sát
mắt cậu bé nh́n chăm chăm dữ dội và đầy mê hoặc như bất cứ khi
nào mà cậu nghĩ về việc bay.
Làm việc với Joe thật vui vẻ; vấn đề duy nhất của cô là cậu bé
nhắc cô nhớ một cách dữ dội về cha cậu.
Đó chẳng phải là v́ cô nhớ Wolf; làm sao cô lại có thể nhớ một
người mà cô chỉ mới gặp hai lần? Anh không ám ảnh công việc hàng
ngày của cô, nhưng cũng v́ vậy mà cuộc sống của cô trống rỗng
khi không có anh. Khi ở cùng anh cô cảm thấy sống động, mạnh mẽ
như chưa bao giờ có trước đây. Với Wolf, cô không phải là Mary
Potter, gái già, cô là Mary Potter, đàn bà. Tính chất đàn ông
mạnh mẽ của anh chạm vào một phần của cô, phần mà cô không biết
nó tồn tại, mang lại cho cuộc sống của cô những khao khát và cảm
xúc mạnh mẽ đang ngủ yên. Cô tranh luận với bản thân ḿnh rằng
những ǵ mà cô cảm thấy chỉ là những kiểu thèm khát t́nh dục
b́nh thường, tự nhiên, nhưng điều đó cũng không làm cho cô ngừng
nhức nhối bất cứ khi nào cô nhớ về anh. Tệ hơn là cô bị bẽ mặt
bởi v́ sự thiếu kinh nghiệm của cô là quá rơ ràng và bây giờ cô
biết anh nghĩ về cô là một cô gái già đói khát t́nh dục.
Đó là tháng 4 và chuyện không thể tránh khỏi cũng xảy ra, những
lời ra tiếng vào về việc Joe Mackenzie trải qua rất nhiều thời
gian ở nhà cô giáo mới.
Đầu tiên Mary không nhận thức được những lời đồn thổi đang bay
đi khắp thị trấn, lan đến cả những học sinh trong các lớp của cô
làm chúng nh́n cô một cách lạ lùng. Có rất nhiều những lời th́
thầm, to nhỏ khắp nơi. Sharon Wycliffe và Dottie Lancaster, hai
giáo viên c̣n lại, cũng ném cho cô những cái nh́n kỳ lạ và th́
thầm to nhỏ với nhau. Mary không mất qúa nhiều thời gian mới
quyết định rằng những bí mật không c̣n là những bí mật nữa, cô
cũng không quan tâm đến điều đó lắm v́ cô đă nhận đựơc những tin
tức đáng mừng. Cô đă nhận được một lá thư có thiện chí từ thượng
nghị sĩ, cho biết ông ta quan tâm đến Joe và bất chấp tính t́nh
quá cẩn thận của cô, cô vẫn cảm thấy hy vọng tràn trề.
Cuộc họp ban giám hiệu thường niên được lên lịch vào tuần thứ ba
của tháng tư. Buổi chiều trước buổi họp, Sharon, với vẻ t́nh cờ
đă chuẩn bị trước, hỏi Mary xem cô có ư định tham dự không. Mary
nh́n cô ta ngạc nhiên. “Tất nhiên. Tôi cho là tất cả chúng ta
đều được chờ đợi tham dự vào những hoạt động cơ bản, thường niên
của trường chứ.”
“À đúng vậy. Chỉ là - tôi nghĩ”
“Cô nghĩ là tôi tránh cuộc họp v́ mọi người đều đă biết tôi đang
dạy kèm Joe Mackenzie?” Mary hỏi thẳng.
Miệng Sharon há hốc. “Cái ǵ?” giọng cô ta nhỏ đi.
“Cô không biết à? đó chẳng phải không c̣n là bí mật gây chấn
động nữa rồi sao?” cô nhún vai. “Joe nghĩ rằng mọi người sẽ cảm
thấy khó chịu nếu tôi dạy kèm cậu bé, v́ vậy mà tôi không nói ǵ
cả. Theo cái cách mà mọi người hành động, tôi nghĩ rằng điều bí
mật đă bị tiết lộ rồi chứ.”
“Tôi nghĩ điều đó là do điều bí mật bị hiểu sai rồi,” Sharon
thừa nhận vẻ ngượng ngùng. “Xe tải của cậu ta được thấy ở nhà
của cậu vào ban đêm và mọi người ừm nghĩ sai.”
Mary sững sờ. “Nghĩ sai cái ǵ cơ chứ?”
“À, cậu ta khá to lớn so với tuổi của cậu ta và những thứ đại
loại như vậy.”
Mary ngớ ra vẫn không hiểu ǵ cả, cho đến khi mặt Sharon ngày
càng đỏ ửng lên. Và rồi sự nhận thức được vấn đề loé lên trong
óc cô như một tia sáng, và nỗi khiếp sợ lan khắp thân thể cô,
theo sau đó là một nỗi giận dữ khủng khiếp. “Họ nghĩ tôi gian
díu với một đứa bé 16 tuổi sao?” giọng của cao vút lên theo từng
từ một.
“Đă quá khuya khi xe tải của cậu ta bị nh́n thấy,” Sharon nói
thêm, có vẻ cực kỳ khổ sở.
“Joe rời khỏi đúng 9 giờ mỗi tối. ư kiến của mọi người về từ
khuya thật khác với tôi.” Mary vẫn đứng, và bắt đầu nhét mạnh
giấy tờ vào trong cặp, lỗ mũi của cô phập phồng, má của cô trắng
bệch. Điều tồi tệ nhất là cô sẽ sôi lên sùng sục quá nhưng cô
không nghĩ là việc chờ đợi có thể làm tâm trạng của cô nhẹ nhơm
bớt đi, cô cần b́nh tĩnh nhưng mà áp lực cứ đè nặng hơn. Cô cảm
thấy cực kỳ man rợ, không chỉ bởi v́ danh tiếng của cô bị nghi
ngờ, mà là bởi v́ Joe cũng bị tấn công. Cậu bé đă cực kỳ cố gắng
để có thể biến ước mơ của ḿnh thành hiện thực, trong khi mọi
người lại cố gắng giật đổ mọi thứ. Cô không chỉ là một con gà
mái om ṣm nhặng xị bảo vệ những con gà con, cô là một con hổ
với con hổ con của ḿnh, mà con hổ con ấy th́ đang bị đe doạ
nghiêm trọng. Chẳng là thành vấn đề ǵ việc con hổ con cao hơn
cô những bảy inches và nặng hơn cô gần 80 pao; Joe, với tất cả
sự trưởng thành không b́nh thường của cậu, khi vẫn c̣n rất trẻ
và dễ tổn thương. Cha của cậu không cần đến sự bảo vệ của cô,
nhưng sẽ không có thứ quyền lực nào trên thế giới này có thể
ngăn cản cô bảo vệ cậu con trai đó.
Rơ ràng là những lời đồn đại đă lan rộng, bởi v́ ban giám hiệu
nhà trường đông hơn b́nh thường tối đó. Có tất cả sáu thành viên
ban giám hiệu: ông Hearst, chủ cửa hàng tổng hợp; Francie
Beecham, một giáo viên về hưu 80 tuổi; Walton Isby, chủ tịch nhà
băng; Harlon Keschel, chủ của cửa hàng bánh hamburger kèm theo
cửa hàng dược phẩm; Eli Baugh, chủ trang trại địa phương, người
có con gái, Jackie, ở trong lớp của Mary; và Cicely Karr, người
là chủ một cơ sở bảo quản và sửa chữa ô tô. Tất cả thành viên
của ban giám hiệu đều là thành viên tích cực, cốt cán của cộng
đồng nhỏ này.
Buổi họp được tổ chức tại pḥng học của Dottie, và thêm vào đó
một số bàn ghế được lấy từ pḥng học của Mary v́ thế nên có thể
đủ ghế cho tất cả mọi người, dấu hiệu cho thấy việc mọi người
cảm thấy quan trọng và cần thiết phải tham dự. Mary chắc chắn
rằng ít nhất cha hoặc mẹ của các học sinh của cô đều có mặt. Khi
cô bước vào pḥng, mọi con mắt đều đổ dồn vào cô. Phụ nữ th́ căm
phẫn, đàn ông th́ căm ghét vừa suy đoán, và điều đó làm cho Mary
thêm giận dữ. Thật là tồi tệ, đạo đức giả khi mà họ khinh bỉ v́
cho là cô phạm một tội ác tồi tệ, trong khi đó vẫn th́ thầm suy
đoán về chi tiết?
Dựa lưng vào tường là một người đàn ông cao to trong bộ đồ đồng
phục của phó quận trưởng cảnh sát, quan sát cô một cách tỉ mỉ,
và cô tự hỏi không biết họ có ư định bắt cô hành vi sai trái về
t́nh dục hay không? Thật là lố bịch. Nếu cô trông giống cái ǵ
đó khác hơn là cái chính xác là bản chất của cô, một cô gái già
mảnh khảnh, ăn mặc lôi thôi, th́ sự nghi ngờ của họ ít nhất cũng
nghe hợp lư hơn. Cô vuốt vuốt lại những nếp tóc rối rắm không
theo trật tự lại cẩn thận, ngồi xuống và ṿng tay nh́n chung
quanh, có ư định để họ đi những bước đầu tiên.
Walton Isby hắng giọng và yêu cầu bắt đầu cuộc họp, không nghi
ngờ ǵ nữa hẳn là thấy ḿnh rất quan trọng với rất nhiều người
có mặt để quan sát tiến tŕnh cuộc họp. Mary gơ gơ ngón tay lên
cánh tay một cách đều đặn. Cuộc họp diễn ra theo những tiến
tŕnh b́nh thường, và đột nhiên cô quyết định cô sẽ không chờ
đợi nữa. Cách tự vệ tốt nhất, cô đă từng đọc đâu đó là tấn công.
Khi những công việc b́nh thường kết thúc, Ông Isby lại hắng
giọng lần nữa, và Mary nắm lấy tín hiệu đó như là một dấu hiệu
cho thấy họ chuẩn bị đưa ra mục đích thực sự của cuộc họp này.
Cô giơ tay và nói rơ ràng, “Ông Isby, trước khi ông tiếp tục,
tôi có một vấn đề cần thông báo.”
Ông ta giật ḿnh và khuôn mặt vốn đỏ ửng của ông ta ngày càng đỏ
hơn, “Việc đó, ừm à không được đúng quy tắc cho lắm cô Potter.”
“Điều này rất quan trọng.” Cô giữ cho giọng ḿnh ở mức độ mà cô
vẫn thường dùng khi lên lớp và quay lại để cô có thể nh́n toàn
bộ căn pḥng. Vị quận trưởng cảnh sát đứng thẳng dậy khi mọi sự
chú ư đổ dồn về phía cô như thỏi nam châm. “Tôi được chứng nhận
để dạy kèm học sinh và những điểm số mà chúng tôi đạt được ở
những bài học riêng đó được công nhận một cách hợp pháp giống
như những điểm số b́nh thường ở lớp học chính thức. Trong suốt
một tháng qua, tôi đă và đang dạy kèm riêng cho Joe Mackenzie
tại nhà của tôi”
“Tôi cá là cô làm vậy,” có ai đó lầm bầm và mắt Mary loé lên.
“Ai vừa nói điều đó?” cô quả quyết hỏi. “”Đó là một sự xúc phạm
bẩn thỉu không thể tin được.”
Căn pḥng im phăng phắc.
“Khi tôi nh́n thấy những điểm số trong học bạ của Joe Mackenzie,
tôi đ• cảm thấy cực kỳ bị xúc phạm v́ một học sinh thông minh
như vậy lại bỏ học. Có lẽ không một ai trong quư vị biết, nhưng
em ấy là học sinh đứng đầu lớp. Tôi đă liên hệ với em ấy và
thuyết phục em ấy để tôi dạy kèm để bắt kịp với những bạn học
khác, và trong ṿng một tháng qua em ấy không những bắt kịp mà
em ấy c̣n vượt trội hơn hẳn. Tôi cũng đă liên lạc với thượng
nghị sĩ Allard, người rất ấn tượng với thành tích của Joe và
biểu lộ sự quan tâm đến Joe. Sự xuất xắc đă được công nhận của
Joe khiến em ấy có thể trở thành một ứng cử viên được giới thiệu
cho học viên không quân. Em ấy là niềm tự hào cho cộng đồng này
và tôi biết tất cả các vị sẽ giúp đỡ em ấy một cách tận t́nh.”
Cô hài ḷng khi nh́n thấy những cái nh́n kinh ngạc khắp pḥng và
ngồi xuống với tư thế cực kỳ điềm tĩnh mà d́ Ardith không mệt
mỏi nói đi nói lại với cô. Chỉ những người hèn kém mới bị lôi
vào những cuộc căi vă ầm ĩ, d́ Ardith đă nói, một qúy cô th́ lúc
nào cũng phải giữ vững tư thế bất kể hoàn cảnh nào.
Những lời th́ thầm vang khắp căn pḥng khi mọi người chụm đầu
lại với nhau, và ông Isby xáo đi xáo lại đống giấy tờ trước mặt
khi không biết t́m lời ǵ để nói. Những thành viên c̣n lại của
ban giám hiệu cũng chụm đầu lại với nhau th́ thầm.
Cô nh́n quanh căn pḥng và có một cái bóng ngoài hành lang phía
cánh cửa mở rộng làm cô chú ư. Chỉ là một chuyển động rất nhỏ;
nếu cô không đúng vào lúc đó, cô sẽ không thể nhận ra. Nhưng cô
cũng mất một lúc mới nhận ra đường nét của một người đàn ông cao
lớn và da mặt của cô lại bắt đầu râm ran. Wolf. Anh ở ngay ngoài
hành lang, đang lắng nghe. Đây là lần đầu tiên cô nh́n thấy anh
kể từ sau khi anh đến nhà cô và mặc dù tất cả những ǵ mà cô
nh́n thấy chỉ là một cái bóng, trái tim của cô cũng bắt đầu đập
mạnh.
Ông Isby lại hắng giọng và những tiếng th́ thầm trong căn pḥng
lắng xuống. “Tôi nghĩ đó là một tin tốt, cô Potter. Tuy nhiên,
chúng tôi không nghĩ cô có mang lại một phong thái đáng để là
tấm gương cho những học sinh trẻ tuổi của chúng ta.”
“Hăy nh́n lại ḿnh đi, Walton,” Francie Beecham nói bực bội,
giọng của bà khàn khàn v́ tuổi già.
Mary lại đứng lên. “Nói một cách chính xác th́ tôi đă mang lại
tấm gương xấu ǵ vậy?”
“Nh́n không thuận mắt chút nào khi cậu con trai đó ở nhà cô vào
cái giờ khuya khoắt như vậy.” ông Hearst cáu bẳn.
“Joe rời nhà tôi chính xác 9 giờ mỗi tối, sau ba giờ học. Định
nghĩa của ông về ‘cái giờ khuya khoắt như vậy’ có vấn đề à? Tuy
nhiên, nếu ban giám hiệu không đồng t́nh về địa điểm, tôi tin là
tất các vị sẽ lấy làm đồng ư, thuận t́nh cho phép sử dụng một
trong số những pḥng học của trường cho mục đích học đêm? Tôi
không có phản đối nào về việc phải chuyển lớp học đến đây.”
Ông Isby, vốn là người có bản chất tốt, trông có vẻ bối rối. Các
thành viên ban giám hiệu lại chụm đầu vào nhau.
Sau một phút tranh luận nóng bỏng, họ lại nh́n lên. Harlon
Keschel lau khô khuôn mặt đổ mồ hôi đầm đ́a bằng một chiếc khăn
tay. Francie Beecham trông có vẻ tức giận. Lần này người nói là
Cicely Karr. “cô Potter, đây là một t́nh huống khó khăn. Lợi thế
của việc Joe Mackenzie được chấp nhận vào học viện không quân là
tương đối lới, tôi chắc cô cũng sẽ thừa nhận điều đó, và tuy
nhiên sự thật là chúng tôi không tán thành việc cô giành quá
nhiều thời gian một ḿnh với cậu ta.”
Cằm Mary hếch lên. “Tại sao vậy?”
“Bởi cô là người mới ở đây, tôi chắc cô chưa hiểu cách mọi thứ
hoạt động ở quanh đây. Nhà Mackenzie có danh tiếng xấu, và chúng
tôi sợ cho sự an toàn của cô nếu cô tiếp tục hợp tác với cậu
trai đó.”
“Bà Karr, thật là nói xằng nói bậy,” Mary đáp lại một cách thẳng
thắn, thiếu trang nhă, d́ Ardith sẽ chẳng đồng ư. Cô nghĩ đến
việc Wolf đang đứng ngoài hành lang lắng nghe mọi người vu
khống, nói xấu cả hai cha con, và cô gần như có thể cảm nhận
được sự tức giận của anh. Anh sẽ không để điều đó làm tổn thương
anh, nhưng nó lại làm tổn thương cô khi biết anh đang nghe những
điều họ nói.
“Wolf Mackenzie giúp tôi thoát khỏi một t́nh huống nguy hiểm khi
xe của tôi bị hỏng và mắc kẹt trong tuyết. Ông ta rất tử tế và ư
tứ, và c̣n từ chối nhận tiền sửa xe giúp tôi. Joe Mackenzie là
một học sinh cực kỳ thông minh, cậu bé vừa làm việc tại trang
trại một cách chăm chỉ, không uống rượu, không đập phá,” cô nói
tiếp hy vọng nó là sự thật, “cũng chưa bao giờ làm điều ǵ thiếu
lễ phép cả. Tôi coi cả hai người là những người bạn của tôi.
ở hành lang, người đàn ông đứng trong bóng tối nắm chặt hay bàn
tay lại với nhau. Khốn khiếp người phụ nữ nhỏ bé ngu ngốc này,
cô ta không biết việc này có thể phải trả giá bằng công việc của
cô ta sao? Anh biết rằng nếu anh bước vào trong cái pḥng đó th́
mọi sự thù nghịch sẽ lập tức tập trung vào anh, và khi anh chuẩn
bị bước để kéo sự chú ư của họ ra khỏi cô, rồi đột nhiên anh
nghe cô lại nói tiếp. Chẳng lẽ cô không biết lúc nào th́ phải im
miệng lại sao?”
“Tôi cũng rất quan tâm nếu một trong số các con em của quư vị bỏ
học. Tôi không thể chịu đựng được việc nh́n thấy một người trẻ
tuổi từ bỏ đi tương lai tốt đẹp của ḿnh. Thưa các quư ông, quư
bà, tôi được thuê để dạy học. Tôi có ư định làm tất cả những ǵ
có thể trong khả năng của tôi để làm điều đó. Tất cả các vị là
những người tốt. Trong các vị có ai muốn tôi bỏ cuộc nếu đó là
con của các vị không?”
Một số người nh́n đi chỗ khác và hắng giọng ầm ĩ. Cicely Karr
chỉ hết cằm lên. “Cô nói lạc đề rồi cô Potter. Đây không phải là
con của chúng tôi. Đây là Joe Mackenzie. Nó, nó….”
“Lai Indian?” Mary nói.
“Ờ, đúng như vậy. Một phần là như vậy. Một phần là v́ cha của
nó..”
“Có chuyện ǵ về cha của cậu bé?”
Wolf cố nén một tiếng chửi thề, và anh lại bắt đầu bước vào
trong khi Mary hỏi một cách khinh bỉ, “có phải bà lo lắng v́ quá
khứ tù tội của ông ấy?”
“Đó đă đủ tạo thành vấn đề, tôi nghĩ là như vậy.
“Thật sao, tại sao vậy?”
“Cicely, ngồi xuống và im đi,” Francie Beecham quát. “Cô gái này
có lư đấy, và tôi đồng ư. Nếu cô bắt đầu cố gắng nghĩ rằng đây
là sân khấu của cuộc đời cô, th́ c̣n phải cần rất ánh sáng thanh
xuân hơn nữa đấy.”
Trong khoảng khắc cả căn pḥng sững sờ im lặng, rồi đột nhiên nổ
ra một tràng cười. Những chủ trang trại lỗ măng và những bà vợ
lam lũ của họ ôm lấy bụng cười, nước mắt chảy ra cả khuôn mặt
họ. Ông Isby mặt đỏ ửng v́ cười như điên. Mặt của Cicely Karr
cũng đỏ ửng lên nhưng là v́ tức giận. Ông Eli Baugh to lớn suưt
nữa th́ trượt khỏi ghế v́ cười. Cicely chộp lấy mũ của ông ta để
đằng trước bàn và đập vào đầu ông ta. Ông ta vẫn tiếp tục rú lên
v́ cười khi giơ tay lên đỡ đầu.
“Ông phải mua dầu ôtô ở nơi khác từ bây giờ trở đi.” Cicely gầm
lên với ông Baugh, vẫn tiếp tục đập vào đầu ông ta bằng mũ. “và
cả gas của ông nữa. Đừng có mà đặt chân lên chỗ tôi một lần
nữa.”
“Thôi, Cicely,’ Eli nén cười khi cố gắng tránh chiếc mũ.
“Mọi người, hăy ra quyết định đi thôi nào,” Harlon Keschel cầu
xin, mặc dù ông ta trông có vẻ như thể ông ta cũng rất thích thú
màn đánh nhau giữ Cicely và Eli. Chắc chắn mọi người trong pḥng
đều như vậy. Hầu hết mọi người, Mary nghĩ, khi cô nh́n thấy
khuôn mặt lạnh lùng của Dottie Lancaster. Đột nhiên, cô nhận ra
rằng cách giáo viên khác có thể rất vui mừng nếu cô bị sa thải,
và cô phân vân tự hỏi là tại sao. Cô luôn cố gắng thân thiện với
Dottie, nhưng người đàn bà nhiều tuổi này từ chối dứt khoát tất
cả những nỗ lực của cô. Không biết có phải Dottie nh́n thấy xe
tải của Joe trước nhà Mary và bắt đầu tung ra những lời đồn đại?
Không biết có phải Dottie lái xe lang thang vào ban đêm? Hoàn
toàn không có một ngôi nhà nào khác trên con đường có ngôi nhà
của Mary, v́ vậy mà không có ai lái xe qua lại xung quanh đó để
thăm một người hàng xóm nào.
Tiếng ồn ào dịu hẳn xuống, mặc dù vẫn c̣n những tiếng cười cố
nén xung quanh pḥng. Bà Karr tiếp tục nh́n Eli Baugh giận dữ,
không biết là lư do ǵ mà ông ta lại trở thành tiêu điểm chút
giận cho sự xấu hổ của bà ta mà không phải là Francie Beecham,
người khơi mào mọi chuyện.
Thậm chí cả ông Isby vẫn tiếp tục cười tủm tỉm khi ông ta cao
giọng nói. “chúng ta phải quay lại quyết định mọi việc thôi mọi
người.”
Francie Beecham lại lanh lảnh nó. “Tôi nghĩ chúng ta đă bàn đủ
mọi việc tối nay rồi. Cô Potter sẽ tiếp tục dạy kèm cậu bé nhà
Mackenzie để cậu ta có thể vào học viện không quân, thế là kết
thúc mọi bàn căi. Tôi cũng sẽ làm như vậy nếu tôi vẫn c̣n dạy
học.”
Ông Hearst nói, “mọi việc trông vẫn không thuận mắt cho lắm..”
“Vậy th́ cô ấy có thể sử dụng pḥng học. Mọi người đồng ư
không?” Francie nh́n các thành viên ban giám hiệu khác, khuôn
mặt đầy nếp nhăn của bà có vẻ hân hoan thắng lợi. Bà c̣n nháy
mắt với Mary.
“Tôi th́ ổn thôi,” Eli Baugh nói trong khi vẫn đang cố phục hồi
lại h́nh dạng của chiếc mũ. “Học viện không quân – hừm, điều đó
thật có ư nghĩa. Tôi không thể nghĩ ra được ai đó trong cái hạt
này từng bao giờ được vào một học viện nào đó.”
Ông Hearst và bà Karr không đồng ư, nhưng ông Isby và Harlon
Keschel đứng về phía Francie và Eli. Mary nh́n về phía hành lang
nhưng bây giờ không c̣n nh́n thấy ǵ nữa. Anh đă đi rồi ư? Vị
phó quận trưởng quay đầu nh́n xem cô đang nh́n ǵ, nhưng anh ta
cũng chẳng nh́n thấy ǵ, bởi v́ anh ta nhún vai và nh́n lại cô,
rồi nháy mắt với cô. Mary giật ḿnh. Tối hôm nay có nhiều người
nháy mắt với cô hơn phần c̣n lại của toàn bộ cuộc đời cô. Đối xử
thế nào cho đúng cách với những cái nháy mắt đây? Có nên lờ
chúng đi không? Cô có nên nháy mắt lại không? Bài giảng dạy của
d́ Ardith về những hành vi đúng đắn không đề cập ǵ đến những
cái nháy mắt.
Cuộc họp kết thúc bằng những nụ cười và tṛng ghẹo, một số cha
mẹ học sinh dừng lại chút ít để bắt tay Mary và nói với cô rằng
cô làm việc rất tốt. Phải mất nửa giờ sau cô mới có thể lấy áo
khoác và đi ra cửa, khi cô ra đến cửa, cô thấy vị phó quận
trưởng đang đợi cô.
“Tôi sẽ đi cùng cô ra xe,” anh ta nói nhẹ nhàng. “Tôi là Clay
Armstrong, phó quận trưởng cảnh sát địa phương.”
“Chào ông. Mary Potter,” cô đáp đưa tay ra.
Anh ta nắm lấy, và khi bàn tay nhỏ bé của cô biến mất trong ḷng
bàn tay to lớn của anh ta. Anh ta đội một chiếc mũ sụp hết đầu,
nhưng mắt anh ta vẫn lấp lánh sáng, thậm chí trong bóng tối ban
đêm. Cô thích anh ta ngay khi nh́n thấy. Anh ta là một trong số
kiểu người đàn ông cao to, kín đáo, vững chắc như đá nhưng cũng
không thiếu tính hài hước. Anh ta thích thú với những sự ồn ào.
“Mọi người trong thị trấn này đều biết cô là ai. Chúng tôi không
thường có người lạ chuyển tới, đặc biệt là một người phụ nữ độc
thân từ phía Nam đến. Ngày đầu tiên cô ở đây, toàn bộ hạt đều
nghe nói về cách nhấn trọng âm của cô. Cô không chú ư là tất cả
bọn con gái trong trường đều đang cố gắng kéo dài giọng?”
“Bọn chúng làm vậy sao?” cô ngạc nhiên hỏi.
“Bọn chúng làm vậy đấy.” Anh ta bước chậm dăi để theo kịp cô khi
họ cùng nhau bước ra xe của cô. Không khí lạnh làm cô rùng ḿnh,
nhưng bầu trời đêm hoàn toàn trong suốt thật đẹp với hàng ngàn
v́ sao lấp lánh.
Khi họ tới xe của cô, cô hỏi. “Ông có vui ḷng nói cho tôi biết
một vài điều không, ông Armstrong?”
“Bất cứ điều ǵ. Và xin gọi tôi là Clay.”
“Tại sao bà Karr lại giận dữ ông Baugh thay v́ Cô Beecham? Chẳng
phải là Cô Beecham là người bắt đầu mọi chuyện sao?”
“Cicely và Eli là anh em họ gần. Người thân của bà ấy chết khi
bà ấy c̣n trẻ, và bố mẹ Eli mang bà ấy về nuôi nấng. Cicely và
Eli cũng tuổi, v́ vậy mà họ lớn lên cùng nhau và đánh nhau, căi
nhau thường xuyên. Bây giờ cũng vậy, tôi đoán thế, một vài gia
đ́nh như vậy, nhưng họ vẫn rất gần gũi nhau.”
Những kiểu gia đ́nh như vậy thật lạ lùng đối với Mary, nhưng
nghe cũng thật ấm áp và yên tâm, thật tuyệt khi có thể đánh
nhau, căi nhau với một ai đó mà vẫn biết rằng người đó vẫn yêu
thương ḿnh.
“V́ vậy mà bà ấy đánh ông ấy v́ cười cợt bà ấy?”
“Và bởi v́ đánh ông ấy là tiện nhất. Không ai có thể tức giận
với Cô Beecham. Cô ấy đă dạy toàn bộ những người trưởng thành ở
cái hạt này, và chúng tôi vẫn c̣n rất kính trọng đối với cô ấy.”
“Nghe thật tuyệt,” Mary nói, mỉm cười. “Tôi hy vọng ḿnh vẫn c̣n
ở lại đây cho đến khi già đi.”
“Cô vẫn tiếp tục có kế hoạch gây náo loạn tại cuộc họp hội đồng
nữa phải không?”
“Tôi hy vọng là như vậy,” cô đáp.
Anh ta cúi người mở cửa xe cho cô. “Tôi cũng hy vọng như vậy.
Lái xe cẩn thận.” Sau khi cô vào xe, anh ta đóng cửa và chạm tay
vào mũ rồi bước đi.
Anh ta là một người tử tế. Phần lớn mọi người ở Ruth đều tử tế.
Họ mù quáng trước vấn đề của Wolf Mackenzie nhưng cơ bản th́ họ
vẫn không phải là những người độc địa, xấu xa.
Wolf. Anh đi đâu nhỉ?
Cô hy vọng Joe không quyết định dừng học v́ điều này. Mặc dù cô
biết thật là ngu ngốc khi chưa đẻ đă vội đặt tên, nhưng cô cảm
thấy ngày càng chắc chắn cậu bé sẽ được chấp nhận vào học viện
và cô cực kỳ tự hào rằng ḿnh là ḿnh góp một phần vào đó. D́
Ardith thường nói là trèo cao th́ ngă đau, nhưng Mary thường
nghĩ rằng nếu một người nào đó sẽ không bao giờ ngă nếu người đó
đầu tiên không thử tập đứng. Thường th́ cô toàn dùng những câu
nói rập khuôn của d́ Ardith để bác lại d́, không mạo hiểm th́
không thể thu hoạch được ǵ cả. Nó thường làm cho d́ Ardith phát
khùng khi mà vũ khí yêu thích của bà quay lại chống bà. Mary thở
dài. Cô nhớ bà d́ gay gắt của ḿnh rất nhiều. Những câu nói
khuôn sáo vô tận của d́ sẽ khô héo nếu không có d́ Ardith nói
ra.
Khi cô rẽ vào con đường vào nhà, cô mệt mỏi, đói và lo lắng, sợ
rằng Joe sẽ cố gắng tỏ ra cao thượng và rồi dừng học để cô không
phải gặp bất cứ rắc rối nào nữa v́ ḿnh. “Ḿnh sẽ dạy cậu bé,”
Mary nói to một ḿnh khi cô bước ra khỏi xe, “cho dù phải chạy
theo cậu bé khắp nơi.”
“Cô chạy theo ai khắp nơi thế?” Wolf cáu kỉnh hỏi, và cô nhảy
dựng lên đến nỗi đụng đầu gối vào cửa xe.
“Anh từ đâu xuất hiện vậy?” cô giận dữ hỏi. “Khốn kiếp, anh làm
tôi sợ quá.”
“Thế mà c̣n chưa đủ đấy. Tôi đỗ xe ở đằng sau nhà kho, khuất
khỏi tầm nh́n.”
Cô ngẩng lên nh́n anh, ngắm nghía say sưa khuôn mặt kiêu hănh,
đẹp như tạc và vẻ khép kín của anh. ánh sao sáng mờ mờ chỉ làm
hiện ra thân h́nh anh một cách mờ ảo, khônng rơ nét nhưng thế
cũng đủ với cô. Cô đă không nhận ra rằng cô đă khổ sở nhớ h́nh
bóng của anh đến như thế nào, nhớ nhịp tim đập rộn ràng khi ở
gần anh. Bây giờ cô không cảm thấy lạnh lẽo nữa, v́ cái cách mà
máu chảy trong tĩnh mạch của cô. Đây chính là cái mà người ta
gọi là “bị kích thích” đây. Nó thật ngoạn mục và có chút đáng sợ
những cô quyết định là cô thích nó.
“Vào trong đi,” anh nói khi cô có vẻ như chẳng buồn di chuyển,
và Mary im lặng đi vào nhà. Cô không khoá cửa v́ vậy mà cô không
phải ḍ dẫm với ch́a khoá trong bóng tối và trán của Wolf nhăn
lại khi anh thấy cô vặn nắm cửa, đẩy ra và bước vào.
Khi họ bước vào, Mary đóng cửa lại và bật đèn lên. Wolf nh́n
xuống cô, những sợi tóc của cô bị gió làm cho loà xoà ra khỏi
búi tóc, và anh phải nắm chặt lấy hai bàn tay thành nắm đấm để
giữ cho ḿnh khỏi chụp lấy cô, “đừng có để cửa không khoá một
lần nữa nghe chưa.” anh ra lệnh.
“Tôi không nghĩ tôi sẽ bị ăn trộm,” cô phản đối, rồi cô thành
thật thừa nhận, “tôi không có ǵ để một tên trộm có tự trọng
muốn đâu.”
Anh đă thề rằng anh sẽ không chạm vào cô, nhưng dù là anh biết
sẽ rất khó khăn để giữ cho tay ḿnh không ngọ ngậy, anh đă không
nhận ra mọi việc khó đến như vậy. Anh muốn chụp lấy cô, và lắc
mạnh cô để giải toả những cảm giác của anh vào cô, nhưng anh
biết nếu anh chạm vào cô bằng bất cứ cách này hay cách khác, anh
sẽ không muốn dừng lại. Cái mùi đàn bà nồng nàn toả ra từ cô
khiêu khích anh, lôi cuốn anh lại gần cô; cô toả ra một mùi ấm
áp và thơm ngát, thật đàn bà làm cho toàn bộ cơ thể anh nhức
nhối v́ khao khát. Anh dịch chuyển khỏi cô, biết rằng sẽ là an
toàn cho cả hai người nếu anh tạo khoảng cách giữa họ.
“Tôi không nói đến một tên trộm.”
“Không?” cô ngẫm nghĩ về điều đó, rồi cô nhận ra ư của anh. Cô
hắng giọng và đi tới chỗ bếp, hy vọng anh không nh́n thấy gương
mặt đỏ ửng của cô. “Nếu tôi pha cà phê, anh có muốn uống một
tách lần này không hay là lại ào ào biến mất như anh đă làm lần
trước ngay khi cà phê pha xong?”
Vẻ chua chát trách mắng trong giọng nói của cô làm anh thích thú
và làm anh tự hỏi làm sao mà anh lại có thể nghĩ là cô rụt rè,
nhút nhát nhỉ. Quần áo của cô lôi thôi, nhưng tính cách của cô
không hề có chút rụt rè, nhút nhát nào cả. Cô nói chính xác
những ǵ cô nghĩ và không hề ngần ngại phê phán một ai đó. Mới
chưa đến một giờ trước cô đă phê phán toàn bộ hạt này v́ lợi ích
của anh. Kư ức đó làm cho anh trở lại nghiêm túc, b́nh tĩnh hơn.
“Tôi sẽ uống cà phê nếu cô khăng khăng pha, nhưng tôi chỉ muốn
cô ngồi xuống và lắng nghe tôi thôi.”
Mary ngồi vào ghế, đặt tay lên bàn một cách nghiêm túc. “Tôi
nghe đây.”
Anh kéo chiếc ghế bên cạnh cô ra xa bàn và đặt nó vào phía đối
diện, đối mặt với cô trước khi ngồi xuống. Cô nghiêm nghị nh́n
anh và nói, “tôi thấy anh trong hàng lang tối nay.”
Anh có vẻ dữ tợn, “khốn kiếp, có ai nh́n thấy nữa không?”. Anh
tự hỏi làm sao mà cô có thể nh́n thấy anh, bởi v́ anh luôn rất
cẩn thận và anh rất giỏi trong việc tránh không bị nh́n thấy khi
anh không muốn.
“Tôi nghĩ là không,” cô dừng lại. “Tôi xin lỗi về việc họ nói
những lời như vậy.
“Tôi không lo lắng về những điều mà những người tốt ở Ruth nghĩ
về ḿnh,” anh nói với một giọng nói cay nghiệt. “Tôi có thể đối
phó với họ, và Joe cũng vậy. Chúng tôi không phải dựa vào họ để
sống. Đừng có đấu tranh v́ chúng tôi một lần nữa, trừ phi cô
không thích công việc của cô lắm và cô đang cố gắng để mất nó.
Bởi v́ hoàn toàn chắc chắn là điều đó sẽ xảy ra nếu cô cứ tiếp
tục xử xự như vậy.”
“Tôi sẽ không mất việc v́ dạy Joe.”
“Có thể không. Có thể họ sẽ có chút ít tha thứ cho Joe, đặc biệt
khi mà cô ném học viện vào họ, những tôi lại là chuyện khác.”
“Cũng không mất việc v́ thân thiện với anh. Tôi có một hợp
đồng,” cô b́nh thản giải thích. “Một hợp đồng cực kỳ chắc chắn.
Thật không dễ dàng ǵ để t́m được một giáo viên ở một nơi nhỏ và
hẻo lánh như ở Ruth này, đặc biệt là trong giữa mùa đông. Tôi
chỉ có thể mất việc nếu tôi bị cho là thiếu năng lực hoặc là phá
vỡ luật lệ, và tôi thách mọi người có thể chứng minh tôi thiếu
năng lực.”
Anh tự hỏi không biết điều đó có phải là cô có ư nói cô không
loại trừ khả năng phá vỡ luật lệ, nhưng anh không hỏi. Anh sáng
của nhà bếp chiếu thẳng trực tiếp xuống đầu cô, làm màu tóc của
cô biến thành những vầng hào quang, cô trông như thể một thiên
thần với đôi mắt màu xanh lam dịu dàng và làn da trong suốt.
Ruột của anh quặn thắt lại đau đớn. Anh muốn chạm vào cô, anh
muốn cô trần truồng bên dưới anh, anh muốn được ở trong cô, nhẹ
nhàng vào sâu trong cô cho đến khi cô mềm và ướt, và móng tay
của cô cắm sâu vào lưng anh-.
Mary vươn tay ra và đặt bàn tay mảnh dẻ của cô lên bàn tay to
lớn của nah, và chỉ một cái chạm nhẹ cũng làm anh bừng bừng lên.
“Nói cho tôi biết chuyện ǵ đă xảy ra?” cô dịu dàng hỏi, “tại
sao anh lại phải đi tù? Tôi biết anh không làm điều đó?”
Wolf là một người đàn ông cứng rắn vừa do bản tính tự nhiên, vừa
do cần thiết phải vậy, nhưng sự tin tưởng đơn giản, không hề tra
hỏi làm cho anh rung động đến tận xương tuỷ. Anh luôn luôn chịu
đựng một ḿnh, cô đơn tách khỏi những người Anglos v́ ḍng máu
Indian của ḿnh và khỏi người Indian v́ ḍng máu Anglos của
ḿnh. Thậm chí cả cha mẹ của anh cũng không gần gũi anh, mặc dù
họ yêu anh và anh cũng yêu hộ. Nhưng họ đơn giản không bao giờ
thực sự hiểu anh, không bao giờ thừa nhận những suy nghĩ riêng
tư, thầm kín của anh. Anh cũng không gần gũi với vợ, mẹ của Joe.
Họ ngủ cùng nhau, anh thích cô, nhưng cô cũng giữ khoảng cách.
Chỉ với Joe sự dè dặt của anh mới bị xuyên thủng, và Joe biết rơ
anh hơn bất cứ người nào trên trái đất này. Họ là một phần của
nhau, anh cực kỳ yêu quư con trai ḿnh. Chỉ v́ những ư nghĩ về
Joe mà anh sống sót, qua khỏi được những năm tháng dài đằng đẵng
trong tù. C̣n hơn cả hoảng sợ khi người phụ nữ Anglo nhỏ bé này
lại có những mánh khoé chạm được vào những góc sâu thẳm trong
tâm hồn của anh mà anh nghĩ đă hoàn toàn được cách ly; anh không
muốn cô đến gần anh hơn nữa, bất kể bằng cách nào. Anh muốn làm
t́nh với cô, nhưng anh không muốn cô trở nên quan trọng đối với
anh. Giận dữ anh nhận ra rằng cô đă quan trọng với anh rồi, và
anh thực sự không thích điều đó chút nào.
Anh nh́n bàn tay thon mảnh của cô trên bàn tay anh, sự đụng chạm
của cô thật nhẹ nhàng và mềm mại. Cô không rút tay lại khi chạm
vào anh, như thể anh là một vật bẩn thỉu; cũng không vồ lấy anh
như một số phụ nữ thường làm, tham lam, muốn sử dụng anh, họ
muốn thử xem anh có sự hoang dă, mam dợ có thể làm hài ḷng sự
thèm muốn đầy tham lam, nông cạn của họ. Cô vươn tay ra chạm vào
anh đơn giản chỉ là bởi v́ cô quan tâm. Chậm dăi anh quan sát
bàn tay ḿnh rút ra, rồi phủ lên bàn tay cô, nắm lấy những ngón
tay mảnh dẻ của cô trong ḷng bàn tay chai sạn của ḿnh như thể
bảo vệ chúng.
“Đó là chín năm về trước.” Giọng của anh nhỏ, khàn khàn, cô phải
ngả về phía trước mới có thể nghe được. “không, gần mười năm.
Mười năm vào tháng sáu. Joe và anh mới chỉ vừa chuyển đến đây.
Anh làm việc cho trang trại Half Moon. Một cô gái ở hạt bên cạnh
bị cưỡng hiếp và giết chết, cơ thể của cô ta được t́m thấy ở một
nơi khá xa so với đường biên của trang trại Half Moon. Anh bị
bắt và bị thẩm vấn, khốn kiếp, đó là lần đầu tiên anh nghe nói
về cô ta. Anh là người mới ở vùng này và lại là người Indian
nữa. Nhưng không có bằng chứng nào chống lại anh cả cho nên họ
phải thả anh ra. Ba tuần sau, một cô gái khác lại bị cưỡng hiếp.
Cô ta từ trang trại Rocking L, ở ngay phía tây của thị trấn. Cô
ta bị đâm, như những cô gái khác, nhưng vẫn c̣n sống. Cô ta nh́n
thấy tên cưỡng hiếp.”
Anh dừng lại một phút, đôi mắt của anh tối sầm lại khi nhớ về
những ngày đen tối ấy. “Cô ta nói rằng tên đó giống như một
người Indian. Tên đó có mái tóc đen và cao. Không có nhiều người
Indian ở quanh đây. Anh lại bị bắt lần nữa trước khi anh kịp
biết là có một cô giá khác lại bị cưỡng hiếp. Họ bắt anh đứng
thành hàng với năm người Anglo có mái tóc đen, cô gái nhận dạng
anh và anh bị buộc tội. Anh và Joe sống ở Half Moon, nhưng chẳng
ai nhớ là nh́n thấy anh đêm cô gái đó bị cưỡng hiếp, trừ Joe,
một đứa bé Indian sáu tuổi mà lời nói chẳng có chút trọng lượng
nào cả.
Ngực cô đau nhói khi cô nghĩ đến những việc đă xảy ra với anh và
với Joe, chỉ mới là một cậu bé con. Không biết Wolf đă trải qua
những thời khắc khủng khiếp nào bởi v́ Joe, lo lắng về những
điều sẽ xảy ra với con trai ḿnh. Cô không biết ḿnh có thể nói
ǵ bây giờ để làm dịu bớt được 10 năm oán hận của anh nên cô
không nói ǵ cả, cô chỉ xiết chặt bàn tay anh, để anh biết rằng
anh không cô đơn.
“Anh bị đưa ra toà và bị phán có tội. Anh c̣n may mắn là không
bị hành h́nh v́ họ không thể buộc tội anh về vụ cưỡng hiếp đầu
tiên có cô gái bị giết. Dù vậy ai cũng nghĩ là anh làm vụ đó.”
“Khi anh đi tù,” thật không thể tin là mọi việc lại diễn ra như
vậy, mặc dù cô biết đó là sự thật, “chuyện ǵ xảy ra với Joe.”
“Nó bị đưa vào trại trẻ mồ côi. Anh sống sót được ở trong tù. Dù
điều đó không dễ. Anh phải biến thành một đứa khốn khiếp, thô
bạo nhất ở đó chỉ để sống sót đêm này qua đêm khác.”
Cô có nghe một câu chuyện về những ǵ xảy ra với những người đàn
ông trong tù, và sự đau đớn của cô ngày càng tăng. Anh bị giam
giữ, cách xa khỏi mặt trời, núi non, không khí trong lành những
thứ mà anh yêu thích và cô biết rằng điều đó giống như là giam
dữ một con thú hoang dă vậy. Anh vô tội, vậy mà sự tự do của
anh, con trai của anh bị tước khỏi anh, và anh bị ném vào chốn
cặn bă. Anh có được ngủ lấy một giấc yên lành trong tất cả những
đêm trong tù hay là anh là lúc nào cũng lơ mơ, cảnh giác cho một
vụ tấn công?
Cổ họng của cô khô đi và nghẹn lại. Tất cả những ǵ mà cô có thể
thốt ra chỉ là một tiếng th́ thầm. “Anh ở trong đó bao lâu?”
“Hai năm.” mặt anh cứng lại, khi anh nh́n cô mắt anh chất chứa
đầy vẻ đe doạ, nhưng cô biết đó là sự đe doạ hướng vào quá khứ
cay đắng của anh. “Tuy vậy vẫn tiếp tục nhiều vụ cưỡng hiếp và
giết người khác xảy ra có liên quan đến nhau và cuối cùng tên đó
cũng bị bắt. Hắn thú nhận hết, có vẻ rất tự hào về thành quả của
ḿnh, họ có vẻ không tin hắn hoàn toàn, hắn thú nhận hai vụ
cưỡng hiếp ở vùng này và nói cho họ những chi tiết mà không một
ai ngoài tên cưỡng hiếp có thể biết.”
“Hắn là người Indian?”
Anh cười chua chát. “Người ư, tóc xoăn.”
“Vậy họ thả anh ra.”
“Đúng. Tên của anh được tẩy sạch, và họ nói ‘xin lỗi về điều
đó’, và thả anh ra. Anh mất con trai, mất việc, mất tất cả những
thứ mà anh có. Anh t́m ra chỗ mà họ đưa Joe vào và bám chặt lấy
cho đến khi đưa nó ra được. Rồi anh chơi tṛ biểu diễn một thời
gian để kiếm tiền và khá may mắn. Anh làm rất tốt, anh kiếm đủ
tiền để quay lại đây với một số tiền trong túi. Ông già chủ
trang trại Half Moon chết đi mà không có người thừa kế và mảnh
đất được đem ra đấu giá để trả thuế. Nó làm anh hết sạch nhưng
anh cũng mua được mảnh đất. Anh và Joe ổn định ở đây, và anh bắt
đầu huấn luyện ngựa và xây dựng lại trang trại.”
“Tại sao anh lại quay lại đây?” cô không hiểu, tại sao anh lại
quay lại mảnh đất mà anh bị ngược đăi.
“Tại v́ anh đă mệt mỏi khi phải luôn di chuyển không bao giờ có
một nơi chốn cho riêng ḿnh. Quá mệt v́ bị coi thường, bị coi
như là một tên Indian rác rưởi, bỏ đi. Mệt mỏi v́ con trai không
có một mái nhà. Và c̣n bởi v́ không đời nào anh để lũ khốn đó
thắng được anh.
Sự đau đớn trong cô ngày càng tăng. Cô ước cô có thể giải thoát
được sự giận dữ và cay đắng trong anh, cô ước cô dám ôm lấy anh
trong ṿng tay ḿnh và an ủi an, cô ước anh có thể trở thành một
phần trong cộng đồng này thay v́ bị ném sang một bên.
“Họ không phải là sai toàn bộ,” cô nói, và tự hỏi tại sao miệng
của anh đột nhiên giật giật như thể anh muốn cười vậy. “Có một
số người Indian là rác rưởi, bỏ đi. Con người th́ cũng có người
tốt kẻ xấu.”
“Em cần một người trông nom, quản lư em.” Anh nói. “Với quan
điểm lúc nào cũng lạc quan đó em sẽ gặp nhiều rắc rối đấy. Dạy
Joe, làm bất cứ việc ǵ em có thể làm cho nó, nhưng hăy tránh
thật xa anh ra, v́ lợi ích của em đấy. Những người đó không thay
đổi ư kiến của họ về anh bởi v́ anh được tha đâu.”
“Anh không cố gắng thay đổi ư kiến của họ. Anh cứ tiếp tục nhấn
mạnh đi nhấn mạnh lại trước mũi họ tội lỗi của họ,” cô chỉ ra,
giọng nói của cô gay gắt.
“Anh phải quên hết những ǵ họ đă làm sao? Quên việc họ nhân
danh công lư khăng khăng bắt anh đứng vào hàng với sáu người
Anglo và rồi bảo cô gái đó t́m ra một người Indian. Anh phải
trải qua hai năm ở địa ngục. Đến tận bây giờ anh vẫn không biết
chuyện ǵ đă xảy ra với Joe, gần ba tháng sau khi anh đón nó từ
trại về nó không hề nói một từ nào. Quên những điều đó ư. Chết
cũng không.”
“Vậy, họ cũng sẽ không thay đổi ư kiến, anh cũng không thay đổi
ư kiến và em cũng sẽ không thay đổi ư kiến của ḿnh. Em nghĩ là
chúng ta lâm vào thế bế tắc rồi.
Đôi mắt đen của anh bừng bừng v́ bất lực khi anh nh́n cô, và đột
nhiên anh nhận ra là anh vẫn đang giữ tay cô. Anh đột ngột bỏ
tay ra và đứng dậy. “Nghe đây, em không thể là bạn của anh.
Chúng ta không thể là bạn được.”
Bây giờ khi bàn tay cô được tự do, Mary cảm thấy lạnh lẽo và bị
bỏ rơi. Cô nắm chặt tay và nh́n anh. “Tại sao? Tất nhiên, nếu
anh đơn giản là không thích em…” giọng cô nghèn nghẹn, và cô cúi
đầu đăm đăm nh́n bàn tay ḿnh như thể cô chưa từng nh́n chúng
trước đây.
Không thích cô ư? Anh không thể ngủ được, tính khí của anh thay
đổi thất thường, anh cứng lên bất cứ khi nào anh nghĩ về cô mà
anh lại nghĩ đến cô quá nhiều. Anh quá thất chí đến nỗi anh nghĩ
anh có thể điên lên mất nhưng bây giờ anh thậm chí không thể
giải phóng bản thân ḿnh với Julie Oakes hoặc là bất cứ người
đàn bà nào khác. Bởi v́ tất cả những ǵ anh có thể nghĩ đén chỉ
là mái tóc màu nâu mượt mà, đôi mắt màu xanh lam và làn da trong
mờ, mịn màng như những cánh hoa hồng. Tất cả những ǵ khiến anh
giữ khoảng cách với cô, khiến anh không vồ lấy cô chỉ là nhận
thức về việc những người tốt ở thị trấn Ruth sẽ quay lưng lại
với cô nếu như anh biến cô thành người đàn bà của ḿnh. Các
nguyên tắc cứng rắn của cô không chuẩn bị cho cô đối mặt với
những nỗi đau và rắc rối mà điều đó có thể gây ra.
Đột nhiên sự khao khát của anh bùng nổ, người anh tràn ngập một
cơn thịnh nộ không ǵ kiểm soát nổi v́ phải chạy trốn người đàn
bà mà anh muốn đến điên dại. Trước khi anh có thể nghừng lại,
anh vươn tay ra và chộp lấy eo cô, lôi mạnh. “Không, khốn kiếp,
chúng ta không thể là bạn được. Em muốn biết tại sao ư? Bởi v́
anh không thể ở xung quanh em mà không nghĩ đến việc cởi hết
quần áo của em ra và chiếm lấy em, bất kể khi nào nó đến. Chết
tiệt, anh c̣n không biết anh có đủ kiên nhẫn để lột trần em ra
không. Anh muốn ngực em trong bàn tay anh, núm vú em trong miệng
anh. Anh muốn đôi chân em ṿng qua eo anh, hay là mắt cá chân em
ở trên vai anh, bất kể tư thế nào mà anh có thể chỉ cần anh cho
vào được trong em.” Anh ôm chặt lấy cô khiến hơi thở nóng hổi
của anh phả lên má cô, “v́ vậy, em yêu, không đời nào chúng ta
có thể là bạn được.”
Mary dùng ḿnh khi cơ thể cô phản ứng lại những từ ngữ của anh.
Mặc dù chúng được nói trong giận dữ, chúng nói cho cô biết rằng
anh cũng có cảm giác giống như cô vậy và những từ ngữ đó mô tả
những hành động mà cô chỉ có thể tưởng tượng được một nửa. Cô
quá thiếu kinh nghiệm và quá thật thà để có thể dấu cảm xúc của
ḿnh về anh vậy nên cô cũng không thèm thử. Mắt của cô tràn ngập
nỗi thèm khát đau đớn. “Wolf”
Chỉ có thế, nhưng cái cách mà cô nói tên anh, với sự kéo dài đau
đớn làm tay anh nắm em cô chặt hơn. “Không.”
“Em em muốn anh.”
Lời thú nhận th́ thầm, run run của cô khiến cô trở nên hoàn toàn
có thể bị tổn thương, và anh biết điều đó. Anh muốn gầm lên.
Khốn kiếp, cô không có tí ư thức tự vệ nào sao? Cô không biết
rằng sẽ ra sao khi một người đàn ông khiến cho người phụ nữ mà
anh ta muốn tự đề nghị như vậy sao, không thể rút lại và không
hạn chế. Sự kiềm chế của anh bị kéo căng ra như sợi dây, nhưng
dứt khoát giữ nó lại bởi có một có một sự thật khắc nghiệt đó là
cô không thực sự biết ḿnh đang làm ǵ. Cô là một trinh nữ, một
người nệ cổ, được nuôi dạy một cách nghiêm khắc và chỉ hiểu mật
mờ, không rơ về những việc cô đang làm là một lời mời gọi.
“Đừng có nói như vậy,” cuối cùng anh cũng lầm bầm. “Anh đă nói
với em trước đây là”
“Em biết,” cô ngắt lời. “Em quá thiếu kinh nghiệm để gây hứng
thú cho anh, và anh anh không muốn bị sử dụng như một con chuột
thí nghiệm. Em c̣n nhớ.” Cô hiếm khi khóc nhưng cô cảm thấy mắt
cô ướt ướt, anh nhăn mặt đau đớn.
“Anh đă nói dối. Chúa ơi, anh đă nói dối.”
Rồi sự kiềm chế của anh tan tành. Anh phải ôm chặt cô, phải cảm
nhận được cô trong ṿng tay anh dù chỉ là một chút thôi, phải
cảm nhận hương vị của cô trên miệng anh một lần nữa.
Anh kéo eo cô lên và đặt tay cô ṿng qua cổ anh, rồi cúi xuống
ngay khi anh ṿng tay qua người cô và kéo cô lại gần anh hơn
nữa. Miệng anh phủ lên miệng cô, sự đáp ứng hăm hở của cô làm
anh nóng lên. Bây giờ cô đă biết phải làm ǵ; môi cô tách ra,
cho phép lưỡi anh đi vào, rồi cô gặp sự mời gọi dịu dàng của anh
bằng chính lưỡi ḿnh. Anh dạy cô điều đó, cũng như việc anh dạy
cô tan chảy trong ṿng tay anh, và nhận thức đó khiến anh gần
như phát điên lên khi cảm nhận được cặp vú mềm mại của cô ấn
mạnh trên ngực anh.
Mary đắm ch́m trong cảm giác hạnh phúc tột độ khi một lần nữa
lại được ở trong ṿng tay anh, và những giọt nước mắt cô cố giữ
lại rơi lă chă trên khuôn mặt cô. Điều này thật quá đau đớn, và
cũng quá tuyệt vời, chỉ có một chút khao khát không đáng kể. Nếu
đây là t́nh yêu, cô không biết là cô có thể chịu đựng được
không.
Miệng của anh tham lam, nuốt lấy môi cô trong những cái hôn dài,
sâu, đầy đam mê làm cô phải bám chặt lấy anh một cách thiếu suy
sét. Bàn tay anh di chuyển một cách chắc chắn từ bụng cô lên
ngực cô, và tất cả những ǵ mà cô có thể làm chỉ là rên lên một
tiếng thoả măn. Núm vú của cô dựng đứng lên đáp ứng, những cái
vuốt ve của anh vừa làm dịu bớt sự đau đớn lại vừa làm tăng
chúng thêm, làm cho cô muốn nhiều hơn nữa. Cô muốn được như cái
cách mà anh đă mô tả, với miệng anh trên ngực cô, và cô luưnh
quưnh bám chặt lấy anh. Cô cảm thấy trống rỗng và khao khát được
lấp đầy. Cô cần phải trở thành người đàn bà của anh.
Anh giật mạnh đầu, ngẩng lên và ép mặt cô lên vai anh. “Anh phải
dừng lại ngay bây giờ.” Anh rên rỉ nói. Người anh run run, nóng
bừng bừng như thể những cậu trai trẻ khao khát trên chiếc ghế xe
của cha ḿnh.
Mary nhanh chóng cân nhắc tất cả những sự phê phán chỉ trích của
d́ Ardith với cảm giác của cô và chấp nhận rằng cô đă yêu rồi,
bởi v́ những cảm xúc trộn lẫn giữa niềm hạnh phúc tột độ và sự
đau khổ khôn cùng này có thể là ǵ khác được nữa. “Em không muốn
dừng lại,” cô rời rạc nói, “Em muốn anh yêu em.”
“Không. Anh là người Indian. Em da trắng. Mọi người trong thị
trấn này sẽ tàn phá em. Tối nay chỉ là một chút mùi vị của những
cái mà em sẽ phải chịu đựng.
“Em sẵn sàng mạo hiểm.” Cô hét lên tuyệt vọng.
“Anh th́ không. Anh có thể chịu đựng được – nhưng em – em có thể
bám chặt lấy cái tư tưởng lạc quan ấy, em yêu anh th́ không. Anh
không thể cho em cái ǵ cả.” Nếu như ở đây có 50-50 cơ hội để
sống yên b́nh ở đây, Wolf có thể mạo hiểm, nhưng anh biết điều
đó là không thể. Ngoài Joe ra, cô là người duy nhất trên thế
giới này anh từng muốn bảo vệ, và đây là điều khó khăn nhất mà
anh từng làm.
Mary ngẩng đầu lên khỏi vai anh, để lộ ra đôi má ướt đầy nước
mắt. “Tất cả những ǵ mà em muốn là anh.”
“Anh là một thứ mà em không thể có. Họ sẽ xé em ra từng mảnh.”
Rất nhẹ nhàng anh bỏ tay cô ra và quay đi.
Giọng cô với theo anh, nhỏ và méo đi v́ đau đớn v́ cô phải cố
gắng không khóc. “Em có thể mạo hiểm mà.”
Anh dừng lại, bàn tay anh đặt trên tay nắm cửa. “Anh không thể.”
Lần thứ hai cô nh́n anh ra đi và lần này c̣n tệ hơn lần trước.
Chương 6
Đó là sau chín giờ khi họ
nghe thấy tiếng xe của Wolf và cả hai cùng chết lặng lại v́ căng
thẳng và cả nhẹ nhơm: căng thẳng là bởi v́ họ sợ phải nghe những
chuyện đă xảy ra, và nhẹ nhơm là bởi v́ anh đă trở về nhà thay
v́ bị nhốt trong tù. Mary không thể tưởng tượng được việc Wolf
bị nhốt trong tù, mặc dù anh đă ở trong đó hai năm. Anh quá
hoang dă không bao giờ muốn bị thuần hoá. Tống giam anh là một
hành động cực kỳ tàn nhẫn, bẩn thỉu.
Anh bước vào từ cửa sau và đứng sững lại nh́n chằm chằm cô,
khuôn mặt của anh không hề có chút cảm xúc nào. Cô và Joe đang
ngồi cạnh bàn bếp, đang uống cà phê. “Tại sao em vẫn c̣n ở đây?
Về nhà đi.”
Cô lờ anh đi. Anh cực kỳ giận dữ cô có thể cảm nhận được sức
nóng đang lan toả trong pḥng, nhưng cô biết cái đó không hướng
vào cô. Đứng dậy, cô đổ cốc cà phê đă nguội của ḿnh vào bồn rửa
bát, và lấy thêm một cái cốc nữa, rồi rót đầy cà phê. “Anh ngồi
xuống đi, uống cà phê và nói cho bọn em chuyện ǵ đă xảy ra.” cô
nói với giọng điệu giáo viên tốt nhất của cô.
Anh với tay lấy cốc cà phê, nhưng không ngồi xuống. Anh quá giận
dữ để có thể ngồi. Mọi việc lại bắt đầu lần nữa và anh lại có
thể sẽ phải đi tù lần nữa v́ những ǵ mà anh không hề làm. Anh
sẽ chiến đấu theo mọi cách mà anh có thể làm và với mọi loại vũ
khí mà anh có, nhưng anh sẽ chết trước khi anh bị đưa trở lại
nhà tù.
“Họ để cha đi ư,” Joe hỏi.
“Họ phải làm như vậy. Cô gái bị hiếp vào khoảng trưa. Mà trưa
th́ cha đang chuyển hai con ngựa tới trang trại Bar W R. Wally
Rasco đă xác nhận và cảnh sát trưởng không thể t́m ra làm thế
nào mà cha có thể ở hai nơi khác nhau, cách nhau sáu mươi dặm,
trong cũng một thời điểu, nên ông ta phải để cha đi.”
“Việc đó xảy ra ở đâu?”
Wolf xoa xoa trán, rồi véo nhẹ vào như thể anh bị đau đầu hoặc
có thể là anh chỉ mệt mỏi. “cô ta bị tóm từ phía sau khi bước
vào xe và ở gần đường về nhà. Hắn ta bắt cô ta lái xe gần một
giờ trước khi trước khi bảo cô ta dừng lại ngay bờ đường. Cô ta
không thấy mặt hắn. Hắn mang mặt nạ. Nhưng cô ta nói rằng hắn
cao và điều đó là đủ đối với cảnh sát trưởng.
“Ngay bờ đường?” Mary buột miệng. “thật là là kỳ lạ, chắc chắn
có vấn đề ǵ đó. Em biết là ở đây ít người qua lại nhưng mà vẫn
có thể có một ai đó đi qua bất chợt.”
“Đúng thế, c̣n chưa nói đến việc hắn ta chờ cô ta ở đường về
nhà. Toàn bộ sự việc thật kỳ lạ.”
Joe gơ tay lên bàn. “Có thể là ai đó đi ngang qua chăng.”
“Có bao nhiêu người đi ngang qua Ruth? Có thể là tên khốn này
biết chiếc xe thuộc về ai và có thể hắn ŕnh sẵn ngay từ khi cô
ta rời khỏi nhà, sẽ ra sao nếu chiếc xe thuộc về một người đàn
ông, có nhiều khả năng lắm, nhưng chắc là hắn ta chỉ có một ư
định bởi v́ hắn ta không cướp của cô ta mặc dù cô ta có tiền.”
“Họ có giữ nhận dạng của cô ta trong bí mật không?” Mary hỏi.
Anh nh́n cô. “Chẳng thể bí mật được bởi v́ cha cô ta đă đến trụ
sở cảnh sát và rí súng vào anh và doạ sẽ bắn nát mông anh. Ông
ta thu hút được rất nhiều sự chú ư và mọi người đang bàn tán.”
Khuôn mặt của anh vẫn không biểu lộ cảm xúc, nhưng Mary cảm nhận
được một cơn giận khủng khiếp. Niều kiêu hănh của anh lại bị trà
đạp xuống vũng lầy – một lần nữa. Làm thế nào mà anh có thể chịu
đựng được khi bị bắt ngồi đó và nghe người ta sỉ nhục và đe doạ
ḿnh. Bởi v́ cô biết rằng anh đă bị sỉ nhục, bởi những từ ngữ
ghê tưởm miêu tả sự pha trộn ḍng máu của anh cũng như việc anh
bị triệu đi thẩm vấn. Anh đă giữ chặt trong ḷng và kiềm chế,
nhưng cơn giận dữ vẫn ở đó.
“Chuyện ǵ đă xảy ra tiếp theo?”
“Armstrong ngăn lại và rồi Wally Rasco đến và chứng minh cho
anh, và rồi vị cảnh sát trưởng để anh đi với một lời cảnh cáo
thân mật.”
“Một lời cảnh báo?” Mary nhảy dựng lên, “về cái ǵ?”
Anh nâng cằm cô lên và ném cho cô một nụ cười dữ tợn, lạnh lùng.
“Ông ta cảnh cáo anh tránh xa những phụ nữ da trắng, em yêu ạ.
Và đó cũng là những điều anh định làm đây. Vậy nên em hăy về nhà
ngay đi, và ở trong nhà. Anh không muốn em lên ngọn núi của anh
lần nữa.”
“Anh không nghĩ như vậy khi ở trong nhà kho,” cô đáp trả, rồi
lén nh́n Joe và đỏ mặt. Joe chỉ nhíu lông mày và trông có vẻ tự
măn kỳ lạ. Cô quyết định lờ cậu đi và quay lại Wolf. “Em không
thể tin được là anh để cho cái ông cảnh sát trưởng đầu óc đặc
sệt đó ra lệnh cho anh phải làm ǵ.”
“Có thể mọi việc chưa quá tệ với anh hiện tại, nhưng tất cả rồi
lại sẽ bắt đầu lại. Không quan trọng việc Wally Rasco đă chứng
minh cho anh. Mọi người rồi sẽ nhớ lại những chuyện xảy ra 10
năm trước, và rồi cái cách họ đă cảm thấy.”
“Anh cũng đă được trong sạch về chuyện đó rồi cơ mà hay là cái
đó không tính?”
“Với một số người,” anh cuối cùng cũng thừa nhận. “Không phải
tất cả. Họ đă sợ anh rồi, họ cũng đă nghi ngờ và không thích anh
rồi. Cho đến khi tên con hoang này bị bắt, anh có thể không thể
mua bất cứ thứ ǵ ở trong thị trấn, không thể mua hàng tạp phẩm,
gas hoặc là thức ăn cho súc vật. Và bất cứ người phụ nữ da trắng
nào có dính dánh chút xíu đến anh cũng có thể gặp nguy hiểm hoặc
là bị đe doạ.
Vậy là thế đấy. Anh vẫn đang cố bảo vệ cô. Cô nh́n anh điên
tiết. “Wolf, em từ chối sống cuộc sống của em mà phải phụ thuộc
vào định kiến của người khác. Em rất cảm kích rằng anh đang cố
gắng bảo vệ em-”
Cô có thể nghe thấy tiếng nghiến răng kèn kẹt của anh. “Em hiểu
hả?” anh hỏi đầy vẻ mỉa mai. “Vậy th́ hăy về nhà. ở lại đó c̣n
anh th́ sẽ ở đây.”
“Trong bao lâu?”
Thay v́ trả lời câu hỏi của cô, anh nói một câu quanh co. “Anh
sẽ luôn luôn là một người lai.”
“Và em sẽ cũng luôn luôn là bản thân em. Em không yêu cầu anh
thay đổi.” Sự đau đớn lẫn trong giọng nói của cô. Cô nh́n anh
đám đuối khao khát, chưa có một người đàn bà nào từng nh́n anh
như vậy trước đây, và sự giận dữ của anh lại càng tăng bởi v́
anh đơn giản không thể vươn tay ra và kéo cô vào trong ṿng tay
anh, tuyên bố với cả thế giới rằng cô là người phụ nữ của anh.
Lời cảnh báo của viên cảnh sát trưởng rất rơ ràng, và Wolf biết
rơ rằng sự thù nghịch đối với anh sẽ nhanh chóng bùng nổ không
ǵ kiểm soát được. Nó có thể dễ dàng tràn qua phía Mary và bây
giờ anh không chỉ lo lắng về việc cô có thể mất việc. Công việc
không thể so sánh với những nguy hiểm về thể chất mà cô có thể
phải chịu đựng. Cô có thể bị khủng bố trong chính ngôi nhà của
ḿnh, tài sản của cô có thể bị cố ư phá hoại. Cô có thể bị chửi
rủa và khạc nhổ. Cô có thể bị tấn công.
Mặc dù cô là một người cực kỳ cứng rắn, cô vẫn chỉ là một người
phụ nữ nhỏ bé, và cô có thể không có khả năng tự vệ trước những
người muốn làm tổn thương cô.
“Anh biết,” cuối cùng anh cũng nói, và bất chấp bản thân anh,
anh vươn tay ra chạm vào mái tóc cô. “Về nhà đi, Mary. Khi mọi
việc kết thúc-” anh dừng lại bởi v́ anh không muốn tạo ra một
lời hứa mà anh có thể không thể giữ lời, nhưng những lời anh nói
đă đủ cho mắt cô sáng lên.
“Được thôi,” cô lầm bầm, đặt tay ḿnh lên tay anh. “Nhân tiện,
em muốn anh cắt tóc đi.”
Anh ngạc nhiên, “Cắt tóc?”
“Đúng. Anh muốn em để tóc xoă, và em muốn anh cắt tóc đi.”
“Tại sao?”
Cô ném cho anh một cái nh́n đanh đá. “Anh không phải để tóc dài
bởi v́ anh là người Indian. Anh để tóc dài bởi v́ anh muốn làm
mọi người khó chịu, để họ không bao giờ quên ḍng máu Indian của
anh. Vậy nên hăy cắt tóc đi.”
“Tóc ngắn không khiến anh ít là người Indian đi.”
“Tóc dài cũng không khiến anh là người Indian hơn.”
Cô trông như thể cô có thể đứng tại chỗ cho đến tận ngày tận thế
trừ phi anh đồng ư cắt tóc. Anh đột ngột lầm bầm, “Được rồi, anh
sẽ cắt tóc.”
“Tốt.” Cô mỉm cười với anh và nhón chân lên hôn nhẹ vào môi anh.
“Tạm biệt. Tạm biệt, Joe.”
“Tạm biệt cô Mary.”
Khi cô đă đi, Wolf mệt mỏi cào cào mái tóc, rồi nhăn mày khi
nhận ra anh vừa mới đồng ư cắt tóc. Anh nh́n lên thấy Joe đang
nh́n anh điềm tĩnh.
“Chúng ta sẽ làm ǵ bây giờ ạ?” cậu bé hỏi.
“Bất cứ chuyện ǵ chúng ta phải làm,” Wolf trả lời, khuôn mặt
anh cứng như đá
Khi Mary đi mua đồ tập phẩm sáng hôm sau, cô thấy mọi người
trong cửa hàng chụm đầu lại với nhau theo từng nhóm nhỏ từ hai
đến ba người và th́ thầm về vụ cưỡng hiếp. Nhận dạng của cô gái
nhanh chóng được tiết lộ; đó là Cathy Teele, người có em gái,
Christa ở lớp của Mary. Toàn bộ gia đ́nh Teele bị tàn phá, theo
những lời th́ thầm mà Mary nghe được khi cô nhặt nhạnh những thứ
ḿnh cần.
Đến chỗ để bột ḿ và ngũ cốc, cô chạm trán với Dottie Lancaster,
bên cạnh là một người đàn ông trẻ mà Mary cho là con trai của
Dottie. “Xin chào Dottie.” Mary chào người phụ nữ với vẻ thân
thiện, mặc dù có khả năng Dottie là người khơi mào chuyện về cô
và Joe.
“Xin chào,” Dottie mang vẻ mặt lo lắng, bồn chồn hơn là vẻ mặt
cáu bẳn thường thấy của bà ta. “Cô đă nghe nói ǵ về cô con gái
tội nghiệp nhà Teele chưa?”
“Tôi không nghe thấy ǵ cả cho đến khi tôi bước vào cửa hàng.”
“Họ đă bắt tên Indian đó, nhưng cảnh sát trưởng đă để hắn đi.
Tôi hy vọng là bây giờ cô sẽ thận trọng hơn trong những quan hệ
mà cô thiết lập.”
“Wolf không bị bắt.” Mary cố chế ngự sao cho giọng nói của cô
thật điềm tĩnh. “Anh ấy chỉ bị thẩm vấn, nhưng anh ấy đang ở
trại Wally Rasco khi mà vụ tấn công nổ ra, và ông Rasco đă chứng
minh cho anh ấy. Wolf Mackenzie không phải là tên cưỡng hiếp.”
“Toà đă từng tuyên hắn có tội và đă bắt hắn đi tù.”
“Anh ấy cũng đă được chứng minh trong sạch khi mà tên cưỡng hiếp
thực sự bị bắt và thú nhận những tội lỗi mà Wolf bị buộc vào.”
Dottie lùi lại, mặt bà ta tím tái đi. “Đó là những ǵ mà tên
Indian đó nói. Nhưng chúng tôi chẳng ai thèm tin điều đó. Dễ
dàng thấy là cô đứng về phe ai, nhưng sự thật là cô đă qua lại
với lũ Indian đó từ cái ngày mà cô đến Ruth này. chà, cô này,
người già thường nói rằng nếu mà cô ngủ với lũ chó th́ cô cũng
sẽ dính đầy rận. Lũ nhà Mackenzie là một lũ Indian rác rưởi bẩn
thỉu-”
“Bà dám nói một từ nữa xem,” Mary cắt ngang, má cô đỏ bừng lên
khi cô bước một bước nữa tiến tới Dottie. Cô điên tiết, tay cô
hăm hở muốn tát cho người đàn bà tự cho ḿnh là đúng đó một tát.
D́ Ardith từng nói rằng các qúy cô th́ không bao giờ nên căi
lộn, nhưng Mary đă sẵn sàng từ bỏ măi măi những thứ khuôn sáo đó
để có thể là ḿnh một lần. “Wolf là một người đàn ông tử tế,
chăm chỉ và tôi sẽ không để bà hoặc một ai khác nói anh ấy không
phải như vậy.”
Mặt Dottie tím tái hơn nữa, những có ǵ đó trong mắt Mary khiến
bà ta cố nhịn không nói ǵ khác về Wolf. Thay vào đó bà ta rướn
người về phía cô và rít lên. “Cô tốt nhất nên xem lại bản thân
cô, cô hay lên mặt đạo đức hoặc cô sẽ thấy ḿnh gặp nhiều rắc
rối đấy.”
Mary cũng rướn người lên, cằm cô cứng lại. “Bà đang đe doạ tôi
đấy hả?”
“Mẹ, thôi đi.” người đàn ông trẻ phía sau bà ta th́ thầm với
giọng điên cuồng, và túm lấy cánh tay Dottie
Dottie quay lại nh́n anh ta và khuôn mặt bà ta thay đổ. Bà ta
lùi lại, nhưng vẫn cố khinh khỉnh nói với Mary “cô nhớ lấy lời
tôi nói đấy, rồi bỏ đi. Con trai bà ta, Bobby, trông có vẻ rất
khổ sở lo lắng, hai bàn tay cứ soắn soắn vào nhau khi anh ta vội
vă theo sau Dottie. Ngay lập tức, Mary cảm thấy hơi hối tiếc để
sự việc phát triển quá xa như vậy, theo những ǵ mà Joe từng nói
th́: Bobby có nhiều khó khăn trong cuộc sống hàng ngày để có thể
chịu đựng thêm nữa.
Cô hít một hơi dài để lấy lại sự điềm tĩnh, nhưng gần như lại
mất ngay lần nữa khi mà cô quay lại và nh́n thấy một số người
đang đứng ở các gian hàng, nh́n cô. Rơ ràng là tất cả bọn họ đều
đă nghe thấy từng từ một trong cuộc đối thoại vừa qua, và họ
trông vừa kinh ngạc và vừa muốn nghe thêm nữa. Cô chẳng lấy ǵ
làm ngạc nhiên nếu như câu chuyện này sẽ nhanh tróng lan đi khắp
thị trấn trong ṿng chưa đến một giờ nữa, hai cô giáo căi nhau
v́ Wolf Mackenzie. Cô thầm tức tối khi nhấc một bao bột ḿ lên.
Một vụ Scandal khác là tất cả những ǵ mà Wolf không cần nhất.
ở gian hàng tiếp theo, cô gặp Cicely Karr. Nhớ lại những lời
b́nh luận của bà ta trong buổi họp giám hiệu lần trước. Mary
không thể ngừng nói, “tôi vừa nhận được một lá thư từ Thượng
nghị sĩ Allard, bà Karr. Ông ấy sẽ giới thiệu Joe Mackenzie vào
học viện.” Cô thậm chí c̣n tự ḿnh nhận thấy có sự thách thức
trong giọng nói của ḿnh.
trước sự ngạc nhiên của cô, bà Karr trông có vẻ bị kích động.
“Thật sao, thật là cậu ta làm được sao, tôi đă không tin điều đó
lắm. Cho đến tận khi Eli giải thích cho tôi, tôi đă không nhận
ra là điều đó là một điều vinh dự như thế nào.” rồi bà ta trở
nên nghiêm túc, “nhưng bây giờ lại có điều tồi tệ xảy ra đúng
lúc này. Thật khủng khiếp. Tôi tôi không thể không nghe lén
những điều cô và Dottie nói với nhau. Cô Potter, cô không thể
tưởng tượng được những ǵ đă xảy ra 10 năm trước đâu. Mọi người
sợ hăi, khiếp đảm và giận dữ, và bây giờ cơn ác mộng tương tự
lại bắt đầu lại.”
“Đó cũng là cơn ác mộng đối với Wolf Mackenzie nữa.” Mary nói
sôi nổi. “Anh ấy bị tống vào tù cho một vụ cưỡng hiếp mà anh ấy
không hề làm. Hồ sơ của anh ấy đă được trả lại trong sạch nhưng
vẫn như vậy khi anh ấy là người đầu tiên mà cảnh sát trưởng bắt
để thẩm vấn. Bà nghĩ anh ấy sẽ cảm thấy như thế nào? anh ấy
không bao giờ có thể phục hồi lại được sau hai năm trong tù, và
bây giờ hăy nh́n xem có vẻ như mọi người lại đang cố gắng đẩy
anh ấy vào đấy một lần nữa.”
Bà Karr nh́n có vẻ bối rối. “Trước đây tất cả chúng tôi đều đă
sai. Hệ thống luật pháp cũng đă sai. Nhưng mặc dù Mackenzie đă
chứng minh được là anh ta không cưỡng hiếp Cathy Teele, cô có
biết tại sao cảnh sát trưởng lại muốn thẩm vấn anh ta không?”
“Không, tôi không biết.”
“Bởi v́ Mackenzie có lư do để trả thù.”
Mary kinh hăi. “Vậy là bà nghĩ rằng anh ấy trả thù bằng cách tấn
công một người phụ nữ trẻ, người chỉ là một đứa bé khi anh ấy bị
bắt vào tù? Bà nghĩ anh ấy là loại người nào vậy?” cô thấy khiếp
sợ bởi cả ư tưởng và cảm xúc rằng mọi người ở Ruth có thể đều
đồng ư với bà Karr.
“Tôi nghĩ anh ta là một người đàn ông đầy thù hận.” Bà Karr nói
kiên quyết. Đúng, bà ta tin là Wolf có thể có khả năng trả thù
ghê tưởm như vậy, đó là quan điểm của bà ta.
Mary cảm thấy buồn nôn, cô lắc đầu kịch liệt. “không,” cô nói.
“không. Wolf cảm thấy cay đắng v́ cái cách mà anh ấy bị đối xử,
nhưng anh ấy không thù hận. Và anh ấy không bao giờ làm tổn
thương một người phụ nữa nào như thế.” Nếu cô biết một điều duy
nhất trên thế giới này th́ chính là điều đó. Cô cảm thấy sự gấp
rút trong những sự đụng chạm, vuốt ve của anh, nhưng không bao
giờ có sự tàn bạo.
Nhưng bà Karr cũng lắc đầu. “Đừng có nói với tôi là anh ta không
căm thù. Nó ở trong cái đôi mắt đen tăm tối đó mỗi khi anh ta
nh́n chúng tôi, tất cả chúng tôi. Cảnh sát trưởng t́m ra là anh
ta đă từng ở Vietnam, trong một nhóm mưu sát đặc biệt hoặc những
thứ đại loại như vậy. Có chúa mới biết điều đó làm anh ta biến
đổi như thế nào. Có thể anh ta không cưỡng hiếp Cathy Teele,
nhưng đây là cơ hội tuyệt với cho anh ta trả thù, và đổ tội cho
ai đó cưỡng hiếp cô bé.”
“Nếu Wolf muốn trả thù, anh ấy sẽ không cần phải tránh né anh ấy
sẽ thẳng thừng mà làm,” Mary nói đầy khinh bỉ. “Bà không biết
anh ấy là kiểu người như thế nào đâu, đúng không? anh ấy đă sống
ở đây nhiều năm, nhưng mà chẳng ai trong số các người hiểu anh
ấy.”
“Và tôi cho là cô biết nhỉ?” bà Karr bắt đầu đỏ bừng mặt lên.
“có thể chúng ta đang nói đến hai loại “hiểu” khác nhau nhỉ. Có
thể nói rằng lời đồn đại về việc cô tán tỉnh với Joe Mackenzie
là có nửa sự thật nhỉ. Cô đang tán tỉnh, đi lại với Wolf
Mackenzie đúng không?”
Sự khinh bỉ trong giọng nói của người đàn bà làm Mary nổi giận.
“Đúng,” cô hét lên nho nhỏ, và không hề chần chừ nói thêm,
“nhưng mà chưa nhiều như tôi muốn.”
Một giàn hợp xướng những tiếng thở hổn hển vang lên khắp nơi làm
cô phải quay lại nh́n và cô nh́n chằm chằm vào những gương mặt
của những người dân thị trấn quanh đây, những người đă dừng lại
để lắng nghe. Hừ, vậy là bây giờ cô đă thực sự làm điều đó; Wolf
muốn cô giữ khoảng cách với anh và thay v́ vậy tất cả những ǵ
cô làm là hét toáng lên rằng cô đang đi lại với anh. Nhưng cô
không cảm thấy một chút ǵ dù là nhỏ nhất của sự xấu hổ. Cô cảm
thấy tự hào. Với Wolf Mackenzie cô là một người đàn bà đúng
nghĩ, không phải là một cô giáo làng đă về già, tồi tàn, người
thậm chí đă sở hữu một con mèo. Cô không cảm thấy tồi tàn khi cô
ở trong ṿng tay Wolf; cô cảm thấy ấm áp, được sống, được cần
đến. Nếu cô có điều ǵ nuối tiếc th́ đó chính là Joe không về
chậm hơn 15 phút ngày hôm qua hoặc thậm chí là chỉ năm phút
thôi, bởi v́ hơn bất cứ điều ǵ cô muốn làm người đàn bà của
Wolf theo bất cứ cách nào, nằm bên dưới cơ thể anh, hăm hở chấp
nhận niềm đam mê của anh và trao cho anh niềm đam mê của cô. Nếu
v́ những điều đó, v́ yêu anh, cô bị tẩy tray, th́ đó là mất mát
của họ.
Bà Karr lạnh lùng nói, “tôi tin là chúng ta lại sẽ có một buổi
họp ban giám hiệu khác rồi.”
“Khi các người làm điều đó, th́ hăy nhớ rằng tôi có một hợp đồng
rất chặt chẽ đấy.” Mary đáp trả và quay lưng đi. Cô c̣n chưa lấy
đủ những thứ cần thiết, nhưng cô quá giận dữ để tiếp tục. Khi cô
đặt đồ lên bàn thu ngân, cô thu ngân nh́n như thể cô ta muốn từ
chối tính tiền, nhưng rồi cô ta thay đổi ư định dưới cái nh́n
của Mary.
Cô lao vào nhà và lấy làm hài ḷng v́ thời tiết có vẻ như cũng
đồng t́nh với cô, những đám mây màu đen quần vũ trên bầu trời
như thể là một dấu hiệu nào đó. Sau khi cất những đồ đă mua về,
cô đi kiểm tra con mèo, trước khi cô đi đă cư xử rất lạ. Chắc là
chẳng ai vào đây để đầu độc con mèo cả. Nhưng Woodrow đang nằm
phơi nắng một cách b́nh yên trên thảm nên cô thấy nhẹ nhơm hơn.
Khi mọi việc kết thúc….
Câu nói đó cứ vang đi vang lại trong đầu óc cô, giày ṿ cô và
làm cô cảm thấy đau nhức ở bên trong. Cô khao khát anh một cách
mănh liệt làm cho cô thấy như thể cơ thể cô có một bộ phận nào
đó không đầy đủ. Cô yêu anh và mặc dù cô hiểu rằng tại sao anh
lại suy nghĩ là tốt hơn cô nên tránh xa anh từ bây giờ, cô vẫn
không thể nào đồng ư. Sau những chuyện xảy ra sáng nay với
Dottie Lancaster và Cicely Karr, chẳng c̣n lư do ǵ phải chịu
t́nh cảnh đày ải này nữa. Cô có thể đơn giản đứng giữa đường và
la lên: cô là người phụ nữ của Wolf Mackenzie.
Bất kể anh muốn ǵ ở cô; cô cũng sẵn sàng trao cho anh. D́
Ardith đă nuôi dạy cô tin rằng sự thân mật chỉ thuộc về những
mối quan hệ trong hôn nhân, nếu một người phụ nữ v́ lư do nào đó
cảm thấy đơn giản là không thể sống mà thiếu một người đàn ông
nào đó, mặc dù d́ Ardith đă nói thẳng, rơ ràng là không có bất
cứ lư do nào để tưởng tượng dù chỉ một chút đến việc không thể
sống thiếu một người đàn ông th́ cũng không bao giờ nên nghĩ đến
những quan hệ thận mật đó. Trong khi Mary chấp nhận rằng mọi
người rơ ràng có những quan hệ ngoài hôn nhân, th́ cô vẫn không
bao giờ để ư tưởng đó quyến rũ cô - cho đến khi cô gặp Wolf. Nếu
anh chỉ muốn cô một thời gian ngắn thôi, cô cũng chấp nhận như
thế c̣n hơn là không có ǵ cả. Thậm chí đến một ngày nào đó dài
đằng đẵng, ảm đạm thê lương khi không có anh th́ những kư ức của
những ngày ngắn ngủi có sự ấm áp, rực rỡ cùng anh sẽ là những
báu vật của cô. Giấc mơ của cô là được sống suốt đời với anh
nhưng cô không cho phép bản thân ḿnh trông mong vào đó. Anh quá
cay đắng, quá thận trọng; điều đó làm cho anh không thể cho phép
một người phụ nữ Anglo đến gần anh. Anh có thể cho cô thân thể
của anh, có lẽ thậm chí là cả sự ưa thích của anh, nhưng sẽ
không trao ra trái tim anh hoặc lời cam kết.
Bởi v́ cô yêu anh, cô biết rằng cô sẽ không đ̣i hỏi ǵ hơn. Cô
không muốn sự giận dữ hoặc là cảm giác tội lỗi tồn tại giữa họ.
Lâu chừng nào cô có thể, bằng bất cứ giá nào đi chăng nữa, cô
cũng muốn đem lại cho Wolf hạnh phúc.
Anh yêu cầu cô để xoă tóc và bây giờ tóc cô xoă hai bên vai.
Sáng nay khi nh́n vào gương, cô đă rất ngạc nhiên, khi nh́n thấy
mái tóc bao lấy khuôn mặt cô thật dễ chịu. Đôi mắt của cô sáng
lên bởi v́ để xoă tóc là một thứ ǵ đó nhỏ nhoi cô có thể làm
cho anh. Cô trông nữ tính hơn, cảm nhận cũng nữ tính hơn đó
chính là thứ mà anh đă tạo ra.
Bây giờ chẳng c̣n điểm nào để cố gắng khiến cho mọi người nghĩ
cô trung lập nữa rồi, không thể sau những tranh luận mà cô dính
vào. Chắc khi cô nói với anh, anh sẽ thấy không cần thiết tiếp
tục giả vờ nữa. Cô thậm chí cảm thấy bớt căng thẳng v́ trái tim
của cô không c̣n bị rằng xé nữa.
Cô bắt đầu thay một bộ quần áo ở nhà xuềnh xoàng của ḿnh khi cô
chợt nh́n thấy h́nh dáng của ḿnh trong gương và dừng lại. Tâm
trí của cô hồi tưởng lại cái khoảng khắc trong cái ngày mà cô
gặp Wolf lần đầu tiên, khi anh nh́n thấy cô trong bộ đồ Jean cũ
của Joe và mắt anh ngay tức khắc mở lớn lên nóng bỏng và như có
lửa vậy, thậm chí đến tận bây giờ vẫn làm cô run rẩy. Cô muốn
anh lại nh́n cô như thế nữa, nhưng anh chắc chắc sẽ không như
vậy chừng nào mà cô c̣n mặc những bộ váy áo này – như bao tải
vậy.
Đột nhiên cô cảm thấy cực kỳ không hài ḷng về tất cả quần áo
của ḿnh. Tất cả váy áo của cô, không hề có ngoại lệ, đều là
những thứ bền chắc và giản dị, nhưng chúng cũng rất buồn tẻ, xám
xịt và rộng thùng th́nh. Cơ thể mảnh khảnh của cô tốt nhất nên
diện những bộ đồ cotton mềm mại với những màu sắc tươi sáng,
hoặc thậm chí là những bộ đồ jeans bó chặt mông. Cô quay lại và
nh́n mông ḿnh trong gương; nó thon nhỏ nhưng mà cong. Cô thấy
chẳng có lư do ǵ phải xấu hổ v́ nó cả, nó tương đối đẹp.
Lẩm bẩm một ḿnh, cô nhanh chóng thay bộ váy tiện dụng tốt nhất
của cô vào và chộp lấy ví. Ruth chẳng có nhiều cách để có quần
áo mới, nhưng cô chắc chắn có thể mua được một vài bộ jean và
một số áo tươi tắn, cũng như là váy và áo khoác giản dị nhưng mà
chắc sẽ vừa vặn với cô không đến nỗi nào.
Và cô không bao giờ muốn nh́n thấy một đôi giầy thực tế nào
trong cuộc đời cô nữa.
Bầu trời bắt đầu tối sầm lại và bắt đầu mưa khi cô lái xe vào
thị trấn. Mưa ngày càng nặng hạt, đúng là kiểu mưa mà các chủ
trang trại và nông dân ở khắp nơi đều mong muốn. D́ Ardith chẳng
bao giờ đặt chân ra khỏi nhà khi trời mưa cả, nhưng Mary th́ lờ
nó đi. Đầu tiên cô dừng lại ở cửa hàng chuyên bán quần áo phụ nữ
duy nhất ở Ruth, quần áo ở đây chủ yếu là những thứ cần thiết
hơn là chạy theo mốt như ở Paris. Cô mua ba bộ jean, cỡ 6, ba
chiếc áo cotton mỏng, và một chiếc áo sơ mi xanh. Một chiếc chân
váy vải bông chéo hợp mốt, đi kèm với hai chiếc áo màu rượu vang
đỏ, nó làm tôn da cô lên đến nỗi cô nhún nhảy bằng gót chân v́
thích thú như trẻ con. Cô cũng chọn một bộ váy màu nâu vừa đến
nỗi cô không thể bỏ xuống bất chấp cái màu của nó, và đi kèm với
nó là một cái áo khoác màu hồng tươi. Sự lựa chọn cuối cùng của
cô là một bộ váy cotton màu hoa oải hương với cổ áo viền ruybăng
rất đẹp. Quá hưng phấn, cô chọn thêm một đôi sandals màu trắng
điệu đàng và một đôi giày thể thao. Khi người bán hàng tính tiền
và nói tổng số, Mary thậm chí chẳng thèm nháy mắt. Cái ǵ cũng
có giá của nó, nó sẽ rất có ích đây.
Vậy mà cô vẫn chưa kết thúc việc mua bán. Cô lao thẳng trong mưa
về phía cửa hàng tổng hợp của ông Hearst, nơi mọi người đều mua
bốt ở đó. Từ khi Mary có kế hoạch trải qua phần lớn thời gian ở
trên ngọn núi của Wolf, cô cho rằng cô cần một đôi bốt.
Ông Hearst gần như là bất lịch sự với cô, nhưng cô nh́n ông ta
chằm chằm và định chỉ những ngón tay giáo viên vào ông ta. Cô
ngay lập tức loại bỏ ư nghĩ đó bởi v́ những ngón tay đó sẽ mất
tác dụng nếu sử dụng quá thường xuyên và có thể cô c̣n cần nó
một vài lần trong tương lai nữa. Vậy nên cô lờ ông ta đi và cố
gắng chọn bốt cho đến khi cô cuối cùng cũng t́m ra được một đôi
mà đi vào cảm thấy thoải mái.
Cô nóng ḷng về nhà và mặc bộ đồ jean cùng chiếc sơ mi vào, cô
nghĩ đến việc đi cả bốt vào và đi quanh nhà, có khi Woodrow
không nhận ra cô ấy chứ. Cô nghĩ đến cái nh́n trong đôi mắt của
Wolf và bắt đầu rùng ḿnh.
Xe của cô đậu trên phố, cách một khu nhà, và trời mua càng nặng
hạt làm cô lầm bầm tức giận là sao ḿnh lại không đi thẳng từ
cửa hàng quần áo đến chỗ cửa hàng của ông Hearst. Ruth không có
vỉa hè, và bắt đầu đă có những vũng nước trên mặt đường. Hừ, cô
có một đôi giầy thực tế mà, hăy để cho chúng phát huy giá trị.
Lấy chiếc hộp che đầu ngăn nước mưa, cô lao bừa dưới mưa, ngay
lập tức bị ướt phía dưới chân v́ những vũng nước. Cô vẫn đang
lầm bầm với bản thân khi cô đi qua một ngơ nhỏ giữa cửa hàng
tổng hợp và dăy nhà tiếp theo, cái trước đây có một tiệm cắt tóc
nhưng bây giờ trống không.
Cô không nghe thấy ǵ hoặc là nh́n thấy bất cứ chuyện động bất
thường nào, cô không hề được cảnh báo. Một đôi bàn tay to tướng,
ướt v́ nước mưa bịt lấy miệng cô, và một cách tay ṿng ra đường
trước gh́ lấy cô, kẹp chặt lấy cách tay cô và bắt đầu kéo cô về
phía con hẻm, xa khỏi con đường. Mary theo bản năng chống lại,
vặn vẹo và đá bất kể trong khi gầm gừ dưới bàn tay của kẻ đó.
Đôi bàn tay của hắn ta bịt chặt lấy miệng cô đến nỗi những ngón
tay của hắn ta cắm vào má cô đau điếng.
Những cây cỏ dại cao và ướt trong hẻm cào vào chân cô và nước
mưa rơi vào mắt cô. Kinh hăi, cô đạp mạnh hơn. Điều này không
thể xảy ra được. Hắn ta không thể đạp cô khỏi những ngày nắng
đẹp hạnh phúc được. Nhưng hắn có thể, như hắn đă làm với Cathy
Teele.
Cô vùng vẫy thoát được một cánh tay và với ra đằng sau, cào vào
mặt hắn ta. Những ngón tay tuyệt vọng của cô chỉ có thể chạm vào
được quần áo của hắn. Hắn rống lên, chửi thề và giơ nắm đấm đập
vào đầu cô.
Đầu óc cô quay cuồng v́ đau, tay chân cô đấm đá loạn xạ chẳng
trúng vào đâu. Hắn ta lôi cô đến cuối con hẻm, đi ra đằng sau
ngôi nhà bỏ hoang.
Hơi thở của hắn nhanh dần và phả vào tai cô khi hắn đè cô nằm
xấp xuống sỏi và bùn. Cô cố gắng gỡ một tay ra và cố gắng chống
tay xuống đất để khỏi bị đè xuống đất, sỏi làm xây xước gan bàn
tay cô nhưng cô chẳng cảm thấy ǵ. Tay hắn ta vẫn trên miệng cô,
hắn ta đè mặt cô xuống bùn đất và ngồi đè lên lưng cô.
Hắn ta dùng một tay để xé áo váy cô. Điên cuồng cô cào cấu vào
tay hắn đang bịt chặt miệng cô nên cô có thể la lên và hắn lại
đánh cô. Cô kinh hăi nhưng vẫn cố gắng cào mạnh. Chửi thề, hắn
tách chân cô ra và đè lên cô. Cô có thể cảm thấy hắn ta qua
chiếc quần của hắn và quần lót của cô. Ôi chúa ơi, không.
Cô nghe thấy tiếng quần áo của cô bị xé toạc ra và một nỗi khiếp
sợ tràn ngập thân thể cô. Cô điên cuồng cào cấu vào bàn tay hắn
ta và với ra đằng sau cào vào mắt hắn ta.
Cô một tiếng ồn ào vang vào tai cô và cô chợt nghe thấy tiếng
quát tháo. Tên đàn ông trên người cô cứng người lại và rồi chống
bàn tay bên cạnh đầu cô và lấy đó làm thăng bằng để đứng lên.
Tầm nh́n của cô bị mờ mịt bởi nước mưa và bùn đất, nhưng cô vẫn
thấy lờ mờ được ống tay áo màu xanh và những đốm tàn nhanh tái
xanh trên bàn tay hắn trước khi hắn bỏ đi. Trên đầu cô cô nghe
thấy một tiếng gầm vang và cô ngờ ngợ như thấy một ánh chớp loé
lên và kèm theo đó là tiếng ǵ đó như tiếng sấm.
Rồi những tiếng bước chân chạy dầm dầm vượt qua cô. Mary vẫn nằm
trên đất, người cô chẳng c̣n chút sức lực nào cả và mắt cô nhắm
nghiền lại.
Cô nghe thấy tiếng chửi thề và rồi tiếng bước chân quay trở lại.
“Mary,” một giọng nói có vẻ oai vệ. “cô không sao chứ?”
Cô cố gắng mở mắt và nh́n lên thấy Clay Armstrong. Anh ta ướt
đẫm, đôi mắt màu xanh giận dữ, nhưng bàn tay anh ta rất nhẹ
nhàng khi đỡ cô dậy.
“Cô có sao không?”
Nước mưa nhạt nhoà trên gương mặt cô, “tôi không sao.” Cô cố
nói.
“Tôi sẽ bắt hắn ta,” Clay hứa. “Tôi thề với cô, tôi sẽ bắt tên
khốn kiếp đó.”
Không có bác sĩ trong thị trấn, nhưng Bessie Pylant là một y tá
có đăng kư, và Clay đưa Mary đến nhà Bessie. Bessie gọi cho bác
sĩ tư mà bà ta làm việc và nhờ ông ta lái xe đến từ thị trấn bên
cạnh. Trong lúc chờ đợi, bà ta cẩn thận lau sạch những vết
thương của Mary và đặt đá lên những vết bầm và rót đầy một cốc
nước trà đường nóng cho cô. Clay biến mất. Nhà của Bessie đột
nhiên đầy phụ nữ; Sharon Wycliffe cũng đến và đảm bảo với Mary
rằng cô ta và Dottie sẽ thu xếp mọi thứ nếu Mary cảm thấy không
khoẻ để có thể đi làm vào thứ hai tới; Francie Beecham kể cho cô
nghe về những ngày tháng dạy học trước đây của bà, chủ ư của bà
là rơ ràng và những người phụ nữ khác cũng góp chuyện. Mary ngồi
yên lặng, nắm chặt lấy tấm chăn mỏng mà Bessie quấn quanh người
cô đến nỗi những đốt tay của cô trắng bệch lại. Cô biết là những
người phụ nữ này đang cố gắng làm cho cô sao nhănh đi và cô biết
ơn họ; Cố gắng kiềm chế, cô tập trung vào những câu chuyện tầm
phào của họ. Thậm chí Cicely Karr cũng đến và vỗ nhẹ lên bàn tay
cô bất chấp những tranh chấp của họ chỉ mới cách đây vài giờ.
Rồi bác sĩ tới, và Bessie dẫn Mary vào một pḥng ngủ để riêng tư
cho bác sĩ khám cho cô. Cô khe khẽ trả lời những câu hỏi của bác
sĩ, cô hơi nhăn mặt khi bác sĩ đụng vào vết đau trên đầu mà tên
đó đă đánh cô bằng nắm đấm. Bác sĩ xem xét kỹ càng và cho cô một
viên thuốc giảm đau.
“Cô sẽ không sao đâu,” cuối cùng ông ta nói, vỗ nhẹ lên bàn tay
cô. “Không có di chứng ǵ đâu, cô sẽ sớm hồi phục không đau đầu
nữa đâu. Một đêm ngủ ngon sẽ cực kỳ tốt đấy.”
“Cám ơn ông đă lái xe xa vậy đến đây,” Mary nói lịch sự.
Sự tuyệt vọng càng ngày càng gặm nhấm cô. Mọi người đều rất
tuyệt, nhưng cô cảm thấy khó chịu, bẩn thỉu và như vật trưng bầy
vậy. Cô cần được ở riêng tư, và cần tắm rửa, và hơn tất thẩy mọi
thứ cô cần Wolf.
Cô ra khỏi pḥng ngủ và thấy Clay đă quay trở lại. Anh ta ngay
lập tức đến chỗ cô và cầm lấy tay cô. “Cô cảm thấy thế nào rồi?”
“Tôi không sao.” Nếu cô cứ phải lập đi lập lại những từ đó cô
nghĩ cô sẽ hét lên mất.
“Tôi cần một lời tường tŕnh của cô nếu cô thấy có thể làm được
bây giờ.
“Được, không sao đâu.”
Thuốc giảm đau đă phát huy tác dụng, cô có thể cảm thấy tác dụng
của thuốc làm cô xa vời tách biệt hơn. Cô để Clay dẫn cô đến một
chiếc ghế và ṿng tay quấn chiếc chăn chặt hơn cho cô. Cô cảm
thấy ớn lạnh.
“Cô không việc ǵ phải sợ cả,” Clay an ủi. “Hắn ta đă bị bắt và
bây giờ đă bị giam giữ rồi.
Điều đó đánh thức sự quan tâm của cô và cô nh́n anh ta chằm
chằm. “Bị bắt? Anh biết đó là ai sao?”
“Tôi đă thấy hắn ta.” vẻ tức giận trở lại trong giọng nói của
Clay.
“Nhưng mà hắn ta mang mặt nạ mà.” cô nhớ rơ là như vậy, cô cảm
thấy được một lớp vải khi cô cào vào mặt hắn ta.
“Đúng, nhưng mà tóc của hắn ta ḷi ra khỏi mặt nạ.”
Mary nh́n anh ta chằm chằm, t́nh trạng tê liệt của cô biến thành
nỗi sợ hăi, kinh hoàng. Mái tóc của hắn ta dài đến nỗi có thể
dài ra khỏi mặt nạ ư? Chắc chắn là Clay không nghĩ vậy chứ,
không thể nào. Cô cảm thấy buồn nôn. “Wolf” cô th́ thầm.
“Đừng lo. Tôi bảo với cô rồi hắn đă bị bắt.”
Tay cô nắm lại thành nắm đấm chặt đến nỗi móng tay cô cắm cả vào
ḷng bàn tay. “Vậy th́ hăy thả anh ấy ra đi.”
Clay sững sờ và rồi giận dữ. “Để hắn đi ư, khốn kiếp, Mary cô có
đầu óc không đấy hắn đă tấn công cô?”
Chậm dăi cô lắc đầu, mặt cô trắng bệch. “Không, không phải anh
ấy.”
“Tôi đă nh́n thấy hắn ta.” Clay nói, nhấn mạnh từng từ một. “Hắn
ta cao và có mái tóc đen dày. Khốn kiếp có thể là ai khác chứ?”
“Tôi không biết nhưng đó không thể là Wolf.”
Những người phụ nữ im thin thít, ngồi tê liệt cả khi họ lắng
nghe cuộc tranh luận. Cicely Karr nói, “chúng tôi đă cảnh báo
cô, Mary.”
“Vậy th́ bà đă cảnh báo về lầm người rồi.” mắt cô đỏ ngầu, cô
nh́n khắp pḥng và rồi quay lại nh́n Clay. “Tôi nh́n thấy bàn
tay hắn ta. Hắn ta là một người đàn ông da trắng, một người
Anglo. Hắn ta có tàn nhanh trên tay. Đó không phải là Wolf
Mackenzie.”
Trán của Clay nhăn lại. “Cô có chắc không vậy?”
“Chắc chắn. Hắn ta chống tay xuống đất ngay trước mắt tôi.” cô
vươn tay ra và túm lấy ống tay áo của Clay. “Hăy đưa Wolf ra
khỏi tù, ngay lập tức. Ngay lập tức, anh có nghe tôi nói không.
Và tốt nhất là anh ấy không có một tí thâm tím nào cả.”
Clay đứng dậy và đi lại chỗ điện thoại, và một lần nữa Mary quay
lại nh́n những người phụ nữ trong pḥng. Mặt tất cả bọn họ đều
tái đi và lo lắng. Mary có thể đoán tại sao. Chừng nào mà họ c̣n
nghi ngờ Wolf, th́ họ c̣n có mục tiêu an toàn cho những sự giận
dữ và sợ hăi của họ. Bây giờ họ phải nh́n lại chính bọn họ, một
trong số bọn họ. Rất nhiều đàn ông trong vùng này có bàn tay tàn
nhang, nhưng Wolf th́ không. Bàn tay của anh rám nắng, sầm sùi
do nhiều năm lao động, cô có thể cảm nhận chúng trên làn da trần
của ḿnh. Cô muốn hét lên rằng Wolf chẳng có lư do ǵ để tấn
công cô cả, bởi v́ anh có thể có cô bất cứ lúc nào anh muốn.
T́nh trạng tê liệt lại quay trở lại. Cô chỉ muốn ngồi đợi Wolf,
hy vọng anh sẽ đến.
Một giờ sau anh đi vào nhà của Bessie không thèm gơ cửa như thể
anh là chủ nơi đó vậy. Những tiếng thở hổn hển có thể nghe thấy
rơ vang khắp căn pḥng khi anh xuất hiện trên ngưỡng cửa, đôi
vai rộng của anh choán hết cả cửa. Anh chẳng thèm nh́n một ai
trong pḥng cả, mắt anh tập trung vào Mary, hết nh́n Mary cuộn
tṛn trong đống chăn lại đến khuôn mặt tái mét của cô.
Đôi bốt của anh gơ mạnh xuống sàn nhà khi anh tiến về chỗ Mary
và hơi cúi xuống. Đôi mắt đen của anh rà soát Mary từ đầu đến
chân, rồi anh chạm nhẹ vào cằm cô, nâng mặt cô lên hướng về phía
ánh sáng để anh có thể nh́n thấy những vết xước và bầm t́m trên
má cô nơi mà những ngón tay của tên khốn đó cào lên làn da mịn
màmg của cô. Anh nâng bàn tay cô lên và xem xét ḷng bàn tay
trầy xước của cô. Cằm của anh bạnh ra.
Mary muốn khóc nhưng thay v́ vậy cô cố nở một nụ cười run run.
“Anh cắt tóc rồi,” cô nói nhỏ, đan chặt hai bàn tay vào nhau để
giữ cho ḿnh khỏi luồn tay vào mái tóc dầy, mềm của anh.
“Việc đầu tiên sáng nay,” anh lầm bầm. “Em không sao chứ?”
“Không sao. Hắn, hắn không làm được…..anh biết đấy.”
“Anh biết,” anh đứng dậy. “Anh sẽ quay lại sau. Anh sẽ bắt tên
đó. Anh hứa với em. Anh sẽ bắt nó.” Clay nói gay gắt, “Đó là vấn
đề của luật pháp. Đôi mắt đen lạnh lùng của Wolf đỏ lên. “Luật
pháp chẳng làm được ǵ nên hồn cả.” anh bỏ đi không nói thêm một
lời nào nữa và Mary lại cảm thấy ớn lạnh. Khi có anh ở đây, cuộc
sống lại trở lại râm ran trên cơ thể tê cóng của cô, nhưng bây
giờ lại biến mất rồi. Anh nói anh sẽ quay trở lại, nhưng cô nghĩ
cô nên quay về nhà. Mọi người đều rất tử tế, quá tử tế, cô cảm
thấy như thể cô có thể hét lên vậy. Cô không thể chịu đựng thêm
nữa.
Chương 7
Ngạc nhiên v́ sự đến đi như
cơn gió thoảng của Wolf, Clay mất một lúc mới đi theo anh. Đúng
như anh ta nghi ngờ, Wolf dừng xe ngay chỗ con hẻm nơi mà Mary
bị tấn công. Clay cũng đậu xe lại và đi vào hẻm, Wolf đang quỳ
một chân trên mặt đất xem xét mặt đất lầy lội. Anh chẳng thèm
nh́n lên khi Clay tiến lại gần. Thay v́ vậy anh tiếp tục tập
trung xem xét từng cây cỏ một, từng viên sỏi, từng dấu kéo lê,
từng chỗ lơm một cách cực kỳ cẩn thận.
Clay hỏi, “Anh cắt tóc khi nào vậy?”
“Sáng nay. Tại một cửa hiệu cắt tóc ở Harpston.”
“Tại sao?”
“Bởi v́ Mary yêu cầu tôi làm,” Wolf nói thẳng thừng, và quay lại
chú ư vào mặt đất.
Chậm răi anh di chuyển đến cuối con hẻm, gần ngôi nhà hoang,
dừng lại chỗ dấu vết tên tấn công Mary đè cô xuống đất. Rồi anh
di chuyển tiếp, đi theo chính xác con đường mà tên tấn công đă
đi và rồi đến con hẻm bên cạnh anh kêu lên một tiếng hài ḷng và
quỳ xuống bên dưới một dấu giày.
Clay cũng tự ḿnh xem xét hiện trường và nhiều người cũng đă làm
như vậy. Anh ta nói điều đó với Wolf, “dấu giày này có thể là
bất cứ ai mà.”
“Không. Nó được tạo ra bởi một đôi giầy đế mềm không phải là một
đôi bốt. Sau khi xem xét kỹ lưỡng dấu vết, anh nói, “Hắn ta hơi
nhón chân khi đi. Tôi đoán hắn ta nặng khoảng 175 pao, có thể là
80. Hắn ta lực lưỡng cho lắm. Hắn đă thấm mệt khi đi đến đây.”
Clay cảm thấy bứt rứt. Hầu hết mọi người đơn giản chỉ đi qua dấu
vết này mà không hề nhận ra như phần di sản Indian trong Wolf
nhận ra. Một người săn bắt thú cừ khôi có thể theo một dấu vết
chân người ở những nơi hẻo lánh một cách dễ dàng như thể anh ta
thấy một vết sơn ướt trên bốt của anh ta vậy, nhưng được chi
tiết như Wolf ở những nơi đông người qua lại, và nhiều dấu vết
nhiễu loạn như vậy th́ chỉ có thể ở những người được đào tạo để
săn người. Không cần Wolf phải nói Clay cũng đoán ra bởi anh ta
đă từng nh́n thấy một số người, ít thôi cũng lần theo dấu vết y
như vậy.
“Anh đă từng ở Nam.”
Wolf vẫn chăm chú xem xét dấu giầy. “Đúng, c̣n anh?”
“Bộ binh. C̣n anh ở bộ phận nào?”
Wolf nh́n lên, và một nụ cười nhẹ, báng bổ nở trên môi anh. “Tôi
ở LRRP.”
Cảm giác bứt rứt của Clay biến thành một cái rùng ḿnh. LRRP, là
nơi lính được phân ra thành từng nhóm tuần tra, do thám tầm xa.
Không giống như những lính bộ binh b́nh thường, những LRRP trải
qua hàng tuần trong rừng sâu, sống xa khu dân cư và đi săn và bị
săn. Họ sống sót chỉ nhờ vào trí thông minh, sự nhanh nhẹn và
khả năng chiến đấu cao, khả năng lẩn khuất trong bóng tối, một
khả năng bất cứ t́nh huống nào cũng cần. Clay đă từng nh́n thấy
họ ḅ lăn ḅ toài trong bụi dậm, bẩn thỉu, về bản chất có mùi
như nhưng con thú dữ vậy với những đôi mắt đầy sát khí. Thần
kinh của họ cực kỳ vững vàng, lúc nào cũng cảnh giác, đến nỗi
đừng có dại mà chạm vào họ bất th́nh ĺnh, hoặc là bất ngờ đi
đằng sau lưng họ, sẽ cực kỳ nguy hiểm. Thỉnh thoảng họ không có
khả năng chịu đựng được sự đụng chạm của người khác. Một người
thông minh th́ nên tránh xa những LRRP trên chiến trường.
Những ǵ trong mắt Wolf bây giờ thật lạnh và chết chóc, sự giận
dữ khủng khiếp. Wolf lại mỉm cười, và với một giọng nói b́nh
thản nhất có thể tưởng tượng được, gần như là nhẹ nhàng, anh
nói, “hắn đă phạm một sai lầm lớn.”
“ǵ cơ?”
“Hắn đă làm tổn thương người phụ nữ của tôi.”
“Đây không phải là nơi để anh đi săn. Đó là chuyện của nhà chức
trách.”
“Vậy th́ nhà chức trách tốt nhất là nên theo sát tôi,” Wolf nói
và bỏ đi.
Clay nh́n chằm chằm anh, không ngạc nhiên bởi v́ lời tuyên bố
thẳng tuột rằng Mary là người đàn bà của anh. Một sự ớn lạnh
chạy khắp người anh ta và rồi một cơn rùng ḿnh. Người dân Ruth
đă phạm một sai lầm khi bỏ tù người đàn ông này, nhưng tên cưỡng
hiếp c̣n phạm phải một sai lầm thậm chí là lớn hơn nữa, một sai
lầm chết người.
Mary lờ đi tất cả những lời phản đối và cầu xin khi cô tuyên bố
cô có ư định lái xe về nhà. Họ rất tốt và cô rất cảm kích sự
quan tâm của họ, nhưng cô không thể ở lại thêm một giây phút nào
nữa. Cô không bị tổn thương ǵ nhiều, và bác sĩ cũng nói là cơn
đau đầu của cô sẽ nhẹ đi trong vài giờ nữa. Cô cần về nhà.
Vậy nên cô lái xe một ḿnh trong trời mưa, chuyển động của cô
máy móc. Sau này chắc cô sẽ chẳng nhớ ǵ lúc lái xe này. Tất cả
những ǵ mà cô có thể nhận thức được là cô kéo lê thân ḿnh vào
nhà với một cảm giác cực kỳ nhẹ nhơm, và nhưng mà cô vẫn thấy sợ
hăi không thể đẩy đi được. Cô không thể để bản thân ḿnh thư
giăn được, không phải bây giờ. Có thể sau này. Ngay bây giờ cô
ṿng tay ôm chặt lấy ḿnh.
Woodrow luẩn quẩn bên chân cô, kêu meo meo vẻ ai oán. Mary cố
gắng cho nó ăn, mặc dù nó đă tṛn quay rồi, rồi thấy ḿnh mệt lở
v́ nỗ lực vừa rồi. Cô ngồi xuống cạnh bàn, ôm chặt lấy ḿnh,
ngồi bất động.
Đó cũng là t́nh trạng mà Wolf t́m thấy cô nửa giờ sau đó, khi mà
trời đă sắp tối. “Sao em lại không đợi anh?” anh hỏi từ ngay cửa
ra vào, giọng anh càu nhàu nhẹ nhàng.
“Em phải về nhà,” Mary giải thích.
“Anh có thể đưa em về mà.”
“Em biết.”
Anh ngồi xuống bên cạnh cô và cầm lấy bàn tay lạnh giá của cô
trong tay anh. Cô nh́n anh một cách điềm tĩnh, và trái tim của
anh bị nắm chặt lại như nắm tay trên ngực vậy.
Anh sẽ làm bất cứ việc ǵ để không bao giờ phải nh́n thấy cái
nh́n như vậy trong đôi mắt cô.
Cô là một người luôn luôn bất khuất, cô là một người mảnh mai,
nhỏ bé, nhưng trong quan điểm của cô, cô là người không thể bị
đánh bại. Bởi v́ cái ư nghĩ bị đánh bại xa lạ với cô vô cùng,
cái quan điểm đó nhiều lúc thật tức chết, nhưng mà thường th́ nó
gây thích thú đối với anh. Trong thân h́nh nhỏ bé của một con
mèo là một con hổ, và bởi v́ cô hành động như là một con hổ, nên
những người khác cũng mặc nhiên cho là như vậy.
Cô bây giờ không c̣n không thể khuất phục được nữa. Đôi mắt của
cô hiện rơ vẻ dễ bị tổn thương, và anh biết là cô sẽ không bao
giờ có thể quên được cái giây phút khi mà cô yếu đuối, không thể
tự vệ đó. Tên khốn đó đ• làm tổn thương cô, xỉ nhục cô bằng cách
đè cô xuống đất bẩn.
“Anh có biết điều ǵ thực sự làm em khiếp sợ không?” cô hỏi sau
một hồi im lặng.
“Điều ǵ vậy?”
“Đó là em muốn lần đầu tiên của ḿnh với anh, mà tên đó định - ”
cô đột ngột dừng lại không thể nói tiếp.
“Nhưng hắn không làm được,”
“Không. Hắn lật váy em lên và đè lên em, hắn đang xé quần áo của
em khi Clay – em nghĩ là Clay bắn. Anh ta chắc chắn đă bắn một
phát. Em nhớ là em đă nghe một tiếng động, lúc đó em cứ tưởng là
tiếng sấm.”
Cái giọng đều đều của cô làm anh phiền muộn, và anh nhận ra là
cô vẫn c̣n đang sốc. “Anh sẽ không để hắn ta lại gần em một lần
nữa đâu. Anh hứa đấy.”
Cô gật đầu, rồi nhắm mắt lại.
“Em nên đi tắm một chút đi,” Wolf nói, thúc cô đứng dậy. “Tắm
nước ấm, lâu lâu vào, và trong lúc em tắm, anh sẽ nấu cái ǵ đó
để em ăn. Em thích ǵ nào?”
Cô cố gắng nghĩ cái ǵ đó, nhưng thậm chí cả ư nghĩ về thức ăn
cũng vô cùng đáng ghét. “Chỉ trà thôi ạ.”
Anh lên lầu với cô; cô đi một cách vững vàng, nhưng sự vững
vàng, điềm tĩnh đó thật mong manh, như thể cô chỉ đang cố gắng
kiềm chế. Anh ước cô có thể khóc, hoặc hét lên, hoặc làm bất cứ
điều ǵ đó có thể làm giảm được sức ép của cô đi.
“Em sẽ chỉ mặc đồ ngủ thôi. Anh không phiền nếu em mặc đồ ngủ
chứ anh?” cô có vẻ lo lắng, như thể sợ rằng cô qúa rắc rối.
“Không sao,” anh định vươn tay ra và chạm vào cô, trượt tay
xuống eo cô, nhưng vội vàng bỏ tay ra trước khi chạm vào cô. Cô
có thể không muốn ai chạm vào cô. Cảm giác nôn nao lại tăng
trong anh khi anh nhận ra là cô có thể thấy anh hoặc là bất cứ
người đàn ông nào chạm vào cô bây giờ đều là ghê tưởm.
Mary lấy váy ngủ và đứng ngoan ngoăn trước cửa nhà tắm khi Wolf
điều chỉnh nước. “Anh sẽ ở dưới lầu,” anh nói khi đứng thẳng lên
và lùi lại. “Hăy để cửa đừng khoá nhé.”
“Tại sao?”
“Pḥng trường hợp ngất hoặc là cần anh.”
“Em sẽ không ngất đâu.”
Anh cười nhẹ. Không, cô Mary Elizabeth Potter không ngất; cô
không thể để cho bản thân ḿnh yếu đuối được. Có thể không chỉ
thần kinh vững giữ cho cô đứng thẳng mà có thể sự cứng rắn c̣n ở
trong tận sương tuỷ của cô.
Anh biết anh không thể dỗ cô ăn nhiều được, nhưng dù sao anh vẫn
chuẩn bị một can súp. Thời gian của anh thật chính xác; súp vừa
mới sôi và trà cũng vừa xong khi Mary bước vào nhà bếp.
Cô không hề khoác áo choàng, chỉ mặc mỗi áo ngủ, một chiếc váy
cotton màu trắng có dây buộc. Wolf cảm thấy ḿnh bắt đầu toát mồ
hôi, bởi v́ mặc dù chiếc váy ngủ khá kín đáo, anh vẫn có thể
thấy được phần tôi tối của núm vú cô hiện ra. Anh thầm nguyền
rủa khi cô ngồi xuống bàn như một đứa trẻ ngoan ngoăn; bây giờ
không phải lúc cho sự thèm khát. Nhưng nói là một chuyện c̣n làm
lại là chuyện khác; anh thèm khát cô, bất chấp mọi hoàn cảnh.
Cô ăn súp một cách máy móc, không hề phản đối và uống trà, rồi
cám ơn anh. Wolf dọn bàn và rửa bát; khi anh quay lại, Mary vẫn
ngồi im, bàn tay của cô nắm lại và đôi mắt của cô trống rỗng.
Anh đứng như trời trồng và lầm bầm nguyền rủa. Anh không thể
chịu đựng được thêm một phút nào nữa. Ngay lập tức anh nâng cô
dậy khỏi ghế và ngồi xuống, rồi đặt cô ngồi lên ḷng anh.
Cô cứng người trong ṿng tay anh một lúc; rồi một tiếng thở dài
thoát ra khỏi môi cô khi cô thư giăn trên ngực anh. “Em đă qúa
hoảng sợ,” cô th́ thầm.
“Anh biết, em yêu.”
“Làm sao anh có thể biết? Anh là đàn ông mà.” cô có vẻ hơi hung
hăng.
“Đúng, nhưng anh đă từng ở tù mà, nhớ không?” anh tự hỏi không
biết cô có thể hiểu được những ǵ mà anh đang nói không, và anh
nh́n trán cô nhăn lại khi cô suy nghĩ.
Rồi cô nói, “ồ.” Cô bắt đầu quắc mắt lên. “Nếu có ai làm tổn
thương anh-” cô bắt đầu.
“Dừng lại đó. Không, anh không bị tấn công. Anh đánh nhau rất
giỏi và ai cũng biết điều đó.” Anh không nói với cô làm thế nào
mà anh lại thiết lập được danh tiếng của ḿnh. “Nhưng những điều
tồi tệ xảy ra với những tù nhân khác, và anh biết nó cũng có thể
xảy ra với anh, vậy nên anh luôn luôn trong t́nh trạng cảnh
giác.” Anh chỉ dám ngủ mơ màng, không dám ngủ say, với một con
dao làm bằng một chiếc th́a đă mài sắc trong tay; xà lim của anh
dấu rất nhiều loại vũ khí khác nhau, rất nhiều thứ mà cai ngục
có thấy cũng không nhận ra chúng là vũ khí. Đó là một cách mà
anh đă học được trong thời gian là LRRP. Đúng, anh luôn luôn
cảnh giác.
“Em rất mừng,” cô nói, rồi đột nhiên cúi đầu, chúi vào cổ anh và
bắt đầu khóc. Wolf ôm cô thật chặt, những ngón tay của anh vuốt
ve mái tóc cô, ép chặt cô vào anh. Cơ thể mảnh mai, mềm mại của
cô thổn thức khi cô ṿng tay quanh cổ anh. Cô không nói ǵ cả,
và anh cũng chẳng nói ǵ, nhưng họ không cần những lời nói để
diễn tả tâm trạng của ḿnh. Anh ôm chặt cô cho đến khi cô khụt
khịt và nói, “em cần x́ mũi.”
Anh với lấy hộp khăn giấy và lấy một tờ đặt vào ḷng bàn tay cô,
Mary hỉ mủi với một kiểu cách rất ra dáng, rồi lại ngồi yên, cố
gắng tim lại trong sâu thẳm của ḿnh cách tốt nhất để đối mặt
với những ǵ đă xảy ra. Cô biết rằng mọi việc c̣n có thể tồi tệ
hơn nữa, nhưng mà dù sao th́ nó cũng đủ tệ rồi. Chỉ có một ư
nghĩ tồn tại bây giờ: đó là việc cô không muốn ở một ḿnh tối
nay. Cô không thể chịu đựng được việc những người phụ nữ nhặng
sị quanh cô, nhưng nếu Wolf có thể ở lại với cô, cô sẽ không
sao.
Cô nh́n lên anh. “Anh có thể ở lại với em tối nay không?”
Mọi cơ bắp trên cơ thể anh cứng lại, nhưng không đời nào có
chuyện anh có thể từ chối cô. “Em biết là anh sẽ ở lại mà. Anh
sẽ ngủ trên-”
“Không. ư em là - nếu anh có thể ngủ cùng với em tối nay và ôm
lấy em để em không phải một ḿnh, chỉ một tối thôi, em nghĩ ngày
mai em sẽ ổn thôi.”
Anh hy vọng rằng mọi việc sẽ dễ dàng với cô, nhưng anh nghi ngờ
về điều đó. Kư ức tồi tệ đó rồi sẽ cứ tồn tại măi trong tâm trí
cô, nó sẽ bật ra từ một góc tăm tối nhỏ bé nào đó vồ lấy cô khi
mà cô ít đề pḥng nhất. Cho đến tận ngày cô chết, cô có thể
không bao giờ hoàn toàn quên được, và v́ những điều đó anh muốn
bắt được tên khốn đă tấn công cô và bẻ găy cổ nó. Theo nghĩa
đen.
“Anh sẽ gọi cho Joe và để nó biết anh ở đâu,” anh nói và nâng cô
dậy.
Vẫn c̣n sớm, nhưng mí mắt của cô cứ sụp xuống, và sau khi anh
gọi cho Joe anh quyết định cô cần phải lên giường thôi.
Anh tắt điện và ṿng tay quanh người cô khi họ trèo lên lầu cùng
nhau. Da thịt của cô ấm và mềm mại dưới làn vải cotton mỏng, và
cảm giác về cô làm trái tim anh bắt đầu đập chậm và mạnh mẽ. Cằm
anh bạnh lại khi mà màu bắt đầu chảy mạnh khắp cơ thể anh, háng
anh nhức nhối. Anh biết đây sẽ là một đêm khốn khổ của anh.
Giường ngủ của cô quá cũ nh́n như có hàng thế kỷ rồi, nhưng anh
cũng chẳng trông mong ǵ cả. Mùi tử đinh hương thường theo cùng
Mary đậm đặc hơn ở đây. Sự nhức nhối ở bộ phận sinh dục của anh
càng tăng.
“Em hy vọng chiếc giường đủ to với anh,” cô nói, lo lắng nh́n về
phía chiếc giường đôi.
“Sẽ được thôi mà.” Nó đúng là không đủ to, nhưng sẽ không sao.
Anh sẽ trải qua một đêm cuộn tṛn quanh cô, mông cô sẽ nép vào
anh và anh sẽ điên cuồng lên mất thôi. Đột nhiên anh không biết
anh có thể làm được điều đó không, có thể nằm bên cạnh cô cả đêm
mà chẳng làm ǵ cả không. Bất kể tâm trí anh bảo ǵ th́ cơ thể
anh vẫn biết chính xác những ǵ anh cần. Anh đă thực sự thấy qúa
khó khăn để giữ cho ḿnh không rên lên.
“Anh thích nằm bên nào?”
Việc đó chẳng quan trọng ǵ cả? sự dày ṿ, chịu đựng vẫn là sự
dày ṿ, chịu đựng, chẳng quan trong anh nằm bên nào. “Bên trái.”
Mary gật đầu và lật chăn lê. Wolf muốn nh́n đi chỗ khác khi cô
trèo lên giường, nhưng mắt anh không tuân lệnh. Anh nh́n thấy
chỗ đường cong của mông cô khi chiếc áo ngủ bị thắt chặt lại
trong giây lát. Anh thấy cặp chân mảnh mai của cô và ngay lập
tức tưởng tưởng chúng xiết chặt xung quanh eo của anh. Anh nh́n
thấy thấp thoáng bộ ngực tuyệt đẹp của cô với những núm vú màu
hồng, và anh nhớ ngay đến cảm giác ngực cô trong tay anh, núm vú
của cô trong miệng anh, mùi của cô, vị của cô.
Đột ngột anh cúi xuống và đắp chăn lên cho cô. “Anh phải tắm một
chút.”
Anh nh́n thấy vẻ sợ hăi v́ bị ở lại một ḿnh ngay lập tức hiện
ra trong mắt cô, nhưng rồi cô chế ngự được nó ngay và nói, “khăn
tắm ở trong tủ ngay bên cạnh cửa pḥng tắm.”
Anh nguyền rủa ḿnh thậm tệ khi đứng trong nhà tắm, giật mạnh
quần áo ra. Nước lạnh cũng sẽ chẳng giúp được ǵ. Anh đă nhiều
lần dùng nó trước đây mà chẳng được ích lợi ǵ cả. Anh cần Mary
– trần truồng, bên dưới anh, bao bọc lấy phần da thịt sưng phồng
và căng cứng của anh. Cô chắc chắn là rất chặt có thể làm anh
không thể chịu đựng được một phút –
Khốn kiếp. Anh không thể bỏ cô một ḿnh, không phải tối nay. Cho
dù anh phải trả giá như thế nào.
Toàn bộ cơ thể anh nhức nhối khi anh đứng dưới làn nước ấm áp.
Anh không thể trườn vào giường với cô như thế này được. Điều
cuối cùng mà cô muốn bây giờ là anh thọc vào cô cả đêm. Cô cần
sự an ủi không phải t́nh dục. Không chỉ thế, anh c̣n không hoàn
toàn chắc chắn về sự kiềm chế của ḿnh. Anh đă quá lâu không có
đàn bà và anh lại muốn cô lâu quá rồi.
Anh không thể bỏ cô lại, nhưng anh cũng không thể đến chỗ cô như
thế này được. Anh biết anh phải làm ǵ, và bàn tay đầy xà pḥng
của anh trượt xuống dưới cơ thể. ít nhất điều này cũng có thể
mang lại cho anh chút ít sự kiềm chế, bởi v́ anh thà cắt cổ ḿnh
chứ không thể để nh́n thấy sự sợ hăi và yếu đuối trong đôi mắt
của Mary một lần nữa.
Cô vẫn nằm yên một chỗ khi anh vào với cô, và cô cũng không di
chuyển khi anh tắt đèn. Cho đến khi sức nặng của anh là chiếc
đệm lún xuống, cô liền thay đổi vị trí nằm sang phía của cô. Anh
cũng nằm vào vị trí của ḿnh và dùng một cánh tay đặt vào eo co
kéo cô vào sát thân h́nh anh. Cô thở dài, và anh cảm thấy sự
căng thẳng dần dần nhạt đi trong cơ thể cô khi cô thư giăn trên
ḿnh anh.
“Điều này thật tuyệt,” cô th́ thầm.
“Em không sợ chứ?”
“Sợ anh ư? Không. Không bao giờ.” Giọng cô tràn ngập sự âu yếm.
Cô nâng tay lên với ra đằng sau và chạm vào cằm anh bằng ḷng
bàn tay. “Sáng mai tất cả sẽ ổn thôi mà, em sẽ không sao rồi anh
xem. Em chỉ v́ quá mệt nên không thể đối phó với nó. Anh có thể
ôm em cả đêm không?”
“Nếu em muốn anh ôm.”
“Xin anh.”
Anh gạt mái tóc cô sang một bên và đặt một nụ hôn lên cổ cô,
thích thú cảm nhận một cơn rùng ḿnh nhẹ khắp cơ thể cô khi anh
làm vậy. “Rất sẵn ḷng,” anh dịu dàng nói. “Ngủ ngon, em yêu.”
Một cơn dông đă đánh thức cô dậy. Trời chỉ mới vừa rạng đông,
vẫn c̣n mờ mờ tối. Cơn dông rất dữ dội, làm cô nhớ đến những cơn
băo dữ dội ở miền Nam. Chớp liên hồi trên bầu trời, cùng những
tiếng sấm khủng khiếp. Cô lười biếng đếm khoảng thời gian giữa
sấm và chớp để đoán cơn dông có thể đi bao xa: 7 dặm. Nhưng trời
đă bắt đầu mưa, những tiếng mưa rơi vang lên, thật tuyệt.
Cô cảm giác vừa sống động sâu sắc vừa êm đềm tĩnh lặng như thể
cô đang chờ đợi điều ǵ đó. Ngày hôm qua, rơ ràng đă là quá khứ.
Nó không c̣n làm tổn thương cô nữa. Ngày hôm nay là hiện tại, và
hiện tại là Wolf.
Anh không có ở trên giường, nhưng cô biết là anh đă ở đây cả
đêm. Thậm chí cả trong khi ngủ cô vẫn cảm nhận được anh, cảm
thấy ṿng tay khoẻ mạnh của anh ôm lấy cô. Ngủ cùng nhau là một
niềm vui sướng sâu sắc đến nỗi cô không thể diễn tả, nó có thể
có rất nhiều ư nghĩa, có lẽ. Cô không thể ngăn bản thân ḿnh hy
vọng.
Anh ở đâu nhỉ? Cô nghĩ cô ngửi thấy mùi cà phê và ra khỏi
giường. Cô vào pḥng tắm, chải tóc và đánh răng, và quay trở lại
pḥng ngủ để mặc quần áo. Thật kỳ cục đột nhiên cô vướng víu v́
chiếc áo lót mà cô vừa mặc vào nên liền tháo ra. Một cảm giác
xao động phảng phất bao phủ lấy toàn bộ cơ thể cô, và cái cảm
giác chờ đợi tăng dần lên. Thậm chí quần lót cũng quá khó chịu.
Cô chỉ đơn giản mặc vào một bộ váy ở nhà bằng vải cotton rộng
lên cơ thể trần truồng của ḿnh và đi chân đất xuống lầu.
Anh không có ở pḥng khác cũng như nhà bếp mặc dù b́nh cà phê
rỗng và chiếc cốc ở trên chậu rửa vẫn c̣n phảng phất mùi cà phê.
Cửa nhà bếp mở, không khí ẩm ướt và mùi nước mưa xen lẫn với mùi
cà phê lan vào nhà. Xe tải của anh vẫn đậu bên cạnh nhà.
Mất vài phút để nước sôi và pha một ly trà. Cô ngồi xuống chiếc
bàn cạnh bếp, uống trà và nh́n mưa rơi qua cửa sổ. Trời mưa
khiến không khí đủ lạnh để có thể khiến cho cô rùng ḿnh, cô chỉ
mặc có một chiếc váy mỏng, nhưng cô không lạnh, thậm chí cô c̣n
cảm nhận được núm vú của ḿnh cứng lại. Trước đây điều đó làm cô
thấy xấu hổ. Nhưng bây giờ cô chỉ nghĩ đến Wolf.
Cô đang ở nửa đường từ bàn đến chậu rửa với chiếc cốc rỗng trên
tay, th́ đột nhiên anh ở đó, đứng ở phía đối diện, quan sát cô.
Mary đứng lặng đi, đầu cô quay lại nh́n chằm chằm vào anh.
Trông anh thật hoang dă, nguyên thuỷ, mắt anh lấp lánh, đôi chân
anh đứng thật vững chắc. Cô có thể nh́n thấy từng hơi thở lồi ra
trên ngực anh, nh́n thấy một cục lồi lên trên cổ họng anh. Mặc
dù anh vẫn đứng nguyên, cô có thể cảm nhận thấy toàn bộ cơ thể
anh căng thẳng. Trong khoảng khắc đó cô biết là anh sẽ chiếm giữ
cô và cô biết điều đó, đó là lư do cô chờ đợi.
“Anh sẽ luôn luôn là một người lai,” anh khàn khàn nói, chỉ nghe
loáng thoáng trong tiếng mưa. “Sẽ luôn luôn là việc mọi người
nh́n xuống anh bởi v́ điều đó. Hăy nghĩ cẩn thận và chú ư trước
khi em đồng ư là người đàn bà của anh, bởi v́ sẽ không thể quay
lại.”
Dịu dàng, nhưng rơ ràng cô nói, “Em không muốn quay lại.”
Anh bước vào nhà, chuyển động của anh chậm răi, thận trọng. Tay
Mary run run khi cô với tay đặt chiếc cốc lên bệ, rồi quay lại
đối mặt với anh.
Anh đặt tay lên eo cô và nhẹ nhàng kéo cô lại gần anh; quần áo
anh ướt rượt, và ngay lập tức đằng trước váy của cô lập tức bị
ẩm ướt cho đến khi phần cơ thể của cô lộ ra. Mary lướt tay lên
vai anh và bám lấy cổ anh, nhón người lên đặt môi vào môi anh.
Nụ hôn của anh chậm và sâu, làm cho những ngón chân cô cong lên
khi sự thích thú nóng bỏng tràn khắp thân thể cô. Bây giờ cô đă
biết hôn thế nào và mở ra đón lưỡi anh, rồi đùa bỡn với nó bằng
lưỡi của ḿnh. Ngực anh phồng lên bởi một hơi dài và ṿng tay
của anh chặt hơn lại. Đột nhiên nụ hôn không c̣n chậm răi nữa,
mà cấp thiết, đói khát, và sức ép của miệng anh gần như đau đớn.
Cô cảm thấy anh luồn tay xuống váy cô, rồi bàn tay chai sạn của
anh lướt trên đùi cô. Anh với tay tới hông cô và dừng lại rùng
ḿnh mạnh mẽ khi anh nhận ra cô trần truồng bên dưới váy; rồi
bàn tay của anh di chuyển đến đôi mông trần truồng của cô và
vuốt ve. Thật là một sự thích thú ngạc nhiên, và cô chuyển động
mông trên tay anh. Anh đă mở ra một thế giới mới đối với cô, thế
giới của tính dục và anh liên tục phá vỡ những giới hạn.
Anh không thể chờ đợi hơn nữa, và anh bế cô lên tay. Mặt của anh
cứng lại và hăng hái khi anh nh́n xuống cô. “Trừ phi ngôi nhà
này bắt lửa, chứ không đừng ḥng anh dừng lại lần này,” anh nói,
“anh chẳng quan tâm nếu chuông điện thoại reo, hoặc là ai lái xe
đến cũng chẳng quan tâm nếu thậm chí có ai đó gơ cửa pḥng ngủ.
Lần này, chúng ta sẽ kết thúc nó.”
Cô không đáp lại, nhưng tặng cho anh một nụ cười ngọt ngào làm
anh như thiêu đốt chỉ muốn chiếm lấy cô ngay tại đây. Ṿng tay
của anh xiết chặt khi anh mang cô lên chiếc cầu thang chật hẹp
và bước vào pḥng ngủ, nơi mà anh cẩn thận đặt cô lên giường.
Anh nh́n xuống cô một lát, rồi bước về phía cửa sổ và mở ra.
“Hăy để cho cơn giông băo đi vào.” anh nói, và rồi căn pḥng
tràn ngập âm thanh và ánh sáng chớp nhoé của sấm chớp.
Anh sáng lờ mờ từ cửa sổ soi rơ những bắp thịt cuồn cuộn của
Wolf khi anh cởi quần áo. Mary nằm yên lặng trên giường và quay
đầu lại nh́n anh. Chiếc áo được cởi đầu tiên, để lộ bờ vai rộng
đầy cơ bắp và chiếc bụng phẳng lỳ của anh. Cô biết khi đă từng
chạm vào anh rằng anh rắn chắc đến không thể tin được, không hề
có chút mỡ thừa. Anh cúi xuống cởi bốt và tất, rồi thẳng người
dậy, mở khoá dây lưng. Tiếng động của cơn băo làm cho những
chuyển động của anh như kịch câm, nhưng cô tưởng tượng ra những
tiếng rẹt rẹt khi anh kéo chiếc khoá quần. Không hề lưỡng lự anh
tuột chiếc quần jean và đồ lót ra, rồi bước ra khỏi chúng.
Anh trần truồng. Trái tim của cô đặp cuồng loạn trên ngực cô,
lần đầu tiên cô cảm thấy cực kỳ nhỏ bé và yếu đuối trước anh.
Anh thật to lớn, tráng kiện, và đàn ông không thể tưởng tượng
nổi. Cô không thể nh́n đi chỗ khác khỏi bộ phận đàn ông to lớn
của anh. Cô sẽ nhận anh vào trong cô, chấp nhận cơ thể nặng nề
của anh khi họ nhập vào với nhau và cô cảm thấy hơi sợ hăi.
Anh nh́n thấy điều đó trong mắt cô khi anh nhẹ nhàng ngồi xuống
bên cạnh cô. “Đừng sợ,” anh th́ thầm, gạt tóc ra khỏi mặt cô.
Bàn tay của anh thật dịu dàng khi anh chạm vào cô và cởi váy cô.
“Em biết điều ǵ sẽ xảy ra,” cô th́ thầm, “về lư thuyết. Nhưng
mà em vẫn không hiểu làm sao lại có thể.”
“Nó sẽ được. Anh sẽ nhẹ nhàng và chậm răi thôi mà.”
“Được ạ,” cô th́ thầm bằng ḷng và để anh nâng cô lên cởi váy ra
khỏi vai cô. Ngực trần của cô lộ ra, và cô có thể cảm nhận được
chúng cứng lại, sưng phồng, núm vú dựng đứng lên. Anh cúi xuống
hôn cả hai núm vú, làm ướt chúng bằng lưỡi ḿnh và toàn thân cô
nóng bừng lên. Anh nhanh chóng tuột chiếc váy xuống hông cô và
rồi khỏi chân cô, sự khẩn thiết phải có cô trần truồng dưới bàn
tay anh thật không thể chịu được lâu hơn nữa.
Đây là lần đầu tiên kể từ thời thơ ấu có một ai đó ngoài co nh́n
thấy cô hoàn toàn trần truồng, má của cô đỏ ửng lên, và cô nhắm
mắt lại khi cô đấu tranh với cảm giác xấu hổ v́ trần truồng. Anh
chạm vào ngực cô, nhẹ nhàng vuốt ve chúng, rồi ḷng bàn tay thô
dáp của anh chậm dăi di chuyển xuống bụng cô cho đến khi những
ngón tay của anh chạm vào vùng tam giác mềm mại của cô. Cô rên
lên một tiếng, và mắt cô mở to ra nh́n thấy anh đang quan sát cô
nồng nàn khiến cô quên ngay sự xấu hổ của ḿnh. Cô đột nhiên
thấy tự hào v́ anh muốn cô mănh liệt, rằng cơ thể cô khuấy động
anh. Đùi cô liền thư giăn và một ngón tay của anh chạm vào giữa
phần khe mềm mại của cô, nhẹ nhàng vuốt ve cái phần da thịt nhạy
cảm mà anh t́m thấy. Toàn bộ cơ thể Mary lại căng lên, cô rên
rỉ. Cô chưa từng biết có cảm giác ǵ lại như vậy, nhưng cô muốn
hơn nữa, và cô không biết cô có thể chịu đựng đựơc không. Sự
khoái lạc này thật mạnh liệt không thể chịu đựng được.
“Em thích thế chứ?” Wolf th́ thầm.
Cô thở hổn hển, toàn bộ cơ thể mảnh mai của cô bắt đầu quằn quại
trên nệm với một nhịp điệu kỳ lạ. Anh tách đùi của cô rộng ra
hơn nữa, rồi quay lại phần xác thịt mà anh đang khám phá, cùng
lúc đó cúi xuống ngậm chặt lấy miệng cô một cách đói khát. Đầu
của cô ngẩng lên và những móng tay của cô cắm vào vai anh khi cô
bám vào anh. Cô không biết làm cách nào mà lại chạm vào cô như
vậy, làm sao cô lại có cảm giác như thế này, nhưng cô không hề
muốn dừng lại. Anh làm cô ngóng bừng lên từ bên trong, nó tăng
dần lên không thể tưởng tượng được rồi cô nhận ra không chỉ cơ
thể cô mà anh cũng vậy. Những ngón tay vuốt ve của anh làm cô mê
sảng trong khi miệng của anh ngậm chặt những tiếng rên mà cô
phát ra.
“Wolf, xin anh,” cô cầu xin, điên cuồng v́ khao khát.
“Chỉ một phút nữa thôi em yêu. Hăy nh́n anh. Hăy để anh nh́n
khuôn mặt em khi anh – ahh.”
Cô rên rỉ. Anh chạm vào cô sâu hơn nữa, t́m kiếm phần ẩm ướt và
sưng phồng của cô. Đôi mắt đen của anh khoá chặt lấy cô khi anh
chậm dăi trượt một ngón tay vào trong cô và cả hai cùng rùng
ḿnh dữ dội.
Wolf biết anh không thể chờ đợi lâu hơn nữa. Toàn bộ cơ thể anh
nhoi nhói. Cô thật mềm, ẩm ướt và chặt không thể tin được. Làn
da trong mờ của cô khiến anh say sưa, mê mệt, chỉ chạm vào cô
cũng đă khiến anh điên dại. Thân thể cô khiến anh thích thú hơn
bất cứ thứ ǵ anh từng biết trước đây. Mọi thứ của cô đều mềm
mại và mượt mà. Mái tóc của cô mịn màng như trẻ con, làn da của
cô mềm mại và mượt như lụa; thậm chí cả vùng tam giác giữa hai
chân cô cũng thật mềm mại, anh muốn cô c̣n hơn cả hơi thở tiếp
theo của ḿnh.
Anh di chuyển vào giữa đùi cô, mở rộng chúng ra để mông anh có
thể nép vào giữa. Cô thở hổn hển khi cô cảm nhận được anh, cứng
và nóng hổi. Mắt họ gặp nhau khi anh hạ người xuống và từ từ đưa
vào vị trí và rồi bắt đầu đi vào cô.
Cơn băo ở ngay trên họ, sấm chớp ầm ầm. Những cơn gió mạnh làm
bay màm cửa, đưa những giọt mưa vào nhà rơi xuống sàn nhà, tạo
nên những màm sương phủ lên thân thể họ. Mary hét lên, nước mắt
lẫn với sương rơi trên mặt cô khi cô mở ra chấp nhận sự xâm nhập
chậm chạp của anh.
Anh tỳ khuỷ tay lên giường, khuôn mặt của anh chỉ cách mặt cô
một chút xíu. Anh liếm những giọt nước mắt của cô và rồi hôn cô,
cô có thể ném được vị mặm. Cô có thể cảm thấy sự đau đớn khi cơ
thể cô mở ra chấp nhận anh, ngày càng vào sâu hơn. Nước mắt lại
tuôn ra trên khuôn mặt cô. Anh hôn cô mănh liệt hơn khi mông anh
cong lại, đưa vào sâu hơn và đột nhiên gặp chướng ngại. Anh đẩy
vào sâu hơn trong cô, đưa ḿnh ngập vào trong, với một cái rên
rỉ hài ḷng.
Thật đau đớn, nhưng mà c̣n nhiều hơn thế nữa. Anh đă bảo với cô
rằng làm t́nh là nóng bỏng và đầy mồ hôi, và có thể cô sẽ không
thích nó. Anh vừa đúng vừa sai. Nó thật nóng và đẫm mồ hôi,
nguyên sơ. Nó thật mạnh mẽ cuốn cô vào cơn lốc. Bất chấp sự đau
đớn, cô cảm thấy hứng khởi bởi sự chiếm hữu của anh. Cô có thể
cảm nhận được sự kích động và căng thẳng trong cơ thể cường
tráng của anh khi cô quặc chặt lấy anh bằng chân và tay, phần
sâu thẳm mềm mại của cô ngập đầy anh. Cô yêu anh và anh cần cô.
Cô chưa bao giờ thực sự sống trước đây, cho đến khoảng khắc này
khi mà cô trao thân ḿnh cho người đàn ông mà cô yêu.
Cô không thể giữ điều đó lại được nữa, bất chấp vấn đề ǵ. Anh
đă biết điều đó rồi. Cô chưa bao giờ đeo một chiếc mặt nạ cả. Cô
vơn tay ra chạmvào đôi vai bóng mượt, đầy mồ hôi của anh rồi lên
mái tóc dày. “Em yêu anh,” cô th́ thầm trong tiếng sấm
Nếu cô có đáp lại, cô cũng không thể nghe. Anh hạ người xuống cơ
thể cô một lần nữa, nhưng lần này tay anh ở trên cô, và anh bắt
đầu chuyển động. Sức nóng lại lan toả khắp cơ thể cô, làm sự bất
tiện nhạt dần đi, cơ thể cô uốn cong, mông cô nâng lên với nỗ
lực nhận ch́m anh vào sâu hơn nữa, và cô lại nói với anh lần nữa
cô yêu anh. Mồ hôi ướt đẫm khuôn mặt căng thẳng của anh khi anh
cố gắng kiềm chế những cú đâm của ḿnh, nhưng cơn băo tràn đầy
trong căn pḥng và trên cơ thể họ cũng có một cơn băo. Mông cô
uốn cong lên hết cỡ, lắc lư, khiến anh điên cuồng.
Họ căng lên cùng nhau, chuyển động của họ được nhấn mạnh bởi sấm
chớp, làm rung chuyển cả đầu giường, tạo nên những tiếng kót két
bên dưới. Những tiếng rên ri khoái lạc, những tiếng hét, da thịt
ướt đẫm và cơ bắp run rẩy; những bàn tay vuốt ve điên cuồng;
những hơi thở hổn hển, những cú đâm khẩn thiết – cô đă biết tất
cả rồi, đă cảm nhận rồi, đă nghe thấy rồi và rồi cô cảm thấy
ḿnh căng phồng lên v́ một cơn sốt.
“Wolf?” cô điên cuồng hét lên hỏi, móng tay của cô cắm chặt vào
những bắp thịt trên lưng anh.
“Đừng chống lại, em yêu. Hăy để nó ra.” Anh rên lên, cảm nhận
thấy sự hoàn thành sắp đến của chính ḿnh và anh chẳng c̣n chút
kiềm chế nào nữa. Anh di chuyển tay xuống dưới họ và chộp lấy
mông cô và nâng chúng lên điều chỉnh cho ḿnh vào sâu hoàn toàn
trong cô và tựa vào bộ phận sinh dục của cô.
Mary cảm thấy sự căng thẳng và sự kích thích tăng lên đến đỉnh
điểm, và rồi nổ tung. Cô hét lên, toàn bộ cơ thể của cô run bắn
và xiết chặt lại. Đây là khoảng khắc rồ rại ngọt ngào nhất, sung
sướng không thể diễn tả được, và nó sẽ tiếp tục cho đến khi cô
nghĩ cô có thể chết mất. Anh giữ chặt cô cho đến khi cô lắng
xuống và bắt đầu đâm vào nhanh và mạnh. Anh hét lên như một
tiếng sấm khi anh đè cô xuống đệm, cơ thể anh rung chuyển khi
anh phun vào cô cho đến hết.
Sau đó họ nằm im lặng, như thể từ ngữ có thể là một sự xâm phạm
giữa họ. Cuộc làm t́nh của họ thật quá hấp dẫn và khẩn thiết đến
nỗi không c̣n ǵ khác tồn tại nữa. Thậm chí cơn băo, cực kỳ hung
hăn cũng chỉ là một bản nhạc đệm. Chậm dăi, miễn cưỡng, Mary cảm
giác thực tế quay trở lại, nhưng cô hài ḷng được nằm bên dưới
anh và không làm ǵ ngoài việc vuốt ve tóc anh.
Hơi thở của họ trở lại b́nh ổn và cơn băo cũng đă tan khi anh
rút ra khỏi cô và ngả người ra nệm. Anh ôm chặt lấy cô một lúc
nhưng rồi da thịt của họ bắt đầu lạnh. Khi cô bắt đầu rùng ḿnh,
anh ra khỏi giường và đi về phía cửa sổ đóng lại. Cô nh́n những
bắp thịt của anh cuồn cuộn của anh và thoải mái quan sát những
chuyển động của cơ thể trần truồng của anh. Rồi anh quay lại, và
cô ngay lập tức cảm thấy mê mẩm. Cô ước ḿnh có can đảm đưa tay
chạm vào anh, đặc biệt là bộ phận sinh dục của anh. Cô muốn xem
xét anh, khám phá, thăm ḍ thám hiểm anh.
“Thích cái em nh́n thấy chứ?” giọng nói của anh trầm và tràn đầy
thích thú.
Mọi thứ đă đi quá xa giữa họ đến nỗi không c̣n ǵ phải xấu hổ
nữa. Cô nh́n anh và mỉm cười. “Thích lắm. Em đă từng tưởng tượng
anh một lần trong đồ lót, nhưng như thế này th́ tốt hơn.”
Anh với tay và bế cô ra khỏi giường một cách dễ dàng như thể cô
là một chiếc lông vậy. “Chúng ta nên mặc quần áo vào trước khi
em bị lạnh và trước khi anh quên mất ư định tốt đẹp của ḿnh.”
“ư định tốt đẹp ǵ vậy?”
“Không giữ chặt lấy em cho đến khi cơn đau nhức của em bớt đi để
em có thể đi lại.”
Cô nh́n anh nghiêm trang. “Anh làm mọi chuyện thật tuyệt vời đối
với em. Cám ơn anh.”
“Nó cùng cực kỳ tuyệt với đối với anh nữa.” một bên miệng của
anh nhếch lên, và anh lồng tay vào mái tóc mềm mại của cô.
“Không c̣n những khoảng khắc tồi tệ nữa chứ?”
Cô hiểu điều anh muốn nói và ngả đầu vào ngực anh. “Không. Đó là
một điều hoàn toàn khác.”
Cô vẫn chưa quên được điều đó, và anh biết rất rơ. Bên trong cô
vẫn c̣n run rẩy và yếu đuối, mặc dù cô vẫn giữ cho cằm hếch lên
đầy kiêu hănh. Anh dự định ai đó sẽ phải trả giá cho những nguy
hiểm đă làm với tâm hồn bất khuất của cô.
Anh sống những năm qua một cách yên tĩnh giữa biên giới, t́nh
trạng ngừng bắn có vũ trang giữa anh và những người dân của Ruth
sẽ không tồn tại nữa. V́ Mary, anh sẽ t́m ra tên khốn đă tấn
công cô và nếu người dân trong thị trấn không thích th́ đó là
việc của họ.
Chương 8
Cô bỏ quần áo ướt của Wolf
vào máy sấy, rồi chuẩn bị bữa ăn sáng muộn. Cả hai người bọn họ
không nói nhiều, bất chấp quyết tâm vượt qua cú sốc của ḿnh, cô
không dễ dàng quên đi khoảng khắc kinh hoàng đó khi cô yếu đuối
trong đôi tay của tên điên đó, chắc chắn là hắn điên. Bất kể cô
làm ǵ hay nghĩ ǵ, những mảng kư ức đó cứ buộc chặt lấy cô, kéo
cô lại kư ức của cuộc tấn công đó, chỉ một phút thôi, cho đến
khi cô lấy lại được sự tự chủ.
Wolf quan sát cô, biết rằng những ǵ cô đang trải qua bởi cách
mà cơ thể mảnh mai của cô cứng lại, rồi chậm dăi giăn ra. Anh
cũng từng trải qua những cảnh như thế, về Việt Nam, về nhà tù,
và anh biết chúng tàn phá như thế nào. Anh muốn mang cô vào
giường lần nữa, đẩy bóng tối ra khỏi cô, nhưng anh biết những
chuyển động thỉnh thoảng hơi ngượng nghịu của cô rằng cô c̣n quá
mới để làm t́nh một lần nữa ngay bây giờ như vậy không khác nào
một sự lạm dụng. Khi cô đă quen với anh…..một nụ cười nhẹ nở
trên môi anh khi anh nghĩ đến những giờ phút khoái lạc mà và tất
cả những cách khác nhau mà anh sẽ chiếm giữ cô.
Nhưng trước tiên anh phải t́m ra tên khốn đă tấn công cô.
Khi quần áo anh đă khô, anh mặc vào và kéo Mary ra hiên sau với
anh. Cơn mưa đă giảm bớt thành những đợt mưa phùn, “đi ra nhà
kho với anh,” anh nói, nắm lấy tay cô.
“Tại sao?”
“Anh muốn chỉ cho em cái này.”
“Em đă ở trong nhà kho rồi. Chẳng có ǵ thú vị cả mà.”
“Hôm nay th́ có. Em sẽ thích nó đấy.”
“Được thôi.” họ chạy nhanh vào làn mưa phùn ra phía ngôi nhà kho
cũ, trong đó tối và có mùi mốc không có mùi nồng nồng của cỏ khô
và súc vật như nhà kho của anh. “Tối quá chẳng thấy ǵ cả.”
“Đủ ánh sáng thôi. Nào lại đây.” vẫn nắm chặt lấy tay cô, anh
dẫn cô về phía một ngăn đă mất vài tấm ván, ánh sáng tối mù mờ.
“Cái ǵ vậy ạ?”
“Nh́n dưới cái máng ăn ấy.”
Cô cúi xuống và nh́n. Phía dưới một chiếc khăn tắm cũ, là
Woodrow. Cuộn tṛn dưới bụng của Woodrow là bốn vật ǵ đó nhỏ
xíu nh́n như những con chuột vậy.
Cô đứng bật dậy. “Woodrow thành cha ư.”
“Không, Woodrow là một bà mẹ.”
“Một bà mẹ.” Cô nh́n chằm chằm vào con mèo, cũng đang nh́n lại
cô vẻ khó hiểu trước khi bắt đầu quay lại liếm liếm những con
mèo con.
“em cứ cho là Woodrow là một con đực.”
“Woodrow là một con cái. Em không nh́n sao?”
“Em không có thói quen nh́n những chỗ riêng tư của con vật.”
“Chỉ nh́n anh thôi, đúng không?”
Cô đỏ mặt, nhưng không chối, “đúng.”
Anh đặt tay lên eo cô và kéo cô lại gần cho một nụ hôn chậm dăi
nồng nàn. Cô thở dài và mềm người trong tay anh, nhón chân lên
ôm lấy cổ anh khi miệng anh chuyển động trên miệng cô. Sức mạnh
của cơ thể anh đảm bảo cho cô, làm cho cô cảm thấy an toàn. Khi
cánh tay cứng cáp của anh ṿng quanh ôm lấy cô, không có ǵ có
thể làm hại cô.
“Anh phải về nhà” anh th́ thầm khi ngẩng đầu lên. “Joe sẽ làm
mọi việc nhiều nhất có thể, nhưng phải mất hai người mới hoàn
thành mọi việc.”
Cô nghĩ cô có thể xử lư được, nhưng sự hoảng hốt lại chiếm lấy
cô khi nghĩ đến phải ở một ḿnh. Nhanh chóng cô kiểm soát bản
thân lại và bỏ tay ra khỏi cổ anh. “ok.” Cô định hỏi là cô có
thể gặp lại anh sau không, nhưng rồi không thể thốt nên lời.
Thật kỳ lạ, nay khi mà mối quan hệ của họ đă thân mật hơn rất
nhiều, cô lại càng cảm thấy không chắc chắn về bản thân ḿnh hơn
trước đây. Để anh đến gần cô như thế, để anh đi vào cơ thể cô,
lại càng phơi bày ra cảm giác dễ bị tổn thương mà cô chưa từng
biết đến trước đây. kiểu thân mật này có đôi chút sợ hăi.
“Hăy lấy áo khoác đi,” anh nói khi họ rời khỏi nhà kho.
“Em đă có áo khoác rồi mà.”
“ư anh là, em hăy đi lấy một chiếc áo khoác mặc vào. Em sẽ đi
với anh.”
Cô liếc nh́n anh, rồi lại quay đi. “Em vẫn thường xuyên ở một
ḿnh mà.” cô nói.
“Nhưng không phải hôm nay. Đi và lấy áo đi em.”
Cô đi lấy áo và trèo lên xe của anh.
Joe bước ra từ nhà kho khi khi họ lái xe lên núi và bước về phía
bên cửa dành cho khách của chiếc xe tải. Khi Mary mở cửa, cậu
với tay vào trong và nhấc cô ra khỏi xe, rồi ôm chặt lấy cô. “Cô
có sao không ạ?” giọng nói trẻ trung của cậu gằn lại.
Cô cũng ôm cậu. “Hắn không làm ǵ hại được cô cả. Cô chỉ sợ quá
thôi.”
Qua đầu cô Joe nh́n cha ḿnh và thấy một cơn giận dữ lạnh lùng,
kiềm chế trong đôi mắt đen của cha nán nh́n người phụ nữ nhỏ bẻ
trong ṿng tay con trai. Kẻ nào đó cả gan dám làm tổn thương cô,
bất cứ kẻ nào th́ hắn cũng phải trả giá. Joe cũng cảm thấy cực
kỳ giận dữ, và cậu biết đó chỉ bằng một phần sự giận dữ mà Wolf
cảm thấy. Đôi mắt họ gặp nhau và Wolf hơi lắc đầu, ngụ ư rằng
không muốn Joe đề cập đến vấn đề này nữa. Mary đến đây để thư
giăn, không phải để nhớ đến vụ tấn công.
Wolf tiến lại gần và đặt tay lên vai cô và quay người cô lại
phía chuồng ngựa. “Có đủ sức để giúp việc vặt không em?”
Mắt cô sáng lên. “Tất nhiên. Em luôn muốn biết công việc ở trang
trại hoạt động như thế nào.”
Anh tự động rút ngắn bước chân dài ngoẵng của ḿnh để phù hợp
với cô khi ba người bọn họ bước về phía chuồng ngựa. “đây chính
xác th́ không phải là một trang trại. Anh có chăn thả một số gia
súc, nhưng mà chỉ để phục vụ việc huấn luyện và để có thịt cho
anh là chính.”
“Loại huấn luyện ǵ ạ?”
“Huấn luyện ngựa để chăn gia súc. Đó là công việc của anh. Anh
huấn luyện ngựa. Phần lớn là ngựa non, cho các trang trại, nhưng
thỉnh thoảng anh cũng có huấn luyện một số ngựa biểu diễn và
ngựa thuần chủng hoặc là những con ngựa đặc biệt cứng đầu cứng
cổ.”
“Không phải là người người có ngựa thuần chủng đều có người huấn
luyện riêng sao?”
Anh nhún vai. “Một số con ngựa khó huấn luyện hơn những con
khác. Những con ngựa đắt tiền sẽ chẳng đáng đồng tiền bỏ ra nếu
mà không thể đến gần nó.” Anh không nói rơ nhưng Mary hiểu rằng
anh huấn luyện những con ngựa mà không ai có thể huấn luyện
được.
Chuồng ngựa dài nhô ra ngay bên phải của nhà kho. Khi họ bước
vào, Mary ngửi thấy một mùi nồng của ngựa, da, phân, ngũ cốc và
cỏ khô. Những chiếc cổ dài mượt mà tḥ ra khỏi cửa chuồng, thỉnh
thoảng lại hí lên. Cô chưa bao giờ thấy nhiều ngựa như vậy,
nhưng cô không sợ chúng, cô đến gần vuốt ve và th́ thầm với
những con ngựa. “Chúng tất cả đều là ngựa non cả à?”
“Không. Có một con là ở chuồng bên cạnh là giống ngựa Canadian.
Nó thuộc về một chủ trang trại ở hạt bên cạnh. ở chuồng cuối
cùng kia là một con giống ngựa cưỡi, thuộc về vợ của một chủ
trang trại lớn ở Montana. Anh ta tặng ngựa cho cô ấy nhân sinh
nhật vào tháng bảy, c̣n lại là ngựa non.
Tất cả chúng đều là ngựa non và ham vui như là trẻ con. Wolf đối
xử với chúng với giọng nói dịu dàng, nhẹ nhàng ngâm nga như đối
xử với một đứa bé to xác vậy. Mary dành toàn bộ buổi chiều ở
chuồng ngựa với Wolf và Joe, quan sát họ chăm sóc những công
việc không ngừng nghỉ: quét dọn, cho ăn, kiểm tra móng, chải
lông. Mưa phùn cuối cùng cũng kết thúc vào cuối buổi chiều và
Wolf làm việc với một đôi ngựa non trong một băi rào kín đằng
sau chuồng ngựa, chậm dăi và nhẹ nhàng để chúng quen với hàm
thiếc và yên. Anh không vội vă thúc chúng, hoặc là đánh mất sự
kiên nhẫn của ḿnh khi một con ngựa non cứng đầu né tránh Wolf
bất cứ khi nào anh cố gắng đặt yên lên ḿnh nó. Anh chỉ vuốt ve
làm dịu nó, cam đoan với nó trước khi thử lại một lần nữa. Trước
khi buổi chiều kết thúc, con ngựa đă phi nước kiệu như thể nó
mang chiếc yên hàng năm rồi.
Mary mê mẩm, một phần v́ giọng nói nhẹ nhàng, trầm ấm của anh,
và một phần v́ cái cách mà bàn tay to lớn của anh vuốt ve những
con ngựa, dạy dỗ và dịu dàng với chúng. Anh cũng làm điều đó với
cô, đôi bàn tay anh kích thích cô. Cô rùng ḿnh nhớ lại và núm
vú của cô cứng lại.
“Em chưa bao giờ từng thấy ai như cha,” Joe nói bên cạnh cô, giữ
giọng th́ thầm. “Em cũng khá tốt, nhưng mà không thể tốt bằng
một phần cha. Em chưa bao giờ thấy một con ngựa nào mà cha không
thể thuần phục được. Từng có một con ngựa giống được mang đến
đây khoảng hai năm trước. Nó cực kỳ hoang dă làm những người
điều khiển không thể điều khiển nổi nó. Cha đưa nó vào chuồng và
để nó lại một ḿnh, nhưng thỉnh thoảng cha lại mang cà rốt, táo
lại để cạnh cửa chuồng cho nó và rồi đứng ra xa nh́n nó ăn, lặp
đi lặp lại cho đến khi con ngựa thân thiện hơn một chút với cha.
Nó bắt đầu nh́n cha và hí lên với cha mỗi khi cha mang thức ăn
đến. Rồi cha không đứng ra xa nữa, con ngựa Ringer, liền đến gần
cửa khi cha đến nếu nó muốn ăn. Tiếp theo nó ăn trên tay cha.
Cuối cùng Ringer hếch đầu lên và nó sục mỏm vào áo cha như một
đứa trẻ t́m kẹo vậy. Cha nựng nịu và chải lông cho nó – Ringer
rất thích được chải lông – dần dần nó cho cha mang yên cho nó và
bắt đầu cho cha cưỡi nó. Em cũng làm việc với nó, sau khi cha đă
thuần phục nó, và em đoán là nó cuối cùng cũng quyết định không
phải đấu tranh nữa.”
“Tất cả chúng đều cần một con cái khi động đực, và cha đă gọi
cho chủ của con Ringer để hỏi ông ta có muốn để Ringer có một
con cái không. Người đó nói ok, Ringer hoạt động như một quư ông
thực thụ vậy và mọi người đều hài ḷng. Người chủ có một con
ngựa thuần, và cha có một khoản kha khá cùng với con ngựa non từ
giống của con Ringer.
Mắt Mary nhấp nháy khi nghe đề cập đến những từ động đực, và con
cái, và cô hắng giọng. “Anh ấy thật tuyệt vời,” cô đồng ư, và
lại hắng giọng lần nữa. Da của cô đỏ ửng lên. Cô không thể rời
mắt khỏi Wolf, cao, vai rộng, thân h́nh không một chút mỡ thừa.
“Nhân tiện chúng ta đều ở đây, có thể có vài bài học tối nay
không ạ, v́ em đă lỡ mất tối thứ sáu vừa rồi.” Joe nói, làm ngắt
quăng suy nghĩ của cô.
Cô hoàn toàn không thích nghĩ về lư do cậu bỏ lỡ thứ sáu vừa
rồi, những giờ dài đằng đẵng ngồi chờ đợi ngóng tin tức của
Wolf. Chiều hôm nay có vẻ hơi yên tĩnh, thanh b́nh, có vẻ giông
giống b́nh thườn, nhưng chắc chắn rằng mọi việc phải c̣n rất lâu
nữa mới trở lại b́nh thường thực sự được. Một cô gái đă bị cưỡng
hiếp và Mary th́ bị tấn công ngày kế tiếp. Mọi người đều giận dữ
và cảnh giác, nhóm ngó hàng xóm nhà ḿnh và suy đoán. Chúa phù
hộ những người lạ t́nh cờ đi ngang qua đây thời điểm này, ít
nhất cho đến khi cái tên đó bị bắt.
Có tiếng bánh xe lạo xạo trên sỏi và Joe quay lại nh́n xem ai
lên núi. Cậu bé quay lại sau một lát cùng với Clay Amstrong bên
cạnh. Một cảnh lập lại thứ sáu vừa rồi và Mary cảm giác trái tim
cô trao đảo, mặc dù chắc chắn là lần này Clay không đến để bắt
Wolf?
“Mary.” Clay gật đầu chào cô. “Cô không sao chứ?”
“Vâng, không sao cả.”
“Tôi nghĩ là tôi có thể t́m cô ở đây. Cô cảm thấy có thể thuật
lại mọi chuyện với tôi được không?”
Wolf tuốt găng tay ra khi anh đến gần. Mắt của anh như có lửa.
“Cô ấy đă nói với anh hôm qua rồi mà.”
“Thỉnh thoảng mọi người nhớ được thêm một số điều sau khi sự
kinh hoàng đă qua đi.”
Cảm thấy Wolf có thể muốn ném Clay ra khỏi đất của anh vậy, nên
Mary vội vàng quay lại và đặt tay ḿnh lên cánh tay anh. “Không
sao, em không sao đâu.”
Cô nói dối, và anh biết điều đó, nhưng miệng cô mím lại thật
cứng đầu cứng cổ. Anh cảm thấy thích thú, cuối cùng th́ con mèo
con của anh đă lấy lại sự tự tin, quả quyết. Nhưng không đời nào
anh lại để cho Clay hỏi cô một ḿnh. Anh nh́n Joe. “Đưa ngựa vào
chuồng, cha sẽ đi với Mary.”
“Chẳng cần thiết đâu.” Clay nói.
“Cần thiết với tôi.”
Mary cảm thấy lùn tịt giữa hai người đàn ông to lớn khi họ cùng
nhau bước về phía ngôi nhà, cô nghĩ cô sớm nhận ra rằng cô đang
kẹt giữa một t́nh trạng buồn cười.
Clay hầu như chắc chắn nghĩ rằng anh ta phải bảo vệ cô khỏi Wolf
cũng như là khỏi những cuộc tấn công khác, trong khi Wolf cũng
nhất quyết bảo vệ cô. cô tự hỏi không biết Clay sẽ nghĩ ǵ khi
anh ta biết rằng cô không cần phải được bảo vệ khỏi Wolf. Nếu là
D́ Ardith th́ d́ sẽ nói rằng Wolf đă chiếm được lợi thế với cô
và Mary hăm hở hy vọng anh sẽ làm vậy một lần nữa. Sớm thôi.
Wolf bắt gặp cái liếc nh́n ngụ ư của cô và cứng lại khi anh cảm
nhận thấy sức nóng và sự thích thú, kích thích của cô. Khốn
kiếp, cô không biết rằng anh sẽ phản ứng như thế nào ư và sẽ
thật xấu hổ sao? Anh đă cảm thấy t́nh trạng căng cứng trên bộ
phận sinh dục của ḿnh. Nhưng, không, chắc cô không thể biết.
Bất chấp cuộc làm t́nh sáng sớm nay của họ, cô vẫn c̣n quá ngây
thơ về vấn đề t́nh dục nói chung và những tác động của cô lên
anh nói riêng, để có thể hiểu được tác động của cái nh́n đó với
anh. Anh nhanh chân hơn, anh cần phải được ngồi xuống.
Khi họ vào nhà bếp, Mary đi đi lại lại pha cà phê một cách tự
nhiên như thể trong chính ngôi nhà của cô vậy, nhằm nhấn mạnh
cho Clay biết rằng cô và Wolf giờ đă là một đôi. Dân thị trấn
này phải quen với điều đó thôi.
“Chúng ta hăy nói lại từ đầu nhé,” Clay nói.
Mary hơi dừng lại, rồi hồi phục lại những bước đi vững chắc khi
cô cho cà phê vào máy. “Tôi chỉ vừa mới mua một đôi bốt mới ở
cửa hàng của ông Hearst và đi về phía xe của ḿnh - đôi bốt của
tôi! Tôi đă làm rớt chúng. Anh có thấy chúng không? Có ai nhặt
được nó không?”
“Tôi nh́n thấy chúng, nhưng tôi không biết chúng ở đâu cả. Tôi
sẽ hỏi mọi người xem.”
“Chắc hắn phải đứng bên đối diện với cửa hàng của ông Hearst,
bởi v́ nếu không tôi đă nh́n thấy hắn. Hắn túm lấy tôi, bịt lấy
miệng tôi. Hắn đè đầu tôi xuống, v́ vậy mà tôi không thể di
chuyển ǵ được và rồi hắn bắt đầu kéo tôi vào hẻm. Tôi cố gỡ
được một tay ra và với tay ra đằng sau cố gắng cào vào mặt hắn,
nhưng hắn đeo mặt nạ. Hắn đấm vào đầu tôi và tôi – tôi thực sự
chẳng nhớ ǵ nhiều sau đó cho đến khi hắn đè tôi xuống. Tôi vẫn
tiếp tục cào cấu và tôi nghĩ là tôi đă cào được vào tay hắn, bởi
v́ hắn lại đánh tôi lần nữa. Nhưng tôi không biết là có làm cho
hắn chảy máu được không.”
“Rồi ai đó hét lên, và hắn đứng lên và chạy đi. hắn đặt tay trên
mặt đường để đứng lên ngay trước mặt tôi. ống tay áo của hắn màu
xanh và bàn tay của hắn đầy tàn nhang, rất nhiều tàn nhanh. Và
rồi anh ở đó.”
Cô rơi vào im lặng và rồi quay người nh́n ra phía cửa sổ nhà
bếp, quay lưng lại hai người đàn ông đang ngồi cạnh bàn, vậy nên
cô không nh́n thấy cái nh́n chết người trong mắt Wolf cũng như
cái cách mà bàn tay của anh nắm lại, nhưng Clay nh́n thấy và
điều đó làm anh ta lo lắng.
“Tôi chính là người đă la lên. Tôi nh́n thấy một bao hàng nằm
trên đất và đi t́m hiểu xem điều ǵ đă xảy ra và rồi tôi nghe
thấy có tiếng ẩu đả đằng sau toà nhà. Khi tôi nh́n thấy hắn ta,
tôi hét lên và rút súng ra, và rồi bắn trên đầu hắn ta để bắt
hắn dừng lại.”
Wolf cực kỳ tức giận. “Đáng lẽ anh nên bắn cái tên khốn kiếp đó
mới đúng. Điều đó mới làm hắn dừng lại.”
Hồi tưởng lại Clay cũng ước ǵ ḿnh bắn tên đó. ít nhất bây giờ
họ không phải giơ đầu ra mà cố gắng t́m bắt hắn và người dân
trong thị trấn cũng sẽ không phải bị kích động như thế này. Phụ
nữ th́ mang đủ loại vũ khí khác nhau bất kể khi nào họ ra ngoài
thậm chí là cả khi đi ra ngoài phơi đồ. Tâm trạng của tất cả mọi
người bây giờ là rất nguy hiểm cho một người lạ nào đó t́nh cờ
đi ngang qua.
Điều đó làm anh ta lo ngại và anh ta nói. “Có vẻ như mọi người
đang chú ư đến những người lạ. Ruth là một thị trấn nhỏ, và mọi
người đều biết nhau. Một người lạ sẽ bị chú ư ngay tức th́, đặc
biệt là những người có mái tóc đen dài.”
Wolf nở một nụ cười lạnh lẽo. “Mọi người đă đều nghĩ đó là tôi.”
Bên cửa sổ, Mary cứng người lại. Cô cố gắng không lắng nghe, cố
gắng tránh xa những kư ước có thể nhắc cô nhớ lại những điều tồi
tệ đă xảy ra. Cô không quay lại, nhưng đột nhiên toàn bộ sự chú
ư của cô tập trung vào mẩu đối thoại sau lưng cô. Những điều
Wolf nói là sự thật. Chỉ cần nh́n thấy người tấn công cô có mái
tóc dài đen là ngay lập tức Clay đă cho bắt Wolf.
Nhưng cái mái tóc màu đen dài, rất dễ phân biệt đó không hề phù
hợp với bàn tay đầy tàn nhanh mà cô nh́n thấy. Và làn da của hắn
ta tai tái, hợp lư với những người có tàn nhang. Nhưng mái tóc
đen th́ không hề phù hợp.
Trừ phi đó là một sự cải trang. Trừ phi mục đích là để đổ tội
cho Wolf.
Ruột gan của cô quặn thắt và cô cảm thấy vừa lạnh vừa nóng. Bất
cứ người nào làm điều đó không hề biết là Wolf đă cắt tóc. Nhưng
sự lựa chọn nạn nhân th́ thật bối rối, nó không hợp lư chút nào.
Tại sao lại tấn công cô? Chắc chắn là chẳng có ai có thể nghĩ
Wolf tấn công mộ người duy nhất trong thị trấn bênh vực anh, mà
cô lại đă nói thẳng thừng những cảm nghĩ của ḿnh. Trừ phi chọn
cô là hú hoạ, điều đó lại càng bất hợp lư. Hơn nữa chẳng có mối
liên kết nào giũa cô và Cathy Teele, không hề có điểm tương
đồng. Đây có thể là một sự may rủi chăng.
Vẫn không quay lại, cô hỏi, “Wolf, anh có biết Cathy Teele
không? Anh đă bao giờ nói chuyện với cô ta chưa?”
“Anh từng nh́n thấy cô ta. Nhưng anh chẳng bao giờ nói chuyện
với những cô gái Anglo.” Giọng của anh vẻ mỉa mai. “Cha mẹ của
họ không thích điều đó.”
“Anh nói đúng,” Clay chán nản nói. “Một tháng trước Cathy nói
với mẹ cô ta rằng anh là một người đẹp trai nhất quanh đây, và
cô ta sẽ không phiền được hẹn ḥ với Joe nếu cậu bé không nhỏ
tuổi hơn cô ta. Cả thị trấn đều nghe nói về điều đó.”
Một cơn rùng ḿnh lan khắp thân thể Mary. Cuối cùng cũng có một
sự liên kết: đó là Wolf. Hoàn toàn không hề có sự ngẫu nhiên nào
cả, mặc dù toàn bộ sự việc thật méo mó.
Cô nắm chặt hai bàn tay và quay lại đối mặt với hai người. “Có
thể có chuyện ai đó chủ ư đổ tội cho Wolf không?”
Mặt Wolf cứng lại và trống rỗng, nhưng Clay th́ giật ḿnh. “Khốn
kiếp,” anh ta lầm bầm. “Tại sao cô lại nghĩ như vậy?”
“Mái tóc đen dài. Đó có thể là tóc giả. Một người đàn ông với
nhiều tàn nhanh trên tay, rất nhiều và làn da của hắn ta tái
xanh.
Wolf đứng bật dậy, và mặc dù Mary biết cô không bao giờ phải sợ
hăi anh, cô vẫn thấy ḿnh tự động lùi lại một bước khi nh́n thấy
biểu hiện trong đôi mắt anh. Anh không nói ǵ cả, anh không phải
nói ǵ cả. Cô đă từng nh́n thấy anh nổi giận trước đây, nhưng
lần này th́ khác hẳn. Anh đang điên tiết, nhưng đó là một cơn
giận dữ lạnh lùng, và anh hoàn toàn khống chế được bản thân
ḿnh. Có lẽ điều đó chính là điều làm cô thấy báo động.
Clay nói, “Xin lỗi, nhưng tôi không nghĩ điều đó là đúng. Khi mà
chúng tôi suy nghĩ kỹ hơn th́ mọi người đều nhận ra là hoàn toàn
không hợp lư khi nghĩ Wolf tấn công cô. Cô đứng về phía anh ấy
ngay từ đầu, trong khi toàn bộ phần c̣n lại của thị trấn th́”
“Thiếu điều muốn xiên tôi lên nướng,” Wolf kết thúc.
Clay không thể phủ nhận. “Đúng vậy.”
Cà phê đă pha xong, và Mary rót ra ba cốc. Họ im lặng và nhấm
nháp từng ngụm trầm tư, cố gắng đưa ra những giải thích hợp lư
của ḿnh. Có một sự thật là bất kể mọi việc đa được sắp đặt ra
sao, th́ cũng khó có việc Mary và Cathy được chọn một cách ngẫu
nhiên cũng như việc sử dụng tóc giả đen dài để nguỵ trang là một
sự trùng hợp ngẫu nhiên.
Tất cả mọi thứ đều khiến Mary bác bỏ ư tưởng là một sự trùng hợp
ngẫu nhiên. Vậy là có nghĩa có người nào đó chủ ư cố gắng kéo
Wolf vào. Nhưng tại sao lại chọn cô là nạn nhân?
Trừng phạt Wolf bằng cách làm tổn thương người bênh vực anh?
Tất cả đều chỉ là giả thiết, không hề có dù chỉ là một bằng
chứng nhỏ nhoi nào cả. Wolf đă sống ở đây nhiều năm mà không có
bất cứ điều ǵ sảy ra cả, bất chấp việc sự có mặt của anh như
muối sát vào lương tâm của những người trong thị trấn. Họ không
thích anh, và anh cũng không để họ quên đi mọi việc. Dù vậy, th́
tất cả họ vẫn đang tồn tại t́nh trạng ngừng bắn im lặng.
Vậy đâu là đâu là ng̣i nổ của sự bạo lực này?
Cô ray ray thái dương v́ một cơn đau đầu nhói buốt chợt đến. Là
bởi v́ cô hiếm đau đầu, nên cô cho là sự căng thẳng này làm cho
cô đau đầu, và quyết tâm không để cho nó khống chế cô. Cô chưa
bao giờ là một người dễ lo sợ và cô không có ư định bắt đầu bây
giờ.
Clay thở dài và đặt ly cà phê rỗng xuống bàn. “Cám ơn v́ tách cà
phê. Tôi sẽ hoàn thành bản báo cáo vào ngày mai và rồi tôi sẽ
mang đến trường cho cô kư - à, cô có ư định đi làm không hay là
ở nhà?”
“Tại sao, đi làm, tất nhiên rồi.”
“Tất nhiên.” Wolf lầm bầm, và quắc mắt nh́n cô. Mary hếch cằm
lên nh́n lại anh. Cô thấy không có lư do ǵ khiến cô đột nhiên
biết thành người vô tích sự cả.
Sau đó Clay đi khỏi và Joe vào nhà cùng chuẩn bị bữa tối. Cảm
giác thật tuyệt, ba người bọn họ cùng nhau, làm việc cùng nhau
thoải mái, tự nhiên như thể là họ đă làm điều đó nhiều năm rồi
vậy. Joe nháy mắt với cô một lần và cô đỏ bừng mặt lên, bởi v́
thật dễ dàng để có thể đọc được biểu hiện trong đôi mắt cậu bé.
Hiểu biết, thích thú và đồng t́nh đều có cả ở trong đó. Cậu bé
đơn giản thừa nhận rằng cô và Wolf đă trở nên thân mật hơn v́
rằng Wolf đă trải qua một đêm ở nhà cô, không biết là mọi người
trong thị trấn có chỉ nh́n vào cô và biết chuyện không nhỉ?
Wolf đặt tay lên eo cô làm cô đứng bất động vài phút, chiếc chảo
trên tay cô bị bỏ quên, v́ cô vừa đỏ mặt vừa lo lắng. Đỏ mặt nói
cho anh biết cô nghĩ ǵ và sự căng thẳng quen thuộc trong cơ thể
anh làm những ngón tay của anh xiết chặt lấy eo cô. Cô nh́n lên
anh, đôi mắt màu xanh xám của cô mở to, ngạc nhiên, rồi cô nhận
ra, rồi cúi mặt xuống cố che dấu sự khao khát mà cô không thể
che đậy được .
Joe với tay lấy chiếc chảo từ những ngón tay yếu ớt của cô. “Con
nghĩ là con sẽ đi xem phim ở đâu đó,” cậu nói.
Mary giật nảy ḿnh ngẩng đầu lên, “không, bài học của em, nhớ
không?”
“Một buổi tối nữa cũng không hại ǵ đâu?”
“Chỉ một buổi tối cũng có hại,” cô khăng khăng. “Học viện không
phải là nơi mà em có thể nhận được đặc ân chỉ bởi v́ Thượng nghị
sĩ Allard giới thiệu em. Em không được bỏ phí dù chỉ là một phút
một giây.”
Wolf bỏ cô ra. “Cô ấy nói đúng, con trai. Con không thể bỏ học
buổi nào được.” Anh có thể đợi.
Đó là sau chín giờ khi Mary đóng quyển sách mà cô vừa sử dụng
lại và vươn vai. “Anh có thể đưa em về nhà bây giờ không?” cô
hỏi Wolf, cố ngăn một cái ngáp dài. Thật là một ngày nhiều sự
kiện.
Khuôn mặt của anh b́nh thản. “Tại sao em không ở lại đây.” Đó là
một mệnh lệnh hơn là một lời đề nghị.
“Em không thể làm vậy.”
“Tại sao không?”
“Điều đó không thích hợp.”
“Anh đă ở lại với em tối qua mà.”
“Điều đó lại khác.”
“Khác thế nào?”
“Lúc đó em đang rối loạn.”
“Giường của em nhỏ quá của anh lớn hơn.”
“Con ra ngoài đây.” Joe nói và đứng dậy ngay.
Mary giằn dỗi. “Anh cứ phải nói trước mặt cậu bé như vậy sao?”
“Dù sao th́ nó cũng đă biết. Em c̣n nhớ anh đă nói là không có
cách nào để quay trở lại không?”
Cô nín thinh và rồi nói, “Có.” Và rồi một cái nh́n ấm áp hiện
trong mắt cô. “Em không muốn quay lại. Nhưng mà em không thể ở
đây tối nay được. Em phải đi dạy sáng mai.”
“Chẳng có ai nghĩ xấu về em nếu mai em không đi dạy mà.”
“Có em.” cái nh́n đó lại hiện ra trong mắt cô, biểu hiện của ư
chí quật cường, cứng đầu, cứng cổ.
Wolf đứng dậy. “Thôi được. Anh sẽ đưa em về nhà.” anh đi về phía
pḥng ngủ và một vài phút sau đi ra với một số đồ dùng cạo râu
trên tay và quần áo để thay vắt trên vai. Anh gơ nhẹ vào cửa
pḥng của Joe khi đi qua. “Cha sẽ về nhà vào sáng mai.”
Cửa pḥng mở ra. Joe đi chân trần và không mặc áo, đang chuẩn bị
tắm. “được ạ. Cha sẽ đưa cô đến trường hay là cha muốn con đưa
cô đi?”
“Tôi không cần ai đưa tôi đi cả.” Mary cắt ngang.
“Thật là cứng đầu.” Wolf quay lại phía con trai. “Baugh sẽ mang
lên đây một đôi ngựa vào buổi sáng vậy nên cha sẽ phải ở đây.
Con đưa cô đến trường để cha đón cô vào buổi chiều.”
“Tôi sẽ tự đi bằng xe của tôi, và anh không thể nào ngăn tôi
được.”
“Vậy cũng được. Con chỉ cần là một người hộ tống thôi.” anh tiến
về phía cô và nắm lấy cánh tay cô, “sẵn sàng đi chưa nào?”
Nhận ra là anh đă quyết định và cô chẳng có thể làm ǵ được,
Mary liền theo anh ra xe. Không khí ban đêm ngày càng lạnh,
nhưng cơ thể to cao của anh toả ra hơi ấm, cô liền đi sát vào
anh. Ngay khi họ ra đến xe, anh mạnh mẽ ôm chặt lấy cô trong
ṿng tay anh và cúi đầu xuống hôn cô. Cô mở miệng ra dưới sự
công kích dữ dội của anh và lồng tay vào mái tóc dày của anh.
Mùi vị ấm áp của miệng anh tràn ngập trong cô; áp lực của cánh
tay anh ṿng quanh người cô, ṿm ngực chắc khoẻ của anh áp chặt
lên ngực cô, điều đó làm cho cô dịu lại hơn bất cứ một loại
thuốc giảm đau nào. Nếu anh có đè cô xuống hàng ghế sau và chiếm
lấy cô ngay lúc này, cô cũng sẽ không hề phản đối.
Cô ngồi im lặng khi xe đi xuống núi, suy nghĩ về cuộc làm t́nh
buổi sáng nay của họ, nhức nhối muốn điều đó lặp lại. ư nghĩ đó
vang vọng trong tâm trí cô, vậy là cô đă thành đàn bà rồi.
Woodrow kiên nhẫn ngồi đợi ở cửa trước. Mary cho nó ăn trong kho
Wolf tắm và cạo râu.
Anh không có nhiều râu nhưng mà hai ngày cũng đă làm đen sậm cằm
của anh và gương mặt của cô hơi bị châm chích mỗi khi họ hôn
nhau. Cô cảm thấy một cảm giác sâu sắc, gần như là đau đớn của
sự chờ đợi khi cô đi lên lầu vào pḥng ngủ.
Anh bước vào không một tiếng động và đứng yên một lát quan sát
cô trước khi cô cảm nhận được sự có mặt của anh và quay lại.
“Nhà tắm là của em đấy.”
Anh trần truồng, mái tóc đen của anh lấp lánh dưới ánh đèn, và
những giọt nước nhỏ rơi xuống từ những đám lông trên ngực anh.
Anh đă hoàn toàn bị khuấy động rồi. Sự nhoi nhói trong cơ thể cô
càng trở nên mạnh mẽ hơn.
Cô đi tắm, và sau khi tắm, lần đầu tiên trong đời, cô sịt nước
hoa lên người. Cô chưa bao giờ mua nước hoa, nhưng may mắn thay
học sinh của cô ở Savannah đă tặng cô một lọ nhân giáng sinh.
Mùi của nó thật ngọt ngào gợi t́nh.
Cô mở cửa pḥng tắm, rồi thở hổn hển. Wolf đang đợi cô ngay cửa
pḥng tắm, đôi mắt của anh của anh thăm thẳm khi chúng nh́n khắp
thân thể cô. Cô táo bạo cởi chiếc áo ngủ ra, và dưới con mắt xem
xét cô càng run rẩy. Anh đặt bàn tay to lớn của anh lên ngực cô
và nâng chúng lên đầy cả ḷng bàn tay anh. Núm vú của cô cứng
lại thậm chí ngay cả trước khi anh bắt đầu vuốt ve chúng bằng
những ngón tay. Mary vẫn đứng yên, hơi thở của cô nhanh và gấp
gáp, đôi mắt của cô đờ đẫn. Mắt của Wolf cũng đen thẫm lại. “Anh
muốn làm điều này ngay từ ngày đầu khi anh t́m thấy em trên
đường,” anh th́ thầm. “Thật là một cơ thể nhỏ bé tuyệt đẹp bên
dưới một bộ váy xấu xí. Anh đă muốn cởi nó ra và nh́n em trần
truồng.”
Lửa trong mắt anh, trong giọng nói của anh làm cho cô rùng ḿnh
và run rẩy tiến về phía anh. Anh kéo cô ra ngoài, rồi đặt tay
lên eo cô và nâng cô lên. Cô nhớ lại khi anh làm điều đó trước
đây và rên lên ngay cả trước khi anh ngậm lấy núm vú cô. Anh mút
chặt lấy nó mạnh đến nỗi lưng của cô cong lên, và cô hét lên khi
đôi chân của cô tách ra và cặp chặt lấy mông anh để thăng bằng.
Anh rên rỉ, không thể chịu đựng thêm một phút giây nào nữa. Anh
phải đi vào trong cô không th́ anh điên mất. Anh nâng cô lên,
hướng dẫn ḿnh và đi vào cô.
Mary rùng ḿnh, rồi im bặt khi anh chậm răi đẩy vào trong cô.
Lần này thậm chí c̣n tuyệt hơn cả lần trước. Nhưng cơ bắp bên
trong của cô nhẹ nhàng xiết chặt và rồi thư giăn khi cô mở ra để
đón nhận anh, để cho cảm giác tột cùng lan khắp cơ thể cô. Cô
bám chặt lấy anh, thở hổn hển. Sự thèm muốn có tác động như ma
thuật trên cơ thể cô, làm một số cơ bắp siết chặt, một số nới
lỏng, để cô có thể vừa căng vừa mềm mại khi cô nâng người lên và
hạ xuống. Tác động của sự chuyển động nhỏ đó làm cả hai người
thở hổn hển, và Wolf chuyển động để tựa lưng vào tường. Cô làm
lại và rồi lại làm lại. Anh liền đặt bàn tay lên mông cô để kiểm
soát những chuyển động và bắt đầu đi vào cô. Làn da của cô như
có lửa, bừng bừng, và trơn mịm đến nỗi cô có thể cảm nhận được
từng ngón tay của anh trên mông cô, cảm giác thô ráp của ngực
anh trên ngực cô, cảm nhận được nụ nhỏ trên núm vú anh, bức
tường cơ bắp trên bụng anh, những đám lông trên háng anh. Cô có
thể cảm nhận được anh ở sâu trong cô.
Lưng của cô uốn cong lên và những giây thần kinh của cô co giật,
Wolf cảm nhận thấy sự đáp ứng của chính anh, nhưng không muốn
kết thúc quá nhanh, nên anh giữ chặt lấy cô cho đến khi cô dừng
lại. Rồi anh mang cô vào pḥng ngủ, đôi chân của cô vẫn quấn
chặt quanh anh, nhẹ nhàng đặt cô xuống giường.
“Anh vẫn chưa?”
“Chưa đâu” anh th́ thầm và bắt đầu di chuyển mạnh mẽ vào trong
cô.
Cô cũng không muốn kết thúc. Cô đón nhận những cú đâm của anh,
bóp chặt lấy anh khi tiếng rên rỉ phát ra từ cổ họng anh và một
cái rùng ḿnh dữ dội phát ra từ anh, và sau đó ôm chặt lấy anh
khi anh ngả ập xuống cơ thể cô. Cô không muốn anh rút ra, bỏ cô
lại trống rỗng. Cô đă sống lờ đờ trong một kiểu sống buồn tẻ,
đạo đức nửa vời cho đến khi cô gặp anh và bắt đầu thực sự sống.
Chỉ một vài tháng ngắn ngủi thôi mà anh đă hoàn toàn trở thành
trung tâm trong cuộc sống của cô.
Anh đă dần hồi tỉnh và cố gắng di chuyển khỏi người cô. Mary
xiết chặt đôi chân đang quắp lấy anh, anh liền càu nhàu.
“Để anh nâng người lên nào em yêu. Anh quá nặng so với em.”
“Không anh không nặng đâu,” cô th́ thầm và hôn lên cổ anh.
“Anh nặng gấp hai lần em ấy chứ. Chắc em thậm chí chẳng nặng hơn
một trăm pao là mấy?”
“Đúng,” cô nói vẻ căm phẫn. Cô nặng có 105 pao.
“Anh nặng những hai trăm cơ và anh c̣n cao hơn em nữa. Nếu mà
anh ngủ trên người em, em sẽ bẹp dí mất thôi.”
Anh nói có vẻ lơ mơ ngủ. Cô vuốt ve những bắp thịt trên lưng
anh. “Em muốn anh ở nguyên như thế.”
Anh đâm nhẹ vào cô. “Như thế này ư?”
“Đúng.” Cô vừa thở vừa nói.
Anh đè lên cô, nhưng hơi ngả người xuống đệm. “Như thế này được
chứ?”
Như thế thật tuyệt. Cô có thể thở, và anh vẫn gần gũi với cô,
vẫn ở trong cô. Anh nhanh chóng ngủ ngay, Mary mỉm cười trong
đêm tối khi cô ôm chặt anh.
Những suy nghĩ đen tối chậm răi h́nh thành trong tâm trí cô. Ai
đó đă cố gắng cố ư đổ tội cho anh, đẩy anh trở lại nhà tù. ư
nghĩ Wolf không được tự do thật là khủng khiếp, kinh hoàng, bởi
v́ cô biết anh quá đủ để hiểu rằng anh sẽ không bao giờ để ḿnh
bị đưa trở lại nhà tù một lần nữa.
Cô muốn giữ cho anh được an toàn, làm cái khiên che chắn cho
anh, đưa tấm thân của ḿnh ra làm lá chắn giữa anh và nguy hiểm.
Lạy chúa, điều ǵ làm nên những chuyện này, cái ǵ là ng̣i nổ
của tất cả những thứ này.
Rồi đột nhiên cố biết và nỗi khiếp sợ làm cô ngừng thở. Cô là
ng̣i nổ, là nguyên nhân của tất cả những rắc rối này.
Khi mà Wolf và Joe bị ruồng bỏ, khinh rẻ, bị đối xử tồi tệ v́
ḍng máu của họ và quá khứ của Wolf, mọi chuyện êm ả. Rồi cô
xuất hiện, một phụ nữ da trắng, thay v́ cùng quan điểm với những
người trong thị trấn, cô lại đi bênh vực những người nhà
Mackenzie. Với sự giúp đỡ của cô, Joe đă đạt được một lời đề
nghị thật vinh dự. Một vài người bắt đầu nói những điều tốt đẹp.
Cathy Teele chẳng đă nói rằng Wolf là người đẹp trai nhất ở
trong hạt này sao. Ranh giới giữa nhà Mackenzie và những người
trong thị trấn bắt đầu mờ dần. Kẻ nào đó với những ư nghĩ thù
ghét điên rồ thối rữa bên trong chắc chắn không thể chịu đựng
được điều đó.
Và cô chính là nguyên nhân của tất cả mọi chuyện. Nếu có điều ǵ
đó xảy ra với ok, th́ tất cả là do lỗi của cô.
o0o
|