Ai đẩy Thuư Kiều vào lầu
xanh? Ai xô Alissa vào khung cửa hẹp? Định mệnh hay nghi ngẫu? Hoàn
cảnh xă hội, tư tưởng tôn giáo, hay ư thức quyết tuyển tự do của con người, hay
tâm thức của thiên tài sáng tác? Hay mọi thứ đó phối hợp?
Ta tạm nói theo lối hồ đồ: chính Nguyễn Du đă đẩy Kiều
vào lầu xanh; chính Gide đă xô Alissa vào khung cửa hẹp. Để
làm ǵ?
Vào phong trần, Thuư Kiều té sấp ngửa, ḿnh mẩy đầy bụi,
xiêm áo đảo điên, bị tước đoạt mọi quyền sống, chính khi đó
Nguyễn Du lại đề huề đưa đức lư công thức ra khuyên giải;
nhưng tại sao trong lời tương nhượng ôn tồn, bỗng dưng toàn
thể vấn đề tư tưởng được đặt trở lại với xă hội Á Đông?
Bước vào khung cửa hẹp băng tuyết, nằm chết lạnh giữa
niềm trinh bạch cóng giá chơi vơi, tiếng than dài của Alissa
bỗng báo hiệu cho xă hội Tây Phương biết rằng họ đă sống dở
chết dở, suốt hai ngh́n năm. Nghĩa là kể từ ngày những tiếng
nói dậy từ nguồn sống thiên thu bị nhân gian hiểu theo lối
hẹp ḥi công thức.
Đứng ở b́nh diện tư tưởng khác, chúng ta lại c̣n nghe ra
ngôn ngữ hư vô bàng bạc. Gide cũng như Nguyễn Du đều suy
tưởng lẽ hư vô đến tột vời, và c̣n đi xa hơn (*) hơn những
thiên tài như Neitzsche, nh́n thấy chân trời phối hợp của hư
vô và vĩnh thể, bắt gặp Lăo Tử, Thích Ca, Perménide, Homère
aède Hy-Lạp và người dân quê Việt Nam.
Gió đưa cơn buồn ngủ lên bờ
Nhà khung cửa hẹp có ai ngờ chi không?
Và lời tựa đến đây chưa có kết thúc.
Tuy nhiên, cũng có thể kết thúc bằng lục bát thạch lựu
mùa hè:
Lựu hoa đầu ngơ lập ḷe
Dưới hoa quyên đă gọi hè thế ru
Trong hoa phát tiết sa mù
Mùa dâng nhị bội sương phù du tuôn.
BÙI GIÁNG
Chú thích:
(*) Ấy có nghĩa là "về gần" (Đi xa hơn - ấy có nghĩa
là: về gần hơn).
Chương 1
Kẻ khác có thể đă viết nên một tập
sách; nhưng câu chuyện tôi kể ra đây, tôi đă hồi tưởng lại bằng cả
tâm hồn, v́ thế hiệu năng tinh thần đă ṃn mỏi. Vậy tôi sẽ viết lại
những kỷ niệm nầy một cách rất đơn sơ : thảng hoặc câu chuyện có
rách nát đôi lần, cũng là việc ngoài ư muốn. Bịa đặt, thêm thắt, để
vá víu những kỷ niệm, tiếp nối những kỷ niệm lại với nhau làm ǵ. Sự
cố gắng trau chuốt lại câu chuyện sẽ làm hỏng mất nỗi hân hoan cuối
cùng mà tôi c̣n mong được t́m thấy trở lại lúc kể cho bạn nghe.
Năm tôi sắp mười hai tuổi th́ cha tôi mất. Không c̣n ǵ giữ mẹ tôi ở
lại Havre nữa, cha tôi đă từng là một y sĩ nơi đây. Mẹ tôi bèn quyết
định đến Paris, ở thủ đô việc học của tôi sẽ được chu đáo hơn. Người
mướn một gian nhà nhỏ, gần vườn Luxembourg.
Cô Ashburton cùng đến ở với chúng tôi. Cô Flora Ashburton, không gia
đ́nh, họ hàng, vốn từ xưa đến ở với gia đ́nh tôi, ban đầu cô là cô
giáo của mẹ tôi, rồi bạn của mẹ tôi, sau cùng hai người trở thành
thân thiết. Tôi lớn lên bên cạnh hai người đàn bà dịu dàng cùng mang
một vẻ buồn sầu như nhau, mà ngày nay tôi chỉ c̣n gặp lại trong kỷ
niệm màu tang. Ngày nọ, có lẽ sau khi cha tôi mất khá lâu, mẹ tôi
đổi miếng tang đen trên chiếc mũ của người, bằng một miếng vải tím
nhạt.
Tôi ngạc nhiên : "Ồ, mẹ ạ ! Màu tím coi không hợp với mẹ tí nào cả".
Qua ngày hôm sau, mẹ tôi thay lại màu vải đen cũ.
Ngày nhỏ tôi ốm yếu luôn. Mẹ tôi và cô Ashburton, luôn luôn lo ngừa
không cho tôi nhọc mệt, nếu không làm tôi trở thành một thằng lười,
ấy quả thật v́ tôi vốn ham thích làm việc. Khi trời chói chang bắt
đầu vào hạ, cả hai người đàn bà cùng nghĩ rằng nên cho tôi từ giă đô
thành, tôi đă quá xanh xao; thế là vào khoảng trung tuần tháng sáu,
gia đ́nh tôi thu xếp về miền Fongueusemare gần hải cảng Havre, cậu
Bucolin sẽ đón tiếp chúng tôi tại đây hằng năm, khi trời bắt đầu vào
hạ.
Trong một khu vườn không rộng, không đẹp lắm, không có ǵ đặc biệt
hơn những khu vườn "normăng" (*) khác, ngôi nhà cậu tôi, màu trắng,
hai tầng lầu, kiểu giống những ngôi nhà thôn dă thời trước. Vài chục
cánh cửa sổ ở mặt vườn phía trước mở về hướng đông; phía sau cũng
chừng ấy cánh; hai bên là vách cao. Những cửa sổ lắp bằng nhiều
khuôn kính nhỏ h́nh vuông, một vài khuôn vừa thay mới, trông tươi
thắm quá giữa những tấm cũ, nhạt màu. Đôi tấm xấu có bọt sủi, nh́n
qua đó, th́ cây bên ngoài xiêu vẹo cả thân... người phát thư đi
ngang, th́nh ĺnh như nổi bướu trên lưng.
Khu vườn h́nh chữ nhật, chung quanh là tường gạch. Đàng trước là một
nội cỏ khá rộng, có bóng cây, lối đi trải sỏi, tường vôi được xây
thấp xuống, nh́n qua thấy khu sân thôn trang bao quanh khu vườn; và
một con đường đi giữa những hàng cây dẻ gai.
Khu vườn sau nhà có phần rộng răi hơn. Lối đi đầy hoa nở bên những
hàng cây trồng dựa vách tường nam. Hàng cây nguyệt quế rất dày che
khuất gió biển về trên đó. Một lối khác, dọc theo tường bắc, mất hút
trong cây lá rườm rà. Các cô em họ tôi gọi là "lối âm u". Vào lúc
hoàng hôn, ít khi dám lang thang ra đấy. Hai lối đi cùng dẫn tới
vườn rau, vườn rau tiếp khu vườn, và thấp hơn vài bệ gạch... Rồi bên
kia bức tường cuối vườn rau - bức tường có chừa một cửa kín – là khu
rừng nhỏ, hai con đường trồng dẻ gai dọc theo bờ ch́m vào, mất hút
bên trong. Từ bực thềm phía tây, nh́n qua khu rừng thấp, thấy lại
dăy cao nguyên bát ngát và sườn đồi trồng ngũ cốc giăng giăng. Tại
chân trời, xa xa, thoáng bóng ngôi nhà thờ của một thôn bản nhỏ.
Những chiều về tĩnh mịch, đôi làn khói xám vươn lên.
Mỗi chiều hè, sau những buổi cơm tối, chúng tôi xuống chơi trong
"vườn thấp". Chúng tôi lách qua cửa kín, tiến đến một cái ghế đá bên
đường dẻ gai; ngồi đây có thể nh́n được cả xứ nầy; cậu tôi, mẹ tôi,
và cô Ashburton ngồi xuống ghế đá, bên cạnh mái nhà tranh gần cái
hầm đất vôi bỏ hoang đă lâu. Thung lũng nhỏ trước mặt, bàng bạc
sương chiều. Nền trời vàng óng trên núi đồi xa xa... Chúng tôi vẫn
c̣n dần dà măi trong vườn... Trở vào nhà, nơi pḥng khách, gặp lại
mợ tôi; mợ tôi thường chả bao giờ cùng chúng tôi dạo vườn... Chúng
tôi ở pḥng riêng chong đèn đọc sách. Một lát khuya, chỉ c̣n tiếng
chân mẹ, cậu, mợ, chậm răi lên lầu về pḥng riêng an giấc.
Ban ngày, không ở vườn, th́ chúng tôi ở pḥng văn của cậu tôi, có
ghế bàn đầy đủ cho chúng tôi. Robert ngồi bên tôi, phía sau là
Juliette và Alissa, Alissa lớn hơn tôi hai; Juliette nhỏ hơn tôi
một; trong bốn đứa, Robert nhỏ nhất.
Tôi không kể lại nơi đây tất cả những kỷ niệm đầu tiên ngày nhỏ, tôi
chỉ kể lại những kỷ niệm nào có liên hệ đến câu chuyện nầy thôi. Câu
chuyện có thể nói là khởi đầu vào năm cha tôi mất. Có lẽ t́nh cảm
tôi bị xáo trộn quá nhiều v́ cái tang lớn, v́ buồn riêng, v́ nh́n
thấy mẹ buồn, mà tâm hồn tôi dễ bị xúc động qua những niềm cảm mộ
mới chăng ? Tuổi c̣n nhỏ, mà tôi đă sớm hiểu biết quá nhiều; và năm
ấy, khi trở lại miền Fongueusemare, tôi thấy Robert và Juliette như
càng nhỏ thêm ra, nhưng khi nh́n lại Alissa, đột nhiên tôi chợt hiểu
rằng cả hai chúng tôi không c̣n trẻ con nữa.
Vâng, chính là vào năm cha tôi mất. Điều giúp tôi tin chắc kư ức
ḿnh không nhầm lẫn ấy là một mẩu chuyện, một vài lời đối đáp giữa
mẹ tôi và cô Ashburton, sau khi chúng tôi tới nhà cậu. Tôi vào pḥng
riêng giữa lúc mẹ tôi đang nói chuyện với cô Ashburton; hai người
đương nói về mợ tôi. Mẹ tôi tức giận tại sao mợ tôi không giữ tang
phục, sao lại đoạn tang quá sớm (Riêng với tôi, th́ không thể nào
tôi h́nh dung được mợ Bucolin vận tang phục đen, cũng như không thể
nào h́nh dung mẹ tôi vận đồ tươi thắm được). Ngày chúng tôi đến, tôi
nhớ rơ là mợ Lucile Bucolin mặc một chiếc áo hàng mỏng rất thưa. Cô
Ashburton, tính ưa ḥa giải, gắng làm dịu ḷng mẹ tôi; bà e dè nói :
- Kể ra màu trắng cũng là màu tang.
Mẹ tôi tức giận nói :
- Thế th́ cái khăn quàng vai đỏ rực của nàng, chị cũng gọi là "màu
tang" nữa chắc ?
Flora ! Chị làm tôi tức lắm !
Tôi chỉ gặp mợ tôi vào những ngày nghỉ học, chắc hẳn sự oi bức của
mùa hè khiến mợ phải mặc hàng thưa, và chính lối ăn vận trống hở ấy
càng làm mẹ tôi tức và khó chịu hơn là màu thắm của chiếc khăn
quàng.
Lucile Bucolin rất đẹp. Một tấm ảnh của mợ, tôi c̣n giữ, gương mặt
giống nguyên như thuở ấy, có vẻ trẻ đến nỗi ta có thể lầm tưởng mợ
là chị cả của hai người con gái, chứ không phải là mẹ. Ảnh chụp
Lucile ngồi trong dáng dấp quen thuộc : đầu t́ trên tay trái, ngón
út mềm mại gập về làn môi. Một chiếc lưới giữ mái tóc cong dầy xơa
xuống gáy; một chiếc médaillon (**) khảm lối Ư, thơng buông từ chiếc
ṿng cổ lỏng bằng nhung đen, chỗ hở của áo cánh. Ṿng cổ nhung đen,
thắt "nơ" lỏng, chiếc nón rạ rộng vành, mềm dịu, càng làm cho vẻ mặt
nàng thơ dại thêm ra. Bàn tay phải, buông xuôi, cầm một tập sách.
Lucile Bucolin vốn sinh ở thuộc địa và mồ côi rất sớm. Sau nầy mẹ
tôi cho biết rằng thuở nhỏ Lucile bơ vơ, côi cút, được gia đ́nh mục
sư Vautier đem về nuôi. Thuở ấy, mục sư chưa có con, rồi sau nầy,
khi rời xứ Martinique, vị mục sư đem nàng về Havre cùng với gia
đ́nh. Thế rồi hai gia đ́nh Vautier và Bucolin giao thiệp nhau; cậu
tôi thuở ấy đương là một thuộc viên cho một nhà băng ở ngoại quốc,
và ba năm sau, khi trở về gia đ́nh, cậu mới gặp Lucile. Cậu yêu
ngay, và liền hỏi nàng làm vợ. Điều đó làm cho ông bà và mẹ tôi buồn
phiền. Lucile mới mười sáu tuổi. Trong khoảng thời gian đó, bà
Vautier hạ sinh được hai con, và bắt đầu lo sợ cho con ḿnh trước
cái ảnh hưởng của người chị nuôi, mà tính khí càng ngày càng tỏ ra
kỳ quặc. Hơn nữa, của cải vị mục sư cũng chẳng có mấy. Tất cả những
điều nầy, mẹ tôi kể lại để cho tôi biết rằng gia đ́nh vị mục sư hân
hoan biết mấy trước lời cầu hôn của cậu tôi. Điều tôi đoán biết là
cô Lucile đă bắt đầu làm cho ông bà Vautier bối rối. Tôi cũng hiểu
rơ đô thị Havre, để có thể tưởng tượng được thái độ của người ta đối
với cô gái đầy quyến rũ ấy. Mục sư Vautier (sau nầy tôi được biết),
vốn tính cẩn trọng, ôn ḥa chơn chất, vốn không phương thế đối phó
với những sự rối rắm, với những việc dữ - hẳn mục sư thấy bối rối mà
không biết làm sao. C̣n bà Vautier, th́ tôi không rơ; bà mất đi lúc
sinh hạ người con thứ tư, người đó sau nầy sẽ là bạn của tôi.
o0o
Lucile Bucolin ít khi tham dự vào nếp sống của chúng tôi; nàng ở
pḥng riêng, chỉ xuống sau buổi cơm trưa; nằm trên một chiếc
tràng kỷ, hay trong một chiếc vơng đong đưa, nằm măi cho đến
chiều, mới uể oải đứng lên. Đôi lúc nàng đưa khăn lên trán như
để lau mồ hôi, chiếc khăn rất mịn, phảng phất mùi hương của một
loại quả hơn là hương của một loại hoa, đôi khi nàng lấy trong
dải lưng ra một cái gương bé tí có nắp bạc, cột chung với chiếc
đồng hồ trái quít và vài vật nhỏ; nàng soi gương, đưa ngón tay
sờ môi, lấy tí nước bọt thoa lên cuối mắt. Nàng hay cầm một
quyển sách, gấp lại luôn, trong tập sách một miếng ngà đánh dấu
chỗ đương xem, ngăn giữa những trang giấy. Đôi mắt mơ màng của
nàng chả khi nào rời mộng để nh́n một ai. Có lúc, từ bàn tay uể
oải, hoặc từ thành dựa của chiếc tràng kỷ, hoặc từ nếp jupe,
chiếc mùi xoa của nàng chợt rơi xuống đất, hoặc quyển sách, hoặc
một đóa hoa, hay mảnh ngà trong tập sách. Một ngày nọ, nhặt tập
sách lên – đây là một kỷ niệm thuở nhỏ, tôi kể lại bạn nghe –
tôi đỏ mặt khi thấy đó là một tập thơ.
Sau buổi cơm chiều, tối lại, Lucile Bucolin không lại bàn ngồi
cùng chúng tôi, lặng lẽ đến bên dương cầm, thung dung đánh những
bản Mazurkas (***) chậm răi của Chopin, đôi lúc dứt bỏ nhịp đàn,
nàng dừng lại trên một hài âm...
Tôi luôn luôn cảm thấy một sự khó chịu dị thường khi đứng gần
người mợ tôi, một niềm ǵ xen lẫn, như bối rối, như hoang mang,
vừa ngợi khen, vừa sợ hăi. Một bản năng sâu kín như bảo tôi phải
e dè. Tôi cảm thấy h́nh như nàng khinh thường Miss Ashburton,
khi dể mẹ tôi, và Miss Ashburton như sợ nàng, c̣n mẹ tôi không
ưa ǵ nàng lắm. Lucile Bucolin ạ, tôi muốn không giận nàng nữa,
tôi muốn trong giây lát tạm quên rằng người đă gây quá nhiều tai
họa... dù sao tôi cũng sẽ cố gắng điềm tĩnh nói về người, không
giữ niềm oán hận chi.
Ngày hè năm ấy – hay là của năm sau, tôi không nhớ rơ, v́ trong
khung cảnh măi măi giống nhau, đôi khi những kỷ niệm của tôi
chan ḥa nhau lộn xộn – ngày nọ tôi vào sa-lông t́m một quyển
sách, Lucile ở trong pḥng. Tôi định quay ra ngay; thường ngày
nàng chẳng bao giờ nh́n thấy tôi, bỗng nhiên nàng gọi :
- Jérôme, sao lại vội ra ngay thế ! Tôi làm cháu sợ phải không ?
Tôi hồi hộp tiến lại gần nàng, gắng mỉm cười, đưa tay cho nàng
bắt. Nàng nắm giữ tay tôi, và vuốt má tôi :
- Sao mẹ cháu lại cho ăn mặc tệ thế nầy ? Tội nghiệp !
Đó là một chiếc áo va-rơ cổ lớn, và mợ tôi bắt đầu ṿ nhàu nát
cả.
- "Cổ va-rơ lính thủy mặc hở hơn kia ! Nàng làm sổ tung một
chiếc cúc áo – "Nào, cháu xem có phải như thế nầy trông đẹp hơn
không ?". Và nàng lấy chiếc gương nhỏ ra, kéo khuôn mặt tôi sát
lại mặt nàng, đưa cánh tay trần quàng qua cổ tôi, đưa tay tḥ
vào phía trong áo sơ mi trắng, vừa cười vừa hỏi tôi có thấy nhột
không, đi xa hơn nữa... Tôi hốt hoảng lên... Chiếc áo va-rơ rách
toang cả; tôi đỏ mặt tía tai bỏ chạy trốn, trong khi nàng rủa :
- Ồ ! Ngu xuẩn thế là cùng !
Tôi chạy đến cuối vườn; lấy mù- xoa nhúng vào bể nước mưa, đưa
lên lau trán, chà xát mặt, má, cổ, tất cả mọi nơi mà người đàn
bà quái gở ấy đă sờ mó.
Có đôi ngày, Lucile Bucolin "trở chứng". Cơn bệnh phát th́nh
ĺnh, thế là cả nhà nhộn cả lên. Cô Ashburton vội đem bọn trẻ
con đi chăm giữ chúng; nhưng không thể nào làm át được những
tiếng kêu ghê sợ từ sa-lông hoặc pḥng ngủ vẳng ra. Cậu tôi
cuống lên, chạy khắp hành lang, t́m khăn lau, t́m eau de
cologne, t́m e-the; buổi cơm tối, không có mặt mợ, trông cậu tôi
già đi và lo âu vô hạn.
Khi cơn trở chứng tạm qua, Lucile Bucolin gọi các con lại bên
ḿnh, Robert và Juliette. Không bao giờ kêu Alissa. Những ngày u
ám ấy, Alissa đóng kín cửa pḥng, và đôi khi cậu tôi đến với
con; cậu hay nói chuyện với Alissa lắm.
Những cơn bệnh của mợ tôi kích động bọn gia nhân rất nhiều. Một
buổi chiều nọ cơn chứng phát lên mănh liệt khác thường; khi tôi
cùng mẹ tôi ở trong pḥng, nơi đây người ta ít nghe những chuyện
xảy ra ở sa-lông, chúng tôi bỗng nghe chị bếp chạy trong hành
lang kêu rối rít :
- Mời ông xuống gấp, bà chết đến nơi !
Cậu tôi đương ở trên pḥng Alissa; mẹ tôi cũng đổ xô ra khi cậu
tôi xuống. Mười lăm phút sau, hai người đi ngang trở qua cửa sổ
mở mà không để ư ǵ, tôi nghe rơ giọng mẹ tôi :
- Cậu có muốn nghe tôi nói thật không : tất cả đều là đóng tṛ
đấy thôi, cậu nhé – Và nhiều lần, mẹ tôi nhấn mạnh từng lời :
đóng-tṛ-cả-đấy-thôi.
Việc nầy xảy ra khoảng cuối hè, đúng hai năm sau cái tang lớn
của tôi. Tôi sẽ không gặp lại mợ tôi một thời gian lâu lắm,
nhưng trước khi nói đến biến cố đau buồn xảy đến làm đảo lộn gia
đ́nh, và một chút chuyện nhỏ xảy ra không bao lâu trước lúc
chung cục đă làm cho niềm phức tạp mơ hồ của tôi đối với Lucile
Bucolin trở thành sự oán ghét hoàn toàn – tôi tưởng đă đến lúc
phải nói nhiều về cô em họ của tôi.
Alissa Bucolin thật là xinh đẹp, đó là điều thuở ấy tôi chưa
biết nhận ra; tôi thấy quyến luyến nàng là do một cái duyên mặn
mà nào khác hơn là v́ sắc đẹp. Alissa rất giống mẹ; nhưng đôi
mắt của nàng có một vẻ nh́n khác hẳn, khác nhiều lắm, cho đến
nỗi tôi có nhận ra nàng giống mẹ, là chỉ sau nầy thôi. Tôi không
thể tả một gương mặt; bảo tả cho rơ những nét đặc biệt nào của
một gương mặt th́ tôi xin chịu. Cả đến màu sắc của những đôi mắt
cũng thế. Ngày nay nói đến gương mặt nàng th́ tôi chỉ h́nh dung
được nụ cười đă sớm mang vẻ buồn sầu trên đôi môi, và hai đường
lông mày lá liễu cong ṿng cao dị thường trên đôi mắt. Tôi chưa
nh́n thấy những đôi mắt như thế bao giờ. Ồ, mà có chứ : trên một
chiếc tượng Ư nhỏ thuộc thời đại Dante; và thế là tôi tin rằng
chắc hẳn Béatrix thuở bé cũng có những đôi mày cong ṿng cao như
thế. Và do đó, cái nh́n của nàng có vẻ vừa như hỏi han, vừa như
băn khoăn, vừa như tin cậy, một vẻ đợi chờ thắc mắc chất vấn
thiết tha. Tôi sẽ có dịp nói cho bạn rơ v́ sao cái nh́n ấy sau
nầy sẽ chiếm cứ trọn cuộc đời tôi.
Juliette có lẽ đẹp hơn chị; sự vui tươi, khỏe mạnh làm sáng ngời
sắc đẹp của nàng; nhưng bên cạnh cái duyên mặn mà của Alissa,
th́ sắc đẹp cô em có vẻ thiếu phần kín đáo, như phơi mở hết ra
ngoài. C̣n chú em Robert, th́ chả có ǵ đặc biệt. Đấy là một chú
bé gần cùng tuổi tôi. Tôi chơi đùa với Juliette và Robert; với
Alissa, tôi tṛ chuyện; nàng chẳng bao giờ tham dự những cuộc
chơi của chúng tôi; dù lùi về xa bao nhiêu trong quá khứ, tôi
vẫn nh́n thấy một gương mặt đoan trang, dịu dàng mỉm cười trầm
mặc. Chúng tôi nói những chuyện ǵ ? Hai đứa trẻ con có thể tṛ
chuyện những ǵ ? Tôi sẽ cố gắng thuật lại, mà trước hết, tôi
muốn trở lại câu chuyện mợ tôi một lần nữa cho xong, để từ nay
khỏi phải c̣n bận tâm đến nữa.
Hai năm sau ngày cha tôi mất, tôi cùng mẹ trở về Havre trong dịp
lễ Phục sinh. Hai mẹ con không trọ nhà cậu Bucolin, v́ nhà ở phố
vốn không rộng răi ǵ mấy, mà trọ nhà một người chị của mẹ tôi,
ở đây nhà cửa, vườn tược rộng răi hơn. D́ Plantier ít khi tôi
gặp; d́ góa bụa từ lâu; những người con của d́, tôi không quen
biết mấy, họ lớn tuổi hơn tôi nhiều, tính t́nh cũng khác. Nhà d́
Plantier không ở hẳn trong đô thành, mà ở lưng chừng một ngọn
đồi khá cao, nơi đây nh́n khắp được đô thị. Cậu Bucolin th́ lại
ở gần khu náo nhiệt; đi từ nhà cậu sang nhà d́ phải theo một con
đường dốc; cứ thế mỗi ngày nhiều bận tôi lại leo xuống, leo lên.
Hôm đó, ăn trưa tại nhà cậu xong, tôi đưa cậu đến sở rồi trở về
nhà d́ Plantier t́m mẹ, th́ mẹ cùng d́ có việc phải đi, đến tối
mới về. Tôi lại xuống phố. Ít khi tôi được đi chơi tự do một
ḿnh. Tôi ra bến tàu, lúc bấy giờ sương mù giăng khắp. Cảnh vật
hắt hiu buồn. Tôi lang thang một vài giờ trên những bờ ke. Bỗng
nhiên tôi nảy ra ư muốn đột ngột trở về nhà cậu làm cho Alissa
ngạc nhiên chơi... Tôi chạy bay qua phố, đến nhà, tôi vụt lên
cầu thang. Người vú mở cửa, cản đường tôi, rối rít bảo :
- Đừng lên, đừng lên, cậu Jérôme ạ ! Đừng lên : bà đương trở
chứng.
Nhưng tôi có kể ǵ. Tôi có đến t́m mợ đâu.
Pḥng Alissa ở tầng thứ ba. Tầng thứ nhất là sa-lông và pḥng
ăn, tầng thứ nh́ là pḥng của mợ tôi, phát ra nhiều giọng nói.
Cửa pḥng mở, ánh sáng chiếu ra; làm sao băng ngang qua bây giờ,
lỡ người ta thấy... Tôi lưỡng lự giây lát, lẩn ḿnh vào tường,
và sững sờ nh́n thấy một cảnh tượng : giữa pḥng có màn rủ
xuống, có hai ngọn bạch lạp gieo ánh sáng tươi vui, mợ tôi nằm
trên chiếc trường kỷ; dưới chân là Robert và Juliette; phía sau
mợ tôi, có một người con trai lạ mặt vận quân phục cấp trung úy.
Ngày nay nghĩ lại, tôi thấy sự có mặt Juliette và Robert trong
gian pḥng lúc ấy là một điều quái gở; nhưng thuở đó c̣n ngây
thơ, lại lấy thế làm an ḷng. Chúng vừa cười vừa nh́n người lạ
mặt. Hắn lấy giọng du dương nắn nót :
- Bucolin ! Bucolin !... Nếu tôi có một con cừu, ắt là tôi sẽ
gọi nó bằng cái tên Bucolin.
Cả mợ tôi cũng cười rộ lên. Bà đưa một điếu thuốc, hắn bật diêm
châm rồi đưa cho nàng hít vài hơi. Điếu thuốc rơi xuống đất. Hắn
với tay nhặt lên, làm bộ vướng chân té xuống, quỳ gối trước mặt
mợ tôi... Nhờ cái tṛ lố bịch ấy, tôi băng ḿnh qua không ai hay
biết.
Tôi đă đến trước cửa pḥng Alissa. Tôi dừng lại. Chờ giây lát.
Tiếng cười nói vẫn c̣n vẳng lên tự tầng lầu dưới; có lẽ v́ thế
tiếng gơ cửa của tôi bị át đi, không nghe được lời đáp. Tôi đẩy
cửa bước vào. Gian pḥng quá tối, nên tôi không nhận thấy ngay
Alissa đương quỳ trên đầu giường, quay lưng về phía cửa. Nàng
ngoảnh mặt lại, nhưng vẫn không đứng lên, khi tôi đến gần; nàng
âm thầm hỏi nhỏ :
- Ồ, Jérôme anh c̣n trở lại làm ǵ ?
Tôi cúi xuống hôn nàng; gương mặt Alissa nḥa cả lệ.
Giây phút ấy định đoạt hết cả đời tôi; ngày nay nhớ lại, tôi c̣n
thảng thốt, bàng hoàng. Thuở ấy tôi đâu hiểu hết được nguyên do
nỗi thống khổ của Alissa, nhưng tôi cảm thấy xót xa rằng nỗi đau
đớn ấy quá mănh liệt đối với nàng, một tâm hồn hồi hộp hoang
mang, một tấm thân yếu đuối đương run rẩy trước cuộc đời.
Tôi vẫn đứng yên. Alissa vẫn quỳ măi.
Tôi không thể nói cho nàng hay nỗi rung động của ḷng ḿnh khi
đó; tôi ôm đầu nàng nép vào ngực tôi, và đặt môi ḿnh lên trán
đó. Ḷng ngập yêu thương, tôi kêu gọi Thượng Đế chứng tri cho
ḷng tôi và xin nguyện đem phụng dâng hồn phách, không c̣n biết
đời ḿnh có mục đích nào khác hơn là che chở người em gái trước
cuộc đời tàn ác, xấu xa. Tôi quỳ xuống nguyện cầu, bàng hoàng
nghe nàng nói :
- Jérôme ! Người ta không thấy anh lên chứ phải không ? Thôi anh
đi đi ! Làm sao đừng để cho ai trông thấy anh nhé. Rồi thấp
giọng hơn :
- Jérôme, đừng kể lại cho ai nghe hết. Ba em không hay biết ǵ
đâu.
Tôi nghe lời nàng. Tôi không kể lại cho mẹ tôi; nhưng những lời
th́ thầm bàn tán liên miên giữa d́ Plantier và mẹ tôi, vẻ bí
mật, lo âu, đau buồn của hai người, và câu "Con ơi đi chơi chỗ
khác", mỗi lần tôi tiến lại gần, tất cả cho thấy rằng hai bà
không phải hoàn toàn không hay biết ǵ về sự bí ẩn trong gia
đ́nh cậu tôi.
Chúng tôi vừa trở lại Paris, th́ một bức điện tín gọi mẹ tôi về
lại Havre gấp : mợ Bucolin đă bỏ trốn đi !
- "Trốn đi với một người nào, phải không ?"
Tôi hỏi Miss Ashburton .
- Cậu ạ, cậu sẽ hỏi điều ấy với má cậu; riêng tôi, không thể nói
ǵ cho cậu được; bà buồn rầu trả lời, và chính bà cũng kinh ngạc
khi nghe được tin trên.
Hai ngày sau, cô và tôi cùng trở lại Havre vào một ngày thứ bảy.
Tôi sẽ gặp lại hai cô em thân mến ở nhà thờ, chỉ một điều ấy
thôi là xui tâm trí tôi náo nức. Tôi không bận tâm mấy tí về
việc mợ tôi bỏ đi, và quyết không hỏi ǵ mẹ tôi cả.
Trong ngôi nhà thờ nhỏ sáng hôm ấy, người đi xem lễ lưa thưa.
Mục sư Vautier, như có dụng ư, đem những lời sau của Chúa Jésus
ra giảng : con hăy cố gắng bước vào, qua khung cửa hẹp.
Alissa ngồi trước, cách vài hàng ghế. Tôi nh́n nàng chăm chăm.
Tôi quên hết trời đất, tôi quên hết thân ḿnh, cho đến nỗi những
lời mục sư nói, và tôi thiết tha nghe, tưởng chừng như xuyên qua
h́nh hài thịt xương Alissa mà vọng tới.
Mục sư đọc trọn cả đoạn thánh kinh : "Con hăy gắng tiến vào,
qua khung cửa hẹp, v́ cửa rộng và đường thênh thang dẫn đến nơi
tai họa, đễn chỗ trầm luân, có biết bao kẻ đă đi qua rồi, nhưng
nhỏ hẹp mới là khung cửa, là con đường dẫn tới Đời Sống, và rất
ít kẻ t́m ra". Rồi xác định những đoạn mục của vấn đề, ban
đầu mục sư nói đến con đường thênh thang... Tinh thần như ch́m
trong cơn mộng, tôi h́nh dung căn pḥng của mợ tôi; tôi thấy lại
trong tâm trí, mợ tôi nằm dài, cợt cười với người trai trẻ lạ
mặt. Chàng ta cũng cười. Và từ đó, ư niệm về tiếng cười, về niềm
vui thôi, cũng đă trở thành khó chịu, như có ǵ xúc phạm tai hại
tổn thương, như đó là vô độ tràn bờ của tội lỗi.
"Có biết bao kẻ đă đi qua", vị mục sư lặp lại; đoạn ông
mô tả, trong khi tôi như thấy số người đông đảo xa hoa, ḷe
loẹt, đú đởn, kẻ trước người sau dập d́u tiến thành một đoàn dài
liên tiếp, và tôi thấy ḿnh không thể, ḿnh không muốn xen vào
với họ mà đi, mỗi bước đi cùng họ sẽ làm tôi cách biệt Alissa
lần lần. Rồi vị mục sư trở lại câu đầu của đoạn Thánh kinh. Tôi
thấy khung cửa hẹp như hiển hiện trước mắt ḿnh. Trong cơn mộng
tê mê, tôi h́nh dung nó như một thứ máy dát kim loại, mà tôi
phải cố gắng lách ḿnh qua với nỗi đau đớn dị thường, chan ḥa
một niềm vui vô hạn v́ tiên cảm sự toàn phúc ở Thiên đường cực
lạc mai sau. Thế rồi cái khung cửa hẹp lại trở thành chính khung
cửa pḥng Alissa; muốn đi vào, tôi phải thu ḿnh lại, trút bỏ
hết mọi niềm vị kỷ, cá nhân... "V́ chưng, nhỏ hẹp mới chính
là đường dẫn tới Nguồn Sống", vị mục sư vẫn tiếp tục giảng,
và tôi thấy ở phía bên kia bao nhiêu khổ hạnh, bao nhiêu đau
buồn, c̣n một niềm vui khác, thuần túy, siêu nhiên, mà cả linh
hồn tôi đương bắt đầu chờ mong, khát vọng. Niềm vui ấy như một
giọng đàn vừa gắt gay vừa êm dịu, như một ngọn lửa thiêu đốt
buồng tim của Alissa và của tôi. Chúng tôi tiến lên vận toàn y
phục trắng như lời thiên mặc thị trong Thánh kinh, chúng tôi nắm
tay nhau cùng đăm đăm nh́n một đích... Nếu những mộng tưởng đầu
tiên ấy có làm bạn buồn cười th́ cũng được. Tôi vẫn xin kể lại
như thường, không muốn thêm bớt ǵ cả. Nghe có lẽ mơ hồ hỗn độn,
ấy chỉ bởi ngôn từ và h́nh ảnh không đủ sức phô diễn một xúc cảm
xác thực, thiết tha.
- "Và rất ít kẻ t́m ra", vị mục sư kết luận. Ông giải
thích kỹ phải làm sao để t́m ra khung cửa hẹp... Rất ít kẻ.
Tôi sẽ là một trong những kẻ ấy...
Sau bài thuyết giáo, tâm hồn tôi bị kích thích đến độ nào mà lúc
giáo lễ vừa xong tôi chạy biến đi, không muốn gặp Alissa, v́
kiêu hănh, muốn thi hành ngay những điều quyết định (tôi đă
quyết định rồi), và nghĩ rằng ḿnh sẽ xứng đáng với nàng hơn nếu
biết xa nàng ngay lúc ấy.
Chú thích:
(*) Normand : thuộc miền Normandie.
(**) Trái tim đeo ảnh : đồ trang sức của đàn bà.
(***) Một lối nhạc khiêu vũ nhịp ba, gốc ở Pologne.
Chương 2
Lời dạy nghiêm khắc ấy đă gặp một
linh hồn sẵn sàng tự nhiên hướng về nghĩa vụ, và cái gương của cha
mẹ tôi nêu lên, thêm vào qui phạm khắc khổ của Thánh giáo đă từng
ước thúc những niềm hưng phấn đầu tiên của quả tim sôi nổi, tất cả
đều như đă làm cho linh hồn tôi thiên về cái lư tưởng mà tôi muốn
gọi bằng danh từ : đức hạnh. Đối với tôi ngày nhỏ, tự ước chế ḿnh,
là một việc làm cũng dung dị tự nhiên như kẻ khác buông thả ḿnh
theo vật dục, và sự khắc khổ nghiêm ngặt của giáo dục gia đ́nh câu
thúc không làm tôi chán ngán hoặc khó chịu, mà trái lại càng gây
thêm phấn khởi cho tôi. Tôi hoài vọng ở ngày mai không chỉ hạnh phúc
mà đúng hơn là một sự cố gắng vô bờ để đạt hạnh phúc, ngay tự bấy
giờ tôi đă quan niệm hạnh phúc và đức hạnh không rời nhau. Thật thế,
thuở ấy tôi chỉ là một đứa trẻ mười bốn, tâm hồn chưa hẳn là dứt
khoát, c̣n phân vân chờ đợi nhiều biến cải ở ngày mai, nhưng chẳng
bao lâu mối t́nh Alissa sẽ đưa tôi vào sâu trong nẻo đường đă hướng.
Như có một sự linh cảm nội tại đột ngột, sáng ngời, tôi có ư thức về
ḿnh rơ rệt hơn : tôi nhận thấy ḿnh sâu kín, nhiều hoài vọng, tôi
chờ mong, tôi ít bận tâm đến việc làm của kẻ khác, tôi mộng ước
không ngoài những thắng lợi thu được với chính bản thân ḿnh. Tôi
thích học tập; về những vui đùa tôi chỉ chuộng những tṛ chơi nào
đ̣i hỏi suy tưởng, trầm tư và cố gắng. Tôi ít giao du bạn bè, đôi
khi chỉ muốn chiều ḷng nhau thôi. Nhưng tôi lại thân mật với Abel
Vautier. Và cách năm sau anh gặp lại tôi ở Paris, cùng học chung một
lớp. Đó là một người dễ thương, hơi uể oải, tôi mến yêu nhiều hơn
quư chuộng, nhưng dù sao, với anh, tôi cũng có thể nói chuyện nhiều
về đô thị Havre và Fongueusemare, và những nhớ nhung canh cánh bên
ḷng.
Robert Bucolin th́ trọ học ở kư túc xá, đồng trường, nhưng dưới hai
lớp, chỉ những ngày chủ nhật tôi mới gặp lại thôi. Nếu cậu không
phải là em ruột của Alissa và Juliette th́ chắc tôi không c̣n thích
gặp.
Tâm hồn tôi hoàn toàn bị t́nh yêu chiếm cứ, và v́ được soi sáng bởi
t́nh yêu mà hai mối t́nh bạn đối với tôi có chút ít ư nghĩa. Alissa
giống như viên ngọc quư trong sách Phúc Âm; và tôi là kẻ bán hết của
cải của ḿnh để mua lấy ngọc. Tôi c̣n nhỏ mà đă nói đến t́nh yêu,
như thế có tội lỗi hay không ? T́nh đối với người em cô cậu, sao dám
gọi là t́nh yêu ? Những ǵ tôi biết về sau, không có ǵ bằng được,
không có ǵ xứng đáng với danh từ nọ, như mối t́nh kỳ ảo ban sơ. Và
đến tuổi biết đau khổ nhiều v́ những đ̣i hỏi xác thịt, mối t́nh của
tôi đối với nàng cũng không đổi thay tính chất bao nhiêu : tôi cũng
không t́m cách chiếm hữu cho được con người mà ngày xưa tôi chỉ mong
làm sao cho xứng đáng. Làm việc, cố gắng, miệt mài, mỗi mỗi đều v́
Alissa mà tôi chịu khó. Tôi dâng nàng mọi thứ chiêm bao mà lại c̣n
muốn che giấu không cho nàng rơ đầu đuôi căn cớ tại ai. Tôi say sưa
trong niềm thiết tha từ tốn, tôi gặm sâu vào trái đắng, tôi buộc
ḿnh không bao giờ chịu thỏa măn với những thành công nào không mua
bằng nhiều vất vả kiên tâm.
Niềm phấn phát ấy phải chăng chỉ kích thích riêng tôi ? Tôi tưởng
Alissa không hề như thế; có bao giờ nàng làm một điều nào v́ tôi
đâu; c̣n tôi, trước sau cố gắng chỉ v́ nàng, duy nhất. Nơi Alissa,
một tâm hồn dung dị, mọi việc đều mang một vẻ đẹp thuần túy, thiên
nhiên. Vừa đơn sơ, dễ dàng, thong dong thư thả như tịch mịch xuôi
theo. Nụ cười ngây thơ càng làm tăng vẻ kiều diễm của cái nh́n ngó
đoan trang. Đến nay tôi c̣n thấy lại rơ ràng cái nh́n đó âu yếm
ngước lên với xiết bao dịu dàng ḍ hỏi, và tôi hiểu v́ sao trong
những lúc khổ đau, cậu tôi đă t́m nơi người con gái ấy rất nhiều an
ủi, khuyên can, thương mến. Mùa hè năm sau, tôi vẫn thường thấy cậu
nói chuyện với Alissa. Nỗi buồn đă làm cậu già đi nhiều; đôi khi cậu
tỏ vẻ hân hoan bất ngờ đầy giả tạo, thái độ ấy c̣n đau xót hơn là
lặng lẽ làm thinh. Thường cậu ở pḥng văn hút thuốc măi cho đến
chiều tối. Alissa vào, dẫn cậu đi dạo vườn; dẫn đi như dẫn một đứa
trẻ. Lối đi có trồng hoa. Hai người đến ngồi gần vườn rau có đặt sẵn
ghế.
Một chiều nọ tôi nấn ná ở lại vườn đọc sách. Tôi nằm trên mặt cỏ
xanh dưới bóng một cây dẻ gai lớn, gần lối đi, chỉ có hàng nguyệt
quế ngăn cách; tôi nghe tiếng chân Alissa và cậu tôi đi lại. Có lẽ
hai người vừa đi vừa nói chuyện về Robert. Tôi bắt đầu nghe được
từng tiếng. Bỗng Alissa nhắc đến tên tôi. Cậu tôi nói lớn :
- Ồ ! C̣n Jérôme th́ nói ǵ ! Nó cần mẫn, kiên tâm luôn luôn.
Vô t́nh mà thành hữu ư, tôi muốn lánh đi nơi khác để khỏi nghe, hoặc
làm một đôi cử động để hai người biết tôi đang nằm ở đây, nhưng làm
sao ? Đằng hắng ? La lên : tôi ở đây; tôi nghe cậu và em nói chuyện
đấy... ! Và tôi nằm im, ấy cũng v́ e dè, bối rối, chứ không phải ṭ
ṃ muốn nghe thêm nữa. Vả lại, hai người chỉ đi ngang qua thôi, và
dù có nghe cũng chỉ sơ sài đôi chút... Rủi thay hai người lại đi
chậm; chắc là theo thói quen, Alissa xách giỏ, vừa đi vừa hái những
nụ hoa tàn, nhặt những quả xanh bị gió sương vung văi. Giọng nàng
trong trẻo :
- Ba nầy, dượng Palisser chắc là một người đặc biệt ?
Cậu tôi đáp không rơ; Alissa hỏi lại :
- Rất đặc biệt chứ ?
Lời đáp cũng lại không rơ; rồi lại giọng Alissa :
- Jérôme rất thông minh, phải không ba ?
Làm sao tôi không lắng tai ? Nhưng tôi không nhận được ǵ cả. Alissa
lại hỏi tiếp :
- Ba có nghĩ rằng Jérôme sau nầy sẽ trở nên một người đặc biệt ?
Đến đây giọng cậu tôi rơ hơn :
- Nhưng con ạ, ư con muốn hiểu thế nào với tiếng "đặc biệt" ? Người
ta có thể rất đặc biệt mà không có vẻ ǵ đặc biệt hết, ít nữa cũng
trước mắt người đời... rất đặc biệt trước mắt Thượng Đế !
- Chính ư con muốn hiểu thế đấy.
- Hơn nữa... làm sao có thể biết ? Jérôme c̣n trẻ quá. Ừ, thật thế,
nó hứa hẹn rất nhiều; nhưng chừng đó chưa đủ để thành công.
- Phải cần những ǵ nữa ?
- Sao con hỏi tỉ mỉ thế ? Cần phải tin tưởng, cần được nâng đỡ, cần
t́nh yêu...
- Cần được nâng đỡ là nghĩa thế nào ? Alissa ngắt lời.
- Là t́nh thương yêu, là sự quư chuộng, mà ba đă thiếu hẳn. Cậu tôi
buồn rầu đáp, rồi giọng hai người lại nhỏ hẳn đi.
Buổi tối, vào giờ cầu nguyện, tôi ân hận v́ vô t́nh mà thành ra cố
ư, và tự hứa sẽ thú thật với Alissa. Có lẽ lần nầy trong ư có xen
lẫn sự ṭ ṃ tồn lưu muốn biết thêm chút ít.
Hôm sau, vừa nghe tôi nói, Alissa không bằng ḷng :
- Nhưng anh không thấy rằng lắng nghe như thế là bậy lắm hay sao ?
Đáng lẽ anh phải cho em hay hoặc lánh đi nơi khác mới phải chứ.
- Anh nói thật với em là anh không cố ư... là không muốn mà phải
chịu nghe... Vả lại cậu và em chỉ đi ngang thôi.
- Nhưng đi rất chậm.
- Vâng, nhưng anh chỉ nghe rất ít. Vài câu thôi... Nào, khi em hỏi
cậu cần phải có ǵ nữa để thành công, th́ cậu bảo sao ?
- Anh Jérôme, nàng vừa cười vừa đáp : anh đă nghe tất cả. Anh
nghịch, muốn buộc em lặp lại chơi phải không ?
- Anh nói thật với em là chỉ nghe có mấy câu đầu, khi cậu nói đến
ḷng tin tưởng và t́nh yêu lưu tồn.
- Sau ba c̣n nói cần nhiều nữa.
- Nhưng c̣n em, em trả lời cậu thế nào ?
Alissa trở nên rất nghiêm trọng :
- Khi ba nói đến sự nâng đỡ ở đời th́ em đáp rằng anh đă có má anh.
- Nhưng Alissa, em vẫn biết rằng má anh không ở trọn đời với anh...
Vả chăng đâu có phải là ư thế...
Nàng cúi mặt :
- Đó cũng là điều ba nói với em.
Tôi run run cầm lấy tay nàng :
- Sau nầy anh có trở nên thế nào cũng là v́ em tất cả.
- Nhưng Jérôme ạ, chính em rồi cũng có thể vĩnh biệt anh kia mà.
Cả tâm và hồn tôi gửi trọn trong một câu :
- C̣n anh, không bao giờ anh sẽ xa em cả.
Nàng hơi nhún vai :
- Anh không đủ sức đi một ḿnh hay sao ? Mỗi người chúng ta phải một
ḿnh t́m đến Thượng Đế.
- Nhưng chính em chỉ lối cho anh.
- Tại sao anh lại muốn chọn một kẻ hướng dẫn nào khác Jésus ? Anh
không nghĩ rằng : không bao giờ chúng ta gần nhau bằng khi một đứa
trong chúng ta quên đứa kia, chúng ta nguyện cầu Thượng Đế ?
- Vâng, nguyện cầu người cho chúng ta sum họp; đó là điều anh vẫn
hằng cầu nguyện luôn luôn mỗi buổi sáng và mỗi buổi chiều.
- Sao anh lại không hiểu rằng có thể t́m sum họp nhau ngay trong
ḷng Chúa ?
- Anh hiểu điều ấy lắm : ấy là ngây ngất gặp lại nhau trong một vật
ǵ cả hai cùng yêu chuộng. Dường như chính v́ muốn gặp lại em nên
anh yêu những ǵ anh biết rằng em yêu quư.
- Đừng đ̣i hỏi anh nhiều quá. Anh bất chấp Thiên Đường nếu nơi ấy
không cùng em gặp lại.
Đặt một ngón tay lên môi, và giọng trang nghiêm, nàng nói :
- "Đầu tiên, hăy cố t́m Thiên Đường của Thượng Đế, và sự công minh
của Người".
Khi ghi chép lại những câu chuyện nầy, tôi cảm thấy những lời nói ấy
quả không có ǵ trẻ con đối với những kẻ nào không hiểu rằng câu
chuyện giữa trẻ con nhiều khi rất nghiêm trọng. Làm sao bây giờ ? Có
nên t́m lời chống chế ? Không, cũng như tôi không muốn sửa đổi
chúng, tô điểm chúng lại để làm cho chúng được tự nhiên hơn. Cũng
không muốn đem trường quần duệ địa mà che lấp sương lá lưu tồn.
Chúng tôi đă đọc lời Phúc Âm trong bản Vulgate, và thuộc ḷng nhiều
đoạn. Lấy cớ để chỉ lại cho Robert, Alissa đă học tiếng La Tinh với
tôi; nhưng tôi nghĩ chính là để có thể theo dơi những sách tôi đọc.
Thật thế, tôi cũng khó mà thích đọc những ǵ nàng không theo dơi
được... Thật vậy, tôi khó mà dám chuyên cần nghiên cứu một môn học
nào, nếu biết rằng nàng không theo dơi được. Nếu điều đó đôi lúc
ngăn trở tôi, ấy không phải là cản mất niềm phấn khích của tinh thần
tôi, như người ta có thể tưởng; trái lại, tôi cảm thấy dường như
Alissa luôn đi trước ḿnh, nơi nào nàng cũng thung dung tự tại.
Nhưng tinh thần tôi chọn lối cho ḿnh, thể theo nhịp chân nàng, và
những ǵ đă lưu tâm ư chúng tôi thuở đó, những ǵ chúng tôi gọi là
tư tưởng, thường chỉ là một cái cớ cho một mối thanh khí ứng cầu kỳ
diệu, hơn là sự giả trang thông thường của t́nh cảm, hơn là lớp hồ
che bọc t́nh yêu.
Mẹ tôi ban đầu có thể đă lo ngại nhận thấy mối t́nh của tôi, tuy bà
chưa ước độ được sâu thẳm đến mức nào; nhưng rồi càng ngày cảm thấy
sức lực hao ṃn, bà muốn kết hợp chúng tôi lại trong một mối t́nh
mẫu tử. Bệnh đau tim từ lâu của bà, càng ngày càng nặng. Một lần cơn
bệnh trở nên nguy kịch, người gọi tôi lại bên giường :
- Jérôme ! Con cũng thấy mẹ yếu đi nhiều; một ngày nào đó mẹ sẽ đột
ngột bỏ con ở lại giữa đời.
Bà dừng lại, đuối sức. Không cưỡng nổi ḷng ḿnh, tôi đành nói, nói
một điều mà mẹ tôi chờ đợi từ lâu :
- Mẹ ơi, mẹ vẫn biết rằng con muốn cưới Alissa.
Chắc hẳn lời nói của tôi đáp đúng ư, nên người tiếp liền :
- Phải rồi, Jérôme; chính đó là điều mẹ muốn nói với con.
- Mẹ, chắc mẹ nghĩ rằng nàng yêu con lắm phải không ?
- Ừ, con ạ. Bà âu yếm lặp lại nhiều lần : "Ừ, con ạ". Và thêm :
"Phải để tùy ư Thượng Đế kết hợp chúng con".
Tôi cúi ḿnh bên mẹ; bà đặt bàn tay lên đầu tôi và nói :
- Mẹ cầu Thượng Đế ban phép lành cho con, ǵn giữ cho hai con, rồi
bà im ĺm lịm đi trong giấc ngủ mê man.
Chuyện ấy không bao giờ được nêu lại nữa. Qua ngày hôm sau, mẹ tôi
cảm thấy khỏe hơn; tôi lại tiếp tục đi học, và điều thố lộ chỉ có
thế thôi. Tôi c̣n muốn biết ǵ hơn nữa? Alissa yêu tôi, không phút
nào tôi nghi ngờ điều ấy. Mà dẫu có chăng đi nữa, th́ sự nghi ngờ
cũng vĩnh viễn tan đi, v́ mọi sự sẽ rơ ràng vào cái lúc biến cố đau
buồn xảy tới.
Mẹ tôi b́nh yên nhắm mắt vào một buổi chiều, bên cạnh tôi và cô
Ashburton. Cơn bệnh cuối cùng, lúc đầu cũng không có vẻ ǵ trầm
trọng hơn những lần trước; nó chỉ bắt đầu nguy kịch vào giai đoạn
cuối; bà con không ai kịp đến thăm. Tôi cùng cô Ashburton thức trắng
đêm cạnh di hài người thân yêu độc nhất. T́nh mẹ con sâu xa, tuy
khóc nhiều, ḷng tôi cũng không buồn đến đỗi. Tôi khóc là v́ thấy
xót thương cô Ashburton đương đau khổ nh́n người bạn gái nhỏ tuổi
hơn ḿnh nhiều đă vội bỏ đi quá sớm. Nhưng nghĩ rằng cái tang nầy sẽ
giục Alissa yêu dấu về sớm thăm tôi, điều nầy làm tôi nhẹ đi rất
nhiều nỗi đau khổ.
Hôm sau, cậu tôi đến. Có thư của Alissa; ngày mai kia Alissa và d́
Plantier mới đến.
"... Anh Jérôme ơi, ân hận quá nhiều v́
không nói được với má anh, trước khi bà mất, một đôi lời để người
thỏa nguyện. Thôi bây giờ, cầu mong d́ tha thứ cho em ! Từ nay chỉ
c̣n riêng Thượng Đế hướng dẫn chúng ta. Thôi em chào anh. Âu yếm hơn
bao giờ hết, em là Alissa của anh..."
Bức thư có ư nghĩa thế nào ? Những lời nàng không nói được là
những lời ǵ, nếu không là những lời nguyện ước cùng tôi chung
sống mai sau ? Nhưng làm sao tôi cưới nàng. Tôi c̣n trẻ quá. Tôi
có cần lời đính ước của nàng không ? Hai chúng tôi không được
xem như là đă đính ước rồi sao ? T́nh yêu nầy c̣n ai trong họ
hàng không biết nữa; cậu Bucolin, cũng như mẹ tôi, không có ư
cản trở, trái lại người đă xem tôi như con đẻ.
Đến dịp lễ Phục sinh, tôi trở về Havre, nhà d́ Plantier, và dùng
cơm ở nhà cậu Bucolin.
D́ Félicie Plantier là một người đàn bà rất tốt, nhưng cả
Alissa, Juliette, và tôi, đều không ai thân mật lắm đối với d́.
Bà hấp tấp vội vă luôn; cử chỉ thiếu dịu dàng, giọng nói thiếu
êm ấm; d́ vuốt ve mà như là xô xát, trong giờ phút nào bất cứ,
ḷng người đàn bà đó cũng tràn ngập thương mến với chúng tôi.
Cậu tôi quư d́ lắm, nhưng chỉ nghe giọng nói cũng đủ tỏ rằng cậu
tôi yêu chuộng mẹ tôi hơn nhiều.
Một buổi tối, d́ nói :
-Cháu ơi, d́ không rơ mà hè nầy cháu định làm ǵ, d́ muốn biết
những dự định của cháu trước khi quyết định ư ḿnh : nếu d́ có
thể giúp cho cháu...
- Cháu cũng chưa nghĩ đến điều ấy. Có lẽ cháu sẽ đi du lịch
không chừng.
D́ tiếp :
- Cháu cũng hiểu rằng ở nhà d́ cũng như ở Fongueusemare, cháu
vẫn được chiêu đăi ân cần. Cháu sẽ làm vui ḷng cậu và Juliette
nếu cháu xuống trọ dưới ấy...
- Ư d́ muốn nói Alissa.
- Ừ phải ! Xin lỗi cháu... Cháu chắc không ngờ rằng xưa nay d́
vẫn tưởng là cháu yêu Juliette nhỉ ? Cho đến ngày cậu cháu cho
biết rơ, d́ mới hay... Cách đây không đầy một tháng... Cháu
biết, d́ thương các cháu, nhưng d́ đâu rơ ư mỗi đứa được; và ít
khi gặp cháu !... D́ lại không hay để ư; không có th́ giờ nhận
xét những việc chẳng mấy liên hệ đến d́. D́ vẫn thường trông
thấy cháu vui đùa với Juliette... Nên d́ nghĩ... Cháu Juliette
lộng lẫy, vui tươi tṛn trịa biết bao.
- Vâng, cháu chơi với Juliette, nhưng yêu Alissa.
- Ừ, được lắm ! Rất tốt, cháu tự do... Riêng d́, cháu hiểu cho,
có thể nói là d́ không biết tính Alissa nhiều, Alissa vốn ít nói
hơn đứa em; d́ nghĩ rằng, nếu cháu chọn Alissa, là cháu có một
vài lư do nào đích đáng vậy.
- Sao d́ nói thế, cháu có chọn lựa để yêu nàng đâu, và cũng
chẳng bao giờ cháu tự hỏi ḿnh lấy lư do ǵ để...
- Jérôme đừng giận d́ chứ, d́ nói thật, d́ không có dụng ư lôi
thôi. Cháu làm quên mất điều d́ định nói... À phải rồi, thế nầy
: d́ nghĩ rằng mọi sự kết cuộc rồi cũng là hôn nhân; nhưng v́
cháu đang chịu tang, nên không thể nào làm lễ đính hôn được, vả
lại cháu cũng c̣n trẻ quá... Theo d́, nếu cháu về ở
Fongueusemare, th́ khó coi, v́ ngày nay mẹ cháu đă qua đời rồi.
- Th́ chính v́ thế mà cháu nói đến chuyện đi du lịch...
- Vâng. Ấy thế nên chi, cháu à, d́ nghĩ rằng, nếu có mặt d́ th́
mọi sự sẽ dễ dàng, nên chi d́ dàn xếp để có thể rảnh được ít
nhiều trong vụ hè nầy.
- Nếu con yêu cầu sơ thôi, th́ cô Ashburton cũng sẽ vui ḷng đến
lắm.
- Th́ d́ vẫn biết rằng bà ta đến. Nhưng thế chưa đủ. Chính d́
cũng phải đến nữa mới được ! Ồ ! D́ không có ư thay thế được mẹ
cháu đâu; và thế là d́ Plantier bỗng th́nh ĺnh nức nở; nhưng d́
sẽ trông coi bếp núc... và thế là cả cháu, cả cậu, cả Alissa, sẽ
thấy mọi sự chẳng có ǵ là khó coi, khó chịu, lai rai bối rối
chút nào.
D́ Félicie nhầm lẫn biết bao. Thật ra chúng tôi thấy khó chịu là
chỉ tại d́. Từ tháng bảy, d́ đă dọn tới ở Fongueusemare như lời
d́ nói, rồi cô Ashburton và tôi cùng tới ít lâu sau. Lấy cớ giúp
Alissa trong việc nấu nướng, d́ làm cho ngôi nhà yên tĩnh phải
nhộn hẳn lên. Sự vồn vă của d́, sự cố gắng làm cho chúng tôi đẹp
ư, và cho "mọi sự được dễ dàng", sự vồn vập sao quá nặng nề, đến
nỗi nhiều khi Alissa và tôi cảm thấy khó chịu, lặng thinh không
nói được lời nào cả, khi có d́ bên cạnh. Hẳn là d́ cũng nhận
thấy là chúng tôi lạnh nhạt lắm... Mà cho dẫu chúng tôi không
lặng lẽ, th́ d́ có thể nào đoán được tính chất t́nh yêu của
chúng tôi không? Chỉ Juliette là hợp với d́, t́nh tôi thương d́
có giảm bớt đi một phần nào cũng v́ thấy d́ tỏ ra thương mến nó
nhiều hơn Alissa.
Rồi buổi sáng nhận được một bức thư, d́ gọi tôi lại :
- Cháu ạ, d́ rất buồn; con gái của d́ cảm bệnh, gọi d́ về; thế
là d́ buộc ḷng phải rời mấy cháu...
Tôi lo lắng đi t́m cậu, không rơ ḿnh c̣n nên nấn ná ở lại
Fongueusemare hay không, sau khi d́ đi. Nhưng tôi vừa mới hở môi
nói mấy tiếng đầu, cậu tôi đă gạt phắt :
- Sao chị Hai lại cứ tưởng tượng đan dệt làm ǵ cho rối rắm
những việc rất tự nhiên như thế ? Tại sao cháu lại xa cậu và các
em, hử Jérôme ? Cháu không phải là con ruột của cậu rồi hay sao
?
D́ tôi ở lại Fongueusemare trước sau chỉ mười lăm ngày. Khi d́
đi, trong nhà thấy dễ chịu; yên vui xưa và thanh thản cũ trở
lại. Bóng hạnh phúc thật là đơn sơ. Cái tang của tôi như khơi
cho t́nh yêu mỗi ngày một thêm sâu đậm. Cuộc sống êm ả bắt đầu.
Giữa bầu không khí trong lành, mỗi tiếng động nhỏ của linh hồn
cũng ngân lên, như giữa một trời thu, bóng vang rủ rê tương ứng.
Sau bữa d́ tôi từ biệt, một buổi tối ở bàn ăn, nói chuyện về d́,
tôi c̣n nhớ :
"Sao mà d́ huyên náo thế ! Cuộc đời cũng chẳng để yên cho linh
hồn d́ nghỉ ngơi đôi chút. Vẻ đẹp của t́nh yêu phản ảnh tại đây
như thế nào ?"... Và chúng tôi nhớ lại lời của Goethe nói về bà
Stein : "Đẹp biết bao, nếu được nh́n thấy cuộc đời phản chiếu
trong tấm linh hồn ấy". Thế là chúng tôi c̣n xây dựng cả một hệ
thống giai tầng ǵ chả rơ, và đặt ở trên hết là những khả năng
chiêm niệm trầm tư. Cậu tôi, lặng lẽ từ lâu, bấy giờ mới lên
tiếng, vẻ mặt buồn buồn :
- Các con ạ, cho dẫu h́nh ảnh có vỡ tan, ngày sau Thượng Đế vẫn
nhận rơ được h́nh ảnh của ḿnh. Các con nên thận trọng đừng vội
xét đoán người theo một đoạn đời nào của họ. Tất cả những điểm
nào trong tính t́nh của d́ Plantier mà các con không thích, là
do những sự t́nh, những biến cố nào xảy ra trong đời, cậu biết
rơ nên không thể phẩm b́nh nghiêm khắc như các con. Có những đức
tính nào dễ thương của tuổi trẻ mà chẳng hư hỏng mất khi về già.
Những ǵ các con gọi là lăng xăng, huyên náo nơi d́ Félicie,
ngày xưa chính là cái tính niềm nở rất dễ thương, cái duyên ân
cần đậm đà hết mực. Ngày xưa, các chị và cậu cũng không khác các
con ngày nay mấy đâu. Cậu rất giống cháu, Jérôme ạ, có lẽ giống
nhiều hơn cậu tưởng nữa là khác. Chị Félicie rất giống như
Juliette hiện giờ... cả thể xác nữa – và nhiều khi bất ngờ ba
gặp lại chị trong giọng nói của con; chị cũng có nụ cười của con
– và cái cử chỉ đặc biệt giống con, mà ngày nay chị không c̣n
nữa, ấy là đôi lúc ngồi lặng lẽ như con, không nhúc nhích, thờ
thẫn tay ôm đầu.
Cô Ashburton quay lại phía tôi, nói nhỏ :
- C̣n mẹ cậu th́ rất giống Alissa.
Hè năm ấy rất huy hoàng. Mọi sự vật như rạng ngời ánh sáng của
thanh niên. Nhiệt t́nh của chúng tôi thắng được tang tóc, bóng
tối hết âm u. Một buổi mai tôi thức giấc, ḷng vui phơi phới,
tôi chạy ra ngoài đón b́nh minh lộng lẫy. Ngày nay ôn lại chuyện
xưa, tôi thấy dĩ văng đượm những sương sa rạng rỡ. Juliette dậy
sớm hơn chị - (Alissa thường thức rất khuya) – cùng tôi đi dạo
quanh vườn. Giữa Alissa và tôi, nàng là kẻ đưa tin tức; tôi kể
liên miên cho nàng nghe mối t́nh giữa chúng tôi, Juliette có vẻ
chăm chú nghe không chán. Tôi nói hết những điều ǵ tôi không
dám nói thẳng với Alissa; với Alissa, t́nh yêu mănh liệt xui tôi
trở nên ngượng ngập, e dè. Alissa cũng vui theo, thấy tôi nói
chuyện với Juliette, nàng không biết, hay thích đùa làm như
không biết rằng tựu trung chúng tôi chỉ nói măi về nàng thôi.
Ôi, lối giả vờ êm dịu của t́nh yêu ! Của t́nh yêu sâu thẳm, bởi
nẻo đường huyền bí nào, người đă dẫn ta đi từ tiếng cười đến
giọng khóc, từ niềm vui trong trắng hồn nhiên đến sự đ̣i hỏi
khắt khe của đức hạnh !
Mùa hè trôi qua, êm đềm, phẳng lặng. Cho đến nỗi ngày nay tôi
chẳng c̣n biết giữ lại được trong kư ức một chút ǵ của những
ngày xưa êm ái tiếp nhau trôi. Trăm việc xảy ra vẫn chỉ là đọc
sách và chuyện tṛ...
Một buổi sáng cuối hè, Alissa nói với tôi :
- "Em vừa mơ một giấc mơ buồn, anh ạ. Em sống mà anh chết.
Không, em không nh́n thấy anh chết. Nhưng có điều là thế : anh
chết. Thật ghê sợ quá ! Ghê sợ và vô lư đến nỗi cuối cùng, điều
em đau đớn cầu xin, đă được chấp thuận : anh chỉ vắng mặt thôi.
Thế là chúng ta cách biệt nhau và em cảm thấy rằng có một phương
cách nào đó để gặp lại anh, em t́m cách nào, và v́ cố gắng quá
nhiều nên sực thức dậy.
Sáng nay, giấc mơ c̣n ám ảnh; em như c̣n tiếp tục mơ luôn. Như
c̣n xa anh, c̣n xa anh lâu lắm, lâu lắm - giọng nàng nhỏ hẳn
lại; trọn đời em – và trọn đời em phải cố gắng rất nhiều...
- Để làm ǵ ?
- Cả hai chúng ta cần cố gắng nhiều để gặp lại nhau".
Tôi không muốn nghe, có lẽ sợ không dám nghe những lời nói ấy.
Ḷng như muốn phản đối tha thiết, tim hồi hộp lạ lùng, bỗng dưng
tôi can đảm nói :
- C̣n anh, sáng nay nằm mộng thấy sắp cưới em mănh liệt đến nỗi
không có ǵ ở đời nầy chia biệt được chúng ta, trừ Thần chết.
- Anh nghĩ rằng Thần chết chia biệt được hay sao ?
- Anh muốn nói...
- Trái lại em nghĩ rằng Thần chết sẽ giao nối lại... Vâng, giao
nối lại những ǵ giữa trần gian bị chia rẽ.
Những lời nói ấy vang dội trong tâm khảm tôi sâu thẳm thế nào,
mà đến ngày nay tôi c̣n nghe đồng vọng tiếng ḿnh và tiếng nàng
trong buổi chiều hè lặng lẽ. Nhưng chỉ sau nầy, tôi mới hiểu
biết hết ư nghĩa trầm trọng.
Hè trôi qua, qua măi. Đồng ruộng đă xong hết mùa màng, chỉ c̣n
trơ cuống rạ. Mắt người càng thẩn thờ nh́n đ́u hiu ra suốt xứ...
Buổi chiều trước khi lên đường – đúng hơn, là hai ngày trước –
tôi xuống vườn sau đi dạo với Juliette. Nàng hỏi tôi :
- Hôm qua anh đọc ǵ cho chị Alissa nghe thế ?
- Đọc lúc nào ?
- Trên chiếc ghế đá bên hầm đất vôi, lúc anh để chúng em đi
trước, rồi nấn ná ở lại sau với chị Alissa.
- À ! Thơ của Baudelaire.
- Những câu nào ? Anh không muốn nói với em sao ?
Tôi hơi bực ḿnh, đọc :
- Chẳng bao lâu, thu về, tăm tối lạnh...
Nhưng Juliette ngắt lời, giọng run run đọc tiếp :
- Vĩnh biệt rồi, hè hỡi, mộng vàng qua... (*)
Tôi hết sức ngạc nhiên hỏi :
- Ồ, em cũng biết những câu ấy sao ? Anh cứ tưởng em không thích
thơ chứ.
Nàng cười gượng gạo :
- Sao anh lại tưởng thế ? Hay anh nghĩ rằng v́ lẽ anh không đọc
cho em nghe ? Nhiều lúc anh xem em đần độn không bằng !
- Đâu phải thế ? Người ta có thể rất thông minh mà không thích
thơ chứ. Có khi nào anh nghe em đọc thơ hoặc bảo anh đọc cho em
nghe đâu.
- Bởi v́ đă có chị Alissa đảm nhiệm hết rồi...
Nàng dừng lại một lúc, rồi đột ngột hỏi :
- Ngày kia anh đi ?
- Ừ. Làm sao tŕ hoăn được nữa.
- Anh sẽ học ǵ ?
- Năm thứ nhất cao đẳng Sư phạm.
- Bao giờ anh cưới chị Alissa ?
- Không thể cưới trước khi ra trường. Không thể cưới trước khi
biết rơ hơn chút ít ḿnh sẽ định làm ǵ sau đó.
- Thế ra anh chưa biết sẽ định làm ǵ ?
- Anh chưa muốn biết. Bao nhiêu chuyện đang làm rộn ră ḷng anh.
Anh muốn hoăn tŕ được bao nhiêu hay bấy nhiêu, cái lúc phải
chọn lựa, và chỉ biết có chọn mà thôi.
- Có phải v́ sợ bị cầm chân sớm mà anh chưa làm lễ đính hôn
không ?
Tôi nhún vai không đáp. Nàng khẩn khoản :
- Thế th́ anh c̣n chờ đợi ǵ mà chưa làm lễ đính hôn ? Tại sao
anh không làm lễ đính hôn ngay bây giờ ?
- Mà tại sao phải làm lễ ? Riêng ḿnh biết rằng sẽ trọn đời ở
với nhau, như thế chưa đủ hay sao mà phải báo cho thiên hạ biết
? Nếu anh thích kết buộc đời ḿnh với Alissa, em thấy rằng c̣n
phải ràng buộc t́nh của ḿnh bằng những lời ước hẹn th́ mới đẹp
hơn sao ? Anh không thế. Những lời ước hẹn, theo ư anh, làm tổn
thương ư nghĩa của t́nh yêu... Anh chỉ muốn đính hôn khi nào anh
cảm thấy nghi ngờ Alissa em ạ.
- Em nghi ngại không phải nghi ngại v́ chị Alissa.
Chúng tôi đi rất chậm. Và đến nơi mà trước kia tôi đă vô t́nh
nghe câu chuyện giữa Alissa và cậu tôi. Bỗng nhiên tôi nghĩ rằng
Alissa - trước đó tôi thấy nàng ra vườn - rất có thể Alissa hiện
đang ngồi ở phía sau hàng nguyệt quế, và rất có thể nghe được
câu chuyện giữa chúng tôi; thế là tôi có ư muốn cho nàng nghe
những ǵ tôi không trực tiếp thố lộ được. Tôi cao hứng lên giọng
:
- Ôi !... Tôi nói với giọng say sưa sôi nổi của tuổi ḿnh, và v́
bận tâm chú ư nghe ḿnh nói, nên không để ư nghe qua những lời
đáp của Juliette c̣n ẩn chứa những ǵ nàng không nói hết ra...
Ôi ! Nếu chúng ta có thể nghiêng ḿnh trên tâm hồn người yêu,
nh́n nơi nàng như nh́n trong một tấm gương, cái h́nh ảnh của
ḿnh đặt vào ở trong đó ! Đọc nơi người khác như đọc nơi ḷng
ḿnh, c̣n rơ hơn đọc nơi chính ḿnh ! Ôi, t́nh yêu tuyết bạch !
Tôi lại tưởng cái giọng điệu rỗng ấy của ḿnh làm cho Juliette
xúc động. Nàng bỗng ngă đầu trên vai tôi :
- Anh Jérôme ! Anh Jérôme ! Em muốn anh hứa với em rằng sau nầy
anh sẽ đem lại hạnh phúc cho chị Alissa. Nếu v́ anh mà chị
Alissa khổ, th́ em sẽ oán ghét anh trọn đời.
- Ồ ! Juliette ! Tôi vừa nói vừa hôn nàng, nếu thế th́ anh sẽ tự
thù ghét anh trước hết. Nếu em mà biết !... Th́ chính chỉ v́
muốn đợi khởi sự đời ḿnh một cách thật đẹp riêng với Alissa, mà
anh chưa muốn chọn nghề ! V́ anh muốn đặt tất cả tương lai ḿnh
sau t́nh yêu, em ạ. Anh có trở thành ǵ đi nữa mà không có
Alissa, th́ cũng bằng không...
- Khi nói với chị Alissa những điều ấy th́ chị ấy bảo sao ?
- Nhưng có bao giờ anh nói với chị Alissa những điều ấy đâu.
Không bao giờ Juliette ạ; chính cũng v́ thế mà anh chưa làm lễ
đính hôn; không bao giờ Alissa và anh đề cập đến vấn đề hôn nhân
cả, hoặc dự định sẽ làm ǵ ngày sau. Ồ, Juliette ạ ! Đời sống
với Alissa sau nầy, anh thấy đẹp đến mức nào, đến nỗi anh không
dám... Em hiểu không ? Anh không dám nói ǵ với Alissa cả.
- Anh muốn hạnh phúc đến bất ngờ sẽ làm chị ngạc nhiên sung
sướng ?
- Không ! Không phải thế ! Nhưng anh sợ rằng... anh sẽ làm chị e
sợ, em hiểu không ? Anh sợ rằng cái hạnh phúc vô biên mà anh
linh cảm sẽ làm kinh hăi Alissa. Một ngày nọ, anh hỏi Alissa có
thích du lịch đến những xứ lạ không. Alissa đáp là em không mong
ước ǵ hết, chỉ cần biết rằng những xứ ấy có thật trên cơi đời
nầy, thế là đủ, biết rằng những xứ ấy đẹp lắm, và những kẻ khác
yêu nhau có thể t́m tới viếng thăm, chỉ biết thế là đủ rồi, nàng
không mong ǵ hơn nữa...
- C̣n anh, anh thích du lịch lắm phải không, anh Jérôme ?
- Du lịch khắp trời ! Đời sống đối với anh là cả một cuộc viễn
du dài vô hạn với Alissa, qua sách, qua người, qua mọi xứ. Em
biết hai tiếng "nhổ neo" có nghĩa ǵ không ?
- Vâng, em vẫn thường nghĩ đến... Tâm tùy hải diện lưu ly. Cuồng
điên xẻ trộm, trận kỳ oan chia... (Homère).
Nhưng nào tôi có để ư nghe nàng nói đâu, và tiếng nàng lại ngơ
ngác rơi ch́m như những cánh chim bị đạn. Tôi nói tiếp :
- Khởi hành trong đêm tối; tỉnh giấc giữa tưng bừng b́nh minh.
Cảm thấy hai đứa biệt lập lưu ly giữa đại dương trùng trùng sóng
vỗ...
- Và cập bến một hải cảng nào, mà thuở nhỏ chúng ḿnh đă từng
nh́n trên bản đồ, chỉ chỏ cho nhau... Mọi vật, mọi người thảy
đều xa lạ hết. Em h́nh dung thấy anh trên cầu thang tàu đương
bước xuống, và chị Alissa nương vịn tay anh.
Tôi cười nói tiếp :
- Và chúng tôi lập tức đến bưu điện hỏi bức thư của em Juliette
đă gửi cho chúng tôi.
- Gửi từ Fongueusemare, nơi nàng đành ở lại, mà ngày ấy anh sẽ
thấy nhỏ bé vô cùng, buồn vô hạn, và xa biệt biết bao nhiêu.
Có phải chính đó là những lời của Juliette không ? Tôi không dám
chắc, v́ tôi đă nói, tôi sung sướng v́ t́nh yêu tràn ngập, nên
không để ư đến những lời nào khác là lời nói của ḷng ḿnh yêu
thương.
Chúng tôi tiến đến sát hàng nguyệt quế; sắp lui bước, th́ từ
trong bóng tối Alissa chợt hiện ra th́nh ĺnh. Mặt mày nàng tái
xanh. Juliette kêu lên một tiếng, Alissa vội vàng ấp úng :
- Vâng, em cảm thấy không khỏe lắm. Gió bể thổi lạnh quá. Em
định về ngay. Và đột ngột bỏ chúng tôi ở lại, nàng vội vă quay
về nhà.
Khi nàng đă đi hơi xa, Juliette liền nói :
- Chị Alissa đă nghe những lời chúng ta nói với nhau.
- Nhưng chúng ta có nói ǵ để phiền ḷng chị ấy đâu. Trái lại...
- Anh ở lại đây, nàng nói và chạy đuổi theo chị. Đêm ấy, tôi
không thể ngủ. Alissa có xuống dùng bữa, nhưng vội lên pḥng
riêng ngay, kêu nhức đầu. Nàng đă có nghe những ǵ của câu
chuyện chúng tôi ! Và tôi lo âu cố nhớ lại những điều đă nói.
Rồi tôi nghĩ rằng có lẽ tôi đă có lỗi, đi quá gần Juliette, tay
quàng tay nàng; nhưng đó là thói quen của tuổi trẻ; biết bao lần
Alissa đă thấy chúng tôi cùng đi với nhau như thế. Ôi ! Tôi mù
quáng làm sao ! Đi t́m ḍ dẫm những lỗi lầm của ḿnh mà quên
không nghĩ rằng những lời nói của Juliette tôi vô t́nh không
nghe, và nhớ lại rất mơ hồ, th́ Alissa đă nghe rơ hơn biết mấy.
Mặc ! Bị cuống lên v́ lo ngại, kinh hăi v́ sợ rằng Alissa có thể
nghi ngờ ḿnh và không h́nh dung những điều đáng ngại khác, tôi
quyết định sẽ thắng mọi e dè, lo sợ, và sẽ tính chuyện đính hôn
ngày hôm sau.
Trước ngày tôi đi... Tôi có thể cho rằng do đó mà nàng buồn.
Dường như nàng có ư lánh tôi. Ngày trôi qua, tôi vẫn không được
gặp riêng Alissa; v́ sợ đi mà không được nói chuyện với nàng nên
tôi không ngần ngại đến ngay pḥng nàng, trước buổi cơm tối ít
lâu; nàng đương bận mang một chiếc ṿng bằng san hô, và giơ tay
lên, hơi nghiêng ḿnh để gài ṿng vào cổ, quay lưng lại phía
cửa, và nh́n tấm gương... Bóng tôi in trong ấy, nàng nh́n giây
lát, không quay mặt lại.
- Ủa, cửa pḥng tôi không đóng à ?
- Anh có gơ cửa; em không trả lời. Alissa, em biết rằng ngày mai
anh lên đường chứ ?
Nàng im lặng, đặt chiếc ṿng xuống bên ḷ sưởi. Tiếng "lễ đính
hôn" đối với tôi có vẻ trống trải tàn nhẫn quá, tôi đang quanh
co dùng một lối nói xa xôi nào đó. Khi Alissa hiểu ư tôi, dường
như nàng choáng váng, vịn vào ḷ sưởi... nhưng chính tôi cũng
bàng hoàng nên không nh́n rơ được cái ǵ cả.
Tôi đứng gần bên nàng, không ngước mắt lên, tôi nắm lấy tay
nàng; Alissa để tự nhiên, và hơi nghiêng mặt xuống, nâng bàn tay
tôi lên, kề môi vào, th́ thầm nói nhỏ:
- Không, anh Jérôme ạ, đừng làm lễ đính hôn, em xin anh điều ấy.
Tim tôi đập rất mạnh. Làm sao nàng không cảm thấy điều đó. Nàng
nói thêm, âu yếm hơn.
- Không, anh ạ, khoan vội mà...
Tôi hỏi :
- Tại sao ?
- Nhưng chính em mới có thể hỏi anh : Tại sao ? Tại sao bây giờ
lại đổi ư ?
Tôi không dám nói lại cùng nàng câu chuyện hôm qua, nhưng chắc
hẳn nàng cảm thấy rằng tôi đương nghĩ đến, và như để đáp lại ư
nghĩ của tôi, nàng nh́n đăm đăm nói :
- Anh lầm rồi, anh ạ; em không cần được hưởng nhiều hạnh phúc
đến thế đâu. Chúng ta sống như thế nầy đă không sung sướng lắm
sao ?
Nàng gượng cười, nhưng vô ích.
- Không, v́ như em thấy đó, anh phải xa em.
- Nầy, anh Jérôme ạ, bữa nay em không thể nói chuyện nhiều với
anh. Đừng làm hỏng mất những giờ phút cuối cùng anh nhé... Đừng
anh nhé. Em sẽ viết thư cho anh, em sẽ giải thích cho anh. Em
vẫn yêu anh như xưa nay, anh hăy yên ḷng. Em hứa sẽ viết thư
cho anh ngay ngày mai, ngay sau khi anh lên đường. Thôi bây giờ
anh đi, đi... Anh, em khóc mất thôi... anh hăy đi ra, để em lại
một ḿnh...
Nàng dịu dàng đẩy tôi ra, và đó là lời từ biệt của chúng tôi, v́
tối hôm ấy, tôi không c̣n có thể nói ǵ với nàng nữa cả, và qua
ngày hôm sau, lúc tôi đi, nàng ở biệt trong pḥng, không chịu
xuống. Tôi thấy Alissa đứng bên cửa sổ, nh́n tôi ra dấu giă từ.
Xe chạy, nàng c̣n dơi trông theo.
Đi xuống b́nh nguyên nghe nắng mọc.
Sa mù lớp lớp nguyệt sau lưng.
Sinh mệnh hai chân hàng chữ bát.
Sưu tầm em mọi nhỏ mông lung.
Em Kiều Thúy mọc thêm hàng cỏ.
Quần đỏ năm nao thắm một vùng...
Chú thích:
(*) Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts !
(Rồi ta sẽ ch́m trong tăm tối lạnh !
Bóng huy hoàng mùa hạ quá phù du...)
Chương 3
Năm đó tôi ít có dịp gặp lại Abel
Vautier; anh đă ṭng quân, trước khi có lệnh nhập ngũ, trong khi tôi
c̣n bận rộn dọn thi. Tôi nhỏ hơn Abel hai tuổi, và định sẽ đăng lính
sau khi ra trường. Năm nay chúng tôi cùng vào Sư phạm.
Lúc gặp lại nhau thật là sung sướng. Sau khi giải ngũ, anh đi du
lịch hơn một tháng. Tôi từng lo ngại sẽ thấy anh thay đổi nhiều;
không, anh chỉ có vẻ già dặn hơn trước thôi, và vẫn không mất phần
duyên dáng. Buổi chiều trước ngày nhập học, hai đứa vào vườn
Luxembourg, tôi không giữ được nữa, bèn đem tâm sự kể hết cho anh
nghe; mối t́nh của tôi, anh cũng đă biết. Kể ra anh cũng có kinh
nghiệm ít nhiều trong sự giao thiệp với đàn bà, nên đôi lúc anh hơi
"lên giọng" với tôi, nhưng điều đó không hề ǵ. Anh đùa tôi, v́ tôi
không biết cách "đặt lời cuối" - nói theo giọng điệu của anh. "Phải
biết nên làm nguyên tắc là: đừng bao giờ để cho người đàn bà đủ th́
giờ trấn tĩnh". Tôi để mặc cho anh ta nói, nhưng riêng ḷng nghĩ
rằng những lư lẽ của anh không ăn hợp ǵ với tôi và với Alissa chút
nào, và anh chỉ tỏ ra không hiểu rơ được chúng tôi thôi.
Ngày hôm sau, tôi nhận được bức thơ:
Anh Jérôme yêu dấu.
Em đă suy nghĩ nhiều về điều anh bàn định với em (điều tôi bàn định!
nàng gọi sự đính hôn của chúng tôi như thế đấy!) Em sợ rằng em quá
lớn tuổi đối với anh. Điều đó anh chưa thấy quan trọng mấy, bởi v́
anh chưa có dịp gặp những thiếu nữ khác; nhưng em nghĩ đến ngày sau,
em sẽ đau khổ thế nào, nếu bằng ḷng lấy anh, rồi ra không làm đẹp ư
anh nữa. Chắc là anh giận hờn nhiều, khi đọc bức thư nầy của em; em
như nghe rơ lời anh phản đối; dù sao em cũng xin anh hăy chờ đợi đến
sau nầy, khi anh đă nhiều kinh nghiệm đời và thể nghiệm thạch lựu
phù du hơn nữa.
Anh hăy hiểu rằng em nói thế là chỉ v́ anh thôi, c̣n em th́ biết
rằng không bao giờ có thể hết yêu anh.
Alissa
Hết yêu nhau! Nàng nói ǵ thế! Tôi ngạc nhiên hơn là buồn bực, nhưng
v́ hoang mang quá nên tôi chạy đi t́m Abel, và đưa bức thư cho Abel
xem.
- Thế nầy th́ anh định sao bây giờ? Abel xem thư xong, hất hàm, mím
môi hỏi. Tôi mong rằng anh đừng vội trả lời ngay! Khi người ta bắt
đầu bàn căi với một người đàn bà, thế là hỏng. Anh nghe tôi đây: ngủ
lại ở Havre tối thứ bảy, chúng ta có thể đến Fongueusemare sáng chủ
nhật, và trở về đây vào trường dự buổi học sáng thứ hai. Từ ngày
ṭng quân đến giờ, tôi chưa gặp lại bà con anh; đó đủ là một cái cớ,
và khá vinh dự cho tôi. Nếu Alissa thấy đó chỉ là một cái cớ, th́
càng hay! Trong khi tôi tiếp chuyện với Juliette, th́ để mặc anh
xoay xở với Alissa. Anh gắng đừng trẻ con quá... Thật vậy, trong
chuyện t́nh của anh, dường như có chút ǵ tôi chưa được rơ lắm; có
lẽ v́ anh chưa cho tôi biết kỹ... Không sao! Tôi sẽ t́m hiểu sau.
Nhất là đừng báo trước là chúng ta về: phải để th́nh ĺnh, không để
cho cô em của anh có th́ giờ trở tay (hoặc là trở chân tṛn) mới
được.
Tôi đẩy cổng vườn, ḷng hồi hộp quá. Juliette chạy vội ra, Alissa
bận khâu vá, dần dà chưa chịu xuống. Chúng tôi nói chuyện với cậu
tôi và với cô Ashburton, th́ một lát sau, nàng vào pḥng khách. Nếu
chuyến về đột ngột của tôi có làm nàng xúc động, th́ nàng cũng gắng
không để lộ vẻ ǵ; tôi nghĩ đến lời Abel đă nói với tôi, và nhận
thấy rằng quả đúng là để có th́ giờ "pḥng bị" nên nàng mới không
xuống ngay. Sự niềm nỡ rối rít của Juliette càng làm nổi rơ vẻ lạnh
nhạt của nàng. Tôi cảm thấy nàng lạnh lùng với chuyến về của chúng
tôi; hay ít nữa, nàng làm ra vẻ lạnh lùng bất măn, và tôi không dám
t́m trên gương mặt đó một nét xúc động bên trong. Ngồi khá xa, trong
một góc pḥng, bên cửa sổ, nàng như mải mê khâu vá, vừa chăm chú
làm, vừa khe khẽ động làn môi. Abel nói nhiều, may biết bao, v́
riêng tôi không đủ sức nói ǵ cả; nếu không có câu chuyện anh ta kể
về cái năm ṭng quân, và chuyến du lịch, th́ chắc hẳn buổi viếng
thăm nầy sẽ buồn nản lắm. Cả cậu tôi xem ra cũng có vẻ đặc biệt lo
âu.
Sau khi dùng cơm trưa, Juliette muốn nói chuyện riêng với tôi. Vừa
đến vườn, nàng sôi nổi nói:
- Anh có thể tưởng tượng được rằng người ta đi hỏi cưới em không! D́
Félicie vừa viết thư hôm qua cho ba em, nói rằng có một người chủ
trại ở Nimes muốn hỏi em làm vợ; một đám rất tốt, đó là lời d́ quả
quyết thế, anh ta cảm em v́ có gặp em một đôi lần trong vài đám hội
xuân vừa qua.
- Em đă có để ư đến anh ta chứ? Tôi hỏi thế, và dường như trong câu
hỏi của tôi có chứa nhiều ác cảm với anh chàng cầu hôn ấy.
- Vâng, em có thấy rơ mặt mày. Một loại Don Quichotte buồn cười.
Không học thức, rất xấu, rất tầm thường, khá lố bịch...
- Anh ta có may mắn được lọt vào ở trong con mắt xanh một phần nào
chứ? – Tôi hỏi với một giọng nhạo báng.
- Ồ, anh Jérôme, sao anh lại hỏi thế! Anh đùa đấy chứ! Một gă lái
buôn! Nếu anh có thấy chàng ta th́ ắt anh không nỡ hỏi em câu ấy.
- C̣n cậu th́ tỏ ư thế nào?
- Ba cũng trả lời người ta như ư em vậy: rằng em c̣n nhỏ quá, nói
chi chuyện chồng con. Rủi thay, d́ em lại ngờ trước lời đáp ấy,
trong phần tái bút bà nói rằng ông Edouard Teissières - đấy là tên
của ông ta – ông Edouard bằng ḷng chờ đợi, ông ta chỉ ngỏ lời để
cho "có hạng" thôi... thật là quái! Nhưng anh nghĩ xem: em c̣n biết
làm sao chứ? Chả nhẽ em lại bảo d́ nói thẳng cho y hiểu rằng y xấu
xí quá lắm.
- Không, em cứ nhờ d́ trả lời rằng em không muốn lấy một người chủ
trại ở nhà quê.
Nàng nhún vai:
- Đó không phải là những lư lẽ có ư nghĩa đối với d́ Félicie... Thôi
gác chuyện ấy lại. Chị Alissa có viết thư cho anh chứ?
Nàng nói rất vồ vập, và xem dường như bị kích động rất nhiều. Tôi
đưa cho nàng xem bức thư của Alissa; nàng đọc và đỏ mặt lên. Tôi
tưởng như nhận ra trong câu hỏi của nàng một giọng điệu tức tối lắm:
- Thế th́ anh định sao bây giờ?
- Anh cũng chả hiểu sao cả. Bây giờ trở về đây, anh mới cảm thấy về
thế nầy là phi lư, và tự trách thầm ḿnh. Đáng lẽ anh viết thư về
th́ hợp lẽ hơn. Em hiểu Alissa muốn nói ǵ chứ?
- Em hiểu rằng chị Alissa muốn để anh tự do.
- Nhưng mà anh có cần quái ǵ cái tự do của anh! Và em hiểu tại sao
Alissa viết thư như thế cho anh chứ?
Nàng đáp: Không! Bằng một giọng rất cộc lốc, đến nỗi, tuy không linh
cảm sự thật là thế nào, trong phút ấy tôi vẫn tin rằng Juliette
không hẳn là không rơ. Rồi đột ngột quay lưng trở lại, nàng nói:
- Thôi bây giờ em trở vào. Anh về đây không phải để nói chuyện với
em. Chúng ta đàm đạo với nhau kể cũng quá lâu rồi.
Nàng bỏ chạy vào nhà. Một lát sau, tôi nghe nàng đánh dương cầm. Khi
tôi trở vào pḥng khách th́ nàng đương nói chuyện với Abel nhưng vẫn
cứ dạo dương cầm, dạo một cách uể oải, vu vơ. Tôi để mặc hai người,
trở ra vườn mong gặp Alissa.
Nàng ở cuối vườn rau, bên chân tường, đang hái những nụ cúc đầu mùa;
hương hoa thoảng dịu ḥa lẫn mùi lá rụng trong hàng cây dẻ gai.
Không khí đượm nồng hương vị mùa thu. Mặt trời không sưởi ấm nổi
những hàng cây có quả mọc dựa ven tường, nhưng bầu trời hiền ḥa
trong trẻo đẹp như trời của Á Đông. Đầu nàng quàng chiếc khăn trùm
Jélandaise (*) của Abel du lịch vừa đem về tặng, nàng vui thích dùng
ngay... gương mặt bị che đi nhiều, Alissa không quay lại ngay, khi
tôi đến, nhưng một chút rung động khẽ khẽ cho biết rằng nàng đă nhận
ra bước chân tôi; tôi đương cố tự chủ, cố làm cho tâm hồn ḿnh cứng
rắn để đủ can đảm đáp lại những lời trách móc, và chịu đựng cái nh́n
nghiêm khắc của nàng. Nhưng khi sắp đến gần, tôi e dè chậm bước, th́
nàng – vẫn không quay mặt lại, vẫn cuối đầu như một đứa bé dỗi hờn –
nàng đưa tay ra phía sau, bàn tay cầm đầy hoa, như mời tôi bước lại.
Và tinh nghịch, trước cử chỉ ân cần ấy, tôi dừng lại hẳn, nàng đành
phải quay mặt lại, bước vài bước, ngẩng mặt lên, một khuôn mặt rất
tươi cười. Trước cái nh́n trong sáng của nàng, bỗng nhiên tôi thấy
mọi sự đều trở nên giản dị, dễ dàng, cả hân hoan tràn ngập, tôi nói:
- Chính thư của em buộc anh về.
- Em cũng ngờ thế - và nàng dịu giọng để cho nhẹ bớt lời phiền
trách: - và đó là điều làm phật ư em. Tại sao anh không nhận ra ư
nghĩa lời em nói? Vấn đề vẫn là giản dị biết bao... (và thế là bao
nhiêu buồn tủi, khó khăn, đều như mây khói, thoắt biến tan hết trong
tâm trí tôi). Chúng ta sống thế nầy từ trước tới nay, đă sung sướng
biết bao, em vẫn từng nói rơ với anh điều đó, tại sao anh c̣n ngạc
nhiên thấy em từ chối trước ư anh muốn bàn chuyện đổi thay.
Thật thế, bên cạnh nàng, tôi cảm thấy sung sướng, hoàn toàn sung
sướng, cho đến nỗi tôi cố làm sao cho ư tưởng của ḿnh ḥa nhịp với
ư tưởng của nàng, đừng khác nhau một chút. Tôi không c̣n mộng ước ǵ
nhiều hơn nữa ở bên kia nụ cười êm dịu của nàng, cùng nàng nắm tay
thung dung dạo bước như thế nầy trên một lối đi đầy hoa đẹp, thế là
đủ rồi, tôi không nguyện cầu ǵ hơn nữa. Và bỗng nhiên, vui ḷng
khước bỏ mọi ước vọng khác, đành ḷng buông ḿnh theo hạnh phúc hiện
tại của phút giây, tôi vừa hân hoan vừa nghiêm trang nói:
- Nếu em muốn th́ chúng ta không làm lễ đính hôn nữa. Khi nhận được
thư em anh đột nhiên cũng hiểu rằng quả thật xưa nay anh đă hạnh
phúc, và cảm thấy như ḿnh sắp mất hạnh phúc từ nay. Thôi! Em trả
lại cho anh hạnh phúc yên lành cũ; mất đi, anh không thể sống được.
Anh yêu em thế nào, th́ anh cũng đủ can đảm trọn đời chờ đợi em
nhưng nếu em hết yêu anh, th́ anh không thể nào chịu nổi.
- Than ôi, em không thể nào nghi ngờ được mối t́nh của anh.
Lời nói của nàng v́ sao vừa dịu dàng, b́nh thản, lại vừa rất buồn
sầu; nhưng nụ cười trên gương mặt vẫn tươi vui, nên tôi càng xấu hổ
v́ những nỗi lo sợ viển vông, huyền hăo của ḿnh. Tôi nghĩ rằng
chính những nỗi lo sợ vô lư ấy là nguyên do giọng buồn hận của nàng.
Không c̣n do dự ǵ nữa, tôi đem hết những dự định ra nói với nàng,
việc học của ḿnh, và cái thể thức cuộc sống mới ở trường, tôi tin
rằng sẽ hứa hẹn rất nhiều ích lợi. Trường Sư Phạm thuở ấy không
giống như sau nầy; kỷ luật nghiêm nhặt chỉ đè nặng trên những tâm
hồn mềm yếu, hoặc bướng bỉnh; trái lại, nó ích lợi cho kẻ nuôi nhiều
ư chí học hành. Tôi rất thích lối sống hầu như khắc khổ ấy, nó ǵn
giữ tôi khỏi tiếp xúc với cuộc sống phù phiếm bên ngoài... Cô
Ashburton vẫn giữ măi gian pḥng xưa kia cùng ở với mẹ tôi. Không
quen ai ở Paris, thế là Abel và tôi mỗi sáng chủ nhật đến thăm bà
vài giờ. Mỗi chủ nhật tôi viết thư về Alissa kể rơ mọi chi tiết
trong cuộc sống hàng ngày.
Bây giờ chúng tôi đă ngồi lại bên khung giàn dưa, giàn dưa đưa nhánh
trườn ra, dây leo và lá chằng chịt, những quả cuối mùa đă được hái
xong, Alissa ngồi lặng lẽ nghe tôi nói, hỏi thăm thêm... Chưa bao
giờ nàng tỏ ra chăm chú hơn trong âu yếm, niềm nở hơn trong thương
yêu. Bao nhiêu lo âu phiền năo cùng mọi xúc động đều tan biến hết
trong nụ cười của nàng, thu hút hết trong t́nh thân ái yên vui, như
mù sương tan trong buổi mai trong trẻo.
Rồi sau lại, chúng tôi ngồi trên chiếc ghế ở vườn dẻ gai; Juliette
và Abel đến t́m chúng tôi; bốn đứa cùng nhau giở tập Le Triomphe
du Temps của Swinburne ra đọc lại, thay nhau mỗi đứa một
đoạn. Chiều xuống.
- Thôi! Alissa hôn tôi và nói lúc chúng tôi lên đường; nàng vừa nói
vừa lấy giọng pha tṛ, nhưng vẫn có dáng dấp người chị rầy rà đứa
em; thôi, Jérôme hăy hứa là không c̣n quá lăng mạn như thế nữa, từ
nay.
Sau khi chúng tôi chia tay cùng hai cô em, th́ Abel hỏi ngay:
- Sao? Anh đă đính hôn xong chưa?
- Anh Abel nầy, thôi thế là từ nay ta không c̣n nói đến chuyện ấy
nữa – và tôi tiếp luôn, với một giọng như muốn cắt đứt mọi câu hỏi
khác: và tốt hơn là nên như thế. Chưa bao giờ tôi sung sướng bằng
chiều nay.
- Tôi cũng thế, anh say sưa nói; rồi đột ngột bá lấy cổ tôi: tôi sắp
nói với anh một điều huyền diệu dị thường! Jérôme, tôi yêu Juliette,
yêu điên dại, yêu điên cuồng! Năm ngoái tôi cũng đă ngờ ngợ; nhưng
từ đó tôi đă sống nhiều, và tôi chưa hề muốn thố lộ ǵ với anh hết
trước khi gặp lại các cô em của anh. Bây giờ thế là xong; đời tôi
thế là yên định...
Tôi yêu, không? – tôi ngây ngất v́ Juliette!
"Từ lâu dường như tôi cảm thấy đối với anh, tôi có một thứ t́nh anh
em bạn rể..."
Rồi vừa cười, vừa nghịch, anh ta ôm tôi hôn hít, lại lăn tṛn trên
gối đệm trong chiếc tàu đưa chúng tôi về Paris. Tôi nghẹn ngào nghe
anh thố lộ, hơi khó chịu v́ cái điệu văn chương lăng măn xen lẫn
trong t́nh yêu của anh; nhưng làm sao cưỡng lại bao nhiêu rộn ràng,
bồng bột?
- Thế nào? Anh đă thố lộ với nàng chưa? Cuối cùng tôi chỉ thốt được
chừng đó. Anh ta tràn trào lai láng quá.
- Nhưng không, nhưng không, anh ta sôi nổi đáp; tôi không muốn đốt
vội cái chương tuyệt diễm nhất của yêu đương.
"Ôi giây phút huy hoàng của t́nh ái,
Chính là khi chưa nói: anh yêu em...
Và cái lúc đẹp lưu tồn man dại,
Không hẳn là lúc đă hái tồn lưu"
- Sao! Có lẽ nào anh rầy tôi nấn ná, anh là ông chúa của sự dần dà
chậm chạp.
- Nhưng sao, - tôi hơi cau có hỏi, anh có nghĩ rằng nàng có, nàng
có...
- Thế anh không nhận ra nỗi luống cuống của nàng khi gặp lại tôi
sao! Và suốt cả buổi viếng thăm của chúng ta, nàng cảm động thế nào,
đỏ mặt thế nào, ân cần tíu tít thế nào! Không, anh không thể để ư ǵ
hết, cố nhiên, bởi v́ tâm hồn anh bị Alissa chiếm mất. Chao! Là nàng
hỏi! Là như uống lấy lời đáp của tôi! Trí thông minh của nàng phát
triển thật dễ sợ, từ một năm nay. Tôi không hiểu anh lấy lư ǵ mà
nói rằng nàng không thích đọc sách, anh cứ tưởng chỉ có chị Alissa
của anh mới biết đọc thôi hẳn! Nhưng, anh nầy, thật là lạ lùng,
những điều nàng hiểu biết! Anh có biết hai đứa chúng tôi chơi tṛ ǵ
trước bữa ăn chiều không? Gắng nhớ lại một Canzone (**) của Dante;
mỗi đứa phải đọc một câu thơ; và nàng đính chính lại mỗi khi tôi
nhầm lẫn. Anh biết chứ :
T́nh yêu trong lưu tồn lưu tiếng...
Anh chưa hề cho tôi biết là nàng có học tiếng Ư.
Tôi rất ngạc nhiên đáp:
- Chính tôi cũng không biết điều ấy.
- Sao! Trước khi khởi sự đọc Canzone, nàng nói với tôi rằng chính
anh bày vẽ cho nàng biết kia mà.
- Có lẽ nàng nghe tôi đọc cho Alissa, những ngày nàng khâu vá thêu
thùa bên cạnh chúng tôi, như thường lệ, nhưng có hề bao giờ nàng tỏ
ra hiểu cái quái ǵ đâu!
- Thật quả Alissa và anh ích kỷ thật. Hai người mải mê đắm đuối yêu
đương nhau, đến không nh́n thấy một tí nào sự nảy nở lạ lùng của một
bộ óc, một tâm hồn ! Không phải để tự khoe ḿnh, nhưng dù sao th́
cái giờ cũng đă điểm, tôi phải bước tới... Nhưng không, nhưng không,
tôi không giận anh, anh thấy chứ; vừa nói anh lại ôm tôi hôn nữa.
Duy có điều anh hăy hứa với tôi: đừng nói chút ǵ với Alissa về việc
nầy cả. Tôi muốn một ḿnh xoay sở việc ḿnh thôi: Juliette yêu tôi,
điều ấy đă chắc chắn, và yêu khá nồng nàn để tôi có thể để yên nàng
đến mùa hè năm nay. Tôi c̣n định không viết thư cho nàng từ đây đến
ngày ấy. Nhưng ngày lễ Nguyên Đán ta cùng trở lại Havre, và khi
ấy...
- Khi ấy?
- Ừ! Alissa sẽ cùng một lúc đột ngột nghe tin hai cuộc đính hôn của
hai đứa ḿnh. Tôi muốn xoay dẫn mọi sự đi cho khéo tuyệt. Và thế là
anh có hiểu chuyện ǵ sẽ xảy ra không? Trước nay Alissa nằng nặc
không chịu nhận lời anh, th́ nay tôi giúp anh cưỡng ép nàng phải
chịu nhận, v́ cái gương của hai đứa tôi nêu ra. Chúng tôi sẽ cho chị
hiểu rằng hôn lễ của chúng tôi không thể tiến hành trước cuộc hôn
nhân của ông anh bà chị...
Anh ta nói, nói nhiều, nói măi đến Paris vẫn c̣n cứ thao thao, cho
đến lúc vào nhà trường cũng thế. V́ mặc dù hai đứa đi bộ từ ga về
trường, mặc dù đêm đă khuya, Abel vẫn theo tôi về pḥng ngủ, rồi hai
đứa lại nói chuyện măi cho đến sáng hôm sau.
Ḷng phấn chấn đắm say của Abel định đoạt hết cả hiện tại và tương
lai. Anh ta nh́n thấy trước, anh ta mải mê bàn tới bàn măi hôn lễ
song song của chúng tôi; anh ta h́nh dung và phác họa sự ngạc nhiên
và hoan lạc của mọi người; anh ta khoái chí nh́n câu chuyện t́nh đẹp
đẽ biết bao và t́nh bạn hữu đẹp biết bao, và vai tṛ của anh trong
một cuộc t́nh duyên của tôi hệ trọng biết bao. Tôi khó mà chống nổi
sự say đắm cực điểm ấy; rồi dần dà tôi bị lôi cuốn theo anh say sưa
trong những dự định mộng ảo. Nhờ t́nh yêu gây men; chúng tôi thấy
ḷng bồng bột những ước vọng xa vời, can đảm kiên tâm; phác họa
những chương tŕnh cao đẹp: vừa tốt nghiệp ở trường ra, hai cuộc hôn
nhân của chúng tôi được mục sư Vautier ban phước lành, bốn đứa lên
đường viễn du trong tuần trăng mật; rồi chúng tôi dấn ḿnh vào những
công cuộc vĩ đại, mà vợ chúng tôi sẽ là những người hợp tác đắc lực.
Abel ít thích nghề dạy, tin là ḿnh có khiếu văn chương, dự định sẽ
viết sách, kiếm gấp được nhiều tiền nhờ một vài tác phẩm thành công
thế là giàu sang phú quư, c̣n tôi thích nghiên cứu hơn thích tiền,
tôi sẽ chú tâm nghiên cứu môn triết học tôn giáo, và định sẽ viết
một thiên sử học về môn nầy... Nhưng có cần phải nói hết những mộng
ước ra đây?
Cũng là lỡ một lầm hai? Người c̣n th́ của mới lai rai c̣n?
Ngày hôm sau chúng tôi vùi đầu vào việc học.
Chú thích:
(*) Một tỉnh của Ḥa Lan.
(**) Một thể thơ ư chia làm nhiều đoạn bằng nhau.
o0o
|