“Mẹ, thật là một bất ngờ đáng yêu”.
“Hy vọng là mẹ đă không đánh thức con chứ”.
“Không. Con đang học. Charles và con mới đi ăn chiều với nhau,
thời tiết xấu quá. Ở đây tuyết đang rơi, dầy lắm. Ỡ Đó thế nào,
mẹ?”.
Lạy Chúa, chúng con đang nói chuyện với nhau về thời tiết. Doris
Whitney nghĩ thầm, trong khi có bao điều con muốn nói với con
bé. Và con không thể.
“Mẹ? Mẹ vẫn nghe đấy chứ?”.
Doris Whitney nh́n qua cửa sổ. “Trời đang mưa, con gái ạ”. Và bà
nghĩ, thật mới hợp cảnh hợp người làm sao, giống như một cuộn
phim Alfred Hlchcok.
“Tiếng ǵ thế mẹ?” Tracy hỏi.
Tiếng sấm. Đắm ch́m trong nghĩ ngợi. Dorls Whitney đă chẳng nghe
thấy ǵ.
Ở New Orleans đang có băo. Bản tin khí tượng nói, “mưa tiếp tục,
sáu mươi độ ở New Orleans. Về đêm mưa sẽ to hơn. Bạn nhớ mang
theo dù”. Bà sẽ không cần đến một cây dù nào nữa.
“Sấm đấy, Tracy”. Bà cố lấy giọng vui vẻ. “Kể mẹ nghe có ǵ đang
xảy ra ở Philadelphia nào”.
“Con cảm giác ḿnh cứ như một công chúa trong chuyện cổ tích ấy
mẹ ạ”, Tracy nói. “Con chưa bao giờ tin rằng lại cớ thể hạnh
phúc đến thế”. Nàng trầm giọng, như thể đưa ra một tuyên bố.
“Tối mai con sẽ gặp cha mẹ Charles”. Nàng th́ thào, “Gia đ́nh
Stanhopes, vùng Chesnut Hill. Đó là một ḍng họ danh tiếng lâu
đời. Con thật nhiều ảo mộng quá mẹ ạ”.
“Đừng băn khoăn, họ sẽ yêu quư con, con thân yêu của mẹ”.
“Charles nói cái Đó chẳng hề ǵ. Anh yêu con. Và con ngưỡng mộ
anh. Con không thể chờ đến lúc mẹ gặp Charles. Anh ấy tuyệt diệu
lắm”.
“Mẹ tin như thế”. Bà sẽ không bao giờ gặp Charles. Bà sẽ không
bao giờ được bế một đứa cháu trong ḷng.
– Không.
Ḿnh không được nghĩ về điều Đó. “Charles cớ biết ḿnh là người
may mắn v́ có được con không, con bé bỏng?
Tracy cười phá lên, “Con vẫn nói với anh ấy vậy! Về con thế là
đủ. Cho con biết ở Đó mẹ đang cảm thấy thế nào”.
Sức khỏe bà hoàn toàn tết, Đó là lời bác sĩ Rush. Bà sẽ sống tới
một trăm tuổi. Một trong những cay đắng của cuộc đời Mẹ thấy
tuyệt vời con ạ”.
“Mẹ có bạn trai chưa?” Tracy trêu chọc bà.
Từ khi cha Tracy chết cách đây năm năm, Doris Whitney thậm chí
chưa bao giờ có ư với đâu với một người đàn ông khác, bất chấp
sự khuyến khích của Tracy.
Không con ạ”. Bà chuyển sang chuyện khác. “Công việc của con thế
nào?
Vẫn thích thú chứ?”.
Con thích lắm. Charles sẽ không phản đối việc con tiếp tục đi
làm sau khi cưới”.
“Tuyệt vời. Đó có vẻ là một chàng trai thông hiểu”.
“Anh ấy thế đấy. Rồi mẹ sẽ biết”.
Một chuỗi sấm rền. Đa đến lúc rồi. Không c̣n ǵ phải nói trừ lời
từ biệt cuối cùng. Bà cố giữ giọng b́nh thản, “Tạm biệt con yêu
quư”.
Con sẽ báo mẹ ngay khi con và Charles định xong ngày”.
Ừ, sau rốt, c̣n lời cuối cùng muốn nói. “Mẹ yêu con nhiều, rất
nhiều, Traey”. Và Doris Whitney cẩn thận gác máy.
Bà nhấc súng. Chỉ một cách thôi: Đặt ṇng súng lên thái dương và
siết c̣.
Chương 2
PHILADELPHIA
Thứ sáu, 21 tháng Hai, 8 giờ 00.
Tracy Whitney từ hành lang khu nhà nàng ở bước ra bầu trời đầy
mưa và tuyết. Mưa rơi trên những chiếc xe hơi sang trọng bóng
loáng do những tài xế mặc đồng phục lái chạy đọc đường Market,
và trên những túp nhà bỏ hoang làm bằng b́a cứng nằm lộn xộn
trong những khu ổ chuột vùng Bắc Philadelphia.
Mưa rửa sạch những chiếc xe hơi và làm ướt những đống rác chất
ngập trước dăy nhà hoang. Tracy đang trên đường đi làm, nhịp
chân thoăn thoăn dọc theo đường Chesnut hướng tới nhà bảng, và
Đó là tất cả những ǵ nàng có thể làm, để khỏi hát vang lên.
Nàng mặc áo mưa màu hoàng yến, đi ủng và đội mũ đi mưa màu vàng,
không che kín nổi mớ tóc dày màu hạt dẻ. Tracy đang ở giữa tuổi
hai mươi, với gương mặt thông minh, linh lợi, cái miệng chúm
chím, gợi cảm, cặp mắt sáng - có thể chuyển từ màu xanh rêu nhạt
sang màu ngọc bích sẫm trong giây lát - và một thân h́nh khỏe
mạnh, uyển chuyển. Màu da nàng cũng sẽ thay đổi từ trắng nơn nà
sang hồng sẫm, tùy theo tâm trạng bực tức, mệt mỏi, hay bị kích
động. Mẹ đă cớ lần nói với nàng. “Thật sự là đôi lúc mẹ chẳng
nhận ra được con. Con thay đổi cứ như một làn gió ấy”.
Lúc này, khi Tracy đang đi dọc phố, người đi đường ngoái nh́n
mỉm cười, ghen ty với vẻ hạnh phúc rạng rỡ trên gương mặt nàng,
và nàng mỉm cười đáp lại. Hạnh phúc thế này th́ chả ai giữ được
vẻ nghiêm nghị cả, Tracy nghĩ. Ḿnh sắp cưới người đàn ông ḿnh
yêu, và ḿnh sẽ sinh con cho anh ấy. C̣n muốn ǵ hơn nữa?
Khi tới nhà băng, nàng liếc đồng hồ. Tám giờ hai mươi phút. Các
cánh cửa của Ngân hàng Ủy thác và Bảo hiểm Philadelphia c̣n phải
tới mười phút nữa mới mở ra Đón nhân viên, song Clarence Desmond
- phó chủ tịch nhà băng phụ trách khu vực quốc tế đang tắt hệ
thống báo động bên ngoài và mở cửa. Tracy thích thú được xem cái
thủ tục buổi sáng này, vui vẻ đứng dưới mưa chở đợi trong khi
Desmond đi vào và khóa trái cánh cửa sau lưng.
Các nhà băng trên khắp thế giới đều có những quy định bảo vệ
nghiêm ngặt và ở đây cũng không ngoại lệ. Thủ tục này là bất di
bất dịch, trừ dấu hiệu an ninh - thay đổi từng tuần lễ. Hôm Đó,
dấu hiệu này là tấm mành được buông lửng phân nửa, cho thấy việc
kiểm tra đang được tiến hành để bảo đảm là không có kẻ xâm nhập
nào đang lẩn khuất chờ bắt giữ các nhân v30 iên làm con tin.
Clarence Desmond đang kiểm tra các buồng vệ sinh, pḥng lưu trữ,
két sắt.
chỉ khi nào hoàn toàn yên ḷng rằng đang chỉ có ḿnh ông ta th́
lúc ấy tấm mành mới được kéo lên như một dấu hiệu thông báo rằng
tất cả đều tốt đẹp.
Kế toán trưởng bao giờ cũng là người được vào đầu tiên, và sẽ có
mặt bên hệ thống báo động khẩn cấp cho tới khi tất cả đă vào
hết, ông ta sẽ tự tay khóa cửa lại.
Đúng 8 giờ 30, Tracy Whitney đi vào hành lang sang trọng cùng
với các đồng nghiệp. Nàng cởi áo mưa, mũ, ủng và lắng nghe những
lời phàn nàn về thời tiết.
“Một cơn gió tồi tệ đă cuốn bay cái dù của tôi”, thủ quỹ than
văn.
Người thu tiền đùa, “Tôi thấy hai con vịt đang bơi trên đường
Market”.
Tin thời tiết nói rằng c̣n phải một tuần xấu trời nữa. Tôi chỉ
mong giá ḿnh đang ở Florida”.
Tracy mỉm cười và bắt tay vào việc. Nàng phụ trách phần chuyển
khoản điện tử. Chỉ gần đây thôi, việc chuyển tiền từ nhà băng
này qua nhà băng khác và từ nước này qua nước khác c̣n là một
công việc chậm chạp, mệt mỏi, đ̣i hỏi biết bao mẫu giấy tờ và lệ
thuộc vào dịch vụ bưu điện cả trong lẫn ngoài nước. Với sự ra
đời của máy tính, mọi thứ thay đổi thật nhanh chóng, và những
khoản tiền khổng lồ có thể được chuyển tức thời. Công việc của
Tracy là nhận và chuyển khoản bằng máy tính điện tử. Tất cả các
giao dịch đều được mă hóa, thay đổi định kỳ, nhằm ngăn chặn việc
sử dụng bất hợp lệ. Mỗi ngày, hàng triệu đồng đô la điện tử
chuyển qua tay Tracy. Đó là một công việc lư thú, là mạch máu
của công cuộc kinh doanh trên toàn thế giới, và cho tới trước
khi Charles Stanhope III bước vào cuộc sống của nàng th́ hoạt
động ngân hàng là điều hấp dẫn nhất.
Ngân hàng Ủy thác và Bảo đảm Philadelphia có những chi nhánh
quốc tế đồ sộ, và vào bữa ăn trưa, Tracy cùng các đồng nghiệp
thường bàn tán về các hoạt động diễn ra trong mỗi buổi sáng. Đó
là một cuộc chuyện tṛ nặng đầu.
Deborah, kế toán trưởng, loan báo, “Chúng ta vừa phong tỏa khoản
tín dụng chừng một trăm triệu đô la cho Thổ Nhĩ Kỳ ...”.
Mae Trenton, thư kư của phó chủ tịch nhà băng, nói với giọng bí
mật, “Tại cuộc họp ban quản trị sáng nay họ đă quyết định tham
gia vào việc tài trợ mới cho Peru. Khoản thù lao trông thấy là
hơn năm triệu đô la ...”. Jon Craighton, một kẻ cuồng tin, chêm
vào. “Tôi biết là chúng ta đang tham gia giải pháp hỗ trợ tài
chính năm mươi triệu đô la cho Mehico:
Bọn khố rách áo ôm không đáng hưởng một đồng xu ...”.
“Thật là lạ”, Tracy trầm ngâm. “Chính các nước chỉ trích Mỹ quá
đề cao đồng tiền lại là những kẻ đầu tiên yêu cầu chúng ta tài
trợ”.
Đó cũng chính là đề tài khiến nàng và Charles có cuộc tranh căi
đầu tiên.
Tracy gặp Charles Stanhope III tại một cuộc hội thảo tài chính,
nơi anh là phát ngôn viên của phía khách. Charles lănh đạo một
công ty đầu tư do cụ nội anh sáng lập, và công ty này có nhiều
quan hệ với nhà băng của Tracy. Sau phát biểu của Charles, Tracy
đă tỏ ra bất đồng với phân tích của anh về khả năng của các nước
thế giới thứ ba trong việc trả nợ các khoản tiền khủng khiếp mà
họ đă vay từ các ngân hàng thương mại trên thế giới và từ các
chính phủ phương Tây.
Thoạt tiên, Challes thấy buồn cười, sau th́ bị hấp dẫn bởi những
lập luận hăng hái của người phụ nữ trẻ đẹp. Họ tranh luận tới
tận sau bữa ăn chiều ở nhà hàng Bookhirlđer.
Ban đầu, Tracy không thấy có ấn tượng ǵ về Challes, thậm chí cả
khi đă biết anh chàng được coi là người đàn ông độc thân có giá
nhất Philadelphia. Charles ba nhăm tuổi, là con một gia đ́nh
giàu có và thành đạt của một trong những ḍng họ lâu đời nhất
tiểu bang. Cao khoảng lm70, với mớ tóc thưa, cặp mắt nâu cộng
với một phong cách có vẻ nghiêm chỉnh và mô phạm, Tracy nghĩ anh
ta hẳn chỉ là một cậu ấm mà thôi.
Dường như đọc được ư nghĩ ấy, Charles dướn người về phía trước
và nói.
“Cha tôi tin rằng người ta đă trao nhầm con cho ông ở bệnh
viện”.
“Cái ǵ?
“Tôi là một sự thụt lùi. Tôi đơn thuần không nghĩ rằng tiền là
mục đích và là tất cả cuộc sống. Song mong cô đừng bao giờ nói
lại với cha tôi điều này”.
Ở Charles có sứ khiêm tốn đáng yêu đến mức Tracy bỗng thấy ḿnh
gần gũi với anh hơn. Nàng băn khoăn với ư nghĩ llệu cưới một
người như anh ta th́ sẽ ra sao - với một gia sản khổng lồ.
Cha Tracy đă phải mất cả cuộc đời để xây dựng nên cái cơ ngơi mà
gia đ́nh Stanhope sẽ có thể cười nhạo là vô ư nghĩa. Ḍng họ
Stanhope và ḍng họ Whitney sẽ không bao giờ kết hợp được, Tracy
nghĩ. Dầu lửa. và nước lă. Và gia đ́nh Stanhope là dầu. À, sao
ngốc nghếch thế. Lảm nhảm một ḿnh. Một người đàn ông mời ḿnh
đi ăn chiều, thế thôi, vậy mà ḿnh lại đang quyết định có muốn
cưới anh ta không. Chúng ta có thể sẽ không bao giờ gặp lại cơ
mà.
Tiếng Charles vang lên. “Tôi hy vọng là cô có thể rảnh vào chiều
mai ...?”.
Philadelphia là một thành phố đầy những choáng ngợp. Vào các tối
thứ bảy, Tracy và Charles đi xem ba lê hoặc nghe dàn nhạc giao
hưởng Philadelphia chơi dưới sự chỉ huy của Rlcardo Muti. Trong
tuần th́ họ tới khu chợ mới và những cửa hàng, cửa hiệu ở khu
Society Hill. Họ ăn với thịt xay trộn với phó mát ở một bàn ăn
trước tiệm Gêllo và dùng bữa ở cafê Hoàng Gla - một trong những
nhà hàng quư phái nhất tiểu bang. Họ đi sắm đồ ở Head House
Square và lang thang thăm bảo tàng Rodin.
Tracy dừng bước trước bức tượng. Người suy tư rồi đưa mắt nh́n
Charles và nói. “Đó là anh đấy”.
Charles không thích tập thể dục, song Tracy lại thích:
Bởi vậy các sáng chủ nhật nàng thường chạy dọc đường West River
Drlve.
Nàng tham dự tới thái cực quyền chiều chủ nhật, và sau giờ tập
mệt nhoài song hồ hởi, nàng đến với Charles. Anh là một đầu bếp
sành và thích làm các món ăn kiểu Ấn Độ kiểu Hoa Bắc ...
Charles là người Đúng giờ hạng nhất mà Tracy từng biết. Một lần
nàng hẹn ăn chiều với anh và đến trể 15 phút khiến sự bực dọc
của anh đă làm mất vui cả buổi tối. Từ Đó nàng thề sẽ luôn Đúng
hẹn với anh.
Tracy không có một kinh nghiệm t́nh dục song với nàng dường như
charles làm t́nh cũng giống như cách sống của anh:
chu đáo và rất chính xác. Có lần, Tracy quyết định bạo dạn và
bất thường trên giường ngủ khiến Charles sững sờ đến mức nàng
thầm băn khoăn liệu ḿnh có thuộc loại đàn bà cuồng dâm loan
không.
Việc có thai là bất ngờ và khi biết vậy. Tracy thấy bất ổn trong
ḷng. Charles chưa hề nói chuyện cưới xin và nàng không muốn anh
cảm thấy bị bắt buộc hỏi cưới v́ đứa trẻ. Tracy không chắc chắn
ḿnh có thể chịu được việc phá thai hay không và sự lựa chọn này
cũng quá đau đớn. Nàng có thể nuôi dưỡng được đứa trẻ mà không
cần sự giúp đỡ của nhà nó không, và thế th́ có công bằng với đứa
trẻ không?
Cuối cùng, Tracy quyết định báo tin cho Charles. Đó là một buổi
tối sau bữa ăn chiều. Nàng chuẩn bị đồ ăn ở căn hộ của ḿnh và
trong nỗi lo lắng đă làm cháy cả món ăn mà Charles rất thích.
Khi mang món thịt hầm và đậu tới trước mắt anh, nàng quên khuấy
những lời lẽ đă chuẩn bị chu đáo mà bỗng thất lên.
“Em xin lỗi, Charles. Em có thai”.
Một sự im lặng kéo dài tưởng như không thể chịu nổi và khi Tracy
vừa định cất tiếng th́ Charles nói. “Dĩ nhiên là chúng ta sẽ
cưới nhau”.
Tracy tràn ngập một cảm giác nhẹ nhơm. “Em không muốn anh nghĩ
rằng em ... Anh biết đấy, anh không buộc phải cưới.
Anh giơ tay ngăn lại. “Anh muốn cưới em, Tracy. Em sẽ là một
người vợ tuyệt vời”. Anh chậm răi nói thêm. Tất nhiên là cha mẹ
anh sẽ hơi ngạc nhiên một chút”.
Rồi anh mỉm cười hôn nàng. Tracy lặng lẽ hỏi. “Sao cha mẹ anh
lại ngạc nhiên?”.
Charles thở dài. “Em thân yêu, anh e rằng em chưa hoàn toàn nhận
ra rằng em đang bước vào một gia đ́nh thế nào đâu. Ḍng họ
Stanhope luôn luôn lấy, xin lỗi, anh dùng dấu ngoặc kép, “Người
cùng giới”, tức là ḍng họ chính thống Philadelphia.
“Và người vợ của anh đă được chọn sẵn?” Tracy ḍ xét.
“Điều đó chẳng có ư nghĩa mảy may ǵ. Chủ yếu là anh đă chọn ai?
Ta sẽ ăn chiều với cha mẹ vào thứ sáu tới đă đến lúc em phải gặp
họ”.
Chín giờ kém 5 phút, tiếng ồn ào trong nhà băng có vẻ tăng lên.
Mọi người nói nhanh hơn một chút và làm lẹ tay hơn một chút. Sau
năm phút nữa, nhà băng sẽ mở cửa và tất cả đă phải sẵn sàng. Qua
cửa sổ trước mặt, Tracy thấy khách hàng đang đứng chờ trên hè,
dưới làn mưa lạnh.
Nàng thấy người bảo vệ nhà băng vừa chia xong các mẫu phiếu gửi
và rút tiền vào các khoang kim loại đặt trên sáu chiếc bàn kê
thành dăy trong gian đại sảnh.Khách hàng quen được phát phiếu
mẫu này với mă số từ tính trên Đó để mỗi khi họ chuyển tiền vào
th́ máy tính sẽ tự động chuyển tới tài khoản thích hợp. C̣n
khách thường th́ không có sẵn loại này và sẽ phải điền vào một
loại phiếu khác.
Người bảo vệ nh́n lên đồng hồ treo trên tường, và Đúng 9 giờ 30,
trịnh trọng mở khóa cửa.
Ngày làm việc của nhà băng bắt đầu.
Trong thời gian tiếp đó, Tracy quá bận rộn trước chiếc máy tính,
chẳng thể nghĩ tới chuyện ǵ khác, Mọi vụ chuyển khoản điện tử
này đều phải được kiểm tra kép để bảo đảm rằng mă số của nó là
xác thực. Khi một tài khoản nào Đó phải được ghi nợ, nàng đưa
vào máy số tài khoản, số tiền và tên nhà băng mà khoản tiền phải
được chuyển tới. Mỗi nhà băng có một mă số riêng và những mă số
này được ghi trong một danh ba mật - bao gồm mă sốc của tất cả
các ngân hàng chủ yếu trên thế giới.
Buổi sáng nhanh chóng trôi qua. Tracy dự định dùng thời gian
nghỉ ăn trưa để đi làm đầu, và cũng đă hẹn với Larry S.Botte.
Ông ta lấy đắt song đáng tiền thôi, bởi lẽ nàng muốn xuất hiện
trước cha mẹ Charles trong vẻ tươm tất nhất.
Ḿnh phải làm cho ông bà ấy thích ḿnh, Ḿnh không cẩn biết họ
đă chọn ai cho anh ấy, Tracy nghĩ. Không ai có thể làm cho
Charles hạnh phúc bằng ḿnh cả.
Mười ba giờ, khi Tracy đang khoác chiếc áo mưa lên người th́
Clarence Desmond gọi nàng tới văn pḥng ông ta. Desmond có dáng
vẻ một viên chức quan trọng. Nếu nhà băng mà sử dụng tới hệ
thống thương mại truyền h́nh th́ ông ta sẽ là người phát ngôn
hoàn hảo nhất. Ăn mặc kiểu thủ cựu với vẻ quyền lực cứng rắn
theo lối cổ. Desmond làm cho người ta thấy có thể tin cậy nơi
ông.
“Ngồi xuống. cô Tracy”. Ông ta vẫn tự hào là biết tên đầu của
mọi nhân viên. “Trời đất quá phải không?”.
“Thưa vâng”.
“Thế nhưng mọi người vẫn tiếp tục cáe hoạt động tiền tệ” Desmond
đă nói hết phần nào đâu. Ông ta dướn người lên trên mặt bàn,
“Tôi hiểu rằng cô và Charles Stanhope đă hứa hôn”.
Tracy ngạc nhiên “Chúng tôi chưa hề loan báo. Sao?”.
Desmond mỉm cười. “Mọi động thái của gia đ́nh Stanhope chính là
tin tức.
Tôi rất vui mừng. Tôi cho rằng cô sẽ trở lại làm việc với chúng
tôi. Tất nhiên là sau tuần trăng mật. Chúng tôi không muốn mất
cô. Cô là một trong những nhân viên quư giá nhất”.
Charles và tôi đă bản chuyện nàng và nhất trí rằng tôi sẽ hạnh
phúc hơn với công việc”.
Desmond mỉm cười, thỏa măn. Stanhope & Con trai là một trong số
những công ty đầu tư quan trọng nhất trong cộng đồng tài chính,
và thật là một trái mận ngọt nếu có thể có được một tài khoản
riêng của nó trong chi nhánh này.
Ông ta ngả người trên ghế. “Khi trở lại sau tuần trăng mật của
ḿnh:
Tracy, cô sẽ được đề bạt cùng với một khoản tiền lương tăng đáng
kể”.
“Ồ cảm ơn ngài? Thật là tuyệt vời”. Tracy biết ḿnh xứng đáng
với điều Đó và cảm thấy tự hào. Nàng nóng ḷng muốn báo cho
Charles biết. Với Tracy, dường như các đấng thần linh đang cùng
nhau làm mọi việc để mang lại hạnh phúc cho nàng.
Ông bà Charles Stanhope sống trong một lâu đài cổ kính ở quảng
trường Rittenhouse. Đó cũng là nơi Tracy thường đi ngang. Và bây
giờ, nàng nghĩ, nó sắp sửa là một phần nào cuộc sống của ḿnh!
Nàng thấy lo lắng. Mái tóc mới được làm rất đẹp không chịu nổi
sự ẩm ướt của bầu không khí. Nàng đă thay đổi trang phục tới bốn
lần. Hay nên mặc giản dị? Chính thức? Nàng có một bộ rất sang
đặt mua tại tiệm Wammakers. Nếu ḿnh mặe bộ này, họ sẽ nghĩ ḿnh
hoang phí. Nhưng nếu mặc mấy thứ đồ mua từ tiệm Post Horn, họ sẽ
nghĩ ḿnh không xứng lấy con trai họ. Ồ, mặc, đằng nào th́ họ
cũng nghĩ như vậy. Sau cùng nàng quyết định mặc chiếc váy yếm
giản dị bằng len màu xám, cái áo ngắn bằng lụa trắng và đeo sợi
dây chuyền vàng mỏng manh, món qùà Giáng sinh của mẹ gửi cho.
Cánh cổng ṭa lâu đài được người quản gia mặc chế phục mở ra.
“Xin chào cô Whitney”. Người quản gia biết tên ḿnh. Đó là dấu
hiệu, tốt hay xấu “Cho phép tôi giữ áo khoác cho cô?”. Những
giọt nước rỏ xuống tấm thảm Ba Tư đắt tiền của chủ nhân.
Ông ta dẫn nàng qua một gian sảnh xây bằng đá cẩm thạch rộng
chừng gấp đôi nhà băng. Tracy chợt hoảng hốt. Ồ, lạy Chúa. Ḿnh
mặc tệ quá1 Lẽ ra ḿnh nên mặc bộ Yves Salnt Laurent, và khi
bước vào căn pḥng dùng làm thư viện nàng đă đứng đối diện cha
mẹ Charles.
Charles Stanhope cha có vẻ khô khan ở giữa độ tuổi sáu mươi. Một
người thành đạt, dường như là h́nh mẫu của con trai trong ṿng
30 năm tới. Ông có cặp mắt màu nâu giống như Charles, cái cằm
đầy cương nghị và màu tóc bạc.
Tracy gần như lập tức có thiện cảm với ông. Đó sẽ là một ông nội
tuyệt vời cho đứa con của nàng và Charles.
Mẹ Charles hơi thấp và mập, tuy vậy vẫn có vẻ thanh thoát. Bà
trông vừa cứng rắn vừa yếu đuối, Tracy nghĩ. Đó cũng sẽ là một
bà nội tuyệt vời.
Bà Stanhope đưa tay ra. “Cô gái thân mến, thật qui hóa là cô đă
đến. Chúng tôi yêu cầu Charles dành cho ít phút gặp riêng cô. Cô
bằng ḷng chứ?”.
“Dĩ nhiên là cô ấy không phản đối”. Cha Charles tuyên bố. “Mời
ngồi ...
Tracy, phải không nhỉ?”.
“Thưa ngài, vâng”.
Hai ông bà ngồi bên nhau, đối diện với nàng:
Tại sao ḿnh có cảm giác là đang sắp phải trải qua một cuộc thẩm
vấn? Tracy như thể nghe thấy tiếng nói, của mẹ. “Con gái bé
bỏng, Chúa sẽ không bao giờ bắt con làm một việc mà con không
thể làm nổi. Có điều, hăy làm từng bước một”.
Bước đầu tiên của Tracy là một nụ cười yếu ớt và ngượng nghịu v́
Đúng lúc Đó nàng cảm thấy có cái ǵ Đó chảy dọc theo chiếc tất,
chỗ đầu gối. Nàng che đậy nó bằng hai bàn tay.
“Ra thế”, tiếng ông Stanhope trầm trầm, “Cô và thằng Charles
muốn cưới nhau?”.
Cái từ “muốn” làm nàng áy náy. Chắc chắn là Charles đă nói rằng
họ sắp cưới nhau.
“Vâng”. Tracy đáp lại.
“Thực sự cô và Charles chưa biết nhau lâu có phải không?” Bà
Stanhope hỏi.
Tracly găng ḱm chế sự bất b́nh. Ḿnh nghĩ Đúng mà.
Đây là một cuộc thẩm vấn.
“Thưa bà Stanhope, cũng đủ lâu để biết rằng chúng tôi yêu nhau”.
“Yêu?” Ông Stanhope nhại lại.
Bà Stanhope nói. “Này cô Whitney, nói thẳng ra, cái thông báo
của Charles đă làm tôi và cha nó giật ḿnh”.
Bà cười nhếch miệng. “Chắc Charles đă nói với cô về Charlotte
rồi chứ?” Bà thấy nét mặt Tracy. “Tôi biết mà.
Hừ, nó và Charlotte cùng lớn lên với nhau. Chúng luôn luôn thân
thiết, và hừ, nói thẳng, mọi người đều chờ đợi chúng sẽ loan báo
việc hứa hôn trong năm nay”.
Chẳng cần phải nói với nàng về Charlotte, Tracy hoàn toàn có thể
h́nh dung ra cô ta. Sống ở gần kề. Giàu có và cùng một nền giáo
dục xă hội, như Charles.
Qua các trường học tốt nhất. Yêu thích ngựa và đă giành cúp.
Hăy cho chúng tôi biết về gia đ́nh cô”. Ông Stanhope đề nghị.
Lạy Chúa, đây quả là một cảnh trong bộ phim chiếu vào giờ khuya.
Tracy ngủ miên man, ḿnh là nhân vật Rita Hayworth, gặp cha mẹ
của Cary Grant lần đầu tiên. Ḿnh cần một ly nước. Trong những
bộ phim cũ th́. Người quản gia luôn xuất hiện kịp thời với một
khay đựng đồ uống.
“Cô sinh ra ở đâu, cô gái thân mến?” Bà Stanhope hỏi.
“Ở Louisiana. Cha tôi là một thợ máy”. Chả cần phải nói thêm
điều Đó song Tracy không cưỡng nổi. Mặc kệ họ. Cô yêu quư và tự
hào về cha ḿnh.
“Một thợ máy?”.
“Vâng. Ông đă bắt đầu với một xưởng cơ khí nhỏ ở New Orleans và
xây dựng nó thành một công ty tương đối lớn trong lĩnh vực Đó.
Khi cha tôi mất cách đây năm năm, mẹ tôi đứng ra nắm việc kinh
doanh”.
“Thế cái ... công ty này sản xuất.
“Ống xả và những phụ tùng ô tô Khác”.
Hai ông bà Stanhope đưa mắt nh́n nhau và cùng nói, “Ra vậy”.
Giọng điệu họ làm Tracy căng thẳng. Nàng tự hỏi, để yêu được họ,
không biết ḿnh sẽ phải mất bao nhiêu thời gian. Nàng nh́n vào
hai gương mặt khó chịu trước mắt, và buột miệng, bất kể sợ hăi,
“Ông bà sẽ thực sự thấy mến mẹ con. Bà đẹp, thông minh và hấp
dẫn. Bà là người gốc miền Nam. Tất nhiên, vóc người bà rất nhỏ,
cao chừng như bà, thưa bà Stanhope”. Giọng nàng yếu dần và lặng
hẳn do sự im lặng đối nghịch. Nàng mỉm cười ngốc nghếch - và nụ
cười tắt ngay v́ cái nguưt của bà Stanhope.
Đột nhiên, ông Stanhope nói với vẻ lạnh tanh. “Chạrles thông báo
rằng cô đang có bầu”.
Trời, giá mà anh ấy chưa nói ǵ hết? Thái độ quá rơ là họ không
tán thành, như thể con trai họ chẳng hề liên quan ǵ tới việc
Đó. Họ đă khiến nàng cảm thấy bị lăng nhục. Giờ th́ ḿnh biết là
ḿnh cần phải mặc như thế nào, Tracy nghĩ, với một chữ cái viết
hoa.
“Tôi không hiểu nổi sao mà ngày nay”, bà Stallhope bắt đầu, song
không nói được hết” câu v́ Đúng lúc Đó Charles bước vào pḥng.
Tracy chưa bao giờ thấy sung sướng đến như vậy.
Nào”, Charles hồ hởi. “Mọi người tṛ chuyện lạ sao?”.
Tracy đứng lên và lao vào ṿng tay anh. “Ô, anh yêu quư” Nàng ôm
chặt anh, ḷng thầm nghĩ thật may Charles không giống như mẹ.
Anh sẽ không thể bao giờ lại giống họ đượe. Họ có đầu óc hẹp
ḥi, khinh người.
Có tiếng hắng giọng, và người quản gia bước vào với một khay đồ
uống. Tất cả rồi sẽ tất, Tracy tự nói với ḿnh. Cuốn phim sẽ kết
thúc có hậu cho mà xem.
Bữa cơm chiều thật là thượng hạng, song Tracy không bụng dạ nào
mà ăn nữa. Họ bàn bạc về hoạt động ngân hàng, chính trị và t́nh
trạng nghèo Đói trên thế giới.
Không khí thân thiện và lịch thiệp. Không có ai lớn tiếng nói
toạc ra rằng.
“Cô đă bẫy con trai tôi vào việe cưới xin”.
Nói một cách công bằng nhất, Tracy thầm nghĩ, họ có quyền quan
tâm về người phụ nữ mà con trai họ sẽ kết hôn. Một ngày nào Đó,
Charles sẽ làm chủ công ty và điều quan trọng là anh ấy có người
vợ xứng đáng. Tracy tự hứa với ḿnh, anh ấy sẽ có.
Charles nhẹ nhàng cầm lấy bàn tay Tracy đang ṿ chiếc khăn ăn
dưới mặt bàn, mỉm cười và hơi nháy mắt.
Tim nàng rộn lên.
Tracy và con muốn một lễ cưới nhỏ”. Charles nói, “và sau Đó
...”.
“Vớ vẩn”, bà Stanhope cắt ngang. “Gia đ́nh ta không có những lễ
cưới nhỏ, Charles. Có nhiều bè bạn sẽ cuốn tới dự lễ cưới của
con”. Bà đưa mắt nh́n Tracy, xem xét vóc dáng nàng. “Có thể là
chúng ta sẽ cho gửi thiệp mời ngay”.
Và như nghĩ lại, bà nói thêm, “Nghĩa là nếu các con bằng ḷng?”.
“Vâng, tất nhiên là thế rồi”. Quả thật sắp có một lễ cưới Tại
sao ḿnh c̣n ngờ vực được?
Bà Stanhope nói, “Một số khách mời sẽ từ nước ngoài tới Mẹ đă
sắp xếp để họ có thể ở đây, trong ngôi nhà này”.
Ông Stanhope hỏi. “Cô cậu đă quyết định hưởng tuần trăng mật ở
đâu chưa?”.
Charles mỉm cười, “Đó là thông tin bí mật cha ạ”. Anh nắm chặt
tay Tracy. - “Tuần trăng mật của các con sẽ kéo đàí bao lâu?” Bà
Stanhope ḍ hỏi.
“Khoảng năm mươi năm ạ” Charles đáp. Và Tracy sung sướng với lời
đáp ấy.
Sau bữa ăn, họ vào, thư viện nhấm nháp rượu mạnh, và Tracy ngắm
nghía căn pḥng tường ốp gỗ sồi với những giá đầy sách bọc da,
hai họa phẩm của Corots, một Copley và một Reynolds. Nếu như
Charles không có tiền th́ điều Đó đối với nàng cũng chẳng hề ǵ
song nàng cũng tự thú với ḿnh rằng sống thế này th́ quả là dễ
chịu.
Tới gần nửa đêm, Charles lái xe đưa Tracy về căn hộ nhỏ của nàng
gần công viên Fairmount.
Tracy, anh hy vọng rằng tối nay không phải là quá khó khăn đối
với em. Mẹ và cha anh đôi lúc quá khắt khe. “Ồ, không, hai ông
bà đều thật đáng yêu”.
Tracy nói dối. Nàng mệt lả với không khí căng thẳng của buổi
tối, song khi họ dừng bước trước cửa pḥng, nàng khẽ hỏi, “Anh
vào với em chứ, Charles?”.
Nàng muốn được anh ấp ủ trong ṿng tay, muốn nghe anh nói. “Anh
yêu em, em yêu dấu. Không ai trên đời này có thể ngăn cách chúng
ta”.
Anh trả lời. “Đêm nay sợ không được. Sáng mai anh nhiều việc
lắm”.
Tracy giấu nỗi thất vọng, “Cũng được. Em hiểu, anh yêu ạ”.
“Ngày mai anh sẽ nói chuyện với em! Anh hôn phớt nhẹ, và nàng
đứng trông theo tới khi anh khuất nơi đầu hành lang.
Căn pḥng bỗng sáng bừng và tiếng chuông báo cháy phá vỡ không
khí yên tĩnh. Tracy giật bắn người, ngồi nhổm dậy, mắt vẫn lờ đờ
ngái ngủ, mũi hít t́m mùi khói trong căn pḥng đă tối lại. Tiếng
chuông vẫn tiếp tục, và nàng dần nhận ra Đó là chuông điện
thoại. Chiếc đồng hồ bên tường chỉ 2 giờ 30. Ư nghĩ hất hoảng
đầu tiên của nàng là đă có chuyện ǵ Đó xảy đến với Charles.
Nàng chộp lấy ống nghe. “A lô?”.
Một giọng đàn ông từ xa thẳm hỏi. “Tracy Whitney?”.
Nàng lưỡng lự. Nếu đây là một cú điện thoại khiêu dâm ... “Ai
Đó?”.
“Trung úy Miller ở Sở cảnh sát New Orleans. Đó có phải là Tracy
Whitney không?”.
“Vâng”. Nàng bắt đầu hồi hộp.
Tôi sợ rằng tôi có tin buồn cho cô”.
Tay nàng nắm chặt ống nghe.
“Tin về mẹ cô”.
“Có. Có phải mẹ bị một tai nạn ǵ không?”.
“Bà đă chết, thưa cô Whitney”.
“Không?” Nàng thét lên. Đây hẳn là một cú điện thoại khiêu dâm.
Một gă kỳ quặc nào Đó đang cố dọa nàng.
Không có chuyện ǵ đối với mẹ cả. Mẹ vẫn c̣n sống. “Mẹ yêu con
nhiều, rất nhiều, Tracy”.
“Tôi rất buồn phải báo tin cho cô thế này”, giọng nói từ đầu dây
kia vang lên.
Đúng là thật. Nó là một, cơn ác mộng, song nó đang diễn ra. Nàng
không nói nổi nữa. Trí óc và cả lưỡi nàng đă tê liệt Giọng viên
trung úy vang lên. “A lô ...?
Cô Tracy Alô.
“Tôi sẽ bay chuyến đầu tiên”.
Nàng vào trong bếp, ngồi thừ ra và nghĩ về mẹ. Thật vô lư, mẹ
không thể chết được. Mẹ vốn luôn mạnh mẽ, sôi động. Hai mẹ con
đă gần gũi” và thân thiết biết bao. Từ nhỏ, Tracy đă có thể đến
giăi bày vôi mẹ những mắc mớ, chuyện tṛ về nhà trường và bọn
bạn trai, và sau này, về đàn ông. Khi cha Tracy chết, biết bao
kẻ lăm le mua lại cơ nghiệp của ông. Họ hứa trả Doris Whitney
một khoản tiền lộn đủ để bà sống khỏe tới trọn đời, song bà kiên
quyết từ chối.
“Cha con tạo dựng cơ nghiệp này, mẹ không đời nào vứt bỏ bao
công sức của cha con”. Và bà đă làm cho công việc tiếp tục thành
đạt.
Ôi mẹ, Tracy nghĩ, con yêu mẹ nhiều. Mẹ sẽ không bao giờ thấy
Charles, mẹ không bao giờ thấy cháu của mẹ cả Và rồi nàng ̣a
khóc nức nở.
Nàng pha một tách cà phê và rồi để Đó lạnh ngắt, ngồi thừ trong
bóng tối, Tracy cảm thấy ḿnh muốn gọi Charles một cách tuyệt
vọng để nói với anh mọi chuyện, để được có anh bên cạnh. Nàng
nh́n đồng hồ ở trong bếp. Mới 3 giờ 30 và biết không thể đánh
thức anh giờ này. Đành sẽ gọi cho anh khi tới New Orleans vậy.
Nàng băn khoăn không biết kế hoạch cưới xin có bị ảnh hưởng
không, và lập tức thấy tội lỗi với ư nghĩ Đó. Làm sao c̣n có thể
nghĩ đến bản than ḿnh vào lúc này nhỉ? Trung úy Mil1er đă nói.
“Khi tới đây, cô kêu tắc xi đến trụ sở cảnh sát ngay”. Tại sao
lại trụ sở cảnh sát? Tại sao nhỉ? Cái ǵ đă xảy ra?
Phi trường New Orleans. Đứng đợi với va ly trong tay, vây quanh
là những hành khách đang sốt ruột chen lấn, Tracy cảm thấy nghẹt
thở. Cố chen gần tới đầu băng chuyền tải hành lư, song chẳng ai
để nàng len qua. Ngày càng sợ hăi khi nghĩ tới điều phải chứng
kiến trong ít giờ tới, nàng cố tự nhủ Đó chỉ là một sự nhầm lẫn,
song trong đầu cứ vọng những lời:
Tôi sợ rằng tôi có tin buồn cho cô ... Bà nhà đă chết, thưa cô
Whitney. Tôi rất buồn phải báo tin cho cô thế này ...
Sau cùng, khi đă nhận lại va ly, Tracy lên một chiếc tắc xi và
nhắc lại địa chỉ mà viên Trung úy đă bảo:
“715 đường South Broad”.
Người lái xe nh́n nàng qua gương chiếu hậu. “Đồn cảnh sát à?”.
Không tṛ chuyện. Lúc này th́ không. Đầu Tracy đầy ắp những ư
nghĩ lộn xộn.
Chiếc xe chạy về phía Đông, hướng tới khu Hồ Pon Chartrain
Causeway.
Người lái xe tiếp tục huyên thuyên, “Cô tới dự cuộc lễ lớn này
phải không?
Nàng không hiểu anh ta nói ǵ, song thầm nghĩ, không, tôi đến
đây v́ sự chết chóc. Mang máng tiếng nói khàn khàn của người lái
xe, song nàng không nghe rơ ǵ cả, chỉ ngồi cứng đơ trên ghế, lơ
đăng với những khung cảnh quen thuộc lướt qua hai bên. Măi khi
tới khu người Pháp, Tracy mới chợt tỉnh vớl những tiếng ồn ào
ngày càng rơ. Đó là tiếng ồn ào eủa một đám Đông đă trở nên điên
loạn, những kẻ náo loạn đang gào thét những lời kinh cầu nguyện.
“Tôi chỉ có thể chở cô tới đây thôi”. Người lái xe thông báo. Và
Tracy ngẩng lên. Một cảnh tượng khó tin. Hàng trăm ngh́n người
đang ḥ hét, mang những mặt nạ vẽ rồng, cá sấu và thánh thần của
những kẻ tà giáo, tràn ngập ḷng đường, hè phố với những âm
thanh điên loạn. Một cảnh điên khùng với những đám người nhảy
múa, âm nhạc và cả những xe diễu hành.
“Tất nhất là cô ra đ́ trước khi họ lật nhào xe tôi”, người lái
xe nói “Cái lễ Mardi Grass quỉ quái này”.
Đúng thôi. Bây giờ là tháng Ba, khi mà cả thành phố chào Đón
ngày bắt đầu của tuần chay. Tracy chui ra khỏi xe và đứng co rúm
lại, vali trong tay. Chỉ giây lát sau nàng đă bị cuốn vào cái
đám Đông la hét, nhảy múa. Vali bị giật khỏi tay và biến mất.
Nàng bị một lăo to béo mang mặt nạ ma quỷ vồ lấy hôn hít. Một
người mang mặt hươu sờ nắn hai bầu vú và một kẻ mang mặt nạ gấu
vồ lấy từ đằng sau và nâng bổng nàng lên. Nàng vùng ra, cố chạy
song không thể, đă bị vây chặt trong cái đám rước nhảy múa, ca
hát om ṣm này. Nàng dịch chuyển cùng với đám Đông, nước chảy
ṛng trên mặt. Sau cùng, khi nàng thoát ra được và chạy vào một
đường hẹp yên tĩnh, nàng đă gần phát điên lên, phải đứng bất
động một lúc lâu, tựa người vào cột đèn, thở thật sâu, dần dần
mới b́nh tĩnh hơn. Nàng đi về hướng đồn cảnh sát.
Trung úy Miller, một người đứng tuổi, vẻ ưu phiền với gương mặt
dầu dăi nắng mưa, đă tỏ ra thực sự lúng túng. Xin lỗi, tôi không
ra sân bay Đón cô được”, anh ta nói với Tracy. “Cả thành phố đă
trở nên điên khùng. Chúng tôi đă xem xét tất cả giấy tờ của mẹ
cô và cô là người duy nhất mà chúng tôi biết để báo tin”.
Ông trung úy, xin ông cho biết điều ... điều ǵ đă xảy đến với
mẹ tôi”.
Bà đă tự sát”.
Nàng thấy ớn lạnh. Không. Không thể thế được! Tại sao mẹ lại
phải tự sát?
Bà hoàn toàn có thể sống hạnh phúc mà”. Tiếng nới nàng rời rạc,
yếu đuối.
Khu nhà xác lạnh lẽo, đầy ghê rợn. Tracy được dẫn dọc theo một
hành lang trắng toát tới căn pḥng trống, ông răi và được sát
trùng. Rồi đột nhiên nàng nhận ra rằng căn pḥng đâu có trống
rỗng. Nó ngập đầy sự tang tóc Sự tang tóc của chính nàng.
Một nhân viên mặc áo choàng trắng kéo ra một ô kéo lớn. “Cô có
muốn nh́n lần cuối?”.
Không, nàng thầm nghĩ, tôi không muốn nh́n một thân thể đă chết
trong cái hộp Đó. Nàng muốn rời khỏi chỗ này, muốn thời gian lùi
lại vài giờ trước Đó, khi mà tiếng chuông vang lên. Giá mà Đó là
tiếng chuông báo cháy thật sự, chứ không phải chuông điện thoại
báo tin mẹ nàng đă chết. Tracy bước tới chậm chạp, ḷng đau
thắt, đứng nh́n cái thân thể không c̣n sự sống, từng sinh ra,
nuôi dưỡng, cười đùa, và yêu quư nàng, rồi cúi xuống và hôn lên
má người đă chết. Cặp má lạnh lẽo và cứng như cao su. “Ôi, mẹ”,
Tracy nghĩ thầm. “Tại sao?
Tại sao mẹ lại làm thế”“ “Chúng tôi phải mổ xét nghiệm tử thi”,
tiếng người nhân viên giúp việc”, Đó là luật của Tiểu bang về
những vụ tự sát”.
Bức thư của Doris Whitney để lại cũng không đưa ra câu trả lời
nào.
Tracy con, Hăy tha thứ cho mẹ con nhé. Mẹ đa thất bại, và mẹ
không chịu nổi việc trở thành gánh nặng đối với con. Đây là cách
tốt nhất. Mẹ yêu con nhiều.
Bức thư, cũng giống như cái thi thể nằm trong ô kéo kia, không
có sức sống và vô ư nghĩa.
Chiều hôm Đó Tracy thu xếp việc tang lễ mẹ rồi ngồi tắc xi về
ngôi nhà của gia đ́nh. Nàng có thể nghe thấy tiếng gào thét eủa
những kẻ cuồng nhiệt vớl lễ MardiGrass từ xa vọng lại, xa lạ và
ghê rợn.
Nơi ở của gia đ́nh Whitney là một ngôi nhà kiểu Phục Hưng nằm
trong Garden tại một khu dân cư được gọi là Khu Trên. Giống như
phần lớn các ngôi nhà ở New Orleans, nó được làm bằng gỗ và
không có tầng hầm bởi lẽ khu vực này thấp hơn mực nước biển.
Tracy đă lớn lên trong ngôi nhà này và có đầy những kỷ niệm ấm
áp, thân thương. Cả năm ngoái nàng không về nhà lần nào và trước
khi tắc xi từ từ dừng lại, nàng giật ḿnh nh́n thấy một chiếc
biển lớn cắm trên cỏ:
BÁN - CÔNG TY BẤT ĐỘNG SẢN NEW ORLEANS. Không thể thế được. Mẹ
sẽ không bao giờ bán ngôi nhà thân yêu này, mẹ vẫn thường bảo
vậy, chúng ta đă cùng sống hạnh phúc biết bao ở nơi đây.
Ḷng đầy nỗi lo lạ lùng và vô lư, Tracy đi qua cây mộc lan lớn
về phía cửa trước. Nàng đă được cho riêng một ch́a khóa nhà từ
khi học lớp bảy, và vẫn luôn mang theo người như một thứ bùa
phép, một thứ phước lành.
Tracy mở cửa rồi đứng Đó, chết lặng. Các pḥng đều trống trơn,
không c̣n đồ đạe ǵ, tất eả những đồ cổ tuyệt đẹp đă biến mất.
Nó giống như một nơi bỏ hoang. Tracy chạy từ pḥng này sang
pḥng khác, sự ngờ vực mỗi lúc một tăng.
Dường rthư đă có một tai họa khủng khiếp giáng xuống. Nàng chạy
lên lầu và dừng lại trước căn pḥng ngủ nàng từng ở Đó phần lớn
cuộc đờl. Nó như đang nh́n lại nàng, ghẻ lạnh và trống rỗng. Ôi,
lạy Chúa, điều ǵ đă xảy ra vậy? Tracy nghe tiếng chuông gọi cửa
và đi xuống cầu thang trong trạng thái nửa tỉnh nửa mê. Otto
Schmidt đứng trước cửa. Quản đốc của công ty phụ tùng Otto
Whitney là một người đàn ông đứng tuổi với khuôn mặt răn rúm và
thân h́nh gầy ốm trừ cái bụng phệ ra v́ bia. Đầu ông nhẵn thín,
chỉ c̣n lưa thưa ít tóc xung quanh.
“Tracy” tiếng ông nặng giọng Đức, “Tôi mới nghe tin. Tôi ... tôi
không biết nói với cô thế nào về nỗi buồn của ḿnh”.
Tracy nắm lấy tay ông. “Ồ, bác Otto. Thật mừng là bác tới Mời
bác vào”.
Nàng dẫn ông vào pḥng khách. “Xin lỗi bác, chẳng c̣n ǵ để ngồi
cả nàng ấp úng. Bác có bận ḷng phải ngồi xuống sàn không?”.
“Không, không hề ǵ”.
Họ ngồi xuống, đối diện nhau, lặng đi v́ sầu thảm. Otto Schmidt
là nhân viên của công ty Whltney từ lâu lắm rồi. Tracy biết rơ
cha nàng đă dựa vào bác thế nào. Khi mẹ nàng kế thừa cơ nghiệp,
Sehmidt đă tiếp tục ở lại để điều hành công việc cho bà.
“Bác Otto, tôi không hiểu chuyện ǵ đă xảy ra nữa. Cảnh sát nói
lằng mẹ đă tự sát, song bác biết đấy không có lư do ǵ cho việc
Đó cả”. Một ư nghĩ chợt lóe lên trong đầu, “Bà không ốm chứ? Bà
không gặp chuyện ǵ khủng khiếp ...”.
Không, không phải thế không phải. Ông nh́n lảng đi lúng túng có
điều ǵ c̣n chưa được nói thành lời.
Tracy nói chậm răi. “Bác biết, chuyện?”.
Ông nh́n nàng với cặp mắt xanh đục. “Mẹ cô đă giấu cô chuyện xảy
ra gần đây. Bà không muốn cô phải lo lắng”.
Tracy cau mặt. “Sợ tôi lo lắng? Bác nói đi ... nào bác”. Bàn tay
chai sạn v́ lao động của ông nè ra rồi nắm lại.
“Cô đă bao giờ nghe về một người có tên là Joe Romano?”.
“Joe Romano? Không! Sao ạ?”.
“Sáu tháng trước đây, Romano liên hệ với mẹ cô, nói muốn mua lại
công ty.
Bà bảo không muốn bán, song hắn đă hứa sẽ trả bà gấp mười lần
trị giá của nó và bà đă không thể cứng lại. Bà quá hồi hộp. Bà
định đầu tư toàn bộ số tiền vào mua trái phiếu và điều Đó sẽ
mang lại một thu nhập đủ để bà và cô sống đầy đủ tới trót đời.
Bà muốn làm cô ngạc nhiên. Tôi cũng mừng cho bà Tôi đă sẵn sàng
nghỉ hưu trong suốt ba năm qua, cô ạ, song tôi không thể bỏ bà
Doris mà đi, làm sao đi được cơ chứ? Gă Romano này ...” Otto
suưt lỡ lời, “gă Romano này đặt trước một món tiền nhỏ. Khoản
lớn c̣n lại ... khoản hứa bịp ... phải được trả hồi tháng
trước”.
Tracy mất hết kiên nhẫn. “Nữả đi, bác Otto. Chuyện ǵ đă xảy
ra?”.
“Khi Romano thay chân bà Doris, hắn đuổi tất cả và thay người
của hắn vào nắm mọi việc. Rồi hắn bắt đầu cướp bóc công ty. Hắn
bán tất cả tài sản và đặt mua nhiều thiết bị mà không trả tiền,
rồi bán lại kiếm lời. Các nhà cung cấp không lo ngại về sự chậm
trễ thanh toán v́ nghĩ rằng họ vẫn đang giao dịch với mẹ cô. Sau
cùng, khi họ đ̣i tiền từ mẹ cô, bà tới gặp Romano và muốn biết
chuyện ǵ đang diễn ra. Hắn bảo không thực hiện giao kèo mua bán
nữa và trả lại công ty cho bà. Khi Đó công ty chẳng c̣n ǵ đáng
giá mà mẹ cô th́ nợ nửa triệu đôla, khoản tiền mà không có khả
năng trả. Cô Tracy, tôi và bà nhà tôi rầu rĩ tưởng chết đi được
khi thấy mẹ cô vật lộn để cứu cái công ty Đó. Không c̣n lối
thoát nào. Họ đă dồn bà tới chỗ phá sản. Họ cưỡng đoạt mọi thứ
... mọi tài sản, ngôi nhà này, thậm chí cả chiếc xe hơi của bà”.
“Ôr, lạy Chúa”.
“C̣n nữa. Viên công tố quận đưa thông báo tới bà rằng ông ta sẽ
yêu cầu truy tố bà về tội lừa đảo, rằng bà sẽ phải chịu một án
tù. Tôi nghĩ bà thật ra đă chết từ hôm Đó”.
Tracy như sôi lên với một cơn giận dữ đầy vô vọng.
“Song tất cả những ǵ mẹ phải làm chỉ là nói lên sự thật, giải
thích những ǵ gă kia đă làm đối với bà”.
Người quản đốe già lắc đầu. “Joe Romano làm việc cho một người
tên là Anthony Orsatti, kẻ nắm cả cái New Orleans này. Tôi phát
hiện quá muộn rằng Romano đă từng làm như thế với một số công ty
khác. Ngay cả nếu như mẹ cô đưa được hắn ra ṭa, th́ cũng phải
mất nhiều năm mọi thứ mới rơ ràng, và bà không thể đủ tiền mà
theo kiện”.
“Tại sao mẹ không nói với tôi, hả bác?” Tracy kêu lên đau đớn,
tiếng kêu thét v́ sự thống khổ mà mẹ nàng phải chịu.
“Mẹ cô là một người đàn bà kiêu hănh. Mà cô có thế làm ǵ được?
Không ai có thể làm ǵ được”.
Bác sai rồi, Tracy quả quyết thầm nghĩ. “Tôi muốn gặp gă Romano.
Tôi có thể kĩếm hắn ở đâu, bác?”.
Schmidt chán nản. “Quên hắn đi. Cô không biết hắn nhiều thế lực
đến mức nào đâu”.
“Hắn sống ở đâu, bác Otto?”.
“Hắn có một dinh thự kế bên quảng trường Jacksón, song tới Đó
cũng chẳng ích ǵ đâu, cô Tracy, hăy tin tôi”.
Tracy không trả lời. Trong nàng tràn đầy một thứ t́nh cảm xa lạ:
Ḷng hận thù, Joe Romano sẽ phải trả món nợ giết mẹ ḿnh, Tracy
tự thề.
Chương 3
Nàng cần có thời gian. Thời gian để suy nghĩ để tính toán
việc phải làm.
Không thể chịu nổi việc trở lại sống ngôi nhà đă bị cướp nhẵn,
do vậy, nàng vào một khách sạn nhỏ trên đường Magazỉna, xa khu
người Pháp, nơi những cuộc diễu hành đlên loạn vẫn đang tiếp
diễn. Nàng không có hành lư ǵ cả, và người nhân viên đa nghi
ngồi sau bàn đă nói. “Cô sẽ phải trả tiền trước. Bốn mươi đô la
một đêm”.
Từ pḥng riêng, nàng gọi điện thoại cho Clarence Dosmond để nói
với ông ta rằng ḿnh không thể tới làm việc trong một vài ngày.
Ông ta giấu nỗi bực dọc v́ bị phiền toái. “Đừng bận ḷng v́
chuyện Đó. Tôi sẽ kiếm ra người thay thế cho tới khi cô trở
lại”. Ông ta hy vọng là nàng sẽ kể lạl với Charles Stanhope rằng
ông ta đă tỏ ra thông cảm thế nào.
Cú điện thoại tiếp theo của Tracy là cho Charles. “Charles, anh
yêu ...”.
“Em ở chỗ quỷ quái nào thế, Tracy? Mẹ đă t́m kiếm em suốt cả
buổi sáng.
Bà muốn ăn trưa với em hôm nay, cả hai c̣n nhiều việc lắm”.
“Em xin lỗi, anh yêu dấu. Em đang ở New Orleans”.
“Em ở đâu? Em đang làm cái ǵ ở New Orleans vậy?”.
“Mẹ em ... chết”. Nàng nghẹn lời.
Hả”. Giọng anh thay đổi ngay tức khắc. “Anh xin lỗi, Tracy:
Chuyện đột ngột quá. Bà vẫn c̣n trẻ trung, có phải không?”.
Bà c̣n rất trẻ, Tracy nghĩ cay đắng. “Vâng, Đúng là bà c̣n trẻ”.
“Chuyện ǵ đă xảy ra? Em không sao chứ?”.
Không biết tại sao Tracy không thể nói thật với Charles rằng Đó
là một vụ tự sát. Nàng mong muốn đến khủng khiếp được kể ra tất
cả câu chuyện kinh hoàng này, song đă tự ngăn ḿnh lại. Đó là
việc của ḿnh, nàng không thể buộc Charies mang gánh nặng Đó
được. “Đừng lo lắng ǵ, em không sao, anh yêu ạ”.
“Em có muốn anh tới Đó không, Tracy?”.
“Không. Cám ơn anh. Em có thể lo liệu được. Em sẽ trở lại
Phlladelphia vào thứ hai”. Gác máy, nàng nằm xuống giường với
những ư nghĩ miên man. Nàng đếm những ô vuông lát trên trần nhà.
Một ... Hai ... Romano ... Bốn ... Năm ...
Romano ... Sáu ... Bảy ... hắn sẽ phải đền tội. Nàng chưa có một
kế hoạch cụ thể, chỉ biết rằng sẽ không để Romano thoát khỏi,
rằng nàng sẽ t́m cách báo thù cho mẹ.
Tracy rời khách sạn vào lúc cuối chiều và đi bộ dọc đường Canal
cho tới khi gặp một tiệm cầm đồ. Một người đàn ông vẻ mặt tái
tál mang kính che mắt màu lục kiểu cổ ngồi trong cái lồng sắt
sau quầy hàng.
“Muốn ǵ?”.
“Tôi ... muốn mua một khẩu súng”.
“Loại súng ǵ?”.
“Ông biết đấy ... một ... súng lục”.
“Cô muốn cỡ 32, cỡ 4d, hay ...”.
Tracy chưa từng sờ đến súng. “Một ... một khẩu cỡ 32 là được”.
“Ở đây tôi có khẩu Smithanđ Wesson cỡ 32 rất hay với giá hai
trăm hai mươi chín đô la và một khẩu Charter Arma cỡ 32 vớl giá
một trăm năm mươi chín ...”.
Nàng không mang theo người nhiều tiền mặt. “Ông có thứ ǵ rẻ hơn
không?”.
Ông ta nhún vai, “Rẻ hơn th́ chỉ là ... súng cao su thưa tiểu
thư. Nói với cô sao nhỉ. Tôi sẽ để cho cô một khẩu cỡ 32 với giá
một trăm năm mươl đôla, và tôi sẽ thêm cho một hộp đạn”.
“Được”, Tracy nh́n theo ông ta bước tới giá vũ khí đặt trên cái
bàn phía sau, lựa ra một khẩu súng ngắn. Ông ta cầm nó tới quầy
hàng. “Cô biết sử dụng chứ?”.
“Th́ ... th́ kéo c̣ chứ ǵ?”.
Ông ta làu bàu. “Cô có muốn tôi lắp đạn vào để cô coi thử
không?”.
Nàng định nói không, rằng sẽ không dùng đến nó, rằng chỉ muốn đe
đọa ai Đó, nhưng chợt nhận ra như vậy thật ngốc nghếch. “Vâng,
xin ông”.
Tracy chăm chú nh́n ông ta nạp đạn vào trong ổ, “Cảm ơn”, và đếm
tiền trả.
“Tôi cần tên và địa chỉ của cô cho hồ sơ cảnh sát”.
Tracy chưa nghĩ tới điều đó. Đe dọa Joe Romanc với một khẩu súng
là một hành vi phạm tội. Nhưng hắn là một tội phạm chứ không
phải ḿnh nàng nghĩ “Tên?”.
“Smith. Joan Smlth”.
Ông ta ghi lên một tấm. phiếu. “Địa chỉ?”.
“Đường Downlan. 3020 đường Dowman”.
Không ngẩng đầu lên, ông ta nói, “Không có số 3020 Dowman. Như
vậy sẽ ở giữa sông. Chúng ta hăy cho là 5020 đi”, ông ta đẩy tờ
biên nhận tới trước nàng.
Nàng kư Joan Smith. “Thế được chưa?”.
“Đúng thế”. Ông ta cẩn thận đẩy khẩu súng ra bên ngoài. Tracy
nh́n nó chằm chằm, rồi cầm lên đút vào trong bóp, quay người và
bước nhanh ra khỏi cửa hiểu.
“Này, cô kia”, ông ta kêu theo, Chớ quên khẩu súng Đó đă nạp
đạn”. Quảng trường Jackson nằm giữa khu người Pháp, với ngôi nhà
thờ Thánh Louis vút cao như một lời cầu nguyện.
Những ngôi nhà cổ đáng yêu và những dinh thự trong khu quảng
trường được ngăn cách khỏi ḍng xe cộ tấp nập bởi bức tường cao
và những cây mộc lan duyên dáng.
Joe Romano sống ở trong một trong những ngôi nhà Đó:
Tracy đợi đến khi trời tối mới bắt đầu khởi sự. Những đám diễu
hành đă đi tới đường Chatres và từ xa Tracy vẫn nghe thấy vọng
lại sự hỗn loạn mà trước Đó nàng đă bị cuốn vào.
Nàng đứng trong bóng tối xem xét ngôi nhà, và thấy rơ sức nặng
của khẩu súng trong bóp. Kế hoạch rất đơn giản. Nàng sẽ tranh
luận với Joe Romano, yêu cầu hắn làm trong sạch tên tuổi Doris
Whltney. Nếu như hắn từ chối, nàng sẽ đe dọa hắn bằng khẩu súng
và bắt hắn phải viết lời thú tội. Rồi nàng sẽ mang nó tới trung
úy Mllier, và anh ta sẽ bắt giữ hắn, thanh danh của mẹ sẽ được
bảo vệ.
Nàng khát khao có Charles ở bên, song tốt nhất là làm một ḿnh.
Nàng sẽ kể lại cho anh sau khi tất cả đă qua đi và Joe Romano đă
ở trong tù. Đó là chỗ của hắn. Một khách bộ hành đang lại gần.
Tracy chờ cho người đó đi qua và đường phố hoàn toàn vắng lặng.
Tracy bước tới ngôi nhà và nhấn chuông. Không có tiếng trả lời.
Có thể hắn đang có mặt tại một bữa tiệc nào Đó nhân dịp lễ Mard
Grass. Song ḿnh có thể đợi, Tracy nghĩ, ḿnh có thể đợi cho đến
lúc hắn về nhà. Đột nhiên, ngọn đèn ở cổng bật sáng, cánh cổng
mở ra và một người đàn ông đứng trước cửa. Diện mạo người này
làm Tracy ngạc nhiên. Nàng đă h́nh dung một khuôn mặt kẻ cướp
độc ác, với những nét tàn nhẫn, nham hiểm, quỷ quyệt. Thay v́
Đó, lại thấy ḿnh đang đứng trước một người đàn ông có vẻ mặt
đẹp đẽ, hấp dẫn mà người ta có thể dễ dàng nhầm là một vị giáo
sư đại học. Giọng nói của hắn trầm trầm và tử tế “Xin chào. Tôi
giúp ǵ được chăng.”.
“Ông có phải Joseph Rómano?” Tiếng nàng hơi run.
“Đúng vậy. Tôi có thể làm ǵ cho cô?” Hắn có một phong cách
thoải mái.
không nghi ngờ ǵ nữa, mẹ ḿnh đă bị gă đàn ông này lừa gạt.
Traey nghĩ “Tôi ... Tôi muốn nói chuyện với ông, ông Joe
Romano”.
Hắn chăm chú nh́n vóc dáng nàng. “Dĩ nhiên. Mời cô vào”.
Tracy bước vào pḥng khách đầy những đồ cổ đẹp đẽ.
Joseph Romano sống khá giả. Bằng đồng tiền của mẹ ḿnh, Traey
nghĩ cay đắng.
“Tôi vừa định pha cho ḿnh một ly rượu. Cô thích thứ ǵ?”.
“Không ǵ cả”.
Hắn nh́n nàng với vẻ ṭ ṃ. “Cô muốn gặp tôi về chuyện ǵ vậy,
cô?”.
“Tracy Whitney. Tôi là con gái của Doris WhitPey”.
Hắn nh́n nàng đăm đắm và rồl đă nhận ra. “Ồ, vâng.
Tôi có nghe về mẹ cô. Tệ quá”.
Tệ quá? Hắn đă gây ra cái chết của mẹ, và lời b́nh luận duy nhất
của hắn là ... “Tệ quá”.
“Ông Romano, ngài công tố quận tin rằng mẹ tôi phạm tội lừa gạt.
Ông biết điều đó không Đúng. Tôi muốn ông giúp tôi làm trong
sạch tên tuổi của bà”.
Hán nhún vai. “Tôi không làm việc trong dịp lễ Mard Grass. Điều
đó trái với tín ngưỡng của tôi”. Romano đi lại chổ quầy rượu và
bắt đầu pha hai ly. “Tôi nghĩ rằng cô sẽ dễ chịu hơn sau khi
uống một chút”.
Hắn đang đẩy nàng tới chỗ không c̣n lựa chọn nào khác. Tracy mở
bóp và lôi khẩu súng ra, chĩa vào hắn. “Tôi sẽ nói cho ông biết
cái ǵ sẽ làm tôi dễ chịu hơn, ông Romano. Buộc ông phải thú
nhận chính xác những ǵ ông đă làm đối với mẹ tôi”.
Joseph Romano quay lại và thấy khẩu súng. “Cô nên bỏ khẩu súng
đi, cô Whitney. Nó có thể nổ đấy”. A!
Nó sẽ nổ nếu ông không làm đúng lời tôi bảo. Ông phải biết rơ
ông đă cướp đoạt công ty như thế nào, đẩy nó tới phá sản và dồn
mẹ tôi tới chỗ tự sát”.
Lúc này hắn nh́n nàng một cách thận trọng, cặp mắt sẫm màu của
hắn toát vẻ cảnh giác. “Tôi biết. Nếu tôi từ chối th́ sao?”.
“Th́ tôi sẽ giết ông”. Nàng có thể cảm thấy khẩu súng run run
trong tay.
“Cô không giống một kẻ giết người, cô Whitney”, giờ đây hắn tiến
về phía nàng, trong tay cầm ly rượu. Giọng nói của hắn mềm mại
và có vẻ chân t́nh.
“Tôi không liên quan ǵ đến cái chết của mẹ cô, và hăy tin tôi
... Tôi ...” Hắn hắt ly rượu vào mặt nàng.. – Tracy thấy cay
buốt hai mắt và một tích tắc sau khẩu súng đă bị đánh bật khỏi
tay.
“Con mẹ mày vẫn chưa nói hết. Jomano nói. “Mụ ta đă không bảo
tao rằng mụ có-một đứa con gái thật khêu gợi”.
Hắn ôm nàng, gh́m chặt hai tay nàng, c̣n Tracy th́ sợ hăi, mắt
nhắm nghiền v́ cay xè. Nàng cố sức vùng ra, song hắn đẩy nàng
vào sát tường, ép chặt vào người nàng.
“Cô bé kể cũng liều lĩnh. Tao thích thế. Nó làm tao thấy khoái”.
Giọng hắn khản đặc. Tracy cảm thấy thân thể cứng đờ của hắn ép
sát vào, và nàng cố vùng ra song bất lực trong ṿng tay của hắn.
“Cô bé tới đây t́m kiếm một chút hứng thú phải không? Ồ, Joe sẽ
cho em cái đó”.
Nàng muốn hét lên, song chỉ hổn hển “Buông tôi ra”.
Hắn xé toạc cái áo bờ lu trên người nàng:
“Ḱa đôi vú ḱa”, hắn th́ thào.
Tay hắn vân vê hai núm vú. “Cưỡng lại đi, cô bé”. Hắn vẫn th́
thào. “Tao thích thế”.
“Buông tôi ra”.
Hắn siết chặt hơn và làm nàng đau. Nàng cảm thấy ḿnh bị đẩy
xuống sàn nhà.
“Tao cược rằng mày chưa từng được làm t́nh với một thằng đàn ông
thực sự”, hắn nói. Lúc này thân h́nh hắn đè nặng lên Tracy và
hai tay hắn đang lần lên hai đùi nàng. Tracy vùng vẫy và đột
nhiên chạm phải khẩu súng.
Một tiếng nổ lớn vang lên.
“Ối, lạy Chúa!” Romano hét. Ṿng tay hắn bỗng nhiên nới lỏng.
Tracy lờ mờ thấy hắn lăn xuống và nằm co trên sàn, tay giữ chặt
một bên sườn. “Mày bắn chết tao rồi ... đồ chó đẻ. Mày bắn tao
...”.
Tracy sợ chết khiếp, nàng cảm thấy ḿnh như muốn bệnh, c̣n hai
mắt vẫn buốt nhói. Nàng cố đứng lên và lần tới cái cửa ở phía
cuối gian pḥng, đẩy toang ra. Đó là một pḥng tắm. Nàng loạng
choạng tới bên bồn, mở nước lạnh và vă lên mắt cho tới khi bớt
đau và nh́n được vào gương. Mắt nàng đỏ ngầu với vẻ hoang dại.
Lạy Chúa; ḿnh vừa mới giết người. Nàng trở lại pḥng khách.
Joe Romano nằm trên sàn, máu hắn rớt lên trên tấm thảm trắng.
Tracy đứng bên, mặt trắng bệch. “Tôi xin lỗi, nàng nói một cách
ngớ ngẩn. “Tôi không cố ư”.
“Xe cấp cứu:..” hắn hổn hển.
Tracy chạy vội tới điện thoại gọi tổng đài, giọng như tắc nghẽn
lại. “Tổng đài, xin gửi tới xe cấp cứu ngay. Số 4201 quảng
trường Jackson. Một người đàn ông bị bắn”.
Nàng gác máy và nh́n xuống Romano. Ôi, lạy Chúa, đừng để ông ta
chết.
Chúa biết con không có ư giết ông ta.
Nàng quỳ xuống bên cạnh cái thân thể đang nằm trên sàn để xem
hắn c̣n sống không. Hai mắt hắn nhắm nghiền, song hắn vẫn đang
thở. “Xe cấp cứu đang đến”. Tracy an ủi.
Nàng bỏ đi.
Nàng kiềm chế không chạy, sợ rằng gây chú ư, quấn chặt áo khoác
để che đi áo trong bị rách toạc. Qua được bốn khu nhà, nàng Đón
tắc xi. Tới sáu, bảy chiếc lướt qua, với những người khách vui
vẻ ở trong xe. Từ xa, Tracy nghe tiếng c̣i hụ đang tới gần và
giây lát sau chiếc xe cấp cứu lao vụt qua, hướng về phía ngôi
nhà Romano. Ḿnh phải rời khỏi nơi đây, Tracy nghĩ. Phía trước
một chiếc tắc xi dừng lại để khách xuống. Tracy chạy tới. “Có
chở khách không?”.
“C̣n tùy. Cô đi đâu?”.
“Phi trường”. Nàng nín thở.
“Vào đi”.
Trên đường ra phi trường, Tracy nghĩ tới chiếc xe cấp cứu. Nếu
họ quá muộn và Joe Romano đă chết th́ sao? Nàng sẽ là kẻ sát
nhân. Nàng đă bỏ lại khẩu súng, và dấu tay nàng ở trên đó. Nàng
có thể khai với cảnh sát rằng bị Romano cưỡng dâm và khẩu súng
bị cướp c̣, song họ sẽ chẳng bao giờ tin. Nàng đă mua cái khẩu
súng đó. Bao nhiêu thời gian đă qua? Nửa giờ? Một giờ? Phải rời
khỏi New Orleans càng sớm càng tốt.
Ngày hội vui chứ?” Người lái xe hỏi.
Tracy nuốt nước miếng, Tôi ... Vâng”. Nàng lấy cái gương nhỏ ra
và làm tất cả những ǵ có thể để lấy lại vẻ mặt b́nh thường.
Nàng đă quá ngốc với việc buộc Joe thú tội Tất cả đă hỏng bét
cả. Biết nói với Charles thế nào đây? Nàng biết anh sẽ giật
ḿnh, song sau khi nghe giải thích chắc anh sẽ biết phải làm ǵ.
Khi tắc xi tới phi trường, Tracy băn khoăn tự hỏi, có phải mới
chỉ sáng nay ḿnh đă ở đây không nhỉ? Tất cả xảy ra trong một
ngày thôi ư? Việc tự sát của mẹ .... nỗi sợ hăi khi bị cuốn vào
đám rước ... gă đàn ông hằn học. “Mày bắn tao chết rồi ... đồ
chó đẻ ...”.
Bước vào pḥng vé, Tracy thấy như mọi người đều, nh́n nàng với
vẻ buộc tội. Đó là điều tất nhiên với một lương tâm tội lỗi,
nàng nghĩ, giá có cách nào biết về t́nh trạng của Joe Romano,
song không biết hắn được đưa tới bệnh viện nào và phải gọi ăi.
Hắn sẽ qua khỏi. Charles và ḿnh sẽ trở lại dự lễ tang mẹ và Joe
Romano sẽ khỏe. Nàng cố quên đi h́nh ảnh người đàn ông nằm trên
tấm thảm trắng, máu nhuốm đỏ. Phải nhanh chóng trở về với với
Charles.
Tracy tới quầy bán vé hăng hàng không Delta. “Cho tôi một vé
chuyến bay gần nhất đi Philadelphia. Du lịch”.
Nhân viên khách vẫn bấm máy tính. “Sẽ có chuyến bay Ba - Không -
Bốn.
Cô thật may. Tôi chỉ c̣n dư một chỗ”.
“Khi nào th́ chuyến báy xuất phát?”.
“Hai mươi phút nữa. Cô vừa đủ thời gian ra máy bay”.
Đúng lúc lấv bóp Tracy cảm thấy, chứ không phải là nh́n thấy,
hai cảnh sát viên mặc đồng phục bước tới hai bên nàng. Một trong
hai người nói. “Cô là Tracy Whltney?”.
Tim nàng ngừng đập trong giây lát. Thật ngớ ngẩn khi chối bỏ
điều này, nàng nghĩ. “Vâng”.
“Cô bị bắt”.
Và Tracy cảm thấy chất thép lạnh của chiếc công siết lên hai cổ
tay.
Nàng bị đẫn ra khỏi phi trường, tay bị khóa liền với một trong
hai cảnh sát, rồi bị đẩy vào đằng sau một chiếc xe cảnh sát sơn
màu đen và trắng, có tấm ngăn bằng kim loại giữa băng trước và
băng sau. Chiếc xe lao vút ra khỏi đám đông với đèn hiệu màu đỏ
nhấp nháy cùng tiếng c̣i hụ. Nàng co rúm người trong băng ghế
sau, cố để khỏi bị nh́n thấy. Nàng là kẻ giết người. Joe Romano
đă chết. Song đó chỉ là ngẫu nhiên. Nàng sẽ giải thích việc đă
xảy ra. Họ phải tin.
Đồn cảnh sát mà Tracy bị đưa tới nằm trong quận Algiers trên bờ
Tây sông New Orleans, một ṭa nhà đầy vẻ dọa dẫm, vô vọng. Pḥng
đợi đầy nghẹt những khuôn mặt rầu rĩ, gái làm tiền, bọn ma cô
dẫn gái, và các nạn nhân của chúng. Tracy bị dẫn đến trước bàn
trực ban.
Một trong hai người đă bắt giữ nàng báo cáo. “Thưa trung sĩ, cô
Whitney.
Chúng tôi đă bắt cô ta tại phi trường khi cô ta đang định tẩu
thoát”.
“Tôi không ...”.
“Mở khóa ra”.
Chiếc c̣ng tay được gỡ ra. Tracy cất lời. “Đó là việc chẳng may.
Tôi không định giết ông ta. Ông ta toan hăm hiếp tôi.,.” Nàng
không nén nổi sự kích động trong giọng nói. Viên trung sĩ trực
ban nói cộc cằn. “Cô là Tracy Whitney?”.
“Vâng, tôi ...”.
“ôKhóa tay cô ta lại”.
“Khoan, hăy đợi một chút”, nàng nài xin. “Tôi phải gọi điện
thoại cho một người. Tôi ... tôi có quyền gọi điện thoại một
lần”.
Viên trung sĩ làu bàu, “Cô biết quy định này hả? Bao nhiêu lần
rồi, cô em?”.
Chưa lần nào. Đây là ...”.
“Cô được gọi một lần. Ba phút. Gọi số máy nào?”.
Nàng bối rối đến mức không thể nhớ nổi số điện thoại của
Charles. Thậm chí không nhớ cả số mă của Philadelphia. Có phải
Hai - năm - một không nhỉ?
Không. Không phải thế. Nàng cảm thấy run rẩy.
“Lẹ lên. Tôi không chờ cả đêm được đâu”.
Hai - một - năm. Đúng thế? “Hai - một - năm - năm - năm - năm -
chín - ba - không - một”.
Viên trung sĩ quay máy và trao ống nói cho Tracy.
Nàng nghe tiếng chuông reo. Tiếng chuông reo măi. Không ai trả
lời.
Charles phải có nhà chứ.
Viên trung sĩ nhắc, “Hết giờ”. Anh ta đưa tay cầm ống nghe lại.
“Xin đợi?” Tracy kêu lên. Song nàng bỗng nhớ ra là Charles khóa
chuông vào ban đêm để khỏi bị quấy rầy.
Nàng lắng nghe tiếng chuông trống rỗng và nhận ra rằng không có
cách nào liên lạc với anh được.
Viên trung sĩ lại hỏi. “Xong chưa?”.
Tracy ngước nh́n anh ta và đáp buồn bă. “Tôi xong rồi”.
Một viên cảnh sát mặc sơ mi trần dẫn Tracy tới một căn pḥng để
ghi tên và để lấy dấu tay, rồi dẫn qua một hành lang hẹp và nhất
nàng vào một buồng giam nhỏ.
“Sáng mai người ta sẽ lấy cung”, viên cảnh sát bảo, rồi bỏ đi.
Không có ǵ thật trong chuyện này cả. Tracy nghĩ, Tất cả chỉ là
một giấc mơ khủng khiếp. Ôi lạy Chúa, xin đừng để chuyện này là
sự thực.
Đêm trôi đi chậm chạp như không bao giờ hết. Giá. ḿnh có thể
liên lạc với Charles. Nàng cần anh lúc này hơn bất cứ ai nàng đă
từng cần trong đời. Ḿnh đáng nhẽ phải nói hết mọi chuyện từ đầu
với anh, và chuyện thế này sẽ chẳng bao giờ xảy ra.
Tới sáu giờ sáng, một người gác mệt mỏi mang tới cho Tracy ly cà
phê âm ấm và tô cháo bột lạnh lẽo. Nàng không dộng tới. Ḷng dạ
nàng rối như tơ ṿ.
Chín giờ, một nữ giám thị đến.
“Đến giờ đi rồi, cô bé”. Chị ta mở khóa buồng giam.
“Tôi cần gọi điện thoại”, Tracy nói. “Tôi rất cần”.
“Sau đă”, chị ta ngắt lời. “Cô không muốn ông thẩm phán phải chờ
đợi chứ.
Lăo ta là cái đồ chó đẻ đê tiện”.
Chị ta dẫn Tracy theo dọc hành lang, tới pḥng xử án.Một viên
thẩm phán già đă ngồi sẵn trên ghế. Đầu và tay ông ta luôn giật
giật. Trước mặt ông ta là viên chưởng lư, Ed Topper, một người
đàn ông dáng nhẹ nhơm ở độ tuổi ngoài bốn mươi với mái tóc muối
tiêu và cặp mắt đen lạnh lùng.
Tracy được dẫn tới một cái ghế và giây lát sau tiếng viên mơ ṭa
vang lên.
“Nhân dân xét xử Traey Whitney”. Viên thẩm phán đọc lướt một tờ
giấy trước mặt ông ta, đầu gật gật.
Bây giờ là lúc để nàng giải thích với những người có thẩm quyền
thực sự về việc đă xảy ra. Nàng nắm chặt hai tay vào nhau để
chúng khỏi run. “Thưa ngài, Đó không phải là một vụ giết người
cố ư. Tôi không bắn, mà chỉ muốn dọa ông ta thôi. Ông ta toan
hiếp tôi và ...”.
Viên chưởng lư ngắt lời. “Thưa ngài, tôi không thấy cần phải phí
phạm thời gian của ṭa. Người phụ nữ này đă đột nhập vào nhà ông
Romano, vũ trang bằng một khẩu súng cỡ đạn 32, ăn cắp một bức
họa Renoir trị giá nửa triệu đôla, và khi bị ông Romano bắt quả
tang, cô ta đă bắn ông một cách dă man và bỏ mặc ông nằm chờ
chết”.
Mặt Tracy tái đi, “Cái ǵ? Ông ta đang nói về cái ǵ vậy?”.
Lời nàng chẳng có ư nghĩa ǵ.
Viên chưởng lư lớn tiếng, “Chúng tôi có khẩu súng đă bắn bị
thương ông Romano. Trên đó có dấu tay cô ta.
Bị thương! Vậy là Joseph Romano c̣n sống? Nàng đă không giết ai
cả.
“Cô ta đă tẩu thoát cùng với bức họa, thưa ngài, có thể giờ đây
nó đang ở trong tay một kẻ đồng lơa nào đó bởi vậy tiểu bang này
yêu cầu rằng Tracy Whitney phải bị giam giữ v́ tội mưu sát và
cướp có vũ trang, với khoản tiền thế chân được đặt ra là nửa
triệu đô la”.
Viên thẩm phán nh́n sang Tracy, đang ngây ra v́ choáng váng. “Cô
có luật sư đại diện cho không?”.
Thậm chí nàng không nghe thấy lời ông ta.
Ông ta cao giọng, “Cô có luật sư riêng không?”.
Tracy lắc đầu. “Không. Tôi ... cái ... cái mà người này nói là
không đúng. Tôi chưa bao giờ ...”.
“Cô có tiền thuê luật sư không?”.
Có tiền lương của nàng ở nhà băng. Có Charles. “Tôi ... không,
thưa ngài, song tôi không hiểu ...”.
“ôṬa sẽ chỉ định một luật sư cho cô. Cô bị buộc tạm giam, trừ
phi có năm trăm ngàn thế chân. Vụ tiếp theo”.
“Khoan? Đây hoàn toàn là một sự nhầm lẫn! Tôi không ...”.
Tracy không nhớ nổi ḿnh bị đưa ra khỏi pḥng xử án như thế nào.
Tên của viên luật sư mà ṭa chỉ định là Perry Pope. Ông
ta gần bốn mươi tuổi, gương mặt thông minh song dữ dội và cặp
mắt xanh vẻ thông cảm. Tracy lập tức thấy thích ông ta.
Pope bước vào buồng giam, ngồi xuống giường và nói. “Rồi. Cô mới
tới thành phố này 24 giờ và đă tạo ra một sự sửng sốt,” Ông ta
nối tiếp, “song may là cô bắn rất tồi. Đó chỉ là một vết thương
ở phần mềm. Romano sẽ sống”. Ông ta lấy ra cái tẩu. “Không phản
đối chứ?” - “Không sao”.
Ông ta nhồi thuốc, châm tẩu và nh́n ḍ xét Tracy.
“Coi bộ cô không giống những kẻ tội phạm khác, cô Whitney”.
“Tôi không có tội, tôi thề là như thế.
“Tôi tin”. Ông ta đáp. “Kể tôi nghe chuyện xảy ra. Từ đầu. Cứ từ
từ”.
Tracy kể lại với ông ta. Tất cả mọi chuyện. Perry Pope ngồi im
lặng nghe cho tới khi Tracy kể xong. Rồi ông ta ngả người dựa
lưng vào tường buồng giam, nét ưu tư hiện trên mặt. “Đồ khốn
nạn”. Pope nói trầm trầm.
“Tôi không hiểu họ nói ǵ”. Cặp mắt Tracy đầy vẻ rối bời. “Tôi
có biết ǵ về bức họa nào đâu”.
Rất đơn gịản Joe Romano đă dùng cô như một vật hy sinh, cũng
giống như đă dùng mẹ cô. Cô đă bước thẳng vào một cái bẫy”.
“Tôi vẫn không hiểu”.
“Vậy để tôi nói rơ cho cô nghe. Romano sẽ đưa một yêu sách bảo
hiểm nửa triệu đôla cho bức họa Renoir mà hắn đang cất giấu đâu
đó, và hắn sẽ nhận được khoản tiền này. Công ty bảo hiểm sẻ ŕnh
rập cô chứ không phải hắn. Khi mọi chuyện đă êm, hắn sẽ bán bức
họa và kiếm thêm nửa triệu nữa nhờ vào hành động dại dột của cô.
Cô đă nhận ra rằng đ̣i hỏi sự thú tội với một họng súng là vô
nghĩa chưa?”.
“Tôi cũng đă thấy vậy. Tôi chỉ nghĩ nếu buộc được ông ta phải
nói lên sự thật, th́ người ta sẽ mở một cuộc điều tra”.
Cái tẩu thuốc của Pope tắt ngấm. Ông ta châm lại nó.
“Cô đă vào nhà hắn như thế nào?”.
“Tôi bấm chuông và Romano để tôi vào”.
“Hắn ta không nói vậy. Có một cái cửa sổ bị đập vỡ kính ở phía
sau ngôi nhà, và hắn nói rằng cô đă đột nhập vào lối đó Hắn khai
với cảnh sát là thấy cô đang chạy ra với bức họa Renoir trên tay
và khi hắn cố chặn lại, cô đă bắn hắn và bỏ chạy”.
“Dối trá. Tôi ...”.
“Nhưng đó là lời của hắn khai, nhà của hắn ta, và khẩu súng th́
của cô. Có biết là cô đang đương đầu với ai không.
Tracy lắc đầu.
“Vậy để tôi cho biết nhé, cô Whitney. Thành phố này hoàn toàn
nằm trong tay gia đ́nh Orsatti. Không có việc ǵ diễn ra ở đây
mà không có sự cho phép của Anthony Orsatti. Nếu cố muốn được
phép xây cao ốc, mở một xa lộ, chứa gái, mở ṣng bạc hoặc tiệm
hút, cô hăy gặp Orsatti. Joe Romano đầu tiên làm kẻ giết thuê
cho ông ta. Giờ đây, hắn là một người có thế lực loại nhất trong
băng của Orsatti”. Ông ta nh́n nàng một cách băn khoăn. “Thế mà
cô đă bước vào nhà Romano và chỉa súng vào hắn”.
Tracy ngồi đó, chết lặng và kiệt sức. Sau cùng nàng hỏi, “Ông có
tin vào câu chuyện của tôi không?”.
Ông ta mỉm cười. “Cô hoàn toàn đúng. Thật đáng buồn đó lại là sự
thật”.
“Ông có thể giúp tôi không?”.
Ông ta đáp chậm răi “Tôi sẽ cố. Tôi sẽ làm tất cả để buộc chúng
phải ngồi tù.
Chúng nắm cả thành phố này và hầu hết các thẩm phán. Nếu có ra
ṭa, chúng sẽ chôn vùi cô tới mức chẳng bao giờ cô c̣n nh́n thấy
ánh sáng.
Tracy nh́n ông ta, hoảng hất. “Nếu tôi ra ṭa ư?”.
Pope đứng dậy và đi đi lại lại trong căn buồng giam chật hẹp.
“Tôi không muốn cô phải đối mặt với bồi thẩm đoàn, v́ lẽ, hăy
tin tôi, đó sẽ là người của hắn. Chỉ có duy nhất một thẩm phán
mà Orssatti chưa bao giờ mua được, đó là ông Henry Lawrence. Nếu
như tôi có thể thu xếp để ông ta xử vụ này, tin rằng tôi sẽ giúp
được cô nhiều. Kể ra là trái quy định, song tôi có thể nói
chuyện riêng với Lawrence. Ông ấy cũng căm ghét Orsatti và
Romano giống như tôi.
Lúc này tất cả những ǵ chúng ta phải làm là liên hệ được với
thẩm phán Lawrence”.
Perry Pope đă dàn xếp để Tracy có thể gọi điện cho Charles. Nàng
nghe giọng nói quen thuộc của thư kư riêng của Charles. “Văn
pḥng ngài Stanhope đây”.
“Harriet? Tracy Whitney đây. Có ...?”.
“Ôi! Ông ấy đă t́m cách gặp cô măi, thưa cô Whitney, song chúng
tôi không có số điện thoại của cô. Bà Stanhope cứ sốt ruột muốn
bàn chuyện cưới xin với cô đấy Khi nào có thể, cô gọi điện cho
bà ngay đi”.
“Harriet, hăy cho tôi nói chuyện với ông Stanhope?”.
“Rất tiếc, cô Whitney. Ông ấy đang trên đường đi Honston dự một
hội nghị.
Nếu được biết số máy của cô, tôi tin ông ta sẽ gọi cho cô ngay
khi nào có thể”.
“Tôi ...” Làm sao nàng có thể để anh gọi nàng trong tù được.
Không thể được, chừng nào nàng chưa giải thích với anh mọi nhẽ.
“Tôi ... tôi sẽ gọi lại cho ông Stanhope”. Nàng từ từ gác máy.
Ngày mai, Tracy nghĩ. Ḿnh sẽ giải thích tất cả cho Charles vào
ngày mai.
Chiều hôm đó Tracy được chuyển tới pḥng giam lớn hơn. Một bữa
chiều nóng sốt và thơm ngon được đưa tới, và sau đó là bó hoa
tươi và một tấm thiếp cài trên đó. Tracy mở phong b́, lấy ra tấm
thiếp. YÊN TÂM, CHÚNG TA SẼ THẮNG LŨ KHÔN NẠN. PERRY POPE.
Sáng hôm sau, ông ta tới thăm Tracy. Ngay khi nh́n thấy nụ cười
trên khuôn mặt Pope, nàng biết ngay là có tin tốt lành.
“Chúng ta thật may, ông ta kêu lên. “Tôi vừa gặp thẩm phán
Lawrence và ông Topper cồng tố viên. Topper gầm lên như một con
quỷ. Song chúng ta đă có được một giải pháp”.
“Một giải pháp?”.
“Tôi kể với thẩm phán Lawrence toàn bộ câu chuyện của cô. Và ông
ta chấp thuận một lời thú tội”.
Tracy giật bắn ḿnh. “Một lời thú tội ư? Song tôi không ...”.
Ông ta giơ tay lên. “Nghe đă. Bằng việc nhận tội, cô sẽ giúp nhà
nước tiết kiệm khoản án phí. Tôi đă thuyết phục được ông thẩm
phán rằng cô không lấy cắp bức họa. Ông ấy biết Romano và ông ấy
tin tôi”.
“Nhưng ... Nếu tôi nhận tội”, Tracy hỏi từ tốn, “Họ sẽ xử tôi
thế nào?”.
“Thẩm phán Lawrence sẽ phạt cô ba tháng ngồi trong tù vởi”.
“Trong tù?”.
“Đợi một chút. Ông ta sẽ xử án treo, và cô có thể được chính
quyền tiểu bang tạm tha có thử thách”.
“Nhưng khi đó tôi sẽ ... tôi sẽ có một tiền án à?”.
Perry Pope thở dài. “Nếu họ đưa cô ra ṭa về tội cướp có vũ
trang và mưu sát, cô có thể bị xử tù tới mười năm”.
Mười năm trong tù.
Perry Pope quan sát nàng một cách kiên nhẫn.
“Quyết định là của cô”, ông ta nói? Tôi chỉ biết cho cô lời
khuyên tốt nhất có thể. Tôi dứt ra được vụ này th́ tuyệt.
Họ muốn có câu trả lời bây giờ. Cô không bắt buộc phải chấp nhận
cách giải quyết đó. Cô có thể kiếm một luật sư khác và ...”.
“Không”. Tracy biết rằng người đàn ông này là ngay thẳng. Trong
hoàn cảnh này, với hành động điên rồ của nàng, ông ta đă làm mọi
thứ có thể làm được v́ nàng. Giá mà có thể nói chuyện với
Charles. Song họ cẩn có câu trả lời bây giờ.
May ra nàng có thể qua khỏi với một bản án ba tháng tù treo.
“Tôi sẽ ... tôi sẽ làm theo thế”. Tracy nghiến răng nói.
Ông ta gật đầu. “Tốt lắm, cô bé”.
Cho tới khi bị đưa tới một pḥng xử án, Tracy đă không được gọi
cú điện thoại nào cả. Ed Topper đứng ở một bên nàng và phía bên
kia là Perly Pope, Ngồi trên ghế quan ṭa là một người đàn ông
vẻ oai vệ ở độ tuổi năm mươi, với khuôn mặt nhẵn nhụi và mớ tóc
dày kiểu cách.
Chánh án Henry Lawrence nói với Tracy. “Tôi được thông báo rằng
bị cáo từ chỗ kêu oan nay đă nhận tội. Điều đó có đúng không?”.
“Vâng, thưa ngài”.
“Tất cả các bên tán thành chứ?”.
Perry Pope gật đầu. “Vâng thưa ngài”.
“Tiểu bang đồng ư, thưa ngài”, viên công tố nói.
Chánh án Lawrence ngồi im lặng một lúc lâu. Sau đó, dướn người
về phía trước và nh́n thẳng vào mắt Tracy.
“Một trong những lư do mà đất nước vĩ đại của chúng ta ở trong
t́nh h́nh đáng buồn như hiện nay là việc đường phố đầy những kẻ
vô lại, chúng nghĩ rằng muốn làm ǵ cũng được. Người ta đă nhạo
báng pháp luật. Một số ṭa án trong nước đă nương nhẹ bọn tội
phạm, song ở Louisiana này chúng ta không tin có điều đó. Chúng
ta tin rằng kẻ đó phải bị trừng phạt thích đáng”.
Tracy bắt đầu cảm thấy nỗi lo ngại. Nàng quay nh́n Perry Pope.
Ông ta th́ đang nh́n vào quan ṭa.
“Bị cáo đă thú nhận mưu toan giết hại một công dân đáng kính
trong cộng đồng của chúng ta - một người nổi tiếng v́ ḷng từ
thiện và v́ công việc. Bị cáo đă bắn ông ta trong lúc đang ăn
cắp một tác phầm nghệ thuật trị giá nủa triệu dô la. Thế nhưng,
phiên ṭa này sẽ không để ngươi hưởng số tiền đó - trong mười
lăm năm tới bởi v́ trong thời gian đó ngươi sẽ bị giam trong nhà
tù nữ Nam Louisiana”.
Tracy cảm thấy quay cuồng. Một tṛ đùa quá quắt, độc ác đang
diễn ra. Quan ṭa là một diễn viên đọc trệch vai diễn của ḿnh.
Ông ta đúng ra không được nói một lời nào trong số đó.
Nàng quay sang phân trần với Perry Pope, song cặp mắt ông ta
lảng tránh nàng. Ông ta đang múa may với mấy tờ giấy để trong
cặp, và lần đầu tiên Tracy nhận rơ bộ mặt thật của ông ta. Chánh
án Lawrence đứng dậy thu dọn giấy tờ.
Tracy chết lặng, và không thể hiểu nổi điều đang xảy ra với
ḿnh.
Một nhân viên ṭa án tới bên nàng. “Đi nào”. Anh ta nói.
“Không”. Tracy kêu lên. “Xin đợi!” Nàng nh́n lên quan ṭa “Có
một sự nhầm lẫn khủng khiếp thưa ngài. Tôi ...”.
Và khi cảm thấy cánh tay bị siết chặt, Tracy nhận ra là không có
sự nhầm lẫn nào hết. Nàng đă bị lừa.
Cũng như chúng đă lừa mẹ nàng.
Chương 4
Tin tức về vụ Tracy Whitney xuất hiện trên trang đầu tờ
New Orleans, cùng với tấm h́nh nàng do cảnh sát cung cấp và khi
Tracy bị dẫn ra khỏi pḥng xử án nàng đă chạm trán với một đám
phóng viên truyền h́nh. Nàng muốn giấu mặt v́ nhục nhă song
không thể tránh khỏi các ống kính. Bản thân Romano đă là tin
tức, và việc ông ta bị mưu sát bởi một cô gái trộm cắp xinh đẹp
th́ lại c̣n là tin hấp dẫn hơn nữa. Với Tracy, dường như nàng đă
bị vây bọc bởi toàn kẻ thù. Charles sẽ giải thoát cho ḿnh. Nàng
cứ tự nhủ vậy. Ôi lạy Chúa, hăy để Charles giải thoát cho con.
Con không thể sinh con trong nơi tù ngục.
Cho măi tới sáng hôm sau, viên trung sĩ trực ban mới cho phép
Tracy dùng điện thoại. Hamet trả lời. “Văn pḥng ngài Stanhope
đây”.
“Harriet, Tracy Whitney đây. Tôi muốn nói chuyện với ông
Stanhope”.
“Đợi một chút, cô Whitney”. Nàng nghe thấy giọng lưỡng lự của
người thư kư. “Tôi sẽ ... tôi sẽ coi xem ngài Stanhope có đây
không”.
Sau một lúc chờ đợi đầy lo lắng? cuối cùng Tracy nghe thấy tiếng
anh, nàng đă có thể ̣a khóc lên v́ mừng rỡ. “Charles”.
“Trảcy hả? Phải em không, Tracy?”.
“Vâng, anh yêu quí. Ôi, Charles, em đă cố liên lạc với anh”.
Anh đang phát đlên lên đây, Tracy! Báo chí đầy những câu chuyện
điên rồ về em. Anh không thể tin được.
“Không hề có chuyện đó, anh. Không hề. Em ...”.
“Sao em không gọi anh?”.
“Em đă cố gọi anh mà không được. Em ...”.
“Giờ em ở đâu?”.
“Em ... em đang trong nhà giam ở New Orleans.
Charles, họ sắp đưa em vào tù v́ một việc em không hề làm”. Nàng
nức nở.
“B́nh tĩnh. Nghe anh nào. Báo chí đưa tin em đă bắn một gă nào
đó. Không phải vậy chứ?”.
“Em có bắn hắn, song ...”.
“Vậy ra là đúng?”.
“Chuyện vậy mà không phải vậy, anh ạ. Không phải thế chút nào.
Em có thể giải thích cho anh. Em ...”.
“Tracy, có phải em đă nhận tội mưu sát và đánh cắp bức họa phải
không”.
“Vâng, Charles song chỉ v́ ...”.
“Lạy Chúa, nếu cần tiền đến thế th́ em phải nói với tôi chứ ...
Lại toan giết một ai đó ... Tôi không thể tin được chuyện này.
Cha mẹ tôi cũng vậy. Tln về cô được đưa lên hàng đầu của tờ
Philađelphia (News) sáng nay là lần đầu tiên có một vụ bê bối
dính dáng tới gia đ́nh Stanhope”.
Chính sự kiềm chế ghê gớm trong giọng nói của Charles đă làm
Tracy nhận thấy sự lo ngại sâu sắc của anh. Nàng đă trông chờ
vào anh một cách tuyệt vọng, và anh lại ở về phía với bọn họ.
Nàng cố để không kêu lên. “Anh yêu, em cần có anh. Tới đây với
em đi. Anh có thể làm sáng tỏ mọi chuyện”.
Một phút im lặng kéo dài. “Có vẻ như chẳng c̣n ǵ để làm sáng tỏ
nữa.
Đúng vậy, v́ cô đă thú nhận mọi việc.
Gia đ́nh tới không thể chấp nhận dính líu tới chuyện này. Chắc
cô cũng thấy đấy. Đây là một sự bất ngờ khủng khiếp. Rơ ràng là
chưa bao giờ tôi biết cô cả”.
Mỗi lời như một nhát búa giáng xuống. Cả thế giới sụp đổ trước
mắt nàng.
Chưa bao giờ nàng lại cảm thấy cô độc đến thế. Chẳng c̣n ai.
“C̣n ... c̣n về đứa con th́ sao?”.
“Cô sẽ phải làm điều ǵ mà cô cho là tốt nhất đối với đứa con
của cô”.
Charles đáp. “Tôi xin lỗi, Tracy”. Và điện thoại bị ngắt.
Nàng đứng đó, tay vẫn nắm chặt chiếc ống nghe câm lặng.
Một tù nhân đứng sau cất tiếng, “Nếu xong rồi, cô bạn, để tôi
gọi luật sư của tôi”.
Khi Tracy được đưa lại pḥng giam, người nữ giám thị nhắc. “Sáng
mai, người ta sẽ đưa cô đi vào lúc năm giờ”.
Nàng có một người tới thăm. Otto Schmidt dường như già sọp đi
đến mấy tuổi trong ít giờ đồng hồ kể từ khi Tracy gặp lần cuối.
Trông bác ta có vẻ bệnh.
“Tôi tới chỉ để nói với cô rằng vợ chồng tôi rất buồn ḷng.
Chúng tôi biết, dù ǵ chăng nữa th́ cũng không phải là lỗi của
cô”.
Giá mà Charles đă nói thế?
“Vợ chồng tôi sẽ có mặt trong buổi tang lễ bà Dons ngày mai”.
“Cảm ơn bác, bác Otto”.
Họ sẽ chôn cả hai mẹ con nàng vào ngày mai, Tracy thầm nghĩ, cay
đắng.
Nàng thức suốt đêm, nằm trên chiếc giường hẹp, mắt nh́n trân
trối lên trần nhà. Trong óc nàng câu chuyện với Charles cứ lặp
đi lặp lại măi. Anh đă không cho nàng kịp mở miệng phân trần.
Nàng phải nghĩ tới đứa con. Nàng đă được đọc về những phụ nữ
sinh con nơi tù ngục, nhưng đó là những chuyện xa xôi với cuộc
sống của nàng, tới mức dường như nàng đă đọc về những người ở
một hành tinh khác. Giờ đây chuyện đang xảy ra với chính nàng,
và nàng sẽ phải làm điều mà nàng cho là tất nhất đối với đứa con
của ḿnh. Charles đă nói thế. Thế nhưng, nàng nghĩ, họ sẽ không
để ḿnh có nó. Họ sẽ cướp nó khỏi tay ḿnh bởi lẽ ḿnh sẻ ở
trong tù mười lăm năm tới. Tất nhất là để nó không bao giờ biết
mẹ nó cả.
Nàng nức nở.
Lúc năm giờ sáng, một người gác, cùng đi có một nữ giám thị,
bước vào pḥng giam. “Tracy Whitney?”.
“Dạ”. Nàng ngạc nhiên với giọng nói của chính ḿnh.
“Theo lệnh của ṭa h́nh sự tiểu bang Louisiana khu vực Orleans,
cô sẽ được đưa tới nhà tù nữ Nam Louisialla. Hăy động tay động
chân đi, cô bạn”.
Nàng được dẫn dọc theo hành lang, ngang qua những pḥng giam
chật ních tù nhân. Hàng chuỗi tiếng la ó.
“Đi b́nh yên, cô bé ...”.
“Nói coi giấu bức tranh ở đâu, Tracy bé bỏng, tôi sẽ chia khoản
tiền này với cô ...”.
“Nếu tới Ngôi nhà lớn, hăy t́m Ernestine Littlechap. Chị ta sẽ
trông nom săn sóc cô ...”.
Tracy đi ngang chiếc máy điện thoại mà nàng đă dung để gọi
Charles. Tạm biệt, Charles.
Nàng đứng trong cái sân rộng. Một chiếc xe nhà tù màu vàng với
những ô cửa có song sắt đă đậu ở đó, máy vẫn nổ đều đều. Một nửa
tá phụ nữ đang ngồi trong xe, có hai lính gác cầm súng đứng
canh. Tracy nh́n từng khuôn mặt những người bạn đồng hành. Có
khuôn mặt đầy vẻ thách thức, một khuôn mặt khác mệt mỏi, c̣n th́
đầy thất vọng. Họ sẽ là những người bị giam hăm, như những con
vật. Tracy băn khoăn không biết họ đă phạm những tội ǵ và liệu
có ai trong họ cũng vô tội như nàng không, và tự hỏi không biết
bọ sẽ thấy ǵ từ vẻ mặt nàng.
Chuyến đi trên chiếc xe chở tù tưởng như dài vô tận, nóng nực và
hôi hám, song Tracy không có ư thức ǵ về chuyện đó. Nàng thu
ḿnh lại, không c̣n biết ǵ về những người khác hay về cảnh quan
tưới xanh hai bên đường. Nàng đang ở một nơi khác, một thời điểm
khác.
Nàng là một cô bé nhỏ xíu trên băi biển cùng cha mẹ, và cha đang
mang nàng trên vai, đi thẳng ra biển, khi nàng kêu lên th́ cha
nói, đừng làm một cô bé nữa, Tracy, rồi ông thả nàng xuống làn
nước lạnh. Khi nước trùm qua đầu nàng hoảng sợ và bị sặc, th́
cha lại nâng lên rồi lại làm lại như thế, và từ đó Tracy sợ nước
khủng khiếp.
Giảng đường trường đại học đầy chật, sinh viên cùng cha mẹ hay
bà con của họ. Nàng là đại biểu sinh viên, và đă nới trong mười
lăm phút. Bài diễn văn của nàng chan chứa những ư tưởng cao đẹp,
những cách đề cập thông minh tới quá khứ và những ước mơ ngời
sáng về tương lai. Vị trưởng khoa đă trao tặng nàng chiếc ch́a
khóa Kapa. Con muốn mẹ giữ nó cơ, Tracy nói với mẹ, và nét tự
hào trên gương mặt nàng thật là đẹp ...
Mẹ, con sẽ đi Philadelphia. Co có chỗ làm ở trong một nhà băng ở
đó. Nàng đă nói thế.
Annie Mahler, cô bạn thân nhất đă gọi dây nói cho nàng. Bạn sẽ
yêu Philađelphia cho mà coi, Tracy. Đời sống văn hóa của nó
tuyệt lắm. Phong cảnh đẹp, và nơi đây thiếu phụ nữ lắm. Ư tôi
muốn nói, đàn ông ở đây thật sự đói khát phụ nữ. Tôi có thể kiếm
cho bạn một chỗ làm ở trong nhà băng nơi tôi đang làm việc ...”.
Charles đang làm t́nh với nàng. Nàng nh́n bóng anh trên tường và
nghĩ, biết bao cô gái muốn được ở vị trí của ḿnh nhỉ? Charles
là một món bỏ. Và ngay tức khắc nàng thấy xấu hổ với ư nghĩ đó.
Nàng yêu anh. Và lại cảm thấy tội lỗi.
“Này? Tôi đang nói với cô đấy. Điếc à? Đi”.
Tracy ngước nh́n. Nàng đang ở trong chiếc xe chở tù màu vàng. Nó
đă dừng trước một khu vực được bao bọc bởi những bức tường xám
xịt, ảm đạm. Một dăy tường rào cỏ lưới thép gai ở bên trên vây
quanh lấy khoảng năm trăm mẫu Anh đồng cỏ và rừng - đó là toàn
bộ khu nhà tù nữ Nam Louisiana.
“Ra ngay”, một cảnh sát quát. “Tới nơi rồi”.
Nơi đây là địa ngục.
Chương 5
Một nữ giám thị to khỏe, vẻ mặt sắt đá với bộ tóc nâu đen
đang nói với những tù nhân mới đến. “Một số trong các người sẽ ở
lại đây trong một thời gian dài, rất dài. Chỉ có một cách sống ở
đây thôi, đó là quên đi thế giới bên ngoài. Các người có thể
sống thoải mái hoặc nặng nề. Chúng ta có những quy định ở đây,
và các người phải tuân thủ nó. Chúng ta sẽ bảo cho các người
biết lúc nào phải dậy, lúc nào làm việc, lúc nào th́ ăn, và lúc
nào th́ vào to let. Nếu vi phạm bất kỳ một quy định nào, th́ lúc
đó các người sẽ mong thà chết đi được c̣n hơn. Chúng ta muốn giữ
mọi thứ b́nh yên và biết cách đối xử vôi những kẻ gây rối như
thế nào”. Mắt bà ta hướng tới Tracy. “Bây giờ các người sẽ được
kiểm tra sức khỏe. Rồi sẽ đi tắm và sẽ được đưa tới các” buồng
giam. Vào buổi sáng các người sẽ nhận các công việc phải lao
động trong ngày. Xong”. Bà ta quay ra.
Một cô gái trẻ xanh nhợt đứng bên Tracy dụt dè. “Xin lỗi, có
thể”.
Bà giám thị quay lại vẻ mặt hầm hầm. “Câm mẹ cái mồm lại. Ngươi
chỉ nói khi người ta hỏi thôi, hiểu chưa? Điều đó là tất cho
ngươi đấy, đồ cứt”.
Giọng lưỡi cũng như từ ngữ làm cho Tracy giật ḿnh. Mụ giám thị
vẫy người gác ở cuối pḥng. “Đưa những con chó láo xược này ra
khỏi đây đi”.
Tất cả bị lùa ra ngoài, theo dọc một hành lang hẹp rồi tới một
căn pḥng lớn trắng toát, nơi một người đàn ông to béo vận chiếc
áo bờ lu bẩn thỉu đang chờ săn bên cái bàn dài.
Một nữ giám thị hô, “Xếp hàng” và xua những người phụ nữ đứng
thành một hàng dài.
Người đàn ông mặc áo bờ lu nói, “Tôi là bác sĩ Glosco, thưa các
quư cô. Lột ra!”.
Đám tù nữ nh́n nhau ngơ ngác. Một trong số họ cất lời “Cởi đến
thế nào?”.
“Các người không hiểu thế nào là lột hả? Cởi quần áo ra ... cởi
tất”.
Họ chậm chạp làm theo. Một số ngượng ngùng, một số thấy nhục
nhă, một số khác thản nhiên. Phía bên trái Tracy là người đàn bà
trạc bốn mươi, run rẩy, và phía bên phải là một cô gái ốm nhom,
đến thảm hại, coi bộ chừng mới mười bẩy, mười tám. Da cô ta đầy
những nốt mụn nhỏ.
Gă bác sĩ ngoắc ngoắc người phụ nữ đứng đầu hàng. “Nằm lên trên
và dạng chân ra”.
Người phụ nữ ngập ngừng.
“Nhanh lên. Bao nhiêu người phải chờ cô đấy”.
Cô ta đành làm theo. Gă bác sĩ đút chiếc ống soi vào trong âm
đạo của cô.
Vừa xem hắn vừa nói. “Có bệnh hoa liễu ǵ không”.
“Không”.
“Ta sẽ thấy điều đó ngay thôi”.
Sau cô, một người phụ nữ khác nằm lên trên bàn. Khi gă bác sĩ
bắt đầu đút cái ống soi vào đó, Tracy kêu lên, “Hăy khoan”.
Gă ta dừng lại và ngẩng lên nh́n một cách ngạc nhiên, “Cái ǵ?”.
Mọi người đều nh́n Tracy. Nàng nói. “Tôi ... Ông chưa khử trùng
cái dụng cụ đó”.
Bác sĩ Galosco mỉm cười chậm răi và lạnh lùng. “Ồ, ở đây chúng
ta lại có một bác sĩ phụ khoa nữa cơ đấy. Cô lo ngại vi trùng
lây lan phải không. Đi xuống đứng cuối hàng”.
“Sao cơ?”.
“Không hiểu tiếng Anh chăng? Đi xuống”.
Tracy vẫn không hiểu ra sao, lặng lẽ xuống đứng ở cuối cùng.
“Bây giờ nếu cô không phản đối”, gă bác sĩ nói, “chúng ta sẽ
tiếp tục”. Gă đút cái ống soi vào cơ thể người đàn bà, và Tracy
chợt hiểu tại sao nàng phải là người đứng cuối. Gă sẽ kiểm tra
tất cả mọi người với cùng cái dụng cụ không được khử trùng đó,
và nàng sẽ là người cuối cùng. Và gă vẫn sẽ dùng nó để kiểm tra
nàng. Tracy giận sôi lên. Gă có thể kiểm tra riêng từng người
thay v́ cố t́nh chà đạp lên ḷng tự trọng của họ. Thế mà họ cứ
im. Nếu tất cả cùng phản đối. Đă đến lượt nàng.
“Lên bàn, bà bác sĩ”.
Tracy lưỡng lự song c̣n có sự lựa chọn nào đâu, nàng trèo lên
bàn, nhắm mắt lại, cảm thấy hắn kéo chân nàng dạng ra và sau đó
cái ống soi lạnh ngắt đă ở trong nàng, thăm ḍ, tới lui và làm
nàng đau đớn. Hắn đă cố t́nh.
Nàng nghiến chặt hai hàm răng.
“Có bệnh giang mai hoặc lậu không?” Gă bác sĩ hỏi.
“Không”. Nàng sẽ không nói với hắn về cái thai.
Không thể nói với đồ quái vật này. Nàng sẽ nói với ông tổng giám
thị.
Nàng cảm thấy cái ống soi bị rút ra một cách thô bạo và gă
Gloseo mang vào tay đôi găng cao su. “Xong rồi”, gă nói. “Đứng
thành hàng và cúi người xuống.
Chúng ta sẽ xem xét những cặp mông xinh xắn của các người”.
Tracy không ḱm được. “Tại sao lại phải làm -thế!
Gă lừ mắt. “Tôi sẽ nói cho cô tại sao, thưa bác sĩ. Bởi lẽ hậu
môn là nơi cất giấu tốt đấy. Tôi đă t́m thấy nhiều ma túy từ
những tiểu thư như cô. Nào cúi xuống”. Và gă đi dọc theo hàng
chọc tay vào hậu môn từng người một.
Tracy cảm thấy ghê tởm, giận lên tận cổ và bắt đầu ọe.
“Mày mà ói ra đây th́ tao sẽ ấn mặt mày vào đó”. Gă quay sang
nói với đám lính gác. “Dẫn chúng đi tắm. Hôi thối lắm”.
Cầm theo quần áo, đám tù nữ trần truồng đi dọc theo hành lang
tới một căn pḥng bê tông lớn với một tá buồng tắm toang hoang.
Để quần áo vào trong góc”. Một nữ giám thị ra lệnh. “Dùng xà
bông tẩy uế để sẵn đó. Hăy cọ rửa sạch sẽ mọi chỗ, và gội đầu
nữa”.
Tracy bước trên sàn bê tông ram ráp vào dưới ṿi hoa sen. Những
tia nước thật” lạnh. Nàng kỳ cọ thật mạnh, ḷng thầm nghĩ, ḿnh
sẽ chẳng bao giờ sạch nữa. Đây là loại người ǵ không biết? Sao
chúng có thể đối xử với những người khác như theo” Ḿnh không
thể chịu nổi mười lăm năm sống thế này.
Một người gọi nàng, “Này cô kia! Hết giờ”. Tracy bước ra và một
nữ tù khác bước vào thay chỗ. Nàng được trao một chiếc khăn mỏng
cũ kỹ chỉ đủ lau khô nửa người.
Khi người tù cuối cùng tắm xong, họ được dẫn tới pḥng cấp phát,
nơi có những giá đựng quần áo do một người tù tự giác trông coi,
người này ước chừng vóc dáng từng tù nhân để phát cho những bộ
đồng phục màu xám:
Hai bộ đồng phục, một cặp quần lót, hai xu chiêng, hai đôi giày,
hai váy ngủ, một dây mang băng vệ sinh, một bàn chải đánh răng,
và một túi đựng đồ giặt. Những nữ giám thị đứng coi trong khi
đám nữ tù mặc váy áo. Khi đă xong, họ được lùa tới một pḥng
khác ở đó có một tù tự giác khác đang điều chỉnh chiếc máy ảnh
gá trên giá đỡ.
“Đứng sát vào tường bên kia”.
Tracy tiến tới sát tường.
“Nh́n thẳng”.
Tạch.
“Quay đầu sang phải”.
Tạch.
“Sang trái”.
Tạch.
“Đi lại bàn”.
Trên bàn có thiết bị lấy dấu vân tay. Những ngón tay của Tracy
được lăn trên một tấm da tẩm mực, rồi được in lên một tấm b́a
trắng.
“Tay trái. Tay phải. Lau tay vào kia. Xong”.
Chị ta nói đúng. Tracy cay đắng nghĩ. Thế là xong. Ḿnh chỉ c̣n
là một con số. Không tên, không cả diện mạo.
Một người gác chỉ Tracy. “Cô Whitney phải không”.
Ông tổng giám thị muốn gặp cô, theo tôi”.
Tim Tracy rộn lên. Sau cùng th́ Charles đă làm ǵ đó. Tất nhiên
là anh đă không bỏ nàng, cũng như nàng vậy thôi. Giờ đầy anh đă
có thời gian để nghĩ lại và nhận ra rằng anh vẫn yêu nàng. Anh
hẳn đă nói chuyện với ông tổng giám thị và giải thích về sự nhầm
lẫn tồi tệ đă xảy ra. Nàng sắp được trả lại tự do.
Nàng được dẫn theo một hàng lang khác, qua hai cánh cửa sắt nặng
nề có người gác. Khi đi qua cánh cửa thứ hai, nàng suưt bị ngă
v́ một tù nhân khác.
Chị ta cao lớn, một người đàn bà bự con nhất mà Tracy từng thấy.
Cao hơn mét tám và nặng phải chừng tạ rưỡi, có bộ mặt rỗ nhằng
nhịt, với cặp mắt màu vàng hung dữ. Tóm lấy tay Tracy để đỡ nàng
đứng vững, mụ ta ép cánh tay ḿnh lên cặp vú nàng.
“Này?” Mụ nói với người gác, “Chúng ta có một con cá tươi rói.
Cho cô ta vào chỗ tôi được không?”.
“Rất tiếc. Cô ta đă được chia buồng rồi, Berthal”.
Người đàn bà dữ tướng ấy đập tay vào mặt Tracy. Nàng né tránh và
bà ta cười to. “Được thôi, quả bóng nhỏ bé. Bertha Lớn sẽ gặp cô
sau. Ta c̣n nhiều thời gian. Cô sẽ chẳng đi đâu được cả”.
Tới pḥng tổng giám thị. Tracy như xỉu đi v́ hồi hộp. Charles có
ở đó không? Hay anh cử luật sư riêng tôi?
Viên thư kư của tổng giám thị gật đầu với người gác. “Ông ấy
đang chờ cô ta. Đợi một chút”.
Tổng giám thị George Brannigan ngồi sau chiếc bàn tồi
tàn đang xem xét giấy tờ. Ông ta trạc tứ tuần, vẻ gầy g̣, khuôn
mặt nhạy cảm, cả nghĩ và cặp mắt sâu màu nâu. Ông đă phụ trách
nhà tù nữ Nam Louisiana được năm năm. Vốn là một nhà tội phạm
học hiện đại và với nhiệt t́nh ông đến đây quyết tâm thực hiện
những cải cách nhanh chóng cho tù nhân. Song ông đă thất bại,
cũng giống như những người tiền nhiệm khác.
Khu trại này ban đầu được xây để giam hai tù nhân một pḥng thế
mà giờ đây mỗi pḥng phải chứa tới bốn hoặc sáu. Ông cũng biết
rằng ở nơi khác đều như vậy cả. Các nhà tù trong nước đă quá
chật chội và quá thiếu nhân viên.
Hàng ngh́n tội phạm bị giam cầm ngày đêm nuôi dưỡng sự căm giận
và âm mưu báo thù. Đó là một hệ thống ngu ngốc và dă man, song
nó vẫn tồn tại.
Ông bấm máy nói với thư kư:
“Được. Đưa cô ta vào”. Người gác mở cánh cửa dẫn vào pḥng trong
và Tracy bước vào.
Tổng giám thị Brannigan ngước nh́n người phụ nữ đứng trước mặt.
Trong bộ quần áo tù xám xịt và khuôn mặt tái xanh v́ mệt mỏi,
Tracy trông vẫn đẹp với gương mặt đáng yêu và ngay thẳng, và
Brannigan băn khoăn liệu cô ta sẽ giữ như vậy được bao lâu. Ông
đă đặc biệt quan tâm tới nữ tù nhân này v́ ông đă đọc về cô ta
trên báo chí và đă nghiên cứu hồ sơ. Cô ta phạm tội lần đầu,
chưa tiền án tiền sự, vả mười lăm năm tù là một bản án khắc
nghiệt quá mức b́nh thường. Cộng thêm việc Joc Romano là người
cáo buộc đă làm cho bản án thêm phần ngờ vực. Song ông chỉ đơn
giản là người coi ngục. Ông không thể tác động ǵ vào bộ máy
này. Chính ông là một phần của nó.
“Xin mời ngồi”, ông nói.
Tracy sung sướng được ngồi xuống. Hai đầu gối nàng mỏi nhừ. Ông
ấy sắp nói với nàng về Charles và khi nào th́ nàng được tha ra.
“Tôi đă xem hồ sơ của cô”. Ông tổng giám thị bắt đầu. Charles đă
yêu cầu ông ta làm thế, nàng nghĩ.
“Tôi cho rằng cô sẽ ở đây với chúng tôi một thời gian dài. Án
của cô là mười lăm năm”.
Những lời đó làm Tracy choáng váng. Có ǵ. đó nhầm lẫn chết
người.
“Ông ... ông chưa nói chuyện với ... với Charles ư?” Nàng lắp
bắp v́ sợ hăi.
Ông nh́n thẳng vào nàng, ngạc nhiên. “Charles? “ Và nàng hiểu.
Ḷng dạ nàng nôn nao. “Xin ông”. Nàng nói, “Xin ông hăy nghe
tôi. Tôi không có tội.
Tôi không phải ở đây”.
Ông đáp. “ôṬa án đă kết tội cô. Điều tốt nhất mà tôi có thể
khuyên cô là hăy cố gắng ǵn giữ. Một khi cô biết chấp nhận thời
hạn của án tù, cô sẽ thấy dễ chịu hơn nhiều. Không có đồng hồ ở
đây, trong nhà tù, mà chỉ có những cuốn lịch”.
Ḿnh không thể bị giam ở đây mười lăm năm, Tracy nghĩ trong
tuyệt vọng.
Ḿnh muốn chết đi. Lạy Chúa, xin cho con được chết. Song ḿnh
không được chết, phải không nào? Ḿnh sẽ giết cả đứa con ḿnh
mất. Nó cũng là con của anh nữa, Charles. Sao anh không có ở đây
để giúp đỡ em? Đó là lúc nàng bắt đầu căm thù anh ta? ...
“Nếu có chuyện ǵ đặc biệt:”, tổng giám thị Brannigan nói, “ư
tôi muốn nói, nếu như tôi có thể giúp ǵ cho cô, tôi mong cô tới
gặp tôi”. Thậm chí ngay khi vừa nói, ông biết ngay sự vô nghĩa
trong những lời của ḿnh. Cô ta c̣n trẻ trung xinh đẹp và tươi
tắn. Những con mụ điếm đàng trong tù sẽ vồ ngay lấy cô ta như
những con thú. Ngay cả một buồng giam riêng cũng không có để ông
có thể dành cho cô ta. Gần như tất cả các buồng giam đều có rà
những con sói cái kiểm soát. Tổng giám thị Brannigan đă nghe
nhiều lời đồn đại về những vụ hăm hiếp trong buồng tắm, trong
nhà xí, và ban đêm th́ ở các lối đi. Song đó chỉ là những lời x́
xào v́ nạn nhân của những vụ này sau đó hoặc lả luôn luôn câm
lặng hoặc là chết.
Ông nói ôn tồn. “Với những cư xử tất, cô có thể được phóng thích
sau mười hai hay ...”.
“Không!” Đó là tiếng thét của sự tuyệt vọng. Tracy cảm thấy
những bức tường của căn pḥng đổ sập xuống nàng. Nàng đứng chồm
dậy, gào thét. Người gác vội lao tới chộp lấy Tracy.
“Nhẹ thôi”, Brannigan ra lệnh cho anh ta.
Ông ngồi đó, bất lực trông theo cô gái bị dẫn đi.
Nàng được dẫn theo mấy dăy hành lang, ngang qua những buồng giam
đầy những tội phạm, mỗi người một vẻ Da đen có, trắng có, nâu
có, và cả vàng. Họ nh́n chằm” chặp vào Tracy khi nàng đi ngang
và kêu lên với nàng bằng cả chục giọng nói khác nhau. Những
tiếng la hét của họ chẳng c̣n gây cảm giác ǵ cho nàng.
“Con cá đêm ...”.
“Cô bạn Pháp ...”.
“Cô bé tươi tắn ...”.
“Súc thịt tươi ...”.
Chỉ tới khi về tới buồng giam của ḿnh Tracy mới hiểu ư nghĩa
những người đàn bà muốn ám chỉ ǵ khi họ gọi nàng là “Súc thịt
tươi ...”.
Chương 6
Khu C có sáu mươi nữ tù, bốn người một pḥng giam. Những
khuôn mặt áp sát vào các song sắt để nh́n ra khi Tracy bị dẫn
qua, mỗi mặt một vẻ, từ hờ hững đến thèm muốn, và cả căm ghét.
Nàng đi bước thấp bước cao, như đang trên một mảnh đất lạ, trong
một giấc mơ chập chờn. Cổ họng nàng khô đắng, một tiếng thét âm
ỉ trong con người bị giam cầm của nàng. Giờ đây chẳng c̣n ǵ cả.
Chẳng c̣n ǵ cả, từ mỗi cái khả năng cay đắng là nàng sẽ bị lưu
đày ở nơi này mười lăm năm trời.
Người nữ giám thị mở cửa một pḥng giam. “Vào đi?”.
Tracy chớp mắt nh́n quanh. Trong pḥng có ba nữ tù đang lặng lẽ
nh́n nàng.
“Đi vào”, người giám thị quát.
Tiếng cửa đóng sầm sau lưng.
Nàng đă về nhà.
Căn pḥng trơ trỏng bốn giường, một bàn nhỏ trên đó có cái gương
đă rạn vỡ, bốn cái tủ nhỏ và một hố xí ở tít trong góc.
Mấy người đàn bà cùng pḥng nh́n nàng chằm chặp. Người Puectô
Ricô phá vỡ sự im lặng. “Chúng ta có một cô” bạn mới đây”. Giọng
cô ta trầm và khản đặc. Có thể cô ta sẽ rất đẹp nếu như không có
một vết sẹo xám ngoét chạy dài từ thái dương xuống tới tận cổ
họng, và có vẻ như chưa đến mười bốn tuổi nếu như không nh́n vào
cặp mắt cô ta.
Người Mehico béo lùn, trạc trung niên th́ nói. “Thật hay là đă
gặp nhau. V́ sao mà bị tống vào đây, cô bé?”.
Tracy đờ đẫn không đáp nổi.
Người thứ ba da đen. Chị ta cao phải tới mét tám, với cặp mắt mở
hẹp đầy vẻ thận trọng và một khuôn mặt lạnh lùng. Đầu chị ta cạo
trọc lốc, và trong ánh sáng yếu ớt của căn pḥng, chỉ thấy nó
xanh xanh. “Giường cô ở góc kia”.
Tracy đi tới bên giường. Chỉ có Chúa mới biết là trước đó đă có
bao nhiêu người nằm trên tấm nệm dơ dáy và nhớp nhúa này. Nàng
không dám đụng tới nó và dè dặt bày tỏ sự bất măn của ḿnh. “Tôi
... Tôi không thể nằm trên chiếc đệm này”.
Người Mêhico làu bàu. “Chẳng ai bắt, cô em ạ. Em có thể ngủ trên
giường tôi”.
Đột nhiên, Tracy như cảm thấy trong pḥng có những cơn sóng ngầm
và nàng thấy sợ hăi. Ba người đàn bà Vẫn nh́n chằm chặp làm nàng
có cảm giác bị lột trần ra. Súc thịt tươi Nàng chợt nhớ và càng
sợ. Không phải thế, Tracy nghĩ, ôi, mong rằng không phải thế.
Nàng chợt nghe thấy tiếng ḿnh nói.“Tôi ... Tôi có thề gặp ai để
xin một chiếc đệm sạch sẽ?”.
“Chúa ơi”, người da đen thốt lên. “Hắn đâu có ở quanh đây”.
Tracy nh́n xuống tấm đệm. Mấy con gián lớn đang ḅ ngang trên
đó. Ḿnh không thể ở lại đây” được. Tracy nghĩ ḿnh sẽ phát điên
lên mất.
Như đọc được trong ư nghĩ eủa nàng, người da đen nói, “Phải chấp
nhận thôi, cô bé?”.
Tracy như nghe thấy tiếng nói của viên tổng giám thị:
lời khuyên tốt nhất mà tôi có thể nói với cô là hăy cô gắng giữ
ǵn ...
Người da đen tiếp tục, “Tôi là Ernestine Littlechap”.
Chị ta hất hàm về phí người có cái sẹo dài. “Đó là Lola. Cô ta
từ Puectô Ricô tới và ả béo kia là Paulita, từ Mêhico. C̣n cô là
ai?”.
“Tôi là ... Tracy Whitney”. Chút nữa th́ nàng đă nói, “Tôi
nguyên là Tracy Whitney”. Có cảm giác như trong một cơn ác mộng
rằng cái bản ngă của nàng đang bị mất đi. Đột nhiên thấy muốn
ói, nàng vội túm chặt lấy thành giường.
“Tôi xin lỗi. Tôi cảm thấy không muốn nói chuyện”, Tracy dường
như đứng không vững. Nàng gượng ngồi xuống mép giường, và đưa
tay kéo gấu váy lau những giọt mồ hôi lạnh ngắt trên mặt. Đứa
con ḿnh, nàng nghĩ. Lẽ ra ḿnh phải nói với ông tổng giám thị
là ḿnh đang mang thai. Ông ấy sẽ chuyển ḿnh tới một pḥng giam
sạch sẽ. Có khi họ c̣n để ḿnh có riêng một pḥng ...
Nàng nghe bước chân dọc hành lang. Một nữ giám thị đi ngang qua,
Tracy vội chạy ra cửa. “Xin lỗi bà”, nàng nói. “Tôi phải gặp ông
tổng giám thị để ...”.
“Tôi sẽ phái ông ta xuống”, người đó ngoái lại nói.
“Bà không hiểu rồi. Tôi ...”.
Người đó đă đi khuất.
Tracy đưa vội mấy ngón tay lên miệng cắn chặt để khỏi kêu lên.
“Cô ốm hay sao, cô bé?” Lola hỏi.
Tracy chỉ lắc đầu. Nàng bước trở lại giường, ngó nh́n giây lát
rồi từ từ nằm xuống. Đó là hành động tuyệt vọng, một sự đầu
hàng. Nàng nhắm nghiền hai mắt.
Ngày sinh nhật lần thứ mười là một ngày vui sướng nhất trong
tuổi thơ của nàng. Chiều nay cả nhà sẽ tới nhà hàng Antoine! Mc
đă mặc cho nàng chiếc váy mới màu xanh tuyệt đẹp.
Trông hai mẹ con ḱa”, cha cười rạng rỡ. “Tôi đang đi cùng hai
người phụ nữ đẹp nhất New Orleans. Ai cũng sẽ phải ghen ty với
tôi cho mà xem”.
Nhà hàng Antoine là tất cả những ǵ mà Tracy đă từng tưởng
tượng, và c̣n hơn thế nữa. Hơn nhiều, Đó là nơi biên giới, tao
nhă và được trang trí tuyệt hảo, với khăn trải bàn trắng toát và
những bộ đồ ăn sáng bóng. Đây hẳn là một cung điện, Tracy nghĩ
thầm. Ḿnh chắc hẳn các nhà vua và các hoàng hậu cũng tới đây.
Cô bé hân hoan tới độ quên cả ăn, chỉ mải ngắm nghía những người
đàn ông, đàn bà ăn mặc tuyệt đẹp. Khi nào lớn lên, Tracy tự nhủ,
tối nào ḿnh cũng sẽ tới nhà hàng Antoine này, và ḿnh sẽ đưa cả
cha vả mẹ cùng đi.
“Con không ăn à, Tracy?” mẹ nhắc.
Và để làm hài ḷng mẹ, Tracy phải cố nuốt vài miếng. Có một cái
bánh dành cho nàng, trên đó có vài ngọn nến, và khi những người
phục vụ hát bài Chúc mừng sinh nhật, những người khách khác quay
cả lại và vỗ tay th́ Tracy cảm thấy ḿnh như một công chúa. Nàng
nghe thấy cả tiếng chuông xe điện từ ngoài phố vọng vào.
Tiếng chuông réo lên giục giă.
“Giờ ăn”, Ernestine Littlechap kêu lên.
Tracy mở choàng mắt ra. Tiếng cửa đóng mỏ rầm rầm cả khu pḥng
giam.
Tracy nằm nguyên trên giường, cố níu kéo lấy các h́nh ảnh trong
quá khứ.
“Này! đến giờ ăn rồi”, Lola nói.
Chỉ nghĩ tới thức ăn nàng đă thấy lợm giọng. “Tôi không đói”.
Paulita béo mập thất lên, “Này cô em. Thật đơn giản. Họ không
quan tâm tới việc cô có đới hay không đâu. Tất cả phải tới pḥng
ăn”.
Các tù nhân đứng xếp thành hang ngoài hành lang.
“Tốt nhất là đứng dậy đi, nếu không họ sẽ quất vào mông ấy:”.
Ernestine khuyến cáo.
Ḿnh không đi nổi, Tracy nghĩ, ḿnh sẽ ở lại đây. Các bạn tù của
nàng đă rời khỏi buồng giam và đứng xếp vào hai hàng dọc.
Một nữ giám thị mập, thấp với mái tóc nhuộm vàng hoe trông thấy
Tracy vẫn c̣n đang ở trên giường. “Cô kia”, bà ta hét.” “Không
nghe thấy chuông à?
Ra ngay”.
Tracy đáp lai. “Tôi không thấy đói, cảm ơn bà. Cho tôi xin
phép”. Bà giám thị trố mắt ngạc nhiên, đùng đùng bước tới chỗ
Tracy. “Mày nghĩ mày là cái thá ǵ ở đây hả?
Đợi được phục vụ tại pḥng chăng? Lê đít đứng vào hàng. Tao có
thể, ghi sổ mày về việc này đấy. Nếu c̣n lặp lại th́ mày sẽ phải
vào xà lim. Hiểu chưa hả?”.
Nàng không hiểu. Nàng thực không hiểu cái ǵ đang diễn ra nữa,
gượng nhổm lên khỏi giường và bước ra đứng vào hàng với đám phụ
nữ. Cạnh nàng là người da đen cùng pḥng. “Tại sao tôi ...?”.
“Câm đi!” Ernestine Littlechap rít qua khóe miệng.
“Không nói chuyện trong hàng”.
Họ được dẫn dọc một hành lang hẹp, ảm đạm, ngang qua hai cửa
kiểm soát, tới pḥng ăn lớn kê đầy những bàn ghế gỗ rồi xếp hàng
tới bên một chiếc bàn dài ướt át, nơi đồ ăn đượe đưa ra. Các món
ăn trong ngày thường là canh cá ngừ lơng bơng, món đậu quả sào
mềm nhũn, món sữa trắng nhạt phèo và một trong hai thứ đồ ương
là cà phê nhạt hoặc nước trái cây tổng hợp. Từng muỗng thức ăn
được trút vào các da nhôm của tù nhân khi họ lần lượt đi ngang
qua và những tù tự giác đứng phục vụ đằng sau cái bàn này th́
luôn miệng kêu. “Nhanh lên nào. Tiếp theo ... Nhanh lên nào.
Tiếp theo”. Sau khi lấy thức ăn, Tracy đứng ngỡ ngàng, không
biết là phảĩ đi đâu. Nàng nh́n quanh t́m Ernestine Littlechap,
nhưng người đàn bà da đen đă như biến mất. Tracy bước tới bên
chiếc bàn mà Lola và Paulita đang ngồi ăn. C̣n tới hai mươi
người khác nữa cũng đang ngấu nghiến phần ăn của ḿnh. Tracy
nh́n ra thức ăn và đẩy nó ra, nàng lại lợm giọng thấy muốn ói.
Paulita với tay cầm lấy đa thức ăn của Tracy. “Nếu cô không ăn
th́ để cho tôi”.
Lola th́ khuyên. “Này, phải ăn đi, không th́ không sống nổi ở
đây đâu”.
Ḿnh không c̣n muốn sống, Tracy thầm tuyệt vọng.
Ḿnh chỉ muốn chết đi. Sao những người đàn bà này lại có thể
chấp nhận một cuộc sống như vậy được? Họ ở đây đă bao lâu không
biết? Vài tháng rồi.
Hay vài năm? Nàng nghĩ tới cái pḥng giam hôi thối và cái đệm
giường đầy những rận, và nàng muốn hét lên đến mức phải nghiến
chặt răng để nó khỏi bật thành tiếng.
Paulita đang nói. “Nếu họ bắt gặp cô không ăn, cô sẽ phải vào xà
lim”. Chị ta nhận thấy vẻ không hiểu của Tracy. “Hầm giam riêng
ấy mà. Cô sẽ không thích nó đâu” Chị ta dướn người lên phía
trước. Lần đầu tiên vào đây phải không? Được, tôi sẽ mách nước
cho cô, cô bé. Ernestine Littlechap cầm đầu ở đây. Hăy xử đẹp
với chị ta và cô sẽ có lợi đấy”.
Ba mươi phút sau kể từ lúc vào pḥng ăn, một hồi chuông reo vang
và họ đứng dậy cả. Paulita cố chộp lấy một trái đậu sót lại ở da
bên cạnh. Tracy đứng vào hang sau chị ta và họ được dẫn trở lại
các pḥng giam. Bữa ăn thế là xong.
Mới bốn giờ chiều - c̣n những năm giờ đồng hồ dài dằng dặc trước
khi phải đi ngủ.
Khi Tracy về tới pḥng, Ernestine Littlechap đă ở đó. Tracy nh́n
cái toa lét ở góc pḥng. Nàng đă muốn dung nó quá rồi, sống
chẳng thể nào làm chuyện đó trước mấy người bạn tù. Nàng sẽ đợi
cho đến khi tắt đèn đă.
Ernestme Littlechap nói. “Tôi biết rằng cô đă không ăn tí ǵ.
Thật là ngu ngốc”.
Sao chị ta lại biết nhỉ” Và sao chị ta lại quan tâm tới ḿnh?
“Làm sao để có thể gặp ông tổng giám thị?” Tracy hỏi.
“Cô viết giấy yêu cầu Bọn gác sẽ dùng nó làm giấy chùi đít. Bọn
nó coi bất kỳ con mẹ nào muốn gặp” tổng giám thị đều là những kẻ
gây rối”. Chị ta bước tới bên Tracy. “Ở dây có rất nhiều thứ có
thể đẩy cô vào chỗ rắc rối. Cái mà cô cần là một người bạn và
người đó có thể giúp cô tránh dính vào những rắc rối đó”. Chị ta
mỉm cười “để lộ một chiếc răng cửa bịt vàng. Giọng chị ta mềm
mại, “có người biết lối phải đi quanh một chuồng thú”.
Tracy ngước nh́n khuôn mặt nhăn nhở của người đàn bà da đen. Nó
như bập bềnh đâu đó sát tận trần nhà.
Nó là một thứ ǵ đó cao nhất mà Tracy từng nh́n thấy.
Đó là một con hươu cao cổ, cha nàng nói.
Họ đang thăm vườn thú trong công viên Audubon. Tracy rất thích
công viên nảy. Vào các chủ nhật, họ thường tới đó nghe các bạn
nhạc biểu diễn và sau đó cha mẹ đưa nàng tới xem khu nuôi cá
cảnh hoặc khu chuồng thú. Cả nhà đi chậm răi, ngắm nh́n các con
thú trong chuồng.
Chúng nó không ghét việc bị nhồi vậy à, bố?”.
Cha nàng cười vang.” “Không, Tracy à. Chúng có một cuộc sống
tuyệt vời.
Chúng được chăm sóc và cho ăn uống, và kẻ thù của chúng th́
không thể tới gần”?
Song với Tracy, trông chúng có vẻ buồn bă. Nàng chỉ muốn mở
toang các cửa chuồng để chúng ra. Ḿnh th́ chẳng bao giờ muốn bị
nhốt giống thế kia, Tracy thầm nghĩ.
Tám giờ 45, tiếng chuông báo reo vang cả nhà tù. Ba người cùng
pḥng bắt đầu cởi quần áo. Tracy vẫn ngồi yên.
Lola nói với nàng, “Chỉ có mười lăm phút cho việc chuẩn bị đi
ngủ thôi đấy”.
Những người đàn bà cởi tuột váy áo và khoác váy ngủ lên người.
Bà giám thị có mái tóc nhuộm vàng hoe đi ngang pḥng giam và
dừng lại khi trông thấy Tracy nằm trên giường.
“Thay đờ ra”. Bà ta ra lệnh và quay sang Ernestine hỏi. “Chị
không bảo cho cô ta biết à?”.
“Có chứ. Chúng tôi đă nói”.
Bà giám thị quay lại Tracy. “Chúng tôi có cách cư xử với những
kẻ gây rối đấy”. Bà ta, cảnh cáo, “Cô làm theo lời người ta bảo,
nếu không tôi sẽ quất vào mông cho xem”. Nói rồi bà ta bỏ đi.
Paulita th́ thào. “Tốt nhất là nghe lời bà ta, cô bé ạ. Mụ Váy
Sắt ấy là một con chó đê tiện.
Tracy chậm chạp nhỏm dậy và bắt đầu ca. Đồ, quay lưng về phía
mấy người đàn bà kia! Nàng cởi tất cả váy áo” chỉ trừ cái xilip
và choàng vội cái váy ngủ thô ráp qua đầu” cảm thấy những cặp
mắt đang dán lên thân thể ḿnh.
“Cô có tấm thân thật đẹp”, Paulita nhận xét.
“Ừ, đẹp thật”. Lola lặp lại.
Tracy cảm thấy rùng ḿnh.
Ernestine đi tới bên và nh́n Tracy. “Chúng ta là bạn của nhau.
Chúng ta sẽ chăm lo em chu đáo”. Giọng chị ta khản đặc v́ bị
kích động.
Tracy quay ḿnh đi. “Hăy để tôi yên? Tất cả các chị.
Tôi ... tôi không phải kiểu đó”.
Người đàn bà da đen cười khoái trá. “Em sẽ làm theo kiểu bọn ta
thích, cô bé ạ”.
“C̣n thời gian. C̣n rất nhiều thời gian”. Lola nói.
Ánh đèn vụt tắt.
Bóng tối là kẻ thù của Tracy. Nàng ngồi trên mép giường, toàn
thân căng thẳng, cảm giác rằng mấy kẻ ḱa đang chờ để nhảy xổ
vào nàng. Hay chỉ v́ sợ quá mà nàng tưởng tượng ra như thế. Nàng
thấy mệt mỏi ră rời v́ dường như mọi thứ quanh nàng đều có thể
là một sự đe dọa. Họ có thể đe dọa nàng không?
Chưa hẳn. Có thể là hộ chỉ muốn tỏ ra thân mật c̣n nàng th́ đă
gán cho những cử chỉ ấy những ư nghĩ xấu xa. Nàng đă được đọc về
những hành động đồng tính luyến ái trong nhà tù, song cái đó
chắc chỉ là hăn hữu chứ không phải phổ biến. Hành động như thế ở
trong nhà tù là không được phép.
Tuy vậy, nàng vẫn bị nỗi nghi ngờ ám ảnh và quyết định sẽ thức
suốt đêm.
Nếu một trong số họ có hành động ǵ th́ nàng sẽ kêu cứu ngay và
trách nhiệm của những người gác là không được để xảy ra chuyện
xấu. Nàng thầm tự nhủ là chẳng có chuyện ǵ phải lo ngại cả nếu
như tỉnh ngủ một chút.
Tracy ngồi trên giường, trong bóng tối, lắng nghe mọi tiếng
động. Nàng thấy ba người đàn bà lần lượt đi ra hố xí trong góc
pḥng rồi trở về giường của họ.
Khi không thể chịu hơn nữa, Tracy gượng dậy, và lần tới đó. Rồi
nàng định giật nước, song không được. Mùi hôi thối hầu như không
chịu đựng nổi. Nàng vội vă trở lại giường và ngồi xuống. Trời
sắp sáng thôi mà, nàng thầm nghĩ. Sáng mai ḿnh sẽ yêu cầu gặp
ông tổng giám thị. Ḿnh sẽ nói với ông ta về đứa con trong bụng.
Ông ta sẽ cho ḿnh được chuyển tới một pḥng khác.
Tracy thấy quá căng thẳng và mệt mỏi. Nàng ngả lưng xuống giường
và chỉ vài giây sau đă cảm thấy có con ǵ ḅ qua cổ. Nàng cố
gắng để khỏi hét lên v́ sợ hăi. Ḿnh phải chịu đựng tới sáng.
Sáng ra mọi thứ sẽ ổn thỏa, Tracy thầm nghĩ. Cố một chút.
Ba giờ sáng, nàng không thể nào gượng lại cơn buồn ngủ, và thiếp
đi.
Tracy chợt tỉnh giấc khi một bàn tay ai đó bít ngay miệng nàng,
và hai bàn tay khác sờ nắn hai bầu vú. Nàng kêu lên mà không
nổi, cảm thấy cái váy ngủ và đồ lót bị lột ra khỏi thân thể.
Những bàn tay luồn vào giữa cặp đùi nàng, kéo hai chân nàng dang
ra. Tracy điên cuồng đấm đạp và cố nhỏm dậy.
“Nào, hăy nhẹ nhàng”, một giọng nói th́ thào, “Em sẽ không đau
đớn ǵ”.
Tracy co chân đạp vào nơi có tiếng nói ấy. Chân nàng đụng vào ai
đó ...!
“Con c ...! Quẳng nó cho chó”, giọng nói đó hổn hển.
“Kéo nó xuống sàn”.
Một quả đấm giáng vào mặt Tracy, một quả nữa vào bụng nàng. Ai
đó cưỡi lên trên người nàng gh́m chặt nàng xuống sàn nhà trong
lúc những bàn tay dâm đăng sục sạo trên thân thể nàng.
Tracy vùng ra được trong khoảnh khắc, nhưng một kẻ trong bọn kia
đă túm được nàng và đập đầu nàng vào những song sắt. Nàng thấy
máu ộc ra từ mũi ḿnh. Rồi nàng lại bị ấn nằm xuống sàn bê tông,
tay và chân bị giữ chặt. Tracy chống trả điên cuồng, song không
thể lại với ba mụ đàn bà kia. Những bàn tay lạnh toát và những
cái lưỡi nóng hổi vuốt ve trên khắp thân thể nàng. Hai chân nàng
bị dang “rộng ra và một vật ǵ đó cứng và lạnh ngắt nhét vào
trong nàng.
Nàng quằn quại một cách bất lực và cố la lên. Một cánh tay đang
trườn qua miệng nàng và nàng cắn ngập răng vào đó bằng tất cả
sức lực c̣n lại.
Một tiếng thét lên. “Đồ con đĩ”.
Những cú đấm giáng xuống mặt ... Nàng đau đớn quằn quại và sau
cùng th́ không c̣n cảm giác ǵ nữa.
Tiếng chuông reo lên đă làm nàng tỉnh lại. Nàng đang nằm trên
sàn bê tông lạnh ngắt trong pḥng giam, thân thể trần truồng. Ba
người kia đang ở trên giường của họ.
Ngoài hành lang, mụ váy sắt đang ḥ hét, “Dậy nào” Khi đi ngang
qua, mụ ta nh́n thấy Tracy đang nằm trên sàn trong một vũng máu
nhỏ, gương mặt trắng bệch xây xát và một mắt sưng húp.
“Quỷ quái ǵ thế này?” Mụ mở cửa pḥng giam và bước vào.
“Chắc cô ta ngă từ trên giường xuống”. Ernestine Littlechap đon
đả.
Mụ giám thị bước tới bên Tracy và đá vào chân cô. “Cô này, dậy”.
Tracy thoáng nghe. Phải, nàng nghĩ, ḿnh phải dậy, ḿnh phải ra
khỏi chốn này. Nhưng nàng không nhúc nhích nổi. Toàn thân đau
đớn.
Mụ giám thị tóm lấy khuỷu tay Tracy và kéo ngồi dậy, nàng suưt
ngất đi v́ đau.
“Chuyện ǵ xảy ra hả?”.
Bằng một con mắt lành, Tracy thấy ba cái bóng lờ mờ đang lặng lẽ
chờ câu trả lời của nàng.
“Tôi ... tôi”. Tracy cố nói không thành tiếng. Nàng gắng sức và
một bản năng nào đó đă làm cô buột miệng. “Tôi ngă từ trên
giường xuống”.
Mụ giám thị cáu kỉnh. “Tao ghét cái thứ ơng ẹo này. Tao sẽ cho
mày vào xà lim để học lấy ít lễ độ”.
Mọi thứ như bị lăng quên, Tracy trở lại trong bụng mẹ. Một ḿnh
nàng trong bóng tối dày đặc, không có một thứ đồ đạc ǵ trong
căn hầm tù túng này trừ một tấm đệm cũ nát trên sàn xi măng lạnh
lẽo. Nơi đi cầu là một lỗ trống hôi thối ngay trên sàn nhà.
Tracy nằm đó, trong bóng tối đen đặc lẩm nhẩm những bài dân ca
mà cha và mẹ đă dạy từ thuở xa xưa. Nàng không hề biết rằng ḿnh
đang kề sát t́nh trạng mất trí.
Nàng cũng không biết rằng ḿnh đang ở đâu, điều đó chẳng hề ǵ,
chỉ thấy toàn thân đau nhức. Chắc là ḿnh ngă đau, nhưng đă có
mẹ chăm sóc. Nàng chợt hét lên giọng lạc đi, “Mẹ ơi ...” và khi
không có ai trả lời nàng lại ngủ thiếp đi.
Nàng ngủ liền 48 giờ đồng hồ và những vết đau chỉ thấy c̣n nhức
nhối khi tĩnh lại. Nàng mở to hai mắt. Xung quanh chẳng có ǵ
cả. Tối đến mức thậm chí không thể nh́n thấy h́nh dáng căn hầm.
Trí nhớ chợt ùa trở lại. Họ khiêng nàng tới chỗ lăo bác sĩ. Nàng
c̣n nghe được tiếng hắn ta:
“ ... một xương sườn và xương cổ tay găy. Chúng tôi sẽ bó nó lại
... những vết thương và những vết bầm thật khủng khiếp song rồi
nó cũng sẽ lành thôi. Cô ta đă sẩy thai ...”.
“Ôi, con tôi”. Tracy th́ thầm. “Chúng đă giết con tôi rồi”.
Và nàng nức nở. Nàng khóc v́ mất con. Nàng khóc cho bản thân
nàng. Nàng khóc cho cả cái thế giới khủng khiếp này.
Nằm trên tấm đệm mỏng, trong màn đêm giá lạnh ḷng nàng chồng
chất căm hờn, toàn thân cô run lên. Những ư nghĩ trong nàng bừng
lên, cháy bỏng và rồi dần dần mất hết đi, chỉ c̣n lại mong muốn
duy nhất:
Báo thù? Song không phải báo thù mấy mụ đàn bà cùng pḥng giam.
Họ cũng như nàng, chỉ là nạn nhân mà thôi. Không, sẽ báo thù
những thằng đàn ông đă đẩy nàng tới chốn này, những kẻ đă phá
hoại đời nàng.
Joe Romano:
“Con mẹ già mày vẫn chưa nói hết. Mụ ta đă không bao giờ bảo tao
rằng mụ có một đứa con gái coi bộ thật khêu gợi ...
“Joe Romano làm công cho một người tên là Anthony Orsatti. Lăo
Orsatti nắm cả cái New Orleans này ...
Perry Pope:
“Bằng việc nhận tội, cô sẽ giúp nhà nước tiết kiệm khoản án
phí”.
Thẩm phán Henry Lawrence:
“Bởi v́ trong mười lăm năm tới ngươi sẽ bị giam trong nhà tù
nữNam Loisiana ...
Đó là những, kẻ thù của nàng. Và c̣n Charles, người thậm chí
không,thèm nghe nàng nói nữa:
“Ồ Nếu em cần tiền đến thê, em phải thảo luận với tôi chứ.
.. Rơ ràng là tôi chưa bao giờ biết em cả ... Cô sẽ phải làm
điều ǵ mà cô cho là tốt nhất đối với đứa con của cô ...”.
Nàng sẽ bắt chúng đền tội. Tất cả bọn chúng. Nàng không biết
phải làm thế nào. Song nàng biết chắc là nàng sẽ trả thù được.
Ngày mai, nàng thầm nghĩ, nếu c̣n có ngày mai.
Chương 7
Thời gian đă mất hết ư nghĩa của nó. Không hề có tí ánh
sáng trong gian hầm, bởi vậy cũng chẳng có ngày và đêm, và Tracy
không hề biết ḿnh đă bị giam riêng thế này bao lâu rồi. Từng
bữa, đồ ăn nguội lạnh được đấy vào qua một cái khe dưới cánh
cửa. Tracy chán không thiết ăn nhưng tự buộc ḿnh phảl ăn hết
nhẵn khẩu phần. “Cô phải ăn, nếu không th́ không sống nổi ở đây
đâu”.
Giờ đây nàng đă hiểu điều đó, đă biết rơ rằng để làm được những
ǵ dự tính th́ sức khỏe là rất cần thiết. Nàng đang ở trong một
hoàn cảnh mà ai cũng sẽ phải coi là vô vọng. Bị giam cầm trong
mười lăm năm, không tiền bạc, không bạn bè, không ǵ hết. Thế
nhưng có một nguồn sức mạnh tiềm tàng trong nàng.
Ḿnh sẽ sống sót, Tracy nghĩ. Tay không đối mặt với kẻ thù, vũ
khí của ḿnh chỉ là long dũng cảm. Nàng sẽ tồn tại như tổ tiên
nàng từng tồn tại. Ḍng máu trong nàng là “sự pha tạp giữa ḍng
máu Anh, ḍng máu Ireland và ḍng máu Ecosse, và nàng đă thừa
hưởng những ǵ tinh túy nhất của cha ông, trí thông minh, ḷng
dũng cảm và ư chí kiên cường. Tổ tiên ḿnh đă sống sót qua những
nạn đói và dịch bệnh, lũ lụt, và nàng cũng sẻ sống sót mà ra
khỏi chốn tù đầy này. Tố tiên nàng, những người chăn cừu và
những người thợ săn, những nông dân và những chủ hiệu, những bác
sĩ và những giáo sư giờ đây như cùng sống với nàng trong căn hầm
tăm tối này. Tất cả h́nh bóng quá khứ như đều có phần nào đó
trong người nàng. Con sẽ không để ông cha phải thất vọng, Tracy
thầm th́ trong bóng tối.
Nàng bắt đầu có ư đồ vượt ngục.
Tracy biết rằng điều cần làm trước tiên là phải khôi phục sức
khỏe. Với các bài tập khác th́ căn hầm này quá tù túng, song nó
đủ rộng cho môn Thái eựe quyền, môn vơ thuật có lịch sử nhiều
thế kỷ. Các bài tập của nó không đ̣i hỏi một không gian lớn và
tất cả các cơ bắp trong thân thể đều phải được dùng tới.
Tracy đứng dậy và bắt đầu những động tác đầu tiên. Mỗi động tác
đều có tên gọi riêng và có một ư nghĩa của nó. Nàng bắt đầu với
thế Trừ yêu, rồi chuyển sang thế Tụ quan. Các động tác đều mềm
mại, than.h thoát và được thực hiện rất chậm răi. Mỗi động tác
đều xuất phát từ sự tĩnh tâm, sự cân bằng tâm lư, và tất cả là
một ṿng khép kín. Nàng như nghe thấy lời ông thầy dạy vơ:
Đề khí, tập trung năng lượng. Hăy khởi đầu động tác sao cho nặng
như núi và rồi trở nên nhẹ như lông hồng. Tracy cảm thấy ḍng
khí lực tràn tới từng đầu ngón tay và nàng tập trung đến độ toàn
bộ cơ thể như nhẹ lâng lâng, siêu thoát.
Phải mất một tiếng để thực hiện hết toàn bộ bài tập, và khi kết
thúc th́ Tracy cũng thở dốc, kiệt sức. Ngày hai lần, sáng và
chiều Tracy tập luyện đều đặn và dần dần cơ thể trở nên linh
hoạt và mạnh mẽ.
Khi không tập luyện thể lực, Tracy rèn luyện trí năo. Nằm yên
lặng trong bóng tối, nàng nhẩm làm những phép tính phức tạp,
h́nh dung việc điều khiển chiếc máy tính tại nhà băng, ngâm lại
những đoạn thơ và hồi tưởng những vai kịch đă diễn hồi ở trường
đại học. Hồi ấy, khi nhận đóng một vai kịch sẽ phải nói bằng
nhiều âm giọng khác nhau, nàng đă tập dượt về ngữ âm, trọng âm
hang tuần lễ liền. Rồi có một đạo diễn tài năng đă t́m tới nàng
và đề nghị đến Holywood đóng phim thử. Nhưng nàng đă từ chối.
“Không đâu, xin cảm ơn.
Tôi không thích ánh sáng đèn pha. Đó không phải chỗ dành cho
tôi”.
Đột nhiên nàng lại như nghe thấy tiếng của Charles Tin về em
được đăng bằng tít lớn trên tờ báo sáng nay.
Tracy cố xua đuổi h́nh ảnh Charles. Giờ đây, trong đầu óc nàng
có những cánh cửa phải được đóng chặt.
Nàng chỉ tập trung vào việc nghĩ xem làm thế nào để có thể thanh
toán lần lượt từng kẻ thù. Nàng nhớ tới một tṛ chơi thời trẻ
con - giơ một bàn tay lên và có thể che khuất được cả mặt trời.
Đó là điều họ đă làm đối với nàng. Chúng giơ một bàn tay lên và
làm hại cả cuộc đời nàng.
Tới ngày thứ bẩy, cửa căn hầm giam bật mở và ánh sáng đột ngột
tràn vào làm Tracy tối sầm mắt mũi. Một người gác ở bên ngoài
kêu, “Đứng dậy, cô được trở lại pḥng”.
Anh ta với xuống đưa tay đỡ Tracy và đă phải ngạc nhiên - nàng
đứng dậy dễ dàng và bước lên khỏi hầm giam một cách b́nh thường.
Những người tù khác mà anh ta từng đưa ra khỏi xà lim này th́
hoặc là sụp đổ hoàn toàn hoặc là câng câng thách thức, thế nhưng
người tù này không thế ở nàng toát ra ḷng tự trọng và vẻ tự tin
- một điều xa lạ đối với nơi đây. Tracy đứng yên một lát để cho
mắt quen dần với ánh sáng. Con bé trông ngon lành quá, người gác
thầm nghĩ. Cho cô ta tắm rửa sạch sẽ rồi th́ có thể mang đi bất
kỳ đâu. Ḿnh đánh cược rằng, cô ta sẽ làm bất kỳ điều ǵ để đổi
lấy một chút xíu ân huệ.
Anh ta nói lớn. “Một cô gái xinh đẹp như em không ráng phải chịu
cảnh thế này. Nếu ta làm bạn của nhau, ṭi sẽ lo để chuyện này
không bao giờ xảy đến với em nữa”.
Tracy quay lại đối mặt với anh ta và khi nh́n ánh mắt nàng, anh
ta vội vă từ bỏ ư định gạ gẫm.
Người gác dẫn nàng lên tầng trên và giao lại cho một nữ giám
thị.
Mụ nữ giám thị hít hít rồi kêu lên, “Lạy Chúa, cô hôi hám quá.
Vào tắm đi.
Bọn ta sẽ đốt bỏ những quần áo đó”.
Ḍng nước lạnh thật tuyệt vời. Tracy gội đầu và kỳ cọ với một
miếng xà bông giặt.
Khi nàng lau khô người và mặc bộ đồ khác, người giám thị đă chờ
sẵn. “Ông tổng giám thị muốn gặp cô”.
Lần trước khi nghe câu này, nàng đă tin răng nó mang đến cho
ḿnh tự do.
Chẳng bao giờ nàng lại c̣n ngây thơ như thế nữa.
Tổng giám thị Brannigan đang đứng bên cửa sổ nh́n ra ngoài th́
Tracy bước vào:
Ông ta quay lại và nói. “Xin mời cô ngồi”. Tracy ngồi xuống một
chiếc ghế tựa. “Mới rồi tôi đi Washington dự một hội nghị. Tôi
vừa về ság nay và đă xem báo cáo về chuyện xảy ra. Lẽ ra không
được glam cô vào xà lim”.
Ông ta nói.
Nàng nh́n ông ta, gương mặt thản nhiên.
Tổng giám thị nh́n xuống một tờ giấy để trên bàn. “Theo bản báo
cáo này th́ cô đă bị mấy tù nhân cùng buồng cưỡng dâm”.
“Thưa ngài, không”.
Ông ta gật gật đầu thông cảm. “Tôi hiểu nỗi lo sợ của cô, nhưng
tôi không cho phép tù nhân điều hành nhà tù này. Tôi muốn trừng
phạt những kẻ đă làm chuyện này đối với cô song tôi cần lời
chứng của cô, Tôi sẽ lo liệu để cô được bảo vệ. Bây giờ, tôi
muốn cô kể lại thật đúng sự việc xảy ra và ai là kẻ phải chịu
trách nhiệm”.
Tracy nh́n thẳng vào mắt ông ta. Tôi ngă từ trên giường xuống”.
Ông tổng giám thị chăm chú nh́n Tracy hồi lâu và nàng có thể
thấy rơ vẻ thất vọng trên gương mặt ông. “Cô hoàn toàn chắc vậy
chứ?”.
“Thưa ngài, vâng”.
“Cô không thay đổi ư kiến chứ?”.
“Không, thưa ngài”.
Tổng giám thị Brannigan thở dài. “Được thôi. Đó là quyền của cô.
Tôi sẽ chuyển cô tới một pḥng giam khác, nơi ...”.
“Tôi không muốn chuyển đi”.
Ông ta ngạc nhiên. “Có nghĩa là cô muốn trở lại cái buồng giam
đó?”.
“Ô Thưa ngài vung túng. Có thể ông ta đă nghĩ nhầm về cô gái này
chăng, có thể chính cô ta đă gây nên chuyện. Có trời mà biết
những nữ tù nhân quỷ quái này nghĩ hay làm ǵ. Ông thám mong
được chuyến tới một nhà giam nam không có những kẻ tâm thần,
song vợ ông và Amy, đứa con gái bé bỏng của ông, lại thích ở
đây. Họ sống trong một ngôi nhà đáng yêu và lại c̣n có những:
vườn cây xinh đẹp quanh khu đất trồng trọt của nhà tù nữ. Đối
với hai mẹ con, th́ họ cứ như được sống ở nơi thôn dă ấy, nhưng
c̣n ông th́ phải đương đầu với đám đàn bà điến rồ này 24 giờ
đồng hồ mỗi ngày.
Ống nh́n người đàn bà trẻ ngồi trước mặt và vụng về nói, “Rất
tốt. Trong tương lai th́ hăy tránh dính vào những vụ rắc rối”.
“Thưa ngài, vâng!”.
Trở về buồng giam quả là một việc khó khăn nhất đối với Tracy.
Vừa mới bước chân vào, nàng lập tức sợ hăi nghĩ tới chuyện đă
xảy ra nơi đây. Mấy người kia đang đi làm việc. Tracy nằm xuống
giường, nh́n đăm đăm lên trần và toan tính. Sau cùng, nàng với
xuống gầm giường và nạy ra một thanh sắt, giấu nó xuống dưới đệm
giường ḿnh 11 giờ, chuông báo giờ ăn trưa và Tracy là người đầu
tiên đứng vào hàng.
Trong pḥng ăn, Paulita và Lola ngồi ở cái bàn kề bên lối ra
vào. Không hề thấy bóng Ernestine Littlechap.
Tracy chọn một bàn ăn toàn những người lạ, ngồi vào và ăn hết
sạch bữa cơm vô vị. Cả buổi chiều nàng ở trong pḥng giam một
ḿnh. 2 giờ 45, ba người kia mới bước vào.
Paulita ríu rít với vẻ ngạc nhiên khi trông thấy Tracy. “Cô trở
lại với bọn ta à, con mèo xinh đẹp. Cô thích cái mà bọn ta làm
với cô chứ?”.
“Tốt. Bọn ta sẽ lại cho em nữa”. Lola nới.
Tracy làm như không nghe thấy những lời lẽ bẩn thỉu đó Nàng chú
ư tới người đàn bà da đen. Chính là v́ Ernestine Littlechap mà
Tracy đă trở lại buồng giam này. Tracy không tin ǵ chị ta.
Không một phút giây nào. Nhưng nàng cần đến chị ta.
Tôi sẽ mách nước cho cô, cô bé. Ernestine Littlechap cầm đầu ở
đây ...”.
Đêm tới, khi hồi chuông réo vang báo hiệu c̣n mười lăm phút là
tới giờ tắt đèn đi ngủ, Tracy nhổm dậy và bắt đầu cởi váy áo Lần
này th́ không việc ǵ phải dè dặt vô ích nữa. Nàng trút bỏ đồ và
người đàn bà Mêhico như rên lên khi được ngắm cặp Vú tṛn Căng,
chắc nịch, đôi chân thon dài và bộ đùi nuột nà của Tracy. Lola
th́ thở gấp gáp B́nh thản, Tracy mặc lên người chiếc váy ngủ và
ngả lưng xuống giường. Ánh điện vụt tắt. Pḥng giam ch́m trong
bóng tối.
Ba mươi phút đă trôi qua. Tracy nằm yên lặng,” lắng nghe hơi thở
của ba người kia.
Tiếng Paulita th́ thào vẳng sang:
“Đêm nay, ta sẽ cho em biết thế nào là t́nh yêu thực sự. Cởi váy
ra, cô bé”.
“Bọn ta sẽ dạy cách liếm láp con mèo nhỏ chỗ đó, và em sẽ làm
cho đến khi biết cách chơi”. Lola vừa nói vừa cười khúc khích.
Người đàn bà da đen vẫn chẳng hé một lời nào. Tracy đoán biết
ngay khi Lola và Paulita ṃ mẫm tới, và nàng đă sẵn sàng. Nàng
nâng thanh sắt đă giấu bên và dồn hết sức phang đúng mặt một
trong hai người đàn bà. Một tiếng kêu thét đau đớn, cùng lúc,
Tracy co chân đá mạnh vào bóng người kia và trông thấy ả ngă lăn
xuống sàn.
“C̣n lại gần tôi nữa th́ chết đấy”, Tracy nói sơng.
“Đồ chó”.
Tracy lại nghe thấy tiếng bước chân họ lại gần, và nàng giơ cao
thanh sắt.
Tiếng Ernestine bỗng vang lên trong bóng tối. “Thế là đủ rồi. Để
con bé yên”.
“Ernie, tôi đầm đ́a máu đây này. Tôi sẽ cho nó ...”.
“Làm theo lời tao”.
Im lặng. Tracy nghe th́ hai người đàn bà trở lại giường họ, nằm
thở ph́ pḥ.
Tracy vẫn nằm yên, căng thẳng và sẵn sàng đương đầu một lần nữa.
Ernestine lên tiếng. “Khá đấy, cô bé”.
Tracy yên lặng.
“Cô đă không ton hót với lăo tổng giám thị”. Ernestine cười nhẹ
trong bóng tối. “Nếu làm như vậy th́ giờ đây cô chỉ c̣n là một
xác chết”:
Tracy tin điều chị ta nói.
“Sao cô không để lăo chuyển qua buồng khác?”.
Thế ra chị ta đă biết cả điều đó. “Tôi muốn trở lại đây”.
“Thật hả? Để làm ǵ?”, giọng Emestine có vẻ ngạc nhiên.
Và đây là thời điểm mà Tracy hằng chờ đợi. “Chị có thể giúp tôi
vượt ngục”.
Chương 8
Một nữ giám thị tôi gặp Tracy. “Whitney, có có khách tới
thăm”.
Tracy ngạc nhiên. Có thể là ai được nhỉ? Và đột nhiên nàng biết.
Charles.
Sau cùng th́ anh ta đă đến. Song quá muộn rồi. Trong lúc nàng
cần đến khủng khiếp th́ anh ta đă không tới.
Hừ, ḿnh không bao giờ cần tới anh ta nữa. Hay bất kỳ ai khác -
Tracy thầm nhủ. Nàng theo người nữ giám thị tới pḥng khách. Và
bước vào. Một người xa lạ đang ngồi đợi trước chiếc bàn gỗ nhỏ.
Và đó là người đàn ông kém hấp dẫn nhất mà Tracy từng thấy từ
trước đến nay, khổ người thấp, múp míp, vẻ ái nam ái nữ, cái mũi
dài và khoằm vào, và cải miệng nhỏ cay nghiệt. Trán ông ta cao
và dô, c̣n cặp mắt nâu sẫm th́ như to ra sự cặp kính dày.
Ông ta không cả”đứng dậy. “Tôi tên là Daniel Cooper. Ông tổng
giám thị đă cho phép tôi được nới chuyện với cô”.
“Về việc ǵ?” Tracy ngờ vực hỏi.
“Tôi là nhân viên điều tra của IIPA - Hiệp hội bảo hiểm Quốc tế.
Một trong số khách hàng của chúng tôi đă bảo hiểm cho bức tranh
Renoir bị mất cắp tại nhà ông Joshep Romano.
Tracy thở mạnh. “Tôi không thể giúp ǵ ông. Tôi không đánh cắp
bức họa”.
Và nàng bước ra phía cửa.
Câu nói tiếp theo của Cooper đă làm nàng dừng lại.
“Tôi biết thế”.
Tracy nh́n ông ta, thận trọng và cảnh giác.
“Không có ai đánh cắp nó cả. “ Cô đă bị lừa, cô Whitney”.
Tracy chậm chạp ngồi lại xuống ghế.
Sự tham gia của Daniel Coope vào vụ này bắt đầu từ ba tuần” lễ
trước đó, khi ông ta được triệu tập tới văn pḥng của sếp, Ông
J.J Reynolds, tại trụ sở IIPA ở Manhattan.
“Tôi có việc cho anh đây, Dan”. Reynolds nói.
Daniel Cooper không ưa người khác gọi ḿnh là Dan. “Tôi sẽ nói
vắn tắt thôi”. Reynolds chủ bụng nói ngắn là v́ rất e ngại
Cooper. Thực ra th́ Cooper làm cho mọị người trong cơ quan phải
e ngại ḿnh. Rất nhiều người dùng từ số mệnh để mô tả ông ta -
một con người kỳ lạ. Daniel Cooper luôn luôn thu kín ḿnh. Không
ai biết ông ta sống ở đâu? Có vợ con chưa. Ông ta không hề giao
tiếp với ai và không bao giờ dự các cuộc liên hoan hay họp hành
ở cơ quan. Ông ta là một kẻ cô độc, và lư do duy nhất làm
Reynolds dung thứ cho ông ta chỉ bởi đây là một tài năng kỳ
quái. Một con cho săn dẻo dai với bộ năo điện tử Một Daniel
Cooper đă thu hồi số lượng tài sản mất cắp và phát hiện những vụ
bịp bợm trong lĩnh vực bảo hiểm nhiều hơn của tất cả các điều
tra viên khác trong cơ quan gộp lại. Reynolds chỉ c̣n biết thầm
mong t́m ra những bí ẩn quái dị của Cooper mà thôi. Chỉ ngồi
trước mặt con người này, với cặp mắt cuồng tín kia đang chăm chú
nh́n ḿnh, Reynolds đă thấy không yên ḷng.
Ông ta nói. “Một trong số những công ty khách hàng của chúng ta
đă bảo hiểm cho một bức họa với nửa triệu đô la và ...”.
“Bức Ronoir, New Orleans, Joe Romano. Một phụ nữ có tên Tracy
Whitney bị buộc tội và đă bị kết án mười lăm năm tù. Bức họa
chưa được thu hồi”.
Đồ chó đẻ? Reynolds thầm hằn học. Nếu đây là người khác th́ ḿnh
đă nghĩ rằng hắn phô trương quá. “Đúng vậy” Reynolds thừa nhận
vẻ, miễn cưỡng. “Ả Whitney đó đă cất giấu bức họa và chúng ta
phải thu hồi nó. Hăy bắt tay vào việc đĩ”.
Cooper rời căn pḥng không nói thêm lời nào. Nh́n theo ông ta,
J.J.
Reynolds nghĩ thầm “và không phải đây là lần đầu tiên - có ngày
ḿnh sẽ t́m ra cách buộc hắn phải bộc lộ chân tướng.
Cooper đi ngang qua các pḥng, tới năm chục nhân viên đang lập
chương tŕnh cho máy tính, đánh máy các báo cáo, trả lời điện
thoại ... Một sự ồn ào rối loạn.
Khi Cooper đi ngang qua một bàn làm việc, ai đó cất tiếng. “Tôi
nghe ông ngậm vụ Romano phải không” Thật may nhé. New Orleans
th́ ... Cooper bước qua không hề đáp lại Sao bọn họ không để cho
ḿnh được yên nghỉ? Đó là tất cả những ǵ Cooper đ̣i hỏi ở người
khác, thế nhưng họ cứ luôn quấy rầy ông ta bằng những cử chỉ ồn
ào của họ.
Cooper thậm chí đă trở thành đề tài của các câu chuyện phiếm. Họ
quyết tâm khám phá những ǵ có đằng sau thái độ lạnh lùng đó và
t́m xem con người thật của ông ta ra sao.
“Có rảnh rang để đi ăn chiều thứ sáu này không, Dan ...?”.
“Nếu anh chưa vợ, tôi xin giới thiệu một cô gái tuyệt diệu, Dan
ạ ....”.
Chẳng nhẽ bọn họ không hiểu là Cooper không cần bất kỳ ai trong
số họ, không thiết một ai?
“Nào đi, uống một chút thôi mà ...”.
Nhưng Daniel Cooper biết điều đó có thể dẫn tới những ǵ. Một ly
rượu vô t́nh hoàn toàn có thể dẫn tới một bữa ăn chiều, và một
bữa ăn chiều có thể dẫn tới một quan hệ nào đó, thế rồi mới quan
hệ đó có thể dẫn tới ḷng tin. Quá nguy hiểm.
Daniel Cooper sống trong nỗi lo sợ ghê gớm rằng một ngày nào đó,
một ai đó sẽ biết về quá khứ ông ta. Hăy đào sâu chôn chặt quá
khứ - đó chỉ là một lời dối trá. Quá khứ chẳng bao giờ chịu bị
chôn vùi. Cứ vài ba năm, một thứ tài liệu nào đó lại chui ra một
vụ bê bối cũ và thế là Daniel Cooper lại sẽ biến đâu mất dăm ba
ngày. Chỉ có những lúc như thế, ông ta mới uống tới say, một
ḿnh.
Nếu như Daniel Cooper bộc lộ các t́nh cảm của ḿnh th́ có thể
làm cho một bác sĩ tâm lư phát điên lên, thế nhưng không bao giờ
ông ta cho phép ḿnh nói về quá khứ với bất kỳ ai. Bằng chứng
duy nhất mà ông ta c̣n giữ từ cái ngày kinh khủng xa xưa đó là
một bài báo cắt rời đă ngả màu vàng ố - được cất kín trong
pḥng, mà không ai có thể t́m thấy được. Từng thời gian, Cooper
lại nh́n vào nó, xem đó như một sự tự trừng phạt, chứ c̣n từng
dấu chấm, dấu phẩy trong bài báo này th́ luôn luôn hiện rơ nét
trong đầu óc ông ta.
Ông ta tắm bằng ṿi hoa sen hoặc trong bồn ít nhất là ba lần một
ngày, vậy mà không bao giờ có được cảm giác sạeh sẽ. Ông ta tin
chắc rằng sự cứu rỗi duy nhất trên đời này là ăn năn chuộc tội.
Ông ta đă t́m cách xin vào làm việc trong lực lượng cảnh sát New
York và khi bị từ chối v́ thiếu mất mười phân chiều cao, ông ta
đă trở thành thám tử tư Ông ta tự coi ḿnh là người đi săn, săn
đuổi những kẻ vi phạm luật pháp. Ông ta là sự phẫn nộ của Chúa
giáng xương đầu chúng. Và đó là cách duy nhất để ông ta chuộc
lỗi cho quá khứ và dọn ḿnh cho sự vĩnh hằng.
Ông ta đắn đo không biết liệu c̣n có đủ th́ giờ tắm một chút
trước khi ra phi trường hay không.
Nơi dừng chân đầu tiên của Daniel Cooper là New Orleans. Ông ta
ở lại thành phố năm ngày và trước khi hết năm ngày đó, ông ta đă
biết tất cả những điều cần thiết về Joe Romano, Anthony Orsatti,
Perry Pope và thẩm phán Hẹnry Lawrence. Cooper đă đọc kỹ tài
liệu về phiên ṭa xử vụ Tracy Whitney. Ông ta cũng đă phỏng vấn
trung úy Miller và biết về vụ tự sát của bà Doris Whitney.
Ông ta cũng đă tṛ chuyện với Otto Schmidt và biết công ty
Whitney đă bị phá sản như thế nào. Trong tất cả những cuộc gặp
đó, Daniel Cooper không hề ghi chép ǵ thế nhưng vẫn có thể
trích lại nguyên văn từng câu nói. Ông ta chắc tới phần trăm
rằng Tracy Whitney vô tội, song đối với ông ta th́ đó là những
chuyện kỳ quặc không thể tưởng tượng được. Ông ta bay đi
Philadelphia để gặp Claremce Desmond, phó chủ tịch nhà băng nơi
Tracy đă làm việc. C̣n Charles Stanhope III th́ đă khước từ việc
gặp ông ta.
Giờ đây, khi nh́n người đàn bà ngồi trước mặt, Cooper tin tưởng
trăm phần trăm rằng cô ta không hề liên quan ǵ tới vụ mất cắp
bức họa cả. Ông ta đă có thể viết báo cáo được rồi.
“.Romano đă lừa cô, cô Whitney. Sớm hay muộn, hắn ta cũng đ̣i
khoản tiền bảo hiểm cho việc mất cắp bức họa. Cô đă vô t́nh xuất
hiện đúng thời điểm làm cho điều đó trở nên dễ dàng với hắn ta
hơn”.
Tracy thấy tim ḿnh đập dồn. Người này biết rằng nàng vô tội. Có
thể ông ấy đủ bằng chứng để chống lại Joe Romano và bênh vực cho
nàng. Ông ấy sẽ nói với ông tổng giám thị hoặc với ngài thống
đốc, và đưa nàng ra khỏi cơn ác mộng này. Đột nhiên nàng thấy
như nghẹt thở “Vậy ông giúp tôi chứ?”.
Daniel Cooper ngạc nhiên. “Giúp cô?”.
“Vâng. Yêu cầu một sự ân xá haỵ ....”.
Lời ông ta như một cú đánh giáng xuống Tracy. “Không”.
“Nhưng v́ sao? Nếu như ông biết tôi vô tội”.
Sao người ta lại ngu ngốc đến thế nhỉ? “Công việc của tôi đă kết
thúc”.
Khi trở lại căn pḥng khách sạn của ḿnh, việc đầu tiên mà
Cooper làm là cởi đồ và bước vào buồng tắm. Ông ta kỳ cọ từ đầu
đến chân, và để những tia nước nóng xối xuống người suốt gần nửa
giờ đồng hồ. Sau khi lau khô người và mặc quần áo, ông ta ngồi
xuống và viết báo cáo.
Gứi: JReynolds Hồ sơ số Y-72-7830-412
Người gửi:
Daniel Cooper.
Trích yếu:
Hai người đàn bà trong tiệm cà phê Hoa Hồng.
Renoir - Dầu trên vải.
Kết luận của tôi là Tracy Whitney không hề liên quan tới vụ mất
cắp bức họa nói trên, Tôi tin rằng Joe Romano đă lợi dụng chính
sách bảo hiểm để bán lại bức họa cho một tư nhân, và vào thời
điểm này th́ bức họa có thể đă bị đưa ra nước ngoài. V́ rằng bức
họa quá nổi tiếng, tôi cho rằng nó sẽ xuất hiện ở Thụy sĩ, quốc
gia có đạo luật bảo hộ và cho phép sự mua bán trao tay. Nếu một
người mua trổ tay một tác phẩm nghệ thuật, chính phủ Thụy Sĩ cho
phép anh ta được giữ nó, cho dù nó có là của ăn cắp.
Đề xuất:
V́ rằng không có bằng chứng cụ thể về tội lỗi của Romano, khách
hàng của ta sẽ phải trả tiền cho ông ta theo đúng chính sách.
Hơn nữa, trông vào Tracy để thu hồí bức họa hoặc bù đắp các
thiệt hại là điều vô ích, bởi lẽ cô ta không biết ǵ vè bức họa
và không hề có tài sản ǵ cả. Ngoài ra, cô ta sẽ bị giam giữ tại
nhà tù nữ Nam Louisiana trong mười lăm năm tới.
Daniel Cooper dừng lại một chút để nghĩ về Tracy Whitney. Ông ta
cho rằng những người đàn ông khác sẽ đánh giá cô ta là rất đẹp.
Ông ta băn khoăn, mặc dù không mấy quan tâm, liệu mười lăm năm
tù sẽ làm cô thay đổi đến thế nào.
Điều đó chẳng hề liên quan ǵ đến ông ta cả.
Daniel Conper kư tên dưới bản báo cáo và lại đắn đo không biết
có c̣n đủ thời gian để tắm một lần nữa hay không.
Chương 9
Mụ Váy Sắt đă phân Tracy tới lao động ở pḥng giặt. Một
trong số ba mươi lăm công việc tồi tệ nhất. Gian pḥng lớn, nóng
ngột ngạt chứa đầy những máy giặt và những bàn để là quần áo, và
những đống quần áo, vải vóc phải giặt th́ dường như vô tận. Việc
cho đồ phải giặt vào máy, lấy đồ đă giặt ra, khiêng những sọt đồ
vừa giặt xong tới khu sấy ủi là một công việc tẻ ngắt và đau găy
cả lưng.
Họ phải làm việc bắt đầu từ sáu giờ sáng và cứ hai giờ tù nhân
mới được nghỉ mười phút. Tới cuối chín giờ làm việc trong ngày,
hầu hết các tù nhân muốn sụm xuống v́ kiệt sức. Tracy bắt tay
vào việc như một cái máy, không hề nói chuyện với ai, đắm ch́m
trong suy tư.
Khi Ernestine Littlechap nghe về việc phân công của Tracy, chị
ta nhận xét.
“Mụ Váy Sắt quất vào mông cô đấy”. Tracy đáp. :”Chẳng hề ǵ”.
Ernestine Littlechap đă phải ngạc nhiên. Đây là người đàn bà
khác hẳn với cô gái trẻ đầy sợ hăi mà người ta tống vào đây ba
tuần lễ trước. Có điều ǵ đó làm cô ta thay đổi và Ernestlne
Littlechap ṭ ṃ muốn biết.
Vào ngày làm việc thứ tám của Tracy ở khu giặt, một người gác
tới gặp nàng lúc đầu giờ chiều và nói, “Tôi được lệnh chuyển chỗ
làm việc cho cô. Cô được điều tới làm ở nhà bếp”. Trong nhà tù
này th́ đây là chỗ làm việc đáng thèm muốn nhất.
Có hai chế độ ăn trong nhà tù này:
Tù nhân th́ ăn món thịt băm tồi tệ, hoặc một thứ thịt hầm không
nuốt nổi, trong khi bữa ăn của những cai ngục và đám viên chức
khác th́ do các đầu bếp chuyên nghiệp nấu nướng. Bữa ăn của họ
thường có cá tươi, sườn,” gà, rau tươi và trái cây, cùng những
món ăn tráng miệng ngon lành khác nữa. Những tù nhân làm việc
trong bếp th́ có thể tới gần những thứ đồ ăn đó và họ không để
lỡ cơ hội nào.
Khi Tracy tới tŕnh diện tại nhà bếp, chừng mực nào đó nàng đă
không ngạc nhiên khi thấy Ernestine Littlechap ở đó.
Tracy lại gần chị ta. “Cảm ơn chị”. Nàng cố lấy giọng thân
thiện.
Ernestine lẩm bẩm nhưng không nói ǵ.
“Làm thế nào chị giúp tôi qua mặt Mụ Váy Sắt thế”.
“Mụ ta không c̣n ở với chúng ta nữa”.
“Cái ǵ đă xảy ra với mụ ta?”.
“Chúng ta có một bộ máy nhỏ. Nếu một người nào cứng quá và bắt
đầu hành hạ chúng ta quá, ta sẽ đốt bỏ họ”.
“Nghĩa là ông tổng giám thị nghe theo”.
“X́ Tổng giám thị th́ liên quan ǵ?”.
“Vậy làm sao chị có thể?”.
“Dễ thôi. Khi đến phiên trực của người gác mà ta muốn tống khứ,
mọi chuyện sẽ bắt đầu. Những lời phàn nàn xuất hiện - một tờ
tŕnh của tù nhân nào đó báo cáo rằng Mụ Váy Sắt đă sờ con mèo
nhỏ của cô ta. Ngày tiếp theo một người khác cáo giác mụ ta man
rợ. Rồi ai đó phàn nàn rằng mụ ta lấy ǵ đó - chẳng hạn như một
cái máy thu thanh - khỏi pḥng cô ta, và tất nhiên là nó sẽ xuất
hiện trong pḥng Mụ Váy Sắt. Thế là mụ ta ra đi, không phải do
đám gác tù điều hành ở đây mà là do chúng ta.
“V́ sao mà chị bị bắt vào đây?” Tracy hỏi. Nàng không quan tâm
tới câu trả lời. Điều quan trọng là tạo lập một quan hệ tốt với
người đàn bà này.
“Cô có thể tin rằng Ernestine Littlechap này không phạm lỗl lầm
ǵ. Tôi có một đám các cô gái làm việc cho ḿnh”.
Tracy nh́n chị ta. “Nghĩa là ...”, nàng dè dặt.
“Gái làm tiền?” Chị ta cười lớn. “Không. Chúng nó làm việc như
những cô hầu gái trong các nhà giàu. Tôi đứng ra” ở một hăng
kiếm việc. Tôi có ít nhất hai mươi cô. Bọn nhà giàu th́ rất vất
vả trong việc t́m thuê các cô gái hầu. Tôi đăng quảng cáo trên
những tờ báo ăn khách nhất và khi họ liên lạc với tôi th́ tôi
gài các cô gái của ḿnh vào. Họ sẽ t́m hiểu ngôi nhà, và khi
những người chủ của họ đang đi làm hoặc đi vắng khỏi thành phố,
bọn chúng sẽ vơ tất cả đồ đạc”.
nữ trang, áo lông và mọi thứ ǵ có giá rồi chuồn”. Ernestine thở
dài. “Cô sẽ không thể nào tin là bọn ta kiếm một khoản tiền”
khổng lồ đến thế nào lại khỏi thuế má ǵ”.
“Làm sao chị bị bắt?”.
“Đó là bàn tay của số mệnh cô bé ạ. Một trong số những cô hầu
gái của tôi phục vụ một bữa tiệc tại nhà viên thị trưởng, và
trong đám thực khách có một bà lớn mà cô hầu này đă từng chơi
cho một vố. Khi bị cảnh sát nện cho một trận, cô ả bắt đầu phun
ra toàn bộ hoạt động và Ernestine tội nghiệp đă ở đây”.
Chỉ có riêng họ đang đứng với nhau bên chiếc bếp ḷ. Tracy th́
thầm. “Tôi không thể ở được. Tôi có chút việc ở bên ngoài. Chị
sẽ giúp tôi vượt ngục chứ?
Tôị.:”.
“Thái dành đi. Chúng ta sẽ ăn món thịt hầm Ireland tối nay”.
Và chị ta bỏ đi.
Hệ thống thông tin của đám nữ tù này thật phi thường. “Tù nhân
biết trước rất lâu những ǵ sắp xảy ra. Những tù nhân, được gọi
là chuột cống, nhặt những báo cáo vứt bỏ trong đám giấy lộn,
nghe trộm điện thoại, đọc thư từ của tổng giám thị, và tất cả
các tin tức được cân nhắc kỹ càng và chuyển tới những tù nhân
được “coi là quan trọng. Đứng đầu số này là Ernestine
Littlechap. Tracy biết rơ chị ta có ảnh hưởng thế nào tới đám
coi tù và khi những tù nhân khác cho rằng Ernestine đă trở thành
người bảo hộ cho Tracy th́ nàng hoàn toàn được yên ổn. Tracy
ngong ngóng đợi Ernestine có những biểu hiện gần gũi với nàng,
thế nhưng người đàn bà da đen cao lớn ấy lại giữ một khoảng
cách. V́ sao? Tracy băn khoăn.
Điều khoản số 7 trong nội quy chính thức của nhà tù phổ biến cho
tù nhân quy định:
Nghiêm cấm mọi hành vi tinh đục. Một buồng giam sẽ chứa không
quá bốn tù nhân. Vào một thời điểm bất kỳ, không được phép có
hơn một tù nhân nằm trên một chiếc giường.
Thực tế trái ngược lại một “cách khủng khiếp đến nỗi những người
tù gọi bản nội quy đó là cuốn Truyện cười. Từng tuần lễ trôi
qua, ngày ngày Tracy lại thấy những tù nhân mới - đám tù nhân ở
đây gọi là cá - được đưa tới, và khung cảnh mọi thứ không có ǵ
thay đổi. Những người phạm tội lần đầu và b́nh thường về t́nh
dục th́ thật đáng buồn. Họ đến, đều nhút nhát và sợ hăi, và
những eon sói cái đă đợi sẵn. Tấn kịch diễn ra theo nhiều bước
đă định. Trong một môi trường thù ầịch đầy đe dọa, con sói cái
tỏ ra thân thiện và thông cảm. Ả sẽ rủ nạn nhân của ả đi tới
pḥng giải trí, nơi họ cùng ngồi coi ti vi, và khi con sói cái
cầm tay cô ta th́ cô ta sẽ để yên v́ sợ làm mích ḷng người bạn
duy nhất.
Cô tù nhân mới nhanh chóng thấy là các tù nhân khác bỏ cô ta một
ḿnh, và với sự lệ thuộc vào con sói cái tăng lên, những ve vuốt
cũng tăng lên, cho tới khi cô ta sẵn ḷng làm bất cứ điều ǵ cất
để bám giữ người bạn duy nhất của ḿnh.
Những ai không chịu khuất phục th́ sẽ bị cưỡng dâm. Chín mươi
phần trăm nữ tù đă bị xô đẩy vào những hành vi đồng tính luyến
ái - tự nguyện hoặc miễn cưỡng – trong ṿng ba mươi ngày đầu
tiên. Thật khủng khiếp.
“Sao nhà chức trách lại để xảy ra chuyện như vậy được?” Nàng hỏi
Ernestine.
“Chính do cái cơ chế này, và ở nhà tù nào cũng vậy, cô bé ạ”,
Ernestine giải thích. “Không thể nào chia cắt một ngh́n hai trăm
người phụ nữ khỏi những người đàn ông của họ mà lại trông chờ
rằng họ không cưỡng dâm ai đó. Bọn ta không chỉ cưỡng hiếp v́
t́nh dục. Bọn ta cưỡng hiếp c̣n v́ quyền lực. Để cho chúng nó
biết ai là bề trên. Một con cá mới lạc vào đây là mục tiêu cho
mọi kẻ muốn cưỡng hiếp tập thể. Sự bảo hộ duy nhất có thể là
phải trở thành vợ của một con sói cái. Như vậy th́ sẽ không ai
quấy rầy ǵ nữa”.
Tracy có lư do để tin rằng nàng đang nghe một chuyên gia về lĩnh
vực này.
“Và không chỉ có tù nhân”. Ernestine tiếp tục. “Bọn cai tù cũng
quá thể nữa.
Nếu có một súc thịt tươi nào dẫn xác vào đây mà lại nghiền ma
túy, dĩ nhiên là cô ta thấy căng thẳng và thật sự thèm khát. Cô
ta sẽ vật vă và rời” ră. Được thôi, một nữ giám thị có thể tuồn
hêrôin vào cho cô ta, song phải được đổi lại một chút ân ái,
hiểu chưa” Dĩ nhiên là con cá kia phải chịu. Đám cai ngục đàn
ông th́ c̣n tệ hại hơn. Chúng có ch́a khóa các buồng giam và tất
cả những ǵ mà chúng phải lâm chỉ là ṃ vào lúc ban đêm và thỏa
măn nhục dục với những con mèo xinh đẹp mà không phải mất ǵ.
Chúng có thể làm ta có thai, song chúng lại có thể mang tới
nhiều món lợi. Cô muốn một thanh kẹo hoặc muốn bạn trai ḿnh
được phép đến thăm, chiều ḷng bọn nó một chút, vậy thôi. Đó là
một sự đổi chác và nó diễn ra ở tất cả các nhà tù trong nước”.
“Thật kinh khủng”.
“Đó là sự sống c̣n”. Ánh đèn từ trần buồng giam tỏa sáng trên
cái đầu trọc của Ernestine. “Cô có biết v́ sao họ không cho phép
nhai kẹo cao su ở đây không?”.
“Không”.
“Bởi v́ ta sẽ dùng nó nhét vào lỗ khóa trên các cánh cửa do vậy
nó không bị khóa chặt, và vào ban đêm ta chuồn ra thăm viếng
nhau. Bọn ta tuân thủ những quy định mà bọn ta muốn, chỉ có thế
thô!”.
Sau những bức tường nhà giam, các tṛ t́nh ái vẫn diễn ra ở mọi
nơi, và sự thỏa thuận giữa những người t́nh th́ thậm chí c̣n có
hiệu lực hơn cả ở ngoài đời. Trong một thế giới phi tự nhiên,
các nữ tù nhân tự quy định và thực hiện các vai tṛ giả định cho
những người làm chồng, những người làm vợ. Những kẻ làm chồng
nhận lănh vai tṛ của người đàn ông trong một thế giới không có
đàn ông. Họ thay đổi tên gọi. Ernestine được gọi là Ernie,
Tessie là Tex, Barbara trở thành Bob Katherine là Kell. Những kẻ
làm chồng cắt tóc ngắn đi hoặc cạo trọc, và không làm những việc
lặt vặt. Tiểu thư Mary người làm vợ, th́ làm những việc quét
dọn, khâu vá và là ủi cho người làm chồng cô ta. Lola và Pàul1ta
thường tranh giành quyết liệt sự chú ư của Ernestine, người này
muốn loại bỏ người kia.
Sự ghen tuông rất ghê gớm và đôi khi dẫn đến ẩu đả. Nếu người
làm vợ bị bắt gặp nh́n ngắm một kẻ làm chồng khác hoặc nói
chuyện với kẻ đó ở ngoài sân chơi, th́ nỗi bực dọc sẽ bùng lêạ.
Những lá thư t́nh được trao quanh nhà tù thông qua đám tù tự
giác - được gọi là chuột cống.
Những lá thư này thường gấp lại thành một h́nh tam giác nhỏ, gọi
là những cánh diều, để dễ dàng giấu vào trong nịt vú hoặc trong
giầy. Tracy đă thấy cánh diều được chuyền nhau giữa những người
đàn bà khi họ đi sát bên nhau vào pḥng ăn hay trên đường đường
đi làm.
Lâu lâu, Tracy lại thấy những nữ tù nhân phải ḷng cai ngục. Đó
là thứ t́nh yêu sinh ra từ sự tuyệt vọng, bất lực và khuất phục.
Những nữ tù nhân lệ thuộc tất cả vào đám gác ngục:
đồ ăn uống, các quyền lợi và đôi khi cả mạng sống của họ. Tracy
không cho phép ḿnh được có cảm t́nh với bất kỳ ai trong tù.
Chuyện t́nh dục diễn ra cả ngày lẫn đêm trong pḥng tắm, trong
các toa let, trong các buồng giam và về đêm th́ c̣n có cả các
động tác làm t́nh bằng miệng qua các song sắt nữa. Các tiểu thư
Mary của những người gác ngục th́ được cho ra khỏi các buồng
giam vào ban đêm để tới khu ở của họ.
Sau khi đèn tắt, Tracy thường nằm trên giường và dùng tay bịt
hai tai lại để khỏi nghe thấy những tiếng rên rỉ, gào thét dâm
đăng.
Một đêm Ernestine lôi từ gầm giường”ra một hộp gạo sấy và tung
gạo ra lối đi bên ngoài pḥng giam. Tracy nghe thấy các tù nhân
khác cũng làm như vậy.
“Chuyện ǵ thế” Tracy hỏi.
Ernestine quay lại và đáp cộc cằn. “Không việc ǵ đến mày. Cứ
nằm yên mẹ nó đi”.
Ít phút sau, một tiếng la khủng khiếp vang lên từ - buồng giam
gần đó, nơi có một nữ tù nhân mới. “Ôi lạy Chúa, không. Đừng!
Xin để tôi yên!”.
Tracy hiểu ngay chuyện ǵ đang xảy ra và cảm thấy ghê tởm. Tiếng
kêu la cứ dai dẳng, măi cho tới khi nó chỉ c̣n là những tiếng
thổn thức bất lực, đứt quăng.
Sao những phụ nữ này lại có thể làm như thế đối với nhau nhỉ?
Nàng những tưởng rằng nhà tù đă làm ḿnh trở nên chai sạn, thế
mà sáng dậy, khuôn mặt nàng vẫn đầy những vệt nước mắt đă khô.
Nàng quyết không để lộ t́nh cảm của ḿnh trước Ernestine, b́nh
thản hỏi, “Cái thứ gạo sấy đó là thế nào?”.
“Đó là hệ thống báo động của bọn ta. Ta có thể nghe thấy nếu như
bọn cai ngục muốn lẻn đến chộp quả tang”.
Tracy nhanh chóng hiểu ra v́ sao bọn tội phạm gọi một hạn tù là
“đi học đại học”. Chế độ nhà tù là một sự giáo dục, song cái mà
tù nhân học th́ toàn là những thứ tồi tệ.
Nhà tù đầy ắp các chuyên gia của mọi lănh vực tội lỗi. Họ trao
đổi các phương cách trộm cắp khác nhau, tṛ mồi chài quyến rũ,
tm tức về đám trộm cắp vặt và các cảnh sát ch́m.
Một buổi sáng, trong sân chơi, Tracy đă nghe:
một nữ tù lớn tuổi giảng giải tṛ móc túi cho đám trẻ hơn.
“Bọn chuyên nghiệp vốn từ Colombia tới. ở Bogota chúng mở một
trường dạy nghề, gọi là trường:
mười quả chuông. Phải trả hai trăm năm mươi đô la để trở thành
một kẻ móc túi chuyên nghiệp. Chúng treo một h́nh nằm trên trần
nhà, khoác lên đó một bộ đồ có mười cái túi đầy ắp tiền và đồ
kim hoàn”.
“Vậy là thế nào?”.
“Điều cốt lơi là trong mỗi túi đều có một quả chuông.
Sẽ không được ra trường cho” đến chừng nào bọn này có thể vết
nhẵn cả mười cái túi quỷ quái đó mà không làm chuông kêu”.
Lola tiếc rẻ, “Tao đă từng cặp với một thằng đi qua cả đám đông,
ḿnh khoác áo choàng với cả hai tay để khơi khơi ra thế mà vẫn
móc được túi của tất cả mọi người!”.
“Hắn làm thế quái nào vậy?”.
“Cái tay bên phải chỉ là tay giả. Hắn ta luồn tay thật qua một
cái khe trên áo rồi hành sự”.
Sự giảng dạy này tiếp tục trong pḥng giải trí.
“Tao thích tṛ chơi ch́a khóa rởm” một kẻ lọc lơi nói. “Đi ṿng
ṿng trong gạ xe lửa cho tới khi một bà già nhỏ bé đang cố nâng
va li, hay một bọc ǵ lớn để cho vào ngăn đựng đồ công cộng. Mày
giúp bà ta một tay rồi cầm ch́a khóa đưa cho bà ta. Chỉ có điều
cái ch́a khóa đó là của một ngăn rỗng không nào đó.
Khi bà ta đi khỏi, vét sạch và chuồn”.
Một bữa khác, ở ngoài sân, hai tù nhân bị kết tội đĩ điếm và
tàng trữ ma túy đang nói chuyện với tù nhân mới, một cô gái xinh
xắn không quá mười bảy tuổi.
“Mày bị tóm là đảng rồi, cô em”. Một tù cũ nói. “Trước khi ngă
giá với một thằng cha nào đó mày phải rờ xem nó có mang súng
không, và đừng bao giờ nói là mày sẽ cho nó những ǵ. Hăy để tự
nó nói muốn ǵ. Rồi nếu hóa ra nó là cớm, th́ đó là việc mày bị
bẫy thôi, hiểu chưa?”.
Kẻ kia thêm vào, “Đúng. Và luôn phải nh́n tay bọn nó, một thằng
bịp nào đó nhận nó là công nhân, xem xem tay nó có thô ráp
không. Đó là một mẹo đấy.
Khối thằng cớm ch́m mặc đồ bảo hộ lao động, song tay bọn nó th́
lại mềm mại thư sinh”.
Thời gian lặng lẽ trôi, không nhanh mà cũng chẳng chậm. Nó thật
là đơn điệu. Tracy chợt nghĩ tới lời thánh Augustine:
“Thời gian là ǵ? Nếu có ai hỏi ta, ta biết. Nhưng nếu phải giải
thích, ta không biết!.”.
Thời gian biểu trong tù không bao giờ thay đổi:
giờ 30:
Chuông báo thức.
giờ 45:
Dậy, mặc quần áo.
giờ 00:
Ăn điểm tâm.
giờ 30:
Trở lại buồng giam.
giờ 55:
Chuông báo.
giờ 00:
Xếp hàng đi làm giờ 00:
Tập trung ngoài sân tập.
giờ 30:
Ăn trưa.
giờ 00:
Xếp hàng đi làm.
giờ 30:
Ăn chiều.
giờ 00:
Trở lại buồng giam.
giờ 00:
Tới pḥng giải trí.
giờ 00:
Trở lại pḥng giam.
giờ 45:
Chuông báo.
l giờ 00:
Đèn tắt.
Các quy định là bất di bất dịch. Tất cả tù nhân phải tới nhà ăn
và không được phép nói chuyện trong hàng.
Trong pḥng giam không được có quá năm thứ mỹ phẩm. Giường đệm
phải được dọn gọn ghẽ trước giờ ăn sáng, và phải được giữ ngay
ngắn suốt cả ngày.
Nhà tù này có một thứ âm nhạc của riêng nó, tiếng chuông réo,
tiếng chân nện trên nền xi măng, tiếng cửa sắt đóng mở rầm rầm,
tiếng th́ thầm ban ngày và tiếng la thét ban đêm ... tiếng xè xè
của máy bộ đàm cá nhân của đám cai ngục, tiếng va chạm của những
khay đồ ăn, lại c̣n luôn luôn có những dây thép gai, những bức
tường cao, sự trống trải, cô độc và ḷng hận thù cháy bỏng.
Tracy đă trở thành một tù nhân kiểu mẫu. Cơ thể nàng thích ứng
một cách tự động với các tín hiệu thường lệ của nhà tù:
Giờ điểm danh, giờ ngủ dậy, giờ đi làm và chuông báo hết giờ lao
động.
Thể xác Tracy ở trong tù, c̣n đầu óc nàng th́ tự do mưu tính
việc chạy trốn.
Tù nhân không được phép gọi điện thoại, chỉ được phép nhận từ
ngoài vào, hai lần một tháng, mỗi lần năm phút.
Có một lần, Otto-Schmidt gọi cho Tracy.
“Tôi nghĩ là cô muốn được biết”, bác ta ấp úng. “Đó là một đám
tang thực trọng thể. Tôi đă thanh toán mọi phí tổn, thưa cô
Tracy”.
“Cảm ơn bác, bác Otto. Tôi ... cảm ơn bác”. Chẳng ai c̣n biết
nói ǵ thêm.
Không c̣n ai gọi điện cho nàng nữa, kể từ đó.
“Cô em, tốt nhất là hăy quên thế giới bên ngoài đi”.
Ernestine nhắc nhở nàng. “Ngoài đó không có ai cho cơ đâu”.
Chị nhầm rồi, Tracy thầm nghĩ.
“Joe Romano.”.
“Perry Pope.”.
Thẩm phán Henry Lawrence.
Anthony Orsatti.
Charles Stanhope III.
Tracy đă chạm trán với Bertha Lớn trong sân tập thể dục. Đó là
một cái sân lớn h́nh chữ nhật, một bên là bức tường ngoài của
nhà tù và bên này là bức tường trong. Mỗi sáng, tù nhân được
phép ra sân tập trong ṿng ba mươi phút.
Đây là một trong những nơi được phép chuyện tṛ, và từng đám tù
nhân tụ tập trao đổi những tin tức mới nhất và những lời đồn đại
trước khi đi ăn trưa. Lần đầu tiên khi ra sân này Tracy đột
nhiên có cảm giác tự do, và nhận ra rằng đó là v́ ḿnh đang được
ở ngoài trời.
Nàng có thể nh́n thấy mặt trời, tít trên cao, những đám mây bồng
bềnh, và xa xôi đâu đó trên bầu trời xanh ngắt vẳng, nghe tiếng
động cơ máy bay, rộn lên những mơ ước.
“Á, t́m cô em măi”, một giọng nói vang lên.
Tracy quay lại và thấy người đàn bà Thụy Điển to lớn đă đâm sầm
vào nàng ngày đầu tới đây.
“Nghe nói cô em đă kiếm cho ḿnh con sói cái nhọ”.
Tracy nhón chân định bỏ đi. Bertha Lớn tóm lấy.
“Không kẻ nào dám ngoảnh mặt với ta”, mụ thốt lên. “Hăy ngoan
ngoăn, quả bóng nhỏ”. Mụ đẩy Tracy vào sát tường, ép chặt tấm
thân hộ pháp lên nàng.
“Buông tôi ra”.
“Cái mà cô em cần là một chút liếm láp ra tṛ. Hiểu không? Tôi
sẽ cho em cái đó. Em sẽ là của tôi, cô bé ạ”.
Một giọng nói quen thuộc từ phía sau Tracy gay gắt cất lên,
“Buông mẹ tay ra khỏi nó, đồ cứt”.
Ernestine Littlechap đă đứng đó, tay nắm chặt, mắt long ṣng
sọc, cái đầu cạo trọc bóng lên dưới ánh nắng.
“Mày không đủ đàn ông cho nó, Ernie”.
“Tao đủ đàn ông cả đối với mày”. Người đàn bà da đen quát lên.
“Mày c̣n động tới nó th́ tao sẽ rán miếng mông mày để ăn sáng
cho xem”.
Không khí lắng xuống, căng thẳng. Hai người đàn bà tướng đàn ông
gườm gườm nhau. Họ sẽ giết nhau v́ ḿnh mất, Tracy nghĩ. Vậ chợt
thấy chuyện đó chẳng liên quan ǵ mấy tới nàng. Ernestine chả đă
nói. “ở nơi này phải đấu đá, cưỡng hiếp hoặc đánh lộn. Một là
sống, hai là chết”.
Bertha Lớn phải chịu lép. Mụ nh́n Ernestine đầy khinh bỉ. “Tao
chẳng vội ǵ”. Rồi liếc nh́n Tracy, “Cô em c̣n ở đây lâu, cô bé.
Tao cũng vậy, sẽ t́m cô em sau”. Mụ bỏ đi.
Ernestine nh́n theo. “Con mẹ đốn mạt. Cô nhớ mụ y tá ở Chicago,
giết tất cả các bệnh nhân không” Tiêm Xiamit cho họ rồi chờ xem
họ chết? Hừ, con mẹ đức hạnh ấy đang nóng lên v́ cô đấy,
Whitney. X́! Cô cần có người bảo vệ. Nó chưa chịu buông tha cô
đâu”.
“Chị sẽ giúp tôi vượt ngược chứ?”.
Có tiếng chuông reo.
“Đến giờ ăn rồi”. Ernestine Littlechap nói.
Đêm đó, nằm trên giường, Tracy nghĩ măi về Emestme.
Dù rằng chị ta chẳng c̣n ư sờ mó nữa, nàng vẫn không tin đượe.
Nàng không thể quên việc mà Ernestine và hai người đàn bà kia đă
làm đối với ḿnh.
Nhưng nàng cần người đàn bà da đen này.
Mỗi buổi chiều, sau bữa ăn, tù nhân dược phép có một giờ ở pḥng
giải trí, họ có thể coi ti vi, tṛ chuyện hoặc xem các báo và
tạp chí mới nhất. Tracy đang lướt xem tờ tạp chí th́ bắt gặp một
bức h́nh. Đó là h́nh chụp lễ cưới của Charles Stanliope III. Hai
người, tay cầm tay tươi cười, đang từ một. nhà thờ nhỏ bước ra.
Nó như một cú đánh giáng xuống Tracy. Xem tấm h́nh anh ta với nụ
cười hạnh phúc, ḷng nàng tràn đầy nỗi đau. Nàng đă từng dự kiến
chia sẻ cuộc sống với người đàn ông này, và anh ta đă quay lưng
lại nàng, để mặc bọn chúng hăm hại nàng, để mặc đứa con của họ
phải chết. Song chuyện đó đă qua, ở một nơi khác, một thế giới
khác. Đó là ảo ảnh. Đây là thực tế.
Tracy gập nhanh tờ tạp chí.
Vào những ngày cho phép thăm nom, thật dễ biết tù nhân nào đă
được bạn bè hoặc bà con tới thăm. Họ thường tắm rửa sạch sẽ và
thêm chút phấn son trang điểm. Ernestine thường từ nhà khách trở
về với vẻ mặt tươi cười.
“Ai của tôi, anh ấy luôn tới với tôi”, chị ta kể với Tracy “Anh
ấy sẽ đợi tôi ra khỏi nơi đây. Cô có biết v́ sao không? V́ tôi
cho anh ấy cái mà không người đàn bà nào khác có thể cho được”.
Tracy không giấu nổi sự ngượng ngùng. “Chị muốn nói ... về t́nh
dục ư?”.
Cô có thể mang bộ mông của cô ra mà cược đấy. Những ǵ diễn ra ở
đây không hề liên quan ǵ tới bên ngoài hết ở chốn này, đôi lúc
ḿnh cần có một tắm than ấm nóng nào đó để ôm ấp - cần có một ai
đó vuốt ve ḿnh và nói rằng họ yêu thương ḿnh. Cũng chẳng hề
ǵ, dù đó không phải là sự thật và không lâu bền ǵ. Đó là tất
cả những ǵ mà ta có thể có được. Nhưng mà khi tôi trở ra bên
ngoài”, Ernestine bốn nói lớn hơn, “th́ tôi trở thành một người
đàn bà cuồng dâm thực sự, nghe chưa?”.
Có điều ǵ đó vẫn ám ảnh Tracy. Nàng quyết định gợi lại vào lúc
này.
“Ernie, chị đă bảo vệ tôi. V́ sao?”.
Ernestine nhún vai.
“Tôi thực ḷng muốn biết”. Tracy lựa lời một cách thận trọng.
Tất cả những ai là ... là bạn của chị đều thuộc về chị. Họ làm
theo bất kỳ điều ǵ họ muốn”.
“Nếu chúng không muốn đi quanh đây với một nửa cái mông, phải”.
“Song tôi lại khác. Tại sáo?”.
“Than văn à?”.
Không. Ṭ ṃ thôi”.
Ernestine nghĩ ngợi một lát. “Được. Cô có cái mà tôi muốn”. Chị
ta thấy vẻ mặt Tracy. “Không. Không phải cái đó Cái đó tôi có dư
rồi, ư tôi là cô có học, có học tử tế ấy. Giống như các tiểu thư
khuê các mà người ta thấy tả các tạp chí Vogue và Town and
Country vậy, ăn mặc đàng hoàng và dùng trà rót từ các b́nh bằng
bạc. Đó là thế giới của cô. C̣n đây th́ không. Tôi không hiểu v́
đâu mà ở ngoài kia cô lại dính tới cái bọn khốn nạn đó, song tôi
đoán rằng cô đă bị lường gạt”. Chị ta nh́n Tracy và nói, gần như
ngớ ngẩn. “Trong đời, tôi không gặp nhiều thứ đẹp đẽ, cô là một
trong số đó”. Chị ta quay đi nên những lời tiếp theo gần như
không nghe được. “Và tôi lấy làm tiếc về đứa con của cô. Tôi
thật ḷng ...”.
Đêm đó, sau khi tắt đèn, Tracy th́ thầm trong bóng tối. “Erme,
tôi phải trốn.
Xln chị hăy giúp tôi”.
“Lạy Chúa, tao đang muốn ngủ! Im ngay đi, nghe chưa?
Ernestine đă giúp Tracy hiểu thứ ngôn ngữ nhà nghề trong nơi
ngục tù này.
Một đám đàn bà đang nói chuyện ngoài sân. “Con sói cái này đă
đánh tuột dây lưng yà từ bây giờ phải cho nó ăn bằng cái th́a có
cán dài ...”.
“Ả thấp lùn, song họ bắt được ả trong một cơn băo tuyết và một
cớm sắt đă giao ả ta cho tay đồ tể. Điều đó chấm dứt việc thức
dậy của ả. Tạm biệt ...
Tracy không hiểu ǵ hết. “Họ nói chuyện ǵ vậy?”.
Ernestine cười phá lên và giải thích “Không biết tiếng Anh à, cô
bé? Khi một người đàn bà đồng tính luyến ái đánh tuột đây lưng
nghĩa là cô ta chuyển từ làm đàn ông sang kiểu làm tiểu thư
Mary. Không thể tin cậy cô ta được nữa, nghĩa là phải lánh xa nó
ra. Cô ta thấp lùn nghĩa là sắp măn hạn tù, thế nhưng lại bị bắt
v́ dùng ma túy rồi bị giao cho đồ tể, bác sĩ của nhà tù?.
“Thế một Rubydo và việc thức dậy là cái ǵ?
“Không học được ǵ à? Một Rubyđo là một thời gian thử thách. C̣n
thức dậy là ngày được thả ra”.
Cuộc đánh lộn giữa Ernestine Littlechap và Bertha Lớn đă nổ ra ở
ngoài sân ngay hôm sau đó. Đám tù nhân đang chơi bóng chày dưới
sự giám sát của những người coi ngục. Bertha Lớn đang lên bóng
và bị hai đối thủ cản lại chuyền mạnh bóng cho một người khác và
lao về phía vạch cuối sần nơi có Tracy trấn giữ. Bertha Lớn đâm
sầm vào Tracy, làm nâng ngă xuống, rồi cười lên, hai tay mụ luồn
vào giữa hai đùi nàng và thầm th́. “Không ai từ chối ta cả, con
ạ. Đêm nay ta sẽ đến với em, quả bóng nhỏ, và ta sẽ chơi đến mệt
nhoài”.
Tracy điên cuồng vùng vẫy. Đột nhiên, nàng thấy Berth Lớn bị
nhấc bổng lên. Té ra Ernestine đă tóm lấy mụ và đang bóp cổ mụ
ta.
“Đồ chó ghẻ! Ernesine quát lên. “Tao đă cảnh cáo mày rồi cơ
mà!”. Chị ta cào vào mặt Bertha Lớn và móc mắt mụ ta.
“Mù mắt tao rồi!” Bertha Lớn hét lên. “Mù mắt tao rồi!” Mụ ta
chộp lấy hai vú Emestine, kéo mạnh. Hai người đàn bà đấm đạp,
cào xé nhau, và bốn người coi ngục vội chạy tới. Phải mất tới
năm phút mới giằng họ ra được và cả hai đều phải đưa đi bệnh xá.
Măi khuya hôm đó Ernestine mới trở về buồng giam. Lola và
Paulita vội vă tới an ủi.
“Chị có sao không?” Tracy th́ thầm.
“Mẹ, ổn cả”. Ernestine đáp, giọng như nghẹt lại, và Tracy lo
lắng không biết chị ta đau đớn đến thế nào. “Ngày mai tôi bắt
đầu thời gian thử thách. Tôi sắp ra khỏi nơi đây. Cô sẽ rất rối
đấy. Con mẹ đó sẽ không để cô yên đâu. Không c̣n cách nào. Và
khi đă thỏa ḷng dâm dục với cô, nó sẽ giết cô”.
Họ nằm yên trong bóng tối. Sau cùng, Ernestine lại cất tiếng.
“Có thể đă đến lúc cô và tôi phải nói về việc để cô trốn mẹ nó
ra khỏi đây”.
Chương 10
“Ngày mai, em mất cô bảo mẫu rồi”. Tổng giám thị
Brannigan thông báo cho vợ.
Sue Ellen Brannigan ngước nh́n chồng, ngạc nhiên. “Sao? Judy rất
tốt với Amy”.
“Anh biết, song mai Judy sẽ được trả tự do”.
Họ đang ăn sáng trong ngôi nhà tiện nghi. Một trong số những đặc
lợi của nghề nghiệp Brannigan. Những quyền lợi khác gồm có một
đầu bếp, một cô hầu pḥng, một tài xế riêng, và một bảo mẫu cho
con gái họ, Amy, gần năm tuổi.
Năm năm trước, khi mới đến đây, Sue Ellen Brannigan rất lo sợ về
việc phải sống trong khu vực nhà tù và c̣n sợ hăi hơn nữa khi
trong nhà đầy những người phục vụ vốn đều là các tội phạm đang
bị giam cầm.
“Làm sao anh có thể dám chắc rằng nửa đêm chúng không cướp bóc
hoặc cắt cổ chúng ta?” Bà căn vặn chồng.
“Nếu làm như vậy họ sẽ chết với tôi”, tổng giám thị Brannigan
hứa hẹn.
Ông làm bà hết sợ nhưng không làm bà tin được, tuy vậy những lo
ngại của Sue Ellen đă tỏ ra không có cơ sở.
Những người tù tự giác mong muốn tạo được ấn tượng tốt ḥng rút
ngắn thời hạn giam giữ của họ càng nhiều càng hay nên đă hết sức
lương thiện.
“Em vừa mới yên tâm khi giao Amy cho Judy chăm sóc”, bà vợ phàn
nàn.
Bà mong muốn những điều tốt đẹp cho Judy song lại không muốn cô
ta ra đi. Ai mà biết kẻ trông nom Amy sắp tới là loại người ǵ?
Có quá nhiều câu chuyện khủng khiếp về những chuyện bẩn thỉu mà
những người lạ đă làm đối với trẻ con.
“Anh đă nghĩ tới ai thay cho Judy chưa?”.
Ông tổng giám thị đă cân nhắc kỹ điều này. Có cả chục tù tự giác
thích hợp với việc trông nom Amy, song ông không thể dứt bỏ
Tracy khỏi đầu óc ḿnh.
Có cái ǵ đó trong vụ án của cô ta làm ông thấy áy náy. Là một
nhà tội phạm từ mười lăm năm nay, ông tự hào về một trong những
điểm mạnh của ḿnh là khả năng đánh giá tù nhân. Một số do ông
cai quản là những tội phạm chuyên nghiệp, một số khác phải vào
tù v́ đă phạm tội do quá kích động hay không cưỡng lại dược một
ham muốn nhất thời nào đó, song ông thấy Tracy có vẻ không thuộc
vào những loại đó. Lời kêu oan của cô ta không ảnh hưởng ǵ mấy
đến suy nghĩ của ông v́ rằng đó là những lời cửa miệng của mọi
tù nhân. Điều làm ông áy náy chính là những kẻ đă hùa nhau đẩy
Tracy Whitney vào tù. Ông vốn được bổ nhiệm bởi một hội đồng dân
cử do thống đốc bang đứng đầu, và mặc dầu kiên quyết từ chối
dính líu tới các vấn đề chính trị, ông vẫn biết rơ nhiều nhân
vật. Joe Romano là Mafta, tay chân Anthony Orsatti, Perry Pope,
luật sư bào chữa cho Tracy Whitney, được bọn chứng trả tiền và
thẩm phán Henry Lawrence cũng vậy. Bản án Tracy Whitney lại càng
thêm biểu hiện đáng nghi vấn.
Lúc này, Tổng giám thị Brannigan đă quyết. Ông nói với vợ “Rồi.
Tôi đă nghĩ đến một người”.
Trong khu bếp của nhà tù có một pḥng hẹp với một bàn ăn nhỏ, và
bốn cái ghế tựa, nơi duy nhất có thể có một chút riêng biệt.
Ernestlne Littlechap và Tracy đang ngồi trong đó uống cà phê
nhân mười phút nghỉ giải lao.
“Tôi nghĩ đă đến lúc cô nói với tôi v́ sao vội vă muốn ra khỏi
đây thế”.
Ernestine bảo.
Tracy lưỡng lự. Nàng có thể tin Ernestine chăng?
Cũng chẳng có lựa chọn nào khác. “Có ... có mấy người đă làm hại
gia đ́nh tôi và tôi. Tôi phải ra để bắt chúng đền tội”.
À? Chúng đă làm ǵ?
Tracy nới chậm răi từng lời, mỗi lời mỗi đau đớn.
“Chúng giết mẹ tôi”.
“Chúng là ai?”.
“Tôi không cho những cái tên đó có ư nghĩa ǵ với chị cả. Joe
Romano, Pepy Pope, một thẩm phán tên Henry Lawrence, Anthony
Orsatti”.
Miệng há ra, Ernestine nh́n nàng chằm chằm. “Lạy Chúa! Cô làm
tôi sửng sốt, cô bé ạ”.
Tracy ngạc nhiên. “Chị có nghe về chúng nó à?”.
“Tôi nghe? Ai chẳng nghe về chúng nó? Chả cớ ǵ diễn ra ở cái xứ
New Orleans bỏ mẹ này mà không có sự dính líu của Orsatti hay
Romano. Cô không thể đụng tới bọn đó Chúng nó sẽ thổi bay cô
đi”.
Giọng Tracy trầm xuống. “Th́ chúng nó đă làm vậy rồi thôi”.
Ernestine nh́n quanh để cầm chắc không có ai nghe trộm. “Hoặc là
cô điên rồ hoặc cô là con đàn bà ghê gớm nhất mà tôi từng biết.
Dám nói tới những kẻ không thể đụng tới đó!” Chị ta lắc đầu.
“Quên nhanh chúng đi”.
“Không. Tôi không thể. Tôi phải trốn khỏi đây. Liệu có được
không?”.
Ernestine im lặng hồi lâu. Sau cùng, chị ta bảo. “Ta sẽ nói
chuyện ở ngoài sân”.
Chị ta dẫn nàng tới một chỗ vắng vẻ.
“Đă có mười hai vụ vượt ngục a nhà tù này”, Ernestine nồi. “Hai
trong số đó bị bắn chết. Mười người khác bị bắt và bị đưa trở
lại”. Tracy không b́nh luận ǵ. “Trên tháp canh có lính gác suốt
hai mươi bốn giờ, với súng máy, và đó là lũ chó đẻ đê hèn. Nếu
ai đó trốn thoát, chúng sẽ mất việc, bởi vậy chúng sẵn sàng bắn
chết người tù chạy trốn. Dây thép gai được chằng quanh nhả tù và
nếu như cô có qua được cái đó cùng những khẩu súng máy, bọn nó
c̣n dùng tới chó săn, cái loại có thể t́m thấy hơi của một con
muỗi. Cách đây vài dặm c̣n có một đồn binh cửa Cảnh vệ Quốc gia,
và khi có tù vượt ngục chúng sẽ phái tới một máy bay lên thẳng
vũ trang có đèn rọi. Không ai thèm để ư ǵ nếu như bọn chúng
mang cô về sống hay chết. Bọn nó muốn cô chết hơn. V́ nó làm
gương cho những mưu tính khác. Người vượt ngục đều cớ sự giúp đỡ
từ bên ngoài - bạn bè tuồn cho súng, tiền hạc và áo quần. Họ có
những chiếc xe chờ sẵn để trốn”. Chị ta dừng lại để gây ấn
tượng. “Thế mà họ vẫn bị bắt lại”.
“Họ sẽ không bắt được tôi”, Tracy quả quyết.
Một nữ giám thị đến gần. Bà ta nói to với Tracy, Tổng giám thị
Brannigan nalốn gặp cô”.
“Chúng tôi cần có ai đó chăm sóc đứa con gái nhỏ của ḿnh”. Tổng
giám thị Brannigan nói:
“Đó là một công việc tự nguyện. Cô không phải nhận làm nếu như
cô không muốn”.
Ai đó chăm sóc đứa con gái nhỏ của ḿnh. Tracy tính toán mau lẹ.
Việc này có thể giúp nàng dễ bề vượt ngục hơn là ở đây, làm việc
ở nhà của tổng giám th́, nàng có thể dễ dàng biết nhiều hơn nữa
về bộ máy nhà tù”.
“Vâng?” Tracy nói. “Tôi đồng ư nhận việc này”.
George Brannigan thấy hài ḷng. Ông cứ có một cảm giác bứt rứt
rằng ḿnh nợ người phụ nữ này điều ǵ đó.
“Tốt. Một giờ được trả sáu mươi xu. Khoản tiền này vào cuối mỗi
tháng sẽ được đưa vào tài khoản của cô”.
Tù nhân không được phép có tiền mặt, tất cả các món tiền tích
lũy sẽ được trả vào ngày ra tù.
Ḿnh sẽ chẳng ở đây đến cuối tháng này. Tracy nghĩ, song nàng
vẫn nói thành tiếng. “Thế là tốt rồi”.
“Cô có thể bắt đầu làm việc từ sáng mai. Bà giám thị trưởng sẽ
cho cô biết chi tiết”.
“Cám ơn ông tổng giám thị”.
Ông nh́n nàng và thấy muốn nói thêm ǵ nữa, song cũng không chắc
là muốn nói ǵ. Bởi thế ông nói. “Vậy thôi”.
Khi Tracy báo tin này cho Ernestine, người đàn bà da đen nói với
vẻ đầy cân nhắc, “Có nghĩa là họ sẽ để cô trở thành một tù tự
giác. Cô sẽ biết rơ các hoạt động của nhà tù. Điều đó có thể làm
cho việc vượt ngục dễ dàng hơn.
“Tôi phải làm thế nào?” Tracy hỏi. - “Cô có ba sự lựa chọn,
nhưng đều mạo hiểm cả. Cách thứ nhất là chuồn ra. Dùng kẹo cao
su làm tắc các ổ khóa cửa buồng giam và các lối đi. Chuồn ra
sân, ném một tấm đệm lên trên các sợi dây thép gai, leo ra và
chạy”.
Với chó và máy bay lên thẳng truy đuổi? Tracy đă có thể cảm thấy
những loạt đạn của bọn lính gác đang găm vào người. Nàng rùng
ḿnh. “Các cách kia th́ thế nào?”.
“Cách thứ hai là khống chế. Dùng súng bắt theo một con tin. Nếu
mà họ tóm lại được th́ cô sẽ bị phiền phức đấy”. Chị ta thấy nét
hoảng sợ trên mặt Tracy.
“Nghĩa là thêm hai đến năm năm tù nữa”.
“C̣n cách thứ ba?”.
“Bỏ đi. Đây là đối với các tù tự giác có việc đi ra ngoài. Một
khi đă ở bên ngoài rồi th́ cô cứ việc tiếp tục đi”.
Tracy nghĩ về việc đó. Nàng sẽ chẳng có cơ hội nào cả v́ lẽ
không có tiền, không có một chiếc xe, không có nơi ẩn náu. “Họ
sẽ phát hiện thiếu tôi vào giờ điểm danh và bắt đầu lùng kiếm”.
Ernestine thở dài, “Không có một kế hoạch nào hoàn hảo cả, cô
bé. V́ thế mà chưa ai trốn khỏi đây được”.
Ḿnh sẽ làm được, Tracy thầm nguyện.
Buổi sáng Tracy đến làm việc tại nhà tổng giám thị Brannigan
đánh dấu tháng ở tù thứ năm của nàng. Tracy hồi hộp chờ gặp bà
vợ ơng tổng giám thị và đứa trẻ, v́ rất mong được làm công việc
này. Nó là cái ch́a khóa dẫn tới tự do.
Tracy bước vào gian bếp lớn, gọn gàng và ngồi xuống, cảm thấy
từng giọt mồ hôi lăn dọc cánh tay ḿnh. Một người đàn bà, trong
chiếc áo khoác mặc nhà màu hồng, xuất hiện ở ngưỡng cửa.
Bà ta nói. “Xin chào cô”.
“Dạ, chào bà”.
Người đàn bà toan ngồi xuống rồi lại thôi. Sue Ellen Brannigan
có mái tóc vàng hoe, khuôn mặt tươi tắn, chừng giữa tuổi ba
mươi. Dáng người thanh mảnh, tao nhă, bà không bao giờ biết chắc
là phải cư xử với tù nhân này thế nào. Có nên cảm ơn v́ những
việc họ làm không, hay chỉ ra lệnh cho họ thôi?
Nên thân thiện, hay là đối xử với họ như là những tù nhân? Sue
Ellen vẫn chưa làm quen được với cái ư nghĩ về vlệc sống giữa
những kẻ nghiện ma túy, trộm cắp và giết người.
“Tôi là phu nhân Brannigan”, bà nói nhanh. “Amy đă gần năm tuổi,
và cô biết là vào tuổi đó chúng hiếu động thế nào rồi. Tôi sợ
rằng phải để mắt tới nó suốt ngày”. Bà liếc nh́n bàn tay trái
của Tracy. Không có nhẫn cưới, song dĩ nhiên, thời này điều đó
chẳng có nghĩa ǵ. Đặc biệt là với những tầng lớp dưới, Sue
Ellen nghĩ. Bà dừng lời và tế nhị hỏi “Cô có con chưa?”.
Tracy nghĩ đến đứa con không được sinh ra của ḿnh.
“Chưa”.
“Tôi hiểu”. Sue Ellen cảm thấy bối rối trước người phụ nữ trẻ
này. Ở cô ta có cái ǵ đó gần như là kiêu hănh. “Tôi sẽ mang Amy
vào”. Bà đi nhanh ra khỏi pḥng.
Tracy nh́n quanh. Đó là một ngôi nhà khá lớn, gọn gàng, đồ đạc
hấp dẫn.
Với Tracy, dường như đă nhiều năm trôi qua nàng mới lại bước vào
nhà của một ai đó. Nó thuộc về thế giới khác, thế giới bên
ngoài.
Sue Ellen đă trở lại, dắt một bé gái. “Amy, đây là ...” Nên gọi
một tù nhân bằng tên riêng hay tên họ nhỉ? Bà dung ḥa lại “Đây
là Tracy Whitney”.
“Chào cô”, Amy nói. Con bé giống mẹ ở vẻ thanh tao và cặp mắt
sâu màu nâu nhạt, đầy thông minh. Con bé không thật xinh, song
vẻ thân thiện cởi mở rất dễ thương.
Ḿnh sẽ không thể nó đụng tới ḿnh, Tracy nghĩ.
“Cô sẽ là cô bảo mẫu mới của cháu phải không”.
“Ồ,cô sẽ giúp mẹ trông nom cháu”.
“Cô Judy đă qua việc thử thách đấy, cô có biết không?
Cô cũng đang được thử thách à?”.
Không, Tracy nghĩ. Nàng nói. “Cô sẽ ở đây lâu, Amy”.
“Thế th́ tốt”; Sue Ellen nói vẻ hân hoan. Bà đỏ mặt v́ ngượng
nghịu và cắn chặt môi. “Ư tôi là ...” Bà nh́n quanh và chuyển
sang nói về công việc của Tracy. “Cô sẽ cùng ăn với Amy. Cô có
thể chuẩn bị bữa sáng cho nó và chơi buổi sáng. Người đầu bếp sẽ
làm bữa trưa ở đây. Sau bữa trưa, Amy phải đi ngủ, về buổi
chiều, nó thích đi ṿng ṿng quanh khu trồng trọt. Tôi nghĩ là
để trẻ nó được thấy mấy cái cây lớn lên từng ngày th́ thật tốt.
Phải không cô?”.
“Vâng”.
Khu trồng trọt ở phía bên kia khu trại chính của nhà tù rộng hai
mươi mẫu Anh được trồng rau và cây ăn quả do những tù tự giác
chăm sóc. Họ đă đào một cái hồ lớn để lấy nước tưới bao quanh là
một bức tường đá thấp.
Năm ngày kéo theo đó lần như một cuộc sống mới đối với Tracy.
Nàng thích được rời xa những bức tường nhà tù xám ngoét, thong
thả đi dạo quanh khu trồng trọt và hít thở không khí trong lành,
song đầu nàng luôn luôn nghĩ tới việc vượt ngục. Khi không có
việc với Amy nàng phải trở lại nhà giam. Đêm đêm nàng vẫn ngủ
trong đó thế nhưng ban ngày nàng cảm thấy không khí tự do. Sau
bữa ăn sang trong bếp nhà tù, nàng đi tới khu nhà của ông tổng
giám thị và chuẩn bị bữa sang cho Amy. Tracy đă học được từ
Charles cách nấu ăn và nàng thích được làm các loại đồ ăn có rất
nhiều ở đấy, nhưng Amy chỉ thích một bữa sang đơn giản gồm một
chút súp yến mạch hay ngũ cốc với một vài miếng trái cây. Sau đó
Tracy sẽ chơi các tṛ chơi với con bé hoặc kể chuyện cho nó
nghe.
Rất vô t́nh, Tracy bắt đầu dạy Amy những tṛ chơi mà mẹ nàng đă
từng chơi với nàng.
Amy rất thích búp bê. Tracy bắt chước làm một con cừu kiểu Shati
Lewis bằng mấy tiếng vải cũ, song trong nó lại hóa ra nửa cáo
nửa vịt. “Cháu nghĩ là đẹp đấy”, Amy nói một cách thành thật.
Tracy giả bộ giọng nói của con búp bê với nhiều ngôn ngữ khác
nhau:
Pháp, Ư, Đức, và thứ Amy ngưỡng mộ nhất là những bài dân ca
Mehico của Paulita.
Tracy ngắm vẻ sung sướng trên gương mặt con bé và nghĩ ḿnh sẽ
không để t́nh cảm đi quá xa. Con bé chỉ là phương tiện để ḿnh
ra khỏi chốn này.
Sau giấc ngủ trưa của Amy, cả hai cùng đi dạo xa xa, và Tracy đă
tính toán để nàng và con bé đi qua những nơi trong phạm vi nhà
tù mà trước đây nàng chưa biết. Nàng cẩn thận để ư các cửa ra
vào, việc canh gác trên tháp canh và việc đổi gác ra sao. Nàng
nhận thấy rơ là các kế hoạch mà nàng và Ernestine đă bàn tính đă
không sao thực hiện được.
“Đă có ai trốn bằng cách ẩn ḿnh trong các xe chở đồ tiếp tế đến
nhà tù chưa? Tôi đă thấy những xe chở sữa và thực phẩm khác”.
“Quên cách đó đi”. Ernestine nói b́nh thản. “Mọi xe cộ ra vào
đều bị lục soát”.
Một buổi sáng, trong khi ăn điểm tâm, Amy nói, “Cháu yêu cô, cô
Tracy. Cô sẽ là mẹ cháu nhé?”.
Ḷng con bé như xé ḷng tracy. “Một mẹ là đủ rồi. Cháu không cần
có hai mẹ”.
“Ứ, cháu cần. bố Sally Ann, bạn cháu, mới cưới vợ và Sally Ann
có hai vợ đấy thôi”.
“Cháu không phải là Sally Ann”. Tracy nói cộc lốc.
“Ăn xong đi”. Amy nh́n nàng bằng cặp mắt tủi thân. “Cháu không
đói nữa”.
“Được. Vậy bây giờ cô sẽ đọc truyện cho cháu nghe”.
Và khi bắt đầu đọc Tracy cảm thấy bàn tay bé bỏng của Amy đặt
nhẹ lên tay nàng.
“Cháu ngồi vào ḷng được không?”.
“không, hăy nhận từ gia đ́nh cháu ấy. Tracy nghĩ. Cháu không
thuộc về cô.
Không có ǵ thuộc về cô cả.
Sự thoải mái ban ngày ngoài nhà tù đă làm cho các buổi đêm trở
nên khó chịu hơn. Tracy căm ghét việc phải trở lại buồng giam.
Căm ghét việc bị nhất như một con thú, và không thể nào quen
được với những tiếng thét vọng đến từ các buồng giam gần đấy
trong bóng tối hờ hững. Nàng thường nghiến răng đến mức phát đau
lên.
Một đêm thôi mà, nàng tự hứa với ḿnh. Ta có thể chịu được một
đêm.
Tracy ngủ ít, đầu óc rối bời tính toán. Bước đầu tiên là vượt
ngục. Bước thứ hai là đương đầu với Joe Romano, Perry Pope, thẩm
phán Lawrence và Anthony Orsatti.
Bước ba sẽ là Charles. Song chỉ nghĩ tới điều đó thôi cũng thật
đau đớn.
Ḿnh sẽ giải quyết chuyện đó khi thời cơ tới, nàng tự nhủ.
Việc né tránh Bertha Lớn đă trở nên không thể được.
Tracy tin chắc rằng ả Thủy Điển ấy đă sai người theo dơi nàng.
Nếu Tracy tới pḥng giải trí, th́ sau đó ít phút Bertha Lớn sẽ
xuất hiện và khi Tracy ra ngoài sân th́ cũng chỉ tí tẹo sau lại
đă thấy mụ ta.
Một hôm, Bertha Lớn lại gần Tracy và nói, “Hôm nay trông cô em
thật xinh đẹp, quả bóng nhỏ. Ta không thể đợi được nữa rồi”.
“Tránh xa tôi ra”, Tracy cảnh cáo.
Ả đàn bà cao to nhếch mép. “Nếu không th́ sao? Con chó đen của
mày sắp ra khỏi đây rồi. Tao sẽ dàn xếp để chuyển mày tới buồng
tao!.
Tracy nh́n mụ.
Bertha Lớn gật đầu. “Ta có thể làm điều đó, cô em ạ.
Hăy cứ tin là thế”.
Lúc này Tracy hiểu rằng nàng đang c̣n rất ít thời gian. Phải
vượt ngục trước ngày Ernestine được tha.
Amy rất thích được đi ngang cánh đồng cỏ ngập đầy những đóa hoa
đồng nội rực rỡ. Cái hồ lớn ở gần đó, vây quanh là một bức tường
thấp mà ngay chân tường là sâu thẳm những nước.
“Ta bơi đi”, Amy hài nỉ. “Nào, cô Tracy?”.
“Hồ này không có bể bơi”, Tracy nói. “Họ dùng nước để tưới cơ
mà”. Mặt nước lạnh lẽo làm nàng thấy rùng ḿnh.
Tracy nhớ lại, cha mang nàng trên vai đi thẳng ra biển, và khi
nàng kêu lên, cha nói. “Đừng là một đứa trẻ nữa, Tracy”, và thả
nàng xuống làn nước lạnh, và khi nước tràn qua đầu, nàng bị sặc
...
Thật choáng váng khi biết cái tin đó, dù rằng Tracy đă chờ đợi
nó.
“Một tuần nữa kể từ thứ bẩy, tôi sẽ ra khỏi nơi đây”.
Ernestine nói.
Tracy đă không nói với chị ta về câu chuyện với Bertha Lớn.
Ernestine sẽ không ở đây để giúp nàng nữa.
C̣n Bertha Lớn th́ có đủ ảnh hưởng để chuyển Tracy tới buồng
giam của mụ. Cách duy nhất để tránh điều đó là nàng phải nói với
ông tổng giám thị, nhưng lại biết rằng làm như vậy là cầm chắc
cái chết. Mọi tù nhân sẽ chống lại nàng. “Cô phải đấu đá, cưỡng
hiếp hoặc đánh lộn.
Được, nàng sẽ đánh lộn.
Ernestine xem xét lại các khả năng vượt ngục. Không cái nào đáng
hài ḷng cả. Cô không có xe và chẳng có ai chờ sẵn ở ngoài để
giúp đỡ Cô sẽ bị tóm lại, mẹ kiếp, và sẽ thật tồi tệ cho cô. Tốt
hơn là đành yên một thời gian và chờ xem đă”.
Tracy biết là không yên được. Không thể,được khi mà Bertha Lớn
c̣n đeo đẳng. Ư nghĩ về cái thứ mà con sói lực lưỡng ấy đang
thèm khát đă đủ làm cho nàng thấy ói mửa.
Hôm đó là sáng thứ bảy, bảy ngày trước khi Ernestine được trả tự
do, Sue Ellen Brannigan đă mang Amy đi nghỉ cuối tuần ở New
Orleans, và rracy th́ làm việc trong khu bếp nhà tù.
“Việc trông trẻ thế nào?” Ernestine hỏi.
“Tốt thôi ạ”.
“Tôi đă thấy con bé đó. Nó có vẻ thật dễ mến”.
“Nó cũng được” Giọng nàng b́nh thản.
Dĩ nhiên là tôi sung sướng được ra khỏi đây. Tôi nói với cô là
tôi sẽ không bao giờ trở lại nơi này. Nếu ở bên ngoài kia tôi và
ai có thể giúp cô được th́ ...”.
“Tránh nào”, một giọng đàn ông kêu lên.
Tracy quay lại. Một thợ giặt đang đẩy chiếc xe lớn chất ngập
quần áo vải vóc ra phía cổng. Tracy nh́n theo băn khoăn.
“Tôi đang nói là nếu Al và tôi có thể làm ǵ cho cô – cô biết
đấy - gửi đồ cho cô hoặc.:.”.
“Ernie, cái xe chở đồ giặt kia là thế nào? Nhà tù có xe chuyên
dụng cơ mà”.
“Ô, cái đó dành cho cai ngục”. Ernestine cười. “Vốn là họ đưa đồ
của họ cho pḥng giặt nhà tù. song tất cả các khuy bị dứt đứt,
tay áo bị xé, những thứ dấu hiệu khiêu dâm được khâu vào bên
trong, sơ mi th́ nhăn nhúm, vải th́ cứ bị mủn ra. Thật đáng xấu
hổ phải không, tiểu thư Scarlette? Giờ th́ đám cai ngục gửi đồ
giặt ra ngoài”. Tracy không c̣n nghe chị ta nói ǵ nữa. Nàng đă
biết ḿnh sẽ vượt ngục như thế nào.
Chương 11
“Anh George, em nghĩ là chúng ta không nên giữ Tracy ở
đây nữa”.
Tổng giám thị Brannigan rời mắt khỏi tờ báo. “Cái ǵ?
Có ǵ rắc rối hả?”.
“Em không biết chắc. Song có cảm giác rằng Tracy không thích
Amy. Có thể là cô ta không thích trẻ con”.
“Cô ta không khắc nghiệt với Amy chứ? Có đánh, mắng ǵ con bé
không?”.
“Không ...”.
“Vậy, chuyện ǵ?”.
“Ngày hôm qua, Amy chạy tới ôm lấy Tracy và cô ta đă đẩy nó ra.
Em thấy bực ḿnh v́ Amy cứ quấn lấy cô ấy.
Nói thật với anh, có thể là em chen một chút. Có như vậy
không?”.
Tổng giám thị Brannigan cười. “Cái đó lư giải được nhiều, Sue
Ellen. Anh nghĩ là Tracy Whitney thật thích hợp với công việc.
Nào, nếu như cô ta gây phiền toái thực sự ǵ cho em, th́ nói anh
biết, anh sẽ làm điều ǵ cần thiết.
“Được, anh yêu quí”. Sue Ellen vẫn chưa hài ḷng. Bà nhặt kim
chỉ lên và chăm chú vào đó. Chuyện mắc mớ chưa phải đă hết.
“Sao lại không được?”.
“Tôi sẽ cho cô biết, cô bé. Lính gác sẽ lục soát tất cả các xe
đi qua cổng”.
“Song với cái xe chở một thùng đựng đồ giặt, họ sẽ không trút cả
ra để kiểm soát”.
“Họ cần ǵ phải làm thế. Khi cái thùng được mang vào pḥng chứa
đồ giặt th́ ở đó đă có một người đứng gác rồi”.
Tracy ngẫm nghĩ. “Ernie ... ai đó có thể thu hút sự chú ư của
người gác trong ṿng năm phút thôi không?”.
“Cái đó để làm ǵ?” Bỗng mặt chị ta sáng lên. “Trong khi người
đó làm hắn lóa mắt, cô sẽ chui xuống đáy thùng và được phủ kín
nhờ đồ giặt”. Chị ta gật đầu. “Được đấy, tôi nghĩ rằng tṛ quỉ
quái đấy có thể được việc”.
“ấy chị sẽ giúp tôi chứ?”.
Ernestine ngẫm nghĩ một lát rồi từ tốn nói. “Được. Tôi sẽ giúp
cô, đây cũng là cơ hội cuối cùng mà tôi có thể đá vào mông con
Bertha Lớn”.
Mạng lưới thông tin bí mật trong nhà tù lập tức truyền đi mưu
toan vượt ngục của Tracy Whitney. Việc này ảnh hưởng tới mọi tù
nhân khiến họ cũng lo lắng trong suốt thời gian này và ao ước có
đủ sự liều lĩnh để làm như vậy. Thế nhưng họ đă thấy c̣n có lính
gác, chó săn, máy bay lên thẳng và sau rốt là các xác chết được
chở về.
Với sự giúp đỡ của Ernestine, kế hoạch đă được triển khai.
Ernestine đo các kích thước thân thể Tracy, Lola th́ kiếm vải,
c̣n Paulita th́ giao cho một cô thợ ở một buồng giam khác may
váy áo cho Tracy. Một đôi giày tù nhân được đánh cắp khỏi nhà
kho và được nhuộm đi cho hợp với bộ váy đó. Và cứ như có phép
lạ, một cái mũ, một đôi găng tay và một cái bóp lần lượt hiện
ra.
!Giờ th́ bọn ta phải kiếm cho cô một cái căn cước”.
Ernestine nói với Tracy. “Cô cũng cần vài ba thẻ mua hàng và một
giấy phép lái xe nữa”.
“Làm sao mà tôi ...?”.
Ernestine lầu bầu. “Hăy cứ để mặc con gái già Enie Littlechap
này”.
Chiều tối hôm sau, Ernestine đưa cho Tracy ba thẻ mua hàng với
cái tên Jane Smith.
Tiếp theo là một giấy phép lái xe”.
Sau lúc nửa đêm một chút, Tracy nghe thấy tiếng cửa buồng giam
mở ra rồi có ai đó lẻn vào. Nàng lập tức ngồi dậy với ư cảnh
giác.
Một giọng th́ hầm. “Whitney phải không? Đi nào”.
Tracy nhận ra giọng nói của Lillin, một tù tự giác.
“Chị muốn ǵ ở tôi? “ Tracy hỏi.
Tiếng Ernestine rít khẽ trong bóng tối. “Mẹ cô đă nuôi lớn một
đa con gái ngớ ngẩn. Im mồm đi”.
Lilin nói nhẹ nhàng, “Phải làm việc này thật nhanh.
Lỡ bị tóm th́ bọn chúng sẽ hành tôi. Nào”. Theo sau Liliian dọc
lối đi tối mịt dẫn tới một đầu cầu thang, Tracy hỏi. “Chúng ta
đi đâu thế”.
Không có tiếng trả lời. Họ lên tầng trên và khi cầm chắc không
có người gác nào quanh đấy, họ chạy dọc hành lang đến căn pḥng
nơi Traey đă bị lấy dấu tay và chụp h́nh hôm đầu. Lillian đẩy
cửa ra.
Vào đây” cô ta th́ thầm.
Tracy theo vào. Một người tù khác chờ sẵn trong đó.
“Đứng sát vào tường”. Giọng cô ta hồi hộp.
Tracy làm theo, ḷng bồn chồn lo lắng.
“Nh́n thẳng vào ống kính. Cố gắng giữ b́nh thường.
Thật buồn cười, Tracy nghĩ. Nàng chưa bao giờ hồi hộp thế này
trong đời.
Tiếng bấm máy. “Sáng ra h́nh sẽ được trao lại”. Ngườ́ kia nói.
“Cái này là để cho vào giấy phép lái xe của cô, Giờ th́ đi,
nhanh lên”.
Tracy và Lillian trở lại theo lối cũ. Đang đi, Lillian bỗng nói.
“Tôi nghe cô sắp chuyển buồng đấy”.
Tracy tái người. “Cái ǵ?”.
“Cô không biết à? Cô sắp chuyển sang với Bertha Lớn”.
Khi nàng trở lại th́ Ernestine, Lola và Paulita đang chờ. “Thế
nàọ.”.
“Tốt”.
Cô không à? Cô sắp chuyển sang với Bertha Lớn.
Tracy ớn lạnh.
“Váy áo sẽ xong vào thứ bảy”. Paulita nói.
Đó là ngày tự do cho Ernestine - hạn chót của ḿnh, Tracy thầm
nghĩ.
Ernestine th́ thầm. “Tất cả đều êm. Đồ giặt sẽ được lấy đi lúc 2
giờ chiều thứ bảy. Cô phải đến pḥng chứa đồ lúc 13 giờ 30.
Không phải lo ngại ǵ về người gác ở đây.
Lola sẽ làm cho hắn ta bận bịu ở pḥng bên. Paulita chờ sẵn
trong pḥng chứa đồ sẽ mang tới quần áo cho cô. Căn cước của cô
sẽ ở sẵn trong bóp. Lúc giờ 15, cô sẽ được chở ra khỏi cổng nhà
tù”, Tracy cảm thấy nghẹn thở. Mới chỉ nói về việc vượt ngục đă
làm nàng run cả người. Không ai thèm để ư ǵ nếu họ được mang về
sống hay chết ... họ cho rằng chết c̣n tốt hơn. Nàng nhớ lại.
Vài ngày nữa nàng sẽ t́m lại tự do:
Đó là ảo tưởng?
Chỉ một chuyện vặt cũng dẫn tới đổ vở. Rồi họ sẽ t́m thấy và đưa
nàng trở lại. Song ḷng nàng đă quyết.
Tù nhân đều biết chuyện xung đột giữa Ernestine và Bertha Lớn v́
Tracy.
Giờ đây con tin Tracy sắp bị chuyển tới buồng của mụ ta, không
phải ngẫu nhiên mà không có ai nói với Bertha Lớn về mưu toan
vượt ngục của nàng.
Bertha Lớn không thích nghe những tin xấu và thường không phân
biệt giữa tin xấu với người dưa tin nên thường hành hạ người đó.
Cho tới tận buổi sáng đó Bertha Lớn mới biết chuyện, nhờ người
tù tự giác đă chụp h́nh cho Tracy.
Mụ nghe tin đó với sự im lặng đáng sợ. Trong lúc lắng nghe người
mụ như căng ra.
Lúc nào?” Mụ ta chỉ hỏi có vậy.
“Chiều nay, lúc hai giờ, Bert. Họ sẽ giấu cô ta dưới đáy cái
thùng đựng đồ giặt”.
Bertha Lớn nghĩ ngợi một lúc lâu. Rồi mụ lừng lững lại gần một
nữ giá th́ và nói. “Tôi cần gặp ngay ông tổng giám thị”.
Suốt đêm Tracy không ngủ bởi mệt mỏi, căng thẳng. Những ngày tù
tội sao mà dài đằng đặc. Bao h́nh ảnh của quá khứ thoáng hiện
lại trong nàng.
Con thấy ḿnh cứ như một công chúa trong chuyện cổ tích ấy, mẹ
ạ. Con không nghĩ rằng lại có thể có hạnh phúc đến thế.
Ra vậy! Con và Charles muốn cưới nhau?
Tuần trăng mật định kéo dài bao lâu?
Mày bắn chết tao rồi đồ chó ...
Tôi thật sự chưa bao giờ biết cô ...
Tấm h́nh cưới ...Charles đang cười với vợ ....
Chuyện từ thời nào ấy? Chuyện ở đâu ấy?
Chuông báo thức reo đến giật bắn ḿnh. Tracy ngồi dậy trên
giường, hoàn toàn tỉnh táo. Ernestine đang chăm chú nh́n nàng.
“Cảm giác thế nào, cô bé?
“B́nh thường”, Tracy nói dối. Miệng nàng khô đắng, nhịp tim th́
dồn dập.
“Ồ, cả hai chúng ta cũng rồi đây hôm nay”.
Tracy nuốt nước miếng một cách khó khăn. “À, vâng”.
“Cô chắc chắn có thể rời nhà tổng giám thị lúc 13 giờ 30 chứ?”.
Paulita nói. “Đừng về muộn, sẽ hỏng việc đấy”.
“Tôi nhất định đúng giờ”.
Ernestine với xuống dưới tấm đệm và lấy ra một xấp giấy bạc. “Cô
sẽ cần một ít tiền đi đường. Chỉ có hai trăm thôi, song nó cũng
sẽ đỡ cho cô”.
“Ernie, tôi không biết phải nói thế nào ...”.
“Ồ, cứ im đi, cô bé, và cầm lấy”.
Tracy bắt ḿnh cố ăn xong bữa sáng. Đầu óc nàng căng ra và toàn
thân bứt rứt. Ḿnh không chịu nổi, nàng nghĩ. Không, ḿnh phải
chịu đựng nốt hôm nay.
Trong bếp có vẻ im lặng lạ thường và Tracy chợt nhận ra ḿnh là
nguyên nhân của sự im lặng đó, là đối tượng của những ánh mắt và
những lời th́ thầm hồi hộp. Sắp xảy ra một cuộc vượt ngục và
nàng là nhân vật chính của vở kịch.
Trong ít giờ nữa nàng sẽ được tự do. Hoặc là chết.
Nàng đứng dậy, bỏ dở bữa ăn và đi về phía khu nhà tổng giám thị
Brannigan.
Trong khi chờ đợi người gác mở cổng đầu hành lang, nàng chạm
trán Bertha Lớn. Mụ Thụy Điển hằn học nh́n nàng.
Mụ sẽ phải sửng sốt cho mà xem. Tracy nghĩ.
Giờ đây nó sẽ hoàn toàn là của ḿnh, Bertha Lớn nghĩ.
Buổi sáng chậm chạp trôi đi đến mức Tracy muốn phát điên. Từng
phút, từng phút lê thê như vô tận. Nàng đọc cho Amy nghe mà
không hiểu ḿnh đang đọc cái ǵ song vẫn nhận thấy mẹ Amy đang
từ cửa sổ nh́n vào.
“Cô Tracy, ta chơi trốn t́m nào”.
Tracy c̣n ḷng dạ nào mà chơi, song không dám mạo hiểm gợi lên
sự nghi ngờ ở mẹ Amy nên cớ gượng cười.
“Được thôi. Sao cháu không trốn trước đi, Amy?”.
Hai cô cháu đang ở ngoài sân trước, nơi có thể nh́n thấy ṭa nhà
trong đó có gian pḥng chứa đồ giặt ở đằng xa. Nàng phải có mặt
ở đó đúng 13 giờ 30, sẽ thay đồ mặc đi phố mà các bạn tù đă làm
cho, vào lúc 13 giờ 45 sẽ vào nằm dưới đáy thùng, phủ lên trên
là quần áo, vải vóc. Lúc 14 giờ, người thợ giặt sẽ tới lấy đồ và
chất cái thùng lên xe của anh ta. Lúc 14 giờ 15 cái xe sẽ chạy
ra cổng để tới một thị trấn kề đó, nơi có một xưởng giặt đồ.
Từ ghế trước người lái xe không thể nh́n lại đằng sau được. Khi
xe vào thị trấn và dừng trước một đèn đỏ nào đó, cứ mở cửa ra
bước xuống, thật thản nhiên, và đón một chiếc xe buưt, đi đâu
th́ đi ... nàng nhớ lại những lời chỉ dẫn.
“Cô có thấy cháu không” Amy la lớn. Con bé thập tḥ sau một gốc
cây mộc lan, một tay bịt miệng để khỏi vang lên tiếng cười khoái
chí.
Ḿnh sẽ nhớ con bé, Tracy nghĩ. Khi rời khỏi chốn này, ḿnh sẽ
nhớ hai.người - người đàn bà da đen tốt bụng và con bé này đây.
Nàng băn khoăn, liệu Charles Stanhope III sẽ nghĩ thế nào về
chuyện đó.
“Cô t́m cháu đây”. Tracy nói to.
Sue Ellen, từ trong nhà, đang xem hai cô cháu chơi, cảm thấy có
ǵ lạ ở Tracy hôm nay. Suốt buổi sáng, cô ấy cứ nh́n đồng hồ,
như đang đợi ai đó, và đầu óc rơ là không chú ư ǵ đến Amy.
Lúc George về ăn trưa ḿnh phải nói với anh ấy việc này, Sue
Ellen nghĩ bụng. Ḿnh sẽ kiên quyết đ̣i phải thay cô ta.
Ở ngoài sân, Tracy và Amy chơi ô ḷ c̣ một lát, rồi chơi bài,
rồi Tracy đọc truyện cho con bé, sáu cùng điều mong đợi cũng đến
- đă 12 giờ 30, giờ cho Amy ăn trưa.
Thời điểm mà Tracy phải khỏi sự. Nàng dẫn cô bé vào nhà.
“Tôi đi đây, thưa bà Brannigan”.
Ǵ vậy? Ôi. Không có ai nói ǵ với cô à, Tracy? Hôm nay chúng
tôi có một đoàn khách quan trọng. Họ dùng bữa trưa ở đây, do vậy
Amy sẽ không được ngủ trưa. Cô có thể mang nó đi chơi đâu đấy”.
Tracy đứng chết lặng, cố gh́m để khỏi kêu lên “Tôi ...
Tôi không thể, thưa bà”.
Sue Ellen Brannigan đanh giọng. “Cô nói không thể nghĩa là thế
nào?”.
Tracy thấy vẻ giận dữ trên mặt Sue Ellen và nghĩ ḿnh không được
phép trả lời vậy. Bà ta có thể gọi ông tổng giám thị và ḿnh sẽ
bị đưa lại buồng giam.
Nàng gượng cười. “Ư tôi là ... Amy chưa ăn trưa. Con bé sẽ đói”.
“Tôi đă bảo đầu bếp chuẩn bị sẵn đồ ăn nhẹ cho cả hai. Cô có thể
dẫn nó đi dạo ở ngoài đồng cỏ và ăn ngoài đó, Amy thích dạo chơi
lắm phải không, con gái yêu?”.
“Con thích lắm”. Con bé nh́n Tracy, về cầu khẩn. “Ta đi chứ, cô
Tracy? Ta đi chứ, cô?”.
Không? Được. Thận trọng. Vẫn có thể được. Tracy nghĩ.
Miễn là có mặt lúc 13 giờ 30.
Tracy nh́n bà Brannigan. “Mấy giờ bà muốn tôi đưa cháu trở về?”.
“Ồ, khoảng 15 giờ. Khi đó th́ khách đă đi rồi”.
Và cả cái xe nữa, nàng nghĩ. Và cả thế giới như sụp đổ trước mặt
nàng.
“Tôi ...”.
“Cô có khỏe không? Trông cô có vẻ xanh”.
Đúng thế. Sẽ nói là nàng ốm. Sẽ đi bệnh xá. Nhưng rồi họ sẽ khám
và giữ lại đó. Nàng sẽ không thể nào ra đúng giờ. Phải có cách
nào khác mới được.
Sue Ellen đang chăm chú nh́n.
“Tôi vẫn khỏe”.
Cô ta có chuyện ǵ đó, Sue Ellen quả quyết. Dứt khoát ḿnh sẽ
đ̣i George kiếm người khác.
Cặp mắt Amy sáng lên hoan hỉ. “Cháu sẽ dành cho cô cái bánh kẹp
to nhất, cô Tracy. Cô cháu ḿnh sẽ tha hồ vui, phải không cô?”.
Tracy không trả lời.
Đoàn khách viếng thăm hoàn toàn bất ngờ. Chính thống đốc bang
William Haber tháp tùng đoàn Ủy ban cải cách chế độ nhà tù. Đây
là chuyện mà mỗi năm, tổng giám thị Brannigan phải gặp một lần.
“Trong phạm vi nhà tù, George”, ông thống đă căn dặn, “quét dọn
sạch sẽ, bảo các tiểu thư ấy hăy tươi cười, và chúng ta sẽ có
thêm kinh phí”.
Sáng đó, người phụ trách bảo vệ đă nói:
“Dẹp tất cả những ma túy, dao rựa, và những dụng cụ thủ dâm”.
Thống đốc Haber và đoàn khách tới vào lúc 10 giờ sáng. Họ sẽ
thanh tra bên trong khu nhà giam trước, rồi thăm khu trồng trọt,
sau đó sẽ dùng bữa trưa với tổng giám thị tại nhà riêng của ông.
Bertha Lớn thấy sốt ruột. Khi yêu cầu gặp tổng giám thị người ta
trả lời rằng. “Sáng nay ông ấy rất bận. Ngày mai gặp ông ấy dễ
hơn.
Đéo cần ngày mai”. Bertha Lớn nổi giận. “Tôi muốn gặp ngay bây
giờ. Việc quan trọng”, Một nữ tù khác mà nói năng như vậy th́
khó ḷng tránh khỏi sự trừng phạt, song với Bertha Lớn th́ khác.
Những người phụ trách nhà tù này quá biết về thế lực của mụ. Họ
đă chứng kiến mụ khởi đầu những vụ nổi loạn, và họ cũng lại
chứng kiến mụ dập tắt những vụ nổi loạn đó. Trên thế gian này,
không nhà tù nào có thể được quản lư tử tế một chút mà không có
sự hợp tác của mấy kẻ cầm đầu đám tù nhân, mà Bertha Lớn th́ là
một trong những kẻ đó.
Mụ được người ta để ngồi chờ trong pḥng tiếp khách của ông tổng
giám thị tới gần một giờ đồng hồ, tấm thân lừng lững như che
khuất cả cái ghế mụ đang ngồi. Cô ta là một con vật ghê tởm, thư
kư của ông tổng giám thị nghĩ. Cô ta sẽ mang cả rận rệp vào đây
mất.
“Bao lâu nữa.” Bertha Lớn hỏi.
“Chắc là không quá lâu đâu. Đang phải tiếp một nhóm khách. Sáng
nay ông tổng giám thị rất bận”.
Bertha Lớn nới. “Ông ta sẽ bận hơn cho mà xem”. Mụ nh́n đồng hồ
đeo trên tay. 12 giờ 45. C̣n nhiều thời gian.
Một ngày thật đẹp trời, trong veo, ấm áp, và từng làn gió nhẹ
mang theo mùi hương phảng phất thổi ngang cánh đồng xanh ngát.
Tracy trải tấm vải trên đám cỏ ngay bên hồ nước, và Amy thích
thú nhai cái bánh kẹp phết trứng.
Tracy liếc nh́n đồng hồ. Đă gần 13 giờ. Nàng không tin vào mắt
ḿnh nữa. Sao mà buổi sáng trôi qua quá chậm chạp thế, c̣n buổi
chiều th́ cứ lướt đi vèo vèo.
Nàng phải nghĩ cho được một cách ǵ đó, hoặc là thời gian sẽ
cướp đi cơ hội cuối cùng của nàng.
giờ 10. Trong pḥng khách của tổng giám thị Braunigan cô thư kư
đặt ống nghe xuống.và nói với Bertha Lớn. “Rất tiếc. Ông tổng
giám thị nới là không thể tiếp cô hôm nay được. Ta hăy thỏa
thuận một cái hẹn vào ...”.
Bertha Lờn chồm dậy. “Ông ấy phải gặp tôi. Đó là ...”.
“Chúng tôi sẽ bố trí vào ngày mai”.
Bertha Lớn đă toan nói, “Ngày mai th́ quá muộn”, song kịp gh́m
lại. Không ai khác ngoài ông tổng giám thị được biết điều mụ
đang làm, chứ đám lau nhau dễ gây chuyện rắc rối lắm. Nhưng mụ
không có định chịu thua.
Không đời nào mụ chịu để Tracy thoát khỏi. Mụ bước vào thư viện
nhà tù và ngồi xuống bên cái bàn rồi viết vào một mẩu giấy, và
nghi người giám thị bước tới bên một người tù khác, Bertha Lớn
thả mẩu giấy lên mặt bàn của bà ta và bỏ đi.
Người giám thị quay lại bàn và thấy mẩu giấy bèn mở ra xem. Bà
ta đọc tới hai lần ḍng chữ viết hoa:
HỔM NAY PHẢI KIỂM TRA CHIÊC XE CHỠ ĐỒ GIẶT.
Không thấy chữ kư. Một tṛ đùa? Cẩn thận vẫn hơn. Bà ta nhấc
điện thoại.
“Cho tôi gặp phụ trách đội bảo vệ ....”.
giờ 15. “Cô không ăn à?” Amy nói. “Cô có muốn ăn mấy cái bánh
kẹp của cháu không?”.
“Không? Để yên cho tôi nhờ”. Quả thật nàng không định tâm nói
gay gắt như thế.
Amy ngừng ăn. “Cô giận cháu à, cô Tracy? Đừng, cháu yêu cô lắm
mà.
Cháu không bao giờ giận cô cả”. Đôi mắt trong trẻo của con bé
rưng rưng.
“Cô không giận”.
“Cháu cũng không đói nếu cô không muốn ăn. Ta chơi bóng đi cô,
cô Tracy”.
Và Amy lôi quả bóng cao su từ trong túi ra.
giờ 16 phút. Lẽ ra nàng đă phải đi rồi. Để tới căn pḥng chứa đồ
mất ít nhất là mười lăm phút. Nhanh lên một chút th́ c̣n kịp.
Nhưng không thể bỏ Amy lại một ḿnh. Tracy nh́n quanh và trông
thấy một nhóm tù tự giác đang hái đậu ở đằng xa. Ngay tức khắc,
Tracy biết ḿnh phải làm ǵ.
“Cô không muốn chơi bóng à, cô Tracy?”.
Tracy đứng lên. “Được. Bây giờ ta chơi một tṛ mới.
Hăy thi xem ai có thể ném trái bóng đi xa nhất nào. Cô sẽ ném
trước rồi th́ tới lượt cháu. Tracy nhặt quả bóng lên và dùng hết
sức ném mạnh về phía những người tù kia.
“Ôi, xa quá”. Amy nói đầy khâm phục “Xa thật đấy”.
“Cô sẽ chạy đi nhặt bóng”, Tracy nói, “c̣n cháu th́ chờ ở đây”.
Và nàng chạy, chân như bay trên thảm cỏ. Lúc này là 18 giờ 18
phút. Nếu muộn, họ có đợi không? Nàng chạy nhanh hơn nữa. Từ
phía sau, có tiếng gọi của Amy, song nàng không để ư đến nữa.
Những người tù kia đang chuyển qua hướng khác. Tracy la lên và
họ dừng lại. Khi tới chỗ họ, nàng gần như không thở được nữa.
“Có ǵ vậy?” Một người trong số họ hỏi.
“Không có ǵ”. Nàng thở dốc. “Con bé đằng kia, chị nào trông nó
hộ chút nhé. Tôi có chút việc gấp phải làm. Tôi ...”.
Tracy nghe tiếng gọi tên ḿnh từ đằng xa bèn quay lại Amy đang
đứng trên bờ tường bê tông ở sát bến hồ nước. Con bé vẫy vẫy.
“Nh́n cháu này, cô Tracy”.
“Không. Xuống ngay!” Tracy hét lên.
Và trong khi Tracy đứng nh́n chết trân, hoảng hốt th́ Amymất
thăng bằng và ngă xuống hồ.
“Ôi, lạy Chúa?” Tracy mặt cắt không c̣n hột máu.
Nàng không c̣n biết phải làm thế nào, không c̣n cách lựa chọn
nào cả.
Ḿnh không thể giúp con bé được. Bây giờ th́ không được rồi. Ai
đó sẽ cứu nó.
Ḿnh c̣n phải cứu ḿnh. Ḿnh phải thoát khỏi chốn này, không th́
ḿnh sẽ chết - Lúc này là 13 giờ 20.
Tracy lao ḿnh chạy, chưa bao giờ trong đời nàng lại chạy nhanh
như thế.
Những người khác gọi theo, song nàng không nghe thấy ǵ hết.
Nàng chạy như bay, không cả biết rằng đôi giày đă tuột khỏi
chân, bất chấp những đất đá lổn nhổn. Tim đập th́nh thịch, ngực
đau tức và nàng vẫn cố chạy nhanh hơn, nhanh hơn nữa. Nàng đă
tới sát bức tường và bám tay nhảy lên. Tít bên dưới, trong làn
nước sâu, nàng thấy Amy đang vùng vẫy, cố ngoi lên.
Không một giây lưỡng lự, Tracy lao ḿnh xuống. Và khi vừa chạm
mặt nước, Tracy mới chợt nghĩ - Ôi, lạy Chúa!
Ḿnh không biết bơi.
o0o
|