Như Cơi Thiên Đường   Judith McNaught Pages Previous  1  2  3  4  5  Next   
Chương 13

“Berta, chúng ta đến nơi rồi,” Elizabeth nói khi xe đưa họ đến bất động sản rộng răi của Ngài Francis Belhaven. Mắt của Berta nhắm chặt từ một giờ trước nhưng Elizabeth nh́n hơi thở của bà ta và nàng biết rằng bà ấy không ngủ. Berta rất sợ hăi viễn cảnh phải đóng vai tṛ là d́ của Elizabeth và không một sự động viên và lời hứa của Elizabeth có thể làm bà ta nguôi ngoai sự sợ hăi. Bà ta không muốn đi và bây giờ khi đang ở đây, bà ta vẫn không nguôi cầu nguyện được giải thoát.
“D́ Berta” nàng nói mạng mẽ khi cửa xe mở. “D́ Berta” nàng nói vẻ nài nỉ, và trong lúc liều lĩnh Elizabeth chạm nhẹ vào mí mắt của bà vú. Nàng bắt buộc nó phải mở ra và nh́n thẳng vào con ngươi màu nâu của bà ta. “Xin đừng làm điều này với
Dịch giả: Huyền Hoa

tôi, Berta. Tôi đă hy vọng là bác có thể đóng vai d́ của tôi, chứ không phải nhút nhát như một con chuột. Chúng ta không thể rút lui được nữa.”
Berta gật đầu và chậm chạp lê thân h́nh béo ụ của bà ta ra khỏi ghế.
“Trông tôi thế nào?” Elizabeth th́ thầm gấp rút. “Rất khủng khiếp,” Berta nói. Đôi mắt khắt khe nh́n chiếc váy bằng vải lanh cao cổ mà Elizabeth đă lựa chọn cẩn thận để mặc cho dịp này, cuộc gặp mặt lần đầu tiên với ông chồng tương lai người mà Elizabeth đă miêu tả là một kẻ dâm đăng. Để thêm vào vẻ bề ngoài như nữ tu, mái tóc của Elizabeth được búi ra đằng sau thành một búi lớn như Lucinda và được bao phủ bởi một tấm khăn chùm ngắn. Quanh cổ nàng đeo một món trang sức mà nàng có ư định đeo chừng nào nàng c̣n ở đây – một ṿng cổ bằng sắt xấu xí có kèm theo một cây thánh giá mà nàng mượn từ một nhà thờ nhỏ.
“Hoàn toàn kinh khủng, thưa quư cô” Berta kéo dài giọng. Vào bất cứ lúc nào từ khi Robert biến mất, Berta thường gọi Elizabeth bằng tên trang trọng khi để gọi cô chủ của ḿnh thay v́ thân mật như trước đây.
“Tuyệt vời” Elizabeth nói với một nụ cười khuyến khích. “Bác cũng vậy”.
Một gian nhân mở cửa và lùi lại, Elizabeth bước ra trước tiên theo sau là d́ của nàng. Rồi nàng đứng lại và ngước lên nh́n Aaron, người đang ở trên đỉnh xe ngựa. Chú nàng cho phép nàng mang theo sáu gian nhân từ Havenhurst và Elizabeth đă lựa chọn họ cẩn thận. “Đừng quên” Elizabeth cảnh cáo Aaron có vẻ thừa. “Đừng bàn tán tuư thích về tôi với bất kỳ gia nhân nào những người sẽ lắng nghe bác. Bác biết phải nói ǵ rồi đấy.”
“Được,” ông ta nói với một nụ cười gian gian. “Chúng tôi sẽ nói với bọn họ tất cả rằng cô là một con mụ tàn ác keo bẩn như thế nào và rằng cô là một kẻ sùng đạo kỳ quặc chẳng khác ǵ một nữ tu nhà kín.”
Elizabeth gật đầu và miễn cưỡng quay về phía ngôi nhà. Số mệnh đang nằm trong bàn tay nàng và nàng không có lựa chọn nào khác ngoài việc thực hiện mọi việc tốt nhất nàng có thể. Với cái đầu ngẩng cao và cái đầu gối run rẩy nàng bước về phía trước. Người quản gia đứng ngay ở cửa, quan sát Elizabeth với một cái nh́n táo bạo, làm cho nàng cảm thấy khó chịu nghĩ rằng anh ta thực sự đang cố gắng t́m kiếm ngực nàng bên dưới chiếc váy màu đen kỳ quái. Anh ta lùi lại và mời họ vào. “Ông chủ của chúng tôi lúc này đang ở cùng với một số người khách và mời cô vào tham gia cùng họ sau một lúc nữa,” anh ta giải thích. “Trong lúc chờ đợi, Curbes sẽ chỉ cho cô pḥng ngủ của cô.”
Với một khuôn mặt trắng bệch, đôi môi mím chặt Berta bên cạnh, Elizabeth trèo lên cầu thang, ṭ ṃ liếc nh́n đại sảnh ảm đạm và tấm thảm màu đỏ them dưới chân. Tấm thảm dày và mềm ở hai bên mép chứng thực giá trị của nó trước đây, nhưng nó đă ṃn hết cả dưới chân nàng và nó cần được thay ngay lập tức. Có những chân nến mạ vàng trên tường với những ngọn nến trên chúng, nhưng chúng không được thắp sáng và tất cả mọi thứ ch́m trong bóng tối ảm đạm. Họ đi đến pḥn ngủ, người gia nhân nói “Pḥng của quư bà Berta ngay ở bên cạnh. Pḥng quá tối làm Elizabeth phải ṃ mẫm trong bóng tối.
“Ở đây tối như hầm vậy” nàng nói, không thể thấy ǵ ngoài những cái bóng mờ mờ. “Anh có thể thắp nến lên không,” nàng yêu cầu, “chắc phải có nến ở đâu đây chứ?”.
“Đúng thưa quư cô, nó ở đây ngay cạnh giường ngủ.”
“Anh có thể thắp nó lên không?” nàng thúc giục. “Tôi không thể nh́n thấy ǵ ở đây.”
“Ông chủ của chúng tôi không thích có nhiều nến được thắp trong pḥng ngủ, ông ấy cho như vậy là quá lăng phí.”
Elizabeth ṃ mẫm trong bóng tối vừa muốn khóc vừa buồn cười. Người gia nhân thắp một ngọn nến nhỏ ở xa cuối căn pḥng và rời khỏi pḥng. “Cô chủ?” Berta th́ thầm, cố gắng t́m kiếm trong bóng tối, “Cô ở đâu?”.
“Tôi đang ở đâu,” Elizabeth trả lời, nàng rất sợ bóng tối và thường không thể nh́n thấy ǵ.
“Ở đâu?” Berta th́ thầm hoảng sợ và Elizabeth có thể nghe răng của bà vú va lập cập ở nửa kia của căn pḥng.
“Ở đây – bên trái của bác ấy.” Berta lần theo tiếng nói của cô chủ và nói hăy giơ cánh tay của cô ra”.
Elizabeth biết bản tính rụt rè tự nhiên của Berta, nên tuân theo ngay lập tức. Nàng giơ tay ra, trong khi đó Berta tội nghiệp, không may đă làm cho Elizabeth đâm thẳng vào một cây cột. “Oi chúa ơi!” Elizabeth kêu lên ṿng tay ôm lấy cây cột. Trong khi Berta kêu lên sợ hăi. Elizabeth nói “đây không phải lúc sợ bóng tố. Hăy giúp tôi. Tôi đă va mạnh vào một cái ǵ đó, tôi nghĩ là tôi sẽ không dám đi trừ phi có một chút ánh sáng. Có một ngọn nến ở ngay trước mặt tôi. Tất cả những ǵ mà bác phải làm là theo lời tôi và thắp chúng lên.”
Berta làm theo lời nàng, “tôi t́m thấy chúng rồi.”
“Cuối cùng th́ cũng có ánh sáng!” Elizabeth nói thở phào nhẹ nhơm. “Bây giờ th́ tốt hơn rồi.”
.......
Cả hai người mải mê cười nói không nhận ra là ông chủ nhà của họ đi vào cho đến khi ngài Francis lên tiếng “Quư cô Elizabeth và quư bà Berta.”
Berta giật ḿnh quay lại và ngạc nhiên nhận ra ông chủ nhà bà lền sợ hăi thu ḿnh lại.
Elizabeth quan sát qua làn satanh che mặt người rất giống những vị thần cupids buồn cười mà ông ta ngưỡng mộ và trang trí đầy căn nhà và thực tế tàn khốc mà nàng đă đoán trước vẫn làm nàng như rơi xuống một tảng băng lạnh buốt, làm tắt những cảm xúc vui vẻ mà nàng vừa có. Nàng cúi đầu xuống sàn và cố gắng một cách điên cuồng nhớ lại kế hoạch của nàng và cố gắng động viên bản thân ḿnh rằng ḿnh sẽ làm được. Nàng phải làm được bởi v́ nếu nàng thất bại th́ cái kẻ dâm đăng lố bịch này có thể trở thành chồng nàng.
“Quư cô thân mến của tôi.” Ngài Francis tiến lên phía trước, “thật là vui v́ đă được gặp quư cô.” Lịch sự tỏ ra là ḿnh tôn trọng quư bà nhiều tuổi trước tiên, ông ta cầm bàn tay Berta đưa lên môi hôn. “Cho phép tôi giới thiệu bản thân ḿnh. Tôi là Ngài Francis Belhaven.’
Quư bà Berta cúi đầu chào che dấu khuôn mặt sợ hăi của ḿnh xuống thật thấp. Trước sự ngạc nhiên của ông ta, Berta không tỏ ra một chút ǵ là đă nhận ra ông ta; bà ta không nói ǵ về việc bà ta vui mừng được gặp ông ta hỏi thăm sức khoẻ của ông ta. Thay v́ vậy, người phụ nữ cúi chào một lần nữa và một lần nữa. “Hầu như không cần phải làm vậy,” ông ta nói với vẻ bối rối nhưng rồi ông ta vui vẻ nói “tôi chỉ là một hiệp sĩ, bà biết không. Không phải là một công tước thậm chí không phải là một bá tước nữa.”
Quư bà Berta lại cúi chào và Elizabeth lấy cùi chỏ vào người bà ta làm bà bật nói lên “xin chào”.
“D́ của tôi là người hay cả thẹn với những người lạ.’ Elizabeth giải thích yếu ớt.
Giọng nói mềm mại và du dương của Elizabeth làm cho máu của Ngài Francis sôi lên. Ông ta hăm hở không dấu diếm quay về phía cô dâu tương lai của ông ta và không thể kiềm chế được sự hăm hở của ḿnh. Ông ta nh́n chằm chằm vào nàng nh́n như muốn lột trần nàng ra.
Trong một giây lát, Elizabeth bị làm cho đông cứng người không thể nói được ǵ. Nàng cố gắng b́nh tĩnh, liếc nh́n ông ta và tâm trí của nàng đờ ra hỗn loạn. “Tôi, tôi có thể yêu cầu ông một ân huệ, ngài Francis,” cuối cùng th́ nàng cũng thốt nên lời.”
“Bất cứ thứ ǵ, quư cô thân mến của tôi” ông ta nói khàn khàn.
“Tôi muốn, muốn được nghĩ ngơi một lát trước bữa tối.”
Ông ta lùi lại, có vẻ không vừa ư, nhưng rồi ông ta lấy lại vẻ lịch sự giả tạo và miễn cưỡng gật đầu. “Chúng tôi không giữ thông lệ theo giờ ở nông thôn. Bữa tối sẽ bắt đầu lúc 8h30.” Và lần đầu tiên từ khi gặp mặt ông ta nh́n kỹ nàng chứ không phải là nh́n như lột trần nàng. Kư ức về khuôn mặt tuyệt đẹp của nàng và thân h́nh tuyệt hảo của nàng rất mạnh mẽ và rơ ràng đă làm cho ông ta choáng ngợp, ông ta nh́n nàng như thể là Quư cô Elizabeth mà ông ta đă gặp trước đây. Bây giờ, ông ta mới chợt nhận ra chiếc váy ảm đạm kém hấp dẫn mà nàng mặc và cái mái tóc nghiêm khắc của nàng. Đôi mắt của ông ta liếc nh́n cây thánh giá bằng sắt xấu xí trên cổ nàng và ông ta lùi lại có vẻ rất sốc. “ồ và quư cô thân mến của tôi. Tôi có mời một vài người khách” ôn ta nói và lại liếc nh́n chiếc váy của nàng “Tôi nghĩ cô muốn biết để có thể trang điểm cho thích hợp.”
Elizabeth cảm thấy bị xúc phạm v́ sự xỉ nhục mà nàng cảm thấy trong mắt ông ta. Nàng đứng như hoá đá, chỉ khi ông ta khỏi pḥng nàng mới có thể cảm thấy nàng có thể di chuyển được. “Berta” nàng hét lên, ngồi phịch xuống chiếc ghế sau lưng nàng. “Làm sao mà bác có thể cúi chào ông ta như thế - ông ta sẽ biết bác là người hầu mất thôi. Ôi chúa ơi, rồi chúng ta sẽ không thể thoát khỏi vụ này mất thôi.
Berta kêu lên phẫn nộ và có vẻ bị xúc phạm “Ông ta cứ nh́n chằm chằm vào ngực của tôi khi ông ta bước vào.”
“Chúng ta sẽ làm tốt hơn.” giọng nói của Elizabeth có vẻ hối lỗi và sự bối rối trong giọng nói của nàng nhường chỗ cho sự xác định kiên quyết. “Chúng ta sẽ làm tốt hơn. Tôi muốn chúng ta cả hai chúng ta sẽ rời khỏi nơi này ngày mai. Ngày kia là chậm nhất.”
“Viên quản gia cũng cứ nh́n chằm chằm vào ngực tôi.”
Elizabeth nh́n bà ta mỉm cười như mếu. “Tên canh cửa cũng nh́n tôi như thế. Không người phụ nữ nào có thể được an toàn ở nơi này. Chúng ta chỉ có một cách là chiến đấu thôi. Vừa rồi chúng ta đă không diễn đúng, nhưng tối nay tôi sẽ diễn một vở kich hay. Rồi bác sẽ thấy. Không có vấn đề ǵ cả, tôi sẽ làm được.
Cuối cùng th́ Elizabeth cũng đi xuống pḥng khách hai giờ sau. Nàng có tính toán cẩn thận về điều đó.
“Cám ơn thượng đế, cô đến muộn, quư cô thân mến của tôi” Ngài Francis nói, đứng bật dậy khỏi ghế và rảo bước về phía cửa nơi Elizabeth đang đứng, cố gắng lấy lại can đảm để làm những điều cần làm. “Hăy đến và gặp những người khách của tôi,” ông ta nói, tiến về phía nàng như một con thằn lằn, nh́n một cách khó chịu chiếc váy màu xám xịt của nàng và kiểu đầu của nàng. “Chúng tôi đă chờ đợi cô xuống ăn tối lâu rồi. Cô làm ǵ ở trên lầu mà lâu vậy?”
“Tôi cầu nguyện,” Elizabeth nói, nàng nhận ra cái nh́n ngạc nhiên trong mắt ông ta.
Ngài Francis cố dấu sự ngạc nhiên để giới thiệu nàng với 4 người khác ở trong bàn – 2 người đàn ông trạc tuổi ông ta và có vẻ cũng ăn chơi như ông ta và hai người đàn bà mặc những bộ quần áo cực kỳ hở hang mà Elizabeth chưa bao giờ thấy.
Elizabeth cố gắng nuốt bữa ăn nguội ngắt tronh khi hai người đàn bà quan sát nàng chăm chú với vẻ khinh miệt. “Bộ váy mà cô đang mặc là bộ váy lạ thường nhất mà tôi từng thấy, tôi phải nói như vậy,” người phụ nữ tên Eloise lên tiếng. “Có phải cô thường mặc những bộ váy … giản dị như vậy thôi sao?”
“Không hẳn là như vậy. Nhưng tôi phản đối kịch liệt lối loè loẹt quá thái.” Nàng quay về phía ngài Francis với một cái nh́n vô tội. “Váy áo là quá đắt. Tôi cho rằng chúng tốn quá nhiều tiền.”
Ngài Francis gật đầu đồng ư, “rất đúng,” ông ta rạng rỡ, nh́n những quư bà kia với vẻ phê phán. “thật vô nghĩa khi tiêu tất cả tiền bạc vào váy áo.”
“Quan điểm của tôi chính xác là như vậy,” Elizabeth gật đầu nói. “Thay v́ vậy tôi thích mang tất cả tiền bạc mà tôi có thể kiếm được làm từ thiện.”
“Làm ǵ?” ông ta gầm lên ngẹn giọng, gần như đứng bật dậy khỏi ghế. Rồi ông ta buộc ḿnh phải ngồi xuống và bắt đầu suy xét một cách kỹ càng lại việc cưới nàng. Nàng đáng yêu – khuôn mặt nàng trông trưởng thành hơn so với ông ta nhớ, nhưng thậm chí cả cái mạng màu đen và bộ quần áo xấu xí cũng không thể làm giảm sút được vẻ đẹp của đôi mặt màu xanh lục và thân h́nh thon thả hấp dẫn của nàng. Vả lại của hồi môn của nàng rất xứng đáng.
“Tôi đă hy vọng, quư cô thân mến của tôi” Ngài Francis nói, cầm lấy tay nàng xiết chặt với vẻ ấu yếm., “rằng cô phải mặc cái ǵ khác xuống ăn tối như tôi đề nghị cô.”
Elizabeth liếc nh́n ông ta vẻ vô tội. “Đây là tất cả những ǵ mà tôi mang theo.”
“Tất cả những ǵ mà cô mang theo?” ông ta thốt lên ngạc nhiên. “Những tôi thấy rơ ràng là người hầu của tôi mang một số ḥm to lên lầu.”
“Chúng là của d́ tôi – chỉ một trong số chúng là của tôi.” nàng vọi vàng bịa và sẵn sàng đoán trước câu hỏi tiếp theo của ông ta và suy nghĩ những câu trả lời thoả đáng.
“Thật sao?” ông ta tiếp tục nh́n bộ váy của nàng với vẻ cực kỳ thất vọng và rồi ông ta hỏi chính xác câu hỏi mà nàng đă đoán trước là ông ta sẽ hỏi “Cho tôi hỏi, có ǵ trong cái ḥm to của cô nếu không phải là váy áo?”
Vẻ tràn đầy cảm hứng và Elizabeth cười rạng rỡ. “Một thứ rất có giá trị. Cực kỳ có giá trị.” Nàng nói vẻ bí mật.
Tất cả các gương mặt trong bàn nh́n nàng hău háu vẻ thèm muốn. “Ôi đừng làm chúng tôi hồi hộp. Có ǵ trong đó?”
“Những nắm xương của thánh Jacob.” Quư bà Eloise và Quư bà Mortand đồng thanh hét lên kinh hăi, Ngài William đánh đổ cả ly rượu của ông ta, c̣n Francis nh́n nàng kinh hăi, nhưng Elizabeth c̣n chưa kết thúc. Nàng c̣n giữ một phát súng cuối cùng dành cho bữa ăn kết thúc.
Ngay khi mọi người kết thúc bữa ăn nàng khăng khăng yêu cầu mọi người ngồi xuống cầu nguyện. Chắp tay hướng lên trời, Elizabeth quay về phía mọi người nói một tràng thuyết giáo về tội ác của thói dâm ô và sự lang chạ ngày càng tăng trong xă hội ngày nay và nàng kêu gọi sự phán xét tội lỗi của những người phạm tội họ đáng bị đày xuống địa ngục. Trong khi thuyết giảng Elizabeth thầm cầu nguyện nghiêm túc rằng tối nay nàng sẽ thoát khỏi t́nh trạng khó xử. Đây là tất cả những ǵ mà nàng có thể làm, nàng đă làm hết sức ḿnh chỉ mong rằng mọi việc suôn sẻ như nàng mong muốn.
Tất cả mọi điều nàng đă làm là đă quá đủ. Sau bữa ăn tối Ngài Francis hộ tống nàng lên pḥng ngủ, với vẻ nuối tiếc giả bộ, thông báo rằng ông ta sợ là họ không hợp nhau. Đó không phải là tất cả.
Elizabeth và Berta rời khỏi lúc b́nh minh sáng ngày hôm sau. Một giờ trước gia nhân của Ngài Francis đă thúc giục họ buộc họ phải rời đi từ sớm khi trời chưa tỏ. Mặc một chiếc áo khoác ngoài, ngài Francis theo dơi từ cửa sổ pḥng ngủ của ông ta khi người giữ ngựa giúp Elizabeth lên xe. Ông ta đang định quay đi th́ th́nh ĺnh có một cơn gió mạnh thổi tới làm bay chiếc váy màu đen ảm đạm của Elizabeth, lộ ra trước mặt ông ta một đôi chân dài, thon thả, tuyệt đẹp. Vẫn nh́n chăm chăm vào chiếc xe đang chuẩn bị lăn bánh, qua cửa sổ của xe, ông ta nh́n thấy Elizabeth cười và với tay lên đầu tháo bỏ búi tóc, mái tóc với những lọn tóc xoăn xoăn bay trong gió, Ngài Francis trầm ngâm liếm môi.


Chương 14

Lănh địa của Ngài John Marchman, Bá tước Canford, là một lănh địa rộng mênh mông, c̣n nguyên sơ, nhấp nhô không bằng phẳng làm Elizabeth quên mất mục đích mà nàng đến đây khi nàng nh́n ra ngoài ra ngoài cửa sổ, một phong cảnh thiên nhiên tuyệt đẹp. Một ngôi nhà rộng lớn nhất mà Elizabeth từng thấy – một ngôi nhà trải dài theo kiến trúc thời Tudor – nhưng phong cảnh xung quanh mới thực sự thu hút nàng. Những hàng liễu rũ soi bóng dọc theo bờ suối bao phủ lấy một công viên tuyệt đẹp đằng trước ngôi nhà và công viên ngập tràn hoa tử đinh hương đang hồi nở rộ, tím ngắt một vùng, mọc một cách tự nhiên bên cạnh những cây liễu rũ, ngoài c̣n có những cây huệ tây màu xanh hoang dă.
Trước khi xe ngựa của họ dừng lại trước thềm nhà, th́ cửa trước bật mạnh ra và một người đàn ông cao lớn, chắc nịch nhảy những bước dài xuống thềm.
“Có vẻ việc chào đón sự xuất hiện của chúng ta ở đây nhiệt t́nh hơn là những ǵ mà chúng ta nhận được ở lần trước,” Elizabeth nói với một giọng nói cương quyết rồi nàng lắc mạnh với vẻ lo lắng khi nàng tháo găng tay ra, cố gắng dũng cảm đối mặt với cuộc gặp mặt này và chống lại trở ngại tiếp theo trên con đường tiến tới hạnh phúc và độc lập của nàng.
Cửa xe của họ chỉ vừa mở đủ cho một người, th́ một gương mặt đàn ông ló vào. “Quư cô Elizabeth” Ngài Marchman ồn ào kêu lên, gương mặt anh ta xúc động đỏ ửng như người say rượu. Elizabeth chưa sẵn sàng. “Thật là quá ngạc nhiên,” và rồi, thay v́ chết lặng v́ câu nhận xét hơi khiếm nhă của ḿnh, anh ta lắc đầu và vội vàng nói “Rất vui v́ điều đó. Chỉ là tôi hơi ngạc nhiên v́ cô đă đến đây sớm.”
Elizabeth kiên quyết kiềm chế sự trào dâng ḷng trắc ẩn đối với sự ngượng ngịu rơ ràng của anh ta, cùng với suy nghĩ rằng anh ta có vẻ hơi đáng yêu, “Tôi hy vọng chúng tôi không làm phiền anh quá nhiều,” nàng nói.
“Không nhiều đâu.” anh ta đính chính, liếc nh́n đôi mắt sâu thẳm của nàng và cảm thấy bản thân ḿnh ch́m ngập trong đó, “không một chút nào.”
Elizabeth mỉm cười và giới thiệu “D́ tôi Berta,” rồi cho phép ông chủ nhà đang dào dạt t́nh cảm hộ tống họ vào nhà. Bên cạnh nàng Berta th́ thần với vẻ hài ḷng, “tôi nghĩ anh ta c̣n hồi hộp hơn cả tôi.”
Bên trong ngôi nhà có vẻ xám xịt và khá ảm đạm so với ánh sáng mặt trời rực rỡ và phong cảnh tuyệt đẹp bên ngoài. Ông chủ nhà của họ đưa họ vào một pḥng khách – trang bị đầy những đồ nội thất bằng ra thuộc màu nâu sẫm, Ngài Marchman, người quan sát nàng rất chăm chú và đầy vẻ hy vọng. Cố gắng thanh minh v́ sự không cân xứng trong trang bị nội thất của anh ta, anh ta vội vàng nói, “ngôi nhà này cần bàn tay của phụ nữ. Cô thấy đấy tôi là một người độc thân già, như cha tôi vậy.’
Berta giận dữ nh́n anh ta. “Tôi không bao giờ” bà ta nói rằng bà bị xúc phạm v́ sự thú nhận của anh ta là anh ta là con hoang.
“ư tôi không phải như vậy,” Ngài Marchman vội vàng đính chính “Tôi không có ư nói là cha tôi không bao giờ lấy vợ. ư tôi là,” anh ta dừng lại lo lắng giật mạnh cà vạt như thể là muốn nới lỏng chúng – “ư tôi là mẹ tôi mất khi tôi c̣n rất nhỏ và cha tôi không bao giờ tái hôn. Hai bố con tôi chỉ sống cùng nhau.”
Đưa họ ra ngoài đại sảnh Ngài Marchman quay lại nh́n Berta và Elizabeth “các vị có muốn giải trí không hay là đi thẳng đến pḥng ngủ?”.
Elizabeth muốn nghỉ ngơi và nàng đặc biệt muốn càng ít tiếp xúc với anh ta càng tốt nếu có thể. “Cho phép chúng tôi nghỉ ngơi nếu anh vui ḷng.”
“Trong trường hợp này.” anh ta nói chỉ tay về phía cầu thang. “chúng ta đi thôi”
Berta thở hổn hển phẫn nỗ v́ bị xúc phạm khi bà ta cho rằng anh ta cũng không tốt đẹp ǵ hơn Ngài Francis. “Bây giờ ông hay nghe đây, đức ông. Tôi đă giúp cô ấy lên giường mỗi buổi tối hàng trăm lần và tôi không cần bất cứ sự giúp đỡ nào từ phía những người như ông” và rồi thay v́ nhận ra vị trí hiện tại của ḿnh, bà ta phá hủy toàn bộ bí mật của họ bằng cách nhún gối chào và thêm vào vẻ phục tùng của gia nhân, “nếu ngài không phiền, thưa ngài.”
“Phiền ư? Không, không đâu tôi” Cuối cùng cũng nhận ra suy nghĩ của bà ta về ḿnh, John Marchman bối rối găi đầu và nói “tôi chỉ có ư là chỉ cho quư vị thấy,” anh ta dừng lại và rồi quay đầu ra sau trong giây lát như thể là cầu nguyện sự giải thoát cho cái miệng tai vạ của anh ta, “tôi chỉ muốn chỉ cho quư vị đường đến pḥng ngủ thôi.” anh ta kết thúc với một tiếng thở dài.
Elizabeth kín đáo đề cập đến sự thật thà của anh ta và sự vụng về của anh ta và t́nh huống này là một t́nh huống không có ǵ là nghiêm trọng cả, nàng với cách dẫn dắt câu chuyện của ḿnh đă làm cho anh ta thấy nhẹ nhàng, dễ chịu và đỡ bối rối hơn.
Sau một giấc ngủ dài, Elizabeth miễn cưỡng mở mắt và lật ḿnh trở người. ánh sáng tràn ngập căn pḥng và nụ cười nhẹ nở trên môi nàng khi nàng nhớ đến buổi tối hôm qua. Ngài Marchman vụng về nhưng hăm hở và đáng yêu khi nói rằng anh ta đă rất chờ đợi chuyến viếng thăm của họ.
Berta bước vào pḥng, vẫn trông giống như một người hầu thay v́ một quư bà. “Người đàn ông này,” bà ta thông báo vẻ cáu kỉnh, đề cập đến ông chủ nhà của họ “không thể nói hai từ cùng nhau mà không nói lung tung hết cả lên.” Rơ ràng bà ta mong đợi được cảm thấy quan trong hơn trong khoảng thời gian này khi mà bà ta được cho phép ngang hàng với cô chủ của ḿnh.
“anh ta sợ chúng ta, tôi nghĩ vậy.” Elizabeth đáp, rời khỏi giường “Bác có biết không tối hôm qua anh ta đề nghị tôi đi câu cá cùng anh ta bảy giờ sáng nay.”
‘Bây giờ đă mười rưỡi,” Berta đáp, mở tủ quần áo và quay lại phía Elizabeth để nàng quyết định sẽ mặc ǵ. “Anh ta đợi vài phút và rồi đi mà không có cô. Anh ta mang hai cần câu. Và anh ta nói rằng cô có thể đến chỗ anh ta khi nào cô dậy.”
“Trong trường hợp này, tôi nghĩ là tôi sẽ mặc chiếc váy bằng muslin màu hồng,” nàng quyết định với một nụ cười tinh nghịch. Bà tước Marchman chắc chắn sẽ không tin vào mắt anh ta khi anh ta cuối cùng cũng nh́n thấy nàng như vậy.
Khoác lên ḿnh bộ váy áo màu hồng loè loẹt, phù phiếm với chiếc ô cùng màu và một cái mũ nhỏ cũng màu hồng, nàng đi dọc bờ suối. Ngạc nhiên trước thói đỏng đảnh, thất thường của nữ giới, John Marchman nhanh chóng chuyển sự chú ư của ḿnh lại phía con cá hồi chúa mà anh ta đă cố bắt trong suốt năm năm qua. Thật là nhẹ nhàng, anh ta lắc nhẹ cần câu, cố gắng lôi kéo hoặc là chọc tức con cá cụ cắn câu. Con cá khổng lồ bơi quanh móc câu của anh ta như thể nó biết đây là tṛ lừa bịp và nhưng rồi nó cũng bị dính câu, John giật mạnh cần câu. Con cá bay vọt khỏi mặt nước, giẫy dụa và ngay lúc đó Elizabeth nẩy ra một ư định, nàng hét đinh tai nhức óc: “Rắn!”
Giật ḿnh, John ngẩng mạnh đầu về hướng nàng và nhận ra nàng trông như gặp quỷ vậy, “Rắn, rắn!” và trong giây lát sự tập trung của anh ta bị phá vỡ, anh ta chểnh mảng hạ giây câu và con các tuột khỏi móc câu, đó chính xác là điều mà Elizabeth hy vọng.
“Tôi nh́n thấy một con rắn,” nàng nói dối, nh́n anh ta quan sát, John có vẻ đang kiềm chế một cơn giận, Elizabeth nghĩ, dấu một nụ cười hài ḷng.
Nàng liếc trộm về phía mặt nước, hy vọng nh́n lướt qua con cá hồi tuyệt đẹp mà anh ta suưt bắt được, tay nàng rất muốn cầm lấy chiếc cần câu và thử vận may của ḿnh.
Câu hỏi bực tức của Ngài Marchman làm cho nàng phải quay lại chú ư đến anh ta. “Cô có muốn câu cá không hay là cô có thể ngồi xuống và xem một lát, cho đến khi cô lại thấy một con rắn khác tấn công?”
Elizabeth nh́n quanh với vẻ giả vờ bị sốc. “Lạy chúa, thưa ngài, tôi không câu cá.”
“Cô có ngồi không?” anh ta hỏi với vẻ mỉa mai.
Elizabeth hạ lông mi nh́n xuống để cố dấu nụ cười của nàng v́ giọng nói có vẻ khó chịu của anh ta. “Tất nhiên tôi sẽ ngồi,” nàng nói với anh ta với vẻ kiêu ngạo “Ngồi là một công việc cực kỳ quư phái và quan trong của các quư bà, nhưng câu cá, theo quan điểm của tôi, là không nên. Tuy nhiên, tôi sẽ rất thích được xem anh câu.”
Hai giờ sau đó nàng ngồi trên tảng đá bên cạnh anh ta, kêu ca phàn nàn tảng đá cứng quá, ánh mặt trời quá nóng và nó làm hỏng làn da của nàng và khi nàng đă hết các vấn đề để phàn nàn nàng tiếp tục phá hỏng hoàn toàn buổi sáng của anh ta bằng các phàn nàn vào tai anh ta bất cứ chủ đề ngu ngốc nào mà nàng có thể nghĩ ra trong khi thỉnh thoảng ném lung tung những ḥn đá xuống nước làm cho những con cá của anh ta sợ và bỏ đi.
Khi cuối cùng anh ta cũng bắt được một con, bất chấp những nỗ lực cản phá của Elizabeth, nàng hét lên và lùi lại. “Anh làm nó đau đấy.” Nàng khóc lên khi anh ta bắt con cá ra khỏi móc.
“Làm đau cái ǵ? con các ấy à?” anh ta hỏi vẻ hoài nghi.
“Đúng”
“Thật là vớ vẩn” anh ta nói nh́n nàng như thể nàng là một người ngớ ngẩn, và rồi anh ta ném con cá lên bờ.
“Nó không thể thở, tôi nói với anh rồi” nàng thét lên.
“Nó không cần thở.” Anh ta bẻ lại. “Chúng ta sẽ ăn chúng vào bữa trưa.”
“Tôi không sẵn sàng” nàng nói, cố nh́n anh ta như thể anh ta là kẻ giết người máu lạnh vậy.
“Quư cô Cameron,” anh ta nói vẻ lạnh lùng, “tôi có thể tin rằng cô chưa bao giờ ăn cá không?”
“Tất nhiên là tôi có ăn.”
“Vậy cô nghĩ những con cá chúng ta ăn đến từ đâu? anh ta tiếp tục lập luận vẻ tức giận
“Nó đến từ những gói hàng đóng gói thật đẹp và sạch sẽ,” Elizabeth thông báo với một cái nh́n vẻ ngớ ngẩn. “Chúng đến từ những gói hàng bằng giấy.”
“Chúng không sinh ra từ những gói hàng bằng giấy,” anh ta nói và Elizabeth có một quăng thời gian khó khăn để dấu đi cảm giác khâm phục sự kiên nhẫn tuyệt vời của anh ta trong khi nói chuyện với nàng. Anh ta không như nàng nghĩ lúc đầu, một người khờ dại và nhạt nhẽo. “Trước đó,” anh ta kiên tŕ tiếp tục “Cá đến từ đâu? Làm cách nào mà nó đến được chợ?”
Elizabeth hất đầu lên về kiêu căng, ném một cái nh́n đồng cảm về phía con cá đang dăy dụa, rồi liếc nh́n anh ta với vẻ kết tội kiêu kỳ trong mắt. “Tôi cho rằng chúng bị mắc bẫy hoặc đại loại như vậy nhưng tôi hoàn toàn không sẵn sàng nh́n chúng bị như cách này.”
“Như cách nào?” anh ta hỏi.
“Cách mà anh lén lút lừa phỉnh những con cá tội nghiệp này và mang nó ra khỏi gia đ́nh và vứt nó lên bờ cho đến chết. Thật là vô nhân đạo.” nàng nói và giật mạnh áo vẻ giận dữ.
Ngài Marchman liếc nh́n nàng với vẻ hoài nghi lo lắng, rồi anh ta lắc mạnh đầu như thể để cho đầu óc minh mẫn lại. Vài phút sau anh ta hộ tống nàng về nhà.
Elizabeth làm anh ta mang chiếc giỏ đựng con cá sang bên phía đối diện nơi nàng đi. Và rồi khi có vẻ như không làm cho người đàn ông tội nghiệp ấy bối rối được nàng lại khăng khăng bắt anh ta giữ cánh tay anh ta thật xa khỏi người nàng.
Nàng không ngạc nhiên khi ngài Marchman xin lỗi vắng mặt cho đến bữa tối, cũng không ngạc nhiên khi anh ta vẫn c̣n buồn rầu, ũ rũ và có vẻ suy nghĩ trông bữa tối có vẻ không thoải mái giữa họ. Nàng phá vỡ im lặng, bằng cách bàn luận một cách sốt sắng về sự khác nhau giữa thời trang của anh và pháp và sự quan trọng của việc sử dụng găng tay đúng cách và rồi nàng làm cho anh ta chán ngấy bằng cách miêu tả một cách thật chi tiết về tất cả những bộ váy mà nàng có thể nhớ được. Cuối cùng khi kết thúc bữa ăn ngài Marchman nh́n nàng với vẻ sửng sốt và giận giữ. Elizabeth nói khàn cả tiếng nhưng nàng cảm thấy rất hài ḷng, tuy có một chút thương cảm.
“Tôi nghĩ,” Berta nhận xét với một nụ cười tự hào khi bà ta ngồi bên cạnh nàng trong pḥng ngủ. “Anh ta sẽ phải suy nghĩ lại về lời cầu hôn, cô chủ của tôi ạ.”
“Tôi nghĩ anh ta suy nghĩ trong im lặng cách dễ dàng nhất để giết tôi trong bữa ăn tối,” Elizabeth nói, nén cười. Nàng c̣n muốn nói nhiều hơn nữa th́ người quản gia đột ngột cắt ngang, thông báo với họ rằng Ngài Marchman muốn có một vài lời nói riêng với Quư cô Cameron trong pḥng làm việc của anh ta.
Elizabeth suy nghĩ những mưu kế mới để sử dụng, nàng suy nghĩ với một nụ cười thầm – và nghiêm túc đi theo người quản gia xuống pḥng làm việc của anh ta.
“Anh muốn gặp tôi –“ nàng nói khi bước vào pḥng, nhưng thứ ǵ đó trên tường phía bên cạnh nàng móc phải tóc nàng. Elizabeth quay đầu lại, nghĩ là sẽ nh́n thấy một bức chân dung trên đó, nhưng lại là một chiếc đầu gấu đang nhe răng. Một tiếng hét nhỏ phát ra từ nàng đó là điều xảy ra thật nhưng không phải v́ sợ mà là giật ḿnh.
“Nó chết rồi,” Bá tước nói với một giọng nói cam chịu mệt mỏi, quan sát nàng quay lại nh́n những chiến lợi phẩm có giá trị nhất của anh ta với một bàn tay chặn trên miệng nàng.
Elizabeth b́nh tĩnh ngay lập tức, nàng liếc nh́n một lượt các chiến lợi phẩm săn bắn trên tường, rồi nàng quay lại.
“Cô có thể bỏ tay ra khỏi miệng ḿnh không,” anh ta nói. Elizabeth tập trung vào anh ta với một cái nh́n chăm chăm buộc tội, cắn chặt môi cố kiềm chế một nụ cười. Thực ra th́ nàng rất muốn được nghe kể làm cách nào mà anh ta có thể săn được một con gấu như vậy hoặc là nơi mà anh ta t́m thấy con lợn ḷi khổng lồ bên cạnh, nhưng nàng biết tốt nhất là không nên hỏi. “Xin ông, thưa đức ông,” nàng nói, “nói cho tôi biết những con thú tội nghiệp này không phải là chết bởi tay anh chứ.”
“Tôi sợ là chúng chết bởi tay tôi đấy. Hoặc chính xác hơn, là bằng súng của tôi. Xin mời cô ngồi.” Anh ta hất đầu về phía chiếc ghế trược bàn anh ta và Elizabeth ngồi xuống. “ Nói cho tôi biết, nếu cô muốn” anh ta hỏi, mắt anh ta có vẻ dịu lại khi anh ta nh́n chằm chằm vào gương mặt nàng, “trong trường hợp chúng ta cưới nhau, cô h́nh dung cuộc sống của chúng ta cùng nhau sẽ như thế nào?”
Elizabeth không mong đợi một cuộc tấn công thẳng như vậy và nàng vừa kính trọng anh ta v́ điều đó vừa cảm thấy bối rối. Hít một hơi dài để lấy can đảm, nàng cố gắng lần lượt miêu tả một cách ngắn gọn cuộc sống mà nàng biết anh ta ghê tởm: “Tất nhiên, chúng ta sẽ sống ở London,” nàng bắt đầu, nàng ngả người về phía trước giả bộ hăm hở, tha thiết. “Tôi rất tôn thờ thành phố và các tṛ giải trí.”
Trán của anh ta nhăn lại khi nghe đề cập đến cuộc sống ở London. “Loại tṛ tiêu khiển nào mà cô thích?”
“Tṛ tiêu khiển ư?” Elizabeth nói với vẻ rạng rỡ. “Các buổi khiêu vũ, các buổi vũ hội lớn và các vở opera. Tôi rất yêu thích các buổi vũ hội và tham dự tất cả chúng. Trên thực tế là, tôi hoàn toàn không thể chịu đựng được việc bỏ một buổi nào cả. Trong suốt mùa lễ hội của tôi tổ chức hơn 15 buổi lễ hội và tôi cũng rất thích đánh bài,” nàng thêm vào, cố gắng làm cho anh ta có ấn tượng rằng nàng sẽ tiêu tốn của anh ta rất nhiều tiền nhiều hơn cả những ǵ mà nàng có thể mang lại cho anh ta từ của hồi môn của nàng. “Tôi may mắn khủng khiếp, tuy vậy tôi vẫn phải thường xuyên vay nợ.”
“Tôi hiểu” anh ta nói “c̣n điều ǵ nữa không?” Elizabeth nao núng, cảm thấy nàng phải suy nghĩ thêm, cái nh́n điều tĩnh, suy đoán của anh ta làm nàng mất b́nh tĩnh. “Có điều ǵ quan trọng hơn trong cuộc sống nữa,” nàng nói với vẻ vui vẻ bắt buộc, “thật nhiều vũ hội và các cuộc đánh bài và làm bạn với những người thời thượng?”
Mặt anh ta càng ngày càng trở nên trầm ngâm làm Elizabeth có cảm giác anh ta đang chuẩn bị dũng khí để từ chối. Khoảng khắc mà anh ta bắt đầu nói, nàng biết anh ta anh ta sẽ làm điều đó v́ giọng nói của anh ta trở nên lúng túng, có vẻ như làm điều đó bất cứ khi nào anh ta cũng nói chuyện này với nàng anh ta cũng cảm thấy khó khăn v́ anh ta nhận ra sự quan trọng của vấn đề. “Quư cô …” anh ta bắt đầu vẻ lúng túng, cứ day đi day lại chiếc cà vạt.
“Cameron,” nàng giúp anh ta. “Vâng, Cameron,” anh ta đồng ư và anh ta lại im lặng trong giây lát, sắp xếp lại suy nghĩ của ḿng. “Quư cô Cameron,” anh ta bắt đầu, “tôi là một quư tộc nông thôn b́nh thường không có bất kỳ sự hứng thú nào đối với việc tham gia các mùa lễ hội ở London và hầu như cắt đứt mọi liên hệ với nó. Tôi đến đó rất ít có thể nói là cả đời chỉ một hai lần. Tôi có thể thấy điều đó là làm cô không vừa ư.”
Elizabeth gật đầu buồn bă.
“Tôi sợ rằng,” anh ta nói, ngập ngừng, “rằng có thể chúng ta không hợp nhau, quư cô…..” anh ta kéo dài vẻ bứt rứt v́ sự bất lịch sự của ḿnh.
“Cameron,” Elizabeth hăm hở giúp anh ta hoàn thành suy nghĩ của ḿnh.
“Vâng, tất nhiên, Cameron. Tôi biết điều đó. Tôi chỉ đang cố gắng nói rằng, rằng…”
“Chúng ta không hợp nhau.” Elizabeth nói giúp.
“Chính xác” hiểu sai câu nói cuối cùng của nàng, cho rằng đó là ư nghĩ của chính nàng chứ không phải của anh ta, anh ta thở dài nhẹ nhơm và gật đầu vẻ dứt khoát. “Tôi phải nói là tôi rất vui khi nghe thấy cô cũng đồng ư với tôi.”
“Tất nhiên, tôi rất tiếc v́ điều đó,” Elizabeth nói vẻ chân thành, cảm thấy hơi có lỗi v́ những khó chịu mà nàng đă gây ra cho anh ta ở ngoài suối. “Chú của tôi sẽ không hài ḷng về việc đó.” nàng nói. Nàng cố gắng không nhảy lên v́ vui mừng và cầm tay anh lên mà hôn, nàng nói tiếp, “anh có thể viết một là thư cho ông ấy bây giờ và giải thích quyết định của anh không?”
“Quyết định của chúng ta,” anh ta đính chính.
“Vâng, nhưng…” nàng ngập ngừng, cẩn thận lựa chọn câu trả lời. “Chú của tôi sẽ rất không hài ḷng và tôi không muốn ông ấy quy tất cả trách nhiệm là do tôi.” Ngài Francis chắc chắn đă đỗ lỗi cho nàng trong lá thư gửi cho chú nàng và nàng không muốn mạo hiểm để cho bá tước làm điều tương tự như thế. Chú Julius không phải là người ngu ngốc và nàng không thể mạo hiểm để ông ta chừng phạt nếu ông ta nhận ra rằng nàng đă làm nản ḷng những người theo đuổi và cố t́nh cản trở ông ta.
“Tôi hiểu,” anh ta nói, quan sát nàng với vẻ khó hiểu, bối rối, rồi anh ta cầm bút và bắt đầu viết. Một tiếng thở dài nhẹ nhơm thoát ra từ Elizabeth khi nàng quan sát anh ta viết thư. “Bây giờ mọi sự vấn đề khó chịu đă qua đi, tôi có thể hỏi cô vài điều được không?” anh ta nói, để bức thư sang một bên.
Elizabeth gật đầu vui vẻ.
“Tại sao cô đến đây, tại sao cô đồng ư xem xét lại lời cầu hôn của tôi?”
Một câu hỏi báo động và nó làm nàng giật ḿnh. Bây giờ nàng nhận ra rằng nàng nh́n chỉ nhận thức về anh ta một cách rất lờ mờ, thậm chí có thể nói là kư ức về việc nói chuyện với anh ta ở buổi khiêu vũ là rất sai lầm. Vả lại, nàng không thể nói với anh ta là nàng đang có nguy cơ bị cắt viện trợ của chú nàng, tất cả những lời giải thích về điều đó thật là nhục nhă không thể chịu đựng được.
Anh ta chờ đợi câu trả lời của nàng và khi nàng có vẻ như không thể trả lời anh ta liền gợi ư, “Có phải tôi đă làm ǵ hoặc nói ǵ đó trong cuộc gặp gỡ ngắng ngủi của chúng ta năm trước ấn tượng với cô, có lẽ, làm cho cô tin rằng tôi thích thú cuộc sông thành phố?”
“Thật khó để giải thích,” Elizabeth nói hoàn toàn chân thật. “Quư cô Cameron, cô có thật sự nhớ về cuộc gặp gỡ của chúng ta không?”. “ồ, tất nhiên là có chứ, chắn chắn,” Elizabeth trả lời, chậm chạp nhớ lại một người đàn ông có vẻ rất giống anh ta có mặt bên cạnh nàng ở nhà Quư bà Markham. H́nh như là thế. “Chúng ta gặp nhau tại vũ hội ở nhà Quư bà Markham.”
Anh ta nh́n chằm chằm không dời gương mặt nàng. “Chúng ta gặp nhau ở công viên.”
“ở công viên.” Elizabeth nhắc lại với vẻ cực kỳ ngượng ngùng.


Chương 15

“Cô dừng lại và ngắm nghía một cách suy mê nhưng bông hoa và quư ông trẻ hộ tống cô đă giới thiệu chúng ta với nhau.’
“Tôi hiểu,” nàng lặp lại, liếc nh́n anh ta thật nhanh. “Cô có quan tâm muốn biết chúng ta thảo luận ngày hôm đó và ngày hôm sau khi tôi hộ tống cô trở lại công viên không?” Sự ṭ ṃ và bối rối tranh giành nhau và rồi sự ṭ ṃ đă chiến thắng.
“Có, tôi muốn.”
“Đó là về câu cá.”
“Câu câu cá?” Elizabeth há hốc miệng v́ kinh ngạc. Anh ta gật đầu. “Chỉ trong ṿng mấy phút sau khi được giới thiệu tôi đă lưu ư rằng tôi không đến London để tham gia mùa lễ hội, khi cô thắc mắc, tôi nói tôi đang trên đường đến Scoltland để câu cá và sẽ rời khỏi London vào ngày mai.”
Một cảm giác tồi tệ báo trước một điềm gở bao lấy Elizabeth khi có điều ǵ đó động đậy trong kư ức của nàng. “Chúng ta đă có một cuộc nói chuyện thú vị,” anh ta tiếp tục. “Cô đă nói một cách hăng say về một con cá hồi đặc biệt thách thức cô một lần bắt được.”
Mặt của Elizabeth càng ngày càng đỏ ửng hơn khi anh ta tiếp tục, “chúng ta gần như quên hết thời gian và anh bạn hộ tống tội nghiệp của cô khi chúng ta chia sẻ với nhau những câu chuyện về câu cá.”
Anh ta im lặng, chờ đợi, và khi Elizabeth không thể chịu đựng sự im lặng đày đoạ này thêm nữa, nàng nói vẻ bứt rứt, “c̣n nữa không?”
“Một chút. Tôi đă không đi Scoltland ngày hôm sau và thay v́ vậy tôi đến thăm cô. Cô đă bỏ rơi nửa tá những người theo đuổi đến để hộ tống cô đến một số vũ hội vui vẻ và thay v́ vậy đă chọn một cuộc đi chơi ngẫu hứng với tôi ở công viên.”
Elizabeth nuốt nghẹn một cách khó khăn, không thể nh́n vào mắt anh ta. “Cô có muốn biết chúng ta nói ǵ vào ngày hôm đó không?”. “Không, tôi không nghĩ vậy.”
Anh ta cười lặng lẽ không để ư đến câu trả lời của nàng. “Cô bày tỏ rằng cô có phần nào đó mệt mỏi v́ những hoặt động xă hội quay cuồng và thú nhận là khao khát được có những ngày ở nông thôn - đó là lư do mà chúng ta đến công viên. Chúng ta đă có một khoảng thời gian tuyệt vời, tôi nghĩ vậy.”
Khi anh ta rơi vào im lặng, Elizabeth bắt buộc ḿnh phải nh́n anh ta và nói vẻ nhẫn nhục, “và chúng ta nói về câu cá?”
“Không,” anh ta nói. “Chúng ta nói về săn lợn ḷi.” Elizabeth nhắm mắt lại với vẻ cực kỳ xấu hổ. “Cô kể lại một câu chuyện thú vị về con lợn ḷi hoang dă mà cha cô đă bắn cách đó đă lâu và cả cách mà cô lén quan sát cuộc đi săn mà không được cho phép trên một cái cây nơi mà con lợn ḷi bị bắn hạ. Như tôi nhớ. Cô nói với tôi rằng sự hoan hô bốc đồng của cô đă làm cô bị lộ và làm cho cô bị cha cô quở trách một cách nghiêm khắc.”
Elizabeth nh́n thấy một ánh sáng lấp lánh trong mắt anh ta và th́nh ĺnh cả hai cùng cười.
“Tôi c̣n nhớ nụ cười của cô lúc đó nữa,” anh ta nói, vẫn cười, “tôi nghĩ đó là tiếng âm thanh đáng yêu nhất có thể tưởng tượng ra. Giữa hai chúng ta đă có một cuộc nói chuyện thú vị. Tôi cảm thấy thật thoải mái khi ở gần cô.” Nhận ra là ḿnh toàn tâng bốc nàng, anh ta đỏ ửng mặt mày, giật mạnh cà vạt và ngượng ngập nh́n ra chỗ khác.
Nh́n thấy sự bối rối của anh ta, Elizabeth đợi cho đến khi anh ta lấy lại được tự tin và nh́n nàng. “Tôi cũng đă nhớ ra anh,” nàng nói, “Tôi nhớ,” nàng nói vẻ nhẹ nhàng và chân thành “tôi đă quên cho đến chỉ vài phút trước.”
Anh ta có vẻ hài ḷng nhưng lúng túng khi anh ta ngả người ra sau và quan sát nàng. “Tại sao cô chọn xem xét lại lời cầu hôn của tôi, khi mà tôi chắc chắn chỉ tạo ra một ấn tượng không đáng kể đối với cô?”
Anh ta thật dễ thương và tốt bụng làm Elizabeth cảm thấy nàng nợ anh ta một câu trả lời chân thật. Hơn nữa, nàng nhanh chóng xem xét lại quan điểm của nàng về sự sắc sảo của Ngài Marchman. Bây giờ khi mà khả năng của một sự gắn bó lăng mạn không c̣n, lời nói của anh ta trở nên sắc sảo và sự sáng suốt đă trở lại.
“Cô có thể kể tất cả mọi chuyện với tôi, cô biết không,” anh ta giục, mỉm cười khi anh ta đọc được suy nghĩ của cô. “Tôi không phải là một người khờ như cái vẻ mà tôi chắc tôi thể hiện. Đó chỉ là chỉ là tôi không … thấy thoải máu khi giao tiếp với phụ nữ trong những t́nh huống tán tỉnh. Nếu tôi không thể là chồng của cô th́, một cách nào đó,” anh ta nói với cảm giác nuối tiếc đau nhói, “có lẽ chúng ta có thể trở thành bạn?”
Theo bản năng Elizabeth biết rằng anh ta sẽ không chế nhạo nàng nếu nàng giải thích và rằng anh ta sẽ tiếp tục thăm ḍ cho đến khi nàng nói. “Đó là quyết định của chú tôi,” nàng nói với một nụ cười ngượng ngập, cố gắng giải thích vấn đề tại sao lại dẫn đến t́nh trạng khó chịu này. “Chú tôi không có con, anh biết đấy và ông ấy đă xác định chắc chắn rằng ông ấy muốn nh́n thấy tôi đám cưới. Ông ấy biết một số quư ông đă đề nghị cưới tôi và v́ vậy mà chú tôi đă nói…”
Elizabeth kéo dài mong được giúp đỡ. Thật là không dễ để giải thích như nàng đă hy vọng.
“Chọn tôi?” bá tước ướm lời, Elizabeth gật đầu.
“Thật là ngạc nhiên. Tôi nhớ rơ ràng là đ nghe thấy cô có một vài lời cầu hôn – không phải nói là rất nhiều. Vậy mà chú cô chọn tôi. Tôi phải nói rằng tôi được tâng bốc và rất ngạc nhiên. Tôi đă cho rằng ông ấy chọn một người trẻ tuổi. Tôi xin lỗi đă ṭ ṃ.” Anh ta quan sát nàng tỉ mỉ.
Elizabeth gần như muốn trốn chạy v́ mất hết tinh thần khi anh ta hỏi thẳng thừng, “Ai là người ông ấy chọn nữa?”
Cắn chặt môi, nàng nh́n đi chỗ khác, không nhận ra rằng Marchman có thể nh́n thấy những biểu hiện xấu hổ và đau đớn của nàng.
“Có thể là bất cứ ai, ông ấy chắc chắn phải có không chỉ một người để lựa chọn ngoài tôi ra, căn cứ vào biểu hiện trên mặt cô,” anh ta nói, quan sát nàng “Để tôi đoán? Khi tôi trở về tôi đă nghe được d́ của cô và người đánh xe cười và bàn luận về Ngài Francis Belhaven. Có phải Belhaven là người c̣n lại không?” anh ta hỏi dịu dàng.
Màu đỏ lựng hiện ra trên mặt Elizabeth, và đó đủ để là câu trả lời.
“Thật đáng nguyền rủa!” bá tước nhăn mặt ghê tởm. “Thật là thiếu suy xét khi cho rằng một người ngây thơ như cô có thể phù hợp với một ông già như ông ta…”
“Tôi đă căn ngăn ông ta,” Elizabeth vội vàng đảm bảo với anh ta, nhưng nàng nhận thức được một cách sâu sắc rằng, bá tước người biết về nàng rất ít, sẽ không tin nàng.
“Cô chắc chứ?”
“Tôi nghĩ vậy.”
Sau một lúc ngập ngừng anh ta gật đầu và ngă người ra sau ghế, anh ta nh́n nàng vẻ láu lỉnh trong khi một nụ cười nở trên gương mặt anh ta “tôi có thể hỏi làm thế nào mà cô làm được điều đó?”
“Tôi nghĩ là anh biết.”
Anh ta gật đầu, nụ cười mở rộng trên môi anh ta và đôi mắt màu xanh của anh ta lấp lánh vẻ thích thú. “Nếu tôi đoán không nhầm th́ cô đă xử dụng cùng những mưu kế mà tôi nghĩ cô đă xử dụng ở đây với tôi?”
“Tôi không chắc chắn tôi hiểu câu hỏi của anh.” Elizabeth trả lời cảnh giác nhưng gương mặt của anh ta vô hại và nàng phải cắn chặt môi để khỏi bật cười.
“Cả sự hứng thú mà cô đă bày tỏ về việc câu cá cách đây gần hai năm là thật, và cả cái cách nhă nhặn mà cô đă làm cho tôi thoải mái và cho phép tôi nói chuyện về những điều mà tôi thích thú cũng là thật. Nếu tất cả những điều đă qua đó là thật, th́ tôi có thể đảm bảo rằng sự ghê sợ của cô đối với cá ngày hôm qua là không…. có thể nói là một màn kịch tuyệt vời mà cô đă cố làm tôi tin.”
Họ nh́n nhau và cùng cười phá lên. “Có lẽ nó không thật tuyệt vời đâu.”
Đôi mắt anh ta nhảy múa. “Cô có muốn chúng ta thử lại với con cá hồi mà cô làm tôi trượt mất sáng nay không? Nó vẫn ở ngoài đó và chế nhạo tôi đấy, cô biết không.”
Elizabeth phá lên cười và bá tước cũng hùa theo cô. Khi cả hai ngừng cười Elizabeth nh́n về phía anh ta, cảm thấy như thể họ là bạn thực sự. Thật là tuyệt nếu có thể ngồi bên bờ suốt mà không có dép, và chờ đợi cơ hôi được thực hành những kỹ năng câu cá. Mặt khác, nàng cả không muốn anh ta gặp phiền phức khi giữ họ trong nhà như những ngươi khách lẫn không muốn mạo hiểm rằng anh ta có thể thay đổi suy nghĩ về việc đính hôn của họ. “Tất cả mọi việc coi như đă xong,” nàng nói chậm răi. “Tôi nghĩ tốt nhất là tôi và d́ của tôi sẽ lên đường vào ngày mai sau quyết định của chúng ta.”
Ngày hôm sau thật đẹp với chim hót bên ngoài và ánh sáng rực rỡ chiếu rọi. Thật không may, đó không phải là một ngày mà khi những giải pháp cho vấn đề tối hôm trước tự động được thực hiện và khi Ngài Marchman khoác tay nàng và Berta ra xe, Elizabeth vẫn không giải quyết được những rắc rối của nàng. Nàng không c̣n ở đây khi nhiệm vụ của nàng hoàn thành; những mặt khác, viễn cảnh chuyến đi tới ngôi nhà của Ian Thornton ở Scoltland, để đối mặt với người đàn ông đó nàng cần Lucinda đi với nàng – Lucinda người không bao giờ thu ḿnh lại trước bất cứ ai và là người có thể cho nàng lời khuyên khi nàng cần. Bởi vậy nên có một giải pháp hiển nhiên là họ phải đến quán trọ nơi mà Lucinda sẽ đến gặp họ và ở lại đó cho đến khi cô ta đến. Chú Julius, một người bủn xỉn, luôn tiết kiệm từng đồng xu chỉ đưa cho nàng vừa đủ tiền v́ đă tính nàng sẽ ở lại 2 tuần ở nhà Belhaven và Marchman, nàng chỉ c̣n một ít pḥng trường hợp khẩn cấp. Elizabeth tự nói với bản thân ḿnh là đây là trường hợp khẩn cấp và nàng sẽ tiêu và sẽ giải thích sau vậy.
Aaron vẫn đang chờ đợi được chỉ dẫn nơi sẽ đi và Elizabeth quyết định. “Tới Carlington, Aaron,” nàng nói. Chúng ta sẽ đợi Lucinda trong quán trọ ở đó.”
Quay lại, nàng cười với Ngài Marchman một nụ cười yêu mến thành thật và cho phép anh ta cầm tay nàng qua cửa sổ. “Cám ơn anh,” nàng nói với vẻ e thẹn nhưng rất chân thật, “về tất cả những ǵ mà anh đă làm.”
Mặt anh ta đỏ ửng v́ vui thích về lời khen của nàng, John Marchman lùi lại và quan sát xe ngựa của nàng đi xa dần. Anh ta quan sát cho đến khi khuất hẳn và rồi anh ta chậm chạp bước vào nhà. Khi ngồi xuống ghế trong pḥng làm việc, anh ta nh́n tờ giấy mà anh ta viết cho chú của nàng và uể oải gơ ngón tay lên bàn, hồi tưởng lại câu trả lời gây xao động của nàng khi anh ta hỏi nàng nói nàng đă ngăn cản Belhaven. “Tôi nghĩ tôi đă ngăn cản ông ta.” Nàng nói. Và rồi John quyết định.
Cảm thấy ḿnh như là một hiệp sĩ ngớ ngẩn trong bộ áo giáp sáng ngời đi cứu cô thiếu nữ tội nghiệp thoát khỏi một tương lai u tối, anh ta ném tờ thư cũ và viết một cái mới. Khi nào mà t́nh cảm chi phối th́ bao giờ Ngài Marchman cũng đánh mất khả năng ăn nói rơ ràng lưu loát. Bức thư của anh ta viết”
“Nếu Belhaven cầu hôn cô ấy, xin hăy thông báo cho tôi biết. Tôi nghĩ tôi muốn cô ấy trước.”


Chương 16

Ian Thornton đứng giữa ngôi nhà thôn dă ở Scoltland nơi chàng sinh ra. Bây giờ chàng dùng nó như là một điểm dừng chân để săn bắn, nhưng nó thực sự có giá trị rất nhiều đối với chàng. Đó là nơi mà chàng biết chàng sẽ luôn t́m thấy sự b́nh yên và thanh thản, một nơi mà chàng có thể trốn đến, trong một lúc để thoát khỏi cuộc sống ăn chơi quay cuồng bên ngoài. Với bàn tay đút sâu vào túi quần, chàng nh́n quanh, với con mắt của một người trưởng thành. “Bất cứ khi nào tôi trở lại đây, nó dường như càng nhỏ hơn những ǵ mà tôi nhớ,” chàng nói với người đàn ông mặt mũi đỏ au, tuổi trung niên đang lên bước qua cửa trước.
“Mọi thứ luôn luôn trông lớn hơn rất nhiều khi ta c̣n nhỏ,” Jake nói, để tôi đưa ngựa đi buộc.”
Ian gật đầu một cách lơ đăng, mọi sự chú ư của chàng đổ dồn vào căn nhà. Một nỗi luyến tiếc đau đớn về quá khứ trào dâng trong chàng khi chàng nhớ lại những quăng thời gian mà chàng sống tại đây khi c̣n là một đứa trẻ. Trong trái tim chàng chàng nghe thấy tiếng nói trầm ấm của cha chàng và tiếng cười trả lời của mẹ chàng. Bên tay phải chàng là cái ḷ sưởi nơi mẹ chàng thường chuẩn bị bữa ăn trước khi mang đến bếp ḷ của họ. Bên phải ḷ sưởi có hai chiếc ghế nơi mà cha mẹ chàng trải qua những buổi tối dài, ấm cúng và thoải mái trước ngọn lửa, nói chuyện th́ thầm để Ian và em gái của chàng không bị quấy rầy.
Tất cả đều ở đây, như Ian nhớ. Quay lại, chàng nh́n xuống quyển sách bọc b́a ở trên bàn ngay cạnh chàng và với một nụ cười chàng chạm vào quyển sách, những ngón tay dài của chàng chạm lên bề mặt của nó và vuốt ve âu yếm. Trên bề mặt có những chữ cái vụng về đầu tiên của chàng I.G.B.T khi chàng là một câu bé 3 tuổi. Đó là một tṛ tinh nghịch của chàng cho đến khi mẹ chàng nhận ra là chàng đă tự học những chữ cái mà không cần bà giúp đỡ. Bài học đầu tiên của chàng bắt đầu vào ngày hôm sau và khi mẹ chàng cạn hết những bài học có thể dạy th́ cha chàng bắt đầu, ông dạy cho chàng h́nh học, vật lư và tất cả những ǵ mà ông học được từ Eton và Cambridge. Khi Ian 14 tuổi, Jake Wiley được thêu làm người hầu làm tất cả mọi việc trong nhà và từ ông ta Ian học trực tiếp về biển cả, những con tàu và những vùng đất bí ẩn bên kia đại dương. Sau này chàng đi cùng Jake khám phá và sử dụng những thứ mà chàng đă học được.
Chàng trở về nhà 3 năm sau đó, hăm hở muốn gặp gia đ́nh ḿnh, nhưng chỉ khám phá ra một điều rằng chỉ vài ngày trước họ đă chết trong một đám cháy ở quán trọ nơi mà họ đă đến để đợi sự trở về của chàng. Thậm chí ngay cả bây giờ Ian vẫn c̣n cảm thấy một nỗi mất mát đau đớn không thể phai mờ về mẹ và cha chàng, người đàn ông đáng tự hào người đă quay lưng lại với tước hiệu quư tộc của ḿnh để cưới em gái của một mục sư người Scot nghèo. Với hành động của ḿnh ông đă mất địa vị công tước và bất chấp những lời chỉ trích. Sự đau đớn khi ở đây sau hai năm dài gần như là không thể chịu nổi, và Ian cúi đầu xuống, nhắm mắt lại cố gắng chống lại cái cảm giác buồn vui lẫn lộn này. Chàng như nh́n thấy nụ cười hài ḷng của cha chàng và bàn tay ông nắm chặt tay chàng khi chàng chuẩn bị khởi hành chuyến đi đầu tiên của ḿnh với Jake. “Hăy cẩn thận,” ông nói “và nhớ rằng cho dù con ở xa đến đâu, chúng ta vẫn luôn luôn bên con.”
Ian khởi hành ngày hôm đó, người con trai túng quẫn của một quư tộc bị chối bỏ người mà toàn bộ gia tài chỉ là một túi vàng nhỏ mà cha chàng đă cho chàng vào sinh nhật 16 tuổi của chàng. Bây giờ, 14 năm sau, bây giờ có hẳn một đội tàu chạy dưới lá cờ của Ian và mang hàng hoá của chàng đi khắp nơi; các mỏ của chàng đầy bạc và thiếc; các kho chứa đầy hàng hoá có giá trị mà chàng sỡ hữu. Nhưng đất đai mới là cái đầu tiên làm cho chàng giàu có. Một mảnh đất rất rộng nhưng cằn cỗi không sinh lợi mà chàng đă thắng trong một cuộc đánh bạc với một tên thực dân người đă thề rằng các mỏ cũ kỹ ở đó có vàng. Và nó có vàng thật. Vàng đă giúp chàng mua được nhiều mỏ hơn nữa và tàu biển và những lâu đài nguy nga ở Italy và ấn độ. Những hành động mạo hiểm trong đầu tư đă thành công đối với Ian hết lần này đến lần khác. Trước đây xă hội thượng lưa gọi chàng là một tên đánh bạc, bây giờ chàng xem như là một vị vua trong thần thoại người đụng vào cái ǵ cũng thành vàng. Tin đồn lan nhanh và giá trị của chàng cũng thay đổi theo thời gian cùng với những ǵ mà chàng sở hữa. Chàng không thể đặt chân vào một buổi khiêu vũ nào mà người quản gia không xướng thật to tên chàng. Nơi mà trước đây chàng bị coi là kẻ hạ đẳng, cũng những người đó những người mà trước đây hắt hủi chàng bây giờ vây lấy chàng, tâng bốc chàng. Tài sản của chàng làm cho chàng hưởng rất nhiều tiện nghi xa xỉ, nhưng nó không làm chàng sung sướng. Chàng thích nhất là những tṛ mạo hiểm – những thách thức của việc chọn lựa chính xác những việc mạo hiểm đúng và sự hồi hộp của việc đánh cược cả tương lai vào đó. Hơn nữa thành công mang lại cho chàng nhiều tiền bạc th́ cũng lấy một của chàng những sự riêng tư, kín đáo và chàng thấy khó chịu v́ điều đó.
Bây giờ các hành động của ông chàng làm cho chàng thêm những tiếng tăm không mong muốn. Cái chết của cha Ian rơ ràng là nguyên nhân khiến vị công tước già đó cảm thấy hối hận muộn màng v́ sự ghẻ lạnh đối với con và cuối cùng sau 12 năm ông ấy viết cho Ian một cách thường xuyên. Đầu tiên ông ấy yêu cầu xin Ian đến và thăm ông ấy ở Stanhope. Khi Ian lờ đi lá thư của ông, ông cố gắng mua chuộc chàng bằng cách hứa với chàng là tên chàng sẽ có trong danh sách thừa kế hợp pháp. Lá thư đó không được trả lời và sau 2 năm im hơi lặng tiếng Ian đă nghĩ rằng ông ấy sẽ bỏ cuộc. Nhưng 4 tháng trước, một lá thư khác mang gia huy của công tước Stanhope được gửi đến cho Ian và là thư đó làm chàng tức điên lên.
Ông già ấy hống hách ra lệnh cho Ian bốn tháng để xuất hiện ở Stanhope và gặp ông ấy để thảo luận một thoả thuận về sáu điền trang – những điền trang mà cha của Ian được thừa kế và công tước đă không tước mất của ông. Theo như lá thư, nếu Ian không xuất hiện, Công tước có kế hoạch tiến hành mà không cần có chàng, công khai về việc thừa kế tước hiệu của chàng, Ian đă viết một là thư cho ông lần đầu tiên trong đời chàng; bức thư rất ngắn và dứt khoát. Đó cũng là một bằng chứng hùng hồn rằng Ian không bao giờ tha thứ cho ông v́ đă từ bỏ con trai ḿnh.
“Cứ thử đi và ông sẽ là một tṛ hề cho thiên hạ. Tôi sẽ từ chối thừa nhận bất cứ một mối liên hệ nào với ông và nếu ông c̣n khăng khăng, tôi sẽ làm cho tước hiệu của ông bị bêu xấu và sản nghiệp của ông kiệt quệ đi đấy.”
Thời hạn bốn tháng đă trôi qua và không có bất cứ một mối lên hệ nào thêm với công tước, nhưng giới ngồi lê đôi mách ở London lan truyền tin tức về việc thừa kế tước hiệu của Stanhope. Và người thừa kế có thể là cháu trai ruột của công tước Ian Thornton. Bây giờ những lời mời đến khiêu vũ và những vũ hội hoành tráng tới tấp được gửi đến từ chính những người mà trước đây hắt hủi chàng như là một kẻ chẳng ai ưa và những hành động đạo đức giả đó của bọn họ làm cho chàng ghê tởm và chán ghét.
“Con ngựa đen đang buộc ở kia là con vật khó tính nhất c̣n sống đấy,” Jake càu nhàu.
Ian rời khỏi những hồi tưởng và quay lại phía Jake, không dấu được sự thích thú. “Nó cắn bác, phải không?”
“Khốn kiếp đúng là nó cắn tôi đấy. “Nó cứ lồng lộn lên”
“Tôi đă cảnh cáo bác rồi là nó cắn bất cứ thứ ǵ mà nó có thể chạm tới. Hay giữ cho tay bác trách xa khỏi nó khi bác thắng yên cho nó.”
“Tôi không hiểu tại sau cậu lại lo lắng cho nó ăn từng ấy năm. Nó là đồ vô tích sự, chậm chạp lại chẳng đẹp đẽ ǵ cả.”
“Hăy thử buộc hàng lên những con ngựa đẹp đẽ mà bác nói bác sẽ thấy tại sao tôi mang nó theo. Nó phù hợp đề sử dụng như một con la thồ hàng vậy; không một con vật nào khác của tôi có thể làm được như vậy.” Ian nói, nhăn mặt nh́n những đống đồ đạc bị bụi bẩn xung quanh.
“Nó là một con la đèo hàng chậm chạp nhất.” Jake trả lời. Rồi ông ta cũng nh́n quanh và nói “Cậu đă nói là cậu đă thu xếp một vài người trong làng đến đây để dọn dẹp và nấu nướng cho chúng ta cơ mà. Tại sao chỗ này lại lộn xộn, bẩn thỉu như thế này.”
“Tôi đă làm rồi, tôi đă ra lệnh cho Peters coi sóc mọi việc rồi. Tôi đă ra lệnh cho anh ta chất đầy thức ăn và có hai người phụ nữ đến đây nấu ăn và dọn dẹp. Thức ăn th́ đă ở đây và có gà ở ngoài vườn. Chắc anh ta phải khó khăn lắm trong việc t́m kiếm hai người phụ nữ đến đây.
“Những người phụ nữ đứng đắn, tôi hy vọng là như vậy,” Jake nói “Cậu có yêu cầu anh ta t́m những người phụ nữ có tuổi không?”
Ian đang chăm chú nh́n một con nhện trên tường và ném cho nó một cái nh́n thích thú. “Bác muốn tôi nói là một người chăm sóc việc nhà 70 tuổi người gần như bị mù có thể chắc chắn là một người có tuổi đứng đắn à?
Jake càu nhàu.
“Làng chỉ cách đây 12 dặm thôi. Bác có thể đi bộ đến đó nếu bác nhất thiết muốn một người đàn bà trong khi chúng ta ở đây. Tất nhiên, đường trở về đây có thể giết bác đấy.” Ian đùa.
“Không bao giờ quan tâm đến đàn bà,” Jake nói cộc lốc, mặt hơi tái đi. “Tôi ở đây trong hai tuần để đi câu cá và giải trí và đó là đă đó cho một người đàn ông. Như những ngày xưa, Ian – yên b́nh và thoải mái. Không những gia nhân kiêu kỳ lắng nghe răm rắp mọi lời nói của chủ, không xe ngựa, không vũ hội, không những bà mẹ muốn mai mối đến nhà. Tôi nói với cậu, con trai, tôi không muốn tranh căi với cậu về cách cách mà cậu sống năm vừa qua. Tôi không thích những gia nhân của câu một tí nào hết. Đó là lư do tôi không đến thăm cậu thường. Quản gia của cậu ở Montmayne th́ lúc nào cũng hếch mũi lên kênh kiệu, c̣n gă đầu bếp người Pháp của cậu th́ trên thực tế đă ném tôi ra khỏi bếp, hắn gọi đó là bếp của hắn và” người thủy thủ già đột ngột dừng lại, tâm trạng của ông chuyển từ giận dữ sang chán nản. “Ian” ông ta nói vẻ lo lắng, “cậu đă bao giờ học nấu ăn khi ở tách riêng như thế này chưa?”
“Chưa, c̣n bác?”
“Khốn kiếp, chưa” Jake kêu lên, kinh hăi với viễn cảnh phải ăn những thứ tự nấu.

o0o

“Lucinda,” Elizabeth nói lần thứ 3 trong ṿng ba giờ, “tôi không thể nói với cô là tôi cảm thấy có lỗi như thế nào về việc này. Năm ngày trước, Lucinda đến ngôi nhà trọ ở biên giới Scoltland nơi mà cô đến để gặp Elizabeth và cùng tới nhà Ian Thornton. Sáng nay, xe của họ bị hỏng và bây giờ họ nhục nhă ngồi thu lu đằng sau một chiếc xe ḅ của một người nông dân, ḥm và vali của họ lắc qua lắc lại v́ đường xấu. Viễn cảnh phải đến trước cửa nhà Ian Thornton bằng chiếc xe ḅ này thật là đáng kinh sợ làm cho Elizabeth cảm thấy có lỗi hơn là cuộc gặp gỡ sắp tới với quái vật đă hủy hoại cuộc đời nàng.
“Như tôi đă nói đây là lần cuối cùng cô nói xin lỗi, Elizabeth,” Lucinda trả lời. “Đó không phải là lỗi của cô và bởi vậy cho nên cô không có trách nhiệm phải xin lỗi, v́ con đường tồi tệ này và sự chuyên chở trên một phương tiện kém văn minh này.
“Đúng, những nếu không phải v́ tôi th́ cô không phải ở đây.” Lucinda thở dài sốt ruột, nắm chặt lấy một bên chiếc xe ḅ chở cỏ khô v́ gặp đoạn ổ gà. “Thực ra th́ tôi phải thú nhận rằng, nếu tôi không thất vọng đề cập đến tên của Ông Thornton với chú của cô, th́ cả hai chúng ta đều không phải ở đây. Thực ra th́ cô chỉ cảm thấy bối rối v́ viễn cảnh không mong muốn phải đối mặt với người đàn ông đó thôi và không có một lư do nào trên thế giới...” chiếc xe ḅ lại lắc mạnh làm cả hai cùng nắm chặt lấy thành xe, “... không có lư do ǵ để tiếp tục xin lỗi. Thời gian của cô tốt nhất là là dành cho việc chuẩn bị tinh thần đối phó với sự kiện không vui vẻ đó.’
“Cô nói đúng, tất nhiên.”
“Tất nhiên là tôi đúng,” Lucinda đồng ư không do dự. “Tôi luôn luôn đúng, như cô biết đấy. Gần như luôn luôn,” cô ta sửa lại, rơ ràng là suy nghĩ làm thế nào mà cô ta lại có thể mê muội đến nỗi tiết lộ cho Julius Cameron tên của Ian Thornton như là một người theo đuổi trước đây của Elizabeth. Khi cô ta giải thích cho Elizabeth khi mà cô đến nhà trọ, cô ta chỉ đưa tên Ian như là một người theo đuổi v́ là Julius bắt đầu hỏi những câu hỏi về lần ra mắt của Elizabeth và về việc cô có thành công hay không. Cô nghĩ rằng ông ta đă nghe được những thông tin tồi tệ về sự dính lứu của Elizabeth với Ian Thornton, Lucinda cố gắng làm thay đổi mặt xấu của vấn đề bằng cách thêm tên Ian vào những người theo đuổi Elizabeth.
“Tôi chưa bao giờ phải đối mặt với một người nào quỷ quyệt như anh ta,” Elizabeth nói với một cái rùng ḿnh kềm nén.
“Tôi cũng nói như vậy,” Lucinda đồng ư, nắm chặt ô một tay và tay kia nắm chặt lấy thành xe.
Khi gần đến nơi, Elizabeth càng trở nên giận dữ và bối rối v́ buổi gặp gỡ đang đến gần. Trong bốn ngày đầu tiên của cuộc hành tŕnh, t́nh trạng căng thẳng của nàng được giảm đi rất nhiều bởi những cảnh vật hùng vĩ của Scoltand với những ngọn đồi uốn khúc và những thung lũng sâu mọc đầy hoa chuông và các loài hoa dại tuyệt đẹp. Tuy nhiên, bây giờ khi chỉ c̣n khoảng một giờ nữa là phải đối mặt với chàng, không có bất cứ một bất cứ một ngọn núi đầy hoa nở mùa xuân hay những hồ nước xanh biếc nào bên dưới có thể làm cho nàng có thể làm dịu t́nh trạng căng thẳng đang tăng lên vùn vụt của nàng.
“Hơn nữa, tôi không thể nào tin được là anh ta một người mong muốn gặp tôi.”
“Chúng ta sẽ sớm t́m ra thôi.” Trên ngọn đồi ở trên cao, nơi mà con đường đang uốn lượn, một người chăn cừu dừng lại nh́n chằm chằm há hốc vào chiếc xe ḅ cũ kỹ đang nặng nề tiến bước ở phía dưới. “Nh́n ḱa, Will,” anh ta nói với anh trai. “Anh có nh́n thấy cái em đang thấy không?” Người anh trai nh́n xuống và há hốc miệng kinh ngạc nh́n dấu hiệu của 2 Quư cô ở trên chiếc xe tồi tàn của MacLaesh. Will cười và ra giấu chào đón hai quư cô với vẻ chế nhạo. “Anh nghe nói ở trong làng là Ian Thornton đă về nhà. Anh cá là họ đến đó và hai quư cô này là một miếng ngon lành của anh ta, đến để làm cho giường của anh ta ấm áp nếu cần.”


Chương 17

Cảm xúc của Elizabeth thay đổi một cách nhanh chóng từ cơn giận dữ điên cuồng đến chán nản v́ t́nh huống nực cười mà nàng đang lâm vào. Tại đây nàng đang chĩa súng vào một người đàn ông trong chính ngôi nhà của anh ta, trong khi Lucinda tội nghiệp đang chĩa ô vào một người đàn ông khác người đàn ông đang cố gắng một cách vô ích để làm dịu vấn đề nhưng chỉ như đổ thêm dầu vào lửa. Và rồi nàng nhận ra tất cả những điều này thật là ngu ngốc vô ích. Một lần nữa người đàn ông tồi tệ này lại là nguyên nhân làm cho bản thân nàng trở nên hoàn toàn ngu ngốc và nhận thức được điều đó đôi mắt của nàng lại ánh lên những tia lửa giận dữ khi nàng quay đầu lại nh́n chàng.
Bất chấp thái độ lănh đạm mà Ian thể hiện, chàng quan sát nàng rất kỹ và chàng theo bản năng nhận ra rằng nàng đang trở nên giận dữ hơn trước. Chàng cúi xuống nh́n khẩu súng và khi chàng nói th́ đă không c̣n nhiều vẻ nhạo báng trong giọng nói của chàng thay vào đó là sự thận trọng cân nhắc. “Tôi nghĩ có vài điều cô cần suy xét trước khi sử dụng khẩu súng đấy.”
V́ nàng không có ư định sử dụng chúng, nên nàng lắng nghe một cách chăm chú khi chàng tiếp tục nói. “Đầu tiên là cô sẽ phải rất nhanh và rất b́nh tỉnh nếu có ư định bắn tôi. Thứ hai, tôi nghĩ là sẽ không công bằng nếu không cảnh báo trước với cô rằng sẽ có nhiều máu phải đổ ra đấy. Tôi không phàn nàn, nhưng cô biết đấy, tôi nghĩ sẽ là đúng khi cảnh báo cô rằng cô sẽ không bao giờ có khả năng mặc bộ váy quyến rũ mà cô đang mặc một lần nữa đâu.” Elizabeth cảm thấy dạ dày quặn thắt. “Ngoài ra điều đó c̣n không đau đớn bằng Scandal mà cô sẽ đối mặt, nên suy xét xem có đáng không.”
Quá chán ngán chàng và chính bản thân ḿnh nữa làm nàng không nhận ra vẻ nhạo báng trong nhận xét cuối cùng của chàng, Elizabeth cúi đầu và cố gắng nói với vẻ tự trọng, “tôi thấy là đă quá đủ rồi, ông Thornton. Tôi không nghĩ ra được bất cứ điều ǵ để có thể sánh kịp với hành động bỉ ổi của ông trong lần gặp gỡ trước của chúng ta, nhưng tôi sẽ cố gắng thu xếp để làm điều đó. Không may là tôi không phải là kẻ vô giáo dục như ông bởi vậy cho nên tôi do dự không muốn chiến đấu chống lại một kẻ yếu ớt hơn ḿnh. Lucinda chúng ta đi thôi,” nàng nói, liếc nh́n đối thủ đang im lặng của ḿnh, người đang bước lên với vẻ đe doạ và rồi nàng lắc mạnh đầu nói với vẻ lịch sự chế nhạo, “không, xin ông không cần phải lo lắng đến việc chúng tôi ra đi như thế nào, thưa ông, điều đó là không cần thiết. Thêm nữa, tôi muốn nhớ lại về ông như cái khoảng khắc này đây bất lực và tức giận.” Đó là một đ̣n đánh cuối cùng. Bây giờ trong cái khoảng khắc tăm tối nhất trong cuộc đời ḿnh, bỗng nhiên Elizabeth cảm thấy gần như là vui sướng bởi v́ cuối cùng nàng cũng làm được một điều ǵ đó để cứu văn niềm kiêu hănh của nàng thay v́ là cúi đầu chấp nhận số phận. Lucinda đă bước ra khỏi cửa và Elizabeth đang cố gắng suy nghĩ làm điều ǵ đó để ngăn cản Ian lấy lại khẩu súng khi nàng ném nó ra ngoài. Nàng quyết định nhắc lại lời khuyên của chính bản thân chàng, “tôi biết anh không can tâm nh́n chúng tôi ra đi như thế này,” nàng nói, giọng nói và bàn tay run rẩy, “nhưng dù sao đi nữa, trước khi tính đến việc đi theo sau chúng tôi, tôi xin anh hăy nhớ lấy lời khuyên tuyệt vời của anh và dừng lại suy xét xem việc giết tôi là có đáng không.’
Quay gót, Elizabeth bước vội vă và rồi nàng kêu lên một tiếng ngạc nhiên đau đớn, nàng bị một cánh tay cứng nhắc nắm lấy khủy tay và bẻ ngoặt ra sau, làm nàng đánh rơi khẩu súng xuống sàn nhà. “Đúng,” chàng nói với một giọng nói khủng khiếp bên tai nàng, “tôi thực sự nghĩ là điều đó rất đáng làm đấy.”
Rồi khi nàng nghĩ cánh tay nàng sẽ bị bẻ găy th́ kẻ bắt nàng đẩy nàng một cách thô bạo về phía trước làm nàng chúi đầu xuống đất loạng choạng suưt vất ngă và rồi cánh cửa đóng sập lại sau lưng nàng.
“Tôi chưa bao giờ trải qua điều này,” Lucinda nói nh́n chằm chằm vào cánh cửa đóng chặt trước mặt.
“Tôi cũng vậy,” Elizabeth nói, giũ mạnh những bụi bẩn trên người và quyết định rút lui một cách tự trọng nhất có thể. “Chúng ta sẽ nói về việc người đàn ông đó điên khùng như thế nào khi chúng ta xuống dưới kia, khuất khỏi tầm nh́n của ngôi nhà, v́ vậy xin cô hăy mang chiếc ḥm kia?”
Với một cái nh́n đen tối, Lucinda gật đầu đồng ư. Họ nặng nhọc kéo lê những chiếc ḥm chậm chạp xuống dốc.
Bên trong ngôi nhà, Jake đút đôi bàn tay vào sâu hơn trong túi khi ông ta đứng bên cửa sổ nh́n hai người phụ nữ, biểu hiện của ông ta lẫn lộn giữa sững sờ kinh ngạc và giận dữ. “Thật là ngớ ngẩn,” ông ta thở dài, liếc nh́n Ian người đang quắc mặt giận dữ nh́n bức thư chưa mở trên tay ḿnh. “Những người phụ nữ đó rơ ràng là đuổi theo cậu đến Scoltland. Sẽ phải nhanh chóng loan báo ra ngoài rằng cậu đă đính hôn.” Ông ta lười biếng cào cào lên mái tóc màu đỏ rậm rạp của ông ta và quay lại phía cửa sổ, nh́n xuống phía dưới đường ṃn. Hai người phụ nữ đă biến mất khỏi tầm nh́n, ông ta chậm chạp quay lại. Không thể dấu được vẻ thán phục, ông ta hỏi, “tôi nói cho cậu biết một điều, rằng người phụ nữ tóc vàng đó thật gan dạ. B́nh tĩnh một cách đáng ngạc nhiên, cô ta đứng đó chế nhạo cậu và gọi cậu là kẻ tồi tệ. Tôi không biết là có một người đàn ông nào có thể dám làm như vậy nữa chứ không thể tưởng tượng được đó chỉ là một cô gái.”
“Cô ta dám làm bất cứ việc ǵ,” Ian nói, nhớ lại người đàn bà quyến rũ mà chàng đă biết. Khi hầu hết các cô gái cùng tuổi khác đỏ mặt và cười điệu đà một cách ngu ngốc, Elizabeth Cameron đă dám mời chàng nhảy trong lần đầu tiên họ gặp nhau. Cũng trong buổi tối hôm đó nàng đă thách thức cả một đám đàn ông trong pḥng đánh bài; ngày hôm sau nàng mạo hiểm danh tiếng của ḿnh đến gặp chàng tại nhà gỗ trong rừng và tất cả chỉ là nàng tự cho phép ḿnh buông thả một chút cái mà như nàng đă miêu tả trong nhà kính là một sự lăng nhăng nhỏ cuối tuần. Bây giờ có thể nàng cho phép ḿnh bừa băi hơn một chút nữa hoặc là chú nàng không thể gửi một bức thư đề nghị cưới nàng cho một người hoàn toàn xa lạ. Điều đó chỉ có thể giải thích cho hành động của chú nàng, một hành động đó đă đánh cho chàng một cú, đó là một hành động trắng trợn chưa từng thấy làm cho chàng mất hết cả tài ứng biến và lâm vào một cảm giác tồi tệ. Có một điều khác có thể giải thích được đó là nàng đang rất cần một người chồng giàu có và Ian coi thường điều đó. Elizabeth mặc một chiếc váy lộng lẫy và đắt tiền khi họ mặc; hơn nữa, một cuộc gặp mặt ở một ngôi nhà nhỏ ở nông thôn là điều gần như không thể chấp nhận được đối với xă hội thượng lưu. Và một vài tin đồn ngắn mà chàng nghe được về khoảng thời gian ngắn sau cuối tuần định mệnh đó chỉ ra rằng nàng đang được vây quanh một tấn những giới thượng lưu cao nhất phù hợp với tước hiệu của nàng.
“Tôi đang tự hỏi là họ sẽ đi đâu,” Jake tiếp tục, với một chút lo lắng, ngoài kia có chó sói và một số loài rất hung dữ.”
“Không có một con chó sói có tự trọng nào dám đối mặt với cái bà đi kèm của cô ta, không thể với cái ô bà ta cầm trên tay,” Ian cáu kỉnh, nhưng chàng cảm thấy có một chút lo lắng, khó chịu.
“Ồ” Jake cười một cách vui vẻ, “nếu cô ta như vậy? Tôi nghĩ rằng họ đến đây để cùng nhau tán tỉnh cậu. Nhưng bản thân tôi th́ tôi sợ rằng tôi nhắm mắt lại và h́nh dung mái tóc màu nâu đó ở bên cạnh tôi trên giường.”
Ian hoàn toàn không để ư đến những lời nói của ông ta. Lười biếng chàng mở bức thư ra, biết rằng Elizabeth Cameron có thể không đủ ngu ngốc để viết lên đó cái kiểu chữ viết nguệch ngoạc con gái của ḿnh. Suy nghĩ đầu tiên của chàng khi chàng lướt qua những ḍng chữ ngăn nắp trên tờ giấy là nàng đă nhờ một người nào đó viết hộ nàng nhưng rồi chàng nhận ra những chữ trên đó quen thuộc một cách kỳ lạ bởi v́ chàng đă đọc chúng: Lời khuyên của anh thật đáng giá. Tôi sẽ đi Scoltland vào tháng tới và không thể hoăn chuyến đi một lần nữa. Anh có muốn có một cuộc gặp gỡ ở đó không? Sẽ có một chỉ dẫn chính xác để đến đó. Thân ái. Ian.
“Chúa giúp đồ con hoang ngu ngốc đó nếu như hắn xuất hiện trước mặt tôi” Ian nói với vẻ giận dữ điên cuồng.
“ư cậu nhắc đến ai?”
“Peters”
“Peters? Thư kư của cậu? kẻ mà cậu sa thải v́ lẫn lộn các lá thư của cậu?”
“Tôi sẽ bóp cổ hắn ta. Bức thư này tôi có ư gửi đến Dickínon Verley. Mà hắn ta lại gửi cho Cameron.”
Phẫn nộ và giận dữ Ian cào mạnh lên mái tóc. Dù chàng rất muốn Elizabeth Cameron ra khỏi tầm mắt của chàng và ra khỏi cuộc đời chàng, chàng không thể để hai người phụ nữ phải qua đêm trên xe của họ hoặc là họ thuê, khi mà do lỗi của chàng mà họ phải đến đây. Chàng quay về phía Jake và nói “đi và mang họ về đây.”
“Tôi. Tại sao lại là tôi?”
“Bởi v́,” Ian nói vẻ cay đắng, đi về phía tủ và để khẩu súng vào đó, “trời bắt đầu mưa, đó là điều đầu tiên. Thứ nữa nếu bác không mang được họ về, th́ bác sẽ phải nấu ăn.”
“Nếu tôi phải đi theo hai người đó, trước tiên tôi muốn một ly bia để mạnh mẽ hơn. Họ mang những cái ḥm mà tôi th́ không thể bỏ mặc cho họ mang được.”
“Bằng chân? Ian hỏi ngạc nhiên.
“Vậy cậu nghĩ họ lên đây bằng cách nào?”
“Tôi quá giận để suy nghĩ.”
Ở cuối đường Elizabeth đổi tay cầm ḥm và kéo lê nó một cách mệt mỏi bên cạnh nàng Lucinda đang kéo ḥm một cách nặng nhọc và tức giận. Nàng bướng bỉnh kiềm chế bản thân ḿnh, cố gắng chống lại t́nh trạng mệt mỏi, hoảnh sợ, sự thất bại và cảm giác chiến thắng mà nàng có khi quay lưng lại người đàn ông đă phá hủy cuộc đời nàng c̣n lẩn quất đâu đây. Chỉ có một điều có thể giải thích được về hành vi của Ian Thornton ngày hôm nay là chàng hoàn toàn điên rồ.
Lắc mạnh đầu Elizabeth cố gắng thôi nghĩ đến chàng. Trong khoảng khắc nàng chợt nhận ra nàng có một số vấn đề mới đáng lo lắng nàng sẽ rất khó khăn để biết làm cách nào để bắt đầu đương đầu với nó. Nàng liếc nh́n sang bên người phụ nữ khoẻ mạnh bên cạnh và một nụ cười thích thú nở trên môi nàng khi nàng nhớ lại những hành động của Lucinda tại căn nhà của Ian. Một mặt nào đó, Lucinda luôn luôn bác bỏ tất cả những hành động phô bày cảm xúc hoàn toàn không thích đáng – nhưng rồi cũng cùng thời gian đó bản thân cô ta có thể để lộ ra một tính t́nh dữ dội mà Elizabeth chưa bao giờ chứng kiến. Không một chút ngắc nhứ nhỏ nào hoặc là một chút ân hận nào Lucinda có thể nghiêm khắc phê b́nh bằng miệng người làm trái ư từng lỗi nhỏ, trà đạp anh ta về mặt tinh thần và nghiền nát anh ta dưới gót giầy khoẻ mạnh của cô ta.
Mặt khác, nếu Elizabeth để lộ ra dù chỉ một chút sợ hăi nhỏ ngay bây giờ về t́nh trạng khó khăn đáng nản ḷng, Lucinda có thể ngay lập tức trở nên cứng rắn với những câu phản đối và đưa ra những lời khiển trách sắc nhọn.
Biết rơ điều đó, mặc dù Elizabeth lo lắng liếc nh́n lên trời, nơi mà những đám mây đen đang ùn ùn kéo đến báo hiệu một cơn băo, nhưng khi nàng nói nàng nói kiểu thận trọng và dịu dàng một cách buồn cười. “Tôi tin là trời bắt đầu mưa rồi, Lucinda,” nàng nhận xét trong khi nhưng giọt mưa lạnh bắt đầu rơi xuống. “có vẻ như vậy” Lucinda nói. Cô ta mở chiếc ô với vẻ giận dữ, che lên cho cả hai người. “may mắn là chúng ta c̣n có ô của tôi.”
“Tôi luôn luôn có một cái ô.”
“Chúng ta có khả năng không phải chết đuối bởi những cơn mưa nhỏ này.”
“Tôi không nghĩ như vậy.” Elizabeth hít một hơi dài, nh́n quanh những vách đá thô dáp của Scotland, Elizabeth nói, “cô có cho rằng có chó sói ở quanh đây không?”
“Tôi tin là có.” Lucinda đáp, “chúng hầu như chắc chắn là mối đe doạ lớn đến sức khoẻ của chúng ta hơn là mưa rồi.”
Mặt trời bắt đầu lặn và không khí mùa xuân đến sớm tràn về Elizabeth gần như chắc chắn là họ có thể bị lạnh khi đêm xuống.
“Có vẻ hơi lạnh.”
“Tôi dám nói là chúng ta sẽ không quá bất tiện trong trường hợp này.” Sự hài hước bướng bỉnh của Elizabeth lại trỗi dậy. “không, chúng ta có thể sẽ được ấm áp khi những con chó sói tụ tập xung quanh chúng ta.”
“Đúng vậy” Sự kích động, cảm giác đói và t́nh trạng mệt lử – kết hợp với sự b́nh tĩnh không bao giờ thay đổi của Lucinda – làm cho Elizabeth gần như choáng váng. “tất nhiên, nếu những con sói nhận ra là chúng ta đói như thế nào, may mắn th́ chúng sẽ tránh xa chúng ta.”
“Một khả năng đáng hoan hô.”
“Chúng ta sẽ nhóm một ngọn lửa,” Elizabeth nói, môi nàng giật giật. “Nó sẽ giữ chúng tránh xa chúng ta, tôi tin là như vậy.” Khi Lucinda vẫn im lặng trong vài phút, một ư nghĩ xuất hiện trong đầu Elizabeth, nàng nói với một cảm giác sung sướng kỳ quặc, “cô có biết điều này không, Lucinda? Tôi không nghĩ tôi có thể để lỡ ngày hôm nay v́ bất kỳ điều ǵ.”


Chương 18

Trán Lucinda nhăn lại và cô ta ném về phía Elizabeth một cái nh́n khó hiểu.
“Tôi hiểu rơ rằng điều đó chắc chắn nghe thật lập dị, nhưng cô có thể tưởng tượng được là tôi đă thực sự vui vẻ như thế nào khi chĩa súng vào người đàn ông dó vài phút trước không? cô có thấy rằng - điều đó là kỳ quặc không?” Elizabeth hỏi khi Lucinda nh́n thẳng về phía trước vẻ giận dữ, im lặng trầm ngâm.
“Tôi th́ thấy thật là kỳ quặc,” cô ta nói với vẻ phản đối lạnh băng trộn lẫn ngạc nhiên trong giọng nói, “là cô lại gợi lại thù hận với người đàn ông đó.n Tôi nghĩ anh ta đă làm cô phát điên lên.”
“Phải nói là làm tôi cảm thấy cay đắng.”
“Về việc ǵ?”
“Một câu hỏi thú vị?” Elizabeth thở dài. Rồi cả hai rơi vào im lặng. Elizabeth quyết định tập trung vào việc họ sẽ phải làm ǵ trong những giờ tới. Chú của nàng cứng rắn từ chối tốn một chiếc xe ngựa và một người đánh xe không có việc ǵ làm trong khi nàng trải qua khoảng thời gian cần thiết ở đây. Theo lời chỉ đạo của ông ta họ phải gửi Aaron trở lại càng sớm càng tốt khi họ đến biên giới Scoltland, nơi mà họ sẽ thuê một chiếc xe tại quán trọ Wakeley. Một tuần lễ nữa Aaron mới có thể quay lại đây để đón họ theo lịch tŕnh. Họ có thể, tất nhiên, quay lại quán trọ Wakeley và đợi Aaron trở lại, nhưng Elizabeth không đủ tiền để có thể trả cho một pḥng cho Lucinda và nàng.
Nàng có thể thuê một chiếc xe ở quán trọ và trả tiền khi họ về đến Havenhurst, nhưng tiền phải trả có thể nhiều hơn mức mà nàng có thể thu xếp chi trả ngay cả khi nếu nàng là một người mặc cả tuyệt vời.
Và tệ hơn tất cả là vấn đề của chú nàng. Ông ta sẽ điên tiết lên nếu nàng trở về chỉ chưa đến hai tuần khi nàng rời khỏi. Và không biết ông ta sẽ làm ǵ nữa.
Tuy nhiên, hiện tại nàng c̣n có một vấn đề lớn hơn nữa: đó là phải làm ǵ bây giờ, khi hai người phụ nữ không có vũ khí tự vệ bị lạc trong môi trường hoang dă của Scoltland, ban đêm và lại đang mưa và lạnh.
Chợt nghe như có tiếng bước chân lê trên sỏi và cả hai người phụ nữ thẳng người lên, cả hai cố gắng ḱm nén niềm hy vọng đang vỡ oà và cẩn thận giữ cho gương mặt của họ b́nh thản.
“Nào, nào,” tiếng Jake vang lên. “Tôi rất mừng v́ bắt kịp các cô và” ông ta chợt nín bặt v́ ngạc nhiên khi ông ta trông thấy một h́nh ảnh cực kỳ khôi hài, hai người phụ nữ cùng nhau ngồi thẳng lưng trên những chiếc ḥm, cả hai đều nghiêm nghị, trang trọng, trên đầu che một cái ô màu đen. “à ngựa của các cô ở đâu?”
“Chúng tôi không có ngựa.” Lucinda nói với ông ta với một giọng nói kinh khỉnh ngụ ư khó chịu v́ việc xâm phạm sự riêng tư của họ của ông ta.
“Không? vậy các cô đến đây bằng cách nào?”
“Một chiếc xe ḅ chở chúng tôi đến cái nơi hoang vắng tồi tàn này.”
“Tôi hiểu.” ông ta nản ḷng rơi vào im lặng, và Elizabeth cố gắng nói một điều ǵ đó ít nhất cũng có vẻ hơi thân thiện kho Lucinda mất cả kiên nhẫn.
“Tôi cho là ông đến đây để thuyết phục chúng tôi quay trở lại.”
“À, đúng.”
“Vậy th́ hăy làm điều đó đi chúng tôi không có cả đêm để ngồi nghe ông nói đâu.”
Khi Jake có vẻ mất tự tin không biết nói ǵ, Lucinda đứng dậy và giúp ông ta. “Tôi cho là Ông Thornton vô cùng hối hận về hành vi không thể bào chữa được và không thể tha thứ được của ông ta?”
“Vâng có thể nói là như vậy.”
“Không nghi ngờ ǵ nữa anh ta có ư định nói điều đó với chúng tôi khi chúng tôi trở
lại?” Jake ngập ngừng, cân nhắc xem ông có chắc chắn rằng Ian không có ư định nói bất cứ điều ǵ bất lợi không, nếu những người phụ nữ này không quay lại th́ ông ta phải ăn những thức ăn tự nấu, đi ngủ với một lương tâm cắn rứt và một cái dạ dày tồi tệ, nên ông ta nói lập lờ. “Tại sao các cô không quay trở lại nghe anh ta trực tiếp xin lỗi?”
Lucinda quay lại phía con đường trở về ngôi nhà và gật đầu đàng hoàng, “mang những chiếc ḥm và đi nào, Elizabeth.”
Đến khi gần đến ngôi nhà Elizabeth lại lưỡng lữ giữa việc có được sự thích thú của một lời xin lỗi và việc quay lưng bỏ chạy. Một ngọn lửa lấp lánh trong ḷ sưởi và nàng cảm thấy thật nhẹ nhơm khi không nh́n thấy ông chủ nhà bất đắc dĩ của họ xuất hiện trong nhà.
Tuy vây, chỉ giây lát sau chàng lại xuất hiện, không có áo khoác, mang một bó củi to ném phịch xuống sàn nhà.
Đứng thẳng người dậy, chàng quay lại phía Elizabeth, người đang quan sát chàng với một vẻ mặt thản nhiên không biểu lộ ǵ cả. “Tất cả té ra chỉ là một hiểu lầm.” Chàng nói ngắn gọn.
“Ư anh nói là anh đă nhớ ra là có gửi một bức thư?”
“Bức thư đó được gửi lầm cho cô. Một người đàn ông khác được mời đến đây với chúng tôi. Không may là, bức thư gửi cho anh ta lại đến chỗ chú của cô.”
Đến tận lúc này, Elizabeth vẫn không thể tin được là nàng có thể cảm thấy bị bẽ mặt như vậy. Bị tước mất thậm chí cả cái quyền tự phẫn nộ một cách chính đáng, nàng phải đối mặt với một vấn đề là nàng là một người khách không được mong muốn của một người đă làm nàng trở thành một kẻ ngốc không những một mà những hai lần.
“Cô đến đây bằng cách nào? Tôi không nghe thấy tiếng một con ngựa nào cả và một cỗ xe th́ chắc chắn không thể leo lên chỗ này được.”
“Một chiếc xe ḅ đă trở chúng tôi phần lớn quăng đường,” nàng nói quanh co, chặn ngay lời giải thích mà Lucinda muốn nói, “và giờ th́ nó đi mất rồi.” Nàng nh́n vào đôi mắt chàng với vẻ căm phẫn giận dữ trong khi chàng nhận ra rằng chàng bị mắc kẹt với họ trừ phi chàng muốn mất vài ngày để hộ tống họ trở lại nhà trọ.
Cảm thấy kinh hăi rằng nước mắt đang ngân ngẫn trên mắt ḿnh sẽ rơi xuống, Elizabeth lắc nhẹ đầu và quay đi, giả vờ chăm chú xem xét tường, trần nhà, cầu thang, thực ra là chẳng ǵ cả. Xuyên qua làn nước mắt mờ mờ nàng chú ư lần đầu tiên rằng nơi này trông như thể là đă không được lau chùi hàng năm rồi.
Bên cạnh nàng, Lucinda cũng đang xem xét tỉ mỉ căn nhà và cũng đi đến một kết luận tương tự.
Jake, đoán trước rằng người phụ nữ nhiều tuổi này sẽ đưa ra một số lời nhận xét chê bai ngôi nhà của Ian, liền nhảy vào với một tâm trạng vui vẻ bắt buộc.
“Nào, bây giờ,” ông ta oang oang, chà xát hai bàn tay vào nhau và đi về phía ḷ sưởi. “Bây giờ hăy ngồi xuống, tại sao chúng ta không giới thiệu lẫn nhau một các chính thức nhỉ? Rồi chúng ta sẽ nói về bữa tối.” Ông ta nh́n Ian vẻ hy vọng, chờ đợi chàng đứng ra giới thiệu, nhưng thay v́ làm điều đó một cách đúng đắn chàng chỉ gật đầu cộc lốc về phía cô gái tóc vàng xinh đẹp và nói,” Elizabeth Cameron – Jake Wiley.”
“Xin chào ông, ông Wiley,” Elizabeth nói.
“Gọi tôi là Jake,” ông ta phấn khởi nói, rồi ông ta quay lại phía người đi kèm cau có vẻ mong đợi. “Và cô là?”
Sợ rằng Lucinda sẽ khơi lại việc giới thiệu không trịnh trọng của Ian, Elizabeth vội vàng nói, “Đây là người bạn đồng hành của tôi, Cô Lucinda Throckmorton-Jones.”
“Ồ, hai tên. Không cần phải quá nghi thức chúng ta bị nhốt ở đây ít nhất là vài ngày. Chỉ cần gọi tôi là Jake. Tôi có thể gọi cô là ǵ?”
“Ông phải gọi tôi là Cô Throckmorton-Jones,” cô ta nói.
“À à vâng,” ông ta trả lời, hướng cái nh́n lo lắng về phía Ian có vẻ khẩn khoản yêu cầu, người có vẻ đang thích thú quan sát nỗ lực vô ích của Jake nhằm tạo ra một bầu không khí thân thiện, vui vẻ. Chưng hửng, Jake đưa tay lên mái tóc rồi bời của ḿnh vuốt vuốt và cố gắng nở một nụ cười. Bồn chồn, ông ta làm bộ sắp xếp một vài thừ. “À, bây giờ, nếu chúng ta đều biết rằng chúng ta sẽ phải a a a”
“Quét dọn những cái ghế này,” Lucinda đề nghị một cách chua chát, “dọn sạch cái sàn nhà này bẩn thỉu này.”
“Lucinda!” Elizabeth th́ thầm “họ không biết là chúng ta sẽ đến.”
“Không một người đáng kính trọng nào có thể ở thậm chí là chỉ một đêm ở cái nơi như thế này,” cô ta đanh đá nói và Elizabeth nh́n cô ta với vẻ lo lắng lẫn khâm phục khi người phụ nữ đáng kính đó quay một ṿng và hướng sự tấn công của ḿnh vào vị chủ nhà bất đắc dĩ của họ. “Ông chịu trách nhiệm về việc chúng tôi phải ở đây, cho dù đó có phải là lầm lẫn hay không. Tôi hy vọng là ông sẽ cho một số gia nhân đến cái nơi ẩn náu này của ông và họ phải mang theo những đồ vải lanh sạch sẽ theo và tôi cũng hy vọng là họ giải quyết cái nơi bẩn thỉu này trong sáng mai. Rơ ràng từ những biểu hiện của ông th́ đă cho thấy ông không phải là một quư ông nhưng tuy nhiên chúng tôi là những quư bà và chúng tôi hy vọng là chúng tôi được tiếp đăi cẩn thận.”
Từ một góc Elizabeth quan sát Ian Thornton, người đang lắng nghe tất cả, quai hàm th́ cứng lại, c̣n những cơ bắp trên cổ th́ đang giật giật một cách nguy hiểm.
Tuy nhiên, Lucinda, người không biết hoặc là không quan tâm đến những phản ứng của chàng th́ cầm lấy áo khoác đi về phía cầu thang và rồi quay về phía Jake và nói. “Ông chỉ cho chúng tôi pḥng ngủ của chúng tôi. Chúng tôi muốn nghỉ ngơi.”
“Nghỉ ngơi?” Jake kêu lên, kinh ngạc. “nhưng nhưng c̣n về bữa tối th́ sao?” ông ta lắp bắp.
“Ông hăy mang chúng lên cho chúng tôi.”
Elizabeth nh́n thấy vẻ không hiểu trên gương mặt Jake, nàng cố gắng giải thích một cách lịch sự.
“Ư của cô Throckmorton là chúng tôi phần nào đă kiệt sức v́ chuyến đi và chúng tôi không thể ngồi lại được và v́ vậy chúng tôi thích một bữa tối ở trong pḥng hơn.’
“Cô sẽ ăn,” Ian nói với một giọng nói khủng khiếp làm Elizabeth đông cứng lại, “những ǵ mà cô tự nấu, thưa quư cô. Nếu cô muốn những cái khăn trải bàn sạch sẽ, cô sẽ phải tự lấy chúng trên tủ. Nếu cô muốn căn pḥng sạch sẽ, th́ phải tự đi mà lau nó. Tôi nói có rơ ràng không?”
“Hoàn toàn rơ ràng.” Elizabeth bắt đầu điên tiết, nhưng Lucinda ngắt ngang với một giọng nói rít lên giận dữ: “có phải ông đề nghị chúng tôi, rằng chúng tôi phải làm việc như những người hầu.”
Kinh nghiệm của Ian đối với phụ nữ và đối với Elizabeth làm cho chàng coi thường những người phụ nữ trẻ nhiều tham vọng, nông cạn và bê tha những người mà mục tiêu duy nhất trong đời chỉ là có được càng nhiều càng nhiều váy áo và trang sức càng tốt với ít nỗ lực nhất, và chàng liền hướng mũi tấn công vào Elizabeth. “Tôi đang đề nghị rằng cô tự chăm sóc bản thân ḿnh lần đầu tiên trong cuộc đời sống không mục đích và lố lăng của cô. Hăy quay lại việc này, tôi đang sẵn ḷng cho cô một mái nhà che đầu và chia sẻ thức ăn của tôi cho cô cho đến khi tôi có thể đưa cô trở lại làng. Nếu đó là nhiệm vụ quá sức đối với cô th́ lời mời đầu tiên của tôi vẫn là: Cửa ở đó. Hăy sử dụng nó.”
Elizabeth vẫn biết người đàn ông này luôn luôn vô lư và thật không đáng chút nào khi tự làm bản thân ḿnh nổi giận để đáp lời anh ta, v́ vậy mà nàng quay về phía Lucinda, “Lucinda,” với vẻ cam chịu mệt mỏi, “đừng tự làm bản thân ḿnh khó chịu bằng cách cố gắng làm cho ông Thornton đây hiểu rằng v́ lỗi của anh ta mà chúng ta bị đẩy vào t́nh huống bất tiện này, cô chỉ tốn thời gian của ḿnh thôi. Một quư ông có giáo dục hoàn toàn có thể hiểu được rằng anh ta nên xin lỗi thay v́ nguyền rủa. Dù thế nào tôi cũng đă nói với cô trước khi chúng ta đến đây là ông Thornton không phải là một quư ông. Thật đơn giản để nhận ra rằng anh ta thích thú trong việc làm nhục mọi người và anh ta sẽ tiếp tục cố gắng làm nhục chúng ta chừng nào chúng ta c̣n ở lại đây.”
Elizabeth ném một cái nh́n kiêu hănh về phía Ian và nói “Chúc ngủ ngon, ông Thornton.” Rồi nàng quay lại nói với một giọng nói nhẹ nhàng hơn với Jake, “chúc một buổi tối tốt lành, ông Wiley.”
Khi cả hai quư cô cùng lui về pḥng ngủ của họ, Jake đi tha thẩn quanh chiếc bàn và lục lọi thực phẩm dự trữ. Lấy ra một vài mẩu pho mát và bành ḿ, ông ta lắng nghe tiếng bước chân của hai người trên sàn nhà bằng gỗ khi họ đi vào pḥng ngủ và chuẩn bị giường ngủ. Khi ông ta ăn xong ông ta uống hail y rượu và rồi liếc nh́n về phía Ian. “Cậu phải ăn cái ǵ đó đi.” ông ta nói.
“Tôi không đói,” bạn của ông ta trả lời ngắn gọn. Đôi mắt của Jake đầy bối rối khi ông liếc nh́n người đàn ông bí ẩn người đang ngồi nh́n ra ngoài cửa sổ tối om, nét mặt nh́n nghiêng thật căng thẳng.
Mặc dù không có một âm thanh của sự chuyển động nào từ pḥng ngủ phía trên ít nhất là nửa giờ rồi, nhưng Jake vẫn cảm thấy đánh bị khiển trách v́ rằng hai quư cô chưa ăn ǵ. Ngập ngừng, ông ta nói, “Có lẽ tôi nên mang thứ ǵ đó lên cho họ?”
“Không” Ian nói, “nếu họ muốn ăn, th́ khốn kiếp họ có thể xuống đây và tự làm lấy mà ăn.”
“Chúng ta không thật mến khách, Ian.”
“Không mến khách?” chàng nhắc lại với vẻ mỉa mai. “Trong trường hợp bác không nhận ra th́ tôi phải nhắc là họ đă lấy mất hai pḥng ngủ, có nghĩa là một trong hai chúng ta sẽ phải ngủ trên ghế tối nay.”
“Ghế sofa quá ngắn. Tôi sẽ ngủ ngoài nhà kho như trước đây. Đừng bận tâm về điều đó. Tôi rất thích mùi cỏ khô, và nó rất mềm. Người trông nom nhà cửa của cậu đă mua một con ḅ và vài con gà, giống như chỉ dẫn, v́ vậy mà chúng ta sẽ có sữa tươi và trứng. Theo như tôi thấy th́ chỉ có mỗi một điều anh ta không làm là lau dọn nơi này.”
Khi thấy Ian không trả lời mà vẫn tiếp tục nh́n ra ngoài bóng tối, Jake ngập ngừng nói: “Cậu có sẵn ḷng nói cho tôi biết là làm thế nào mà những quư cô này đến được đây? Ư tôi là, họ là ai vậy?”
Ian thở một hơi dài khó chịu, lắc nhẹ đầu và lơ đăng xoa nhẹ những cơ bắp trước cổ. “Tôi gặp Elizabeth một năm rưỡi trước đây trong một bữa tiệc. Cô ấy vừa ra mắt lần đầu và đă đính hôn với một anh chàng quư tộc bất hạnh và hăm hở thử sức hút của cô ta bằng cách quyến rũ tôi.’
“Quyến rũ cậu? Tôi nghĩ cậu nói là cô ấy đă đính hôn với một người khác.”
Thở dài cáu kỉnh, Ian nói cộc lốc, “Những cô gái ra mắt lần đầu được dạy dỗ rất khác với những người phụ nữ mà bác biết. Hai lần một năm họ được mẹ của họ đưa đến London ra mắt. Họ diễu hành, phô trương suốt mùa lễ hội như một con ngựa trong cuộc đấu giá, rồi cha mẹ họ sẽ bán họ cho bất cứ ai trả giá cao nhất. Người chiến thắng trong cuộc đấu giá được chọn bằng một số tiêu chuẩn chọn lựa như có tức hiệu quan trọng nhất và có nhiều tiền nhất.”
“Thật là man rợ!” Jake nói với vẻ căm phẫn. Ian ném cho ông ta một cái nh́n mỉa mai. “Đừng lăng phí ḷng trắc ẩn của bác. Điều đó hoàn toàn phù hợp với họ. Tất cả bọn họ đều muốn một cuộc hôn nhân có nhiều trang sức, váy áo và thoải mái quan hệ bất chính bất kỳ người nào mà họ thấy vừa mắt, rồi họ sản xuất ra một người thừa kế cần thiết. Họ không có khái niệm trung thành hoặc chân thật của con người.”
Trán Jake nhăn lại. “Tôi không thể nói rằng tôi chưa bao giờ để ư đến việc cậu có ác cảm với phụ nữ,” ông ta nhận xét, nghĩ về những người đàn bà đă ở trên giường của Ian hai năm lại đây một số trong bọn họ cũng có tước hiệu.
“Đó là nói về những cô gái lần đầu ra mắt,” Jake thận trọng tiếp tục khi Ian vẫn giữ im lặng, “vậy c̣n về cô gái ở trên lầu, có phải cậu đặc biệt ác cảm đối với cô ta hay là chỉ theo nguyên tắc chung.”
Ian đi về phía bàn và rót đầy một ly rượu Scotch. Chàng uống một ngụm, rồi nhún vai và nói, “Cô Cameron có nhiều sáng tạo hơn là những cô bạn tẻ nhạt của cô ta. Cô ta xáp đến gần bắt chuyện với tôi trong vườn ở buổi tiệc.”
“Tôi có thể thấy điều đó gây khó chịu thế nào đối với một người luôn xông xáo như cậu,” Jake đùa, “thật là hiếm có một người đàn bà nào như cô ta, với một gương mặt làm đàn ông mơ ước, cố gắng quyến rũ cậu, sử dụng những mưu mẹo của phụ nữ đối với cậu. Vậy chúng có hiệu quả không?”
Ném chiếc cốc xuống bàn, Ian nói cộc lốc, “Chúng có hiệu quả.” Cố gắng một cách tuyệt vọng xua đuổi Elizabeth ra khỏi tâm trí ḿnh, chàng mở ngăn bàn và lấy một số tờ giấy chàng cần xem xét lại và ngồi gần ngọn lửa.
Đang chú ư vào việc đọc những tài liệu trên tay, Ian nói lơ đăng mà không nh́n lại, “tôi hỏi cưới cô ấy, cô ấy gửi cho tôi một bức thư mời tôi đến gặp cô ấy ở nhà kính; tôi đến đó, anh trai của cô ta đột ngột xuất hiện và nói với tôi rằng cô ấy là bá tước và rằng cô ấy đă đính hôn.”
Chủ đề này làm tâm trí Ian quay cuồng, chàng với lấy cái bút lông trên chiếc bàn nhỏ bên cạnh ghế của chàng và viết một ghi chú về lăi suất của một hợp đồng.
“Và?” Jake hỏi say sưa.
“Và rồi sao?”
“Và rồi chuyện ǵ đă xảy ra – sau khi anh trai cô ta xuất hiện?”
“Và anh ta phản đối cái dự tính đám cưới của tôi, nói rằng tôi với tay quá cao. Rồi anh ta thách tôi đấu súng.”
“Vậy cô gái đó đang làm ǵ ở đây bây giờ?” Jake hỏi, điên đầu về những hành động của tầng lớp trên.
“Có quỷ mới biết được?” Ian lẩm bẩm cáu kỉnh, “dựa trên những hành động của cô ta đối với tôi trước đây, tôi đoán là cô ta cuối cùng cũng gặp một số vấn đề bẩn thỉu hoặc là danh tiếng của cô ta đang được sửa chữa có trời mà biết được.”
“Điều đó th́ ảnh hưởng ǵ đến cậu?” Ian thở một hơi dài có vẻ cáu tiết và liếc nh́n về phía Jake với vẻ mặt rơ ràng là chàng muốn ông ta không hỏi thêm ǵ nữa. “Tôi cho rằng gia đ́nh của cô ta, nhớ lại t́nh trạng ngớ ngẩn của tôi với cô ta hai năm trước và hy vọng rằng tôi sẽ hài ḷng một lần nữa và đưa ra lời cầu hôn.”
“Cậu có nghĩ đây là động thái của ông công tước già để làm cho cậu trở thành người thừa kế của ông ta?” Ông ta chờ đợi vẻ mong đợi, hy vọng có thêm thông tin, nhưng Ian lờ ông ta đi, chăm chú đọc tập tài liệu.
Không c̣n chọn lựa nào khác và cũng không c̣n viễn cảnh có thể nghe thêm những bí mật, Jake cầm một ngọn nến, lấy một số chăn mền và chuẩn bị đi ra nhà kho. Ông ta dừng lại ở cửa, đột ngột nhớ ra một điều. “Cô ấy nói cô ấy không gửi cho cậu một bức thư nào nói về việc gặp nhau ở nhà kính.”
“Cô ta nói dối đấy và cô ta là một diễn viên hảo hạng,” Ian nói lạnh lùng vẫn không rời mắt khỏi đống tài liệu. “Ngày mai tôi sẽ nghĩ cách đưa cô ta đi khỏi đây và ra khỏi cuộc đời tôi.”
Điều ǵ đó trên gương mặt Ian làm Jake phải hỏi, “Tại sao lại vội vậy? Cậu sợ rồi lại rơi vào lưới của cô ta một lần nữa ư?”
“Chắc chắn là không.”
“Nếu thế cậu phải làm bằng đá đấy,” ông ta trêu chọc. “Người phụ nữ ấy xinh đẹp đến nỗi cô ấy có thể quyến rũ bất cứ người đàn ông nào những người ở một ḿnh với cô ta trong một giờ bao gồm cả tôi.”
“Vậy đừng để cô ta bắt gặp bác ở một ḿnh,” Ian trả lời ôn tồn. “Tôi không nghĩ là tôi có ư định đó.” Jake cười to khi ông ta rời khỏi.
Trên tầng trong pḥng ngủ ở cuối hàng lang phía trên bếp, Elizabeth mệt mỏi mặc áo ngủ, trèo lên giường và rơi vào một giấc ngủ mệt mỏi.
Trong pḥng ngủ bên cạnh cái mà ở trên pḥng khách mà hai người đàn ông nói chuyện, Lucinda Throckmorton-Jones có vẻ như không có lư do nào có thể phá vỡ thói quen bướng bỉnh thường lệ của cô ta.
Từ chối chịu thừa nhận là ḿnh sự mệt mỏi chỉ bởi v́ bị lắc lên lắc xuống trên xe ḅ, bị tống ra khỏi ngôi nhà bẩn thỉu này một cách nhục nhă trong khi trời mưa, nơi mà cô ta dự tính là sẽ cho những kẻ thô tục đó biết tay và rồi bị buộc phải rút lui một cách thô bạo mà không có lấy một mẩu bánh ḿ lót dạ, tuy nhiên cô ta sửa soạn giường ngủ đúng đắn như thể cô ta đă giành cả một ngày để trang trí vậy. Sau khi cởi và gấp cẩn thận bộ váy màu đen, cô ta xoă tóc và cẩn thận từ từ chải một chăm nhát rồi tết lại cẩn thận và đội một chiếc mũ mềm màu trắng.
Tuy nhiên có hai điều làm Lucinda khó chịu. Một là cô ta trèo lên giường phủ chăn lên tận mặt nhưng trên thực tế không thể ngủ được. Thứ nhất và quan trọng nhất là, ở đây không có b́nh đựng nước và chậu làm cô ta không thể rửa mặt và thân thể, cái mà cô ta luôn luôn làm trước khi đi ngủ. Thứ hai, cái giường quá cứng làm cô ta khó chịu.
Hai điều đó làm kết quả là cô ta vẫn thức khi hai người đàn ông phía dưới bắt đầu nói chuyện và tiếng nói của họ vọng lên mặc dù hơi nhỏ nhưng vẫn rơ ràng. Bởi v́ tất cả những điều đó làm cho cô ta bắt ḿnh thành người nghe trộm. Trong toàn bộ cuộc đời 56 tuổi của ḿnh Lucinda Throckmorton-Jones chưa bao giờ hạ ḿnh làm người nghe trộm. Cô ta thường thương hại những kẻ nghe trộm, điều đó gia nhân ở tất cả các căn nhà mà cô ta đă đi qua không bao giờ nhận ra điều đó v́ rằng cô ta tố cáo không thương xót bất cứ gia nhân nào, bất kể là người đó có cấp bậc cao hay thấp trong nhà, nếu cô ta bắt gặp anh ta hoặc cô ta nghe trộm ngoài cửa hay là nh́n trộm qua ổ khoá.
Tuy nhiên, bây giờ cô ta hạ ḿnh xuống cùng vị trí như họ, khi cô lắng nghe. Cô ta đă lắng nghe. Và giờ cô ta nhớ lại trong óc từng từ từng từ mà Ian Thornton đă nói, xem xét cẩn thận những điều mà Ian kiểm tra xem đâu là sự thật. Mặc dù đầu óc rối rắm, Lucinda vẫn hoàn toàn b́nh tĩnh, cô ta nhắm mắt lại, đặt tay lên trán. Cô ta không bồn chồn bức dứt cũng không nh́n chằm chằm lên trần nhà hay lo lắng.
Tuy nhiên, tâm trí của cô ta th́ lại đang hoạt động dáo diết. Với một sự chính xác khoa học, cô ta kiểm tra lại tất cả mọi thứ mà cô ta nghe được và cân nhắc. Cô ta biết rằng vẫn có khả năng là Ian Thornton nói dối Jake Wiley rằng anh ta cho là anh ta quan tâm đến Elizabeth và muốn cưới cô - chỉ là để anh ta có vẻ trong sạch. Robert Cameron khăng khăng là Thornton không là có ǵ cả, là một kẻ đào mỏ chơi bời phóng túng và bất lương. Robert đặc biệt nói rằng tự nhận là cố gắng quyến rũ Elizabeth chỉ để đùa chơi. Trong trường hợp này Lucinda có khuynh hướng nghĩ rằng Robert đă nói dối với mong muốn bào chữa cho hành động đáng hổ thẹn của anh ta trong cuộc đấu súng. Hơn nữa, mặc dù Lucinda đă chứng kiến thái độ tận tuỵ của Robert đối với Elizabeth nhưng sự biến mất của anh ta khỏi nước Anh lại chứng tỏ anh ta là kẻ hèn nhát.
Hơn một giờ trôi qua Lucinda vẫn thao thức, cân nhắc những điều cô ta nghe được đâu là sự thật. Chỉ có một điều duy nhất cô ta không nghi ngờ ǵ cả là Ian Thornton có quan hệ trực tiếp với Công tước Stanhope.
Như mọi người thường nói, một kẻ mạo danh phải có khả năng làm biến mất bản năng của tầng lớp dưới để trở thành một quư ông trong một câu lạc bộ thượng lưu, nhưng anh ta tốt hơn là không nên thể hiện ḿnh là một quư ông ở nhà nơi mà một người quản gia tinh mắt có thể biết anh ta là một kẻ mạo danh chỉ bằng một cái liếc mắt. Chính khả năng đó cũng có ở một người đi kèm có kinh nghiệm người mà nghề nghiệp phải bảo vệ những chủ nhân của ḿnh tránh khỏi những kẻ mạo danh. Tất nhiên, Lucinda có thuận lợi, khi khởi đầu sự nghiệp của ḿnh đă bầu bạn với cháu gái của Công tước Stanhope, cái đó đă nói lên tại sao khi nh́n Ian Thornton lần đầu tối nay và ngay lập tức liên tưởng đến một người có quan hệ thân thiết với vị công tước già, cả hai rất giống nhau. Dựa vào tuổi tác của Ian Thornton và những hồi tưởng của cô về vụ scandal xung quanh vụ Hầu tước Kensington chống lại gia đ́nh để cưới một cô gái Scot không phù hợp, Lucinda có thể đoán rằng Ian Thornton là cháu trai của vị Công tước già.
Mặt khác, chỉ có một điều cô ta không thể đoán ra được trong khoảng thời gian gặp gỡ anh ta ở dưới nhà là vị thế của anh ta có được hợp pháp hoá hay không – nhưng chỉ bởi v́ cô ta không có mặt khi Ian được thụ thai và v́ vậy không thể biết được là anh ta h́nh thành trước hay sau cuộc hôn nhân không được thừa nhận của cha mẹ ḿnh 30 năm về trước. Nhưng nếu Công tước Stanhope cố gắng để đưa Ian Thornton làm người thừa kế, cái mà cô ta nghe đồn thời gian gần đây và th́ sẽ không có bất cứ thắc mắc nào về nguồn gốc của anh ta.
Sau tất cả những thứ đó, Lucinda chỉ c̣n có hai vấn đề đáng để suy ngẫm. Trước tiên là không biết Elizabeth có lợi ích ǵ từ cuộc hôn nhân với một người tương lai sẽ có một địa hạt tương đương – mà không chỉ là một bá tước mà là một người đàn ông người một ngày nào đó sẽ thừa hưởng tước hiệu công tước, tước bậc cao nhất trong thứ bậc của tầng lớp quư tộc. Từ khi Lucinda bước vào công việc này cô luôn luôn nghĩ đến việc đảm bảo cho những cô gái cô được giao trông nom những ứng cử viên tốt nhất có thể. Điều đó làm cho cô mất ít nhất là hai phút để quyết định câu trả lời dứt khoát là được.
Vấn đề thứ hai làm cô ta thấy khó khăn hơn đôi chút: nếu mọi chuyện đứng yên tại chỗ, th́ sẽ rất có lợi. Nhưng thời gian là kẻ thù của cô. Trừ phi cô ta sai mà Lucinda chưa bao giờ sai trong những vấn đề như thế này th́ Ian Thornton sẽ trở thành một người độc thân được săn lùng nhất ở trên toàn Châu Âu. Mặc dù cô ta bị nhốt kín với Elizabeth ở Havenhurst nhưng cô ta vẫn thư từ qua lại với những cô bạn cùng nghề khác. Những lá thư của họ thường vô t́nh nhắc đến Ian với những hoạt động xă hội khác nhau. Sự thèm muốn anh ta, cái mà h́nh như bề ngoài có vẻ chỉ là do những tin tức về việc tăng lên một cách nhanh chóng của cải của anh ta, sẽ tăng lên hàng trăm lần khi anh ta được thừa kế tước hiệu của cha anh ta Hầu tước Kensington. Tước hiệu này thuộc về anh ta một cách hợp pháp và Lucinda cho rằng anh ta nợ Elizabeth một chiếc nhẫn và mũ niệm hôn nhân và không thể tŕ hoăn thêm nữa.
Quyết định như vậy, cô ta vẫn phải đối mặt với một vấn đề c̣n tồn tại và đó là một vấn đề khó xử về đạo đức. Sau một thời gian tận tuỵ giữ cho những cô gái chưa chồng tránh xa những rắc rối về t́nh dục, bây giờ cô ta đang cân nhắc việc mang họ lại gần nhau. Cô ta suy nghĩ về nhận xét cuối cùng của Jake Wiley về Elizabeth: “Đó là một người phụ nữ xinh đẹp đến nỗi cô ấy có thể quyến rũ bất kỳ người đàn ông nào người mà ở một ḿnh với cô âư trong một giờ.” Như Lucinda đă biết, Ian Thornton đă một lần bị quyến rũ bởi Elizabeth và mặc dù Elizabeth không c̣n là một cô gái trẻ, bây giờ cô thậm chí c̣n xinh đẹp hơn trước đây, hơn nữa Elizabeth c̣n khôn ngoan hơn, bởi vậy cô sẽ không ngu ngốc để anh ta đi quá xa, nếu để họ ở lại với nhau vài giờ thôi. Tất nhiên là Lucinda chắc chắn về điều đó. Nhưng mặc khác, có một điều mà Lucinda không chắc chắn đó là có hay không việc Ian Thornton bây giờ đă miễn dịch khỏi Elizabeth như anh ta khăng khăng và làm thế nào để cô có thể xoay xở để họ ở lại với nhau một ḿnh vài giờ. Đành phải tùy cơ ứng biến thôi và rồi cuối cùng cô ta cũng ch́m vào giấc ngủ yên lành như thường lệ.


Chương 19

Jake mở một mắt và rồi chớp mắt v́ ánh mặt trời từ trên cao rọi xuống. Mất phương hướng, ông ta lăn tṛn trên cái giường xa lạ lổm chổm và giật ḿnh nh́n thấy một con vật to lớn màu đen ngay trước mặt ḿnh đang cố gắng hẩy mỏm vào người ông ta. “Đồ ăn thịt khốn kiếp” ông ta chửi thề con ngựa “đồ con cái của Lucifer” Jake thêm vào, ném mạnh chiếc giấy vào con ngựa.
Bật dậy khỏi giường, ông ta cảm thấy đầu đau như búa bổ v́ chai rượu mà ông uống tối hôm qua. Mười lăm năm trước, khi ông ta đến đây để làm cho nông trại nhỏ này, ông ta ngủ ở nhà kho mỗi đêm. Bây giờ, với những sự đầu tư thành công của Ian số tiền mà Jake kiếm được khi họ đi biển cùng nhau, ông ta đánh giá cao những sự tiện lợi của nệm lông và chăn bằng satanh và bây giờ ông ta cảm thấy thực sự nhớ chúng. “Từ lâu đài bị đẩy đến cái chuồng ḅ khốn kiếp này,” ông ta lầm bầm.
Ian đang ngồi trên bàn với một tách cà phê bốc khỏi trên tay. “Chào buổi sáng,” chàng nói với Jake, quan sát vẻ mặt cau có của ông ta.
“Đúng như cậu nghĩ. Tôi đă trải qua một đêm bị lạnh cóng ngoài kia, nằm ngủ bên cạnh một con ngựa luôn muốn biến tôi thành bữa ăn của nó và nó c̣n đá một cái vào mông tôi sáng nay,” ông ta kết thúc vẻ giận dữ khi rót đầy một cốc cà phê và ném một cái nh́n cố nén về phía người bạn đang thích thú của ḿnh, “ngựa của cậu bị què rồi” ném ḿnh xuống chiếc ghế bên cạnh Ian, ông ta thưởng thức ly cà phê mà không thèm nghĩ đến việc ḿnh đă làm ǵ. Gương mặt Ian héo đi “nó làm sao cơ?”
“Nó vướng phải ḥn đá và bị thương ở chân trước bên trái.” Ian đứng bật dậy và chuẩn bị đi về phía nhà kho.
“Không cần thiết đâu. Đó chỉ là một vết thâm tím thôi.”
Đang giặt giũ, Elizabeth nghe thấy những tiếng đàn ông th́ thầm không rơ ràng phía dưới. Vắt cái khăn tắm lên, nàng đi về phía những chiếc ḥm mà vị chủ nhà bất đắc dĩ của nàng đă mang lên tầng và để bên ngoài pḥng ngủ của nàng sáng nay, cùng với hai chậu nước to. Thậm chí trước khi mang chúng vào pḥng ngủ nàng đă biết là tất cả những chiếc váy trong đó đều mỏng manh và quá điệu đà không thích hợp với một nơi như thế này.
Elizabeth chọn một chiếc váy ít sặc sỡ nhất trong số chúng và mặc vào, nàng phải mất mấy phút để đánh vật với những cái cúc và dây áo. Rồi nàng quay lại quan sát toàn bộ vẻ ngoài của nàng trên một cái gương nhỏ trên tường với một chút lo lắng. Trông có vẻ có một chút nghiêm trang, nàng muốn cố gắng làm sao cho có vẻ kém hấp dẫn một chút. ở Havenhurst mái tóc dày của nàng được Berta cuốn lại một cách cẩn thận, nhưng v́ nó quá nhiều nên nó vẫn hơi loà xoà xuống, nàng nghĩ là để cẩu thả chắc sẽ làm nàng kém hấp dẫn đi nên đă bím tóc vẻ bất cần mà không biết rằng điều đó làm nàng lại trông hấp dẫn hơn v́ mái tóc nàng tuyệt đẹp.
Rời khỏi chiếc gương, nàng ngồi xuống giường, nhớ lại những sự kiện tối hôm qua và cân nhắc nên làm ǵ sáng nay. Ian quả quyết là chàng nhận được một bức thư của nàng nhắn đến nhà kính. Tất nhiên, hoàn toàn có thể là chàng nói dối trong nỗ lực làm cho bản thân ḿnh trong sạch trước ông Wiley. Nhưng Ian Thornton, như nàng biết rất rơ, bẩm sinh là một người thẳng thừng và không thèm để ư đến những điều người ta nghĩ về ḿnh, v́ vậy mà nàng không tin rằng chàng lo lắng bận tâm thanh minh trước bạn của ḿnh. Nhắm mắt lại, nàng cố gắng nhớ lại chính xác những ǵ mà chàng đă nói khi chàng đến nhà kính tối hôm đó. Điều ǵ đó như là “Ai là người mà em mong chờ sau bức thư như thế – hoàng tử nhiếp chính à?”
Tại thời điểm đó nàng nghĩ chàng nói về bức thư mà chàng gửi cho nàng. Nhưng chàng quả quyết là chàng nhận được một bức thư. Và chàng c̣n chê bai chữ viết tay của nàng cái mà gia sư của nàng đă miêu tả là “cẩn thận và rơ ràng”. Tại sao Ian Thornton lại nghĩ là chàng biết chữ viết tay của nàng như thế nào trừ phi chàng thực sự tin rằng chàng nhận được một bức thư như thế từ nàng? Có lẽ chàng thực sự điên rồ, nhưng Elizabeth không nghĩ như vậy. Nhưng rồi, nàng lại nhắc nhở ḿnh đừng có nôn nóng, nơi nào mà chàng dính lứu đến đều làm cho nàng luôn luôn không thể phân biệt được đâu là sự thật. Và không nên đoán ṃ. Thậm chí là bây giờ, khi mà nàng đă già dặn hơn và hy vọng sẽ khôn ngoan hơn, thật là vẫn khó suy nghĩ một cách mạch lạc rơ ràng khi cứ có đôi mắt đó nh́n chằm chằm. Nàng sẽ không thể hiểu được thái độ và quan điểm của chàng trừ phi chàng vẫn c̣n giận dữ v́ Robert đă phá vỡ luật và bắn chàng. Nếu điều đó xảy ra, nàng quyết định, phải hướng tâm trí vào vấn đề khó khăn hơn.
Nàng và Lucinda bị mắc kẹt ở đây, chỉ có vị chủ nhà khó chịu của họ là không nhận ra điều đó và nàng không thể chịu đựng được sự xấu hổ để giải thích điều đó. Cho nên, nàng phải t́m một cách nào đó để vẫn ở lại đây trong hoà hợp trong ṿng tuần tới. Để vượt qua được thử thách này, nàng cần phải hoàn toàn lờ đi sự phản đối không thể hiểu được của chàng và nếu điều đó xảy ra th́ không bao giờ nh́n lại phía sau và cố gắng tiến lên. Nhưng bất kể điều ǵ có thể xảy ra trong bảy ngày tới, Elizabeth thề rằng nàng sẽ không bao giờ để chàng làm cho nàng mất điềm tĩnh như tối hôm qua một lần nữa. Lần cuối cùng họ ở cùng nhau chàng đă làm nàng cực kỳ bối rối không phân biệt được đâu là đúng sai.
Từ khoảng khắc này trở đi, nàng thề tất cả sẽ phải khác đi. Nàng b́nh tĩnh và lịch sự và hoàn toàn không nao núng, không quan tâm là chàng bất lịch sự hoặc là kỳ quặc như thế nào. Nàng không c̣n là cô gái trẻ mê đắm mà chàng đă quyến rũ, tổn thương và giận dữ v́ bị chàng đưa ra làm tṛ tiêu khiển trước đây.
Với quyết tâm trong đầu, Elizabeth đứng dậy và đi về phía pḥng Lucinda, Lucinda đă mặc xong váy áo, một chiếc váy màu đen kín đáo như thường lệ. Cô ta đang ngồi trên một chiếc ghế gỗ gần cửa sổ, dáng ngồi cứng nhắc, vẻ mặt của cô ta như đang suy nghĩ và lo lắng bận tâm v́ một điều ǵ đó. “Chào buổi sáng,” Elizabeth nói khi nàng cẩn thận đóng cánh cửa sau lưng nàng.
“à. ồ chào buổi sáng Elizabeth.”
“Tôi muốn nói với cô là,” Elizabeth bắt đầu vẻ vội vàng, “là tôi rất xin lỗi. Tôi đă kéo cô đến đây và làm cho cô chịu sự lăng mạ v́ hành vi không thể tha thứ được của Ông Thornton.”
“Tôi dám nói là anh ta…..ngạc nhiên v́ sự xuất hiện đột ngột của chúng ta.”
“Ngạc nhiên?” Elizabeth nhắc lại, nh́m chằm chằm vào cô ta. “Anh ta điên cuồng lên th́ có. Tôi biết là cô bắt buộc phải nghĩ rằng – bắt buộc phải tự hỏi điều ǵ đă làm cho tôi dính dáng đến anh ta trước đây,” nàng nói, “và tôi cũng không thể trung thực mà nói với bà rằng tôi có thể biết được tôi nghĩ ǵ mà làm thế.”
“Ồ tôi không thấy có ǵ là quá huyền bí cả,” Lucinda nói. “anh ta qúa sức đẹp trai.”
Elizabeth có thể không quá sốc như vậy nếu như Lucinda gọi chàng là người tốt bụng. “Đẹp trai” nàng nói và rồi nàng lắc đầu có gắng lấy lại b́nh tĩnh. “Tôi phải nói là cô rất tốt bụng và dễ tha thứ cho tất cả mọi chuyện.”
Lucinda đứng dậy và ném cho Elizabeth một cái nh́n đánh giá. “tôi không thể miêu tả quan điểm của tôi là tốt bụng được.” Cô ta suy nghĩ một chút rồi nói tiếp “thực ra, th́ tôi đă nói một điều đúng thực tế. áo lót của cô quá chật nhưng mà nó rất quyến rũ, chúng ta xuống dưới ăn sáng chứ?”


Chương 20
 


“Chào buổi sáng” Jake oang oang khi Elizabeth và Lucinda bước xuống cầu thang.
“Chào buổi sáng, Ông Wiley,” Elizabeth nói với một nụ cười hoà nhă. Rồi, bởi v́ nàng không nghĩ ra được cái ǵ khác để nói, nàng nhanh chóng nói thêm “cái ǵ đó có mùi thật tuyệt. Cái ǵ vậy?”
“Cà phê,” Ian nói thẳng thừng, rồi liếc nh́n về phía nàng. Với mái tóc dài màu mật ong sáng bóng buộc chặt đằng sau bằng một dải rubăng, nàng trông vô cùng xinh đẹp và rất trẻ trung.
“Xin mời ngồi, mời ngồi” Jake nói vui vẻ. Ai đó đă lau sạch những chiếc ghế từ tối qua, nhưng ông ta vẫn lấy khăn mùi xoa ra khi Elizabeth đến gần và lau sạch ghế một lần nữa.
“Cám ơn,” nàng nói, tặng cho ông ta một nụ cười. “Nhưng chiếc ghế vẫn ổn không sao đâu.” Rồi nàng thận trọng nh́n về phía người đàn ông nghiêm nghị đang nh́n nàng và nói, “chào buổi sáng.”
Trán chàng nhăn lại như thể câu chào của nàng là dấu hiệu của một sự thay đổi quan điểm kỳ quặc. “Cô ngủ rất ngon, tôi thấy như vậy?”
“Rất ngon,” Elizabeth nói. “C̣n về cà phê th́ thế nào?” Jake nói khi ông ta vội vàng lấy b́nh cà phê trên ḷ sưởi rót đầy một cốc. Khi ông ta đi về phía bàn với cốc cà phê, ông ta dừng lại và hết nh́n Lucinda rồi đến Elizabeth cầu cứu, rơ ràng là không chắc chắn là phải phục vụ người nào trước th́ thích hợp. “Cà phê,” Lucinda nói làm ông ta nản ḷng khi ông ta đi về phía cô ta, “là giành cho những người không văn minh, không đủ tiêu chuẩn đối với những người văn minh. Tôi thích trà hơn.”
“Tôi sẽ uống cà phê,” Elizabeth vội vàng nói. Jake nh́n nàng vẻ biết ơn, đặt cốc cà phê trước mặt nàng và quay lại phía bếp ḷ. C̣n tốt hơn là nh́n Ian, Elizabeth nh́n chằm chằm như thể thôi miên, vào lưng của Jake Wiley trong khi nàng chậm răi uống cà phê.
Jake đứng trước bếp ḷ lo lắng cầm chiếc chảo trên tay, ngập ngừng hết nh́n những quả trứng lại đến miếng thịt lợn xông khói trên chiếc chảo bằng sắt đang sẵn sàng được đun nấu bên khuỷu tay của ông ta như thế lo lắng không biết bắt đầu làm cái ǵ trước. “Có lẽ nên bắt đầu cái này trước th́ tốt hơn.” ông ta lầm bầm, và rồi nắm lấy dao vào bắt đầu xẻ thịt.
Trong khi Elizabeth quan sát ông ta với vẻ quan tâm th́ ông ta quăng những miếng thịt hun khói nhỏ vào chảo cho đến khi chất thành đống. Một phút sau mùi thơm béo ngậy của thịt lợn hun khói lan toả khắp pḥng, và Elizabeth nuốt nước bọt nghĩ về bữa ăn sáng tuyệt vời sắp được thưởng thức. Trước khi ư nghĩ về một bữa sáng tuyệt vời hoàn thành th́ nàng thấy ông ta lấy hai quả trứng, đập vỡ và cho vào chảo đang đầy thịt lợn xông khói đang c̣n sống. Và rồi sáu quả chứng tiếp theo lần lượt được bỏ thêm vào, rồi ông ta quay lại và hỏi “Cô có nghĩ là tôi nên để thịt lợn xông khói chín thêm chút nữa trước khi cho trứng vào không Quư cô Elizabeth?”
“Tôi - tôi không hoàn toàn chắc chắn,” Elizabeth thú nhận, cẩn thận lờ đi nụ cười hài ḷng trên gương mặt dám nắng của Ian.
“Cô có muốn nh́n chúng và cho tôi biết cô nghĩ ǵ không?” ông ta hỏi, đang sẵn sàng cắt những khoanh bánh ḿ.
Không có lựa chọn nào khác ngoài việc chấp nhận là người vô học hoặc là chịu đựng cái nh́n chằm chằm chế giễu tàn nhẫn của Ian, Elizabeth đứng dậy tiến về phía ông Wiley.
“Cô thấy thế nào?”
Elizabeth nh́n thấy những mảng trứng đông lại trên những miếng thịt xông khói chưa thực sự chín. “Tuyệt ngon.”
Ông ta càu nhàu vẻ hài ḷng và quay lại phía cái xong, cùng lúc đó cả hai tay ông ta mang những khoanh bánh ḿ, cái mà ông ta rơ ràng có ư cho vào cái mớ hỗn độn kia. “Cô nghĩ thế nào? ông ta hỏi, “Tôi có nên thả nó vào đây không?”
“Không!” Elizabeth vội vàng nói với một chút bắt buộc “tôi thực sự nghĩ là bánh ḿ nên được dọn…à…”
“Riêng,” Ian Thornton nói với một giọng nói kéo dài thích thú và khi Elizabeth tự động nh́n về phía giọng nói của chàng nàng khám phá ra rằng chàng đă quay cả ghế của chàng lại để quan sát nàng.
“Không hoàn toàn là phải rọn riêng,” Elizabeth xen vào như thể nàng bắt buộc phải góp một phần thêm vào một lời khuyên về bữa ăn đang đang được chuẩn bị hơn là trưng bày ra là bản thân nàng như thể là một người không biết nấu ăn. “Chúng ta có thể dọn nó với với bơ.”
“Tất nhiên! Tôi đang nghĩ đến điều đó,” ông ta nói với một nụ cười bẽn lẽn, ngượng ngùng. “Nếu cô không phiền khi phải đứng đây và quan tâm đến những việc đang xảy ra ở cái xong này th́ tôi sẽ đi lấy một vài thứ.
“Tôi không thấy phiền một chút nào đâu,” Elizabeth đảm bảo với ông ta, cố gắng từ chối thừa nhận một sự thật là Ian đang nh́n nàng chằm chằm như khoan thủng một lỗ trên lưng nàng. Trong khi cố gắng tập trung vào chiếc chảo, Elizabeth đối mặt với một vấn đề là nàng không thể tiếp tục tránh Ian Thornton được nữa – nàng phải liều mạng làm dịu lại t́nh huống căng thẳng này để thuyết phục chàng để nàng và Lucinda tiếp tục ở lại đây trong tuần này.
Miễn cưỡng đứng thẳng người dậy, nàng đi dạo quanh căn pḥng với vẻ thờ ơ giả tạo, tay nàng chắp sau lưng, nh́n những mạng nhện trên từng, cố gắng suy nghĩ xem phải bắt đầu như thế nào. Đột nhiên giật ḿnh có ư tưởng, giải pháp có thể làm nàng mất phẩm giá nhưng nó rất thiết thực và hiện tại là giải pháp duy nhất. Nàng dừng lại trong giây lát để sắp xếp lại những biểu hiện ḿnh mà nàng hy vọng sẽ thể hiện đúng nhiệt t́nh và ḷng trắc ẩn của nàng, rồi nàng đột ngột quay về phía Ian. “Ông Thornton!” giọng nàng có vẻ làm nổ tung căn pḥng chàng giật ḿnh tập trung nh́n vào gương mặt nàng, rồi lướt xuống dưới ngực nàng và táo bạo nh́n khắp những đường cong trên thân thể nàng. Mất b́nh tĩnh nhưng kiên quyết, Elizabeth run run ngẩng cao đầu và nói: “Có vẻ như đă không có ai cư ngụ ở đây một thời gian dài.”
“Tôi khen ngợi cô v́ sự quan sát sắc sảo đó, Quư cô Cameron,” Ian uể oải chế nhạo, quan sát sự căng thẳng và xúc động lướt qua trên gương mặt đầy diễn cảm của nàng. Đến tận bây giờ chàng vẫn không thể hiểu được lư do nào đưa nàng đến đây hoặc tại sao nàng có vẻ cố gắng dễ chịu như sáng nay. Tối hôm qua lời giải thích mà chàng nói với Jake có vẻ là khôn ngoan và chắc chắn, nhưng bây giờ nh́n nàng, chàng lại không thể tin chắc vào bất kỳ điều ǵ trong đó. Rồi chàng nhớ lại rằng Elizabeth Cameron đă luôn luôn cướp đi của chàng khả nàng suy nghĩ theo lư trí.
“Ngôi nhà này đang đi theo hướng đầu hàng bụi bẩn khi không ai chăm sóc nó cả,” nàng phát biểu với một cái nh́n rạng ngời.
“Một nhận xét sáng chói khác. Cô không nghi ngờ ǵ cả suy nghĩ rất nhanh.”
“Hẳn là anh phải rất khó khăn với nó” Elizabeth nói
“Tôi xin lỗi,” chàng nói với vẻ nghiêm trang chế nhạo. “Cô hăy nói tiếp đi. Thực sự th́ cô muốn nói ǵ.”
“Thật ra th́, tôi đang nghĩ, từ khi chúng tôi bị mắc kẹt lại đây tôi và Lucinda, ư tôi là - ngôi nhà này tất nhiên là cần bàn tay phụ nữ.”
“Một ư kiến tuyệt diệu!” Jake la lớn, đă vào nhà với một bàn tay đầy bơ và ném về phía Lucinda một cái nh́n hy vọng.
Ông ta được thưởng cho một cái nh́n gườm gườm giận dữ từ phía Lucinda có thể làm nát vụn cả đá. “Nơi này cần cả một đội quân người hầu mang xẻng và mặt nạ mới có thể dọn dẹp được,” Lucinda phản đối với một vẻ tàn nhẫn.
“Cô không cần phải giúp, Lucinda,” Elizabeth thất kinh thanh minh. “Tôi không bao giờ có ư bắt cô phải làm điều đó. Tôi có thể làm! Tôi” nàng quay cuồng khi Ian Thornton đứng bật dậy và thô bạo nắm lấy khuỷu tay nàng.
“Quư cô Cameron,” chàng nói, “tôi nghĩ cô và tôi có vài điều cần thảo luận nhưng tốt nhất là nên nói riêng với nhau. Cô thấy thế nào?”
Chàng ra hiệu về phía cánh cửa và rồi gần như kéo lê nàng theo. Ra đến bên ngoài chàng vẫn nắm chặt lấy nàng và rồi đột ngột thả tay nàng ra. “Tôi đang nghe đây,” chàng nói.
“Nghe điều ǵ?” Elizabeth nói với vẻ lo lắng. “Một lời giải thích – sự thật nếu cô có khả năng làm điều đó. Tối hôm qua cô chĩa súng vào tôi và rồi sáng nay cô có vẻ ngập trong t́nh trạng kích động về viễn cảnh lau dọn ngôi nhà của tôi. Tôi muốn biết tại sao.”
“À,” Elizabeth đột ngột nhớ đến hành động tự vệ của nàng với khẩu súng. “Lúc đó anh cực kỳ khó chịu.”
“Tôi vẫn đang khó chịu đây,” chàng nói ngắn gọn lờ đi cái cau mày của Elizabeth. “Tôi vẫn không thay đổi. Tôi không phải là người đột ngột trở nên đầy thiện ư sáng nay.”
Elizabeth quay đầu nh́n về phái con đường ṃn, cố gắng liều lĩnh nghĩ về một câu giải thích mà không để lộ cho chàng biết hoàn cảnh nhục nhă của nàng.
“Im lặng là vàng, Quư cô Cameron và ở một mức độ nào đó th́ đó là điều ngạc nhiên. Tôi nhớ lại rằng, lần cuối cùng chúng ta gặp nhau cô đă hoàn toàn không kiềm chế được mà truyền đạt cho tôi những lời nói có giáo dục.”
“Tôi không biết bắt đầu từ đâu,” nàng thừa nhận.
“Hăy bắt đầu từ điều này. Cô ở đây làm ǵ?”
“Thật khó giải thích,” Elizabeth nói. “Chú tôi bây giờ là người bảo trợ của tôi. Chú ấy không có con và v́ vậy mà tất cả những điều chú ấy có thể làm là trông đợi vào những đứa con của tôi. Tôi phải cưới chồng và chú tôi muốn vấn đề này được giải quyết nhanh nhất có thể.” Nàng vội vàng nói tiếp. “Chú ấy là người không kiên nhẫn và chú ấy nghĩ rằng tôi đang để mọi việc quá lâu. Chú ấy hoàn toàn không hiểu rằng tôi không thể chỉ việc chọn lấy một người và rồi bắt người đó phải chấp nhận sự lựa chọn của tôi.”
“Tôi có thể hỏi là làm thế quái nào mà ông ta có thể nghĩ rằng tôi mong muốn cưới
cô?”
Elizabeth ước là có chỗ cho nàng chốn. “Tôi nghĩ,” nàng nói, cố gắng chọn lọc từ ngữ cho thật cẩn thận hy vọng giữ lại cho bản thân ḿnh một chút tự trọng, “Điều đó là bởi v́ cuộc đấu súng. Chú ấy nghe thấy điều đó và đă vội vàng hiểu lầm. Tôi cố gắng thuyết phục ông ấy đó chỉ là một vụ tán tỉnh cuối tuần, cái mà tất nhiên là sự thật nhưng không nghe. Ông ấy rất bướng bỉnh và ngoan cố” nàng kết thúc rời rạc. “Trong khi đó khốn khổ là bức thư chúng tôi nhận được bức thư của anh mời Lucinda và tôi đến nhà anh và ông ấy cho rằng anh muốn cưới tôi và khăng khăng bắt tôi đến đây.” 
“Thật là xấu hổ là cô đă tốn một chuyến đi nhưng đó chưa phải là thảm kịch. Cô có thể quay lại và trở về nhà.”
Nàng cúi xuống, giả vờ chăm chú quan sát một nhánh cây. “Tôi đă rất hy vọng vào điều đó nếu như không có quá nhiều vấn đề, Lucinda và tôi đă định chỉ ở đây một ngày thôi.”
“Có một số điều cần phải nói rơ nữa là,” chàng nói cộc lốc, và tim Elizabeth đập th́nh thịch khi chàng hỏi. “Tôi nhớ là cô đă đính hôn cái đêm mà chúng ta gặp nhau một người có cùng địa vị với cô, không ít hơn.”
Giận dữ, hoảng sợ, khiếp đảm và nhục nhă, tuy vậy cô cố gắng kiềm chế và hếch cằm lên và bắt gặp cái nh́n suy đoán của chàng. “Anh ấy – chúng tôi quyết định là chúng tôi không hợp nhau.
“Tôi chắc là cô thấy thoải mái hơn khi không có anh ta,” chàng chế nhạo. “Những người chồng có thể rất khó chịu khi các bà vợ của họ những người tự cho phép ḿnh có một cuộc phiêu lưu t́nh ái cuối tuần với những chuyến thăm viếng bí mật đến những ngôi nhà gỗ hẻo lánh và những ngôi nhà kính tối tăm.”
Elizabeth nắm chặt tay, mắt của nàng nổi lên nhưng ngọn lửa. “Tôi không mời anh đến gặp tôi ở nhà kính và anh biết điều đó.”
Chàng liếc nh́n nàng với vẻ căm phẫn, chán ghét. “Được rồi, hăy ngừng diễn vở kịch lố bịch này ở đây. Nếu cô không gửi cho tôi một bức thư, tôi cho rằng cô sẽ nói cho tôi biết cô làm ǵ ở đó.”
“Tôi nói với anh rồi, tôi nhận được một bức thư, cái mà tôi nghĩ là từ bạn của tôi, Valerie và tôi đến nhà kính để khám phá ra tại sao cô ấy muốn gặp tôi. Tôi không gửi cho anh một bức thư nào cả, mà tôi nhận được một bức thư. Chúa phù hộ.” Nàng nổ tung lên, gần như giậm chân v́ thất vọng tức tối khi chàng vẫn hoài nghi nàng. “Tôi rất sợ anh đêm hôm đó!”
Kư ức cay đắng, như thể vừa mới xảy ra, làm cho Ian cảm thấy khó thở… cô gái đầy quyến rũ mê hoặc đă đẩy chậu hoa về phía chàng để ngăn chàng hôn nàng và rồi chỉ lát sau thôi lại tan chảy trong tay chàng.
“Bây giờ anh có tin tôi không?”
Cố gắng suy nghĩ theo lư trí nhưng chàng không thể hoàn toàn tha thứ cho nàng cũng như tha bổng cho nàng. Bản năng của chàng nói với chàng rằng nàng đă nói dối, để giữ cho mọi chuyện trở lại như trước đây. Hơn nữa, có một điều ǵ đó kỳ quặc và hoàn toàn khác với tính cách của nàng khi nàng hăm hở muốn ở lại đây. “Tôi phải tin vào điều ǵ đây.” chàng đột nhiên dừng lại khi có một mùi khét lan ra từ ngôi nhà và cả hai người đều nhận ra. Chàng đi về phía ngôi nhà và Elizabeth cũng nhanh chóng theo sau chàng.
Ian mở cửa trước vừa lúc Jake vội vàng chạy lại từ phía kia của ngôi nhà.
“Tôi đi lấy sữa” Jake nói, rồi ông ta đột ngột dừng lại khi có một mùi khó chịu bay vào mũi ông ta. Ông ta nh́n nhanh về phía Ian và Elizabeth những người vừa vội vàng lao vào bên trong, Lucinda người đang ngồi chính tại nơi mà cô ta đă ngồi lúc trước, hoàn toàn lănh đạm với những thứ mùi bốc ra từ chảo thịt xông khói và trứng phe phẩy chiếc quạt lụa màu đen của ḿnh. “Tôi đă bỏ chảo ra khỏi ḷ rồi,” cô ta thông báo với mọi người. “Mặc dù tôi đă không ước lượng đúng thời gian, nhưng h́nh như mọi việc không tệ lắm th́ phải.”
“Tại sao cô không chuyển nó ra trước khi nó cháy hả?” Jake hét lên.
“Tôi không biết nấu thưa ông”
“Cô có biết ngửi không vậy?” Ian nói.
“Ian, không có chuyện ǵ quá nghiêm trọng cả - Tôi sẽ vào làng và thuê một số người phụ nữ đến đây và dọn dẹp nếu không chúng ta sẽ chết ngập ở cái nơi bẩn thỉu này mất.”
“Suy nghĩ của tôi chính xác là như vậy,” Lucinda nhanh chóng nói, sẵn sàng đứng dậy. “Tôi có thể đi cùng ông không?”
“Cái ǵ?” Elizabeth hét lên. “Cái ǵ? tại sao?” Ian bắt chước với vẻ khó chịu.
“Bởi v́ việc t́m kiếm những người hầu nữ tốt nhất được làm bởi một người phụ nữ. Chúng ta phải đi bao xa?”
Nếu Elizabeth không quá hoảng sợ, th́ chắc là nàng sẽ cười lên mất trước vẻ mặt của Jake Wiley lúc này. “Chúng ta có thể quay lại muộn nhất là chiều nay, có lẽ không ai trong làng đi làm hôm nay. Nhưng tôi”
“Vậy chúng ta sẽ làm những điều tốt nhất có thể.” Lucinda ngắt lời ông ta và quay về phía Ian, lướt qua chàng với một cái nh́n tính toán cân nhắc; rồi cô ta liếc nh́n Elizabeth. Ném cho nàng một cái nh́n như thể cô ta nói rằng “tin tôi đi và đừng có tranh căi ǵ cả,” rồi cô ta nói, “Elizabeth, nếu cô không khó chịu tôi muốn nói một vài điều riêng với Ông Thornton.” Không c̣n lựa chọn nào khác, Elizabeth đi ra ngoài cửa trước và nh́n chăm chăm vào cái cây trước mặt với vẻ bối rối, ngạc nhiên v́ sự sắp xếp kỳ quặc của Lucinda rồi nàng lại suy nghĩ có thể nó sẽ mở ra một giải pháp nào đó để giải quyết vấn đề của họ.
Trong nhà Ian đang ném một cái nh́n khó chịu về phía người phụ nữ yêu tinh tóc đen đang làm chàng bắt động với cái nh́n như loài rắn vậy. “Ông Thornton,” cô ta cuối cùng cũng nói, “Tôi quyết định nghĩ rằng ông là một quư ông.”
Cô ta tuyên bố như thể cô ta là một nữ hoàng đang ban tặng tước hiệu hiệp sĩ cho một nông nô thấp kém. Vừa tức tối vừa như bị thôi miêm, Ian nghiêng người tựa hông vào bàn, chờ đợi để khám phá xem cô ta sẽ chơi tṛ ǵ khi để Elizabeth một ḿnh ở lại đây mà không có người đi kèm. “Đừng có làm cho tôi hồi hộp,” chàng nói lạnh lùng. “Tôi phải làm ǵ để trả cho nhận xét tốt đẹp của cô?”
“Hoàn toàn không có ǵ cả,” cô ta nói không một chút do dự. “Quyết định của tôi dựa trên khả năng về trực giác tuyệt vời của bản thân tôi và một mặt nào đó rằng ông sinh ra đă là một quư ông.”
“Điều ǵ làm cô đưa ra ư kiến đó?” chàng hỏi với một giọng nói khó chịu. “Tôi không phải là một người ngu ngốc. Tôi quen biết ông của ông, Công tước Stanhope. Tôi là một người gia nhân của cháu ông ấy khi tin tức về đám cưới không được công nhận của cha mẹ ông lan ra. Mặt khác, những người kém hiểu biết có thể phỏng đoán lung tung về nguồn gốc của ông nhưng tôi th́ không cần. Mọi thứ đều hiển hiện trên gương mặt của ông, thân h́nh của ông, giọng nói của ông, thậm chí là cả kiểu cách của ông. Ông là cháu của ông ấy.”
Ian thường quen với việc mọi người bàn tán những nét đặc trưng Anh của ḿnh một cách rè rặt, một số người cũng đă hỏi, thắc mắc về điều này nhưng đây là lần đầu tiên có một người không ngượng ngùng ǵ trong việc nói với chàng rằng chàng là ai. Cố gắng kiềm chế, chàng nói với một giọng nói với hàm ư là cô ta đă tự huyễn hoặc bản thân ḿnh, “nếu cô nói vậy, th́ nó chắc chắn phải là sự thật rồi.”
“Đó chính xác là cái kiểu giọng nói kẻ cả mà ông của ông thường dùng,” cô ta nói với chàng vẻ thoả măn. “Mặc dù vậy đó không phải là điểm chính cần nói.”
“Tôi có thể được biết điểm chính là ǵ không?” chàng đốp lại vẻ thiếu kiên nhẫn.
“Thực tế là ông phải biết,” Lucinda nói, suy nghĩ làm cách nào để kích động chàng làm chàng nhớ đến sự thèm muốn trước đây của chàng đối với Elizabeth và cũng là làm cho chàng cắn rứt lương tâm. “Điểm chính là tôi đă được thông báo tất cả những bí mật giữa Elizabeth và bản thân ông khi hai người ở cùng nhau lần cuối, tôi” cô ta đàng hoàng ra lệnh, “đă có ư định một lúc nào đó thích hợp sẽ quy trách nhiệm cho ông về hành vi của ông là không phải thiếu cá tính mà là thiếu sự suy sét cẩn trọng.” Chàng nhăn trán nhưng không nói ǵ. Cho rằng sự im lặng của chàng là sự đồng t́nh, cô ta lặp lại đầy ư nghĩa, “thiếu sự suy sét trong cả hai vai tṛ.”
“Thật thế ư?” Ian kéo dài giọng.
“Tất nhiên,” cô ta nói, vuốt nhẹ bụi bẩn trên thành ghế, rồi phủi nhẹ hai bàn tay vào nhau và nhăn mặt vẻ chê trách. “Ông không thể không thừa nhận là thiếu suy sét khi là nguyên nhân làm cho một cô gái 17 tuổi vội vă bỏ qua những luật lệ để quan hệ với một con bạc khét tiếng và ch́m xuống v́ những lời chê trách v́ điều đó.”
“Thực là như vậy ư?” chàng hỏi với vẻ càng ngày càng thiếu kiên nhẫn. Lucinda tiếp tục phủi những hạt bụi trên tay và trách cái nh́n của Ian. “Ai là người phải chịu trách nhiệm ông hay cô ấy? Không nghi ngờ ǵ nữa là ông có cùng một điều giống như điều đă thúc đẩy cô ấy vẫn ở lại nhà gỗ đó thay v́ ngay lập tức rời đi khi phát hiện ra sự hiện diện của ông.” cảm thấy hài ḷng v́ những lời nói đó, cô ta trở nên cộc cằn hơn thường lệ nên càng làm cho người ta tin. “Trong bất cứ trường hợp nào, th́ điều đó cũng là thiếu suy sét. Cô ấy đă phải trả giá cho sự thiếu suy sét của ḿnh đó là điều công bằng. Vậy c̣n ông?”
Cô ta tự cười tán thưởng ḿnh khi nh́n thấy ánh mắt tối lại của chàng mà cô ta hy vọng là nh́n thấy cảm giác có tôi hoặc ít nhất cũng là quan tâm. Những lời lẽ tiếp theo đó của chàng làm cô ta tan hy vọng. “Thưa cô, tôi không muốn mất cả ngày vào cuộc tṛ chuyện vu vơ này. Nếu cô có điều ǵ muốn nói th́ hăy nói đi và nhanh lên.”
“Thật ra th́,” Lucinda nói mắm chặt môi để cố gắng không mất kiểm soát. “ư của tôi là nghĩa vụ và bổn phận của tôi là là nh́n thấy Quư cô Cameron có sức khoẻ và t́nh trạng tốt nhất về danh dự. Trong trường hợp này, trong điều kiện cư ngụ của ông, th́ nghĩa vụ về sức khoẻ của cô ấy là cấp bách nhất, sau đó mới đến việc hai người ở lại đây mà không có người đi kèm giữ cho hành vi của ông một cách đúng mực. Đối với ông, ông cần phải có một trọng tài khi ông giết một người nào đó, nhưng một người đi kèm là hoàn toàn không cần thiết. Bởi vậy cho nên tôi cảm thấy buộc ḷng phải đảm bảo rằng sẽ thuê được những gia nhân thích hợp nhất trước tiên nhưng tôi vẫn phải đảm bảo cho danh dự của Quư cô Cameron v́ vậy mà tôi muốn ông hứa như một quư ông là không lăng mạ, sỉ nhục cô ấy bằng lời nó cũng như bằng thân thể trong khi tôi đi khỏi. Cô ấy hiện tại đang phát bệnh v́ chú của cô ấy. Tôi sẽ không cho phép bất kỳ ai làm cho khoảng thời gian tồi tệ này trong cuộc sống của cô ấy càng tồi tệ hơn.”
“Chính xác là cái ǵ,” Ian hỏi bất chấp lư trí của ḿnh, “Cô có ư ǵ khi nói khoảng thời gian tồi tệ?”
“Tôi không có quyền thảo luận về điều đó, tất nhiên là như vậy,” cô ta nói, cố gắng giữ cho giọng nói của ḿnh lộ ra vẻ đắc thắng. “tôi chỉ đơn thuần quan tâm đến việc ông cư xử như một quư ông thôi. Ông có thể hứa với tôi không?”
V́ rằng Ian không có ư định đụng một ngón tay vào nàng hoặc thậm chí là trải qua một quăng thời gian với nàng nên chàng không do dự gật đầu. “Cô ấy sẽ hoàn toàn an toàn.”
“Đó chính xác là những điều mà tôi hy vọng được nghe,” Lucinda nói dối một cách trơn tru.

Chương 21

Vài phút sau Elizabeth nh́n thấy Lucinda hiện ra cùng với Ian, nhưng không có cách nào có thể đoán ra là họ đă thảo luận những ǵ v́ cả hai khuôn mặt đều kín bưng.
Thực tế là, chỉ có một người tiết lộ hết những cảm xúc đó là Jake Wiley người đang dắt theo 2 con ngựa. Trên mặt ông ta, Elizabeth nhận thấy vẻ bối rối - được thể hiện ở nụ cười hân hoan không kiềm chế được. Ông ta nói với Lucinda “đây là ngựa của cô thưa quư cô,” cười teo toét, “nó tên là Attila.”
Lucinda ném một cái nh́n khinh khỉnh về phía con thú trong khi đổi chiếc ô sang tay phải và kéo mạnh chiếc găng tay màu đen của ḿnh.
“Ông không có thứ ǵ tốt hơn sao?”
“Không thưa quư cô. Ngựa của Ian bị đau chân.”
“Thôi đành vậy,” Lucinda nói, mạnh mẽ đi về phía con ngựa, nhưng khi cô ta gần chạm đến con ngựa th́ nó th́nh ĺnh nhe răng và thở ph́ pḥ, Lucinda không ngần ngại liền chọc nó bằng chiếc ô vào giữa hai tai của nó mà không thèm dừng lại dù chỉ một bước chân mà vẫn bước tiếp.
“Ngừng lại!” cô ta ra lệnh và lờ đi cái giật ḿnh đau đớn của con vật, cô ta tiếp tục đi ṿng sang bên kia con ngựa. Jake giữ chặt đầu con ngựa c̣n Ian th́ giúp cô ta lên ngựa. Con ngựa có vẻ đề pḥng cô ta, cô ta liền cảnh cáo nó “ta không ưa những con ngựa cáu kỉnh đâu.” cô ta đưa chiếc ô lên dứ dứ, Jake vội nói “đừng có đánh nó nữa,” rồi vội vàng phi ngựa theo cả hai.
Hoàn toàn thất bại với những hành vi của mọi người sáng nay, Elizabeth ném một cái nh́n bối rối về phía người đàn ông bên cạnh ḿnh rồi nh́n chằm chằm vào anh ta vẻ sửng sốt. Người đàn ông không thể đoán biết đó nh́n chằm chằm về phía Lucinda đi, tay đút sâu trong túi, điếu x́ gà ph́ phèo trên môi, miệng đang cười khuôn mặt th́ như thể ngạc nhiên về phản ứng của Lucinda đối với con ngựa bướng bỉnh, Elizabeth liền b́nh luận, “chú của Lucinda là kỵ binh nên cô ấy rất giỏi.”
Gần như miễn cưỡng, Ian chuyển cái nh́n thán phục của ḿnh từ Lucinda sang Elizabeth. Trán của chàng nhăn lại, “thật là một người phụ nữ đáng kinh ngạc, có trường hợp nào mà cô ta không thể khống chế không?”
“Theo những ǵ tôi thấy th́ chưa,” Elizabeth nói nén cười; rồi nàng cảm thấy bồn chồn v́ nụ cười của chàng đột ngột phai dần và cử chỉ của chàng trở nên xa cách và lạnh lùng.
Hít một hơi dài, Elizabeth chắp tay ra sau lưng và quyết định sẽ cố gắng ngừng bắn. “Ông Thornton,” nàng bắt đầu “chắc chắn là có sự thù địch giữa hai chúng ta nhưng có lẽ nên dừng lại thôi? tôi nhận ra là việc tôi đến đây là một… một sự bất tiện nhưng đó là lỗi của anh… do lầm lẫn của anh,” nàng cẩn thận chữa lại, “do nhầm lẫn nên chúng tôi đă ở đây. Và anh chắc chắn phải thấy rằng chúng tôi thậm chí c̣n thấy bất tiện nhiều hơn anh. Bởi vậy cho nên giải pháp hiển nhiên là chúng ta cả hai chúng ta nên cố gắng tạo ra những điều tốt nhất.”
“Giải pháp hiển nhiên,” chàng phản đối, “có phải giải pháp hiển nhiên của cô là tôi nên xin lỗi và rồi cô sẽ rời khỏi đây càng sớm càng tốt khi tôi có thể kiếm được một cái xe ngựa hoặc là một cái xe ḅ phải không?”
“Tôi không thể đi!” nàng hét lên, cố gắng lấy lại b́nh tĩnh.
“Làm thế quái nào mà lại không?”
“Bởi v́... v́ chú tôi là một người khắc nghiệt người không bao ǵơ chấp nhận những mệnh lệnh của ḿnh bị hủy bỏ. Tôi đă được lệnh phải ở đây cả tuần.”
“Tôi sẽ viết cho ông ta và giải thích.”
“Không!” Elizabeth thốt lên, tưởng tượng phản ứng của chú nàng khi ông ta cũng ném nàng trở về nhà. Ông ta không phải là kẻ ngốc. Ông ta sẽ nghi ngờ. “Ông ấy sẽ trách tôi, anh hiểu không.”
Mặc dù Ian cương quyết thèm để ư đến vấn đề của nàng, nhưng chàng vẫn cảm thấy có một chút mất hết can đảm, tự tin và yếu đuối khi nhận ra sự hoảng sợ của nàng và cái cách mà nàng mô tả chú nàng là người khắc nghiệt. Dựa vào những hành động của nàng gần hai năm về trước, chàng không nghi ngờ ǵ khi nói rằng Elizabeth Cameron đáng được nhận những sự trừng phạt từ người giám hộ bất hạnh của nàng. Thậm chí cả là như vậy, Ian vẫn không muốn ḿnh là nguyên nhân khiến cho người đó quất những chiếc roi da lên làn da trắng mịn màng của nàng. Những ǵ đă xảy ra giữa họ có một phần điên rồ của chàng, nhưng điều đó đă xảy ra lâu rồi. Chàng đang chuẩn bị làm đám cưới với một người phụ nữ hấp dẫn, xinh đẹp người muốn chàng và hoàn toàn phù hợp với chàng. Tại sao chàng lại đối xử với Elizabeth như thể chàng đang cố che dấu những cảm xúc của chàng đối với nàng bằng cách giận dữ như vậy.
Elizabeth nhận thấy rằng chàng có vẻ hơi giao động và nàng cố chiếm lấy lợi thế bằng cách đưa ra những lư do nhẹ nhàng: “chắc chắn không có ǵ đă xảy ra giữa chúng ta bây giờ có thể làm chúng ta cư xử xấu đối với nhau nữa. ư của tôi là khi anh suy nghĩ về điều đó, nó không có ǵ ngoài một cuộc tán tỉnh vô hại cuối tuần, đúng không??
“Hiển nhiên là như vậy.”
“Nó cũng không làm chúng ta bị tổn thương đúng không?”
“Không.”
“Vậy th́ không có lư do ǵ để chúng ta không cư xử thân ái hơn đối với nhau bây giờ đúng không?” nàng yêu cầu với một nụ cười rực rỡ hấp dẫn. “Ơn chúa, nếu mọi sự tán tỉnh lăng nhăng đều kết thúc trong thù địch th́ không một ai muốn nói chuyện với nhau nữa.”
Nàng thật biết cách xoay xở một cách ngăn nắp để đẩy chàng vào một t́nh thế hoặc là đồng ư với nàng hoặc là không đồng ư nhưng lại thừa nhận rằng nàng c̣n có ư nghĩa đối với chàng hơn là một cuộc yêu đương lăng nhăng và Ian nhận ra điều đó. Chàng cho rằng lập luận của nàng thật là như ăn vạ vậy, nhưng kể cả như vậy chàng vẫn không thể không miễn cưỡng thừa nhận là nàng thật khéo léo khi điều khiển chàng làm cho chàng phải đồng ư. “Một cuộc tán tỉnh lăng nhăng,” chàng nhẹ nhàng nhắc nhở nàng, “thường không kết thúc bằng một cuộc đấu súng.”
“Tôi biết và tôi rất xin lỗi về việc anh trai tôi đă bắn anh.”
Ian không thể nào chống lại được vẻ van xin nài nỉ trong anh mắt xanh ngọc tuyệt đẹp của nàng. “Quên điều đó đi,” chàng nói với một tiếng thở dài cáu tiết, đầu hàng tất cả những yêu cầu của nàng, “hăy ở lại đây bẩy ngày.”
Cố ngăn ư muốn nhảy cẫng lên v́ nhẹ nhơm, đôi mắt nàng lấp lánh nụ cười. “Vậy chúng ta sẽ ngừng chiến trong thời gian chúng ta ở đây?”
“Điều đó c̣n phụ thuộc vào.”
“Vào ǵ?”
Trán của chàng nhướng lên chế nhạo và thách thức. “Vào việc cô có thể nấu một bữa sáng ngon lành hay không.”
“Hăy vào nhà và xem tôi có thể làm được ǵ.”
Ian đứng đằng sau Elizabeth khi nàng quan sát những quả trứng, bơ và bánh ḿ rồi đến bếp ḷ. “Tôi sẽ sữa chữa mọi việc đâu vào đấy ngay thôi.” nàng hứa với một nụ cười che đậy sự không chắc chắn của nàng.
“Cô có chắc cô vượt qua được thách thức này không?” Ian hỏi, nhưng có vẻ như nàng rất hăm hở và nụ cười của nàng không có vẻ ǵ là giận cả làm chàng gần như tin rằng nàng biết nấu ăn.
“Tôi sẽ chiến thắng rồi anh sẽ thấy.” Nàng nói với chàng vẻ hoan hỉ, cầm lấy tạp dề và buộc vào quanh cái eo nhỏ của nàng.
Trông nàng có vẻ khoái chí làm Ian phải quay đi giữ cho ḿnh đừng cười. Nàng rơ ràng kiên quyết tấn công dự án này với quyết tâm và sự hăm hở cao và chàng cũng tương tự như vậy cố không làm cho nàng nản ḷng. “Cô hăy làm đi,” chàng nói và rời khỏi để nàng ở lại một ḿnh với bếp ḷ.
Một giờ sau, trán Elizabeth đẫm mồ hôi, nàng chộp lấy cái chảo đang nóng, nó làm nàng bỏng tay và nàng kêu lên khi nàng vồ mạnh lấy cái tạp dề và chà tay vào đó. Nàng xếp thịt lợn muối xông khói lên đĩa và tự thảo luận xem nên làm ǵ với những chiếc bánh quy thực ra th́ chỉ có bốn cái nhỏ mà nàng lấy từ ḷ ra. Thấy rằng nó chẳng có h́nh thù chính cống ǵ cả nên nàng bỏ tất cả chúng lên đĩa thịt và mang lai bàn nơi Ian sẽ ngồi. Quay trở lại bếp ḷ, nàng lấy trứng ra khỏi chảo nhưng không được v́ vậy mà nàng mang cả chảo và th́a lại bàn. “Ḿnh nghĩ như vậy cũng giống như được phục vụ tử tế rồi,” nàng quay lại và cố gắng dấu đi những thứ mà nàng đă làm rối lung tung lên.
“Sẵn sàng chưa,” Ian hỏi, rồi nh́n về phía chiếc chảo với vẻ mong đợi. “Chúng ta có ǵ đây?” chàng hỏi vẻ thân mật.
Cẩn thận cúi thấp đầu xuống, Elizabeth ngồi đối diện với Ian. “Trứng,” nàng trả lời, cẩn thận tỉ mỉ mở khăn ăn. “Tôi sợ là ḷng đỏ bị vỡ mất rồi.”
“Không thành vấn đề.”
Khi chàng nhấc th́a lên th́ Elizabeth nở một nụ cười lạc quan và quan sát chàng cố gắng lấy trứng ra khỏi chảo nhưng nó bị dính chặt vào chảo. “Chúng bị dính.” Nàng giải thích một cách vô ích.
“Không, chúng bị gắn chặt.” Chàng chữa lại, nhưng giọng nói của chàng không có vẻ ǵ là giận dữ. Sau một vài phút chàng cuối cùng cũng gỡ được chúng ra khỏi chảo và xúc một ít đặt vào đĩa của nàng. Vài phút nữa chàng mới có thể khoét thêm một chút nữa cho vào đĩa của ḿnh.
Giữ thoả thuận ngừng chiến cả hai cùng bắt đầu tiến hành tất cả những nghi thức bàn ăn một cách lịch sự chăm chút cực kỳ cẩn thận. Đầu tiên Ian đưa đĩa chứa thịt lợn xông khói và bánh qui về phía Elizabeth. “Cám ơn,” nàng nói chọn hai miếng thịt màu đen.
Ian lấy hai miếng thịt muối và quan sát cái vật thể bằng bột yến mạch ở giữa đĩa. “Tôi nhận ra đây là thịt lợn muối xông khói,” chàng nói với vẻ lịch sự trang nghiêm, “nhưng cái này là cái ǵ?” chàng hỏi, mắt hướng vào cái vật màu nâu. “Nó trông tương đối kỳ quặc.”
“Đó là bánh quy,” nàng giới thiệu.
“Thật sao?” chàng nói, vẻ mặt thản nhiên như không. “Không có h́nh dạng ǵ cả.”
“Tôi gọi nó là bánh bánh quy chảo,” vội vàng bịa. “Đúng, tôi hiểu tại sao cô lại gọi như thế,” chàng đồng ư. “Trông nó hơi giống h́nh dạng cái chảo thật.” Tách biệt cả hai cùng quan sát đĩa riêng của mỗi người và cố gắng quyết định món nào thích hợp nhất để ăn trước. Họ đi đến cùng một kết luận trong cùng một lúc; cả hai cùng xắn nĩa vào miếng thịt muối. Một tiếng động răng rắc như thể một cái cây lớn bị gẫy vậy. Cẩn thận tránh ánh mắt của nhau, họ tiếp tục nhai ken két cho đến khi ăn hết thịt lợn muối trong đĩa của họ. Để kết thúc, Elizabeth cố gắng tập trung can đảm nhón một miếng trứng.
Miếng trứng hơi dai, cứ như một miếng giấy gói có muối vậy nhưng Elizabeth kiên quyết nhai hết, dạ dày của nàng như trào lên, thật là bẽ mặt quá. Nàng chờ nghe một lời nhận xét găy gắt từ người bạn đồng hành của nàng nhưng thật ngạc nhiên chàng càng lịch sự ăn tiếp th́ nàng càng ước là chàng trở lại trạng thái khó ưa trước đây v́ rằng ít nhất như thế nàng c̣n có cớ để giận dữ. Mới đây tất cả mọi thứ xảy ra làm nàng bẻ mặt, sự kiêu hănh và tự trọng của nàng rác tơi tả nhưng mà ít nhất c̣n dễ chịu hơn bây giờ. Bỏ dở miếng trứng nàng tấn công món bánh quy. Sau vài giây cố gắng thử bẻ miếng bánh bằng tay thất bại nàng đành phải dùng dao cưa nó ra. Miếng bánh màu nâu cuối cùng cũng được cắt ra, nàng cho vào miệng, nhưng răng của nàng chỉ khoét được một rẵnh nhỏ trên bề mặt nó quá cứng. Bên kia bàn nàng cảm thấy ánh mắt của Ian nh́n nàng và điều đó làm nàng muốn khóc. “Anh có muốn uống cà phê không?” nàng hỏi với một giọng nói nhỏ rí như ngạt thở vậy.
“Có, cám ơn.” cảm thấy bớt căng thẳng trong chốc lát nàng cố gắng lấy lại tự chủ, Elizabeth liền đứng dậy đi về phía bếp ḷ, nhưng nàng mắt nàng cứ mờ mờ v́ ngân ngấn nước mắt khi nàng ṃ mẫm rót đầy một cốc cà phê. Nàng mang nó đến chỗ chàng và ngồi xuống.
Liếc nh́n cô gái thua trận đang ngồi xuống với cái đầu cúi gằm và hai tay xoắn xuưt vào nhau, Ian cảm thấy một cảm giác thúc đẩy mạnh mẽ muốn làm cho nàng thoải mái muốn an ủi nàng hoặc là cười nhạo nàng. nhưng rồi ngẫm nghĩ lại với rất nhiều nỗ lực, chàng không làm cả hai thứ. Nuốt miếng trứng cuối cùng, chàng cuối cùng cũng cố gắng để nói một thứ ǵ đó, “thật thật là no quá.”
Nghĩ rằng có lẽ chàng không cảm thấy quá tệ như nàng thấy, Elizabeth ngại ngùng ngẩng đầu lên nh́n chàng. “Tôi không có kinh nghiệm nấu ăn,” nàng thừa nhận nhỏ xíu. Nàng quan sát chàng nhấm một ngụm cà phê, nh́n mắt chàng mở to có vẻ sốc và chàng bắt đầu ngậm ngụm cà phê.
Elizabeth lảo đảo chống tay đứng dậy và nói bằng giọng khàn khàn, “tôi thường đi dạo sau bữa ăn. Xin lỗi.”
Vẫn ngậm cà phê, Ian quan sát nàng đi như chạy khỏi căn nhà, rồi chàng nhanh chóng nhổ ngụm cà phê xuống sàn.


Chương 22

Bữa sáng của Elizabeth làm thoả cơn đói của Ian; nhưng sự thật th́ ư tưởng tiếp tục một bữa tối nữa làm cho dạ dày của chàng cồn cào khi chàng đi về phía chuồng ngựa để xem xét thương tích của con Mayhem.
Chàng đi được nửa đường khi chàng nh́n thấy nàng ở bên trái, đang ngồi trên sườn đồi ở giữa những cây hoa chuông, cánh tay của nàng ṿng quanh đầu gối, trán tựa trên đó vẻ nghỉ ngơi. Với mái tóc óng ánh sáng rực như mặt trời, nàng trông giống một bức tranh thể hiện sự thất vọng đau đớn đến xé ḷng. Chàng quay đi định để cho nàng yên tĩnh; rồi với một tiếng thở dài bực dọc chàng thay đổi ư kiến và bắt đầu đi xuống đồi hướng về phía nàng.
Được một vài mét chàng nhận thấy vai của nàng rung lên nức nở và chàng cau mày ngạc nhiên. Rơ ràng là không liên quan đến bữa ăn vừa rồi, nên chàng nói vẻ thích thú chêu trọc. “Tôi ca ngợi sự nhanh nhẹn của cô ngày hôm qua khi cô định bắn tôi.”
Elizabeth giật ḿnh v́ giọng nói của chàng. Vội vàng cúi đầu xuống, quay sang bên trái để dấu những giọt nước mắt. “Anh muốn điều ǵ?”
“Món tráng miệng?” Ian đề nghị vẻ hài hước, ngẩng đầu về phía trước, cố gắng nh́n thấy mặt nàng. chàng nghĩ ḿnh nh́n thấy một nụ cười buồn rầu nở trên môi nàng và chàng nói thêm, “tôi nghĩ chúng ta nên chét một ít kem lên bánh quy. Sau đấy sau đấy chúng ta chét thêm một ít trứng và rồi chúng ta có thể dùng nó để đắp lên nóc nhà bị thủng.”
Một nụ cười nhẹ thoát ra từ nàng và nàng thở một hơi dài run run nhưng vẫn chốn không nh́n chàng khi nàng nói, “tôi rất ngạc nhiên v́ anh đă rất lịch sự nhă nhặn v́ điều đó.”
“Chẳng không ngoan khi khóc v́ một miếng thịt bị cháy cả.”
“Tôi không khóc v́ điều đó,” nàng nói, cảm thấy ngượng ngùng và bối rối. Một chiếc khăn tay màu trắng tinh xuất hiện trước mặt nàng và Elizabeth nhận lấy, chấm nhẹ những giọt nước mắt trên mặt.
“Vậy tại sao cô khóc.”
Nàng ngẩng đầu lên nh́n chằm chằm về phía trước, đôi mắt của nàng chăm chú nh́n những ngọn đồi đầy hoa chuông và cây táo gai, gh́ chặt chiếc khăn tay nàng nói, “Tôi khóc v́ sự vô tích sự của ḿnh và v́ việc tôi không có khả năng kiểm soát cuộc đời ḿnh.” Nàng thừa nhận.
Từ vô tích sự làm Ian giật ḿnh và trong đầu chàng loé lên h́nh ảnh một kẻ ve văn vô tích sự mà chàng gắn cho nàng hoá ra nàng có cách dùng từ ngữ thật thật là giỏi khác thường. Nàng quay sang nh́n chàng và Ian ch́m trong đôi mắt màu xanh ngọc tuyệt đẹp đang ngân ngấn nước mắt. Với những giọt nước mắt đang c̣n vương trên làn mi dài cong vút của ḿnh, mái tóc dài buộc nhẹ ở đằng sau trông thật tươi mát và toàn bộ bầu ngực đang phập phồng dưới làn áo, nàng trông như một bức tranh điển h́nh cho sự trong trắng quyến rũ và kích thích không thể tưởng tượng được. Ian giật ḿnh tránh nh́n vào ngực nàng và đột ngột nói, “tôi đang đi bổ vài khúc củi v́ chúng ta cần nó cho tối nay. Sau đó tôi sẽ đi câu vài con cá cho bữa tối. Tôi tin là cô sẽ t́m thấy cách để khuây khoả bản thân trong khi chờ đợi.
Giật ḿnh bởi sự cộc cằn đột ngột của chàng, Elizabeth gật đầu và đứng lên, lờ mờ nhận ra là chàng đă không đưa tay ra giúp đỡ nàng. Chàng đă đi xa và rồi chợt quay lại nói thêm, “đừng cố gắng lau dọn căn nhà. Jake sẽ trở về vào buổi tối với một vài người phụ nữ để làm điều đó.”
Sau khi chàng đi khỏi, Elizabeth chậm dăi bước về phía ngôi nhà, cố gắng t́m kiếm điều ǵ đó để làm để có thể hướng tâm trí của ḿnh tránh khỏi suy nghĩ về t́nh trạng khó khăn của ḿnh. Cuối cùng nàng quyết định ít nhất nàng cũng có thể lau dọn t́nh trạng lộn xộn khi nàng nấu ăn, nàng bắt tay vào làm. Khi nàng cạo trứng đóng lại trong chảo nàng nghe thấy những âm thanh của tiếng bổ củi. Gạt những sợi tóc loà xoà trước trán, nàng liếc nh́n ra phía cửa sổ và rồi nàng giật ḿnh, đỏ mặt xấu hổ. Không có áo Ian đang ở trần, cái lưng màu đồng của chàng cuồn cuộn những bắp thịt, eo nhỏ thon, cánh tay và vai gợn lên những múi thịt rắn chắc khi chàng vung chiếc ŕu lên một cách mạnh mẽ. Elizabeth chưa bao giờ nh́n thấy một người đàn ông ở trần trước đây, cũng như bao giờ thấy một người đàn ông ở trần cường tráng như vậy. Nàng sốc và như bị thôi miên rồi thất kinh v́ nh́n chàng chằm chằm. Giật phắt ḿnh rời mặt khỏi cửa sổ, rồi thất bại trong việc kiềm chế nàng lại len lén nh́n ra phía chàng. Nàng lấy làm ngạc nhiên v́ chàng xẻ gỗ một cách thành thạo và khéo léo. Chàng trông thật giống như khi ở bữa tiệc của Charise, khi đó chàng trông thật thoải mái với bộ đồ buổi tối được cắt may khéo léo nàng đă sai khi cho rằng chàng đi bên ŕa xă hội thượng lưu và kiếm sống bằng nghề cờ bạc. Khi đó chàng trông thật thoải mái như ở đây tại nhà chàng ở một nơi thiên nhiên hoang dă của Scoltland. Có điều c̣n hơn thế nữa ở đây cơ thể khoẻ mạnh của chàng thô ráp nhưng đầy sức sống và tính cách của chàng thật hoàn toàn phù hợp với vùng đất hoang dă chưa thuần hoá này.
Trong giây lát nàng chợt nhớ lại những điều mà nàng đă cố quên đi. Nàng nhớ lại cái cách mà chàng nhảy với nàng, những chuyển động duyên dáng không cần cố gắng của chàng. Rơ ràng là chàng có khả năng thuộc về bất cứ nơi đâu mà chàng muốn thuộc về. Một số lư do mà nàng nhận ra là đáng lo ngại v́ rằng chàng trông thật là tuyệt vời đáng khâm phục và rằng điều đó th́nh ĺnh làm cho nàng nghi ngờ những phán xét của nàng về chàng trước đây có đúng không. Lần đầu tiên từ cái tuần lễ bất hạnh đó Elizabeth cho phép bản thân ḿnh kiểm tra lại những ǵ đă xảy ra giữa nàng và Ian Thornton không phải là những sự kiện mà là những nguyên nhân sâu xa trong đó. Cho đến tận bây giờ, chỉ có một cách để nàng chịu đựng được những ô nhục xảy ra tiếp sau đó là việc dứt khoát đổ lỗi cho Ian về điều đó.
Bây giờ, khi đối mặt với chàng một lần nữa khi nàng đă già dặn và chín chắn hơn, nàng không thể nh́n mọi việc như trước đây được nữa. không phải là do sự cộc cằn của chàng làm cho nàng không hoàn toàn nghĩ chàng có lỗi như trước đây nữa. Mà c̣n rất nhiều lư do. Nàng chậm chạp rửa những cái đĩa và soi lại bản thân ḿnh nàng thật ngu ngốc và cuồng dại và có lỗi một phần khi nàng để chàng phá bỏ những luật lệ.
Xem xét lại vấn đề một cách khách quan, Elizabeth suy nghĩ về những hành động của nàng và tội lỗi của nàng hai năm trước. Và nàng nghĩ đến pḥng đánh bài nàng thật ngu ngốc khi dùng những từ ngữ thiếu thận trọng khi muốn bảo vệ chàng. ở tuổi mười bảy, có lẽ nàng đă quá khiếp sợ khi nghĩ đến cuộc gặp gỡ với chàng ở ngôi nhà gỗ, rồi chỉ v́ quá khiếp sợ mà nàng đă để lộ cảm giác cho chàng nhận ra và rồi chàng khống chế nàng đôi mắt của chàng giọng nói của chàng những sự va chạm của chàng.
Khi nàng sợ hăi chàng một cách đúng đắn th́ nàng đă không c̣n có thể kiểm soát được bản thân ḿnh nữa rồi, nàng đă ném bay đi tương lai của Robert của Havenhurst. Nàng cay đắng nghĩ thầm. Tuy nhiên, mọi việc c̣n chưa thật sự tồi tệ nếu nàng trải qua thêm một ngày nữa với Ian, hoặc là chỉ thêm vài giờ một ḿnh với Ian nữa thôi th́ nàng có thể quăng hết tất cả sự thận trọng và lư trí đi theo gió và cưới chàng. Có lẽ việc Robert đến sớm lại là hợp lư.
Không, Elizabeth tự trách bản thân ḿnh, nàng sẽ không bao giờ thực sự đặt ḿnh vào nguy hiểm để cưới chàng. Mặc dù hai năm trước chàng đă nói là muốn cưới nàng, nhưng đó là một đám cưới mà chàng không có ư định, như chàng đă thú nhận với Robert sau đó.
Và rồi khi những kư ức bắt đầu làm nàng giận dữ, nàng nhớ lại lời cảnh báo của Lucinda trước khi nàng có lễ ra mắt lần đầu. Lucinda đă nhấn mạnh rằng một cô gái phải bằng tất cả hành động của ḿnh làm cho các quư ông hiểu rằng khi có sự hiện diện của cô ta th́ anh ta được trông mong là hành động như một quư ông thực thụ. Rơ ràng, Lucinda đă nhận ra rằng mặc dù Elizabeth sẽ gặp gỡ những quư ông thực sự th́ hành động của họ đôi khi sẽ không lịch sự.
Thừa nhận là Lucinda đă đúng, Elizabeth bắt đầu cho rằng nàng thật sự đă không thận trọng. Lần gặp gỡ đầu tiên của họ, nàng không nghi ngờ ǵ nữa đă không tạo cho Ian ấn tượng là nàng là một quư cô trẻ đáng kính và nghiêm túc khi đề nghị chàng nhảy với nàng.
Khi kết luận như vậy nàng bắt đầu tự hỏi chắc là Ian đă nghĩ là nàng là một người thạo đời và cho phép bản thân ḿnh đùa dỡn với nàng. Nếu nàng không ngoan hơn, và thực sự thạo đời th́ nàng chắc chắn có thể nhận ra điều đó. Bây giờ, với việc hiểu ra muộn màng, nàng nhận ra rằng mặc dù Ian không được xă hội chấp nhận với hàng tấn các của tán tỉnh lăng nhăng, chàng trên thực tế không tệ hơn họ. Nàng đă thấy rất nhiều người phụ nữ đă kết hôn đi ve văn trong các lễ hội, nàng thậm chí c̣n t́nh cờ nh́n thấy một hoặc hai nụ hôn áp đặt mà sau đó những người đàn ông chỉ nhận một cái đánh nhẹ huề và sự cảnh cáo giả vờ. Nàng mỉm cười khi nhận ra rằng thay v́ một cú đánh nhẹ vào cánh tay v́ cướp hôn của ḿnh Ian Thornton nhận được một phát súng; nàng mỉm cười không phải v́ hài ḷng một cách ác độc mà là v́ mỉa mai v́ điều đó. Nàng nhận ra là nàng thực sự có một phần lỗi nhận thức được điều đó không hiểu sao không làm nàng thấy khá hơn hoặc tồi tệ hơn mà chỉ làm nàng thấy nhức nhối đau buốt ở trong ḷng.
Elizabeth lấy chiếc khăn, đứng thần người ra tự hỏi sẽ ra sao nếu nàng xin lỗi. Rồi chậm chạp lau những chiếc đĩa nàng suy nghĩ nhưng rồi vẫn không quyết định được ǵ.
Khi mọi thứ đă được lau sạch sẽ nàng liền đi thơ thẩn trong nhà nh́n ngắm các thứ t́m kiếm một cái ǵ đó để làm để quên đi những suy nghĩ trong óc. Nàng đi lên lầu, ngồi xuống bàn định viết một cái ǵ đó cho Alex, nhưng sau vài phút nàng quá bồn chồn để có thể tiếp tục. Ngoài trời thật đẹp và căn cứ vào không khí im lặng nàng biết rằng Ian đă kết thúc việc bổ củi. Bỏ bút lông xuống, nàng đi ra ngoài thơ thẩn đi về phía chuồng ngựa và cuối cùng quyết định bắt tay vào việc biến khoảng đất nhỏ đằng sau với những bông hoa đang sống chật vật giữa đám cỏ dại thành một vườn hoa. Nàng quay lại nhà và t́m thấy một đôi găng tay đàn ông cũ và một cái khăn để quỳ lên đó nàng ra ngoài.
Với vẻ quyết tâm Elizabeth nhổ mạnh những cây dại. Đến lúc mặt trời bắt đầu tắt nắng th́ Elizabeth đă dọn sạch những cây cỏ dại và đă vun xong những cây hoa chuông, chuyển chúng trồng lại thật ngăn nắp thành những hàng nhỏ, hứa hẹn sẽ ra những bông hoa tuyệt đẹp trong tương lai.
Trong lúc làm việc đôi khi nàng dừng lại với cái xẻng nhỏ trong tay nh́n xuống thung lũng phía dưới nơi mà chàng đang câu cá đôi khi nàng nh́n thấy chàng buông cần câu khi th́ giật mạnh, khi th́ chàng đứng đó nh́n chằm chằm vào những vách đá.
Vào chiều muộn, khi nàng đứng nh́n ngắm thành quả của ḿnh. Bên cạnh nàng là một đống phân bón nàng chế ra từ đám lá mủm và những bă cà phê sáng nay. “Bây giờ th́,” nàng nói với những bông hoa với giọng khích lệ, “các bạn sẽ có thức ăn và không khí trong lành. Các bạn sẽ hạnh phúc và sẽ rất xinh đẹp không lâu nữa đâu.”
“Cô đang nói chuyện với những bông hoa à?” Ian hỏi phía sau nàng. Elizabeth giật ḿnh và quay lại với một nụ cười ngượng ngùng. “chúng rất thích khi tôi nói chuyện với chúng.” Nghe có vẻ kỳ quặc nên nàng thêm vào, “những người làm vườn của chúng ta thường làm vậy.” Quay lại phía vườn hoa, nàng xúc những mảng phân cuối cùng vun vào một khóm hoa, rồi nàng đứng lên và phủi mạnh tay.
Nàng chợt nhận ra là nàng hơi kỳ quặc khi mà nàng chỉ là một người khách mà lại đi chăm sóc vườn của chàng như một người hầu. “Tôi hy vọng là anh không phiền,” nàng nói, hất đầu về phía vườn, “nhưng những bông hoa không thể thở khi có quá nhiều cây cỏ dại chung quanh nó. Chúng thét lên đ̣i có khoảng không và thức ăn.”
Một vẻ mặt không thể tả được lướt qua gương mặt chàng. “Cô nghe thấy chúng ư?”
“Tất nhiên là không rồi,” Elizabeth nói cố nén cười. “Nhưng tôi chỉ nghĩ là chúng cần điều đó, tôi đă mạn phép cho chúng một bữa ăn thôi. Năm nay th́ điều đó sẽ không giúp cho chúng nhiều nhưng năm sau th́ chúng sẽ rất hạnh phúc.”
Nàng chợt nhận ra chàng ném về phía những bông hoa cái nh́n lo lắng khi nàng nói đến việc cho chúng một bữa ăn. “Anh không cần nh́n như thể anh nghĩ rằng chúng sẽ đổ sập dưới chân tôi,” nàng cười nhắc nhở, “chúng sẽ tốt hơn đấy, tôi là một người làm vườn khá hơn là một đầu bếp.”
Ian lại ném về phía những khóm hoa một cái nh́n rồi quay lại nh́n nàng với một nét mặt trầm ngâm kỳ quặc. “Tôi nghĩ tôi nên vào trong và rửa tay một chút.” nàng đi mà không ngoái lại và v́ vậy mà nàng không thể nh́n thấy Ian Thornton quay hẳn người lại quan sát nàng.
Ngừng việc đổ đầy b́nh nước nóng mà nàng đă đun trên bếp, nàng mang b́nh lên lầu, rồi làm bốn chuyến đi nữa cho đến khi nàng đủ nước nóng để tắm và gội đầu. Chuyến đi ngày hôm và công việc ngày hôm nay trong vườn đă làm nàng đầy bụi.
Một giờ sau, mái tóc của nàng vẫn c̣n ẩm, nàng mặc một chiếc váy màu hồng đào với những cái tay ngắn. Ngồi trên giường, nàng chậm răi lau tóc, và nghĩ với vẻ thích thú những bộ váy áo không phù hợp mà nàng mang theo đến đây. Khi tóc nàng đă tạm khô nàng liền đến trước gương, buộc tóc ra sau gáy, rồi búi nhẹ cẩu thả mà nàng biết có thể bung ra bất cứ lúc nào nhưng nàng nhún vai không quan tâm bây giờ tâm trạng nàng đang rất tốt nàng hy vọng mọi việc từ bây giờ trở đi sẽ đi rất đúng đường.
Ian đang đi về phía cửa với một tấm khăn trải bàn trên tay khi Elizabeth xuống lầu. “Không biết chắc là khi nào họ về,” chàng nói, “tôi nghĩ chúng ta nên ăn cái ǵ đó. Chúng ta c̣n bánh ḿ và bơ.”
Chàng đă thay một chiếc áo sơ mi màu trắng và một chiếc quần màu nâu vàng và khi nàng đi sau chàng ra ngoài nàng nh́n thấy mái tóc đen của chàng vẫn đang c̣n hơn ẩm sau gáy.
Bên ngoài, chàng trải tấm khăn lên cỏ và nàng ngồi xuống một bên, nh́n xuống phía dưới đồi. “Anh có đoán là bây giờ là mấy giờ không? nàng hỏi vài phút sau đó khi chàng ngồi xuống bên cạnh nàng.
“Vào khoảng bốn giờ.”
“Tại sao họ vẫn chưa trở lại nhỉ?”
“Có lẽ họ có khó khăn trong việc t́m những người phụ nữ sẵn sàng rời khỏi nhà họ và đến đây làm việc.”
Elizabeth gật đầu và ch́m trong cảnh vật tráng lệ đang trải ra trước mắt. Ngôi nhà nằm trên lưng trừng đồi, ở dưới là một thung lũng với một ḍng suối uốn lượn giữa những hàng cây tuyệt đẹp. Bao quanh thung lũng là những thảm hoa dại. Cảnh vật thật là đẹp, hoang dă và xanh mướt làm cho Elizabeth mê mẩn và cảm thấy thật thanh thản. cuối cùng nàng cũng thoát khỏi tâm trang mê mẩn và chợt hỏi vẻ lo lắng. “Anh có bắt được con cá nào không?”
“Có một vài con. Tôi đă rửa sạch chúng rồi.”
“Anh có thể nấu chúng không?”
“Có.”
“Thật là nhẹ nhơm, tôi phải nói vậy.”
Cầm lấy một quả trứng, Ian chống tay lên đầu gối và quay lại hỏi nàng với vẻ ṭ ṃ. “Từ bao giờ mà một cô gái ra mắt lần đầu thích những công việc chân tay hơn là những tṛ giải trí vậy?”
“Tôi không c̣n là một cô gái ra mắt lần đầu nữa,” Elizabeth trả lời. Khi nàng nhận ra là chàng có ư định tiếp tục chờ đợi một lời giải thích, nàng nói nhẹ nhàng, “Ông ngoại tôi là một người làm vườn nghiệp dư và có lẽ tôi thừa hưởng t́nh yêu cây cối và hoa lá từ ông. Vườn hoa ở Havenhurst là công tŕnh của ông. Tôi mở rộng nó và thêm vào đó một số loại hoa.”
Gương mặt của nàng có vẻ dịu lại và đôi mắt tuyệt đẹp của nàng lấp lánh khi nàng nhắc đến Havenhurst. Chống lại lư trí Ian đề cập đến chủ đề mà rơ ràng là có ư nghĩa đặc biệt đối với nàng. “Havenhurst là ǵ?”
“Nhà của tôi,” nàng nói với một nụ cười âu yếm. “Nó là của gia đ́nh tôi từ 7 thế kỷ nay. Nó do một bá tước hơi lập dị xây nên và nó tuyệt đẹp khiến cho đến 14 kẻ khác nhau thèm muốn chiếm lấy mà không thành công. Lâu đài bị san phẳng bởi một tổ tiên khác vào thế kỷ trước người muốn xây dựng một lầu đài kiểu Hy Lạp cổ thay vào. Và rồi sáu thế hệ bá tước tiếp theo mở rộng, hiện đại hoá nó thành một nơi như bây giờ.”
“Tôi nghĩ là nó thuộc về chú của cô hoặc là anh của cô chứ không phải cô.”
“Không, nó là của tôi.”
“Làm sao nó lại là của cô được?” chàng hỏi, ṭ ṃ muốn biết khi thấy nàng nói về nơi đó như thế tất cả mọi việc trên thế giới này đều không quan trọng đối với nàng ngoài nó.
“Việc thừa kế theo thứ tự của Havenhurst phải được truyền cho người lớn nhất trong gia phả. Nếu không có con trai th́ nó sẽ được truyền cho con gái, và rồi sau đó là con cái của người đó. Chú của tôi không thể được thừa kế bởi v́ chú ấy là em trai của cha tôi. Tôi tin rằng điều đó là nguyên nhân tại sao mà chú ấy không bao giờ quan tâm và luôn bực tức không thèm bỏ ra một đồng để tu sửa nó.”
“Nhưng cô c̣n có anh trai mà,”
“Robert là anh cùng mẹ khác cha với tôi,” Elizabeth nói, cố không nhớ những việc đă qua. “Mẹ tôi là một goá phụ khi bà mới 21 và Robert chỉ là một đứa trẻ sơ sinh. Mẹ tôi cưới cha tôi sau khi Robert được sinh ra. Cha tôi chính thức nhận nuôi anh ấy, nhưng điều đó cũng không làm thay đổi được sự thừa kế theo thứ tự. Theo các điều khoản th́ người thừa kế có thể bán toàn bộ nhưng không được chuyển giao cho những người không có quan hệ. Điều đó được soạn ra để bảo vệ nó chống lại những thành viên trong các nhánh khác của gia đ́nh thèm muốn nó và đưa ra những biện pháp không đứng đắn buộc người thừa kế từ bỏ nó. Một bà cố của tôi ở thế kỷ 15 đă thêm một điều vào trong di chúc. Con gái của bà yêu một người họ Welshman một người đê tiện, anh ta thèm muốn Havenhurst, chứ không phải người con gái đó, và để làm anh ta tránh xa cô gái cha mẹ của cô ấy đă thêm một điều vào di chúc.”
“Đó là ǵ vậy?” Ian hỏi, bị hấp dẫn bởi câu chuyện.
“Đó là nếu người thừa kế là nữ, cô ta không thể kết hôn nếu điều đó đi ngược lại ư muốn của người bảo hộ của cô ta. điều này về mặt lư thuyết để ngăn người con gái yêu phải những kẻ đê tiện. Thật thường không dễ dàng ǵ cho một người phụ nữ giữ ǵn gia sản của ḿnh, anh biết đấy.”
Ian đă chỉ nghĩ rằng cô giá này là một kẻ táo gan bảo vệ chàng trước một căn pḥng đầy đàn ông, và là một người với những đam mê mănh liệt khi hôn chàng bây giờ có vẻ như thật khác, nàng không phải say mê gắn bó với bất kỳ người đàn ông nào mà thay vào đó là những cột đá. Hai năm về trước chàng đă giận dữ khi chàng khám phá ra nàng là một bá tước, một cô gái nông cạn đă hứa hôn – một kẻ công tử bột – không nghi ngờ ǵ nữa chỉ chăm chăm t́m kiếm một kẻ nào đó thú vị để làm ấm giường của ḿnh. Tuy nhiên, bây giờ, chàng cảm thấy bứt rứt một cách kỳ quặc rằng nàng đă không cưới gă công tử bột đó. Chàng đang định thốt lên hỏi nàng là tại sao nàng lại không cưới th́ nàng nói. “Scoltland thật khác với những ǵ mà tôi tưởng tượng.”
“Khác thế nào?”
“Hoang dă hơn, nguyên thủy hơn, tôi biết là những quư ông thường thích giữ những nơi như thế này làm nơi săn bắn, nhưng tôi nghĩ là họ thường mang theo tiện nghi và người hầu. Tại sao nhà anh lại như vậy?”
“Hoang dă và nguyên thuỷ,” Ian lặp lại. Trong khi Elizabeth nh́n chàng vẻ ngạc nhiên bối rối, chàng gom lại những thứ thừa lại từ bữa ăn của họ và nhanh nhẹn đứng dậy. “Cô đang ở trong đó đấy,” chàng thêm vào vẻ chế nhạo.
“Cái ǵ cơ?” nàng cũng đứng dậy.
“Nhà của tôi ấy.”
Một màu đỏ ửng bối rối hiện lên trên đôi má mịm màng của nàng khi họ đứng đối diện nhau. Chàng đứng đó thở dốc vẻ hơi tức giận, khuôn mặt đẹp trai lạnh lùng của chàng đầy vẻ quư phái và kiêu hănh, cơ thể cuồn cuộn những bắp thịt của chàng toả ra một sức mạnh thô xơ và nàng cảm thấy chàng như thể những ngọn núi ghồ ghề của quê hương chàng vậy. Nàng định mở miệng định xin lỗi, nhưng thay v́ vậy nàng lại vô t́nh để lộ ra ư nghĩ thầm kín của ḿnh. “Nó phù hợp với anh,” nàng nói một cách dịu dàng. Chịu đựng cái nh́n chăm chăm b́nh thản của chàng Elizabeth vẫn đứng từ chối đỏ mặt hay quay đi, khuôn mặt tuyệt đẹp của nàng được bao quanh bởi ánh hào quang lấp lánh toả ra từ mái tóc vàng óng buộc một cách hờ hững của nàng nó phất phơ trong gió - đó thật là một bức tranh mảnh dẽ mỏng manh khi đối diện với người đàn ông cao lớn này. ánh sáng và bóng tối, mỏng manh và mạnh mẽ, bướng bỉnh kiêu hănh và kiên quyết cứng rắn – những mảnh ghép đối lập nhau hoàn toàn. Một lần sự khác biệt giữa họ lại lôi cuốn họ lại gần nhau, bây giờ nó lại đang chia cắt họ. Cả hai họ đă già hơn chín chắn hơn, không ngoan hơn và đều tin chắc là ḿnh đủ mạnh mẽ để chịu đựng và lờ đi ngọn lựa chậm chạp đang thiêu đốt họ. “Tuy nhiên nó lại không hợp với cô,” chàng nhận xét với vẻ ôn tồn. Lời nói của chàng đẩy Elizabeth vào một trạng thái mụ mẫm nó lập một hàng rào ngăn cách họ. “Không,” nàng đồng ư mà không thù hằn ǵ cả, biết rằng những bộ váy áo làm nàng trông thật giống những bông hoa trong nhà kính loè loẹt và không thực tế. Cúi xuống Elizabeth thu dọn tấm khăn trong khi Ian trút giận bằng cách đi về phía ngôi nhà và bắt đầu lấy những khẩu súng ra lau để chuẩn bị cho việc đi săn ngày mai. Elizabeth quan sát chàng di chuyển những khẩu súng từ bao lên mặt ḷ sưởi và nàng liếc nh́n là thư mà nàng bắt đầu viết gửi cho Alex. Sẽ không cách nào có thể gửi chúng cho đến khi nàng rời khỏi đây, v́ vậy mà không có lư do ǵ để kết thúc nó một cách nhanh chóng cả. Nhưng bên cạnh đó không có việc ǵ để làm nàng nàng liền ngồi xuống và bắt đầu viết. Khi đến đoạn giữa của lá thư có tiếng súng nổ bên ngoài, và nàng đứng bật dậy ngạc nhiên lo lắng. cho rằng chàng bắn ngay gần ngôi nhà nên nàng đi về phía cửa sổ và nh́n ra ngoài, thấy chàng đang cầm khẩu súng ngắn trên bàn ngày hôm qua. Chàng giơ lên và ngắm vào một mục tiêu vu vơ và rồi bắn. chàng lại nhồi thuốc súng và rồi lại bắn, cho đến khi làm nàng ṭ ṃ bước ra ngoài, nh́n xem điều ǵ xảy ra.
Chàng nh́n lướt qua nàng rồi lại quay đi.
“Anh có bắn trúng mục tiêu không?” nàng hỏi, hơi ngượng v́ ra đây quan sát chàng.
“Có, cô có muốn thử kỹ năng của ḿnh không.” chàng nói vẻ hơi chế nhạo.
“Điều đó c̣n phụ thuộc vào kích cỡ của mục tiêu,” nàng trả lời.
“Ai dạy cô bắn?” chàng hỏi khi nàng đến đứng bên cạnh chàng.
“Người đánh xe của chúng tôi.”
“Người đánh xe có vẻ tốt hơn anh trai cô nhỉ,” Ian chế nhạo, đưa cho nàng khẩu súng. “Mục tiêu là cái cành đằng kia ḱa.”
Elizabeth do dự khi nghe thấy sự ám chỉ chế nhạo của chàng về cuộc đọ súng của chàng với Robert. “Tôi thực sự xin lỗi về cuộc đấu súng đó” nàng nói, rồi tập trung mọi sự chú ư của nàng vào mục tiêu nhỏ xíu mà chàng chỉ.
Dựa vai vào một cái cây bên cạnh, Ian quan sát nàng với vẻ thích thú khi nàng nắm chặt lấy khấu súng nặng nề bằng cả hai tay và nâng nó lên, cắn chặt môi để tập trung. “Anh trai của cô là một tay súng rất tồi.” Chàng nhận xét.
Nàng nổ súng, bắn trúng ngay vào chiếc lá trên nhánh cây mà chàng chỉ.
“Tôi th́ không.” nàng nói với một nụ cười nhếch lên tự măn. Và rồi, bởi v́ cuộc đấu súng cũng đă kết thúc dở dang và rằng chàng có vẻ muốn đùa giỡn về nó nên nàng cố theo sau, “nếu tôi ở đó, tôi dám nói là tôi có thể”
Trán chàng nhăn lại. “Chờ cho đến khi có lượt bắn, tôi hy vọng là như vậy?” “à có thể,” nàng nói nụ cười của nàng như méo khi cnn chờ đợi chàng bác bỏ câu nói của nàng. Chàng không nói ǵ cả, chỉ suy nghĩ là nàng thật dũng cảm. Nàng đưa cho lại cho chàng khẩu súng và chàng đưa cho nàng khẩu khác đă nhồi thuốc súng. “Cú bắn không tệ,” chàng nói, bỏ qua chủ đề về cuộc đấu súng. “mục tiêu là nhánh cây chứ không phải là chiếc lá.”
“Chắc anh đă bắn trượt nhánh cây v́ nó vẫn ở đó.” nàng nói và nâng khẩu súng lên và nhắm một cách cẩn thận.
“Đúng vậy, nhưng sẽ không lâu nữa khi tôi bắt đầu.”
Elizabeth trong giây lát quên mất nàng đang làm ǵ khi nàng nh́n chàng với vẻ hoài nghi và ngạc nhiên. “Anh không có ư là cuối cùng anh cũng làm nó găy chứ?”
“Cần một chút thời gian,” chàng nói, tập trung vào cú bắn tiếp theo của nàng. Elizabeth lại bắn rụng một chiếc lá nữa và đưa khẩu súng lại cho chàng. “Cô bắn cũng không tệ,” chàng khen. “Tôi sẽ nh́n anh thử.” Nàng nói.
“Cô nghi ngờ lời nói của tôi.” “Đừng có chỉ đơn thuần là nói tôi thấy hơi nghi ngờ đấy.” Cầm súng, Ian nâng súng lên không dừng lại ngắm chàng bắn ngay. Một miếng nhỏ của nhánh cây găy và rơi xuống đất. Elizabeth rất ấn tượng nàng cười lớn. “Anh có biết không,” nàng nói với một nụ cười thán phục, “tôi hoàn toàn không tin cho đến bây giờ rằng anh thực sự có ư bắn vào những cái tua trên giầy của Robert.”
Chàng nh́n nàng với một nụ cười thích thú khi chàng nhồi lại thuốc súng và đưa nó cho nàng. “Lúc đó tôi bị quyến rũ nhắm bắn vào một mục tiêu gây tổn thương cơ.”


Chương 23

“Mặc dù vậy, anh đă không làm,” nàng nhắc chàng, nâng khẩu súng lên và nhắm vào nhánh cây.
“Điều ǵ làm cô chắc chắn như vậy?”
“Anh đừng nói với tôi là bản thân anh không tin là việc giết một người nào đó là không hợp đấy nhé.” Nàng nâng khẩu súng lên, nhắm và bắn, hoàn toàn trượt mục tiêu. “Tôi có trí nhớ rất tốt.” Nàng nói.
Nàng nâng một khẩu súng khác lên. “Tôi ngạc nhiên khi nghe điều đó,” chàng dài giọng, rồi quay lại phía mục tiêu.
Elizabeth nhắm bắn vào đoạn cuối của nhánh cây và cười vui sướng. “Tôi bắn được nó rồi. Vậy là anh bắn được ba c̣n tôi được một.”
“Tôi bắn được sáu.” chàng chữa lại.
“Trong trường hợp đó, tôi sẽ bắt kịp đó, hăy cẩn thận.” Chàng đưa súng cho nàng và Elizabeth nheo mắt nhắm bắn cẩn thận.
“Tại sao cô lại hủy hôn?” nàng giật nảy ḿnh ngạc nhiên, cố gắng tự chủ nói giọng chế nhạo: “Tử tước Mondevale là người tương đối cao thượng không thèm quan tâm đến những lời bàn tán về việc vị hôn thê của anh ta nhảy cẫng lên v́ vui mừng với anh ở trong nhà gỗ trong rừng và trong nhà kính.” Nàng nổ súng và bắn trượt.
“Trong mùa lễ hội đó c̣n bao nhiêu đối thủ?” chàng hỏi tiếp.
Nàng hiểu là chàng muốn ám chỉ là có bao nhiêu người lại cầu hôn nàng và rơ ràng niềm kiêu hănh không cho phép nàng nói là không có cũng như không cho phép nàng nói qúa nhiều về chuyện đó. “à” nàng nói cố gắng không để lộ sự ghê tởm khi nghĩ đến người theo đuổi béo ụ với một nhà đầy thiên sứ của nàng. Chàng đang đưa khẩu súng lên khi nàng nói. “Ngài Francis Belhaven là một.”
Thay v́ bắn ngay lập tức như chàng thường làm trước đây, chàng có vẻ như ngắm bắn quá lâu. “Belhaven là một ông già,” chàng nói, súng nổ và một nhánh cây gẫy xuống.
Khi chàng nh́n nàng đôi mắt chàng lạnh như băng, gần như thể chàng nghĩ nàng thật tệ. Elizabeth tự nói với bản thân ḿnh rằng nàng đă quá tưởng tượng khi cho rằng cả hai người đă thân thiện hơn, thật là suy nghĩ viễn vông. Nàng quay lại mục tiêu, nâng súng lên và ngắm bắn.
“Những người khác là ai?”
Nàng cảm thấy bớt căng thẳng khi nghĩ rằng chàng sẽ không t́m được khuyết điểm ǵ để giễu cợt người bạn ham thích thể thao và ẩn dật của ḿnh, nàng nói với một nụ cười kiêu căng nhẹ nhàng. “Huân tước John Marchman,” rồi nàng nổ súng.
Ian bật cười gần như chết nghẹn v́ cười. “Marchman” chàng nói khi nàng quắc mắt lên nh́n chàng và đâm mạnh báng súng vào bụng chàng. “Chắc là cô đùa.”
“Anh phá hỏng cú bắn của tôi.” nàng phản đối.
“Hăy làm lại,” chàng nói nh́n nàng vừa chế nhạo, hoài nghi và thích thú.
“Không, tôi không thể bắn khi anh cứ cười như thế. Và tôi sẽ cám ơn anh nếu anh bỏ hết những nụ cười ngớ ngẩn đó ra khỏi khuôn mặt anh. Huân tước Marchman là một chàng trai rất dễ thương.”
“Anh ta quả thực là như vậy,” Ian nói với một nụ cười chọc tức. “Và cũng tốt như cú bắn của cô vậy, bởi v́ anh ta ngủ với khẩu súng của ḿnh và những chiếc cần câu nữa. Cô sẽ mất cả cuộc đời ḿnh để ́ ạch vượt qua những ḍng suối và lê bước qua những cánh rừng.”
“Tôi thực sự rất thích câu cá.” nàng nói, cố gắng một cách tuyệt vọng để không đánh mất sự điềm tĩnh của ḿnh. “Và Ngài Francis có thể hơi già hơn tôi một chút nhưng những ông chồng lớn tuổi thường dễ tha thứ và ân cần hơn những người trẻ.”
“Ông ta sẽ phải dung thứ nhiều đấy,” Ian nói tập trung sự chú ư vào khẩu súng.
Elizabeth cực kỳ tức giận v́ anh th́nh ĺnh tấn công nàng khi mà vừa đây thôi nàng đă nghĩ tuy họ chưa thật sự hoà nhă với nhau nhưng dù sao họ cũng cố gắng cư xử một cách khách sáo với nhau. “Tôi phải nói rằng anh thật là không trưởng thành và chín chắn hơn một chút nào cả.
Trán của chàng nhăn lại khi thoả thuận ngừng chiến của họ bắt đầu tan ră. “Cô có ư quái quỷ ǵ khi nói điều đó?”
Elizabeth kiềm chế bản thân, nh́n anh một cách kiêu hănh, kinh khỉnh của giai cấp quư tộc mà cô sinh ra. “ư tôi là,” nàng nói, cực kỳ nỗ lực để nói một cách rơ ràng và lạnh lùng, “là anh hành động một cách thiếu đứng đắn như thể tôi đă làm một điều ǵ đó tồi tệ, xấu xa, trong khi sự thật là bản thân anh cũng không có ư định nghiêm túc, chỉ là một kẻ chuyên đi yêu đương lăng nhăng. Anh nói thật ra không hề ngại ngùng v́ anh thật ra không thể phủ nhận được điều đó.”
Chàng kết thúc việc nhồi thuốc nổ trước khi nói. Trái ngược với biểu hiện trên khuôn mặt dám nắng của ḿnh, giọng nói của chàng hoàn toàn nhẹ nhàng. “Trí nhớ của tôi h́nh như không được tốt như cô. Ai đă nói về tôi như vậy?”
“Anh trai tôi là một.” Nàng nói, không thể chịu đựng được sự giả vờ nhẹ nhàng của chàng.
“A, đúng, Robert danh giá,” chàng nhắc lại, nhấn mạnh từ “danh giá với vẻ cực kỳ mỉa mai. Chàng quay lại mục tiêu và bắn, nhưng nó đi rất xa so với mục tiêu.
“Anh thậm chí c̣n bắn không đúng cây.” Elizabeth ngạc nhiên nói. “Tôi nghĩ anh đă nói là anh đă lau súng một cách cẩn thận,” nàng thêm vào khi thấy anh bắt đầu cẩn thận thả súng vào một chiếc bao bằng da, nhưng vẻ mặt cực kỳ lơ đăng.
Chàng ngẩng lên nh́n nàng, nhưng nàng có cảm tưởng là chàng gần như quên mất nàng đang đứng ở đó. “Tôi vừa quyết định mai sẽ làm.” chàng nói chẳng ăn nhập vào đâu cả rồi đột ngột đi về phía ngôi nhà, máy móc đặt những khẩu súng lên mặt ḷ sưởi. Rồi đến bên bàn, cau mày vẻ suy nghĩ, rồi rót đầy một ly rượu và uống cạn. Chàng tự nói với bản thân ḿnh là không có ǵ khác biệt trong việc nàng cảm thấy thế nào khi nàng nghe anh trai nàng nói điều dối trá đó. Một điều nữa là nàng đă đính hôn khi đó và như nàng đă thú nhận, nàng coi quan hệ của họ chỉ là một một mối quan hệ lăng nhăng qua đường. Niều kiêu hănh của nàng đă phải chịu đựng rất xứng đáng nhưng không có ǵ tệ hơn cả. Vả lại, Ian cáu kỉnh nhắc nhở bản thân ḿnh là, chàng đă hứa hôn một cách chính thức và người phụ nữ đó xứng với chàng thật không hay ho ǵ khi bận tâm một cách ngu ngốc đến Elizabeth Cameron.
“Tử tước Mondevale là người tương đối cao thượng không thèm quan tâm đến những lời bàn tán về việc vị hôn thê của anh ta nhảy cẫng lên v́ vui mừng với anh ở trong nhà gỗ trong rừng và trong nhà kính.” Nàng đă nói như vậy về việc hủy hôn của ḿnh.
Rơ ràng là vị hôn thê của nàng hủy hôn là v́ chàng và Ian cảm thấy dằn vặt khó chịu v́ tội lỗi mà chàng hoàn toàn không thể xua đuổi nó đi được. Lười biếng chàng rót một ly rượu nữa, nghĩ đến việc đem đến mời Elizabeth. ở bên cạnh chai rượu, là lá thư Elizabeth đang viết dở. Bắt đầu là “Alex thân yêu...” nhưng không phải là do những chữ trong đó làm quai hàm chàng bạnh ra giữ tợn mà là kiểu chữ viết. Rơ ràng, gọn gẽ, biểu hiện học vấn uyên thâm và chính xác. Hoàn toàn phù hợp với kiểu chữ của một giáo sư. Không phải là kiểu chữ ẻo lă của con gái, khó đọc nguệch ngoạc như trong bức thư mà chàng đă cố luận trước khi chàng hiểu được là nàng muốn gặp chàng ở nhà kính.
Chàng cầm bức thư lên, nh́n nó một cách hoài nghi, lương tâm của chàng bắt đầu đập thẳng vào chàng để trả thù. Chàng nh́n lại bản thân ḿnh rồi chàng nhận ra là người đă săn đuổi nàng ở cái nhà kính khốn kiếp đó và cảm giác có tội trào lên trên toàn thân chàng như axít vậy. Ian đặt mạnh cốc rượu xuống như thể nó có thể làm cho chàng dũ sạch được sự tự căm ghét bản thân ḿnh, rồi chàng quay lại và chậm răi đi ra ngoài. Elizabeth đang đứng trên một thảm cỏ, vài mét về phía họ tập bắn. Một ngọn gió nhẹ làm đung đưa những cái cây và làm cho mái tóc tuyệt đẹp của nàng tung bay một bức tranh đẹp không thể tưởng tượng được. Chàng dừng lại cách nàng vài mét, nh́n ngắm nàng hồi tưởng lại cô gái đẹp như một nữ thần trong bộ váy màu xanh, đầy vẻ cao quư nhưng cũng rất tách biệt như thể cô thuộc về một tầng lớp nào đó xa xôi mà không ai có thể chạm tới; rồi lại là một thiên thần giận dữ bất chấp một căn pḥng đầy đàn ông trong nhà pḥng đánh bài; rồi người đàn bà khêu gợi hấp dẫn trong căn nhà gỗ trong rừng, nhấc mái tóc của nàng lên để hong khô bên ḷ sưởi và cuối cùng, cô gái hoảng sợ đẩy mạnh chậu hoa về phía chàng để ngăn chàng hôn nàng. Chàng hít một hơi dài và đút tay sâu vào túi quần để giữ cho ḿnh đừng chạm vào người nàng nếu chạm vào người nàng chàng sẽ phát điên lên mất.
“Thật là một cảnh tượng tuyệt đẹp” nàng nói quay lại nh́n chàng.
Thay v́ đáp lại lời nàng, Ian lại hít một hơi dài và nói cộc lốc, “Tôi muốn nói chuyện với cô một lần nữa về những việc đă xảy ra đêm cuối cùng chúng ta gặp nhau. Tại sao cô đến nhà kính?”
Elizabeth cố ngăn cảm giác thất vọng, chán nán của ḿnh. “Anh biết là tại sao tôi lại đến đó mà. Anh gửi cho tôi một bức thư. Tôi nghĩ đó là từ Valerie – Em gái của Charise và tôi đến nhà kính.”
“Elizabeth, tôi không gửi cho cô một bức thư nào cả mà tôi nhận được một cái.”
Thở dài bực tức, Elizabeth tựa vai vào cái cây bên cạnh nàng. “Tôi không biết tại sao chúng ta lại trở lại chủ đề này một lần nữa. Anh không tin tôi và tôi cũng không tin anh.” Nàng trờ đợi một cơn giận dữ của chàng, nhưng chàng chỉ nói nhẹ nhàng, “Tôi rất tin cô. Tôi đă nh́n thấy bức thư cô để lại trên bàn trong nhà. Cô có kiểu chữ viết rất đẹp.”
Cảm thấy bất ngờ v́ giọng nói nghiêm trang của chàng và lời khen ngợi nhẹ nhàng của chàng, nàng nói ngập ngừng “cám ơn”.
“Bức thư mà cô nhận được,” chàng tiếp tục. “Có kiểu chữ viết như thế nào?”
“Tồi tệ, anh viết sai chính tả từ nhà kính.” Nàng nói.
Môi chàng nở một nụ cười rầu rĩ. “Tôi đảm bảo với cô là tôi có thể đánh vần chính xác từ đó, tôi có thể nói là chữ viết của tôi có thể không đẹp bằng cô nhưng nó cũng không đến nỗi khó đọc và nghệch ngoạc đâu. Nếu cô nghi ngờ tôi sẽ rất sẵn ḷng chứng minh điều đó.”
Trong giây lát Elizabeth nhận ra chàng không nói dối và một cảm giác thật bị phản bội tồi tệ đang dần dần h́nh thành trong tâm chí nàng. “Cả hai chúng ta đều đă nhận được những bức thư mà không phải do chúng ta viết. Ai đó có ư định dụ chúng ta đến đó và tôi nghĩ là có thể khám phá ra được điều đó.”
“Không ai có thể độc ác đến như vậy.” Elizabeth hét lên, ôm lấy đầu, trái tim nàng cố gắng phủ nhận cái mà đầu óc nàng đă nhận ra đó phải là sự thật.
“Có ai đó đă làm.” “Đừng nói với tôi điều đó,” nàng nức nở, không thể chịu đựng được việc có một ai đó muốn phá hủy cuộc sống của nàng. “Tôi sẽ không tin điều đó. Đó chắc chắn phải là một sự nhầm lẫn.” Nàng nói dữ dội, nhưng những cảnh tượng trong cái buổi cuối tuần khủng khiếp ấy chậm chạp hiện lên trong tâm trí nàng. Valerie khăng khăn nài nỉ Elizabeth cố gắng thử lôi kéo Ian Thornton mời nàng nhảy…Valerie hỏi những câu hỏi chọc ngoáy khi nàng từ ngôi nhà gỗ trở về….người hầu đưa cho nàng một lá thư và nói đó là từ Valerie. Valerie, người mà nàng tin tưởng như một người bạn thân thiết của ḿnh. Valerie với gương mặt đẹp và đôi mắt thận trọng…
Cảm giác đau đớn việc bị phản bội gần như được nhân lên gấp đôi làm nàng muốn quỵ, ṿng tay xung quanh thân ḿnh, Elizabeth cảm thấy như thể ḿnh đang bị nát vụn ra thành từng mảnh. “Đó là Valerie.” Nàng nói nghẹn ngào. “Khi tôi hỏi tên người hầu anh đưa cho anh ta bức thư anh ta nói là Valerie.” Hành vi hiểm độc tồi tệ của cô ta làm nàng rùng ḿnh. “Tôi cứ cho rằng đó là anh giao cho cô ta và cô ta đưa cho người hầu mang đến cho tôi.”
“Tôi không bao giờ làm những việc kiểu như thế,” chàng nói ngắn gọn. “Trông cô khiếp sợ khi khám phá ra điều đó.”
Chàng cảm thấy giận dữ v́ rằng những việc nàng chỉ làm cho tất cả mọi việc càng trở nên tệ hơn, bởi v́ thậm chí chàng không thể nhún vai một cách lịch sự và cho qua tất cả mọi chuyện. Nuốt nghẹn, Elizabeth nhắm mắt lại và hồi tưởng lại cảnh tượng Valerie đi cùng với Tử tước Mondevale ở công viên. Cuộc sống của Elizabeth hoàn toàn tan vỡ tất cả chỉ bởi v́ một người mà nàng tin tưởng như một người bạn thèm muốn vị hôn thê của nàng. Những giọt nước mặt lăn dài trên khuôn mặt nàng và nàng nói đứt quăng, “đó là tṛ bịp bợm. Cuộc sống của tôi bị phá hủy chỉ bởi một tṛ bịp bợm.”
“Tại sao?” chàng hỏi. “Tại sao cô ta lại làm những điều như thế đối với cô?”
“Tôi nghĩ là cô ta thèm muốn Mondevale và” Elizabeth biết rằng nếu nàng c̣n nói nữa th́ nàng sẽ khóc oà lên mất và nàng lắc mạnh đầu, quay đi t́m kiếm một nơi nào đó để khóc một ḿnh cho vơi bớt nỗi thống khổ này.
Không muốn nàng đi mà không cố gắng chút nào để an ủi nàng, Ian nắm lấy vai nàng và kéo nàng tựa lên ngực ḿnh, xiết chặt cánh tay khi nàng cố gắng thoát ra. “Đừng, xin đừng,” chàng th́ thầm trên tóc nàng. “Đừng đi. Cô ta không đáng để em khóc đâu.”
Bị sốc v́ bị giữ chặt trong ṿng tay của chàng làm cho Elizabeth cảm thấy khổ sở hơn kết hợp với những cảm xúc đau đớn khiến Elizabeth gần như tê liệt. Đầu của nàng bị áp chặt vào ngực chàng, khiến cho những giọt nước mắt của nàng ướt đẫm áo chàng, người nàng th́ rung lên nức nở.
Ian xiết chặt cánh tay hơn như thể chàng có thể làm tan biến nỗi đau của nàng bằng cách giữ nàng gần hơn và khi đă im lặng giữ chặt nàng trong vài phút, chàng bắt đầu liều lĩnh chọc ghẹo nàng để nàng quên đi. “Nếu cô ta biết em bắn tốt như thế nào,” chàng th́ thầm, “Cô ta không bao giờ dám thách thức đâu.” cánh tay chàng đặt nhẹ lên đôi má đẫm ướt của nàng và nhè nhẹ nhè nhẹ đẩy nó tựa vào ngực ḿnh. “Em nên thách đấu với cô ta, em biết không.” Những cơn thổn thức của Elizabeth đă bớt dần và Ian thêm vào với vẻ căng thẳng, “tốt nhất, Robert nên đứng cạnh em. Anh ta không phải là tay súng xuất sắc như em nhưng anh ta nhanh kinh khủng lắm.”
Một tiếng cười nhỏ thoát ra từ cô gái đang tựa trong ṿng tay ḿnh làm Ian thích thú tiếp tục, “mặt khác, nếu em cầm súng ngắn, em sẽ có một vài mục tiêu để chọn và chúng không dễ…”
Khi anh không nói tiếp, Elizabeth thở một hơi dài run run. “Lựa chọn ǵ?” nàng cuối cùng cũng th́ thầm trên ngực chàng sau một vài phút.
“Lựa chọn nên bắn vào đâu, là một,” chàng đùa, vuốt ve nhè nhẹ lưng nàng. “Robert mặc một quần bằng vải bao bố, v́ vậy anh mới nhắm bắn vào cái tua. Anh thấy là em nên bắn vào cái nơ trên váy của Valerie.” Vai của Elizabeth rung lên rồi một nụ cười thoát ra.
Tràn ngập cảm giác nhẹ nhơm, Ian giữ tay trái ṿng quanh thân h́nh nàng và nhẹ nhàng dùng hai ngón tay chạm vào cằm nàng và nâng gương mặt nàng lên. Đôi mắt tuyệt đẹp của nàng vẫn c̣n vương vài giọt lệ, nhưng một nụ cười run run nở trên đôi môi đỏ thắm của nàng. chàng nói tiếp vẻ chêu trọc, “một cái nơ không phải là thách thức ǵ lớn lao đối với một chuyên gia thiện xạ như em. Anh nghĩ em nên yêu cầu cô ta đeo một giải băng ở giữa những ngón tay của cô ta để em có thể bắn vào đó.
Bức tranh tưởng tượng đó thật lố bịch làm Elizabeth nén cười. Không c̣n nhận biết được là ḿnh đang làm ǵ, Ian di chuyển ngón tay cái từ cằm của nàng lên bờ môi của nàng, chà xát nhẹ nhàng lên cái tạo vật căng mọng hấp dẫn đó. Chàng cuối cùng cũng nhận ra ḿnh đang làm ǵ và dừng lại.
Elizabeth nh́n cái cằm bạnh ra của chàng. Nàng hít một hơi dài sợ hăi, cảm giác chàng sắp hôn ḿnh và rồi lại quyết định là không nên làm điều đó. Sau một vài phút bối rối choáng váng, Elizabeth không c̣n biết đây là bạn bè hay thù địch nữa, nàng chỉ biết một điều là nàng cảm thấy an toàn và yên tâm trong ṿng tay chàng. Và khi cái khoảng khắc cánh tay chàng bắt đầu nới lỏng dần và nét mặt của chàng lại trở nên xa cách, nàng không c̣n chắc chắn là nàng muốn nói ǵ hoặc thậm chí là nàng muốn ǵ, nàng chỉ biết th́ thầm run run, đầy bối rối và là một lời cầu khẩn không thể hiểu được, đôi mắt nàng t́m kiếm chàng: “Xin anh...“
Ian thấy rơ là nàng muốn yêu cầu ǵ, nhưng chàng chỉ phản ứng lại bằng một cái nhan trán ḍ hỏi.
“Tôi...” nàng bắt đầu, cảm thấy khó chịu bởi cái nh́n ranh mănh trong đôi mắt chàng.
“Ǵ?” chàng thúc dục.
“Tôi không biết chính xác,” nàng thừa nhận. Tất cả những ǵ mà nàng biết chắc chắn là nàng muốn có thêm vài phút nữa trong ṿng tay của chàng.
“Elizabeth nếu em muốn hôn anh, tất cả những ǵ mà em phải làm là đặt môi em lên môi anh.”
“Cái ǵ!” “Em nghe rồi đấy.” “Thật là kiêu ngạo-” chàng lắc đầu quở trách nhẹ nhàng. “Không cần phản đối một cách trong trắng với anh. Nếu em đột nhiên muốn khám phá t́m hiểu cặn kẽ anh hơn th́ hăy nh́n những điều tốt đẹp giữa hai chúng ta bây giờ chứ không phải là nh́n về quá khứ.”
Lời tuyên bố của chàng nàng chỉ nghe được rơ ràng câu “điều tốt đẹp giữa hai chúng ta” điều đó làm nàng thấy nguôi ngoai cơn giận dữ rồi lại chợt thấy bối rối. Nàng ngước nh́n chàng ngạc nhiên ḍ hỏi trong khi cánh tay chàng vẫn xiết chặt nàng. Ngượng ngập, nàng liếc nh́n đôi môi đẹp như tạc của chàng, quan sát nó nở một nụ cười ểu oải, đó là một nụ cười kích thích quyến rũ không thể tưởng tượng được và nhích từng chút từng chút một cánh tay chàng lại xiết chặt nàng hơn.
“Em sợ khám phá ư?” chàng hỏi và đó lại là cái chất giọng khàn khàn như nàng nhớ, nó lại một lần nữa làm nàng thấy cuốn hút một cách kỳ lạ, chính xác như đă từng trước đây. Bàn tay chàng đặt lên cái eo nhỏ nhắn của nàng, “em hăy quyết định đi,” chàng th́ thầm và trong cái cảm giác bối rối của sự cô đơn và khao khát, nàng vô phương phản kháng khi chàng cúi xuống. Một ḍng điện chạy dọc thân thể nàng khi môi chàng chạm lên môi nàng, nàng hầu như tê liệt. Nàng chờ đợi sự đam mê mạnh mẽ, choáng váng mà chàng đă thể hiện cho nàng thấy trước kia, mà không nhận ra rằng nàng không hề hưởng ứng. Vẫn đứng đó và căng thẳng, nàng chờ đợi để trải nghiệm lại niềm khoái cảm mạnh mẽ bị ngăn cấm trước kia….muốn trải nghiệm nó chỉ một lần nữa, một khoảng khắc nữa thôi. Nhưng thay v́ vậy nụ hôn của chàng nhẹ, mơn man một cách dịu dàng….như trêu tức vậy.
Nàng cứng người lại và rồi hơi tách người ra và chàng liền nh́n chằm chằm một cách uể oải từ môi nàng rồi đến mắt nàng. Khô khan chàng nói, “nó không giống cách trước đây mà anh nhớ.”
“Tôi cũng vậy,” Elizabeth thừa nhận, không nhận ra rằng chàng ám chỉ nàng thiếu sự đáp ứng.
“Hăy cẩn thận thử lại một lần nữa?” Ian mời mọc, vẫn sẵn sàng tự cho phép bản thân ḿnh có một vài phút thích thú tham dự niềm đam mê này, miễn là không giả vờ là một việc không là ǵ cả nhưng rằng bản thân chàng vẫn không mất kiểm soát.
Sự dịu dàng thích thú trong giọng nói của chàng cuối cùng cũng làm cho nàng nghi ngờ rằng chàng đang thích thú điều này như thể một kiểu tṛ chơi thú vị hoặc có lẽ là một thách thức và nàng nh́n chàng có vẻ sốc. “Đây có phải là một một trận đấu không?”
“Em có muốn tạo bước vào ranh giới không?”
Elizabeth lắc đầu và rồi nàng đột ngột đầu hàng kư ức bí mật của nàng về sự dịu dàng và niềm đam mê mănh liệt trước đây. Nhưng như tất cả các kư ức khác của nàng về chàng, ám ảnh vẫn không thôi buông tha nàng. Vừa bực tức vừa buồn bă, nàng nh́n chàng và nói, “Tôi không nghĩ nên như vậy.”
“Tại sao không?”
“Anh đang chơi một tṛ chơi, nàng nói với chàng một cách thành thật, đặt tay lên đầu với vẻ mệt mỏi thất vọng, “và tôi không hiểu luật chơi.”
“Chúng không thay đổi,” chàng nói. “Nó vẫn giống như tṛ chơi mà chúng ta đă chơi trước đây khi anh hôn em và,” chàng nhấn mạnh đầy ư nghĩa, “em hôn anh.”
Sự chỉ trích thẳng thừng của chàng về sự thiếu đáp ứng của nàng làm nàng vừa ngượng ngập vừa muốn thúc một cú vào cẳng chân chàng nhưng một cánh tay của chàng vẫn đang xiết chặt quanh eo nàng trong khi cánh tay kia vuốt ve nhẹ nhàng trên lưng nàng.
“Em nhớ như thế nào?” chàng cḥng ghẹo khi môi chàng đến gần hơn. “Cho tôi thấy đi.” chàng chạm nhẹ môi lên môi nàng, cọ xát một cách nhẹ nhàng và mặc dù giọng nói của chàng có vẻ hài hước, khoảng khắc đó những sự đụng chạm vuốt ve đó thực sự là một nhu cầu cấp bách hơn là một thách thức; Elizabeth trả lời chậm dăi, nàng tựa vào ngực chàng hơn, c̣n cánh tay th́ nhẹ nhàng di chuyển trên chiếc áo sơ mi bằng lụa của chàng, cảm giác những bắp thịt của chàng trở nên căng thẳng hơn, phản ứng lại cánh tay của chàng xiết chặt lưng nàng hơn làm nàng nghẹt thở. Miệng chàng mở miệng nàng ra và Elizabeth cảm thấy trái tim nàng bắt đầu đập những nhịp cuồng loạn. Lưỡi của chàng đánh nhẹ lên môi nàng, chêu chọc, mời gọi và Elizabeth hoàn toàn mất tự chủ và trả đũa bằng một cách duy nhất mà nàng biết. Trượt bàn tay ḿnh lên vai chàng xiết chặt lại, nàng hôn lại chàng vừa e thẹn vừa dữ dội, cho phép chàng tách môi nàng ra, rồi khi lưỡi chàng thăm ḍ trong miệng nàng, nàng liền tiếp nhận.
Nàng cảm thấy hơi thở gấp gáp của chàng cùng lúc Ian cảm thấy sự thèm muốn bắt đầu len lỏi trong từng huyết quản của chàng. Chàng nói với bản thân ḿnh là hăy để nàng đi và chàng cố gắng, nhưng cánh tay nàng vuốt ve mái tóc chàng cổ chàng, miệng nàng mềm mại, ngọt ngào và kích thích quá. Với một nỗ lực đau đớn chàng giật mạnh đầu lên, nhưng rồi không thể di chuyển một chút nào hơn nữa ra khỏi cái miệng mềm mại của nàng. “Khốn kiếp” chàng th́ thầm nhưng cánh tay chàng lại xiết chặt toàn bộ thân thể nàng vào cơ thể đang cứng lại của ḿnh.
Trái tim nàng đập một cách hoang dại như con chim bị cầm tù vậy, nàng liếc nh́n đôi mắt cháy âm ỉ của chàng trong khi tay chàng đặt lên đầu nàng giữ chặt lấy đầu nàng, th́ chàng đột ngột cúi xuống. Miệng chàng hung hăng mở miệng nàng ra một cách đ̣i hỏi, thọc sâu vào dữ dội và cơ thể Elizabeth đáp ứng lại hoàn toàn sự kích thích đó, cánh tay nàng ṿng qua lưng chàng, người nàng tựa vào chàng và hôn trả lại chàng. Với vẻ đói khát dữ dội chàng tách môi nàng ra, lưỡi chàng t́m kiếm, kích thích. Elizabeth cuốn lấy lưỡi chàng trong miệng nàng, những ngón tay nàng vuốt ve mơn trớn quai hàm chàng mặt chàng nhẹ nhàng, ngây thơ. Sự thèm muốn gầm lên trong thân thể Ian như một làn sóng dữ và chàng miết mạnh tay chàng dọc cột sống nàng, bắt nàng bắt nàng tiếp xúc mạnh mẽ hơn nữa với cơ thể đói khát của chàng, phủ miệng nàng lên toàn bộ miệng nàng; hôn nàng một cách đói khát tàn bạo mà chàng không thể kiểm soát được. Bàn tay chàng cứ vuốt ve dọc thân h́nh nàng, rồi rồi xiết chặt dữ dội, nàng điều chỉnh cho thân thể nàng khít chặt với thân thể chàng, không nhận ra hoặc là không bận tâm đến sự cấp bách tăng dần của chàng bởi nàng cũng không c̣n kiểm soát được nữa.
Tự động, cánh tay chàng đặt lên ngực nàng, rồi khi chàng nhận ra ḿnh đang làm ǵ, chàng dứt mạnh miệng ra khỏi miệng nàng, cố đấu tranh với việc tiếp tục hôn nàng hoặc là xem tất cả những việc xảy ra như thể một tṛ đùa. Không người đàn bà nào mà chàng biết lại có thể đốt cháy sự thèm khát thuần khiết không thể kiểm soát được của chàng như nàng chỉ sau vài nụ hôn.
“Nó thật giống như tôi nhớ,” nàng th́ thầm, giọng nói nghe đầy thất bại, bối rối và tan vỡ.
Nó c̣n hơn như chàng như. Mạnh mẽ hơn, hoang dại hơn… và có một lư do mà nàng không biết đó chàng không thể kháng cự lại được sự cám dỗ và đang muốn hôn nàng nhiều nhiều hơn nữa. Chàng chỉ mới vừa bị đánh bại với ư nghĩ điên rồ ấy th́ một giọng nói đàn ông đột ngột vang lên đằng sau họ.
“Chúa ơi, có chuyện ǵ đang xảy ra ở đây vậy?”


Chương 24

Elizabeth giật ḿnh kinh hoàng, nàng ngước nh́n người đàn ông trung niên mặc một chiếc áo mục sư đang lao tới từ cách đó vài mét.
“Ta nghe đă nghe thấy có tiếng súng-” người đàn ông tóc hoa râm thở hổn hển, tựa ḿnh vào một cái cây gần đấy, tay đặt lên trái tim, ngực nhấp nhô. “Ta nghe thấy điều đó khi ở dưới thung lũng và ta nghĩ-”
Ông ta đột nhiên dừng lại, đôi mắt cảnh giác của ông di chuyển từ gương mặt tái mệt mỏi và mái tóc rối bù của Elizabeth đến bàn tay của Ian đang đặt nơi eo của nàng.
“Nghĩ điều ǵ cơ?” Ian hỏi với một giọng nói làm Elizabeth như bị đánh một cú nó b́nh tĩnh một cách không ngờ, coi việc họ vừa mới ôm chặt nhau đầy đam mê chẳng là ǵ cả.
ư nghĩ đó mới chỉ vừa mới xuất hiện trong đầu óc méo mó của nàng th́ nét mặt của ông ta cứng lại v́ hiểu biết. “Ta nghĩ,” ông ta nói mỉa mai, đứng thẳng người dậy, tiến về phía trước, vuốt lại mái tóc và quần áo, “là anh đang cố gắng giết một ai đó. Cái mà,” ông ta tiếp tục với vẻ nhẹ nhàng hơn khi dừng lại trước mặt Elizabeth, “Cô Throckmorton-Jones có vẻ nghĩ là nhất định có thể xảy ra khi cô ta gửi ta đến đây.”
“Lucinda?” Elizabeth há hốc miệng, cảm thấy như thể thế giới sụp dưới chân nàng. “Lucinda gửi ông đến đây?”
“Đúng vậy,” vị mục sư nói, cúi xuống nh́n như mắng mỏ bàn tay Ian, cái vẫn đang để trên eo của Elizabeth. Cảm giác xấu hổ làm nàng đỏ mặt lên v́ nhận ra rằng ḿnh vẫn đang đứng trong ṿng ôm của Ian, Elizabeth vội vàng đẩy tay của Ian ra và bước sang hướng khác. Nàng gắng hết sức để làm một điều ǵ đó, để bào chữa cho hành vi đáng xấu hổ của họ, nhưng vị mục sư vẫn tiếp tục nh́n Ian một cách chăm chú, chờ đợi. Cảm giác như thể ḿnh sẽ phá vỡ sự im lặng căng thẳng nàng này, Elizabeth ném một cái nh́n van này về phía Ian và thấy chàng cũng đang chăm chú nh́n vị mục sư có vẻ không hề xấu hổ cũng như không có ư xin lỗi mà là với vẻ vừa thích thú vừa cáu tiết.
“Thế nào?” cuối cùng vị mục sư cũng nh́n Ian và nói, “Anh không có ǵ phải nói với ta sao?”
“Chào buổi chiều, Cháu không mong sẽ gặp chú cho đến ngày may, thưa chú.”
“Rơ ràng là như vậy,” vị mục sư vặn lại vẻ mỉa mai không che dấu. “Chú” Elizabeth thốt lên, mở to mắt vẻ hoài nghi nh́n Ian Thornton, người rơ ràng là không tuân theo các luật lệ của đạo đức với nụ hôn say đắm của ḿnh và đă đ̣i hỏi nàng ngay đêm đầu tiên nàng gặp chàng.
Như thể vị mục sư đọc được ư nghĩ của nàng, ông nh́n nàng, đôi mắt màu nâu của ông ánh lên vẻ thích thú. “Ngạc nhiên ư, cháu yêu quư? Điều đó c̣n làm cho cả ta nữa tin là Chúa cũng có tính hài hước.”
Elizabeth bật cười kích động khi nàng nh́n vẻ mặt trơ trơ của Ian có vẻ nao núng khi vị mục sư nhanh nhẹn kể một sự tích về nỗi khổ của ông khi là chú của Ian” “Cháu không thể tưởng tượng được là ta đă phải cố gắng đến khổ sở như thế nào khi ta bắt buộc phải an ủi những cô gái trẻ khóc lóc những người đă ném ra những cái mồi nhử với hy vọng Ian hài ḷng. Và cháu cũng không thể tưởng tượng là ta đă cảm giác như thế nào Ian tham gia một cuộc đua và một giáo dân của ta đă nghĩ là Ian là một người lư tưởng cho việc theo dơi những vụ cá độ để khiển trách” Elizabeth cười vang thích thú tiếng cười của nàng vang khắp ngọn đồi và vị mục sư, lờ đi cái nh́n khó chịu của Ian, tiếp tục vẻ vô t́nh, “Ta đă mất hàng giờ, hàng tuần, hàng tháng với cái đầu gối hay đau này để cầu nguyện cho tâm hồn bất tử của ông ta-”
“Khi chú kết thúc việc liệt kê những tội lỗi của cháu, Duncan,” Ian cắt ngang, “cháu sẽ giới thiệu với chú người bạn của cháu.”
Thay v́ giận dữ v́ giọng điệu của Ian, vị mục sư trông có vẻ hài ḷng. “Ian, tất cả ư của ta là” ông nói nhẹ nhàng. “Chúng ta luôn luôn tuân theo những chuẩn mực.” Trong giây lát Elizabeth choáng váng nhận ra là bài diễn văn chỉ trích đáng hổ thẹn mà nàng đă cho rằng vị mục sư sẽ phát biểu khi lần đầu tiên ông nh́n thấy họ đă được phát biểu sau đó một cách tinh vi và khéo léo. Chỉ có một điều khác biệt là vị mục sư tử tế này chỉ nhắm vào một ḿnh Ian, không khiển trách nàng và tránh cho nàng bị bẽ mặt hơn nữa.
Ian rơ ràng cũng nhận ra điều đó, bước tới bắt tay chú ḿnh, nói vẻ khô khan, “chú trông rất khỏe, Duncan bất chấp cái đầu gối hay đau của chú. Và,” chàng nói thêm, “cháu có thể đảm bảo với chú là bài thuyết giảng của chú cũng có giá trị hùng biện ngang nhau bất kể cháu đang đứng lên hay ngồi xuống.”
“Đó là bởi v́ cháu có khuynh hướng đáng thương là luôn lơ mơ ở giữa chúng,” vị mục sư đáp lại với một chút cáu kỉnh, bắt tay Ian.
Ian quay lại giới thiệu Elizabeth. “Cho phép cháu giới thiệu Quư cô Elizabeth Cameron, khách của cháu.”
Elizabeth nghĩ là lời giới thiệu này có vẻ c̣n khó chịu hơn là bị nh́n thấy hôn Ian và nàng vội vàng lắc đầu. “Không chính xác. Tôi chỉ là là một” tâm trí nàng trở nên trống rỗng và vị mục sư một lần nữa giải cứu cho nàng.
“Một người lữ khách bị kẹt lại đây,” ông tiếp lời. Mỉm cười, ông cầm lấy tay nàng. “Ta hoàn toàn hiểu được vấn đề. Ta đă có một cuộc gặp gỡ thú vị với cô Throckmorton của cháu và cô ấy là người cấp tốc gửi ta đến đây, như ta đă nói. Ta hứa là ở lại đây đến ngày mai hoặc là ngày kia khi cô ấy có thể quay lại.”
“Ngày mai hoặc ngày kia ư? Nhưng họ sẽ trở về hôm nay mà.”
“Có một tai nạn không may, nhỏ thôi,” ông vội vàng đảm bảo. “Con ngựa khó chịu đá cô ấy, Jake nói với ta như vậy.”
“Lucinda bị có nặng không ạ?” Elizabeth hỏi, cố gắng nghĩ cách để đến chỗ Lucinda.
“Con ngựa đă đá Ông Wiley,” vị mục sư chữa lại, “và chỉ có một điều bị tổn thương là niềm kiêu hănh của Ông Wiley đại loại như vậy. Và cô Throckmorton thấy có trách nhiệm phải rèn luyện con ngựa, nó đă không cho cô ấy cưỡi nó nên ông Wiley mới phải bảo ban nó, đáng tiếc là cô ấy đă làm rơi mất cái ô v́ vậy mà cô ấy đá con ngựa,” ông giải thích, “kết quả không may là quư cô đáng kính ấy bị bong gân. Cô ấy được băng bó và quản gia của ta đang chăm sóc cô ấy. Cô ấy sẽ khá hơn đủ để đặt chân lên bàn đạp ngựa trong ngày mai hoặc quá lắm là ngày kia.”
Quay lại Ian, ông nói, “Ta hoàn toàn nhận thức được là đă làm cho cháu ngạc nhiên, Ian. Tuy vậy, nếu cháu có ư trả đũa ta bằng cách lấy đi của ta một ly Maderia tuyệt hảo của cháu, ta sẽ phải quyết định ở lại đây cả tháng luôn.”
“Tôi sẽ đi vào trước và và lấy vài ly rượu trước,” Elizabeth nói, cố gắng lịch sự rời đi để họ được riêng tư. Khi Elizabeth đi về phía trước nàng nghe Ian nói, “nếu chú hy vọng có một bữa ăn ngon, chú đă đến nhầm nơi. Cô Cameron đă thử hy sinh bản thân ḿnh trên bàn thờ nội trợ sáng nay và cả hai chúng cháu suưt thoát chết v́ nỗ lực của cô ấy. Cháu sẽ nấu bữa tối,” chàng kết thúc, “Và nó có thể không tốt lắm đâu.”
“Chú sẽ thử làm bữa sáng,” vị mục sư tốt bụng t́nh nguyện.
Khi Elizabeth đi khỏi tầm nghe, Ian hỏi nhẹ nhàng, “thương tích của người phụ nữ đó thế nào?”
“Thật khó nói, ta cho là cô ấy gần như là giận dữ nhiều hơn.”
“Là ư ǵ?” vị mục sư dừng lại trong giây lát, rồi ông nói, “cô ấy ở trong t́nh trạng hiếm thấy. Hết sức bối rối, lộn xộn. Giận dữ nữa. Một mặt, cô ấy sợ rằng cháu có thể quyết định biểu lộ sự quan tâm đặc biệt của cháu đối với Quư cô Cameron, rơ ràng đó là cách mà cháu đang làm khi ta đến đây.” ông ném một cái nh́n diễu cợt về phía đứa cháu trai điềm tĩnh của ḿnh, Duncan thở dài và nói tiếp, “Cùng lúc đó, cô ấy tin chắc nói rằng quư cô trẻ tuổi của cô ấy có thể sẽ cố gắng bắn cháu bằng chính khẩu súng của cháu, cái mà ta rơ ràng hiểu là cô ấy muốn nói là quư cô của cô ấy đă cố làm một lần. Điều đó làm ta sợ khi ta nghe thấy tiếng súng làm ta tức tốc lên đây.”
“Chúng cháu bắn vào những mục tiêu kia.” vị mục sư gật đầu nhưng ông quan sát Ian với vẻ mặt nghiêm trang.
“Có điều ǵ làm chú bực ḿnh ư?” Ian hỏi.
Vị mục sư ngần ngại, rồi lắc đầu, như thể cố gắng xua đuổi những ư nghĩ nào đó ra khỏi đầu. “Cô Throckmorton có nói với ta một số điều, nhưng ta không tin lắm.”
“Có thể do c̣n mơ màng v́ bị thương chăng,” Ian nói, nhún vai cho qua vấn đề đó.
“Có lẽ,” ông nói, lại nghiêm trang. “Nhưng ta th́ không và ta có nhớ là cháu đă nói về việc đính hôn với một người tên là Christina Taylor.
“Cháu đă.”
Khuôn mặt của ông nhăn lại khiển trách. “Rồi cháu có lư do ǵ để bào chữa cho cảnh mà ta vừa chứng kiến vài phút trước?”
Giọng Ian cộc lốc. “Một sự điên rồ.” Họ quay trở lại ngôi nhà, vị mục sư im lặng và suy nghĩ, Ian th́ dữ tợn. Sự xuất hiện không đúng lúc của Duncan không làm cho chàng khó chịu, nhưng bây giờ khi đam mê của chàng cuối cùng đă nguội bớt đi, chàng điên tiết lên v́ phản ứng không thể kiểm soát được của cơ thể chết tiệt của chàng trước Elizabeth Cameron. Khoảng khắc khi miệng chàng chạm vào miệng nàng đầu óc của chàng như thể tê liệt. Bây giờ chàng cứ nghĩ đi nghĩ lại chính xác về những ǵ mà nàng đă làm, trong cánh tay chàng nàng như một thiên thần quyến rũ. Những giọt nước mắt của nàng rơi hôm nay là bởi v́ tṛ dối trá của bạn nàng. Tuy nhiên hai năm trước nàng đă gần như cắm sừng anh chàng Mondevale tội nghiệp mà không hề day dứt. Hôm nay nàng lại điều tĩnh nói về việc có thể cưới tên già dê Belhaven hoặc là John Marchman và trong cùng thời điểm đó lại hăm hở đáp ứng lại chàng, hôn chàng dữ dội, nhiệt t́nh. Phẫn nộ và ghê tởm thay thế cho nỗi tức dữ. Nàng nên cưới Belhaven, chàng quyết định. Tên dê già ấy hoàn toàn phù hợp với nàng, họ có thể thành một đôi ăn ư trong mọi việc ngoại trừ tuổi tác của họ. Marchman, mặt nào đó có phần đáng khen hơn là Elizabeth bừa băi, nàng sẽ làm cuộc đời của anh ta trở thành địa ngục.
Bất chấp gương mặt thiên thần của ḿnh, Elizabeth Cameron vẫn luôn là một đứa bé hư hỏng, một kẻ tán tỉnh tài giỏi với rất nhiều đam mê hơn là sự khôn ngoan.
Với một ly rượu trên tay và những ngôi sao lấp lánh trên bầu trời tối đen như mực, Ian đứng quan sát con cá đang được nấu trên bếp với vẻ mặt hơi dịu lại, do đêm thật yên tĩnh, và cũng do ly rượu mà chàng vừa uống. Bây giờ, khi chàng quan sát ngọn lửa lách tách, chàng chỉ thấy làm tiếc một điều là sự xuất hiện của Elizabeth làm chàng cảm thấy thiếu thốn trầm trọng không khí thanh b́nh và yên tĩnh mà chàng đă muốn t́m kiếm khi đến đây. Chàng đă làm việc như điên gần như cả năm qua và chàng tính về nơi này, nơi mà chàng luôn luôn t́m thấy sự yên b́nh mỗi khi trở về.
Khi lớn lên, chàng nhận ra chàng cần tiến lên phía trước rằng chàng cần rời khỏi nơi này để tạo ra con đường riêng của ḿnh và chàng đă thành công. Bây giờ, chàng trở về đây, t́m kiếm một điều ǵ đó mà chàng đă luôn không t́m được, điều ǵ đó thật khó nắm bắt. Khi đă giàu có và có quyền lực, đă thoă măm những ǵ mà chàng đặt ra cho ḿnh khi bước chân ra đi. Chàng chợt thấy chàng đă đi quá xa, quá xa, thay đổi quá nhiều để có thể thích ứng lại với cuộc sống ở nơi đây. Chàng phải thừa nhận là khi chàng quyết định cưới Christina. Chàng đă nhận ra là cô sẽ không bao giờ thích nơi này, nhưng cô sẽ điều khiển và quản lư tất cả những ngôi nhà khác của chàng bằng vẻ duyên dáng và đĩnh đạc.
Christina xinh đẹp, sành điệu và đầy đam mê. Cô ta phù hợp với chàng hoàn toàn nếu không chàng đă không cầu hôn. Trước khi làm điều ǵ đó, chàng luôn tính toán tất cả mọi vấn đề một cách chu đáo, theo logic, chi li trước sau, rồi quyết định nhanh chóng và hành động mau lẹ. Tóm lại là chỉ có một điều hấp tấp vội vàng và nhẹ dạ mà chàng đă từng làm một lần đó là hành vi của chàng hai năm trước trong cái cuối tuần khốn kiếp ấy, khi chàng gặp Elizabeth Cameron. Bây giờ mọi việc đang lập lại chàng phải tránh xa nó, tránh thật xa.
“Anh thật là nhát gan, thiếu can đảm,” Elizabeth nói một cách hớn hở với chàng sau bữa ăn tối khi nàng rửa những chiếc đĩa, “khi để tôi nấu bữa sáng trong khi anh nấu ăn rất tốt.”
“Không hẳn là như vậy,” Ian nói nhẹ nhàng khi chàng rút đầy hai y rượụ và mang chúng đến bên chiếc ghế cạnh ḷ sưởi. “Chỉ có một thứ tôi biết nấu đó là nấu món cá.” chàng đưa một ly cho Duncan, rồi ngồi xuống và nhấc chiếc nắp của cái hộp bên cạnh bàn, lấy ra một điếu x́ gà mà người ta làm riêng cho chàng. Chàng nh́n Elizabeth và nói với vẻ nhă nhặn máy móc, chàng hỏi, “cô có phiền không?”
Elizabeth liếc nh́n điếu x́ gà, mỉm cười và lắc đầu, rồi nàng dừng lại, nhớ đến một kư ức về h́nh ảnh chàng đứng trong vườn hai năm về trước. Chàng đang hút một điếu x́ gà khi chàng nh́n thấy nàng đứng đó quan sát chàng. Nàng vẫn c̣n nhớ rơ ràng khuôn mặt đẹp như tạc của chàng lấp lánh dưới ánh sáng bàng bạc khi chàng khum tay lại để che ngọn lửa. Nàng mỉm cười run run khi nhớ đến đoạn kư ức đó, và nàng ngẩng đầu lên hết nh́n điếu x́ gà lập lèo đến khuôn mặt Ian, tự hỏi không biết chàng có nhớ đến điều đó như nàng không.
Đôi mắt chàng gặp mắt nàng với vẻ ḍ hỏi lịch sự, gơ nhẹ vào điếu x́ gà và quay lại nh́n nàng. Chàng không nhớ; nàng có thể thấy rơ điều đó. “không, tôi không phiền ǵ đâu,” nàng nói, cố giấu nỗi thất vọng đằng sau nụ cười nhợt nhạt.
Vị mục sư, người quan sát tất cả mọi thay đổi và chú ư đến nụ cười gượng gạo của Elizabeth, ông thấy rơ là sự bối rối của Ian khi đối xử với Elizabeth trong xuốt bữa ăn. Ông nhấc ly rượu lên môi, lén lút quan sát Elizabeth, rồi lại quay sang Ian, người đang hút điếu x́ gà.
Thái độ của Ian làm Duncan phải chú ư nó cực kỳ kỳ quặc. Phụ nữ thường thấy ở Ian sức hấp dẫn không thể cưỡng nỗi, và như vị mục sư biết rất rơ, Ian chưa bao giờ cảm thấy bị lương thâm thúc ép khi chấp nhận lời mời gọi của những người đàn bà. Trong quá khứ, Ian luôn luôn đối xử với những người đàn bà ngả vào ṿng tay ḿnh với vẻ vừa coi họ như thú tiêu khiển vừa dịu dàng, chăm sóc. Thậm chí khi đă mất hứng thú đối với cô ta, Ian vẫn tiếp tục đối xử với cô ta vẻ quyến rũ không bao giờ hết và lịch sự nhă nhặn hết mức, bất kể cô ta là một cô hầu hay là con gái của một bá tước.
Từ những điều đó, Duncan thấy ngạc nhiên, thậm chí là hoài nghi không thể hiểu nổi, khi hai giờ trước Ian vừa mới giữ Elizabeth Cameron trong ṿng tay như thể chưa bao giờ có ư định cho phép dời đi và bây giờ Ian đang lờ Elizabeth đi. Sự thật là, không có ǵ đáng phê phán trong cách đối xử của Ian đối với Elizabeth, nhưng lờ đi th́ hơi lạ.
Ông tiếp tục quan sát Ian, hy vọng là nh́n thấy Ian lén lút quan sát Elizabeth, nhưng cháu trai của ông đă lấy một cuốn sách và bắt đầu đọc như thể nó muốn xua đuổi Elizabeth Cameron ra khỏi tâm trí hoàn toàn. Sau khi ném một đoạn đối thoại thăm ḍ, vị mục sư hỏi Ian, “Năm qua mọi thứ vẫn tốt đẹp đối với cháu phải không, ta có thể thấy là vậy?”
Ngẩng đầu lên, Ian nói với một nụ cười ngắn, “không hẳn như cháu mong muốn, nhưng cũng đủ tốt.”
“Những vụ mạo hiểm của cháu không thành công ư?”
“Không phải là tất cả.”
Elizabeth đứng yên trong giây lát, rồi nàng lấy một chiếc khăn và bắt đầu lau những chiếc đĩa, cố gắng lờ đi những ǵ nghe được. Hai năm trước Ian nói với nàng rằng nếu mọi việc tốt đẹp với chàng th́ chàng có thể chu cấp được cho nàng. Rơ ràng là chúng không mấy tốt đẹp, điều đó giải thích tại sao chàng lại sống ở đây. Trái tim nàng tràn ngập sự đồng cảm khi nàng h́nh dung việc giấc mơ lớn của chàng không đạt được. Mặt khác, chàng cũng không ở trong t́nh trạng quá tệ, nàng nghĩ đến ngọn đồi xinh đẹp hoang dă xung quanh đây và ngôi nhà ấm cúng này với những cửa sổ rộng lớn nh́n xuống phong cảnh dưới thung lũng. Nó không thể sánh với Havenhurst nhưng nó có vẻ đẹp hoang dă riêng. Hơn nữa, nó không phải trả tiền để giữ những gia nhân như ở Havenhurst, nơi qúa rộng lớn so với lợi tức thu được. Nàng không sỡ hữu Havenhurst, không hẳn như vậy, mà là nó sở hữu nàng. Ngôi nhà nhỏ này thật xinh đẹp, với mái nhà duyên dáng và một vài căn pḥng rộng răi, nó vừa đủ để có thể quan tâm. Nó là một chỗ nương thân ấm áp mà không phải cần phải có nhiều người chăm sóc nó, không phải lo lắng về những đám vữa sẽ sụp xuống khỏi những bức tường và không tốn kém khi sửa chữa.
Rơ ràng là Ian không nhận ra là chàng thực sự may mắn như thế nào hoặc, chàng c̣n tốn thời gian của ḿnh ở những câu lạc bộ của các quư ông hoặc là bất cứ nơi nào mà chàng đánh bạc với hy vọng tạo dựng sự giàu có của ḿnh. Chàng đang ở đây, trong cái nơi thô sơ nhưng tuyệt đẹp này nơi mà chàng trông hoàn toàn thoải máu, nơi mà chàng thuộc về….Một ư định chợt xuất hiện trong óc nàng rằng nàng gần như là mong muốn được sống ở đây.
Khi tất cả mọi thứ được lau sạch và cất đi, Elizabeth quyết định lên lầu. Trong bữa tối nàng nhận ra là Ian đă không gặp chú chàng một thời gian dài và nàng cảm thấy một điều thích đáng nên làm là để họ được riêng tư nói chuyện với nhau.
Mắc chiếc khăn lên móc, nàng cởi chiếc tạp dề và đi về phía hai người đàn ông, chúc ngủ ngon. Vị mục sư cười và chúc nàng có những giấc mơ đẹp. Ian ngẩng đầu lên và lơ đăng nói, “Chúc ngủ ngon.”
Sau khi Elizabeth lên lầu, Duncan quan sát cháu trai của ḿnh đọc sách, nhớ lại những bài học trong ngôi nhà của cha xứ mà ông đă dạy Ian khi c̣n là một cậu bé. Giống như cha Ian, Duncan rất thông minh và tốt nghiệp đại học, khi Ian 13 tuổi chàng đă đọc và miệt mài những quyển sách của sinh viên đại học. Sự ham muốn tiếp thu kiến thức của Ian là không thể dập tắt được, trí tuệ của chàng cực kỳ khác thường làm cả Ducan và cha của chàng ngày càng kính sợ. Không cần đến bút lông và giấy viết, Ian có thể tính toán những phép toán phức tạp và cho kết quả trong đầu, cho ra những câu trả lời trước cả khi Duncan quyết định là nên làm các nào để tính ra kết quả.
Ngoài những điều đó ra, khả năng toán học hiếm có đă cho phép Ian đính toán được rất nhanh và chính xác những canh bạc; chàng có thể tính toán được tỷ lệ đặt cược hoặc là ṿng quay của các con bài với một độ chính xác khủng khiếp - điều mà Duncan thường chỉ trích là lạm dụng quà tặng của Chúa và rằng sự thiên tài này hoàn toàn không có lợi ích ǵ cả. Ian vừa có sự kiêu căng, ngạo mạn của ṇi giống quư tộc bậc cao của người Anh, vừa có tính t́nh nóng nảy, kiêu hănh và cứng đầu cứng cổ của người Scolt; và sự kết hợp đó tạo nên một con người khác thường, người luôn luôn tự đưa ra những quyết định của riêng ḿnh và không bao giờ cho phép bất kỳ ai điều khiển những quyết định của chàng. Vị mục sư cảm thấy với những đức tính đó sẽ dự báo trước một kết cục không mấy tốt đẹp, khi suy nghĩ những điều đó vị mục sư muốn thảo luận với Ian nhưng chàng gạt đi. Ian quyết định tất cả mọi thứ, không hề có những sai lầm như con người thường mắc phải và chàng tin vào điều đó, tin hơn bất cứ ư kiến của ai khác.
Chỉ có một vấn đề mà quyết định của chàng chẳng giải quyết được ǵ, theo quan điểm của Duncan đó là vấn đề của ông chàng. Chỉ cần đề cập một chút xíu về Công tước Stanhope là Ian cũng có thể nổi điên lên trong khi đó Duncan muốn thảo luận về chủ đề của ông chàng một lần nữa, dù vậy ông có chút ngập ngừng khi đề cập đến vấn đề đau đớn này. Mặc dù Ian rất yêu mến và kính trọng Duncan, ông biết rằng cháu trai của ông gần như lập tức có thể quay lưng lại không một chút chần chừ đối với bất kỳ ai đi quá xa hoặc làm điều ǵ đó tổn thương chàng sâu sắc.
Kư ức về cái ngày mà Ian quay trở lại nhà ở tuổi 19 sau chuyến đi đầu tiên của chàng làm cho vị mục sư nhăn mặt đau đớn. Cha mẹ của Ian và em gái chàng, quá háo hức múôn gặp chàng, đă có một chuyến đi tới Hernloch để gặp chàng, nghĩ là sẽ làm cho chàng ngạc nhiên.
Hai đêm trước khi chuyến tàu của Ian về đến cảng, ngôi nhà trọ nhỏ nơi mà gia đ́nh hạnh phúc đó đang ngủ đă bị cháy và cả ba người đều chết trong ngọn lửa. Ian đi qua cái nơi đổ nát đó trên đường trở về, mà không biết rằng nơi chàng đi qua là nơi mà gia đ́nh chàng bị thiêu sống.
Chàng trở về đây, nơi mà Duncan đang đợi chàng để thông báo cái tin khủng khiếp đó cho chàng. “Mọi người ở đi đâu cả rồi? Chàng hỏi khi bước vào nhà, ngay lập tức đi ṿng quanh nhà, t́m kiếm trong những căn pḥng trống rỗng. Nhưng chỉ có con chó săn của Ian là chào đón chàng, chạy sộc vào, sủa vang mừng rỡ, nhảy chồm lên. Shadow – cái tên không phải là hợp với màu lông của nó mà là về sự tận tâm tuyệt đối của nó với chủ, người mà nó tôn sùng từ khi c̣n là một con chó nhỏ – nó điên cuồng thể hiện sự vui sướng về sự trở về của chủ. “Tao cũng rất nhớ mày, cô gái,” Ian nói, cúi xuống, vuốt ve bộ lông đen mượt của nó, “tao có quà cho mày đây,” chàng nói với nó và nó ngay lập tức ngừng cọ mơm vào chàng và hếch mũi lên, nghe ngóng và chờ đợi, đôi mắt thông minh của nó nh́n chăm chú gương mặt chàng. Đó là luôn luôn là cách giữa bọn họ, hơi kỳ quặc, gần như là sự liên lạc, giao tiếp thần bí giữa một bên là con người và con chó thông minh tôn sùng chủ.
“Ian,” vị mục sư nói vẻ buồn rười rượi và như thể chàng cảm nhận được nỗi đau đớn tận cùng của việc đơn độc trên thế gian này, Ian bất động. Chàng chậm chạp đứng thẳng người dậy và quay lại, con chó theo sát, nó nh́n Duncan với vẻ đột ngột căng thẳng hệt như chủ nó vậy.
Nhẹ nhàng nhất có thể, Duncan thông báo là gia đ́nh chàng đă chết. Duncan là một mục sư, ông được học rất tốt trong việc làm dịu nỗi đau của thân nhân những người quá cố, nhưng trước đây ông chưa bao giờ phải đối mặt với việc dồn nén cảm xúc, khống chế một cách cứng rắn nỗi đau mà Ian thể hiện lúc đó và ông bối rối, lúng túng không biết phải đối xử ra sao. Ian không hề khóc hay nổi giận; toàn bộ thân thể và gương mặt của chàng cứng đơ, cố gắng chống lại nỗi đau khốn cùng, loại bỏ nó v́ chàng nhận thức được rằng nó có thể phá hủy chàng. Đêm đó, khi Duncan cuối cùng cũng đi khỏi, Ian đang đứng bên cửa sổ, nh́n ra bầu trời tối đen, con chó đứng bên cạnh. “Hăy mang nó đi với chú vào làng và mang nó cho ai đó.” chàng nói với Duncan với giọng nói dứt khoát.
Bối rối, Duncan dời tay khỏi nắm đấm cửa. “Mang ai theo với chú?”
“Con chó.” “Nhưng cháu nói là cháu có ư định ở lại đây ít nhất là nửa năm để giải quyết mọi việc cơ mà.”
“Hăy mang nó đi với chú,” Ian nói cộc lốc. Trong khoẳng khắc Ducan hiểu điều Ian đang làm và ông thấy sợ điều đó. “Ian, v́ ḷng kính Chúa, con chó này tôn sùng cháu. Thêm nữa, nó là một bạn đồng hành tốt của cháu ở đây.”
“Hăy cho nó cho nhà MacMurty ở Calgorin,” Ian ngắt lời và Duncan miễn cưỡng mang con chó không sẵn ḷng, đi theo ông. Phải ṿng một chiếc dây quanh cổ để kéo nó đi.
Một tuần sau Shadow gan dạ t́m được đường vượt qua tỉnh và xuất hiện ở ngôi ngà.
Duncan đến và cảm thấy một nỗi xúc động chặn ngang cổ ông khi Ian cương quyết từ chối chấp nhận sự hiện diện của con chó. Ngày tiếp theo Ian tự ḿnh mang con chó trở lại Calgorin với Duncan. Sau khi ăn tối với gia đ́nh, Shadow đợi chàng trong khi chàng lên ngựa đi về phía hàng rào nhưng khi nó bắt đầu đi theo chàng, Ian quay lại và khắc nghiệt ra lệnh cho nó ở lại.
Shadow ở lại bởi v́ Shadow không bao giờ không tuân lệnh của Ian.
Duncan ở lại sau đó một vài giờ nữa và khi ông rời khỏi, Shadow vẫn đứng bên hàng rào, đôi mắt của nó nh́n chăm chăm vào chỗ rẽ của con đường, đầu nó ngả sang một bên, chờ đợi, như thể nó từ chối tin rằng Ian thực sự có ư muốn bỏ nó lại ở đây.
Nhưng Ian không bao giờ quay trở lại với nó.



o0o

 

Pages Previous  1  2  3  4  5  Next