Vị trí quan sát Bảo tàng Prado.
Tracy đặt mang lên pḥng một bữa chiều đơn giản, và sau khi ăn,
nàng ngủ sớm. Khi lên giường, nàng có cảm nghĩ phải nằm ngủ trên
chiếc giương này quả là một dạng của lối tra tấn thời Trung cổ.
Lúc nửa đêm, một thám tử chết giữ dưới tiền sảnh khách sạn bàn
giao lại cho một đồng nghiệp tới thay phiên; “Cô”ta chưa
rời.khỏi pḥng. Tôi nghĩ đêm nay cô ta sẽ ngủ yên thôi”.
Tại Madrid, Tổng nha cảnh sát nằm ở đại lộ số một và chiếm cả
một dăy phố. Đó là một binding xám xịt xây bằng gạch đỏ, trên
nóc có một cái đồng hồ lớn. Phía trên cổng chính treo lá quốc kỳ
Tây Ban Nha sọc đỏ và vàng.
Trước cổng luôn có một cảnh sát mặc đồng phục và đội mũ bê rê
màu nâu sẫm đứng gác, được trang bị một sung tiểu liên, một dùi
cui, một súng ngắn, và một khóa tay.
Việc liên lạc với Interpol được duy tŕ từ trụ sở này. Ngày hôm
trước, một bức điện khẩn mang lư hiệu X - D đă được gửi tới
Santiago Ramiro, cảnh sát trưởng Madrid, thông báo cho ông ta về
chuyến đi của Tracy Whitney. Viên cảnh sát trưởng đă đọc ḍng
cuối cùng của bức điện hai lần rồi gọi điện thoại cho thanh tra
Trigmant ở trụ sở Interpol tại Paris.
“Tôi không hiểu ư ông”, Ramiro nói. “Ông yểu dịu dàng sự hợp tác
đầy đủ của cơ quan li cho một người Mỹ nào đó, thậm chí không
phải là một cảnh sát”.
“V́ lư do ǵ vậy?”.
“Ông cảnh sát trưởng, tôi nghĩ rằng ông sẽ thấy sự có mặt của
ông Cooper là hữu ích. Ông ta hiểu rơ cô Whitney”.
“Có ǵ mà phải hiểu? Cô ta là một tội phạm. Cứ cho là có tài đi,
nhưng trong các nhà tù Tây Ban Nha thiếu ǵ những tội phạm tài
ba. Người này cũng sẽ không lọt qua lưới của chúng tôi được”.
“Tốt. Và ông sẽ phối hợp với ông Cooper chứ”.
Viên cảnh sát trưởng miễn cưỡng đáp. “Nếu ông cho rằng ông ta có
thể là hữu ích, tới không phản đối”.
“Cám ơn ông”.
“Có ǵ đâu thưa ông”.
Cảnh sát trưởng Ramiro, cũng như người đồng nghiệp của ḿnh ở
Pans, không thích ǵ người Mỹ. Ông ta thấy họ thô bạo, thực dụng
và ngây thơ. Người này - ông nghĩ bụng - có thể khác những người
kia, và ḿnh có thể sẽ ưa ông ta.
Mới nh́n Daniel Cooper, ông ta đă thấy ghét rồi.
Vừa bước vào pḥng làm việe của viên cảnh sát trưởng Damel
Cooper đă oang oang. “Cô ta đă qua mặt tới một nửa lực lượng
cảnh sát châu Âu và có thể với cả các ông nữa”.
Viên cảnh sát trưởng cố kim chế. “Thưa ông, chúng tôi không cần
ai phải bảo ban trong công việc của ḿnh. Ngay sáng nay, khi đặt
chân xuống sân bay Barajas, cô Whitney đă bị đặt dưới sự giảm
sát chặt chẽ. Tôi bảo đảm rằng nếu có ai đánh rơi một cái cặp
trên đường phố và cô Whitney của ông nhặt nó lên, cô ta sẽ bị
tống giam ngay.
Trước đây, cô ta chưa hề đụng phải cảnh sát Tây Ban Nha”.
“Nhưng cô ta không tới đây để nhặt một cái ǵ trên đường phố”.
“Vậy ông cho rằng đến làm ǵ?”.
“Tôi chỉ có thể nới với ông rằng có lẽ là vụ to đấy”.
Cảnh sát trưởng Ramiro tự phụ đáp. “Càng to càng tốt”. Chúng tôi
sẽ theo dơi mọi hành vi của cô ta”.
Tracy thức dậy, người mỏi nhừ sau một đêm ngủ mà như bị tra tấn
trên chiếc giường kiểu Tomás de Terquenmada, nàng gọi bữa ăn
sáng nhẹ cùng với cà phê nóng và bước tới bên cửa sổ nh́n xuống
bảo tàng Prado. Đó là một pháo đài cổ, xây bằng đá và gạch đỏ,
bao quanh là cây cỏ um tùm. Phía trước là hai cây cột lớn kiểu
Dorie và hai bên là hai cầu thang dẫn lên cửa chính.
Thấp hơn một chút, ngang với mặt đường là hai cửa phụ. Học sinh
và khách du lịch từ hàng chục nước đă xếp hàng trước cổng bảo
tàng và đúng mười giờ, những người gác mở cửa và khách khứa đi
VFO qua cửa quay ở giữa và hai cửa phụ hai bên.
Chuông điện thoại réo vang làm Tracy giật nảy người. Trừ Gunther
ra, không ai biết nàng đang ở Madrid. Nàng nhấc ống nghe lên.
“Hello?”.
”Xin chào tiểu thư”. Một giọng quen quen. “Tôi gọi tới pḥng
thương mại Madrid và họ đă chỉ thị cho tôi phải làm tất cả những
ǵ có thể được để bảo đảm rằng cô có một thời gian thú vị ở
thành phố chúng tôi”.
“Làm sao anh biết tôi ở Madrid, Jeff”.
“Thưa cô, Pḥng thương mại biết tất cả mọi chuyện”.
“Đây là lần đầu tiên cô ở đây ư?”.
“Đúng vậy”.
“Tốt. Vậy tôi có thể hướng dẫn cô đi “tham quan một vài nơi. Cô
định ở đây bao lâu, Tracy?”.
Đó là câu hỏi chủ yếu. “Tôi không chắc”. Nàng”nhẹ đáp “Chắc là
đủ để mua sắm và tham quan đôi chút thôi.
Anh làm ǵ ở Madrid này thế”. Cũng vậy thôi”. Giọng anh ta giống
hệt nàng.
“Mua sắm và ngắm cảnh mà”.
Tracy không tin vào chuyện trùng lặp. Cũng v́ lư do như nàng mà
Jeff Stevens đă ở đây:
Đánh cắp bức Puerto.
Jeff hỏi. “Cô có rảnh để cùng ăn chiều không?”.
Đó là một lời thách đố. “Được thôi”.
“Tốt quá. Tôi sẽ đặt bàn ở tiệm Jockey nhé”.
Dĩ nhiên là Tracy không hề có ảo tưởng ǵ về Jeff, vậy mà khi
bước ra khỏi thang máy và thấy anh đang đứng chờ, nàng có cảm
giác dễ chịu không thể lư giải nổi.
Jeff cầm tay nàng. “Rất vui mừng. Cô thật đáng yêu”.
Nàng đă ăn mặc chu đáo - một bộ đồ Valentme màu xanh nước biển,
một chiếc khăn lông chồn Nga, đôi giày Frizen và trên tay là
chiếc xắc mang hiệu Hermes Howarth.
Daniel Cooper, tại chiếc bàn nhỏ trong góc tiền sảnh, với ly
Perrier trước mặt, đă theo dơi tất cả, và ông ta cảm thấy một
sức mạnh to lớn:
Công lư là ta.
Chúa đă nói vậy, và ḿnh là lưỡi gươm của Người. Cuộc đời ta là
một sự hành xác và ngươi sẽ giúp ta trả nợ. Ta sẽ trừng phạt
ngươi.
Cooper tin rằng không một lực lượng cảnh sát nào trên thế giới
đủ khôn ngoan để tóm được Tracy Whitney.
Nhưng ḿnh sẽ làm được - Cooper nghĩ thầm - cô ta thuộc về phần
ḿnh.
Đối với ông ta, Tracy đă trở nên ngoài phần công việc.
Đó là một sự khiêu khích. Ông ta mang theo hồ sơ và các bức ảnh
nàng đi khắp nơi, và đêm đến - trước khi ngủ, lại giở ra xem.
Ông ta đă đến Biarrit quá muộn, và Tracy đă chuồn trước mũi ông
ta ở Majorca, nhưng giở Interpol lại đă lần ra dấu vết và Coơper
quyết không để lỡ dịp này.
Ông ta đă từng mơ thấy Tracy. Nàng ở trong cái lồng lớn, trần
truồng van vỉ ông ta thả ra. Tôi yêu em - ông ta trả lời - nhưng
không bao giờ tôi thả em ra cả”.
Jorkey là một tiệm ăn nhỏ, lịch sự nằm trên phố Rios. Đồ ăn ở
đây là thượng hạng”. Jeff nói.
Trông anh thật hết sức đẹp trai. Tracy nghĩ. Cũng như Tracy, từ
anh toát ra một vẻ kích động nào đấy, và nàng biết lư do:
Họ đang cùng nhau trong một cuộc đấu trí mà phần thưởng rất lớn.
Chắc chắn ḿnh sẽ thắng, Tracy nghĩ “Có một tin đồn lạ”. Jeff
nói.
Nàng chú ư ngay. “Tin ǵ?”.
Cô đă bao giờ nghe nói về Daniel Cooper chưa? Đó là một thám tử
của bên bảo hiểm, rất giỏi”.
“Không. Có chuyện ǵ về ông ta thế”.
“Hăy cẩn thận. Ông ta nguy hiểm đấy. Tôi không muốn thấy có điều
ǵ xấu đến với cô cả”.
“Đừng lo”.
“Vậy mà tôi đă lo lắng, Tracy”.
Nàng nhoẻn cười. “Về tôi ư” Tại sao?”.
Anh đặt tay lên trên tay nàng, khẽ nói. “Em là một cơ gái đặc
biệt. Cuộc sống sẽ thú vị hơn nhiều nếu có em ở bên, Tracy yêu
dấu”.
Jeff có sức truyền cảm khủng khiếp, Tracy nghĩ. Nếu đă không
biết quá rơ về anh ta, chắc ḿnh tin ngay mất.
“Hăy gọi đồ ăn đi”, Tracy nói. :”Tôi đói ngấu rồi”.
Trong mấy ngày tiếp theo, Jeffvà Tracy đi thăm khắp Madrid.
Không bao giờ họ đi một ḿnh. Hai nhân viên của cảnh sát trưởng
Ramiro theo sát họ khắp nơi, và cùng với họ là người Mỹ lạ lùng
kia. Việc Ramừo cho phép Cooper tham gia cuộc theo dơi chỉ đơn
giản th́ nhằm để ông ta khỏi quanh quẩn vướng mắc. Thằng cha
người Mỹ này thật láo xược dám cho rằng người phụ nữ có tên
Tracy Whitney này sẽ có thể đánh cắp một tài sản quư giá nào đấy
ngay dưới mũi cảnh sát Tây Ban Nha. Thật nực cười.
Tracy và Jeff cùng đi ăn ở những cửa hàng tên tuổi của Madrid
như Horcher, Hoàng tử Viana và Casa Botin ... nhưng Jeff cũng
c̣n biết cả những nơi mà khách du lịch chưa từng biết:
Cusa; Paco La Chuletta và El Lacon,.. có những món ăn địa phương
tuyệt vời.
Dù họ đi bất kỳ đâu, Daniel Cooper và hai thám tử khác cũng
không bao giờ tụt lại sau quá xa.
Tữ một khoảng cách đầy thận trọng, Daniel Cooper suy nghĩ về vai
tṛ của Jeff trong màn kịch đang diễn ra.
Anh ta là ai? Một nạn nhân sắp tới của Tracy? Hay là đồng bọn?”.
Cooper hỏi cảnh sát trưởng Ramiro. “Ông có thông tin ǵ về Jeff
không?”.
“Không. Anh ta không có tiền án và đăng kư nhập cảnh để du lịch.
Tôi cho anh ta chỉ là người bạn đường t́nh cờ thôi”.
Linh cảm đă mách Cooper theo một hướng khác.
Nhưng ông ta không định săn đuổi Jeff Stevens. Tracy - ông ta
nghĩ - ta muốn tóm ngươi cơ.
Khi Tracy và Jeff quay lại khách sạn Ritz th́ đêm đă về khuya,
Jeff đưa nàng đến tận cửa pḥng. “Tôi có thể vào uống chút ǵ
không nhỉ?”.
Chỉ chút nữa th́ Tracy đă gật. Nàng vươn người hôn nhẹ lên má
anh. “Hăy coi tôi như em gái của anh, Jeff”.
“Quan điểm của em về vấn đề loạn luân là thế nào nhỉ?”.
Nàng đă khép cửa lại.
Ít phút sau, tới pḥng ḿnh, anh gọi điện cho Tracy. “Em có muốn
mai đi cùng tôi tới Segevia không” Đó là một thành phố cổ tuyệt
diệu, cách Madrid vài giờ xe chạy”.
“Nghe quyến rũ quá. Cảm ơn về một bưởi tối thú vị”.
Tracy nói, “Chúc ngủ ngon, Jeff”.
Nàng thao thức rất lâu, đầu óc đầy những ư nghĩ mới lạ đă từ lâu
lắm rồi nàng mới lại vướng vào chuyện t́nh cảm với một người đàn
ông. Charles đă làm nàng đau đớn khủng khiếp, và nàng.không muốn
lại bị đau như thế nữa.
Jeff Stevens là một bạn đồng hành hú vị,” nhưng nàng biết không
bao giờ được để anh ta trở thành một ǵ hơn thế. Rất dễ phải
ḷng một người như anh ta. Và đó là điều ngốc nghếch.
Tan nát.
Hân hoan.
Tracy thấy khó ngủ quá chừng.
Chuyến đi Segevia thật tuyệt. Jeff đă thuê chiếc xe hơi nhỏ và
họ rời khỏi thành phố, chạy vào giữa cánh đồng nho tuyệt đẹp của
Tây Ban Nha. Một chiếc xe nhăn hiệu Seat bám theo họ suốt cả
ngày và nó không phải là một chiếc xe thông thường.
Seat là loại xe duy nhất được sản xuất trong nội tha Tấy Ban
Nha, và là một phương tiện được chính thức trang bị cho lực
lượng cảnh sát. Các xe kiểu thông thường th́ động cơ chỉ 100 mă
lực, nhưng các xe được làm cho cảnh sát và cảnh vệ Quốc gia động
cơ lại tới 150 mă lực, do vậy mà không có khả năng cho Jeff và
Tracy cớ thể thoát khỏi tầm kiểm soát của Damel Cooper và hai
thám tử cùng đi.
Tracy và Jeff đến Segevia vào tầm trưa và họ ăn trong một tiệm
đầy vẻ quyến rũ tại quảng trường trung tâm, dưới bóng của một
đường máng dẫn nước cao ngất mà người La Mă xây nên từ cách đây
2000 năm. Sau bữa ăn, họ lang thang khắp khu thành cổ, ghé thăm
nhà thờ Đức bà Maria cổ kính và ṭa”thị chính với kiến trúc Phục
Hưng, rồi tiếp tục lên xe chạy tới Aleazar, một pháo đài La Mă
cổ nằm trên một mỏm núi đá nhô ra phía trên thành phố. Cảnh quan
thật kỳ thú.
“Tôi cược rằng nếu chúng ta chịu đợi ở đây, ta sẽ thấy
Đôngkisốt” và Xăngxo cưỡi ngựa băng trên những cánh đồng phía
dưới kia cho mà xem”. Jeff nói.
“Anh thích đánh trận mồm với cối xay gió chứ?”.
“C̣n tùy vào h́nh dáng của cái cối xay đó”, anh nhẹ nhàng đáp và
sát vào nàng hơn.
Tracy rời khỏi ŕa mỏm đá. “Kể cho tôi nghe về Segevia đi”.
Ư muốn của nàng quả nhiên được đáp ứng.
Jeff là một người hướng dẫn tận t́nh, đầy kiến thức về lịch sử,
khảo cổ, kiến trúc, và Tracy đă phải tự nhắc ḿnh rằng anh ta
cũng c̣n là một kẻ 1ừa đảo chuyên nghiệp nữa. Với Tracy th́ hôm
đó là một ngày thú vị.
Một trong hai thám tử người Tây Ban Nha, José Pereira, càu nhàu
với Cooper. “Thứ duy nhất mà họ đang ăn cắp là thời gian của
chúng ta. Ông không tháy họ chỉ là một cặp uyên ương thôi sao?
Ông có chắc rằng cô ta đang mưu tính ǵ không?”.
“Tôi đoán chắc”. Cooper gắt lên, và phát ngượng với chính phản
ứng của ḿnh. Tất cả điều ông ta muốn là bắt được Tracy Whitney
để trừng phạt cô ta, v́ cô ta đáng phải chịu điều đó. Cô ta cũng
như mọi tội phạm khác, đó là chuyện công việc. Thế nhưng, mỗi
lần người bạn đồng hành của Tracy nắm lấy tay nàng th́ Coopelt
lại thấy giận sôi lên.
Khi Tracy và Jeff về Wi Madrid, Jeff nói. “Nếu em chưa quá mệt
mỏi, tôi xin giới thiệu một chỗ ăn chiều rất đặc biệt”.
“Vậy th́ tuyệt”. Tracy không muốn ngày vui chấm dứt sớm. Ḿnh sẽ
dành trọn cho hôm nay, một ngày hôm nay, giống như những người
đàn bà khác, nàng tự nhủ.
Người dân Madrid ăn chiều rất muộn, ít có nhà hàng lào mở cửa
phục vụ trước 21 giờ. Jeff đă đặt bàn vào lúc 22 giờ tại tiệm
Zalacain, một nhà hàng sang trọng mà đồ ăn ngon lành và sự phục
vụ cho tốt. Tracy không gọi đồ tráng miệng, thế nhưng người bồi
bàn vẫn mang tới một chiếc bánh nướng mà Tracy chưa bao giờ thấy
ngon miệng đến vậy. Nàng ngả người trên ghế, tươi tắn và măn
nguyện. “Một bữa chiều tuyệt vời. Cám ơn anh”.
“Tôi rất vui thấy em ăn ngon. Đây là nơi có thể gây ấn tượng với
ai đó mà ḿnh muốn”.
Nàng nh́n anh giây lát. “Thế anh có đang toan gây ấn tượng với
tôi không, Jeff Anh mỉm cười. “Em có thể đánh cược là tôi đang
làm như thế đấy. Nhưng em hăy đợi đến nơi tiếp theo đă”.
Nơi tiếp theo mà Jeff đưa nàng tới là một tiệm cà phê mờ ảo khói
thuốc, đầy hấp dẫn. Bên trong đông kín những công nhân Tây Ban
Nha mặc áo khoác da đang ngồi hoặc đứng uống ngay ở quầy. Ở phía
cuối pḥng là một sân khấu, nơi có hai người đàn ông đang chơi
ghi ta. Tracy và Jeff được dẫn tới một bàn nhỏ kề bên sân khấu.
“Em có biết ǵ về điệu nhảy Flamence không”ạ Jeff hỏi. Anh phải
cao giọng để át những tiếng ồn ào.
“Chỉ biết đó là một điệu nhảy Tây Ban Nha thôi”.
Digan, ban đầu là vậy. Em có thể đến các hộp đêm cao cấp ở
Madrid và xem người ta biểu diễn Flamence, nhưng đêm nay em sẽ
thật sự được xem điệu nhảy này”.
Tracy phải mỉm cười v́ vẻ hăng hái trong giọng nói của Jeff.
Em sắp thấy một màn vũ Flamence cổ điển. Gồm một nhóm ca sĩ, vũ
công, vũ nữ và nhạc công. Đầu tiên là họ cùng biểu diễn một lượt
sau là từng người một”.
Dơi theo Tracy và Jeff từ một chiếc bàn ở lối vào bếp, Daniel
Cooper băn khoăn không biết họ bàn luận ǵ mà say sưa đến thế.
“Điệu nhảy này hết sức tinh tế, bởi v́ mọl thứ đều phải hài ḥa
với nhau - các chuyển động, âm nhạc, trang phục, nhịp điệu tăng
nhanh dần ...
“Sao anh biết nhiều về điệu nhảy này thế” “Tracy hỏi.
“Anh từng quen một vũ nữ Flamence”.
Quả nhiên mà - Tracy nghĩ.
Ánh sáng trong tiệm mờ đi và cái sân khấu nhỏ được chiếu sáng
rồi màn ma thuật bắt đầu. Nó khởi đầu rất chậm răi. Một nhóm
nghệ sĩ ùa ra sân khấu. Các nữ nghệ sĩ mặc những váy ngắn, áo
ngắn sặc sỡ, tóc bới cao với những bông hồng cài bằng những
chiếc trâm xinh xắn.
Các vũ công nam th́ mặc quần bó truyền thống, áo vét và ủng da
ngắn bóng loáng. Các nhạc công ghi ta tấu lên một giai điệu d́u
dặt, trong khi một phụ nữ ngồi ở ŕa sân khấu hát bài dân ca Tây
Ban Nha.
“Anh có hiểu lời bài ca mà cô ấy đang hát không?”.
Tracy th́ thầm.
“Có? Tôi đă muốn rời bỏ người bạn t́nh của ḿnh, nhưng trước khi
làm được điều đó, anh ta đă rời bỏ tôi và làm trái tim tôi tan
nát!”.
Một vũ nữ tiến ra giữa sân khấu, bắt đầu với điệu Zapateade đơn
giản, nhưng nhanh dẫn lên do tiếng ghi ta đầy kích động. Và điệu
nhảy trở thành một màn kích động đầy dục tính, ở các mức độ khác
nhau. Các điệu nhảy đều được sáng tạo ra trong những hang động
của người Digan từ hàng trăm năm trước. Sự kích động của tiếng
nhạc mỗi lúc một tăng, các bước nhảy càng điên cuồng và lại c̣n
có cả những tiếng gào thét cổ vũ của các nghệ sĩ ở bên ngoài sân
khấu nữa.
Sau cùng, khi âm nhạc và màn nhảy chấm dứt đột ngột, cả tiệm
lặng giây lát và rồi tiếng vỗ tay ào cả lên.
“Cô ta thật tuyệt diệu?” Tracy nói.
“Đợi đă Jeff bảo.
Vũ nữ thứ hai tiến ra sân khấu. Cô ta có một vẻ đẹp cổ điển,
nước da màu sẫm và dường như xuất thần, hoàn toàn không để ư ǵ
đến khán giả. Các nhạc công ghi ta bắt đầu chơi một điệu Bolero
gam trầm mang dáng dấp những nét nhạc phương Đông. Một vũ công
ra nhảy cùng cô ta và các âm thanh của bộ gơ bắt đầu vang lên
thúc giục.
Tiếng vỗ tay dồn dập ḥa vào với vũ điệu Flamence, cùng với
tiếng nhạc kích động làm chó không khí trong tiệm trở nên sống
động tới mức tất cả khán giả đều lắc lư nhịp theo điệu Zapateade
và say sưa trong những cảm giác đầy hứng khởi.
Thân thể của cô gái và chàng trai đang tŕnh diễn Flamence trên
sân khấu lúc tách xa nhau ra, khi th́ sáp lại gần làm cho khán
giả thấy họ như đang trong cơn thèm muốn điên cuồng, mỗi lúc một
tăng, cho đến khi họ như đang làm t́nh với nhau một cách điên
dại, thú vật và đầy bạo lực, đạt tới sự thỏa măn cao độ đến mức
khán giả cũng phải quằn quại. Đèn tắt rồi bừng sáng, đám đông
như gào lên và Tracy cũng thấy ḿnh cùng la hét với mọi người.
Nàng bỗng ngượng ngùng v́ cảm thấy thèm muốn làm t́nh. Nàng
không dám nh́n Jeff nữa. Không khí giữa họ bỗng như căng thẳng
Tracy nh́n xuống mặt bàn, xuống hai bàn tay khỏe mạnh và rám
nắng của anh và có thể cảm giác thấy hai bàn tay đó đang vuốt ve
trên thân thể nàng, chậm răi, rồi nhanh hơn, rồi đ̣i hỏi và nàng
vội giấu hai bàn tay vào ḷng để che đi sự run rẩy không ḱm lại
được.
Trên đường trở về, họ nói với nhau rất ít. Tại cửa pḥng ḿnh,
Tracy quay lại nói. “Thật là cả một ...”.
Môi của Jeff đă đặt lên môi nàng, hai bàn tay nàng quàng quanh
anh, ôm chặt. “Tracy ...?”.
Chữ “Vâng” đă ở trên môi và nàng phải dùng hết sức mạnh ư chí để
nói.
“Thật là một ngàyđài, Jeff. Tôi buồn ngủ lắm rồi”.
“Ô”.
“Tôi nghĩ rằng mai tôi sẽ phải ở trong pḥng suốt ngày để nghỉ
ngơi”.
Giọng anh đă trở lại b́nh thường khi đáp. “Ư kiến hay đấy có thể
là tôi cũng sẽ làm như thế”.
Người nọ không hề tin lời người kia.
Chương 29
Sáng hôm sau, lúc 10 giờ, Tracy đă đang đứng trong hàng
người trước cửa ra vào bảo tàng Prado. Nàng mua một vé vào cửa
ra vào cùng với ḍng người đi vào một pḥng lớn thênh thang có
mái ṿm. Daniel Cooper và thám tử Pereira theo sát đằng sau và
Cooper bắt đầu thấy sự hồi hộp tăng lên.” Ông ta tin chắc rằng,
ở đây, Tracy không chỉ là một khách tham quan. Dù mưu toan của
cô ta là ǵ đi nữa th́ nó cũng đă đang bắt đầu.
Tracy dạo từ pḥng này sang pḥng khác, chậm răi đi ngang các
gian trưng bày tranh của Rubons, Titians, Tintorettos, Bosches
và Donenikos Theotokoponlos - người đă trở nên- nổi tiếng dưới
cái tên El Greco. Các bức tranh của Goya được trưng bày trong
một pḥng đặc biệt ở phía dưới, tại tầng trệt.
Tracy để ư thấy tại cửa ra vào mỗi pḥng tranh đều có một người
mặc đồng phục canh giữ, và ngay cạnh tay anh ta là cái nút báo
động màu đỏ. Nàng biết rằng khi tiếng chuông báo động cất lên là
tất cả các cửa ra vào bảo tàng sẽ bị đóng lại, và sẽ không có cơ
hội để thoát ra được.
Nàng ngồi trên chiếc ghế băng ở giữa một pḥng tranh trưng bày
các tác phẩm của các danh họa Flenmitsơ hồi thế kỷ Mười tám và
quan sát căn pḥng.
Nàng có thể thấy rơ đôi mắt thần nhỏ xíu ở hai bên cửa ra vào.
Đó là điểm xuất phát của những tia hồng ngoại sẽ được bật lên
vào ban đêm. Ở những bảo tàng khác mà Tracy từng đến thăm, những
người gác thường buồn ngủ, mệt mỏi và ít để ư tới ḍng khách
tham quan, nhưng ở đây th́ họ rất tỉnh táo. Trong các bảo tàng
trên thế giới, nhiều tác phẩm nghệ thuật đă bị những kẻ cuồng
tín phá hoại, và bảo tàng Prado quyết không để nó cớ cơ hội ở
đây.
Ở nhiều pḥng tranh, các họa sĩ dựng lên giá vẽ của họ và miệt
mài vẽ lại tranh của các danh họa. Bảo tàng cho phép làm điều
đó, nhưng Tracy thấy rằng những người gác cũng để mắt cẩn thận
tới cả những người này.
Kh́ Tracy đă xem hết các pḥng ở tầng lầu chính, nàng đi theo
cầu thang xuống tầng trệt - khu trưng bày tranh của Francisco de
Goya.
Thám tử Fereira nói với Cooper. “Thấy chưa, cô ta chỉ xem tranh
thôi chứ có làm ǵ được đâu. Cô ta ...”.
“Anh nhầm rồi”, Cooper vội vă chạy theo.
Tracy thấy pḥng tranh Goya c̣n được bảo vệ nghiêm ngặt hơn so
với các pḥng khác, và là xứng đáng. Phía trên, hết bức tường
này đến bức tường khác người ta trưng bày những vẻ đẹp bất diệt
và Tracy ngắm hết bức này đến bức khác, sững sờ trước tài năng
của nhà danh họa. Bức Chân dung tự họa của Goya thật tuyệt vời,
trong đó trông ông như một thần Păng đứng tuổi ... rồi bức chân
dung đầy màu sắc Gia đ́nh Charles đệ tứ ... bức Maja mặc quần áo
và bức Maja khỏa thân lừng danh.
Và đây, cạnh bức Ngày nghỉ của các mụ phù thủy là bức Puerto.
Tracy dừng chân ngắm nghía, tim đập mạnh.
Ỏ nền trước của bức tranh là chừng hơn một chục đàn ông đàn bà
quần áo đẹp đẽ đứng quanh một bức tượng đá, c̣n ở nền sau, hiện
ra một làn sương mỏng mờ sáng, là những con thuyền đánh cá đỗ
trong bến và một cây đèn biển xa xa. ở góc trái bên dưới, là chữ
kư của Goya.
Đây là mục tiêu. Nửa triệu đô la.
Tracy liếc quanh. Một người đứng gác ở cửa. Suốt dọc hành lang
phía sau anh ta nàng c̣n thấy nhiều người gác nữa. Nàng đứng đó
hồi lâu, lặng ngắm bức Puerto. Đến khi vừa rút th́ một nhóm du
khách đi xuống cầu thang. Lẫn trong họ là Jeff Stevens. Tracy
vội ngoảnh mặt và đi vội ra ngoài qua lối cửa bên trước khi anh
kịp trông thấy nàng.
Sẽ là một cuộc đua đấy, ông Stevens và tôi sẽ thắng.
“Cô ta đang mưu đồ ăn cắp một bức tranh ở bảo tàng Prado”.
Cảnh sát trưởng Ramiro nh́n Daniel Cooper vẻ không tin. “Vô lư?
Không kẻ nào có thể ăn cắp tranh ở bảo tàng Prado được”.
Cooper bướng bỉnh “Cô ta đă ở đó suốt cả buổi sáng”.
“Chưa bao giờ xảy ra một vụ trộm ở bảo tàng Prado, và sẽ không
bao giờ có chuyện đó. Ông biết v́ sao không?
“V́ đó là điều không thể”.
“Cô ta sẽ không mưu tính theo cách thông thường đâu. Ông phải
cho bảo vệ hệ thống thông gió của bảo tàng để ngăn ngừa một vụ
tiến công bằng hơi ngạt.
Nếu những người gác được phép dùng cà phê trong phiên trực, th́
cần phải biết rơ họ lấy cả phê từ đâu và liệu trong đó có độc tố
ǵ không. Kiểm tra nước uống ...”.
Sức chịu đựng của cảnh sát trưởng Ramiro có hạn. Suốt tuần qua,
phải làm việc với gă người Mỹ thô bạo, xấu xí này đă là quá đủ
và lại đă phải phung phí nhân lực quư giá để theo sát Tracy
Whitney 24 trên 24 giờ trong khi lực lượng cảnh sát quốc gia của
ông ta th́ vốn đă phải làm việc dưới một ngân quỹ eo hẹp, bởi
vậy lúc này, khi nghe thằng cha xấu xí kia” chỉ bảo cách điều
khiển cơ quan cảnh sát của ḿnh th́ ông ta không c̣n chịu đựng
được nữa.
“Theo ư kiến tôi, người phụ nữ này ở Madrid chỉ để nghỉ ngơi, du
lịch. Tôi sẽ cho ngừng việc theo dơi”.
Cooper sửng sốt. “Không? Ông không được làm như vậy Tracy
Whitney là ...”.
Cảnh sát trưởng Ramiro đứng thẳng người lên. “Thưa ông Cooper,
mong ông làm ơn đừng bảo tôi phải làm ǵ hoặc không được làm ǵ.
C̣n bây giờ,”tôi rất bận, nếu như ông không c̣n ǵ để nói”.
Cooper đứng lặng, đầy thất vọng. “Vậy th́ tôi sẽ đơn phương tiếp
tục công việc”.
Cảnh sát trưởng cười. “Để giữ an toàn cho bảo tàng Prado tránh
khỏi sự đe dọa khủng khiếp từ người phụ nữ kia ư. Tất nhiên là
tùy ông, thưa ông Cooper.
Giờ th́ tôi có thể ngủ vài đêm liền”.
Chương 30
Cơ hội thành công là rất hạn chế. Gunther Hartog đă nói
với Tracy - nó đ̣i hỏi một tài năng lớn lao.
Đó là một khẳng định sai lầm, nàng nghĩ.
Tracy đang đứng bên cửa sổ càn pḥng khách sạn nh́n xuống mái
bảo tàng Prado, nhớ lại những ǵ nàng đă biết. Nó được mở cửa
cho khách từ 10 giờ đến giờ, trong thời gian đó, hệ thống báo
động ngừng hoạt động, nhưng mỗi cửa pḥng tranh đều có người
gác.
Ngay cả khi gỡ được bức tranh xuống khỏi tường Tracy nghĩ - càng
không có cách nào mang thoát ra. Tất cả đồ xách tay đều bị khám
xét ở các cửa ra vào.
Nàng quan sát mái nhà và cân nhắc về một vụ đột nhập ban đêm. Có
vài trở ngại:
thứ nhất là khả năng bị lộ rất cao. Tracy đă thấy các ngọn đèn
chiếu bật sáng về ban đêm; các mái nhà rực sáng đến mức có thể
nh́n thấy nó từ xa hàng mấy dặm. Cho dù có thể lọt vào nhà êm
thấm, th́ lại c̣n vấp phải hệ thống báo động hồng ngoại và những
người gác đêm.
Bảo tàng Prado dường như là bất khả xâm phạm.
Jeff đang tính toán ǵ đây? Tracy tin rằng anh ta cũng muốn đoạt
bức họa của Goya kia. Giá mà biết được cái đầu xảo quyệt của anh
ta đang mưu tính chi th́ mất ǵ ḿnh cũng chịu, Tracy nghĩ. Nàng
chỉ biết quyết tâm:
không để anh ta đạt tới cái đích đó trước nàng. Nàng phải t́m ra
một giải pháp.
Sáng hôm sau, Tracy trở lại bảo tàng Prado.
Không có ǵ thay đổi, trừ những khuôn mặt của du khách. Tracy
cẩn thận để ư t́m Jeff nhưng không thấy.
Tracy nghĩ, hẳn là anh ta đă nghĩ ra cách đánh cắp bức tranh.”
Đồ khốn kiếp.
Tất cả sự quyến rũ mà anh ta thể hiện chỉ cất làm cho ḿnh bị
phân tán, và ngăn không để ḿnh lấy trước được bức tranh mà
thôi.
Tracy tiến lại bức Puerto một lần nữa, và đảo mắt nh́n các bức
tranh khác gần đấy. Những người gác vẫn đầy vẻ cảnh giác các họa
sĩ nghiệp dư ngồi trên các ghế đẩu trước giá vé của họ, đậm đông
đi vào rồi đi ra liên tục, và đột nhiên tim nàng bắt đầu đập
nhanh hơn lên.
Ḿnh biết cách phải làm rồi nàng thầm reo trong ḷng.
Nàng gọi Gunther gọi từ một buồng điện thoại công cộng trên phố
Gran Via và Daniel Cooper - đang dời nh́n từ cửa ra vào của một
tiệm cà phê gần đấy - xem chừng sẵn sàng trả cả một năm tiền
lương để biết được Tracy đang gọi cho ai, và nói ǵ, nhưng tin
chắc đó là một cú điện thoại gọi ra nước ngoài và cũng chẳng ai
thêm ghi âm lại câu chuyện đó. Ông ta thấy nàng lần đầu tiên mặc
chiếc váy màu xanh nhạt, lô ra cặp chân trần. Để bọn đàn ông có
thể nh́n ngắm mà. Ống ta nghĩ. Đồ đĩ thơa.
Và giận sôi lên.
Trong khi đó Tracy đang kết thúc câu chuyện trên điện thoại.
“Phải bảo đảm đó là một người nhanh nhẹn nhé, Gunther. Anh ta
chỉ có tất cả là hai phút.
Thành công hay không phụ thuộc vào hai phút ấy thôi”.
Gửi:J.J Reynolds Hồ sơ số Y - 72 - 830 - 412. Người gửi:
D. Cooper. Mật.
trích yếu:
Tracy Whitney. TÔI CHO RẰNG ĐỐI TƯỢNG ĐANG Ở MADRID ĐỂ MƯU TÍNH
THỰC HIỆN MỘT VỤ TỘI PHẠM LỚN. MỤC TIÊU CÓ THỂ LÀ BẢO TÀNG
PRADO. CẢNH SÁT TÂY BAN NHA CÓ THÁI ĐỘ BẤT HỢP TÁC NHƯNG TÔI SẼ
ĐÍCH THÂN THEO DƠI ĐỐI TƯỢNG VÀ SẼ BẮT GIỮ CÔ TA VÀO THỜI ĐIỂM
THÍCH HỢP.
Hai ngày sau, vào lúc 9 giờ sáng, Tracy ngồi trên chiếc ghế băng
trong vườn Retiro một công viên xinh đẹp nằm giữa thủ đô Madrid
- và đang cho những con chim bồ câu ăn. Công viên này cuốn hút
người dân Madrid với hồ nước đầy, trong veo, cây cỏ sum suê được
chăm sóc chu đáo và những sân khấu nhỏ để biểu diễn cho trẻ em.
Cesar Porretta, một ông già tóc đă điểm bạc, lưng hơi gù, bước
dọc theo lối ṃn trong vườn, và khi đến bên chiếc ghế, ông ta
ngồi xuống cạnh Tracy, mở chiếc túi giấy và lấy ra những mẩu
bánh ḿ vụn ném cho đàn chim. “Xin chào tiểu thư”.
“Xin chào. Ông có thấy khó khăn ǵ không?”.
Không cô ạ. Thời gian và thời điểm là tất cả những ǵ tôi cần”.
“Hiện th́ chưa có”, Tracy nói. “Nhưng sẽ có ngay thôi”.
Ông ta cười một nụ cười móm mém. “Cảnh sát chắc sẽ phát điên.
Chưa ai làm thế này bao giờ”.
“Do vậy mà sẽ thành công đấy”. Tracy đáp. “Tôi sẽ thông báo với
ông sau”.
Nàng tung mẩu vụn cuối cùng cho đàn bồ câu và đứng dậy, bước đi,
làn váy lụa đong đưa trên hai đầu gối sao mà khêu gợi.
Trong lúc đó, Daniel Cooper đang lục soát căn pḥng khách sạn
của nàng.
Ông ta đă thấy Tracy rời khách sạn đi về phía công viên và v́
nàng không” yêu cầu mang đồ ăn lên pḥng nên Cooper cho rằng
nàng đi ăn sáng đâu đó. Ông ta tự cho phép ḿnh có ba mươi phút.
Việc đột nhập pḥng Tracy chỉ đơn giản là tránh né các cô hầu và
sử dụng một chiế móc đặc biệt để mở khóa. Ông ta biết ḿnh đang
phải t́m kiếm cái ǵ:
Một bản sao của một bức họa. Không thể đoán biết Tracy định đánh
tráo nó bằng cách nào, nhưng ông ta tin chắc mưu đồ của nàng
phải là như vậy.
Ông ta lục soát một cách thành thạo, nhanh chóng và hoàn toàn
trong im lặng, không để lọt qua mắt một thứ ǵ Sau cùng lả pḥng
ngủ. Ông ta ngó vào tủ áo, xem xét từng chiếc váy, áo và rồi
quay sang chiếc tủ com mốt, rút ra từng ngăn kéo một. Tất cả đầy
những quần lót, xu chiêng và tốt chân. Ông ta nhặt một chiếc
quần lót màu hồng lên và áp nó vào má, mơ màng từ mùi thơm quyến
rũ của da thịt nàng. Và đột nhiên ở khắp nơi đều có mùi thơm ấy
cả. Ông ta đặt chiếc quần lót lại chỗ cũ và nhanh chóng ngó qua
các ngăn kéo khác. Không thấy bức tranh nào hết.
Ít phút sau ông ta bỏ ra ngoài, cũng nhanh như khi đến, và cắm
đầu cắm cổ đi tới một ngôi nhà thờ gần đấy.
Sáng hôm sau Tracy rời khách sạn Ritz, Daniel Cooper bám theo.
Giờ đây, Cooper thấy giữa họ có một sự gần gũi chưa từng tồn tại
trước đó. Ông ta đă biết mùi da thịt nàng, đă thấy nàng tắm, đă
được ngắm thân thể trần truồng của nàng ngập trong làn nước ấm.
Nàng như đă hoàn toàn thuộc về ông ta, để ông ta mặc sức hủy
hoại.
Cooper đă quan sát nàng đi bộ dọc theo phố Gren Via, xem hàng
hóa bày trong các cửa hiệu, và theo nàng vào một cửa hiệu bách
hóa lớn, thận trọng dừng ở ngoài tầm mắt nàng. Ông ta thấy nàng
nói ǵ đó với một nhân viên rồi đi về phía pḥng vệ sinh nữ.
Conper đứng gần đó, thất vọng. Đó là nơi mà ông ta không hề theo
vào.
Giá mà Cooper lọt được vào trong th́ ông ta đă có thể thấy Tracy
đang nói chuyện với một người đàn bà to béo trạc tuổi trung
niên.
“Bà luu ư nhé”, đững trước gướng, Tracy vừa nói vừa bôi thêm son
lên môi, “Sáng mai, 11 giờ”.
Người đàn bà lắc đầu. “Không nên, thưa cô. Ông ta sẽ không thích
như vậy đâu. Không c̣n ngày nào tồi tệ hơn ngày đó cả. Ngày mai,
Thái tử Lucxembourg sẽ đến đây trong một chuyến thăm cấp nhà
nước, và báo chí đưa tin rằng ông ta sẽ được đưa tới thăm bảo
tàng Prado. Vậy là sẽ có thêm cảnh vệ và cảnh sát canh gác trong
khắp bảo tàng”.
“Càng đông càng tốt. Ngày mai”.
Tracy bước ra khỏi cửa, và người đàn bà nh́n theo, lẩm bẩm,
“Thật kỳ quái ...”.
Phái đoàn Hoảng gia Lucxembourg được dự kiến sẽ đến bảo tàng
Prado vào đúng lúc 11 giờ, và các đường phố quanh đó đều bị cảnh
vệ Quốc gia chặn lại. Do sự chậm trễ của buổi lễ tại dinh Tổng
thống, măi đến gần giữa trưa phái đoàn mới đến. Các xe mô tô
cảnh sát xuất hiện cùng với tiếng c̣i hú rầm rĩ, hộ tống đoàn xe
gồm năm, sáu chiếc chạy tới trước cửa thềm bảo tàng Prado.
Tại cổng vào, giám đốc Christian Machada nóng ḷng chờ đợi khách
quư.
Trong buổi sáng, Machada đă kiểm tra cấn thận để bảo đảm rằng
mọi thứ đều chu đáo, c̣n những người gác đều đă được nhắc nhở
phải đặc biệt cảnh giác. Viên giám đốc vốn rất tự hào về bảo
tàng-tranh của ḿnh, và ông ta muốn gây một ấn tượng tốt đẹp với
Thái tử.
Có bạn bè ở những vị trí cao th́ bao giờ mà chẳng có lợi,
Machada nghĩ, và có khi tối nay ḿnh c̣n được mời tới cùng ăn
với Thái tử tại dinh tổng thống cũng nên.
Điều hối tiếc duy nhất của Machada là việc không có cách nào
chặn cái đám khách du lịch đang lang thang khắp chỗ trong bảo
tàng. Tuy vậy, các cảnh vệ tùy thân và nhân viên an ninh của bảo
tàng sẽ đảm bảo việc giữ ǵn an toàn cho Thái tử. Tất cả đều đă
sẵn sàng.
Phái đoàn Hoàng gia bắt đầu thăm tầng lầu chính.
Viên giám đốc đón vị thượng khách rất nồng nhiệt và tháp tùng
ông ta, theo sau là các cảnh vệ vũ trang, đi qua căn pḥng có
mái ṿm lớn vào các căn pḥng trưng bày tranh của các họa sĩ Tây
Ban Nha hồi thế kỷ 16:
Juan de Juanes, Pedro Machuaca, Fornande Yanos.
Vị Thái tử bước chậm răi, thưởng thức những ǵ đang trưng bày
trước mặt.
Ông là người bảo trợ cho, nghệ thuật và thực sự yêu quư các họa
sĩ - những người có thể làm cho quá khứ sống động và trở nên
vĩnh hằng. Thậm chí, v́ bản thân không có năng khiếu hội họa,
ông c̣n thấy ghen tỵ khi thấy các họa sĩ nghiệp dư đứng trước
các giá vẽ đang cố chộp lấy những nét thiên tài của các danh
họa.
Khi phái đoàn đă thăm hết lầu trên, Machada tự hào nói. “Và bây
giờ, nếu ngài cho phép, tôi xin đưa ngài xuống tầng dưới thăm
Goya”.
Tracy đă trải qua một buổi sáng hết sức căng thẳng. Khi vị Thái
tử không đến được bảo tàng Prado vào lúc 11 giờ như dự định,
nàng đă bắt đầu lo lắng.
Tất cả các sắp đặt của nàng đă được tính được từng giây, và cẩn
có sự có mặt của Thái tử để giú vào kế hoạch này.
Tracy đi từ pḥng này sang pḥng khác, lẫn vào đám khách tham
quan và cố tránh không gây bất kỳ sự chú ư nào. Ông ta không đến
mất, Tracy nghĩ, ḿnh sẽ phải hoăn lại thôi. Nhưng đúng lúc đó
nàng nghe tiếng c̣i xe cảnh sát vọng lại từ ngoài đường.
Đang theo dơi Tracy từ một vị trí thuận lợi ở pḥng kề bên,
Daniel Cooper cũng đă nghe thấy tiếng c̣i. Về lư th́ ông ta tin
rằng không ai có thể đánh cắp một bức tranh ở bảo tàng này,
nhưng linh tính th́ mách bảo với ông rằng Tracy đang âm mưự làm
việc đó, và Cooper tin vào lính tính của ḿnh. Ông ta tiến lại
gần nàng hơn, cố lẩn sau đám đông, quyết không rời mắt một lây
nào hết.
Tracy đang ở cạnh pḥng bày bức Puerto. Qua khuôn cửa để ngỏ,
nàng có thể nghe thấy tiếng ông già gù lưng, Cesar Porretta,
ngồi trước một giá vẽ đang sao lại bức tranh Maja mặc quần áo
của Goya, treo cạnh bức Puerto. Một người gác đứng cách đó có ba
bước chân. Trong căn pḥng có Tracy, một nữ họa sĩ đứng trước
giá vẽ đang mê mải sao lại bức tranh Người phụ nữ vắt sữa ḅ cố
gắng bắt chước các nét vẽ kỳ diệu của Goya.
Một nhóm du khách Nhật Bản đổ vào pḥng, ồn ào như một bầy chim
lạ.
Nào? Tracy tự nhắc ḿnh. Đầy chính là thời điểm mà nàng chờ đợi,
và tim nàng dập mạnh tới mức nàng sợ người gác kia cũng có thể
nghe thấy. Nàng nhường lối cho nhóm khách Nhật Bản đang tiến
tới, lưng quay về phía người họa sĩ.
Đúng lúc một người Nhật Bản bước qua chạm lướt vào phía trước,
Tracy ngả người ra sau, dường như là bị đẩy vậy, đè vào người nữ
họa sĩ kia, xô chị ta cùng giá vẽ, bức tranh và màu vẽ xuống
sàn.
“Ôi, tôi xin lỗi?” Traey kêu lên. “Xin để tôi giúp”.
Và khi hối hả giúp người nữ họa sĩ đang thẩn thờ, gót giày của
Tracy giẫm lên những chỗ màu vẽ vương văi dưới sàn và bôi lung
tung khắp nơi. Daniel Cooper, người đă trông thấy tất cả vội lại
gần, mọi giác quan đều căng lên v́ tập trung chú ư. Ông ta tin
chắc Tracy đă thực hiện hành động đầu tiên.
Người gác pḥng tranh lao đến, la lên, “Cái ǵ thế này, hả?”.
Sự cố đă thu hút chú ư của đám du khách và họ đứng quây quanh
người nữ họa sĩ bị xô ngă, giầy dép họ làm dây thêm màu vẽ ra
khắp sàn gỗ căn pḥng.
Thật là một sự bừa băi kinh khủng, và vị Thái tử lại sắp xuất
hiện tới nơi rồi.
Người gác hất hoảng kêu. “Giải tán ngay, nhanh lên”.
Tracy đă thấy người gác từ pḥng bên chạy sang để giúp giữ trật
tự. Trong pḥng chỉ c̣n lại có một ḿnh Cesar Porretta với bức
Puerto.
Tracy vẫn đứng giữa đám đông lộn xộn, ồn ào. Hai người gác đang
ra sức đẩy những du khách ra khỏi khu vực sàn nhà bị dây bẩn.
“Kêu ông giám đốc”.
Người gác kia vội chạy ra phía cầu thang.
Hai phút sau, Christian Machada đă có mặt tại hiện trường. Ông
ta sửng sốt nh́n “và hét lớn. “Đưa mấy cô phục vụ lại đây” Bàn
chải, giẻ lau và cánh kiến.
Mau lên”.
Một người phụ tá vội vă lao đi thực hiện mệnh lệnh.
Machada quay sang một người gác, quát. “Về vị trí của anh ngay”,
“Thưa ông, vâng”.
Tracy thấy người ấy lách qua đám đông trở về căn pḥng mà Cesar
Porretta đang làm việc.
Cooper không một giây rời mắt khỏi Tracy. Ông ta chờ đợi hành
động tiếp theo. Nhưng điều đó không xảy ra. Cô ta đă không lại
gần bất kỳ một bức tranh nào, cũng không hề tiếp xúc với bất kỳ
một ai. Tất cả những ǵ cô ta làm chỉ là gây đổ cái giá vẽ và
đánh dây một ít màu vẽ trên sàn nhà mà thôi, song ông ta tin
chắc rằng, đó là những hành động cố ư. Nhưng để làm ǵ? Tuy
nhiên, Cooper cảm thấy điều mà cô ta tính toán đă xảy ra rồi.
Ông ta nh́n quanh bức tường. Không thiếu một bức nào.
Cooper chạy sang pḥng bên. Không có ai cả trừ người gác và một
ông già c̣ng lưng ngồi trước giá vẽ, đang sao lại bức Maja mặc
quần áo. Tất cả các bức tranh đều c̣n nguyên. Nhưng chắc là đă
có chuyện rồi. Cooper tin vậy.
Ông ta bước vội tới trước viên giám đốc - mà trước đó ông ta đă
gặp để trao đổi công việc. “Tôi có lư do tin rằng”, Cooper thốt
lên, “một bức tranh nào đó đă bị đánh cắp trong ṿng vài phút
vừa qua”.
Christian Machada nh́n người Mỹ có cặp mắt dữ dằn kia. “Ông đang
nói ǵ vậy? Nếu có chuyện đó th́ những người gác đă báo động
rồi”.
“Tôi cho rằng, bằng cách nào đó, một bức tranh giả đă được tráo
vào một bức thật”.
Viên giám đốc nở một nụ cười độ lượng. “Giả thuyết của ông có
chỗ sai, thưa ông. Tuy rằng công chúng th́ không được biết,
nhưng sau mỗi bức tranh đều có bộ cảm nhận điện tử. Nếu có ai đó
toan gỡ một bức tranh ra khỏi tường, điều chắc chắn sẽ phải làm,
nếu muốn thay vào đó một bức khác, chuông báo động sẽ vang lên
ngay tức khắc”.
Daniel Cooper vẫn chưa thấy hài ḷng. “Hệ thống báo động của ông
có thể bị ngắt điện không?”.
“Không. Nếu ai đó cắt đường dây dẫn điện, việc đó cũng gây báo
động ngay.
Thưa ông, không, ai có thể đánh cắp một bức tranh ra khỏi bảo
tàng này. Hệ thống bảo vệ của chúng tôi là cái mà ông có thể gọi
là hệ thống ngăn chặn mọi xâm phạm”.
Cooper run lên v́ tuyệt vọng. Tất cả những ǵ mà viên giám đốc
nói ra đều có sức thuyết phục. Chuyện đó dường như là không thể
xảy ra. Vậy th́ tại sao Tracy Whitney lại cố t́nh làm dây màu vẽ
ra sàn?
Cooper vẫn chưa chịu. “Xin ông chiều ư tôi. Đề nghị ông cho nhân
viên kiểm tra lạ tất cả để đảm bảo rằng không có ǵ bị mất. Tôi
sẽ chờ ở khách sạn”.
Daniel Cooper không c̣n làm ǵ hơn được nữa.
Tối hôm đó, Christian Machada gọi điện lại cho Cooper. “Thưa
ông, tôi đă đích thân kiểm tra lại toàn bộ. Tất cả các bức tranh
đều nguyên vẹn. Bảo tàng không mất ǵ cả”.
Vậy đó, dường như đó là một sự ngẫu nhiên. Nhưng Danlel Cooper,
với linh cảm của một người thợ săn, cảm thấy rằng con mồi đă
chạy thoát.
Jeff đă mời Tracy ăn tối tại pḥng ăn chính của khách sạn Rizt.
“Tối nay trông em đặc biệt rạng rỡ”. Jeff nhận xét.
“Cảm ơn anh:
Tôi cảm thấy thật dễ chịu”.
“Đó là nhờ có bạn bè ở bên, tuần sau hăy cùng tôi đi Barcelone,
em sẽ thích”.
“Xin lỗi, Jeff. Tôi không thể. Tôi sắp rời Tây Ban Nha rồi”.
“Thật ư?” Giọng Jeff đầy vẻ nuối tiếc. “Khi nào vậy?”.
“Một vài ngày nữa”.
“Ồ, tôi thất vọng đấy”.
Anh sẽ c̣n thất vọng hơn nữa. Tracy nghĩ, khi anh biết rằng tôi
đă đánh cắp bức tranh Puerto. Nàng băn khoăn không biết anh ta
đă định đánh cắp nó như thế nào. Giờ đây điều đó không c̣n quan
trọng nữa. Vậy là ḿnh đă vượt mặt anh chàng Jeff Stevens thông
minh. Nàng đắc thắng nghĩ vậy. Vậy mà, không hiểu v́ sao, Tracy
bỗng thấy có chút ân hận.
Ngồi trong pḥng làm việc, Christian Machada đang nhấm nháp ly
cà phê buổi sáng và tự chúc ḿnh về thành công tốt đẹp của
chuyến viếng thăm bảo tàng của Thái tử Trừ sự cố đáng tiếc của
việc màu vẽ dây ra sàn pḥng tranh, tất cả đều tốt đẹp. Ông ta
mừng là Thái tử và đoàn tùy tùng đă được dẫn quanh đi nơi khác
cho đến lúc tất cả được lau chùi sạch sẽ. Viên giám đốc mỉm cười
nhớ tới tay thám tử ngớ ngẩn người Mỹ đă cố thuyết phục ông rằng
ai đó đă đánh cắp một bức tranh khỏi bảo tàng Prado.
Ngày hôm nữa không, ngày hôm nay không và ngày mai cũng không
thể có chuyện đó - ông ta hài ḷng nghĩ.
Cô thư kư của ông bước vào. “Xin lỗi? Có một quí ông muốn gặp.
Ông ta yêu cầu tôi chuyển lại cho ông cái này”.
Cô ta đưa cho viên giám đốc một bức thư. Ngoài phong b́ đề tên
Bảo tàng Kunsthau - Zurich.
Đồng nghiệp kính mến của tôi, Bức thư này xin giới thiệu ông
Henri Renđll, chuyên viên nghệ thuật cao cấp của chúng tôi. Ông
Renđell đang trên đường đi thăm các bảo tàng trên thê”giới và
rất sốt sắng muốn được thấy bộ sưu tập không ǵ so sánh nơi của
ông. Tôi mong ông tạo mọi điều kiện giúp đỡ ông ấy.
Bức thư đo ông giám đốc bào tàng kia kư.
Sớm hay muộn, v iên giám đốc sung sướng nghĩ, mọi người đều sẽ
đến với ta.
“Đưa ông ta vào đây”.
Henri Rendell là một người cao lớn, hói đầu, vẻ mặt dễ gây ấn
tượng và giọng nói Thụy Sĩ. Khi bắt tay nhau. Machada nhận thấy
bàn tay phải của người khách thiếu mất một ngón trỏ. Henri
Rendell nói. “Tôi rất vui mừng. Đây là lần đầu tiên tôi có cơ
hội đến thăm Machada, và tôi mong mỏi được thấy các tác phẩm
nghệ thuật nổi tiếng của ông”.
Christian Machada nhă nhặn nói. “Tôi không nghĩ là ông sẽ phải
thất vọng, thưa ông Rendell, Xin mời đi cùng tôi Tôi sẽ tự đưa
ông thăm các pḥng tranh”.
Họ chậm răi đi qua các pḥng lớn có mái ṿm trưng bày tranh của
các danh họa Flemmitsơ, của Ruben và các họa sĩ cùng trường
phái, và rồi thăm khu triển lăm chính với tranh của các danh họa
Tây Ban Nha. Hean Rendell xem xét thận trọng từng bức một. Hai
người đă tṛ chuyện với nhau như hai chuyên gia bậc thầy, đánh
giá phong cách, nét phối cảnh và cảm nhận màu sắc của các họa
sĩ.
“Bây giờ”, viên giám đốc tuyên bố, “Xin v́ niềm tự hào của đất
nước Tây Ban Nha”. Ông ta dẫn khách xuống tầng dưới, đi vào khu
triển lăm tranh Goya.
““Thật là sướng mắt?”. Rendell kêu lên, ngỡ ngàng.
“Xin được cho tôi đứng mà ngắm thôi”.
Christian Machada vui ḷng chờ đợi, thích thú trước sự thán phục
của khách.
“Chưa bao giờ tôi được thấy thứ ǵ huy hoàng thế này”. Rendell
thừa nhận.
Ông ta chậm răi ngắm nghía từng bức tranh. Ngày nghỉ của các mụ
phù thủy.
Rendell lẩm bẩm, “Một bức tranh tuyệt đẹp”.
Họ bước tiếp.
“Chân dung tự họa, thật kỳ lạ”.
Christian Machada mỉm cười.
Rendell dừng lại trước bức Puerto. “Một bức tranh giả thật
khéo”. Ông ta toan bước đi.
Viên giám đốc chộp lấy cánh tay ông ta. “Cái ǵ? Ông vừa nói ǵ
vậy?”.
“Tôi nói rằng đó là một bức tranh vẽ lại thật khéo”.
“Ông thật đă rất nhầm”, viên giám đốc cảm thấy bị xúc phạm.
“Tôi không cho là ḿnh nhầm đâu”.
Chắc chắn là ông nhầm”, Machada quả quyết. “Tôi bảo đảm với ông
đó là tranh thật. Tôi biết nguồn gốc của nó mà”.
Henri Rendell bước lại gần bức tranh và xem xét cẩn thận hơn.
“Vậy th́ nguồn gốc của nó cũng đă là giả mạo.
Đó là bức vẽ của đồ đệ Goya, Eugenie Lucas Padilla. Tất nhiên
ông phải biết là Lucas đă vẽ hàng trăm tranh giả của Goya”.
“Chắc chắn là tôi biết vậy”, Machada gắt. “Nhưng đây không phải
là một trong số các bức đó”.
Rendell nhún vai. “Tôi đành thua sự phán xét của ông”. Ông ta
dậm chân định bước đi.
“Tôi đă đích thân mua bức tranh này. Nó đă được phân tích quang
phổ và hóa nghiệm”. Ông giám đốc nói thêm.
“Tôi không nghi ngờ ǵ chuyện đó. Lueas vẽ ngay cùng thời với
Goya và cùng dùng một thứ nguyên liệu, Henri Rendell cúi xuống
xem xét chữ kư ở góc dưới bức tranh.
“Ông có thể tái bảo đảm một cách rất đơn giản, nếu ông muốn. Đưa
bức tranh trở lại pḥng phục chế và kiểm tra lại chữ kư này”.
Ông ta bật cười. “Cái tôi của Lucas đă xui ông ta kư tên ḿnh
dưới bức tranh, nhưng túi tiền buộc ông ta phải kư mạo tên Goya”
lên trên chữ kư của ḿnh, cốt để tăng giá bức tranh mà”. Rendell
nh́n đồng hồ. “Xin ông thứ lỗi. Tôi sợ rằng tôi sẽ trễ hẹn mất.
Cảm ơn ông đă chia sẻ kho tàng của ḿnh”.
“Có ǵ dâu”, viên giám đốc lạnh nhạt. Thằng cha này rơ ràng là
ngu xuẩn, ông ta nghĩ.
“Tôi đang ở biệt thự Magna, nếu ông thấy cẩn xin cứ gọi. Cảm ơn
ông một lần nữa”. Henri Rendell ra về.
Christian Machada trông theo. Thế nào mà gă Thụy Sĩ ngớ ngẩn này
lại dám cho rằng bức tranh quư giá đó là của dổm nhỉ?
Ông ta quay lại nh́n bức tranh một lần nữa. Một kiệt tác. Ông ta
cúi nh́n chữ kư của Goya. Hoàn toàn b́nh thường. Nhưng mà, liệu
có thể là thế không nhỉ? Nỗi nghi ngờ cỏn con không chịu mất đi.
Mọi người đều biết, họa sĩ đương thời với Goya, Eugenie Lucas
Padilla, đă vẽ hàng trăm tranh Goya giả, và trở nên nổi tiếng
cũng nhờ thế.
Machada đă trả ba triệu rưỡi đô la để mua bức tranh Puerto này.
Nếu như ông ta bị lừa th́ đó là một vết nhơ ghê gớm, điều mà chỉ
nghĩ tới cũng đă không thể chịu được.
Henri Rendell đă nói một điều có ư nghĩa:
thực sự có một cách đơn”giản để tái khẳng định tính xác thực của
nó. Ông ta sẽ kiểm tra lại chữ kư rồi gọi điện cho Rendell và
nhận xét một cách lịch thiệp nhất rằng có thể Rendell nên t́m
một nghề chuyên môn khác thích hợp với khả năng của ông ta.
Viên giám đốc gọi người phụ tá và hạ lệnh “được tranh Puerto
xuống để xét nghiệm lại.
Xét nghiệm một tác phẩm hội họa là công việc hết sức tinh tế,
bởi lẽ chỉ thiếu thận trọng một chút là đă có thể phá hủy mất
một tác phẩm vố giá, và không thể có lại được. Cánh phục chế của
bảo tàng Prado đều là các chuyên viên, phần đông là đám họa bĩ,
không thành đạt và xin vào làm việc ở đây để được gần gũi với
môn nghệ thuật mà họ yêu thích. Họ bắt đầu với tư cách là thợ
học nghề, dưới sự chỉ bảo của các chuyên viên, và phải làm việc
nhiều năm trước khi trở thành thợ phụ, rồi mới được phép động
tới các kiệt tác và luôn luôn dưới sự trông nom của các bậc
thầy.
Juan Delgado, người phụ trách việc phục chế của bảo tàng Prado
đặt bức Puerto lên một cái giá gỗ đặc biệt trước sự giám sát của
Machada.
Tôi muốn ông kiểm tra chữ kư xem”, viên giám đốc nói.
Delgado không dám bộc lộ sự ngạc nhiên của ḿnh. “Vâng, thưa ông
giám đốc”.
Ông ta rót chút rượu izôprôpin vào miếng bông nhỏ rồi đặt nó lên
chiếc bàn bên cạnh bức tranh. Miếng bong thự hai đựợc nhỏ lên đó
vài giọt một thứ hóa chất có tác dụng trung ḥa.
“Thưa ông, tôi đă sẵn sàng”.
“Vậy th́ bắt đầu đi. Vẫn phải cẩn thận đấy”.
Đột nhiên Machada như cảm thấy khó thở. Ông ta theo dơi Delgado
nhẹ nhàng chấm miếng bông thứ nhất lên chữ G trong chữ kư của
Goya. Ngay tức khắc Dalgado dùng miếng bông thứ hai thấm lên đó
để trung ḥa cho rượu khỏi thấm sâu hơn xuống dưới. Hai người”
cùng xem xét chất vải, nơi thấm hóa chất.
Delgado cau mày. “Xin lỗi nhưng tôi chưa thể nói ǵ được, ông ta
nói. “Tôi sẽ phải dùng một hóa chất ḥa tan mạnh hơn”.
“Làm đi”. Viên giám đốc hạ lệnh.
Delgado mở nắp một b́nh hóa chất khác:
ông ta thận trọng nhỏ chất đimantinpêtôn lên một miếng bông sạch
rồi dùng nó thấm lại lên chữ cái đầu của chũ kư trên bức tranh.
Căn pḥng lập tức sặc mùi cay nồng của các hóa chất. Christian
Machada đứng chết lặng, không thể tin “vào cái mà ông ta đang
nh́n thấy nữa. Chữ G trong”tên của Goya mờ dần đi và ở vị trí
của nó là một chữ L rơ ràng.
Delgado quay sang, mặt tái nhợt- “Tôi ... tôi có tiếp tục
không”.
“Tiếp tục đi Machada nói, giọng khản đặc.
Từng chữ một, chữ kư của Goya mê đi dưới tác dụng của chất ḥa
tan và chữ kư của Lucas hiện” ra. Mỗi chữ như một cú đấm thẳng
vào bụng Machada. Ông ta, người đứng đầu một trong những bảo
tàng lớn nhất thế giới, đă bị lừa. Ban giám đốc sẽ biết, nhà vua
Tây Ban Nha sẽ biết, cả thế giới sẽ biết điều đó. Thật nhục nhă.
Ông ta lê gọi cho Henri Rendell.
Hai người ngồi trong pḥng làm việc của Machada.
“Ông đă đúng”, giọng viên giám đốc nặng nhọc. “Đó là một bức
tranh của Lucas. Khi chuyện này lan ra, người ta sẽ cười vào mũi
tôi”.
“Lucas đă đánh lừa nhiều chuyên gia”, Renđell an ủi.
“Sự giả mạo của ông ta lại là sở thích của tôi đấy”.
“Tôi đă trả ba triệu rưỡi đô la để mua bức tranh đó”.
Rendell nhún vai. “Ông có thể đ̣i tiền lại được không?”.
Viên giám đốc lắc đầu thất vọng. “Tôi mua nó của một góa phụ -
người đă quả quyết rằng đó là tài sản của gia đ́nh chồng bà ta
trong nhiều đời. Nếu tôi phát đơn kiện, vụ kiện sẽ giằng co hết
phiên ṭa này đến phiên ṭa khác và dư luận sẽ là rất xấu. Mọi
thứ trong bảo tàng này sẽ bị nghi ngờ hết”.
Henri Rendell trầm ngâm hồi lâu. “Đúng lả không nên để lộ ra
công luận.
Sao ông không giải thích mọi chuyện với cấp trên, và lặng lẽ ném
bức Lucas đi nhỉ. Ông có thể gửi nó cho hăng Sotheby hay
Christian để họ đưa ra bán đấu giá”.
Machada lắc đầu, “Không được, vậy th́ cả thế giới sẽ Gương mặt
Rendel1 chợt sáng lên. “Ông c̣n gặp may cũng nên. Tôi có một
khách hàng sẵn ḷng mua bức này.
Ông ta sưu tầm tranh Lucas mà. Và là một người hành động tùy
hứng”.
“Dứt bỏ được nó th́ thật sung sướng. Tôi không muốn nh́n thấy nó
nữa.
Một thứ của rởm giữa kho báu của tôi. Tôi thà cho không nó đi”.
Ông ta cay đắng nói thêm.
“Chẳng cần phải thế. Người khách của tôi có thể sẵn sàng trả
ông, chẳng hạn, 50 ngàn đô la để mua nó. Tôi sẽ báo cho ông ta
chứ?”.
“Ông thật tốt bụng, ông Rendell”.
Tại một cuộc họp được triệu tập vội vă, ban giám đốc đang bối
rối đă cho rằng việc để lộ ra một trong những bức tranh có giá
trị cửa bảo tàng Prado là một thứ giả mạo cần phải tránh bằng
bất cứ giá nào. Cuộc họp quyết định rằng, tốt nhất là dứt bỏ bức
tranh, càng lặng lẽ, càng nhanh càng tết. Các thành viên dự họp,
trong các bộ . Complê sẫm màu, im ĺm bước ra khỏi pḥng. Không
ai nói một lời với Machada đang đứng lặng v́ đau khổ.
Chiều hôm đó, vụ mua bán đă được thực hiện. Henri Renđell đến
Ngân hàng Tây Ban Nha và trở lại với một tấm séc bảo đảm trị giá
50 ngàn đô la và bức Lucas đă được trao lài cho ông ta buộc
trong một tấm vải mộc rẻ tiền.
“Ban giám đốc chúng tôi sẽ rất phiền ḷng nếu sự cố này được
công luận biết đến”, Machada tế nhị nói.
“Nhưng tôi đă bảo đảm với các vị kia rằng khách hàng của ông là
một người biết giữ miệng”.
“Ông có thể tin vào điều đó”. Rendell hứa.
Sau khi ra khỏi bảo tàng, Henri Rendeii đi một chuyến tắc xi tới
khu dân cư ở ŕa phía Bắc của Madriđ, mang bức tranh lên một căn
pḥng ở tầng ba và gơ cửa. Tracy là người mở. Phía sau cô là
Cesar Porretta. Tracy đưa mắt nh́n Rendell và ông ta mỉm cười.
Họ đă nóng ḷng muốn ném nó đi dấy”. Henri Rendell đắc chí.
Tracy ôm lấy ông ta. “Xin mời vào đi”.
“C̣n bây giờ”, người lưng gù nói. “Các vị sẽ thấy phép màu. Một
Goya sống lại.
Ông ta lấy ra một lọ hóa chất và mở nắp. Mùi cay nồng lập tức
tỏa ra tràn ngập căn pḥng. Trước mặt Tracy và Rendell, Porretta
để thứ rượu đó lên một miếng bông và lướt rất nhẹ lên chữ kư của
Lucas, từng chữ cái một. Dần dần, nó biến mất. Dưới đó là chữ kư
của Goya.
Renđell nh́n, đầy thán phục. “Tuyệt vời?”.
“Đó là ư của cô Whitney”, người lưng gừ thừa nhận.
“Cô ấy đă đặt vấn đề liệu có”thế phủ lên chữ kư ban đầu của họa
sĩ một chữ kư rởm rồi lại phủ lên chữ kư rởm này một chữ kư nữa
của họa sĩ?”.
“Ông ấy đă tính toán sẽ phải làm như thế nào”. Tracy mỉm cười.
Porretta khiêm nhường nói, “Thật quá sức đơn giản. Mất chưa đầy
hai phút mà. Cái mẹo là ở chỗ các thứ thuốc vẽ mà tôi đă dùng.
Đầu tiên tôi phủ lên chữ kư của Goya một lớp keo thượng hạng,
trong suốt để bảo vệ nó.
Rồi trên đó, tôi viết tên Lucas bằng một thứ màu vẽ khô nhanh
điều chế từ axêrylle. Bên trên nữa, tôi lại viết tên Goya bằng
một thứ dầu màu pha keo. Khi chữ kư trên cùng này bị phá hủy th́
tên Lucas hiện ra. Nếu mà họ tiếp tục th́ họ đă có thể phát hiện
ra tên GĐ và ở dưới cùng. Nhưng dĩ nhiên là họ không làm thế”.
Tracy trao cho họ mỗi người một phong b́ dày cộp và nói. “Tôi
muốn cảm ơn cả hai ông”.
“Bất kỳ khi nào cô cần một chuyên gia hội họa, xin cứ gọi”.
Henri Rendell nháy mắt.
Porretta hỏi. “Cô định làm thế nào để chuyển bức tranh qua biên
giới”.
“Tôi có một người giao hàng sẽ nhận nó ngay ở đây. Hăy đợi ông
ta nhé”.
Nàng bắt tay cả hai người rồi bước ra.
Trên đường trở về khách sạn, Tracy tràn ngập niềm phấn chấn. Tất
cả đều là ở vấn đề tâm lư con người, nàng nghĩ. Ngay từ đầu,
nàng đă thấy là không thể đánh cắp bức tranh được, bởi vậy nên
phải lừa họ, đưa họ vào cái tâm trạng muốn dứt bỏ bức tranh
Tracy h́nh dung, hộ mặt Jeff khi biết rằng ḿnh đă bị qua mặt
như thế nào, nàng cười vang.
Tại pḥng khách sạn, Tracy chờ đợi người giao hàng kia, và khi
ông ta đến, nàng gọi điện cho Cesar Porretta.
“Hiện “người giao hàng đă ở đây”, Tracy nói “Tôi sẽ phái ông ta
đến nhận bức tranh. Hăy lưu ư để ông ta ...”.
“Cái ǵ? Cô đang nói cái ǵ hả?” Porreta hét lên. “Người của cô
đă nhận nó cách đây cả nửa giờ đồng hồ rồi mà”.
Chương 31
PARIS.
Thứ tư, ngày 9 tháng Bảy - Buổi trưa.
Trong một văn pḥng riêng kề trên phố Matignon, Gunther Hartog
đang nới với Tracy, “Tôi rất hiểu cảm giác của cô về chuyện đă
xảy ra ở Madrid, nhưng đúng là Jeff Stevens đă đến đích trước”.
“Không phải”, Tracy chua chát. “Tôi đă đến trước, c̣n anh ta là
kẻ đến sau”.
“Nhưng chính Jeff là người trao bức tranh. Bức Puerto đă đang
trên đường tới tay khách hàng của tôi”.
Bất chấp mọi kế hoạch, tính toán của nàng, Jeff Stevens đă hớt
tay trên. Anh ta đă ngồi đợi, “mặc nàng làm tất cả mọi việc,
đương đầu với những mạo hiểm, và vào thời điểm cuối cùng, anh ta
thản nhiên bước vào và lĩnh phần thưởng.
Anh ta đă cười nhạo nàng đến nhường nào! Em là một cô gái rất
đặc biệt, Tracy – Anh ta đă nói vậy. Nàng không thể chịu nổi cảm
giác nhục nhă tràn đầy khi nghe tới cái đêm đi xem nhảy
Flamence. Lạy Chúa, suưt nữa ḿnh đă tự biến ḿnh thành một con
ngốc - nàng cay đắng nghĩ thầm.
“Tôi chưa bao giờ nghĩ là tôi có thể giết người”, Tracy nói với
Gunther, “mà được giết Jeff Stevens lúc này th́ tôi thật hả dạ”.
Gunther ôn tồn. “Ồ, cô bạn thân mến. Tôi mong rằng không phải là
ngay trong văn pḥng này. Anh ta đang trên đường đến đây mà”.
“Anh ta đến đây à?” Tracy nhảy dựng lên.
“Tôi đă nói là tôi c̣n một đề nghị nữa với cô mà. Việc đó đ̣i
hỏi phải có một người bạn chung lưng đấu cật. Và theo ư kiến
tôi, anh ta là người duy nhất”.
“Tôi ... thà chết đói c̣n hơn”, Tracy quát lên. “Jeff Stevens là
kẻ đê tiện nhất ...”.
A, tôi nghe thấy người ta nhắc đến tên tôi, có phải không nhỉ?
“Anh đứng ngay ở ngưỡng cửa, tươi cười.
“Tracy, em yêu, trông em quyến rũ lạ thường. Chào ông bạn thân
mến Gunther, có khỏe không?”.
Hai người đàn ông bắt tay nhau. Tracy đứng đó, giận tái người.
Jeff nh́n nàng và thở dài. “Có thể em thấy phiền ḷng với tôi”.
“Phiền ḷng ! Tôi ...” Tracy không c̣n biết nói thế nào.
Tracy, cho phép tôi nới rằng kế hoạch của em thật tuyệt vời. Tôi
nói thành thực đấy. Thật sự tuyệt vời. Em đă chỉ phạm một sai
lầm nhỏ. Đừng bao giờ tin một người Thụy Sĩ mà bàn tay thiếu mất
ngón trỏ cả”.
Nàng hít thở thật mạnh, cố kiềm chế cơn giận, quay sang Gunther.
“Tôi sẽ nói chuyện với ông sau, ông Gunther”.
“Tracy ...”.
“Không. Dù thế nào chăng nữa, tôi cũng không muốn tham gia. Nếu
như công việc đó dính đến anh ta”.
Gunther năn nỉ. “Th́ ít nhất cũng mong cô nghe đă nào”.
“Chẳng có ǵ phải nghe nữa cả. Tôi ...”.
“Trong ṿng ba ngày nữa hăng De Beers sẽ chuyển một kiện kim
cương trị giá bốn triệu đô la từ Paris đến Amstecđam trên một
chuyến bay chở hàng của Hàng không pháp. Tôi có một khách hàng
muốn giành được số kim cương đó”.
“Sao ông không tính cướp số kim cương đó trên đường ra sân bay”
Người bạn của ông là một kẻ cướp lăo luyện đấy”.
Nàng không giấu nổi vẻ cay đắng trong giọng nói của ḿnh.
Nhờ Chúa, cô ấy càng kiều diễm hơn trong lúc giận dữ, Jeff nghĩ
thầm.
Gunther nới. “Chỗ kim cương được bảo vệ nghiêm ngặt. Chúng ta sẽ
cướp nó trên máy bay”.
Tracy nh́n ông ta ngạc nhiên. “Trên máy bay? Trong một chuyến
bay chở hàng”.
“Chúng ta cần một người nhỏ nhắn đủ để trốn trong một chiếc
côngtenơ nào đó. Khi máy bay đang ở trên không, người đó chỉ c̣n
phải chui ra, mở cái côngtenơ kia của hăng De Beers, lấy kiện
kim cương, tráo vào đó một kiện giả giống hệt đă chuẩn bị sẵn,
và rồi lại trốn vào nơi cũ”.
“Và tới th́ đủ nhỏ bé để chui vào cái thùng hàng đó?”.
Gunther đáp. “Không phải chỉ có thế, Tracy. Chúng ta cần một
người thông minh và dũng cảm mà”.
Tracy đứng yên, ngẫm nghĩ. “Gunther, tôi ưng cái kế hoạch đó.
Điều tôi không thích là làm việc với Jeff. Anh ta là một kẻ đểu
cáng”.
Jeff mỉm cười, “Chúng ta cùng thế cả mà, trái tim yêu quư của
tôi. Gunther hứa trả chúng ta một triệu đô la nếu làm được vụ
này đấy”.
Tracy đưa mắt nh́n Gunther. “Một triệu à?”.
Ông ta gật đầu. “Nửa triệu cho mỗi người”.
“Cơ sở để tính toán kế hoạch này”, Jeff giải thích, “là tôi có
mối quan hệ với chỗ xếp hàng ở sân bay. Anh ta sẽ giúp chúng ta
làm vụ này. Có thể tin cậy anh ta được”.
“Chứ không giống anh phải không?” Tracy ch́ chiết.
“Tạm biệt ông Gunther”.
Nàng đi nhanh ra khỏi pḥng.
Gunther nh́n theo. “Cô ấy thực sự giận dữ về vụ Madrid, Jeff.
Tôi cho rằng cô ấy sẽ bỏ vụ này mất”.
“Ông nhầm rồi”. Jeff Stevens vui vẻ nói. “Tôi biết Tracy lắm. Cô
ấy không cưỡng lại được sức hấp dẫn của sự mạo hiểm đâu”.
“Các thùng hàng đều được niêm phong trước khi đưa lên máy bay”.
Ramon Vauban giải thích. Đó là một người Pháp c̣n trẻ nhưng có
vẻ mặt già nua không ăn nhập ǵ với tuổi tác, và cặp mắt đen
láy, lạnh tanh. Anh ta là một nhân viên hành lư làm việc trong
bộ phận vận tải hàng hóa của Hàng không Pháp, và là ch́a khóa
cho sự thành công của âm mưu đoạt chỗ kim cương kia.
Vauban, Tracy, Jeff và Gunther đang cùng ngồi quanh chiếc bàn
trên du thuyền Con Muôi, chạy dọc sông Shel, con sông nổi tiếng
của Paris “Nếu các thùng hàng mà bị niêm phong”, Tracy hỏi, “làm
sao tôi chui vào được?”.
“Với những chuyến hàng đến ở phút cuối cùng”, Vauban đáp, “Công
ty chúng tôi sử dụng thứ mà chúng tôi gọi là thùng mềm, nghĩa là
những thùng gỗ lớn một mặt bịt vải bạt, chỉ được chằng bằng
những dây thừng thôi. V́ những lư do an ninh, các hàng hóa quư,
như kim cương chẳng hạn, thường thường được chuyển đến vào phút
sau cùng để thời gian nằm lại là ngắn nhất”.
Tracy hỏi. “Vậy là chỗ kim cương kia sẽ ở trong thùng mềm à?”.
“Thưa cô đúng thế. Và cả cô nữa. Tôi sẽ thu xếp để chiếc
côngtenơ có cô ở trong được đặt cạnh thùng hàng chứa kiện kim
cương kia. Khi máy bay đang ở trên không th́ tất cả việc mà cô
phải làm chỉ là cắt mấy sợi dây thừng mở thùng hàng đựng kim
cương, đánh tráo cái hộp quư giá kia, chui trở vào cái côngtenơ
của cô và đóng kín lại.
Gưnther nói thêm. “Khi máy bay hạ cánh xuống Amstecđam, đám bảo
vệ sẽ bốc cái hộp bị đánh tráo và giao cho bên gia công. Cho đến
khi mà họ phát hiện ra việc đánh tráo th́ chúng tôi đă thu xếp
để cô đang ở trên một chuyến bay ra nước ngoài rồi. Hăy tin tôi,
không thể trục trặc ǵ được”.
“Tôi sẽ không chết cóng ở trên ấy chứ?”.
Vauban mỉm cười. “Thưa cô, ngày nay th́ trong các máy bay chở
hàng cũng có hệ thống sưởi ấm v́ chúng thường chở hàng tươi sống
mà. Không sao cả đâu, cô sẽ hoàn toàn cảm thấy dễ chịu. Dĩ nhiên
là hơi lạnh một chút, nhưng nói chung là chịu được thôi”.
Sau cùng th́ Tracy đă bằng ḷng ngồi nghe họ tŕnh bày. Một vài
giờ hơi khó chịu để đổi lấy nửa triệu đô la?
Nàng xem xét kỹ góc độ cái kế hoạch được vạch ra. Nó có nhiều
khả năng thành công, Tracy nghĩ. Giá mà nó đừng dính đến Jeff
Stevensl Các cảm giác về anh ta là một thứ t́nh cảm lẫn lộn làm
nàng luôn bối rối và cáu kỉnh”với chính ḿnh. Anh ta đă làm cái
việc ở Madrid chỉ cất để giỡn mặt nàng, đă phản bội, lừa gạt
nàng và giờ đây, anh ta chắc đang cười thầm.
Ba người đàn ông nh́n nàng? chờ đợi câu trả lời. Con thuyền đang
đi qua chiếc tàu Pent Nenf, cây cầu cổ nhất Paris mà đám người
Pháp trái thói cứ khăng khăng gọi là. Cầu Mới. Ngang phía bên
kia, trên bờ sông, một đôi t́nh nhân đang ôm ấp nhau, và Tracy
có thể thấy rơ vẻ măn nguyện trên gương mặt cô gái. Cô ta thật
ngốc nghếch, Tracy nghĩ. Nàng đă có quyết định của ḿnh, vừa
nh́n thẳng vào mắt Jeff vừa nói “Được. Tôi nhận lời tham gia”,
và cảm thấy không khí căng thẳng dịu hẳn đi.
“Chúng ta không có nhiều thời gian đâu”. Vauban tiếp tục”, anh
ta đưa cặp mắt đục ngầu nh́n Tracy. “Ông anh tôi làm việc cho
một đại lư vận tải, sẽ để chúng ta chất hàng vào thùng hàng có
cô trong đó ở khu nhà kho của ông ấy.
Tôi hy vọng là cô sẽ không thấy có ǵ trở ngại”.
Đừng lo về tôi ... Chuyến bay sẽ kéo dài bao lâu?”.
“Cô sẽ phải chờ đợi vài phút ở khu bốc dỡ hàng và sau đó là một
giờ bay tới Amstecđam”.
“Côngtenơ rộng bằng ngần nào”.
“Đủ để cô có thể ngồi đàng hoàng. Sẽ c̣n vài thứ hàng hóa khác
nhằm che giấu cô - ngừa bất trắc ...”.
Không thể có trực trặc ǵ được - họ đă cam đoan với nàng. Vậy mà
... ngừa bất trắc ...
“Tôi lập một danh mục những thứ mà cô sẽ cần đến”, Jeff nói,
“Tôi đă lo liệu chu đáo cả rồi”.
Đồ khốn kiếp láu lỉnh. Anh ta đă tin chắc nàng nhập cuộc.
“Anh Vauban đây sẽ lo liệu để hộ chiếu của cô được thị thực xuất
nhập cảnh thích hợp, do vậy cô có thể rời khỏi Hà Lan một cách
dễ dàng”.
Con thuyền bắt đầu cập bến.
“Sớm mai tôi sẽ cân nhắc lại toàn bộ kế hoạch này một lần nữa!”.
Ramon Vauban nói. “Bây giờ tôi phải trở lại nơi làm việc ... Tạm
biệt”. Anh ta bỏ đi.
Jeff hỏi “Sao chúng ta không cùng ăn tôi để chúc mừng nhau
nhỉ?”.
“Rất tiếc”, Gunther xin lỗi, tôi mắc hẹn mất rồi”.
Jeff quay sang Tracy. “Cô sẽ ...”.
“Không, cám ơn. Tôi mệt”, nàng nói nhanh.
Đó là lư do để tránh phải cùng ngồi với Jeff, nhưng quả thật là
Tracy cũng cảm thấy kiệt sức. Có thể là v́ suốt thời gian qua,
nàng đă luôn luôn ở trong t́nh trạng căng thẳng, kích động. Hơi
chóng mặt. Xong vụ này, nàng tự hứa với ḿnh, phải trở lại
London nghỉ một thời gian dài mới được. Nàng bắt đầu cảm thấy
đầu nằng nặng.
Đúng là ḿnh phải nghỉ ngơi thật rồi - nàng nghĩ.
“Tôi có mang cho cô một chút quà”, Jeff nói. Anh đưa cô một
chiếc hộp được gói cẩn thận. Trong đó là một chiếc khăn lụa tinh
tế, nó có đính hai chữ cái TW.
“Cảm ơn anh”. Anh ta có thể mua nó quá đi chứ, Tracy bực bội
nghĩ, bởi đă mua bằng số tiền nửa triệu đô la của ḿnh mà.
“Chắc là cô không đổi ư kiến về việc cùng đi ăn chiều chứ”.
“Đúng vậy”.
Tại Paris, Tracy đặt buồng tại khách sạn Plaza Athenee, một căn
pḥng đáng yêu nh́n xuống khu vườn khách sạn ở đây có một pḥng
ăn sang trọng nhưng tối nay Tracy quá mệt mỏi, chẳng muốn thay
một bộ váy chỉnh tề hơn làm ǵ. Nàng đi vào Ralais, một quầy cà
phê của khách sạn, và gọi bát xúp.
Nàng ăn được nửa chừng rồi bỏ về pḥng.
Daniel Cooper, ngồi ở đầu kia của gian pḥng, đă lưu ư cử chỉ
này của nàng.
Daniel Cooper có chút rắc rối. Khi quay lại Paris, ông ta yêu
cầu gặp thanh tra Trignant. Người đứng đầu Interpol đă tỏ ra kém
thiện cảm. Ông đă vừa mất cả tiếng đồng hồ nghe cảnh sát trưởng
Ramore, qua điện thoại, phàn nàn về người Mỹ này.
“Ông ta thật điên rồ?” Ông cảnh sát trưởng không nén được giận
dữ. “Tôi đă phung phí người, tiền và thời gian để theo sát “cô
Tracy Whitney này, người mà ông ta quả quyết là sẽ cướp bảo tàng
Prado và sau cùng té ra chỉ là một khách du lịch vô hại - đúng
như tôi đă nói”.
Cuộc tṛ chuyện đă dẫn thanh tra Trignant tới chỗ tin rằng
Daniel Cooper có thể đă nhầm lẫn về Tracy ngay từ đầu Không một
mảy may bằng chứng ǵ chống lại người phụ nữ này. Việc cô ta có
mặt tại thành phố vào thời gian xảy ra các vụ tội phạm không thể
được coi là bằng chứng.
Và do vậy, khi Daniel Cooper tới gặp viên thanh tra và đề nghị,
“Tracy Whitney hiện đang ở Paris. Tôi mong muốn cô ta bị đặt
dưới sự giám sát 24 trên giờ”, th́ viên thanh tra đáp “Trừ khi
có thể cho tôi thấy bằng chứng nào đó rằng người phụ nữ này đang
mưu toan thực hiện một hành vi tội phạm, tôi không thể làm ǵ
hơn được”.
Cooper đă nh́n ông ta chằm chằm bằng cặp mắt nâu giận dữ và nói.
“Ông là một thằng ngốc”, và hậu quả là bị tống ra khỏi pḥng.
Vậylà từ lúc đó Cooper bắt đầu một ḿnh theo dơi đối tượng. Ông
ta lần theo Tracy đi mọi nơi:
các cửa hiệu, nhà hàng, dọc theo các đường phố của Paris, Ông ta
gần như không ngủ và có lúc không cả ăn. Daniel Cooper không thể
để Tracy Whitney vượt mặt ḿnh Nhiệm vụ của ông ta chưa thể hoàn
thành nếu chưa đưa được nàng vào tù.
Đêm đó, nằm trên giường, Tracy cân nhắc lại kế hoạch. Nàng mong
cái đầu ḿnh nhẹ nhơm hơn một chút. Người nàng đẫm mồ hôi và căn
pḥng dường như nóng đến mức không thể chịu được. Ngày mai là
xong – nàng nghĩ - Thụy Sĩ. Ḿnh sẽ đi đến đó. Tới những vùng
núi mát lạnh của Thụy Sĩ, trong một biệt thự nào đó.
Nàng đặt chuông báo thức vào lúc 5 giờ. Chuông reo, nàng thấy
ḿnh đang trong một pḥng giam quen thuộc nghe Mụ Váy sắt đang
ḥ hét, “Mặc xống áo vào. Mau lên” và khắp dẫy hành lang vang
vang tiếng chuông réo.
Tracy choàng tỉnh, thấy tức ngực, và ánh sáng làm nàng chói mắt.
Nàng gắng gượng đi vào pḥng tắm. Trong gương, mặt nàng đỏ rực
và mụ mị. Ḿnh không thể ốm vào lúc này được, Tracy nghĩ, hôm
nay th́ không thể được. C̣n quá nhiều việc phải làm.
Chậm chạp mặc quần áo, Tracy cố quên đi cái cảm giác nặng trịch
trong đầu.
Nàng mặc bộ áo liền quần màu đen có túi sâu, đi giày đế cao su,
và một cái bê rê Basque. Tim nàng đang đập loạn xạ, và không thể
biết đó là v́ hồi hộp hay do cơn sốt nữa. Nàng thấy run run, mệt
mỏi. Cổ họng khô đắng. Nh́n thấy trên bàn chiếc khăn quàng mà
Jeff Stevens tặng, nàng cầm lên và cuốn nó vào quanh cổ.
Cửa chính vào khách sạn Plaza Athenee mở ra trên đại lộ
Mentaighe, nhưng cửa phụ cho nhân viên th́ mở trên phố Beeador.
Từ một vị trí quan sát gần cổng chính, Daniel Cooper không nh́n
thấy Tracy đi ra qua cổng phụ, nhưng không hiểu sao, ngay khi
nàng vừa đi khỏi th́ ông ta cảm giác thấy điều đó, vội vă chạy
ra lề đường nh́n ngược nh́n xuôi, song không hề thấy bóng dáng
Tracy đâu.
Chiếc xe Reláult màu xám đón Tracy ở ngay cổng phụ của khách sạn
và chạy về khu Etoile. Vào giờ này đường phố vắng vẻ, và lái xe,
một người trẻ tuổi mặt đầy tàn nhang, cho xe chạy như bay vào
một trong số mười hai đại lộ tạo thành khu Etoile. Ḿnh ước ǵ
anh ta chạy chậm lại, Tracy suy nghĩ, Tốc độ nhanh quá làm nàng
có cảm giác say xe.
Ba “mươi phút sau chiếc xe quành gấp trước một khu nhà kho. Tấm
biển ở cửa đề BRUCERE ET CIE. Tracy nhớ rằng đây là nơi làm việc
của người anh Vauban.
Anh chàng lái xe mở cửa xe và giục. “Mau lên”.
Một người đàn ông tuổi trung niên với tác phong nhanh nhẹn, kín
đáo xuất hiện khi Tracy vừa bước ra khỏi xe. “Theo tôi”, ông ta
nói. “Nhanh lên”.
Tracy hấp tấp bước theo ra phía sau khu nhà kho, nơi có dăm bảy
chiếc côngtenơ, phần lớn đă đầy hàng và “đă niêm phong, sẵn sàng
để chuyển ra sân bay. Lẫn vào đó có một côngtenơ mềm, một mặt
bịt vải bạt, trong đă có một ít hàng hóa.
“Vào đi Nhanh lên”. Chúng ta không có nhiều thời gian đâu”.
Tracy cảm thấy choáng váng. Nàng nh́n cái thùng hang và nghĩ -
ḿnh không thể cho vào đó được, sẽ chết mất.
Người đàn ông thấy lạ, nh́n nàng hỏi, “Cô có chuyện ǵ thế Bây
giờ là lúc c̣n có thể rút lui, c̣n có thể ngừng mọi chuyện. “Tôi
không sao”, nàng lẩm bẩm. Sẽ qua ngay thôi mà. Chỉ sau vài giờ
nữa là nàng đă lên đường đi Thụy Sĩ.
Tốt! Cầm lấy cái này”. Ông ta đưa cho nàng một con dao hai lưỡi
một cuộn dây thừng nặng trịch, một đèn pin, và một cái hộp nhỏ
màu xanh da trời, ngoài buộc sợi dây lụa đỏ.
“Đây là phiên bản của chiếc hộp kim cương mà cô sẽ đánh tráo”.
Tracy hít một hơi thật sâu, bước vào, và ngồi xuống. Vài giây
sau một tấm bạt lớn được trùm lên. Nàng có thể nghe tiếng những
sợi thừng đang được chằng ngang trên mặt tấm bạt.
Loáng thoáng nàng nghe tiếng ông ta. “Từ lúc này trở đi, không
nói chuyện, không cử động, không hút thuốc”.
“Tôi không hút thuốc” Tracy định đáp, nhưng không c̣n hơi sức
nào nữa.
“Chúc may mắn. Tôi đă đục mấy lỗ ở bên thành để cô dễ thở. Đừng
có quên thở đấy nhé”. Ông ta cười và bỏ đi.
Trong bóng tối, chỉ c̣n lại ḿnh nàng.
Côngtenơ vốn chật hẹp, và bộ bàn ghế dùng trong pḥng ăn lại đă
chiếm mất phần lớn không gian. Tracy thấy cứ như đang bị lửa dốt
vậy. Người nàng nóng bừng, và rất khó thở. Chắc lả ḿnh bị một
thứ vi rút nào đó tấn công, nàng nghĩ, nhưng chúng phải chờ đă.
Ḿnh c̣n có việc phải làm. Hăy nghĩ tới chuyện ǵ khác th́ hơn.
Giọng nói của Gunther như vang lên:
“Không có ǵ để cô lo ngại cả, Tracy ạ.
Khi họ đưa hàng tới một gara tư nhân kề sân bay, Jeff sẽ đón cô
ở đó. Giao chỗ kim cương cho anh ta và quay lại sân bay. Có một
vé máy bay đi Giơnevơ đă được đặt sẵn cho cô ở pḥng bán vé của
Hàng không Thụy Sĩ. Rời khỏi Amstecđam càng nhanh càng tốt. Ngay
khi cảnh sát biết vụ trộm, họ sẽ đóng cửa thành phố đấy. Sẽ
không có trục trặc ǵ cả, nhưng để dự pḥng, đây là địa chỉ và
ch́a khóa của một ngôi nhà an toàn ở Amstecđam. Hiện không có ai
ở đó”.
Chắc là nàng đă thiếp đi v́ bỗng choàng tỉnh khi côngtenơ bị
nhấc lên. Tracy thấy ḿnh bị lắc lư và vội đưa tay bám chặt vào
một bên thành. Chiếc côngtenơ được đặt mạnh xuống. Tiếng cửa xe
đóng đánh rầm, tiếng động cơ nổ và giây lát sau, xe tải bắt đầu
chuyển bánh.
Họ đang trên đường ra sân bay.
Toàn bộ kế hoạch đă được tính toán đến từng giây từng phút.
Chiếc côngtenơ chứa Tracy sẽ phải được chở đến khu xếp hàng hóa
gần như cùng lúc với thùng hàng của hăng De Beers. Người lái xe
chở Tracy đă nhận được chỉ thị:
Giữ vững tốc độ 51 dặm một giờ.
Sáng hôm đó mật độ giao thông trên con đường dẫn tới sân bay có
vẻ cao hơn thông thường nhưng người lái xe không hề lo ngại.
Thùng hàng sẽ đến kịp thời và anh ta sẽ được 50 ngàn phrăng tiền
thưởng, đủ để đưa vợ con đi nghỉ một chuyến. Chúng ta sẽ đi Mỹ -
thế giới của Disney.
Anh ta nh́n đồng hồ trên xe và mỉm cười một ḿnh. Không có vấn
đề ǵ.
Sân bay chỉ c̣n cách ba dặm và anh ta th́ c̣n những hai mươi
phút nữa.
Đúng lịch tŕnh, anh ta tới chỗ rẽ vào khu vực của bộ phận vận
tải hàng hóa, cho xe tiếp tục chạy ngang qua khu nhà ga thấp,
qua cổng hành khách và hướng tới phlaá khu vực hàng hóa. Đúng
lúc chiếc xe tới sát bức tường vây quanh khu hàng hóa rộng lớn
ngổn ngang những thùng hàng th́ anh ta nghe thấy một tiếng nở và
chiếc xe tải từ từ dừng lại. Cứt thật! Anh ta nghĩ. Một cú nổ
lớn tai hại.
Chiếc 747 khổng lồ chở hàng của hàng không Pháp, đang được xếp
hàng lên.
Phần mũi chiếc máy bay được nâng lên, để lộ các đường ray chạy
suốt vào trong thân máy bay. Việc xếp hàng đă gần hoàn thành.
Ramon Vauban nh́n đồng hồ trên tay và cau có. Chiêc xe tải đă
trễ hẹn. Hàng của hăng De Beers đă được xếp vào thùng và các tấm
bạt đă được chằng cẩn thận bằng thừa. Vauban đă bôi sơn đỏ lên
mặt ngoài chiếc thùng để giúp người phụ nữ kia dễ nhận ra nó.
Lúc này, anh ta đứng trông theo chiếc thùng đang được đẩy vào
trong khoang máy bay và sẽ được cố định bằng các chất hăm.
Khoảng trống bên cạnh nó dành cho một thùng hàng nữa, trước khi
máy bay cất cánh. Trong khi đó trong băi hàng c̣n ba côngtenơ
chở đến lượt. Lạy Chúa, người phụ nữ kia ở đâu cơ chứ?
Người phụ trách việc xếp hàng đang ở trong máy ba kêu lớn, “Nào,
Ramón.
Cái ǵ làm ùn lại thế “Đợi một phút”, Vauban trả lời. Anh ta
chạy ra phía cổng ngóng ra. Không thấy bóng dáng chiếc xe tải
đâu hết.
“Vauban? Có trục trặc ǵ thế” “Anh ta ngoái lại. Một giám sát
viên cấp cao đang tiến đến. “Kết thúc việc chất hàng lên và cho
bay thôi”.
“Thưa ngài, vâng. Tôi đang đợi ...”.
Đúng lúc đó chiếc xe tải của hăng Brucere et Cie lao vào khu kho
và dừng gấp ngay trước mặt Vauban.
“Đây là kiện hàng cuối cùng”, Vauban lớn tiếng nói.
“Tốt, cho lên đi”, người giám sát nói nhanh.
Vauban trông coi việc bốc hàng ra khỏi xe tải, đưa nó lên chiếc
cầu trượt vào trong máy bay.
Anh ta vẫy tay ra hiệu với người phụ trách việc xếp hàng “Đủ cả
rồi đấy”.
Giây phút sau, khi kiện hàng cuối được xếp xong và đầu mũi máy
bay được hạ xuống, Vauban dứng nh́n các động cơ phản lực phụt
lửa ra đằng sau, chiếc máy bay khổng lồ bắt đầu lăn bánh chạy ra
phía đường băng, nghĩ bụng, giờ th́ chỉ c̣n phụ thuộc vào người
phụ nữ kia.
Có một cơn băo dữ dội. Một đợt sóng lớn ập vào và con tàu bắt
đầu ch́m xuống. Ḿnh sắp chết đuối rồi, Tracy nghĩ. Ḿnh phải
thoát ra khỏi đây mới được. Nàng vung hai tay ra và đập phải một
thứ ǵ đó. Đó là thành chiếc phao cấp cứu, bập bềnh và chao đảo.
Gắng gượng nhỏm dậy, nàng đập đầu phải chân chiếc bàn. Trong một
giây tĩnh trí nàng đă nhớ ra ḿnh đang ở đâu. Mồ hôi ướt đầm mái
tóc và gương mặt, nàng thấy chóng mặt, quay cuồng, người nóng
rực.
Ḿnh đang ở trong một cơn ác mộng. Ḿnh đang ngủ trên chiếc
giường ở London. Ḿnh phải gọi bác sĩ mất. Không thể hít thở
được, nàng cố với chiếc điện thoại, rồi lại tức khắc sụp xuống
...
Chiếc máy bay qua một vùng khí loăng và Tracy bị xô bật vào góc,
đầu mung lung, mơ hồ, cố gắng lấy lại sự tỉnh táo một cách tuyệt
vọng. Ḿnh có bao nhiêu thời gian nhỉ? Nàng lẫn lộn giữa một
giấc mơ quỷ quái và một thực trạng khủng khiếp. Phải làm thế nào
đoạt được chỗ kim cương kia. Nhưng trước hết ...
trước hết, phải cắt dây để chui ra khỏi cái thùng này đă. Nàng
sờ tay vào túi quần lấy con dao và thấy cầm nó lên cũng là một
việc nặng nhọc. Thiếu không khí, Tracy nghĩ. Ḿnh phải có không
khí để thở. Nàng ṿng tay lần qua mép tấm bạt t́m kiếm một trong
số những sợi thừng chằng bên ngoài và cắt đứt nó.
Dường như phải mất một thời gian rất lâu cho cái việc đơn giản
đó. Tấm bạt đă hé ra rộng hơn. Nàng cắt một sợi dây khác nữa và
vậy là đủ rộng để chui ra ngoài. Không khí bên ngoài lạnh ngắt.
Nàng bắt đầu run rẩy và độ rung của máy bay làm tăng cảm giác
buồn nôn. Ḿnh phải vững vàng lên mới được, Tracy nghĩ, ḿnh
phải tỉnh táo trở lại Ḿnh đang làm ǵ ở đây nhỉ? Có việc quan
trọng.
Đúng. Những viên kim cương.
Mọi thứ trước mắt nàng như nḥa đi, chao đảo. Ḿnh sẽ không làm
được chuyện đó, nàng nghĩ.
Chiếc máy bay đột ngột hẫng xuống và Tracy ngă ra. Nàng bám chặt
tay vào mấy đường ray trong khi chiếc máy bay lắc lư và khi nó
đă thăng bằng trở lại, nàng bắt ḿnh phải đứng dậy. Tiếng gầm rú
củạ các động cơ phản lực ḥa lẫn với những tiếng ong ong trong
đầu. Những viên kim cương. Ḿnh phải t́m ra những viên kim
cương, nàng thầm nhắc ḿnh.
Loạng choạng lần t́m nàng nheo nheo mắt dơi nh́n từng côngtenơ
để t́m vệt sơn đỏ. Ơn Chúa! Nó kia rồi.
Nàng đứng lặng, cố nhớ xem phải làm ǵ tiếp theo. Giá có thể nằm
xuống và ngủ lấy vài phút, ḿnh sẽ tỉnh táo ra nàng nghĩ. Ḿnh
chỉ cần được ngủ vài phút thôi mà.
Nhưng không c̣n thời gian. Bất kỳ giây phút nào máy bay cũng có
thể hạ cánh. Tracy lấy dao ra cứa những sợi thừng. Họ đă nói với
nàng. Chỉ cần một nhát cắt thật khéo là đủ.
Nàng không c̣n đủ sức để nắm chặt con dao nữa. Ḿnh không thể bỏ
cuộc lúc này, Tracy nghĩ. Lại bắt đầu run rẩy, run không ḱm
được, đến mức để rơi cả dao. Không được rồi. Họ sẽ bắt được
ḿnh, và đưa ḿnh trê lại nhà tù.
Nàng dường như không biết làm ǵ, hai tay cứ bám lấy sợi thừng,
chỉ muốn ḅ trở lại cái thùng của ḿnh để ngủ một giấc ở nơi ấn
náu đó, cho đến khi mọi chuyện qua đi. Điều đó thật dễ dàng mà.
Nhưng rồi, một cách chậm chạp và thận trọng để khỏi làm tăng
thêm cơn đau đầu khủng khiếp, Tracy với con dao và cầm nó lên,
bắt đầu cắt sợi dây thừng nặng nề kia.
Sau cùng, sợi dây thừng cũng đă đứt, Tracy kéo tấm bạt ra và ngó
vào phía trong. Không thể nh́n thấy ǵ v́ tối om. Nàng lấy đèn
pin ra và đúng lúc đó, cảm thấy sự thay đổi đột ngột áp suốt
không khí, hai tai nàng hơi bị ù đi.
Máy bay bắt đầu hạ thấp độ cao để chuẩn bị hạ cánh.
Tracy nghĩ, phải nhanh lên mới được. Nhưng các cơ bắp như không
thể điều khiển được nữa. Động tay động chân đi chứ, nàng tự giục
ḿnh, rồi rọi đèn vào bên trong côngtenơ. Ngổn ngang những kiện
hàng, các vali nhỏ, và trên một cái thùng các tông là hại cái
hộp nhỏ màu xanh da trời buộc bằng những dây lụađỏ.
Hai hộp à! Người ta bảo là ... nàng dụi mắt, và hai hộp nhập lại
thành một.
Trong mắt Tracy, mọi vật đều như có vầng sáng bao quanh vậy.
Nàng lấy cái hộp giống hệt như vậy ra khỏi túi ḿnh.
Vừa cầm hai chiếc hộp lên tay th́ cơn buồn nôn quặn dậy.
Rồi khi vừa định thay thế cái hộp kim cương giả vào chỗ cũ, th́
nàng nhận ra ḿnh không c̣n biết chắc cái nào là cái hộp thật
nữa. Hai cái giống hệt nhau.
Nó là cái trên tay trái, hay tay phải nhỉ?
Máy bay hạ xuống thấp hơn. Nó sẽ hạ cánh ngay bây giở buộc phải
có quyết định, nàng đành đặt một hộp trở lại chỗ cũ, thầm mong
rằng đó là hộp giả, lần t́m trong túi lấy ra một sợi dây thừng
lành lặn. H́nh như phải buộc lại sợi dây thừng, nàng tự nhắc
ḿnh. Đầu ong ong nhức nhối làm nàng không c̣n nghĩ được ǵ nữa.
“Sáu khi cắt sợi thừng, cô đút nó vào trong túi và thay vào đó
sợi khác.
“Đừng vương lại cái ǵ để gây nên sự nghi ngờ cả nhé”?
Khi đó ngồi sưởi nắng trên chiếc du thuyền Con Muỗi nghe sao mà
dễ dàng thế. Giờ đây thật như không thể làm nổi cái “việc đơn
giản đó. Nàng như không c̣n chút hơi sức nào cả. Các nhân viên
bảo vệ sẽ phát hiện ra sợi dây thừng bị cắt, khoang máy bay sẽ
bị khám xét, và nàng sẽ bị bắt giữ. Từ sâu trong con người nàng
vang lên tiếng hét. Không! Không không?
Bằng một cố gắng phi thường, Tracy bắt đầu chằng sợi dây thừng
lành lặn quanh chiếc côngtenơ, cảm thấy một cú xóc bật lên dưới
chân ḿnh khi chiếc máy bay tiếp đất và bị đẩy ngă ra phía sau
v́ máy bay hăm tốc độ lại.
Đầu nàng đập xuống sàn, choáng váng.
Chiếc 747 bắt đầu chạy dọc theo đường băng, Tracy nằm rứm ró,
tóc ḷa x̣a trên gương mặt trắng bệch. Sự im tiếng của các động
cơ làm nàng tỉnh lại. Máy bay đă dùng bánh. Nàng đứng dậy, run
run, bám lấy đâu đó để khỏi ngă. Sợi thừng mới đă được buộc đúng
chỗ. Nàng ôm chiếc hộp kim cương vào ngực và lảo đảo lần về
thùng hàng của ḿnh, chui vào qua kẽ bạt và sụm xuống, thở dốc,
mồ hôi túa ra khắp người. Ḿnh đă làm xong việc, nhưng h́nh như
c̣n phải làm một việc ǵ đó nữa. Một việc ǵ đó quan trọng. Việc
ǵ nhỉ? Dán nối sợi thừng trên chiếc côngtenơ của chính nàng.
Nàng với tay vào trong túi lần cuộn băng keo. Không thấy đâu cả.
Thở hổn hển, nặng nhọc, và nàng thấy tiếng động, những tiếng
nôi, bèn nín thở để nghe ngóng. Đúng rồi. Họ đă đến. Tiếng cười
của ai đó. Cửa khoang hàng sắp bật mở ngay thôi và họ sẽ bắt đầu
dỡ hàng. Họ sẽ thấy sợi thừng bị cắt, sẽ ngó vào bên trong và sẽ
phát hiện ra. Phải t́m cách nối nó lại. Nàng quỳ lên, và quỳ
phải cuộn băng keo cưng cứng đă rơi khỏi túi từ lúc nào đó. Nàng
tḥ tay ra t́m hai sợi thừng, giữ chúng kề sát vào nhau và vụng
về quấn sợi băng keo xung quanh.
Nàng không nh́n được ǵ. Mồ hôi ṛng ṛng trên mặt làm hai mắt
cay xè.
Nàng kéo chiếc khăn quàng khỏi cổ và dùng nó lau mặt. Đỡ hơn một
chút. Hoàn thành việc dán chặt hai đầu sợi thừng, nàng kéo tấm
bạt kín lại như cũ, giờ th́ chỉ c̣n chờ đợi, không c̣n ǵ phải
làm nữa.
Nàng sờ tay lên trán lần nữa, nó nóng rực.
Ḿnh phải vào bóng râm thôi, Tracy mơ màng. Ánh nắng vùng nhiệt
đới có thể là rất nguy hiểm.
Nàng đang đi nghỉ đâu đó ở vùng Caribê. Jeff đă đến, mang tới
mấy viên kim cương, nhưng anh đă nhảy xuống biển và biến mất.
Nàng với theo để nhưng anh ta đă tuột khỏi tay nàng. Nước trùm
qua đầu, ngạt thở và ch́m xuống ...
Nàng nghe thấy tiếng những người công nhân đang trèo vào khoang
máy bay.
“Cứu!” Nàng hét lên. “Xin hăy cứ tôi”.
Nhưng tiếng hét của nàng chỉ là một tiếng th́ thào yếu ớt và đă
không ai nghe thấy cả.
Những chiếc côngtenơ đă bắt đầu được đẩy ra khỏi máy bay.
Tracy đă hoàn toàn bất tỉnh khi họ bốc chiếc côngtenơ có chứa
nàng xuống một chiếc xe tải của hăng Brucere et Cle. Bị bỏ lại
đằng sau, trên sàn máy bay, là chiếc khăn quàng mà Jeff đă tặng
nàng.
Ai đó nâng tấm bạt lên. Ánh sáng ùa vào làm Tracy tỉnh giấc.
Nàng mở mắt ra một cách chậm chạp. Chiếc xe tải đă ở trong một
nhà kho.
Jeff đang đứng đó, mỉm cười với nàng. “Em đă hoàn thành công
việc!” Anh nói. “Em thật tuyệt vời. Hăy đưa tôi cái hộp nào”.
Nàng mơ màng nh́n trộm khi anh cúi xuống bên nhấc cái hộp lên.
“Hẹn gặp em ở Lisbon nhé”. Anh ta quay đi rồi chợt dừng lại nh́n
nàng. “Tracy trông em khủng khiếp quá. Em có khỏe không?”.
Nàng không nói nổi nữa. “Jeff, tôi ...”.
Thế nhưng anh đă đi mất.
Tracy chỉ loáng thoáng biết những ǵ diễn ra sau đó.
Người ta thay quần áo cho nàng ở phía sau gian kho, và một người
đàn bà nói. “Cô có vẻ ốm lắm, thưa cô. Cô có muốn tôi gọi một
bác sĩ tới không”.
“Đừng, đừng gọi bác sĩ”, Tracy thều thào.
Lời Gunther loáng thoáng vọng về - Có một chiếc vé đi Giơnevơ đă
được đặt sẵn cho cô tại pḥng bán vé của Hàng không Thụy Sĩ. Rời
khỏi Amstecđam càng sớm càng tốt Ngay khi cảnh sát biết vụ trộm,
họ sẽ đóng cửa thành phố”.
đấy. Sẽ không có ǵ trục trặc đâu, nhưng dự pḥng, đây là địa
chỉ và ch́a khóa của một ngôi nhà an toàn ở Amstecđam. Hiện
không có ai ở đó cả”?
Sân bay. Phải ra sân bay ngay thôi. “Tắc xi”. Nàng lẩm bẩm. “Tắc
xi”.
Người đàn bà lưỡng lự trong giây lát rồi nhún vai.
“Được thôi:
Tôi sẽ gọi xe. Đợi đấy”.
Người nàng như dâng lên cao, cao măi, như gần sát tới mặt trời
vậy.
“Tắc xi của cô đă đến”, giọng một người đàn ông nào đó.
Nàng chỉ muốn mọi người đừng quấy rối ḿnh. Giờ đây nàng chỉ
muốn ngủ yên thôi.
Người tài xế hỏi “Cô muốn đi đâu vậy, thưa cô?”.
Chiếc vé mấy bay đă đặt sẵn ...
Nàng yếu quá, không thể lên máy bay được. Họ sẽ ngăn lại, gọi
bác sĩ. Nàng sẽ bị tra hỏi. Lúc này nàng chỉ cần được nghỉ ít
phút, rồi th́ sẽ khỏe.
Giọng người tài xế bắt đầu sốt ruột. “Đi đâu, thưa cô?”.
Không có nơi nào để đến cả, nàng nới địa chỉ ngôi nhà an toàn.
Cảnh sát đang tra xét nàng về những viên kim cương và khi bị
khước từ trả lời, họ đă trở nên giận dữ, ném nàng vào một căn
pḥng rồi mở hơi nóng vào cho tới khi tất cả nóng rực lên. Khi
nàng không thể chịu nổi nữa, họ bèn hạ nhiệt độ trong xuống cho
đến những hạt nước đá li ti ngưng tụ trên mặt các bức tường.
Tracy thấy lạnh quá, nàng mở mắt. Hóa ra nàng đang nằm trên một
chiếc giường, người run lên bần bật. Phía dưới người cô là một
tấm chăn mền, nhưng nàng không c̣n đủ sức để kéo nó phủ lên
người nữa. Váy nàng ướt sũng, mồ hôi đầm đ́a trên mặt và cổ.”.
Ḿnh sắp chết mất. Đây là đâu nhỉ?
Ngôi nhà an toàn. Ḿnh đang ở trong ngôi nhà an toàn. Ư nghĩ đó
làm nàng bật cười, và tiếng cười chuyển thành chuỗi tiếng ho dữ
dội. Thế là hỏng hết cả rời. Bây giờ th́ hẳn cảnh sát đang sục
sạo khắp Amstecđam để t́m nàng. Cô Whitney đă đặt vé đi Thụy Sĩ
mà không dùng tới nó ư? Vậy th́ cô ta vẫn c̣n ở Amstecđam.
Không biết là nàng đă nằm trên chiếc giường này bao lâu rồi,
nàng nâng cổ tay lên để nh́n đồng hồ. Những con số cứ nḥe đi,
mọi thứ nàng nh́n đều biến thành hai, thành bốn cả. Cơn run
ngừng dần và toàn thân lại bắt đầu nóng rực lên. Nàng muốn mở
một cánh cửa sổ quá, nhưng không nhúc nhích nổi chân tay, Căn
pḥng lại bắt đầu lạnh giá. “Em đă hoàn thành công việc. Em thật
tuyệt vời Hăy đưa cho tôi cái hộp nào”. Jeff nói.
Jeff đă mang những viên kim cương đi, và có thể anh ta đang trên
đường đi Brazln cùng với cả phần tiền của nàng nữa. Anh ta sẽ
vui thú với những phụ nữ của anh ta, và cười nhạo nàng. Một lần
nữa anh ta lại cho nàng một vố. Nàng thấy căm ghét anh ta.
Không? C̣n khinh bỉ anh ta nữa.
Hết cơn mê sảng này lại cơn mê sảng khác. Trái bóng Pơlôtta đang
vun vút lao vé phía nàng. Jeff ôm choàng lấy và đẩy nàng xoài
xuống đất, môi anh kề sát môi nàng và rồi họ đang ăn chiều tại
tiệm Zalacain. Em có biết em là một cô gái đặc biệt không,
Tracy? Jeff nói.
“Tôi đề nghị ḥa”, giọng Boris Melnikov.
Toàn thân nàng lại run lên, không ḱm được, và nàng thấy ḿnh
đang ở trong một chuyến tàu nhanh vùn vụt lao qua một đường hầm
tối om. Tất cả các hành khách đều đă xuống tàu chỉ trừ có
Alberto Pornati. Ông ta đang giận dữ la hét nàng và tóm lấy nàng
lắc lấy lắc để.
“Hăy v́ Chúa”, ông ta hét. “Mở mắt ra nào! Nh́n tôi đây này!”.
Bằng một cố gắng phi thường, Tracy mới mở mắt ra được, và Jeff
đang cúi xuống nh́n nàng. Khuôn mặt anh trắng bệch và có vẻ cáu
kỉnh ǵ đó trong giọng nói của anh ta. Hẳn cũng lạl là một phần
eơn mê của nàng đây.
“Em đă thế này bao lâu rồi?”.
“Anh đang ở Braxin”, Tracy lẩm bẩm.
Sau đớ, nàng lại thiếp đi, không hay biết ǵ nữa.
Khi thanh tra Trigmant nhận được chiếc khăn quàng có hai chữ TW
mà người ta nhặt được trên sàn máy bay chở hàng hóa của Hàng
không Pháp, ông ta lặng nh́n nó hồi lâu.
Rồi ông ra lệnh, “Kiếm Daniel Cooper cho tôi”.
Chương 32
Làng Alkmaar đẹp như tranh, nằm trên bờ biển Tây Bắc Hà
Lan trông ra biển Bắc, là một nơi du lịch hấp dẫn nổi tiếng, thế
nhưng lại có một khu vực nhỏ ở phía Đông của nó rất ít khách lui
tới, Jeff Stevens đă vài lần đến nghỉ ở đó cùng với một chiêu
đăi viên của hăng Hàng không KLM, người đă dạy anh chút ít ngôn
ngữ của xứ sở này. Ánh nhớ rất rơ cư dân ở đó chỉ bận tâm với
công việc của bản thân họ và không quá ṭ ṃ để ư tới du khách.
Đó là một nơi ẩn náu hoàn hảo nhất.
Ư định lúc đầu của Jeff là đưa ngay Tracy tới bệnh viện, nhưng
như thế th́ quá nguy hiểm. Việc nàng chỉ ở lại Amstesđam thêm
một phút nào nữa thôi cũng là cả một sự phiêu lưu. Anh đă cuốn
nàng trong một tấm mền, ẵm ra ô tô, và suốt quăng đường tới
Alkmaar nàng vẫn không hề một lần tỉnh lại. Mạch đập rối loạn và
hơi thở nặng nhọc.
Ở Alkmaar, Jeff thuê một quán trọ nhỏ. Ông chủ quán ṭ ṃ nh́n
Jeffbế Tracy lên trên pḥng.
“Chúng tôi đang đi chơi tuần trăng mật”, Jeff phân trần. “Vợ tôi
bị ốm, và cần được nghỉ ngơi”.
“Anh muốn gọi bác sĩ không?”.
Chính Jeff cũng không biết trả lời thế nào nữa nên đành nói.
“Tôi sẽ báo với ông sau nhé”.
Việc đầu tiên phải làm là cố gắng hạ cơn sốt cho Tracy. Jeff đỡ
nàng nằm xuống chiếc giường đôi và bắt đầu cởi bộ đồ ướt đầm mồ
hôi của nàng ra. Anh nâng nàng ngồi dậy và kéo váy qua đầu nàng.
Tiếp theo là giày, rồi đến đời tất dài. Người nàng nóng rực.
Jeff dung khăn tắm thám nước lạnh và nhẹ nhàng lau rửa toàn thân
nàng, đắp lên người nàng một tấm mền và rồi ngồi bên mép giường
lắng nghe nhịp thở ngắt quăng của nàng.
Nếu sáng mai mà cô ấy không đỡ, Jeff quyết định, ḿnh sẽ đành
ḷng kêu bác sĩ tới.
Sáng ra, khăn trả giường lại đă đẫm mồ hôi. Tracy vẫn không
tỉnh, nhưng Jeff thấy nhịp thở đă đều hơn.
Anh ngại không muốn để hầu pḥng trông thấy Tracy điều đó dần
đến quá nhiều câu hỏi khác nhau, do vậy, anh gặp chủ quán hỏi
lấy mấy tấm vải trải giường và ôm vào pḥng, lại lau khắp thân
thể Tracy bằng khăn ướt, thay vải trải giường theo cách mà các
cô hộ lư vẫn làm trong các bệnh viện, không phiền ǵ đến bệnh
nhân và rồi đắp lên nàng một tấm mền khác.
Jeff treo tấm bảng KHÔNG LÀM PHIỀN lên cánh cửa rồi đi ra ngoài
t́m tới một hiệu thuốc gần nhất, mua thuốc giảm sốt, mua cặp
nhiệt độ, một miếng bọt biển và một ít cồn. Khi quay trở lại,
Tracy vẫn chưa tỉnh. Jeff đo nhiệt độ và thấy nàng vẫn đang sốt
cao. Anh dừng miếng bọt biển thấm cồn xoa khắp”người nàng và cơn
sốt hạ xuống.
Một giở sau thân nhiệt nàng lại tăng lên. Anh đă định gọi bác
sĩ. Chắc rắc rồl là bác sĩ. Chỗ rắc rối là bác sĩ nhất định sẽ
đ̣i đưa Tracy đến bệnh viện. Các câu hỏi sẽ được đặt ra. Jeff
không biết liệu cảnh sát có đang truy lùng họ hay không, và nếu
vậy th́ chắc chắn cả bọn sẽ bị bắt giữ.
Anh nghiền bốn viên thuốc giảm sốt, cho vào giữa hai môi Tracy
rồi dùng th́a nhỏ nước vào miệng, và sau cùng đă cho nàng uống
thuốc được. Anh xem mạch, nó có vẻ ổn định hơn. Anh áp tai vào
ngực nàng, lắng nghe. Phải chăng hơi thở của nàng đă nhẹ nhàng
hơn? Anh không dám chắc, chỉ tin có một điều duy nhất, và anh
thầm nhắc đi nhắc lại cho đến khi nó trở thảnh lời khấn nguyện?
“Em sắp khỏe lại cho mà xem”. Anh dịu dàng hôn lên trán nàng.
Jeff đă không ngủ trong suốt hơn bốn mươi tám đồng hồ liền, và
lúc này th́ kiệt sức, hai mắt trũng sâu. Ḿnh sẽ ngủ sau, anh tự
hứa. Ḿnh sẽ nhắm mắt lại một chút thôi – anh lẩm bẩm và rồi ngủ
thiếp đi.
Khi mở mắt ra, phải mất một lúc:
Tracy mới nh́n rơ trần nhà và không biết là ḿnh đang ở đâu nữa.
Dần dần nâng tỉnh hẳn. Toàn thân mỏi nhừ và nhức nhối, cảm giấc
như vừa qua một chuyến đi dài đầy mỏi mệt. Nàng chậm chạp đưa
mắt nh́n quanh căn pḥng xa lạ và chợt giật thót người. Jeff
đang ngủ, người co trong chiếc ghế bành kề bên cửa sổ. Lần gần
đây nàng thấy Jeff là khi anh ta đến lấy chỗ kim cương và mang
đi. Anh ta làm ǵ ở đây nhỉ? Và với một cảm giác đột nhiên nhói
lên, Tracy biết ngay câu trả lời:
nàng đă đưa cho anh ta cái hộp kia - cái hộp đựng kim cương giả
- và Jeff đă nghĩ rằng anh ta bị nàng lừa. Chắe anh ta đă lôi
nàng ra hỏi căn nhà an toàn và mang đến nơi đây.
Khi nàng ngồi dậy, Jeff cựa ḿnh và mở mắt. Thấy Tracy đang
nh́n, một nụ cười chậm răi nhưng rạng rỡ trên khuôn mặt anh.
“Xin chúc mừng”. Giọng anh như tiếng thở phào nhẹ nhơm, đến mức
làm Tracy hiểu lầm.
“Tôi xin lỗi”, Tracy nói. Giọng nàng là một lời th́ thầm khản
đặc. “Tôi đă lấy nhầm cái hộp”.
“Cái ǵ?”.
“Tôi đă bị lẫn hai cái hộp với nhau”.
Jeff bước lại bên nàng và dịu dàng. “Không đâu, Tracy. Em đă
trao cho tôi những viên kim cương thật sự.
Chúng đă đến với Gunther rồi”.
Nàng nh́n anh, bối rối. “Vậy th́ ... tại sao ... tại sao anh lại
ở đây?”.
Anh ghé ngồi xuống mép giường. “Khi em đưa cho tôi chỗ im cương,
trông em thất sắc quá..Tôi quyết định tốt hơn là phải chờ ở sân
bay để có thể tin chắc rằng em đến kịp chuyến bay của ḿnh. Em
đă không ra sân bay và tôi biết ngay rằng em đang gặp khó khăn.
Tôi đến căn nhà an toàn và thấy em ở đó” giọng anh nhẹ nhàng.
“Đó sẽ là một dấu vết của cảnh sát”.
Nàng lúng túng nh́n anh. “Vậy anh cho tôi biết lư do đích thực
của việc anh quay lại t́m tôi đi”.
“Đă đến giờ cặp sốt cho em rồi”. Anh nói nhanh.
“Đỡ rồi”, anh nói sau ít phút. “Chỉ c̣n hơi nóng một chút thôi.
Em là một người bệnh tuyệt vời đấy”.
“Jeff ...”.
“Cứ tin tôi đi. Em đói không?”.
Đột nhiên Tracy cảm thấy đói ghê gớm. “Đói đến sắp chết mất”,
nàng đáp.
“Tốt. Tôi sẽ mang cho em chút đồ ăn nhé”.
Anh từ cửa hàng tra về với một túi lớn đầy nước cam, sữa và trái
cây tươi cùng với một con gà quay lớn và ít pho mát thịt cá.
“Đây có lẽ là món xúp gà kiểu Hà Lan, ăn tốt đấy.
“Nào, ăn chậm thôi nhé”.
Anh giúp nàng ngồi dậy, cho nàng ăn, thận trọng và dịu dàng, và
Tracy e ngại nghĩ anh ta hẳn có ư ǵ đây. Trong lúc cho Tracy
ăn, Jeff nói. “Tôi vừa gọi điện cho Gunther. Ông ấy đă nhận được
kim cương, và đă gửi phần tiền của cô vào tài khoản nhà băng của
cô ở Thụy Sĩ.
Nảng đă không thể ḱm được câu hỏi, “Sao anh không gửi cả cho
ḿnh?”.
Jeff trả lời, giọng đầy vẻ nghiêm nghị. “Bởi v́ đă đến lúc ḿnh
nên thôi việc ganh đua với nhau, Tracy. Được không nào?”.
Hẳn là một ngón chơi khác của anh ta thôi, dĩ nhiên là thế,
nhưng nàng chẳng c̣n hơi sứe nào mà lo chuyện ấy nữa. “Được”.
“Nếu cho tôi biết các số đo của em”, anh nói. “Tôi sẽ mua về cho
em một ít đồ để mặc. Người Hà Lan cũng khoáng đạt thôi, nhưng
tôi nghĩ nếu em cứ như thế này mà đi ra ngoài th́ họ sẽ bị sốc
đấy”.
Tracy chợt nhận ra sự trần truồng của ḿnh vội kéo mền choàng
kín người.
Nàng chỉ có ấn tượng rất mơ hồ về việc Jeff cởi váy áo và tắm
táp cho. Anh đánh đổi sự an toàn của ḿnh để chăm sóc nàng? V́
sao? Nàng đă nghĩ ḿnh hiểu anh. Không một chút ǵ cả.
Nàng lại ngủ thiếp đi.
Buổi chiều, Jeff mang về hai vali đầy chặt váy ngắn, váy ngủ, đồ
lót, váy liền áo, giày.dép và một hộp son phấn cùng với lược,
bàn chải và kem đánh răng.
Anh cũng mua cho ḿnh một vài bộ đồ để thay đổi và cả một tờ
Diễn đàn thông tin Quốc tế” mà ở trang đầu là tin về vụ cướp
đoạt kim cương trên máy bay, cảnh sát đă phán đoán được cách
thức tiến hành vụ trộm, nhưng theo bài báo, bọn trộm đă không để
lại dấu vết ǵ.
Jeff nói vui vẻ. “Chúng ta được tự do về nhà rồi” Giờ đây chỉ
c̣n một việc là làm cho em mau khỏe lại”.
Chính Daniel Cooper là người đă đề nghị không để báo chỉ biết về
cái khăn quàng trên có hai chữ TW. Ông ta nói với thanh tra
Trignant. “Chúng ta biết nó là của ai, nhưng nó không đủ là một
bằng chứng kết tội. Các luật sư của cô ta sẽ nêu ra hàng vạn các
phụ nữ châu Âu có tên viết tắt 1à TW, và sẽ biến các ông thành
tṛ cười”.
Theo Cooper th́ cảnh sát đă tự biến ḿnh thành những thằng ngốc.
Chúa sẽ trao cô ta cho ḿnh - ông ta nghĩ.
Ông ta ngồi trong bóng tối của một ngôi nhà thờ nhỏ, trên một
chiếc ghế băng bằng gỗ cứng, và cầu nguyện:
Ôi, lạy đức Chúa Cha, hăy để cô ta là của con. Xin giao cho con
trừng phạt cô ta để con có thể rửa sạch tội lỗi của ḿnh.
Con quỷ trong linh hồn cô ta bị xua đuổi, và thân thể trần
truồng của cô ta sẽ bị nọc ra đánh đ̣n ... Rồi ông ta mường
tượng tới tấm thân lơa lồ của Tracy và đột nhiên thèm muốn.
Cooper vội vă rời khỏi nhà thờ v́ sợ Chúa sẽ biết sự ham muốn đó
và sẽ trừng phạt thêm ông ta.
Khi Tracy tỉnh giấc th́ trời đă tối. Nàng ngồi dậy và bật sáng
ngọn đèn trên chiếc bàn nhỏ kê cạnh đầu giường. Có ḿnh nàng
trong pḥng. Jeff đă đi.
Cảm giác cô đơn bao trùm lấy Tracy. Nàng đă để ḿnh dựa dẫm dần
vào Jeff và đó là sự ngu ngốc. Đáng đời ḿnh lắm, Tracy chua
chát nghĩ. “Cứ tin tôi”, Jeff nói thế và nàng đă tin. Anh đă
chăm sóc nàng chỉ để bảo vệ cho chính anh, không v́ lư do nào
khác. Nàng đă đi đến chỗ tin rằng anh ta có ít nhiều t́nh cảm
với ḿnh. Nàng đă muốn tin anh muốn cảm thấy rằng nàng có ít
nhiều ư nghĩa với anh Tracy nằm ngả người xuống gối, nhắm liền
hai mắt và tư lự ḿnh sẽ nhớ anh. Xin Chúa giúp con, con sẽ nhớ
anh thực ḷng.
Chúa đă thử ḷng nàng băng một tṛ đùa dai dẳng.
Mà tại sao lại là anh cơ chứ? Nàng băn khoăn tự hỏi, nhưng dù
sao th́ cũng vậy thôi mà. Nàng sẽ phải rời khỏi nơi này càng sớm
càng tốt, và kiếm một nơi an toàn để nghỉ ngơi, tĩnh dưỡng. Ôi
mi thật là ngốc quá, Tracy nghĩ. Mi ...
Có tiếng mở cửa và giọng Jeff vang lên:
“Tracy, em đă dậy chưa? Tôi mang về cho em vài cuốn sách và cả
đống tạp chí đây. Tôi nghĩ là em có thể Anh ngưng bặt khi thấy
vẻ mặt nàng. “Này? Có chuyện ǵ thế”. “Bây giờ th́ không”, Tracy
th́ thào. “Bây giờ th́ không” Sáng hôm sau cơn sốt của Tracy dứt
hẳn.
“Tôi muốn ra ngoài quá, Jeff, anh nghĩ rằng ta có thể đi dạo một
chút không?”.
Ngoài hành lang, họ là cả một sự ṭ ṃ. Vợ chồng ông chủ quán
trọ rất vui trước sự phục hồi eủa Tracy. “Chồng cô thật tuyệt
diệu. Anh ấy khăng khăng đ̣i làm tất cả mọi việc cho cô. Anh ấy
rất lo lắng, Một phụ nữ thật may mắn, có được một người đàn ông
yêu ḿnh đến thế”.
Tracy đưa mắt nh́n Jeff, và có thể thề rằng anh đỏ bừng cả mặt.
Ra ngoài, Tracy nói. “Họ thật ngọt ngào quá”.
“Những người đa cảm”, Jeff đáp nhanh Jeff đă thu xếp thêm một
chiếc giường ngủ nhỏ, kê cạnh giường Tracy. Đêm đó, nằm trên
giường, nàng nhớ lại việc Jeff chăm sóc, phục dịch, cho ăn và
c̣n lau rửa, tắm táp thân thể trần trụi của nàng nữa. Tracy ư
thức mạnh mẽ về sự hiển hiện kề bên của anh. Điều đó làm nàng
thấy được che chở.
Và cũng làm nàng thấy bồn chồn.
Dần dần, khi Tracy mỗi ngày một khỏe hơn, nàng và Jeff càng dành
thêm nhiều thời gian đi thăm thú” cái thị trấn cổ này. Họ đă đi
bộ dọc trên các đường phố quanh co, lát đá cuội của Alkmaar được
làm từ măi tận thời Trung Cổ, và dành nhiều giờ đồng hồ trên
những đồng hoa tuy lip ở ngoại ô thành phố. Họ đi thăm chợ búa,
cửa hiệu và nhà bảo tàng của thị trấn. Tracy rất đỗi ngạc nhiên
khi thấy Jeff nói với dân chúng địa phương bằng tiếng Hà Lan.
“Anh học ở đâu thế Tracy hỏi.
“Tôi từng quen biết một cô gái Hà Lan mà”.
Và nàng hối tiếc v́ đă hỏi.
Vài ngày nũa trôi qua, thân thể trẻ trung và khỏe mạnh của Tracy
dần dần hồi phục. Khi Jeff thấy Tracy đă đủ sức, anh thuê về hai
cái xe đạp, và họ cùng đạp xe tới các cối xay gió nằm rải rác
trên các cánh đồng vùng thôn quê. Mỗi ngày đều là một ngày nghỉ
thật dễ chịu, và Tracy chỉ mong nó đừng bao giờ kết thúc.
Jeff đă thật sự là một nỗi ngạc nhiên thường xuyên.
Anh cư xử với Tracy bằng một sự quan tâm và âu yếm đến mức làm
tan biến mọi cảnh giác của nàng, nhưng anh không đi xa hơn.
Tracy thấy anh thật kỳ lạ.
Nàng nghĩ về những phụ nữ xinh đẹp mà nàng thấy cặp kè với anh,
và tin chắc rằng anh có thể có bất kỳ cô nào. Vậy tại sao anh
lại chịu bên cạnh nàng ở cái xó hẻo lánh thế này của thế giới?
Tracy thấy ḿnh nói với Jeff những chuyện mà nàng từng nghĩ là
sẽ không bao giờ trao đổi với bất kỳ ai về Joe Romano và Tony
Orsatti, về Ernestine Littlechap, về Rretha Lớn và về bé Amy
Brannigan. Và đến lượt Jeff giận dữ, đau khổ, cảm thông. Jeff kể
cho nàng nghe về người mẹ kế, về chú Willie, về những ngày ở
gánh tạp kỹ và về cuộc hôn nhân của anh với Louice. Tracy đă
chưa bao giờ cảm thấy gần gũi như thế với bất kỳ ai.
Bỗng nhiên cũng đến lúc phải ra đi.
Một buổi sáng Jeff nói. “Cảnh sát không truy lùng chúng ta đâu,
Tracy. Tôi nghĩ ta nên đi thôi”.
Tracy chợt tuyệt vọng như bị một nhát dao “Được thôi. Khi nào?”.
“Ngày mai”.
“Tôi sẽ thu xếp hành lư vào sáng mai”.
Đêm đó Tracy trằn trọc không ngủ được. Sự có mặt Jeff dường như
tràn ngập khắp gian pḥng. Những ngày này thật là một quăng đời
không thể nào quên, và nó sắp chấm dứt. Nàng nh́n sang chiếc
giường đơn, nơi Jeff đang nằm.
“Anh ngủ rồi à?” Tracy th́ thào.
“Chưa ...”.
“Anh đang nghĩ ǵ thế”. “Ngày mai rời khỏi nơi này. Tôi sẽ quyến
luyến với nó”.
“Em sẽ nhớ anh đấy, Jeff”. Câu nói buột ra trước lúc nàng có thể
ḱm lại.
Jeff từ từ ngồi dậy và nh́n nàng. “Nhiều không em?”.
Anh dịu dàng hỏi.
“Nhiều lắm”.
Một giây sau anh đă ngồi bên giường nàng, “Tracy ...”.
“Nào. Đừng nói ǵ cả. Hăy ôm em”.
Nàng ôm anh thật chặt, cảm thấy tim anh đang đập ngay trên khuôn
ngực ḿnh. Nàng áp chặt vào anh, nhưng vẫn thấy chưa đủ, bèn
trườn xuống cuối giường và đặt lên thân thể anh những nụ hôn âu
yếm, dịu dàng.
Suốt đêm họ tṛ chuyện bâng quơ về mọi thứ, cứ như có một cánh
cửa chắn nước từ lâu bị khóa trái nay mở ào ra vậy Rạng sáng,
khi một ngày mới đă bắt đầu lấp lánh trên mặt nước của những con
kênh, Jeff nói. “Hăy cưới anh nhé, Tracy”.
Tracy đă nghĩ ḿnh hiểu nhầm ư anh, nhưng những lời đó được lặp
lại Tracy th́ thầm đáp, “Vâng. Ôi, vâng!”.
Nàng ̣a khóc, vẫn nằm trong ṿng tay che chở của Jeff. Ḿnh sẽ
không bao giờ cô đơn nữa, Tracy nghĩ.
Chúng ta thuộc về nhau. Jeff là một phần trong tất cả những ngày
mai của ḿnh.
Ngày mai đă đến.
Một hồi lâu sau, Tracy cất tiếng hỏi. “Anh biết từ khi nào hả,
Jeff “Từ lúc anh thấy em trong ngôi nhà đó và anh đă nghĩ là em
sắp chết. Đầu óc anh rối bời cả lên”.
“Em th́ lại nghĩ rằng anh đă bỏ đi cùng với chỗ kim cương”.
Tracy thú nhận.
Anh lại ôm lấy nàng, “Tracy, việc anh làm ở Madrid không phải là
v́ tiền.
Nó chỉ v́ cuộc chơi - v́ sự thách thức. Chính v́ điều đó mà cả
hai chúng ta đang trong cái nghề này, phải vậy không nào? Em
được trao một việc khó đến mức không thể có khả năng giải quyết
được, và rồi em bắt đầu băn khoăn liệu có đúng là không có cách
nào, phải không”.
Tracy gật đầu, “Em biết. Lúc đầu là em cần tiền. Và rồi th́
không phải thế nữa, em đă cho đi có ít tiền đâu. Em thích giỡn
mặt với những kẻ thành đạt và nhẫn tâm. Em thích sống trong
những hoàn cảnh nguy hiểm, gay go nhất”.
Im lặng hồi lâu, Jeff nói, “Tracy ... em nghĩ sao về việc chúng
ta thôi cái nghề này đi?”.
“Thôi ư? V́ sao cơ?”.
“Trước đây th́ mỗi chúng ta đều tự lập. Nhưng giờ th́ tất cả đă
thay đổi.
Anh không thể nào chịu được nếu có chuyện ǵ xảy ra. Việc ǵ
phải mạo hiểm thêm nữa nhỉ.
Chúng ta có dư tiền cho sau này rồi mà. Tại sao ta lại không tự
cho phép ḿnh nghỉ ngơi?”.
“Chúng ta sẽ làm ǵ, Jeff Anh nhoẻn cười. “Chúng ta sẽ tính một
việc ǵ đó”.
“Em nói nghiêm chỉnh đấy, anh yêu ạ, chúng ta sẽ tiếp tục sống
thế nào?”.
“Làm những ǵ mà chúng ta thích, em yêu Chúng ta sẽ đi du lịch,
chiều theo những sở thích của nhau. Anh đă luôn bị quyến rũ bởi
môn khảo cổ học. Anh muốn tiến hành một vụ khai quật ở Tunisia.
Anh đă có lời hứa với một người bạn cũ. Chúng ta sẽ cùng nhau đi
khắp thế giới”.
“Nghe hấp dẫn quá”.
“Vậy ư em thế nào?”.
Nàng nh́n anh một lúc lâu. “Nếu đó là điều anh muốn”, Tracy khẽ
đáp.
Ành ôm choàng lấy nàng và cười lớn. “Anh phân vân liệu ta có nên
gửi một loan báo chính thức cho cảnh sát không nhỉ?”.
Tracy cũng bật cười theo.
Cooper chưa bao giờ thấy những ngôi nhà cổ kính hơn thế. Đôi khi
ông ta không chắc là ḿnh đang cầu nguyện trước quỷ dữ hay trước
Chúa nữa. Ông ta vào nhiều nhà thờ khác nhau và lần nào lời cầu
khẩn của ông ta cũng vậy:
Hăy cho con bắt cô ta phải đau đớn giống con vậy.
Ngay hôm sau Gunther gọi điện thoại đến trong lúc Jeff ra ngoài.
“Cô thấy thế nào?” Gunther hỏi.
“Tôi thấy tuyệt vời”, Tracy thành thực đáp.
Từ sau ngày biết chuyện xảy ra với Tracy, hôm nào Gunther cũng
gọi điện tới. Tracy quyết định chưa nói với ông ta tin mới về
Jeff và nàng, chưa vội.
Nàng muốn ôm ấp nó một thời gian cho riêng ḿnh, sống thử với
nó, kiểm tra và nuôi dưỡng nó.
“Cô và Jeff có ḥa hợp không?”.
Cô mỉm cười “Chúng tôi rất hợp nhau”.
“Cô có nghĩ việc lại cùng làm việc với nhau nữa không”.
Giờ th́ nàng phải nói cho ông ta biết rồi. “Ông Gunther, ...
chúng tôị., thôi không làm nữa đâu”.
Có một giây lát im lặng. “Tôi không hiểu”.
“Jeff và tôi, như người ta vẫn nói trong các bộ phim của James
Cagney, từ giờ trở đi sẽ sống ngay thẳng”.
“Cái ǵ? Nhưng ... v́ sao?”.
“Đó là ư kiến của Jeff và tôi cũng tán đồng. Chấm dứt các tṛ
mạo hiểm”.
“Hăy giả thiết tôi nói với cô rằng cái việc mà tôi đang dự tính
đáng giá hai triệu đô la cho cáe bạn và không có ǵ mạo hiểm hết
th́ sao nào?”.
“Tôi thấy thật tức cười, ông Gunther”.
“Tôi nói nghiêm chỉnh đấv, cô bạn thân mến. Các bạn sẽ đi
Amstesđam, cách nơi các bạn đang ở có một giờ đồng hồ, và ...”.
“Ông sẽ phải t́m người khác thôi”.
Ông ta thở dài. “Tôi sợ rằng không ai khác có thể làm được vụ
này cả. Ít nhất cũng mong cô hăy bàn khả năng này với Jeff
chứ?”.
“Được thôi, nhưng chẳng có ích ǵ đâu”.
“Chiều tôi sẽ gọi lại”.
Khi Jeff trở về, Tracy đă nói chuyện lại.
“Thế em không nói với ông ấy là chúng ta đă trở thành những công
dân tôn trọng pháp luật à?”.
“Dĩ nhiên, anh yêu, em đă bảo ông ta kiếm người khác”.
“Nhưng ông ta không muốn thế”, Jeff đoán.
“Ông ta cứ khăng khăng cẩn đến chúng ta. Nới là không hề mạo
hiểm và chúng ta sẽ kiếm được hai triệu đô la”.
“Dù cái thứ mà ông ta đang mang trong đầu là cái ǵ đi chăng nữa
th́ nó cũng phải được bảo vệ nghiêm ngặt”.
“Như ở bảo tàng Prado ấy”, Tracy nói thêm.
Jeff cười. “Vụ đó thật tuyệt vời, trái tim ngọt ngào của anh ạ.
Em biết không, anh nghĩ đó là lúc anh phải ḷng em đấy”.
“Em th́ nghĩ rằng khi anh ăn cắp bức Goya của em là em bắt đầu
ghét anh”.
“.Hăy công bằng nào”, Jeff nhắc nhở. “Em đă bắt đầu ghét anh từ
trước đó rồi”.
“Đúng thôi. Vậy ta sẽ nói ǵ với Gunther?”.
“Em đă nói rồi thôi. Chúng ta không c̣n trong đường dây đó nữa”.
“Chẳng nhẽ ḿnh không cần biết ông ấy dự tính ǵ à?
“Ít ra là thế”.
“Tracy, chúng ta đă thỏa thuận ...”.
“Đằng nào ḿnh cũng đi Amstesđam, đúng vậy không?”.
“Đúng, nhưng ...”.
“Vậy th́ trọng khi ở đó, anh yêu quí, tại sao ta lại không nghe
xem ông tả nói ǵ?”.
Jeff nh́n nàng nghi hoặc. “Em muốn làm phải không”.
“Tất nhiên là không”. Nhưng chỉ nghe thôi th́ có sao đâu?”.
Họ dùng ô tô đi Amstesđam vào ngày hôm sau và thuê pḥng ở khách
sạn Amstel. Gunther Hartog đă từ Lonđon bay tới.
Họ ngồi với nhau như những du khách b́nh thường, trên một chiếc
thuyền máy chạy dọc sông Amstel.
“Tôi rất vui mừng trước đám cưới của các bạn. Gunther nói. “Xin
có lời chúc mừng nồng nhiệt nhất”.
“Cảm ơn ông:
ông Gunther”. Tracy hiểu ông ta hoàn toàn chân thành.
“Tôi tôn trọng mong muốn nghỉ ngơi của các bạn, nhưng tôi gặp
“một vụ phức tạp đến mức thấy phải có được các bạn giúp đỡ. Phần
đền đáp lại sẽ là một bài ca chim thiên nga đấy”.
“Chúng tôi đang nghe đây”. Tracy nói.
Gunther dướn người về phía trước và nói với giọng vừa đủ nghe.
Kết thúc câu chuyện, ông ta nói. “Hai triệu đô la, nếu các bạn
làm được”.
“Không thể được”, Jeff thẳng thừng tuyên bố. “Tracy ...”.
Thế nhưng Tracy không nghe tiếng. Nàng đang mải tính toán sẽ
phải làm như thế nào.
Bộ chỉ huy cảnh sát Amstesđam nằm ở góc cắt của hai phố Marnix
và Eland Sgracht, là một ṭa nhà cổ trang nhă cao năm tầng xây
bằng gạch đỏ với một hành lang trắng toát đắp phù điêu ở tầng
trệt và một cầu thang bằng đá hoa cương dẫn lên cáe tầng trên
Trong một pḥng họp ở trên gác đang có cuộc hội ư quan trọng với
sự có mặt của sáu thám tử Hà Lan. Người nước ngoài duy nhất ở
đây là Daniel Cooper.
Thanh tra cảnh sát Joop van Duren là một người đàn ông cao lớn
khác thường với một khuôn mặt rắn rỏi, bộ ria mép gọn ghẽ và
giọng nói ồm ồm.
Ông ta đang báo cáo với Toon Willems, Ủy viên thưởng cảnh sát,
người đứng đầu lực lượng cảnh sát thành phố.
“Tracy Whitney đă đến Amstesđam sáng nay, thưa ông ủy viên
trưởng.
Interpol tin chắc rằng chính cô ta phải chịu trách nhiệm về vụ
cướp kim cương của hăng De Beers. Ông Cooper đây cảm thấy rằng
cô ta quay lại đây để mưu đồ một vụ khác”.
Ủy viên trưởng cảnh sát Willems quay sang Cooper.
“Ông có bằng chứng ǵ không, ông Cooper?”.
Daniel Cooper không cần bằng chứng ǵ hết, Ông ta biết rơ Tracy
Whitney, cả thể xác lẫn tinh thần, Lẽ tất nhiên là cô ta đến đây
để thực hiện một vụ ǵ đó vượt quá khả năng tưởng tượng nhỏ bé
của họ. Ông ta buộc ḿnh phải giữ b́nh tĩnh.
“Không có chứng cứ. Bởi vậy phải bắt quả tang cô ta”.
“Vậy ông cho rằng chúng ta phải làm ǵ để đạt được điều đó?”.
“Chỉ có cách không rời mắt khỏi người phụ nữ này th́ mới hy vọng
tóm được cô ta”.
Ủy viên trưởng cảnh sát thấy khó chịu. Ông đă nói chuyện với
thanh tra Trignant ở Paris về Cooper. “Ông ta rất thô cục, nhưng
là người biết việc lắm, Nếu chúng ta chịu nghe ông ta, chúng ta
sẽ bắt quả tang người phụ nữ có tên Whitney này”. Trignant nói
vậy.
Joon Willems đă có quyết định của ḿnh, phần nào dựa trên cơ sở
của thất bại tai tiếng của cảnh sát Pháp trong vụ kim cương của
hăng De Beers. Ở chỗ mà cảnh sát Pháp thất bại th́ cảnh sát Hà
Lan sẽ thành công.
“Rất tốt”, ông Ủy viên trưởng cảnh sát nói. “Nếu cô tiểu thư này
tới Hà Lan để thử thách tính hiệu quả của cảnh sát chúng tôi,
xin được tiếp đón cô ta”. Ông ta quay sang thanh tra Duren, “Hăy
sử dụng mọi biện pháp mà ông Cooper cho là cần thiết”.
Thành phố Amstesđam được chia thành sáu khu vực cảnh sát, mỗi
khu chịu trách nhiệm trên địa bàn của ḿnh Theo lệnh của thanh
tra Joop Duren, các ranh giới khu vực bị bỏ qua và thám tử của
các khu vực khác nhau được bố trí vào cá đội theo dơi. “Tôi muốn
rằng cô ta bị nằm trong tầm quan sát 24 giờ mỗi ngày.
Đừng để cô ta rời khỏi một giây nào cả”.
Thanh tra Duren nói với Cooper. “Thế nào, ông Cooper, ông hài
“ḷng chứ?”.
“Không, cho tới lúc tóm được cô ta”.
“Chúng ta sẽ tóm”, viên thanh tra cam đoan. “Ông thấy đấy, ông
Cooper, chúng tôi tự hào có một lực lượng cảnh sát tất nhất thế
giới”.
Amstesđam là thiên đường của khách du lịch, một thành phố của
những cối xay gió, những đập chắn nước và những dăy nhà xinh đẹp
kề nhau trên những bờ kênh cây lá sum suê, với những nhà thuyền
trang điểm bằng những chậu cây, hoa cảnh và với cả những đồ giặt
đang phơi, đung đưa trong gió. Dân Hà Lan là những con người
hiếu khách nhất mà Tracy từng gặp.
“Họ đều có vẻ hạnh phúc”, Tracy nói.
“Em nhớ rằng họ vốn là người của hoa mà. Hoa tuy lip”.
Tracy cười vang và khoác tay Jeff ở bên anh nàng cảm thấy sung
sướng. Anh thật là tuyệt diệu. Jeff th́ nh́n nàng và tự nhủ ḿnh
là người đàn ông may mắn nhất thế giới.
Tracy và Jeff cớ những cuộc dạo chơi, thăm thú b́nh thường như
bao du khách khác, Họ dạo dọc theo phố Albert Cuyp, một chợ trời
kéo dài qua mấy khu phố đầy những sạp hàng bán đồ cổ, rau, hoa
quả và vải vóc; họ lang thang qua quảng trường Dam nơi đông đảo
thanh thiếu niên tụ lại xem các ban nhạc tŕnh diễn; họ tới thăm
Volendam, các làng chài xinh đẹp ở khu Zuider Zee và thắm thị
trấn Madurodam - một Hà Lan thu nhỏ. Khi họ đi xe ngang phi
trường Schiphol tấp nập, Jeff nói, “Cách đây không lâu, vùng đất
sân bay này c̣n là một phần của Biển Bắc đấy. Schiphol nghĩa là
Băi tha ma của các con tù, em ạ”.
Tracy nép vào anh. “Thế hả anh Thật thích thú khi được yêu một
người nhiều hiểu biết”.
“Em chẳng nghe ǵ bao giờ à. Hai mươi lăm phần trăm lănh thổ Hà
Lan là đất lấn ra biển. Và, xứ sở này thấp hơn mực nước tới gần
năm mét đấy”.
“Nghe sợ quá nhỉ”.
“Đưng lo. Đă có những con đê biển kia rồi mà”.
Tracy và Jeff đi tới bất kỳ đâu cũng bị cảnh sát bám theo và tối
tối, Danlel Cooper lại xem xét tỷ mỉ các bản báo cáo được đệ
tŕnh cho thanh tra Duren.
Không có ǵ bất thường cả, nhưng những nghi ngờ của Cooper không
hề giảm xuống. Cô ta đang theo đuổi một vụ ǵ đây, ông ta tự
nhủ, một vụ lớn. Không biết cô ta có phát hiện ra sự theo dơi
không? Không biết cô ta có biết rằng ḿnh sẽ tiêu diệt cô ta
không?
Theo chỗ cáe thám tử th́ Tracy Whltney và Jeff Stevens chỉ đơn
thuần là những khách du lịch.
Thanh tra Duren đă nói với Cooper. “Có lẽ là ông nhầm chăng? Có
thể họ đến Hà Lan chỉ để chơi bời, nghỉ ngơi thôi”.
“Không”. Cooper bướng bỉnh đáp. “Tôi không nhầm đâu Hăy bám sát
lấy”.
Ông ta có cảm giác rằng thời gian đang sắp hết, rằng nếu Tracy
Whitney không sớm có một động thái ǵ th́ sự theo dơi của cảnh
sát sẽ lại bị hủy bỏ. Không thể để điều đó xảy ra được. Daniel
Cooper đích thân tham gia việc theo dơi Tracy.
Tracy và Jeff đặt hai pḥng thông nhau ở khách sạn Amstel. “V́
chuyện tập quán xă hội thôi”, Jeff nói với Tracy, “C̣n anh sẽ
không để em rời xa anh đâu”.
“Hứa đấy nhé”. “ Đêm đêm Jeff ở với nàng cho tới lúc mờ sáng và
bao giờ họ cũng làm t́nh cho măl đến khuya. Anh là một người
t́nh tuyệt vời, khi th́ dịu dàng âu yếm, khi th́ cuồng nhiệt
hoang dại.
“Đây là lần đầu tiên”, Tracy th́ thầm, “Em mới thật sự biết thân
thể ḿnh dùng để làm ǵ. Cảm ơn anh, t́nh yêu của em”.
“Em đă cho anh mọi khoái lạc, em yêu”.
“Một nửa thôi chứ”.
Họ đă cùng lang thang khắp cả thành phố, vẻ như không có mục
đích ǵ. Ăn trưa” ở khách sạn châu Âu, ăn chiều tại nhà hàng
Bowedery và đă ăn tất cả hai mươi tư món được phục vụ ở nhà hàng
Bal1-Indonesia. Họ thưởng thức món xúp đậu nổi tiếng của Hà Lan
cùng với khoai tây, cà rất và hành; và một món ăn khác chế biến
từ mười ba loại rau cùng với xúc xích hong khói. Rồi họ đi qua
khu vực “đèn đỏ” của Amstesđam, nơi những cô gái làm tiền phong
phanh trong những bộ áo kimônô ngồi trên các cửa sổ trông ra
phố, khoe những tấm thân ngồn ngộn. Và mỗi tối, trong các báo
cáo đệ tŕnh lên cho thanh tra Duren, phần kết thúc đều có chung
một nhận xét Không có ǵ nghi vấn.
Kiên nhẫn, Daniel Cooper tự nhủ. Hăy kiên nhẫn, Thể theo sự hối
thúc của Cooper, thanh tra Duren đă tới gặp Ủy viên trưởng cảnh
sát Willems để xin phép đặt máy nghe trộm vào các buồng khách
sạn của hai đối tượng t́nh nghi.
Yêu cầu này bị bác bỏ.
“Khi nào các ông có cơ sở thực tế cho sự nghi vấn của ḿnh”, ông
Ủy viên trưởng cảnh sát nói, “th́ hăy quay lại đây c̣n bây giờ
tôi không thể cho phép các ông nghe trộm những người mà cho đến
nay chỉ phạm cái tội là vào Hà Lan du lịch”.
Cuộc nói chuyện diễn ra vào ngày thứ sáu. Sáng thứ hai. Tracy và
Jeff đi đến phố Paulus Potter ở khu Coster, trung tâm của ngành
công nghiệp kim cương Hà Lan Daniel Cooper là một thành viên
trong dội theo dơi bám sát hai người. Có rất đông khách du lịch
tới thăm Một hướng dẫn viên nói tiếng Anh dẫn họ đi quanh nhà
máy giải thích từng công đoạn của quá tŕnh cắt gọt kim cương và
sau cùng đưa tất cả vào thăm một pḥng trưng bày lớn nơi mà dọc
theo các bức tường là những tủ trưng bày, đầy ngập kim cương mà
du khách có thể mua. Dĩ nhiên đây là lư do chủ yếu của việc
khách được dẫn đi thăm nhà máy. Ở gian giữa pḥng trên một trụ
cao màu đen, có bày một tủ kính trong đặt viên kim cương tuyệt
hảo nhất mà Tracy chưa từng được thấy.
Người hướng dẫn viên hănh diện tuyên bố. “Và đây, thưa quư bà,
quư ông, là viên kim cương Lucullan nổi tiếng. Nó đă từng được
một diễn viến sân khấu mua tặng vợ, một diễn viên điện ảnh và
hiện nó được đặt giá mười triệu đô la.
Nó là một trong những viên kim cương đẹp nhất thế giới”.
Thật đáng là mục tiêu chó những tay trộm cắp”. Jeff nói hơi to.
Daniel Cooper dịch sát lên để có thể nghe rơ hơn.
Người hướng dẫn viên mỉm cười thỏa măn. “Không đâu” thưa ông”.
Anh ta khẽ hất hàm về phía người bảo vệ có vũ trang đứng gần
đấy. “Viên kim cương này c̣n được bảo vệ cẩn mật hơn cả những
viên kim cương ở ṭa thị chính London. Khơng hề có nguy cơ nào
cả. Bất kỳ ai động vào ḥm kính đó, lập tức gây tín hiệu báo
động và tất cả các cửa sổ và cửa ra vào của căn pḥng này sẽ
được đóng lại ngay tức khắc. Về đêm sẽ có cáe luồng tia hồng
ngoại, và nếu có ai đó vào pḥng th́ tín hiệu báo động sẽ phát
ra ở trụ sở cảnh sát”.
Jeff nh́n Tracy và nói. “Anh đoán chắc là không ai dám đánh cắp
viên kim cương kia cả”.
Cooper đưa mắt cho một trong số các thám tử. Chiều hôm đó những
lời nói trên đă có trong bản báo cáo tŕnh cho thanh tra Duren.
Ngày hôm sau, Tracy và Jeff đi thăm bảo tàng Rijks. Ở cổng vào,
Jeff đă múa một bản sơ đồ hướng dẫn rồi cùng Tracy đi qua hành
lang lớn vào pḥng khánh tiết trưng bày tranh của Angelleo,
Murillo, Rubensơ, Van Dyck và Tiepolo. Họ đi chậm răi, dừng ngắm
từng bức tranh và rồi bước vào pḥng treo bức tranh nổi tiếng
nhất của Rembrandt “Phiên gác đêm”. Họ lưu lại đó. Và nữ thám tử
hạng nhất Fien Haner, người đang theo dơi họ thầm kêu lên. “Ôi,
lạy Chúa tôi ...”.
Tên chính thức của bức tranh là Đội quân của Đại úy Frans
Banning Cooper”. Nó miêu tả, với vẻ trong sáng và hài ḥa, một
nhóm binh lính đang chuẩn bị đi gác đêm, đưới sự chỉ huy của
viên đại úy trong bộ quân phục diêm dúa. Khu vực xung quanh bức
tranh được chằng một sợi dây thừng bện nhung, và gần đó là một
người bảo vệ.
“Thật khó tin”. Jeff nói với Tracy, “nhưng đúng là Rembrandt đă
gặp rắc rối to với bức tranh này đấy”.
Nhưng v́ sao? Bức tranh thật kỳ diệu mà”.
“Vị Mạnh thường quân của ông ta - viên đại úy trong bức tranh -
đă không thích sự chú ư mà Rembrandt dành cho mấy nhân vật kia”.
Jeff quay sang nói với người bảo vệ “Tôi hy vọng là bức tranh
được bảo vệ cẩn thận”.
“Vâng, thưa ông. Bất kỳ kẻ nào toan ăn cắp bất kỳ thứ ǵ trong
bảo tàng này sẽ vấp phải các luồng tia hồng ngoại, các camêra
bảo vệ, và về đêm th́ c̣n có hai người gác kèm theo chó tuần
tiễu”.
Jeff nhoẻn cười. “Tôi cho là bức tranh này sẽ ở đây măi măi”.
Chiều tối hôm đó, những lời trao đổi trên đă được báo cáo với
ngài Duren.
“Phiên gác đêm!” Ông ta kêu lên. “Thật không thể được”. Daniel
Cooper chỉ nh́n trừng trừng vào ông ta bằng cặp mắt cận của
ḿnh:
Tại trung tâm hội nghị Amstesđam. có cuộc họp mặt giữa các nhà
sưu tẩm tem, và Tracy cùng với Jeff nằm trong số những người đến
đầu tiên. Khu hội trường được canh gác nghiêm ngặt bởi lẽ ở đây
có nhiều con tem vô giá Cooper và một thám tử Hà Lan theo dơi
hai người đang dạo quanh những bộ sưu tập tem quư hiếm. Họ dừng
chân trước con tem Guiana thuộc Anh, một con tem h́nh sáu cạnh
màu sắc kém hấp dẫn.
“Thật xấu xí”, Tracy nhận xét.
“Đừng có xem thường nó, em yêu. Nó là con tem duy nhất thuộc
loại này tồn tại đến bây giờ đấy”.
“Nó đáng giá bao nhiêu?”.
“Một triệu đô la”.
Một nhân viên của triển lăm gật đầu. “Đúng vậy đấy, thưa ông.
Người ta phần lớn chỉ nh́n mà không biết ǵ về nó.
Nhưng tôi thấy ông cũng yêu quư những con tem này giống như tôi.
Lịch sử cả thế giới in h́nh trong chúng đấy”.
Tracy và Jeff đi sang tủ trưng bày tiếp theo và ngắm một con tem
khác in h́nh một chiếc máy bay đang bay lật sấp.
“Trông thật thú vị”. Tracy nói.
Người nhân viên bảo vệ tủ tem nói, “Nó trị giá ...”.
“Bảy mươi lăm ngàn đô la”, Jeff phỏng đoán.
“Vâng, thưa ông. Chính xác đấy”.
Rồi họ tiếp tục đi xem những con tem nổi tiếng khác và Jeff luôn
tỏ ra am hiểu chúng.
“Trông chúng nhỏ bé và yếu đuối quá”, Tracy nói, “và người ta dễ
lấy trộm chúng lắm”.
Người bảo vệ đứng bên mỉm cười. “Thưa cô, một tên trộm khó ḷng
làm được điều đó. Các tủ kính đều được bảo vệ bằng các thiết bị
điện tử và lính gác tuần tiễu khu trung tâm hội. nghị suốt ngày
đêm”.
“Thế th́ thật là yên tâm, Jeff sốt sắng. “Thời buổi này th́
chẳng có sự cẩn thận nào là thừa cả, có phải không ạ”.
Chiều hôm đó Daniel Cooper và thanh tra Joop van Duren cùng đến
gặp Ủy viên trưởng cảnh sát Willems. Ông Duren đặt các báo cáo
theo dơi lên bàn làm việc của ông Ủy viên rồi đứng đợi.
“Không hề có ǵ chắc chắn ở đây cả”, sau cùng ông Ủy viên nói,
“nhưng tôi thừa nhận rằng đối tượng t́nh nghi của các ông quanh
quẩn bên các mục tiêu quư giá. Được, ông thanh tra. Tiến hành
đi. Ông chính thức được đặt thiết bị nghe trộm vào các pḥng
khách sạn của họ”.
Daniel Cooper đầy phấn chấn. Tracy Whitney sẽ không c̣n có ǵ
riêng tư nữa. Từ lúc này trở đi ông ta sẽ biết tất cả những ǵ
cô ta đang nghĩ, đang nói và đang làm.. Ông ta nghĩ đến h́nh ảnh
Tracy và Jeff đang nằm trên giường với nhau, và nhớ lại cảm giác
của cái quần lót của “Tracy áp lên má ḿnh. Thật mềm mại, thật
thơm tho, quyến rũ”.
Chiều hôm đó, ông ta đi nhà thờ.
Buổi tối, sau khi Jeffvà Tracy rời khỏi khách sạn, một nhóm kỹ
thuật viên cảnh sát đă bắt tay vào việc ấy những thiết bị thu
phát vô tuyến điện nhỏ xíu vào các pḥng của Tracy và Jeff, giấu
các thiết bị này sau các bức tranh, trong các đèn bàn, và dưới
mấy cái bàn đêm.
Thanh tra Joop van Duren đă trưng dụng căn hộ ở ngay tầng trên
và kỹ thuật viên đă lắp một bộ máy thu kèm theo ăngten và một
máy ghi âm.
Thiết bị hoạt động dưới tác dụng của sóng âm thanh” tay kỹ thuật
viên giải thích. “Không cần có mặt ở đây để điều khiển máy. Khi
một ai đó cất tiếng nói, máy sẽ tự động làm việc”.
Nhưng Daniel Cooper muốn có mặt. Ông ta phải có mặt ở đây. Đó là
ư Chúa.
Chương 33
Sáng sớm hôm sau, Daniel Cooper, thanh tra Joop van Duren
và người trợ lư trẻ tuổi của ông ta, thám tử Witkamp, đă ở trong
căn hộ phía trên lắng nghe câu chuyện ở pḥng dưới.
“Cà phê nữa không em?” Tiếng Jeff.
Thôi, cảm ơn anh yêu”. Giọng Tracy. “Anh ăn thử miếng pho mát
người ta đưa lên này. Nó thật sự hảo hạng đấy.
Một lát im lặng. “Hừm, ngon tuyệt. Tracy, hôm nay em muốn làm ǵ
nào?
Chúng ta có thể dùng tắc xi đi Rotterđam đấy”.
“Sao ḿnh không ở nhà mà nghỉ ngơi nhỉ?”.
“Nghe được đấy”.
Daniel Cooper biết ư nghĩa của từ “nghỉ ngơi” lắm, và miệng ông
ta mím lại.
“Nữ hoàng đă tặng một ngôi nhà mới cho trẻ mồ côi đó em”.
“Tất quá. Em nghĩ rằng người Hà Lan mến khách và hào phóng nhất
thế giới này. Họ yêu tự do, họ ghét các luật lệ, các quy định
này nọ”.
Có tiếng cười. “Tất nhiên. V́ vậy cả hai chúng ta đều mến họ đến
thế”.
Một cuộc tṛ chuyện buổi sáng b́nh thường giữa hai người đang
yêu. Họ thật sự thoải mái và dễ chịu với nhau, Daniel Cooper
nghĩ. Nhưng cô ta sẽ phải trả giá.
“Nhân nói tới chuyện hào phóng tiếng Jeff. “Em biết ai nữa đang
ở khách sạn này không?” Ông bạn lánh mặt Maximllian Pierpont
đấy. Anh đă lỡ dịp gặp ông ta trên tàu Nữ hoàng Elizabeth II.
“C̣n em th́ lỡ dịp gặp ông ta trên chuyến tàu tốc hành Phương
Đông”.
“Có thể là ông ta tới đây để cướp đoạt một công ty nào đó Giờ
đây đă gặp lại ông ta, có lẽ chúng ta nên làm một vụ ǵ đó em
nhỉ. Ư anh muốn nói là chừng nào ông ta c̣n đang làm hàng xóm
của ḿnh ấỵ .... Tiếng cười của Tracy. “Em c̣n muốn ǵ hơn thế
nữa, anh yêu dấu”.
“Anh biết chắc rằng ông bạn của chúng ta có thói quen mang theo
bên ḿnh những cổ vật vô giá, Anh có ư định rằng ...”.
Một giọng nói khác, như giọng phụ nữ, vang lên.
“Chào ông, chào bà. Ông bà có muốn pḥng được dọn bây giờ không
ạ”.
Ông Duren quay sang thám tử Witkamp. “Tôi muốn có một độl bám
sát Pierpont. Bất cứ lúc nào Whitney hoặc Stevens có bất kỳ một
kiểu tiếp xúc ǵ với ông ta, tôi muốn được biết ngay”.
Thanh tra Duren đang báo cáo vớl Ủy viên trưởng cảnh sát Tom
Wil1ems.
“Thưa ông, họ có thể bám theo bất kỳ một mục tiêu nào. Họ tỏ ra
quan tâm nhiều tới một người Mỹ ở đây, người có tên là
Maximllian Pierpont họ tham dự cuộc họp của những người chơi
tem, họ tới xem viên kim cương Iuculian ở nhà máy gia công kim
cương, và đă đành hai giờ đồng hồ với bức Phiên gác đêm.
“Đánh cắp bứcPhiêng ác đêm” tôi Không. Không thể được”.
Ông Ủy viên ngả người trên ghế, băn khoăn không biết có phải là
đang phung phí. một cách ngớ ngẩn thời gian và nhân lực quư giá
của ḿnh không.
Quá nhiều dự đoán và đều không đủ cơ sở thực tế. “Vậy là tới lúc
này, ông vẫn không biết mục tiêu của họ là ǵ?”.
“Đúng vậy, thưa ông Ủy viên trưởng. Tôi không đám chắc là bản
thân họ đă quyết định ǵ chưa. Nhưng khi nào họ quyết định điều
đó, họ sẽ báo cho chúng tôi ngay”.
Willems cau mặt. “Báo cho các ông ư?”.
“Dạ, những cái máy nghe trộm”, Duren giải thích “Họ không hề
biết là đang bị nghe trộm mà”.
Điểm đột phá đầu tiên của cảnh sát xảy tới vào lúc 9 giờ sáng
hôm sau.
Tracy và Jeff đang ăn sắp xong bữa sáng của họ. Tại vị trí nghe
trộm ở tầng trên có mặt Daniel Cooper, thanh tra Joop van Duren
và thám tử Witkamp. Họ nghe thấy cả tiếng cà phê đang được rót
vào ly ở pḥng dưới.
“Tracy này, có một món hấp dẫn đây. Ông bạn của chúng ta đúng
đấy. Em nghe nhé:
Nhà băng Amro sắp chuyển 5 triệu đô la vàng khối cho công ty
Đông Ản Hà Lan”.
Ở căn pḥng trên tầng trên, thám tử Witkamp thốt lên. “Không thể
có cách nào ...”.
“Suỵt”.
Họ lắng nghe.
“Em không biết 5 triệu đô la vàng khối th́ nặng chừng bao nhiều
nhỉ?”.
Tiếng Tracy.
“Anh có thể nói với em chính xác, em yêu ạ. Sáu trăm mười tám
kilôgam, khoảng sáu mươi bảy thỏi vàng. Điều thú vị là ở chỗ
vàng th́ hoàn toàn vô h́nh.
Em nấu chảy nó ra, vậy là nó có thể thuộc về ai cũng được. Tất
nhiên là mang được những thỏi vàng đó ra khỏi đất Hà Lan cũng
chẳng dễ dàng ǵ”.
“Ngay cả nếu ḿnh có thể làm được điều đó th́ vấn đề là ở chỗ
làm sao mà chiếm được chúng đă chứ? Khơi khơi đi vào nhà băng mà
nhặt lấy à?”.
“Đại khái là thế đấy”.
Anh cứ đùa”.
“Anh không bao giờ đùa giỡn với thứ tiền bạc loại đó cả. Sao
chúng ta lại không tới nhà băng Amro mà nh́n ngó một chút nhỉ,
Tracy?
“Anh đă có ư đồ ǵ chưa”.
“Trên đường đi anh sẽ nói”.
Có tiếng đóng cửa.
Thanh tra Duren vê vê những sợi ra mép. “Không. Họ không có cách
nào động tới những thỏi vàng đó được. Chính tôi đă phê duyệt các
biện pháp đảm bảo an ninh mà”.
Cooper nói thẳng tuột. “Nếu có một khuyết tật nào đó trong hệ
thống an ninh của nhà băng th́ thể nào Tracy Whitney cũng sẽ
phát hiện ra”.
Thanh tra Duren cố ḱm cơn giận. Thằng cha người Mỹ xấu xí này
thật đáng ghét, ngay từ khi đặt chân tới đấy Thật khó ḷng tha
thứ cho thái độ trịch thượng của hắn. Thế nhưng thanh tra Duren
là một cảnh sát mẫu mực, vả lại ông ta đă đượe lệnh là phải hợp
tác với cái gă đàn ông nhỏ thó và kỳ quái này.
Viên thanh tra quay sang Witkamp. “Tôi muốn anh tăng cường đội
theo dơi.
Ngay lập tức. Tôi muốn bất kỳ ai quan hệ với họ đều bị chụp h́nh
và tra xét. Rơ chưa?”.
“Vâng, thưa ông thanh tra”.
“Và phải rất thận trọng đấy, tôi nhắc trước. Không được để họ
biết là đang bị theo dơi”.
“Vâng, thưa ông thanh tra”.
Ông Duren nh́n Cooper. “Đó, ông cảm thấy yên tâm hơn chưa?”.
Cooper không thêm trả lời.
Trong năm ngày tiếp theo đó, Tracy và Jeff đă làm cho thanh tra
Duren bận bịu suốt, c̣n Daniel Cooper th́ thận trọng xem xét tất
cả các báo cáo hàng ngày. Về đêm, khi các thám tử khác đă rời vị
trí nghe trộm th́ bao giờ Cooper cũng nán ở lại. Ông ta lắng im
nghe cặp uyên ương làm t́nh với nhau ở căn pḥng bên dưới. Khó
mà nghe thấy ǵ, nhưng trong đầu ông ta như đang nghe tiếng
Tracy rên rỉ đầy cảm khoái. Ôi, nữa anh yêu, nữa nữa. Ôi, Chúa
ơi, em không thể chịu ... Nào, nào anh ...”.
Tiếp theo là những tiếng thở gấp gáp và một sự im lặng êm dịu,
mượt mà.
Mi sẽ sớm thuộc về ta thôi, Cọoper nghĩ. Không kẻ nào c̣n có mi
được nữa.
Ban ngày, Tracy và Jeff đi riêng rẽ, và dù đi bất kỳ đâu họ đều
bị cảnh sát bám theo. Jeffghé vào một hiệu in nhỏ và hai thám tử
từ bên kia đường thấy anh ta có một câu chuyện đầy vẻ hào hứng
với ông chủ hiệu. Khi Jeff tới, một trong hai thám tử bám theo,
c̣n người kia vào hiệu in ch́a thẻ cảnh sát có ba vạch chéo đỏ,.
trắng và xanh da trời ra.
“Người đàn ông vừa ra khỏi đây. Anh ta muốn ǵ?”.
“Anh ta dùng sắp hết danh thiếp, muốn tôi in thêm cho anh ta”.
“Đưa tôi xem mẫu nào”.
Người chủ hiệu in đưa ra một mẩu giấy viết tay:
CƠ QUAN AN NINH AMSTESĐAM CORNELIUS PHỤ TRÁCH ĐIỀU TRA.
Hôm sau nữ thám tử Fien Hauer đă đứng đợi bên ngoài một cửa hiệu
bán chim cá cảnh trên phố Leideeplein trong lúc Tracy đi vào
trong. Mười lăm phút sau nàng trở ra và Fien Hauer vào hiệu ch́a
thẻ cảnh sát ra.
“Người phụ nữ vừa rời khỏi đây, cô ta muốn ǵ?”.
“Cô ta mua một b́nh cá vàng, hai con vẹt nhỏ, một con hoàng yến
và một con chim câu”.
Một việc thật lạ. “Ông muốn nói đó là một con chim câu b́nh
thường, có phải không?”.
“Vâng, nhưng không có cửa hiệu nào nuôi sẵn cả. Tôi bảo sẽ t́m
cho cô ta sau”.
“Ông sẽ gửi mấy con chim, con cá này tới đâu?”.
“Tới khách sạn Amstel, nơi cô ta ở”.
Ở phía bên kia thành phố, Jeff gặp viên phó chủ tịch của nhà
băng Amro và đă nói chuyện riêng với ông ta chừng ba mươi phút.
Khi Jeff rời khỏi nhà băng, một thám tử bèn đi vào văn pḥng
giám đốc.
“Về người mới ra khỏi. Xin .cho biết v́ sao anh ta tới”. Ông
Wilson ấy à?
Ông ấy là điều tra viên của công ty bảo vệ nhà băng, nơi chúng
tôi đặt quan hệ.
Họ đang chỉnh lại hệ thống an ninh của nhà băng mà”.
“Ông ta có yêu cầu ǵ ông về các biện pháp an ninh hiện nay
không?”.
“Vâng, dĩ nhiên là có”.
“Và ông đă nói hết với ông ta chứ?”.
“Tất nhiên, nhưng trước tiện tôi đă cẩn thận gọi điện hởi trước
về sự ủy thác cho ông ta rồi”.
“Ông gọi cho ai?”.
“Cho cơ quan an ninh, số máy được in trên chứng minh thư của anh
ta”, Ba giờ chiều hôm đó, một chiếc xe tải bọc thép dừng bánh
trước cửa nhà băng Amro. Từ bên kia đường, Jeff bấm máy chụp
h́nh chiếc xe, trong khi từ một cái cổng gần đó, một thám tử
khác đang chụp h́nh Jeff.
Tại bộ chỉ huy cảnh sát ở Elandsgracht, thanh tra Duren đàng bày
những bằng chứng tới tấp thu thập được lên trên mặt bàn làm việc
của Ủy viên trưởng cảnh sát Toon Willems. A “Tất cả những thứ
này có ư nghĩa ǵ vậy?” Ông Ủy viên hỏi với cái giọng khô và the
thé.
Cooper lên tiếng. “Tôi sẽ nói để các ông biết cô ta đang mưu
tính ǵ”. Giọng ông ta đầy vẻ hằn học. “Cô ta đang mưu toan cướp
xe vàng kia”.
Họ nh́n ông ta chằm chằm.
Ủy viên trưởng cảnh sát Willems nới. “Và tôi cho rằng ông cũng
biết cô ta toan làm việc đó bằng cách nào chứ?”.
“Đúng vậy”. Ông ta biết cái mà bọn họ không biết.
Ông ta biết Tracy tới tận con tim và khối óc. Ông ta đă đặt ḿnh
vào trong Tracy để có thể suy nghĩ, tính toán rồl dự đoán mọi
hành động của nàng. “Cô ta định dung một xe tải cải trang và ập
đến nhà băng trước cál xe thật rồi cuỗm chỗ vàng mang đi”.
“Nghe có vẻ thiếu tự nhiên lắm, ông Cooper ạ Thanh tra Duren xen
vào.
“Tôl không biết kế hoạch, của họ là ǵ, nhưng tôi quả quyết họ
đang có một âm mưu ǵ đó, thưa ông Ủy viên trưởng. Chúng tôi có
băng ghi âm các cuộc nói chuyện của họ mà”.
Daniel Cooper chợt nhớ đến các âm thanh khác mà ông ta mường
tượng thấy:
những tiếng th́ thầm ban đêm, những hiếng kêu khe khẽ và những
tiếng rên rỉ đầy hoan lạc Cô ả giống như con chó cái đang động
cỡn vậy. Hừ, ông ta sẽ tống cô ta vào một nơi mà không thằng đàn
ông nào có thể sờ tới được nữa.
Viên thanh tra tiếp tục nói. “Họ đă biết về các quy định của nhà
băng. Họ biết thời điểm mà chiếc xe bọc thép kia tới nhận hàng
và..”.
Ủy viên trưởng cảnh sát xem kỹ lại bản báo cáo trước mặt. “Hai
con vẹt, một con chim câu, cá vàng, một con hoàng yến - ông có
nghĩ ba cái thứ này có mối quan hệ quái quỷ với vạ cướp kia
không?”.
“Không”, Duren đáp.
“Có”, Cooper lên tiếng.
Nữ thám tử hạng nhất Fien Hauer, trong bộ đồ xuềnh xoàng màu
xanh nước biển bám theo Tracy Whitney dọc phố Prinsengracht và
ngang qua cầu Magere. Khi Tracy sang tới bờ kênh bên kia th́
Fien Hauer nh́n theo tuyệt vọng v́ nàng bướe vào một buồng điện
thoại công cộng và đứng nói chuyện tới năm phút đồng hồ.
Gunther Hartog, từ đầu dây bên kia ở London đang nói. “Chúng ta
éo thể tin cậy ở Margo, nhưng có lẽ nó cần có thời gian - ít
nhất lả hai tuần lễ nữa”. Ông ta ngừng lời lắng nghe giây lát
rồi tiếp. “Tôi hiểu. Khi tất cả đă sẵn sàng, tôi sẽ liên lạc với
cô. Thận trọng nhé. Và cho tôi gửi lời thăm Jeff”.
Tracy gác ống nghe và bước ra, gật đầu ra ư chào người phụ nữ
trong bộ đồ màu xanh nước biển đang đứng chờ đến lượt ở ngoài.
Trưa hôm sau, một thám tử báo với thanh tra Duren. Tôi đang có
mặt ở hăng cho thuê xe vận tải Wolter. Jeff Stevens vừa thuê một
xe tải ở đây”.
“Loại xe ǵ?”.
“Xe chuyên dụng, thưa ông thanh tra”.
“Kiếm số liệu về kích thước xe ngay. Tôi sẽ chờ trên máy”.
Ít phút sau, thám tử kia trở lại. “Tôi đă có chúng đây. Chiểc xe
tải đó ...”.
Thanh tra Duren cắt ngang. “Là một xe tải hạng vừa, dài sáu mét,
rộng hai mét mốt, cao một mét tám, hai cầu”.
“Vâng, thưa ông thanh tra. Làm sao ông biết ạ?”.
“Không hỏi. Màu ǵ?”.
“Xanh da trời”.
“Ai đang theo Stevens hả?”.
“Jacobs ạ”.
“Tốt. C̣n anh quày về đây ngay”.
Joop van Duren gác máy, ngước nh́n Daniel Cooper.
“Ông đúng đấy, trừ việc chiếc xe có màu xanh da trời”. “Hắn sẽ
mang nó tới hiệu sơn xe mà”.
Hiệu sơn xe thuộc một xưởng sửa chữa ô tô nằm trên đường Damrak.
Hai người thợ đang x́ một lớp sơn màu xám bạc lên chiếc xe tải,
c̣n Jeff th́ đứng gần đó. Từ một chổ khuất trên xưởng máy, một
thám tử chụp những tấm h́nh nhờ ánh sáng tự nhiên.
Một giờ sau các tấm h́nh đă nằm trên bàn thanh tra Duren.
Ông ta đẩy chúng tôi tới trước mặt Daniel Cooper. “Nó đang được
sơn màu giống hệt màu của chiếc xe thật. Ông biết đấy, giờ th́
ta có thể tóm cổ chúng rồi”.
“V́ tội ǵ mới được chứ? V́ đă đặt in mấy cái danh thiếp giả và
sơn cái xe tải kia à? Cách duy nhất để có lời buộc tội chắc chắn
là tóm cổ chúng vào đúng lúc chúng cuỗm chỗ vàng kia”.
Thằng cha khốn kiếp cứ làm như hắn là người chỉ huy cơ quan cảnh
sát này vậy. Duren tức tối. “Ông nghĩ bước tiếp theo của hắn là
ǵ?”.
Cooper thận trọng xem xét các bức ảnh. “Chiếc xe này không chịu
nổi trọng lượng của ngần ấy vàng. Chúng sẽ phải làm lại thùng
xe”.
Đó là một cái xưởng sửa xe nhỏ cách xa mặt đường ở trên phố
Muider.
“Chúc ông một buổi sáng tốt lành. Tôi phục vụ ǵ cho ông được
a?”, “Tôi sắp phải chở một ít sắt vụn bằng cái xe này”, Jeff
giải thích. “Và tôi không dám chắc là sàn xe có thể chịu nổi.
Tôi muốn gá thêm vào một ít thanh thép ngang. Ông làm được
không?”.
Ông thợ bước tới xem xét. “Được. Không khó khăn ǵ”.
“Tôi có thể hoàn thành vào thứ sáu”.
“Tôi đang hy vọng sẽ dùng nó vào ngày mai cơ đấy”.
“Buổi sáng ư? Không thể. Tôi ...”.
“Tôi sẽ trả gấp đôi”.
“Thứ năm nhé”.
“Ngày mai. Tôi sẽ trả gấp ba”.
Ông thợ đưa tay xoa xoa cằm có vẻ nghĩ ngợi. “Mấy giờ ngày mai
nào?”.
“Buổi trưa”.
“Được”.
Ít giây sau khi Jeff rời khỏi xưởng, một thám tử tra hỏi ông thợ
kia.
Cũng trong sáng hôm đó, đội theo dơi Tracy đă bám theo nàng tới
bến cảng trên kênh Schans, nơi nàng nói chuyện tới nửa giờ đồng
hồ với chủ một con tàu hăng nhỏ.
Khi Tracy bỏ đi, một trong số các thám tử bước lên tàu.
Anh ta tự giới thiệu với ông chủ tàu, người đang nhấm nháp một
ly rượu Gin lớn.
“Người phụ nữ trẻ đó muốn ǵ?”.
“Cô ấy và chồng định đi chơi trên các ḍng kênh. Và đă thuê tàu
của tôi một tuần lễ đấy”.
“Bắt đầu từ bao giờ”.
Thứ sáu. Đó là dịp nghỉ ngơi tuyệt vời. Nếu ông và vợ ông muốn
...”.
Anh chàng thám tử đă quay đi.
Con chim bồ câu mà Tracy đặt mua từ cửa hiệu chim và cá cảnh đă
được chuyển tới khách sạn cho nàng trong một chiếc lồng xinh
xắn. Daniel Cooper đến cửa hiệu đó và chất vấn người chủ hiệu.
“Ông đă gửi cho cô ta con chim câu loại ǵ vậy?”.
“Ồ, ông biết à, một con bồ câu b́nh thường thôi”.
“Ông bảo đảm rằng nó không phải là một con chim đưa thư chứ?”.
“Chắc chắn”. Ngứời đàn ông cười khùng khục trong cổ.
“Lư do để tôi nói không phải là chim đưa thư là việc tôi tóm nó
được đêm qua ở công viên Vondel mà”.
Sáu trăm kilô vàng và một con chim cậu thường? Tại sao? Daniel
Cooper băn khoăn.
Năm ngày trước khi bắt đầu chuyển vàng từ nhà băng Amro, một
đống h́nh đă được chất trên mặt bàn làm việc của thanh tra
Duren.
Mỗi tấm h́nh là một mắt xích đưa tới việc bắt giữ cô ta, Daniel
Cooper nghĩ.
Cảnh sát Amstesđam không có óc tưởng tượng, thế nhưng Conper
phải cho họ thấy cái lợi của sự cẩn thận. Mọi hành động dẫn tới
vụ phạm tội sắp xảy ra đểu được chụp h́nh và lên hồ sơ. Không có
lối nào cho Tracy Whitney thoát khỏi sự trừng phạt của công lư.
Sự trừng phạt đối với cô ta sẽ là sự cứu rỗi của ḿnh. Cooper
nghĩ.
Hôm lấy chiếc xe tải mới sơn lại, Jeff lái nó đến một ga ra nhỏ
mà anh đă thuê sẵn, kề khu Oude Zijds Kolk, một khu phố cổ kính
nhất của Amstesđam.
Người ta cũng chuyển tới ga ra này sáu thùng gỗ rỗng ngoài có in
chữ THIẾT BỊ MÁY.
Một tấm h́nh chụp các thùng gỗ này nằm trên mặt bàn thanh tra
Duren trong lúc ông ta đang nghe lại cuốn băng ghi âm mới nhất.
Tiếng Jeff.” Khi em lái từ nhà băng ra bến tàu, nhớ giữ trong
tốc độ giới hạn. Anh muốn biết thời gian cần cho đoạn đường này
là bao nhiêu.
“Anh không đi cùng em à, anh yêu?”.
“Không. Ánh sẽ bận lắm”.
“C̣n Monty th́ sao?”.
“Anh ta sẽ đến vào đêm thứ năm”.
Thanh tra Duren hỏi. “Tay Monty này là ai vậy?”.
“Anh ta có thể là người đóng vai người bảo vệ an ninh thứ hai”,
Cooper đáp.
“Chúng sẽ cần tới quân phục đấy”.
Cửa hàng quần áo nằm ở phố Pieter Cornelisz Hooft, trong một khu
trung tâm dịch vụ. Tôi cần hai bộ quân phục cho một buổi dạ hội
hóa trang”, Jeff nói với người bán hàng. “Giống như bộ mà ông
bày trong tủ kính cửa sổ kia ḱa”.
Một giờ sau thanh tra Duren đă đang xem tấm ảnh chụp bộ quân
phục.
Anh ta đặt mua hai bộ này. Anh ta nói với người bán hàng là sẽ
đến lấy vào thứ năm”.
Kích thước bộ quân phục thứ hai cho thấy rơ là dành cho một
người to béo hơn Jeff Stevens rất nhiều. Viên thanh tra nới,
“Ông bạn Monty của ta sẽ phải cao tới 1m90 và nặng chừng một tạ.
Chúng ta sẽ yêu cầu Interpol đưa các số liệu này vào máy tính
của họ”, ông ta nói với Daniel Cooper, “và chúng ta sẽ có nhận
dạng của ông ta”?
Trong cái ga ra riêng để thuê, Jeff đang vắt vẻo trên nắp xe,
c̣n Tracy th́ đang ngồi trên ghế lái.
“Em sẵn sàng chưa?” Jeff gọi. “Nào”.
Tracy nhấn một cái nút bấm trong bảng đồng hồ của buồng lái. Hai
tấm bạt lớn được buông xuống hai bên thành xe, trên đó là ḍng
chữ BIA HEINEKEN HÀ LAN.
“Được đấy, Jeff vui vẻ.
BIA HEINEKEN HÀ LAN? Thanh tra Duren đưa mắt nh́n các thám tử
tập hợp trong buồng làm việc của ông ta. Một loạt hồ sơ và h́nh
ảnh được ghim lên khắp các bức tường.
Daniel Cooper ngồi măi tận cuối pḥng, im lặng.
Trong chừng mực quan tâm của Cooper th́ cuộc họp này là một sự
phung phí thời giờ. Ông ta đă dự đoán trước mọi hành động mà
Tracy và nhân t́nh của cô ta sẽ thực hiện. Họ đă bước vào cái
bẫy và cái bẫy đó đang khép kín lại Nhưng trong khi các thám tử
đang có cảm giác hồi hộp mỗi lúc mỗi tăng th́ Cooper lại thấy mơ
hồ khó chịu.
“Tất cả các chi tiết đều khớp đâu vào đấy”, thanh tra Duren tiếp
tục nói.
“Những kẻ t́nh nghi biết trước thời gian mà chiếc xe tải bọc
thép kia phải tới nhà băng:
Họ dự định đến sớm trước nửa giờ, đóng giả làm các nhân viên an
ninh. Khi mà cái xe thật kia đến th́ họ đă kịp chuồn?” Ông Duren
chỉ vào bức h́nh chụp chiếc xe tải bọc thép. “Họ sẽ rời khỏi nhà
băng trong một chiếc xe giống như thế này, nhưng sau một đoạn
phố, trên một đường nhánh nào đó”, ông ta chỉ sang tấm h́nh chụp
chiếc xe tải có ḍng chữ BIA HEINEKEN.
“Chiếc xe tải đột nhiên mang vẻ như thế này”.
Một thám tử ngồi phía sau lên tiếng. “Họ sẽ mang vàng ra khỏi
lănh thổ chúng ta bằng cách nào, thưa ông thanh tra?”.
Ông Duren chỉ vào tấm h́nh Tracy đang bước lên chiếc tàu hàng
nhỏ. “Đầu tiên bằng con tàu này. Đất Hà Lan chằng chịt những
kênh rạch đến mức họ có thể lạc lối ấy chứ”. Ông ta chỉ bức ảnh
chụp từ trên không chiếc xe tải đang chạy dọc bờ kênh. “Họ đă
chạy thử để xem từ nhà băng ra đến bến tàu mất bao nhiêu thời
gian. Có thừa thời gian để đỡ vàng xuống tàu và rời bến trước
khi ai đó nghi ngờ ǵ”. Ông Duren bước lại tấm h́nh cuối cùng
chụp một chiếc tàu hàng. “Hai ngày trước đây, Jeff Stevens đă
đặt thuê chỗ chở hàng trên chiếc Oresta, rơi bến Rotterdam vào
tuần sau. Hàng của anh ta được lên danh mục là thiết bị máy,
cảng đến là Hồng Kông”.
Ông ta hướng mặt lại những người ngồi trong pḥng. “Ồ thưa quư
vị, chúng ta sẽ thay đổi một ít trong kế hoạch của họ. Chúng ta
sẽ để ho chuyển vàng ra khỏi nhà băng trên chiếc xe tải của họ.
Ông ta nh́n Daniel Cooper và mỉm cười.
“Bắt quả tang. Chúng ta sẽ bắt giữ hai kẻ láu lỉnh này tại hiện
trường”.
Một thám tử đă bám theo Tracy đến chi nhánh điện tín Mỹ, nơi
nàng nhận một gói hàng có kích thước trung b́nh rồi lập tức trở
về khách sạn.
“Không có cách nào để biết trong gói hàng đó có cái ǵ”, thanh
tra Duren nói với Cooper. “Chúng tôi đă lục soát cả hai pḥng
của họ khi họ rời khỏi khách sạn, và không thấy ǵ mới trong đó
cả”.
Cái máy tính của Interpol đă không thể cung cấp thông tin ǵ về
gă Monty nặng một tạ kia.
Tại khách sạn Amstel, chiều tối thứ năm. Daniel Cooper, thanh
tra Duren và thám tử Witkamp cùng có mặt lắng nghe các tiếng nới
từ pḥng bên dưới.
Tiếng Jeff. “Nếu mà ta đến nhà băng đúng ba mươi phút trước
chiếc xe kia th́ điều đó sẽ cho chúng ta nhiều thời gian để xếp
hàng lên rồi chuồn đi. Khi mà chiếc xe thật đến th́ chúng ta
đang chuyển vàng xuống tàu rồi”.
Tiếng Tracy:
“Em đă cho thợ máy kiểm tra lái chiếc xe tải và đổ đầy xăng.
Sẵn sàng cả rồi”.
Thám tử Witkamp lên tiếng, “Kể cũng đáng ngưỡng mộ. Họ không để
mảy may cho cơ hội xấu nào xảy ra”.
Sớm muộn ǵ họ cũng sẽ mắc sai lầm”, thanh tra Duren nói cộc
lốc.
Daniel Cooper im lặng, lắng nghe, Tracy, khi vụ này qua đi, em
nghĩ thế nào về việc khai quật mà ḿnh đă nói chuyện hả?”.
“Vụ Tunisia ư” Nghe thú vị lắm, anh yêu ạ”.
“Tốt. Anh sẽ thu xếp. Từ giờ trở đi ta không làm ǵ cả ngoài
việc nghỉ ngơi và thưởng thức cuộc sống này”.
Thanh tra Duren lầm bầm, “Tôi th́ cho rằng trong hai mươi năm
tới họ sẽ được chăm sóc chu đáo”. Ông ta đứng lên và vươn vai.
“Ồ, tôi cho là chúng ta có thể ngủ được rồi. Mọi thứ sẽ được
định đoạt vào sáng mai, và rồi tất cả chúng ta sẽ lại được ngủ
ngon”.
Daniel Cooper không thể nào ngủ được. Ông ta h́nh dung ra cảnh
Tracy bị cảnh sát bắt giữ và như thể trông thấy nỗi khiếp sợ
trên mặt nàng. Điều đó kích động ông ta. Cooper đi sang buồng
tắm, mở nước nóng và thả người nằm vào bồn nước đang bốc hơi mù
mịt. Chuyện đă sắp xong, và cơ ta sẽ phải trả giá, cũng như ông
đă buộc các ả đàn bà khốn kiếp khác phải trả giá. Giờ này ngày
mai, ông ta sẽ đang trên đường trở về nhà. Không, không phải là
nhà Daniel tự chữa lại - trở lại căn hộ của ḿnh. C̣n nhà ư? Đó
là cái nơi b́nh an, ấm cúng mà mẹ ông ta từng yêu dấu ông ta hơn
bất kỳ ai khác trên thế gian này.
“Con là người đàn ông nhỏ của mẹ”, bà nói:
“Mẹ không biết sẽ ra sao nếu không có con”.
Ông bố đă biến mất khi Daniel lên bốn và lúc đầu cậu ta luôn tự
trách mắng ḿnh, nhưng mẹ cậu đă giải thích rằng đó là v́ một
phụ nữ khác. Cậu đă thù ghét người phụ nữ khác kia v́ cô ta đă
làm mẹ cậu khóc. Cậu chưa bao giờ nh́n thấy cô ta nhưng cậu biết
rằng cô ta là đồ đĩ thỏa bởi lẽ cậu nghe thấy mẹ gọi cô ta như
vậy. Về sau này, cậu sung sướng v́ người phụ nữ đó đă mang cha
cậu đi, và cậu được có mẹ chỉ cho riêng ḿnh. Những mùa đông ở
Minesota đều lạnh giá và mẹ Danlelcho phép cậu được nằm cùng
giường với những chăn nệm ấm sực.
“Một ngày nào đó con sẽ cưới mẹ”. Daniel hứa hẹn và mẹ cậu cười
vang, vuốt ve mái tóc cậu.
Ở trường, Daniel luôn luôn đứng đầu lớp. Cậu muốn mẹ có thể tự
hào về cậu.
“Chị Conper, chị có cậu con trai thật sáng láng”.
“Cảm ơn. Chẳng có ai thông minh như người đàn ông bé nhỏ này của
tôi cả”.
Khi Daniel lên bảy tuổi, mẹ cậu bắt đầu thường mời một người đàn
ông hàng xóm, cao to, lông lá, sang nhà ăn cơm tối và Daniel bị
ốm. Cậu nằm liệt giường với trận sốt dữ dội, và mẹ cậu đă hứa
không bao giờ làm thế nữa. “Mẹ chẳng cần ai trên thế gian này
ngoài con ra, Daniel ạ”, mẹ cậu nói.
Không ai có thể sung sướng như Daniel. Mẹ cậu là người phụ nữ
đẹp nhất thế giới này. Khi mẹ vắng nhà, Daniel thường lẻn vào
pḥng ngủ của mẹ và mở các ngăn tủ đựng quần áo. Cậu thường lấy
mấy đồ lót của mẹ ra vả xoa xoa thứ tơ lụa óng ả đó lên má ḿnh.
Chúng có mùi thơm thật tuyệt diệu.
Cooper đang nằm trong bồn nước ấm tại khách sạn Amstel, mắt nhắm
nghiền, nhớ lại cái ngày khủng khiếp mà mẹ ông ta bị giết. Hôm
đó là sinh nhật thứ mười hai của Daniel. Cậu được nhà trường cho
về sớm v́ bị đau tai.
Cậu giả bộ như đau nhiều hơn, bởi lẽ muốn lúc về đến nhà, mẹ sẽ
vuốt ve cậu và bế cậu lên giường, rồi cuống quít lên bên cậu.
Daniel bước vào nhà, đi đến pḥng ngủ của mẹ và thấy mẹ đang nằm
trần truồng trên chiếc giường mà hai mẹ con vẫn thường nằm,
nhưng không phải chỉ có một ḿnh. Mẹ đang làm những điều mà cậu
không thể nói ra được, với người đàn ông hàng xóm. Daniel đứng
nh́n trong khi mẹ cậu mải hôn lên bộ ngực lông lá và cái bụng
phệ kia, và rên rỉ, “Ôi, em yêu anh”.
Và đó là điều khó nói ra nhất. Daniel chạy về pḥng tắm của
ḿnh, nôn ọe lung tung ra khắp người. Cậu cẩn thận cởi quần áo
và lau rửa sạch sẽ. Cái tai cậu giờ đây thật sự đau đớn. Cậu
nghe thấy có tiếng nói ngoài hành lang và lắng nghe.
Mẹ cậu đang nói. “Anh nên về đi, anh yêu. Em c̣n phải tắm táp và
mặc quần áo. Daniel sắp từ trường về rồi. Em cần làm tiệc sinh
nhật nó. Em sẽ gặp anh vào ngày mai, anh yêu ạ”.
Có tiếng cửa trước đóng lại và tiếng nước chảy trong pḥng tắm
của mẹ cậu.
Có điều người đó không c̣n là mẹ cậu nữa. Đó là một người đàn bà
đĩ thỏa làm những điều dơ bẩn trên giường với bọn đàn ông.
Cậu bước vào pḥng tắm của mẹ và mẹ cậu đang ở trong bồn tắm, bộ
mặt với vẻ đĩ thỏa tươi cười. “Daniel yêu quí! Ḱa con”.
Cậu cầm trong tay một cái kéo cắt vải to tướng.
“Daniel ...” Miệng mẹ cậu há to, nhưng không hề có âm thanh nào
cho đến lúc cậu đâm nhát lầu tiên vào ngực con người xa lạ đang
trong bồn tắm kia.
Cùng với tiếng kêu của mẹ là tiếng hét của cậu. “Đĩ thỏa! Đĩ
thơa! Đĩ thỏa!”.
Những tiếng hét ḥa lẫn vào nhau cho đến sau cùng chỉ c̣n tiếng
hét của cậu. “Đĩ thơa ... Đĩ thơa ...”.
Máu tươi đầm khắp người. Cậu bước vào dưới ṿi sen và tắm anh kỳ
cọ cho đến khi thấy rát cả người.
Người đàn ông kia đă giết mẹ câu, và người đó phải trả giá.
Sau đó mọi việc diễn ra một cách thật chậm chạp và rơ ràng đến
kỳ lạ.
Daniel dùng một cái khăn lau sạch dấu tay trên chiếc kéo và ném
nó vào trong bồn tắm. Cậu mặc quần áo và điện thoại cho cảnh
sát. Hai xe đến ngay, với c̣i rú ầm ĩ, và rồi một xe nữa chở các
nhân viên điều tra, họ hỏi Daniel, và cậu đă kể rằng cậu được
nhà trường cho về sớm, rằng cậu nh́n thấy người hàng xóm Fred
Zimmer, đi ra bằng cửa phụ. Khi họ tra hỏi người đàn ông kia,
ông ta thú nhận là từ nhận của mẹ cậu, nhưng phủ nhận việc giết
bà.
Chính lời làm chứng trước ṭa đă kết tội Zimmer “Khi từ trường
trở về, cháu thấy người hàng xóm, Fred Zimmer, chạy ra cửa phụ
à?”.
“Thưa ông, vâng”.
“Cháu nh́n có rơ không?”.
“Thưa ông, rơ. Có máu đầy trên tay ông ta mà”.
“Khi đó cháu làm ǵ, Daniel?”.
“Cháu ... cháu sợ quá. Cháu biết rằng có chuyện ǵ đó khủng
khiếp xảy ra với mẹ cháu rồi”.
“Rồi cháu đi vào nhà chứ?”.
“Thưa ông, vâng”.
“Vậy rồi sao?”.
“Cháu gọi to; mẹ ơi. Và không thấy tiếng trả lời, nên cháu đi
vào pḥng tắm của mẹ, và ...”.
Tới lúc này, cậu bé nức nở và được dẫn ra ngoài.
Fred Zimemer bị hành quyết vào mười ba tháng sau.
Trong thời gian đó, cậu bé Daniel được gửi tới sống với một
người bà con xa ở Texas, d́ Mattie, mà tới lúc đó cậu mới được
biết mặt. D́ là một người đàn bà khắc nghiệt, đầy tín ngưỡng
mạnh mẽ và tin rằng ngọn lửa địa ngục luôn chờ thiêu đốt những
kẻ có tội. Đó là một ngôi nhà không có t́nh yêu thương, niềm vui
hay phiền muộn ǵ cả, và Daniel đă lớn lên trong bầu không khí
ấy, khiếp sợ với tội lỗi bí mật của cậu và sự trừng phạt đang
chờ đợi.
Ngay sau cái chết của mẹ, mắt Daniel bắt đầu bị lệch.
Các bác sĩ kết luận đó là một căn bệnh do thần kinh bị tác động
quá mạnh.
Các mắt kính cậu phải mang ngày càng dày hơn.
Tới tuổi mười bảy, Daniel chạy trốn khỏi d́ Mattie.
Cậu đi nhờ xe tới New York, nơi cậu được nhận vào làm một chân
chạy giấy của Hiệp hội bảo hiểm quốc tế. Chỉ trong ṿng ba năm,
cậu được đề bạt lên thành một điều tra viên, rồi trở thành thám
tử giỏi nhất của hăng. Cậu không hề đ̣i tăng lương hoặc cải
thiện điều kiện làm việc ǵ cả Cậu không nghĩ tới những thứ đó.
Cậu là cánh tay phải của Chúa trời, là lưỡi gươm trừng phạt của
người.
Daniel Cooper ra khỏi bồn tắm và sửa soạn đi ngủ.
Ngày mai, ông ta nghĩ. Mai sẽ là ngày con đĩ kia bị trừng phạt
thích đáng.
Ông ta lấy làm tiếc rằng mẹ ḿnh không c̣n sống để thấy sự trừng
phạt đó.
Chương 34
AMSRECDAM.
Thứ sáu, 22 tháng Tám - 8 giờ.
Daniel Cooper và hai thám tử túc trực tại vị trí nghe trộm đă
nghe cuộc tṛ chuyện của Tracy và Jefftrongbữa sáng.
“Uống cà phê không, Jeff?”.
“Không, cảm ơn”.
Daniel Cooper thầm nghĩ, đó sẽ là lần cuối cùng họ có thể ăn
sáng với nhau.
“Anh có hồi hộp về chuyện ǵ không”. Chuyến đi tàu trên kênh
đấy”.
“Hôm nay là một ngày trọng đại, thế mà em th́ hồi hộp v́ chuyến
đi trên kênh ư”. Tại sao vậy?”.
“Bởi v́ chỉ có hai chúng ta. Anh có nghĩ là em bị điên không”.
“Chắc chắn rồi. C̣n chính em cũng là sự điên rồ của anh đấy”.
“Hôn nhé”.
Và tiếng họ hôn nhau.
Cô ta sẽ phải sợ hăi chứ không phải là hồi hộp, Cooper nghĩ
bụng. Ḿnh sẽ buộc cô ta phải sợ hăi.
“Dù sao th́ em cũng thấy buồn khi phải dời khỏi đây Jeff ạ”.
“Chúng ta đâu có c̣n là những kẻ non nớt ǵ trên cuộc đời này”.
Tiếng cười của Tracy. “Anh nói ...”.
Lúc 9 giờ sáng, câu chuyện của hai người vẫn tiếp tục và Cooper
nghĩ họ sẽ cần phải sẵn sàng hành động. Họ sẽ phải xem xét lại
kế hoạch một lần nữa ở phút chót. C̣n thằng cha Monty kia th́
sao nhỉ? Họ sẽ đón hắn ở đâu được?
Tiếng Jeff. “Em yêu này, em sẽ cảm ơn người gác cửa một câu
trước khi trả pḥng chứ? Anh sẽ bận lắm đấy”.
Tất nhiên rồi. Ông ta thật tuyệt vời. Tại sao không có những
người gác cửa như thế ở Mỹ nhỉ?”.
“Anh cho rằng đó chỉ là một tập quán ở Âu châu thời. Em có biết
nó bắt đầu từ bao giờ không?”.
“Không anh ạ”.
“Ở nước Pháp, hồi năm 1927 vua Hugh cho xây một nhà ngục ở Paris
và giao cho một nhà quư tộc trông nom. Nhà vua đặt tước hiệu cho
ông ta là conte đes cierge hay concierge, có nghĩa là “bá tước
của các ngọn nến”. Tiền lương của ông ta là hai đồng vàng và đám
tro trong ḷ sưởi của nhà vua. Sau này, bất kỳ ai trong nom một
nhà tù hay một pháo đài đều được gọi là concierge, và sau cùng,
từ này chỉ cả những người trông nom trong các khách sạn”.
Họ đang nói chuyện quái ǵ thế nhỉ? Cooper băn khoăn. Đă 9 giờ
30. Đă đến lúc họ phải đi rồi mà.
Tiếng Tracy. “Đừng có kể cho em là anh biết chuyện đó từ đâu nhé
- chắc anh từng cặp với một cô gác cửa xinh đẹp nào rồi”.
Một gọng phụ nữ lạ. “Xin chào cô, chào ông”.
Giọng Jeff. “Không cớ cơ gác cửa xinh đẹp đâu”.
Giọng phụ nữ, hốt hoảng:
“Tôi không hiểu chuyện ǵ cả”.
Giọng Tracỵ:
“Em cược rằng nếu có, chắc anh đă phát hiện ra họ ngay”.
“Cái quỷ quái ǵ đang diễn ra ở dưới đó thể hả?”.
Cooper hỏi.
Một thám tử đáp, vẻ ngỡ ngàng. “Tôi không biết. Cô hầu pḥng
đang gọi điện báo cho người phụ trách pḥng. Cô ta vào để quét
dọn, nhưng nói là cô ta không hiểu chuyện ǵ cô ta nghe tiếng
người nới, nhưng không thấy ai cả”.
“Cái ǵ hả?” Cooper lao ra cửa và chạy như bay xuống cầu thang.
Vài giây sau hai thám tử kia xông vào pḥng của Tracy:
Căn pḥng trống rỗng trừ cô hầu pḥng đáng bối rối. Trên bàn
dùng để uống cà phê, một cái máy ghi âm đang chạy.
Tiếng Jeff. “Anh nghĩ là anh sẽ uống lại cà phê. Có nóng không
em?”.
Tiếng Tracy:
“A, ha ...”.
Cooper và hai thám tử đứng nh́n chết trận, không tin vào mắt
ḿnh nữa.
“Tôi ... tôi không hiểu”, một trong hai thám tử lắp bắp. Cooper
quát lên, “Số máy gọi cảnh sát khẩn cấp là bao nhiêu?”.
“22 - 22 - 22”.
Cooper vội đến bên máy điện thoại và quay số.
Tữ băng ghi âm tiếng Jeff vẫn vang lên, “Em thấy đấy, anh thực
sự nghĩ rằng cà phê của bọn họ ngon hơn cà phê của ta. Không
biết họ pha thế nào?”.
Cooper thét vào máy. “Đấy là Daniel Cooper. T́m ngay thanh tra
Duren. Nói với ông ta rằng Whitney và Stevens đă biến mất. Yêu
cầu ông ta cho kiểm tra ở ga ra kia xem cái xe tải của họ đă đi
chưa. Tôi đang trên đường tới nhà băng”.
Ông ta gác máy đánh rầm.
Tiếng Tracy. “Anh đă bao giờ uống cà phê có đánh lẫn vỏ trứng ở
trong đó chưa? Thật hoàn hảo”.
Cooper đă ra khuất.
Thanh tra Duren nói. “Ổn cả thôi. Chiếc xe tải đă rời ga ra của
bọn chúng, đang trên đường tới đây”.
Duren, Cooper và hai thám tử nữa đang ở vị trí chỉ huy của cảnh
sát đặt trên nóc một ṭa nhà cao tầng nh́n trực diện xuống nhà
băng Ámro ...
Viên thanh tra nói. “Có thể chúng đă đẩy sớm kế hoạch lên khi
biết là chúng bị nghe trộm, nhưng cứ yên trí, ông bạn của tôi.
Nh́n ḱa? Ông ta đẩy Cooper tới bên chiếc ống kính nh́n xa đặt ở
đó. Trận đường phố phía bên dưới, một người đàn ông trong bộ
quần áo của người gác cổng đang chăm chú đánh bóng cái biển đồng
mang tên nhà băng ... một người quét đường đang quét dọn ... một
người bán báo đang đứng ở góc phố ... Tất cả đều được trang bị
máy bộ đàm mini.
Duren nói vào máy bộ đàm của ông ta. “Chốt A?”.
Người gác cổng đáp, “Tôi nghe rơ, thưa ông thanh tra”.
“Chốt B?”.
“Tôi nghe ngài đây”.Câu trả lời phát ra từ người quét đường.
“Chốt C?”.
Người bán báo ngẩng đầu nh́n lên và gật đầu.
“Chốt D?”.
Ba công nhân kia ngừng tay, và một trong số họ nói vào máy. “Ở
đây tất cả đều sẵn sàng, thưa ngài”.
Viên thanh tra quay sang Cooper. “Đừng lo ngại ǵ hết. Vàng vẫn
nằm yên trong nhà băng. Chỉ đến đây th́ chúng mới có thể mó tới
vàng. Ngay khi chúng vào nhà băng, cả hai đầu phố sẽ bị bịt lại,
không có lối thoát nào cho chúng cả.
Ông ta nh́n đồng hồ. “Chiếc xe tải sắp xuất hiện bây giờ lấy”.
Bên trong nhà băng, không khí căng thẳng mỗi lúc một tăng. Các
nhân viên đều đă được phổ biến, và những người bảo vệ được lệnh
phải giúp đỡ vào việc chất hàng lên xe tải khi nó đến. Tất cả
đều phải hợp tác thuận lợi.
Các thám tử cải trang phía bên ngoài nhà băng vẫn tiếp tục làm
việc, luôn quan sát đường phố để sớm phát hiện chiếc xe tải.
Trên nóc nhà cao tầng. Thanh tra Duren đă hỏi đến lần thứ mười,
“Thấy bóng dáng chiếc xe chết tiệt kia chưa?”.
Thám tử Witkamp nh́n đồng hồ. “Chúng đă chậm tới mười ba phút
rồi. Nếu chúng ...”.
Chiếc máy bộ đàm lại hoạt động. “Ông thanh tra! Chiếc xe tải vừa
xuất hiện?
Nó đang chạy ngang đường Rozengracht, hướng về phía nhà băng.
Trong ṿng một phút nữa th́ từ trên nóc nhà ông có thể trông
thấy nó đấy”.
Bầu không khí đột nhiên như bị tích điện.
Thanh tra Duren nói nhanh vào bộ đàm. “Các đơn vị chú ư. Cá đang
vào lưới. Hăy để chúng lọt vào hẳn đă”.
Một chiếc xe tải bọc thép màu xám tiến tới cổng nhà băng và dừng
lại. Trong lúc Coơper và Duren quan sát, hai người đàn ông mặc
quân phục an ninh nhảy ra khỏi xe và đi vào nhà băng. “Cô ta
đâu? Tracy Whitney đâu?”.
Daniel Cooper kêu lên.
“Không sao cả”, thanh tra Duren nói. “Cô ta sẽ không ở xa chỗ
vàng đâu”.
Và ngay cả như thế đi nữa, Daniel Coơper nghĩ, cũng không có ǵ
quan trọng các băng ghi âm sẽ kết tội cô ta.
Các nhân viên nhà băng, đầy hồi hộp, giúp hai người mặc quân
phục kia chất các thanh vàng từ trong két sắt lên các xe đẩy và
đẩy ra chỗ chiếc xe tải. Từ trên nóc nhà cao, Cooper và Duren
chăm chú theo dơi mọi di động.
Việc xếp hàng mất tám phút, Khi hai cửa sau của chiếc xe tải đă
được khóa lại và hai người đàn ông kia chuẩn bị trèo vào buồng
lái. Thanh tra hét vào máy bộ đàm. “Các đơn vị ập vào? Ập vào”.
Sự hỗn loạn bùng lên. Người gác cổng, người bán báo, mấy người
công nhân và một nhóm đông các thám tử khác lao tới chỗ chiếe xe
tải bọc thép, vây lấy nó, sung lăm lăm trong tay. Tất cả các
tuyến giao thông hướng tới đoạn phố này đều bị chặn lại.
Thanh tra Duren quay sang Cooper và mỉm cười. “Với ông thế là đă
quả tang chưa? Ta hăy kết thúc vụ này nhé”.
Cuối cùng, vậy là xong! Cooper nghĩ.
Họ vội vă xuống phố. Hai người đàn ông kia đang đứng úp mặt vào
tường, tay giơ lên, bao quanh là các thám tử tay cầm súng.
Daniel Cooper và Duren rẽ lối bước vào.
Duren nói, “Giờ th́ các anh có thể quay mặt lại được, Các anh đă
bị bắt”.
Hai người đàn ông quay lại, mặt tái xanh. Cooper và Duren giật
ḿnh nh́n họ. Hoàn toàn lạ mặt.
“Các các anh là ai?” Thanh tra Duren hỏi.
“Chúng tôi là nhân viên bảo vệ của cơ quan an ninh”, một trong
hai người lắp bắp. “Đừng bắn. Xin đừng bắn”.
Thanh tra Duren quay sang Cooper. “Kế hoạch của chúng có trục
trặc”.
Giọng ông ta giận dữ. “Chúng đă hủy bỏ rồi”.
Có một cái ǵ đó tắc nghẹn trong cổ họng Daniel Cooper, và khi
cất lời lên được, giọng ông ta tắc nghẹn.
“Không. Không có ǵ trục trặc hết”.
“Ông nói sao?”.
“Chúng chưa bao giờ theo đuổi chỗ vàng này. Toàn bộ những bày
đặt này chỉ là một cái bẫy để nhử chúng ta thôi”.
“Không thể thế được! Tôi muốn nói đến chiếc xe tải, chiếc tàu
chạy trên kênh, các bộ quân phục ... và chúng ta có những tấm
h́nh ...”.
“Ông không hiểu à? Chúng biết từ đầu là ta theo dơi chúng suốt
thời gian qua mà”.
Mặt thanh tra Duren trắng bệch ra. “Ôi, lạy Chúa tôi? Chúng ở
đâu lúc này?”.
Trên phố Potter ở khu Coster, Tracy và Jeff đang đi tôi nhà máy
gia công kim cương Hà Lan. Jeff mang râu, ria mép giả và đă hóa
trang khuôn mặt. Anh mặc bộ đồ thể thao, tay xách cái túi lớn.
Tracy mang bộ tóc giả màu đen, dưới làn váy là cái bụng bầu tṛn
căng, mặt trát son phấn, mang kính đen, xách một cái valy cỡ lớn
và một gói tṛn tṛn bọc trong giấy nâu. Hai người đi vào pḥng
tiếp khách và ḥa vào đám đông các du khách đang lắng nghe người
hướng dẫn viên nói. “Và bây giở, mời các quư bà, quư ông đi theo
tôi. Các vị sẽ thấy các thợ cắt gọt kim cương của chúng tôi đang
làm việc và sẽ có dịp mua được vài viên kim cương tuyệt đẹp”.
Với người hướng dẫn đi trước, đám đông đi qua các cửa dẫn vào
phía trong nhà máy. Tracy ḥa vào họ, trong lúc Jeff tụt lại
đằng sau. Khi đám khách khuất qua cửa, Jeff quay người đi nhanh
xuống một đoạn cầu thang dẫn tới tầng hầm.
Anh mở túi lấy ra bộ đồ bảo hộ lao động lem nhem, bước tới bên
hộp cầu dao điện và đưa tay nh́n đồng hồ.
Ở trên gác, Tracy cùng đám đông đi từ pḥng này sang pḥng khác
trong lúc người hướng dẫn viên giới thiệu các công đoạn gia công
khác nhau để có được các viên kim cương đẹp đẽ từ các viên kim
cương thô nguyên thủy. Thỉnh thoảng Tracy lại liếc nh́n đồng hồ.
Chương tŕnh tham quan đă bị chậm năm phút so với kế hoạch và
nàng chỉ ước ao người hướng dẫn viên hay đi nhanh hơn một chút.
Sau cùng, ṿng tham quan cũng kết thúc, họ đă tới pḥng triển
lăm. Người hướng dẫn viên bước tới bên cái bệ mà quanh nó chăng
sợi dây thừng óng ả bằng nhung.
“Trong hộp kính này”, anh ta tự hào cất tiếng, “là viên kim
cương Lucullan, một trong số những viên kim cương quư nhất thế
giới. Nó đă từng được một diễn viên sân khấu nổi tiếng mua tặng
người vợ, một minh tinh màn bạc. Nó được định giá mười triệu đô
la và được bảo vệ chu đáo bằng các thiết ...”.
Ánh sáng vụt tắt. Ngay lập tức, chuông báo động réo vang và các
tấm mành sắt đóng rầm rầm lại ở các cửa sổ và cửa ra vào, bịt
chặt tất cả các lối ra. Một vài du khách sợ hăi hét lên.
“Xin b́nh tĩnh?” Anh ta hét lên át tiếng ồn ào. “Không có ǵ
đáng lo ngại hết. Đó chỉ là một sự cơ về điện. Trong giây lát
máy phát điện dự pḥng sẽ ...”.
Ánh điện lại bật sáng.
“Quư vị thấy chưa”. Anh ta trấn an họ. “Không có ǵ phải lo lắng
cả”.
Một khách du lịch người Đức chỉ những tấm mành sắt hỏi. “Kia là
những cái ǵ?”.
“Một đảm bảo an toàn”, người hướng dẫn viên giải thích, anh ta
lấy trong túi ra một chiếc ch́a khóa h́nh thù kỳ cục và cắm nó
vào một cái khe nhỏ trên tường, xoay ch́a. Các tấm mành sắt đang
bịt kín cửa sổ và cửa ra vào được kéo lên. Máy điện thoại trên
chiếc bàn kề đó đổ chuông và người hướng dẫn viên nhấc ống nghe.
“Hendrik đây. Cảm ơn ông đội trưởng. Không, mọi thứ đều tốt đẹp.
Một cú báo động nhầm thôi. Có thể là do chập điện. Tôi sẽ cho
kiểm tra lại ngay. Vâng, thưa ông”.
Anh ta gác máy và quay lại nhóm khách. “Xin lỗi quư bà, quư ông.
Không có cẩn thận nào là thừa với một viên kim cương quư giá như
thế này. Bây giờ là dành cho những ai trong quư vị muốn mua một
vài viên kim cương tuyệt đẹp của chúng tôi ...”.
Ánh sáng lại phụt tắt. Chương báo động réo vang và một lần nữa
các tấm mành sắt lại sập xuống.
Một phụ nữ trong đám đông la lên. “Harry, chúng ta rời khỏi đây
thôi anh ạ”.
“Em có im miệng đi không, Olane?” Chồng cô ta càu nhàu.
Ở tầng hầm bên dưới, Jeff đứng trước hộp cầu dao điện lắng nghe
tiếng náo loạn của đám du khách phía trên. Anh đợi giây lát rồi
lại đóng cầu dao. ở tầng trên, ánh điện lại bật sáng.
“Thưa quư bà, quư ông”, người hướng dẫn viên gào lên, cố át
tiếng ồn ào.
“Đó chỉ là một trục trặc kỹ thuật”.
Anh ta lại lấy chiếc ch́a khóa ra, cắm vào cái khe nhỏ trên
tường. Các tấm mành sắt lại được kéo lên.
Chuông điện thoại reo vang. Người hướng dẫn viên vội chạy lại
cầm ống nghe. “Hendrik đây. Không, thưa ông đội trưởng. Vâng.
Chúng tôi sẽ sửa lại trong thời gian nhanh nhất có thể. Cảm ơn
ông”.
Một cánh cửa bật mở, Jeff bước vào, mang theo họp đồ nghề, cái
mũ công nhân của anh hất ngược ra sau gáy.
Anh đưa mắt kiếm người hướng dẫn viên.
“Có ǵ vậy? Ai đó báo có sự cố trong mạch điện”.
“Đèn lúc sáng lúc tắt”, người hướng dẫn viên giải thích.
“Xem anh có thể sửa lại nhanh được không nào?” Anh ta quay sang
phía các du khách và cố nở nụ eười trên mời. “Tại sao chúng ta
không lại gần đây để quư vị có thể chọn lấy vài viên kim cương
xinh đẹp với giá phải chăng nhỉ?”.
Nhóm du khách bắt đầu đi vào phía các tủ kính trưng bày kim
cương, Jeff tranh thủ lúc không ai để ư, lấy trong túi quần ra
một vật nhỏ và quẳng nó vào sau trụ đô cái ḥm kính đựng viện
kim cương Lucullan. Một đám khói dày đặc bốc lên kèm theo những
tia lửa.
Jeff gọi người hướng dẫn viên. “Này! Có chỗ trục trặc kia ḱa.
Chạm mạch ở mạng điện dưới sàn”.
Một nữ du khách kêu toáng lên. “Cháy!”.
“Mọi người hăy b́nh tĩnh” Người hướng dẫn viên nói lớn. “Không
việc ǵ phải hoảng hốt. Hăy cứ yên tâm”. Anh ta quay sang Jeff,
giục giă. “Sửa ngay đi!
Mau lên?”.
“Không khó khăn ǵ” Jeff nói b́nh tĩnh. Anh bước lại gần sợi
thừng nhung chăng quanh cái bệ trên đặt ḥm kính.
“Không được?” Người bảo vệ nói lớn. “Anh không thể đến gần nó
được”.
Jeff nhún vai. “Với tôi th́ được thôi. Ông đi sửa vậy”.
Anh quay người bước đi.
Khói tràn ra ngày một dày đặc và mọi người lại bắt đầu hoảng
hốt.
“Gượm đă?” Người hướng dẫn viên năn nỉ. “Đợi một chút nào” Anh
ta chạy lại bên điện thoại và quay máy.
“Ông đội trưởng đấy à? Hendrik đây. Tôi buộc phải đề nghị ông
tạm ngưng toàn bộ hệ thống báo động. Chúng tôi đang gặp phải một
rắc rối nhỏ. Vâng, thưa ông”. Anh ta đưa mắt nh́n Jeff. Anh cần
ngưng bao lâu hả?
“Năm phút”. Jeff đáp.
“Năm phút”, người hướng dẫn viên lặp lại vào máy.
Anh ta gác máy. “Hệ thống báo động sẽ được ngắt sau đây mười
giây. Hăy v́ Chúa, mau lên nhé. Chúng ta chưa bao giờ ngắt hệ
thống báo động cả”.
Tôi chỉ có hai bàn tay thôi, ông bạn ạ”. Jeff đợi mười giây rồi
bước vào bên trong những sợi dây thừng và tới gần cái bệ.
Hendrik ra hiệu cho người bảo vệ có vũ trang kia, người ấy gật
đầu và dán mắt vào Jeff.
Jeff tỉnh bơ lúi húi làm việc ngay sau cái bệ. Người hướng dẫn
viên bất hạnh quay sang nhóm khách. “Bây giờ, thưa các quư bà,
quư ông, như tôi vừa nói, ở đây chúng ta có cả một bộ sưu tập
những viên kim cương bán theo giá thỏa thuận. Chúng tôi chấp
nhận thẻ mua hàng, séc du lịch. Anh ta cười cười, “và cả tiền
mặt”.
Tracy đang đứng trước dăy tủ kính. Nàng cất tiếng hỏi lớn. “Các
ông có mua kim cương không?”.
Người hướng dẫn viên nh́n nàng. “Cái ǵ ạ?”.
“Chồng tôi là người đi t́m vàng. Anh ấy mới từ Nam Phí trở về và
muốn bán những viên kim cương này đây”.
Vừa nói, nàng vừa lật nắp chiếc vali hộp vẫn xách trên tay,
nhưng v́ có lẽ đang cầm úp sấp nên một số những viên kim cương
lấp lánh chảy ào xuống rơi tung tóe khắp sàn.
“Kim cương của tôi”. Tracy gào lên. “Giúp tới với”.
Tất cả ch́m trong giây lát im lặng rồi một sự náo loạn bùng lên.
Đám đông lịch sự kia bỗng chốc hóa thành một lũ điên. Họ ḅ toài
người ra sàn để nhặt kim cương, xô đẩy lẫn nhau.
“Tôi vớ được vài ...”.
“Vơ lấy một nắm đi, John”.
“Buông ra, nó là của tôi ...”.
Người hướng dẫn viên và người bảo vệ đứng chết lặng, không nói
nên lời.
Họ bị cái đám người tham lam kia đẩy bật ra một bên khi họ cuống
cuồng vơ nhét những viên kim cương vào đầy túi quần túi áo.
Người bảo vệ quát lên “Lùi lại! Ngừng ngay? Và chưa dứt lời đă
bị xô ngă xuống sàn. Một nhóm du lịch người Ư bước vào, và khi
hiểu ra chuyện, họ lao ngay vào cươc. Người bảo vệ cố nhỏm dậy
để có thể phát tín hiệu báo động nhưng không thể được v́ hên tục
bị chen lấn, xô đẩy. Họ dày xéo lên eả người anh ta. Tất cả đột
nhiên cứ như đến ngày tận thế vậy. Sau cùng, khi người gác loạng
choạng đứng dậy được, anh ta vội vă lách qua đám đông hỗn loạn
đến bên cái ḥm kính đặt trên bệ, đứng nh́n nó trân trối, không
tin vào mắt ḿnh nữa.
Viên kim cương Lueullan đă biến mất.
Người phụ nữ có bầu và anh chàng thợ điện kia cũng không thấy
đâu.
Tracy trút bỏ hóa trang của nàng trong một pḥng vệ sinh công
cộng ở công viên Oster, cách nhà máy vài dăy phố. Mang theo cái
bọc gói trong tờ giấy màu nâu, nàng bước lại cái ghế băng đặt
trong công viên. Mọi việc đă diễn ra hoàn hảo. Nàng nghĩ tới đám
đông chen lấn nhau để giành giật những hạt ziricon vô giá trị
kia và bật cười. Jeff đang đi về phía nàng, trong một bộ complê
màu xám sẫm; bộ râu và ria mép đă biến mất. Tracy vụt đứng dậy,
Jeff bước lại bên nàng và mỉm cười. “Anh yêu em nhiều”, anh nói
và đưa tay lấy viên kim cương Lucullan ra khỏi túi áo gilê, đưa
cho Tracy. “Chuyển nó cho bạn của em đi, em yêu. Hẹn gặp lại em
sau nhé”.
Tracy trông theo, trong lúc Jeff thong thả bước đi, mắt nàng
ngời sáng. Họ đă là của nhau. Họ sẽ đi trên hai chuyến máy bay
khác nhau và gặp nhau ở Braxin, và sau đó họ sẽ ở bên nhau suốt
cả quăng đời c̣n lại.
Tracy ngó quanh để yên tâm rằng không có ai nh́n ḿnh, rồi mở
cái túi đang cầm trên tay. Trong đó là một cái lồng nhỏ nhất một
con chim câu màu xám biếc. Ba ngày trước đây, khi nhận con này
về khách sạn từ hang điện tín Mỹ, Tracy đă thả con chim câu kia
khỏi cửa sổ vả nh́n nó vụng về bay đi. Giờ đây, Tracy lấy ra cái
túi da nhỏ xíu và cẩn thận cho viên kim cương vào đó. Nàng tóm
con chim ra khỏi lồng và thận trọng buộc cái túi vào chân con
chim.
Mảrgo, cô bé thông minh. Hăy mang nó về nhà nhé”.
Không biết từ đâu, một cảnh sát mặc đồng phục chỉnh tề xuất
hiện. “Ngồi yên? Cô cho rằng ḿnh đang làm ǵ vậy hả?”.
Tim Tracy thót lại. “Có ... ǵ rắc rối vậy, thưa ngài?”.
Mắt ông ta nh́n chằm chằm vào cái lồng và ông ta bực tức nói.
“Cô biết rắc rối ǵ rồi đó. Cho những con chim này ăn là một
chuyện, nhưng bẫy chúng để nhất vào lồng là một hành động vi
phạm pháp luật. Bây giờ cô hăy thả ngay nó ra trước khi tôi phải
tuyên bố bắt giữ cô”.
Tracy thở phào. “Tôi xin nghe lời ông, thưa ông sĩ quan”.
Nàng tung con chim lên không. Một nụ cười rạng rỡ trên khuôn mặt
nàng trong lúc nh́n theo con chim câu đang bay vút lên cao, cao
măi. Nó lượn một ṿng tṛn rồi nhằm bay về London, 230 dặm về
hướng Tây. Gunther đă bảo cô một con chim câu đưa thư trên đường
về bay trung b́nh tới bốn mươi dặm một giờ; vậy là Marge, trong
ṿng sáu giờ nữa sẽ về đến chỗ ông ấy.
“Đừng có bao giờ làm thế nữa”, viên cảnh sát cảnh cáo Tracy.
“Tôi sẽ không bao giờ làm thế nữa, thưa ông”, Tracy thành thật
hứa.
Cuối chiều hôm đó, Tracy có mặt ở sân bay Schiphol đang vào cổng
để lên chuyến bay đi Braxin. Daniel Cooper đứng ở một góc xa
chăm chăm nh́n nàng, ánh mắt đầy vẻ tức tối. Tracy đă đánh cắp
viên kim cương Lucullan. Cooper biết vậy ngay từ lúc nghe tin
này. Đó là phong cách của cô ta, táo bạo và giàu trí tưởng
tượng. Thế nhưng không làm ǵ được cả. Thanh tra Duren đă cho
người gác pḥng triển lăm xem các tấm h́nh chụp Tracy và Jeff.
“Không phải. Tôi chưa bao giờ thấy hai người này. Tên tội phạm
kia có râu và ria mép c̣n má và mũi có vẻ béo hơn cô. Người phụ
nữ mang những viên kim cương th́ có bầu và mái tóc màu sẫm”.
Cảnh sát cũng đă không hề thấy tung tích ǵ của viên kim cương.
Thân thể và hành lư của Jeff và Tracy đều đă được khám xét kỹ
lưỡng. “Viên kim cương nhất định c̣n ở Amstecđam”. Thanh tra
Duren quả quyết với Cooper.
“Chúng ta sẽ t́m thấy nó”. Không đâu, ông không thể - Cooper bực
dọc nghĩ, Cô ta hẳn đă thay đổi những con chim câu. Viên kim
cương đă bị mang ra khỏi lănh thổ Hà Lan bằng một con chim đưa
thư rồi.
Cooper nh́n theo bất lực trong lúc Tracy đi ngang qua pḥng đợi
lớn. Nàng là kẻ tội phạm đầu tiên đă đánh bại ông ta. V́ nàng mà
ông ta phải sa xuống địa ngục mất.
Khi bước tới cổng vào để lên máy bay, Tracy ngập ngừng một
khoảnh khắc, rồi quay lại nh́n thẳng vào mắt Cooper. Nàng biết
rằng ông ta ŕnh rập từng bước chân nàng trên khắp châu Âu, như
một thứ hung thần báo oán vậy. Ở ông ta có cái ǵ đó kỳ dị, vừa
khủng khiếp đe dọa, vừa thật thương tâm. Đột nhiên, không hiểu
thế nào, Tracy cảm thấy buồn cho ông ta. Nàng khẽ vẫy tay từ
biệt trước khi quay người bước đi. Daniel Cooper bất giác sờ tay
vào lá đơn xin thôi việc bỏ trong túi áo ngực ḿnh.
Đó là chiếc 747 sang trọng của hăng Pan American, và Tracy ngồi
trong số ghế 4B bên lối đi ở khoang hạng nhất. Nàng thấy hồi hộp
lạ thường. Chỉ ít giờ nữa nàng sẽ được bên Jeff. Họ sẽ làm đám
cưới ở Braxin. Thôi những tṛ mạo hiểm - Tracy nghĩ thế nhưng
ḿnh sẽ nhớ những chuyện đó biết bao. Nhưng cũng chẳng sao ḿnh
biết chắc thế. Chỉ trở thành bà Jeff Stevens là cuộc sống của
ḿnh đă đủ sung sướng làm rồi.
“Xin thứ lỗi”.
Tracy ngước nh́n lên một người đàn ông béo mập, trạc tuổi trung
niên, đầy vẻ phóng đăng đang đứng bên nàng.
Ông ta chỉ cái ghế bên cửa sổ. “Đó là chỗ của tôi cô bé”.
Tracy quay nghiêng người để ông ta có thể đi qua chỗ nàng. Và v́
chiếc váy ngàn nàng đang mặc hơi bị co lên, ông ta đưa mắt nh́n
cặp chân nàng vẻ thích thú.
“Hôm nay đẹp trời quá nhỉ?” Giọng ông ta đầy vẻ khêu gợi.
Tracy quay đi. Nàng không hề có hứng thú bắt chuyện với một
khách đồng hành nào cả. Nàng c̣n bao nhiêu điều muốn nghĩ tới -
cả một cuộc sống mới mà. Họ sẽ ổn định cuộc sống ở đâu đó và sẽ
trở thành các công dân kiểu mẫu, thành ông bà Jeff Stevens đáng
kính trọng.
Ông khách ngồi bên dùng cùi tay huưch nhẹ vào nàng. “V́ rằng
chúng ta sẽ ngồi bên nhau suốt cả chuyến đi này, cô bé ơi, tại
sao cô và tôi lại không làm quen nhau nhỉ? Xin tự giới thiệu,
tôi là Maximilian Pierpont”.
Hết
|