| những cái chân thanh thanh như những ngón chân của một vũ nữ ba lê 
			và chiếc đèn để bàn cổ bằng đồng soi ḿnh trong tấm gương mạ vàng 
			lớn. Bên cạnh cô là một chiếc b́nh có chiếc cổ cao ôm chít lấy một 
			bó khuynh diệp khô. 
 Cái mùi khuynh diệp hắc hắc ấy bắt đầu khiến cô buồn nôn.
 Cô đưa mắt nh́n đôi cánh cửa được làm bằng gỗ sồi với những đường 
			nét trạm trổ tinh vi. Đôi cánh cửa đó có những núm cửa trông rất lạ 
			mắt không giống bất kỳ núm cửa nào cô từng nh́n thấy. Chúng được 
			tiện công phu đến nỗi trông chúng giống như cán của những chiếc 
			muỗng của một bộ đồ ăn giá trị. Catherine tự hỏi không biết nhà này 
			phải mất bao nhiêu tiền mới có được những thứ cầu kỳ như những cái 
			núm cửa đó, ấy là chưa kể tới chiếc ghế dài sang trọng mà cô đang 
			ngồi lên. Chiếc ghế ấy được bọc bằng một loại vải nhung mịn, không 
			có tay vịn - một thứ đồ nội thất xa xỉ mà chỉ những người rất giàu 
			có mới dám bỏ tiền ra mua.  Đúng, toàn bộ căn pḥng là một công tŕnh nghệ thuật và là một 
			nơi phô trương sự phong lưu, giàu có của gia đ́nh này. Mọi thứ trong 
			căn pḥng đều ḥa hợp với nhau...  ngoại trừ Catherine 
			Anderson.  Thực ra cô gái cũng rất hấp dẫn. Làn da hồng hào và mái tóc vàng 
			óng mượt của cô tạo cho cô một vẻ đẹp khỏe khắn, tươi mát. Những 
			đường nét trên khuôn mặt cô mang nét đẹp quyến rũ truyền thống của 
			người gốc Scadinavi - mũi thẳng với hai lỗ mũi xinh xắn; cặp môi cân 
			xứng và đôi mắt xanh được viền bởi hàng mi cong vút.  Bộ quần áo cô mặc trên người khiến cô trở nên lạc lơng trong căn 
			pḥng. Cô mặc chiếc quần màu hoa thạch thảo và chiếc sơ mi đă cũ. 
			Chúng đều là đồ tự may lấy và đều được may bằng thứ vải rất thường. 
			Chiếc áo khoác ngoài của cô đă đổ dáng và sờn gấu. Cô đi đôi giày 
			được làm bằng chất liệu giả da, cũng đă ṃn đế và sờn mũi.  Tuy nhiên vẻ đẹp trong sáng tự nhiên cùng là da tươi tắn đă khiến 
			cô trông không hề có vẻ tầm thường chút nào. Và cả vẻ kiểu hănh toát 
			lên từ con người cô cũng vậy.  Thế nhưng vẻ kiêu hănh đó giờ đây đang dần mất đi khi mà cô phải 
			ngồi đợi quá lâu trong căn pḥng này. Bởi lúc này đây cô đang cảm 
			thấy ḿnh như một đứa trẻ hư bị bỏ lại đây để chờ người lớn trách 
			phạt.  Cô thở dài nhẫn nhục và từa đầu vào tường. Cô lơ mơ không biết 
			liệu những người nhà Forrester có bực ḿnh khi thấy một cô gái như 
			cô để
			
			đầu lên bức tường thanh nhă của nhà họ hay không. Tin là họ 
			sẽ bực nhưng cô vẫn ngoan cố để đầu nguyên ở đó. Cô nhắm mắt lại, cố 
			xua đi những h́nh ảnh sang trọng của căn pḥng, nhưng cô không sao 
			có thể bỏ ngoài tai những tiếng nói giận dữ vọng sang từ pḥng đọc 
			sách; giọng nói của bố cô, thô lỗ và hiếu chiến, theo đó là tiếng 
			đáp trả lúng túng nhưng không kém phần nóng nảy của ông Forrester.
			 Tại sao ḿnh lại ở đây chứ? Cô thầm hỏi ḿnh.  Nhưng cô biết câu trả lời; cổ cô vẫn c̣n đau và chắc là vẫn c̣n 
			dấu vềt của những ngón tay thô bạo của bố cô. Và, tất nhiên, cả mẹ 
			cô cũng ở bên pḥng kia. Mẹ cô cũng có mặt ở đó cùng với những người 
			nhà Forrester xui xẻo, và dù giàu có hay không, họ cũng chằng làm ǵ 
			nên tội mà phải đối mặt với một lăo điên như bố cô. Catherine không 
			hề muốn điều này xảy ra. Cô vẫn c̣n nhớ vẻ mặt sửng sốt của ông bà 
			Forrester khi bố cô xuất hiện phá vỡ buổi tối yên b́nh của họ bằng 
			những lời buộc tội trần trụi. Thoạt đầu họ đă cố gắng đáp lại những 
			lời thô bỉ của bố cô bằng thái độ lịch sự và họ đă đề nghị mọi người 
			cùng vào pḥng đọc sách để nói chuyện b́nh tĩnh với nhau. Nhưng chỉ 
			trong chốc lát họ đă hiểu ra rằng họ đang lầm vào thế bất lợi và khi 
			Herb Anderson chỉ tay vào chiếc ghế dài, quát vào mặt con gái ông 
			ta, hăy để cái mông của mày xuống đó, con kia, và đừng có bỏ đi nếu 
			không tao sẽ đập chết, th́ họ đă phần nào hiểu được họ đang phải đối 
			mặt với loại người nào.  Không, ông bà Forrester chẳng làm ǵ nên tội mà phải chịu đựng 
			con người điên khùng đó.  Đột nhiên cửa trước bật mở, một cơn gió thu ùa vào trong pḥng và 
			vào cùng với cơn gió đó là một người đàn ông ăn vận trang nhă rất 
			tương xứng với căn pḥng. Anh ta ăn mặc rất hài ḥa: chiếc quần may 
			bằng vải phai len nhẹ màu lông lạc đà, hai ống quần may bó đùi rất 
			kéo léo và dài vừa đủ để lộ một phần đôi giày màu lông bóng loáng; 
			chiếc áo jacket được may bằng vải len có sọc màu nâu nhạt pha màu 
			lông lạc đà buông nhẹ quanh vai anh ta như lớp đường caramen mịn phủ 
			trên kem; một chiếc áo len mỏng dệt bằng len lông cừu màu nâu nhạt 
			hơn mặc bên trong áo jacket; chiếc cổ áo sơ mi trắng không cài cúc 
			để lộ sợi dây chuyền vàng lấp lánh ôm quanh cổ. Dù cách ăn vận như 
			thế trông có vẻ tự nhiên, song rơ ràng trang phục của anh ta đă tạo 
			nên một sự hài hào về màu sắc, rất hợp với nước da rám nắng và mái 
			tóc màu vàng đỏ óng mượt của anh ta.  Anh ta vừa đi vừa huưt sáo, không hề biết Catherine đang ngồi đó 
			khuất sau những cành khuynh diệp. Cố dán lưng vào tường lợi dụng sự 
			che chắn mỏng manh ấy, quan sát anh ta đi ngang qua chiếc bàn vừa 
			huưt sáo vừa liếc vào một chỗ mà cô đoán là chỗ để thư từ mới chuyển 
			tới. Cô liếc nh́n gương mặt mang vẻ đẹp cổ điển của anh ta được phản 
			chiếu qua gương, cái mũi thẳng, đôi g̣ má rộng và đôi hàng lông mày 
			đẹp như vẽ. Cái miệng của anh ta – Ôi, nó quá hoàn hảo, quá sinh 
			động, quá tươi tắn đến khó mà quên được.  Vẫn không nhận ra Catherine đang ở đó, anh ta kéo chiếc áo jacket 
			xuống, hờ hững gỡ một bên tay áo ra rồi bước một lúc hai bậc lên 
			thang gác.  Catherine thả lỏng hai vai.  Nhưng rồi cô lại ngồi như dính vào tường ngay bởi cánh cửa pḥng 
			đọc bỗng bật mở, và ông Forrester đứng tựa bên giá sách với đôi mắt 
			xám ch́m dưới hàng mi rậm và vẻ mặt phẫn nộ thật khó tả.  Ông liếc nhanh qua chỗ cô gái đang ngồi cồi cất tiếng gọi.  – Clay! - Giọng nói đầy uy lực ấy khiến người thanh niên đang đi 
			lên thang gác phải dừng lại ngay.  – Vâng, thưa ngài?  Catherine vẫn nhớ giọng nói đó, mặc dầu cách xưng hô trang trọng 
			đó khiến cô ngạc nhiên. Cô chưa thấy ai gọi bố ḿnh là ngài bao giờ.
			 – Tôi nghĩ là anh nên xuống đây một tí.  Nếu ở vào hoàn cảnh khác th́ Catherine hẳn phải cảm thấy thương 
			cho Clay Forrester. Tiếng huưt sáo của anh ta ngừng bặt. Tất cả 
			những ǵ cô nghe thấy bây giờ là những tiếng bước chân ngập ngừng 
			dội lên thang gác.  Cô xiết ngón tay đang ôm quanh sườn, cố kiểm soát nỗi sợ hăi đang 
			dâng trào trong cô. Đừng để anh ta nh́n thấy ḿnh! Cô nghĩ. Cầu cho 
			anh ta đừng đi qua!
			
			Cầu cho anh ta đừng quay đầu nh́n lại! Thế nhưng linh tính 
			báo cho cô biết rằng cô không thể trốn thoát anh ta măi được. Sớm 
			muộn ǵ th́ anh ta cũng biết cô đang ở đó.  Anh ta lại xuất hiện ở chỗ để thư và hành động mặc áo khoác trở 
			lại của anh ta cho cô biết thêm về quan hệ của anh ta với bố anh ta.
			 Tim cô đập th́nh thịch và cô cố nín thở nhưng không giấu được vẻ 
			bối rồi trên hai g̣ má. Anh ta bước tới trước gương, chỉnh lại cổ 
			áo. Nh́n anh ta từ phía sau như thế này chúng ta chợt cảm thấy anh 
			ta thật yếu thế không biết cô có mặt trong pḥng và không biết điều 
			ǵ đang đợi anh ta ở trong pḥng đọc kia. Nhưng cô tự nhủ, anh ta 
			không chỉ giàu có, anh ta c̣n là kẻ hư đốn; anh ta đáng phải nhận 
			những ǵ đang đợi anh ta.  Anh ta đột nhiên di chuyển và h́nh ảnh của cô bỗng hiện ra trong 
			gương. Mắt anh ta mở to đầy ngạc nhiên, rồi anh ta quay đầu lại nh́n 
			cô.  – Ồ, xin chào, - anh ta lên tiếng. – Tôi không nh́n thấy cô.  Cô cảm thấy những nhịp tim hoảng loạn của ḿnh, nhưng cô vẫn cố 
			giữ vẻ mặt b́nh tĩnh và chỉ gật đầu chào anh ta. Cô không hề có ư 
			định gặp lại anh ta nên cô không chuẩn bị trước cho t́nh huống này.
			 – Xin lỗi, - Anh ta nói thêm một cách lịch sự như thể anh ta 
			thường làm thế với những khách hàng ngồi đợi bàn công việc với bố 
			ḿnh vậy. Rồi anh ta đi sang pḥng đọc.  – Đóng cửa lại, Clay! - Bố anh ra lệnh.  Catherine nhắm mắt lại.  Anh ta không nhận ra ḿnh, cô nghĩ. Cô bỗng nghẹn ngào muốn khóc 
			mặc dầu điều đó thật vô lư khi mà cô đă hi vọng anh ta đi qua cô như 
			một người xa lạ, và đúng là anh ta đă làm vậy.  Đó chẳng phải là điều ḿnh muốn sao? Cô thầm mắng ḿnh. Cô triệu 
			hồi nỗi tức giận để ngăn chặn những giọt nước mắt mà Catherine 
			Anderson không cho phép ḿnh giả phóng. Cô không cho phép ḿnh khóc 
			như một con bé yếu đuối và ngốc nghếch. Nhưng Catherine không yếu 
			đuối cũng không ngôc nghếch.  Ngay vào lúc này t́nh cảnh có thể đă khác đi, nhưng trong hai 
			mươi bốn tiếng đồng hồ nữa mọi chuyện sẽ c̣n khác nữa.  Từ sau cánh cửa pḥng đọc tiếng Clay Forrester vọng ra, “Ai ạ”, 
			và cô mở choàng mắt.  Anh ta không nhớ ra ḿnh, cô, nghĩ, và nhẫn nhục chấp nhận sự 
			thật đó một lần nữa, tự nhủ rằng điều đó chẳng thành vấn đề.  Cánh cửa pḥng đọc bật mở, và cô thấy Clay xuất hiện ở đó, đứng 
			yên nh́n cô rất giống cách cha anh ta đă nh́n cô lúc trước. Đôi mắt 
			anh – đôi mắt xám, cũng làm cô muốn chết đứng v́ kinh ngạc. Vẻ cau 
			có của anh nói cho cô biết rằng anh ta chẳng hề tin một lời nào mà 
			ḿnh vừa nghe thấy! Nhưng cô nhận thấy một điều khiến cô hài ḷng là 
			tóc anh ta giờ đây trông có vẻ như vừa được chải bằng những ngón 
			tay. Gạt vạt áo khoác về phía sau, chống hai tay bên hông, anh ta 
			đứng đó nh́n cô bằng đôi mắt giận dữ. Anh ta nh́n lướt qua cô một 
			lượt từ đầu đến chân và có lẽ đă nhận thấy vẻ lạnh lùng của cô.  Cô chịu đựng cái cách quanh sát bất lịch sự đó - giống như một 
			cái tát thẳng vào mặt cô – và trả đũa bằng việc cố t́nh nh́n trân 
			trân vào đôi môi đỏ thắm của anh ta, đôi môi cô nhớ rất rơ, rồi nghĩ 
			tới quăng thời gian ngắn ngủi họ ở cùng nhau và nghĩ tới sai lầm mà 
			hai người đă phạm phải. Nhưng, v́ chẳng biết ǵ về con người này hết 
			nên Catherine quyết định phải thận trọng khi đối phó với anh ta và 
			thế là cô đành làm thinh để mặc anh ta nh́n cô.  – Catherine phải không? - Cuối cùng anh ta cũng mở miệng. Cô 
			tưởng sẽ thấy một cảnh xúc động của anh ta, song lời anh ta nói ra 
			thật lạnh lùng.  – Chào, Clay- Cô đáp bằng giọng lạnh lùng không kém.  Clay Forrester nh́n cái dáng mảnh mai nhưng rắn rỏi của Catherine 
			khi cô đứng dậy. có vẻ kiêu hănh, anh ta nghĩ, rơ ràng là không hề 
			sợ hăi... và chẳng có ǵ chứng tỏ cần được ban ơn.  – Cô cũng vào đây một lát, - anh ta nói ngắn gọn, giữ nguyên vẻ 
			lạnh lùng trong khi cô ném về phía anh ta một cái nh́n mà cô hi vọng 
			thể hiện sự b́nh tĩnh. Rồi cô bước qua chỗ anh vào pḥng đọc. Cô cảm 
			nhận được mối ác cảm anh ta dành cho cô. Cô gần như có thể ngửi thấy 
			nó khi cô bước qua trước mặt anh ta.  – Căn pḥng trông giống như một thư viện thu nhỏ: một ḷ sưởi 
			đang hoạt động, những ly đồ uống bỏ dở trên những chiếc bàn bong 
			lộn, những bức tường với những giá sách dài viền quanh, một bức 
			tranh sơn dầu của Terry Redlin treo trên bức tường phía sau chiếc 
			ghế bọc da, sàn pḥng trải thảm êm. Khỏa khoắn, nhưng ấm áp, mọi thứ 
			trong căn pḥng cho thấy một sự ấm cúng vừa bị xâm hại, và rơ ràng 
			Herb Anderson đă tính toán trước nên mới chọn thời điểm cả nhà 
			Forrester đều có mặt ở nhà để hiện hiện. Trước khi đến đây ông ấy đă 
			nói: “Tao sẽ tóm lũ nhà giàu ấy khi cả nhà nó cùng có mặt trong cái 
			biệt thự ḷe loẹt đó, lủng lẳng với những đồ trang sức đắt tiền của 
			bọn nhà giàu, và để rồi xem ai sẽ phải nôn tiền ra cho vụ này!”.  Sự tương phản giữa bố mẹ của Clay và bố mẹ của Catherine thật 
			đánh buồn cười. Bà Forrester ngồi trong chiếc ghế có tay vịn ở một 
			bên ḷ sưởi. Bà ấy đang bối rồi, nhưng vẫn rất mực đàng hoàng trong 
			kiểu ngồi vắt chéo chân của ḿnh. Bà ấy vận quần áo thật thanh lịch 
			và hợp thời, mái tóc được uốn rất khéo khiến bà có một vẻ đẹp trẻ 
			trung, duyên dáng. Trên cổ tay của người phụ nữ ấy có một chiếc ṿng 
			ngọc thạch lấp lánh cái thứ mà Herb Andeson đă nhạo báng.  Ada Anderson, trong chiếc ghế đối diện ở phía bên kia ḷ sưởi, 
			đang mân mê gấu áo khoác đă sờn của ḿnh với đôi mắt rầu rĩ. Tóc bà 
			màu long chuột, người bà thấp lùn. Trên cổ tay bà chỉ có một sợi dây 
			bằng vàng mỏng teo đă bị những năm tháng lao động vất vả làm ṃn đi 
			những đường nét trạm trổ.  Ông Forrester mặc một bộ vét của một nhà may cao cấp, đứng đằng 
			sau chiếc bàn bọc da mềm bên trên để những cuốn sách có b́a da được 
			xép gọn gàng.  Và kia là cha cô, hợm hĩnh trong chiếc áo khoác may bằng vải 
			nilon với mấy chữ “Quán rượu của Warpo” in trên lưng áo. Catherine 
			tránh không nh́n xuống cái bụng phệ chứa bia, không nh́n cái bộ mặt 
			phát ph́ của cha ḿnh, không nh́n vẻ mặt áo ư thường trực lúc nào 
			cũng hằm hè như thể muốn thách thức cả thế giới đó.  Catherine dừng lại sau ghế của mẹ cô, biết rằng Clay đă đứng sau 
			lưng ḿnh. Cô giữ cho vai cô cách anh ta và cố quay mặt về phái ông 
			Forrester, người rơ ràng có uy quyền nhất trong căn pḥng. Ngay cả 
			việc đứng sau chiếc bàn đó cũng là một sự lựa chọn vị trí mang tính 
			chiến lược nhằm khẳng định quyền lực của con người đó. Biết thế nên 
			cô quyết định tự ḿnh đối diện với ông. Bố cô có thể sẽ chửi rủa 
			người ta và sẽ tiếp tục như một kẻ lái thuyền say rượu, nhưng đối 
			phương của bố cô giờ đây lại là mối đe dọa lớn hơn. Catherine cảm 
			nhận được rằng ông Forrester đang điều khiển toàn cục và cung hiểu 
			được rằng nếu cô đương đầu với ông ấy với dù chỉ một chút thách thức 
			th́ đó sẽ là sai lầm tai hại nhất. Ông ấy thuộc kiểu người biết phải 
			đối phó với sự thù địch và khiêu khích như thế nào, v́ thế cô tự bảo 
			ḿnh phải thận trọng không được làm bất cứ điều ǵ kích động hại 
			người.  – Con trai tôi dường như không nhớ cô, đúng không? Giọng ông ấy 
			giống như lớp băng đầu tiên trên hồ Minnesota - lạnh, sắc, mỏng, 
			nguy hiểm.  – Đúng, anh ấy không nhớ cháu, - Catherine đáp, mắt nh́n thẳng 
			vào người hỏi.  – Anh có nhớ cô ta không? – Người cha hỏi con trai ḿnh, buộc anh 
			ta phải nói thật.  – Không, - Clay trả lời, khiến Catherine cảm thấy giận dữ không 
			phải bởi cô muốn anh ta nhớ cô, mà bởi đó là một lời nói dối. Cô đâu 
			có hi vọng anh ta sẽ nói thật, đúng không? – Đúng, khi mà cô ngờ 
			rằng anh ta có thừa tiền để che đậy cho bất cứ lời nói dối nào anh 
			ta muốn. Tuy vậy, câu trả lời của anh ta vẫn làm cô đau đớn. Cô quay 
			lại thấy anh ta đứng sát bên ḿnh và dùng đôi mắt xanh cạnh tranh 
			với đôi mắt xám lạnh băng của cha ḿnh để lôi kéo con.  Đồ dối trá! Đôi mắt cô dường như hét lên, trong khi anh ta ung 
			dung đứng nh́n khuôn mặt cô, rồi liếc qua đỉnh đầu cô và nh́n những 
			quầng sáng do ánh lửa tạo nên đang nhảy múa. Và nh́n h́nh ảnh phải 
			chiếu qua ánh lửa đó anh ta bỗng nhớ lại.  Ôi, anh ta đă nhớ ra cô rồi... Giờ th́ anh ta đă nhớ ra cô! Nhưng 
			anh vẫn không để điều đó thể hiện ra mặt.  – Chuyện này là cái quái ǵ thế, một âm mưu à? 
			– Anh ta buộchúng 
			ta tội.  – Tôi e là không phải đâu, anh biết mà, - Catherine đáp mà trong 
			ḷng tự hỏi không biết cô có thể duy tŕ sự b́nh tĩnh giả tạo này 
			được bao lâu.  Nhưng rồi Herb Anderson và cuộc, vừa giơ tay chỉ vừa gào lên.  – Gă sở khanh kia, không phải quyền của anh, vậy đừng có mà nghĩ.
			 – Ông đang ở trong nhà của chúng tôi, - Ông Forrester lớn tiếng 
			ngắt lời Herb Anderson - và nếu ông muốn... “cuộc bàn bạc” này 
			tiếp tục th́ ông nên kiềm chế ḿnh chừng nào ông c̣n ở đây! – Rơ 
			ràng trong cái cụm tự “cuộc bàn bạc” có hàm chứa sự mỉa mai; rơ ràng 
			Herb Anderson không hiểu nghĩa của cụm từ này.  – Được cứ bàn đi và hăy làm cho thằng con của ông tự thú đi nếu 
			không tôi sẽ bắt gă phải nói ra sự thật giống như tôi đă bắt con bé 
			kia.  Clay cảm thấy ḿnh thật hèn hạ. Anh liếc xéo về phía cô gái nhưng 
			cô vẫn giữ vẻ b́nh tĩnh, mắt cô giờ đây đang hướng lên mặt bàn nơi 
			những ngón tay trắng bệch của ông Forrester đang miết trên mặt da 
			bóng loáng.  – Ông nên giữ chừng mực, nếu không ông và vợ ông sẽ phải rời khỏi 
			đây ngay lập tức cùng với con gái của các người! – Forrester ra 
			lệnh. Nhưng Herb Anderson đă đợi cả cuộc đời mới có cơ hội kiếm 
			chác, và ơn Chúa cơ hội đó đang ở trong tầm tay ông ta. Ông ta quay 
			sang tấn công Clay.  – Hăy nghe đây, gă lừa đảo, - Ông ta cười chế nhạo. – Mày nói 
			rằng mày chưa bao giờ để mắt đến con kia, vậy th́ tao sẽ cho mày cơ 
			hội giải quyết rắc rồi lớn nhất của đời mày. Và một khi tao làm th́, 
			thằng ranh ạ, tao sẽ bắt bố mày nôn ra đến đồng xu cuối cùng. Đồ con 
			hoang giàu có như mày cứ nghĩ rằng mày có vài đô trong túi là có thể 
			làm ǵ trong váy bọn con gái tùy thích. Ô, lần này th́ mày sẽ phải 
			nôn tiền ra hoặc là tao sẽ phanh phui chuyện trước bàn dân thiên hạ 
			và khiến mày chỉ c̣n nước muốn biến thành một mẩu thuốc, con ạ!  Nét mặt Herb Anderson thể hiện rơ sự hả hê.  – Ngày nào, Herb Anderson tiếp tục truy hỏi.  – Mùng bốn tháng bảy.  – Chuyện ǵ đă xảy ra vào ngày mùng Bốn tháng Bảy?  Catherine lại nín thở.  – Chúng con đă gặp nhau trong một cuộc hẹn ḥ mù quáng.  Căn pḥng im phăng phắc như một nhà thờ. Catherine cảm thấy mọi 
			người đang tính rằng từ đó tới nay đă hai tháng rưỡi rồi.  – Và? Cằm của Catherine bạnh ra.  Chỉ có tiếng lửa khẽ reo trong khi Clay suy nghĩ và liếc nhanh 
			sang Catherine.  – Và con kiên quyết từ chối trả lời bất cứ câu hỏi nào trước khi 
			con và Catherine nói chuyện riêng với nhau. – Clay kết thúc khiến cô 
			ngạc nhiên.  – Chandos, anh sẽ trả lời câu hỏi của tôi ngay tại đây, ngay bây 
			giờ! - Bố anh ta ra lệnh, kèm theo một cú đập bàn giận dữ. 
			– Anh có 
			quan hệ với người đàn bà này vào ngày mùng Bốn tháng Bảy không?  – Bố, con rất kính trọng bố, nhưng thưa bố đó không phải là việc 
			của bố, - Clay nói bằng giọng nói đầy uy lực.  Bà Forrester đưa bàn tay run rẩy lên che cái miệng đang há hốc v́ 
			kinh ngạc của ḿnh, dùng ánh mắt biết nói cầu xin con trai hăy phủ 
			nhận điều đó ngay tại đay và ngay lúc này.  – Anh nói đây không phải là việc của tôi khi mà một người đàn ông 
			dọa, sẽ kiện anh ra ṭa, và hủy hoại danh dự của cả tôi và anh trong 
			cái thành phố này sao?  – Bố vẫn dậy con rằng một con người tạo ra danh dự của riêng 
			ḿnh. V́ thế, con nghĩ không có ǵ phải lo lắng hết.  – Clay, tất cả những ǵ tôi muốn là sự thật. Nếu câu trả lời là 
			không, th́ v́ Chúa, hăy thôi bệnh vực người đàn bà này và nói không. 
			Nếu quả thật có chuyện đó th́ hăy thừa nhận và bàn cách giải quyết.
			 – Con từ chối trả lời cho tới khi con và cô ấy có cơ hội nói 
			chuyện riêng với nhau. Rơ ràng là lúc trước con và cô ấy đă bị gạt 
			ra ngoài cuộc. Sau khi con và cô ấy nói chuyện, con sẽ trả lời câu 
			hỏi của bố. – Clay ra hiệu cho Catherine đi theo ḿnh, nhưng cô vẫn 
			đứng yên không nhúc nhích. Đây là một diễn biến sự việc mà cô hoàn 
			toàn không ngờ tới.  – Này, hăy đợi đă, con trai! – Herb Anderson rít lên. – Mày không 
			thể đánh bài chuồn như thế được và bỏ lại tao ở đây như một lăo ngốc 
			chẳng biết đầu cua tai nheo thế nào! Tao biết tỏng mày đang bày tṛ 
			ǵ! Mày đưa nó ra ngoài, dúi cho nó vài trăm lẻ để bịt miệng nó và 
			rồi thế là vấn đề của mày được giải quyết êm xuôi chứ ǵ?  – Hăy đi nào. – Clay nói và bước qua Herb Anderson.  – Tao nỏi rồi, đứng lại! – Herb Anderson túm lấy ngực áo Clay.
			 – Tránh ra, đừng có cản đường tôi. Thái độ quyết liệt của Clay 
			khiến cho Herb Anderson chịu thua. Clay bước ra cửa và goi Catherine 
			– cô nên đi theo tôi nếu cô biết điều ǵ tốt cho cô.  Cô bước về phía cửa như một con 
			rồi khi mà bố cô vẫn không ngớt 
			chửi rủa sau lưng họ.  – Đừng có nghĩ tới bao giờ dúi tiền cho nó để tống đứa trẻ đi, 
			nghe chưa! Và đừng có dụ dỗ nó, thằng ranh ạ. Nếu mày làm thế th́ 
			tao sẽ đâm đơn kiện mày ngay trước khi trời sáng.  Mặt như bị thiêu đốt mà ḷng th́ run, Catherine theo Clay đi ra 
			pḥng gu. Cô đoán Clay sẽ dẫn cô tới một pḥng nào đó trong nhà, 
			nhưng thay v́ làm thế anh ta lại tiếng thẳng ra cửa trước, kéo cảnh 
			cửa ra và bảo Catherine:  – Hăy ra xe - Lệnh của Clay là cô bất ngờ và cô cứ đứng chôn chân 
			trên thảm. Biết cô không nghe theo ḿnh, Clay quay lại. – Chúng ta 
			phải nói chuyện, và tôi sẽ bị nguyền rủa nếu như tôi làm việc đó 
			dưới cùng một mái nhà nơi có mặt tất cả nnn người đẻ ra chúng ta.
			 Cô vẫn do dự, mắt cô mở to đầy nghi ngại.  – Tôi muốn nói chuyện ở đây hoặc đi bộ một lát hoặc tương tự như 
			thế. - Vẻ bối rồi trên gương mặt cô không xoay chuyển được Clay. Sự 
			nghi ngại của cô chỉ càng khiến anh ta cương quyết hơn.  – Tôi sẽ không cho cô một giải pháp, - anh ta nói một cách ngắn 
			gọn, rồi quay gót bước đi. Từ pḥng đọc vọng ra tiếng nói của bố cô, 
			lẫn với tiếng ông Forrester. Không có cách nào cả, cuối cùng cô đành 
			bước theo Clay ra ngoài. 
				
				
				Chương 2
 Một chiếc xe 
				Corvette màu ánh bạc đỗ sau chiếc xe của gia đ́nh cô ở lối vào 
				h́nh móng ngựa. Không chờ cô, Clay kéo cửa xe và ngồi vào trong 
				nh́n đăm đăm ra phía trước trong khi cô cố gắng cân nhắc thật 
				nhanh khả năng rủi ro việc đi xe với anh ta. Suy cho cùng, cô 
				chẳng biết ǵ về anh ta hết. Anh ta có giống như bố anh ta 
				không? Liệu anh ta có thể trở nên hung bạo khi bị dồn vào đường 
				cùng hay không? Anh ta sẽ làm ǵ để ngăn cô gây rắc 
				rồi cho cuộc 
				đời anh ta?
 Clay quay đầu lại, thấy cô đang nh́n qua vai về 
			phía cửa trước 
			như thể sự giúp đỡ cô cần sẽ bước qua đó bất cứ lúc nào.  – Đi nào, hăy để chuyện này kết thúc. - Những lời nói của Clay 
			làm cô yên tâm đôi chút.  – Tôi... tôi thật sự không muốn đi, - cô lắp bắp.  – Đừng có nói với tôi là cô sợ tôi! 
			– Anh ta cười chế giễu. - 
			Muộn mất rồi, đúng không? Anh ta khởi động xe trong khi vẫn nh́n cô 
			với ánh mắt khó chịu. Cuối cùng cô cũng bước tới, hiểu rằng một khi 
			cô đă lên xe rồi th́ chỉ trời mới biết chuyện ǵ sẽ xảy ra. Anh ta 
			có lẽ sẽ giết cả hai trước khi chuyện này được giải quyết! Anh ta 
			lái xe như một thằng điên, vào số ngay khiến chiếc xe loạng choạng 
			rồi phóng vút đi ngay trong lối lát gạch. Ra đến đường, anh ta đạp 
			nhanh, sang số với một tiếng rít và một cú giật đến rợn người, rồi 
			cho xe chạy với một tốc độ chóng mặt qua một loạt những dăy phố mà 
			cô không nhận ra. Anh ta dằn bàn tay xuống phím bấm của chiếc 
			cassette, để cho thứ nhạc Rock nặng đập dồn dập trong xe. Cô không 
			thể làm ǵ với cách lái xe của anh ta song cô cúi người xuống vặn 
			nhỏ cassette. Anh ta liếc xéo sang cô, rồi lại nhấn thêm ga. Không 
			làm ǵ nổi, cô ngồi sát vào lưng ghế và lờ đi kiểu xử sự trẻ con của 
			anh ta.  Anh ta lái xe một tay, cốt để cho cô thấy rằng anh ta có thể. Cô 
			ngồi vắt chéo chân, cốt để cho anh ta thấy rằng cô có thể.  Họ đi qua các góc phố, phóng lên các ngọn đồi, băng qua các biển 
			đề tên phố lạ hoắc cho tới khi Catherine hoàn toàn mất phương hướng. 
			Anh ta bỗng bẻ lái rẽ sang phải, làm cháy đường bằng một cú rẽ trái 
			khủng khiếp hơn, cho xe phóng vèo qua hai cột trụ cổng bằng đá dẫn 
			tới một con đường trải sỏi rồi cho xe leo lên một khu có nhiều cây 
			cối. Đèn trước xe rọi tới một bấm biển có đề ḍng chữ: Công viên mở 
			cửa từ 10 giờ sáng tới... .Nhưng xe chạy nhanh quá nên Catherine 
			không kịp đọc hết chữ trên tấm biển. Lên tới đỉnh dốc cuối cùng họ 
			đi vào một chỗ đỗ xe được bao quanh bởi những hàng cây. Anh ta dừng 
			xe quá nhanh giống hệt như cách anh ta lái xe. Cô buộc phải dung tay 
			chống vào tấm chắn bùn nếu không cô sẽ lau đầu vào kính!  Nhưng cô vẫn ngang ngạnh không chịu phàn nàn, cũng không thèm 
			nh́n anh ta.  Dù sao th́ anh ta vẫn hài ḷng rồi v́ anh ta đă làm cho cô phải 
			chấm dứt cái kiểu ngồi kiêu ngạo chết tiệt đó. Anh ta tắt máy và 
			quay sang cô. Nhưng anh ta vẫn yên lặng, ngồi nh́n môt nửa của khuôn 
			mặt cô trong ánh sáng lờ mờ và biết rằng cô đang bị khó chịu đúng 
			như anh ta muốn.  – Được rồi – Clay nói bằng giọng khô khốc, - cô đang chơi tṛ ǵ 
			nào?  – Tôi ước ǵ đó chỉ là một tṛ chơi. Nhưng thật không may, đó lại 
			là sự thật.  – Cứ cho là tôi đang nghi ngờ điều đó. Tôi muốn biết tại sao cô 
			lại cố đổ tội cho tôi. – Clay mỉa mai.  – Tôi hiểu là anh không dám trả lời khi có mặt bố mẹ chúng ta, 
			nhưng ở đây, chỉ có hai chúng ta với nhau, không cần phải giả câm. 
			Không cần khi mà cả hai chúng ta đều biết sự thật.  – Đó là cái sự thật quái quỉ ǵ thế?  – Sự thật là tôi đang có thai và anh là bố của đứa bé.  – Tôi là bố! – Anh ta đang phẩn nộ lắm, cô cảm thấy tiếng kêu của 
			anh ta c̣n thể hiện điều đó mạnh hơn cả việc lái xe vừa rồi.  – Anh cứ làm như ḿnh bị lăng nhục ấy, - cô lạnh lùng nói và liếc 
			về phía anh ta.  – Cô dùng từ lăng nhục vẫn chưa thoả đáng đâu. Cô thực sự nghĩ là 
			tôi sẽ bị vướng vào một vụ kiện vô lư như thế sao? 
			– Anh ta dứ dứ 
			ngón tay cái qua vai.  – Không, cô đáp – Tôi nghĩ anh sẽ thẳng thừng phủ nhận đă quan hệ 
			với tôi và thế là mọi chuyện sẽ kết thúc. Chúng ta sẽ đi đường riêng 
			của ḿnh và sẽ tiếp tục cuộc sống của mỗi người.  Sự phân biệt rạnh ṛi đó của cô khiến Clay nao núng đôi chút.  – Tôi sẽ vẫn tồn tại. – cô nói một cách yếu ớt.  Cô ta đúng là một con người kư quặc, b́nh tĩnh, gần như lạnh 
			lùng, lănh đạm, Clay nghĩ thầm.  – Nếu cô có thể tồn tại mà không cần có tôi th́ hăy nói cho tôi 
			biết tại sao cô lại tạo ra cảnh đó.  – Không phải tôi, bố tôi làm.  – Tôi phải tin rằng việc dội bom nhà tôi tối nay là hoàn toàn do 
			ư của ông bố cô.  – Đó là sự thật.  – Và cô bó tay không làm ǵ nổi, - anh ta nói thêm, đầy vẻ mỉa 
			mai. Cuối cùng th́ Catherine vẫn phát bực, không thể tiếp tục theo 
			đuổi mục tiêu giữ b́nh tĩnh mà lúc đầu cô đặt ra nữa. Cô quay sang 
			phía anh ta. - Trước khi anh nói thêm bất cứ điều ǵ bằng... .bằng 
			cái giọng buộc tội đáng ghét của anh, tôi muốn anh biết rằng tôi 
			muốn một thứ chết tiệt nào từ anh hết! Không một thứ ǵ!  – Vậy tại sao cô ở đây róc thịt tôi hả?  – Thịt của anh ư, anh Forrester? Cô cự lại, - Thịt của anh là 
			điều cuối cùng tôi muốn.  Anh ta cố t́nh phớt lờ sự phẫn nộ đang dâng cao của cô đi.  – Cô tưởng rằng tôi tin điều đó sau tất cả những lời buộc tội 
			trút xuống đầu tôi tối nay sao?  – Tin hay không th́ tùy, - cô nói rồi lại nhẫn nhục quay mặt đi.
			 – Tôi không muốn bất cứ điều ǵ, chỉ muốn được yên.  – Vậy tại sao cô lại đến? - Thấy cô vẫn nín thinh, Clay dằn 
			giọng: - Tại sao?  Cô vẫn bướng bỉnh không chịu mở miệng. Cô không muốn sự thương 
			hại của anh ta, không muốn tiền, không muốn tên tuổi của con người 
			giàu có đó. Tất cả những ǵ cô muốn là trời hăy mau sáng.  Bực tức trước thái độ gan ĺ của cô, Clay túm lấy vai cô.  – Nghe đây, quư cô, tôi không....  Cô hất vai, cố thoát khỏi bàn tay của anh ta.  – Tên tôi là Catherine! – cô giận dữ nói.  – Tôi biết tên cô là ǵ!  – Mặc dù anh phải mất khá thời gian mới nhớ ra nó chứ ǵ?  – C̣n cô th́ nghĩ điều đó có nghiă ǵ chứ?  – Bỏ tay ra đi, Forrester, anh đang làm tôi đau đấy.  Clay bỏ tay ra, nhưng cái giọng giễu cợt kéo dài như hát của anh 
			ta vẫn xoáy vào cô.  – Ồ, tôi hiểu rồi. Quư cô đây đang cảm thấy phật ư v́ tôi đă 
			không nhận ra cô ngay lập tức chứ ǵ, đúng không?  Cô không thèm trả lời, nhưng cô cảm thấy mặt ḿnh nóng bừng.  – Chẳng lẽ tôi lại không cảm thấy sự mâu thuẫn nho nhỏ ở đây sao?
			 – Cô không muốn tôi nhận ra cô hay là có muốn. Nào, giờ cô muốn 
			ǵ hăy nói trắng ra?  – Tôi nhắc lại, tôi không muốn bất cứ điều ǵ từ anh hết ngoại 
			trừ việc đưa tôi về.  – Tôi chỉ đưa cô quay về khi mà tôi biết rơ điều ǵ đang đe doạ 
			tôi mà thôi.  – Vậy th́ anh có thể đưa tôi quay về được rồi. Tôi không đe doạ 
			ǵ hết.  – Sự có mặt của cô ở nhà tôi chính là một sự đe doạ. Nào hăy nói 
			trắng ra đi cô muốn được trả như thế nào... Nếu cô thật sự có thai.
			 Cô chưa hề nghĩ rằng anh ta lại nghi ngờ chuyện đó.  – Đúng là tôi mang thai, không c̣n nghi ngờ ǵ nữa.  – Ồ, tôi không định nói là tôi nghi ngờ, anh ta nhấn mạnh. – Tôi 
			không có ư nghi ngờ. Tôi muốn đảm bảo rằng đứa bé “không phải” là 
			của tôi.  – Anh nói rẳng anh không nhớ đă quan hệ t́nh dục với tôi vào ngày 
			mùng Bốn tháng Bảy ư? - Rồi cô nói thêm đượm vẻ chua cay: - Anh hăy 
			lưu ư rằng tôi không gọi nhầm chuyện đó là làm t́nh, như nhiều kẻ 
			ngốc thường gọi.  Bóng tối có thể che dấu cái nh́n trợn trừng mà Clay ném về 
			phía 
			Catherine nhưng không thể che giấu được sự khinh bỉ trong giọng nói 
			của anh ta.  – Tất nhiên, tôi nhớ. Vậy điều đó chứng minh được ǵ nào? Có thể 
			có cả tá đàn ông khác.  Cô đă lường trước được điều này, nhưng cô không ngờ nó lại làm cô 
			tức giận đến độ phải đấu tranh bằng được cho dù điều đó có làm phẩm 
			giá của cô bi hạ thấp đến đâu.  – Anh dám mở miệng nói như thế khi mà anh hoàn toàn biết rơ ràng 
			không có ai khác ở đó!  – Giờ th́ cô mới là người làm như ḿnh bị lăng mạ. Những người 
			đàn bà lang chạ phải chuẩn bị cho t́nh huống bị nghi ngờ. Suy cho 
			cùng, chẳng có cách nào chứng minh tôi là cha đứa bé.  – Không cần bằng chứng nào hết khi mà đó là lần đầu của tôi! – Cô 
			căm hờn không hiểu tại sao cô phải tốn hơi với anh ta. Đột nhiên đèn 
			trước của xe bật sáng. Trong thứ ánh sáng đó, Clay Forrester trông 
			như thể vừa bị cô dội nước lạnh vào người.  – Cái ǵ! – Anh ta gào lên, choáng váng thực sự.  – Hăy tắt cái đèn đó đi, - Cô ra lệnh, quay ngoắt mặt đi.  – Thật khủng khiếp. Hăy nh́n tôi đi. – Có ǵ đó thay đổi trong 
			giọng nói của Clay, nhưng điều đó càng khiến cô không thể nh́n thẳng 
			vào mặt anh ta được.  Bên ngoài tối om nhưng cô vẫn nh́n ra đó như để t́m kiếm những 
			câu trả lời. Bỗng nhiên một bàn tay túm lấy má cô, những ngón tay 
			bấu trên da thịt cô buộc cô phải quay sang nh́n anh ta. Cô nh́n trân 
			trân gương mặt sửng sốt của anh ta như thế cố ghét từng đường nét 
			trên cái gương mặt ấy nhưng cô vừa nh́n vừa nghiến răng bởi thật ra 
			cô không như vậy.  – Cô nói ǵ? – Đôi mắt xám đầy cương quyết đó không cho phép cô 
			lẩn tránh. Cô bị giằng xé giữa mong muốn không muốn anh ta biết ǵ 
			về cô và mong muốn để anh ta biết tất cả. Dù ǵ anh ta cũng là cha 
			của đứa trẻ cô đang mang trong ḿnh.  Anh ta nh́n chằm chằm vào khuôn mặt bị cầm giữ của cô, muốn chối 
			bỏ những lời cô nói, nhưng không thể làm nổi. Anh ta cố nhớ rơ hơn 
			cái ngày mùng Bốn tháng Bảy đó, nhưng đêm đó họ đă uống quá nhiều.
			 – Anh lại đang làm đau tôi đấy, - cô khẽ nói, khiến Clay nhận ra 
			rằng anh ta vẫn đang túm má cô.  Anh ta buông tay ra, tiếp tục nh́n cô. Cô có khuôn mặt mà người 
			khác không dễ ǵ quên được: cân đối, mũi nhỏ xinh xắn, g̣ má dài với 
			những nốt tàn nhang lấm tấm, đôi mắt xanh với hàng mi dài, mở to 
			nh́n thẳng vào anh ta. Môi cô giờ đây đang cong lên một cách bướng 
			bỉnh, nhưng trí óc của anh ta loé lên h́nh ảnh cái miệng cô cười. 
			Tóc cô dài chấm vai, vàng óng, mềm mại như sóng, những lọn tóc được 
			cài về phía sau gáy nhưng vài lọn nhỏ lại xoă xuống trán tạo thêm vẻ 
			quyến rũ cho khuôn mặt. Mái tóc ấy ôm quanh cái cổ dài kiêu kỳ. Cô 
			có dáng người cao, thon thả. Mặc dầu Clay không thể nhớ thật rơ, anh 
			ta ngờ rằng cô thuộc phụ nữ mà anh ta thích: dong dỏng cao, eo đẹp, 
			và ngực không quá đồ sộ. Giống như Jill, anh ta nghĩ.  Đau đớn với ư nghĩ về Jill, Clay lại cố nhớ nhớ lại chuyện đă xảy 
			ra giữa anh và người phụ nữ này.  – Tôi... .- Catherine bắt đầu, rồi cô cất tiếng hỏi bằng giọng 
			bớt chua cay hơn. – Anh tắt đèn đi được không?  – Tôi nghĩ tôi có quyền nh́n cô trong khi chúng ta tiếp tục cuộc 
			nói chuyện khó chịu này.  Cô không có sự lựa chọn đành phải ngồi yên để bị kiểm tra như một 
			tài liệu in ra từ một cuộc kiểm ra nói dối. Cô chịu đựng việc đó cho 
			đến lúc cô không thể chịu nổi nữa liền quay đi và hỏi:  – Anh không nhớ, đúng không?  – Nhớ phần nào thôi. Tôi nhớ, nhưng không nhớ tất cả.  – Anh đă vuốt ve tôi như một người đàn ông có kinh nghiệm, một 
			người biết rơ một cô gái trinh.  – Nếu cô đang hỏi tôi có thường làm chuyện đó không, th́ xin lỗi, 
			đó không phải là việc của cô.  – Tôi đồng ư. Đó không phải là việc của tôi... nhưng tôi không 
			tra hỏi anh. Tôi chỉ tự bào chữa cho ḿnh, điều mà thoạt đầu tôi 
			không hề có ư định sẽ làm. Anh mới là người nghi ngờ tôi có làm 
			chuyện đó thường xuyên hay không, và không có người con gái nào lại 
			thích được gọi là kẽ lang chạ. Tôi chỉ muốn cho anh thấy rằng đó là 
			lần đầu tiên của tôi. Tôi cho là anh thừa biết điều đó.  – Như tôi đă nói, tôi nhớ không được rơ lắm. Cứ cho rằng tôi tin 
			cô. – Cũng có thể có những người khác sau tôi nữa chứ.  Điều Clay vừa nói lại khiến nổi tức giận trong cô quay lại.  – Tôi không định ngồi đây để cho anh xúc phạm chút nào nữa!  Cô mở cửa xe và bước ra ngoài. Clay ở sau cô không xa lắm, nhưng 
			cô vẫn bước quả quyết đêm tối, giày của cô kêu lạo xạo trên sỏi, và 
			cô đi trước khi Clay kịp chạy ṿng qua xe đuổi theo cô.  – Quay lại đây! – Anh ta quát trong bong tối.  – Quay xuống địa ngục th́ có! – Có quát lại từ đâu đó dưới dốc.
			 – Cô nghĩ là cô đang đi đâu chứ?  Nhưng cô vẫn tiếp tục bước đi. Clay bắt đầu chạy đuổi theo cái 
			bong lờ mờ của cô, tức tối không nói ra lời v́ cô cứ ngang bướng la 
			hét lên rằng cô không muốn ǵ từ anh ta.  Cô cảm thấy bàn tay anh ta túm lấy cánh tay cô, kéo người cô quay 
			lại.  – Chết tiệt thật, Catherine, quay lại xe ngay! 
			– Anh ta cảnh cáo.
			 – Rồi làm ǵ! – Cô hét lên, quay mặt lại nh́n anh ta với hai bàn 
			tay nắm thành hai nắm đấm để bên hông. - Ngồi và nghe anh gọi tôi là 
			một con điếm chứ ǵ? Tôi đă nghe bố tôi chửi tôi như thế đủ rồi, 
			nhưng tôi chắc chắn không chịu ngồi yên để nghe anh làm thế với tôi 
			đâu!  – Được rồi, tôi xin lỗi, nhưng cô mong một người đàn ông sẽ nói 
			ǵ khi anh ta phải đương đầu với một lời buộc tội như của cô?  – Tôi không thể trả lời câu hỏi của anh, tôi không phải là đàn 
			ông. Nhưng tôi nghĩ một kẻ hám gái như anh th́ phải biết sự thật, đó 
			là tất cả!  – Tôi không phải là một kẻ hám gái, cô bỏ kiểu nói ấy đi!  – Thôi được, vậy là chúng ta hoà.  Họ đứng trong bóng tối như những chiến binh bất động. Cô tự hỏi 
			không biết có phải anh ta có kinh nghiệm như anh ta đă thể hiện đêm 
			đó hay không và không biết có phải anh ta không nhận ra đó là lần 
			đầu của cô thật hay không. Trong khi đó Clay lại băn khoăn không 
			biết liệu một cô gái ở cái tuổi của Catherine có c̣n giữ được trinh 
			trắng cho đến đêm đó hay không. Anh ta đoán cô khoảng hai mươi tuổi. 
			Nhưng vào thời buổi này, hai mươi đă là già về mặt t́nh dục. Một lần 
			nữa Clay lại cố nhớ lại cái đêm đó, cô ấy đă hành động ra sao, cô ấy 
			có tỏ ra đau đớn không, cô ấy có xấu hổ không. Tất cả những ǵ anh 
			ta biết chắc chắn là nếu cô ấy xấu hổ mà cưỡng lại hoặc yêu cầu anh 
			ta dừng lại th́ chắc chắn anh ta sẽ dừng. Dù có say hay không, anh 
			ta cũng không phải là kẻ cưỡng hiếp!  – Tôi không nghĩ nữa, Clay quay sang phía Catherine nói: - Cô 
			chắc chắn đă làm chuyện đó rất khéo. Tôi chẳng nhận ra sự khác biệt 
			ǵ hết.  Lời nhận xét cực đoan đó của Clay lại chọc giận Catherine và ngay 
			lập tức khiến cô mất b́nh tĩnh đến nổi cô vung tay giáng một quả đấm 
			rất mạnh vào giữa ngực anh ta.  – Ối, đau quá, chết tiệt thật! - Bị bất ngờ, Clay nhảy lùi lại 
			một bước.  – Ồ, dễ chịu đấy chứ! Do, tôi có thể làm thế đấy! Chắc là tôi làm 
			chuyện đó khéo! Tại sao, đồ dâm đăng kiêu ngạo! Anh dám nói tôi làm 
			chuyện đó khéo khi mà anh không thể nhớ rơ!  – Lạy chúa, cô luôn như thế nào sao? – Clay vừa đưa tay xoa ngực 
			vừa càu nhàu.  – Tôi không biết. Đây là lần đầu tiên tôi đánh người. Những người 
			con gái bị anh làm cho mang thai phản ứng thế nào hả?  Vừa được nếm mùi quả đấm của Catherine, giờ đây Clay thận trọng 
			đề pḥng không dám động vào người cô nữa.  – Cô muốn chúng ta thôi không lăng mạ nhau nữa kia mà? Hăy quên 
			chuyện t́nh dục của cả hai đi và thừa nhận sự thật rằng chúng ta đă 
			vướng vào một cuộc gặp gỡ mù quáng và đă cho nhau chút hương vị mới 
			mẻ trong cái đêm đó. Cô nói ra cô là một cô gái trinh, nhưng cô 
			không thể chứng minh rằng chính tôi đă....  – Thời gian sẽ chứng minh điều đó. Đứa trẻ h́nh thành vào ngày 
			mùng Sáu tháng Tư. Đó là bắng chứng duy nhất chứng minh đó là anh.
			 – Xin lỗi nếu tôi chậm hiểu, cô nói rằng cô chẳng muốn ǵ từ tôi 
			hết, vậy th́ tại sao cô phải thuyết phục tôi như vậy?  – Tôi không... tôi... không định làm vậy nhưng anh cứ nghi ngờ 
			rằng có những người đàn ông khác. Tôi chỉ muốn tự bảo vệ ḿnh thôi. 
			- Rồi chợt nhận ra ḿnh đang càng lúc càng mềm yếu hơn, Catherine 
			lẩm bẩm: - Ồi, tại sao tôi lại phải phí lời với anh cơ chứ! – Cô lại 
			quay xuống đường, bỏ anh ta ở đó với những tiếng bước chân xa dần 
			của cô.  Lần này Clay để mặc cô đi. Anh ta đứng yên đó chống một tay bên 
			hông thầm bảo ḿnh rằng cô là người đàn bà đanh đá nhất mà anh ta 
			từng gặp. Clay càng khó chịu hơn khi không hiểu tại sao ḿnh lại 
			từng ngủ với một con ong ṿ vẽ như thế! Clay cười chua chát sửa từ 
			ngủ thành thành giao hợp. Anh ta nghe tiếng bước chân cô đang mờ 
			dần, thầm nguyền rủa cô, nhưng rồi cuối cùng anh ta vẫn không thể để 
			cô đi.  – Catherine, đừng có làm một con lừa ngu ngốc! 
			– Anh ta la lên, 
			khiến cô bực hơn càng muốn đi xa khỏi anh ta. – Cô đang ở cách nhà 
			tôi ít nhất là ba dặm đấy, và có Chúa mới biết cách nhà cô bao nhiêu 
			dặm. Hăy quay lại đây ngay!  – Anh đi mà quay lại, - tiếng đáp của cô vọng lại trong đêm: Clay 
			Forrester tưởng chừng chiếc ch́a khoá vặn trong ổ phải găy đôi. Đèn 
			trước cửa xe quét loang loáng trên con dốc khi cô vẫn bước xăm xăm 
			về phía trước. Clay cho xe phóng qua cô làm bụi và sỏi bắn tung tóe.
			 Vượt lên cách Catherine chừng mười lăm mét, Clay bật đèn sau, đèn 
			bên trong xe rồi bước ra và đứng chống một khuỷu tay lên cánh cửa xe 
			để mở, đợi Catherine. Cô chắc muốn phớt lờ nhưng anh ta không để cho 
			cô làm thế. Khi cô đi đến chỗ Clay, anh ta đưa tay ra giữ cô lại.
			 – Lên xe di, cô bướng quá đấy, - anh ta ra lệnh. – Tôi sẽ không 
			để cô ở đây cho dù tôi có muốn hay không. Tôi sẽ không để cô ở đây 
			vào giờ này!  Ánh sáng hắt ra từ đèn trước cửa xe cho thấy khuôn mặt tức tối 
			của cô.  – Tôi chắc điên rồi mới đến nhà anh. Đáng lẽ tôi phải biết ở đó 
			chẳng có ǵ tốt cho tôi hết.  – Vậy tại sao cô lại đến? – Clay hỏi, hơi nới lỏng nắm tay của 
			ḿnh nhưng vẫn giữ nó đủ chặt để pḥng cô sẽ lại đ1nh anh ta.  – V́ tôi nghĩ rằng bố mẹ anh không đáng phải chịu một người đàn 
			ông điên khùng như bố tôi. Tôi cứ nghĩ rằng tôi đi cùng th́ sẽ giúp 
			họ không phải chịu đựng con người mà họ không đáng phải chịu đựng 
			nó.  – Cô tưởng tôi tin thế à?  – Tôi cóc quan tâm anh có tin hay không! Hăy buông tay tôi ra! – 
			Cô vùng vẫy trong khi vẫn tiếp tục nói không thể hạ giọng hơn chút 
			nào. – Anh vướng phải bả của bố tôi rồi. Chẳng lâu nữa đâu ông ấy sẽ 
			để ḷi cái mục đích bẩn thỉu của ḿnh ra. Ông ấy ti tiện và hay gây 
			thù oán, lười biếng, và lúc nào cũng say xỉn. Ông ấy sẽ không từ một 
			thủ đoạn nào ông ấy có thể làm với anh và bố mẹ anh.  – Vậy ông ấy muốn ǵ chứ?  Catherine cân nhắc nhưng rồi cô quyết định rằng cô chẳng có ǵ để 
			mất mà không nói thật.  – Muốn được bao.  Cô có thể nói rằng Clay rất ngạc nhiên, v́ anh ta nh́n cô rố kêu 
			lên:  – Cô thừa nhận điều đó à?  – Đúng, tôi thưà nhận. Chỉ có ai ngốc mới không nhận ra âm mưu 
			của ông ấy. Ông ấy ngửi mùi tiền, thứ mà ông ấy chẳng bao giờ có đủ, 
			và nó làm cho ông thấy them đến không chịu nổi. Ông ấy nghĩ rằng ông 
			ấy có thể dung t́nh cảnh này để cải thiện cuộc sống của ông ấy. Tôi 
			không tin là ông ấy lại quan tâm đến sự đánh giá của tôi. Ông ấy có 
			thể kiếm được tất cả những ǵ ông ấy muốn từ sự dại dột và từ việc 
			tự đánh mất tương lai của con gái ḿnh. Ông ấy chỉ quan tâm đén 
			tương lai của riêng ḿnh mà thôi. Ông ấy muốn giường của ông ấy cũng 
			được lót đệm êm như giường nhà anh. Tôi không nghĩ ông ấy tin rằng 
			ḿnh sẽ ép được anh cưới. Tôi thậm chí cho rằng ông ấy không muốn 
			anh cưới tôi nữa kia. Ông ấy muốn tiền của anh hơn, và ông ấy sẽ làm 
			tất cả để moi được tiền của nhà anh. Tôi báo trước cho anh biết, ông 
			ấy là một con người nguy hiểm. Anh thấy đấy, ông ấy tin rằng thuyền 
			của ông ấy đă nhổ neo, và vận may của ông ấy đă đến.  – Và cô không có một ư nghĩ nào tương tự như thế ở trong đầy hay 
			sao?  – Tôi không biết tí ǵ về anh cho tới khi Bobbi giới thiệu anh 
			với tôi vào cái ngày hôm đó. Làm sao tôi có thể ngửi thấy mùi tiền 
			của anh được cơ chứ?  – Chị họ của cô, Bobbi, đă sắp xếp cho chúng ta gặp nhau. Cô ấy 
			là bạn gái của Stu, và Stu là bạn cũ của tôi. Thế đấy.  – Ồ, chắc rồi! – Cô vung tay lên và bước ra xa một bước. Tôi kiểm 
			tra tài khoản của anh, rồi cặp với anh trong cái đêm “hoàn hảo” ấy 
			để có mang và rồi tôi dụ dỗ anh và cử bố tôi đến hót tiền của anh. – 
			Cô cười chua chat. - Đừng có tự măn quá, Forrester ạ! Anh có thể 
			ngạc nhiên nhưng anh đừng tưởng cô gái nào biết ḿnh có mang cũng 
			muốn lấy người đàn ông gây ra chuyện đó nhé. Cái đêm đó tôi đă phạm 
			một sai lầm nhưng điều đó không có nghĩa là tôi sẽ phạm phải sai lầm 
			thứ hai buộc ḿnh phải lấy anh.  – Nếu cô vô tội, th́ hăy cho tôi biết tại sao ông già cô lại biết 
			phải t́m đến ai. Phải có người nói cho anh ta biết tôi chứ....  – Tôi không có nói cho ông ta biết đó là anh.  – Vậy th́ sao ông ta lại chọn tôi mà đến gây chuyện?  Cô đột nhiên im lặng, quay lưng lại 
			phía Clay và đi ṿng qua xe 
			rồi nói:  – Tôi tin là cuối cùng tôi cũng được đưa về nhà. – Nói rồi cô 
			bước lên xe.  Clay cũng lên xe, nhưng vẫn c̣n để một chân dưới đất và vẫn đễ 
			đèn trong xe khi anh ta tiếp tục hỏi cô.  – Đừng có đánh trống lăng, - anh ta gằn giọng, - bằng cách nào 
			ông ta biết?  – Tôi không nói cho ông ấy biết tên anh. Tôi không cho ông ấy 
			biết bất cứ điều ǵ hết!  – Tôi không tin cô. Vậy tại sao ông ta phát hiện ra chứ? – Clay 
			thấy cô cắn môi quay đi đủ biết cô lo lắng thế nào.  Catherine ngậm chặt miệng để khỏi thốt ra những lời thích thoả 
			măn Clay, nhưng cô không phải là người đàn bả xảo quyệt đáng bị buộc 
			tội như thế này.  – Bằng cách nào? – Anh ta nhắc lại và đợi.  Cánh mũi cô phập phồng, cô nh́n đăm đăm vào kính chắn bùn nhưng 
			rồi cuối cùng cô cũng thốt ra:  – Tôi viết nhật kư. – Cô nói nhỏ và khẽ chớp mắt.  – Cô làm ǵ cơ?  – Anh đă nghe rơ rồi đó, - cô quay mặt ra cửa sổ và nói.  – Đúng, tôi đă nghe, nhưng tôi không chắc tôi có hiểu. Cô muốn 
			nói rằng ông ta đă t́m thấy nhật kư của cô? – Clay bắt đầu hiểu bố 
			cô thuộc loại người đáng khinh như thế nào.  – Hăy để tôi yên. Tôi đă nói nhiều hơn tôi muốn rồi.  – Có quá nhiều điều đáng ngại ở đây. Tôi đáng được biết sự thật 
			nếu đứa trẻ là con của tôi. Bây giờ hăy trả lời tôi đi. Ông ta đă 
			t́m thấy nhật kư của cô đúng không?  – Không hoàn toàn chính xác như vậy.  – Vậy th́ cái ǵ?  Cô thở dài, ngă đầy vào ghế xe nhưng vẫn nh́n đăm đăm qua cửa sổ 
			xe. Rồi từ ghế bên này Clay thấy cô nhắm mắt lại đầy vẻ mệt mỏi và 
			nhẫn nhục. Cô nói khẽ:  – Nghe này, anh không việc ǵ phải bận tâm tới chuyện đó. Hăy mặc 
			nó. Ông ấy thế nào và ông ấy làm ǵ cũng chẳng thành vấn đề. Tôi chỉ 
			muốn làm sao để bố mẹ anh không phải thực hiện những đ̣i hỏi từ ông 
			ấy. Đó là lư do tại sao tôi lại đi cùng ông ấy.  – Đừng có thay đổi chủ đề, Catherine. Ông ta đă t́m thấy cuốn 
			nhật kư và thấy tên tôi ở đó, đúng không?  – Đúng, - cô nuốt khan và khẽ đáp.  – Làm thế nào ông ta t́m thấy nó?  – Ôi, lạy chúa, Clay, tôi viết nhật kư từ khi tôi c̣n con nít 
			kia! Ông ấy biết tôi để nhật kư ở đâu đó. Ông ấy không chỉ “t́m” 
			thâư nó, ông ấy lục tung pḥng tôi lên cho tới khi ông ấy t́m thấy 
			bằng chứng ông ấy nghi ngờ để buộc tội tôi. Anh muốn biết sự thật, 
			vậy th́ nó là thế đấy.  Clay cảm thấy ruột ḿnh như quặn lại. Giọng anh ta trở nên nhẹ 
			nhàng hơn.  – Vậy không ai ngăn ông ta lại sao?  – Tôi không có ở nhà. Mẹ tôi nếu có thể làm việc đó th́ cũng 
			chẳng làm đâu. Đến cái bóng ḿnh bà ấy c̣n sợ nữa là, nói ǵ đến ông 
			ấy. Anh không hiểu ông bố của tôi đâu. Nếu ông ta đă tính toán ǵ đó 
			trong đầu th́ chẳng ǵ ngăn nổi ông ấy hết. Ông ấy mất trí rồi.  Clay nhấc nốt một một chân lên xe và đóng cửa xe lại. Anh ta ngồi 
			đó, chắp nối lại các sự việc, rồi đặt cả hai tay lên tay lái. Cuối 
			cùng anh ta quay đầu lại nh́n cô.  – Tôi không dám hỏi... .cô viết ǵ trong đó?  – Tất.  Anh ta rên lên một tiếng rồi gục đầu xuống bánh lái.  – Ôi, Chúa ôi....  – Đúng, - cô buồn bă nhắc lại. – Ôi, 
			Chúa ơi....  – Tôi nghĩ rằng cô nhớ cái đêm đó rơ hơn tôi đúng không? - Anh ta 
			hỏi vẻ lúng túng.  – Tôi cũng giống những cô gái khác thôi. Đó là lần đầu tiên của 
			tôi. Tôi e rằng tôi đă viết quá rơ rang về những cảm giác của tôi 
			cũng như những sự việc xảy ra đêm đó.  Một sự im lặng kéo dài và Catherine không thể giữ nổi b́nh tĩnh. 
			Cô cảm thấy chịu đựng sự thông cảm của Clay khó hơn nhiều so với 
			việc chịu đựng sự giận dữ của anh ta. Một lát sau Clay ngẩng lên, 
			trút ra một tiếng thở dài, chống khuỷu tay lên thành cửa sổ xe quay 
			mặt sang bên cửa sổ đễ những ngón tay trên sống mũi. Sự im lặng căng 
			thẳng kéo dài trở nên khó chịu hơn với những h́nh ảnh loé lên trong 
			tâm trí họ, rồi cuối cùng Clay cũng biết ư nghĩ của ḿnh đă trở về 
			thực tại, trở về với sự đe doạ mà bố cô đang chĩa vào anh.  – Vậy là ông ta muốn được bồi thường.  – Đúng vậy, nhưng cho dù ông ấy nói ǵ, đe doạ như thế nào, anh 
			cũng không được đáp ứng đ̣i hỏi của ông ấy. Đừng trả ông ấy ǵ hết! 
			– Cô nói dồn dập.  – Nghe này, điều đó không c̣n phụ thuộc vào tôi nữa. Ông ta đă 
			kéo cả bố tôi vào chuyện này, mà bố tôi th́... bố tôi là một người 
			thật thà nhất mà tôi từng biết. Ông ấy sẽ buộc tôi trả tiền, nếu 
			không ông ấy sẽ trả đúng như bố cô yêu cầu.  – Không! – Cô kêu to với một sự kích động lớn đến nổi suưt nữa cô 
			túm lấy cánh tay Clay. – Anh không được trả!  – Nghe này, tôi không hiểu cô. Cô mất cả đêm thuyết phục tôi rằng 
			cô đang mai thai đứa con của tôi. Giờ cô lại xin tôi đừng trả cho 
			cha cô bất cứ thứ ǵ. Tại sao vậy?  – Bởi v́ bố tôi là một kẻ đào mỏ! - Lời cô nói sắc như dao, nhưng 
			đó là những con dao hai lưỡi, bởi những lời ấy cũng làm cô đau đớn 
			vô cùng. – Tôi ghét ông ấy từ bao giờ tôi cũng không nhớ nữa, và nếu 
			đó là điều cuối cùng tôi muốn làm th́ tôi muốn chắc chắn rằng ông ấy 
			không thể kiếm chác được một đồng xu nào v́ tôi. Giờ cơ hội ấy đă 
			đến, tôi rùng ḿnh khi nghĩ rằng tôi đă tạo cơ hội cho ông ấy, hăy 
			ngăn chặn ông ấy lại, đừng để ông ấy đạt được mục đích!  – Cô có ư ǵ khi nói rằng nếu đó là điều cuối cùng công muốn làm? 
			- Đột nhiên Clay giật ḿnh hỏi.  – Ồ, đừng lo, - cô cố bật ra một tiếng cười chua chat 
			– Anh 
			Forrester, cứ cho rằng tôi sẽ tự tử đi chăng ngữa. Điều đó cũng 
			chẳng ngăn cản được ông ấy đâu.  – Vậy th́ phải làm thế nào?  – Chỉ cần từ chối trả tiền cho ông ấy là được. Anh không biết ông 
			ấy nếu không anh đă hiểu những g tôi nói. Cứ mỗi lần ông ấy...  
			- Nhưng cô dừng lại như thể bị nghẹn ứ v́ cảm giác khinh ghét mà cô 
			cảm thấy khi nhớ đến những kư ức cô không muốn gợi lại.  Clay lại bắt đầu cọ những ngón tay lên sống mũi, cố đấu tranh để 
			khỏi vướng bận với quá khứ của cô hơn mức cần thiết. Nhưng bằng 
			chứng cô đưa ra, những lời thô lỗ và sự ngược đăi của người đàn ông 
			đó đối với cô. Tất cả cho thấy một h́nh ảnh điển h́nh của một người 
			đàn ông hung bạo. Nhưng dính vào ông ta v́ sự thông cảm đối với 
			người phụ nữ này sẽ là một sai lầm. Tuy nhiên ngay cả khi Clay quyết 
			không cho phép ḿnh lún sâu thêm vào chuyện quá khứ của Catherine 
			th́ những ǵ anh ta đă biết cũng đủ làm cho ḿnh cảm thấy bất b́nh 
			trong khi anh ta đang ngày càng bực bội v́ bị quay cuồng trong sự 
			thảm bại này. Tất cả những chuyện đó là không cần thiết, Clay nghĩ. 
			Anh ta bắt đầu cảm thấy đầu ḿnh đau nhức.  Clay ngồi thẳng lại đặt tay lên tay lái. Anh ta buồn bă hỏi:  – Cô bao nhiêu tuổi?  – Anh hỏi thế th́ thay đổi được ǵ chứ?  – Bao nhiêu! – Anh ta nhắc lại bằng giọng gay gắt.  – Mười chín.  Clay thốt ra một thứ âm thanh nửa như cười nửa như cằn nhằn.  – Mười chín tuổi mà không biết xử dụng cách pḥng ngừa nào 
			– Anh 
			ta nói với cái mui xe.  – Tôi! – Cô la lên. Một cơn giận đột ngột dâng lên trong cô, 
			khiến cô quát to hơn mức cần thiết trong một cái xe chật hẹp - Tại 
			sao anh không pḥng ngừa? Anh là người có kinh nghiệm về chuyện đó 
			kia mà!  – Đêm đó tôi không có kế hoạch làm bất cứ chuyện ǵ – Clay nói vẻ 
			khó chịu.  – Ồ, tôi cũng đâu có định!  – Một cô gái có tí suy nghĩ không bao giờ lại t́m kiếm chuyện đó 
			mà không có sự chuẩn bị trước.  – Tôi không đi t́m kiếm chuyện đó!  – A ha! Mười chín tuổi, trinh trắng mà lại nói là không t́m kiếm 
			chuyện đó!  – Anh, đồ kiêu ngạo đáng khinh, anh nghĩ... - cô bắt đầu nói 
			nhưng Clay đă chặn lời cô.  – Kiêu ngạo chẳng liên quan ǵ tới chuyện đó hết, - Clay quay lại 
			đối mặt với cô, - Cô không thể cứ ngủ bừa với người ta mà không xử 
			dụng biện pháp tránh thai!  – Tại sao? – Cô hét to, - Tại sao lại là tôi chứ? V́ tôi là đàn 
			bà à? Tại sao anh không làm? Một kẻ hám gái có kinh nghiệm như anh 
			pḥng xa một chút th́ đă sao chứ?  – Đây là lần thứ hai cô gọi tôi là kẻ hám gái rồi đấy, quư cô ạ, 
			và tôi không thích bị gọi như thế!  – Lần thứ hai anh gọi tôi là quư cô rồi đấy, và tôi không thích 
			bị gọi như thế, không thích cái kiểu anh nói!  – Chúng ta đang lạc đề rồi, chính v́ sự thiếu chú ư của cô.  – Tôi tin chủ đề ở đây là sự thiếu chú ư của anh?  – Đàn bà thường lưu ư đến các biện pháp phóng ngừa. Thực ra, tôi 
			cho rằng... – Thường! – Cô nhại lại, vung hai tay lên, rồi buông tay xuống 
			rất mạnh và nói với mui xe. - Thế mà anh gọi tôi là kẻ lang chạ!  Nhưng lần này cô ngắt lời anh.  – Thôi nào một phút thôi...   – Tôi đă nói với anh rồi, đó là lần đầu tiên của tôi. Tôi nếu có 
			định th́ cũng không biết xử dụng biện pháp tránh thai như thế nào!
			 – Đừng có đổ lên vai tôi! Đây đâu phải thời Victoria! Tất cả 
			những ǵ cô phải làm là mở sổ điện thoại t́m địa chỉ mà hỏi. Cô cũng 
			không hỏi han ǵ từ những người bạn ở tuổi cô à? Họ chia sẻ với nhau 
			kinh nghiệm về lần đầu tiên. Nếu cô chịu t́m hiểu th́ chúng ta đâu 
			có vướng vào rắc rồi này.  – Đổ trách nhiệm cho nhau như thế này th́ giải quyết được ǵ nào? 
			Tôi đă nói với anh rồi, chuyện đó đă xảy ra, đó là tất cả.  – Rơ ràng là thế rồi, và thật phúc cho tôi lại để chuyện đó xảy 
			ra với một người con gái dốt nát không hiểu nổi nghĩa của từ “tránh 
			thai”.  – Nghe này, anh Forrester, tôi không ngồi đây để anh lên lớp tôi 
			đâu! Anh cũng xấu xa như tôi thôi, chẳng qua là đổ lỗi cho tôi dễ 
			hơn nhiều so với tự oán trách bản thân ḿnh. Tôi ngồi đây chịu đựng 
			sự tra hỏi của anh đủ lắm rồi, tôi không thèm căi khi anh bảo tôi là 
			kẻ dốt nát! Cả hai chúng ta đều như vậy cả thôi, anh biết mà!  – Thôi được rồi, được rồi, hăy b́nh tĩnh đi. Có lẽ tôi hơi quá 
			lời, nhưng đáng lẽ chuyện đó có thể tránh được một cách dễ dàng.  – Nhưng nó đă không tránh được. Đó là thực tế mà chúng ta phải 
			chấp nhận.  – Dùng từ này hay đấy, - Clay lẩm bẩm.  – Nghe này, nếu anh không phiền, xin hăy đưa tôi về nhà. Tôi mệt 
			mỏi và tôi không muốn ngồi đây tranh căi thêm chút nào nữa.  – Được, thế c̣n đứa bé th́ sao. – Cô định làm ǵ với nó?  – Đó không phải là việc của anh.  Clay cắn môi và hỏi nhanh, trước khi anh ta 
			rồi trí:  – Cô cầm một ít tiền để đi phá thai chứ?  Cô đang yên lặng bỗng phải trả lời một câu hỏi như thế nên không 
			khỏi bất ngờ.  – À, anh muốn như thế chứ ǵ? Như thế lương tâm anh sẽ trong 
			sạch. Không, tôi sẽ không nhận tiền để phá thai đâu! Không đời nào!
			 Cô chưa nói hết, Clay đă cảm thấy ḿnh giống như một kẻ hư hỏng.
			 – Thôi được, thôi được, tôi xin lỗi đă đưa ra đề nghị đó. – Clay 
			không rơ ḿnh lo lắng hay nhẹ nhơm v́ câu trả lời của cô. Anh ta thở 
			dài.  – Vậy cô định đối phó với bố cô thế nào?  – Anh tỉnh táo thật, tính toán ngay được việc đó. – Catherine 
			biết rằng ngày kia, khi con át chủ bài mang thai của Herb Anderson 
			biến mất, thuyền của ông ta sẽ đứng lại. Không tiếp tục hành tŕnh 
			được nữa. Cứ để ông ta say đi!  – Tôi không thể, - Clay nói giọng gần như ân hận, - và tôi không 
			tỉnh táo như cô nghĩ, tôi xin lỗi v́ đă bảo cô dốt nát, tôi xin lỗi 
			đă gọi cô là kẻ lang chạ, và đáng lẽ tôi không nên để mất b́nh tĩnh 
			như thế, nhưng ở vào hoàn cảnh này có người đàn ông nào c̣n giữ được 
			b́nh tĩnh cơ chứ?  – Nếu tôi đ̣i hỏi này nọ th́ anh tức giận c̣n có lư, đằng này tôi 
			có đ̣i hỏi ǵ đâu. Tôi đâu có dí sung vào đầu anh và bắt anh phải 
			làm điều này điều nọ. Tôi cũng đâu có định tranh miếng ăn của nhà 
			giàu các người?  – Cô nói thế có nghĩa ǵ?  – Có nghĩa lá có thể bố tôi có lư khi tức giận với anh bởi v́ anh 
			giàu có. Có nghĩa là tôi ghét các ư nghĩ có thể giải quyết chuyện đó 
			bằng một đề nghị phá thai gọn ghẽ của anh. Nên anh đừng đưa ra đề 
			nghị ấy th́ tôi chắc tôn trọng anh hơn.  – Nhưng bây giờ luật pháp cho phép làm chuyện đó, cô biết mà.  – Và làm như thế cũng có nghĩa là giết người, anh biết mà.  – Có những quan điểm đối lập về vấn đề đó.  – Và rơ rằng quan điểm chúng ta đối lập nhau.  – Vậy cô định giữ đứa bé sao?  – Đó không phải là việc của anh.  – Nếu đó là con tôi th́ phải là việc của tôi chứ.  – Sai, - cô nói một cách dứt khoát, một từ duy nhất được diễn đạt 
			rành rọt đó cho Clay biết rằng anh ta có cố hỏi ǵ thêm cũng vô ích.
			 Clay ngồi đó trong tâm trạng tuyệt vọng, với cuộc đấu tranh thầm 
			lặng với lương tâm ḿnh. Rồi anh ta cất tiếng giọng đầy vẻ chân 
			thật.  – Nghe này, tôi không muốn đứa trẻ lớn lên cùng một mái nhà với 
			bố cô.  Không gian yên lặng đến nỗi người ta có thể nghe rơ tiếng một 
			chiếc lá khô rơi xuống mặt đường. Rồi giọng nói của Cathering khẽ 
			vang lên trong bóng tối.  – Ồ, ồ, ồ...   Để đáp lại Clay cho xe nổ máy, vào số luôn và cố gắng lái xe để 
			xua đi sự bối rồi của ḿnh. Anh ta ngồi lặng lẽ, lại lái bằng một 
			tay, cho xe chạy nhanh, nhưng không quá nhanh như lúc trước. Cô ngả 
			người ra ghế, im lặng nh́n những cảnh cây tạo thành h́nh ṿng cung 
			hiện ra dưới ánh đèn trước của xe, không muốn biết đến phương hướng, 
			chẳng muốn nghĩ ngợi ǵ nữa. Chiếc xe giảm tốc độ, rẽ, rồi phóng ra 
			con phố nơi Clay sống.  – Cô nghĩ bố mẹ cô c̣n ở đó không?  – Tôi không biết. Con người điên khùng ấy có thể vẫn c̣n ở đó.
			 – H́nh như họ đi rồi. – Clay nói khi phát hiện ra xe của bố mẹ 
			Catherine không c̣n đỗ ở lối vào nhà ḿnh nữa.  – Nếu thế anh chỉ việc đưa tôi về nhà tôi, - cô nói, rồi quay mặt 
			ra phía cửa sổ nói thêm, xin lỗi phiền anh.  Clay cho xe dừng lại trước một biển báo dừng xe và ngồi chờ với 
			một vẻ kiên nhẫn giả tạo. Thấy cô vẫn ngồi nh́n đăm đăm ra ngoài cửa 
			sổ Clay không kềm chế được buộc phải cất tiếng hỏi:  – Đường nào?  Trong ánh sáng của ngọn đèn đường cô thấy sự trơ trẽn trong cái 
			dáng ngồi kiêu ngạo của anh ta: một tay để hờ trên tay lái, một bên 
			vai hơi nghiêng về phía cửa sổ.  – Anh thực sự không nhớ chút ǵ về đêm đó sao?  – Tôi nhớ những ǵ tôi muốn nhớ. Cô nên nhớ điều đó.  – Công bằng đấy – cô đồng ư, rồi cố thay đổi thái độ và nói cho 
			anh ta địa chỉ của một khu phố cùng vài chỉ dẫn ngắn gọn.  Xe chạy từ Edina đến Bắc Minneapolis mất khoảng hai mươi phút. Đó 
			là những phút dài lê thê, bức bối với nỗi bực tức của cả hai người 
			cùng với kiểu lái xe bất cẩn của Clay. Ngoài cuộc đấu khẩu lúc nào 
			cũng rập ŕnh chờ chơ hội nổ tung, chỉ có tiếng động cơ xe chạy rầm 
			ŕ qua thành phố đang uể oải muốn ch́m vào giấc ngủ với những ngọn 
			đèn đường yếu ớt rọi xuống thế giới đang chuyển động của họ. Trong 
			cái thế giợi hạn hẹp đó một mối dây rang buộc không hề theo mong 
			muốn đă được thiết lập, giống như một vị khách không mời buộc chủ 
			nhà phải đối xử lịch sự trước sự có mặt của ḿnh. Sự câm lặng bao 
			trùm cùng với những điều không được nói thành lời - những nỗi sợ 
			hăi, những nỗi lo ngại, những nỗi lo lắng. Chẳng ai ít lo âu hơn ai 
			và chẳng ai có thể giải toả được sự căng thẳng giữa họ, tuy vậy đối 
			với cả hai một sự vĩnh biệt lúc này dường như là quá đột ngột. Khi 
			Clay cho xe chạy vào khúc cua cuối cùng dẫn tới con phố cô ở, chiếc 
			xe chạy chậm hệt như ḅ ra đường vậy.  – Nhà... - giọng Clay như lạc đi và anh ta phải ho để dọn giọng.
			 – Nhà nào?  – Nhà thứ ba bên phải.  Chiếc xe chạy tới một chỗ xe ở bên lề đường và Clay giảm tốc độ 
			rồi cho xe dừng hẳn. Bây giờ cô được tự do mà đi, nhưng không hiểu 
			sao cô vẫn ngồi yên trong xe.  Clay vắt tay quanh tay lái theo cách mà giờ đây cô đă quen nh́n. 
			Anh ta ngước nh́n lên ngồi nhà ch́m trong bóng tối, rồi quay sang 
			nh́n cô.  – Cô sẽ không sao chứ? – Anh ta hỏi.  – Vâng. C̣n anh th́ sao?  – Chúa ơi, tôi không biết. – Clay ngả người ra ghế và nhắm mắt 
			lại. Catherine nh́n yết hầu của anh ta chuyển động lên xuống.  – Tốt... – cô đặt tay lên nấm cửa xe.  – Cô thậm chí không thêm nói cho tôi biết những kế hoạch của cô 
			sao?  – Không. Chỉ cần biết tôi có kế hoạch rồi.  – Nhưng c̣n bố cô th́ sao?  – Chẳng bao lâu nữa tôi sẽ đi. Tôi là con át chủ bài của ông ấy, 
			và tôi đi rồi th́ ông ấy chẳng lấy ǵ mà đe doạ anh nữa.  – Tôi hỏi thế không phải tôi nghĩ cho bản thân ḿnh, tôi đang 
			nghĩ cô về đó sẽ ra sao.  – Đừng nói đến chuyện đó... xin đừng.  – Nhưng ông ta...   – Và đừng có hỏi thêm câu nào nữa, được không?  – Tối nay ông ta đă ép cô tới nhà tôi, đúng không? - giọng Clay 
			nghe rất căng thẳng.  – Tôi nói rồi, đừng có hỏi nữa, anh Forrester, - cô nói một cách 
			nhẹ nhàng.  – Tôi cảm thấy để cô đi như thế này thật không yên tâm, cô biết 
			đấy.  – Ồ, cả hai chúng ta đều phải chịu đựng kia mà.  Ánh đèn lờ mờ không soi tỏ khuôn mặt họ nhưng dường như nó vẫn đủ 
			để chuyển tải những ǵ hiện lên trong ánh mắt của hai người. Cô vội 
			quay đi tránh nh́n thẳng vào Clay, bởi cô không muốn bị ám ảnh bởi 
			ánh mắt đầy day dứt của anh ta. Cô mở cửa xe và đèn trước bỗng bật 
			sang rồi Clay đưa tay giữ cô lại. Yên lặng bao trùm trong khi cô cảm 
			thấy hơi ấm từ bàn tay của Clay lan truyền khắp cánh tay cô. Cô giật 
			tay ra một cách từ từ và cương quyết cố nhoài người về 
			phía cửa. 
			Nhưng trong lúc cô vùng vẫy cổ cô nghiêng sang một bên, làm lộ ra 
			dưới ánh đèn ba vết bầm tím in h́nh ba ngón tay. Cô chưa kịp giấu 
			những vết bầm tím đó đi th́ những ngón tay của Clay đă khẽ lướt qua 
			chỗ đó và cô co rúm người lại.  – Đừng! - Mắt cô mở to đầy sợ hăi.  – Ông ta đă làm chuyện này, đúng không? - Bằng một giọng nói chói 
			tai, Clay hỏi.  Cô có chối cũng chẳng ích ǵ. Tất cả những ǵ cô có thể làm là 
			tránh trả lời câu hỏi đó.  – Anh đừng có thể hiện sự thương hại hay mũi ḷng ở đây, - 
			Cô 
			cảnh cáo Clay – Ngay lúc này tôi không chịu đựng nổi điều đó đâu.
			 – Catherine...  - Nhưng Clay không biết phải nói ǵ nữa, và 
			anh cũng không thể ngồi đây giam giữ cô lâu hơn được nữa. Anh không 
			muốn liên quan đến cuộc đời cô, nhưng anh đă vướng vào đó mất rồi. 
			Cả hai người đều biết điều đó. Làm sao cô có thể ra khỏi chiếc xe 
			này, mang theo đứa con của anh bước vào một tương lai mờ mịt?  – Cho phép tôi đưa cô một ít tiền, được không? – Clay hỏi, giọng 
			rất khẽ.  – Không... làm ơn đừng... Tôi không muốn ǵ ở anh cả, cho dù anh 
			có tin hay không.  Bây giờ th́ Clay tin.  – Nếu cô thay đổi ư định th́ hăy liên lạc với tôi, được không?
			 – Không. – cô giơ khuỷu tay lên để những ngón tay của Clay không 
			c̣n nắm cánh tay cô được nữa.  – Chúc may mắn – Clay nói, mắt vẫn không rời khỏi cô.  – Vâng, anh cũng vậy.  Rồi Clay vươn người ra đẩy cửa cho cô, mu bàn tay của anh khẽ 
			chạm vào bụng cô, khiến cô nổi da gà. Cô vội bước ra xe.  – Này, đợi đă... - Clay nhoài người khỏi ghế ngồi, nh́n lên cô 
			với ánh mắt buồn bă và lo âu – Cô... họ ǵ, Catherine?  Câu hỏi của Clay dội vào long cô thôi thúc cô muốn khóc, giống 
			như lúc ở pḥng khách nhà anh khi cô thấy anh không nhận ra cô.  – Anderson. Họ của tôi là Anderson. Thường thôi, dễ quên ấy mà.
			 Rồi cô quay gót chạy vào trong nhà.  Nhưng khi cô đă đi rồi, Clay Forrester trong chiếc áo khoác đắt 
			tiền ngồi khoanh tay quanh tay lái của chiếc xe thể thao sang trọng, 
			gục cái đầu với mái tóc chải chuốt của anh xuống đó, anh đă nhận 
			thức được rằng anh sẽ không bao giờ quên nổi tên họ của cô chừng nào 
			anh c̣n sống trên cơi đời này. 
				
				
				Chương 3Đă hai mươi bốn tiếng đồng 
			hồ kể từ khi Herb Anderson xuất hiện ở nhà Forrester với những lời 
			đe doạ và buộc tội, hai mươi bốn tiếng đồng hồ đó Clay ngủ rất ít và 
			không tài nào tập trung nổi vào cuộc cải cách luật pháp có liên quan 
			đến McGrath vs. Hardy Case mà anh mới bắt đầu nghiên cứu trong thời 
			gian gần đây.
 Ngọn đèn duy 
				nhất ở tầng một c̣n sáng là ngọn đèn trên chiếc bàn chân qú. 
				Clay đi tới đó nh́n ḿnh trong gương. Một khuôn mặt nhăn nhó 
				đang từ trong đ̣ nh́n chằm chằm vào anh. Catherine Anderson, anh 
				nghĩ, Catherine Anderson. Khó chịu với h́nh ảnh của chính ḿnh, 
				Clay tắt đèn đi.
 Ở trên gác cánh cửa ḥng ngủ của bố mẹ anh vẫn hé mở, hắt ra hành 
			lang một vùng ánh sang h́nh chop. Anh dừng lại, hai tay chống nạnh, 
			nh́n trân trân xuống sàn nhà theo cách mà anh thường làm mỗi khi có 
			điều ǵ lo lắng. - Clay hả? Bố mẹ nghe thấy tiếng con về. Vào đi ... 
			- Bố anh tiến ra cửa Clay liếc nh́n bố, liếc nh́n chiếc áo khoác 
			bằng lông thú trùm qua vai ông như một chiếc kimônô Những nhóm tóc 
			màu bạch kim ôm quanh khuôn mặt khỏe khoắn của ông. Tự nhiên Clay 
			ước ǵ ḿnh có thể lao đến ôm tóc của ông, áp má ḿnh vào g̣ má rám 
			nắng ấy như ngày anh c̣n bé vẫn thường chạy đến ôm ông mỗi khi thức 
			dậy.  – Con không muốn để bố mẹ phải thức giấc.  – Đằng nào th́ bố mẹ cũng có ngủ đâu. Vào đi.  Lớp thảm dày làm ch́m đi tiếng bước chân của bố anh và Clay bước 
			theo ông vào pḥng, thấy mẹ anh trong chiếc váy ngủ thụng với dáng 
			vẻ mệt mỏi đang ngồi trên chiếc ghế tựa bọc luạ màu xanh da trời.
			 Cứ như hai mươi năm trước đă quay trở lại vậy. Bấy lâu nay bận 
			măi với công việc của mỗi người, họ ít có thời gian gắn gũi nhau. 
			Giờ đây không c̣n mang trên người bộ đồ sang trong, giày cao gót và 
			những đồ trang sức đắt tiền, mẹ anh đang ngồi đó trong chiếc ghế kia 
			như thể đợi sẳn để che chở cho anh vậy. Ḷng Clay lại dâng lên một 
			cảm xúc tương tự như lúc anh ở ngoài hành lang. Anh muốn gục đầu vào 
			long mẹ và làm đứa con trai bé bỏng của bà ngày nào.  Nhưng vẻ mặt mẹ anh đă ngăn anh lại.  – Bố mẹ dang uống một ly rượu trắng để đầu óc bớt căng thẳng. - Bố 
			anh nói và cầm ly rót đầy một ly rượu từ chiếc b́nh thuỷ tinh trong 
			khi Clay chỉnh chiếc ghế bên cạnh chiếc ghế của mẹ anh và ngồi 
			xuống.  – Con có muốn một ly không?  – Không ạ. - Rượu, rượu lừa phỉnh, Clay cay đắng nghĩ thầm.  – Clay, bố mẹ không đoán nổi chuyện ǵ. Không đoán nổi - bố anh 
			bắt đầu.  – Bố mẹ vẫn đợi con trả lời.  Clay nh́n gương mặt đầy lo âu của mẹ anh, nh́n dáng ngồi nghiêm 
			trang, dáng ngồi như muốn nói lên rằng bà không muốn biết sự thật là 
			thế nào. Bố anh đứng, xoay xoay ly rượu trong tay, nh́n vào trong 
			ly, chờ đợi.  – Có lẽ, Catherine đúng – Clay thú nhận, vẫn không rời khỏi mẹ 
			anh. Anh thấy đôi mắt mẹ anh mở to đầy sửng sốt t́m kiếm ánh mắt của 
			bố anh. Nhưng ông Claiborne giờ đây lại đang nh́n thẳng vào con trai 
			ḿnh.  – Con có chắc đứa trẻ là của con không? – Claiborne hỏi ngay.  Clay đan những ngón tay vào nhau, cúi xuống, nh́n sàn nhà.  – Có lẽ đúng ạ.  Angela choáng váng trước cái điều mà bà và chồng bà đă nghĩ tới 
			trong suốt mấy giờ qua.  – Ôi, Clay, hôm nay con thậm chí c̣n không biêt cô ta. Làm sao 
			điều đó có thể đúng được cơ chứ?  – Con chỉ gặp cô ấy có một lần, đó là lư do tại sao lúc đầu con 
			không nhận ra cô ấy.  – Một lần cũng đủ lắm rồi! – Claiborne ngắt lời vẻ cay đắng.  – Con biết, con đáng bị như thế.  Nhưng đột nhiên Claiborne Forrester, người cha, trở thành 
			Claiborne, luật sư. Ông im lặng bước đi trong pḥng, rồi dừng lại 
			trước mặt con trai ḿnh, rung ly rượu của ông lên như cách ông chỉ 
			ngón tay về phía một thân chủ để thừa nhận tội trạng của người đó.
			 – Clay, bố muốn con bảo đảm rằng con là người đàn ông có trách 
			nhiệm, trước khi chúng ta nói thêm về chuyện này, con hiểu chứ?  Clay thở dài, đứng dậy, thọc những ngón tay vào mái tóc.  – Bố, con biết bố lo lắng, và... tin con... lúc đầu khi con nh́n 
			thấy cô ấy ở đây con cũng ngạc nhiên giống như bố. V́ thế con mới 
			đưa cô ấy ra ngoài. Con chỉ nghĩ rằng cô ấy là một kẻ đào mỏ muốn 
			lợi dụng con để kiếm chác, nhưng có vẻ như cô ấy không phải là người 
			như vậy. Catherine không muốn ǵ ở con hết, cũng không muốn ǵ ở bố 
			mẹ.  – Vậy tại sao cô ta lại đến đây.  – Cô ấy bảo đó là ư của bố cô ấy.  – Cái ǵ! Và con tin cô ta.  – Dù con có tin hay không, cô ấy không muốn một xu nào của con 
			hết.  – Có thể cô ta hối hận v́ đă đổ tội cho con một cách vô lư. Mẹ 
			anh nói vẻ hy vọng.  – Mẹ - Clay thở dài, nh́n xuống mẹ anh. Bà trông thật tội nghiệp 
			với cái vẻ hy vọng như trẻ con ấy. Clay thấy tim ḿnh tan nát khi 
			phải làm tổn thương bà. - Mẹ, con sẽ không thể trở thành một luật sư 
			nếu con không thể tra hỏi một nhân chứng như thế một cách thành 
			công, đúng không? – Anh nhẹ nhàng hỏi - Nếu con có thể thành thực 
			nói rằng đứa trẻ không phải là của con th́ con sẽ nói. Nhưng con 
			không thể nói như vậy. Con chắc chắn nó là con của con.  – Nhưng, Clay, con không biết tí ǵ về cô gái đó. – Đôi mắt hoảng 
			hốt của bà nh́n con trai van vĩ – Làm sao con có thể chắc chắn được? 
			Có thể có... – Đôi môi bà run rẩy – Có thể có những người khác nữa 
			chứ.  Clay siết chặt đôi bàn tay mẹ, nh́n thẳng vào đôi mắt chan chứa 
			nỗi thất vọng của bà rồi khẽ khàng nói - Mẹ, trước khi xảy ra chuyện 
			đó cô ấy là một cô gái trinh.  Angela muốn gào to lên: “Tại sao, Clay, tại sao?”. Nhưng bà biết 
			làm thế chẳng ích lợi ǵ. Lúc này con trai bà cũng đang đau khổ. Bà 
			có thể thấy điều đó trong mắt anh, v́ vậy bà chỉ lặng lẽ siết chặt 
			tay con. Nhưng bà không ḱm được, hai giọt nước mắt cứ thể lăn xuống 
			má bà, không chỉ v́ bà mà cho cả anh nữa. Bà kéo tay anh, kéo anh 
			xuống và ôm anh vào ḷng.  Anh cảm thấy một nỗi đau ghê gớm khi anh làm mẹ ḿnh thất vọng, 
			cảm thấy trong long dâng trào một t́m cảm yêu thương không thể nào 
			diễn tả nổi trước phản ứng của bà.  – Ôi, Clay - mẹ anh nói sau những giây phút nghẹn ngào – giá mà 
			con chỉ mới lên sáu thôi th́ chuyện này sẽ dễ dàng hơn biết bao. Mẹ 
			chỉ việc phạt con và bắt con về pḥng.  – Nếu con sáu tuổi th́ mẹ đă không phải... Anh mỉm cười buồn bă.
			 – Đừng có nói lấy long mẹ nữa, Clay – Bà cũng mỉm cười với đôi 
			môi run rẩy - Mẹ cực kỳ thấy vọng về con. Đưa cho mẹ mượn cái khăn 
			taỵ – Anh rút khăn tay trong túi quần ra - Mẹ đă nghĩ mẹ luôn dạy 
			con – bà đưa khăn lên lau mắt và nói tiếp - phải tôn trọng phụ nữ.
			 – Vâng, bố mẹ đă dạy con như vậy – Clay đứng dậy, đút hai tay vào 
			túi quần và quay đi – Nhưng, lạy Chúa, con đă hai mươi lăm tuổi rồi. 
			Bố mẹ nghĩ con không hề dính dáng tới chuyện phụ nữ khi con đă ngần 
			này tuổi sao?  – Một người mẹ không nh́n nhận chuyện đó theo cách này hay cách 
			khác.  – Nếu con c̣n trong sáng như một bông tuyết th́ đúng là con không 
			b́nh thường. Tại sao chứ, khi bố con hai mươi lăm tuổi hai người 
			đă chẳng cưới nhau rồi là ǵ.  – Đúng, - Claiborne ngắt lời - Bố và mẹ có đủ tinh thần trách 
			nhiệm để xây dựng tương lai. Khi c̣n hẹn ḥ dù bản năng hèn hạ của 
			bố có thúc đẩy bố thế nào đi nữa, bố cũng cưới mẹ con trước.  – Con nghĩ nếu con nói rằng bây giờ mọi thứ khác với thời của bố 
			mẹ th́ bố sẽ lên lớp cho con một bài.  – Đúng đấy, Clay, làm sao con có thể để một chuyện như thế xảy ra 
			trong một cuộc gặp gỡ như thế, với một người con gái như thế! Nếu 
			con đă đính ước hay đă quen cô ấy một thời gian th́ chuyện đó c̣n có 
			thể hiểu được. Nếu con... nếu con yêu cô ta cơ. Đừng có đứng đó và 
			cầu xin bố tha thứ cho cái việc sinh hoạt bừa băi đó của con bởi v́ 
			bố sẽ không tha thứ đâu!  – Con cũng không hy vọng được bố mẹ tha thứ.  – Đáng lẽ con phải có ư thức hơn! - Bố Clay quát, và lại tiếp tục 
			bước những bước đầy tức giận.  – Lúc đó ư thức chẳng liên quan ǵ đến chuyện đó cả - Clay thản 
			nhiên nói khiến mắt Claiborne nảy lửa. C̣n nói ǵ được nữa, v́ rơ 
			ràng lúc đó anh không có đủ thông minh để nghĩ tới việc cô ta có thể 
			có thai!  – Claiborne!  – Ôi, tệ thật, Angela, nó đă là một người lớn thế mà lại hành 
			động như trẻ con Tôi cứ mong một người đàn ông hai mươi lăm tuổi thể 
			hiện giá trị ư thức của hai mươi lăm năm!  – Con và cô ấy cứ nghĩ rằng người kia đă sử dụng biện pháp pḥng 
			ngừa – Clay giải thích vẻ mệt mỏi.  – Cứ nghĩ! Cứ nghĩ! Ừ, anh cứ nghĩ là với sự ngốc nghếch của ḿnh 
			anh đáng phải nằm trong tay người bố khát tiền đáng ghét của ta đi! 
			Người đàn ông đó là một kẻ dốt nát say mèm đấy, nhưng lăo rất xảo 
			trá. Lăo ấy muốn làm cho chúng ta khuynh gia bại sản!  Clay không thể phủ nhận điều đó, ngảy cả Catherine cũng nói thế.
			 – Bố không phải chịu trách nhiệm về việc con làm.  – Không, bố không. Nhưng con cho một người như lăo Anderson 
			ấy cũng nghĩ như thế sao? Lăo ấy đ̣i được bồi thường v́ chuyện con 
			gái lăo bị quyến rũ và sẽ không chịu ngồi yên cho tới khi đạt được 
			con số lăo tính toán trong đầu.  – Ông ta có nói muốn bao nhiêu không? – Clay hỏi, lo sợ phải nghe 
			câu trả lời.  – Lăo ta không cần phải nói. Bố biết lăo đ̣i một số lớn. Và Clay 
			ạ, c̣n có điều khác phải lo lắng nữa - Thấy bố anh liếc sang mẹ anh, 
			Clay hiểu rằng mẹ anh cũng biết điều đó – Bố đă được các quan chức 
			địa phương tiến cử vào một chứ vụ quan trọng của toà án. Bố định để 
			con thi xong mới nói. Nhưng thật ra bố mẹ đă suy nghĩ về chuyện này 
			rất nghiêm túc. Con thừa biết chỉ cần dính vào một vụ bê bối nhỏ 
			thôi th́ cũng rất bất lợi với một ứng cử viên.  – Catherine nói cô ấy đă có kế hoạch rồi. Một khi cô ấy bỏ nhà đi 
			th́ ông ấy sẽ chẳng có bằng cớ ǵ để kiện cáo nữa. Cô ấy không chịu 
			tuân theo sự sắp xếp của ông ta đâu.  – Đừng có nghĩ đơn giản thế, 
			Clay. Con sắp trở thành một luật sư 
			rồi, c̣n bố th́ đă là luật sư bao nhiêu năm naỵ Cả hai chúng ta đều 
			biết vụ kiện về quyền làm cha là một trong những vụ khó giải quyết 
			nhất. Không phải bố lo lắng về kết quả của một vụ kiện mà là bố lo 
			về những tiếng xấu mà nó gây ra. Và c̣n có vấn đề nữa mà chúng ta 
			chưa bàn tới – Ông nh́n xuống ly rượu, rồi nh́n vào mắt Clay - vẫn 
			có một trách nhiệm đạo đức mà con không thể chối bỏ. Nếu con làm vậy 
			th́ bố sẽ thất vọng về con, thất vọng hơn bây giờ nhiều.  – Bố không định nói là bố con cưới cô ấy chứ? Clay vươn cổ ra.
			 – Bố không biết, Clay, bố không biết - Bố Clay nh́n anh bằng ánh 
			mắt thể hiện rơ sự không hài ḷng - Bố chỉ biết rằng bố đă cố gắng 
			bằng cả lời nói vẫn ví dụ để dạy con về giá trị của sự lương thiện. 
			Có lương thiện không nếu con bỏ mặc người đàn bà đó muốn sống chế 
			thế nào th́ tùy, hả?  – Có, nếu đó là điều cô ấy muốn.  – Clay, người phụ nữ đó bây giờ có lẽ đang hoảng sợ. Cô ta bị kẹt 
			giữa một người xa lạ mà cô ta không thề biết và một người cha nát 
			rượu điên khùng. Con không nghĩ là cô ta xứng đáng được nhận chút 
			hợp tác nào từ con sao?  – Bố vừa mới nói thay con rồi đấy thôi. Con là một người xa lạ 
			đối với cô ấy. Vậy bố nghĩ cô ấy muốn cưới một người xa lạ ư?  – Cô ta có thể làm điều tệ hại hơn. Mặc dầu con đă hành động 
			thiếu suy nghĩ và thiếu ư thức, bố không nghĩ con là một trường hợp 
			vô vọng.  – Con sẽ như vậy nếu con cưới cô ấy. Chúa ơi, con thậm chí không 
			thích con bé đó.  – Thứ nhất, đừng có nói những lời bất kính trước mặt mẹ con, và 
			thứ hai hăy thôi gọi cô ta là con bé đi. Cô ta đă là một người phụ 
			nữ trưởng thành, như thực thế cho thấy. Là một người phụ nữ trưởng 
			thành cô ta sẳn sang nghe ra lư.  – Con không hiểu bố định đưa vấn đề tới đâu. Bố biết cô ta xuất 
			thân từ một gia đ́nh thế nào rồi đấy. Bố cô ta là một lăo điên, mẹ 
			cô ta là người cam chịu; hăy xem cách ăn mặc, nơi họ sinh sống. Đó 
			rơ ràng không phải là kiểu gia đ́nh bố mẹ muốn con làm rể, thế mà bố 
			lại đứng đó nói như thể bố muốn con hỏi cưới cô ta.  – Đáng lẽ anh phải hiểu nguồn gốc của cô ta trước khi anh làm 
			người ta có mang, Clay ạ.  – Lúc đó con thậm chí chẳng biết cô ta, làm sao con làm việc ấy 
			được?  Claiborne Forrester có cái tài tính toán thời điểm thiên phú của 
			bất cứ luật sư giỏi nào, và ông đă tận dụng khoảng thời gian yên 
			lặng kéo dài để giờ đây lên tiếng một cách đầy thuyết phục trước khi 
			kết luận trường hợp của ḿnh.  – Đúng. Thay v́ gỡ tội cho ḿnh, như con nghĩ sự thật là thế, hăy 
			nghĩ tới – như theo bố nghĩ - một trách nhiệm lớn hơn đối với cô ta 
			và đứa trẻ. Con đă hành động mà không hề nghĩ tới cái giá con phải 
			trả. Cho dù bây giờ con đường như đă quên th́ vẫn có một đứa trẻ 
			liên quan ở đây, và đó là con của con.  – Nó là con cô ta!  Cằm Claiborne bạnh ra và đôi mắt nghiêm khắc của ông nh́n thẳng 
			vào con trai – Con trở nên tàn nhẫn như vậy từ bao giờ thế, Clay?
			 – Từ lúc tới khi con bước chân về nhà và lũ diều hâu ấy bay 
			xuống.  – Cả hai bố con thôi đi – Angela điềm tĩnh yêu cầu - Cả hai bố 
			con lúc này đều không được sáng suốt và rồi cả hai sẽ hố tiếc nếu 
			hai người cứ tiếp tục như thế này. Clay, bố con nói đúng. Con phải 
			có trách nhiệm đối với người đàn bà đó. Dù nó có dẫn tới việc con 
			hỏi cưới cô ta hay không th́ đó cũng không phải là điều chúng ta có 
			quyết định ngay trong đêm hôm nay – Nói rồi bà Angela đi đến chỗ 
			chồng đặt tay lên ngực ông – Anh, tất cả chúng ta đều cần suy nghĩ 
			về việc này. Clay đă nói rằng cô gái đó không muốn cưới nó. Con bé 
			từ chối nhận tiền của nó. Hăy để hai đứa chúng nó dàn xếp với nhau 
			khi chúng nó b́nh tĩnh hơn.  – Angela, anh nghĩ con trai chúng ta cần...  Angela đặt ngón tay lên môi chồng.  – Claiborne, anh đang để cảm xúc chi phối đấy, và anh đă nói với 
			em không biết bao lần rằng một luật sư giỏi không được phép như vậy. 
			Bây giờ đừng có bàn thêm ǵ nữa, anh ạ.  Claiborne nh́n vào mắt Angela, đôi mắt lấp lánh v́ xúc động. Đôi 
			mắt ấy to, sáng và lúc nào cũng mang đến cho người khác cảm giác ấm 
			áp. Claiborne Forrester, ở cái tuổi năm mươi chín, vẫn yêu đôi mắt 
			ấy như cái thưở ông c̣n đôi mươi, cái thưở bà đă dung mỹ phẩm tô 
			điểm cho đôi mắt ấy để làm say mê ông. Ông cầm lấy bàn tay vợ. Ông 
			không cần phải trả lời. Ông cúi đầu trước phán quyết của bà, khẳng 
			định t́nh yêu của ḿnh bằng một cái vuốt ve nhẹ nhàng lên bàn tay 
			của bà.  Nh́n bố mẹ ḿnh, Clay lại cảm thấy sự an toàn toát lên từ họ, sự 
			an toàn mà anh luôn cảm thấy từ khi anh c̣n bé. Điều mà anh thấy 
			trước mắt chính là điều anh mong muốn có được với một người đàn bà 
			của đời anh. Anh muốn nhân đôi t́nh yêu và sự tin tưởng ngời lên 
			trong ánh mắt bố mẹ anh lúc họ nh́n nhau. Anh không muốn cưới một cô 
			gái mà anh thậm chí không nhớ nổi họ của cô ta, một người sinh ra và 
			lớn lên trong một gia đ́nh đầy rẫy những sự đối nghịch với t́nh yêu 
			mà anh lớn lên cùng.  Mẹ của anh quay lại, và phía sau bà, bố anh đứng đó để tay trên 
			vai bà. Họ cùng nh́n con trai ḿnh.  – Mẹ con nói đúng. Hăy đi ngủ đi, Clay. Thời gian sẽ giúp cho mọi 
			chuyện trở nên rơ ràng hơn con ạ.  – Con cũng hy vọng như thế - Clay uể oải đáp.  Đối với Angela, cái dáng vẻ cau có này Clay trông giống một chàng 
			trai già trước tuổi. Linh tính mách bảo cho bà biết rằng con trai bà 
			đang đấu tranh với chính ḿnh, và v́ thế bà nên kiên nhẫn chờ đợi.
			 – Chúng ta yêu con, Clay ạ, cho dù có xảy ra chuyện ǵ đi nữa 
			– Angela dịu dàng nói. Claiborne thêm vào - Lần này chúng ta chứng 
			minh điều đó theo một cách có thể con khó hiểu, nhưng như ngạn ngữ 
			đă nói, t́nh yêu, không phải lúc nào cũng là sự ân cần – Nói rồi, 
			ông đặt tay lên vai Angela và nói – Chúc ngủ ngon, con trai.  Rời pḥng của bố mẹ, Clay biết bố mẹ anh sẽ luôn đứng về 
			phía bên 
			nhau dù có bất cứ chuyện ǵ, họ luôn như vậy. Anh đâu có mong hai 
			người đối đầu với nhau, mặc dầu mẹ anh dễ thuyết phục hơn bố anh 
			nhiều. Sự đoàn kết có mục đích của họ đă tạo ra cảm giác an toàn 
			trong suốt thời thơ ấu của Clay. Giờ đây anh không thể không tự hỏi 
			không biết rồi anh và cái cô Catherine Anderson đanh đá kia sẽ tạo 
			ra kiểu cha mẹ ǵ. Anh rùng ḿnh khi nghĩ tới điều đó.  Angela Forrester nằm để một tay dưới gối c̣n tay kia để trên 
			người chồng bà.  – Anh? – Bà th́ thầm.  – Sao? – Ông trả lời, nhanh vừa đủ để bà biêt rằng ông cũng chưa 
			ngủ.  – Anh có nghĩ cô gái đó sẽ đi... phá thai không? 
			– Angela lên 
			tiếng như thể có ǵ vướng trong họng bà.  – Anh cũng đang băn khoăn về chuyện đó đây. Anh không biết nữa.
			 – Ôi, Claiborne... cháu của chúng ta, - bà th́ thầm, áp môi ḿnh 
			vào lưng chồng, mắt bà nhắm chặt, trong bà hiện lên những h́nh ảnh 
			so sánh - hạnh phúc làm sao khi lần đầu tiên bà cảm thấy yêu người 
			đàn ông này, sung sướng làm sao khi lần đầu bà biết bà mang thai 
			Clay. Những giọt nước mắt trào ra từ khoé mắt bà.  – Anh biết, Angie, anh biết – Claiborne dỗ dành, đưa tay ra kéo 
			bà sát vào ḿnh. Sau một hồi nghĩ ngợi ông nói 
			– Anh sẽ trả đến đồng 
			cuối cùng nếu làm thế mà ngăn chặn được việc phá thai, em biết mà, 
			Angie.  – Em... em biết, anh, em biết – bà nói bên ngực ông.  – Anh đă phải bắt Clay nh́n nhận trách nhiệm của nó.  – Em biết – Nhưng bà thấy biết như thế cũng chẳng bớt đau đớn 
			chút nào.  – Tốt, vậy th́ hăy ngủ đi em.  – Làm sao em có thể ngủ nổi khi mà em nhắm mắt lại thấy h́nh ảnh 
			người đàn ông điên khùng ấy chỉ tay vào con bé dọa nạt. Ôi, Chúa ơi, 
			con người đó thật tàn nhẫn, Claiborne, ai cũng có thể thấy điều đó. 
			Ông ta sẽ không bao giờ để cho con bé đi khi mà ông biết nó là cái 
			ch́a khoá mở két đựng tiền.  – Tiền không là ǵ, Angie ạ, không là ǵ cả - Claiborne gay gắt.
			 – Em biết. Em chỉ đang nghĩ đến con bé và nghĩ đến đứa con của 
			Clay. Cứ nghĩ đến việc con bé cùng đứa trẻ trở về cái nhà có con 
			người tàn nhẫn đó. Ông ta ác. Ông ta là loại người...  Claiborne hôn vợ trong bóng tối và cảm nhận thấy má bà ướt đầm 
			nước mắt.  – Angie, Angie, đừng khóc nữa, đừng mà – ông th́ thầm.  – Nhưng đó là cháu chúng ta – bà nhắc lại bên tai ông.  – Chúng ta phải tin vào Clay chứ.  – Nhưng cái kiểu nói nói tối nay...  – Nó phản ứng như bất kỳ người đàn ông nào. Dưới ánh sáng ban 
			ngày nó sẽ nh́n thấy rơ hơn trách nhiệm của nó.  Angela nằm thẳng ra, lấy ta lau mắt và cố lấy lại b́nh tĩnh. Suy 
			cho cùng, không phải họ đang nói về một kẻ truy lạc. Họ nói về con 
			trai họ.  – Nó sẽ hành động đúng, anh ạ; nó rất giống anh mà.  – Anh yêu em, Angie – Claiborne hôn lên má vợ - Rồi ông lại kéo 
			bà vào sát ḿnh. Họ nằm như thế hồi lâu trước khi giấc ngủ t́m đến 
			giúp họ tạm quên đi những lo lắng. 
 o0o
 Muốn qua mặt Herb Anderson th́ phải rất tinh khôn. Ông ta có giác 
			quan thứ sáu được mài giũa nhờ rượu, một giác quan kỳ lạ có thẻ làm 
			cho đầu óc đang chếnh choáng lơ mơ của ông ta bỗng nhiên trở nên 
			minh mẫn. Sáng hôm sau Catherine cố gắng tỏ ra không có ǵ v́ cô 
			biết bất cứ một sự thay đổi nào cũng sẽ khiến ông ta nghi ngờ. Cô 
			đang đứng trong bếp ăn một quả cam th́ Herb lảo đảo đi tới. Trái cam 
			làm đỡ cơn them chua của cô, nhưng dường như nó làm ông ta lộn ruột.
			 – Lại mút cái thứ của nợ ấy hả? Ông ta rít lên ngay từ ngoài cửa 
			– Cái thứ... đó... sẽ giúp mày đấy hả. Nếu mày muốn mút thứ ǵ đó 
			th́ mày hăy đi mà nịnh hót cái lăo già Forrester đó và để xem mày có 
			thể ḅn rút được ǵ từ lăo. Có chuyện quái quỉ ǵ với mày vậy? Cái 
			kiểu mày đứng trông mới ngu đần chứ, hệt như tối qua – chúng ta sẽ 
			không moi được ǵ của nhà Forrester nếu mày cứ ngu đần như thế, con 
			ranh ạ!  – Đừng có lại bắt đầu trút giận lên con như thế. Con đă nói là 
			con sẽ đi với bố nhưng con sẽ không đồng loă với bố đe dọa họ. Giờ 
			con phải đi học.  – Mày không được đi đâu hết nếu mày không cho tao biết tối qua 
			mày đă đạt được ǵ từ thằng sở khanh đó.  – Bố đừng, đừng làm thế. Con không muốn nhắc lại chuyện đó.  – Được, để tao đi làm cốc cà phê đă rồi chúng ta sẽ nhắc lại 
			chuyện đó, mày cứ đứng nguyên đó, không được đi, nghe chưa. Mẹ mày 
			đâu? Một người đàn ông mà lại phải tự pha cà phê ở cái chỗ dơ dáy 
			này sao?  – Mẹ đi làm rồi, bố tự pha lấy.  Herb đưa bàn tay thô kệch lên quệt ngang miệng.  – Từ lúc mày nói chuyện với thằng sở khanh đó trông mày có vẻ khổ 
			sở đấy, đúng không? – Ông ta cười khùng khục. Cô không muốn cố ngăn 
			ông ta gọi Clay là “thằng sở khanh” nữa. Cô mà làm thế th́ ông ta 
			càng gọi cho sướng miệng. Ông ta đi tới chỗ để bồn rửa và bắt đầu 
			bày bộ đồ pha cà phê ra, dằn mạnh từng thứ một, đổ bă cà phê khắp 
			bồn rửa và lau tay vào áo. Cô bước lùi lại để tránh bị nước bắn vào 
			người. Ông ta lại cười. Cô quay mặt đi, ăn nốt những múi cam c̣n 
			lại. Nhưng, hai người vẫn đứng quá gần nhau và ông ta vẫn ngửi thấy 
			mùi cam.  – Mày có phun ra không hay mày định đứng đó mút cam cả buổi sáng 
			hả? Cái thằng sở khanh đó đă nói ǵ?  Cô đi đến thùng rác đặt cạnh chiếc bếp ḷ bằng sứ ném chỗ vỏ cam 
			vào đó; thực ra cô không thể đứng cạnh người đàn ông ấy.  – Anh ta cũng không muốn cưới con và con cũng vậy. Con đă bảo anh 
			ta không phải cưới.  – Mày nói với nó thế hả! Hoá ra mày chẳng cho tao biết ǵ hết! Đồ 
			đĩ! Tao đă phải bới tung cái nhà này lên mới t́m được bằng chứng tao 
			muốn! Nếu tao không tinh không th́ tao đă chẳng t́m ra đứa sở khanh 
			đó là thằng nào! C̣n nếu mày nghĩ tao để thằng đó được miễn thuế 
			th́, con ơi, mày nên nghĩ lại đi! - Rồi ông ta lầm bầm theo cái kiểu 
			lặp đi lặp lại mà cô đă quen và đă học bỏ ngoài tai – Nói với tao 
			thế hả... nó nói với tao, a! Nó chẳng cho tao biết ǵ hết...  – Con đi học đây – Cô nói vẻ nhẫn nhục rồi quay ra cửa.  – Mày hăy để nguyên cái mông mày ở chỗ của nó!  Cô đứng lại, thở dài, đợi cho ông ta kết thúc chuỗi mắng chửi để 
			cô có thể giả vờ đi học và đợi ông ta bỏ đi như mọi ngày.  – Bây giờ tao muốn biết thằng đó định giải quyết cái rắc 
			rồi của 
			nó như thế nào! – Cô nghe thấy tiếng ấm cà phê va vào thành bếp.  – Bố, con phải đi học.  Ông ta nhại lại, “Bố, con phải đi học”, và kết thúc bằng một loạt 
			những tiếng kêu gào:  – Mày muốn đi học th́ mày phải trả lời tao đă! Nó định làm ǵ để 
			mày câm miệng!  – Anh ta đề nghị đưa cho con tiền – cô trả lời thành thực.  – À! Bao nhiêu?  Bao nhiêu! Bao nhiêu! Bao nhiêu! Cô vội nghĩ, và nói bừa ra một 
			con số.  – Năm ngàn đô la.  – Năm ngàn đô la! - Ông ta thét lên – Nó sẽ phải đưa ra giá cao 
			hơn khi nó gặp tao lần cuối! Tao đă quyết rồi và nó định trả tao năm 
			ngàn thôi ư? Một hạt kim cương trên cái nhẫn của mẹ nó cũng đáng giá 
			hơn mười lần.  Catherine từ từ quay người lại đối mặt với ông ta.  – Tiền mặt – cô nói, hài ḷng khi thấy mắt ông ta sang lên, và cô 
			tự nhủ rằng cô sẽ nhớ cái ánh mắt đó. Ông ta vừa xoa bụng vừa tính.
			 – Mày đă nói ǵ với nó? Vẻ mặt ông ta trông như vẻ mặt của một 
			con cái quỉ quyệt. Vẻ mặt ấy cho thấy rằng thuyền đang chuyển hướng; 
			ông ta đang tính toán lại ḥng t́m ra cách tốt nhất để đạt được thứ 
			ông ta muốn mà không phải mất ǵ.  – Con đă bảo cho anh ta biết rằng bố có thể sẽ t́m đến bố anh ta.
			 – Từ lúc tao vào đây tới giờ, giờ mày mới nói được một câu khôn!
			 – Thế nào rồi bố cũng t́m anh ta, vậy th́ việc ǵ con phải nói 
			dối anh ta chứ? Nhưng con không đổi ư. Bố có thể cố t́nh bóc lột anh 
			ta thế nào th́ tùy, nhưng con sẽ không tham gia vào, bố nhớ đấy – 
			Đây là sự kháng cự quen thuộc của cô. Nếu cô đột nhiên thay đổi th́ 
			ông ta chắc chắn sẽ cảnh giác.  – Con ơi, mày không có được một cái đầu mà Chúa ban cho một con 
			gà con ngu xuẩn! – Ông ta vừa chửi vừa giật một chiếc khăn bẩn từ 
			nóc tủ xuóng đập đập vào thành bồn rửa. Nhưng cô đă quá quen với 
			những lời lăng mạ của ông ta; cô đứng lặng im cho ông ta té tát.  – Mày không chỉ không đủ trí khôn để khỏi bị nó làm cho mày mang 
			bụng mà mày c̣n không biết rằng vận may của mày đă tới! Tao chưa nói 
			với mày là vận may đến đây rồi hay sao, hả?  Nghe cái từ đó cô muốn nôn, cô đă nghe ông ta nhắc đến nó bao 
			nhiêu lần rồi, bởi nó là một phần của cái ảo tưởng lớn của ông ta.
			 – Rồi, bố ạ, bố đă nói với con... cả ngàn lần rồi – cô nói vẻ mỉa 
			mai rồi đổi giọng cương quyết – Nhưng con không muốn tiền của anh ta. 
			Con có những kế hoạch của con. Con có thể tự xoay xở được.  – Kế hoạch – ông ta giễu cợt - kế hoạch ǵ chứ? Mày nghĩ là mày 
			sẽ ăn bám ông và nuôi cái đứa con hoang đó trong nhà ông hả! Ông 
			không chứa cái của ấy, mày biết mà!  – Bố không phải lo, con sẽ không đ̣i hỏi điều ǵ ở bố.  – Mày có dám lấy cái đầu mày ra cá không, con kia. V́ mày sẽ gọi 
			cái thằng sở khanh đó ra và bắt nó phải trả chứ ǵ! – Ông ta dí ngón 
			tay vào mũi cô.  – Trả cho ai? Bố hay là con?  – Đừng có ḥng lừa tao, con ranh! Tao đă đợi vận may này từ lâu 
			lắm rồi! – Cô nhăn mặt v́ cảm giác khinh ghét. Ông ta ta đă xây dựng 
			những kế hoạch hoang đường của ḿnh từ rất lâu rồi đến nổi ông ta 
			không c̣n biết ông ta xử dụng cái từ vận may ấy bao nhiêu lần mà 
			không hiểu được rằng v́ tính chất nông cạn của nó nên chỉ được dùng 
			để nhấn mạnh.  – Con biết – cô đáp tỉnh khô, nhưng ông ta lại không hiểu được sự 
			mỉa mai.  – Và nó đang ở đây! – Ông ta chỉ một ngón tay xuống sàn bếp như 
			thể có một cái b́nh bằng vàng ở dưới lớp vải bố lót sàn.  – Cà phê của bố sôi quá rồi.  Ông ta lờ đờ nh́n cái ấm, vẫn không nhận ra hơi nước đang bốc lên 
			ngùn ngụt. Nh́n vẻ bất động của con người ấy Catherine chợt cảm thấy 
			một cảm giác buồn nản. Ông ta dường như quên rằng cô c̣n ở đó, giờ 
			đây ông ta đang tiết lộ âm mưu với chiếc ấm cà phê, vừa t́ tay vào 
			thành bếp vừa lẩm bẩm phân trần.  – Đúng... lâu lắm rồi... và tao đáng được hưởng, ơn 
			Chúa.  – Con đi đây. Con phải bắt xe buưt.  Ông ta choàng tỉnh, quay đầu nh́n ra.  – Ừ, đi. Nhưng nhớ phải về để tối nay c̣n đến tṛng cổ nhà 
			Forrester. Năm ngh́n đô đối với nhà đó chỉ như một hạt cát trong một 
			cơn băo thôi.  Khi cô đi rồi, Herb nh́n xuống bồn nước nói chuyện với chính 
			ḿnh. Ông ta thường lẩm bẩm một ḿnh như vậy. Ông ta nói với Herb 
			rằng cuộc đời bù đắp cho Herb và Herb xứng đáng được nhiều hơn, nhờ 
			Chúa, và Herb sẽ đạt được! Và con ranh con đó không thể cướp mất của 
			Herb cái mà Herb đang được hưởng! Con ranh đó có máu đàng điếm của 
			mẹ nó. Chẳng phải Herb luôn nói vậy hay sao? Và chẳng phải cuối cùng 
			nó đă chứng minh điều đó hay sao? Vậy, cứ đi mà cho thiên hạ thấy 
			đi. Catherine nợ Ông ta, Ada nợ Ông ta, cả cái đất nước chết tiệt 
			này nợ Ông ta.  Ông ta rót cho ḿnh một tách cà phê nữa để khỏi run.  Cái chứng run chết tiệt, ông ta nghĩ, cũng là lỗi của 
			Ada. Nhưng 
			sau tách thứ ba ông ta vẫn ngồi nguyên như một con ếch ngồi nh́n một 
			con ruồi. Ông ta vung tay lên không khí. Cảm thấy khá hơn, ông ta 
			cười khùng khục thấy ḿnh thật là khôn ngoan và chắc mẩm rằng ông 
			già Forrester không đời nào lại muốn để những người nhà Anderson 
			dính dáng vào ḍng máu kênh kiệu của nhà ông! Cuối tuần này nhà 
			Forrester sẽ phải nôn tiền ra, nôn ra nhiều để khỏi phải chứng kiến 
			cái đám cưới giữa thằng con trai thuộc đẳng cấp cao của nhà chúng nó 
			và con Catherine Anderson bị mang bụng sau một vụ lầm đường.  Phải tới gần trưa Herb mới nốc đủ thứ cà phê ông ta ưa thích và 
			ung dung ra khỏi nhà đi t́m vận may lớn của ḿnh.  Từ trong góc quầy bán hoa quả Catherine nh́n thấy bố cô ra khỏi 
			nhà bèn vội gọi chị họ của cô, Bobbi Schumaker, rồi quay về nhà để 
			sắp xếp hành lư. Giống như Catherine, Bobbi đang học năm thư nhất 
			tại đại học Minnesota, nhưng cô thích sống với gia đ́nh ḿnh. Gia 
			đ́nh cô, khác với gia đ́nh của Catherine, là thiên đường mà 
			Catherine luôn mơ ước trong suốt những năm trưởng thành, bởi hai cô 
			là bạn thân của nhau từ khi c̣n nhỏ. Chẳng có bí mật nào mà họ không 
			chia sẻ cùng nhau.  Ngồi trên chiếc Beetle màu vàng của Bobbi, Catherine cảm thấy 
			cuối cùng cô cũng thoát khỏi cái nhà ấy.  – Vậy chuyện thế nào? – Bobbi liếc qua kính chiếu hậu hỏi.  – Tối qua hay sáng nay?  – Cả hai.  – Đừng hỏi nữa – Catherine ngả đầu ra ghế xe và nhắm mắt lại.  – Tệ lắm, đúng không?  – Ḿnh không tin là nhà Forrester có thể tin điều đó khi mà ông 
			già điên ấy xen vào. Chúa ơi, cậu không thấy ngội nhà đó đâu; nó 
			đúng là đáng giá.  – Họ có đề nghị trả tiền không?  – Clay có đề nghị - Catherine nói thật.  – Ḿnh đă bảo là anh ta sẽ làm vậy mà.  – Và ḿnh cũng đả bảo với cậy là ḿnh sẽ từ chối.  – Tại sao cậu phải bướng bỉnh như vậy chứa? Nó cũng là con anh ta 
			mà. Bobbi cau mày.  – Ḿnh nói với cậu rồi, ḿnh không muốn anh ta có quyền ǵ với 
			ḿnh hết. Nếu ḿnh nhận tiền, có thể anh ta sẽ nghĩ rằng anh ta có 
			quyền tham gia vào chuyện của ḿnh.  – Nhưng vấn đề kinh tế đó chẳng có nghĩa ǵ hết! Cậu có thể xử 
			dụng từng xu cậu có được. Cậu nghĩ xem cậu lấy tiền đâu ra để trả 
			hoc phí kỳ hai?  – Th́ cũng giống như với học kỳ một thôi – Catherine quả quyết – 
			Ḿnh sẽ vẫn đánh máy và may thuê kiếm tiền nộp học.  – C̣n anh ta th́ có người cha có hàng triệu. – Bobbi lạnh lùng bẻ 
			lại.  – Ôi, Bobbi, thôi nào, họ không giàu đến mức ấy đâu, cậu biết mà.
			 – Stu nói họ đang phất. Họ có đủ để mấy ngàn bạc đó không làm 
			nghiêng cân.  Catherine ngồi thẳng người lên, cằm cô vươn ra một cách bướng 
			bỉnh.  – Bobbi, ḿnh không muốn tranh căi. Sáng nay ḿnh đă tranh căi 
			chán rồi.  – Ồ, ông chú Herb đáng kính của tôi lại tham chiến rồi chứ ǵ? – 
			Bobbi hỏi bằng giọng đầy mỉa mai. Catherine gật đầu - Ồ, ra vậy đấy; 
			sau hôm nay cậu sẽ không phải chịu đựng thêm nữa - Thấy Catherine 
			vẫn buồn rầu, Bobbi nói tiếp – Ḿnh biết cậu đang nghĩ ǵ, Cath ạ, 
			nhưng đừng! Trước kia mẹ cậu đă lựa chọn một số điều và bất hạnh của 
			bà ấy là lựa chọn chấp nhận sống với vấn đề chứ không lựa chọn giải 
			quyết chúng.  – Ông ta sẽ nổi điên lên khi phát hiện ra ḿnh đă bỏ nhà đi, và 
			mẹ ḿnh sẽ là người để ông ta trút giận – Catherine đăm chiêu nh́n 
			ra ngoài cửa sổ.  – Đừng nghĩ tới chuyện đó. Cứ xem như cậu may mắn thoát ra khỏi 
			đó. Nếu chuyện kia không xảy ra th́ cậu sẽ ở đó suốt đời để bảo vệ 
			bà ấy. Và đừng quên, ḿnh sẽ bảo mẹ ḿnh ghé qua đó nên mẹ cậu sẽ 
			không phải đơn độc đối phó với ông ta đâu. Nghe này, Cath... cậu đă 
			thoát, đó là điều quan trọng. – Bobbi liếc sang em họ ḿnh rồi cười 
			đầy ẩn ư - Cậu biết không, chính v́ điều đó mà ḿnh không hoàn toàn 
			vong ơn đối với Clay Forrester.  – Bobbi! – Catherine nh́n Bobbi với vẻ không hài ḷng.  – Thôi được, ḿnh sẽ không thế nữa – Bobbi giơ hai tay lên không 
			khí rồi lại vội đặt tay xuống tay lái.  – Cậu đă hứa là cậu sẽ không nói cho Clay biết, cậu không được 
			quên đâu đấy! – Catherine nhắc nhở.  – Đừng lo – Anh ta sẽ không moi được ǵ ở ḿnh đâu, nhưng ḿnh 
			nghĩ đáng lẽ cậu nên xét đến tính thật thà của cậu. Một nửa số con 
			gái trong trường đă sẵn sàng đổi răng nanh của ḿnh để biết được 
			t́nh cảnh của cậu đấy!  – Ở Horizons không phải trả tiền. Ḿnh sẽ ổn thôi – Catherine lại 
			buồn bă nh́n ra cửa sổ.  – Nhưng ḿnh muốn cậu không chỉ ổn, Cath ạ. Cậu hiểu không? Ḿnh 
			cảm thấy có trách nhiệm – Bobbi đưa tay nắm lấy cánh tay Catherine 
			và ánh mắt họ gặp nhau.  – Ôi, cậu đừng như vậy. Ḿnh c̣n phải nhắc lại điều đó bao nhiêu 
			lần nữa đây?  – Nhưng chính ḿnh đă giới thiệu cậu với Clay Forrester.  – Nhưng cậu chỉ làm có vậy thôi mà, Bobbị Ngoài điều đó, những 
			chuyện khác đều do ḿnh tự lựa chọn.  Họ đă tranh căi về điều này nhiều lần rồi. Nó luôn làm cho Bobbi 
			cảm thấy buồn nản và thất vọng. Cô khẽ nói:  – Anh ta sẽ hỏi đấy, cậu biết mà.  – Cậu chỉ cần bảo là cậu không biết ḿnh ở đâu là được.  – Ḿnh không thích nói dối – Bobbi cong môi một cách bướng bỉnh.
			 – Ḿnh cũng đâu có thích xa mẹ ḿnh, nhưng đời là thế, cậu vẫn 
			nói vậy đấy thôi.  – Hăy giữ t́nh cảm đó ở trong ḷng và đừng có mềm ḷng mà khuất 
			phục khi cậu biết tin về bà ấy.  – Ḿnh không thích... để bà nghĩ ḿnh trốn đi xa. Bà ấy sẽ lo phát 
			ốm.  – Bà ấy có thể lo lắng trong một thời gian, nhưng những tấm thiếp 
			cậu gởi về sẽ thuyết phục bà ấy rằng cậu ổn và chúng sẽ làm cho ông 
			già điên ấy không đến quấy rồi ở trường. Ông ta sẽ không nghi ngờ là 
			cậu vẫn c̣n ở trong thành phố này. Khi cậu sinh con rồi, cậu có thể 
			gặp mẹ cậu.  – Nhưng cậu sẽ gọi điện và xem mẹ ḿnh thế nào và băy cho ḿnh 
			biết t́nh h́nh... của mẹ ḿnh, được không? – Catherine nh́n Bobbi 
			bằng ánh mắt van lơn.  – Ḿnh sẽ làm thế, giờ hăy yên tâm đi, và hăy nhớ... một khi bà ấy 
			hiểu ra rằng cậu có đủ dũng khí để rời khỏi ông ta, bà ấy cũng sẽ 
			t́m được sự can đảm cho bản thân ḿnh.  – Ḿnh không chắc điều đó đâu. Có ǵ đó ràng buộc bà ấy... trong 
			căn nhà đó... ḿnh chịu không sao hiểu nổi.  – Đừng có cố t́m hiểu thế giới và các vấn đề của nó, Cath ạ, cậu 
			đă có đủ vấn đề của cậu rồi mà.  o0o Ngay từ giây phút đầu tiên nh́n thấy Horizons, Catherine đă cảm 
			thấy sự b́nh yên của nó. Đó là một trong những ngồi nhà kỳ dị của 
			thế kỷ với con số pḥng quá lớn so với nhu cầu của một gia đ́nh. 
			Ngôi nhà có một cái bao lơn rộng được trang trí bằng những tràng hoa 
			giả do những người đến sống ở ngôi nhà tạo ra. Mấy cái cây được 
			trồng trong giá treo trông xanh xao như thể chúng cũng như những cây 
			phong viên dọc đại lộ ngoài kia bị gội qua đợt sương giá cuối tháng 
			Chín. Bên trong, có một hành lang rộng được tách riêng với pḥng 
			khách bởi một dăy cột được sơn màu vàng ngà. Thang gác có hai lối rẽ 
			ở hai đầu cầu thang. Bên kia hàng cột là pḥng khách và pḥng ăn, 
			trông giống như một cái hang đầy ánh sang. Ánh đèn màu chiếu qua tấm 
			kính mạ ch́ cũ kỹ, tạo thành từng mảng màu xuyên qua pḥng khách 
			giống như những vết phết màu bằng chổi cọ của một họa sĩ; màu ngọc 
			tím, màu thạch lựu, màu saphia và màu ngọc bích đỗ trên những hoa. 
			tiết trang trí h́nh hoa lá có tuổi thọ đến tám mươi năm hoặc hơn 
			thế. Ván lót sàn và ván lót chân tường được bảo tồn đến mức khó tin. 
			Trong căn pḥng có một chiếc sôpha được bọc nệm dày và mấy chiếc ghế 
			không cân xứng, những chiếc ghế dường như được để một ḿnh th́ dễ 
			coi hơn là ghép thành một bộ. Có những chiếc bàn đă ṃn chân, nhưng 
			được thiết kế theo kiểu gợi cảm giác ấm cúng. Thứ đồ duy nhất không 
			thích hợp đó là chiếc tivi không hoạt động trong khi Catherine và 
			Bobbi đứng ở hành lang nh́n ba cô gái đang dọn pḥng. Một cô đang 
			quỳ xuống xếp những tờ tạp chí, một cô đang đẩy máy hút bụi c̣n cô 
			nữa th́ đang lau bàn. Ở phía bên kia cửa ṭ ṿ một cô gái người nhỏ 
			nhắn đang cúi xuống một chiếc bàn rộng đến độ có thể đủ chỗ cho cả 
			đội Viking của trường Minnesota. Những chiếc ghế được thiết kế theo 
			những kiểu dáng riêng biệt và được xếp ṿng tṛn quanh chiếc bàn, và 
			cô gái nhỏ bé kia đang đi quanh bàn lau tưừg chiếc ghế một. Cô gái 
			đang lau bỗng đứng thẳng người lên, chống tay lên eo, những ngón tay 
			cô xoè ra bấu chặt lấy eo lưng. Catherine tṛn mắt ngạc nhiên khi cô 
			gái kia quay người lại để lộ ra cái bụng to. Cô gái hay nói đúng hơn 
			là đứa bé gái đó chỉ cao chừng một mét rưỡi và thậm chí ngực c̣n 
			chưa phát triển. Cô bé chỉ khoảng mười ba tuổi thôi, nhưng cái thai 
			cô bé mang chắc không dưới tám tháng.  Một nụ cười tươi tắn nở trên khuôn mặt cô bé khi cô bé nh́n thấy 
			Catherine và Bobbi.  – Này, các cô nàng, nh́n kià. Chúng ta có bạn đấy! – Cô bé gọi 
			với ra phía pḥng khách.  Cô gái đang đẩy máy hút bụi dừng tay ngay lập tức. Cô gái xếp tạp 
			chí đứng dậy; cô gái đang lau bàn vắt khăn qua vai, và tất cả cùng 
			đổ ra hành lang.  – Chào, tên em là Marie. Chị t́m bà Tollefson hả?  Cô gái nhanh nhảu đó rất hợp với cái tên của cô; rất Pháp, nhỏ 
			nhắn, táo bạo, mắt đen, tóc mềm, vẻ mặt khôi hài.  – Tôi là Catherine c̣n đây là Bobbi.  – Chào mừng các chị - Marie nói, đưa tay ra bắt tay từng người.
			 – Ai trong hai chị sẽ ở lại đây?  – Tôi. Bobbi là chị họ tôi. Chị ấy đưa tôi tới đây.  – Làm quen với các cậu ấy đi. Đâu là Vicky – Vicky có một khuôn 
			mặt mỏng, dài, chỉ có đôi mắt sáng là nổi bật nhất – C̣n đây là 
			Groover. – Groover trong như thể vừa mới tập học làm dỏm từ một lớp 
			học tại nḥ của một giáo hội vậy; tóc cô ấy được vuốt keo, móng tay 
			như thể được cắn, quần áo th́ lôi thôi. – C̣n kia là bùa hộ mệnh của 
			bạn em - Miếng Nhỏ, lại đây, Miếng Nhỏ.  Tất cả họ đều đang ở các giai đoạn khác nhau của thời kỳ thai 
			nghén, nhưng điều khiến Catherine ngạc nhiên là trông họ c̣n quá 
			trẻ. Nh́n gần... Miếng Nhỏ thậm chí trông c̣n trẻ hơn Catherine 
			tưởng. Marie có lẽ là người nhiều tuổi nhất trong số bốn người mà 
			cũng chỉ độ mười sáu, mười bảy là cùng, c̣n những người khác, 
			Catherine chắc chắn, chỉ mới mười lăm tuổi trở lại. Thật ra, tất cả 
			họ trông đều vui vẻ và họ chào đón Catherine với những nụ cười thân 
			thiện thật sự. Cô không có nhiều cơ hội t́m hiểu tuổi của họ, v́ 
			Marie, đứng đầu nhóm, nói:  – Mừng chị đến đây. Em sẽ đi t́m bà Tolly giúp chị. Bà ấy ở quanh 
			đâu đây thôi. Miếng Nhỏ, em có nh́n thấy bà ấy đâu không?  – Em nghĩ bà ấy ở trong văn pḥng.  – Tốt. Đi theo em. – Trong khi đi theo Marie họ được nghe hộ mệnh 
			của nơi này. Tên thật của nó là Dulcie, nhưng nó bé tẹo v́ thế chúng 
			em gọi nó như vậy. Nó là quả trứng ngon của Tollefson đấy. Tất cả 
			chúng em đều gọi bà ấy là Tolly. Nói chuyện với bà sấy song chúng em 
			sẽ sắp xếp chỗ cho chị. Này, các chị ăn cơm chưa?  Dù Bobbi có tưởng tượng thế nào về nơi này th́ những tưởng tượng 
			đó cũng không hề giống thực tế chút nào. Bốn cô gái cô gặp đều toát 
			lên một bầu không khí đầy thiện ư và tương ái. Họ vui vẻ, hoạt bát 
			và giàu tinh thần giúp đỡ. Theo Marie đi xuống một hành lang dẫn tới 
			phía sau nhà, Bobbi bắt đầu cảm thấy yên tâm khi để Catherine ở lại 
			đây. Họ đi đến một căn pḥng nhỏ nằm ở vị trí có lẽ đă từng là lối 
			đi dẫn tới chỗ ở của những người làm công. Căn pḥng này cũng tiện 
			lợi như pḥng khách, chỉ có điều nó chứa nhiều đồ hơn. Trong pḥng 
			có một cái bàn to, mấy giá sách, một bộ sopho màu nâu da cam. Những 
			tầm rèm được kéo lên khiến cho ánh mặt trời tràn ngập khắp căn 
			pḥng. phía sau chiếc bàn một người đàn bà đang cúi xuống ngăn kéo 
			t́m kiếm ǵ đó.  – Bà lại mất cái ǵ, phải không bà Tolly? – Marie hỏi.  – Không quan trọng đâu. Rồi nó sẽ phải hiện ra thôi. Cái bút máy 
			của tôi ấy mà. Lần trước Francie mượn bút và cất trả vào trong này. 
			Chắc là tôi phải hỏi lại cô ấy thôi.  – Bà Tolly, chúng cháu có thêm bạn này. Mái tóc màu tro của người 
			phụ nữ ấy ngẩng lên, đôi mắt bà ngó qua chồng sách với chút ít ngạc 
			nhiên. Đó là một phụ nữ trung tuổi và khuôn mặt phúc hậu với nếp 
			nhăn viền quanh mắt và miệng.  – Ồ, rất vui, sao cháu không nói vậy nhỉ? - Người phụ nữ ấy mỉm 
			cười và nói – À. Catherine, tôi không nghĩ là lại gặp cháu sớm thế 
			nếu không tôi đă bảo những cô gái đón cháu và mang valy vào giúp 
			cháu. Đă có ai mang valy vào cho cháu chưa?  – Bà cứ nói chuyện với chị ấy đi, chúng cháu sẽ lo chuyện đó – 
			Marie nói - Nếu Bobbi chỉ cho chúng cháu chỗ họ đỗ xe – Nhưng trước 
			khi đi Marie nói với bà Tollefson.  – Cháu sẽ làm em gái chị ấy.  – Tuyệt lắm! - người phụ nữ reo lên – Tôi nghĩ là các cháu đă gặp 
			nhau rồi, vậy th́ tôi sẽ không phải giới thiệu nữa. Catherine, ở đây 
			chúng tôi có lệ là mỗi cô gái đến trước sẽ giúp đỡ một cô gái đến 
			sau, chỉ cho cô gái đó chỗ ăn chốn ở, cho cô ấy biết chương tŕnh 
			làm việc và giờ giấc sinh hoạt.  – Chúng em gọi những người như thế là những chị em gái, - Marie 
			thêm vào.  – Chị có muốn nhận em không?  – Tôi...- Catherine cảm thấy khá bối rồi trước sự thân thiện mà 
			cô không hề ngờ tới này. Cảm nhận được sự rụt rè của cô, Marie nắm 
			lấy tay cô – Nghe này, ngày đầu tiên đến đây mỗi đứa bọn em đều trải 
			qua chuyện này, không phải chỉ hôm nay, mà trong nhiều ngày tới.  – Tốt. Catherine ạ, như tôi đă nói, trong ngày đầu tiên chúng tôi 
			muốn cháu nghỉ ngơi và làm quen với những người ở đây. Tôi nghĩ các 
			cô gái đang đến đấy. Họ sẽ lấy bữa ăn trưa cho cháu và dẫn cháu về 
			pḥng.  Vừa lúc đó Marie xuất hiện ở cửa.  – Xong cả rồi chứ?  – Xong rồi – bà Tollyson đáp - Dẫn cô ấy đi ăn rồi để cô ấy làm 
			quen với mọi thứ nhé.  – Vâng ạ! – Marie phấn khởi đáp. – Đi nào, chị Catherinẹ Em sẽ 
			dẫn chị xuống bếp.  Ba mươi phút sau Catherine bước ra chỗ đễ xe cùng Bobbi. Họ dừng 
			lại, và Bobbi quay người nh́n ngôi nhà.  – Ḿnh không biết ḿnh tưởng tượng thế nào nữa, nhưng nơi này 
			không hề giống những ǵ ḿnh đă tưởng tượng.  – C̣n tốt hơn cả nhà tớ - Catherine nói vẻ b́nh thản. Bobbi biết 
			Catherine cố làm ra vẻ cứng cỏi. Một cảm giác pha trộn giữa sự 
			thương cảm và cảm giác yên tâm trào lên trong ḷng Bobbi – thương 
			cảm bởi gia đ́nh Catherine không mang đến cho cô t́nh yêu mà đứa con 
			nào cũng có quyền được hưởng, yên tâm v́ trong hoàn cảnh này 
			Horizons dường như là một thiên đường đối với Catherine. Có lẽ ở nơi 
			này dù không có được t́nh yêu th́ chí ít Catherine cũng có được sự 
			yên b́nh.  – Ḿnh cảm thấy... yên tâm, yên tâm hơn khi để cậu ở đây.  Vẻ mặt b́nh thản của Catherine bỗng thay đổi khi cô quay sang 
			nh́n Bobbi. Mặt trời mùa thu tỏa nắng lung linh xuống buổi trưa êm 
			dịu, và trong một lát cả hai cùng yên lặng.  – Ḿnh cảm thấy ở lại đây cũng tốt - thật đấy – Catherine nói. 
			Nhưng cô lại thấy vẻ mặt hối lỗi mà cô đă thấy nhiều lần của Bobbi.
			 – Cậu đừng có nghĩ thế nữa – Catherine nhắc nhở Bobbi.  – Ḿnh không thể - Bobbi trả lời, đút hai tay vào túi quần ḅ và 
			đưa chân đá một chiếc lá khô - Nếu ḿnh không sắp xếp cuộc hẹn đó...
			 – Bobbi thôi đi. Hăy hứa với ḿnh rằng cậu sẽ không nói cho ai 
			biết chỗ ḿnh đang ở.  Bobbi nh́n lên, không cười.  – Ḿnh hứa – cô khẽ nói, rồi vội thêm vào - Cậu cũng hứa là cậu 
			sẽ gọi cho ḿnh nếu cậu cần ǵ, được không?  – Ḿnh hứa.  Một sự yên lặng lơ lửng giữa hai cô gái khi họ cùng nghĩ về cuộc 
			hẹn ḥ xảy ra vào cuối tháng Bảy đó. Bobbi thoáng nghĩ có lẽ lần này 
			Catherine sẽ ôm cô trước.  Nhưng Catherine Anderson cảm thấy ôm Bobbi lúc này là một việc 
			rất khó. Và thế là cô cứ đứng đó, chờ đợi, cho đến khi Bobbi lao về 
			phía cô dành cho cô một cái ôm tŕu mến mà cô đang rất cần. Trong 
			một cuộc sống mà t́nh yêu là điều xa xỉ, t́nh cảm của Catherine dành 
			cho người chị họ nhiệt t́nh, vui vẻ này thật sâu sắc. Và v́ vậy, mặc 
			dầu không khóc như Bobbi, cô siết chặt lấy Bobbi đầy quyến luyến.
			 – Đừng nghĩ ngợi nữa nhé, được không? – Bobbi dứt ra trước và đi 
			về phía cửa xe, leo vội lên xe không hề nh́n lại để khỏi thấy 
			Catherine khóc. Nhưng Catherine không khóc. Cô không khóc. Từ năm cô 
			mười một tuổi cô đă tự hứa vơi ḿnh rằng cô sẽ không bao giờ cho 
			phép ḿnh yếu đuối nữa. 
 Chương 4
 Angela nghe thấy tiếng sập cửa xe vội đi tới bên bàn nơi 
			Claiborne đang ngồi.  – Con về rồi. Anh có chắc chắn về điều chúng ta đă quyết định 
			không?  – Anh chắc chắn. Cho dù có chuyện ǵ đi nữa.  – Vậy th́ tốt, nhưng liệu anh có phải ngồi nguyên đó trong ghế 
			của anh mà đương đầu với con không? Hăy đợi con ở ghế sô pha đi.  Khi Clay đi đến cửa pḥng đọc trông anh rất mệt mỏi. Anh đứng ở 
			cửa dường như không nhận thấy sự tồn tại của ngọn lửa trong ḷ sưởi 
			của căn pḥng ấm cúng. Tâm trí anh bị choáng hết bởi vẻ mặt căng 
			thẳng của bố mẹ anh.  – Vào đi Clay – Angela gọi.  – Hôm nay con đă có một ngày rất tệ - Anh bước vào và ngồi xuống 
			bàn uống nước, quay lưng về phía bố mẹ anh trong dáng vẻ uể oải. – 
			C̣n bố mẹ thế nào?  – Cũng vậy thôi. - bố anh nói - Bố mẹ đă ra Arboretum nói chuyện 
			cả buổi chiều. Ở ngoài đó bây giờ không có người tham quan mấy nên 
			rất yên tĩnh. Tiện cho việc suy nghĩ.  – Đáng lẽ con nên ở nhà cả ngày hôm nay. Lúc nào cô ấy cũng ở 
			trong đầu con.  – Và?  – Cũng chẳng có ǵ khác tối qua. Con chỉ muốn quên đi sự tồn tại 
			của cô ấy.  – Nhưng con có thể làm được điều đó không, Clay?  – Con có thể cố.  – Clay, - giọng nói lo lắng của mẹ anh bắt đầu cất lên - tối qua 
			chúng ta đă không tính đến một khả năng mà mẹ cho là nó đă ở trong 
			đầu tất cả chúng ta, và đó là khả năng cô ấy hoảng sợ rồi đi phá 
			thai. Thứ lỗi cho mẹ nếu mẹ như một bà nội, nhưng ư nghĩ đó cứ giày 
			ṿ mẹ.  – Mẹ biết đấy, chúng ta đă nói về chuyện đó rồi – Clay nói.  – Con....con nói đến rồi sao? – Angela cảm thấy người ḿnh đang 
			run.  – Con đă đề nghị đưa tiền cho cô ấy nhưng cô ấy từ chối.  – Ôi, Clay - Tiếng rên đầy thất vọng của mẹ Clay nói cho anh biết 
			anh đă làm bà đau ḷng thế nào khi nói ra sự thật.  – Mẹ, con định thử cô ấy. Con không chắc vào những ǵ con nói nếu 
			cô ấy đồng ư – Nhưng rồi sau đó Clay đi sang 
			phía bên kia bàn đối 
			mặt với bố mẹ anh – Ôi, chối việc đó th́ ích ǵ chứ? Lúc đó phá thai 
			có vẻ như là một giải pháp dễ dàng.  – Clay, - Angela nói, giọng gay gắt gần như mắng - mẹ không hiểu 
			tại sao con là cha mà t́nh cảm của con đối với đứa trẻ lại không 
			bằng t́nh cảm của chúng ta, ông bà của nó. Làm sao con có thể nghĩ 
			tới việc chối bỏ cuộc sống của nó, hay con muốn dành cả phần đời c̣n 
			lại của ḿnh để mà tự hỏi nó là ai, nó ở đâu?  – Mẹ, mẹ không nghĩ là con khổ sở với những ư nghĩ ấy cả ngày nay 
			à?  – Thế nhưng con đâu có định làm ǵ, đúng không? 
			– Angela hỏi.  – Con không biết phải làm ǵ, con rồi trí... con... ôi, tệ thật.
			 – Clay, mẹ con đang cố làm cho con thấy rằng trách nhiệm của con 
			là đảm bảo cho đứa trẻ được chăm sóc và có tương lai. Mẹ con nói 
			thay cho cả bố nữa. Đó là cháu nội của chúng ta. Chúng ta muốn biết 
			chắc chắn là nó sẽ tồn tại, cho dù có chuyện ǵ xảy ra đi chăng nữa.
			 – Bố mẹ đang nói rằng bố mẹ muốn con hỏi cưới cô gái đó chứ ǵ?
			 – Điều chúng ta muốn đang có nguy cơ hạn chế bởi hành động thiếu 
			suy nghĩ của con. Những ǵ chúng ta mong muốn cho con là được giáo 
			dục tốt, có sự nghiệp, và cuộc sống hạnh phúc.  – Và bố mẹ nghĩ rằng con sẽ có được những thứ đó khi mà con phải 
			cưới người phụ nữ con không yêu ư? – Clay bỗng nhiên đứng dậy, đi 
			tới bên cửa sổ, đờ đẫn nh́n ra bầy vịt trời ở bên ngoài, rồi lại 
			quay nh́n bột mẹ ḿnh. – Con chưa bao giờ nói điều này, nhưng con 
			muốn có được quan hệ như của bố mẹ. Con muốn có một người vợ mà con 
			có thể tự hào, một người thuộc đẳng cấp chúng ta, một người có chùng 
			tham vọng với con, một người vui vẻ và đáng yêu, một người muốn 
			những điều con muốn trong cuộc sống.  – Một người giống như Jill, - Angela nhướng mi hỏi, rồi chống 
			khuỷu tay lên đầu gối. – Đúng, mẹ nghĩ đă đến lúc con tính đến Jill. 
			Khi tất cả chuyện này xảy ra th́ Jill ở đâu nhỉ?  – Chúng con đă căi nhau, đó là tất cả.  – Ồ, hai đứa đă căi nhau – Angela ngồi ngay người lại – Và v́ thế 
			con lợi dụng Catherine để....chọc tức Jill, và dù con làm vậy v́ lư 
			do ǵ đi nữa, con cũng có lỗi với không chỉ một người phụ nữ, mà là 
			hai. Clay, làm sao con có thể chứ!  – Mẹ, mẹ thích Jill với bất cứ cô gái nào từng đi với con.  – Đúng, cả bố con và mẹ đều thích Jill. Nhưng lúc này mẹ cảm thấy 
			trách nhiệm của con đối với Catherine Anderson lớn hơn nhiều so với 
			Jill. Vả lại, mẹ nghĩ nếu con muốn lấy Jill th́ con đă hỏi cưới nó 
			từ lâu rồi.  – Chúng con đă nói tới chuyện đó mấy lần rồi, nhưng chưa phải lúc 
			thích hợp để thực hiện. Con muốn trở thành luật sư đă rồi mới lấy 
			vợ.  – Lại nói tới việc đó, bố muốn chỉ ra một thực tế mà con cần phải 
			chú ư, - Claiborne nói rồi đứng dậy khỏi ghế và thực hiện cái mà 
			Clay biết là “thế đứng cố vấn cho nguyên cáo” của ông: hai chân để 
			bằng trên sàn, cằm và một bên vai nhô về 
			phía người bị buộc tội – Bô 
			cô ta có thể gây rắc rồi cho con nhiều hơn con nghĩ. Con biết rằng 
			các kỳ thi bằng luật sư của con chỉ c̣n chưa đầy một năm nữa là kết 
			thúc, và biết rằng hội đồng giám khảo bang đặt ra quy định rằng bất 
			cứ ai muốn tham gia kỳ thi biện hộ đều phải có tư cách đạo đức tốt. 
			Về điểm naỳ bố chưa bao giờ băn khoăn, nhưng cả ngày hôm nay bố đă 
			suy nghĩ đến đau đầu về vấn đề đó. Clay ạ, một chuyện như thế này đủ 
			để họ từ chối không cho con lên bục biện hộ! Khi con đăng kư thi, 
			con sẽ bị yêu cầu làm bản tự khai, và họ hoàn toàn có quyền yêu cần 
			nộp một báo cáo điều tra tư cách lên ban giám khảo. Con có hiểu điều 
			đó không?  Vẻ mặt của Clay đủ thay cho câu trả lời.  – Clay, chỉ c̣n hội đồng giám khảo có người bảo thủ coi việc phá 
			thai là một việc làm vô đạo đức, hay chỉ cần có một người trong số 
			đó xem việc làm cha của một đứa con rơi là căn cứ để nghi ngờ tư 
			cách đạo đức của con th́ điều đó cũng có thể là tiếng chuông báo tử 
			cho sự nghiệp luật sư của con. Con chỉ c̣n chưa đầy một năm nữa 
			thôi. Con không muốn những cố gắng của con bấy lâu nay bị đổ xuống 
			sông xuống biển cả chứ? – Claiborne đi đến bàn của ḿnh, lơ đểnh đưa 
			tay với một cây bút máy, rồi nh́n thẳng vào mắt con trai ông. – Có 
			một băn khoăn nữa mà bố mẹ không thể không nói ra ở đây. Bố là một 
			cựu sinh viên của trường đại học, một thành viên của Hội Phát Triển 
			Tài Năng và Ban Thanh Tra luật pháp. Bố coi trọng những chức vụ đó 
			và chúng sẽ hỗ trợ cho sự nghiệp của bố. Những chức vụ đó sẽ là một 
			lợi thế lớn giúp bố tranh cử vào chức vụ chủ chốt của toà án. Bố 
			không muốn có một vết nhơ vào trong cái tên Forrester, cho dù của 
			con hay của bố. Và nếu bố trúng vào chức vụ đó th́ bố sẽ phải tính 
			đến việc để con tiếp tục vai tṛ của bố ở công ty luật. Tất nhiên, 
			tất cả chúng ta đều hiểu khó khăn ở đây bây giờ là ǵ – Claiborne 
			quẳng bút xuống mặt bàn. Đó là một hành động đầy ẩn ư; Claiborne 
			đang đe doạ là sẽ khai trừ khỏi công ty luật gia đ́nh, từ trước tới 
			nay Clay luôn hướng những kế hoạch tương lai của ḿnh vào nơi đó. 
			Claiborne nh́n con trai và kết thúc bằng một câu nói có ẩn ư sâu xa 
			hơn nữa – Clay ạ, quyết định của con sẽ ảnh hưởng đến tất cả chúng 
			ta, con biết đấy. 
 ......
 Herb Anderson vừa mới về nhà và giờ đây đang nghênh ngang đi vào 
			pḥng của Catherine như một con mèo già tinh quái. “Con ranh này, 
			ḿnh sẽ cho nó nhừ xương nếu bây giờ nó không mặc cả xong với lăo 
			Forrester!”. Ông ta vung chân đá cái ngăn kéo trong pḥng dám đập 
			vào mắt ông ta với cái ngăn trống không của nó. Cú đá đó để lại một 
			vết đen bên cạnh những vết đen do những cú đá khác của ông gây ra.
			 – Ô... ông nghĩ rằng nó... đă đi đâu, ông Herb? - Từ ngoài cửa 
			Ada lắp bắp.  – Ồ, tao biết thế quái nào được! – Ông ta quát – Nó đi hay về có 
			bao giờ nói cho tao biết đâu. Nếu nó nói cho tao biết th́ nó đă 
			không chửa bỉnh ra như thế v́ tao sẽ bảo cho nó biết thằng sở khanh 
			đó trước khi nó hẹn ḥ và bị hắn lừa!  – Có lẽ... có lẽ nó đă lừa con bé thật.  – Rơ rồi c̣n ǵ, và bây giờ trong bụng nó chả đang có thằng con 
			hoang đó là ǵ! – Ông ta nghênh ngang đi tới máy điện thoại, dung 
			tay lôi Ada đi theo, vừa quay số vừa tiếp tục chửi. – Con ranh đó 
			không có nổi một cái đầu mà Chúa ban cho một con gà mái. Nó không 
			biết chuyện của nó như thế nào, có nhấn ch́m nó hay không! Lũ nhà 
			Forrester là tấm vé của tao! Tấm vé may mắn của tao! Nó mà dám lừa 
			tao th́ đứng có ḥng sống sót và....  Clay vừa nhấc máy Anderson đă gào lên:  – Con gái tao đâu, thằng sở khanh! – Ba người nhà Forrester lúc 
			ấy vẫn đang ở trong pḥng bàn bạc chuyện của Clay. Claiborne và 
			Angela chẳng cần nghe máy điện thoại cũng biết Anderson nói ǵ.  – Cô ấy không có ở đây – Có những khoảng yên lặng kéo dài xen 
			giữa những câu trả lời của Clay – Tôi không biết... Tôi không gặp cô 
			ấy từ tối hôm qua... hăy nghe tôi, ông Anderson! Tối qua tôi bảo cô 
			ấy rằng nếu cô muốn tiền tôi sẽ vui ḷng đưa tiền cho cô ấy, nhưng 
			cô ấy từ chối. Tôi không muốn ông c̣n muốn ǵ hơn ở tôi... Như thế 
			là quấy rồi, ông Anderson ạ, và vi phạm luật pháp!.. Tôi sẳn sàng 
			nói chuyện với con gái ông nhưng tôi không có ư định nói chuyện với 
			kẻ bịp bợm có hạng như ông. Tôi sẽ nói thêm một lần nữa, ông 
			Anderson, hăy để chúng tôi yên! Chỉ cần một cú điện của con gái ông 
			chúng tôi sẽ trao sự giúp đỡ tài chính đến tận tay cô ấy, nhưng với 
			ông, tôi sẽ không chỉ cho ông thức ăn ở đâu cho dù ông sắp chết đói 
			đi nữa!.. Được! Cứ việc! Cô ấy không ở đây. Nếu cô ấy có đây, tôi 
			sẽ lấy làm vui sướng để cô ấy nghe điện thoại của ông... Đúng, mối 
			quan tâm của ông rất dai dẳng... Tôi không biết...- Clay bỏ ống nghe 
			cách xa khỏi tai và tiếng gào thét của Herb Anderson vọng ra nghe rơ 
			mồn một. Khi Clay gác máy, Anderson vẫn c̣n đang tiếp tục đe doạ.
			 – Ôi, có vẻ cô ấy biến mất rồi – Clay nói rồi ngồi phịch xuống 
			chiếc ghế sau bàn làm việc của bố anh.  – Vậy là bố đă đoán đúng, - Claiborne nói.  – Ông già đó là đồ điên.  – Đúng. Và ông ta sẽ không dừng lại với một cuộc điện thoại thô 
			lỗ như vậy đâu. Con có nghĩ thế không?  – Làm sao con biết được chứ? – Clay lại đứng bật dậy, bước ngang 
			qua pḥng và dừng lại nh́n lên trần nhà thở dài. – Ông ta đe doạ sẽ 
			kiện ít nhất bốn tội.  – Con có biết cô ta có thể sẽ đi đâu không? Bố anh hỏi.  – Không. Cô ấy chỉ nói là cô ấy đă có kế hoạch rồi. Con không ngờ 
			cô ấy lại biến mất nhanh thế.  – Con có biết người bạn nào của cô ta không?  – Con chỉ biết chị họ của cô ấy, Bobbi, cô gái mà Stu đang hẹn 
			ḥ.  – Bố đoán là, con sẽ t́m hiểu xem cô ấy có biết Catherine ở đâu 
			không. Bố muốn ngăn chặn Anderson trước khi những chuyện không hay 
			ṛ rĩ ra ngoài.  **  Trong khi đó ở Omaha, Nebraska, một sinh viên học cùng lớp Tâm lư  với Bobbi Schumaker đă bỏ một bức thư vào một thùng thư nước Mỹ. 
			Bức thư đó được viết bằng nét chữ sáng sủa không thể lẫn của 
			Catherine Anderson và được đề địa chỉ gởi tới Ada, để bà khỏi lo 
			lắng.  Buổi tối hôm sau ở nhà Forrester đang ngồi ăn tối tại bàn ăn được 
			phủ vải lụa, với một b́nh hoa cúc màu vàng thẫm và những ngọn nến 
			lung linh. Inella, cô giúp việc, bưng lên món gà Kiew và vừa quay 
			vào bếp th́ có tiếng chuông cửa reo. Cô thở dài và đi tới để mở cửa. 
			Cô vừa mới xoay nấm cửa th́ cánh cửa đă bị đẩy đánh sầm một cái về 
			phía trong tường khiến cô vội nhảy lùi lại v́ hoảng sợ.  – Thằng đó đâu rồi? - Một giọng nói ồm ồm rống lên.  Bị bất ngờ Inella cứ dứng há hốc mồm chẳng nghĩ được ngăn người 
			đàn ông thô lỗ đó lại, để mặc ông ta dùng khuỷu tay gạt cô sang một 
			bên. Cô loạng choạng bám lấy tay vịn cầu thang, chẳng may làm đổ cả 
			b́nh khuynh diệp. Cô chưa kịp đứng vững lại th́ người đàn ông mặc áo 
			của quán rượu Warpo đă xông vào pḥng khách, vừa đi vừa phun ra một 
			mớ những lời tục tiễu khiến tai 
			Inella muốn ù hơn cả lúc nghe thấy 
			tiếng đẩy cửa.  – Tao đă nói là tao sẽ tính sổ với mày, thằng sở khanh, và giờ 
			tao đến đây để làm việc đó! – Herb Anderson gào lên, làm ba người 
			đang ngồi ăn sửng sốt.  Angela đưa tay bịt miệng. Claiborne buông rơi chiếc khăn ăn c̣n 
			Clay th́ bắt đầu đứng dậy. Nhưng Clay chưa đứng lên hẳn th́ một bàn 
			tay với những ngón tay thô, bẩn thỉu đă túm lấy cằm anh. Đầu anh bị 
			kéo ngửa ra và âm thanh ghê gớm của cú đấm giáng vào mặt con trai 
			Angela khiến bà thét lên, lao đến chỗ chồng cầu cứu. Clay lảo đảo 
			kéo theo cả chiếc ghế anh đă ngồi xuống sàn. Trước khi Claiborne 
			chạm tới cánh tay của Anderson, cánh tay ấy đă kịp giáng thêm một 
			quả đấm thứ hai vào mặt Clay. Từ 
			phía cửa Inella kêu lên thất thanh, 
			rồi vội đưa tay bưng lấy miệng.  – Chúa ơ, hăy gọi cảnh sát đi! – Angela kêu lên – Nhanh lên!  Inella cuống cuồng chạy ra khỏi pḥng.  Claiborne túm được cánh tay Anderson, tránh những cú đấm đang 
			tiếp tục tung ra tứ phía. Ông đă túm được chỗ gấp của cánh tay 
			Anderson và kéo ông ta quay tṛn một ṿng. Lưng của Anderson va vào 
			cạnh bàn khiến cho những ly đồ uống, những giá đựng nến rung lên. 
			Tấm khăn trải bàn bị sáp nến bắn vào đang bắt lửa, nhưng Angela th́ 
			vẫn đang lúng túng cố giúp chồng ngăn chặn người đàn ông điên khùng. 
			Clay gượng đứng dậy, mặt đang chảy máu, đầu choáng váng, nhưng anh 
			chưa choáng váng đến nổi không tung nổi một cú đấm mạnh vào trúng 
			bụng của Anderson. Anderson cúi gập người xuống, lấy hai tay ôm 
			bụng, trong khi Angela túm lấy một nấm tóc của ông ta cứ thế giật 
			lấy giật để. Clay đứng trông như một người hoá điên, vẻ mặt anh thể 
			hiện nổi tức giận tột độ và anh vặn một cánh tay Anderson về 
			phía 
			sau lưng ông ta rồi thúc một đầu gối vào cái hàng chữ ở sau lưng 
			chiếc áo khoác đỏ của ông. Ngọn lửa ở mặt bàn đang lan rộng, nhưng 
			đúng lúc đó Inella đang sụt sịt chạy vào pḥng, túm bó hoa cúc trong 
			pḥng lôi ra đập lấy đập để lên mặt bàn đang cháy, rồi đứng đó vừa 
			run vừa khóc.  – Cảnh sát đang đến.  – Ôi, lạy Chúa! Người hăy làm cho họ đến nhanh đi! 
			– Angela cầu 
			nguyện.  Khi cuộc ẩu đả dịu đi phần nào ba người nhà Forrester nh́n nhau 
			qua đầu người đàn ông điên khùng đang bị khống chế. Angela nh́n vết 
			rách ở cằm Clay và một vết thương khác gần mắt phải của anh, lo lắng 
			hỏi.  – Clay, con có sao không?  – Con không sao... Bố, bố có sao không?  – Tao sẽ tính sổ với thằng lừa đảo! 
			– Anderson vẫn gào thét, mặt 
			ông ta giờ đây đang bị dí xuống mặt thảm - Đồ mặc dịch! Bỏ tóc tao 
			ra!  Angela nghe ông ta hét càng giật tóc mạnh hơn.  Ở bên ngoài, tiếng c̣i báo động mỗi lúc một gần hơn và 
			Inella 
			chạy ra khỏi pḥng đến cửa trước. Những người mặc đồng phục màu xanh 
			khẩn trương chạy vào trong nhà đi theo cô giúp việc vẫn c̣n đang 
			run.  Anderson vẫn đang bị giữ áp mặt xuống sàn pḥng ăn và vẫn luôn 
			miệng chửi rủa và đe doạ nhà Forrester. Mùi khét từ tấm trải bàn toả 
			ra khắp pḥng. Cảnh sát tiện mắt nh́n thấy tấm khăn cháy dở, những 
			bát đĩa đổ bừa băi và đám hoa cúc tung toé trên sàn.  – Có ai bị thương không?  Mọi người đều quay nh́n Angela trước tiên v́ bà đang ôm cánh tay 
			chồng khóc thành tiếng.  – Angie, em có bị đau ở đâu không? – Claiborne lo lắng hỏi, nhưng 
			Angela chỉ lắc đầu rồi gục vào ngực chồng.  – Ông có biết người đàn ông này không? - Một cảnh sát hỏi.  – Chúng tôi mới chỉ gặp ông ta hôm kia.  – Có chuyện ǵ xảy ra tối nay?  – Ông ta xông vào nhà tôi và hành hung con trai tôi trong khi 
			cúng tôi đang ăn tối.  – Ông tên là ǵ? – Câu hỏi này dành cho Anderson, người giờ đây 
			đang quỳ dưới sàn.  – Ông đi mà hỏi chúng, chúng sẽ không bao giờ quên tên tôi đâu! 
			– Anderson hất đầu về phía Clay - Hỏi thằng kia xem tôi là ai. Tôi là 
			bố của đứa con gái bị nó làm cho nó có chửa!  – Ông có muốn tố cáo không, thưa ông? - một cảnh sát hỏi 
			Claiborne.  – Tố cáo tôi à? – Anderson rên - Nếu có ai cần tố cáo ở đây th́ 
			người đó là tôi. Thằng sở khanh và ....  – Đưa ông ta ra xe, Larry. Ông sẽ có cơ hội trả lời đồng 
			sự của 
			chúng tôi, ông Anderson ạ.  Anderson bị kéo vậy và được dẫn ra cửa. Ở bên ngoài chiếc đèn đỏ 
			trên nóc xe của cảnh sát vẫn quay tṛn. Anderson bị đẩy lên ghế sau 
			tạm thời được tự do tuôn ra những lời buộc tội toàn bô gia đ́nh 
			Forrester nhưng những lời ấy của ông ta bị lờ đi v́ viên cảnh sát 
			chỉ huy c̣n bận ghi chép ǵ đó vào tấm b́a kẹp giấy.  o0o  Ngay hôm sau, ngay trước buổi tối, điện thoại ở hành lang của 
			trung tâm Horizons đổ chuông. Ai đó kêu to:  – Điện thoại... Anderson!  Catherine chạy vội xuống cầu thang, biết rằng đó chỉ có thể là 
			điện thoại của Bobbi và cô lo không biết có chuyện ǵ với mẹ cô.  – Chào!  – Cath, cậu đọc báo hôm nay chưa?  – Chưa, ḿnh phải học. Ḿnh không có thời gian.  – Ồ, vậy th́ sẽ tốt hơn cho cậu.  Catherine bỗng có một linh cảm không lành rằng điều cô sợ đă 
			thành sự thật, rằng Herb Anderson đă trút tất cả lên đầu mẹ cô.  – Mẹ ḿnh....  – Không, không... bà ấy không sao. Clay kia. Ông già cậu 
			đến nhà 
			người ta và hành hung Clay. Cảnh sát đến và bắt ông ta tống giam 
			rồi.  – Ôi, không – Catherine đưa tay lên bưng lấy miệng.  – Ḿnh chỉ nghĩ là cậu muốn biết.  Có thoáng do dự, rồi Catherine hỏi:  – Clay có bị sao không?  – Ḿnh không biết. Báo không nói. Cậu có thể đọc báo đấy. Ở trang 
			tám tờ Tribune buổi sáng.  – Cậu nói chuyện với mẹ ḿnh chưa?  – Rồi bà ấy ổn. Ḿnh gặp bà ấy tối qua, chắc là vào lúc ông già 
			cậu đang ở Edina nện Clay. Bà ấy có vẻ vui khi biết cậu đă đi. Ḿnh 
			bảo bà ấy đừng lo lắng v́ cậu an toàn và rằng cậu sẽ sớm viết thư 
			về.  – Mẹ ḿnh....  – Bà ấy ổn, Cath, ḿnh đă nói là bà ấy ổn mà. Cứ ở yên đấy và 
			đừng có đổi ư, được không? Clay có thể tự lo cho anh ta, và một đêm 
			ở nhà giam có thể sẽ làm cho ông già cậu bớ khùng đi.  Trước khi gác máy, Bobbi quyết định nói thêm một việc mà trước đó 
			cô định sẽ không cho Catherine biết.  – Clay đă gọi điện cho ḿnh và hỏi ḿnh có biết cậu ở đâu không. 
			Ḿnh đă nói dối.  Đầu dây bên kia yên lặng một lát, rồi Catherine nói nhỏ:  – Cảm ơn, bạn tốt.  Catherine t́m thấy bài báo đó trên tờ Minneapolis Tribune và đọc 
			nó vài lần, cố gắng h́nh dung ra cái cảnh mà bố cô đă gây ra. Mặc 
			dầu cô chưa nh́n thấy pḥng căn nhà Forrester, cô cũng có thể tưởng 
			tượng được nó sang trọng và thanh lịch cỡ nào, và nó ấm cúng ra sao 
			khi cố cô xông vào. Khuôn mặt của Clay như hiện ra trước mắt cô, đôi 
			mắt xám, cái cằm rất đàn ông, và cô tưởng tượng ra quả đấm của bố cô 
			giáng vào khuôn mặt ấy. Cô cảm thấy có lỗi. Cô vẫn c̣n nhớ giọng nói 
			của Clay khi bảo cô nhận tiền của anh, và cô biết rằng nếu cô nhận 
			tiền th́ Clay đă không bị ông bố điên khùng của cô tấn công. Cô cũng 
			biết rằng việc cô bỏ nhà đi đă làm hỏng kế hoạch của Herb Anderson 
			và khiến ông ta càng muốn trút hận lên đầu Clay. Chí ít th́ cơn giận 
			của Herb cũng không đổ lên đầu Ada, nhưng lương tâm Catherine vẫn 
			giày ṿ cô cho tới khi cô tự xoa dịu ḿnh với ư nghĩ rằng, suy cho 
			cùng ông Forrester cũng là một luật sư nên có thể dễ dàng truy tố kẻ 
			đă hành hung con trai ḿnh và Herb Anderson đáng bị như vậy. Ư nghĩ 
			ấy đă khiến đôi môi Catherine hé cười.  0O0  Ngày hôm sau Bobbi không ngạc nhiên khi thấy người gọi cửa nhà 
			ḿnh là Clay Forrester. Clay nói không chút ṿng vo:  – Tôi phải nói chuyện với cô. Chúng ta ra xe của tôi được chứ?
			 – Được, nhưng chẳng giải quyết được ǵ đâu.  – Cô biết cô ấy ở đâu, đúng không?  – Có thể tôi biết, cũng có thể tôi không biết. Ai muốn biết nào, 
			ông già khùng của Cath sao?  – Tôi muốn biết.  – Anh muộn mất một ngày và thiếu mất một đô la rồi, Clay ạ.  – Nghe này, chúng ta có thể đi đâu đó và uống cà phê không?  Bobbi nh́n Clay, rồi nhún vai trả lời.  – Đợi tôi mặc thêm áo đă.  Chiếc Corvette đang đậu bên lề đường. Cô liếc nh́n nó vẻ thích 
			thú và lại một lần nữa băn khoăn không biết tại sao Catherine lại 
			ngốc thế không biết lợi dụng t́nh thế, dù chỉ là vấn đề tài chính 
			thôi. Nh́n Clay đứng quanh quẩn bên hàng rào trước nhà ḿnh, Bobbi 
			không thể không nghĩ rằng nếu cô ở vào hoảnh cảnh của Catherine th́ 
			chắc cô sẽ không chỉ muốn lợi dụng Clay Forrester về mặt tài chính 
			mà c̣n muốn nhiều điều khác nữa.  Họ lái xe tới một nhà hàng nhỏ có tên là Green, nơi họ gọi cà phê 
			và ngồi tránh nh́n vào mắt nhau cho tới khi người phục vụ mang cà 
			phê tới. Clay cúi xuống cốc cà phê của ḿnh, vẻ mặt đầy bối 
			rồi.  – Anh bị một vết thâm trên mắt kià, Clay – Cô nh́n vết thâm tím 
			trên mắt Clay và Clay nhăn nhó.  – Do quá tay thôi mà, Bobbi....  – Ông già của Cath luôn quá tay như vậy. Làm sao anh thích ông ta 
			nổi?  Clay nhấp một ngụm cà phê và nh́n cô qua thành cốc.  – Không hoàn toàn là một ông bố vợ như ư tôi 
			– Anh nói.  – Vậy anh muốn ǵ với Catherine chứ?  – Nghe này, ở đây có nhiều điều liên quan mà tôi không muốn vướng 
			vào. Nhưng, tôi muốn cô ấy cầm một ít tiền của tôi để bố cô ấy để 
			chúng tôi yên. Ông ta sẽ không dừng lại cho tới khi ông ta nh́n thấy 
			đô la, và tôi sẽ bị nguyền rủa nếu tôi đưa tiền vào tay ông ta. Tất 
			cả những ǵ tôi muốn cô ấy làm là nhận tiền để thanh toán viện phí 
			hoặc để làm ǵ cô ấy muốn. Cô có biết cô ấy đâu không?  – Tôi biết th́ sao chứ? – Không có sơ sót ǵ trong thái độ ngang 
			ngạnh của Bobbi. Clay nh́n Bobbi một lát, rồi cúi xuống xoay tách cà 
			phê trong tay.  – Có lẽ cô đang nghĩ tôi đang bị hành hạ chút ít, đúng không?  – Có lẽ vậy. Tôi yêu quí cô ấy.  – Cô ấy có kể với cô là tôi đă đề nghị đưa tiền cho cô ấy không?
			 – Cô ấy cũng đă nói với tôi rằng anh muốn đưa tiền để cô ấy đi 
			phá thai. Thấy Clay yên lặng, Bobbi tiếp tục nói - Anh cho rằng cô 
			ấy bây giờ không có quyền ǵ sao? – Bobbi nh́n thẳng vào Clay và cô 
			thấy sự phản ứng mà cô muốn: sự lo sợ. Cô nói thêm giọng miả mai – 
			Lương tâm anh bị cắn rứt rồi sao, Clay?  – Cô nói đúng đấy. Nếu cô nghĩ rằng lư do duy nhất khiến tôi muốn 
			t́m cô ấy là để thoát khỏi Anderson th́ cô nhầm – Clay nhắm mắt lại, 
			lẩm bẩm – Chúa ơi, tôi không thể xua cô ấy ra khỏi đầu tôi.  Bobbi vừa nhấp cà phê vừa nh́n Clay. Một bên mắt thâm và cái cằm 
			bị xước, dấu ấn của ông chú Herb của cô cùng sự lo lắng hiện rơ 
			trong ánh mắt cũng không thể làm mất đi vẻ điển trai của Clay 
			Forrester. Bobbi bỗng thấy mềm ḷng.  – Tôi không hiểu tại sao tôi lại cảm thấy phải nói cho anh biết, 
			nhưng cô ấy ổn. Cô ấy có các kế hoạch của ḿnh và cô ấy đang thực 
			hiện chúng. Catherine là một người mạnh mẽ.  – Tối hôm nọ nói chuyện với cô ấy tôi đă hiểu điều đó. Hầu hết 
			những cô gái ở vào vị trí của cô ấy thường đến với đàn ông với những 
			toan tính, nhưng cô ấy không như vậy.  – Cô ấy không làm thế đâu. Cô ấy biết vượt qua khó khăn mà không 
			cần phiền hà đến ai.  – Nhưng cô vẫn không nói cho tôi biết cô ấy ở đâu ư? – Clay hướng 
			đôi mắt rất đẹp về phía Bobbi, khiến cô thấy khó nói ra câu trả lời 
			cô phải nói.  – Đúng. Tôi đă hứa rồi.  – Thôi được. Tôi sẽ không cố ép cô nói ra nữa, nhưng cô vui ḷng 
			giúp tôi một việc được không? Nhờ cô nói với Catherine rằng nếu cô 
			ấy cần ǵ - bất cứ điều ǵ – th́ hăy cho tôi biết, được không? Cô 
			bảo với cô ấy rằng tôi muốn nói chuyện với cô ấy, điều này rất quan 
			trọng, và hỏi cô ấy xem liệu cô ấy có thể gọi điện đến nhà tôi vào 
			tối mai không. Như vậy hai cô sẽ không phải lộ bí mật cần giữ.  – Tôi sẽ chuyển lời, nhưng tôi không nghĩ là cô ấy sẽ gọi đâu. Cô 
			ấy rất ngang bướng... ngang bướng gần như ông già của cô ấy vậy.  Clay nh́n xuống tách cà phê của ḿnh.  – Nghe này, cô ấy – Anh nuốt vào rồi ngẩng lên nh́n Bobbi với ánh 
			mắt đầy lo âu – cô ấy sẽ không đi phá thai chứ?  – Không, cô ấy sẽ không làm vậy đâu.  Vai Clay như được thả lỏng xuống v́ yên tâm.  Đêm đó khi Catherine trả lời điện thoại, Bobbi vào đề ngay.  – Clay đến gặp ḿnh – Tay Catherine dừng lại giữa những sợi tóc 
			cô đang muốn vuốt ra phía sau để chúng khỏi xoă xuống mặt. Tim cô 
			như ngừng đập.  – Cậu không nói cho anh ta biết ǵ đấy chứ Bobbi?  – Không, ḿnh chỉ chúc mừng anh ta v́ vết thâm tím ở trên mặt anh 
			ta thôi. Ông già cậu đúng là được việc đấy!  Phải cố gắng lắm Catherine mới ḱm nổi không hỏi liệu Clay có 
			thực sự không sao không. Cô giả vờ lấy giọng nghiêm túc hỏi:  – Ḿnh chắc anh ta không đến để khoe những cái sẹo với cậu. Anh 
			ta muốn ǵ?  – Muốn biết cậu đang ở đâu. Anh ta muốn nói chuyện với cậu.  – Về chuyện ǵ?  – Ồ, cậu đoán xem, Cathe, anh ta không tệ lắm đâu. Anh ta thậm 
			chí không phàn nàn về chuyện bị đánh. Anh ta có vẻ lo lắng thực sự 
			cho t́nh h́nh của cậu và muốn được chi tiền v́ đứa bé, đó là tất cả.
			 – Anh ta cừ đấy! – Catherine kêu lên trong điện thoại và liếc mắt 
			về phía cuối hành lang xem có ai nghe thấy lời cô vừa nói không.  – Được rồi! Được rồi! Ḿnh chỉ là người chuyển tin thôi mà. Anh 
			ta muốn tối mai cậu gọi điện đến nhà cho anh ta.  Không có tiếng trả lời ở đầu dây. H́nh ảnh ngôi nhà của Clay trở 
			lại rơ mồn một trong đầu Catherine. Ngôi nhà lớn với những tiện nghi 
			cao cấp, ḷ sưởi bập bung, bố mẹ anh ta trong những bộ đồ quí phái, 
			h́nh ảnh Clay vừa đi vừa huưt sáo. Một sự mềm yếu trổi dậy trong 
			ḷng Catherine, nhưng cô cố trấn áp nó.  – Cath, cậu vẫn nghe đấy chứ?  – Ừ, ḿnh vẫn nghe.  – Nhưng cậu sẽ không gọi cho anh ta, đúng không?  – Không gọi.  – Nhưng anh ta nói anh ta có chuyện cần bàn với cậu – Bobbi vẫn 
			cố gắng thuyết phục Catherine – Nghe này, Cath, anh ta tử tế hơn 
			ḿnh tưởng. Ḿnh đă nghĩ anh ta sẽ cố ép ḿnh nói ra chỗ của cậu, 
			nhưng anh ta không làm thế. Anh ta nói nếu cậu gọi cho anh ta th́ cả 
			hai chúng ta đề không để lộ bí mật cần giữ.  – Rất thành thật. – Catherine mỉa mai nhưng trong đầu cô lại bị 
			ám ảnh nhiều hơn bởi cái nh́n lo âu của Clay khi cô bước ra khỏi xe 
			của anh đêm hôm đó.  – Nghe này, như thế có vẻ không trung thành, nhưng tớ bắt đầu 
			nghĩ Clay....  – Ǵ nào, người thành thật?  – Liệu có phải là không thể tin nổi không? Anh ta thực sự.....lo 
			lắng. Anh ta tỏ ra không giống như ḿnh nghĩ đâu. Ḿnh đang nghĩ 
			không biết Stu sẽ làm ǵ nếu anh ấy ở vào hoàn cảnh của Clay. Ḿnh 
			nghĩ nếu ở vào hoàn cảnh như vậy chắc bây giờ Stu đă chuồn khỏi 
			thành phố rồi. Nghe này, tại sao cậu không cho Clay một cơ hội?  – Ḿnh không thể. Ḿnh không muốn sự quan tâm của anh ta và ḿnh 
			sẽ không gọi điện cho anh ta đâu. Làm thế chẳng giải quyết được ǵ.
			 – Anh ta nhờ ḿnh nhắn rằng nếu cậu cần bất cứ điều ǵ, cậu có 
			thể cho anh ta biết, và cậu sẽ nhận được tiền của anh ta gởi.  – Ḿnh biết. Anh ta đă nói với ḿnh rồi. Ḿnh đă bảo anh ta rằng 
			ḿnh không muốn tí ǵ từ anh ta hết.  – Cath, cậu có chắc là cậu đang hành động khôn ngoan không?  – Bobbi... làm ơn.  – Chết tiệt thật, anh ta giàu sụ. Tại sao không tiêu đỡ cho anh 
			ta một ít chứ?  – Này, cậu nói giống như ông già ḿnh rồi đấy!  – Thôi được, Cath, đứa bé là con cậu. Ḿnh đă làm những ǵ anh ta 
			yêu cầu; ḿnh đă chuyển lời nhắn cho cậu. Hăy gọi cho anh ta, Cath 
			ạ. C̣n từ sau đó trở đi th́ cậu 
			tùy cậu. Ở đó ổn chứ, Cath?  – Không tồi đâu, cậu biết mà. - Rồi cố gắng xua đi những ư nghĩ 
			về Clay Forrester, Catherine nói thêm - ở đây không có đàn ông, thế 
			là tốt rồi.  – Này, - ở đầu dây bên kia tiếng Bobbi van vỉ - Đừng như vậy, 
			Cath. Không phải tất cả đàn ông đều như bố cậu. Như Clay Forrester 
			chẳng hạn, anh ta khác xa ông già của cậu.  – Bobbi, ḿnh cảm thấy là cậu đang đứng về 
			phía Clay rồi.  – Ḿnh không thay đổi. Nhưng ḿnh đang có một cái nh́n rơ hơn về 
			cả hai bên, ḿnh nói thực đấy. Ḿnh luôn đứng về 
			phía cậu, nhưng 
			ḿnh không thể giữ vị trí đó nếu ḿnh nghĩ cậu nên gọi điện cho anh 
			ta.  – C̣n lâu! Ḿnh không muốn Clay Forrester cũng như tiền của anh 
			ta!  – Thôi được, thôi được! Đủ rồi! Ḿnh sẽ không tốt thời gian tranh 
			căi với cậu nữa, bởi ḿnh biết một khi cậu đă quyết th́ cậu sẽ thế 
			nào.  Măi nói chuyện với Bobbi, Catherine không biết rằng ba cô gái đă 
			đi vào bếp, và từ trong đó mọi cuộc điện thoại đề có thể dễ dàng bị 
			nghe thấy. Sau khi gác máy, cô đi thẳng về pḥng, bối 
			rồi v́ những 
			lời nói của Bobbi. Nhượng bộ và nhận tiền của Clay hay yêu cầu sự 
			giúp đỡ của anh ta trong những tháng khó khăn sắp tới th́ thật dễ, 
			nhưng nếu cô dựa vào anh ta về bất cứ mặt nào th́ cô e là Clay sẽ 
			điều khiển cô, sẽ quyết định tương lai của cô. Cô ở lại đây sẽ tốt 
			hơn ở cái nơi cô đă bỏ đi. Ở Horizons không có những lời khiển trách 
			và mắng chửi, bởi ở đây tất cả mọi người đều trên cúng một con 
			thuyền.  Chí ít mọi người đều nghĩ như vậy. 
 Chương 5
			Bầu không khí căng thẳng 
			bao trùm trong gia đ́nh Forrester khi mà nơi ở của Catherine vẫn c̣n 
			là 1 ẩn số. Angela cứ đi đi lại lại với 1 vẻ mặt lo âu, mệ mỏi, thỉnh thoảng lại nh́n Clay khiến anh mỗi ngày đến trường luật đều bị 
			ám ảnh bởi vẻ mặt của Mẹ ḿnh. anh càng khó tập trung vào việc học 
			khi anh biết rằng Herb Anderson sẽ được trả tự do sau 24 tiếng đồng 
			hồ nếu không có đủ bằng chứng chống lại ông ta. Bắt buộc phải để ông 
			ta tự do là điều day dứt đối với không chỉ Clay mà cả đối với Bố anh 
			nữa. Họ hiểu luật và biết rằng có thể đẩy ông ta vào chốn song sắt 
			v́ những ǵ ông ta đă gây ra. Không thể làm như vây, làm như 
			vậy chỉ làm căng thẳng thêm cho thần kinh của họ vốn đă rất căng.
 Một khi Anderson được trả tự do, Ông ta sẽ trở nên tự măn hơn bao 
			giờ hết. Ông ta sẽ cười khóai trá suốt dọc đường về và nghĩ rằng “Ta 
			đă tính sổ đươc với bọn nhà giàu ở ngay trong nhà chúng, và ta sẽ 
			không bỏ cuộc cho đén khi chúng phải nôn tiền ra!”  Khi Herb về nhà, Ada đang đứng trong pḥng khách đọc 1 bưu thiếp. 
			Bà nh́n lên hoảng hốt khi thấy chồng ḿnh bước vào cửa.  – Herb, sao Ông lại được thả.  – Đúng là tao đă được thả, bọn nhà Forrester biết thế nào th́ tốt 
			cho chúng. Thế nên tao được thả. Con ranh đó ở đâu? Đôi mắt ông ta 
			đỏ ngầu, mấy ngón tay Ông ta vẫn bị băng, và giờ đây màu của những 
			miếng băng ấy đă ngả vàng. Miệng Ông ta phả ra 1 thứ mùi rất khó 
			chịu.  – Nó ổn, Herb a. Ada rụt rè nói và vẫn cầm chặt tấm thiệp.  Nh́n này nó đang ở Ohama với 1 người bạn .........  Ohama? Herb gào lên và lao đến đập tấm thiệp trên tay vợ Ada sợ 
			hăi mở to mắt nh́n Ông ta cuống cuồng nḥai người xuống sàn nhặt tầm 
			thiệp. Ông ta cau mày nh́n ḍng chữ viết tay để xem có thât là chữ 
			viết của Catherine hay không. Ông ta dụi những ngón tay bẩn thỉu lên 
			mắt. Khi thị lực đă khá hơn ông ta nh́n lại tấm thiệp 1 lần nữa rồi 
			lẩm bẩm : Bọn nhà giàu có con hoang ấy có thể trả cho vụ này. Không 
			người nào có thể đem con lừa ấy thóat khỏi tay Herb Anderson mà được 
			yên. Nói rồi Ông ta đi ra ngoài phớt lờ Ada như thể bà không có ở 
			đó.  Ada ngồi phịch xuống 1 chiếc ghế thở phào nhẹ nhơm.  Ở Hozirons, Francie trả thù những bất công của cuộc sống bằng 
			cách lấy trộm 1 lọ nước hoa Charlie từ nóc tủ của Catherine.  Ở trường ĐH Minesota 1 trong những bất công đó đang xếp đôi chân 
			duyên dáng của con nhà quyền quư lên chiếc Covette của 
			Clay Forrester.  – Anh đến muộn đấy Jill Magnusson trách và đặt 1 ngón tay được 
			sơn móng láp lánh lên thành cửa xe để ngăn Clay đóng nó lại, đồng 
			thời tấn công anh bẳng 1 nụ cười đẹp mê hồn, nụ cuời tiêu tốn hết 
			của Bố cô khỏang hai ngh́n USD để chi cho nha sĩ. 
			Jill là cô gái đẹp và là thành viên của hội Kappa Alpha Pheta được 
			gọi tắt là “Phetas” một hiệp hội dành cho những cô gái con nhà giàu.  Một ngày bận rộn, Clay trả lời và tự nhiên thấy bực v́ cái cách 
			hoạch họe của Jill. Bây giờ anh không c̣n bụng dạ đâu để say đắm với 
			đôi chân dài của Jill. anh sập cửa xe và đi ṿng qua bên cửa kia. 
			Clay cho xe khởi đông và bắt đầu lái khỏi vệ đường.  – Em cần dừng ở hiệu ảnh để lấy mấy bức ảnh cho 1 dự án nghiên 
			cứu – Jill không chỉ có vẻ đẹp bề 
			ngoài Cô đang nghiên cứu lĩnh vực 
			điện tử hàng không và đang có ư định thiết kế chiếc tàu con thoi đầu 
			tiên cho hành tŕnh giữa trái đất và mặt trăng. Với những mục tiêu sự 
			nghiệp cao cả như vậy Cô chưa hề quan tâm đến việc kết hôn. Cô và 
			Clay rất hiểu nhau.  – Nhưng tối nay Clay nóng nảy 1 cách bất thường.  – Anh đang muộn mà em lại bảo là sẽ dừng ở hiệu ảnh trên đường đi 
			dự tiệc ! Clay cáu kỉnh.  – Anh ơi tối nay chúng ta dễ bị kích động đấy.  – Jill, anh đă bảo với em là anh muốn ở nhà đọc sách. em lại cứ 
			nhất định kéo anh đi dự tiệc. Thứ lỗi cho anh, anh không muốn làm 
			chân hộ tống.  – Được quên chuyện lấy ảnh đi, em có thể lấy ảnh vào ngày mai.
			 – Đến 1 biển báo dừng xe, Clay cho xe phanh kít lại. Khiến Jill 
			lao người về phía trước.  – Có chuyện quái ǵ với anh thế, Cô kêu lên.  – Anh không có hứng đi dự tiệc thế thôi.  – Rơ rồi, Jill lạnh lùng nói, vậy th́ quên chuyện lấy ảnh và 
			quên luôn cả chuyên tiệc tùng đi.  – Em kéo anh đến bữa tiệc chết tiệt này và bây giờ chúng ta đang 
			trên đường đến đó rồi c̣n ǵ.  – Clay Forrester đừng nói với em bằng cái giọng ấy. Nếu anh không 
			muốn đi với em th́ cứ nói thẳng ra. anh bảo rằng tuần này anh phải 
			nghiên cứu 1 vụ. Có 1 sự khác biệt lớn giữa 2 điều này.  Clay gài số và cho xe phóng xuông đại lộ của trường đại học hướng 
			tới khu trung tâm thành phố, luồn lách giữa ḍng xe cộ cuồn cuộn. 
			Cố ư lái 1 cách liều lĩnh.  – Anh lái xe như 1 gă điên ấy, Cô nói vẻ khó chịu, mái tóc nâu đỏ 
			cũa Cô lắc qua lắc lại theo những động tác đổi tuyến đột ngột của 
			anh.  – Anh đang thấy như vậy đấy.  – Vậy th́ làm ơn cho em xuống, em không thể... – Anh sẽ để em xuống với cái bữa tiệc chết tiệt đó, Clay nói, biết ḿnh đáng ghét nhưng không thể ḱm chế nổi.  – Anh quen với những lời nguyền rủa ấy từ bao giờ vậy?  – Từ khoảng 6 giờ chiều cách đây 4 hôm, Clay nói.  – Clay v́ Chúa hăy đi chậm lại trước khi anh giết cả 2 chúng ta, 
			hoặc không chí ít anh cũng bị phạt. Đêm nay có nhiều cảnh sát lắm, ở 
			Northup có ḥa nhạc.  Jill vừa nói dứt lời th́ Clay đă nh́n thấy 1 đội Cảnh sát tuần 
			tra đứng ở ngă tư v́ vậy anh vội vàng giảm tốc độ.  – Anh đă uống rượu hả?  – Chưa đâu! Clay trả lời 1 cách bực bội.  – Anh sẽ uống chứ?  – Có thể, nếu anh sáng suốt.  Jill nh́n cách Clay ngồi, nh́n cái cằm bạnh ra của anh. Nh́n vẻ 
			căng thẳng trên cái miệng vốn rất quyến rũ.  – Em không biết có chuyện ǵ, Clay Forrester, Cô dịu dàng nói.
			 – Đúng, em không biết đâu anh nh́n đăm đăm ra phía trước, mím môi 
			lại trong khi đợi viên cảnh sát phất cờ cho ḍng xe tiếp tụclưu 
			thông,anh cũng không biết.  Nó có vẻ nghiêm trọng – Cô thăm ḍ.  Thay v́ trả lời Clay vắt cổ tay phải ngang tay lái và tiếp tục 
			nh́n viên cảnh sát, môi vẫn mím như cũ.  – Anh có muốn nói về chuyện đó không? Cô hỏi bằng cái giọng mà cô 
			hy vọng là có tính thúc bách. Cô đợi hơi cúi đầu về phía trước cho 
			những món tóc đẹp của Cô xơa xuống má như 1 tấm màn.  Cuối cùng Clay cũng nh́n Cô và nghĩ rằng Chúa ơi, Cô ấy đẹp qúa. 
			Cân đối, thông minh và nồng nhiệt thậm chí hơi sắc xảo. 
			Anh thích 
			cái điểm đó ở cô và thậm chí c̣n thích hơn v́ khi mà Cô không bao 
			giờ cố ư che dấu nó. Cô thường đùa anh rằng Cô có thể khiến anh làm 
			bất cứ chuyện ǵ Cô muốn mà chỉ cần sử dụng cơ thể duyên dáng của Cô 
			chứ không cần thêm ǵ khác. Hầu như Cô đúng.  – Em sẽ nói ǵ nếu anh thừa nhận với em rằng anh sợ nói chuyện đó 
			với em?  – Như từ đầu, em sẽ nói sự thừa nhận đó nên thêm chút ư thức vào 
			thói quen lái xe của anh. Quả thật anh đă lái xe có ư thức hơn. anh 
			đưa tay vuốt ve mu bàn tay Jill.  – Em có thực sự muốn đến bữa tiệc đó không?  – Có, em có 1 chiếc áo len lông cừu mới và chiếc váy tuyệt vời 
			này thế mà anh chẳng thèm chú ư đến. Nếu anh 
			không khen em th́ em muốn t́m ai khác để làm điều đó.  – Đuợc rồi, em có lời khen của anh –Clay nói và cho xe rẽ trái 
			tới khu Alcorn, nơi có bữa tiệc. Alcorn trước đây vốn là nhà bán 
			bánh gừng với những gian nhà đưa ra, lơm vào và những pḥng phụ, một nơi người ta dễ bị lạc nếu chơi trốn t́m. Đồ đạc ở tầng một đă 
			bị phá họai nhiều nhưng chẳng ai quan tâm dường như chẳng ai sở hữu 
			ngôi nhà cả. Jill nắm tay Clay kéo đi giữa đám đông, dẫn anh tới 
			bếp nơi đồ uống đuợc phục vụ trên 1 chiếc bàn bọc da đă cũ 1 kiểu 
			dáng xuất hiện từ sau cuộc Thế chiến thứ 
			II. Một anh chàng tên là 
			Eddie phụ trách khu vực này.  – Này, Jill và Clay ổn cả chứ ? Các cậu muốn uống ǵ?  – Clay tối nay muốn đụng xe, Eddie ạ. Cậu giúp anh ấy đi chứ?  Ngay lập tức Eddie ch́a ra 1 ly đồ uống màu cà phê lơang. Clay 
			muốn 1 ngụm và biết rằng chỉ cấn 3 ly như thế đủ làm anh đổ gục. Nếu 
			anh thật sự muốn đụng xe, th́ việc đó dễ như bỡn. Jill nhận 1 ly đồ 
			uống nhạt màu hơn. Cô quá thông minh nên không bao giờ để ḿnh say 
			đuợc. anh chưa bao giờ thấy Cô uống hơn 1 ly cocktail 
			trong 1 buổi tối.  Giờ anh trêu Jill  – Sao em không rơi vào 1 ngơ cụt và chứng tỏ em cũng rất con 
			người như anh và làm 2 cốc rượu mạnh đi? Sau đó chúng ta sẽ đi ngủ 
			và sẽ chẳng cần phải nghĩ ngợi ǵ nữa.  Jill cười thành tiếng và hất mái tóc dài đến ngang lưng của ḿnh 
			đi qua đôi vai thon.  – Nếu anh muốn uống cho say th́ cứ việc. Đừng có mong em đồng 
			lơa, em không ngốc thế đâu.  Anh giơ khuỷu tay về phía Eddie.  – Quư Cô này cho rằng tớ ngốc - Rồi anh cúi xuống ly của ḿnh lẩm 
			bẩm: - Nếu Cô ấy mà biết chỉ 1 nửa chuyện đó thôi th́... Có quá đông người và có quá nhiều tiếng ồn ở đó nên Jill không 
			nghe rơ những ǵ Clay nói, nhưng Cô biết anh có chuyện, anh không 
			giống anh mọi khi.  – Em không biết tối nay trong đầu anh chứa cái ǵ, nhưng dù đó là 
			chuyện ǵ đi nữa, em cũng không thích và em sẽ không thích hơn 
			nhiều nếu em biết đó là chuyện ǵ.  Vừa lúc đó có người đi đến và đụng vào lưng Jill làm cho đồ uồng 
			trong chiếc ly cô đang cầm đổ ra chiếc áo len mới của Cô ngay đúng 
			giữa ngực trái.  – Ôi, trời! Cô hét lên, luống cuống lục ví t́m khăn lau - Clay, 
			anh có khăn tay không?  Clay thọc tay vào túi sau- Đây là lần thứ 2 trong tuần 1 
			quư Cô 
			cần khăn tay của ḿnh. Đây để anh giúp em. Clay cầm tay Jill kéo cô 
			tới 1 góc trống gần chiếc tủ lạnh và đẩy cô đứng vào đó. Với chiếc 
			khăn tay anh bắt đầu chấm nhẹ lên chỗ rượu đổ trên áo của Jill nhưng 
			nét mặt anh trông rất lạ. Đột nhiên anh ngừng lau, mắt anh t́m mắt 
			Jill. rồi anh túm chiếc khăn tay, áo len và cả ngực Cô nữa và áp 
			sát người ḿnh vào cơ thể thon thả mềm mại của Cô, và hôn Cô cuồng 
			nhiệt đến nỗi Cô hoảng sợ. Clay vuốt ve khuôn ngực, mơn trớn đôi 
			môi Cô và đẩy Cô vào tường sát chân tủ lạnh. Jill nghĩ Clay mất trí 
			rồi, đây không phải là Clay mà Cô quen biết. 
			Có điều ǵ đó tồi tệ hơn Cô tưởng.  – Dừng lại, dừng lại, anh làm sao thế! Cô thở gấp cố tránh cái 
			hôn của anh, cố gắng đẩy tay anh ra.  – Jill, đêm nay anh cần em, thế thôi. Hăy đi đâu đó, hăy ra khỏi 
			chốn ồn ào này.  – Em chưa bao giờ thấy anh nhu thấ này, Clay. V́ Chúa hăy bỏ tay 
			khỏi người em đi!  Đột nhiên anh bỏ Cô ra, bước lùi lại 1 bước, bỏ bàn tay liều lĩnh 
			vào túi quần rồi nh́n xuống sàn.  – Hăy quên chuyện này đi, anh nói, hăy quên nó đi –anh cầm cốc 
			lên và tu cạn chỉ bằng 1 hơi.  – Anh sẽ nôn ra mất nếu cứ uống kiểu này.  – Tốt  – Thôi được em sẽ đi với anh, nhưng không phải để làm chuyện đó, 
			đồng ư không?  Anh nh́n Cô bằng ánh mắt đờ đẫn:  – Dù điều khiến anh phiến ḷng là ǵ đi nữa th́ anh hăy nói ra 
			đi.  – Được, anh nhắc cốc của Cô lên và rồi lại đặt mạnh xuống bàn. Không nói 1 lời anh cầm cổ tay Jill và bắt đầu đi qua đám đông.Khi 
			họ c̣n nửa đường nữa đến cửa th́ có ai đó bỗng gọi to  – Này, Clay hăy đợi đă ! Clay quay lại và nh́n thấy khuôn mặt 
			tưng bừng của Stu Glass. anh ta đang đi về phía anh với 2 ly rượu 
			trên 2 tay giơ cao. Đến gần Stu anh nói to:  – Theo ḿnh, ḿnh muốn nói chuyện với Cậu 1 chút. Hai người chụm 
			đầu lại giữa đám đông lộn xộn.  – Này Clay, Cậu đă về rồi sao?  – Này, Stu Cậu muốn nói ǵ?  – Cả tuần nay ḿnh không nh́n thấy Cậu. Bố ḿnh muốn biết Cậu và 
			Bố Cậu có ư định đi săn đa đa vào cuối tuần không.  Cả hai bắt đầu bàn về việc đi săn đa đa. Bỏ mặc Bobbi va Jill 
			đứng với nhau. Hai CÔ gái chỉ biết nhau sơ sơ qua quan hệ của bạn 
			trai nhưng bây giờ lần đầu tiên Bobbi mới nh́n kỹ Jill Magnusson. Cô để ư đến chiếc áo len và chiếc váy đắt tiền của Jill, khuôn mặt 
			đẹp như thiên thần của Jill và ṿng tay mà Clay đặt quanh eo Jill 
			trong khi anh ta quay sang nói chuyện với Stu. Nếu có 2 người được 
			tạo ra để dành cho nhau th́ đó chắc là 2 người này, Bobbi nghĩ. 
			Jill với làn da trắng mịn với đường nét của minh tinh màn bạc mái 
			tóc đẹp rực rỡ. C̣n Clay với nước da và vóc người khỏe khoắn, khiếu them mĩ tuyệt vời trong ăn mặc để hợp với trang phục của Jill. 
			Và cả hai đều được phú cho sự tự tin gia đ́nh giàu có và tiền đồ 
			tươi sáng.  Bỗng nhiên Bobbi hiểu rằng, Catherine không hợp với kiểu đàn ông 
			như Clay. Clay thích hợp với kiểu phụ nữ như Jill. Thât vô ích khi 
			ước rằng giá mà cái ngày mùng 4 tháng 7 đó Cô sáng suốt hơn, giá mà 
			trước đó Cô nh́n thấy Clay và Jill ở bên nhau. Bobbi cảm thấy vô 
			cùng hối tiếc.  Clay nói chuyện với Stu nhưng anh luôn để ư đến Bobbi. Và đợi đến 
			lúc có ai đó chen từ phía sau và đẩy Jill cách xa anh 1 chút và Stu 
			cũng bị đẩy theo, anh nắm ngay lấy cơ hội của ḿnh.  – Chào Bobbi.  – Chào, Clay.  Hai người nh́n nhau vẻ cảnh giác.  – Cô có ǵ mới không?  – Vẫn như cũ thôi.  Tệ thật, Clay nghĩ, Cô ta bắt ḿnh phải hỏi thẳng ra. anh liếc 
			nhanh sang Jill trong khi Cô đang đứng gần đủ để nghe lỏm được những 
			ǵ họ nói.  – Gần đây Cô có biết tin ǵ của em họ Cô không?  – Có, vừa mới hôm nay.  – Mọi chuyện thế náo?  – Như mọi khi thôi.  – Tôi không nhận được điện thọai –Clay nh́n xa ra 
			rồi lại nh́n 
			Bobbi.  – Tôi nhắn Cô ấy rồi mà.  – Cô làm ơn hỏi lại Cô ấy được không ?  – Cô ấy không quan tâm đâu  Môt người bỗng chen sau lưng Bobbi và đẩy Cô tới sát Clay. anh 
			tận dung cơ hội đó nài nỉ :  – Có chuyện rất nghiêm trọng, tôi phải nói với Cô ấy.  Nhưng đúng lúc đó Jill tiến lại gần Clay, đặt những ngón tay bóng 
			loáng lên cánh tay anh. Bobbi nghĩ trên cái thế giới này có những 
			người có những thứ quá tốt và những người khác chẳng bao giờ có nỗi 
			1 vận may. Để làm bằng cán cân 1 chút con quỷ ranh mănh trong Bobbi 
			xui khiến Cô gọi với sau lưng đôi nam nữ xứng đôi kia.  – Clay, tôi sẽ chuyển lời của anh tới Catherine.  Clay quay đầu lại ném cho Cô 1 cái nh́n ẩn ư rằng anh muốn bổ cho 
			Cô 1 nhát ŕu. Nhưng anh lại đáp lại 1 cách lịch sự.  – Chuyển lời chúc của tôi tới Cô ấy nhé.  – Chuyện đó là thế nào vậy? - Khi Jill và Clay đi rồi, Stu hỏi:  – Ô không có ǵ đâu. Chúng ta đă sắp đặt để Clay và Catherine 
			gặp nhau vào mùa hè vừa rồi, anh nhớ chứ?  – Chúng ḿnh ư? A, đúng đúng. rồi Stu nhún vai và nắm tay Bobbi: 
			- Đi nào hăy lấy thêm đồ uống cho cả hai chúng ta.  Clay và Jill quyết định lái xe đến câu lạc bộ đồng quê 
			interlachen, môt nơi mà Bố mẹ họ thường lui tới và cũng là nơi họ 
			quen thuộc từ bé bởi v́ họ thường theo Bố Mẹ ḿnh đến đó chơi gôn 
			hoặc ăn uống. Pḥng ăn giờ đă văn khách, những nguời c̣n lại là 
			những ngưởi đang khiêu vũ trên 1 sàn nhỏ lát gỗ với 1 giàn tam tấu 
			chơi theo kiểu cổ điển. Họ ngồi xuống 1 chiếc bàn được đặt ở 1 ô cửa 
			sổ nh́n ra sân gôn lấp lánh ánh đèn những đốm sáng tạo nên 1 khung 
			cảnh lung linh và ngối từ vị trí thuận tiện của căn pḥngcó tường 
			nh́n ra khung cảnh đó thật là huyền ảo. Khu sân gôn được tô điểm bởi 
			50 loại cây khác nhau. Nếu vào buổi trưa th́ họ có thể nh́n thấy 
			trong ánh quang phổ chiếu xuống dưới, nhưng bây giờ bóng đêm bao phủ 
			trên những vóm cây và mặt cỏ khiến cho cả khu vực như 1 miền đất cổ 
			tích.  Họ ngồi đă mấy phút mà Clay vẫn đăm đăm nh́n ra bên 
			ngoài trong 
			khi Jill xoay xoay ly rượu trên tay. Đến lúc đợi măi không ḱm được 
			nữa, Jill hỏi:  – Catherine là ai ? Thậm chí 1 câu hỏi như vây cũng phản ánh ḍng 
			dơi của Jill, bởi giọng nói của Cô cất lên không có vẻ buộc tôi cũng 
			không ó vẻ cáu giận. Thay vào đó nó trào ra như thứ rượu màu hổ 
			phách trong cái ly Cô đang cầm trên tay.  – Em họ của Bobbi, sau 1 thoáng suy nghĩ. Clay trả lời.  – Hum.... Cô ta có liên quan ǵ đến tâm trạng bất ổn của anh 
			không? - Nâng ly trên môi, Jill nói qua thành cốc.  Nhưng Clay vẫn ngồi bất động vẻ u uất.  – Có ǵ hay ở ngoài đó chứ ?  Anh quay sang nh́n Cô thở dài, để khuỷu tay lên mặt bàn và đăm 
			đăm nh́n xuống bàn tay. rồi anh nhắm mắt lại thốt ra từ đáy tuyệt 
			vọng.  – Tệ thật.  – Anh có thể nói ra chuyện đó, Clay ạ. Nếu về... Cô Catherine đó 
			th́ em nghĩ em đáng được biết. Đúng là thế phải không anh.  Đôi mắt ưu tư của anh mỏ ra, nhưng thay v́ trả lời câu hỏi của cô 
			anh lại hỏi câu hỏi của chính ḿnh.  – Em có yêu anh không, Jill?  – Em nghĩ đó không phải là chủ đề của cuộc tṛ chuyện này.  – Cứ trả lời anh đi ?  – Tại sao chứ?  – Bởi gần đây anh cứ băn khoăn... em có yêu anh không?  – Có thể em không chắc lắm.  – Anh cũng đă đặt câu hỏi ấy ra với chính anh. 
			Anh cũng 
			không biết chắc anh có yêu em không? Nhưng có thể đúng là anh yêu 
			em.  – Như thế này qúa lạnh lùng nên không lăng mạng cho lắm Clay ạ, 
			Jill cười để lộ hàm răng sáng lấp lánh.  – Đúng cả tuần nay anh ở trong tâm trạng lạnh lùng như vậy – Em 
			biết không những sự việc đang được làm rơ. 
			Anh nh́n Cô vẻ hối tiếc.  – Làm rơ quan hệ của chúng ta ư.  Anh gật đấu, nh́n xuống sợi vải của chiếc khăn phủ bàn 
			rồi ngửng 
			lên nh́n khuôn mặt ḥan mỹ của Jill. Nh́n mái tóc đẹp của Cô ánh lên 
			dưới ánh đèn chùm rực rỡ. Những ngón tay thon dài được son móng lấp 
			lánh ôm quanh chân chiếc ly, vẻ duyên dáng của Cô khi ngồi tựa lưng 
			vào ghế với 1 cánh tay đặt hờ lên lưng ghế. Jill giốn gnhư 1 viên 
			kim cương 10 Karat. Cô càng hợp với cái nơi sang trọng này bao nhiêu 
			th́ Catherine Aderson càng không hợp bấy nhiêu. Đưa Catherine tới 
			đây tựa như đính 1 viên hạt x̣an giả vào 1 đồ trang sức bằng vàng. 
			Nhưng Jill, ôi Jill... Clay nghĩ em mới lộng lẫy làm sao.  – Em thật đẹp, Clay nói bằng 1 giọng xót xa khó hiểu.  – Cám ơn dù sao nó cũng không thật ư nghĩa bằng khi anh nói cùng 
			1 điều ấy, với cái nh́n đặc biệt trong mặt anh 1 tuần trước, đúng 
			không ?  Clay không trả lời.  – Trước khi cái Cô Catherine nào đó dính dáng vào, đúng không?
			 Clay chỉ cắn môi theo cách mà Cô vẫn thường thấy.  – Em có thể đợi cả đêm nay để nghe anh nói ra chuyện đó dù nó là 
			chuyện ǵ đi nữa. Em không có bài phải học vào cuối tuần này.  – Anh cũng không, Clay thú nhận - Anh viện cớ đó chỉ v́ tối nay 
			anh không muốn gặp nhau.  – Vậy đó là lư do tại sao anh vồ lấy em như 1 tên tù vừa được 
			phóng thích ra?  – Không đó là sự tự trừng phạt ḿnh 
			– Anh khẽ cười thầm thán phục 
			sự b́nh tĩnh của Cô.  – V́ cái ǵ?  – V́ ngày 4 tháng 7 đă qua.  Môt ư nghĩ loé lên torng đầu Jill. Cô nhớ khá rơ đó là ngày họ 
			căi nhau.  – Cô ta là ai? Catherine ư? Jill hỏi khẽ.  – Đúng.  – Và?  – Và Cô ấy đă có thai.  Khả năng giữ b́nh tĩnh của Jill rất đáng phục. Cô hít vào 1 hơi 
			thât sâu, cánh mũi xinh xinh của Cô phập phồng. Cô của Cô nổi lên 
			những đường gân căng trước khi được thả lỏng và hai ngươi cùng nhắm 
			mắt lại, nghĩ ngợi. rồi Cô đặt khuỷu tay lên mặt bàn môt cách 
			duyên dáng và tựa trán vào mu bàn tay. Trong lúc họ im lặng 
			người phục vụ đi tới.  – Cô Magnusson, Ông Forrester, cho phép tôi phục vụ món ǵ khác 
			chứ ạ.  – Không, cám ơn Scott, chúng tôi chưa cần, Clay nh́n lên luống 
			cuống.  Khi Scott đi khỏi, Jill ngửng đầu lên vả hỏi  – Cô ta là nguyên nhân của vết thâm tím mà suốt cả buổi tối em có 
			ư tránh không hỏi phải không?  – Bố Cô ấy, Clay gật đầu, cầm ly lên anh lại uống 1 ngụm rồi lại 
			nh́n ra ngoài khu sân goft.  – Em sẽ không hỏi những câu hỏi thừa – Jill nói, với 1 chút bực 
			bội trong giọng nói, em hiểu rằng nếu mọi chuyện không rơ ràng và 
			đó không phải là con của anh th́ anh đă không nói với em. anh có 
			định cưới Cô ta không?  Lần nay th́ đến lượt Clay thở sâu. anh ngối vắt 1 cổ chân lên 
			đầu gối, 1 khuỷu tay để trên bàn. Nh́n Clay với dáng ngồi thỏai 
			mái, trong bộ đồ sang trọng với vẻ đẹp trai của anh, người ta sẽ 
			không đóan ra chút sai lầm nhỏ nào. Nhưng bên trong 
			anh đang rối tung lên.  – Em vẫn chưa trả lời rơ là em có yêu anh không?  – Chưa, em chưa, em có phải trả lời không?  – Liệu bây giờ - Clay dừng lại để t́m từ diễn đạt –Liệu bây giờ 
			điều đó là thừa chăng?  – Em nghĩ vậy. Đúng, em nghĩ vậy.  Họ nh́n xuống ly của ḿnh mỗi người cảm nhận ư nghĩa của sự mất 
			mát trong những lời nói của Jill.  – Anh không biết là liệu anh có cưới Cô ấy không nữa. anh đang 
			phải chịu nhiều sức ép.  – Từ bố mẹ cô ta?  – Ôi, Jill - Clay chỉ cười với vẻ nuối tiếc. Chuyện đó thật buồn 
			cười. em sẽ không bao giờ biết nó buồn cười tới mức nào 
			đâu.  – Chắc rồi –Jill bẻ lại vẻ cay độc –Ha- ha- ha – mặc dầu vậy em 
			không thấy buồn cười.  – Jill - Clay đưa bàn tay qua bàn t́m bàn tay Jill. 
			Đó là chuyện đă xảy ra. Truớc đêm đó em và anh đă căi nhau to. Stu 
			và Bobbi giới thiệu anh với em họ của Bobbi... chết tiệt anh không 
			biết nữa.
			 – Và anh làm cô ta có mang v́ anh muốn tính chuyện quản lư gia 
			đ́nh với em và em đă từ chối không muốn rời khỏi ra đ́nh Phetas. Ôi 
			can đảm làm sao? Cô rút tay ra khỏi bàn tay anh.  – Anh đă biết là em sẽ đau buồn. Anh đáng bị nguyền rủa. Toàn 
			bộ câu chuyên bất hạnh là 1 lỗi lầm đáng khinh. Bố của cô gái là 1 
			lăo nát rượu tâm thần. Hăy tin anh, cả anh và Cô ấy đếu không muốn 
			dính dáng đến nhau. Nhưng có những trường hợp có thể bức bách anh 
			phải hỏi cưới Cô ấy.  – Ô, cô ta sẽ mừng quưnh lên nếu anh phải làm thế. Có Cô nào mà 
			lại không thế?  Clay thở dài bực bội nghĩ, rơ là đàn bà !  Anh đang chịu sức ép từ mọi phía.  – Bố anh đă dọa không cho anh tham gia vào Cty luật của gia đ́nh 
			chứ gi?  – Em thật thông minh, Jill ạ. Với lại anh có bao giờ coi em là 1 
			cô gái ngốc đâu.  – Ô đừng có nịnh em, đừng có làm thế vào lúc này.  – Không chỉ có bố anh mà Mẹ anh cũng đi đi lại lại như thể bà ấy 
			vừa bị tra tân và cứ làm cho vấn đề mà bố Catherine dọa sẽ phao tin 
			lung tung trở nên phức tạp. Nếu điều đó xảy ra anh 
			sẽ khó được chấp nhận cho kỳ thi biện hộ và t́nh h́nh c̣n rồi beng 
			hơn khi mà Catherine đă bỏ nhà ra đi.  – Anh biết cô ấy ở đâu chứ ?  – Không, nhưng Bobbi biết. Vậy là anh có thể t́m thấy cô ta nếu như anh muốn ?  – Anh nghĩ thế.  – Nhưng anh không muốn ?  Clay chỉ thở dài và lắc đầu buồn bă. Và anh lại đưa tay qua bàn 
			nắm lấy tay Jill.  – Jill, anh không có nhiều thời gian để mà phung phí. Tất cả ma 
			qủy ở địa ngục đang ở cả trên lưng anh. Thứ lỗi cho anh nếu anh 
			phải đặt 1 vài thứ chết tiệt như vậy sang lưng em và anh cũng xin 
			lỗi em nếu anh đặt vấn đề này vào 1 thời điểm như thế này nhưng anh 
			muốn biết t́nh cảm của em đối với anh. 
			Anh muốn biết liệu vào 1 
			thời điểm nào đó trong tương lai, khi tất cả chuyện này đă kết thúc 
			khi anh học xong và ổn định lại cuộc sống em có vui ḷng lấy anh 
			không?  Cô có bị mất b́nh tĩnh đôi chút và đôi mắt lóng lánh của Cô vội 
			nh́n sang bên. Nhưng rồi đôi mắt ấy lại hướng vào khuôn mặt đáng yêu 
			của anh, khuôn mặt mà mỗi đường nét của nó đều rất quen thuộc với 
			Cô. Cô trả lời bằng 1 giọng uất ức.  – Anh thật tệ, Clay Forrester. em nên tát vào cái mặt đẹp đẽ của 
			anh.  Nhưng sự sức động trong giọng nói đủ cho anh biết Cô đă đau khổ 
			đến thế nào.  – Jill, em hiểu anh mà, em biết anh đă lên kế hoạch cho tương lai 
			của chúng ta như thế nào nếu chuyện này không xen vào. Nếu anh được 
			phép lựa chọn th́ anh sẽ không bao giờ hỏi em theo cách này vào 1 
			thời điểm như thế này.  – Ôi Clay trái tim của em đang, đang vỡ ra từng mảnh. anh muốn 
			em phải nói ǵ chứ?  – Nói t́nh cảm của em, Jill ạ. anh vuốt ve bàn tay Cô trong khi Cô 
			nh́n gương mặt anh, nh́n mái tóc, nh́n đôi vai anh và để nguyên đôi 
			tay ḿnh trong tay anh.  – Anh hỏi em quá muộn, Clay ạ.  Những phút đau đớn nặng nề trôi qua trong tiếng Piano chầm chậm. 
			Cuối cùng anh cầm tay Jill lên và hôn. Anh nh́n lên gương mặt Jill 
			và th́ thầm:  – Lạy Chúa, em thật đẹp.  – Lạy Chúa, anh cũng vậy Cô nuốt vào. Đó là rắc 
			rối của chúng 
			ta. Chúng ta quá đẹp. Người ta chỉ nh́n thấy bề ngoài 
			không nh́n thấy nỗi đau, những lỗi lầm,những thất bại.  – Jill, tha lỗi cho anh đă làm em đau khổ. 
			Anh yêu em, em biết 
			mà.  – Em không nghĩ là anh nên hy vọng vào em, Clay ạ.  – Em có tha thứ v́ anh đă hỏi em không.  – Đừng, đừng bắt em làm điều đó.  – Nó rất quan trọng với anh, Jill ạ. Câu trả lời của em rất quan 
			trọng - Cô từ từ rút tay ra khỏi tay anh và cầm ví đứng lên - Jill, 
			anh sẽ cho em biết t́nh h́nh.  – Vâng, anh cứ làm đi và em sẽ cho anh biết khi nào tàu con thoi 
			của em bay vào mặt trăng. 
 o0o
 Lần nay chuyện xảy ra quá nhanh đến nỗi Clay không nh́n thấy ǵ. 
			anh vừa bước ra khỏi chiếc corvette th́ thấy 1 bóng người cao to lén 
			lút đi ra từ 1 lùm cây cạnh lối vào nhà. Clay đứng nh́n xung quanh 
			rồi đưa tay đóng cửa xe lại đúng lúc 1 quă đấm mạnh giáng vào bụng 
			anh, không để lại dấu vết, không làm găy xương, chỉ làm cho anh nôn 
			nao cúi gập người rồi qùy xuống lối đi.  Trong cơn đau anh nghe thấy giọng nói khàn khàn vang lên: “Cái đó 
			do Anderson gởi cho, con bé đă đi Omaha” rồi những bước chân nhanh, 
			mạnh biến mất vào đêm tối.  Tối hôm sau khi Bobbi gọi đến cho Catherine giọng Bobbi nghe như 
			hết hơi.  – Tối qua ḿnh gặp anh ta, Cath ạ. Anh ta hỏi về cậu và bảo rằng 
			có vịêc rất quan trọng anh ta phải nói với Cậu.  – Nói chuyện th́ ích ǵ chứ? Ḿnh sẽ không cưới anh ta và cũng 
			chẳng cần tiền của anh ta!  – Ôi, Cath Cậu thật ương ngạnh. V́ Chúa nói chuyện th́ hại ǵ chứ 
			?  Đúng lúc đó Marie xuất hiện ở hành lang và Catherine vội quay mặt 
			vào tường che ống nghe đi vẻ giấu diếm. Nhưng liếc nh́n Marie đi 
			qua Catherine biết được Cô bé đó đă nghe được 1 phần nào cuộc điện 
			thọai. Cô nói nhỏ vào điện thoại.  – Ḿnh muốn anh ta nghĩ rằng ḿnh đă rời khỏi thành phố này.  – Nếu Cậu muốn biết ḿnh nghĩ ǵ th́ ḿnh nói cho Cậu biết, ḿnh 
			nghĩ cậu nợ anh ta đấy, ḿnh không nghĩ cậu cứ khăng khăng rằng cậu 
			không cần 1 thứ ǵ từ anh ta la đủ. Có lẽ anh ta cần 1 thứ ǵ đó ở 
			cậu. Cậu đă bao giờ nghĩ đến điều đó chưa? Giọng Bobbi trở nên bực 
			bội.  Im lặng ở cả 2 đầu dây.  Catherine chưa bao giờ nghĩ đến điều đó. Cô cầm chặt ống nghe áp 
			nó vào tai mạnh đến nỗi cô bắt đấu đau. Đột nhiên cô thấy mệt mỏi 
			qúa khi phải nghĩ đến Clay Forrester. Thần kinh của Cô đă căng đến 
			tột độ và chưa nghĩ đến các vấn đề của Clay Forreseter th́ chỉ những 
			vấn đề cũa riêng cô cũng đă vượt qúa những ǵ cô muốn kiểm sóat rồi. 
			Cô thở dài và tựa trán vào tường.  Bobbi lại lên tiếng nhưng lấn này giọng nói của Bobbi rất b́nh 
			tĩnh và nhẹ nhàng.  – Ḿnh nghĩ anh ta đang gặp rắc rồi lớn, Cath ạ. Ḿnh không biết 
			rắc rồi đó là ǵ bởi v́ anh không nói. anh ta chỉ bảo là có những 
			hậu quả rất nghiêm trọng.  – Đừng, Catherine van xin, mo cô khép lại vẻ mệt mỏi. Đừng mà, 
			đừng nói đến chuyện đó nữa được không? Ḿnh không muốn nghe nữa, ḿnh không thể gánh thêm chút rắc 
			rồi nào của anh ta. Ḿnh chỉ có 
			thể lo cho các vấn đề của riêng ḿnh thôi.  Hai người lại im lặng và trước khi kết thúc cuộc nói chuyện Bobbi 
			đưa ra lời nhận xét khiến lương tâm Catherine bị dày ṿ ghê gớm suốt 
			những ngày sau đó:
			“Cath, dù cậu có muốn thừa nhận hay không, ḿnh vẫn nghĩ các vấn đề đó chỉ là 1, là một mà thôi”. 
				
				Chương 6Ḍng sông Mississippi trong 
			xanh rộng lớn lấp lánh dưới ánh nắng thu chảy qua khuôn viên của Đại 
			học Minenesota chia nó thành khu bờ Đông và khu bờ Tây. Khu bờ Đông 
			có nhiều cây cối hơn, nổi bật với màu nâu đỏ và màu vàng thẳm. Kỳ 
			nghỉ đang đến gần, và có vẻ như những khu sân chơi đă tự trang hoàng 
			cho sự kiện này. Những cây phong già uy nghi khoác lên ḿnh một màu 
			đỏ hồng trái ngược đến bất ngờ với những cây du mang những chiếc lá 
			có màu sắc bốc lửa. Khu Giáo đoàn và Nhà thờ lúc nào cũng nhộn nhịp 
			với những hoạt động chuẩn bị cho kỳ nghỉ. Trên các băi có các sinh 
			viên dùng thời gian tận hưởng những tia nắng ấm áp c̣n sót lại của 
			mùa hạ. Những ngụi đợi xe buưt đi lại tha thẩn dưới mái đua của hội 
			trường Jones. Những bánh xe đạp khẽ nghiến trên những chiếc lá khô. 
			Những bức tường thành ốp đá tô điểm cho những ngôi nhà cổ thanh nhă 
			nằm dọc đại lộ Đại học, những bức tường giữ đất, những bậc tam cấp, 
			phơi ḿnh ở đó như những con thằn lằn lười biếng. Và đâu đâu cũng có 
			những cặp t́nh nhân hôn nhau, để đầu trần dưới nắng trưa. Giờ đây khi đi ngang qua một đôi t́nh nhân đang hôn nhau, 
			Catherine phải vội quay mặt đi chỗ khác. Không hiểu sao cảnh tượng 
			đó lại khiến cho tập sách cô ôm ngang hông như nặng thêm. Gần đây hễ 
			cứ cúi xuống nhấc những quyển sách này lên là cô lại cảm thấy đau 
			nhói và choáng váng.  Clay cũng không đủ can đảm nh́n cảnh một đôi t́nh nhân hôn nhau. 
			Lúc này khi bước đi trên phố Mall, anh bắt gặp một cảnh nam nữ ôm 
			nhau và ư nghĩ của anh lại xoay quanh Catherine anderson. anh cố 
			nh́n về phía những sinh viên đang đi từng bước và nghĩ cô gái với 
			mái tóc màu vàng lửa kia cứ như là Catherine vậy. anh nh́n tấm lưng 
			cô ta hiện ra rồi lại khuất sau những người khác đang đi trên vỉa 
			hè. Chỉ v́ gần đây anh luôn bận tâm về cô nên anh mới để mắt đến một 
			cái đầu tóc vàng giữa một đám đông mà thôi.  Đúng là màu tóc y hệt và dáng người cũng y hệt. Nhưng Clay hiểu 
			rằng anh dễ mà nhận nhầm người, v́ anh chưa bao giờ nh́n thấy cô vào 
			ban ngày.  Khỉ thật, Forrester, hăy loại cô ấy khỏi đầu mi đi! Đó không phải 
			là cô ấy vào ban ngày.  Nhưng khi anh nh́n dáng người cao với đôi vai thon, cặp hông uyển 
			chuyển, một cảm giác kỳ lạ bỗng dâng lên trong anh khiến người anh 
			lâng lâng. anh muốn gọi tên cô nhưng anh biết đó có thể không phải 
			là Catherine. Anh đă quên cái lời nhắn rơ ràng của người đă đấm anh 
			trước lối vào nhà rồi ư? Cô ấy đă bỏ đi Omaha rồi.  Clay cố ư nh́n sang bên kia đường để mắt anh và tâm trí anh khỏi 
			bị ảo giác đánh lừa. Nhưng anh làm thế chẳng ích ǵ. Chỉ vừa một 
			giây sau anh đă lại thấy ḿnh dơi lên đám đông phía trước t́m kiếm 
			chiếc áo len xanh da trời với mái tóc vàng buông xoă. Cô ấy đă đi 
			mất rồi! Thật buồn cười, một cảm giác lo sợ xâm chiếm tâm trí Clay 
			và khiến anh co chân chạy về phía trước. anh đă lại nh́n thấy cô, ở 
			đàng xa, và anh thở thoải mái hơn nhưng vẫn tiếp tục đuổi theo. 
			Những bước chân dài, anh nghĩ. Đôi chân dài. Liệu có phải là cô ấy 
			không? Bỗng nhiên cô gái giơ cánh tay lên hất những món tóc khỏi 
			cổ như thể cô đang nóng. Clay nghiêng bên này, nghiêng bên kia quanh 
			đám người anh đă đuổi kịp, nh́n đôi chân dài, nh́n đôi vai cân đối 
			của cô, thầm nhớ đến vẻ kiêu căng và bảo thủ của cô. Cô đi đến một 
			đầu phố và đứng lại một lát đợi một chiếc xe đi qua, rồi nh́n luồng 
			giao thông chuẩn bị sang đường. Khi cô bước khỏi lề đường, dáng 
			người nh́n nghiêng của cô không thể lẫn được nữa.  Tim Clay đập th́nh thịch và anh chạy tới.  – Catherine? - anh gọi, vẫn không rời mắt khỏi cô, và cố gắng 
			luồng lách qua những người đi bộ để chạy thật nhanh. - Catherine?
			 Cô dường như không nghe thấy, vẫn tiếp tục bước đi, một chiếc xe 
			buưt bắt đầu chuyển động khỏi mép đường càng làm cho tiếng ồn tăng 
			lên. Mệt gần đứt hơi anh mới đuổi kịp cô và anh vội đưa tay nắm lấy 
			cánh tay cô kéo lại. Những cuốn sách rơi khỏi hông cô và tóc cô bay 
			xoà qua miệng dính vào môi cô.  – Này - cô bắt đầu, và cúi xuống những cuốn sách. Nhưng qua những 
			sợi tóc loà xoà ngang mặt cô nh́n lên và nhận ra Clay Forrester đang 
			nh́n cô chằm chằm, nh́n thấy ngực anh phập phồng thở gấp, nh́n thấy 
			miệng anh há hốc đầy ngạc nhiên.  Tim Catherine đập loạn lên trong lồng ngực và cô cảm thấy cô đang 
			run lên từ bên trong.  – Catherine? Cô làm ǵ ở đây? - anh lại cầm cánh tay cô kéo lên. 
			Cô chỉ nh́n trân trân, cố kiềm chế sự thôi thúc muốn bỏ chạy trong 
			khi tim cô càng đập hỗn loạn hơn và những cuốn sách th́ bị bỏ quên 
			trên lối đi. - Cô vẫn thường ở đây, cô học ở đây ư? - anh hỏi vẻ 
			ngạc nhiên và vẫn nắm cánh tay cô như thể anh sợ cô sẽ biến mất.  Clay có thể nhận thấy sự choáng váng của cô. Môi cô không khép và 
			ánh mắt cô nói cho anh biết rằng cô cảm thấy cô bị dồn vào chân 
			tường và chắc chắn cô sẽ tiếp tục chạy trốn. Cô cảm thấy áo len của 
			cô tuột khỏi những ngón tay anh.  – Catherine, tại sao cô không gọi điện? - Mấy sợi tóc vẫn dính 
			trên môi cô. Hơi thở của cô làm cho những sợi tóc đó phập phồng. Rồi 
			cô cúi xuống nhặt những quyển sách lên và anh cũng cúi xuống để làm 
			việc đó. Cô giật những cuốn sách khỏi tay anh và quay đầu trốn khỏi 
			anh cùng những rắc rồi sắp được nói ra với anh.  – Catherine, đợi đă!  – Để tôi yên, - cô hất vai, cố không tỏ ra là cô đang chạy trốn, 
			cô đi thật nhanh.  – Tôi phải nói chuyện với cô.  Cô vẫn bước rất nhanh, Clay bước sau cô, cách mấy bước.  – Tại sao cô không gọi điện?  – Tệ thật! Sao anh lại t́m tôi?  – V́ Chúa, cô hăy dừng lại đi!  – Tôi bị muộn rồi! Hăy để tôi yên!  Anh bước lên ngang hàng với cô, cùng bước đi một nhịp, trong khi 
			một bên sườn Catherine bắt đầu đau và cô dùng bàn tay không ôm sách 
			áp lên chỗ đau.  – Cô không nhận được lời nhắn tin của tôi từ Bobbi sao?  Nhưng cô vẫn bước nhanh và mái tóc vàng cứ rung rinh trên cái cổ 
			kiêu hănh. Cô không chịu dừng lại buộc anh lại phải nắm tay cô một 
			lần nữa.  – Tôi mệt phải chơi măi tṛ Keystone Cops với cô rồi! Cô dừng lại 
			đi!  Lần này th́ những cuốn sách vẫn ở nguyên trên hông cô nhưng cô 
			hất đầu một cách bướng bỉnh như con ngựa non một tuổi không chịu dây 
			cương. Cô đứng đó nh́n anh trân trân trong khi anh vẫn giữ cánh tay 
			cô. Rồi cuối cùng dường như anh nghĩ cô sẽ không bỏ chạy nữa nên anh 
			buông tay cô ra.  – Tôi đă nhờ Bobbi nhắn cô gọi cho tôi. Cô ấy có chuyển lời hộ 
			không?  Thay v́ trả lời câu hỏi của anh, cô lại quở mắng ḿnh:  – Đây là điều mà tôi không ngờ tới, không ngờ lại gặp phải anh ở 
			đâu đó. Tôi cứ nghĩ ở khu đại học này đủ lớn cho cả hai chúng ta. 
			Tôi đánh giá cao v́ anh tin là tôi ở đây.  – Và tôi cũng đánh giá cao nếu cô cho tôi một cơ hội để giải 
			thích vài điều với cô.  – Chúng ta đă nói tất cả những ǵ cần nói rồi. Tôi đă nói với anh 
			rằng tôi đă có các kế hoạch của riêng ḿnh và anh không cần phải lo 
			lắng cho tôi.  Những người qua đường nh́n họ bằng cặp mắt ṭ ṃ, không hiểu họ 
			đang tranh căi về chuyện ǵ.  – Nghe này, chúng ta đang làm tṛ cười ở đây đây. Cô có thể cùng 
			tôi đến một chỗ nào đó yên tĩnh để nói chuyện không?  – Tôi đă nói là tôi đang vội.  – C̣n tôi th́ đang vướng trong một loại rắc 
			rồi khó giải quyết! 
			Cô có thể cho tôi chỉ hai phút được không? - Clay chưa bao giờ thấy 
			một ai ương ngạnh đến thế. Sự giằng co này c̣n căng hơn cả tối hậu 
			thư mà bố mẹ anh đặt ra đối với anh. Đây đă trở thành một cuộc đua 
			tranh giữa ư muốn của hai người và cô cứ bước dọc phố c̣n anh cứ 
			bước theo ngay sau vai cô.  – Để tôi yên! - cô yêu cầu.  – Tôi không đ̣i hỏi ǵ cả, nhưng bố mẹ tôi không nghĩ như vậy.
			 – Tiếc thật.  Anh túm lấy lưng áo len của cô, và cô cứ bước đi cho đến khi cô 
			biết cô không thể bước thêm nữa.  – Cho tôi cái hẹn, một số điện thoại nào đó, ǵ cũng được, để tôi 
			có thể liên lạc với cô và sau đó tôi sẽ không quấy rầy cô nữa.  Cô kéo áo len khỏi tay anh và quay người lại đối mặt với anh.  – Tôi đă nói với anh rồi, tôi đă mắc sai lầm một lần và đó là một 
			sai lầm nghiêm trọng. Nhưng cuộc đời của tôi không bị phá hỏng miễn 
			là tôi nghĩ rằng nó không bị phá hỏng. Tôi biết ḿnh đang định tới 
			đâu, và ḿnh định làm ǵ, và tôi không muốn anh can dự vào dù bằng 
			cách ǵ đi nữa.  – Cô kiêu hănh đến nỗi không thể nhận ǵ của tôi sao?  – Anh có thể gọi đó là sự kiêu hănh nếu anh muốn. Tôi thích gọi 
			đó là sự sáng suốt hơn. Tôi không muốn anh có quyền ǵ với tôi hết.
			 – Cứ cho là tôi có giải pháp tháo gỡ vấn đề của chúng ta, và nó 
			sẽ không cho ai trong chúng ta cảm thấy mắc nợ người khác ư?  – Tôi đă giải quyết vấn đề của tôi. Nếu anh vẫn c̣n vấn đề của 
			anh th́ đó không phải là lỗi của tôi. - Nhưng cô chỉ nh́n anh vẻ cay 
			đắng.  Những người đi đường lại nh́n họ với con mắt ṭ ṃ, và Clay đă 
			bắt đầu mất kiên nhẫn trước sự ương bướng không thèm nghe lư lẽ của 
			cô. Cô chưa kịp nhận ra chuyện ǵ th́ Clay đă ṿng một cánh tay 
			quanh eo cô và đẩy cô khỏi vỉa hè tới một cây du lớn. Cô thấy ḿnh 
			bị áp sát vào thân cây và hai bàn tay Clay chống trên vỏ cây ngay 
			sát tai cô.  – Có chuyện khác nảy sinh. - anh thông báo với cô, mặt anh cách 
			mặt cô không quá vài centimet. - Có vẻ như bố cô vẫn tiếp tục ư định 
			của ông ta.  Cô nuốt khan, dựa đầu vào thân cây, nh́n xoáy vào mắt Clay, rồi 
			vội quay mặt sang một bên, sợ phải nh́n anh ở một khoảng cách gần 
			như thế.  – Tôi đă nghe nói và tôi rất tiếc. - Cô thừa nhận. - Tôi cứ nghĩ 
			ông ấy sẽ bỏ cuộc sau khi tôi bỏ đi.  – Đi Omaha ư? - Clay hỏi giọng mỉa mai.  Ánh mắt hoảng hốt của cô lại hướng vào mắt anh.  – Làm sao anh biết được chuyện đó? - Cô nh́n vết thương chưa lành 
			hẳn phía trên mắt anh và tự hỏi không biết đó có phải là vết thương 
			do bố cô gây ra hay không. anh quắc mắt nh́n cô, khiến cô chết lặng 
			đến nỗi cô không biết cô đang nh́n thấy mặt anh hay nh́n thấy chiếc 
			áo len màu đồng đỏ trước mặt ḿnh. Cô nh́n đăm đăm vào chiếc áo len.
			 – Bố cô đang đưa ra những lời đe doạ, và những lời đe doạ đó có 
			thể làm tiêu tan sự nghiệp của tôi. Phải làm ǵ đó để ngăn chặn. Tôi 
			cũng giống cô, tôi thấy ư tưởng đưa tiền cho ông ta thật khó mà chấp 
			nhận được. Giờ, chúng ta hăy bàn bạc để t́m ra một phương án hợp lư, 
			được không?  Catherine nhắm mắt lại, bây giờ cô không thể nghĩ nhanh được.  – Nghe này, tôi phải đi bây giờ, thật đấy. Nhưng tôi sẽ gọi cho 
			anh vào tối nay. Lúc đó chúng ta sẽ nói về chuyện này.  Có điều ǵ đó mách bảo anh không thể tin cô được, nhưng anh không 
			thể đứng đó giữ cô măi. Tất cả những ǵ anh có thể làm bây giờ là để 
			cô đi. anh biết rằng anh có thể dễ dàng t́m ra nơi cô đang ở khi mà 
			anh đă biết cô là một sinh viên của trường này. anh đứng nh́n cô 
			bước đi và đợi xem cô có quay đầu lại để kiểm tra xem anh có theo cô 
			hay không. Cô không quay đầu lại. Cô đi vào hội trường Jones rồi mất 
			dạng, và biết rằng sự kiên nhẫn của cô lớn hơn của anh, anh quay gót 
			bước về chỗ anh để xe.  Ngày hôm sau Catherine gặp bà Tollefson ở văn pḥng của bà. Cô cứ 
			nghĩ rằng bà ấy sẽ chủ động đề cập đến vấn đề Catherine lo ngại 
			nhất, nhưng thật ngạc nhiên, người phụ nữ nghiêm nghị ấy chỉ nói đến 
			chuyện trường học và hỏi làm cách nào Catherine có thể tiếp tục đi 
			học khi mà cô đă ở Horizons. Khi Catherine nói với bà rằng cô theo 
			học đại học nhờ một khoản trợ cấp và cô c̣n đánh máy và may thuê để 
			trang trải học phí, bà Tolleson nói:  – Cháu có quá nhiều tham vọng đấy, Catherine ạ.  – Vâng, nhưng cháu sẽ là người đầu tiên thừa nhận đó là chuyện tự 
			trang trải. Cháu muốn cuộc sống của cháu sẽ tốt hơn trước đây.  – Vậy th́ đại học là tấm vé để đến với cuộc sống của cháu sẽ tốt 
			hơn trước đây. - Bà Tollefson nói vẻ ngẫm nghĩ.  – Đúng, và đó là sự trốn chạy cuối cùng của cháu.  – Đă ư? - Bà Tollefson thắc mắc. - Tại sao cháu lại dùng từ "đă"?
			 – Cháu đă không thực hiện nó một cách có ư thức. - Catherine 
			nhướn mi.  – Nhưng cháu cảm thấy cháu đang bị buộc phải bỏ học kia mà?  – V́ hoàn cảnh ai mà chẳng có thể bị như vậy chứ?  – Có lẽ chúng ta cần nói về chuyện đó, về chuyện cháu từ đâu đến, 
			và cháu định rồi sẽ đi tới đâu. - Bà Tolly dịu dàng nói.  – Cháu không biết cháu sẽ đi tới đâu. - Catherine thở dài, ngả 
			đầu ra sau ghế vẻ mệt mỏi. - Cháu đă từng biết điều đó, nhưng giờ 
			cháu không biết liệu cháu có đến đó được không.  – Cháu đang nói về đứa bé như một trở ngại.  – Vâng, một điều mà cháu không muốn phải quyết định.  – Có lẽ các quyết định sẽ trở nên dễ dàng hơn nếu chúng ta xem 
			xét tất cả những lựa chọn của cháu. - Bà Tollefson nói như đọc thơ. 
			- Tôi nghĩ chúng ta cần xem xét xem đứa con của cháu thích hợp với 
			kế hoạch nào của cháu.  Ôi, Chúa ơi, đến lúc rồi đây. Catherine ngồi lún sâu trong chiếc 
			sô-pha, ước ǵ chiếc ghế đó cứ mang cô lún sâu măi, sâu măi.  – Cháu mang thai bao lâu rồi, Catherine?  – Ba tháng.  – Vậy là cháu đă có chút thời gian để suy nghĩ về chuyện đó rồi, 
			đúng không? - Người phụ nữ tốt bụng nh́n những đường gân nổi trên cổ 
			của Catherine trong khi cô nuốt khan và nhắm mắt lại.  – Như thế chưa đủ. Cháu - cháu luôn cảm thấy khó khăn khi nghĩ về 
			chuyện đó. Cháu cố quên nó đi, cố nghĩ rằng rồi sẽ có ai đó đến và 
			quyết định hộ cháu.  – Nhưng cháu biết rơ là điều đó sẽ không xảy ra mà. Cháu đă biết 
			như thế khi cháu đến Horizons. Từ lúc cháu quyết định sẽ không phá 
			thai, cháu đă biết rằng một quyết định tiếp theo đă ở rất gần.  Giờ Catherine ngồi thẳng dậy, và căi như trẻ con:  – Nhưng cháu muốn cả hai, cả đi học lẫn đứa trẻ. Cháu không muốn 
			bỏ điều nào cả!  – Vậy th́ hăy bàn đến khía cạnh này. Cháu có nghĩ là cháu đủ mạnh 
			mẽ để vừa làm một người mẹ lại vừa làm một sinh viên không?  – Làm sao cháu biết được cơ chứ! - Lần đầu tiên Catherine tức 
			giận với bà Tollefson. Cô giơ hai tay lên rồi thả xuống rơi phịch 
			xuống sô-pha. - Cháu - cháu xin lỗi.  – Được rồi. - Bà Tollefson chỉ mỉm cười. Tức giận một chút cũng 
			không sao cả. Tại sao cháu lại không bực chứ? Cháu vừa bắt đầu đưa 
			cuộc đời cháu vào lộ tŕnh của nó th́ chuyện phức tạp lớn này xảy 
			ra. ai mà không bực nhỉ?  – Thôi được, cháu thừa nhận điều đó. - Cháu - cháu phát điên rồi!
			 – Với ai?  Vẻ bối rồi hiện trong ánh mắt Catherine. Nhưng bà Tollefson vẫn 
			ngồi yên một cách kiên nhẫn, đợi Catherine trả lời. Catherine đáp lí 
			nhí:  – Với - với cháu.  – Và?  – Và... - Catherine nuốt vào. Cô thấy nói ra thực là khó. - Và bố 
			đứa bé.  – Và ai nữa?  – C̣n ai khác nữa chứ?  Hai người yên lặng một chút, rồi người phụ nữ kiên nhẫn kia hỏi:
			 – Với đứa bé nữa chăng?  – Đứa bé ư? Catherine ngạc nhiên. - Đó đâu phải lỗi tại nó.  – Tất nhiên không phải. Nhưng tôi nghĩ cháu có lẽ bực với nó cũng 
			như bực với bản thân cháu vậy, có lẽ cháu nghĩ rằng v́ nó mà cháu 
			phải tính tới chuyện bỏ mẹ, hay ít nhất cháu cũng nghỉ nó cản trở 
			cháu.  – Cháu không phải loại người như vậy.  – Có thể bây giờ th́ không, nhưng nếu v́ con của cháu mà cháu 
			không thể học tiếp th́ sao?  – Bà nghĩ là cháu không thể đạt được cả hai sao? - Catherine càng 
			lúc càng bực trong khi bà Tollefson vẫn b́nh tĩnh, điềm đạm.  – Không. Nhưng tôi là một người thực tế. Tôi muốn nói rằng sẽ rất 
			khó khăn đối với cháu. Tám mươi phần trăm phụ nữ có thai trước tuổi 
			mười bảy không thể học hết trung học. Con số này c̣n cao hơn đối với 
			những nữ sinh viên đại học v́ họ phải trả học phí rất nặng.  – Có những trung tâm trông trẻ vào ban ngày. - Catherine căi.  – Nhưng chỗ đó không nhận một đứa trẻ cho đến khi nó biết tự đi 
			vệ sinh. Chắc cháu biết điều đó chứ?  – Bà đang cường điệu chuyện đó lên, đúng không? - Catherine cau 
			có.  – Đó là thực tế. - người cố vấn tiếp tục. - Và bởi v́ cháu không 
			phải loại con gái coi việc đi săn đàn ông như giải pháp cho vấn đề 
			của cháu, chúng ta sẽ xem xét lựa chọn khác, được không?  – Bà cứ nói đi. - Catherine thách thức.  – Cho đứa trẻ làm con nuôi. Đối với Catherine những lời đó như 
			những lời trong một bài hát truy điệu, tuy nhiên bà Tollefson vẫn 
			tiếp tục. - Chúng ta nên xem xét việc đó như một giải pháp hợp lư có 
			thể thực hiện được để giải quyết t́nh thế tiến thoái lưỡng nan của 
			cháu. Dù có thể cháu thấy rất khó khăn khi tính tới chuyện cho con 
			cháu làm con nuôi người khác. - và tôi có thể nhận thấy điều đó qua 
			vẻ mặt của cháu. - giải pháp đó có lẽ là giải pháp tốt nhất cho 
			tương lai của cả cháu và đứa bé. - Bà Tollefson tiếp tục nói và đưa 
			ra những trường hợp cho con nuôi thành công cho tới khi Catherine 
			không chịu nổi nữa bèn đứng bật dậy và quay lưng lại phía bà 
			Tollefson.  – Cháu không muốn nghe! - Cô đập hai bàn tay vào nhau. - Như thế. 
			- như thế thật vô t́nh! Những cặp vợ chồng không có con cái! Những 
			bố mẹ cho con ḿnh đi! Tất cả những... - Cô quay người lại nh́n 
			thẳng vào bà Tollefson. - Bà không hiểu ư? Làm thế khác nào đem con 
			cháu cho lũ diều hâu!  Thậm chí khi Catherine thốt ra những lời như thế, cô cảm thấy sự 
			lớn tiếng của cô thật vô lư. Nhưng cảm giác tội lỗi và sợ hăi đă lấn 
			át cô. Cuối cùng cô quay đi và nói bằng giọng nhẹ nhàng:  – Cháu xin lỗi.  – Cháu phản ứng rất tự nhiên thôi. Tôi đă đoán là cháu sẽ phản 
			ứng như vậy. - Người phụ nữ thông minh cho phép Catherine có chút 
			thời gian để lấy lại b́nh tĩnh, nhưng trách nhiệm của bà là xem xét 
			tất cả các lựa chọn một cách kỹ càng; vậy nên bà lại tiếp tục. 
			Catherine lại ngồi nghe các thông tin: - Những đứa trẻ được cho làm 
			con nuôi có thể phát triển năng khiếu của chúng một cách đầy đủ 
			nhất; những đứa trẻ được cho làm con nuôi dễ thích ứng và có tính 
			độc lập hơn những đứa trẻ ở với bố mẹ đẻ; ngược đăi trẻ là chuyện 
			gần như không xảy ra trong các gia đ́nh nhận con nuôi; cha mẹ nuôi 
			dưỡng thường là những người có thu nhập trên mức b́nh thường; trẻ 
			được nhận làm con nuôi có cơ hội tốt hơn để theo học đại học chứ 
			không thường bị hạn chế về giáo dục khi sống với một người độc thân.
			 Sự kiên nhẫn của Catherine cứ bị đe doạ theo từng lời bà 
			Tollefson nói. Cô ngồi như ch́m trong sô-pha, ngả đầu ra sau, cảm 
			thấy mệt mỏi rả rời.  – Bà đang bảo cháu bỏ con. - cô nói với ánh nắng lấp lánh trên 
			tường.  Bà Tollefson để cho những lời chứa đầy cảm giác tội lỗi ấy trôi 
			qua một lát rồi mới tiếp tục lên tiếng.  – Không, không phải. Tôi ở đây là để giúp cháu quyết định điều ǵ 
			tốt nhất cho cháu và đứa trẻ. Nếu tôi không giúp cháu nhận thức được 
			những khả năng sẽ xảy ra, những cơ hội mở ra với cháu th́ tôi không 
			hoàn thành nhiệm vụ của ḿnh.  – Cháu sẽ phải quyết định trong bao lâu? - Catherine khẽ hỏi.  – Catherine, chúng ta không thể quyết định vội vàng trong một 
			khoảng thời gian hạn hẹp ở đây. Nhưng cháu không nên đưa ra quyết 
			định cho tới khi đứa trẻ ra đời và cho tới khi cháu đă lấy lại cân 
			bằng.  – Điều đó sẽ xảy ra thật sao? - Catherine nghĩ ngợi, rồi cô hỏi 
			giọng xúc động. - Cháu sẽ bực với đứa trẻ bởi nó cản trở cháu ư? 
			Cháu chỉ muốn cho nó một cuộc sống tử tế để nó không phải sống trong 
			cái gia đ́nh mà cháu đă phải sống. Cháu theo học đại học để bảo đảm 
			điều đó. Cháu biết những điều bà vừa nói là sự thật, và cháu biết 
			rằng sẽ có rát nhiều khó khăn. Nhưng một đứa trẻ phải được hưởng 
			t́nh yêu, và cháu không nghĩ rằng ai đó khác có thể cho nó t́nh yêu 
			như người mẹ đă sinh ra nó. Dù tiền là một vấn đề đi chăng nữa th́ 
			việc cho đứa trẻ đi v́ không nuôi nổi nó vẫn là một sự đầu hàng.  – Catherine. - Bà Tollefson rướn người về phía trước. - Cháu vẫn 
			tiếp tục sử dụng cái từ "cho đi", cứ như thể cháu sẽ hất hủi đứa trẻ 
			và đang chối bỏ nó vậy. Thay v́ nghĩ thế, hăy nghĩ đến việc cho nó 
			làm con nuôi như một phương án tốt hơn phương án tự nuôi con của 
			cháu.  Đôi mắt xanh của Catherine như đang nh́n xuyên thấu người phụ nữ 
			ở trước mặt cô. Cuối cùng cô chớp mắt và hỏi:  – Bà đă bao giờ thấy ai làm điều đó chưa? Ư cháu muốn nói là với 
			một đứa bé ấy?  – Ở trường đại học ư? Người mẹ độc thân ư? Chưa, theo tôi nhớ, 
			nhưng như thế không có nghĩa cháu là người đầu tiên.  – Cháu... - Cô nghĩ đến đề nghị nhận tiền của Clay Forrester. - 
			Không, cháu không thể. - Rồi cô thở dài. - Thế cứ như thế cháu ngốc 
			nên mới từ chối phá thai à?  – Không, không phải vậy. - giọng nói nhẹ nhàng của người phụ nữ 
			tốt bụng an ủi.  Catherine lại thở dài, khẽ chớp mắt và nh́n ra bầu trời xanh 
			ngoài cửa sổ. Cô nói như người đang mơ.  – Bà biết đấy. - cô trầm tư nói, - cháu chưa cảm thấy ǵ hết. 
			Cháu muốn nói là đứa bé chưa cử động. Đôi lúc cháu thấy mà khó tin 
			được rằng cháu đang mang nó trong bụng, như thể ai đó đang đặt ra 
			tṛ đùa này để trêu cháu vậy. - Cô dừng lại, rồi nói tiếp bằng giọng 
			th́ thầm: - Như sinh viên năm đầu bị ăn hiếp.. - Nhưng khi quay 
			người lại lại nh́n Tolly, khuôn mặt cô đượm buồn, như muốn nói đó 
			không phải là một tṛ đùa thật mà là sự thật. - nếu khi chưa có biểu 
			hiện ǵ của sự sống mà cháu c̣n cảm thấy muốn bảo vệ như thế th́ đến 
			khi đứa bé nó biết đạp biết cử động th́ cháu sẽ cảm thấy thế nào 
			chứ?  Bà Tollefson không có câu trả lời.  – Bà biết không, người ta nói một đứa bé biết nấc trước khi nó 
			chào đời đấy. - Căn pḥng lại ch́m trong yên lặng, ch́m trong cảm 
			xúc khi mà Catherine ngồi suy nghĩ về những khả năng có thể xảy ra. 
			Cuối cùng cô hỏi: - Nếu như cháu quyết định bỏ nó - một ngón tay trỏ 
			giơ lên cảnh cáo cô. - Thôi được, nếu cháu quyết định cho nó làm con 
			nuôi, liệu cháu có thể được nh́n thấy nó trước đă không?  – Chúng tôi khuyến khích điều đó, Catherine ạ. Chúng tôi phát 
			hiện ra rằng những người mẹ không nh́n thấy con ḿnh thường mang 
			nặng một mặc cảm tội lỗi ảnh hưởng xấu đối với họ trong suốt phần 
			đời c̣n lại. - Sau đó, bà Tollefson quan sát kỹ vẻ mặt của Catherine 
			và hỏi một câu hỏi bà cần hỏi. - Catherine, v́ bố đứa trẻ chưa hề 
			được đề cập tới, và v́ tôi không biết tên anh ta, tôi buộc phải hỏi 
			cháu liệu bố đứa trẻ có là một vấn đề nên xét tới trong tất cả 
			chuyện này hay không.  Cô gái tóc vàng đang ngồi trước mặt bà Tollefson bỗng đứng dậy 
			nói dơng dạc:  – Hoàn toàn không.  Và nếu thái độ của Catherine không thay đổi nhanh như thế th́ bà 
			Tollefson có lẽ đă tin cô.  Văn pḥng lưu trữ của Đại học Minnesota từ chối cho biết địa chỉ 
			nhà Catherine, v́ vậy Clay lại mất ba ngày t́m kiếm cô. anh đă lại 
			t́m thấy cô và anh bí mật đi theo cô qua những toà nhà, qua những 
			vỉa hè cho tới khi cô đi hết đại lộ số Mười lăm và rẽ về phía Bắc. 
			anh không rời mắt khỏi chiếc áo len xanh và mái tóc vàng bỏ xoă và 
			anh thấy cô rẻ vào một khu phố có những ngôi nhà cổ có lẽ đă từng có 
			thời uy nghi, nhưng giờ đây dường như bị bỏ quên sau những cây cổ 
			thụ nằm trên đại lộ. Cô đi vào một ngôi nhà ba tầng lớn được xây 
			bằng gạch vàng với một cái bao lơn vĩ đại. Ngôi nhà không có dấu 
			hiệu ǵ ngoài số nhà, nhưng trong khi Clay đứng quan sát nó anh thấy 
			một phụ nữ mang bầu to đi ra và đứng lên trên một chiếc ghế chuẩn bị 
			tưới hoa trong một chiếc giỏ treo. Nếu sau đó cô ta không quay lại 
			th́ anh không thể nào biết được rằng cô ta không phải là một phụ nữ 
			mà chỉ là một cô bé gái khoảng mười bốn tuổi. Khi cô ta kiểng chân 
			lên để gỡ giỏ hoa xuống, h́nh ảnh cái bụng to của cô ta khiến Clay 
			ṭ ṃ. anh cố t́m một tấm biển, nhưng không thấy cái nào cả, không 
			có một cái ǵ cho thấy nơi đó là nơi các cô gái đến đó đợi sinh con. 
			Nhưng khi cô bé kia quay trở vào trong nhà, Clay ghi lại số nhà và 
			quay trở trường để gọi điện thoại.  Ở Horizons được một tuần rưỡi, Catherine thấy ḿnh đă được chấp 
			nhận và lần đầu tiên cô được biết thế nào là một hội phụ nữ tương 
			ái. Các cô gái ở đây chủ yếu mới từ mười ba tới mười chín tuổi nên 
			họ nể Catherine v́ cô là một sinh viên đại học. Hàng ngày họ nh́n 
			con người theo đuổi một cuộc sống bên ngoài trong khi họ đă không 
			c̣n cuộc sống đó v́ họ đă ở Horizons từ lâu, và sự ngưỡng mộ của họ 
			dành cho cô ngày càng tăng. V́ Catherine có một chiếc máy may luôn 
			trong nhu cầu sử dụng nên pḥng cô trở thành nơi tụ tập của các cô 
			gái. Ở đây cô nghe họ kể về ḿnh: Miếng Nhỏ mười ba tuổi không và 
			không biết rơ ai là bố đứa bé nó mang trong bụng; Vicky mặt mỏng 
			mười sáu và không nói đến bố đứa bé; Marie mười bảy hào hứng nói về 
			một anh chàng tên Joe của cô, và nói rằng hai người vẫn có kế hoạch 
			kết hôn sau khi chàng Joe tốt nghiệp trung học; Grover ăn mặc lôi 
			thôi th́ nói với bố con cô là đội trưởng của đội bóng trường cô và 
			đă từng mang cô ra đánh cược với các thành viên của đội bóng của anh 
			ta. Có vài người ở Horizons tránh cởi mở với mọi người, một số từng 
			thẳng thừng tuyên bố rằng họ sẽ trả thù những gă trai đă khiến họ 
			lâm vào hoàn cảnh như vậy, tuy nhiên phần lớn các cô gái dường như 
			không chỉ nhẫn nhục chịu đựng cuộc sống ở đây mà c̣n tỏ ra thích 
			cuộc sống đó. Đặc biệt vào những tối như tối nay khi mà tất cả ngồi 
			cùng nhau may một đôi áo ngủ để không lâu nữa Miếng Nhỏ sẽ mặc trong 
			thời gian cô bé vào viện sinh con.  Giờ đây Catherine đă quen với những lời nói đùa, những lời ấy sẽ 
			là sự kết hợp giữa nói đùa và sự thật trần trụi.  – Một ngày nào đó sẽ tớ sẽ t́m ra anh chàng ấy, có lẽ lúc đó anh 
			ta để tóc như...  – Đừng nói. Để tớ đoán. - tóc như Rex Smith.  – Rex Smith th́ sao chứ?  – Không sao. Chúng tớ đă nghe chuyện này rồi và làm sao anh ta 
			biết được rằng anh ta là người đàn ông dành cho cậu chứ.  – Nghe này, nhóc, đừng quên nói với anh ta rằng trước anh ta đă 
			có người khác nghĩ như thế rồi nhé. - Tiếng cười rộ lên.  – Tớ muốn được cưới như ali McGraw trong Love Story...  – Cơ hội béo bở đấy.  – Cơ hội béo bở ư? ai đă nói cơ hội béo bở đấy?  – Này tớ không phải lúc nào cũng trông như một quả lê đâu nhé.
			 – Tớ muốn đi học và học để trở thành một cơ thợ cọ răng. Làm công 
			việc đó các cậu có thể ôm đầu của các anh chàng trong ḷng các cậu 
			và tha hồ mà quyến rũ họ.  Họ lại cười.  – Em sẽ không bao giờ thèm lấy chồng. Bọn đàn ông đều chẳng ra 
			sao hết.  – Này, không phải tất cả bọn họ tồi tệ đâu.  – Không ư? Vậy th́ chỉ chín mươi chín phần trăm đàn ông tồi tệ 
			thôi!  – Đúng, nhưng một phần trăm c̣n lại đáng giá đấy.  – Hồi c̣n bé tớ sống với ông bà tớ và tớ đă nh́n thấy ảnh cưới 
			của họ. Lúc nào họ cũng để tấm ảnh đó trên chiếc bàn cạnh giường. Bà 
			tớ mặc váy lụa trắng muốt và trên mạng che mặt của bà có đính ngọc 
			trai hẳn hoi, váy th́ xoè ra to đến nửa gian pḥng. Nếu tớ lấy 
			chồng, tớ sẽ mặc bộ váy đó... Nếu bà tớ chưa vứt đi.  – Các cậu có muốn biết một chuyện buồn cười không?  – Chuyện ǵ?  – Khi mẹ tớ cưới, mẹ tớ đang mang thai... tớ đấy.  – Thế á?  – Ừ. Thế mà khi tớ bảo với bà ấy là tớ muốn lấy chồng th́ bà ấy 
			lại làm như không nhớ chuyện đó.  Và cứ thế họ tiếp tục chủ đề ấy. Rồi giống như mọi tối họ bảo một 
			người xuống nhà bếp lấy trái cây. Tối nay người được cử đi là Marie. 
			Cô ́ ạch đi xuống cầu thang và vừa tới hành lang th́ chuông điện 
			thoại reo.  – Điện thoại... Catherine!  Khi Catherine chạy xuống, Marie đang đứng tựa vai vào tường cười 
			vẻ bí ẩn.  – Chào, Bobbi, - cô trả lời và liếc nh́n Marie.  – Lại gặp nhau rồi, - một giọng trầm cất lên từ đầu dây đằng kia.
			 Mặt Catherine tái đi. Cô thở thật sâu và đờ người ra mất một lát, 
			tay vẫn cầm chặt lấy ống nghe.  – Đừng nói với tôi. anh đă theo dơi tôi. - Marie đă đi về phía 
			bếp, nhưng có lẽ đă nghe đủ những ǵ cô cần nghe.  – Đúng. Tôi phải mất đến ba ngày, nhưng tôi đă thành công.  – Tại sao? anh muốn ǵ ở tôi?  – Cô có biết cô hỏi tôi câu hỏi đó nghe mới nực cười làm sao 
			không?  – Tại sao anh cứ săn đuổi tôi chứ?  – Tôi có một công việc dành cho cô.  – Không, tôi không cần, cám ơn.  – Cô thậm chí không muốn nghe xem đó là việc ǵ ư?  – Nhờ anh.. tôi đă có việc rồi. Một việc ấy là đủ.  – Cô chơi không đẹp tí nào, cô biết không?  – Anh muốn ǵ!  – Tôi không muốn nói chuyện đó trên điện thoại. Tối mai cô có rỗi 
			không?  – Tôi đă nói với anh rồi...  – Tha cho tôi, khỏi phải nhắc lại. - anh ngắt lời cô, - Tôi không 
			muốn làm theo cách này nhưng cô không để tôi có một sự lựa chọn nào 
			khác. Tôi sẽ đến đón cô lúc bảy giờ tối mai. Nếu cô không ra ngoài 
			nói chuyện với tôi th́ tôi sẽ nói cho bố cô biết cô đang ở đâu!  – Anh dám à! - Mặt cô căng thẳng v́ tức giận.  – Chuyện tôi muốn bàn rất quan trọng, vậy nên đừng bắt tôi phải 
			thử những điều tôi không muốn, Catherine ạ. Tôi không muốn là như 
			thế nhưng nếu tôi buộc phải làm th́ tôi sẽ làm. Tôi có một cảm giác 
			rằng ông ta có thể có cách buộc cô phải nghe ra lư.  Cô cảm thấy bị dồn vào chân tường, bị mất mát, tuyệt vọng. Tại 
			sao anh lại làm thế đối với cô chứ? Tại sao, khi mà giờ đây cô đă 
			t́m được một nơi khiến cô vui, chẳng lẻ cuộc đời của cô không thể 
			được yên ổn hay sao? Cô nói vẻ cay đắng.  – Anh không để cho tôi có sự lựa chọn nào khác sao?  Đầu dây bên kia yên lặng một chút rồi giọng anh lại cất lên, nhẹ 
			nhàng hơn một chút.  – Catherine, tôi đă cố làm cô nghe tôi nói. Tôi đă nói rằng tôi 
			không muốn làm việc đó...  Cô cúp máy, giận không chịu nổi. Cô đứng đó, cố trấn tĩnh lại để 
			quay lên gác. Điện thoại lại đổ chuông. Cô cắn chặt môi đến nỗi cả 
			môi và răng cô đều đau, rồi lại đặt tay lên điện thoại, nhấc ống 
			nghe lên và nói vào máy bằng giọng tức tối:  – Anh lại muốn ǵ nữa!  – Bảy giờ tối, - anh đanh thép ra lệnh, - Cô đi hoặc là bố cô sẽ 
			tới!  Rồi anh cúp máy.  – Có chuyện ǵ sao? - Marie đứng ở cửa bếp hỏi.  – Chị không biết em ở đó. - Catherine giật nảy ḿnh, vội đưa tay 
			lên cổ.  – Em vừa mới ra thôi. - Em chỉ nghe được tí tẹo. Có ǵ quan trọng 
			không chị?  Catherine đờ đẫn nh́n Marie, nh́n khuôn mặt bé nhỏ ngây thơ như 
			búp bê của cô bé, tự hỏi không biết Marie sẽ làm ǵ nếu Joe gọi tới 
			bảo rằng muốn nói chuyện với cô vào bảy giờ tối mai.  – Không, không có ǵ quan trọng cả.  – Anh ta phải không?  – Ai cơ?  – Bố của con chị đấy.  Catherine đỏ mặt.  – Việc ǵ chị phải chối. - Marie tiếp tục. - Em biết ngay mà.  Catherine nh́n xoáy vào Marie một cái rồi quay đi.  – Ồ, chị không nh́n thấy mặt chị đỏ thế nào đâu, cả ánh mắt chị 
			lúc chị nhấc mấy và nghe thấy tiếng anh ta nữa.  – Trong mắt chị không hề có Clay Forrester! Catherine quay người 
			lại, phân trần.  Marie khoanh tay trước ngực, nhoẻn cười, nhướn mi lên.  – Tên anh ta là Clay Forrester à?  – Tên - tên anh ta là ǵ chẳng quan trọng. Trong mắt chị không hề 
			có anh ta. - Bực với chính ḿnh, Catherine ấp úng nói.  – Nhưng chị không thể. - Marie nhún vai như thể lời ḿnh nói là 
			một lời tiên tri.  – Ôi, thôi nào. - Catherine bực bội nói.  – Một khi chị đă vào đây chị phải hiểu rằng không cô gái nào đến 
			đây lại tuyệt giao được với người đàn ông người mà một nữa lư do 
			khiến cô ta phải ở đây. Làm sao cô ta có thể chứ?  Dù Catherine có muốn phủ nhận điều Marie nói, cô cũng không thể. 
			Quả là khi cô nghe thấy giọng nói của Clay cô cảm thấy trong người 
			ḿnh có ǵ đó rất lạ. Cô run rẩy và nóng bừng, đầu th́ choáng váng, 
			bối rồi. Làm sao ḿnh lại thế chứ! Cô thầm quở trách ḿnh. Làm sao 
			ḿnh lại phản ứng như thế khi nghe thấy giọng nói của một người đàn 
			ông - người mà - sau sự việc đó hai tháng - không c̣n nhớ là anh ta 
			đă quan hệ t́nh dục với ḿnh? 
 
 o0o
 
 
 |