi như thế này.”
“Bà có biết toà sẽ trường phạt những người khai man như thế nào không? Họ sẽ bị bỏ tù, và họ sẽ sống một cuộc đời khốn khổ trong những bức từng tối tăm. Bà có muốn điều đó xảy ra với bà không?”
“Chắc chắn là nghe có vẻ không được thoải mái rồi,” Elizabeth nói. “tôi có thể được mang theo đồ trang sức và váy áo của tôi không?”
Một tràng cười làm rung chuyển mái ṿm và những bức tường.
“Không, bà không được mang theo chúng.”
“vậy th́ tôi cực kỳ hạnh phúc là tôi đă không nói dối.”
Sutherland không c̣n chắc chắn là ông ta có bị lừa bịp hay không nữa nhưng mà ông ta cảm thấy là ông ta đă thất bại trong nỗ lực khiến Elizabeth trông giống như một người đàn bà ngoại t́nh thông minh và tính toán hoặc là một người vợ bị doạ dẫm và khiếp sợ. Câu chuyện kỳ quái về chuyến đi của Elizabeth và anh trai bây giờ chắc chắn đă trở thành một câu chuyện đáng tin về sự ngớ ngẩn của Elizabeth, và ông ta nhận ra điều đó với cảm giác thất bại và điên tiết. “thưa bà, có phải bà tự ḿnh khai man để cứu người đàn ông này không?” cánh tay ông ta chỉ về phía Ian, Elizabeth liếc nh́n theo một cách không ư thức. Trái tim nàng đông lại trước vẻ đe doạ khủng khiếp khi nàng nh́n thấy Ian trông có vẻ buồn chán hơn, hờ hững tách biệt hơn trước nữa và c̣n không hề động đậy.
“Tôi hỏi bà,” Sutherland gầm lên, “có phải bà khai man để cứu người đàn ông này khỏi giá treo cổ tháng tới?”
Elizabeth có thể chết để cứu chàng. Liếc nhanh gương mặt đáng sợ của Ian, nàng nặn một nụ cười chống rỗng. “Tháng tới? Thật là một điều khó chịu để nghĩ tới. Tại sao ư v́ tháng tới là là tháng có vũ hội của Quư bà Northam, và Kensington đă hứa rơ ràng là chúng tôi có thể đến dự.” Một trận cười hô hố nổ ra, c̣n khiếp hơn những lần trước, nhấn ch́m những lời cuối của Elizabeth “và rằng tôi có thể có một bộ lông thú mới.”
Elizabeth đợi, cảm thấy là nàng đă thàng công, không phải bởi việc biểu diễn của nàng quá thuyết phục mà chỉ bởi v́ rằng có nhiều nhà quư tộc ở đây có vợ là những người không bao giờ nghĩ xa hơn những bộ quần áo tiếp theo hay những vũ hội hoặc lông thú, và nàng có vẻ như hoàn toàn đáng tin giống những người vợ đó.
“Không câu hỏi nào thêm nữa.” Sutherland cộc cằn nói, ném một cái nh́n khinh bỉ vào nàng.
Delham chậm răi đứng dậy, và thông qua biểu hiện của ông ta đă cẩn thận không biểu cảm ǵ, Elizabeth vẫn có thể cảm nhận thấy rằng ông ta đang âm thần tán thưởng nàng. “Quư bà Thornton,” ông ta nói với một giọng điệu trang trọng, Bà c̣n điều ǵ muốn nói với toà không?”
Nàng nhận ra là ông ta muốn nàng nói một điều ǵ đó, và với trạng thái mệt mỏi nhẹ nhơm của ḿnh Elizabeth không thể nghĩ ra đó là điều ǵ. Nàng chỉ nói điều duy nhất mà nàng có thể nghĩ ra và nàng sớm biết rằng sau khi nàng bắt đầu nói ông ta sẽ hài ḷng. “Có, thưa toà. Tôi muốn nói là tôi rất xin lỗi v́ những ǵ mà tôi và anh trai Bobby đă làm phiền tất cả mọi người. Tôi đă sai khi tin anh ấy và đă vội vàng ra đi mà không nói một lời với ai. Và cũng thật là sai lầm khi anh ấy vẫn c̣n tiếp tục giận dữ v́ những ǵ mà chồng tôi đă làm, mặc dù đó là những hành động tử tế.” Nàng nhận thấy là nàng đă đi quá xa, nghe có vẻ như tỏ ra quá có đầu óc xét đoán và nàng ngập ngừng thêm vào, “Ngài Kensington có đưa Bobby vào tù v́ đă bắn anh ấy, tôi dám nói là Bobby chắc chắn là cảm thấy điều đó chẳng thú vị ǵ cũng như tôi cảm thấy nếu ở địa vị của anh ấy. Anh ấy là người,” nàng thú nhận “hay kén cá chọn canh.”
“Quư bà Thornton!” Ngài Chancellor nói khi những tràng cười vui vẻ ngừng lại. “Bà có thể xuống được rồi.” Căn cứ theo giọng nói gay gắt của ông ta, Elizabeth thách thức nh́n thẳng vào ông ta và rồi nàng suưt nữa trượt chân khi nàng nh́n thấy vẻ khinh rẻ giận dữ trên khuôn mặt ông ta. Những người khác có thể nghĩ nàng là một người phù phiếm không thể sữa chữa được, nhưng ông ta nh́n như thể ông ta muốn tự tay cắt cổ nàng vậy.
Run rẩy trèo xuống Elizabeth cho phép trợ lư của Delham hộ tống nàng, nhưng khi họ ra xa và anh ta đưa nàng về phía cửa ra hành lang, Elizabeth lắc đầu, nh́n anh ta van nài. “Xin anh,” nàng th́ thầm, vẫn nh́n qua vai anh ta, cố gắng để xem xem điều ǵ sẽ xảy ra tiếp theo, hăy để cho tôi ở góc khuất. Đừng bắt tôi phải đợi ngoài kia mà tự hỏi” nàng cầu xin.
“Thôi được,” anh ta đồng ư vẻ miễn cưỡng sau một lúc, “nhưng bà đừng gây ra tiếng động ǵ. Tất cả sẽ kết thúc sớm thôi.” Anh ta nói thêm vẻ chắc chắn.
“Ư anh là,” nàng th́ thầm, “tôi làm đủ tốt để họ tha chồng tôi ngay?”
“Không thưa bà, bà hăy im lặng, và đừng lo ǵ cả.”
Thực ra th́ bây giờ Elizabeth bối rối hơn là lo lắng, bởi v́ lần đầu tiên nàng thấy Ian có vẻ có chút hứng thú đối với một việc ǵ đó sắp xảy ra.
Chàng liếc nh́n người đàn ông đang nói chuyện với Delham, và trong một phần giây nàng nghĩ ḿnh đă thực sự nh́n thấy có một chút ánh thích thú ánh lên trên khuôn mặt b́nh thản của chàng. Đi theo người trợ lư ra góc pḥng, nàng đứng bên cạnh Bà Công tước thừa kế, hầu như không nhận thức được cái nh́n tán thành cộc cằn của bà dành cho nàng. “Điều ǵ đang xảy ra vậy?” nàng hỏi người trợ lư khi anh ta không tỏ ra có chút dấu hiệu nào là muốn quay về chỗ ngồi.
“Ông ấy sẽ đưa việc ấy ra,” người đàn ông trẻ nói, cười toe toét. “Thưa Ngài Chancellor,” Delham nói to khi ông ta gật đầu nhanh chóng với người đàn ông ông ta vừa nói chuyện.
“Được sự cho phép của toà, tôi có thể nói như vậy, tôi muốn đưa ra thêm một số nhân chứng nữa, những người mà chúng tôi tin là sẽ cung cấp những bằng chứng không thể tranh căi được về việc không hề có một chút tổn hại nào đến cho Robert Cameron trực tiếp hay gián tiếp trong khoảng thời gian mà anh ta ở trên thuyền Arianna. Nếu bằng chứng này được toà chấp nhận, th́ tôi có cảm giác tự tin là toàn bộ chuyện này có thể được giải quyết nhanh gọn hơn rất nhiều.
“Tôi th́ chẳng cảm thấy tự tin chút nào” Ngài Sutherland đáp lại. Thậm chí từ chỗ Elizabeth đứng nàng cũng có thể nhận thấy khuôn mặt của Ngài Chancellor cứng lại khi ông ta quay sang nh́n vị chưởng lư.
“Hăy để chúng ta hy vọng vào điều tốt đẹp nhất,” Ngài Chancellor nói với Sutherland. “Vụ xét xử này đă vượt quá rất nhiều giới hạn về đứng đắn và nghiêm trang, và góp một phần không nhỏ trong đó là ngài đấy, thưa ngài. Rồi quay sang Delham, ông ta giận dữ nói, “tiến hành đi,”
“Cám ơn, thưa Ngài Chancellor. Chúng tôi xin gọi lên bục nhân chứng thuyền trưởng George Cranthome.”
Hơi thở của Elizabeth dừng lại khi những sự nghi ngờ về những điều sắp xảy ra lớn dần lên trong tâm trí nàng. Và rồi cửa pḥng bật mở và một người đàn ông cao lớn, cơ bắp sải bước đi vào trong, đằng sau ông ta là một đám những người đàn ông lực lưỡng, dám nắng tập trung lại như thể trờ được gọi đến. Thuỷ thủ. Nàng đă nh́n thấy nhiều người đánh cá ở Helmshead đủ để có thể nhận ra những nét đặc trưng không thể nào lầm lẫn được của họ. Từ khi người đàn ông tên là Thuyền trưởng Granthome bước lên bục nhân chứng và bắt đầu trả lời các câu hỏi của Delham, Elizabeth liền nhận ra là việc tuyên bố trắng án của Ian trước cái chết của Robert đă được quyết định trước khi nàng bước vào đây. Thuyền trưởng Granthome chứng nhận cách cách đối đăi đối với Robert trên thuyền Arianna và vấn đề anh trốn thoát khỏi thuyền khi thuyền dừng lại không định trước để sửa chữa. Và ông ta cũng nhẹ nhàng chỉ ra rằng toàn bộ thuỷ thủ đoàn của ông ta cũng đă được chuẩn bị để làm chứng. điều đó làm Elizabeth sững sờ tất cả những nỗi khinh hoàng của nàng trên đường đi, sự sợ hăi của nàng khi làm chứng thật sự vô nghĩa. Với Ian có khả năng chứng minh rằng Robert không hề bị tổn hại ǵ v́ chàng cả, sự biến mất của Elizabeth hoàn toàn trở thành tai hoạ chẳng liên quan ǵ đến nhau cả.
Nàng đảo mắt giận giữ nh́n người trợ lư cười toe toét, đang chăm chú lắng nghe vị thuyền trưởng. “Tại sao các anh không nói trên báo chí những ǵ đă xảy ra với anh trai tôi? Rơ ràng là chồng tôi và ông Delham biết điều đó mà. Các anh ắn hẳn cũng biết là có thể đưa thuyền trưởng và thuỷ thủ đoàn ra làm chứng cơ mà.”
Miễn cưỡng, người trợ lư rời mắt khỏi bục nhân chứng và nói nhẹ nhàng, “đó là ư kiến của chồng bà, phải đợi đến khi vụ xét xử đi theo hướng này trước khi đưa ra những chứng cứ bảo vệ ḿnh.”
“Nhưng tại sao?”
“Bởi v́ chưởng lư nổi danh của chúng ta và nhân viên của ông ta không có dấu hiệu muốn buông vụ này bất chấp chúng ta tuyên bố như thế nào. Họ tin là bằng chứng của họ đủ để thuyết phục mọi người, và nếu như chúng ta nói cho họ biết về thuyền Arianna th́ họ sẽ t́m cách kéo dài thời gian để t́m thêm chứng cứ để bác bỏ những luận cứ của Thuyền trưởng Arianna. Hơn nữa, Thuyền Arianna và thuỷ thủ đoàn đang trong một chuyến hải tŕnh và không biết chắc chắn là họ đang ở đâu để có thể đưa họ về đúng lúc để làm chứng. Bây giờ vị chưởng lư bất lực của chúng ta không có ǵ sẵn sàng trong tay để có thể sử dụng làm luận cứ bác bỏ, bởi v́ ông ta đă không thể dự đoán được điều này. Và cho dù nếu như anh trai bà không bao giờ được t́m thấy đi nữa, th́ vẫn chẳng có điểm nào để ông ta có thể đào sâu thêm để làm chứng cứ buộc tội chi tiết, bởi v́ thậm chí nếu ông ta có t́m ra điều ǵ đó – cái mà ông ta không thể t́m ra – chồng bà không thể cố gắng hai lần cho cùng một tội ác.”
Bây giờ th́ Elizabeth hiểu v́ sao mà Ian trông có vẻ buồn chán và chẳng thèm quan tâm, mặc dù vậy nàng vẫn không thể hiểu được tại sao chàng không có một chút nào dịu lại khi nàng giải thích rằng nàng đi với Robert chứ không phải với t́nh nhân, và đề nghị đưa ra chứng cứ là lá thư của bà Hogan và thậm chí hứa là sẽ có sự chứng nhận của bà ta tại toà.
“Chồng bà đă soạn toàn bộ kế hoạch này,” người trợ lư nói, nh́n Ian một cách thán phục, “Lên kế hoạch tự bào chữa cho ḿnh. Chồng bà là một người đàn ông cực kỳ tài giỏi. à nhân thể, Ông Delham có bảo tôi nói với bà là bà đă làm rất tốt trên đó.”
Từ đó trở đi, phần c̣n lại của phiên toà có vẻ như nhanh chóng chuyển sang những phần kết luận tất yếu, nhưng vô nghĩa đầy tính nghi thức. Rơ ràng nhận ra là ḿnh không có cơ hội nào để làm mất tín nhiệm đối với sự làm chứng của toàn bộ thuỷ thủ đoàn cuả thuyền Arianna, Ngài Sutherland chỉ hỏi một số câu chiếu lệ đối với thuyền trưởng Granthome, và rồi cho phép ông ta ra. Sau đó, chỉ c̣n lại một số lời phát biểu kết luận của luật sư hai bên và rồi Ngài Chancellor kêu gọi bỏ phiếu.
T́nh trạng căng thẳng lại trở lại, Elizabeth lắng nghe và quan sát khi chủ toạ gọi tên từng thành viên. Người này rồi người khác, theo hàng đứng dậy, đặt tay phải lên ngực và công khai nói hoặc “không có tội,” hoặc không có tội.”
Kết quả bỏ phiếu là 324 trên 14, nghiêng về phía vô tội. Để phản đối, trợ lư của Delham th́ thầm với Elizabeth về những người đàn ông có thàng kiến chống lại Ian v́ lư do cá nhân hoặc là họ nghi ngờ sự đáng tin cậy của lời làm chứng của nàng và thuyền trưởng Granthome.
Elizabeth chỉ nghe loáng thoáng. Tất cả mối quân tâm của nàng là về phía phần lớn những người tuyên không có tội, và khi Ngài Chancellor cuối cùng cũng quay ra tuyến bố sự phán quyết và bắt đầu nói, “Ngài Thornton,” Ngài Chacellor nói với Ian khi chàng từ từ đứng dậy, “lời tuyên án của hội đồng là ngài vô tội trước tất cả những cáo buộc chống lại ngài. Ngài được tự do. Ông ta hơi dừng lại như đấu tranh với điều ǵ đó, rồi nói tiếp, làm Elizabeth choáng váng, “tôi muốn khuyên ngài một cách thân mật rằng nếu ngài có ư định vẫn c̣n có ư định ở cùng vợ ngài dưới một mái nhà tối nay, ngài phải nghiêm túc xem xét lại điều đó.”
Elizabeth nhắm mắt để chống lại cảm giác ân hận là nàng đă không để ḿnh đừng đưa ra những lời làm chứng như vậy. Nàng nói với bản thân ḿnh rằng sẽ tốt hơn khi để bị hiểu lầm là một người đàn bà nhẹ dạ ngu ngốc c̣n hơn là một người đàn bà ngoại t́nh xảo quyệt, nhưng khi nàng mở mắt ra và nh́n thấy Ian bước xuống bục và đi xa khỏi tầm mắt nàng, nàng chẳng c̣n quan tâm đến ǵ nữa cả.
“Đi nào Elizabeth,” bà công tước nói, nhẹ nhàng đặt bàn tay lên cánh tay Elizabeth, “ta không nghi ngờ ǵ về việc sẽ có phóng viên ngoài kia. Chúng ta càng rời khỏi đây sớm, càng có nhiều cơ hội để tránh khỏi họ.”
Khi họ bước ra ngoài, kư giả cùng một đám đông khán giả những người đă đến nghe những tin tức trực tiếp của ngày xử án, đứng chắn đầy ngay trước đường đi của Ian. Thay v́ tránh họ bằng cách đi ṿng qua Ian lách qua đám đông, cằm chàng cứng lại. Ch́m trong nỗi hối hận đau đớn, Elizabeth quan sát họ gọi chàng bằng những từ ngữ lăng mạ và kết tội. “Ôi chúa ơi,” “nh́n xem những ǵ tôi đă gây ra cho anh ấy.?”
Khoảng khắc ồn ào khi xe ngựa của Ian đi khỏi, đám đông vội quay lại t́m kiếm con mồi mới khi các nhà quư tộc bắt đầu tràn ra khỏi khu nhà.
“Đó là bà ta!” một người đàn ông từ tờ Gazette chuyên viết về những việc của xă hội thượng lưu hét lên, chỉ về phía Elizabeth và đột ngột cả đám phóng viên và đám người ṭ ṃ lao về phía nàng với số lượng khủng khiếp. “Nhanh lên, thưa bà Thornton,” có giọng một người đàn ông trẻ xa lạ nói gấp rút, kéo nàng về lại trong khu nhà, “theo tôi. Có một con đường khác ở góc kia.”
Elizabeth tuân theo một cách máy móc, vẫn nắm chặt lấy cánh tay của Bà Công tước khi họ đi qua những vị thành viên đang hướng ra cửa. “Cái nào là xe của bà?” người đàn ông hỏi.
Bà Công tước mô tả và anh ta gật đầu. “Hăy ở lại đây. Đừng đi đâu cả. Tôi sẽ bảo người đánh xe ṿng lại đây đưa các bà lên.”
Mười phút sau xe của bà công tước dừng trước mặt họ và họ lên xe an toàn. Elizabeth tựa người vào cánh cửa. “Cám ơn,” nàng nói với người đàn ông trẻ, chờ anh ta nói tên.
Anh ta giơ tay lên mũ. “Thomas Tyson, Thưa quư bà Thornton từ tờ Time. Không, đừng hoảng sợ,” anh ta nói. “Tôi không có ư định moi tin từ bà lúc này. Xán lại moi tin của cách quư bà trên xe ngựa không phải là phong cách của tôi.” Để nhấn mạnh anh ta đóng cửa xe lại.
“Trong trường hợp này,” Elizabeth nói với anh ta qua cửa sổ xe với một cố gắng cực kỳ để nở một nụ cười quyến rũ, “tôi sợ là anh không phải là một nhà báo làm tốt công việc.”
“Có lẽ bà sẽ đồng ư nói chuyện với tôi ở một thời điểm khác – riêng tư.”
“Có lẽ,” Elizabeth nói lơ đăng khi người đánh xe của họ bắt đầu cho ngựa chạy đi.
Nhắm mắt lại, Elizabeth ngă đầu ra đằng sau. H́nh ảnh Ian bị đeo bám bởi đám đông và bị gọi là kẻ giết người, giết vợ cứ đào sâu một cách tàn nhẫn vào tâm trí mơ hồ của Elizabeth. Với một giọng nói th́ thầm đau đớn, nàng nói với bà Công tước, “Họ làm thế với anh ấy bao nhiêu lâu rồi ạ? Việc tấn công và nguyền rủa anh ấy?”
“Hơn một tháng rồi.” Elizabeth hít một hơi dài đau đớn, giọng nàng đầy nước mắt. “Bà có biết là Ian kiêu hănh đến mức nào không?” giọng nàng vỡ ra. “Anh ấy cực kỳ kiêu hănh và cháu cháu đă làm anh ấy trở thành một bị cáo giết người. Ngày mai, anh ấy sẽ trở thành tṛ cười của công chúng.”
Bà Công tước ngập ngừng và rồi cộc cằn nói, “cậu ta là một người mạnh mẽ người chẳng bao giờ thèm quan tâm đến quan điểm của bất cứ ai cả có lẽ trừ cô và Jordan và có lẽ là một vài người khác nữa. Trong bất cứ trường hợp nào th́ ta cũng có thể dám nói rằng, không phải Kensington, sẽ trông như một người đần độn trên báo ngày mai.”
“Bà có thể đưa cháu về nhà không?” “Cái trên đường Promenade ư?”
Elizabeth ngay lập tức sực tỉnh khỏi những nỗi khốn khổ của ḿnh. “Không tất nhiên là không rồi. Nhà của chúng cháu trên đường Upper Brook.”
“Ta không nghĩ,” bà công tước nghiêm nghị nói, “đó là một ư kiến khôn ngoan. Cháu đă nghe những ǵ mà Ngài Chancellor nói rồi đấy.”
Elizabeth không đồng ư, với một chút rùng ḿnh lo lắng nàng nói, “Cháu thà đối mặt với Ian ngay bây giờ c̣n hơn là kéo dài qua hết đêm nay.”
Bà Công tước già, rơ ràng là xác định nên cho Ian thời gian để tâm trạng của chàng có thể được khống chế lại, chợt nhớ ra rất cần thiết phải đến thăm một người bạn bị ốm và một người khác nữa. Cuối cùng th́ họ cũng đến được đường Upper Brook khi gần tối, và Elizabeth run rẩy quyết tâm bước xuống và đó là trước khi người quản gia của họ nh́n nàng như thể không xứng để khinh miệt. Rơ rành là Ian đă trở về nhà và đám người hầu nhanh miệng đă có tin tức về việc Elizabeth làm chứng ở toà. “Chồng tôi ở đâu, Dolton?” nàng hỏi ông ta.
“ở trong pḥng đọc.” Dolton nói, bước sang một bên.
Elizabeth đứng bất động nh́n những chiếc rương đă sắp một hàng ở hàng lang và một vài người hầu đang mang thêm một số xuống lầu. Trái tim nàng đập cuồng dại, nàng nhanh chóng bước qua hành lang đi vào pḥng đọc của Ian, dừng lại một chút để lấy thêm sự b́nh tĩnh trước khi chàng quay lại và nh́n thấy nàng.


Chương 58

Chàng cầm trên tay một ly rượu, nh́n chăm chăm vào ḷ sưởi. Chàng đă bỏ áo khoác và sắn tay áo lên, Elizabeth nh́n chàng với sự đau đớn tột độ rằng chàng thật sự đă gầy hơn so với nàng tưởng lúc ở toà. Nàng cố gắng nghĩ cách làm thế nào để bắt đầu, và bởi v́ nàng quá tràn ngập những cảm xúc và những lời định giải thích nên nàng bắt đầu với điều ít quan trọng nhất – nhưng lại là vấn đề khẩn thiết nhất ngay trước mắt trước tiên, những chiếc rương ở ngoài hành lang. “Anh anh định đi sao?”
Nàng nh́n thấy vai chàng cứng lại khi nghe thấy tiếng nói của nàng, và khi chàng quay lại và nh́n nàng, nàng gần như có thể cảm nhận được sự nỗ lực của chàng áp dụng để giữ cho cơn giận dữ của ḿnh được kiểm soát. “Cô là sẽ người đi,”
Trong im lặng, không c̣n khả năng chống đỡ Elizabeth lắc đầu và bắt đầu chậm chạp tiến vào phía trong, mập mờ nhận thức được điều tồi tệ nhất, c̣n tồi tệ hơn là chỉ đứng trước hàng trăm nhà quư tộc ở House of lord.
“Tôi sẽ không làm điều đó, nếu tôi là cô,” chàng cảnh cáo nhẹ nhàng. “Làm, Làm cái ǵ cơ?” Elizabeth run run nói.
“Đến gần tôi hơn.” nàng lạnh cả người đứng ngay lại, tâm trí nàng ghi nhận vẻ đầy đe doạ trong giọng nói của chàng, nhưng từ chối tin vào điều đó, mắt nàng nh́n chàng chăm chăm.
“Ian,” nàng bắt đầu, chắp tay lên với tư thế như thể một lời cầu xin câm lặng, rồi buông tay xuôi theo thân ḿnh khi mà nàng nhận thấy cử chỉ cầu xin của nàng chẳng có tác động ǵ đối với chàng ngoài sự khinh bỉ trong mắt chàng. “Em nhận ra là,” nàng bắt đầu lại, giọng nàng run run v́ cảm xúc khi nàng cố nghĩ khi nào th́ cơn giận giữ của chàng sẽ bùng nổ, “rằng anh hẳn là khinh miệt em v́ những ǵ mà em đă làm.”
“Cô nói đúng.” “Nhưng,” Elizabeth gan góc nói tiếp, “Em đă chuẩn bị làm mọi thứ, mọi thứ để cố gắng chuộc lại lỗi lầm đó. Bất kể anh có nh́n nhận mọi việc như thế nào th́ có một điều không bao giờ thay đổi, em không bao giờ ngừng yêu...”
Giọng chàng vỡ ra. “Im ngay!” “không, anh phải nghe em,” nàng nói, nhanh hơn, cố gắng vượt qua sự hoảng loạn và cảm giác tồi tệ về một điềm báo trước rằng dù nàng có nói ǵ hay làm ǵ đi nữa th́ cũng không thể làm chàng dịu lại. “Em chưa bao giờ ngừng yêu anh, ngay cả khi em...”
“Tôi cảnh cáo cô, Elizabeth,” chàng nói với một giọng nói như muốn giết người, “im miệng và ra ngoài! Ra khỏi nhà tôi và ra khỏi cuộc đời tôi”
“Có có phải đó là do Robert? Ư em là, anh không tin là người đi với em là Robert phải không?”
“Tôi không thèm quan tâm cô đi với thằng con hoang nào cả.” Elizabeth kinh hoàng, bởi v́ chàng có ư như vậy – nàng có thể nh́n thấy điều đó. “Đó là Robert, chính xác như em đă nói,” nàng tiếp tục ngắc ngứ. “em có thể chứng minh để anh không phải nghi ngờ ǵ nữa, nếu anh để em giải thích.”
Chàng cười về điều đó, một nụ cười nghe thật đáng sợ, vậy là cuối cùng chàng cũng thể hiện sự giận dữ. “Elizabeth, tôi sẽ không tin kể cả khi tôi tận mắt nh́n thấy cô đi với anh ta. Tôi nói đă rơ chưa? cô là một kẻ nói dối siêu hạng và một diễn viên rất giỏi.”
“Nếu anh nói vậy chắc là do bởi những điều ngu ngốc mà em nói trên bục nhân chứng phải không, anh chắc chắc phải biết là tại sao em lại làm như vậy chứ.”
đôi mắt khinh bỉ của chàng làm nàng như tan ră. “Tất nhiên là tôi biết là tại sao cô làm vậy. Điều đó là phương tiện để đạt cứu cánh – cô cũng dùng điều đó làm lư do để cô làm mọi việc phải không. Cô có thể ngủ với kẻ thù nếu nó cho cô cứu cánh đúng không.”
“Tại sao anh lại có thể nói như vậy?” nàng hét lên.
“Bởi v́ cùng cái ngày thám tử của cô nói với cô là tôi chịu trách nhiệm trước sự mất tích của anh cô, cô đứng bên cạnh tôi ở cái nhà thờ khốn kiếp đó và thề là sẽ yêu tôi cho đến chết. Cô sẵn sàng cưới một người đàn ông mà cô tin là có thể là một tên giết người, cô ngủ với kẻ giết người.”
“Anh không nên tin vào điều đó! Em có thể chứng minh cho anh bằng cách này hay cách khác – Em biết là em có thể làm mà nếu anh cho em cơ hội.”
“Không.”
“Ian”.
“Tôi không muốn bằng chứng nào cả.”
“Em yêu anh.”
“Tôi không muốn t́nh yêu của cô và tôi không muốn cô. Bây giờ...” Chàng ngước nh́n lên khi Dolton gơ cửa.
“Ông Larimore ở đây, thưa ngài.”
“Nói với ông ta là tôi sẽ gặp ông ngay tức khắc,” Ian nói và Elizabeth há hốc miệng nh́n chàng. “Anh – anh sẽ có một cuộc họp v́ công việc ngay bây giờ sao?”
“Không chính xác, cưng ạ. Lần này tôi gọi Laremore đến đây v́ một lư do khác.”
Không hiểu sao giọng nói của chàng làm Elizabeth lạnh cả sống lưng. “Lư lư do ǵ mà anh lại triệu tập một luật sư vào giờ này?”
“Tôi tiến hành thủ tục ly dị, Elizabeth” “Anh làm cái ǵ?” nàng thở dồn, cảm thấy như cả căn pḥng chao đảo. “V́ điều ǵ cơ chứ – sự ngu xuẩn của em ư?”
“Việc bỏ trốn,” chàng hét lên. Khoảng khắc đó Elizabeth có thể làm hoặc nói bất cứ điều ǵ để có thể chạm tới chàng. Nàng không thể tin được, thực ra là không thể nhận thức được người đàn ông dịu dàng, đam mê người đă yêu và vuốt ve chiều chuộng nàng lại có thể làm điều này với nàng – thậm chí không thèm lắng nghe lư do, không thèm cho nàng một cơ hội giải thích. Mắt nàng dàn dụa nước mắt của yêu thương và sợ hăi khi nàng có gắng xoa dịu chàng. “Anh đang trở nên cực kỳ ngớ ngẩn, anh yêu, nếu anh tuyên bố về việc bỏ trốn trước toà th́ là bởi v́ em đứng ngay sau anh tuyên bố rằng em sẵn sàng giữ lời tuyên thệ th́ nghe mới hợp lư.”
“Nếu cô không ra khỏi ngôi nhà này trong ba phút,” chàng cảnh cáo lạnh lùng, “tôi sẽ tuyên bố về việc ngoại t́nh.”
“Em không ngoại t́nh.”
“có thể không, nhưng những biểu hiện của cô lại không nói như vậy. Tôi có nhiều kinh nghiệm trong lĩnh vực này làm. Giờ, tôi nói lần cuối ra khỏi cuộc đời tôi. Tất cả hết rồi.” Nói là làm chàng đi về phía bàn, với tay lấy giây chuông. “Đưa Larimore vào đi,” chàng ra lệnh cho Dolton, người xuất hiện ngay tức khắc.
Elizabeth cứng người lại, điên cuồng suy nghĩ cách để có thể thuyết phục chàng trước khi chàng tiến hành những bước đi loại bỏ nàng. Mọi thớ thịt trên người nàng đều tin rằng chàng yêu nàng. Nhưng nàng đă làm tổn thương chàng, chàng sẽ làm ǵ đây… Rồi nàng chợt choáng váng, nàng nhớ lại câu chuyện của mục sư về những hành động của Ian sau cái chết của cha mẹ chàng. Tuy vậy, nàng không phải là một con chó săn Labrador để chàng muốn vứt bỏ nàng ra khỏi cuộc đời chàng như thế nào cũng được.
Chậm dăi, nàng đi về phía bàn của chàng, đặt tay lên đó, đợi cho đến khi chàng bắt buộc phải ngước lên nh́n chàng.
Trông như một thiên thần dũng cảm đang tan nát trái tim. Elizabeth đối mặt với kẻ địch của ḿnh, giọng nàng run run đầy yêu thương. “Hăy nghe kỹ những điều em nói, anh yêu, bởi v́ em sẽ cho anh một lời cảnh báo công bằng rằng em sẽ không để anh làm thế này với chúng ta. Anh đă trao cho em t́nh yêu của anh, và em sẽ không để anh lấy nó đi đâu. Anh càng cố thử th́ em sẽ càng chống lại anh. Em sẽ ám ảnh từng giấc mơ của anh mỗi đêm, chính xác như cái cách mà anh sẽ ám ảnh em mỗi đêm khi em rời xa anh. Anh sẽ thao thức mỗi đêm trên giường, muốn em và anh biết là em cũng nằm thao thức và muốn anh. Và khi anh không thể chịu đựng được hơn nữa,” nàng đau đớn hứa, “anh sẽ đến với em, và em sẽ ở đó, đợi anh. Em sẽ khóc trong ṿng tay anh, và em sẽ nói với anh em xin lỗi v́ tất cả những ǵ em đă làm, và anh sẽ giúp em t́m ra cách để tha thứ cho chính bản thân ḿnh.”
“Khốn kiếp” chàng hét lên, mặt chàng trắng bệch v́ giận dữ. “Phải làm ǵ để cô câm miệng lại hả?”
Elizabeth nao núng trước sự căm hờn trong giọng nói của người mà nàng yêu, nàng cố hít một hơi dài, cầu nguyện nàng có thể nói hết mà không bắt đầu khóc. “Em đă làm anh tổn thường quá mức, t́nh yêu của em, và em sẽ làm anh bị tổn thương lần nữa trong khoảng thời gian 50 năm tới. Và anh cũng sẽ làm tổn thương em, Ian – em hy vọng không nhiều như anh đang làm tổn thương em bây giờ. Nhưng nếu đó điều phải xảy ra th́ em sẽ chịu đựng điều đó, em chấp nhận điều đó để không phải sống thiếu anh, sống thiếu anh th́ không c̣n là cuộc sống nữa. Đó là sự khác biệt mà em biết c̣n anh th́ chưa biết, chưa biết ngay bây giờ.”
“Bây giờ cô đă nói hết chưa?” “Chưa hết,” nàng nói, đứng thẳng lại khi nghe thấy tiếng bước chân trên hành lang. “C̣n một điều nữa.” Nàng run rẩy hất cằm lên. “Em không phải là con chó săn Labrador. Anh không thể đẩy em ra khỏi cuộc đời anh bởi v́ em sẽ không chịu đựng đâu.”
Khi nàng đi khỏi, Ian nh́n căn pḥng trống rỗng mới đây thôi c̣n sống động với sự hiện diện của nàng, băn khoăn không biết nàng có ư ǵ với lời nói cuối cùng. Nàng ngước lên nh́n Larimore bước vào, rồi gật đầu chỉ về chiếc ghế trước mặt chàng, im lặng ra lệnh cho viên luật sư ngồi.
“Tôi nhận được lời nhắn của ngài,” Larimore nói nhẹ nhàng, “rằng ngài muốn tiến hành ly dị.”
Ian ngập ngừng một chút khi những lời nói đau khổ của Elizabeth quay cuồng trong tâm trí chàng, cùng với những h́nh ảnh của sự dối trá lừa lọc bắt đầu từ cái đêm họ gặp nhau lần đầu và tiếp tục cho đến ngay đêm cuối cùng họ ở cùng nhau. Chàng nhớ lại những tuần dài đau khổ sau khi nàng rời bỏ chàng và để lại cảm giác lạnh lẽo đáng nguyền rủa. Chàng nh́n viên luật sư người đang đợi câu trả lời của chàng.
Và rồi chàng gật đầu.


Chương 59

Những ngày tiếp sau đó Elizabeth lo lắng đợi trong sảnh lớn ở ngôi nhà trên đường Promenade chờ người hầu mang báo đến. Tờ Time giải tội cho Ian bằng một giong tít lớn ở trang đầu.
Hầu tước giết người thực ra chỉ là một ông chồng bị quấy rối.
Tờ Gazette hóm hỉnh nhận xét rằng “Hầu tước Kensington được đang được ca ngợi, không chỉ bởi việc vô tội, mà c̣n là v́ dành được huân chương cho sự tự chủ, kiềm chế trước sự trêu trọc, khiêu khích quá đáng.”
Bên dưới các tít là những câu chuyện rất dài và Elizabeth cực kỳ xấu hổ khi nó nhắc đến những lời giải thích cực kỳ lố bịch của nàng về hành vi của ḿnh.
Những ngày trước vụ xét xử, Ian bị nghi ngờ và xa lánh, sau vụ xét xử, chàng nhận được sự đồng cảm thích thú và thiện ư của hầu như toàn bộ thành phố. Phần c̣n lại tin rằng chàng có một số tội nào đó chẳng qua đây là cách mà những người giàu thoát ra khỏi những thứ rắc rối mà những người nghèo phải bị treo cổ. Những người này tiếp tục liên tưởng tên của Ian với quỷ dữ, Elizabeth biết như vậy.
T́nh cảnh của Elizabeth cũng thay đổi một cách nhanh chóng. Nàng không c̣n là một người vợ bị đối xử tàn tệ hay là môt người phụ nữ ngoại t́nh nữa, nàng là một người rất nổi tiếng được thán phục bởi những người phụ nữ phù phiếm và bị lờ đi bởi những người phụ nữ được cho là đứng đắn, và không được tán thành – nhưng được tha thứ bởi những ông chồng có vợ giống với người phụ nữ mà nàng dường như đại diện cho ở House of Lords. Trong tháng sau vụ xử trắng án của Ian, Roddy Carstairs không khăng khăng buộc nàng xuất hiện trong xă hội thượng lưu ngay trong tuần các tờ báo thông báo về lời tuyên án, nhưng nàng quyết định ẩn dật ở trong ngôi nhà trên đường Promenade và trốn sau cánh cửa sắt, chờ đợi Ian.
Nhưng đó là điều tệ hại nhất mà nàng có thể làm, v́ nàng sớm nhận ra rằng bất chấp niềm tin của nàng về sự khác biệt, Ian rơ ràng là đă dễ dàng gạt nàng ra khỏi tâm trí chàng. Thông qua Alex và Jordan, Elizabeth được biết rằng Ian đă bắt đầu tiếp tục lịch làm việc của ḿnh như không có chuyện ǵ xảy ra cả, và trong ṿng một tuần lễ sau phán quyết chàng được nh́n thấy đánh bài ở Blackmore với một vài người bạn, tham dự một vở Opera với một số người bạn khác, và tham dự hầu hết các sự kiện như một người có vai vế nổi bật trong xă hội thượng lưu, thích thú chơi bời cũng nhiều giống như khi chàng làm việc vậy.
Đó hoàn toàn không phải là h́nh tượng mà Elizabeth có về chồng của nàng – một con thiêu thân của các hoạt động phù phiếm của xă hội thượng lưu – và nàng cố gắng làm giảm sự đau đớn trong trái tim bằng cách tự nhủ với bản thân ḿnh rằng chương tŕnh xă hội quay cuồng của chàng chỉ càng chứng minh rằng chàng đang đánh một trận đánh mà biết chắc ḿnh đă thua, chàng không thể quên rằng nàng đang chờ đợi chàng. Nàng viết thư cho chàng, nó bị những người hầu từ chối nhận theo chỉ thị của chàng.
Cuối cùng nàng quyết định theo gương chàng và giữ cho ḿnh bận rộn, bởi v́ chỉ có cách đó nàng mới có thể chịu đựng được sự chờ đợi, nhưng rồi mỗi ngày trôi qua th́ càng khó khăn hơn trong việc cưỡng lại ư muốn chạy đến bên chàng để van xin chàng. Thỉnh thoảng họ nh́n thấy nhau tại ban công của rạp hát, và mỗi lần như vậy xảy ra trái tim Elizabeth lại đạp cuồng dại và biểu hiện trên khuôn mặt Ian ngày càng xa cách. Chú Ian đă từng cảnh cáo nàng rằng sẽ không có tác dụng ǵ việc yêu cầu sự tha thứ của Ian một lần nữa, trong khi ông chàng vỗ nhẹ lên bàn tay Elizabeth và ngây thơ nói, “rồi nó sẽ quay lại thôi cháu yêu.”
Alex rốt cục cũng thuyết phục được Elizabeth rằng có lẽ một chút cạnh tranh sẽ làm cho chàng chú ư. Đêm đó tại vũ hội của Ông bà Franklin, Elizabeth nh́n thấy Ian nói chuyện với bạn của chàng. Lấy hết can đảm, Elizabeth tán tỉnh một cách công khi với Tử tước Sheffield, trong khi lén theo dơi Ian, nàng nhảy và cười với chàng Tử tước đẹp trai. Ian thấy nàng – chàng nh́n thẳng vào nàng và rồi đi thẳng qua nàng. Tối đó chàng rời vũ hội với Quư bà Jane Addison trong ṿng tay. Đó là lần đầu tiên sau khi họ chia cắt chàng tay trong tay với một người phụ nữ khác đi về với biểu hiện rơ ràng của một sự chống đối khi một người đàn ông có vợ không c̣n muốn vợ ḿnh nữa cũng như không quan tâm đến việc vợ ḿnh có thích thú với một cuộc dan díu khác hay không.
Hành động của chàng làm Alex giận dữ và bối rối. “Anh ta dùng chính vũ khí của cậu để chống lại cậu.” Cô hét lên khi chỉ c̣n hai người với nhau tối đó. “đó là cách mà người ta chơi tṛ chơi đuổi bắt. Anh ta có lẽ là cảm thấy ghen tuông, tức giận. Anh ta đang ghen tuông và anh ta muốn làm cho cậu cũng ghen tuông.”
Elizabeth cười buồn và lắc đầu. “Ian đă từng nói với ḿnh anh ấy luôn luôn có khả năng suy nghĩ giống như địch thủ của anh ấy. Anh ấy đă cho ḿnh thấy rằng anh ấy biết chính xác những ǵ ḿnh đă làm với Sheffield và nói ḿnh đừng có mất công thử lại lần nữa. Anh ấy thực sự muốn xua đuổi ḿnh ra khỏi cuộc đời anh ấy. Anh ấy không phải chỉ cố gắng trừng phạt ḿnh hoặc là bắt ḿnh phải chịu đựng một chút trước khi cho ḿnh trở lại.”
“Cậu thực sự nghĩ là anh ấy muốn rời bỏ cậu măi măi không?” Alex khiếp hăi hỏi, cô ngồi trên ghế bên cạnh Elizabeth và ṿng tay ôm lấy nàng.
“Ḿnh biết là anh ấy sẽ làm,” Elizabeth nói. “Vậy cậu phải làm ǵ tiếp theo đây?”
“Bất cứ cái ǵ ḿnh phải làm – bất cứ thứ ǵ ḿnh có thể nghĩ ra. Miễn là anh ấy biết là có khả năng anh ấy sẽ phải gặp ḿnh bất cứ nơi nào mà anh ấy đi, anh ấy sẽ không thể hoàn toàn đẩy ḿnh ra khỏi tâm trí anh ấy. Ḿnh vẫn có cơ hội thắng.”
Nhưng Elizabeth đă sai. Một tháng sau phán quyết của Ian Bentner gơ nhẹ vào cửa pḥng nơi Elizabeth đang ngồi cùng Alexandra. “Có một người đàn ông tên là Larimore,” ông ta nói, đó là tên của luật sư của Ian. “Ông ta nói ông ta có giấy tờ phải đính thân đưa cho cô.”
Elizabeth tái mặt. “Ông ta có nói là loại giấy tờ ǵ không?”
“Ông ta từ chối cho đến khi tôi nói với ông ấy rằng tôi không muốn phá vỡ yên tĩnh của cô nếu tôi không được biết tại sao phải làm vậy.’
“Đó là loại giấy tờ ǵ vậy?” Elizabeth hỏi, nhưng chúa giúp nàng, nàng đă biết là loại ǵ.
“Ông ấy đó là những giấy tờ ly hôn.”
Cả thế giới như quay cuồng khi Elizabeth cố gắng đứng dậy. “Ḿnh nghĩ là ḿnh thực sự ghét người đàn ông này,” Alex hét lên, nắm lấy bạn ḿnh để giữ nàng khỏi ngă, giọng cô lạc đi v́ thương xót. “Thậm chí Jordan cũng bắt đầu giận anh ta v́ để mối bất hoà của hai người tiếp tục.”
Elizabeth biết là Alex muốn an ủi nàng nhưng nỗi đau này quá lớn làm cho nàng tê liệt. Thoát khỏi ṿng tay của Alex, nàng nh́n Bentner, biết rằng nếu như nàng nhận những giấy tờ đó th́ sẽ không c̣n mưu chước nào để nàng sử dụng nữa, không c̣n hy vọng nữa, nhưng chắc chắn những nỗi đau khổ v́ t́nh trạng lửng lơ này sẽ kết thúc. Tuy nhiên hành động này lại làm nàng chấm dứt những sự lửng lơ, lấy thêm được can đảm để đấu trận đấu cuối cùng khó khăn này. Elizabeth chậm răi nói, “Nói với ông Larimore rằng trong khi ông chuẩn bị bữa tối th́ tôi đă rời khỏi nhà. Nói với ông ta là ông đă hỏi những người hầu và cô ta nói rằng tôi có kế hoạch ra ngoài đi chơi với ,” nàng nh́n Alex như để xin phép, bạn nàng gật đầu mạnh mẽ, “với Nữ Công tước Hawthorne tối nay. Sáng tác ra những chương tŕnh vui chơi bất cứ thứ ǵ mà ông có thể bịa ra cho tôi chiều nay và cả ngày mai nữa – từng chi tiết một – thật chi tiết để giải thích tại sao tôi lại không ở đây.”
Nếu là quản gia khác, người không nghiện những điều huyền bí, sẽ thấy những điều này thật rắc rối khó giải quyết, nhưng Bentner gật đầu và bắt đầu cười. “Cô muốn giữ cho ông ta t́m cô loạn cả lên để cô có thời gian sửa soạn và đi thật xa để ông ta không thể đoán được là cô sẽ đi.”
“Chính xác,” Elizabeth nói với một nụ cười biết ơn. “Và sau đó,” nàng nói thêm “gửi một bức thư cho ông Tyson – người ở tờ Time người vẫn nài xin một cuộc phỏng vấn. Nói với ông ta là tôi sẽ cho ông ta năm phút nếu ông ta có thể đến đây tối nay.”
“Cậu định đi đâu?” Alex hỏi. “Nếu ḿnh nói cho cậu, Alex cậu phải thề là không nói cho Ian biết. “Tất nhiên là ḿnh sẽ không nói.”
“Kể cả chồng cậu. Anh ấy là bạn của Ian. Sẽ là không phải nếu đưa anh ấy vào giữa chuyện này.”
Alex gật đầu. “Jordan sẽ hiểu là ḿnh đă hứa và sẽ không tiết lộ với ai kể cả anh ấy.”
“Ḿnh sẽ đi đến nơi cuối cùng trên trái đất mà Ian sẽ nghĩ đến việc t́m ḿnh ở đó bây giờ – và đó là nơi đầu tiên anh ấy sẽ đi khi anh ấy thực sự tin là anh ấy cần t́m ḿnh, hoặc là để t́m sự yên b́nh mà anh ấy không thể t́m thấy ở đâu cả. Ḿnh sẽ đi đến ngôi nhà ở Scotland.”
“Cậu không cần phải làm điều đó, nếu anh ta không quá nhẫn tâm, bất công th́”
“Trước khi cậu nói tất cả những điều này,” Elizabeth nói nhẹ nhàng, “hăy tự hỏi bản thân cậu, cậu sẽ cảm thấy như thế nào nếu Jordan làm cho cả thế giới tưởng rằng cậu là kẻ giết người. Và rồi chạy đến toà đúng lúc, sau khi đẩy cậu vào t́nh huống bị làm nhục và đau khổ, và làm nó trở thành tṛ cười cho mọi người.’ Alex không đáp lại, nhưng phần lớn sự giận dữ đă phai nhạt trên gương mặt cô, và rồi biến mất hoàn toàn khi Elizabeth nói tiếp, “hăy hỏi bản thân cậu, cậu cảm giác như thể nào nếu cậu khám phá ra cái ngày mà anh ấy cưới cậu anh ấy tin là có khả năng cậu là kẻ giết người. Và rồi cậu sẽ cảm thấy như thế nào khi cậu nhớ lại những đêm mà hai người cùng nhau suốt thời gian đó. Suốt thời gian ḿnh biết Ian, anh ấy luôn luôn t́m mọi cách để làm ḿnh hạnh phúc.
“Ḿnh” Alex bắt đầu và rồi vai cô rũ xuống, chán nản. “Ḿnh thật sự không thể khách quan được như cậu.”
“Ian dạy ḿnh rằng cách nhanh nhất và tốt nhất để có thể đánh bại kẻ thù th́ đầu tiên phải nh́n mọi việc từ quan điểm của người đó. Cậu có biết một cậu bé đưa thư đă hỏi ḿnh cái ǵ hôm qua khi nó nhận ra ḿnh là ai không?”
Khi Alex lắc đầu, Elizabeth nói với vẻ tội lỗi, “Nó hỏi ḿnh rằng ḿnh có c̣n sợ chồng ḿnh nữa không. Họ sẽ không bao giờ thực sự quên mọi chuyện. Có một vài người sẽ không bao giờ thực sự tin Ian hoàn toàn vô tội. Ḿnh làm mọi chuyện tồi tệ, rối tung hết cả.”
Cắn chặt môi để ngăn ḿnh khóc to lên, Alex nói, “Nếu anh ta không đến Scotland để đón cậu đúng lúc con của bọn ḿnh ra đời vào tháng giêng, cậu có thể đến với bọn ḿnh ở Hawthorne không? Ḿnh không thể chịu đựng được ư nghĩ cậu phải trải qua cả mùa đông lạnh lẽo ở đó.”
“Ḿnh đồng ư.”
Ngă người ra sau ghế, Ian lắng nghe bản tóm tắt đầy giận dữ của Larimore về cuộc rượt đuổi điên cuồng và vô ích mà anh ta đă vướng vào hai ngày qua v́ Quư bà Thornton và quản gia của nàng. “Sau cùng,” Larimore ném ra hết mọi sự phẫn nộ, “Tôi quay trở lại ngôi nhà trên đường Promenade để đề nghị người quản gia một lần nữa, ông ta”
“Đóng sập cửa vào mặt anh?” Ian nói thản nhiên.
“Không, thưa ngài, ông ta mời tôi vào trong,” Larimore nói. “Ông ta mời tôi vào nhà t́m kiếm để tôi hoàn toàn thoă măn. Bà ấy đă rời khỏi London,” Larimore nói cố tránh cái nh́n tối sầm lại của ông chủ.
“Cô ta chắc là đi Havenhurst,” Ian nói dứt khoát và chàng cho Larimore chỉ dẫn để đến đó.
Khi Larimore đi khỏi, Ian lấy một hợp đồng mà chàng cần đọc và phê chuẩn, nhưng trước khi chàng đọc hết hai ḍng th́ Jordan hiên ngang đi vào pḥng mà không cần thông báo, cầm theo một tờ báo và mang một vẻ mặt mà Ian chưa bao giờ thấy trước đây. “Cậu đă đọc báo ngày hôm nay chưa?”
Ian lờ tờ báo đi thay vào đó chăm chú quan sát gương mặt giận dữ của bạn. “Không, tại sao?”
“Đọc đi,” Jordan nói, ném tờ báo xuống bàn. “Elizabeth đă cho phép bản thân ḿnh bị phỏng vấn bởi một phóng viên từ tờ Times. Đọc đi.” Jordan chỉ về phía những ḍng đầu của bài báo. “Đó là câu trả lời của vợ cậu khi Tyson hỏi cô ấy, cô ấy cảm thấy như thế nào khi cô ấy nh́n thấy cậu bị xét xử trước mặt những người cùng địa vị, ngang hàng với ḿnh.”
Khó chịu trước âm điệu của Jordan, Ian đọc những câu trả lời của Elizabeth:
“Chồng tôi không cần cố gắng để ngang hàng với những nhà quư tộc khác. Anh ấy chỉ cần cố gắng là người đàn ông chân chính. Ian Thornton không cần địa vị.”
Ian rời mắt khỏi tờ báo, từ chối phản ứng trước những sự yêu thương, dịu dàng không thể tin được trước câu trả lời của nàng, nhưng Jordan không để yên. “Ḿnh có lời khen cậu, Ian,” anh giận dữ nói. “Cậu tặng cho vợ ḿnh một lá đơn ly dị và cô ấy đáp lại bằng cách tặng cho cậu cái được cho là một lời xin lỗi công khai.” Jordan quay đi và hiên ngang bước ra khỏi pḥng, bỏ lại Ian đằng sau cằm bạnh lại nh́n chăm chăm vào tờ báo.
Một tháng sau Elizabeth vẫn không bị t́m thấy. Ian tiếp tục cố gắng loại bỏ nàng ra khỏi tâm trí ḿnh và gạt nàng ra khỏi trái tim chàng, nhưng ngày càng giảm sự thành công. Chàng biết là ḿnh đang thất bại trong cuộc chiến này, như chàng đă dần thất bại từ cái giây phút chàng nh́n lên và thấy nàng bước vào House of Lords.
Ngồi một ḿnh trước ḷ sưởi trong pḥng khách, hai tháng sau sự biến mất của Elizabeth, Ian nh́n chăm chăm vào ngọn lửa, cố gắng tập trung vào cuộc gặp gỡ sắp tới của chàng với Jordan và một số mối làm ăn vào ngày hôm sau. Nhưng tất cả những ǵ mà chàng thấy trong tâm trí chỉ là Elizabeth, không phải lời lăi…  Elizabeth nửa ngồi nửa qùy trong vườn hoa, Elizabeth thi bắn với chàng, Elizabeth nh́n chàng khi nhảy trong ṿng tay chàng” “Anh đă bao giờ muốn một điều ǵ đó lắm – một cái ǵ đó đă ở trong tầm tay của anh – và anh lại sợ vươn tay ra nắm lấy nó?”
Đêm đó chàng đă trả lời không. Tối nay chàng trả lời có. Chàng muốn biết nàng đang ở đâu. một tháng trước chàng tự nhủ với bản thân ḿnh rằng đó là bởi v́ chàng muốn đơn ly dị được thông qua, tối nay chàng đă quá mệt mỏi với cuộc chiến dai dẳng trong nội tâm để để ư đến việc tự lừa dối bản thân ḿnh thêm nữa. Chàng muốn biết nàng ở đâu v́ chàng khao khát muốn biết. Ông chàng tuyên bố không biết, chú chàng và Alexandra đều biết nhưng họ cùng từ chối không nói cho chàng biết và chàng th́ không thể ép họ được.
Mệt mỏi, Ian đầu ra đằng sau ghế và nhắm mắt lại, nhưng chàng không thể ngủ, và chàng biết điều đó, thậm chí cho dù lúc đó đă là ba giờ sáng. Chàng không thể ngủ được trừ phi để cho ḿnh làm việc đến kiệt sức hoặc là uống đủ brandy để tự làm cho ḿnh gục ngă. Và thậm chí cả khi làm như vậy, chàng vẫn nằm thao thức, muốn nàng và biết rằng – bởi v́ nàng đă nói với chàng – nàng đang ở đâu đó ngoài kia, thao thức muốn chàng.
Một nụ cười uể oải nở trên môi chàng khi chàng nhớ lại cảnh nàng đứng trên bục nhân chứng, nh́n cực kỳ đau khổ nhưng vẫn trẻ trung và tuyệt đẹp, đầu tiên cố gắng giải thích một cách logic cho mọi người những ǵ đă xảy ra và khi thất bại, nàng bắt đầu chơi tṛ một người phụ nữ nhẹ dạ, phù phiếm. Ian nén cười bất cứ khi nào chàng nghĩ về nàng cái ngày hôm đó. Chỉ mỗi Elizabeth mới dám thách đố toàn bộ những người ở toà hôm đó – và khi nàng không thể gây ảnh hưởng với họ bằng những logic thông minh, nàng liền thay đổi chiến thuật và sử dụng chính sự kiêu ngạo và ngu ngốc của họ để đánh bại họ. Nếu chàng không cảm thấy bị phản bội và quá giận dữ ngày hôm đó, chàng hẳn đă đứng dậy và tặng cho nàng một chàng pháo tay tán thưởng mà nàng đáng được nhận. Đó chính cũng chính chiến thuật mà nàng đă sử dụng cái đêm mà chàng bị buộc tội gian lận. Khi nàng không thể thuyết phục Everly rút lại lời thách đấu bởi v́ Ian vô tội, nàng đă quay sang sử dụng mánh khoé rằng anh ta đă hứa với nàng dành thời gian cho nàng ngày hôm sau để anh ta không có cớ đấu súng.
Bất chấp sự buộc tội của chàng về màn tŕnh diễn của nàng ở toà là sự thúc đẩy của động cơ cá nhân, bản thân chàng biết là không phải vậy. Nàng đến để cứu chàng, như nàng nghĩ khỏi việc treo cổ.
Khi sự giận dữ và đau đớn của chàng cuối cùng cùng vơi đi đủ để chàng xem xét lại cuộc gặp gỡ của Wordsworth với nàng vào ngày cưới và đặt ḿnh vào t́nh thế của nàng. Chàng yêu nàng lúc đó và khao khát nàng. Nếu chính thám tử của chàng nói với chàng về sự ước đoán của anh ta về Elizabeth, th́ t́nh yêu của chàng dành cho nàng sẽ khiến cho chàng loại bỏ những ước đoán và vẫn tiến hành đám cưới.
Lư do duy nhất mà nàng có để tiến hành đám cưới với chàng, ngoài t́nh yêu là để cứu Havenhurst. Để thuyết phục ḿnh tin vào điều đó, Ian đầu tiên đă cho ḿnh tin rằng ḿnh đă bị mê muội v́ những nụ hôn của nàng, sự vuốt ve của nàng, những lời nói âu yếm của nàng. Nhưng rồi trái tim chàng lại không chấp nhận điều đó. Chàng đă không c̣n tin tưởng vào trái tim ḿnh nữa mà tin vào trí tuệ của ḿnh. Có điều trí tuệ của chàng lại cảnh báo chàng rằng không có một người đàn bà nào trên thế giới này có thể hợp với chàng hơn cái cách mà Elizabeth hợp với chàng.
Chỉ có ḿnh Elizabeth mới dám đối diện với chàng sau vụ xử, sau khi chàng bị thổn thương và bị sỉ nhục, nàng dám đối diện với chàng và nói rằng họ đang tiến hành một cuộc chiến của ư chí và chàng không thể chiến thắng: “Và khi anh không thể chịu đựng hơn nữa,” nàng nói với một giọng nói ngọt ngào, đau đớn, “anh sẽ quay lại với em. Em sẽ khóc trong ṿng tay anh và nói với anh em xin lỗi anh v́ những việc em đă làm. Và rồi anh sẽ giúp em t́m cách tha thứ cho bản thân ḿnh.”
Ian nghĩ với một tiếng thở dài ca thua trận, quá khó để thừa nhận ḿnh đă thua trong cuộc chiến của ư chí khi mà chàng chưa bao giờ có thể thắng th́ làm sao chàng có thể đầu hàng.
Năm giờ sau Ian thức dậy trên ghế nơi mà chàng đă ngủ thiếp đi, chói mắt v́ ánh sáng lọt vào pḥng. Xoa xoa cánh tay và bờ vai cứng đờ, chàng đi lên lầu, tắm rửa và cạo râu, rồi quay xuống lầu vùi đầu vào công việc lần nữa, cái mà chàng hầu như chưa bao giờ ngừng từ khi Elizabeth biến mất.
Vào giữ buổi sáng khi chàng đang đọc những thư từ trong ngày th́ người quản gia đưa cho chàng một bức thư của Alexandra Townsende. Khi Ian mở là thư một tấm séc rơi xuống bàn, chàng lờ nó đi để đọc bức thư ngắn ngủi của Alex. “Đây là về Elizabeth. Cô ấy đă bán Havenhurst.” Choáng váng v́ kinh ngạc và cảm giác tội lỗi Ian đứng bật dậy, “tôi nói cho anh biết là đây là khoản thanh toán đầy đủ cộng thêm vào đó là lăi xuất thích hợp cho chiếc ṿng cổ mà cô ấy đă bán, cái mà cô ấy cảm thấy chính đáng thuộc về anh.
Nghẹn giọng, Ian nhấc tấm séc và một mảnh giấy nhỏ kèm theo. Trong đó Elizabeth tự tính toán những khoản lăi theo đúng cái ngày mà nàng bán đồ trang sức cho đến ngày được ghi trong séc một tuần trước.
Mắt chàng nhức nhối v́ những giọt nước mắt không thể rơi trong khi vai chàng rung lên v́ những tràng cười cố nén – Elizabeth trả chàng chỉ một nửa so với lăi xuất thông thường.
Ba mươi phút sau Ian đứng trước người quản gia của Jordan và yêu cầu được gặp Alex. Cô bước vào pḥng với vẻ nổi giận và buộc tội trong đôi mắt màu xanh, cô nói vẻ khinh thị, “tôi đoán bức thư đó đă mang anh đến đây. Anh có khái niệm nào về việc Havenhurst có ư nghĩa như thế nào - đă từng có ư nghĩa như thế nào đối với cô ấy không?”
“Tôi sẽ lấy lại nó cho cô ấy,” chàng hứa với một nụ cười ủ rũ, “Cô ấy đang ở đâu?”
Alexandra ngạc nhiên với vẻ dịu dàng trong giọng nói và ánh mắt của Ian.
“Cô ấy ở đâu?” chàng lặp lại với vẻ đầy quyết tâm, b́nh tĩnh. “Tôi không thể nói cho anh biết,” Alex hối tiếc nói. “Anh biết là tôi không thể nói mà tôi đă hứa rồi.”
“Có phải là tôi chưa cố gắng,” Ian nói, “nếu tôi yêu cầu Jordan với quyền làm chồng thuyết phục cô nói cho tôi th́ thế nào?”
“Tôi sợ là không được,” Alexandra đảm bảo. Cô mong chờ Ian thách thức hơn nữa, thay vào đó lại là một nụ cười miễn cưỡng lướt qua khuôn mặt đẹp trai của Ian. Khi chàng nói, giọng chàng thật dịu dàng. “Cô rất giống Elizabeth. Cô nhắc tôi nhớ về cô ấy.”
Vẫn c̣n hồ nghi về sự thay đổi rơ ràng trong trái tim Ian, Alex nói nghiêm nghị, “tôi cho đấy là một lời khen ngợi tuyệt vời.”
Trước sự sững sờ của cô, Ian Thornton đưa tay ra và chạm nhẹ vào cằm của cô, “Tôi cũng có ư đó,” chàng nói và mỉm cười.
Quay ra, Ian bước về phía cửa, rồi dừng lại khi thấy bóng của Jordan, người đang tha thẩn ở trước cửa, với một nụ cười hiểu biết, đầy vẻ thích thú trên gương mặt. “Nếu cậu theo dơi t́m kiếm vợ cậu, Ian cậu không nên t́m kiếm sự giống nhau ở vợ tôi.” Khi người khách không mời của họ rời khỏi, Jordan hỏi Alex, “em sẽ báo cho Elizabeth biết là cậu ta sẽ đến với cô ấy chứ?”
Alex gật đầu, rồi lại ngập ngừng. “Em em không nghĩ vậy. Em sẽ chỉ nói là anh ta hỏi cô ấy ở đâu, cái mà là tất cả những ǵ anh ta đă thực sự hỏi.”
“Cậu ấy sẽ đến với cô âư ngay khi cậu ấy hiểu ra.”
“Có lẽ.”
“Em vẫn không tin cậu ấy sau, phải không?” Jordan hỏi với một nụ cười ngạc nhiên.
“Em tin lần viếng thăm này đáng được đánh giá cao. Nhưng anh ta làm tổn thương cô ấy nhiều quá và em không muốn làm cho cô ấy hy vọng hăo huyền và với việc đó, giúp anh ta làm tổn thương cô ấy lần nữa.”
Đưa tay ra, Jordan chạm vào cằm vợ như cách anh họ anh vừa làm, rồi ṿng tay ôm lấy cô. “Cô ấy cũng là tổn thương cậu ấy mà em.”
“Có lẽ,” Alex miễn cưỡng thừa nhận. Jordan cười trên tóc của cô. “Em rộng lượng hơn khi anh giẫm lên trái tim em, em yêu,” anh trêu.
“Đó là bởi v́ em yêu anh,” cô nói khi lười biếng ngả đầu lên ngực chồng, cánh tay ṿng qua eo anh.
“Vậy em có thích anh họ anh chỉ một chút thôi được không nếu cậu ấy đền bù cho Elizabeth?”
“Em sẽ thử,” cô thừa nhận, “nếu anh ấy lấy Havenhurst lại cho cô ấy.”
“Điều đó sẽ làm cậu ấy mất khá tiền nếu cậu ấy làm đấy.” Jordan nén cười. “Em có biết anh mua nó không?”
“Không c̣n anh?”
Jordan gật đầu. “Philip Demarcus.”
Cô cười khúch khích trên ngực anh. “Đó có phải là cái ông khủng khiếp nói với hoàng tử là ngài phải trả tiền để được đưa thuyền đi trên sông Thames phải không?”
“Đúng là người đó đấy.”
“Anh có cho là cái ông Demarcus đó lừa Elizabeth chứ?” “không phải Elizabeth của chúng ta.” Jordan cười. “Nhưng mà anh không muốn ở địa vị của Ian nếu Demarcus nhận ra là nơi đó có giá trị t́nh cảm đối với Ian. Giá sẽ lên khiếp lắm.”
Trong hai tuần kế tiếp Ian thu xếp mua lại Havenhurst và trang sức cho Elizabeth, nhưng chàng vẫn không thể t́m ra dấu vết của vợ. Ngôi nhà ở London giống như một nhà tù chứ không phải nhà ở và chàng vẫn chờ đợi, không biết v́ sao cảm thấy rằng Elizabeth thông qua sự rày ṿ đau khổ này dạy cho chàng một bài học xứng đáng.
Chàng quay trở về Montmayne, tại đây chàng đă lang thang khắp các pḥng, đi đi lại lại trong pḥng khách, và nh́n chăm chăm vào ngọn lửa trong ḷ sưởi như thể câu trả lời có thể ở đó trong ngọn lửa. Cuối cùng chàng không thể chịu đựng thêm nữa. Chàng không thể tập trung vào công việc, và khi chàng cố gắng, chàng lại làm sai. Tệ hơn, chàng bắt đầu bị ám ảnh bởi những cơn ác mộng tồi tệ rằng nàng bị tổn thương hoặc là nàng yêu một người khác tử tế hơn chàng những những ảo tưởng tồi tệ đó theo chàng từ pḥng này sang pḥng khác.
Vào một ngày lạnh lẽo đầu tháng chạp, sao khi để lại lời chỉ dẫn cho người gác cửa, quản gia và thậm chí là cả đầu bếp rằng chàng phải được thông báo ngay lập tức nếu có bất cứ thông tin nào nhận được về Elizabeth, chàng đi đến ngôi nhà ở Scoltland. Đó là nơi duy nhất chàng có thể t́m thấy sự thanh thản, yên b́nh tránh khỏi cảm giác trống rỗng đang gặm nhấm chàng cùng với những nỗi đau không thể chịu đựng được càng ngày càng tăng lên bởi v́ chàng đă thực sự mất ḷng tin về việc nàng có ư định liên lạc với chàng. Quá lâu rồi. Nếu cô gái xinh đẹp, dũng cảm mà chàng đă cưới muốn hoà giải, nàng sẽ làm điều ǵ đó để đạt được điều đó rồi. Điều này không giống với tính cách tự nhiên của Elizabeth khi để mọi việc buông xuôi như vậy. Và khi Ian đi t́m kiếm sự b́nh yên, như chàng hay làm trước đây, th́ không phải bởi lư do đi tránh những áp lực trong cuộc sống, chàng về lại Scotland lần này một cách bất thường trong đêm tối lạnh lẽo tháng chạp là bởi v́ sự trống rỗng đến tuyệt vọng trong cuộc sống của chàng.


Chương 60

Bên trong ngôi nhà Elizabeth đang đứng cạnh cửa sổ, nh́n tuyết rơi, nàng đứng như vậy kể từ khi tin nhắn của Ian cho người trông nom nhà cửa được chuyển cho nàng bởi vị mục sư ba ngày trước. Ian đang trên đường về nhà, nàng biết điều đó, nhưng chàng rơ ràng là không hề có một chút ư niệm nào về việc nàng ở đây. Tin nhắn của chàng chỉ nói đơn giản chuẩn bị thực phẩm và củi, rồi dọn dẹp, bởi v́ chàng có ư định ở lại hai tháng. Đứng cạnh cửa sổ, Elizabeth quan sát con đường dưới ánh trăng, tự nói với bản thân rằng nàng thật là kỳ cục khi nghĩ là chàng có thể về đêm nay, c̣n kỳ cục hơn khi trang điểm để chuẩn bị đón chàng bằng chiếc váy bằng len màu xanh ngọc bích với mái tóc buông lơi như Ian vẫn thường thích nhất.
Một bóng người cao lớn xuất hiện cuối con đường và Elizabeth vội đóng lại chiếc rèm cửa mới mà nàng làm, tim nàng đập th́nh thịch v́ hy vọng và cả sợ hăi khi nàng nhớ lại lần cuối cùng nàng gặp chàng, chàng rời khỏi vũ hội với Jane Addison trong tay. Chợt ư nghĩ rằng việc có mặt ở đây nơi mà chàng không ngờ nàng lại ở và có thể không muốn nàng ở đây xuất hiện trong đầu Elizabeth.
Sau khi buộc ngựa trong nhà kho, rồi cho nó ăn. Có ánh sáng le lói qua cửa sổ của ngôi nhà khi Ian đi trên tuyết và mùi gỗ cháy thoát ra từ ống khói. Rơ ràng là người trông nhà đang ở đây, đợi chàng đến. Rũ tuyết ra khỏi giầy, chàng với tay tới tay nắm cửa.
ở giữa pḥng Elizabeth vẫn đứng bất động, xoắn xuưt bàn tay, quan sát tay nắm cửa xoay xoay, không thể thở được v́ căng thẳng. Cánh cửa bật ra, nhận một làn gió lạnh buốt và một người đàn ông với bờ vai rộng nh́n về phía Elizabeth dưới ánh lửa và nói, “Henry, không cần thiết”
Ian sững người lại, cửa vẫn mở, nh́n về phía cái mà chàng ngay lập tức nghĩ là một ảo giác, tṛ lừa gạt của ánh lửa nhảy múa trong ḷ sưởi, và rồi chàng nhận ra rằng h́nh ảnh là thật. Elizabeth vẫn đứng im, nh́n chàng. Và nằm dưới chân nàng là một con chó săn Labrador nhỏ.
Cố gắng làm ngưng đọng thời gian, Ian quay lại và cẩn thận đóng cửa như thể như thể việc đóng cửa là việc quan trọng nhất trong cuộc đời chàng, trong khi chàng cố gắng quyết định xem nàng trông hạnh phúc hay không muốn nh́n thấy chàng. Trong những đêm dài cô đơn không có nàng, chàng đă nhẩm đi nhẩm lại những lời nói sẽ nói với nàng từ những lời quở trách cho đến cuộc thảo luận nhẹ nhàng. Bây giờ khi đến lúc, th́ chàng lại không thể nhớ được một từ khốn khiếp nào trong bọn chúng.
Chàng c̣n lựa chọn nào khác, chàng nói một câu trung lập nhất có thể. Quay lại nh́n con Labrador chàng hỏi, “con ǵ đây?” đi tới và cúi xuống vuốt ve con chó, bởi v́ chàng chẳng biết phải nói với vợ ḿnh cái ǵ cả.
Elizabeth cố ngăn sự thất vọng khi chàng lờ nàng đi và vuốt ve con Labrador. “Em em gọi nó là Shadow.”
Âm thanh của giọng nói của nàng thật ngọt ngào, Ian muốn kéo nàng vào ḷng ḿnh. Nhưng chàng chỉ ngồi đó và nh́n nàng, suy nghĩ về sự khích lệ với việc nàng đặt tên con chó theo tên chàng đă đặt. “Tên đẹp.”
Elizabeth cắn môi, cố gắng dấu nụ cười bướng bỉnh. “cũng rất độc đáo.”
Nụ cười làm Ian choáng váng, giật chàng ra khỏi sự quan tâm không đúng lúc, không hợp của chàng về con chó. Đứng thẳng dậy, chàng lùi lại một bước và tựa hông vào bàn.
Elizabeth ngay lập tức chú ư sự thay đổi cách biểu hiện của chàng và quan sát một cách lo lắng khi chàng ṿng tay trước ngực, quan sát nàng, gương mặt của chàng kín như bưng. “Anh anh trông khỏe,” nàng nói, thầm nghĩ chàng trông đẹp trai không chịu nổi.
“Anh rất khoẻ,” chàng nói, nh́n thẳng. “Thực ra th́ đặc biệt khoẻ, đối với người đàn ông không nh́n thấy mặt trời hơn ba tháng qua, cũng như không thể ngủ được nếu như không uống một trai brandy.”
Giọng chàng thẳng thắn và không cảm xúc làm Elizabeth ngay lập tức không thể hiểu những ǵ chàng đang nói. Khi nàng hiểu ra, những giọt nước mắt nhẹ nhơm và sung sướng chảy dài khi chàng nói tiếp: “Anh đă làm việc rất hăng. Nhưng không may, anh rất hiếm khi hoàn thành, và khi anh hoàn thành th́ mọi việc lại sai sót nghiêm trọng. Xem xét tất cả những việc đó, anh có thể nói rằng anh làm rất tốt – đối với một người đàn ông gần như chết ba tháng qua.”
Ian nh́n thấy những giọt nước mắt mờ mịt trong đôi mắt tuyệt đẹp của nàng.
Khi chàng nói giọng chàng đau đớn, “nếu em bước một bước lên trước, em yêu, em có thể khóc trong ṿng tay anh. Và khi em làm điều đó, anh sẽ nói cho em biết là anh cảm thấy có lỗi như thế nào về tất cả những việc anh đă làm-“không thể đợi thêm, Ian ôm chầm lấy nàng, gh́ chặt lấy nàng chàng. “Và khi anh kết thúc,” chàng th́ thầm khản đặc khi nàng ṿng tay qua người chàng và thổn thức, “em có thể giúp anh t́m ra cách để tha thứ cho bản thân ḿnh.”
Đau đớn v́ những giọt nước mắt của nàng, chàng gh́ nàng chặt hơn và chà xát cằm ḿnh lên trán nàng, giọng chàng th́ thầm hầu như không thành tiếng. “Anh xin lỗi,” chàng nói với nàng. Nâng mặt nàng bằng hai bàn tay, chàng nh́n sâu vào mắt nàng, các ngón tay của chàng vuốt ve đôi má đẫm nước mắt của nàng. “Anh xin lỗi.” Chậm răi, chàng cuối xuống, miệng chàng phủ lên miệng nàng. “Anh rất xin lỗi.”
Nàng hôn trả lại chàng, gh́ chặt lấy chàng trong khi những tiếng nức nở làm thân thể mảnh mai của nàng run lên bần bật và nước mắt dàn dụa khắp mặt nàng. Dằn vặt, đau khổ v́ sự đau đớn của nàng, Ian rời khỏi miệng nàng, hôn lên đôi má ướt đẫm của nàng, bàn tay chàng vuốt ve lưng nàng cố gắng an ủi nàng. “Xin em em yêu, xin em đừng khóc nữa,” chàng van nài nàng khản đặc. “Xin em đừng khóc.” Nàng gh́ chàng chặt hơn, thổn thức, mà nàng tựa lên ngực chàng, nước mắt của nàng làm ướt áo chàng và xé nát trái tim chàng.
“Đừng em,” Ian th́ thầm, giọng chàng khàn đặc v́ chính những giọt nước mắt không thể rơi của ḿnh. “Em làm anh đau đớn.” Ngay lập tức sau khi chàng nói những lời đó, chàng nhận ra nàng ngừng khóc để tránh làm tổn thương chàng và chàng cảm thấy nàng rùng ḿnh, cố gắng kiềm chế. Chàng đặt tay lên gáy nàng, vuốt ve mái tóc nàng và rồi gh́ đầu nàng vào ngực chàng, tưởng tượng ra những đêm chàng khiến nàng phải khóc như thế này, điều đó làm chàng khinh bỉ chính bản thân ḿnh làm chàng không thể chịu đựng nổi.
Chàng đa khiến cho nàng phải đến đây, trốn tránh sự báo thù bằng đơn ly dị của chàng, và nàng vẫn đợi chàng. Những tuần dài như vô tận sau khi nàng đối diện với chàng trong pḥng đọc và cảnh báo chàng rằng nàng sẽ không để chàng đẩy nàng ra khỏi cuộc đời chàng, Ian chưa bao giờ tưởng tượng được rằng nàng lại có thể bị tổn thương đến như thế này.
Nàng 20 tuổi và nàng yêu chàng. Để đáp lại, chàng đă cố gắng ly dị nàng, công khai khinh bỉ nàng, thầm sỉ nhục nàng, vào rồi chàng khiến nàng phải đến đây khóc trong cô đơn và đợi chàng. Tự ghê tởm bản thân ḿnh cùng sự hối hận tuôn chảy trong chàng như chất acid, gần như xẻ chàng làm đôi. Nhún nhường chàng th́ thầm, “Em có đồng ư lên lầu với anh không?”
Nàng gật đầu, má nàng chà xát lên ngược chàng, và chàng nhẹ nhàng nâng niu bế nàng lên, hôn nhẹ lên trán nàng. Chàng mang nàng lên lầu, đưa nàng về phía giường, chàng định làm cho nàng hài ḷng để – ít nhất là đêm nay – nàng có thể quên đi những đau đớn, tủi hổ mà chàng đă là nguyên nhân gây ra.
Elizabeth biết, cái giây phút chàng đưa nàng đi về phía pḥng ngủ và bắt đầu nhẹ nhàng cởi áo nàng, rằng mọi việc sẽ rất khác. Sự bối rối của nàng biến mất khi chàng đặt nàng lên giường, cơ thể chàng cứng lại v́ ham muốn, miệng chàng và tay chàng thành thạo khi chàng hôn và vuốt ve nàng, nhưng khi nàng cố gắng vuốt ve lại chàng, chàng bắt nàng trở lại nằm trên gối, tránh những cái vuốt ve của nàng, nhẹ nhàng khoá chặt hai tay nàng. Chàng hôn nàng vuốt ve nàng một cách mê muội như không có cảm xúc, muốn làm chàng thoả măn như cách chàng đă dạy nàng, Elizabeth liền vươn ra chạm vào chàng khi chàng nới tay. Cơ thể chàng giật mạnh, tránh khỏi sự vuốt ve của nàng. “Đừng,” chàng th́ thầm, nhưng nàng nghe thấy sự đam mê tràn đầy trong giọng nói của chàng và nàng tuân lệnh.
Từ chối không cho nàng làm bất cứ điều ǵ để tăng sự hài ḷng của chàng, chàng làm cho nàng gần như lên đến đỉnh điểm với tay và miệng của chàng trước khi chàng di chuyển lên trên nàng và đi vào nàng với một cú đâm mạnh, chắc chắn. Elizabeth đẩy lên về phía chàng, run rẩy v́ thèm khát, móng tay nàng cào lên lưng chàng khi chàng bắt đầu đâm vào nhịp nhàng, lúc đầu chậm và rồi nhanh dần. Được lấp đầy bởi chàng một lần nữa thật ngọt ngào kết hợp với sức mạnh dữ dội của cơ thể chàng đi sâu vào trong nàng lần nữa rồi lần nữa làm cho nàng gần như không thể chịu đựng được, và nàng theo bản nàng cong người lên v́ ham muốn chia sẻ với chàng. Tay chàng nắm chặt lấy eo nàng, trong khi chàng nhanh chóng đẩu nhanh tốc độ sâu vào trong hơn nữa, chuyển động mông nhịp nhàng đến khi nàng hét lên, rùng ḿnh dữ dội, cánh tay nàng ôm chặt lấy bờ vai rộng của chàng.
Chậm dăi, Elizabeth bắt đầu hồi phục từ cuộc làm t́nh mănh liệt của chàng, mặc dù nàng vẫn c̣n ch́m đắm trong đam mê nàng vẫn nhận thức được là chỉ mới ḿnh nàng đạt tới đỉnh điểm. Nàng mở mắt, qua ánh lửa, nàng có thể Ian đang đưa hết nỗ lực gay gắt để ngăn ḿnh không chuyển động trong nàng và đạt được sự giải thoát của ḿnh. Tay chàng chống lên đệm, và giữ cho phần cơ thể phía trên của chàng tránh xa nàng, mắt chàng nhắm nghiền và các cơ bắp trên mặt chàng co giật. Họ cực kỳ hoà hợp với nhau trong suốt những tháng trời của cuộc hôn nhân của họ, nên Elizabeth theo bản năng nhận ra ngay chàng đang cố làm ǵ, và sự am hiểu đó làm nàng cảm thấy vô cùng xúc động. Chàng đang cố gắng chuộc lỗi với nàng bằng cách duy nhất chàng có thể bây giờ - đó là không ích kỷ kéo dài cuộc làm t́nh của họ. Và để làm điều đó, chàng chủ ư từ chối sự giải thoát của bản thân ḿnh điều mà Elizabeth biết là chàng muốn vô cùng. Đó là - nàng cảm động nghĩ, một cử chỉ yêu thương nhưng mà vô ích. Bởi v́ đó không phải là tất cả những ǵ nàng muốn và Ian đă dạy nàng cho chàng thấy nàng muốn chàng như thế nào. Chàng cũng đă dạy chàng sức mạnh mà nàng có đối với cơ thể chàng – và chàng cũng đă cho nàng thấy làm thế nào để sử dụng nó. Luôn luôn là một học tṛ sáng dạ, Elizabeth thực hành hiểu biết của ḿnh ngay lập tức và đó là một cách cực kỳ hiệu quả.
V́ trọng lượng của chàng ngăn không cho nàng sử dụng những chuyển động quyến rũ, Elizabeth sử dụng tay và giọng nói của ḿnh để quyến rũ chàng. Giọng nói của nàng run run v́ yêu thương và khao khát, tay nàng rời khỏi lưng chàng, chuyển sang vuốt ve những cơ bắp cuồn cuộn trên vai chàng và rồi vuốt ve sống lưng chàng. “Em yêu anh,” nàng th́ thầm. Chàng mở bừng mắt và Elizabeth gặp đôi mắt cháy âm ỉ của chàng khi nàng nói tiếp. “Em đă mơ về điều này lâu lâu lắm rồi….mơ về cái cách anh ôm em trong ṿng tay anh sau khi chúng ta làm t́nh và nhớ rằng mọi thứ tuyệt đẹp như thế nào khi được nằm bên cạnh anh mà biết rằng một phần thân thể anh vẫn ở trong em và anh có thể cho em một đứa con, con của chúng ta.” Nâng tay lên, Elizabeth cầm khuôn mặt chàng giữa ḷng bàn tay ḿnh, ngón tay nàng chạm dăi vuốt ve khuôn mặt chàng khi nàng kéo chàng về phía ḿnh, “trên tất cả em mơ về việc anh di chuyển sâu vào trong em, cảm giác đó không thể nào diễn tả được”
Sự kiềm chế của Ian vỡ tan trước sự tấn công ngọt ngào của nàng. Một tiếng rên đau đớn thoát ra từ ngực chàng, và chàng chộp lấy miệng nàng với một nụ hôn ngấu nghiến, ṿng ôm chặt nàng và đi sâu vào trong nàng, đâm mạnh lần nữa, lần nữa và t́m kiếm sự tha thứ trong thân thể nàng….t́m kiếm sự giải thoát khi nàng bám chặt lấy chàng trong khi cơ thể chàng giật mạnh, run bắn lên dữ dội, chàng trút bản thân ḿnh vào nàng. Trái tim chàng đập cuồng dại trên ngực, hơi thở dồn dập. Ian tiếp đục đâm vào nàng, quyết tâm khiến thân thể nàng lại đáp ứng sự đói khát của chàng, cố gắng để nàng lại thoă măn lần nữa. Nàng hét to tên chàng, mông nàng cong lên, cơ thể nàng run rẩy.
Khi chàng phần nào phục hồi phần nào sức mạnh, chàng đặt một tay dưới mông nàng, tay khác ṿng quanh vai nàng, và rồi nằm xuống giường ôm chặt lấy nàng và vẫn gắn chặt với nàng chưa rời, hạt giống của chàng ở sâu trong nàng. Đó là, chàng nghĩ, khoảng khắc sâu thẳm nhất trong cuộc đời chàng. Vuốt ve mái tóc nàng, chàng nuốt nước bọt và nói, nhưng giọng chàng vỡ ra, “anh yêu em,” chàng nói điều mà nàng đă nói với chàng cái ngày tồi tệ ở trong pḥng đọc của chàng. “Anh chưa bao giờ ngừng yêu em.”
Nàng ngẩng đầu lên nh́n chàng và rồi nàng trả lời làm ngực chàng đau nhói. “Em biết.”
“Làm sao em biết, em yêu?” chàng hỏi, cố gắng mỉm cười.
“Bởi v́,” nàng nói, “em muốn điều đó là sự thật vô cùng và anh luôn luôn cho em tất cả những ǵ mà em muốn. Em không tin là anh sẽ không đáp ứng điều đó cho em, chỉ một lần nữa thôi. Chỉ một lần nữa thôi.”
Nàng hơi dịch khỏi chàng một chút và Ian nhận thấy điều đó, chàng xiết chặt nàng hơn nữa. “nằm yên, em yêu.” chàng th́ thầm dịu dàng, và nh́n thấy vẻ bối rối của nàng, chàng nói, bởi v́ con của chúng ta đang được h́nh thành.”
Mắt nàng t́m mắt chàng. “Tại sao anh lại nghĩ như vậy?” “Bởi v́,” chàng nói, chầm chầm gạt những sợi tóc khỏi má nàng, “Bởi v́ anh muốn điều đó thành sự thật vô cùng và em luôn luôn cho anh những thứ mà anh muốn.” Sự xúc động làm Ian hơi nghẹn lời, nàng liền ép chặt vào thân h́nh chàng hơn nữa, quặp chặt lấy chàng không di chuyển. Nàng cũng muốn điều đó thành sự thật vô cùng, không biết bằng cách nào chàng biết điều đó chắc chắn sẽ thành sự thật.


Chương 61

Ánh sáng ban mai lọt qua cửa sổ khi Ian cuối cùng cũng bắt đầu tỉnh giấc khỏi giấc ngủ sâu. Một cảm giác thoải mái, thoả măn, đă vắng mặt khỏi cuộc sống của chàng hơn ba tháng qua tràn ngập khắp thân thể chàng, và kỳ lạ cái cảm giác xa lạ đó đă đánh thức chàng. Nghĩ chắc một giấc mơ đă làm chàng có cảm giác đó, chàng lăn tṛn, mắt vẫn nhắm t́m kiếm lại cảm giác hạnh phúc đó trong giấc mơ không ư thức để khỏi phải thức dậy với cảm giác trống vắng thường gặm nhấm chàng trong những giờ tỉnh táo.
Nhưng sự nhận thức đx trở lại. Giường có vẻ nhỏ hơn và cứng hơn và chàng nghĩ rằng chàng đang ở Montmayne, chàng lờ mờ quyết định chắc là chàng lại ngủ gật trên ghế trong pḥng ngủ. Chàng uống rượu cho đến khi say và ngủ trên ghế hàng chục lần rồi, ngủ ở đó c̣n hơn là nằm trên chiếc giường rộng răi mà chàng chia sẻ với Elizabeth để nhận lấy cái trống vắng lạnh người. Chàng lại suy nghĩ về nỗi đau đớn lần nữa, cảm giác hối tiếc lo lắng tràn ngập, và chàng biết rằng giấc ngủ yên lành sẽ không đến với chàng nữa, chàng nằm ngửa lên và mở mắt. Mắt chàng bị chói loà bởi ánh sáng mặt trời, đôi mắt của chàng nhận biết ghi nhận khung cảnh xung quanh. Và nó làm chàng giật ḿnh, chàng đang ở đâu, ai đă ở cùng chàng đêm qua trong t́nh trạng trần truồng và cùng chia sẻ sự thân mật. Cảm giác vui sướng và nhẹ nhơm lan toả khắp người chàng và chàng nhắm mắt lại tận hưởng nó, dùng nó gột rửa tâm trí.
Tuy nhiên, mỗi chàng chậm chạp ngửi được mùi ǵ đó – mùi thơm của thịt xông khói. Một nụ cười bắt đầu nở trên môi chàng và rồi biến thành một nụ cười toe toét khi chàng nhớ lại lần cuối cùng nàng nấu cho chàng ăn. Cùng là ở đây và chàng đă làm cháy thịt xông khói. Sáng nay, chàng hạnh phúc quyết địn, chàng có thể ăn cả giấy – miễn là chàng có thể chiêu đăi đôi mắt ḿnh bằng món ăn nàng.
Mặc một bộ váy len mềm mại màu xanh và một cái tạp dề màu vàng quấn quanh eo, Elizabeth đứng cạnh bếp ḷ, đang rót cho ḿnh một tách trà. Không nhận ra là Ian vừa ngồi xuống chiếc ghế sofa, nàng liếc nh́n về phía con Shadow đang tập trung nh́n đầy hy vọng vào chiếc chảo thịt xông khói. “Mày nghĩ thế nào về ông chủ của mày?” Elizabeth hỏi con Labrador khi nàng thêm sữa vào trà. “Ta đă từng nói với mày là anh ấy đẹp trai phải không? Mặc dù,” nàng thú nhận với một nụ cười, vỗ nhẹ lên đầu con chó, “ta phải thừa nhận là ta đă quên mất là anh ấy đẹp trai như thế nào.”
“Cám ơn,” Ian nói với một nụ cười dịu dàng. Ngạc nhiên làm nàng quay lại nhanh đến nỗi tóc nàng xoă xuống vai như một thác nước màu vàng óng ánh tuyệt đẹp. Nàng đứng yên, nghẹn ra v́ cười trước một bức tranh đàn ông cực kỳ thoă măn đang nh́n ngắm nàng. Mặc một chiếc áo da dê của nông dân và chiếc quần ống túm màu cà phê, Ian ngồi trên ghế sofa, tay đặt đằng sau đầu, chân gác lên bàn đằng trước chàng. “Anh trông giống như một ông vua Scottish,” nàng nén cười.
“Anh cũng cảm thấy như vậy.” Nụ cười toe toét của chàng chuyển thành một nụ cười ủ rũ khi nàng đưa cho chàng một tách cà phê. “Bữa sáng phải đợi một chút?’
Elizabeth gật đầu. “Em nghĩ là em nghe thấy anh di chuyển khoảng gần một giờ trước, và em bỏ thịt xông khói vào. Em định làm thêm nữa khi anh xuống. Tại sao vậy?” nàng hỏi, băn khoăn không biết có phải chàng sợ ăn những ǵ nàng nấu.
Bởi v́ chúng ta cần nói chuyện một chút.” Elizabeth cảm thấy có một nỗi khiếp sợ bất ngờ tràn ngập. Tối qua khi nàng nằm bên cạnh chàng và giải thích mọi chuyện xảy ra từ lúc Robert xuất hiện ở Havenhurst cho đến khi nàng đến toà. Khi nàng kết thúc, nàng quá mệt mỏi v́ câu chuyện và v́ cuộc làm t́nh của Ian làm nàng thiếp đi trước khi chàng có thể giải thích những hành động của ḿnh. Bây giờ rơ ràng là chàng muốn thảo luận chủ đề đó, và nàng không hoàn toàn chắc chắn nàng muốn phá hỏng sự hoà giải tuyệt vời của họ bằng cách trở lại vấn đề đó.
“Chúng ta đă sai về nhau,” Ian nói nhẹ nhàng, nh́n vẻ miễn cưỡng trên khuôn mặt nàng. “Nếu chúng ta cố gắng dấu điều đó đi và giả vờ như chẳng có điều ǵ xảy ra cả, th́ nó sẽ luôn ở đó, bị che dấu. Rồi nó sẽ trở lại ám ảnh cả hai chúng ta tại một thời điểm kỳ quặc nào đó với một lư do buồn cười nào đó, và khi nó xảy ra, nó sẽ là sự cản trở giữa hai chúng ta. Có một số điều nhỏ mà anh nói hoặc làm sẽ khơi lại vết thương của em mà anh lại không biết tại sao em giận dữ, tổn thương hoặc hồ nghĩ điều đó cũng có thể xảy ra với anh. Tối qua, em đă giải thích với anh,và không cần phải trở lại vấn đề đó nữa, nhưng anh nghĩ em cần có được những lời giải thích từ anh.”
“Sao anh có thể trở nên sáng suốt, khôn ngoan như vậy?” nàng hỏi với một nụ cười nhẹ.
“Nếu anh sáng suốt,” chàng nói cộc lốc, “th́ đă sự chia cách này đă kết thúc hàng tháng rồi. Tuy vậy, anh đă có hàng tuần lễ khổ sở để cố gắng suy nghĩ làm cách nào tốt nhất để chúng ta có thể vượt qua chuyện này – và cách duy nhất là chúng ta phải cởi mở với nhau.
Elizabeth vẫn hơi ngập ngừng, nhớ lại cơn giận dữ chết người mà chàng đă ném vào nàng ở pḥng đọc của chàng hôm đó. Nếu đề cập lại chuyện đó làm cho chàng giận dữ th́ sao, nàng không chắc điều đó đáng bỏ công để làm.
Cầm lấy tay nàng, Ian kéo nàng ngồi xuống sofa, quan sát nàng bồn chồn ṿ chiếc tạp dề và rồi bứt rứt nh́n ra ngoài trời đầy tuyết. Nàng đang lo lắng, chàng đau nhói nhận ra. “Đưa bàn tay cho anh, em yêu. Em có thể hỏi anh bất cứ thứ ǵ mà em muốn biết mà không cần sợ anh sẽ giận dữ với em.”
Giọng nói sâu lắng, vững vàng của chàng cộng thêm cảm giác từ những ngón tay mạnh mẽ ấm áp của chàng trong tay nàng hoàn toàn làm tan biến nhưng lo lắng của nàng. Nh́n sâu vào mắt chàng, Elizabeth hỏi, “tại sao anh không nói với em là Robert đă cố gắng giết anh và anh đă đưa anh ấy lên thuyền của anh ra nước ngoài? Tại sao anh để cho em tin rằng anh ấy đơn giản là biến mất?”
Trong khoảng khắc, chàng ngả đầu ra sau, nhắm mắt lại, và Elizabeth nhận thấy sự hối tiếc của chàng khi chàng nói, “cho đến tận ngày em rời đây đi mùa xuân năm ngoái, và Duncan bày ra trước mắt anh những tội lỗi của anh đối với em, anh cứ cho rằng anh trai em đă trở về Anh sau khi rời khỏi thuyền Arianna. Anh không biết tí ǵ về việc em sống cô đơn tại Havenhurst từ khi anh ta đi khỏi, cũng như không biết việc em bị xă hội xa lánh bởi v́ những ǵ anh đă làm, cũng không biết việc em không c̣n cha mẹ để bảo vệ em, không tiền bạc. Em phải tin điều đó.”
“Em tin,” nàng thành thật nói. “Lucinda nói toạc ra với Duncan và anh đă đi London t́m em. Bọn em đă nói về điều đó trước khi chúng ta cưới nhau trừ việc về Robert. Tại sao anh không nói với em về Robert.”
“Làm sao?” chàng nói, giọng lạc đi, “làm sao anh có thể nói với em được. Căn cứ vào cách mà em cảm nhận về anh khi anh đến London để hỏi cưới em. Em chỉ mới bị thuyết phục một nửa trước lời cầu hôn của anh dựa trên sự thương hại, ḷng trắc ẩn. Nếu anh nói với em về vai tṛ của anh trong sự biến mất của Robert khi đó, khi mà em chưa thật sự thích anh lắm, và cũng không thực sự tin anh nữa, làm sao anh có thể. Em sẽ ném cuộc mặc cả của anh đi nếu anh thú nhận là đă bắt cóc anh trai em bất kể lư do của anh là ǵ.”
“Có một lư do nữa mà anh đă không nói với em,” Ian thú nhận một cách thẳng thắn. “Anh muốn cưới em, và anh đă chuẩn bị hầu như tất cả mọi thứ để có thể đạt được điều đó.”
Nàng tặng chàng một nụ cười nguôi ngoai đă luôn làm chàng tan ra và rồi nàng nghiêm túc hỏi. “Sau đó, khi mà anh biết là em yêu anh, tại sao khi đó anh không nói với em?”
“À đúng sau đó,” chàng nói. “Khi cuối cùng anh cũng khiến em yêu anh. Đầu tiên là v́, anh không muốn tạo cho em lư do để thay đổi ư kiến. Hơn nữa, chúng ta quá hạnh phúc cùng nhau, anh không muốn làm hỏng điều đó cho đến khi rơ ràng là không thể đừng được. Cuối cùng, anh chưa biết chính xác anh có tội như thế nào. Thám tử của anh không t́m ra dấu vết - Đúng vậy” chàng nói, thấy nàng giật ḿnh, “anh thuê thám tử cùng lúc với em. Theo như anh biết, anh trai em vẫn cố lẫn tránh chủ nợ, chính là điều em nghi ngờ. Giả thiết khác anh ấy có thể đă chết, bằng cách nào đó, trên đường cố gắng trở về đây. Trong trường hợp đó anh sẽ thú tội với em.”
“Nếu không có bất cứ thông tin ǵ, không có bất cứ từ nào về anh ấy, anh có định nói cho em biết về việc tại sao anh ấy rời nước Anh không?”
Chàng nh́n xuống bàn tay nàng, ngón tay chàng mân mê bàn tay nàng, nhưng khi chàng trả lời, chàng ngẩng lên nh́n nàng. “Có,” sau một lúc im lặng, chàng nói thêm, “Không lâu sau trước khi em biến mất, anh đă quyết định cho thám tử thời gian sau tháng. Nếu không có dấu vết ǵ của anh ấy, th́ anh có ư định nói cho em biết những điều anh đă biết,”
“Em rất mừng,” nàng nói dịu dàng. “Em không thích nghĩ rằng anh lừa dối em măi măi.”
“Đó chẳng phải hoàn toàn là quyết định cao thượng ǵ,” Ian thừa nhận. “Nỗi sợ hăi phải điều đó luôn luôn đeo bám anh. Anh sống trong những ngày sợ hăi, sợ hăi Wordsworth sẽ xuất hiện trong nhà chúng ta một ngày nào đó và đưa cho em các bằng chứng rằng anh nguyên nhân của những sự tổn hại không thể sữa chữa của anh em hoặc là tệ hơn. Anh luôn luôn cầu mong là một trong những thám tử của anh có thể kết thúc mọi việc lấp lửng bằng cách cung cấp bằng chứng dù là tệ hoặc anh vô tội cũng được. Anh chưa từng nghĩ tới những phải ứng của em như em đă làm.”
Ian quan sát nàng, đợi nàng b́nh luận về điều đó và khi nàng không nói ǵ, chàng nói, “nếu em có thể tin vào những điều anh nói với em, th́ sẽ là một điều tuyệt vời với anh và với tương lai cùng nhau của chúng ta. Anh thề với em đó là sự thật.”
Mắt nàng ngước lên nh́n sâu vào mắt chàng. “Em hoàn toàn tin anh.” “Cám ơn em,” chàng nói nhún nhường. “không cần cám ơn về điều đó,” nàng nói cố gắng kết thúc mọi việc. “Hay cám ơn việc em cưới được một người đàn ông cực kỳ tài giỏi đă dạy em luôn luôn đặt bản thân ḿnh vào t́nh thế người đối lập và cố gắng quan sát mọi việc dưới quan điểm của họ. Em đă làm điều đó và em có thể đoán được lư do của anh khi giữ việc biến mất của Robert bí mật với em lâu đến vậy.” Nụ cười của nàng nhạt dần khi nàng nói tiếp, “bằng cách đặt ḿnh vào vị thế của anh, em thậm chí c̣n có thể đoán được tại sao anh lại phản ứng như vậy khi em lần đầu quay về. Em biết, dù trước đó em chưa bao giờ nh́n thấy biểu hiện như vậy trên mặt anh khi anh nh́n em ở toà, rằng anh sẽ thấy cực kỳ khó khăn để tha thứ cho em về việc làm tổn thương anh, và làm nhục anh. Mặc dù vậy em không thể bao giờ có thể tưởng tượng ra,….mức độ anh sẽ làm để trả đũa em.” Ian nh́n thấy nỗi đau trong mắt nàng, và bất chấp sự nhẹ nhơm của anh về việc tất cả mọi thứ đă được thổ lộ ra hết, anh vẫn cần một nỗ lực đau đớn để có gắng xoa dịu nỗi đau của nàng bằng tay anh và làm nàng im lặng bằng miệng anh.
“Anh biết đấy,” nàng chậm dăi giải thích, “em đă chờ đợi trước là anh có thể gửi em đi xa anh cho đến khi anh hết giận, hoặc là anh sẽ vẫn sống với anh nhưng trả đũa bằng cách ở riêng – những điều mà một người đàn ông b́nh thường khác thường làm. Nhưng em chưa bao giờ có thể tưởng tượng được việc anh sẽ cố gắng kết thúc vĩnh viễn cuộc hôn nhân của chúng ta. Đáng lẽ em phải lường trước điều đó, khi đă được Duncan nói cho biết những chuyện về anh, đó là do em hy vọng quá nhiều vào việc trước khi em đi anh đă nói là anh yêu em,”
“Em biết rơ là anh đă yêu em mà. Và bây giờ cũng yêu em mà. V́ chúa nếu em không tin bất cứ điều ǵ khác anh từng nói với em, ít nhất phải tin điều đó.”
Chàng chờ đợi nàng tranh luận, nhưng nàng không nói ǵ và Ian nhận ra là nàng có thể trẻ, thiếu kinh nghiệm nhưng nàng cũng rất khôn ngoan, sáng suốt. “Em biết anh yêu em,” nàng nói với chàng dịu dàng. “Nếu anh không yêu em sâu sắc, em đă không thể nào làm anh tổn thương đến như vậy – và anh không cần phải kết thúc mọi chuyện để em không thể làm tổn thương anh thêm nữa. Em nhận ra đó là điều anh làm, khi em đứng trong pḥng đọc của anh và anh nói với em anh muốn ly dị em. Nếu em không hiểu điều đó và anh, em sẽ không bao giờ cố chiến đấu với anh suốt như vậy.”
“Anh không tranh luận với những kết luận của em, nhưng anh thề với em anh sẽ không bao giờ làm những điều như thế với em lần nữa.”
“Cám ơn anh. Em không nghĩ em có thể chịu đựng những điều đó thêm một lần nữa.” “Em có thể nói cho anh biết Duncan đă nói ǵ khiến em đạt được những điều đó?” nụ cười của nàng đầy âu yếm. “Bác ấy nói với em là khi anh trở về nhà khám phá ra gia đ́nh anh đă chết.”
“Anh đă làm ǵ?” “Anh đă cắt đứt bản thân ḿnh với những thứ khác mà anh yêu mến – con chó Labrador tên Shadow. Anh làm điều đó v́ anh không muốn bị tổn thương thêm nữa – ít nhất cũng không để những thứ anh không thể kiểm soát bên cạnh. Về bản chất anh cũng làm những điều tương tự mặc dù hơi quyết liệt quá, khi anh cố gắng ly dị em.”
“Nếu là em,” Ian nói, giọng chàng vỡ ra v́ cảm xúc khi chàng vuốt má nàng, “Anh nghĩ anh sẽ ghét ḿnh lắm.”
Vợ chàng cọ má vào tay chàng và hôn ḷng bàn tay chàng. “Anh có biết,” nàng cười ra nước mắt nói, “em cảm giác như thế nào khi biết ḿnh được yêu nhiều lắm không….” nàng lắc đầu như thể cố t́m cách khác tốt hơn để giải thích, và bắt đầu lại, giọng nàng run rẩy v́ yêu thương. “Anh có biết em chú ư thấy ǵ bất cứ khi nào chúng ta ở ngoài cùng nhau không?”
Không thể đè nén ḿnh thêm được nữa, Ian ôm chặt nàng vào ḷng, tựa nàng lên trái tim chàng. “Không,” chàng th́ thầm, “em chú ư thấy điều ǵ?”
“Em chú ư cách mà những người đàn ông khác đối xử với vợ ḿnh, cách mà họ nh́n vợ, cách họ nói chuyện với vợ. Và anh có biết là...”
“Biết ǵ?” “Em là người vợ duy nhất,” nàng th́ thầm đau đớn, “ngoại trừ Alex, được chồng vô cùng yêu thương và không quan tâm đến việc cả thế giới biết điều đó. Và em cũng biết rơ ràng,” nàng th́ thầm với một nụ cười dịu dàng, “em là người vợ duy nhất mà chồng đă cố gắng quyến rũ ngay ở buổi họp mặt của Uỷ ban phát triển quỹ bệnh viện.”
Cánh tay chàng ṿng chặt lấy nàng, với một tiếng rên, Ian cố gắng, rất thành công, quyến rũ vợ ḿnh ngay trên ghế sofa.
 
Những bông tuyến rơi đều đặn ngoài cửa sổ, hạnh phúc và thoă măn, cuộn tṛn trong ṿng tay Ian bên dưới tấm chăm mà chàng đă quấn họ lại, ư nghĩ của Elizabeth lười biếng trôi dạt đến bữa sáng họ c̣n chưa ăn tới những bữa sáng xa hoa mà chàng chắc chắn được phục vụ, nếu họ ở Montmayne. Thở dài, nàng rời khỏi chàng và bắt đầu mặc quần áo.
Khi nàng quay lại với thịt xông khói, chàng đến đằng sau nàng, ṿng tay ôm nàng và tựa cằm lên vai nàng. “Trông hơi khó ăn nhỉ,” chàng trêu nàng. “Anh đă khá hy vọng vào bữa ăn sáng truyền thống của chúng ta.”
Nàng mỉm cười và để chàng quay nàng lại. “Khi nào th́ chúng ta phải trở về?” nàng hỏi, nghĩ về sự ấm cúng thoải mái tuyệt với khi ở cùng chàng ở đây.
“Hai tháng nghe thế nào?” “Tuyệt vời, nhưng anh có chắc là anh sẽ không buồn chán hay lo lắng v́ thờ ơ với những công việc kinh doanh của anh không?”
“Nếu chúng ta nói về sự xao nhăng việc kinh doanh của anh, th́ chúng ta đánh lẽ đă không c̣n ǵ từ ba tháng trước cơ. Tuy nhiên,” chàng cười nó, “anh thu xếp ổn thoa mọi việc hơn là anh nghĩ. Hơn nữa, Jordan sẽ cho anh biết nếu có chuyện ǵ đó không ổn cần sự chú ư của anh.”
“Duncan cung cấp cho em gần một trăm quyển sách, nếu,” nàng nói, cố nghĩ cách để chàng có thể lấp đầy thời gian nếu họ ở lại đây. “Nhưng có lẽ anh đă đọc hết chúng rồi, và thậm chí nếu anh chưa đọc,” nàng cười nói phóng đại, “anh cũng sẽ giải quyết chúng trong một ngày. Em sợ là anh sẽ buồn chán.”
“Điều đó sẽ khó khăn cho anh. Bị kẹt lại ở đây với em. Không có sách cũng như công việc để lấp đầy thời gian, anh tự hỏi không biết phải làm ǵ đây,” chàng thêm vào với một cái liếc mắt dâm đăng. Mặt nàng đỏ hồng lên tuyệt đẹp, nhưng giọng nàng nghiêm túc khi nàng quan sát gương mặt chàng. “Nếu mọi việc không quá tốt đối với anh – nếu anh không quá giàu như vậy – anh có thể cảm thấy hạnh phúc khi ở đây không?”
“Với em?” “Tất nhiên,” nụ cười của chàng buồn rười rượi như nàng. “Chắc chắn.” “Mặc dù,” chàng nói thêm, kéo nàng gần hơn vào ḿnh, “em có thể không muốn ở lại đây nếu em biết là ṿng cổ ngọc lục bảo của em đă quay trở lại trong hộp của chúng ở Montmayne.”
Đầu nàng bật dậy, và mắt nàng lấp lánh v́ nhẹ nhơm và yêu thương. “Em rất mừng. Khi em nhận ra câu chuyện của Robert là bịa đặt. Em từ nhẹ nhơm chuyển sang đau đớn nhận ra là em bán chúng mất rồi.
“Em sẽ c̣n đau đớn hơn,” chàng trêu nàng, “khi em nhận ra là tấm séc của em trả cho giá trị của chúng hơi ít. Nó làm anh tốn mất 45000 bảng để mua lại một phần của chúng đă bị bán và 5000 cho phần c̣n lại.”
“Đúng đúng là đồ ăn cắp vô lương tâm,” nàng hét lên. “Hắn ta chỉ đưa cho em có 5000 cho tất cả chúng.” Nàng lắc đầu thất vọng v́ sự thiếu năng lực mặc cả của Ian. “Hắn ta đă chộp được con mồi quá hời là anh.”
“Anh chẳng quan tâm,” Ian vẫn trêu nàng, cực kỳ thích thú, “bởi v́ anh biết là anh sẽ khấu trừ vào tiền trợ cấp của em với lăi suất, tất nhiên. Theo sự tính toán của anh,” chàng nói, dừng lại nhẩm tính trong đầu cái mà Elizabeth phải mất vài phút để tính trên giấy, “đến ngày hôm nay, em nợ anh khoảng chừng 151,126 bảng.”
“Một trăm ngh́n cái ǵ?” nàng hét lên nửa buồn cười nửa giận dữ.
“Đó là do có một chút vấn đề với giá của Havenhurst, anh thêm nó vào phép tính.”
Những giọt nước mắt vui mừng chảy dài từ đôi mắt tuyệt đẹp của nàng. “Anh đă mua lại nó từ cái ông Demarcus khủng khiếp đó hả?”
“Đúng. Và ông ta thực sự khủng khiếp. Ông ta và chú em có thể là đối tác được đấy. Cả hai đều là những nhà buôn khốn kiếp. Anh trả 100,000 cho nó đấy.”
Nàng há hốc miệng và vẻ thán phục hiện lên khuôn mặt nàng. “100,000 bảng, ôi Ian”
“Anh rất thích khi em gọi tên anh.”
Nàng mỉm cười, nhưng tâm trí nàng vẫn c̣n đọng lại ở vụ mặc cả tuyệt vời mà chàng đạt được. “Em cũng không thể nào làm tốt hơn như thế dù chỉ một chút.” Nàng thừa nhận, “đó chính xác là những ǵ ông ta đă trả cho em, ông ta nói với em sau khi kư kết giấy tờ là ông ta chắc chắn sẽ kiếm được 150,000 bảng nếu ông ta đợi một năm hoặc hơn nữa.”
“Ông ta có thể đạt được.”
“Nhưng không phải từ anh.” Nàng tự hào nói.
“Không phải từ anh,” chàng cười đồng ư. “Ông ta có thử khôngh?”
“Ông ta cố đ̣i 200,000 ngay khi ông ta nhận ra anh quan trọng việc mua lại nó cho em như thế nào.”
“Anh hẳn là đă rất thông minh và tài giỏi mới làm cho ông ta đồng ư với cái giá ít như vậy.”
Cố gắng nín cười, Ian cụng trán nàng và gật đầu. “Rất tài giỏi,” chàng đồng ư, nói như mắc nghẹn. “Nhưng, em vẫn băn khoăn tại sao ông ta lại dễ chịu đến như vậy? Cố nén cười phá lên, Ian nói, “anh cho là do anh chỉ cho ông ta thấy rằng anh có một thứ mà ông ta cần hơn là ông ta cần lợi nhuận cắt cổ.”
“Thật ư?” nàng nói, ấn tượng và mê mẩn. “Anh có cái ǵ vậy?”
“Cổ họng ông ta?”


Chương kết
   


Đứng trên hiên nhà cạnh lan can, Ian nh́n chăm chú ra mảnh vườn tuyệt đẹp của Montmayne, nơi mà Elizabeth và con gái ba tuổi của họ, Caroline, đang quỳ giữa những cây phong lữ quan sát việc nở hoa. Mái đầu của họ chụm vào nhau làm cho mọi người không thể phân biệt được đâu là nơi máu tóc vàng lóng lánh của Elizabeth dừng lại và Caroline bắt đầu. Thỉnh thoảng Elizabeth nói ǵ đó làm Caroline nổ ra một tràng cười hạnh phúc, và mắt của Ian lại nhăn lại v́ cười trước những âm thanh vui sướng đó.
Ngồi cạnh một chiếc bàn bằng sắt bên cạnh chàng là ông chàng và Duncan đang chăm chú trong một ván cờ. Tối nay 700 khách sẽ đến dự một vũ hội mà Ian chuẩn bị để kỷ niệm sinh nhật của Elizabeth. Sự im lặng tập trung của hai cờ thủ đột ngột bị ngắt quăng bởi sự xuất hiện của một bé trai sáu tuổi giống Ian một cách kỳ lạ và gia sư của cậu bé, trông có vẻ như là một người đàn ông bị quay như chong chóng khi phải đối đầu với trí thông minh của đứa bé sáu tuổi điều này cũng cực kỳ giống Ian.
“Tôi xin lỗi,” Twindell nói, cúi xuống xin lỗi hai người đánh cờ, “nhưng cậu chủ Jonathon và tôi vướng vào một cuộc tranh luận, cái mà tôi vừa nhận ra là ông, thưa mục sư, có thể giải quyết, nếu ông vui ḷng?”
Ngẩng lên khỏi bàn cờ, và tâm trí khỏi suy nghĩ về chiến thắng đang đến rất gần của ḿnh, Duncan mỉm cười đồng cảm với người gia sự khốn khổ.
“Tôi giúp được ǵ nào?” ông hỏi, hết nh́n người gia sư lại nh́n sang cậu bé sáu tuổi đẹp trai, người lập tức sự chú ư chuyển ngay sang bàn cờ.
“Đó là vấn đề về thiên đường, thưa mục sư. Đặc biệt, sự miêu tả của tôi về nơi đó mỗi buổi sáng, nhưng cậu chủ Jonathan th́ khăng khăng không chấp nhận, cho là đầy mâu thuẫn.”
Nghe đến đó Jonathan đang sửng sốt nh́n bàn cờ liền ngẩng lên, chắp tay ra sau lưng, và nh́n chăm chú cụ và ông bác cuả ḿnh như thể cậu chuyện người gia sư vừa kể thật lố bịch để tin. “Ông Twindell,” cậu bé giải thích, cố nén cười, “nghĩ rằng thiên đường có những con đường được làm bằng vàng. Nhưng điều đó là không thể.”
“Tại sao lại không thể?” Công tước ngạc nhiên hỏi. “Bởi v́ những con đường đó sẽ quá nóng trong mùa hè làm ngựa không thể đi được.” Jon nói, có vẻ hơi khó chịu v́ tính thiển cận của cụ nội ḿnh. Quay sang ông bác đầy hy vọng, Jon hỏi, “ông, ông có thấy ư tưởng những con đường bằng kim loại trên thiên đường là cực kỳ không thể xảy ra không?”
Duncan, người đang nhớ lại những cuộc tranh luận tương tự với Ian ở cùng khoảng tuổi này, tựa người vào ghế trong khi một biểu hiện hân hoan lướt qua khuôn mặt ông. “Jon,” ông nói với sự thích thú hăm hở, “hăy đi hỏi cha cháu. Cha cháu đang đứng đằng kia ḱa.”
Cậu bé gật đầu vẻ đồng ư, dừng lại một chút th́ thầm vào tai Công tước điều ǵ đó, rồi quay sang Ian để cầu cứu.
“Tại sao ông không trả lời câu hỏi của Jon, Duncan?” công tước ṭ ṃ hỏi. “Chẳng phải miêu tả về thiên đường thuộc phạm vi của ông sao?” “Khi Ian sáu tuổi, nó cũng thường tranh luận với tôi về thần học và tu từ học như thế này. Và tôi toàn thua, rối rắm cả lên với nó.” Duncan quay ra nh́n cậu bé đứng đợi cha cậu chú ư đến cậu, ông nói vẻ vui sướng, “tôi đă đợi ngày này hàng thập kỷ nay rồi. Nhân tiện, Jon vừa th́ thầm với ngày điều ǵ vậy?”
Công tước đỏ mặt. “Nó nói….ờ…nó nói là ông sẽ ăn con hậu của tôi rồi chiếu tướng bốn nước nữa nếu tôi không đi con ngựa.”
Một tràng cười nổ ra ở phía hai ông trên bàn cờ làm Ian liếc nh́n qua vai và thấy Jonathan đang đứng đợi gần đấy, ngay đằng sau chàng. Mỉm cười, chàng chuyển sự chú ư hoàn toàn sang cậu con trai, đứa trẻ đă h́nh thành trong cái đêm đầy tuyết chàng trở về nhà ở Scoltland, “Con trông,” chàng trêu, “giống như một người đàn ông có vướng bận trong tâm trí vậy.” Liếc thấy biểu hiện bất lực trên gương mặt người gia sư, rồi quay lại con trai, Ian nói thêm vẻ đồng cảm, “Cha kết luận là con và Ông Twindell lại có một sự bất đồng lịch sự khác. Lần này là v́ chuyện ǵ vậy?”
Một nụ cười nhẹ nhơm lướt qua gương mặt Jon và cậu gật đầu. Trong khi hầu hết mọi người khác có thể ngạc nhiên bởi những suy nghĩ của cậu hoặc là không hiểu câu hỏi của cậu, th́ cha cậu không những hiểu mà c̣n có thể đưa ra những câu trả lời chấp nhận được. “Đó là về thiên đường,” Jon kể, đảo tṛng mắt một cách thích thú khi giải thích với một giọng nói nhỏ, bí ẩn, “Ông Twindell muốn con tin rằng thiên đường là nơi có những con đường bằng vàng. Cha có thể tưởng tượng được không,” cậu bé vừa nén cười vừa nói thêm, “nhiệt độ nóng chảy của vàng sẽ đạt tới độ cần thiết nếu mặt trời liên tiếp dọi sáng nhiều giờ vào tháng bảy? Không ai có thể muốn đi trên những con đường như thế cả.”
“Ông Twindell nói ǵ khi con đề cập đến điều đó?” Ian nghiêm nghị hỏi.
“Ông ấy nói chúng ta khi đó có thể không cần có chân.” “à đây lại là một suy nghĩ đáng báo động khác,” Ian đồng ư “thế con nghĩ thiên đường là như thế nào?”
“Con không có lấy một ư nghĩ mơ hồ nào cả. c̣n cha?” “có, nhưng đó chỉ là quan điểm của riêng cha,” Ian giải thích cho con trai đang bối rối. Cúi xuống, chàng ṿng tay qua đôi vai nhỏ bé của con trai và chỉ ra vườn. Như thể Elizabeth và Caroline cảm nhận được họ đang bị quan sát, cả hai nh́n lên và rồi mỉm cười, hai làn sóng mắt xanh đẹp tuyệt với mái tóc vàng óng ánh, yêu thương tràn đầy trong mắt họ. “theo quan điểm của cha,” Ian trang trọng kể với con trai, “thiên đường là đây.”
“Nhưng không có thiên thần nào cả,” Jon chú ư. “Cha thấy có hai thiên thần,” cha cậu trả lời dịu dàn, và rồi chàng quay lại con trai và sửa lại với một nụ cười, “ba thiên thần.”
Cậu bé chậm dăi gật đầu, một nụ cười hiểu biết nở trên khuôn mặt cậu. Cậu nói, “cha nghĩ là thiên đường sẽ là bất cứ nơi đâu mà một người muốn nó tồn tại nhất, đúng không ạ?”
“Cha nghĩ là như vậy.” “Con cũng nghĩ vậy.” Jon đồng ư sau một chút suy nghĩ. Cậu quay lại nh́n vị gia sư và rồi quay lại cha ḿnh và nói với một nụ cười cầu cứu, “ông ấy sẽ hỏi về những điều mà cha nói. Và nếu con nói với ông Twindell những ǵ mà cha nói về thiên đường, ông ta sẽ rất thất vọng. Ông ta, cha biết đấy, quá hy vọng về những con đường giát vàng và những thiên thần có những đôi cánh.”
“à cha thấy vấn đề ở đâu rồi,” Ian đồng ư, và chàng nhẹ nhàng vuốt ve đôi má con trai. “Trong trường hợp này, con có thể nói với ông ta là cha nói rằng đó là thiên đường hạ giới.”
 

Hết


 

Pages Previous  1  2  3  4  5