tôi,
Berta. Tôi đă hy vọng là bác có thể đóng vai d́ của tôi, chứ
không phải nhút nhát như một con chuột. Chúng ta không thể rút
lui được nữa.”
Berta gật đầu và chậm chạp lê thân h́nh béo ụ của bà ta ra khỏi
ghế.
“Trông tôi thế nào?” Elizabeth th́ thầm gấp rút. “Rất khủng
khiếp,” Berta nói. Đôi mắt khắt khe nh́n chiếc váy bằng vải lanh
cao cổ mà Elizabeth đă lựa chọn cẩn thận để mặc cho dịp này,
cuộc gặp mặt lần đầu tiên với ông chồng tương lai người mà
Elizabeth đă miêu tả là một kẻ dâm đăng. Để thêm vào vẻ bề ngoài
như nữ tu, mái tóc của Elizabeth được búi ra đằng sau thành một
búi lớn như Lucinda và được bao phủ bởi một tấm khăn chùm ngắn.
Quanh cổ nàng đeo một món trang sức mà nàng có ư định đeo chừng
nào nàng c̣n ở đây – một ṿng cổ bằng sắt xấu xí có kèm theo một
cây thánh giá mà nàng mượn từ một nhà thờ nhỏ.
“Hoàn toàn kinh khủng, thưa quư cô” Berta kéo dài giọng. Vào bất
cứ lúc nào từ khi Robert biến mất, Berta thường gọi Elizabeth
bằng tên trang trọng khi để gọi cô chủ của ḿnh thay v́ thân mật
như trước đây.
“Tuyệt vời” Elizabeth nói với một nụ cười khuyến khích. “Bác
cũng vậy”.
Một gian nhân mở cửa và lùi lại, Elizabeth bước ra trước tiên
theo sau là d́ của nàng. Rồi nàng đứng lại và ngước lên nh́n
Aaron, người đang ở trên đỉnh xe ngựa. Chú nàng cho phép nàng
mang theo sáu gian nhân từ Havenhurst và Elizabeth đă lựa chọn
họ cẩn thận. “Đừng quên” Elizabeth cảnh cáo Aaron có vẻ thừa.
“Đừng bàn tán tuư thích về tôi với bất kỳ gia nhân nào những
người sẽ lắng nghe bác. Bác biết phải nói ǵ rồi đấy.”
“Được,” ông ta nói với một nụ cười gian gian. “Chúng tôi sẽ nói
với bọn họ tất cả rằng cô là một con mụ tàn ác keo bẩn như thế
nào và rằng cô là một kẻ sùng đạo kỳ quặc chẳng khác ǵ một nữ
tu nhà kín.”
Elizabeth gật đầu và miễn cưỡng quay về phía ngôi nhà. Số mệnh
đang nằm trong bàn tay nàng và nàng không có lựa chọn nào khác
ngoài việc thực hiện mọi việc tốt nhất nàng có thể. Với cái đầu
ngẩng cao và cái đầu gối run rẩy nàng bước về phía trước. Người
quản gia đứng ngay ở cửa, quan sát Elizabeth với một cái nh́n
táo bạo, làm cho nàng cảm thấy khó chịu nghĩ rằng anh ta thực sự
đang cố gắng t́m kiếm ngực nàng bên dưới chiếc váy màu đen kỳ
quái. Anh ta lùi lại và mời họ vào. “Ông chủ của chúng tôi lúc
này đang ở cùng với một số người khách và mời cô vào tham gia
cùng họ sau một lúc nữa,” anh ta giải thích. “Trong lúc chờ đợi,
Curbes sẽ chỉ cho cô pḥng ngủ của cô.”
Với một khuôn mặt trắng bệch, đôi môi mím chặt Berta bên cạnh,
Elizabeth trèo lên cầu thang, ṭ ṃ liếc nh́n đại sảnh ảm đạm và
tấm thảm màu đỏ them dưới chân. Tấm thảm dày và mềm ở hai bên
mép chứng thực giá trị của nó trước đây, nhưng nó đă ṃn hết cả
dưới chân nàng và nó cần được thay ngay lập tức. Có những chân
nến mạ vàng trên tường với những ngọn nến trên chúng, nhưng
chúng không được thắp sáng và tất cả mọi thứ ch́m trong bóng tối
ảm đạm. Họ đi đến pḥn ngủ, người gia nhân nói “Pḥng của quư bà
Berta ngay ở bên cạnh. Pḥng quá tối làm Elizabeth phải ṃ mẫm
trong bóng tối.
“Ở đây tối như hầm vậy” nàng nói, không thể thấy ǵ ngoài những
cái bóng mờ mờ. “Anh có thể thắp nến lên không,” nàng yêu cầu,
“chắc phải có nến ở đâu đây chứ?”.
“Đúng thưa quư cô, nó ở đây ngay cạnh giường ngủ.”
“Anh có thể thắp nó lên không?” nàng thúc giục. “Tôi không thể
nh́n thấy ǵ ở đây.”
“Ông chủ của chúng tôi không thích có nhiều nến được thắp trong
pḥng ngủ, ông ấy cho như vậy là quá lăng phí.”
Elizabeth ṃ mẫm trong bóng tối vừa muốn khóc vừa buồn cười.
Người gia nhân thắp một ngọn nến nhỏ ở xa cuối căn pḥng và rời
khỏi pḥng. “Cô chủ?” Berta th́ thầm, cố gắng t́m kiếm trong
bóng tối, “Cô ở đâu?”.
“Tôi đang ở đâu,” Elizabeth trả lời, nàng rất sợ bóng tối và
thường không thể nh́n thấy ǵ.
“Ở đâu?” Berta th́ thầm hoảng sợ và Elizabeth có thể nghe răng
của bà vú va lập cập ở nửa kia của căn pḥng.
“Ở đây – bên trái của bác ấy.” Berta lần theo tiếng nói của cô
chủ và nói hăy giơ cánh tay của cô ra”.
Elizabeth biết bản tính rụt rè tự nhiên của Berta, nên tuân theo
ngay lập tức. Nàng giơ tay ra, trong khi đó Berta tội nghiệp,
không may đă làm cho Elizabeth đâm thẳng vào một cây cột. “Oi
chúa ơi!” Elizabeth kêu lên ṿng tay ôm lấy cây cột. Trong khi
Berta kêu lên sợ hăi. Elizabeth nói “đây không phải lúc sợ bóng
tố. Hăy giúp tôi. Tôi đă va mạnh vào một cái ǵ đó, tôi nghĩ là
tôi sẽ không dám đi trừ phi có một chút ánh sáng. Có một ngọn
nến ở ngay trước mặt tôi. Tất cả những ǵ mà bác phải làm là
theo lời tôi và thắp chúng lên.”
Berta làm theo lời nàng, “tôi t́m thấy chúng rồi.”
“Cuối cùng th́ cũng có ánh sáng!” Elizabeth nói thở phào nhẹ
nhơm. “Bây giờ th́ tốt hơn rồi.”
.......
Cả hai người mải mê cười nói không nhận ra là ông chủ nhà của họ
đi vào cho đến khi ngài Francis lên tiếng “Quư cô Elizabeth và
quư bà Berta.”
Berta giật ḿnh quay lại và ngạc nhiên nhận ra ông chủ nhà bà
lền sợ hăi thu ḿnh lại.
Elizabeth quan sát qua làn satanh che mặt người rất giống những
vị thần cupids buồn cười mà ông ta ngưỡng mộ và trang trí đầy
căn nhà và thực tế tàn khốc mà nàng đă đoán trước vẫn làm nàng
như rơi xuống một tảng băng lạnh buốt, làm tắt những cảm xúc vui
vẻ mà nàng vừa có. Nàng cúi đầu xuống sàn và cố gắng một cách
điên cuồng nhớ lại kế hoạch của nàng và cố gắng động viên bản
thân ḿnh rằng ḿnh sẽ làm được. Nàng phải làm được bởi v́ nếu
nàng thất bại th́ cái kẻ dâm đăng lố bịch này có thể trở thành
chồng nàng.
“Quư cô thân mến của tôi.” Ngài Francis tiến lên phía trước,
“thật là vui v́ đă được gặp quư cô.” Lịch sự tỏ ra là ḿnh tôn
trọng quư bà nhiều tuổi trước tiên, ông ta cầm bàn tay Berta đưa
lên môi hôn. “Cho phép tôi giới thiệu bản thân ḿnh. Tôi là Ngài
Francis Belhaven.’
Quư bà Berta cúi đầu chào che dấu khuôn mặt sợ hăi của ḿnh
xuống thật thấp. Trước sự ngạc nhiên của ông ta, Berta không tỏ
ra một chút ǵ là đă nhận ra ông ta; bà ta không nói ǵ về việc
bà ta vui mừng được gặp ông ta hỏi thăm sức khoẻ của ông ta.
Thay v́ vậy, người phụ nữ cúi chào một lần nữa và một lần nữa.
“Hầu như không cần phải làm vậy,” ông ta nói với vẻ bối rối
nhưng rồi ông ta vui vẻ nói “tôi chỉ là một hiệp sĩ, bà biết
không. Không phải là một công tước thậm chí không phải là một bá
tước nữa.”
Quư bà Berta lại cúi chào và Elizabeth lấy cùi chỏ vào người bà
ta làm bà bật nói lên “xin chào”.
“D́ của tôi là người hay cả thẹn với những người lạ.’ Elizabeth
giải thích yếu ớt.
Giọng nói mềm mại và du dương của Elizabeth làm cho máu của Ngài
Francis sôi lên. Ông ta hăm hở không dấu diếm quay về phía cô
dâu tương lai của ông ta và không thể kiềm chế được sự hăm hở
của ḿnh. Ông ta nh́n chằm chằm vào nàng nh́n như muốn lột trần
nàng ra.
Trong một giây lát, Elizabeth bị làm cho đông cứng người không
thể nói được ǵ. Nàng cố gắng b́nh tĩnh, liếc nh́n ông ta và tâm
trí của nàng đờ ra hỗn loạn. “Tôi, tôi có thể yêu cầu ông một ân
huệ, ngài Francis,” cuối cùng th́ nàng cũng thốt nên lời.”
“Bất cứ thứ ǵ, quư cô thân mến của tôi” ông ta nói khàn khàn.
“Tôi muốn, muốn được nghĩ ngơi một lát trước bữa tối.”
Ông ta lùi lại, có vẻ không vừa ư, nhưng rồi ông ta lấy lại vẻ
lịch sự giả tạo và miễn cưỡng gật đầu. “Chúng tôi không giữ
thông lệ theo giờ ở nông thôn. Bữa tối sẽ bắt đầu lúc 8h30.” Và
lần đầu tiên từ khi gặp mặt ông ta nh́n kỹ nàng chứ không phải
là nh́n như lột trần nàng. Kư ức về khuôn mặt tuyệt đẹp của nàng
và thân h́nh tuyệt hảo của nàng rất mạnh mẽ và rơ ràng đă làm
cho ông ta choáng ngợp, ông ta nh́n nàng như thể là Quư cô
Elizabeth mà ông ta đă gặp trước đây. Bây giờ, ông ta mới chợt
nhận ra chiếc váy ảm đạm kém hấp dẫn mà nàng mặc và cái mái tóc
nghiêm khắc của nàng. Đôi mắt của ông ta liếc nh́n cây thánh giá
bằng sắt xấu xí trên cổ nàng và ông ta lùi lại có vẻ rất sốc. “ồ
và quư cô thân mến của tôi. Tôi có mời một vài người khách” ôn
ta nói và lại liếc nh́n chiếc váy của nàng “Tôi nghĩ cô muốn
biết để có thể trang điểm cho thích hợp.”
Elizabeth cảm thấy bị xúc phạm v́ sự xỉ nhục mà nàng cảm thấy
trong mắt ông ta. Nàng đứng như hoá đá, chỉ khi ông ta khỏi
pḥng nàng mới có thể cảm thấy nàng có thể di chuyển được.
“Berta” nàng hét lên, ngồi phịch xuống chiếc ghế sau lưng nàng.
“Làm sao mà bác có thể cúi chào ông ta như thế - ông ta sẽ biết
bác là người hầu mất thôi. Ôi chúa ơi, rồi chúng ta sẽ không thể
thoát khỏi vụ này mất thôi.
Berta kêu lên phẫn nộ và có vẻ bị xúc phạm “Ông ta cứ nh́n chằm
chằm vào ngực của tôi khi ông ta bước vào.”
“Chúng ta sẽ làm tốt hơn.” giọng nói của Elizabeth có vẻ hối lỗi
và sự bối rối trong giọng nói của nàng nhường chỗ cho sự xác
định kiên quyết. “Chúng ta sẽ làm tốt hơn. Tôi muốn chúng ta cả
hai chúng ta sẽ rời khỏi nơi này ngày mai. Ngày kia là chậm
nhất.”
“Viên quản gia cũng cứ nh́n chằm chằm vào ngực tôi.”
Elizabeth nh́n bà ta mỉm cười như mếu. “Tên canh cửa cũng nh́n
tôi như thế. Không người phụ nữ nào có thể được an toàn ở nơi
này. Chúng ta chỉ có một cách là chiến đấu thôi. Vừa rồi chúng
ta đă không diễn đúng, nhưng tối nay tôi sẽ diễn một vở kich
hay. Rồi bác sẽ thấy. Không có vấn đề ǵ cả, tôi sẽ làm được.
Cuối cùng th́ Elizabeth cũng đi xuống pḥng khách hai giờ sau.
Nàng có tính toán cẩn thận về điều đó.
“Cám ơn thượng đế, cô đến muộn, quư cô thân mến của tôi” Ngài
Francis nói, đứng bật dậy khỏi ghế và rảo bước về phía cửa nơi
Elizabeth đang đứng, cố gắng lấy lại can đảm để làm những điều
cần làm. “Hăy đến và gặp những người khách của tôi,” ông ta nói,
tiến về phía nàng như một con thằn lằn, nh́n một cách khó chịu
chiếc váy màu xám xịt của nàng và kiểu đầu của nàng. “Chúng tôi
đă chờ đợi cô xuống ăn tối lâu rồi. Cô làm ǵ ở trên lầu mà lâu
vậy?”
“Tôi cầu nguyện,” Elizabeth nói, nàng nhận ra cái nh́n ngạc
nhiên trong mắt ông ta.
Ngài Francis cố dấu sự ngạc nhiên để giới thiệu nàng với 4 người
khác ở trong bàn – 2 người đàn ông trạc tuổi ông ta và có vẻ
cũng ăn chơi như ông ta và hai người đàn bà mặc những bộ quần áo
cực kỳ hở hang mà Elizabeth chưa bao giờ thấy.
Elizabeth cố gắng nuốt bữa ăn nguội ngắt tronh khi hai người đàn
bà quan sát nàng chăm chú với vẻ khinh miệt. “Bộ váy mà cô đang
mặc là bộ váy lạ thường nhất mà tôi từng thấy, tôi phải nói như
vậy,” người phụ nữ tên Eloise lên tiếng. “Có phải cô thường mặc
những bộ váy … giản dị như vậy thôi sao?”
“Không hẳn là như vậy. Nhưng tôi phản đối kịch liệt lối loè loẹt
quá thái.” Nàng quay về phía ngài Francis với một cái nh́n vô
tội. “Váy áo là quá đắt. Tôi cho rằng chúng tốn quá nhiều tiền.”
Ngài Francis gật đầu đồng ư, “rất đúng,” ông ta rạng rỡ, nh́n
những quư bà kia với vẻ phê phán. “thật vô nghĩa khi tiêu tất cả
tiền bạc vào váy áo.”
“Quan điểm của tôi chính xác là như vậy,” Elizabeth gật đầu nói.
“Thay v́ vậy tôi thích mang tất cả tiền bạc mà tôi có thể kiếm
được làm từ thiện.”
“Làm ǵ?” ông ta gầm lên ngẹn giọng, gần như đứng bật dậy khỏi
ghế. Rồi ông ta buộc ḿnh phải ngồi xuống và bắt đầu suy xét một
cách kỹ càng lại việc cưới nàng. Nàng đáng yêu – khuôn mặt nàng
trông trưởng thành hơn so với ông ta nhớ, nhưng thậm chí cả cái
mạng màu đen và bộ quần áo xấu xí cũng không thể làm giảm sút
được vẻ đẹp của đôi mặt màu xanh lục và thân h́nh thon thả hấp
dẫn của nàng. Vả lại của hồi môn của nàng rất xứng đáng.
“Tôi đă hy vọng, quư cô thân mến của tôi” Ngài Francis nói, cầm
lấy tay nàng xiết chặt với vẻ ấu yếm., “rằng cô phải mặc cái ǵ
khác xuống ăn tối như tôi đề nghị cô.”
Elizabeth liếc nh́n ông ta vẻ vô tội. “Đây là tất cả những ǵ mà
tôi mang theo.”
“Tất cả những ǵ mà cô mang theo?” ông ta thốt lên ngạc nhiên.
“Những tôi thấy rơ ràng là người hầu của tôi mang một số ḥm to
lên lầu.”
“Chúng là của d́ tôi – chỉ một trong số chúng là của tôi.” nàng
vọi vàng bịa và sẵn sàng đoán trước câu hỏi tiếp theo của ông ta
và suy nghĩ những câu trả lời thoả đáng.
“Thật sao?” ông ta tiếp tục nh́n bộ váy của nàng với vẻ cực kỳ
thất vọng và rồi ông ta hỏi chính xác câu hỏi mà nàng đă đoán
trước là ông ta sẽ hỏi “Cho tôi hỏi, có ǵ trong cái ḥm to của
cô nếu không phải là váy áo?”
Vẻ tràn đầy cảm hứng và Elizabeth cười rạng rỡ. “Một thứ rất có
giá trị. Cực kỳ có giá trị.” Nàng nói vẻ bí mật.
Tất cả các gương mặt trong bàn nh́n nàng hău háu vẻ thèm muốn.
“Ôi đừng làm chúng tôi hồi hộp. Có ǵ trong đó?”
“Những nắm xương của thánh Jacob.” Quư bà Eloise và Quư bà
Mortand đồng thanh hét lên kinh hăi, Ngài William đánh đổ cả ly
rượu của ông ta, c̣n Francis nh́n nàng kinh hăi, nhưng Elizabeth
c̣n chưa kết thúc. Nàng c̣n giữ một phát súng cuối cùng dành cho
bữa ăn kết thúc.
Ngay khi mọi người kết thúc bữa ăn nàng khăng khăng yêu cầu mọi
người ngồi xuống cầu nguyện. Chắp tay hướng lên trời, Elizabeth
quay về phía mọi người nói một tràng thuyết giáo về tội ác của
thói dâm ô và sự lang chạ ngày càng tăng trong xă hội ngày nay
và nàng kêu gọi sự phán xét tội lỗi của những người phạm tội họ
đáng bị đày xuống địa ngục. Trong khi thuyết giảng Elizabeth
thầm cầu nguyện nghiêm túc rằng tối nay nàng sẽ thoát khỏi t́nh
trạng khó xử. Đây là tất cả những ǵ mà nàng có thể làm, nàng đă
làm hết sức ḿnh chỉ mong rằng mọi việc suôn sẻ như nàng mong
muốn.
Tất cả mọi điều nàng đă làm là đă quá đủ. Sau bữa ăn tối Ngài
Francis hộ tống nàng lên pḥng ngủ, với vẻ nuối tiếc giả bộ,
thông báo rằng ông ta sợ là họ không hợp nhau. Đó không phải là
tất cả.
Elizabeth và Berta rời khỏi lúc b́nh minh sáng ngày hôm sau. Một
giờ trước gia nhân của Ngài Francis đă thúc giục họ buộc họ phải
rời đi từ sớm khi trời chưa tỏ. Mặc một chiếc áo khoác ngoài,
ngài Francis theo dơi từ cửa sổ pḥng ngủ của ông ta khi người
giữ ngựa giúp Elizabeth lên xe. Ông ta đang định quay đi th́
th́nh ĺnh có một cơn gió mạnh thổi tới làm bay chiếc váy màu
đen ảm đạm của Elizabeth, lộ ra trước mặt ông ta một đôi chân
dài, thon thả, tuyệt đẹp. Vẫn nh́n chăm chăm vào chiếc xe đang
chuẩn bị lăn bánh, qua cửa sổ của xe, ông ta nh́n thấy Elizabeth
cười và với tay lên đầu tháo bỏ búi tóc, mái tóc với những lọn
tóc xoăn xoăn bay trong gió, Ngài Francis trầm ngâm liếm môi.
Chương 14
Lănh địa của Ngài John Marchman, Bá tước Canford, là một
lănh địa rộng mênh mông, c̣n nguyên sơ, nhấp nhô không bằng
phẳng làm Elizabeth quên mất mục đích mà nàng đến đây khi nàng
nh́n ra ngoài ra ngoài cửa sổ, một phong cảnh thiên nhiên tuyệt
đẹp. Một ngôi nhà rộng lớn nhất mà Elizabeth từng thấy – một
ngôi nhà trải dài theo kiến trúc thời Tudor – nhưng phong cảnh
xung quanh mới thực sự thu hút nàng. Những hàng liễu rũ soi bóng
dọc theo bờ suối bao phủ lấy một công viên tuyệt đẹp đằng trước
ngôi nhà và công viên ngập tràn hoa tử đinh hương đang hồi nở
rộ, tím ngắt một vùng, mọc một cách tự nhiên bên cạnh những cây
liễu rũ, ngoài c̣n có những cây huệ tây màu xanh hoang dă.
Trước khi xe ngựa của họ dừng lại trước thềm nhà, th́ cửa trước
bật mạnh ra và một người đàn ông cao lớn, chắc nịch nhảy những
bước dài xuống thềm.
“Có vẻ việc chào đón sự xuất hiện của chúng ta ở đây nhiệt t́nh
hơn là những ǵ mà chúng ta nhận được ở lần trước,” Elizabeth
nói với một giọng nói cương quyết rồi nàng lắc mạnh với vẻ lo
lắng khi nàng tháo găng tay ra, cố gắng dũng cảm đối mặt với
cuộc gặp mặt này và chống lại trở ngại tiếp theo trên con đường
tiến tới hạnh phúc và độc lập của nàng.
Cửa xe của họ chỉ vừa mở đủ cho một người, th́ một gương mặt đàn
ông ló vào. “Quư cô Elizabeth” Ngài Marchman ồn ào kêu lên,
gương mặt anh ta xúc động đỏ ửng như người say rượu. Elizabeth
chưa sẵn sàng. “Thật là quá ngạc nhiên,” và rồi, thay v́ chết
lặng v́ câu nhận xét hơi khiếm nhă của ḿnh, anh ta lắc đầu và
vội vàng nói “Rất vui v́ điều đó. Chỉ là tôi hơi ngạc nhiên v́
cô đă đến đây sớm.”
Elizabeth kiên quyết kiềm chế sự trào dâng ḷng trắc ẩn đối với
sự ngượng ngịu rơ ràng của anh ta, cùng với suy nghĩ rằng anh ta
có vẻ hơi đáng yêu, “Tôi hy vọng chúng tôi không làm phiền anh
quá nhiều,” nàng nói.
“Không nhiều đâu.” anh ta đính chính, liếc nh́n đôi mắt sâu thẳm
của nàng và cảm thấy bản thân ḿnh ch́m ngập trong đó, “không
một chút nào.”
Elizabeth mỉm cười và giới thiệu “D́ tôi Berta,” rồi cho phép
ông chủ nhà đang dào dạt t́nh cảm hộ tống họ vào nhà. Bên cạnh
nàng Berta th́ thần với vẻ hài ḷng, “tôi nghĩ anh ta c̣n hồi
hộp hơn cả tôi.”
Bên trong ngôi nhà có vẻ xám xịt và khá ảm đạm so với ánh sáng
mặt trời rực rỡ và phong cảnh tuyệt đẹp bên ngoài. Ông chủ nhà
của họ đưa họ vào một pḥng khách – trang bị đầy những đồ nội
thất bằng ra thuộc màu nâu sẫm, Ngài Marchman, người quan sát
nàng rất chăm chú và đầy vẻ hy vọng. Cố gắng thanh minh v́ sự
không cân xứng trong trang bị nội thất của anh ta, anh ta vội
vàng nói, “ngôi nhà này cần bàn tay của phụ nữ. Cô thấy đấy tôi
là một người độc thân già, như cha tôi vậy.’
Berta giận dữ nh́n anh ta. “Tôi không bao giờ” bà ta nói rằng bà
bị xúc phạm v́ sự thú nhận của anh ta là anh ta là con hoang.
“ư tôi không phải như vậy,” Ngài Marchman vội vàng đính chính
“Tôi không có ư nói là cha tôi không bao giờ lấy vợ. ư tôi là,”
anh ta dừng lại lo lắng giật mạnh cà vạt như thể là muốn nới
lỏng chúng – “ư tôi là mẹ tôi mất khi tôi c̣n rất nhỏ và cha tôi
không bao giờ tái hôn. Hai bố con tôi chỉ sống cùng nhau.”
Đưa họ ra ngoài đại sảnh Ngài Marchman quay lại nh́n Berta và
Elizabeth “các vị có muốn giải trí không hay là đi thẳng đến
pḥng ngủ?”.
Elizabeth muốn nghỉ ngơi và nàng đặc biệt muốn càng ít tiếp xúc
với anh ta càng tốt nếu có thể. “Cho phép chúng tôi nghỉ ngơi
nếu anh vui ḷng.”
“Trong trường hợp này.” anh ta nói chỉ tay về phía cầu thang.
“chúng ta đi thôi”
Berta thở hổn hển phẫn nỗ v́ bị xúc phạm khi bà ta cho rằng anh
ta cũng không tốt đẹp ǵ hơn Ngài Francis. “Bây giờ ông hay nghe
đây, đức ông. Tôi đă giúp cô ấy lên giường mỗi buổi tối hàng
trăm lần và tôi không cần bất cứ sự giúp đỡ nào từ phía những
người như ông” và rồi thay v́ nhận ra vị trí hiện tại của ḿnh,
bà ta phá hủy toàn bộ bí mật của họ bằng cách nhún gối chào và
thêm vào vẻ phục tùng của gia nhân, “nếu ngài không phiền, thưa
ngài.”
“Phiền ư? Không, không đâu tôi” Cuối cùng cũng nhận ra suy nghĩ
của bà ta về ḿnh, John Marchman bối rối găi đầu và nói “tôi chỉ
có ư là chỉ cho quư vị thấy,” anh ta dừng lại và rồi quay đầu ra
sau trong giây lát như thể là cầu nguyện sự giải thoát cho cái
miệng tai vạ của anh ta, “tôi chỉ muốn chỉ cho quư vị đường đến
pḥng ngủ thôi.” anh ta kết thúc với một tiếng thở dài.
Elizabeth kín đáo đề cập đến sự thật thà của anh ta và sự vụng
về của anh ta và t́nh huống này là một t́nh huống không có ǵ là
nghiêm trọng cả, nàng với cách dẫn dắt câu chuyện của ḿnh đă
làm cho anh ta thấy nhẹ nhàng, dễ chịu và đỡ bối rối hơn.
Sau một giấc ngủ dài, Elizabeth miễn cưỡng mở mắt và lật ḿnh
trở người. ánh sáng tràn ngập căn pḥng và nụ cười nhẹ nở trên
môi nàng khi nàng nhớ đến buổi tối hôm qua. Ngài Marchman vụng
về nhưng hăm hở và đáng yêu khi nói rằng anh ta đă rất chờ đợi
chuyến viếng thăm của họ.
Berta bước vào pḥng, vẫn trông giống như một người hầu thay v́
một quư bà. “Người đàn ông này,” bà ta thông báo vẻ cáu kỉnh, đề
cập đến ông chủ nhà của họ “không thể nói hai từ cùng nhau mà
không nói lung tung hết cả lên.” Rơ ràng bà ta mong đợi được cảm
thấy quan trong hơn trong khoảng thời gian này khi mà bà ta được
cho phép ngang hàng với cô chủ của ḿnh.
“anh ta sợ chúng ta, tôi nghĩ vậy.” Elizabeth đáp, rời khỏi
giường “Bác có biết không tối hôm qua anh ta đề nghị tôi đi câu
cá cùng anh ta bảy giờ sáng nay.”
‘Bây giờ đă mười rưỡi,” Berta đáp, mở tủ quần áo và quay lại
phía Elizabeth để nàng quyết định sẽ mặc ǵ. “Anh ta đợi vài
phút và rồi đi mà không có cô. Anh ta mang hai cần câu. Và anh
ta nói rằng cô có thể đến chỗ anh ta khi nào cô dậy.”
“Trong trường hợp này, tôi nghĩ là tôi sẽ mặc chiếc váy bằng
muslin màu hồng,” nàng quyết định với một nụ cười tinh nghịch.
Bà tước Marchman chắc chắn sẽ không tin vào mắt anh ta khi anh
ta cuối cùng cũng nh́n thấy nàng như vậy.
Khoác lên ḿnh bộ váy áo màu hồng loè loẹt, phù phiếm với chiếc
ô cùng màu và một cái mũ nhỏ cũng màu hồng, nàng đi dọc bờ suối.
Ngạc nhiên trước thói đỏng đảnh, thất thường của nữ giới, John
Marchman nhanh chóng chuyển sự chú ư của ḿnh lại phía con cá
hồi chúa mà anh ta đă cố bắt trong suốt năm năm qua. Thật là nhẹ
nhàng, anh ta lắc nhẹ cần câu, cố gắng lôi kéo hoặc là chọc tức
con cá cụ cắn câu. Con cá khổng lồ bơi quanh móc câu của anh ta
như thể nó biết đây là tṛ lừa bịp và nhưng rồi nó cũng bị dính
câu, John giật mạnh cần câu. Con cá bay vọt khỏi mặt nước, giẫy
dụa và ngay lúc đó Elizabeth nẩy ra một ư định, nàng hét đinh
tai nhức óc: “Rắn!”
Giật ḿnh, John ngẩng mạnh đầu về hướng nàng và nhận ra nàng
trông như gặp quỷ vậy, “Rắn, rắn!” và trong giây lát sự tập
trung của anh ta bị phá vỡ, anh ta chểnh mảng hạ giây câu và con
các tuột khỏi móc câu, đó chính xác là điều mà Elizabeth hy
vọng.
“Tôi nh́n thấy một con rắn,” nàng nói dối, nh́n anh ta quan sát,
John có vẻ đang kiềm chế một cơn giận, Elizabeth nghĩ, dấu một
nụ cười hài ḷng.
Nàng liếc trộm về phía mặt nước, hy vọng nh́n lướt qua con cá
hồi tuyệt đẹp mà anh ta suưt bắt được, tay nàng rất muốn cầm lấy
chiếc cần câu và thử vận may của ḿnh.
Câu hỏi bực tức của Ngài Marchman làm cho nàng phải quay lại chú
ư đến anh ta. “Cô có muốn câu cá không hay là cô có thể ngồi
xuống và xem một lát, cho đến khi cô lại thấy một con rắn khác
tấn công?”
Elizabeth nh́n quanh với vẻ giả vờ bị sốc. “Lạy chúa, thưa ngài,
tôi không câu cá.”
“Cô có ngồi không?” anh ta hỏi với vẻ mỉa mai.
Elizabeth hạ lông mi nh́n xuống để cố dấu nụ cười của nàng v́
giọng nói có vẻ khó chịu của anh ta. “Tất nhiên tôi sẽ ngồi,”
nàng nói với anh ta với vẻ kiêu ngạo “Ngồi là một công việc cực
kỳ quư phái và quan trong của các quư bà, nhưng câu cá, theo
quan điểm của tôi, là không nên. Tuy nhiên, tôi sẽ rất thích
được xem anh câu.”
Hai giờ sau đó nàng ngồi trên tảng đá bên cạnh anh ta, kêu ca
phàn nàn tảng đá cứng quá, ánh mặt trời quá nóng và nó làm hỏng
làn da của nàng và khi nàng đă hết các vấn đề để phàn nàn nàng
tiếp tục phá hỏng hoàn toàn buổi sáng của anh ta bằng các phàn
nàn vào tai anh ta bất cứ chủ đề ngu ngốc nào mà nàng có thể
nghĩ ra trong khi thỉnh thoảng ném lung tung những ḥn đá xuống
nước làm cho những con cá của anh ta sợ và bỏ đi.
Khi cuối cùng anh ta cũng bắt được một con, bất chấp những nỗ
lực cản phá của Elizabeth, nàng hét lên và lùi lại. “Anh làm nó
đau đấy.” Nàng khóc lên khi anh ta bắt con cá ra khỏi móc.
“Làm đau cái ǵ? con các ấy à?” anh ta hỏi vẻ hoài nghi.
“Đúng”
“Thật là vớ vẩn” anh ta nói nh́n nàng như thể nàng là một người
ngớ ngẩn, và rồi anh ta ném con cá lên bờ.
“Nó không thể thở, tôi nói với anh rồi” nàng thét lên.
“Nó không cần thở.” Anh ta bẻ lại. “Chúng ta sẽ ăn chúng vào bữa
trưa.”
“Tôi không sẵn sàng” nàng nói, cố nh́n anh ta như thể anh ta là
kẻ giết người máu lạnh vậy.
“Quư cô Cameron,” anh ta nói vẻ lạnh lùng, “tôi có thể tin rằng
cô chưa bao giờ ăn cá không?”
“Tất nhiên là tôi có ăn.”
“Vậy cô nghĩ những con cá chúng ta ăn đến từ đâu? anh ta tiếp
tục lập luận vẻ tức giận
“Nó đến từ những gói hàng đóng gói thật đẹp và sạch sẽ,”
Elizabeth thông báo với một cái nh́n vẻ ngớ ngẩn. “Chúng đến từ
những gói hàng bằng giấy.”
“Chúng không sinh ra từ những gói hàng bằng giấy,” anh ta nói và
Elizabeth có một quăng thời gian khó khăn để dấu đi cảm giác
khâm phục sự kiên nhẫn tuyệt vời của anh ta trong khi nói chuyện
với nàng. Anh ta không như nàng nghĩ lúc đầu, một người khờ dại
và nhạt nhẽo. “Trước đó,” anh ta kiên tŕ tiếp tục “Cá đến từ
đâu? Làm cách nào mà nó đến được chợ?”
Elizabeth hất đầu lên về kiêu căng, ném một cái nh́n đồng cảm về
phía con cá đang dăy dụa, rồi liếc nh́n anh ta với vẻ kết tội
kiêu kỳ trong mắt. “Tôi cho rằng chúng bị mắc bẫy hoặc đại loại
như vậy nhưng tôi hoàn toàn không sẵn sàng nh́n chúng bị như
cách này.”
“Như cách nào?” anh ta hỏi.
“Cách mà anh lén lút lừa phỉnh những con cá tội nghiệp này và
mang nó ra khỏi gia đ́nh và vứt nó lên bờ cho đến chết. Thật là
vô nhân đạo.” nàng nói và giật mạnh áo vẻ giận dữ.
Ngài Marchman liếc nh́n nàng với vẻ hoài nghi lo lắng, rồi anh
ta lắc mạnh đầu như thể để cho đầu óc minh mẫn lại. Vài phút sau
anh ta hộ tống nàng về nhà.
Elizabeth làm anh ta mang chiếc giỏ đựng con cá sang bên phía
đối diện nơi nàng đi. Và rồi khi có vẻ như không làm cho người
đàn ông tội nghiệp ấy bối rối được nàng lại khăng khăng bắt anh
ta giữ cánh tay anh ta thật xa khỏi người nàng.
Nàng không ngạc nhiên khi ngài Marchman xin lỗi vắng mặt cho đến
bữa tối, cũng không ngạc nhiên khi anh ta vẫn c̣n buồn rầu, ũ rũ
và có vẻ suy nghĩ trông bữa tối có vẻ không thoải mái giữa họ.
Nàng phá vỡ im lặng, bằng cách bàn luận một cách sốt sắng về sự
khác nhau giữa thời trang của anh và pháp và sự quan trọng của
việc sử dụng găng tay đúng cách và rồi nàng làm cho anh ta chán
ngấy bằng cách miêu tả một cách thật chi tiết về tất cả những bộ
váy mà nàng có thể nhớ được. Cuối cùng khi kết thúc bữa ăn ngài
Marchman nh́n nàng với vẻ sửng sốt và giận giữ. Elizabeth nói
khàn cả tiếng nhưng nàng cảm thấy rất hài ḷng, tuy có một chút
thương cảm.
“Tôi nghĩ,” Berta nhận xét với một nụ cười tự hào khi bà ta ngồi
bên cạnh nàng trong pḥng ngủ. “Anh ta sẽ phải suy nghĩ lại về
lời cầu hôn, cô chủ của tôi ạ.”
“Tôi nghĩ anh ta suy nghĩ trong im lặng cách dễ dàng nhất để
giết tôi trong bữa ăn tối,” Elizabeth nói, nén cười. Nàng c̣n
muốn nói nhiều hơn nữa th́ người quản gia đột ngột cắt ngang,
thông báo với họ rằng Ngài Marchman muốn có một vài lời nói
riêng với Quư cô Cameron trong pḥng làm việc của anh ta.
Elizabeth suy nghĩ những mưu kế mới để sử dụng, nàng suy nghĩ
với một nụ cười thầm – và nghiêm túc đi theo người quản gia
xuống pḥng làm việc của anh ta.
“Anh muốn gặp tôi –“ nàng nói khi bước vào pḥng, nhưng thứ ǵ
đó trên tường phía bên cạnh nàng móc phải tóc nàng. Elizabeth
quay đầu lại, nghĩ là sẽ nh́n thấy một bức chân dung trên đó,
nhưng lại là một chiếc đầu gấu đang nhe răng. Một tiếng hét nhỏ
phát ra từ nàng đó là điều xảy ra thật nhưng không phải v́ sợ mà
là giật ḿnh.
“Nó chết rồi,” Bá tước nói với một giọng nói cam chịu mệt mỏi,
quan sát nàng quay lại nh́n những chiến lợi phẩm có giá trị nhất
của anh ta với một bàn tay chặn trên miệng nàng.
Elizabeth b́nh tĩnh ngay lập tức, nàng liếc nh́n một lượt các
chiến lợi phẩm săn bắn trên tường, rồi nàng quay lại.
“Cô có thể bỏ tay ra khỏi miệng ḿnh không,” anh ta nói.
Elizabeth tập trung vào anh ta với một cái nh́n chăm chăm buộc
tội, cắn chặt môi cố kiềm chế một nụ cười. Thực ra th́ nàng rất
muốn được nghe kể làm cách nào mà anh ta có thể săn được một con
gấu như vậy hoặc là nơi mà anh ta t́m thấy con lợn ḷi khổng lồ
bên cạnh, nhưng nàng biết tốt nhất là không nên hỏi. “Xin ông,
thưa đức ông,” nàng nói, “nói cho tôi biết những con thú tội
nghiệp này không phải là chết bởi tay anh chứ.”
“Tôi sợ là chúng chết bởi tay tôi đấy. Hoặc chính xác hơn, là
bằng súng của tôi. Xin mời cô ngồi.” Anh ta hất đầu về phía
chiếc ghế trược bàn anh ta và Elizabeth ngồi xuống. “ Nói cho
tôi biết, nếu cô muốn” anh ta hỏi, mắt anh ta có vẻ dịu lại khi
anh ta nh́n chằm chằm vào gương mặt nàng, “trong trường hợp
chúng ta cưới nhau, cô h́nh dung cuộc sống của chúng ta cùng
nhau sẽ như thế nào?”
Elizabeth không mong đợi một cuộc tấn công thẳng như vậy và nàng
vừa kính trọng anh ta v́ điều đó vừa cảm thấy bối rối. Hít một
hơi dài để lấy can đảm, nàng cố gắng lần lượt miêu tả một cách
ngắn gọn cuộc sống mà nàng biết anh ta ghê tởm: “Tất nhiên,
chúng ta sẽ sống ở London,” nàng bắt đầu, nàng ngả người về phía
trước giả bộ hăm hở, tha thiết. “Tôi rất tôn thờ thành phố và
các tṛ giải trí.”
Trán của anh ta nhăn lại khi nghe đề cập đến cuộc sống ở London.
“Loại tṛ tiêu khiển nào mà cô thích?”
“Tṛ tiêu khiển ư?” Elizabeth nói với vẻ rạng rỡ. “Các buổi
khiêu vũ, các buổi vũ hội lớn và các vở opera. Tôi rất yêu thích
các buổi vũ hội và tham dự tất cả chúng. Trên thực tế là, tôi
hoàn toàn không thể chịu đựng được việc bỏ một buổi nào cả.
Trong suốt mùa lễ hội của tôi tổ chức hơn 15 buổi lễ hội và tôi
cũng rất thích đánh bài,” nàng thêm vào, cố gắng làm cho anh ta
có ấn tượng rằng nàng sẽ tiêu tốn của anh ta rất nhiều tiền
nhiều hơn cả những ǵ mà nàng có thể mang lại cho anh ta từ của
hồi môn của nàng. “Tôi may mắn khủng khiếp, tuy vậy tôi vẫn phải
thường xuyên vay nợ.”
“Tôi hiểu” anh ta nói “c̣n điều ǵ nữa không?” Elizabeth nao
núng, cảm thấy nàng phải suy nghĩ thêm, cái nh́n điều tĩnh, suy
đoán của anh ta làm nàng mất b́nh tĩnh. “Có điều ǵ quan trọng
hơn trong cuộc sống nữa,” nàng nói với vẻ vui vẻ bắt buộc, “thật
nhiều vũ hội và các cuộc đánh bài và làm bạn với những người
thời thượng?”
Mặt anh ta càng ngày càng trở nên trầm ngâm làm Elizabeth có cảm
giác anh ta đang chuẩn bị dũng khí để từ chối. Khoảng khắc mà
anh ta bắt đầu nói, nàng biết anh ta anh ta sẽ làm điều đó v́
giọng nói của anh ta trở nên lúng túng, có vẻ như làm điều đó
bất cứ khi nào anh ta cũng nói chuyện này với nàng anh ta cũng
cảm thấy khó khăn v́ anh ta nhận ra sự quan trọng của vấn đề.
“Quư cô …” anh ta bắt đầu vẻ lúng túng, cứ day đi day lại chiếc
cà vạt.
“Cameron,” nàng giúp anh ta. “Vâng, Cameron,” anh ta đồng ư và
anh ta lại im lặng trong giây lát, sắp xếp lại suy nghĩ của
ḿng. “Quư cô Cameron,” anh ta bắt đầu, “tôi là một quư tộc nông
thôn b́nh thường không có bất kỳ sự hứng thú nào đối với việc
tham gia các mùa lễ hội ở London và hầu như cắt đứt mọi liên hệ
với nó. Tôi đến đó rất ít có thể nói là cả đời chỉ một hai lần.
Tôi có thể thấy điều đó là làm cô không vừa ư.”
Elizabeth gật đầu buồn bă.
“Tôi sợ rằng,” anh ta nói, ngập ngừng, “rằng có thể chúng ta
không hợp nhau, quư cô…..” anh ta kéo dài vẻ bứt rứt v́ sự bất
lịch sự của ḿnh.
“Cameron,” Elizabeth hăm hở giúp anh ta hoàn thành suy nghĩ của
ḿnh.
“Vâng, tất nhiên, Cameron. Tôi biết điều đó. Tôi chỉ đang cố
gắng nói rằng, rằng…”
“Chúng ta không hợp nhau.” Elizabeth nói giúp.
“Chính xác” hiểu sai câu nói cuối cùng của nàng, cho rằng đó là
ư nghĩ của chính nàng chứ không phải của anh ta, anh ta thở dài
nhẹ nhơm và gật đầu vẻ dứt khoát. “Tôi phải nói là tôi rất vui
khi nghe thấy cô cũng đồng ư với tôi.”
“Tất nhiên, tôi rất tiếc v́ điều đó,” Elizabeth nói vẻ chân
thành, cảm thấy hơi có lỗi v́ những khó chịu mà nàng đă gây ra
cho anh ta ở ngoài suối. “Chú của tôi sẽ không hài ḷng về việc
đó.” nàng nói. Nàng cố gắng không nhảy lên v́ vui mừng và cầm
tay anh lên mà hôn, nàng nói tiếp, “anh có thể viết một là thư
cho ông ấy bây giờ và giải thích quyết định của anh không?”
“Quyết định của chúng ta,” anh ta đính chính.
“Vâng, nhưng…” nàng ngập ngừng, cẩn thận lựa chọn câu trả lời.
“Chú của tôi sẽ rất không hài ḷng và tôi không muốn ông ấy quy
tất cả trách nhiệm là do tôi.” Ngài Francis chắc chắn đă đỗ lỗi
cho nàng trong lá thư gửi cho chú nàng và nàng không muốn mạo
hiểm để cho bá tước làm điều tương tự như thế. Chú Julius không
phải là người ngu ngốc và nàng không thể mạo hiểm để ông ta
chừng phạt nếu ông ta nhận ra rằng nàng đă làm nản ḷng những
người theo đuổi và cố t́nh cản trở ông ta.
“Tôi hiểu,” anh ta nói, quan sát nàng với vẻ khó hiểu, bối rối,
rồi anh ta cầm bút và bắt đầu viết. Một tiếng thở dài nhẹ nhơm
thoát ra từ Elizabeth khi nàng quan sát anh ta viết thư. “Bây
giờ mọi sự vấn đề khó chịu đă qua đi, tôi có thể hỏi cô vài điều
được không?” anh ta nói, để bức thư sang một bên.
Elizabeth gật đầu vui vẻ.
“Tại sao cô đến đây, tại sao cô đồng ư xem xét lại lời cầu hôn
của tôi?”
Một câu hỏi báo động và nó làm nàng giật ḿnh. Bây giờ nàng nhận
ra rằng nàng nh́n chỉ nhận thức về anh ta một cách rất lờ mờ,
thậm chí có thể nói là kư ức về việc nói chuyện với anh ta ở
buổi khiêu vũ là rất sai lầm. Vả lại, nàng không thể nói với anh
ta là nàng đang có nguy cơ bị cắt viện trợ của chú nàng, tất cả
những lời giải thích về điều đó thật là nhục nhă không thể chịu
đựng được.
Anh ta chờ đợi câu trả lời của nàng và khi nàng có vẻ như không
thể trả lời anh ta liền gợi ư, “Có phải tôi đă làm ǵ hoặc nói
ǵ đó trong cuộc gặp gỡ ngắng ngủi của chúng ta năm trước ấn
tượng với cô, có lẽ, làm cho cô tin rằng tôi thích thú cuộc sông
thành phố?”
“Thật khó để giải thích,” Elizabeth nói hoàn toàn chân thật.
“Quư cô Cameron, cô có thật sự nhớ về cuộc gặp gỡ của chúng ta
không?”. “ồ, tất nhiên là có chứ, chắn chắn,” Elizabeth trả lời,
chậm chạp nhớ lại một người đàn ông có vẻ rất giống anh ta có
mặt bên cạnh nàng ở nhà Quư bà Markham. H́nh như là thế. “Chúng
ta gặp nhau tại vũ hội ở nhà Quư bà Markham.”
Anh ta nh́n chằm chằm không dời gương mặt nàng. “Chúng ta gặp
nhau ở công viên.”
“ở công viên.” Elizabeth nhắc lại với vẻ cực kỳ ngượng ngùng.
Chương 15
“Cô dừng lại và ngắm nghía một cách suy mê nhưng bông hoa
và quư ông trẻ hộ tống cô đă giới thiệu chúng ta với nhau.’
“Tôi hiểu,” nàng lặp lại, liếc nh́n anh ta thật nhanh. “Cô có
quan tâm muốn biết chúng ta thảo luận ngày hôm đó và ngày hôm
sau khi tôi hộ tống cô trở lại công viên không?” Sự ṭ ṃ và bối
rối tranh giành nhau và rồi sự ṭ ṃ đă chiến thắng.
“Có, tôi muốn.”
“Đó là về câu cá.”
“Câu câu cá?” Elizabeth há hốc miệng v́ kinh ngạc. Anh ta gật
đầu. “Chỉ trong ṿng mấy phút sau khi được giới thiệu tôi đă lưu
ư rằng tôi không đến London để tham gia mùa lễ hội, khi cô thắc
mắc, tôi nói tôi đang trên đường đến Scoltland để câu cá và sẽ
rời khỏi London vào ngày mai.”
Một cảm giác tồi tệ báo trước một điềm gở bao lấy Elizabeth khi
có điều ǵ đó động đậy trong kư ức của nàng. “Chúng ta đă có một
cuộc nói chuyện thú vị,” anh ta tiếp tục. “Cô đă nói một cách
hăng say về một con cá hồi đặc biệt thách thức cô một lần bắt
được.”
Mặt của Elizabeth càng ngày càng đỏ ửng hơn khi anh ta tiếp tục,
“chúng ta gần như quên hết thời gian và anh bạn hộ tống tội
nghiệp của cô khi chúng ta chia sẻ với nhau những câu chuyện về
câu cá.”
Anh ta im lặng, chờ đợi, và khi Elizabeth không thể chịu đựng sự
im lặng đày đoạ này thêm nữa, nàng nói vẻ bứt rứt, “c̣n nữa
không?”
“Một chút. Tôi đă không đi Scoltland ngày hôm sau và thay v́ vậy
tôi đến thăm cô. Cô đă bỏ rơi nửa tá những người theo đuổi đến
để hộ tống cô đến một số vũ hội vui vẻ và thay v́ vậy đă chọn
một cuộc đi chơi ngẫu hứng với tôi ở công viên.”
Elizabeth nuốt nghẹn một cách khó khăn, không thể nh́n vào mắt
anh ta. “Cô có muốn biết chúng ta nói ǵ vào ngày hôm đó
không?”. “Không, tôi không nghĩ vậy.”
Anh ta cười lặng lẽ không để ư đến câu trả lời của nàng. “Cô bày
tỏ rằng cô có phần nào đó mệt mỏi v́ những hoặt động xă hội quay
cuồng và thú nhận là khao khát được có những ngày ở nông thôn -
đó là lư do mà chúng ta đến công viên. Chúng ta đă có một khoảng
thời gian tuyệt vời, tôi nghĩ vậy.”
Khi anh ta rơi vào im lặng, Elizabeth bắt buộc ḿnh phải nh́n
anh ta và nói vẻ nhẫn nhục, “và chúng ta nói về câu cá?”
“Không,” anh ta nói. “Chúng ta nói về săn lợn ḷi.” Elizabeth
nhắm mắt lại với vẻ cực kỳ xấu hổ. “Cô kể lại một câu chuyện thú
vị về con lợn ḷi hoang dă mà cha cô đă bắn cách đó đă lâu và cả
cách mà cô lén quan sát cuộc đi săn mà không được cho phép trên
một cái cây nơi mà con lợn ḷi bị bắn hạ. Như tôi nhớ. Cô nói
với tôi rằng sự hoan hô bốc đồng của cô đă làm cô bị lộ và làm
cho cô bị cha cô quở trách một cách nghiêm khắc.”
Elizabeth nh́n thấy một ánh sáng lấp lánh trong mắt anh ta và
th́nh ĺnh cả hai cùng cười.
“Tôi c̣n nhớ nụ cười của cô lúc đó nữa,” anh ta nói, vẫn cười,
“tôi nghĩ đó là tiếng âm thanh đáng yêu nhất có thể tưởng tượng
ra. Giữa hai chúng ta đă có một cuộc nói chuyện thú vị. Tôi cảm
thấy thật thoải mái khi ở gần cô.” Nhận ra là ḿnh toàn tâng bốc
nàng, anh ta đỏ ửng mặt mày, giật mạnh cà vạt và ngượng ngập
nh́n ra chỗ khác.
Nh́n thấy sự bối rối của anh ta, Elizabeth đợi cho đến khi anh
ta lấy lại được tự tin và nh́n nàng. “Tôi cũng đă nhớ ra anh,”
nàng nói, “Tôi nhớ,” nàng nói vẻ nhẹ nhàng và chân thành “tôi đă
quên cho đến chỉ vài phút trước.”
Anh ta có vẻ hài ḷng nhưng lúng túng khi anh ta ngả người ra
sau và quan sát nàng. “Tại sao cô chọn xem xét lại lời cầu hôn
của tôi, khi mà tôi chắc chắn chỉ tạo ra một ấn tượng không đáng
kể đối với cô?”
Anh ta thật dễ thương và tốt bụng làm Elizabeth cảm thấy nàng nợ
anh ta một câu trả lời chân thật. Hơn nữa, nàng nhanh chóng xem
xét lại quan điểm của nàng về sự sắc sảo của Ngài Marchman. Bây
giờ khi mà khả năng của một sự gắn bó lăng mạn không c̣n, lời
nói của anh ta trở nên sắc sảo và sự sáng suốt đă trở lại.
“Cô có thể kể tất cả mọi chuyện với tôi, cô biết không,” anh ta
giục, mỉm cười khi anh ta đọc được suy nghĩ của cô. “Tôi không
phải là một người khờ như cái vẻ mà tôi chắc tôi thể hiện. Đó
chỉ là chỉ là tôi không … thấy thoải máu khi giao tiếp với phụ
nữ trong những t́nh huống tán tỉnh. Nếu tôi không thể là chồng
của cô th́, một cách nào đó,” anh ta nói với cảm giác nuối tiếc
đau nhói, “có lẽ chúng ta có thể trở thành bạn?”
Theo bản năng Elizabeth biết rằng anh ta sẽ không chế nhạo nàng
nếu nàng giải thích và rằng anh ta sẽ tiếp tục thăm ḍ cho đến
khi nàng nói. “Đó là quyết định của chú tôi,” nàng nói với một
nụ cười ngượng ngập, cố gắng giải thích vấn đề tại sao lại dẫn
đến t́nh trạng khó chịu này. “Chú tôi không có con, anh biết đấy
và ông ấy đă xác định chắc chắn rằng ông ấy muốn nh́n thấy tôi
đám cưới. Ông ấy biết một số quư ông đă đề nghị cưới tôi và v́
vậy mà chú tôi đă nói…”
Elizabeth kéo dài mong được giúp đỡ. Thật là không dễ để giải
thích như nàng đă hy vọng.
“Chọn tôi?” bá tước ướm lời, Elizabeth gật đầu.
“Thật là ngạc nhiên. Tôi nhớ rơ ràng là đ nghe thấy cô có một
vài lời cầu hôn – không phải nói là rất nhiều. Vậy mà chú cô
chọn tôi. Tôi phải nói rằng tôi được tâng bốc và rất ngạc nhiên.
Tôi đă cho rằng ông ấy chọn một người trẻ tuổi. Tôi xin lỗi đă
ṭ ṃ.” Anh ta quan sát nàng tỉ mỉ.
Elizabeth gần như muốn trốn chạy v́ mất hết tinh thần khi anh ta
hỏi thẳng thừng, “Ai là người ông ấy chọn nữa?”
Cắn chặt môi, nàng nh́n đi chỗ khác, không nhận ra rằng Marchman
có thể nh́n thấy những biểu hiện xấu hổ và đau đớn của nàng.
“Có thể là bất cứ ai, ông ấy chắc chắn phải có không chỉ một
người để lựa chọn ngoài tôi ra, căn cứ vào biểu hiện trên mặt
cô,” anh ta nói, quan sát nàng “Để tôi đoán? Khi tôi trở về tôi
đă nghe được d́ của cô và người đánh xe cười và bàn luận về Ngài
Francis Belhaven. Có phải Belhaven là người c̣n lại không?” anh
ta hỏi dịu dàng.
Màu đỏ lựng hiện ra trên mặt Elizabeth, và đó đủ để là câu trả
lời.
“Thật đáng nguyền rủa!” bá tước nhăn mặt ghê
tởm. “Thật là
thiếu suy xét khi cho rằng một người ngây thơ như cô có thể phù
hợp với một ông già như ông ta…”
“Tôi đă căn ngăn ông ta,” Elizabeth vội vàng đảm bảo với anh ta,
nhưng nàng nhận thức được một cách sâu sắc rằng, bá tước người
biết về nàng rất ít, sẽ không tin nàng.
“Cô chắc chứ?”
“Tôi nghĩ vậy.”
Sau một lúc ngập ngừng anh ta gật đầu và ngă người ra sau ghế,
anh ta nh́n nàng vẻ láu lỉnh trong khi một nụ cười nở trên gương
mặt anh ta “tôi có thể hỏi làm thế nào mà cô làm được điều đó?”
“Tôi nghĩ là anh biết.”
Anh ta gật đầu, nụ cười mở rộng trên môi anh ta và đôi mắt màu
xanh của anh ta lấp lánh vẻ thích thú. “Nếu tôi đoán không nhầm
th́ cô đă xử dụng cùng những mưu kế mà tôi nghĩ cô đă xử dụng ở
đây với tôi?”
“Tôi không chắc chắn tôi hiểu câu hỏi của anh.” Elizabeth trả
lời cảnh giác nhưng gương mặt của anh ta vô hại và nàng phải cắn
chặt môi để khỏi bật cười.
“Cả sự hứng thú mà cô đă bày tỏ về việc câu cá cách đây gần hai
năm là thật, và cả cái cách nhă nhặn mà cô đă làm cho tôi thoải
mái và cho phép tôi nói chuyện về những điều mà tôi thích thú
cũng là thật. Nếu tất cả những điều đă qua đó là thật, th́ tôi
có thể đảm bảo rằng sự ghê sợ của cô đối với cá ngày hôm qua là
không…. có thể nói là một màn kịch tuyệt vời mà cô đă cố làm tôi
tin.”
Họ nh́n nhau và cùng cười phá lên. “Có lẽ nó không thật tuyệt
vời đâu.”
Đôi mắt anh ta nhảy múa. “Cô có muốn chúng ta thử lại với con cá
hồi mà cô làm tôi trượt mất sáng nay không? Nó vẫn ở ngoài đó và
chế nhạo tôi đấy, cô biết không.”
Elizabeth phá lên cười và bá tước cũng hùa theo cô. Khi cả hai
ngừng cười Elizabeth nh́n về phía anh ta, cảm thấy như thể họ là
bạn thực sự. Thật là tuyệt nếu có thể ngồi bên bờ suốt mà không
có dép, và chờ đợi cơ hôi được thực hành những kỹ năng câu cá.
Mặt khác, nàng cả không muốn anh ta gặp phiền phức khi giữ họ
trong nhà như những ngươi khách lẫn không muốn mạo hiểm rằng anh
ta có thể thay đổi suy nghĩ về việc đính hôn của họ. “Tất cả mọi
việc coi như đă xong,” nàng nói chậm răi. “Tôi nghĩ tốt nhất là
tôi và d́ của tôi sẽ lên đường vào ngày mai sau quyết định của
chúng ta.”
Ngày hôm sau thật đẹp với chim hót bên ngoài và ánh sáng rực rỡ
chiếu rọi. Thật không may, đó không phải là một ngày mà khi
những giải pháp cho vấn đề tối hôm trước tự động được thực hiện
và khi Ngài Marchman khoác tay nàng và Berta ra xe, Elizabeth
vẫn không giải quyết được những rắc rối của nàng. Nàng không c̣n
ở đây khi nhiệm vụ của nàng hoàn thành; những mặt khác, viễn
cảnh chuyến đi tới ngôi nhà của Ian Thornton ở Scoltland, để đối
mặt với người đàn ông đó nàng cần Lucinda đi với nàng – Lucinda
người không bao giờ thu ḿnh lại trước bất cứ ai và là người có
thể cho nàng lời khuyên khi nàng cần. Bởi vậy nên có một giải
pháp hiển nhiên là họ phải đến quán trọ nơi mà Lucinda sẽ đến
gặp họ và ở lại đó cho đến khi cô ta đến. Chú Julius, một người
bủn xỉn, luôn tiết kiệm từng đồng xu chỉ đưa cho nàng vừa đủ
tiền v́ đă tính nàng sẽ ở lại 2 tuần ở nhà Belhaven và Marchman,
nàng chỉ c̣n một ít pḥng trường hợp khẩn cấp. Elizabeth tự nói
với bản thân ḿnh là đây là trường hợp khẩn cấp và nàng sẽ tiêu
và sẽ giải thích sau vậy.
Aaron vẫn đang chờ đợi được chỉ dẫn nơi sẽ đi và Elizabeth quyết
định. “Tới Carlington, Aaron,” nàng nói. Chúng ta sẽ đợi Lucinda
trong quán trọ ở đó.”
Quay lại, nàng cười với Ngài Marchman một nụ cười yêu mến thành
thật và cho phép anh ta cầm tay nàng qua cửa sổ. “Cám ơn anh,”
nàng nói với vẻ e thẹn nhưng rất chân thật, “về tất cả những ǵ
mà anh đă làm.”
Mặt anh ta đỏ ửng v́ vui thích về lời khen của nàng, John
Marchman lùi lại và quan sát xe ngựa của nàng đi xa dần. Anh ta
quan sát cho đến khi khuất hẳn và rồi anh ta chậm chạp bước vào
nhà. Khi ngồi xuống ghế trong pḥng làm việc, anh ta nh́n tờ
giấy mà anh ta viết cho chú của nàng và uể oải gơ ngón tay lên
bàn, hồi tưởng lại câu trả lời gây xao động của nàng khi anh ta
hỏi nàng nói nàng đă ngăn cản Belhaven. “Tôi nghĩ tôi đă ngăn
cản ông ta.” Nàng nói. Và rồi John quyết định.
Cảm thấy ḿnh như là một hiệp sĩ ngớ ngẩn trong bộ áo giáp sáng
ngời đi cứu cô thiếu nữ tội nghiệp thoát khỏi một tương lai u
tối, anh ta ném tờ thư cũ và viết một cái mới. Khi nào mà t́nh
cảm chi phối th́ bao giờ Ngài Marchman cũng đánh mất khả năng ăn
nói rơ ràng lưu loát. Bức thư của anh ta viết”
“Nếu Belhaven cầu hôn cô ấy, xin hăy thông báo cho tôi biết. Tôi
nghĩ tôi muốn cô ấy trước.”
Chương 16
Ian Thornton đứng giữa ngôi nhà thôn dă ở Scoltland nơi
chàng sinh ra. Bây giờ chàng dùng nó như là một điểm dừng chân
để săn bắn, nhưng nó thực sự có giá trị rất nhiều đối với chàng.
Đó là nơi mà chàng biết chàng sẽ luôn t́m thấy sự b́nh yên và
thanh thản, một nơi mà chàng có thể trốn đến, trong một lúc để
thoát khỏi cuộc sống ăn chơi quay cuồng bên ngoài. Với bàn tay
đút sâu vào túi quần, chàng nh́n quanh, với con mắt của một
người trưởng thành. “Bất cứ khi nào tôi trở lại đây, nó dường
như càng nhỏ hơn những ǵ mà tôi nhớ,” chàng nói với người đàn
ông mặt mũi đỏ au, tuổi trung niên đang lên bước qua cửa trước.
“Mọi thứ luôn luôn trông lớn hơn rất nhiều khi ta c̣n nhỏ,” Jake
nói, để tôi đưa ngựa đi buộc.”
Ian gật đầu một cách lơ đăng, mọi sự chú ư của chàng đổ dồn vào
căn nhà. Một nỗi luyến tiếc đau đớn về quá khứ trào dâng trong
chàng khi chàng nhớ lại những quăng thời gian mà chàng sống tại
đây khi c̣n là một đứa trẻ. Trong trái tim chàng chàng nghe thấy
tiếng nói trầm ấm của cha chàng và tiếng cười trả lời của mẹ
chàng. Bên tay phải chàng là cái ḷ sưởi nơi mẹ chàng thường
chuẩn bị bữa ăn trước khi mang đến bếp ḷ của họ. Bên phải ḷ
sưởi có hai chiếc ghế nơi mà cha mẹ chàng trải qua những buổi
tối dài, ấm cúng và thoải mái trước ngọn lửa, nói chuyện th́
thầm để Ian và em gái của chàng không bị quấy rầy.
Tất cả đều ở đây, như Ian nhớ. Quay lại, chàng nh́n xuống quyển
sách bọc b́a ở trên bàn ngay cạnh chàng và với một nụ cười chàng
chạm vào quyển sách, những ngón tay dài của chàng chạm lên bề
mặt của nó và vuốt ve âu yếm. Trên bề mặt có những chữ cái vụng
về đầu tiên của chàng I.G.B.T khi chàng là một câu bé 3 tuổi. Đó
là một tṛ tinh nghịch của chàng cho đến khi mẹ chàng nhận ra là
chàng đă tự học những chữ cái mà không cần bà giúp đỡ. Bài học
đầu tiên của chàng bắt đầu vào ngày hôm sau và khi mẹ chàng cạn
hết những bài học có thể dạy th́ cha chàng bắt đầu, ông dạy cho
chàng h́nh học, vật lư và tất cả những ǵ mà ông học được từ
Eton và Cambridge. Khi Ian 14 tuổi, Jake Wiley được thêu làm
người hầu làm tất cả mọi việc trong nhà và từ ông ta Ian học
trực tiếp về biển cả, những con tàu và những vùng đất bí ẩn bên
kia đại dương. Sau này chàng đi cùng Jake khám phá và sử dụng
những thứ mà chàng đă học được.
Chàng trở về nhà 3 năm sau đó, hăm hở muốn gặp gia đ́nh ḿnh,
nhưng chỉ khám phá ra một điều rằng chỉ vài ngày trước họ đă
chết trong một đám cháy ở quán trọ nơi mà họ đă đến để đợi sự
trở về của chàng. Thậm chí ngay cả bây giờ Ian vẫn c̣n cảm thấy
một nỗi mất mát đau đớn không thể phai mờ về mẹ và cha chàng,
người đàn ông đáng tự hào người đă quay lưng lại với tước hiệu
quư tộc của ḿnh để cưới em gái của một mục sư người Scot nghèo.
Với hành động của ḿnh ông đă mất địa vị công tước và bất chấp
những lời chỉ trích. Sự đau đớn khi ở đây sau hai năm dài gần
như là không thể chịu nổi, và Ian cúi đầu xuống, nhắm mắt lại cố
gắng chống lại cái cảm giác buồn vui lẫn lộn này. Chàng như nh́n
thấy nụ cười hài ḷng của cha chàng và bàn tay ông nắm chặt tay
chàng khi chàng chuẩn bị khởi hành chuyến đi đầu tiên của ḿnh
với Jake. “Hăy cẩn thận,” ông nói “và nhớ rằng cho dù con ở xa
đến đâu, chúng ta vẫn luôn luôn bên con.”
Ian khởi hành ngày hôm đó, người con trai túng quẫn của một quư
tộc bị chối bỏ người mà toàn bộ gia tài chỉ là một túi vàng nhỏ
mà cha chàng đă cho chàng vào sinh nhật 16 tuổi của chàng. Bây
giờ, 14 năm sau, bây giờ có hẳn một đội tàu chạy dưới lá cờ của
Ian và mang hàng hoá của chàng đi khắp nơi; các mỏ của chàng đầy
bạc và thiếc; các kho chứa đầy hàng hoá có giá trị mà chàng sỡ
hữu. Nhưng đất đai mới là cái đầu tiên làm cho chàng giàu có.
Một mảnh đất rất rộng nhưng cằn cỗi không sinh lợi mà chàng đă
thắng trong một cuộc đánh bạc với một tên thực dân người đă thề
rằng các mỏ cũ kỹ ở đó có vàng. Và nó có vàng thật. Vàng đă giúp
chàng mua được nhiều mỏ hơn nữa và tàu biển và những lâu đài
nguy nga ở Italy và ấn độ. Những hành động mạo hiểm trong đầu tư
đă thành công đối với Ian hết lần này đến lần khác. Trước đây xă
hội thượng lưa gọi chàng là một tên đánh bạc, bây giờ chàng xem
như là một vị vua trong thần thoại người đụng vào cái ǵ cũng
thành vàng. Tin đồn lan nhanh và giá trị của chàng cũng thay đổi
theo thời gian cùng với những ǵ mà chàng sở hữa. Chàng không
thể đặt chân vào một buổi khiêu vũ nào mà người quản gia không
xướng thật to tên chàng. Nơi mà trước đây chàng bị coi là kẻ hạ
đẳng, cũng những người đó những người mà trước đây hắt hủi chàng
bây giờ vây lấy chàng, tâng bốc chàng. Tài sản của chàng làm cho
chàng hưởng rất nhiều tiện nghi xa xỉ, nhưng nó không làm chàng
sung sướng. Chàng thích nhất là những tṛ mạo hiểm – những thách
thức của việc chọn lựa chính xác những việc mạo hiểm đúng và sự
hồi hộp của việc đánh cược cả tương lai vào đó. Hơn nữa thành
công mang lại cho chàng nhiều tiền bạc th́ cũng lấy một của
chàng những sự riêng tư, kín đáo và chàng thấy khó chịu v́ điều
đó.
Bây giờ các hành động của ông chàng làm cho chàng thêm những
tiếng tăm không mong muốn. Cái chết của cha Ian rơ ràng là
nguyên nhân khiến vị công tước già đó cảm thấy hối hận muộn màng
v́ sự ghẻ lạnh đối với con và cuối cùng sau 12 năm ông ấy viết
cho Ian một cách thường xuyên. Đầu tiên ông ấy yêu cầu xin Ian
đến và thăm ông ấy ở Stanhope. Khi Ian lờ đi lá thư của ông, ông
cố gắng mua chuộc chàng bằng cách hứa với chàng là tên chàng sẽ
có trong danh sách thừa kế hợp pháp. Lá thư đó không được trả
lời và sau 2 năm im hơi lặng tiếng Ian đă nghĩ rằng ông ấy sẽ bỏ
cuộc. Nhưng 4 tháng trước, một lá thư khác mang gia huy của công
tước Stanhope được gửi đến cho Ian và là thư đó làm chàng tức
điên lên.
Ông già ấy hống hách ra lệnh cho Ian bốn tháng để xuất hiện ở
Stanhope và gặp ông ấy để thảo luận một thoả thuận về sáu điền
trang – những điền trang mà cha của Ian được thừa kế và công
tước đă không tước mất của ông. Theo như lá thư, nếu Ian không
xuất hiện, Công tước có kế hoạch tiến hành mà không cần có
chàng, công khai về việc thừa kế tước hiệu của chàng, Ian đă
viết một là thư cho ông lần đầu tiên trong đời chàng; bức thư
rất ngắn và dứt khoát. Đó cũng là một bằng chứng hùng hồn rằng
Ian không bao giờ tha thứ cho ông v́ đă từ bỏ con trai ḿnh.
“Cứ thử đi và ông sẽ là một tṛ hề cho thiên hạ. Tôi sẽ từ chối
thừa nhận bất cứ một mối liên hệ nào với ông và nếu ông c̣n
khăng khăng, tôi sẽ làm cho tước hiệu của ông bị bêu xấu và sản
nghiệp của ông kiệt quệ đi đấy.”
Thời hạn bốn tháng đă trôi qua và không có bất cứ một mối lên hệ
nào thêm với công tước, nhưng giới ngồi lê đôi mách ở London lan
truyền tin tức về việc thừa kế tước hiệu của Stanhope. Và người
thừa kế có thể là cháu trai ruột của công tước Ian Thornton. Bây
giờ những lời mời đến khiêu vũ và những vũ hội hoành tráng tới
tấp được gửi đến từ chính những người mà trước đây hắt hủi chàng
như là một kẻ chẳng ai ưa và những hành động đạo đức giả đó của
bọn họ làm cho chàng ghê tởm và chán ghét.
“Con ngựa đen đang buộc ở kia là con vật khó tính nhất c̣n sống
đấy,” Jake càu nhàu.
Ian rời khỏi những hồi tưởng và quay lại phía Jake, không dấu
được sự thích thú. “Nó cắn bác, phải không?”
“Khốn kiếp đúng là nó cắn tôi đấy. “Nó cứ lồng lộn lên”
“Tôi đă cảnh cáo bác rồi là nó cắn bất cứ thứ ǵ mà nó có thể
chạm tới. Hay giữ cho tay bác trách xa khỏi nó khi bác thắng yên
cho nó.”
“Tôi không hiểu tại sau cậu lại lo lắng cho nó ăn từng ấy năm.
Nó là đồ vô tích sự, chậm chạp lại chẳng đẹp đẽ ǵ cả.”
“Hăy thử buộc hàng lên những con ngựa đẹp đẽ mà bác nói bác sẽ
thấy tại sao tôi mang nó theo. Nó phù hợp đề sử dụng như một con
la thồ hàng vậy; không một con vật nào khác của tôi có thể làm
được như vậy.” Ian nói, nhăn mặt nh́n những đống đồ đạc bị bụi
bẩn xung quanh.
“Nó là một con la đèo hàng chậm chạp nhất.” Jake trả lời. Rồi
ông ta cũng nh́n quanh và nói “Cậu đă nói là cậu đă thu xếp một
vài người trong làng đến đây để dọn dẹp và nấu nướng cho chúng
ta cơ mà. Tại sao chỗ này lại lộn xộn, bẩn thỉu như thế này.”
“Tôi đă làm rồi, tôi đă ra lệnh cho Peters coi sóc mọi việc rồi.
Tôi đă ra lệnh cho anh ta chất đầy thức ăn và có hai người phụ
nữ đến đây nấu ăn và dọn dẹp. Thức ăn th́ đă ở đây và có gà ở
ngoài vườn. Chắc anh ta phải khó khăn lắm trong việc t́m kiếm
hai người phụ nữ đến đây.
“Những người phụ nữ đứng đắn, tôi hy vọng là như vậy,” Jake nói
“Cậu có yêu cầu anh ta t́m những người phụ nữ có tuổi không?”
Ian đang chăm chú nh́n một con nhện trên tường và ném cho nó một
cái nh́n thích thú. “Bác muốn tôi nói là một người chăm sóc việc
nhà 70 tuổi người gần như bị mù có thể chắc chắn là một người có
tuổi đứng đắn à?
Jake càu nhàu.
“Làng chỉ cách đây 12 dặm thôi. Bác có thể đi bộ đến đó nếu bác
nhất thiết muốn một người đàn bà trong khi chúng ta ở đây. Tất
nhiên, đường trở về đây có thể giết bác đấy.” Ian đùa.
“Không bao giờ quan tâm đến đàn bà,” Jake nói cộc lốc, mặt hơi
tái đi. “Tôi ở đây trong hai tuần để đi câu cá và giải trí và đó
là đă đó cho một người đàn ông. Như những ngày xưa, Ian – yên
b́nh và thoải mái. Không những gia nhân kiêu kỳ lắng nghe răm
rắp mọi lời nói của chủ, không xe ngựa, không vũ hội, không
những bà mẹ muốn mai mối đến nhà. Tôi nói với cậu, con trai, tôi
không muốn tranh căi với cậu về cách cách mà cậu sống năm vừa
qua. Tôi không thích những gia nhân của câu một tí nào hết. Đó
là lư do tôi không đến thăm cậu thường. Quản gia của cậu ở
Montmayne th́ lúc nào cũng hếch mũi lên kênh kiệu, c̣n gă đầu
bếp người Pháp của cậu th́ trên thực tế đă ném tôi ra khỏi bếp,
hắn gọi đó là bếp của hắn và” người thủy thủ già đột ngột dừng
lại, tâm trạng của ông chuyển từ giận dữ sang chán nản. “Ian”
ông ta nói vẻ lo lắng, “cậu đă bao giờ học nấu ăn khi ở tách
riêng như thế này chưa?”
“Chưa, c̣n bác?”
“Khốn kiếp, chưa” Jake kêu lên, kinh hăi với viễn cảnh phải ăn
những thứ tự nấu.
o0o
“Lucinda,” Elizabeth nói lần thứ 3 trong ṿng ba giờ, “tôi không
thể nói với cô là tôi cảm thấy có lỗi như thế nào về việc này.
Năm ngày trước, Lucinda đến ngôi nhà trọ ở biên giới Scoltland
nơi mà cô đến để gặp Elizabeth và cùng tới nhà Ian Thornton.
Sáng nay, xe của họ bị hỏng và bây giờ họ nhục nhă ngồi thu lu
đằng sau một chiếc xe ḅ của một người nông dân, ḥm và vali của
họ lắc qua lắc lại v́ đường xấu. Viễn cảnh phải đến trước cửa
nhà Ian Thornton bằng chiếc xe ḅ này thật là đáng kinh sợ làm
cho Elizabeth cảm thấy có lỗi hơn là cuộc gặp gỡ sắp tới với
quái vật đă hủy hoại cuộc đời nàng.
“Như tôi đă nói đây là lần cuối cùng cô nói xin lỗi, Elizabeth,”
Lucinda trả lời. “Đó không phải là lỗi của cô và bởi vậy cho nên
cô không có trách nhiệm phải xin lỗi, v́ con đường tồi tệ này và
sự chuyên chở trên một phương tiện kém văn minh này.
“Đúng, những nếu không phải v́ tôi th́ cô không phải ở đây.”
Lucinda thở dài sốt ruột, nắm chặt lấy một bên chiếc xe ḅ chở
cỏ khô v́ gặp đoạn ổ gà. “Thực ra th́ tôi phải thú nhận rằng,
nếu tôi không thất vọng đề cập đến tên của Ông Thornton với chú
của cô, th́ cả hai chúng ta đều không phải ở đây. Thực ra th́ cô
chỉ cảm thấy bối rối v́ viễn cảnh không mong muốn phải đối mặt
với người đàn ông đó thôi và không có một lư do nào trên thế
giới...” chiếc xe ḅ lại lắc mạnh làm cả hai cùng nắm chặt lấy
thành xe, “... không có lư do ǵ để tiếp tục xin lỗi. Thời gian
của cô tốt nhất là là dành cho việc chuẩn bị tinh thần đối phó
với sự kiện không vui vẻ đó.’
“Cô nói đúng, tất nhiên.”
“Tất nhiên là tôi đúng,” Lucinda đồng ư không do dự. “Tôi luôn
luôn đúng, như cô biết đấy. Gần như luôn luôn,” cô ta sửa lại,
rơ ràng là suy nghĩ làm thế nào mà cô ta lại có thể mê muội đến
nỗi tiết lộ cho Julius Cameron tên của Ian Thornton như là một
người theo đuổi trước đây của Elizabeth. Khi cô ta giải thích
cho Elizabeth khi mà cô đến nhà trọ, cô ta chỉ đưa tên Ian như
là một người theo đuổi v́ là Julius bắt đầu hỏi những câu hỏi về
lần ra mắt của Elizabeth và về việc cô có thành công hay không.
Cô nghĩ rằng ông ta đă nghe được những thông tin tồi tệ về sự
dính lứu của Elizabeth với Ian Thornton, Lucinda cố gắng làm
thay đổi mặt xấu của vấn đề bằng cách thêm tên Ian vào những
người theo đuổi Elizabeth.
“Tôi chưa bao giờ phải đối mặt với một người nào quỷ quyệt như
anh ta,” Elizabeth nói với một cái rùng ḿnh kềm nén.
“Tôi cũng nói như vậy,” Lucinda đồng ư, nắm chặt ô một tay và
tay kia nắm chặt lấy thành xe.
Khi gần đến nơi, Elizabeth càng trở nên giận dữ và bối rối v́
buổi gặp gỡ đang đến gần. Trong bốn ngày đầu tiên của cuộc hành
tŕnh, t́nh trạng căng thẳng của nàng được giảm đi rất nhiều bởi
những cảnh vật hùng vĩ của Scoltand với những ngọn đồi uốn khúc
và những thung lũng sâu mọc đầy hoa chuông và các loài hoa dại
tuyệt đẹp. Tuy nhiên, bây giờ khi chỉ c̣n khoảng một giờ nữa là
phải đối mặt với chàng, không có bất cứ một bất cứ một ngọn núi
đầy hoa nở mùa xuân hay những hồ nước xanh biếc nào bên dưới có
thể làm cho nàng có thể làm dịu t́nh trạng căng thẳng đang tăng
lên vùn vụt của nàng.
“Hơn nữa, tôi không thể nào tin được là anh ta một người mong
muốn gặp tôi.”
“Chúng ta sẽ sớm t́m ra thôi.” Trên ngọn đồi ở trên cao, nơi mà
con đường đang uốn lượn, một người chăn cừu dừng lại nh́n chằm
chằm há hốc vào chiếc xe ḅ cũ kỹ đang nặng nề tiến bước ở phía
dưới. “Nh́n ḱa, Will,” anh ta nói với anh trai. “Anh có nh́n
thấy cái em đang thấy không?” Người anh trai nh́n xuống và há
hốc miệng kinh ngạc nh́n dấu hiệu của 2 Quư cô ở trên chiếc xe
tồi tàn của MacLaesh. Will cười và ra giấu chào đón hai quư cô
với vẻ chế nhạo. “Anh nghe nói ở trong làng là Ian Thornton đă
về nhà. Anh cá là họ đến đó và hai quư cô này là một miếng ngon
lành của anh ta, đến để làm cho giường của anh ta ấm áp nếu
cần.”
Chương 17
Cảm xúc của Elizabeth thay đổi một cách nhanh chóng từ
cơn giận dữ điên cuồng đến chán nản v́ t́nh huống nực cười mà
nàng đang lâm vào. Tại đây nàng đang chĩa súng vào một người đàn
ông trong chính ngôi nhà của anh ta, trong khi Lucinda tội
nghiệp đang chĩa ô vào một người đàn ông khác người đàn ông đang
cố gắng một cách vô ích để làm dịu vấn đề nhưng chỉ như đổ thêm
dầu vào lửa. Và rồi nàng nhận ra tất cả những điều này thật là
ngu ngốc vô ích. Một lần nữa người đàn ông tồi tệ này lại là
nguyên nhân làm cho bản thân nàng trở nên hoàn toàn ngu ngốc và
nhận thức được điều đó đôi mắt của nàng lại ánh lên những tia
lửa giận dữ khi nàng quay đầu lại nh́n chàng.
Bất chấp thái độ lănh đạm mà Ian thể hiện, chàng quan sát nàng
rất kỹ và chàng theo bản năng nhận ra rằng nàng đang trở nên
giận dữ hơn trước. Chàng cúi xuống nh́n khẩu súng và khi chàng
nói th́ đă không c̣n nhiều vẻ nhạo báng trong giọng nói của
chàng thay vào đó là sự thận trọng cân nhắc. “Tôi nghĩ có vài
điều cô cần suy xét trước khi sử dụng khẩu súng đấy.”
V́ nàng không có ư định sử dụng chúng, nên nàng lắng nghe một
cách chăm chú khi chàng tiếp tục nói. “Đầu tiên là cô sẽ phải
rất nhanh và rất b́nh tỉnh nếu có ư định bắn tôi. Thứ hai, tôi
nghĩ là sẽ không công bằng nếu không cảnh báo trước với cô rằng
sẽ có nhiều máu phải đổ ra đấy. Tôi không phàn nàn, nhưng cô
biết đấy, tôi nghĩ sẽ là đúng khi cảnh báo cô rằng cô sẽ không
bao giờ có khả năng mặc bộ váy quyến rũ mà cô đang mặc một lần
nữa đâu.” Elizabeth cảm thấy dạ dày quặn thắt. “Ngoài ra điều đó
c̣n không đau đớn bằng Scandal mà cô sẽ đối mặt, nên suy xét xem
có đáng không.”
Quá chán ngán chàng và chính bản thân ḿnh nữa làm nàng không
nhận ra vẻ nhạo báng trong nhận xét cuối cùng của chàng,
Elizabeth cúi đầu và cố gắng nói với vẻ tự trọng, “tôi thấy là
đă quá đủ rồi, ông Thornton. Tôi không nghĩ ra được bất cứ điều
ǵ để có thể sánh kịp với hành động bỉ ổi của ông trong lần gặp
gỡ trước của chúng ta, nhưng tôi sẽ cố gắng thu xếp để làm điều
đó. Không may là tôi không phải là kẻ vô giáo dục như ông bởi
vậy cho nên tôi do dự không muốn chiến đấu chống lại một kẻ yếu
ớt hơn ḿnh. Lucinda chúng ta đi thôi,” nàng nói, liếc nh́n đối
thủ đang im lặng của ḿnh, người đang bước lên với vẻ đe doạ và
rồi nàng lắc mạnh đầu nói với vẻ lịch sự chế nhạo, “không, xin
ông không cần phải lo lắng đến việc chúng tôi ra đi như thế nào,
thưa ông, điều đó là không cần thiết. Thêm nữa, tôi muốn nhớ lại
về ông như cái khoảng khắc này đây bất lực và tức giận.” Đó là
một đ̣n đánh cuối cùng. Bây giờ trong cái khoảng khắc tăm tối
nhất trong cuộc đời ḿnh, bỗng nhiên Elizabeth cảm thấy gần như
là vui sướng bởi v́ cuối cùng nàng cũng làm được một điều ǵ đó
để cứu văn niềm kiêu hănh của nàng thay v́ là cúi đầu chấp nhận
số phận. Lucinda đă bước ra khỏi cửa và Elizabeth đang cố gắng
suy nghĩ làm điều ǵ đó để ngăn cản Ian lấy lại khẩu súng khi
nàng ném nó ra ngoài. Nàng quyết định nhắc lại lời khuyên của
chính bản thân chàng, “tôi biết anh không can tâm nh́n chúng tôi
ra đi như thế này,” nàng nói, giọng nói và bàn tay run rẩy,
“nhưng dù sao đi nữa, trước khi tính đến việc đi theo sau chúng
tôi, tôi xin anh hăy nhớ lấy lời khuyên tuyệt vời của anh và
dừng lại suy xét xem việc giết tôi là có đáng không.’
Quay gót, Elizabeth bước vội vă và rồi nàng kêu lên một tiếng
ngạc nhiên đau đớn, nàng bị một cánh tay cứng nhắc nắm lấy khủy
tay và bẻ ngoặt ra sau, làm nàng đánh rơi khẩu súng xuống sàn
nhà. “Đúng,” chàng nói với một giọng nói khủng khiếp bên tai
nàng, “tôi thực sự nghĩ là điều đó rất đáng làm đấy.”
Rồi khi nàng nghĩ cánh tay nàng sẽ bị bẻ găy th́ kẻ bắt nàng đẩy
nàng một cách thô bạo về phía trước làm nàng chúi đầu xuống đất
loạng choạng suưt vất ngă và rồi cánh cửa đóng sập lại sau lưng
nàng.
“Tôi chưa bao giờ trải qua điều này,” Lucinda nói nh́n chằm chằm
vào cánh cửa đóng chặt trước mặt.
“Tôi cũng vậy,” Elizabeth nói, giũ mạnh những bụi bẩn trên người
và quyết định rút lui một cách tự trọng nhất có thể. “Chúng ta
sẽ nói về việc người đàn ông đó điên khùng như thế nào khi chúng
ta xuống dưới kia, khuất khỏi tầm nh́n của ngôi nhà, v́ vậy xin
cô hăy mang chiếc ḥm kia?”
Với một cái nh́n đen tối, Lucinda gật đầu đồng ư. Họ nặng nhọc
kéo lê những chiếc ḥm chậm chạp xuống dốc.
Bên trong ngôi nhà, Jake đút đôi bàn tay vào sâu hơn trong túi
khi ông ta đứng bên cửa sổ nh́n hai người phụ nữ, biểu hiện của
ông ta lẫn lộn giữa sững sờ kinh ngạc và giận dữ. “Thật là ngớ
ngẩn,” ông ta thở dài, liếc nh́n Ian người đang quắc mặt giận dữ
nh́n bức thư chưa mở trên tay ḿnh. “Những người phụ nữ đó rơ
ràng là đuổi theo cậu đến Scoltland. Sẽ phải nhanh chóng loan
báo ra ngoài rằng cậu đă đính hôn.” Ông ta lười biếng cào cào
lên mái tóc màu đỏ rậm rạp của ông ta và quay lại phía cửa sổ,
nh́n xuống phía dưới đường ṃn. Hai người phụ nữ đă biến mất
khỏi tầm nh́n, ông ta chậm chạp quay lại. Không thể dấu được vẻ
thán phục, ông ta hỏi, “tôi nói cho cậu biết một điều, rằng
người phụ nữ tóc vàng đó thật gan dạ. B́nh tĩnh một cách đáng
ngạc nhiên, cô ta đứng đó chế nhạo cậu và gọi cậu là kẻ tồi tệ.
Tôi không biết là có một người đàn ông nào có thể dám làm như
vậy nữa chứ không thể tưởng tượng được đó chỉ là một cô gái.”
“Cô ta dám làm bất cứ việc ǵ,” Ian nói, nhớ lại người đàn bà
quyến rũ mà chàng đă biết. Khi hầu hết các cô gái cùng tuổi khác
đỏ mặt và cười điệu đà một cách ngu ngốc, Elizabeth Cameron đă
dám mời chàng nhảy trong lần đầu tiên họ gặp nhau. Cũng trong
buổi tối hôm đó nàng đă thách thức cả một đám đàn ông trong
pḥng đánh bài; ngày hôm sau nàng mạo hiểm danh tiếng của ḿnh
đến gặp chàng tại nhà gỗ trong rừng và tất cả chỉ là nàng tự cho
phép ḿnh buông thả một chút cái mà như nàng đă miêu tả trong
nhà kính là một sự lăng nhăng nhỏ cuối tuần. Bây giờ có thể nàng
cho phép ḿnh bừa băi hơn một chút nữa hoặc là chú nàng không
thể gửi một bức thư đề nghị cưới nàng cho một người hoàn toàn xa
lạ. Điều đó chỉ có thể giải thích cho hành động của chú nàng,
một hành động đó đă đánh cho chàng một cú, đó là một hành động
trắng trợn chưa từng thấy làm cho chàng mất hết cả tài ứng biến
và lâm vào một cảm giác tồi tệ. Có một điều khác có thể giải
thích được đó là nàng đang rất cần một người chồng giàu có và
Ian coi thường điều đó. Elizabeth mặc một chiếc váy lộng lẫy và
đắt tiền khi họ mặc; hơn nữa, một cuộc gặp mặt ở một ngôi nhà
nhỏ ở nông thôn là điều gần như không thể chấp nhận được đối với
xă hội thượng lưu. Và một vài tin đồn ngắn mà chàng nghe được về
khoảng thời gian ngắn sau cuối tuần định mệnh đó chỉ ra rằng
nàng đang được vây quanh một tấn những giới thượng lưu cao nhất
phù hợp với tước hiệu của nàng.
“Tôi đang tự hỏi là họ sẽ đi đâu,” Jake tiếp tục, với một chút
lo lắng, ngoài kia có chó sói và một số loài rất hung dữ.”
“Không có một con chó sói có tự trọng nào dám đối mặt với cái bà
đi kèm của cô ta, không thể với cái ô bà ta cầm trên tay,” Ian
cáu kỉnh, nhưng chàng cảm thấy có một chút lo lắng, khó chịu.
“Ồ” Jake cười một cách vui vẻ, “nếu cô ta như vậy? Tôi nghĩ rằng
họ đến đây để cùng nhau tán tỉnh cậu. Nhưng bản thân tôi th́ tôi
sợ rằng tôi nhắm mắt lại và h́nh dung mái tóc màu nâu đó ở bên
cạnh tôi trên giường.”
Ian hoàn toàn không để ư đến những lời nói của ông ta. Lười
biếng chàng mở bức thư ra, biết rằng Elizabeth Cameron có thể
không đủ ngu ngốc để viết lên đó cái kiểu chữ viết nguệch ngoạc
con gái của ḿnh. Suy nghĩ đầu tiên của chàng khi chàng lướt qua
những ḍng chữ ngăn nắp trên tờ giấy là nàng đă nhờ một người
nào đó viết hộ nàng nhưng rồi chàng nhận ra những chữ trên đó
quen thuộc một cách kỳ lạ bởi v́ chàng đă đọc chúng: Lời khuyên
của anh thật đáng giá. Tôi sẽ đi Scoltland vào tháng tới và
không thể hoăn chuyến đi một lần nữa. Anh có muốn có một cuộc
gặp gỡ ở đó không? Sẽ có một chỉ dẫn chính xác để đến đó. Thân
ái. Ian.
“Chúa giúp đồ con hoang ngu ngốc đó nếu như hắn xuất hiện trước
mặt tôi” Ian nói với vẻ giận dữ điên cuồng.
“ư cậu nhắc đến ai?”
“Peters”
“Peters? Thư kư của cậu? kẻ mà cậu sa thải v́ lẫn lộn các lá thư
của cậu?”
“Tôi sẽ bóp cổ hắn ta. Bức thư này tôi có ư gửi đến Dickínon
Verley. Mà hắn ta lại gửi cho Cameron.”
Phẫn nộ và giận dữ Ian cào mạnh lên mái tóc. Dù chàng rất muốn
Elizabeth Cameron ra khỏi tầm mắt của chàng và ra khỏi cuộc đời
chàng, chàng không thể để hai người phụ nữ phải qua đêm trên xe
của họ hoặc là họ thuê, khi mà do lỗi của chàng mà họ phải đến
đây. Chàng quay về phía Jake và nói “đi và mang họ về đây.”
“Tôi. Tại sao lại là tôi?”
“Bởi v́,” Ian nói vẻ cay đắng, đi về phía tủ và để khẩu súng vào
đó, “trời bắt đầu mưa, đó là điều đầu tiên. Thứ nữa nếu bác
không mang được họ về, th́ bác sẽ phải nấu ăn.”
“Nếu tôi phải đi theo hai người đó, trước tiên tôi muốn một ly
bia để mạnh mẽ hơn. Họ mang những cái ḥm mà tôi th́ không thể
bỏ mặc cho họ mang được.”
“Bằng chân? Ian hỏi ngạc nhiên.
“Vậy cậu nghĩ họ lên đây bằng cách nào?”
“Tôi quá giận để suy nghĩ.”
Ở cuối đường Elizabeth đổi tay cầm ḥm và kéo lê nó một cách mệt
mỏi bên cạnh nàng Lucinda đang kéo ḥm một cách nặng nhọc và tức
giận. Nàng bướng bỉnh kiềm chế bản thân ḿnh, cố gắng chống lại
t́nh trạng mệt mỏi, hoảnh sợ, sự thất bại và cảm giác chiến
thắng mà nàng có khi quay lưng lại người đàn ông đă phá
hủy cuộc
đời nàng c̣n lẩn quất đâu đây. Chỉ có một điều có thể giải thích
được về hành vi của Ian Thornton ngày hôm nay là chàng hoàn toàn
điên rồ.
Lắc mạnh đầu Elizabeth cố gắng thôi nghĩ đến chàng. Trong khoảng
khắc nàng chợt nhận ra nàng có một số vấn đề mới đáng lo lắng
nàng sẽ rất khó khăn để biết làm cách nào để bắt đầu đương đầu
với nó. Nàng liếc nh́n sang bên người phụ nữ khoẻ mạnh bên cạnh
và một nụ cười thích thú nở trên môi nàng khi nàng nhớ lại những
hành động của Lucinda tại căn nhà của Ian. Một mặt nào đó,
Lucinda luôn luôn bác bỏ tất cả những hành động phô bày cảm xúc
hoàn toàn không thích đáng – nhưng rồi cũng cùng thời gian đó
bản thân cô ta có thể để lộ ra một tính t́nh dữ dội mà Elizabeth
chưa bao giờ chứng kiến. Không một chút ngắc nhứ nhỏ nào hoặc là
một chút ân hận nào Lucinda có thể nghiêm khắc phê b́nh bằng
miệng người làm trái ư từng lỗi nhỏ, trà đạp anh ta về mặt tinh
thần và nghiền nát anh ta dưới gót giầy khoẻ mạnh của cô ta.
Mặt khác, nếu Elizabeth để lộ ra dù chỉ một chút sợ hăi nhỏ ngay
bây giờ về t́nh trạng khó khăn đáng nản ḷng, Lucinda có thể
ngay lập tức trở nên cứng rắn với những câu phản đối và đưa ra
những lời khiển trách sắc nhọn.
Biết rơ điều đó, mặc dù Elizabeth lo lắng liếc nh́n lên trời,
nơi mà những đám mây đen đang ùn ùn kéo đến báo hiệu một cơn
băo, nhưng khi nàng nói nàng nói kiểu thận trọng và dịu dàng một
cách buồn cười. “Tôi tin là trời bắt đầu mưa rồi, Lucinda,” nàng
nhận xét trong khi nhưng giọt mưa lạnh bắt đầu rơi xuống. “có vẻ
như vậy” Lucinda nói. Cô ta mở chiếc ô với vẻ giận dữ, che lên
cho cả hai người. “may mắn là chúng ta c̣n có ô của tôi.”
“Tôi luôn luôn có một cái ô.”
“Chúng ta có khả năng không phải chết đuối bởi những cơn mưa nhỏ
này.”
“Tôi không nghĩ như vậy.” Elizabeth hít một hơi dài, nh́n quanh
những vách đá thô dáp của Scotland, Elizabeth nói, “cô có cho
rằng có chó sói ở quanh đây không?”
“Tôi tin là có.” Lucinda đáp, “chúng hầu như chắc chắn là mối đe
doạ lớn đến sức khoẻ của chúng ta hơn là mưa rồi.”
Mặt trời bắt đầu lặn và không khí mùa xuân đến sớm tràn về
Elizabeth gần như chắc chắn là họ có thể bị lạnh khi đêm xuống.
“Có vẻ hơi lạnh.”
“Tôi dám nói là chúng ta sẽ không quá bất tiện trong trường hợp
này.” Sự hài hước bướng bỉnh của Elizabeth lại trỗi dậy. “không,
chúng ta có thể sẽ được ấm áp khi những con chó sói tụ tập xung
quanh chúng ta.”
“Đúng vậy” Sự kích động, cảm giác đói và t́nh trạng mệt lử – kết
hợp với sự b́nh tĩnh không bao giờ thay đổi của Lucinda – làm
cho Elizabeth gần như choáng váng. “tất nhiên, nếu những con sói
nhận ra là chúng ta đói như thế nào, may mắn th́ chúng sẽ tránh
xa chúng ta.”
“Một khả năng đáng hoan hô.”
“Chúng ta sẽ nhóm một ngọn lửa,” Elizabeth nói, môi nàng giật
giật. “Nó sẽ giữ chúng tránh xa chúng ta, tôi tin là như vậy.”
Khi Lucinda vẫn im lặng trong vài phút, một ư nghĩ xuất hiện
trong đầu Elizabeth, nàng nói với một cảm giác sung sướng kỳ
quặc, “cô có biết điều này không, Lucinda? Tôi không nghĩ tôi có
thể để lỡ ngày hôm nay v́ bất kỳ điều ǵ.”
Chương 18
Trán
Lucinda nhăn lại và cô ta ném về phía Elizabeth một cái nh́n khó
hiểu.
“Tôi hiểu rơ rằng điều đó chắc chắn nghe thật lập dị, nhưng cô
có thể tưởng tượng được là tôi đă thực sự vui vẻ như thế nào khi
chĩa súng vào người đàn ông dó vài phút trước không? cô có thấy
rằng - điều đó là kỳ quặc không?” Elizabeth hỏi khi Lucinda nh́n
thẳng về phía trước vẻ giận dữ, im lặng trầm ngâm.
“Tôi th́ thấy thật là kỳ quặc,” cô ta nói với vẻ phản đối lạnh
băng trộn lẫn ngạc nhiên trong giọng nói, “là cô lại gợi lại thù
hận với người đàn ông đó.n Tôi nghĩ anh ta đă làm cô phát điên
lên.”
“Phải nói là làm tôi cảm thấy cay đắng.”
“Về việc ǵ?”
“Một câu hỏi thú vị?” Elizabeth thở dài. Rồi cả hai rơi vào im
lặng. Elizabeth quyết định tập trung vào việc họ sẽ phải làm ǵ
trong những giờ tới. Chú của nàng cứng rắn từ chối tốn một chiếc
xe ngựa và một người đánh xe không có việc ǵ làm trong khi nàng
trải qua khoảng thời gian cần thiết ở đây. Theo lời chỉ đạo của
ông ta họ phải gửi Aaron trở lại càng sớm càng tốt khi họ đến
biên giới Scoltland, nơi mà họ sẽ thuê một chiếc xe tại quán trọ
Wakeley. Một tuần lễ nữa Aaron mới có thể quay lại đây để đón họ
theo lịch tŕnh. Họ có thể, tất nhiên, quay lại quán trọ Wakeley
và đợi Aaron trở lại, nhưng Elizabeth không đủ tiền để có thể
trả cho một pḥng cho Lucinda và nàng.
Nàng có thể thuê một chiếc xe ở quán trọ và trả tiền khi họ về
đến Havenhurst, nhưng tiền phải trả có thể nhiều hơn mức mà nàng
có thể thu xếp chi trả ngay cả khi nếu nàng là một người mặc cả
tuyệt vời.
Và tệ hơn tất cả là vấn đề của chú nàng. Ông ta sẽ điên tiết lên
nếu nàng trở về chỉ chưa đến hai tuần khi nàng rời khỏi. Và
không biết ông ta sẽ làm ǵ nữa.
Tuy nhiên, hiện tại nàng c̣n có một vấn đề lớn hơn nữa: đó là
phải làm ǵ bây giờ, khi hai người phụ nữ không có vũ khí tự vệ
bị lạc trong môi trường hoang dă của Scoltland, ban đêm và lại
đang mưa và lạnh.
Chợt nghe như có tiếng bước chân lê trên sỏi và cả hai người phụ
nữ thẳng người lên, cả hai cố gắng ḱm nén niềm hy vọng đang vỡ
oà và cẩn thận giữ cho gương mặt của họ b́nh thản.
“Nào, nào,” tiếng Jake vang lên. “Tôi rất mừng v́ bắt kịp các cô
và” ông ta chợt nín bặt v́ ngạc nhiên khi ông ta trông thấy một
h́nh ảnh cực kỳ khôi hài, hai người phụ nữ cùng nhau ngồi thẳng
lưng trên những chiếc ḥm, cả hai đều nghiêm nghị, trang trọng,
trên đầu che một cái ô màu đen. “à ngựa của các cô ở đâu?”
“Chúng tôi không có ngựa.” Lucinda nói với ông ta với một giọng
nói kinh khỉnh ngụ ư khó chịu v́ việc xâm phạm sự riêng tư của
họ của ông ta.
“Không? vậy các cô đến đây bằng cách nào?”
“Một chiếc xe ḅ chở chúng tôi đến cái nơi hoang vắng tồi tàn
này.”
“Tôi hiểu.” ông ta nản ḷng rơi vào im lặng, và Elizabeth cố
gắng nói một điều ǵ đó ít nhất cũng có vẻ hơi thân thiện kho
Lucinda mất cả kiên nhẫn.
“Tôi cho là ông đến đây để thuyết phục chúng tôi quay trở lại.”
“À, đúng.”
“Vậy th́ hăy làm điều đó đi chúng tôi không có cả đêm để ngồi
nghe ông nói đâu.”
Khi Jake có vẻ mất tự tin không biết nói ǵ, Lucinda đứng dậy và
giúp ông ta. “Tôi cho là Ông Thornton vô cùng hối hận về hành vi
không thể bào chữa được và không thể tha thứ được của ông ta?”
“Vâng có thể nói là như vậy.”
“Không nghi ngờ ǵ nữa anh ta có ư định nói điều đó với chúng
tôi khi chúng tôi trở
lại?” Jake ngập ngừng, cân nhắc xem ông có
chắc chắn rằng Ian không có ư định nói bất cứ điều ǵ bất lợi
không, nếu những người phụ nữ này không quay lại th́ ông ta phải
ăn những thức ăn tự nấu, đi ngủ với một lương tâm cắn rứt và một
cái dạ dày tồi tệ, nên ông ta nói lập lờ. “Tại sao các cô không
quay trở lại nghe anh ta trực tiếp xin lỗi?”
Lucinda quay lại phía con đường trở về ngôi nhà và gật đầu đàng
hoàng, “mang những chiếc ḥm và đi nào, Elizabeth.”
Đến khi gần đến ngôi nhà Elizabeth lại lưỡng lữ giữa việc có
được sự thích thú của một lời xin lỗi và việc quay lưng bỏ chạy.
Một ngọn lửa lấp lánh trong ḷ sưởi và nàng cảm thấy thật nhẹ
nhơm khi không nh́n thấy ông chủ nhà bất đắc dĩ của họ xuất hiện
trong nhà.
Tuy vây, chỉ giây lát sau chàng lại xuất hiện, không có áo
khoác, mang một bó củi to ném phịch xuống sàn nhà.
Đứng thẳng người dậy, chàng quay lại phía Elizabeth, người đang
quan sát chàng với một vẻ mặt thản nhiên không biểu lộ ǵ cả.
“Tất cả té ra chỉ là một hiểu lầm.” Chàng nói ngắn gọn.
“Ư anh nói là anh đă nhớ ra là có gửi một bức thư?”
“Bức thư đó được gửi lầm cho cô. Một người đàn ông khác được mời
đến đây với chúng tôi. Không may là, bức thư gửi cho anh ta lại
đến chỗ chú của cô.”
Đến tận lúc này, Elizabeth vẫn không thể tin được là nàng có thể
cảm thấy bị bẽ mặt như vậy. Bị tước mất thậm chí cả cái quyền tự
phẫn nộ một cách chính đáng, nàng phải đối mặt với một vấn đề là
nàng là một người khách không được mong muốn của một người đă
làm nàng trở thành một kẻ ngốc không những một mà những hai lần.
“Cô đến đây bằng cách nào? Tôi không nghe thấy tiếng một con
ngựa nào cả và một cỗ xe th́ chắc chắn không thể leo lên chỗ này
được.”
“Một chiếc xe ḅ đă trở chúng tôi phần lớn quăng đường,” nàng
nói quanh co, chặn ngay lời giải thích mà Lucinda muốn nói, “và
giờ th́ nó đi mất rồi.” Nàng nh́n vào đôi mắt chàng với vẻ căm
phẫn giận dữ trong khi chàng nhận ra rằng chàng bị mắc kẹt với
họ trừ phi chàng muốn mất vài ngày để hộ tống họ trở lại nhà
trọ.
Cảm thấy kinh hăi rằng nước mắt đang ngân ngẫn trên mắt ḿnh sẽ
rơi xuống, Elizabeth lắc nhẹ đầu và quay đi, giả vờ chăm chú xem
xét tường, trần nhà, cầu thang, thực ra là chẳng ǵ cả. Xuyên
qua làn nước mắt mờ mờ nàng chú ư lần đầu tiên rằng nơi này
trông như thể là đă không được lau chùi hàng năm rồi.
Bên cạnh nàng, Lucinda cũng đang xem xét tỉ mỉ căn nhà và cũng
đi đến một kết luận tương tự.
Jake, đoán trước rằng người phụ nữ nhiều tuổi này sẽ đưa ra một
số lời nhận xét chê bai ngôi nhà của Ian, liền nhảy vào với một
tâm trạng vui vẻ bắt buộc.
“Nào, bây giờ,” ông ta oang oang, chà xát hai bàn tay vào nhau
và đi về phía ḷ sưởi. “Bây giờ hăy ngồi xuống, tại sao chúng ta
không giới thiệu lẫn nhau một các chính thức nhỉ? Rồi chúng ta
sẽ nói về bữa tối.” Ông ta nh́n Ian vẻ hy vọng, chờ đợi chàng
đứng ra giới thiệu, nhưng thay v́ làm điều đó một cách đúng đắn
chàng chỉ gật đầu cộc lốc về phía cô gái tóc vàng xinh đẹp và
nói,” Elizabeth Cameron – Jake Wiley.”
“Xin chào ông, ông Wiley,” Elizabeth nói.
“Gọi tôi là Jake,” ông ta phấn khởi nói, rồi ông ta quay lại
phía người đi kèm cau có vẻ mong đợi. “Và cô là?”
Sợ rằng Lucinda sẽ khơi lại việc giới thiệu không trịnh trọng
của Ian, Elizabeth vội vàng nói, “Đây là người bạn đồng hành của
tôi, Cô Lucinda Throckmorton-Jones.”
“Ồ, hai tên. Không cần phải quá nghi thức chúng ta bị nhốt ở đây
ít nhất là vài ngày. Chỉ cần gọi tôi là Jake. Tôi có thể gọi cô
là ǵ?”
“Ông phải gọi tôi là Cô Throckmorton-Jones,” cô ta nói.
“À à vâng,” ông ta trả lời, hướng cái nh́n lo lắng về phía Ian
có vẻ khẩn khoản yêu cầu, người có vẻ đang thích thú quan sát nỗ
lực vô ích của Jake nhằm tạo ra một bầu không khí thân thiện,
vui vẻ. Chưng hửng, Jake đưa tay lên mái tóc rồi bời của ḿnh
vuốt vuốt và cố gắng nở một nụ cười. Bồn chồn, ông ta làm bộ sắp
xếp một vài thừ. “À, bây giờ, nếu chúng ta đều biết rằng chúng
ta sẽ phải a a a”
“Quét dọn những cái ghế này,” Lucinda đề nghị một cách chua
chát, “dọn sạch cái sàn nhà này bẩn thỉu này.”
“Lucinda!” Elizabeth th́ thầm “họ không biết là chúng ta sẽ
đến.”
“Không một người đáng kính trọng nào có thể ở thậm chí là chỉ
một đêm ở cái nơi như thế này,” cô ta đanh đá nói và Elizabeth
nh́n cô ta với vẻ lo lắng lẫn khâm phục khi người phụ nữ đáng
kính đó quay một ṿng và hướng sự tấn công của ḿnh vào vị chủ
nhà bất đắc dĩ của họ. “Ông chịu trách nhiệm về việc chúng tôi
phải ở đây, cho dù đó có phải là lầm lẫn hay không. Tôi hy vọng
là ông sẽ cho một số gia nhân đến cái nơi ẩn náu này của ông và
họ phải mang theo những đồ vải lanh sạch sẽ theo và tôi cũng hy
vọng là họ giải quyết cái nơi bẩn thỉu này trong sáng mai. Rơ
ràng từ những biểu hiện của ông th́ đă cho thấy ông không phải
là một quư ông nhưng tuy nhiên chúng tôi là những quư bà và
chúng tôi hy vọng là chúng tôi được tiếp đăi cẩn thận.”
Từ một góc Elizabeth quan sát Ian Thornton, người đang lắng nghe
tất cả, quai hàm th́ cứng lại, c̣n những cơ bắp trên cổ th́ đang
giật giật một cách nguy hiểm.
Tuy nhiên, Lucinda, người không biết hoặc là không quan tâm đến
những phản ứng của chàng th́ cầm lấy áo khoác đi về phía cầu
thang và rồi quay về phía Jake và nói. “Ông chỉ cho chúng tôi
pḥng ngủ của chúng tôi. Chúng tôi muốn nghỉ ngơi.”
“Nghỉ ngơi?” Jake kêu lên, kinh ngạc. “nhưng nhưng c̣n về bữa
tối th́ sao?” ông ta lắp bắp.
“Ông hăy mang chúng lên cho chúng tôi.”
Elizabeth nh́n thấy vẻ không hiểu trên gương mặt Jake, nàng cố
gắng giải thích một cách lịch sự.
“Ư của cô Throckmorton là chúng tôi phần nào đă kiệt sức v́
chuyến đi và chúng tôi không thể ngồi lại được và v́ vậy chúng
tôi thích một bữa tối ở trong pḥng hơn.’
“Cô sẽ ăn,” Ian nói với một giọng nói khủng khiếp làm Elizabeth
đông cứng lại, “những ǵ mà cô tự nấu, thưa quư cô. Nếu cô muốn
những cái khăn trải bàn sạch sẽ, cô sẽ phải tự lấy chúng trên
tủ. Nếu cô muốn căn pḥng sạch sẽ, th́ phải tự đi mà lau nó. Tôi
nói có rơ ràng không?”
“Hoàn toàn rơ ràng.” Elizabeth bắt đầu điên tiết, nhưng Lucinda
ngắt ngang với một giọng nói rít lên giận dữ: “có phải ông đề
nghị chúng tôi, rằng chúng tôi phải làm việc như những người
hầu.”
Kinh nghiệm của Ian đối với phụ nữ và đối với Elizabeth làm cho
chàng coi thường những người phụ nữ trẻ nhiều tham vọng, nông
cạn và bê tha những người mà mục tiêu duy nhất trong đời chỉ là
có được càng nhiều càng nhiều váy áo và trang sức càng tốt với
ít nỗ lực nhất, và chàng liền hướng mũi tấn công vào Elizabeth.
“Tôi đang đề nghị rằng cô tự chăm sóc bản thân ḿnh lần đầu tiên
trong cuộc đời sống không mục đích và lố lăng của cô. Hăy quay
lại việc này, tôi đang sẵn ḷng cho cô một mái nhà che đầu và
chia sẻ thức ăn của tôi cho cô cho đến khi tôi có thể đưa cô trở
lại làng. Nếu đó là nhiệm vụ quá sức đối với cô th́ lời mời đầu
tiên của tôi vẫn là: Cửa ở đó. Hăy sử dụng nó.”
Elizabeth vẫn biết người đàn ông này luôn luôn vô lư và thật
không đáng chút nào khi tự làm bản thân ḿnh nổi giận để đáp lời
anh ta, v́ vậy mà nàng quay về phía Lucinda, “Lucinda,” với vẻ
cam chịu mệt mỏi, “đừng tự làm bản thân ḿnh khó chịu bằng cách
cố gắng làm cho ông Thornton đây hiểu rằng v́ lỗi của anh ta mà
chúng ta bị đẩy vào t́nh huống bất tiện này, cô chỉ tốn thời
gian của ḿnh thôi. Một quư ông có giáo dục hoàn toàn có thể
hiểu được rằng anh ta nên xin lỗi thay v́ nguyền rủa. Dù thế nào
tôi cũng đă nói với cô trước khi chúng ta đến đây là ông
Thornton không phải là một quư ông. Thật đơn giản để nhận ra
rằng anh ta thích thú trong việc làm nhục mọi người và anh ta sẽ
tiếp tục cố gắng làm nhục chúng ta chừng nào chúng ta c̣n ở lại
đây.”
Elizabeth ném một cái nh́n kiêu hănh về phía Ian và nói “Chúc
ngủ ngon, ông Thornton.” Rồi nàng quay lại nói với một giọng nói
nhẹ nhàng hơn với Jake, “chúc một buổi tối tốt lành, ông Wiley.”
Khi cả hai quư cô cùng lui về pḥng ngủ của họ, Jake đi tha thẩn
quanh chiếc bàn và lục lọi thực phẩm dự trữ. Lấy ra một vài mẩu
pho mát và bành ḿ, ông ta lắng nghe tiếng bước chân của hai
người trên sàn nhà bằng gỗ khi họ đi vào pḥng ngủ và chuẩn bị
giường ngủ. Khi ông ta ăn xong ông ta uống hail y rượu và rồi
liếc nh́n về phía Ian. “Cậu phải ăn cái ǵ đó đi.” ông ta nói.
“Tôi không đói,” bạn của ông ta trả lời ngắn gọn. Đôi mắt của
Jake đầy bối rối khi ông liếc nh́n người đàn ông bí ẩn người
đang ngồi nh́n ra ngoài cửa sổ tối om, nét mặt nh́n nghiêng thật
căng thẳng.
Mặc dù không có một âm thanh của sự chuyển động nào từ pḥng ngủ
phía trên ít nhất là nửa giờ rồi, nhưng Jake vẫn cảm thấy đánh
bị khiển trách v́ rằng hai quư cô chưa ăn ǵ. Ngập ngừng, ông ta
nói, “Có lẽ tôi nên mang thứ ǵ đó lên cho họ?”
“Không” Ian nói, “nếu họ muốn ăn, th́ khốn kiếp họ có thể xuống
đây và tự làm lấy mà ăn.”
“Chúng ta không thật mến khách, Ian.”
“Không mến khách?” chàng nhắc lại với vẻ mỉa mai. “Trong trường
hợp bác không nhận ra th́ tôi phải nhắc là họ đă lấy mất hai
pḥng ngủ, có nghĩa là một trong hai chúng ta sẽ phải ngủ trên
ghế tối nay.”
“Ghế sofa quá ngắn. Tôi sẽ ngủ ngoài nhà kho như trước đây. Đừng
bận tâm về điều đó. Tôi rất thích mùi cỏ khô, và nó rất mềm.
Người trông nom nhà cửa của cậu đă mua một con ḅ và vài con gà,
giống như chỉ dẫn, v́ vậy mà chúng ta sẽ có sữa tươi và trứng.
Theo như tôi thấy th́ chỉ có mỗi một điều anh ta không làm là
lau dọn nơi này.”
Khi thấy Ian không trả lời mà vẫn tiếp tục nh́n ra ngoài bóng
tối, Jake ngập ngừng nói: “Cậu có sẵn ḷng nói cho tôi biết là
làm thế nào mà những quư cô này đến được đây?
Ư tôi là, họ là ai
vậy?”
Ian thở một hơi dài khó chịu, lắc nhẹ đầu và lơ đăng xoa nhẹ
những cơ bắp trước cổ. “Tôi gặp Elizabeth một năm rưỡi trước đây
trong một bữa tiệc. Cô ấy vừa ra mắt lần đầu và đă đính hôn với
một anh chàng quư tộc bất hạnh và hăm hở thử sức hút của cô ta
bằng cách quyến rũ tôi.’
“Quyến rũ cậu? Tôi nghĩ cậu nói là cô ấy đă đính hôn với một
người khác.”
Thở dài cáu kỉnh, Ian nói cộc lốc, “Những cô gái ra mắt lần đầu
được dạy dỗ rất khác với những người phụ nữ mà bác biết. Hai lần
một năm họ được mẹ của họ đưa đến London ra mắt. Họ diễu hành,
phô trương suốt mùa lễ hội như một con ngựa trong cuộc đấu giá,
rồi cha mẹ họ sẽ bán họ cho bất cứ ai trả giá cao nhất. Người
chiến thắng trong cuộc đấu giá được chọn bằng một số tiêu chuẩn
chọn lựa như có tức hiệu quan trọng nhất và có nhiều tiền nhất.”
“Thật là man rợ!” Jake nói với vẻ căm phẫn. Ian ném cho ông ta
một cái nh́n mỉa mai. “Đừng lăng phí ḷng trắc ẩn của bác. Điều
đó hoàn toàn phù hợp với họ. Tất cả bọn họ đều muốn một cuộc hôn
nhân có nhiều trang sức, váy áo và thoải mái quan hệ bất chính
bất kỳ người nào mà họ thấy vừa mắt, rồi họ sản xuất ra một
người thừa kế cần thiết. Họ không có khái niệm trung thành hoặc
chân thật của con người.”
Trán Jake nhăn lại. “Tôi không thể nói rằng tôi chưa bao giờ để
ư đến việc cậu có ác cảm với phụ nữ,” ông ta nhận xét, nghĩ về
những người đàn bà đă ở trên giường của Ian hai năm lại đây một
số trong bọn họ cũng có tước hiệu.
“Đó là nói về những cô gái lần đầu ra mắt,” Jake thận trọng tiếp
tục khi Ian vẫn giữ im lặng, “vậy c̣n về cô gái ở trên lầu, có
phải cậu đặc biệt ác cảm đối với cô
ta hay là chỉ theo nguyên tắc chung.”
Ian đi về phía bàn và rót đầy một ly rượu Scotch. Chàng uống một
ngụm, rồi nhún vai và nói, “Cô Cameron có nhiều sáng tạo hơn là
những cô bạn tẻ nhạt của cô ta. Cô ta xáp đến gần bắt chuyện với
tôi trong vườn ở buổi tiệc.”
“Tôi có thể thấy điều đó gây khó chịu thế nào đối với một người
luôn xông xáo như cậu,” Jake đùa, “thật là hiếm có một người đàn
bà nào như cô ta, với một gương mặt làm đàn ông mơ ước, cố gắng
quyến rũ cậu, sử dụng những mưu mẹo của phụ nữ đối với cậu. Vậy
chúng có hiệu quả không?”
Ném chiếc cốc xuống bàn, Ian nói cộc lốc, “Chúng có hiệu quả.”
Cố gắng một cách tuyệt vọng xua đuổi Elizabeth ra khỏi tâm trí
ḿnh, chàng mở ngăn bàn và lấy một số tờ giấy chàng cần xem xét
lại và ngồi gần ngọn lửa.
Đang chú ư vào việc đọc những tài liệu trên tay, Ian nói lơ đăng
mà không nh́n lại, “tôi hỏi cưới cô ấy, cô ấy gửi cho tôi một
bức thư mời tôi đến gặp cô ấy ở nhà kính; tôi đến đó, anh trai
của cô ta đột ngột xuất hiện và nói với tôi rằng cô ấy là bá
tước và rằng cô ấy đă đính hôn.”
Chủ đề này làm tâm trí Ian quay cuồng, chàng với lấy cái bút
lông trên chiếc bàn nhỏ bên cạnh ghế của chàng và viết một ghi
chú về lăi suất của một hợp đồng.
“Và?” Jake hỏi say sưa.
“Và rồi sao?”
“Và rồi chuyện ǵ đă xảy ra – sau khi anh trai cô ta xuất hiện?”
“Và anh ta phản đối cái dự tính đám cưới của tôi, nói rằng tôi
với tay quá cao. Rồi anh ta thách tôi đấu súng.”
“Vậy cô gái đó đang làm ǵ ở đây bây giờ?” Jake hỏi, điên đầu về
những hành động của tầng lớp trên.
“Có quỷ mới biết được?” Ian lẩm bẩm cáu kỉnh, “dựa trên những
hành động của cô ta đối với tôi trước đây, tôi đoán là cô ta
cuối cùng cũng gặp một số vấn đề bẩn thỉu hoặc là danh tiếng của
cô ta đang được sửa chữa có trời mà biết được.”
“Điều đó th́ ảnh hưởng ǵ đến cậu?” Ian thở một hơi dài có vẻ
cáu tiết và liếc nh́n về phía Jake với vẻ mặt rơ ràng là chàng
muốn ông ta không hỏi thêm ǵ nữa. “Tôi cho rằng gia đ́nh của cô
ta, nhớ lại t́nh trạng ngớ ngẩn của tôi với cô ta hai năm trước
và hy vọng rằng tôi sẽ hài ḷng một lần nữa và đưa ra lời cầu
hôn.”
“Cậu có nghĩ đây là động thái của ông công tước già để làm cho
cậu trở thành người thừa kế của ông ta?” Ông ta chờ đợi vẻ mong
đợi, hy vọng có thêm thông tin, nhưng Ian lờ ông ta đi, chăm chú
đọc tập tài liệu.
Không c̣n chọn lựa nào khác và cũng không c̣n viễn cảnh có thể
nghe thêm những bí mật, Jake cầm một ngọn nến, lấy một số chăn
mền và chuẩn bị đi ra nhà kho. Ông ta dừng lại ở cửa, đột ngột
nhớ ra một điều. “Cô ấy nói cô ấy không gửi cho cậu một bức thư
nào nói về việc gặp nhau ở nhà kính.”
“Cô ta nói dối đấy và cô ta là một diễn viên hảo hạng,” Ian nói
lạnh lùng vẫn không rời mắt khỏi đống tài liệu. “Ngày mai tôi sẽ
nghĩ cách đưa cô ta đi khỏi đây và ra khỏi cuộc đời tôi.”
Điều ǵ đó trên gương mặt Ian làm Jake phải hỏi, “Tại sao lại
vội vậy? Cậu sợ rồi lại rơi vào lưới của cô ta một lần nữa ư?”
“Chắc chắn là không.”
“Nếu thế cậu phải làm bằng đá đấy,” ông ta trêu chọc. “Người phụ
nữ ấy xinh đẹp đến nỗi cô ấy có thể quyến rũ bất cứ người đàn
ông nào những người ở một ḿnh với cô ta trong một giờ bao gồm
cả tôi.”
“Vậy đừng để cô ta bắt gặp bác ở một ḿnh,” Ian trả lời ôn tồn.
“Tôi không nghĩ là tôi có ư định đó.” Jake cười to khi ông ta
rời khỏi.
Trên tầng trong pḥng ngủ ở cuối hàng lang phía trên bếp,
Elizabeth mệt mỏi mặc áo ngủ, trèo lên giường và rơi vào một
giấc ngủ mệt mỏi.
Trong pḥng ngủ bên cạnh cái mà ở trên pḥng khách mà hai người
đàn ông nói chuyện, Lucinda Throckmorton-Jones có vẻ như không
có lư do nào có thể phá vỡ thói quen bướng bỉnh thường lệ của cô
ta.
Từ chối chịu thừa nhận là ḿnh sự mệt mỏi chỉ bởi v́ bị lắc lên
lắc xuống trên xe ḅ, bị tống ra khỏi ngôi nhà bẩn thỉu này một
cách nhục nhă trong khi trời mưa, nơi mà cô ta dự tính là sẽ cho
những kẻ thô tục đó biết tay và rồi bị buộc phải rút lui một
cách thô bạo mà không có lấy một mẩu bánh ḿ lót dạ, tuy nhiên
cô ta sửa soạn giường ngủ đúng đắn như thể cô ta đă giành cả một
ngày để trang trí vậy. Sau khi cởi và gấp cẩn thận bộ váy màu
đen, cô ta xoă tóc và cẩn thận từ từ chải một chăm nhát rồi tết
lại cẩn thận và đội một chiếc mũ mềm màu trắng.
Tuy nhiên có hai điều làm Lucinda khó chịu. Một là cô ta trèo
lên giường phủ chăn lên tận mặt nhưng trên thực tế không thể ngủ
được. Thứ nhất và quan trọng nhất là, ở đây không có b́nh đựng
nước và chậu làm cô ta không thể rửa mặt và thân thể, cái mà cô
ta luôn luôn làm trước khi đi ngủ. Thứ hai, cái giường quá cứng
làm cô ta khó chịu.
Hai điều đó làm kết quả là cô ta vẫn thức khi hai người đàn ông
phía dưới bắt đầu nói chuyện và tiếng nói của họ vọng lên mặc dù
hơi nhỏ nhưng vẫn rơ ràng. Bởi v́ tất cả những điều đó làm cho
cô ta bắt ḿnh thành người nghe trộm. Trong toàn bộ cuộc đời 56
tuổi của ḿnh Lucinda Throckmorton-Jones chưa bao giờ hạ ḿnh
làm người nghe trộm. Cô ta thường thương hại những kẻ nghe trộm,
điều đó gia nhân ở tất cả các căn nhà mà cô ta đă đi qua không
bao giờ nhận ra điều đó v́ rằng cô ta tố cáo không thương xót
bất cứ gia nhân nào, bất kể là người đó có cấp bậc cao hay thấp
trong nhà, nếu cô ta bắt gặp anh ta hoặc cô ta nghe trộm ngoài
cửa hay là nh́n trộm qua ổ khoá.
Tuy nhiên, bây giờ cô ta hạ ḿnh xuống cùng vị trí như họ, khi
cô lắng nghe. Cô ta đă lắng nghe. Và giờ cô ta nhớ lại trong óc
từng từ từng từ mà Ian Thornton đă nói, xem xét cẩn thận những
điều mà Ian kiểm tra xem đâu là sự thật. Mặc dù đầu óc rối rắm,
Lucinda vẫn hoàn toàn b́nh tĩnh, cô ta nhắm mắt lại, đặt tay lên
trán. Cô ta không bồn chồn bức dứt cũng không nh́n chằm chằm lên
trần nhà hay lo lắng.
Tuy nhiên, tâm trí của cô ta th́ lại đang hoạt động dáo diết.
Với một sự chính xác khoa học, cô ta kiểm tra lại tất cả mọi thứ
mà cô ta nghe được và cân nhắc. Cô ta biết rằng vẫn có khả năng
là Ian Thornton nói dối Jake Wiley rằng anh ta cho là anh ta
quan tâm đến Elizabeth và muốn cưới cô - chỉ là để anh ta có vẻ
trong sạch. Robert Cameron khăng khăng là Thornton không là có
ǵ cả, là một kẻ đào mỏ chơi bời phóng túng và bất lương. Robert
đặc biệt nói rằng tự nhận là cố gắng quyến rũ Elizabeth chỉ để
đùa chơi. Trong trường hợp này Lucinda có khuynh hướng nghĩ rằng
Robert đă nói dối với mong muốn bào chữa cho hành động đáng hổ
thẹn của anh ta trong cuộc đấu súng. Hơn nữa, mặc dù Lucinda đă
chứng kiến thái độ tận tuỵ của Robert đối với Elizabeth nhưng sự
biến mất của anh ta khỏi nước Anh lại chứng tỏ anh ta là kẻ hèn
nhát.
Hơn một giờ trôi qua Lucinda vẫn thao thức, cân nhắc những điều
cô ta nghe được đâu là sự thật. Chỉ có một điều duy nhất cô ta
không nghi ngờ ǵ cả là Ian Thornton có quan hệ trực tiếp với
Công tước Stanhope.
Như mọi người thường nói, một kẻ mạo danh phải có khả năng làm
biến mất bản năng của tầng lớp dưới để trở thành một quư ông
trong một câu lạc bộ thượng lưu, nhưng anh ta tốt hơn là không
nên thể hiện ḿnh là một quư ông ở nhà nơi mà một người quản gia
tinh mắt có thể biết anh ta là một kẻ mạo danh chỉ bằng một cái
liếc mắt. Chính khả năng đó cũng có ở một người đi kèm có kinh
nghiệm người mà nghề nghiệp phải bảo vệ những chủ nhân của ḿnh
tránh khỏi những kẻ mạo danh. Tất nhiên, Lucinda có thuận lợi,
khi khởi đầu sự nghiệp của ḿnh đă bầu bạn với cháu gái của Công
tước Stanhope, cái đó đă nói lên tại sao khi nh́n Ian Thornton
lần đầu tối nay và ngay lập tức liên tưởng đến một người có quan
hệ thân thiết với vị công tước già, cả hai rất giống nhau. Dựa
vào tuổi tác của Ian Thornton và những hồi tưởng của cô về vụ
scandal xung quanh vụ Hầu tước Kensington chống lại gia đ́nh để
cưới một cô gái Scot không phù hợp, Lucinda có thể đoán rằng Ian
Thornton là cháu trai của vị Công tước già.
Mặt khác, chỉ có một điều cô ta không thể đoán ra được trong
khoảng thời gian gặp gỡ anh ta ở dưới nhà là vị thế của anh ta
có được hợp pháp hoá hay không – nhưng chỉ bởi v́ cô ta không có
mặt khi Ian được thụ thai và v́ vậy không thể biết được là anh
ta h́nh thành trước hay sau cuộc hôn nhân không được thừa nhận
của cha mẹ ḿnh 30 năm về trước. Nhưng nếu Công tước Stanhope cố
gắng để đưa Ian Thornton làm người thừa kế, cái mà cô ta nghe
đồn thời gian gần đây và th́ sẽ không có bất cứ thắc mắc nào về
nguồn gốc của anh ta.
Sau tất cả những thứ đó, Lucinda chỉ c̣n có hai vấn đề đáng để
suy ngẫm. Trước tiên là không biết Elizabeth có lợi ích ǵ từ
cuộc hôn nhân với một người tương lai sẽ có một địa hạt tương
đương – mà không chỉ là một bá tước mà là một người đàn ông
người một ngày nào đó sẽ thừa hưởng tước hiệu công tước, tước
bậc cao nhất trong thứ bậc của tầng lớp quư tộc. Từ khi Lucinda
bước vào công việc này cô luôn luôn nghĩ đến việc đảm bảo cho
những cô gái cô được giao trông nom những ứng cử viên tốt nhất
có thể. Điều đó làm cho cô mất ít nhất là hai phút để quyết định
câu trả lời dứt khoát là được.
Vấn đề thứ hai làm cô ta thấy khó khăn hơn đôi chút: nếu mọi
chuyện đứng yên tại chỗ, th́ sẽ rất có lợi. Nhưng thời gian là
kẻ thù của cô. Trừ phi cô ta sai mà Lucinda chưa bao giờ sai
trong những vấn đề như thế này th́ Ian Thornton sẽ trở thành một
người độc thân được săn lùng nhất ở trên toàn Châu Âu. Mặc dù cô
ta bị nhốt kín với Elizabeth ở Havenhurst nhưng cô ta vẫn thư từ
qua lại với những cô bạn cùng nghề khác. Những lá thư của họ
thường vô t́nh nhắc đến Ian với những hoạt động xă hội khác
nhau. Sự thèm muốn anh ta, cái mà h́nh như bề ngoài có vẻ chỉ là
do những tin tức về việc tăng lên một cách nhanh chóng của cải
của anh ta, sẽ tăng lên hàng trăm lần khi anh ta được thừa kế
tước hiệu của cha anh ta Hầu tước Kensington. Tước hiệu này
thuộc về anh ta một cách hợp pháp và Lucinda cho rằng anh ta nợ
Elizabeth một chiếc nhẫn và mũ niệm hôn nhân và không thể tŕ
hoăn thêm nữa.
Quyết định như vậy, cô ta vẫn phải đối mặt với một vấn đề c̣n
tồn tại và đó là một vấn đề khó xử về đạo đức. Sau một thời gian
tận tuỵ giữ cho những cô gái chưa chồng tránh xa những rắc rối
về t́nh dục, bây giờ cô ta đang cân nhắc việc mang họ lại gần
nhau. Cô ta suy nghĩ về nhận xét cuối cùng của Jake Wiley về
Elizabeth: “Đó là một người phụ nữ xinh đẹp đến nỗi cô ấy có thể
quyến rũ bất kỳ người đàn ông nào người mà ở một ḿnh với cô âư
trong một giờ.” Như Lucinda đă biết, Ian Thornton đă một lần bị
quyến rũ bởi Elizabeth và mặc dù Elizabeth không c̣n là một cô
gái trẻ, bây giờ cô thậm chí c̣n xinh đẹp hơn trước đây, hơn nữa
Elizabeth c̣n khôn ngoan hơn, bởi vậy cô sẽ không ngu ngốc để
anh ta đi quá xa, nếu để họ ở lại với nhau vài giờ thôi. Tất
nhiên là Lucinda chắc chắn về điều đó. Nhưng mặc khác, có một
điều mà Lucinda không chắc chắn đó là có hay không việc Ian
Thornton bây giờ đă miễn dịch khỏi Elizabeth như anh ta khăng
khăng và làm thế nào để cô có thể xoay xở để họ ở lại với nhau
một ḿnh vài giờ. Đành phải tùy cơ ứng biến thôi và rồi cuối
cùng cô ta cũng ch́m vào giấc ngủ yên lành như thường lệ.
Chương 19
Jake mở một mắt và rồi chớp mắt v́ ánh mặt trời từ trên
cao rọi xuống. Mất phương hướng, ông ta lăn tṛn trên cái giường
xa lạ lổm chổm và giật ḿnh nh́n thấy một con vật to lớn màu đen
ngay trước mặt ḿnh đang cố gắng hẩy mỏm vào người ông ta. “Đồ
ăn thịt khốn kiếp” ông ta chửi thề con ngựa “đồ con cái của
Lucifer” Jake thêm vào, ném mạnh chiếc giấy vào con ngựa.
Bật dậy khỏi giường, ông ta cảm thấy đầu đau như búa bổ v́ chai
rượu mà ông uống tối hôm qua. Mười lăm năm trước, khi ông ta đến
đây để làm cho nông trại nhỏ này, ông ta ngủ ở nhà kho mỗi đêm.
Bây giờ, với những sự đầu tư thành công của Ian số tiền mà Jake
kiếm được khi họ đi biển cùng nhau, ông ta đánh giá cao những sự
tiện lợi của nệm lông và chăn bằng satanh và bây giờ ông ta cảm
thấy thực sự nhớ chúng. “Từ lâu đài bị đẩy đến cái chuồng ḅ
khốn kiếp này,” ông ta lầm bầm.
Ian đang ngồi trên bàn với một tách cà phê bốc khỏi trên tay.
“Chào buổi sáng,” chàng nói với Jake, quan sát vẻ mặt cau có của
ông ta.
“Đúng như cậu nghĩ. Tôi đă trải qua một đêm bị lạnh cóng ngoài
kia, nằm ngủ bên cạnh một con ngựa luôn muốn biến tôi thành bữa
ăn của nó và nó c̣n đá một cái vào mông tôi sáng nay,” ông ta
kết thúc vẻ giận dữ khi rót đầy một cốc cà phê và ném một cái
nh́n cố nén về phía người bạn đang thích thú của ḿnh, “ngựa của
cậu bị què rồi” ném ḿnh xuống chiếc ghế bên cạnh Ian, ông ta
thưởng thức ly cà phê mà không thèm nghĩ đến việc ḿnh đă làm
ǵ. Gương mặt Ian héo đi “nó làm sao cơ?”
“Nó vướng phải ḥn đá và bị thương ở chân trước bên trái.” Ian
đứng bật dậy và chuẩn bị đi về phía nhà kho.
“Không cần thiết đâu. Đó chỉ là một vết thâm tím thôi.”
Đang giặt giũ, Elizabeth nghe thấy những tiếng đàn ông th́ thầm
không rơ ràng phía dưới. Vắt cái khăn tắm lên, nàng đi về phía
những chiếc ḥm mà vị chủ nhà bất đắc dĩ của nàng đă mang lên
tầng và để bên ngoài pḥng ngủ của nàng sáng nay, cùng với hai
chậu nước to. Thậm chí trước khi mang chúng vào pḥng ngủ nàng
đă biết là tất cả những chiếc váy trong đó đều mỏng manh và quá
điệu đà không thích hợp với một nơi như thế này.
Elizabeth chọn một chiếc váy ít sặc sỡ nhất trong số chúng và
mặc vào, nàng phải mất mấy phút để đánh vật với những cái cúc và
dây áo. Rồi nàng quay lại quan sát toàn bộ vẻ ngoài của nàng
trên một cái gương nhỏ trên tường với một chút lo lắng. Trông có
vẻ có một chút nghiêm trang, nàng muốn cố gắng làm sao cho có vẻ
kém hấp dẫn một chút. ở Havenhurst mái tóc dày của nàng được
Berta cuốn lại một cách cẩn thận, nhưng v́ nó quá nhiều nên nó
vẫn hơi loà xoà xuống, nàng nghĩ là để cẩu thả chắc sẽ làm nàng
kém hấp dẫn đi nên đă bím tóc vẻ bất cần mà không biết rằng điều
đó làm nàng lại trông hấp dẫn hơn v́ mái tóc nàng tuyệt đẹp.
Rời khỏi chiếc gương, nàng ngồi xuống giường, nhớ lại những sự
kiện tối hôm qua và cân nhắc nên làm ǵ sáng nay. Ian quả quyết
là chàng nhận được một bức thư của nàng nhắn đến nhà kính. Tất
nhiên, hoàn toàn có thể là chàng nói dối trong nỗ lực làm cho
bản thân ḿnh trong sạch trước ông Wiley. Nhưng Ian Thornton,
như nàng biết rất rơ, bẩm sinh là một người thẳng thừng và không
thèm để ư đến những điều người ta nghĩ về ḿnh, v́ vậy mà nàng
không tin rằng chàng lo lắng bận tâm thanh minh trước bạn của
ḿnh. Nhắm mắt lại, nàng cố gắng nhớ lại chính xác những ǵ mà
chàng đă nói khi chàng đến nhà kính tối hôm đó. Điều ǵ đó như
là “Ai là người mà em mong chờ sau bức thư như thế – hoàng tử
nhiếp chính à?”
Tại thời điểm đó nàng nghĩ chàng nói về bức thư mà chàng gửi cho
nàng. Nhưng chàng quả quyết là chàng nhận được một bức thư. Và
chàng c̣n chê bai chữ viết tay của nàng cái mà gia sư của nàng
đă miêu tả là “cẩn thận và rơ ràng”. Tại sao Ian Thornton lại
nghĩ là chàng biết chữ viết tay của nàng như thế nào trừ phi
chàng thực sự tin rằng chàng nhận được một bức thư như thế từ
nàng? Có lẽ chàng thực sự điên rồ, nhưng Elizabeth không nghĩ
như vậy. Nhưng rồi, nàng lại nhắc nhở ḿnh đừng có nôn nóng, nơi
nào mà chàng dính lứu đến đều làm cho nàng luôn luôn không thể
phân biệt được đâu là sự thật. Và không nên đoán ṃ. Thậm chí là
bây giờ, khi mà nàng đă già dặn hơn và hy vọng sẽ khôn ngoan
hơn, thật là vẫn khó suy nghĩ một cách mạch lạc rơ ràng khi cứ
có đôi mắt đó nh́n chằm chằm. Nàng sẽ không thể hiểu được thái
độ và quan điểm của chàng trừ phi chàng vẫn c̣n giận dữ v́
Robert đă phá vỡ luật và bắn chàng. Nếu điều đó xảy ra, nàng
quyết định, phải hướng tâm trí vào vấn đề khó khăn hơn.
Nàng và Lucinda bị mắc kẹt ở đây, chỉ có vị chủ nhà khó chịu của
họ là không nhận ra điều đó và nàng không thể chịu đựng được sự
xấu hổ để giải thích điều đó. Cho nên, nàng phải t́m một cách
nào đó để vẫn ở lại đây trong hoà hợp trong ṿng tuần tới. Để
vượt qua được thử thách này, nàng cần phải hoàn toàn lờ đi sự
phản đối không thể hiểu được của chàng và nếu điều đó xảy ra th́
không bao giờ nh́n lại phía sau và cố gắng tiến lên. Nhưng bất
kể điều ǵ có thể xảy ra trong bảy ngày tới, Elizabeth thề rằng
nàng sẽ không bao giờ để chàng làm cho nàng mất điềm tĩnh như
tối hôm qua một lần nữa. Lần cuối cùng họ ở cùng nhau chàng đă
làm nàng cực kỳ bối rối không phân biệt được đâu là đúng sai.
Từ khoảng khắc này trở đi, nàng thề tất cả sẽ phải khác đi. Nàng
b́nh tĩnh và lịch sự và hoàn toàn không nao núng, không quan tâm
là chàng bất lịch sự hoặc là kỳ quặc như thế nào. Nàng không c̣n
là cô gái trẻ mê đắm mà chàng đă quyến rũ, tổn thương và giận dữ
v́ bị chàng đưa ra làm tṛ tiêu khiển trước đây.
Với quyết tâm trong đầu, Elizabeth đứng dậy và đi về phía pḥng
Lucinda, Lucinda đă mặc xong váy áo, một chiếc váy màu đen kín
đáo như thường lệ. Cô ta đang ngồi trên một chiếc ghế gỗ gần cửa
sổ, dáng ngồi cứng nhắc, vẻ mặt của cô ta như đang suy nghĩ và
lo lắng bận tâm v́ một điều ǵ đó. “Chào buổi sáng,” Elizabeth
nói khi nàng cẩn thận đóng cánh cửa sau lưng nàng.
“à. ồ chào buổi sáng Elizabeth.”
“Tôi muốn nói với cô là,” Elizabeth bắt đầu vẻ vội vàng, “là tôi
rất xin lỗi. Tôi đă kéo cô đến đây và làm cho cô chịu sự lăng mạ
v́ hành vi không thể tha thứ được của Ông Thornton.”
“Tôi dám nói là anh ta…..ngạc nhiên v́ sự xuất hiện đột ngột của
chúng ta.”
“Ngạc nhiên?” Elizabeth nhắc lại, nh́m chằm chằm vào cô ta. “Anh
ta điên cuồng lên th́ có. Tôi biết là cô bắt buộc phải nghĩ rằng
– bắt buộc phải tự hỏi điều ǵ đă làm cho tôi dính dáng đến anh
ta trước đây,” nàng nói, “và tôi cũng không thể trung thực mà
nói với bà rằng tôi có thể biết được tôi nghĩ ǵ mà làm thế.”
“Ồ tôi không thấy có ǵ là quá huyền bí cả,” Lucinda nói. “anh
ta qúa sức đẹp trai.”
Elizabeth có thể không quá sốc như vậy nếu như Lucinda gọi chàng
là người tốt bụng. “Đẹp trai” nàng nói và rồi nàng lắc đầu có
gắng lấy lại b́nh tĩnh. “Tôi phải nói là cô rất tốt bụng và dễ
tha thứ cho tất cả mọi chuyện.”
Lucinda đứng dậy và ném cho Elizabeth một cái nh́n đánh giá.
“tôi không thể miêu tả quan điểm của tôi là tốt bụng được.” Cô
ta suy nghĩ một chút rồi nói tiếp “thực ra, th́ tôi đă nói một
điều đúng thực tế. áo lót của cô quá chật nhưng mà nó rất quyến
rũ, chúng ta xuống dưới ăn sáng chứ?”
Chương 20
“Chào buổi sáng” Jake oang oang khi Elizabeth và
Lucinda bước xuống cầu thang.
“Chào buổi sáng, Ông Wiley,” Elizabeth nói với một nụ cười hoà
nhă. Rồi, bởi v́ nàng không nghĩ ra được cái ǵ khác để nói,
nàng nhanh chóng nói thêm “cái ǵ đó có mùi thật tuyệt. Cái ǵ
vậy?”
“Cà phê,” Ian nói thẳng thừng, rồi liếc nh́n về phía nàng. Với
mái tóc dài màu mật ong sáng bóng buộc chặt đằng sau bằng một
dải rubăng, nàng trông vô cùng xinh đẹp và rất trẻ trung.
“Xin mời ngồi, mời ngồi” Jake nói vui vẻ. Ai đó đă lau sạch
những chiếc ghế từ tối qua, nhưng ông ta vẫn lấy khăn mùi xoa ra
khi Elizabeth đến gần và lau sạch ghế một lần nữa.
“Cám ơn,” nàng nói, tặng cho ông ta một nụ cười. “Nhưng chiếc
ghế vẫn ổn không sao đâu.” Rồi nàng thận trọng nh́n về phía
người đàn ông nghiêm nghị đang nh́n nàng và nói, “chào buổi
sáng.”
Trán chàng nhăn lại như thể câu chào của nàng là dấu hiệu của
một sự thay đổi quan điểm kỳ quặc. “Cô ngủ rất ngon, tôi thấy
như vậy?”
“Rất ngon,” Elizabeth nói. “C̣n về cà phê th́ thế nào?” Jake nói
khi ông ta vội vàng lấy b́nh cà phê trên ḷ sưởi rót đầy một
cốc. Khi ông ta đi về phía bàn với cốc cà phê, ông ta dừng lại
và hết nh́n Lucinda rồi đến Elizabeth cầu cứu, rơ ràng là không
chắc chắn là phải phục vụ người nào trước th́ thích hợp. “Cà
phê,” Lucinda nói làm ông ta nản ḷng khi ông ta đi về phía cô
ta, “là giành cho những người không văn minh, không đủ tiêu
chuẩn đối với những người văn minh. Tôi thích trà hơn.”
“Tôi sẽ uống cà phê,” Elizabeth vội vàng nói. Jake nh́n nàng vẻ
biết ơn, đặt cốc cà phê trước mặt nàng và quay lại phía bếp ḷ.
C̣n tốt hơn là nh́n Ian, Elizabeth nh́n chằm chằm như thể thôi
miên, vào lưng của Jake Wiley trong khi nàng chậm răi uống cà
phê.
Jake đứng trước bếp ḷ lo lắng cầm chiếc chảo trên tay, ngập
ngừng hết nh́n những quả trứng lại đến miếng thịt lợn xông khói
trên chiếc chảo bằng sắt đang sẵn sàng được đun nấu bên khuỷu
tay của ông ta như thế lo lắng không biết bắt đầu làm cái ǵ
trước. “Có lẽ nên bắt đầu cái này trước th́ tốt hơn.” ông ta lầm
bầm, và rồi nắm lấy dao vào bắt đầu xẻ thịt.
Trong khi Elizabeth quan sát ông ta với vẻ quan tâm th́ ông ta
quăng những miếng thịt hun khói nhỏ vào chảo cho đến khi chất
thành đống. Một phút sau mùi thơm béo ngậy của thịt lợn hun khói
lan toả khắp pḥng, và Elizabeth nuốt nước bọt nghĩ về bữa ăn
sáng tuyệt vời sắp được thưởng thức. Trước khi ư nghĩ về một bữa
sáng tuyệt vời hoàn thành th́ nàng thấy ông ta lấy hai quả
trứng, đập vỡ và cho vào chảo đang đầy thịt lợn xông khói đang
c̣n sống. Và rồi sáu quả chứng tiếp theo lần lượt được bỏ thêm
vào, rồi ông ta quay lại và hỏi “Cô có nghĩ là tôi nên để thịt
lợn xông khói chín thêm chút nữa trước khi cho trứng vào không
Quư cô Elizabeth?”
“Tôi - tôi không hoàn toàn chắc chắn,” Elizabeth thú nhận, cẩn
thận lờ đi nụ cười hài ḷng trên gương mặt dám nắng của Ian.
“Cô có muốn nh́n chúng và cho tôi biết cô nghĩ ǵ không?” ông ta
hỏi, đang sẵn sàng cắt những khoanh bánh ḿ.
Không có lựa chọn nào khác ngoài việc chấp nhận là người vô học
hoặc là chịu đựng cái nh́n chằm chằm chế giễu tàn nhẫn của Ian,
Elizabeth đứng dậy tiến về phía ông Wiley.
“Cô thấy thế nào?”
Elizabeth nh́n thấy những mảng trứng đông lại trên những miếng
thịt xông khói chưa thực sự chín. “Tuyệt ngon.”
Ông ta càu nhàu vẻ hài ḷng và quay lại phía cái xong, cùng lúc
đó cả hai tay ông ta mang những khoanh bánh ḿ, cái mà ông ta rơ
ràng có ư cho vào cái mớ hỗn độn kia. “Cô nghĩ thế nào? ông ta
hỏi, “Tôi có nên thả nó vào đây không?”
“Không!” Elizabeth vội vàng nói với một chút bắt buộc “tôi thực
sự nghĩ là bánh ḿ nên được dọn…à…”
“Riêng,” Ian Thornton nói với một giọng nói kéo dài thích thú và
khi Elizabeth tự động nh́n về phía giọng nói của chàng nàng khám
phá ra rằng chàng đă quay cả ghế của chàng lại để quan sát nàng.
“Không hoàn toàn là phải rọn riêng,” Elizabeth xen vào như thể
nàng bắt buộc phải góp một phần thêm vào một lời khuyên về bữa
ăn đang đang được chuẩn bị hơn là trưng bày ra là bản thân nàng
như thể là một người không biết nấu ăn. “Chúng ta có thể dọn nó
với với bơ.”
“Tất nhiên! Tôi đang nghĩ đến điều đó,” ông ta nói với một nụ
cười bẽn lẽn, ngượng ngùng. “Nếu cô không phiền khi phải đứng
đây và quan tâm đến những việc đang xảy ra ở cái xong này th́
tôi sẽ đi lấy một vài thứ.
“Tôi không thấy phiền một chút nào đâu,” Elizabeth đảm bảo với
ông ta, cố gắng từ chối thừa nhận một sự thật là Ian đang nh́n
nàng chằm chằm như khoan thủng một lỗ trên lưng nàng. Trong khi
cố gắng tập trung vào chiếc chảo, Elizabeth đối mặt với một vấn
đề là nàng không thể tiếp tục tránh Ian Thornton được nữa – nàng
phải liều mạng làm dịu lại t́nh huống căng thẳng này để thuyết
phục chàng để nàng và Lucinda tiếp tục ở lại đây trong tuần này.
Miễn cưỡng đứng thẳng người dậy, nàng đi dạo quanh căn pḥng với
vẻ thờ ơ giả tạo, tay nàng chắp sau lưng, nh́n những mạng nhện
trên từng, cố gắng suy nghĩ xem phải bắt đầu như thế nào. Đột
nhiên giật ḿnh có ư tưởng, giải pháp có thể làm nàng mất phẩm
giá nhưng nó rất thiết thực và hiện tại là giải pháp duy nhất.
Nàng dừng lại trong giây lát để sắp xếp lại những biểu hiện ḿnh
mà nàng hy vọng sẽ thể hiện đúng nhiệt t́nh và ḷng trắc ẩn của
nàng, rồi nàng đột ngột quay về phía Ian. “Ông Thornton!” giọng
nàng có vẻ làm nổ tung căn pḥng chàng giật ḿnh tập trung nh́n
vào gương mặt nàng, rồi lướt xuống dưới ngực nàng và táo bạo
nh́n khắp những đường cong trên thân thể nàng. Mất b́nh tĩnh
nhưng kiên quyết, Elizabeth run run ngẩng cao đầu và nói: “Có vẻ
như đă không có ai cư ngụ ở đây một thời gian dài.”
“Tôi khen ngợi cô v́ sự quan sát sắc sảo đó, Quư cô Cameron,”
Ian uể oải chế nhạo, quan sát sự căng thẳng và xúc động lướt qua
trên gương mặt đầy diễn cảm của nàng. Đến tận bây giờ chàng vẫn
không thể hiểu được lư do nào đưa nàng đến đây hoặc tại sao nàng
có vẻ cố gắng dễ chịu như sáng nay. Tối hôm qua lời giải thích
mà chàng nói với Jake có vẻ là khôn ngoan và chắc chắn, nhưng
bây giờ nh́n nàng, chàng lại không thể tin chắc vào bất kỳ điều
ǵ trong đó. Rồi chàng nhớ lại rằng Elizabeth Cameron đă luôn
luôn cướp đi của chàng khả nàng suy nghĩ theo lư trí.
“Ngôi nhà này đang đi theo hướng đầu hàng bụi bẩn khi không ai
chăm sóc nó cả,” nàng phát biểu với một cái nh́n rạng ngời.
“Một nhận xét sáng chói khác. Cô không nghi ngờ ǵ cả suy nghĩ
rất nhanh.”
“Hẳn là anh phải rất khó khăn với nó” Elizabeth nói
“Tôi xin lỗi,” chàng nói với vẻ nghiêm trang chế nhạo. “Cô hăy
nói tiếp đi. Thực sự th́ cô muốn nói ǵ.”
“Thật ra th́, tôi đang nghĩ, từ khi chúng tôi bị mắc kẹt lại đây
tôi và Lucinda, ư tôi là - ngôi nhà này tất nhiên là cần bàn tay
phụ nữ.”
“Một ư kiến tuyệt diệu!” Jake la lớn, đă vào nhà với một bàn tay
đầy bơ và ném về phía Lucinda một cái nh́n hy vọng.
Ông ta được thưởng cho một cái nh́n gườm gườm giận dữ từ phía
Lucinda có thể làm nát vụn cả đá. “Nơi này cần cả một đội quân
người hầu mang xẻng và mặt nạ mới có thể dọn dẹp được,” Lucinda
phản đối với một vẻ tàn nhẫn.
“Cô không cần phải giúp, Lucinda,” Elizabeth thất kinh thanh
minh. “Tôi không bao giờ có ư bắt cô phải làm điều đó. Tôi có
thể làm! Tôi” nàng quay cuồng khi Ian Thornton đứng bật dậy và
thô bạo nắm lấy khuỷu tay nàng.
“Quư cô Cameron,” chàng nói, “tôi nghĩ cô và tôi có vài điều
cần thảo luận nhưng tốt nhất là nên nói riêng với nhau. Cô thấy
thế nào?”
Chàng ra hiệu về phía cánh cửa và rồi gần như kéo lê nàng theo.
Ra đến bên ngoài chàng vẫn nắm chặt lấy nàng và rồi đột ngột thả
tay nàng ra. “Tôi đang nghe đây,” chàng nói.
“Nghe điều ǵ?” Elizabeth nói với vẻ lo lắng. “Một lời giải
thích – sự thật nếu cô có khả năng làm điều đó. Tối hôm qua cô
chĩa súng vào tôi và rồi sáng nay cô có vẻ ngập trong t́nh trạng
kích động về viễn cảnh lau dọn ngôi nhà của tôi. Tôi muốn biết
tại sao.”
“À,” Elizabeth đột ngột nhớ đến hành động tự vệ của nàng với
khẩu súng. “Lúc đó anh cực kỳ khó chịu.”
“Tôi vẫn đang khó chịu đây,” chàng nói ngắn gọn lờ đi cái cau
mày của Elizabeth. “Tôi vẫn không thay đổi. Tôi không phải là
người đột ngột trở nên đầy thiện ư sáng nay.”
Elizabeth quay đầu nh́n về phái con đường ṃn, cố gắng liều lĩnh
nghĩ về một câu giải thích mà không để lộ cho chàng biết hoàn
cảnh nhục nhă của nàng.
“Im lặng là vàng, Quư cô Cameron và ở một mức độ nào đó th́ đó
là điều ngạc nhiên. Tôi nhớ lại rằng, lần cuối cùng chúng ta gặp
nhau cô đă hoàn toàn không kiềm chế được mà truyền đạt cho tôi
những lời nói có giáo dục.”
“Tôi không biết bắt đầu từ đâu,” nàng thừa nhận.
“Hăy bắt đầu từ điều này. Cô ở đây làm ǵ?”
“Thật khó giải thích,” Elizabeth nói. “Chú tôi bây giờ là người
bảo trợ của tôi. Chú ấy không có con và v́ vậy mà tất cả những
điều chú ấy có thể làm là trông đợi vào những đứa con của tôi.
Tôi phải cưới chồng và chú tôi muốn vấn đề này được giải quyết
nhanh nhất có thể.” Nàng vội vàng nói tiếp. “Chú ấy là người
không kiên nhẫn và chú ấy nghĩ rằng tôi đang để mọi việc quá
lâu. Chú ấy hoàn toàn không hiểu rằng tôi không thể chỉ việc
chọn lấy một người và rồi bắt người đó phải chấp nhận sự lựa
chọn của tôi.”
“Tôi có thể hỏi là làm thế quái nào mà ông ta có thể nghĩ rằng
tôi mong muốn cưới
cô?”
Elizabeth ước là có chỗ cho nàng chốn. “Tôi nghĩ,” nàng nói, cố
gắng chọn lọc từ ngữ cho thật cẩn thận hy vọng giữ lại cho bản
thân ḿnh một chút tự trọng, “Điều đó là bởi v́ cuộc đấu súng.
Chú ấy nghe thấy điều đó và đă vội vàng hiểu lầm. Tôi cố gắng
thuyết phục ông ấy đó chỉ là một vụ tán tỉnh cuối tuần, cái mà
tất nhiên là sự thật nhưng không nghe. Ông ấy rất bướng bỉnh và
ngoan cố” nàng kết thúc rời rạc. “Trong khi đó khốn khổ là bức
thư chúng tôi nhận được bức thư của anh mời Lucinda và tôi đến
nhà anh và ông ấy cho rằng anh muốn cưới tôi và khăng khăng bắt
tôi đến đây.”
“Thật là xấu hổ là cô đă tốn một chuyến đi nhưng đó chưa phải là
thảm kịch. Cô có thể quay lại và trở về nhà.”
Nàng cúi xuống, giả vờ chăm chú quan sát một nhánh cây. “Tôi đă
rất hy vọng vào điều đó nếu như không có quá nhiều vấn đề,
Lucinda và tôi đă định chỉ ở đây một ngày thôi.”
“Có một số điều cần phải nói rơ nữa là,” chàng nói cộc lốc, và
tim Elizabeth đập th́nh thịch khi chàng hỏi. “Tôi nhớ là cô đă
đính hôn cái đêm mà chúng ta gặp nhau một người có cùng địa vị
với cô, không ít hơn.”
Giận dữ, hoảng sợ, khiếp đảm và nhục nhă, tuy vậy cô cố gắng
kiềm chế và hếch cằm lên và bắt gặp cái nh́n suy đoán của chàng.
“Anh ấy – chúng tôi quyết định là chúng tôi không hợp nhau.
“Tôi chắc là cô thấy thoải mái hơn khi không có anh ta,” chàng
chế nhạo. “Những người chồng có thể rất khó chịu khi các bà vợ
của họ những người tự cho phép ḿnh có một cuộc phiêu lưu t́nh
ái cuối tuần với những chuyến thăm viếng bí mật đến những ngôi
nhà gỗ hẻo lánh và những ngôi nhà kính tối tăm.”
Elizabeth nắm chặt tay, mắt của nàng nổi lên nhưng ngọn lửa.
“Tôi không mời anh đến gặp tôi ở nhà kính và anh biết điều đó.”
Chàng liếc nh́n nàng với vẻ căm phẫn, chán ghét. “Được rồi, hăy
ngừng diễn vở kịch lố bịch này ở đây. Nếu cô không gửi cho tôi
một bức thư, tôi cho rằng cô sẽ nói cho tôi biết cô làm ǵ ở
đó.”
“Tôi nói với anh rồi, tôi nhận được một bức thư, cái mà tôi nghĩ
là từ bạn của tôi, Valerie và tôi đến nhà kính để khám phá ra
tại sao cô ấy muốn gặp tôi. Tôi không gửi cho anh một bức thư
nào cả, mà tôi nhận được một bức thư. Chúa phù hộ.” Nàng nổ tung
lên, gần như giậm chân v́ thất vọng tức tối khi chàng vẫn hoài
nghi nàng. “Tôi rất sợ anh đêm hôm đó!”
Kư ức cay đắng, như thể vừa mới xảy ra, làm cho Ian cảm thấy khó
thở… cô gái đầy quyến rũ mê hoặc đă đẩy chậu hoa về phía chàng
để ngăn chàng hôn nàng và rồi chỉ lát sau thôi lại tan chảy
trong tay chàng.
“Bây giờ anh có tin tôi không?”
Cố gắng suy nghĩ theo lư trí nhưng chàng không thể hoàn toàn tha
thứ cho nàng cũng như tha bổng cho nàng. Bản năng của chàng nói
với chàng rằng nàng đă nói dối, để giữ cho mọi chuyện trở lại
như trước đây. Hơn nữa, có một điều ǵ đó kỳ quặc và hoàn toàn
khác với tính cách của nàng khi nàng hăm hở muốn ở lại đây. “Tôi
phải tin vào điều ǵ đây.” chàng đột nhiên dừng lại khi có một
mùi khét lan ra từ ngôi nhà và cả hai người đều nhận ra. Chàng
đi về phía ngôi nhà và Elizabeth cũng nhanh chóng theo sau
chàng.
Ian mở cửa trước vừa lúc Jake vội vàng chạy lại từ phía kia của
ngôi nhà.
“Tôi đi lấy sữa” Jake nói, rồi ông ta đột ngột dừng lại khi có
một mùi khó chịu bay vào mũi ông ta. Ông ta nh́n nhanh về phía
Ian và Elizabeth những người vừa vội vàng lao vào bên trong,
Lucinda người đang ngồi chính tại nơi mà cô ta đă ngồi lúc
trước, hoàn toàn lănh đạm với những thứ mùi bốc ra từ chảo thịt
xông khói và trứng phe phẩy chiếc quạt lụa màu đen của ḿnh.
“Tôi đă bỏ chảo ra khỏi ḷ rồi,” cô ta thông báo với mọi người.
“Mặc dù tôi đă không ước lượng đúng thời gian, nhưng h́nh như
mọi việc không tệ lắm th́ phải.”
“Tại sao cô không chuyển nó ra trước khi nó cháy hả?” Jake hét
lên.
“Tôi không biết nấu thưa ông”
“Cô có biết ngửi không vậy?” Ian nói.
“Ian, không có chuyện ǵ quá nghiêm trọng cả - Tôi sẽ vào làng
và thuê một số người phụ nữ đến đây và dọn dẹp nếu không chúng
ta sẽ chết ngập ở cái nơi bẩn thỉu này mất.”
“Suy nghĩ của tôi chính xác là như vậy,” Lucinda nhanh chóng
nói, sẵn sàng đứng dậy. “Tôi có thể đi cùng ông không?”
“Cái ǵ?” Elizabeth hét lên. “Cái ǵ? tại sao?” Ian bắt chước
với vẻ khó chịu.
“Bởi v́ việc t́m kiếm những người hầu nữ tốt nhất được làm bởi
một người phụ nữ. Chúng ta phải đi bao xa?”
Nếu Elizabeth không quá hoảng sợ, th́ chắc là nàng sẽ cười lên
mất trước vẻ mặt của Jake Wiley lúc này. “Chúng ta có thể quay
lại muộn nhất là chiều nay, có lẽ không ai trong làng đi làm hôm
nay. Nhưng tôi”
“Vậy chúng ta sẽ làm những điều tốt nhất có thể.” Lucinda ngắt
lời ông ta và quay về phía Ian, lướt qua chàng với một cái nh́n
tính toán cân nhắc; rồi cô ta liếc nh́n Elizabeth. Ném cho nàng
một cái nh́n như thể cô ta nói rằng “tin tôi đi và đừng có tranh
căi ǵ cả,” rồi cô ta nói, “Elizabeth, nếu cô không khó chịu tôi
muốn nói một vài điều riêng với Ông Thornton.” Không c̣n lựa
chọn nào khác, Elizabeth đi ra ngoài cửa trước và nh́n chăm chăm
vào cái cây trước mặt với vẻ bối rối, ngạc nhiên v́ sự sắp xếp
kỳ quặc của Lucinda rồi nàng lại suy nghĩ có thể nó sẽ mở ra một
giải pháp nào đó để giải quyết vấn đề của họ.
Trong nhà Ian đang ném một cái nh́n khó chịu về phía người phụ
nữ yêu tinh tóc đen đang làm chàng bắt động với cái nh́n như
loài rắn vậy. “Ông Thornton,” cô ta cuối cùng cũng nói, “Tôi
quyết định nghĩ rằng ông là một quư ông.”
Cô ta tuyên bố như thể cô ta là một nữ hoàng đang ban tặng tước
hiệu hiệp sĩ cho một nông nô thấp kém. Vừa tức tối vừa như bị
thôi miêm, Ian nghiêng người tựa hông vào bàn, chờ đợi để khám
phá xem cô ta sẽ chơi tṛ ǵ khi để Elizabeth một ḿnh ở lại đây
mà không có người đi kèm. “Đừng có làm cho tôi hồi hộp,” chàng
nói lạnh lùng. “Tôi phải làm ǵ để trả cho nhận xét tốt đẹp của
cô?”
“Hoàn toàn không có ǵ cả,” cô ta nói không một chút do dự.
“Quyết định của tôi dựa trên khả năng về trực giác tuyệt vời của
bản thân tôi và một mặt nào đó rằng ông sinh ra đă là một quư ông.”
“Điều ǵ làm cô đưa ra ư kiến đó?” chàng hỏi với một giọng nói
khó chịu. “Tôi không phải là một người ngu ngốc. Tôi quen biết
ông của ông, Công tước Stanhope. Tôi là một người gia nhân của
cháu ông ấy khi tin tức về đám cưới không được công nhận của cha
mẹ ông lan ra. Mặt khác, những người kém hiểu biết có thể phỏng
đoán lung tung về nguồn gốc của ông nhưng tôi th́ không cần. Mọi
thứ đều hiển hiện trên gương mặt của ông, thân h́nh của ông,
giọng nói của ông, thậm chí là cả kiểu cách của ông. Ông là cháu
của ông ấy.”
Ian thường quen với việc mọi người bàn tán những nét đặc trưng
Anh của ḿnh một cách rè rặt, một số người cũng đă hỏi, thắc mắc
về điều này nhưng đây là lần đầu tiên có một người không ngượng
ngùng ǵ trong việc nói với chàng rằng chàng là ai. Cố gắng kiềm
chế, chàng nói với một giọng nói với hàm ư là cô ta đă tự huyễn
hoặc bản thân ḿnh, “nếu cô nói vậy, th́ nó chắc chắn phải là sự
thật rồi.”
“Đó chính xác là cái kiểu giọng nói kẻ cả mà ông của ông thường
dùng,” cô ta nói với chàng vẻ thoả măn. “Mặc dù vậy đó không
phải là điểm chính cần nói.”
“Tôi có thể được biết điểm chính là ǵ không?” chàng đốp lại vẻ
thiếu kiên nhẫn.
“Thực tế là ông phải biết,” Lucinda nói, suy nghĩ làm cách nào
để kích động chàng làm chàng nhớ đến sự thèm muốn trước đây của
chàng đối với Elizabeth và cũng là làm cho chàng cắn rứt lương
tâm. “Điểm chính là tôi đă được thông báo tất cả những bí mật
giữa Elizabeth và bản thân ông khi hai người ở cùng nhau lần
cuối, tôi” cô ta đàng hoàng ra lệnh, “đă có ư định một lúc nào
đó thích hợp sẽ quy trách nhiệm cho ông về hành vi của ông là
không phải thiếu cá tính mà là thiếu sự suy sét cẩn trọng.”
Chàng nhăn trán nhưng không nói ǵ. Cho rằng sự im lặng của
chàng là sự đồng t́nh, cô ta lặp lại đầy ư nghĩa, “thiếu sự suy
sét trong cả hai vai tṛ.”
“Thật thế ư?” Ian kéo dài giọng.
“Tất nhiên,” cô ta nói, vuốt nhẹ bụi bẩn trên thành ghế, rồi
phủi nhẹ hai bàn tay vào nhau và nhăn mặt vẻ chê trách. “Ông
không thể không thừa nhận là thiếu suy sét khi là nguyên nhân
làm cho một cô gái 17 tuổi vội vă bỏ qua những luật lệ để quan
hệ với một con bạc khét tiếng và ch́m xuống v́ những lời chê
trách v́ điều đó.”
“Thực là như vậy ư?” chàng hỏi với vẻ càng ngày càng thiếu kiên
nhẫn. Lucinda tiếp tục phủi những hạt bụi trên tay và trách cái
nh́n của Ian. “Ai là người phải chịu trách nhiệm ông hay cô ấy?
Không nghi ngờ ǵ nữa là ông có cùng một điều giống như điều đă
thúc đẩy cô ấy vẫn ở lại nhà gỗ đó thay v́ ngay lập tức rời đi
khi phát hiện ra sự hiện diện của ông.” cảm thấy hài ḷng v́
những lời nói đó, cô ta trở nên cộc cằn hơn thường lệ nên càng
làm cho người ta tin. “Trong bất cứ trường hợp nào, th́ điều đó
cũng là thiếu suy sét. Cô ấy đă phải trả giá cho sự thiếu suy
sét của ḿnh đó là điều công bằng. Vậy c̣n ông?”
Cô ta tự cười tán thưởng ḿnh khi nh́n thấy ánh mắt tối lại của
chàng mà cô ta hy vọng là nh́n thấy cảm giác có tôi hoặc ít nhất
cũng là quan tâm. Những lời lẽ tiếp theo đó của chàng làm cô ta
tan hy vọng. “Thưa cô, tôi không muốn mất cả ngày vào cuộc tṛ
chuyện vu vơ này. Nếu cô có điều ǵ muốn nói th́ hăy nói đi và
nhanh lên.”
“Thật ra th́,” Lucinda nói mắm chặt môi để cố gắng không mất
kiểm soát. “ư của tôi là nghĩa vụ và bổn phận của tôi là là nh́n
thấy Quư cô Cameron có sức khoẻ và t́nh trạng tốt nhất về danh
dự. Trong trường hợp này, trong điều kiện cư ngụ của ông, th́
nghĩa vụ về sức khoẻ của cô ấy là cấp bách nhất, sau đó mới đến
việc hai người ở lại đây mà không có người đi kèm giữ cho hành
vi của ông một cách đúng mực. Đối với ông, ông cần phải có một
trọng tài khi ông giết một người nào đó, nhưng một người đi kèm
là hoàn toàn không cần thiết. Bởi vậy cho nên tôi cảm thấy buộc
ḷng phải đảm bảo rằng sẽ thuê được những gia nhân thích hợp
nhất trước tiên nhưng tôi vẫn phải đảm bảo cho danh dự của Quư cô Cameron v́ vậy mà tôi muốn ông hứa như một quư ông là không
lăng mạ, sỉ nhục cô ấy bằng lời nó cũng như bằng thân thể trong
khi tôi đi khỏi. Cô ấy hiện tại đang phát bệnh v́ chú của cô ấy.
Tôi sẽ không cho phép bất kỳ ai làm cho khoảng thời gian tồi tệ
này trong cuộc sống của cô ấy càng tồi tệ hơn.”
“Chính xác là cái ǵ,” Ian hỏi bất chấp lư trí của ḿnh, “Cô có
ư ǵ khi nói khoảng thời gian tồi tệ?”
“Tôi không có quyền thảo luận về điều đó, tất nhiên là như vậy,”
cô ta nói, cố gắng giữ cho giọng nói của ḿnh lộ ra vẻ đắc
thắng. “tôi chỉ đơn thuần quan tâm đến việc ông cư xử như một
quư ông thôi. Ông có thể hứa với tôi không?”
V́ rằng Ian không có ư định đụng một ngón tay vào nàng hoặc thậm
chí là trải qua một quăng thời gian với nàng nên chàng không do
dự gật đầu. “Cô ấy sẽ hoàn toàn an toàn.”
“Đó chính xác là những điều mà tôi hy vọng được nghe,” Lucinda
nói dối một cách trơn tru.
Chương 21
Vài phút sau Elizabeth nh́n thấy Lucinda hiện ra cùng với
Ian, nhưng không có cách nào có thể đoán ra là họ đă thảo luận
những ǵ v́ cả hai khuôn mặt đều kín bưng.
Thực tế là, chỉ có một người tiết lộ hết những cảm xúc đó là
Jake Wiley người đang dắt theo 2 con ngựa. Trên mặt ông ta,
Elizabeth nhận thấy vẻ bối rối - được thể hiện ở nụ cười hân
hoan không kiềm chế được. Ông ta nói với Lucinda “đây là ngựa
của cô thưa quư cô,” cười teo toét, “nó tên là Attila.”
Lucinda ném một cái nh́n khinh khỉnh về phía con thú trong khi đổi
chiếc ô sang tay phải và kéo mạnh chiếc găng tay màu đen của
ḿnh.
“Ông không có thứ ǵ tốt hơn sao?”
“Không thưa quư cô. Ngựa của Ian bị đau chân.”
“Thôi đành vậy,” Lucinda nói, mạnh mẽ đi về phía con ngựa, nhưng
khi cô ta gần chạm đến con ngựa th́ nó th́nh ĺnh nhe răng và
thở ph́ pḥ, Lucinda không ngần ngại liền chọc nó bằng chiếc ô
vào giữa hai tai của nó mà không thèm dừng lại dù chỉ một bước
chân mà vẫn bước tiếp.
“Ngừng lại!” cô ta ra lệnh và lờ đi cái giật ḿnh đau đớn của
con vật, cô ta tiếp tục đi ṿng sang bên kia con ngựa. Jake giữ
chặt đầu con ngựa c̣n Ian th́ giúp cô ta lên ngựa. Con ngựa có
vẻ đề pḥng cô ta, cô ta liền cảnh cáo nó “ta không ưa những con
ngựa cáu kỉnh đâu.” cô ta đưa chiếc ô lên dứ dứ, Jake vội nói
“đừng có đánh nó nữa,” rồi vội vàng phi ngựa theo cả hai.
Hoàn toàn thất bại với những hành vi của mọi người sáng nay,
Elizabeth ném một cái nh́n bối rối về phía người đàn ông bên
cạnh ḿnh rồi nh́n chằm chằm vào anh ta vẻ sửng sốt. Người đàn
ông không thể đoán biết đó nh́n chằm chằm về phía Lucinda đi,
tay đút sâu trong túi, điếu x́ gà ph́ phèo trên môi, miệng đang
cười khuôn mặt th́ như thể ngạc nhiên về phản ứng của Lucinda
đối với con ngựa bướng bỉnh, Elizabeth liền b́nh luận, “chú của
Lucinda là kỵ binh nên cô ấy rất giỏi.”
Gần như miễn cưỡng, Ian chuyển cái nh́n thán phục của ḿnh từ
Lucinda sang Elizabeth. Trán của chàng nhăn lại, “thật là một
người phụ nữ đáng kinh ngạc, có trường hợp nào mà cô ta không
thể khống chế không?”
“Theo những ǵ tôi thấy th́ chưa,” Elizabeth nói nén cười; rồi
nàng cảm thấy bồn chồn v́ nụ cười của chàng đột ngột phai dần và
cử chỉ của chàng trở nên xa cách và lạnh lùng.
Hít một hơi dài, Elizabeth chắp tay ra sau lưng và quyết định sẽ
cố gắng ngừng bắn. “Ông Thornton,” nàng bắt đầu “chắc chắn là có
sự thù địch giữa hai chúng ta nhưng có lẽ nên dừng lại thôi? tôi
nhận ra là việc tôi đến đây là một… một sự bất tiện nhưng đó là
lỗi của anh… do lầm lẫn của anh,” nàng cẩn thận chữa lại, “do
nhầm lẫn nên chúng tôi đă ở đây. Và anh chắc chắn phải thấy rằng
chúng tôi thậm chí c̣n thấy bất tiện nhiều hơn anh. Bởi vậy cho
nên giải pháp hiển nhiên là chúng ta cả hai chúng ta nên cố gắng
tạo ra những điều tốt nhất.”
“Giải pháp hiển nhiên,” chàng phản đối, “có phải giải pháp hiển
nhiên của cô là tôi nên xin lỗi và rồi cô sẽ rời khỏi đây càng
sớm càng tốt khi tôi có thể kiếm được một cái xe ngựa hoặc là
một cái xe ḅ phải không?”
“Tôi không thể đi!” nàng hét lên, cố gắng lấy lại b́nh tĩnh.
“Làm thế quái nào mà lại không?”
“Bởi v́... v́ chú tôi là một người khắc nghiệt người không bao ǵơ
chấp nhận những mệnh lệnh của ḿnh bị
hủy bỏ. Tôi đă được lệnh
phải ở đây cả tuần.”
“Tôi sẽ viết cho ông ta và giải thích.”
“Không!” Elizabeth thốt lên, tưởng tượng phản ứng của chú nàng
khi ông ta cũng ném nàng trở về nhà. Ông ta không phải là kẻ
ngốc. Ông ta sẽ nghi ngờ. “Ông ấy sẽ trách tôi, anh hiểu không.”
Mặc dù Ian cương quyết thèm để ư đến vấn đề của nàng, nhưng
chàng vẫn cảm thấy có một chút mất hết can đảm, tự tin và yếu
đuối khi nhận ra sự hoảng sợ của nàng và cái cách mà nàng mô tả
chú nàng là người khắc nghiệt. Dựa vào những hành động của nàng
gần hai năm về trước, chàng không nghi ngờ ǵ khi nói rằng
Elizabeth Cameron đáng được nhận những sự trừng phạt từ người
giám hộ bất hạnh của nàng. Thậm chí cả là như vậy, Ian vẫn không
muốn ḿnh là nguyên nhân khiến cho người đó quất những chiếc roi
da lên làn da trắng mịn màng của nàng. Những ǵ đă xảy ra giữa
họ có một phần điên rồ của chàng, nhưng điều đó đă xảy ra lâu
rồi. Chàng đang chuẩn bị làm đám cưới với một người phụ nữ hấp
dẫn, xinh đẹp người muốn chàng và hoàn toàn phù hợp với chàng.
Tại sao chàng lại đối xử với Elizabeth như thể chàng đang cố che
dấu những cảm xúc của chàng đối với nàng bằng cách giận dữ như
vậy.
Elizabeth nhận thấy rằng chàng có vẻ hơi giao động và nàng cố
chiếm lấy lợi thế bằng cách đưa ra những lư do nhẹ nhàng: “chắc
chắn không có ǵ đă xảy ra giữa chúng ta bây giờ có thể làm
chúng ta cư xử xấu đối với nhau nữa. ư của tôi là khi anh suy
nghĩ về điều đó, nó không có ǵ ngoài một cuộc tán tỉnh vô hại
cuối tuần, đúng không??
“Hiển nhiên là như vậy.”
“Nó cũng không làm chúng ta bị tổn thương đúng không?”
“Không.”
“Vậy th́ không có lư do ǵ để chúng ta không cư xử thân ái hơn
đối với nhau bây giờ đúng không?” nàng yêu cầu với một nụ cười
rực rỡ hấp dẫn. “Ơn chúa, nếu mọi sự tán tỉnh lăng nhăng đều kết
thúc trong thù địch th́ không một ai muốn nói chuyện với nhau
nữa.”
Nàng thật biết cách xoay xở một cách ngăn nắp để đẩy chàng vào
một t́nh thế hoặc là đồng ư với nàng hoặc là không đồng ư nhưng
lại thừa nhận rằng nàng c̣n có ư nghĩa đối với chàng hơn là một
cuộc yêu đương lăng nhăng và Ian nhận ra điều đó. Chàng cho rằng
lập luận của nàng thật là như ăn vạ vậy, nhưng kể cả như vậy
chàng vẫn không thể không miễn cưỡng thừa nhận là nàng thật khéo
léo khi điều khiển chàng làm cho chàng phải đồng ư. “Một cuộc
tán tỉnh lăng nhăng,” chàng nhẹ nhàng nhắc nhở nàng, “thường
không kết thúc bằng một cuộc đấu súng.”
“Tôi biết và tôi rất xin lỗi về việc anh trai tôi đă bắn anh.”
Ian không thể nào chống lại được vẻ van xin nài nỉ trong anh mắt
xanh ngọc tuyệt đẹp của nàng. “Quên điều đó đi,” chàng nói với
một tiếng thở dài cáu tiết, đầu hàng tất cả những yêu cầu của
nàng, “hăy ở lại đây bẩy ngày.”
Cố ngăn ư muốn nhảy cẫng lên v́ nhẹ nhơm, đôi mắt nàng lấp lánh
nụ cười. “Vậy chúng ta sẽ ngừng chiến trong thời gian chúng ta ở
đây?”
“Điều đó c̣n phụ thuộc vào.”
“Vào ǵ?”
Trán của chàng nhướng lên chế nhạo và thách thức. “Vào việc cô
có thể nấu một bữa sáng ngon lành hay không.”
“Hăy vào nhà và xem tôi có thể làm được ǵ.”
Ian đứng đằng sau Elizabeth khi nàng quan sát những quả trứng,
bơ và bánh ḿ rồi đến bếp ḷ. “Tôi sẽ sữa chữa mọi việc đâu vào
đấy ngay thôi.” nàng hứa với một nụ cười che đậy sự không chắc
chắn của nàng.
“Cô có chắc cô vượt qua được thách thức này không?” Ian hỏi,
nhưng có vẻ như nàng rất hăm hở và nụ cười của nàng không có vẻ
ǵ là giận cả làm chàng gần như tin rằng nàng biết nấu ăn.
“Tôi sẽ chiến thắng rồi anh sẽ thấy.” Nàng nói với chàng vẻ hoan
hỉ, cầm lấy tạp dề và buộc vào quanh cái eo nhỏ của nàng.
Trông nàng có vẻ khoái chí làm Ian phải quay đi giữ cho ḿnh
đừng cười. Nàng rơ ràng kiên quyết tấn công dự án này với quyết
tâm và sự hăm hở cao và chàng cũng tương tự như vậy cố không làm
cho nàng nản ḷng. “Cô hăy làm đi,” chàng nói và rời khỏi để
nàng ở lại một ḿnh với bếp ḷ.
Một giờ sau, trán Elizabeth đẫm mồ hôi, nàng chộp lấy cái chảo
đang nóng, nó làm nàng bỏng tay và nàng kêu lên khi nàng vồ mạnh
lấy cái tạp dề và chà tay vào đó. Nàng xếp thịt lợn muối xông
khói lên đĩa và tự thảo luận xem nên làm ǵ với những chiếc bánh
quy thực ra th́ chỉ có bốn cái nhỏ mà nàng lấy từ ḷ ra. Thấy
rằng nó chẳng có h́nh thù chính cống ǵ cả nên nàng bỏ tất cả
chúng lên đĩa thịt và mang lai bàn nơi Ian sẽ ngồi. Quay trở lại
bếp ḷ, nàng lấy trứng ra khỏi chảo nhưng không được v́ vậy mà
nàng mang cả chảo và th́a lại bàn. “Ḿnh nghĩ như vậy cũng giống
như được phục vụ tử tế rồi,” nàng quay lại và cố gắng dấu đi
những thứ mà nàng đă làm rối lung tung lên.
“Sẵn sàng chưa,” Ian hỏi, rồi nh́n về phía chiếc chảo với vẻ
mong đợi. “Chúng ta có ǵ đây?” chàng hỏi vẻ thân mật.
Cẩn thận cúi thấp đầu xuống, Elizabeth ngồi đối diện với Ian.
“Trứng,” nàng trả lời, cẩn thận tỉ mỉ mở khăn ăn. “Tôi sợ là
ḷng đỏ bị vỡ mất rồi.”
“Không thành vấn đề.”
Khi chàng nhấc th́a lên th́ Elizabeth nở một nụ cười lạc quan và
quan sát chàng cố gắng lấy trứng ra khỏi chảo nhưng nó bị dính
chặt vào chảo. “Chúng bị dính.” Nàng giải thích một cách vô ích.
“Không, chúng bị gắn chặt.” Chàng chữa lại, nhưng giọng nói của
chàng không có vẻ ǵ là giận dữ. Sau một vài phút chàng cuối
cùng cũng gỡ được chúng ra khỏi chảo và xúc một ít đặt vào đĩa
của nàng. Vài phút nữa chàng mới có thể khoét thêm một chút nữa
cho vào đĩa của ḿnh.
Giữ thoả thuận ngừng chiến cả hai cùng bắt đầu tiến hành tất cả
những nghi thức bàn ăn một cách lịch sự chăm chút cực kỳ cẩn
thận. Đầu tiên Ian đưa đĩa chứa thịt lợn xông khói và bánh qui
về phía Elizabeth. “Cám ơn,” nàng nói chọn hai miếng thịt màu
đen.
Ian lấy hai miếng thịt muối và quan sát cái vật thể bằng bột yến
mạch ở giữa đĩa. “Tôi nhận ra đây là thịt lợn muối xông khói,”
chàng nói với vẻ lịch sự trang nghiêm, “nhưng cái này là cái
ǵ?” chàng hỏi, mắt hướng vào cái vật màu nâu. “Nó trông tương
đối kỳ quặc.”
“Đó là bánh quy,” nàng giới thiệu.
“Thật sao?” chàng nói, vẻ mặt thản nhiên như không. “Không có
h́nh dạng ǵ cả.”
“Tôi gọi nó là bánh bánh quy chảo,” vội vàng bịa. “Đúng, tôi
hiểu tại sao cô lại gọi như thế,” chàng đồng ư. “Trông nó hơi
giống h́nh dạng cái chảo thật.” Tách biệt cả hai cùng quan sát
đĩa riêng của mỗi người và cố gắng quyết định món nào thích hợp
nhất để ăn trước. Họ đi đến cùng một kết luận trong cùng một
lúc; cả hai cùng xắn nĩa vào miếng thịt muối. Một tiếng động
răng rắc như thể một cái cây lớn bị gẫy vậy. Cẩn thận tránh ánh
mắt của nhau, họ tiếp tục nhai ken két cho đến khi ăn hết thịt
lợn muối trong đĩa của họ. Để kết thúc, Elizabeth cố gắng tập
trung can đảm nhón một miếng trứng.
Miếng trứng hơi dai, cứ như một miếng giấy gói có muối vậy nhưng
Elizabeth kiên quyết nhai hết, dạ dày của nàng như trào lên,
thật là bẽ mặt quá. Nàng chờ nghe một lời nhận xét găy gắt từ
người bạn đồng hành của nàng nhưng thật ngạc nhiên chàng càng
lịch sự ăn tiếp th́ nàng càng ước là chàng trở lại trạng thái
khó ưa trước đây v́ rằng ít nhất như thế nàng c̣n có cớ để giận
dữ. Mới đây tất cả mọi thứ xảy ra làm nàng bẻ mặt, sự kiêu hănh
và tự trọng của nàng rác tơi tả nhưng mà ít nhất c̣n dễ chịu hơn
bây giờ. Bỏ dở miếng trứng nàng tấn công món bánh quy. Sau vài
giây cố gắng thử bẻ miếng bánh bằng tay thất bại nàng đành phải
dùng dao cưa nó ra. Miếng bánh màu nâu cuối cùng cũng được cắt
ra, nàng cho vào miệng, nhưng răng của nàng chỉ khoét được một
rẵnh nhỏ trên bề mặt nó quá cứng. Bên kia bàn nàng cảm thấy ánh
mắt của Ian nh́n nàng và điều đó làm nàng muốn khóc. “Anh có
muốn uống cà phê không?” nàng hỏi với một giọng nói nhỏ rí như
ngạt thở vậy.
“Có, cám ơn.” cảm thấy bớt căng thẳng trong chốc lát nàng cố
gắng lấy lại tự chủ, Elizabeth liền đứng dậy đi về phía bếp ḷ,
nhưng nàng mắt nàng cứ mờ mờ v́ ngân ngấn nước mắt khi nàng ṃ
mẫm rót đầy một cốc cà phê. Nàng mang nó đến chỗ chàng và ngồi
xuống.
Liếc nh́n cô gái thua trận đang ngồi xuống với cái đầu cúi gằm
và hai tay xoắn xuưt vào nhau, Ian cảm thấy một cảm giác thúc
đẩy mạnh mẽ muốn làm cho nàng thoải mái muốn an ủi nàng hoặc là
cười nhạo nàng. nhưng rồi ngẫm nghĩ lại với rất nhiều nỗ lực,
chàng không làm cả hai thứ. Nuốt miếng trứng cuối cùng, chàng
cuối cùng cũng cố gắng để nói một thứ ǵ đó, “thật thật là no
quá.”
Nghĩ rằng có lẽ chàng không cảm thấy quá tệ như nàng thấy,
Elizabeth ngại ngùng ngẩng đầu lên nh́n chàng. “Tôi không có
kinh nghiệm nấu ăn,” nàng thừa nhận nhỏ xíu. Nàng quan sát chàng
nhấm một ngụm cà phê, nh́n mắt chàng mở to có vẻ sốc và chàng
bắt đầu ngậm ngụm cà phê.
Elizabeth lảo đảo chống tay đứng dậy và nói bằng giọng khàn
khàn, “tôi thường đi dạo sau bữa ăn. Xin lỗi.”
Vẫn ngậm cà phê, Ian quan sát nàng đi như chạy khỏi căn nhà, rồi
chàng nhanh chóng nhổ ngụm cà phê xuống sàn.
Chương 22
Bữa sáng của Elizabeth làm thoả cơn đói của Ian; nhưng sự
thật th́ ư tưởng tiếp tục một bữa tối nữa làm cho dạ dày của
chàng cồn cào khi chàng đi về phía chuồng ngựa để xem xét thương
tích của con Mayhem.
Chàng đi được nửa đường khi chàng nh́n thấy nàng ở bên trái,
đang ngồi trên sườn đồi ở giữa những cây hoa chuông, cánh tay
của nàng ṿng quanh đầu gối, trán tựa trên đó vẻ nghỉ ngơi. Với
mái tóc óng ánh sáng rực như mặt trời, nàng trông giống một bức
tranh thể hiện sự thất vọng đau đớn đến xé ḷng. Chàng quay đi
định để cho nàng yên tĩnh; rồi với một tiếng thở dài bực dọc
chàng thay đổi ư kiến và bắt đầu đi xuống đồi hướng về phía
nàng.
Được một vài mét chàng nhận thấy vai của nàng rung lên nức nở và
chàng cau mày ngạc nhiên. Rơ ràng là không liên quan đến bữa ăn
vừa rồi, nên chàng nói vẻ thích thú chêu trọc. “Tôi ca ngợi sự
nhanh nhẹn của cô ngày hôm qua khi cô định bắn tôi.”
Elizabeth giật ḿnh v́ giọng nói của chàng. Vội vàng cúi đầu
xuống, quay sang bên trái để dấu những giọt nước mắt. “Anh muốn
điều ǵ?”
“Món tráng miệng?” Ian đề nghị vẻ hài hước, ngẩng đầu về phía
trước, cố gắng nh́n thấy mặt nàng. chàng nghĩ ḿnh nh́n thấy một
nụ cười buồn rầu nở trên môi nàng và chàng nói thêm, “tôi nghĩ
chúng ta nên chét một ít kem lên bánh quy. Sau đấy sau đấy chúng
ta chét thêm một ít trứng và rồi chúng ta có thể dùng nó để đắp
lên nóc nhà bị thủng.”
Một nụ cười nhẹ thoát ra từ nàng và nàng thở một hơi dài run run
nhưng vẫn chốn không nh́n chàng khi nàng nói, “tôi rất ngạc
nhiên v́ anh đă rất lịch sự nhă nhặn v́ điều đó.”
“Chẳng không ngoan khi khóc v́ một miếng thịt bị cháy cả.”
“Tôi không khóc v́ điều đó,” nàng nói, cảm thấy ngượng ngùng và
bối rối. Một chiếc khăn tay màu trắng tinh xuất hiện trước mặt
nàng và Elizabeth nhận lấy, chấm nhẹ những giọt nước mắt trên
mặt.
“Vậy tại sao cô khóc.”
Nàng ngẩng đầu lên nh́n chằm chằm về phía trước, đôi mắt của
nàng chăm chú nh́n những ngọn đồi đầy hoa chuông và cây táo gai,
gh́ chặt chiếc khăn tay nàng nói, “Tôi khóc v́ sự vô tích sự của
ḿnh và v́ việc tôi không có khả năng kiểm soát cuộc đời ḿnh.”
Nàng thừa nhận.
Từ vô tích sự làm Ian giật ḿnh và trong đầu chàng loé lên h́nh
ảnh một kẻ ve văn vô tích sự mà chàng gắn cho nàng hoá ra nàng
có cách dùng từ ngữ thật thật là giỏi khác thường. Nàng quay
sang nh́n chàng và Ian ch́m trong đôi mắt màu xanh ngọc tuyệt
đẹp đang ngân ngấn nước mắt. Với những giọt nước mắt đang c̣n
vương trên làn mi dài cong vút của ḿnh, mái tóc dài buộc nhẹ ở
đằng sau trông thật tươi mát và toàn bộ bầu ngực đang phập phồng
dưới làn áo, nàng trông như một bức tranh điển h́nh cho sự trong
trắng quyến rũ và kích thích không thể tưởng tượng được. Ian
giật ḿnh tránh nh́n vào ngực nàng và đột ngột nói, “tôi đang đi
bổ vài khúc củi v́ chúng ta cần nó cho tối nay. Sau đó tôi sẽ đi
câu vài con cá cho bữa tối. Tôi tin là cô sẽ t́m thấy cách để
khuây khoả bản thân trong khi chờ đợi.
Giật ḿnh bởi sự cộc cằn đột ngột của chàng, Elizabeth gật đầu
và đứng lên, lờ mờ nhận ra là chàng đă không đưa tay ra giúp đỡ
nàng. Chàng đă đi xa và rồi chợt quay lại nói thêm, “đừng cố
gắng lau dọn căn nhà. Jake sẽ trở về vào buổi tối với một vài
người phụ nữ để làm điều đó.”
Sau khi chàng đi khỏi, Elizabeth chậm dăi bước về phía ngôi nhà,
cố gắng t́m kiếm điều ǵ đó để làm để có thể hướng tâm trí của
ḿnh tránh khỏi suy nghĩ về t́nh trạng khó khăn của ḿnh. Cuối
cùng nàng quyết định ít nhất nàng cũng có thể lau dọn t́nh trạng
lộn xộn khi nàng nấu ăn, nàng bắt tay vào làm. Khi nàng cạo
trứng đóng lại trong chảo nàng nghe thấy những âm thanh của
tiếng bổ củi. Gạt những sợi tóc loà xoà trước trán, nàng liếc
nh́n ra phía cửa sổ và rồi nàng giật ḿnh, đỏ mặt xấu hổ. Không
có áo Ian đang ở trần, cái lưng màu đồng của chàng cuồn cuộn
những bắp thịt, eo nhỏ thon, cánh tay và vai gợn lên những múi
thịt rắn chắc khi chàng vung chiếc ŕu lên một cách mạnh mẽ.
Elizabeth chưa bao giờ nh́n thấy một người đàn ông ở trần trước
đây, cũng như bao giờ thấy một người đàn ông ở trần cường tráng
như vậy. Nàng sốc và như bị thôi miên rồi thất kinh v́ nh́n
chàng chằm chằm. Giật phắt ḿnh rời mặt khỏi cửa sổ, rồi thất
bại trong việc kiềm chế nàng lại len lén nh́n ra phía chàng.
Nàng lấy làm ngạc nhiên v́ chàng xẻ gỗ một cách thành thạo và
khéo léo. Chàng trông thật giống như khi ở bữa tiệc của Charise,
khi đó chàng trông thật thoải mái với bộ đồ buổi tối được cắt
may khéo léo nàng đă sai khi cho rằng chàng đi bên ŕa xă hội
thượng lưu và kiếm sống bằng nghề cờ bạc. Khi đó chàng trông
thật thoải mái như ở đây tại nhà chàng ở một nơi thiên nhiên
hoang dă của Scoltland. Có điều c̣n hơn thế nữa ở đây cơ thể
khoẻ mạnh của chàng thô ráp nhưng đầy sức sống và tính cách của
chàng thật hoàn toàn phù hợp với vùng đất hoang dă chưa thuần
hoá này.
Trong giây lát nàng chợt nhớ lại những điều mà nàng đă cố quên
đi. Nàng nhớ lại cái cách mà chàng nhảy với nàng, những chuyển
động duyên dáng không cần cố gắng của chàng. Rơ ràng là chàng có
khả năng thuộc về bất cứ nơi đâu mà chàng muốn thuộc về. Một số
lư do mà nàng nhận ra là đáng lo ngại v́ rằng chàng trông thật
là tuyệt vời đáng khâm phục và rằng điều đó th́nh ĺnh làm cho
nàng nghi ngờ những phán xét của nàng về chàng trước đây có đúng
không. Lần đầu tiên từ cái tuần lễ bất hạnh đó Elizabeth cho
phép bản thân ḿnh kiểm tra lại những ǵ đă xảy ra giữa nàng và
Ian Thornton không phải là những sự kiện mà là những nguyên nhân
sâu xa trong đó. Cho đến tận bây giờ, chỉ có một cách để nàng
chịu đựng được những ô nhục xảy ra tiếp sau đó là việc dứt khoát
đổ lỗi cho Ian về điều đó.
Bây giờ, khi đối mặt với chàng một lần nữa khi nàng đă già dặn
và chín chắn hơn, nàng không thể nh́n mọi việc như trước đây
được nữa. không phải là do sự cộc cằn của chàng làm cho nàng
không hoàn toàn nghĩ chàng có lỗi như trước đây nữa. Mà c̣n rất
nhiều lư do. Nàng chậm chạp rửa những cái đĩa và soi lại bản
thân ḿnh nàng thật ngu ngốc và cuồng dại và có lỗi một phần khi
nàng để chàng phá bỏ những luật lệ.
Xem xét lại vấn đề một cách khách quan, Elizabeth suy nghĩ về
những hành động của nàng và tội lỗi của nàng hai năm trước. Và
nàng nghĩ đến pḥng đánh bài nàng thật ngu ngốc khi dùng những
từ ngữ thiếu thận trọng khi muốn bảo vệ chàng. ở tuổi mười bảy,
có lẽ nàng đă quá khiếp sợ khi nghĩ đến cuộc gặp gỡ với chàng ở
ngôi nhà gỗ, rồi chỉ v́ quá khiếp sợ mà nàng đă để lộ cảm giác
cho chàng nhận ra và rồi chàng khống chế nàng đôi mắt của chàng
giọng nói của chàng những sự va chạm của chàng.
Khi nàng sợ hăi chàng một cách đúng đắn th́ nàng đă không c̣n có
thể kiểm soát được bản thân ḿnh nữa rồi, nàng đă ném bay đi
tương lai của Robert của Havenhurst. Nàng cay đắng nghĩ thầm.
Tuy nhiên, mọi việc c̣n chưa thật sự tồi tệ nếu nàng trải qua
thêm một ngày nữa với Ian, hoặc là chỉ thêm vài giờ một ḿnh với
Ian nữa thôi th́ nàng có thể quăng hết tất cả sự thận trọng và
lư trí đi theo gió và cưới chàng. Có lẽ việc Robert đến sớm lại
là hợp lư.
Không, Elizabeth tự trách bản thân ḿnh, nàng sẽ không bao giờ
thực sự đặt ḿnh vào nguy hiểm để cưới chàng. Mặc dù hai năm
trước chàng đă nói là muốn cưới nàng, nhưng đó là một đám cưới
mà chàng không có ư định, như chàng đă thú nhận với Robert sau
đó.
Và rồi khi những kư ức bắt đầu làm nàng giận dữ, nàng nhớ lại
lời cảnh báo của Lucinda trước khi nàng có lễ ra mắt lần đầu.
Lucinda đă nhấn mạnh rằng một cô gái phải bằng tất cả hành động
của ḿnh làm cho các quư ông hiểu rằng khi có sự hiện diện của
cô ta th́ anh ta được trông mong là hành động như một quư ông
thực thụ. Rơ ràng, Lucinda đă nhận ra rằng mặc dù Elizabeth sẽ
gặp gỡ những quư ông thực sự th́ hành động của họ đôi khi sẽ
không lịch sự.
Thừa nhận là Lucinda đă đúng, Elizabeth bắt đầu cho rằng nàng
thật sự đă không thận trọng. Lần gặp gỡ đầu tiên của họ, nàng
không nghi ngờ ǵ nữa đă không tạo cho Ian ấn tượng là nàng là
một quư cô trẻ đáng kính và nghiêm túc khi đề nghị chàng nhảy
với nàng.
Khi kết luận như vậy nàng bắt đầu tự hỏi chắc là Ian đă nghĩ là
nàng là một người thạo đời và cho phép bản thân ḿnh đùa dỡn với
nàng. Nếu nàng không ngoan hơn, và thực sự thạo đời th́ nàng
chắc chắn có thể nhận ra điều đó. Bây giờ, với việc hiểu ra muộn
màng, nàng nhận ra rằng mặc dù Ian không được xă hội chấp nhận
với hàng tấn các của tán tỉnh lăng nhăng, chàng trên thực tế
không tệ hơn họ. Nàng đă thấy rất nhiều người phụ nữ đă kết hôn
đi ve văn trong các lễ hội, nàng thậm chí c̣n t́nh cờ nh́n thấy
một hoặc hai nụ hôn áp đặt mà sau đó những người đàn ông chỉ
nhận một cái đánh nhẹ huề và sự cảnh cáo giả vờ. Nàng mỉm cười
khi nhận ra rằng thay v́ một cú đánh nhẹ vào cánh tay v́ cướp
hôn của ḿnh Ian Thornton nhận được một phát súng; nàng mỉm cười
không phải v́ hài ḷng một cách ác độc mà là v́ mỉa mai v́ điều
đó. Nàng nhận ra là nàng thực sự có một phần lỗi nhận thức được
điều đó không hiểu sao không làm nàng thấy khá hơn hoặc tồi tệ
hơn mà chỉ làm nàng thấy nhức nhối đau buốt ở trong ḷng.
Elizabeth lấy chiếc khăn, đứng thần người ra tự hỏi sẽ ra sao
nếu nàng xin lỗi. Rồi chậm chạp lau những chiếc đĩa nàng suy
nghĩ nhưng rồi vẫn không quyết định được ǵ.
Khi mọi thứ đă được lau sạch sẽ nàng liền đi thơ thẩn trong nhà
nh́n ngắm các thứ t́m kiếm một cái ǵ đó để làm để quên đi những
suy nghĩ trong óc. Nàng đi lên lầu, ngồi xuống bàn định viết một
cái ǵ đó cho Alex, nhưng sau vài phút nàng quá bồn chồn để có
thể tiếp tục. Ngoài trời thật đẹp và căn cứ vào không khí im
lặng nàng biết rằng Ian đă kết thúc việc bổ củi. Bỏ bút lông
xuống, nàng đi ra ngoài thơ thẩn đi về phía chuồng ngựa và cuối
cùng quyết định bắt tay vào việc biến khoảng đất nhỏ đằng sau
với những bông hoa đang sống chật vật giữa đám cỏ dại thành một
vườn hoa. Nàng quay lại nhà và t́m thấy một đôi găng tay đàn ông
cũ và một cái khăn để quỳ lên đó nàng ra ngoài.
Với vẻ quyết tâm Elizabeth nhổ mạnh những cây dại. Đến lúc mặt
trời bắt đầu tắt nắng th́ Elizabeth đă dọn sạch những cây cỏ dại
và đă vun xong những cây hoa chuông, chuyển chúng trồng lại thật
ngăn nắp thành những hàng nhỏ, hứa hẹn sẽ ra những bông hoa
tuyệt đẹp trong tương lai.
Trong lúc làm việc đôi khi nàng dừng lại với cái xẻng nhỏ trong
tay nh́n xuống thung lũng phía dưới nơi mà chàng đang câu cá đôi
khi nàng nh́n thấy chàng buông cần câu khi th́ giật mạnh, khi
th́ chàng đứng đó nh́n chằm chằm vào những vách đá.
Vào chiều muộn, khi nàng đứng nh́n ngắm thành quả của ḿnh. Bên
cạnh nàng là một đống phân bón nàng chế ra từ đám lá mủm và
những bă cà phê sáng nay. “Bây giờ th́,” nàng nói với những bông
hoa với giọng khích lệ, “các bạn sẽ có thức ăn và không khí
trong lành. Các bạn sẽ hạnh phúc và sẽ rất xinh đẹp không lâu
nữa đâu.”
“Cô đang nói chuyện với những bông hoa à?” Ian hỏi phía sau
nàng. Elizabeth giật ḿnh và quay lại với một nụ cười ngượng
ngùng. “chúng rất thích khi tôi nói chuyện với chúng.” Nghe có
vẻ kỳ quặc nên nàng thêm vào, “những người làm vườn của chúng ta
thường làm vậy.” Quay lại phía vườn hoa, nàng xúc những mảng
phân cuối cùng vun vào một khóm hoa, rồi nàng đứng lên và phủi
mạnh tay.
Nàng chợt nhận ra là nàng hơi kỳ quặc khi mà nàng chỉ là một
người khách mà lại đi chăm sóc vườn của chàng như một người hầu.
“Tôi hy vọng là anh không phiền,” nàng nói, hất đầu về phía
vườn, “nhưng những bông hoa không thể thở khi có quá nhiều cây
cỏ dại chung quanh nó. Chúng thét lên đ̣i có khoảng không và
thức ăn.”
Một vẻ mặt không thể tả được lướt qua gương mặt chàng. “Cô nghe
thấy chúng ư?”
“Tất nhiên là không rồi,” Elizabeth nói cố nén cười. “Nhưng tôi
chỉ nghĩ là chúng cần điều đó, tôi đă mạn phép cho chúng một bữa
ăn thôi. Năm nay th́ điều đó sẽ không giúp cho chúng nhiều nhưng
năm sau th́ chúng sẽ rất hạnh phúc.”
Nàng chợt nhận ra chàng ném về phía những bông hoa cái nh́n lo
lắng khi nàng nói đến việc cho chúng một bữa ăn. “Anh không cần
nh́n như thể anh nghĩ rằng chúng sẽ đổ sập dưới chân tôi,” nàng
cười nhắc nhở, “chúng sẽ tốt hơn đấy, tôi là một người làm vườn
khá hơn là một đầu bếp.”
Ian lại ném về phía những khóm hoa một cái nh́n rồi quay lại
nh́n nàng với một nét mặt trầm ngâm kỳ quặc. “Tôi nghĩ tôi nên
vào trong và rửa tay một chút.” nàng đi mà không ngoái lại và v́
vậy mà nàng không thể nh́n thấy Ian Thornton quay hẳn người lại
quan sát nàng.
Ngừng việc đổ đầy b́nh nước nóng mà nàng đă đun trên bếp, nàng
mang b́nh lên lầu, rồi làm bốn chuyến đi nữa cho đến khi nàng đủ
nước nóng để tắm và gội đầu. Chuyến đi ngày hôm và công việc
ngày hôm nay trong vườn đă làm nàng đầy bụi.
Một giờ sau, mái tóc của nàng vẫn c̣n ẩm, nàng mặc một chiếc váy
màu hồng đào với những cái tay ngắn. Ngồi trên giường, nàng chậm
răi lau tóc, và nghĩ với vẻ thích thú những bộ váy áo không phù
hợp mà nàng mang theo đến đây. Khi tóc nàng đă tạm khô nàng liền
đến trước gương, buộc tóc ra sau gáy, rồi búi nhẹ cẩu thả mà
nàng biết có thể bung ra bất cứ lúc nào nhưng nàng nhún vai
không quan tâm bây giờ tâm trạng nàng đang rất tốt nàng hy vọng
mọi việc từ bây giờ trở đi sẽ đi rất đúng đường.
Ian đang đi về phía cửa với một tấm khăn trải bàn trên tay khi
Elizabeth xuống lầu. “Không biết chắc là khi nào họ về,” chàng
nói, “tôi nghĩ chúng ta nên ăn cái ǵ đó. Chúng ta c̣n bánh ḿ
và bơ.”
Chàng đă thay một chiếc áo sơ mi màu trắng và một chiếc quần màu
nâu vàng và khi nàng đi sau chàng ra ngoài nàng nh́n thấy mái
tóc đen của chàng vẫn đang c̣n hơn ẩm sau gáy.
Bên ngoài, chàng trải tấm khăn lên cỏ và nàng ngồi xuống một
bên, nh́n xuống phía dưới đồi. “Anh có đoán là bây giờ là mấy
giờ không? nàng hỏi vài phút sau đó khi chàng ngồi xuống bên
cạnh nàng.
“Vào khoảng bốn giờ.”
“Tại sao họ vẫn chưa trở lại nhỉ?”
“Có lẽ họ có khó khăn trong việc t́m những người phụ nữ sẵn sàng
rời khỏi nhà họ và đến đây làm việc.”
Elizabeth gật đầu và ch́m trong cảnh vật tráng lệ đang trải ra
trước mắt. Ngôi nhà nằm trên lưng trừng đồi, ở dưới là một thung
lũng với một ḍng suối uốn lượn giữa những hàng cây tuyệt đẹp.
Bao quanh thung lũng là những thảm hoa dại. Cảnh vật thật là
đẹp, hoang dă và xanh mướt làm cho Elizabeth mê mẩn và cảm thấy
thật thanh thản. cuối cùng nàng cũng thoát khỏi tâm trang mê mẩn
và chợt hỏi vẻ lo lắng. “Anh có bắt được con cá nào không?”
“Có một vài con. Tôi đă rửa sạch chúng rồi.”
“Anh có thể nấu chúng không?”
“Có.”
“Thật là nhẹ nhơm, tôi phải nói vậy.”
Cầm lấy một quả trứng, Ian chống tay lên đầu gối và quay lại hỏi
nàng với vẻ ṭ ṃ. “Từ bao giờ mà một cô gái ra mắt lần đầu
thích những công việc chân tay hơn là những tṛ giải trí vậy?”
“Tôi không c̣n là một cô gái ra mắt lần đầu nữa,” Elizabeth trả
lời. Khi nàng nhận ra là chàng có ư định tiếp tục chờ đợi một
lời giải thích, nàng nói nhẹ nhàng, “Ông ngoại tôi là một người
làm vườn nghiệp dư và có lẽ tôi thừa hưởng t́nh yêu cây cối và
hoa lá từ ông. Vườn hoa ở Havenhurst là công tŕnh của ông. Tôi
mở rộng nó và thêm vào đó một số loại hoa.”
Gương mặt của nàng có vẻ dịu lại và đôi mắt tuyệt đẹp của nàng
lấp lánh khi nàng nhắc đến Havenhurst. Chống lại lư trí Ian đề
cập đến chủ đề mà rơ ràng là có ư nghĩa đặc biệt đối với nàng.
“Havenhurst là ǵ?”
“Nhà của tôi,” nàng nói với một nụ cười âu yếm. “Nó là của gia
đ́nh tôi từ 7 thế kỷ nay. Nó do một bá tước hơi lập dị xây nên
và nó tuyệt đẹp khiến cho đến 14 kẻ khác nhau thèm muốn chiếm
lấy mà không thành công. Lâu đài bị san phẳng bởi một tổ tiên
khác vào thế kỷ trước người muốn xây dựng một lầu đài kiểu Hy
Lạp cổ thay vào. Và rồi sáu thế hệ bá tước tiếp theo mở rộng,
hiện đại hoá nó thành một nơi như bây giờ.”
“Tôi nghĩ là nó thuộc về chú của cô hoặc là anh của cô chứ không
phải cô.”
“Không, nó là của tôi.”
“Làm sao nó lại là của cô được?” chàng hỏi, ṭ ṃ muốn biết khi
thấy nàng nói về nơi đó như thế tất cả mọi việc trên thế giới
này đều không quan trọng đối với nàng ngoài nó.
“Việc thừa kế theo thứ tự của Havenhurst phải được truyền cho
người lớn nhất trong gia phả. Nếu không có con trai th́ nó sẽ
được truyền cho con gái, và rồi sau đó là con cái của người đó.
Chú của tôi không thể được thừa kế bởi v́ chú ấy là em trai của
cha tôi. Tôi tin rằng điều đó là nguyên nhân tại sao mà chú ấy
không bao giờ quan tâm và luôn bực tức không thèm bỏ ra một đồng
để tu sửa nó.”
“Nhưng cô c̣n có anh trai mà,”
“Robert là anh cùng mẹ khác cha với tôi,” Elizabeth nói, cố
không nhớ những việc đă qua. “Mẹ tôi là một goá phụ khi bà mới
21 và Robert chỉ là một đứa trẻ sơ sinh. Mẹ tôi cưới cha tôi sau
khi Robert được sinh ra. Cha tôi chính thức nhận nuôi anh ấy,
nhưng điều đó cũng không làm thay đổi được sự thừa kế theo thứ
tự. Theo các điều khoản th́ người thừa kế có thể bán toàn bộ
nhưng không được chuyển giao cho những người không có quan hệ.
Điều đó được soạn ra để bảo vệ nó chống lại những thành viên
trong các nhánh khác của gia đ́nh thèm muốn nó và đưa ra những
biện pháp không đứng đắn buộc người thừa kế từ bỏ nó. Một bà cố
của tôi ở thế kỷ 15 đă thêm một điều vào trong di chúc. Con gái
của bà yêu một người họ Welshman một người đê tiện, anh ta thèm
muốn Havenhurst, chứ không phải người con gái đó, và để làm anh
ta tránh xa cô gái cha mẹ của cô ấy đă thêm một điều vào di
chúc.”
“Đó là ǵ vậy?” Ian hỏi, bị hấp dẫn bởi câu chuyện.
“Đó là nếu người thừa kế là nữ, cô ta không thể kết hôn nếu điều
đó đi ngược lại ư muốn của người bảo hộ của cô ta. điều này về
mặt lư thuyết để ngăn người con gái yêu phải những kẻ đê tiện.
Thật thường không dễ dàng ǵ cho một người phụ nữ giữ ǵn gia
sản của ḿnh, anh biết đấy.”
Ian đă chỉ nghĩ rằng cô giá này là một kẻ táo gan bảo vệ chàng
trước một căn pḥng đầy đàn ông, và là một người với những đam
mê mănh liệt khi hôn chàng bây giờ có vẻ như thật khác, nàng
không phải say mê gắn bó với bất kỳ người đàn ông nào mà thay
vào đó là những cột đá. Hai năm về trước chàng đă giận dữ khi
chàng khám phá ra nàng là một bá tước, một cô gái nông cạn đă
hứa hôn – một kẻ công tử bột – không nghi ngờ ǵ nữa chỉ chăm
chăm t́m kiếm một kẻ nào đó thú vị để làm ấm giường của ḿnh.
Tuy nhiên, bây giờ, chàng cảm thấy bứt rứt một cách kỳ quặc rằng
nàng đă không cưới gă công tử bột đó. Chàng đang định thốt lên
hỏi nàng là tại sao nàng lại không cưới th́ nàng nói. “Scoltland
thật khác với những ǵ mà tôi tưởng tượng.”
“Khác thế nào?”
“Hoang dă hơn, nguyên thủy hơn, tôi biết là những quư ông thường
thích giữ những nơi như thế này làm nơi săn bắn, nhưng tôi nghĩ
là họ thường mang theo tiện nghi và người hầu. Tại sao nhà anh
lại như vậy?”
“Hoang dă và nguyên thuỷ,” Ian lặp lại. Trong khi Elizabeth nh́n
chàng vẻ ngạc nhiên bối rối, chàng gom lại những thứ thừa lại
từ bữa ăn của họ và nhanh nhẹn đứng dậy. “Cô đang ở trong đó
đấy,” chàng thêm vào vẻ chế nhạo.
“Cái ǵ cơ?” nàng cũng đứng dậy.
“Nhà của tôi ấy.”
Một màu đỏ ửng bối rối hiện lên trên đôi má mịm màng của nàng
khi họ đứng đối diện nhau. Chàng đứng đó thở dốc vẻ hơi tức
giận, khuôn mặt đẹp trai lạnh lùng của chàng đầy vẻ quư phái và
kiêu hănh, cơ thể cuồn cuộn những bắp thịt của chàng toả ra một
sức mạnh thô xơ và nàng cảm thấy chàng như thể những ngọn núi
ghồ ghề của quê hương chàng vậy. Nàng định mở miệng định xin
lỗi, nhưng thay v́ vậy nàng lại vô t́nh để lộ ra ư nghĩ thầm kín
của ḿnh. “Nó phù hợp với anh,” nàng nói một cách dịu dàng. Chịu
đựng cái nh́n chăm chăm b́nh thản của chàng Elizabeth vẫn đứng
từ chối đỏ mặt hay quay đi, khuôn mặt tuyệt đẹp của nàng được
bao quanh bởi ánh hào quang lấp lánh toả ra từ mái tóc vàng óng
buộc một cách hờ hững của nàng nó phất phơ trong gió - đó thật
là một bức tranh mảnh dẽ mỏng manh khi đối diện với người đàn
ông cao lớn này. ánh sáng và bóng tối, mỏng manh và mạnh mẽ,
bướng bỉnh kiêu hănh và kiên quyết cứng rắn – những mảnh ghép
đối lập nhau hoàn toàn. Một lần sự khác biệt giữa họ lại lôi
cuốn họ lại gần nhau, bây giờ nó lại đang chia cắt họ. Cả hai họ
đă già hơn chín chắn hơn, không ngoan hơn và đều tin chắc là
ḿnh đủ mạnh mẽ để chịu đựng và lờ đi ngọn lựa chậm chạp đang
thiêu đốt họ. “Tuy nhiên nó lại không hợp với cô,” chàng nhận
xét với vẻ ôn tồn. Lời nói của chàng đẩy Elizabeth vào một trạng
thái mụ mẫm nó lập một hàng rào ngăn cách họ. “Không,” nàng đồng
ư mà không thù hằn ǵ cả, biết rằng những bộ váy áo làm nàng
trông thật giống những bông hoa trong nhà kính loè loẹt và không
thực tế. Cúi xuống Elizabeth thu dọn tấm khăn trong khi Ian trút
giận bằng cách đi về phía ngôi nhà và bắt đầu lấy những khẩu
súng ra lau để chuẩn bị cho việc đi săn ngày mai. Elizabeth quan
sát chàng di chuyển những khẩu súng từ bao lên mặt ḷ sưởi và
nàng liếc nh́n là thư mà nàng bắt đầu viết gửi cho Alex. Sẽ
không cách nào có thể gửi chúng cho đến khi nàng rời khỏi đây,
v́ vậy mà không có lư do ǵ để kết thúc nó một cách nhanh chóng
cả. Nhưng bên cạnh đó không có việc ǵ để làm nàng nàng liền
ngồi xuống và bắt đầu viết. Khi đến đoạn giữa của lá thư có
tiếng súng nổ bên ngoài, và nàng đứng bật dậy ngạc nhiên lo
lắng. cho rằng chàng bắn ngay gần ngôi nhà nên nàng đi về phía
cửa sổ và nh́n ra ngoài, thấy chàng đang cầm khẩu súng ngắn trên
bàn ngày hôm qua. Chàng giơ lên và ngắm vào một mục tiêu vu vơ
và rồi bắn. chàng lại nhồi thuốc súng và rồi lại bắn, cho đến
khi làm nàng ṭ ṃ bước ra ngoài, nh́n xem điều ǵ xảy ra.
Chàng nh́n lướt qua nàng rồi lại quay đi.
“Anh có bắn trúng mục tiêu không?” nàng hỏi, hơi ngượng v́ ra
đây quan sát chàng.
“Có, cô có muốn thử kỹ năng của ḿnh không.” chàng nói vẻ hơi
chế nhạo.
“Điều đó c̣n phụ thuộc vào kích cỡ của mục tiêu,” nàng trả lời.
“Ai dạy cô bắn?” chàng hỏi khi nàng đến đứng bên cạnh chàng.
“Người đánh xe của chúng tôi.”
“Người đánh xe có vẻ tốt hơn anh trai cô nhỉ,” Ian chế nhạo, đưa
cho nàng khẩu súng. “Mục tiêu là cái cành đằng kia ḱa.”
Elizabeth do dự khi nghe thấy sự ám chỉ chế nhạo của chàng về
cuộc đọ súng của chàng với Robert. “Tôi thực sự xin lỗi về cuộc
đấu súng đó” nàng nói, rồi tập trung mọi sự chú ư của nàng vào
mục tiêu nhỏ xíu mà chàng chỉ.
Dựa vai vào một cái cây bên cạnh, Ian quan sát nàng với vẻ thích
thú khi nàng nắm chặt lấy khấu súng nặng nề bằng cả hai tay và
nâng nó lên, cắn chặt môi để tập trung. “Anh trai của cô là một
tay súng rất tồi.” Chàng nhận xét.
Nàng nổ súng, bắn trúng ngay vào chiếc lá trên nhánh cây mà
chàng chỉ.
“Tôi th́ không.” nàng nói với một nụ cười nhếch lên tự măn. Và
rồi, bởi v́ cuộc đấu súng cũng đă kết thúc dở dang và rằng chàng
có vẻ muốn đùa giỡn về nó nên nàng cố theo sau, “nếu tôi ở đó,
tôi dám nói là tôi có thể”
Trán chàng nhăn lại. “Chờ cho đến khi có lượt bắn, tôi hy vọng
là như vậy?” “à có thể,” nàng nói nụ cười của nàng như méo khi
cnn chờ đợi chàng bác bỏ câu nói của nàng. Chàng không nói ǵ
cả, chỉ suy nghĩ là nàng thật dũng cảm. Nàng đưa cho lại cho
chàng khẩu súng và chàng đưa cho nàng khẩu khác đă nhồi thuốc
súng. “Cú bắn không tệ,” chàng nói, bỏ qua chủ đề về cuộc đấu
súng. “mục tiêu là nhánh cây chứ không phải là chiếc lá.”
“Chắc anh đă bắn trượt nhánh cây v́ nó vẫn ở đó.” nàng nói và
nâng khẩu súng lên và nhắm một cách cẩn thận.
“Đúng vậy, nhưng sẽ không lâu nữa khi tôi bắt đầu.”
Elizabeth trong giây lát quên mất nàng đang làm ǵ khi nàng nh́n
chàng với vẻ hoài nghi và ngạc nhiên. “Anh không có ư là cuối
cùng anh cũng làm nó găy chứ?”
“Cần một chút thời gian,” chàng nói, tập trung vào cú bắn tiếp
theo của nàng. Elizabeth lại bắn rụng một chiếc lá nữa và đưa
khẩu súng lại cho chàng. “Cô bắn cũng không tệ,” chàng khen.
“Tôi sẽ nh́n anh thử.” Nàng nói.
“Cô nghi ngờ lời nói của tôi.” “Đừng có chỉ đơn thuần là nói tôi
thấy hơi nghi ngờ đấy.” Cầm súng, Ian nâng súng lên không dừng
lại ngắm chàng bắn ngay. Một miếng nhỏ của nhánh cây găy và rơi
xuống đất. Elizabeth rất ấn tượng nàng cười lớn. “Anh có biết
không,” nàng nói với một nụ cười thán phục, “tôi hoàn toàn không
tin cho đến bây giờ rằng anh thực sự có ư bắn vào những cái tua
trên giầy của Robert.”
Chàng nh́n nàng với một nụ cười thích thú khi chàng nhồi lại
thuốc súng và đưa nó cho nàng. “Lúc đó tôi bị quyến rũ nhắm bắn
vào một mục tiêu gây tổn thương cơ.”
Chương 23
“Mặc dù
vậy, anh đă không làm,” nàng nhắc chàng, nâng khẩu súng lên và
nhắm vào nhánh cây.
“Điều ǵ làm cô chắc chắn như vậy?”
“Anh đừng nói với tôi là bản thân anh không tin là việc giết một
người nào đó là không hợp đấy nhé.” Nàng nâng khẩu súng lên,
nhắm và bắn, hoàn toàn trượt mục tiêu. “Tôi có trí nhớ rất tốt.”
Nàng nói.
Nàng nâng một khẩu súng khác lên. “Tôi ngạc nhiên khi nghe điều
đó,” chàng dài giọng, rồi quay lại phía mục tiêu.
Elizabeth nhắm bắn vào đoạn cuối của nhánh cây và cười vui
sướng. “Tôi bắn được nó rồi. Vậy là anh bắn được ba c̣n tôi được
một.”
“Tôi bắn được sáu.” chàng chữa lại.
“Trong trường hợp đó, tôi sẽ bắt kịp đó, hăy cẩn thận.” Chàng
đưa súng cho nàng và Elizabeth nheo mắt nhắm bắn cẩn thận.
“Tại sao cô lại hủy hôn?” nàng giật nảy ḿnh ngạc nhiên, cố gắng
tự chủ nói giọng chế nhạo: “Tử tước Mondevale là người tương đối
cao thượng không thèm quan tâm đến những lời bàn tán về việc vị
hôn thê của anh ta nhảy cẫng lên v́ vui mừng với anh ở trong nhà
gỗ trong rừng và trong nhà kính.” Nàng nổ súng và bắn trượt.
“Trong mùa lễ hội đó c̣n bao nhiêu đối thủ?” chàng hỏi tiếp.
Nàng hiểu là chàng muốn ám chỉ là có bao nhiêu người lại cầu hôn
nàng và rơ ràng niềm kiêu hănh không cho phép nàng nói là không
có cũng như không cho phép nàng nói qúa nhiều về chuyện đó. “à”
nàng nói cố gắng không để lộ sự ghê
tởm khi nghĩ đến người theo
đuổi béo ụ với một nhà đầy thiên sứ của nàng. Chàng đang đưa
khẩu súng lên khi nàng nói. “Ngài Francis Belhaven là một.”
Thay v́ bắn ngay lập tức như chàng thường làm trước đây, chàng
có vẻ như ngắm bắn quá lâu. “Belhaven là một ông già,” chàng
nói, súng nổ và một nhánh cây gẫy xuống.
Khi chàng nh́n nàng đôi mắt chàng lạnh như băng, gần như thể
chàng nghĩ nàng thật tệ. Elizabeth tự nói với bản thân ḿnh rằng
nàng đă quá tưởng tượng khi cho rằng cả hai người đă thân thiện
hơn, thật là suy nghĩ viễn vông. Nàng quay lại mục tiêu, nâng
súng lên và ngắm bắn.
“Những người khác là ai?”
Nàng cảm thấy bớt căng thẳng khi nghĩ rằng chàng sẽ không t́m
được khuyết điểm ǵ để giễu cợt người bạn ham thích thể thao và
ẩn dật của ḿnh, nàng nói với một nụ cười kiêu căng nhẹ nhàng.
“Huân tước John Marchman,” rồi nàng nổ súng.
Ian bật cười gần như chết nghẹn v́ cười. “Marchman” chàng nói
khi nàng quắc mắt lên nh́n chàng và đâm mạnh báng súng vào bụng
chàng. “Chắc là cô đùa.”
“Anh phá hỏng cú bắn của tôi.” nàng phản đối.
“Hăy làm lại,” chàng nói nh́n nàng vừa chế nhạo, hoài nghi và
thích thú.
“Không, tôi không thể bắn khi anh cứ cười như thế. Và tôi sẽ cám
ơn anh nếu anh bỏ hết những nụ cười ngớ ngẩn đó ra khỏi khuôn
mặt anh. Huân tước Marchman là một chàng trai rất dễ thương.”
“Anh ta quả thực là như vậy,” Ian nói với một nụ cười chọc tức.
“Và cũng tốt như cú bắn của cô vậy, bởi v́ anh ta ngủ với khẩu
súng của ḿnh và những chiếc cần câu nữa. Cô sẽ mất cả cuộc đời
ḿnh để ́ ạch vượt qua những ḍng suối và lê bước qua những cánh
rừng.”
“Tôi thực sự rất thích câu cá.” nàng nói, cố gắng một cách tuyệt
vọng để không đánh mất sự điềm tĩnh của ḿnh. “Và Ngài Francis
có thể hơi già hơn tôi một chút nhưng những ông chồng lớn tuổi
thường dễ tha thứ và ân cần hơn những người trẻ.”
“Ông ta sẽ phải dung thứ nhiều đấy,” Ian nói tập trung sự chú ư
vào khẩu súng.
Elizabeth cực kỳ tức giận v́ anh th́nh ĺnh tấn công nàng khi mà
vừa đây thôi nàng đă nghĩ tuy họ chưa thật sự hoà nhă với nhau
nhưng dù sao họ cũng cố gắng cư xử một cách khách sáo với nhau.
“Tôi phải nói rằng anh thật là không trưởng thành và chín chắn
hơn một chút nào cả.
Trán của chàng nhăn lại khi thoả thuận ngừng chiến của họ bắt
đầu tan ră. “Cô có ư quái quỷ ǵ khi nói điều đó?”
Elizabeth kiềm chế bản thân, nh́n anh một cách kiêu hănh, kinh
khỉnh của giai cấp quư tộc mà cô sinh ra. “ư tôi là,” nàng nói,
cực kỳ nỗ lực để nói một cách rơ ràng và lạnh lùng, “là anh hành
động một cách thiếu đứng đắn như thể tôi đă làm một điều ǵ đó
tồi tệ, xấu xa, trong khi sự thật là bản thân anh cũng không có
ư định nghiêm túc, chỉ là một kẻ chuyên đi yêu đương lăng nhăng.
Anh nói thật ra không hề ngại ngùng v́ anh thật ra không thể phủ
nhận được điều đó.”
Chàng kết thúc việc nhồi thuốc nổ trước khi nói. Trái ngược với
biểu hiện trên khuôn mặt dám nắng của ḿnh, giọng nói của chàng
hoàn toàn nhẹ nhàng. “Trí nhớ của tôi h́nh như không được tốt
như cô. Ai đă nói về tôi như vậy?”
“Anh trai tôi là một.” Nàng nói, không thể chịu đựng được sự giả
vờ nhẹ nhàng của chàng.
“A, đúng, Robert danh giá,” chàng nhắc lại, nhấn mạnh từ “danh
giá với vẻ cực kỳ mỉa mai. Chàng quay lại mục tiêu và bắn, nhưng
nó đi rất xa so với mục tiêu.
“Anh thậm chí c̣n bắn không đúng cây.” Elizabeth ngạc nhiên nói.
“Tôi nghĩ anh đă nói là anh đă lau súng một cách cẩn thận,” nàng
thêm vào khi thấy anh bắt đầu cẩn thận thả súng vào một chiếc
bao bằng da, nhưng vẻ mặt cực kỳ lơ đăng.
Chàng ngẩng lên nh́n nàng, nhưng nàng có cảm tưởng là chàng gần
như quên mất nàng đang đứng ở đó. “Tôi vừa quyết định mai sẽ
làm.” chàng nói chẳng ăn nhập vào đâu cả rồi đột ngột đi về phía
ngôi nhà, máy móc đặt những khẩu súng lên mặt ḷ sưởi. Rồi đến
bên bàn, cau mày vẻ suy nghĩ, rồi rót đầy một ly rượu và uống
cạn. Chàng tự nói với bản thân ḿnh là không có ǵ khác biệt
trong việc nàng cảm thấy thế nào khi nàng nghe anh trai nàng nói
điều dối trá đó. Một điều nữa là nàng đă đính hôn khi đó và như
nàng đă thú nhận, nàng coi quan hệ của họ chỉ là một một mối
quan hệ lăng nhăng qua đường. Niều kiêu hănh của nàng đă phải
chịu đựng rất xứng đáng nhưng không có ǵ tệ hơn cả. Vả lại, Ian
cáu kỉnh nhắc nhở bản thân ḿnh là, chàng đă hứa hôn một cách
chính thức và người phụ nữ đó xứng với chàng thật không hay ho
ǵ khi bận tâm một cách ngu ngốc đến Elizabeth Cameron.
“Tử tước Mondevale là người tương đối cao thượng không thèm quan
tâm đến những lời bàn tán về việc vị hôn thê của anh ta nhảy
cẫng lên v́ vui mừng với anh ở trong nhà gỗ trong rừng và trong
nhà kính.” Nàng đă nói như vậy về việc
hủy hôn của ḿnh.
Rơ ràng là vị hôn thê của nàng hủy hôn là v́ chàng và Ian cảm
thấy dằn vặt khó chịu v́ tội lỗi mà chàng hoàn toàn không thể
xua đuổi nó đi được. Lười biếng chàng rót một ly rượu nữa, nghĩ
đến việc đem đến mời Elizabeth. ở bên cạnh chai rượu, là lá thư
Elizabeth đang viết dở. Bắt đầu là “Alex thân yêu...” nhưng
không phải là do những chữ trong đó làm quai hàm chàng bạnh ra
giữ tợn mà là kiểu chữ viết. Rơ ràng, gọn gẽ, biểu hiện học vấn
uyên thâm và chính xác. Hoàn toàn phù hợp với kiểu chữ của một
giáo sư. Không phải là kiểu chữ ẻo lă của con gái, khó đọc
nguệch ngoạc như trong bức thư mà chàng đă cố luận trước khi
chàng hiểu được là nàng muốn gặp chàng ở nhà kính.
Chàng cầm bức thư lên, nh́n nó một cách hoài nghi, lương tâm của
chàng bắt đầu đập thẳng vào chàng để trả thù. Chàng nh́n lại bản
thân ḿnh rồi chàng nhận ra là người đă săn đuổi nàng ở cái nhà
kính khốn kiếp đó và cảm giác có tội trào lên trên toàn thân
chàng như axít vậy. Ian đặt mạnh cốc rượu xuống như thể nó có
thể làm cho chàng dũ sạch được sự tự căm ghét bản thân ḿnh, rồi
chàng quay lại và chậm răi đi ra ngoài. Elizabeth đang đứng trên
một thảm cỏ, vài mét về phía họ tập bắn. Một ngọn gió nhẹ làm
đung đưa những cái cây và làm cho mái tóc tuyệt đẹp của nàng
tung bay một bức tranh đẹp không thể tưởng tượng được. Chàng
dừng lại cách nàng vài mét, nh́n ngắm nàng hồi tưởng lại cô gái
đẹp như một nữ thần trong bộ váy màu xanh, đầy vẻ cao quư nhưng
cũng rất tách biệt như thể cô thuộc về một tầng lớp nào đó xa
xôi mà không ai có thể chạm tới; rồi lại là một thiên thần giận
dữ bất chấp một căn pḥng đầy đàn ông trong nhà pḥng đánh bài;
rồi người đàn bà khêu gợi hấp dẫn trong căn nhà gỗ trong rừng,
nhấc mái tóc của nàng lên để hong khô bên ḷ sưởi và cuối cùng,
cô gái hoảng sợ đẩy mạnh chậu hoa về phía chàng để ngăn chàng
hôn nàng. Chàng hít một hơi dài và đút tay sâu vào túi quần để
giữ cho ḿnh đừng chạm vào người nàng nếu chạm vào người nàng
chàng sẽ phát điên lên mất.
“Thật là một cảnh tượng tuyệt đẹp” nàng nói quay lại nh́n chàng.
Thay v́ đáp lại lời nàng, Ian lại hít một hơi dài và nói cộc
lốc, “Tôi muốn nói chuyện với cô một lần nữa về những việc đă
xảy ra đêm cuối cùng chúng ta gặp nhau. Tại sao cô đến nhà
kính?”
Elizabeth cố ngăn cảm giác thất vọng, chán nán của ḿnh. “Anh
biết là tại sao tôi lại đến đó mà. Anh gửi cho tôi một bức thư.
Tôi nghĩ đó là từ Valerie – Em gái của Charise và tôi đến nhà
kính.”
“Elizabeth, tôi không gửi cho cô một bức thư nào cả mà tôi nhận
được một cái.”
Thở dài bực tức, Elizabeth tựa vai vào cái cây bên cạnh nàng.
“Tôi không biết tại sao chúng ta lại trở lại chủ đề này một lần
nữa. Anh không tin tôi và tôi cũng không tin anh.” Nàng trờ đợi
một cơn giận dữ của chàng, nhưng chàng chỉ nói nhẹ nhàng, “Tôi
rất tin cô. Tôi đă nh́n thấy bức thư cô để lại trên bàn trong
nhà. Cô có kiểu chữ viết rất đẹp.”
Cảm thấy bất ngờ v́ giọng nói nghiêm trang của chàng và lời khen
ngợi nhẹ nhàng của chàng, nàng nói ngập ngừng “cám ơn”.
“Bức thư mà cô nhận được,” chàng tiếp tục. “Có kiểu chữ viết như
thế nào?”
“Tồi tệ, anh viết sai chính tả từ nhà kính.” Nàng nói.
Môi chàng nở một nụ cười rầu rĩ. “Tôi đảm bảo với cô là tôi có
thể đánh vần chính xác từ đó, tôi có thể nói là chữ viết của tôi
có thể không đẹp bằng cô nhưng nó cũng không đến nỗi khó đọc và
nghệch ngoạc đâu. Nếu cô nghi ngờ tôi sẽ rất sẵn ḷng chứng minh
điều đó.”
Trong giây lát Elizabeth nhận ra chàng không nói dối và một cảm
giác thật bị phản bội tồi tệ đang dần dần h́nh thành trong tâm
chí nàng. “Cả hai chúng ta đều đă nhận được những bức thư mà
không phải do chúng ta viết. Ai đó có ư định dụ chúng ta đến đó
và tôi nghĩ là có thể khám phá ra được điều đó.”
“Không ai có thể độc ác đến như vậy.” Elizabeth hét lên, ôm lấy
đầu, trái tim nàng cố gắng phủ nhận cái mà đầu óc nàng đă nhận
ra đó phải là sự thật.
“Có ai đó đă làm.” “Đừng nói với tôi điều đó,” nàng nức nở,
không thể chịu đựng được việc có một ai đó muốn phá
hủy cuộc
sống của nàng. “Tôi sẽ không tin điều đó. Đó chắc chắn phải là
một sự nhầm lẫn.” Nàng nói dữ dội, nhưng những cảnh tượng trong
cái buổi cuối tuần khủng khiếp ấy chậm chạp hiện lên trong tâm
trí nàng. Valerie khăng khăn nài nỉ Elizabeth cố gắng thử lôi
kéo Ian Thornton mời nàng nhảy…Valerie hỏi những câu hỏi chọc
ngoáy khi nàng từ ngôi nhà gỗ trở về….người hầu đưa cho nàng một
lá thư và nói đó là từ Valerie. Valerie, người mà nàng tin tưởng
như một người bạn thân thiết của ḿnh. Valerie với gương mặt đẹp
và đôi mắt thận trọng…
Cảm giác đau đớn việc bị phản bội gần như được nhân lên gấp đôi
làm nàng muốn quỵ, ṿng tay xung quanh thân ḿnh, Elizabeth cảm
thấy như thể ḿnh đang bị nát vụn ra thành từng mảnh. “Đó là
Valerie.” Nàng nói nghẹn ngào. “Khi tôi hỏi tên người hầu anh
đưa cho anh ta bức thư anh ta nói là Valerie.” Hành vi hiểm độc
tồi tệ của cô ta làm nàng rùng ḿnh. “Tôi cứ cho rằng đó là anh
giao cho cô ta và cô ta đưa cho người hầu mang đến cho tôi.”
“Tôi không bao giờ làm những việc kiểu như thế,” chàng nói ngắn
gọn. “Trông cô khiếp sợ khi khám phá ra điều đó.”
Chàng cảm thấy giận dữ v́ rằng những việc nàng chỉ làm cho tất
cả mọi việc càng trở nên tệ hơn, bởi v́ thậm chí chàng không thể
nhún vai một cách lịch sự và cho qua tất cả mọi chuyện. Nuốt
nghẹn, Elizabeth nhắm mắt lại và hồi tưởng lại cảnh tượng
Valerie đi cùng với Tử tước Mondevale ở công viên. Cuộc sống của
Elizabeth hoàn toàn tan vỡ tất cả chỉ bởi v́ một người mà nàng
tin tưởng như một người bạn thèm muốn vị hôn thê của nàng. Những
giọt nước mặt lăn dài trên khuôn mặt nàng và nàng nói đứt quăng,
“đó là tṛ bịp bợm. Cuộc sống của tôi bị phá
hủy chỉ bởi một tṛ
bịp bợm.”
“Tại sao?” chàng hỏi. “Tại sao cô ta lại làm những điều như thế
đối với cô?”
“Tôi nghĩ là cô ta thèm muốn Mondevale và” Elizabeth biết rằng
nếu nàng c̣n nói nữa th́ nàng sẽ khóc oà lên mất và nàng lắc
mạnh đầu, quay đi t́m kiếm một nơi nào đó để khóc một ḿnh cho
vơi bớt nỗi thống khổ này.
Không muốn nàng đi mà không cố gắng chút nào để an ủi nàng, Ian
nắm lấy vai nàng và kéo nàng tựa lên ngực ḿnh, xiết chặt cánh
tay khi nàng cố gắng thoát ra. “Đừng, xin đừng,” chàng th́ thầm
trên tóc nàng. “Đừng đi. Cô ta không đáng để em khóc đâu.”
Bị sốc v́ bị giữ chặt trong ṿng tay của chàng làm cho Elizabeth
cảm thấy khổ sở hơn kết hợp với những cảm xúc đau đớn khiến
Elizabeth gần như tê liệt. Đầu của nàng bị áp chặt vào ngực
chàng, khiến cho những giọt nước mắt của nàng ướt đẫm áo chàng,
người nàng th́ rung lên nức nở.
Ian xiết chặt cánh tay hơn như thể chàng có thể làm tan biến nỗi
đau của nàng bằng cách giữ nàng gần hơn và khi đă im lặng giữ
chặt nàng trong vài phút, chàng bắt đầu liều lĩnh chọc ghẹo nàng
để nàng quên đi. “Nếu cô ta biết em bắn tốt như thế nào,” chàng
th́ thầm, “Cô ta không bao giờ dám thách thức đâu.” cánh tay
chàng đặt nhẹ lên đôi má đẫm ướt của nàng và nhè nhẹ nhè nhẹ đẩy
nó tựa vào ngực ḿnh. “Em nên thách đấu với cô ta, em biết
không.” Những cơn thổn thức của Elizabeth đă bớt dần và Ian thêm
vào với vẻ căng thẳng, “tốt nhất, Robert nên đứng cạnh em. Anh
ta không phải là tay súng xuất sắc như em nhưng anh ta nhanh
kinh khủng lắm.”
Một tiếng cười nhỏ thoát ra từ cô gái đang tựa trong ṿng tay
ḿnh làm Ian thích thú tiếp tục, “mặt khác, nếu em cầm súng
ngắn, em sẽ có một vài mục tiêu để chọn và chúng không dễ…”
Khi anh không nói tiếp, Elizabeth thở một hơi dài run run. “Lựa
chọn ǵ?” nàng cuối cùng cũng th́ thầm trên ngực chàng sau một
vài phút.
“Lựa chọn nên bắn vào đâu, là một,” chàng đùa, vuốt ve nhè nhẹ
lưng nàng. “Robert mặc một quần bằng vải bao bố, v́ vậy anh mới
nhắm bắn vào cái tua. Anh thấy là em nên bắn vào cái nơ trên váy
của Valerie.” Vai của Elizabeth rung lên rồi một nụ cười thoát
ra.
Tràn ngập cảm giác nhẹ nhơm, Ian giữ tay trái ṿng quanh thân
h́nh nàng và nhẹ nhàng dùng hai ngón tay chạm vào cằm nàng và
nâng gương mặt nàng lên. Đôi mắt tuyệt đẹp của nàng vẫn c̣n
vương vài giọt lệ, nhưng một nụ cười run run nở trên đôi môi đỏ
thắm của nàng. chàng nói tiếp vẻ chêu trọc, “một cái nơ không
phải là thách thức ǵ lớn lao đối với một chuyên gia thiện xạ
như em. Anh nghĩ em nên yêu cầu cô ta đeo một giải băng ở giữa
những ngón tay của cô ta để em có thể bắn vào đó.
Bức tranh tưởng tượng đó thật lố bịch làm Elizabeth nén cười.
Không c̣n nhận biết được là ḿnh đang làm ǵ, Ian di chuyển ngón
tay cái từ cằm của nàng lên bờ môi của nàng, chà xát nhẹ nhàng
lên cái tạo vật căng mọng hấp dẫn đó. Chàng cuối cùng cũng nhận
ra ḿnh đang làm ǵ và dừng lại.
Elizabeth nh́n cái cằm bạnh ra của chàng. Nàng hít một hơi dài
sợ hăi, cảm giác chàng sắp hôn ḿnh và rồi lại quyết định là
không nên làm điều đó. Sau một vài phút bối rối choáng váng,
Elizabeth không c̣n biết đây là bạn bè hay thù địch nữa, nàng
chỉ biết một điều là nàng cảm thấy an toàn và yên tâm trong ṿng
tay chàng. Và khi cái khoảng khắc cánh tay chàng bắt đầu nới
lỏng dần và nét mặt của chàng lại trở nên xa cách, nàng không
c̣n chắc chắn là nàng muốn nói ǵ hoặc thậm chí là nàng muốn ǵ,
nàng chỉ biết th́ thầm run run, đầy bối rối và là một lời cầu
khẩn không thể hiểu được, đôi mắt nàng t́m kiếm chàng: “Xin
anh...“
Ian thấy rơ là nàng muốn yêu cầu ǵ, nhưng chàng chỉ phản ứng
lại bằng một cái nhan trán ḍ hỏi.
“Tôi...” nàng bắt đầu, cảm thấy khó chịu bởi cái nh́n ranh mănh
trong đôi mắt chàng.
“Ǵ?” chàng thúc dục.
“Tôi không biết chính xác,” nàng thừa nhận. Tất cả những ǵ mà
nàng biết chắc chắn là nàng muốn có thêm vài phút nữa trong ṿng
tay của chàng.
“Elizabeth nếu em muốn hôn anh, tất cả những ǵ mà em phải làm
là đặt môi em lên môi anh.”
“Cái ǵ!” “Em nghe rồi đấy.” “Thật là kiêu ngạo-” chàng lắc đầu
quở trách nhẹ nhàng. “Không cần phản đối một cách trong trắng
với anh. Nếu em đột nhiên muốn khám phá t́m hiểu cặn kẽ anh hơn
th́ hăy nh́n những điều tốt đẹp giữa hai chúng ta bây giờ chứ
không phải là nh́n về quá khứ.”
Lời tuyên bố của chàng nàng chỉ nghe được rơ ràng câu “điều tốt
đẹp giữa hai chúng ta” điều đó làm nàng thấy nguôi ngoai cơn
giận dữ rồi lại chợt thấy bối rối. Nàng ngước nh́n chàng ngạc
nhiên ḍ hỏi trong khi cánh tay chàng vẫn xiết chặt nàng. Ngượng
ngập, nàng liếc nh́n đôi môi đẹp như tạc của chàng, quan sát nó
nở một nụ cười ểu oải, đó là một nụ cười kích thích quyến rũ
không thể tưởng tượng được và nhích từng chút từng chút một cánh
tay chàng lại xiết chặt nàng hơn.
“Em sợ khám phá ư?” chàng hỏi và đó lại là cái chất giọng khàn
khàn như nàng nhớ, nó lại một lần nữa làm nàng thấy cuốn hút một
cách kỳ lạ, chính xác như đă từng trước đây. Bàn tay chàng đặt
lên cái eo nhỏ nhắn của nàng, “em hăy quyết định đi,” chàng th́
thầm và trong cái cảm giác bối rối của sự cô đơn và khao khát,
nàng vô phương phản kháng khi chàng cúi xuống. Một ḍng điện
chạy dọc thân thể nàng khi môi chàng chạm lên môi nàng, nàng hầu
như tê liệt. Nàng chờ đợi sự đam mê mạnh mẽ, choáng váng mà
chàng đă thể hiện cho nàng thấy trước kia, mà không nhận ra rằng
nàng không hề hưởng ứng. Vẫn đứng đó và căng thẳng, nàng chờ đợi
để trải nghiệm lại niềm khoái cảm mạnh mẽ bị ngăn cấm trước
kia….muốn trải nghiệm nó chỉ một lần nữa, một khoảng khắc nữa
thôi. Nhưng thay v́ vậy nụ hôn của chàng nhẹ, mơn man một cách
dịu dàng….như trêu tức vậy.
Nàng cứng người lại và rồi hơi tách người ra và chàng liền nh́n
chằm chằm một cách uể oải từ môi nàng rồi đến mắt nàng. Khô khan
chàng nói, “nó không giống cách trước đây mà anh nhớ.”
“Tôi cũng vậy,” Elizabeth thừa nhận, không nhận ra rằng chàng ám
chỉ nàng thiếu sự đáp ứng.
“Hăy cẩn thận thử lại một lần nữa?” Ian mời mọc, vẫn sẵn sàng tự
cho phép bản thân ḿnh có một vài phút thích thú tham dự niềm
đam mê này, miễn là không giả vờ là một việc không là ǵ cả
nhưng rằng bản thân chàng vẫn không mất kiểm soát.
Sự dịu dàng thích thú trong giọng nói của chàng cuối cùng cũng
làm cho nàng nghi ngờ rằng chàng đang thích thú điều này như thể
một kiểu tṛ chơi thú vị hoặc có lẽ là một thách thức và nàng
nh́n chàng có vẻ sốc. “Đây có phải là một một trận đấu không?”
“Em có muốn tạo bước vào ranh giới không?”
Elizabeth lắc đầu và rồi nàng đột ngột đầu hàng kư ức bí mật của
nàng về sự dịu dàng và niềm đam mê mănh liệt trước đây. Nhưng
như tất cả các kư ức khác của nàng về chàng, ám ảnh vẫn không
thôi buông tha nàng. Vừa bực tức vừa buồn bă, nàng nh́n chàng và
nói, “Tôi không nghĩ nên như vậy.”
“Tại sao không?”
“Anh đang chơi một tṛ chơi, nàng nói với chàng một cách thành
thật, đặt tay lên đầu với vẻ mệt mỏi thất vọng, “và tôi không
hiểu luật chơi.”
“Chúng không thay đổi,” chàng nói. “Nó vẫn giống như tṛ chơi mà
chúng ta đă chơi trước đây khi anh hôn em và,” chàng nhấn mạnh
đầy ư nghĩa, “em hôn anh.”
Sự chỉ trích thẳng thừng của chàng về sự thiếu đáp ứng của nàng
làm nàng vừa ngượng ngập vừa muốn thúc một cú vào cẳng chân
chàng nhưng một cánh tay của chàng vẫn đang xiết chặt quanh eo
nàng trong khi cánh tay kia vuốt ve nhẹ nhàng trên lưng nàng.
“Em nhớ như thế nào?” chàng cḥng ghẹo khi môi chàng đến gần
hơn. “Cho tôi thấy đi.” chàng chạm nhẹ môi lên môi nàng, cọ xát
một cách nhẹ nhàng và mặc dù giọng nói của chàng có vẻ hài hước,
khoảng khắc đó những sự đụng chạm vuốt ve đó thực sự là một nhu
cầu cấp bách hơn là một thách thức; Elizabeth trả lời chậm dăi,
nàng tựa vào ngực chàng hơn, c̣n cánh tay th́ nhẹ nhàng di
chuyển trên chiếc áo sơ mi bằng lụa của chàng, cảm giác những
bắp thịt của chàng trở nên căng thẳng hơn, phản ứng lại cánh tay
của chàng xiết chặt lưng nàng hơn làm nàng nghẹt thở. Miệng
chàng mở miệng nàng ra và Elizabeth cảm thấy trái tim nàng bắt
đầu đập những nhịp cuồng loạn. Lưỡi của chàng đánh nhẹ lên môi
nàng, chêu chọc, mời gọi và Elizabeth hoàn toàn mất tự chủ và
trả đũa bằng một cách duy nhất mà nàng biết. Trượt bàn tay ḿnh
lên vai chàng xiết chặt lại, nàng hôn lại chàng vừa e thẹn vừa
dữ dội, cho phép chàng tách môi nàng ra, rồi khi lưỡi chàng thăm
ḍ trong miệng nàng, nàng liền tiếp nhận.
Nàng cảm thấy hơi thở gấp gáp của chàng cùng lúc Ian cảm thấy sự
thèm muốn bắt đầu len lỏi trong từng huyết quản của chàng. Chàng
nói với bản thân ḿnh là hăy để nàng đi và chàng cố gắng, nhưng
cánh tay nàng vuốt ve mái tóc chàng cổ chàng, miệng nàng mềm
mại, ngọt ngào và kích thích quá. Với một nỗ lực đau đớn chàng
giật mạnh đầu lên, nhưng rồi không thể di chuyển một chút nào
hơn nữa ra khỏi cái miệng mềm mại của nàng. “Khốn kiếp” chàng
th́ thầm nhưng cánh tay chàng lại xiết chặt toàn bộ thân thể
nàng vào cơ thể đang cứng lại của ḿnh.
Trái tim nàng đập một cách hoang dại như con chim bị cầm tù vậy,
nàng liếc nh́n đôi mắt cháy âm ỉ của chàng trong khi tay chàng
đặt lên đầu nàng giữ chặt lấy đầu nàng, th́ chàng đột ngột cúi
xuống. Miệng chàng hung hăng mở miệng nàng ra một cách đ̣i hỏi,
thọc sâu vào dữ dội và cơ thể Elizabeth đáp ứng lại hoàn toàn sự
kích thích đó, cánh tay nàng ṿng qua lưng chàng, người nàng tựa
vào chàng và hôn trả lại chàng. Với vẻ đói khát dữ dội chàng
tách môi nàng ra, lưỡi chàng t́m kiếm, kích thích. Elizabeth
cuốn lấy lưỡi chàng trong miệng nàng, những ngón tay nàng vuốt
ve mơn trớn quai hàm chàng mặt chàng nhẹ nhàng, ngây thơ. Sự
thèm muốn gầm lên trong thân thể Ian như một làn sóng dữ và
chàng miết mạnh tay chàng dọc cột sống nàng, bắt nàng bắt nàng
tiếp xúc mạnh mẽ hơn nữa với cơ thể đói khát của chàng, phủ
miệng nàng lên toàn bộ miệng nàng; hôn nàng một cách đói khát
tàn bạo mà chàng không thể kiểm soát được. Bàn tay chàng cứ vuốt
ve dọc thân h́nh nàng, rồi rồi xiết chặt dữ dội, nàng điều chỉnh
cho thân thể nàng khít chặt với thân thể chàng, không nhận ra
hoặc là không bận tâm đến sự cấp bách tăng dần của chàng bởi
nàng cũng không c̣n kiểm soát được nữa.
Tự động, cánh tay chàng đặt lên ngực nàng, rồi khi chàng nhận ra
ḿnh đang làm ǵ, chàng dứt mạnh miệng ra khỏi miệng nàng, cố
đấu tranh với việc tiếp tục hôn nàng hoặc là xem tất cả những
việc xảy ra như thể một tṛ đùa. Không người đàn bà nào mà chàng
biết lại có thể đốt cháy sự thèm khát thuần khiết không thể kiểm
soát được của chàng như nàng chỉ sau vài nụ hôn.
“Nó thật giống như tôi nhớ,” nàng th́ thầm, giọng nói nghe đầy
thất bại, bối rối và tan vỡ.
Nó c̣n hơn như chàng như. Mạnh mẽ hơn, hoang dại hơn… và có một
lư do mà nàng không biết đó chàng không thể kháng cự lại được sự
cám dỗ và đang muốn hôn nàng nhiều nhiều hơn nữa. Chàng chỉ mới
vừa bị đánh bại với ư nghĩ điên rồ ấy th́ một giọng nói đàn ông
đột ngột vang lên đằng sau họ.
“Chúa ơi, có chuyện ǵ đang xảy ra ở đây vậy?”
Chương 24
Elizabeth giật ḿnh kinh hoàng, nàng ngước nh́n người đàn
ông trung niên mặc một chiếc áo mục sư đang lao tới từ cách đó
vài mét.
“Ta nghe đă nghe thấy có tiếng súng-” người đàn ông tóc hoa râm
thở hổn hển, tựa ḿnh vào một cái cây gần đấy, tay đặt lên trái
tim, ngực nhấp nhô. “Ta nghe thấy điều đó khi ở dưới thung lũng
và ta nghĩ-”
Ông ta đột nhiên dừng lại, đôi mắt cảnh giác của ông di chuyển
từ gương mặt tái mệt mỏi và mái tóc rối bù của Elizabeth đến bàn
tay của Ian đang đặt nơi eo của nàng.
“Nghĩ điều ǵ cơ?” Ian hỏi với một giọng nói làm Elizabeth như
bị đánh một cú nó b́nh tĩnh một cách không ngờ, coi việc họ vừa
mới ôm chặt nhau đầy đam mê chẳng là ǵ cả.
ư nghĩ đó mới chỉ vừa mới xuất hiện trong đầu óc méo mó của nàng
th́ nét mặt của ông ta cứng lại v́ hiểu biết. “Ta nghĩ,” ông ta
nói mỉa mai, đứng thẳng người dậy, tiến về phía trước, vuốt lại
mái tóc và quần áo, “là anh đang cố gắng giết một ai đó. Cái
mà,” ông ta tiếp tục với vẻ nhẹ nhàng hơn khi dừng lại trước mặt
Elizabeth, “Cô Throckmorton-Jones có vẻ nghĩ là nhất định có thể
xảy ra khi cô ta gửi ta đến đây.”
“Lucinda?” Elizabeth há hốc miệng, cảm thấy như thể thế giới sụp
dưới chân nàng. “Lucinda gửi ông đến đây?”
“Đúng vậy,” vị mục sư nói, cúi xuống nh́n như mắng mỏ bàn tay
Ian, cái vẫn đang để trên eo của Elizabeth. Cảm giác xấu hổ làm
nàng đỏ mặt lên v́ nhận ra rằng ḿnh vẫn đang đứng trong ṿng ôm
của Ian, Elizabeth vội vàng đẩy tay của Ian ra và bước sang
hướng khác. Nàng gắng hết sức để làm một điều ǵ đó, để bào chữa
cho hành vi đáng xấu hổ của họ, nhưng vị mục sư vẫn tiếp tục
nh́n Ian một cách chăm chú, chờ đợi. Cảm giác như thể ḿnh sẽ
phá vỡ sự im lặng căng thẳng nàng này, Elizabeth ném một cái
nh́n van này về phía Ian và thấy chàng cũng đang chăm chú nh́n
vị mục sư có vẻ không hề xấu hổ cũng như không có ư xin lỗi mà
là với vẻ vừa thích thú vừa cáu tiết.
“Thế nào?” cuối cùng vị mục sư cũng nh́n Ian và nói, “Anh không
có ǵ phải nói với ta sao?”
“Chào buổi chiều, Cháu không mong sẽ gặp chú cho đến ngày may,
thưa chú.”
“Rơ ràng là như vậy,” vị mục sư vặn lại vẻ mỉa mai không che
dấu. “Chú” Elizabeth thốt lên, mở to mắt vẻ hoài nghi nh́n Ian
Thornton, người rơ ràng là không tuân theo các luật lệ của đạo
đức với nụ hôn say đắm của ḿnh và đă đ̣i hỏi nàng ngay đêm đầu
tiên nàng gặp chàng.
Như thể vị mục sư đọc được ư nghĩ của nàng, ông nh́n nàng, đôi
mắt màu nâu của ông ánh lên vẻ thích thú. “Ngạc nhiên ư, cháu
yêu quư? Điều đó c̣n làm cho cả ta nữa tin là Chúa cũng có tính
hài hước.”
Elizabeth bật cười kích động khi nàng nh́n vẻ mặt trơ trơ của
Ian có vẻ nao núng khi vị mục sư nhanh nhẹn kể một sự tích về
nỗi khổ của ông khi là chú của Ian” “Cháu không thể tưởng tượng
được là ta đă phải cố gắng đến khổ sở như thế nào khi ta bắt
buộc phải an ủi những cô gái trẻ khóc lóc những người đă ném ra
những cái mồi nhử với hy vọng Ian hài ḷng. Và cháu cũng không
thể tưởng tượng là ta đă cảm giác như thế nào Ian tham gia một
cuộc đua và một giáo dân của ta đă nghĩ là Ian là một người lư
tưởng cho việc theo dơi những vụ cá độ để khiển trách” Elizabeth
cười vang thích thú tiếng cười của nàng vang khắp ngọn đồi và vị
mục sư, lờ đi cái nh́n khó chịu của Ian, tiếp tục vẻ vô t́nh,
“Ta đă mất hàng giờ, hàng tuần, hàng tháng với cái đầu gối hay
đau này để cầu nguyện cho tâm hồn bất tử của ông ta-”
“Khi chú kết thúc việc liệt kê những tội lỗi của cháu, Duncan,”
Ian cắt ngang, “cháu sẽ giới thiệu với chú người bạn của cháu.”
Thay v́ giận dữ v́ giọng điệu của Ian, vị mục sư trông có vẻ hài
ḷng. “Ian, tất cả ư của ta là” ông nói nhẹ nhàng. “Chúng ta
luôn luôn tuân theo những chuẩn mực.” Trong giây lát Elizabeth
choáng váng nhận ra là bài diễn văn chỉ trích đáng hổ thẹn mà
nàng đă cho rằng vị mục sư sẽ phát biểu khi lần đầu tiên ông
nh́n thấy họ đă được phát biểu sau đó một cách tinh vi và khéo
léo. Chỉ có một điều khác biệt là vị mục sư tử tế này chỉ nhắm
vào một ḿnh Ian, không khiển trách nàng và tránh cho nàng bị bẽ
mặt hơn nữa.
Ian rơ ràng cũng nhận ra điều đó, bước tới bắt tay chú ḿnh, nói
vẻ khô khan, “chú trông rất khỏe, Duncan bất chấp cái đầu gối
hay đau của chú. Và,” chàng nói thêm, “cháu có thể đảm bảo với
chú là bài thuyết giảng của chú cũng có giá trị hùng biện ngang
nhau bất kể cháu đang đứng lên hay ngồi xuống.”
“Đó là bởi v́ cháu có khuynh hướng đáng thương là luôn lơ mơ ở
giữa chúng,” vị mục sư đáp lại với một chút cáu kỉnh, bắt tay
Ian.
Ian quay lại giới thiệu Elizabeth. “Cho phép cháu giới thiệu Quư cô Elizabeth Cameron, khách của cháu.”
Elizabeth nghĩ là lời giới thiệu này có vẻ c̣n khó chịu hơn là
bị nh́n thấy hôn Ian và nàng vội vàng lắc đầu. “Không chính xác.
Tôi chỉ là là một” tâm trí nàng trở nên trống rỗng và vị mục sư
một lần nữa giải cứu cho nàng.
“Một người lữ khách bị kẹt lại đây,” ông tiếp lời. Mỉm cười, ông
cầm lấy tay nàng. “Ta hoàn toàn hiểu được vấn đề. Ta đă có một
cuộc gặp gỡ thú vị với cô Throckmorton của cháu và cô ấy là
người cấp tốc gửi ta đến đây, như ta đă nói. Ta hứa là ở lại đây
đến ngày mai hoặc là ngày kia khi cô ấy có thể quay lại.”
“Ngày mai hoặc ngày kia ư? Nhưng họ sẽ trở về hôm nay mà.”
“Có một tai nạn không may, nhỏ thôi,” ông vội vàng đảm bảo. “Con
ngựa khó chịu đá cô ấy, Jake nói với ta như vậy.”
“Lucinda bị có nặng không ạ?” Elizabeth hỏi, cố gắng nghĩ cách
để đến chỗ Lucinda.
“Con ngựa đă đá Ông Wiley,” vị mục sư chữa lại, “và chỉ có một
điều bị tổn thương là niềm kiêu hănh của Ông Wiley đại loại như
vậy. Và cô Throckmorton thấy có trách nhiệm phải rèn luyện con
ngựa, nó đă không cho cô ấy cưỡi nó nên ông Wiley mới phải bảo
ban nó, đáng tiếc là cô ấy đă làm rơi mất cái ô v́ vậy mà cô ấy
đá con ngựa,” ông giải thích, “kết quả không may là quư cô đáng
kính ấy bị bong gân. Cô ấy được băng bó và quản gia của ta đang
chăm sóc cô ấy. Cô ấy sẽ khá hơn đủ để đặt chân lên bàn đạp ngựa
trong ngày mai hoặc quá lắm là ngày kia.”
Quay lại Ian, ông nói, “Ta hoàn toàn nhận thức được là đă làm
cho cháu ngạc nhiên, Ian. Tuy vậy, nếu cháu có ư trả đũa ta bằng
cách lấy đi của ta một ly Maderia tuyệt hảo của cháu, ta sẽ phải
quyết định ở lại đây cả tháng luôn.”
“Tôi sẽ đi vào trước và và lấy vài ly rượu trước,” Elizabeth
nói, cố gắng lịch sự rời đi để họ được riêng tư. Khi Elizabeth
đi về phía trước nàng nghe Ian nói, “nếu chú hy vọng có một bữa
ăn ngon, chú đă đến nhầm nơi. Cô Cameron đă thử hy sinh bản thân
ḿnh trên bàn thờ nội trợ sáng nay và cả hai chúng cháu suưt
thoát chết v́ nỗ lực của cô ấy. Cháu sẽ nấu bữa tối,” chàng kết
thúc, “Và nó có thể không tốt lắm đâu.”
“Chú sẽ thử làm bữa sáng,” vị mục sư tốt bụng t́nh nguyện.
Khi Elizabeth đi khỏi tầm nghe, Ian hỏi nhẹ nhàng, “thương tích
của người phụ nữ đó thế nào?”
“Thật khó nói, ta cho là cô ấy gần như là giận dữ nhiều hơn.”
“Là ư ǵ?” vị mục sư dừng lại trong giây lát, rồi ông nói, “cô
ấy ở trong t́nh trạng hiếm thấy. Hết sức bối rối, lộn xộn. Giận
dữ nữa. Một mặt, cô ấy sợ rằng cháu có thể quyết định biểu lộ sự
quan tâm đặc biệt của cháu đối với Quư cô Cameron, rơ ràng đó là
cách mà cháu đang làm khi ta đến đây.” ông ném một cái nh́n diễu
cợt về phía đứa cháu trai điềm tĩnh của ḿnh, Duncan thở dài và
nói tiếp, “Cùng lúc đó, cô ấy tin chắc nói rằng quư cô trẻ tuổi
của cô ấy có thể sẽ cố gắng bắn cháu bằng chính khẩu súng của
cháu, cái mà ta rơ ràng hiểu là cô ấy muốn nói là quư cô của cô
ấy đă cố làm một lần. Điều đó làm ta sợ khi ta nghe thấy tiếng
súng làm ta tức tốc lên đây.”
“Chúng cháu bắn vào những mục tiêu kia.” vị mục sư gật đầu nhưng
ông quan sát Ian với vẻ mặt nghiêm trang.
“Có điều ǵ làm chú bực ḿnh ư?” Ian hỏi.
Vị mục sư ngần ngại, rồi lắc đầu, như thể cố gắng xua đuổi những
ư nghĩ nào đó ra khỏi đầu. “Cô Throckmorton có nói với ta một số
điều, nhưng ta không tin lắm.”
“Có thể do c̣n mơ màng v́ bị thương chăng,” Ian nói, nhún vai
cho qua vấn đề đó.
“Có lẽ,” ông nói, lại nghiêm trang. “Nhưng ta th́ không và ta có
nhớ là cháu đă nói về việc đính hôn với một người tên là
Christina Taylor.
“Cháu đă.”
Khuôn mặt của ông nhăn lại khiển trách. “Rồi cháu có lư do ǵ để
bào chữa cho cảnh mà ta vừa chứng kiến vài phút trước?”
Giọng Ian cộc lốc. “Một sự điên rồ.” Họ quay trở lại ngôi nhà,
vị mục sư im lặng và suy nghĩ, Ian th́ dữ tợn. Sự xuất hiện
không đúng lúc của Duncan không làm cho chàng khó chịu, nhưng
bây giờ khi đam mê của chàng cuối cùng đă nguội bớt đi, chàng
điên tiết lên v́ phản ứng không thể kiểm soát được của cơ thể
chết tiệt của chàng trước Elizabeth Cameron. Khoảng khắc khi
miệng chàng chạm vào miệng nàng đầu óc của chàng như thể tê
liệt. Bây giờ chàng cứ nghĩ đi nghĩ lại chính xác về những ǵ mà
nàng đă làm, trong cánh tay chàng nàng như một thiên thần quyến
rũ. Những giọt nước mắt của nàng rơi hôm nay là bởi v́ tṛ dối
trá của bạn nàng. Tuy nhiên hai năm trước nàng đă gần như cắm
sừng anh chàng Mondevale tội nghiệp mà không hề day dứt. Hôm nay
nàng lại điều tĩnh nói về việc có thể cưới tên già dê Belhaven
hoặc là John Marchman và trong cùng thời điểm đó lại hăm hở đáp
ứng lại chàng, hôn chàng dữ dội, nhiệt t́nh. Phẫn nộ và ghê
tởm
thay thế cho nỗi tức dữ. Nàng nên cưới Belhaven, chàng quyết
định. Tên dê già ấy hoàn toàn phù hợp với nàng, họ có thể thành
một đôi ăn ư trong mọi việc ngoại trừ tuổi tác của họ. Marchman,
mặt nào đó có phần đáng khen hơn là Elizabeth bừa băi, nàng sẽ
làm cuộc đời của anh ta trở thành địa ngục.
Bất chấp gương mặt thiên thần của ḿnh, Elizabeth Cameron vẫn
luôn là một đứa bé hư hỏng, một kẻ tán tỉnh tài giỏi với rất
nhiều đam mê hơn là sự khôn ngoan.
Với một ly rượu trên tay và những ngôi sao lấp lánh trên bầu
trời tối đen như mực, Ian đứng quan sát con cá đang được nấu
trên bếp với vẻ mặt hơi dịu lại, do đêm thật yên tĩnh, và cũng
do ly rượu mà chàng vừa uống. Bây giờ, khi chàng quan sát ngọn
lửa lách tách, chàng chỉ thấy làm tiếc một điều là sự xuất hiện
của Elizabeth làm chàng cảm thấy thiếu thốn trầm trọng không khí
thanh b́nh và yên tĩnh mà chàng đă muốn t́m kiếm khi đến đây.
Chàng đă làm việc như điên gần như cả năm qua và chàng tính về
nơi này, nơi mà chàng luôn luôn t́m thấy sự yên b́nh mỗi khi trở
về.
Khi lớn lên, chàng nhận ra chàng cần tiến lên phía trước rằng
chàng cần rời khỏi nơi này để tạo ra con đường riêng của ḿnh và
chàng đă thành công. Bây giờ, chàng trở về đây, t́m kiếm một
điều ǵ đó mà chàng đă luôn không t́m được, điều ǵ đó thật khó
nắm bắt. Khi đă giàu có và có quyền lực, đă thoă măm những ǵ mà
chàng đặt ra cho ḿnh khi bước chân ra đi. Chàng chợt thấy chàng
đă đi quá xa, quá xa, thay đổi quá nhiều để có thể thích ứng lại
với cuộc sống ở nơi đây. Chàng phải thừa nhận là khi chàng quyết
định cưới Christina. Chàng đă nhận ra là cô sẽ không bao giờ
thích nơi này, nhưng cô sẽ điều khiển và quản lư tất cả những
ngôi nhà khác của chàng bằng vẻ duyên dáng và đĩnh đạc.
Christina xinh đẹp, sành điệu và đầy đam mê. Cô ta phù hợp với
chàng hoàn toàn nếu không chàng đă không cầu hôn. Trước khi làm
điều ǵ đó, chàng luôn tính toán tất cả mọi vấn đề một cách chu
đáo, theo logic, chi li trước sau, rồi quyết định nhanh chóng và
hành động mau lẹ. Tóm lại là chỉ có một điều hấp tấp vội vàng và
nhẹ dạ mà chàng đă từng làm một lần đó là hành vi của chàng hai
năm trước trong cái cuối tuần khốn kiếp ấy, khi chàng gặp
Elizabeth Cameron. Bây giờ mọi việc đang lập lại chàng phải
tránh xa nó, tránh thật xa.
“Anh thật là nhát gan, thiếu can đảm,” Elizabeth nói một cách
hớn hở với chàng sau bữa ăn tối khi nàng rửa những chiếc đĩa,
“khi để tôi nấu bữa sáng trong khi anh nấu ăn rất tốt.”
“Không hẳn là như vậy,” Ian nói nhẹ nhàng khi chàng rút đầy hai
y rượụ và mang chúng đến bên chiếc ghế cạnh ḷ sưởi. “Chỉ có một
thứ tôi biết nấu đó là nấu món cá.” chàng đưa một ly cho Duncan,
rồi ngồi xuống và nhấc chiếc nắp của cái hộp bên cạnh bàn, lấy
ra một điếu x́ gà mà người ta làm riêng cho chàng. Chàng nh́n
Elizabeth và nói với vẻ nhă nhặn máy móc, chàng hỏi, “cô có
phiền không?”
Elizabeth liếc nh́n điếu x́ gà, mỉm cười và lắc đầu, rồi nàng
dừng lại, nhớ đến một kư ức về h́nh ảnh chàng đứng trong vườn
hai năm về trước. Chàng đang hút một điếu x́ gà khi chàng nh́n
thấy nàng đứng đó quan sát chàng. Nàng vẫn c̣n nhớ rơ ràng khuôn
mặt đẹp như tạc của chàng lấp lánh dưới ánh sáng bàng bạc khi
chàng khum tay lại để che ngọn lửa. Nàng mỉm cười run run khi
nhớ đến đoạn kư ức đó, và nàng ngẩng đầu lên hết nh́n điếu x́ gà
lập lèo đến khuôn mặt Ian, tự hỏi không biết chàng có nhớ đến
điều đó như nàng không.
Đôi mắt chàng gặp mắt nàng với vẻ ḍ hỏi lịch sự, gơ nhẹ vào
điếu x́ gà và quay lại nh́n nàng. Chàng không nhớ; nàng có thể
thấy rơ điều đó. “không, tôi không phiền ǵ đâu,” nàng nói, cố
giấu nỗi thất vọng đằng sau nụ cười nhợt nhạt.
Vị mục sư, người quan sát tất cả mọi thay đổi và chú ư đến nụ
cười gượng gạo của Elizabeth, ông thấy rơ là sự bối rối của Ian
khi đối xử với Elizabeth trong xuốt bữa ăn. Ông nhấc ly rượu lên
môi, lén lút quan sát Elizabeth, rồi lại quay sang Ian, người
đang hút điếu x́ gà.
Thái độ của Ian làm Duncan phải chú ư nó cực kỳ kỳ quặc. Phụ nữ
thường thấy ở Ian sức hấp dẫn không thể cưỡng nỗi, và như vị mục
sư biết rất rơ, Ian chưa bao giờ cảm thấy bị lương thâm thúc ép
khi chấp nhận lời mời gọi của những người đàn bà. Trong quá khứ,
Ian luôn luôn đối xử với những người đàn bà ngả vào ṿng tay
ḿnh với vẻ vừa coi họ như thú tiêu khiển vừa dịu dàng, chăm
sóc. Thậm chí khi đă mất hứng thú đối với cô ta, Ian vẫn tiếp
tục đối xử với cô ta vẻ quyến rũ không bao giờ hết và lịch sự
nhă nhặn hết mức, bất kể cô ta là một cô hầu hay là con gái của
một bá tước.
Từ những điều đó, Duncan thấy ngạc nhiên, thậm chí là hoài nghi
không thể hiểu nổi, khi hai giờ trước Ian vừa mới giữ Elizabeth
Cameron trong ṿng tay như thể chưa bao giờ có ư định cho phép
dời đi và bây giờ Ian đang lờ Elizabeth đi. Sự thật là, không có
ǵ đáng phê phán trong cách đối xử của Ian đối với Elizabeth,
nhưng lờ đi th́ hơi lạ.
Ông tiếp tục quan sát Ian, hy vọng là nh́n thấy Ian lén lút quan
sát Elizabeth, nhưng cháu trai của ông đă lấy một cuốn sách và
bắt đầu đọc như thể nó muốn xua đuổi Elizabeth Cameron ra khỏi
tâm trí hoàn toàn. Sau khi ném một đoạn đối thoại thăm ḍ, vị
mục sư hỏi Ian, “Năm qua mọi thứ vẫn tốt đẹp đối với cháu phải
không, ta có thể thấy là vậy?”
Ngẩng đầu lên, Ian nói với một nụ cười ngắn, “không hẳn như cháu
mong muốn, nhưng cũng đủ tốt.”
“Những vụ mạo hiểm của cháu không thành công ư?”
“Không phải là tất cả.”
Elizabeth đứng yên trong giây lát, rồi nàng lấy một chiếc khăn
và bắt đầu lau những chiếc đĩa, cố gắng lờ đi những ǵ nghe
được. Hai năm trước Ian nói với nàng rằng nếu mọi việc tốt đẹp
với chàng th́ chàng có thể chu cấp được cho nàng. Rơ ràng là
chúng không mấy tốt đẹp, điều đó giải thích tại sao chàng lại
sống ở đây. Trái tim nàng tràn ngập sự đồng cảm khi nàng h́nh
dung việc giấc mơ lớn của chàng không đạt được. Mặt khác, chàng
cũng không ở trong t́nh trạng quá tệ, nàng nghĩ đến ngọn đồi
xinh đẹp hoang dă xung quanh đây và ngôi nhà ấm cúng này với
những cửa sổ rộng lớn nh́n xuống phong cảnh dưới thung lũng. Nó
không thể sánh với Havenhurst nhưng nó có vẻ đẹp hoang dă riêng.
Hơn nữa, nó không phải trả tiền để giữ những gia nhân như ở
Havenhurst, nơi qúa rộng lớn so với lợi tức thu được. Nàng không
sỡ hữu Havenhurst, không hẳn như vậy, mà là nó sở hữu nàng. Ngôi
nhà nhỏ này thật xinh đẹp, với mái nhà duyên dáng và một vài căn
pḥng rộng răi, nó vừa đủ để có thể quan tâm. Nó là một chỗ
nương thân ấm áp mà không phải cần phải có nhiều người chăm sóc
nó, không phải lo lắng về những đám vữa sẽ sụp xuống khỏi những
bức tường và không tốn kém khi sửa chữa.
Rơ ràng là Ian không nhận ra là chàng thực sự may mắn như thế
nào hoặc, chàng c̣n tốn thời gian của ḿnh ở những câu lạc bộ
của các quư ông hoặc là bất cứ nơi nào mà chàng đánh bạc với hy
vọng tạo dựng sự giàu có của ḿnh. Chàng đang ở đây, trong cái
nơi thô sơ nhưng tuyệt đẹp này nơi mà chàng trông hoàn toàn
thoải máu, nơi mà chàng thuộc về….Một ư định chợt xuất hiện
trong óc nàng rằng nàng gần như là mong muốn được sống ở đây.
Khi tất cả mọi thứ được lau sạch và cất đi, Elizabeth quyết định
lên lầu. Trong bữa tối nàng nhận ra là Ian đă không gặp chú
chàng một thời gian dài và nàng cảm thấy một điều thích đáng nên
làm là để họ được riêng tư nói chuyện với nhau.
Mắc chiếc khăn lên móc, nàng cởi chiếc tạp dề và đi về phía hai
người đàn ông, chúc ngủ ngon. Vị mục sư cười và chúc nàng có
những giấc mơ đẹp. Ian ngẩng đầu lên và lơ đăng nói, “Chúc ngủ
ngon.”
Sau khi Elizabeth lên lầu, Duncan quan sát cháu trai của ḿnh
đọc sách, nhớ lại những bài học trong ngôi nhà của cha xứ mà ông
đă dạy Ian khi c̣n là một cậu bé. Giống như cha Ian, Duncan rất
thông minh và tốt nghiệp đại học, khi Ian 13 tuổi chàng đă đọc
và miệt mài những quyển sách của sinh viên đại học. Sự ham muốn
tiếp thu kiến thức của Ian là không thể dập tắt được, trí tuệ
của chàng cực kỳ khác thường làm cả Ducan và cha của chàng ngày
càng kính sợ. Không cần đến bút lông và giấy viết, Ian có thể
tính toán những phép toán phức tạp và cho kết quả trong đầu, cho
ra những câu trả lời trước cả khi Duncan quyết định là nên làm
các nào để tính ra kết quả.
Ngoài những điều đó ra, khả năng toán học hiếm có đă cho phép
Ian đính toán được rất nhanh và chính xác những canh bạc; chàng
có thể tính toán được tỷ lệ đặt cược hoặc là ṿng quay của các
con bài với một độ chính xác khủng khiếp - điều mà Duncan thường
chỉ trích là lạm dụng quà tặng của Chúa và rằng sự thiên tài này
hoàn toàn không có lợi ích ǵ cả. Ian vừa có sự kiêu căng, ngạo
mạn của ṇi giống quư tộc bậc cao của người Anh, vừa có tính
t́nh nóng nảy, kiêu hănh và cứng đầu cứng cổ của người Scolt; và
sự kết hợp đó tạo nên một con người khác thường, người luôn luôn
tự đưa ra những quyết định của riêng ḿnh và không bao giờ cho
phép bất kỳ ai điều khiển những quyết định của chàng. Vị mục sư
cảm thấy với những đức tính đó sẽ dự báo trước một kết cục không
mấy tốt đẹp, khi suy nghĩ những điều đó vị mục sư muốn thảo luận
với Ian nhưng chàng gạt đi. Ian quyết định tất cả mọi thứ, không
hề có những sai lầm như con người thường mắc phải và chàng tin
vào điều đó, tin hơn bất cứ ư kiến của ai khác.
Chỉ có một vấn đề mà quyết định của chàng chẳng giải quyết được
ǵ, theo quan điểm của Duncan đó là vấn đề của ông chàng. Chỉ
cần đề cập một chút xíu về Công tước Stanhope là Ian cũng có thể
nổi điên lên trong khi đó Duncan muốn thảo luận về chủ đề của
ông chàng một lần nữa, dù vậy ông có chút ngập ngừng khi đề cập
đến vấn đề đau đớn này. Mặc dù Ian rất yêu mến và kính trọng
Duncan, ông biết rằng cháu trai của ông gần như lập tức có thể
quay lưng lại không một chút chần chừ đối với bất kỳ ai đi quá
xa hoặc làm điều ǵ đó tổn thương chàng sâu sắc.
Kư ức về cái ngày mà Ian quay trở lại nhà ở tuổi 19 sau chuyến
đi đầu tiên của chàng làm cho vị mục sư nhăn mặt đau đớn. Cha mẹ
của Ian và em gái chàng, quá háo hức múôn gặp chàng, đă có một
chuyến đi tới Hernloch để gặp chàng, nghĩ là sẽ làm cho chàng
ngạc nhiên.
Hai đêm trước khi chuyến tàu của Ian về đến cảng, ngôi nhà trọ
nhỏ nơi mà gia đ́nh hạnh phúc đó đang ngủ đă bị cháy và cả ba
người đều chết trong ngọn lửa. Ian đi qua cái nơi đổ nát đó trên
đường trở về, mà không biết rằng nơi chàng đi qua là nơi mà gia
đ́nh chàng bị thiêu sống.
Chàng trở về đây, nơi mà Duncan đang đợi chàng để thông báo cái
tin khủng khiếp đó cho chàng. “Mọi người ở đi đâu cả rồi? Chàng
hỏi khi bước vào nhà, ngay lập tức đi ṿng quanh nhà, t́m kiếm
trong những căn pḥng trống rỗng. Nhưng chỉ có con chó săn của
Ian là chào đón chàng, chạy sộc vào, sủa vang mừng rỡ, nhảy chồm
lên. Shadow – cái tên không phải là hợp với màu lông của nó mà
là về sự tận tâm tuyệt đối của nó với chủ, người mà nó tôn sùng
từ khi c̣n là một con chó nhỏ – nó điên cuồng thể hiện sự vui
sướng về sự trở về của chủ. “Tao cũng rất nhớ mày, cô gái,” Ian
nói, cúi xuống, vuốt ve bộ lông đen mượt của nó, “tao có quà cho
mày đây,” chàng nói với nó và nó ngay lập tức ngừng cọ mơm vào
chàng và hếch mũi lên, nghe ngóng và chờ đợi, đôi mắt thông minh
của nó nh́n chăm chú gương mặt chàng. Đó là luôn luôn là cách
giữa bọn họ, hơi kỳ quặc, gần như là sự liên lạc, giao tiếp thần
bí giữa một bên là con người và con chó thông minh tôn sùng chủ.
“Ian,” vị mục sư nói vẻ buồn rười rượi và như thể chàng cảm nhận
được nỗi đau đớn tận cùng của việc đơn độc trên thế gian này,
Ian bất động. Chàng chậm chạp đứng thẳng người dậy và quay lại,
con chó theo sát, nó nh́n Duncan với vẻ đột ngột căng thẳng hệt
như chủ nó vậy.
Nhẹ nhàng nhất có thể, Duncan thông báo là gia đ́nh chàng đă
chết. Duncan là một mục sư, ông được học rất tốt trong việc làm
dịu nỗi đau của thân nhân những người quá cố, nhưng trước đây
ông chưa bao giờ phải đối mặt với việc dồn nén cảm xúc, khống
chế một cách cứng rắn nỗi đau mà Ian thể hiện lúc đó và ông bối
rối, lúng túng không biết phải đối xử ra sao. Ian không hề khóc
hay nổi giận; toàn bộ thân thể và gương mặt của chàng cứng đơ,
cố gắng chống lại nỗi đau khốn cùng, loại bỏ nó v́ chàng nhận
thức được rằng nó có thể phá
hủy chàng. Đêm đó, khi Duncan cuối
cùng cũng đi khỏi, Ian đang đứng bên cửa sổ, nh́n ra bầu trời
tối đen, con chó đứng bên cạnh. “Hăy mang nó đi với chú vào làng
và mang nó cho ai đó.” chàng nói với Duncan với giọng nói dứt
khoát.
Bối rối, Duncan dời tay khỏi nắm đấm cửa. “Mang ai theo với
chú?”
“Con chó.” “Nhưng cháu nói là cháu có ư định ở lại đây ít nhất
là nửa năm để giải quyết mọi việc cơ mà.”
“Hăy mang nó đi với chú,” Ian nói cộc lốc. Trong khoẳng khắc
Ducan hiểu điều Ian đang làm và ông thấy sợ điều đó. “Ian, v́
ḷng kính Chúa, con chó này tôn sùng cháu. Thêm nữa, nó là một
bạn đồng hành tốt của cháu ở đây.”
“Hăy cho nó cho nhà MacMurty ở Calgorin,” Ian ngắt lời và Duncan
miễn cưỡng mang con chó không sẵn ḷng, đi theo ông. Phải ṿng
một chiếc dây quanh cổ để kéo nó đi.
Một tuần sau Shadow gan dạ t́m được đường vượt qua tỉnh và xuất
hiện ở ngôi ngà.
Duncan đến và cảm thấy một nỗi xúc động chặn ngang cổ ông khi
Ian cương quyết từ chối chấp nhận sự hiện diện của con chó. Ngày
tiếp theo Ian tự ḿnh mang con chó trở lại Calgorin với Duncan.
Sau khi ăn tối với gia đ́nh, Shadow đợi chàng trong khi chàng
lên ngựa đi về phía hàng rào nhưng khi nó bắt đầu đi theo chàng,
Ian quay lại và khắc nghiệt ra lệnh cho nó ở lại.
Shadow ở lại bởi v́ Shadow không bao giờ không tuân lệnh của
Ian.
Duncan ở lại sau đó một vài giờ nữa và khi ông rời khỏi, Shadow
vẫn đứng bên hàng rào, đôi mắt của nó nh́n chăm chăm vào chỗ rẽ
của con đường, đầu nó ngả sang một bên, chờ đợi, như thể nó từ
chối tin rằng Ian thực sự có ư muốn bỏ nó lại ở đây.
Nhưng Ian không bao giờ quay trở lại với nó.
o0o
|