phúc, mà chính giờ hạnh phúc cũng
không ngọt ngào thể dịu ngọt bằng.
Tôi muốn quỳ gối xuống: tôi bước thêm một bước, nàng chợt nghe thấy,
vội đứng lên, bỏ rơi đồ thêu xuống, đưa tay đặt lên vai tôi; lặng
yên nàng nh́n tôi, cười âu yếm. Màu áo trắng thướt tha rung động.
Trên nét mặt nghiêm trang của nàng, tôi nh́n ra nụ cười hồn nhiên
của tuổi nhỏ.
Tôi bỗng thốt:
- Này, em Alissa; anh c̣n đúng mười hai ngày rỗi. Nhưng nếu em muốn
anh đi ngày nào th́ anh đi ngày ấy. Anh không nấn ná ở thêm nếu em
không bằng ḷng. Chúng ta hăy thỏa thuận trước với nhau một dấu hiệu
nào đó ngụ ư bảo: ngày mai anh phải lên đường. Thế là ngày mai anh
vui ḷng từ giă, không lời oán trách, thở than. Em nghĩ sao?
V́ không định trước nên lời nói của tôi tự nhiên rất dễ dàng. Nàng
suy nghĩ rồi đáp:
- Buổi tối nào xuống pḥng ăn em không đeo nơi cổ chiếc thánh giá
bằng ngọc tím mà anh vốn thích ấy… anh hiểu chứ?
- Ừ, buổi ấy sẽ là buổi cuối cùng.
- Nhưng anh đi mà không khóc, không buồn đấy nhé.
- Và không từ biệt. Buổi tối ấy ra khỏi pḥng ăn, thái độ anh vẫn
hệt như tối trước vẫn tự nhiên như thường, cho đến nỗi em sẽ tự hỏi:
phải chăng anh chưa hiểu ? Nhưng sáng hôm sau, đến pḥng t́m anh, em
sẽ thấy không c̣n anh nữa.
-Ngày hôm sau, em sẽ không t́m.
Nàng đưa tay; tôi nắm lấy đưa lên môi và nói:
- Từ nay đến hôm đó, không một lời nào làm anh phải tiên cảm chút ǵ
đấy nhé.
- Và anh cũng đừng nhắc ǵ đến ngày từ biệt hôm sau.
- Anh muốn rằng những ngày ở cạnh em cũng giống những ngày thường
vậy. Anh muốn nói rằng: đừng nên cảm thấy chúng đặc biệt. Và nữa…
nếu có thể đừng nói chuyện với nhau quá nhiều…
Nàng bật cười. Tôi tiếp:
- Có công việc ǵ để chúng ta cùng làm chung cho vui không?
Xưa nay chúng tôi vẫn thích làm vườn. Người làm vườn cũ đă thôi việc
trước đây hai tháng. Người mới đến c̣n vụng về, v́ thế khu vườn
không được chăm sóc từ hai tháng nay trông thật bề bộn. Nhiều cây
hồng cành mé vụng về, nhiều lẵng hoa bị củi khô đè bẹp. Phần đông là
do chúng tôi trồng lấy; chúng tôi nhận ra những người bạn cũ. Thế là
ba ngày đầu chúng tôi có thể vừa làm vừa tṛ chuyện nhiều mà không
có ǵ trầm trọng cả; khi ngừng nói, sự im lặng vẫn không nặng nề.
Dần dà chúng tôi hầu như quên rằng có ngày c̣n phải từ giă nhau. Tôi
thấy nàng không quá e ấp như xưa. Nàng cũng không c̣n thấy tôi dùng
dằng thắc mắc… Alissa trẻ và đẹp hơn mùa thu trước. Mỗi chiều chiếc
thánh giá vẫn lấp lánh nơi cổ. Ḷng tôi chứa chan hy vọng, và ḷng
nàng cũng thế. Càng ngày câu chuyện mỗi thân mật. Một buổi sáng êm
dịu, trời xanh cao, hoa nở ngát vườn, ḷng chúng tôi cũng thơm ngát
như hoa, tôi nh́n nàng chậm răi nói:
- Alissa ạ, ngày nay Juliette đă t́m ra hạnh phúc, th́ em cho phép
chúng ta…
Bỗng thấy nàng tái xanh mày mặt, tôi không nói hết câu. – Anh ơi,
nàng nói và quay mặt không nh́n, ở bên anh, em thấy sung sướng vạn
phần, không ǵ sánh được… nhưng anh hăy tin em: chúng ta sinh ra
không phải để t́m hạnh phúc.
Tôi sôi nổi đáp:
- Linh hồn con người c̣n có thể t́m ra được ǵ hơn hạnh phúc nữa?
Nàng nói rất nhỏ:
- Ḷng trong sạch thiêng liêng.
Cả hạnh phúc của tôi thoát tung cánh bay đi, bay măi về xa thẳm.
- Anh không đạt tới? Nếu cuộc sống này không có em. Và tôi ngồi
xuống, ôm đầu khóc như một đứa trẻ con: không có em…
Thế rồi ngày ấy cũng trôi qua như mọi ngày khác. Nhưng buổi chiều
xuống pḥng ăn, Alissa không đeo chiếc thánh giá. Trung thành với
lời hứa, sáng hôm sau, trời c̣n tờ mờ tối, tôi lặng lẽ ra đi.
Hai ngày sau, tôi nhận được bức thư kỳ lạ này, mở đầu bằng mấy câu
thơ Shakespeare:
Ngậm ngùi đàn lệ buông rơi
Thoảng tai nức nở như lời thu phong
Gió thu buốt cánh hoa hồng
Dâng hương cho dịu say nồng… dừng thôi
Giờ không êm ái nữa rồi!
Anh ơi, dù nói thế nào, em vẫn t́m anh suốt
buổi sáng. Em không thể tin rằng anh đă đi. Em giận anh, Em không
ngờ anh quá trung thành với lời hứa. Em nghĩ : đây chỉ là một tṛ
đùa. Sau bụi cây này, sau cụm cây kia, em sắp nh́n thấy anh hiện ra
cười nói…
Nhưng không! Anh đi thật rồi! Em xin cảm tạ Caligula.
Suốt ngày em bị ám ảnh măi bởi một vài ư
tưởng em muốn bày tỏ với anh, một nỗi lo âu kỳ lạ. Em tưởng rằng nếu
không bày tỏ hết với anh bây giờ th́ mai sau em phải ân hận, anh sẽ
oán trách em nhiều.
Những ngày đầu anh ở Fongueusemare, em ngạc nhiên và dần dần e sợ,
v́ cảm thấy tâm hồn, thể phách ḿnh chan chứa một niềm măn nguyện
đến thế nào mà em không c̣n mong ǵ hơn nữa cả. Ôi! Đấy là điều em
sợ hăi…
Anh ơi, em sợ rằng nói thể chưa đủ làm anh hiểu em. Em sợ nhất là
anh cho rằng đó là một lối lư luận quá "siêu việt", (Ồ! Nếu quả là
lư luận th́ vụng về làm sao!) Chứ không phải là lời phô diễn đúng
cái t́nh cảm mănh liệt nhất của tâm hồn.
"Nếu nó chưa phải đáp trọn niềm khát vọng
của linh hồn, th́ chưa phải là hạnh phúc, anh đă từng nói với em
điều đó; anh c̣n nhớ chăng ? Và em đă không nói ǵ hơn được nữa.
Không, anh ạ; quả nó không đáp trọn được ḷng chúng ta đâu. Niềm măn
nguyện say mê kia; không thể xem là chân chính. Mùa thu trước, chúng
ta đă không từng thấy nó che giấu bao nhiêu là cùng khổ đó hay sao?
Chân chính ư! Ồ! Cầu xin Thượng Đế đừng cho là chân chính! Chúng ta
sinh ra để t́m một nguồn hạnh phúc khác kia.
Những thư từ qua lại giữa chúng ta một độ
đă làm hỏng lần hội diện mùa thu như thế nào, th́ ngày nay cái kỷ
niệm cuộc gặp gỡ vừa rồi cũng làm cho bức thư bây giờ của em không
c̣n hoan hỷ nữa. Ngày xưa, mỗi lần cầm bút viết cho anh, em thấy
ḷng vui sướng, reo mừng, ngày nay v́ đâu niềm hân hoan kia em không
t́m được? V́ những lượt thư từ, v́ những lần gặp gỡ, chúng ta đă làm
khô cạn niềm vui trong trắng hồn nhiên mà ḷng ta khát vọng. Và bây
giờ, dù em không muốn, mà lời em vẫn hợp ư Orsino :"Dừng thôi! Giờ
không c̣n êm ái nữa! " Xin cùng anh vĩnh biệt. Anh có biết em yêu
anh đến độ nào không?... cho đến trọn đời, đối với người anh duy
nhứt, em măi măi vẫn là…Alissa
Trước cạm bẫy của đức hạnh tôi không c̣n biết chống đối cách nào.
Những ǵ oanh liệt choáng ngợp càng quyến rũ tôi, v́ tôi không tách
rời, không chia biệt nó với t́nh yêu… Bức thư của Alissa làm tôi
ngây ngất trong một niềm phấn khích vô biên. Thượng Đế cũng hiểu cho
rằng sở dĩ hai tiếng đức hạnh cám dỗ tôi mănh liệt là cũng chính v́
lẽ tôi tha thiết yêu nàng. Mọi nẻo đường đi lên đều sẽ dẫn tôi tới
chỗ gặp lại mặt nàng. A! Địa trường chẳng bao giờ sẽ rút hẹp lại quá
nhanh, để chỉ c̣n riêng dung nạp hai đứa đối diện nhau mà thôi ! Hỡi
ôi ! Tôi không thể ngờ nổi sự che dấu tinh tế của nàng, tôi không
thể tưởng tượng rằng nàng sẽ c̣n t́m ra lối thoát mất trên một đỉnh
chơi vơi.
Tôi viết một bức thư dài phúc đáp. Tôi c̣n nhớ trong suốt bức thư
chỉ có một đoạn này là có phần khá sáng suốt:
"Đối với anh, anh thường thấy rằng những ǵ
cao đẹp nhất anh giữ trong tâm hồn ấy chính là t́nh yêu em; và mọi
đức tính của anh đều tùy thuộc vào đó; chính nó nâng đỡ anh, giúp
anh tự vượt ḿnh, nếu nó không c̣n th́ anh sẽ rơi trở vào chỗ thấp
kém, tầm thường ngay. Chính do niềm hy vọng gặp lại được em mà nẻo
đường chênh vênh nhất đối với anh vẫn là nẻo đường đẹp nhất".
Tôi c̣n thêm những ǵ đến nỗi nàng phải đáp:
Nhưng anh ạ, ḷng trong sạch thiêng liêng
không phải là một sự chọn lựa; đó là một bổn phận (danh từ này
được gạch dưới ba lần trong bức thư). Nếu anh quả đúng là người
như ḷng em tưởng, th́ anh, anh cũng sẽ không thể trốn tránh nó
được.
Thế là hết. Tôi hiểu rằng, tôi linh cảm rằng đến đây là chấm dứt mọi
thư từ, tôi hiểu rằng những lời khuyên khéo léo nhất cũng như mọi ư
chí mạnh nhất vẫn không thể nào làm nàng nao núng được.
Dù thế mặc ḷng tôi vẫn c̣n viết cho nàng, rất dài, rất âu yếm. Sau
bức thứ ba, tôi nhận được mảnh giấy này:
Anh đừng nghĩ rằng em cố t́nh quyết định
không viết thư nữa cho anh; em chỉ thấy ḷng không thích viết, thế
thôi. Thư từ của anh, đọc em vẫn c̣n thấy vui vui, thích thích,
nhưng càng ngày em càng tự trách ḿnh đă chiếm giữ tâm trí anh nhiều
đến thế.
Ngày hè không c̣n xa
mấy. Ta hăy tạm gác hẳn thư từ lại. Cuối tháng chín này anh hăy về
chơi Fongueusemare với em đi; anh bằng ḷng chứ? Nếu anh bằng ḷng,
th́ anh không cần ǵ phúc đáp, xem như im lặng là thoả thuận vậy. V́
thế nên em mong anh đừng hồi âm nhé.
Tôi không hồi âm thật. Chắc rằng buộc tôi im lặng như thế là
ư nàng muốn tôi chịu một sự thử thách cuối cùng. Nên sau vài tháng
làm việc, rồi du lịch vài tuần, tôi trở về Fongueusemare, ḷng đầy
hy vọng.
Làm thế nào chỉ kể suông lại câu chuyện, tôi có thể giúp bạn đọc
hiểu ngay điều mà ban đầu chính tôi không hiểu ǵ ráo? Tôi có thể mô
tả lại ǵ đây ngoài cái nguyên nhân của nỗi thống khổ từ đó đă dày
ṿ tôi trọn vẹn, không thể tự dung thứ cho ḿnh v́ sao đă tệ đến nỗi
đă không đoán được rằng sự hững hờ lạnh nhạt cố ư tạo ra kia c̣n che
giấu một tấm ḷng yêu đương phập phồng tha thiết. Nhưng, biết làm
sao, ngày đó tôi chỉ có thể thấy được vẻ lạnh nhạt bên ngoài ấy
thôi, và v́ không nhận ra được người bạn thân yêu, nên tôi đă lên
lời buộc tội. Không, không chính ngay thuở ấy anh vẫn không buộc tội
em đâu. Alissa ạ! Anh chỉ tuyệt vọng khóc than v́ t́m không ra bóng
người yêu. Ngày nay, anh đă ước độ được mối t́nh của em sâu nặng thế
nào qua sự hững hờ dụng ư kia, qua cái mưu chước đau đớn ấy, ngày
nay anh c̣n phải yêu em tha thiết đến giới hạn nào là cũng chính bởi
ngày xưa em đă gây buồn khổ vô hạn cho anh.
Lạnh nhạt? Hững hờ? Không; tôi không thể thắng nổi, tôi không chống
lại được nữa. Và đă có lần tôi phân vân, lưỡng lự, tự hỏi phải chăng
chính ḿnh tạo ra đau đớn cho ḿnh; v́ lẽ nguyên nhân quá tinh tế,
và v́ lẽ Alissa đă quá tài t́nh làm ra vẻ như không hiểu nguyên
nhân. Tôi phàn nàn ǵ mới được chứ ? Sự tiếp đón của nàng vẫn niềm
nở, tươi tắn biết bao; chưa bao giờ nàng tỏ ra vồn vă, ân cần đến
thế; ngày đầu tôi c̣n dễ bị lầm… Ừ ! Nói cho cùng th́ có hại ǵ mấy
đâu, nếu cái lối chải tóc phẳng ĺ, bẹt xuống rất vụng về làm cho
nét mặt nàng trở nên khô cứng, và vẻ mặt nàng kém phần trang nhă,
màu không tươi, vải không mịn, rất khô và xấu xí làm hỏng mất những
nét mềm mại của tấm thân… ừ, nàng biết làm sao mà chữa… dù tự ư nàng
hay nghe theo ư tôi… Tôi càng khổ hơn v́ thấy những sự niềm nở, ân
cần quá đáng của nàng; xưa nay, giữa chúng tôi chưa hề có thế bao
giờ; tôi sợ rằng sự vồn vă là do cố gắng hơn là v́ thiết tha, do
phép xă giao hơn là v́ yêu mến.
Buổi tối, vào pḥng khách, tôi ngạc nhiên không thấy chiếc dương cầm
ở chỗ cũ; vẫn b́nh tĩnh trước lời thất vọng của tôi, nàng đáp:
- Dương cầm đă đưa đi cho thợ sửa; nàng nói với một giọng rất điềm
tĩnh, tự nhiên.
Cậu tôi lên tiếng trách:
- Ba đă nói với con mấy lần rằng trước nay con vẫn dùng nó được, th́
bây giờ con cũng có thể chờ ngày Jérôme từ biệt rồi hăy đưa nó đến
thợ cũng không muộn ǵ, con vội vàng như thế làm Jérôme mất một phần
vui lớn…
- Nhưng thưa ba, nàng vừa nói vừa quay đi, đỏ mặt, - thưa ba, con
thành thật nói rằng dạo sau này nó hỏng quá mất, cho dẫu Jérôme cố
gắng mấy cũng không thể dạo nhạc ra hồn.
- Nghe con đánh nhạc thường ngày ba có thấy nó tệ lắm đâu.
Trong giây lát nàng quay mặt vào bóng tối như bận kéo lại tấm nệm
ghế, rồi bỗng bỏ pḥng đi ra. Một lúc sau nàng mới trở vào đem niêu
thuốc sắc, mà cậu tôi vẫn thường quen dùng mỗi buổi tối. Ngày hôm
sau nàng vẫn không đổi cách ăn mặc và lối chải tóc; ngồi bên cậu tôi
trên chiếc ghế trước nhà, nàng lặng lẽ tiếp tục khâu vá nốt mấy cái
đồ cũ… Bên cạnh nàng c̣n cả một thúng lớn đầy những bít tất cũ ṃn.
Và ngày sau, đến lượt khăn, dạ… Công việc khâu vá dường như chiếm
hết tâm hồn nàng cho đến nỗi làn môi nàng không chút ǵ duyên dáng
nữa, và mắt nàng như mờ hẳn đi.
- Alissa! Tôi thảng thốt kêu lớn, khi nh́n thấy gương mặt nàng quá
đờ đẫn, tôi thật không c̣n nhận ra được nữa; từ lâu tôi đăm đăm nh́n
mà nàng dường như không hay biết ǵ cả.
- Có ǵ thế? Nàng ngửng đầu hỏi.
- Anh muốn xem thử em có nghe tiếng anh không. Anh thấy tâm hồn em
như để ở đâu đâu xa anh lắm.
- Đâu có thế, em vẫn ngồi đây; nhưng công việc khâu vá này cần phải
chăm chú lắm mới được.
- Trong khi ngồi khâu, em có muốn anh đọc sách Việt ngữ cho em
không?
- Em sợ rằng sẽ không đủ tâm trí mà nghe rơ tiếng Việt.
- Tại sao em lại chọn cái công việc đ̣i hỏi chú ư nhiều như thế?
- Em không làm th́ một người Việt khác phải làm.
- C̣n biết bao người nghèo khó, sao em không dành công việc cho họ
kiếm cơm. Không phải v́ tiết kiệm mà em buộc ḿnh làm cái công việc
phũ phàng ấy chứ?
Nàng liền quả quyết rằng không một công việc nào thấy thích hơn nữa,
từ lâu nàng vẫn không làm ǵ khác hơn là khâu vá… Nàng mỉm cười.
Chưa bao giờ nàng làm tôi tuyệt vọng nhiều đến thế bằng giọng nói êm
đềm kia. Nàng nh́n tôi như muốn hỏi: "Đó là một sự thật rất đơn sơ,
có ǵ lạ mà anh phải buồn sầu?" và bao nhiêu bực tức trong ḷng tôi
ngừng lại nơi môi tôi. Tôi muốn nghẹt thở.
Ngày hôm sau nữa, khi đi hái hoa ở vườn, nàng bảo tôi giúp nàng đem
hoa vào pḥng riêng. Pḥng của nàng từ một năm nay tôi chưa bước
tới. Nghe nàng bảo, tôi bỗng hy vọng hân hoan. Tôi tự trách ḿnh sao
mà buồn rầu vô lư thế; chỉ một lời nói của nàng đủ xua đuổi hết mọi
bom đạn hoang mang.
Lần nào vào pḥng nàng tự dưng tôi thấy xúc động; nơi đây bầu không
khí dịu hiền bao phủ, dặt d́u thanh thản như tâm hồn Alissa. Bóng
màn xanh cửa sổ, bàn ghế bằng gỗ đào hoa tâm lóng lánh, đồ đạt xếp
gọn gàng thứ tự, mọi vật như êm đềm nhủ thầm với ḷng tôi những nỗi
niềm trong trắng, của g̣ đống ưu tư…
Sáng hôm ấy tôi ngạc nhiên không thấy hai bức họa lớn của Masaccio
trên tường ở bên giường nàng nữa, hai bức họa của tôi đem tự bên Ư
về; tôi sắp hỏi nàng chúng mất đi đâu, th́ chợt tôi nh́n đến chiếc
kệ đóng ở tường nơi nàng xếp những tập sách quư. Tủ sách nhỏ ấy phân
nửa gồm những sách tôi tặng nàng; phân nửa gồm những sách khác chúng
tôi đă cùng đọc. Tôi vừa chợt nhận thấy rằng những sách ấy bị dời đi
đâu mất cả, và được thay thế vào bằng những loại sách vô nghĩa. Tôi
ngẩng lên, Alissa gượng cười, vâng, vừa cười nàng vừa nh́n tôi chăm
chú.
- Em xin lỗi anh nhé; thấy gương mặt anh em không thể nhịn cười
được; th́nh ĺnh nó xịu xuống khi anh nh́n tủ sách của em…
Lúc ấy thật tôi không c̣n tâm hồn đâu để pha tṛ nữa.
- Có thật như chăng, Alissa? Chẳng lẽ đó là những sách em t́m đọc
ngày nay?
- Chính em đọc đấy chứ. Có ǵ mà anh lạ?
- Anh tưởng rằng một tâm hồn quen thuộc những loại sách bổ ích không
thể nào c̣n dung nạp những thứ vô nghĩa lá cồn ấy được nữa.
- Em thật không hiểu ư anh. Đấy là những tâm hồn từ tốn vẫn thường
cùng em giản dị chuyện tṛ, thích hợp với tâm hồn em biết bao. Em
biết rằng trước những sách ấy không bao giờ có giọng văn hư phù phờ
phĩnh, em đọc chúng th́ ḷng em không thể nào có những niềm ca ngợi
phạm thần.
- Ngày nay em chỉ đọc những loại sách ấy thôi ư?
- Vâng, hầu hết là thế. Từ vài tháng nay. Vả chăng em cũng chẳng có
th́ giờ rỗi nhiều để đọc sách. Và em thú thật với anh rằng vừa rồi
em muốn đọc trở lại những tác giả lớn mà em từng cùng anh ca ngợi,
th́ em có cảm tưởng như cái kẻ mà trong Thánh Kinh có nhắc
tới; anh chàng cố công gia tăng cho thân ḿnh cao thêm nửa thước.
- "Tác giả lớn" đă gây cho em có cảm tưởng ấy là ai?
- Không phải tác giả ấy đă gây cho em cảm tưởng kia. Em muốn nói
rằng em có cảm tưởng kia khi t́m đọc lại... Ấy là Pascal. Hay là v́
em đă rủi giở nhầm những đoạn không hay?
Nghe nàng nói, tôi không giữ được kiên nhẫn nữa. Nàng nói một giọng
rơ ràng đều đặn, như đọc một bài cho ông giáo nghe, và vẫn không
ngửng đầu lên, cứ cắm cúi sắp đặt măi mấy bó hoa. Thấy tôi tỏ vẻ bực
ḿnh, nàng dừng lại giây lát rồi vẫn tiếp tục nói, giọng vẫn đều
đều:
- Những đại ngôn phù phiếm ấy xui ḷng ngạc nhiên: cố gắng ǵ nhiều
thế: để không chứng tỏ dược ǵ cả. Em thường tự hỏi phải chăng giọng
điệu sôi nổi ấy là tác dụng của ḷng hoài nghi hơn là của ḷng tin
tưởng. Ḷng tin tưởng sâu xa không thể để lệ trào nhiều thế, và
không thể có giọng điệu đầy run sợ bê bối kia đâu.
- Chính sự run sợ ấy, chính những ḍng lệ ấy làm nên vẻ đẹp sâu xa
của tiếng đoạn trường ấy. Tôi cố gắng đáp lại, nhưng thấy ḷng hết
can đảm, tâm trí ră rời, tôi không c̣n nhận ra được trong những lời
kia một chút ǵ của người yêu cũ.
- Nếu ban đầu ông ta không trút bỏ niềm vui ra khỏi cuộc sống trần
gian th́ cuộc sống kia sẽ làm chĩu cán cân ngay, sẽ nặng cân hơn là…
- Là ǵ? Tôi kinh ngạc hỏi thế.
- Hơn là cơi hồng phúc bấp bênh mơ hồ của ông ta đề nghị.
- Em không c̣n tin ở nó nữa hay sao?
- Ích ǵ ! Em muốn rằng nó vẫn bấp bênh mơ hồ măi để cho mọi tính
cách "bán buôn" được loại trừ hẳn. Sở dĩ tâm hồn thiết tha với
Thượng Đế chịu dấn sâu vào con đường đức hạnh, ấy là v́ ḷng cao
thượng tự nhiên, chứ không v́ hy vọng được lĩnh phần thưởng mai sau.
- Chính do đó mà có chủ nghĩa hoài nghi ẩn kín, mà tâm hồn cao viễn
của một Pascal đă t́m về ẩn trú.
Không, không phải hoài nghi chủ nghĩa; mà dương thân chủ nghĩa, nàng
nói và mỉm cười. Nhưng biết thế để làm ǵ? Những tâm hồn từ tốn nơi
đây – và nàng quay sang kệ sách - sẽ bối rối lắm không biết đáp sao
nếu ta hỏi họ thuộc dương thân chủ nghĩa hay hoài nghi chủ nghĩa,
hay vô vi chủ nghĩa, hay những ǵ ǵ chủ nghĩa khác nhau em không
được rơ. Những tâm hồn này chỉ biết nghiêng ḿnh chiêm ngưỡng đấng
Chí Tôn, như cỏ nội hoa hèn cúi đầu trước gió, không ranh mănh,
không trớ trêu, không thắc mắc, không diễm kiều. Họ tự xem ḿnh
không có ǵ quan trọng cả, và hiểu rằng nếu ḿnh có chút ư nghĩa hay
giá trị nào là ở chỗ biết khuất phục Thượng Đế chí cao.
- Alissa! Alissa! V́ lẽ ǵ em tự cắt cánh của ḿnh đi như thế!
Giọng nói của nàng rất b́nh thản và hồn nhiên, nên tiếng kêu của tôi
càng thêm lố bịch.
Nàng lại vẫn mỉm cười, và lắc đầu đáp:
- Tất cả những ǵ em c̣n giữ lại của cái cần t́m lại Pascal ấy là…
- Là ǵ? Tôi hỏi v́ thấy nàng dừng lại.
-Ấy là lời nói của Chúa Jésus: "kẻ nào muốn cứu rỗi đời sống của
ḿnh sẽ đánh mất đời sống đi thôi". C̣n bao nhiêu điều khác, nàng
vừa nói tiếp vừa nh́n tôi chăm chăm, bao nhiêu điều khác, thật t́nh
em xin thú thật là thấy ḿnh hầu như chẳng hiểu ǵ nữa cả. Khi người
ta quen sống với những kẻ bé nhỏ này th́ quả thật sự siêu việt của
những vĩ nhân làm ta ngột ngạt một cách mau chóng dị thường.
Trong lúc hoang mang, tôi còn biết tìm ra lời gì để đáp?
- Nếu ngày nay anh phải cùng em đọc lại tất cả những bài
thuyết giáo, những niềm chiêm niệm hán dương cổ độ kia…
Nàng ngắt lời tôi:
- Ồ, nếu thấy anh đọc lại chúng, thì em sẽ buồn nản biết
bao. Thật tình em tưởng rằng anh sống để theo dõi một cái
gì hơn kia ạ.
Nàng nói một cách rất giản dị, và như không hiểu rằng
những lời nói ấy chia biệt hẳn hai cuộc đời của chúng tôi,
nàng không biết rằng những lời nói ấy làm lòng tôi tan
nát. Đầu óc tôi nóng bừng bừng; tôi còn muốn nói nhiều,
tôi còn muốn khóc, có lẽ nước mắt tôi sẽ làm nàng nao
núng; nhưng tôi vẫn đứng im lìm, ôm trán, tì tay trên lò
sưởi. Nàng vẫn điềm nhiên, thung dung xếp đặt mấy đóa hoa,
không nhìn thấy tôi đau đớn, hay cố ý làm như không thấy…
Bỗng tiếng chuông rung báo hiệu giờ ăn:
- A! Em thấy đói bụng quá. Thôi nhé.
Và nàng nói tiếp, làm như câu chuyện vừa rồi chỉ là một
trò đùa.
- Mai chúng ta sẽ bàn trở lại.
Câu chuyện ấy không bao giờ được bàn trở lại nữa. Alissa
lẩn tránh tôi mãi, tuy vẫn làm như không cố ý lẩn tránh;
những gặp gỡ làm sao được, khi nàng còn lăng xăng bao nhiêu
việc gấp rút hơn. Tôi phải đợi, tôi phải chờ cho mọi việc
xong xuôi, những công việc gì cứ càng thêm bề bộn mãi, nào
chăm nom công việc làm ở bục lúa, nào xem xét trại trâu bò,
thăm viếng những người nghèo khó nàng vẫn gia tâm săn sóc.
Thì giờ dành cho tôi rất ít; lúc nào thấy nàng cũng đương
bận rộn cả. Nhưng có lẽ thà thế mà tôi đỡ thấy bơ vơ. Nếu
có một dịp nào chuyện vãn qua loa, tôi càng thấy thêm buồn
nản. Khi nào Alissa dành cho tôi chút ít thì giờ, thì có
nói cũng là chuyện vô nghĩa, lơ láo đâu đâu. Và thái độ
nàng giống như thái độ của kẻ đùa với con nít vậy. Nàng
đi ngang bên tôi, lơ đễnh, với nụ cười hờ hững điềm nhiên.
Tôi càng cảm thấy bao nhiêu cách biệt. Đôi lúc nụ cười của
nàng còn như bao hàm thách thức, hoặc mỉa mai. Dường như
làm chìm lấp khát vọng của tôi, là điều nàng lấy làm
thích thú. Nhưng liền đó, tôi lại tự trách mình vô lý, tôi
không muốn trách nàng, chẳng rõ phải trách nàng điều gì,
và chờ đợi ở nàng cái gì.
Ngày giờ cứ thế lặng lẽ trôi đi, những ngày giờ tôi từng
mong đem về biết bao hạnh phúc. Tôi thẩn thờ nhìn chúng trôi
qua, không thiết gì nữa hết, không muốn chúng dài thêm, cũng
không cầu mong chúng đi chậm lại… mỗi ngày chỉ gây thêm sầu
tủi mà thôi. Mặc dù, hai ngày trước khi tôi đi, Alissa bằng
lòng cùng tôi đi dạo… Chúng tôi lại gần chiếc ghế bên hầm
đất vôi… Vào một chiều thu rất dịu. Mọi vật nhuốm toàn
màu xanh man mác đến chân trời… một chiều thu mà quá khứ
hiện về hiu hắt với muôn vàn kỷ niệm mông lung… Tôi không
cầm lòng được nữa, bày giãi thở than, cho nàng thấy nỗi
đau khổ của tôi ngày nay gây nên do sự tan tành của bao nhiêu
mộng tưởng.
- Nhưng anh nghĩ xem, em có cách gì hàn gắn được? Sao anh
lại lẩn thẩn đi yêu một bóng ma?
- Không, không phải một bóng ma, em ạ.
- Một bóng hình tưởng tượng.
- Nào có phải tự anh tạo nó ra đâu. Hình ảnh đối với anh
xưa là người bạn chí thiết. Anh còn ghi nhớ gọi về! Alissa!
Alissa! Xưa em đã là người của anh yêu dấu! Nay em đã làm gì
con người em! Em đã thay hình đổi dạng đến thế nào?
Trong giây lát nàng im lìm không nói. Cầm một đóa hoa trong
tay, nàng chậm rãi ngắt từng cánh hoa, lặng lẽ cúi đầu…
- Anh Jérôme! Tại sao không thú thật rằng anh không còn yêu em
như xưa nữa?
Tôi tức tối đáp:
- Bởi vì điều ấy không đúng; bởi vì điều ấy không đúng
với sự thật một tí nào; bởi vì không bao giờ anh yêu em hơn
ngày nay cả.
- Anh nói vẫn yêu em… ấy thế mà anh ta lại tỏ lòng tiếc
thương Alissa cũ! Nàng vừa nói vừa gượng cười, và hơi nhún
vai một tí.
- Anh không thể đặt tình yêu của mình trong quá khứ.
Tôi thấy mất thăng bằng; đất sụt dưới chân, tôi tìm mọi thứ
để bấu víu…
- Thế nào rồi cũng đành chịu để nó tàn phai.
- Không khi nào, trừ phi anh chết.
- Nó sẽ mòn mỏi dần dần. Em Alissa mà anh nói vẫn còn yêu
đó, thật ra chỉ còn trong kỷ niệm; rồi một ngày mai anh sẽ
chỉ còn nhớ mơ hồ rằng đã một bận yêu em…
- Em đừng tưởng có gì thay thế được Alissa trong tim anh. Em
không nhớ rằng chính em cũng đã từng yêu anh hay sao, mà em
nỡ nói những lời làm cho anh đau đớn?
Đôi môi nhợt nhạt của nàng mấp mái run run; nàng thì thầm,
giọng mơ hồ, yếu ớt:
- Không; không; không có gì thay đổi được nơi Alissa…
- Nếu thế thì mọi sự cũng không có gì thay đổi cả. Và tôi
nắm lấy tay nàng…
Nàng trấn tỉnh nói tiếp; - Chỉ một tiếng thôi đủ giải
thích hết mọi điều; tại sao anh không dám nói?
- Tiếng gì?
- Em già rồi.
- Em im đi… và tôi sôi nổi nói rằng tôi cũng già như nàng,
rằng sự chênh lệch giữa đôi tuổi vẫn như nguyên… nhưng nàng
đã trấn tĩnh; giây phút độc nhất qua, tôi dại dột biện bác
dài dòng để lỡ làng cơ hội.
Tôi từ giã Fongueusemare hai ngày sau, bất mãn nàng, bất mãn
mình, lòng mang oán hận cái mà tôi còn gọi là "đức hạnh"
… và thù ghét tất cả những gì từ lâu nay vẫn chiếm cứ tâm
tư. Dường như trong buổi hội ngộ cuối cùng này, và chính
vì tình yêu của lòng tôi quá mạnh, mà bao nhiêu nhiệt tâm
giờ đã như mòn mỏi cả, mỗi câu nói của Alissa ban đầu tôi
lên lời phản đối, sau một lần sôi nổi, lời phản đối lặng
chìm, thì lời nói của nàng càng vang vang sống dậy, và
thắng lợi ở tâm tôi… Chao! Có lẽ nàng có lý! Tôi chỉ còn
âu yếm một bóng ma. Em Alissa xưa vô cùng yêu dấu, đến bây
giờ còn vẫn thân yêu, thật ra từ lâu đã không còn sống nữa.
Chao! Có lẽ quả thật chúng tôi đã già lắm rồi. Cái nên thơ
thi vị đã mòn mỏi, mộng tình đắm say đã tan rã, tấm lòng
người tê cóng lại trước sự thật giá băng. Sự ấy nào có
lạ gì, chẳng qua cũng thuận theo bản tánh tự nhiên thế
thôi; dù xưa có dần dà, chậm rãi, tôi có nâng cao trong tâm
tưởng hình ảnh của người yêu, biến nàng thành thần tượng,
đem tất cả những tình mộng đắm say thêu dệt cho bóng hình
nàng lộng lẫy, thì cuối cùng rồi công trình còn lại gì
đâu ngoài niềm mệt mỏi? Cứ mỗi lúc để nàng trở lại với
nàng, Alissa lại rơi về trình hạn cũ, cái trình hạn tầm
thường của tinh thần mà chính tôi cũng rơi vào trở lại,
nhưng tôi không còn muốn nhìn thấy nàng tại đó nữa. Ôi! Sự
cố gắng điêu linh theo đức hạnh đối với tôi lúc bấy giờ
càng hão huyền vô nghĩa biết bao… Ừ, để làm gì? Để gặp
nàng ở chốn xa vời cao đẹp mà chỉ duy sự cố gắng của tôi
đặt nàng lên. Nếu đừng quá kiêu hãnh, cuộc tình duyên của
chúng tôi đã trở thành giản dị… nhưng còn nghĩa gì nữa từ
nay cứ mãi nấn ná trong mối tình vô đối tượng hoàn toàn.
Như thế là bướng là gàn đâu có phải là giữ nghĩa thủy
chung. Thủy chung với cái gì? Với một điều nhầm lẫn. Thành
thật, ngoan ngoãn hơn, phải chăng là nên tự thú nhận với
mình rằng mình đã lạc lầm mù quáng?
Được đề cử nhậm sự tại Học đường Athènes, tôi bằng lòng
ngay, không cao vọng, không thiết tha, hân hoan trước chuyến đi
như là trước một lần giải thoát…
Miêu Cương mạc ngoại xanh rờn
Cát se hoàng lục hoa gờn gợn trêu
Mắt ngươi còn lệch dấu bèo
Đầu ngươi bạc tóc sương nghèo ngặt pha
Cái hôn sơ thủy chan hòa
Mùi hương cổ thái lọ là cực chung.
Chương 8
Mặc dù, tôi vẫn
còn gặp Alissa một lần nữa. Cách ba năm sau, tôi được thư
nàng tin cho hay cậu tôi đã mất. Tôi liền viết cho nàng một
bức thư dài từ Palestine, nơi tôi đương du lịch. Bức thư không
được hồi âm.
Ngày nay tôi không còn nhớ vì sao trở lại Havre; tự nhiên
bàn chân đưa đẩy, tôi lần bước nhắm hướng Fongueusemare. Tôi
biết sẽ gặp lại Alissa ở đây; lòng hơi e ngại; tôi sợ sẽ
không gặp lại nàng một mình. Tôi không có tin báo trước cho
nàng hay. Sợ lần gặp gỡ này sẽ bị xem như một lần thăm
viếng thường, nên chân bước mà lòng phân vân: ta có nên vào
chăng? Hay là nên bỏ đi, không tìm gặp lại em nữa, không tìm
giáp mặt em làm gì? Ừ có lẽ như thế mà hơn; ta sẽ một
mình dạo lại lối mòn trong vườn cũ, ta sẽ ngồi lại trên
chiếc ghế đá ngày nào, mà ngày nay chắc nàng vẫn chiều
chiều còn thường ra nhớ lại. Thế là tôi dứt khoát tâm
tình, đương tìm xem sẽ lưu lại một dấu hiệu gì sau khi đi
để báo cho nàng biết rằng tôi có ghé về một buổi... Miên
man suy nghĩ, tôi chậm rãi đi... Đã quyết không gặp lại
nàng, nên nỗi buồn chua chát trong lòng giờ đã nhường chỗ
cho một sự ưu tư hầu như êm dịu. Tôi đã giáp với lối mòn
cũ, và vì sợ có thể rủi ro bất ngờ bị bắt gặp, tôi lại
men theo mặt đường dưới, dọc theo bờ mô đất cao giới hạn sân
nông trại. Tôi biết được một nơi trên gò đất, ở đây có thể
nhìn vào khắp được khu vườn; đến đó tôi leo lên; một người
làm vườn lạ mặt đương cào rác trên lối đi; tôi lánh sang bên
cho khuất dạng. Một hàng giậu mới chắn ngang sân vườn. Con
chó nghe bước chân tôi, cất tiếng sủa. Xa hơn, nơi lối đi mất
hút, tôi rẽ sang bên phải, tới nơi giáp với bức tường cũ
của khu vườn, tôi định vào trong chỗ có trồng dẻ gai song
song với đường đi lúc nãy, thì bỗng dưng lúc đi ngang qua
cánh cửa nhỏ của vườn rau, tôi lại có ý cứ theo lối ấy
mà vào vườn.
Cửa đóng. Theo chốt bên trong yếu ớt sẽ dễ dàng bị gãy...
Và tôi định kề vai đẩy mạnh... Chính lúc ấy tôi nghe tiếng
chân đi: tôi vội vàng nấp sau bức tường.
Tôi không thể thấy ai ở vườn đi ra, nhưng tôi linh cảm là
chính Alissa. Nàng tiến lên ba bước, yếu ớt gọi:
- Phải anh đấy không, anh Jérôme?
Tim tôi đương đập mạnh, bỗng đứng lại, có gì chặn nơi cổ,
tôi không thốt được một lời. Nàng hỏi lớn hơn:
- Jérôme! Có phải anh đấy không?
Nghe nàng gọi tên mình, nỗi xúc động quá mạnh, tôi quỵ gối
xuống và vẫn không đáp được lời nào. Alissa tiến lên vài
bước, vòng bức tường, và thoắt bỗng đến sát bên tôi, tôi
đưa cánh tay lên che mặt, như sợ hãi chưa dám vội nhìn nàng.
Nàng nghiêng mình xuống đặt bàn tay lên vai tôi, tôi nắm lấy
đưa lên môi hôn, hai bàn tay nàng mảnh khảnh thật mềm.
- Sao anh lại trốn em làm gì thế? Nàng hỏi một giọng rất
giản dị, như xa cách nhau chỉ mới đôi ngày không phải là
đằng đẵng ba năm.
- Làm sao em biết rằng anh đã về?
- Em đợi anh.
- Em đợi anh? Tôi quá ngạc nhiên nên chỉ còn biết lặp lại
lời nàng trong câu hỏi. Nàng bảo tôi đứng lên:
- Chúng ta hãy lại ngồi trên ghế đá.
- Vâng, em biết rằng thế nào cũng còn dịp gặp lại anh một
lần nữa. Từ ba hôm nay, chiều nào em cũng ra vườn đến đây
gọi anh, như khi nãy... Tại sao anh không đáp lời em?
- Nếu em không đến đột ngột thế này, thì anh sẽ lại ra đi
không tìm gặp lại. Tôi vừa nói vừa cố ngăn nỗi xúc động,
không muốn để cho lòng mình yếu mềm như khi nãy. Chỉ vì có
dịp trở lại Havre, anh định ghé về dạo qua khu vườn cũ,
định đi quanh vườn một vòng, ngồi nghỉ lại giây lát trên
chiếc ghế này, vì anh nghĩ chắc em vẫn còn thường ra đây
ngồi vậy, rồi thì...
Nàng ngắt lời tôi:
- Anh hãy nhìn, từ ba chiều nay em đến đây đọc lại những
gì. Và nàng trao cho tôi một xấp thư từ; tôi nhận ra là
những bức thư gởi về nàng ngày tôi du hành bên đất Ý.
Khi đó tôi mới ngẩng mặt nhìn nàng. Gương mặt nàng thay đổi
lạ hẳn đi, xanh xao, gầy ốm... Lòng tôi se thắt. Nương vịn
cánh tay tôi, nàng nép mình vào tôi, như e sợ điều gì, hay
vì thấy lạnh. Nàng vẫn mặc tang phục, và có lẽ dải đăng
ten đen nàng quàng đầu bao trùm khuôn mặt, càng làm cho vẻ
mặt xanh xao thêm. Nàng vẫn mỉm cười, nhưng ảo não, như kiệt
sức. Tôi lo lắng hỏi nàng đang sống một mình ở Fongueusemare
sao? Không; có cả Robert nữa. Juliette, Édouard và ba đứa
cháu có ghé về thăm vào khoảng tháng tám... Chúng tôi đã
ngồi xuống ghế và câu chuyện trong giây lát vẫn còn quanh
quẩn về kẻ nọ người kia. Nàng hỏi tôi công việc làm ăn thế
nào. Tôi miễn cưỡng đáp. Tôi muốn nàng cảm thấy rằng công
việc làm ăn không nghĩa gì đối với tôi nữa. Tôi muốn làm
nàng thất vọng cũng như nàng đã làm tôi thất vọng. Tôi
không biết có đạt được ý muốn không, nhưng thấy nàng chẳng
tỏ vẻ gì hết. Còn tôi, lòng vừa đầy những oán hờn, vừa
tha thiết, tôi muốn giữ một giọng điệu thật lạnh lùng,
nhưng giọng nói vẫn run run, nỗi xúc cảm trong lòng không
làm sao trấn áp được.
Mặt trời ngả bóng, trong giây lát bị mây che, giờ hiện lên
ở cuối phương đoài, ngay trước mặt chúng tôi, ánh vàng giăng
giăng trên đồng áng, vad cảnh thung lũng bỗng lộng lẫy lạ
thường, phơi mở dưới kia. Rồi mặt trời chìm mất. Tôi ngồi
lặng lẽ âm thầm, một nỗi niềm dâng ngập tâm hồn, lâng lâng
như rửa sạch hết mọi oán sầu, hờn tủi, chỉ còn nghe tình
yêu lên tiếng. Alissa nghiêng mình tựa bên tôi, chợt đứng dậy.
Nàng lấy trong túi áo ra một gói nhỏ bao giấy mịn, định
trao cho tôi, lại dừng lại, ngập ngừng và nói:
- Này anh Jérôme! Đây là chiếc thánh giá bằng ngọc tím em
giữ đó; tự ba
hôm nay, em mang theo, bởi vì từ lâu em định giao tặng lại
anh.
- Em muốn anh dùng nó làm gì?
- Anh sẽ giữ nó làm kỷ niệm của em, cho đứa con gái
Adrienne của anh.
- Đứa com gái Adrienne nào? Tôi nhìn nàng, không hiểu.
- Này, anh hãy bình tâm nghe em nói. Không, anh đừng nhìn em
như thế; đừng nhìn em nữa; em đã đau khổ nhiều, khi phải
nói với anh; nhưng điều này không thể nào em không nói. Này
anh Jérôme, một ngày sau anh sẽ lấy vợ?... Không, anh đừng
đáp lại lời em; đừng ngắt lời em, em van anh điều ấy. Em
chỉ muốn rằng anh sẽ ghi mãi cái kỷ niệm của tình em từng
yêu anh tha thiết, và từ lâu, từ ba năm nay... em nghĩ rằng
chiếc thánh giá mà xưa anh thích, một đứa con gái của anh
ngày sau sẽ mang giữ để kỷ niệm mối tình của em... Ồ! Mang
mà không biết là của ai... và có lẽ anh cũng có thể
lấy... tên em... mà... đặt tên cho con anh cũng được...
Nàng dừng lại nghẹn ngào, tôi phản đối, giọng gay gắt:
- Tại sao em lại không tự tay cho nó?
Nàng còn gượng nói nữa. Môi nàng run lên như môi đứa trẻ
khóc tấm tức; nhưng nàng không khóc, vẻ sáng ngời dị
thường của đôi mắt làm cho gương mặt đẹp lai láng một cách
huyền ảo như tiên nga.
- Em Alissa! Anh sẽ lấy ai làm vợ? Em vẫn biết rằng anh chỉ
có thể yêu em thôi...
Và thình lình, tôi ôm siết lấy nàng, hầu như tàn bạo vũ
phu, tôi hôn dập môi nàng một cách phũ phàng, mãnh liệt.
Nàng như kiệt sức, để yên, tôi ôm nàng trong lòng mình, sờ
hai cái vú tròn trên ngực; tôi thấy mắt nàng nhòa lệ như
sương; và mi nàng khép lại. Rồi bằng một giọng dịu hiền vô
hạn không có gì so sánh được, suốt trăm năm:
- Anh Jérôme! Hãy rủ lòng thương hại chúng ta! Anh Jérôme!
Đừng làm cho tình yêu của chúng ta phải tan tành, vùi
dập...
Có lẽ nàng còn
nói nữa: anh đừng hành động đê hèn! Hay có lẽ chính lòng
tôi tự nói với mình, tôi không rõ nữa, và thốt nhiên tôi
quỳ xuống bên gối nàng, và ôm nàng trong tay với một niềm
thiêng liêng sùng kính:
- Nếu em yêu anh thật thì tại sao em cứ ruồng rẫy mãi anh?
Em xem! Ban đầu anh chờ cuộc hôn nhân của Juliette; anh hiểu
rằng em cũng nguyện cầu tha thiết hạnh phúc cho em mình; và
Juliette đã tìm ra hạnh phúc; chính em đã nói với anh. Từ
lâu anh tưởng rằng em có ý muốn còn được sống bên cạnh cha
già; nhưng ngày nay, đôi ta cùng đơn độc...
- Ồ Jérôme ơi! Xin đừng hoài thương quá khứ. Ngày nay em đã
lật qua trang...
- Không, vẫn còn đủ thì giờ, em ạ.
- Không anh ơi! Không còn kịp nữa rồi. Không còn kịp nữa
rồi, tự cái ngày mà chúng ta vì yêu nhau, đã nhận ra cho
nhau một lối đi nào cao đẹp hơn tình yêu. Chính nhờ anh mà
giấc mộng của em đã được nâng lên một mực độ cao viễn vô
cùng, cho đến nỗi mọi thỏa mãn của đời này chỉ làm nó
tan vỡ mất. Em vẫn thường nghĩ đến cuộc đời của chúng ta,
nếu chúng ta cùng nhau chung sống; khi thấy nó không hoàn
toàn được nữa, là rồi, em không thừa nhận thừa nhận tình
yêu nữa.
- Nhưng em có nghĩ đến cuộc đời của chúng ta sẽ như thế
nào, nếu chúng ta không cùng nhau chung sống?
- Không, chả bao giờ.
- Và bây giờ em đã thấy. Từ ba năm, sống một mình, anh vất
vưởng lang thang...
Chiều đã tàn. Bên xứ Việt. Nắng đã xế về bên xứ Nam: - “Ta
hăm hở chí trai hồ thỷ, bởi đợi tình nên nấn ná nhân duyên.
Nàng đê mê phận gái liễu bồ, vì giận phận hóa ngang tàng
tính mệnh”.
- Em thấy lạnh.
Nàng đứng lên, khép chặt mình trong chiếc áo choàng, tôi
không còn nắm tay nàng được nữa. Anh nhớ chăng lời này trong
thánh kinh: “Chúa không thu nhận những gì đã được hứa hẹn,
vì Thượng Đế muốn dành cho ta những gì tốt đẹp hơn kia...”
- Em vẫn còn tin tưởng những lời đó?
- Làm sao không tin cho được?
Chúng tôi đi bên nhau trong giây lát, im lìm.
Nàng nói tiếp:
- Anh Jérôme, anh có tưởng tượng ra không: những gì tốt đẹp
hơn kia!
Và thình lình lệ trào ngập mắt, nàng lặp trở lại lần
nữa: những gì tốt đẹp hơn!
Chúng tôi đã đến chỗ cánh cửa nhỏ của vườn rau. Nàng quay
mặt lại nhìn tôi:
- Thôi! Vĩnh biệt. Không, anh đừng bước thêm nữa. Vĩnh biệt
thôi, người anh yêu dấu! Chính bây giờ là khởi sự... “những
gì tốt đẹp hơn kia”.
Trong giây lát nàng nhìn tôi như vừa muốn níu giữ tôi, vừa
muốn xô đẩy tôi, hai cánh tay dang thẳng, và bàn tay đặt lên
vai tôi, đôi mắt nồng nàn một tình thương vô hạn...
Khi cánh cửa đã khép lại, khi tôi nghe nàng cài then bên kia,
tôi quỵ xuống bên cửa, một niềm tuyệt vọng cùng cực xâm
chiếm tâm hồn, và lâu lắm tôi ngồi im trong đêm tối nghẹn
ngào như sâm bồ tát ở biên cương.
Nhưng nếu giữ nàng lại, nhưng nếu cứ xô cửa mà đi, nhưng
nếu xông bừa vào nhà, dù sao người ta vẫn không cấm tôi
điều đó, nhưng như thế có được không? Không, cho đến nay hồi
tưởng lại và sống lại cái quá khứ đau buồn kia... Không,
điều ấy không thể được. Và kẻ nào bây giờ không hiểu tôi
thì tôi cũng không hiểu tôi ngày ấy.
Vài hôm sau, cảm thấy lo lắng dị thường, tôi viết thư cho
Juliette báo cho nàng biết rằng tôi có về viếng
Fongueusemare, và nói hết nỗi lo sợ của mình thấy Alissa
xanh xao, và gầy ốm, tôi khuyên nàng hãy để tâm lưu ý và cho
tôi hay mọi tin tức, vì những tin tức ngày nay không còn mong
được Alissa cho biết nữa rồi.
Gần một tháng sau, tôi nhận được bức thư sau đây:
Anh Jérôme thân mến,
Em báo anh hay một tin buồn: chị Alissa
không còn nữa... Hỡi ôi! Những nỗi lo sợ của anh bày tỏ
trong thư quả là quá gần sự thật. Từ vài tháng nay, tuy
không hẳn là đau ốm, chị Alissa cứ ngày càng hao mòn mãi,
mặc dù chị cũng có nghe lời em cầu khẩn, chịu đi khám bác
sĩ A, ở Havre. Bác sĩ có viết thư cho em biết là chị không
có bệnh gì trầm trọng cả. Nhưng ba ngày sau bữa anh về thăm
chị, bất thình lình chị rời bỏ Fongueusemare. Em hay tin là
do một bức thư của Robert, chị ít viết thư cho em lắm, đến
nỗi nếu không có Robert, thì em chẳng hay biết gì về sự
chị bỏ trốn đi. Em rầy la Robert sao đã lơ đễnh để chị đi
như thế, sao không cùng đi với chị tới Paris. Anh không thể
tưởng tượng được rằng từ đó, chúng em sống hoang mang như
thế nào, vì hoàn toàn không biết địa chỉ của chị Alissa.
Anh có thể hiểu chúng em lo sợ đến mực nào; không thể tìm
gặp chị, cũng không thể viết thư cho chị. Vài ngày sau,
Robert có đến Paris, nhưng tuyệt nhiên không dò la được gì
hết. Robert tính cũng lười quá. Em ngờ rằng Robert không
thật sự cố tâm. Đáng lẽ phải báo cảnh sát; chúng em không
thể nào sống trong tình trạng bặt vô âm tín thế được...
Édouard bèn lên đường, hết lòng tìm kiếm, và cuối cùng
cũng đã tìm ra nơi nương náu của chị Alissa, là một viện
điều dưỡng nhỏ. Nhưng than ôi, muộn mất rồi. Édouard không
kịp gặp chị nữa. Đồng thời với bức thư của vị giám đốc
viện điều dưỡng báo tin chị đã qua đời. Ngày cuối cùng
chị mới chịu viết địa chỉ chúng em trên một phong bì, để
người ta có thể tin cho chúng em hay... và một chiếc phong
bì khác chứa phúc bản một bức thư chị đã gửi cho vị nô-te
ở Havre, trong đó chị để lại những lời di chúc. Em tưởng
như một phần của bức thư có liên hệ đến anh. Em sẽ giao lại
anh sau này. Édouard và Robert có dự tang lễ, cử hành hôm
kia. Theo sau quan tài còn có vài người bịnh ở viện điều
dưỡng, họ muốn dự lễ mai táng, và đưa di hài người chết
đến nơi an nghỉ cuối cùng. Riêng em sắp sinh đứa cháu thứ
năm, khổ thay, em không thể rời nhà đi được. Anh Jérôme ơi, em
biết nỗi buồn sâu thẳm của anh khi nghe tin này, và viết thư
cho anh, lòng em tan nát. Hai ngày nay em liệt giường và
gượng dậy viết thư rất khó khăn, nhưng em không muốn để một
người khác, cho dẫu là Édouard hay Robert, nói với anh về
người chị thân yêu, mà tâm sự chỉ riêng anh và em hiểu thấu.
Ngày nay em đã thành một người mẹ luống tuổi trong gia
đình, ngày nay mà bao nhiêu tro tàn của thời gian đã phủ
trùm quá khứ, thì em có thể mong muốn được gặp lại anh.
Nếu có ngày nào hoặc vì tiện đường hay vì vui hứng, anh
ghé về Nimes, thì hãy đến Aigues Vives, anh nhé. Édouard sẽ
sung sướng được biết anh, và anh và em sẽ có thể nói nhiều
về chị Alissa yêu dấu. Thôi; chào anh Jérôme thân mến. Buồn
rầu em hôn anh.
Vài ngày sau, tôi được biết rằng Alissa để Fongueusemare lại
cho em trai, nhưng yêu cầu mọi vật trong phòng mình và một
vài đô ̀đạc nàng chỉ rõ, phải được gửi về Juliette. Và tôi
sắp được nhận những giấy tờ Alissa mà Juliette sẽ gởi sau.
Toi cũng được biết rằng nàng có yêu cầu người ta đeo vào
cổ nàng chiếc thánh giá bằng ngọc tím mà tôi đã từ chối
không nhận ngày trở về thăm nàng lần cuối, và Édouard cho
hay rằng người ta đã làm theo nguyện vọng.
Bao thư niêm phong, vị nô-te gửi lại tôi, chứa tập nhật ký
của Alissa. Một phần lớn của nhật ký tôi xin chép ra đây,
không phẩm bình gì hết. Bạn sẽ tưởng tượng những cảm nghĩ
của tôi khi đọc chúng và những nỗi niềm xáo trộn tâm can
tôi không thể tìm lời bày giải.
Nhật kư của Alissa
Dường như bên nóc bên thềm
Tiếng Kiều đồng vọng bóng xiêm mơ màng
Nguyễn Du
Aigues
Avives
Ở Havre, khởi hành hôm kia; hôm qua đến
Nimes; chuyến du lịch đầu tiên của tôi! Không c̣n bận tâm ǵ về
việc nội trợ, bếp núc, rất nhàn rỗi.. th́ hôm nay, ngày
23-5-188…
Ngày lễ chu niên hai mươi lăm tuổi của
tôi, tôi khởi sự viết một tập nhật kư, không vui hứng ǵ lắm,
viết cho "có bạn", thế thôi; v́ có lẽ đây là lần đầu trong đời,
tôi cảm thấy cô đơn – trên một miền xứ lạ, tôi chưa có dịp làm
quen. Miền này sẽ nói với tôi những ǵ, chắc hẳn cũng giống
những điều xứ Normandie đă cùng tôi kể lể, và ở Fongueusemare
tôi từng liên miên mê mải lắng nghe – bởi v́ Thượng Đế muôn nơi
vẫn là Thượng Đế - nhưng miền đất xứ Nam nơi đây nói một thứ
tiếng tôi chưa học nên khi lắng nghe tôi rất đỗi ngạc nhiên.
24 tháng 5
Juliette ngủ trên một chiếc ghế dài bên
cạnh tôi, trong hành lang trông rất xinh của ngôi nhà làm theo
kiểu Ư, phẳng ĺ với mặt sân rải cát tiếp nối mặt vườn. Juliette
không rời chiếc ghế trường kỷ, có thể nh́n nội cỏ xanh rợn thấp
xuống dần dần, thấp măi đến ao nước có hai con thiên nga đương
thung dung lội. Một ḍng suối chảy về, đem nước nhỡn cho ao, rồi
tăn teo chảy qua khu vườn càng xa càng rậm vắng, hoang liêu, và
càng hẹp lại giữa những vườn nho, và những cánh đồng hoang cằn
cỗi.
Hôm qua Édouard Teissières đă đưa ba
tôi dạo vườn, viếng nông trại, đồng nho, trong khi tôi ở nhà với
Juliette – nên sáng sớm nay tôi được đi dạo một ḿnh trong vườn
cây và hân hoan trước cảnh vật mới mẻ. Rất nhiều cây lạ, và tôi
muốn được biết tên. Tôi bẻ của mỗi cây mỗi nhánh nhỏ, định khi
trở về sẽ bảo người ta cho biết tên. Tôi nhận ra chính những cây
này là loại sên xanh mà Jérôme đă ca ngợi ở villa Borghèse hoặc
Doria-Pamphili. Chúng không giống tí ǵ những giống cây đồng
loại ở Bắc phương, chúng ở cuối vườn, che một rặng rừng thưa
hẹp, huyền bí, và nghiêng bóng trên một nội cỏ mịn màng, như mời
mọc nữ thần cùng tiên nga múa hát. Tôi lấy làm ngạc nhiên, dường
như hăi sợ v́ sao nơi đây t́nh yêu thiên nhiên của tôi từ xưa ở
Fongueusemare vốn đượm màu sâu xa Thiên Chúa giáo, th́ bây giờ
lại dường như pha màu thần thoại, ngoài ư muốn của tôi. Dù sao
niềm hăi sợ e ấp trong ḷng vẫn c̣n đượm nhuần tôn giáo, và càng
lúc càng tăng…
Tôi lẩm nhẩm: hic nemus (*). Bầu không
khí trong mát. Cảnh vắng lặng dị thường. Tôi đương nghĩ tới
Orphée Armide, th́ bỗng nhiên một tiếng chim ca trỗi dậy, một
tiếng chim độc nhất, vẳng lên sát gần bên tôi và cùng cảm động,
và trong trẻo đến nỗi trong một phút tôi tưởng rằng vạn vật đều
đương khao khát chờ mong. Tim tôi đập rất mạnh; trong giây lát
tôi dừng lại, tựa ḿnh vào một thân cây, rồi trở về nhà chưa ai
thức giấc.
26 tháng 5
Vẫn không được thư Jérôme. Nếu anh có
viết thư cho tôi mà gửi về Havre, th́ tất nhiên thư sẽ được gửi
tiếp về đây…
Tôi chỉ c̣n biết kư thác cho tập vở này bao nỗi niềm lo ngại;
cuộc đi chơi ở Baux hôm qua và bao nhiêu lời nguyện cầu nữa từ
ba hôm nay vẫn không khuây khỏa một phút nào. Hôm nay không thể
viết vào đây chút ǵ khác cả; mối sầu kỳ quặc tự ngày đến Aigue
– Avives có lẽ không do nguyên cớ nào khác; nhưng tôi cảm thấy
nó nằm trong phần sâu thẳm nào của tâm tư cho đến nỗi ngày nay
tôi tưởng rằng từ lâu nó vẫn ngự trị nơi đó, và niềm tin vui tôi
từng tự nhủ là vinh diệu chỉ có thể tạm che phủ lên thôi.
27 tháng
5
Tại sao tôi lại dối ḿnh? Nếu khi nh́n
hạnh phúc Juliette, mà tôi thấy ḷng hân hoan th́ đó là kết quả
của nhiều lần suy luận. Cái hạnh phúc xưa tôi đă hằng nguyện cầu
cho em, cho đến nỗi bằng ḷng chịu hy sinh hạnh phúc của ḿnh,
ngày nay tôi như đau khổ thấy rằng nó đến quá dễ dàng, và không
giống cái hạnh phúc mà em tôi xưa vẫn thường h́nh dung trong
tưởng tượng. Sao mà phức tạp thế! Nếu… Tôi nhận thấy rơ một niềm
vị kỷ ghê sợ như xui ḷng tôi tức bực v́ Juliette đă t́m ra hạnh
phúc ở ngoài sự hy sinh của tôi, nàng không cần đến sự hy sinh
của tôi mà vẫn sung sướng.
Và ngày sau, khi cảm thấy nỗi lo ngại
lạ lùng của ḿnh trước sự im lặng của Jérôme, tôi lại tự hỏi: sự
hy sinh ấy có thật đă thành tựu ở ḷng ḿnh? Tôi thấy như xấu hổ
lắm v́ Thượng Đế không c̣n đ̣i hỏi tôi sự hy sinh ấy nữa. Phải
chăng tôi không c̣n đủ đức hy sinh?
28 tháng 5
Sự phân tích nỗi buồn sầu ấy mới
nguy hiểm làm sao! Thế là từ nay tôi đă nặng t́nh với tập vở này
rồi. Cái tính phù phiếm ưa làm dáng, mà tôi tưởng đă chết hẳn,
phải chăng như sống dậy nơi đây? Không; không thể nào tập nhật
kư này là tấm gương dễ dăi để tâm hồn tôi soi vào mà t́m lối
điểm trang! Tôi viết tập nhật kư này không phải v́ nhàn rỗi như
tôi đă tưởng, mà v́ buồn rầu. Sự buồn rầu là một trạng thái tội
lỗi, tôi muốn gột rửa khỏi linh hồn. Tập vở này thế nào cũng
giúp tôi tạo lại được niềm vui.
Buồn sầu là một điều phức tạp. Xưa có bao giờ tôi t́m cách phân
tích hạnh phúc đâu, ở Fongueusemare tôi cũng từng sống cô độc
lắm, c̣n cô độc hơn là khác… thế mà tại sao tôi không cảm thấy
điều đó? Và khi Jérôme từ bên Ư viết thư về cho tôi, tôi bằng
ḷng chịu để chàng sống xa tôi, cách biệt tôi, tôi đă để tâm tư
ḿnh theo dơi chàng. Tôi đành ḷng t́m hạnh phúc ḿnh trong hạnh
phúc Jérôme. Mà ngày nay dù muốn dù không, ḷng tôi vẫn âm thầm
kêu gọi… Vắng chàng, mọi vật mới mẻ tôi ngắm nh́n chỉ làm cho
ḷng tôi thêm phiền muộn…
10 tháng 6
Tập nhật kư vừa bắt đầu đă chịu dứt
đoạn một khoảng lâu. Ngày sinh của cháu Lise; những đêm dài thức
bên Juliette; những điều muốn viết cho Jérôme, tôi không thích
viết ra đây chút nào cả. Tôi muốn tránh cho ḿnh cái tật xấu
chung rất khó chịu của đàn bà: ưa viết nhiều quá. Xem tập vở này
như là một phương tiện trau dồi, cải thiện…
Tiếp theo nhiều trang ghi chú những điều nhận xét về những sách
vở đă đọc… Nhiều đoạn văn sao chép lại v.v… rồi nhật kư trở lại
được ghi đề tại Fongueusemare.
10 tháng 7
Juliette sung sướng, nàng nói thế, và
trông có vẻ thế: tôi không có lư do để nghi ngờ… Thế th́ do đâu,
khi ở bên nàng tôi lại cảm thấy niềm ǵ như không thỏa măn,
không hài ḷng, như khó chịu? Có lẽ v́ hạnh phúc của nàng quá
thiết thực, quá dễ dàng như theo "khuôn mẫu sẵn", nên nó thu hẹp
linh hồn, g̣ bó linh hồn cho ngột ngạt…
Và ngày nay tôi tự hỏi phải chăng chính
hạnh phúc là điều tôi nguyện cầu, hay đúng hơn, là sự tiến dần
về hạnh phúc. Hỡi Thượng Đế! Hăy ngăn ngừa con, đừng để cho con
hưởng vội một niềm vui nào có thể quá dễ dàng đạt tới. Hăy dạy
cho con biết chần chờ, tŕ hoăn hạnh phúc lại cho đến bao giờ
con đến tŕnh diện trước mặt người.
Nhiều tờ tiếp theo bị xé bỏ; có lẽ những tờ ấy ghi lại cuộc gặp
gỡ đau ḷng ở Havre. Tập nhật kư bắt đầu trở lại qua năm sau;
những tờ không đề ngày tháng, nhưng hẳn là viết trong những ngày
tôi về lại Fongueusemare.
Đôi khi nghe chàng nói, tôi lại tưởng
như chính ḿnh tư tưởng. Chàng giải thích cho tôi nghe, và tôi
càng thấy tự hiểu ḿnh hơn. Không có chàng, th́ có thể có tôi
không? Tôi sinh ra đời tôi sống, là chỉ sống với chàng…
Đôi khi tôi ngần ngại không biết mối
t́nh của tôi đối với chàng có thật phải là cái t́nh mà người ta
gọi là t́nh yêu không; v́ chưng t́nh yêu thường thường được
người ta mô tả tôi thấy không giống tí ǵ với mối t́nh tôi muốn
tả. Tôi muốn rằng đừng nên nói một tí ǵ của t́nh yêu ấy cả, và
yêu mà chẳng biết là ḿnh yêu: Nhất là tôi muốn yêu chàng mà
chàng không hay biết.
Sống bất cứ nơi đâu, hoàn cảnh nào mà
không có chàng, ḷng tôi không c̣n thấy hạnh phúc. Tất cả đức
hạnh của tôi là cốt để vừa ư chàng, nhưng tại sao, ở cạnh chàng
tôi lại thấy đức hạnh ḿnh nao núng?
Xưa tôi thích học dương cầm bởi v́ thấy
rằng ḿnh có thể mỗi ngày mỗi tiến. Có lẽ đấy cũng là bí quyết
của niềm vui hứng tôi cảm thấy khi đọc một tập sách ngoại ngữ,
cố nhiên tôi không phải tôi có thể yêu một ngôn ngữ nào hơn
tiếng mẹ, cũng không phải sách của văn nhân nước nhà viết ra có
thể thua kém sách người, nhưng chỉ v́ lẽ: cái chút khó khăn nhẹ
nhẹ khi theo dơi ư nghĩa và tâm t́nh xúc cảm, và cũng có lẽ niềm
kiêu hănh tiềm tàng thấy ḿnh thắng được khó khăn, và càng ngày
càng thắng dễ hơn, chính những cái ấy gia tăng rất nhiều hương
vị cho niềm hân hoan của tinh thần, và chút ǵ như niềm đẹp ư
của linh hồn mà dường như không thể nào tôi dứt bỏ được.
Dù nó tốt đẹp đến bao nhiêu, tôi không
thể cầu mong một trạng thái im ĺm, không tiến bộ. Tôi h́nh dung
niềm vui diễm ảo mai sau không phải như một sự ḥa hợp hoàn toàn
với Thượng Đế, mà như một sự tiến gần, tiến măi, vô hạn, liên
miên… và nếu không sợ bị cười là ưa chơi chữ, tôi sẽ nói rằng
tôi bất sá một niềm vui nào không tiến bộ.
Sáng nay, chúng tôi cùng ngồi trên băng đá trong vườn. Chúng tôi
không cảm thấy cần phải nói ǵ. Chợt chàng hỏi tôi có tin tưởng
ở đời sống mai sau không. Tôi vội thốt lớn:
- Sao anh lại hỏi thế. Đối với em đời mai sau không những chỉ là
một niềm hy vọng: đó là một sự thật…
Và bỗng nhiên, tôi cảm thấy như tất cả niềm tin tưởng đă vỡ tan
trong lờikêu thiết tha ấy. - Anh muốn rơ… Chàng nói thêm… và dừng lại rồi nói: Em sẽ hành
động thế nào, có khác không, nếu không có ḷng tin tưởng ấy?
Làm sao em hiểu được điều ấy: nhưng chính anh, dù muốn dù không
anh ạ, dù ḷng dạt dào niềm tin tưởng tha thiết hay không, anh
cũng không thể nào hành động
khác. Và em sẽ không yêu anh nếu anh khác thế.
Không, anh Jérôme ạ! Chúng ta cố gắng
không phải v́ phần thưởng mai sau: t́nh yêu của chúng ta không
t́m đến một phần thưởng. Nghĩ tới sự thù lao công tŕnh, điều ấy
làm tổn thương nhiều cho những linh hồn cao thượng. Đức hạnh
cũng không phải là một món đồ trang sức; không, đức hạnh là h́nh
thể cái đẹp của linh hồn đó thôi.
Ba tôi không được khỏe; không có ǵ
trầm trọng cả, tôi mong thế, nhưng ba tôi phải chịu nằm yên trên
giường bịnh từ ba hôm nay.
Tối hôm qua, lúc Jérôme đă lên pḥng
riêng, ba cùng với tôi c̣n thức, ba ra ngoài trong giây lát. Tôi
đương ngồi trên chiếc ghế dài, hay đúng hơn – điều này ít khi
xảy đến – tôi nằm dài trên ghế, không hiểu v́ sao. Bóng đèn che
mắt tôi khỏI ṿm ánh sáng, che khuất cả phần trên của cơ thể
tôi, tôi chợt nh́n xuống đầu mấy ngón chân, lộ ra phía dướI tà
áo, và một ánh đèn chiếu vào. Khi ba trở vào, ngườI dừng lạI
trước ngưỡng cửa, trong giây lát ba nh́n tôi một cách kỳ dị, vừa
mỉm cườI, vừa sầu hận. Bỡ ngỡ, tôi đứng lên và người bảo:
- "Con hăy lại ngồi bên ba”. Và tuy đă
khuya, người bắt đầu nói chuyện mẹ tôi, đây là điều không bao
giờ xảy ra từ ngày mẹ tôi bỏ đi. Người kể lại tôi nghe đă cưới
mẹ tôi như thế nào, đă thương mẹ tôi biết mấy, và ban đầu mẹ tôi
đáp lại t́nh yêu trọn vẹn làm sao.
Tôi hỏi: - Thưa ba, xin ba cho con biết v́ lẽ ǵ ba kể cho con nghe những
điều ấy tối nay, cái ǵ xui ba kể những điều ấy chính vào đêm
nay…
- Bởi v́ khi năy, lúc ba ở ngoài vào,
và nh́n thấy con nằm trên ghế, trong một phút ba tưởng thấy lại
mẹ con.
Nếu tôi năn nỉ thế, ấy cũng chính v́
đêm ấy… Jérôme đứng sau lưng tôi nghiêng ḿnh nh́n qua vai tôi
đọc trang sách, chàng tựa vào chiếc ghế của tôi. Tôi làm như vẫn
tiếp tục đọc sách, nhưng không c̣n hiểu nữa; không phân biệt
được những ḍng chữ nữa; một niềm bàng hoàng hoang mang kỳ lạ
xâm chiếm lấy tôi, buộc tôi đứng lên gấp, trong khi tôi c̣n đủ
sức đứng lên. Cũng may là tôi gượng bước ra được khỏi pḥng giây
lát, và chàng không nhận thấy sự ǵ. Nhưng sau đó một ḿnh ngồi
lại trong xa lông, tôi nằm trên chiếc ghế dựa dài, và ba tôi đă
nhận ra tôi giống mẹ tôi, chính khi ấy cũng là lúc tôi nghĩ đến
mẹ tôi.
Đêm ấy tôi ngủ không yên, thao thức, lo
sợ, ḷng da diết, rứt ray, tâm hồn bị ám ảnh bởi quá khứ cứ trở
về dâng ngập tâm tư một niềm ân hận. Hỡi Thượng Đế! Hăy dạy cho
con biết ghê sợ tất cả những ǵ có một ít vẻ xấu xa. Tội thay
Jérôme! Nếu chàng hiểu rằng đôi lúc chàng chỉ cần làm một cử chỉ
nhỏ thôi, và cử chỉ ấy đôi lần tôi mong đợi…
Ngày c̣n nhỏ, chính v́ chàng mà tôi
mong ḿnh đẹp. Và ngày nay, tôi cố gắng "tiến đến chỗ hoàn toàn"
dường như cũng v́ chàng mà nên cả.
Nhưng sự hoàn toàn ấy chỉ có thể đạt
tói một ḿnh, không thể cùng chàng đạt tới, th́ than ôi! Hỡi
Thượng Đế! Trong mọi điều dạy bảo của người, đấy là điều làm cho
linh hồn con hoang mang nhiều nhất.
Sung sướng biết bao, những linh hồn nào
ḥa giải được t́nh yêu và đức hạnh! Những linh hồn nào mà đức
hạnh và t́nh yêu ḥa chung làm một. Đôi khi tôi nghi ngờ không
biết có một đức hạnh nào khác là t́nh yêu thương, yêu thương
nhiều, yêu thương măi… nhưng than ôi, nhiều lúc tôi lại thấy
rằng đức hạnh là sự cưỡng kháng lại t́nh yêu. Sao! Làm sao tôi
dám gọi là đức hạnh, cái khuynh hướng tự nhiên của ḷng ḿnh!
Ôi! Ngụy biện! Ôi! Ảo tưởng cám dỗ của hạnh phúc mới tinh quái
làm sao!
Sáng nay đọc trong La Bruyère: "Đôi khi
trong đời có những mối du khoái thân thiết và những niềm cảm
giao êm dịu dường nào, mà ta bị người đời cấm đoán, th́ làm sao
không ước mong có lần được hưởng thụ, đó là lẽ tự nhiên; những
lối hấp dẫn mê hoặc kia chỉ có thể được vượt qua bởi ḷng say mê
trong tinh thành, biết khước từ du khoái bởi đức hạnh mà thôi".
Thế th́ sao tôi c̣n gắng t́m lối chống
chế? Phải chăng v́ một vẻ quyến rũ âm thầm lôi cuốn tôi, một vẻ
quyến rũ nào mănh liệt hơn, ngào ngạt hơn vẻ quyến rũ của t́nh
yêu. Ôi! Làm sao có thể đồng thời giục giă cả hai linh hồn chúng
tôi v́ t́nh yêu mà vượt qua t́nh yêu – làm sao có thể!
Than ôi! Ngày nay tôi đă hiểu quá rơ
rồi; giữa Thượng Đế và chàng nếu có ǵ trở ngại ấy là chính bản
thân tôi. Nếu quả như lời chàng nói, ban đầu chính t́nh yêu tôi
làm chàng thiên về Thượng Đế, th́ bây giờ, t́nh yêu ấy đă cản
trở chàng rồi, chàng dần dà cân nhắc, chính v́ tôi trở thành
thần tượng ràng buộc chàng, không cho chàng tiến lên đường đức
hạnh. Phải làm sao cho một trong hai chúng tôi tiến tới. Hỡi Thượng
Đế, nếu ngày nào cơn tuyệt vọng không mong ǵ thắng nổi t́nh yêu
của buồng tim con sa đọa, th́ con xin Thượng Đế cho phép con đủ
sức giúp chàng hiểu rằng đừng nên yêu con nữa; làm sao cho con
đủ sức; con chịu đành ḷng khước bỏ sở năng ḿnh, để dâng Người
những sở năng quư hơn của chàng… Và ngày nay nếu linh hồn con
thổn thức v́ mất chàng, có phải chăng để rồi ngày sau con t́m
lạI được chàng ở giữa mêng mông của Thượng Đế?
Hỡi Thượng Đế! C̣n một linh hồn nào
xứng đáng với Người hơn? Phải chăng chàng sinh ra để làm những
ǵ cao đẹp hơn là để yêu con? Và con sẽ yêu chàng nhiều nữa
không, nếu chàng dừng lại nấn ná bên con? Trong hạnh phúc, bị
thu hẹp những ǵ đáng lẽ phải liên tồn vinh diệu biết bao.
Chủ
nhật.
"Thượng Đế dành cho chúng ta những ǵ
cao đẹp hơn".
Thứ
hai ngày 3 tháng 5
Sao cho hạnh phúc tới sát gần, ngay
trước mặt, nếu nó mời mọc, yêu cầu…chỉ cần đưa tay là nắm lấy.
"Sáng nay, nói chuyện với chàng, tôi đă đưa sự hy sinh tới chỗ
thành tựu. Tầm sưu túy điệu vô thường. D́m trăng sái diện môi
trường hôm qua. Mai đây chàng lên đường.
Anh Jérôme ơi, em măi măi yêu anh bằng
một t́nh yêu vô hạn; nhưng không bao giờ em c̣n có thể nói nữa
điều đó với anh. Sự gượng ép buộc mắt ḿnh, môi ḿnh, linh hồn
ḿnh phải kiềm giữ, sự gượng ép đau xót đến mực độ nào, mà xa
anh, đối với em là một lần giải thoát, cay đắng mà hân hoan.
Tôi cố gắng hành động cho hợp lẽ, nhưng chính lúc hành động th́
những nguyên cớ giục tôi hành động lại bay bổng mất đi, hoặc
không c̣n ư nghĩa nữa, tôi không c̣n tin tưởng nữa…
Những nguyên cớ nào xui tôi lẩn tránh
chàng? Tôi không c̣n tin chúng nữa… ấy thế mặc dù, tôi vẫn lẩn
tránh, buồn đau mà lẩn tránh chàng, và không hiểu v́ lẽ ǵ ḿnh
cứ cố t́m lẩn tránh…
Hỡi Thượng Đế! Chúng con tiến tới
người. Jérôme và con, song đôi đứa này v́ đứa khác, đi suốt
đường đời như hai lữ khách bên nhau và thỉnh thoảng kẻ này nói
với kẻ kia: "Bạn ơi, hăy nương vịn vào ta nếu bạn mỏi” và kẻ kia
đáp lại: "Chỉ cần cảm thấy rằng bạn vẫn ở bên ta, thế là đủ…".
Nhưng không. Hỡi Thượng Đế, con đường Người chỉ dẫn chúng con,
là một con đường hẹp, hẹp lắm, hẹp đến nỗI không thể nào đi song
đôi mà tiến lên được cả.
Hơn sáu tuần nay rồi, tôi không giở lại
tập vở này. Tháng vừa rồi, đọc lại đôi trang, tôi chợt bắt gặp
một sự cố gắng tội lỗi và phi lư, cố gắng viết hay… v́ chàng mà
ra cả… Làm sao thế được. Tập nhật kư này khởi sự là cốt giúp tôi quên
chàng, th́ tạI sao tôi lại phải v́ chàng mà viết?
Tôi đă xé hết những trang nào có vẻ viết hay (tôi biết tôi muốn
nói ǵ trong lời nói ấy). Đáng lẽ ra, tôi phải xé tất cả những
trang nào có nhắc tớI chàng. Đáng lẽ phải xé hết. Tôi không nỡ.
Và thế là xé xong một đôi trang, tôi đă
cảm thấy chút kiêu hănh… một thứ kiêu hănh có thể xui tôi buồn
cười, nếu ḷng tôi không quá đau thương.
Như chừng việc làm kia là một công trạng ǵ đáng kể! Và những tờ
giấy xé đi có ư nghĩa ǵ lắm đó, hỡi ôi!
6 tháng 7.
Tôi đă đành loại trừ khỏi tủ sách… từ
cuốn này tới cuốn khác, tôi trốn tránh chàng, và cứ gặp lại
chàng măi. Ngay cả trang sách tôi khám phá một ḿnh, không có
chàng chỉ dẫn, tôi vẫn nghe rơ giọng chàng đọc cho tôi nghe. Tôi
chỉ thích những ǵ chàng thích, và tư tưởng tôi rập theo khuôn
mẫu tư tưởng chàng, cho đến nỗi tôi không cách ǵ phân biệt
được, thôi đành ḥa chung làm một vậy. Đôi lúc tôi gắng viết
thật dở để thoát khỏi sức lung trạo của tiết điệu chàng; nhưng
chống lại chàng, cũng là c̣n lưu tâm ư với chàng. Tôi quyết định
từ nay trong một thời gian, chỉ đọc kinh thánh mà thôi (và có lẽ
l’Imitation nữa) (**) và chỉ ghi thường nhật vào trong cuốn sổ
này cái tiết nào quan trọng trong Kinh Thánh mà thôi.
Tiếp theo là cái loại "Bánh ăn thường nhật" và từ đó trở đi,
tiếp theo mỗi ngày tháng ghi, lại có mỗi tiết Thánh Kinh… Tôi
chỉ chép ra đây những tiết nào nàng có chú thêm vài lời bàn luận.
20 tháng 7
"Bán hết mọi thứ ngươi có, và đem phân
chia cho kẻ nghèo". Tôi hiểu rằng phải chia cho kẻ nghèo quả tim
mà tôi chỉ dành riêng cho Jérôme. Và có phải như vậy là đồng
thời chỉ dẫn cho chàng biết phải làm theo? Xin Thượng Đế cho con
có đủ can đảm ấy.
24 tháng 7
Tôi đă chấm dứt việc đọc Nguồn Vui Vĩnh
viễn. Các loại cổ ngữ kia xui tôi thích thú lắm, nhưng làm cho
tinh thần tôi xao nhăng, và cái niềm vui hầu như vô tín ngưỡng
mà tôi hưởng thụ được ở trong đó, chẳng có ǵ liên hệ với cuộc
giáo hóa cao viễn mà tôi đă định t́m kiếm trong kia. Đọc trở lại
l’Imitation, không đọc trong nguyên bản; tôi phù phiếm thế này,
làm sao đọc nguyên bản mà có thể hiểu cho được. Tôi cũng c̣n
muốn là bản dịch tôi đang cầm đọc đừng có mang tên dịch giả, bản
dịch thuộc tinh thần Ki Tô Tân giáo, thật vậy, nhưng "thuận ứng
theo mọi thanh khí đồng tâm Ki Tô giáo" như nhan đề đă nói. “Ôi!
Nếu ngươi biết rơ cái niềm yên vui thanh thản mà ngươi sẽ thu
hoạch được, nó sẽ ra như thế nào, và nếu ngươi biết rơ niềm vui
mà người sẽ đem lại cho kẻ khác lúc người tiến sâu vào trong đức
hạnh, th́ ta xin nói quyết rằng người sẽ dốc ḷng vào trong công
cuộc nọ với mốI t́nh nồng nhiệt hơn nhiều".
10 tháng 8
Hỡi Thượng Đế, cho dẫu con tha thiết gọi Người với tấm ḷng
tin trong sáng của tuổi nhỏ, và với giọng lời siêu việt của
thiên thần. Tất cả những điều ấy đến với con, con biết, không phải do Jérôme
mà do người.
Nhưng v́ sao, giữa Người và con,
Người lạI cứ đặt khắp nơi h́nh ảnh chàng làm chi vậy? Trùng
dương thiên tải giữa ngày? Em lên g̣ đóng di hài vũ dương?
Chỉ c̣n hai tháng nữa để hoàn thành công việc ấy. Hỡi Thượng Đế!
Hăy giúp con!
20 tháng 8
Tôi cảm thấy rất rơ, do niềm sầu tủi
của ḿnh, tôi cảm thấy rơ rằng sự hy sinh không thật thành tựu ở
ḷng tôi. Hỡi Thượng Đế, làm sao giúp con thấy rằng niềm vui ấy
là của con nhận nơi Người, niềm vui mà riêng chàng giúp con thấy
được.
28 tháng 8
Ôi! Tôi cố công lắm mới đạt tới một thứ
đức hạnh tầm thường đó sao! Tôi tự đ̣i hỏi ḿnh nhiều quá chăng?
Không c̣n đau khổ v́ sự đó nữa. Luôn luôn khẩn cầu Thượng Đế ban thêm sức lực cho, sao đớn hèn
thế. Bây giờ, mọi tiếng nguyện cầu của tôi đều ảo năo.
2 tháng 9
"Hăy nh́n hoa huệ ngoài đồng…"
Lời nói giản dị ấy sáng nay đă gây cho tôi một nỗi buồn sầu khôn
xiết: Không có ǵ làm khuây khỏa được. Tôi đă ra đồng, và những
lời ấy tôi lặp lại liên miên, như đem lệ dồn ngập cả tấm ḷng,
dâng trào lên mi mắt. Tôi nh́n măi cánh đồng mênh mông trống
trăi, có người nông phu lam lũ trên luống cày… "Những hoa huệ
ngoài đồng…". Nhưng, hỡi Thượng Đế, con phải nh́n đâu cho thấy
chúng?
6 tháng 9 – 10 giờ đêm
Tôi đă gặp lại chàng. Chàng ở đây, dưới mái
nhà này. Tôi nh́n thấy trên nội cỏ ánh sáng từ khung cửa sổ chàng
dọi xuống. Trong khi viết những ḍng này, chàng c̣n đương thao thức;
và có lẽ chàng nghĩ đến tôi. Chàng không thay đổi; chàng nói thế;
tôi cảm thấy thế. Tôi có thể gặp chàng mà giữ được thái độ như tôi
đă quyết định đó không? Làm sao cho t́nh yêu chàng phủ nhận mất tôi
đi?…
14 tháng 9
"Ôi! Cuộc tṛ chuyện đau đớn khôn cùng. Tôi
đă cố giả vờ hờ hững, trong khi cả linh hồn đă ngất lịm thiết tha.
Trước nay tôi đă cố gắng trốn tránh chàng. Sáng nay tôi đă có thể
tưởng rằng Thượng Đế sẽ cho tôi đủ sức để thắng, và lẩn tránh hoài
không giáp chiến là tỏ ra yếu hèn. Tôi đă thắng chưa? Jérôme đă bớt
yêu tôi rồi chứ? Than ôi! Đó là điều tôi vừa mong mỏi, và vừa lo sợ.
Chưa bao giờ tôi cảm thấy yêu chàng hơn lúc này.
Hỡi Thượng Đế! Nếu cần phải để con ch́m đắm
mới cứu vớt được chàng thoát khỏi t́nh yêu con, th́ xin Ngài cứ
quyết.
"Hăy cứ bước vào trong linh hồn con để mang hết những đau thương của
con, và tiếp tục chịu đựng trong con những ǵ Người c̣n phải chịu
dày ṿ bởi Khổ Nạn".
Chúng tôi đă nói về Pascal. Tôi đă nói được
ǵ với chàng? Ôi những lời xấu xa, tồi tàn, phi lư. Nếu lúc nói, tôi
đă đau xót vô cùng, th́ bây giờ, đêm nay, tôi ân hận ăn năn như đă
thốt lời bất kính phạm thần. Tôi t́m lại tập Tư Tưởng, ngẫu nhiên
bắt gặp đoạn này, thuộc chương Thư Từ gởi nàng Roannez:
"Khi tự ư hân hoan theo gót kẻ lôi kéo ḿnh
đi, th́ người ta không cảm thấy dây ràng buộc; nhưng khi bắt đầu
cưỡng lại và đi ngược chiều, th́ người ta đau khổ lắm".
Những lời đó lập tức xui tôi xúc động vô
cùng, không cách ǵ tiếp tục đọc nữa; nhưng khi giở trở lại tập sách
lần nữa; bỗng tôi gặp một đoạn tuyệt diệu trước kia tôi không hề
biết, và tôi vừa chép lại ở trên đây.
Đến đây là hết quyển đầu của tập nhật kư.
Chắc hẳn quyển tiếp theo bị đốt bỏ, v́ trong giấy tờ c̣n lại, tập
nhật kư bắt đầu trở lại ba năm sau; lại ở Fongueusemare – vào tháng
chín – nghĩa là một thời gian trước buổi tôi về gặp nàng lần cuối.
Những ḍng sau mở đầu cho tập cuối.
17 tháng 9
Hỡi Thượng Đế, Người biết rằng con cần
có chàng ở bên con, th́ con mới đủ sức yêu Người. Hỡi Thượng Đế!
Hỡi Thượng Đế, trả lại chàng cho con, để con có thể dâng Người
quả tim con tan nát.
Hỡi Thượng Đế, cho phép con gặp lại
chàng một bận nữa thôi.
Hỡi Thượng Đế, con xin cam kết dâng trọn Người linh hồn con; xin
Thượng Đế ưng chuẩn cho điều con cầu xin tha thiết. Rồi con sẽ
dâng riêng cho Người chút ǵ c̣n thoi thóp sống của đời con.
Hỡi Thượng Đế, hăy xá tội cho con, cho
lời nguyện cầu cùng khốn này, nhưng con không thể cấm làn môi
ḿnh không nhắc đến tên chàng, con cũng không thể làm sao nguôi
quên được sầu khổ.
Hỡi Thượng Đế, con tha thiết gọi Người,
Thượng Đế đừng bỏ con trong cảnh khốn cùng vô hạn.
21 tháng 9
Tất cả những ǵ ngươi lấy danh nghĩa ta
mà cầu xin Thượng Đế…
Than ôi! Lấy danh nghĩa của Người, con không dám.
Nhưng nếu con không thốt nên thành lời
cái điều con ước nguyện, có v́ vậy mà Người không biết được cái
điều cầu mong tha thiết của ḷng con?
Sáng nay, một niềm yên tĩnh lớn. Suốt đêm trường suy tưởng,
chiêm niệm, nguyện cầu. Rồi thốt nhiên, dường như từ đâu lan
xuống một niềm thanh thản sáng ngời… Tôi liền đi nằm, sợ rằng
niềm vui kia chỉ do một sự kích thích thần kinh, tôi ngủ sớm,
niềm hân hoan vô hạn vẫn không đổi dời. Suốt buổi sáng nay vẫn
c̣n nguyên vẹn.
30 tháng 9
Anh Jérôme! Hỡi người yêu của em; anh
mà em c̣n gọi: người anh ruột thịt của em, nhưng em c̣n yêu muôn
vàn nhiều hơn một người anh ruột thịt… Biết bao nhiêu lần em gọi
tên anh trong vườn cây dẻ gai, anh có biết! Mỗi buổi chiều, lúc
mặt trời lặn em ra vườn, qua cánh cửa nhỏ của vườn rau, em men
theo lối đi đă bắt đầu mờ tối… Em gọi, và bỗng nhiên anh sẽ đáp
lời; anh hiện ra, đấy, chính nơi kia, phía sau mô đất sỏi mà đôi
mắt em vội vă nh́n quanh, hay là em nh́n thấy anh ở xa xa, ngồi
trên ghế đá chờ em, em không ngạc nhiên một tí… trái lại em lấy
làm lạ v́ sao không được thấy anh. Caligula của em.
1 tháng 10
Vẫn chưa có ǵ. Mặt trời đă lặn trên
nền trời biêng biếc xanh. Tôi chờ. Tôi biết rằng chẳng bao lâu
trên chiếc ghế này tôi sẽ cùng ngồi với người anh yêu dấu… Tôi
lắng nghe giọng chàng… Tôi muốn nghe giọng chàng nói đến tên
tôi. Chàng sẽ ngồi đấy. Tôi sẽ đặt bàn tay ḿnh trong bàn tay
của chàng! Tôi sẽ để trán ḿnh tựa vào vai chàng. Hôm qua tôi có
mang theo vài bức thư của chàng ra đọc lại; nhưng tôi không đọc
được, v́ ḷng xao xuyến quá. Tôi cũng có đem theo chiếc thánh
giá bằng ngọc tím xưa chàng rất thích mà tôi thường đeo chiều
chiều, những ngày hè xưa cũ, mỗi lần muốn chàng c̣n ở lại, khoan
đi.
Tôi muốn trao chàng giữ chiếc thánh giá
ấy. Từ lâu tôi mong ước: chàng có vợ; tôi là mẹ đỡ đầu cho đứa
con gái đầu ḷng của chàng, một cháu bé tên Alissa, mà tôi sẽ
giao tặng chiếc thánh giá này… Tại sao chẳng bao giờ tôi dám nói
với chàng điều đó?
2 tháng 10
Hôm nay linh hồn tôi nhẹ nhàng và vui
sướng như một con chim đă làm xong chiếc tổ ấm ở trên trời. Hôm
nay, chàng sẽ đến; tôi cảm thấy thế; tôi muốn nói lớn cho mọi
người biết là chàng sẽ về; tôi muốn ghi lại điều ấy ra đây. Tôi
không thể che giấu niềm vui được nữa? Cho đến Robert ngày thường
lơ đễnh là thế, hôm nay cũng phải để ư. Những câu hỏi của em tôi
làm tôi lúng túng không biết trả lời sao. Làm sao tôi sẽ chờ cho
đến chiều nay?
Tôi không hiểu dải băng
trong suốt nào mở cho tôi thấy h́nh ảnh của chàng lớn thêm ra ở
khắp nơi khắp chốn, và tập trung mọi tia sáng của t́nh yêu về
riêng một điểm nóng bỏng giữa tim tôi.
Ôi! Chờ đợi mệt làm sao!
Hỡi Thượng Đế! Hăy mở rộng trong giây lát trước mặt con những
cánh cửa bát ngát huy hoàng của hạnh phúc.
3 tháng 10
Thôi thế là hết! Than ôi, chàng đă
thoát ra khỏi ṿng tay tôi và đi mất, lẩn mất như một bóng mơ
hồ. Chàng đă ở đây! Tôi c̣n cảm thấy. Tôi gọi chàng. Tay tôi,
môi tôi luống công t́m chàng trong đêm tối.
Tôi không thể ngủ cũng không thể nguyện cầu. Tôi trở ra ngoài
khu vườn tăm tối. Trong pḥng tôi, trong khắp nhà, ở nơi nào tôi
cũng thấy sợ hăi; tôi trở ra cánh cửa; phía bên kia, tôi đă đành
bỏ chàng một ḿnh; tôi mở cửa, ḷng ngập một niềm hy vọng điên
cuồng: nếu chàng trở lại! Tôi lên tiếng gọi. Tôi ṃ mẫm đi trong
đêm tối. Tôi trở vào để viết thư cho chàng. Tôi không thể nào
đành ḷng chịu cảnh giá đơn dằng dặc.
Những ǵ đă xảy ra? Tôi đă nói với
chàng những ǵ? Tôi đă làm ǵ? Tại sao lại cứ phải nói măi về
đức hạnh trước mặt chàng? Nó c̣n chút giá trị nào, cái đức hạnh
mà cả tâm hồn tôi chối bỏ; tôi không thành thực nữa; âm thầm tôi
tự dối ḿnh với những lời Thượng Đế đặt vào môi tôi. Tất cả
những ǵ tràn ngập tim tôi không chút ǵ được thốt cả. Jérôme!
Jérôme! Hỡi người anh đau đớn! Gần anh, em thấy tan nát cơi
ḷng, mà xa anh, em chết, tất cả những điều em đă nói, anh chỉ
nên nghe những ǵ mà t́nh yêu của em đă kể lể với anh thôi.
Xé mất bức thư, rồi viết lại… B́nh
minh; u ám, ẩm ướt những lệ nḥa, cũng buồn sầu như tâm hồn tôi
vậy. Tôi nghe những tiếng động đầu tiên của nông trại… Mọi vật
sống dậy. "Bây giờ ngươi hăy đứng lên. Giờ trọng thể đến…"
Bức thư của tôi sẽ không gửi tới chàng.
5 tháng 10
Thượng Đế ghen ghét lắm chi, đă chiếm
hết kho tàng của con, c̣n chần chờ chi nữa mà không chiếm khối
tim con. Từ nay không c̣n ǵ làm cho nó nóng ấm lại nữa rồi.
Người hăy giúp con thắng chút phần hồn phách c̣n lại của ḿnh.
Ngôi nhà này, khu vườn nhắc gợi quá nhiều mối t́nh xưa, càng gây
thêm nhiều đau xót quá. Con muốn trốn đi một nào chỉ c̣n thấy
riêng Thượng Đế mà thôi.
Người hăy giúp con dàn xếp chút của cải
ḿnh mà gởi lại cho kẻ nghèo nàn; cho phép con lưu Fongueusemare
lại cho Robert, v́ con không thể bán nó đi dễ dàng được. Con có
viết một tờ di chúc, nhưng con không rơ những yếu kiện cần
thiết, và hôm qua con không thể nói chuyện nhiều hơn nữa với vị
nô te, v́ sợ ông ta sẽ thấu điều quyết định của con mà báo cho
Juliette và Robert biết…
10 tháng 10
Tôi đến đây mỏi mệt đến nỗi trong hai ngày đầu phải chịu liệt
giường.
Vị thầy thuốc người ta mời đến (ngoài ư
muốn của tôi) có nói rằng cần phải chịu một sự mổ xẻ. Phản đối
làm ǵ? Tôi chỉ nói rằng nghe nói đến mổ xẻ tôi kinh sợ quá, và
xin chờ khi nào trong người thấy khỏe hơn hăy hay.
Tôi giấu được tên tuổi và địa chỉ của
ḿnh. Tôi có gửi trước cho viện điều dưỡng một số tiền khá đầy
đủ để người ta chịu nhận tôi, và cho tôi nương náu đến lúc nào
Thượng Đế chịu gọi tôi đi.
Căn pḥng này vừa ư tôi. Rất sạch sẽ. Tôi ngạc nhiên thấy ḿnh
hầu như vui sướng. Ấy v́ chính tôi không c̣n mong đợi ǵ ở đời
nữa. Ấy v́ chính bây giờ tôi chỉ c̣n được phép nghĩ đến Thượng
Đế mà thôi, và t́nh yêu Thượng Đế chỉ thanh cao tuyệt diệu là
khi nó chiếm cứ trọn tâm hồn ta.
Tôi không mang theo một quyển sách nào
ngoài quyển Kinh Thánh; nhưng ngày nay mọi lời tôi đọc trong
Kinh Thánh đều bị át đi trước tiếng kêu nức nở si cuồng của
Pascal:
"Tất cả những ǵ không phải là Thượng
Đế, đều không thể nào thỏa măn niềm kỳ vọng của tôi"
Ôi, mới phàm tục làm sao, cái
niềm vui của ḷng can dại khờ xưa nguyện ước! Hỡi Thượng Đế!
Phải chăng v́ muốn thu được tiếng kêu thống thiết kia mà Người
đă làm con tuyệt vọng thế này?
12 tháng 10
Hỡi Thượng Đế! Thời trị v́ của Người, xin hăy đến. Hăy đến với
con! Sao cho riêng Người ngự trị trên tâm hồn con trọn vẹn. Con
không c̣n muốn cân nhắc mặc cả với Người quả tim của con làm chi
nữa.
Con mệt mỏi như một kẻ già nua vậy, nhưng linh hồn con c̣n giữ
được trẻ trung thơ dại lạ thường. Con vẫn là đứa bé gái như thuở
nào, con bé tươm tất sắp đặt mọi vật trong pḥng cho ngăn nắp và
xếp lại quần áo thay ra rất hẳn hoi, rồi mới chịu ngủ.
Như ngày nhỏ, bây giờ con cũng muốn chuẩn bị để ĺa đời.
13 tháng 10
Đọc lại tập nhật kư trước khi thiêu
hủy. "Đối với những tâm hồn cao thượng,
gieo rắc ra ngoài niềm hoang mang ḿnh cảm thấy, đó là điều
không xứng đáng."
H́nh như tôi tưởng đó là lời
nói cao đẹp của Clotilde Vaux.
Chính lúc định quăng vào lửa tập nhật kư này, bỗng tôi dừng lại;
tôi tưởng như nó không c̣n là của tôi nữa; tôi không có quyền
tước đoạt nó của Jérôme, xưa nay tôi có viết nó, là cũng v́
Jérôme, mà tôi viết. Những nỗi lo âu, hoài nghi, sợ hăi của tôi,
nay xem thấy không đáng kể nữa, th́ chuyện ǵ mà sợ Jérôme sẽ
phải hoang mang. Hỡi Thượng Đế! Làm sao cho chàng đôi lúc bắt
gặp thấy trong tập này giọng điệu vụng về của kẻ tha thiết đến
điên cuồng muốn giục chàng tiến đến đỉnh cao vời của đức hạnh,
mà riêng con đă từng tuyệt vọng không dám tiến lên.
Hỡi Thượng Đế, hăy dẫn con đến nơi tảng
đá chênh vênh mà con không thể một ḿnh đạt tới.
15 tháng 10
"Vui, vui, vui, lệ trào v́ vui…"
Trên hết mọi niềm vui phàm tục, và vượt xa mọi đau khổ trần
gian, vâng, tôi linh cảm niềm vui rạng ngời, siêu việt ấy. Tảng
đá chênh vênh mà tôi không thể đạt tới, tôi biết rằng tên nó là:
hạnh phúc. Tôi hiểu rằng cả cuộc đời ḿnh là vô nghĩa nếu không
để đi t́m đến hạnh phúc… Chao! Hỡi Thượng Đế! Người đă hứa hẹn
cho riêng những linh hồn biết khước từ lạc thú và giữ ḷng trong
sạch thiêng liêng. "Từ nay, như lời Người đă nói, từ nay sẽ được
sung sướng, những kẻ nào chết trong ḷng Thượng Đế mênh mông."
Con có phải đợi cho đến giờ chết? Chính
bây giờ là lúc ḷng tin tưởng của con đă thấy lung lay… Hỡi
Thượng Đế! Con thống thiết kêu gọi Người, con kêu gọi Người đến
kiệt sức. Con đương ở trong đêm tối rợn rùng. Con chờ đợi b́nh
minh. Con kêu gọi Người cho đến chết. Người hăy đến thỏa măn
niềm khát vọng của con. Cái hạnh phúc tuyệt vời ḷng con khao
khát…Hay là con c̣n phải tự làm cho ḿnh tin là sẽ gặp… Và giống
như con chim nóng ḷng chờ đợi, cất giọng ca hát giục giă trước
b́nh minh, kêu gọi hơn là báo tin ngày về tươi sáng, phải chăng
con cũng nên hót ngay bây giờ, không cần phải đợi đến đêm tối
tan đi, rồi mới hót?
16 tháng 10
Jérôme, em muốn vẽ cho anh niềm vui trọn vẹn.
Sáng nay, bị một lần nôn ọe, tôi ră
rời. Tôi cảm thấy mệt mỏi vô cùng, tưởng giờ chết đă đến. Nhưng
không. Trong khắp người tôi, một niềm thanh thản lớn ngập tràn;
rồi tiếp theo, một niềm hăi sợ xâm chiếm tâm tư, một mối run tê
lạnh chạy khắp thể xác và linh hồn; dường như thốt nhiên nhận rơ
sự thật của đời ḿnh, và mộng vừa tan vỡ. Dường như đây là lần
đầu tôi nh́n thấy những bức tường trơn trụi hăi hùng của gian
pḥng lạnh lẽo. Tôi run sợ. Đến bây giờ tôi c̣n viết nữa để an
tâm, để t́m chút b́nh tĩnh. Hỡi Thượng Đế, làm sao giúp con đạt
đến cùng mà không lên lời báng bổ.
Tôi không c̣n đủ sức đứng lên. Tôi quỳ xuống như một đứa bé. Tôi
muốn chết; chết ngay bây giờ, chết gấp, chết trước khi c̣n biết
rằng ḿnh quá cô đơn.
Chú thích:
(*) hic memus: đây núi ngàn.
(**) Cước chú: L’limitation
de Jésus Christ cuốn sách vô danh, viết về ḷng thiêng liêng mộ
đạo.
Chương kết
Nắng đă xế về bên xứ bạn
Huy Cận
Năm ngoái, tôi gặp lại Juliette. Hơn mười năm đă trôi qua, từ ngày
nhận được bức thư của nàng, bức thư báo tin Alissa mất. Nhân một
chuyến đi về Provence, tôi được dịp ghé lại Nimes. Đường Fuechères,
giữa đô thị ồn ào, gia đ́nh Teissières ở một ngôi nhà khá đẹp. Tuy
đă có báo tin cho Juliette biết ḿnh sẽ tới thăm, tôi vẫn thấy cảm
động lúc bước qua ngưỡng cửa.
Một người vú đưa tôi vào pḥng khách. Một lát sau Juliette ra chào.
Tôi tưởng nh́n thấy cô Plantier: cũng dáng đi, điệu đứng, cũng một
vóc dạng, cũng một lối thân mật quá mực thường. Nàng vồ vập hỏi tôi
một trăm câu hỏi, và không kịp chờ câu trả lời, nàng hỏi về nghề
nghiệp công ăn việc làm của tôi ở Paris, và sức khỏe, và sự giao tế
thường ngày... "Anh về miền Nam có việc ǵ thế? Tại sao anh không đi
luôn đến Aigues-Avives? Édouard sẽ sung sướng biết bao nếu được gặp
anh". Rồi nàng cho tôi hay tin tức mọi người, nói về chồng con,
Robert, nói đến mùa màng, về sự buôn bán lỗ lă. Tôi được nàng cho
hay rằng Robert đă bán Fongueusemare để đến ở Aigues-Avives; và bây
giờ cậu hùn vốn với Édouard, và nhờ đó Édouard có thể đi xa nhiều
chuyến, chú tâm riêng vào phương diện thương măi của công việc làm
ăn, trong khi Robert coi sóc đất đai, cải thiện, mở mang thêm, và
trù định thêm kế hoạch...
Trong khi nàng nói, tôi lặng lẽ lo âu nh́n khắp gian pḥng xem có ǵ
nhắc gợi quá khứ không. Tôi nhận ra giữa những bàn ghế mới, một đôi
di vật ở Fongueusemare; những cái dĩ văng đương rộn lên ở ḷng tôi,
dường như Juliette không biết tới, hay là gắng làm cho tôi nguôi
quên.
Hai đứa trẻ khoảng mười hai, mười ba tuổi, đương chơi đùa ở cầu
thang. Nàng gọi chúng lại để giới thiệu. Lise, đứa đầu ḷng, đă
theo cha về Aigues-Avives. Một đứa khác mười tuổi, đi sắp về;
đây là đứa sắp sinh ngày Juliette viết thư báo tin Alissa mất.
Lần sinh nở ấy khó khăn; Juliette yếu đi nhiều; rồi năm ngoái,
nàng sinh một cháu gái, và nghe giọng nàng nói th́ dường như
nàng thương nhất đứa con út này.
- Cháu đương ngủ ở pḥng bên. Anh hăy sang xem cháu. Này, anh
Jérôme, em không dám viết thư hỏi anh... Anh có bằng ḷng làm
cha đỡ đầu cho cháu không?
- Ồ cố nhiên anh vui ḷng hết sức nếu điều đó làm em vui ḷng.
Tôi hơi ngạc nhiên, và cúi xuống chiếc nôi. Tên cháu là ǵ?
- Alissa... Juliette thấp giọng đáp. Cháu giống chị ít nhiều,
anh có thấy thế không?
Tôi lặng lẽ nắm tay Juliette siết lại. Cháu Alissa được mẹ ẵm
lên, mở mắt nh́n; tôi ẵm cháu trong tay.
Anh quả là một người cha gương mẫu! Juliette gượng cười. Anh c̣n
chờ ǵ mà chưa mê gái?
- Chờ nguôi quên rất nhiều chuyện.
Và tôi nh́n Juliette đang đỏ mặt.
- Mà anh mong sẽ sớm nguôi quên chứ?
- Mà anh không mong sẽ bao giờ c̣n quên nữa.
- Anh sang đây, nàng đột ngột nói, và bước vào một gian pḥng
nhỏ tối hơn. Bóng chiều xuống. Một cánh cửa thông với pḥng
nàng, một cửa khác giao tiếp với pḥng khách. Đây là pḥng em
yên nghỉ khi rảnh rang; pḥng này yên tĩnh nhất; em cảm thấy xa
được cuộc đời khi vào đây.
Cánh cửa sổ của pḥng này không mở về phía đường đô thị ồn ào
như những pḥng khác, mà mở về một khoảng sân có trồng cây cối.
- Anh hăy ngồi xuống. Nếu em hiểu không sai, th́ ư anh muốn giữ
chung thủy với chị Alissa.
Trong giây lát tôi không trả lời.
- Có lẽ đúng hơn là chung thủy với ư niệm của nàng đối với anh.
Không, em đừng khen anh điểm ấy. Anh tưởng ḿnh không thể nào
làm khác được. Nếu anh cưới một người đàn bà nào khác, anh chỉ
có thể làm ra vẻ yêu mến họ mà thôi
- A! Nàng nói như có vẻ thờ ơ, rồi quay mặt đi, cúi đầu xuống
như t́m một vật ǵ.
- Thế ra anh nghĩ rằng người ta có thể giữ măi trong tim ḿnh
một t́nh yêu vô vọng?
- Vâng, Juliette ạ!
- Và gió đời cứ thế hằng ngày thổi măi và không dập tắt được
hay sao?
Bóng chiều dâng lên bàng bạc, mọi vật trong pḥng mờ dần, và
trong bóng đêm như đương cùng nhau sống dậy, và ngậm ngùi kể lại
chuyện xưa. Tôi mơ màng thấy lại gian pḥng Alissa. Mọi đồ đạc
trưng bày thuở ấy, Juliette góp hết lại nơi đây. Đến bây giờ,
nàng quay mặt lại phía tôi, nét mặt nàng lúc này tôi không nh́n
rơ nữa, nên tôi không biết đôi mắt nàng có nhắm lại hay không.
Hẳn là nàng đẹp lắm. Chúng tôi ngồi im không nói một tiếng nào.
- Thôi; phải tỉnh thức dậy thôi anh.
Tôi thấy nàng đứng lên, bước một bước, rồi như không c̣n đủ sức
nữa, nàng lại quỵ xuống nơi ghế; nàng đưa tay lên khuôn mặt, và
tôi tưởng như nàng đương khóc.
Một người vú đi vào, mang một ngọn đèn.
Hết
|