khi tôi c̣n cảm thấy rằng đối với
nàng, đấy chỉ là một tṛ đùa thôi, không khác. Nhưng mặc! Không phàn
nàn kêu ca ǵ hết, trong thư tôi cố xóa nḥa mọi nỗi lo âu.
Cuối tháng chạp, Abel và tôi về Havre.
Tôi đến nhà d́ Plantier. D́ đi vắng. Vừa vào pḥng riêng, th́ người
làm vào bảo d́ đă chờ ở pḥng khách.
D́ hỏi han sức khỏe, học hành xong, âu yếm vào ngay câu chuyện:
- Cháu chưa nói cho d́ rơ, những ngày ở Fongueusemare lúc trước có
vừa ḷng cháu không? Nói cho d́ biết, công việc đă tiến hành tồn lưu
tồn lập được nhiều ít tập họp chi không?
Thế là lại phải biết chịu đựng sự vụng về thật thà của d́ tôi. Tuy
khó chịu khi nghe d́ sống sượng nói đến mối t́nh đẹp đẽ của ḿnh,
nhưng làm sao cáu được, khi nghe những câu hỏi thân mật thẳng thắn,
nhưng tôi vẫn hờn dỗi ra mặt.
- Cháu c̣n nhớ rằng hồi đầu năm d́ có bảo đính hôn như thế là hơi
sớm kia mà?
- Ừ, th́ đă hẳn: trước tiên cũng phải nói thế chứ, d́ vừa nói vừa
nắm lấy tay tôi, tŕu mến siết chặt. Vả chăng cháu c̣n học, c̣n ṭng
quân, th́ chưa dễ ǵ tính chuyện hôn nhân sớm được. Cũng c̣n phải
nhiều năm, d́ biết thế. Và riêng d́, d́ không tán thành những cuộc
đính hôn kéo dài ra. Kéo dài ra chỉ làm mệt mỏi tồn lưu cho con gái.
Nhưng nhiều khi cũng cảm động thật... Mà không cần phải làm chính
thức cho phiền. Chỉ cốt cho người ta hiểu - ồ! kín đáo thôi! hiểu
rằng không c̣n cần phải t́m những nơi khác; như vậy mới dễ chuyện
giao thiệp, gặp gỡ, thư từ của cháu chứ; và nếu nói cho cùng, có đám
nào đến hỏi – sự ấy có thể xảy ra lắm, cháu nhé! – th́ cũng có thể
để ḿnh trả lời họ rằng... không; rằng không cần cái đó nữa. Cháu
biết không, người ta đi hỏi Juliette đấy. Juliette được để ư rất
nhiều, mùa đông năm nay. Nó cũng c̣n hơi trẻ một chút, và đó cũng là
lời Juliette đáp với người ta: nhưng người ta lại sẵn sàng chờ đợi;
kể ra họ cũng không c̣n là một chàng trai trẻ hẳn, nhưng dù sao cũng
là một đám rất nên; một kẻ rất bằng chắc; ngày mai cháu sẽ gặp, d́
dựng gây Noel, có mời anh ta đến. Cháu sẽ cho d́ biết cảm tưởng bước
chân em chồn tồn lưu nhé.
- D́ ạ, cháu sợ rằng anh ta sẽ mất công mà chẳng được ǵ, và có thể
rằng Juliette đă có một h́nh ảnh nào ở trong tâm trí rồi – tôi dừng
lại chưa muốn nói tên Abel.
- Hừ? – d́ tôi như muốn hỏi... với vẻ mặt nghi ngờ và hơi nghiêng
đầu về một phía. Cháu làm d́ ngạc nhiên! Thế sao Juliette chả nói ǵ
cả?
Tôi mím môi, không muốn nói thêm.
- Chào. Rồi hăy hay sau. Cháu Juliette lúc sau nầy thường mệt mỏi.
Vả lại hôm nay không phải để bàn chuyện cô ta. À! Alissa cũng thật
là dễ thương lắm... Nào, con đă có bày tỏ ư định tồn lưu với nó
chưa?
D́ dùng những tiếng quá thật, tôi đâm bực ḿnh, nhưng trước câu hỏi
đột ngột, tôi không quen nói dối, nên lúng túng đáp:
- Vâng, đă ạ. Và cảm thấy mặt mày nóng ran.
"Trâm môn thân phận bất đồng
Lọ là thí chủ tấc ḷng lẳng lơ!"
- Alissa đáp sao?
Tôi cúi đầu xuống, không muốn đáp. Rồi lúng túng hơn, tôi bảo:
- Nàng không chịu đính hôn?
- Ừ phải mà. C̣n bé thế là tồn lưu có lư. Các cháu c̣n chán th́
giờ đi...
- D́ ạ, thôi gác chuyện ấy lại – tôi muốn chận lời d́, nhưng vô
ích.
- Vả điều ấy không làm d́ phải ngạc nhiên; d́ vẫn thường thấy nó
biết điều hơn cháu kia đấy.
Tôi không rơ ḷng tôi lúc ấy thế nào; có lẽ mệt nhoài đi v́ bà
d́ cứ gặn hỏi măi, bỗng dưng tôi thấy ḷng ḿnh như ră rời, tan
vỡ; như một đứa trẻ con, tôi quỳ xuống, gục đầu vào gối d́, tấm
tức:
- Không, d́ không hiểu được. Alissa không có ư bảo cháu chờ đợi.
- Sao! Chẳng lẽ nó ruồng bỏ cháu sao? D́ tôi ái ngại vừa nói vừa
nâng trán tôi lên.
- Cũng không phải thế. Tôi buồn nản lắc đầu.
- Cháu sợ rằng nó không c̣n yêu cháu nữa?
- Ồ không. Cháu không sợ điều ấy.
- Cháu ơi, nếu muốn d́ hiểu được, th́ phải gắng nói sao cho rơ
hơn một chút ít chứ.
Tôi vừa thất vọng vừa xấu hổ sao ḿnh có thể mềm yếu như thế? D́
tôi hẳn nhiên là không thể nào hiểu được những hoang mang của
tôi; nhưng, nếu có một vài cớ nào rơ rệt ẩn sau lời từ chối của
Alissa th́ d́ có thể dịu dàng hỏi được, sẽ giúp tôi t́m ra... D́
nói tiếp:
- Nầy, cháu nghe đây: sáng mai, Alissa sẽ đến giúp d́ trang
hoàng cây Noel; d́ sẽ hỏi rơ đầu đuôi; trưa lại, d́ sẽ cho cháu
biết. Cháu sẽ hiểu rằng chẳng có ǵ đáng ngại lo cả.
Buổi chiều, tôi đến dùng cơm tại nhà cậu Bucolin. Juliette ốm
đôi ngày rồi, gương mặt có vẻ khác; đôi mắt nàng có một điều ǵ
khó nói sắc sảo lạnh lùng, gần như tàn nhẫn, càng làm cho nàng
khác biệt Alissa hơn. Tối hôm ấy, tôi không nói chuyện riêng
được với ai, cả Alissa và Juliette; tôi cũng không mong muốn ǵ;
cậu lại mệt mỏi, tôi ra về.
Hàng năm cây Noel d́ tôi dựng quây quần khá đông trẻ con và bạn
bè thân thích. Nó được dựng lên ở tiền đ́nh. Cây dọn chưa xong,
và qua hôm sau, Alissa đến nhà d́ rất sớm để gắn móc giúp vào
cành những vật trang hoàng: nến, quả, kẹo, bánh và đồ chơi. Nếu
cùng nàng soạn sửa, chắc là tôi vui thích, nhưng phải lánh đi,
để cho d́ Félicie có dịp ḍ hỏi riêng. Tôi ra về, không gặp
nàng, suốt buổi mai t́m cách nguôi quên những nỗi ưu tư.
Tôi đến nhà cậu, mong gặp lại Juliette; mới hay rằng Abel đă gặp
nàng trước tôi. Sợ làm rộn câu chuyện có lẽ sắp dứt khoát giữa
hai người, tôi lại đành bỏ đi, lang thang ra bờ ke, và quanh
quẩn dạo khắp các đường phố cho đến trưa.
Khi trở về d́ Félicie niềm nở:
- Cháu thật là khờ khạo hết sức! Có ai lại tự ư làm hỏng đời
ḿnh đến thế hay không! Mọi sự con kể cho d́ nghe sáng nay đều
sai bét hết cả. Có khó khăn ǵ đâu: d́ bảo cô Ashburton đi ra
ngoài nghỉ ngơi, bà ta lo lắng giúp đỡ nhiều cũng nhọc, ở lại
một ḿnh với Alissa, d́ thong dong hỏi rất tự nhiên "sao cháu
không chịu đính hôn trong dịp hè vừa qua". Cháu tưởng nó lúng
túng chắc?
"Không, nó không lúng túng chút nào cả; nó chậm răi b́nh tĩnh
trả lời rằng nó không muốn lấy chồng trước con em nó. Nếu con mà
hỏi thẳng nó, th́ nó đă trả lời với con như thế rồi. Chỉ có thế
thôi mà tự đày đọa ḿnh khổ! Cháu thấy không, chỉ có thành thật
là hơn hết... Tội nghiệp con bé, nó c̣n nói đến ba nó... ngày
càng già yếu, nó không thể rời bỏ mà đi. Ồ! Hai d́ cháu nói
chuyện suốt buổi. Con bé thật là khôn ngoan hết mực, nói năng
phải lời, cháu ạ; nó c̣n nói rằng không chắc xứng đáng làm vợ
cháu; nó lớn tuổi quá, và có ư ước mong cháu lấy một người nào
trạc tuổi Juliette là phải hơn..."
D́ tôi c̣n tiếp tục nói nhiều nhưng tôi không c̣n nghe thấy ǵ
nữa; chỉ một điều cần yếu: Alissa không muốn lấy chồng trước
Juliette. Nhưng đă sẵn Abel kia rồi! Thằng cha lông bông thế mà
chí lư: cùng một lúc nó "hạ" luôn hai đám cưới một lần.
Tôi cố gắng giấu sự xúc động của ḿnh trước lời thố lộ giản dị
ấy, bằng một niềm vui vừa phải, tự nhiên; và d́ tôi sung sướng
biết bao, tự thấy như chính ḿnh đem lại niềm vui đó cho thằng
cháu. Dùng bữa xong, tôi cáo từ d́, chạy t́m Abel.
Anh ta bá lấy cổ tôi hôn, khi tôi vừa cho anh hay tin vui tồn
lập của ḿnh.
- Hừ, tôi nói có sai đâu; tôi có thể cho anh biết trước rằng câu
chuyện sáng nay với Juliette thế là dứt khoát, tuy trước sau hai
đứa chỉ nói chuyện hầu hết là anh thôi. Nàng có vẻ nhọc... sợ đi
xa nữa sẽ làm nàng xúc động, e bất lợi, nên tôi không nấn ná ở
lại lâu. Giờ nghe anh nói thế nầy, vậy là yên. Anh xem, tôi vồ
lấy nón và can. Giờ anh hăy theo tôi đến nhà cậu anh nhé, và
gắng níu tôi lại nếu dọc đường tôi chắp cánh bay mau: tôi cảm
thấy ḿnh phơi phới nhẹ nhàng hơn Euphorion (*). Khi Juliette
biết rằng chính v́ nàng mà Alissa không nhận lời anh... rồi tiếp
liền, tôi cho nàng biết ư định cầu hôn tồn lập của tôi... A! Anh
ơi, tôi h́nh dung thấy cha tôi tối nay đứng trước cây Noel tán
dương công đức của Chúa Trời, và chan ḥa nước mắt, khóc v́ hân
hoan, và đưa tay ban phước lành trên đầu bốn đứa yêu nhau đương
quỳ gối. Cô Ashburton sẽ thở một hơi dài, và tan ra thành mây
khói, d́ Plantier sẽ chảy ra thành nước trong bộ áo xiêm, và cả
cây Noel dâng ngọn lửa thiên huy hoàng ca ngợi công đức ṿi vơi
của Đấng Chí Tôn chan ḥa hồng ân trên vạn vật...
Phải đợi đến chiều tối người ta mới đốt sáng cây Noel, và trẻ
con, họ hàng, bạn hữu mới đến đông đủ xung quanh. Vừa lo âu, vừa
nóng ruột, từ lúc chia tay Abel, tôi bỏ ra đi lang thang ngoài
bờ bể cao miền Sainte – Adresse, rồi lạc mất lối, ḍ dẫm măi khi
về tới nhà th́ buổi lễ đă khởi sự từ lâu rồi.
Alissa đứng đấy từ bao giờ, như chờ đợi tôi lâu lắm, vừa thấy
tôi, nàng ra đón ngay. Nàng đeo nơi cổ chiếc thánh giá bằng ngọc
tím của tôi tặng nàng ngày trước để làm vật kỷ niệm mẹ tôi, xưa
nay tôi chưa thấy nàng đeo. Alissa có vẻ khắc khoải, như đau khổ
lắm; tôi thấy ḷng ḿnh se thắt.
- Sao anh về muộn thế? Nàng hỏi nhanh, giọng hổn hển. Em định
nói chuyện nhiều với anh.
- Anh ra chơi ngoài bờ bể, rủi lạc đường về... Nhưng sao trông
hoảng hốt thế... Ồ, Alissa, có ǵ cho anh biết đi.
Nàng đứng im ĺm trước mặt tôi, sững sờ, làn môi mấp máy run
run, tôi thấy đau khổ cùng cực, không dám hỏi thêm; nàng đặt tay
lên cổ tôi, như muốn kéo tôi gần lại. Nàng muốn nói điều ǵ.
Nhưng họ hàng vào đông quá: bàn tay nàng lại tuyệt vọng buông
xuôi.
- Thôi, không c̣n th́ giờ nữa anh ạ - Rồi thấy mắt tôi mờ lệ,
đầy khẩn khoản, nàng giải thích bừa để tôi yên ḷng:
- Không... có ǵ, anh hăy yên tâm: em chỉ chóng mặt thôi; trẻ
con làm ồn quá... em phải trốn ra đây giây lát... Thôi, bây giờ
đến lúc phải trở vào.
Tôi đứng lại một ḿnh. Người vào đông đúc ngăn cách hẳn nàng với
tôi. Tôi mong gặp lại nàng ở pḥng khách; lúc bước vào, thấy
nàng ở phía cuối pḥng, giữa một đám trẻ con, đương tổ chức cuộc
chơi cho chúng. Từ chỗ tôi đến nàng, có nhiều người quen thuộc,
nếu tôi tiến lại, thế nào cũng bị họ cầm giữ hỏi han, xă giao,
lịch sử, hàn huyên... tôi thấy ḿnh không c̣n đủ can đảm nữa; cứ
men dọc theo tường tiến lại... xem sao.
Khi tôi sắp bước qua cánh cửa kính lớn trước mặt vườn, bỗng một
bàn tay nắm lấy tay tôi. Th́ ra Juliette; nàng đứng trong góc,
che khuất bởi một tấm màn. Nàng hấp tấp nói:
- Chúng ta hăy ra vườn, em có chuyện phải nói với anh. Anh cứ đi
phía anh; em sẽ ra vườn gặp lại. Rồi hé cửa nàng bước vội ra.
Có chuyện ǵ xảy ra? Tôi muốn gặp lại Abel. Anh ta đă nói những
ǵ?... Anh đă làm ǵ? Quay trở lại phía tiền đ́nh, tôi ra vườn
t́m Juliette.
Mặt nàng đỏ như gấc chín. Nàng cau mày lại, xem có vẻ nghiệt
khắc và đau đớn làm sao! Mắt nàng long lanh như người lên cơn
sốt; giọng nàng như khô cứng lại; nàng đương bị khích động v́
cáu tiết chuyện ǵ, tuy đương lo âu, tôi cũng không khỏi ngạc
nhiên, và dường như thấy ngượng ngịu trước sắc đẹp của nàng.
Ngoài vườn chỉ có hai chúng tôi. Nàng hỏi ngay:
- Chị Alissa đă nói chuyện với anh chứ?
- Anh đi chơi về quá muộn...
- Anh biết không? Chị Alissa muốn rằng em lấy chồng trước chị?
- Anh biết...
Nàng đăm đăm nh́n tôi:
- Và anh biết chị muốn em lấy ai không?
Tôi đứng im, không biết đáp thế nào.
- Lấy anh! Nàng kêu to một tiếng.
- Nhưng thế là điên cuồng!
- Có phải không!
Giọng nàng vừa hân hoan, vừa như tuyệt vọng. Nàng đứng lên, lùi
bước:
- Bây giờ em biết em phải làm ǵ, nàng thảng thốt nói thêm, rồi
mở cửa vườn, lách ḿnh qua, cánh cửa đóng mạnh lại phía sau.
Mọi sự quay cuồng trong đầu. Tôi choáng váng, máu đập mạnh hai
bên thái dương. Phải t́m gặp Abel, chắc anh ta sẽ có thể giải
thích cho tôi rơ câu chuyện kỳ quặc nầy... Nhưng không thể vào
pḥng khách. Mọi người sẽ nhận ra vẻ thảng thốt trên mặt ḿnh.
Tôi ra ngoài. Không khí lạnh trong vườn làm tôi b́nh tĩnh lại.
Chiều xuống. Sương mù vùng biển bàng bạc che khuất đô thành. Cây
cối trụi lá. Cả trời đất cũng hoang vắng mênh mang... Tiếng ca
hát vẳng lên; hẳn là bọn trẻ con đang tụ họp quanh cây Noel.
Tôi trở vào, ngang qua tiền đ́nh. Cửa pḥng khách và hành lang
đều mở rộng. Pḥng khách đă vắng người; thoáng có tiếng d́ tôi
đương nói chuyện với Juliette. Ở hành lang, quanh cây Noel họ
hàng đương xúm xít. Bài thánh ca vừa dứt; im lặng trong giây
lát. Mục sư Vautier đứng trước cây, khởi sự thuyết giáo. Ông
không bỏ qua một dịp nào để "gieo hạt tốt", làm như lời ông nói.
Ánh sáng và hơi nóng làm tôi khó chịu, tôi muốn trở ra, vừa đến
cửa, th́ gặp Abel; hẳn là anh ta đứng đó khá lâu. Anh nh́n tôi,
đầy trách móc và rùn vai như thù oán. Tôi tới gần.
- Ngớ ngẩn đến thế là cùng, Abel nói. Rồi th́nh ĺnh: - A !
Chúng ta ra ngoài thôi, tôi đă được một mẻ thật hay. Và khi
chúng tôi đă ở ngoài: - Anh ngớ ngẩn đến thế là cùng! Anh ta nói
lại lần nữa, trong khi tôi lo lắng, không thốt được lời nào. –
Nhưng chính nàng yêu anh kia mà, sao anh ngơ ngẩn quá thế. Ít
nữa anh cũng cho tôi biết mới phải chứ!
Tôi kinh ngạc, rụng rời không chịu hiểu.
- Không, không phải! Anh không thể tự ḿnh nhận thấy điều ấy hay
sao!
Anh ta nắm lấy cánh tay tôi, cáu tiết lắc mạnh, nghiến răng lại,
giọng nói run lên như rít.
- Abel nầy, tôi van anh. – Và trong khi anh ta lôi bừa tôi đi,
không biết là đi đâu, tôi nói tiếp : - đừng nóng nảy nữa, gắng
kể cho tôi rơ việc xảy ra như thế nào. Tôi hoàn toàn không hay
biết ǵ cả.
Dưới ánh sáng ngọn đèn đường, anh đứng lại nh́n thẳng vào mặt
tôi: rồi kéo sát tôi vào ḿnh, anh đặt đầu lên vai tôi, tấm tức
nói:
- Xin lỗi anh! Tôi cũng đần độn, c̣n đần độn hơn anh, và cũng
không nh́n thấy sự thật sáng suốt hơn anh tí nào.
- Giờ anh đă nguội dịu bớt; anh ngẩng đầu, bước đi bước lại và
nói: - Việc xảy ra, thôi không nên nói lại nữa, chẳng hay ǵ.
Tôi đă nói với anh, sáng nay tôi nói chuyện với Juliette. Trông
nàng đẹp dị thường, tươi vui xao xuyến quá; tôi tưởng nàng rung
động v́ tôi; té ra lẽ giản dị là chỉ v́ tôi nói chuyện về anh,
thế đấy!
- Lúc ấy, anh chưa nhận rơ được ǵ?
- Không; cũng không hẳn thế; nhưng bây giờ mọi sự nhỏ bé đều
sáng tỏ lắm rồi.
- Anh chắc ḿnh không lầm chứ?
- Lầm làm sao được nữa! Có mà đui mù mới không nhận thấy nàng
yêu anh!
- Thế rồi Alissa...
- Thế rồi Alissa muốn hy sinh. Nàng đă thấu được niềm bí ẩn của
em gái, và muốn nhường chỗ cho em. Mà sao anh ngớ ngẩn thế. Nào
câu chuyện có khó hiểu lắm đâu... Tôi đă định bắt lại câu chuyện
với Juliette; ngay những lời đầu, ngay khi nàng bắt đầu hiểu ư
tôi, nàng liền đứng lên, rời khỏi chỗ ghế ngồi, và lặp đi lặp
lại: "Tôi đă biết chắc lắm mà", với giọng điệu một người không
biết chắc ǵ ráo!
- Ồ! Anh đừng đùa nữa chứ!
- Sao lại đừng? Tôi thấy câu chuyện thật quá khôi hài... Nàng
vụt chạy vào pḥng cô chị. Tôi thoáng nghe những giọng căi nhau
kịch liệt. Tôi hoảng sợ. Tôi mong gặp lại Juliette, nhưng một
lúc sau, chỉ có Alissa đi ra. Nàng đội nón, hơi ngượng khi nh́n
thấy tôi: chào vội một tiếng rồi bỏ đi... Đấy, câu chuyện chỉ có
thế.
- Anh không gặp lại Juliette?
Abel ngần ngừ một lúc:
- Có. Khi Alissa đi rồi, tôi đến pḥng. Juliette c̣n ngồi trước
ḷ sưởi, không nhúc nhích, khủy tay chống lên mặt đá hoa, bàn
tay nắm lấy cằm, sững sờ nh́n vào tấm gương trước mặt. Khi nghe
tiếng chân tôi, nàng không quay lại, nhưng giẫm chân kêu: "Ồ !
Để cho tôi yên mà". Một thứ giọng gay gắt đến nỗi tôi phải quay
phắt trở lui, lẹ chân dông mất, không nói một lời. Đó, đầu đuôi
câu chỉ có thế.
- Và bây giờ?
- Được nói chuyện với anh thế nầy, tôi thấy ḷng nhẹ bớt... Và
bây giờ? Thôi thế! Anh hăy thu xếp làm sao cho Juliette, bởi v́,
theo như tôi hiểu Alissa, th́ nàng không thể nào trở lại với
anh, nếu Juliette c̣n đau khổ.
Chúng tôi bước đi, không nói ǵ thêm nữa. Sau cùng Abel bảo:
- Thôi, ta về. Họ hàng thân thích giờ nầy đă cáo lui hết. Chắc
cha tôi đương chờ tôi.
Pḥng khách đă vắng. Trong pḥng đợi, bên cây Noel trơn trụi,
chỉ c̣n d́ tôi, hai người con của d́, cậu Bucolin, cô Ashburton,
vị mục sư, và một nhân vật khá ngây ngô mà trước đó tôi thấy có
nói chuyện lâu lắm với d́ tôi, nhưng bây giờ tôi mới kịp nhận ra
là người cầu hôn Juliette. Hắn cao lớn mạnh mẽ, hồng hào, đầu
sói cả, thuộc giai cấp khác, ḍng dơi, gia thế khác, hắn hơi ngỡ
ngàng trong bầu không khí nầy, và kéo vuốt bộ râu mép rậm rạp
rất nóng nảy. Cửa tiền đ́nh mở, không có ánh đèn; chúng tôi lặng
lẽ đi vào, không ai hay. Một linh cảm ghê sợ xâm chiếm lấy tôi.
- Dừng lại – Abel bảo và nắm lấy tay tôi.
Trong pḥng, người lạ đang tiến đến gần Juliette, nắm lấy tay
nàng, Juliette dă dượi không quay lại. Tâm hồn tôi ch́m ngập
trong bóng tối âm u.
- Nhưng như thế nghĩa là ǵ, anh Abel! Tôi như chưa hiểu, hay
đúng hơn, tôi hy vọng ḿnh hiểu sai.
- Ồ, nào có ǵ lạ! Cô bé đó muốn vượt hơn chị đấy mà. Nàng không
chịu kém đâu. Hẳn là giờ nầy nơi thượng giới, thiên thần đẹp ư
đương hoan hô !
Cậu tôi lại hôn Juliette, Miss Ashburton và d́ Félicie vây
quanh. Mục sư Vautier đến gần. Tôi tiến lên một bước. Alissa
nh́n thấy, chạy lại cuống quưnh:
- Ồ, anh Jérôme, không thể nào như thế được. Juliette không yêu
chàng. Chính sáng nay nó nói với em. Anh gắng ngăn cản dùm, anh!
Nếu sự t́nh mà xảy ra thế nầy, th́ rồi em nó sẽ ra sao!
Nàng níu lấy vai tôi, tuyệt vọng van nài.
Bỗng một tiếng kêu thất thanh. Chúng tôi chạy lại. Juliette té
xỉu trên cánh tay d́ tôi. Mọi người hốt hoảng, cúi xuống đỡ. Tóc
nàng xổ tung, rối rắm. Mặt tái xanh. Toàn thân nàng giăy giụa,
trông không giống một cơn ngất tầm thường.
- Nhưng không. Không hề ǵ. D́ tôi nói lớn cốt để yên ḷng cậu
tôi, ông đang cuống lên. Nhưng không hề ǵ cả. Cháu nó xúc động
quá đấy thôi. Nào ông Teissières, hăy giúp tôi một tay. Không ai
mạnh bằng ông. Ta gắng đem cháu lên pḥng, đặt nó lên giường của
tôi... lên giường của tôi... Rồi bà nghiêng xuống nói nhỏ một
câu vào tai người con trai cả, có lẽ bảo đi mời y sĩ.
Tôi dừng lại trước cửa pḥng. Juliette nằm trên giường. Alissa
nói thầm với ông Teissières và Abel vài tiếng; nàng theo chân
hai người ra đến cửa, yêu cầu chúng tôi để yên cho Juliette tĩnh
dưỡng, nàng lại ở với d́ Plantier chăm sóc cho em.
Abel nắm cánh tay tôi kéo ra ngoài; trong đêm tối hai đứa bước
đi, bước măi, không mục đích, hết tinh thần, hết can đảm...
Chú thích:
(*) Nễ môn tâm sự tương đồng
Há rằng tại hạ vân mồng hoài nghi
Chương 5
Tôi không t́m ư nghĩa nào khác
cho cuộc đời ḿnh, ngoài t́nh yêu Alissa. Tôi bám vào đấy, không chờ
mong ǵ nữa, và không muốn chờ mong ǵ hết, ngoài những ǵ do người
yêu của tôi đem lại.
Qua ngày hôm sau, tôi sửa soạn đến thăm nàng, th́ d́ tôi đưa cho tôi
một bức thư d́ vừa nhận được.
Cơn ngất của Juliette chỉ bớt sáng nay, nhờ
mấy vị thuốc của y sĩ. Cháu xin yêu cầu anh Jérôme đừng tới đây nữa
trong vài hôm. Juliette có thể nhận ra tiếng chân đi, hoặc giọng
chàng nói, mà em nó hiện cần được yên nghỉ, tĩnh dưỡng hoàn toàn.
Cháu sợ phải ở tại đây lâu v́ bịnh t́nh Juliette. Nếu cháu không gặp
lại Jérôme trước khi anh ấy lên đường, th́ cô ơi, hăy nói với anh
rằng cháu sẽ có thư sau.
Thế là lệnh cấm chỉ nhắm riêng tôi. C̣n d́ tôi, c̣n mọi người th́ cứ
được tự do đi lại. D́ tôi định sáng nay sang ngay bên ấy. Nói rằng
tiếng động của bước chân tôi? Giọng nói của tôi? Cái lư do mới, phi
lư làm sao! Thôi mặc.
- Vâng. Được rồi. Cháu sẽ không đến nữa.
Không được gặp Alissa thật là đau đớn: nhưng nếu được gặp nàng, tôi
càng thêm lo ngại; nàng sẽ đổ cho tôi chịu trách nhiệm bệnh t́nh của
Juliette. Thà không gặp nhau c̣n hơn để nh́n nàng hờn giận.
Dù sao, tôi cũng mong mỏi gặp lại Abel. Đến nhà anh, người làm đưa
cho mảnh giấy:
"Tôi để lại anh vài ḍng này để anh đừng
bận tâm lo ngại. Ở tại Havre này, tôi không thể chịu được nữa. Tôi
đi Southampton chiều hôm qua ngay sau khi từ biệt anh. Tôi sẽ ở lại
nhà Londres, ở nhà S..., ở cho đến hết những ngày lễ này. Chúng ta
sẽ gặp lại nhau tại trường".
Thế là luống công chạy cầu cứu khắp nơi. Tôi không muốn kéo dài thời
hạn cuộc sống nơi đây chỉ dành cho tôi toàn những đau khổ. Tôi về
Paris trước ngày nhập học. Tôi chỉ c̣n biết hướng về Thượng Đế...
Tôi đem nỗi khổ này phụng dâng cho người. Tôi tin rằng Alissa cũng
t́m nương náu trong ḷng đấng Chí Tôn và ư nghĩ ấy làm cho lời cầu
nguyện của tôi càng thêm thắm thiết.
Thời gian dài trôi qua. Một thời gian suy tưởng, chiêm niệm và học
hành, không có những biến cố nào xảy ra. Trước sau chỉ là những bức
thư của Alissa, và những bức thư tôi viết lại cho nàng. Tôi c̣n giữ
thư của nàng; những kỷ niệm của tôi nếu có lẫn lộn, từ giờ sẽ nhờ
những bức thư ấy đánh dấu rơ hơn...
Nhờ d́ Félicie và nhờ nàng nên tôi c̣n được tin tức ở Havre, được
biết bịnh t́nh nguy kịch của Juliette đă gây lo lắng như thế nào
trong những ngày đầu. Mười hai ngày sau khi đi, tôi mới nhận được
mảnh thư nhỏ bé này của Alissa:
Anh Jérôme tha lỗi cho em, v́ không viết
thư cho anh được sớm hơn. Bịnh t́nh của Juliette không cho em đủ th́
giờ. Từ ngày anh đi, không lúc nào em rời được Juliette. Em có nhờ
d́ Félicie cho anh hay tin tức nhà, và em chắc d́ đă làm theo ư em.
Th́ hẳn anh đă biết từ ba hôm nay bịnh t́nh Juliette đă thuyên giảm.
Em một ḷng cảm tạ Thượng Đế nhưng chưa dám vội hân hoan.
Và Robert nữa, mà trước nay tôi ít nhắc đến, Robert đă tựu trường và
cho tôi những tin tức hai chị. Tuy không hợp tính y, nhưng v́ t́nh
yêu đối với người chị, nên tôi để tâm chăm sóc Robert ít nhiều.
Nhờ có Robert nên tôi được biết nhiều điều, không thể trực tiếp hỏi
được Alissa: Édouard Teissières thường rất năng lui tới ân cần viếng
thăm Juliette nhưng cho đến khi Robert từ giă Havre, chàng vẫn chưa
được thấy lại nàng. Tôi cũng được biết rằng từ ngày tôi đi Juliette
rất lặng lẽ với chị.
Rồi sau nhờ d́ Félicie, tôi được hay tin lễ đính hôn của Juliette,
nhưng tôi linh cảm rằng Alissa bất b́nh cuộc hôn nhân này, nàng rất
mong nó sẽ không thành tựu là hơn. Nhưng Juliette lại muốn sớm ngày
nào hay ngày ấy. Sự quyết định đó không ǵ lay chuyển được; van xin
khuyên nhủ, cản ngăn đều vô ích. Sự quyết định mạnh mẽ chắn ngang
tim nàng, bịt mắt nàng, vây bọc nàng trong một sự lặng lẽ kéo dài mờ
hoen ri rỉ.
Thời gian trôi qua. Tôi nhận được toàn những mảnh thư gây tuyệt vọng
của Alissa. Sương lạnh mùa đông vây ám suốt tâm tư; ngọn đèn thao
thức học hành, tất cả những thắm thiết sôi nổi của t́nh yêu, và của
ḷng tin tưởng, không xóa nổi bóng tối lạnh lùng trong ḷng tôi.
Thời gian qua. Lá c̣n rớt.
Rồi một buổi sáng mùa xuân đột ngột, một bức thư của Alissa gửi cho
d́ Plantier, d́ vắng nhà buổi đó, bức thư sau này d́ tôi gửi lại cho
tôi, tôi xin trích ra đây một vài đoạn có thể soi sáng phần nào cho
câu chuyện rắc rối kia.
... Cô xem, cháu dễ bảo biết mấy. Nghe theo
lời cô dặn, cháu có tiếp ông Teissières; cháu có nói chuyện nhiều
với ông ta. Và cháu có nhận thấy rằng ông ta tỏ ra hoàn toàn về mọi
phương diện, và cháu bắt đầu tin rằng cuộc hôn nhân này sẽ không đến
nỗi gây đau khổ nhiều như ư con tưởng ban đầu. Thật thế, Juliette
không yêu chàng, nhưng càng ngày cháu càng thấy rằng chàng rất đáng
được yêu. Chàng bàn đến t́nh trạng này một cách sáng suốt và tỏ ra
hiểu rơ tính khí em của cháu nhiều, nhưng chàng rất tin tưởng ở hiệu
lực t́nh yêu ḿnh, và cho rằng không có ǵ mà ḷng thủy chung của
chàng lại không thắng nổi. Nghĩa là cho cô thấy quả chàng đă rất
thiết tha.
Cháu rất cảm động thấy Jérôme chăm sóc đến Robert. Cháu nghĩ rằng
chàng làm thế v́ bổn phận thôi, chớ tính khí của Robert không tương
hợp với chàng – và làm thế có lẽ Jérôme muốn cháu vui ḷng thôi –
nhưng chắc hẳn chàng cũng nhận thấy rằng trách nhiệm ḿnh chịu gánh
mà càng nặng th́ tinh thần của ḿnh càng được nung nấu và nâng cao.
Xin cô đừng cười là đứa cháu nói chuyện "siêu việt" nhé. Đó là những
tư tưởng đă nâng đỡ cháu và giúp đỡ cháu có thể gắng nhận ra được
rằng cuộc hôn nhân của Juliette là một điều hay.
Ḷng ân cần thân ái của cô đối với cháu thật êm dịu và an ủi biết
bao! Nhưng xin cô đừng tưởng rằng cháu đau khổ; cháu có thể quả
quyết rằng; trái lại, v́ chính sự thử thách vừa dày ṿ Jérôme đă có
một phản ứng nơi cháu: "Bất hạnh cho kẻ nào đặt hết ḷng tin cậy của
ḿnh vào tay con người". Trước khi t́m lại được câu ấy trong Thánh
kinh, cháu đă được đọc lời ấy trên một tấm ảnh Noel của Juliette gởi
cháu thuở anh ấy chưa được mười hai tuổi, và cháu vừa được mười bốn
tuổi. Trên tấm ảnh ấy, bên cạnh bó hoa mà ngày ấy chúng cháu thấy
đẹp vô cùng, có mấy ḍng thơ này dịch giải của Corneille:
Huyền ảo nào hướng ta về Thượng Đế?
Thắng khổ lụy trần gian?
Bất hạnh thay kẻ nào tin có thể
Dựng t́nh ḿnh trên t́nh của nhân gian.
Cháu thú thật là mấy câu đó không xui cháu
cảm kích nhiều. Cháu thích mấy câu "Tiết" đơn giản của Jérémie hơn;
hơn đến vạn lần. Chắc anh Jérôme khi chọn tấm carte ấy không để ư
mấy đến lời thơ kia, nhưng nếu phán đoán theo thư từ của chàng th́
cháu tin rằng những khuynh hướng của chàng ngày nay rất giống của
cháu, và mỗi ngày cháu hằng cảm tạ Thượng Đế biết bao. Người đă đồng
thời kéo hai tâm hồn của hai chúng con về bên ḷng thương vô hạn của
Người.
Nhớ lời cô dặn, cháu không viết thư cho chàng dài như trước, để
chàng yên tâm học hành. Chắc cháu sẽ thấy rằng chính cũng v́ vậy mà
cháu t́m đắp đổi cho ḿnh bằng cách nói về chàng cho thật nhiều; sợ
c̣n tiếp tục dài ḍng, cháu xin ngừng bút ở đây; một lần này trót
lỡ, xin cô chớ rầy rà.
Bức thư gây cho tôi những ư nghĩ ǵ! Tôi thầm trách sự can thiệp
trống trải của d́ tôi (lời d́ dặn ấy là lời ǵ, để cho nàng không
viết thư cho tôi nữa?) rồi d́ lại c̣n vụng về ân cần gửi lại tôi bức
thư! Sự im lặng của Alissa đă làm tôi khổ năo không cùng. Điều nàng
không nói với tôi, nàng lại đem nói với kẻ khác. Nếu sự thật có buồn
tủi như thế th́ thà d́ giấu đi, đừng cho tôi hay biết, có phải hơn
không? Cả bức thư không lời nào là không làm tôi cáu: sao nàng lại
có thể kể cho d́ tôi nghe một cách dễ dàng như thế những điều kín
đáo nhất riêng giữa hai chúng tôi, sao giọng nàng lại tự nhiên, lại
điềm tĩnh, lại trang nghiêm và vui tươi đến thế?
Nhưng nào có ǵ đâu! Cái điều xui anh cáu, là duy chỉ bởi anh biết
được rằng cái thư này, nàng không chịu gửi cho anh! Abel bảo tôi như
thế. Tôi xem Abel như người bạn duy nhất, mà hàng ngày tôi có thể kể
hết nỗi niềm; hằng ngày cảm thấy cô độc, tôi có thể đem thố lộ hết
tâm can: nhớ nhung, sướt mướt, thở than, mọi thứ đều xui tôi t́m tới
anh để trút bớt... thiếu tin tưởng ở ḿnh, nhiều lúc luống cuống chỉ
c̣n biết nghe theo lời anh bày vẽ, mặc dù bản tính chúng tôi rất
khác nhau, hay có lẽ chính v́ chỗ khác nhau ấy mà tôi càng thấy dễ
giải bày...
- "Giờ ta hăy xét kỹ bức thư này, anh nói thế và đem giở bày bức thư
ra trên bàn. Cặp Juliette Teissières, chúng ta hăy bỏ thiêu trong
lửa t́nh, phải thế không? Chúng ta cũng thừa biết ngọn lửa ấy nó ra
cái làm sao rồi! Hừ ! Teissières tôi trông có vẻ dáng là con bướm để
cháy thiêu trong ngọn lửa ấy được lắm... "
Tôi khó chịu trước lối khôi hài của anh:
- Thôi, gác việc ấy lại. Hăy xét đến việc khác.
- Việc khác?... Mọi việc khác của bức thư là chỉ dành riêng cho anh
thôi! Anh c̣n than van nỗi ǵ? Không một ḍng, một chữ nào không đầy
t́nh thương nhớ anh. Có thể nói rằng cả bức thư trọn vẹn là viết để
gửi riêng cho anh thôi. Bà Félicie chuyển nó lại cho anh là đúng
lắm; kẻ chân chính được nhận là anh chứ c̣n ai; v́ không gửi được
cho anh nên Alissa gửi bừa cho bà cô, cũng như nàng có thể gửi cho
một kẻ nào khác. Nếu thật t́nh muốn nói chuyện với d́ anh th́ hà tất
phải dài ḍng văn tự, lại thêm thơ của Corneille nữa, cái mới chết!
– Thật th́ là thơ của Racine; - quả là nàng chỉ tṛ chuyện với anh
thôi, thật đấy, chỉ với anh thôi, nàng mới tỉ tê tâm sự dài ḍng.
Anh là một kẻ hết sức khờ khạo, nếu nội trong hai tuần nữa, cô em
không viết thư cho anh cũng dài ḍng, tự nhiên, và tươi tốt dễ
thương như thế.
- Chưa chắc ǵ.
- Chắc hay không là do anh. Anh muốn tôi khuyên một điều? Từ nay
tuyệt nhiên đừng nói ǵ cả. Đừng. Cứ im lặng, không nói chuyện t́nh
ái, không nói chuyện hôn nhân, không của tin canh thiếp, không nạp
thái vu quy... Anh không thấy rằng từ ngày xảy ra cái "tai nạn"
Juliette, th́ cô chị ghét nhất là nghe nói tới hôn nhân đó sao? Cứ
tác động trên t́nh ruột thịt, cứ nói măi với nàng về chuyện Robert,
nếu anh kiên nhẫn lo chăm sóc cho cái thằng khỉ ngốc đ́u hiu ấy. Cứ
tiếp tục làm đẹp ư cái phần lư trí của nàng; mọi sự sẽ theo sau,
vuông tṛn ra hết cả. A! Nếu được tôi mà viết cho nàng th́ khỏi phải
nói.
- Anh sẽ không xứng đáng được yêu nàng. Tuy thế, tôi vẫn theo lời
Abel, và quả đúng như lời chàng, chẳng bao lâu thư của Alissa bắt
đầu "có hồn" trở lại. Nhưng tôi vẫn chưa thể hy vọng là nàng đă thật
sự hân hoan, khi t́nh cảnh và hạnh phúc của Juliette chưa được yên
ổn. Nhưng dần dà những tin tức về Juliette đă thấy khả quan. Hôn lễ
của nàng sẽ cử hành vào tháng bảy. Alissa nói trong thư rằng nàng
biết ngày ấy Abel và tôi bận học không thể về... Tôi hiểu ư nàng
muốn nói rằng chúng tôi không nên có mặt hôm đó là hơn. Thế là chúng
tôi lấy cớ bận học hành, thi cử, nên không về. Chỉ gởi lời chúc
mừng.
Mười lăm ngày sau khi hôn lễ Juliette. Alissa viết thư cho tôi:
Anh Jérôme yêu dấu,
Em ngạc nhiên biết bao, hôm qua t́nh cờ giở tập thư Racine của
anh tặng em ngày nọ, lại thấy bốn câu thơ trong tấm ảnh Noel mà anh
gởi cho em năm xưa, mà em giữ đă mười năm nay trong quyển kinh
Thánh.
Huyền ảo nào hướng ta về Thượng Đế?
Thắng mọi lụy trần gian
Bất hạnh thay kẻ nào tin có thể
Dựng t́nh ḿnh trên t́nh của nhân gian!
Xưa nay em cứ tưởng là mô phỏng theo
Corneille, và thú thật là em không thấy tuyệt vời ǵ cho lắm. Nhưng
rồi tiếp tục đọc bản thánh ca thứ tư, em gặp nhiều đoạn hay đến nỗi
không thể lặng yên được, đành chép lại cho anh đây. Cólẽ anh đă biết
rồi. Không sao! Em chép lại là v́ vui mà chép. Chép cho anh hay chép
cho em cũng thế, và em cảm thấy như đương cùng anh thong dong đọc
lại:
Của chân lư nhiệm mầu
Vang vang lời khuyên bảo:
Hỡi con cái người đời,
Ngươi nhọc sức v́ đâu?
Tại sao người nhầm lẫn
Đem máu thắm của ḿnh
Không đổi lấy cơm bánh
Mà đổi lấp chập chờn
Một ảo ảnh pha phôi?
Miếng bánh ta nói đó
Là bánh của thiên thần
Chính do tay Thượng Đế
Tạo với gạo trắng trong
Miếng bánh rất bổ ích
Không hề có ở đời,
Ta hiến cho ai chịu
Bằng ḷng theo ta thôi
Nếu ư ngươi muốn sống
Hăy cứ tiến đến gần
Cầm lấy, ăn và sống
Đừng nấn ná, phân vân.
Linh hồn nào may mắn
Chịu tuân mệnh lệnh Người
Th́ t́m ra thanh thản
Êm đềm sống yên vui,
Uống nước trong thuần túy,
Tồn lưu chảy dạt dào
Mọi người đều có thể
Uống được cả, quư sao!
Nhưng thương người dại dột
Chạy đi t́m suối dơ
Chạy đi t́m giếng đục,
Nước không sạch bao giờ.
Có đẹp không? Anh Jérôme!
Anh có thấy những vần thơ ấy đẹp gay cấn như em thấy không?
Trong tập sách của em có ghi chú rằng khi bà Maintenon nghe nàng
D’Aumale hát lên, cảm động ngợi khen, và "giỏ mấy giọt lệ" và bảo
nàng hát lại nhiều lần. Em đă thuộc ḷng nó rồi, và cứ lặp đi lặp
lại măi. Em chỉ buồn một điều là không được nghe anh đọc cùng em.
Tin tức đôi bạn du lịch vẫn rất tốt. Anh đă biết, Juliette đến
Bayonne và Biarritz, và nàng măn nguyện biết bao; mặc dầu trời th́
nóng như thiêu như đốt. Rồi tiếp tục họ viếng Fontarabie. Từ
Monserrat, Juliette vừa viết về cho em một bức thư thật đầy hứng
thú. Hai vợ chồng c̣n định nấn ná ở Barcelone mười hôm nữa trước khi
trở về Nimes - Édouard muốn về trước tháng chín, để có thể tổ chức
việc hái nho. Thật là gay cấn.
Từ một tuần nay, ba em và em ở Fongueusemare. Mai đây, cô Ashburton
sẽ đến, và Robert sẽ trở về vào khoảng bốn hôm nữa. Anh biết chứ,
chú chàng làm sao lại hỏng thi quách, nghe ra th́ không khó ǵ nhưng
vị giám khảo hỏi nhiều câu quá bê bối oái oăm làm cho nó luống
cuống; em cũng tin rằng Robert đă chuẩn bị dọn thi sẵn sàng, và anh
có biên thư cho em biết nó cố gắng nhiều, nhưng h́nh như vị giám
khảo kia có tính lai rai, thích ghẹo chọc cho học sinh lóng cóng leo
thang chơi.
C̣n những sự đỗ đạt của anh th́ em hầu như không thể t́m được lời
khen ngợi, v́ việc đỗ đạt của anh, em thấy là sự dĩ nhiên. Em vẫn
tin tưởng rất nhiều ở anh, Jérôme ạ, hễ nghĩ tới anh, là ḷng em
thấy chứa chan hy vọng. Anh đă sắp có thể bắt đầu ngay bây giờ công
việc mà anh đă nói với em chưa?
... Ở đây không có ǵ thay đổi cả. Vườn cũ vẫn như nguyên, nhưng
trong nhà vẫn có phần vắng vẻ. Anh hiểu chứ, v́ sao em lại yêu cầu
anh năm nay đừng trở về Fongueusemare nữa: em cảm thấy rằng có lẽ
như thế mà hơn, hằng ngày em vẫn tự nhủ thầm với ḿnh điều ấy, mà
vẫn yếu đuối cảm thấy buồn nhiều, v́ lâu ngày không gặp lại anh...
Đôi khi, em dơi t́m anh, ḷng bâng khuâng mong đợi... Em tưởng chừng
như anh đứng đó tự bao giờ!
Em tiếp tục viết nốt bức thư này. Đêm đă khuya anh ạ; mọi người đă
an giấc, em c̣n chong đèn thao thức viết cho anh, trước khung cửa sổ
mở; vườn cây ngào ngạt hương thơm; khí trời ấm áp. Anh c̣n nhớ
chăng, thuở chúng ḿnh c̣n nhỏ, mỗi khi được thấy hay nghe một điều
ǵ rất đẹp, th́ chúng ḿnh lại thầm nghĩ: Xin cảm tạ Thượng Đế đă
tạo ra... Đêm nay, với cả tâm hồn, em thiết tha thầm nghĩ: Xin cảm
tạ Thượng Đế đă tạo nên cái đêm êm đẹp này. Và bỗng nhiên em mong
muốn có anh ở đấy, đứng ngay bên cạnh em, em cũng cảm thấy mănh liệt
đến nỗi tin rằng chắc anh cũng đương cảm thấy như em.
Vâng, anh nói rất đúng:... niềm ca ngợi trong những "tâm hồn phong
vận" ḥa lẫn với ḷng tri ân... C̣n biết bao điều em muốn nói! Em
nghĩ đến cái xứ huy hoàng kia, mà Juliette đă tả cho em nghe. Em
nghĩ đến những xứ nào huy hoàng hơn, bát ngát hơn, và hoang liêu hơn
nữa. Em cảm thấy trong ḷng một niềm tin lạ lùng rằng một ngày kia,
em chẳng hiểu v́ sao đôi ta sẽ cùng chung ngắm nh́n một xứ nào huyền
ảo...
Hẳn bạn cũng tưởng tượng nỗi vui lạ thường của tôi khi đọc bức thư
ấy. Yêu thương ngập tràn, tâm hồn tôi như thổn thức. Nhiều bức thư
khác tiếp theo. Ừ, thật thế Alissa cảm ơn tôi đă nghe lời nàng yêu
cầu đừng về Fongueusemare năm nay nữa, thật thế, nàng mong tôi đừng
t́m gặp lại nàng năm nay, nhưng rồi nàng hối tiếc, nàng buồn v́ vắng
mặt tôi; giờ nàng cầu mong gặp gỡ; trang thư nào cũng như vang giọng
tha thiết kêu gọi, chờ mong. Làm sao tôi đă đủ sức cưỡng lại. V́
nghe theo lời Abel, v́ sợ có thể bất th́nh ĺnh làm tiêu tan hạnh
phúc, và v́ khuynh hướng tự nhiên của tâm hồn tôi không chịu nghe
theo tiếng gọi lôi cuốn của con tim.
Tôi chép lại đây những trang thư nào có liên quan nhiều đến câu
chuyện này, và giúp câu chuyện sáng tỏ hơn.
Anh Jérôme yêu dấu.
Đọc thư anh, em vui mừng khôn xiết.
Em đương sắp hồi âm bức thư anh viết từ Orvieto, th́ đồng thời lại
bắt tiếp được luôn cả hai bức thư từ Pérouse và Assise. Thế là tâm
hồn dơi theo anh và cùng anh hân hoan du hành đây đó, tuy em vẫn
ngồi tại nơi đây. Ừ, em cùng anh nhịp nhàng tiến bước song song trên
những con đường trắng xóa ở Ombrie, em lên đường với anh buổi sáng,
em nh́n với anh hai con mắt mới một cảnh b́nh minh chói rạng, huy
hoàng. Trên g̣ đống Cortone, có phải anh đă lên tiếng gọi em? Em
nghe thấy giọng rơ ràng... Trên sườn núi giáp miền Assise sao mà
chúng ta khát nước dễ sợ thế! Và ly nước của người Franciscain càng
mát dịu biết bao! Ô! Anh ơi! Em nh́n qua anh, thấy mọi vật, mọi
người... Điều anh biết về Thánh Francois đă xui em cảm động xiết
bao. Vâng, phải thế không, điều cần t́m kiếm là một niềm phấn chấn
thiết tha, chớ không phải là một cơn phóng thích tư tưởng... Phóng
thích, th́ nhất định là do kiêu hănh tai hại. Đem cao vọng ḿnh ra
để phụng sự chớ không phải để phản kháng.
Tin tức đôi bạn ở Nime mới tốt đẹp làm sao! Và em tưởng như Thượng
Đế chịu cho phép em buông linh hồn theo hoang lạc. Buồn một tí là
sức khỏe của ba càng ngày càng suy giảm. Mùa hè năm nay ba rất buồn,
dù em hết ḷng chăm sóc; em rời một bước là ba lại buồn rồi, và càng
ngày càng khó làm ba khuây khỏa hơn. Niềm vui của cảnh sống quanh
ḿnh nói lên một ngôn ngữ nào ba em không c̣n hiểu được nữa; và cũng
không chịu để ư lắng nghe. Cô Ashburton khỏe mạnh. Em đọc cho hai
người nghe những bức thư của anh; mỗi bức đủ để gia đ́nh nói chuyện
trong ba ngày; và thế là lại tiếp được một thư mới...
... Robert từ giă gia đ́nh hôm kia; cậu muốn mấy ngày hè về ở chơi
quê một người bạn, cha là một chủ trại. Thật anh ạ, đời sống ở đây
chả có ǵ vui đối với Robert cả. Nghe Robert định thế, th́ em chỉ
c̣n khuyến khích cậu ta mà thôi.
Em c̣n biết bao chuyện nói với anh, em muốn liên miên nói măi không
ngừng! Đôi khi em không t́m ra ư rơ rệt nữa, - chiều nay em vừa viết
mà như vừa mơ – chỉ giữ một cảm giác rất nồng nàn, đến hầu như chua
xót, về một nỗi phong phú vô biên của tâm hồn muốn dâng cho, và mong
được nhận.
Làm sao chúng ta đă lặng thinh, không thư từ cho nhau suốt ba tháng
trời! anh nhỉ? Chúng ta ngủ một giấc dài cho qua một mùa đông băng
giá chắc! Thôi nhé! Cầu trời cho mùa đông lặng lẽ ghê sợ ấy đừng bao
giờ trở về nữa, từ nay trên lá cỏ sinh tồn.
Từ ngày viết thư lại cho anh, c̣n được nói chuyện với anh, th́ cuộc
đời và linh hồn chúng ta thảy thảy đều đẹp đẽ và phong phú lai láng
biết bao lửa lựu lập ḷe.
12, tháng chín.
Em có nhận được bức thư anh gởi từ Pise về. Ở
nhà thời tiết cũng ôn ḥa; trời đất thật là rực rỡ, chưa bao giờ em
thấy Normandie đẹp đẽ thế này. Hôm kia em đi dạo đồng một ḿnh, đi
không chủ định; lúc về thấy trong người phấn khởi hơn là mệt mỏi,
mải mê v́ ánh trời và hạnh phúc... Những đống rơm rạ ngoài đồng mới
đẹp làm sao dưới ánh trời chang chói! Em không cần phải tưởng tượng
ḿnh ở bên Ư mới thấy vạn vật huy hoàng như biển đông xe cát.
Vâng, anh ạ, quả đúng như anh nói, em lắng nghe và nhận rơ trong bản
ḥa âm mơ hồ huyền diệu của đất trời, có ǵ như một lời khích lệ,
như mọc mời người hăy trút hận để hân hoan. Em lắng nghe rơ giọng
chào mừng trong từng tiếng chim ca; em thở niềm vui trong mỗi mùi
hương của từng nụ hoa nở. Thấy ḷng tràn trào một t́nh yêu khôn tả,
và không hiểu về sau nó sẽ kêu gọi lời ǵ...
Nhưng anh chớ ngại rằng em say mê cảnh trời mà quay làm người thô
lậu. Lúc sau này em đọc sách nhiều lắm: một đôi ngày trời mưa, không
ra ngoài được em đă đem hết tâm hồn sùng phụng "xếp vào" trong những
trang sách. Em đă đọc xong Malebranche và tiếp liền tập Lettres và
Clarke của Leibniz. Rồi để giải trí, em đọc Les Cenci của Shelley,
nhưng không thấy thú. Và La Sensitive nữa... Em sắp làm anh giận đấy
nhé: em bằng ḷng bỏ hết Shelley, hết Byron v́ bốn bài đoản thi của
Keats, mà chúng ta cùng đọc với nhau mùa hè trước; cũng như em bằng
ḷng đổi cả Hugo để lấy mấy bài Sonnet của Baudelaire. Cái tiếng
"đại thi nhân" chả có nghĩa ǵ cả; "thi sĩ thuần túy" đó mới là điều
quan hệ! Ồ, anh ơi! Em xin cảm tạ anh đă giúp em hiểu biết và yêu
chuộng mọi thứ này.
Không, anh đừng nên rút ngắn chuyến du lịch để về nh́n nhau vui hứng
trong vài ngày. Thành thật, em nghĩ rằng chúng ta khoan vội gặp
nhau. Hăy tin lời em, anh nhé: khi anh ở gần bên em, em sẽ không thể
nào nghĩ đến anh nhiều nữa. Em không muốn phiền ḷng anh, nhưng sao
lạ, em muốn nói rằng ngày nay em như mong đừng gặp lại anh nữa. Em
thú thật nhé? Nếu biết rằng chiều nay anh về... em sẽ bỏ đi trốn
mất.
Ồ! Đừng bảo em phải giải thích nỗi t́nh ấy. Em chỉ biết rằng em nghĩ
đến anh luôn (như vậy cũng đầy đủ lắm cho hạnh phúc của anh rồi) và
em sống sung sướng với ḷng thương nhớ ấy.
Ít lâu sau bức thư này, và ngay khi ở Ư về, tôi bận việc nhà binh,
và được đưa về Nancy. Tôi không quen một ai ở đây cả, sống vui trong
cảnh cô độc, v́ như thế đủ chứng tỏ với t́nh yêu kiêu hănh của ḿnh
và với Alissa rằng chỉ duy những thư từ của nàng là nơi tôi nương
náu êm ấm nhất, và kỷ niệm dung nhan nàng – nói theo điệu Ronsard –
kỷ niệm t́nh yêu nàng là chỗ "thành tựu duy nhất của viên măn chân
lạc chân như".
Thật thế, tôi chịu đựng rất dễ dàng kỷ luật nghiêm nhặt của nhà
binh. Tôi chịu hết mọi khổ dịch, và trong thư từ gởi về nàng, chỉ tỏ
ḷng buồn nhớ v́ vắng em thôi. Chúng tôi t́m thấy trong cách biệt
một sự thử thách xứng với ḷng kiên nghị của ḿnh. "Anh,
anh không bao giờ kém kiên quyết, em không thể nào tưởng tượng anh
nhu nhược yếu mềm..."
Alissa viết cho tôi như vậy. Hỡi ôi! Thế là từ đó, mọi thử thách,
mọi tân toan nghiệt ngă, tôi xin đem hết đời thanh xuân mê gái của
ḿnh ra để mà kham lấy hết, chịu đựng hết, để làm bảo chứng cho mấy
lời của người em họ gái kia !!!(*)
Một năm qua, từ ngày xa cách, Alissa dường như không nghĩ tới cái
thời gian dằng dặc ấy chỉ như mới bắt đầu mọng đợi mà thôi. Tôi
trách. Và nàng trả lời.
Em đă không cùng anh ở Ư hay sao?
Anh thật là vong ân nhé! Có một ngày nào là em bỏ anh đâu. Anh hăy
hiểu rằng, ngày nay, trong một thời gian, em không c̣n có thể theo
dơi anh nữa, và điều đó, duy chỉ điều đó thôi, em mới gọi là cách
biệt. Thật thế, nhiều lần em cũng gắng h́nh dung anh trong bộ quân
phục. Nhưng không được. Nhiều lần cho lắm là gặp anh buổi tối, trong
gian pḥng nhỏ đường Gambetta, đương cắm cúi viết hoặc đang đọc...
Nhưng không: thật ra, em chỉ gặp lại anh tại Fongueusamare hoặc tại
Havre c̣n đúng một năm nữa.
Một năm trời! Em không kể những ngày chờ mong cũ. Em nh́n thấy ngày
hội ngộ chầm chậm tiến đến gần, gần... Anh c̣n nhớ không, ở cuối
vườn, có bức tường thấp che giữ những chậu cúc vàng, mà thường ngày
chúng ta tập đi trên ấy: Juliette và anh đi rắn rỏi như những người
Musulmans mạnh mẽ thẳng bước đi tới Thiên Đàng; c̣n em, mới bước
được một bước là đă thấy choáng váng ngay, trong khi anh đứng dưới
kêu lớn: "Đừng có nh́n xuống dưới chân như thế!... Nh́n thẳng tới
trước! Tiến lên! Nh́n thẳng đích mà bước!". Rồi cuối cùng anh leo
lên ở đầu tường bên kia chờ em. Thế là em không c̣n run sợ nữa.
Không thấy chóng mặt nữa: em chỉ biết có nh́n anh, và chạy vội đến
ngă vào tay anh mở rộng...
Nếu không tin cậy nơi anh, th́ em sẽ ra sao, anh Jérôme? Em cần tin
tưởng ở anh, tin rằng anh cương nghị, em cần nương tựa nơi anh. Anh
đừng tỏ ra yếu đuối.
Từ đó, như một lối tự thử
thách ḿnh, chúng tôi cao hứng muốn kéo dài sự chờ đợi ra thêm – và
cũng v́ sợ sự tái hợp sẽ không hoàn toàn, chúng tôi thỏa thuận với
nhau rằng: mấy ngày nghỉ phép dịp Năm Mới tôi sẽ về Paris, ở với cô
Ashburton...
Tôi đă nói rồi: sẽ không chép lại mọi thư từ. Đây là lá thư tôi nhận
được, khoảng trung tuần tháng hai.
Xúc động mạnh, hôm kia, đi ngang
đường Paris, thấy trước cửa hàng bày lộ liễu cuốn sách của Abel mà
anh có nói cho em biết, nhưng em không thể tin là có thật. Em không
cầm ḷng được, bước vào gian hàng; nhan đề cuốn sách em thấy lố bịch
đến nỗi ngần ngừ măi không mở miệng hỏi mua: em c̣n nghĩ tới lúc rời
khỏi hiệu sách, phải mang thêm bất cứ một tập sách nào khác... May
thay, một chồng tạp chí loại "rẻ rúng" nằm đó, bên chỗ thu tiền. Em
vớ bừa một tập, quăng vội mười hào bạc, bước ra khỏi phải thốt lời
nào.
Em cám ơn Abel đă tỏ ra c̣n biết điều đôi chút, nên không gửi
tặng sách. Em giở tập sách, mà cảm thấy xấu hổ; xấu hổ nhiều không
phải chỉ v́ cuốn sách – dù sao cũng chứa nhiều ngốc nghếch hơn là
tục tĩu – nhưng xấu hổ v́ nghĩ rằng tác giả cuốn sách là Abel, Abel
Vautier, bạn của anh Jérôme. Em thu xếp khắp từng trang mà chẳng
thấy đâu là cái "tài năng lớn" như nhà phê b́nh trong tạp chí Thời
Đại Bách Khoa đă khám phá ra. Ở Havre, nơi cái xă hội tí hon này,
người ta thường nói tới Abel, em mới hay là cuốn sách được tồn lưu
lắm. Cái chết bông lông tầm phào vô phương cứu chữa của chú chàng,
người lại cho là thể cách "nhẹ nhàng uyển chuyển": cố nhiên em cẩn
thận dè dặt, chỉ nói riêng với anh điều này. Tội nghiệp mục sư
Vautier! Ban đầu ông ta buồn phiền là phải, thế mà cuối cùng đâm ra
tự nhủ: không chừng cuốn sách thế mà có giá trị, là một lư do để
hănh diện cũng nên. Mọi người xung quanh thôi th́ cứ mà tán hưu tán
vượn cho ông ta tin thế. Hôm qua, tại nhà cô Plantier, bà V, đột
ngột bảo: "Thưa mục sư, chắc hẳn mục sư phải hài ḷng lắm đó, v́ sự
thành công rực rỡ của cậu Abel! ". Mục sư ngượng ngùng đáp: Ồ, quả
thật, tôi chưa cảm thấy thế... – "Nhưng rồi mục sư phải cảm thấy
thế! Phải cảm thấy thế!" Cô Plantier nói tiếp liền một mạch hồn
nhiên vồ vập đến nỗi mọi người cùng cao hứng bật cười, cả mục sư
cũng vậy.
Nghe chừng chú chàng c̣n đương soạn vở Nouvel Abeilard cho một ban
kịch nham nhở nào chẳng rơ, nếu đưa ra tŕnh diễn th́ sẽ c̣n xảy ra
những ǵ? Dường như báo chí đă rục rịch khởi sự bàn tới?... Tội
nghiệp! Có lẽ nào Abel lại ao ước thành công theo lối đó, và sẽ thỏa
măn với chừng đó hay sao?
Hôm qua em đọc những lời này trong Nguồn Vui Vĩnh Viễn: "Kẻ nào thật
sự ước vọng vinh quang chân chính và trường cửu, kẻ ấy không kể ǵ
vinh quang hiện thế; không biết xem thường vinh quang trần tục, là
tỏ ra không biết yêu sự vinh hiển cao xa", và em nghĩ; xin cảm tạ
Thượng Đế, đă chọn Jérôme để hướng về sự vinh hiển nơi thương khung
bát ngát, so vào th́ vinh hiển trần tục c̣n có nghĩa lư ǵ.
Ngày tháng lặng lẽ trôi qua
trong những công việc buồn tẻ; nhưng v́ mải mê để hết tâm hồn nghĩ
đến những kỷ niệm cũ, và hy vọng ngày mai, nên tôi không cảm thấy
tháng ngày chậm chạp ri rỉ là bao.
Đúng ra th́ vào khoảng tháng sáu, cậu tôi và Alissa đi thăm Juliette
ở gần Nimes, Juliette đẻ vào khoảng ấy. Nhưng v́ tin tức không được
tốt đẹp lắm, nên chuyến đi phải vội vă khởi sự sớm hơn. Alissa viết
cho tôi một bức thư như sau:
Bức thư cuối của anh gửi về Havre
đến vào lúc em vừa rời Havre. Làm sao giải thích được v́ lẽ đến tám
ngày sau, ở Nimes em mới nhận được. Suốt một tuần, em sống thẫn thờ
e ngại ṃn hao, lạnh lùng... Anh ơi, em chỉ sống v́ anh thôi. Chỉ
với anh, em mới thật là em, em mới thật là hơn em bội phần. Sức khỏe
Juliette đă khá; sắp đến ngày sinh nở rồi; chắc sẽ êm xuôi, không
sao. Juliette biết rằng sáng nay em viết thư cho anh. Sau ngày em
đến Aigues Vives một hôm, Juliette hỏi em: "Tin tức anh Jérôme ra
sao chị? Anh đương làm ǵ? Vẫn gửi thư về cho chị luôn chứ? ". Và em
phải thành thật đáp. Nàng bảo: "Khi nào chị viết thư cho anh, nhớ
nói rằng... nàng có ư ngần ngừ đôi chút, rồi dịu dàng mỉm cười tiếp:
"... rằng em đă khỏi bịnh rồi". Anh Jérôme ạ, trước đây em vẫn
thường lo ngại khi nhận được những bức thư rất vui của Juliette, em
sợ rằng Juliette cố che dấu ḷng ḿnh, và tự dối ḿnh... Hạnh phúc
của Juliette ngày nay khác với mộng tưởng ngày xưa biết mấy!... Ồ!
Cái điều thiên hạ gọi là hạnh phúc, quả thật là điều rất ít xa lạ
đối với linh hồn; và những yếu tố tưởng như cấu tạo nên hạnh phúc từ
ở bên ngoài, quả thật là không đáng kể chi mấy! Em xin phép không
nói với anh những ư tưởng của ḿnh trong những buổi một ḿnh đi dạo
trên "cánh đồng hoang" có điều làm em ngạc nhiên nhất là sao thấy
ḷng không vui; hạnh phúc của Juliette đáng lẽ làm cho em hân hoan
mới phải... V́ sao em lại cảm thấy một nỗi buồn sầu khó hiểu, em
gắng xua đuổi mà vẫn hoài công! Phong cảnh ở đây, phong cảnh đẹp vô
cùng, em nhận ra, em cảm thấy, lại càng tăng thêm nỗi buồn rầu kỳ
quặc. Khi ở bên Ư anh viết thư về, em đă biết nh́n mọi vật qua thị
giác anh; ngày nay em thấy h́nh như ḿnh không chia xẻ với anh, h́nh
như em giữ riêng, em lấy mất của anh những ǵ em một ḿnh nh́n
ngắm... Và thêm nữa, xưa kia... ở Fongueusemare và Havre, em đă từng
tạo được cho ḿnh một "năng lực cưỡng kháng" để che chở linh hồn
trong những ngày tháng gió mưa; th́ ngày nay tại đây, năng lực kia
không c̣n được sử dụng nữa. Và t́nh trạng buông xuôi "bỏ bê" dă dượi
đó, em cảm thấy là một việc trầm trọng vô ngần, em càng hoang mang
khôn xiết. Tiếng cười của thiên hạ ở đây làm em bực tức; có lẽ cái
mà em gọi là buồn chỉ là không ồn ào được như thiên hạ, thế thôi.
Chắc hẳn ngày trước trong nỗi vui của em có pha lẫn chút kiêu hănh
nào, nếu không th́ tại sao ngày nay, giữa cái vui bên ngoài,ḷng em
lại cảm thấy hổ thẹn tủi hờn...Tự ngày tới đây, em cầu nguyện chẳng
được mấy tí: em cảm tưởng ngây ngô là Thượng Đế không c̣n ở vị trí
cũ. Nguy rồi! Xin chào anh vội vă. Em xấu hổ v́ lỡ thốt lời bất kính
phạm thần; em xấu hổ v́ lỡ thú nhận sự yếu đuối sầu muộn đó, viết ra
những điều mà ngày nay em sẽ xé, nếu chiều nay bưu điện không vội
mang đi.
Bức thư tiếp chỉ nói đến sự sinh nở của đứa cháu, nỗi vui của
Juliette và của cậu tôi... tuyệt nhiên không nói ǵ về tâm t́nh
riêng cả. Cái hôn sơ thủy chan ḥa? Không.
Rồi tiếp theo là thư gửi từ Fongueusemare; Juliette về đây với chị
vào độ tháng bảy.
Édouard và Juliette từ biệt ba và em
sáng nay. Em quyến luyến nhất là đứa cháu. Sáu tháng nữa, nh́n lại
nó, em sợ sẽ không nhận ra được nữa những cử chỉ của cháu; trước
nay, em từng theo dơi cháu nhỏ "phát minh" từng cử chỉ cỏn con.
Những sự "sinh thành" bao giờ cũng huyền bí nhiệm mầu! Thường thường
chúng ta không biết ngạc nhiên là chỉ v́ thiếu chú ư. Biết bao lần
em đứng im, nghiêng ḿnh bên chiếc nôi tí hon chứa chan hy vọng.
Nhưng bởi đâu sự phát triển chấm dứt quá sớm; bởi sự vị kỷ nào, bởi
sự tự măn nào mọi sinh vật bỗng trở thành cố định và dừng lại lúc
c̣n quá cách biệt với Chí Cao? Ồ! Nếu chúng ta c̣n muốn tiến gần
Thượng Đế hơn nữa... th́ cuộc hành tŕnh yêu hoa nhị nguyệt sẽ hăm
hở nô nức xiết bao.
Juliette có vẻ rất sung sướng. Ban đầu em hơi buồn thấy Juliette
bỏ không chơi dương cầm nữa, nhưng v́ Édouard Teissières không thích
âm nhạc, và cũng không thích xem sách mấy; kể ra Juliette hành động
thế là phải, không t́m thú vui riêng cho ḿnh, nếu chồng không thể
cùng san sẻ. Trái lại, nàng rất chú tâm vào công việc làm ăn của
chồng. Công việc làm ăn rất phát đạt; Édouard thường vui thích nói
rằng chính nhờ cuộc hôn nhân này mà chàng có được đông khách hàng ở
Havre. Trong những chuyến đi công việc vừa rồi, Robert cùng đi với
chàng; Édouard rất lưu tâm chăm sóc em vợ; chàng tin rằng ḿnh rất
hiểu tâm tính Robert, và chàng không mất hy vọng sẽ có ngày nh́n
thấy Robert thật sự yêu thích công việc làm ăn kia.
Ba em sức khỏe có khá nhiều. Nh́n thấy con gái sống hạnh phúc; dường
như ba trẻ ra; và t́m thấy hứng thú trong nông trại. Những lúc rỗi
bảo em đọc sách, nghe em đọc những chuyến du lịch của bá tước
Huebner; và chính ḿnh cũng thấy thích, em cũng c̣n nhiều th́ giờ
rỗi đọc thêm, nhưng em đương chờ những điều chỉ dẫn của anh; sáng
nay, em cầm hết tập này đến tập khác mà không thích tập nào cả".
Từ đây trở đi, thư Alissa
ngày càng tha thiết. Vào độ cuối hè, nàng viết:
V́ sợ anh lo nên em không nói cho
anh biết em chờ mong anh như thế nào. Mỗi ngày không thấy anh, em
thấy nặng nề làm sao. C̣n những hai tháng nữa ! Hai tháng, mà sao
nghe chừng như dài dằng dặc, dài hơn tất cả những năm tháng xa anh
từ trước tới nay. Em cố gắng t́m cách nguôi khuây nhưng vô ích. Sách
vở không c̣n khuây khỏa nữa, đi dạo cũng không vui, cảnh vật hết
tươi đẹp, khu vườn quanh nhà cũng phai nhạt phấn hương rồi. Em thèm
thuồng những khổ dịch của anh, những sự tập tành bó buộc, không theo
ư ḿnh chọn lựa, không cho phép ḿnh ngồi đối diện với ḿnh, chúng
lôi bừa anh đi, chúng làm anh mệt nhọc, cho ngày chóng qua, và chiều
tối là lăn ngay vào giấc ngủ... Em nghe anh tả những buổi thao diễn,
hành binh, mà thấy ḷng nao nức, tâm trí cứ bị ám ảnh...
Những đêm gần đây em ít ngủ, nhiều lần trở giấc th́nh ĺnh nghe
tiếng kèn giục giă. Nghe thật sự, anh ạ. Em h́nh dung rất rơ niềm tê
mê phơi phới anh nói đó, mỗi buổi mai thức dậy trước đất trời...
giữa b́nh minh rạng rỡ giá buốt, phong cảnh vùng cao nguyên
Malzéville hẳn là phải đẹp lắm!
Vài ngày nay, em không được khỏe lắm. Ồ! Chả có ǵ hệ trọng lắm đâu.
Chỉ tại chờ anh quá nhiều mà nên thế.
Và sáu tuần sau.
Đây là thư cuối cùng của em. Dù anh
chưa định trước ngày về, nhưng chả c̣n bao lâu nữa; em không c̣n thể
viết ǵ cho anh. Em muốn sẽ được gặp anh ở Fongueusemare, nhưng v́
thời tiết quá xấu, nên ba em muốn về lại phố. Ngày nay Robert và
Juliette cùng đi cả rồi, th́ anh có thể trọ lại nhà em được lắm,
nhưng tốt hơn là anh nên ở nhà cô Félicie, cô sẽ sung sướng tiếp đón
anh.
Ngày về của anh càng gần, em càng thấy xao xuyến. Gần như lo sợ.
Trước nay em nóng ruột mong anh về sớm bao nhiêu, th́ nay em như sợ
gặp lại anh bấy nhiêu; em gắng đừng nghĩ đến; em... tưởng tượng
tiếng chuông anh bấm, tiếng chân anh bước lên cầu thang, tim em như
ngừng đập, như thắt lại. Nhưng anh đừng mong em có thể thốt được lời
nào... Một quá khứ như đă tận cùng. Dĩ văng của em dường như kết
thúc. Ở bờ phía bên kia, em không nh́n thấy ra cái ǵ hết. Cuộc đời
em đầy ắp dừng sững lại đây.
Bốn ngày sau, nghĩa là một tuần trước ngày tôi
băi khóa, lại nhận được một lá thư ngắn nữa:
Anh Jérôme, em hoàn toàn tán đồng; không kéo dài quá mức buổi lưu
trú tại Havre và thời gian gặp gỡ. Ta sẽ nói được ǵ nữa với nhau
ngoài những điều đă viết? Vậy nếu anh phải về lại Paris ngày hôm 28
v́ việc kư danh, anh đừng ngần ngại ǵ, cũng đừng nên tiếc rằng
chúng ḿnh chỉ gặp nhau trong hai hôm. Chúng ta c̣n cả một cuộc
sống, phải không anh?
Chú thích:
(*) Pardon, cher Gide, il nous faut bien ici user quelque peu
de violence (dans le Dit de la parole re-créatrico) – pour l’amour
de ton Ungedachte diaphane.
Chương 6
Chúng tôi gặp lại nhau ở nhà d́ Plantier. Tôi bỗng cảm
thấy ḿnh không c̣n tươi trẻ nữa sau bảy năm ở quân đội... Chắc nàng
cũng nhận thấy tôi đổi thay nhiều. Nhưng có nghĩa ǵ cái cảm tưởng
đầu sai lệch ấy. Riêng tôi sợ rằng ḿnh không nhận ra người yêu cũ,
nên ban đầu tôi chỉ nh́n thoáng qua... Không; không có ǵ cả, chúng
tôi chỉ bối rối, ngượng ngập v́ mọi người buộc chúng tôi đóng cái
vai tṛ vợ chồng chưa cưới mới vô lư làm sao ! Mọi người như vội
vàng lẩn tránh để chúng tôi được tự do tṛ chuyện.
- Nhưng thưa cô, nào chúng con có cần nói riêng với nhau những điều
ǵ bí mật đâu. Xin cô cứ tự nhiên – Đó là lời Alissa khi nh́n thấy
người cô tỏ vẻ quá hấp tấp lánh đi nơi khác.
- Sao lại không ! Sao lại không ! Cô hiểu các cháu lắm chứ ! Xa nhau
lâu ngày, làm ǵ mà chẳng có trăm ngh́n chuyện nói với nhau...
- Con xin cô cứ ở lại; nếu cô đi chỗ khác chúng con phật ư rất
nhiều, Alissa nói câu ấy với một giọng gần như bực tức, đến nỗi tôi
không nhận ra được đó là giọng của nàng.
- D́ ạ, cháu nói thật rằng nếu d́ bỏ đi, chúng cháu sẽ không nói với
nhau được một tiếng nào nữa cả ! Tôi vừa cười vừa tiếp lời Alissa,
nhưng trong ḷng vẫn như cảm thấy một nỗi e sợ ǵ, không muốn cùng
nàng tṛ chuyện riêng.
Thế là ba người lại tiếp tục nói chuyện một cách vô nghĩa, thân mật
một cách giả tạo, mỗi người cố gắng làm ra vẻ vui tươi tự nhiên để
che giấu mối bối rối bất an của ḿnh.
Buổi chiều đó, khi chia tay nhau, chúng tôi thấy hân hoan như trút
được một gánh nặng, không bị buộc phải đóng tṛ nữa. Chúng tôi đợi
ngày mai sẽ gặp lại nhau ở nhà cậu tôi. Trong bữa ăn.
Tôi đến trước giờ mời, thấy Alissa đương tiếp chuyện một người bạn.
Nàng không đủ can đảm bảo cô bạn hăy đi, và cô ta cũng không có nhă
ư kín đáo cáo từ. Cuối cùng, khi cô bạn đă ra về, tôi giả vờ ngạc
nhiên sao Alissa không cầm giữ nàng lại dùng bữa. Cả hai chúng tôi
cùng thấy tâm hồn nặng nề, uể oải, sau một đêm thao thức. Cậu tôi
bước vào. Alissa như đoán được rằng tôi nhận thấy ba nàng già quá.
Ông đă nặng tai, không c̣n nghe rơ nữa; phải nói lớn tiếng khi
chuyện tṛ, lời nàng bỗng lệch lạc ngây ngô, tôi thấy câu chuyện
nặng nề như hang tồn sinh trống trải.
Khi dùng bữa xong, th́ d́ tôi đến. D́ và tôi đă đồng ư trước điều
đó. D́ đem xe đến đưa chúng tôi tới Orcher, với dụng ư để chúng tôi
cùng nhau đi bộ trở về, và dọc đường sẽ tha hồ mà hỏi chuyện. Trời
nóng quá. Đoạn đường dốc không có bóng cây, giốc nắng chói chang hoa
mắt. Thật không thấy hứng thú chút nào. Hai đứa cùng bước vội vàng
cho chóng tới chỗ d́ tôi đậu xe. Trong đầu nhức mỏi tôi không đào ra
được một ư tưởng nào để nói. Muốn tỏ vẻ thân mật, tôi nắm lấy tay
Alissa. Bước đi vội vàng, ngực thở hổn hển, cả hai đứa cùng uể oải,
sức nóng phừng phừng lên khắp hai mặt. Hai bên thái dương đập mạnh.
Gương mặt của Alissa không c̣n xinh tươi nữa; nắm tay nhau ướt đẫm
mồ hôi, càng thêm khó chịu hơn, chúng tôi bỏ tay nhau buồn rầu buông
thơng xuống...
Chúng tôi đi vội quá nên đến chỗ đường quá sớm; d́ tôi v́ muốn chúng
tôi có đủ th́ giờ tṛ chuyện nên đánh xe theo một con đường, và đi
rất chậm. Chúng tôi ngồi lại trên mô đất bên đường, thân ướt đẫm mồ
hôi; một cơn gió lạnh thổi qua th́nh ĺnh làm tê cóng cả người.
Chúng tôi tiếp tục đi để gặp chiếc xe... Khổ nữa là ḷng ân cần quá
sốt sắng của d́ tôi, bà tưởng rằng chúng tôi đă nói chuyện với nhau
nhiều lắm, sắp vồn vă hỏi chúng tôi bao giờ đến ngày hôn lễ. Alissa
không cầm giữ được nữa, để lệ ràn rụa lên mặt; nàng lấy cớ đau đầu
để khỏi đáp. Trên đường về, không ai nói lời nào cả. V́ cơn mê đầy
ắp ? V́ trận cười đổ lăn ?
Hôm sau, thức giấc ḿnh mẩy nhức mỏi, đến chiều tôi mới trở lại nhà
cậu. Alissa lại bận tiếp chuyện Madeleine Plissa một đứa cháu gái d́
Félicie. Khi tôi bước vào, cô ta vui mừng :
- May quá ! Chắc chuyện văn xong anh trở về bên ấy, tôi cùng đi cho
vui.
Thốt nhiên tôi đồng ư; thế là suốt giờ không c̣n được ngồi riêng với
Alissa nữa. Nhưng h́nh như chính nhờ cô bé ấy mà chúng tôi bớt thấy
ngượng ngùng, không c̣n lúng túng
quá như hôm trước; câu chuyện giữa ba người trở nên dễ dăi, tự nhiên
hơn, không đến nỗi quá tẻ nhạt như ban đầu chúng tôi những tưởng.
Khi tôi đứng lên từ giă, Alissa mỉm một nụ cười rất lạ; dường như
đến lúc đó nàng mới hay rằng sáng hôm sau tôi đă phải lên đường.
Nhưng dù sao lần từ biệt nầy cũng không đến nỗi bi thảm quá, chúng
tôi mong chẳng bao lâu c̣n gặp lại nhau.
Nhưng khi dùng bữa tối xong ở nhà d́ Plantier, tôi cảm thấy hoang
mang lo ngại; tôi trở xuống phố, lang thang gần một giờ rồi mới bấm
chuông nhà cậu. Cậu Bucolin tiếp chuyện tôi. Alissa cảm thấy mệt mỏi
đă về pḥng riêng nghỉ. Tôi nói dăm ba câu chuyện rồi cáo từ.
Những cơ hội quả đă rất lỡ làng ! Nhưng cho dẫu có gặp may mắn, cho
dẫu có gặp mọi điều thuận lợi, th́ chúng tôi cũng chỉ tạo ra nỗi
lúng túng cho ḿnh. Không có ǵ làm tôi khổ tâm hơn, v́ biết rằng
Alissa cũng cảm thấy như thế.
Trước khi trở lại Paris, tôi nhận bức thư sau đây :
Anh ơi, lần gặp nhau mới buồn năo làm sao !
Anh đừng tưởng tượng rằng lỗi là ở nơi kẻ khác; chỉ tại nơi chúng ta
thôi. Em tin rằng từ nay sẽ luôn luôn như thế măi trong những ngày
hội ngộ mai sau. Thôi, em van anh, chúng ta đừng bao giờ t́m gặp lại
nhau nữa.
V́ đâu mà ngập ngừng, lúng túng im ĺm không nói, trong khi chúng ta
có một trăm điều để nói cho nhau nghe ? Ngày đầu, em vẫn hân hoan
với sự lặng lẽ ấy, v́ em tưởng rằng ngày mai nó sẽ tan đi, và ngày
mai anh sẽ nói với em những chuyện tươi đẹp vô cùng, không thể nào
anh lại ra đi trong t́nh trạng con chuồn chuồn cô đơn ấy.
Rồi buổi đi Orcher... buổi đi thảm đạm vô chừng ! Em nh́n nó dần
dà im ĺm kết liễu; và nhất là lúc đôi bàn tay chúng ta rời ră tuyệt
vọng buông xuôi, em thảng thốt thấy ḷng ḿnh tan vỡ. Điều làm em
đau đớn nhất không phải v́ bàn tay anh đă bỏ tay em, mà v́ nghĩ rằng
nếu anh không làm thế, th́ cũng đến lúc em phải buông tay anh mà
thôi.
Ngày hôm sau – chính là hôm qua – em chờ mong anh suốt một buổi
sáng. Ḷng xốn xang quá, em không thể ở nhà, bèn đi ra bờ bể cho
nguôi khuây, dặn người nhà nếu anh có đến th́ chỉ cho anh biết để ra
đấy t́m. Em ngồi nh́n sóng vỗ, ḷng đau đớn quá v́ chỉ một ḿnh em
thờ thẫn trước bờ bể rộng mênh mông. Sao anh không đến ? Em bỏ về,
và chợt nghĩ rằng về nhà thế nào cũng sẽ gặp anh... em tin rằng anh
hiện đương đợi em ở trong pḥng. Em biết rằng buổi chiều em sẽ không
được rảnh. Madeleine hôm trước đó đă hẹn sẽ đến chơi, và v́ nghĩ
rằng sẽ gặp anh buổi sáng, nên em vui ḷng cho nó đến.
Nhưng có lẽ rằng chính nhờ Madeleine
mà chúng ta c̣n được đôi giây hạnh phúc trong buổi gặp nhau. Trong
chốc lát, em có ảo tưởng rằng câu chuyện nhẹ nhàng dễ dăi sẽ c̣n kéo
dài, lâu, lâu lắm... Đến khi anh tiến gần chiếc ghế em cùng ngồi với
Madeleine, và nghiêng ḿnh bên em, anh từ biệt, em không nói nên lời
: thốt nhiên em chợt hiểu là anh đi.
Anh vừa bước ra với Madeleine, em bỗng thấy không thể nào thế được.
Em muốn t́m lại anh. Em muốn nói với anh rất nhiều, nói tất cả những
ǵ em chưa nói. Em chạy đến nhà cô Plantier. Muộn rồi... Em không đủ
th́ giờ, không dám... Em trở về, tuyệt vọng, viết thư này cho anh,
cho anh biết rằng từ nay em không c̣n muốn viết thư cho anh nữa...
một bức thư cuối cùng... bởi v́ em đă cảm thấy rơ quá rồi, tất cả
thư từ qua lại giữa chúng ta chỉ là mộng ảo, em và anh cũng thế,
chúng ta tự viết cho ḿnh, và anh Jérôme ơi, chúng ta vẫn trọn đời
cách biệt.
Em đă xé bức thư này : nhưng bây giờ em viết trở lại cũng tương tự
như trước thôi. Không. Anh đừng nghĩ rằng em hết yêu anh. Mỗi lần
anh đến bên em, em ngượng ngùng, lúng túng thế nào, em càng cảm thấy
t́nh em đối với anh sâu sắc biết bao; nhưng vẫn là nỗi tuyệt vọng
hoàn toàn. Bởi v́ em phải tự thú nhận rằng ở xa càng yêu anh hơn
nữa. Trước đây, em đă có linh cảm như thế. Cuộc gặp gỡ vừa qua đă
cho em thấy trọn; và anh, anh cũng phải chịu nh́n nhận. Thôi, chào
anh, người anh yêu dấu. Em nguyện cầu Thượng Đế dẫn dắt anh đi. Chỉ
nơi Chúa Trời chúng ta mới tiến gần nhau mà không có tội.
Và dường như nàng thấy bức thư như thế chưa đủ làm tôi đau đớn,
ngày hôm sau lại thêm mấy ḍng tái bút :
Em xin yêu cầu anh hăy ǵn giữ kín đáo hơn
một tí nữa chuyện riêng giữa chúng ta. Bao lần em đă phật ư v́ anh
đem thố lộ hết tâm t́nh với Juliette hoặc với Abel. Đó là điều từ
lâu xui em nghĩ rằng t́nh của anh là một mối t́nh lư trí, sự cố gắng
của tinh thần muốn giữ nghĩa thủy chung.
Chắc v́ sợ tôi đưa Abel xem bức thư nên nàng viết mấy ḍng tái bút
ấy. Làm sao nàng có thể sáng suốt ngờ thế được. Trong những lời nói
của tôi trước nay, nàng có nhận thấy chút phản ảnh nào những điều
bạn tôi đă bày vẽ không ?
Ồ ! Nàng khỏi phải lo nữa, từ nay tôi xa biệt Abel hẳn rồi. Mỗi kẻ
một đường; nàng dặn ḍ thế cũng bằng thừa. Nàng không cần phải nhắc
nhở, tôi cũng biết tự ḿnh mang một ḿnh cái khối nặng ĺ lợm ở
trong thân.
Trong ba ngày liền ră rời, không làm ǵ được cả; tôi muốn trả lời
Alissa. Nhưng lại sợ đào sâu thêm vết thương những lời bàn căi quá
mănh liệt, với những lời thề quyết quá thiết tha, hoặc một chút vụng
về nào đó; tôi đă xé bao nhiêu thư trước khi gửi đi bức cuối. Cho
đến ngày nay đọc lại bản ráp bức thư kia, tôi thấy se ḷng.
Alissa ! Em hăy thương hại anh, thương hại
hai chúng ta một chút... Thư em làm anh đau đớn. Phải chi mà anh có
thể mỉm cười khi đọc được những ḍng lo ngại của em ! Những điều em
viết, anh cũng cảm thấy như em, nhưng nghĩ tới, anh e sợ vô cùng,
anh không thể tự thú nhận. Sao em nỡ nói thật một cách phũ phàng
những ǵ ta chỉ nên coi như là do tưởng tượng mà ra ! Sao em nỡ làm
cho chúng ta nặng nề thêm như thế ?
Nếu em thấy rằng, em bớt yêu anh... Ồ ! Sao anh lại giả sử một cách
tàn nhẫn như vậy ! Cả bức thư em đă nói hết những ǵ ! Nhưng đă thế
th́ những điều lo sợ viển vông của em không c̣n ư nghĩa nữa ! Alissa
! Mỗi lần anh muốn bàn căi với em, lời anh như tê giá lại; anh chỉ
c̣n nghe tiếng thổn thức của ḷng ḿnh. V́ quá yêu em, nên anh trở
thành lúng túng, nếu anh bớt yêu em chắc anh sẽ bày giăi được dễ
dàng hơn. "T́nh của lư trí" ... anh c̣n biết trả lời em bằng cách ǵ
nữa ! Khi mà anh yêu em hết cả tâm hồn, th́ làm sao anh có thể phân
biệt đâu là lư trí, đâu là tâm t́nh ? Nhưng thôi, nếu em đă hiểu sai
lệch anh đến thế, nếu em cảm thấy rằng từ nay dẫu có viết thư cho
anh th́ cũng chỉ là tự viết cho ḿnh, và cũng v́ lẽ rằng anh không
c̣n đủ sức chịu đựng một bức thư tương tự thế này một lần nữa, nên
anh van em, chúng ta hăy tạm ngừng viết cho nhau trong một thời gian
vậy.
Trong đoạn sau, phản đối lời xét đoán bất công của nàng, tôi xin
được giáp mặt một lần nữa. Lần trước đă rủi ro quá nhiều, gặp toàn
những trường ngang trái : khung cảnh, thời tiết, sự vụng về của d́
Plantier, và cả những thư từ sôi nổi trước, không chuẩn bị cho hai
tâm hồn một cách thận trọng hơn. Th́ lần sau, từ đây cho tới ngày
đó, xin hứa với em rằng chỉ c̣n riêng sự lặng lẽ sẽ xếp đặt cho
trùng phùng. Tôi mong sẽ gặp nàng vào mùa xuân tại Fongueusemare.
Tôi nghĩ rằng giữa khung cảnh ca nhi này quá khứ sẽ lên lời biện hộ
cho tôi. Nàng sẽ đón tôi trong những ngày lễ Phục Sinh. Tùy ư nàng
muốn tôi ở lại nhiều ngày hay muốn tôi đi sớm, tôi sẽ bằng ḷng nghe
theo hết, không trái ư em.
Khi quyết định xong, tâm t́nh đă dứt khoát, gửi bức thư đi, tôi mới
thấy có nghị lực bắt tay vào công việc.
o0o
Nhưng tôi gặp lại nàng sớm hơn, vào độ cuối năm ấy. Từ lâu, cô
Ashburton, sức khỏe suy yếu nhiều, và qua đời bốn ngày trước Noel.
Từ ngày ở quân đội về, tôi vẫn chung sống với cô; không rời cô một
lúc, khi lâm chung cô vẫn nh́n thấy tôi đứng ở bên giường. Tôi nhận
được một tấm carte của Alissa : đến dự tang lễ rồi về ngay. Theo sau
quan tài, nàng và tôi đi bên cạnh nhau, thỉnh thoảng mới trao đổi
vài lời; nhưng ở nhà thờ, nàng ngồi bên tôi, nhiều lần tôi cảm thấy
nàng đưa mắt, nh́n ḿnh rất âu yếm.
Lúc từ giă, nàng bảo :
- Thỏa thuận rồi đấy nhé : không thư từ từ đây đến Phục Sinh...
- Vậy; nhưng ngày Phục Sinh...
- Em sẽ chờ anh.
Chúng tôi đă ra đến cổng nghĩa địa.
Tôi muốn đưa nàng đến nhà ga; nhưng nàng ra hiệu cho một chiếc xe đỗ
lại và không một lời từ biệt, nàng lên xe, để tôi đứng lại một ḿnh.
o0o
|