c Nửa Đêm   Sidney Sheldon Pages Previous  1  2  3  Next   
Chương 8

Hăng Trisis và Tritsis, không cần phải bàn căi, là một công ty có uy tín nhất về các dịch vụ luật ở Hy Lạp. Những nhà sáng lập ra hăng này đă nghỉ hưu từ lâu, và hiện nay hăng này thuộc về Napoleon Chotas. Có tới sáu, bảy thành viên, nhưng Napoleon Chotas là người lănh đạo tài t́nh nhất.
Bất cứ khi nào, những người giàu có mà bị buộc tội giết người, th́ họ phải nghĩ ngay đến Napoleon Chotas.
Thành tích của ông là một hiện tượng nổi bật. Trong những năm làm việc bảo vệ những người bị buộc các tội h́nh sự lớn, Chotas đă giành được hết thắng lợi này đến thắng lợi khác. Vụ án Anastasia Savalas vừa mới đây đă được nhắc đến bằng những hàng tít lớn trên các báo chí khắp thế giới là một minh chứng rơ rệt. Chotas đă bảo vệ một khách hàng mà

Dịch giả: Nguyễn Văn Dịch    

ai ai cũng cho là một vụ giết người rành rành, và ông đă giành được thắng lợi đặc biệt. Trong vụ này, ông có thể gặp rủi ro lớn, nhưng ông hiểu rằng chỉ có cách đó, ông mới có thể cứu thoát khách hàng của ông.
Ông cười với chính ḿnh, ông nhớ lại những bộ mặt của các vị hội thẩm khi ông đă uống cái thứ sirô có chứa chất độc chết người đó. Ông đă tính toán khéo léo thời gian phần tŕnh bày kết thúc của ông sao cho ông có thể dừng lại đúng mười hai giờ. Đó là mấu chốt của mọi việc. Nếu các hội thẩm mà thay đổi cách làm thường ngày - tới quá mười hai giờ… ông nghĩ mà rùng ḿnh, không biết sẽ thế nào.
V́ nếu như vậy, sẽ xảy ra hậu quả không lường được là có khi ông mất mạng. Sau khi phiên toà tạm nghỉ, Chotas đă chạy vội ra hành lang, lúc đó một nhóm phóng viên đă cản đường ông.
- Ông Chotas, sao ông lại biết thuốc sirô ho đó không độc.
- Ông có thể giải thích v́ sao?
- Ông có nghĩ rằng có người nào đă thay cái chai đó?
- Có phải Anastasia Savalas đă…
- Thưa quư vị, tôi e rằng phải trả lời một yêu cầu về bản chất. Tốt hơn hết câu hỏi của ông nên được trả lời sau.
- Ông chạy vội ra buồng của nam giới ở cuối hành lang.
Ở ngoài có biển đề: "Hỏng không dùng được!"
Một phóng viên nói:
- Tôi thấy rằng ông nên t́m một buồng nam giới khác!
Napoleon Chotas cười.
- Tôi sợ rằng tôi không đợi được, ông đẩy cửa, đi ngay vào và khoá trái cửa lại.
Một nhóm người đă túc trực bên trong đợi ông. Bác sĩ đă than phiền.
- Tôi bắt đầu lo rồi. Antimoan tác dụng rất nhanh. - Ông vội bảo ngay người trợ lư. - Chuẩn bị ngay bơm thụt dạ đày.
- Vâng, thưa bác sĩ.
Bác sĩ quay sang Napoleon Chotas.
- Nằm ngay ra nền nhà. Tôi sợ rằng khó chịu rồi đó.
- Khi tôi quyết định phương án này, Napoleon Chotas cười, - Tôi tin chắc tôi không sao cả.
Chi phí cho Napoleon Chotas để cứu mạng Anastasia Savalas là một triệu đô la, gửi tại tài khoản Ngân hàng Thuỵ Sĩ. Chotas có một ngôi nhà như cung điện ở Kolonarai - một khu vực có các dinh thự rất đẹp của Anthens - một villa trên đảo Corfu, và một căn hộ ở Paris, phố Foch.
Bất cứ lúc nào và bất cứ ở đâu th́ Napoleon Chotas cũng có những lư do tuyệt vời để được vui thú cho đời ông.
Chỉ có một đám mây che phủ ở đường chân trời của ông.
Đám mây đó là một người tên là Frederick Stavros, ông ta một thành viên mới nhất của hăng Tritsis & Tritsis. Các luật sư khác của hăng lúc nào cũng phàn nàn về Stavros.
- Ông ta là hạng thứ, Napoleon ạ. Ông ta không xứng đáng với một hăng như hăng của ta…
- Stavros trong vụ nào cũng rất vụng về. Tay này như một tay rồ…
- Ông có nghe thấy Stavros hôm qua nói ǵ ở toà không? Quan toà như muốn ném ông ra cửa… - Cho hắn rời đi, làm sao ông không cho cái thằng cha Stavros nghỉ đi? Ông ta chỉ là cái bánh xe thứ sáu ở đây.
- Chúng ta không cần ông ta, và ông ta làm hại đến tiếng tăm của chúng ta…
Chỉ có Napoleon Chotas là biết rơ thực chất điều đó.
Và đă nhiều lần ông muốn phơi bày sự thật ra. Ông không thể cho ông ta thôi được. Nhưng rồi ông lại nói là:
- Để cho ông ấy có cơ hội. Stavros sẽ làm được tốt thôi.
Và đó là tất cả những điều mà các cộng tác viên có thể moi được những ư kiến của ông về Stavros.
Một triết gia đă nói "phải thận trọng với điều ǵ anh muốn, th́ anh mới có thể đạt được".
Frederick Stavros, thành viên mới của hăng Tritsis & Tritsis, đă đạt được điều ḿnh mong muốn, và điều đó đă làm ông thành một người khốn khổ nhất trên trái đất này.
- Ông không ăn không ngủ được, và ông bị sụt cân đến mức báo động.
- Ông phải đi khám bệnh đi, Frederick ạ, - vợ ông khăng khăng yêu cầu ông vậy. - Ông trông dạo này kém quá.
- Không, tôi… bệnh không thể khỏi đâu.
- Ông biết rằng sự đau khổ trước điều xấu với ông th́ không bác sĩ nào chữa được. Lương tâm của ông đang giết chết ông.
Frederick Stavros là một con người ít tuổi, có cảm xúc mănh liệt, hăng say nhiều tham vọng và hay lư tưởng hoá.
Từ nhiều năm, ông đă lập ra một văn pḥng xoàng xĩnh ở khu phố nghèo Monastiraki của Anthens, ông đấu tranh cho các khách hàng nghèo khổ và ông thường làm việc không lấy tiền. Khi ông ấy gặp được Napoleon Chotas, đời ông đă thay đổi nhanh chóng!
Một năm trước, Stavros đă bảo vệ Larry Douglas, trong một vụ án cùng Noelle Page về tội giết vợ là Catherine. Napoleon đă được người hùng Constantin Denmiris thuê để bảo vệ người đàn bà ông ta bao. Ngay từ đầu, Stavros đă may mắn để Chotas chịu trách nhiệm bảo vệ cho cả hai. Anh rất sợ vị luật sự kiệt xuất này.
- Em sẽ thấy Chotas mà ra tay, - anh muốn nói với vợ anh. - Con người đó kỳ lạ lắm. Anh mong anh sẽ được làm việc ở hăng của ông ta một ngày nào đó.
Khi vụ án gần kết thúc, th́ có sự đảo lộn không lường được Napoleon Chotas tươi cười tập hợp Noelle Page, Larry Douglas và Frederick vào một buồng riêng.
Chotas nói với Stavros:
- Tôi vừa họp với các vị quan toà. Nếu các bị cáo muốn thay đổi lời bào chữa thành có tội, các quan toà đồng ư kết tội mỗi người năm năm trong đó bốn năm án treo. Trong thực tế, họ không bao giờ phải ngồi tù quá sáu tháng. - Ông quay lại Larry. - V́ ông là một người Mỹ, ông Douglas ạ, ông sẽ bị trục xuất. Ông sẽ không bao giờ được quay lại Hy Lạp nữa.
Noelle Page và Larry Douglas đều rất muốn thay đổi lời bào chữa. Mười lăm phút sau, khi các bị cáo và các luật sư của họ đang đứng trước quan toà, chánh án nói:
- Toà án Hy Lạp không bao giờ kết tội tử h́nh chưa chứng minh được một cách chắc chắn là người đó can tội sát nhân: V́ lư do đó, các đồng nghiệp của tôi và tôi rất ngạc nhiên khi các bị cáo đă thay đổi lời bào chữa thành có tội vào giữa chừng việc xét xử… tôi tuyên bố tội trạng của hai bị cáo, Noelle Page và Larry Douglas, sẽ bị hành quyết xử bắn… được thực hiện trong ṿng chín mươi ngày kể từ ngày hôm nay.
Ngay lúc đó Stavros mới biết rằng Napoleon Chotas đă lừa tất cả bọn họ. Đó không bao giờ là một việc buôn bán. Constantin Denmiris đă thuê Chotas không phải để bảo vệ Noelle Page mà để đảm bảo chắc chắn cô ta bị kết tội. Đó là sự trả thù của Denmiris đối với người đàn bà đă phản bội ông. Stavros đă từ một người tham gia vô tư thành một tên tay chân tàn nhẫn.
- Tôi không thể để xảy ra như vậy, Stavros nghĩ. Tôi sẽ nói với chánh án rằng Chotas đă làm như vậy và lời buộc tội sẽ đảo ngược.
Lúc đó Napoleon Chotas đă đến với Stavros và nói:
- Nếu ngày mai anh rỗi, tại sao anh lại không đến tôi và ăn cơm trưa với tôi, Frederick? Tôi muốn anh gặp các thành viên của tôi…
Bốn tuần lễ sau, Frederick Stavros trở thành thành viên chính thức của hăng uy tín Tritsis & Tritsis, với một văn pḥng rất lớn và lương hậu hĩnh. Ông đă bán tâm hồn cho quỷ ác. Nhưng ông đă đi đến việc phải làm là một việc mặc cả quá ghê gớm để giữ lấy ḿnh. Tôi không thể làm theo kiểu đó. Ông cũng không thể rũ khỏi cái cảm giác tội lỗi.
Ta là một tên giết người, ông nghĩ.
Frederick Stavros đang hấp hối sau cơn ác mộng, và cuối cùng đă đi tới một quyết định.
- Ông đến văn pḥng của Napoleon Chotas vào một buổi sáng sớm.
- Leon!
- Trời ơi, con người này, anh trông sao mà gớm ghiếc thế này, - Napoleon Chotas nói. - Sao anh không đi nghỉ ít ngày, Frederick? Đi nghỉ sẽ làm anh đỡ hơn đấy.
Nhưng Stavros biết rằng đó không phải là giải pháp cho vấn đề của ông.
- Leon, tôi rất biết ơn ông về những điều ông đă làm cho tôi, nhưng tôi… tôi không thể ở đây.
Chotas nh́n ông rất ngạc nhiên.
- Ông đang nói cái ǵ vậy ông đang làm việc rất tốt cơ mà.
- Không. Tôi đang bị dằn vặt!
- Dằn vặt ǵ? Tôi không hiểu cái ǵ làm cho anh phiền ḷng như vậy.
Frederick Stavros nh́n chằm chằm vào ông, với vẻ ngờ vực.
- Thế nào… anh và tôi đă làm ǵ đối với Noelle Page và Larry Douglas à. Thế anh… anh cảm thấy có tội à? - Những con mắt của Chotas như co hẹp lại. Cẩn thận. - Frederick, đôi khi công lư cũng phải phục tùng cho những phương cách của tội ác! - Napoleon Chotas cười. - Hăy tin tôi, chúng ta chẳng có ǵ phải tự trách ḿnh cả. Bọn chúng có tội.
- Chúng ta đă kết tội họ. Chúng ta lừa dối họ. Tôi không thể sống măi như vậy. Tôi bị đau khổ. Tôi xin báo anh. Tôi chỉ làm ở đây đến cuối tháng.
- Tôi không muốn chấp nhận anh thôi việc, - Chotas nói giọng chắc nịch. - Sao anh không làm như tôi đề nghị - đi nghỉ đi…?
- Không. Tôi không bao giờ có thể sung sướng được ở đây, với những ǵ tôi đă biết. Tôi đau khổ lắm.
Napoleon Chotas ḍ xét với đôi mắt tỏ vẻ nghiêm khắc.
- Anh có hiểu ư nghĩa của việc anh đang làm không? Anh định vứt bỏ một nghề vinh quang… là cả cuộc đời anh.
- Không. Tôi đang cứu văn đời tôi.
- Thế anh đă dứt khoát suy nghĩ như vậy phải không?
- Vâng, tôi thực là đau khổ, Leon ạ. Nhưng xin ông đừng phiền ḷng, tôi không muốn bàn về những ǵ đă xảy ra nữa. - Ông quay đi và bước ra ngoài văn pḥng.
Napoleon Chotas ngồi suy nghĩ một lúc lâu ở bàn làm việc suy nghĩ lung tung. Cuối cùng, ông đă quyết định.
- Ông nhấc ống nghe và quay số - Mong ông nói dùm với ông Denmiris là tôi cần gặp ông ấy chiều nay. Nói với ông ấy rằng đây là việc khẩn.
Vào bốn giờ chiều, Napoleon Chotas đă ngồi ở văn pḥng của Constantin Denmiris.
- Có vấn đề ǵ thế Leon? - Denmiris hỏi - Có thể chẳng có vấn đề ǵ, Chotas trả lời thận trọng, nhưng tôi nghĩ tôi phải thông báo với anh rằng Frederick Stavros sáng nay có đến tôi. Hắn đă quyết định bỏ hăng.
- Stavros? Larry Douglas? Luật sư? Thế đấy?
- H́nh như lương tâm hắn cắn rứt hắn.
Yên lặng nặng nề.
- Tôi hiểu. - Hắn hứa không trao đổi về… về những ǵ đă xảy ra ở phiên toà ấy.
- Anh có tin hắn không?
- Có. Dĩ nhiên, tôi tin, Costa ạ!
Constantin Denmiris cười.
- Được, rồi xem. Chúng chẳng có ǵ phải lo lắng cả, có phải không?
Napoleon Chotas đứng dậy cảm thấy nhẹ nhơm.
- Tôi cho rằng có ǵ chẳng có ǵ phải bận tâm. Tôi nghĩ anh sẽ hiểu.
- Anh nói với tôi như vậy cũng phải. Anh có thể đi ăn tối với tôi trong tuần tới không.
- Tất nhiên!
- Tôi sẽ gọi báo anh, và chúng ta sẽ sắp xếp một vài việc.
- Cám ơn anh, Costa.

o0o

Ngày thứ sáu, lúc đă quá chiều, nhà thờ Kapnikarea cổ kính ở trung tâm Anthens đắm ch́m trong sự yên lặng, b́nh yên và tĩnh mịch. Ở góc gần bàn thờ chúa, Frederick Stavros quỳ trước Đức Cha Konstantinou. Vị lịnh mục đặt nhẹ nhàng một tấm vải phủ lên đầu Stavros.
- Con có tội, thưa cha. Con muốn được rửa tội.
- Những phiền muộn của con người, con ạ, là điều mà anh ta cho rằng anh ta chỉ là một con người. Tội lỗi của con là ǵ?
- Con là một kẻ giết người.
- Con đă lấy đi những mạng sống?
- Vâng, thưa cha. Con không biết làm sao để ăn năn hối lỗi!
- Chúa biết phải làm ǵ. Chúng ta sẽ hỏi Người.
- Con đă để bị lầm đường, mất phẩm giá và tham lam. Việc đă xảy ra một năm trước đây. Con đă bào chữa cho một người bị kết tội giết người. Vụ án đă qua rồi. Nhưng rồi Napoleon Chotas…
Khi Frederick Stavros ra khỏi nhà thờ một tiếng rưỡi đồng hồ sau, ông cảm thấy ông như một con người khác.
Dường như gánh nặng đă được nhấc đi khỏi hai vai ông.
- Ông cảm thấy được trong sạch sau lễ rửa tội đă có hàng thế kỷ nay. Ông đă nói với vị linh mục mọi điều, và đó là lần đầu tiên từ cái ngày khủng khiếp ấy, ông cảm thấy lại được thanh thản.
Ta sẽ bắt đầu một đời mới. Ta sẽ chuyển đến một thành phố khác và bắt đầu tươi tỉnh. Ta sẽ cố gắng bằng một cách nào đó giấu đi điều khủng khiếp mà ta đă làm.
Rất cám ơn cha đă cho con điều may mắn.
Trời đă tối và trung tâm Quảng trường Enmos yên lặng như ngoài sa mạc. Khi Frederick Stavros đi tới góc phố. Đèn tín hiệu chuyển sang màu xanh và ông bắt đầu qua đường. Khi ông tới giữa tâm đường, một chiếc Limousise từ trên đồi đi xuống, không có đèn chiếu phía trước, đâm vào ông như một con quái vật khổng lồ, không có mắt. Stavros ngây người ra, không c̣n cử động ǵ được.
Quá muộn rồi không c̣n nhảy ra được nữa. Một tiếng va đánh rầm một cái, Stavros thấy ḿnh khuỵu xuống và nằm sóng xoài trên mặt đường. Có nột khoảnh khắc đau đớn quằn quại và rồi tất cả đen tối.

o0o

Napoleon Chotas là người hay dậy sớm. Ông thích có những lúc quạnh hiu trước sự căng thẳng của một ngày bắt đầu dồn ép lên ông. Ông thường ăn sáng một ḿnh, và vừa ăn vừa đọc báo buổi sáng. Vào sáng hôm đó có một vài tin tức làm ông chú ư. Thủ tướng Themis – Tocles Sophoulis đă thành lập nội các liên hiệp năm đảng phái.
Ta phải gửi lời chúc mừng tới ông ta. Lực lượng cộng sản Trung Hoa được biết là đă tới bờ phía Bắc sông Dương Tử, Harry Truman và Alben Brak Ley đă trúng Tổng thống và Phó tổng thống Hợp chủng quốc. Napoleon Chotas giở trang hai và tự nhiên ông lạnh cả người. Mục tin đập vào mắt ông như sau: "Ông Frederick Stavros, thành viên của một hăng có uy tín về luật pháp Tritsis & Tritsis, bị một chiếc ô tô đâm vào, lái xe sau khi đâm xe đă chạy trốn từ nhà thờ Kapnikarea ra. Các nhân chứng cho biết đó là một chiếc xe limousise màu đen không có biển số. Ông Stavros là một nhân vật quan trọng trong vụ án giết người Noelle Page và Larry Douglas đầy xúc động. Ông là luật sư bào chữa cho Larry Douglas và…"
Napoleon Chotas thôi không đọc nữa. Ông ngồi trên ghế, đờ đẫn, bỏ bữa ăn sáng. Một tai nạn.
Đây có phải là một tai nạn không? Constantin Denmiris đă nói với ông không có ǵ cần lo ngại cả. Nhưng đă có nhiều người khác sai lầm đánh giá Denmiris qua vẻ mặt bên ngoài.
Chotas điện thoại và gọi cho Constantin Denmiris.
Một nhân viên thư kư đă kêu ông ta đến.
- Anh đă đọc báo buổi sáng chưa? - Chotas hỏi.
- Không, tôi chưa đọc. Sao?
- Frederick Stavros đă chết.
- Thế nào? - Có một tiếng than tỏ vẻ sửng sốt. - Anh nói ǵ thế?
- Anh ấy đă bị giết chết đêm qua bởi một lái xe đâm vào và chạy thẳng.
- Trời ơi, khổ quá, Leon. Họ có bắt được lái xe không?
- Không, chưa!
- Có lẽ, tôi phải ép bọn cảnh sát một chút. Ngày nay chẳng ai có được an toàn cả. Tiện đây, thế nào thứ năm tôi đến anh ăn tối nhé?
- Được!
- Nhớ hẹn đấy nhé?
Napoleon Chotas là một chuyên gia trong việc đọc ḍng tin tức. Constantin Denmiris sửng sốt thưc sự. Anh ta chẳng làm được ǵ trước cái chết của Stavro, Chotas quả quyết.
Sáng hôm sau, Napoleon Chotas lái xe đưa vào garage riêng của binding cơ quan ông và đậu xe tại đó. Khi ông lên cầu thang máy, một thanh niên xuất hiện gần ông mà ông không biết.
- Ông có lửa không ạ?
Thoáng có sự cảnh giác trong đầu Chotas. Trước mặt ông là một người lạ mặt, và dường như hắn chẳng có việc ǵ trong garage này.
- Chắc là có. - Không nghĩ ngợi ǵ, Chotas đập cái cặp tài liệu vào mặt anh ta.
Người lạ đó kêu lên một tiếng như bị đau.
- Ông là đồ chó đẻ! - Hắn sục tay vào túi và kéo ra một khẩu súng có gắn ống giảm thanh.
- Ê? Có ǵ thế? Có tiếng quát. Một người bảo vệ mặc đồng phục chạy về phía họ.
Tên lạ mặt sừng lại giây lát, rồi vụt chạy qua cửa đang mở.
Người bảo vệ đến gần Chotas.
- Ông có sao không. Ông Chotas?
- À được - Napoleon tự thấy khó thở. - Không sao cả!
- Hắn định làm ǵ vậy?
Napoleon nói chậm chạp:
- Tôi không rơ!
Đó có thể là một sự trùng hợp, Chotas tự ḿnh bảo ḿnh khi ông đang ngồi ở bàn làm việc. Có thể thằng cha cướp bóp ta. Nhưng sao lại dùng súng có giảm thanh để đi cướp của người khác. Không, hắn định giết ta. Và Constantin Denmiris muốn tuyên bố với mọi người là ông đă bị choáng váng bởi tin đó v́ ông đă khiếu nại về cái chết của Frederick Stavros.
Ta sẽ biết, Chotas nghĩ. Denmiris không phải là một tay dựa vào may rủi. Hắn ta có thể làm mọi điều để gỡ bỏ đi những đầu mối nào bị lỏng. Được, ông Denmiris, ông sẽ c̣n bị sửng sốt.
Tiếng nói viên thư kư của Napoleon Chotas ở bên kia đầu dây điện thoại nội bộ:
- Ông Chotas, ông phải đến toà trong ba mươi phút nữa!
Hôm nay là buổi ông giải tŕnh kết luận của ông trong một số vụ giết người, nhưng Chotas quá bị sốc nên không có mặt ở pḥng xử án được.
- Gọi điện cho các vị quan toà và giải thích tôi bị ốm. Bảo một trong các vị thành viên thay tôi. Không cho ai gọi điện nữa nhé.
Ông lấy máy ghi âm ở ngăn kéo bàn ra và ngồi đó, suy nghĩ. Rồi ông bắt đầu nói…
Đầu giờ chiều hôm đó, Napoleon có mặt ở văn pḥng Công tố uỷ viên nhà nước, Peter Demonides, có mang theo một phong b́ giấy dai và dầy. Người ở pḥng tiếp khách nhận ngay ra ông.
- Xin chào ông, ông Chotas. Tôi được giúp ǵ cho ông ạ?
- Tôi muốn gặp ông Demonides.
- Ông ấy đang họp. Ông có hẹn không ạ?
- Không. Xin nói giùm tôi đang ở đây, và đây là việc khẩn.
- Vâng, dĩ nhiên ạ.
Mười lăm phút sau, Napoleon Chotas được mời vào văn pḥng công tố uỷ viên.
- Được - Demonides nói - Rồng đến nhà tôm. Tôi có thể làm ǵ cho ông đây? Chúng ta trưa nay có trao đổi một chút về những lời biện hộ của các bị cáo không?
- Không. Đấy là vấn đề cá nhân, Peter ạ!
- Ngồi xuống, Leon!
Khi hai người ngồi xuống ghế, Chotas nói:
- Tôi muốn gửi ông một phong b́. Phong b́ đă gắn kín và chỉ mở khi tôi bị chết v́ tai nạn!
Peter Demomdes đang ḍ xét ông, vẻ ṭ ṃ.
- Ông có dự liệu điều ǵ xảy ra đối vói ông không?
- Có thể lắm.
- Tôi hiểu. Một trong các khách hàng vô ơn của ông?
- Đó không phải vấn đề là ai. Ông là một người mà tôi có thể tin tưởng. Ông có thể để phong b́ này ở đâu đó, sao cho an toàn để ai có thể lấy được nó?
- Tất nhiên!- ông ta dướn người về phía trước. - Ông trông như có vẻ bị đe doạ.
- Tôi ấy à.
- Ông có muốn văn pḥng tôi bảo vệ ông không? Tôi sẽ cho một cảnh sát cùng ông.
Chotas đập mạnh vào phong b́.
- Đấy chính là cái bảo vệ. Tôi cần.
- Được thôi. Nếu ông tin chắc vậy.
- Tôi tin chắc. - Chotas đứng lên và ch́a tay ra. - Etharisto.
- Tôi không thể nào nói rơ với ông tôi đánh giá cái này thế nào! - Peter Demonides cười. - Parakaolo. Ông đă nợ tôi!

o0o

Một giờ sau, một người đưa tin, ăn mặc đồng phục xuất hiện ở văn pḥng Tổng Công ty kinh doanh Hy Lạp. Anh ta lại gần một trong các nhân viên thư kư.
- Tôi có một gói đồ gởi cho ông Denmiris.
- Tôi sẽ được kư nhận.
- Tôi được chỉ thị là phải giao tận tay ông Denmiris!
- Xin lỗi tôi không thể cản trở công việc của ông ta được Gói đồ này là của ai?
- Napoleon Chotas!
- Ông chắc là ông không thể để nó lại à?
- Vâng, thưa bà.
- Để tôi xem ông Denmiris có nhận gói đó không?
Bà ta ấn nút vào điện thoại nội bộ.
- Xin lỗi, ông Denmiris. Có một người mang một gói nhỏ của ông Chotas gửi ông ạ.
Tiếng của Denmiris từ đầu dây bên kia.
- Mang vào, Irène.
- Ông ấy nói rằng chỉ được giao cho ḿnh ông.
Có một khoảnh khắc yên lặng.
- Đưa anh ta vào.
Irène dẫn người đưa tin vào pḥng làm việc.
- Ông có phải là Constantin Denmiris?
- Vâng - Xin ông kư nhận cho ạ?
Denmiris kư vào một tờ giấy. Người đưa tin để lại một gói bọc giấy lên trên bàn Denmiris.
- Xin cám ơn!
Constantin Denmiris nh́n thư kư của ông và người đưa tin đi ra. Ông xem xét gói bọc một lát vẻ mặt tư lự, rồi mở ra. Bên trong có một máy ghi âm, băng trong đó. Ṭ ṃ, ông ấn nút và băng bắt đầu làm việc.
Tiếng nói của Napoleon Chotas trong pḥng.
"Costa thân mến, mọi việc sẽ đơn giản hơn nếu anh tin rằng Frederick Stavros không có ư định lộ cái bí mật nhỏ của chúng ta. Tôi c̣n tiếc nữa là anh không tin tưởng rằng tôi không có ư định trao đổi cái việc không hay đó. Tôi có mọi lư do để nghĩ rằng anh đứng đằng sau cái chết của Stavros đáng thương, và bây giờ đến cái ư định của anh giết tôi. V́ mạng sống của tôi là quư đối với tôi cũng như mạng sống của anh đối với anh, tôi phải kính cẩn cúi đầu trở thành nạn nhân mới của anh… Tôi đă cẩn thận viết ra các chi tiết vai tṛ mà anh và tôi đă đóng trong vụ án Noelle Page và Larry Douglas, và đặt nó trong một bọc có gắn dấu và đă gửi công tố uỷ viên để chỉ mở khi tôi chết v́ tai nạn. Nên bây giờ, anh cần lưu ư, người bạn của tôi, rằng tôi c̣n sống và khỏe mạnh.
Cuốn băng hết".
Constantin Denmiris ngồi đó, mắt nh́n vào khoảng không. Khi Napoleon Chotas trở về văn pḥng làm việc của ông chiều hôm đó, ông không c̣n sợ hăi ǵ nữa.
Constantin Denmiris là một con người nham hiểm, nhưng hắn sẽ không bao giờ làm hại ai mà việc đó có nguy cơ đưa hắn vào ṿng nguy hiểm. Hắn đă lập kế hoạch hành động.
Chotas nghĩ, và ta đă chiếu hết cờ hắn. Ông cười với ḿnh.Có lẽ ta nên có kế hoạch đi ăn tối thứ sáu.
Trong mấy hôm sau, Napoleon Chotas rất bận rộn để sẵn sàng tham gia bào chữa một vụ giết người mới, một người vợ đă giết hại gái bao của chồng ḿnh. Chotas sáng nào cũng dậy rất sớm và làm việc tới tối khuya, chuẩn bị cho việc tham vấn của ông. Bản năng của ông nói với ông rằng - mặc cho mọi sự bất hoà - Ông sẽ c̣n chiến thắng.
Vào tối thứ tư, ông làm việc tại văn pḥng đến nửa đêm, mới về nhà. Ông về tới villa ông vào một giờ khuya.
Người hầu bàn đón ông ở cửa.
- Ông có cần ǵ không ạ, ông Chotas? Tôi có thể chuẩn bị món mezedes nếu ông đói bụng hay…?
- Không, cám ơn. Tôi vẫn khỏe. Đi ngủ đi!
Napoleon Chotas đi lên buồng ngủ. Ông để một giờ đồng hồ nữa để điểm qua vụ án trong đầu và cuối cùng vào hai giờ ông ngủ thiếp đi. Ông đă mơ.
Ông đang ở toà án, thẩm vấn một nhân chứng, khi đó đột nhiên người này bắt đầu xé rách quần áo anh ta.
- Sao anh lại làm thế! - Chotas hỏi.
- Tôi đang cáu đây.
Chotas nh́n xung quanh pḥng xử án th́ thấy khán giả cũng đang cởi quần áo.
Ông quay sang quan toà.
- Thưa quư ngài đáng kính, tôi phải phản đối tới…
Quan toà cũng đang cởi áo ngoài.
- Đây nóng quá! - ông nói.
Ở đây nóng quá. Và ồn ào quá.
Napoleon mở mắt ra. Ngọn lửa đang liếm cánh cửa buồng ngủ và khói tuôn vào trong buồng.
Napoleon ngồi dậy và tỉnh táo ngay.
Nhà cháy rồi. Sao không có báo động ǵ cả?
Cửa ra vào lúc này bị kẹt do giăn nở bởi nhiệt độ. Chotas vội chạy ra cửa sổ, bị ngạt v́ khói. Ông cố sức mở cửa sổ nhưng cửa sổ lại bị chốt bên ngoài. Khói ngày càng dầy đặc hơn, và càng khó thở. Không c̣n lối thoát nào nữa.
Than hồng đang bắt đầu rơi từ trần xuống. Một bức tường đổ sụp và ngọn lửa như cứ muốn nuốt ông. Ông kêu thét lên. Tóc và bộ pijama đă bắt lửa. Chẳng nh́n thấy ǵ ông lao ḿnh ra cửa sổ c̣n đóng và rơi văng ra ngoài, thân h́nh bén lửa của ông bị đập xuống nền đất cao mười sáu bộ.
Sáng sớm hôm sau, công tố uỷ viên nhà nước, Peter Demonides được một đầy tớ dẫn vào pḥng làm việc của Constantin Denmiris.
- Kalimchar, Peter, - Denmiris nói. - Cám ơn ông đă đến. Ông có mang cái đó không?
- Có, thưa ngài. - Ông đưa cho Denmiris cái gói kín mà Napoleon đă trao cho ông. - Tôi nghĩ ông phải giữ cái này ở đây!
- Ông thật là hay suy nghĩ, Peter. Ông có muốn ăn sáng một chút không?
- Etharisto! - ông tử tế quá, ông Denmiris ạ!
- Costa, gọi tôi là Costa. Nhiều khi tôi vẫn quan tâm đến ông, Peter ạ. Tôi nghĩ ông có một tương lai quan trọng. Tôi sẽ t́m một vị trí thích hợp cho ông ở tổ chức của tôi. Ông có quan tâm tới điều đó không?
Peter Demonides cười.
- Có, Costa ạ. Tôi rất muốn.
- Tốt. Chúng ta sẽ một cuộc nói chuyện về việc đó sau khi ăn sáng.


Chương 9
LONDON

Catherine nói chuyện với Constantin Denmiris ít nhất là tuần một lần, và điều đó trở thành một thông lệ. Ông vẫn giữ đều đặn việc gửi quà tặng và khi nàng phản đối, ông bảo đảm rằng đó chỉ là những biểu hiện nhỏ của sự đánh giá kết quả công việc. "Evenlyn nói với tôi cô đă giải quyết t́nh h́nh ở Bater giỏi như thế nào", hoặc "Tôi nghe Evenlyn nói là ư kiến của cô đă tiết kiệm cho chúng ta rất nhiều về cái chi phí chuyên chở".
Thực tế, Catherine rất tự hào rằng nàng đă làm việc rất tốt. Nàng đă t́m được một vài việc trong văn pḥng có thể cải tiến tốt hơn. Cái khéo léo cũ của nàng đă hồi lại, và biết rằng hiệu quả hoạt động của văn pḥng đă giă tăng v́ có nàng.
- Tôi rất hănh diện về cô, - Constantin Denmiris nói với nàng và Catherine cảm thấy đỏ bừng cả mặt v́ xúc động.
- Ông thật là tuyệt vời, một con người luôn quan tâm đến người khác.
Phải luôn thay đổi nước cờ, Denmiris quyết định.
Stavros và Chotas th́ đă ra ŕa một cách an toàn rồi, chỉ có một người c̣n là cầu nối giữa ông và những ǵ đă xảy ra là Catherine. Nguy hiểm đă thấy được, Denmiris không phải là một con người có thể chơi tṛ may rủi. Thật là tội nghiệp, Denmiris nghĩ vậy, rằng rồi nàng cũng phải đi thôi. Nàng đẹp quá. Nhưng trước hết, là cái villa ở Ratina. Ông đă mua cái villa đó. Ông muốn đưa Catherine đến đó làm t́nh với nàng như là Larry Douglas đă làm t́nh với Noelle. Sau đó…
Thỉnh thoảng Catherine cũng nhớ lại quá khứ. Nàng đọc trong Thời báo ở London những tin tức về cái chết của Frederick Stavros và Napoleon Chotas, và những cái tên đó chẳng có ư nghĩa ǵ với nàng trừ cái chi tiết nói rằng họ làm luật sư bào chữa cho Larry Douglas và Noelle Page.
Đêm đó nàng lại nằm mơ.
Một buổi sáng, nàng thấy trên trang báo, có một bài làm nàng đứng ngồi không yên: William Fraser, trợ lư của Tổng thống Hoa Kỳ Harry Truman, đă đến London để thảo ra một hiệp định thương mại với Thủ tướng Anh Quốc.
Nàng đặt tờ báo xuống, cảm thấy một cách điên rồ như bị tổn thương. William Fraser. Anh đă một thời có một vai tṛ quan trọng trong đời nàng. Điều ǵ sẽ xảy ra nếu ta không rời anh?
Catherine ngồi ở bàn làm việc, cười với nụ cười run sợ mắt nh́n vào đề mục đó trên tờ báo. William Fraser là một trong những người đàn ông thân nhất mà nàng đă được quen biết. Chỉ những kỷ niệm về anh làm nàng cảm thấy ấm cúng và lại yêu anh. Bây giờ anh đang ở London. Ta phải gặp anh, nàng nghĩ. Theo bài báo th́ anh đang nghỉ ở khách sạn Claridge.
Catherine quay số điện thoại khách sạn, và ngón tay nàng như run rẩy. Nàng cảm thấy như quá khứ lại biến thành hiện tại. Nàng tự thấy như thèm muốn được gặp lại Fraser. anh sẽ nói ǵ khi nghe giọng nói của ta? Khi nào anh lại được gặp ta?
Người trực điện thoại nói:
- Xin chào, đây là khách sạn Claridge.
Catherine thở mạnh.
- Xin làm ơn cho tôi gặp ông Fraser.
Catherine cảm thấy như nàng đă bị chạm ḷng tự trọng. Ta điên rồi. Sao ta lại nghĩ như vậy nhỉ? Vả lại đến nay, anh có thể có vợ.
- Thưa bà…
- Tôi… không sao. Xin cám ơn. - Nàng đặt ống nghe xuống nhẹ nhàng.
Ta bị muộn quá rồi. Thế là hết. Costa đúng. Hăy để cho quá khứ là quá khứ.
Sự cô đơn có thể là một chất ăn ṃn, ăn ṃn đi cả tinh thần. Mọi người cần phải chia sẻ niềm vui và kiêu hănh và cả đau khổ. Catherine ngắm nh́n hạnh phúc của các đôi khác, nghe những âm vang nụ cười của những cặp t́nh nhân. Nhưng nàng vẫn cố rũ bỏ nỗi buồn cho riêng ḿnh.
Ta không phải là người phụ nữ độc nhất trên thế giới sống một ḿnh. Ta c̣n sống! Ta c̣n sống! Không bao giờ thiếu những việc làm ở London. Các rạp chiếu bóng ở London toàn chiếu phim Mỹ và Catherine thích đi xem các phin đó. Nàng đă xem Lưỡi dao cạo; Anna và vua Xiêm; Thoả thuận của người quân tử là những cuốn phim làm xáo động, và Cary Grant th́ tuyệt vời trong vai Người chưa vợ là Bobby Soxer.
Catherine đi nghe hoà nhạc ở Acbert Hall và dự những buổi khiêu vũ ba lê ở Sadler s Welles. Nàng đến Statford - Von để xem Anthony Quayle trong The Thaming of the Shrew, và xem Sik Laurence Olivier trong Vua Richard Catherine Alexander. Nhưng cũng hơi kỳ dị v́ đi xem một ḿnh.
Và rồi Kirk Reynolds cùng đi với nàng.
Có một lần ngay trong văn pḥng, một người đàn ông cao, hấp dẫn đến gần Catherine và nói:
- Tôi là Kirk Reynolds. Cô đă từng ở đâu nhỉ?
- Tôi mong ông tha lỗi!
- Tôi đang chờ cô.
Bắt đầu quen là như thế.
Kirk Reynolds là một luật sư Mỹ, làm việc cho Constantin Denmiris về các công thương quốc tế. Anh vào khoảng trên bốn mươi, tính nghiêm túc, thông minh và rất hay lắng nghe người khác.
Catherine nói về Kirk Reynolds với Evenlyn:
- Chị có biết tôi thích anh ta cái ǵ nhất? Anh ấy làm tôi có cảm tưởng tôi là phụ nữ. Tôi đă từ lâu không cảm thấy như thế rồi.
- Tôi không rơ. - Evenlyn phản đối nhẹ nhàng. - Nếu tôi là cô th́ tôi phải thận trọng. Đừng có vội vàng lao vào làm ǵ.
- Tôi không muốn, - Catherine hứa.
Kirk Reynolds dẫn Catherine đi chơi một cách đàng hoàng nhiều nơi ở London. Họ đă đến Old Bauley, ở đó có các nạn nhân đă được xét xử qua nhiều thế kỷ, và họ đă lang thang qua các đại sảnh ở Toà tư pháp, đi thăm các quan tư pháp trông rất nghiêm nghị với bộ tóc giả và quần áo dài thời đó. Họ đến thăm phong cảnh nhà tù Newgate, xây dựng vào thế kỷ thứ tám. Ngay đàng trước nơi các tù nhân bị giam giữ, đường sá rộng răi, rồi lại hẹp lại không b́nh thường.
- Thế là quá đủ rồi, - Catherine tự nói. - Tôi tự hỏi sao lại xây dựng các con đường như vậy?
- Để thích hợp đối với những đám đông. Đây là nơi người ta dùng để hành quyết công khai.
Catherine rùng ḿnh. Xe đă đến gần nhà.
Một buổi tối, Kirk Reynolds dẫn Catherine đến đường Bến Đông Ấn, đi dọc theo các cột xây ở đây.
- Trước đây không lâu, nơi đây c̣n có bọn cảnh sát đi tuần hàng hai. - Reynolds nói. - Đây là nơi treo cổ các nạn nhân.
Khu vực này tối tăm và hoang vắng, đối với Catherine, nơi đây có vẻ nguy hiểm.
Họ ăn tối tại Đại lộ Whiteby, một trong các quán ăn lâu đời nhất của London, ngồi trên ban-công xây trên sông Thames, ngắm nh́n các xà lan xuôi ḍng sông, và những tàu lớn đang trên đường ra biển.
Catherine thích cái tên lạ của các quán ăn ở London. Ye Olde Cheshire Cheese và Falstaff hay là Con dê đi ủng.
Một đêm khác họ cũng đến ngôi nhà công cộng cổ nhiều màu sắc ở City Road, gọi là Con Đại bàng.
- Tôi đánh cuộc với cô là cô đă từng hát về nơi này khi cô c̣n là một đứa trẻ, - Kirk nói.
Catherine nh́n chăm chăm vào anh.
- Hát về nơi ấy à? Tôi cũng chưa bao giờ nghe nói về nơi này.
- Vâng, cô đă nghe rồi. Con Đại bàng ở nơi có bài hát cổ.
- Bài hát ru nào?
- Những năm trước đây. City Road đă là trung tâm buôn bán đồ may mặc và vào cuối tuần, các thợ may lại hết tiền, và họ đă phải mang những cái bàn là đến hiệu cầm đồ đợi ngày lương. V́ vậy, có ai đă viết một bài hát ru về điều đó:
Ngược xuôi phô phường
Vào ra quán Đại bàng
Tiền tuôn như nước chảy
Rượu tràn lên bàn ủi (1).
Catherine cười.
- Làm thế nào mà anh biết những điều đó ở thế giới này?
- Các luật sư người ta cho là biết tuốt. Nhưng có một điều tôi không biết. Cô có đi trượt tuyết không?
- Tôi e rằng không. Tại sao?
- Anh tự nhiên tỏ ta nghiêm nghị.
- Tôi sắp đi đến St. Moritz. Ở đó có nhiều người hướng dẫn trượt băng rất giỏi. Cô có đi với tôi không, Catherine?
Vấn đề là cô hoàn toàn bất ngờ.
Kirk đang đợi trả lời.
- Tôi… tôi không biết, Kirk à.
- Cô có nghĩ về điều đó không?
- Có - Người nàng bỗng run rẩy. Nàng nhớ lại khi làm t́nh với Larry sung sướng biết dường nào và nàng không biết liệu nàng có thể có được những cảm giác đó nữa không. - Tôi sẽ phải nghĩ đến điều đó.
Catherine quyết định giới thiệu Kirk với Wim.
Họ đón Wim ở nhà anh và đưa anh đến quán The Iry ăn tối. Suốt cả buổi tối đó, Wim chẳng có nh́n thẳng vào Kirk Reynolds lần nào. Anh gần như hoàn toàn muốn thối lui. Kirk nh́n Catherine có vẻ ḍ hỏi. Nàng nói to lên. Nói chuyện với anh ấy đi. Kirk gật đầu và quay lại Wim.
- Anh có thích London không Wim?
- Tất nhiên là có chứ.
- Anh thích một thành phố nào nhất?
- Không!
- Anh có thích thú công việc của anh làm không?
- Tất nhiên có chứ.
Kirk nh́n vào Catherine, lắc đầu và nhún vai.
Catherine nói to:
- Cứ nói đi.
Kirk thở dài, và quay lại Wim.
- Tôi sẽ đi chơi gôn chủ nhật, Wim à. Anh có đi chơi với tôi không?
Wim nói:
- Về gôn, cái gậy đầu bịt sắt, đó là loại sắt bắt vít được, loại sắt chưa qua lửa, loại sắt trộn giở, loại sắt làm lưỡi dao,… và gậy đánh gôn. Các loại đầu bằng gỗ là loại bắt vít bằng đồng, h́nh cái cùi-d́a dài…
Kirk Reynolds chớp mắt mấy cái.
- Anh giỏi quá.
- Anh ta chưa bao giờ chơi gôn đâu. - Catherine giải thích.
- Wim… chỉ biết mọi thứ có thế thôi. Anh ta chỉ có thể làm mọi thứ bằng toán học.
Kirk đă thấy đủ quá. Anh đă hy vọng được có một buổi tối một ḿnh với Catherine, nhưng nàng lại kéo theo cái thằng cha phiền toái này.
Kirk cười gượng.
- Thế à. - Anh quay sang Wim và hỏi một cách ngây thơ, - Anh có biết hai mũ năm mươi chín là bao nhiêu không?
Wim ngồi đó yên lặng khoảng ba mươi giây, như để nghiên cứu cái khăn trải bàn, và, như Kirk đă hỏi, Wim nói:
- 576,460,303,423,488.
- Chúa ơi! - Kirk nói. - Thật thế à?
- Ề, - Wim càu nhàu. - Thật thế đấy.
Catherine quay sang Wim.
- Wim, anh có thể rút căn bậc sáu của… - Nàng lấy một số ngẫu nhiên - 24,137,585?
Cả hai người đang nh́n Wim, anh đang ngồi đó, mặt vô tư lự không có cảm xúc ǵ cả. Hai mươi nhăm giây sau, anh nói:
- Mười bẩy, số c̣n lại là mười sáu.
- Tôi không thể tin điều đó được, - Kirk tuyên bố.
- Hăy tin đi. - Catherine nói với anh.
Kirk nh́n Wim.
- Làm sao anh làm được như thế!
Wim nhún vai.
Catherine nói:
- Wim có thể nhân hai số có bốn con số với nhau trong ba mươi giây, và nhớ được năm mươi số điện thoại trong năm phút. Một khi anh đă biết th́ anh không bao giờ quên những con số đó.
Kirk Reynolds đang nh́n Wim Vandeen rất sửng sốt.
- Văn pḥng tôi chắc chắn phải có người như anh, - anh nói.
- Tôi đă có việc làm rồi, - Wim ngắt lời.
Khi Kirk Reynolds đưa Catherine về nhà cuối buổi tối đó anh nói:
- Cô không nên quên St. Moritz, phải không?
- Không, tôi không quên.
- Tại sao ta không thể nói là – có!
Constantin Denmiris gọi điện vào khuya đêm đó.
Catherine đă định nói với ông ta về Kirk Reynolds, nhưng cuối cùng nàng quyết định không nói nữa.

----------------
Chú thích
:
(1) Bàn là, bàn ủi

Chương 10
ANTHENS

Cha Konstantinou rất lo sợ. Từ lúc đọc báo tường thuật về cái chết của Frederick Stavros bị một lái xe ô tô đâm và bỏ chạy trên báo, người đă bị ám ảnh bởi câu chuyện đó. Vị linh mục này đă được nghe hàng ngàn lời thú tội kể từ khi người được phong sắc, nhưng lời thú tội thê thảm của Frederick lại theo sau đó là cái chết của ông, đă để lại một ấn tượng không thể phai mờ trong trí người.
- Hề, điều ǵ làm cha phiền muộn vậy?
Cha Konstantinou quay nh́n người con trai trẻ khỏe đang nằm trần truồng trên giường gần người.
- Chẳng có ǵ, con yêu của ta!
- Thế con không làm cha hạnh phúc à?
- Cha biết con đă làm vậy, Georgios.
- Rồi, có vấn đề ǵ? Cha cứ làm như con không có mặt ở đây lạy chúa!
- Không nên ăn nói báng bổ như thế.
- Con không thích bị cha lờ đi như vậy!
- Cha xin lỗi, con yêu quư. Đó chỉ là việc… một trong những người được cha rửa tội đă bị giết trong một tai nạn - Tất cả chúng ta cũng phải chết một lúc nào đó?
- Ừ, tất nhiên, Nhưng đây lại là một con người rất phức tạp!
- Ư cha muốn nói, ông ta đau đầu chứ ǵ?
- Không. Ông có một điều bí mật khủng khiếp, và nó là gánh nặng quá lớn đối với ông ta.
- Bí mật ǵ hở cha?
Vị linh mục đập vào đùi vị thanh niên.
- Con nên hiểu, cha không thể trao đổi điều đó được. Người ta đă nói với cha trong khi thú tội.
- Con nghĩ chúng ta chẳng có ǵ bí mật đối với nhau cả.
- Chúng ta không có ǵ bí mật, Georgios, nhưng…
- Gamoto! Hoặc là có, hoặc là không có. Bằng cách nào đó th́…
- Cha nói lăo ấy đă chết. Bây giờ có khác ǵ nữa đâu?
- Không có ǵ, Cha cho rằng như vậy, nhưng…
Georgios Lato quàng hai tay ṿng người cùng nằm giường với anh và th́ thầm vào tai ông.
- Con ṭ ṃ đấy.
- Con đang cù vào tai ta đấy hả?
Lato bắt đầu xoa khắp thân h́nh Cha Konstantinou.
- Ồ đừng thôi nhé… - Được Cha cho rằng điều đó thực ra cũng chẳng hại ǵ bây giờ nữa… - Georgios Lato đă xuất hiện trong thế giới này. Nó sinh ra trong khu nghèo khổ của Anthens, và khi được mười hai tuổi nó đă trở thành một thằng điếm đực. Thoạt đầu, Lato lê chân qua các phố, nhặt được vài đô la do đă hầu những tên uống rượu trong cái ngơ hẻm và ở khách du lịch tại buồng ở khách sạn của họ. Nó được trời phú cho một vẻ đẹp tuy hơi tối nước một chút, nhưng có một thân h́nh chắc, khỏe.
Khi nó mười sáu tuổi, một tên ma cô nói với nó:
- Mày là một Poulaki, Georgios. Mày bỏ việc ấy đi. Tao có thể gây dựng cho mày để kiếm được nhiều tiền nhé! - và hắn giữ lời hứa. Từ đó trở đi Georgios Lato chỉ phục hầu những người đàn ông quan trọng, giàu có và nó được thưởng khá hậu hĩnh.
Khi Lato gặp được Nikos Ventos, trợ lư riêng của tướng công vĩ đại Spyros Lambrous, cuộc đời Lato đă thay đổi.
- Tao đâm ra yêu mày, - Nikos Veritos nói với thằng bé trẻ tuổi. Tao muốn mày thôi không làm đĩ đực nữa. Bây giờ mày là thuộc về tao.
- Chắc chắn rồi, Niki. Tôi cũng yêu ông.
Veritos đă thường xuyên mua chuộc thằng bé bằng những quà tặng. Ông đă mua cho nó quần áo mặc, trả tiền thuê một căn hộ nhỏ cho nó và c̣n dạy nó biết cách tiêu tiền. Nhưng ông cũng rất ghét khi nó xa ông, không biết nó làm ǵ.
Để giải quyết vấn đề đó, một hôm Veritos đă tuyên bố:
- Tao kiếm cho mày một việc ở công ty của Spyros Lambrous nơi tao làm.
- Như vậy để ông lúc nào cũng theo dơi em? Em không muốn đâu…
- Tất nhiên không phải thế đâu, cưng ạ. Tao chỉ muốn mày gần tao thôi.
Georgios lúc đầu cũng không chống lại nhưng cuối cùng lại thôi. Nó thấy rằng hiện nó lại thích làm việc ở công ty.
Nó làm ở văn pḥng văn thư, và làm một thằng giao thư từ, và như vậy nó lại được tự do kiếm tiền thêm bên ngoài của các khách hàng có giá như Cha Konstantinou.
Georgios Lato, chiều hôm đó, rời khỏi giường của Cha Konstantinou, đầu óc nó cứ như cuồng lên. Bí mật mà vị linh mục đă cho nó biết là một mẩu tin hấp dẫn, và Georgios Lato có ngay ư định làm sao nó có thể kiếm được tiền từ cái tin đó. Nó có thể trao tin đó cho Nikos Veritos, nhưng nó lại nghĩ ra kế to hơn. Ta đi thẳng trước hết với thủ trưởng cao nhất hăy, Lato tự ḿnh bảo ḿnh. Đó là nơi có thể thanh toán ṣng phẳng.
Sáng hôm sau, Lato đến văn pḥng giao dịch của Spyros Lambrous.
Người thư kư ngồi sau bàn ngước nh́n lên.
- Ồ, hôm nay có thư sớm thế, Georgios.
Georgios Lato lắc đầu.
- Không, thưa bà. Tôi phải gặp ông Lambrous.
Bà cười.
- Thực à? Cậu muốn gặp ông ta làm ǵ? Cậu có đề nghị buôn bán ǵ với ông ta?
Lato nói nghiêm chỉnh:
- Không, không phải như vậy. Tôi vừa được nhắn tin mẹ tôi sắp chết, và tôi… phải về nhà. Tôi muốn cám ơn ông Lambrous đă cho tôi việc làm ở đây. Chỉ mất một phút thôi, nhưng nếu ông ta quá bận…
Nó bắt đầu quay đi.
- Đợi tư! Tôi tin chắc ông ta chẳng quan tâm đâu?
Mươi phút sau, Georgios Lato đứng trong pḥng làm việc của Spyros Lambrous. Nó chưa bao giờ được được vào trong pḥng này trước đây nên vẻ xa hoa đây làm nó phát ngợp.
- Được, cậu thanh niên ạ. Tôi rất tiếc khi nghe mẹ cậu sắp chết. Có thể có một khoản tiền thưởng nhỏ sẽ…
- Rất cám ơn, thưa ngài. Nhưng cái đó thực không phải lư do mà tôi đến đây.
Lambrous cau mày nh́n nó.
- Tôi không hiểu.
- Ông Lambrous, có một số thông tin quan trọng mà tôi nghĩ có giá trị đối với ông.
Nó có thể thấy vẻ mặt nghi ngờ của Lambrous.
- Ồ thực à? Tôi e rằng tôi bận quá, nên nếu cậu…
- Đó là về Constantin Denmiris. - Những từ cứ thế mà phát ra. - Em có một người bạn làm linh mục. Ông ấy đă nghe được một người trong buổi thú tội, đă bị giết chết ngay sau đó v́ một tai nạn xe cộ, và người đó đă nói với ông về Constantin Denmiris. Ông Denmiris làm một việc độc ác. Thực là độc ác, ông ấy phải đi tù mới phải. Nhưng nếu ông chú ư…
Spyros Lambrous đột nhiên cảm thấy rất muốn biết.
- Ngồi xuống đi… tên cậu là ǵ?
- Lato, ông ạ. Georgios Lato!
- Được Lato. Cứ coi như cậu nói bắt đầu từ đầu…
Sự kết hôn của Constantin và Melina đă bị tan vỡ từ nhiều năm, nhưng vẫn chưa xảy ra va chạm thân thể như gần đây.
Điều đó bắt đầu trong một cuộc tranh căi nóng nảy về việc tằng tịu của Constantin Denmiris vơi một người bạn thân của Melina.
- Anh th́ đối với đàn bà nào cũng làm đĩ đực được, - cô đay nghiến anh. - Cái ǵ anh mó vào cũng thành bẩn thỉu!
- Skasch! câm cái mồm độc ác của cô đi!
- Anh không thể cấm được tôi! - Melina chống lại. - Tôi sẽ đi nói với toàn thế giới anh là một thằng bỉ ổi. Anh tôi nói đúng. Anh là một con quái vật.
Denmiris tát Melina một cái rất mạnh. Cô chạy ra khỏi buồng.
Tuần sau lại căi nhau lần nữa và Constantin lại đánh cô. Melina gói đồ cho vào túi xách và đáp máy bay đi Atticos, cái đảo riêng do anh cô làm chủ. Cô đă để mất chồng và cô bắt đầu thấy hối hận về những việc cô đă làm.
Đó là lỗi của ta, Melina nghĩ. Ta không thể giận Costa. Và anh ấy không muốn đánh ta. Anh ấy mất b́nh tĩnh và không c̣n biết làm ǵ nữa. Nếu Costa không quan tâm ta nhiều th́ anh ấy lại chẳng đánh ta, phải thế không?
Nhưng rồi cuối cùng, Melina biết chỉ cần những lời xin lỗi là xong, bởi cô không thể nào huỷ bỏ hôn nhân với anh ấy được Chủ nhật sau đó, cô quay về nhà.
Denmiris đang ở pḥng đọc sách.
- Ông ngước nh́n lên khi Melina vào. - Thế là em đă quyết định trở về.
- Đây là nhà em, Costa. Anh là chồng em, và em yêu anh. Những em muốn nói với anh một điều. Nếu anh c̣n xúc phạm em nữa, em sẽ giết anh.
Ông nh́n vào mắt vợ và biết nàng nói thật.
Về một khía cạnh khác, quan hệ của họ có vể được cải thiện sau những lần bị kích động ấy. Sau đó một thời gian dài, Constantin cũng rất thận trọng không để mất b́nh tĩnh với Melina. Ông tiếp tục đi tằng tịu, và Melina th́ quá tự kiêu không cần van xin ông thôi. Rồi có một hôm, Anh ta quá mệt v́ các con, Melina nghĩ và anh đă nhận ra rằng anh chỉ cần ḿnh ta.
Một tối thứ bảy, Constantin Denmiris đang chuẩn bị đóng bộ đi ăn tối. Melina vào buồng:
- Anh sắp đi đâu đấy?
- Anh có việc.
- Anh quên rồi sao? Chúng ta phải đi ăn tối ở nhà Spyros tối nay.
- Anh không quên. Nhưng có việc quan trọng hơn phải làm.
Melina đứng đó nh́n anh, tức giận.
- Tôi biết đó là việc ǵ rồi! Việc đĩ đực của anh! Và anh sắp đến một trong những con đĩ của anh để thoả măn nó chứ ǵ?
- Em nên ăn nói cẩn thận. Em sắp thành con mẹ hàng tôm hàng cá đó, Melina!
Denmiris ngắm ḿnh trong gương.
- Tôi không muốn anh làm điều đó!
Những điều ông làm đối với vợ cũng quá xấu, nhưng mà với người anh của vợ c̣n tàn nhẫn hơn, những việc như đă xảy ra trước đây thật là quá đáng. Cô phải t́m cách làm anh đau khổ và chỉ có một cách có thể làm được.
- Tối nay cả hai phải ở nhà! - Melina nói.
- Ồ, thực thế à? - Anh hỏi một cách thản nhiên. - Và sao lại thế?
- Anh có biết hôm nay là ngày ǵ? - Cô đay nghiến anh.
- Không!
- Là ngày kỉ niệm tôi đă giết con anh, Costa. Tôi đă bị sẩy thai ấy!
Anh đứng ngây như tượng gỗ, và cô có thể thấy hai đồng tử trong đôi mắt anh tối sầm lại.
- Em nói với các bác sĩ thắt lại để không bao giờ có con khác với anh, - cô nói dối.
Anh hoàn toàn không c̣n tự chủ được nữa.
- Skasch! và anh đấm vào mặt cô, nổi giận.
Melina kêu la, quay lại và chạy xuống pḥng lớn.
Constantin vẫn ở đàng sau cô.
Anh ta nắm được cô ở đầu cầu thang.
- Tao sẽ trị mày về cái tội ấy, - anh gầm lên.
Khi anh lại đánh cô lần nữa, Melina không c̣n đứng vững được nữa, cô ngă và nằm sóng soài dọc cầu thang.
Cô nằm đó, rên rỉ v́ đau.
- Ôi, trời ơi, giúp tôi. Tôi bị găy xương hay sao rồi.
Denmiris vẫn đứng đó, nh́n xuống, đôi mắt lạnh lùng.
- Ta phải kêu một người hầu cho gọi bác sĩ. Ta không muốn bị muộn với công việc đă hẹn.
Điện thoại réo ngay trước giờ ăn trưa.
- Ông Lambrous? Đây là bác sĩ Metaxi. Em gái ông yêu cầu tôi gọi ông. Bà ấy đang ở bệnh viện tư của tôi. Tôi e bà ta bị một tai nạn…
Khi Spyros Lambrous vào buồng Melina đang nằm, ông đi ngay đến giường của cô, và nh́n xuống cô gọi.
Melina bị găy tay và bị chấn thương sọ năo, mặt cô th́ bị sưng to lên.
Spyros Lambrous nói có một tiếng:
- Constantin.
Giọng ông run lên v́ tức giận.
Đôi mắt của Melina đầm đ́a nước mắt.
- Anh ấy không muốn thế! - nàng th́ thầm.
- Tao sẽ phải tiêu diệt nó. Tao thề!
Spyros Lambrous chưa bao giờ cảm thấy hung dữ như vậy. Ông không chịu nổi những ư nghĩ về những điều Constantin Denmiris đă làm đối với Melina. Có điều phải làm là chặn hắn lại, nhưng phải làm sao? Ông như đang bị mất trí. Ông cần lời khuyên. Như trong quá khứ thường ông cũng bị vậy, Spyros Lambrous quyết định hỏi bà Piris. Có cách nào đó bà ấy có thể giúp ông.
Trên đường đến gặp bà, Lambrous suy nghĩ loạn trí, bạn bè của ta sẽ cười ta nếu họ nghĩ ta đă đi xem bói.
Nhưng có một việc trong quá khứ, Bà Piris đă nói với anh những điều phi thường mà sắp xảy ra. Bây giờ bà ấy phải giúp ta.
Họ đă ngồi vào bàn ở một góc tối của quán cà phê thắp đèn lờ mờ. Bà ta trông già hơn khi ông gặp lần trước. Bà ngồi đó đôi mắt gắn chặt vào ông.
- Tôi cần bà giúp, Bà Piris ạ! - ông Lambrous nói.
Bà gật đầu.
- Bắt đầu từ đâu?
- Có một vụ giết người cách đây một năm rưỡi rồi. Một phụ nữ tên là Catherine Douglas đă…
Những biểu hiện trên mặt bà Piris thay đổi.
- Không! - Bà kêu thé lên một tiếng, đứng dậy. - Không! Các thánh nói với tôi cô ấy sẽ chết?
Spyros Lambrous chẳng hiểu sao cả.
- Cô ấy đă chết - ông nói. - Cô ấy bị… giết…?
- Cô ấy c̣n sống.
Ông hoàn toàn bị rối trí.
- Cô ấy không thể c̣n sống.
- Cô ấy đang ở đây. Cô ấy đă gặp tôi trước đây ba tháng. Họ giữ cô ấy trong tu viện!
Ông nh́n chăm chăm vào bà, ngây người ra và đột nhiên mọi chi tiết sắp xếp được đâu vào đó. Họ giữ cô ở tu viện. Một trong những hành động từ thiện ưa thích của Denmiris là cho tu viện ở Isanina, thành phố mà Catherine Douglas được giả thiết là đă bị giết chết. Thông tin mà Spyros đă nhận được từ Georgios Lato hoàn toàn khớp. Denmiris đă đưa hai người vô tội đến cái chết v́ bị buộc tội là đă giết Catherine trong khi Catherine c̣n đang sống, được các bà sơ giấu đi.
Và Lambrous biết làm cách nào để tiêu diệt Constantin.


Chương 11
Các vấn đề về Tony Rozzoli ngày càng chồng chất.

Việc ǵ có thể hỏng th́ đă hỏng. Những điều đă xảy ra chắc chắn không phải lỗi lầm của hắn ta, nhưng hắn biết rằng gia đ́nh sẽ buộc trách nhiệm hắn. Họ không khoan dung cho những lời xin lỗi.
Cái làm thất vọng đặc biệt nhất là phần đầu của chiến dịch ma tuư th́ đă đi qua rồi. Anh ta đă tuồn được chuyến hàng đến Anthens không xảy ra vấn đề ǵ, và hàng hoá đă được tạm thời cất trong kho cả rồi. Anh đă mua chuộc một tay chiêu đăi viên hàng không để đưa hàng đó lên chuyến bay từ Anthens đến New York. Nhưng rồi th́, hai mươi tư giờ trước chuyến bay, tên ngốc đó bị giữ v́ quá chén vẫn lái xe, và hăng hàng không đă đuổi anh ta.
Tony Rozzoli phải quay sang phương án hai. Hắn đă bố trí một con la - Ở trường hợp này là một bà cụ đi du lịch bẩy mươi tuổi tên là Sara Murchison đi thăm cô con gái ở Anthens về - để mang một cái va li về New York cho hắn.
Bà ta chẳng biết là mang cái ǵ cả.
- Đó là một số quà kỷ niệm cháu đă hứa gửi cho mẹ cháu. - Tony Rozzoli giải thích, và - bởi v́ cụ rất tốt nên cháu mới dám nhờ cụ giúp cháu, cháu xin trả cụ tiền vé máy bay.
- Ồ, cái đó không cần, - Sara Murchison phản đối.
- Tôi rất muốn làm điều đó giúp ông. Tôi ở không xa căn hộ của mẹ ông. Tôi mong được gặp cụ.
- Và cháu tin chắc mẹ cháu cũng rất mong gặp cụ, Tony Rozzoli nói liến thoắng. - Vấn đề là cháu hơi yếu. Nhưng sẽ có người đến lấy cái va li này.
Bà cụ mà làm việc này th́ tuyệt - một bà già Mỹ trăm phần trăm, ngọt ngào. Chỉ có một điều là hải quan nghi hàng lậu của bà cụ là va li chắc chắn toàn là kim chỉ.
Sara Murchison phải khởi hành đi New York sáng hôm sau.
- Cháu sẽ đón và đưa cụ ra sân bay!
- Thế sao, cám ơn. Cậu là một thanh niên chu đáo quá. Mẹ cậu chắc rất tự hào về cậu.
- Dạ vâng. Mẹ cháu và cháu quư nhau lắm ạ. - Mẹ hắn đă chết mười năm rồi.
Sáng hôm sau, khi Rozzoli đang định rời khách sạn để đến kho hàng lấy hàng, th́ điện thoại réo lên.
- Ông Rozzoli? - Đó là một giọng lạ.
- Vâng.
- Tôi là bác sĩ Patsaka đang ở pḥng cấp cứu Bệnh viện Anthens, Bà Sara Murchison đang ở đây. Tối qua, bà cụ bị vấp, ngă và găy xương hông. Bà rất lo lắng và bảo tôi nói với ông, rất lấy làm tiếc…
Tony Rozzoh đặt mạnh ống nghe xuống.
- Merda? - Thế là hai lẩn rồi. T́m ở đâu ra con la khác bây giờ?
Rozzoli đă biết là hắn phải rất cẩn thận. Có tin đồn là có một nhân viên chống ma tuư Mỹ bắn rất giỏi hiện đang ở Anthens làm việc cùng với nhà cầm quyền Hy Lạp. Họ đang theo dơi ở mọi lối ra Anthens, và tàu bay, tàu thuỷ đều bị soát thường xuyên.
Và nếu như vậy chưa đủ, c̣n có một tin khác. Một trong các tay chạy hàng cho hắn - một tên trộm nhưng lại nghiện đă thông báo rằng cảnh sát bắt đầu đi lục soát các kho hàng, t́m thuốc phiện được chứa ở đâu, và c̣n có các nhóm phá các nhóm buôn lậu. Sự căng thẳng rất lớn. Đă đến giờ giải thích t́nh h́nh cho gia đ́nh.
Tony Rozzoli rời khách sạn, đi bộ xuống phố Patission thẳng đến Giao dịch điện thoại thành phố. Hắn cũng không biết chắc điện thoại khách sạn có nối được hay không nhưng v́ hắn không muốn bị lỡ nữa.
Số nhà 85 phố Patission là một toà nhà đá nâu rất lớn đằng trước có dăy cột lớn, và có tấm biển đề: O.T.E.
Rozzoli đi vào trong nhà và nh́n quanh. Hai mươi tư buồng điện thoại dọc theo tường, mỗi buồng có một số. Các giá sách để các quyển danh bạ điện thoại khắp nơi trên thế giới. Ở giữa buồng có một cái bàn làm việc có bốn thư kư đang ghi thứ tự và gọi từng người vào nói điện thoại.
Mọi người xếp hàng đợi đến ḿnh.
Tony Rozzoli tiến đến gần một trong các phụ nữ ngồi sau bàn.
- Xin chào, - hắn nói.
- Tôi có thể giúp ǵ ông?
- Tôi muốn đăng kí gọi ra nước ngoài.
- Tôi e rằng phải đợi mất ba mươi phút.
- Không sao.
- Xin ông cho biết tên nước và số điện thoại?
Tony Rozzoli do dự.
- Nhất định.
Hắn đưa một mẩu giấy cho người phụ nữ.
- Tôi muốn gọi khẩn.
- Brown. Tom Brown!
- Rất tốt. Ông Brown. Tôi sẽ gọi ông nếu thông được đường dây.
- Cám ơn!
Hắn đi ngang qua một trong những ghế băng đặt ngang qua buồng và ngồi xuống. Ta phải cố giấu cái bọc đó trong ô tô, rồi trả tiền cho lái xe và bảo lái qua biên giới.
Nhưng như vậy hắn vẫn có thể rủi ro, xe có thể bị lục soát. Có thể, nếu tôi có thể t́m ra cách nào khác…
- Ông Brown… ông Tom Brown… - tên hắn được nhắc ba lần trước khi Tony Rozzoli nhận được đó là gọi hắn.
Hắn đứng dậy và vội vàng ra chỗ bàn.
- Bên kia nhận nghe rồi. Buồng bảy, xin mời.
- Cám ơn. Tiện thể, cho tôi xin lại cái giấy địa chỉ tôi vừa đưa cô? Tôi c̣n cần cái số đó.
- Nhất định rồi. - Cô ta giao lại cho hắn cái mẩu giấy.
Tony Rozzoli đi đến buồng bảy và đóng cửa.
- Hello!
- Tony? Anh đấy hả?
- Ê, anh thế nào, Pete?
- Phải nói với anh sự thật, chúng ta có liên quan một chút, Tony. Các thằng cu mong các gói trên đường đến đây lắm.
- Tôi đă có một vài vấn đề.
- Thế gói đồ đă gửi đi chưa?
- Không c̣n ở đây!
Yên lặng.
- Chúng tôi không muốn bất cứ điều ǵ xảy ra cho nó, Tony!
- Sẽ chẳng có ǵ xảy ra đâu. Tôi vừa mới t́m ra cách khác để đưa nó đi khỏi đây. Có cái bọn chết tiệt đó khắp các nơi!
- Chúng ta nói chuyện mười triệu đô la, Tony.
- Tôi biết. Đừng sốt ruột, tôi sẽ nghĩ ra một vài điều.
- Anh làm đi, Tony. Anh nghĩ ra điều ǵ đi.
Đường dây bị ngắt.
- Signomi. Cô có trông thấy người đàn ông vừa đi ra không? - Người phụ nữ nh́n lên - Ochi?
- Tôi muốn biết ông ta gọi về số nào.
- Xin lỗi. Chúng tôi không được phép cung cấp thông tin đó.
Người đàn ông sờ vào túi sau và lấy ra một cái ví có một cái phù hiệu mạ vàng gài vào cái ví đó. - Cảnh sát. Tôi là thanh tra Tinou.
Thái độ người phụ nữ thay đổi.
- Ồ. Ông ấy đưa cho tôi một mẩu giấy có số trên đó, và rồi ông ấy lại lấy lại.
- Nhưng cô có ghi lại để theo dơi không?
- Ồ, vâng, chúng tôi vẫn làm như vậy.
- Cô làm ơn cho tôi lại cái số đó?
- Được ạ, Cô ta viết một con số lên một mẩu giấy và đưa cho thanh tra. Ông nghiên cứu tờ giấy một lát. Mă số nước gọi đến là 34, điện thoại trao đổi là 91. Haly. Palermo.
- Cám ơn. Cô có nhớ tên người ấy không?
- Vâng. Đó là Brown. Tom Brown!
Cuộc trao đổi điện thoại đă làm Tony Rozzoli thêm nghị lực. Hắn phải vào buồng tắm. Damn Pete Lucca! Phía trước, ở góc Quảng trường Kolonaki, Rizzoli nh́n thấy một biển đề: Apohoritirion: WC. Đàn ông và đàn bà cũng vậy đều đi qua cửa ra vào để dùng cùng một tiện nghi. Và người Hy Lạp tự cho là văn minh, Rozzoli nghĩ. Ghê tởm.

o0o

Có bốn người đàn ông ngồi quanh một bàn họp trong villa trên núi trên Palermo.
- Hàng đáng ra phải gửi rồi, Pete. - Một người trong bọn họ ca cẩm. - Không biết có vấn đề ǵ?
- Tôi không chắc vấn đề có thể là Tony Rozzoli.
- Trước đây, đối với Tony, chúng ta chưa có rắc rối ǵ.
- Tôi biết - nhưng đôi khi con người ta trở nên tham lam. Tốt nhất có lẽ chúng ta nên cử một người đi Anthens kiểm tra sự thể xem sao.
- Tệ quá. Tôi vẫn thích Tony.
Tại số 10 phố Stadiou. Trụ sở cảnh sát ở trung tâm Anthens. Trong pḥng họ ở có Cảnh sát trưởng Livreri Dimitri, Thanh tra Tinou và một người Mỹ, thiếu uư Walt Kelly, nhân viên Hải quan của Bộ kho bạc Mỹ.
- Chúng tôi đă được báo, - Kelly đang nói, - rằng đang có một vụ buôn ma tuư lớn. Chuyến hàng đang chuẩn bị ra khỏi Anthens. Tony Rozzoli đă tham gia vào vụ này.
Thanh tra Tinou ngồi yên lặng. Nha Cảnh sát Hy Lạp không muốn chào đón sự tham gia của nước khác trong công việc của họ. Đặc biệt là người Mỹ. Họ luôn cảnh giác và chỉ tin họ thôi.
Cảnh sát trưởng nói.
- Chúng tôi sẵn sàng làm việc, thiếu uư ạ. Tony Rozzoli đă điện về Palermo mới cách đây một lát. Chúng tôi đă t́m được số điện thoại và đang lần ra gốc. Khi chúng tôi t́m được, chúng tôi sẽ biết nguồn gốc của vấn đề này.
Điện thoại trên bàn ông lại réo. Dimitri và thanh tra Tinou nh́n nhau.
Thanh tra Tinou cầm ống nghe lên.
- Cậu đă có nó chưa? - ông lắng nghe một lát, nét mặt không có biểu hiện ǵ cả, rồi đặt ống nghe xuống.
- Được chứ?
- Họ đă truy được số đó!
- Và sao?
- Cú điện thoại gọi đến quảng trường công cộng ở thành phố.
- Gamoto?
- Ông Rozzoli của chúng ta rất inch eksipnos.
Walt Kelly nói không b́nh tĩnh:
- Tôi không nói tiếng Hy Lạp.
- Xin lỗi, Thiếu uư. Điều đó nghĩa là khôn ngoan. - Kelly nói, - Tôi muốn các ông tăng cường theo dơi hắn.
- Con người này rất ngạo nghễ. - Cảnh sát trưởng quay lại thanh tra Tinou. - Thực ra, chúng ta chưa đủ chứng cứ để tiến hành nhanh hơn nữa, có phải không?
- Không, thưa ông. Chỉ mới có nghi ngờ.
Cảnh sát trưởng Dimitri quay sang Walt Kelly.
- Tôi e rằng tôi không thể có đủ người để theo dơi bất cứ ai mà chúng tôi nghi ngờ đă tham gia vào ma tuư.
- Nhưng đối với Rozzoli.
- Tôi xin đảm bảo với ông, chúng tôi có nguồn riêng của chúng tôi, ông Kelly. Nếu chúng tôi có được thêm thông tin, chúng tôi biết trao đổi với ông ở đâu?
Walt Kelly nh́n ông ta, thất vọng.
- Không nên đợi quá lâu. - Ông nói. - Chuyến hàng này sẽ thoát đấy.

o0o

Villa ở Rafina đă sẵn sàng. Người được giao cai quản bất động sản đă nói với Constantin Denmiris:
- Tôi biết ông đă mua đồ đạc trong đó nhưng tôi đề nghị ông mua thêm một số đồ đạc mới…
- Không. Tôi muốn mọi thứ đúng như hiện có.
- Đúng như là đă có khi Noelle bất tín của ông và người của cô, Larry, ở đó rồi phản bội ông ta. Ông đi qua pḥng khách. Có phải họ đă làm t́nh ở đây ở giữa sàn nhà này không? Hay trong kho? Hay trong bếp? Denmiris đi vào trong buồng ngủ. Ở một góc có một cái giường lớn. Cái giường của bọn nó. Ở đó Douglas đă vuốt ve thân h́nh trần truồng Noelle, ở đó hắn đă lấy cắp đi những cái ǵ đó thuộc về Denmiris. Douglas đă phải trả giá cho việc phạm thượng của hắn và bây giờ ông sắp phải trả đáp lại.
Denmiris nh́n vào giường. Ta sẽ làm t́nh với Catherine trước hết ở đây, Denmiris nghĩ. Rồi ở cái buồng khác. Ông gọi điện cho Catherine từ villa này.
- Hello!
- Tôi đang nghĩ về ông.

o0o

Tony Rozzoli có hai vị khách từ Sicile không mời mà đến. Họ đi vào buồng ở khách sạn của anh không báo trước, và Rozzoli ngay tức khắc đă đánh hơi thấy rắc rối.
Alfredo Mancuso rất to lớn. Gino Laveri c̣n to hơn.
Mancuso đi ngay vào vấn đề:
- Pete Lucca đă sai chúng tôi đến đây.
Rozzoh cố gắng để làm cho ổn thoả.
- Hay lắm. Xin chào mừng các bạn đến Anthens. Tôi có thể làm ǵ cho các bạn?
- Anh có thể cắt cái Rozzoli, - Mancuso nói.
- Pete muốn biết anh đang chơi tṛ ǵ?
- Tṛ ǵ à? Anh đang nói về cái ǵ đó? Tôi đă giải thích với ông ấy rằng tôi đang có một khó khăn nhỏ.
- Chính v́ vậy chúng tôi mới đến đây. Để giúp anh giải quyết cái đó!
- Đợi một chút, các bạn, - Rozzoli chống chế. - Tôi để gọi hàng chỗ khác, và rất an toàn. Khi nào…
- Pete không muốn hàng đó anh để chỗ khác. Ông ta đă phải đầu tư vào đó khá nhiều tiền. - Laveri đă đặt nắm tay của hắn lên ngực Rozzoli, và đẩy anh vào ghế dựa. - Lemme giải thích việc đấy với anh, Rozzoli ạ. Nếu món hàng này đă đưa ra phố New York như đă dự định, Pete có thể lấy được tiền, sàng ra một ít, và đưa tiền đó lại làm việc trên phố xá. Anh hiểu tôi nói ǵ chứ?
Ta có thể chắc chắn cho đi hai con đười ươi này, Rozzoh nghĩ. Nhưng hắn biết hắn không nên đánh bọn này, hắn phải đánh Pete Lucca.
- Chắc chắn, tôi hiểu chính xác anh đang nói ǵ, - Rozzoli nói khẩn khoản. - Nhưng việc không dễ như vẫn thường làm. Cảnh sát Hy Lạp có mặt mọi nơi, và họ lại có cả một tên chống ma tuư từ Washington. Tôi đă có một kế hoạch…
- Th́ Pete cũng có, - Laveri ngắt lời. - Anh có biết kế hoạch là ǵ không? Ông ấy bảo tôi nói với anh rằng nếu chuyến hàng không lên đường được tuần tới, anh sẽ phải mang tiền mặt của anh mà nộp.
- Hề! Rozzoli phản ứng. Tôi không có loại tiền đó. Tôi…
- Pete đă nghĩ có thể anh không đến. Nên ông bảo chúng tôi t́m cách khác và bắt anh trả tiền.
Tony Rozzoli hít hơi thật sâu.
- Ôkê. Phải nói với ông ấy, mọi việc đều phải có kiểm soát.
- Chắc chắn rồi. Trong khi chờ đợi chúng tôi sẽ…
Tony Rozzoh không bao giờ uống rượu vào buổi sáng, và coi đó thể diện, nhưng khi hai tên đó đi ra, hắn đă mở một chai Whyski Scotch và làm hai ngụm đầy. Hắn cảm thấy hơi ấm của thứ rượu Scotch này chảy trong người hắn, nhưng lại không giúp ǵ được hắn. Không có ǵ sắp xảy ra có thể giúp ta được, hắn nghĩ. Làm sao cái lăo già ấy lại trở mặt với ta như vậy? Ta đă như là con trai lăo thế mà hắn chỉ cho ta có một tuần lễ để t́m ra cách giải quyết. Ṣng bạc, hắn quyết định. Ta sẽ kiếm một con la ở đó.
Vào mười giờ đêm hôm đó, Rozzoli lái xe đến Loutraki, một ṣng bạc b́nh dân cách Anthens về phía Tây khoảng năm mươi dặm. Hắn loanh quanh trong cái buồng lớn ồn ào của ṣng bạc và ḍ xét các hoạt động. Luôn luôn có hàng chục thằng thua lỗ sẵn sàng làm mọi việc để kiếm nhiều tiền. Người càng tuyệt vọng bao nhiêu th́ càng dễ bắt mồi bấy nhiêu. Rozzoli chấm được đối tượng tại bàn quay số. Hắn ta là một người nhỏ con, tanh tách như chim, tóc xám, khoảng trên năm mươi, luôn quấn ở trán một khăn tay. Hắn càng bị mất nhiều th́ hắn càng toát mồ hôi hột ra. Rozzoli chăm chú nh́n hắn. Hắn đă có những biểu hiện rơ rệt. Đó là một trường hợp cổ điển bị thua bạc nhiều, quá cả sức chịu đựng.
Khi đống tíc-kê trước mặt hắn bị mất hết, hắn nói với tên cầm đầu cái ṣng:
- Tôi… tôi muốn kư để mua một đống tíc-kê khác.
Tên cầm cái quay và nh́n về phía tên chủ ṣng.
- Cho hắn đi. Đây là lần cuối cùng nhé.
Tony Rozzolí đang nghĩ không biết con gà mờ này đă bị móc bao nhiêu tiền rồi. Hắn kéo ghế ngồi gần tay thua bạc kia, và mua phiếu nhảy vào chơi. Tṛ quay số là một tṛ chơi hút máu, nhưng Rozzoli biết chơi số lẻ như thế nào, và đống tíc-kê của hắn cứ đầy lên và đống tay kia th́ giảm dần. Tên thua bạc như hết hy vọng, trải các tíc-kê c̣n lại trên mặt bàn, chơi tṛ đoán số, màu sắc, và cả cá cược về chẵn lẻ. Hắn không c̣n có suy nghĩ ǵ là hắn đang đi xuống địa ngục, Rozzoli nghĩ.
Tíc-kê cuối cùng bị lấy nốt. Người lạ mặt, ngồi đó, đờ đẫn. Hắn ta c̣n nh́n và c̣n hy vọng ở tên cầm cái.
- Có thể cho…?
Tên cầm cái lắc đầu.
- Xin ông. - Hắn ta thở dài và đứng dậy.
Rozzoli cũng đứng lên cùng lúc đó.
- Quá tệ - hắn nói rất t́nh cảm để lấy ḷng. - Tôi đă có chút may mắn. Để tôi mua mời anh uống tí chút chứ?
Con người đó mắt nửa nhắm nửa mở. Giọng hắn run run.
- Ông tử tế quá, ông ạ!
Ta đă kiếm ra được con la của ta, Rozzoli nghĩ, dĩ nhiên là lăo này cần tiền. Chắc chắn, hắn ta có thể nhảy rỡn lên với vận may để mang một cái vỏ bọc vô hại đến New York để được một trăm đô la hoặc thế, và cả một chuyến đi Mỹ không mất tiền.
- Tôi tên là Tony Rozzoli!
- Victor Korontzis.
Rozzoh và Korontzis đi đến quán ba.
- Anh muốn uống ǵ?
- Tôi… tôi sợ tôi không c̣n đủ tiền.
Tony Rozzoli khoát tay rộng ra.
- Không nên ngại điều đó!
- Ừ, cho tôi một cốc restina, cám ơn. - Rozzoli quay lại phía hầu bàn - Và một chai Chiras Regal không mất tiền nhé.
- Ông đến đây là khách du lịch à? - Korontzis hơi bất lịch sự.
- Vâng, - Rozzoli trả lời. - Tôi đi nghỉ hè. Một đất nước đẹp quá!
Korontzis nhún vai.
- Tôi cũng cho là thế.
- Ông có thích nơi đây không?
- Ồ tất nhiên, đẹp lắm. Chỉ có điều đắt đỏ quá. Tôi muốn nói cứ tăng giá. Trừ phi ông là triệu phú, kiếm ăn được khó khăn quá, nhất là khi ông một vợ lại bốn con nữa th́ chết. - Giọng hắn tỏ ra cay đắng lắm.
Dần dần sẽ tốt hơn.
- Anh làm ǵ, Victor?
- Tôi làm bảo vệ ở Nhà Bảo tàng Quốc gia Anthens.
- Bảo vệ là làm ǵ nhỉ?
Một chút tự hào trong giọng nói của Korontzis. Tôi chịu trách nhiệm các đồ cổ đă được khai quật lên ở Hy Lạp. - Hắn nhắm một hớp rượu. - Được, không phải tất cả, tất nhiên. Chúng tôi c̣n có các bảo tàng khác. Bảo tàng Acroplis và Bảo tàng khảo cổ Quốc gia. Nhưng bảo tàng của chúng tôi có nhiều hiện vật có gía trị nhất.
Tony Rozzoli thấy hắn thành thật nên muốn biết:
- Giá trị thế nào?
Victor Korontzis nhún vai.
- Hầu hết hiện vật là vô giá. Có luật cấm không cho mang những đồ cổ ra nước ngoài, tất nhiên rồi. Nhưng chúng tôi lại có một cửa hàng nhỏ ở bào tàng chuyên bán bản sao.
Bộ óc của Rozzoli bắt đầu làm việc dữ lắm.
- Nếu như vậy? Các bản sao có tốt lắm không?
- Ồ, tuyệt vời! Chỉ có chuyên gia mới có thể phân biệt được giữa bản làm giả và vật thật nguyên bản gốc.
- Để tôi mua cho anh thứ rượu khác nhé. - Rozzoli nói.
- Cảm ơn. Ông tử tế quá. Tôi e rằng tôi không có ǵ để đối xử lại với ông.
- Không nên quan tâm điều đó. Là lẽ tự nhiên thôi, có vài việc anh có thể làm giúp tôi. Tôi muốn xem bảo tàng của anh. Nó chắc hấp dẫn lắm. - Rozzoli cười.
- Ồ đúng thế, - Korontzis đảm bảo với anh rất nhiệt t́nh về bảo tàng của ḿnh. - Nó là một trong những bảo tàng hay nhất trên thế giới. Tôi rất lấy làm may mắn nếu được dẫn ông đi xem vào một ngày nào đó. Khi nào ông rỗi?
- Sáng mai thế nào?
Tony Rozzoli có cảm tưởng rằng tay này c̣n là một đối tượng có lợi hơn một con la nhiều. Bảo tàng Anthens nằm ngoài khu Platia Syntagma, Ở giữa Anthens. Ngôi nhà bảo tàng là một building xinh đẹp xây dựng theo kiểu đền chùa cổ, đằng trước có bốn cái cột Ionian, trên nóc phất phới lá cờ Hy Lạp, và trên mái cao, có bốn h́nh tượng lớn. Bên trong, những pḥng lớn lát đá chứa các đồ cổ từ các triều đại khác nhau trong lịch sử Hy Lạp, và các buồng bầy rất nhiều tủ đựng các di vật và hiện vật. Có những chiếc cúp vàng, mũ miện vàng, khắc cả gươm và cả con tàu ở trên mũ. Một tủ c̣n có bốn mặt nạ để chôn cất bằng vàng, và nhiều vật, các mảng vỡ từ các bức tượng cổ các thế kỷ trước.
Victor Korontzis mời Tony Rozzoli đi xem do anh hướng dẫn. Korontzis dừng ở trước một tủ đựng một tượng nhỏ nữ chúa với một vươn miện bằng cành cây thuốc phiện.
- Đây là nữ chúa thuốc phiện, - anh giải thích với một giọng trầm và nhỏ. - Vương miện này biểu tượng cho chức năng và người mang lại những giấc ngủ, giấc mơ, sự biểu lộ và sự chết.
- Thế cái tượng đó giá bao nhiêu?
Korontzis cười.
- Nếu bán ấy à? Phải hàng triệu.
- Thế kia à?
Người bảo vệ bảo tàng nhỏ nhắc với những niềm tự hào hiển nhiên khi anh ta đi loanh quanh, chỉ dẫn về kho tàng vô giá này.
- Đây là cái đầu Kouros, năm trăm ba mươi năm trước công nguyên… Đây là cái đầu của Anthens với cái mũ Corinthran, thế kỷ một ngh́n bốn trăm năm mươi năm trước công nguyên và đây là một vật thần thoại. Một mặt nạ vàng của Achacan từ ngôi mộ hoàng tộc ở Acropoli của Myceae, từ thế kỷ mười sáu trước công nguyên. Người ta cho đó là Agamemmon!
- Anh đừng nói nữa?
Anh dẫn Tony Rozzoli đến tủ khác. Trong tủ này là một ṿ hai quai cục kỳ quư của Hy Lạp.
- Đây là cái tôi thích nhất - Korontzis thú nhận, với nụ cười kín đáo. - Tôi biết cha mẹ th́ không được quá yêu một người con nào, nhưng tôi th́ không thể làm như thế được.
- Cái ṿ hai quai này… Đối với tôi nó trông giống như một cái lọ hoa thôi.
- À, vâng, cái lọ hoa này được t́m thấy trong buồng ngai vàng khi khai quật ở Knossos. Anh có thể nh́n thấy những chi tiết người ta bắt một con ḅ đực bằng lưới. Ở thời xưa, lúc đó người ta bắt những con ḅ đực bằng lưới để không cho ḅ bị chảy máu tháng trước, do vậy…
- Cái đó giá bao nhiêu? - Rozzoli ngắt lời.
- Tôi cho phải đến chục triệu đô la!
Tony Rozzoli trợn lông mày lên.
- Để làm ǵ?
- Thực vậy! Anh phải nhớ, nó là từ thời kỳ hậu Minoa, khoảng một ngh́n năm trăm năm trước công nguyên.
Tony c̣n đang nh́n quanh hàng tá tủ kính để đầy các hiện vật.
- Tất cả các đồ này có giá trị không?
- Ồ, ông bạn của tôi, không. Chỉ có đồ cổ thật thôi. Đó là những vật không thay thế được, tất nhiên, và nó cho ta một vật thực để biết nền văn minh cổ đại như thế nào. Tôi xin giới thiệu với ông vài thứ ở chỗ kia nữa.
Tony đi theo Korontzis sang một buồng khác. Họ dừng trước một tủ ở góc buồng.
Victor Korontzis chỉ vào một cái lọ.
- Đây là một trong những kho báu vĩ đại nhất. Đó là một trong những ví dụ sớm nhất v́ việc biểu tượng hoá các dấu hiệu phát âm. Ṿng tṛn có dấu chữ thập anh thấy đấy là chữ Ka. Ṿng trong gạch chéo là một trong các h́nh cổ xưa nhất được con người thời đó dùng để biểu hiện vũ trụ. Chỉ có mỗi một…
Ai cho cái đồ rác rưởi này.
- Nó giá độ khoảng bao nhiêu? - Tony hỏi.
- Một khoản tiền ban thưởng vô cùng lớn của vua. - Korontzis thở dài.
Khi Tony rời khỏi Bảo tàng sáng hôm đó, hắn đang tính toán hắn sẽ giàu có với những mơ mộng điên dại. Do một cú t́nh cờ kỳ lạ, hắn đă dẫm chân lên một mỏ vàng.
Hắn phải t́m được một con la, và thật vậy, hắn đă t́m ra chiếc ch́a khoá để đi vào nhà đựng các kho báu. Những khoản lợi nhuận do buôn bán heroin c̣n phải chia năm xẻ bảy. Không ai ngây thơ để gạch chéo xoá sổ Gia đ́nh, nhưng các đồ cổ mà chuồn ra được th́ khác lắm đấy. Nếu hắn tuồn được các hiện vật này ra khỏi Hy Lạp, th́ sẽ là một công việc làm ăn thêm mà chỉ phụ thuộc vào ḿnh hắn; bọn trùm găng-stơ không c̣n mong ǵ ở hắn cả.
Rozzoli có nhiều lư do để phấn chấn hơn. Bây giờ, việc ta phải làm, Rozzoli nghĩ là phải t́m cách móc câu vào con cá. Ta lo về chuyện con la sau.
Tối hôm đó, Rozzoli đưa anh bạn mới quen đó đến hộp đêm Mostrov Anthens, một hộp đêm mà các tṛ vui ở đây rất dâm đăng, và các tiếp viên gợi t́nh th́ có ngay sau khi tŕnh diễn.
- Chúng ta hăy chọn một cặp điếm để anh em ḿnh vui một chút, - Rozzoli đề nghị.
- Tôi phải về nhà với vợ con, - Korontzis có ư phản đối. Hơn nữa, tôi e rằng anh không kham nổi những việc thế này.
- Hề, anh là khách của tôi. Tôi đă có khoản để chi tiêu. Chẳng đáng là ǵ với tôi.
Rozzoli bố trí một trong những cô gái đưa Victor Korontzis về khách sạn của cô.
- Anh có đến không đấy? Korontzis hỏi.
- Tôi có chút việc phải giải quyết, - Tony nói với anh. - Anh cứ đi trước đi. Mọi việc đó chu đáo cả.
Sáng hôm sau, Rozzoli lại nhẩy ngay vào bảo tàng lần nữa. Có rất nhiều đám du lịch đi xem các pḥng, lạ lùng về các kho tàng cổ xưa.
Korontzis đưa Rozzoh vào pḥng làm việc của anh. Anh hiện c̣n thẹn đỏ mặt.
- Tôi… tôi không biết làm sao để cám ơn ông về việc tối qua, Tony à. Cô ta… thật tuyệt vời.
Rozzoli cười.
- Những người bạn với nhau là thế nào Victor?
- Nhưng tôi chẳng có ǵ để đáp lại anh được!
- Tôi không mong anh làm vậy, - Rozzoli nói thật thà.
- Tôi thích anh. Tôi thích là bạn anh. Tiện đây, tối nay, ở một khách sạn, có chơi bài x́. Tôi sẽ đi chơi. Anh có thích đi không?
- Cám ơn. Tôi cũng thích, nhưng… - Anh nhún vai. - Tôi không nghĩ rằng như vậy có lợi cho tôi.
- Cứ đi đi. Nếu anh ngại về tiền bạc, không nên quan tâm về cái khoản đó. Tôi sẽ góp vốn cho anh luôn thể.
Korontzis lắc đầu.
- Anh đă quá tốt rồi. Nếu tôi thua tôi không thể trả nợ anh được.
- Ai mà nói sẽ bị lỗ, người đó sẽ được đấy! - Tony Rozzoli cười gằn.
- Được à? Tôi… tôi không hiểu.
- Một anh bạn tôi tên là Otto Dalton đang cầm cái tṛ đó. Có nhiều nhóm du lịch Mỹ lắm tiền đang ở thành phố, họ thích chơi bạc lắm, Otto và tôi sắp dẫn họ đến. - Rozzói nói một cách nhẹ nhàng.
Korontzis đang nh́n anh, mắt thao láo.
- Dẫn họ đến? Ư anh muốn nói, anh là… anh sắp đi lừa đảo à? - Korontzis liếm môi. - Tôi… tôi chưa bao giờ làm điều ǵ như vậy.
Rozzoli gật đầu rất thiện cảm.
- Tôi hiểu. Nếu điều đó làm phiền anh, anh không phải làm thế. Tôi chỉ nghĩ đó là cách dễ nhất cho anh để lấy lại hai ba ngàn đô la.
Những con mắt của Korontzis trợn hẳn lên.
- Hai ba ngàn đô la?
- Ồ, vâng, ít nhất.
Korontzis lại liếm môi lần nữa.
- Tôi… tôi… có nguy hiểm không?
Tony Rozzoli cười.
- Nếu là nguy hiểm, dễ tôi muốn làm à, tôi muốn à? Chỉ như một miếng bánh. Guồng máy của Otto… một tay buôn. Hắn có từ trên đỉnh, từ đáy hay từ giữa. Hắn đă làm việc đó từ nhiều năm nay rồi và chẳng hề bị bắt.
Korontzis ngồi đó, nh́n thẳng vào Rozzoli.
- Bao nhiêu… liệu tôi cần bao nhiêu tiền, để chơi tṛ đó?
- Khoảng năm trăm đô la. Nhưng rồi tôi sẽ nói với anh như thế nào. Việc này như tôi cho anh vay năm trăm, và nếu anh thua th́ anh chẳng cần trả lại cho tôi.
- Thật là anh quá rộng răi, Tony ạ. V́ sao… v́ sao anh lại làm thế cho tôi?
- Tôi sẽ nói với anh v́ sao. - Giọng nói của Tony đầy ḷng nhân từ. - Khi tôi thấy một con người lao động vất vả lại đang khó khăn như anh, với một vị trí có trọng trách là người giám sát của một trong các bảo tàng lớn nhất trên thế giới, và Nhà nước không đánh giá anh đúng mà chỉ trả cho anh một đồng lương mạt hạng - và anh phải phấn đấu để nuôi vợ con. Được, tôi sẽ nói với anh sự thật. Victor, điều đó làm tôi không yên được. Từ ngày anh được tăng lương đến nay bao lâu rồi?
- Họ… họ không tăng lương cho tôi.
- Được rồi anh sẽ được. Hăy nghe đây. Anh có thể chọn, Victor ạ. Anh có thể cho tôi giúp anh một chút tối nay để anh có thể lấy được vài ngàn đô la và bắt đầu sống như anh muốn. Hoặc là anh sẽ tiếp tục sống chật vật cho đến cuối đời.
- Tôi… tôi không biết, Tony. Tôi sẽ không…
Tony Rozzoli đứng dậy.
- Tôi hiểu. Tôi chắc chắn sẽ trở lại Anthens một hai năm nữa, và chúng ta có thể gặp nhau nữa. Được quen biết anh là điều tôi rất mừng.
Rozzoli bắt đầu đi ra cửa…
Korontzis phải quyết định.
- Đợi tư. Tôi… tôi muốn đi với anh tối nay.
Tony Rozzoli nói:
- Điều đó thực làm cho tôi cảm thấy tốt đẹp để có thể giúp anh thoát được.
Korontzis do dự.
- Hăy bỏ qua cho tôi, nhưng tôi muốn đảm bảo là được hiểu đúng về anh. Anh nói rằng nếu tôi thua năm trăm đô la, tôi sẽ không phải trả lại anh!
- Đúng thế, - Rozzoli nói. - Bởi v́ anh không thể thua. Tṛ chơi đă sắp đặt rồi.
- Sẽ chơi ở đâu?
- Buồng hai mươi ở khách sạn Metropole. Mười giờ. Anh hăy nói với vợ anh là anh đi làm về muộn.


Chương 12

Có bốn người ở buồng bên cạnh cùng khách sạn với Tony Rozzoli.
- Tôi muốn gặp anh bạn tôi là Otto Dalton, - Rozzoli nói.
- Victor Korontzis. - Rozzoli giới thiệu Korontzis với Dalton.
Hai người bắt tay nhau.
Rozzoli nh́n người kia có vẻ như muốn ḍ hỏi.
- Tôi không tin là đă gặp những quư ông kia!
Otto Dalton giới thiệu:
- Perry Breslauer từ Detroit… Marvin Seymuor từ Houston… Sal Prizzi từ New York.
Victor Korontzis gật đầu chào, không để họ nghe được giọng nói của anh.
Otto Dalton khoảng trên sáu mươi tuổi, gầy, tóc hoa râm, yếu đuối. Perry Breslauer trẻ hơn, nhưng mặt tay này thuồn thuộn và hốc hác. Marvin Seymuor cũng gầy, người trông tàm tạm: Sal Prizzi là một người to lớn, chắc chắn như cây sồi với cánh tay khỏe mạnh. Tay này có đôi mắt nhỏ, ẩn ư, và mặt có một vệt sẹo lớn v́ một nhát dao.
Rozzoli đă giới thiệu ngắn gọn với Korontzis trước khi chơi. Những thằng cha này có nhiều tiền. Seymuor có một công ty bảo hiểm. Breslauer có các đại lư xe hơi khắp nước Mỹ, và Sal Prizzi là người đứng đầu một hiệp hội lớn ở New York.
Otto Dalton đang nói.
- Tốt lắm thưa quư vị. Chúng ta bắt đầu chứ? Tickê trắng là năm trăm đô la, màu xanh là mười, đỏ là hai mươi nhăm và màu đen là năm mươi. Các vị hăy nh́n kỹ mầu tiền của các vị.
Korontzis đưa ra năm trăm đô la mà Tony Rozzoli đă cho anh vay. Không, anh nghĩ, không phải cho vay, cho hắn. Anh nh́n qua Rozzoli và cười. Thật là một người bạn tuyệt Rozzoli.
Những người khác lấy ra các xấp lớn tiền từ ngân hàng.
Korontzis chợt có cảm giác lo lo. Nếu có việc ǵ xảy ra, làm thế nào, và nếu anh bị thua cả năm trăm đô la? Anh nhún vai.
Bạn anh Tony sẽ quan tâm tới việc đó. Nhưng nếu anh thắng. Korontzis tự nhiên tràn đầy cảm xúc phấn chấn.
Cuộc chơi bắt đầu.
Họ chọn người rút đầu tiên. Món tiền đi đầu thường nhỏ, và người ta chấp nhận năm con bài, bẩy con bài, rút con tẩy và sần thượng hạ.
Ban đầu, kẻ thắng người thua đều nhau, nhưng dần nước thuỷ triều cứ nâng dần lên.
Dường như Victor Korontzis và Tony Rozzoli không bị hỏng. Nếu bọn họ bài đỏ, những người khác bài đen. Nếu bọn họ mát tay, Korontzis và Korontzis lại mát tay hơn.
Victor Korontzis không thể tin được vào vận may của anh. Cuối buổi tối hôm đó, anh đă được gẩn hai ngàn đô la.
Thật là một kỳ tích.
- Các cậu thật là may quá, - Marvin Seymuor lầu bầu.
- Khỏi phải nói, - Breslauer đồng ư. - Thế nào, ngày mai cho chúng tôi cơ hội ǵ nhé?
- Tôi sẽ báo anh. - Rozzoli nói.
Khi họ đă đi, Korontzis sửng sốt:
- Tôi không thể tin vào điều đó. Hai ngàn đô la!
Rozzoli cười.
- Đó chỉ đủ nuôi gà thôi. Tôi nói với anh mà. Otto là một trong cả một quầy máy nhẹ nhất về kinh doanh. Các chàng trai đó c̣n muốn đánh với ta dịp khác. Anh có chú ư không?
- Anh cá đấy à. Trên mặt Korontzis nở một nụ cười thoải mái. - Tôi nghĩ chỉ là nói vui thôi.
Đêm hôm sau, Victor Korontzis được ba ngàn đô la.
- Thật là kỳ lạ! - Anh nói với Rozzoli. - Sao họ không nghi ngờ ǵ cả nhỉ?
- Dĩ nhiên là không. Tôi cược với anh là họ yêu cầu chúng ta nâng giá trị tic-kê ngày mai. Họ nghĩ sẽ thắng để lấy lại tiền. Anh có tin thắng không?
- Chắc chứ, Tony. Tôi sẽ thắng.
Khi họ đă ngồi vào bàn, Sal Prizzi nói:
- Các anh biết, đến nay chúng tôi thua nhiều quá. Thế nào nâng tic-kê lên nhé?
Tony Rozzoli nh́n sang Korontzis và nháy mắt.
- Với tôi được, - Rozzoli nói. - Thế nào anh bạn?
Cả hai người gật đầu hiểu ư nhau.
Otto Dalton xếp một đống các tic-kê lên. Các con trắng là năm mươi đô la, các con xanh là một trăm, và các con đỏ làm năm trăm, các con đen là một ngh́n.
Victor Korontzis nh́n sang Rozzoli. Họ không dự kiến giá trị các tic-kê sẽ cao như vậy.
Rozzoli gật đầu trấn an một lần nữa.
Ván bài bắt đầu.
- Không có ǵ thay đổi. Bàn tay của Victor Korontzis rất tài nghệ. Con bài nào anh cầm cũng thắng nhưng không nhiều.
- Các con bài chết tiệt? - Prizzi lầu bầu. - Thay bộ bài này đi!
Otto Dalton bắt buộc phải đưa ra bộ bài mới.
Korontzis nh́n sang Tony Rozzoli và cười. Anh biết sẽ không có ǵ thay đổi vận may của anh.
Vào nửa đêm, họ ăn bánh ḿ kẹp thịt người ta đưa đến. Các tay chơi nghỉ giải lao mười lăm phút.
Tony Rozzoli kéo Korontzis ra ngoài.
- Tôi bảo Otto phải dành cho bọn nó một ít, - anh th́ thầm.
- Tôi không hiểu.
- Để họ thắng vài lần. Nếu họ cứ thua măi, họ sẽ nản chí và chuồn.
- Ồ, tôi hiểu. Như vậy mới khôn đấy.
- Khi họ nghĩ là họ đang đỏ, ta lại nâng giá trị tic-kê lên và sẽ đóng đinh bọn nó.
Victor Korontzis đang do dự.
- Tôi đă thắng nhiều tiền như vậy Tony. Anh nghĩ chúng ta có nên rút khi chúng ta đă…?
Tony Rozzoli nh́n vào mắt anh và nói:
- Victor, làm sao anh lại muốn rời nơi đây đêm nay khi mới chỉ có năm mươi ngàn đô la trong túi?
Khi cuộc chơi sắp kết thúc, Breslauer, Prizzi và Seymuor bắt đầu thắng. Tay của Korontzis c̣n tốt, nhưng tay của các người khác c̣n may hơn.
Otto Dalton là một tay cừ khôi, Korontzis nghĩ. Anh đă ngắm Dalton rút bài, và không thể nào phát hiện một động tác giả nào.
Cuộc chơi c̣n tiếp tục, Victor Korontzis đă bị thua.
- Anh không quan tâm. Trong một vài phút khi anh ấy đă - gọi là nhĩ - chia sẻ cho người khác, anh, Rozzoli và Dalton sẽ chuyển sang thế giết.
Sal Prizzi nghĩ đă thoả măn.
- Được! - hắn nói, bọn anh trông đă b́nh tĩnh lại.
Tony Rozzoli lắc đầu lấy làm tiếc.
- Vâng đúng thế, có phải không? - Anh liếc nh́n sang Korontzis tỏ ư thông hiểu.
- Điềm may mắn của anh không thể tiếp tục măi - Marvin Seymuor nói.
Perry Breslauer nói toạc ra.
- Có phải các anh muốn nói là tăng tic-kê lên một lần nữa, và như vậy các an định cho chúng tôi thất bại thực sự phải không?
Tony Rozzoli có ư định như vậy, nhưng hắn lại nói có vẻ đăm chiêu:
- Tôi không biết. - Hắn quay sang Victor Korontzis, - Anh nghĩ thế nào Victor?
Sao anh có muốn tối nay chúng ta rời khỏi nơi đây với năm mươi ngàn đô la trong túi? Ta có thể sẽ mua nhà, mua một chiếc xe mới. Ta có thể đưa cả gia đ́nh đi nghỉ hè… Korontzis gần như run lên v́ bị kích động bởi niềm sung sướng, sắp tới rồi. Anh cười:
- Tại sao không?
- Được! - Sal Prizzi nói, - Chúng ta sẽ chơi tic-kê là bàn và giới hạn là trời.
Họ đang chơi rút năm con bài. Các con bài đầu đă rút xong.
- Tôi đi tiền nhé, - Breslauer nói. - Nào hăy đi năm ngàn đô la đây.
Mỗi người đặt tiền ra.
Victor Korontzisr rút được hai con "đầm". Anh đă rút ba con rồi, một trong ba con là một - con "đầm" khác.
Rozzoli nh́n vào tay ḿnh và nói:
- Tôi tố một ngàn.
Marvin Seymuor xem bàn tay ḿnh:
- Tôi sẽ gọi, và tố hai ngàn.
- Tôi không đủ sức. - Otto Dalton chịu thua.
- Tôi sẽ gọi. - Sal Prizzi nói.
Cái đĩa tiền chuyển sang Marvin Seymuor.
Trong ván bài sau, Victor Korontzis chỉ rút được một con bát, một con cửu, một con dập và một con "Hầu cơ". Chỉ thiếu một con th́ được sần hạ.
- Tôi sẽ tố một ngàn đô la, - Dalton nói.
- Tôi sẽ gọi và tố lên một ngàn.
- Để tôi tố lên một ngàn nữa. - Sal Prizzi nói.
Đến lượt Korontzis, anh tin chắc rằng rút bài lần này có thể đánh bại các người khác. Anh chỉ bị một con lệch thôi.
- Tôi gọi - Anh rút một con, lật úp xuống, không dám xem là ǵ.
- Hai con tứ và hai con sập. - Breslauer đặt úp tay xuống.
- Ba con thất. - Prizzi đặt tay xuống.
Họ quay lại nh́n Victor Korontzis. Anh lấy hơi thở sâu, nhặt con bài thiếu lên.
- Bài đen - Hỏng rồi - anh nói.
Anh chịu thua.
Số tiền đặt bài ngày càng nhiều.
Chồng tic-kê của Victor Korontzis đă vơi đi gần hết. Anh nh́n sang Rozzoli lo lắng.
Rozzoli cười trấn an, nụ cười hàm ư rằng khỏi phải lo làm ǵ.
Rozzoli mở một ván mới.
Người ta rút lại các con bài.
- Tôi đi một ngàn đô la.
Perry Breslauer:
- Tôi tố một ngàn đô la nữa.
Marvin Seymuor:
- Và tôi tố lên hai.
Sal Prizzi:
- Anh biết có điều ǵ không? Tôi nghĩ các anh đang tháu cáy. Hăy tố lên năm ngh́n nữa.
Khi nào cái kiểu tố đáng nguyền rủa này chấm dứt?
- Victor?
Korontzis nhấc tay lên từ từ và x̣e ra từng hai con bài một. Một con x́ một con x́ nữa, lại một con x́ thứ ba, cộng với một con tây và một vài sập. Máu trong người anh bắt đầu sôi lên, làm anh sướng râm ran cả người.
- Anh chơi chứ!
Anh cười với chính ḿnh. Các kiểu tố liền này đă chấm dứt. Anh biết rằng anh sắp rút được một con Tây nữa cho đủ cả hội. Anh ném con mười đi và cố giữ tiếng nói như thường lệ.
- Tôi gọi, xin một con nữa.
Otto Dalton nói:
- Tôi sẽ rút hai. - Ông nh́n bài của ḿnh, - Tôi tố một ngàn đô la!
Tony Rozzoli lắc đầu.
- Quá nhiều với tôi. - Anh chịu thua.
Prizzi nói:
- Tôi tố năm ngàn!
- Tôi thua! - Marvin Seymuor chịu thua.
C̣n lại Victor Korontzis và Sal Prizzi.
- Anh có gọi không? - Prizzi hỏi - Phải trả anh năm ngàn nữa.
Victor Korontzis nh́n vào đống tic-kê. Anh c̣n lại tất cả có năm ngàn. Nhưng khi nào ta sẽ thắng số tiền lớn này… anh nghĩ. Anh lại nh́n vào tay ḿnh lần nữa. Bàn tay này không thể bị bại được. Anh đặt đống tic-kê ở giữa bàn và lại rút một con bài. Đó là con ngũ. Nhưng anh c̣n có ba con x́. Anh đặt tay xuống. Ba con x́.
- Bốn con nhạn!- Prizzi x̣e tay ra.
Korontzis ngồi đó, ngây người ra, nh́n Prizzi cào về số tiền trên bàn. Anh có cảm giác như thể là anh đă mất cả người bạn Tony. Nếu tôi chỉ chịu đựng một chút nữa là tôi bắt đầu thắng.
Bây giờ đến lượt Prizzi rút trước.
- Chơi bẩy con nhé - anh tuyên bố. - Tôi đặt tiền một ngh́n đô la!
Các tay chơi khác cũng ném tiền vào.
Victor Korontzis nh́n qua Tony Rozzoli không c̣n hy vọng giúp đỡ.
- Tôi không có…!
- Được, - Rozzoli nói. Hắn quay sang các người khác.
- Hăy nh́n ḱa, các bạn, Victor không c̣n cơ may nào để kiếm được tiền mang về tối nay, nhưng tôi đảm bảo với các anh rằng anh ta sẽ thắng. Hăy cho anh ta vay. Và chúng ta sẽ thanh toán vào cuối buổi này!
Prizzi nói:
- Làm đi. Thế có nghĩa ǵ - hội tín dụng à…? Chúng tôi không biết Victor Korontzis có phải từ cái của ông Adam không. Làm sao chúng tôi biết được anh ta sẽ trả được tiền?
- Anh hăy tin vào lời tôi, - Tony Rozzoli bảo đảm ấy.
- OK. Ở đây sẽ bảo đảm cho tôi.
Otto Dalton nói to lên.
- Nếu Tony nói ông Korontzis là chơi được th́ ông ấy sẽ chơi được.
- Được tôi cho rằng được đấy. - Sal Prizzi nhún vai.
- Đối với tôi là được, - Perry Breslauer nói.
Otto Dalton quay sang Victor Korontzis.
- Anh muốn bao nhiêu?
- Cho tôi mười ngh́n! - Tony Rozzoli nói.
Korontzis kiểm tra lại ḿnh và sửng sốt. Mười ngh́n đô la, số tiền lớn hơn cả tiền anh kiếm được trong hai năm.
Nhưng Rozzoli phải biết anh đang làm ǵ.
Victor Korontzis nuốt nước bọt.
- Được… thế là được.
Một đống tic-kê đặt trước mặt Korontzis.
Các con bài đêm nay là kẻ thù của Victor Korontzis. V́ đi tiền đă mất hết, đống tic-kê mới cũng giảm dần. Tony Rozzoli cũng thua.
Khoảng hai giờ sáng, họ nghỉ giải lao. Korontzis kéo Tony Rozzoli ra góc nhà.
- Thế nào bây giờ? - Korontzis th́ thầm lo lắng.
- Trời ơi, anh nên biết, bao nhiêu tiền th́ tôi vẫn ủng hộ anh?
- Đừng lo ǵ cả, Victor. Tôi cũng vậy. Tôi đă ra hiệu cho Otto rồi. Khi đến lượt anh ấy cầm cái, ván bài sẽ lật ngược lại Chúng ta đang đánh trúng đ̣n chúng rồi.
Họ lại ngồi vào chỗ.
- Cho ông bạn tôi hai mươi ngàn đô la nữa, - Rozzoli nói.
Marvin Seymuor cau mày.
- Ông có chắc anh ta muốn chơi tiếp không?
Rozzoli quay sang Victor Korontzis.
- Tuỳ anh đấy.
Korontzis do dự. Tôi đă ra hiệu cho Otto rồi. Ván bài sẽ lật ngược.
- Tôi chơi.
- Ô kê!
Các tic-kê giá trị hai mươi ngàn đô la đặt trước mặt Korontzis. Anh nh́n đống tic-kê và tự nhiên cảm thấy rất may mắn.
Otto Dalton đang rút bài.
- Được, thưa quư vị. Chơi năm con nhé. Đi tiền đầu tiên một ngàn.
Các tay chơi để các tic-kê vào giữa bàn.
Dalton chia năm con bài cho mỗi người. Korontzis không nh́n vào tay hắn. Tôi sẽ đợi, anh nghĩ. Sẽ may lớn cho xem.
- Đặt tiền đi.
Marvin Seymuor, ngồi bên phải Dalton, xem tay hắn một lúc.
- Tôi thua. - Hắn ném các con bài xuống.
Sal Prizzi tiếp:
- Tôi sẽ gọi, và tố một ngàn đô la.
Hắn đặt các tic-kê của hắn ở giữa bàn.
Tony Rozzoli nh́n vào tay ḿnh và nhún vai.
- Tôi thua. - Hắn ném bài xuống.
Perry Breslauer nh́n vào tay hắn và cười:
- Ta sẽ xem tố, và ta sẽ tố năm ngàn đô la nữa.
Chỉ c̣n có sáu ngàn đô la để cho Victor Korontzis c̣n có thể ngồi vào bàn chơi. Chậm răi anh đưa tay lên và các con bài ra. Anh không thể tin vào những ǵ anh nh́n thấy.
- Anh cầm một cần hạ một con ngũ, một lục, một thất, một bát và cửu cơ. Một ván bài hoàn hảo! Thế Tony đúng. Nhờ chúa! Korontzis cố giấu sự phấn khích của anh. - Ta sẽ xem họ tố, và ta sẽ tố năm ngàn. - Đó là cái ván bài mà đang làm anh giàu lên.
Dalton chịu thua:
- Không phải cho tôi qua.
- Đến tôi chứ! - Sal Prizzi nói. - Tôi nghĩ anh lại tháu cáy rồi. Tôi sẽ gọi, và tố lên năm ngàn nữa.
Victor Korontzis cảm thấy hơi run run và kích động.
- Anh ta rút được các con bài của cả cuộc đời. Có lẽ đây là ván bài lớn nhất anh đă chơi.
Perry Breslauer đang nh́n vào những con bài trên tay.
- Được, tôi nghĩ sẽ gọi và tố năm ngàn nữa, các bạn ạ.
Lại đến lượt Victor Korontzis. Anh lại thở sâu một cái.
- Tôi sẽ xem các anh, và tố năm ngàn nữa!
Anh gần như run lên v́ bị kích động. Đó là tất cả khả năng có thể làm để theo kịp khỏi phải bị gạt ra ván chơi.
Perry Breslauer x̣e tay ra, vẻ thắng lợi rạng rỡ trên nét mặt.
- Ba con "Tây".
Tôi đă thắng! Victor Korontzis nghĩ:
- Không được tốt lắm, - anh cười nhạt. - Sần thật rồi. - Anh đặt các con bài xuống và hăm hở cầm lấy đống tiền.
- Cầm đi - Sal Prizzi từ từ đặt tay xuống. - Tôi đánh cuộc anh một sần có ông Tây. Sập tới x́ đây.
Victor Korontzis mặt tái nhợt. Anh cứ tự nhiên thấy như bị xỉu và tim anh đập mạnh.
- Chúa ơi, - Tony Rozzoli nói. - Những con sần trời phạt đó? - hắn quay sang Korontzis. - Tôi xin lỗi, Victor. Tôi… tôi không biết nói thế nào?
Otto Dalton nói:
- Tôi nghĩ đó chỉ là tối nay thưa quư vị.
Hắn nh́n vào một tờ giấy và chuyển cho Victor Korontzis.
- Ông nợ sáu mươi nhăm ngàn đô la.
Victor Korontzis nh́n xem xét. Tony Rozzoli, ngây người ra. Rozzoli nhún vai tỏ vẻ không giúp ǵ được anh ta cả. Korontzis kéo ra một khăn mùi xoa và bắt đầu lau lông mày.
- Ông muốn trả món đồ như thế nào? - Dalton hỏi.
- Tiền mặt hay séc?
- Tôi không cần séc, - Prizzi nói, nh́n vào Victor Korontzis. - Tôi sẽ trả tiền mặt.
- Tôi… tôi… - lời không nói ra được. Anh cảm thấy như anh đang run. - Tôi… tôi không có khoản…
Mặt của Sal Prizzi tối sầm lại.
- Anh nói thế nào? - hắn gào lên.
Tony Rozzoli nói ngay:
- Đợi một phút, Victor muốn nói anh ta không có khoản tiền đó sẵn bây giờ. Tôi nói với các anh, anh ấy sẽ thanh toán tốt.
- Anh nói vậy không có nghĩa là để mẩu bánh ḿ lên bàn tôi phải không Rozzoli. Tôi muốn nh́n thấy tiền của nó.
- Anh sẽ có! - Rozzoli nói trấn an. - Anh sẽ có những khoản ấy trong những ngày tới.
Sal Prizzi nhẩy chồm lên.
- Đồ chết tiệt kiểu đó. Tôi không phải là hội từ thiện. Tôi muốn số tiền đó ngày mai phải có.
- Không nên nóng nảy. Anh ấy sẽ giao thôi.
Victor Korontzis đă ch́m vào giữa cơn ác mộng và không có lối nào ra. Anh ngồi đó, không cựa quậy, chỉ c̣n biết những người khác đă đi rồi. Chỉ c̣n Tony và Korontzis với nhau.
Korontzis như ngây dại.
- Tôi… tôi không thể có được món tiền đó, - anh lầu bầu. - Không bao giờ cả?
Rozzoli đặt tay lên vài Korontzis.
- Tôi không biết nói với anh thế nào bây giờ, Victor ạ. Tôi không lường được lại xấu đến như vậy. Tôi cho rằng tôi có mất chăng cũng chỉ là số tiền anh đă được hồi tối nay.
Victor Korontzis lau nước mắt.
- Nhưng… anh có thể gánh cái đó, Tony. Tôi… tôi không thể. Tôi sẽ phải giải thích với họ là tôi không có thể trả họ.
Tony Rozzoli nói:
- Tôi không nghĩ đến rằng nếu tôi là anh, Victor ạ. Sal Prizzi đứng đầu một Hiệp hội các Thuỷ thủ bờ biển phía đông. Tôi nghe được rằng bọn này chơi rừng lắm.
- Tôi không thể giải quyết việc này được. V́ tôi không có tiền, tôi không có tiền. Hắn làm ǵ được tôi?
- Tôi xin giải thích cho anh hắn có thể làm ǵ anh. - Rozzoli nói thành thực. - Hắn có thể sai bọn tay chân hắn tháo đầu gối anh ra. Anh sẽ không bao giờ c̣n đi lại được nữa. Hắn c̣n có thể cho bọn thủ hạ tạt axít vào mắt anh. Anh sẽ chẳng c̣n nh́n thấy ǵ hết. Và rồi, khi anh đă phải chịu mọi đau đớn, hắn sẽ quyết định để anh sống như vậy hay giết anh.
Victor Korontzis đang nh́n chăm chăm vào Tony, mặt anh xám lại.
- Anh… anh nói đùa đấy chứ?
- Tôi mong cho đó chỉ là nói đùa. Thật đây là lỗi tại tôi, Victor ạ. Tôi sẽ không bao giờ để anh chơi với con người như Sal Prizzi nữa. Hắn là một sát thủ.
- Ôi, Chúa ơi. Tôi sẽ phải làm ǵ?
- Anh có cách ǵ để kiếm tiền không?
Korontzis bắt đầu cười phá lên như điên dại.
- Tony… tôi chỉ có thể giúp đỡ gia đ́nh với cái ǵ tôi làm ra.
- Được rồi, chỉ có một điều tôi có thể đề nghị anh rời thành phố này, Victor. Có thể đi khỏi đất nước này. Đi đâu đó mà Prizzi không thể t́m ra anh.
- Tôi không thể làm như vậy. - Victor Korontzis mếu máo. Tôi có một vợ và bốn con. - Anh nh́n Tony Rozzoli vẻ thứ lỗi. - Anh nói sẽ có một sự xếp đặt, rằng chúng ta không thể bị thua. Anh đă nói với tôi thế… - Tôi biết. Và tôi thực là rất hối hận. Bao giờ cũng làm việc như vậy trước khi chơi. Chỉ có một điều tôi nghĩ là Prizzi đă lừa. - Mặt Korontzis lại có chút hy vọng. - Được rồi nếu nó lừa, tôi không trả hắn nữa.
- Có một vấn đề có liên quan, Victor ạ! - Rozzoli nói rất nhẫn nại. - Nếu anh đổ tội cho hắn là lừa đảo, hắn sẽ giết anh, và nếu anh không trả hắn, hắn cũng sẽ giết anh?
- Ôi, cầu chúa! - Korontzis lầm bầm. - Tôi là một người đă chết.
- Tôi thực sự cảm thấy khủng khiếp về điều đó. Anh có chắc rằng không có cách nào khác anh có thể lấy…
- Tôi sẽ phải sống trăm khiếp đời. Một ngàn kiếp đời. Mọi thứ tôi có đều phải đi cầm cố. Tôi có thể kiếm ở đâu được?
Và vào lúc đó Tony Rozzoli mới bất chợt nói lên.
- Đợi một chút, Victor? Anh có nói là các chế bản ǵ ở bảo tàng cũng giá trị lắm phải không?
- Ừ, nhưng với những cái đó th́ làm được cái ǵ…?
- Hăy để tôi nói hết cái đă. Anh nói rằng các vật sao chép th́ cũng tốt như nguyên bản phải không?
- Tất nhiên là không rồi. Các chuyên gia nào cũng có thể nói…?
- Thôi. Thế là được. Nếu một trong các chế bản đó thiếu, và một vật sao thế vào chỗ đó th́ sao? Tôi muốn nói, khi tôi ở trong bảo tàng chỗ có nhiều khách du lịch đi qua đó. Liệu họ có biết được sự khác nhau không?
- Không, nhưng tôi… tôi biết anh muốn nói ǵ rồi. Không, tôi không bao giờ làm thế.
Rozzoli nói rất nhẹ nhàng.
- Tôi hiểu, Victor ạ. Tôi vừa nghĩ, có thể bảo tàng sẽ thiếu một số ít chế bản đó. Ở đó có nhiều lắm!
Victor Korontzis lắc đầu.
- Tôi đă làm giám sát bảo tàng này từ hai mươi năm nay. Tôi chưa hề bao giờ nghĩ đến điều đó.
- Tôi xin lỗi. Tôi không muốn đề nghị như vậy. Lư do mà tôi nghĩ thế là v́ nó sẽ cứu mạng anh, - Rozzoli đứng dậy và vươn vai. - Được, đă muộn rồi. Tôi lo vợ anh không biết anh ở đâu.
Victor Korontzis lại nh́n chăm chăm vào hắn:
- Cứu mạng tôi à? Thế nào?
- Đơn giản thôi. Nếu anh lấy một trong những đồ cổ đó…
- Đồ cổ?
- Đồ cổ… và đưa cho tôi, tôi sẽ mang ra nước ngoài bán đi cho anh, và trả Prizzi tiền anh đă nợ hắn. Tôi nghĩ tôi có thể thuyết phục nó để nó cho anh nợ lâu hơn. Và anh sẽ thoát khỏi các móc câu này. Tôi không phải giấu giếm ǵ mà nói thật với anh là tôi cũng có rủi ro lớn v́ anh, bởi v́ nếu tôi bị bắt tôi sẽ rắc rối to. Nhưng tôi vẫn sẵn sàng làm việc đó v́ tôi thấy tôi có nợ anh. Đó là lỗi của tôi đưa anh vào cái t́nh trạng rối bời này.
- Anh là một người bạn tốt, - Victor Korontzis nói.
- Nhưng tôi lại không thể trách anh được. Tôi không phải dấn vào cái tṛ chơi này. Anh cố động viên tôi.
- Tôi biết. Tôi lại muốn nó chuyển hoàn toàn khác cơ.
- Được chúng ta hăy đi ngủ đi một chút, tôi sẽ nói chuyện thêm với anh ngày mai. Ngủ ngon nhé, Victor.
- Ngủ ngon, Tony.

o0o

Có điện thoại gọi ngay đến bảo tàng sáng hôm sau.
- Korontzis?
- Tôi là Sal Prizzi.
- Tôi đang nói về việc nhỏ là sáu mươi nhăm ngàn đô la. Lúc nào tôi đến lấy được?
Victor Korontzis bắt đầu khó thở:
- Tôi… tôi không có tiền bây giờ, ông Prizzi.
Ở đầu dây bên kia, yên lặng hoàn toàn.
- Anh chơi cái kiểu ǵ với tôi đấy?
- Tin tôi, tôi chẳng chơi tṛ ǵ đâu. Tôi…
- Rồi tôi cần lấy lại số tiền chết tiệt ấy của tôi. Rơ chưa?
- Dạ, vâng.
- Bảo tàng chỗ anh mấy giờ đóng cửa?
- Sáu giờ?
- Tôi sẽ ở đó. Mang tiền cho tôi, hay tôi sẽ đập vào mặt anh. Và sau hết, sẵn sàng cho mày một trận.
Đường dây cắt.
Victor Korontzis ngồi đó trong nỗi sợ kinh hoàng. Anh muốn trốn đi. Nhưng trốn ở đâu? Anh đă rơi vào một cảm giác thất vọng hoàn toàn, đầu óc luẩn quẩn với những chữ "nếu". Nếu chỉ cái đêm đó ta không đi đến ṣng bạc; nếu như ta chẳng bao giờ gặp Tony Rozzoli; hoặc nếu ta chỉ biết giữ lời hứa với vợ là không bao giờ chơi bạc nữa. Anh lắc lắc đầu như thể làm văng ra những chữ nếu đó. Ta phải làm ǵ chứ. Bây giờ…
Và lúc đó, Tony Rozzoli đi vào văn pḥng anh.
- Xin chào, Victor.
Đă sáu giờ ba mươi. Cán bộ nhân viên đă về nhà và bảo tàng đă đóng cửa từ nửa tiếng rồi. Victor Korontzis và Tony Rozzoli c̣n đang canh cái cửa trước.
Korontzis đă thêm nghị lực.
- Nếu hắn nói không th́ sao? Nếu hắn đ̣i tiền tối nay?
- Tôi sẽ làm việc với hắn, - Tony Rozzoli nói. - Để tôi nói chuyện với hắn.
- Nhưng nếu hắn không biểu lộ ǵ cả? Hoặc nếu hắn chỉ… anh biết… cho ai giết tôi? Anh nghĩ hắn sẽ làm thế không?
- Không đến khi nào mà hắn c̣n thấy có cơ hội lấy được tiền. - Rozzoli nói rất đáng tin.
Vào bảy giờ tối, cuối cùng Sal Prizzi xuất hiện.
Korontzis vội chạy ra mở cửa.
- Xin chào, - anh nói.
Prizzi nh́n Rozzoli.
- Các anh đang làm cái chết tiệt ǵ ở đây? - Hắn quay lại Victor Korontzis. - Đây chỉ là câu chuyện giữa chúng ta!
- Cứ như b́nh thường thôi! - Rozzoli nói. - Tôi ở đây để giúp các anh!
- Tôi không cần anh giúp. - Prizzi quay sang Korontzis.
- Tiền của tôi đâu?
- Tôi… tôi không có. Nhưng…
Prizzi nói gằn từng chữ từ cổ họng:
- Nghe đây, mày định chọc tao phải không? Mày phải đưa tiền đó cho tao tối nay, hay là tao sẽ quẳng mày cho cá rỉa. Mày hỉểu chứ?
Tony Rozzoli nói:
- Hê, anh b́nh tĩnh đi. Các anh sẽ lấy được tiền của các anh.
Prizzi quay sang hắn.
- Tao bảo mày đứng ra ngoài việc này. Đây không là việc của mày.
- Tôi coi việc đó là việc của tôi. Tôi là bạn của Victor. Victor không có tiền mặt ngay giờ, nhưng anh ấy sẽ có cách để có tiền trả anh.
- Hắn đă có tiền, hay chưa có hả?
- Anh ấy có và chưa có, - Rozzoli nói.
- Trả lời cái kiểu ǵ kỳ lạ?
Cánh tay của Tony Rozzoli làm động tác quét khắp buồng:
- Tiền ở đây?
Sal Prizzi quan sát cái buồng.
- Ở đâu?
- Trong cái rương này. Các rương này toàn đồ cổ…?
- Đồ cổ, - Korontzis nói cứ như là tự phát ra.
- Đó là của cải vô cùng quư giá. Tôi muốn nói khoảng hàng triệu.
- Ề? - Prizzi quay sang nh́n các rương. - Nếu như các cái rương này để ở nơi nào đó trong bảo tàng th́ dễ cho ta dường nào? Ta cần tiền mặt cơ.
- Anh sẽ lấy tiền mặt chứ, - Rozzoli nói nhẹ nhàng.
- Gấp hai lần số tiền mà bọn tôi nợ anh. Anh chỉ cần kiên nhẫn cho một chút, thế thôi. Victor không phải là con người tráo trở. Anh cần ít thời gian nữa. Tôi sẽ nói với anh kế hoạch của anh ấy. Victor sẽ lấy một trong các đồ cổ này… đồ cổ… và sẽ bố trí bán nó đi. Chừng nào anh ấy lấy được tiền, anh ấy sẽ trả anh.
Sal Prizzi lắc đầu.
- Tôi không thích cái kiểu đó. Tôi không biết ǵ về cái món đồ cổ này cả.
- Anh không phải lo ǵ xa cả. Victor là một trong các chuyên gia giỏi nhất thế giới. - Tony Rozzoli đi đến một trong những cái rương và chỉ vào cái phiến đá. - Anh nói rằng cái này giá trị lắm hả. Victor?
Victor Korontzis nuốt nước bọt rồi nói.
- Đây là nữ chúa Hygea, thế kỷ 14, Trước Công nguyên. Nhà sưu tập nào cũng có thể vui ḷng trả cái này khoảng hai hay ba triệu đô la.
Rozzoli quay sang Sal Prizzi.
- Cái của ông kia. Ông thấy tôi muốn nói ǵ không?
Prizzi cau mày:
- Tôi không biết. Tôi phải đợi bao lâu?
- Ông sẽ có gấp hai lần số tiền đó trong một tháng.
Prizzisuy nghĩ một lát rồi gật đầu:
- OK, nhưng nếu tôi phải đợi một tháng, phải chi thêm cho tôi - vài trăm tờ nữa chứ.
Tony Rozzoli nh́n sang Victor Korontzis.
Korontzis gật đầu thoải mái.
- OK, - Rozzoli nói. - Anh được chia một phần.
Sal Prizzi đi đến gần người quản lư bé nhỏ.
- Tôi cho anh ba mươi ngày. Nếu lúc đó tôi không nhận được tiền của tôi, anh sẽ…
Korontzis nuốt nước bọt.
- Vâng, thưa ngài.
- Hăy nhớ… ba mươi ngày!
Hắn nh́n chằm chằm một lúc lâu vào Tony Rozzoli.
- Tôi không thích anh!
Họ nh́n theo Sal Prizzi đi ra và cùng ra cửa.
Korontzis ngồi phịch xuống ghế, lau lông mày.
- Ôi lạy Chúa, - anh nói. - Tôi nghĩ nó định giết tôi. Anh có nghĩ ta có thể đưa nó tiền trong ṿng ba mươi ngày không?
- Được chứ - Tony Rozzoli hứa. - Tất cả mọi việc anh phải làm là chỉ cầm lấy một trong những thứ này ra khỏi cái rương và đặt lại chỗ đó một vật sao chép lại.
- Làm sao anh sẽ mang cái đó ra ngoài nước được? Anh sẽ bị bỏ tù nếu họ bắt được anh.
- Tôi biết, - Tony Rozzoli nói rất chắc chắn. - Nhưng đó là một may mắn, tôi sẽ phải làm. Tôi đă ơn anh như thế quá nhiều rồi, Victor ạ!

o0o

Một giờ sau, Tony Rozzoli, Sal Prizzi, Otto Dalton uống rượu ở pḥng hạng đặc biệt ở khách sạn Dalton.
- Nhẹ như lông hồng! - Rozzoli nói kiêu hănh. - Thằng con hoang đái ra quần.
- Tao sợ nó quá, hú? - Sal Prizzi cười gằn.
- Mày sợ tao, - Rozzoli nói. - Mày chỉ là một nghệ sĩ chết tiệt.
- Việc bây giờ thế nào đây? - Marvin Seymuor hỏi.
- Việc bây giờ là, hắn sẽ đưa tao một trong các đồ cổ đó. Tao sẽ t́m cách tẩu ra nước ngoài và bán đi. Rồi, tao sẽ cho chúng mày mỗi đứa một cái đuôi cắt ra. - Rozzoli trả lời.
- Đẹp rồi! - Perry Breslauer nói. - Tao thích đấy!
Đó thực như một mỏ vàng, Rozzoli nghĩ. Một khi mà Korontzis đă lao vào cái đó, nó sẽ bị móc vào. Chẳng có đường nào cho nó tháo lui được. Ta sẽ làm cho hắn quét sạch toàn bộ cái bảo tàng Chúa phạt này đi.
Marvin Seymuor hỏi:
- Thế nào, anh đang chuẩn bị đưa hàng ra khỏi nước này bằng cách nào đấy?
- Tôi sẽ t́m cách, - Tony Rozzoli nói. - Tôi sẽ t́m ra cách.
Nó phải. Và nhanh. Alfredo Mancuso và Gino Laveri đang đợi.


Chương 13

Tại trụ sở cảnh sát ở phố Stadiou, người ta triệu tập một cuộc họp khẩn cấp. Trong pḥng họp có Cảnh sát trưởng Dmitri, Thanh tra Tinou, Thanh tra Nicolino. Walt Kelly, nhân viên Ngân khố và khoảng nửa tá thám tử.
- Không khí cuộc họp th́ khác cuộc họp trước đây rất nhiều.
Thanh tra Nicolino đang nói, - Chúng ta bây giờ có lư do để tin các thông tin của ông là đúng, ông Kelly. Các chân rết của chúng ta cho chúng ta biết rằng Tony Rozzoli đang cố gắng t́m cách buôn lậu một chuyến hàng rất lớn heroin ra khỏi Anthens. Chúng ta cũng bắt đầu lục soát một số kho hàng khả nghi có thể chứa hàng đó.
- Các anh có cho đuôi theo dơi Rozzoli không?
- Chúng tôi đă tăng số người sáng nay. - Cảnh sát trưởng Dmitri nói.
- Tôi hy vọng với Chúa rằng không quá muộn. - Walt Kelly thở dài.
Thanh tra Nicolino đă chỉ định hai đội thám tử chuyên việc theo dơi Tony Rozzoli, nhưng ông đánh giá thấp đối tượng của ông. Buổi chiều th́ Rozzoli đă biết hắn có đuôi theo dơi. Bất cứ khi nào hắn rời cái khách sạn nhỏ mà hắn ở, hắn cũng bị bám đuôi, và khi hắn quay về, có ai đó thường hay lẩn quẩn ở sân. Họ là những tay chuyên nghiệp thực sự. Rozzoli thích thế. Đó là một biểu hiện người ta tôn trọng hắn.
Bây giờ, hắn không những phải t́m cách đưa heroin ra khỏi Anthens, mà hắn c̣n sẽ phải buôn lậu cả những đồ cổ vô giá. Alfredo Mancuso và Gino Laveri đều cưỡi ngựa trên lưng ta và cảnh sát th́ luôn luôn theo dơi ta như tấm giẻ rách. Ta phải tiếp xúc nhanh mới được. Chỉ có một cái tên nảy ra trong đầu là Ivo Bruggi, một chủ tàu nhỏ ở Rome chưa lâu lắm. Rozzoli trước đây đă làm ăn với Bruggi.
Đó là một cuộc làm ăn thử không thành công, nhưng dù sao c̣n hơn không có ǵ.
Rozzoli chắc chắn cho rằng điện thoại ở buồng khách sạn của anh bị ghi âm. Ta đă phải có một nơi riêng để ở đó ta có thể nhận được điện gọi đến khách sạn. Hắn ngồi đó nghĩ một lúc lâu. Cuối cùng, đứng dậy hắn đi qua buồng phía bên kia pḥng lớn và gơ cửa. Một người đă nhiều tuổi, vẻ mặt hơi buồn mở cửa.
Rozzoli làm ra vẻ vui mừng.
- Xin lỗi - hắn nói. - Tôi xin lỗi đă làm phiền ông. Tôi ở buồng bên cạnh, bên kia pḥng lớn. Tôi muốn hỏi liệu tôi có thể vào nói chuyện với ông một phút có được không ạ?
Người đàn ông ngắm nh́n hắn vẻ nghi ngờ.
- Để cho chu đáo, tôi muốn thấy ông mở cửa pḥng ông.
Tony Rozzoli cười.
- Nhất định rồi. - Hắn bước qua pḥng lớn, lấy ch́a khoá ra, và mở cửa.
Người đó gật đầu.
- Được rồi. Mời vào.
Tony Rozzoli đóng cửa buồng hắn và đi vào buồng bên kia pḥng lớn.
- Ông muốn ǵ vậy?
- Quả là một việc cá nhân, và tôi rất ngại làm phiền ông, nhưng… Vâng, sự thật là, tôi đang sắp phải ly dị, và vợ tôi đang theo dơi tôi. Hắn lắc đầu tỏ vẻ không muốn tí nào. - Cô ta c̣n kiểm soát cả điện thoại ở pḥng tôi.
- Đàn bà! - ông láng giềng gầm gừ.
- Chúa phạt bọn họ tôi cũng vừa phải ly dị vợ tôi năm ngoái. Đáng ra tôi phải làm việc đó từ mười năm trước.
- Thế à? - Dù sao th́, điều mà tôi muốn nhờ ông là, nếu ông có ḷng tốt, xin ông cho một số bạn tôi được biết số điện thoại của ông để gọi đến tôi ở đây. Tôi xin hứa với ông là không có nhiều người gọi đâu.
Người đàn ông lúc lắc đầu.
- Tôi không thể bị quấy rầy.
Rozzoli rút ra tờ một trăm đô la khỏi túi.
- Đây là để làm phiền ông.
Người đàn ông liếm môi.
- Ồ, được, nhất định, - Ông nói. - Tôi cho rằng chẳng có ǵ ngại cả. Tôi sung sướng được giúp một người bạn chịu đau khổ.
- Ông thật là tốt quá. Vậy khi nào có điện thoại gọi tới, xin ông gơ cửa pḥng tôi. Tôi sẽ ở nhà suốt cả thời gian.
- Được!
Sáng sớm hôm sau, Rozzoli đi đến trạm điện thoại công cộng để gọi cho Ivo Bruggi. Hắn quay số tổng đài và xin gọi về Rome.
- Singor Bruggi, per piacere.
- Non c è in casa!
- Quando arriverà?
- Non lo so!
- Gli dica, di chinamare il Singor Rizzoli.
Rozzoli để lại số điện thoại tổng đài của khách sạn và số buồng ông hàng xóm. Hắn đi về buồng hắn. Hắn tức cái buồng này. Có người nào đă nói với hắn là tiếng Hy Lạp, khách sạn là xenodochion, có nghĩa là nơi chứa người lạ.
Đó c̣n hơn là nhà tù…, Rozzoli nghĩ vậy. Đồ đạc th́ xấu xí: một cái sofa xanh đă cũ, hai cái bàn đă bị gặm xước ở hai đầu, một bàn để viết nhỏ có đèn và một cái giường kiểu Torquemada.
Hai ngày sau đó, Tony Rozzoli nằm ĺ ở buồng ḿnh, đợi gọi cửa, và nhờ một thằng bé sai vặt ở khách sạn đi mua đồ ăn. Chẳng ai gọi cả. Cái thằng Ivo Bruggi chết tiệt ở đâu mất tiêu rồi?
Đội theo dơi báo cáo Thanh tra Nicolino và Walt Kelly. - Rozzoli nằm ĺ ở khách sạn. Hắn không đi đâu mua bán ǵ trong hai mươi tám giờ rồi.
- Các anh có chắc chắn hắn ở trong đó không?
- Vâng, thưa ngài. Nhưng người hầu pḥng nh́n thấy hắn buổi sáng và cả tối khi họ dọn buồng.
- Thế có điện thoại ǵ không?
- Không có ǵ cả ạ. Anh muốn chúng tôi làm ǵ?
- Ngồi yên. Rồi hắn chẳng chóng th́ chày cũng phải hoạt động. Chắc chắn băng ghi âm điện thoại buồng hắn vẫn tốt.
Ngày hôm sau, điện thoại buồng Rizzili réo. Shit?
Bruggi không thể gọi hắn ở buồng này. v́ hắn đă nhắn cho cái thằng cha ngốc nghếch đó gọi hắn ở buồng ông hàng xóm. Hắn thận trọng. Rozzoli nhấc điện thoại lên.
Một tiếng nói:
- Có phải Tony Rozzoli đó không?
Đó không phải tiếng nói của Ivo Bruggi.
- Ai đấy?
- Anh đến gặp tôi ở văn pḥng tôi vào một ngày khác để bàn về công việc nhé, ông Rozzoli. Tôi gạt anh ra đấy! Có lẽ anh và tôi phải bàn bạc lại việc đó.
Tony Rozzoli cảm thấy run lên v́ sự vui mừng đột ngột.
Spyros Lambrous? Thằng con hoang đă quay lại rồi. Hắn không thể tin vào vận may của hắn. Mọi vấn đề đă được giải quyết Ta có thể chuyển heroin và đồ cổ cùng một lúc.
- Ề. Rơ rồi. Rất may cho ta để thảo luận về việc đó. Khi nào anh muốn gặp?
- Anh có thể đến chiều nay được không?
Thế là hắn đang muốn làm ăn lắm. Bọn giàu có chết tiệt đều giống nhau cả. Chúng không bao giờ thoả măn.
- Được ở đâu?
- Sao anh không đến văn pḥng của tôi?
- Tôi sẽ đến đó. - Tony Rozzoli bỏ ống nghe xuống, tự tin.
Trong hành lang của khách sạn, một tên thám tử mất công toi mấy ngày hôm nay đang báo cáo về ban chỉ huy. - Rozzoli vừa có cú điện thoại của người này, nhưng không rơ tên và chúng tôi chưa t́m được tông tích của cú điện thoại.
- Được, theo dơi hắn khi hắn rời khách sạn. Cho tôi biết hắn đi đâu.
- Vâng thưa ngài.
Mười phút sau, Tony Rozzoli ḅ qua thành cửa sổ đi theo con đường nhỏ đằng sau khách sạn. Hắn thuê xe taxi hai lần để đảm bảo hắn không bị theo dơi, và nhẩy ngay vào văn pḥng Spyros Lambrous.
Từ ngày Spyros Lambrous đến thăm Melina ở bệnh viện, ông đă thề là phải trả thù cho em gái ông. Nhưng ông không thể nghĩ ra được một kiểu trừng phạt vào xứng đáng cho Constantin Denmiris. Rồi sau chuyến Georgios Lato đến thăm và nhất là sau những tin đáng tin mà bà Piris đă nói cho ông, một vũ khí đă đặt vào tay ông để ông có thể cho tiêu cái thằng em rể.
Thư kư của ông báo:
- Có ông Anthony Rozzoli đến gặp ông, ông Lambrous. Ông ta không có hẹn và tôi đă nói ông không thể…
- Cho hắn vào.
- Vâng, thưa ngài.
Spyros Lambrous ngắm nh́n khi Rozzoli đi vào qua cửa, tươi cười và thân mật.
- Cám ơn ông đă đến, ông Rozzoli.
Tony Rozzoli cười.
- Rất vui mừng. Thế là ông đă quyết định ông và tôi sẽ làm việc cùng nhau?
- Không.
Nụ cười của Tony Rozzoli nhạt ngay.
- Ông nói ǵ thế?
- Tôi nói "Không". Tôi không có ư định làm ăn với anh.
Tony Rozzoli trố mắt nh́n, ấp úng.
- Vậy cái ǵ xui khiến ông gọi cho tôi? Ông nói ông có lời bàn với tôi và…
- Tôi có. Thế anh có thích sử dụng các đội tàu của Constantin Denmiris không?
Tony Rozzoli như muốn xỉu ra trên ghế.
- Constantin Denmiris? Ông đang nói ǵ vậy? Hắn chưa bao giờ…
- Vâng, hắn sẽ. Tôi có thể hứa với anh rằng ông Denmiris sẽ rất may mắn để chiều ông bất cứ cái ǵ ông muốn.
- V́ sao? Hắn sẽ được cái ǵ cơ?
- Chẳng được ǵ cả!
- Như vậy không có lư. Tại sao Denmiris lại làm một việc như vậy?
Lambrous ấn nút liên lạc nội bộ: "Mang cà phê lên nhé".
Ông nh́n Tony Rozzoli:
- Thế anh muốn làm ǵ cho anh?
- Ê, đen, không pha đường.
- Đen, không pha đường, cho ông Rozzoli.
Khi cà phê đă bưng ra, và người thư kư đă đi ra khỏi. Spyros Lambrous nói:
- Tôi sẽ nói với anh một chuyện nhỏ, anh Rozzoli ạ!
Tony Rozzoli vẫn đang nh́n ông, vẻ đề pḥng.
Constantin Denmiris đă lấy em tôi. Mấy năm trước đây hắn đă có một cô bồ. Tên cô ta là Noelle Page!
- Nghệ sĩ, có phải không?
- Ừ. Cô ta đă lừa dối hắn và lại dan díu với một người tên là Larry Douglas. Noelle và Douglas bị ra toà v́ đă giết vợ Douglas bởi v́ cô vợ này không muốn cho phép anh ta ly dị. Constantin Denmiris thuê một luật sư tên là Napoleon Chotas để bảo vệ cho Noelle.
- Tôi nhớ được một số tin về vụ án.
- Có nhiều điều người ta không nêu trên báo. Anh thấy, ông em rể tôi không có ư định cưu mang cô bồ không trung thành của nó. Nó muốn trả thù. Nó thuê Napoleon Chotas để Noelle Page phải bị buộc tội. Gần cuối buổi xử án, Napoleon Chotas nói với các bị cáo rằng hắn đă thông đồng với các quan toà để giảm nhẹ tội nếu họ chỉ cần nhận là có tội. Đó là lời nói dối. Họ nhận tội là có tội và bị hành quyết.
- Có thể cái ông Chotas này thực nghĩ rằng… - Để tôi kể hết hăy. Xác cô Catherine Douglas không bao giờ t́m được. Lư do không bao giờ t́m thấy được là cô ấy c̣n sống, Rozzoli à. Constantin Denmiris đă giấu cô ta đi đâu đó!
Tony Rozzoli đang chăm chú nh́n ông.
- Đợi một phút. Denmiris biết nàng c̣n sống, và ông ta vẫn c̣n để cho bồ của ḿnh và bạn trai của cô bị chết v́ đă giết nàng?
- Đúng như vậy. Không hiểu chính xác luật lệ lắm, nhưng tôi không chắc rằng sự việc phải được giải quyết, cậu em rể của tôi phải vào tù một thời gian. Hay chí ít, nó chắc cũng phải điêu tàn.
Tony Rozzoli ngồi đó, nghĩ về những điều hắn vừa được nghe. Có một số chi tiết làm hắn không hiểu hết.
- Ông Lambrous, v́ sao ông lại kể cho tôi nghe chuyện này?
Môi Spyros Lambrous chuyển từ từ thành một nụ cười kéo dài.
- Bởi v́ tôi nợ nó một sự chiếu cố. Tôi muốn anh đến gặp nó rất may mắn để cho anh sử dụng tàu của nó.


Chương 14

Trong người ông như có một cơn giông tố mà ông không kiềm chế nổi, và c̣n một nơi lạnh íẽo ẩn sâu vào trái tim ông mà không một kỷ niệm nồng ấm nào làm tan biến đi được một năm trước đây, ông đă bắt đầu những việc để trả thù Noelle. Ông tưởng rằng tất cả đă qua đi, và quá khứ đă bị vùi sâu, sẽ không có ǵ xảy ra cho ông, nếu không có một hậu quả không lường được, Catherine Alexander đă sống lại. Và điều đó cần phải cho đi cả Frederick Stavros và Napoleon Chotas. Họ đă chơi trong một cuộc chơi chết người với ông và họ đă thắng. Nhưng điều làm Constantin Denmiris sửng sốt nhất là ông thích thú những nguy cơ, những tột cùng của sự phấn khích.
Công việc làm ăn rất hấp dẫn ông nhưng nếu so với cuộc chơi sinh mạng và chết chóc này th́ chỉ là mờ nhạt mà thôi. Ta là một tên giết người, Denmiris suy nghĩ. Không không phải là tên giết người. Một người thực thi. Và thay v́ phải ăn năn về điều đó, ông lại c̣n thấy như đời thêm vui.
Hàng tuần Constantin Denmiris đều nhận được báo cáo về các hoạt động của Catherine Alexander. Đến nay, mọi việc diễn ra tốt đẹp. Các hoạt động xă hội của nàng đều gắn liền với những người cùng làm việc với nàng. Theo như Evenlyn cho biết th́ Catherine thỉnh thoảng có đi ra ngoài với Kirk Reynolds. Nhưng từ khi Reynolds làm việc cho Denmiris, đến nay không có vấn đề ǵ. Cô gái nghèo phải tuyệt vọng, Denmiris nghĩ. Reynolds cũng rất bối rối. Anh cũng không thể nói chuyện ǵ ngoài luật pháp. Nhưng đó là việc tốt cả Điều làm Catherine tuyệt vọng nhất là t́nh bạn, điều này đối với ông th́ dễ. Ta c̣n phải nợ Reynolds nhiều lời cám ơn.
Catherine gặp Kirk Reynolds đều đều, và nàng cảm thấy ngày càng bị anh cuốn hút. Anh không đẹp trai, những chắc chắn anh rất hấp dẫn. Ta đă đọc được bài học đẹp trai với Larry, Catherine nghĩ vẫn sờ sợ. Câu nói cố xưa vẫn đúng: Đẹp trai chỉ là v́ nó đẹp trai. Kirk Reynolds là một con người có suy nghĩ và đáng tin cậy. Anh là người mà ta có thể nương nhờ, Catherine nghĩ. Ta không cảm thấy một tia lửa nào bừng sáng lên, nhưng chắc chắn ta không bao giờ muốn thế nữa. Larry đă quan tâm đến việc đó. Ta bây giờ đă già dặn để sống với một người mà ta tôn kính, ai tôn trọng ta, là một người bạn đồng hành th́ với người đó, ta có thể chia sẻ một cuộc sống đẹp đẽ và yên lành, không phải lo lắng bị ném lên đỉnh núi hay bị chôn vùi trong hang động tối tăm.
Họ đến rạp hát để xem vở Người phụ nữ không phải để bốc cháy của Christopher Fry và vào một buổi khác Thuỷ triều tháng chín nơi Gertruder Lawrence đóng. Họ đến các câu lạc bộ đêm. Dàn nhạc h́nh như đang chơi bản "Người thứ ba và cuộc sống hoa hồng".
- Tuần tới tôi sẽ đi St. Moritz, - Kirk Reynolds nói với Catherine. - Cô có nghĩ về điều đó không?
Catherine đă nghĩ nhiều về việc đó. Nàng tin chắc rằng Kirk Reynolds đă yêu nàng. Và ta cũng yêu anh, Catherine cũng nghĩ vậy. Nhưng yêu và được yêu là haỉ cái khác nhau, có phải không? Hay ta chỉ là một con người lăng mạn ngốc nghếch? Ta đang mong đợi điều ǵ? Một Larry khác chăng? Hay một ai quỳ dưới chân ta, nhưng ta lại yêu say đắm một người đàn ông khác, và cố t́m cách giết ta? Kirk Reynolds có thể là người chồng tuyệt vời. Sao ta lại do dự?
Chiều tối hôm đó, Catherine và Kirk ăn ở nhà hàng Mirabelle, và khi họ đang ăn món tráng miệng, Kirk nói:
- Catherine, có thể là em không biết, anh đă yêu em. Anh muốn cưới em.
Nàng tự nhiên đâm ra hoảng sợ.
- Kirk…
Và nàng không rơ đă nói ǵ. Lời nói tiếp theo, Catherine nghĩ, là phải thay đổi cuộc đời ḿnh. Nếu nói đồng ư th́ giản đơn.
Điều ǵ đă làm ta từ chối? Có phải chăng đó là sự sợ hăi quá khứ? Ta cứ phải sống suốt đời trong sợ hăi hay sao. Ta không thể để điều đó lại xảy ra.
- Cathy…
- Kirk… Sao chúng ta lại không đi St. Moritz cùng nhau?
Khuôn mặt của Kirk sáng lên.
- Như thế nghĩa là…
- Chúng ta sẽ thấy. Khi mà anh thấy em trượt tuyết, chắc anh sẽ không muốn lấy em!
Kirk cười.
- Không có ǵ trên thế giới này ngăn được anh muốn cưới em. Em đă làm anh trở thành một người hạnh phúc. Chúng ta sẽ lên đến đó vào ngày mồng năm tháng mười một. Ngày kỷ niệm Guy Fawkes!
- Ngày kỷ niệm Guy Fawkes là ǵ?
- Đó là một câu chuyện hấp dẫn. Vua James thời đó có chính sách bài Gia-tô giáo rất ghê gớm, do vậy một nhóm người Lă Mă theo Gia-tô giáo đă âm mưu lật đổ chính phủ.
Một người lính tên là Guy Fawkes đă được điều từ Tây Ban Nha sang để chỉ đạo thực hiện âm mưu này. Anh ta đă bố trí một tấn thuốc súng, đựng trong ba mươi sáu thùng gỗ, giấu ở dưới nền Nhà các Nghị viện. Nhưng buối sáng mà họ định cho nổ Nhà các Nghị viện, một trong các đồng bọn tố cáo họ, và tất cả bọn bị bắt. Guy Fawkes bị tra tấn dă man, nhưng anh không nói. Tất cả bị hành h́nh.
Bây giờ, hàng năm ở Anh Quốc, vào ngày phát giác ra âm mưu đó, người ta kỷ niệm bằng pháo và các tṛ đốt lửa, các em bé làm các h́nh người tượng trưng gọi là "Guys".
Catherine lắc đầu.
- Đó là ngày hội bị cấm!
Anh cười nàng, và nói nhỏ:
- Anh hứa với em rằng ngày hội của chúng ta sẽ không bị cấm.
Đêm hôm trước họ định đi, Catherine đă gội đầu, đóng bộ rồi lại cởi ra mặc vào hai lần và cảm thấy thích thú muốn phát ốm, nàng chỉ biết có hai người đàn ông có quan hệ xác thịt trong đời nàng, William Fraser và chồng nàng. Họ c̣n dùng từ "quan hệ xác thịt" không nhỉ?
Catherine nghĩ vậy. Trời ơi, tôi hy vọng tôi nhớ măi thế là thế nào. Họ nói rằng cứ như là đạp xe đạp, khi mà bạn đă làm như thế, bạn không bao giờ quên. Có thể anh ta chuẩn bị làm tôi thất vọng trên giường. Có thể tôi sẽ bị thất vọng với tôi trên giường. Có thể tôi sẽ không suy nghi gĩ́ về việc đó và đi ngủ.

o0o

- Ông Denmiris, Catherine Alexander sáng nay đă đi St. Moritz.
Yên lặng.
- St. Moritz?
- Vâng, thưa ông!
- Cô ấy đi một ḿnh à?
- Không thưa ông. Cô ấy đă đi cùng Kirk Reynolds.
Lần này yên lặng lâu hơn.
- Cám ơn, Evenlyn.
Kirk Reynolds! Không thể thế được. Nàng mong ǵ ở hắn? Ta đă đợi quá lâu rồi. Ta phải hành động nhanh hơn. Ta phải làm một việc ǵ chứ. Ta không thể để nàng…
Vừa lúc đó, người thư kư nói nhỏ qua điện thoại:
- Ông Denmiris, có ông Anthoy Rozzoli đến gặp ông.
Ông ta không có hẹn và…
- Lúc này, sao anh cứ làm phiền tôi? - Denmiris hỏi, đập mạnh điện thoại xuống.
Lại có tiếng tiếp.
- Tôi xin lỗi làm phiền ông. Ông Rozzoli nói rằng ông ta muốn chuyển lời ông Lambrous nhắn ông. Ông ấy nói rất quan trọng.
Một lời nhắn? Lạ nhỉ. Làm sao ông anh vợ ông lại nhờ nhắn ḿnh nhỉ?
- Cho hắn vào.
- Vâng, thưa ông.
Tony Rozzoli đă vào pḥng Constantin Denmiris. Hắn nh́n xung quanh pḥng như có vẻ xem xét. Căn pḥng này c̣n rộng hơn cả pḥng làm việc của Spyros Lambrous.
- Rất vui được gặp ông, ông Denmiris.
- Anh có hai phút.
- Spyros sai tôi. Anh ấy nghĩ ông và tôi sẽ phải nói chuyện với nhau.
- Thật thế à? Và chúng ta phải nói chuyện về cái ǵ?
- Xin phiền ông tôi ngồi xuống được chứ?
- Tôi không cho rằng anh không phải ở lại đây lâu.
Tony Rozzoli đặt ḿnh ngồi trên chiếc ghế ngay trước mặt Denmiris.
- Tôi có một nhà máy chế tạo, ông Denmiris ạ. Tôi phải chuyên chở nhiều thứ từ khắp nơi trên thế giới.
- Tôi hiểu. Và anh muốn thuê một trong những con tàu của tôi?
- Đúng thế.
- Thế th́ v́ sao Spyros cừ anh gặp tôi? Sao anh không thuê tàu của ông ấy? Hiện nay, ông ta có hai tàu không có việc nằm chơi.
Tony Rozzoli nhún vai:
- Tôi cho rằng ông ta không thích những hàng tôi chở.
- Tôi không hiểu. Thế ông chở ǵ?
- Thuốc, - Tony Rozzoli nói một cách tế nhị.
- Hêroin à? - Constantin Denmiris chăm chăm vào hắn, vẻ không tin. - Và anh mong tôi? Đi ra khỏi đây, trước khi tôi gọi cảnh sát!
Rozzoli hơi cúi đầu nghiêng về phía điện thoại.
Đi ngay đi!
Hắn nh́n Denmiris với tới điện thoại.
- Tôi cũng muốn nói với họ mọi chuyện về cái vụ xử Noelle Page và Larry Douglas.
Constantin Denmiris tức run lên.
- Anh đang nói cái ǵ vậy?
- Tôi đang nói về hai người bị hành quyết v́ giết một phụ nữ mà cô ta đang c̣n sống.
Mặt Constantin Denmiris đă chuyển sang trắng bệch.
- Ông có nghĩ rằng cảnh sát sẽ quan tâm đến vụ này không ông Denmiris? Nếu không th́ có thể báo chí sẽ nói đến, hừ? Tôi có thể thấy những ḍng tít ngay từ bây giờ, có phải không ông? Tôi có thể gọi ông là Costa? Spyros bảo tôi bạn bè ông gọi ông là Costa, và tôi nghĩ ông và tôi đang trở thành những người bạn tốt. Ông có biết v́ sao không? Bởi v́ bạn tốt không bao giờ bỏ bạn ḿnh khi khó khăn. Chúng tôi phải giữ cái mấu chốt đó không sợ ông lộ cái bí mật ra, có phải không?
Constantin Denmiris ngồi như đóng đinh vào ghế. Khi ông nói, giọng cục cằn:
- Đó là điều anh muốn phải không?
- Tôi nói với ông. Tôi muốn thuê một cái tàu. Ông và tôi là những người bạn tốt, tôi không nghĩ rằng ông muốn tính tiền cho tôi thuê tàu, có phải không? Nghĩa là đây là một thiện chí đổi lấy một thiện chí.
Denmiris thở sâu.
- Tôi không thể để anh làm thế được Nếu việc đó lộ ra tức là tôi để cho thuốc phiện được buôn lậu trên tàu của tôi, tôi sẽ mất cả đội tàu.
- Nhưng việc đó không thể bị lộ ra được, có phải không? trong công việc của tôi, tôi không quảng cáo. Chúng ta đang làm việc này rất yên lặng.
Lời nói của Denmirism rất cứng nhắc.
- Anh đang mắc một sai lầm lớn. Anh không thể tống tiền tôi. Anh có biết tôi là ai không?
- À, ông là đối tác mới của tôi. Ông và tôi đang cùng nhau làm một việc từ lâu rồi, cậu bé Costa ạ, bởi v́ nếu anh nói không, lập tức tôi đến gặp ngay cảnh sát và báo chí và họ sẽ bóc trần ngay câu chuyện đó. Và rồi cả tiếng tăm của anh cũng đi tong, như nước cống mà thôi.
Một không khí yên lặng đau đớn kéo dài giây lát.
- Thế nào - Thế ông em rể thấy sao? - Rozzoli cười gằn. - Điều đó không quan trọng. Điều quan trọng là tôi đă tóm được hai cái ḥn của anh. Nếu tôi bóp mạnh, anh sẽ thành một thằng hoạn quan. Anh sẽ được hát giọng nữ cao suốt đời và sẽ được hát trong xà lim nhà tù.
Tony Rozzoli nh́n vào đồng hồ đeo tay của hắn.
- Chúa ơi mất hết hai phút rồi. - Hắn đứng thẳng lên. - Tôi cho anh sáu mươi giây để quyết định hoặc là tôi đi khỏi đây như một đối tác của anh - hoặc là tôi phải đi ra hẳn.
Constantin Denmiris đột nhiên trông già đến mười tuổi. Mặt ông không c̣n thần sắc nữa. Ông không c̣n mơ hồ ǵ nếu câu chuyện thật về vụ án đó lộ ra th́ điều ǵ sẽ đến. Báo chí bọn chúng nó sẽ ăn sống nuốt tươi ông. Bọn chúng sẽ tô vẽ ông như một con quái vật, một tên giết người. Bọn nó sẽ c̣n mở điều tra cả về cái chết của Stavron và Chotas.
- Sáu mươi giây của ông đă hết.
Constantin Denmiris từ từ gật đầu:
- Được! - ông làu bàu - Được.
Tony Rozzoli cười đắc chí xói vào ông. - Anh khôn ngoan lắm!
Constantin Denmiris chậm răi đứng lên. - Tôi sẽ để anh lần này mang cái đó đi, - ông nói. - Tôi không cần biết khi nào anh làm và làm ra sao. Tôi sẽ cho một người của anh đi trên tàu của tôi. Như thế là tôi đă hết sức rồi đấy.
- Đó là một cách giải quyết. - Tony Rozzoli nói. Hắn nghĩ. Có thể mày không khôn ngoan đâu. Mày buôn lậu một chuyến heroin và mày sẽ bị mắc, cậu bé Costa à. Không có cách nào tao lờ mày đi đâu. Hắn nói to lên được rồi, đó là một cách giải quyết.
Trên đường trở về khách sạn, Tony Rozzoli rất hoan hỉ v́ đă thắng. Một con Tẩy. Thuốc phiện không bao giờ dám mơ được sờ tới đội tàu của Constantin Denmiris.
Chúa ơi, từ nay về sau ta có thể chất lên bất cứ con tàu nào của nó ra khơi từ đây. Tiền sẽ quay ṿng. Ngựa(1) và đồ cổ - xin lỗi Victor nhé, hắn cười to lên - đồ cổ. Rozzoli đi đến điện thoại công cộng trên phố Stadiou, và gọi hai cú điện thoại. Cú thứ nhất gọi đến Pete Lucca ở Palermo.
- Anh có thể cho hai con khỉ đột của anh đi khỏi đây, Pete ạ, và đưa bọn nó về sở thú của chúng nó. Hàng đă sẵn sàng đi. Sẽ đi bằng tàu biển.
- Anh có chắc là các kiện hàng được an toàn không?
Rozzoli cười:
- C̣n an toàn hơn ngân hàng Anh Quốc.
- Tôi sẽ nói với anh khi gặp. Và c̣n có nhiều tin vui. Từ nay, chúng ta sẽ có thể chở mỗi tuần một chuyến tàu.
- Tuyệt quá, Tony - Tôi vẫn biết có thể trông mong ở anh!
Mày, đồ quỷ dữ địa ngục, thằng con hoang.
Cú điện thoại thứ hai gọi đến Spyros Lambrous.
- Mọi việc tốt ông em rể anh và tôi đang cùng nhau làm ăn.
- Chúc mừng, tôi rất vui nghe tin đó, ông Rozzoli à.
Khi Spyros Lambrous đặt ống nghe xuống, ông ta cười.
- Cả bọn ma tuư này sẽ bị nữa.

o0o

Constantin Denmiris ở lại qua đêm ngay tại pḥng làm việc. Ngồi cạnh bàn làm việc, xem xét những vấn đề mới. Ông đă tự trừng phạt ḿnh về chuyện đối với Noelle Page và bây giờ nàng từ mồ trở về để săn t́m ông. Ông với tay vào ngăn kéo và lấy ra một khung ảnh Noelle. Hello, con chó cái. Trời, nàng đẹp quá! Sao em lại muốn hại anh.
- Được chúng ta sẽ xem. Chúng ta sẽ xem sao.

----------------
Chú thích:

(1) Ngựa: (tiếng lóng) thuốc phiện

Chương 15

St. Moritz là một nơi đầy quyến rũ. Có hàng dặm sườn đồi để trượt tuyết, có các con đường leo núi, có nơi đua trượt cho xe hai người và xe trượt kéo, có nơi đấu bóng nước và hàng tá tṛ chơi hoạt động khác. Uốn ṿng quanh mặt hồ lấp lánh trong thung lũng Engadine cao hơn mặt nước biển 6000 bộ dọc phía nam sườn dăy Alpes, giữa Celerina và Piz Nair là ngôi làng nhỏ Catherine rất thích.
Catherine và Kirk Reynolds vào khách sạn Palace thần tiên. Đại sảnh đầy các khách du lịch từ hàng chục nước.
Kirk Reynolds nói với một nhân viên lễ tân:
- Dành một buồng cho ông và bà Reynolds!
Và Catherine nh́n lơ.
Ta phải đeo một nhẫn cưới mới được. Nàng chắc là ai ai trong đại sảnh này cũng nh́n nàng, không hiểu nàng làm nghề ǵ.
- Dạ, vâng, thưa ông Reynolds. Buồng đặc biệt số 215!
Nhân viên lễ tân đưa ch́a khoá cho một người hầu, và người hầu nói:
- Thẳng đường này ạ.
Họ được dẫn đến một buồng đặc biệt xinh đẹp, trang bị đồ gỗ đơn giản, qua mỗi cửa sổ có thể nh́n ra phong cảnh núi non ngoạn mục.
Khi người hầu ra khỏi, Kirk Reynolds ôm Catherine:
- Anh không thể không nói em làm anh hạnh phúc biết nhường nào, em yêu.
- Em… đă lâu rồi, Kirk nhỉ? - Catherine trả lời.
- Đừng lo. Anh không vội vă với em đâu.
- Anh đáng yêu quá, Catherine nghĩ nhưng anh sẽ thấy thế nào nếu ta nói với anh về quá khứ của ta? Nàng chưa bao giờ nói với anh về Larry, hoặc vụ giết người, hay bất cứ điều ǵ thật kinh khủng đă xảy ra với nàng. Nàng muốn gần gũi anh, tin cậy anh, nhưng có điều ǵ lôi nàng lại.
- Để em cởi quần áo hăy, - Catherine nói.
Nàng cởi quần áo từ từ, rất chậm và đột nhiên nàng đă nhận ta rằng nàng phải lảng tránh, nàng sợ phải kết thúc cái mà nàng đang làm bởi v́ nàng sợ những ǵ sẽ xảy ra sau đó.
Từ buồng kế bên, nàng nghe Kirk gọi:
- Catherine…
- Ôi lạy chúa, anh ấy sắp nói cởi quần áo ra và lên giường. Catherine nuốt nước bọt và nói khẽ:
- Vâng.
- Sao chúng ta không đi ra ngoài và nh́n cảnh vật xung quanh?
Catherine như trút được nỗi sợ hăi.
- Thật là một sáng kiến tuyệt vời, - nàng nói rất t́nh tứ. Điều ǵ đă đến với ta. Ta đang ở một nơi nên thơ nhất trên trái đất, với một người đàn ông hấp dẫn yêu ta, và ta lại hoảng sợ.
Reynolds đang nh́n nàng một cách lạ lùng:
- Em có sao không đấy?
- Không sao - Catherine tươi cười nói - Rất khỏe.
- Em như lo buồn điều ǵ!
- Không. Em… em đang nghĩ về… về trượt tuyết. Giả dụ sẽ bị nguy hiểm.
Reynolds cười:
- Đừng bận tâm. Chúng ta sẽ bắt đầu ở sườn dốc thoai thoải, ngày mai. Nào đi.
Họ mặc quần áo ấm, quần bó và đi ra ngoài không khí trong lành và sảng khoái.
Catherine hít thở thật sâu.
- Ôi, tuyệt quá Kirk. Em thích nơi đây.
- Em chưa thấy nơi nào như thế này ư?, - anh cười - Vào mùa hè, c̣n đẹp gấp hai nữa kia.
Liệu anh c̣n muốn gặp ta vào mùa hè không? Catherine nghĩ vậy. Hay ta sẽ phải làm anh bực ḿnh nữa? Tại sao ta phải lo lắng quá như vậy?
Làng St. Moritz là một làng đầy vẻ quyến rũ, kiến trúc kiểu thời trang trung cổ, có rất nhiều cửa hàng và khách sạn kiểu cổ nhưng vô cùng hấp dẫn và có những ngôi nhà gỗ dọc theo chân dăy núi Alpes hùng vĩ.
Họ đi lang thang quanh các cửa hàng, Catherine mua một số quà tặng cho Evenlyn và Wim. Họ dừng ở quán cà phê nhỏ và ăn mấy chiếc bánh.
Buổi trưa, Kirk Reynolds thuê một xe kéo với một đàn chó, và họ cho xe đi dọc theo con đường phủ tuyết lên đến tận đồi, tuyết lạo xạo dưới hai thanh trượt kim loại.
- Thích không em? - Reynolds hỏi.
- Ô vâng Catherine nh́n anh và nghĩ. Ta sắp làm anh hạnh phúc. Tối nay. Vâng, tối nay. Ta sắp làm cho anh hạnh phúc tối nay.
Chiều tối hôm đó, hai người tới tại khách sạn ở Stubi; một nhà hàng có không khí như là một quán ăn nông thôn cổ xưa.
- Cái buồng này đă có từ năm 1480, - Kirk nói.
- Chúng ta không nên gọi món bánh ḿ.
- V́ sao?
- À chuyện đùa một tí. Xin lỗi!
Larry đă từng hiểu chuyện đùa của ta, sao ta lại nghĩ về anh ấy? V́ ta không muốn nghĩ ǵ tối nay. Ta cảm thấy ta như Marie Antoinette sắp bị hành h́nh. Ta không muốn ăn bánh để tráng miệng. Bữa ăn tuyệt ngon, nhưng Catherine quá căng thẳng nên không thích thú lắm. Khi họ ăn xong, Reynolds nói:
- Ta lên buồng chứ? Anh sẽ chuẩn bị một bài giảng trước về trượt tuyết cho em vào buổi sáng ngày mai!
- Chắc chắn nhé. Tốt. Chắc chắn đấy.
Họ bắt đầu lên gác, Catherine thấy rằng trái tim nàng như tan nát. Anh ấy sắp nói "Chúng ta lên giường luôn đi" Và sao anh ấy lại không làm như vậy? Đó là lư do v́ sao ta lại đến đây, có phải thế không? Ta có thể nói lảng tránh rằng ta đến đây để trượt tuyết.
Họ đă lên tới buồng đặc biệt của họ, Reynolds đă mở cửa và bật đèn. Họ đi vào buồng ngủ và Catherine nh́n vào cái giường rộng đó. Nó như chiếm hết cả gian buồng.
Kirk đang ngắm nh́n nàng.
- Catherine… em lo lắng điều ǵ vậy?
- Cái ǵ hở anh? - Một tiếng cười kh́, vô nghĩa - À, không. E m… em vừa…
- Vừa ǵ?
Nàng tặng chàng một nụ cười vui vẻ.
- Chẳng có ǵ cả. Em khỏe.
- Tốt. Hăy cởi quần áo vào đi ngủ.
- Đúng như ta đă biết anh sẽ nói ǵ. Nhưng đúng là anh đă nói thế không? Chúng ta trước hết phải lên giường và làm cái việc đó. Để nói bằng lời th́ quá… quá… ngây ngô.
- Em nói ǵ thế?
Catherine không nhận ra rằng nàng đă nói thành tiếng to.
- Không có ǵ đâu. - Catherine vừa tới giường. Đó là cái giường rộng nhất mà nàng chưa hề thấy. Đó là cái giường được đóng cho những đôi yêu nhau, chỉ có những người yêu nhau. Đó không phải là giường để ngủ. Đó là giường để…
- Em đă thay quần áo xong chưa, em yêu quư?
Ta là ai. Đă bao lâu rồi kể từ khi lần cuối cùng ta đă ngủ với một người đàn ông? Hơn một năm. À anh ấy là chúng ta.
- Cathy…?
- Vâng - Ta sắp thay quần áo, và ta sắp lên giường, và ta sắp làm anh khó chịu. Ta không yêu anh, Kirk ạ. Ta không thể ngủ với anh.
- Kirk…
Anh quay lại với nàng, chưa cởi xong quần áo ư…
- Kirk, em… Hăy quên em đi. Anh sắp căm ghét em rồi đó, nhưng em… em không thể, em xin lỗi anh ngàn lần. Anh nên hiểu cho em, em là… Nàng đă nh́n thấy sự tức giận trên mặt anh. Anh gượng cười.
- Catherine, anh nói với em, anh rất kiên tŕ. Nếu em không sẵn sàng, anh… anh hiểu. Chúng ta c̣n nhiều thời gian tuyệt vời ở đây.
Nàng hôn lên má anh như để cám ơn anh.
- Ôi, Kirk.
- Cám ơn anh. Em thấy nó lố bịch lắm. em không hiểu sẽ xảy ra điều ǵ đối với em.
- Chẳng có điều ǵ xảy ra với em cả, - anh bảo đảm với nàng.
- Em hiểu.
Nàng đẩy anh ra.
- Cám ơn. Anh là một thiên thần.
- Trong khi, - anh thở dài - anh sẽ ngủ trên tấm khăn phủ ở pḥng khách.
- Không, anh đừng làm thế - Catherine nói lớn. - V́ em là người có trách nhiệm về việc ngớ ngẩn này, điều ít nhất em có thể làm là thấy anh được dễ chịu. Em sẽ ngủ trên tấm khăn phủ. Anh ngủ trên giường.
- Nhất quyết không.
Catherine nằm trên giường, vẫn chưa ngủ, nghĩ về Kirk Reynolds.
Ta có thể làm t́nh với một người đàn ông khác? Hay là Larry đă đốt cháy hết ham muốn đó của ta? Có thể, bằng cách nào, Larry định giết ta sau đó. Cuối cùng, Catherine đă thiếp đi.
Kirk Reynolds thức dậy vào nửa đêm có tiếng kêu.
- Anh ngồi thẳng dậy trên tấm khăn phủ, tiếng kêu vẫn c̣n, anh vội lao ngay vào buồng ngủ.
Catherine đang vật vă trên giường mắt lờ đờ.
- Không, - nàng hét lên. – Không! không! Để tôi yên!
Reynolds quỳ xuống quàng tay ôm và gh́ chặt nàng.
- Không sao cả. Không sao đâu. - Anh nói.
Thân thể Catherine như đang bị hành hạ và thổn thức, anh ôm chặt nàng đến khi cả hai như lặng đi.
- Họ - cố t́nh d́m chết tôi!
- Đó chỉ là mơ thôi, - anh nói dỗ dành nàng - Giấc mơ sợ quá phải không? - Catherine mở to mắt và ngồi dậy. Thân thể nàng run lên. - Không, không phải là mơ đâu. Thật đấy!Họ cố giết em.
Kirk nh́n chằm chằm vào nàng, không hiểu ǵ cả:
Ai cố t́nh giết em!
- Chồng… chồng em và người t́nh của anh ấy!
Anh lắc đầu không hiểu:
- Catherine, em bị một cơn ác mộng đấy, và…
- Em đang nói với anh sự thật. Họ cố t́nh giết chết em và họ đă bị xử tử về việc đó.
Nét mặt Kirk đầy vẻ không tin:
- Catherine…
- Trước đây em chưa nói ǵ với anh, bởi v́… với em, nói về nó, em đau khổ lắm.
Anh nhận ra ngay rằng nàng nói nghiêm túc.
- Điều ǵ đă xảy ra vậy?
- Tôi không muốn ly dị Larry, và anh… anh lại phải ḷng một người phụ nữ khác, và họ đă quyết định giết tôi.
Bây giờ th́ Kirk mới lắng nghe chăm chú.
- Đó là vào thời gian nào!
- Một năm trước đây?
- Điều ǵ đă xảy ra cho họ?
- Họ đă bị… họ đă bị nhà nước xử tử!
Anh giơ tay lên. Đợi một phút. Họ bị xử tử v́ có mưu đồ giết em?
- Vâng!
Reynolds nghĩ:
- Anh không phải là chuyên gia về luật Hy Lạp, anh muốn cược với em rằng không có tội tử h́nh đối với một tên mới có ư định giết người. Có thể có sai sót ǵ ở đây. Anh có quen một luật sư ở Anthens. Sáng nay anh sẽ gọi điện cho ông ta và hỏi cho rơ. Tên ông là là Peter Demomdes.
Catherine c̣n đang ngủ khi Kirk Reynolds đă tỉnh dậy. Anh mặc quần áo nhẹ nhàng và đi khỏi buồng ngủ.
Anh đứng đó một lúc lâu, nh́n Catherine. Ta yêu nàng quá Ta phải t́m ra sự việc, và xua tan bóng mây trong đầu óc nàng.
Kirk Reynolds đi xuống đại sảnh khách sạn và đăng kư gọi về Anthens.
- Tôi muốn gọi từng người một, - anh nói với điện thoại viên. - tôi muốn nói chuyện với ông Peter Demonides.
Điện thoại sau nửa giờ mới nói được.
- Demonides? Kirk Reynolds đây. Tôi không biết ông c̣n nhớ tôi không, nhưng…
- Có chứ, tôi nhớ, ông làm cho Constantin Denmiris.
- Vâng.
- Tôi có thể giúp ông được ǵ nào, ông Reynolds?
- Thứ lỗi cho tôi đă làm phiền ông. Tôi đang bị bối rối về một thông tin. Có liên quan về một điểm trong luật pháp Hy Lạp.
- Tôi có biết một tư về luật Hy Lạp, - Demomdes nói rất vui vẻ - Tôi sẽ rất may mắn được giúp ông!
- Có điều nào trong luật của các ông bắt một người nào đó bị hành quyết v́ có ư định giết người?
Đầu kia dây nói yên lặng một lúc lâu.
- Cho tôi hỏi v́ sao ông lại hỏi như vậy?
- Có một phụ nữ tên là Catherine Alexander. Cô ta nghĩ rằng chồng cô và nhân t́nh của anh ta đă bị nhà nước xử tử v́ có âm mưu giết người. Nghe ra điều đó không hợp lư lắm. Ông có hiểu ư tôi không?
- Vâng. - Giọng Demonides có vẻ tư lự. - Tôi hiểu điều ông muốn nói. Ông đang ở đâu Reynolds?
- Tôi đang ở khách sạn Palace ở St. Moritz!
- Để tôi xem lại việc đó hăy, và tôi sẽ trả lời ông sau.
- Tôi rất muốn biết việc này. Sự thật là, tôi nghĩ cô Alexander có thể tưởng tượng ra mọi việc và tôi muốn làm rơ việc đó và để cho đầu óc cô ấy khỏi buồn phiền.
- Tôi hiểu. Tôi sẽ báo cho anh. Tôi hứa.
Bầu không khí ở đây rất sảng khoái, và vẻ đẹp của khung cảnh thiên nhiên đă làm nỗi sợ hăi đêm qua của Catherine tan biến đi.
Cả hai người ăn sáng trong làng, khi họ đă ăn xong, Reynolds nói:
- Chúng ta đi lên sườn dốc trượt tuyết và anh sẽ làm em biến thành chú sóc nhỏ nhé.
Anh dẫn Catherine lên chỗ đầu dốc cho người mới tập trượt và thuê một hướng dẫn viên cho nàng.
Catherine xỏ đôi ván trượt và đứng dậy. Nàng nh́n xuống chân.
- Thật buồn cười. Nếu trời có ư biến chúng ta thành thế này th́ cha ông chúng ta phải thành những thân cây.
- Không có ǵ cả, Kirk ạ!
Người hướng dẫn mỉm cười.
- Không sao. Không cần mất thời gian nào đâu, sẽ trượt như một người chuyên nghiệp, cô Alexander ạ. Chúng ta sẽ khởi hành ở Coriglia Saso Ronsol. Đó là dốc cho những người mới tập.
- Em sẽ ngạc nhiên v́ em hiểu được cách trượt nhanh thế - Reynolds cam đoan với Catherine như vậy.
Anh nh́n đường trượt phía trước xa xăn và quay lại nói với hướng dân viên:
- Tôi nghĩ tôi thử trượt ở Fourcla Grischa hôm nay!
- Thật thú vị quá. Em đă có đường trượt có lưới thép! - Catherine nói, không cười.
- Đây là đường trượt em thân yêu. - anh nói.
Ồ, Catherine cảm thấy khó nói cho anh hiểu đó là một câu nói đùa. Ta không được nói thếvới anh, Catherine nghĩ vậy.
Hướng dẫn viên nói:
- Grischa là đường trượt khá dốc. Ông phải bắt đầu ở Corviglia Standard Marguns mới hay, ông Reynolds ạ.
- Sáng kiến. Tôi sẽ làm thế. Catherine, anh sẽ gặp em ở khách sạn để ăn trưa đấy?
- Hay lắm! - Reynolds khoát tay và bước đi.
- Thoả thích nhé, - Catherine gọi theo - Đừng quên viết đấy.
- Nào - hướng dẫn viên nói. - Chúng ta vào việc.
Trước sự ngạc nhiên của Catherine, bài học trượt tuyết thật là vui. Nàng rất có nghị lực ngay từ bước đầu. Nàng cảm thấy lúng túng và bước lên dốc vụng về.
- Cúi xuống một tí. Giữ cho ván trượt thẳng vào.
- Bảo bọn nó. Hai ván này chúng như có trí khôn! - Catherine tuyên bố.
- Cô làm được đấy. Bây giờ chúng ta xuống dốc. Gập đầu gối xuống một tư. Giữ thăng bằng. Đấy lướt đi?
Nàng ngă.
- Nữa vào. Cô làm được đấy!
Nàng lại ngă. Lại ngă nữa. Và tự nhiên, nàng thấy có cảm giác thăng bằng. Và cứ như là nàng có cánh bay.
Nàng lao xuống dốc thật là thích thú. Gần như là bay.
Nàng thích tiếng tuyết lạo xạo dưới đôi ván trượt và có cảm giác gió cứ như tát vào mặt nàng.
- Tôi thích thế lắm! - Catherine nói. - Chẳng có người nào bị vấp tuyết cả. Bao giờ tôi có thể trượt ở dốc đứng kia?
Hướng dẫn viên cười:
- Hôm nay hăy dừng ở đây. Ngày mai, đi dự Olympic.
Tất cả thế là xong, thật là một buổi sáng rạng rỡ.

o0o

Nàng đang đợi Kirk Reynolds ở pḥng bọc lưới khi anh quay về.
Đôi má anh ửng đỏ và trông lanh lợi hẳn lên. Anh đi đến bàn Catherine và ngồi xuống.
- Tốt quá - anh hỏi - Trượt thế nào?
- Hay lắm. Em chả đạt được cái ǵ quan trọng cả. Em chỉ ngă có sáu lần. Và anh có biết điều ǵ không? Nàng nói rất tự hào. - Gần cuối, em mới trượt kha khá. Em nghĩ, anh sắp đưa em tham gia thế vận hội Olympic!
Reynolds cười:
- Được - anh định bắt đầu nói về câu chuyện điện thoại anh đă nói với Peter Demonides, rồi anh đă quyết định phản đối việc đó. Anh không muốn làm Catherine mất vui.
Ăn trưa xong, họ đi bộ cùng nhau rất lâu trong tuyết, thỉnh thoảng dừng lại ở các của hàng để ngắm nh́n.
Catherine bắt đầu cảm thấy mệt.
- Em ~ghĩ ta nên về buồng thôi, - nàng nói - Em phải ngủ trưa một chút.
- ư hay. Không khí ở đây khá loăng, nếu em không quen, dễ bị mệt.
- Anh sắp làm ǵ nữa. Kirk?
- Anh nh́n lên một sườn dốc xa xa. - Anh nghĩ anh phải trượt xuống Grischa. Trước anh chưa bao giờ trượt được ở sườn dốc này. Đây là một cuộc thử thách.
- Anh muốn nói - Bởi v́ sườn dốc vẫn c̣n đó!
- Sao?
- Không sao cả. Trông nguy hiểm đấy!
Reynolds gật đầu. - V́ thế nên đây là cuộc thử thách.
Catherine cầm tay anh:
- Kirk, về chuyện đêm qua. Em xin lỗi nhé. Em… Em sẽ cố gắng tốt hơn.
- Đừng ngại việc đó. Về khách sạn và em ngủ đi một tí!
- Em sẽ ngủ!
Catherine nh́n theo anh bước đi và nghĩ, anh là một người đàn ông tuyệt vời. Ta không biết anh thấy ǵ ở một con nhóc như ta?
Suốt chiều hôm đó, Catherine đă ngủ và không bị mơ ǵ cả. Khi nàng dậy, đă gần sáu giờ. Kirk cũng sắp về rồi.
Catherine đi tắm và mặc quần áo, nghĩ về buổi tối tới.
- Không, không phải buổi tối, nàng tự chữa với chính ḿnh, ban đêm. Ta sẽ làm thân với anh.
Nàng đi về phía cửa sổ, và nh́n ra ngoài. Nàng nh́n lên sườn dốc hùng vĩ ở xa. Đó có phải là dốc Grischa không? Ta không hiểu nếu ta có thể trượt xuống cái dốc này.
Bẩy giờ tối rồi, Kirk Reynolds vẫn chưa về.
Ánh hoàng hôn đă chuyển sang mầu tối đậm. Anh không thế trượt tuyết trong đêm tối. Tôi đánh cuộc rằng anh đang uống ở quán bar dưới kia.
Nàng cứ nh́n ra cửa đến khi chuông reo Catherine mỉm cười. Thế chứ. Anh gọi ta và rủ ta đi xuống dưới dốc.
Nàng nhấc ống nghe và nói cụt lủn:
- Em đây, anh đă vượt qua đoạn Sherpas chưa?
Một giọng lạ nói:
- Bà Reynolds?
Nàng định nói không, nhưng rồi lại nhớ là Kirk đă đăng kư với khách sạn như vậy.
- Vâng tôi là Reynolds.
- Tôi e ngại có tin xấu cho bà. Chồng bà đă bị tai nạn khi trượt tuyết!
- Ôi không! Liệu… có nặng lắm không ông?
- Tôi e rằng nặng!
- Tôi sẽ đến ngay. Ở đâu…?
- Tôi xin lỗi, xin thưa bà, ông nhà đă mất, ông Reynolds. Ông đang trượt dốc Lagalp và bị găy cổ!


Chương 16

Tony Rozzoli ngắm nàng đi từ trong buồng đi ra. Nàng lao lên giường cạnh hắn, ṿng tay ôm hắn và th́ thầm:
- Em rất vui mừng v́ anh đă chọn em, Poulaki. Ngay khi vừa nh́n thấy anh, em đă muốn anh rồi.
- Thế à? - hắn nói - Anh cũng cảm thấy y như thế, bé ạ!
Hắn đă lôi em nhỏ từ The New Yorker, một hộp đêm tồi tàn trên phố Kallari, khi con nhỏ làm ca sĩ, con nhỏ là cái loại mà người Hy Lạp gọi khinh miệt là gavyêzêklo, nghĩa là con chó đang sủa. Chẳng có đứa con gái nào làm việc ở câu lạc bộ có tài năng ǵ cả - chẳng phải do họng, chẳng phải ǵ cả - mà chỉ v́ tiền, bọn chúng đáng tóm cổ về nhà cả. Con này, Helena là một đứa khá hấp dẫn, mắt đen sẫm, khuôn mặt gợi cảm, và một thân h́nh đầy đặn và đang chín tới. Nàng đă hai mươi tư rồi, với "khẩu vị" của Rozzoli th́ hơi già một chút, nhưng hắn không có quen một mệnh phụ nào ở Anthens cả, và hắn cũng không phải là quá kén chọn.
- Anh có thích em không? - Helena hỏi với vẻ thẹn thùng.
- À, anh Pazzo về xem.
Hắn bắt đầu sờ vú, và khi thấy hai đầu vú của cô gái đă cứng, hắn bắt đầu bóp.
- Ối!
- Cúi đầu xuống, bé.
Cô gái lắc đầu:
- Em không làm thế đâu.
Rozzoli nh́n vào cô gái:
- Thực thế à?
Một lát sau, hắm tóm tóc cô gái và kéo.
Helena kêu lên:
- Parakalo?
Rozzoli tát mạnh và mặt cô một cái:
- C̣n nói to nữa tao sẽ bẻ gẫy cổ mày.
- Buông tôi ra - cô gái kêu khẽ. - Ông làm đau tôi.
Rozzoli nắm chặt tóc cô gái, và cô nh́n hắn, mắt đầy căm tức.
- Cho mày đi…
Cái nh́n của hắn làm cô gái phải dừng lại. Có một cái ǵ đó rất ghê rợn ở con người này. Sao lúc đầu cô không nhận ra?
- Không có lư do ǵ cho ḿnh đánh hắn, cô gái nói thầm - Mày và tao… - Những ngón tay hắn thọc vào cổ cô gái - Tao không thuê mày để nói chuyện. - Cánh tay của hắn cọ vào má cô.
- Ngậm miệng lại và làm đi.
- Tất nhiên, anh yêu! - Helena th́ thầm - tất nhiên!
Rozzoli vẫn chưa thoả măn và đến lúc hắn thoả măn, th́ Helena cũng đă mệt nhoài. Cô gái nằm nghiêng đến khi thiếp, rồi cô nhẹ nhàng tuột xuống giường và mặc quần áo. Cô bị đau. Rozzoli không trả tiền cho cô và b́nh thường th́ Helena phải móc tiền từ ví hắn thêm một khoản thưởng nhỏ cho riêng cô. Nhưng không hiểu linh tính nào làm cô quyết định phải rời đây không lấy tiền.
Một giờ sau Tony Rozzoli thức dậy bởi tiếng đấm cửa.
Hắn ngồi dậy và nh́n vào cái đồng hồ đeo tay của hắn. Đă bốn giờ sáng rồi. Hắn nh́n xung quanh. Cô gái đă đi.
- Ai đấy! - hắn gọi.
- Hàng xóm ông đây! - tiếng nói có vẻ tức giận - Có điện thoại gọi ông.
Rozzoli bóp trán:
- Tôi sang đây!
Hắn mặc áo choàng và bước qua buồng tới chỗ cái quần hắn vắt ở thành ghế. Hắn kiểm tra ví. Tiền vẫn c̣n đó. Thế đấy, con chó cái này không ngây ngô đâu. Hắn lấy ra một trăm đô la, đi ra và mở cửa.
Ông hàng xóm đang đứng ở hành lang trong cái áo choàng và đi đôi dép khách sạn.
- Ông có biết mấy giờ rồi không? -
Hắn ta hỏi thản nhiên. - Ông nói với tôi…
Rozzoli đưa cho ông ta tờ một trăm đô la.
- Tôi xin lỗi ông! - hắn nói có vẻ hối lỗi lắm. - Tôi không muốn nói dài.
Người đàn ông đó nuốt nước bọt, vẻ hờ hững biến mất.
- Được mà. Phải là việc quan trọng nên có người mới đánh thức ông vào bốn giờ sáng.
Rozzoli bước nhanh qua hành lang vào buồng bên và cầm lấy ống nghe:
- Rozzoli.
Một tiếng nói:
- Có vấn đề, Rozzoli ạ.
- Ai đấy?
- Spyros Lambrous bảo tôi gọi cho anh!
- Ồ - Anh ta cảm thấy đột nhiên như có điều ǵ báo động.
- Vấn đề ǵ nhỉ?
- Có liên quan đến Constantin Denmiris!
- Hắn ra sao rồi!
- Một trong những chiếc tàu của hắn, tàu Thele, đang ở Marseilles! Tàu này đang cột vào cọc bến Vịnh Grande Joliette.
- Thế à?
- Chúng tôi được biết ông Denmiris đă ra lệnh tàu đi về Anthens. Tàu này sẽ tới đó vào sáng chủ nhật theo dự định và lại rời cảng đêm chủ nhật. Constantin Denmiris dự định sẽ có mặt trên tàu lúc nhổ neo.
- Sao?
- Ông ta chuồn rồi.
- Nhưng anh và tôi đang…
- Ông Lambrous bảo anh rằng Denmiris dự kiến trốn ở Mỹ đến khi nào ông ta t́m cách để khử được anh.
- Thằng chó đẻ ăn cắp! Tôi hiểu. Cám ơn ông Lambrous cho tôi. Nói với ông, cảm ông nhiều.
- Ư ông ấy muốn vậy! Liệu mọi việc có xuôi không ông Rozzoli?
- Việc ǵ? À, mọi việc đều to tát cả.
Và thế là…
Rozzoli càng nghĩ về cú điện thoại, hắn càng vui. Hắn đă làm cho Constantin Denmiris phải sợ mà chạy đi. Điều đó sẽ làm dễ cho hắn hơn nhiều. Chủ nhật. Hắn có hai ngày để lập kế hoạch.
Rozzoli biết hắn phải thận trọng. Hắn bị theo dơi bất cứ nơi nào hắn đến. Mấy thằng cớm chết tiệt, Rozzoli khinh thường. Khi mọi việc xong. Ta sẽ cho bọn nó biết tay.
Sáng hôm sau, Rozzoli đến pḥng điện thoại công cộng ở phố Kfissas và quay số Bảo tàng quốc gia Anthens.
Trong ánh phản chiếu của tấm kính, Rozzoli có thể nhận ra một người giả vờ nh́n vào cửa hiệu và bên kia đường, một người khác đang nói chuyện với người bán hoa.
Cả hai trong đội theo sơi hắn. Chúc chúng mày may mắn. Rozzoli nghĩ.
- Văn pḥng giám sát bảo vệ. Tôi có thể giúp ǵ được ông?
- Victor à? Tony đây.
- Có điều ǵ xấu không? - Có vẻ sợ hăi trong giọng nói của Korontzis.
- Không, - Rozzoli nói nhẹ nhàng. - Mọi việc tốt đẹp chứ.
- Victor à, anh có biết cái lọ xinh xinh có cái h́nh đo đỏ không?
- Ấm ca ấy à?
- Ừ. Tôi sẽ lấy tối nay nhé.
Im lặng một lúc lâu.
- Tối nay? Tôi… tôi không biết.
Giọng nói của Korontzis như run run:
- Nếu mọi việc xấu đi…
- OK, bạn thân, quên đi. Tôi cố làm cho anh. Anh phải bảo cái thằng Sal Prizzi anh không có tiền và kệ cho hắn muốn làm ǵ th́ làm…
- Không, Tony à. Tôi… tôi…
Lại im lặng.
- Được.
- Anh chắc là được không Victor? Bởi v́ nếu anh không muốn làm việc đó, cứ cho như là vậy, tôi sẽ quay về phía nhà nước, và ở đó tôi sẽ chẳng có vấn đề ǵ cả. Tôi chẳng cần phải quan trọng hoá vấn đề ǵ cả, anh biết đấy. Tôi có thể…
- Không không. Tôi đánh giá cao mọi việc anh đang làm cho tôi, Tony. Tôi nói thực đó, tối nay sẽ được thôi.
- OK. Khi bảo tàng đóng cửa, việc anh phải làm là thay một phiên bản vào chỗ cái lọ thật thôi.
- Bảo vệ họ kiểm tra mọi gói bọc qua đây!
- Thế là thế nào? Bọn bảo vệ có đứa nào là chuyên gia về nghệ thuật không?
- Không. Tất nhiên không, nhưng…
- Được rồi, Victor, nghe tôi đây. Anh lấy hoá đơn bán một lọ phiên bản và gắn hoá đơn đó vào bản gốc trong cái túi giấy. Anh hiểu không?
- Vâng. Tôi… tôi hiểu, chúng ta sẽ gặp nhau ở đâu?
- Chúng ta sẽ không cần gặp nhau. Hăy rời bảo tàng lúc 6 giờ. Sẽ có một chiếc taxi đứng trước cửa. Mang cái bọc theo anh, Bảo lái xe đưa anh đến khách sạn Grande Bretange. Nói nó đợi anh. Để bọc trong xe. Vào khách sạn, quán bar và uống một chút ǵ đó. Sau về nhà.
- Nhưng c̣n gói đồ… - Khỏi lo. Nó sẽ được chăm sóc cẩn thận.
Victor Korontzis toát cả mồ hôi.
- Tôi chưa bao giờ làm như vậy, Tony à. Tôi chưa bao giờ lấy cắp cái ǵ. Suốt đời tôi!
- Tôi biết! - Rozzoli nói nhẹ nhàng:
- Tôi cũng chưa bao giờ. Hăy nhớ nhé. Victor, tôi chịu mọi rủi ro, và tôi không để một điều ǵ sai khác đâu nhé!
Giọng Korontzis lạc cả đi.
- Anh là một người bạn tốt, Tony. Người bạn tốt nhất tôi chưa bao giờ gặp. - Anh đang vặn cổ tay - Anh có biết khi nào tôi nhận được tiền của tôi?
- Nhanh thôi, - Rozzoli bảo đảm với anh - Một khi mà chúng ta đẩy xong, th́ anh chẳng c̣n ǵ lo lắng nữa. - Và cả tôi cũng không c̣n lo ǵ nữa. - Rozzoli nghĩ đến thắng lợi. Không bao giờ nữa.

o0o

Trưa hôm đó có hai hạm tàu đậu ở Cảng Piraeus và do vậy bảo tàng đầy khách du lịch. Thông thường Victor Korontzis thích nh́n họ, cố đoán xem họ sống ra sao. Có những người Mỹ, người Anh và khách từ hàng chục nước khác nhau. Bây giờ, Korontzis đang quá sợ hăi nên không dám nghĩ ǵ về họ.
- Anh nh́n sang hai tủ trưng bày, ở đó người ta bán các phiên bản của các loại đồ cổ. Có một đám đông xung quanh và hai cố bán hàng rất bận rộn, cố gắng thoả măn những đ̣i hỏi của họ.
Có thể họ đă bán mất rồi, Korontzis nghĩ nhưng vẫn hy vọng và ta không thể làm tṛn kế hoạch của Rozzoli.
Nhưng anh biết anh không thực tế chút nào. Có hàng trăm cái phiên bản để ở kho hầm của bảo tàng.
Cái lọ mà Tony đă bắt anh lấy cắp là một tài sản lớn của bảo tàng. Nó có từ thế kỷ mười lăm trước công nguyên, một cái lọ với những h́nh thần thoại vẽ trên nền đen. Lần cuối cùng Victor Korontzis sờ được vào cái lọ đă mười lăm năm nay khi anh trân trọng đặt nó vào tủ và khoá lại vĩnh viễn. Và bây giờ ta lại lấy cắp nó, Korontzis suy nghĩ đau khổ. Mong Chúa giúp ta.
Đầu óc như điên dại, suốt trưa hôm đó Korontzis cứ sợ cái giây phút khi anh trở thành một tên ăn trộm. Anh quay về pḥng làm việc, đóng cửa, và ngồi vào bàn trong ḷng đầy tuyệt vọng. Ta không thể làm thế được, anh nghĩ.
Liệu có cách nào khác chăng. Nhưng cách nào bây giờ?
Anh nghĩ không ra cách nào có thể có món tiền đó. Anh như c̣n nghe thấy tiếng nói của Prizzi. Tối nay, mày phải đưa tao số tiền đó, hay tao sẽ đưa mày làm mồi cho cá. Mày hiểu không? Thằng cha ấy là một tên giết người.
Không, anh chẳng c̣n có cách lựa chọn nào khác.
Trước sáu giờ chiều mấy phút, Korontzis ra khỏi nơi làm việc. Hai cô bán hàng những vật làm theo nguyên bản, gọi là đồ tạo tác, đang bắt đầu khoá quầy hàng Signmi.
Korontzis gọi.
- Bạn anh sắp đến sinh nhật, anh nghĩ phải tặng anh ta một cái ǵ ở bảo tàng này.
- Anh bước qua các tủ trưng bày và làm ra vẻ đang suy nghĩ về việc đó. Có những cái b́nh, và tượng bán thân những cốc ly, và sách, bản đồ. Anh ngắm các thứ đó như là cố quyết định chọn cái ǵ. Cuối cùng anh chỉ vào phiên bản cái lọ đỏ - Anh nghĩ bạn anh thích cái này.
- Tôi tin là bạn anh sẽ thích lắm, - cô bán hàng nói. Cô lấy cái lọ đó ra khỏi tủ và đưa cho Korontzis.
- Làm ơn cho anh một hoá đơn.
- Nhất định rồi, anh Korontzis ạ. Anh có cần tôi gói như tặng phẩm cho anh không?
- Không, không cần - Korontzis nói rất nhanh. - Cô cứ đút vào túi cho tôi.
- Anh nh́n cô bán hàng đút cái phiên bản vào túi giấy và cả cái hoá đơn vào. - Cám ơn.
- Tôi hy vọng bạn anh thích cái đó.
- Tôi cũng chắc anh ta thích.
Anh lấy cái túi, tay anh hơi run, anh bước vội về nơi làm việc. Anh mở cửa, rồi lấy cái lọ giả ra và đặt nó lên bàn. Vẫn chưa muộn lắm, Korontzis nghĩ. Ta chưa bao giờ phạm một tội lỗi nào. Anh đang trong cơn hấp hối của sự do dự. Bao nhiêu suy nghĩ hăi hùng hiện ra rồi lại biến đi trong đầu anh.
Ta có thể chạy sang một nước nào và bỏ vợ, bỏ con. Hoặc là ta phạm tội giết người. Ta có thể ra sở cảnh sát và bảo họ là ta đang bị đe doạ. Nhưng sự việc vỡ lở ta cũng sẽ ra tro. Không, không có con đường nào thoát. Nếu anh không trả tiền nợ, anh biết rằng Prizzi sẽ giết anh.
Trời, anh nghĩ, có anh bạn Tony. Không có anh, ta trở thành người chết rồi.
- Anh nh́n đồng hồ đeo tay. Thời gian cứ trôi đi.
Korontzis đứng thẳng dậy, đôi chân anh như không vững nữa. Anh đứng đó, thở mạnh, cố trấn tĩnh bản thân ḿnh.
Bàn tay anh ướt đẫm mồ hôi. Anh lau tay vào vạt áo sơ mi. Anh đặt vật phiên bản vào túi giấy và đi ra cửa. Có một người bảo vệ đứng ngay cửa trước c̣n mở tới sáu giờ khi bảo tàng đă đóng cửa, và một người bảo vệ nữa đang đi ṿng quanh, nhưng hắn nghĩ phải kiểm tra hàng chục buồng hiện hắn đang ở phía đầu kia của nhà bảo tàng.
Korontzis ra khỏi pḥng làm việc, va ngay vào thằng cha bảo vệ. Tay này nh́n anh giật ḿnh v́ có lỗi.
- Xin lôi, ông Korontzis. Tôi không biết ông c̣n ở đây.
- Ừ, tôi tôi sắp về đây!
- Ông biết, - người bảo vệ nói tỏ vẻ khâm phục, - Tôi thèm muốn được như ông!
Nếu mà hắn biết.
- Thật thế à? V́ sao?
- Ông biết nhiều về những đồ đẹp đẽ này. Tôi đi quanh đây và nh́n các vật đó, đó là các mảng của lịch sử, có phải không ông? Tôi không biết nhiều về các thứ đó. Có thể hôm nào, ông giảng cho chúng tôi nghe. Tôi thực…
Cái thằng điên rồ cứ nói không chịu thôi.
- Ừ, tất nhiên. Hôm nào nhớ. Tôi sẽ rất vui ḷng.
Ở đầu kia của căn pḥng, Korontzis đă thấy tủ để cái lọ quư. Anh phải thoát được thằng cha này mới xong.
- H́nh như… có vấn đề về hệ thống báo động ở tầng hầm. Anh có thể kiểm tra lại xem sao?
- Nhất định rồi. Tôi hiểu ở đây có một vài vật có niên đại vừa được chuyển tới… Anh nên chú ư kiểm tra ngay đi. Tôi không muốn rời đây trước khi tôi biết mọi thứ đều ổn cả.
- Nhất định thế, ông Korontzis. Tôi sẽ quay lại ngay.
Victor Korontzis đứng đó, nh́n người bảo vệ đi qua các pḥng, rồi quay xuống tầng hầm. Lúc anh ta đă khuất không nh́n thấy, Korontzis vội đến tủ chứa cái lọ đỏ. Anh lấy ch́a khoá ra, và nghĩ, ta thực sự sắp làm việc đó. Ta đang ăn trộm. Chiếc ch́a khoá lướt qua những ngón tay anh, và rơi xuống sàn nhà. Mồ hôi vă ra như tắm. Anh cúi xuống nhặt ch́a khoá và nh́n vào cái lọ. Nó hoàn toàn thanh tú. Cái lọ đă được tổ tiên của anh làm với sự cẩn thận đáng quư biết chừng nào từ hàng ngàn năm trước.
Người bảo vệ nói phải, đó là những mảng lịch sử, có nhiều cái không bao giờ thay thế được.
Korontzis nhắm mắt lại một lát và rùng ḿnh. Anh nh́n xung quanh xem có ai đang theo dơi anh không, rồi mở khoá tủ và lấy cái lọ ra cẩn thận. Anh lấy vật phiên bản ra khỏi túi giấy và đặt vào tủ đúng chỗ cái vật chính cống kia.
Korontzis đứng đó, ngắm nghía nó một tư. Đó là sản phẩm tái tạo của một chuyên gia mà đối với anh, nó như muốn kêu lên cho mọi người biết. Đồ giả. Đó là việc rơ ràng. Nhưng chỉ có ta, Korontzis nghĩ, và một vài chuyên gia khác biết. Không có ai khác có thể thấy sự khác nhau.
Và sẽ không có lư do ǵ cho ai có thể ngắm nh́n sát tận mắt. Korontzis đóng tủ và khoá lại, đặt cái lọ chính cống vào túi giấy cùng tờ hoá đơn. Anh rút khăn mùi xoa lau mặt và tay. Thế là xong.
Anh nh́n vào đồng hồ đeo tay. Sáu giờ mười. Phải nhanh lên. Anh đi ra cửa và thấy người bảo vệ, đi về phía anh.
- Tôi không thấy trục trặc ǵ về hệ thống báo động cả, ông Korontzis và…
- Tốt - Korontzis nói - Về mặt đó ông nói đúng, về thôi chứ.
- Chào, ngủ ngon nhé.
- Ngủ ngon.
Người bảo vệ thứ hai đang ở cửa trước, sắp đi. Hắn nhận thấy có cái túi giấy và cười nhạt.
- Tôi sẽ phải kiểm tra cái đó. Quy định của các ông.
- Tất nhiên, - Korontzis nói rất nhanh. Anh đưa cái túi cho người bảo vệ.
Người bảo vệ nh́n vào trong, lấy cái lọ ra và thấy tờ giấy biên lai.
- Đây tôi mua làm tặng phẩm cho người bạn! - Korontzis giải thích. - Tay đó là một kỹ sư.
Làm sao ta phải nói thế? Hắn chú ư cái ǵ! Ta phải hành động tự nhiên chứ.
- Tốt - người bảo vệ vứt cái lọ vào trong túi, và cái giây lát khủng khiếp đó, Korontzis nghĩ khéo nó vỡ mất.
Korontzis ôm cái túi vào ngực "Klispchua".
Người bảo vệ mở cửa cho anh.
Korontzis đi ra ngoài trời lạnh ban đêm, thở mạnh và phải gượng cho khỏi bị nôn. Anh đă có một vật giá trị hàng triệu đô la trong tay, nhưng Korontzis không nghĩ đến mặt giá trị bằng tiền của vật đó. Điều anh nghĩ là anh phản bội đất nước anh, ăn cắp một mảng của lịch sử nước Hy Lạp kính yêu và bán cho một người nước ngoài không rơ.
Anh đi xuống dốc. Như Rozzoli đă hứa, có một xe taxi đang đợi ở trước bảo tàng. Korontzis lên xe.
- Khách sạn Grande Bretagne, - anh nói.
- Anh ngồi thụp xuống ghế. Anh cảm thấy như bị đ̣n và kiệt sức, như thể là anh vừa trải qua một cuộc chiến đấu khủng khiếp. Nhưng rồi anh sẽ thắng hay thua?
Khi chiếc xe taxi đậu ở trước khách sạn Grande Bretagne, Korontzis nói với lái xe:
- Đợi đấy nhé.
Anh nh́n lần cuối cái gói vật quư giá đang ở ghế sau xe, rồi đi nhanh chóng bước vào đại sảnh của khách sạn. Từ bên trong cửa, anh ngoái cổ nh́n ra. Có một người đang vào xe taxi. Một lát sau, xe phóng vút đi.
Thế là xong. Ta sẽ không bao giờ phải làm điều ǵ như thế nữa, Korontzis nghĩ. Chừng nào ta c̣n sống.
Cơn ác mộng đă qua.
Buổi chiều vào ba giờ, chủ nhật, Tony Rozzoli bước ra khỏi khách sạn và đi dạo phía Platia Omonia. Anh ta mặc một cái áo màu sáng nhạt vải kẻ, quần xanh lá cây và đầu đội mũ bêrê đỏ. Hai thám tử theo dơi anh. Một trong hai người nói "Hắn chắc phải đi mua những đồ này ở rạp xiếc".
Từ phố Metaxa, Tony Rozzoli gọi một chiếc taxi. Thám tử nói vào bộ đàm "đối tượng đang chui vào một taxi quay về hướng tây".
Tiếng trả lời "Chúng tôi đă thấy hắn, chúng tôi đang theo dơi. Quay về khách sạn".
- Bên phải.
Một chiếc xe màu xám không có số chạy sau xe taxi, giữ một khoảng cách thận trọng. Taxi quay về hướng nam, qua Monastiraki. Trong xe mui kín viên thám tử ngồi gần lái xe nhấc ống nói bộ đàm lên. "Trung tâm. Đây là đơn vị bốn. Đối tượng đang ở trong taxi. Xe đang lái về phố Phihellinon…" Đợi. "Nó lại quay phải tới phố Peta. H́nh như hắn nhằm hướng về Plaka". "Chúng ta phải nhả hắn ra ở đó" "Các anh có một nhân viên lẻ nào để theo hắn đi bộ không?" "Đợi một phút, đơn vị bốn". Sau vài giây, máy vô tuyến loẹt xoẹt rồi lại làm việc. "Đơn vị bốn. Chúng tôi đă có hỗ trợ".
Nếu hắn chạy về phía Plaka, hắn sẽ bị theo dơi tiếp.
"Kala. Đối tượng mặc một cái áo kẻ đỏ, quần xanh lá cây và đội bêrê đỏ, hắn rất khó bị lẫn. Taxi dừng lại. Hắn chui ra ở Plaka".
"Chúng tôi sẽ báo tin. Hắn đă bị vây. Rơ chưa. Hết".
Ở Plaka, hai thám tử đang theo dơi khi người đàn ông đó ló đầu ra khỏi taxi.
- Cái thằng ở địa ngục này nó mua đâu ra cái bộ đồ này? - một thám tử ngạc nhiên nói to lên.
Họ nấp đằng sau và bắt đầu theo dơi hắn đi qua cái phố hỗn độn đông đúc ở khu cổ của thành phố. Sang giờ thứ hai, hắn đi bộ không có chủ đích qua các phố Anaphiotika và dừng để xem lướt qua chợ trời treo đầy gươm, giáo, súng trường cổ, nồi nấu ăn, cây nến, đèn dầu và kính hai tṛng.
- Cái thằng địa ngục định đi đâu thế?
- Cứ trông như hắn đi dạo phố buổi chiều. Bám sát bất cứ đâu hắn đến.
Họ theo hắn quay sang phố Aghiou Cteronda và nhắm hướng khách sạn Tầu. Hai thám tử đứng ngoài, cách xa, xem hắn gọi món ǵ ăn.
Các thám tử bắt đầu thấy khó chịu.
- Tôi hy vọng nó đi sớm cho. Tôi muốn về nhà. Tôi phải chợp mắt một lát.
- Tỉnh đi thôi. Nếu chúng ta để mất nó thanh tra Nicolino sẽ lấy mất cái hĩm của chúng ta.
- Sao ta lại để mất được? Nó lỳ như một cây gỗ.
Một thám tử khác đang nh́n chằm chằm vào nó.
- Cái ǵ? Anh nói cái ǵ thế?
- Tôi nói… - Không sao - Trong tiếng nói của anh có cái ǵ có vẻ khẩn cấp.
- Anh đă nh́n vào mặt hắn chưa?
- Không.
- Tôi cũng chưa thấy. Tiflo, tiếp tục đi!
Hai thám tử vội vào khách sạn và nhảy ngay vào cái bàn của nó.
Họ cùng nh́n vào mặt, một người lạ hoàn toàn.
Thanh tra Nicolino rất tức giận.
- Tôi có ba đội chỉ để theo dơi Rozzoli. Sao các anh để xổng nó?
- Nó thay h́nh đổi dạng trước mặt chúng tôi, thanh tra ạ. Đội thứ nhất đă thấy nó vào taxi mà…
- Và họ để xổng taxi?
- Không, thưa ngài. Chúng tôi theo dơi hắn đi ra. Hoặc ít ra th́ chúng tôi nghi là nó. Nó mặc bộ đồ như một thằng dở hơi. Thế là Rozzoli có một thằng khác ngồi trốn trong xe với hắn và hai đứa đổi quần áo cho nhau. Hoá ra chúng tôi theo dơi thằng khác.
- Và Rozzoli chuồn mất trong taxi?
- Vâng, thưa ngài.
- Anh có nhớ số đăng kư xe?
- Có không, thưa ngài. H́nh như… số xe không quan trọng!
- Thế người mà các anh bắt được thế nào?
- Nó chỉ là thằng bé sai vặt trong khách sạn của Rozzoli. Rozzoli nói với nó rằng hắn ta đang chơi tṛ đùa với một ai đó. Hắn cho nó một trăm đô la. Đó là mọi chi tiết mà thằng bé biết được.
Thanh tra Nicolino thở mạnh.
- Và tôi không cho rằng có người biết ông Rozzoli ở đâu ngay lúc đó?
- Không, thưa ngài. Tôi e rằng không!
Hy Lạp có bảy cảng chính: Thessaloniki. Patras, Volos, Igoumenita, Kavala, Irakhon và Piraeus.
Piraeus nằm cách trung tâm Anthens bẩy dặm phía Tây Nam, và Piraeus không chỉ là cảng chính của Hy Lạp mà là một trong những cảng chính của châu Âu. Tổng thể kiến trúc của cảng gồm có bốn bến, ba trong bốn bến cho thuyền đi du lịch và một bến cho tàu đại dương. Bến thứ tư, Herakles, giành cho tàu vận tải có thiết kế khoang tàu có thể mở đưa hàng ra ngay cầu cảng.
Tàu Thele đang neo, đậu ở cảng Herakles. Đó là một tàu chở dầu rất lớn, và đang c̣n nằm ở cảng tối, nó giống như một con quái vật khổng lồ sẵn sàng đổ hàng.
Xe Tony Rozzoli, đằng sau có bốn người, đang đi ra bến tàu. Rozzoli nh́n lên con tàu khổng lồ và nghĩ thế đấy nó đây rồi. Nào xem ông bạn Denmiris của chúng ta có trên tàu không? Hắn quay lại với người đàn ông đi cùng hắn.
- Tôi muốn hai trong các anh đợi ở đây. Các người khác đi với tôi. Trông không cho ai xuống khỏi tàu.
- Dạ.
Rozzoli và hai người kia đi cầu thang leo lên tàu. Khi họ vừa tới đầu cầu thang, một tay đứng ở boong đă tới gần họ.
- Tôi có thể giúp ǵ các ngài ạ?
- Chúng tôi đến đây để gặp ông Denmiris.
- Ông Denmiris ở trong buồng chủ tàu. Ông ấy có đợi các ông không?
Thế là cú đấm được đấy. Rozzoli mỉm cười.
- Có. Ông ấy đang đợi chúng tôi. Khi nào tàu nhổ neo?
- Khoảng nửa đêm. Tôi xin chỉ đường cho các ông!
- Cám ơn.
Họ đi theo người thuỷ thủ đi dọc theo boong đến chỗ một cái thang dẫn xuống tầng dưới. Ba người cứ theo tay thuỷ thủ xuống thang và đi theo một hành lang hẹp nữa, qua hành lang từ ca-bin dọc đường đi.
Khi họ tới ca-bin cuối cùng, tay thuỷ thủ bắt đầu gơ cửa. Rozzoii đẩy hắn sang một bên.
- Chúng tôi sẽ báo theo cái kiểu của chúng tôi. - Hắn đẩy cửa mở và đi vào.
Ca-bin này rộng hơn là Rozzoli tưởng tượng. Có một cái giường, một đi-văng, một bàn làm việc và hai ghế xếp.
Sau bàn, Constantin Denmiris đang ngồi.
Khi nh́n lên thấy Rozzoli, Denmiris run lên. Mặt ông ta nhợt hẳn.
- Anh… anh làm ǵ ở đây? - Giọng ông lạc hẳn như nói thầm.
- Các bạn của tôi nhất định thăm anh và chúc anh thượng lộ b́nh an. Costa à.
- Làm sao anh biết tôi… Tôi muốn… tôi không có đợi anh ở đây.
- Tôi cũng biết chắc anh không đợi - Rozzoli nói. Hắn quay ra người thuỷ thủ. - Cám ơn chàng trai.
Người thuỷ thủ đi ra.
Rozzoli quay lại nói với Denmiris.
- Có phải anh định không chào tạm biệt các bạn hàng phải không?
Denmiris nói vội:
- Không. Nhất định không phải thế. Tôi vừa… tôi vừa đến đây để kiểm tra vài việc trên tàu. Tàu sẽ nhổ neo sáng mai - Các ngón tay ông ta cứ run lên.
Rozzoli lại đến gần ông ta hơn. Khi hắn nói, giọng hắn lại rất nhẹ nhàng.
- Cậu Costa này, cậu có khuyết điểm lớn lắm. Không thể cố chạy đi được bởi v́ cậu không có chỗ nào để trốn cả. Cậu và tôi có công việc làm ăn chung, nhớ không? Cậu có biết điều ǵ sẽ xảy ra khi người ta tháo lui bỏ việc? Họ sẽ chết rất khổ thật rất khổ.
Denmiris nuốt nước bọt.
- Tôi… tôi muốn nói chuyện riêng với anh!
Rozzoli quay lại nói với các bộ hạ của hắn.
- Đợi bên ngoài.
Khi họ đă ra, Rozzoli ngồi phịch xuống ghế.
- Tôi rất bực với anh Costa ạ.
- Tôi không thể theo đuổi anh măi với việc đó. - Denmiris nói - Tôi sẽ đưa anh tiền - nhiều tiền hơn là anh mơ được.
- Để trả lại cái ǵ?
- Tôi cho con tàu này đi và để tôi yên một ḿnh! - Trong giọng nói của Denmiris, có sự thất vọng. - Các anh không thể làm thế với tôi. Chính phủ sẽ lấy mất đội tàu của tôi. Tôi sẽ bị sụp. Xin anh. Tôi sẽ cho anh bất cứ cái ǵ anh muốn.
Tony Rozzoli cười.
- Tôi đă có mọi thứ tôi muốn. Anh có bao nhiêu tàu chở dầu? Hai mươi! Ba mươi! Chúng tôi sẽ làm cho các con tàu của anh bận rộn, anh và tôi. Mọi việc anh phải làm là thêm một cái hay hai cái cảng để gọi điện thôi.
- Anh… anh không thấy anh đang làm ǵ tôi?
- Tôi cho rằng anh sẽ hiểu điều đó trước khi anh kéo cái khung này lên - Tony Rozzoli đứng thẳng lên. - Anh sẽ nói với viên thuyền trưởng. Bảo hắn là chúng ta sẽ có thêm một nơi đỗ nữa ngoài khơi Flordia.
Denmiris do dự:
- Được. Sáng mai khi nào anh quay lại?
Rozzoli cười:
- Tôi sẽ không đi đâu cả. Cuộc chơi đă măn rồi. Các anh định nửa đêm chuồn. Được. Tôi sẽ cùng chuồn với anh. Chúng ta sẽ mang một lô hàng heroin lên tàu, Costa ạ, và để làm cho phi vụ của chúng ta đậm đà thêm, chúng ta mang theo một trong những vật báu của Bảo tàng quốc gia. Và anh sẽ bán cái đó ở Hoa Kỳ cho tôi. Đó là sự trừng phạt anh, v́ cố t́nh lừa dối tôi.
Con mắt của Denmiris như đờ đẫn.
- Tôi có ǵ đâu. - Ông ta như thanh minh - Cái tôi có thể t́m là…
Rozzoli vỗ nhẹ vào vai.
- Vui lên. Tôi hứa rằng anh sẽ vui thích làm đối tác với tôi.
Rozzoli mở cửa ra.
- Được rồi, đưa hàng lên boong đi! - hắn nói. - Anh muốn chúng ta chất hàng ở đâu?
Có hàng trăm chỗ giấu trong bất cứ tàu nào, nhưng Rozzoli không cảm thấy cần phải khôn ngoan về việc này.
Tàu của Denmiris không thuộc loại bị nghi ngờ.
- Để trong đống túi khoai tây đó, - hắn nói. - Đánh dấu túi và xếp đống ở phía sau bếp. Mang cái lọ tới chỗ ông Denmiris. Ông ấy sẽ giữ lấy của riêng của ông ấy.
Rozzoli quay lại Denmiris, con mắt của ông ta đầy khâm phục Rozzoli.
- Anh có ư kiến ǵ về những việc đó không?
Denmiris cố nói, nhưng không nói được lời nào.
- Được, chúng mày. - Rozzoli nói. - Cho chạy thôi. - Rozzoli ngồi lại vào ghế bành. - Cái ca-bin này đẹp thật. Tôi sẽ để anh ở đây, Costa ạ. Tôi và mấy thằng lính của tôi sẽ t́m chỗ riêng.
- Cám ơn! - Denmiris nói rất khổ sở - Cám ơn.
Vào lúc nửa đêm, chiếc tàu chở dầu khổng lồ nhổ neo từ bến cảng với hai tàu lai dắt ra khơi. Heroin đă được giấu trên boong, và chiếc lọ quư đă giao cho Constantin Denmiris để ở ca-bin của ông ta.
Tony Rozzoli gọi cho người của hắn ra ngoài:
- Tôi muốn anh vô pḥng vô tuyến và cắt đứt các hệ thống liên lạc. Tôi không muốn cho Denmiris gửi đi các bức điện.
- Vâng lệnh, Tony.
Constantin Denmiris làm một người bị cụt, nhưng Rozzoli tận dụng cơ hội.
Rozzoli vẫn c̣n sợ măi đến lúc tàu nhổ neo, v́ có thể có điều ǵ hỏng ăn, hoặc có điều ǵ xảy ra ngoài những giấc mơ như điên như dại của hắn. Constantin Denmiris, một trong những người giàu nhất, có quyền lực nhất trên thế giới, đă là đối tác của hắn. Đối tác, cái đồ chết tiệt, Rozzoli nghĩ. Ta đă chiếm được thằng con hoang này. Toàn đội tàu trời phạt của hắn đă thuộc về ta. Ta có thể chuyên chở hàng bao nhiêu cũng được nếu bọn tay chân giao nổi cho ta. Mặc cho bọn khác làm. Và rồi các báu vật của bảo tàng.
Đấy là cả một mỏ vàng thực sự nữa. Chỉ có ta là chủ các báu vật đó. Bọn nó không biết điều ǵ đă làm chúng chết điếng được.
Tony Rozzoli ngủ thiếp đi với giấc mơ một đội tàu cung điện bằng vàng cùng các cô gái hầu đến tuổi cập kê.
Khi Rozzoli thức dậy vào buổi sáng, hắn và các tay chân đi đến pḥng ăn sáng. Có hàng tá các thuỷ thủ đă ở đó rồi. Một tên hầu bàn tiến lại gần.
- Xin chào.
- Ông Denmiris ở đâu? - Rozzoli hỏi. - Ông ấy có ăn sáng không?
- Ông ấy c̣n ở ca-bin, ông Rozzoli ạ. Ông ấy chỉ thị cho chúng tôi là phải làm mọi yêu cầu mà ông và các bạn ông muốn.
- Ông ấy tốt quá, - Rozzoli cười. - Tôi muốn có nước cam, thịt mỡ và trứng. Các cậu thế nào, các bạn trẻ?
- Cái ǵ ngon ngon ấy!
Khi họ đă gọi xong. Rozzoli nói.
- Tôi muốn các cậu giữ kín đấy. Đừng để cho người ta thấy các buồng của các cậu. Phải lịch sự và tốt đấy. Hăy nhớ rằng chúng ta là khách của ông Denmiris.
Hôm đó, Denmiris không thấy có mặt khi ăn trưa. Rồi tối cũng không thấy ông ăn tối.
Rozzoli lên để nói chuyện với ông ta.
Denmiris vẫn ở trong ca-bin, nh́n chăm chăm qua cửa lỗ của tàu. Trông ông nhợt nhạt và mỏi mệt.
Rozzoli nói:
- Anh cần ăn để giữ sức khoẻ tốt, ông bạn đối tác ạ. Tôi không muốn ông bị ốm. Chúng ta có nhiều việc phải làm. Tôi bảo hầu bàn mang cơm tối vào đây nhé.
Denmiris thở mạnh:
- Tôi không thể - thôi được. Xin ông ra cho, làm ơn.
Rozzoli cười gằn.
- Được. Sau khi ăn tối, ngủ đi nhé.
- Anh trông ghê quá đấy.
Vào buổi sáng, Rozzoli đến gặp thuyền trưởng.
- Tôi là Tony Rozzoli, - hắn nói. - Tôi là khách của ông Denmiris.
- À, vâng ạ. Tôi xin ông biết cho. Khi nào chúng ta sẽ đến phía ngoài bờ biển Florida.
- Xấp xỉ ba tuần nữa, ông Rozzoli ạ!
- Tốt, hẹn gặp anh sau.
Rozzoli ra và dạo khắp tàu. Tàu của hắn. Toàn đội tàu Chúa phạt này là của hắn. Thế giới này là của hắn, Rozzoli tràn đầy hớn hở, cái cảm giác mà chưa bao giờ hắn có.
Cuộc vượt đại dương trôi chảy, và thỉnh thoảng Rozzoli vẫn vào buồng của Constantin Denmiris.
- Anh phải có vài con đàn bà trên tàu! - Rozzoli nói. - Nhưng tôi cho rằng người Hy Lạp các anh không cần gái, có phải không?
Denmiris từ chối trả lời câu nói trêu chọc đó.
Ngày ngày qua đi chậm chạp, nhưng mỗi giờ lại đưa Rozzoli lại gần với những giấc mơ của hắn. Hắn đang lên cơn sốt không kiên nhẫn. Một tuần đă qua, rồi lại tuần nữa trôi đi, và hệ thống đă tới gần lục địa Bắc Mỹ.
Vào tối chủ nhật, Rozzoli đang đứng gần đường ray trên tàu nh́n ra đại dương khi thấy có một ánh sáng loé lên.
Người thuỷ thủ đầu tiên đến gần hắn.
- Chúng ta có thể gặp thời tiết xấu, ông Rozzoli ạ. Tôi hy vọng ông là một thuỷ thủ giỏi!
Rozzoli nhún vai:
- Chẳng có ǵ làm tôi không chịu được!
Biển bắt đầu động. Con tàu bắt đầu chúi sâu xuống rồi lại ngóc đầu lên cứ như là nó cày vào sóng.
Rozzoli bắt đầu thấy buồn nôn. Thế hoá ra ta không phải là thuỷ thủ giỏi, hắn nghĩ. Có cái ǵ khác nhau nhỉ? Hắn làm chủ cả thế giới. Hắn quay về ca-bin sớm hơn và lên giường nằm.
Hắn đă mơ. Lần này th́ không phải lên con tàu bằng vàng hay những cô gái đẹp trần truồng. Đó là những giấc mơ tối tăm. Chiến tranh lại nổ ra, và hắn chỉ nghe thấy tiếng thét gầm của đại bác. Một tiếng nổ đánh thức hắn dậy.
Rozzoli ngồi trên giường, tỉnh táo. Ca-bin tàu tṛng trành. Con tàu đang ở giữa một trận giông băo chúa phạt.
Hắn c̣n có thể nghe được những bước chân chạy ở hành lang. Địa ngục này sẽ c̣n đi đến đâu?
Tony Rozzoli vội nhảy khỏi giường đi ra ngoài hành lang. Tàu tự nhiên xô cả về một bên và rồi mọi vật không c̣n thăng bằng được nữa.
- Cái ǵ đấy? - Hắn gọi một trong những đứa chạy ngang qua hắn.
- Nổ. Tàu bị cháy. Chúng ta đang bị ch́m. Các ông lên ngay boong đi.
- Ch́m…?
Rozzoli không thể nào tin được điều đó. Mọi việc đều diễn ra êm ả. Nhưng không sao. Rozzoli nghĩ. Ta không thể để mất cái tàu này. Sẽ có nhiều cái hơn nữa. Ta phải cứu Denmiris. Hắn là ch́a khoá của mọi điều. Chúng ta sẽ gọi cấp cứu. Và rồi hắn nhớ ra rằng hắn đă ra lệnh phá huỷ hệ thống liên lạc vô tuyến.
Chiến đấu giữ thăng bằng, Tony Rozzoli cứ theo đường đồng bọn và leo được lên boong. Hắn rất sửng sốt, hắn thấy cơn giông đă hết. Biển rất êm. Mặt trăng tṛn đầy đă mọc lên.
Lại có tiếng nổ khác, và rồi lại nổ nữa và tàu đă bắt đầu nghiêng nhiều hơn. Các thuỷ thủ cố hạ các thuyền cấp cứu, nhưng đă quá muộn. Nước xung quanh tàu là một khối dầu đang bốc lửa. Constantin Denmiris ở đâu?
Và rồi Rozzoli nghe thấy. Đó là tiếng gió vù vù, ở tận trên cao chỗ gầm rú của vụ nổ. Hắn nh́n lên. Có một máy bay trực thăng đang treo lơ lửng khoảng mười bộ trên mặt tàu.
Chúng ta được cứu thoát, Rozzoli nghĩ, rất vui mừng.
Hắn vẫy chiếc trực thăng như điên rồ.
Một bộ mặt xuất hiện ở cửa sổ trực thăng. Phải mất một lát sau Rozzoli mới kịp nhận ra đó là Constantin Denmiris. Ông ta tươi cười, và trong cánh tay giơ lên, ông ta cắp cái lọ vô giá đó.
Rozzoli nh́n đăm đăm, đầu óc hắn đang ghép các sự kiện đă xảy ra vào với nhau. Làm thế nào mà Constantin Denmiris t́m được một chiếc trực thăng giữa đêm tối thế này… Rồi Rozzoli đă biết, ḷng dạ của hắn tan ra thành nước, Constantin Denmiris không bao giờ có ư định làm ăn với hắn. Đồ chó đẻ này đă lập kế hoạch mọi việc ngay từ đầu. Cú điện thoại gọi cho hắn báo là Denmiris đă chạy đi - cú điện thoại đó không phải từ Spyros Lambrous - chính là của Denmiris, ông ta đă gài bẫy để cho hắn vào tàu, và Rozzoli đă nhảy vào bẫy.
- Con tàu chở dầu bắt đầu ch́m nhanh hơn và sâu hơn, Rozzoli đă thấy đại dương lạnh cóng tới ngay chân hắn, rồi đầu gối hắn. Thằng con hoang đă để cho cả bọn chết tại đây, ở giữa một nơi chẳng biết ở đâu, nơi mà sẽ chẳng c̣n dấu vết.
Rozzoli nh́n lên chiếc trực thăng, và la hét điên rồ.
- Quay lại, tao sẽ cho mày mọi thứ? - Gió thổi mạnh lời hắn bay đi.
Điều cuối cùng Tony Rozzoli nh́n thấy trước khi con tàu lật xấp và đôi mắt hắn đă nhoà v́ nước muối mặn xát là chiếc trực thăng bay vọt về phía mặt trăng.



o0o


 

Pages Previous  1  2  3  Next