Lẻ Loi   Lavyrle Spencer Pages  1  2  3  4  Next   

Chương 1

T́nh cảnh là như vậy đấy, thật mỉa mai là ngoài cái tên Clay Forrester ra Catherine Anderson chẳng biết ǵ thêm về con người này. Chắc hẳn anh ta là người giàu có, cô thầm nghĩ khi đưa mắt quan sát một lượt căn pḥng đợi của gia đ́nh anh ta.

Cô đang ngồi trong một căn pḥng khá lớn và sang trọng được trang trí bởi hai màu chủ đạo, vàng nhạt và vàng thẫm. Phía trên đầu cô là một bộ đèn chùm đồ sộ bằng thủy tinh trong suốt. Phía sau cô là cầu thang tuyệt đẹp dẫn lên tầng hai. Trước mặt cô là cánh cửa đôi, chiếc bàn chân qú tiếp mặt thảm bằng

những cái chân thanh thanh như những ngón chân của một vũ nữ ba lê và chiếc đèn để bàn cổ bằng đồng soi ḿnh trong tấm gương mạ vàng lớn. Bên cạnh cô là một chiếc b́nh có chiếc cổ cao ôm chít lấy một bó khuynh diệp khô.

Cái mùi khuynh diệp hắc hắc ấy bắt đầu khiến cô buồn nôn.

Cô đưa mắt nh́n đôi cánh cửa được làm bằng gỗ sồi với những đường nét trạm trổ tinh vi. Đôi cánh cửa đó có những núm cửa trông rất lạ mắt không giống bất kỳ núm cửa nào cô từng nh́n thấy. Chúng được tiện công phu đến nỗi trông chúng giống như cán của những chiếc muỗng của một bộ đồ ăn giá trị. Catherine tự hỏi không biết nhà này phải mất bao nhiêu tiền mới có được những thứ cầu kỳ như những cái núm cửa đó, ấy là chưa kể tới chiếc ghế dài sang trọng mà cô đang ngồi lên. Chiếc ghế ấy được bọc bằng một loại vải nhung mịn, không có tay vịn - một thứ đồ nội thất xa xỉ mà chỉ những người rất giàu có mới dám bỏ tiền ra mua.

Đúng, toàn bộ căn pḥng là một công tŕnh nghệ thuật và là một nơi phô trương sự phong lưu, giàu có của gia đ́nh này. Mọi thứ trong căn pḥng đều ḥa hợp với nhau...  ngoại trừ Catherine Anderson.

Thực ra cô gái cũng rất hấp dẫn. Làn da hồng hào và mái tóc vàng óng mượt của cô tạo cho cô một vẻ đẹp khỏe khắn, tươi mát. Những đường nét trên khuôn mặt cô mang nét đẹp quyến rũ truyền thống của người gốc Scadinavi - mũi thẳng với hai lỗ mũi xinh xắn; cặp môi cân xứng và đôi mắt xanh được viền bởi hàng mi cong vút.

Bộ quần áo cô mặc trên người khiến cô trở nên lạc lơng trong căn pḥng. Cô mặc chiếc quần màu hoa thạch thảo và chiếc sơ mi đă cũ. Chúng đều là đồ tự may lấy và đều được may bằng thứ vải rất thường. Chiếc áo khoác ngoài của cô đă đổ dáng và sờn gấu. Cô đi đôi giày được làm bằng chất liệu giả da, cũng đă ṃn đế và sờn mũi.

Tuy nhiên vẻ đẹp trong sáng tự nhiên cùng là da tươi tắn đă khiến cô trông không hề có vẻ tầm thường chút nào. Và cả vẻ kiểu hănh toát lên từ con người cô cũng vậy.

Thế nhưng vẻ kiêu hănh đó giờ đây đang dần mất đi khi mà cô phải ngồi đợi quá lâu trong căn pḥng này. Bởi lúc này đây cô đang cảm thấy ḿnh như một đứa trẻ hư bị bỏ lại đây để chờ người lớn trách phạt.

Cô thở dài nhẫn nhục và từa đầu vào tường. Cô lơ mơ không biết liệu những người nhà Forrester có bực ḿnh khi thấy một cô gái như cô để đầu lên bức tường thanh nhă của nhà họ hay không. Tin là họ sẽ bực nhưng cô vẫn ngoan cố để đầu nguyên ở đó. Cô nhắm mắt lại, cố xua đi những h́nh ảnh sang trọng của căn pḥng, nhưng cô không sao có thể bỏ ngoài tai những tiếng nói giận dữ vọng sang từ pḥng đọc sách; giọng nói của bố cô, thô lỗ và hiếu chiến, theo đó là tiếng đáp trả lúng túng nhưng không kém phần nóng nảy của ông Forrester.

Tại sao ḿnh lại ở đây chứ? Cô thầm hỏi ḿnh.

Nhưng cô biết câu trả lời; cổ cô vẫn c̣n đau và chắc là vẫn c̣n dấu vềt của những ngón tay thô bạo của bố cô. Và, tất nhiên, cả mẹ cô cũng ở bên pḥng kia. Mẹ cô cũng có mặt ở đó cùng với những người nhà Forrester xui xẻo, và dù giàu có hay không, họ cũng chằng làm ǵ nên tội mà phải đối mặt với một lăo điên như bố cô. Catherine không hề muốn điều này xảy ra. Cô vẫn c̣n nhớ vẻ mặt sửng sốt của ông bà Forrester khi bố cô xuất hiện phá vỡ buổi tối yên b́nh của họ bằng những lời buộc tội trần trụi. Thoạt đầu họ đă cố gắng đáp lại những lời thô bỉ của bố cô bằng thái độ lịch sự và họ đă đề nghị mọi người cùng vào pḥng đọc sách để nói chuyện b́nh tĩnh với nhau. Nhưng chỉ trong chốc lát họ đă hiểu ra rằng họ đang lầm vào thế bất lợi và khi Herb Anderson chỉ tay vào chiếc ghế dài, quát vào mặt con gái ông ta, hăy để cái mông của mày xuống đó, con kia, và đừng có bỏ đi nếu không tao sẽ đập chết, th́ họ đă phần nào hiểu được họ đang phải đối mặt với loại người nào.

Không, ông bà Forrester chẳng làm ǵ nên tội mà phải chịu đựng con người điên khùng đó.

Đột nhiên cửa trước bật mở, một cơn gió thu ùa vào trong pḥng và vào cùng với cơn gió đó là một người đàn ông ăn vận trang nhă rất tương xứng với căn pḥng. Anh ta ăn mặc rất hài ḥa: chiếc quần may bằng vải phai len nhẹ màu lông lạc đà, hai ống quần may bó đùi rất kéo léo và dài vừa đủ để lộ một phần đôi giày màu lông bóng loáng; chiếc áo jacket được may bằng vải len có sọc màu nâu nhạt pha màu lông lạc đà buông nhẹ quanh vai anh ta như lớp đường caramen mịn phủ trên kem; một chiếc áo len mỏng dệt bằng len lông cừu màu nâu nhạt hơn mặc bên trong áo jacket; chiếc cổ áo sơ mi trắng không cài cúc để lộ sợi dây chuyền vàng lấp lánh ôm quanh cổ. Dù cách ăn vận như thế trông có vẻ tự nhiên, song rơ ràng trang phục của anh ta đă tạo nên một sự hài hào về màu sắc, rất hợp với nước da rám nắng và mái tóc màu vàng đỏ óng mượt của anh ta.

Anh ta vừa đi vừa huưt sáo, không hề biết Catherine đang ngồi đó khuất sau những cành khuynh diệp. Cố dán lưng vào tường lợi dụng sự che chắn mỏng manh ấy, quan sát anh ta đi ngang qua chiếc bàn vừa huưt sáo vừa liếc vào một chỗ mà cô đoán là chỗ để thư từ mới chuyển tới. Cô liếc nh́n gương mặt mang vẻ đẹp cổ điển của anh ta được phản chiếu qua gương, cái mũi thẳng, đôi g̣ má rộng và đôi hàng lông mày đẹp như vẽ. Cái miệng của anh ta – Ôi, nó quá hoàn hảo, quá sinh động, quá tươi tắn đến khó mà quên được.

Vẫn không nhận ra Catherine đang ở đó, anh ta kéo chiếc áo jacket xuống, hờ hững gỡ một bên tay áo ra rồi bước một lúc hai bậc lên thang gác.

Catherine thả lỏng hai vai.

Nhưng rồi cô lại ngồi như dính vào tường ngay bởi cánh cửa pḥng đọc bỗng bật mở, và ông Forrester đứng tựa bên giá sách với đôi mắt xám ch́m dưới hàng mi rậm và vẻ mặt phẫn nộ thật khó tả.

Ông liếc nhanh qua chỗ cô gái đang ngồi cồi cất tiếng gọi.

– Clay! - Giọng nói đầy uy lực ấy khiến người thanh niên đang đi lên thang gác phải dừng lại ngay.

– Vâng, thưa ngài?

Catherine vẫn nhớ giọng nói đó, mặc dầu cách xưng hô trang trọng đó khiến cô ngạc nhiên. Cô chưa thấy ai gọi bố ḿnh là ngài bao giờ.

– Tôi nghĩ là anh nên xuống đây một tí.

Nếu ở vào hoàn cảnh khác th́ Catherine hẳn phải cảm thấy thương cho Clay Forrester. Tiếng huưt sáo của anh ta ngừng bặt. Tất cả những ǵ cô nghe thấy bây giờ là những tiếng bước chân ngập ngừng dội lên thang gác.

Cô xiết ngón tay đang ôm quanh sườn, cố kiểm soát nỗi sợ hăi đang dâng trào trong cô. Đừng để anh ta nh́n thấy ḿnh! Cô nghĩ. Cầu cho anh ta đừng đi qua! Cầu cho anh ta đừng quay đầu nh́n lại! Thế nhưng linh tính báo cho cô biết rằng cô không thể trốn thoát anh ta măi được. Sớm muộn ǵ th́ anh ta cũng biết cô đang ở đó.

Anh ta lại xuất hiện ở chỗ để thư và hành động mặc áo khoác trở lại của anh ta cho cô biết thêm về quan hệ của anh ta với bố anh ta.

Tim cô đập th́nh thịch và cô cố nín thở nhưng không giấu được vẻ bối rồi trên hai g̣ má. Anh ta bước tới trước gương, chỉnh lại cổ áo. Nh́n anh ta từ phía sau như thế này chúng ta chợt cảm thấy anh ta thật yếu thế không biết cô có mặt trong pḥng và không biết điều ǵ đang đợi anh ta ở trong pḥng đọc kia. Nhưng cô tự nhủ, anh ta không chỉ giàu có, anh ta c̣n là kẻ hư đốn; anh ta đáng phải nhận những ǵ đang đợi anh ta.

Anh ta đột nhiên di chuyển và h́nh ảnh của cô bỗng hiện ra trong gương. Mắt anh ta mở to đầy ngạc nhiên, rồi anh ta quay đầu lại nh́n cô.

– Ồ, xin chào, - anh ta lên tiếng. – Tôi không nh́n thấy cô.

Cô cảm thấy những nhịp tim hoảng loạn của ḿnh, nhưng cô vẫn cố giữ vẻ mặt b́nh tĩnh và chỉ gật đầu chào anh ta. Cô không hề có ư định gặp lại anh ta nên cô không chuẩn bị trước cho t́nh huống này.

– Xin lỗi, - Anh ta nói thêm một cách lịch sự như thể anh ta thường làm thế với những khách hàng ngồi đợi bàn công việc với bố ḿnh vậy. Rồi anh ta đi sang pḥng đọc.

– Đóng cửa lại, Clay! - Bố anh ra lệnh.

Catherine nhắm mắt lại.

Anh ta không nhận ra ḿnh, cô nghĩ. Cô bỗng nghẹn ngào muốn khóc mặc dầu điều đó thật vô lư khi mà cô đă hi vọng anh ta đi qua cô như một người xa lạ, và đúng là anh ta đă làm vậy.

Đó chẳng phải là điều ḿnh muốn sao? Cô thầm mắng ḿnh. Cô triệu hồi nỗi tức giận để ngăn chặn những giọt nước mắt mà Catherine Anderson không cho phép ḿnh giả phóng. Cô không cho phép ḿnh khóc như một con bé yếu đuối và ngốc nghếch. Nhưng Catherine không yếu đuối cũng không ngôc nghếch.

Ngay vào lúc này t́nh cảnh có thể đă khác đi, nhưng trong hai mươi bốn tiếng đồng hồ nữa mọi chuyện sẽ c̣n khác nữa.

Từ sau cánh cửa pḥng đọc tiếng Clay Forrester vọng ra, “Ai ạ”, và cô mở choàng mắt.

Anh ta không nhớ ra ḿnh, cô, nghĩ, và nhẫn nhục chấp nhận sự thật đó một lần nữa, tự nhủ rằng điều đó chẳng thành vấn đề.

Cánh cửa pḥng đọc bật mở, và cô thấy Clay xuất hiện ở đó, đứng yên nh́n cô rất giống cách cha anh ta đă nh́n cô lúc trước. Đôi mắt anh – đôi mắt xám, cũng làm cô muốn chết đứng v́ kinh ngạc. Vẻ cau có của anh nói cho cô biết rằng anh ta chẳng hề tin một lời nào mà ḿnh vừa nghe thấy! Nhưng cô nhận thấy một điều khiến cô hài ḷng là tóc anh ta giờ đây trông có vẻ như vừa được chải bằng những ngón tay. Gạt vạt áo khoác về phía sau, chống hai tay bên hông, anh ta đứng đó nh́n cô bằng đôi mắt giận dữ. Anh ta nh́n lướt qua cô một lượt từ đầu đến chân và có lẽ đă nhận thấy vẻ lạnh lùng của cô.

Cô chịu đựng cái cách quanh sát bất lịch sự đó - giống như một cái tát thẳng vào mặt cô – và trả đũa bằng việc cố t́nh nh́n trân trân vào đôi môi đỏ thắm của anh ta, đôi môi cô nhớ rất rơ, rồi nghĩ tới quăng thời gian ngắn ngủi họ ở cùng nhau và nghĩ tới sai lầm mà hai người đă phạm phải. Nhưng, v́ chẳng biết ǵ về con người này hết nên Catherine quyết định phải thận trọng khi đối phó với anh ta và thế là cô đành làm thinh để mặc anh ta nh́n cô.

– Catherine phải không? - Cuối cùng anh ta cũng mở miệng. Cô tưởng sẽ thấy một cảnh xúc động của anh ta, song lời anh ta nói ra thật lạnh lùng.

– Chào, Clay- Cô đáp bằng giọng lạnh lùng không kém.

Clay Forrester nh́n cái dáng mảnh mai nhưng rắn rỏi của Catherine khi cô đứng dậy. có vẻ kiêu hănh, anh ta nghĩ, rơ ràng là không hề sợ hăi... và chẳng có ǵ chứng tỏ cần được ban ơn.

– Cô cũng vào đây một lát, - anh ta nói ngắn gọn, giữ nguyên vẻ lạnh lùng trong khi cô ném về phía anh ta một cái nh́n mà cô hi vọng thể hiện sự b́nh tĩnh. Rồi cô bước qua chỗ anh vào pḥng đọc. Cô cảm nhận được mối ác cảm anh ta dành cho cô. Cô gần như có thể ngửi thấy nó khi cô bước qua trước mặt anh ta.

– Căn pḥng trông giống như một thư viện thu nhỏ: một ḷ sưởi đang hoạt động, những ly đồ uống bỏ dở trên những chiếc bàn bong lộn, những bức tường với những giá sách dài viền quanh, một bức tranh sơn dầu của Terry Redlin treo trên bức tường phía sau chiếc ghế bọc da, sàn pḥng trải thảm êm. Khỏa khoắn, nhưng ấm áp, mọi thứ trong căn pḥng cho thấy một sự ấm cúng vừa bị xâm hại, và rơ ràng Herb Anderson đă tính toán trước nên mới chọn thời điểm cả nhà Forrester đều có mặt ở nhà để hiện hiện. Trước khi đến đây ông ấy đă nói: “Tao sẽ tóm lũ nhà giàu ấy khi cả nhà nó cùng có mặt trong cái biệt thự ḷe loẹt đó, lủng lẳng với những đồ trang sức đắt tiền của bọn nhà giàu, và để rồi xem ai sẽ phải nôn tiền ra cho vụ này!”.

Sự tương phản giữa bố mẹ của Clay và bố mẹ của Catherine thật đánh buồn cười. Bà Forrester ngồi trong chiếc ghế có tay vịn ở một bên ḷ sưởi. Bà ấy đang bối rồi, nhưng vẫn rất mực đàng hoàng trong kiểu ngồi vắt chéo chân của ḿnh. Bà ấy vận quần áo thật thanh lịch và hợp thời, mái tóc được uốn rất khéo khiến bà có một vẻ đẹp trẻ trung, duyên dáng. Trên cổ tay của người phụ nữ ấy có một chiếc ṿng ngọc thạch lấp lánh cái thứ mà Herb Andeson đă nhạo báng.

Ada Anderson, trong chiếc ghế đối diện ở phía bên kia ḷ sưởi, đang mân mê gấu áo khoác đă sờn của ḿnh với đôi mắt rầu rĩ. Tóc bà màu long chuột, người bà thấp lùn. Trên cổ tay bà chỉ có một sợi dây bằng vàng mỏng teo đă bị những năm tháng lao động vất vả làm ṃn đi những đường nét trạm trổ.

Ông Forrester mặc một bộ vét của một nhà may cao cấp, đứng đằng sau chiếc bàn bọc da mềm bên trên để những cuốn sách có b́a da được xép gọn gàng.

Và kia là cha cô, hợm hĩnh trong chiếc áo khoác may bằng vải nilon với mấy chữ “Quán rượu của Warpo” in trên lưng áo. Catherine tránh không nh́n xuống cái bụng phệ chứa bia, không nh́n cái bộ mặt phát ph́ của cha ḿnh, không nh́n vẻ mặt áo ư thường trực lúc nào cũng hằm hè như thể muốn thách thức cả thế giới đó.

Catherine dừng lại sau ghế của mẹ cô, biết rằng Clay đă đứng sau lưng ḿnh. Cô giữ cho vai cô cách anh ta và cố quay mặt về phái ông Forrester, người rơ ràng có uy quyền nhất trong căn pḥng. Ngay cả việc đứng sau chiếc bàn đó cũng là một sự lựa chọn vị trí mang tính chiến lược nhằm khẳng định quyền lực của con người đó. Biết thế nên cô quyết định tự ḿnh đối diện với ông. Bố cô có thể sẽ chửi rủa người ta và sẽ tiếp tục như một kẻ lái thuyền say rượu, nhưng đối phương của bố cô giờ đây lại là mối đe dọa lớn hơn. Catherine cảm nhận được rằng ông Forrester đang điều khiển toàn cục và cung hiểu được rằng nếu cô đương đầu với ông ấy với dù chỉ một chút thách thức th́ đó sẽ là sai lầm tai hại nhất. Ông ấy thuộc kiểu người biết phải đối phó với sự thù địch và khiêu khích như thế nào, v́ thế cô tự bảo ḿnh phải thận trọng không được làm bất cứ điều ǵ kích động hại người.

– Con trai tôi dường như không nhớ cô, đúng không? Giọng ông ấy giống như lớp băng đầu tiên trên hồ Minnesota - lạnh, sắc, mỏng, nguy hiểm.

– Đúng, anh ấy không nhớ cháu, - Catherine đáp, mắt nh́n thẳng vào người hỏi.

– Anh có nhớ cô ta không? – Người cha hỏi con trai ḿnh, buộc anh ta phải nói thật.

– Không, - Clay trả lời, khiến Catherine cảm thấy giận dữ không phải bởi cô muốn anh ta nhớ cô, mà bởi đó là một lời nói dối. Cô đâu có hi vọng anh ta sẽ nói thật, đúng không? – Đúng, khi mà cô ngờ rằng anh ta có thừa tiền để che đậy cho bất cứ lời nói dối nào anh ta muốn. Tuy vậy, câu trả lời của anh ta vẫn làm cô đau đớn. Cô quay lại thấy anh ta đứng sát bên ḿnh và dùng đôi mắt xanh cạnh tranh với đôi mắt xám lạnh băng của cha ḿnh để lôi kéo con.

Đồ dối trá! Đôi mắt cô dường như hét lên, trong khi anh ta ung dung đứng nh́n khuôn mặt cô, rồi liếc qua đỉnh đầu cô và nh́n những quầng sáng do ánh lửa tạo nên đang nhảy múa. Và nh́n h́nh ảnh phải chiếu qua ánh lửa đó anh ta bỗng nhớ lại.

Ôi, anh ta đă nhớ ra cô rồi... Giờ th́ anh ta đă nhớ ra cô! Nhưng anh vẫn không để điều đó thể hiện ra mặt.

– Chuyện này là cái quái ǵ thế, một âm mưu à? – Anh ta buộchúng ta tội.

– Tôi e là không phải đâu, anh biết mà, - Catherine đáp mà trong ḷng tự hỏi không biết cô có thể duy tŕ sự b́nh tĩnh giả tạo này được bao lâu.

Nhưng rồi Herb Anderson và cuộc, vừa giơ tay chỉ vừa gào lên.

– Gă sở khanh kia, không phải quyền của anh, vậy đừng có mà nghĩ.

– Ông đang ở trong nhà của chúng tôi, - Ông Forrester lớn tiếng ngắt lời Herb Anderson - và nếu ông muốn... “cuộc bàn bạc” này tiếp tục th́ ông nên kiềm chế ḿnh chừng nào ông c̣n ở đây! – Rơ ràng trong cái cụm tự “cuộc bàn bạc” có hàm chứa sự mỉa mai; rơ ràng Herb Anderson không hiểu nghĩa của cụm từ này.

– Được cứ bàn đi và hăy làm cho thằng con của ông tự thú đi nếu không tôi sẽ bắt gă phải nói ra sự thật giống như tôi đă bắt con bé kia.

Clay cảm thấy ḿnh thật hèn hạ. Anh liếc xéo về phía cô gái nhưng cô vẫn giữ vẻ b́nh tĩnh, mắt cô giờ đây đang hướng lên mặt bàn nơi những ngón tay trắng bệch của ông Forrester đang miết trên mặt da bóng loáng.

– Ông nên giữ chừng mực, nếu không ông và vợ ông sẽ phải rời khỏi đây ngay lập tức cùng với con gái của các người! – Forrester ra lệnh. Nhưng Herb Anderson đă đợi cả cuộc đời mới có cơ hội kiếm chác, và ơn Chúa cơ hội đó đang ở trong tầm tay ông ta. Ông ta quay sang tấn công Clay.

– Hăy nghe đây, gă lừa đảo, - Ông ta cười chế nhạo. – Mày nói rằng mày chưa bao giờ để mắt đến con kia, vậy th́ tao sẽ cho mày cơ hội giải quyết rắc rồi lớn nhất của đời mày. Và một khi tao làm th́, thằng ranh ạ, tao sẽ bắt bố mày nôn ra đến đồng xu cuối cùng. Đồ con hoang giàu có như mày cứ nghĩ rằng mày có vài đô trong túi là có thể làm ǵ trong váy bọn con gái tùy thích. Ô, lần này th́ mày sẽ phải nôn tiền ra hoặc là tao sẽ phanh phui chuyện trước bàn dân thiên hạ và khiến mày chỉ c̣n nước muốn biến thành một mẩu thuốc, con ạ!

Nét mặt Herb Anderson thể hiện rơ sự hả hê.

– Ngày nào, Herb Anderson tiếp tục truy hỏi.

– Mùng bốn tháng bảy.

– Chuyện ǵ đă xảy ra vào ngày mùng Bốn tháng Bảy?

Catherine lại nín thở.

– Chúng con đă gặp nhau trong một cuộc hẹn ḥ mù quáng.

Căn pḥng im phăng phắc như một nhà thờ. Catherine cảm thấy mọi người đang tính rằng từ đó tới nay đă hai tháng rưỡi rồi.

– Và? Cằm của Catherine bạnh ra.

Chỉ có tiếng lửa khẽ reo trong khi Clay suy nghĩ và liếc nhanh sang Catherine.

– Và con kiên quyết từ chối trả lời bất cứ câu hỏi nào trước khi con và Catherine nói chuyện riêng với nhau. – Clay kết thúc khiến cô ngạc nhiên.

– Chandos, anh sẽ trả lời câu hỏi của tôi ngay tại đây, ngay bây giờ! - Bố anh ta ra lệnh, kèm theo một cú đập bàn giận dữ. – Anh có quan hệ với người đàn bà này vào ngày mùng Bốn tháng Bảy không?

– Bố, con rất kính trọng bố, nhưng thưa bố đó không phải là việc của bố, - Clay nói bằng giọng nói đầy uy lực.

Bà Forrester đưa bàn tay run rẩy lên che cái miệng đang há hốc v́ kinh ngạc của ḿnh, dùng ánh mắt biết nói cầu xin con trai hăy phủ nhận điều đó ngay tại đay và ngay lúc này.

– Anh nói đây không phải là việc của tôi khi mà một người đàn ông dọa, sẽ kiện anh ra ṭa, và hủy hoại danh dự của cả tôi và anh trong cái thành phố này sao?

– Bố vẫn dậy con rằng một con người tạo ra danh dự của riêng ḿnh. V́ thế, con nghĩ không có ǵ phải lo lắng hết.

– Clay, tất cả những ǵ tôi muốn là sự thật. Nếu câu trả lời là không, th́ v́ Chúa, hăy thôi bệnh vực người đàn bà này và nói không. Nếu quả thật có chuyện đó th́ hăy thừa nhận và bàn cách giải quyết.

– Con từ chối trả lời cho tới khi con và cô ấy có cơ hội nói chuyện riêng với nhau. Rơ ràng là lúc trước con và cô ấy đă bị gạt ra ngoài cuộc. Sau khi con và cô ấy nói chuyện, con sẽ trả lời câu hỏi của bố. – Clay ra hiệu cho Catherine đi theo ḿnh, nhưng cô vẫn đứng yên không nhúc nhích. Đây là một diễn biến sự việc mà cô hoàn toàn không ngờ tới.

– Này, hăy đợi đă, con trai! – Herb Anderson rít lên. – Mày không thể đánh bài chuồn như thế được và bỏ lại tao ở đây như một lăo ngốc chẳng biết đầu cua tai nheo thế nào! Tao biết tỏng mày đang bày tṛ ǵ! Mày đưa nó ra ngoài, dúi cho nó vài trăm lẻ để bịt miệng nó và rồi thế là vấn đề của mày được giải quyết êm xuôi chứ ǵ?

– Hăy đi nào. – Clay nói và bước qua Herb Anderson.

– Tao nỏi rồi, đứng lại! – Herb Anderson túm lấy ngực áo Clay.

– Tránh ra, đừng có cản đường tôi. Thái độ quyết liệt của Clay khiến cho Herb Anderson chịu thua. Clay bước ra cửa và goi Catherine – cô nên đi theo tôi nếu cô biết điều ǵ tốt cho cô.

Cô bước về phía cửa như một con rồi khi mà bố cô vẫn không ngớt chửi rủa sau lưng họ.

– Đừng có nghĩ tới bao giờ dúi tiền cho nó để tống đứa trẻ đi, nghe chưa! Và đừng có dụ dỗ nó, thằng ranh ạ. Nếu mày làm thế th́ tao sẽ đâm đơn kiện mày ngay trước khi trời sáng.

Mặt như bị thiêu đốt mà ḷng th́ run, Catherine theo Clay đi ra pḥng gu. Cô đoán Clay sẽ dẫn cô tới một pḥng nào đó trong nhà, nhưng thay v́ làm thế anh ta lại tiếng thẳng ra cửa trước, kéo cảnh cửa ra và bảo Catherine:

– Hăy ra xe - Lệnh của Clay là cô bất ngờ và cô cứ đứng chôn chân trên thảm. Biết cô không nghe theo ḿnh, Clay quay lại. – Chúng ta phải nói chuyện, và tôi sẽ bị nguyền rủa nếu như tôi làm việc đó dưới cùng một mái nhà nơi có mặt tất cả nnn người đẻ ra chúng ta.

Cô vẫn do dự, mắt cô mở to đầy nghi ngại.

– Tôi muốn nói chuyện ở đây hoặc đi bộ một lát hoặc tương tự như thế. - Vẻ bối rồi trên gương mặt cô không xoay chuyển được Clay. Sự nghi ngại của cô chỉ càng khiến anh ta cương quyết hơn.

– Tôi sẽ không cho cô một giải pháp, - anh ta nói một cách ngắn gọn, rồi quay gót bước đi. Từ pḥng đọc vọng ra tiếng nói của bố cô, lẫn với tiếng ông Forrester. Không có cách nào cả, cuối cùng cô đành bước theo Clay ra ngoài.

Chương 2

Một chiếc xe Corvette màu ánh bạc đỗ sau chiếc xe của gia đ́nh cô ở lối vào h́nh móng ngựa. Không chờ cô, Clay kéo cửa xe và ngồi vào trong nh́n đăm đăm ra phía trước trong khi cô cố gắng cân nhắc thật nhanh khả năng rủi ro việc đi xe với anh ta. Suy cho cùng, cô chẳng biết ǵ về anh ta hết. Anh ta có giống như bố anh ta không? Liệu anh ta có thể trở nên hung bạo khi bị dồn vào đường cùng hay không? Anh ta sẽ làm ǵ để ngăn cô gây rắc rồi cho cuộc đời anh ta?

Clay quay đầu lại, thấy cô đang nh́n qua vai về phía cửa trước như thể sự giúp đỡ cô cần sẽ bước qua đó bất cứ lúc nào.

– Đi nào, hăy để chuyện này kết thúc. - Những lời nói của Clay làm cô yên tâm đôi chút.

– Tôi... tôi thật sự không muốn đi, - cô lắp bắp.

– Đừng có nói với tôi là cô sợ tôi! – Anh ta cười chế giễu. - Muộn mất rồi, đúng không? Anh ta khởi động xe trong khi vẫn nh́n cô với ánh mắt khó chịu. Cuối cùng cô cũng bước tới, hiểu rằng một khi cô đă lên xe rồi th́ chỉ trời mới biết chuyện ǵ sẽ xảy ra. Anh ta có lẽ sẽ giết cả hai trước khi chuyện này được giải quyết! Anh ta lái xe như một thằng điên, vào số ngay khiến chiếc xe loạng choạng rồi phóng vút đi ngay trong lối lát gạch. Ra đến đường, anh ta đạp nhanh, sang số với một tiếng rít và một cú giật đến rợn người, rồi cho xe chạy với một tốc độ chóng mặt qua một loạt những dăy phố mà cô không nhận ra. Anh ta dằn bàn tay xuống phím bấm của chiếc cassette, để cho thứ nhạc Rock nặng đập dồn dập trong xe. Cô không thể làm ǵ với cách lái xe của anh ta song cô cúi người xuống vặn nhỏ cassette. Anh ta liếc xéo sang cô, rồi lại nhấn thêm ga. Không làm ǵ nổi, cô ngồi sát vào lưng ghế và lờ đi kiểu xử sự trẻ con của anh ta.

Anh ta lái xe một tay, cốt để cho cô thấy rằng anh ta có thể. Cô ngồi vắt chéo chân, cốt để cho anh ta thấy rằng cô có thể.

Họ đi qua các góc phố, phóng lên các ngọn đồi, băng qua các biển đề tên phố lạ hoắc cho tới khi Catherine hoàn toàn mất phương hướng. Anh ta bỗng bẻ lái rẽ sang phải, làm cháy đường bằng một cú rẽ trái khủng khiếp hơn, cho xe phóng vèo qua hai cột trụ cổng bằng đá dẫn tới một con đường trải sỏi rồi cho xe leo lên một khu có nhiều cây cối. Đèn trước xe rọi tới một bấm biển có đề ḍng chữ: Công viên mở cửa từ 10 giờ sáng tới... .Nhưng xe chạy nhanh quá nên Catherine không kịp đọc hết chữ trên tấm biển. Lên tới đỉnh dốc cuối cùng họ đi vào một chỗ đỗ xe được bao quanh bởi những hàng cây. Anh ta dừng xe quá nhanh giống hệt như cách anh ta lái xe. Cô buộc phải dung tay chống vào tấm chắn bùn nếu không cô sẽ lau đầu vào kính!

Nhưng cô vẫn ngang ngạnh không chịu phàn nàn, cũng không thèm nh́n anh ta.

Dù sao th́ anh ta vẫn hài ḷng rồi v́ anh ta đă làm cho cô phải chấm dứt cái kiểu ngồi kiêu ngạo chết tiệt đó. Anh ta tắt máy và quay sang cô. Nhưng anh ta vẫn yên lặng, ngồi nh́n môt nửa của khuôn mặt cô trong ánh sáng lờ mờ và biết rằng cô đang bị khó chịu đúng như anh ta muốn.

– Được rồi – Clay nói bằng giọng khô khốc, - cô đang chơi tṛ ǵ nào?

– Tôi ước ǵ đó chỉ là một tṛ chơi. Nhưng thật không may, đó lại là sự thật.

– Cứ cho là tôi đang nghi ngờ điều đó. Tôi muốn biết tại sao cô lại cố đổ tội cho tôi. – Clay mỉa mai.

– Tôi hiểu là anh không dám trả lời khi có mặt bố mẹ chúng ta, nhưng ở đây, chỉ có hai chúng ta với nhau, không cần phải giả câm. Không cần khi mà cả hai chúng ta đều biết sự thật.

– Đó là cái sự thật quái quỉ ǵ thế?

– Sự thật là tôi đang có thai và anh là bố của đứa bé.

– Tôi là bố! – Anh ta đang phẩn nộ lắm, cô cảm thấy tiếng kêu của anh ta c̣n thể hiện điều đó mạnh hơn cả việc lái xe vừa rồi.

– Anh cứ làm như ḿnh bị lăng nhục ấy, - cô lạnh lùng nói và liếc về phía anh ta.

– Cô dùng từ lăng nhục vẫn chưa thoả đáng đâu. Cô thực sự nghĩ là tôi sẽ bị vướng vào một vụ kiện vô lư như thế sao? – Anh ta dứ dứ ngón tay cái qua vai.

– Không, cô đáp – Tôi nghĩ anh sẽ thẳng thừng phủ nhận đă quan hệ với tôi và thế là mọi chuyện sẽ kết thúc. Chúng ta sẽ đi đường riêng của ḿnh và sẽ tiếp tục cuộc sống của mỗi người.

Sự phân biệt rạnh ṛi đó của cô khiến Clay nao núng đôi chút.

– Tôi sẽ vẫn tồn tại. – cô nói một cách yếu ớt.

Cô ta đúng là một con người kư quặc, b́nh tĩnh, gần như lạnh lùng, lănh đạm, Clay nghĩ thầm.

– Nếu cô có thể tồn tại mà không cần có tôi th́ hăy nói cho tôi biết tại sao cô lại tạo ra cảnh đó.

– Không phải tôi, bố tôi làm.

– Tôi phải tin rằng việc dội bom nhà tôi tối nay là hoàn toàn do ư của ông bố cô.

– Đó là sự thật.

– Và cô bó tay không làm ǵ nổi, - anh ta nói thêm, đầy vẻ mỉa mai. Cuối cùng th́ Catherine vẫn phát bực, không thể tiếp tục theo đuổi mục tiêu giữ b́nh tĩnh mà lúc đầu cô đặt ra nữa. Cô quay sang phía anh ta. - Trước khi anh nói thêm bất cứ điều ǵ bằng... .bằng cái giọng buộc tội đáng ghét của anh, tôi muốn anh biết rằng tôi muốn một thứ chết tiệt nào từ anh hết! Không một thứ ǵ!

– Vậy tại sao cô ở đây róc thịt tôi hả?

– Thịt của anh ư, anh Forrester? Cô cự lại, - Thịt của anh là điều cuối cùng tôi muốn.

Anh ta cố t́nh phớt lờ sự phẫn nộ đang dâng cao của cô đi.

– Cô tưởng rằng tôi tin điều đó sau tất cả những lời buộc tội trút xuống đầu tôi tối nay sao?

– Tin hay không th́ tùy, - cô nói rồi lại nhẫn nhục quay mặt đi.

– Tôi không muốn bất cứ điều ǵ, chỉ muốn được yên.

– Vậy tại sao cô lại đến? - Thấy cô vẫn nín thinh, Clay dằn giọng: - Tại sao?

Cô vẫn bướng bỉnh không chịu mở miệng. Cô không muốn sự thương hại của anh ta, không muốn tiền, không muốn tên tuổi của con người giàu có đó. Tất cả những ǵ cô muốn là trời hăy mau sáng.

Bực tức trước thái độ gan ĺ của cô, Clay túm lấy vai cô.

– Nghe đây, quư cô, tôi không....

Cô hất vai, cố thoát khỏi bàn tay của anh ta.

– Tên tôi là Catherine! – cô giận dữ nói.

– Tôi biết tên cô là ǵ!

– Mặc dù anh phải mất khá thời gian mới nhớ ra nó chứ ǵ?

– C̣n cô th́ nghĩ điều đó có nghiă ǵ chứ?

– Bỏ tay ra đi, Forrester, anh đang làm tôi đau đấy.

Clay bỏ tay ra, nhưng cái giọng giễu cợt kéo dài như hát của anh ta vẫn xoáy vào cô.

– Ồ, tôi hiểu rồi. Quư cô đây đang cảm thấy phật ư v́ tôi đă không nhận ra cô ngay lập tức chứ ǵ, đúng không?

Cô không thèm trả lời, nhưng cô cảm thấy mặt ḿnh nóng bừng.

– Chẳng lẽ tôi lại không cảm thấy sự mâu thuẫn nho nhỏ ở đây sao?

– Cô không muốn tôi nhận ra cô hay là có muốn. Nào, giờ cô muốn ǵ hăy nói trắng ra?

– Tôi nhắc lại, tôi không muốn bất cứ điều ǵ từ anh hết ngoại trừ việc đưa tôi về.

– Tôi chỉ đưa cô quay về khi mà tôi biết rơ điều ǵ đang đe doạ tôi mà thôi.

– Vậy th́ anh có thể đưa tôi quay về được rồi. Tôi không đe doạ ǵ hết.

– Sự có mặt của cô ở nhà tôi chính là một sự đe doạ. Nào hăy nói trắng ra đi cô muốn được trả như thế nào... Nếu cô thật sự có thai.

Cô chưa hề nghĩ rằng anh ta lại nghi ngờ chuyện đó.

– Đúng là tôi mang thai, không c̣n nghi ngờ ǵ nữa.

– Ồ, tôi không định nói là tôi nghi ngờ, anh ta nhấn mạnh. – Tôi không có ư nghi ngờ. Tôi muốn đảm bảo rằng đứa bé “không phải” là của tôi.

– Anh nói rẳng anh không nhớ đă quan hệ t́nh dục với tôi vào ngày mùng Bốn tháng Bảy ư? - Rồi cô nói thêm đượm vẻ chua cay: - Anh hăy lưu ư rằng tôi không gọi nhầm chuyện đó là làm t́nh, như nhiều kẻ ngốc thường gọi.

Bóng tối có thể che dấu cái nh́n trợn trừng mà Clay ném về phía Catherine nhưng không thể che giấu được sự khinh bỉ trong giọng nói của anh ta.

– Tất nhiên, tôi nhớ. Vậy điều đó chứng minh được ǵ nào? Có thể có cả tá đàn ông khác.

Cô đă lường trước được điều này, nhưng cô không ngờ nó lại làm cô tức giận đến độ phải đấu tranh bằng được cho dù điều đó có làm phẩm giá của cô bi hạ thấp đến đâu.

– Anh dám mở miệng nói như thế khi mà anh hoàn toàn biết rơ ràng không có ai khác ở đó!

– Giờ th́ cô mới là người làm như ḿnh bị lăng mạ. Những người đàn bà lang chạ phải chuẩn bị cho t́nh huống bị nghi ngờ. Suy cho cùng, chẳng có cách nào chứng minh tôi là cha đứa bé.

– Không cần bằng chứng nào hết khi mà đó là lần đầu của tôi! – Cô căm hờn không hiểu tại sao cô phải tốn hơi với anh ta. Đột nhiên đèn trước của xe bật sáng. Trong thứ ánh sáng đó, Clay Forrester trông như thể vừa bị cô dội nước lạnh vào người.

– Cái ǵ! – Anh ta gào lên, choáng váng thực sự.

– Hăy tắt cái đèn đó đi, - Cô ra lệnh, quay ngoắt mặt đi.

– Thật khủng khiếp. Hăy nh́n tôi đi. – Có ǵ đó thay đổi trong giọng nói của Clay, nhưng điều đó càng khiến cô không thể nh́n thẳng vào mặt anh ta được.

Bên ngoài tối om nhưng cô vẫn nh́n ra đó như để t́m kiếm những câu trả lời. Bỗng nhiên một bàn tay túm lấy má cô, những ngón tay bấu trên da thịt cô buộc cô phải quay sang nh́n anh ta. Cô nh́n trân trân gương mặt sửng sốt của anh ta như thế cố ghét từng đường nét trên cái gương mặt ấy nhưng cô vừa nh́n vừa nghiến răng bởi thật ra cô không như vậy.

– Cô nói ǵ? – Đôi mắt xám đầy cương quyết đó không cho phép cô lẩn tránh. Cô bị giằng xé giữa mong muốn không muốn anh ta biết ǵ về cô và mong muốn để anh ta biết tất cả. Dù ǵ anh ta cũng là cha của đứa trẻ cô đang mang trong ḿnh.

Anh ta nh́n chằm chằm vào khuôn mặt bị cầm giữ của cô, muốn chối bỏ những lời cô nói, nhưng không thể làm nổi. Anh ta cố nhớ rơ hơn cái ngày mùng Bốn tháng Bảy đó, nhưng đêm đó họ đă uống quá nhiều.

– Anh lại đang làm đau tôi đấy, - cô khẽ nói, khiến Clay nhận ra rằng anh ta vẫn đang túm má cô.

Anh ta buông tay ra, tiếp tục nh́n cô. Cô có khuôn mặt mà người khác không dễ ǵ quên được: cân đối, mũi nhỏ xinh xắn, g̣ má dài với những nốt tàn nhang lấm tấm, đôi mắt xanh với hàng mi dài, mở to nh́n thẳng vào anh ta. Môi cô giờ đây đang cong lên một cách bướng bỉnh, nhưng trí óc của anh ta loé lên h́nh ảnh cái miệng cô cười. Tóc cô dài chấm vai, vàng óng, mềm mại như sóng, những lọn tóc được cài về phía sau gáy nhưng vài lọn nhỏ lại xoă xuống trán tạo thêm vẻ quyến rũ cho khuôn mặt. Mái tóc ấy ôm quanh cái cổ dài kiêu kỳ. Cô có dáng người cao, thon thả. Mặc dầu Clay không thể nhớ thật rơ, anh ta ngờ rằng cô thuộc phụ nữ mà anh ta thích: dong dỏng cao, eo đẹp, và ngực không quá đồ sộ. Giống như Jill, anh ta nghĩ.

Đau đớn với ư nghĩ về Jill, Clay lại cố nhớ nhớ lại chuyện đă xảy ra giữa anh và người phụ nữ này.

– Tôi... .- Catherine bắt đầu, rồi cô cất tiếng hỏi bằng giọng bớt chua cay hơn. – Anh tắt đèn đi được không?

– Tôi nghĩ tôi có quyền nh́n cô trong khi chúng ta tiếp tục cuộc nói chuyện khó chịu này.

Cô không có sự lựa chọn đành phải ngồi yên để bị kiểm tra như một tài liệu in ra từ một cuộc kiểm ra nói dối. Cô chịu đựng việc đó cho đến lúc cô không thể chịu nổi nữa liền quay đi và hỏi:

– Anh không nhớ, đúng không?

– Nhớ phần nào thôi. Tôi nhớ, nhưng không nhớ tất cả.

– Anh đă vuốt ve tôi như một người đàn ông có kinh nghiệm, một người biết rơ một cô gái trinh.

– Nếu cô đang hỏi tôi có thường làm chuyện đó không, th́ xin lỗi, đó không phải là việc của cô.

– Tôi đồng ư. Đó không phải là việc của tôi... nhưng tôi không tra hỏi anh. Tôi chỉ tự bào chữa cho ḿnh, điều mà thoạt đầu tôi không hề có ư định sẽ làm. Anh mới là người nghi ngờ tôi có làm chuyện đó thường xuyên hay không, và không có người con gái nào lại thích được gọi là kẽ lang chạ. Tôi chỉ muốn cho anh thấy rằng đó là lần đầu tiên của tôi. Tôi cho là anh thừa biết điều đó.

– Như tôi đă nói, tôi nhớ không được rơ lắm. Cứ cho rằng tôi tin cô. – Cũng có thể có những người khác sau tôi nữa chứ.

Điều Clay vừa nói lại khiến nổi tức giận trong cô quay lại.

– Tôi không định ngồi đây để cho anh xúc phạm chút nào nữa!

Cô mở cửa xe và bước ra ngoài. Clay ở sau cô không xa lắm, nhưng cô vẫn bước quả quyết đêm tối, giày của cô kêu lạo xạo trên sỏi, và cô đi trước khi Clay kịp chạy ṿng qua xe đuổi theo cô.

– Quay lại đây! – Anh ta quát trong bong tối.

– Quay xuống địa ngục th́ có! – Có quát lại từ đâu đó dưới dốc.

– Cô nghĩ là cô đang đi đâu chứ?

Nhưng cô vẫn tiếp tục bước đi. Clay bắt đầu chạy đuổi theo cái bong lờ mờ của cô, tức tối không nói ra lời v́ cô cứ ngang bướng la hét lên rằng cô không muốn ǵ từ anh ta.

Cô cảm thấy bàn tay anh ta túm lấy cánh tay cô, kéo người cô quay lại.

– Chết tiệt thật, Catherine, quay lại xe ngay! – Anh ta cảnh cáo.

– Rồi làm ǵ! – Cô hét lên, quay mặt lại nh́n anh ta với hai bàn tay nắm thành hai nắm đấm để bên hông. - Ngồi và nghe anh gọi tôi là một con điếm chứ ǵ? Tôi đă nghe bố tôi chửi tôi như thế đủ rồi, nhưng tôi chắc chắn không chịu ngồi yên để nghe anh làm thế với tôi đâu!

– Được rồi, tôi xin lỗi, nhưng cô mong một người đàn ông sẽ nói ǵ khi anh ta phải đương đầu với một lời buộc tội như của cô?

– Tôi không thể trả lời câu hỏi của anh, tôi không phải là đàn ông. Nhưng tôi nghĩ một kẻ hám gái như anh th́ phải biết sự thật, đó là tất cả!

– Tôi không phải là một kẻ hám gái, cô bỏ kiểu nói ấy đi!

– Thôi được, vậy là chúng ta hoà.

Họ đứng trong bóng tối như những chiến binh bất động. Cô tự hỏi không biết có phải anh ta có kinh nghiệm như anh ta đă thể hiện đêm đó hay không và không biết có phải anh ta không nhận ra đó là lần đầu của cô thật hay không. Trong khi đó Clay lại băn khoăn không biết liệu một cô gái ở cái tuổi của Catherine có c̣n giữ được trinh trắng cho đến đêm đó hay không. Anh ta đoán cô khoảng hai mươi tuổi. Nhưng vào thời buổi này, hai mươi đă là già về mặt t́nh dục. Một lần nữa Clay lại cố nhớ lại cái đêm đó, cô ấy đă hành động ra sao, cô ấy có tỏ ra đau đớn không, cô ấy có xấu hổ không. Tất cả những ǵ anh ta biết chắc chắn là nếu cô ấy xấu hổ mà cưỡng lại hoặc yêu cầu anh ta dừng lại th́ chắc chắn anh ta sẽ dừng. Dù có say hay không, anh ta cũng không phải là kẻ cưỡng hiếp!

– Tôi không nghĩ nữa, Clay quay sang phía Catherine nói: - Cô chắc chắn đă làm chuyện đó rất khéo. Tôi chẳng nhận ra sự khác biệt ǵ hết.

Lời nhận xét cực đoan đó của Clay lại chọc giận Catherine và ngay lập tức khiến cô mất b́nh tĩnh đến nổi cô vung tay giáng một quả đấm rất mạnh vào giữa ngực anh ta.

– Ối, đau quá, chết tiệt thật! - Bị bất ngờ, Clay nhảy lùi lại một bước.

– Ồ, dễ chịu đấy chứ! Do, tôi có thể làm thế đấy! Chắc là tôi làm chuyện đó khéo! Tại sao, đồ dâm đăng kiêu ngạo! Anh dám nói tôi làm chuyện đó khéo khi mà anh không thể nhớ rơ!

– Lạy chúa, cô luôn như thế nào sao? – Clay vừa đưa tay xoa ngực vừa càu nhàu.

– Tôi không biết. Đây là lần đầu tiên tôi đánh người. Những người con gái bị anh làm cho mang thai phản ứng thế nào hả?

Vừa được nếm mùi quả đấm của Catherine, giờ đây Clay thận trọng đề pḥng không dám động vào người cô nữa.

– Cô muốn chúng ta thôi không lăng mạ nhau nữa kia mà? Hăy quên chuyện t́nh dục của cả hai đi và thừa nhận sự thật rằng chúng ta đă vướng vào một cuộc gặp gỡ mù quáng và đă cho nhau chút hương vị mới mẻ trong cái đêm đó. Cô nói ra cô là một cô gái trinh, nhưng cô không thể chứng minh rằng chính tôi đă....

– Thời gian sẽ chứng minh điều đó. Đứa trẻ h́nh thành vào ngày mùng Sáu tháng Tư. Đó là bắng chứng duy nhất chứng minh đó là anh.

– Xin lỗi nếu tôi chậm hiểu, cô nói rằng cô chẳng muốn ǵ từ tôi hết, vậy th́ tại sao cô phải thuyết phục tôi như vậy?

– Tôi không... tôi... không định làm vậy nhưng anh cứ nghi ngờ rằng có những người đàn ông khác. Tôi chỉ muốn tự bảo vệ ḿnh thôi. - Rồi chợt nhận ra ḿnh đang càng lúc càng mềm yếu hơn, Catherine lẩm bẩm: - Ồi, tại sao tôi lại phải phí lời với anh cơ chứ! – Cô lại quay xuống đường, bỏ anh ta ở đó với những tiếng bước chân xa dần của cô.

Lần này Clay để mặc cô đi. Anh ta đứng yên đó chống một tay bên hông thầm bảo ḿnh rằng cô là người đàn bà đanh đá nhất mà anh ta từng gặp. Clay càng khó chịu hơn khi không hiểu tại sao ḿnh lại từng ngủ với một con ong ṿ vẽ như thế! Clay cười chua chát sửa từ ngủ thành thành giao hợp. Anh ta nghe tiếng bước chân cô đang mờ dần, thầm nguyền rủa cô, nhưng rồi cuối cùng anh ta vẫn không thể để cô đi.

– Catherine, đừng có làm một con lừa ngu ngốc! – Anh ta la lên, khiến cô bực hơn càng muốn đi xa khỏi anh ta. – Cô đang ở cách nhà tôi ít nhất là ba dặm đấy, và có Chúa mới biết cách nhà cô bao nhiêu dặm. Hăy quay lại đây ngay!

– Anh đi mà quay lại, - tiếng đáp của cô vọng lại trong đêm: Clay Forrester tưởng chừng chiếc ch́a khoá vặn trong ổ phải găy đôi. Đèn trước cửa xe quét loang loáng trên con dốc khi cô vẫn bước xăm xăm về phía trước. Clay cho xe phóng qua cô làm bụi và sỏi bắn tung tóe.

Vượt lên cách Catherine chừng mười lăm mét, Clay bật đèn sau, đèn bên trong xe rồi bước ra và đứng chống một khuỷu tay lên cánh cửa xe để mở, đợi Catherine. Cô chắc muốn phớt lờ nhưng anh ta không để cho cô làm thế. Khi cô đi đến chỗ Clay, anh ta đưa tay ra giữ cô lại.

– Lên xe di, cô bướng quá đấy, - anh ta ra lệnh. – Tôi sẽ không để cô ở đây cho dù tôi có muốn hay không. Tôi sẽ không để cô ở đây vào giờ này!

Ánh sáng hắt ra từ đèn trước cửa xe cho thấy khuôn mặt tức tối của cô.

– Tôi chắc điên rồi mới đến nhà anh. Đáng lẽ tôi phải biết ở đó chẳng có ǵ tốt cho tôi hết.

– Vậy tại sao cô lại đến? – Clay hỏi, hơi nới lỏng nắm tay của ḿnh nhưng vẫn giữ nó đủ chặt để pḥng cô sẽ lại đ1nh anh ta.

– V́ tôi nghĩ rằng bố mẹ anh không đáng phải chịu một người đàn ông điên khùng như bố tôi. Tôi cứ nghĩ rằng tôi đi cùng th́ sẽ giúp họ không phải chịu đựng con người mà họ không đáng phải chịu đựng nó.

– Cô tưởng tôi tin thế à?

– Tôi cóc quan tâm anh có tin hay không! Hăy buông tay tôi ra! – Cô vùng vẫy trong khi vẫn tiếp tục nói không thể hạ giọng hơn chút nào. – Anh vướng phải bả của bố tôi rồi. Chẳng lâu nữa đâu ông ấy sẽ để ḷi cái mục đích bẩn thỉu của ḿnh ra. Ông ấy ti tiện và hay gây thù oán, lười biếng, và lúc nào cũng say xỉn. Ông ấy sẽ không từ một thủ đoạn nào ông ấy có thể làm với anh và bố mẹ anh.

– Vậy ông ấy muốn ǵ chứ?

Catherine cân nhắc nhưng rồi cô quyết định rằng cô chẳng có ǵ để mất mà không nói thật.

– Muốn được bao.

Cô có thể nói rằng Clay rất ngạc nhiên, v́ anh ta nh́n cô rố kêu lên:

– Cô thừa nhận điều đó à?

– Đúng, tôi thưà nhận. Chỉ có ai ngốc mới không nhận ra âm mưu của ông ấy. Ông ấy ngửi mùi tiền, thứ mà ông ấy chẳng bao giờ có đủ, và nó làm cho ông thấy them đến không chịu nổi. Ông ấy nghĩ rằng ông ấy có thể dung t́nh cảnh này để cải thiện cuộc sống của ông ấy. Tôi không tin là ông ấy lại quan tâm đến sự đánh giá của tôi. Ông ấy có thể kiếm được tất cả những ǵ ông ấy muốn từ sự dại dột và từ việc tự đánh mất tương lai của con gái ḿnh. Ông ấy chỉ quan tâm đén tương lai của riêng ḿnh mà thôi. Ông ấy muốn giường của ông ấy cũng được lót đệm êm như giường nhà anh. Tôi không nghĩ ông ấy tin rằng ḿnh sẽ ép được anh cưới. Tôi thậm chí cho rằng ông ấy không muốn anh cưới tôi nữa kia. Ông ấy muốn tiền của anh hơn, và ông ấy sẽ làm tất cả để moi được tiền của nhà anh. Tôi báo trước cho anh biết, ông ấy là một con người nguy hiểm. Anh thấy đấy, ông ấy tin rằng thuyền của ông ấy đă nhổ neo, và vận may của ông ấy đă đến.

– Và cô không có một ư nghĩ nào tương tự như thế ở trong đầy hay sao?

– Tôi không biết tí ǵ về anh cho tới khi Bobbi giới thiệu anh với tôi vào cái ngày hôm đó. Làm sao tôi có thể ngửi thấy mùi tiền của anh được cơ chứ?

– Chị họ của cô, Bobbi, đă sắp xếp cho chúng ta gặp nhau. Cô ấy là bạn gái của Stu, và Stu là bạn cũ của tôi. Thế đấy.

– Ồ, chắc rồi! – Cô vung tay lên và bước ra xa một bước. Tôi kiểm tra tài khoản của anh, rồi cặp với anh trong cái đêm “hoàn hảo” ấy để có mang và rồi tôi dụ dỗ anh và cử bố tôi đến hót tiền của anh. – Cô cười chua chat. - Đừng có tự măn quá, Forrester ạ! Anh có thể ngạc nhiên nhưng anh đừng tưởng cô gái nào biết ḿnh có mang cũng muốn lấy người đàn ông gây ra chuyện đó nhé. Cái đêm đó tôi đă phạm một sai lầm nhưng điều đó không có nghĩa là tôi sẽ phạm phải sai lầm thứ hai buộc ḿnh phải lấy anh.

– Nếu cô vô tội, th́ hăy cho tôi biết tại sao ông già cô lại biết phải t́m đến ai. Phải có người nói cho anh ta biết tôi chứ....

– Tôi không có nói cho ông ta biết đó là anh.

– Vậy th́ sao ông ta lại chọn tôi mà đến gây chuyện?

Cô đột nhiên im lặng, quay lưng lại phía Clay và đi ṿng qua xe rồi nói:

– Tôi tin là cuối cùng tôi cũng được đưa về nhà. – Nói rồi cô bước lên xe.

Clay cũng lên xe, nhưng vẫn c̣n để một chân dưới đất và vẫn đễ đèn trong xe khi anh ta tiếp tục hỏi cô.

– Đừng có đánh trống lăng, - anh ta gằn giọng, - bằng cách nào ông ta biết?

– Tôi không nói cho ông ấy biết tên anh. Tôi không cho ông ấy biết bất cứ điều ǵ hết!

– Tôi không tin cô. Vậy tại sao ông ta phát hiện ra chứ? – Clay thấy cô cắn môi quay đi đủ biết cô lo lắng thế nào.

Catherine ngậm chặt miệng để khỏi thốt ra những lời thích thoả măn Clay, nhưng cô không phải là người đàn bả xảo quyệt đáng bị buộc tội như thế này.

– Bằng cách nào? – Anh ta nhắc lại và đợi.

Cánh mũi cô phập phồng, cô nh́n đăm đăm vào kính chắn bùn nhưng rồi cuối cùng cô cũng thốt ra:

– Tôi viết nhật kư. – Cô nói nhỏ và khẽ chớp mắt.

– Cô làm ǵ cơ?

– Anh đă nghe rơ rồi đó, - cô quay mặt ra cửa sổ và nói.

– Đúng, tôi đă nghe, nhưng tôi không chắc tôi có hiểu. Cô muốn nói rằng ông ta đă t́m thấy nhật kư của cô? – Clay bắt đầu hiểu bố cô thuộc loại người đáng khinh như thế nào.

– Hăy để tôi yên. Tôi đă nói nhiều hơn tôi muốn rồi.

– Có quá nhiều điều đáng ngại ở đây. Tôi đáng được biết sự thật nếu đứa trẻ là con của tôi. Bây giờ hăy trả lời tôi đi. Ông ta đă t́m thấy nhật kư của cô đúng không?

– Không hoàn toàn chính xác như vậy.

– Vậy th́ cái ǵ?

Cô thở dài, ngă đầy vào ghế xe nhưng vẫn nh́n đăm đăm qua cửa sổ xe. Rồi từ ghế bên này Clay thấy cô nhắm mắt lại đầy vẻ mệt mỏi và nhẫn nhục. Cô nói khẽ:

– Nghe này, anh không việc ǵ phải bận tâm tới chuyện đó. Hăy mặc nó. Ông ấy thế nào và ông ấy làm ǵ cũng chẳng thành vấn đề. Tôi chỉ muốn làm sao để bố mẹ anh không phải thực hiện những đ̣i hỏi từ ông ấy. Đó là lư do tại sao tôi lại đi cùng ông ấy.

– Đừng có thay đổi chủ đề, Catherine. Ông ta đă t́m thấy cuốn nhật kư và thấy tên tôi ở đó, đúng không?

– Đúng, - cô nuốt khan và khẽ đáp.

– Làm thế nào ông ta t́m thấy nó?

– Ôi, lạy chúa, Clay, tôi viết nhật kư từ khi tôi c̣n con nít kia! Ông ấy biết tôi để nhật kư ở đâu đó. Ông ấy không chỉ “t́m” thâư nó, ông ấy lục tung pḥng tôi lên cho tới khi ông ấy t́m thấy bằng chứng ông ấy nghi ngờ để buộc tội tôi. Anh muốn biết sự thật, vậy th́ nó là thế đấy.

Clay cảm thấy ruột ḿnh như quặn lại. Giọng anh ta trở nên nhẹ nhàng hơn.

– Vậy không ai ngăn ông ta lại sao?

– Tôi không có ở nhà. Mẹ tôi nếu có thể làm việc đó th́ cũng chẳng làm đâu. Đến cái bóng ḿnh bà ấy c̣n sợ nữa là, nói ǵ đến ông ấy. Anh không hiểu ông bố của tôi đâu. Nếu ông ta đă tính toán ǵ đó trong đầu th́ chẳng ǵ ngăn nổi ông ấy hết. Ông ấy mất trí rồi.

Clay nhấc nốt một một chân lên xe và đóng cửa xe lại. Anh ta ngồi đó, chắp nối lại các sự việc, rồi đặt cả hai tay lên tay lái. Cuối cùng anh ta quay đầu lại nh́n cô.

– Tôi không dám hỏi... .cô viết ǵ trong đó?

– Tất.

Anh ta rên lên một tiếng rồi gục đầu xuống bánh lái.

– Ôi, Chúa ôi....

– Đúng, - cô buồn bă nhắc lại. – Ôi, Chúa ơi....

– Tôi nghĩ rằng cô nhớ cái đêm đó rơ hơn tôi đúng không? - Anh ta hỏi vẻ lúng túng.

– Tôi cũng giống những cô gái khác thôi. Đó là lần đầu tiên của tôi. Tôi e rằng tôi đă viết quá rơ rang về những cảm giác của tôi cũng như những sự việc xảy ra đêm đó.

Một sự im lặng kéo dài và Catherine không thể giữ nổi b́nh tĩnh. Cô cảm thấy chịu đựng sự thông cảm của Clay khó hơn nhiều so với việc chịu đựng sự giận dữ của anh ta. Một lát sau Clay ngẩng lên, trút ra một tiếng thở dài, chống khuỷu tay lên thành cửa sổ xe quay mặt sang bên cửa sổ đễ những ngón tay trên sống mũi. Sự im lặng căng thẳng kéo dài trở nên khó chịu hơn với những h́nh ảnh loé lên trong tâm trí họ, rồi cuối cùng Clay cũng biết ư nghĩ của ḿnh đă trở về thực tại, trở về với sự đe doạ mà bố cô đang chĩa vào anh.

– Vậy là ông ta muốn được bồi thường.

– Đúng vậy, nhưng cho dù ông ấy nói ǵ, đe doạ như thế nào, anh cũng không được đáp ứng đ̣i hỏi của ông ấy. Đừng trả ông ấy ǵ hết! – Cô nói dồn dập.

– Nghe này, điều đó không c̣n phụ thuộc vào tôi nữa. Ông ta đă kéo cả bố tôi vào chuyện này, mà bố tôi th́... bố tôi là một người thật thà nhất mà tôi từng biết. Ông ấy sẽ buộc tôi trả tiền, nếu không ông ấy sẽ trả đúng như bố cô yêu cầu.

– Không! – Cô kêu to với một sự kích động lớn đến nổi suưt nữa cô túm lấy cánh tay Clay. – Anh không được trả!

– Nghe này, tôi không hiểu cô. Cô mất cả đêm thuyết phục tôi rằng cô đang mai thai đứa con của tôi. Giờ cô lại xin tôi đừng trả cho cha cô bất cứ thứ ǵ. Tại sao vậy?

– Bởi v́ bố tôi là một kẻ đào mỏ! - Lời cô nói sắc như dao, nhưng đó là những con dao hai lưỡi, bởi những lời ấy cũng làm cô đau đớn vô cùng. – Tôi ghét ông ấy từ bao giờ tôi cũng không nhớ nữa, và nếu đó là điều cuối cùng tôi muốn làm th́ tôi muốn chắc chắn rằng ông ấy không thể kiếm chác được một đồng xu nào v́ tôi. Giờ cơ hội ấy đă đến, tôi rùng ḿnh khi nghĩ rằng tôi đă tạo cơ hội cho ông ấy, hăy ngăn chặn ông ấy lại, đừng để ông ấy đạt được mục đích!

– Cô có ư ǵ khi nói rằng nếu đó là điều cuối cùng công muốn làm? - Đột nhiên Clay giật ḿnh hỏi.

– Ồ, đừng lo, - cô cố bật ra một tiếng cười chua chat – Anh Forrester, cứ cho rằng tôi sẽ tự tử đi chăng ngữa. Điều đó cũng chẳng ngăn cản được ông ấy đâu.

– Vậy th́ phải làm thế nào?

– Chỉ cần từ chối trả tiền cho ông ấy là được. Anh không biết ông ấy nếu không anh đă hiểu những g tôi nói. Cứ mỗi lần ông ấy...  - Nhưng cô dừng lại như thể bị nghẹn ứ v́ cảm giác khinh ghét mà cô cảm thấy khi nhớ đến những kư ức cô không muốn gợi lại.

Clay lại bắt đầu cọ những ngón tay lên sống mũi, cố đấu tranh để khỏi vướng bận với quá khứ của cô hơn mức cần thiết. Nhưng bằng chứng cô đưa ra, những lời thô lỗ và sự ngược đăi của người đàn ông đó đối với cô. Tất cả cho thấy một h́nh ảnh điển h́nh của một người đàn ông hung bạo. Nhưng dính vào ông ta v́ sự thông cảm đối với người phụ nữ này sẽ là một sai lầm. Tuy nhiên ngay cả khi Clay quyết không cho phép ḿnh lún sâu thêm vào chuyện quá khứ của Catherine th́ những ǵ anh ta đă biết cũng đủ làm cho ḿnh cảm thấy bất b́nh trong khi anh ta đang ngày càng bực bội v́ bị quay cuồng trong sự thảm bại này. Tất cả những chuyện đó là không cần thiết, Clay nghĩ. Anh ta bắt đầu cảm thấy đầu ḿnh đau nhức.

Clay ngồi thẳng lại đặt tay lên tay lái. Anh ta buồn bă hỏi:

– Cô bao nhiêu tuổi?

– Anh hỏi thế th́ thay đổi được ǵ chứ?

– Bao nhiêu! – Anh ta nhắc lại bằng giọng gay gắt.

– Mười chín.

Clay thốt ra một thứ âm thanh nửa như cười nửa như cằn nhằn.

– Mười chín tuổi mà không biết xử dụng cách pḥng ngừa nào – Anh ta nói với cái mui xe.

– Tôi! – Cô la lên. Một cơn giận đột ngột dâng lên trong cô, khiến cô quát to hơn mức cần thiết trong một cái xe chật hẹp - Tại sao anh không pḥng ngừa? Anh là người có kinh nghiệm về chuyện đó kia mà!

– Đêm đó tôi không có kế hoạch làm bất cứ chuyện ǵ – Clay nói vẻ khó chịu.

– Ồ, tôi cũng đâu có định!

– Một cô gái có tí suy nghĩ không bao giờ lại t́m kiếm chuyện đó mà không có sự chuẩn bị trước.

– Tôi không đi t́m kiếm chuyện đó!

– A ha! Mười chín tuổi, trinh trắng mà lại nói là không t́m kiếm chuyện đó!

– Anh, đồ kiêu ngạo đáng khinh, anh nghĩ... - cô bắt đầu nói nhưng Clay đă chặn lời cô.

– Kiêu ngạo chẳng liên quan ǵ tới chuyện đó hết, - Clay quay lại đối mặt với cô, - Cô không thể cứ ngủ bừa với người ta mà không xử dụng biện pháp tránh thai!

– Tại sao? – Cô hét to, - Tại sao lại là tôi chứ? V́ tôi là đàn bà à? Tại sao anh không làm? Một kẻ hám gái có kinh nghiệm như anh pḥng xa một chút th́ đă sao chứ?

– Đây là lần thứ hai cô gọi tôi là kẻ hám gái rồi đấy, quư cô ạ, và tôi không thích bị gọi như thế!

– Lần thứ hai anh gọi tôi là quư cô rồi đấy, và tôi không thích bị gọi như thế, không thích cái kiểu anh nói!

– Chúng ta đang lạc đề rồi, chính v́ sự thiếu chú ư của cô.

– Tôi tin chủ đề ở đây là sự thiếu chú ư của anh?

– Đàn bà thường lưu ư đến các biện pháp phóng ngừa. Thực ra, tôi cho rằng...

– Thường! – Cô nhại lại, vung hai tay lên, rồi buông tay xuống rất mạnh và nói với mui xe. - Thế mà anh gọi tôi là kẻ lang chạ!

Nhưng lần này cô ngắt lời anh.

– Thôi nào một phút thôi... 

– Tôi đă nói với anh rồi, đó là lần đầu tiên của tôi. Tôi nếu có định th́ cũng không biết xử dụng biện pháp tránh thai như thế nào!

– Đừng có đổ lên vai tôi! Đây đâu phải thời Victoria! Tất cả những ǵ cô phải làm là mở sổ điện thoại t́m địa chỉ mà hỏi. Cô cũng không hỏi han ǵ từ những người bạn ở tuổi cô à? Họ chia sẻ với nhau kinh nghiệm về lần đầu tiên. Nếu cô chịu t́m hiểu th́ chúng ta đâu có vướng vào rắc rồi này.

– Đổ trách nhiệm cho nhau như thế này th́ giải quyết được ǵ nào? Tôi đă nói với anh rồi, chuyện đó đă xảy ra, đó là tất cả.

– Rơ ràng là thế rồi, và thật phúc cho tôi lại để chuyện đó xảy ra với một người con gái dốt nát không hiểu nổi nghĩa của từ “tránh thai”.

– Nghe này, anh Forrester, tôi không ngồi đây để anh lên lớp tôi đâu! Anh cũng xấu xa như tôi thôi, chẳng qua là đổ lỗi cho tôi dễ hơn nhiều so với tự oán trách bản thân ḿnh. Tôi ngồi đây chịu đựng sự tra hỏi của anh đủ lắm rồi, tôi không thèm căi khi anh bảo tôi là kẻ dốt nát! Cả hai chúng ta đều như vậy cả thôi, anh biết mà!

– Thôi được rồi, được rồi, hăy b́nh tĩnh đi. Có lẽ tôi hơi quá lời, nhưng đáng lẽ chuyện đó có thể tránh được một cách dễ dàng.

– Nhưng nó đă không tránh được. Đó là thực tế mà chúng ta phải chấp nhận.

– Dùng từ này hay đấy, - Clay lẩm bẩm.

– Nghe này, nếu anh không phiền, xin hăy đưa tôi về nhà. Tôi mệt mỏi và tôi không muốn ngồi đây tranh căi thêm chút nào nữa.

– Được, thế c̣n đứa bé th́ sao. – Cô định làm ǵ với nó?

– Đó không phải là việc của anh.

Clay cắn môi và hỏi nhanh, trước khi anh ta rồi trí:

– Cô cầm một ít tiền để đi phá thai chứ?

Cô đang yên lặng bỗng phải trả lời một câu hỏi như thế nên không khỏi bất ngờ.

– À, anh muốn như thế chứ ǵ? Như thế lương tâm anh sẽ trong sạch. Không, tôi sẽ không nhận tiền để phá thai đâu! Không đời nào!

Cô chưa nói hết, Clay đă cảm thấy ḿnh giống như một kẻ hư hỏng.

– Thôi được, thôi được, tôi xin lỗi đă đưa ra đề nghị đó. – Clay không rơ ḿnh lo lắng hay nhẹ nhơm v́ câu trả lời của cô. Anh ta thở dài.

– Vậy cô định đối phó với bố cô thế nào?

– Anh tỉnh táo thật, tính toán ngay được việc đó. – Catherine biết rằng ngày kia, khi con át chủ bài mang thai của Herb Anderson biến mất, thuyền của ông ta sẽ đứng lại. Không tiếp tục hành tŕnh được nữa. Cứ để ông ta say đi!

– Tôi không thể, - Clay nói giọng gần như ân hận, - và tôi không tỉnh táo như cô nghĩ, tôi xin lỗi v́ đă bảo cô dốt nát, tôi xin lỗi đă gọi cô là kẻ lang chạ, và đáng lẽ tôi không nên để mất b́nh tĩnh như thế, nhưng ở vào hoàn cảnh này có người đàn ông nào c̣n giữ được b́nh tĩnh cơ chứ?

– Nếu tôi đ̣i hỏi này nọ th́ anh tức giận c̣n có lư, đằng này tôi có đ̣i hỏi ǵ đâu. Tôi đâu có dí sung vào đầu anh và bắt anh phải làm điều này điều nọ. Tôi cũng đâu có định tranh miếng ăn của nhà giàu các người?

– Cô nói thế có nghĩa ǵ?

– Có nghĩa lá có thể bố tôi có lư khi tức giận với anh bởi v́ anh giàu có. Có nghĩa là tôi ghét các ư nghĩ có thể giải quyết chuyện đó bằng một đề nghị phá thai gọn ghẽ của anh. Nên anh đừng đưa ra đề nghị ấy th́ tôi chắc tôn trọng anh hơn.

– Nhưng bây giờ luật pháp cho phép làm chuyện đó, cô biết mà.

– Và làm như thế cũng có nghĩa là giết người, anh biết mà.

– Có những quan điểm đối lập về vấn đề đó.

– Và rơ rằng quan điểm chúng ta đối lập nhau.

– Vậy cô định giữ đứa bé sao?

– Đó không phải là việc của anh.

– Nếu đó là con tôi th́ phải là việc của tôi chứ.

– Sai, - cô nói một cách dứt khoát, một từ duy nhất được diễn đạt rành rọt đó cho Clay biết rằng anh ta có cố hỏi ǵ thêm cũng vô ích.

Clay ngồi đó trong tâm trạng tuyệt vọng, với cuộc đấu tranh thầm lặng với lương tâm ḿnh. Rồi anh ta cất tiếng giọng đầy vẻ chân thật.

– Nghe này, tôi không muốn đứa trẻ lớn lên cùng một mái nhà với bố cô.

Không gian yên lặng đến nỗi người ta có thể nghe rơ tiếng một chiếc lá khô rơi xuống mặt đường. Rồi giọng nói của Cathering khẽ vang lên trong bóng tối.

– Ồ, ồ, ồ... 

Để đáp lại Clay cho xe nổ máy, vào số luôn và cố gắng lái xe để xua đi sự bối rồi của ḿnh. Anh ta ngồi lặng lẽ, lại lái bằng một tay, cho xe chạy nhanh, nhưng không quá nhanh như lúc trước. Cô ngả người ra ghế, im lặng nh́n những cảnh cây tạo thành h́nh ṿng cung hiện ra dưới ánh đèn trước của xe, không muốn biết đến phương hướng, chẳng muốn nghĩ ngợi ǵ nữa. Chiếc xe giảm tốc độ, rẽ, rồi phóng ra con phố nơi Clay sống.

– Cô nghĩ bố mẹ cô c̣n ở đó không?

– Tôi không biết. Con người điên khùng ấy có thể vẫn c̣n ở đó.

– H́nh như họ đi rồi. – Clay nói khi phát hiện ra xe của bố mẹ Catherine không c̣n đỗ ở lối vào nhà ḿnh nữa.

– Nếu thế anh chỉ việc đưa tôi về nhà tôi, - cô nói, rồi quay mặt ra phía cửa sổ nói thêm, xin lỗi phiền anh.

Clay cho xe dừng lại trước một biển báo dừng xe và ngồi chờ với một vẻ kiên nhẫn giả tạo. Thấy cô vẫn ngồi nh́n đăm đăm ra ngoài cửa sổ Clay không kềm chế được buộc phải cất tiếng hỏi:

– Đường nào?

Trong ánh sáng của ngọn đèn đường cô thấy sự trơ trẽn trong cái dáng ngồi kiêu ngạo của anh ta: một tay để hờ trên tay lái, một bên vai hơi nghiêng về phía cửa sổ.

– Anh thực sự không nhớ chút ǵ về đêm đó sao?

– Tôi nhớ những ǵ tôi muốn nhớ. Cô nên nhớ điều đó.

– Công bằng đấy – cô đồng ư, rồi cố thay đổi thái độ và nói cho anh ta địa chỉ của một khu phố cùng vài chỉ dẫn ngắn gọn.

Xe chạy từ Edina đến Bắc Minneapolis mất khoảng hai mươi phút. Đó là những phút dài lê thê, bức bối với nỗi bực tức của cả hai người cùng với kiểu lái xe bất cẩn của Clay. Ngoài cuộc đấu khẩu lúc nào cũng rập ŕnh chờ chơ hội nổ tung, chỉ có tiếng động cơ xe chạy rầm ŕ qua thành phố đang uể oải muốn ch́m vào giấc ngủ với những ngọn đèn đường yếu ớt rọi xuống thế giới đang chuyển động của họ. Trong cái thế giợi hạn hẹp đó một mối dây rang buộc không hề theo mong muốn đă được thiết lập, giống như một vị khách không mời buộc chủ nhà phải đối xử lịch sự trước sự có mặt của ḿnh. Sự câm lặng bao trùm cùng với những điều không được nói thành lời - những nỗi sợ hăi, những nỗi lo ngại, những nỗi lo lắng. Chẳng ai ít lo âu hơn ai và chẳng ai có thể giải toả được sự căng thẳng giữa họ, tuy vậy đối với cả hai một sự vĩnh biệt lúc này dường như là quá đột ngột. Khi Clay cho xe chạy vào khúc cua cuối cùng dẫn tới con phố cô ở, chiếc xe chạy chậm hệt như ḅ ra đường vậy.

– Nhà... - giọng Clay như lạc đi và anh ta phải ho để dọn giọng.

– Nhà nào?

– Nhà thứ ba bên phải.

Chiếc xe chạy tới một chỗ xe ở bên lề đường và Clay giảm tốc độ rồi cho xe dừng hẳn. Bây giờ cô được tự do mà đi, nhưng không hiểu sao cô vẫn ngồi yên trong xe.

Clay vắt tay quanh tay lái theo cách mà giờ đây cô đă quen nh́n. Anh ta ngước nh́n lên ngồi nhà ch́m trong bóng tối, rồi quay sang nh́n cô.

– Cô sẽ không sao chứ? – Anh ta hỏi.

– Vâng. C̣n anh th́ sao?

– Chúa ơi, tôi không biết. – Clay ngả người ra ghế và nhắm mắt lại. Catherine nh́n yết hầu của anh ta chuyển động lên xuống.

– Tốt... – cô đặt tay lên nấm cửa xe.

– Cô thậm chí không thêm nói cho tôi biết những kế hoạch của cô sao?

– Không. Chỉ cần biết tôi có kế hoạch rồi.

– Nhưng c̣n bố cô th́ sao?

– Chẳng bao lâu nữa tôi sẽ đi. Tôi là con át chủ bài của ông ấy, và tôi đi rồi th́ ông ấy chẳng lấy ǵ mà đe doạ anh nữa.

– Tôi hỏi thế không phải tôi nghĩ cho bản thân ḿnh, tôi đang nghĩ cô về đó sẽ ra sao.

– Đừng nói đến chuyện đó... xin đừng.

– Nhưng ông ta... 

– Và đừng có hỏi thêm câu nào nữa, được không?

– Tối nay ông ta đă ép cô tới nhà tôi, đúng không? - giọng Clay nghe rất căng thẳng.

– Tôi nói rồi, đừng có hỏi nữa, anh Forrester, - cô nói một cách nhẹ nhàng.

– Tôi cảm thấy để cô đi như thế này thật không yên tâm, cô biết đấy.

– Ồ, cả hai chúng ta đều phải chịu đựng kia mà.

Ánh đèn lờ mờ không soi tỏ khuôn mặt họ nhưng dường như nó vẫn đủ để chuyển tải những ǵ hiện lên trong ánh mắt của hai người. Cô vội quay đi tránh nh́n thẳng vào Clay, bởi cô không muốn bị ám ảnh bởi ánh mắt đầy day dứt của anh ta. Cô mở cửa xe và đèn trước bỗng bật sang rồi Clay đưa tay giữ cô lại. Yên lặng bao trùm trong khi cô cảm thấy hơi ấm từ bàn tay của Clay lan truyền khắp cánh tay cô. Cô giật tay ra một cách từ từ và cương quyết cố nhoài người về phía cửa. Nhưng trong lúc cô vùng vẫy cổ cô nghiêng sang một bên, làm lộ ra dưới ánh đèn ba vết bầm tím in h́nh ba ngón tay. Cô chưa kịp giấu những vết bầm tím đó đi th́ những ngón tay của Clay đă khẽ lướt qua chỗ đó và cô co rúm người lại.

– Đừng! - Mắt cô mở to đầy sợ hăi.

– Ông ta đă làm chuyện này, đúng không? - Bằng một giọng nói chói tai, Clay hỏi.

Cô có chối cũng chẳng ích ǵ. Tất cả những ǵ cô có thể làm là tránh trả lời câu hỏi đó.

– Anh đừng có thể hiện sự thương hại hay mũi ḷng ở đây, - Cô cảnh cáo Clay – Ngay lúc này tôi không chịu đựng nổi điều đó đâu.

– Catherine...  - Nhưng Clay không biết phải nói ǵ nữa, và anh cũng không thể ngồi đây giam giữ cô lâu hơn được nữa. Anh không muốn liên quan đến cuộc đời cô, nhưng anh đă vướng vào đó mất rồi. Cả hai người đều biết điều đó. Làm sao cô có thể ra khỏi chiếc xe này, mang theo đứa con của anh bước vào một tương lai mờ mịt?

– Cho phép tôi đưa cô một ít tiền, được không? – Clay hỏi, giọng rất khẽ.

– Không... làm ơn đừng... Tôi không muốn ǵ ở anh cả, cho dù anh có tin hay không.

Bây giờ th́ Clay tin.

– Nếu cô thay đổi ư định th́ hăy liên lạc với tôi, được không?

– Không. – cô giơ khuỷu tay lên để những ngón tay của Clay không c̣n nắm cánh tay cô được nữa.

– Chúc may mắn – Clay nói, mắt vẫn không rời khỏi cô.

– Vâng, anh cũng vậy.

Rồi Clay vươn người ra đẩy cửa cho cô, mu bàn tay của anh khẽ chạm vào bụng cô, khiến cô nổi da gà. Cô vội bước ra xe.

– Này, đợi đă... - Clay nhoài người khỏi ghế ngồi, nh́n lên cô với ánh mắt buồn bă và lo âu – Cô... họ ǵ, Catherine?

Câu hỏi của Clay dội vào long cô thôi thúc cô muốn khóc, giống như lúc ở pḥng khách nhà anh khi cô thấy anh không nhận ra cô.

– Anderson. Họ của tôi là Anderson. Thường thôi, dễ quên ấy mà.

Rồi cô quay gót chạy vào trong nhà.

Nhưng khi cô đă đi rồi, Clay Forrester trong chiếc áo khoác đắt tiền ngồi khoanh tay quanh tay lái của chiếc xe thể thao sang trọng, gục cái đầu với mái tóc chải chuốt của anh xuống đó, anh đă nhận thức được rằng anh sẽ không bao giờ quên nổi tên họ của cô chừng nào anh c̣n sống trên cơi đời này.

Chương 3

Ngọn đèn duy nhất ở tầng một c̣n sáng là ngọn đèn trên chiếc bàn chân qú. Clay đi tới đó nh́n ḿnh trong gương. Một khuôn mặt nhăn nhó đang từ trong đ̣ nh́n chằm chằm vào anh. Catherine Anderson, anh nghĩ, Catherine Anderson. Khó chịu với h́nh ảnh của chính ḿnh, Clay tắt đèn đi.

Ở trên gác cánh cửa ḥng ngủ của bố mẹ anh vẫn hé mở, hắt ra hành lang một vùng ánh sang h́nh chop. Anh dừng lại, hai tay chống nạnh, nh́n trân trân xuống sàn nhà theo cách mà anh thường làm mỗi khi có điều ǵ lo lắng. - Clay hả? Bố mẹ nghe thấy tiếng con về. Vào đi ... - Bố anh tiến ra cửa Clay liếc nh́n bố, liếc nh́n chiếc áo khoác bằng lông thú trùm qua vai ông như một chiếc kimônô Những nhóm tóc màu bạch kim ôm quanh khuôn mặt khỏe khoắn của ông. Tự nhiên Clay ước ǵ ḿnh có thể lao đến ôm tóc của ông, áp má ḿnh vào g̣ má rám nắng ấy như ngày anh c̣n bé vẫn thường chạy đến ôm ông mỗi khi thức dậy.

– Con không muốn để bố mẹ phải thức giấc.

– Đằng nào th́ bố mẹ cũng có ngủ đâu. Vào đi.

Lớp thảm dày làm ch́m đi tiếng bước chân của bố anh và Clay bước theo ông vào pḥng, thấy mẹ anh trong chiếc váy ngủ thụng với dáng vẻ mệt mỏi đang ngồi trên chiếc ghế tựa bọc luạ màu xanh da trời.

Cứ như hai mươi năm trước đă quay trở lại vậy. Bấy lâu nay bận măi với công việc của mỗi người, họ ít có thời gian gắn gũi nhau. Giờ đây không c̣n mang trên người bộ đồ sang trong, giày cao gót và những đồ trang sức đắt tiền, mẹ anh đang ngồi đó trong chiếc ghế kia như thể đợi sẳn để che chở cho anh vậy. Ḷng Clay lại dâng lên một cảm xúc tương tự như lúc anh ở ngoài hành lang. Anh muốn gục đầu vào long mẹ và làm đứa con trai bé bỏng của bà ngày nào.

Nhưng vẻ mặt mẹ anh đă ngăn anh lại.

– Bố mẹ dang uống một ly rượu trắng để đầu óc bớt căng thẳng. - Bố anh nói và cầm ly rót đầy một ly rượu từ chiếc b́nh thuỷ tinh trong khi Clay chỉnh chiếc ghế bên cạnh chiếc ghế của mẹ anh và ngồi xuống.

– Con có muốn một ly không?

– Không ạ. - Rượu, rượu lừa phỉnh, Clay cay đắng nghĩ thầm.

– Clay, bố mẹ không đoán nổi chuyện ǵ. Không đoán nổi - bố anh bắt đầu.

– Bố mẹ vẫn đợi con trả lời.

Clay nh́n gương mặt đầy lo âu của mẹ anh, nh́n dáng ngồi nghiêm trang, dáng ngồi như muốn nói lên rằng bà không muốn biết sự thật là thế nào. Bố anh đứng, xoay xoay ly rượu trong tay, nh́n vào trong ly, chờ đợi.

– Có lẽ, Catherine đúng – Clay thú nhận, vẫn không rời khỏi mẹ anh. Anh thấy đôi mắt mẹ anh mở to đầy sửng sốt t́m kiếm ánh mắt của bố anh. Nhưng ông Claiborne giờ đây lại đang nh́n thẳng vào con trai ḿnh.

– Con có chắc đứa trẻ là của con không? – Claiborne hỏi ngay.

Clay đan những ngón tay vào nhau, cúi xuống, nh́n sàn nhà.

– Có lẽ đúng ạ.

Angela choáng váng trước cái điều mà bà và chồng bà đă nghĩ tới trong suốt mấy giờ qua.

– Ôi, Clay, hôm nay con thậm chí c̣n không biêt cô ta. Làm sao điều đó có thể đúng được cơ chứ?

– Con chỉ gặp cô ấy có một lần, đó là lư do tại sao lúc đầu con không nhận ra cô ấy.

– Một lần cũng đủ lắm rồi! – Claiborne ngắt lời vẻ cay đắng.

– Con biết, con đáng bị như thế.

Nhưng đột nhiên Claiborne Forrester, người cha, trở thành Claiborne, luật sư. Ông im lặng bước đi trong pḥng, rồi dừng lại trước mặt con trai ḿnh, rung ly rượu của ông lên như cách ông chỉ ngón tay về phía một thân chủ để thừa nhận tội trạng của người đó.

– Clay, bố muốn con bảo đảm rằng con là người đàn ông có trách nhiệm, trước khi chúng ta nói thêm về chuyện này, con hiểu chứ?

Clay thở dài, đứng dậy, thọc những ngón tay vào mái tóc.

– Bố, con biết bố lo lắng, và... tin con... lúc đầu khi con nh́n thấy cô ấy ở đây con cũng ngạc nhiên giống như bố. V́ thế con mới đưa cô ấy ra ngoài. Con chỉ nghĩ rằng cô ấy là một kẻ đào mỏ muốn lợi dụng con để kiếm chác, nhưng có vẻ như cô ấy không phải là người như vậy. Catherine không muốn ǵ ở con hết, cũng không muốn ǵ ở bố mẹ.

– Vậy tại sao cô ta lại đến đây.

– Cô ấy bảo đó là ư của bố cô ấy.

– Cái ǵ! Và con tin cô ta.

– Dù con có tin hay không, cô ấy không muốn một xu nào của con hết.

– Có thể cô ta hối hận v́ đă đổ tội cho con một cách vô lư. Mẹ anh nói vẻ hy vọng.

– Mẹ - Clay thở dài, nh́n xuống mẹ anh. Bà trông thật tội nghiệp với cái vẻ hy vọng như trẻ con ấy. Clay thấy tim ḿnh tan nát khi phải làm tổn thương bà. - Mẹ, con sẽ không thể trở thành một luật sư nếu con không thể tra hỏi một nhân chứng như thế một cách thành công, đúng không? – Anh nhẹ nhàng hỏi - Nếu con có thể thành thực nói rằng đứa trẻ không phải là của con th́ con sẽ nói. Nhưng con không thể nói như vậy. Con chắc chắn nó là con của con.

– Nhưng, Clay, con không biết tí ǵ về cô gái đó. – Đôi mắt hoảng hốt của bà nh́n con trai van vĩ – Làm sao con có thể chắc chắn được? Có thể có... – Đôi môi bà run rẩy – Có thể có những người khác nữa chứ.

Clay siết chặt đôi bàn tay mẹ, nh́n thẳng vào đôi mắt chan chứa nỗi thất vọng của bà rồi khẽ khàng nói - Mẹ, trước khi xảy ra chuyện đó cô ấy là một cô gái trinh.

Angela muốn gào to lên: “Tại sao, Clay, tại sao?”. Nhưng bà biết làm thế chẳng ích lợi ǵ. Lúc này con trai bà cũng đang đau khổ. Bà có thể thấy điều đó trong mắt anh, v́ vậy bà chỉ lặng lẽ siết chặt tay con. Nhưng bà không ḱm được, hai giọt nước mắt cứ thể lăn xuống má bà, không chỉ v́ bà mà cho cả anh nữa. Bà kéo tay anh, kéo anh xuống và ôm anh vào ḷng.

Anh cảm thấy một nỗi đau ghê gớm khi anh làm mẹ ḿnh thất vọng, cảm thấy trong long dâng trào một t́m cảm yêu thương không thể nào diễn tả nổi trước phản ứng của bà.

– Ôi, Clay - mẹ anh nói sau những giây phút nghẹn ngào – giá mà con chỉ mới lên sáu thôi th́ chuyện này sẽ dễ dàng hơn biết bao. Mẹ chỉ việc phạt con và bắt con về pḥng.

– Nếu con sáu tuổi th́ mẹ đă không phải... Anh mỉm cười buồn bă.

– Đừng có nói lấy long mẹ nữa, Clay – Bà cũng mỉm cười với đôi môi run rẩy - Mẹ cực kỳ thấy vọng về con. Đưa cho mẹ mượn cái khăn taỵ – Anh rút khăn tay trong túi quần ra - Mẹ đă nghĩ mẹ luôn dạy con – bà đưa khăn lên lau mắt và nói tiếp - phải tôn trọng phụ nữ.

– Vâng, bố mẹ đă dạy con như vậy – Clay đứng dậy, đút hai tay vào túi quần và quay đi – Nhưng, lạy Chúa, con đă hai mươi lăm tuổi rồi. Bố mẹ nghĩ con không hề dính dáng tới chuyện phụ nữ khi con đă ngần này tuổi sao?

– Một người mẹ không nh́n nhận chuyện đó theo cách này hay cách khác.

– Nếu con c̣n trong sáng như một bông tuyết th́ đúng là con không b́nh thường. Tại sao chứ, khi bố con hai mươi lăm tuổi hai người đă chẳng cưới nhau rồi là ǵ.

– Đúng, - Claiborne ngắt lời - Bố và mẹ có đủ tinh thần trách nhiệm để xây dựng tương lai. Khi c̣n hẹn ḥ dù bản năng hèn hạ của bố có thúc đẩy bố thế nào đi nữa, bố cũng cưới mẹ con trước.

– Con nghĩ nếu con nói rằng bây giờ mọi thứ khác với thời của bố mẹ th́ bố sẽ lên lớp cho con một bài.

– Đúng đấy, Clay, làm sao con có thể để một chuyện như thế xảy ra trong một cuộc gặp gỡ như thế, với một người con gái như thế! Nếu con đă đính ước hay đă quen cô ấy một thời gian th́ chuyện đó c̣n có thể hiểu được. Nếu con... nếu con yêu cô ta cơ. Đừng có đứng đó và cầu xin bố tha thứ cho cái việc sinh hoạt bừa băi đó của con bởi v́ bố sẽ không tha thứ đâu!

– Con cũng không hy vọng được bố mẹ tha thứ.

– Đáng lẽ con phải có ư thức hơn! - Bố Clay quát, và lại tiếp tục bước những bước đầy tức giận.

– Lúc đó ư thức chẳng liên quan ǵ đến chuyện đó cả - Clay thản nhiên nói khiến mắt Claiborne nảy lửa. C̣n nói ǵ được nữa, v́ rơ ràng lúc đó anh không có đủ thông minh để nghĩ tới việc cô ta có thể có thai!

– Claiborne!

– Ôi, tệ thật, Angela, nó đă là một người lớn thế mà lại hành động như trẻ con Tôi cứ mong một người đàn ông hai mươi lăm tuổi thể hiện giá trị ư thức của hai mươi lăm năm!

– Con và cô ấy cứ nghĩ rằng người kia đă sử dụng biện pháp pḥng ngừa – Clay giải thích vẻ mệt mỏi.

– Cứ nghĩ! Cứ nghĩ! Ừ, anh cứ nghĩ là với sự ngốc nghếch của ḿnh anh đáng phải nằm trong tay người bố khát tiền đáng ghét của ta đi! Người đàn ông đó là một kẻ dốt nát say mèm đấy, nhưng lăo rất xảo trá. Lăo ấy muốn làm cho chúng ta khuynh gia bại sản!

Clay không thể phủ nhận điều đó, ngảy cả Catherine cũng nói thế.

– Bố không phải chịu trách nhiệm về việc con làm.

– Không, bố không. Nhưng con cho một người như lăo Anderson ấy cũng nghĩ như thế sao? Lăo ấy đ̣i được bồi thường v́ chuyện con gái lăo bị quyến rũ và sẽ không chịu ngồi yên cho tới khi đạt được con số lăo tính toán trong đầu.

– Ông ta có nói muốn bao nhiêu không? – Clay hỏi, lo sợ phải nghe câu trả lời.

– Lăo ta không cần phải nói. Bố biết lăo đ̣i một số lớn. Và Clay ạ, c̣n có điều khác phải lo lắng nữa - Thấy bố anh liếc sang mẹ anh, Clay hiểu rằng mẹ anh cũng biết điều đó – Bố đă được các quan chức địa phương tiến cử vào một chứ vụ quan trọng của toà án. Bố định để con thi xong mới nói. Nhưng thật ra bố mẹ đă suy nghĩ về chuyện này rất nghiêm túc. Con thừa biết chỉ cần dính vào một vụ bê bối nhỏ thôi th́ cũng rất bất lợi với một ứng cử viên.

– Catherine nói cô ấy đă có kế hoạch rồi. Một khi cô ấy bỏ nhà đi th́ ông ấy sẽ chẳng có bằng cớ ǵ để kiện cáo nữa. Cô ấy không chịu tuân theo sự sắp xếp của ông ta đâu.

– Đừng có nghĩ đơn giản thế, Clay. Con sắp trở thành một luật sư rồi, c̣n bố th́ đă là luật sư bao nhiêu năm naỵ Cả hai chúng ta đều biết vụ kiện về quyền làm cha là một trong những vụ khó giải quyết nhất. Không phải bố lo lắng về kết quả của một vụ kiện mà là bố lo về những tiếng xấu mà nó gây ra. Và c̣n có vấn đề nữa mà chúng ta chưa bàn tới – Ông nh́n xuống ly rượu, rồi nh́n vào mắt Clay - vẫn có một trách nhiệm đạo đức mà con không thể chối bỏ. Nếu con làm vậy th́ bố sẽ thất vọng về con, thất vọng hơn bây giờ nhiều.

– Bố không định nói là bố con cưới cô ấy chứ? Clay vươn cổ ra.

– Bố không biết, Clay, bố không biết - Bố Clay nh́n anh bằng ánh mắt thể hiện rơ sự không hài ḷng - Bố chỉ biết rằng bố đă cố gắng bằng cả lời nói vẫn ví dụ để dạy con về giá trị của sự lương thiện. Có lương thiện không nếu con bỏ mặc người đàn bà đó muốn sống chế thế nào th́ tùy, hả?

– Có, nếu đó là điều cô ấy muốn.

– Clay, người phụ nữ đó bây giờ có lẽ đang hoảng sợ. Cô ta bị kẹt giữa một người xa lạ mà cô ta không thề biết và một người cha nát rượu điên khùng. Con không nghĩ là cô ta xứng đáng được nhận chút hợp tác nào từ con sao?

– Bố vừa mới nói thay con rồi đấy thôi. Con là một người xa lạ đối với cô ấy. Vậy bố nghĩ cô ấy muốn cưới một người xa lạ ư?

– Cô ta có thể làm điều tệ hại hơn. Mặc dầu con đă hành động thiếu suy nghĩ và thiếu ư thức, bố không nghĩ con là một trường hợp vô vọng.

– Con sẽ như vậy nếu con cưới cô ấy. Chúa ơi, con thậm chí không thích con bé đó.

– Thứ nhất, đừng có nói những lời bất kính trước mặt mẹ con, và thứ hai hăy thôi gọi cô ta là con bé đi. Cô ta đă là một người phụ nữ trưởng thành, như thực thế cho thấy. Là một người phụ nữ trưởng thành cô ta sẳn sang nghe ra lư.

– Con không hiểu bố định đưa vấn đề tới đâu. Bố biết cô ta xuất thân từ một gia đ́nh thế nào rồi đấy. Bố cô ta là một lăo điên, mẹ cô ta là người cam chịu; hăy xem cách ăn mặc, nơi họ sinh sống. Đó rơ ràng không phải là kiểu gia đ́nh bố mẹ muốn con làm rể, thế mà bố lại đứng đó nói như thể bố muốn con hỏi cưới cô ta.

– Đáng lẽ anh phải hiểu nguồn gốc của cô ta trước khi anh làm người ta có mang, Clay ạ.

– Lúc đó con thậm chí chẳng biết cô ta, làm sao con làm việc ấy được?

Claiborne Forrester có cái tài tính toán thời điểm thiên phú của bất cứ luật sư giỏi nào, và ông đă tận dụng khoảng thời gian yên lặng kéo dài để giờ đây lên tiếng một cách đầy thuyết phục trước khi kết luận trường hợp của ḿnh.

– Đúng. Thay v́ gỡ tội cho ḿnh, như con nghĩ sự thật là thế, hăy nghĩ tới – như theo bố nghĩ - một trách nhiệm lớn hơn đối với cô ta và đứa trẻ. Con đă hành động mà không hề nghĩ tới cái giá con phải trả. Cho dù bây giờ con đường như đă quên th́ vẫn có một đứa trẻ liên quan ở đây, và đó là con của con.

– Nó là con cô ta!

Cằm Claiborne bạnh ra và đôi mắt nghiêm khắc của ông nh́n thẳng vào con trai – Con trở nên tàn nhẫn như vậy từ bao giờ thế, Clay?

– Từ lúc tới khi con bước chân về nhà và lũ diều hâu ấy bay xuống.

– Cả hai bố con thôi đi – Angela điềm tĩnh yêu cầu - Cả hai bố con lúc này đều không được sáng suốt và rồi cả hai sẽ hố tiếc nếu hai người cứ tiếp tục như thế này. Clay, bố con nói đúng. Con phải có trách nhiệm đối với người đàn bà đó. Dù nó có dẫn tới việc con hỏi cưới cô ta hay không th́ đó cũng không phải là điều chúng ta có quyết định ngay trong đêm hôm nay – Nói rồi bà Angela đi đến chỗ chồng đặt tay lên ngực ông – Anh, tất cả chúng ta đều cần suy nghĩ về việc này. Clay đă nói rằng cô gái đó không muốn cưới nó. Con bé từ chối nhận tiền của nó. Hăy để hai đứa chúng nó dàn xếp với nhau khi chúng nó b́nh tĩnh hơn.

– Angela, anh nghĩ con trai chúng ta cần...

Angela đặt ngón tay lên môi chồng.

– Claiborne, anh đang để cảm xúc chi phối đấy, và anh đă nói với em không biết bao lần rằng một luật sư giỏi không được phép như vậy. Bây giờ đừng có bàn thêm ǵ nữa, anh ạ.

Claiborne nh́n vào mắt Angela, đôi mắt lấp lánh v́ xúc động. Đôi mắt ấy to, sáng và lúc nào cũng mang đến cho người khác cảm giác ấm áp. Claiborne Forrester, ở cái tuổi năm mươi chín, vẫn yêu đôi mắt ấy như cái thưở ông c̣n đôi mươi, cái thưở bà đă dung mỹ phẩm tô điểm cho đôi mắt ấy để làm say mê ông. Ông cầm lấy bàn tay vợ. Ông không cần phải trả lời. Ông cúi đầu trước phán quyết của bà, khẳng định t́nh yêu của ḿnh bằng một cái vuốt ve nhẹ nhàng lên bàn tay của bà.

Nh́n bố mẹ ḿnh, Clay lại cảm thấy sự an toàn toát lên từ họ, sự an toàn mà anh luôn cảm thấy từ khi anh c̣n bé. Điều mà anh thấy trước mắt chính là điều anh mong muốn có được với một người đàn bà của đời anh. Anh muốn nhân đôi t́nh yêu và sự tin tưởng ngời lên trong ánh mắt bố mẹ anh lúc họ nh́n nhau. Anh không muốn cưới một cô gái mà anh thậm chí không nhớ nổi họ của cô ta, một người sinh ra và lớn lên trong một gia đ́nh đầy rẫy những sự đối nghịch với t́nh yêu mà anh lớn lên cùng.

Mẹ của anh quay lại, và phía sau bà, bố anh đứng đó để tay trên vai bà. Họ cùng nh́n con trai ḿnh.

– Mẹ con nói đúng. Hăy đi ngủ đi, Clay. Thời gian sẽ giúp cho mọi chuyện trở nên rơ ràng hơn con ạ.

– Con cũng hy vọng như thế - Clay uể oải đáp.

Đối với Angela, cái dáng vẻ cau có này Clay trông giống một chàng trai già trước tuổi. Linh tính mách bảo cho bà biết rằng con trai bà đang đấu tranh với chính ḿnh, và v́ thế bà nên kiên nhẫn chờ đợi.

– Chúng ta yêu con, Clay ạ, cho dù có xảy ra chuyện ǵ đi nữa – Angela dịu dàng nói. Claiborne thêm vào - Lần này chúng ta chứng minh điều đó theo một cách có thể con khó hiểu, nhưng như ngạn ngữ đă nói, t́nh yêu, không phải lúc nào cũng là sự ân cần – Nói rồi, ông đặt tay lên vai Angela và nói – Chúc ngủ ngon, con trai.

Rời pḥng của bố mẹ, Clay biết bố mẹ anh sẽ luôn đứng về phía bên nhau dù có bất cứ chuyện ǵ, họ luôn như vậy. Anh đâu có mong hai người đối đầu với nhau, mặc dầu mẹ anh dễ thuyết phục hơn bố anh nhiều. Sự đoàn kết có mục đích của họ đă tạo ra cảm giác an toàn trong suốt thời thơ ấu của Clay. Giờ đây anh không thể không tự hỏi không biết rồi anh và cái cô Catherine Anderson đanh đá kia sẽ tạo ra kiểu cha mẹ ǵ. Anh rùng ḿnh khi nghĩ tới điều đó.

Angela Forrester nằm để một tay dưới gối c̣n tay kia để trên người chồng bà.

– Anh? – Bà th́ thầm.

– Sao? – Ông trả lời, nhanh vừa đủ để bà biêt rằng ông cũng chưa ngủ.

– Anh có nghĩ cô gái đó sẽ đi... phá thai không? – Angela lên tiếng như thể có ǵ vướng trong họng bà.

– Anh cũng đang băn khoăn về chuyện đó đây. Anh không biết nữa.

– Ôi, Claiborne... cháu của chúng ta, - bà th́ thầm, áp môi ḿnh vào lưng chồng, mắt bà nhắm chặt, trong bà hiện lên những h́nh ảnh so sánh - hạnh phúc làm sao khi lần đầu tiên bà cảm thấy yêu người đàn ông này, sung sướng làm sao khi lần đầu bà biết bà mang thai Clay. Những giọt nước mắt trào ra từ khoé mắt bà.

– Anh biết, Angie, anh biết – Claiborne dỗ dành, đưa tay ra kéo bà sát vào ḿnh. Sau một hồi nghĩ ngợi ông nói – Anh sẽ trả đến đồng cuối cùng nếu làm thế mà ngăn chặn được việc phá thai, em biết mà, Angie.

– Em... em biết, anh, em biết – bà nói bên ngực ông.

– Anh đă phải bắt Clay nh́n nhận trách nhiệm của nó.

– Em biết – Nhưng bà thấy biết như thế cũng chẳng bớt đau đớn chút nào.

– Tốt, vậy th́ hăy ngủ đi em.

– Làm sao em có thể ngủ nổi khi mà em nhắm mắt lại thấy h́nh ảnh người đàn ông điên khùng ấy chỉ tay vào con bé dọa nạt. Ôi, Chúa ơi, con người đó thật tàn nhẫn, Claiborne, ai cũng có thể thấy điều đó. Ông ta sẽ không bao giờ để cho con bé đi khi mà ông biết nó là cái ch́a khoá mở két đựng tiền.

– Tiền không là ǵ, Angie ạ, không là ǵ cả - Claiborne gay gắt.

– Em biết. Em chỉ đang nghĩ đến con bé và nghĩ đến đứa con của Clay. Cứ nghĩ đến việc con bé cùng đứa trẻ trở về cái nhà có con người tàn nhẫn đó. Ông ta ác. Ông ta là loại người...

Claiborne hôn vợ trong bóng tối và cảm nhận thấy má bà ướt đầm nước mắt.

– Angie, Angie, đừng khóc nữa, đừng mà – ông th́ thầm.

– Nhưng đó là cháu chúng ta – bà nhắc lại bên tai ông.

– Chúng ta phải tin vào Clay chứ.

– Nhưng cái kiểu nói nói tối nay...

– Nó phản ứng như bất kỳ người đàn ông nào. Dưới ánh sáng ban ngày nó sẽ nh́n thấy rơ hơn trách nhiệm của nó.

Angela nằm thẳng ra, lấy ta lau mắt và cố lấy lại b́nh tĩnh. Suy cho cùng, không phải họ đang nói về một kẻ truy lạc. Họ nói về con trai họ.

– Nó sẽ hành động đúng, anh ạ; nó rất giống anh mà.

– Anh yêu em, Angie – Claiborne hôn lên má vợ - Rồi ông lại kéo bà vào sát ḿnh. Họ nằm như thế hồi lâu trước khi giấc ngủ t́m đến giúp họ tạm quên đi những lo lắng.

o0o

Muốn qua mặt Herb Anderson th́ phải rất tinh khôn. Ông ta có giác quan thứ sáu được mài giũa nhờ rượu, một giác quan kỳ lạ có thẻ làm cho đầu óc đang chếnh choáng lơ mơ của ông ta bỗng nhiên trở nên minh mẫn. Sáng hôm sau Catherine cố gắng tỏ ra không có ǵ v́ cô biết bất cứ một sự thay đổi nào cũng sẽ khiến ông ta nghi ngờ. Cô đang đứng trong bếp ăn một quả cam th́ Herb lảo đảo đi tới. Trái cam làm đỡ cơn them chua của cô, nhưng dường như nó làm ông ta lộn ruột.

– Lại mút cái thứ của nợ ấy hả? Ông ta rít lên ngay từ ngoài cửa – Cái thứ... đó... sẽ giúp mày đấy hả. Nếu mày muốn mút thứ ǵ đó th́ mày hăy đi mà nịnh hót cái lăo già Forrester đó và để xem mày có thể ḅn rút được ǵ từ lăo. Có chuyện quái quỉ ǵ với mày vậy? Cái kiểu mày đứng trông mới ngu đần chứ, hệt như tối qua – chúng ta sẽ không moi được ǵ của nhà Forrester nếu mày cứ ngu đần như thế, con ranh ạ!

– Đừng có lại bắt đầu trút giận lên con như thế. Con đă nói là con sẽ đi với bố nhưng con sẽ không đồng loă với bố đe dọa họ. Giờ con phải đi học.

– Mày không được đi đâu hết nếu mày không cho tao biết tối qua mày đă đạt được ǵ từ thằng sở khanh đó.

– Bố đừng, đừng làm thế. Con không muốn nhắc lại chuyện đó.

– Được, để tao đi làm cốc cà phê đă rồi chúng ta sẽ nhắc lại chuyện đó, mày cứ đứng nguyên đó, không được đi, nghe chưa. Mẹ mày đâu? Một người đàn ông mà lại phải tự pha cà phê ở cái chỗ dơ dáy này sao?

– Mẹ đi làm rồi, bố tự pha lấy.

Herb đưa bàn tay thô kệch lên quệt ngang miệng.

– Từ lúc mày nói chuyện với thằng sở khanh đó trông mày có vẻ khổ sở đấy, đúng không? – Ông ta cười khùng khục. Cô không muốn cố ngăn ông ta gọi Clay là “thằng sở khanh” nữa. Cô mà làm thế th́ ông ta càng gọi cho sướng miệng. Ông ta đi tới chỗ để bồn rửa và bắt đầu bày bộ đồ pha cà phê ra, dằn mạnh từng thứ một, đổ bă cà phê khắp bồn rửa và lau tay vào áo. Cô bước lùi lại để tránh bị nước bắn vào người. Ông ta lại cười. Cô quay mặt đi, ăn nốt những múi cam c̣n lại. Nhưng, hai người vẫn đứng quá gần nhau và ông ta vẫn ngửi thấy mùi cam.

– Mày có phun ra không hay mày định đứng đó mút cam cả buổi sáng hả? Cái thằng sở khanh đó đă nói ǵ?

Cô đi đến thùng rác đặt cạnh chiếc bếp ḷ bằng sứ ném chỗ vỏ cam vào đó; thực ra cô không thể đứng cạnh người đàn ông ấy.

– Anh ta cũng không muốn cưới con và con cũng vậy. Con đă bảo anh ta không phải cưới.

– Mày nói với nó thế hả! Hoá ra mày chẳng cho tao biết ǵ hết! Đồ đĩ! Tao đă phải bới tung cái nhà này lên mới t́m được bằng chứng tao muốn! Nếu tao không tinh không th́ tao đă chẳng t́m ra đứa sở khanh đó là thằng nào! C̣n nếu mày nghĩ tao để thằng đó được miễn thuế th́, con ơi, mày nên nghĩ lại đi! - Rồi ông ta lầm bầm theo cái kiểu lặp đi lặp lại mà cô đă quen và đă học bỏ ngoài tai – Nói với tao thế hả... nó nói với tao, a! Nó chẳng cho tao biết ǵ hết...

– Con đi học đây – Cô nói vẻ nhẫn nhục rồi quay ra cửa.

– Mày hăy để nguyên cái mông mày ở chỗ của nó!

Cô đứng lại, thở dài, đợi cho ông ta kết thúc chuỗi mắng chửi để cô có thể giả vờ đi học và đợi ông ta bỏ đi như mọi ngày.

– Bây giờ tao muốn biết thằng đó định giải quyết cái rắc rồi của nó như thế nào! – Cô nghe thấy tiếng ấm cà phê va vào thành bếp.

– Bố, con phải đi học.

Ông ta nhại lại, “Bố, con phải đi học”, và kết thúc bằng một loạt những tiếng kêu gào:

– Mày muốn đi học th́ mày phải trả lời tao đă! Nó định làm ǵ để mày câm miệng!

– Anh ta đề nghị đưa cho con tiền – cô trả lời thành thực.

– À! Bao nhiêu?

Bao nhiêu! Bao nhiêu! Bao nhiêu! Cô vội nghĩ, và nói bừa ra một con số.

– Năm ngàn đô la.

– Năm ngàn đô la! - Ông ta thét lên – Nó sẽ phải đưa ra giá cao hơn khi nó gặp tao lần cuối! Tao đă quyết rồi và nó định trả tao năm ngàn thôi ư? Một hạt kim cương trên cái nhẫn của mẹ nó cũng đáng giá hơn mười lần.

Catherine từ từ quay người lại đối mặt với ông ta.

– Tiền mặt – cô nói, hài ḷng khi thấy mắt ông ta sang lên, và cô tự nhủ rằng cô sẽ nhớ cái ánh mắt đó. Ông ta vừa xoa bụng vừa tính.

– Mày đă nói ǵ với nó? Vẻ mặt ông ta trông như vẻ mặt của một con cái quỉ quyệt. Vẻ mặt ấy cho thấy rằng thuyền đang chuyển hướng; ông ta đang tính toán lại ḥng t́m ra cách tốt nhất để đạt được thứ ông ta muốn mà không phải mất ǵ.

– Con đă bảo cho anh ta biết rằng bố có thể sẽ t́m đến bố anh ta.

– Từ lúc tao vào đây tới giờ, giờ mày mới nói được một câu khôn!

– Thế nào rồi bố cũng t́m anh ta, vậy th́ việc ǵ con phải nói dối anh ta chứ? Nhưng con không đổi ư. Bố có thể cố t́nh bóc lột anh ta thế nào th́ tùy, nhưng con sẽ không tham gia vào, bố nhớ đấy – Đây là sự kháng cự quen thuộc của cô. Nếu cô đột nhiên thay đổi th́ ông ta chắc chắn sẽ cảnh giác.

– Con ơi, mày không có được một cái đầu mà Chúa ban cho một con gà con ngu xuẩn! – Ông ta vừa chửi vừa giật một chiếc khăn bẩn từ nóc tủ xuóng đập đập vào thành bồn rửa. Nhưng cô đă quá quen với những lời lăng mạ của ông ta; cô đứng lặng im cho ông ta té tát.

– Mày không chỉ không đủ trí khôn để khỏi bị nó làm cho mày mang bụng mà mày c̣n không biết rằng vận may của mày đă tới! Tao chưa nói với mày là vận may đến đây rồi hay sao, hả?

Nghe cái từ đó cô muốn nôn, cô đă nghe ông ta nhắc đến nó bao nhiêu lần rồi, bởi nó là một phần của cái ảo tưởng lớn của ông ta.

– Rồi, bố ạ, bố đă nói với con... cả ngàn lần rồi – cô nói vẻ mỉa mai rồi đổi giọng cương quyết – Nhưng con không muốn tiền của anh ta. Con có những kế hoạch của con. Con có thể tự xoay xở được.

– Kế hoạch – ông ta giễu cợt - kế hoạch ǵ chứ? Mày nghĩ là mày sẽ ăn bám ông và nuôi cái đứa con hoang đó trong nhà ông hả! Ông không chứa cái của ấy, mày biết mà!

– Bố không phải lo, con sẽ không đ̣i hỏi điều ǵ ở bố.

– Mày có dám lấy cái đầu mày ra cá không, con kia. V́ mày sẽ gọi cái thằng sở khanh đó ra và bắt nó phải trả chứ ǵ! – Ông ta dí ngón tay vào mũi cô.

– Trả cho ai? Bố hay là con?

– Đừng có ḥng lừa tao, con ranh! Tao đă đợi vận may này từ lâu lắm rồi! – Cô nhăn mặt v́ cảm giác khinh ghét. Ông ta ta đă xây dựng những kế hoạch hoang đường của ḿnh từ rất lâu rồi đến nổi ông ta không c̣n biết ông ta xử dụng cái từ vận may ấy bao nhiêu lần mà không hiểu được rằng v́ tính chất nông cạn của nó nên chỉ được dùng để nhấn mạnh.

– Con biết – cô đáp tỉnh khô, nhưng ông ta lại không hiểu được sự mỉa mai.

– Và nó đang ở đây! – Ông ta chỉ một ngón tay xuống sàn bếp như thể có một cái b́nh bằng vàng ở dưới lớp vải bố lót sàn.

– Cà phê của bố sôi quá rồi.

Ông ta lờ đờ nh́n cái ấm, vẫn không nhận ra hơi nước đang bốc lên ngùn ngụt. Nh́n vẻ bất động của con người ấy Catherine chợt cảm thấy một cảm giác buồn nản. Ông ta dường như quên rằng cô c̣n ở đó, giờ đây ông ta đang tiết lộ âm mưu với chiếc ấm cà phê, vừa t́ tay vào thành bếp vừa lẩm bẩm phân trần.

– Đúng... lâu lắm rồi... và tao đáng được hưởng, ơn Chúa.

– Con đi đây. Con phải bắt xe buưt.

Ông ta choàng tỉnh, quay đầu nh́n ra.

– Ừ, đi. Nhưng nhớ phải về để tối nay c̣n đến tṛng cổ nhà Forrester. Năm ngh́n đô đối với nhà đó chỉ như một hạt cát trong một cơn băo thôi.

Khi cô đi rồi, Herb nh́n xuống bồn nước nói chuyện với chính ḿnh. Ông ta thường lẩm bẩm một ḿnh như vậy. Ông ta nói với Herb rằng cuộc đời bù đắp cho Herb và Herb xứng đáng được nhiều hơn, nhờ Chúa, và Herb sẽ đạt được! Và con ranh con đó không thể cướp mất của Herb cái mà Herb đang được hưởng! Con ranh đó có máu đàng điếm của mẹ nó. Chẳng phải Herb luôn nói vậy hay sao? Và chẳng phải cuối cùng nó đă chứng minh điều đó hay sao? Vậy, cứ đi mà cho thiên hạ thấy đi. Catherine nợ Ông ta, Ada nợ Ông ta, cả cái đất nước chết tiệt này nợ Ông ta.

Ông ta rót cho ḿnh một tách cà phê nữa để khỏi run.

Cái chứng run chết tiệt, ông ta nghĩ, cũng là lỗi của Ada. Nhưng sau tách thứ ba ông ta vẫn ngồi nguyên như một con ếch ngồi nh́n một con ruồi. Ông ta vung tay lên không khí. Cảm thấy khá hơn, ông ta cười khùng khục thấy ḿnh thật là khôn ngoan và chắc mẩm rằng ông già Forrester không đời nào lại muốn để những người nhà Anderson dính dáng vào ḍng máu kênh kiệu của nhà ông! Cuối tuần này nhà Forrester sẽ phải nôn tiền ra, nôn ra nhiều để khỏi phải chứng kiến cái đám cưới giữa thằng con trai thuộc đẳng cấp cao của nhà chúng nó và con Catherine Anderson bị mang bụng sau một vụ lầm đường.

Phải tới gần trưa Herb mới nốc đủ thứ cà phê ông ta ưa thích và ung dung ra khỏi nhà đi t́m vận may lớn của ḿnh.

Từ trong góc quầy bán hoa quả Catherine nh́n thấy bố cô ra khỏi nhà bèn vội gọi chị họ của cô, Bobbi Schumaker, rồi quay về nhà để sắp xếp hành lư. Giống như Catherine, Bobbi đang học năm thư nhất tại đại học Minnesota, nhưng cô thích sống với gia đ́nh ḿnh. Gia đ́nh cô, khác với gia đ́nh của Catherine, là thiên đường mà Catherine luôn mơ ước trong suốt những năm trưởng thành, bởi hai cô là bạn thân của nhau từ khi c̣n nhỏ. Chẳng có bí mật nào mà họ không chia sẻ cùng nhau.

Ngồi trên chiếc Beetle màu vàng của Bobbi, Catherine cảm thấy cuối cùng cô cũng thoát khỏi cái nhà ấy.

– Vậy chuyện thế nào? – Bobbi liếc qua kính chiếu hậu hỏi.

– Tối qua hay sáng nay?

– Cả hai.

– Đừng hỏi nữa – Catherine ngả đầu ra ghế xe và nhắm mắt lại.

– Tệ lắm, đúng không?

– Ḿnh không tin là nhà Forrester có thể tin điều đó khi mà ông già điên ấy xen vào. Chúa ơi, cậu không thấy ngội nhà đó đâu; nó đúng là đáng giá.

– Họ có đề nghị trả tiền không?

– Clay có đề nghị - Catherine nói thật.

– Ḿnh đă bảo là anh ta sẽ làm vậy mà.

– Và ḿnh cũng đả bảo với cậy là ḿnh sẽ từ chối.

– Tại sao cậu phải bướng bỉnh như vậy chứa? Nó cũng là con anh ta mà. Bobbi cau mày.

– Ḿnh nói với cậu rồi, ḿnh không muốn anh ta có quyền ǵ với ḿnh hết. Nếu ḿnh nhận tiền, có thể anh ta sẽ nghĩ rằng anh ta có quyền tham gia vào chuyện của ḿnh.

– Nhưng vấn đề kinh tế đó chẳng có nghĩa ǵ hết! Cậu có thể xử dụng từng xu cậu có được. Cậu nghĩ xem cậu lấy tiền đâu ra để trả hoc phí kỳ hai?

– Th́ cũng giống như với học kỳ một thôi – Catherine quả quyết – Ḿnh sẽ vẫn đánh máy và may thuê kiếm tiền nộp học.

– C̣n anh ta th́ có người cha có hàng triệu. – Bobbi lạnh lùng bẻ lại.

– Ôi, Bobbi, thôi nào, họ không giàu đến mức ấy đâu, cậu biết mà.

– Stu nói họ đang phất. Họ có đủ để mấy ngàn bạc đó không làm nghiêng cân.

Catherine ngồi thẳng người lên, cằm cô vươn ra một cách bướng bỉnh.

– Bobbi, ḿnh không muốn tranh căi. Sáng nay ḿnh đă tranh căi chán rồi.

– Ồ, ông chú Herb đáng kính của tôi lại tham chiến rồi chứ ǵ? – Bobbi hỏi bằng giọng đầy mỉa mai. Catherine gật đầu - Ồ, ra vậy đấy; sau hôm nay cậu sẽ không phải chịu đựng thêm nữa - Thấy Catherine vẫn buồn rầu, Bobbi nói tiếp – Ḿnh biết cậu đang nghĩ ǵ, Cath ạ, nhưng đừng! Trước kia mẹ cậu đă lựa chọn một số điều và bất hạnh của bà ấy là lựa chọn chấp nhận sống với vấn đề chứ không lựa chọn giải quyết chúng.

– Ông ta sẽ nổi điên lên khi phát hiện ra ḿnh đă bỏ nhà đi, và mẹ ḿnh sẽ là người để ông ta trút giận – Catherine đăm chiêu nh́n ra ngoài cửa sổ.

– Đừng nghĩ tới chuyện đó. Cứ xem như cậu may mắn thoát ra khỏi đó. Nếu chuyện kia không xảy ra th́ cậu sẽ ở đó suốt đời để bảo vệ bà ấy. Và đừng quên, ḿnh sẽ bảo mẹ ḿnh ghé qua đó nên mẹ cậu sẽ không phải đơn độc đối phó với ông ta đâu. Nghe này, Cath... cậu đă thoát, đó là điều quan trọng. – Bobbi liếc sang em họ ḿnh rồi cười đầy ẩn ư - Cậu biết không, chính v́ điều đó mà ḿnh không hoàn toàn vong ơn đối với Clay Forrester.

– Bobbi! – Catherine nh́n Bobbi với vẻ không hài ḷng.

– Thôi được, ḿnh sẽ không thế nữa – Bobbi giơ hai tay lên không khí rồi lại vội đặt tay xuống tay lái.

– Cậu đă hứa là cậu sẽ không nói cho Clay biết, cậu không được quên đâu đấy! – Catherine nhắc nhở.

– Đừng lo – Anh ta sẽ không moi được ǵ ở ḿnh đâu, nhưng ḿnh nghĩ đáng lẽ cậu nên xét đến tính thật thà của cậu. Một nửa số con gái trong trường đă sẵn sàng đổi răng nanh của ḿnh để biết được t́nh cảnh của cậu đấy!

– Ở Horizons không phải trả tiền. Ḿnh sẽ ổn thôi – Catherine lại buồn bă nh́n ra cửa sổ.

– Nhưng ḿnh muốn cậu không chỉ ổn, Cath ạ. Cậu hiểu không? Ḿnh cảm thấy có trách nhiệm – Bobbi đưa tay nắm lấy cánh tay Catherine và ánh mắt họ gặp nhau.

– Ôi, cậu đừng như vậy. Ḿnh c̣n phải nhắc lại điều đó bao nhiêu lần nữa đây?

– Nhưng chính ḿnh đă giới thiệu cậu với Clay Forrester.

– Nhưng cậu chỉ làm có vậy thôi mà, Bobbị Ngoài điều đó, những chuyện khác đều do ḿnh tự lựa chọn.

Họ đă tranh căi về điều này nhiều lần rồi. Nó luôn làm cho Bobbi cảm thấy buồn nản và thất vọng. Cô khẽ nói:

– Anh ta sẽ hỏi đấy, cậu biết mà.

– Cậu chỉ cần bảo là cậu không biết ḿnh ở đâu là được.

– Ḿnh không thích nói dối – Bobbi cong môi một cách bướng bỉnh.

– Ḿnh cũng đâu có thích xa mẹ ḿnh, nhưng đời là thế, cậu vẫn nói vậy đấy thôi.

– Hăy giữ t́nh cảm đó ở trong ḷng và đừng có mềm ḷng mà khuất phục khi cậu biết tin về bà ấy.

– Ḿnh không thích... để bà nghĩ ḿnh trốn đi xa. Bà ấy sẽ lo phát ốm.

– Bà ấy có thể lo lắng trong một thời gian, nhưng những tấm thiếp cậu gởi về sẽ thuyết phục bà ấy rằng cậu ổn và chúng sẽ làm cho ông già điên ấy không đến quấy rồi ở trường. Ông ta sẽ không nghi ngờ là cậu vẫn c̣n ở trong thành phố này. Khi cậu sinh con rồi, cậu có thể gặp mẹ cậu.

– Nhưng cậu sẽ gọi điện và xem mẹ ḿnh thế nào và băy cho ḿnh biết t́nh h́nh... của mẹ ḿnh, được không? – Catherine nh́n Bobbi bằng ánh mắt van lơn.

– Ḿnh sẽ làm thế, giờ hăy yên tâm đi, và hăy nhớ... một khi bà ấy hiểu ra rằng cậu có đủ dũng khí để rời khỏi ông ta, bà ấy cũng sẽ t́m được sự can đảm cho bản thân ḿnh.

– Ḿnh không chắc điều đó đâu. Có ǵ đó ràng buộc bà ấy... trong căn nhà đó... ḿnh chịu không sao hiểu nổi.

– Đừng có cố t́m hiểu thế giới và các vấn đề của nó, Cath ạ, cậu đă có đủ vấn đề của cậu rồi mà.

o0o

Ngay từ giây phút đầu tiên nh́n thấy Horizons, Catherine đă cảm thấy sự b́nh yên của nó. Đó là một trong những ngồi nhà kỳ dị của thế kỷ với con số pḥng quá lớn so với nhu cầu của một gia đ́nh. Ngôi nhà có một cái bao lơn rộng được trang trí bằng những tràng hoa giả do những người đến sống ở ngôi nhà tạo ra. Mấy cái cây được trồng trong giá treo trông xanh xao như thể chúng cũng như những cây phong viên dọc đại lộ ngoài kia bị gội qua đợt sương giá cuối tháng Chín. Bên trong, có một hành lang rộng được tách riêng với pḥng khách bởi một dăy cột được sơn màu vàng ngà. Thang gác có hai lối rẽ ở hai đầu cầu thang. Bên kia hàng cột là pḥng khách và pḥng ăn, trông giống như một cái hang đầy ánh sang. Ánh đèn màu chiếu qua tấm kính mạ ch́ cũ kỹ, tạo thành từng mảng màu xuyên qua pḥng khách giống như những vết phết màu bằng chổi cọ của một họa sĩ; màu ngọc tím, màu thạch lựu, màu saphia và màu ngọc bích đỗ trên những hoa. tiết trang trí h́nh hoa lá có tuổi thọ đến tám mươi năm hoặc hơn thế. Ván lót sàn và ván lót chân tường được bảo tồn đến mức khó tin. Trong căn pḥng có một chiếc sôpha được bọc nệm dày và mấy chiếc ghế không cân xứng, những chiếc ghế dường như được để một ḿnh th́ dễ coi hơn là ghép thành một bộ. Có những chiếc bàn đă ṃn chân, nhưng được thiết kế theo kiểu gợi cảm giác ấm cúng. Thứ đồ duy nhất không thích hợp đó là chiếc tivi không hoạt động trong khi Catherine và Bobbi đứng ở hành lang nh́n ba cô gái đang dọn pḥng. Một cô đang quỳ xuống xếp những tờ tạp chí, một cô đang đẩy máy hút bụi c̣n cô nữa th́ đang lau bàn. Ở phía bên kia cửa ṭ ṿ một cô gái người nhỏ nhắn đang cúi xuống một chiếc bàn rộng đến độ có thể đủ chỗ cho cả đội Viking của trường Minnesota. Những chiếc ghế được thiết kế theo những kiểu dáng riêng biệt và được xếp ṿng tṛn quanh chiếc bàn, và cô gái nhỏ bé kia đang đi quanh bàn lau tưừg chiếc ghế một. Cô gái đang lau bỗng đứng thẳng người lên, chống tay lên eo, những ngón tay cô xoè ra bấu chặt lấy eo lưng. Catherine tṛn mắt ngạc nhiên khi cô gái kia quay người lại để lộ ra cái bụng to. Cô gái hay nói đúng hơn là đứa bé gái đó chỉ cao chừng một mét rưỡi và thậm chí ngực c̣n chưa phát triển. Cô bé chỉ khoảng mười ba tuổi thôi, nhưng cái thai cô bé mang chắc không dưới tám tháng.

Một nụ cười tươi tắn nở trên khuôn mặt cô bé khi cô bé nh́n thấy Catherine và Bobbi.

– Này, các cô nàng, nh́n kià. Chúng ta có bạn đấy! – Cô bé gọi với ra phía pḥng khách.

Cô gái đang đẩy máy hút bụi dừng tay ngay lập tức. Cô gái xếp tạp chí đứng dậy; cô gái đang lau bàn vắt khăn qua vai, và tất cả cùng đổ ra hành lang.

– Chào, tên em là Marie. Chị t́m bà Tollefson hả?

Cô gái nhanh nhảu đó rất hợp với cái tên của cô; rất Pháp, nhỏ nhắn, táo bạo, mắt đen, tóc mềm, vẻ mặt khôi hài.

– Tôi là Catherine c̣n đây là Bobbi.

– Chào mừng các chị - Marie nói, đưa tay ra bắt tay từng người.

– Ai trong hai chị sẽ ở lại đây?

– Tôi. Bobbi là chị họ tôi. Chị ấy đưa tôi tới đây.

– Làm quen với các cậu ấy đi. Đâu là Vicky – Vicky có một khuôn mặt mỏng, dài, chỉ có đôi mắt sáng là nổi bật nhất – C̣n đây là Groover. – Groover trong như thể vừa mới tập học làm dỏm từ một lớp học tại nḥ của một giáo hội vậy; tóc cô ấy được vuốt keo, móng tay như thể được cắn, quần áo th́ lôi thôi. – C̣n kia là bùa hộ mệnh của bạn em - Miếng Nhỏ, lại đây, Miếng Nhỏ.

Tất cả họ đều đang ở các giai đoạn khác nhau của thời kỳ thai nghén, nhưng điều khiến Catherine ngạc nhiên là trông họ c̣n quá trẻ. Nh́n gần... Miếng Nhỏ thậm chí trông c̣n trẻ hơn Catherine tưởng. Marie có lẽ là người nhiều tuổi nhất trong số bốn người mà cũng chỉ độ mười sáu, mười bảy là cùng, c̣n những người khác, Catherine chắc chắn, chỉ mới mười lăm tuổi trở lại. Thật ra, tất cả họ trông đều vui vẻ và họ chào đón Catherine với những nụ cười thân thiện thật sự. Cô không có nhiều cơ hội t́m hiểu tuổi của họ, v́ Marie, đứng đầu nhóm, nói:

– Mừng chị đến đây. Em sẽ đi t́m bà Tolly giúp chị. Bà ấy ở quanh đâu đây thôi. Miếng Nhỏ, em có nh́n thấy bà ấy đâu không?

– Em nghĩ bà ấy ở trong văn pḥng.

– Tốt. Đi theo em. – Trong khi đi theo Marie họ được nghe hộ mệnh của nơi này. Tên thật của nó là Dulcie, nhưng nó bé tẹo v́ thế chúng em gọi nó như vậy. Nó là quả trứng ngon của Tollefson đấy. Tất cả chúng em đều gọi bà ấy là Tolly. Nói chuyện với bà sấy song chúng em sẽ sắp xếp chỗ cho chị. Này, các chị ăn cơm chưa?

Dù Bobbi có tưởng tượng thế nào về nơi này th́ những tưởng tượng đó cũng không hề giống thực tế chút nào. Bốn cô gái cô gặp đều toát lên một bầu không khí đầy thiện ư và tương ái. Họ vui vẻ, hoạt bát và giàu tinh thần giúp đỡ. Theo Marie đi xuống một hành lang dẫn tới phía sau nhà, Bobbi bắt đầu cảm thấy yên tâm khi để Catherine ở lại đây. Họ đi đến một căn pḥng nhỏ nằm ở vị trí có lẽ đă từng là lối đi dẫn tới chỗ ở của những người làm công. Căn pḥng này cũng tiện lợi như pḥng khách, chỉ có điều nó chứa nhiều đồ hơn. Trong pḥng có một cái bàn to, mấy giá sách, một bộ sopho màu nâu da cam. Những tầm rèm được kéo lên khiến cho ánh mặt trời tràn ngập khắp căn pḥng. phía sau chiếc bàn một người đàn bà đang cúi xuống ngăn kéo t́m kiếm ǵ đó.

– Bà lại mất cái ǵ, phải không bà Tolly? – Marie hỏi.

– Không quan trọng đâu. Rồi nó sẽ phải hiện ra thôi. Cái bút máy của tôi ấy mà. Lần trước Francie mượn bút và cất trả vào trong này. Chắc là tôi phải hỏi lại cô ấy thôi.

– Bà Tolly, chúng cháu có thêm bạn này. Mái tóc màu tro của người phụ nữ ấy ngẩng lên, đôi mắt bà ngó qua chồng sách với chút ít ngạc nhiên. Đó là một phụ nữ trung tuổi và khuôn mặt phúc hậu với nếp nhăn viền quanh mắt và miệng.

– Ồ, rất vui, sao cháu không nói vậy nhỉ? - Người phụ nữ ấy mỉm cười và nói – À. Catherine, tôi không nghĩ là lại gặp cháu sớm thế nếu không tôi đă bảo những cô gái đón cháu và mang valy vào giúp cháu. Đă có ai mang valy vào cho cháu chưa?

– Bà cứ nói chuyện với chị ấy đi, chúng cháu sẽ lo chuyện đó – Marie nói - Nếu Bobbi chỉ cho chúng cháu chỗ họ đỗ xe – Nhưng trước khi đi Marie nói với bà Tollefson.

– Cháu sẽ làm em gái chị ấy.

– Tuyệt lắm! - người phụ nữ reo lên – Tôi nghĩ là các cháu đă gặp nhau rồi, vậy th́ tôi sẽ không phải giới thiệu nữa. Catherine, ở đây chúng tôi có lệ là mỗi cô gái đến trước sẽ giúp đỡ một cô gái đến sau, chỉ cho cô gái đó chỗ ăn chốn ở, cho cô ấy biết chương tŕnh làm việc và giờ giấc sinh hoạt.

– Chúng em gọi những người như thế là những chị em gái, - Marie thêm vào.

– Chị có muốn nhận em không?

– Tôi...- Catherine cảm thấy khá bối rồi trước sự thân thiện mà cô không hề ngờ tới này. Cảm nhận được sự rụt rè của cô, Marie nắm lấy tay cô – Nghe này, ngày đầu tiên đến đây mỗi đứa bọn em đều trải qua chuyện này, không phải chỉ hôm nay, mà trong nhiều ngày tới.

– Tốt. Catherine ạ, như tôi đă nói, trong ngày đầu tiên chúng tôi muốn cháu nghỉ ngơi và làm quen với những người ở đây. Tôi nghĩ các cô gái đang đến đấy. Họ sẽ lấy bữa ăn trưa cho cháu và dẫn cháu về pḥng.

Vừa lúc đó Marie xuất hiện ở cửa.

– Xong cả rồi chứ?

– Xong rồi – bà Tollyson đáp - Dẫn cô ấy đi ăn rồi để cô ấy làm quen với mọi thứ nhé.

– Vâng ạ! – Marie phấn khởi đáp. – Đi nào, chị Catherinẹ Em sẽ dẫn chị xuống bếp.

Ba mươi phút sau Catherine bước ra chỗ đễ xe cùng Bobbi. Họ dừng lại, và Bobbi quay người nh́n ngôi nhà.

– Ḿnh không biết ḿnh tưởng tượng thế nào nữa, nhưng nơi này không hề giống những ǵ ḿnh đă tưởng tượng.

– C̣n tốt hơn cả nhà tớ - Catherine nói vẻ b́nh thản. Bobbi biết Catherine cố làm ra vẻ cứng cỏi. Một cảm giác pha trộn giữa sự thương cảm và cảm giác yên tâm trào lên trong ḷng Bobbi – thương cảm bởi gia đ́nh Catherine không mang đến cho cô t́nh yêu mà đứa con nào cũng có quyền được hưởng, yên tâm v́ trong hoàn cảnh này Horizons dường như là một thiên đường đối với Catherine. Có lẽ ở nơi này dù không có được t́nh yêu th́ chí ít Catherine cũng có được sự yên b́nh.

– Ḿnh cảm thấy... yên tâm, yên tâm hơn khi để cậu ở đây.

Vẻ mặt b́nh thản của Catherine bỗng thay đổi khi cô quay sang nh́n Bobbi. Mặt trời mùa thu tỏa nắng lung linh xuống buổi trưa êm dịu, và trong một lát cả hai cùng yên lặng.

– Ḿnh cảm thấy ở lại đây cũng tốt - thật đấy – Catherine nói. Nhưng cô lại thấy vẻ mặt hối lỗi mà cô đă thấy nhiều lần của Bobbi.

– Cậu đừng có nghĩ thế nữa – Catherine nhắc nhở Bobbi.

– Ḿnh không thể - Bobbi trả lời, đút hai tay vào túi quần ḅ và đưa chân đá một chiếc lá khô - Nếu ḿnh không sắp xếp cuộc hẹn đó...

– Bobbi thôi đi. Hăy hứa với ḿnh rằng cậu sẽ không nói cho ai biết chỗ ḿnh đang ở.

Bobbi nh́n lên, không cười.

– Ḿnh hứa – cô khẽ nói, rồi vội thêm vào - Cậu cũng hứa là cậu sẽ gọi cho ḿnh nếu cậu cần ǵ, được không?

– Ḿnh hứa.

Một sự yên lặng lơ lửng giữa hai cô gái khi họ cùng nghĩ về cuộc hẹn ḥ xảy ra vào cuối tháng Bảy đó. Bobbi thoáng nghĩ có lẽ lần này Catherine sẽ ôm cô trước.

Nhưng Catherine Anderson cảm thấy ôm Bobbi lúc này là một việc rất khó. Và thế là cô cứ đứng đó, chờ đợi, cho đến khi Bobbi lao về phía cô dành cho cô một cái ôm tŕu mến mà cô đang rất cần. Trong một cuộc sống mà t́nh yêu là điều xa xỉ, t́nh cảm của Catherine dành cho người chị họ nhiệt t́nh, vui vẻ này thật sâu sắc. Và v́ vậy, mặc dầu không khóc như Bobbi, cô siết chặt lấy Bobbi đầy quyến luyến.

– Đừng nghĩ ngợi nữa nhé, được không? – Bobbi dứt ra trước và đi về phía cửa xe, leo vội lên xe không hề nh́n lại để khỏi thấy Catherine khóc. Nhưng Catherine không khóc. Cô không khóc. Từ năm cô mười một tuổi cô đă tự hứa vơi ḿnh rằng cô sẽ không bao giờ cho phép ḿnh yếu đuối nữa.

Chương 4

Đă hai mươi bốn tiếng đồng hồ kể từ khi Herb Anderson xuất hiện ở nhà Forrester với những lời đe doạ và buộc tội, hai mươi bốn tiếng đồng hồ đó Clay ngủ rất ít và không tài nào tập trung nổi vào cuộc cải cách luật pháp có liên quan đến McGrath vs. Hardy Case mà anh mới bắt đầu nghiên cứu trong thời gian gần đây.

Angela nghe thấy tiếng sập cửa xe vội đi tới bên bàn nơi Claiborne đang ngồi.

– Con về rồi. Anh có chắc chắn về điều chúng ta đă quyết định không?

– Anh chắc chắn. Cho dù có chuyện ǵ đi nữa.

– Vậy th́ tốt, nhưng liệu anh có phải ngồi nguyên đó trong ghế của anh mà đương đầu với con không? Hăy đợi con ở ghế sô pha đi.

Khi Clay đi đến cửa pḥng đọc trông anh rất mệt mỏi. Anh đứng ở cửa dường như không nhận thấy sự tồn tại của ngọn lửa trong ḷ sưởi của căn pḥng ấm cúng. Tâm trí anh bị choáng hết bởi vẻ mặt căng thẳng của bố mẹ anh.

– Vào đi Clay – Angela gọi.

– Hôm nay con đă có một ngày rất tệ - Anh bước vào và ngồi xuống bàn uống nước, quay lưng về phía bố mẹ anh trong dáng vẻ uể oải. – C̣n bố mẹ thế nào?

– Cũng vậy thôi. - bố anh nói - Bố mẹ đă ra Arboretum nói chuyện cả buổi chiều. Ở ngoài đó bây giờ không có người tham quan mấy nên rất yên tĩnh. Tiện cho việc suy nghĩ.

– Đáng lẽ con nên ở nhà cả ngày hôm nay. Lúc nào cô ấy cũng ở trong đầu con.

– Và?

– Cũng chẳng có ǵ khác tối qua. Con chỉ muốn quên đi sự tồn tại của cô ấy.

– Nhưng con có thể làm được điều đó không, Clay?

– Con có thể cố.

– Clay, - giọng nói lo lắng của mẹ anh bắt đầu cất lên - tối qua chúng ta đă không tính đến một khả năng mà mẹ cho là nó đă ở trong đầu tất cả chúng ta, và đó là khả năng cô ấy hoảng sợ rồi đi phá thai. Thứ lỗi cho mẹ nếu mẹ như một bà nội, nhưng ư nghĩ đó cứ giày ṿ mẹ.

– Mẹ biết đấy, chúng ta đă nói về chuyện đó rồi – Clay nói.

– Con....con nói đến rồi sao? – Angela cảm thấy người ḿnh đang run.

– Con đă đề nghị đưa tiền cho cô ấy nhưng cô ấy từ chối.

– Ôi, Clay - Tiếng rên đầy thất vọng của mẹ Clay nói cho anh biết anh đă làm bà đau ḷng thế nào khi nói ra sự thật.

– Mẹ, con định thử cô ấy. Con không chắc vào những ǵ con nói nếu cô ấy đồng ư – Nhưng rồi sau đó Clay đi sang phía bên kia bàn đối mặt với bố mẹ anh – Ôi, chối việc đó th́ ích ǵ chứ? Lúc đó phá thai có vẻ như là một giải pháp dễ dàng.

– Clay, - Angela nói, giọng gay gắt gần như mắng - mẹ không hiểu tại sao con là cha mà t́nh cảm của con đối với đứa trẻ lại không bằng t́nh cảm của chúng ta, ông bà của nó. Làm sao con có thể nghĩ tới việc chối bỏ cuộc sống của nó, hay con muốn dành cả phần đời c̣n lại của ḿnh để mà tự hỏi nó là ai, nó ở đâu?

– Mẹ, mẹ không nghĩ là con khổ sở với những ư nghĩ ấy cả ngày nay à?

– Thế nhưng con đâu có định làm ǵ, đúng không? – Angela hỏi.

– Con không biết phải làm ǵ, con rồi trí... con... ôi, tệ thật.

– Clay, mẹ con đang cố làm cho con thấy rằng trách nhiệm của con là đảm bảo cho đứa trẻ được chăm sóc và có tương lai. Mẹ con nói thay cho cả bố nữa. Đó là cháu nội của chúng ta. Chúng ta muốn biết chắc chắn là nó sẽ tồn tại, cho dù có chuyện ǵ xảy ra đi chăng nữa.

– Bố mẹ đang nói rằng bố mẹ muốn con hỏi cưới cô gái đó chứ ǵ?

– Điều chúng ta muốn đang có nguy cơ hạn chế bởi hành động thiếu suy nghĩ của con. Những ǵ chúng ta mong muốn cho con là được giáo dục tốt, có sự nghiệp, và cuộc sống hạnh phúc.

– Và bố mẹ nghĩ rằng con sẽ có được những thứ đó khi mà con phải cưới người phụ nữ con không yêu ư? – Clay bỗng nhiên đứng dậy, đi tới bên cửa sổ, đờ đẫn nh́n ra bầy vịt trời ở bên ngoài, rồi lại quay nh́n bột mẹ ḿnh. – Con chưa bao giờ nói điều này, nhưng con muốn có được quan hệ như của bố mẹ. Con muốn có một người vợ mà con có thể tự hào, một người thuộc đẳng cấp chúng ta, một người có chùng tham vọng với con, một người vui vẻ và đáng yêu, một người muốn những điều con muốn trong cuộc sống.

– Một người giống như Jill, - Angela nhướng mi hỏi, rồi chống khuỷu tay lên đầu gối. – Đúng, mẹ nghĩ đă đến lúc con tính đến Jill. Khi tất cả chuyện này xảy ra th́ Jill ở đâu nhỉ?

– Chúng con đă căi nhau, đó là tất cả.

– Ồ, hai đứa đă căi nhau – Angela ngồi ngay người lại – Và v́ thế con lợi dụng Catherine để....chọc tức Jill, và dù con làm vậy v́ lư do ǵ đi nữa, con cũng có lỗi với không chỉ một người phụ nữ, mà là hai. Clay, làm sao con có thể chứ!

– Mẹ, mẹ thích Jill với bất cứ cô gái nào từng đi với con.

– Đúng, cả bố con và mẹ đều thích Jill. Nhưng lúc này mẹ cảm thấy trách nhiệm của con đối với Catherine Anderson lớn hơn nhiều so với Jill. Vả lại, mẹ nghĩ nếu con muốn lấy Jill th́ con đă hỏi cưới nó từ lâu rồi.

– Chúng con đă nói tới chuyện đó mấy lần rồi, nhưng chưa phải lúc thích hợp để thực hiện. Con muốn trở thành luật sư đă rồi mới lấy vợ.

– Lại nói tới việc đó, bố muốn chỉ ra một thực tế mà con cần phải chú ư, - Claiborne nói rồi đứng dậy khỏi ghế và thực hiện cái mà Clay biết là “thế đứng cố vấn cho nguyên cáo” của ông: hai chân để bằng trên sàn, cằm và một bên vai nhô về phía người bị buộc tội – Bô cô ta có thể gây rắc rồi cho con nhiều hơn con nghĩ. Con biết rằng các kỳ thi bằng luật sư của con chỉ c̣n chưa đầy một năm nữa là kết thúc, và biết rằng hội đồng giám khảo bang đặt ra quy định rằng bất cứ ai muốn tham gia kỳ thi biện hộ đều phải có tư cách đạo đức tốt. Về điểm naỳ bố chưa bao giờ băn khoăn, nhưng cả ngày hôm nay bố đă suy nghĩ đến đau đầu về vấn đề đó. Clay ạ, một chuyện như thế này đủ để họ từ chối không cho con lên bục biện hộ! Khi con đăng kư thi, con sẽ bị yêu cầu làm bản tự khai, và họ hoàn toàn có quyền yêu cần nộp một báo cáo điều tra tư cách lên ban giám khảo. Con có hiểu điều đó không?

Vẻ mặt của Clay đủ thay cho câu trả lời.

– Clay, chỉ c̣n hội đồng giám khảo có người bảo thủ coi việc phá thai là một việc làm vô đạo đức, hay chỉ cần có một người trong số đó xem việc làm cha của một đứa con rơi là căn cứ để nghi ngờ tư cách đạo đức của con th́ điều đó cũng có thể là tiếng chuông báo tử cho sự nghiệp luật sư của con. Con chỉ c̣n chưa đầy một năm nữa thôi. Con không muốn những cố gắng của con bấy lâu nay bị đổ xuống sông xuống biển cả chứ? – Claiborne đi đến bàn của ḿnh, lơ đểnh đưa tay với một cây bút máy, rồi nh́n thẳng vào mắt con trai ông. – Có một băn khoăn nữa mà bố mẹ không thể không nói ra ở đây. Bố là một cựu sinh viên của trường đại học, một thành viên của Hội Phát Triển Tài Năng và Ban Thanh Tra luật pháp. Bố coi trọng những chức vụ đó và chúng sẽ hỗ trợ cho sự nghiệp của bố. Những chức vụ đó sẽ là một lợi thế lớn giúp bố tranh cử vào chức vụ chủ chốt của toà án. Bố không muốn có một vết nhơ vào trong cái tên Forrester, cho dù của con hay của bố. Và nếu bố trúng vào chức vụ đó th́ bố sẽ phải tính đến việc để con tiếp tục vai tṛ của bố ở công ty luật. Tất nhiên, tất cả chúng ta đều hiểu khó khăn ở đây bây giờ là ǵ – Claiborne quẳng bút xuống mặt bàn. Đó là một hành động đầy ẩn ư; Claiborne đang đe doạ là sẽ khai trừ khỏi công ty luật gia đ́nh, từ trước tới nay Clay luôn hướng những kế hoạch tương lai của ḿnh vào nơi đó. Claiborne nh́n con trai và kết thúc bằng một câu nói có ẩn ư sâu xa hơn nữa – Clay ạ, quyết định của con sẽ ảnh hưởng đến tất cả chúng ta, con biết đấy.

......

Herb Anderson vừa mới về nhà và giờ đây đang nghênh ngang đi vào pḥng của Catherine như một con mèo già tinh quái. “Con ranh này, ḿnh sẽ cho nó nhừ xương nếu bây giờ nó không mặc cả xong với lăo Forrester!”. Ông ta vung chân đá cái ngăn kéo trong pḥng dám đập vào mắt ông ta với cái ngăn trống không của nó. Cú đá đó để lại một vết đen bên cạnh những vết đen do những cú đá khác của ông gây ra.

– Ô... ông nghĩ rằng nó... đă đi đâu, ông Herb? - Từ ngoài cửa Ada lắp bắp.

– Ồ, tao biết thế quái nào được! – Ông ta quát – Nó đi hay về có bao giờ nói cho tao biết đâu. Nếu nó nói cho tao biết th́ nó đă không chửa bỉnh ra như thế v́ tao sẽ bảo cho nó biết thằng sở khanh đó trước khi nó hẹn ḥ và bị hắn lừa!

– Có lẽ... có lẽ nó đă lừa con bé thật.

– Rơ rồi c̣n ǵ, và bây giờ trong bụng nó chả đang có thằng con hoang đó là ǵ! – Ông ta nghênh ngang đi tới máy điện thoại, dung tay lôi Ada đi theo, vừa quay số vừa tiếp tục chửi. – Con ranh đó không có nổi một cái đầu mà Chúa ban cho một con gà mái. Nó không biết chuyện của nó như thế nào, có nhấn ch́m nó hay không! Lũ nhà Forrester là tấm vé của tao! Tấm vé may mắn của tao! Nó mà dám lừa tao th́ đứng có ḥng sống sót và....

Clay vừa nhấc máy Anderson đă gào lên:

– Con gái tao đâu, thằng sở khanh! – Ba người nhà Forrester lúc ấy vẫn đang ở trong pḥng bàn bạc chuyện của Clay. Claiborne và Angela chẳng cần nghe máy điện thoại cũng biết Anderson nói ǵ.

– Cô ấy không có ở đây – Có những khoảng yên lặng kéo dài xen giữa những câu trả lời của Clay – Tôi không biết... Tôi không gặp cô ấy từ tối hôm qua... hăy nghe tôi, ông Anderson! Tối qua tôi bảo cô ấy rằng nếu cô muốn tiền tôi sẽ vui ḷng đưa tiền cho cô ấy, nhưng cô ấy từ chối. Tôi không muốn ông c̣n muốn ǵ hơn ở tôi... Như thế là quấy rồi, ông Anderson ạ, và vi phạm luật pháp!.. Tôi sẳn sàng nói chuyện với con gái ông nhưng tôi không có ư định nói chuyện với kẻ bịp bợm có hạng như ông. Tôi sẽ nói thêm một lần nữa, ông Anderson, hăy để chúng tôi yên! Chỉ cần một cú điện của con gái ông chúng tôi sẽ trao sự giúp đỡ tài chính đến tận tay cô ấy, nhưng với ông, tôi sẽ không chỉ cho ông thức ăn ở đâu cho dù ông sắp chết đói đi nữa!.. Được! Cứ việc! Cô ấy không ở đây. Nếu cô ấy có đây, tôi sẽ lấy làm vui sướng để cô ấy nghe điện thoại của ông... Đúng, mối quan tâm của ông rất dai dẳng... Tôi không biết...- Clay bỏ ống nghe cách xa khỏi tai và tiếng gào thét của Herb Anderson vọng ra nghe rơ mồn một. Khi Clay gác máy, Anderson vẫn c̣n đang tiếp tục đe doạ.

– Ôi, có vẻ cô ấy biến mất rồi – Clay nói rồi ngồi phịch xuống chiếc ghế sau bàn làm việc của bố anh.

– Vậy là bố đă đoán đúng, - Claiborne nói.

– Ông già đó là đồ điên.

– Đúng. Và ông ta sẽ không dừng lại với một cuộc điện thoại thô lỗ như vậy đâu. Con có nghĩ thế không?

– Làm sao con biết được chứ? – Clay lại đứng bật dậy, bước ngang qua pḥng và dừng lại nh́n lên trần nhà thở dài. – Ông ta đe doạ sẽ kiện ít nhất bốn tội.

– Con có biết cô ta có thể sẽ đi đâu không? Bố anh hỏi.

– Không. Cô ấy chỉ nói là cô ấy đă có kế hoạch rồi. Con không ngờ cô ấy lại biến mất nhanh thế.

– Con có biết người bạn nào của cô ta không?

– Con chỉ biết chị họ của cô ấy, Bobbi, cô gái mà Stu đang hẹn ḥ.

– Bố đoán là, con sẽ t́m hiểu xem cô ấy có biết Catherine ở đâu không. Bố muốn ngăn chặn Anderson trước khi những chuyện không hay ṛ rĩ ra ngoài.

**

Trong khi đó ở Omaha, Nebraska, một sinh viên học cùng lớp Tâm lư  với Bobbi Schumaker đă bỏ một bức thư vào một thùng thư nước Mỹ. Bức thư đó được viết bằng nét chữ sáng sủa không thể lẫn của Catherine Anderson và được đề địa chỉ gởi tới Ada, để bà khỏi lo lắng.

Buổi tối hôm sau ở nhà Forrester đang ngồi ăn tối tại bàn ăn được phủ vải lụa, với một b́nh hoa cúc màu vàng thẫm và những ngọn nến lung linh. Inella, cô giúp việc, bưng lên món gà Kiew và vừa quay vào bếp th́ có tiếng chuông cửa reo. Cô thở dài và đi tới để mở cửa. Cô vừa mới xoay nấm cửa th́ cánh cửa đă bị đẩy đánh sầm một cái về phía trong tường khiến cô vội nhảy lùi lại v́ hoảng sợ.

– Thằng đó đâu rồi? - Một giọng nói ồm ồm rống lên.

Bị bất ngờ Inella cứ dứng há hốc mồm chẳng nghĩ được ngăn người đàn ông thô lỗ đó lại, để mặc ông ta dùng khuỷu tay gạt cô sang một bên. Cô loạng choạng bám lấy tay vịn cầu thang, chẳng may làm đổ cả b́nh khuynh diệp. Cô chưa kịp đứng vững lại th́ người đàn ông mặc áo của quán rượu Warpo đă xông vào pḥng khách, vừa đi vừa phun ra một mớ những lời tục tiễu khiến tai Inella muốn ù hơn cả lúc nghe thấy tiếng đẩy cửa.

– Tao đă nói là tao sẽ tính sổ với mày, thằng sở khanh, và giờ tao đến đây để làm việc đó! – Herb Anderson gào lên, làm ba người đang ngồi ăn sửng sốt.

Angela đưa tay bịt miệng. Claiborne buông rơi chiếc khăn ăn c̣n Clay th́ bắt đầu đứng dậy. Nhưng Clay chưa đứng lên hẳn th́ một bàn tay với những ngón tay thô, bẩn thỉu đă túm lấy cằm anh. Đầu anh bị kéo ngửa ra và âm thanh ghê gớm của cú đấm giáng vào mặt con trai Angela khiến bà thét lên, lao đến chỗ chồng cầu cứu. Clay lảo đảo kéo theo cả chiếc ghế anh đă ngồi xuống sàn. Trước khi Claiborne chạm tới cánh tay của Anderson, cánh tay ấy đă kịp giáng thêm một quả đấm thứ hai vào mặt Clay. Từ phía cửa Inella kêu lên thất thanh, rồi vội đưa tay bưng lấy miệng.

– Chúa ơ, hăy gọi cảnh sát đi! – Angela kêu lên – Nhanh lên!

Inella cuống cuồng chạy ra khỏi pḥng.

Claiborne túm được cánh tay Anderson, tránh những cú đấm đang tiếp tục tung ra tứ phía. Ông đă túm được chỗ gấp của cánh tay Anderson và kéo ông ta quay tṛn một ṿng. Lưng của Anderson va vào cạnh bàn khiến cho những ly đồ uống, những giá đựng nến rung lên. Tấm khăn trải bàn bị sáp nến bắn vào đang bắt lửa, nhưng Angela th́ vẫn đang lúng túng cố giúp chồng ngăn chặn người đàn ông điên khùng. Clay gượng đứng dậy, mặt đang chảy máu, đầu choáng váng, nhưng anh chưa choáng váng đến nổi không tung nổi một cú đấm mạnh vào trúng bụng của Anderson. Anderson cúi gập người xuống, lấy hai tay ôm bụng, trong khi Angela túm lấy một nấm tóc của ông ta cứ thế giật lấy giật để. Clay đứng trông như một người hoá điên, vẻ mặt anh thể hiện nổi tức giận tột độ và anh vặn một cánh tay Anderson về phía sau lưng ông ta rồi thúc một đầu gối vào cái hàng chữ ở sau lưng chiếc áo khoác đỏ của ông. Ngọn lửa ở mặt bàn đang lan rộng, nhưng đúng lúc đó Inella đang sụt sịt chạy vào pḥng, túm bó hoa cúc trong pḥng lôi ra đập lấy đập để lên mặt bàn đang cháy, rồi đứng đó vừa run vừa khóc.

– Cảnh sát đang đến.

– Ôi, lạy Chúa! Người hăy làm cho họ đến nhanh đi! – Angela cầu nguyện.

Khi cuộc ẩu đả dịu đi phần nào ba người nhà Forrester nh́n nhau qua đầu người đàn ông điên khùng đang bị khống chế. Angela nh́n vết rách ở cằm Clay và một vết thương khác gần mắt phải của anh, lo lắng hỏi.

– Clay, con có sao không?

– Con không sao... Bố, bố có sao không?

– Tao sẽ tính sổ với thằng lừa đảo! – Anderson vẫn gào thét, mặt ông ta giờ đây đang bị dí xuống mặt thảm - Đồ mặc dịch! Bỏ tóc tao ra!

Angela nghe ông ta hét càng giật tóc mạnh hơn.

Ở bên ngoài, tiếng c̣i báo động mỗi lúc một gần hơn và Inella chạy ra khỏi pḥng đến cửa trước. Những người mặc đồng phục màu xanh khẩn trương chạy vào trong nhà đi theo cô giúp việc vẫn c̣n đang run.

Anderson vẫn đang bị giữ áp mặt xuống sàn pḥng ăn và vẫn luôn miệng chửi rủa và đe doạ nhà Forrester. Mùi khét từ tấm trải bàn toả ra khắp pḥng. Cảnh sát tiện mắt nh́n thấy tấm khăn cháy dở, những bát đĩa đổ bừa băi và đám hoa cúc tung toé trên sàn.

– Có ai bị thương không?

Mọi người đều quay nh́n Angela trước tiên v́ bà đang ôm cánh tay chồng khóc thành tiếng.

– Angie, em có bị đau ở đâu không? – Claiborne lo lắng hỏi, nhưng Angela chỉ lắc đầu rồi gục vào ngực chồng.

– Ông có biết người đàn ông này không? - Một cảnh sát hỏi.

– Chúng tôi mới chỉ gặp ông ta hôm kia.

– Có chuyện ǵ xảy ra tối nay?

– Ông ta xông vào nhà tôi và hành hung con trai tôi trong khi cúng tôi đang ăn tối.

– Ông tên là ǵ? – Câu hỏi này dành cho Anderson, người giờ đây đang quỳ dưới sàn.

– Ông đi mà hỏi chúng, chúng sẽ không bao giờ quên tên tôi đâu! – Anderson hất đầu về phía Clay - Hỏi thằng kia xem tôi là ai. Tôi là bố của đứa con gái bị nó làm cho nó có chửa!

– Ông có muốn tố cáo không, thưa ông? - một cảnh sát hỏi Claiborne.

– Tố cáo tôi à? – Anderson rên - Nếu có ai cần tố cáo ở đây th́ người đó là tôi. Thằng sở khanh và ....

– Đưa ông ta ra xe, Larry. Ông sẽ có cơ hội trả lời đồng sự của chúng tôi, ông Anderson ạ.

Anderson bị kéo vậy và được dẫn ra cửa. Ở bên ngoài chiếc đèn đỏ trên nóc xe của cảnh sát vẫn quay tṛn. Anderson bị đẩy lên ghế sau tạm thời được tự do tuôn ra những lời buộc tội toàn bô gia đ́nh Forrester nhưng những lời ấy của ông ta bị lờ đi v́ viên cảnh sát chỉ huy c̣n bận ghi chép ǵ đó vào tấm b́a kẹp giấy.

o0o

Ngay hôm sau, ngay trước buổi tối, điện thoại ở hành lang của trung tâm Horizons đổ chuông. Ai đó kêu to:

– Điện thoại... Anderson!

Catherine chạy vội xuống cầu thang, biết rằng đó chỉ có thể là điện thoại của Bobbi và cô lo không biết có chuyện ǵ với mẹ cô.

– Chào!

– Cath, cậu đọc báo hôm nay chưa?

– Chưa, ḿnh phải học. Ḿnh không có thời gian.

– Ồ, vậy th́ sẽ tốt hơn cho cậu.

Catherine bỗng có một linh cảm không lành rằng điều cô sợ đă thành sự thật, rằng Herb Anderson đă trút tất cả lên đầu mẹ cô.

– Mẹ ḿnh....

– Không, không... bà ấy không sao. Clay kia. Ông già cậu đến nhà người ta và hành hung Clay. Cảnh sát đến và bắt ông ta tống giam rồi.

– Ôi, không – Catherine đưa tay lên bưng lấy miệng.

– Ḿnh chỉ nghĩ là cậu muốn biết.

Có thoáng do dự, rồi Catherine hỏi:

– Clay có bị sao không?

– Ḿnh không biết. Báo không nói. Cậu có thể đọc báo đấy. Ở trang tám tờ Tribune buổi sáng.

– Cậu nói chuyện với mẹ ḿnh chưa?

– Rồi bà ấy ổn. Ḿnh gặp bà ấy tối qua, chắc là vào lúc ông già cậu đang ở Edina nện Clay. Bà ấy có vẻ vui khi biết cậu đă đi. Ḿnh bảo bà ấy đừng lo lắng v́ cậu an toàn và rằng cậu sẽ sớm viết thư về.

– Mẹ ḿnh....

– Bà ấy ổn, Cath, ḿnh đă nói là bà ấy ổn mà. Cứ ở yên đấy và đừng có đổi ư, được không? Clay có thể tự lo cho anh ta, và một đêm ở nhà giam có thể sẽ làm cho ông già cậu bớ khùng đi.

Trước khi gác máy, Bobbi quyết định nói thêm một việc mà trước đó cô định sẽ không cho Catherine biết.

– Clay đă gọi điện cho ḿnh và hỏi ḿnh có biết cậu ở đâu không. Ḿnh đă nói dối.

Đầu dây bên kia yên lặng một lát, rồi Catherine nói nhỏ:

– Cảm ơn, bạn tốt.

Catherine t́m thấy bài báo đó trên tờ Minneapolis Tribune và đọc nó vài lần, cố gắng h́nh dung ra cái cảnh mà bố cô đă gây ra. Mặc dầu cô chưa nh́n thấy pḥng căn nhà Forrester, cô cũng có thể tưởng tượng được nó sang trọng và thanh lịch cỡ nào, và nó ấm cúng ra sao khi cố cô xông vào. Khuôn mặt của Clay như hiện ra trước mắt cô, đôi mắt xám, cái cằm rất đàn ông, và cô tưởng tượng ra quả đấm của bố cô giáng vào khuôn mặt ấy. Cô cảm thấy có lỗi. Cô vẫn c̣n nhớ giọng nói của Clay khi bảo cô nhận tiền của anh, và cô biết rằng nếu cô nhận tiền th́ Clay đă không bị ông bố điên khùng của cô tấn công. Cô cũng biết rằng việc cô bỏ nhà đi đă làm hỏng kế hoạch của Herb Anderson và khiến ông ta càng muốn trút hận lên đầu Clay. Chí ít th́ cơn giận của Herb cũng không đổ lên đầu Ada, nhưng lương tâm Catherine vẫn giày ṿ cô cho tới khi cô tự xoa dịu ḿnh với ư nghĩ rằng, suy cho cùng ông Forrester cũng là một luật sư nên có thể dễ dàng truy tố kẻ đă hành hung con trai ḿnh và Herb Anderson đáng bị như vậy. Ư nghĩ ấy đă khiến đôi môi Catherine hé cười.

0O0

Ngày hôm sau Bobbi không ngạc nhiên khi thấy người gọi cửa nhà ḿnh là Clay Forrester. Clay nói không chút ṿng vo:

– Tôi phải nói chuyện với cô. Chúng ta ra xe của tôi được chứ?

– Được, nhưng chẳng giải quyết được ǵ đâu.

– Cô biết cô ấy ở đâu, đúng không?

– Có thể tôi biết, cũng có thể tôi không biết. Ai muốn biết nào, ông già khùng của Cath sao?

– Tôi muốn biết.

– Anh muộn mất một ngày và thiếu mất một đô la rồi, Clay ạ.

– Nghe này, chúng ta có thể đi đâu đó và uống cà phê không?

Bobbi nh́n Clay, rồi nhún vai trả lời.

– Đợi tôi mặc thêm áo đă.

Chiếc Corvette đang đậu bên lề đường. Cô liếc nh́n nó vẻ thích thú và lại một lần nữa băn khoăn không biết tại sao Catherine lại ngốc thế không biết lợi dụng t́nh thế, dù chỉ là vấn đề tài chính thôi. Nh́n Clay đứng quanh quẩn bên hàng rào trước nhà ḿnh, Bobbi không thể không nghĩ rằng nếu cô ở vào hoảnh cảnh của Catherine th́ chắc cô sẽ không chỉ muốn lợi dụng Clay Forrester về mặt tài chính mà c̣n muốn nhiều điều khác nữa.

Họ lái xe tới một nhà hàng nhỏ có tên là Green, nơi họ gọi cà phê và ngồi tránh nh́n vào mắt nhau cho tới khi người phục vụ mang cà phê tới. Clay cúi xuống cốc cà phê của ḿnh, vẻ mặt đầy bối rồi.

– Anh bị một vết thâm trên mắt kià, Clay – Cô nh́n vết thâm tím trên mắt Clay và Clay nhăn nhó.

– Do quá tay thôi mà, Bobbi....

– Ông già của Cath luôn quá tay như vậy. Làm sao anh thích ông ta nổi?

Clay nhấp một ngụm cà phê và nh́n cô qua thành cốc.

– Không hoàn toàn là một ông bố vợ như ư tôi – Anh nói.

– Vậy anh muốn ǵ với Catherine chứ?

– Nghe này, ở đây có nhiều điều liên quan mà tôi không muốn vướng vào. Nhưng, tôi muốn cô ấy cầm một ít tiền của tôi để bố cô ấy để chúng tôi yên. Ông ta sẽ không dừng lại cho tới khi ông ta nh́n thấy đô la, và tôi sẽ bị nguyền rủa nếu tôi đưa tiền vào tay ông ta. Tất cả những ǵ tôi muốn cô ấy làm là nhận tiền để thanh toán viện phí hoặc để làm ǵ cô ấy muốn. Cô có biết cô ấy đâu không?

– Tôi biết th́ sao chứ? – Không có sơ sót ǵ trong thái độ ngang ngạnh của Bobbi. Clay nh́n Bobbi một lát, rồi cúi xuống xoay tách cà phê trong tay.

– Có lẽ cô đang nghĩ tôi đang bị hành hạ chút ít, đúng không?

– Có lẽ vậy. Tôi yêu quí cô ấy.

– Cô ấy có kể với cô là tôi đă đề nghị đưa tiền cho cô ấy không?

– Cô ấy cũng đă nói với tôi rằng anh muốn đưa tiền để cô ấy đi phá thai. Thấy Clay yên lặng, Bobbi tiếp tục nói - Anh cho rằng cô ấy bây giờ không có quyền ǵ sao? – Bobbi nh́n thẳng vào Clay và cô thấy sự phản ứng mà cô muốn: sự lo sợ. Cô nói thêm giọng miả mai – Lương tâm anh bị cắn rứt rồi sao, Clay?

– Cô nói đúng đấy. Nếu cô nghĩ rằng lư do duy nhất khiến tôi muốn t́m cô ấy là để thoát khỏi Anderson th́ cô nhầm – Clay nhắm mắt lại, lẩm bẩm – Chúa ơi, tôi không thể xua cô ấy ra khỏi đầu tôi.

Bobbi vừa nhấp cà phê vừa nh́n Clay. Một bên mắt thâm và cái cằm bị xước, dấu ấn của ông chú Herb của cô cùng sự lo lắng hiện rơ trong ánh mắt cũng không thể làm mất đi vẻ điển trai của Clay Forrester. Bobbi bỗng thấy mềm ḷng.

– Tôi không hiểu tại sao tôi lại cảm thấy phải nói cho anh biết, nhưng cô ấy ổn. Cô ấy có các kế hoạch của ḿnh và cô ấy đang thực hiện chúng. Catherine là một người mạnh mẽ.

– Tối hôm nọ nói chuyện với cô ấy tôi đă hiểu điều đó. Hầu hết những cô gái ở vào vị trí của cô ấy thường đến với đàn ông với những toan tính, nhưng cô ấy không như vậy.

– Cô ấy không làm thế đâu. Cô ấy biết vượt qua khó khăn mà không cần phiền hà đến ai.

– Nhưng cô vẫn không nói cho tôi biết cô ấy ở đâu ư? – Clay hướng đôi mắt rất đẹp về phía Bobbi, khiến cô thấy khó nói ra câu trả lời cô phải nói.

– Đúng. Tôi đă hứa rồi.

– Thôi được. Tôi sẽ không cố ép cô nói ra nữa, nhưng cô vui ḷng giúp tôi một việc được không? Nhờ cô nói với Catherine rằng nếu cô ấy cần ǵ - bất cứ điều ǵ – th́ hăy cho tôi biết, được không? Cô bảo với cô ấy rằng tôi muốn nói chuyện với cô ấy, điều này rất quan trọng, và hỏi cô ấy xem liệu cô ấy có thể gọi điện đến nhà tôi vào tối mai không. Như vậy hai cô sẽ không phải lộ bí mật cần giữ.

– Tôi sẽ chuyển lời, nhưng tôi không nghĩ là cô ấy sẽ gọi đâu. Cô ấy rất ngang bướng... ngang bướng gần như ông già của cô ấy vậy.

Clay nh́n xuống tách cà phê của ḿnh.

– Nghe này, cô ấy – Anh nuốt vào rồi ngẩng lên nh́n Bobbi với ánh mắt đầy lo âu – cô ấy sẽ không đi phá thai chứ?

– Không, cô ấy sẽ không làm vậy đâu.

Vai Clay như được thả lỏng xuống v́ yên tâm.

Đêm đó khi Catherine trả lời điện thoại, Bobbi vào đề ngay.

– Clay đến gặp ḿnh – Tay Catherine dừng lại giữa những sợi tóc cô đang muốn vuốt ra phía sau để chúng khỏi xoă xuống mặt. Tim cô như ngừng đập.

– Cậu không nói cho anh ta biết ǵ đấy chứ Bobbi?

– Không, ḿnh chỉ chúc mừng anh ta v́ vết thâm tím ở trên mặt anh ta thôi. Ông già cậu đúng là được việc đấy!

Phải cố gắng lắm Catherine mới ḱm nổi không hỏi liệu Clay có thực sự không sao không. Cô giả vờ lấy giọng nghiêm túc hỏi:

– Ḿnh chắc anh ta không đến để khoe những cái sẹo với cậu. Anh ta muốn ǵ?

– Muốn biết cậu đang ở đâu. Anh ta muốn nói chuyện với cậu.

– Về chuyện ǵ?

– Ồ, cậu đoán xem, Cathe, anh ta không tệ lắm đâu. Anh ta thậm chí không phàn nàn về chuyện bị đánh. Anh ta có vẻ lo lắng thực sự cho t́nh h́nh của cậu và muốn được chi tiền v́ đứa bé, đó là tất cả.

– Anh ta cừ đấy! – Catherine kêu lên trong điện thoại và liếc mắt về phía cuối hành lang xem có ai nghe thấy lời cô vừa nói không.

– Được rồi! Được rồi! Ḿnh chỉ là người chuyển tin thôi mà. Anh ta muốn tối mai cậu gọi điện đến nhà cho anh ta.

Không có tiếng trả lời ở đầu dây. H́nh ảnh ngôi nhà của Clay trở lại rơ mồn một trong đầu Catherine. Ngôi nhà lớn với những tiện nghi cao cấp, ḷ sưởi bập bung, bố mẹ anh ta trong những bộ đồ quí phái, h́nh ảnh Clay vừa đi vừa huưt sáo. Một sự mềm yếu trổi dậy trong ḷng Catherine, nhưng cô cố trấn áp nó.

– Cath, cậu vẫn nghe đấy chứ?

– Ừ, ḿnh vẫn nghe.

– Nhưng cậu sẽ không gọi cho anh ta, đúng không?

– Không gọi.

– Nhưng anh ta nói anh ta có chuyện cần bàn với cậu – Bobbi vẫn cố gắng thuyết phục Catherine – Nghe này, Cath, anh ta tử tế hơn ḿnh tưởng. Ḿnh đă nghĩ anh ta sẽ cố ép ḿnh nói ra chỗ của cậu, nhưng anh ta không làm thế. Anh ta nói nếu cậu gọi cho anh ta th́ cả hai chúng ta đề không để lộ bí mật cần giữ.

– Rất thành thật. – Catherine mỉa mai nhưng trong đầu cô lại bị ám ảnh nhiều hơn bởi cái nh́n lo âu của Clay khi cô bước ra khỏi xe của anh đêm hôm đó.

– Nghe này, như thế có vẻ không trung thành, nhưng tớ bắt đầu nghĩ Clay....

– Ǵ nào, người thành thật?

– Liệu có phải là không thể tin nổi không? Anh ta thực sự.....lo lắng. Anh ta tỏ ra không giống như ḿnh nghĩ đâu. Ḿnh đang nghĩ không biết Stu sẽ làm ǵ nếu anh ấy ở vào hoàn cảnh của Clay. Ḿnh nghĩ nếu ở vào hoàn cảnh như vậy chắc bây giờ Stu đă chuồn khỏi thành phố rồi. Nghe này, tại sao cậu không cho Clay một cơ hội?

– Ḿnh không thể. Ḿnh không muốn sự quan tâm của anh ta và ḿnh sẽ không gọi điện cho anh ta đâu. Làm thế chẳng giải quyết được ǵ.

– Anh ta nhờ ḿnh nhắn rằng nếu cậu cần bất cứ điều ǵ, cậu có thể cho anh ta biết, và cậu sẽ nhận được tiền của anh ta gởi.

– Ḿnh biết. Anh ta đă nói với ḿnh rồi. Ḿnh đă bảo anh ta rằng ḿnh không muốn tí ǵ từ anh ta hết.

– Cath, cậu có chắc là cậu đang hành động khôn ngoan không?

– Bobbi... làm ơn.

– Chết tiệt thật, anh ta giàu sụ. Tại sao không tiêu đỡ cho anh ta một ít chứ?

– Này, cậu nói giống như ông già ḿnh rồi đấy!

– Thôi được, Cath, đứa bé là con cậu. Ḿnh đă làm những ǵ anh ta yêu cầu; ḿnh đă chuyển lời nhắn cho cậu. Hăy gọi cho anh ta, Cath ạ. C̣n từ sau đó trở đi th́ cậu tùy cậu. Ở đó ổn chứ, Cath?

– Không tồi đâu, cậu biết mà. - Rồi cố gắng xua đi những ư nghĩ về Clay Forrester, Catherine nói thêm - ở đây không có đàn ông, thế là tốt rồi.

– Này, - ở đầu dây bên kia tiếng Bobbi van vỉ - Đừng như vậy, Cath. Không phải tất cả đàn ông đều như bố cậu. Như Clay Forrester chẳng hạn, anh ta khác xa ông già của cậu.

– Bobbi, ḿnh cảm thấy là cậu đang đứng về phía Clay rồi.

– Ḿnh không thay đổi. Nhưng ḿnh đang có một cái nh́n rơ hơn về cả hai bên, ḿnh nói thực đấy. Ḿnh luôn đứng về phía cậu, nhưng ḿnh không thể giữ vị trí đó nếu ḿnh nghĩ cậu nên gọi điện cho anh ta.

– C̣n lâu! Ḿnh không muốn Clay Forrester cũng như tiền của anh ta!

– Thôi được, thôi được! Đủ rồi! Ḿnh sẽ không tốt thời gian tranh căi với cậu nữa, bởi ḿnh biết một khi cậu đă quyết th́ cậu sẽ thế nào.

Măi nói chuyện với Bobbi, Catherine không biết rằng ba cô gái đă đi vào bếp, và từ trong đó mọi cuộc điện thoại đề có thể dễ dàng bị nghe thấy. Sau khi gác máy, cô đi thẳng về pḥng, bối rồi v́ những lời nói của Bobbi. Nhượng bộ và nhận tiền của Clay hay yêu cầu sự giúp đỡ của anh ta trong những tháng khó khăn sắp tới th́ thật dễ, nhưng nếu cô dựa vào anh ta về bất cứ mặt nào th́ cô e là Clay sẽ điều khiển cô, sẽ quyết định tương lai của cô. Cô ở lại đây sẽ tốt hơn ở cái nơi cô đă bỏ đi. Ở Horizons không có những lời khiển trách và mắng chửi, bởi ở đây tất cả mọi người đều trên cúng một con thuyền.

Chí ít mọi người đều nghĩ như vậy.

Chương 5

Bầu không khí căng thẳng bao trùm trong gia đ́nh Forrester khi mà nơi ở của Catherine vẫn c̣n là 1 ẩn số. Angela cứ đi đi lại lại với 1 vẻ mặt lo âu, mệ mỏi, thỉnh thoảng lại nh́n Clay khiến anh mỗi ngày đến trường luật đều bị ám ảnh bởi vẻ mặt của Mẹ ḿnh. anh càng khó tập trung vào việc học khi anh biết rằng Herb Anderson sẽ được trả tự do sau 24 tiếng đồng hồ nếu không có đủ bằng chứng chống lại ông ta. Bắt buộc phải để ông ta tự do là điều day dứt đối với không chỉ Clay mà cả đối với Bố anh nữa. Họ hiểu luật và biết rằng có thể đẩy ông ta vào chốn song sắt v́ những ǵ ông ta đă gây ra. Không thể làm như vây, làm như vậy chỉ làm căng thẳng thêm cho thần kinh của họ vốn đă rất căng.

Một khi Anderson được trả tự do, Ông ta sẽ trở nên tự măn hơn bao giờ hết. Ông ta sẽ cười khóai trá suốt dọc đường về và nghĩ rằng “Ta đă tính sổ đươc với bọn nhà giàu ở ngay trong nhà chúng, và ta sẽ không bỏ cuộc cho đén khi chúng phải nôn tiền ra!”

Khi Herb về nhà, Ada đang đứng trong pḥng khách đọc 1 bưu thiếp. Bà nh́n lên hoảng hốt khi thấy chồng ḿnh bước vào cửa.

– Herb, sao Ông lại được thả.

– Đúng là tao đă được thả, bọn nhà Forrester biết thế nào th́ tốt cho chúng. Thế nên tao được thả. Con ranh đó ở đâu? Đôi mắt ông ta đỏ ngầu, mấy ngón tay Ông ta vẫn bị băng, và giờ đây màu của những miếng băng ấy đă ngả vàng. Miệng Ông ta phả ra 1 thứ mùi rất khó chịu.

– Nó ổn, Herb a. Ada rụt rè nói và vẫn cầm chặt tấm thiệp.

Nh́n này nó đang ở Ohama với 1 người bạn .........

Ohama? Herb gào lên và lao đến đập tấm thiệp trên tay vợ Ada sợ hăi mở to mắt nh́n Ông ta cuống cuồng nḥai người xuống sàn nhặt tầm thiệp. Ông ta cau mày nh́n ḍng chữ viết tay để xem có thât là chữ viết của Catherine hay không. Ông ta dụi những ngón tay bẩn thỉu lên mắt. Khi thị lực đă khá hơn ông ta nh́n lại tấm thiệp 1 lần nữa rồi lẩm bẩm : Bọn nhà giàu có con hoang ấy có thể trả cho vụ này. Không người nào có thể đem con lừa ấy thóat khỏi tay Herb Anderson mà được yên. Nói rồi Ông ta đi ra ngoài phớt lờ Ada như thể bà không có ở đó.

Ada ngồi phịch xuống 1 chiếc ghế thở phào nhẹ nhơm.

Ở Hozirons, Francie trả thù những bất công của cuộc sống bằng cách lấy trộm 1 lọ nước hoa Charlie từ nóc tủ của Catherine.

Ở trường ĐH Minesota 1 trong những bất công đó đang xếp đôi chân duyên dáng của con nhà quyền quư lên chiếc Covette của Clay Forrester.

– Anh đến muộn đấy Jill Magnusson trách và đặt 1 ngón tay được sơn móng láp lánh lên thành cửa xe để ngăn Clay đóng nó lại, đồng thời tấn công anh bẳng 1 nụ cười đẹp mê hồn, nụ cuời tiêu tốn hết của Bố cô khỏang hai ngh́n USD để chi cho nha sĩ. Jill là cô gái đẹp và là thành viên của hội Kappa Alpha Pheta được gọi tắt là “Phetas” một hiệp hội dành cho những cô gái con nhà giàu.

Một ngày bận rộn, Clay trả lời và tự nhiên thấy bực v́ cái cách hoạch họe của Jill. Bây giờ anh không c̣n bụng dạ đâu để say đắm với đôi chân dài của Jill. anh sập cửa xe và đi ṿng qua bên cửa kia. Clay cho xe khởi đông và bắt đầu lái khỏi vệ đường.

– Em cần dừng ở hiệu ảnh để lấy mấy bức ảnh cho 1 dự án nghiên cứu – Jill không chỉ có vẻ đẹp bề ngoài Cô đang nghiên cứu lĩnh vực điện tử hàng không và đang có ư định thiết kế chiếc tàu con thoi đầu tiên cho hành tŕnh giữa trái đất và mặt trăng. Với những mục tiêu sự nghiệp cao cả như vậy Cô chưa hề quan tâm đến việc kết hôn. Cô và Clay rất hiểu nhau.

– Nhưng tối nay Clay nóng nảy 1 cách bất thường.

– Anh đang muộn mà em lại bảo là sẽ dừng ở hiệu ảnh trên đường đi dự tiệc ! Clay cáu kỉnh.

– Anh ơi tối nay chúng ta dễ bị kích động đấy.

– Jill, anh đă bảo với em là anh muốn ở nhà đọc sách. em lại cứ nhất định kéo anh đi dự tiệc. Thứ lỗi cho anh, anh không muốn làm chân hộ tống.

– Được quên chuyện lấy ảnh đi, em có thể lấy ảnh vào ngày mai.

– Đến 1 biển báo dừng xe, Clay cho xe phanh kít lại. Khiến Jill lao người về phía trước.

– Có chuyện quái ǵ với anh thế, Cô kêu lên.

– Anh không có hứng đi dự tiệc thế thôi.

– Rơ rồi, Jill lạnh lùng nói, vậy th́ quên chuyện lấy ảnh và quên luôn cả chuyên tiệc tùng đi.

– Em kéo anh đến bữa tiệc chết tiệt này và bây giờ chúng ta đang trên đường đến đó rồi c̣n ǵ.

– Clay Forrester đừng nói với em bằng cái giọng ấy. Nếu anh không muốn đi với em th́ cứ nói thẳng ra. anh bảo rằng tuần này anh phải nghiên cứu 1 vụ. Có 1 sự khác biệt lớn giữa 2 điều này.

Clay gài số và cho xe phóng xuông đại lộ của trường đại học hướng tới khu trung tâm thành phố, luồn lách giữa ḍng xe cộ cuồn cuộn. Cố ư lái 1 cách liều lĩnh.

– Anh lái xe như 1 gă điên ấy, Cô nói vẻ khó chịu, mái tóc nâu đỏ cũa Cô lắc qua lắc lại theo những động tác đổi tuyến đột ngột của anh.

– Anh đang thấy như vậy đấy.

– Vậy th́ làm ơn cho em xuống, em không thể...

– Anh sẽ để em xuống với cái bữa tiệc chết tiệt đó, Clay nói, biết ḿnh đáng ghét nhưng không thể ḱm chế nổi.

– Anh quen với những lời nguyền rủa ấy từ bao giờ vậy?

– Từ khoảng 6 giờ chiều cách đây 4 hôm, Clay nói.

– Clay v́ Chúa hăy đi chậm lại trước khi anh giết cả 2 chúng ta, hoặc không chí ít anh cũng bị phạt. Đêm nay có nhiều cảnh sát lắm, ở Northup có ḥa nhạc.

Jill vừa nói dứt lời th́ Clay đă nh́n thấy 1 đội Cảnh sát tuần tra đứng ở ngă tư v́ vậy anh vội vàng giảm tốc độ.

– Anh đă uống rượu hả?

– Chưa đâu! Clay trả lời 1 cách bực bội.

– Anh sẽ uống chứ?

– Có thể, nếu anh sáng suốt.

Jill nh́n cách Clay ngồi, nh́n cái cằm bạnh ra của anh. Nh́n vẻ căng thẳng trên cái miệng vốn rất quyến rũ.

– Em không biết có chuyện ǵ, Clay Forrester, Cô dịu dàng nói.

– Đúng, em không biết đâu anh nh́n đăm đăm ra phía trước, mím môi lại trong khi đợi viên cảnh sát phất cờ cho ḍng xe tiếp tụclưu thông,anh cũng không biết.

Nó có vẻ nghiêm trọng – Cô thăm ḍ.

Thay v́ trả lời Clay vắt cổ tay phải ngang tay lái và tiếp tục nh́n viên cảnh sát, môi vẫn mím như cũ.

– Anh có muốn nói về chuyện đó không? Cô hỏi bằng cái giọng mà cô hy vọng là có tính thúc bách. Cô đợi hơi cúi đầu về phía trước cho những món tóc đẹp của Cô xơa xuống má như 1 tấm màn.

Cuối cùng Clay cũng nh́n Cô và nghĩ rằng Chúa ơi, Cô ấy đẹp qúa. Cân đối, thông minh và nồng nhiệt thậm chí hơi sắc xảo. Anh thích cái điểm đó ở cô và thậm chí c̣n thích hơn v́ khi mà Cô không bao giờ cố ư che dấu nó. Cô thường đùa anh rằng Cô có thể khiến anh làm bất cứ chuyện ǵ Cô muốn mà chỉ cần sử dụng cơ thể duyên dáng của Cô chứ không cần thêm ǵ khác. Hầu như Cô đúng.

– Em sẽ nói ǵ nếu anh thừa nhận với em rằng anh sợ nói chuyện đó với em?

– Như từ đầu, em sẽ nói sự thừa nhận đó nên thêm chút ư thức vào thói quen lái xe của anh. Quả thật anh đă lái xe có ư thức hơn. anh đưa tay vuốt ve mu bàn tay Jill.

– Em có thực sự muốn đến bữa tiệc đó không?

– Có, em có 1 chiếc áo len lông cừu mới và chiếc váy tuyệt vời này thế mà anh chẳng thèm chú ư đến. Nếu anh không khen em th́ em muốn t́m ai khác để làm điều đó.

– Đuợc rồi, em có lời khen của anh –Clay nói và cho xe rẽ trái tới khu Alcorn, nơi có bữa tiệc. Alcorn trước đây vốn là nhà bán bánh gừng với những gian nhà đưa ra, lơm vào và những pḥng phụ, một nơi người ta dễ bị lạc nếu chơi trốn t́m. Đồ đạc ở tầng một đă bị phá họai nhiều nhưng chẳng ai quan tâm dường như chẳng ai sở hữu ngôi nhà cả. Jill nắm tay Clay kéo đi giữa đám đông, dẫn anh tới bếp nơi đồ uống đuợc phục vụ trên 1 chiếc bàn bọc da đă cũ 1 kiểu dáng xuất hiện từ sau cuộc Thế chiến thứ II. Một anh chàng tên là Eddie phụ trách khu vực này.

– Này, Jill và Clay ổn cả chứ ? Các cậu muốn uống ǵ?

– Clay tối nay muốn đụng xe, Eddie ạ. Cậu giúp anh ấy đi chứ?

Ngay lập tức Eddie ch́a ra 1 ly đồ uống màu cà phê lơang. Clay muốn 1 ngụm và biết rằng chỉ cấn 3 ly như thế đủ làm anh đổ gục. Nếu anh thật sự muốn đụng xe, th́ việc đó dễ như bỡn. Jill nhận 1 ly đồ uống nhạt màu hơn. Cô quá thông minh nên không bao giờ để ḿnh say đuợc. anh chưa bao giờ thấy Cô uống hơn 1 ly cocktail trong 1 buổi tối.

Giờ anh trêu Jill

– Sao em không rơi vào 1 ngơ cụt và chứng tỏ em cũng rất con người như anh và làm 2 cốc rượu mạnh đi? Sau đó chúng ta sẽ đi ngủ và sẽ chẳng cần phải nghĩ ngợi ǵ nữa.

Jill cười thành tiếng và hất mái tóc dài đến ngang lưng của ḿnh đi qua đôi vai thon.

– Nếu anh muốn uống cho say th́ cứ việc. Đừng có mong em đồng lơa, em không ngốc thế đâu.

Anh giơ khuỷu tay về phía Eddie.

– Quư Cô này cho rằng tớ ngốc - Rồi anh cúi xuống ly của ḿnh lẩm bẩm: - Nếu Cô ấy mà biết chỉ 1 nửa chuyện đó thôi th́...

Có quá đông người và có quá nhiều tiếng ồn ở đó nên Jill không nghe rơ những ǵ Clay nói, nhưng Cô biết anh có chuyện, anh không giống anh mọi khi.

– Em không biết tối nay trong đầu anh chứa cái ǵ, nhưng dù đó là chuyện ǵ đi nữa, em cũng không thích và em sẽ không thích hơn nhiều nếu em biết đó là chuyện ǵ.

Vừa lúc đó có người đi đến và đụng vào lưng Jill làm cho đồ uồng trong chiếc ly cô đang cầm đổ ra chiếc áo len mới của Cô ngay đúng giữa ngực trái.

– Ôi, trời! Cô hét lên, luống cuống lục ví t́m khăn lau - Clay, anh có khăn tay không?

Clay thọc tay vào túi sau- Đây là lần thứ 2 trong tuần 1 quư Cô cần khăn tay của ḿnh. Đây để anh giúp em. Clay cầm tay Jill kéo cô tới 1 góc trống gần chiếc tủ lạnh và đẩy cô đứng vào đó. Với chiếc khăn tay anh bắt đầu chấm nhẹ lên chỗ rượu đổ trên áo của Jill nhưng nét mặt anh trông rất lạ. Đột nhiên anh ngừng lau, mắt anh t́m mắt Jill. rồi anh túm chiếc khăn tay, áo len và cả ngực Cô nữa và áp sát người ḿnh vào cơ thể thon thả mềm mại của Cô, và hôn Cô cuồng nhiệt đến nỗi Cô hoảng sợ. Clay vuốt ve khuôn ngực, mơn trớn đôi môi Cô và đẩy Cô vào tường sát chân tủ lạnh. Jill nghĩ Clay mất trí rồi, đây không phải là Clay mà Cô quen biết. Có điều ǵ đó tồi tệ hơn Cô tưởng.

– Dừng lại, dừng lại, anh làm sao thế! Cô thở gấp cố tránh cái hôn của anh, cố gắng đẩy tay anh ra.

– Jill, đêm nay anh cần em, thế thôi. Hăy đi đâu đó, hăy ra khỏi chốn ồn ào này.

– Em chưa bao giờ thấy anh nhu thấ này, Clay. V́ Chúa hăy bỏ tay khỏi người em đi!

Đột nhiên anh bỏ Cô ra, bước lùi lại 1 bước, bỏ bàn tay liều lĩnh vào túi quần rồi nh́n xuống sàn.

– Hăy quên chuyện này đi, anh nói, hăy quên nó đi –anh cầm cốc lên và tu cạn chỉ bằng 1 hơi.

– Anh sẽ nôn ra mất nếu cứ uống kiểu này.

– Tốt

– Thôi được em sẽ đi với anh, nhưng không phải để làm chuyện đó, đồng ư không?

Anh nh́n Cô bằng ánh mắt đờ đẫn:

– Dù điều khiến anh phiến ḷng là ǵ đi nữa th́ anh hăy nói ra đi.

– Được, anh nhắc cốc của Cô lên và rồi lại đặt mạnh xuống bàn. Không nói 1 lời anh cầm cổ tay Jill và bắt đầu đi qua đám đông.Khi họ c̣n nửa đường nữa đến cửa th́ có ai đó bỗng gọi to

– Này, Clay hăy đợi đă ! Clay quay lại và nh́n thấy khuôn mặt tưng bừng của Stu Glass. anh ta đang đi về phía anh với 2 ly rượu trên 2 tay giơ cao. Đến gần Stu anh nói to:

– Theo ḿnh, ḿnh muốn nói chuyện với Cậu 1 chút. Hai người chụm đầu lại giữa đám đông lộn xộn.

– Này Clay, Cậu đă về rồi sao?

– Này, Stu Cậu muốn nói ǵ?

– Cả tuần nay ḿnh không nh́n thấy Cậu. Bố ḿnh muốn biết Cậu và Bố Cậu có ư định đi săn đa đa vào cuối tuần không.

Cả hai bắt đầu bàn về việc đi săn đa đa. Bỏ mặc Bobbi va Jill đứng với nhau. Hai CÔ gái chỉ biết nhau sơ sơ qua quan hệ của bạn trai nhưng bây giờ lần đầu tiên Bobbi mới nh́n kỹ Jill Magnusson. Cô để ư đến chiếc áo len và chiếc váy đắt tiền của Jill, khuôn mặt đẹp như thiên thần của Jill và ṿng tay mà Clay đặt quanh eo Jill trong khi anh ta quay sang nói chuyện với Stu. Nếu có 2 người được tạo ra để dành cho nhau th́ đó chắc là 2 người này, Bobbi nghĩ. Jill với làn da trắng mịn với đường nét của minh tinh màn bạc mái tóc đẹp rực rỡ. C̣n Clay với nước da và vóc người khỏe khoắn, khiếu them mĩ tuyệt vời trong ăn mặc để hợp với trang phục của Jill. Và cả hai đều được phú cho sự tự tin gia đ́nh giàu có và tiền đồ tươi sáng.

Bỗng nhiên Bobbi hiểu rằng, Catherine không hợp với kiểu đàn ông như Clay. Clay thích hợp với kiểu phụ nữ như Jill. Thât vô ích khi ước rằng giá mà cái ngày mùng 4 tháng 7 đó Cô sáng suốt hơn, giá mà trước đó Cô nh́n thấy Clay và Jill ở bên nhau. Bobbi cảm thấy vô cùng hối tiếc.

Clay nói chuyện với Stu nhưng anh luôn để ư đến Bobbi. Và đợi đến lúc có ai đó chen từ phía sau và đẩy Jill cách xa anh 1 chút và Stu cũng bị đẩy theo, anh nắm ngay lấy cơ hội của ḿnh.

– Chào Bobbi.

– Chào, Clay.

Hai người nh́n nhau vẻ cảnh giác.

– Cô có ǵ mới không?

– Vẫn như cũ thôi.

Tệ thật, Clay nghĩ, Cô ta bắt ḿnh phải hỏi thẳng ra. anh liếc nhanh sang Jill trong khi Cô đang đứng gần đủ để nghe lỏm được những ǵ họ nói.

– Gần đây Cô có biết tin ǵ của em họ Cô không?

– Có, vừa mới hôm nay.

– Mọi chuyện thế náo?

– Như mọi khi thôi.

– Tôi không nhận được điện thọai –Clay nh́n xa ra rồi lại nh́n Bobbi.

– Tôi nhắn Cô ấy rồi mà.

– Cô làm ơn hỏi lại Cô ấy được không ?

– Cô ấy không quan tâm đâu

Môt người bỗng chen sau lưng Bobbi và đẩy Cô tới sát Clay. anh tận dung cơ hội đó nài nỉ :

– Có chuyện rất nghiêm trọng, tôi phải nói với Cô ấy.

Nhưng đúng lúc đó Jill tiến lại gần Clay, đặt những ngón tay bóng loáng lên cánh tay anh. Bobbi nghĩ trên cái thế giới này có những người có những thứ quá tốt và những người khác chẳng bao giờ có nỗi 1 vận may. Để làm bằng cán cân 1 chút con quỷ ranh mănh trong Bobbi xui khiến Cô gọi với sau lưng đôi nam nữ xứng đôi kia.

– Clay, tôi sẽ chuyển lời của anh tới Catherine.

Clay quay đầu lại ném cho Cô 1 cái nh́n ẩn ư rằng anh muốn bổ cho Cô 1 nhát ŕu. Nhưng anh lại đáp lại 1 cách lịch sự.

– Chuyển lời chúc của tôi tới Cô ấy nhé.

– Chuyện đó là thế nào vậy? - Khi Jill và Clay đi rồi, Stu hỏi:

– Ô không có ǵ đâu. Chúng ta đă sắp đặt để Clay và Catherine gặp nhau vào mùa hè vừa rồi, anh nhớ chứ?

– Chúng ḿnh ư? A, đúng đúng. rồi Stu nhún vai và nắm tay Bobbi: - Đi nào hăy lấy thêm đồ uống cho cả hai chúng ta.

Clay và Jill quyết định lái xe đến câu lạc bộ đồng quê interlachen, môt nơi mà Bố mẹ họ thường lui tới và cũng là nơi họ quen thuộc từ bé bởi v́ họ thường theo Bố Mẹ ḿnh đến đó chơi gôn hoặc ăn uống. Pḥng ăn giờ đă văn khách, những nguời c̣n lại là những ngưởi đang khiêu vũ trên 1 sàn nhỏ lát gỗ với 1 giàn tam tấu chơi theo kiểu cổ điển. Họ ngồi xuống 1 chiếc bàn được đặt ở 1 ô cửa sổ nh́n ra sân gôn lấp lánh ánh đèn những đốm sáng tạo nên 1 khung cảnh lung linh và ngối từ vị trí thuận tiện của căn pḥngcó tường nh́n ra khung cảnh đó thật là huyền ảo. Khu sân gôn được tô điểm bởi 50 loại cây khác nhau. Nếu vào buổi trưa th́ họ có thể nh́n thấy trong ánh quang phổ chiếu xuống dưới, nhưng bây giờ bóng đêm bao phủ trên những vóm cây và mặt cỏ khiến cho cả khu vực như 1 miền đất cổ tích.

Họ ngồi đă mấy phút mà Clay vẫn đăm đăm nh́n ra bên ngoài trong khi Jill xoay xoay ly rượu trên tay. Đến lúc đợi măi không ḱm được nữa, Jill hỏi:

– Catherine là ai ? Thậm chí 1 câu hỏi như vây cũng phản ánh ḍng dơi của Jill, bởi giọng nói của Cô cất lên không có vẻ buộc tôi cũng không ó vẻ cáu giận. Thay vào đó nó trào ra như thứ rượu màu hổ phách trong cái ly Cô đang cầm trên tay.

– Em họ của Bobbi, sau 1 thoáng suy nghĩ. Clay trả lời.

– Hum.... Cô ta có liên quan ǵ đến tâm trạng bất ổn của anh không? - Nâng ly trên môi, Jill nói qua thành cốc.

Nhưng Clay vẫn ngồi bất động vẻ u uất.

– Có ǵ hay ở ngoài đó chứ ?

Anh quay sang nh́n Cô thở dài, để khuỷu tay lên mặt bàn và đăm đăm nh́n xuống bàn tay. rồi anh nhắm mắt lại thốt ra từ đáy tuyệt vọng.

– Tệ thật.

– Anh có thể nói ra chuyện đó, Clay ạ. Nếu về... Cô Catherine đó th́ em nghĩ em đáng được biết. Đúng là thế phải không anh.

Đôi mắt ưu tư của anh mỏ ra, nhưng thay v́ trả lời câu hỏi của cô anh lại hỏi câu hỏi của chính ḿnh.

– Em có yêu anh không, Jill?

– Em nghĩ đó không phải là chủ đề của cuộc tṛ chuyện này.

– Cứ trả lời anh đi ?

– Tại sao chứ?

– Bởi gần đây anh cứ băn khoăn... em có yêu anh không?

– Có thể em không chắc lắm.

– Anh cũng đă đặt câu hỏi ấy ra với chính anh. Anh cũng không biết chắc anh có yêu em không? Nhưng có thể đúng là anh yêu em.

– Như thế này qúa lạnh lùng nên không lăng mạng cho lắm Clay ạ, Jill cười để lộ hàm răng sáng lấp lánh.

– Đúng cả tuần nay anh ở trong tâm trạng lạnh lùng như vậy – Em biết không những sự việc đang được làm rơ. Anh nh́n Cô vẻ hối tiếc.

– Làm rơ quan hệ của chúng ta ư.

Anh gật đấu, nh́n xuống sợi vải của chiếc khăn phủ bàn rồi ngửng lên nh́n khuôn mặt ḥan mỹ của Jill. Nh́n mái tóc đẹp của Cô ánh lên dưới ánh đèn chùm rực rỡ. Những ngón tay thon dài được son móng lấp lánh ôm quanh chân chiếc ly, vẻ duyên dáng của Cô khi ngồi tựa lưng vào ghế với 1 cánh tay đặt hờ lên lưng ghế. Jill giốn gnhư 1 viên kim cương 10 Karat. Cô càng hợp với cái nơi sang trọng này bao nhiêu th́ Catherine Aderson càng không hợp bấy nhiêu. Đưa Catherine tới đây tựa như đính 1 viên hạt x̣an giả vào 1 đồ trang sức bằng vàng. Nhưng Jill, ôi Jill... Clay nghĩ em mới lộng lẫy làm sao.

– Em thật đẹp, Clay nói bằng 1 giọng xót xa khó hiểu.

– Cám ơn dù sao nó cũng không thật ư nghĩa bằng khi anh nói cùng 1 điều ấy, với cái nh́n đặc biệt trong mặt anh 1 tuần trước, đúng không ?

Clay không trả lời.

– Trước khi cái Cô Catherine nào đó dính dáng vào, đúng không?

Clay chỉ cắn môi theo cách mà Cô vẫn thường thấy.

– Em có thể đợi cả đêm nay để nghe anh nói ra chuyện đó dù nó là chuyện ǵ đi nữa. Em không có bài phải học vào cuối tuần này.

– Anh cũng không, Clay thú nhận - Anh viện cớ đó chỉ v́ tối nay anh không muốn gặp nhau.

– Vậy đó là lư do tại sao anh vồ lấy em như 1 tên tù vừa được phóng thích ra?

– Không đó là sự tự trừng phạt ḿnh – Anh khẽ cười thầm thán phục sự b́nh tĩnh của Cô.

– V́ cái ǵ?

– V́ ngày 4 tháng 7 đă qua.

Môt ư nghĩ loé lên torng đầu Jill. Cô nhớ khá rơ đó là ngày họ căi nhau.

– Cô ta là ai? Catherine ư? Jill hỏi khẽ.

– Đúng.

– Và?

– Và Cô ấy đă có thai.

Khả năng giữ b́nh tĩnh của Jill rất đáng phục. Cô hít vào 1 hơi thât sâu, cánh mũi xinh xinh của Cô phập phồng. Cô của Cô nổi lên những đường gân căng trước khi được thả lỏng và hai ngươi cùng nhắm mắt lại, nghĩ ngợi. rồi Cô đặt khuỷu tay lên mặt bàn môt cách duyên dáng và tựa trán vào mu bàn tay. Trong lúc họ im lặng người phục vụ đi tới.

– Cô Magnusson, Ông Forrester, cho phép tôi phục vụ món ǵ khác chứ ạ.

– Không, cám ơn Scott, chúng tôi chưa cần, Clay nh́n lên luống cuống.

Khi Scott đi khỏi, Jill ngửng đầu lên vả hỏi

– Cô ta là nguyên nhân của vết thâm tím mà suốt cả buổi tối em có ư tránh không hỏi phải không?

– Bố Cô ấy, Clay gật đầu, cầm ly lên anh lại uống 1 ngụm rồi lại nh́n ra ngoài khu sân goft.

– Em sẽ không hỏi những câu hỏi thừa – Jill nói, với 1 chút bực bội trong giọng nói, em hiểu rằng nếu mọi chuyện không rơ ràng và đó không phải là con của anh th́ anh đă không nói với em. anh có định cưới Cô ta không?

Lần nay th́ đến lượt Clay thở sâu. anh ngối vắt 1 cổ chân lên đầu gối, 1 khuỷu tay để trên bàn. Nh́n Clay với dáng ngồi thỏai mái, trong bộ đồ sang trọng với vẻ đẹp trai của anh, người ta sẽ không đóan ra chút sai lầm nhỏ nào. Nhưng bên trong anh đang rối tung lên.

– Em vẫn chưa trả lời rơ là em có yêu anh không?

– Chưa, em chưa, em có phải trả lời không?

– Liệu bây giờ - Clay dừng lại để t́m từ diễn đạt –Liệu bây giờ điều đó là thừa chăng?

– Em nghĩ vậy. Đúng, em nghĩ vậy.

Họ nh́n xuống ly của ḿnh mỗi người cảm nhận ư nghĩa của sự mất mát trong những lời nói của Jill.

– Anh không biết là liệu anh có cưới Cô ấy không nữa. anh đang phải chịu nhiều sức ép.

– Từ bố mẹ cô ta?

– Ôi, Jill - Clay chỉ cười với vẻ nuối tiếc. Chuyện đó thật buồn cười. em sẽ không bao giờ biết nó buồn cười tới mức nào đâu.

– Chắc rồi –Jill bẻ lại vẻ cay độc –Ha- ha- ha – mặc dầu vậy em không thấy buồn cười.

– Jill - Clay đưa bàn tay qua bàn t́m bàn tay Jill. Đó là chuyện đă xảy ra. Truớc đêm đó em và anh đă căi nhau to. Stu và Bobbi giới thiệu anh với em họ của Bobbi... chết tiệt anh không biết nữa.

– Và anh làm cô ta có mang v́ anh muốn tính chuyện quản lư gia đ́nh với em và em đă từ chối không muốn rời khỏi ra đ́nh Phetas. Ôi can đảm làm sao? Cô rút tay ra khỏi bàn tay anh.

– Anh đă biết là em sẽ đau buồn. Anh đáng bị nguyền rủa. Toàn bộ câu chuyên bất hạnh là 1 lỗi lầm đáng khinh. Bố của cô gái là 1 lăo nát rượu tâm thần. Hăy tin anh, cả anh và Cô ấy đếu không muốn dính dáng đến nhau. Nhưng có những trường hợp có thể bức bách anh phải hỏi cưới Cô ấy.

– Ô, cô ta sẽ mừng quưnh lên nếu anh phải làm thế. Có Cô nào mà lại không thế?

Clay thở dài bực bội nghĩ, rơ là đàn bà !

Anh đang chịu sức ép từ mọi phía.

– Bố anh đă dọa không cho anh tham gia vào Cty luật của gia đ́nh chứ gi?

– Em thật thông minh, Jill ạ. Với lại anh có bao giờ coi em là 1 cô gái ngốc đâu.

– Ô đừng có nịnh em, đừng có làm thế vào lúc này.

– Không chỉ có bố anh mà Mẹ anh cũng đi đi lại lại như thể bà ấy vừa bị tra tân và cứ làm cho vấn đề mà bố Catherine dọa sẽ phao tin lung tung trở nên phức tạp. Nếu điều đó xảy ra anh sẽ khó được chấp nhận cho kỳ thi biện hộ và t́nh h́nh c̣n rồi beng hơn khi mà Catherine đă bỏ nhà ra đi.

– Anh biết cô ấy ở đâu chứ ?

– Không, nhưng Bobbi biết.

Vậy là anh có thể t́m thấy cô ta nếu như anh muốn ?

– Anh nghĩ thế.

– Nhưng anh không muốn ?

Clay chỉ thở dài và lắc đầu buồn bă. Và anh lại đưa tay qua bàn nắm lấy tay Jill.

– Jill, anh không có nhiều thời gian để mà phung phí. Tất cả ma qủy ở địa ngục đang ở cả trên lưng anh. Thứ lỗi cho anh nếu anh phải đặt 1 vài thứ chết tiệt như vậy sang lưng em và anh cũng xin lỗi em nếu anh đặt vấn đề này vào 1 thời điểm như thế này nhưng anh muốn biết t́nh cảm của em đối với anh. Anh muốn biết liệu vào 1 thời điểm nào đó trong tương lai, khi tất cả chuyện này đă kết thúc khi anh học xong và ổn định lại cuộc sống em có vui ḷng lấy anh không?

Cô có bị mất b́nh tĩnh đôi chút và đôi mắt lóng lánh của Cô vội nh́n sang bên. Nhưng rồi đôi mắt ấy lại hướng vào khuôn mặt đáng yêu của anh, khuôn mặt mà mỗi đường nét của nó đều rất quen thuộc với Cô. Cô trả lời bằng 1 giọng uất ức.

– Anh thật tệ, Clay Forrester. em nên tát vào cái mặt đẹp đẽ của anh.

Nhưng sự sức động trong giọng nói đủ cho anh biết Cô đă đau khổ đến thế nào.

– Jill, em hiểu anh mà, em biết anh đă lên kế hoạch cho tương lai của chúng ta như thế nào nếu chuyện này không xen vào. Nếu anh được phép lựa chọn th́ anh sẽ không bao giờ hỏi em theo cách này vào 1 thời điểm như thế này.

– Ôi Clay trái tim của em đang, đang vỡ ra từng mảnh. anh muốn em phải nói ǵ chứ?

– Nói t́nh cảm của em, Jill ạ. anh vuốt ve bàn tay Cô trong khi Cô nh́n gương mặt anh, nh́n mái tóc, nh́n đôi vai anh và để nguyên đôi tay ḿnh trong tay anh.

– Anh hỏi em quá muộn, Clay ạ.

Những phút đau đớn nặng nề trôi qua trong tiếng Piano chầm chậm. Cuối cùng anh cầm tay Jill lên và hôn. Anh nh́n lên gương mặt Jill và th́ thầm:

– Lạy Chúa, em thật đẹp.

– Lạy Chúa, anh cũng vậy Cô nuốt vào. Đó là rắc rối của chúng ta. Chúng ta quá đẹp. Người ta chỉ nh́n thấy bề ngoài không nh́n thấy nỗi đau, những lỗi lầm,những thất bại.

– Jill, tha lỗi cho anh đă làm em đau khổ. Anh yêu em, em biết mà.

– Em không nghĩ là anh nên hy vọng vào em, Clay ạ.

– Em có tha thứ v́ anh đă hỏi em không.

– Đừng, đừng bắt em làm điều đó.

– Nó rất quan trọng với anh, Jill ạ. Câu trả lời của em rất quan trọng - Cô từ từ rút tay ra khỏi tay anh và cầm ví đứng lên - Jill, anh sẽ cho em biết t́nh h́nh.

– Vâng, anh cứ làm đi và em sẽ cho anh biết khi nào tàu con thoi của em bay vào mặt trăng.

o0o

Lần nay chuyện xảy ra quá nhanh đến nỗi Clay không nh́n thấy ǵ. anh vừa bước ra khỏi chiếc corvette th́ thấy 1 bóng người cao to lén lút đi ra từ 1 lùm cây cạnh lối vào nhà. Clay đứng nh́n xung quanh rồi đưa tay đóng cửa xe lại đúng lúc 1 quă đấm mạnh giáng vào bụng anh, không để lại dấu vết, không làm găy xương, chỉ làm cho anh nôn nao cúi gập người rồi qùy xuống lối đi.

Trong cơn đau anh nghe thấy giọng nói khàn khàn vang lên: “Cái đó do Anderson gởi cho, con bé đă đi Omaha” rồi những bước chân nhanh, mạnh biến mất vào đêm tối.

Tối hôm sau khi Bobbi gọi đến cho Catherine giọng Bobbi nghe như hết hơi.

– Tối qua ḿnh gặp anh ta, Cath ạ. Anh ta hỏi về cậu và bảo rằng có vịêc rất quan trọng anh ta phải nói với Cậu.

– Nói chuyện th́ ích ǵ chứ? Ḿnh sẽ không cưới anh ta và cũng chẳng cần tiền của anh ta!

– Ôi, Cath Cậu thật ương ngạnh. V́ Chúa nói chuyện th́ hại ǵ chứ ?

Đúng lúc đó Marie xuất hiện ở hành lang và Catherine vội quay mặt vào tường che ống nghe đi vẻ giấu diếm. Nhưng liếc nh́n Marie đi qua Catherine biết được Cô bé đó đă nghe được 1 phần nào cuộc điện thọai. Cô nói nhỏ vào điện thoại.

– Ḿnh muốn anh ta nghĩ rằng ḿnh đă rời khỏi thành phố này.

– Nếu Cậu muốn biết ḿnh nghĩ ǵ th́ ḿnh nói cho Cậu biết, ḿnh nghĩ cậu nợ anh ta đấy, ḿnh không nghĩ cậu cứ khăng khăng rằng cậu không cần 1 thứ ǵ từ anh ta la đủ. Có lẽ anh ta cần 1 thứ ǵ đó ở cậu. Cậu đă bao giờ nghĩ đến điều đó chưa? Giọng Bobbi trở nên bực bội.

Im lặng ở cả 2 đầu dây.

Catherine chưa bao giờ nghĩ đến điều đó. Cô cầm chặt ống nghe áp nó vào tai mạnh đến nỗi cô bắt đấu đau. Đột nhiên cô thấy mệt mỏi qúa khi phải nghĩ đến Clay Forrester. Thần kinh của Cô đă căng đến tột độ và chưa nghĩ đến các vấn đề của Clay Forreseter th́ chỉ những vấn đề cũa riêng cô cũng đă vượt qúa những ǵ cô muốn kiểm sóat rồi. Cô thở dài và tựa trán vào tường.

Bobbi lại lên tiếng nhưng lấn này giọng nói của Bobbi rất b́nh tĩnh và nhẹ nhàng.

– Ḿnh nghĩ anh ta đang gặp rắc rồi lớn, Cath ạ. Ḿnh không biết rắc rồi đó là ǵ bởi v́ anh không nói. anh ta chỉ bảo là có những hậu quả rất nghiêm trọng.

– Đừng, Catherine van xin, mo cô khép lại vẻ mệt mỏi. Đừng mà, đừng nói đến chuyện đó nữa được không? Ḿnh không muốn nghe nữa, ḿnh không thể gánh thêm chút rắc rồi nào của anh ta. Ḿnh chỉ có thể lo cho các vấn đề của riêng ḿnh thôi.

Hai người lại im lặng và trước khi kết thúc cuộc nói chuyện Bobbi đưa ra lời nhận xét khiến lương tâm Catherine bị dày ṿ ghê gớm suốt những ngày sau đó: Cath, dù cậu có muốn thừa nhận hay không, ḿnh vẫn nghĩ các vấn đề đó chỉ là 1, là một mà thôi.

Chương 6

Ḍng sông Mississippi trong xanh rộng lớn lấp lánh dưới ánh nắng thu chảy qua khuôn viên của Đại học Minenesota chia nó thành khu bờ Đông và khu bờ Tây. Khu bờ Đông có nhiều cây cối hơn, nổi bật với màu nâu đỏ và màu vàng thẳm. Kỳ nghỉ đang đến gần, và có vẻ như những khu sân chơi đă tự trang hoàng cho sự kiện này. Những cây phong già uy nghi khoác lên ḿnh một màu đỏ hồng trái ngược đến bất ngờ với những cây du mang những chiếc lá có màu sắc bốc lửa. Khu Giáo đoàn và Nhà thờ lúc nào cũng nhộn nhịp với những hoạt động chuẩn bị cho kỳ nghỉ. Trên các băi có các sinh viên dùng thời gian tận hưởng những tia nắng ấm áp c̣n sót lại của mùa hạ. Những ngụi đợi xe buưt đi lại tha thẩn dưới mái đua của hội trường Jones. Những bánh xe đạp khẽ nghiến trên những chiếc lá khô. Những bức tường thành ốp đá tô điểm cho những ngôi nhà cổ thanh nhă nằm dọc đại lộ Đại học, những bức tường giữ đất, những bậc tam cấp, phơi ḿnh ở đó như những con thằn lằn lười biếng. Và đâu đâu cũng có những cặp t́nh nhân hôn nhau, để đầu trần dưới nắng trưa.

Giờ đây khi đi ngang qua một đôi t́nh nhân đang hôn nhau, Catherine phải vội quay mặt đi chỗ khác. Không hiểu sao cảnh tượng đó lại khiến cho tập sách cô ôm ngang hông như nặng thêm. Gần đây hễ cứ cúi xuống nhấc những quyển sách này lên là cô lại cảm thấy đau nhói và choáng váng.

Clay cũng không đủ can đảm nh́n cảnh một đôi t́nh nhân hôn nhau. Lúc này khi bước đi trên phố Mall, anh bắt gặp một cảnh nam nữ ôm nhau và ư nghĩ của anh lại xoay quanh Catherine anderson. anh cố nh́n về phía những sinh viên đang đi từng bước và nghĩ cô gái với mái tóc màu vàng lửa kia cứ như là Catherine vậy. anh nh́n tấm lưng cô ta hiện ra rồi lại khuất sau những người khác đang đi trên vỉa hè. Chỉ v́ gần đây anh luôn bận tâm về cô nên anh mới để mắt đến một cái đầu tóc vàng giữa một đám đông mà thôi.

Đúng là màu tóc y hệt và dáng người cũng y hệt. Nhưng Clay hiểu rằng anh dễ mà nhận nhầm người, v́ anh chưa bao giờ nh́n thấy cô vào ban ngày.

Khỉ thật, Forrester, hăy loại cô ấy khỏi đầu mi đi! Đó không phải là cô ấy vào ban ngày.

Nhưng khi anh nh́n dáng người cao với đôi vai thon, cặp hông uyển chuyển, một cảm giác kỳ lạ bỗng dâng lên trong anh khiến người anh lâng lâng. anh muốn gọi tên cô nhưng anh biết đó có thể không phải là Catherine. Anh đă quên cái lời nhắn rơ ràng của người đă đấm anh trước lối vào nhà rồi ư? Cô ấy đă bỏ đi Omaha rồi.

Clay cố ư nh́n sang bên kia đường để mắt anh và tâm trí anh khỏi bị ảo giác đánh lừa. Nhưng anh làm thế chẳng ích ǵ. Chỉ vừa một giây sau anh đă lại thấy ḿnh dơi lên đám đông phía trước t́m kiếm chiếc áo len xanh da trời với mái tóc vàng buông xoă. Cô ấy đă đi mất rồi! Thật buồn cười, một cảm giác lo sợ xâm chiếm tâm trí Clay và khiến anh co chân chạy về phía trước. anh đă lại nh́n thấy cô, ở đàng xa, và anh thở thoải mái hơn nhưng vẫn tiếp tục đuổi theo. Những bước chân dài, anh nghĩ. Đôi chân dài. Liệu có phải là cô ấy không? Bỗng nhiên cô gái giơ cánh tay lên hất những món tóc khỏi cổ như thể cô đang nóng. Clay nghiêng bên này, nghiêng bên kia quanh đám người anh đă đuổi kịp, nh́n đôi chân dài, nh́n đôi vai cân đối của cô, thầm nhớ đến vẻ kiêu căng và bảo thủ của cô. Cô đi đến một đầu phố và đứng lại một lát đợi một chiếc xe đi qua, rồi nh́n luồng giao thông chuẩn bị sang đường. Khi cô bước khỏi lề đường, dáng người nh́n nghiêng của cô không thể lẫn được nữa.

Tim Clay đập th́nh thịch và anh chạy tới.

– Catherine? - anh gọi, vẫn không rời mắt khỏi cô, và cố gắng luồng lách qua những người đi bộ để chạy thật nhanh. - Catherine?

Cô dường như không nghe thấy, vẫn tiếp tục bước đi, một chiếc xe buưt bắt đầu chuyển động khỏi mép đường càng làm cho tiếng ồn tăng lên. Mệt gần đứt hơi anh mới đuổi kịp cô và anh vội đưa tay nắm lấy cánh tay cô kéo lại. Những cuốn sách rơi khỏi hông cô và tóc cô bay xoà qua miệng dính vào môi cô.

– Này - cô bắt đầu, và cúi xuống những cuốn sách. Nhưng qua những sợi tóc loà xoà ngang mặt cô nh́n lên và nhận ra Clay Forrester đang nh́n cô chằm chằm, nh́n thấy ngực anh phập phồng thở gấp, nh́n thấy miệng anh há hốc đầy ngạc nhiên.

Tim Catherine đập loạn lên trong lồng ngực và cô cảm thấy cô đang run lên từ bên trong.

– Catherine? Cô làm ǵ ở đây? - anh lại cầm cánh tay cô kéo lên. Cô chỉ nh́n trân trân, cố kiềm chế sự thôi thúc muốn bỏ chạy trong khi tim cô càng đập hỗn loạn hơn và những cuốn sách th́ bị bỏ quên trên lối đi. - Cô vẫn thường ở đây, cô học ở đây ư? - anh hỏi vẻ ngạc nhiên và vẫn nắm cánh tay cô như thể anh sợ cô sẽ biến mất.

Clay có thể nhận thấy sự choáng váng của cô. Môi cô không khép và ánh mắt cô nói cho anh biết rằng cô cảm thấy cô bị dồn vào chân tường và chắc chắn cô sẽ tiếp tục chạy trốn. Cô cảm thấy áo len của cô tuột khỏi những ngón tay anh.

– Catherine, tại sao cô không gọi điện? - Mấy sợi tóc vẫn dính trên môi cô. Hơi thở của cô làm cho những sợi tóc đó phập phồng. Rồi cô cúi xuống nhặt những quyển sách lên và anh cũng cúi xuống để làm việc đó. Cô giật những cuốn sách khỏi tay anh và quay đầu trốn khỏi anh cùng những rắc rồi sắp được nói ra với anh.

– Catherine, đợi đă!

– Để tôi yên, - cô hất vai, cố không tỏ ra là cô đang chạy trốn, cô đi thật nhanh.

– Tôi phải nói chuyện với cô.

Cô vẫn bước rất nhanh, Clay bước sau cô, cách mấy bước.

– Tại sao cô không gọi điện?

– Tệ thật! Sao anh lại t́m tôi?

– V́ Chúa, cô hăy dừng lại đi!

– Tôi bị muộn rồi! Hăy để tôi yên!

Anh bước lên ngang hàng với cô, cùng bước đi một nhịp, trong khi một bên sườn Catherine bắt đầu đau và cô dùng bàn tay không ôm sách áp lên chỗ đau.

– Cô không nhận được lời nhắn tin của tôi từ Bobbi sao?

Nhưng cô vẫn bước nhanh và mái tóc vàng cứ rung rinh trên cái cổ kiêu hănh. Cô không chịu dừng lại buộc anh lại phải nắm tay cô một lần nữa.

– Tôi mệt phải chơi măi tṛ Keystone Cops với cô rồi! Cô dừng lại đi!

Lần này th́ những cuốn sách vẫn ở nguyên trên hông cô nhưng cô hất đầu một cách bướng bỉnh như con ngựa non một tuổi không chịu dây cương. Cô đứng đó nh́n anh trân trân trong khi anh vẫn giữ cánh tay cô. Rồi cuối cùng dường như anh nghĩ cô sẽ không bỏ chạy nữa nên anh buông tay cô ra.

– Tôi đă nhờ Bobbi nhắn cô gọi cho tôi. Cô ấy có chuyển lời hộ không?

Thay v́ trả lời câu hỏi của anh, cô lại quở mắng ḿnh:

– Đây là điều mà tôi không ngờ tới, không ngờ lại gặp phải anh ở đâu đó. Tôi cứ nghĩ ở khu đại học này đủ lớn cho cả hai chúng ta. Tôi đánh giá cao v́ anh tin là tôi ở đây.

– Và tôi cũng đánh giá cao nếu cô cho tôi một cơ hội để giải thích vài điều với cô.

– Chúng ta đă nói tất cả những ǵ cần nói rồi. Tôi đă nói với anh rằng tôi đă có các kế hoạch của riêng ḿnh và anh không cần phải lo lắng cho tôi.

Những người qua đường nh́n họ bằng cặp mắt ṭ ṃ, không hiểu họ đang tranh căi về chuyện ǵ.

– Nghe này, chúng ta đang làm tṛ cười ở đây đây. Cô có thể cùng tôi đến một chỗ nào đó yên tĩnh để nói chuyện không?

– Tôi đă nói là tôi đang vội.

– C̣n tôi th́ đang vướng trong một loại rắc rồi khó giải quyết! Cô có thể cho tôi chỉ hai phút được không? - Clay chưa bao giờ thấy một ai ương ngạnh đến thế. Sự giằng co này c̣n căng hơn cả tối hậu thư mà bố mẹ anh đặt ra đối với anh. Đây đă trở thành một cuộc đua tranh giữa ư muốn của hai người và cô cứ bước dọc phố c̣n anh cứ bước theo ngay sau vai cô.

– Để tôi yên! - cô yêu cầu.

– Tôi không đ̣i hỏi ǵ cả, nhưng bố mẹ tôi không nghĩ như vậy.

– Tiếc thật.

Anh túm lấy lưng áo len của cô, và cô cứ bước đi cho đến khi cô biết cô không thể bước thêm nữa.

– Cho tôi cái hẹn, một số điện thoại nào đó, ǵ cũng được, để tôi có thể liên lạc với cô và sau đó tôi sẽ không quấy rầy cô nữa.

Cô kéo áo len khỏi tay anh và quay người lại đối mặt với anh.

– Tôi đă nói với anh rồi, tôi đă mắc sai lầm một lần và đó là một sai lầm nghiêm trọng. Nhưng cuộc đời của tôi không bị phá hỏng miễn là tôi nghĩ rằng nó không bị phá hỏng. Tôi biết ḿnh đang định tới đâu, và ḿnh định làm ǵ, và tôi không muốn anh can dự vào dù bằng cách ǵ đi nữa.

– Cô kiêu hănh đến nỗi không thể nhận ǵ của tôi sao?

– Anh có thể gọi đó là sự kiêu hănh nếu anh muốn. Tôi thích gọi đó là sự sáng suốt hơn. Tôi không muốn anh có quyền ǵ với tôi hết.

– Cứ cho là tôi có giải pháp tháo gỡ vấn đề của chúng ta, và nó sẽ không cho ai trong chúng ta cảm thấy mắc nợ người khác ư?

– Tôi đă giải quyết vấn đề của tôi. Nếu anh vẫn c̣n vấn đề của anh th́ đó không phải là lỗi của tôi. - Nhưng cô chỉ nh́n anh vẻ cay đắng.

Những người đi đường lại nh́n họ với con mắt ṭ ṃ, và Clay đă bắt đầu mất kiên nhẫn trước sự ương bướng không thèm nghe lư lẽ của cô. Cô chưa kịp nhận ra chuyện ǵ th́ Clay đă ṿng một cánh tay quanh eo cô và đẩy cô khỏi vỉa hè tới một cây du lớn. Cô thấy ḿnh bị áp sát vào thân cây và hai bàn tay Clay chống trên vỏ cây ngay sát tai cô.

– Có chuyện khác nảy sinh. - anh thông báo với cô, mặt anh cách mặt cô không quá vài centimet. - Có vẻ như bố cô vẫn tiếp tục ư định của ông ta.

Cô nuốt khan, dựa đầu vào thân cây, nh́n xoáy vào mắt Clay, rồi vội quay mặt sang một bên, sợ phải nh́n anh ở một khoảng cách gần như thế.

– Tôi đă nghe nói và tôi rất tiếc. - Cô thừa nhận. - Tôi cứ nghĩ ông ấy sẽ bỏ cuộc sau khi tôi bỏ đi.

– Đi Omaha ư? - Clay hỏi giọng mỉa mai.

Ánh mắt hoảng hốt của cô lại hướng vào mắt anh.

– Làm sao anh biết được chuyện đó? - Cô nh́n vết thương chưa lành hẳn phía trên mắt anh và tự hỏi không biết đó có phải là vết thương do bố cô gây ra hay không. anh quắc mắt nh́n cô, khiến cô chết lặng đến nỗi cô không biết cô đang nh́n thấy mặt anh hay nh́n thấy chiếc áo len màu đồng đỏ trước mặt ḿnh. Cô nh́n đăm đăm vào chiếc áo len.

– Bố cô đang đưa ra những lời đe doạ, và những lời đe doạ đó có thể làm tiêu tan sự nghiệp của tôi. Phải làm ǵ đó để ngăn chặn. Tôi cũng giống cô, tôi thấy ư tưởng đưa tiền cho ông ta thật khó mà chấp nhận được. Giờ, chúng ta hăy bàn bạc để t́m ra một phương án hợp lư, được không?

Catherine nhắm mắt lại, bây giờ cô không thể nghĩ nhanh được.

– Nghe này, tôi phải đi bây giờ, thật đấy. Nhưng tôi sẽ gọi cho anh vào tối nay. Lúc đó chúng ta sẽ nói về chuyện này.

Có điều ǵ đó mách bảo anh không thể tin cô được, nhưng anh không thể đứng đó giữ cô măi. Tất cả những ǵ anh có thể làm bây giờ là để cô đi. anh biết rằng anh có thể dễ dàng t́m ra nơi cô đang ở khi mà anh đă biết cô là một sinh viên của trường này. anh đứng nh́n cô bước đi và đợi xem cô có quay đầu lại để kiểm tra xem anh có theo cô hay không. Cô không quay đầu lại. Cô đi vào hội trường Jones rồi mất dạng, và biết rằng sự kiên nhẫn của cô lớn hơn của anh, anh quay gót bước về chỗ anh để xe.

Ngày hôm sau Catherine gặp bà Tollefson ở văn pḥng của bà. Cô cứ nghĩ rằng bà ấy sẽ chủ động đề cập đến vấn đề Catherine lo ngại nhất, nhưng thật ngạc nhiên, người phụ nữ nghiêm nghị ấy chỉ nói đến chuyện trường học và hỏi làm cách nào Catherine có thể tiếp tục đi học khi mà cô đă ở Horizons. Khi Catherine nói với bà rằng cô theo học đại học nhờ một khoản trợ cấp và cô c̣n đánh máy và may thuê để trang trải học phí, bà Tolleson nói:

– Cháu có quá nhiều tham vọng đấy, Catherine ạ.

– Vâng, nhưng cháu sẽ là người đầu tiên thừa nhận đó là chuyện tự trang trải. Cháu muốn cuộc sống của cháu sẽ tốt hơn trước đây.

– Vậy th́ đại học là tấm vé để đến với cuộc sống của cháu sẽ tốt hơn trước đây. - Bà Tollefson nói vẻ ngẫm nghĩ.

– Đúng, và đó là sự trốn chạy cuối cùng của cháu.

– Đă ư? - Bà Tollefson thắc mắc. - Tại sao cháu lại dùng từ "đă"?

– Cháu đă không thực hiện nó một cách có ư thức. - Catherine nhướn mi.

– Nhưng cháu cảm thấy cháu đang bị buộc phải bỏ học kia mà?

– V́ hoàn cảnh ai mà chẳng có thể bị như vậy chứ?

– Có lẽ chúng ta cần nói về chuyện đó, về chuyện cháu từ đâu đến, và cháu định rồi sẽ đi tới đâu. - Bà Tolly dịu dàng nói.

– Cháu không biết cháu sẽ đi tới đâu. - Catherine thở dài, ngả đầu ra sau ghế vẻ mệt mỏi. - Cháu đă từng biết điều đó, nhưng giờ cháu không biết liệu cháu có đến đó được không.

– Cháu đang nói về đứa bé như một trở ngại.

– Vâng, một điều mà cháu không muốn phải quyết định.

– Có lẽ các quyết định sẽ trở nên dễ dàng hơn nếu chúng ta xem xét tất cả những lựa chọn của cháu. - Bà Tollefson nói như đọc thơ. - Tôi nghĩ chúng ta cần xem xét xem đứa con của cháu thích hợp với kế hoạch nào của cháu.

Ôi, Chúa ơi, đến lúc rồi đây. Catherine ngồi lún sâu trong chiếc sô-pha, ước ǵ chiếc ghế đó cứ mang cô lún sâu măi, sâu măi.

– Cháu mang thai bao lâu rồi, Catherine?

– Ba tháng.

– Vậy là cháu đă có chút thời gian để suy nghĩ về chuyện đó rồi, đúng không? - Người phụ nữ tốt bụng nh́n những đường gân nổi trên cổ của Catherine trong khi cô nuốt khan và nhắm mắt lại.

– Như thế chưa đủ. Cháu - cháu luôn cảm thấy khó khăn khi nghĩ về chuyện đó. Cháu cố quên nó đi, cố nghĩ rằng rồi sẽ có ai đó đến và quyết định hộ cháu.

– Nhưng cháu biết rơ là điều đó sẽ không xảy ra mà. Cháu đă biết như thế khi cháu đến Horizons. Từ lúc cháu quyết định sẽ không phá thai, cháu đă biết rằng một quyết định tiếp theo đă ở rất gần.

Giờ Catherine ngồi thẳng dậy, và căi như trẻ con:

– Nhưng cháu muốn cả hai, cả đi học lẫn đứa trẻ. Cháu không muốn bỏ điều nào cả!

– Vậy th́ hăy bàn đến khía cạnh này. Cháu có nghĩ là cháu đủ mạnh mẽ để vừa làm một người mẹ lại vừa làm một sinh viên không?

– Làm sao cháu biết được cơ chứ! - Lần đầu tiên Catherine tức giận với bà Tollefson. Cô giơ hai tay lên rồi thả xuống rơi phịch xuống sô-pha. - Cháu - cháu xin lỗi.

– Được rồi. - Bà Tollefson chỉ mỉm cười. Tức giận một chút cũng không sao cả. Tại sao cháu lại không bực chứ? Cháu vừa bắt đầu đưa cuộc đời cháu vào lộ tŕnh của nó th́ chuyện phức tạp lớn này xảy ra. ai mà không bực nhỉ?

– Thôi được, cháu thừa nhận điều đó. - Cháu - cháu phát điên rồi!

– Với ai?

Vẻ bối rồi hiện trong ánh mắt Catherine. Nhưng bà Tollefson vẫn ngồi yên một cách kiên nhẫn, đợi Catherine trả lời. Catherine đáp lí nhí:

– Với - với cháu.

– Và?

– Và... - Catherine nuốt vào. Cô thấy nói ra thực là khó. - Và bố đứa bé.

– Và ai nữa?

– C̣n ai khác nữa chứ?

Hai người yên lặng một chút, rồi người phụ nữ kiên nhẫn kia hỏi:

– Với đứa bé nữa chăng?

– Đứa bé ư? Catherine ngạc nhiên. - Đó đâu phải lỗi tại nó.

– Tất nhiên không phải. Nhưng tôi nghĩ cháu có lẽ bực với nó cũng như bực với bản thân cháu vậy, có lẽ cháu nghĩ rằng v́ nó mà cháu phải tính tới chuyện bỏ mẹ, hay ít nhất cháu cũng nghỉ nó cản trở cháu.

– Cháu không phải loại người như vậy.

– Có thể bây giờ th́ không, nhưng nếu v́ con của cháu mà cháu không thể học tiếp th́ sao?

– Bà nghĩ là cháu không thể đạt được cả hai sao? - Catherine càng lúc càng bực trong khi bà Tollefson vẫn b́nh tĩnh, điềm đạm.

– Không. Nhưng tôi là một người thực tế. Tôi muốn nói rằng sẽ rất khó khăn đối với cháu. Tám mươi phần trăm phụ nữ có thai trước tuổi mười bảy không thể học hết trung học. Con số này c̣n cao hơn đối với những nữ sinh viên đại học v́ họ phải trả học phí rất nặng.

– Có những trung tâm trông trẻ vào ban ngày. - Catherine căi.

– Nhưng chỗ đó không nhận một đứa trẻ cho đến khi nó biết tự đi vệ sinh. Chắc cháu biết điều đó chứ?

– Bà đang cường điệu chuyện đó lên, đúng không? - Catherine cau có.

– Đó là thực tế. - người cố vấn tiếp tục. - Và bởi v́ cháu không phải loại con gái coi việc đi săn đàn ông như giải pháp cho vấn đề của cháu, chúng ta sẽ xem xét lựa chọn khác, được không?

– Bà cứ nói đi. - Catherine thách thức.

– Cho đứa trẻ làm con nuôi. Đối với Catherine những lời đó như những lời trong một bài hát truy điệu, tuy nhiên bà Tollefson vẫn tiếp tục. - Chúng ta nên xem xét việc đó như một giải pháp hợp lư có thể thực hiện được để giải quyết t́nh thế tiến thoái lưỡng nan của cháu. Dù có thể cháu thấy rất khó khăn khi tính tới chuyện cho con cháu làm con nuôi người khác. - và tôi có thể nhận thấy điều đó qua vẻ mặt của cháu. - giải pháp đó có lẽ là giải pháp tốt nhất cho tương lai của cả cháu và đứa bé. - Bà Tollefson tiếp tục nói và đưa ra những trường hợp cho con nuôi thành công cho tới khi Catherine không chịu nổi nữa bèn đứng bật dậy và quay lưng lại phía bà Tollefson.

– Cháu không muốn nghe! - Cô đập hai bàn tay vào nhau. - Như thế. - như thế thật vô t́nh! Những cặp vợ chồng không có con cái! Những bố mẹ cho con ḿnh đi! Tất cả những... - Cô quay người lại nh́n thẳng vào bà Tollefson. - Bà không hiểu ư? Làm thế khác nào đem con cháu cho lũ diều hâu!

Thậm chí khi Catherine thốt ra những lời như thế, cô cảm thấy sự lớn tiếng của cô thật vô lư. Nhưng cảm giác tội lỗi và sợ hăi đă lấn át cô. Cuối cùng cô quay đi và nói bằng giọng nhẹ nhàng:

– Cháu xin lỗi.

– Cháu phản ứng rất tự nhiên thôi. Tôi đă đoán là cháu sẽ phản ứng như vậy. - Người phụ nữ thông minh cho phép Catherine có chút thời gian để lấy lại b́nh tĩnh, nhưng trách nhiệm của bà là xem xét tất cả các lựa chọn một cách kỹ càng; vậy nên bà lại tiếp tục. Catherine lại ngồi nghe các thông tin: - Những đứa trẻ được cho làm con nuôi có thể phát triển năng khiếu của chúng một cách đầy đủ nhất; những đứa trẻ được cho làm con nuôi dễ thích ứng và có tính độc lập hơn những đứa trẻ ở với bố mẹ đẻ; ngược đăi trẻ là chuyện gần như không xảy ra trong các gia đ́nh nhận con nuôi; cha mẹ nuôi dưỡng thường là những người có thu nhập trên mức b́nh thường; trẻ được nhận làm con nuôi có cơ hội tốt hơn để theo học đại học chứ không thường bị hạn chế về giáo dục khi sống với một người độc thân.

Sự kiên nhẫn của Catherine cứ bị đe doạ theo từng lời bà Tollefson nói. Cô ngồi như ch́m trong sô-pha, ngả đầu ra sau, cảm thấy mệt mỏi rả rời.

– Bà đang bảo cháu bỏ con. - cô nói với ánh nắng lấp lánh trên tường.

Bà Tollefson để cho những lời chứa đầy cảm giác tội lỗi ấy trôi qua một lát rồi mới tiếp tục lên tiếng.

– Không, không phải. Tôi ở đây là để giúp cháu quyết định điều ǵ tốt nhất cho cháu và đứa trẻ. Nếu tôi không giúp cháu nhận thức được những khả năng sẽ xảy ra, những cơ hội mở ra với cháu th́ tôi không hoàn thành nhiệm vụ của ḿnh.

– Cháu sẽ phải quyết định trong bao lâu? - Catherine khẽ hỏi.

– Catherine, chúng ta không thể quyết định vội vàng trong một khoảng thời gian hạn hẹp ở đây. Nhưng cháu không nên đưa ra quyết định cho tới khi đứa trẻ ra đời và cho tới khi cháu đă lấy lại cân bằng.

– Điều đó sẽ xảy ra thật sao? - Catherine nghĩ ngợi, rồi cô hỏi giọng xúc động. - Cháu sẽ bực với đứa trẻ bởi nó cản trở cháu ư? Cháu chỉ muốn cho nó một cuộc sống tử tế để nó không phải sống trong cái gia đ́nh mà cháu đă phải sống. Cháu theo học đại học để bảo đảm điều đó. Cháu biết những điều bà vừa nói là sự thật, và cháu biết rằng sẽ có rát nhiều khó khăn. Nhưng một đứa trẻ phải được hưởng t́nh yêu, và cháu không nghĩ rằng ai đó khác có thể cho nó t́nh yêu như người mẹ đă sinh ra nó. Dù tiền là một vấn đề đi chăng nữa th́ việc cho đứa trẻ đi v́ không nuôi nổi nó vẫn là một sự đầu hàng.

– Catherine. - Bà Tollefson rướn người về phía trước. - Cháu vẫn tiếp tục sử dụng cái từ "cho đi", cứ như thể cháu sẽ hất hủi đứa trẻ và đang chối bỏ nó vậy. Thay v́ nghĩ thế, hăy nghĩ đến việc cho nó làm con nuôi như một phương án tốt hơn phương án tự nuôi con của cháu.

Đôi mắt xanh của Catherine như đang nh́n xuyên thấu người phụ nữ ở trước mặt cô. Cuối cùng cô chớp mắt và hỏi:

– Bà đă bao giờ thấy ai làm điều đó chưa? Ư cháu muốn nói là với một đứa bé ấy?

– Ở trường đại học ư? Người mẹ độc thân ư? Chưa, theo tôi nhớ, nhưng như thế không có nghĩa cháu là người đầu tiên.

– Cháu... - Cô nghĩ đến đề nghị nhận tiền của Clay Forrester. - Không, cháu không thể. - Rồi cô thở dài. - Thế cứ như thế cháu ngốc nên mới từ chối phá thai à?

– Không, không phải vậy. - giọng nói nhẹ nhàng của người phụ nữ tốt bụng an ủi.

Catherine lại thở dài, khẽ chớp mắt và nh́n ra bầu trời xanh ngoài cửa sổ. Cô nói như người đang mơ.

– Bà biết đấy. - cô trầm tư nói, - cháu chưa cảm thấy ǵ hết. Cháu muốn nói là đứa bé chưa cử động. Đôi lúc cháu thấy mà khó tin được rằng cháu đang mang nó trong bụng, như thể ai đó đang đặt ra tṛ đùa này để trêu cháu vậy. - Cô dừng lại, rồi nói tiếp bằng giọng th́ thầm: - Như sinh viên năm đầu bị ăn hiếp.. - Nhưng khi quay người lại lại nh́n Tolly, khuôn mặt cô đượm buồn, như muốn nói đó không phải là một tṛ đùa thật mà là sự thật. - nếu khi chưa có biểu hiện ǵ của sự sống mà cháu c̣n cảm thấy muốn bảo vệ như thế th́ đến khi đứa bé nó biết đạp biết cử động th́ cháu sẽ cảm thấy thế nào chứ?

Bà Tollefson không có câu trả lời.

– Bà biết không, người ta nói một đứa bé biết nấc trước khi nó chào đời đấy. - Căn pḥng lại ch́m trong yên lặng, ch́m trong cảm xúc khi mà Catherine ngồi suy nghĩ về những khả năng có thể xảy ra. Cuối cùng cô hỏi: - Nếu như cháu quyết định bỏ nó - một ngón tay trỏ giơ lên cảnh cáo cô. - Thôi được, nếu cháu quyết định cho nó làm con nuôi, liệu cháu có thể được nh́n thấy nó trước đă không?

– Chúng tôi khuyến khích điều đó, Catherine ạ. Chúng tôi phát hiện ra rằng những người mẹ không nh́n thấy con ḿnh thường mang nặng một mặc cảm tội lỗi ảnh hưởng xấu đối với họ trong suốt phần đời c̣n lại. - Sau đó, bà Tollefson quan sát kỹ vẻ mặt của Catherine và hỏi một câu hỏi bà cần hỏi. - Catherine, v́ bố đứa trẻ chưa hề được đề cập tới, và v́ tôi không biết tên anh ta, tôi buộc phải hỏi cháu liệu bố đứa trẻ có là một vấn đề nên xét tới trong tất cả chuyện này hay không.

Cô gái tóc vàng đang ngồi trước mặt bà Tollefson bỗng đứng dậy nói dơng dạc:

– Hoàn toàn không.

Và nếu thái độ của Catherine không thay đổi nhanh như thế th́ bà Tollefson có lẽ đă tin cô.

Văn pḥng lưu trữ của Đại học Minnesota từ chối cho biết địa chỉ nhà Catherine, v́ vậy Clay lại mất ba ngày t́m kiếm cô. anh đă lại t́m thấy cô và anh bí mật đi theo cô qua những toà nhà, qua những vỉa hè cho tới khi cô đi hết đại lộ số Mười lăm và rẽ về phía Bắc. anh không rời mắt khỏi chiếc áo len xanh và mái tóc vàng bỏ xoă và anh thấy cô rẻ vào một khu phố có những ngôi nhà cổ có lẽ đă từng có thời uy nghi, nhưng giờ đây dường như bị bỏ quên sau những cây cổ thụ nằm trên đại lộ. Cô đi vào một ngôi nhà ba tầng lớn được xây bằng gạch vàng với một cái bao lơn vĩ đại. Ngôi nhà không có dấu hiệu ǵ ngoài số nhà, nhưng trong khi Clay đứng quan sát nó anh thấy một phụ nữ mang bầu to đi ra và đứng lên trên một chiếc ghế chuẩn bị tưới hoa trong một chiếc giỏ treo. Nếu sau đó cô ta không quay lại th́ anh không thể nào biết được rằng cô ta không phải là một phụ nữ mà chỉ là một cô bé gái khoảng mười bốn tuổi. Khi cô ta kiểng chân lên để gỡ giỏ hoa xuống, h́nh ảnh cái bụng to của cô ta khiến Clay ṭ ṃ. anh cố t́m một tấm biển, nhưng không thấy cái nào cả, không có một cái ǵ cho thấy nơi đó là nơi các cô gái đến đó đợi sinh con. Nhưng khi cô bé kia quay trở vào trong nhà, Clay ghi lại số nhà và quay trở trường để gọi điện thoại.

Ở Horizons được một tuần rưỡi, Catherine thấy ḿnh đă được chấp nhận và lần đầu tiên cô được biết thế nào là một hội phụ nữ tương ái. Các cô gái ở đây chủ yếu mới từ mười ba tới mười chín tuổi nên họ nể Catherine v́ cô là một sinh viên đại học. Hàng ngày họ nh́n con người theo đuổi một cuộc sống bên ngoài trong khi họ đă không c̣n cuộc sống đó v́ họ đă ở Horizons từ lâu, và sự ngưỡng mộ của họ dành cho cô ngày càng tăng. V́ Catherine có một chiếc máy may luôn trong nhu cầu sử dụng nên pḥng cô trở thành nơi tụ tập của các cô gái. Ở đây cô nghe họ kể về ḿnh: Miếng Nhỏ mười ba tuổi không và không biết rơ ai là bố đứa bé nó mang trong bụng; Vicky mặt mỏng mười sáu và không nói đến bố đứa bé; Marie mười bảy hào hứng nói về một anh chàng tên Joe của cô, và nói rằng hai người vẫn có kế hoạch kết hôn sau khi chàng Joe tốt nghiệp trung học; Grover ăn mặc lôi thôi th́ nói với bố con cô là đội trưởng của đội bóng trường cô và đă từng mang cô ra đánh cược với các thành viên của đội bóng của anh ta. Có vài người ở Horizons tránh cởi mở với mọi người, một số từng thẳng thừng tuyên bố rằng họ sẽ trả thù những gă trai đă khiến họ lâm vào hoàn cảnh như vậy, tuy nhiên phần lớn các cô gái dường như không chỉ nhẫn nhục chịu đựng cuộc sống ở đây mà c̣n tỏ ra thích cuộc sống đó. Đặc biệt vào những tối như tối nay khi mà tất cả ngồi cùng nhau may một đôi áo ngủ để không lâu nữa Miếng Nhỏ sẽ mặc trong thời gian cô bé vào viện sinh con.

Giờ đây Catherine đă quen với những lời nói đùa, những lời ấy sẽ là sự kết hợp giữa nói đùa và sự thật trần trụi.

– Một ngày nào đó sẽ tớ sẽ t́m ra anh chàng ấy, có lẽ lúc đó anh ta để tóc như...

– Đừng nói. Để tớ đoán. - tóc như Rex Smith.

– Rex Smith th́ sao chứ?

– Không sao. Chúng tớ đă nghe chuyện này rồi và làm sao anh ta biết được rằng anh ta là người đàn ông dành cho cậu chứ.

– Nghe này, nhóc, đừng quên nói với anh ta rằng trước anh ta đă có người khác nghĩ như thế rồi nhé. - Tiếng cười rộ lên.

– Tớ muốn được cưới như ali McGraw trong Love Story...

– Cơ hội béo bở đấy.

– Cơ hội béo bở ư? ai đă nói cơ hội béo bở đấy?

– Này tớ không phải lúc nào cũng trông như một quả lê đâu nhé.

– Tớ muốn đi học và học để trở thành một cơ thợ cọ răng. Làm công việc đó các cậu có thể ôm đầu của các anh chàng trong ḷng các cậu và tha hồ mà quyến rũ họ.

Họ lại cười.

– Em sẽ không bao giờ thèm lấy chồng. Bọn đàn ông đều chẳng ra sao hết.

– Này, không phải tất cả bọn họ tồi tệ đâu.

– Không ư? Vậy th́ chỉ chín mươi chín phần trăm đàn ông tồi tệ thôi!

– Đúng, nhưng một phần trăm c̣n lại đáng giá đấy.

– Hồi c̣n bé tớ sống với ông bà tớ và tớ đă nh́n thấy ảnh cưới của họ. Lúc nào họ cũng để tấm ảnh đó trên chiếc bàn cạnh giường. Bà tớ mặc váy lụa trắng muốt và trên mạng che mặt của bà có đính ngọc trai hẳn hoi, váy th́ xoè ra to đến nửa gian pḥng. Nếu tớ lấy chồng, tớ sẽ mặc bộ váy đó... Nếu bà tớ chưa vứt đi.

– Các cậu có muốn biết một chuyện buồn cười không?

– Chuyện ǵ?

– Khi mẹ tớ cưới, mẹ tớ đang mang thai... tớ đấy.

– Thế á?

– Ừ. Thế mà khi tớ bảo với bà ấy là tớ muốn lấy chồng th́ bà ấy lại làm như không nhớ chuyện đó.

Và cứ thế họ tiếp tục chủ đề ấy. Rồi giống như mọi tối họ bảo một người xuống nhà bếp lấy trái cây. Tối nay người được cử đi là Marie. Cô ́ ạch đi xuống cầu thang và vừa tới hành lang th́ chuông điện thoại reo.

– Điện thoại... Catherine!

Khi Catherine chạy xuống, Marie đang đứng tựa vai vào tường cười vẻ bí ẩn.

– Chào, Bobbi, - cô trả lời và liếc nh́n Marie.

– Lại gặp nhau rồi, - một giọng trầm cất lên từ đầu dây đằng kia.

Mặt Catherine tái đi. Cô thở thật sâu và đờ người ra mất một lát, tay vẫn cầm chặt lấy ống nghe.

– Đừng nói với tôi. anh đă theo dơi tôi. - Marie đă đi về phía bếp, nhưng có lẽ đă nghe đủ những ǵ cô cần nghe.

– Đúng. Tôi phải mất đến ba ngày, nhưng tôi đă thành công.

– Tại sao? anh muốn ǵ ở tôi?

– Cô có biết cô hỏi tôi câu hỏi đó nghe mới nực cười làm sao không?

– Tại sao anh cứ săn đuổi tôi chứ?

– Tôi có một công việc dành cho cô.

– Không, tôi không cần, cám ơn.

– Cô thậm chí không muốn nghe xem đó là việc ǵ ư?

– Nhờ anh.. tôi đă có việc rồi. Một việc ấy là đủ.

– Cô chơi không đẹp tí nào, cô biết không?

– Anh muốn ǵ!

– Tôi không muốn nói chuyện đó trên điện thoại. Tối mai cô có rỗi không?

– Tôi đă nói với anh rồi...

– Tha cho tôi, khỏi phải nhắc lại. - anh ngắt lời cô, - Tôi không muốn làm theo cách này nhưng cô không để tôi có một sự lựa chọn nào khác. Tôi sẽ đến đón cô lúc bảy giờ tối mai. Nếu cô không ra ngoài nói chuyện với tôi th́ tôi sẽ nói cho bố cô biết cô đang ở đâu!

– Anh dám à! - Mặt cô căng thẳng v́ tức giận.

– Chuyện tôi muốn bàn rất quan trọng, vậy nên đừng bắt tôi phải thử những điều tôi không muốn, Catherine ạ. Tôi không muốn là như thế nhưng nếu tôi buộc phải làm th́ tôi sẽ làm. Tôi có một cảm giác rằng ông ta có thể có cách buộc cô phải nghe ra lư.

Cô cảm thấy bị dồn vào chân tường, bị mất mát, tuyệt vọng. Tại sao anh lại làm thế đối với cô chứ? Tại sao, khi mà giờ đây cô đă t́m được một nơi khiến cô vui, chẳng lẻ cuộc đời của cô không thể được yên ổn hay sao? Cô nói vẻ cay đắng.

– Anh không để cho tôi có sự lựa chọn nào khác sao?

Đầu dây bên kia yên lặng một chút rồi giọng anh lại cất lên, nhẹ nhàng hơn một chút.

– Catherine, tôi đă cố làm cô nghe tôi nói. Tôi đă nói rằng tôi không muốn làm việc đó...

Cô cúp máy, giận không chịu nổi. Cô đứng đó, cố trấn tĩnh lại để quay lên gác. Điện thoại lại đổ chuông. Cô cắn chặt môi đến nỗi cả môi và răng cô đều đau, rồi lại đặt tay lên điện thoại, nhấc ống nghe lên và nói vào máy bằng giọng tức tối:

– Anh lại muốn ǵ nữa!

– Bảy giờ tối, - anh đanh thép ra lệnh, - Cô đi hoặc là bố cô sẽ tới!

Rồi anh cúp máy.

– Có chuyện ǵ sao? - Marie đứng ở cửa bếp hỏi.

– Chị không biết em ở đó. - Catherine giật nảy ḿnh, vội đưa tay lên cổ.

– Em vừa mới ra thôi. - Em chỉ nghe được tí tẹo. Có ǵ quan trọng không chị?

Catherine đờ đẫn nh́n Marie, nh́n khuôn mặt bé nhỏ ngây thơ như búp bê của cô bé, tự hỏi không biết Marie sẽ làm ǵ nếu Joe gọi tới bảo rằng muốn nói chuyện với cô vào bảy giờ tối mai.

– Không, không có ǵ quan trọng cả.

– Anh ta phải không?

– Ai cơ?

– Bố của con chị đấy.

Catherine đỏ mặt.

– Việc ǵ chị phải chối. - Marie tiếp tục. - Em biết ngay mà.

Catherine nh́n xoáy vào Marie một cái rồi quay đi.

– Ồ, chị không nh́n thấy mặt chị đỏ thế nào đâu, cả ánh mắt chị lúc chị nhấc mấy và nghe thấy tiếng anh ta nữa.

– Trong mắt chị không hề có Clay Forrester! Catherine quay người lại, phân trần.

Marie khoanh tay trước ngực, nhoẻn cười, nhướn mi lên.

– Tên anh ta là Clay Forrester à?

– Tên - tên anh ta là ǵ chẳng quan trọng. Trong mắt chị không hề có anh ta. - Bực với chính ḿnh, Catherine ấp úng nói.

– Nhưng chị không thể. - Marie nhún vai như thể lời ḿnh nói là một lời tiên tri.

– Ôi, thôi nào. - Catherine bực bội nói.

– Một khi chị đă vào đây chị phải hiểu rằng không cô gái nào đến đây lại tuyệt giao được với người đàn ông người mà một nữa lư do khiến cô ta phải ở đây. Làm sao cô ta có thể chứ?

Dù Catherine có muốn phủ nhận điều Marie nói, cô cũng không thể. Quả là khi cô nghe thấy giọng nói của Clay cô cảm thấy trong người ḿnh có ǵ đó rất lạ. Cô run rẩy và nóng bừng, đầu th́ choáng váng, bối rồi. Làm sao ḿnh lại thế chứ! Cô thầm quở trách ḿnh. Làm sao ḿnh lại phản ứng như thế khi nghe thấy giọng nói của một người đàn ông - người mà - sau sự việc đó hai tháng - không c̣n nhớ là anh ta đă quan hệ t́nh dục với ḿnh?


o0o

 

Pages  1  2  3  4  Next