Lẻ Loi   Lavyrle Spencer Pages Previous  1  2  3  4   

Chương 24

Trong tuần lễ sau đó, Clay rủ Catherine đi mua sắm với anh. Anh cần mua thứ ǵ đó để mặc trong đêm Giao thừa và họ đă đồng ư sẽ cùng với Claiborne và Angela đến câu lạc bộ đồng quê đón năm mới. Nhưng Catherine từ chối không dự, cô tin rằng tốt nhất nên tránh những lần đi chung như thế.

Một tối Clay về nhà với những túi quần áo trên tay, và để một túi xuống chiếc ghế trong pḥng khách.

– Đây, anh nghĩ chúng ta nên mặc thứ ǵ đó mới.
 

– Anh mua cả cho tôi sao? – cô hỏi vọng ra từ trong bếp.

– Ừ. Em khăng khăng không mua nên anh phải mua cả cho em. Người ta đề ăn mặc sang trọng – đó là một truyền thống của câu lạc bộ.

Rồi anh xách túi đồ của anh lên gác. Cô lau tay vào khăn lau và đi ra pḥng khách nh́n chiếc túi Clay để đó.

Khi Clay trở xuống, cô đang đứng giơ chiếc váy bằng da mỏng anh mua cho cô lên cao ngắm nghiá.

– Clay, anh không nên làm thế này.

– Em thích nó không?

– Ồ, có, nhưng nó không thực tế. Tôi có lẽ sẽ chỉ mặc nó một lần thôi.

– Anh muốn em trông sang trọng như bất cứ người phụ nữ nào có mặt ở đó.

– Nhưng tôi không được như anh muốn đâu. Tôi chưa bao giờ có một chiếc váy như thế này. Tôi cảm thấy tôi mặc nó vào sẽ kỳ cục lắm – trông cô hơi chán nản một chút, nhưng anh biết cô thích chiếc váy đến mức nào.

– Nghe này, Catherine, em là vợ của anh, và em có quyền có mặt ở câu lạc bộ đó như bất cứ người nào khác. Em hiểu không?

– Tôi hiểu, nhưng.....

– Không nhưng ǵ hết. Anh chỉ lo em mặc không vừa. Đây là lần đầu tiên, em biết không – đây là lần đầu tiên anh mua đồ cho bà bầu.

– Anh đă làm ǵ nào – cô không thể nhịn cười được. Đi thằng vào trong cửa hàng và nói, bán cho tôi một chiếc váy có ṿng eo cỡ bằng bốn cái cán ŕu cộng lại ư?

– Không, anh tính là phải hơn năm cán ŕu cộng lại đấy – anh xoa cằm, nh́n bụng cô, ngâm nga.

Cô cười phá lên và cô không nh́n anh, cô chỉ dán mắt vào chiếc váy.

– Tôi trông sẽ như một cái lều ở rạp xiếc, nhưng tôi thích nó... thật đấy.

– Em băn khoăn về việc mất dáng thế. Chẳng phải đă đến lúc em chấp nhận điều đó rồi sao? Anh th́ chấp nhận rồi.

– Một người đàn ông nói thế chẳng khó khăn ǵ bởi v́ anh ta đâu phải đối mặt với việc tự nhiên to đùng đùng lên để rồi một thời gian sau lại phải làm mất đi những cân thừa đó. Nếu tôi không cẩn thận th́ đến muà hè tới chẳng gă đàn ông nào muốn nh́n tôi đến lần thứ hai.

Catherine vừa nói dứt lời cô đă cảm thấy rằng anh giận. Tâm trạng vui vẻ của anh đă biến mất, và anh nói:

– Ồ, vậy là sau đó em định đi săn chồng cơ đấy?

– Tôi không có ư nói vậy. Nhưng chắc chắn tôi không định để cuộc hôn nhân này kết thúc đời sống t́nh cảm của tôi.

Clay cảm thấy niềm vui được tặng váy cho cô bỗng nhiên biến mất, bỏ lại anh với nỗi tức giận, ḷng tự trọng của anh bị tổn thương. Anh cảm thấy thật đau đớn v́ cô không những không để anh đặt một bàn tay lên người cô mà c̣n nói ra những lời như thế. Anh đă cho cô mái nhà tốt nhất mà cô từng có, tất că những thứ anh có thể nghĩ ra để làm cho cuộc sống của cô dễ chịu. Anh đă chia sẻ việc nhà với cô, đă để cô tự do đi về và tự do làm cái việc đánh máy khó chịu đó – cái việc đă quấy rầy anh bao đêm khiến anh chỉ muốn quăng cái máy chữ chết tiệt của cô xuống ban công. Và anh đă kiên nhẫn hơn với cô, thậm chí ngay cả khi sự chú ư cô dành cho anh khiêm tốn hơn nhiều so với mong muốn của anh. Làm sao cô lại đáp lại anh như thế chứ? Và làm sao cô có thể lạnh lùng và xa cách như thế khi than thở rằng không có người đàn ông nào thèm để mắt đến cô nếu cô không giữ cho người thon thả? Cô đang cố t́nh làm quái ǵ với anh đây?

o0o

Trong khi họ chuẩn bị đi dự Giao thừa, Clay vẫn lạnh lùng như trong suốt ba ngày qua kể từ khi anh tặng váy cho cô. Catherine nhờ đó mà thấu hiểu được cảm giác cô đơn của người phải chịu đựng sự đối xử lạnh lùng của người khác.

Cô đang chải những nhát lược cuối cùng. Vừa lúc đó Clay bước vào pḥng ngủ để lấy ghim cài áo trong hộp đựng đồ trang sức của anh. Nh́n từ phía sau, anh trông thật quyến rũ trong bộ com-lê màu khói mới tinh may bó sát rất hợp với cơ thể anh.

Clay đột ngột quay lại, bắt gặp cô đang nh́n anh.

– Anh sẽ xong ngay thôi. Anh xin lỗi – anh nói và bước nhanh qua cô.

– Bộ mới của anh đây à?

Anh không trả lời, chỉ đi đến trước gương cài ghim lên chiếc cà vạt có kẻ sọc.

– Anh luôn để mặt ḿnh trông giống như một người mẫu quảng cáo trên tờ Người New York vậy – cô cố gắng nói.

– Cảm ơn em – anh đáp, giọng lạnh lùng.

– Chiếc váy anh mua cho tôi cũng rất vừa, xem này.

– Vậy th́ tốt.

Sự thay đổi của anh khiến tim cô đau nhói.

– Clay, cả tuần nay anh hầu như không nói chuyện với tôi. Giờ th́ có chuyện ǵ nào?

– Nếu em không hiểu được th́ anh sẽ không tốn hơi giải thích đâu.

Cô biết rơ nguyên nhân nhưng cô thấy xin lỗi quả là một việc rất khó.

– Chết tiệt thật – anh bóp mạnh cái móc của ghim cài áo và lầm bầm.

– Clay, tôi biết nhiều lúc tôi cư xử như một kẻ vô ơn, nhưng thực ra tôi không như vậy. Và chúng ta đă có một thoả thuận trước khi kết hôn.

– Ồ, chắc rồi! Vậy tại sao em lại ở đây khen anh hả? Tại sao anh bỗng nhiên lại nhận được sự khen ngợi của em về cái anh mặc trên người hả?

– Bởi v́ đó là sự thật, thế thôi.

– Catherine, em thôi đi, được không? Anh không biết phải đối xử với em như thế nào nữa. Nhiều tuần nay em lởn vởn quanh anh như thể anh là một gă buôn x́ gà ấy. Và khi cuối cùng em quyết định bắt đầu nói chuyện với anh th́ em lại bảo anh rằng em sẽ tăng cân quá nhiều, sợ sau này sẽ khó khăn cho việc kiếm đàn ông. Em có biết anh cảm thấy thế nào khi em cứ khư khư giữ cái đai trinh tiết mỗi khi anh thử đề nghị chuyện đó với em không?

– Ôi, lạy Chúa. Có chuyện ǵ với anh vậy?

– Em muốn biết anh có chuyện ǵ ư? – anh quát vào mặt cô.

– Chuyện của anh bây giờ cũng là chuyện của anh tuần trước và của tuần trước đó nữa và tuần trước nữa. Anh muốn chuyện đó! Chuyện của anh là vậy đấy! Em muốn biết sự thật, phải không? Tóm lại vấn đề là như thế đấy. Vậy nên đừng có mà kênh kiệu và đừng có mà tâng bốc về bề ngoài của anh v́ lúc anh cưới em trông anh cũng hệt như vậy! Em có biết em là ǵ không?

Cô chưa bao giờ thấy Clay tức giận với cô như thế. Mặt anh đỏ gay, cổ anh nổi gân.

– Em, bà Forrester là một – Nhưng cho dù rất nóng giận cũng không thể nói ra cái từ anh định nói.

– Là ǵ nào! – cô gào lên – Nói đi! Hăy nói ra đi!

Nhưng anh kềm chế được và quay mặt đi, đưa tay giật giật núc cà vạt.

– Mẹ anh luôn dạy anh phải tôn trọng phụ nữ, vậy nên anh cố kềm chế không nói ra mấy cái từ Kẻ chọc ghẹo...

– Làm sao anh dám chứ, đồng đáng khinh!

Anh ném vào trong gương một cái nh́n khinh khỉnh.

– Hăy nghĩ xem điều ǵ đă xảy ra với em sau mấy ngày bị đối xử ghẻ lạnh.

– Em ngồi đây với những lời khen đó, chỉ để anh tiếp tục ngụp lặn sau một hồi tạm nghĩ chứ ǵ? Em có biết đă bao nhiêu lần rồi em hâm nóng anh lên chỉ để anh tiếp tục chú ư không? Anh sẽ không thèm đếm lại xem em đă làm như thế bao nhiêu lần bởi v́ dù thế nào th́ em cũng chẳng thừa nhận đâu. Nhưng đó là sự thật. Em buộc tội anh là người đă lợi dụng em v́ ḷng từ ái của anh, nhưng anh tin chính em mới là người đă làm như vậy.

– Không đúng! Tôi chưa bao giờ khuyến khích anh!

– Catherine, ít nhất anh đă trung thực về chuyện đó, trung thực ngay trong cái đêm tân hôn của chúng ta. Anh đă nói thẳng ra rằng anh muốn làm t́nh với em. Nhưng em biết em đă làm ǵ không? Em lẩn tránh vấn đề đó, rồi sau đó chỉ cho phép anh đến gần khi em thấy thích hợp với em. Vấn đề của em là em muốn quên đi em là một người đàn bà nhưng em không thể quên được. Em thích bị săn đuổi, nhưng mặt khác, em sợ nếu em đầu hàng, cho phép ḿnh làm chuyện đó với anh th́ em sẽ là cái hạng người mà bố em đổ cho em. Điều em không hiểu là chuyện đó cũng làm em thấy tởm chẳng khác ǵ ông già của em vậy.

– Đồ con hoang – cô dằn giọng.

– Tiếp đi, cứ nói cho thoả thích, cứ gọi anh bằng những cái tên em khinh ghét để em khỏi phải đối diện với chính ḿnh.

– Khi anh đề nghị tôi kết hôn với anh, anh đă nói là sẽ không có chuyện chăn gối.

– Em thoả nguyện rồi đấy. Anh đă quyết định sẽ không quấy rối em nữa. Em muốn ngủ một ḿnh trên cái giường rộng thênh thang đó, được. Nhưng hăy kết thúc vái tṛ ú tim mà chúng ta vẫn chơi trước khi đi ngủ được không? Anh sẽ không bắt em phải quan tâm đến anh nữa, và em cũng đừng thốt ra những lời khen mà em không thực ḷng muốn nói, được không? Hăy ai đi đường nấy, tránh xa nhau ra cho đến tháng Bảy, như chúng ta đă thoả thuận.

**

Đi đến câu lạc bộ là một việc cực chẳng đă đối với Catherine. Mọi chuyện càng trở nên khó chịu đựng hơn, khi mà sau khi họ đến được một lát, Jill Magnusson cũng có mặt ở đó, cùng với gia đ́nh của cô ta.

Clay lại đóng vai một người chồng tận tụy, tính toán đâu vào đấy, anh ân cần với Catherine trong suốt thời gian ở đó, cô luôn có bất cứ đồ uống nào cô muốn, cô luôn được giới thiệu với mọi người, cô không phải ngồi một ḿnh trong khi những người phụ nữ khác khiêu vũ. Bên cạnh cha mẹ ḿnh Clay thể hiện anh là một người chồng mẫu mực, nhưng Catherine không c̣n biết anh đă nhảy với Jill mấy lần. Hai phút trước thời điểm giao thừa Clay nhảy với vợ ḿnh, đúng lúc giàn nhạc chuyển sang chơi bản Auld Lang Syne và anh hôn vợ anh, đó là một cái hôn hời hợt nhất mà cô nhận được ở anh. Đă thế, anh c̣n mưu mô lái họ đến gần Jill và bạn nhảy của cô ta để rồi như thể t́nh cờ họ trở thành những đôi nhảy đầu tiên đổi bạn nhảy cho nhau. Catherine nhảy với anh chàng tóc đen mập mạp và nhận thấy rơ ràng anh chàng đó cố điều khiển ḿnh để không c̣n ôm người bạn nhảy đang mang thai của anh ta quá chặt. Nhưng khi cô và người đàn ông tóc đen đó hôn nhau, cô mở mắt, nh́n Clay và Jill gởi thông điệp bí mật của họ cho nhau qua ánh mắt. Lâu và t́nh tế - trước khi quàng tay lên người nhau theo cái cách rất đặc biệt. Hai bàn tay Clay vuốt ve tấm lưng trần của Jill, những ngón tay anh x̣e rộng ra một cách có chủ ư luồn xuống bên dưới đây áo nhỏ như sợi ḿ của Jill, rồi lên tận vai cô và mất hút dưới suối tóc lộng lẫy. Catherine đưa mắt nh́n xuống đủ để nhận thấy hông Clay áp vào hông Jill một cách khêu gợi. Đôi nhảy rời nhau ra một lát, rồi Jill cười, xoay người nửa ṿng và lại quàng tay lên người anh. Bây giờ Catherine có thể nh́n thấy những móng tay dài lấp lánh của Jill trên tóc Clay. Không thể nh́n đi chỗ khác được, Catherine theo dơi miệng họ mở rộng áp vào nhau và cô có thể nhận thấy má Clay chuyển động khi lưỡi anh thực hiện vũ điệu của nó trong miệng Jill.

Sau đó, ơn Chúa, Stu đi tới chỗ Catherine đ̣i cô một cái hôn. Nhưng Stu có thể thấy cô đang phải vất vả để ḱm nén những giọt nước mắt v́ thế anh th́ thầm:

– Đừng nghĩ ǵ về chuyện đó, Catherine nhé! Tất cả mọi người chúng ta đều đang hôn chúc mừng năm mới bởi chúng ta c̣n quá trẻ nên chẳng biết nó có nghĩa ǵ.

Rồi Stu đi đến chỗ Clay và Jill, khéo léo tách họ ra bằng cách hôn Jill. Nhưng Catherine để ư thấy rằng khi Stu hôn Jill cô ta không mở miệng và cũng chẳng luồn những ngón tay trong tóc anh.

Trước lúc một giờ Jill và Clay cùng biến mất. Không ai chú ư đến điều đó trừ Catherine, người cứ nh́n đồng hồ và tính chính xác Jill và Clay đă biến mất được hai mươi phút. Khi quay trở lại họ vào bằng hai cửa khác nhau. Nhưng cà vạt của Clay đă bị nới lỏng và Catherine chắc chắn rằng Clay vừa mới chải đầu lại.

o0o

Tháng Giêng đă tới, mang theo tuyết và một chút lạnh để ch́u ḷng người. Clay lại bắt đầu đi khỏi nhà vào buổi tối, mặc dầu anh không ở ngoài qua đêm. Anh và Catherine rút về với vai của người ở nhà, và không ǵ hơn. Những câu nói đùa hài hước của họ dường như đă biến mất vĩnh viễn, và sự lo lắng ân cần mà Clay đă từng thể hiện với Catherine cũng đă biến mất cùng với đêm giao thừa đó. Khi họ đều có mặt ở nhà, họ hiếm khi cùng nhau, tránh đi qua nhau trong hành lang. V́ Herb vẫn c̣n ở trại cải tạo nên Catherine thường xuyên đến thăm mẹ cô, và không hề gặp sự phản đối nào khi cô về nhà muộn hơn Clay. Đêm trước hôm vở ba-lê được diễn cô nhắc anh về hai tấm vé, nhưng anh không thèm ngẩng lên khỏi trang sách anh đang đọc mà gợi ư rằng cô hăy rũ Bobbi hay cô đi xem cùng bởi anh bận không đi với cô được. Catherine rủ Bobbi đi xem cùng, nhưng cô thấy chẳng c̣n hứng thú ǵ với vở ba-lê đó nữa.

Cái đêm cô đi xem ba-lê, Clay ở nhà. Thỉnh thoảng anh nghĩ đến cô, nhớ đến sự vui mừng của cô khi nhận hai tấm vé anh tặng. Lúc đó anh đă nghĩ được đưa cô đi xem ba-lê lần đầu tiên sẽ vui biết bao. Hầu hết những lúc ở một ḿnh anh cố gắng không nghĩ đến cô, nhưng tối nay anh rất khó điều khiển ư nghĩ của ḿnh. Trong tháng vừa qua đă có rất nhiều lần, nếu cô thể hiện chút quan tâm dù là nhỏ nhất đói với anh, th́ chắc anh đă không giữ được lời hứa và đă vứt bỏ cái vẻ lạnh nhạt mà anh cố t́nh khoác lên ḿnh. Nhưng anh đă bị tổn thương khi quá nhiều lần cự tuyệt quyết liệt của cô. Một người đàn ông chỉ có thể chịu đựng bị xua đuổi đến một mức độ nào đó thôi rồi anh ta cũng phải rút lui đến một khoảng cách an toàn, hoặc t́m đến một nơi anh ta được đáp lại.

Khi Catherine về nhà, Clay ngủ gật trong pḥng khách với quyển sách để trong ḷng. Anh ngáp và ngồi dậy, đưa tay lên vuốt tóc. Đă lâu rồi họ chưa nói điều ǵ riêng tư với nhau. Anh đă nghĩ, có lẽ...

– Vở đó thế nào? – anh hỏi.

Cô liếc nhanh qua mái tóc rối bù của anh, và tự hỏi tại sao anh lại muốn làm ra vẻ anh đă ở nhà cả buối tối, khi mà cô thừa biết anh đă ở với ai. Cô cố t́nh giữ giọng lạnh lùng:

– Tôi không thích cái cách để chân tiếp đất gây tiếng động của những diễn viên đó.

Clay lùi xa hơn nữa vào sau tấm lá chắn của anh.

o0o

Tháng Hai đă tới, mang đến những ngày u ám đến nổi ngay cả những người có tinh thần hoạt bát cũng khó mà vui lên được. Catherine quyết định đi học đến giữa tháng Ba khi kỳ học kết thúc, nhưng cô cảm thấy công việc nhà ngày càng nặng nhọc hơn bởi bụng cô mỗi ngày một to mà tinh thần cô th́ lại rất uể oải.

Và trong căn nhà ở Thung Lũng Vàng ấy người chồng và người vợ không nói với nhau dù chỉ là một câu ngắn ngủi.

Chương 25

Ngày người ta thả Herb Anderson khỏi trại cải tạo Hennepin, gió Chenook thổi đâu đó ở một vùng khác, nhưng ở Minnesota bầu trời xám xịt lại rất hợp với tính khí của Anderson. Những cơn gió thổi ào ào qua cổ chân ông ta, liếm cái lưỡi lạnh buốt của chúng lên những vũng nước đă đóng băng ở bên đường. Không có giày cao cổ mà phải đi bộ như thế th́ quả là cực. Mấy lần gót giày đă ṃn vẹt của ông trượt trên lối đi và cứ mỗi lần như thế ông ta lại gầm gừ văng tục. Ông ta đi nhờ xe đến Minneapolis, nhận thấy cảnh phố xá cũng chán ngắt chẳng khác ǵ cảnh trên đường cao tốc.

Lúc đó là xế chiều, ai đi trên đường cũng rụt cằm ḿnh vào trong cổ áo khoác, sợ ngẩng lên phải đối mặt với cái lạnh. Herb không có cách nào khác đành phải bắt xe buưt về nhà, và thậm chí ngay cả trong xe buưt cái lạnh cũng tràn vào. Ông ta ṿng hai tay ôm ngang bụng, nh́n chằm chằm ra ngoài cửa sổ.

Lạy Chúa, có một cốc rượu bây giờ th́ hay biết mấy. Bắt tao khát khô cổ mấy tháng nay rồi, chúng mày đừng tưởng thế là đă giải quyết xong với lăo Herb này. A ha, lũ chúng mày nghĩ chúng mày là ai chứ hả? Tao có thể cai rượu bất cứ lúc nào tao muốn. Chẳng phải là tao luôn nói là tao có thể sao! Ồ, tao đă làm thế đấy, làm như tao nói. Nhưng tại sao lăo bố thằng sở khanh đó lại có quyền ép tao cơ chứ? Khi tao đến Haley tao sẽ cho chúng thấy rằng Herb Anderson này bỏ rượu lúc nào tao thích bỏ, và không phải sớm như thế đâu!

Tại quán Haley lúc đó đă có một đám đông tụ tập, để đón những ly rượu thay v́ đón những đứa con ở trường.

– Này nh́n xem ai đến kià! Chúng ta vẫn giữ chỗ cho Herb ở đây mà.

Tất cả bạn bợm rượu của Herb đứng dậy nhường chỗ cho ông ta, bắt tay, vỗ vai đón ông ta trở lại nhập bọn.

– Làm ly đầu tiên với tôi chứ hả? Này, Georgie, hăy mang cho Herb cái thứ mà ông ấy đang them muốn chết nào! - A ha, đây mới là thứ một người đàn ông cần, Herb nghĩ. Những người bạn cùng chung tiếng nói với ta.

Cảm giác về cái mặt quầy rượu bóng láng dưới khuỷu tay như một niềm an ủi đối với Herb. Hàng đèn màu nhấp nháy trên máy hát khiến mắt ông ta nheo lại trông khá kỳ dị. Những bài hát đồng quê nói về nhữngmối t́nh sai trái và những trái tim lầm lạc khiến những vết thương cũ rĩ máu. Herb ngửa cổ tu một hơi dài rồi đặt chiếc ly xuống mặt quầy, và xoay xoay chiếc ly trong tay.

Và rượu đă thực hiện cái công việc bẩn thỉu của nó; tất cả nổi hận đời từng điều khiển Herb bỗng quay trở lại, dữ dội gấp đôi.

o0o

Ada giật ḿnh đặt những ngón tay run rẩy lên miệng không tin nổi tiếng đập cửa bà vừa nghe thấy là thật. Cửa bị khoá, nhưng có tiếng xoay ch́a khoá vang lên. Rồi cánh cửa bật mở và Herb lảo đảo trước mắt bà.

– Ồ, ồ, ồ, nếu đây không phải là mụ Ada th́ hăy cho cái nhà này cháy thành tro đi – ông ta gầm gừ.

– Tại sao, Herb – bà kêu lên bằng cái giọng sợ sệt của ḿnh – ông đă được thả rồi mà.

– Đúng là tao đă được thả, không phải nhờ mụ.

– Tại sao, Herb, ông phải báo trước cho tôi biết là ông sẽ về chứ.

– Để mụ có thể kéo thằng nhân t́nh của mụ về đây và tống tao đi chứ ǵ?

– Đóng cửa vào, Herb, lạnh quá.

– Mụ nghĩ là ở đây lạnh quá ư – ông ta nh́n ra cánh cửa bằng ánh mắt lờ đờ - đáng lẽ mụ phải thử mùi tù một chút để biết thế nào là lạnh thực sự - Ông ta dang tay ra, nắm lấy mép cửa đẩy mạnh một cái khiến nó đập vào khung cửa nghe đánh sầm và lại bật ngược trở lại. Ada len lén đi qua Herb và đóng cửa lại. Ông ta vừa nh́n bà chằm chằm, vừa túm vạt áo khoác của ḿnh bằng cả hai tay.

– Ô...ông thế nào, Herb?

Ông ta tiếp tục hướng đôi mắt vàng ệch vào bà.

– Mụ quan tâm đến cái quái ǵ, Ada? Dạo tháng Mười một đầu óc của mụ để ở đâu hả? - Người đàn ông này cứ tưởng vợ ḿnh sẽ ở bên cạnh ḿnh trong một thời điểm như thế.

– Họ bảo rằng tôi cần phải đến, Herb, và Steve lúc ấy cũng về.

– Tao có nghe nói. Tao cưộc là mẹ con mụ mưu mô với nhau và tao đă thấy đến con ruột của tao cũng không được gặp!

– Nó chỉ về có mấy ngày thôi.

– Ada, nó là đứa con duy nhất của tao, và tao có quyền, biết chưa! – Ada nh́n xuống, chia sẻ nổi hoảng sợ với chiếc cúc áo của ḿnh.

– Mụ có biết một người đàn ông nghĩ ǵ khi phải ở tù không, Ada?

– Đó đâu phải là nhà tù, đó chỉ là một.....

– Nó khác ǵ là nhà tù đâu, mụ biết mà! – Ông ta gào lên.

Ada bắt đầu quay đi, nhưng ông ta túm lấy cánh tay gầy của bà kéo bà quay lại một ṿng để rồi đứng đối mặt với ông ta.

– Tại sao mụ lại làm thế với tao? Tại sao? – Ada quay mặt đi để tránh hơi thở khó chịu của ông ta nhưng ông ta đă túm áo bà và nhấc bà lên chỉ cách miệng ông ta một phân - Hắn là ai? Tao đáng được biết sau ngần ấy năm.

– Làm ơn thôi đi, Herb. – bà giật áo khỏi tay ông ta nhưng ông ta càng túm áo bà chặt hơn.

– Ai! Tao đă ngồi trong cái hố hôi thối ấy và đă quyết định phải bắt mụ khai ra bằng được.

– Là ai không quan trọng. Tôi vẫn ở với ông, chẳng phải thế sao?

– Mụ ở với tao v́ nếu mụ chuồn th́ tao sẽ t́m mụ và thằng nhân t́nh của mụ rồi giết cả hai đứa, mụ biết thế mà! – Ông ta bất ngờ đẩy bà ra khiến bà ngă nhào xuống chiếc ghế ở sau lưng bà – Và tao sẽ giết đứa con gái đĩ thoả của mụ, nếu mụ làm thế! Mụ đời nào dám làm thế chứ hả? Thách mụ đấy! Mọi người nh́n vào tao và mụ và bọn họ nghĩ ǵ tao biết tỏng. Ada tội nghiệp, sống với Herb khốn khổ không một xu dính túi! Mụ lừa tất cả bọn họ biến họ thành lũ ngốc trong suốt những năm qua. Nhưng không lừa được tao, mụ không lừa được tao! Tao chưa bao giờ quên, dù chỉ một phút, tao chưa bao giờ quên mụ đă làm ǵ với tao trong khi tao tốt với mụ đến nổi sẳn sang ra ngoài gây chiến v́ mụ. Mỗi lần tao nh́n cái bộ tóc vàng và cái mặt của đứa con hoang đó tao đều thề rằng một ngày nào đó tao sẽ trả thù mụ và thằng nhân t́nh của mụ, và cả đứa con gái của mụ và hắn nữa. Và cuối cùng tao cũng đă có cơ hội khi cái con đĩ đó bị cái thằng sở khanh kia làm cho cửa bĩnh ra, và lăo già Herb này đă chớp lấy cơ hội để đền bù cho những ǵ lăo phải chịu đựng trong suốt những năm qua. Và mụ có biết thật khoái làm sao khi cơ hội lại đến từ tay của một kẻ mắc nợ tao - từ cái con đĩ hư hỏng chẳng khác ǵ mẹ nó không? – Herb đi qua đi lại trước mắt Ada với đôi mắt dữ tợn - Mụ nợ tao, Ada ạ! Hai mẹ con mụ đều nợ tao! Nhưng mụ đă làm ǵ nào? Mụ hả hê v́ tao lại trắng tay, đúng không!

– Tôi không....

– Câm ngay! – Herb gào lên, dí một ngón tay lên mũi Ada, - Câm ngay! – Ông ta cúi xuống sát mặt bà - Mụ đă như vậy suốt mười chin năm qua. Mười chin năm tao phải nh́n đứa con hoang của mụ và phải nh́n thằng con ruột, giọt máu duy nhất của tao đứng về phía mẹ con mụ chống lại tao và rồi nh́n nó bỏ nhà đi. Và khi nó trở về lần đầu tiên mụ lại vào hùa với chúng nó tống tao vào tù. Mụ cứa dao vào vết thương của tao khi mụ gả nó cho thằng sở khanh đó, cướp đi hàng xấp tiền của tao. Đồ chết tiệt, Ada, tao đọc báo nên mới biết chúng nó cưới nhau. Mụ âm mưu với chúng nó tống tao đi, và không cho tao gặp Steve!

– Tôi không liên quan ǵ đến...- Nhưng Ada chưa kịp nói hết câu th́ đă bị Herb túm lấy.

– Đừng có nói dối tao, đồ đĩ! Tao bị mụ lừa dối mười chín năm nay rồi.

Ông ta lảo đảo lùi lại và giáng cú đấm đầu tiên xuống đầu Ada.

– Lúc nào mụ cũng về hùa với chúng, luôn luôn chống lại tao – Cú đám thứ hai nhằm vào cằm bà và bà ngă xuống sàn.

– Vận may của tao đă đến, mụ biết, thế mà mụ....

Một cú đá rất mạnh khiến Ada bật ngửa người lên rồi lại ngă sấp xuống sàn nhà.

Không chỉ tức giận, Herb Anderson đang trả thù cho những bất công. Nỗi hận đời đầy ứ trong suốt nhiều năm qua giờ trải tuôn ra thành một cơn cuồng nộ và Ada tội nghiệp trở thành một chổ thoát cho cơn cuồng nộ ấy. Rượi đă góp bàn tay bẩn thỉu của nó để làm tăng thêm sức công phá của cơn cuồng nộ ấy, những cú đấm cứ liên tục dội xuống người Ada cho đến khi Herb mệt lử không c̣n sức để xă hận nữa. Ông ta nh́n vào cái đống lù lù trên sàn nhà, quệt nước miếng trên mép, rồi nếm vị máu của Ada trên khớp ngón tay của ḿnh và lảo đảo lao ra khỏi nhà, ra khỏi khu phố đó, và rời khỏi thành phố, rời khỏi tiểu bang đó.

0o0

Catherine đang đánh máy th́ có tiếng chuông điện thoại reo ở dưới nhà. Một lát sau cô nghe thấy tiếng bước chân của Clay đi lên gác, rồi giọng anh cất lên sau lưng cô.

– Catherine?

Anh nh́n cô đưa tay lên bóp gáy.

– Cath? – anh gọi khẽ.

Cái từ đó – hơn tất cả những từ khác – làm cô quay người lại để rồi nhận ra điều ǵ đó qua vẻ mặt của Clay.

– Có chuyện ǵ vậy?

– Bà Sullivan, hàng xóm của mẹ em gọi tới.

– Mẹ ư? – cô bắt đầu đứng dậy- có chuyện ǵ?

Clay nh́n khuôn mặt hoảng sợ của cô. Tự nhiên anh đi tới gần cô, đặt một tay lên vai cô.

– Mẹ em đang ở trong bệnh viện. Họ muốn chúng ta có mặt ở đó ngay.

– Nhưng có chuyện ǵ chứ?

– Đi nào, anh sẽ nói cho em biết trên đường đi.

– Clay, nói cho tôi biết ngay đi.

– Catherine, đừng sợ được không? – Anh nắm tay cô và dẫn cô đi nhanh xuống nhà - Hoảng sợ không có lợi cho t́nh trạng của em lúc này. Nào, mặc áo vào để anh đi lấy xe.....

– Đừng an ủi tôi, Clay. Hăy nói cho tôi biết mẹ tôi gặp chuyện ǵ – Cô kéo tay áo anh giữ anh lại.

– Cath, bố em đă ra khỏi trại. Ông ấy uống say và đi về nhà.- anh vuốt ve bàn tay cô.

– Ôi, không – cô rên lên sau những ngón tay.

Nỗi lo sợ dâng lên trong anh, nhưng anh không lo sợ cho mẹ cô, mà lo sợ cho cô.

– Đi nào, chúng ta nên khẩn trương, Cath ạ. – anh dịu dàng nói với cô.

Lần đầu tiên Catherine biết ơn Clay v́ sự khẩn trương của anh. Anh lái xe với sự cố gắng quyết liệt của một tay đua xe Indy 500 phân khối, thực hiện những đoạn cua và những lần đổi lane kiểu rô bốt. Cô ngồi co ro run rẩy, thỉnh thoảng lại phải túm lấy thành của bảng điều khiển, mắt cô nh́n đăm đăm về phía trước. Xe vừa dừng lại cô liền lao ra, và Clay phải đi như chạy mới đuổi kịp cô. Khi họ tới pḥng cấp cứu, Catherine bứt lên lao đến chỗ một ngừơi phụ nữ vừa đứng dậy khỏi một chiếc ghế và dang hai tay về phía cô.

– Cathy, bác rất tiếc.

– Mẹ cháu thế nào rồi, bác Sullivan?

Ánh mắt của người phụ nữ vội t́m sang Clay. Anh gật đầu.

– Các bác sĩ vẫn đang cấp cứu cho bà ấy. Bác chưa biêt t́nh h́nh của bà ấy ra sao. Ôi con gái, những ǵ ông ấy đă làm với bà ấy.... – Và bà Sullivan bật khóc. Ư nghĩ đầu tiên của Clay là nỗi lo ngại cho Catherine, và anh vội dẫn cô tới một chiếc ghế trong khi bà Sullivan lấy khăn lau nước mắt. Anh nắm chặt bàn tay lạnh toát của Catherine.

– Bà ấy đă cố gọi cho bác qua điện thoại. Bác không biết sao bà ấy làm nổi việc đó – Bà Sullivan sụt sùi.

Clay cảm thấy cực kỳ bất lực. Anh không thể làm ǵ khác ngoài việc ngồi xuống chiếc ghế bên cạnh và giữ tay cô trong tay ḿnh trong khi cô đưa ánh mắt thảng thốt nh́n quanh căn pḥng. Cuối cùng cô y tá cũng xuất hiện, bảo họ vào gặp bác sĩ. Clay giữ Catherine lại.

– Có lẽ để anh vào th́ tốt hơn.

– Không! – cô cương quyết, rút tay ra khỏi tay anh – Bà ấy là mẹ tôi. Tôi sẽ vào.

– Vậy th́ anh vào cùng em.

Bác sĩ giới thiệu tên, bắt tay họ và liêc nh́n xuống cái bụng to của Catherine.

– Cô Forrester, mẹ của cô không c̣n ở trong t́nh trạng nguy kịch nữa, cô hiểu không?

– Vâng – nhưng đôi mắt Catherine không nh́n bác sĩ mà dán vào cánh cửa căn pḥng nơi mẹ cô đang nằm.

– Bà ấy bị đánh rất dă man và bị xây xát nhiều ở vùng mặt. Bà ấy đă được cho uống thuốc an thần và đang ngủ vậy nên cô có vào thăm cũng chẳng giải quyết được ǵ. Có lẽ ngày mai cô hăy thăm bà ấy.

– Cô ấy cứ đ̣i thăm bằng được – Clay nói.

– Thôi được – bác sĩ thở dài – nhưng trước khi cô vào tôi xin nói để cô biết rằng trông bà ấy không được dễ coi đâu. Tôi muốn cô chuẩn bị tinh thần trước. Trong t́nh trạng của cô, xúc động mạnh sẽ không có lợi đâu. Đừng hoảng trước những thiết bị hỗ trợ ở trong đó - thực ra chúng không đáng sợ như cô nghĩ đâu. Mẹ cô bị dập vách ngăn trong mũi nên trông mũi bà ấy hơi khác thường. Bà ấy c̣n bị găy hai xương sườn. Chúng ảnh hưởng đến hô hấp của bà ấy nên chúng tôi phải đặt máy thở cho bà ấy. Máy thở trông có vẻ đáng sợ nhưng bà ấy chỉ phải dùng nó tạm thời. Bà ấy sẽ sớm thở được b́nh thường. Chúng tôi cũng đặt một ống thông dạ dày qua mũi bà ấy để làm sạch dạ dày và chống nôn, một thiết bị pḥng thôi, và dĩ nhiên chúng tôi đang truyền huyết tương trợ cho bà ấy. Nào, cô vẫn muốn vào trong chứ? – Ông bác sĩ nói với hỵ vọng cô gái ngồi trước mặt ông sẽ đổi ư. Nhưng cô lại gật đầu, v́ thế ông bác sĩ đành phải miễn cưỡng làm nốt trong những cái việc mà đôi khi khiến ông tự hỏi tại sao ḿnh lại chọn cái nghề này.

Người nằm trên giường bệnh kia không giống Ada của cô. Mũi bà xẹp xuống. Trán bà bị băng kín và trên tấm băng ấy cô nh́n thấy máu hoen đỏ. Đôi môi dập nát của bà sưng vù lên và c̣n nguyên những vết máu. Dường như khắp người bà chỗ nào cũng có gắn những cái ống, dẫn tới những cái cái chai treo ngược bên trên đầu giường, tới một cái túi nhựa treo ở cạnh giường, tới một máy thở - thứ duy nhất phát ra âm thanh trong căn pḥng. Một dụng cụ đo huyết áp quấn quanh cánh tay bà với một máy tính kê ở gần tường. Trái với khuôn mặt sưng vù, tất cả những phần c̣n lại của Ada trông như teo tóp đi. Đôi bàn tay bà xanh mét, gầy guộc; ngón tay út trên bàn tay trái của bà bị bó bột.

Clay đứng nh́n h́nh ảnh thương tâm trước mắt ḿnh mà không tài nào ḱm được xúc động. Anh nắm bàn tay Catherine và cảm thấy bàn tay đó run rẩy. Cô không để lộ ra bất cứ dấu hiệu nào khác của nổi đau đớn trong ḷng khiến anh lặng người đi v́ thương cô, và anh biết cô đang vất vả thế nào để ḱm nén cảm xúc của ḿnh. Anh chợt nghĩ nếu người nằm kia không phải là Ada mà là Angela, khiến anh cảm thấy muốn ôm cô thật chặt nhưng lại chỉ dám kéo cánh tay cô sát lại anh hơn. Họ ở trong pḥng được một lát th́ bác sĩ ra hiệu chọ họ ra ngoài. Catherine bước ra chỗ để xe như một người mất hồn. Clay mở cửa xe, và phải nhẹ nhàng dắt cô xuống, để cô vào ghế, và giúp cô để chân vào trong xe. Anh ước ǵ có thể kê cho cô mớ liều an thần, nhưng anh biết cô đang mang thai nên không thể dùng loại thuốc đó được. Khi cho xe khởi động anh càng lo sợ gấp đôi, lo cho cả Catherine và đứa con. Cô ngồi trong xe như khúc gỗ trong khi anh dựng cổ áo khoác lên cho cô và cài chiếc cúc áo trên cùng vào.

– Em phải giữ ấm, Cath ạ. – anh diụ dàng nói.

Nhưng cô chỉ nh́n đăm đăm về phía trước với đôi mắt khô khốc. Clay không tài nào thốt lên lời. Anh muốn nói với cô những lời như “Đừng lo” hoặc “Mẹ sẽ ổn thôi” hoặc hơn thế nữa nhưng cổ anh như bị nghẹn lại. Tất cả những ǵ anh có thể làm là t́m bàn tay cô trong bóng tối và hy vọng rằng cử chỉ an ủi giản dị đó có thể giúp ích chút ít. Nhưng những ngón tay đờ đẫn của cô cứ nằm đó bất động bên những ngón tay anh trên suốt đường về nhà.

Anh đau đớn v́ thấy ḿnh bất lực, và anh cứ lặng lẽ lái xe xuyên màn đêm, vừa lái xe vừa vuốt ve bàn tay cô, chuyền thông điệp không lời của anh, nhưng cô không đáp lại. Tay họ để trong ḷng cô, và giờ đây mu bàn tay của Clay khẽ áp lên bụng cô. Anh nghĩ đến nỗi đau mà con cái phải chịu đựng, những ǵ mà giờ đây Catherine đang phải chịu đựng.

Về đến nhà anh giúp cô cởi áo khoác, rồi nh́n cô bước những bước mệt mỏi lên từng bậc thang.

– Catherine, anh có thể làm ǵ để giúp em? Anh làm thứ ǵ đó cho em ăn nhé?

Cô đă dừng lại, như thể cô không biết ḿnh đang ở đâu. Anh đến sau lưng cô, hai bàn tay để trong túi áo, mong cô hăy nói – “lấy cho em ly cô-ca, bật nhạc lên, hăy ôm em.” Nhưng thay v́ nói thế cô lại xua đuổi anh, cô lập ḿnh trong sự cô đơn được bảo vệ vững chắc.

– Không, tôi không cần ǵ. Tôi rất mệt, Clay. Tôi chỉ muốn ngủ thôi. – Cô đi thẳng về pḥng ngủ và đóng sập cánh cửa lại, ngăn sự an ủi mà anh đang t́m cách mang đến cho cô.

Anh đứng giữa pḥng khách chẳng nh́n vào đâu một lúc lâu. Anh nhắm mắt lại. Yết hầu anh chuyển động lên xuống một cách khó khăn. Anh h́nh dung lại h́nh ảnh Ada, rồi khuôn mặt Catherine khi cô đứng nh́n mẹ ḿnh trên giường bệnh. Anh ngồi xuống thành ghế dài gục mặt vào hai ḷng bàn tay. Anh không biết anh đă ngồi như thế bao lâu, rồi anh thở dài, đứng dậy, gọi điện thoại cho bố anh. Anh sắp xếp chỗ ngủ của ḿnh trên ghế và lặng lẽ cởi quần dài và áo sơ mi, nhưng sau khi tắt đèn anh lại không về ghế nằm mà đi đến đứng trước cửa kính nh́n đăm đăm ra ngoài màn đêm tối đen như mực.

Anh cần người đàn bà trên gác kia vô cùng, cần như cô cần anh vậy. Anh nghe thấy tiếng ǵ đó không rơ lắm, khiến anh quay khỏi cửa sổ. Anh cố tập trung lắng nghe lại và anh nghe thấy âm thanh đó một lần nữa, ở đâu đó trên cao, giống như tiếng gió sau những bức tường - tiếng gió đau đớn, tiếng gió quằn quại – và trước khi đặt chân lên thang gác anh đă biết tiếng đó là tiếng ǵ. Anh dừng lại trước cánh cửa pḥng ngủ và lắng nghe. Anh đặt tay lên mặt gỗ, rồi anh tựa trán và nhẹ nhàng mở ra. Trong bóng tối lờ mờ anh nhận ra tấm khăn trải giường màu xanh nhạt, và anh ṃ mẫm đi tới sờ tay lên tấm khăn. Anh cảm thấy cô đang nằm co ḿnh lại, trùm chăn kín đầu. Anh đưa tay rờ dọc người cô, nỗi nghẹn ngào dâng lên trong anh. Anh khẽ kéo tấm chăn nhưng lại khiến cô càng giữ nó chặt hơn.

– Catherine – anh bắt đầu, anh cảm thấy họng ḿnh cứng lại v́ xúc động.

Cô túm chặt chiếc chăn để bảo vệ nhưng cuối cùng anh cũng gỡ nó ra khỏi những ngón tay cô và nhận ra cô đang nằm co ro, hai bàn tay kẹp giữa hai đầu gối. Anh nhẹ nhàng nhấc tấm chăn lên và nằm xuống cạnh cô, rồi lại khẽ kéo chăn lên đắp cho cả hai người. Anh cố kéo cô vào ṿng tay anh nhưng cô càng cuộn người lại hơn, rên lên những tiếng khiến mắt Clay đau nhói như bị kim châm.

– Cath, ôi, Cath, để anh giúp em – anh th́ thầm bằng giọng run rẩy.

Anh t́m thấy nắm tay cô đang túm chặt lấy tóc và anh gỡ những ngón tay cô ra, đưa một bàn tay vuốt ve cánh tay cô, rồi áp ngực anh vào tấm lưng của cô cho đến khi anh không chịu nổi nữa. Anh chống khuỷu tay lên, nghiêng đầu về phía mặt cô, vuốt ve những món tóc mềm của cô, và khẽ an ủi:

– Anh đây, Cath, anh đây. Anh đang ở bên em. Đừng chịu đựng một ḿnh, Cath.

– Mẹ....mẹ....ơi. – cô rên lên đau đớn - Mẹ....mẹ....

– Anh xin em, Cath, anh xin – Clay đưa tay vuốt ve dọc cánh tay cô và anh t́m thấy hai bàn tay cô kẹp chặt giữa hai đầu gối.

– Mẹ ơi – cô lại rên.

Anh cảm thấy toàn thân cô run rẩy và anh cố vỗ về để cô b́nh tĩnh lại.

– Em ơi, Clay đây mà. Em đừng như thế nữa, anh xin em. Hăy để anh giúp em...hăy để anh ôm em, anh xin. Quay lại với anh nào, Cath, quay mặt lại đây. Anh đây mà.

– Mẹ ơi, con đâu có muốn thế - cô nói những lời ấy bằng một cái giọng vô cùng tội nghiệp khiến Clay thật hoảng sợ. Anh vuốt ve cô, xoa vai cô, và áp má anh lên nửa đầu phía sau của cô, chờ đợi một dấu hiệu cho thấy rằng cô hiểu anh.

– Xin em, Catherine....anh.....đừng xua đuổi anh.

Anh cảm thấy cơn rùng ḿnh đầu tiên của cô, cảm thấy giọt nước mắt đầu tiên nhưng chưa hẳn là nước mắt của cô, và rất nhẹ nhàng anh kéo vai cô, về phía anh cho đến khi, giống như một chiếc ḷ xo, cô lật người lăn vào ṿng tay anh, trong khi những giọt nước mắt đau đớn làm cổ cô nghẹn lại.

– Hăy ôm em, Clay, ôm em, ôm em đi – cô cầu khẩn và bám chặt lấy anh như một người sắp chết đuối. Anh cảm thấy những giọt nước mắt nóng hổi của cô rơi xuống cổ anh. Anh gh́ cô thật chặt toàn thân mà cô vẫn run bần bật, cô vẫn khóc nức nở.

– Catherine, ôi lạy Chúa, anh rất tíếc – anh nghẹn ngào nói bên tóc cô.

– Mẹ, mẹ ơi, đó là lỗi tại con.

– Không, Cath, không, - anh th́ thầm, gh́ cô vào anh hơn nữa, như thể làm như thế nỗi đau của cô sẽ thấm bớt sang anh. – Đó không phải là lỗi của em, - anh dỗ cô, hôn lên đỉnh đầu cô trong khi cô khóc nấc lên và tự buộc tội ḿnh. Tất cả nước mắt mà Catherine đă tuôn ra v́ niềm thương đối với mẹ cô và cô cứ ôm chặt lấy Clay tưởng chừng như cô chẳng thể hơn được nữa. Anh áp má cô vào ngực anh, khẽ đu đưa cô trong anh. Ḷng anh tràn ngập xót thương và đau đớn. Cô rên lên những tiếng anh nghe không rơ, nghẹn ngào với những giọt nước mắt. Anh mong đợi, những giọt nước mắt mà anh nghĩ là phương thuốc dành cho cô lúc này.

– Tất cả đều là lỗi của em, tất cả là lỗi của em.

Anh áp miệng cô vào sát ngực anh để ngăn không cho cô nói ra những lời như thế. Anh nuốt xuống một cách khó nhọc để anh có thể nói được.

– Không, Cath, em không thể tự trách ḿnh. Anh không để em tự trách ḿnh như vậy đâu.

– Nhưng đúng thế mà. Chỉ v́ mang thai trước thôi. Đáng lẽ em phải biết là ông ta muốn tiền... như khát nước vậy. Em ghét ông ta, em căm thù ông ta. Tại sao ông ta lại làm vậy... hăy ôm em, Clay... Em đă phải trốn khỏi ông ta. Em đă phải trốn, và để trốn đi được em đă phải thành những ǵ ông ta vẫn gọi em, nhưng em không quan tâm, em không quan tâm. Anh thật ấm áp... Họ chẳng bao giờ ôm em, chẳng bao giờ hôn em. Em tốt, em luôn ngoan ngoăn, chỉ có một lần đó với anh thôi, nhưng ông ta không thể trút hết lên đầu mẹ em như thế được.

Tim Clay đập thổn thức trước những lời giải bày đó của cô. Cô tiếp tục nói, gần như mất trí vậy.

– Đáng lẽ em không nên rời bỏ mẹ em. Em đáng ra phải ở lại cái nhà đó nhưng ở đó em không thể chịu nổi bởi Steve đă bỏ đi. Anh ấy là người duy nhất từng...

Catherine nghẹn lời và cô càng gh́ chặt Clay hơn. Anh biết rằng cô phải nói ra hết cho nhẹ ḷng v́ vậy anh nhẹ nhàng khuyến khích cô.

– Từng sao kia?

– Từng yêu quí em. Ngay cả mẹ cũng không làm nổi việc đó, nhưng em không hiểu tại sao. Họ chưa bao giờ đưa em đi chơi, chưa bao giờ mua quà cho em, chẳng bao giờ chơi với em như bố mẹ của những đứa trẻ khác thường làm. Bác Frank hay hôn em khi em c̣n bé và khi ấy em cứ vờ coi bác ấy là bố. Steve yêu thương em nhưng rồi anh ấy cũng bỏ đi, và ở đó chẳng c̣n ai yêu thương em nữa. Em đă từng ảo tưởng rằng em có một đứa con yêu thương em. Em nghĩ giá mà em có một đứa con th́ em sẽ không bao giờ cô đơn hết.

Cô ngừng nói, v́ cô nhận ra rằng chuyện đó giờ đă là sự thật.

Clay vội nhắm mắt lại. Anh cảm thấy rơ tiếng tim cô đập bên tim anh, cảm thấy rơ cánh tay cô quàng chặt trên cổ anh. Nỗi xúc động, nỗi xót xa, niềm cảm thông, nhu cầu mănh liệt muốn hàn gắn vết thương ḷng cho cô, dâng trào trong anh. Anh khao khát được bảo vệ, đáp ứng cô, và làm cô b́nh tĩnh trở lại, và đồng thời muốn bù đắp cho cô sau bao năm sống thiếu t́nh yêu. Anh cố gắng nén lại những giọt nước mắt, ôm cô thật lâu và thật chặt đến nỗi không thể lâu hơn và chặt hơn được nữa. Và rồi cuối cùng anh mở một chân anh ra để một chân của cô đặt vào giữa hai chân anh. Họ nằm như thế, chia sẻ sự ấm áp và cảm giác dễ chịu mới mẻ cho đến khi, bị ép giữa họ, đứa con trong bụng cô khó chịu và bắt đầu động đậy. Một niềm sung sướng hân hoan tràn ngập trong ḷng Clay khi anh cảm nhận thấy điều đó. Và tất cả - nỗi đau mà Catherine phải chịu đựng ngày hôm nay, cảm nhận đầu tiên về đứa con trong bụng cô, nỗi khát khao t́nh yêu của cô – có thể biện hộ cho đôi bàn tay anh, đôi bàn tay giờ đây đang lướt trên người cô, từ trên lưng, xuống sườn, xuống hông, xuống đùi cô. Rồi bản tay anh lại di chuyện ngược lên, t́m đến khuôn ngực cô. Người cô ấm áp, đón đợi chứ không từ chối anh, và anh th́ thầm bên tai cô:

– Cath ơi, Cath, tại sao em đợi lâu như vậy chứ? Tại sao chuyện này phải mất nhiều tḥi gian đến thế chứ?

Anh luồn một bàn tay xuống dưới đầu cô và đặt môi anh lên đôi môi c̣n mặn vị nước mắt của cô. Miệng cô mở rộng đón lưỡi anh vào. Và biểu hiện này chỉ trong lúc tuyệt vọng cô mới quay sang với anh th́ điều đó giờ đây cũng chẳng làm họ bận tâm. Dù rằng sau đó cô có thể cảm thấy anh lợi dụng cô trong lúc cô yếu đuối nhưng điều đó cũng chẳng quan trọng. Tay anh ấm, dịu dàng khao khát, khám phá cơ thể cô. Anh vuốt ve trong cô, choáng váng trước độ rắn của nó và choáng váng trước ư nghĩ về sự sống mà nó đang bị bao bọc. Và cứ như thể con anh nghe thấy những tiếng van nài của cha nó, nó động đậy. Clay nằm im, sửng sốt, để nguyên tay trên bụng Catherine, thầm mong con anh đạp thêm một lần nữa. Và khi nó đạp một lần nữa, anh biết anh đă cảm nhận được, anh không hề ngần ngại đưa tay kéo váy của Catherine lên và đặt bàn tay anh lên bụng trần của cô. Anh nhẹ nhàng di chuyển những ngón tay quanh bụng cô, khám phá những ǵ mà cơ thể anh đă tạo nên trong cơ thể cô; cái rốn lồi, bầu cú căng đầy, và một lần nữa - dấu hiệu của sự sống dưới ḷng bàn tay anh. Anh đă phải ṃ mẩm h́nh dung không biết bao nhiêu lần, không biết bao nhiêu lần anh đă nghĩ rằng anh hoàn toàn có quyền khám phá những thay đổi do anh tạo nên này. Cũng đă bao ngày rồi cô chờ đợi được chia sẻ những thay đổi này với anh nhưng cô đă sắt đá cưỡng lại sự khao khát, để ẩn ḿnh trong tấm lá chắn.

Clay di chuyển bàn tay anh xuống phía dưới, hành tŕnh của sự thương xót và cảm thông trở thành một sự khêu gợi nhục cảm. Nghĩ đến nỗi khát khao của cô, sự mang thai của cô, nghĩ đến cái việc anh không thể thực hiện được khiến anh khám phá cô một cách lúng túng. Rồi anh di chuyển bàn tay lên bụng cô một lần nữa.

– Ôi, Cath – anh th́ thầm - bụng em cứng quá. Em có đau không.

Cô cử động đầu ḿnh để trả lời anh cho anh biết rằng cô không đau mà trong ḷng cảm thấy ngạc nhiên trước sự ngây thơ chân thật của anh.

– Anh cảm thấy con đạp đấy – anh th́ thầm, hơi thở của anh ấm và gấp gáp – Nó đạp ngay dưới tay anh đấy – anh xoè rộng những ngón tay trên bụng cô như thể mời gọi, nhưng con anh không đạp nữa và tay anh lại di chuyển xuống dưới. Cô nhắm mắt lại và để anh... để anh...

– Khuya rồi đấy, Clay – cô khẽ nhắc anh.

– Anh biết – Nhưng anh lại hôn bụng cô và con anh lại đạp bên tay anh. Catherine cố kéo ḿnh trở về thực tại. Những nhịp tim đập dồn dập của cô nói cho cô biết cô đă để Clay đi quá xa.

– Thôi, Clay – cô dịu dàng nói.

– Anh không đi xa hơn đâu, chỉ thế thôi mà.

– Dừng lại đi, làm như vậy thật không phải.

– Anh sẽ không đi xa hơn đâu. Hăy để anh được chạm vào em – anh th́ thầm.

– Không, dừng lại đi – cô kiên quyết.

– Đừng quay đi... hăy lại đây với anh.

Nhưng bây giờ cô đă lấy lại được lư trí nên càng từ chối quyết liệt hơn. Anh nhoài người về phía cô, cố kéo cô trở lại ṿng tay anh rồi khi cô đă ở trong ṿng tay anh, anh dịu dàng hỏi:

– Tại sao em lại đột nhiên dứt ra như vậy?

– Bởi v́ làm như vậy khi mà mẹ em đang nằm viện là không phải chút nào.

– Anh không tin. Một phút trước em đă quên không nghĩ đến mẹ em nữa rồi, đúng không? Tại sao em lại bất ngờ quay đi như vậy chứ?

Cô không biết.

– Catherine – anh dịu dàng nói với cô – anh đâu phải giống như bố em. Anh sẽ không gọi em bằng những cái tên khiến em cảm thấy tội lỗi. Không phải v́ mẹ em mà em đột ngột dứt ra đâu, mà là bởi v́ bố em, đúng không?

Cô chỉ run rẩy.

– Nếu bây giờ em tiếp tục tháo lui th́ có nghĩa là ông ấy đă đánh bại em giống như đă đánh bại mẹ em vậy, và những cái dấu ông ấy gắn lên em sẽ không bao giờ được rũ bỏ, em có hiểu không?

– V́ em mà ông ta mới làm thế với mẹ, bởi v́ em đă trao thân cho anh một lần. Và bây giờ ở đâu em lại... em... anh – nhưng cô không nói tiếp tục được v́ bối rối và sợ hăi.

– Ông ấy đă làm em thui chột về mặt cảm xúc, em hiểu không, Catherine?

– Không! Em không thui chột! Em cảm nhận được hết, em khao khát nhiều điều, em cần nhiều điều, giống như bất cứ ai khác!

– Vậy th́ tại sao em không cho phép ḿnh bộc lộ ra?

– Em vừa mới như vậy đó thôi.

– Nhưng hăy xem rồi rốt cuộc em đă thế nào nào – anh nói giọng đau đớn.

– Hăy bỏ tay ra khỏi người em đi – cô ra lệnh. Cô lại khóc nhưng anh không cho phép cô quay mặt đi - Tại sao? Em sợ điều ǵ nào, Catherine?

– Em không sợ! – Nhưng thậm chí ngay cả khi cô nói điều ấy giọng cô cũng bị nghẹn lại.

Anh ôm cô, thầm mong cô thừa nhận cái điều đă khiến cảm xúc của cô tê liệt bao lâu nay, đồng thời cũng sợ những ǵ anh đang làm có thể càng làm cô đau đớn hơn.

– Em sợ những cái tên đó, đúng không?

Anh ôm chặt không cho cô dứt ra trong khi tâm trí cô cứ đầy ấp những kư ức khó chịu đă không chịu buông tha cô. Hơi thở ấm áp của anh bên má cô đưa cô trở về hiện tại, trở về với người đàn ông mà cô yêu, sợ yêu, và sợ mất.

– Em không phải là – cô nghẹn ngào – em không phải là, không phải là...

– Em không phải là ǵ? Anh nói lỏng ṿng tay một chút, khẽ khàng hỏi – Nói ra đi, hăy nói ra, và rũ bỏ nó. Em không phải là ǵ nào?

Cô không cố thoát ra khỏi ṿng tay anh nữa, và khi anh thôi không giữ cánh tay cô, cô đặt một tay lên ngang mắt và khóc đằng sau cánh tay ấy. Với tất cả sự dịu dàng của ḿnh anh lại vuốt ve cô.

– Em không phải là ǵ, Catherine? Nói đi, nói đi nào.

– Em không phải là....- cô lại cố gắng một lần nữa, nhưng vẫn nghẹn ngào chưa nói ra được.

– Không, em không phải là như thế. Tin anh đi. Hăy nói ra đi, em. Em không phải là ǵ?

Cô đưa hai tay bưng mặt.

– Em không tồi tệ, em không phải là một người đàn bà đĩ điếm. Em không phải là gái giang hồ, em không như vậy, không phải như vậy!

Anh gh́ cô chặt hơn, nhắm mắt lại trong khi hai cánh tay cô quàng lấy cổ anh. Anh cảm thấy cô rùng ḿnh và anh nói bên tóc cô.

– Không, em không bao giờ là hạng người đó, cho dù ông ta có nói bao nhiêu lần đi chăng nữa. Em không bao giờ là hạng người đó, không chút nào.

– Vậy tại sao ông ta lại gọi em như vậy chứ, Clay, tại sao?

– Anh không biết... điều quan trọng là em đừng có tin ông ta, và c̣n nữa em không được để ông ta làm tổn thương em nữa.

Họ nằm bên nhau như thế, thấm mệt, và im lặng. Trước khi Catherine thiếp đi, cô lại h́nh dung ra h́nh ảnh mẹ cô và cô hiểu rằng cô vừa mới giải thoát ḿnh khỏi con người sống khép ḿnh và lănh đạm của chính cô.

Và lần đầu tiên trong đời, cô cảm thấy rằng cô đă đánh bại Herb Anderson thay v́ khuất phục ông ta.

Chương 26

Ada mở mắt ra. Cảnh trước mắt bà giống như một quả trứng được đập vào nước sôi. Miệng bà cố cử động nhưng không thể.

– Mẹ? - Cathy khẽ gọi.

– Cathy? - Môi Ada vẫn c̣n sưng to.

– Mẹ đă ngủ rất lâu đấy.

– Thế à?

– Suỵt, đừng cử động. Mẹ hăy cố gắng nằm yên. Mẹ bị găy xương sườn, v́ thế nếu cử động mẹ sẽ đau đấy.

– Mẹ mệt quá, - Ada thở ra mệt mỏi, và lại nhắm mắt lại. Nhưng thậm chí ngay cả trong t́nh trạng lơ mơ, bà vẫn nhận thấy một điều khiến mắt bà phải mở ra lần nữa.

– Con đă khóc rồi.

– Một chút thôi, mẹ ạ. Đừng lo cho con, hăy lo cho... - Nhưng những giọt nước mắt lại trào ra, làm nóng bỏng đôi mi sưng mọng của Catherine. Ada nh́n thấy vậy và khẽ giơ bàn tay lên. Catherine nắm lấy bàn tay gầy của mẹ, nh́n những đốt xương và những đường gân xanh nổi rơ và cảm thấy mẹ cô yếu ớt biết bao. Cảm giác bất lực mà Clay phải chịu đựng đêm hôm trước giờ đây tấn công Catherine.

– Từ khi con c̣n bé mẹ chưa nh́n thấy con khóc, - Ada th́ thào, cố gắng hết sức xiết chặt bàn tay của con gái.

– Đúng, lâu lắm rồi con không khóc, nếu không th́ con đă khóc suốt.

– Nén lại trong ḷng không tốt đâu.

– Vâng... không tốt. - Catherine nuốt xuống. - Mẹ, mẹ không phải nói đâu, mẹ cứ nằm nghỉ đi.

– Buồn cười thật, con bảo mẹ không phải nói, mẹ nói con... không phải khóc. Con ạ, ít nhất là không phải khóc cho mẹ.

– Mẹ, mẹ hăy nghỉ ngơi cho khỏe rồi hăy nói.

– Mẹ đợi suốt mười chín năm rồi.

– Mẹ, thôi mà...

Ada khẽ bóp tay con gái để bảo cô yên lặng. Bà cố gắng để nói ra những ǵ bà đă giấu Catherine suốt mười mấy năm trời.

– Đă đến lúc mẹ phải nói. Con hăy nghe cho rơ. Mẹ là một người đàn bà yếu hèn, luôn yếu hèn, và có lẽ v́ thế mà bây giờ mẹ phải trả giá cho sự yếu hèn đó. Cứ để mẹ nói. Herb khi mới lấy mẹ, đă từng không tốt với mẹ. Khi Steve c̣n bé, nếu con nh́n thấy Herb với Steve bên nhau con sẽ không tin đó là Herb. - Ada nhắm mắt lại, nghỉ lấy sức một lát, rồi lại tiếp tục. - Rồi Herb tham gia vào lực lượng dự bị cho vịnh Tonkin. Khi đơn vị của ông ấy được gọi đi làm nhiệm vụ, mẹ tưởng ông ấy sẽ không bao giờ trở về được nữa. Nhưng ông ấy chỉ đi hai năm. Ông ấy nh́n thấy quá nhiều cái chết trong hai năm đó. Ông ấy chứng kiến cảnh đó nhiều đến mức khi trở về ông ấy đă nghiện rượu nặng. Ông ấy có thể thoát được cảnh nghiện rượu nhưng ông ấy không chịu nổi khi phát hiện ra mẹ đang mang thai một đứa trẻ.

– Một, một đứa trẻ ư? - Catherine không khỏi ngạc nhiên, cô hỏi.

Căn pḥng ch́m trong yên lặng. Ada nh́n lên trần nhà.

– Đúng, một đứa trẻ. Đó là con, con ạ.

– Con ư?

– Mẹ đă nói là mẹ là một người đàn bà hèn kém mà.

– Con không phải là con ông ấy ư?

Cái đầu quấn băng của Ada lắc qua lắc lại trên gối trong khi cảm giác được giải phóng lan tỏa trong Catherine.

– Con biết rồi đấy, đó không phải hoàn toàn là lỗi của ông ấy. Mẹ đă phản bội ông ấy và ông ấy không bao giờ có thể tha thứ cho mẹ, và cũng không bao giờ tha thứ cho con.

– Giờ con mới hiểu.

– Mẹ rất sợ phải cho con biết sự thật.

– Nhưng, tại sao mẹ không bao giờ bênh vực con? - Catherine ghé lại gần Ada để nh́n rơ khuôn mặt mẹ ḿnh hơn. - Mẹ, mẹ nói đi, con không trách mẹ đâu, con cần biết sự thật, thế thôi. Tại sao mẹ không bao giờ bênh vực con? Con đă nghĩ rằng mẹ không... - Catherine dừng lại, quay mặt đi.

– Không yêu con chứ ǵ? Mẹ hiểu ư con. Con biết không, Herb chỉ đợi mẹ yêu chiều con để lấy đó làm một cái cớ. Ông ấy phải có cớ để trút giận. Mẹ sợ ông ấy lắm, Cathy ạ, sau chuyện đó mẹ luôn sợ ông ấy.

– Vậy tại sao mẹ không bỏ ông ta?

– Mẹ nghĩ mẹ mắc nợ ông ấy nên mẹ phải ở lại. Vả lại, bỏ ông ấy mẹ sẽ đi đâu chứ?

– Rồi tới đây mẹ sẽ đi đâu? Chắc chắn mẹ sẽ không quay lại với ông ta, đúng không?

– Không, giờ th́ mẹ chẳng cần phải như vậy. Với lại bây giờ t́nh h́nh khác rồi. Con và Steve đều đă trưởng thành, mẹ chỉ c̣n phải lo cho bản thân mẹ mà thôi. Steve, nó có sự nghiệp trong quân đội, c̣n con th́ có Clay. Mẹ không cần phải lo lắng cho các con nữa.

Một cảm giác có lỗi nhen lên trong ḷng Catherine. Cô vuốt ve bàn tay mẹ cô và nh́n khuôn mặt tội nghiệp của bà:

– Ông ấy là ai hả mẹ? - cô hỏi giọng buồn bă.

– Ông ấy là ai không quan trọng. - Một nụ cười méo mó nở trên đôi môi thương tích của Ada. - Quan trọng là ông ấy là một người tốt. Ông ấy là điều tốt đẹp nhất từng xảy đến với mẹ. Mẹ có thể chịu đựng tất cả những năm tháng tồi tệ với Herb một lần nữa nếu như điều đó khiến mẹ có được những ngày như thế với bố của con.

– Vậy là mẹ đă yêu ông ấy?

– Đúng. Mẹ đă yêu ông ấy.

– Vậy tại sao mẹ không bỏ Herb và lấy ông ấy?

– Ông ấy đă có gia đ́nh rồi.

Nghe tất cả chuyện đó, Catherine hiểu rằng trong mẹ c̣n có một Ada mà cô chưa hề biết.

– Ông ấy vẫn c̣n sống chứ? - Catherine hỏi, đột nhiên muốn biết tất cả mọi điều về bố cô.

– Ừ, ông ấy sống ngay trong thành phố này. Đó là lư do tại sao mẹ nghĩ tốt nhất không nói cho con biết ông ấy là ai.

– Một ngày nào đó mẹ sẽ nói cho con biết chứ?

– Mẹ không thể hứa với con được. Ông ấy thường đi nơi này nơi kia. Bây giờ ông ấy có địa vị. Con không bao giờ phải hổ thẹn v́ có một người cha như ông ấy. Miệng mẹ... khô quá. Con cho mẹ uống chút nước, được không?

Catherine cho mẹ uống nước, nghe thấy bà thở dài buồn bă.

– Mẹ, con cũng có điều muốn thú nhận với mẹ.

– Con á, Cathy? - Thái độ ngạc nhiên của mẹ khiến cô tự hỏi không biết có phải Ada luôn có những ư nghĩ tốt đẹp về cô, chỉ v́ cô quá bận đi t́m những biểu hiện t́nh cảm được thể hiện ra ngoài mà không thấy được t́nh cảm thực sâu kín trong ḷng mẹ cô hay không.

– Mẹ, con đă cố t́nh làm chuyện đó, cố t́nh có thai. Ít nhất con cũng nghĩ như vậy. Con muốn trả thù Herb v́ tất cả những lần ông ta đă gọi con bằng những cái tên đó, và con muốn rời bỏ hai người, rời bỏ ngôi nhà chẳng có ǵ khác ngoài sự đánh đập, chửi rủa và say xỉn. Con cho rằng đứa con sẽ giải thoát cho con và mang đến cho con t́nh yêu. Con không nghĩ là ông ta lại trút lên đầu mẹ, nhưng con cũng hiểu rằng đó là một phần lư do khiến ông ta đánh mẹ, có đúng thế không mẹ?

– Không, không, đừng tự trách ḿnh, Cathy. Ông ấy bảo đáng lẽ mẹ phải đứng về phía ông ấy trong phiên toà, và chính mẹ đă khiến ông ấy không lấy được tiền của Clay. Nhưng lư do thực sự chính là v́ con không phải là con của ông ấy. Mẹ không ngốc đến nỗi không biết được đâu là lư do thực sự, và mẹ không muốn con tự trách ḿnh.

– Nhưng con đă gây ra những rắc rối này.

– Không, con yêu, không phải như vậy. Bây giờ con phải tẩy cái ư nghĩ đó ra khỏi đầu con, Cathy ạ. Con sắp có con, và với một người bố như Clay, con của con sẽ hạnh phúc.

– Mẹ, con và Clay... - Nhưng Catherine không thể nói với mẹ cô sự thật về tương lai của cô với Clay.

– Sao cơ?

– Chúng con không biết khi con sinh con, mẹ có kịp khỏe để đến giúp chúng con vài ngày được không.

Ada thở phào măn nguyện và nhắm mắt lại.

o0o

Sau cái đêm Clay và Catherine ngủ chung giường, buổi sáng đó, Clay không đánh thức cô dậy mà chỉ lặng lẽ rời khỏi nhà. Chiều anh trở về với nỗi háo hức muốn gặp cô.

Cô nghe thấy tiếng đóng cửa mà hai tay bỗng nhiên bất động, để mặc cho ṿi nước chảy xuống con dao và bó rau cần cô vừa rửa xong. Anh đi lên gác, bước vào bếp, đến sau lưng cô khẽ đặt tay lên vai cô.

– Hôm nay mẹ thế nào?

Cô cảm thấy hơi ấm từ tay anh truyền qua da thịt cô vào tận tim cô. Cô muốn quay người lại cầm lấy bàn tay anh, hôn bàn tay ấy và đặt nó lên ngực nơi trái tim cô đang đập rộn và nói: Hôm nay anh thế nào? Em thế nào? Có phải chúng ta đều hạnh phúc hơn sau những ǵ chúng ta đă trải qua với nhau đêm qua không?

– Mẹ vẫn c̣n đau lắm, nên họ cho dùng thuốc giảm đau. Mẹ nói rất khó v́ miệng sưng to.

Clay khẽ xiết những ngón tay anh trên vai cô, đợi cô quay lại với anh, đợi cô lại gần anh như đêm qua. Anh có thể ngửi thấy mùi thơm d́u dịu từ tóc cô. Anh nh́n bàn tay cô tách từng cọng rau dưới ṿi nước. Tại sao cô không quay lại, anh băn khoăn tự hỏi. Cô ấy không hiểu được cử chỉ của ḿnh sao? Cô ấy phải biết rằng ḿnh cũng sợ chứ.

Catherine bắt đầu rửa một nắm rau nữa mà cô không cần tới. Cô chờ đợi được nh́n vào mắt anh và hỏi "Em có nghĩa ǵ với anh, Clay?". Nhưng nếu anh yêu cô th́ chắc chắn anh sẽ nói ra điều đó ngay bây giờ.

Đêm qua họ đă đến với nhau v́ nhu cầu cần được an ủi của cô, và v́ t́nh trạng mang thai của cô. Lúc đó những lư do ấy có thể biện hộ cho sự gần gũi của anh. Nhưng anh đă không nói rằng anh yêu cô. Trong suốt những tháng họ sống cùng nhau, chưa bao giờ anh ám chỉ rằng anh yêu cô.

Hai con tim của họ đập th́nh thịch. Clay nh́n đôi bàn tay bất động của Catherine trong bồn rửa. Anh di chuyển những ngón tay về phía cổ cô, t́m đến làn da cô. Ṿi nước đang chảy một cách vô tư, nhưng mắt Catherine đă khép lại, cổ tay cô buông thơng cạnh mép bồn.

– Catherine...

Giọng anh rất xúc động.

– Clay, những ǵ của đêm qua đáng lẽ không bao giờ nên xảy ra, - cô bắt đầu.

– Tại sao? - Nỗi thất vọng tấn công anh. Anh cầm con dao từ tay cô lên, quẳng nó vào trong bồn và khóa ṿi nước lại. Anh buộc cô đối diện với anh. - Tại sao?

– Bởi v́ chúng ta làm thế v́ lư do khác. Chỉ v́ vấn đề của mẹ em và v́ đứa trẻ là con anh. Anh không hiểu sao?

– Nhưng chúng ta cần nhau, Catherine ạ. Chúng ta đă cưới nhau, anh muốn...

Đột nhiên cô áp hai tay ướt của ḿnh lên má anh ngăn không cho anh nói tiếp:

– B́nh tĩnh đi, Clay. Đó là cách dễ dàng nhất, bởi v́ chúng ta sẽ không lặp lại chuyện tối qua nữa.

– Chết tiệt thật, anh không hiểu nỗi em! - anh giận dữ nói, rồi giật bàn tay cô xuống và nắm lấy cánh tay cô.

– Anh không yêu em, Clay ạ. - Cô nói bằng giọng nghiêm trang. - Bây giờ anh hiểu em không?

Anh nh́n xoáy vào mắt cô, đôi mắt xám quyết liệt xoáy vào đôi mắt xanh đượm buồn, và anh ước ǵ anh có thể phủ nhận những lời cô vừa nói. Anh có thể dễ dàng đắm đuối v́ đôi mắt quyến rũ của cô, v́ làn da mịn màng của cô, và v́ những đường nét đáng yêu trên khuôn mặt mà anh đă rất quen thuộc. Anh có thể nh́n cô không chớp và anh muốn để tay anh lên khuôn ngực cô, áp môi anh lên đôi môi cô, muốn biết mùi thơm và cảm giác về cơ thể cô. Nhưng làm sao anh có thể nói ra được là anh đă yêu cô chứ?

Anh nhẹ nhàng đặt tay lên ngực cô, như thể chứng minh rằng làm như vậy là đủ cần thiết rồi. Anh cảm thấy cô thở gấp gáp.

– Em cũng muốn chuyện đó, - anh nói, và anh biết đó là sự thật, bởi anh cảm thấy sự thật dưới những ngón tay anh, nơi con tim cô đang đập những nhịp rạo rực.

– Anh đang lẫn lộn giữa sự ham muốn và t́nh yêu.

– Anh đă nghĩ rằng đêm qua, cuối cùng em cũng đă đồng ư với anh rằng được vuốt ve và đáp lại sự vuốt ve như thế là một việc lành mạnh.

– Việc này bây giờ cũng lành mạnh ư?

– Đúng. Em không thể cảm thấy những ǵ đang diễn ra trong em ư?

Cô cho phép tay anh tự do, và mặc dầu cô không thể ngăn cản được sự phản ứng của cơ thể cô, cô vẫn quyết sẽ không cho anh có được sự phục tùng có tính khêu gợi của cô.

– Tôi cảm thấy rồi. Tôi cảm thấy rồi, được rồi. Biết được sự đụng chạm của anh khiến tôi cảm thấy thế nào, làm anh thấy ḿnh tăng tính đàn ông lên chăng?

– Catherine, - anh buông tay khỏi người cô ngay lập tức. - Anh không thể sống nổi cùng với sự lạnh lùng của em. Anh đ̣i hỏi nhiều mà t́nh yêu lại không có. Thật là một cái ṿng luẩn quẩn, đúng không? - Cô nh́n thẳng vào khuôn mặt c̣n ướt của anh.

– Clay, tôi chỉ thực tế để bảo vệ bản thân tôi mà thôi. Những ngày tháng sống cùng anh sẽ trở nên dễ dàng hơn nhiều nếu mỗi lần anh nh́n tôi bằng ánh mắt khiến tôi muốn tan ra tôi lại tự lừa dối ḿnh rằng anh yêu tôi. Nhưng tôi biết sự thật không phải như vậy. Anh không yêu tôi.

– Để được yêu th́ em phải tỏ ra đáng yêu chứ, Catherine. Em không hiểu điều đó sao? Em chẳng bao giờ cố gắng chút nào hết. Lúc nào em cũng khoác tấm lá chắn lạnh lùng. Em không biết cách đáp lại một nụ cười, một cái vuốt ve, một...

– Clay, tôi chưa bao giờ được học làm điều đó! - cô biện hộ cho chính ḿnh. - Anh nghĩ những việc như thế đến một cách tự nhiên được sao? Anh nghĩ đó là thứ được sinh ra cùng với anh, giống như anh sinh ra với đôi mắt xám của bố anh và mái tóc vàng của mẹ anh sao? Không phải đâu. T́nh yêu là một thứ mà con người ta phải học mới biết. Anh đă được dạy về t́nh yêu từ khi anh c̣n mặc quần cộc cho dù anh có biết hay không. Anh là một trong những người may mắn có được t́nh yêu ở quanh ḿnh. Anh không bao giờ nghi ngờ nó mà chỉ luôn mong đợi nó thôi, đúng không? Hễ anh vấp ngă hay bị đau th́ anh lập tức được ôm, được đón mừng. Nếu anh cố gắng rồi mà vẫn gặp thất bại, bố mẹ anh sẽ nói với anh rằng không sao, họ vẫn tự hào về anh, đúng không? Nếu anh cư xử không phải và anh bị phạt, họ làm cho anh hiểu rằng phải phạt anh họ cũng đau ḷng chẳng kém. Tôi không được học bất cứ một bài học nào như thế. Thay vào đó, tôi phải thấy những bài học trái ngược với t́nh yêu. Những dấu hiệu t́nh cảm đă trở thành quá quen thuộc đối với anh và anh tiếp nhận chúng quá dễ dàng. Nhưng tôi th́ khác. Tôi không thể... tôi không thể... Ôi, tôi không biết phải nói thế nào để anh hiểu. Khi thứ ǵ đó hiếm hoi th́ giá trị của nó thường lớn lao. Và với tôi cũng vậy, Clay ạ. Trước đây chưa bao giờ có ai khác đối xử tốt với tôi, vậy nên mỗi cử chỉ, mỗi cái vuốt ve, mỗi sự bàn bạc của anh dành cho tôi đều có giá trị đối với tôi hơn là đối với anh. Và tôi biết rơ rằng nếu tôi học chấp nhận chúng, học chấp nhận anh th́ khi chúng ta chia tay nhau, tôi chỉ càng đau khổ hơn mà thôi. V́ thế tôi đă hứa với chính ḿnh rằng tôi sẽ không phụ thuộc vào anh, về t́nh cảm.

– Vậy ra em muốn nói rằng chúng ta lại trở về điểm xuất phát, trở về như chúng ta trước đêm qua?

– Không hoàn toàn như vậy. - Catherine nh́n xuống tay ḿnh, đôi bàn tay cô đang bứt rứt không yên.

– Thế th́ có ǵ khác nào?

Cô nh́n lên, nh́n thẳng vào mắt anh:

– Hôm nay mẹ tôi đă nói chuyện cho tôi biết rằng Herb không phải là bố đẻ của tôi. Điều đó giải phóng tôi khỏi ông ta, thực sự cuối cùng tôi cũng thoát khỏi ông ta. Điều đó cũng giúp tôi hiểu rơ hơn về những cuộc hôn nhân không có t́nh yêu. Tôi sẽ không bao giờ chịu nhận kết cuộc như mẹ tôi. Không bao giờ.

Trong những tuần sau đó, Clay cứ mung lung suy nghĩ về lời nói của Catherine rằng t́nh yêu là thứ phải được học th́ con người ta mới biết. Anh trước đây chưa bao giờ từng phân tích kỹ các cách biểu lộ t́nh cảm mà anh thấy ở bố mẹ anh. Nhưng Catherine chí ít cũng đúng một điểm: Anh luôn tin chúng. Anh luôn an toàn trong sự ủng hộ của họ, luôn tin vào t́nh yêu của họ, anh chưa bao giờ nghi ngờ những phương pháp của họ. Anh thừa nhận là cô cũng đúng khi nói rằng anh coi nhẹ giá trị của những tiếp xúc thể xác hơn cô. Anh bắt đầu đánh giá những dấu hiệu t́nh cảm thể hiện ra ngoài bằng cách xem xét chúng theo quan điểm của Catherine và anh thừa nhận rằng anh đă tiếp nhận chúng quá dễ dàng. Anh bắt đầu hiểu tại sao cô lại cần để ḿnh không phụ thuộc anh về mặt t́nh cảm, hiểu rằng cô sợ yêu anh khi mà họ đă thoả thuận sẽ ly dị sau khi con ra đời. Anh phân tích những cảm xúc của anh đối với cô để rồi nhận ra rằng anh không thực sự tin là anh đă yêu cô. Anh thấy cô quyến rũ, nhưng bởi v́ cô chưa bao giờ cởi mở với anh nên khó mà tưởng tượng được rằng anh lại yêu cô. Anh muốn một người đàn bà có khả năng t́m kiếm cái hôn của anh. Một người có thể nhắm mắt bên má anh và khiến anh cảm thấy vô cùng ham muốn. Anh không chắc là lúc nào đó anh lại có được ở Catherine sự tự nguyện dâng hiến mà anh cần ở một người vợ.

oOo

Họ mua một chiếc nôi xinh xắn cùng với một chiếc tủ có ngăn kéo. Anh đặt chiếc nôi trong pḥng ngủ nhỏ nơi họ vẫn giữ nguyên kiểu trang trí cũ hoàn toàn thích hợp với một pḥng trẻ.

Nhưng ngay sau khi đứa bé ra đời, ai sẽ ở lại c̣n ai sẽ ra đi? Chiếc va ly của cô xuất hiện trên sàn pḥng ngủ, căng đầy, sẵn sàng cho cuộc chia tay. Lần đầu tiên anh nh́n thấy nó nằm đó, anh ngồi phịch xuống mép giường, gục mặt vào hai bàn tay, cảm thấy đau khổ vô cùng. Anh nghĩ đến Jill, ước ǵ hiểu được những nhu cầu của anh, và ước ǵ cô là người đang mong chờ đứa con của anh. Nhưng Jill đâu muốn trẻ con.

Ngày Nói Dối tháng tư đă đến, mang theo những chồi non và mùi nồng nồng của đất ẩm báo hiệu một mùa xuân mới. Catherine được Angela tặng cho một ṿi tắm dành cho trẻ sơ sinh rất đắt tiền và nỗi háo hức mong chờ đứa cháu nội đầu tiên của bà khiến ḷng Catherine đau đớn.

Catherine không khỏi ngạc nhiên khi một buổi chiều, Caliborne bất ngờ xuất hiện ở cửa với "một thứ nho nhỏ" ông mua cho cháu nội của ông: một chiếc ghế xích đu mà Catherine biết là phải nhiều tháng sau khi cô và Clay chia tay nhau con cô mới có thể ngồi trong đó được.

Ada đă về nhà và ngày nào bà cũng gọi điện tới hỏi về sức khỏe của Catherine. Mỗi lần như thế Catherine lại vác cái bụng nặng nề của ḿnh đến chỗ điện thoại trả lời, "khỏe, khỏe ạ, con khỏe", cho đến một hôm trả lời như vậy xong, cô gác máy và bật khóc nức nở, không c̣n hiểu cô muốn ǵ nữa.

Đêm đó cô đánh thức Clay lúc nửa đêm, rụt rè sờ vào người anh.

– Ǵ vậy? - Anh chống tay ngồi dậy.

– Tôi bắt đầu đau bụng rồi.

Anh vội tung chăn ra, t́m bàn tay cô trong bóng tối và nắm chặt lấy nó.

– Em ngồi xuống đây.

– Bác sĩ nói phải đi đến đó. - Cô đứng ngay dậy khỏi ghế dài.

– Bác sĩ ư? Nghĩa là em đă gọi bác sĩ rồi?

– Đúng, gọi từ hai tiếng trước.

– Nhưng sao em không đánh thức anh dậy?

– Tôi... - Nhưng cô không biết tại sao.

– Em đă đi loanh quanh trong bóng tối cả hai tiếng rồi sao?

– Clay, tôi nghĩ anh chỉ cần đưa tôi đến bệnh viện thôi, anh không phải ở lại đó đâu. Tôi muốn tự lái xe đi nhưng bác sĩ nói tôi không nên làm như vậy.

Lời cô nói như dao cứa vào ḷng anh, rồi anh cảm thấy giận.

– Em không thể loại anh ra ngoài cuộc được, Catherine. Anh là bố của đứa trẻ.

– Tôi không muốn mất thời gian tranh căi với anh. Cứ đến đó đă rồi anh muốn làm ǵ th́ tuỳ. - Cô trả lời đơn giản.

Một y tá có tên là Christine Flemming đón họ ở khu hộ sinh. Cô y tá không hề đặt câu hỏi về sự có mặt của Clay. Cô cho rằng anh muốn ở lại với Catherine. Và v́ thế, họ bảo anh ngồi đợi trong căn pḥng có một chiếc giường trống. Sau khi xác định nhóm máu, Catherine trở ra và bị một cơn đau, thế là cô y tá Flemming với sự dịu dàng và kiên nhẫn của ḿnh đă hướng dẫn Catherine cách thở sâu và cách thả lỏng người. Khi cơn đau kết thúc, cô y tá quay sang Clay và nói:

– Nhiệm vụ của anh là nhắc cô ấy thở sâu và thư giăn đúng cách. Anh có thể giúp được nhiều đấy. - Và thế là thay v́ cố gắng giải thích, Clay lắng nghe những chỉ dẫn của cô y tá, rồi khi cô y tá đi ra ngoài, anh ở lại trong pḥng nắm tay Catherine, nhắc cô thở sâu đồng thời theo dơi chu kỳ của những cơn đau.

Cô y tá đi một lát rồi quay lại nói với Catherine bằng giọng nói rất dịu dàng:

– Để xem em bé đă muốn ra chưa nào. Hăy cố thư giăn, và hăy cho tôi biết khi cơn đau bắt đầu trong lúc tôi khám nhé.

Cơn đau xảy đến quá nhanh đến nỗi Clay không kịp rút lui hay bối rối. Không ai bảo anh ra ngoài cả. Thay v́ ra ngoài, anh đứng ở bên kia giường, nắm tay Catherine trong khi cô y tá khám cho Catherine, và anh thật ngạc nhiên khi cảm thấy anh có mặt ở đó là hoàn toàn thích hợp. Khám xong, cô y tá ngồi xuống cạnh giường và bắt đầu xoa nhè nhẹ quanh bụng Catherine.

– Đây, một cơn băo nữa đây, Catherine. Giờ hăy thư giăn nhé và hăy đếm một, hai, ba... - Bàn tay của Catherine xiết chặt lấy tay Clay. Mồ hôi toát ra trên cánh tay anh trong khi những giọt mồ hôi lớn thi nhau chảy qua thái dương Catherine, thấm xuống tóc cô. Mắt cô nhắm c̣n miệng th́ mím chặt. Anh nhớ tới nhiệm vụ của ḿnh.

– Há miệng ra, Catherine, - anh dịu dàng nhắc. - Thở đi, thở đi, thở sâu vào.

Và trong cơn đau, Catherine biết rằng cô hạnh phúc v́ có Clay đang ở bên cô. Giọng nói của anh khiến cô b́nh tĩnh khi mà cô gần như đang hoảng sợ.

Khi cơn đau kết thúc, cô mở mắt ra và hỏi cô y tá:

– Làm sao chị lại biết cơn đau sắp bắt đầu?

Christine Flemming có một khuôn mặt đẹp dịu dàng với một nụ cười phúc hậu và một sự kiên nhẫn rất đáng nể khiến Catherine và Clay đều cảm thấy thoải mái trước sự có mặt của cô. Giọng nói của cô rất truyền cảm. Cô là một người phụ nữ rất hợp với nghề nghiệp của ḿnh.

– Tại sao tôi có thể cảm thấy ư? Đây, đưa tay cô cho tôi nào, Catherine. - Cô y ta cầm tay Catherine và đặt nó lên bụng dưới của Catherine.

– Anh Forrester, - cô y tá hướng dẫn, - đặt tay của anh lên đây. Giờ hăy đợi nhé, hai người sẽ cảm thấy khi cơn đau bắt đầu. Cơ bụng bắt đầu căng lên, bắt đầu từ hai bên, và bụng cô sẽ thay đổi h́nh dạng khi cơn đau tăng. Khi nào hết cơn đau, các cơ lại giăn ra và trở về như cũ. Đây, đến rồi đấy; khoảng nửa phút th́ cơn đau lên đến đỉnh điểm.

Những đầu ngón tay của Catherine và Clay chạm vào nhau, tay họ tạo thành h́nh chiếc nôi quanh bụng cô. Họ cùng nhau chia sẻ niềm vui khám phá khi những cơ bụng của cô căng lên làm thay đổi h́nh dạng của bụng. Đối với Clay, cơn đau của cô đúng là một thứ có thể sờ thấy được. Anh tṛn mắt nh́n không chớp những ǵ đang xảy ra dưới bàn tay anh. Catherine đưa tay lên đầu cô và Clay ngẩng lên nh́n khuôn mặt của cô, thấy đôi môi cô mím chặt, và anh biết cô đang cắn răng chống chọi với cơn đau. Anh ghé xuống vuốt những sợi tóc dính mồ hôi trên trán cô, và trước cử chỉ dịu dàng ấy của anh, đôi môi cô hé mở thư giăn. Anh lại khẽ nhắc cô thở, và cảm thấy hài ḷng khi biết ḿnh có thể làm cô dễ chịu hơn, ngay cả trong lúc cô đau nhất.

– Cơn đau vừa rồi dài hơn cơn đau trước, - Christine Flemming nói khi cơn đau dịu xuống. - Khi cơn đau càng dày hơn, cô phải nhớ thư giăn sau mỗi lần đau. Xoa nhẹ quanh bụng cô như thế này cũng rất tốt. Có lẽ em bé có thể cảm nhận được, và biết rằng bố mẹ bé đang chờ đón nó. - Với bàn tay nhẹ nhàng, cô y tá xoa xoa quanh bụng Catherine. Catherine vẫn nhắm mắt để một cánh tay trên trán, và một bàn tay trong tay Clay. Anh cảm thấy khi cô y tá xoa bụng cho cô, cô không c̣n xiết chặt tay anh nữa mà đă thả lỏng bàn tay hơn. Christine Flemming ngẩng lên nh́n Clay mỉm cười và nói, - Anh làm rất tốt đấy, vậy tôi giao cô ấy cho anh một lát. Tôi sẽ quay lại ngay thôi. - Rồi với đôi giày trắng hầu nhưng không phát ra tiếng động, cô y tá đi ra khỏi pḥng để Clay ở lại xoa bụng cho Catherine. Ở bên Catherine trong một thời điểm như thế khiến Clay hiểu ra những điều mà anh vốn không hiểu hết, những điều sâu sắc và vĩnh hằng như sức mạnh của cuộc sống đang cố gắng lặp lại trong cơ thể cô. Anh hiểu ra rằng tự nhiên đă bày ra sự đau đẻ để đưa người đàn ông và người đàn bà đến gần nhau hơn bất cứ thời điểm nào khác. V́ vậy, sự đau đớn này có mục đích vượt ra ngoài việc mang một đứa trẻ vào cuộc đời.

Khi Catherine được đưa vào pḥng sanh, Clay cảm thấy ḿnh bị tước đoạt, cảm thấy những người lạ đă tước mất vai tṛ của anh. Nhưng khi họ hỏi anh rằng anh đă trả qua lớp huấn luyện dành cho những ông bố nào chưa mà đ̣i vào pḥng sanh với vợ th́ anh đành trả lời thành thực là chưa.

Bệnh viện của đại học Minnesota không c̣n sử dụng bàn sanh nữa. Thay v́ nằm trên bàn sanh, Catherine thấy ḿnh được đặt vào một chiếc ghế hộ sinh có thể tự động xoay. Christine Flemming có mặt ở đó trong suốt thời gian cô sinh con, với nụ cười động viên, và thậm chí có lần Catherine c̣n đùa cô y tá tận t́nh: Chúng ta chắng thông minh lắm đâu. Người Ấn Độ biết bí mật này từ khi họ c̣n ngồi xổm ở trong rừng mà sinh con kia.

Con của Catherine và Clay ra đời trong cơn đau thứ năm trên ghế hộ sinh, và trước khi Catherine thiếp đi, cô biết rằng đó là một bé gái.

o0o

Catherine cố thoát ra khỏi t́nh trạng lơ mơ thư thể cô đang từ đáy hồ cố ngoi lên. Khi mở mắt ra, cô nh́n thấy Clay đang ngủ gật trên chiếc ghế cạnh giường, đầu tựa vào tay. Tóc anh rối bù và râu th́ cần phải cạo. Trông anh mệt mỏi quá, cô nghĩ, trong khi đầu óc cô vẫn c̣n lơ mơ. Cô cứ nằm đó nh́n anh. Giữa những cơn đau, cô nghĩ, ḿnh vẫn yêu anh ấy.

– Clay? - Cô chỉ gọi được rất khẽ.

Anh mở mắt và vội vàng ngồi thẳng dậy.

– Cat, - anh dịu dàng nói, - em tỉnh rồi à?

– Tôi lại không ra sao rồi, đúng không, Clay? - Cô nhắm mắt lại và cảm thấy anh cầm bàn tay cô, cảm thấy đôi môi anh ấm áp trên mu bàn tay cô.

– Em muốn nói là việc em sinh con gái ư?

Cô gật đầu, cảm thấy đầu cô nặng đến cả trăm cân.

– Nếu em nh́n thấy con, em sẽ không nói thế đâu.

Catherine khẽ mỉm cười. Môi cô khô quá và cô ước ǵ anh cho cô uống chút nước.

– Clay?

– Anh đây.

– Cám ơn v́ đă giúp tôi.

Cô lại ch́m trong trạng thái lơ mơ, nhịp thở của cô nặng nề. Anh ngồi trên chiếc ghế cạnh giường cô, chống hai khuỷu tay trên đầu gối, cầm bàn tay cô rất lâu cho dù anh biết cô đă lại ch́m vào giấc ngủ. Rồi anh thở dài, gục trán xuống những ngón tay cô và nhắm mắt lại.

Chiếc ba-toong của Elizabeth Forrester đi trước báo cho mọi người biết chuyến thăm của chủ nhân. Vừa bước qua cửa pḥng, bà đă nói ngay:

– Quư cô, ta đă bảy mươi tám tuổi rồi đây. Lần sau cháu nhất định phải sinh con trai. - Nhưng rồi bà đi thẳng đến bên giường và cúi xuống ban cho cháu dâu của bà một cái hôn ra hôn.

Marie đến, vừa cười vừa thông báo rằng cuối cùng cô và anh chàng Joe cũng quyết định sẽ kết hôn sau khi anh chàng Joe tốt nghiệp. Cô ấy nói thêm rằng cô ấy đi đến quyết định đó là nhờ thành công của Catherine và Clay.

Claiborne và Angela ngày nào cũng đến thăm mẹ con Catherine và lần nào đến, trên tay họ cũng đầy các thứ. Họ mua cho cháu gái những chiếc váy bồng mà có lẽ đứa bé mặc vào sẽ bị ch́m nghỉm giữa những riềm đăng ten chồng chất, và những món đồ chơi đắt tiền to hơn người con bé, và một máy chơi nhạc được gọi là "Eidelwiss". Họ cưng Melissa th́ hẳn rồi, nhưng phản ứng của Claiborne đối với con bé rất cảm động. Mỗi lần bước đi khỏi chỗ đó rồi, ông c̣n ngoái đầu nh́n lại như thể ông không thể rờ mắt khỏi đứa cháu được. Thậm chí một hôm trên đường đi làm về ông c̣n ghé vào thăm con bé, mặc dầu chính ông cũng thấy như thế là không tiện lắm. Ông bảo, "khi nào Melissa có thể ngồi xe ba bánh, ông nội chắc con bé sẽ là đứa trẻ xinh đẹp nhất thành phố, và ông bảo, "Đợi đến lúc nó biết đi mà xe, không ai lại không muốn ngắm nó", rồi ông c̣n nói, "con và Clay sẽ sớm có thể đi nghỉ cuối tuần với nhau và để Melissa cho bố mẹ trông".

Bobbi tới. Cô ấy đứng trước cửa kính ngắm Melissa lâu đến chệch cả gót giày. "Ôi, xinh quá!", cô thốt lên, "và có công của ḿnh đấy nhé".

Ada tới với thông báo rằng bà đă xin nghỉ để học lái xe v́ vậy thỉnh thoảng bà có thể đến nhà Clay và Catherine thăm cháu ngoại. Herb đă mất tích.

Steve, qua đường bưu điện, gửi cho Catherine, Clay, và em bé một bó hoa hồng rất lớn và kèm theo một cú điện thoại đường dài chủ yếu để thông báo rằng tháng tám tới anh sẽ lại trở về Minnesota, và khi đó anh muốn Cathy, Clay, và Melissa vẫn bên nhau.

Và, dĩ nhiên, hễ có thể là Clay đều có mặt ở bệnh viện.

Clay, từ trường luật ở bên kia sông băng sang và xuất hiện ở đó mỗi ngày, vào những lúc khác nhau. Clay, đứng ở cuối giường của Catherine khi chỉ có hai người ở trong pḥng và dường như không nghĩ ra được ǵ để nói. Clay, người đóng vai tṛ của ông bố, khi có khách đến thăm, và phá lên cười khi một vị khách đùa rằng anh cứ đợi mà xem Melissa dẫn hàng tá bạn trai về nhà và không quên quay sang Catherine mỉm cười, reo lên trước một núi quà, nhưng thường đứng một ḿnh rất lâu bên cửa kính nh́n con và nuốt xuống một cách khó khăn.

Sau khi Catherine và Melissa về nhà, Ada đến giúp ba ngày. Trong thời gian đó Ada ngủ ở ghế dài. Và Clay phải trải qua những đêm thở sâu khi ngủ chung giường với Catherine. Mỗi đêm anh thức giấc trước những tiếng mút sữa tóp tép của con gái anh ở phía bên kia giường và anh không muốn ǵ hơn là bật đèn lên để nh́n con gái anh ăn. Nhưng anh biết rằng Catherine khó chịu trước ánh đèn và cũng không muốn anh nh́n cô cho con bú, v́ thế anh đành nằm im, giả vờ ngủ. Anh rất ngạc nhiên khi biết cô quyết định nuôi con bằng sữa mẹ. Lúc đầu, anh cho rằng cô lựa chọn như vậy v́ ư thức trách nhiệm, bởi người ta luôn khuyên rằng các bà mẹ nên cho trẻ bú sữa mẹ. Nhưng rồi anh hiểu ra rằng tất cả những ǵ Catherine làm v́ Melissa đều bắt nguồn từ t́nh mẫu tử sâu nặng.

Catherine bắt đầu thay đổi.

Nhiều lần anh bắt gặp cô áp mặt xuống cái bụng bé xíu của Melissa, cù con bé, và nói với nó những lời vô cùng âu yếm. Có lần anh thấy cô mút những ngón chân hồng của con. Khi cô cho Melissa tắm, cô nói chuyện và cười với nó suốt. Mỗi khi Melissa ngủ quá lâu, anh thấy cô đi đi lại lại trước cửa pḥng ngủ như thể cô không thể đợi con bé thức giấc và đ̣i ăn. Catherine bắt đầu hát nhiều. Lúc đầu là cho Melissa, nhưng rồi sau đó cô như quên mất bản thân ḿnh và cứ khe khẽ hát trong khi cô làm việc nhà. Có vẻ như cô đă t́m thấy nụ cười, và mỗi lần Clay về nhà, anh đều nhận được một nụ cười đang đón đợi anh.

Nhưng trong khi Catherine mỗi ngày một vui lên th́ tâm trạng vui vẻ của Clay dường như lại biến mất. anh cố t́nh tránh gần gũi với con gái ḿnh, mặc dầu điều đó lại bắt đầu mang đến cho anh một kết quả trái với ư muốn. Tinh thần của anh bị kích động trước bất cứ một sự khơi gợi nhỏ nào trong khi tinh thần của Catherine dường như chẳng có ǵ có thể kích động nổi và cả Melissa cũng vậy. Melissa thực sự là một đứa bé ngoan rất thích những trang trí h́nh hoa lá trong pḥng. Khi kỳ thi tốt nghiệp đến gần, Clay đổ lỗi cho sức ép thi cử làm anh hay gắt gỏng.

Angela gọi điện tới hỏi ư kiến anh về việc tổ chức một buổi tiệc vào Chủ nhật sau khi anh thi tốt nghiệp xong. Nghe mẹ ḿnh nói rằng Catherine ủng hộ ư kiến đó, Clay gắt lên trong điện thoại, "Hai người đă sắp đặt xong xuôi rồi th́ c̣n hỏi ư kiến con làm quái ǵ!".

Sau đó anh đă phải ṿng vo giải thích măi v́ mẹ anh nhất định muốn biết anh bực tức v́ lư do ǵ.

Clay tốt nghiệp đại học luật Minnesota với kết quả đáng tự hào. Con gái đă hai tháng tuổi. Giờ đây anh đă ôm tấm bằng trong tay, nhưng anh chưa lần nào ôm con gái.

Chương 27

Hôm diễn ra bữa tiệc, thời tiết dễ chịu đến độ thích hợp cho cả việc tổ chức một lễ cuới tháng sáu. Khu đất sau nhà của gia đ́nh Forrester đang ở vào thời kỳ đẹp nhất của nó. Ư tưởng độc đáo của người chủ và sự cần mẫn, khéo léo của những người làm vườn đă tạo cho khu đất một phong cách riêng với những dăi đất h́nh bậc thang được tô điểm bằng những khóm cây được cắt tỉa công phu, viền quanh bởi những cụm cúc vàng và những khóm cây nở hoa tím, vàng tạo ra một sự tương phản cuốn hút. Khu đất trải dài theo những bậc thang dốc dần về phía xa để rồi khép lại với một hàng tùng gọn gàng xanh rờn. Những vườn hồng đối xứng nhau cũng đang trong thời kỳ nở rộ, tỏa hương thơm ngào ngạt. Những cây phong và những cây Tilia đứng rải rác chấm thêm những nét duyên dáng cho băi cỏ mượt mà đầy sức sống. Quang cảnh giống hệt như một bức họa và cánh đồng quê của một họa sĩ theo trường phái ấn tượng: những phụ nữ mặc váy mỏng thướt tha đang đi đến băi cỏ, những người đàn ông ngồi trên khu đất bậc thang thưởng thức món dưa gang và dâu tây.

Catherine đang ngồi trên băi cỏ th́ có ai đó tiến đến chỗ cô từ phía sau.

– Tôi ngồi với cô được chứ? - Đó là giọng nói của Jill Magnusson.

– Tất nhiên, mời cô - Catherine đưa tay lên che mắt để khỏi bị chói nắng.

Thả người xuống băi cỏ, Jill xếp hai chân chồng lên nhau, gập chúng lại một cách duyên dáng, giống như một vũ nữ trong một cảnh của vở Hồ Thiên Nga. Jill hất tóc về phía sau và nh́n thẳng vào Catherine mỉm cười.

– Tôi nghĩ tôi nên xin lỗi v́ đă không gửi quà đến mừng cô sinh con, nhưng cô cũng thừa biết.

– Tôi à? - Catherine hỏi bằng giọng mềm mỏng, hơi quá mềm mỏng.

Jill cười mỉa mai.

– Ồ... cô không biết ư?

– Tôi không biết cô định nói ǵ.

– Cô biết rơ tôi muốn nói ǵ, và tôi sẽ không đóng vai đạo đức đâu. Tôi vô cùng ghen tị v́ đứa bé là con của cô và Clay. Không phải là tôi muốn có một đứa con, cô hiểu đấy, nhưng đáng lẽ đứa bé phải là con của tôi.

– Đáng lẽ phải là con cô ư? - Catherine cố kiềm chế để khỏi tát cô ta. - Tại sao? Cô ăn nói thật thiếu tế nhị.

– Có thể không tế nhị nhưng cả hai chúng ta đều biết là sự thật. Suốt từ tháng mười một đến giờ, tôi luôn tự trách ḿnh nhưng cuối cùng tôi cũng đă quyết định lật ngửa bài. Tôi muốn có Clay, đơn giản thế thôi.

Jill đă chọc vào ḷng kiêu hănh của Catherine khiến cô nói:

– Tôi sợ rằng anh ấy đă bị chiếm mất rồi.

– Có lẽ vậy. Anh ấy đă nói với tôi về kiểu quan hệ của hai người. Tại sao cô cứ muốn giữ người đàn ông cô không yêu và không yêu cô thế?

– Có thể v́ con gái tôi cần có một người bố.

– Không phải là một lư do lành mạnh, cô sẽ phải thừa nhận như vậy.

– Tôi không bắt buộc phải thừa nhận bất cứ điều ǵ với cô, Jill ạ.

– Ồ... đúng. Nhưng hăy tự hỏi ḿnh xem tại sao Clay lại đề nghị tôi đợi anh ấy giải quyết xong rắc rối này với cô. Ồ, tôi có thể thấy là cô chưa biết điều đó, đúng không? Cô không biết rằng ngay khi Clay biết cô mang thai, anh ấy đă hỏi cưới tôi, đúng không? Ồ, anh ấy đă làm vậy đấy. Nhưng cái ḷng kiêu hănh chết tiệt của tôi đă làm hỏng việc và tôi thấy ḿnh hoàn toàn sai lầm khi làm anh ấy thất vọng. Nhưng bây giờ tôi đă đổi ư rồi.

– C̣n anh ấy phải nói ǵ về chuyện đó?

– Hành động có tiếng nói hơn lời lẽ. Chắc chắn cô biết rằng trong khi cô quay mặt đi, lạnh lùng với anh ấy suốt mùa đông vừa rồi th́ anh ấy biết phải t́m thấy một người sưởi ấm cho anh ấy ở đâu.

– Cô muốn ǵ ở tôi? - Catherine cảm thấy trong người cô run lên. Cô lạnh lùng hỏi.

– Tôi muốn cô làm điều hợp lư này để Clay tự do trước khi anh ấy quá quyến luyến với con gái anh ấy và ở lại không phải v́ t́nh yêu với cô.

– Anh ấy đă chọn tôi, không chọn cô. Điều đó khiến cô khó nuốt lắm hả?

– Này, với cái đám cưới linh đ́nh đó cô cũng không lừa được tôi đâu nhé. - Jill hất mái tóc về phía sau. - Cô đang nói chuyện với Jill, cô nhớ cho. Đêm đó tôi cũng có mặt và việc Clay hôn tôi quá thân mật không phải là một ảo ảnh, cô thừa biết mà, - Jill dừng lại một cách có chủ ư rồi nói tiếp, - và đêm ấy anh ấy nói rằng anh ấy vẫn yêu tôi. Một chú rể nói câu ấy với người đàn bà khác ngay trong đám cưới của ḿnh không phải là rất lạ sao, hả?

Kư ức về đêm đó quay trở lại với Catherine, nhưng cô giấu nỗi đau khổ của ḿnh trong ḷng để giữ vẻ mặt b́nh tĩnh. Cô quay đầu nh́n về phía sau để thấy Clay đang ngồi giữa cánh đàn ông nói chuyện say sưa với bố của Jill.

– Tôi không hề nghi ngờ rằng nếu sai lầm đó... - Việc Jill dừng lại dường như càng khiến cho lời lẽ của cô ta trở nên độc địa hơn. - Nếu sai lầm đó không xảy ra với cô và Clay, th́ tôi và Clay đă định cưới nhàu và thời điểm này khi anh ấy tốt nghiệp. Tôi và Clay cuối cùng rồi cũng cưới nhau, ai cũng hiểu điều đó. Tại sao chứ? Chúng tôi đă gắn bó với nhau từ khi chúng tôi c̣n cởi trần và được mẹ chúng tôi đặt vào phao bơi cùng nhau. Hồi tháng mười anh ấy hỏi cưới tôi, anh ấy đă thú nhận rằng cô không là ǵ đối với anh ấy cả, chỉ là một sai lầm đáng tiếc thôi. Tại sao cô không giải phóng cho anh ấy, không rút lui đi hả?

Rơ ràng là Jill Magnusson quen muốn ǵ được nấy dù bằng cách chính đáng hay thấp hèn. Thái độ của cô ta vừa kiêu căng, vừa thô lỗ. Thái độ đó khiến cho ta chẳng hấp dẫn chút nào, ngược lại chỉ khiến cho người ta thấy rằng cô ta là một người đàn bà trơ tráo. Cô ta lạnh như món thịt đông trộn cà chua của Inella, Catherine thầm nghĩ. Nhưng Catherine không thích cả món thịt đông ấy.

– Cô phỏng đoán hơi nhiều đấy, Jill ạ. - Catherine nói bằng vẻ lạnh lùng của riêng cô.

– Tôi không phỏng đoán ǵ hết. Tôi biết rơ. Tôi biết Clay tin tôi. Tôi biết rằng cô đă ném anh ấy ra khỏi giường của chính anh ấy, rằng cô đă khuyến khích anh ấy giữ các mối quan hệ cũ và các mục tiêu trước đây anh ấy vẫn theo đuổi. Bây giờ đứa trẻ đă ra đời rồi, nó có tên rồi, và Clay đă nhận trách nhiệm hỗ trợ tài chính cho cô nuôi con. Cô đă có được những ǵ cô muốn ở anh ấy, vậy tại sao cô không buông tha anh ấy đi?

Catherine đứng dậy vuốt lại váy, rồi giơ tay vẫy Clay và Clay vẫy lại cô. Không quay lại nh́n Jill, cô nói:

– Anh ấy là một người đàn ông có chủ kiến. Nếu anh ấy muốn tự do, anh ấy c̣n phải hỏi ai chứ?

Nói rồi Catherine đi thẳng tới khu đất bậc thang nhưng trước khi đi, cô vẫn phải nghe những lời cuối cùng như một nhát chém của Jill.

– Cô nghĩ là anh ấy đă ở đâu trong khi cô ở bệnh viện sinh con cho anh ấy hả?

Cô cảm thấy trong ḷng đầy thù hận. Cô ước ǵ món thịt đông của Inella được trộn với máu của Jill. Cô muốn đánh găy cổ cô ta, muốn cho cô ta ăn chocolate trộn với thuốc xổ. Cô cảm thấy bị tổn thương, bị hạ nhục. Cô muốn trả thù và cô không thể nghĩ ra một cách nào để thực hiện ư muốn đó.

C̣n Clay! Cô cảm thấy cô muốn ném cả nắm dâu tây vào mặt anh. Để cho anh bị mọi người chú ư, để nói với mọi người rằng anh là một kẻ lừa dối, một kẻ truỵ lạc. Làm sao Clay có thể chứ! Làm sao Clay có thể làm thế chứ! Anh tiếp tục quan hệ với Jill th́ đă đủ tệ rồi, đằng này anh c̣n đem những chuyện riêng tư của họ kể với cô ta, thật quá sức tưởng tượng của Catherine. Những kư ức đau buồn lại kéo nhau quay lại hành hạ cô hơn bất cứ lúc nào: Đêm giao thừa đó Clay đă hôn Jill, lách ngón tay xuống dưới dây áo của cô ta; cái đêm anh đi cho đến sáng trong khi cô làm bữa tối và ngồi đợi triền miên và tệ nhất: bốn đêm cô nằm ở pḥng sản...

oOo

Đó là cái ngày sau khi bữa tiệc diễn ra được mấy hôm.

Catherine đă nén nỗi tức giận của ḿnh đến nỗi nó như mật đắng trào lên miệng cô, đợi được nhổ ra. Anh biết mấy ngày nay cô bực bội và biết rằng nỗi bực của cô sẽ bùng nổ. Chỉ có điều anh không biết cái ǵ sẽ châm ng̣i cho sự bùng nổ đó mà thôi.

Anh đâu có làm ǵ, chỉ đứng bên cạnh rồi nh́n Melissa ngủ. Bỗng nhiên, từ sau lưng anh, Catherine rít lên:

– Anh đang làm ǵ vậy? Tránh xa con bé ra!

Anh rút tay ra khỏi túi quần và quay lại, ngạc nhiên trước sự nóng nảy của cô.

– Anh có làm con thức đâu, - anh nói thầm.

– Tôi nói cho anh biết, anh có thể quên âm mưu đó đi rồi đấy, Clay Forrester ạ, bởi v́ anh sẽ không thực hiện được nó đâu! Tôi sẽ đấu tranh đến hơi thở cuối cùng để ngăn anh cướp con của tôi!

Clay liếc nhanh về phía chiếc nôi để chắc rằng Melissa không bị làm thức giấc, rồi anh đi ra hành lang.

– Catherine, em đang tưởng tượng ra mọi chuyện. Anh đă nói với em rằng anh...

– Anh đă nói với tôi rằng anh sẽ không làm thế này, sẽ không làm thế kia giống như chuyện anh nói với Jill Magnusson, nhưng cô ta đă nói toẹt ra với tôi rồi! Nếu anh muốn cô ta th́ ai ngăn trở anh chứ?

– Jill đă nói ǵ với em hôm Chủ nhật vừa rồi?

– Đủ để tôi biết rằng tôi muốn anh ra khỏi cái nhà này, càng sớm càng tốt.

– Cô ấy đă nói ǵ?

– Tôi có cần phải nhắc lại không? Anh muốn tôi phải nhúng mũi vào chuyện đó à? Được! - Catherine hầm hầm đi vào pḥng ngủ, đập tay lên công tắc đèn và bước đến tủ của anh, giật cánh cửa tủ, lôi quần áo của anh và ném ra.

– Tất cả những lần anh nói dối tôi, tất cả những lần anh nói không ngủ với Jill, anh đều ngủ với cô ta, vậy tại sao anh không đi luôn với cô ta đi, sao không đi măi măi đi? Anh nghĩ mọi người không biết chuyện ǵ đang diễn ra giữa hai người khi mà anh đứng tại đám cưới của ḿnh hôn cô ấy như thế trước mặt tất cả mọi người ư? Anh đă nói với mẹ anh rằng anh đi hóng gió nhưng cái đêm giao thừa ấy tôi có mù đâu mà không biết anh đă biến mất cùng với Jill. Anh nghĩ tôi khờ đến thế sao, Clay? Tại sao anh cứ quanh quẩn ở đây như một con chó bị lạc thế? Tôi sẽ không cho anh vào, không cho anh ăn, và sẽ không hỏi anh có muốn sống với tôi hay không, bởi v́ tôi muốn tṛ hề này kết thúc. Tôi không muốn sự chiếu cố giả dối của anh, không muốn nhận phương pháp trị liệu tâm lư của anh cho căn bệnh mà anh gọi là thui chột cảm xúc của tôi! Tôi không muốn anh quanh quẩn ở đây nịnh nọt con gái tôi, đứa con mà tôi đă sinh ra trong lúc anh ở với cô ta. Tất cả những ǵ tôi muốn không nằm ngoài những ǵ đă được thỏa thuận: trợ cấp cho Melissa và trợ cấp học phí cho tôi. Thế thôi, và tôi muốn anh ra khỏi đây, ra! Để tôi có thể tiếp tục cuộc sống của tôi!

Quần áo của anh đă bị ném thành một đống lộn xộn ở giữa họ. Không khí dường như đặc lại, như thể sự gào thét của cô làm tăng thêm bụi trong không khí vậy.

– Cô ấy đă nói với em những lời dối trá, Catherine ạ.

Catherine nhắm mắt lại, nhưng đôi mi cô run rẩy. Cô giơ cả hai tay về phía Clay.

– Đừng, xin đừng. Đừng có làm cho sự việc trở nên tệ hơn nữa. - Giọng cô run lên.

– Nếu cô ấy đă nói rằng anh đă ngủ với cô ấy, th́ đó là một lời nói dối đáng khinh. Anh đă gặp gỡ cô ấy, đúng thế, nhưng anh đă nói với em rằng anh không ngủ với cô ấy và cho đến giờ anh vẫn giữ lời.

– Tại sao anh phải tranh căi chứ? Đây chỉ là một việc mà cả hai chúng ta đều biết là sẽ đến mà. Anh muốn tôi đi để anh có thể ở lại chứ ǵ? Được thôi - Cô càng bướng bỉnh hơn - được, được thôi. - cô bắt đầu ôm quần áo của anh trở lại tủ. - Được, tôi sẽ đi. Bây giờ Herb không c̣n ở nhà tôi nữa, v́ thế tôi có thể về đó dễ dàng. - Cô đi đến tủ của ḿnh giật các ngăn kéo ra.

– Catherine, em xử sự như trẻ con ấy. Em dừng lại đi! Anh không muốn em đi! Em nghĩ là anh sẽ ném em và con ra ngoài đường sao?

– Ồ, vậy là anh muốn đi.

Cô lại hằm hằm quay sang tủ của anh và lại bắt đầu ném quần áo ra. Anh cầm cánh tay cô, kéo cô quay ra.

– Em đă là người lớn rồi. Em phải xử sự như một người lớn chứ, được không?

– Tôi... muốn... chuyện này... kết thúc! - Cô dằn giọng - Tôi muốn bố mẹ anh biết sự thật để tôi khỏi phải nghe bố anh nài nỉ chúng ta để Melissa cho họ trông. Tôi phát ốm v́ việc mẹ anh cứ mua cho con bé những cái váy Polly Flinder trị giá mấy chục đô la một chiếc và khiến tôi cảm thấy tội lỗi như Juda phản Chúa! Tôi phát ốm v́ anh cứ đứng bên tôi âm mưu giành giật con với tôi! Jill không muốn con bé đâu, anh biết mà. Anh không hiểu điều đó à, Clay? Cô ta chỉ muốn anh thôi! Và anh cũng muốn cô ta, vậy tại sao chúng ta không kết thúc chuyện phi lư này đi và cho Jill cái mà cô ta muốn hả?

Có ǵ đó bên trong Catherine xúi giục cô thô lỗ với anh, những lời cô nói khó nghe như những lời của Herb vậy, nhưng cô không thể kiềm chế nỗi. Cô cần làm Clay tổn thương như anh đă làm cô tổn thương vậy.

– Anh có thể hiểu rằng Jill thực sự đă làm em tin. Cô ấy rất giỏi ăn nói, nhưng có thật là cô ấy đă nói rằng anh đă ngủ với cô ấy, hay cô ấy chỉ bóng gió nói thế thôi? Anh không nghi ngờ rằng cô ấy đă biến anh thành một kẻ đồng lơa và tội lỗi.

– Anh đă nói với cô ta! - Catherine gào lên - Anh đă kể với cô ta rằng tôi đă ném anh ra khỏi chiếc giường của chính anh trong khi sự thật là chính anh muốn ngủ ở ghế. Anh lựa chọn chỗ đó... chọn cái ghế dài chết tiệt đó, chứ ai ném anh ra đó! Anh không có quyền đem những chuyện riêng tư của chúng ta kể với cô ấy.

– Anh chỉ nói với cô ấy rằng giữa chúng ta có vấn đề. Chắc là cô ấy tự đoán ra chuyện đó.

– Chẳng khó khăn ǵ mà không đoán ra, đúng không? Cũng chẳng khó khăn ǵ mà không đóan ra việc một người đàn ông ngủ với một người đàn bà trong khi một người đàn bà khác nằm trong bệnh viện sinh con của anh ta!

Clay cụp mi xuống, thọc những ngón tay vào trong tóc ḿnh.

– Jill chết tiệt. - Anh giơ hai tay lên vẻ năn nỉ. - Catherine, không đúng như vậy. Vào đêm thứ hai em ở bệnh viện anh đă gặp cô ấy đợi anh ở cổng nhà, và cô ấy đă theo anh vào.

– Th́ ra anh đă cùng cô ấy ở ngay tại đây hả? - Giọng Catherine lạc đi. - Ở ngay trong nhà này sao?

– Anh đă không cùng cô ấy ở đây như cách em hiểu đâu. Anh đă nói rằng cô ấy theo anh vào nhà. Cô ấy bảo có chuyện muốn nói với anh. Anh và cô ấy không làm ǵ cả.

– Nếu anh không đi. Nếu anh không đi th́ tôi sẽ đi ngay lập tức. Anh chọn cách nào? - Catherine kết thúc cuộc căi cọ.

Trong những khoảnh khắc cô đứng đó đối diện với Clay, đợi anh hành động, cô cảm thấy những lời nói đau đớn gào thét trong cô, ṿ xé ḷng cô, những lời nói ấy khẩn thiết kêu gọi cô, "Tại sao mi lại làm như vậy chứ? Tại sao mi đối xử với anh ấy như thế khi mà mi yêu anh ấy? Tại sao mi không thể tha thứ chứ? Tại sao mi không bước tới và van xin anh ấy bắt đầu lại với mi? Mi có nhận thấy nỗi đau trên khuôn mặt anh ấy không? Nếu mi không dũng cảm lên th́ anh ấy sẽ ra đi, và mi sẽ phải ở lại mà đau khổ. Nhưng đến lúc đó th́ đă quá muộn, quá muộn." - Cô đứng trước mặt anh, đau đớn thầm mong anh yêu cô mà trong ḷng tự biết rằng cô lại tự làm khổ ḿnh, tự làm ḿnh trở nên đáng ghét bởi v́ cô yêu anh nhiều đến nỗi ư nghĩ có anh, thực sự có anh, như một người chồng. Nếu mất anh, cô sẽ chết mất.

– Anh sẽ cần biết em sẽ ở đâu để luật sư của anh có thể tiến hành các thủ tục ly dị. - Anh chỉ nói có vậy, rồi anh đi đến tủ thu dọn đồ đạc.

Khi Clay thu dọn đồ của anh th́ Catherine giam ḿnh trong bếp, lắng nghe những tiếng bước chân anh vang lên theo từng chuyến chuyển đồ ra xe của anh. Cô cảm thấy ruột gan ḿnh nôn nao khiến cô không chịu nổi phải t́ bụng vào mép chiếc tủ quầy. Cô cảm nhận được lúc Clay đi vào pḥng nh́n Melissa lần cuối. Trong im lặng, cô h́nh dung anh, h́nh dung ra những món tóc vàng của anh xơa xuống nôi, h́nh dung ra anh nh́n đăm đăm xuống mặt con, xuống mái tóc cùng màu vàng của nó, và cô bỗng cảm thấy chán ghét bản thân ḿnh. Cô nuốt những giọt nước mắt đau đớn xuống, t́ sát vào mép tủ cho đến khi xương hông cô đau tê dại. Nhu cầu cấp thiết cần được khóc khiến cổ họng cô rát bỏng không sao chịu nổi. Cô cảm thấy ḿnh như mới nuốt một quả bóng tennis vậy.

Anh đi tới cửa bếp bằng những bước chân mệt mỏi và anh nhận ra cô đang đứng trong bóng tối.

– Anh không thể chuyển tất cả đi trong một lần được. V́ thế anh sẽ c̣n quay lại để lấy nốt.

Cô gật đầu với bức tường trước mặt cô.

– Tạm biệt, Catherine, - anh nói bằng giọng nói dịu dàng và đượm buồn.

Cô giơ một bàn tay lên, hy vọng rằng từ phía sau cô, anh không thể biết được rằng cô đă phải ḱm nén thế nào để khỏi bật khóc.

Một lát sau, cô nghe thấy tiếng đóng cửa.

Phải mất hai ngày anh mới dọn hết các thứ của anh đi. Và phải hai ngày nữa người của quận mới xuất hiện ở cửa đưa cho cô những giấy tờ ly dị. Rồi phải mất tới một tuần sau Angela mới gọi điện, run rẩy và phiền năo trước cái tin đột ngột. Sau một tuần rưỡi Catherine mới đủ can đảm để về thăm Ada, thông báo cho bà mọi chuyện.

Nhưng chỉ chưa đầy một giờ sau khi anh đi, Catherine đă bắt đầu nhớ anh.

Những ngày sau đó là những ngày trống rỗng nhất trong cuộc đời Catherine. Cô cứ đứng nh́n những thứ Clay ưa thích bằng đôi mắt đờ đẫn; những đồ đạc màu nâu anh thích vẫn c̣n đó. Nơi này thuộc về anh nhiều hơn thuộc về cô. Cô nhớ lại cô đă kinh ngạc biết bao khi lần đầu anh đưa cô đến đây làm quen với cái tiện nghi này. Cảm giác tội lỗi là bạn đồng hành gắn bó của cô. Cô ăn cùng nó, ngủ cùng nó, bước đi quanh nhà với nó, và cô biết rơ rằng người đáng phải ra đi là cô, người đáng ở lại là anh và mặc dầu cô đă có lúc sợ phải rời căn nhà này, giờ đây cô lại sợ phải ở lại, bởi ngôi nhà dường như cứ vang lên tiếng nói khiến cô nghĩ tới sự thiếu vắng anh. Cô nhớ lại niềm vui khi cô xếp những gói quà cưới vào tủ, nhớ đến hôm họ đi mua đồ ăn cùng nhau, nhớ đến những lúc anh chia sẻ cô việc nhà với cô. Giờ đây cổ cảm thấy ghét căn nhà này. Nấu cho một ḿnh ḿnh ăn là công việc buồn chán nhất trên đời. Thậm chí cả đến việc pha cà phê buổi sáng cũng trở thành một việc khổ sở, bởi v́ nó nhắc cô nhớ đến những buổi sáng Clay ngồi ở tủ quầy vừa uống cà phê vừa đọc báo, lại c̣n cố t́nh pha tṛ để giúp cô thoát khỏi tâm trạng cáu gắt vào buổi sáng. Bây giờ th́ cô phải thừa nhận rằng ḿnh thật khó ưa, và cô khâm phục Clay, anh vẫn vui vẻ dù cô có gắt gỏng đến thế nào đi nữa. Bây giờ cô thích dùng pḥng tắm lúc nào th́ tùy, nhưng cô lại thấy nhớ những sợi tóc mà trước đây đôi khi cô t́m thấy trong bồn, nhớ cái bàn chải đánh răng của anh nằm cạnh chiếc bàn chải của cô, nhớ mùi kem cạo râu của anh thoang thoảng trong pḥng tắm. Một tối cô rang ngô, nhưng sau khi trộn bơ vào ngô, cô lại úp mặt vào ḷng bàn tay khóc nức nở, và rồi đổ tất cả vào thùng rác.

Phải nói cho Ada biết sự thật quả là một sự tra tấn khủng khiếp. Ada, người đang cố gắng xây dựng một cuộc sống mới cho ḿnh, bỗng nhiên trở lại giống hệt như khi Herb giơ quả đấm lên với bà. Người bà dường như co rúm lại, run rẩy trước mắt Catherine.

– Mẹ, mẹ đừng như thế mà. Đâu phải là ngày tận thế, mẹ.

– Nhưng, Cathy, tại sao con lại muốn bỏ? Tại sao con lại muốn làm một việc như thế? Tại sao lại ly dị với một người đàn ông như Clay? Tại sao, Clay rất, Clay rất...- Nhưng Ada không t́m được lời nào hơn nên bà kết thúc với từ hoàn hảo.

– Không, mẹ, anh ấy không hoàn hảo đâu và con cũng không.

– Nhưng họ đă cho con một đám cưới như thế, Clay đă cho con một căn nhà đẹp như thế cùng mọi thứ con muốn...

– Mẹ, xin hăy hiểu cho con. Chúng con cưới nhau là một sự sai lầm.

– Nhưng Melissa là con của - Ada lại đặt những ngón tay run rẩy lên môi và th́ thào - có đúng không? Có đúng nó là con của Clay không?

– Đúng, mẹ ạ, Melissa là con của anh ấy.

– Ừ, đúng rồi c̣n ǵ. Nó có cái cằm và cái mũi giống hệt. Nhưng nếu Melissa là con của Clay th́ tại sao Clay lại ra đi chứ?

– Chúng con đă cố v́ Melissa, nhưng không thể. Mẹ, hơn ai hết mẹ hiểu rơ rằng con không muốn sống với anh ấy khi mà anh ấy không yêu con.

– Không, không, mẹ hiểu là con không muốn như vậy. Nhưng, con ạ, con từ bỏ cuộc sống tốt đẹp như thế khiến mẹ thật đau ḷng. Mẹ đă rất yên tâm khi con có được cuộc sống như thế. Tại sao, con đă có tất cả những ǵ trước đây con chưa hề có cơ mà? Tất cả những ǵ mẹ mong muốn cho con gái của mẹ. Mẹ cứ tính rằng mẹ sẽ mua một chiếc xe cũ và thỉnh thoảng lái xe thăm các con. - Rồi Ada bắt đầu khóc. Bà khóc một cách lặng lẽ, rồi ngồi phịch xuống, đưa bàn tay mệt mỏi lên lau nước mắt.

– Mẹ, mẹ vẫn có thể mua một chiếc xe nhỏ, và mẹ vẫn có thể đến thăm Melissa. Con đâu có mất tất cả. Con c̣n có Melissa, đúng không? Và anh ấy sẽ giúp con trả học phí khi con đi học lại.

– Và con muốn có những điều đó hơn là sống với Clay? - Ada buồn bă hỏi.

– Mẹ, mẹ đừng nói thế. Clay và con sẽ ly dị, và chúng con phải chấp nhận điều đó mẹ ạ. Nếu mẹ trung thực với chính ḿnh th́ mẹ sẽ thừa nhận rằng con thực sự chưa bao giờ thích hợp với những người thuộc tầng lớp ấy.

– Tại sao? Mẹ đă nghĩ là con thích hợp. Angela có vẻ yêu quư con và...

– Mẹ, thôi mà mẹ. - Catherine đặt bàn tay lên trán và quay đi. Nghĩ đến Angela cô cảm thấy đau đớn gần như khi cô nghĩ đến Clay vậy.

– Tại sao... thôi được, con, mẹ xin lỗi. Chỉ tại chuyện xáy ra bất ngờ quá và cũng tại mẹ đă quá vui v́ thấy con có được một cuộc sống như thế.

Từ sau lần đó, mỗi khi Catherine đến thăm, mẹ cô lại thuyết phục cô không ly dị với Clay. Cho dù Catherine giải thích bao nhiêu lần đi nữa, Ada vẫn khăng khăng cho rằng cô không nên quyết định ly dị.

Vào cuối tháng bảy, bố của Clay đột ngột đến gặp Catherine. Mở cửa ra thấy ông đứng đó, Catherine bỗng thấy cổ họng cô nghẹn ứ. Ông ấy thật đẹp. Cô biết rằng ngày nào đó, Clay trông cùng giống hệt ông bây giờ. Nhớ Clay quá nên trông thấy bố anh, cô cảm thấy trong cô dâng lên một nỗi vui mừng pha lẫn xót xa.

– Chào, Catherine. Bố vào được chứ?

– Chào bố. Mời bố vào.

Có một chút gượng gạo giữa hai người. Mỗi người đều nhận thấy sự đau khổ ở người kia. Rồi Claiborne bước tới ôm lấy Catherine và hôn lên má cô. Cô nhắm mắt lại, cố ḱm nén cảm giác về sự thân thuộc, cố ngăn lại t́nh cảm yêu mến mà cô dành cho người đàn ông này bởi ông ấy là bố của Clay, là ông nội của Melissa. Cô cảm thấy được an toàn, được che chở trong ṿng tay của ông ấy.

Khi họ ngồi xuống ghế ở pḥng khách, Claiborne bắt đầu một cách đơn giản:

– Angela và bố rất đau buồn trước tin đó.

– Con xin lỗi.

Sẽ dễ dàng hơn cho Catherine nếu cô không nh́n bố chồng cô, nhưng cô không thể không nh́n vào mắt ông ấy được v́ mắt ông ấy giống mắt Clay quá.

– Bố đă đợi, bố cứ nghĩ Clay sẽ sáng suốt hơn và sẽ quay về đây, nhưng khi bố mẹ hiểu rằng nó không quay về, bố và Angela không biết con có ổn không nên bố đến đây.

– Con ổn, con ổn. Bố thấy đấy, có mọi thứ con cần. Clay và bố mẹ... đă lo cho con chu đáo mà.

Claiborne nh́n xuống hai bàn tay ḿnh.

– Catherine, bố e là bố phải xin con tha thứ cho bố. Bố đă gây ra một sai lầm.

– Xin bố đừng nói thế. Nếu bố định nói về tối hậu thư mà bố đưa ra với Clay th́ bố không cần phải nói đâu. Hăy tin con, chúng con cảm thấy có lỗi chẳng kém ǵ bố. Đáng lẽ chúng con phải chín chắn hơn chứ không nên nghĩ rằng hôn nhân sẽ giải quyết được các vấn đề của chúng con. Và chúng con đă lừa dối bố mẹ.

– Clay đă nói với bố mẹ về thoả thuận giữa hai con rồi.

– Thế ạ - Catherine cụp mi xuống.

– Đừng tự trách ḿnh nhiều làm ǵ. Không ai trong chúng ta thánh thiện hoàn toàn, đúng không?

– Con đă muốn nói với bố mẹ sự thật từ lâu rồi, nhưng con không thể.

– Angela và bố đă đoán rằng mọi chuyện không phẳng lặng như vẻ bề ngoài. - Claiborne đứng dậy, đi tới gần ô cửa kính nh́n ra ngoài y như cách Clay thường làm - Con biết đấy, từ khi con và Clay chuyển đến đây, bố mới chỉ đến thăm có một lần. - Ông quay đầu nh́n cô. - Đó là một trong những điều khiến bố và Angela băn khoăn. Bố mẹ thực sự buồn v́ các con chưa bao giờ mời bố mẹ đến đây, nhưng bố cho rằng bây giờ...

– Không, ồ không. - Catherine bước tới bên ông, đưa tay nắm lấy cánh tay ông. - Ôi, lạy Chúa, buộc tội lẫn nhau th́ có ích ǵ, phải không bố? Con đă nghĩ tốt nhất là không nên cho phép ḿnh yêu quư bố mẹ bởi v́ con biết con và Clay sẽ chia tay nhau sớm.

– Nghĩa là sao? - Claiborne nhắc lại vẻ hy vọng.

Đáng lẽ Catherine phải ghi nhớ rằng Claiborne là một luật sư, ông đă nắm được sơ hở của cô.

– Bố biết con muốn nói ǵ mà. Bố và Angela rất tốt với chúng con, bố mẹ không đáng bị tổn thương.

Ông thở dài, nh́n ra băi cỏ đang tắm dưới nước tưới. Buổi chiều thật ấm và thật yên tĩnh.

– Bố là một người giàu có. - Claiborne nói vẻ suy tư. - Bố sở hữu nhiều tài sản. Nhưng lúc này bố cảm thấy trong ḷng rất buồn.

– Đừng, bố, - cô van vỉ, - đừng tự trách ḿnh nữa, bố.

– Bố cứ nghĩ bố có thể mua được Clay, con, và Melissa, nhưng bố đă nhầm.

– Bố hoàn toàn có thể đến thăm cháu lúc nào bố muốn.

– Con bé thế nào, con? - Gương mặt Claiborne ánh lên nét vui đầu tiên.

– Cháu khỏe và rất ngoan. Con không ngờ một đứa bé lại có thể ngoan đến thế. Bây giờ cháu đang ngủ, nhưng chắc cũng sắp dậy rồi. Nếu bố muốn chơi với cháu, con sẽ đánh thức cháu.

Claiborne mỉm cười thay cho câu trả lời, và Catherine đi lên gác đánh thức Melissa dậy và bế nó xuống với ông nội. Claiborne rút từ trong túi áo ra một món đồ chơi xinh xắn và cười phấn khởi hơn cả Melissa khi ông đưa quà cho con bé.

– Catherine, nếu con và cháu cần ǵ, bất cứ thứ ǵ, con hăy cho bố mẹ biết. Con hứa nhé?

– Bố mẹ đă lo cho con nhiều rồi mà. Vả lại, Clay thường xuyên gởi tiền cho mẹ con con. - Rồi cô đưa tay vuốt những sợi tóc tơ vàng óng của Melissa và hỏi - Anh ấy thế nào hả bố?

– Bố không biết. Dạo này bố không gặp nó thường xuyên.

Ánh mắt họ gặp nhau qua đầu đứa bé. Đôi mắt Caliborne ánh lên một nỗi buồn chan chứa.

– Bố cũng không gặp anh ấy thường xuyên ư?

– Không. Ngay sau khi Clay đỗ trong kỳ thi biện hộ, nó đă đi làm ở văn pḥng luật của General Mills.

– Nhưng anh ấy không sống với bố mẹ sao?

– Không, nó không sống với bố mẹ. Nó...

– Bố không phải ngại đâu. Con biết anh ấy sống ở đâu. Với Jill đúng không? Nhưng đó mới là nơi anh ấy thuộc về.

– Bố cứ nghĩ là con biết rồi, Catherine. Bố không định nói chuyện đó với con.

Cô khẽ cười, rồi đúng dậy đi vào bếp, vừa đi vừa nói qua vai.

– Ôi, v́ Chúa, bố đừng trách ḿnh như thế. Bây giờ anh ấy có thể làm ǵ anh ấy muốn mà.

Nhưng khi Claiborne đi rồi, Catherine lại đứng bên cửa sổ nh́n đăm đăm ra ngoài băi cỏ. Dường như trong màn mưa nhân tạo của máy tưới kia có h́nh của Clay và Jill. Không nghĩ ngợi, cô ôm chặt Melissa hơn, hôn nó quá dữ dội, và thế là con bé bật khóc.

Chương 28

Mùa hè này Melissa là niềm vui lớn nhất của Catherine. Catherine khó có thể bày tỏ t́nh yêu đối với những người khác nhưng với con cô lại có thể biểu lộ tất cả t́nh cảm chan chứa của ḿnh. Dường như chỉ cần chạm vào Melissa thôi là vêt thương ḷng của cô đă được hàn gắn. Thỉnh thoảng cô nằm xuống giường, bế Melissa trên tay, dụi những ngón chân bé xíu của nó lên môi cô, kể với nó những t́nh cảm sâu kín của cô. Bằng giọng nói vô cùng dịu dàng cô bộc bạch những t́nh cảm của ḿnh.

"Con có biết mẹ yêu bố con biết nhường nào không? Mẹ yêu bố con đến nỗi mẹ tưởng rằng mẹ sẽ không sống nổi khi bố con ra đi. Nhưng mẹ có con và mẹ cũng rất yêu con, c̣n con th́ đă giúp mẹ vượt qua. Bố con rất đẹp trai, con biết không? Con có cái mũi và mái tóc giống hệt bố con. Mẹ mừng v́ con không thừa hưởng mái tóc thẳng của mẹ. Khó mà nói được cái miệng con là của ai. Ồ, Melissa, con cười với mẹ đấy à? Con biết làm thế từ bao giờ nhỉ? Cười nữa đi nào, cười đi con yêu. Bà của con là một phụ nữ tuyệt vời, cả ông nội Claiborne cũng tuyệt vời. con là một bé gái rất may mắn đấy, con biết không, con rất may mắn v́ là cháu của những người tuyệt với như thế. Tất cả họ đều yêu con, cả bà ngoại Ada cũng rất yêu con. Nhưng mẹ cũng may mắn. Mẹ có con, và mẹ yêu con nhất. Hăy nhớ nhé, hăy luôn nhớ rằng mẹ yêu con nhất.

Những loại độc thoại ấy bị ngắt quăng bởi những cái hôn những cái vuốt ve và Melissa ngoan ngoăn nằm trong tay mẹ với đôi mắt chưa rơ hẳn là màu ǵ, mở to không chớp.

Rồi đến một ngày Melissa tập với. Lần đầu tiên con bé giơ tay với lên mặt Catherine, Catherine cảm thấy chưa bao giờ cô trải qua niềm vui sướng hân hoan của t́nh yêu như thế. Nó thuần khiết, thánh thiện khác với những t́nh yêu khác mà cô từng biết trước đó. Nỗi xúc động dâng trào khiến mắt cô rớm lệ và tim cô thổn thức. Khi con cô lớn lên, biết đáp lại t́nh yêu của cô, cô bỗng nhiên hiểu ra rằng cô có những phẩm chất mà trước đó cô hông hề biết ḿnh sở hữu: ḷng kiên nhẫn, sự tốt bụng, sự dịu dàng, ư thức làm mẹ và một khả năng dỗ con thiên phú.

Hai mẹ con cô làm mọi việc cùng nhau. Tắm nắng trên ghế, bơi trong bể bơi, tắm dưới ṿi sen - chính trong 1 lần tắm dưới ṿi sen Melissa đă bật lên tiếng cười đầu tiên, ăn thức ăn từ b́nh dành cho trẻ sơ sinh - một miếng cho Melissa, một miếng cho Mommy của bé, thăm Ada, đi mua thực phẩm, và đi đăng kư học cho Catherine. Nhưng Catherine cố để không nhiễm thói quen bế Melissa ngủ cùng cô trên giường cho dù được ngủ với con như thế cô cảm thấy thật dễ chịu. Đến giờ đi ngủ cô kiên quyết đặt Melissa vào nôi của nó ở bên cạnh chiếc giường lớn. Chưa khi nào cô đặt lưng xuống giường mà lại không nghĩ tới Clay và mấy đêm họ ngủ chung với nhau. Cô không thể không băn khoăn tự hỏi nếu anh c̣n ở đây th́ liệu cô có chủ động đề nghị anh ngủ tên giường này cùng cô hay không. Giờ đây Catherine nhận ra rằng những lần tranh căi với anh rất có ích, bởi qua những lần đó cô học được rất nhiều về bản thân cô cũng như những khuyết điểm của cô. Và qua Melissa cô hiểu ra rằng làm 1 người ấm áp biết yêu thương dễ chịu hơn nhiều so với làm một người xa cách, lạnh lùng.

Cô hiểu ra rằng t́nh yêu con người ta gieo có thể mang lại những vụ mùa bội thu, giống như một câu tục ngữ đă nói: bạn càng cho nhiều t́nh yêu th́ bạn càng có nhiều.

Tháng Tám Steve trở về nhà. Anh rất thất vọng khi thấy Catherine và Clay đă ly thân, thất vọng đến nỗi anh nổi giận với em gái, trách cô không chịu cố gắng để giữ một người đàn ông đă hy sinh nhều cho cô.

– Anh biết em mà. Anh biết em ngang bướng thế nào mà. Em không cần phải nói với anh rằng em không yêu cậu ấy, bởi v́ anh sẽ không tin đâu. Anh thừa biết t́nh cảm thực của em. Anh chỉ không hiểu nổi tại sao em lại không nuốt cái ḷng kiêu hănh của em đi để đấu tranh giành lấy cậu ấy!

Steve là người duy nhất hiểu được tất cả những sức ép ẩn sau tính hiếu chiến và ngang bướng của Catherine. Steve là người đầu tiên thẳng thừng trách mắng cô, và anh thật ngạc nhiên v́ Catherine lại thừa nhận rằng anh đúng. Cho đến lúc Steve trở lại đơn vị anh hiểu ra rằng Catherine đă trưởng thành lên nhiều so với ngày cô cưới chồng.

Tháng Chín cô để Melissa cho người trông trẻ để đi học trở lại. Cô phải liên lạc với Clay để báo cho anh biết rằng có thêm hoá đơn cần anh thanh toán. Anh hỏi cô liệu anh có thể ghé qua nhà mang ngân phiếu cho co và tiện thể thăm Melissa một lát được không.

Khi cánh cửa vừa được mở, anh đă nhận ra Catherine đă khác trước như thế nào. Nụ cười trên môi, ở cô toát lên một sự cởi mở. Anh hết nh́n cô lại nh́n con anh đang liếc trộm anh với đôi mắt mở to.

– Chào, Clay, anh vào đi.

Anh không thể điều khiển nổi cỡ của nụ cười trên môi anh.

– Cún con! Con mau lớn quá!

Catherine cười, hôn đánh chụt vào cổ Melissa và đi vào.

– Melissa có nhiều hơn một cái cằm, đúng không, Lissy? - Và

Catherine hôn lên cằm Melissa. - Nó hay sợ sệt như vậy đấy, chắc phải một lúc nó mới quen anh. Nhưng anh đừng buồn, gần đây với ai nó cũng vậy mà.

Đi theo Catherine lên gác, Clay khôg thể không liếc nh́n cô. Cô đă trở lại thon thả như xưa, và anh nhận thấy cô hơi đen 1 chút. Tóc cô h́nh như mượt hơn, chảy xuống vai cô thành những đường sọc vàng óng.

– Ngồi đi nào, hai bố con ngồi đây nhé và hăy chào nhau đi trong khi mẹ đi lấy côca, được không? - Cô nói với con, và tất nhiên cả với Clay nữa.

Cô đặt Melissa vào chiếc ghế đu ở giữa pḥng khách, rồi tránh vào bếp. Ngay lập tức Melissa nhận ra nó bị bỏ lại một ḿnh với người lạ và thế là nó mếu.

– Em không báo trước với con là anh sẽ đến để nó chuẩn bị vẻ mặt vui vẻ nhất sao? - Clay gọi.

– Em có nói với con rồi. Em bảo với nó rằng anh là người thanh toán hoá đơn, v́ vậy nó nên đón anh bằng một gương mặt thật tươi.

Melissa bắt đầu khóc, nhưng khi Catherine ra nó nín liền. Cô đưa cho Clay một ly côca, khẽ đung đưa chiếc ghế đu, rồi ngồi xuống sàn bên cạnh chiếc ghế.

– Ồ, anh đưa luôn kẻo anh quên mất. - Clay rút tấm ngân phiếu từ túi áo ra và đưa cho cô.

– Ồ, cảm ơn anh. Em thực sự ghét phải yêu cầu anh đưa thêm.

– Em có quyền mà, - anh nói không kịp suy nghĩ. Nhưng Catherine dường như không hề có ư định tranh căi. Thay v́ làm thế, cô bắt đầu kể về người trông trẻ, như thể để làm anh yên tâm.

– Em không phải cố làm anh yên tâm, Catherine ạ. Nếu có điều ǵ đó khiến anh thấy không phải lo th́ đó chính là việc chăm sóc Melissa.

– Nó là một đứa bé ngoan, Clay ạ, rất ngoan. Nó giống tính anh. - Nói rồi Catherine mỉm cười, lắc đầu tự chê ḿnh: - Clay, em rất vui v́ con không giống tính em nếu không nó sẽ làm mẹ nó phát điên lên mất!

– Em cũng đă nhiều lúc phải chịu đựng tính nóng nảy của anh.

– Và thường những lúc đó đều do em bắt đầu trước. Ồ, như nước tràn bờ, đúng không nhỉ? Vậy, anh và Jill thế nào? Hai người hạnh phúc chứ?

Clay h́nh như giật ḿnh. Anh không ngờ Catherine lại hỏi về Jill, và lại hỏi bằng cái vẻ b́nh thản và dễ dàng như thế.

– Ổn cả. Bọn anh không... - Nhưng anh dừng lại một cách có ư thức.

– Ồ, em không định tọc mạch.

– Ồ, không. Anh chỉ định nói rằng Jill và anh không căi nhau như anh và em trước đây. Bọn anh sống chung với nhau khá hoà thuận.

– Vậy th́ tốt cho anh rồi. Em và Melissa cũng vậy. Ḥa thuận là tốt, đúng không, Clay?

Anh uống côca, thầm nghĩ Catherine đă thay đổi biết bao và có vẻ như giờ đây cô đang rất hài ḷng với bản thân và với cuộc sống của cô. Cô đưa tay gập cổ áo xuống cho Melissa, khẽ đu đưa chiếc ghế, và bằng giọng nói dịu dàng cô vừa mỉm cười vừa nói:

– Melissa, đây là bố của con đấy. Con nhớ ra chưa nào? Thật xấu hổ quá, sao con lại mếu và khóc nhè với bố thế, hả? - Cô liếc nh́n Clay. - Bố của con đă đến thăm chúng ta một lần rồi mà. Bố đă mang cho Melissa đồ chơi này và hỏi mẹ con ḿnh có khoẻ không này và bố con c̣n bảo nếu chúng ta cần ǵ th́ cứ cho bố biết. Bố con đă tốt với chúng ta quá rồi, tốt đến nỗi mẹ cảm thấy có lỗi nếu mẹ nhận thêm bất cứ thứ ǵ nữa của bố.

– Em có cần ǵ không?

– Không. Clay, anh thật rộng răi. Em thực sự cảm kích. Năm nay học phí của em khá cao, em biết. Em muốn nói là em rất vui v́ được tiếp tục đi học... Em cảm thấy như thể em có thể chinh phục cả thế giới vậy, anh hiểu không?

Clay cũng đă từng cảm thấy như vậy; bây giờ anh đă mất cảm giác đó rồi.

– Em vẫn may và đánh máy thuê à?

– Vâng, bây giờ ở trường có nhiều việc lắm. Đừng lo, em sẽ cố gắng kiếm thêm tiền bằng bất cứ cách nào em có thể. Ít nhất cũng là để mua thực phẩm. Thức ăn cho trẻ quả là không rẻ. - Cô cười và xoa đầu Melissa cùng khi chiếc ghế đến tầm tay cô. - Tất nhiên, nếu em không ăn cùng con th́ em cũng sẽ tiết kiệm được đáng kể. Em và Melissa dùng chung nhiều thứ. Em cho con tắm chung với em, c̣n con th́ cho em ăn chung thức ăn của nó, đúng không nhỉ, Lissy?

– Em cho con tắm bằng ṿi tắm sao! - Clay kêu lên. - Nó c̣n bé thế cơ mà?

– Ồ, nó thích tắm thế lắm. Cả bể bơi nữa. Hồi hè anh mà đến anh sẽ thấy Melissa ở trong bể bơi hệt như một con rái cá con vậy. - Cô nói và bế Melissa ra khỏi chiếc ghế đu và để nó ngồi trên ḷng cô quay mặt về phía Clay. Anh nhận thấy một sự hài ḷng mới ở Catherine trong cách cô vuốt tóc Melissa và trong cách cô cầm hai bà chân nhỏ xinh của nó khẽ đập vào nhau. Clay chợt cảm thấy ḿnh bị loại bỏ. Anh càng nh́n Catherine và con anh bên nhau lâu bao nhiêu th́ anh càng cảm thấy cô thay đổi bấy nhiêu. Cô tự do hơn bao giờ hết, hoạt bát và hạnh phúc, và không cố giấu giếm điều ǵ về Melissa. Dường như cô chia sẻ với anh tất cả những ǵ về Melissa mà cô có thể nhớ được. Cô làm như thế một cách vô tư không tính toán, và trong suốt thời gian đó sự chú ư của cô hết tập trung vào Melissa lại tập trung vào Clay. Cuối cùng cô nói:

– Em nghĩ con đă quen anh rồi đấy, anh có thể bế con một lát được rồi.

Nhưng khi anh đón Melissa, vừa đặt nó lên ḷng th́ con bé lập tức càu nhàu không chịu, và thế là anh ỉu x́u đưa Melissa trở lại ḷng mẹ nó.

– Xin lỗi - Catherine nhún vai.

Anh đứng dậy ra về.

– Clay, anh có muốn lấy thứ ǵ đi không? Em cảm thấy em chiếm tất cả như thế này thật không phải. hầu như tất cả mọi thứ trong căn nhà này đều là của anh cả. Nếu anh muốn lấy ǵ th́ anh cứ nói.

Anh nh́n quanh pḥng khách ngăn nắp nơi chỉ có chiếc nôi là trông không được gọn mắt. Anh nghĩ tới những món quần áo Jill thường vứt bừa trong pḥng.

– Jill có mọi thứ cần thiết rồi, cám ơn.

– Anh không muốn mang theo món quà cưới nào sao?

– Không, em cứ giữ cả đi.

– Cả cái nổ ngô anh cũng không lấy sao? - Trong cô giống như một thiên thần vậy.

– Đó đâu phải là quà cưới. Cái đó chúng ta cùng đi mua mà.

– Ồ, đúng vậy. Em không dùng nó nhiều đâu, anh muốn th́ cứ lấy.

Cô dường như hoàn toàn có thể thích nghi được với cuộc sống mà không cần có anh. Cô ra cửa và tiễn anh ra xe.

– Cám ơn anh đă mang chi phiếu tới cho em, Clay ạ; mẹ con em thực sự cám ơn anh.

– Em đừng nói thế, bất cứ lúc nào anh cũng sẵn sàng.

– Clay, em muốn nói điều này.

Anh đứng bên cửa xe đă mở, cảm ơn cái điều đă cho anh được ở lại một chút nữa cho dù nó là điều ǵ đi nữa. Catherine nh́n xuống đất, khẽ đá 1 viên cuội, rồi ngước lên nh́n thẳng vào mắt anh.

– Bố anh nói rằng dạo này bố mẹ không gặp anh thường xuyên. Đó không phải là việc của em, nhưng em thấy bố anh buồn lắm. Clay, không có lư do ǵ khiến anh phải nghĩ rằng anh đă hại họ - hay ǵ ǵ đi nữa. - Đây là lần đầu tiên kể từ lúc anh đến anh thấy cô lúng túng. Má cô đỏ bừng. - Chắc anh hiểu những ǵ em muốn nói. Bố mẹ anh thực sự rất tốt. Đừng làm họ thất vọng, được không?

– Họ không ủng hộ việc anh sống với Jill.

– Hăy cho họ 1 cơ hội, - cô nói, giọng nhỏ nhẹ, rất thuyết phục.

– Làm sao họ ủng hộ ngay được khi mà họ chưa bao giờ thấy anh làm vậy? - Rồi bỗng nhiên, cô mỉm cười với anh. - Ồ, quên chuyện đó đi. Đó không phải là việc của em. Tạm biệt bố đi nào, Melissa.- cô đứng lùi lại, điều khiển cánh tay Melissa thực hiện một cái vẫy chào.

– Tại sao ḿnh lại cảm thấy cô ấy đang điều khiển trái tim ḿnh theo một cách khó lư giải thế nhỉ? Clay băn khoăn tự hỏi.

o0o

Sáu tuần sau khi kỳ học bắt đầu một thầy giáo dạy lịch sử có tên là Frank Barrett mời Catherine đi xem ca nhạc ở Orpheum. Họ trở về nhà cô sau khi buổi diễn kết thúc. Frank Barrett là một người đàn ông đẹp trai có mái tóc đen, và khi Catherine để ḿnh bị kéo vào ṿng tay của người đàn ông ấy, để anh ta hôn cô, cô nghĩ việc đó như một phép trị liệu. Trước đây cô thấy bộ râu của ông thầy ấy cũng dễ ưa nhưng khi thấy lưỡi của anh ta tḥ ra qua những sợi râu th́ cô chẳng thấy thích chút nào nữa. Cơ thể cường tráng của anh ta bỗng mất đi vẻ hấp dẫn khi ép Catherine vào tường ở hành lang. Đôi bàn tay với những móng tay sạch sẽ đột nhiên trở nên quá thân mật, và khi cô đẫy chúng ra cô cảm thấy chẳng có cảm t́nh với anh ta chút nào. Cô đơn giản không cảm thấy cuốn hút bởi người đàn ông ấy, và cô thấy dễ chịu khi đẩy được anh ta ra.

Anh ta xin lỗi cô, c̣n cô th́ mỉm cười và nói:

– Ồ, không cần phải xin lỗi đâu. Như thế rất hay.

Hiểu lầm ư cô, anh ta lại bắt đầu lần thứ 2.

– Không Frank. Tôi muốn nói không làm thế là rất hay.

Anh chàng Frank Barrett tội nghiệp lặng lẽ ra về, chắc mẩm rằng cô có ǵ đó không b́nh thường, không giống Catherine mà ngay lần đầu vào lớp anh ta đă phải để ư đến.

Cuối tháng mười Herb Anderson bị bắt và bị trả về Minnesota để hầu toà. Nh́n thấy ông ta trong pḥng xử án Catherine không thể tin vào mắt ḿnh. Cái bụng bia của ông ta đă biến mắt, mặt ông ta vàng bệch, tay ông ta run rẩy; cuộc sống chui lủi rơ ràng đă quá khắc nghiệt đối với ông ta. Nhưng mặt ông ta vẫn giữ nguyên vẻ hằn học. Đôi môi xệ xuống cho thấy Herb vẫn nghĩ ông ta đáng được cuộc đời đền bù nhưng vẫn chưa nhận được sự đền bù đó.

Catherine rất ngạc nhiên khi thấy Clay cũng có mặt trong pḥng xử án, không những thế bố mẹ anh cũng đến. Cô cố không nghĩ tới họ để tập trung vào các diễn biến của phiên toà, và cô bắt gặp nụ cười đắc ư của Herb khi ông ta nhận thấy những người nhà Forrester không ngồi cùng hàng ghế với Catherine và Ada.

Phiên ṭa không kéo dài; bởi không có ai đứng ra biện hộ cho Herb Anderson, ngoại trừ hai người bạn bợm rượu trông c̣n đáng nghi hơn ông ta nữa. Lịch sử bạo lực của Herb Anderson được tŕnh bày rơ ràng qua cả nhân chứng Ada, Catherine, em gái Herb và em rể ông ta, bác Frank và bác Ella. Vụ hành hung Clay trước đây của Herb cũng được đưa ra như một bằng chứng và mặc dù bị loại bỏ, nó vẫn có những ảnh hưởng nhất định. Bác sĩ điều trị cho Ada và người lái xe cứu thương cũng đứng ra làm chứng. Mặt Herb Anderson cứ mỗi lúc một tái đi. Lần này Herb không căi được một lời nào, và khi thẩm phán phiên toàn tuyên phạt ông ta hai năm tù giam tại Stillwater state, môi ông ta run lên bần bật.

Nắm cánh tay mẹ đi ra khỏi pḥng xử án, Catherine nh́n thấy Clay và bố mẹ anh cũng đang tiến ra lối đi. Clay mặc một chiếc áo khoác màu nâu may bằng vải len. Ánh mắt anh hướng lên t́m kiếm và anh bắt gặp ánh mắt cô, c̣n cô th́ cảm thấy tim ḿnh như có cánh khi cô nhận ra rằng anh đang đợi cô. Cô cảm thấy một cảm giác an toàn, khi anh đặt tay lên cánh tay cô. Ghế của pḥng xử án được dành cho vụ án tiếp theo. Dù chẳng nói năng ǵ bằng cách nào đó họ vẫn khiến cho Angela và Claiborne đừng giăn ra nhường lối cho Ada đi qua họ, rồi đến Catherine. Bước đi bên cạnh anh, cô bắt gặp mùi nước hoa quen thuộc của anh. Cô cố kiềm chế nhưng vẫn không thể không ngước lên nh́n anh, xiết chặt cánh tay anh và kéo bàn tay anh sát lại người cô.

– Cám ơn anh, - cô mỉm cười. - Hôm nay em và mẹ em thực sự cần sự ủng hộ của anh.

Anh khẽ xoa cánh tay cô. Nụ cười của anh khiến cô run rẩy, và cô phải quay vội đi.

Một lần nữa Clay lại nhận thấy những thay đổi ở cô. Cô đă có được một vẻ tự tin mới khiến cô hấp dẫn hơn, và đồng thời cô cũng trở nên dịu dàng hơn. Cô không c̣n ngượng ngùng hay pḥng thủ nữa. Anh nhận thấy rằng cô đă thay đổi kiểu tóc và nhận thấy rằng mái tóc cô đă trở lại màu vàng lửa tự nhiên. Anh ngắm mái tóc cô trong lúc cô bước lên trước anh, ngây người ra 1 lát trước những lọn tóc vàng óng xoă xuống bờ vai cô.

Họ đi tới hành lang và thấy Angela đang đứng đợi ở đó, đang nh́n Catherine đi tới với đôi mắt rơi lệ.

– Ôi, Catherine, được gặp con mẹ vui quá.

– Con cũng nhớ mẹ, - Catherine nói. Rồi hai người ôm lấy nhau, nước mắt chảy xuống từ đôi mắt của họ.

Nh́n cảnh ấy, clay bỗng nhớ tới một lần Catherine đă thề rằng sẽ không để ḿnh quen thuộc với bố mẹ anh, nhưng anh nhận thấy lời thề của cô không có hiệu lực, bởi buông Angela ra cô lại ào vào ṿng tay của Claiborne. Ngoài lần anh chứng kiến cô với Steve ở sân bay ra đây là lần đầu tiên anh thấy cô cho phép ḿnh đón nhận cái ôm một cách tự nhiên.

Cái ôm rất chặt của Claiborne khiến Catherine nghẹt thở và phải bật cười; nhưng qua vai Claiborne mắt cô lại t́m đến Clay, đang đứng lặng lẽ nh́n cô.

Tất cả họ bỗng nhiên nhớ đến Ada, và nhớ đến lư do họ có mặt ở đó. sau khi nói về vụ án, họ nói tới những chuyện khác, và bước nhanh hơn. Cuối cùng Angela gợi ư:

– Tại sao tất cả chúng ta không đi đâu đó uống một ly và nói chuyện nhỉ? Mẹ rất muốn nghe t́nh h́nh của Catherine và Melissa.

– Đến Mullion nhé? - Claiborne đề nghị.

Catherine liếc nhanh sang Clay, rồi liếc sang mẹ cô.

– Tôi không biết. - bàn tay bối rối của Ada bấu lấy vạt áo khoác của bà. Tôi đi cùng với Margaret. - Giờ họ mới nhận thấy bà Sullivan đang đứng đợi Ada cùng với Frank và Ella.

– Nếu bà đồng ư chúng tôi sẽ đưa bà về, - Claiborne bảo Ada.

– Cái đó... th́ tùy Cathy.

Catherine nghe thấy Clay nói: "Catherine có thể đi với con". Catherine lại liếc nh́n anh, nhưng anh đă bắt đầu kéo áo khoác lên như thể việc đó đă được anh quyết định rồi.

– Em có xe của em, - cô nói.

– Em muốn sao cũng được. Em có thể đi cùng anh nếu em muốn, và sau đó anh sẽ đưa em quay lại để lấy xe.

Catherine của trước đây bỗng quay lại, với sự thôi thúc chống đỡ lại những t́nh cảm dành cho Clay. Nhưng Catherine của bây giờ, một Catheine tự tin, lại quyết định nắm lấy cơ hội ở bên anh khi cô có thể.

– Vậy cũng được, - cô đồng ư. - Như thế càng đỡ tốn xăng.

– Hẹn gặp mọi người ở đó nhé. - Clay quay sang những người khác mỉm cười và nói.

Và Catherine cảm thấy anh nắm lấy cánh tay cô và kéo cô sát vào người anh.

Ở bên ngoài gió hú lên từng cơn, xoáy thành những cơn lốc nhỏ trong những thung lũng giữa các toà nhà cao tầng. Catherine cảm nhận cảm giác như bị kim châm trên má cô, bởi cả 2 má cô đều nóng gần như bỏng vậy. Cô và Clay đến một góc đường và đứng đợi đèn xanh. Cô cố nh́n vào chiếc đèn đỏ ở bên kia đường, nhưng cô vẩn không thể không cảm thấy ánh mắt Clay đang nh́n cô. Cô đưa tay để dựng cổ áo lên nhưng nó lại bị vường trong chiếc khăn lông cô quấn quanh cổ, và thế là Clay đưa tay lên giúp cô. Qua lớp len của chiếc găng tay sự đụng chạm của bàn tay anh vẫn khiến cô nổi da gà. Đèn xanh đă xuất hiện.

– Xe của anh ở băi đỗ đằng kia. - Clay nói, và lại nắm cánh tay cô cùng băng qua đường đầy gió. Vai anh khẽ chạm vào vai cô khiến người cô nóng ran. Cô cố t́m lời nào đó để nói, nhưng cô không t́m được. Anh dẫn cô tới lối vào băi đỗ xe được dựng bằng bê tông; sàn loang loáng vết dầu mỡ. Gót giày của cô bị trượt, và cô lao người sang một bên, nhưng cô cảm thấy ḿnh được giữ lại bằng cánh tay khoẻ mạnh của anh.

– Em không sao chứ?

– Vâng, đi giày cao gót vào mùa đông thật bất tiện.

Anh nh́n xuống cổ chân xinh xắn của cô, không thể đồng t́nh với ư kiến đó của cô.

Đến chỗ thang máy anh bỏ tay cô ra, nghiêng người sang để bấm nút; và họ đứng ở giữa những bức tường xi măng lạnh lẽo so vai lại chờ đợi trong căng thẳng. Thang máy đă tới; Clay đứng sang 1 bên để Catherine vào trước. Anh ấn tay lên chiếc nút màu da cam. Họ vẫn im lặng, và Catherine ước ǵ cô có thể nói luôn mồm suốt thời gian ở trong thang máy bởi v́ sự kín đáo của thang máy khiến cô không tài nào chịu nổi, thế nhưng cô không thể nghĩ ra lời nào để bắt đầu.

Clay cứ nh́n vào đèn báo tầng. vẫn nh́n vào đó anh hỏi:

– Melissa khỏe không?

– Melissa khỏe. Nó rất quấn chị trông trẻ, ít nhất người ta nói với em rằng ở đó nó rất hài ḷng và hạnh phúc.

Tiếng thang máy nghe như âm thanh phát ra từ một cái cưa.

– Jill thế nào?

Clay nh́n Catherine, do dự một lát rồi trả lời:

– Jill khoẻ, ít nhất cô ấy cũng nói với anh rằng cô ấy hài ḷng và hạnh phúc.

– Thế c̣n anh? - Catherine thấy tim ḿnh đập th́nh thịch. - Anh nói với cô ấy thế nào?

Họ đă đến tầng họ cần đến. Cánh cửa thang máy mở ra.

Cả hai người đều không nhúc nhích. Cái lạnh dường như tấn công vào từng tế bào của họ, nhưng họ cứ đứng im như thể họ không cảm thấy lạnh vậy.

– Xe của anh để đằng này, - anh nói, cảm thấy bối rối và sợ không kiềm chế nổi.

– Em xin lỗi, Clay, em không nên hỏi như thế, - cô nói và bước ra khỏi thang máy cùng anh. - Anh có quyền hỏi về Melissa, nhưng em không có quyền hỏi về Jill. Mặc dầu vậy em muốn biết anh thế nào, và em hy vọng anh hạnh phúc. Em muốn anh được hạnh phúc.

Họ dừng lại bên chiếc Corvette. Anh cúi xuống mở cửa xe. Rồi anh ngẩng lên nh́n cô.

– Anh đang cố gắng để được như vậy.

Trên đường đến Mullion cả hai người cùng nhớ lại cái lần anh đă đưa cô đến đó.

– Anh cũng đang nghĩ đến cái lần chúng ta đă đến đây phải không? - Cô hỏi.

– Anh cũng định nhắc đến lần đó.

– Giờ chúng ta đă lớn. Chúng ta nên can đảm.

– Em đă thay đổi, Catherine ạ. Nửa năm trước em rất sợ phải đến đó.

– Em đă sợ ư?

– C̣n bây giờ em không sợ sao?

– Em không hiểu câu hỏi của anh lắm. Ư anh muốn nói rằng em sợ anh ư?

– Không phải em chỉ luôn pḥng thủ trước anh. Em c̣n sợ những điều khác, những nơi, những hoàn cảnh, những nỗi sợ của riêng em. anh nghĩ em đă thoát khỏi nhiều nỗi sợ hăi mà trước đây em cảm thấy.

– Em cũng nghĩ vậy..

– V́ em đă hỏi anh, vậy anh sẽ hỏi lại lem. - em có hạnh phúc không?

– Có. Và anh có biết điều ǵ làm em thay đổi không?

– Điều ǵ? - Anh liếc sang cô và nhận ra cô đang nh́n anh.

– Melissa, - cô nói khẽ. - Đă có biết bao lần em nh́n Melissa và vô cùng muốn gọi cho anh để nói rằng em cảm ơn anh v́ đă mang Melissa đến cho em.

– Tại sao em không gọi?

Anh nh́n cô lâu đến nỗi cô lo chiếc xe không thể tự chạy như thế được. Cô lắc đầu và nhún vai để anh biết rằng cô không có câu trả lời. Anh lại nh́n đường đi, và những cảm giác về sự quen thuộc lại tấn công cô: dáng anh ngồi ở ghế lái xe, cách anh vắt cổ tay trên tay lái vẻ nhàn nhă. Cô để cho những thôi thúc trong cô được đi theo đường của chúng, và rất đột ngột cô rướn người sang, đặt 1 tay lên cằm anh và xoay má anh đến môi cô.

– Cho cả em và Melissa. Bởi v́ em nghĩ Melissa cũng biết ơn anh v́ giống như em. - Catherine rút vội về ghế của ḿnh rồi mới nói tiếp. - Và anh biết c̣n ǵ khác nữa không, Clay? Em là một người mẹ phi thường. Đừng hỏi em tại sao lại như vậy, em chỉ biết rằng em đúng là như vậy.

– Và khiêm tốn nữa. - Anh không thể không cười.

– Em không giỏi trong nhiều việc nhưng làm mẹ của Melissa th́... tuyệt vời. - Cô ngả đầu ra ghế vẻ hài ḷng. - Từ khi em đi học trở lại em rất bận, nhưng em vẫn có thời gian dành cho Melissa. Nhưng em phải thú nhận rằng em muốn học xong nhanh để em không phải chia thời gian của em cho nhiều thứ như bây giờ.

Cái hôn đó đơn thuần là một cái hôn cảm ơn. Một điều rơ ràng hơn nữa là Catherine đang có một cuộc sống vui vẻ và hạnh phúc. Clay ngồi nghe những câu chuyện phản ánh cuộc sống vui vẻ và hạnh phúc đó của cô mà cảm thấy buồn tiếc bởi khi c̣n sống với anh cô đă không có đươc sự hài ḷng như thế. Anh đang ch́m trong suy tư bỗng bừng tỉnh khi nhận ra rằng cô vừa mới nói cô đă bắt đầu hẹn họ với đàn ông. Anh cảm thấy tim anh đau nhói v́ giờ đây anh không có quyền can thiệp vào chuyện đó, và anh chỉ hỏi đơn giản.

– Chuyện đó thế nào?

– Đáng sợ! Cô giơ hai tay lên. - Đáng sợ! Em có thể hôn mà không cảm thấy tội lỗi th́ chỉ chút ít. Đôi khi em c̣n thấy dễ chịu nữa.

Cô nh́n anh với một nụ cười tinh quái và cả hai người cùng cười thành tiếng. Nhưng trong đầu anh lại sục sôi với hàng trăm câu hỏi về những cái hôn đó, những cái hôn mà cô đă chia sẽ với ai đó mà anh không có quyền hỏi.

Họ ở Mullion khoảng hai tiếng, và trong thời gian đó Angela đă tạm thỏa măn với những thông tin về chuyện mọc răng của Melissa, chuyện tiêm pḥng và những đồ chơi con bé thích. Catherine nói chuyện với mọi người với vẻ tự tin, hoạt bát và thoải mái. Clay nói ít, hầu như chỉ ngồi lặng lẽ nh́n cô, so sánh cô bây giờ và cô trước kia. Và anh không thể không so sánh cô với Jill. Anh băn khoăn không biết cô hẹn ḥ với một người đàn ông hay cùng lúc hẹn ḥ với vài người. Anh định sẽ hỏi cô chuyện đó trên đường đưa cô về chỗ lấy xe.

Nhưng lúc họ rời Mullion, Catherine nói rằng Claiborne và Angela tiện đường hơn nên cô đi với họ.

Chương 29

Clay đứng bên cửa sổ trong căn hộ anh thuê cùng với Jill và nh́n ra hồ Minnetonka lạnh giá. Clay ước ǵ bây giờ là mùa hè. Vào mùa hè hồ Minnetonka là một thiên đường của những người đến bơi thuyền, câu cá, nhảy dù, và ngắm cảnh. Những đảo nhỏ nhô lên giữa hồ như những viên ngọc bích. Bờ hồ được kiến tạo theo những khóm oải hương mọc ven hồ.

Nhưng bây giờ là đầu tháng chạp. Clay nh́n mặt nước hồ đă đóng băng mà cảm thấy buồn nản. Những trận gió đă quất lên mặt hồ tạo ra một lớp bọt đóng băng với những vết rỗ chằng chịt. Những chiếc thuyền có mái chèo và những chiếc thuyền buồm nằm úp sấp trên bờ hồ trông như thể bị cướp bóc. Trên một cây cột buồm, ba con chim sẻ đứng xù lông chống chọi với những cơn gió buốt cho tới khi chúng không chống chọi nổi phải bay đi t́m một chỗ kín gió hơn. Một đàn vịt trời đứng túm tụm lại ở nơi đầu gió rồi nhanh chóng bay đi t́m một chỗ kiếm ăn giữa mùa đông băng giá.

Nh́n những con vịt trời đó, Clay bỗng muốn hỏi mùa thu đă đi đâu. Anh đă đi qua nó quá hờ hững, và mặc dầu năm nay anh có thể tự do với thú vui săn bắn của anh, song không hiểu sao anh lại không hề đụng đến súng săn. Trước đây anh hay đi săn với bố anh nhất. Anh nhớ bố anh. Nhưng khi mùa đông càng dài ngày th́ sự phản đối việc anh sống với Jill của bố mẹ anh dường như cũng tăng thêm. Mặc dù thỉnh thoảng họ có gọi điện cho anh, song anh cảm nhận được sự trừng phạt lặng thầm của họ, v́ thế anh không bao giờ gọi lại cho họ.

Anh nh́n thấy xe của Jill lượn vào garage. Mấy phút sau anh nghe thấy tiếng mở cửa. Thường th́ anh vội ra mở cửa cho Jill, nhưng hôm nay anh cứ đứng yên nh́n ra quang cảnh ảm đạm bên ngoài.

– Ôi, Chúa ơi, lạnh chết đi được! Em hy vọng là có một ly Toddy nóng đợi em ở nhà. - Jill nói. Cô ta đi đến chỗ Clay, vừa đi vừa cởi găng tay, khăn, ví và áo khoác vứt bừa trong pḥng. Cảnh ấy càng làm Clay thấy bực, bởi anh vừa mới dọn pḥng xong. Jill luồn cánh tay ḿnh qua cánh tay anh, dụi cái mũi lạnh của cô vào cằm anh.

– Em thích anh về nhà trước đợi em như thế này.

– Jill, sao em cứ quẳng đồ của em lung tung thế?

– Ồ, em đă quẳng lung tung à? - Cô ta quay đầu nh́n những thứ ḿnh đă vứt, rồi lại níu cánh tay Clay - Chỉ v́ em muốn đến với anh ngay thôi mà. Với lại, anh biết ở nhà em có riêng một người giúp việc nên em quen thế rồi.

– Đúng, anh biết. Em luôn bào chữa như vậy. - Anh chạnh nhớ đến Catherine, nhớ cô luôn thích dọn dẹp và giữ cho ngôi nhà của họ luôn sạch sẽ ngăn nắp.

– Tối nay anh không vui, đúng không, anh yêu?

– Không phải. Anh chỉ không thích sự bừa băi thôi.

– Anh đang bực. Anh đứng đây bực tức về chuyện ǵ nào? Về bố mẹ anh à? Nếu chuyện đó làm anh day dứt th́ sao tối nay anh không đến thăm họ đi?

Lời Jill nói chỉ càng làm anh bực thêm, v́ anh thấy cô ta nghĩ thật đơn giản, cứ như thể tất cả sẽ được giải quyết chỉ bằng một chuyến thăm. Jill tháo giày và quẳng ở giữa pḥng trên đường cô đi lấy rượu. Cô ta cầm chai rượu huơ lên trước mặt anh và nói:

– Hăy làm một ly đi nào, rồi ra ngoài ăn tối.

Đó là tối thứ sáu, lạnh và ảm đạm, và anh ghét phải đi lại trong thời tiết như thế. Anh ước ǵ Jill đề nghị nấu bữa tối ở nhà, làm ǵ đó ấm cúng và thoải mái một chút. Kỷ niệm về những tối vừa ăn chung ngô nổ vừa đọc sách cùng Catherine lại trở về trong anh khiến anh thèm muốn. Anh h́nh dung ra ngôi nhà ở thung lũng Vàng, h́nh dung ra cảnh Melissa nằm trong chiếc ghế xích đu c̣n Catherine th́ ngồi xếp bằng chân ở dưới sàn khẽ đu đưa chiếc ghế. Anh nh́n ra mặt hồ đang dần bị bóng tối xâm chiếm và băn khoăn tự hỏi không biết Catherine sẽ phản ứng thế nào nếu thấy anh xuất hiện ở cửa nhà. Đột nhiên anh bước tới, kéo rèm cửa sổ lại. Anh chưa kịp bật đèn th́ Jill đă đi tới bên anh. Cô ta ṿng tay ôm lấy anh, áp ngực vào anh và thở dài:

– Có lẽ em đă nghĩ ra cách làm anh vui rồi, - cô ta th́ thào bên môi anh.

Anh hôn Jill, đợi ham muốn quay trở lại trong anh. Nhưng thay v́ cảm thấy ham muốn Jill, anh lại chỉ thấy đói; trưa nay anh đă bỏ bữa. Anh cảm thấy cái dạ dày của anh đang biểu t́nh dữ dội khiến anh chẳng cảm thấy hứng thú với Jill chút nào. Anh thấy trống rỗng hơn, thấy khao khát một điều ǵ đó hơn cả ăn uống và t́nh dục.

– Để sau đi, - anh nói, khẽ vuốt tóc Jill, cảm thấy có lỗi với Jill. - Mặc áo khoác vào và đi ăn tối đă.

o0o

Mấy ngày nay Melissa mọc răng nên con bé hơi quấy. Nó không chịu ngủ đúng giờ, v́ thế Catherine thường phải để con ở pḥng khách cho đến khi nó ngủ trên ghế đu rồi mới bế nó về nôi được.

Chuông cửa reo và Melissa lại mở mắt.

Ôi, tệ thật, Catherine nghĩ. Nhưng cô cúi xuống hôn lên trán Melissa và thầm th́: Mẹ sẽ quay lại ngay, cún ạ.

Melissa lại bắt đầu mút sữa trong chai.

Ở bên ngoài, Clay nghe rơ tiếng Catherine hỏi vọng ra:

– Ai đó?

– Anh đây, Clay đây. - Anh ghé sát miệng vào cánh cửa trả lời cô. Bỗng nhiên Catherine quên đi nỗi bực ḿnh của cô. Tim cô đập rộn. Clay, Clay, Clay, cô nghĩ trong niềm hạnh phúc ngây ngất.

Đứng bên cánh cửa, Clay đang băn khoăn không biết anh nên nói ǵ với cô. Chắc chắn cô sẽ nh́n thấu cái cớ mỏng manh của anh.

Cánh cửa được mở ra rất nhẹ nhàng. Sau khi cô mở nó ra, cô lại đứng như trời trồng. Ấn tượng đầu tiên khiến cô không sao thốt lên lời: mái tóc anh bị gió làm rối tung lên khiếm khuyết một cách đầy quyến rũ, chiếc quần ḅ bạc ôm sát lấy cặp đùi dài khỏe khoắn của anh; hai tay anh để trong túi áo khiến anh trông giống như một cậu học sinh trung học nhút nhát lần đầu đến gơ cửa nhà bạn gái. Anh do dự, dường như không biết nói ǵ, rồi anh nh́n xuống chân cô, rồi lại nh́n lên, rồi lại lúng túng như thể không biết nh́n vào đâu nữa. Cô thấy người ḿnh như tan ra.

– Chào, Catherine.

– Chào anh, Clay.

Bỗng nhiên cô nhận ra cả hai đă đứng yên như thế khá lâu và nhớ ra Melissa đang ở trên sàn lạnh.

– Anh mang cho Melissa một món quà Giáng Sinh.

Cô bước lùi lại để anh vào, rồi đóng cửa lại và nhận thấy ḿnh đang đứng gần anh trong hành lang hẹp.

– Hai mẹ con đă đi ngủ rồi sao? - Anh liếc nhanh sang cô.

– Ồ, à, chưa. - Cô vội kéo khóa áo choàng của cô lên cao hơn, rồi giấu đôi tay vào túi áo.

– Đáng lẽ anh nên gọi điện trước. - Anh đứng đó cảm thấy ḿnh vô duyên và gây phiền phức. Chiếc áo choàng cô mặc phơn phớt hồng, có mũ, có túi. Tóc cô được kẹp bằng một chiếc kẹp nhựa và anh nhận thấy đuôi tóc cô vẫn c̣n ướt. Khuôn mặt cô trông sáng sủa và tươi tắn. Anh nhận ra ngay là cô vừa mới tắm xong. Anh biết rơ sau chiếc áo choàng kia cô không mặc áo lót.

– Không sao đâu.

– Lần sau anh sẽ nhớ gọi trước. Anh thấy một thứ anh ưng và thế là anh mua và muốn nhân tiện đi qua đây mang vào cho Melissa.

– Em đă nói là không sao mà. Dù sao mẹ con em cũng có làm ǵ đặc biệt đâu mà anh ngại.

– Không ư? - anh hỏi một cách ngớ ngẩn.

– Em bận học c̣n Melissa th́ đang mọc răng.

Anh mỉm cười, một nụ cười ấm áp và quyến rũ, c̣n cô th́ thọc tay xuống tận đáy túi trong khi họ bước vào trong nhà bởi cô không biết giấu niềm hạnh phúc được thấy anh vào đâu khác.

Bỗng nhiên từ pḥng khách vọng ra tiếng vật ǵ đó bị rơi, và sau một phút yên lặng là tiếng Melissa khóc ̣a.

– Ôi, Chúa ơi! - Clay nghe thấy tiếng Catherine kêu lên hoảng sợ. Anh sờ soạng trong bóng tối, t́m được tay áo choàng của cô và lao theo lên gác.

– Con đâu, Catherine?

– Em đặt con trên sàn.

– Em đón con đi. Anh sẽ vào bật đèn bếp.

Melissa đang khóc c̣n tim Catherine th́ đang muốn vỡ tung ra. Lần t́m công tắc đèn, Clay cũng cảm thấy tim ḿnh muốn ngừng đập. Anh t́m thấy công tắc và bật đèn lên, rồi chỉ với năm sải chân, anh đă kịp tới quỳ xuống bên cạnh Catherine trong khi cô bế Melissa lên ôm nó trong ṿng tay cô để cho những tiếng khóc của nó bị hăm lại bên cổ cô. Trong ánh sáng lờ mờ, Clay có thể nh́n thấy chiếc đèn bàn nằm ở dưới sàn, nhưng không vỡ. Anh đặt tay lên vai Catherine, rồi đặt tay lên đầu Melissa.

– Catherine, hăy đưa con ra chỗ sáng xem nó có bị thương không. - Anh đỡ Catherine đứng dậy, dẫn cô đi, và qua lớp áo choàng anh biết cô cũng đang khóc. - Đi nào, - anh nói khẽ, - hăy đưa con vào pḥng tắm.

Họ đặt Melissa lên một chiếc khăn bông dày trên bàn trang điểm. Họ có thể nhận ngay ra điểm chiếc đèn đập vào đầu Melissa. Chỗ đó đỏ và đă sưng lên to gần bằng quả trứng. Catherine hoảng sợ đến nỗi sự hoảng sợ đó truyền sang cả Melissa khiến nó càng khóc to hơn. Và cả Clay cũng hoảng sợ không kém nhưng anh vẫn phải vừa thấm vết thương cho Melissa, vừa an ủi cả hai mẹ con cô để cả hai b́nh tĩnh lại.

– Tất cả là lỗi của em. - Catherine tự trách ḿnh. - Em chưa bao giờ để con trên sàn như thế cả. Đáng lẽ em phải biết con có thể với dây đèn, nó hay với các thứ. Nhưng lúc đó con đang thiu thiu ngủ rồi nên em không nghĩ con lại với cái này cái nọ. Nó đang ngậm b́nh sữa và em...

– Thôi nào, vết thương có ǵ nghiêm trọng đâu. Anh có trách em đâu, đúng không?

Ánh mắt họ gặp nhau trong gương.

– Nhưng một cái đèn to cỡ đó có thể giết chết con bé.

– Em đừng nói thế. Đó đâu phải là lần cuối cùng con bé bị va đập. Em có biết em c̣n sợ hơn cả Melissa không?

Anh nói đúng. Melissa thậm chí đă nín, và nó mở to đôi mắt ướt nh́n họ. Catherine mỉm cười ngượng ngùng, với một chiếc khăn giấy và hỉ mũi. Clay ṿng tay quanh vai cô, khẽ lắc cô hai cái như thể muốn nói, cô gái ngốc nghếch ạ. Vào lúc đó anh hiểu ra tại sao tự nhiên lại tạo ra hai người sinh thành. Đúng, em là một người mẹ tốt, Catherine ạ, anh nghĩ, nhưng không giỏi trong những trường hợp khẩn cấp đâu. Trong những lúc như thế này, em cần anh đấy.

– Chúng ta cho con xem quà Giáng Sinh anh mua cho nó để nó quên đi chuyện không may vừa rồi.

– Đúng. Nhưng, Clay này, anh nghĩ có cần phải đưa con đi khâu không? Em chẳng biết xử lư những vết thương thế nào. Con chưa bao giờ bị như thế này. Em lo lắm.

Trong khi họ chuẩn bị kiểm tra vết thương của Melissa, họ giữ tay con bé khiến nó lại bắt đầu càu nhàu.

– Anh cũng không có kinh nghiệm, nhưng anh nghĩ không cần phải khâu đâu. Vết thương đó nhỏ thôi mà. Với lại ở chỗ đó tóc che đi chẳng ai nh́n thấy sẹo đâu.

Cuối cùng, Melissa cũng được bế ra khỏi pḥng tắm. Nó nh́n Clay bằng đôi mắt mở to đầy ṭ ṃ. Anh dựng chiếc đèn lên và cắm điện trở lại phích cắm, rồi tất cả họ cùng ngồi xuống sàn pḥng khách. Melissa cứ nh́n Clay khiến anh phải bật cười. Thấy môi dưới của con bé lại bắt đầu run run, Clay vội giục Catherine:

– Nào, mở quà nhanh lên, kẻo anh lại gặp rắc rối bây giờ.

Tiếng giấy sột soạt và màu đỏ của nó thu hút sự chú ư của con bé ngay lập tức, và khi Catherine kéo từ trong hộp ra một con gấu bông trắng có cái mũi tẹt ngộ nghĩnh và đôi mắt đen biết đưa đi đưa lại th́ từ cái miệng xinh xắn của Melissa, những tiếng "o o o" liên tục được phát ra. Trong con gấu có một chiếc hộp phát ra nhạc, và thế là chẳng bao lâu sau thứ đồ chơi mới của Melissa đă giúp con bé ch́m vào giấc ngủ.

Cho Melissa về pḥng xong, Catherine quay xuống và thấy Clay đang đứng đợi ở chân cầu thang. Anh đang mặc áo khoác như thể để chuẩn bị ra về. Cô bỗng cảm thấy thất vọng. Cô dừng lại ở bậc thang cuối cùng, bấm những ngón chân trên mép bậc. Những ngón tay cô mân mê tay vịn cầu thang một cách vô thức. Anh đứng bên cạnh cô, mắt họ ở ngang tầm với nhau, và cả hai đều đang cố nghĩ ra điều ǵ đó để nói.

– Con ngủ rồi, - Catherine nói. Không hẳn là một sự mời mọi, cũng không hẳn không.

– Ồ... tốt... - Anh nh́n xuống thảm và từ từ xỏ tay vào áo khoác.

Vẫn nh́n xuống sàn, anh dựng cổ áo lên trong khi tay Catherine cứ bấu chặt lấy tay vịn cầu thang. Anh đút tay vào túi áo và hắng giọng:

– Anh nghĩ là anh nên đi thôi. - Giọng anh nghe hơi ngàn ngạt, có lẽ anh cố nói nhỏ để khỏi làm Melissa thức giấc.

– Vâng, - Catherine cảm thấy nghẹt thở. Tay vịn cầu thang dương như đang trượt dưới tay cô.

Clay ngẩng đầu lên, ánh mắt anh gặp ánh mắt cô. Anh làm một cử chỉ vẫy chào bằng bàn tay để trong túi áo:

– Tạm biệt.

Cô gần như không nghe thấy lời anh nói, anh nói khẽ quá.

– Tạm biệt.

Nhưng thay v́ bước đi, anh lại đứng đó nh́n cô, nh́n cô đứng trên bậc thang cuối cùng như một con chim sẻ đậu trên cành cây. Đôi mắt cô mở to, và anh có thể thấy rơ cái cách cô nuốt xuống khó nhọc, và cả những nhịp thở bấn loạn của cô. Anh cũng đâu có điều khiển nổi nhịp thở của ḿnh. Anh ước ǵ trông cô thoải mái hơn, nhưng anh biết cô có lư do để sợ, sợ như anh cảm thấy lúc này. Tóc cô đă khô, những lọn tóc vàng ôm quanh vai cô, rủ xuống chiếc mũ áo choàng. Cô đứng nguyên bên thanh chắn cầu thang.

Mặt cô sáng hồng, không trang điểm, tóc để rối, chân trần. Anh không cố phân tích, không nghĩ đến ḿnh nên hay không nên, bởi anh chỉ biết rằng anh phải đi. Anh bước ba bước khó khăn về phía cô, mắt anh nh́n vào mắt cô. Rồi anh lặng lẽ nghiêng người anh tới, gục mặt vào nơi những lọn tóc của cô xoă xuống. Anh hít vào thật sâu mùi thơm của cô, mùi thơm mà anh nhớ rất rơ, cái mùi thơm dịu nhẹ đầy nữ tính mà anh luôn yêu thích. Đôi môi Catherine hé mở và cô nghiêng đầu về phía anh để má cô áp lên thái dương của anh trong khi tim cô đập những nhịp cuồng điên. Anh ngẩng đầu lên và mắt họ gặp nhau. Họ hỏi những câu hỏi bằng mắt, nhớ đến những đau đớn mà họ đă gây ra cho nhau. Rồi vẫn để nguyên tay trong túi áo, anh nghiêng đầu tới đặt môi lên môi cô, thấy cô cụp mi xuống trước khi anh nhắm mắt lại. Anh hôn cô rất nhẹ, để cho quá khứ lu mờ đi, nhưng không thể ngăn cản nó trở thành một phần của cái hôn. Anh tự bảo ḿnh rằng anh phải đi, nhưng khi anh đang cố để dứt ra th́ môi cô lại níu lấy môi anh, bảo với anh rằng anh đừng đi. Họ mở mắt ra trong khoảnh khắc rồi anh lại bắt đầu một cái hôn khác quả quyết hơn. Đầu lưỡi ấm nóng của họ gặp nhau và Clay choàng áo khoác quanh người cô, kéo cô vào trong chiếc áo khoác cùng với anh. Họ ôm nhau, không phải bằng tay, bởi tay cô vẫn bấu lấy tay vịn cầu thang, c̣n tay anh th́ vẫn mất hút trong túi áo khoác ở sau lưng cô, v́ anh sợ rút tay ra để rồi lại bắt đầu điều ǵ đó mà chắc chắn sẽ bị dang dở. Nhưng họ không thể chạm vào nhau như thế được măi, và thế là Catherine buông tay vịn cầu thang ra, thả ḿnh vào cái nơi ấm áp đang bao bọc cô, để cho đôi tay cô được tự do bên trong áo khoác của anh. Anh ôm cô qua lớp vải pha len mềm mịn, nhấc cô khỏi bậc thang, để cô đứng trên mũi giày của anh trong khi nụ hôn mỗi lúc một cuồng nhiệt. Một bàn tay của anh rời bỏ túi áo khoác để t́m đến mái tóc cô. Bàn tay kia của anh cũng không chịu nằm trong lớp vải mềm mà t́m đường đến lưng cô để rồi bắt đầu hành tŕnh của nó với những cái vuốt ve êm ái. Qua lớp áo choàng, cô có thể cảm thấy đầu chiếc thắt lưng da của anh, và cô nhớ đến cái lần cô đă uống rượu trên người anh. Thật mỉa mai, ư nghĩ đó thức tỉnh cô và cô bắt đầu đẩy anh ra. Nhưng anh kiên quyết giữ cô lại, ôm cô chặt hơn.

– Ôi, lạy Chúa, Cat, - anh th́ thầm bằng giọng nói nghe như không phải của anh, - ôi, Cat, chúng ta đă bắt đầu từ đầu.

– Không, - cô đáp bằng giọng run rẩy, - từ đó đến giờ chúng ta đă đi được một đoạn đường dài rồi.

– Đúng, em đă đi được một đoạn đường dài. Bây giờ em khác trước nhiều.

– Em chỉ trưởng thành hơn một chút, vậy thôi.

– Vậy có chuyện quái quỷ ǵ với anh chứ?

– Anh không biết sao?

– Cuộc đời anh đảo lộn hết cả. Mọi thứ đều đảo lộn kể từ khi anh và em thực hiện cái thỏa thuận chết tiệt đó. Năm vừa rồi là một năm tồi tệ. Anh không c̣n biết anh là ai và anh không biết anh đang đi về đâu nữa.

– Làm như thế này th́ anh biết được sao?

– Anh không biết. Anh chỉ biết rằng ở đây với em như thế này là đúng.

– Lần đầu tiên chúng ta gặp nhau cũng cảm thấy đúng, và hăy xem sự việc đă đưa chúng ta đến đâu.

– Anh muốn em, - anh rên lên bên tóc cô.

Cô nhắm mắt lại, cảm thấy đủ tự tin để nói ra cái điều mà cô đă từ chối không nói trong suốt những tháng sống cùng anh:

– Nhưng em yêu anh, Clay ạ, và như thế có sự khác biệt đấy.

Anh đứng lùi ra để nh́n mặt cô, và cô thầm cầu mong anh cũng nói điều ấy với cô, nhưng anh không nói. Anh đọc được những ư nghĩ của cô và biết cô đang chờ đợi điều ǵ, nhưng anh lại không thể nói được điều ấy khi mà anh chưa hoàn toàn chắc chắn. Mọi chuyện diễn ra quá nhanh nên anh không biết liệu ḿnh đang hành động theo cảm hứng bất chợt hay theo t́nh cảm. Anh chỉ biết rằng cô trông quyến rũ quá, và rằng cô là mẹ của con anh và rằng họ vẫn c̣n là vợ chồng.

Anh lại ôm choàng lấy cô, và cái ôm mănh liệt ấy đẩy họ xuống thảm. Anh ở trên người cô, và những ngón tay anh đă t́m thấy khóa áo của cô, kéo nó xuống.

– Dừng lại, Clay, dừng lại, - cô van nài bởi v́ cô không muốn ǵ hơn là đáp lại anh.

– Em không muốn chuyện này dừng lại, em muốn nó tiếp tục giống như lần đầu tiên. - Anh nói bên cổ cô ấm nóng.

– Chỉ c̣n gần một tháng nữa là chúng ta sẽ chính thức ly dị, vả lại anh đang sống với một người đàn bà khác.

– Và tất cả những ǵ anh làm trong thời gian vừa qua là anh so sánh em với cô ấy.

– Và v́ thế mà anh ở đây để thực hiện những so sánh của anh ư, Clay?

– Không, không, anh không có ư như vậy. - Bàn tay anh lướt trên da thịt cô. - Ôi, Cat, em đang ở bên anh.

– Giống như một chỗ ngứa anh không thể đưa tay găi tới chứ ǵ, Clay? - Cô giữ tay anh lại.

– Đừng đùa giỡn anh.

– Em không đùa giỡn anh, Clay ạ, chính anh mới đang đùa giỡn em.

Anh cảm thấy những móng tay cô bấu trên cổ tay anh. Anh ngẩng lên nh́n cô:

– Anh không đùa giỡn. Anh muốn em.

– Tại sao? Bởi v́ em là lần đầu tiên trong đời anh không thể có được ư?

Anh ngồi dậy trên bậc thang và thọc những ngón tay và mái tóc rối. Chúa ơi, cô ấy nói đúng không, anh thầm hỏi. Có đúng là chỉ v́ ḷng tự trọng của ḿnh không? Ḿnh có phải loại đàn ông đáng khinh không? Anh nghe thấy tiếng cô kéo khoá áo lên nhưng anh vẫn ngồi ôm đầu, chưa thoát khỏi ư nghĩ về làn da trần của cô. Anh ngồi như thế hồi lâu, rồi anh gục mặt vào hai bàn tay. Nhưng qua những ngón tay, anh vẫn cảm thấy mùi thơm như hương hoa xuân tỏa ra từ cơ thể cô.

Cô ngồi cạnh anh, nh́n anh đấu tranh với bản thân ḿnh. Sau một hồi anh ngả người trên bậc thang, nằm đó vắt chân lên nhau. Anh vắt một tay lên ngang mắt, để tay kia lên đùi, anh thở dài.

Cuối cùng cô cũng lên tiếng, nhưng giọng cô không bực bội, mà rất dịu dàng:

– Em nghĩ anh nên quyết định anh muốn ai, em hay Jill. Anh không thể cùng lúc có cả hai người.

– Anh biết, anh biết. - Anh nói vẻ mệt mỏi. - Anh xin lỗi, Catherine.

– Đúng, anh nên xin lỗi. Em không dễ thích ứng như anh, Clay ạ. Khi em bị tổn thương, vết thương đó gây đau đớn cho em rất lâu. Và em không có một người yêu thay thế để giúp em quên đi.

– Anh cảm thấy anh đang mất phương hướng; tất cả như quay cuồng.

– Em biết. Sống với cô ấy, đến đây, rồi c̣n bố mẹ anh ở giữa. Họ thế nào, Clay? Anh đang cố chứng minh điều ǵ mà anh lại cự tuyệt họ để rồi đi làm việc cho một người khác, Clay?

Cô thấy yết hầu anh chuyển động, nhưng anh không trả lời.

– Nếu anh muốn tự trừng phạt ḿnh th́ xin anh đừng lôi em vào. Nếu anh muốn tiếp tục đặt ḿnh vào những t́nh huống khó xử th́ tùy anh. Em th́ không. Em đă có cuộc sống với Melissa, và em đă chứng minh cho bản thân ḿnh thấy rằng em có thể sống mà không có anh. Khi chúng ta gặp nhau, anh là một người có chí, một người tự tin. Bây giờ h́nh như chúng ta đă đổi chỗ cho nhau. Điều ǵ đă xảy ra với chí hướng của anh, những mục tiêu của anh đâu rồi?

Có lẽ những điều đó đă rời bỏ anh từ khi anh bỏ em, anh thầm nghĩ.

Cuối cùng anh ngồi dậy, rồi từ từ đứng lên, quay lưng lại phía cô, nh́n đăm đăm xuống sàn nhà.

– Em nghĩ anh nên đi đâu đó và suy nghĩ, xác định sự lựa chọn của anh cho rơ ràng, - cô nói, - và nếu anh đă suy nghĩ kỹ, và đă xác định rơ ràng rồi mà vẫn muốn gặp em th́... - Nhưng thay v́ hoàn thành ư nghĩ đó, cô lại kết thúc. - Đừng có quay lại đây yêu cầu em chuyện đó trừ khi anh đến để ở lại măi măi.

Cô nghe thấy anh kéo khóa áo khóac. Rồi không quay lại nh́n cô, anh lặng lẽ vẫy chào tạm biệt, và anh bước ra cửa.

Chương 30
 

Catherine ch́m trong nỗi đau khổ và cay đắng ngọt ngào, nỗi đau khổ và cay đắng ngọt ngào mà trước đây khi Clay rời bỏ cô, cô đă từng phải chịu đựng. Cô đứng bên cửa sổ nh́n ra thành phố đầy tuyết mà ư nghĩ th́ không sao dứt ra khỏi Clay. Clay, người mà cô đă có được một lần, có lẽ sẽ chẳng bao giờ trở thành của cô được. Sự hài ḷng mà cô biết qua t́nh yêu đối với Melissa giờ đây không giúp ích ǵ được cho cô nữa. Cảm giác trống rỗng hành hạ cô, len lỏi vào tất cả các hoạt động của cô; lúc cô học, lúc gấp quần áo, lúc cô đi bộ trong khuôn viên của trường, lúc cô cho Melissa tắm, lúc cô lái xe. Khuôn mặt của Clay cứ liên tục hiện ra trong tâm trí cô, sự thiếu vắng anh lại một lần nữa mang đi niềm vui của cô, khiến cuộc sống của cô tẻ nhạt và trống rỗng, và nhiều lần sự trống vắng đó khiến cô rơi lệ. Trong nỗi nhớ anh da diết, cô thấy dường như ai cũng nhắc cô nghĩ đến anh: một người có mái tóc nâu đi trên phố; một người mặc áo khoác màu nâu; một tiếng cười của ai đó; một người đàn ông ngồi vắt cổ chân lên đầu gối; nắn lại cà vạt. Một thầy giáo của Catherine khi giảng bài có thói quen đứng chống nạnh, hai vạt áo khoác bay về phía sau, nh́n xuống khoảng sàn nhà giữa hai chân giống hệt như cách Clay thường đứng. Ngôn ngữ cơ thể của thầy giáo đó giống ngôn ngữ cơ thể của Clay đến nỗi Catherine bị ám ảnh bởi ông ấy. Cô đă nhiều lần nhắc ḿnh không được chuyển những t́nh cảm dành cho Clay sang một người lạ, nhưng chẳng ích ǵ. Mỗi lần ông thầy có tên là Neuman đó đứng giảng bài trên lớp là tim Catherine lại rạo rực.

Cô tính từng ngày mong cho kỳ nghỉ Giáng Sinh tới để cô không c̣n phải khổ sở v́ thầy Neuman và cái dáng giống Clay của ông ấy. Nhưng Giáng Sinh lại mang đến những kỷ niệm cay đắng của riêng nó. Để quên đi những kỷ niệm ấy, cô gọi điện cho bác Ella của cô và gạ bà ấy mời cô và Ada đến dự Giáng Sinh với gia đ́nh của bà. Sắp đặt như thế cũng chẳng giúp cô là bao, bởi cô chẳng thể bật những ngọn đèn màu trên cây thông nhỏ của cô mà không phải chế ngự và xua đuổi những kư ức về lễ Giáng Sinh tuyệt vời mà Angela và Claiborne đă tổ chức ở nhà họ năm ngoái. Cô cứ hay đi đến bên cửa kính, nh́n ra ngoài trời đầy tuyết và đút tay vào túi quần mà nhớ lại, nhớ lại. Ngôi nhà như thiên đường với tất cả t́nh yêu nồng ấm, những ngọn đèn màu huyền ảo, âm nhạc du dương, và gia đ́nh đoàn tụ. Cô làm sao có thể quên nổi.

Gia đ́nh. Ôi, gia đ́nh. Nó là cội nguồn của sự đau khổ mà Catherine phải chịu đựng, là tất cả cuộc sống của cô. Cô nh́n Melissa mà không sao cầm nổi nước mắt, bởi Melissa của cô sẽ không bao giờ được biết đến sự che chở của mái ấm gia đ́nh, cho dù cô có dành cho nó bao nhiêu t́nh yêu đi nữa.

Cô lại tưởng tượng ra cảnh Clay bước vào cửa, và chỉ lần này, lần này mới khác. Lần này anh sẽ nói yêu cô, chỉ yêu ḿnh cô thôi, và họ bọc Melissa trong chiếc áo khoác đi tuyết màu xanh da trời của nó để đến ngôi nhà lớn của Angela và Claiborne, và Giáng Sinh sẽ rất vui, vui hơn năm ngoái. Catherine nhắm mắt lại, ṿng tay ôm quanh bụng, hít vào lồng ngực mùi nến mới, nhớ lại những cái hôn dưới cuộn dây tầm gửi...

Nhưng đó chỉ là tưởng tượng. Sự thật đang thực hiện hành tŕnh của nó qua Giáng Sinh cô đơn, khi mà một người mẹ đơn độc tự đặt những gói quà cho ḿnh và con ḿnh xuống chân cây thông nhỏ lẻ loi.

o0o

– Hăy đi mua một cây thông và cùng trang trí nào, - Clay nói.

– Để làm ǵ chứ? - Jill hỏi.

– Mừng Giáng Sinh chứ để làm ǵ.

– Em không có thời gian. Nếu anh muốn th́ tự đi mà làm một ḿnh.

– Em h́nh như chẳng bao giờ có thời gian cho cái nhà này.

– Clay, em làm việc tám tiếng một ngày! Vả lại tại sao anh đột nhiên lại có thú vui về cây cối thế nhỉ?

– Đột nhiên ư?

– Ôi, Clay, đừng có bắt đầu với em lúc này. Em đang đi t́m cái áo len Cashmere của em v́ ngày mai em muốn mặc chiếc áo đó. Khỉ thật, nó có thể ở đâu được nhỉ?

– Nếu em chịu khó dọn nhà mỗi tháng một lần th́ có lẽ em đă chẳng phải vất vả t́m đồ của em như thế. - Pḥng ngủ của họ trông chẳng khác ǵ một tiệm giặt thuê của người Trung Quốc.

– Ôi, em nhớ ra rồi! - Jill đột nhiên hớn hở. - Em cưộc là em đă mang ra tiệm giặt cuối tuần trước. Clay, anh yêu, chịu khó tới đó lấy áo cho em đi, được không anh?

– Anh không phải là thằng làm công cho tiệm giặt. Nếu em muốn th́ em tự đi mà lấy.

– Đừng cáu, anh yêu. - Jill bước tới ghép sát vào mặt Clay. - Em chỉ nghĩ là lúc này anh không làm ǵ nên có thể giúp em thôi mà. - Jill găi móng tay lên má anh làm lành, nhưng anh quay đầu đi.

– Jill, em th́ có lúc nào nghĩ là anh bận. Em luôn nghĩ em là người duy nhất bận mà thôi.

– Nhưng anh yêu, em bận thật mà. Em sắp đi gặp kỹ sư phụ trách dự án và em muốn ḿnh trông dễ nh́n nhất. - Cô ta vuốt ve anh để anh vui lên. Nhưng đây là lần thứ ba cô ta gọi anh là "anh yêu", mà anh th́ đă ngán cách gọi như thế lắm rồi. Cô ta sử dụng từ này quá dễ dăi, đến nỗi đôi khi nó gây khó chịu cho anh. Nó nhắc anh nhớ tới quan điểm của Catherine về giá trị của t́nh cảm, nhớ cô đă nói rằng giá trị t́nh cảm tăng lên khi nó hiếm hoi.

– Jill, tại sao em lại muốn anh quay lại với em? - Đột nhiên anh hỏi.

– Anh yêu, hỏi ǵ vậy? Em cảm thấy mất mát khi thiếu anh, anh biết mà.

– Ngoài cảm giác mất mát, c̣n ǵ nữa không?

– Ǵ thế, ngài thanh tra? Anh có thích em mặc bộ váy này không? - Cô ta giơ một chiếc váy mới của ḿnh lên ướm vào người, nh́n anh bằng ánh mắt khêu gợi.

– Jill, anh đang cố nói chuyện nghiêm túc với em. Em quên cái váy chết tiệt đó đi được không hả?

– O.K. Quên. - Cô ta ném chiếc váy xuống chân giường và quay sang với chiếc lược bắt đầu chải tóc. - Vậy nói đi.

– Nghe này, anh... anh không biết phải bắt đầu từ đâu. Anh đă nghĩ cách sống của chúng ta, nguồn gốc của chúng ta, tương lai của chúng ta giống nhau đến nỗi dường như chúng ta sinh ra là để dành cho nhau. Nhưng cuộc sống như thế này, như thế này không như anh đă nghĩ.

– Không ư? Nói rơ đi, Clay. - Cô ta hỏi giọng dứt khoát trong khi vẫn chải tóc.

– Jill, - Anh chỉ vào chính căn pḥng họ đang ở. - Chúng ta quá khác nhau. Anh không thích sống trong một ngôi nhà bừa bộn, không thích lúc nào cũng đi ăn hàng, không thích ném quần áo ra tiệm cho người ta giặt, không thích bếp lúc nào cũng đầy những tạp chí vứt ngổn ngang.

– Em không nghĩ là anh muốn em v́ khả năng nội trợ của em.

– Jill, anh sẽ làm cùng em, anh sẵn sàng chia sẻ với em công việc nhà. Anh cần cảm giác về một mái ấm gia đ́nh, em có thể không?

– Không, em không chắc là em hiểu. Em chỉ hiểu rằng dường như anh yêu cầu em từ bỏ sự nghiệp của ḿnh để về quét nhà.

– Anh không yêu cầu em từ bỏ bất cứ điều ǵ, và chỉ yêu cầu em trả lời thẳng vào các câu hỏi của anh.

– Em sẽ trả lời nếu em biết chính xác anh đang hỏi ǵ.

Clay nhấc chiếc áo khoác màu tím mà Jill đă vứt trên ghế lên để lấy chỗ ngồi xuống. Anh hỏi khẽ:

– Chuyện có con th́ sao, Jill?

– Có con ư? - Jill ngừng chải tóc. Clay nh́n lên:

– Một gia đ́nh. Em đă bao giờ muốn có một gia đ́nh chưa?

– Thế mà anh nói rằng anh không yêu cầu em từ bỏ điều ǵ hết. - Cô ta quay nh́n anh bằng ánh mắt bực tức.

– Anh không yêu cầu em từ bỏ điều ǵ hết, đúng vậy. Thậm chí anh không đề nghị chuyện đó vào lúc này, mà là một lúc nào đó. Sau này em có muốn có một đứa con không?

– Mấy năm nay em chỉ muốn tập trung vào việc học để lấy được bằng tốt nghiệp. Em có tương lai của em ở phía trước và tương lai đó nằm trong một lĩnh vực hiện đang phát triển nhanh nhất, thế mà anh lại nói chuyện con cái, thế có nghe được không?

Bỗng nhiên Clay nhớ đến h́nh ảnh Catherine khóc v́ con của Grover chết, nhớ đến hôm ở pḥng sản họ đă cùng để tay trên bụng cô chờ Melissa chào đời, anh nghĩ tới h́nh ảnh cô ngồi xếp bằng chân dưới sàn nhà khẽ cầm hai cổ chân của Melissa chập vào nhau, và nghĩ tới lần Melissa bị cái đèn rơi vào đầu cô đă khóc như thế nào.

Jill quẳng chiếc lược xuống. Chiếc lược trượt qua mặt bàn, bắn vào gương và rơi xuống cạnh chiếc giày cao gót đă bị bỏ của Jill.

– Anh đă gặp con bé đó đúng không?

– Ai?

– Vợ... anh.

– Đúng. - Clay không muốn nói dối.

– Tôi biết mà! Anh về đây phàn nàn về sự bừa bộn là tôi biết ngay! Anh đă đưa cô ta lên giường rồi chứ ǵ?

– V́ Chúa hăy thôi đi. - Clay đứng dậy, quay lưng về phía Jill.

– Anh đă ngủ với cô ta, đúng không?

– Chuyện đó chẳng có liên quan ǵ ở đây hết.

– Ồ, không ư? Nghĩ lại đi, bởi v́ tôi không định đóng thế cho bất cứ người đàn bà nào đâu! - Jill quay lại với chiếc gương, nhặt hộp phấn lên và bắt đầu trang điểm.

– Chính v́ thế mà chúng ta cùng nhau ở đây, đúng không Jill?

– V́ cái ǵ? - Jill lườm Clay qua gương.

– V́ ḷng tự ái của anh và em. Một phần lư do khiến em muốn anh là bởi v́ em chưa bao giờ muốn mà không đạt được. Một phần lư do anh bỏ Catherine là v́ anh chưa bao giờ muốn ǵ mà lại không đạt được.

Mắt Jill long lên và cô ta quay mặt lại phía anh.

– Ồ, chúng ta cùng một giuộc, đúng không, Clay?

– Không. Chúng ta không giống nhau. Anh đă nghĩ rằng chúng ta giống nhau, nhưng anh lầm. Chúng ta không c̣n hợp nhau nữa.

Họ đứng nh́n nhau với ánh mắt cô đầy tức giận và ánh mắt anh đầy hối hận giữa căn pḥng ngổn ngang quần áo, tách chén, sách báo, và đồ trang điểm.

– Em có thể cạnh tranh với Catherine, nhưng em không thể cạnh tranh với Melissa. Phải thế không? - Cuối cùng th́ Jill nói.

– Melissa tồn tại, Jill ạ. Con anh tồn tại, và anh là cha nó và anh không thể quên điều đó. Bây giờ Catherine đă thay đổi nhiều.

Không báo trước, Jill ném cái chổi dùng để đánh phấn vào Clay và nó rơi trúng má anh, rồi cô ta gào lên:

– Anh... anh, đồ chết tiệt! Quỷ tha ma bắt anh đi! Làm sao anh dám đứng đó mà ba hoa về cô ta! Nếu anh muốn cô ta như vậy th́ anh ở đây làm ǵ chứ? Nhưng anh nhớ là nếu anh đi th́ nửa giường của tôi không để trống lâu đâu nhé!

– Jill, làm ơn thôi đi, anh không bao giờ muốn làm tổn thương em.

– Làm tổn thương ư? Làm sao anh có thể làm tổn thương tôi được cơ chứ? Anh chỉ làm tổn thương người mà anh yêu thôi, chẳng phải thế sao?

o0o

Rời hồ Minnetonka, Clay lái xe lang thang mấy giờ liền. Anh lái xe đến Minneapolis, ṿng quanh hồ Calhoun, đến khu đông Phố Ven Hồ, đi qua khu Hennepin buôn bán tấp nập. Anh rẽ về phía Nam, gặp con đường chia đôi Bloomington và lái xe ṿng về phía tây. Những ngọn đèn của ṭa nhà Radison thắp sáng cả vùng trời đêm và Clay lái vào đường Belt, không ư thức được là ḿnh đang hướng về khu Thung Lũng Vàng.

Anh đánh xe rẽ vào đường Thung Lũng Vàng mà không hề quyết định trước. Lái xe chạy qua các dăy phố đă từng là đường về nhà của anh, chạy qua siêu thị Byerly nơi lần đầu anh và Catherine đi mua sắm cùng nhau. Anh đánh xe vào băi đỗ xe bên cạnh ngôi nhà vẫn c̣n là nhà của anh và Catherine. Anh nh́n lên khung cửa kính và ở đó, anh thấy những ánh đèn màu từ một cây thông Giáng Sinh. Anh ngồi trong xe nh́n những ngọn đèn ấy nhấp nháy rồi anh đánh xe ra và lái tới một khách sạn.

oOo

Khi Clay xuất hiện ở cửa pḥng đọc, Claiborne ngẩng đầu lên, cố che giấu sự ngạc nhiên của ḿnh, nhưng không thể. Ông đứng dậy khỏi ghế, rồi lại ngồi xuống với ánh mắt đầy hy vọng.

– Chào bố.

– Chào con, Clay. Lâu rồi bố mẹ không gặp con.

– Vâng, đừng nói với mẹ vội là con ở đây. Con muốn nói chuyện riêng với bố đă.

– Ừ, được, con vào đi, vào đi. - Claiborne tháo kính ra và đặt xuống mặt bàn.

– Bố dùng kính mới.

– Ừ, bố mua nó được hai tháng rồi, thế mà bố đeo vẫn chưa quen.

Hai bố con cùng nh́n chiếc kính. Căn pḥng ch́m trong yên lặng. Rồi bỗng như chợt nghĩ ra điều ǵ, Claiborne đứng dậy.

– Con uống một ly Brandy nhé?

– Không, cảm ơn bố, con...

– Một ly Scotch vậy? - Claiborne hỏi vẻ lo lắng. - Hay rượu vang trắng. Bố nhớ là con vẫn thích vang trắng mà.

– Bố, thôi bố ạ. Chúng ta đều biết rằng rượu vang trắng chẳng hàn gắn ǵ được chuyện đó.

Claiborne ngồi phịch xuống ghế. Một khúc gỗ cháy lèo xèo trong ḷ sưởi, tạo ra ngọn lửa xanh nho nhỏ. Clay thở dài, không biết nên bắt đầu từ đâu. Anh ngồi xuống thành sofa và úp mặt vào hai bàn tay.

– Chuyện quái quỷ ǵ không ổn chứ? - anh hỏi. Giọng anh trầm uất, chua chát và đau đớn.

– Chẳng có chuyện ǵ là không thể hàn gắn được. - Bố anh trả lời, và thậm chí trước khi mắt họ gặp nhau, trái tim họ đă trút bỏ được những gánh nặng mà chúng đă phải mang quá lâu.

oOo

Điện thoại reo đến lần thứ năm, và Clay đă bắt đầu thất vọng. Anh bỏ máy khỏi tai, ngả đầu ra ghế và nhắm mắt lại. Từ bên ngoài, tiếng xe cộ vọng vào rơ mồn một. Anh nh́n xuống chân ḿnh, nh́n những chiếc va ly không đậy nắp, và thở dài định bỏ cuộc th́ nghe thấy tiếng Catherine chào từ đầu dây bên kia.

Cô đứng trong pḥng ngủ không để đèn, và vẫn chưa kịp lau khô người v́ mải chạy từ pḥng tắm tới nhận điện thoại.

– Xin chào, Catherine đấy phải không?

Tim cô muốn nhảy ra khỏi lồng ngực c̣n tay cô th́ để bất động trên chiếc khăn tắm. Chiếc khăn trượt xuống dưới lưng cô và cô vội túm lấy nó kéo lên che ngực.

– Chào anh - cuối cùng cô lên tiếng.

Anh cảm nhận được sự xúc động trong giọng nói của cô và anh nuốt xuống.

– Clay đây.

– Vâng, em biết.

– Anh cứ nghĩ em không có nhà.

– Em đang tắm.

Đường dây im lặng một lát v́ anh c̣n mải nghĩ cô đang ở pḥng nào và đang mặc ǵ.

– Anh xin lỗi, anh sẽ gọi lại sau.

– Không! - Rồi cô lấy lại b́nh tĩnh. - Không, nhưng... anh đợi một chút nhé, Clay, em đi mặc áo đă. Em đang rét run.

– Ừ, anh sẽ đợi. - Và anh đợi, cầm chặt ống nghe trong bàn tay rớm mồ hôi. Anh tưởng chừng hàng giờ đồng hồ đă trôi qua và h́nh ảnh chiếc áo choàng màu phớt hồng của cô cứ choáng hết tâm trí anh.

Catherine chạy như bay đến tủ, vứt khăn tắm xuống, vội quờ tay vào tủ t́m áo choàng, luống cuống, ṃ mẫm vừa mặc áo vừa nghĩ, ôi, Chúa ơi, Clay đấy, Clay! Ôi, Chúa ơi, chết tiệt thật, áo của ḿnh đâu rồi? Anh ấy đang đợi... Nó đâu rồi nhỉ? Đợi em, Clay, đợi em! Em đến ngay đây!...

Cô vừa chạy vừa mặc áo, nhưng chiếc khóa lại bị kẹt lại, và cô chẳng kịp kéo nó lên, cứ thế chạy đến chỗ để điện thoại.

– Clay? - anh nghe tiếng cô gọi và giọng nói đầy lo lắng của cô khiến anh mỉm cười và cảm thấy ấm ḷng.

– Anh đây.

Cô thở phào một cái, kéo khóa áo lên và lần đến bên giường.

– Em xin lỗi để anh đợi lâu.

Anh tính cô đi mặc áo mất bảy giây. Và anh vẫn sợ hỏi cái điều anh tính gọi để hỏi, sợ cô sẽ từ chối anh.

– Em khỏe không? - Thay v́ hỏi điều đó, anh lại hỏi như thế.

Cô h́nh dung khuôn mặt anh, khuôn mặt mà từ sau lần cuối cô nh́n thấy, cô đă luôn t́m kiếm trong những đám đông, và h́nh dung ra mái tóc anh, mái tóc mà cô đă mường tượng ra từ hằng trăm người xa lạ, và h́nh dung ra đôi mắt anh, cái miệng anh. Mấy giây trôi qua, rồi cô thú nhận:

– Từ khi anh rời đây lần cuối, em chẳng có được một ngày vui vẻ.

Anh nuốt xuống, ngạc nhiên trước câu trả lời của cô v́ anh cứ nghĩ anh sẽ nhận được một câu trả lời thông thường như "em khỏe".

– Anh cũng vậy.

Chỉ mấy từ đơn giản vậy thôi cũng đủ khiến cô nghẹt thở. Cô cuống cuồng t́m lời nào đó để nói, và cô cũng tự hỏi anh đang ở đâu, đang mặc ǵ.

– Vết thương ở đầu Melissa sao rồi? - anh hỏi.

– Ồ, không sao. Chỗ đó lành nhanh lắm, không làm Melissa xấu gái đi đâu.

Họ cùng cười một cách căng thẳng. Nhưng tiếng cười căng thẳng của họ mau chóng biến mất để nhường chỗ cho sự im lặng. Clay nâng một đầu gối lên, chống khuỷu tay lên đó, để những ngón tay anh trên sống mũi, tim anh đập mạnh đến nỗi có lẽ ở đầu dây bên kia cô cũng có thể nghe thấy.

– Catherine, anh đang băn khoăn không biết tối mai em có định làm ǵ.

Cô cầm ống nghe bằng cả hai tay.

– Đêm mai ư? Nhưng đêm mai là đêm trước Giáng Sinh mà?

– Ừ, anh biết.

Anh bỏ những ngón tay đang để trên sống mũi xuống, đặt lên đùi.

– Anh không biết em và con có kế hoạch ǵ chưa?

Catherine nhắm mắt lại. Cô nâng ống nghe lên tránh để anh khỏi nghe thấy những tiếng thở gấp gáp của cô.

– Không, tối mai em không định làm ǵ cả. Chúng em định đến nhà bác Frank dự Giáng Sinh, nhưng tối mai th́ không có kế hoạch ǵ đâu.

– Em và con cùng đến nhà bố mẹ với anh được không?

Cô đặt tay lên đỉnh đầu như thể giữ cho nó khỏi biến mất, và cố gắng lấy lại b́nh tĩnh.

– Đến nhà bố mẹ anh ư?

– Ừ.

Trong những giây anh đợi cô suy nghĩ, anh cảm thấy ḿnh nôn nao như bị ốm, c̣n cô th́ không thể dứt ra khỏi những câu hỏi "c̣n Jill th́ sao? Jill đâu? Em đă nói với anh rằng đừng có gọi cho em trừ khi anh muốn ở lại măi măi cơ mà".

– Anh đang ở đâu, Clay? - cô hỏi rất khẽ đến nỗi anh phải căng tai mới nghe được.

– Ở một khách sạn.

– Một khách sạn ư?

– Một ḿnh.

Sung sướng dâng lên từ mọi mạch máu trong người cô. Cổ họng cô và mắt cô như bị ngập lụt và cô cứ ngồi ngây ra đó, tay nắm chặt ống nghe.

– Catherine ơi? - Giọng anh khàn khàn.

– Vâng, em đây, - cô đáp.

– V́ Chúa, - bằng giọng nói rất lạ, anh cố thốt lên với cô, - hăy trả lời anh đi, được không?

Và cô nhớ đến nét mặt anh mỗi khi anh sợ.

– Vâng, - cô th́ thầm và thả người xuống sàn nhà.

– Ǵ cơ?

– Vâng, em đồng ư, - cô nói rơ ràng hơn trong khi cô mỉm cười.

Đường đây im lặng một lát.

– Em đang ở pḥng nào? - anh hỏi, thầm ước ḿnh được ở bên cô lúc này.

– Em đang ở trong pḥng ngủ, em đang ngồi dưới sàn cạnh giường.

– Melissa ngủ chưa em?

– Rồi, con ngủ lâu rồi.

– Con có ôm con gấu của anh ngủ cùng không?

– Có, - Catherine th́ thầm, - nó nằm trong nôi với Melissa.

Đường dây lại im lặng. Một lát sau Clay nói:

– Anh sẽ quay về làm việc với bố.

– Ôi, Clay...

Cô nghe thấy tiếng anh cười, nhưng đó là tiếng cười chan chứa xúc động.

– Ôi, Cat, em đă đúng, em đúng.

– Em chỉ đóan thôi mà.

Lần này anh cười đỡ căng thẳng hơn, rồi cô nghe thấy tiếng anh thở dài.

– Catherine, anh phải đi ngủ đă. Đêm qua anh mất ngủ, cả đêm trước, đêm trước nữa cũng vậy.

– Em cũng thế.

– Anh sẽ đón em và con lúc năm giờ, được không em?

– Vâng.

Sự im lặng lại xen vào giữa họ, một sự im lặng kéo dài run rẩy, một sự im lặng dịu dàng như những lời dịu dàng tiếp theo của họ.

– Chúc em ngủ ngon, Catherine.

– Chúc anh ngủ ngon, Clay.

Và lại là sự im lặng, trong khi họ đợi nhau gác máy trước.

– Chúc ngủ ngon, anh đă nói thế, - anh nói.

– Em cũng thế.

– Vậy hăy làm cùng nhau nào.

– Làm ǵ cùng nhau?

– Cả việc đó nữa. Nhưng để sau này. Bây giờ hăy cùng gác máy và đi ngủ nào.

– O.K, đếm đến ba nhé.

– Một... hai... ba.

Lần này họ gác máy cùng nhau.

Nhưng nếu họ nghĩ rằng họ có thể ngủ được dễ dàng th́ họ đă nhầm.

Chương Kết

Ngày hôm sau trôi đi thật chậm chạp. Catherine cảm thấy đầu óc lâng lâng, thỉnh thoảng choáng váng. Cô soi gương, nh́n ḿnh rất lâu, rồi áp hai bàn tay lên má, nhắm mắt lại, lắng nghe những nhịp đập hồi hộp của con tim. Cô mở mắt ra và tự nhắc nhở ḿnh rằng đó có thể là một dự báo không đúng. Có lẽ Clay chỉ muốn gặp Melissa, muốn dành cho bố mẹ anh cơ hội nh́n thấy cháu nội trong một dịp lễ quan trọng mà thôi. Nhưng sau đó Catherine nhớ lại giọng nói của anh trên điện thoại, và cô biết rằng đó chính là điều cô đang mong ước. Cô nghĩ đến buổi tối sắp đến. Nhanh lên, hăy đến nhanh lên, ôi buổi tối!

Cuối cùng, để giết thời gian, cô ôm Melissa đặt vào xe và đi phố mua thứ ǵ đó mới để mặc trong buổi tối. Cô len lỏi qua những đám đông đi mua sắm cho Giáng Sinh. Cô mỉm cười với những người cô không quen biết. Cô lầm rầm hát theo những bài Thánh Ca. Cô kiên nhẫn đứng đợi trước một hàng dài những người chờ thanh toán. Thậm chí cô c̣n nói chuyện với một ông già có bộ mặt đỏ bừng đang sốt ruột chờ đến lượt ḿnh trả tiền. Một cảm giác hăng hái mới như nâng bổng cô lên khi cô thấy sự vui vẻ của ḿnh làm dịu đi tâm trạng sốt ruột của ông già. Và cô nghĩ, đă thấy t́nh yêu có thể làm được ǵ chưa?

Trở về nhà, cô đặt Melissa xuống cho con bé ngủ một lát để cô đi tắm. Tắm xong, cô đứng trước chiếc gương trang điểm lớn nh́n ḿnh. Cô cảm thấy vui đến chóng mặt thấy ḿnh vừa như trẻ con vừa như một người đàn bà. Cô đứng trong một dáng đứng hấp dẫn với chiếc khăn tắm che một phần cơ thể của cô, rồi cô thử một kiểu đứng khác, một vẻ mặt khác. Cô ghé đến gần gương hơn, cầm một lọn tóc nhỏ đă tuột ra khỏi búi tóc trên đỉnh đầu và nh́n nó bằng ánh mắt điệu bộ. Cô liếm môi, cho phép đôi môi cô hé mở, cụp mi xuống, th́ thầm, "Chào anh, Clay". Rồi cô cố đứng quay lưng vào gương ngoái đầu qua vai nh́n lại gương, nói một cách ranh mănh "Chào anh, Clay". Rồi cô quay người lại, vắt chiếc khăn tắm quanh cổ, đặt tay cô lên cặp đùi trần và nói một cách khêu gợi "Anh nói ǵ đi, Clay?".

Nhưng đột nhiên cô thôi không diễn tập nữa; cô không có những tính cách cô vừa đóng. Cô không c̣n là một con bé con nữa, cô là một người đàn bà. Những ǵ đang xảy ra trong cuộc đời cô là thật, và đối với Clay, cô chỉ có thể là chính cô, Catherine chân thực. Catherine buông rơi chiếc khăn tắm. Cô đứng trước gương, nh́n cơ thể cô, mái tóc cô, khuôn mặt cô. Cô nhấc lọ nước hoa cô vừa mua lúc sáng lên, xức một chút nước hoa vào ḷng bàn tay và thoa lên cánh tay, vai, cổ, và lưng. Cô lấy thêm nước hoa, vừa thoa vừa hít sâu vào lồng ngực cái mùi thơm êm dịu của nó, mùi thơm mà cô biết Clay ưa thích. Cô thoa nước hoa lên bụng, lên ngực, nhắm mắt lại trước cảm giác dễ chịu lan tỏa trong người. Đứng đó, cô nghĩ tới Clay, nghĩ đến cái đêm ở phía trước. Em muốn anh, Clay, cô nghĩ, em muốn anh từ rất lâu rồi. Cô h́nh dung ra bàn tay Clay vuốt ve da thịt cô. Cô mở mắt ra và lấy thêm nước hoa, và nhấc một chân lên bàn trang điểm và bắt đầu thoa nước hoa từ ngón chân thoa lên. Ḿnh thật buông thả, cô nghĩ. Rồi cô lại nghĩ, không, ḿnh là một người đàn bà với những ham muốn của đàn bà. Mùi thơm mà Clay yêu thích giờ đă phủ lên khắp cơ thể cô.

Cô với lược và bắt đầu chải tóc, nhớ lại cái tối đầu tiên họ gặp nhau, nhớ lại các cô ở Horizons chơi tṛ phù dâu. Tối đó là lần thứ hai cô hẹn ḥ với Clay. Cô phục sức cho ḿnh cẩn thận như các cô gái Horizons đă làm tối hôm đó. Cô mặc chiếc áo lót nhỏ và chiếc quần lót mà Clay không nh́n thấy trong đêm tân hôn của họ. Cô trang điểm kỹ đến nỗi việc trang điểm của cô trở thành một công tŕnh nghệ thuật. Tuy nhiên, cô để tóc xơa, đơn giản, giống như trong lần đầu cô gặp Clay.

Chiếc váy mới được may bằng vải sa mỏng màu nâu, suông và nhẹ. Nó không có cổ dựng, mà cổ của nó được khoét h́nh chữ V để lộ cái cổ dài kiêu hănh của chủ nhân. Khi Catherine thắt chiếc dây lưng nhỏ xíu quanh váy, những đường nét trên cơ thể cô trông càng quyến rũ hơn. Cô cài khuy tay vào và đứng ngắm ḿnh. Cô đặt bàn tay lên bụng, rồi đưa tay vén sợi tóc x̣a trên má. Cô cảm thấy mùi nước hoa Charlie qua lớp vải sa mỏng. Cô đeo một đôi bông tai nhỏ bằng vàng và một sợi dây chuyền giản dị và đi đôi giày đen có dây cài. Cô chọn đôi giày đó bởi v́ đó là đôi giày cao nhất mà cô có, v́ cô biết Clay luôn thích phụ nữ đi giày cao gót.

Cô nhận thấy rơ cô đang cố quyến rũ Clay, và trong một thoáng, cô cảm thấy tội lỗi. Nhưng đúng lúc đó, Melissa thức dậy cần cô đón, và thế là cô vội tới với con bé.

o0o

Clay đă đi mua một bộ đồ mới tinh. Nhưng giờ đây, khi anh đang trên đường đến đón Catherine, anh cứ tự hỏi đến mười lần rằng liệu chiếc cà vạt lụa anh đang dùng có trang trọng quá không. Anh băn khoăn không biết anh ăn mặc như thế có chải chuốt quá không, có giống một anh chàng học sinh trung học căng thẳng và thiếu tự tin không. Anh bị làm sao thế không biết? Trước đây anh có bao giờ nghi ngờ chút nào về việc chọn quần áo anh mặc đâu cơ chứ. Vậy mà khi anh ngồi đợi đổi đèn ở một nút giao thông, anh lại xoay chiếc gương chiếu hậu để anh có thể kiểm tra chiếc cà vạt của anh thêm một lần nữa. Anh giật chiếc nút cà vạt kiểu Windsor xuống nửa chừng, để rồi sau đó lại đổi ư và thắt nó lại như cũ. Anh liếc nh́n tóc ḿnh, đưa một bàn tay lên vuốt lại tóc, mặc dù chẳng có một sợi tóc nào không đúng nếp cả. Anh mải sửa sang đến nỗi xe sau anh phải bấm c̣i anh mới biết đèn xanh đă xuất hiện. Bỗng nhiên, như thể chợt nhớ ra, anh rút băng nhạc ra khỏi hộp đựng, tra nó vào catsette, và thế là âm nhạc của nhóm Lettermen rộn ràng trong xe. Quá lộ liễu! Anh tự mắng ḿnh, rồi tắt catsette lấy cuốn băng của nhóm Lettermen ra cất vào hộp đựng băng.

Catherine đă sẵn sàng trước giờ hẹn cả nửa tiếng. Cô h́nh dung ra Clay đang trên đường đến đón mẹ con cô, tự hỏi không biết anh cảm thấy thế nào, anh đang nghĩ ǵ. Melissa dường như cảm nhận được sự sao lăng của mẹ và con bé tận dụng cơ hội đó để với những thứ mà nó không nên với: những đồ trang trí trên cây thông, những nút bấm của T.V, những thứ để trên bàn cà phê. Cuối cùng, để Melissa khỏi nghịch, Catherine đặt con bé vào nôi và cô lại tiếp tục đi đi lại lại trong khi chờ đợi.

Chuông cửa reo.

Hai lần, hăy để anh ấy bấm chuông hai lần. Cô mắng đôi chân nóng vội của ḿnh, trong khi bên ngoài, Clay giam tay trong túi áo khoác để khỏi bấm chuông lần nữa quá sớm.

Ḿnh nên nói ǵ đây, cô cuống cuồng nghĩ ngợi.

Ḿnh nên nói ǵ đây, anh cuống cuồng nghĩ ngợi.

Cửa mở ra và cô đứng đó, mềm mại và đẹp tuyệt vời.

Tuyệt vời trên vai áo da màu nâu của Clay.

– Chúc Giáng Sinh vui vẻ, - anh nói, mắt anh hướng lên khuôn mặt cô, nhưng anh không bỏ qua đôi chân mảnh khảnh đi giày cao gót của cô, và cũng không bỏ qua kiểu váy ôm quanh cặp hông quyến rũ của cô.

– Chúc Giáng Sinh vui vẻ, - cô đáp lại, nở một nụ cười căng thẳng và bước sang một bên để anh bước vào. Anh quay lại nh́n cô đóng cửa, để cho ánh mắt anh lướt xuống bắp chân cô, rồi lướt lên những mỏn tóc ôm quanh vai cô. Cô quay lại bắt gặp anh đang nh́n cô, và anh vội nói:

– Váy em mặc đẹp lắm.

– Cám ơn anh. Em vừa mới mua đấy. Em... em đă dùng một ít tiền của anh để mua váy.

Tại sao ḿnh lại nói thế chứ! Cô mắng ḿnh, nhưng anh lại mỉm cười:

– Anh hoàn toàn ủng hộ việc đó, đặc biệt khi anh cũng làm điều tương tự.

– Anh ư?

– Quà Giáng Sinh cho anh mà. - Anh mở vạt áo khoác ra để cô có thể nh́n thấy bộ đồ mới được may bằng vải len thô màu cà phê kem của anh.

– Màu nâu, tất nhiên.

– Tất nhiên.

– Anh mặc màu nâu đẹp nhất. - Hành lang bỗng trở nên quá hẹp, và Catherine bước lên trước, tiến về phía pḥng khách, vừa đi vừa nói, - Melissa cũng mặc váy mới, một chiếc váy mẹ anh mua cho dạo trước bây giờ Melissa mới mặc vừa. Anh đến với Melissa đi.

– Này, Melissa sẽ làm lu mờ cả hai chúng ta đấy, - Clay nói ngay sau lưng cô. - Chào con, Melissa. - Và thật đáng khen, Melissa không khóc khi nh́n thấy Clay.

Catherine cúi xuống bế bé Melissa lên, tránh nh́n vào mắt Clay và nói:

– Con có thể chào bố con rồi, đúng không, Melissa? - Con gái họ chỉ nh́n Clay với đôi mắt không chớp. Catherine th́ thầm ǵ đó Clay nghe không rơ và khẽ lắc bàn tay nhỏ xíu của Melissa. Melissa vẫn nh́n Clay, và nó mở những ngón tay hồng hào mũm mĩm ra rồi nắm chúng vào hai lần.

– Đó là chào đấy, - Catherine phiên dịch, và liếc nhanh qua khuôn mặt đang cười rạng rỡ của Clay. Rồi cô ngồi xuống ghế dài bắt đầu mặc bộ đồ tuyết màu xanh da trời cho Melissa.

– Clay, đi xe của em tiện hơn, như thế chúng ta có thể mang theo chiếc nôi của Melissa.

– Không cần mang cái đó theo đâu. Mẹ đă chuẩn bị một pḥng trẻ rồi.

Catherine ngước lên nh́n Clay bằng ánh mắt ngạc nhiên.

– Vậy ư? - Clay gật đầu.

– Từ khi nào?

– Từ hè trước.

– Mẹ không nói với em.

– Mẹ không có cơ hội đó.

– Vậy mẹ... em muốn nói là, vậy bố mẹ anh có biết chúng em sẽ đến không, Melissa và em ấy?

– Không, anh không chắc là em nhận lời nên anh không dám thông báo, sợ họ thất vọng.

Chiếc xe lướt đi trên những đường phố đă bắt đầu lên đèn hệt như cảnh trong một bộ phim nổi tiếng. Catherine ch́m trong những cảm xúc chộn rộn. Cảm giác yên b́nh được về nhà pha lẫn cảm giác hồi hộp được đi về nhà mỗi lúc một tăng lên. Cô biết c̣n nhiều giờ nữa buổi tối mới kết thúc.

Clay liếc nh́n cô liên tục. Giáng Sinh đă mang nhiều điều đến cho một con người, anh nghĩ, mỉm cười thích thú trước cảnh Melissa cứ với tay lên hộp điều khiển trước mặt, c̣n Catherine th́ vừa thu bàn tay bé nhỏ của Melissa về vừa mắng yêu nó. Anh liếc nh́n dáng ngồi nghiêng của Catherine một lần nữa, mũi anh hít vào mùi thơm dịu êm thỏa ra từ người cô, và anh không biết anh sẽ làm thế nào để cưỡng lại mùi thơm ấy cho đến hết buổi tối.

Họ đă đến lối rẽ vào nhà, và Catherine không thể không hít sâu một hơi.

– Em nhớ nơi này, - cô nói, gần như với chính ḿnh. Dấu hiệu vui mừng hiện trên khóe môi quyến rũ của cô.

Họ đỗ xe trước cửa chính và Clay đi ṿng qua bên kia xe đón Melissa, bế con lên, ôm trong tay rồi nắm cánh tay Catherine khi cô bước ra khỏi xe. Họ đứng im một lát nh́n những ngọn đèn lồng treo bên cửa. Những chiếc dây đèn màu đỏ bay trong gió tạo thành những âm thanh khe khẽ. Gió làm những món tóc trên trán Clay bay ngược về phía sau đúng lúc Catherine liếc nh́n anh. Gió đùa với đôi bông tai của cô khiến chúng đu đưa và chạm vào hàm cô nơi anh muốn gửi một nụ hôn. Nhưng chuyện đó sẽ phải đợi.

– Cùng bấm chuông nào, - anh nói giọng hào hứng.

– Nào, - cô ḥa theo.

Angela vừa mở cửa vừa nói một ḿnh:

– Ḿnh không biết khi nào... - nhưng bà không nói hết câu được. Thay v́ kết thúc câu nói, bà đặt những ngón tay mảnh dẻ lên môi.

– Mẹ có đủ chỗ cho ba người nữa không? - Clay hỏi.

Angela đứng ngây ra. Đôi mắt bà long lanh, hết hướng tới khuôn mặt rạng rỡ của Catherine, hướng tới cánh tay tự tin của Clay, rồi lại hướng tới Melissa.

– Angela, - Catherine khẽ gọi tên bà. Và người phụ nữ trung niên trong bộ váy màu vàng nhạt ấy bước tới ôm cả ba người, ôm chặt hết mức có thể, và không định che giấu cảm xúc, bà cứ để mặc những giọt nước mắt trào ra, vừa gọi Claiborne vừa đón lấy Melissa, vừa nhận những cái hôn của Clay và Catherine.

Nh́n thấy họ, Claiborne cũng vui mừng chẳng kém ǵ Angela. Họ ôm hôn nhau, và chị giúp việc Inella xuất hiện, đứng ngây ra v́ ngạc nhiên để rồi sau đó không sao rời mắt khỏi Melissa trong khi con bé đang nhún nhảy trong ḷng bà nội với chiếc áo đi tuyết đang được cởi dở dang.

Chiếc gậy của Elizabeth Forrester như thường lệ lại thông báo sự di chuyển của bà từ pḥng khách sang. Bà đưa ánh mắt sắc sảo nh́n lướt qua pḥng khách một lượt để không ai lọt vào tầm quan sát của bà lâu, rồi lên tiếng:

– Đă đến lúc mọi người quây quần rồi đấy, - rồi bà lại quay người bước về pḥng ăn với nụ cười hài ḷng.

Dường như cuộn dây tầm gửi có mặt ở mọi nơi. Catherine không cố t́nh tránh nó, cũng không cố t́m kiếm. Cô lờ nó đi, một việc thật quá sức đối với cô bởi mỗi lần nh́n lên là cô lại bắt gặp đôi mắt của Clay đang t́m kiếm cô. Đôi mắt ấy không cần phải nguỵ trang để nhắc cô về cuộn tầm gửi trên đầu, và cảm thấy những cái nh́n họ trao cho nhau chứa đựng bao nhiêu sự khơi gợi. Thật kỳ cho Clay, cứ đứng từ đầu pḥng liếc về phía cô. Hết lần này đến lần khác cô quay lưng lại phía anh để nói chuyện với người khác nhưng cô không tài nào tập trung được vào câu chuyện khi mà cô biết ánh mắt anh đang dán vào lưng cô. Và lần nào cũng vậy, cô luôn là người quay đi nh́n chỗ khác trước. Thức ăn được bày theo kiểu tự phục vụ và họ nhận ra họ đứng kế nhau trong pḥng chờ lấy thức ăn.

– Em vui không? - anh hỏi.

– Vui lắm. C̣n anh?

Anh tính nói thật, không, anh đang khổ sở đây. Nhưng thay v́ nói vậy, anh lại trả lời:

– Vui, anh vui lắm.

– Anh không định ăn ǵ sao?

Anh nh́n xuống dĩa nhận ra rằng anh sắp đi qua chỗ để thức ăn với cái dĩa không. Cô xiên một miếng thịt hầm kiểu Thụy Sỹ và đặt nó và dĩa của anh:

– Một chút bổ dưỡng nào, - cô nói, không nh́n vào mắt anh. Anh nh́n chỗ thức ăn cô lấy cho và mỉm cười. Cô biết rơ tối nay anh cần loại bổ dưỡng nào.

o0o

Melissa biết ngay là nó bị đưa đến một căn pḥng lạ, bị đặt vào một chiếc nôi lạ, bị ở một ḿnh. Catherine thở dài quay lại với Melissa, và ngay lập tức con gái cô nín khóc.

– Melissa, mẹ đây mà. Con mệt rồi, con yêu, con không chịu nằm xuống sao?

Cô đặt Melissa xuống, đắp chăn cho nó, và khẽ rón rén bước ra ngoài. Nhưng cô chưa ra khỏi cửa pḥng th́ Melissa đă ḅ dậy, bám thành nôi đứng lên khóc rất tội nghiệp.

– Xấu hổ quá, con gái ạ - Catherine nói, vội đến bên nôi bế Melissa lên. - Con sẽ làm cho bà của con buồn đấy. Bà đă chuẩn bị cho con hẳn một pḥng đẹp như thế này cơ mà.

Căn pḥng quả là rất đẹp. Nó thể hiện sự quyến rũ mà Angela có thể dễ dàng tạo ra từ mọi thứ bà động tay vào. Catherine đang quay người ngắm căn pḥng th́ chợt thấy Clay xuất hiện ở ngưỡng cửa.

– Con lại quấy em phải không?

– Nó lạ nhà, anh ạ.

– Ừ, anh biết, - anh nói và bước tới đứng sau Catherine, nói với Melissa qua vai cô. - Con nghe nhạc nhé, Melissa? Con thích không? - Rồi quay sang nói với Catherine, - Mẹ đang chuẩn bị cho mọi người hát Thánh Ca. Chúng ta đưa con xuống dưới nhà nhé? Có thể nghe nhạc con sẽ dễ ngủ hơn.

Catherine nh́n Clay qua đầu Melissa. Cái nh́n của anh khiến tim cô đập rộn. Cô nhận ra họ đang ở riêng với nhau trong khi ở dưới nhà tiếng piano đă bắt đầu cất lên. Clay đưa một tay tới...

Nhưng anh đưa tay tới để đón lấy Melissa.

– Đi nào, - anh nói, ôm Melissa trong tay, nhưng ánh mắt anh không rời ánh mắt cô, - để anh bế con. Em đă bế con suốt cả buổi tối rồi.

Melissa ngủ trên tay Clay khi họ hát Thánh Ca, nhưng khi họ đưa con bé về nôi th́ nó lập tức mở mắt và bắt đầu thút thít.

– Không ổn rồi, Clay ạ, - Catherine nói nhỏ, - Melissa mệt nhưng nó không chịu đầu hàng đâu.

– Vậy chúng ta nên đưa con về nhà chăng?

Có ǵ đó trong cách anh nói từ "nhà", có ǵ đó trong cử chỉ của anh, trong giọng nói của anh khiến máu trong người Catherine dồn lên đầu cô.

– Vâng, em nghĩ nên như vậy.

– Em mặc áo cho con đi, anh sẽ đi nói với bố mẹ.

oOo

Trên đường về ngôi nhà ở Thung Lũng Vàng, họ không hề nói một lời. Anh bật radio và thấy kênh nào cũng phát những bài Thánh Ca. Với những giai điệu âm nhạc êm dịu, cuối cùng Melissa cũng đă ngủ say trên tay Catherine.

Catherine cho Melissa về pḥng ngủ, quay xuống để rồi thấy Clay đang đợi cô. Anh đang ngồi trên chiếc ghế xoay ở trong bếp, vẫn mặc nguyên áo khoác. Anh để một chân lên thanh ngang của chiếc ghế đối diện và chống khuỷu tay lên mặt chiếc tủ quầy. Một thứ ǵ đó bắt mắt Catherine, một thứ ǵ đó anh đang mân mê khiến cô cảm thấy vật đó như có bùa mê. Rồi cô nhận ra đó là một cuộn tầm gửi.

– Con... con, - cô nh́n đăm đăm vào cuộn tầm gửi, lắp bắp.

– Hăy quên Melissa đi, - anh khẽ ra lệnh.

– Anh có muốn uống một ly ǵ đó không? - cô hỏi ngớ ngẩn.

– Em muốn không?

Mắt cô bị hút vào mắt anh. Im lặng bao trùm giữa họ. Rồi vẫn ngồi nguyên như cũ, anh nói:

– Em biết anh muốn ǵ mà.

– Vâng, em biết. - Cô nh́n xuống chân ḿnh, cảm thấy như anh ấy không đến và ôm cô.

– Em có biết em đă từ chối anh bao nhiêu lần không?

– Có, tám lần. - Cô nuốt xuống.

Khi cô thừa nhận điều đó, má cô đỏ bừng. Cô ngước lên nh́n anh, và qua ánh mắt cô đọc được cái giá của mỗi lần cô từ chối anh. Và trong im lặng, cuộn tầm gửi lại bắt đầu bị xoay đi xoay lại.

– Anh không cần biến nó thành lần thứ chín, - anh nói.

– Em cũng không.

– Vậy th́ hăy tiến lên cùng anh, Catherine, - anh mời, ch́a một tay ra, chờ đợi.

– Anh biết những điều kiện của em rồi.

– Đúng, anh biết, - anh vẫn để bàn tay như cũ mời cô.

– Vậy... vậy... - cô cảm thấy cô hụt hơi. Anh không hiểu sao?

– Vậy anh nói điều đó nhé?

– Vâng, anh nói trước đi, - cô van xin, ánh mắt cô bị hút vào những ngón tay dài của bàn tay đang đợi cô.

– Đến đây để em có thể nghe rơ hơn. - Anh nói, giọng thầm th́.

Rất chậm, rất chậm, cô bước tới chạm vào những ngón tay anh bằng chính những ngón tay ḿnh. Nhưng anh không nhúc nhích cho tới khi cô hoàn thành hành tŕnh của cô, cái hành tŕnh nói cho anh biết cô cũng muốn. Anh nắm lấy những ngón tay cô một cách rất thư thả và thậm chí c̣n thư thả hơn khi anh kéo cô lại phía anh. Tiếng tim cô đập dội vào lồng ngực nghe rơ mồn một, c̣n mắt cô th́ hướng lên mắt anh, và anh nhẹ nhàng kéo cô đến gần hơn, để cô đến giữa hai chân anh. Anh hoàn toàn chắc chắn ḿnh muốn ǵ. Cơ thể anh lên tiếng cho nhu cầu của chính ḿnh. Anh ôm lấy cô, mắt anh nhắm lại, môi anh hé mở bên môi cô. Cuộn tầm gửi trượt xuống qua tóc cô. Cô cảm thấy bàn tay nóng bỏng của anh trên lưng cô. Cái hôn của anh đầy khao khát và t́m kiếm và cô cảm thấy vị mặn từ lưỡi, của ai cô không kịp nghĩ. Anh đặt hai tay lên má cô, và gỡ cô ra khỏi cái hôn, nh́n sâu vào mắt cô với ánh mắt đau đớn.

– Anh yêu em, Cat ạ. Anh yêu em. Tại sao anh phải mất chừng ấy thời gian mới hiểu ra cơ chứ?

– Ôi Clay, hăy hứa với em là anh sẽ không bao giờ bỏ em nữa?

– Anh hứa, anh hứa, anh...

Cô ôm gh́ lấy anh để anh không phải nói nữa. Anh ôm thân h́nh mềm mại của cô sát với anh hơn nữa. Anh xoay chiếc ghế và bằng một động tác nhẹ nhàng, anh để lưng cô áp vào mép chiếc tủ quầy. Nhưng cạnh tủ làm vai cô đau, v́ thế cô đẩy anh, và thế là cả hai người cùng quay một ṿng trên chiếc ghế cho đến khi bàn chân cô chạm sàn giữa hai chân anh. Họ hôn nhau, cảm nhận sức nóng từ cơ thể nhau. Cô cảm thấy bàn tay anh lần t́m nút chiếc thắt lưng trên eo cô. Cô tính giúp anh, nhưng rồi cô chỉ măi tận hưởng cảm giác dễ chịu do bàn tay anh mang lại, rồi cô nghe thấy tiếng chiếc thắt lưng rơi xuống sàn. Anh cởi váy cô bằng một bàn tay và những ngón tay bắt đầu khám phá cơ thể cô.

– Anh có biết em đă mặc bộ đồ lót này trong cái đêm tân hôn của chúng ta không? - Cô hỏi bằng giọng nói nghe như không phải của cô.

– Vậy ư? - Ánh mắt anh như muốn thiêu đốt cô. - Đêm nay sẽ là đêm tân hôn của chúng ta.

Anh ṿng tay ra sau lưng trần của cô. Cô khẽ rên trong khi luồn những ngón tay vào mái tóc mềm của anh, hướng cái hôn của anh đến những chỗ đang chờ đợi anh.

– Chúng ta đang ở trong bếp đấy, Clay. - Cô th́ thào bên tai anh.

– Anh không quan tâm.

– Hăy đưa em lên pḥng ngủ của chúng ta.

Cô quàng tay quanh cổ anh để anh bế cô tới nơi cô muốn đến.

– Catherine, anh biết là một năm rưỡi nay anh muốn điều này nhưng em sẽ không có thai ngay chứ?

– Nhưng nếu anh hỏi như thế vào cái ngày mùng bốn tháng bảy đó th́ chúng ta sẽ không có ở đây bây giờ, đúng không anh?

– Cat, anh muốn em đừng có thai một thời gian. Anh muốn được hưởng sự thon thả và khao khát của em một thời gian đă.

– Thon thả và khao khát ư?

Anh biết rằng ḿnh đă để lộ, v́ thế anh vội cúi xuống hôn cô để cô không hỏi được nữa. Cô ngoảnh mặt sang một bên.

– Anh nói thế nghĩa là sao?

– Không có ǵ.- Anh cố t́nh lăng tránh, muốn cô ngừng hỏi để vuốt ve anh.

– Anh trả lời em rồi em sẽ trả lời anh, - cô nói, và tránh cái hôn của anh.

Anh nghĩ nếu bây giờ cô nổi giận với anh th́ anh sẽ không bao giờ tha thứ cho ḿnh v́ đă mở miệng. Nhưng anh phải trả lời.

– Thôi được. Anh đă đọc nhật kư của em. Đọc tất cả về những ǵ chúng ta đă làm v́ rượu, v́ thế mà anh nói là anh muốn em khao khát anh.

Cô đỏ bừng mặt, nhưng không phải v́ giận, mà v́ ngượng ngùng và khao khát.

– Clay, em sẽ không có thai ngay đâu.

– Vậy anh phải đợi bao lâu nữa em mới âu yếm anh?

Không thêm một giây nào nữa, Clay ạ, cô nghĩ, và đặt những ngón tay dịu dàng của cô lên người anh, dành cho anh những cái vuốt ve khiến anh nghẹt thở. Những tháng trống vắng rơi vào lăng quên ngay từ những cái vuốt ve đầu tiên của cô. Những ngày t́m kiếm cuối cùng đă có được câu trả lời của chúng.

Anh gọi tên cô, Cat, gọi không biết bao nhiêu lần, để cô được nếm trải cảm giác sung sướng, đê mê. Cái cảm giác mà anh biết anh đă không mang đến cho cô trong lần đầu tiên, cái cảm giác mà anh biết anh sẽ đền bù cho cô trong suốt cuộc đời c̣n lại của hai người.

o0o

– Ôi, Cat, với anh rất tuyệt. - Bên tóc cô, anh th́ thầm trong hơi thở.
 
– Với em cũng vậy.

Anh đặt tay lên bụng cô, hôn lên bờ vai trần của cô.

– Đó là lần đầu tiên của em ư, Cat?

Cô xoay người sang để anh có thể nh́n rơ mặt cô hơn.

– Đúng, - cô thú nhận.

– Này, - anh hơi nhích đầu ra để nh́n vào mắt cô, - sau tất cả những ǵ chúng ta đă trải qua với nhau, em vẫn c̣n bẽn lẽn với anh ư?

– Bây giờ làm sao em có thể thừa nhận là em bẽn lẽn chứ?

– Vậy th́ em đừng bao giờ ngại nói với anh bất cứ điều ǵ, được không? Nếu em không tin anh th́ làm sao anh có thể giúp em được chứ? Tất cả những chuyện của quá khứ và những cảm giác của em về Herb, em có thấy là chúng ta đă cùng nhau chiến thắng được những cái đó rồi không?

– Ôi, Clay. - Cô thở phào, ôm gh́ lấy anh, tự hứa với ḿnh rằng cô sẽ không bao giờ che giấu t́nh cảm với anh nữa. Lát sau cô nói, - Anh có biết là em bắt đầu yêu anh từ khi anh đến Horizons ve văn em không?

– Từ lâu thế sao?

– Ôi, Clay, làm sao em cưỡng nổi chứ? Tất cả các cô gái ở đó đều chết mê chết mệt anh. Họ nói với em anh hoàn hảo như thế nào, và những ngày ấy anh luôn đến bằng chiếc corvette quyến rũ của anh, anh mặc những bộ đồ thật hấp dẫn, anh cười thật gợi cảm. Chúa ơi, anh làm em phát điên lên.

– Cô bé ngốc nghếch của anh, - anh cười, - em có biết là nếu em bộc lộ t́nh cảm của ḿnh dù chỉ một lần th́ chúng ta sẽ tiết kiệm được bao nhiêu thời gian không?

– Nhưng lúc đó em rất sợ. Liệu lúc ấy anh có cảm t́nh với em không? Em là kẻ phá đám mà.

– Vậy mà mỗi lần anh tiến lên, anh lại cảm thấy em không thể chịu nổi anh.

– Clay, trước đây em đă nói với anh rằng Herb đă bắt em phải đến nhà anh, rằng hôn nhân phải được gây dựng từ t́nh yêu. Xin hăy luôn như thế này, anh nhé? Hăy đối xử tốt với nhau và hăy hứa tất cả những điều mà hôm đám cưới chúng ta không thực sự hứa.

Nằm bên nhau, trong t́nh yêu chan chứa, họ trao nhau những lời thề.

– Anh hứa, Cat ạ.

– Em cũng xin hứa như vậy, Clay ạ.

o0o

Buổi sáng ngày Giáng Sinh, Melissa thức dậy vừa bập bẹ, vừa đập gót chân của nó vào thành nôi. Clay tỉnh giấc, vươn vai, cảm thấy làn da mát rượi bên người anh. Anh quay sang ngắm người đàn bà đang nằm sấp, ngủ ngon lành dưới những món tóc vàng.

Anh rón rén ḅ xuống khỏi giường.

– Anh đi đâu đấy? - Giọng nói êm ái của cô bay ra từ sau những sợi tóc.

– Đi đón Melissa lên đây với chúng ta, đồng ư không?

– Đồng ư, nhưng đừng có đi lâu, anh nhé?

Catherine nằm ngửa lên và Clay đặt Melissa xuống bên cạnh cô, rồi anh cũng trườn lên giường.

– Chào con, Lissy. Hôn mẹ con một cái nào, được không?

Melissa mút cằm mẹ, với nó có lẽ đó là một cái hôn.

Clay nh́n hai mẹ con Catherine, mỉm cười hạnh phúc.

Catherine nh́n mái tóc rối của anh, nh́n đôi mắt đang cười của anh và nói:

– Chào, Clay. Hôn mẹ của Melissa một cái nào, được không?

– Hơn một cái là khác, - anh cười. Melissa là đứa trẻ sớm học được giá trị của sự âu yếm.

Anh trườn qua Melissa để dành cho vợ anh những ǵ cô muốn.


Hết

Pages Previous  1  2  3  4