nào nữa đang chờ cô ở trong kia. Catherine cố nén cảm giác quen
thuộc như được trở về nhà. Cô cũng phải nén cả hồi hộp đang làm tim
cô đập nhanh hơn trong lồng ngực. Không phải cái ngày không thể tin
nổi này đang xảy ra. Tuy nhiên mùi thơm từ những nhành sơn trà trên
tóc cô là thật. Và chiếc nhẫn kim cương trên tay cô cũng là thật,
chiếc nhẫn lớn đến nổi cô không thể xỏ găng tay qua nó được.
Người giúp việc mỉm cười, mở cửa, trong khi Catherine cố trấn áp
cảm giác điên rồi khiến cô tưởng rằng ḿnh vừa bước xuống từ một cỗ
xe tứ mă.
Angela cùng Ada xuất hiện, tay trong tay, và cả hai người cùng ôm
choàng Catherine, trong khi Angela th́ thầm vào tay cô bí mật.
– Khẩn trương lên. Bọn ta không muốn mọi người nh́n thấy con ở
chỗ này.
– Nhưng, Steve – Catherine cố liếc qua vai, hoảng sợ v́ bị thúc
đi mau qua pḥng đợi. Tiếng cười của Angela vang lên như tiếng
chuông ngân giữa không gian lấp lánh ánh đèn như hiểu rơ điều
Catherine đang ngần ngại.
– Đừng lo về Steve. Cậu ấy biết phải làm ǵ.
Cảm giác choáng ngợp bị bỏ lại sau. Tuy nhiên khi Catherine liếc
mắt về phía sau lần cuối cô đă kịp thấy cảnh hai cô giúp việc đội mũ
trắng đang ngó qua lan can nh́n trộm cô dâu.
Cô được dẫn tới một pḥng ngủ tuyệt đẹp, được trang trí bằng
những tấm rèm đăng ten màu hồng. Sàn pḥng được trải thảm màu hồng
nhạt. Trong pḥng có một chiếc giường lớn cầu kỳ với những chiếc gối
có riềm màu hồng, và một chiếc gương to.
Khi cánh cửa vừa được khép lại sau lưng họ, Angela lập tức nắm
lấy cả hai tay Catherine.
– Hăy bỏ qua cho bà mẹ cổ hủ này con nhé, nhưng mẹ không muốn con
t́nh cờ gặp Clay ở đâu đó trong hành lang – Angela vuốt ve đôi tay
Catherine – Trông con đẹp lắm, Catherine ạ, thật đáng yêu. Con có
hồi hộp không?
– Có, cháu... có ạ... - Cô liếc ra phía cửa - Tất cả hoa ở dưới
kia và... người trực cửa nữa... khiến
cháu...
– Mẹ chưa bao giờ tổ chức sự kiện nào mà lại thấy vui như thế
này. Mẹ tin là mẹ hơi mệt một chút. Mẹ nói cho con biết một bí mật
được không? – Bà mỉm cười đầy ẩn ư, rồi kéo cả Ada lại để tiết lộ bí
mật – Clay cũng vậy.
– Anh ấy như vậy thật sao? – Câu hỏi của cô có vẻ như vô lư, tuy
nhiên Catherine vẫn hỏi.
– Ôi! Nó làm chúng ta chóng cả mặt suốt ngày hôm nay, nào là lo
lắng về việc có đủ sâm banh không, hoa có đến kịp không, rồi th́
chúng ta có nhớ mời gia đ́nh cô Gertie không. Nó đúng là một chú rể
điển h́nh, làm mẹ thật vui không tả nổi. - Rồi Angela nhẹ nhàng nói
với Ada – Bây giờ chúng ta sẽ để cho con được yên chút. Mẹ muốn chỉ
cho mẹ con bánh và quà cưới. Con sẽ t́m thấy mọi thứ con cần trong
pḥng tắm, và nếu con cần giúp th́ con cứ gọi một cô giúp việc. Đi
nào, Ada. Tôi nghĩ chúng ta đáng được dùng một ly Sherry để cho thần
kinh các bà mẹ bớt căng thẳng.
Nhưng họ chưa kịp ra khỏi pḥng th́ một cô giúp việc đă dẫn vào
pḥng một Bobbi thở hổn hển với một túi đựng quần áo trên tay. Rồi
tiếp theo đó là những cái hôn, những lời chúc mừng, rồi bộ váy của
Bobbi được lột ra, và những tiếng reo kinh ngạc được những hoạt động
ở dưới nhà làm át đi.
– Chúng ta sẽ gặp lại con sau, Catherine – Angela vẫy hai ngón
tay và dẫn Ada đi, nhưng bà c̣n ngoái lại nói thêm. - Nhớ nhé, khi
nào mẹ quay lại con mới được rời pḥng này.
– Bác đừng lo – Bobbi hứa – Cháu sẽ canh cô ấy.
C̣n lại hai người tron pḥng, Catherine và Bobbi cứ nh́n nhau tủm
tỉm cười và lại ôm choàng lấy nhau, rồi Bobbi nói đầy phấn khích.
– Cậu đă nh́n thấy những ǵ đang diễn ra ở dưới đó chưa!
Catherine lại hoảng, vội đặt tay lên ngực nơi trái tim cô đang
đập loạn:
– Đừng kể với tớ. Tớ đă đủ choáng rồi. Thật không thể tin nổi!
Cho dù Catherine có mong đợi buổi tối này sẽ như thế nào đi nữa,
cô cũng không thể tin nổi rằng nó lại giống như trong những giấc mơ
điên cuồng nhất mà cô và Bobbi đă tưởng tượng ra khi c̣n bé. Đúng là
nó giống như họ đă mơ ước. Mỗi người bọn họ đều thấy rơ điều đó khi
họ đứng trong pḥng ngủ lộng lẫy, nói với nhau những lời ngớ ngẩn,
để rồi thỉnh thoảng lại cười khúc khích. Một cô giúp việc gơ cửa
pḥng hỏi học có muốn là lại váy không. Họ bảo cô ta đi và vào pḥng
tắm kiểm tra lại tóc, dung thêm một chút keo xịt tóc, và nh́n vào
mắt nhau cười trước tấm gương lớn. Một tiếng gơ cửa vang lên và họ
nhận được hai hộp đựng hoa của hai người.
Họ đặt những chiếc hộp xuống và nh́n chúng.
– Cậu mở trước – Catherine nói.
– Ồ, không, lần này th́ không. Chúng ta đâu phải đang chơi tṛ
giả vờ như hồi tám tuổi. Cậu mở trước đi!
– Vậy th́ mở cùng một lượt nào.
Họ mở hộp ra. Hoa của Bobbi là những bông cúc màu vàng thẫm xen
lẫn bông hồng đỏ tuyệt đẹp được đặt trong một cái giỏ xinh xắn với
những giải nơ màu xanh dịu trên quai xách. Catherine đứng lùi lại,
không dám đưa tay chạm vào bó hoa tuyệt vời gồm những nhành hoa dành
dành, những cành lá măng, và những bôn hồng tươi thắm được để trong
một chiếc túi trong suốt c̣n vương nhưũng hạt sương long lanh. Bobbi
nh́n Catherine áp hai bàn tay lên má, rồi nhắm mắt lại một lát, để
rồi lại mở mắt ra nh́n những bông hoa đầy kinh ngạc. Biết Catherine
quá sửng sốt Bobbi cúi xuống, tháo chiếc ghim và kéo bó hoa ra khỏi
túi, mùi thơm của những bông hoa toả ra khắp pḥng. Cô cài một nhành
dành dành lên tóc Catherine, Catherine vẫn đứng ngây người ra.
– Ôi, Cath, hoa đẹp quá.
Bobbi cầm bó hoa lên và cuối cùng Catherine cũng nhúc nhích được.
Cô nh́n những bông hoa và lắp bắp:
– Tớ... tớ không xứng đáng được cầm bó hoa này.
– Cậu xứng đáng - Giọng Bobbi đầy xúc động - Đó đúng là những ǵ
chúng ta đă mơ, Cath ạ. Một trong hai chúng ta đă đạt được điều
chúng ta mơ, và thực sự là mọi thứ thậm chí c̣n đẹp hơn cả chúng ta
mơ nữa.
– Đừng nói thế.
– Đừng có nghĩ lung tung, Cath ạ, hăy tận hưởng từng giây phút
đi.
– Nhưng cậu không biết...
– Ḿnh biết. Hăy tin ḿnh, ḿnh biết. Ḿnh biết rằng cậu có những
nghi ngại về cái cách cậu và Clay bắt đầu, nhưng tối nay đừng có
nghĩ đến những nghi ngờ đó. Hăy nghĩ đến điều tốt đẹp, thế nhé?
– Cậu luôn muốn tớ lấy Clay, đúng không, Bobbi?
– Ḿnh luôn luôn muốn điều tốt đẹp cho cậu và nếu Clay Forrester
là điều tốt đẹp ấy th́, đúng, ḿnh muốn.
– Tớ nghĩ cậu lúc nào cũng có cảm t́nh với Clay.
– Có thể có. Cũng có thể không, ḿnh không biết nữa. Ḿnh chỉ
biết rằng nếu đó là ḿnh đang đứng ôm bó hoa này, th́ ḿnh sẽ sung
sướng thay v́ buồn rầu.
– Tớ đâu có buồn, thật đấy. Chỉ v́ mọi thứ vượt quá mong đợi của
tớ, tất cả đều bất ngờ.
– Và v́ vậy mà cậu nghi ngờ và đặt câu hỏi ư? Catherine, một lần.
Chỉ một lần... trong cuộc đời cậu, hăy nhận lấy một chút của thiên
đường đi, được không? Cậu đă quen sống trong địa ngục quá rồi nên
nh́n thấy thiên đường là cậu sợ phát khiếp. Thôi nào, hăy cười lên!
Và hăy bảo với bản thân cậu rằng anh ấy hỏi cưới cậu là v́ anh ấy
muốn. Như thế sẽ tốt hơn. Clay là người đàn ông tốt nhất mà ḿnh
biết, nhưng nếu cậu mà mách lẻo với Stu là ḿnh nói thế th́ ḿnh sẽ
giết cậu.
Cuối cùng Catherine cũng phải cười, và cô thực sự xúc động bởi ư
nghĩ của Bobbi về Clay nhưng cô không để lộ điều đó cho Bobbi thấy.
– Nào, hăy mặc váy vào nào.
Họ lấy váy của Catherine ra khỏi túi, và nh́n nhau một lần nữa,
cùng nhớ lại tất cả những điều họ đă tưởng tượng ngày bé. Nhưng
chiếc váy này là thật. Bobbi kéo nó lên cao trong khi Catherine giơ
hai cánh tay lên. Đang giúp Catherine, Bobbi bỗng nghe thấy tiếng ǵ
như tiếng thụ cầm vọng lên từ bên dưới.
– Ǵ thế nhỉ? - Bobbi vểnh một bên tai lên.
– Ở trong này ḿnh chẳng thể nghe thấy ǵ cả - giọng nói bị hăm
thanh của Catherine vang lên từ trong váy.
– Ôi, đây, đây, tḥ tay ra lối này! Thế!
Khi Catherine chui đầu ra khỏi chiếc váy, họ ngồi xuống dỏng tai
nghe như những con hoạ mi ngồi nghe tiếng động của côn trùng. Họ
nh́n nhau bằng ánh mắt kinh ngạc.
– Nghe như tiếng thụ cầm ấy!
– Tiếng thụ cầm ư?
– Chẳng lẽ lại thế?
Cả hai cùng chú ư nghe lại.
– Chúa ơ, đúng trăm phần trăm rồi!
– Chẳng lẽ trong nhà lại có một câu thụ cầm ư?
– Rơ ràng là vậy mà.
– Để lát nữa hỏi Angela.
Rồi họ cùng phá lên cười và tiếp tục kéo váy qua tay Catherine.
Bây giờ th́ rơ ràng là cô đang run. Gan bàn tay cô dính mồ hôi nhưng
cô không dám quệt chúng vào chiếc váy nhung trắng muốt.
– Bobbi, tớ sợ.
– Tại sao chứ? Cậu là trung tâm chú ư và cậu nh́n ḿnh mà xem.
Thật không hổ thẹn chút nào!
Bobbi kéo khoá váy, rồi đi ṿng quanh Catherine, kéo đuôi váy
thẳng ra trên mặt thảm hồng. Catherine liếc nh́n ḿnh trong gương,
đặt tay lên bụng và hỏi:
– Ḿnh thế này có khoe khoang quá không?
Bobbi cầm tay cô em họ bỏ xuống khỏi váy, và mắng:
– Ôi, v́ Chúa, cậu hăy vui đi! – Nói rồi Bobbi đưa bó hoa cho
Catherine.
– Nếu cậu cứ phải lo lắng về điều đó th́ hăy trốn đằng sau cái
này đi.
Catherine giả vờ đứng nghiêm khiến cả hai cùng phá lên cười,
nhưng bây giờ những tiếng cười ồn ào ở dưới nhà đă tăng lên, những
giọng nói đan xen với những tiếng nhạc vọng lên tận chỗ họ.
Cánh cửa pḥng bật mở và lần này là
Inella đang đứng đó với một
chiếc hộp nhỏ được gói bằng giấy bạc.
– Ôi, trông cô đẹp quá, Catherine ạ - Chị giúp việc khen cùng với
một nụ cười trên môi – Chú rể của cô cho tôi cái vinh dự chuyển cái
này đến cô - Chị ta đưa chiếc hộp ra. Catherine tṛn mắt nh́n chị
giúp việc rồi đưa bàn tay run rẩy ra đón lấy nó.
– Cái ǵ thế?
– Ồ, tôi hoàn toàn không biết. Sao cô không mở ra xem đi?
Catherine quay lại nh́n Bobbi.
– Inella nói đúng đấy, mở nó ra đi! Ḿnh nóng ḷng muốn chết đi
được đây này!
– Nhưng nếu nó là một thứ ǵ đó – cô dừng lại để không bật ra từ
“đắt”. Chiếc hộp quá nhỏ, chỉ có thể là hộp đựng đồ trang sức mà
thôi. Nó nằm trong bàn tay run rẩy của cô trong khi cô băn khoăn
không biết tại sao Clay lại làm thế với cô. Cô lại nh́n Bobbi, rồi
lại nh́n Inella. Rồi cô vội gỡ lớp giấy bạc ra và cô nh́n thấy một
hộp đựng nhẫn bọc nhung. Tim cô đập loạn lên, cổ cô đột nhiên khô
bỏng. Cô bật nắp hộp lên: ở bên trong hộp không có thứ trang sức lấp
lánh nào, không có nhẫn. Thay vào đó, nằm trên lớp nhung mịn là một
chiếc ch́a khoá bằng đồng. Không lời nhắn, không lời giải thích.
Catherine thở trở lại.
– Ch́a khoá này để làm ǵ vậy?
– Sao, tôi chịu không đoán nổi đâu, cô Catherine ạ.
– Nhưng.....
Một tiếng gơ cửa vang lên và Angela bước vào pḥng. Khi cánh cửa
không khép những tiếng nói và tiếng nhạc vọng vào pḥng càng rơ
hơn.
– Sắp đến giờ rồi – Angela thông báo.
– Clay chuyển cho cháu cái này. Bác có biết nó là ch́a khoá ǵ
không ạ? – Catherine cầm chiếc ch́a khoá lên.
– Mẹ rất tiếc, mẹ không biết. Con phải đợi đến sau lễ cưới và hỏi
nó con ạ.
Catherine cài chiếc ch́a khoá vào chiếc nịt chân của cô và cảm
thấy nó như đang nóng lên dưới đùi cô.
– Mẹ cháu có ổn không ạ?
– Ổn, con ạ, đừng lo. Bà ấy đă vào chỗ ngồi của ḿnh rồi.
Inella khẽ hôn lên má Catherine và nói:
– Trông cô lộng lẫy quá, Catherine ạ - Rồi chị ta đi ra khỏi
pḥng để tiếp tục nhiệm vụ của ḿnh ở dưới nhà.
Bobbi lại nhặt bó hoa của Catherine lên, đặt nó vào tay và đặt
cái hôn của cô lên má Catherine, rồi đứng đợi tín hiệu từ bên ngoài.
Cánh cửa bật mở và Catherine nh́n thấy Angela gặp Claiborne ở bên
ngoài hành lang. Ông mỉm cười và bà nh́n bao quát xung quanh một lần
trước khi họ để Catherine xuất hiện. Tiếp đó là Stu tới, trong bộ lễ
phục sang trọng màu nâu thẫm, với chiếc nơ màu mơ chin thắt cực khéo
bên dưới cổ áo sơ mi. Stu nháy mắt cười với Catherine, và cô nở một
nụ cười run run đáp lại trước khi Bobbi di chuyển ra hành lang và
bước ra phía cầu thang.
Rồi Steve xuất hiện. Steve yêu quí của cô, trông thật đẹp trai
trong bộ lễ phục của anh, ch́a cả hai tay về
phía cô như thể đang
mời cô nhảy một điệu nhảy cổ điển. Nụ cười tuyệt vời của anh làm tim
cô muốn tan ra, nụ cười ấy xoá sạch những bất đồng của họ trước đó.
Catherine biết cô phải bước tới, nhưng cô không nhấc nổi chân lên.
Steve hiểu được những ư nghĩ của cô, liền bước tới cửa pḥng cúi người
và ch́a một cánh tay ra. Bỗng nhiên cô hiểu ra rằng mọi người dưới
kia đang đợi họ và cô bước tới.
Cô cảm thấy đuôi váy của cô quét trên thảm, cảm thấy cánh tay rắn
chắc của anh trai cô dưới bàn tay cô và cô cảm thấy rơ những nhịp
đập hồi hộp của trái tim ḿnh. Từ dưới nhà vang lên một tiếng “Ồ”
của rất nhiều giọng nói hoà lại khi cô vừa tiến ra đầu cầu thang. Cô
cảm thấy một sự báo hiệu như một lớp sóng trào đang hiện ra trước
mắt. Nhưng Steve cảm nhận được sự e ngại của cô, đặt bàn tay c̣n lại
lên tay cô, dẫn cô xuống gác. Cô mơ hồ nhận ra những ngọn nến lung
linh. Chúng ở khắp mọi nơi; trên những giá đèn gần trên tường, trên
giá đứng và trên khắp các bàn, tưới ánh sáng huyền ảo của chúng lên
những lẳng hoa, lên tay vịn cầu thang và lên cửa pḥng đọc nơi đám
đông khách khứa đang dơng đôi mắt lên. Steve dẫn cô đi ṿng qua chỗ
để thư và tiến về phía pḥng khách. Catherine chợt nhớ lại lần đầu
cô ở trong pḥng đợi này, ngồi trên chiếc ghế bọc nhung giờ đây đă
bị đám khách đứng che khuất. Lần đó ngồi ở đây cô thật lo âu, và lần
này cũng chẳng khác mấy. Bụng cô như thắt lại. Cô bước như người bị
thôi mien về phía cửa pḥng khách, về phía Clay. Từ đâu đó dàn nhạc
điện tử đă hoà âm cùng tiếng thụ cầm trong một khúc dạo đầu nổi
tiếng của Chopin. Và khắp nơi, khắp nơi, đều có ánh nến lung linh,
màu vàng thẩm và màu hổ phách, ấm áp và êm đềm. Mùi phấn hoa quyện
lẫn mùi sáp nến tạo thành một thứ hương thơm vừa lạ lùng vừa quyến
rũ và Catherine bước đi như đi trong mơ qua đám đông khách khứa mà
cô chịu không đoán được là bao nhiêu người, đi qua những ánh mắt
ngưỡng mộ, bởi với nhiều người, h́nh ảnh của cô gợi lại cho họ những
giây phút đáng nhớ của đời họ khi chính họ bước đi những bước như mơ
đến với người họ trao gởi cả cuộc đời. Lối vào pḥng khách thu hút
mọi ư nghĩ của cô; ư nghĩ rằng Clay đang đứng trong pḥng đó đợi cô
khiến tim cô đập th́nh thịch và cô cảm thấy ḿnh run lên từ bên
trong.
Cô mơ hồ nhận ra mẹ đang đứng ở gần một cửa sổ, mơ hồ nhận thấy
những khoảng trống khi mọi người lùi lại để lấy lối cho cô đi. Nhưng
khi mắt cô nh́n thấy Clay th́ tất cả những người khác đều bị bỏ
quên. Anh đứng trong dáng đứng điển h́nh của chú rể, với hai bàn tay
gài vào nhau để phía trước, hai chân cách nhau một khoảng ngắn, và
anh không cười mà để lộ một chút căng thẳng trên nét mặt. Cô đă nghĩ
sẽ tránh nh́n vào mắt anh, nhưng mắt cô có mong muốn của riêng
chúng. Anh như thể một nhân vật trong một câu chuyện cổ tích của một
người kể chuyện kỳ tài vừa bước ra đời thực, cả anh lẫn quang cảnh
xung quanh anh đều quá hoàn hảo.
Chúa ơi, hăy giúp con, Catherine nghĩ, khi ánh mắt họ gặp nhau.
Chúa, hăy giúp con.
Anh đợi, tóc anh như màu của cánh đồng lúa ḿ chín do nắng mặt
trời. Một giá đựng nến lớn ở trên cao toả ánh sáng xuống khiến cho
da anh ngời lên màu hổ phách. Anh mặc một bộ lễ phục màu quế, thắt
một chiếc nơ tuyệt đẹp. Mắt anh – đôi mắt xám trên khuôn mặt hoàn
hảo - mở rộng, và cô bắt gặp một cử động khó thấy được của anh khi
anh thả lỏng đầu gối bên trái rồi lại đứng thẳng chân trở lại. Rồi,
ngay trước khi cô để mất cái liếc của anh, tay anh buông sang một
bên và khẽ liếm môi. Ơn Chúa, lúc đó anh chỉ trở thành một ấn tượng
bên cạnh cô mà thôi. Nhưng cô biết anh đă quay sang liếc đôi má hồng
của cô thêm một lần nữa trong khi dàn nhạc chuyển sang một đoạn nhạc
êm dịu để làm nền.
“Được yêu thương hết mực...”.
Tṛ chơi bắt đầu. Mọi thứ trở thành siêu thực đối với Catherine.
Cô trở về làm một đứa trẻ, đang chơi tṛ chơi đám cưới với Bobbi,
đang đi trên băi cỏ với bộ váy làm bằng khăn và rèm cũ, ôm trong tay
một bó bồ công anh. Việc giả vờ quay lại thời ấy khiến cô thoát được
cảm giác tội lỗi trước việc cô đang làm.
– Người trao người đàn bà này là ai?
– Tôi, anh trai cô ấy.
Thực tế trở về và cánh tay Clay thay thế cánh tay Steve. Cánh tay
ấy thật rắn chắc, nhưng thật ngạc nhiện, nó đang run run, và điều ấy
không thể nh́n thấy mà chỉ cảm thấy được mà thôi.
“Lần này ḿnh muốn làm cô dâu. Nhưng, cậu cứ luôn làm cô dâu!
Không, ḿnh không! Lần trước cậu chẳng làm cô dâu là ǵ?
Thôi được, đừng khóc nữa. Được, nhưng lần sau ḿnh phải được đội
rèm đấy!”.
Từ bên trái cô, Bobbi mỉm cười, trong khi những kỷ niệm cũ vẫn
kéo về. Cha xứ bắt đầu nói: Cha có một giọng nói du dương và Cha có
thể điều khiển âm thanh như thể những ǵ Cha nói chỉ được dành để
nói với cô và clay mà thôi. Catherine hướng mắt tới môi của Cha xứ,
cố tập trung vào những lời nói và cô biết ông ấy đang nói tới sự
quan trọng của ḷng kiên tŕ, t́nh yêu và sự chung thuỷ. Những bó cơ
đang căng cứng dưới những ngón tay Catherine đưa thả lỏng một cách
miễn cưỡng, rồi lại căng trở lại. Cô hiểu rằng Cha xứ đang yêu cầu
những cặp vợ chồng có mặt tại đám cưới hăy cầm tay nhau và thầm nhắc
lại những lời thề cùng cô dâu và chú rể. Catherine thầm van xin,
Đừng! Xin đừng! những ǵ mọi người đang chứng kiến chỉ là giả dối!
Đừng đặt sự xác nhận t́nh yêu của mọi người vào một điều vô nghĩa!
Cô lại trốn và tṛ chơi ngày bé.
“Khi cậu lấy chồng, cậu muốn lấy người như thế nào?
Giàu có.
Ôi, Bobbi, đó là tất cả những ǵ cậu nghĩ tới sao?
Ồ, vậy cậu sẽ lấy người như thế nào?
Một người muốn ở bên tớ đến nỗi hết giờ làm là về thẳng nhà với
tớ ngay chứ không dừng lại ở các quán bar. Và người ấy luôn tốt với
tớ”.
Cha xứ bảo họ quay mặt về phía nhau và nắm tay nhau. Bó hoa của
cô dâu trao cho Bobbi.
Rồi đôi tay của Catherine nằm trong đôi bàn tay rắn chắc với
những ngón tay màu nâu khoẻ khắn của anh, và cô cảm thấy mồ hôi từ
bàn tay anh cùng mồ hôi từ bàn tay cô. Giọng Cha xứ vẫn th́ thầm, và
Catherine bỗng thấy sợ phải nh́n vào mắt Clay.
“Ḿnh sẽ cưới một người đàn ông giống như Rock Hudson.
Tớ th́ không. Tớ thích một người đàn ông có mái tóc vàng và đôi
mắt mănh liệt”.
Chúa ơi, Catherine nghĩ, ḿnh đă nói như vậy thật ư?
Cô ngước mắt lên nh́n mái tóc vàng, nh́n đôi mắt xám điềm tĩnh
đang nh́n vào mắt cô với vẻ chân thật được thể hiện v́ lợi ích của
khách khứa. Khuôn mặt anh được mô tả bởi ánh nến dịu nhẹ, và trong
ánh nến đó nổi bật lên chiếc mũi thẳng, đôi má dài và đôi môi gợi
cảm hơi hé mở nhưng thoáng một vẻ buồn. Thái độ của anh rất hoàn
hảo, rất thuyết phục. Nó tạo ra một sự sụp đổ bên trong Catherine.
“Một người đàn ông tốt với ḿnh. Tóc vàng và đôi mắt mănh liệt.
Một người giàu có”.
Những lời nói của quá khứ ấy dội về trong tim Catherine, khiến
trái tim cô tràn ngập nỗi xót xa hơn bất cứ lúc nào. Nhưng những
người đang đứng xung quanh nh́n họ kia không thể nào đoán nổi giông
tố trong long cô, v́ cô đă hợp tác ăn ư với diễn xuất tài ba của
Clay, t́m mắt anh như anh t́m mắt cô, trong khi sức ép trên những
ngón tay cô cũng làm tăng thêm nổi đau ngọt ngào.
Chúng ta đang làm ǵ thế này? Cô muốn khóc. Anh có biết ánh mắt
của anh khiến tôi đau khổ thế nào không? Tôi đă tự làm ǵ ḿnh khi
cứ xiết chặt tay anh như thế này, khi cứ giả vờ say đắm khuôn mặt
quá hoàn hảo của anh? Anh không nhận ra nổi đau của một người con
gái suốt thời thơ bé, đă bao lần vẽ ra những giấc mơ hăo huyền để mà
trốn vào những giấc mơ đó mong sao giải thoát ḿnh khỏi thực tế phủ
phàng sao? Anh không hiểu rằng tôi thực sự tin rằng một ngày nào đó
những giấc mơ ấy sẽ thở thành hiện thực ư? Nếu anh hiểu th́ hăy bỏ
tay tôi ra, đừng nh́n vào mắt tôi nữa, và trên hết hăy buông tha cho
trái tim tôi. Anh quá hoàn hảo và nắm tay như thế này quá chặt nên
không thể là một điều có thể thực được và tôi đă chịu đựng đủ lâu
cái cảnh thiếu t́nh yêu. Clay, làm ơn anh hăy quay đi trước khi quá
muộn. Anh là một ảo tưởng tạm thời và tôi không được phép, không
được phép ch́m vào ảo tưởng này.
Nhưng cô lại bị mắc trong chính một tṛ hề mà cô tạo ra, bởi Clay
không quay đi, không buông tha mắt cô, không nới lỏng bàn tay anh.
Cô cảm thấy hai lồng tay ḿnh nóng bỏng, cảm thấy trái tim ḿnh như
nổ ra. Và trong chốc lá cô nếm trải cảm giác khao khát mănh liệt.
Cuối cùng cô cũng dứt ra được để nh́n xuống dưới. Rồi Stu bước
lên, rút một chiếc nhẫn ra khỏi túi áo. Cô
ch́a những ngón tay run
rẩy của ḿnh ra và Clay lồng một chiếc nhẫn kim cương vào ngón tay
cô.
– Tôi, Clay, chấp nhận, Catherine....
Trong khi giọng nói trầm ấm của anh cất lên những lời đó, trái
tim bị đánh lừa của Catherine bỗng nhiên muốn những lời nói ấy mang
một ư nghĩa thực sự nào đó. Nhưng đó chỉ là một sự tưởng tượng mà
thôi. Những ư nghĩ trong đầu cô cứ rối tung cả lên trong khi Clay
hoàn thành hành tŕnh của chiếc nhẫn để nó khít lại ngón tay đă có
sẳn chiếc nhẫn gia truyền.
Cô giật ḿnh khi thấy một chiếc nhẫn đă được đặt vào lồng bàn tay
cô – Angela đă nghĩ đến mọi thứ - và một lần nữa mắt cô lại t́m mắt
Clay. Một đạo cụ nữa cho màn diễn ư? Đôi mắt cô hỏi. Nhưng có lẽ
chính anh đă chọn chiếc nhẫn chứ không phải Angela. Cô đành phục
tùng, nh́n xuống lồng chiếc nhẫn vào ngón tay anh.
– Tôi Catherine, chấp nhận Clay... - Giọng nói của cô bị đe doạ
bởi sự căng thẳng thần kinh, những giấc mơ bị đánh mất và nhu cầu
cấp bách muốn được khóc.
Nhưng ở đây vẫn c̣n nhiều điều cô phải chịu đựng tiếp họ, một lần
nữa lại phải quay mặt về phía Cha xứ. Catherine mơ nghe thấy Cha xứ
tuyên bố họ đă chính thức trở thành vợ chồng. Rồi Cha xứ mỉm cười
một cách hiền từ và xiết chặt tay Clay và Catherine bằng cả hai tay
ḿnh.
– Chúc cuộc đời của hai con hạnh phúc, bền lâu. – Ông cha chúc
đơn giản như thế, và không hề mảy may nghi ngờ rằng những lời ấy đủ
làm thần kinh đang căng hết mức của Catherine chỉ chực đứt tung. Cô
nh́n trân trân xuống những đôi bàn tay của họ. Rồi Cha xứ bỏ tay ra,
rồi giọng nói du dương của ông vang lên lần cuối – Và bây giờ hai
con hăy trao nhau nụ hôn đầu tiên với tư cách là ông và bà
Forrester.
Đă căng thẳng muốn phát điên lên rồi, Catherine không biết phải
làm ǵ. Cô cảm thấy như thể chỉ trong một khoảnh khắc cô đă già thêm
bao nhiêu tuổi, trong khi đó Clay làm gương, quay sang cô trước mọi
con mắt đang đổ dồn về phía họ. Cô ngẩng mặt lên; hơi thở của cô bị
nén lại trong họng nhưng thay v́ thế mặt anh lại áp sát mặt cô, đôi
mắt xám của anh kề ngay trước mặt cô và cô thấy ḿnh được ôm gọn
trong ṿng tay anh, thấy người cô bị ép sát vào người anh thấy đôi
môi cô bị bao vây bởi đôi môi hé mở quá gợi cảm của anh. Những kư ức
chợt quay trở lại.
Không, Clay, đừng! Cô muốn khóc. Nhưng anh đă hôn cô. Anh đă hôn
cô thật sự. Và trong nụ hôn ấy cô cảm nhận được lời xin lỗi của anh,
nhưng cô thấy ḿnh không thể tha thứ cho anh v́ cái công việc đầy
thuyết phục mà anh đang thực hiện.
Rồi anh buông cô ra trong tiếng trầm trồ của mọi người, và cô cảm
thấy hơi thở của anh chạm lên mũi cô khi anh bước lùi lại, nh́n vào
đôi mắt hoảng hốt của cô. Tiếp đến là một nụ cười mà cô đă mong chờ
suốt những năm thơ ấu, nụ cười ấy thật rạng rỡ cứ như thể khoảnh
khắc này là thật, và cô buộc phải đáp lại bằng một nụ cười rạng rỡ
không kém. Sau đó Clay cầm tay cô đặt lên cánh tay anh và hướng cô
quay mặt ra phía khách khứa.
Cô tiếp tục giữ nụ cười trên môi. Cô bị bao vây bởi những cái ôm,
những cái hôn và những lời chúc mừng, bắt đầu từ Stu với một cái hôn
táo tợn lên môi cô. Sau đó đến lượt Steve, anh ôm cô rất lâu, hơi
quá âu yếm một chút, khẽ lắc đầu cô trong ṿng tay anh và th́ thầm
vào tai cô hai tiếng “vui đi”.
– Ôi, Steve – cô cho phép ḿnh lên tiếng, và cô biết chỉ một ḿnh
anh cô hiểu.
– Suỵt, bé con, hai người cừ lắm. Anh ước ǵ em có thể thấy hai
em đẹp đôi như thế nào.
Bố của Clay đi tới, ôm cô bằng cả hai tay và chào mừng cô gia
nhập gia đ́nh ông bằng một cái hôn – cái hôn đầu tiên ông dành cho
cô. Qua vai ông, Catherine nh́n thấy Clay đang ôm Ada. Ông và bà
Elgin dành cho cô những cái vuốt ve và những nụ cười phúc hậu, c̣n
Elizabeth Forrester th́ ban cho mỗi má cô một cái hôn rất oai của bà
và tặng thêm cho cô một cái đập khẽ bằng ba toong len vai phải, cứ
như thể cô đang được phong tước hiệp sĩ.
– Cháu là một phụ nữ trẻ xinh đẹp. Tôi mong chờ những đứa con dễ
thương của các cháu – đôi mắt sắc như dao của bà hướng thẳng vào mắt
Catherine trong tích tắc rồi hướng qua chỗ khác ngay như thể vấn đề
đă được quyết định. Chợt Catherine bị kéo đi khắp một ṿng như một
dĩa bánh để bao nhiêu cái miệng cùng nếm cho tới khi cô cảm thấy
thực sự biết ơn v́ được trở lại với Clay – cho tới khi anh đă làm
hài ḷng từng vị khách bằng việc t́nh nguyện cho họ những ǵ họ chờ
đợi!
Anh đột ngột bước tới, mỉm cười liều lĩnh, và ṿng hai tay ôm
quanh eo cô rồi nhấc cô khỏi sàn cho tới khi cô lơ lửng ở trên không
như một con búp bê được điều khiển bằng dây. Thực chất, cô không có
sự lựa chọn nào khác ngoài việc làm một con rối được buộc dây để
người ta điều khiển. Cô chợt thấy phục tùng đôi môi của Clay trong
khi những nhành hoa dành dành chạm quanh cổ anh. Cô nhắm mắt lại,
xoay tṛn như một chiếc lá bị cuốn trong một cơn lốc, chếnh choáng
bởi mùi hoa thơm ngào ngạt, chếnh choáng bởi cô vờ coi tất cả là
thật. Anh bất thần gắn môi ḿnh lên môi cô, và cô cảm thấy sự t́m
kiếm gần như vô thức của đầu lưỡi anh giữa làn môi cô, rồi đầu lưỡi
ngỡ ngàng của cô do dự, không biết phải làm ǵ với chính nó. Rồi
Clay lịch sự rụt lưỡi lại. Cô mơ hồ nhận thấy đám đông vỗ tay tán
thưởng và cô cho phép ḿnh ch́m trong cảm giác rằng trái đất này
đang quay một cách điên cuồng. Với đôi mắt nhắm nghiền và hai cánh
tay quàng quanh cổ chồng ḿnh cô chịu đựng một cái hôn dài vô tận
trong khi anh ôm cô cùng xoay một ṿng. Nhưng cái hôn quá dài – khó
t́m một chỗ cho một cái lưỡi trong một cái hôn như thế nếu như không
để nó đi theo hành tŕnh tự nhiên của nó – cho tới khi cuối cùng đầu
lưỡi anh chạm vào đầu lưỡi cô, rồi lưỡi cô lại lẩn tránh và anh lại
rụt lưỡi về.
Nhưng đám đông chẳng thể nh́n thấy ǵ khác ngoài cảnh chú rể ôm
cô dâu xoay một ṿng giữa căn pḥng tràn ngập ánh nến lung linh, hôn
cô với vẻ ngất ngây. Họ không hề biết vũ điệu ngần ngại của đầu
lưỡi.
Catherine quay mặt ra với đôi má đỏ bừng càng khiến tất cả mọi
người trừ bản thân cô thêm phấn khích. Nhưng lúc đó cô cảm thấy biết
ơn Clay v́ diễn xuất của anh, bởi khi cô được buông khỏi ṿng tay
anh cô nhận thấy những khuôn mặt thân yêu với những ánh mắt ngời lên
niềm hoan hỉ trước những ǵ vừa chứng kiến. Lần đầu tiên Catherine
không cần phải giả vờ. Cô thực sự vui mừng bước tới đón Marie,
Francie, và Grover cùng Vicky!
Có họ ở đó đám cưới gần như hoàn hảo. Catherine xúc động khi cô
nh́n thấy Grover thường ngày làm đỏm vụng về nhưng hôm nay trông lại
thật sự đáng yêu với mái tóc quăn óng ả. C̣n Vicky không biết làm
thế nào mà nuôi được móng tay dài và lại c̣n đánh nhũ đỏ cho chúng
nữa. Francie th́ thơm nức mùi nước hoa Charlie. Và Marie cũng có
mặt, Marie thiên thần, Marie, người đầu tiên đă dạy cho cô chấp nhận
một bàn tay chăm sóc. Từ đó đă bao lần họ nắm tay nhau rồi?
Clay lại đến bên cạnh Catherine, ôm quanh eo cô, rồi kéo cô sát
lại hông anh, và nở một nụ cười măn nguyện mà cô biết là dành cho
những cô gái Horizons.
– Chị ấy tuyệt đấy chứ? – Francie hỏi. Và Clay lại miết những
ngón tay trên sườn cô, gh́ sát cô vào anh hơn, và cúi xuống đặt lên
mí mắt cô một cái hôn âu yếm.
– Đúng, cô dâu của tôi rất tuyệt. – Catherine không chịu ngước
lên nh́n vào mắt anh. Những ngón tay của Clay liều lĩnh di chuyển
lên quá eo của cô.
– Anh thấy bọn em may váy thế nào? – Marie hỏi.
Những ngón tay của Clay lại chuyển động, mơn trớn trên lớp nhung
mịn.
– Rất lộng lẫy – anh trả lời rồi tiếp tục vai diễn bằng một câu
hỏi: - Ai sẽ mặc nó tiếp theo?
– Ồ, điều đó c̣n phụ thuộc vào việc ai trong chúng em sẽ lấy được
một anh chàng giống như anh. Này, sao anh không rời chị ấy ra một
chút, đến lượt chúng em rồi đấy, đúng không?
Marie khéo léo tách Clay khỏi cô dâu của anh trong khi anh nh́n
Catherine bằng một cái nh́n khẩn thiết như muốn nói Tôi-Có-Thể-Làm-Ǵ-Bây giờ, Giúp-Tôi-Với! Rồi anh quay sang dành cho
Marie bé nhỏ một cái hôn rất kêu. Bây giờ đến lượt Clay bị kéo đi
một ṿng giống như một đĩa bánh thánh. Catherine chỉ có thể đứng
nh́n với một nụ cười trên môi. Anh hôn từng người, cho họ cái cảm
giác về điều mà họ mong là của họ. Anh chỉ trở lại với cô dâu của
ḿnh sau khi tất cả các cô gái đă được nếm qua hương vị của những
cái hôn, cái ôm mà anh dành cho họ.
Và một lần nữa Catherine lại cảm thấy biết ơn Clay v́ sự hiểu
biết của anh.
Họ lại di chuyển qua đám đông, Catherine cuối cùng cũng đă hiểu
rằng đám cưới này đă vượt xa, xa hơn nhiều so với những ǵ Angela đă
gợi ư. Không chỉ có các cô gái Horizons, mà cả giới kinh doanh trong
thành phố, gia đ́nh, bạn bè và bao nhiêu họ hàng đă được thêm vào
danh sách khách mời. “Sự kiện thân mật” của Angela đă trở thành một
sự kiện linh đ́nh trong mùa đông.
Chương 18
Cô và Clay ngồi trong pḥng
đọc để kư giấy chứng nhận hôn thú dưới sự chứng kiến của Cha xứ. Họ
không để lộ điều đáng nghi nào ngoài những ngón tay run rẩy, rồi thợ
chụp h́nh xuất hiện, chớp ngay được cảnh họ đang ư giấy, và cảnh
Catherine ôm hoa, sau đó dẫn họ ra pḥng khách bảo họ đứng bên cửa
sổ với những người khác để anh ta chụp tiếp. Trong suốt thời gian đó
Catherine hoàn toàn thành công với việc giả vờ tự nhiên và sung
sướng, như bất cứ cô dâu nào. Trong khi ôm nhau họ nói những lời
thông minh, rồi cầm tay nhau hết lần này đến lần khác, nhiều đến nỗi
việc đó trở thành vô thức. Và không biết từ lúc nào Catherine bắt
đầu cảm thấy thích thú khi làm thế.
Trên bàn ăn sâm banh tuôn như thác vào các ly sáng loáng. Clay và
Catherine bị đẩy vào trong đó để cụng ly và bị ép ngoắc cánh tay vào
nhau cùng uống khi camera ghi h́nh. Những ông khách sang trọng đứng
vây quanh Catherine. Cô bắt gặp ánh mắt Clay – anh đang nháy mắt với
cô ư? – qua ly sâm banh anh đang uống. Rồi cô đi tới ban công tung
bó hoa xuống. Một cô gái không biết là ai đă đón được bó hoa.
Những chiếc bàn nhỏ được bày ra và những người phục vụ răm rắp
làm nhiệm vụ. Angela cố gắng xem xét việc dọn bữa tiệc bằng một kỹ
năng kín đáo để các vị khách luôn có ấn tượng là bà không hề bỏ
khách mà đi cũng không hề lơ đểnh với họ.
Angela biết cách làm thế nào để đạt được một kiểu điều hành. Chưa
ngồi xuóng bàn đầu bên cạnh th́ Catherine đă cảm thấy vô cùng khâm
phục mẹ anh. Catherine hiểu tiền là một chuyện nhưng đạt được những
ǵ Angela được tối nay quả là không dễ.
Khách khứa được phục vụ món gà nhồi với một loại cực ngon của
Minnesota có kèm theo một chút cải bông đào thái lát. Những đĩa đựng
trông cũng ngon mắt như món ăn trong đĩa. Nhưng điều đáng khâm phục
chính là sự nhanh gọn và lịch sự không chê vào đâu được. Toàn bộ
đám cưới sắp trở thành một thành công trọn vẹn. Rất cảm kích,
Catherine nghiêng người qua Clay để nói điều ǵ với Angela. Nhưng bà
chỉ vẫy một bàn tay và quả quyết với Catherine rằng bà rất vui. Rồi
bà khẽ vuốt ve tay cô.
Ăn được nửa chừng Catherine bỗng nhớ đến chiếc
ch́a khoá.
– Clay, tôi đă nhận được quà của anh.
Inella mang nó lên gác cho
tôi, nhưng tôi không biết đó là ch́a khoá ǵ.
– Hăy đoán xem.
Cô sợ phải đoán. Buổi tối này đă có quá nhiều điều vượt quá sức
tưởng tượng của cô rồi.
– Ch́a khoá ngôi nhà dưới phố? – Cô đoán, nhưng có quá nhiều
tiếng ồn ở xung quanh. Clay ghé đầu sang, tai anh kề ngay trước môi
cô.
– Ǵ?
– Ngôi nhà dưới phố.
Anh ngồi thẳng lại, mỉm cười láu lỉnh và lắc đầu. Cô nh́n thấy
môi anh mấp máy, nhưng đúng lúc đó có tiếng chạm cốc inh tai và cô
cũng chẳng nghe thấy anh nói ǵ. Giờ đến lượt cô ghé tai cô sát môi
anh, nhưng khi cô làm vậy, cố nghe câu trả lời, cô bỗng nhận ra rằng
tất cả những tiếng nói trong pḥng ngừng bặt và chỉ c̣n lại duy nhất
những tiếng th́a cầm trên thành ly.
Cô hoảng hốt, vội nh́n để rồi nhận ra mọi con mắt đang dồn về
phía họ chờ đợi. Rồi cô nhận thấy bàn tay của Clay đặt lên gáy cô.
Rồi sau đó bàn tay ấy rời gáy cô và anh vừa mỉm cười đứng dậy. Cô
bắt đầu hiểu ra, nhưng cô vẫn ngần ngại, bỏ quên chiếc khăn ăn trong
một tay và chiếc nĩa trong tay kia, và hoàn toàn chưa chuẩn bị cho
một cuộc đột kích nữa vào các giác quan của cô.
Clay đứng sau ghế của cô, cúi xuống sát tai cô th́ thầm..
– Có lẽ họ không để cho chúng ta đi với những cái hôn chóng vánh
mà một nửa số họ chưa nh́n thấy.
Cái hôn chóng vánh, cô nghĩ, anh ta gọi cái hôn gần đây nhất của
họ là cái hôn chóng vánh ư?
Đó là một phong tục cổ, một phong tục mà Catherine không tính
tới. Nụ hôn đầu tiên là một phần của buổi lễ. Nụ hôn thứ hai làm cô
ngạc nhiên. Nhưng cái hôn này – cái hôn này là một điều ǵ đó rất
khác.
Từ phía sau vọng đến lời mời vô tư của anh.
– “Bà Forrester?”
Nhưng Catherine ngỡ rằng nếu cô có thể nh́n thấy gương mặt anh cô
sẽ thấy một bên lông mày của anh nhướng lên một cách táo tợn, và
khoé miệng đang mỉm cựi của anh. Cô không có sự lựa chọn v́ thế cô
bật ra một tiếng cười cũng thẳng và đứng dậy. Lần này khi Clay thực
hiện công việc của Valentino không có sự lẩn tránh nào hết. Ôi, anh
diễn mới tự tin làm sao! Anh gh́m hai cánh tay cô sát hai bên sườn
cô, nghiêng đầu sang một bên c̣n cô th́ hơi lùi lại cho đến khi cô
chắc cả hai người đă đứng vững trên sàn. Hai bàn tay cô xoè rộng,
không t́m được ǵ để bám vào ngoài lưng áo anh. Và trong khi lưỡi
của anh thực hiện xâm lược vào miệng cô, mọi người trong pḥng nh́n
và huưt gió, rú, và gơ th́a nĩa ầm ĩ cho tới khi Catherine thấy rằng
cô sẽ chết v́ khổ sở hoặc v́ ngây ngất hoặc v́ cả hai hay không chết
v́ cái ǵ hết. Thay vào đó, cô cảm thấy một cảm giác kiêu hănh dễ
chịu. Anh rời môi cô, ngẩng đầu lên nh́n vào mắt cô cười măn nguyện
v́ khách khứa, rồi ṿng tay quanh eo cô khẽ kéo cô lại sát ḿnh.
– Ồ, Valentino, tôi chắc đấy – cô nói cùng một nụ cười.
– Họ thích mà – anh nói qua những tiếng vỗ tay. Nếu cô có thể đảm
bảo rằng đúng ra là Clay đă nói:
“Tôi thích mà”. – Anh vẫn ôm côn
trong cái dáng thoải mái tự nhiên ấy, ở cuối pḥng nh́n lại có thể
thấy họ là một đôi trai tài gái sắc đang tràn ngập hạnh phúc trong
ngày hôn lễ. Anh thậm chí c̣n gh́ sát cô vào người anh thêm một lần
nữa, rồi ghé môi gần tai cô th́ thầm: Xin lỗi.
Catherine bỗng cảm thấy như thể cô đă ăn quá nhiều món cá hồi của
Inella. Nhưng trước khi cô có thể tập trung vào cảm giác đó, người
thợ ảnh lại xuất hiện, và yêu cầu họ bón cho nhau ăn. Thật là bối
rối khi nh́n miệng Clay há ra nhận thức ăn, nh́n đầu lưỡi ươn ướt
của anh, đầu lưỡi mà mới chỉ một phút trước đă liều lĩnh tấn công
lưỡi cô.
Bữa ăn vẫn tiếp tục, nhưng Catherine không thể ăn thêm miếng nào
nữa. Clay rót thêm rượu vào ly của cô và cô ch́m vào thứ rượu ngọt
ngào ấy như thuỷ thủ của một con tàu đang bốc cháy. Rượu khiến cho
đầu óc cô lâng lâng và chếnh choáng và cô tự nhắc ḿnh phải hết sức
cẩn thận.
Nhưng những bọt rượu chưa kịp biến mất trước mắt cô th́ các ly đă
lại kêu leng keng và Clay liền đứng dậy, cầm cánh tay cô kéo cô đứng
lên cùng. Lần này chuyện đó dễ hơn, tốt hơn, rượu đă bốc lên đầu cô,
và những lời tự nhắc nhở ḿnh của cô cứ đuối dần một cách thảm hại
trong khi Clay lại trao cho cô một cái hôn khiến xương sống cô muốn
nhủn ra.
Đúng là địa ngục, cô nghĩ, th́ cứ cho họ cái họ muốn và quên nó
đi.
Cái hôn kết thúc. Clay cười với mắt cô.
– Làm tốt lắm, bà Forrester.
– Anh cũng không tồi, ông Forrester ạ - Trong lúc cô nói th́ cô
cảm nhận rơ cái cách hông anh cọ vào hông cô qua lớp vải nhung và
cái cách bụng cô áp sát vào chỗ mở giữa hai vạt áo của anh – Nhưng
tôi nghĩ anh đừng nên rót thêm vào cốc của tôi nữa.
– Tại sao giờ tôi cứ muốn làm một việc như thế nhỉ? – Anh cười
ranh mănh, nhướng mày lên đầy ẩn ư. Hai bàn tay anh lướt nhẹ từ trên
xuống và dừng lại trên hông cô. Cô không biết đó là do cô tưởng
tượng ra hay là do anh tự ép ḿnh làm thế. Nhưng rồi cô quyết định
rằng đó là do cô tưởng tượng ra. Suy cho cùng, anh đang diễn kịch -
giống như cô – v́ tất cả những người đang gơ ly kia.
Bánh cưới được đưa vào pḥng bằng một chiếc xe đẩy. Đó là một cái
bánh lớn h́nh tháp và đôi chim câu đậu trên đỉnh với những vải nơ
vắt qua hai cái mỏ, và đó lại là một sự bổ sung vào tài chuẩn bị của
Angela. Clay và Catherine được hướng dẫn cầm dao cắt bánh.
Máy ảnh chớp lia lịa khi con dao thực hiện hành tŕnh của nó trên
cái bánh, và cô dâu được nhắc xúc bánh cho chú rể. Anh liếm chỗ bánh
dính trên ngón tay cô trong khi đôi mắt xám của anh nheo lại. Cảm
giác nhột lan xuống đến tận những ngón chân Catherine và cô vội nh́n
đi chỗ khác.
– Hừm... ngon quá - lần này anh nói.
– Không tốt cho răng của anh đâu – cô nh́n lên cười, người ta đồn
rằng c̣n dễ gây sung huyết nữa đấy.
Anh ngả đầu ra sau cười thích thú và một lần nữa họ ngồi xuống.
– Hăy để chú rể cho cô dâu một miếng nào – tay thợ nhiếp đề nghị,
và nhăm nhăm hướng ống kính vào họ.
– Chúng ta c̣n phải làm thế này bao nhiêu lần nữa – Catherine
hỏi, cảm thấy bồng bềnh, nhưng không hoàn toàn không thích tṛ chơi
họ đang chơi.
– Tôi sẽ làm lẹ thôi – Clay hứa bằng một giọng nói dịu dàng.
Nhưng khoé miệng và đuôi mắt anh lại nheo lại vẻ táo tợn. Anh đưa
một miếng bánh tới và cô nhận nó, thưởng thức vị ngọt của nó và
nuốt, rồi cô thấy anh vẫn c̣n đứng đưa ngón tay trỏ dính bánh mà chờ
đợi.
– Như thế này thật trơ trẽn - với một nụ cười ngọt ngào như nhân
bánh cô nói – Nhưng tất cả những ǵ cô có thể làm là liếm ngón tay
trỏ của anh, và cô nhận thấy nó hơi mằn mặn.
– Những khách quí của chúng ta thấy cảnh này thú vị đấy.
– Anh, ông Forrester, láu cá đến không thể tha thứ được. Nhưng
đúng lúc đó cô bắt gặp cái liếc mắt sắc sảo của Elizabeth Forrester,
và cô băn khoăn không biết bà già đó có nghi ngờ ǵ hay không.
Không khí trở nên nghiêm túc khi Claiborne đứng dậy tuyên bố
chính thức. Ông đi ṿng qua bàn đến chỗ cô, dành cho cô một cái ôm
và một cái hôn cùng lời khen ngợi cho tất cả những ǵ ông đă chứng
kiến. Cô nhận thấy Clay đă trở lại nghiêm túc khi anh chống một
khuỷu tay lên mép bàn và đưa ngón tay trỏ ngang qua môi, ngố nh́n
chăm chú. Rồi anh đứng dậy bắt tay bố anh. Tiếng vỗ tay vang lên
khắp pḥng và Clay ngồi xuống. Về phần Claiborne, Clay và Catherine
đạt được thành công đầy hứa hẹn và khi ánh mắt họ giao nhau, cả hai
đều hiểu điều đó.
– Tôi nghĩ lại rồi, anh nên rót cho tôi thêm một ly nữa – cô nói
– và hăy mỉm cười. Bà nội của anh đang theo dơi từng cử chỉ của
chúng ta đấy.
– Vậy th́ cái này cho bà ấy, cho bố và mẹ nữa – Clay nói, dùng
một ngón tay nàng cầm lên và đặt lên cô một cái hôn nhẹ. Rồi anh đưa
tay với chai sâm banh. Những nụ cười và tâm trạng vui vẻ của anh
không quay trở lại nữa.
Bữa ăn kết thúc và phần khiêu vũ bắt đầu. Catherine gặp nhiều
người họ hàng của Clay và dành cho từng người một khoảng thời gian
vừa đủ. Rồi cô t́m cách đến với mẹ cô, bác Frank và bác Ella. Buổi
hôn lễ sắp kết thúc, Catherine cảm nhận rơ từng phút đồng hồ đang
trôi qua.
Đứng trong pḥng khách với Bobbi, Catherine nh́n thấy Clay đang ở
trong pḥng đợi. Anh đứng với một cô gái rất đẹp có mái tóc màu nâu
đỏ buông dài đến ngang lưng. Cô gái đó đang cầm ly rượu như thể cô
ta được sinh ra cùng với nó vậy. Cô ta cười với Clay, lắc lắc mái
đầu như để hất tóc về sau lưng. Nhưng tóc cô ta vẫn xoà ngang má.
Rồi cô gái đó quàng tay quanh cổ Clay trong khi vẫn cầm ly rượu, và
hướng đôi môi cô lên môi anh và hôn anh theo một cách không giống
như bất kỳ cách nào mà những cô gái mắt nai ở Horizons đă làm với
anh. Catherine nhận thấy rơ vẻ mặt buồn của Clay khi anh nói ǵ đó
với cô gái mà ánh mắt lại hướng xuống sàn nhà, rồi anh ngước mắt lên
nh́n vào mắt cô gái với lời xin lỗi hằn in trên từng đường nét của
khuôn mặt anh. Nếu Catherine không công nhận cái chạm tay của anh
lên cánh tay cô gái đó là một sự vuốt ve th́ chắc cô đă tự lừa dối
ḿnh. Anh nói với đôi mắt cô gái đó, vuốt ve cánh tay cô ta, rồi anh
cúi xuống đặt một cái hôn không hề vội vàng lên má của khuôn mặt
hoàn hảo đó.
Catherine vội quay lưng lại không nh́n họ nữa. Nhưng cảnh anh hôn
cô gái cứ làm cô nhức nhối, và cô cảm thấy có ǵ đó chẹn họng cô lại
khiến cô đă đưa ly rượu lên môi mà không tài nào nuốt nổi một ngụm.
– Cô gái đứng kia với Clay là ai vậy?
Bobbi liếc về phía pḥng đợi và nụ cười rạng rỡ trên khuôn mặt
Bobbi chợt tắt.
– Có phải là cô ta không? – Catherine hỏi – Jill Magnussion ấy.
– Đúng, đúng vậy, có chuyện ǵ sao? – Bobbi vội quay lưng lại
phía pḥng đợi.
– Không có ǵ.
Mặc dầu cố gắng hết sức để lờ đi, Catherine vẫn không thể nào
không quay lại nh́n họ để rồi thấy Clay giờ đây đang đứng đút một
tay trong túi quần với vẻ thư thái trong khi Jill th́ quàng cánh tay
cô ta qua cánh tay anh và tựa ngực cô ta lên cánh tay
phía trên của
anh một cách thoải mái. Catherine đâu phải loại người không thể chấp
nhận được một sự đụng chạm như thế. Thay v́ xem đó là hành động dơ
bẩn cô lại vội coi đó là cử chỉ lịch lăm. Một ông già đi tới chỗ họ
và Jill Magnussion cười thành tiếng, nghiêng người hôn lên môi ông
ta mà vẫn không buông cánh tay Clay ra.
– Ông ấy là ai? – Catherine hỏi, cố giữ giọng tự nhiên.
– Đó là bố của Jill.
Catherine bỗng cảm thấy trong ḷng trống rỗng và buồn bă. Cô ước
ǵ cô không nh́n thấy Jill ngả người lên cánh tay Clay ngay trước
mắt bố cô ta, ước ǵ không thấy cô ta ṿng tay quanh cổ Clay hôn anh
theo cái cách khác thường ấy. Nhưng Catherine c̣n ngạc nhiên hơn,
trong lúc cô nh́n họ, cô thấy Elizabeth bước tới chỗ họ vả Jill
Magnussion tỏ ra thân mật với bà già sắc sảo ấy y như cô ta thân
quen với ly rượu và anh chồng mới cưới của Catherine. Bà già đầy uy
quyền ấy chẳng khiến Jill hoảng sợ chút nào. Người con gái có mái
tóc màu nâu đỏ ấy khoác cánh tay c̣n lại của ḿnh qua vai Elizabeth,
cười rất quyến rũ trước bất cứ điều ǵ bà già đó nói. Rồi – không
thể tin nổi – bà già khó tính ấy cũng bật cười thành tiếng.
Và cuối cùng Catherine cũng quay đi.
Lúc đó Clay ngước mắt liếc sang pḥng khách nhận thấy Bobbi đang
nh́n họ, và ngay lập tức anh bỏ tay ra khỏi túi quần, xin lỗi những
người đang nói chuyện, bước về
phía Bobbi và Catherine.
– Jill và bố cô ấy đang chào để về - anh phân bua. Có vẻ như
những lời anh nói vừa thoát ra khỏi môi anh là đă trở thành không
cần thiết. Những lời ấy đâu dành để giải thích cho những vị khách đă
ra về trước đó.
– Không hiểu sao Catherine không được giới thiệu với gia đ́nh
Magnussion.
– Ồ... Anh xin lỗi Catherine. Anh vô tâm thật – Anh liếc từ
Catherine ra cửa trước vẻ bồn chồn. Nhưng cánh cửa đang mở ra.
Angela và bà Magnusson đang hôn tạm biệt nhau trong khi hai ông
chồng họ đang bắt tay nhau, c̣n Jill th́ đang quay lại nh́n lần cuối
cái khoảng cách đă chia cắt cô khỏi Clay. Rồi họ đi.
– Catherine... – Clay bắt đầu, nhưng anh hiểu rằng Bobbi vẫn c̣n
đứng đó, nên chỉ nói: - Xin lỗi Bobbi một chút, được không? – Anh
nắm cánh tay Catherine và dẫn cô đến một chỗ chỉ có hai người với
nhau – Tôi nghĩ đă đến lúc chúng ta đi rồi.
Chắc ǵ bây giờ Jill Magnusśon đă đi rồi mà. Catherine nghĩ.
– Nhưng chúng ta phải cám ơn bố mẹ anh đă chứ, đúng không?
– Tôi đă làm việc đó rồi. Bây giờ chúng ta chỉ việc đi khỏi đây
thật nhanh không để ai biết.
– Nhưng c̣n quà th́ sao? – Cô đang viện cớ một cách thiếu thuyết
phục và cô biết như vậy.
– Cứ để chúng ở đây. Chúng ta không cần phải cám ơn bất cứ ai
ngay trong đêm nay v́ đă tặng quà. Chúng ta chỉ cần đi khỏi đây
trong lúc mọi người không để ư.
– Mẹ sẽ băn khoăn – Cô bắt đầu một cách yếu ớt, và đưa mắt nh́n
quanh.
– Bà ấy sẽ băn khoăn ư? – Clay có thể thấy bỗng nhiên Catherine
trở nên căng thẳng như thế nào – Steve sẽ đi cùng bà ấy. Yên tâm đi.
Catherine nh́n thấy Ada đang nói chuyện vui vẻ với bố mẹ của
Bobbi và Steve. Catherine nâng ly rượu lên môi, nhưng trong ly chẳng
c̣n ngụm rượu nào. Rồi Clay đưa tay gỡ chiếc ly khỏi những ngón tay
cô và nói:
– Hăy lên gác và lấy áo khoác đi. Tôi sẽ gặp cô ở cửa. Và đừng có
quên chiếc ch́a khoá.
o0o
Trở lại căn pḥng màu hồng, Catherine cuối cùng cũng cho phép đôi
vai ḿnh rũ xuống một chút. Cô ngồi phịch xuống mép giường, tựa lưng
vào đầu giường nhắm mắt lại đầy mệt mỏi. Catherine ước ǵ đây là
pḥng riêng để cô có thể nằm vật xuống giường ngủ thiếp đi để sáng
mai tỉnh dậy cô sẽ thấy không có đám cưới nào đă diễn ra hết. Cô cầm
một chiếc gối nhỏ ôm vào ḷng mân mê những riềm gối bằng đăng ten,
nh́n đăm đăm xuống những ngón tay ḿnh. Cô chớp mắt, quẳng chiếc gối
sang một bên và đi đến trước gương lớn. Cô đặt tay lên bụng, khẽ
miết những ngón tay. Cô ngước mắt lên và nh́n vào khuôn mặt ḿnh
trong gương, không hiểu sao nó lại hồng hào thế được trong khi cô
cảm thấy kiệt sức. Từ sâu trong lớp kính sáng loáng kia, đôi mắt
xanh đang nh́n những ngón tay cô chạm lên má, rồi di chuyển xuống
đôi môi. Đôi lông mày cô hiện rơ sự lo lắng khi cô nh́n tự đánh giá
ḿnh và nhận thấy vô số những khiếm khuyết.
– Jill Magnussion – Cô th́ thầm. Rồi cô vớ lấy áo, khoác lên vai.
Bên ngoài trời lờ mờ nửa sáng nửa tối dưới làn tuyết đầu muà. Bầu
trời đêm trông như thể có ai đó đă đổ sữa từ trên cao xuống, che
khuất mặt trăng sau cái màn trắng nhè nhẹ đó. Nhưng dường như thỉnh
thoảng mới có một giọt và thỉnh thoảng mới có một bông tuyết bay
xuống. Ánh sáng từ những ô cửa sổ lấp lánh trên màn tuyết, và những
thân cây khẳng khiu trụi lá giờ đây trông có vẻ được ủ ấm trong
những tấm chăn của chúng. Không khí khá lạnh, lạnh đủ để làm đông
cứng những cánh hoa dành dành mỏng manh c̣n vương trên tóc của
Catherine.
Catherine khép chặt cổ áo khoác dưới cằm, ngẩng mặt lên, đương
đầu với cái lạnh. Cô định thần lại và bước nhanh về
phía cuối ngôi
nhà, tiến đến ga-ra. Chỗ đó rất im lặng. Cô tận hưởng sự tĩnh lặng
đó, cô để nó làm cô vững tâm.
– Xin lỗi để cô phải đợi. Cô giật ḿnh trước giọng nói của Clay
và túm chặt cổ áo ḿnh hơn. Anh hiện ra trong bóng tối lờ mờ với cái
dáng cao và cổ áo khoác dựng đứng – Tôi bị kẹt bởi mấy người khách
không sao mà dứt ra được.
– Không sao đâu – Nhưng cô lại rụt cằm ḿnh vào cổ áo khoác.
– Trời, cô đang run ḱa – Anh đặt tay lên lưng cô, dẫn cô đi đến
chỗ một chiếc xe lạ sẫm màu đang đổ gần đó. Mặc dù ở chỗ đó khá tối
cô vẫn nh́n thấy những vải nơ buộc trên đầu xe. Anh mở cánh cửa
phía
bên tay lái ra.
– Cô có cầm theo ch́a khoá đấy chứ? – Anh hỏi.
– Ch́a khoá ư? – Cô nói lí nhí.
– Đúng, ch́a khoá – Anh mỉm cười - Tối nay tôi sẽ lái, nhưng sau
đó, nó là của cô.
– Của... tôi ư? – Cô lắp bắp, không biết nên nh́n chiếc xe hay
nh́n mặt anh để xác minh lời anh vừa nói.
– Mừng ngày cưới, Catherine – Anh nói ngắn gọn.
– Ch́a khoá xe này sao?
– Tôi nghĩ cô thích một chiếc xe có thùng, để đựng thức phẩm và
cách thứ khác.
– Nhưng, Clay... – Cô càng run hơn mặc dù cô vẫn túm chặt cổ áo
khoác.
– Cô có ch́a khoá ở đây không?
– Clay, như thế này không công bằng – Cô van vỉ.
– Trong t́nh yêu và trong chiến tranh tất cả đều công bằng.
– Nhưng đây đâu phải là t́nh yêu và cũng đâu phải chiến tranh.
Làm sao tôi có thể... chỉ nói: “Cám ơn anh, anh Forrester”, và lái
chiếc xe mới toanh này đi như thể tôi có quyền được hưởng nó chứ?
– Cô đừng như thế được không?
– Không! Món quà này quá lớn anh biết mà.
– Chiếc Corvette đúng ra không phải là một chiếc xe dành cho gia
đ́nh – anh thuyết phục – Chúng ta sẽ chẳng chở hết quà cưói đến căn
nhà dưới phố bằng chiếc Corvette được.
– Ồ, đúng, vậy th́... hay là mượn chiếc Bronco đi, nhưng đừng có
đặt cả thế giới vào một cái đĩa để tôi phải ăn trong cảm giác tội
lỗi.
Anh bỏ tay khỏi cửa xe. Giọng anh nghe hơi bực.
– Đây là một món quà. Tại sao cô cứ phải suy nghĩ nặng nhẹ như
thế chứ? Tôi có thể mua chiếc xe này, và chúng ta sẽ đi lại thuận
lợi hơn nếu chúng ta có hai chiếc xe. Ngoài ra, Tom Magnussion sở
hữu nhiều cổ phần trong một công ty sản xuất xe hơi và tất cả những
chiếc xe chúng tôi mua đều được tính giá hữu nghị.
– Thôi được, vậy th́, cám ơn anh.
Catherine ngồi vào trong xe hơi di chuyển sang ghế giành cho hành
khách. Anh vào sau cô và thấy cô duỗi chân về cần số, váy của cô
được vén lên. Cô lấy chiếc ch́a khoá từ trong tất ra đưa cho anh.
Anh cảm thấy chiếc ch́a khoá rất ấm.
Anh dường như không được tự nhiên lắm khi anh khởi động xe, nhưng
anh chưa cho xe chạy ngay. Anh điều chỉnh hệ thống sưởi ấm, rồi hắng
giọng.
– Catherine này, tôi không biết phải nói thế nào, nhưng có lẽ tôí
nay mỗi người chúng ta đều nhận được một chiếc
ch́a khoá. Tôi cũng
nhận được một chiếc.
– Ai gửi cho anh?
– Bố và mẹ.
Cô chờ đợi, cảm thấy run từ bên trong.
– Ch́a khoá pḥng dành cho tuần trăng mật tại khách sạn Regency.
Cô phát ra một âm thanh giống như tiếng hơi bị tháo ra một quả
kinh khí cầu, rồi rên rỉ:
– Ôi, lạy Chúa.
– Đúng, lạy Chúa – anh đồng t́nh, rồi cười nghe rất căng thẳng.
– Chúng ta sẽ làm ǵ đây?
– Cô muốn làm ǵ?
– Tôi muốn đi đến ngôi nhà dưới phố.
– Và để ngày mai khách sạn Regency gọi tới hỏi bố mẹ tôi tại sao
cô dâu và chú rể không đến ư?
Cô ngồi im, run lập cập.
– Catherine này?
– Ồ, chúng ta không thể... chúng ta không thể chỉ đơn giản – cô
nuốt vào - đến đăng kư pḥng rồi quay trở lại nhà dưới phố, và để
ch́a khoá để sáng mai họ t́m thấy được sao?
– Cô có muốn quay về nhà, lượm một đống quà và hy vọng chúng ta
sẽ t́m thấy mấy cái chăn và khăn trải giường trong mấy hộp quà đó
sao?
Anh đúng; họ không thoát nổi rồi.
– Catherine, chúng ta vừa mới cưới nhau và chúng ta đă thoả thuận
sẽ sống chung với nhau trong mấy tháng tới. Cô thừa hiểu rằng rồi
thế nào thỉnh thoảng chúng ta cũng phải chạm mặt nhau, đúng không?
– Đúng, nhưng không phải trong bất cứ pḥng trăng mật nào của
khách sạn Regency. – Cô nói vậy nhưng cô biết rằng thế nào trước khi
trời sáng họ cũng phải phản bội những lời cô vừa nói.
– Catherine, cô nghĩ tôi sẽ làm cái quái quỉ ǵ đây, ấn chiếc
ch́a khoá vào tay bố tôi và nói: “Bố mẹ đi mà dùng đi à?”
Tranh căi thêm chẳng ích lợi ǵ. Họ ngồi im nghĩ ngợi cho đến khi
Clay cuối cùng bắt đầu lùi về bên phải ga-ra.
– Clay, tôi chưa mang valy tôi xuống đây! – Cô kêu lên như sắp
khóc.
– Valy của cô và va ly của tôi đều cở cốp xe rồi – anh nói và cho
xe tiến ra lối đi trải sỏi.
Họ lái xe đi trong im lặng. Catherine vẫn túm chặt cổ áo khoác
mặc dầu trong xe không khí đang ấm lên. Mùi sơn mới, ùi dầu nóng
trộn lẫn với mùi nhựa tấn công khứu giác cô, sự căng thẳng trong cô
tăng lên theo từng dặm. Cuối cùng cô lên tiếng:
– Tại sao có vẻ như mọi điều quan trọng xảy ra giữa chúng ta đều
xảy ra trên một trong những chiếc xe của nhà anh nhỉ?
– Đó là một trong số những chỗ hiếm hoi chúng ta không bị quấy
rầy.
– Ồ, bố mẹ anh chắc chắn đă tính đến điều đó, đúng không?
Anh đánh xe ra đường lớn, đạp phanh cho xe dựng lại bên lề đường
và ngoái đầu nh́n qua vai.
– Ǵ nữa đây? – Cô ngẩng phắt đầu lên.
Anh đang sẳn sàng quay đầu xe.
– Cô muốn đi tới ngôi nhà dưới phố, được, chúng ta sẽ đi tới đó.
– anh gắt.
– Đừng – cô khẩn cầu. Cô túm cánh tay anh. - Đừng, đừng đến đó
bây giờ.
Anh ngồi đó trầm tư, và cũng rất căng thẳng.
– Tôi sai, được chưa? – cô thú nhận – Hăy lái xe cần thiết - đừng
có cho xe chạy như điên. Tôi biết bố mẹ anh muốn điều tốt cho chúng
ta nên mới đặt pḥng cho chúng ta và anh đă nói đúng. Chúng ta ngủ ở
đâu th́ cũng có khác ǵ đâu nào. – Cô buông cánh tay anh ra – Xin
hăy cố hiểu cho tôi. Tôi căng thẳng quá. Tôi không quen hưởng sự
sang trọng.
– Có lẽ cô nên quen với nó đi, bởi bố mẹ tôi không bao giờ làm
việc ǵ nửa chừng.
Giờ anh lái xe có ư thức hơn.
– Anh có biết họ tốn bao nhiêu tiền cho tất cả các việc đó không?
– Đừng bận tâm. Mẹ tôi thích được chi cho việc đó. Tôi đă nói với
cô rồi đấy, bà rất có tài tổ chức những sự kiện như thế. Cô không
thể nói là bà rất vui trước thành công của ḿnh sao?
– Nói như thế th́ lương tâm tôi thanh thản hơn chắc? – Cô vặn
lại.
– Catherine, lần nào chúng ta nhận thứ ǵ của bố mẹ tôi chúng ta
cũng phải như thế này sao? Tại sao cô cứ phải tự trách mắng ḿnh cơ
chứ? Cô nghĩ là cô là người duy nhất được lợi nhờ thoả thuận của
chúng ta à? Cô có thể sẽ ngạc nhiên nếu cô biết rằng tôi thực sự vui
mừng v́ được đi khỏi nhà. Đáng lẽ tôi phải chuyển đi từ lâu rồi,
nhưng việc đó đâu phải việc dễ dàng. Không phải được nuông chiều và
chăm sóc là việc khó chịu đựng. Nhưng tôi mệt mỏi v́ phải sống với
họ. tôi muốn được tự do. Tôi không biết họ có cảm thấy nhẹ nhơm khi
để tôi đi không – Và cô cũng đừng nghĩ rằng họ không được lợi ǵ từ
sự kiện này. Cô không thấy vẻ mặt của bố tôi khi nâng ly sâm banh
của ông lên à? Cô không thấy mẹ tôi chỉ huy những người phục vụ và
làm cho mọi thứ đâu vào đấy như cần số vừa được tra dầu ư? Họ đă đạt
được thành công lớn về mặt xă giao đấy, vậy hăy nghĩ về đám cưới như
một lễ hội muà thu của nhà Forrester đi. Năm nào bố mẹ tôi chẳng tổ
chức vài sự kiện như thế - Điều tôi cố gắng làm cho cô hiểu là đó
chính là phong cách của họ. Đặt pḥng cho chúng ta ở Regency là điều
mà bạn bè họ mong đợi họ sẽ làm, thêm vào đó....
– C̣n ǵ nữa?
– Thêm vào đó, việc cho chúng ta sự khởi đầu đúng cách nó cho họ
cảm giác giả tạo. Nó giúp họ tin rằng mọi chuyện giữa chúng ta đều
đúng đắn.
– Và anh không cảm thấy tội lỗi tí nào khi chấp nhận nó sao?
– Có, chết tiệt thật! – Anh gắt – Nhưng tôi....
Sự hiếu chiến của anh khiến cô ngạc nhiên, bởi những ngày gần đây
anh luôn dịu dàng. Họ lái xe đến khách sạn Regency trong sự im lặng
căng thẳng. Khi Catherine nhích ra phía cửa xe th́ Clay ra lệnh:
– Hăy đợi ở trong xe để tôi lấy va ly ra đă.
Anh đi ṿng ra đuôi xe, giật những dải nơ xuống. Hơi thở của anh
tạo thành một làn khói màu hồng nhạt qua ánh đèn màu từ tấm biển lớn
trước cửa khách sạn hắt ra. Anh mở nắp sau xe, và cô nghe thấy tiếng
sột soạt của nhưng dăi nơ.
Khi anh mở cửa xe cho cô bước ra, anh bỗng nắm cánh tay cô.
– Catherine, tôi xin lỗi v́ đă to tiếng. Tôi cũng căng thẳng quá.
Cô nh́n khuôn mặt anh dưới ánh đèn màu, nhưng cô không t́m được
lời nào để đáp lại.
Chương 19
Theo chỉ tay của người
khuân vác Catherine đi về phía pḥng của họ. Căn pḥng rất sang
trọng và lịch sự, được trang trí bằng màu xanh ngọc trai và màu xanh
gốm. Những bức tường được ốp bằng những tấm ốp h́nh chữ nhật có in
h́nh những chiếc lá. Hai cánh tủ và cửa pḥng tắm cũng đuọc thiết kế
theo những đường riền đăng ten trong khi những đồ trang trí được làm
bằng một thứ thạch cao quí của Phại lại tạo lên một sự tương phản dễ
chịu với màu thảm xanh dịu mắt. Bên cạnh chiếc giường lớn là một bộ
bàn ghế xinh xắn; một đôi bàn ghế và một chiếc bàn cà phê đẹp đến
nỗi có lẽ vua Louis XVI cũng phải xiêu ḷng. Trên chiếc bàn đó có
một lẳng hoa hồng trắng thơm ngát.
Khi cánh cửa đóng lại sau lưng họ, Catherine tiến đến chỗ lẳng
hoa, và cô nhận thấy có một chiếc phong b́ màu xanh lá cây cài trên
đó. Cô quay về phía Clay nh́n anh bằng ánh mắt ḍ hỏi:
– Tôi không biết ǵ hết, hăy mở ra xem đi. - anh bảo cô.
Chiếc thiệp trong phong b́ chỉ vỏn vẹn có mấy chữ: "với tất cả
t́nh yêu thương, Bố và Mẹ".
– Của bố mẹ anh. - Cô ch́a tấm thiệp ra, rồi khẽ nhích người ra
xa một chút trong khi anh đọc nó.
– Đẹp thật, - anh lẩm bẩm, và gài tấm thiệp giữa những bông hoa.
Anh xốc lại áo khoác và chống hai tay lên hông nh́n lướt qua căn
pḥng. - Đẹp thật, - anh nhắc lại.
– C̣n hơn cả đẹp nữa, - cô nói theo, - đúng là thượng hạng.
Trên mặt chiếc tủ ba ngăn kéo chồng lên nhau có một giỏ trái cây
và một chiếc khay bạc chứa một chai rượu màu xanh lá cây. Clay đi
tới, nhấc chai rượu lên và đọc nhăn gắn trên đó, rồi đặt nó xuống,
quay lại, nới lỏng nút áo và cởi cúc áo sơ mi trên cùng của anh. Cô
quay nh́n đi chỗ khác. Rồi cô đứng dậy đi đến cửa pḥng tắm nghiêng
đầu nh́n vào bên trong.
– Để tôi treo áo khoác giúp cô nhé? - anh đề nghị.
Cô trông có vẻ ngạc nhiên khi nhận ra áo khoác vẫn c̣n ở trên
người ḿnh.
– Ồ... ồ vâng.
Anh bước tới chạm tay lên áo cô và cô bước lùi lại một bước.
– Đừng bẽn lẽn thế, - anh nói nhỏ, - tôi chỉ muốn treo áo giúp cô
thôi mà.
– Tôi không bẽn lẽn. Tôi chỉ không biết phải làm ǵ với chính
ḿnh thôi.
Anh mở cánh cửa tủ, quay mặt vào những mắc áo nói:
– Tôi gọi đó là sự e lệ. Có lẽ một ly sâm banh sẽ khiến cô cảm
thấy dễ chịu hơn đấy. Cô muốn một ly không? - anh treo cả áo của
ḿnh vào trong tủ.
– Tôi không nghĩ vậy. - Nhưng cô lại đi đến chỗ chiếc bàn ngăn
kéo và nh́n chai rượu và giỏ trái cây. - Ai gởi trái cây thế nhỉ?
– Ông chủ khách sạn. Cô có muốn ăn một quả không? Một quả lê cuối
mùa nhé? - Bàn tay rám nắng của anh ṿng qua lưng cô nhặt một quả lê
trong giỏ.
– Không, lê cũng không. Tôi không đói.
Khi cô bước ra khỏi chỗ đó, anh tung quả lê lên không, bắt lấy nó
rồi lại tung lên, và quên nó ở trong tay, nh́n cô.
– Không sâm banh, không trái cây, vậy cô muốn làm ǵ giết thời
gian đây?
Cô nh́n lên, vẫn đứng giữa pḥng như thể sợ phải đụng vào bất cứ
thứ ǵ trong pḥng. Anh thở dài, ném quả lê vào giỏ và đi ra xách va
ly của họ đặt lên giường.
– Đằng nào th́ chúng ta cũng ở đây rồi, vậy chúng ta hăy cứ tận
hưởng đi. Anh đi đến cửa pḥng tắm, bật đèn lên, rồi ngoái đầu ra,
và làm một dấu hiệu bằng dấu.
– Cô dùng pḥng tắm trước chứ?
Và cô ph́ cười. Lúc đầu cô muốn nén tiếng cười của cô nhưng rồi
cô không thể, v́ thế cô dùng cả hai tay bưng lấy miệng cho đến khi
cô không chịu nổi phải bỏ tay ra mà càng to hơn. Cuối cùng cô cũng
nh́n ngang để rồi thấy Clay với đuôi mắt nheo lại - vẫn đang đứng
đợi ở cửa pḥng tắm.
– Thôi nào, bà xă, tôi đang cố gắng để tỏ ra ga lăng mỗi lúc tôi
lại càng thấy khó hơn đấy.
Và thế là căng thẳng tự nhiên được giải toả.
– Ôi, Clay, nếu bố anh mà thấy chúng ta như thế này th́ ông ấy sẽ
đ̣i lại tiền đặt pḥng mất. Có phải chúng ta đang ở trong pḥng
trăng mật của khách sạn Regency thật không nhỉ?
– Tôi nghĩ là vậy. - Anh mỉm cười nh́n quanh.
– Giúp con với, con chẳng biết lối nào mà lần. - Cô nh́n lên như
thể đang nh́n lên thiên đường.
– Cô nên như thế thường xuyên hơn, cô biết chứ? - Anh mỉm cười
trước cách cô biểu lộ cảm xúc.
– Như thế nào cơ? Lúng túng à? - Cô cười khúc khích.
– Không, cười cơ. Hoặc mỉm cười. Tôi cứ nghĩ cả đêm cô sẽ giữ vẻ
mặt lạnh như băng.
– Tôi có một bộ mặt lạnh như băng ư? - cô hỏi.
– Từ lạnh như băng có thể không chính xác lắm. Dùng từ "ngây ra"
có lẽ chính xác hơn. Đúng, ngây ra. Nhiều lần cô cứ giữ bộ mặt đó
như một thứ vũ khí vậy.
– Tôi như vậy sao?
– Hầu như lúc nào chúng ta chỉ có một ḿnh với nhau cô đều như
vậy.
– Vậy nếu tôi cười nhiều hơn th́ anh sẽ thích chứ ǵ?
– Đúng, tôi nghĩ vậy. - Anh nhún vai. Tôi thích những người hay
mỉm cười. Tôi cho là tôi đă quen sống giữa những người luôn mỉm
cười.
– Tôi sẽ cố ghi nhớ điều đó. - Cô liếc về phía cửa sổ, rồi nh́n
anh.
– Clay, tôi hiểu những ǵ anh nói khi chúng ta ở trong xe, tôi
cũng xin lỗi anh. - Nét mặt cô trở nên nghiêm túc và hối lỗi.
– Không, chính tôi đă nổi nóng với cô. Tính nhút nhát của tôi
thật là đáng ghét.
– Không, nghe này, đó cũng là một phần tội lỗi của tôi. Tôi không
muốn lúc nào chúng ta cũng căi vă nhau. Từ khi tôi c̣n bé tôi đă
luôn phải chứng kiến cảnh căi vă và rồi tôi chỉ muốn... hoà b́nh
giữa chúng ta. Tôi biết điều này nghe có vẻ ngốc, nhưng việc thừa
nhận chúng ta bị quá căng thẳng đă khiến không khí dễ chịu hơn là
lúc chúng ta trên đường đến đây. Tôi muốn anh biết rằng tôi sẽ cố
gắng để duy tŕ không khí hoà b́nh.
– Tốt. Tôi cũng sẽ như vậy. Chúng ta cảm thấy tốt hơn hay tệ hơn
đều phụ thuộc vào mỗi người, vậy thay v́ để cho nhau cảm thấy tệ hơn
chúng ta hăy làm cho không khí trở nên tốt hơn.
– Đồng ư. Cô mỉm cười. Vậy... tôi trước, được không?
Cả hai cùng nh́n về phía cửa pḥng tắm.
– Ồ, được.
Đúng là địa ngục, cô nghĩ, nó chỉ là một pḥng tắm b́nh thường
thôi mà, đúng không? Và ḿnh đang chết ngạt trong chiếc váy này,
đúng không? Và đang thèm được cảm thấy dễ chịu đến chết đi được,
đúng không?
Nhưng khi đă ở trong pḥng tắm rồi cô lại ư thức quá về sự có mặt
của anh ở bên ngoài. Cô vặn ṿi nước hết cỡ để chúng át đi bất cứ
tiếng động nào của cơ thể cô. Cô cứ lấm lét nh́n về phía cánh cửa.
Cô đối diện với ḿnh trước gương tiến đến sát gương để tự đánh giá
h́nh thức của ḿnh cho đến khi gương mờ đi v́ hơi thở của cô.
"Bà Clay Forrester ư? - Cô nh́n vào gương tự hỏi ḿnh. Đừng có
quen với những ư nghĩ như vậy. Anh ta đă từng bảo với mi, rằng đừng
có đùa giỡn mà phải trả giá cho việc đó, và anh ta đă nói đúng. Vậy
hăy mặc váy ngủ của mi vào và đi ra ngoài kia và leo lên giường với
anh ta, và nếu mi không thoải mái với việc đó th́ chẳng đổ lỗi cho
ai được ngoài bản thân ḿnh".
Cô cởi váy bằng những ngón tay run rẩy. Cô nh́n ḿnh tháo váy
khỏi vai và đẩy nó xuống phía dưới, rồi nh́n ḿnh cởi áo lót nhỏ
xíu. Ngực cô bây giờ đă phát triển hơn, bầu vú lớn hơn. Cô cởi áo
lót ra cũng làm vú cô hơi nhói đau và cô nhắm mắt lại dùng tay xoa
lên hai bầu vú để làm dịu cơn đau.
Hết đau, cô cảm thấy dễ chịu hơn v́ thoát khỏi chiếc áo lót chật.
Cô nh́n những vết lằn đỏ do dây nịt áo gây ra, rồi nh́n xuống bụng
và cảm thấy bụng cô căng như mặt trống và nhột v́ quá căng.
Không biết từ đâu trong đầu cô xuất hiện ư nghĩ rằng người đàn
ông đang đợi ở ngoài kia đă tạo ra những thay đổi trong cơ thể này
của cô.
Cô cố xua đi ư nghĩ đó, và đánh răng, xả nước ấm để rửa mặt.
Nhưng cô vừa bắt đầu định tẩy trang th́ cô chợt nghĩ đến những
khuyết điểm trên khuôn mặt cô sẽ càng rơ hơn nếu không có phấn trang
điểm, v́ thế cô cứ để nguyên mặt như vậy.
Cô giơ hai cánh tay lên và chiếc váy ngủ màu vàng nhạt tuột xuống
như một cái dù trong gió, tiếp theo là chiếc áo choàng cùng màu. Đôi
tay cô lóng ngóng thắt dây áo. Chiếc áo này mới tinh. Liệu cô mặc
như thế này có khiến anh hiểu lầm cô không? Cô có nên vừa bước ra
vừa thanh minh rằng Ada đă mua nó ở cửa hàng của công ty và tặng cô
như một món quà cưới hay không?
Cô nh́n cô trong chiếc áo choàng mà thấy ghét ṿng eo của ḿnh,
cô vuốt vạt áo trong khi những ư nghĩ nối nhau xuất hiện trong đầu
cô. Cô đang tŕ hoăn việc mở cửa và cô biết điều đó. Cô nhắm mắt lại
và nuốt vào... nuốt vào lần nữa... và cô cảm thấy ḿnh lại bắt đầu
run từ bên trong.
Bỗng nhiên cô nghĩ tới Jill Magnusson và cô tin rằng nếu người
chuẩn bị ra ngoài đó với Clay là Jill th́ chắc chắn sẽ chẳng có sự
rụt rè nào hết.
Cô cho rằng lúc này Clay đang ước giá mà cô là Jill Magnusson. Cô
chợt cảm thấy tủi thân, nhưng cô trấn áp cảm xúc đó không để nó hành
hạ ḿnh. Cô vẫn c̣n nhớ rơ cái nh́n đầy tiếc nuối của Jill khi Jill
nh́n lại căn pḥng, nh́n lại Clay trước khi Jill bước ra khỏi cửa.
Cuối cùng Catherine thừa nhận rằng cô đang mang đứa con của anh
ta trong người, nhưng đáng lẽ người đó phải là Jill, chứ không phải
cô.
Cánh cửa được mở ra không một tiếng động. Clay đang đứng quay
lưng lại với cô, nh́n xuống chiếc va ly không đậy nắp của cô, tay
cầm nơ, tay cầm bàn chải đánh răng.
– Đến lượt anh, - cô nói khẽ, tưởng rằng anh sẽ giật ḿnh v́ bị
bắt quả tang đang nh́n đồ đạc của cô. Anh không giật ḿnh, thay vào
đó anh nh́n qua vai mỉm cười với cô. Ánh mắt liếc nhanh áo choàng
của cô từ trên xuống dưới.
– Có thấy khá hơn không?
Anh kéo đuôi áo sơ mi ra ngoài quần, ánh mắt cô bị hút xuống quần
anh như chiếc dao cạo râu hút vào một thanh nam châm.
– Khá hơn nhiều rồi.
Họ đổi chổ và Clay đi vào pḥng tắm, cửa vẫn mở khi anh chỉ đánh
răng. Catherine nh́n xuống chiếc va ly của ḿnh và nhận thấy một góc
cuốn nhật kư của cô lộ ra ở đáy va ly. Cô phủ quần áo của cô lên
cuốn nhật kư và vội vàng đóng nắp va ly lại.
– Cô mệt không? - Anh hỏi khi bước ra khỏi pḥng tắm.
– Không mệt lắm.
– Cô có phiền không nếu tôi mở chai sâm banh kia?
– Không, anh cứ mở đi. Có thể đó là một ư hay.
Nhân lúc anh quay lưng lại phía cô, cô khép cổ áo choàng khít hơn
một chút để che bớt cổ ḿnh lại, cô thấy để hở cổ như vậy không được
kín đáo cho lắm. Đôi vai anh vồng lên khi anh tháo dây buộc ở nắp
chai rượu và những nếp nhăn trên đuôi áo sơ mi của anh lắc qua lắc
lại sau mông anh không hiểu sao lại tác động đến những dây thần kinh
cảm xúc của cô. Anh đă mở được nút chai và nhấc chai rượu ra khỏi
khay đựng.
– Đây, - anh nói, đi tới chỗ cô với chai rượu và hai chiếc ly. Cô
cầm hai chiếc ly để anh rót rượu ra. Nhưng giờ đây cô nhận thấy
những cúc áo sơ mi của anh đă được cởi hết, và làn da chỉ sẫm hơn
màu vải sơ mi của anh lộ ra trước mắt cô. Cô vội nh́n xuống những
chiếc ly, xuống những ngón tay dài rám nắng đang đưa ra đón một ly
rượu của anh.
– Uống v́ hạnh phúc của cô, - anh nói đơn giản, và lịch sự như
phong cách thường thấy của anh, trong khi cô tự hỏi không biết chính
lúc này điều ǵ khiến cô hạnh phúc.
– Và v́ hạnh phúc của anh.
Họ đứng đó, ở giữa pḥng, uống ly rượu mà họ vừa nói v́ hạnh phúc
của mỗi người. Cô nuốt một ngụm rượu màu hổ phách và cảm thấy cổ
họng ḿnh tắt nghẹn như thể có một cái bướu ở đó vậy. Cô nh́n xuống
ly rượu của ḿnh.
– Clay, tôi không muốn chúng ta vờ coi cái điều không là có thật.
- Cô bắt đầu một cách khó khăn, đặt một bàn tay lên trán rồi lại
vung tay xuống. - Ôi, chúa ơi.
– Thôi nào, Catherine, hăy ngồi xuống nào.
Anh đi tới chiếc bàn đặt chai rượu xuống cạnh lẵng hoa và ngồi
xuống với một chiếc ghế, ngả lưng lên vai ghế, duỗi thẳng hai chân
ra, vắt hai cổ chân lên nhau, trong khi cô ngồi xuống chiếc ghế đối
diện. Anh liếc nhanh xuống bàn chân trần của cô trước khi cô kịp
giấu nó vào góc ghế. Họ cùng nâng ly, uống và nh́n vào mắt nhau.
– Tôi nghĩ chúng ta sẽ say mất, - cô trầm ngâm.
– Có thể.
– Như thế không khôn ngoan, đúng không?
– Có lẽ.
– Và sẽ chẳng thay đổi được ǵ.
– Ồ... đúng.
– Vậy tại sao chúng ta lại uống chứ?
– Bởi rượu sẽ làm chúng ta dễ leo lên giường hơn.
– Hăy nói về chuyện khác đi.
– Cô nói chuyện ǵ cũng được.
Cô xoay ly rượu trong tay, ngồi nh́n nó. Cuối cùng cô hỏi:
– Anh có biết lúc khó khăn nhất là lúc nào không? - Ở bên kia
bàn, anh trông rất thoải mái.
– Hừm - mmm - Mắt anh đă nhắm lại.
– Sự chúc mừng trang trọng của bố anh tại bàn ăn. Tôi đă thực sự
xúc động.
Đôi mi của Clay hé mở, và anh nh́n cô một lát rồi b́nh luận:
– Cô biết không, tôi nghĩ là bố tôi thích cô đấy.
– Dù sao tôi vẫn cảm thấy sợ ông ấy. - Cô dùng một đầu ngón tay
chạm lên những bọt rượu.
– Tôi cho rằng với một người lạ th́ ông ấy có vẻ hơi quá nghiêm.
Cả ông ấy và bà nội tôi đều toát ra cái vẻ đó và khiến người khác
cảm thấy không được thoải mái khi tiếp xúc lần đầu. Nhưng khi cô đă
quen họ rồi, cô sẽ hiểu thực sự họ không như vậy.
– Tôi không có ư định trở nên thân quen với họ.
– Tại sao?
Cô nhướn mi nh́n anh, rồi cụp mi xuống, trả lời:
– Như thế tốt hơn cho sau này.
– Tại sao?
Anh ngă đầu sang một bên vẻ trễ nải, tuy nhiên cô ngờ rằng cái
kiểu ngồi như mèo ấy của anh không được thật cho lắm. Cô tính nước
tránh chủ đề đó, nhưng rồi quyết định đương đầu với nó. Cô vươn
người ra với lấy một đoá hoa hồng và đưa nó lên môi.
– Bởi v́ tôi sợ rằng tôi sẽ thích họ mất.
Anh dường như nghĩ ngợi về điều cô vừa nói, nhưng anh chỉ đưa ly
rượu lên môi một lần nữa, cô lại nhắm mắt lại.
– Cô có biết bà nội của tôi đă nói ǵ với tôi lúc tối không?
– Nói ǵ cơ?
– Bà ấy nói, cô là một cô dâu xinh đẹp. Ta mong chờ những đứa con
dễ thương của các cháu ra đời, cứ như thể đó là một chỉ thị quan
trọng và như thể bà ấy sẽ không chịu để những đứa chắt nội xấu xí
được mang cùng họ với bà ấy. - Clay phá lên cười khoái chí, và đôi
mắt nửa khép nửa mở của anh lại nh́n Catherine chăm chú. - Bà luôn
đúng - và cô đúng là đă như vậy.
– Đă như vậy? - cô hỏi, cảm thấy khó hiểu.
– Một cô dâu xinh đẹp.
Ánh mắt Catherine vội trốn vào bông hoa hồng, nh́n sâu vào trong
cánh hoa.
– Tôi không biết tôi có nên nói ra điều đó hay không, nhưng.. -
khỉ thật, sao lại không chứ? - Tối nay cô đúng là đă rất quyến rũ.
– Tôi đâu có định moi được một lời khen ngợi của anh.
– Cô đă tạo một thói quen về cái đó rồi đấy, cô biết không?
– Về cái ǵ?
– Thói quen chốn chạy trước bất cứ lời khen nào tôi dành cho cô.
Trước khi nói ra tôi đă biết thế nào cô cũng pḥng thủ và từ chối nó
mà.
– Tôi không từ chối nó.
– Cô lại c̣n không thừa nhận nữa. Tôi chỉ nói là cô là cô dâu
xinh đẹp. Điều đó cũng đe doạ cô à?
– Tôi - tôi không biết anh muốn nói ǵ.
– Vậy th́ quên nó đi.
– Không, anh đă khơi ra, vậy th́ hăy nói cho rơ đi. Tại sao tôi
lại cảm thấy bị đe doạ chứ?
– Cô mới chính là người nên trả lời câu hỏi đó.
– Nhưng tôi không cảm thấy bị đe doạ tí nào hết. - Cô vung bông
hoa hồng cô đang cầm lên không khí để phụ hoạ cho tuyên bố của ḿnh.
- Anh là một chú rể trông rất tuyệt vời đó, thấy chưa? Tôi nói thế
đâu có vẻ là tôi sợ bị anh đe doạ chứ, đúng không?
Nhưng giọng của cô nghe rất bảo thủ. Nó làm anh nhớ đến một đứa
trẻ đă từng thách đố " Đó, thấy chưa? Tớ đâu có sợ đi đến và giật
chuông cửa nhà Grazy Gertie", thế nhưng sau khi giật chuông th́ lại
sợ chạy bán sống bán chết.
– Này, vậy cô nghĩ ǵ, - anh nói bằng giọng hài hước, chúng ta
nên cảm ơn nhau hay ǵ nào?
Cuối cùng th́ anh cũng làm cô phải mỉm cười. Cô thư giản chút ít
và có vẻ như rượu đang làm cô thấy buồn ngủ.
– Cô có biết mẹ cô nói ǵ với tôi không? - Clay hỏi.
– Nói ǵ?
Anh trầm ngâm, như thể chưa quyết định dứt khoát có nói cho cô
biết hay không. Rồi anh ngồi thẳng dậy rót thêm rượu vào ly của
ḿnh.
– Bà ấy nói, "Catherine hồi nhỏ hay chơi tṛ đám cưới với Bobbi
lắm. Chúng nó toàn chơi tṛ đó thôi, và cứ luôn tranh nhau làm cô
dâu". - Rồi anh lại ngả lưng lên ghế, chống một khuỷa tay lên vai
ghế, tựa thái dương của anh vào những ngón tay uể oải, - Đúng vậy
khong?
– Vậy th́ sao chứ?
– Tôi chỉ hỏi thế thôi mà.
– Đừng có hỏi. Chuyện đó chẳng quan trọng ǵ.
– Không ư?
– Một trong những ông chú của anh đă nói rằng vào thời gian này
trong năm anh thường hay đi săn nhưng năm nay v́ chuyện đám cưới mà
anh bỏ lỡ nhiều dịp. - Đột nhiên cô thay đổi chủ đề.
– Chắc hẳn chú Arnold đă nói thế.
– Đừng thay đổi chủ đề.
– Tôi đă thay đổi chủ đề á?
– Anh có thể đi, bất cứ lúc nào anh muốn, anh biết mà.
– Cảm ơn cô, tôi sẽ ghi nhớ.
– Tôi muốn nói rằng chúng ta không ràng buộc lẫn nhau, và không
có ǵ để thay đổi hết. Chúng ta vẫn có thể đi con đường riêng của
ḿnh, có thể chơi với bạn bè của ḿnh giống như trước đây.
– Tuyệt. Đồng ư, Stu và tôi sẽ đi săn tất cả những ǵ chúng tôi
muốn.
– Tôi không nghĩ đến Stu.
– Ồ? - anh nhướn mày lên.
– Tôi đang nói đến cô ấy.
– Cô ấy? Ai vậy?
– Jill.
Con ngươi của Clay di chuyển, rồi anh dứng dậy, đi đến chỗ chiếc
bàn có ngăn kéo và đặt mạnh chiếc ly của anh xuống đó.
– Jill th́ có liên quan ǵ ở đây?
– Tôi đă nh́n thấy anh và cô ấy đứng với nhau trong pḥng đợi.
Tôi đă nh́n thấy hai người hôn nhau. Tôi tính đến cô ấy khi tôi nói
rằng chúng ta không ràng buộc lẫn nhau về bất cứ chuyện ǵ.
– Nghe này, - anh quay lại, gay gắt. Gia đ́nh tôi và gia đ́nh cô
ấy đă thân thiết với nhau nhiều năm nay. Chúng tôi nhiều năm nay
là... - Anh dừng lại trước khi thốt ra hai tiếng "người yêu". - Tôi
biết cô ấy từ khi chúng tôi c̣n bé. Và hơn nữa, ở đó lúc ấy c̣n có
bố cô ấy và bà nội tôi nữa, ơn Chúa.
– Clay - Catherine nói khẽ - tôi muốn anh có quyền như vậy.
Anh im lặng nh́n cô, rồi đi về phía va ly của ḿnh, vừa đi vừa
cởi sơ mi ra, quẵng nó xuống chân giường, rồi biến mất sau cánh cửa
pḥng tắm.
Khi Clay trở ra, Catherine ngồi chải đầu trên góc giường, quay
lưng lại phía anh. Nhánh dành dành héo rũ đang nằm trên cạnh bàn.
Anh đưa mắt nh́n xuống tấm khăn trải giường bằng satanh trắng muốt
và nh́n chiếc áo choàng của cô được vắt xuôi theo chân giường, rồi
lại nh́n tấm lưng trong chiếc váy ngủ màu vàng nhạt của cô. Chuyển
động theo những nhát lượt chải lên xuống. Không nói một lời, anh gập
đôi chiếc gối lại và nằm xuống giường gối đầu lên hai bàn tay đan
vào nhau. Cô vẫn chải tóc. Anh nghe thấy tiếng ngón tay của cô chạm
trên răng lược và tiếng cô đặt lược xuống. Cô với tay tắt đèn và căn
pḥng ch́m vào trong bóng tối. Tấm đệm hơi rung; chiếc chăn anh đắp
ngang ngực hơi bị kéo về phía cô. Anh chắc rằng nếu anh đưa tay ra
th́ thế nào anh cũng thấy cô nằm quay lưng lại phía anh.
Tiếng thở của họ như thể khuếch đại lên. Clay nằm căng cơ đến nổi
vai anh bắt đầu đau. Catherine nằm co ḿnh như một con sên, ư thức
rơ ràng anh đang nằm sau lưng cô. Cô nghĩ cô có thể nghe được cả
tiếng động ucả lông mi cô khi cô chớp mắt. Cô rung và kéo mép khăn
trải giường bằng satanh qua vai.
Tiếng sột soạt vang lên nghe rất rơ, và cô cảm thấy mắt anh đang
khoan vào lưng cô, - nh́n thấu qua nó.
– Catherine, - giọng anh cất lên - cô thực sự nghĩ rằng tôi đáng
khinh lắm phải không?
– Đừng bi đát thế. Không có lư do ǵ khiến anh phải như vậy. Hăy
cứ làm như anh muốn. - tôi biết người làm cô dâu hôm nay phải là cô
ấy mới đúng. Anh nghĩ tôi không biết điều đó sao? Anh nghĩ là tôi
không thể nói được cô ấy xứng đáng như thế nào sao? Tôi cảm thấy
ḿnh giống như một cái đinh chắn ngang một cái lỗ tṛn. Và việc nh́n
thấy anh và cô ta ở bên nhau đă đưa tôi về thực tại. Tôi sẽ trả lời
câu hỏi của anh trước đó. Đúng, tôi thường hay chơi tṛ đám cưới với
Bobbi khi chúng tôi c̣n nhỏ. Tôi thường giả vờ làm cô dâu, và lần
này tôi đă thực sự vào vai diễn. Nhưng tôi sẽ không giả vờ thêm nữa
đâu. Tôi sẽ nh́n nhận mọi việc như một sự thật vốn có, được không?
Khỉ thật, Clay nghĩ, ḿnh phải cảm ơn cô ta đă cho phép ḿnh mới
đúng, đằng này, không hiểu sao điều đó lại khiến ḿnh bực. Chết tiệc
thật, ḿnh không nên cảm thấy ḿnh phải chung thuỷ với một người vợ,
nhưng ḿnh lại cảm thấy như vậy mới tệ chứ.
Catherine cảm thấy giường hơi rùng ŕnh khi Clay trở ḿnh và
chỉnh lại gối của anh.
Đâu đó ngoài kia một chiếc máy bay bay qua bầu trời, tiếng ù ù
của nó xa dần xa dần rồi mất hút. Chiếc giường quá rộng; không ai
trong hai người có nhiều cảm giác về việc họ nằm chung với nhau trên
cùng một chiếc giường, ngoại trừ tiếng thở của họ, cách xa nhau và
hướng về hai hướng khác nhau. Nhưng sự oán giận giữa họ lại hiện hữu
rất rơ như có thể sờ thấy được vậy. Có lẽ nhiều giờ đă trôi qua và
Catherine nghĩ rằng Clay đă ngủ. Nhưng rồi cô lại thấy anh trở ḿnh
rất đột ngột và cô biết rằng anh chẳng hề ngủ chút nào. Cô nằm yên
trong cùng một tư thế rất lâu, nhưng không chịu trở ḿnh. Vai cô tê
dại và cô cần phải thả lơng nó. Mép khăn trải giường tuột ra khỏi
vai cô và cuối cùng đă đầu hàng để nằm ngửa.
– Rồi lúc nào đi ngủ chúng ta cũng đè lên tóc nhau như thế này ư?
- anh hỏi giọng lạnh lùng.
– Tôi không cố ư nằm đè lên tóc anh.
– Đúng rồi cô không cố ư. Ít nhất hăy trung thực với nhau về
chuyện này. Cô đă cố ư mang người thứ ba lên giường với chúng ta và
cô đă rất thành công đấy. Nhưng hăy ghi nhớ nếu cô ấy ở đây th́ đó
cũng là do cô muốn, chứ không phải tôi đâu.
– Vậy tại sao anh lại có vẻ bực bội vậy chứ?
– Bởi điều đó làm tôi không thể nào ngủ nổi. Nếu sang năm tôi
cũng phải trải qua chuyện này th́ tôi sẽ thành một xác tàu cháy mất.
– Vậy anh nghĩ tôi sẽ thành ǵ?
Trái với mong muốn của Clay, khi anh nằm trong bóng tối anh lại
nhớ lại những h́nh ảnh của Catherine tại đám cưới. H́nh ảnh cô khi
cô đi qua cửa pḥng khách, khi họ nói lời thề nguyền, khi cô nh́n
thấy những cô gái đến từ Horizons, khi anh hôn cô. Anh nhớ cái cảm
giác bụng cô khẽ áp vào bụng anh. Đây là điều tệ nhất mà anh từng
trải qua, nằm chung trên một chiếc giường với một người đàn bà mà
không động vào người cô ta. Càng vô lư hơn bởi đây là lần đầu tiên
việc ở chung với người đàn bà đó là đúng luật, và thế mà anh lại nằm
đây bên nửa giường của ḿnh. Chết tiệt thật, anh nghĩ, đáng lẽ ḿnh
phải đọc thành phần của thứ sâm banh đó. Nó làm anh nghĩ vớ vẫn ǵ
thế này.
Cuối cùng anh cũng kết luận rằng họ thật quá trẻ con. Họ đă là vợ
chồng, tối nay đă nói đùa một cách có chủ định về chuyện ăn nằm, và
bây giờ đang cố thừa nhận rằng chính chuyện đó khiến họ không ngủ
nổi.
Đúng là địa ngục, anh nghĩ, mọi chuyện không thể tồi tệ hơn được
nữa.
– Catherine, cô có muốn thử lại chuyện đó một lần nữa không? Có
lẽ sau đó chúng ta sẽ ngủ được.
Cô cảm thấy cơ bụng giật giật. Cô lại nằm nghiêng trở lại, quay
lưng về phía anh.
– Rượu đă bốc lên đầu anh rồi đấy. - Cô chỉ nói như vậy.
– Ồ, chết tiệt thật, cô không thể trách một người đàn ông v́ anh
ta thử đề nghị trong một t́nh cảnh khó khăn.
Cô cảm thấy xương ngực ḿnh như sắp cháy tan thành ngh́n mảnh.
Giận chính ḿnh v́ đă mong đêm nay trôi qua dễ dàng hơn thực tế nó
diễn ra, giận anh v́ cái đề nghị thiếu lư trí của anh, Catherine tự
hỏi không biết sự hành hạ anh phải chịu đựng khủng khiếp đến thế nào
mà lại khiến anh đưa ra đề nghị như vậy.
Nhưng cô vẫn nằm yên như thế, co ḿnh lại bên chiến tuyến của
ḿnh. Cô thức lâu, băn khoăn nhiều lần không biết anh có mặc quần áo
ngủ hay không, rồi cô thiếp đi lúc nào không biết.
Chương 20
Catherine bị đánh thức bởi
tiếng kéo rèm. Cô ngồi bật dậy như thể có một dàn nhạc gồm hàng trăm
chiếc kèn Sousaphone đang diễn tấu bên giường cô vậy. Clay đứng
trong ánh mặt trời chói chang, cười thành tiếng.
– Cô luôn thức dậy như thế sao?
Cô chớp mắt, rồi để lưng đánh phịch xuống giường như một con búp
bê bằng vải, che mắt bằng một cánh tay.
– Ôi, Chúa ơi, vậy là anh có mặc quần áo.
Anh lại cười, thoải mái hơn lần cười trước, và quay ra cửa sổ
nh́n cảnh thành phố đang thức dậy dưới ánh mặt trời rực rỡ.
– Cô nói thế để thay cho lời chào buổi sáng ư?
– Tôi muốn nói là tôi đă mất cả đêm băn khoăn một điều vớ vẩn
rằng anh có mặc pajamas không.
– Lần sau thay v́ băn khoăn cô cứ hỏi thẳng tôi.
Đột nhiên cô tụt khỏi giường, và chạy về phía pḥng tắm.
– Đừng nghe! - cô ra lệnh.
Clay cúi người bên khung cửa sổ, cười một ḿnh, nghĩ tới những
thú vị của cuộc sống hôn nhân mà anh không ngờ tới.
Cô trở ra với vẻ ngượng ngùng và ngay lập tức vội bạo biện cho
ḿnh.
– Tôi xin lỗi nếu tôi hơi đột ngột về chuyện đó, nhưng bỗng dưng
thấy ḿnh ở đây khiến tôi cảm thấy có những thay đổi. Tôi vẫn chưa
quen.
– Điều này có nghĩa là cô không phát điên với tôi nữa à?
– Tôi phát điên với anh ư? Tôi không nhớ là đă nói thế. - Cô giấu
sự lúng túng bằng việc vuốt lại váy.
– Đúng, - anh nói, bước khỏi cửa sổ, - Tôi đă đưa ra một đề nghị
thiếu kiềm chế c̣n cô th́ kiêu hănh quá.
– Hăy quên chuyện đó đi. Hăy là bạn bè. Tôi không thích căi vă,
cho dù với anh đi nữa.
Giờ anh đang đứng trước mặt cô, vẫn chưa cài cúc áo, liếc cô một
lượt khiến cô nghĩ đến việc chải đầu bằng ngón tay.
– Nghe này, - cô giải thích - Vào buổi sáng tôi không được dễ ưa
lắm đâu.
– Ai như vậy chứ nhỉ? - Anh xoa cằm. Rồi anh đi đến chỗ va ly của
anh, lục t́m ǵ đó, vừa t́m vừa huưt sáo. Cô đă quen với những buổi
sáng nh́n thấy mẹ với vẻ mệt mỏi và khổ sở, đi loanh quanh trong nhà
than văn như thể ngày đang kết thúc chứ không phải vừa mới bắt đầu.
Và bố cô, hục hặc ra vào, vừa uống cà phê vừa phun ra những lời chửi
tục.
Nhưng đây là điều ǵ mới mẻ, một người đàn ông huưt sáo trước bữa
sáng.
Anh đi vào pḥng tắm bỗng dừng lại.
– Chúng ta sẽ thay quần áo và ăn sáng, rồi quay về nhà lấy quà.
– Tôi sắp chết đói rồi. Tối qua tôi không ăn được nhiều.
– Và cô là người duy nhất đói muốn chết ư? - Anh liếc nhanh xuống
bụng cô. Cô đang ôm bụng bằng cả hai tay.
– Tất nhiên, không phải ḿnh tôi.
– Vậy th́ hăy để tôi mua bữa sáng cho cô luôn thể.
Cô đỏ mặt và quay đi, biết rằng ḿnh thấy thích Clay buổi sáng.
Khi tiếng ṿi tắm vọng tới cô lại nằm xuống giường, lơ đễnh nh́n ánh
mặt trời rọi vào pḥng và nghĩ hôm nay Clay sao khác thế. Cô thậm
chí thích cách anh đùa, nghe thấy tiếng rơi của bánh xà pḥng, rồi
tiếng huưt sáo khe khẽ. Cô nhớ đến h́nh ảnh anh từ cửa sổ quay vào
với chiếc áo ngủ không cài cúc, và nhớ đến bộ ngực lấm tấm những
lông màu vàng thẫm của anh. Cô nằm sấp, áp má lên chiếc gối nh́n
những ngọn tia nắng vàng đang chiếu trên
ḿnh cô và
cô cảm thấy nằm đây đợi thế này khiến cô lại bắt đầu có triệu chứng
buồn ngủ của người mang thai.
Anh từ pḥng tắm bước ra, đă cài cúc áo, và trên vai có một chiếc
khăn mặt. Anh mỉm cười trước cái cảnh anh nh́n thấy. Cô nằm đó, thả
lỏng người một cách thoải mái và anh nh́n vai cô, lưng cô và một bàn
chân tḥ ra ngoài mép giường của cô.
Anh nh́n quanh, nh́n những bông hồng, rút ra một bông và bắt đầu
dùng nó cù bàn chân trần tḥ ra ngoài mép giường của cô. Cô co những
ngón chân lại, rồi bàn chân cô quay gót rất nhanh. Bàn chân đó giáng
vào đầu gối anh một cú đá và cô cười.
– Thôi mà, - cô mắng, - tôi đă nói với anh là vào buổi sáng tôi
không dễ ưa đâu. Tôi thường như thế cho tới tận trưa.
– C̣n tôi th́ nghĩ lúc trước cô như thế thật dễ ưa đấy.
– Tôi là một con gấu đấy.
– Cô c̣n làm ǵ trên giường măi thế? Tôi cứ tưởng cô chuẩn bị để
đi ăn sáng rồi chứ.
Cô vẫn áp má trên giường và nh́n anh bằng một mắt.
– Tôi vừa mới ngủ gật một lát.
– Ngủ gật! Khi mà cô chỉ vừa mới thức dậy xong ư?
– Ồ, đó là lỗi của anh đấy.
– Thế ư? Vậy tôi đă làm ǵ nào.
– Tối dạ thật. Những người mang thai thường hay ngủ nhiều, tôi đă
nói với anh như vậy rồi mà. Cô đưa tay ra sau vẫy vẫy những ngón
tay: - Đưa cho tôi nào.
Anh đặt bông hồng vào tay cô, và cô đưa bông hoa lên mũi hít vào
- một hơi thật sâu dài - rồi trở ḿnh nằm ngửa trên giường, nói với
trần nhà:
– Buổi sáng đă bị phá vỡ - và không nói thêm lời nào cô trở dậy
đi vào pḥng tắm và thay quần áo.
Catherine có thể hiểu được rằng đối thủ lớn nhất của cô bây giờ
là sự b́nh thường. Clay, dễ thích ứng, rơ ràng đang có ư định tiếp
tục đi tiên phong như thể cuộc hôn nhân của họ là một cuộc hôn nhân
b́nh thường. Nhưng bản thân cô vẫn liên tục pḥng ngự chống lại sức
hấp dẫn của sự b́nh thường. Ngày đầu tiên này đă cho cô những cái
nh́n cho biết cuộc sống với Clay sẽ như thế nào nếu mọi chuyện khác
đi.
Họ đến nhà Forrester vào giữa trưa nắng tháng Mười một ấm áp khi
ánh mặt trời đă làm tuyết ta gần hết chỉ c̣n để lại một chút dấu vết
không được rơ lắm. Người gác cửa giờ đă ra đi - ngôi nhà trở lại với
vẻ thường ngày của nó. Những chú sóc xinh xắn có màu lông gần giống
với màu cỏ tháng Mười một đang bận rộn kiếm thức ăn dự trữ, vừa chạy
vừa kêu chút chít. Một chú chim chừng như đă kiếm bữa từ những bông
lúa ḿ trên những tràng hoa trước cửa thấy người vội bay vút ra.
Và ngôi nhà dường như lúc nào cũng đợi đón họ trở về.
Họ gặp Angela và Claiborne ngồi nắm tay nhau trên ghế sô pha như
một đôi vịt trời. Họ chào đón Catherine và Clay bằng những cái ôm
tŕu mến giống như những cái ôm họ dành cho Clay. Họ cùng mở những
gói quà - cả bốn người trong khi chơi tṛ đoán và cùng trêu
Catherine v́ cô cứ đoán sai. Ngồi trên những tấm đệm dưới sàn nhà,
Catherine và Clay bật cười trước một lọ bánh ngọt trông như thể họ
làm từ một nhà bếp của người Swahili chứ không phải từ một hiệu làm
bánh thượng hạng ở Mỹ. Và cô nhận ra rằng loại bánh ngọt mà Clay ưa
thích là bánh chocolate. Họ mở một hộp bánh quế cuộn và cô học thêm
được rằng anh thích bánh cuộn hơn. Một lát sau đó cô nhận ra anh
không ưa đội banh Chicago Bears.
Và giữa đống giấy gói quà Catherine thấy ḿnh bị hút vào không
khí gia đ́nh yên ấm.
Vào cuối chiều họ chất chiến lợi phẩm của họ lên hai chiếc xe hơi
và lái về cái nơi mà giờ đây họ gọi là nhà. Cô gặp Clay ở cửa khi
anh để đồ xuống và tra ch́a khoá vào ổ khoá. Cô bưng đống hộp đựng
quà cao gần tới cằm nh́n anh cho ch́a khoá vào túi quần.
Cánh cửa được mở ra và cô chưa kịp hiểu chuyện ǵ sắp xảy ra th́
anh đă quay ra, khoé léo dùng hai tay nhấc tất cả - vợ, những cái
hộp, tất cả.
– Clay!
– Tôi biết, tôi biết. Bỏ cô xuống, chứ ǵ?
Nhưng cô chỉ cười trong khi anh loạng choảng như thể thanh anh đă
biến thành cao su vậy, và anh ngồi sụp xuống chỗ cầu thang c̣n cô
th́ ở trong ḷng anh.
– Trong phim người vợ chẳng bao giờ có một cái bụng phệ hết, -
anh đùa, chống hai khuỷa tay lên bậc thang sau lưng họ.
– Bỏ tôi xuống đi, anh mới là đồ bụng phệ. - Cô mắng anh, la anh
bằng một cái tên rất xấu.
Thế giới riêng của họ nằm trong bóng chiều, yên ắng, chờ đợi. Họ
đứng trong pḥng khách nh́n quanh và chợt có cảm giác rằng căn pḥng
như một bàn tay yêu thương đang vẫy chào, bàn ghế mới, vẫn c̣n dính
tem, đang chờ người bóc. Những cây đèn vẫn c̣n nguyên đệm xốp dưới
đế nằm trên ghế sô pha hắt bóng xuống sàn nhà mong ngóng. Những
chiếc bàn ghép đứng ngổn ngang trong pḥng. Những mảnh khung giường
được để bên cạnh tấm đệm c̣n hộp đựng ḷ xo th́ được đựng vào tường.
Những hộp đồ dùng và những chiếc va ly mà họ mua trước đây được
chồng đống lên nhau trong một góc pḥng.
Cảm giác cay đắng đă làm tắt tiếng cười của họ. Tất cả dường như
thật mỉa mai, giống như thật vậy. Ánh hoàng hôn rọi trên tấm kính
lớn, mang đến cho căn pḥng một thứ ánh sáng đỏ huyền bí. Catherine
cảm thấy hai bàn tay của Clay trên vai cô. Cô quay lại và thấy anh
đứng sát bên cô, suưt nữa cô để trán cô chạm vào cằm anh.
– Cởi áo khoác nhé? - anh nói. Cô nghĩ rằng cô cảm nhận được sự
đau khổ trên nét môi anh, và cô tự hỏi không biết có phải anh đang
nghĩ tới Jill Magnusson hay không. Nhưng, rất nhanh- nét buồn ấy
biến mất và thay vào đó là một nụ cười.
Họ thay quần áo, mặc quần ḅ và áo thun rồi bắt tay ngay vào công
việc, - cô ở trong bếp, anh ở trong pḥng khách. Không khí b́nh
thường lại quay trở lại. Đối với Catherine làm việc một ḿnh ở trong
bếp, xếp những gói quà vào, và nghe tiếng Clay di chuyển bàn ghế
trong pḥng khách như chơi tṛ xếp nhà vậy. Trong khi họ làm việc
trời một tối dần, và nhiều lần Catherine cho phép ranh giới hiện
thực và sự tưởng tượng lu mờ đi.
– Catherine, lại đây xem cô muốn kê chiếc ghế dài này ở đâu, -
Clay gọi. Cô đang qú xếp đồ liền đứng dậy đi tới tính toán chỗ kê
ghế với anh, và họ cùng sắp xếp căn pḥng.
– Anh nghĩ cái này là cái ǵ? Có lúc cô cười to và chỉ vào một
vật kim loại có h́nh thù lạ mắt trông giống như một tác phẩm điêu
khắc hoặc cũng có thể là một cái máy xay thịt nhỏ vừa cười vừa đồng
ư với nhau rằng vật đó chắc hẳn là một tác phẩm điêu khắc mô phỏng
h́nh chiếc máy xay thịt và quyết định đặt nó vào sau hộp đựng giấy
ăn ở trên nóc tủ lạnh.
Trời đă tối, anh xuất hiện ở cửa bếp và hỏi:
– Mấy cái bóng đèn tṛn ở đâu thế nhỉ, Catherine?
– Trong cái hộp kia, tôi tưởng nó là đồ trong pḥng tắm.
Họ t́m thấy những bóng đèn đó trong chiếc hộp cô chỉ. Mấy phút
sau, cô vẫn đang qú bỗng thấy đèn bàn sáng lên trong pḥng khách,
và cô mỉm cười khi nghe thấy anh nói:
– Đó, thế này mới đúng chứ.
Cô đă làm xong việc sắp xếp đồ đạc trong bếp và đang trải những
mảnh vải lót lên các giá đựng trong ngăn tủ th́ thấy anh đi qua hành
lang với một khung giường kềnh càng.
– Cẩn thận, tường đấy! - Cô kêu lên... quá muộn. Tấm khung giường
dài thúc vào khung cửa. Anh nhún vai một cái và biến mất cùng với
gánh nặng của anh. Rồi anh đi qua với lấy khung đầu giường, tiếp
theo với hộp dụng cụ. Cô vừa trải thảm lót vừa nghe những tiếng động
vọng lại từ pḥng ngủ. Cô đang treo những chiếc khăn tắm mới tinh
trong pḥng tắm th́ anh gọi:
– Catherine, cô đến đây một chút được không?
Anh đang qú, cố giữ cho tấm thành giường dọc khít vào với tấm
đầu giường và công việc đó quả là một ḿnh anh khó giải quyết nổi.
– Cô nâng đầu đó lên một chút, được không?
Trong khi anh mải làm việc, tóc anh rối, xoà xuống ngang trán. Cô
cầm một đầu thành giường trong tay và cảm thấy những đợt rung nhẹ
khi anh bắt vít ốc.
Anh đă lắp ốc vít xong, và cái giường đă thành một h́nh ngay
ngắn. Anh phủi tay đứng dậy nói:
– Tôi cần cô giúp tôi để mang đệm lên gác.
– Được thôi, - cô nói, và cảm thấy không được thoải mái lắm.
– Đừng nâng cao, cứ lái nó đi thôi. - Trên đường lên các bậc
thang Clay nhắc.
Cô muốn nói, đừng có dạy khôn, nhưng cô lại cắn môi không nói ra.
Và rồi chiếc giường đă thành giường thật sự, và căn pḥng lại yên
ắng. Họ nh́n qua khoảng không gian hẹp - tóc anh bù xù c̣n tóc cô
th́ xoă xuống qua vai và cô đưa tay vén những lọn tóc ra sau tai.
Trên cánh tay anh có giọt mồ hôi lấm tấm c̣n cô th́ có một vết bẩn
trên ngực áo bên phải, ánh mắt anh liếc nhanh xuống vết bẩn đó.
– Đó, - anh thông báo - phần c̣n lại cô sẽ lo nhé, được không.
Tấm đệm mới khiến họ thấy lúng túng.
– Được, - cô nói giọng vui vẻ, - anh thích khăn trải giường màu
ǵ? Chúng ta dùng những tấm màu hồng với những bông cúc trắng hay
màu be có kẻ nâu nhay hay...
– Tùy cô, - anh ngắt lời, cúi xuống nhặt một chiếc ốc vít lên và
ném nó vào hộp đựng dụng cụ. - Cô muốn thế nào cũng được. Tôi sẽ ngủ
ở trên ghế.
Catherine xoa hai bàn tay vào nhau, và đột nhiên họ cùng im lặng.
Rồi anh bước ra khỏi pḥng. Cô đứng một lát, ánh mắt anh đờ đẫn, rồi
cô tung chân đá cái hộp đựng ḷ xo một cái, in một vết bẩn lên đó.
Cô đứng đút hai bàn tay vào túi quần nh́n đăm đăm xuống vết bẩn ấy.
Cô xin lỗi cái hộp, rồi rút lại lời, ngồi phịch xuống mép giường,
cảm thấy muốn khóc. Từ pḥng khách vọng tới tiếng piano buồn buồn và
một giọng nam trầm. Cuối cùng cô lấy lại tinh thần và bắt đầu trải
ra lên nệm, rồi quyết định bỏ quần áo của cô vào một ngăn tủ. Cô
dừng lại với một đống áo len trên tay và gọi:
– Clay?
Nhưng có vẻ như tiếng nhạc đă át đi tiếng cô gọi v́ thế anh không
nghe tiếng.
Cô lặng lẽ đi xuống cầu thang, và bước được mấy bậc cô thấy anh
đang đứng trong pḥng khách giống như một anh chàng cao bồi, chân
giang rộng, tay đút túi hậu, nh́n ra cửa kính.
– Clay?
– Ǵ vậy? - anh giật ḿnh quay lại.
– Tôi dùng ngăn kéo bàn trang điểm c̣n anh dùng tủ được không?
– Được, - anh nói vẻ dửng dưng, - cô muốn thế nào cũng được. -
Rồi anh lại quay nh́n ra cửa sổ.
Ngăn kéo bàn trang điểm c̣n thơm mùi gỗ mới. Tất cả mọi thứ ở đây
đều tươi mát, mới tinh, thật khác với những thứ cô quen sử dụng. Cô
cảm thấy như đang ở trong mơ. Nhưng khi Catherine nghĩ tới việc cô
đang ở đâu và những đang bày quanh cô th́ cô lại cảm thấy như thể cô
đang chiếm đoạt chỗ của người khác vậy, h́nh ảnh Jill lại hiện lên
trong óc cô.
Tiếng mở tủ làm cô bừng tĩnh, và cô liếc qua vai, thấy Clay đang
bắt đầu sắp xếp tủ của anh. Họ đi qua đi lại trong pḥng ngủ, làm
những công việc riêng của ḿnh, và ngoài những tiếng xin lỗi phát ra
khi họ vô t́nh làm ảnh hưởng đến nhau họ không hề nói với nhau lời
nào. Cô bật đèn trên tủ lên và nhận ra rằng anh đă mang quần áo của
anh tới treo ở đó hôm nào. Tất cả những chiếc áo jacket kiểu thể
thao của anh được treo khít bên nhau, kế đến là áo sơ mi, quần dài.
Trước đây cô cứ nghĩ Inella chịu trách nhiệm lo quần áo cho anh, giữ
cho chúng luôn được hoàn hảo và chỉnh tề, cô ngạc nhiên khi phát
hiện ra chính anh đă tự tay sắp xếp chúng gọn gàng ngăn nắp như thế.
Mùi nước hoa anh hay dùng lan toả ra từ tủ quần áo, giống như nó
toả ra từ trong xe của anh vậy. Cô tắt đèn và quay ra với một nắm
mắc quần áo trên tay.
– Tôi nghĩ nếu cô bằng ḷng th́ tôi sẽ sử dụng chiếc tủ trong
pḥng ngủ nhỏ.
– Tôi có thể để tất cả đồ đạc của tôi trong tủ bàn trang điểm
được mà.
– Không, không. Tủ ở pḥng kia c̣n bơ trống mà.
Một lát sau đi ngang qua nhua trong pḥng khách, rồi anh bắt đầu
sắp xếp băng nhạc.
– Này, anh có đói không? - Catherine hỏi. - Chúng ta đi ăn tối. -
Lúc đó đă gần mười giờ đêm.
– Ồ, có, một chút thôi. - Anh vẫn tiếp tục xếp băng, không nh́n
lên.
– Vậy, vậy... th́ đi nào. - Cô lắp bắp, - Ở đây chẵng có ǵ ăn
được cả. Chúng ta có thể ra ngoài mua hamburger hay thứ ǵ đó.
– Ồ, có lẽ cô đói. - anh nh́n lên bụng cô.
– Tôi không sao.
Anh thở dài, thả một cuốn băng vào hộp khiến nó rơi đánh cạch một
cái. Anh nh́n cuốn băng, vẫn chống tay trên hông rồi anh lắc đầu.
– Chẳng lẽ đến ăn cùng nhau chúng ta cũng không ư?
– Anh là người nói đói trước, rồi anh lại bảo không.
– Cô muốn ăn hamburger hả? - anh ngẩng đầu nh́n cô.
– Đúng, tôi đói muốn chết. - cô xoa bụng và cười gượng.
– Vậy ư cô muốn nói là chúng ta đừng chơi tṛ mèo vờn chuột này
nữa mà hăy ra ngoài mua bánh.
– Đúng.
– Thôi, vậy hăy để những việc c̣n lại đến tối mai.
– Đồng ư, và tối mai tôi vẫn mua chút đồ ăn để sẵn trong nhà.
Và với thoả thuận đó buổi tối dường như dễ chịu hơn.
Ảo tưởng c̣n kéo dài đến tận giờ đi ngủ.
Đi ăn về cô vội cởi áo khoác để anh khỏi làm việc đó, bởi cô sợ
anh vô t́nh chạm vào người cô. Anh theo cô vào pḥng khách.
– Cô thấy khá hơn rồi chứ?
– Vâng, tôi không biết tôi đói đến mức nào nữa. Hôm nay chúng ta
làm việc khá nhiều.
Rồi họ không nghĩ ra được ǵ để nói cả. Clay bắt đầu vươn vai,
vặn ḿnh.
Nỗi sợ hăi bắt đầu tấn công cô khiến cô cảm thấy bụng ḿnh thắt
lại. Cô cứ thế mà đi ngủ hay cô nên đề nghị chuẩn bị chỗ ngủ cho anh
hay nên làm ǵ khác?
Họ lên tiếng cùng một lúc:
– Ồ chúng ta phải chuẩn bị...
– Để tôi chuẩn bị...
Hai bàn tay cô đan vào nhau tỏ vẻ bối rối, rồi cô ra hiệu cho anh
nói trước, nhưng đúng lúc đó anh lại ra hiệu cho cô nói trước.
– Tôi chuẩn bị chỗ ngủ cho anh, - cô nói và đi ra.
– Cứ chỉ cho tôi biết chỗ chăn gối ở đâu, tôi sẽ tự làm lấy.
Cô tránh ánh mắt anh và đi lên gác, đến chỗ tủ đựng chăn. Cô đang
đưa tay với lên cao th́ anh vội ngăn lại:
– Đừng, để tôi lấy xuống.
Anh bước tới nhanh quá đến nỗi đụng cả vào lưng cô. Anh suưt nữa
làm chiếc chăn sổ tung ra ngay trên đầu cô. Cô kéo một hộp đựng khăn
trải giường và một hộp đựng áo gối ra khỏi tủ và đặt chúng lên trên
chiếc chăn mà anh đang ôm trên tay.
– Tôi để lại những chiếc màu nâu và màu be cho anh.
Ánh mắt họ lại gặp nhau trong một thoáng.
– Cám ơn.
– Tôi sẽ lồng gối cho anh. - Cô nói và đi làm việc đó.
Nhưng họ chỉ có hai chiếc gối và chúng đă ở cả trên giường lớn
rồi, và cả hai chiếc đều đă được lồng vỏ gối màu hồng. Cô hơi ngần
ngại khi ôm một chiếc gối cho anh và nói với anh rằng anh không cần
tới chiếc vỏ gối cô vừa lấy từ tủ cho anh nữa. Và mọi thứ vượt ra
ngoài ư muốn khi anh đưa tay cầm chiếc gối khiến cho chăn, khăn mặt
vào áo anh trượt xuống và cô vội lao tới bắt chúng và không biết thế
nào mà họ chạm vào nhau c̣n đống đồ dùng cho chỗ ngủ th́ rơi cả
xuống sàn ngay dưới chân họ.
Anh vội qú xuống và bắt đầu nhặt các thứ lên c̣n cô th́ vội vàng
trốn chạy về pḥng ngủ, đóng sập cửa lại và khi đang chuẩn bị thay
váy ngủ th́ anh đến để lấy pajamas của anh. Anh lịch sự gơ cửa, cô
cho anh vào lấy đồ đạc, rồi lập tức đóng cửa lại khi anh vừa bước ra
khỏi pḥng.
Trước khi mặc váy ngủ vào cô cảm thấy bụng ḿnh thắt lại.
Cô ngồi xuống giường, đợi anh vào pḥng tắm trước. Nhưng có vẻ
anh cũng đang ngồi dưới nhà đợi cô làm việc đó trước. Thế rồi cả hai
cùng quyết định sẽ hành động trước cùng một lúc. Cô đang đi được nửa
hàng lang và anh đang bước lên lưng chừng cầu thang th́ họ nh́n thấy
nhau và nhận ra cả hai đang cùng đi về một hướng. Chân Catherine như
hoá đá, nhưng Clay thần kinh vững hơn chỉ đơn giản quay gót và rút
lui. Sau đó cô lại giam ḿnh trong pḥng ngủ, ḅ lên chiếc giường
lớn và nằm đó nghe những âm thanh mà những bức tường không che giấu
nổi, h́nh dung ra h́nh ảnh Clay trong bộ pajamas như lúc sáng. Tiếng
xả nước trong bồn vệ sinh vọng tới, rồi đến tiếng ṿi nước chảy, và
tiếng anh nhổ khi anh đánh răng.
Trong pḥng tắm, Clay nh́n chiếc khăn mặt ướt của cô treo trên
thanh treo khăn, rồi mở tủ thuốc và thấy bàn chải đánh răng của cô ở
trong đó. Anh đặt bàn chải của anh vào ngay cạnh bàn chải đánh răng
của cô, và cầm lấy lọ vitamin lên đọc những ḍng chữ ngoài lọ với vẻ
nghĩ ngợi rồi lại đặt nó vào chỗ cũ.
Cô nghe thấy tiếng tắt đèn từ pḥng tắm, rồi thấy tiếng gơ của
khe khẽ của anh.
– Catherine?
Cô cảm thấy tim cô muốn nhảy ra khỏi lồng ngực, và cô trả lời.
– Ǵ vậy?
– Cô thường dậy vào lúc mấy giờ?
– Sáu giờ ba mươi.
– Cô có để đồng hồ báo thức không?
– Không. Không tôi không có đồng hồ báo thức.
– Vậy th́ sáng mai tôi sẽ đánh thức cô.
– Cám ơn.
Cô nh́n đăm đăm về phía cánh cửa tối ôm.
– Chúc ngủ ngon. - anh nói lời cuối.
– Chúc ngủ ngon.
Anh bật casette và tiếng nhạc thấm qua bóng tối, qua cánh cửa
pḥng ngủ đóng chặt trong khi cô cố xoá đi tất cả những ư nghĩ trong
đầu và cô cố t́m đến với giấc ngủ.
Cho đến khi tiếng nhạc tắt cô vẫn c̣n thức.
Và một lúc sau đó cô nghe thấy tiếng Clay vào bếp lấy nước uống.
Chương 21
Lần đầu tiên họ làm một
việc ǵ như thế nào th́ cách làm đó thường trở thành tiền lệ cho
lịch sinh hoạt của họ. Clay dùng pḥng tắm trước vào buổi sáng, cô
dùng nó vào buổi tối. Anh thay quần áo trong pḥng ngủ trong lúc cô
trong pḥng tắm, rồi cô thay quần áo trong khi anh đang chuẩn bị chỗ
ngủ của anh. Anh rời nhà trước, v́ vậy anh mở cửa ga ra, cô đi sau
nên cô phải có trách nhiệm đóng cửa ga ra.
Buổi sáng thứ hai đó trước khi ra khỏi nhà anh hỏi:
– Hôm nay mấy giờ cô sẽ về nhà?
– Khoảng hai giờ rưỡi.
– Tôi sẽ về sau cô khoảng một tiếng, nhưng nếu cô đợi tôi sẽ đi
mua thức ăn cùng cô.
Cô không giấu nổi sự ngạc nhiên của ḿnh. Cô chưa bao giờ nghĩ họ
sẽ cùng nhau làm việc ǵ đó. Trong dáng vẻ hoạt bát và lịch sự anh
đứng trong pḥng chờ đợi ngước lên thang gác nh́n cô. Anh đặt tay
lên nắm cửa, mỉm cười, vẫy tay kia và nói:
– Chúc một ngày tốt lành.
– Anh cũng vậy.
Khi anh đi rồi, cô nh́n qua cánh cửa, nhớ lại nụ cười của anh,
cái vẫy tay tạm biệt của anh. Cô chợt nhớ đến cảnh bố cô vừa cào cào
bụng vừa gầm lên: "Ada chết tiệt đi đâu rồi? Một người đàn ông mà
lại phải tự pha cà phê trong cái chổ bẩn thỉu này hả?".
Trong suốt thời gian lái xe đến trường Catherine không thể nào
xua đuổi cái cảnh ấy ra khỏi tâm trí cô.
Giữa siêu thị quả là một nơi lạ lùng để bắt đầu t́nh yêu - nhưng
đối với Catherine th́ đúng là cô bắt đầu yêu từ nơi ấy. Cô vẫn c̣n
sửng sốt v́ anh đi cùng cô đến siêu thị mua đồ ăn. Cô lại cố tưởng
tượng ra cảnh bố cô cũng như thế với mẹ cô, nhưng cô biết điều đó
nực cười. Cô thậm chí c̣n sửng sốt hơn nữa bởi sự bẽn lẽn lơ lửng
giữa cô và Clay. Nó bắt đầu với việc hai người khám phá những đồ ăn
ưa thích của mỗi người, nhưng nó lại kết thúc bằng một loạt những
t́nh huống hài hước mà có lẽ với những người khác th́ chẳng buồn
cười chút nào.
– Cô thích trái cây không? - Clay hỏi.
– Tôi thích cam, gần đây tôi luôn thèm cam.
– Vậy th́ chúng ta sẽ mua cam! - Anh reo lên, vung cái túi trong
tay anh lên cao.
– Nào, hăy xem giá những quả cam đó thế nào đă.
– Không vấn đề ǵ. Cam trông ngon quá.
– Tất nhiên trông rất ngon, - cô làu bàu, nh́n vào tem ghi giá, -
anh đă chọn những quả cam đắt tiền nhất ở đây rồi đấy.
Nhưng khi cô định đổi những quả cam ấy lấy loại cam rẻ tiền hơn,
anh vẫy một ngón tay về phía cô và giả làm tiếng gà mái gọi con "cục... cục!!" Anh bảo với cô rằng khi anh đi mua đồ ăn th́ giá cả
không quan trọng nên cô đành cho những quả cam anh đă chọn vào xe
đẩy của họ.
Ở quầy sữa cô với tay cầm một hộp bơ thực vật.
– Cô định dùng thứ đó làm ǵ?
– Anh nghĩ ǵ vậy, không phải để tôi bôi tóc đâu.
– Và không phải để cho tôi ăn, - anh nói, cười vui vẻ, rồi nhấc
hộp bơ thực vật khỏi tay cô. - Tôi thích bơ thứ thiẹt cơ.
– Nhưng loại đó đắt gấp ba lần đấy! - cô kêu lên. Rồi cô lại lấy
hộp bơ thực vật và để hộp bơ anh chọn trở lại giá bày hàng.
Anh lại lấy hộp bơ anh chọn và đặt hộp bơ của cô lên lại giá bày
hàng.
– Bơ của anh cũng béo gấp ba lần đấy, - cô thông báo, - Và tôi
th́ sắp phải đương đầu với chuyện tăng cân. - Anh làm một điệu bộ
chào thua rất đáng yêu, rồi đặt hộp bơ của cô vào cạnh hộp bơ của
anh trong xe.
Cô nh́n thấy một lọ nước sốt cà chua lớn ở ngay trước mặt, và
nhân lúc Clay không nh́n về hướng đó cô với lọ nước sốt ôm trước
bụng đi đến chỗ anh.
– Đây, - cô thở hỗn hển, - cái này đủ cho anh dùng cả tuần.
Anh cười phá lên, và vội đón lọ nước sốt trên tay cô.
– Này cô định làm ǵ vậy, biến tôi thành trẻ con hả?
– Tôi biết anh thích ăn hamburger với thứ nước sốt này, cô nói
một cách vô tư. Bây giờ th́ cả hai người cùng cười rồi.
Họ đi giữa những giá đồ ăn cao ngất, và đến gian hàng đông lạnh
cô chọn nước cam c̣n anh th́ chọn nước dứa. Họ thay nhau đặt thứ
ḿnh thích chọn vào xe như những tay chơi bài poker ra con bài của
ḿnh.
Cô chơi một miếng bí ứơp lạnh.
Anh chơi táo ướp lạnh.
Cô lấy ngô.
Anh lấy rau Bina.
– Cái đó là ǵ vậy? - Cô nhăn mặt hỏi.
– Bina.
– Bina! Ôi trời!
– Bina th́ sao chứ? Tôi thích loại rau ấy!
– Tôi ghét nó, tôi thà ăn mụn ghẻ c̣n hơn!
Anh đọc lướt qua những hàng chữ trên các túi, các hộp trên giá
bán hàng như thử đang t́m kiếm ǵ đó, rồi anh nói.
– Tôi xin lỗi, ở đây không có bán mụn ghẻ.
Trước khi đến quầy thanh toán họ không cười to nữa, mà chỉ cười
khúc khích, và những người có mặt quanh đó bắt đầu nh́n họ vẻ ṭ ṃ.
– Anh có thích món thịt hầm Thuỵ sĩ không? - cô hỏi.
– Có, tôi rất thích. Cô có thích món thịt bao bột không?
– Ồ, không. Đừng cả gan thuyết phục tôi thích món đó nhé.
Để tṛ chơi không trở nên khó chịu, cô phải chỉ tay lên những gói
hamburger. Anh nh́n theo những ngón tay đó và nghĩ cứ như thể một
tên cướp biển đang thách cô chống lại mệnh lệnh của anh vậy.
Cô cầm một gói hamburger lên, ước đoán trọng lượng của nó bằng
ḷng bàn tay một lần rồi hai lần, chừng như có ư ǵ đó.
– Ồ, quí cô này? - Anh nói giọng ngọt sớt. - Hăy thử dùng cái đó
đi. - Anh cười ranh mănh, liếc nh́n cô cho đến khi cô len lén bỏ gói
hamburger trở lại chỗ của nó ở trên giá.
Sau đó anh quay sang cô.
– Cô nên thích món sườn lợn đi! - Anh đứng trong tư thế nghênh
chiến, hai chân dang ra, một tay đặt trên gói sườn c̣n tay kia để
trên thắt lưng da của anh. Sàn siêu thị cứ như nền thuyền buồm của
anh vậy.
– Hay là chọn cái khác đi? - cô lẩm bẩm, cố gắng giữ vẻ mặt b́nh
thường.
Anh vênh mặt lên, nhướn một bên lông mày.
– Hay là thứ ǵ khác - anh lẩm bẩm rồi vội nh́n sang một bên để
giấu một nụ cười truớc khi anh nhặt một gói đồ ăn khác huơ huơ trước
mặt cô. - Chúng ta ăn gan.
Cô chống những ngón tay lên hông chậm răi đi tới gần hơn, nh́n
thẳng vào khuôn mặt đẹp của kẻ đang bắt nạt cô và dằn giọng:
– Đồ huênh hoang, đừng tưởng tôi sợ thứ đó nhé, tôi c̣n ăn được
gan sống cơ!
Anh nh́n gói gan bằng ánh mắt chế giễu và lẩm bẩm.
– Có lẽ là v́ không biết chế biến bằng cách nào.
– Quỉ tha ma bắt anh đi, tôi biết làm.
Anh cong môi lên thách thức. Anh cố nói mà không cười khẩy, nhưng
anh không thành công lắm.
– May cho cô, quí bà ạ, bởi... v́ tôi không biết làm việc đó.
Và sau đó họ giảng hoà bằng những tiếng cười khúc khích.
Catherine không biết khiếu hài hước của cô từ đâu đến. Cô chưa
bao giờ nghĩ cô bỗng nhiên lại sở hữu nó. Nhưng cô chưa có cảm t́nh
với nó, thấy ḿnh được nâng lên theo một cách tự phát và mới mẻ. Có
lẽ nói Clay - người mà cô phải thừa nhận là một kẻ bắt nạt quyến rũ
- đă hé mở cho cô chút ǵ đó mới mẻ ở bản thân cô, một điều mới mẻ
dễ chịu. Những t́nh huống hài hước như thế cứ tiếp tục xuất hiện
giữa họ mỗi lúc một nhiều hơn. Cô ngạc nhiên khi khám phá ra rằng
Clay không chỉ hài hước, mà c̣n ân cần và điềm đạm nữa. Lần đầu tiên
trong đời, cô sống mà không phải lo sợ sự tức giận bộc phát. Cô sáng
mắt ra khi cô hiểu rằng sống hoà hợp với một người đàn ông trên cơi
đời này là một việc có thể.
Ngôi nhà của họ cũng quyến rũ Catherine. Nhiều lần khi đang làm
việc cô bông tự cấu ḿnh để tự nhắc nhở là đừng có quen với căn nhà
này. Cô chất bát dĩa vào máy rửa bát - hoặc tệ hơn nh́n Clay làm
việc đó - và tự nhắc ḿnh rằng chỉ mấy tháng ngắn ngủi nữa là tất cả
sẽ bị giật khỏi tay cô. Anh chia sẻ công việc nội trợ với cô mà
không chút ngần ngại khiến cô rất ngạc nhiên. Có lẽ việc đó bắt đầu
từ cái tối họ sử dụng cái máy giặt và máy sấy khô. Họ cùng nhau đọc
chỉ dẫn sử dụng và cho mẻ quần áo bẩn đầu tiên vào máy và rồi từ sau
lần đó, hễ ai có thời gian th́ lại tự giác cho đồ vào máy.
Một lần cô đi học về, thấy anh đang điều khiển máy hút bụi trong
pḥng khách - chả là thảm mới c̣n dính bông. Cô đứng lại trong ngạc
nhiên, một nụ cười nở trên môi cô. Anh nh́n thấy cô liền tắt máy đi.
– Chào, cô cười ǵ vậy?
– Tôi đang thử tưởng tượng cảnh bố tôi làm cái việc của anh đang
làm.
– Vậy việc này làm giảm tính đàn ông của tôi chăng?
Cô vẫn cười thật ḷng.
– Hoàn toàn không.
Rồi cô quay ra để cho anh và máy hút bụi tiếp tục làm việc trong
khi anh cứ băn khoăn không biết cô nói thế là có ư ǵ.
Rơ ràng là họ đă xích lại gần nhau hơn qua việc vụn vặt. Một máy
điện thoại được lắp đặt và số máy của họ được đăng kư dưới tên Clay
Forrester. Một danh sách thực phẩm được để sẵn bên cạnh vô tuyến, và
trong danh sách đó có ghi những thứ họ cần và những thứ họ thích. Cô
mua cho ḿnh một cuốn băng của nhóm Lettermen và dùng cassette của
anh để nghe nó trong khi cô biết không phải lúc nào máy cũng rỗi để
cô sử dụng. Anh hết dầu gội đầu và mượn lọ dầu của cô, và từ đó trở
đi anh thích loại dầu đó luôn. Đôi khi họ c̣n dùng chung cả khăn
tắm.
Nhưng mỗi đêm anh vẫn lấy ra những tấm khăn trải giường, chăn,
gối để làm chỗ ngủ của ḿnh trên ghế và bật máy cassette, và họ nằm
trong bóng tối ở hai nơi cách xa nhau, một tối nghe nhạc anh thích,
tối hôm sau nghe nhạc cô thích.
Nhưng giờ đây cô đă bắt đầu biết mong đợi cuốn băng nhạc cuối
ngày, và đă để ngỏ cửa pḥng ngủ để âm nhạc vọng tới tai cô rơ hơn.
Ngày lễ tạ ơn đă đến và nó là một ngày tuyệt vời đối với
Catherine. Angela mời cả Ada và Steve đến dự lễ với gia đ́nh lớn
Forrester bao gồm các ông bà nội ngoại của Clay, các cô d́ chú bác
và một số con cháu họ. Lần đầu tiên trong sáu năm Catherine, Ada và
Steve mới có dịp hưởng một ngày lễ cùng nhau, và Catherine cảm thấy
tràn ngập ḷng biết ơn đối với gia đ́nh Forrester v́ họ đă tạo cho
cô cơ hội đó. Đó là một ngày lễ mang đậm tính truyền thống. Suốt
ngày ḷ sưởi bập bùng tiếng cười nói rộn ràng vang vọng từ trong nhà
đến khu sân chơi, một bàn ăn lớn được bày đầy những thức ăn đặc
trưng của ngày lễ sẵn sàng phục vụ họ bất cứ lúc nào, và dĩ nhiên
đâu đâu cũng in dấu bàn tay kỳ diệu của Angela. Ngồi ở bàn ăn,
Catherine nén lại cảm giác cay đắng về một sự mất mát mà cô cảm nhận
thấy để vui chung với mọi người. Mẹ của cô đă thực sự thoát ra khỏi
cái vỏ bọc của bà, cười nói vui vẻ với gia đ́nh thông gia, với
Steve, với cô và Clay. Và khỏi phải nói Clay và Steve gặp nhau vui
như thế nào. Trong bữa ăn họ nói chuyện với nhau rất nhiều và c̣n
hẹn nhau sau khi ăn xong sẽ chơi bi da.
Catherine nh́n những khuôn mặt người nhà Forrester, nghe những
cuộc tán gẫu vui vẻ, được tiếp đầy thức ăn và thiện ư của họ mà
trong ḷng tự hỏi không lẽ chẳng ai mảy may nghi ngờ ǵ hết sao.
Điều ǵ xảy ra với những thành kiến về những người giàu của cô bỗng
gặp ánh mắt cảu Claiborne. Ánh mắt ấy hiện rơ sự tŕu mến, cứ như
thể Claiborne đọc được ư nghĩ của cô vậy, và cô vội nh́n đi chổ khác
để khỏi cảm thấy quí mến con người ấy.
Buổi chiều Catherine tiếp nhận bài học chơi bi da lần đầu tiên.
Không biết vô t́nh hay hữu ư, Clay cúi sát người sau lưng cô trong
khi dạy cô, tay phải đặt lên eo cô, c̣n bàn tay trái của anh th́ nắm
trên bàn tay cầm cây cơ của cô trên mặt nhung xanh hướng dẫn cô bắn
trái bi da.
– Cứ để nó trượt qua tay đi, - anh nói bên tai cô, kéo cô đi lại
cây cơ trong khi tay áo anh cọ qua cọ lại vào hông cô. Người anh ấm
áp và mùi nước hoa anh dùng thật dễ chịu. Rơ ràng có một sự khêu gợi
toát ra từ anh. Rồi th́ họ thi đấu, bên nam thi đấu với bên nữ theo
một ṿng tṛn trong đó có Clay và Steve thi với Catherine và Marcy -
em họ của Clay. Bên nữ cứ thua suốt, v́ thế Catherine được đổi chơi
cùng với Steve và họ đánh bại Clay và Marcy. Trong thời gian ở lực
lượng không quân Steve chắc hẳn đă dùng hàng trăm tiếng đồng hồ tại
bàn bi da. Catherine cảm thấy thích tṛ chơi bi da và nhận thấy ḿnh
cảm thấy thoải mái khi ở giữa Clay và Steve. Trong thời gian họ thi
đấu tiếp theo Catherine nhận được bài học thứ hai về môn bi da. Clay
giải thích thật ngắn gọn, không biết tự bao giờ anh đă có thói
quen vừa nói vừa nghiêng đầu về phía cô.
Claiborne và Angela tiễn họ ra cửa, và trong khi Claiborne cầm áo
khoác giúp cô, Angela hỏi:
– Con cảm thấy thế nào?
Cô ngước lên nh́n bà với đôi mắt vừa thể hiện sự ngạc nhiên vừa
thể hiện sự lo lắng và hiểu rằng bà đang hỏi về t́nh trạng mang thai
của cô. Đây là lần đầu tiên kể từ sau khi đám cưới cô đối mặt với
câu hỏi này.
– Con cảm thấy béo ra, - cô mỉm cười trả lời.
– Ồ, trông con vẫn tuyệt lắm, - Claiborne an ủi cô.
– Đúng, và con đừng để cho những chuyện phù phiếm của phụ nữ làm
con bận tâm. - Angela nói thêm - Cơ thể con không thon thả trong một
thời gian, nhưng chỉ là tạm thời thôi mà.
Trên đường về Catherine nhớ lại thái độ quan tâm của ba mẹ Clay,
sự lo lắng ẩn chứa trong những lời nói giản dị của họ khiến cô cảm
thấy lo sợ.
– Tối nay cô trầm ngâm. - Clay nhận xét.
– Tôi đang suy nghĩ.
– Nghĩ ǵ vậy?
– Về cả ngày hôm nay. - Cô im lặng một lát, rồi thở dài. Về việc
mọi người dường như không hề nghi ngờ, tôi muốn nói là, tôi chưa bao
giờ có một ngày lễ Tạ ơn như ngày hôm nay.
– Nó thế nào? Nó chỉ là một ngày lễ Tạ ơn giống như mọi khi mà
thôi.
– Ôi, Clay, anh thực sự không hiểu sao?
– Hiểu cái ǵ chứ?
Không, anh không hiểu, và cô lại cho rằng anh sẽ chẳng bao giờ
hiểu được, cô nghĩ thế nhưng lại vô t́nh động đến ḷng trắc ẩn của
anh
– Ở gia đ́nh tôi, những ngày lễ chỉ đơn thuần là dịp để bố tôi
nốc nhiều rượu hơn ngày thường. Đến bữa ăn ông ấy đă say bí tỉ rồi.
Tôi không nhớ nổi có một ngày lễ nào mà không bị cơn say của ông ấy
phá hoại. Không khí gia đ́nh luôn căng thẳng, mọi người cố gắng chịu
đựng ông ấy. Tôi đă từng ước... - Nhưng giọng cô nghẹn lại. Cô không
thể nói ra cô thích ǵ, bởi nếu nói ra rằng cô ước có một ngày lễ
như ngày hôm nay th́ nghe có vẻ mưu mô quá.
– Tôi rất tiếc, - anh dịu dàng nói. Rồi anh đưa tay khẽ vuốt ve
gáy cô.
– Đừng để những kỷ niệm buồn làm hỏng ngày hôm nay của cô, được
không?
– Hôm nay bố anh đối với tôi thật tốt.
– Mẹ cô cũng rất tốt với tôi.
– Clay, tôi... - Nhưng một lần nữa cô không nói hết câu được, và
cô không biết giọng cô run đến mức nào. Cô không nghĩ rằng anh hiểu
được ngày lễ Tạ ơn này cũng tốt đối với cô biết bao.
– Cô định nói ǵ?
– Không có ǵ.
Nhưng cái không có ǵ đó lại là một điều ǵ đó thật lớn lao, một
điều ǵ đó tốt đẹp, sống động và đang lớn dần lên, một điều mà cô
chắc rằng rốt cuộc sẽ trở thành niềm cay đắng ngọt ngào.
Sau hôm lễ Tạ ơn mấy ngày, một tối Clay trở về nhà với một túi
ngô nổ to tướng.
– Bốn cân! - Cô kêu lên.
– Ồ, tôi rất thích thứ này mà.
– Phải, anh thích, - cô cười to, và khẽ quăng túi ngô vào người
anh.
Tối đó họ đang ngồi trên ghế dài đọc sách với một túi ngô đặt ở
giữa hai người th́ Catherine đột nhiên ném nắm ngô đang cầm trở lại
rổ. Mắt cô đầy vẻ sửng sốt và cô buông rơi cuốn sách trong tay.
– Clay! - cô th́ thào.
– Có chuyện ǵ vậy? Anh ngẩng lên, hoảng hốt.
– Ôi, lạy Chúa... - cô th́ thầm, đặt những ngón tay lên bụng.
– Sao vậy, Catherine? - Anh nhích đến gần cô, nhíu mày lại đầy lo
lắng.
– Ôi... - cô nhắm mắt, nín thở trong khi anh lúng túng không biết
cô có ghi lại số điện thoại của bác sĩ để anh có thể t́m thấy mà gọi
hay không.
– V́ Chúa, hăy nói đi, cô sao thế?
– Có ǵ đó... ǵ đó... - Mắt cô vẫn nhắm nghiền c̣n anh th́ toát
cả mồ hôi. Cô mở mắt ra và một nụ cười run rẩy nở trên khoé miệng
cô.
– Có ǵ đó chuyển động ở đây.
Anh nh́n xuống bụng cô. Catherine đă đặt cả hai bàn tay cô lên
đó. Giờ đến lượt anh nín thở.
– Nó lại chuyển động nữa, - cô nói, mắt cô lại khép lại như thể
cô đang ch́m trong cảm giác mê ly. - Hăy máy nữa đi, một lần nữa
thôi... làm ơn đi, - cô th́ thầm cầu khẩn.
– Nó vẫn chuyển động à? - anh th́ thầm.
– Đúng... à không... đợi đă.
– Cho tôi...
– Tôi không biết. Đợi đă, h́nh như nó lại - ồ không, thôi rồi.
Bàn tay anh cứ đưa ra rồi lại rút về mấy lần.
– Nó lại tiếp tục đấy.
Cô nhích tay cô ra để anh đặt tay lên bụng cô. Họ ngồi đó như bị
thôi miên một lúc lâu. Chẳng có ǵ xảy ra cả. Cô mở mắt nh́n anh. Cô
cảm thấy rơ hơi ấm từ bàn tay anh và cảm thấy tim ḿnh đập rộn.
– Tôi chẳng thể cảm thấy ǵ. - Anh cảm thấy ḿnh bị gạt.
– Tôi nghĩ là nó thôi không đạp nữa.
– Vậy đó, cái đó là ǵ?
– Không phải, cái đó không phải đâu, đó có thể chỉ là tiếng tim
tôi đập thôi.
– Ồ - nhưng anh chưa rút tay về. Bàn tay anh vẫn đặt ở đó trên
bụng cô bên cạnh bàn tay cô, rồi anh hỏi, - cảm giác thế nào?
– Tôi không biết. Giống như - giống như khi anh ôm một con mèo và
cảm thấy tiếng gừ gừ của nó qua lớp lông mao, mỗi lần như thế chỉ
kéo dài trong nháy mắt thôi.
Clay cảm thấy mặt anh nóng bừng. Da anh nổi gai ốc, bàn tay anh
vẫn ngoan cố không chịu bỏ ra khỏi bụng cô khi nó chưa cảm thấy có
ǵ đó!
Được chạm vào cô ấy thật là dễ chịu, anh nghĩ.
– Clay, tôi nghĩ chẳng có ǵ đâu.
– Ồ, - Anh nhấc tay ra vẻ thất vọng. Nhưng trên áo sơ mi màu xanh
lá cây của cô nơi anh đặt tay lên giờ đây có nắm ngón tay mờ mờ -
chả là bỏng ngô họ ăn có tẩm bơ.
– Anh đánh dấu tôi rồi này, - cô đùa, vuốt lại vạt áo, và bỗng
nhiên ư thức được rất rơ cảm giác dễ chịu mà bàn tay anh để lại.
– Đúng, v́ cuộc sống, - anh nói một cách đơn giản, nhưng tự nhiên
anh muốn được hôn cô, trông cô đầy háo hức và cũng thật ỉu x́u v́
cảm giác mới mẻ ngắn ngủi cô vừa cảm thấy. - Hứa với tôi rằng lần
sau sẽ để tôi cảm nhận nó với nhé? - anh đề nghị.
Nhưng cô không hứa. Thay vào đó, cô nhích ra xa anh hơn, rồi lẩm
bẩm điều ǵ đó về vết bẩn trên áo cô rồi đi về phía pḥng tắm.
Khi cô quay trở lại, cô mặc một chiếc váy hồng nhạt do ai đó tặng
cô hôm đám cưới, và từ lúc cô trở lại ngồi bên cạnh rổ ngô, c̣n anh
th́ cố gắng thế nào vẫn không thể tập trung vào tập tài liệu anh
đang đọc dở.
Giờ đây cô đă biết rằng anh rất thích uống cà phê tại chiếc bàn
quầy. Mấy hôm sau anh đang ngồi ở đó, vừa nhấm nháp ly cà phê của
anh vừa đọc báo buổi sáng th́ cô từ trên gác đi xuống. Anh nhấp một
ngụm cà phê, nh́n lên qua tờ báo và đôi môi anh vẫn hé mở trên thành
cốc.
– Ồ, ồ... xem nào, - anh ngâm nga.
Cô đỏ mặt, vội với một miếng bánh ḿ trong khay để che lấp sự bối
rối.
– Quay người lại để tôi ngắm nào.
– Chỉ là một cái áo dành cho bà bầu thôi mà. - cô nói với miếng
bánh ḿ.
– Vậy sao cô phải xấu hổ chứ?
– Tôi không xấu hổ, v́ Chúa đừng có nói thế! - cô quay ngoắt lại.
– Tôi chỉ cảm thấy bị để ư thôi, thế thôi.
– Tại sao chứ? Cô mặc thế trông xinh xắn.
– Ồ, mặc thế thoải mái hơn là mặc quần không kéo được hết khoá và
mặc áo không khép kín tà được. - Cô lại đỏ mặt. - Tối hôm nọ tôi chỉ
t́nh cờ để ư thấy, đừng ngại.
– Tôi cứ nghĩ đến việc đối mặt với bà nội anh trong loạt váy áo
này v́ thế tôi tŕ hoăn không mặc váy áo càng lâu càng tốt.
Anh để tờ báo xuống và đi tới rót thêm cà phê vào chiếc cốc của
anh.
– Tự nhiên có cách riêng của nó, và Elizabeth Forrester không thể
ngăn cản nó được. Đừng nhăn nhó như vậy, Catherine.
– Tôi không muốn nghĩ rằng đầu tiên tôi mặc loại váy áo này mà
lại phải đối mặt ngay với bà anh. - Cô phết bơ lên bánh ḿ của ḿnh.
Đột nhiên anh đi đến sau lưng cô, đặt môi lên tóc cô.
– Có lẽ đến Giáng Sinh hai người mới gặp nhau, đừng lo nữa
Catherine ạ.
Cô không chắc vào cái điều cô cảm thấy trên tóc cô, và rồi, không
báo trước, anh ṿng một cánh tay ôm ngang người cô và xoè rộng những
ngón tay anh trên bụng cô.
– Có ǵ chuyển động ở đây nữa không? - anh hỏi.
Từ sau lưng cô, anh nh́n thấy cô ngừng nhai. Cô nuốt miếng bánh
ḿ phết bơ như thể nó khó nuốt.
– Đừng đụng vào tôi, Clay, - Cô cảnh báo bằng một giọng căng
thẳng, quyết liệt, và đứng im không nhúc nhích. Tay anh không chịu
di chuyển, căn pḥng như đang nứt ra.
– Tại sao chứ? Em là vợ...
– Tôi không chịu nổi chuyện đó đâu! - Cô gật, ném miếng bánh
xuống mặt bàn. - Tôi không thể chịu đựng nổi chuyện đó.
Anh cảm thấy máu đang dồn lên đầu ḿnh, cảm thấy sự tức giận của
cô như dao đâm vào anh vậy.
– Tôi rất rất xin lỗi cô!
Anh đặt mạnh chiếc cốc xuống, và bước nhanh ra khỏi pḥng, ra
khỏi nhà, không nói một lời chào tạm biệt.
Khi cánh cửa đóng sập lại, CAtherine ngồi tựa người vào mép bàn,
đưa hai tay bưng mặt. Cô muốn gọi, hăy quay lại, hăy quay lại đi!
Đừng tin em, Clay. Em cần được vuốt ve biết bao nhiêu. Hăy quay lại
và để em cảm thấy anh đang chạm vào em cho dù em phản đối đi nữa.
Hăy mỉm cười với em và hăy chào tạm biệt em thật dịu dàng như anh
vẫn làm. Em cần anh biết bao, Clay. Hăy chiều chuộng em, an ủi em,
hăy chạm vào em, chạm vào em. Và hăy làm chọn tất cả những điều ấy
có một ư nghĩa nào đó, Clay.
Ngày hôm đó với cô thật là một ngày tồi tệ.
Cô làm bữa tối và đợi. Và đợi. Và đợi. Nhưng anh không về. Cuối
cùng cô đành ăn một ḿnh, vừa ăn vừa nh́n chiếc ghế bị bỏ trống đối
diện với cô ở bên kia bàn, cảm thấy thức ăn trong miệng cô như b́a
cứng vậy. Cô ăn được rất ít.
Cô lắp một băng anh thích vào cassette, chỉ để cho căn nhà đỡ
trống trải một chút, nhưng việc đó lại khiến cô cảm thấy tồi tệ hơn.
Cô cảm thấy đau khổ hơn bao giờ hết, bởi tiếng nhạc chỉ làm cô nhớ
đến tiếng sập cửa của anh lúc sáng. Cô thay băng nhạc đó ra và lắp
cuốn băng cô thích vào máy, và cô lại nghe thấy bài hát cũ với những
ca từ khiến cô nhớ tới anh: "Em thật tuyệt đến không thể in nổi".
Bài hát đó càng làm cho cô khổ sở hơn, và thế là cô đành ngồi đợi
trong im lặng. Cô đợi đến mười một giờ th́ đầu hàng, đi về pḥng
ngủ.
Cô tỉnh dậy lúc hai giờ sáng và lần ṃ trong hành lang tối om để
nh́n xuống pḥng khách. Trong bóng tối cô nh́n không rơ. Cô không
hiểu sao cô lại bước như bị thôi miên xuống đó, đến chỗ chiếc ghế
dài, đưa một tay ra để rồi chỉ thấy chiếc ghế trống trơn, không có
chăn, không có Clay.
Cuối cùng lúc năm giờ cô thiếp đi và rồi một tiếng rưỡi sau cô bị
đồng hồ báo thức dựng dậy. Không cần đi xuống dưới nhà cô cũng biết
anh không ở đó.
Chương 22
Ngày hôm đó việc học trở
thành một hoạt động vô nghĩa. Catherine ngồi trong lớp viết hết tiết
này qua tiết khác như một xác chết mới được phù thuỷ làm cho sống
lại, nh́n thấy rất ít và hầu như không nghe được ǵ. Tất cả những ǵ
cô nh́n thấy là bàn tay của Clay đặt trên bụng cô trong cái buổi tối
nọ ngồi ăn bỏng ngô. Tất cả những ǵ cô nghe thấy là giọng nói của
anh, "Cho tôi... ", - Cô nhớ đôi mắt mở to với cái nh́n phấn khởi.
"Tôi chẳng thể cảm thấy ǵ. Cảm giác đó như thế nào?"
Cô run lên khi nghĩ đến việc anh đă ở ngoài cả đêm. Hôm nay nếu
cô về nhà mà không thấy anh th́ cô phải gọi cho bố mẹ anh. Ư nghĩ
rằng tối nay anh cũng không về nhà khiến cô buồn bă, cô tŕ hoăn
việc trở về đó. Sau khi tan học cô ghé vào Horizons thăm các cô gái.
Đến đó cô mới biết Mariae đă vào bệnh viện lúc mười giờ sáng và tất
cả mọi người ở Horizons đang chờ đợi tin tức từ bệnh viện. Nghe thấy
thế, Catherine liền lái xe ngay tới Trung tâm y tế Metro và cô được
phép đợi ở pḥng dành cho người nhà sản phụ. Khoảng chín giờ th́ có
tin từ pḥng sản. Cô không được phép thăm Marie v́ họ đă chuyển
Marie thẳng tới pḥng hồi sức, v́ vậy cuối cùng cô cũng lái xe về
nhà.
Khi cô về đến nơi, cô thấy trong pḥng khách có ánh đèn. Nh́n
thấy ánh sáng từ nơi đó cô cảm thấy tim ḿnh đập loạn xạ. Catherine
khẽ mỉm cười. Cô từ từ treo áo khoác lên và bước rất chậm lên từng
bậc thang. Clay đang đứng trong pḥng khách như một vơ sĩ Samurai.
Đuôi áo của anh để ngoài quần, và anh đă tháo tất cả cúc áo, tóc anh
rối bời và mặt anh hiện rơ vẻ mệt mỏi của một đêm mất ngủ.
– Cô đă đi quái đâu vấy - anh quát.
– Đến bệnh viện.
Cơn giận của anh lập tức biến mất, bỏ lại anh với cảm giác hụt
hẫng như người vừa ở trong một thang máy bước xuống quá nhanh. Anh
nh́n bụng cô.
– Có ǵ không ổn ư?
– Marie vừa sinh con gái nặng hơn ba cân. - Cô quay gót định đi
thẳng về phía cầu thang, nhưng cô thấy ḿnh bị nắm cánh tay và bị
kéo giật lại.
Điên hơn v́ nhầm rằng Catherine gặp chuyện ǵ với cái thai nên
phải đến bệnh viện, anh quát vào mặt cô:
– Cô phải gọi điện về chứ! Cô biết thừa c̣n ǵ!
– Tôi ! - Cô quát lại - Tôi phải gọi điện về! Thế c̣n anh th́
sao!
– Tôi là người bị ném ra ngoài, cô nhớ chứ?
– Tôi không ném anh ra ngoài.
– Ồ, chắc chắn cô không khiến tôi cảm thấy thèm khát đến nỗi phải
quay về.
– Đó là do anh tự lựa chọn, ông chủ Forrester ạ, và tôi chắc rằng
anh chẳng chịu chết cóng ngoài trời đâu.
– Không, không đời nào.
– Cô ta đă để cho anh vuốt ve cái bụng thon thả của cô ta cả đêm
chứ?
– Cô ta đă cho phép tôi được vuốt ve bất cứ chỗ nào tôi muốn trên
người cô ấy, chẳng phải thế sao?
– Đúng, - cô gằn giọng - bất cứ chỗ nào anh muốn!
– Catherine, đừng hành hạ nhau như vậy được không? Tôi mệt mỏi và
tôi...
– Ồ, anh mệt mỏi! Thật tội nghiệp! Cả đêm qua tôi chỉ chợp mắt
được chưa đầy hai tiếng v́ lo anh lại lái xe như điên và trong khi
tôi lo lắng th́ anh ở đó với cô ta và bây giờ anh về nhà gào lên
rằng anh mệt mỏi ư? Tha cho tôi đi.
– Tôi có nói là đêm qua tôi ở với cô ấy đâu. Cô nói thế đấy chứ.
– Anh có ở với cô ta hay không tôi cũng chẳng bận tâm. Nếu điều
đó khiến anh tránh xa tôi ra th́ tốt thôi! Anh cứ đi mà ở với Jill
Magnusson. Chỉ cần anh báo một tiếng để tôi khỏi nấu bữa tối chờ anh
là được.
– Và cô nghĩ tối nay ai đă nấu bữa tối chờ cô?
Cô đưa mắt vào bếp. Đúng, đúng là có thức ăn đă bày sẵn trong đó.
Catherine không biết phải nói ǵ.
– Cô cho rằng tôi nghĩ ǵ khi cô không về nhà ăn tối? - anh vẫn
rất tức giận.
– Tôi thừa biết anh không nghĩ ǵ - anh không nghĩ rằng tôi đang
ở đâu đó với một bạn trai cũ của tôi!
Anh thọc những ngón tay vào đám tóc rối của ḿnh, như thể đi t́m
kiếm sự kiềm chế ở đâu đó, rồi anh quay đi.
– Cô nên gọi điện cho mẹ cô, bà ấy chắc đang lo muốn chết.
– Mẹ tôi ư? Làm sao bà ấy lại dính vào chuyện này kia chư?
– Tôi không nghĩ ra được nơi nào để hỏi, v́ thế tôi đă gọi điện
tới chỗ bà ấy.
– Ồ, được lắm! Tôi đâu có gọi cho mẹ anh để kiểm tra anh ở đâu!
– Ồ, đáng lẽ cô nên gọi đến đó hỏi v́ đêm qua tôi đă ở đó.
Anh bước tới, ngồi phịch xuống ghế dài.
– Lạy Chúa, - anh nói với ô cửa sổ, - Tôi không biết sao hôm qua
tôi đă gây tai họa ǵ. Tất cả những ǵ tôi đă làm là chạm vào người
cô, Cat ạ. Chỉ thế thôi. Như thế tệ lắm sao? Tôi muốn nói là, cô có
biết một người đàn ông cảm thấy như thế nào khi bị đối xử như thế
không? - Anh đứng dậy và bắt đầu đi đi lại lại trong pḥng. - Tôi
muốn nói là tôi đă sống như một nhà tu hành! Không nh́n! Không đụng
chạm! Ngủ trên ghế như một tên hoạn quan! Sự sắp xếp này không hợp
với tự nhiên chút nào.
– Ai nảy ra cách sắp xếp đó trước tiên chứ?
– Đúng, tôi thừa nhận, chính tôi, nhưng hăy hợp lư hơn có được
không?
– Tôi là ǵ đối với anh, Clay? - Giọng cô đầy vẻ mỉa mai. Một mục
tiêu chinh phục nữa chăng? Đó là những ǵ anh theo đuổi à? Một vết
khắc nữa trong lịch sử chinh phục của anh ư? Một người mang bụng như
tôi nên nghĩ là anh làm chuyện đó cừ khôi lắm. Nghe này, tôi có kế
hoạch thoát ra được khỏi cuộc hôn nhân này mà không phải mang thêm
những vết sẹo, và để làm được điều đó tôi cần anh tránh xa tôi, anh
có hiểu không? Hăy tránh xa tôi.
Bỗng nhiên Clay lao tới, thộp lấy cổ tay cô, vừa quát vừa vung
cánh tay c̣n lại lên:
– Catherine, tôi là chồng cô!
Theo bản năng cô giật tay ra, ôm đầu bằng cả hai tay, khuỵ xuống,
đợi cú đánh giáng tới.
Nh́n thấy cô ngồi thu ḿnh cam chịu như thể con giận trong anh
bỗng tan biến, thay vào đó là những nổi thương cảm dâng trào khiến
tim anh đau đớn - đau đớn hơn cả khi anh nghĩ cô không chịu đựng nổi
việc anh chạm vào người cô.
Anh qú xuống bên cạnh cô.
– Cat, - anh nói giọng khàn khàn, - Lạy Chúa, Cat, anh không đánh
em đâu, em biết mà.
Nhưng cô vẫn quỳ bằng hai đầu gối, ch́m trong nỗi sợ hăi quá lớn
mà anh không hiểu hết nổi. Anh đưa một bàn tay vuốt tóc cô.
Thôi nào, em, anh là Clay cơ mà. Anh không bao giờ đánh em, em
không biết điều đó sao? - anh nghĩ là cô đang khóc, bởi người cô
đang run bần bật. Cô cần khóc, anh nghĩ, cô cần khóc từ nhiều tuần
trước. Anh nh́n những ngón tay cô bấu trên đám tóc sau gáy. Anh chạm
vào cánh tay cô. - Thôi, nào Cat. - Anh dỗ dành. - Đó chỉ là một
cuộc căi vă ngốc nghếch, và nó qua rồi, đúng không? - Anh vén một
lọn tóc vàng xoà ngang qua má cô về phía sau. Anh ghé đầu xuống để
nh́n qua những sợi tóc, nhưng cô vẫn ôm chặt đầu, cúi gằm mặt xuống.
Nỗi sợ hăi xâm chiếm anh. Tim anh đập nhanh gấp đôi b́nh thường.
– Cat, anh xin lỗi. Thôi nào, đừng như vậy nữa... Không ai đánh
em hết, Cat. Anh xin em, Cat, anh rất tiếc... - Những tiếng thổn
thức được nén lại trong cổ họng anh. - Để anh đưa em về pḥng ngủ,
được không? - Một điều ǵ đó đă kéo cô trở lại thực tại. Cô ngẩng
đầu lên nh́n anh qua những sợi tóc vàng. Bằng giọng nói hết sức dịu
dàng anh hứa: - Anh sẽ không đụng vào em. Anh chỉ muốn giúp em lên
pḥng thôi, đi nào. - Những giọt nước mắt anh mong nh́n thấy đă
không xuất hiện trên gương mặt của cô. Cuối cùng cô cũng đứng dậy,
hất tóc về phía sau và nh́n anh với ánh mắt cảnh giác.
– Tôi tự đi được. - giọng cô cương quyết. - Tôi không cần sự giúp
đỡ của anh.
Cô bước ra khỏi pḥng, bỏ mặc anh qú ở đó với cảm giác trống
rỗng trong ḷng.
Sau buổi tối cô cứ ở ĺ trong căn pḥng bỏ trống. Nếu không may
quần áo chuẩn bị cho kỳ sinh nở, cô lại đánh máy thuê. Cô học luôn
trong đó. Giống như một con cua, cô thu ḿnh trong cái mai của ḿnh.
Sau mấy đêm cô đánh máy khuya, Clay xuất hiện ở cửa pḥng ngủ,
đứng nh́n cô từ phía sau, nghĩ cách đến gần cô.
– Mấy hôm nay em đánh máy nhiều đấy. Các giáo sư của em bắt em
làm vậy hay v́ lí do ǵ?
– Tôi nhận đánh máy đề thi học kỳ - cô không quay đầu lại.
– Nếu em cần tiền, tại sao em không nói với anh? - Anh hỏi một
cách kiên nhẫn.
– Tôi muốn tập trung vào công việc.
– Nhưng em học và làm việc nhà đă đủ mệt rồi, em không nên nhận
thêm công việc đó.
– Tôi nghĩ chúng ta đă thoả thuận sẽ không can thiệp vào cuộc
sống riêng của nhau. - Cô quay nh́n qua vai.
Anh cắn môi c̣n cô th́ quay lại bàn phím.
Tối hôm qua khi cô vừa ngồi vào trước máy đánh chữ th́ cô nghe
thấy tiếng đập cửa. Nhưng ngón tay cô đờ ra trên mặt phím. Cuối cùng
cô đứng dậy kiểm tra pḥng khách và nhà bếp để rồi nhận ra anh đă đi
khỏi nhà. Cô thở dài và quay trở lại căn pḥng nơi có máy đánh chữ
của cô.
Nhưng vắng anh cô cảm thấy toàn bộ căn nhà chỗ nào cũng trống
trải.
Khoảng mười giờ anh trở về, không giải thích anh đă đi đâu, cũng
không nhận được câu hỏi nào từ cô hết. Sau đó anh thỉnh thoảng lại
bỏ nhà đi như vậy, thà làm thế c̣n hơn phải đối mặt với sự lạnh lùng
của cô, hoặc sự cô quạnh của pḥng khách.
Một buổi tối anh làm cô ngạc nhiên v́ anh trở về nhà sớm hơn
thường lệ và cứ để nguyên áo khoác mà đi vào căn pḥng nơi cô giam
ḿnh. Anh đặt một tập chi phiếu xuống, hai bàn tay anh đút trong túi
áo, chỉ đôi mắt và mái tóc anh được phản chiếu qua chiếc đèn bàn
đang hướng xuống chiếc máy chữ.
– Đây là cái ǵ vậy? - cô hỏi.
– Anh hết ngân phiếu trống v́ thế anh đă phải cho in một số tấm
mới. - Anh nh́n cô trong ánh sáng mờ nhạt.
Cô nh́n xuống cuốn ngân phiếu có b́a đen, mở nó ra và thấy tên cô
được in bên cạnh tên anh trên tấm phiếu đầu tiên.
– Chúng ta đă có một thoả thuận. - Clay nói - anh sẽ hổ trợ em về
mặt tài chính.
Cô nh́n hai cái tên của họ trên tấm ngân phiếu màu xanh nhạt, và
nhớ tới những tấm thiệp cưới của họ. Cô nh́n lên nhưng cô không đọc
nổi ngôn ngữ của vẻ mặt anh.
– Nhưng không phải là măi măi, - cô nói - Hè tới tôi sẽ cần tiền
và cần có sự tín nhiệm của các khách hàng. Tôi muốn làm những công
việc này.
Anh vẫn đứng nguyên như thế. Giọng anh hơi cứng.
– C̣n anh th́ muốn em có mặt ở pḥng khách kia mỗi buổi tối.
– Tôi phải làm việc, Clay ạ. - Và cô quay xuống với chiếc máy
chữ, bắt đầu ấn ngón tay trên các phím. Anh để tập ngân phiếu ở đó
và bước ra khỏi pḥng với vẻ bực tức.
Anh đi rồi, cô chống khuỷa tay lên máy chữ và úp mặt vào ḷng bàn
tay, cảm thấy bối rối, thấy sợ - rất sợ cho phép những t́nh cảm dành
cho anh điều khiển cô. Cô nghĩ mùa hè sắp tới, đến sự chia tay không
tránh khỏi, và cô bắt đầu đánh máy.
Pḥng ngủ nhỏ chẳng bao lâu trở nên lộn xộn bởi những đồ của cô,
những tập giấy trắng và những tài liệu đang đánh máy của cô nằm
chồng chất lên nhau trên sàn bên cạnh những tập vải và những tấm áo
đă may xong. Những cuốn sách giáo khoa, túi sách, vở ghi bài của cô
cũng được chất cả vào đây.
Thấm thoát đă đến kỳ Giáng Sinh và cô đánh máy suốt lấp đi nỗi
trống trải, trong khi anh dùng hầu hết thời gian ngồi trong thư viện
của trường học đọc sách về luật, mà thư viện th́ mở cửa bảy ngày một
tuần, hai mươi tư giờ một ngày.
Một tối anh về nhà chỉ trước giờ ăn tối mấy phút, mệt mỏi với
cảnh thư viện luật nghiêm trang và những cuốn sách khô khan của nó.
Anh treo áo khoác và dỏng tai lên nghe xem tiếng động nào từ pḥng
ngủ nhỏ hay không. Nhưng tất cả ch́m trong im lặng, tiếng lách cách
khó chịu của máy đánh chữ biến đâu mất. Anh đi lên gác, liếc vào căn
pḥng nơi cô thường ngồi làm việc nhưng căn pḥng đó tối om. Anh lại
quay xuống nhà, và anh t́m thấy một mảnh giấy cô để lại.
"Tin xấu, Grover đẻ non. Đến Horizons. Về muộn". Và chữ "C" được
viết ở dưới.
Ngôi nhà giống như một nhà mồ, vắng lặng và thiếu sự sống v́
thiếu cô. Anh tự làm cho ḿnh một chiếc bánh sanhwich và đi đến bên
cửa kính, đứng đó vừa ăn bánh vừa nh́n tuyết rơi. Anh muốn họ có một
cây thông Giáng Sinh trong nhà, nhưng cô chẳng tỏ ra hứng thú ǵ để
trang trí cho một cây thông Giáng Sinh hết. Anh nghĩ tới thái độ thu
ḿnh lạnh lùng của cô đối với anh, và tự hỏi chẳng lẽ một con người
có thể cô lập ḿnh khỏi t́nh cảm như cô đă làm với bản thân cô sao,
và tại sao lại như vậy. Anh đă quen sống trong một môi trường trong
đó mọi người quây quần nói chuyện với nhau mỗi tối, chia sẻ những
thông tin với nhau trong bữa ăn, và đôi khi cùng xem vô tuyến hay
đọc sách trong một căn pḥng, thân mật gần gũi nhau dù là trong im
lặng. Anh nhớ ngôi nhà của bố mẹ anh biết bao, và anh h́nh dung ra
cây thông Giáng Sinh rực rỡ ánh đèn màu, h́nh dung cảnh ḷ sưởi cháy
nồng, h́nh dung ra những món quà và những đồ trang sức mẹ anh chuẩn
bị. Lần đầu tiên trong đời, anh mong cho Giáng Sinh hăy đến mau và
đi mau.
Anh cầm dĩa Sandwich và đi lên gác để thay quần áo. Anh đứng lại
ở cửa pḥng làm việc tối om của cô, cắn một miếng sandwich, bước vào
pḥng và bật ngọn đèn bàn lên. Anh sờ lên những phím máy chữ, đọc
vài từ trong tờ tài liệu cô để trong máy và liếc đống tài liệu trên
mặt bàn bừa bộn.
Bỗng nhiên anh ngừng nhai khi anh phát hiện ra một góc của một
cuốn sổ màu đen lộ ra dưới một tập giấy. Anh lách những ngón tay
dưới tập giấy, lôi cuốn sổ màu đen ra để rồi cảm thấy ở trong đó một
trang viết dở dang với những nét chữ viết tay của Catherine.
"Tối nay Clay lại ra ngoài... " trang viết bắt đầu với những chữ
đó. Anh đẩy cuốn sổ trở lại chỗ cũ, cắn một miếng bánh ḿ to và nh́n
đăm đăm vào góc cuốn sổ. Nó nửa khuất nở lộ như nhử anh vậy. Anh đặt
đĩa sandwich xuống, liếm nốt chỗ nước sốt dính trên ngón tay, và lại
nh́n vào cuốn sổ. Cuối cùng không cưỡng nổi anh lấy cuốn nhật kư ra
và đặt lên mặt bàn phím.
"Tối nay Clay lại ra ngoài nhưng không ở lâu như hôm trước. Ḿnh
cố gắng không tự hỏi anh ấy đi đâu nhưng, nhưng không hiểu sao ḿnh
không làm nổi. Không có anh nơi này trống trải quá nhưng tốt nhất là
ḿnh đừng có quen có anh ấy bên ḿnh. Hôm nay anh ta gợi ư mua một
cây thông Giáng Sinh, nhưng cho dù ḿnh cũng muốn lắm, làm như thế
có ích ǵ chứ? Nó sẽ chỉ gây thêm một nuối tiếc nữa cho sau này mà
thôi. Hôm nay anh ấy mặc chiếc áo jacket may bằng vải thô sợi nổi,
chiếc áo anh đă mặc trong cái lần... "
Cô dừng lại ở đó.
Anh ngồi phịch xuống ghế của cô, nh́n đăm đăm vào những chữ trong
trang nhật kư anh vừa đọc, cảm thấy ḿnh thật hèn hạ khi đọc trộm,
nhưng lại đọc lại một lần nữa. anh h́nh dung ra cảnh cô ngồi đây,
giam ḿnh trong căn pḥng này để tránh xa anh, viết ra nhũng t́nh
cảm sâu kín của cô thay v́ bày tỏ chúng với anh. Anh đọc đi đọc lại
ḍng chữ " Hôm nay anh ấy mặc chiếc áo jacket may bằng vải thô sợi
nổi, chiếc áo anh đă mặc trong cái lần... " và không biết cô sẽ viết
tiếp ǵ vào đó. Cô chưa bao giờ nói ǵ về quần áo anh mặc. Anh chưa
bao giờ ngờ rằng cô lại quan tâm anh mặc ǵ. Thế mà...
Anh nhắm mắt lại, nhơ đến thái độ của cô khi cô bảo cô không thể
chịu nổi việc anh đụng vào người cô. Anh mở cuốn nhật kư một lần nữa
và đọc lại ḍng cô để ngơ " Hôm nay anh ấy mặc chiếc áo jacket may
bằng vải thô sợi nổi, chiếc áo anh đă mặc trong cái lần... ". Chiếc
áo đó của anh gắn với một kỷ niệm khó quên của cô ư? Anh nhớ lại
cuộc căi vă xoay quanh Jill của họ. Anh đọc lại, " không có anh nơi
này trống trải quá".
Để khỏi làm điều ǵ đó ngốc nghếch anh đứng dậy, đặt cuốn nhật kư
vào chỗ cũ, tắt đèn và đi xuống nhà bật ti-vi lên. Tất cả chuyện này
quá đột ngột. Anh ngồi xem hết chương tŕnh thông tin thương mại, và
một chương tŕnh nghệ thuật ngắn rồi không biết thế nào mà anh lại
đi lên gác lôi cuốn nhật kư của cô ra. Anh bảo với chính ḿnh rằng
anh đọc trộm nhật kư của cô như thế này thật không giống anh chút
nào.
Cô đă dành nhiều trang để viết về cái ngày mùng Bốn tháng Bảy đó
nên anh không mất nhiều thời gian t́m kiếm.
"Hôm nay là một ngày khám phá.
Chúng ḿnh định đi picnic ở hồ Độc Lập. Như mọi ngày, Bố lại uống
rượu và làm tiêu tan tất cả. Mẹ và ḿnh đă chuẩn bị đồ đi picnic đâu
vào đấy rồi thế mà mẹ lại thay đổi quyết định và gọi cho bác Frank
nói rằng chúng ḿnh sẽ không đi nữa. Chuyện này kéo theo chuyện
khác, và Bố chửi Mẹ thậm tệ. Ha! Ông ấy đang chửi rủa Mẹ th́ ḿnh
bước vào thế là ông ấy quay sang trút lên đầu ḿnh, gọi ḿnh bằng
những từ tệ hơn bởi lúc ấy ḿnh vừa thay quần áo chuẩn bị đi picnic.
Ḿnh chịu đựng ông ấy, để ông ấy chửi ḿnh chừng nào ḿnh c̣n chịu
đựng được, nhưng rồi cuối cùng ḿnh phải rút về pḥng để thấm thía
những bất công của cuộc đời.
Gần tối Bobbi gọi điện tới, nói rằng cậu ấy và Stu đang định đến
Powderhorn xem pháo hoa và rủ ḿnh cùng đi với họ v́ c̣n có cả bạn
Stu nữa. Nếu ngày hôm đó ở nhà không buồn như vậy th́ ḿnh đă chẳng
nhận lời Bobbi. Nhưng ḿnh thấy ở nhà ḿnh không chịu nổi thế là
ḿnh đă đi, và cho đến bây giờ ḿnh vẫn không chắc là ḿnh có nên
làm thế hay không nữa.
Tên anh ấy là Clay Forrester, và khi lần đầu tien ḿnh gặp anh ấy
ḿnh cứ nh́n anh ấy không chớp mắt như một con ngốc. Ôi! Khuôn mặt
của anh ấy! Mái tóc của anh ấy. Toàn bộ con người anh ấy! Mắt anh ấy
màu xám và lúc đầu anh ấy có vẻ trầm tư, nhưng càng về sau anh ấy
càng cười nhiều hơn. Đôi lông mày của anh ấy không giống nhau. Lông
mày bên trái hơi xếch một chút trông ngồ ngộ. Cằm anh ấy có một chỗ
lơm như lúm đồng tiền. Tóc anh ấy có màu của lá thu.
Không hẳn đỏ, cũng không hẳn vàng, mà là một màu pha trộn giữa hai
màu đó, ḿnh biết rồi, màu lá phong.
Khi Stu giới thiệu chúng ḿnh với nhau, Clay chỉ đứng yên thủ tay
trong túi quần ḅ và tất cả những ǵ anh ấy nói là chào, rồi anh ấy
mỉm cười và chỉ chừng đó thôi cũng đủ khiến tim ḿnh đập loạn.
Chuyện xảy ra thật điên rồ. Ḿnh không chắc ḿnh có tin nó là
thật hay không nữa. Chúng ḿnh đi quanh Powderhorn với một chai rượu
lớn, và chúng ḿnh chuyền tay nhau uống, đợi trời tối hẳn. Ḿnh nhớ
rằng chúng ḿnh đă cười rất nhiều, Bobbi và Stu đi trước chúng ḿnh,
họ nắm tay nhau, và thỉnh thoảng vai Clay chạm vào vai ḿnh khiến
cánh tay ḿnh run rẩy. Khi người ra bắt đầu bắn pháo hoa th́ chúng
ḿnh dường như cũng gần bay bỗng như những chùm pháo hoa đó!
Hoá ra có mấy cái chăn ở trên chiếc xe thùng và loáng một cái
Bobbi và Stu đă biến mất cùng với một cái. Ḿnh nhớ lúc ấy Clay đứng
đó, một tay cầm chai rượu, một tay đặt trên cửa xe. Anh ấy hỏi ḿnh
muốn ngồi vào trong xe để xem pháo hoa hay muốn lấy một chiếc chăn
ra ngoài. Ḿnh vẫn không sao tin nổi là lúc đó ḿnh lại trả lời : "
Hăy lấy chăn đi", nhưng đúng là ḿnh đă nói thế.
Chúng ḿnh ngồi xuống dưới một gốc cây lớn và Clay dùng răng cậy
nút chai rượu, nhổ ph́ pḥ vào không khí và cả hai cùng cười ḿnh
vẫn nhớ cái cảm giác ấy. Khi chính ḿnh uống say khác biết bao so
với cảm giác nh́n người khác say.
Anh ấy duỗi chân trong chăn, đặt chai rượu xuống đất giữa hai
người rồi quàng một cánh tay lên cổ ḿnh và kéo ḿnh xuống hôn ḿnh
lần thứ nhất. "Pháo hoa", anh ấy th́ thào bên tai ḿnh. Anh ấy luồn
những ngón tay vào tóc ḿnh và ôm ḿnh như thế và người ḿnh đụng
vào chai rượu. Ḿnh nghĩ ḿnh đă nói "Vâng" hay từ ǵ đó, chỉ để xem
điều ǵ sẽ xảy ra. Điều xảy ra tiếp theo là anh nói: "lại đây" và
anh quàng nốt cánh tay c̣n lại lên người ḿnh và kéo ḿnh sát lại
người anh ấy. Ḿnh bỗng nhớ đến cái từ bố gọi ḿnh sáng nay, và nghĩ
rằng có lẽ ḿnh đang chứng minh ông ấy đúng.
Clay không nôn nóng. Anh ấy hôn rất tuyệt. Ḿnh đă từng được vài
người con trai hôn nhưng lần này khác lắm. Và ḿnh cũng đă từng bị
kéo sát vào người đàn ông, nhưng những người đó luôn thở hổn hển,
vụng về và nôn nóng khiến ḿnh khó chịu. Ḿnh tưởng anh ấy cũng sẽ
như vậy, nhưng không, khi ḿnh đă kề sát anh ấy, anh ấy cho ḿnh tất
cả thời gian ḿnh cần để quyết định. Ḿnh quyết định xong từ lâu anh
ấy mới gh́ lấy ḿnh. Ḿnh có thể cảm thấy chai rượu dưới lưng ḿnh,
có thể cảm thấy nó làm lạnh sống lưng ḿnh trong khi lưỡi anh ấy ở
trong miệng ḿnh thật ấm. Lúc đầu tất cả diễn ra rất chậm, rất nhẹ
nhàng. Ḿnh nhớ cái cảm giác răng anh ấy khẽ chạm lên lưỡi ḿnh, và
ḿnh nhớ vị rượu trong miệng hai đứa. Ḿnh nhớ anh ấy dùng đôi môi
thôi thúc ḿnh mở miệng, và nhớ cảm giác đầu lưỡi anh ấy mơn trớn
trên lưỡi ḿnh. Trong lúc hôn ḿnh anh ấy nới lỏng ṿng tay trên
người ḿnh, c̣n ḿnh th́ nằm đó qui phục sự dịu dàng của anh ấy. Rồi
anh ấy nằm vật sang bên cạnh để cánh tay lên mắt. Anh ấy t́m chai
rượu.
Anh ấy nói câu ǵ đó h́nh như là anh ấy bảo ḿnh tuyệt vời lắm.
Và ḿnh có lẽ đă nói "anh cũng vậy". Ḿnh không nhớ chính xác. Ḿnh
chỉ biết rằng ḿnh cảm thấy bồng bềnh, và cảm thấy ḿnh và anh ấy
đều thở rất gấp đến nỗi ḿnh nghe rơ tiếng thở của bọn ḿnh hơn cả
tiếng pháo nổ.
Ḿnh nghĩ chính ḿnh muốn uống thêm rượu, và ḿnh nghe anh ấy nói
rằng anh không nên uống thêm. Tuy nhiên, sau đó cả hai cùng cười và
chai rượu lại được mở nút và anh cùng uống. Anh ấy kéo ḿnh lên trên
người anh ấy và lúc đó những cái hôn trở nên nóng bỏng hơn, dữ dội
hơn. Anh lại đặt ḿnh nằm xuống đất và trườn lên người ḿnh, ḿnh
chưa bao giờ nằm trong tay ai mà lại cảm thấy an toàn như thế. Dường
như tất cả những lời chửi rủa của Bố bị xoá sạch. Tất cả giống như
trong đêm Giáng Sinh, giống như cảnh hay nhất trong những bộ phim
hay nhất. Anh vuốt ve ḿnh, tưới những nụ hôn khắp mặt ḿnh. Rồi anh
đột nhiên dừng lại ngẩng lên, than thở: "Ôi, lạy Chúa", nhưng ḿnh
không để anh ấy rời ḿnh. Ḿnh kéo anh ấy xuống với ḿnh không cho
anh ấy dừng lại. Có lẽ nếu lúc đó ḿnh đừng làm thế th́ mọi chuyện
sẽ dễ dàng hơn. Nhưng lúc đó ḿnh không muốn chúng dễ dàng.
Nghe này, anh nghĩ cả hai chúng ta đều say rồi, anh ấy nói và
trườn xuống. Nhưng ḿnh t́m thấy chai rượu và ḿnh nói: "chưa đâu".
Rồi ḿnh tu một hơi và ôm lấy anh ấy, hôn anh ấy và anh ấy hé miệng
ra, minh để rượu ngấm sang miệng anh ấy. Anh ấy cầm chai rượu, ngồi
dậy và ngửa cổ lên ngậm một ngụm rượu trong miệng rồi anh ấy lại ôm
ḿnh, hôn ḿnh để rượu ngấm sang miệng ḿnh như ḿnh đă làm với anh
ấy. Rượu từ miệng anh ấy âm ấm và ḿnh nuốt vào, lưỡi anh ấy mơn
trớn trên môi ḿnh giống như một con mèo mẹ dùng lưỡi tắm cho con
mèo con. Và lưỡi anh ấy t́m kiếm trong miệng ḿnh c̣n tay anh ấy th́
luồn trong tóc ḿnh làm cho đầu ḿnh ngả ra sau. Rồi ḿnh lại cảm
thấy cổ ḿnh chạm vào cổ chai rượu và cảm thấy những giọt rượu mát
lạnh anh ấy rót xuống cổ ḿnh.
Điên rồ! Ḿnh nghĩ. Chúng ḿnh điên mất rồi. Nhưng chưa bao giờ
ḿnh cảm thấy rơ về những lỗ chân lông trên cổ ḿnh như khi anh ấy
liếm những giọt rượu ở trên đó, rồi anh ấy trườn lên cao hơn tiếp
tục hôn lên môi ḿnh, và có vẻ như không định chạm vào bất cứ chỗ
nào khác trên người ḿnh.
Ḿnh nhớ rằng lúc đó ḿnh muốn anh ấy đổ rượu lên người ḿnh nữa
để cho cơ thể ḿnh bớt nóng đi. Nhưng ḿnh biết đổ rượu lên cũng
chẳng làm ḿnh bớt đi, ḿnh không muốn mất cái cảm giác hừng hực đó.
Khi lưỡi anh ấy rời ḿnh, tay ḿnh lại với chai rượu và anh ấy làm
theo, để cho ḿnh uống rượu từ miệng anh ấy. Và đến lượt ḿnh, ḿnh
bắt anh ấy nằm xuống và ḿnh nghĩ lúc đó cả hai chúng ḿnh cùng cười
và ḿnh phun rượu vào tai anh ấy c̣n anh ấy th́ nói: "Em đang làm ǵ
vậy?" và ḿnh nói: "Làm cho anh điếc!" và anh ấy lại nói: "Ǵ cơ?"
và ḿnh nói: "Làm cho anh điếc!" và anh ấy lại nói: "Ǵ cơ?", nói to
hơn và cả hai chúng ḿnh cùng cười. Ḿnh liếm rượu trên tóc anh ấy
và chúng ḿnh lại cười.
Đến lượt anh ấy, anh ấy vờ tính toán giây lát rồi anh ấy lật sấp
ḿnh xuống và nói: "Nhấc lưng em lên một chút". Ḿnh làm như anh ấy
bảo và anh ấy kéo đuôi áo sơ mi của ḿnh ra khỏi quần ḅ. Sau đó
ḿnh cảm thấy rượu chảy trên lưng ḿnh, rồi anh ấy nhấc ḿnh lên và
liếm chỗ rượu trên lưng ḿnh. Chúng ḿnh cười suốt, cười suốt, cười
cả trong lúc anh ấy hôn lên gáy ḿnh.
Đến lượt ḿnh, và ḿnh chỉ nghĩ ra được một chỗ - nếu lúc đó
người ta có thể gọi đó là suy nghĩ, lúc ấy đầu óc ḿnh rất lơ mơ.
Chúng ḿnh hôn nhau và ḿnh lại bắt anh ấy nằm ngửa. Rồi ḿnh ngồi
dậy bắt đầu cởi áo anh ấy và - giống như anh ấy đă làm với ḿnh -
kéo đuôi áo ra khỏi quần ḅ. Ḿnh đổ rượu lên bụng anh ấy, nhưng tất
nhiên ḿnh không thể làm được và cả hai cùng phá lên cười, mỗi lúc
một rạo rực hơn. Ḿnh đă đọc về vài kiểu dạo đầu nhưng ḿnh chưa bao
giờ thấy kiểu nào giống như thế này.
Tiếp đến là lượt của anh ấy, và đột nhiên chúng ḿnh không cười
nữa. Anh ấy cởi cúc áo ḿnh trong ánh pháo hoa, và không nói lời nào
anh đổ rượu lên rốn ḿnh, và từ từ đóng nút chai lại và ném chai
rượu ra xa. Ḿnh thấy anh ấy cúi xuống và cảm thấy lưỡi anh ấy trên
bụng ḿnh. Ḿnh biết điều ǵ sẽ xảy ra nếu như ḿnh không ngăn anh
ấy lại, v́ vậy ḿnh dùng tay đẩy vai anh ấy ra, nhưng anh ấy cứ hôn,
cứ hôn. Anh ấy hôn lên trên, lên trên nữa và ḿnh cảm thấy da thịt
anh ấy trên người ḿnh.
Anh ấy vuốt ve ngực ḿnh rất dịu dàng khiến ḿnh quên đi tất cả
những cái từ Bố gọi ḿnh, khiến ḿnh cảm thấy ḿnh có quyền nằm đó
để được anh ấy vuốt ve.
Anh ấy th́ thầm: "Này, em có chắc là em muốn làm chuyện này
không?" và ḿnh nghĩ ḿnh đă dùng môi để ngăn không cho anh ấy nói.
Ngôn ngữ của cơ thể ḿnh đă cho phép anh ấy. Những cái từ Bố thường
gọi ḿnh lại lởn vởn hiện ra trong đầu ḿnh nhưng chúng chẳng có tác
dụng ǵ hết nữa. Ḿnh muốn sự gần gũi này, ḿnh cần nó hơn bất cứ
điều ǵ ḿnh từng cần trong đời. Lúc đó ḿnh là ai? Ḿnh là nữ anh
hùng nào đó trong bộ phim ngày bé ḿnh đă xem và đă quên hay ḿnh là
ḿnh, một con người luôn thèm khát t́nh cảm? Ḿnh nghĩ có lẽ ḿnh là
cả hai. Ít nhất ḿnh luôn tin rằng cảm giác sâu kín chỉ có trong
phim ảnh, thế mà bây giờ nó lại ở đây, lại xảy ra với ḿnh. Ḿnh cảm
thấy tất cả mười chín năm của đời ḿnh chỉ hướng về một thời điểm
này mà thôi, chỉ hướng về người đàn ông này, người đang cho ḿnh
thấy rằng trên đời này có bao nhiêu sự thù ghét th́ cũng có bấy
nhiêu t́nh yêu. Anh ấy gọi ḿnh là Cat. "Ôi, Cat em tuyệt lắm" anh
ấy nói thế và ḿnh tin rằng anh ấy biết ḿnh cảm thấy thế nào khi
được anh ấy vuốt ve như thế, và ḿnh muốn nói với anh rằng ḿnh chưa
bao giờ cảm thấy như thế, chưa bao giờ, thậm chí gần như thế cũng
chưa. Nhưng ḿnh không nói, chỉ nhắm mắt lại.
Ḿnh không ngờ người anh ấy lại nóng đến thế. Ḿnh vừa cảm thấy
ngượng ngùng vừa cảm thấy ḿnh uyển chuyển, ḿnh biết ḿnh muốn làm
chuyện đó nhưng lại không biết làm như thế nào.
Trước đây khi tưởng tượng đến chuyện ái ân, ḿnh luôn nghĩ rằng
chuyện đó khó khăn và thô kệch. Lần đầu chắc phải khủng khiếp lắm,
ḿnh nghĩ vậy. Nhưng thực tế không phải như vậy. Ngược lại, chuyện
đó dễ dàng và uyển chuyển như khiêu vũ vậy. Rơ ràng ḿnh cảm thấy
đau một chút. Ḿnh phát hiện ra rằng cơ thể ḿnh ẩn giấu một sự hiểu
biết mà trí óc ḿnh không sở hữu, bởi nó làm ḿnh ngạc nhiên và
khiến Clay sung sướng. Chuyện đó diễn ra không khó
khăn, rất tự nhiên và nhịp nhàng. Nhưng trong lúc nó diễn ra ḿnh
chợt vỡ lẽ tại sao ḿnh lại làm thế. Ḿnh làm thế để trả thù Bố, và
có lẽ Mẹ nữa.
Ḿnh muốn gào lên: Tại sao, tại sao các người không yêu con? Tại
sao các người không ôm con? Tại sao các người không để con có thể ôm
các người? Các người thấy chưa, âu yếm như thế đâu có khó khăn ǵ
chứ? Hăy xem đấy, đến một người hoàn toàn xa lạ c̣n có thể cho con
thấy sự yêu thương, tại sao các người lại không thể chứ? Con đâu có
đ̣i hỏi ǵ nhiều, chỉ một nụ cười, một cái ôm, một cái hôn, để con
biết các người yêu quí con. Ḿnh muốn gào lên, muốn khóc, nhưng ḿnh
cố nén lại. Ḿnh ôm anh ấy rất chặt thế thôi. Ḿnh sẽ cho họ thấy!
Ḿnh sẽ cho họ thấy!.
Căn pḥng là một ṿng tṛn tối bao quanh vùng ánh sáng của chiếc
đền cổ ngỗng. Những trang chữ trên trang nhật kư nhoà đi trước mắt
Clay và anh run run đặt cuốn nhật kư trở về chỗ của nó. Anh chống
khuỷu tay lên máy đánh chữ, tựa cằm vào hay bàn tay nắm chặt. Mắt
anh nhắm nghiền. Anh cố nuốt nỗi nghẹn ngào trong cổ nhưng anh không
thể nào làm nổi. Anh gục mặt vào hai bàn tay, mườn tượng ra cảnh một
người cha đọc được những ḍng chữ đó của con gái ḿnh. Anh không thể
tưởng tượng nổi trên đời lại có một người cha vô cảm đến nỗi không
đáp lại một đứa con khao khát t́nh yêu như thế. Anh nhớ lại cái buổi
tối khi anh phát hiện ra Catherine mong chờ đứa con của anh như thế
nào. Rồi anh nhớ lại cách cô từ chối kiên quyết không nhận bất cứ
thứ ǵ của anh, và lần đầu tiên anh nghĩ rằng anh hiểu tại sao cô
lại cùng anh đóng kịch trong suốt thời gian diễn ra đám cưới. "Ḿnh
sẽ cho họ thấy! Ḿnh sẽ cho họ thấy!". Anh cảm thấy một gánh nặng
trách nhiệm mà đến bây giờ anh mới nhận thức được. Anh nhớ lại sự
khó chịu của cô khi anh chạm vào người cô, sự pḥng ngự của cô, và
hiểu ra tại sao cô lại phải dựng lên một rào chắn như thế quanh
ḿnh. Anh h́nh dung khuôn mặt cô trong những lần hiếm hoi anh thấy
cô thực sự vui, và hiểu ra những lư do giải thích cho những thay đổi
đột ngột của cô và hiểu được tại sao cô lại cố gắng hết sức để không
phụ thuộc vào anh.
Khuỷu tay anh đau. Anh nhận ra ḿnh đă ngồi như thế, chống tay
lên thành máy chữ sắc và cứng rất lâu. Anh mở mắt ra và bị chói bởi
ánh đèn. Anh bần thần đứng dậy, tắt đèn và đi sang pḥng ngủ nằm vật
xuống giường. Anh nằm đó với những ư nghĩ quay cuồng trong đầu, đợi
cô về.
Khi anh đi xuống dưới pḥng khách anh thấy cô đang ngồi trên ghế
dài, đầu ngả trên lưng ghế, mắt nhắm nghiền, và vẫn mặc nguyên áo
khoác.
– Chào, - anh nói và dừng lại ở giữa pḥng.
– Chào, - cô nói mà không mở mắt ra.
– Có chuyện ǵ sao? - ánh đèn làm cho những món tóc của cô óng
ánh. Cô khép vạt áo khoát sát vào người hơn và dựng cổ áo lên quanh
cằm.
– Đứa bé chết rồi.
Anh không nói lời nào chỉ lặng lẽ đi đến, ngồi xuống cạnh cô, đặt
một bàn tay lên đầu cô. Cô để yên cho anh làm thế nhưng không nói ǵ
cả, không để cho anh thấy dấu hiệu nào của nỗi đau đớn và sợ hăi
đang sôi sục trong ḷng cô. Anh vuốt tóc cô, chia sẻ bằng cách không
lời đó. Cô nuốt xuống nỗi nghẹn ngào. Anh muốn qú xuống trước cô
biết bao, muốn gục đầu vào ḷng cô biết bao. Thay v́ làm thế, anh
th́ thầm:
– Anh rất tiếc.
– Họ nói ph... phổi của nó không phát triển, rằng một đứa bé bị
sinh thiếu ngày tháng luôn gặp rủi ro về... - Nhưng cô không nói hết
câu được. Mắt cô mở to hơn b́nh thường, thảng thốt và anh đợi moột
giọt nước mắt, chỉ một giọt thôi, nhưng anh không thấy. Anh khẽ miết
những ngón tay trên gáy cô như muốn nói rằng anh đang ở bên cô, rằng
cô không phải chịu đựng một ḿnh. Anh biết cô cần được ôm như thế
nào, cần được an ủi như thế nào nhưng cô vẫn chế ngự nhu cầu đó, cô
ngồi phắt dậy, nhích ra xa khỏi anh với vẻ giận dữ.
Anh không để cô trốn tránh, anh kéo aó khoác của cô lại, nắm lấy
hai cánh tay cô bởi anh biết trước thế nào cô cũng vùng vẫy không để
anh chạm vào người cô. Nhưng cô không làm thế. Đầu cô rũ xuống như
thể cô đột nhiên nhũn ra vậy.
– Như thế không có nghĩa là con của chúng ta bị nguy hiểm, - anh
an ủi cô. Đừng để chuyện đó làm em lo lắng Catherine ạ.
– Đừng để nó làm tôi lo lắng! - Giờ th́ cô giật tay ra. Anh nghĩ
tôi là ai chứ? Làm sao tôi có thể không lo lắng khi mà tôi vừa mới
chứng kiến cái cảnh Grover khóc cho đứa con cô ấy không hề muốn. Cô
ấy nghĩ rằng cô ấy ghét cái sự sống đang lớn lên trong bụng cô ấy và
bây giờ khi nó chết th́ cô ấy lại khóc như muốn chết theo nó vậy. Và
anh th́ nói đừng để chuyện đó làm em lo lắng. Tôi không hiểu sao
trên đời này lại... khắc nghiệt như thế... anh hành động rất nhanh
trước khi anh có thể đổi ư, trước khi cô có thể trốn chạy anh hoặc
giấu nhu cầu của cô sau nỗi tức giận. Anh quàng cả hai cánh tay
quanh người cô và gh́ lấy cô. Anh khiến đầu cô gục lên vai anh và
giữ cô trong tay anh như thế, cả hai cùng run bần bật và cuối cùng
cô đầu hàng và anh cảm thấy cánh tay cô xiết trên lưng anh. Giống
như người bạn hơn là người yêu nhau, họ ôm chặt lấy nhau. Móng tay
cô bấu vào áo len của anh. Rồi cô cảm thấy những cú đấm dữ dội của
cô dội trên lưng anh, mặc dầu lúc đó cô không cố vùng vẫy để thoát
khỏi anh nữa. Đó chỉ là những cái đấm t́nh cảm, cứ yếu dần yếu dần
trong khi anh đợi.
– Catherine, - anh th́ thầm, - em không cần lúc nào cũng phải
cứng cỏi.
– Ôi, lạy Chúa, Clay, nó là một đứa con trai. Em nh́n thấy nó nằm
trong lồng kính. Trông nó đẹp và mong manh qúa.
– Anh biết, anh biết.
– Mẹ và bố cô ấy không đến. Clay, họ không đến! - Một cái đấm nữa
lại dội xuống lưng anh.
Hăy để cô ấy khóc, anh nghĩ. Giá mà cuối cùng cô ấy có thể khóc
được.
– Nhưng mẹ em và mẹ anh sẽ đến.
– Anh đang cố làm ǵ với tôi vậy? - Đột nhiên cô trở lại như cũ,
dùng tay đẩy anh ra.
– Catherine, hăy tin anh.
– Không, không! Hăy buông tôi ra! Thế này đă đủ khó khăn rồi, anh
đừng làm tôi phải chịu đựng thêm nữa.
Rồi cô chạy lên gác, mang theo tất cả nỗi đau chồng chất trong
bao nhiêu năm của đời cô. Nhưng giờ đây anh biết sự dịu dàng sẽ có
tác dụng. Sẽ phải mất thêm thời gian, nhưng cuối cùng, thế nào rồi
nó cũng có tác dụng.
Chương 23
Chiều trước đêm giáng sinh
tuyết bắt đầu rơi nhẹ. Bông tuyết rơi xuống như những mảnh kim
cương, mỏng và nhẹ. Bầu trời chạng vạng tối th́ khắp nơi đă được bao
phủ bởi một màn trắng xoá. Bầu trời lấp lánh nhờ ánh sáng của muôn
vạn ngọn đèn thành phố phản chiếu qua màn tuyết.
Catherine mặc một chiếc áo thụng vải pha len màu nâu đen do cô tự
may. Cô đă quyết định đối mặt với Elizabeth Forrester trong chiếc áo
dành cho người mang bầu này. Tự nhiên, Catherine không khỏi run run
bước chân lên cửa nhà Forrester khi nghĩ đến ánh mắt sắc sảo của bà
già uy quền ấy liếc xuống bụng cô lần đầu.
– Anh nghĩ bà anh đă đến chưa? – Cô hỏi Clay không giấu nổi sự lo
lắng.
– Anh chắc là bà đến rồi. Cứ làm như anh nói, hăy đối mặt với bà,
đừng sợ. Bà thích điều đó.
Khi họ đi vào, nụ cười mà cô cố nặn ra gần như biến mất trên môi
cô, bởi Elizabeth Forrester đang đứng ở trên cầu thang với tất cả uy
quyền của bà. Trên đầu cây gậy của bà có một dải nơ đỏ. Catherine
nhận thấy như vậy.
– Ồ, thế là cuối cùng bọn trẻ cũng đến rồi đấy! – bà quở trách
bằng giọng bề trên.
– Chúc giáng sinh vui vẻ, bà nội – Clay lên tiếng và nắm cánh tay
bà khi bà vừa bước đến bậc thấp nhất.
– Ừ. Ta có thể tự xuống những bậc này được, anh cứ mặc ta. Nếu
anh muốn chiều chuộng ai th́ theo ta vợ anh chính là người phụ nữ
đang cần được chiều chuộng đấy. Phải vậy không, cháu dâu thân mến? –
Bà hướng ánh mắt sắc sảo về phía Catherine.
– Không đâu ạ. Cháu khỏe như một con ngựa mà – Catherine đáp, đặt
áo khoác của cô vào tay Clay, để đối mặt với Elizabeth trong chiếc
áo thụng.
Suưt nữa th́ một nụ cười đă nở trên môi bà già đó, c̣n đôi mắt
đang liếc xuống bụng Catherine th́ ánh lên như những viên kim cương
trên những ngón tay của bà. Rồi bà nhướn mày nh́n cháu trai ḿnh.
– Anh biết mà, ta thích phong cách của người phụ nữ trẻ này.
Không giống phong cách của ta, ta phải nói thêm như vậy. - Đầu cây
gậy của bà ấy chỉ vào bụng Catherine hai lần trong khi vẫn tiếp tục
thể hiện uy quyền của ḿnh qua giọng nói – Như ta đă nói đấy, ta
mong đợi chắt ta sẽ xinh đẹp, và tất nhiên phải rất thông minh. Chúc
Giáng sinh vui vẻ, các cháu của ta – Bà ban cho Catherine một cái
chạm má, không phải một cái hôn, rồi đi về
phía pḥng khách để mặc
Catherine đứng đó há hốc miệng nh́n Clay.
– Chỉ thế thôi ư? – Cô th́ thầm.
– Thế thôi ư? – anh mỉm cười – Xinh đẹp và rất thông minh? Đó là
một mệnh lệnh không đơn giản đâu.
– Thế nếu đứa bé chỉ xinh vừa phải và thông minh vừa vừa th́ sao
nhỉ? – Cô cười.
– Em dám hả! – Clay làm bộ sửng sốt.
– Không, tôi chẳng dám thách thức bà, làm sao tôi dám chứ?
Họ cùng mỉm cười, chuyện chạm trán với Elizabeth bỗng nhiên được
quên đi. Ngước lên nh́n gương mặt Clay, nh́n nụ cười ấm áp của anh,
nh́n cái miệng quyến rũ của anh, và nh́n bên lông mày nhướm lên trên
mắt trái của anh. Catherine nhận thấy sự tự kiềm chế của ḿnh bị đe
doạ. Cô nhận ra ḿnh đang đứng đó nh́n vào mắt anh, và nghĩ, lại là
trong ngôi nhà này. Điều ǵ xảy ra với ḿnh khi ḿnh ở trong ngồi
nhà này với anh ấy? Cô thoát ra khỏi cảm giác mê man, Catherine đưa
mắt liếc quanh pḥng đợi sang trọng, mong t́m được điều ǵ đó để
nói.
– Tôi nghĩ tối nay nơi này đáng được đón những qúi ông mặc áo
choàng và những quí bà đi găng tay lông đến bằng xe trượt tuyết và
xe song mă.
– Đúng, mẹ chắc là vui lắm.
Rồi họ quay vào với mọi người.
Nếu như thường ngày ngôi nhà toát lên vẻ ấm cúng th́ vào Giáng
Sinh nó lại mang một vẻ quyến rũ đặc biệt, cây thông cao tới ban
công, toả hương thơm ngát, những ngọn nến đỏ được gắn trên các cành
dương mới cắt đặt trên khắp các bàn trong nhà toả ra một thứ ánh
sáng huyền ảo. Mùi gỗ thong quyện lẫn mùi khói từ ḷ sưởi và mùi
thơm từ nhà bếp. Trong pḥng đọc những chiếc đèn lồng toả sáng rực
rỡ bên trên ḷ sưởi, và đâu đó từ trong pḥng khách tiếng dương cầm
vọng ra, bay trong không gian thật êm dịu.
Ở đó, bên cửa sổ pḥng khách một cây thong Giáng sinh rất lớn
đứng khoe cái tán rất đẹp treo những chùm đèn màu lung linh trĩu
nặng. Một đống quà giáng sinh - những gói quà bọc giấy bạc, giấy
màu, được thắt nơ và đính những chiếc lá xanh - được xếp quanh chân
cây thong. Trên góc xa nhất của pḥng khách có một tràng hoa lớn,
được kết bằng những bông hoa trắng, điểm thêm một chiếc nơ nhung màu
đỏ có hai dải đuôi nheo được ngậm trong miệng của hai con chiam đa
đa mạ vàng treo ở hai bên tràng hoa. Những giọng nói tươi vui phấn
khởi vang lên trong căn pḥng, và nổi bật trên tất cả là tiếng cười
như chuông ngân của Angela, người mà giờ đây đang ở trong pḥng ăn
chuẩn bị cho bữa tiệc mừng Giáng sinh với dáng vẻ đáng yêu trong bộ
đồ bằng nhung thoang thoảng mùi hoa oải hương và đôi giày băng túp
màu sáng bạc xinh xắn rất hợp với dây lưng và sợi dây chuyền của bà.
– Catherine, con yêu – bà reo lên, và ngay lập tức bỏ công việc
bà đang làm để ra đón họ - Clay! - Giọng nói du dương của bà vẫn
không thay đổi, nhưng Clay lại làm bộ giận dỗi.
– Mẹ, mẹ vẫn thường chào “Clay, con yêu” trước rồi mới đến
“Catherine, con yêu” cơ mà, xem chừng bây giờ con bị cho ra ŕa rồi.
Angela bĩu môi với Clay, nhưng rồi bà lại hôn Catherine trước rồi
mới hôn anh, cả hai đều được hôn vào môi.
– Đó. Con đứng ngây ra đó để đợi cái đó chứ ǵ?
Bà nh́n lên khung cửa h́nh bán nguyệt trên đầu anh nơi có cuộn
dây tằm gởi hôn.
– Cứ làm như con không biết ấy – Angela true – năm nào mà nó
chẳng ở chỗ ấy.
Clay vội né đầu sang một bên, trong khi Angela chỉ cười và dẫn
Catherine đi về phía bàn ăn nơi Claiborne đang quay ra đón cô.
Chuông cửa cứ chốc chốc lại reo lên và chẳng bao lâu những giọng
nói tiếng cười trong nhà đă nhân lên gấp đôi. Nhân một phút đứng một
ḿnh Catherine ngước mắt lên trần nhà xem cuộn tầm gởi được đặt ở
chỗ nào. Một người họ hàng của Clay bước tới chúc mừng cô đă mang
thai, và cô đành cố quên cuộn tằm gởi đi. Nhưng tất cả những người
khác th́ rất thích sử dụng nó, v́ nó là biểu tượng của tâm trạng vui
vẻ. Catherine th́ liên tục tránh nó.
Bữa tiệc diễn ra theo kiểu tự phục vụ, với món ăn truyền thống
nổi bật là bánh pudding nhân mặn c̣n nóng hổi, ngoại Elgin bắt gặp
Inella đứng dưới cuộn tằm gởi ở cửa và thế là bà ra lệnh cho tất cả
mọi người không được dọn vào bánh pudding cho đến khi bà quay lại
với mấy đĩa bánh tráng miệng nóng. Catherine đứng giữa mọi người với
tách cà phê trên tay và nụ cười trên môi. Thật thú vị và bất ngờ khi
chứng kiến cảnh ông ngoại Elgin hôn cô giúp vội trên cửa bếp.
Catherine cảm thấy có ai đó đứng sát ngay cạnh cô và cô liếc qua
vai, nhận ra Clay đang đứng đó ngước nh́n lên một điểm ngay
phía
trên đầu cô.
– Coi chừng đấy. Em sẽ là mục tiêu tiếp theo của ông ngoại – anh
nói. Cô vọi tránh sang chỗ khác – Tôi không ngờ ông anh lại là chủ
tṛ – cô mỉm cười bảo với Clay.
– Giáng sinh nào ở đây cũng vậy, hơi điên rồ một chút.
– Đúng đấy - bố Clay đi tới và nói – Ông chủ trẻ Forrester, con
có phiền không nếu ông chủ già Forrester hôn vợ con khi vợ con đứng
vào cái chỗ được hôn đó?
Catherine không c̣n đứng dưới cái chỗ đó nữa; tuy nhiên, cô vẫn
nh́n lên và bước lùi một bước.
– Con đâu có....
– Không có ǵ, thưa ông Forrester – Clay trả lời câu hỏi của bố
anh. Claiborne hôn Catherine một cái, rồi bước lùi lại nh́n cô.
– Tối nay con đẹp hơn bao giờ hết, con ạ - Ông đặt một tay lên
vai cô, tay kia khoác lên vai Clay. Ông nh́n mặt người này rồi nh́n
mặt người kia và nói.
– Chưa có Giáng sinh nào bố cảm thấy vui như Giáng sinh này, các
con ạ.
– Con nghĩ một phần là v́ món trứng cua xiên đấy bố ạ.
– Một phần thôi, không phải toàn bộ.
Catherine và Clay t́m một góc ngồi xuống ăn bánh pudding, nhưng
Catherine hầu như chỉ liếm bánh chứ không ăn. Cô cảm thấy Clay cứ
liên tục đưa mắt nh́n cô song dường như họ chằng có ǵ nhiều để nói
với nhau.
Rồi Angela bảo mọi người đứng gần lại với nhau và ngồi vào trước
đàn dương cầm bắt đầu dạo đàn để mọi người cùng hát thánh ca.
Claiborne đứng ngay sau lưng Angela trong khi bà chơi đàn, tay đặt
trên vai bà và hát rất hăng hái. Khi nốt nhạc cuối cùng kết thúc, bà
cầm tay ông đặt lên đó một cái hôn.
– Em không hát – Clay nói bên tay Catherine.
– Tôi cho là tôi hơi bị ức chế.
Anh đứng gần cô đủ để ngửi thấy hương thơm từ tóc cô. Anh nghĩ
đến những ǵ anh đă đọc trong nhật kư của cô. Từ đó anh vẫn luôn
khao khát cô.
– Mọi người sẽ về bây giờ. Anh phải giúp họ lấy áo khoác.
– C̣n tôi sẽ đi dọn cốc. Tôi chắc ḿnh chị
Inella làm sẽ mệt lắm.
o0o
Lúc ấy đă quá nửa đêm. Clay và Catherine vừa tiễn người khách
cuối cùng ra cửa, v́ không biết tại sao không thấy Angela và
Claiborne đâu cả. Lối vào nhà mờ tối, thoang thoảng mùi gỗ thông, và
tĩnh mịch. Với những bước đi chầm chậm, Catherine vừa bước vừa liếc
về phía pḥng khách nơi có những ánh đèn màu nhấp nháy. Clay bước
ngay sau cô. Hai tay anh thủ trong túi quần. Cô đưa tay lên vuốt
tóc, vẽ những món tóc xoà ngang má vào sau tai và họ tiến về
phía
cửa h́nh bán nguyệt.
Nhưng vừa đến đó Catherine bỗng dừng lại v́ cô trông thấy điều ǵ
đang diễn ra trong góc pḥng đó. Claiborne và Angela đang đứng đó,
ôm nhau, hôn nhau một cách cuồng nhiệt rất hiếm thấy ở những người
thuộc độ tuổi như họ. Claiborne có một chiếc khăn lau vắt trên vai,
c̣n Angela th́ đi chân đất. Bàn tay Claiborne di chuyển trên lưng
Angela, rồi di chuyển lên trên sườn của bà. Catherine vội quay đi
chỗ khác để khỏi làm phiền họ, bởi họ chắc chắn biết rằng cô đă
trông thấy họ. Nhưng khi cô vừa định rút lui trong bí mật th́ cô lại
va phải Clay, người mà thay v́ rút lui, chỉ đặt một ngón tay trên
môi anh ra hiệu im lặng, rồi chỉ lên cuộn tằm gởi ở ngay trên đầu
họ. Tóc anh, khuôn mặt anh, sơ mi của anh ánh lên trong ánh sáng đèn
Giáng sinh đủ màu, đỏ, xanh da trời, xanh lá cây, và vàng, và trông
anh hấp dẫn như những gói quà dưới chân cây thông Giáng sinh vậy.
Đôi mắt anh cũng phản chiếu ánh đèn màu khi anh đưa ngón tay viền
quanh cằm Catherine làm nóng bỏng con đường đến môi Catherine do
ngón tay đó. Đôi mắt xanh sửng sốt của cô mở to. Cô đặt tay lên áo
anh, định đẩy anh ra, nhưng anh chộp lấy bàn tay đó, và cầm nốt cả
tay kia của cô, quàng lên cổ anh.
– Đến lượt anh – anh th́ thầm.
Rồi anh ghé xuống, đặt môi lên môi cô trong khi đôi môi đó vẫn hé
mở v́ sửng sốt, và anh nghĩ cuộc đấu tranh sắp bắt đầu. Nhưng nó
không bắt đầu. Anh biết anh làm chuyện này với cô khi mà bố mẹ anh
cũng đang làm chuyện tương tự là không công bằng. Nhưng từ tối đến
giờ anh chỉ nghĩ đến mỗi chuyện này thôi và khi lưỡi anh khám phá
chiều sâu của miệng cô, công bằng là điều xa xôi nhất trong tâm trí
anh nghĩ đă tới. Đầu lưỡi âm ấm của họ gặp nhau. Anh tấn công cô với
sự khoan thai đầy cuốn hút trong khi nhớ đến những ǵ cô viết trong
nhật kư càng khiến anh thư thả hơn. Anh cảm thấy những ngón tay cô
bấu vào cổ áo anh và lưỡi anh dừng lại -chờ đợi, chờ đợi, với ṿng
tay ôm lỏng quanh người cô như một lời gọi mời. Rồi một ngón tay cô
chạm lên da anh và anh dịu dàng khẽ xiết ṿng tay của ḿnh quanh eo
cô.
Từ sau đám cưới cơ thể cô đă phát triển hơn. Cô đầy đặn hơn,
quyến rũ hơn mặc dầu bây giờ trông họ không th́ chạm vào nhau được.
Bàn tay anh vuốt ve trên lưng cô và anh ước ǵ lúc này con anh đạp -
chỉ một lần - để anh có thể cảm nhận.
Anh kết thúc cái hôn một cách quyến luyến.
– Chúc Giáng sinh vui vẻ - anh th́ thầm bên tai cô.
– Chúc Giáng sinh vui vẻ - cô th́ thầm đáp lại, môi cô thật gần,
gần đến nổi anh cảm thấy cả hơi thở của cô qua tiếng th́ thầm, căn
pḥng vẫn ch́m trong yên lặng. Một chiếc lá thông rơi từ cây Giáng
sinh xuống đúng lúc họ nh́n vào mắt nhau. Rồi làn môi ấm áp và kháo
khao của họ lại t́m kiếm nhau và bụng cô khẽ áp vào anh. Cô ước ǵ
giây phút này kéo dài măi măi, nhưng cái ao ước cháy bỏng đó lại
nhắc nhở cô rằng nó sẽ không thể kéo dài được, và cô rút lưỡi. Nhưng
cô đang cần anh nới lỏng ṿng tay th́ anh lại đan những ngón tay anh
lại với nhau sau lưng cô, nghiêng người xuống khẽ lắc người cô trong
tay anh, mỉm cười với mái tóc cô, với làn môi cô, với khuôn ngực cô.
Cô biết cô nên kiên quyết dứt ra, nhưng anh quyến rũ quá, dịu
dàng quá, và khuôn mặt anh dưới ánh đèn huyền ảo thật là đẹp c̣n tóc
anh th́ giống như màu lửa vậy, làm sao cô cưỡng lại nổi. Họ quay mặt
về phía cây thông Giáng sinh. Trong phút giây ngây ngất, cô để anh
kéo cô lại gần anh hơn cho đến khi thái dương của cô tựa vào cằm
anh. Từ trong góc khuất, Angela và Claiborne đứng ôm nhau nh́n đôi
trẻ, và Claiborne gh́ Angela vào sát ḿnh hơn.
– Mẹ có một ư hay này – Angela khẽ lên tiếng.
Catherine hợi giật ḿnh, nhưng cô vừa bắt đầu dứt ra khỏi ṿng
tay của Clay th́ bị anh ngăn lại.
– Mẹ nghĩ hai con nên ở lại đây đêm nay và tận hưởng những khoảnh
khắc như vừa rồi. Bố mẹ sẽ không quấy rầy các con đâu.
Clay cảm thấy Catherine ngây người ra.
– Con th́ không sao – anh nói, khẽ lắc cô như trước.
– Nhưng con không mang áo ngủ theo – Catherine hoảng hốt.
– Mẹ sẽ t́m một cái cho con, yên tâm chúng ta c̣n có cả bàn chải
đánh răng mới cho con nữa. Các con có thể dùng pḥng màu hồng.
Catherine cố nghĩ ra cách từ chối, và cô t́m được một cái cớ.
– Nhưng sáng mai chúng con phải qua chỗ mẹ con sớm.
– Ồ, đúng vậy – Clay xác nhận, giọng ỉu x́u.
– Ồ - Angela lẩm bẩm – đó cũng là một ư hay. Nhưng các con nhớ là
phải đến sớm đấy nhé.
Về nhà, Clay giết thời gian bằng việc chuẩn bị chỗ ngủ và sử dụng
pḥng tắm. Anh lượn lờ quanh hành lang trên gác:
– Em muốn uống một ly sô đa hay ǵ đó không? – anh hỏi.
– Không, tôi no rồi.
– Anh không mệt lắm, em có mệt không?
– Mệt.
– Anh nghĩ điều đó cũng không có ǵ ngạc nhiên, đúng không? – anh
cởi áo sơ mi.
– Đúng, bụng càng to th́ tôi càng mệt.
– Em định tiếp tục đi học đến khi nào? Em không nghĩ là em nên
nghỉ học sớm để đỡ mệt hơn sao? - Cuối cùng anh quyết định bước vào
trong pḥng, đi đến đừng sau lưng cô.
– Tôi có thể đi học chừng nào tôi muốn.
– Nghĩa là bao lâu nữa?
– Một thời gian nữa, có lẽ đến cuối học kỳ hai.
Anh nh́n cô đi lại trong pḥng, biết rằng cô đang làm như thể cô
bận việc này bận việc kia. Anh đi đến chỗ cửa tủ, cúi nh́n vào
trong, vờ t́m ǵ đó trong khi cô mở ngăn kéo tủ của cô. Khi cô cúi
đầu với ǵ đó trong ngăn kéo, mái tóc vàng của cô rủ xuống
phía
trước. Anh cảm thấy ngực anh căng như dây đàn. Tim anh đập dội vào
lồng ngực như một chiếc buá bằng nhung. Anh cất tiếng, giọng anh
sâu, vang, và xúc động:
– Một phụ nữ mang thai có thể có chuyện chăn gối đến tháng thứ
mấy th́ an toàn?
Tay Catherine bất động. Cô ngẩng đầu lên và gặp ánh mắt anh trong
gương. Cô cảm thấy cơ đùi căng ra. Clay không nhúc nhích, chỉ đứng
nguyên chờ đợi bên cửa tủ với một tay đút trong túi quần. Cô không
hiểu được ǵ qua vẻ mặt anh trong khi cô cố nghĩ ra câu trả lời.
– Anh muốn, em biết mà – anh nói, vẫn bằng giọng nói sâu, vang,
và xúc động khiến cô cảm thấy dường như tất cả những lỗ chân lông
trên người cô đều nổi cả lên – Và v́ em đă có thai rồi, nên có điều
ǵ khác có thể xảy ra nữa đâu, đúng không? Anh muốn nói là, nếu
chuyện đó an toàn đối với em – Nhưng cô chỉ nh́n anh chằm chằm. –
Anh muốn chuyện đó từ nhiều tuần nay rồi, và anh đă cho em biết điều
đó bằng tất cả các cách của anh có thể trừ nói ra bằng lời. Lúc
trước khi chúng ta hôn nhau dưới cuộn tằm gởi anh đă quyết định sẽ
nói với em. Em là một người vợ rất quyến rũ, em biết không,
Catherine?
– Tôi là một người vợ đang mang bụng mà – Cuối cùng, dù rất run
cô cũng nói được.
– Nhưng điều đó không làm em giảm sự quyến rũ chút nào. Đặc biệt
khi đứa con trong bụng em là con anh.
– Đừng nói nữa, Clay – cô cảnh cáo anh.
– Đừng sợ anh, Catherine. Anh không ép buộc em. Chuyện đó hoàn
toàn do em tự quyết định.
– Tôi không sợ anh, và câu trả lời của tôi là không. – Bỗng nhiên
cô t́m thấy cái cô đang t́m trong ngăn kéo và cô đóng ngăn kéo lại.
– Tại sao?
Cô quay lựng lại phía anh, nh́n xuống mặt ngăn kéo nhưng qua
gương anh có thể thấy cô t́ người mép ngăn kéo như thế nào.
– Tại sao anh lại như vậy khi mà ngày hôm nay đă hoàn hảo như
thế?
– Anh đă nói với em rồi, anh thích ngủ với em. Như thế nguy hiểm
lắm sao?
– Tôi chưa bao giờ hỏi bác sĩ về chuyện đó.
– Ồ, vậy th́ lần tới gặp bà ấy em hăy hỏi đi, được không?
– Hỏi th́ ích ǵ.
– Không ích ǵ ư?
Cô im lặng. Rồi giọng Clay dịu dàng cất lên.
– Anh mệt phải ngủ trên ghế trong khi ở đây có một cái giường lớn
như thế này, và có một người đàn bà quyến rũ, ấm áp để anh ôm ấp. Và
anh nghĩ người đàn bà đó cũng muốn như thế, nếu cô ấy tự cho phép
ḿnh. Em có thể nói ǵ, Catherine, hôm nay là Giáng sinh mà.
– Đừng, Clay. Anh đă hứa rồi.
– Anh nuốt lời đấy – anh nói, và từ từ nhấc vai khỏi cửa tủ.
– Clay – cô quay mặt về phía anh, cảnh cáo.
– Làm sao em có thể hôn theo cách đó, nói cho anh biết đi?
– Tránh xa tôi ra.
– Anh đă phải làm thế đủ rồi. Tránh xa em như thế chỉ làm anh
khao khát em hơn mà thôi – anh đă tiến được nửa đường đến chỗ cô.
– Tôi sẽ không lên giường với anh, vậy nên anh có thể quên chuyện
đó đi!
– Hăy tin anh – anh nói chậm và vẫn tiến lên.
– Anh có biết vấn đề của anh là ǵ không? Là ḷng tự ái của anh
đó. Anh đơn giản không thể tin nổi rằng tôi có thể sống với anh mà
không đầu hàng sự quyến rũ chết người của anh, đúng không?
Bằng giọng nói mượt như nhung anh buộc tội cô:
– Cath, em là đồ dối trá. Em đang quên anh là người lúc trước đă
hôn em. Có ǵ biạ nào? Suy cho cùng, như thế hoàn toàn hợp pháp tất
cả đă được kư, được ghi trong giấy tờ, được Cha xứ làm chứng. Em sợ
ǵ chứ?
Anh chỉ c̣n cách cô chưa đầy một cánh tay, ánh mắt anh nồng nàn
hơn bao giờ hết. Bất giác cô ṿng hai tay ôm quanh eo ḿnh.
– Tại sao em làm thế? Tại sao em cố t́nh lẩn tránh anh chứ? Lúc
nào em cũng giữ khoảng cách với anh, tránh ở cùng pḥng với anh. Tại
sao em không thể là em như lúc trước ở nhà bố mẹ anh? Tại sao em
không nói chuyện với anh, nói cho anh biết em cảm thấy thế nào, thậm
chí phàn nàn về điều ǵ đó cũng được, tại sao em không làm thế khi
cần có sự tiếp xúc của con người, Cath ạ. Anh không muốn sống với
cuộc sống cô lập như thế này.
– Đừng gọi tôi là Cath.
– Tại sao? Nói cho anh biết tại sao nào.
– Không – cô định quay đi, nhưng anh đă đưa tay giữ cô lại.
– Đừng trốn anh nữa. Hăy nói cho anh biết.
– Ôi, Clay, làm ơn bỏ tay tôi ra. Đêm nay là một đêm tuyệt vời
nhất. Xin đừng phá hỏng nó. Tôi mệt, và tôi vui hơn bao giờ hết; ít
nhất tôi cũng vui như vậy cho đến khi anh bắt đầu chuyện này. Chúng
ta không thể coi như cái hôn đó chưa hề xảy ra và không thể là bạn
của nhau được sao?
Anh muốn nói cho cô biết gốc rễ vấn đề của cô, muốn nói cho cô
biết rằng làm t́nh với anh sẽ không biến thành một con điếm như bố
cô đă gọi cô. Nhưng cô chưa sẳn sàng cho điều đó, và hơn nữa, đó là
một sự thật là chính bản thân cô phải tự khám phá lấy. Anh biết nếu
anh ép cô trước khi cô nhận ra sự thật đó th́ sẽ có tác dụng không
thể nào sửa chữa được.
– Nếu em muốn nói như vậy, và nếu em thực sự thân thiện với anh
th́ đó là một sự khởi đầu. Nhưng đừng mong anh quên đi cái hôn đó,
đừng mong anh coi nó như chưa hề xảy ra, và đừng mong anh tin rằng
em sẽ quên cái hôn đó.
– Đó là v́ ngôi nhà ấy. Tôi cảm thấy tôi không c̣n là tôi nữa mỗi
khi tôi ở trong ngôi nhà đó, và không hiểu sao tôi lại làm những
chuyện điên rồ.
– Giống như chuyện để chồng của em hôn em dưới cuộn dây tằm gởi
ư?
Cô đấu tranh với những cảm xúc cô không thể điều khiển nổi, cô
muốn anh nhưng cô sợ rồi cuối cùng anh cũng làm trái tim cô tan nát.
Anh đưa một bàn tay rám nắng ra, đặt lên tay cô, kéo cô lại gần anh
hơn một chút, mặc dầu cô vẫn làm vững người để cưỡng lại.
– Em sợ anh, Catherine. Nhưng em không phải sợ anh đâu. Khi mà
quyết định hoàn toàn thuộc về em.
Rồi anh khẽ hôn lên môi cô trong khi vẫn để nguyên một bàn tay
lên cái cổ căng cứng của cô.
– Chúc ngủ ngon, Cath. – anh th́ thầm, và anh đi.
Quyết định từ chối Clay của cô càng bị suy yếu hơn khi ma vào
sáng ngày Giáng sinh cô mở gói quà nhỏ của anh ra và t́m thấy hai
chiếc vé dành cho vở Hồ Thiên Nga ở Borthrup vào cuối tháng Giêng.
Cô đọc những chữ trên hai tấm vé rồi ngước mắt lên nh́n anh, nhưng
anh đang mải mở hộp quà của mẹ anh cho, v́ thế cô đưa tay khẽ chạm
lên cánh tay anh. Anh nh́n lên.
– Anh nhớ thật – cô nói với khuôn ngực nở khoẻ khoắn của anh –
Tôi...ồ...cám ơn anh, Clay. Tôi xin lỗi đă không chuẩn bị quà cho
anh.
– Lâu lắm rồi anh chưa đi xem ba lê – anh nói.
Họ nh́n vào mắt nhau bối rối, rồi cô phá vỡ sự im lặng bằng câu
nói hóm hỉnh của ḿnh:
– Ai nói là anh sẽ được mời kia chứ?
Nhưng tiếp đó cô lại dành cho anh một nụ cười hiếm hoi của ḿnh.
o0o
|