chàng chết sẽ thuộc về chàng. Khi
Jordan nhìn vào mảnh vườn rậm rạp ở gần hàng rào, chàng thấy mẹ
mình hiện ra từ một đám cây thấp.
Bà nhìn quanh với vẻ lén lút, vừa sửa lại thân áo trên ngực cho ngay ngắn và vuốt lại mái tóc đen dày. Một lát sau ngài Harrington hiện ra, ông ta buộc lại chiếc khăn quàng cổ. Khi hai người quàng tay nhau, họ cười, tiếng cười bay qua cửa sổ phòng Jordan mở rộng.
Khi Jordan nhìn mẹ cặp tay người yêu mới đi qua bãi cỏ để vào vườn hoa, mặt chàng cau có khiến nét mặt thanh xuân của chàng giảm bớt đi phần nào. Một lát sau, bố chàng cũng từ mảnh vườn rậm rạp ấy hiện ra, ông nhìn quanh rồi đón phu nhân Milborne chui ra từ một bụi cây, bà ta hiện là nhân tình của ông.
- Dĩ nhiên là do việc mẹ tôi có người yêu mới – Jordan đáp, giọng lề rề châm biếm.
- Thật sao? – Phu nhân Harrington hỏi, đưa mắt nhìn qua cửa sổ - Ai thế?
- Chồng bà đấy – Jordan nói rồi quay qua nhìn thẳng vào người đàn bà xinh đẹp để xem có dấu hiệu gì kinh ngạc không. Khi không thấy có dấu hiệu gì hết, mặt chàng đanh lại vẻ mỉa mai – Bà đã biết họ dẫn nhau vào vườn rậm, cho nên bà bất thần nhảy vào giường với tôi vì chán nản, đúng không?
Bà ta gật đầu, thấy khó chịu vì Jordan đã nhìn bà với cặp mắt gay gắt, một cặp mắt xám lạnh lùng. Bà đưa tay vuốt lên bộ ngực rắn chắc của chàng và nói:
- Em nghĩ, nếu chúng ta ăn nằm với nhau chắc là rất thú vị. Nhưng chuyện em nằm vào giường anh không phải là vì bất thần đâu Jordan à, mà em đã muốn từ lâu rồi. Bây giờ mẹ anh và chồng em tằng tịu với nhau, em thấy không có lý do gì mà em không làm điều em muốn. Việc này có gì sai trái đâu?
Jordan không nói gì. Bà nhìn thấy vẻ bí hiểm trên mặt chàng nên bẽn lẽn hỏi:
- Có phải anh kinh ngạc không?
- Chẳng có gì ngạc nhiên hết – Chàng đáp – Tôi đã biết tính trăng hoa của mẹ tôi từ khi tôi lên 8, nên tôi không ngạc nhiên khi thấy phụ nữ khác làm như thế. Nếu có ngạc nhiên chăng thì tôi chỉ ngạc nhiên là bà đã không tìm cách để cả 6 người chúng ta cùng quy tụ lại trong khu vườn rậm kia làm thành một "tiểu gia đình" – Chàng kết thúc câu nói bằng một vẻ láo xược Bà ta ú ớ trong miệng, nửa cười cửa hoảng hốt:
- Bây giờ anh làm cho tôi kinh ngạc rồi đấy.
Chàng uể oải đưa tay ra, nâng cằm bà ta lên, nhìn mặt bà ta với ánh mắt gay gắt quá thạo đời so với tuổi tác của chàng:
- Dù sao tôi vẫn thấy chuyện này khó tin.
Bỗng Catherine với vẻ bối rối, bà ta rút tay khỏi ngực chàng, siết mạnh tấm chăn quanh thân thể trần truồng của mình:
- Jordan, tôi thật không hiểu tại sao anh nhìn tôi với vẻ khinh bỉ như thế - Bà nói, mặt lộ vẻ xấu hổ vì bị xúc phạm – Anh không có vợ, anh không thấy được nỗi khổ tâm của những ai có cuộc sống buồn thảm, nếu không tìm cách để thoát ra khỏi cảnh buồn tẻ này thì chắc chúng ta trở thành điên mất.
Nghe cái giọng có vẻ buồn bã của bà nét mặt chàng trở nên hài hước, đôi môi dày gợi cảm nhếch lên thành nụ cười châm biếm:
- Catherine tội nghiệp – Chàng nói giọng chua chát, vừa đưa tay cà khớp ngón tay trên má bà ta – Đàn bà các người thật khốn khổ, từ ngày ra đời các người chỉ biết đòi hỏi những gì các người muốn có, cho nên các người không làm gì hết. Và cho dù các người có làm thì người ta cũng không cho phép làm. Chúng tôi không cho phép các người học hành, và các người bị cấm không được chơi thể thao, cho nên các người không thể rèn luyện về tinh thần lẫn thể xác. Thậm chí các người không có quyền về bản thân của mình như đàn ông, các người phải trao thân cho người đàn ông nào đến với mình lần đầu tiên. Cuộc đời thật bất công với các người biết bao – Chàng kết thúc – Thảo nào các người buồn chán, phi luân và nhẹ dạ.
Catherine ngần ngừ, bị choáng váng vì lời chàng nói, không biết có phải chàng coi thường mình không, nhưng bà nhún vai:
- Anh nói đúng!
Chàng nhìn bà ta, vẻ ngạc nhiên:
- Có bao giờ bà nghĩ đến việc thay đổi những chuyện như thế này không?
- Không – bà đáp giọng thẳng thừng - Tôi khen bà thành thật, phụ nữ ít người thành thật.
Mặc dù Jordan Townsende mới 18 tuổi nhưng đã có nét hấp dẫn đối với phụ nữ, khiến cho chàng trở thành đề tài bàn tán xôn xao trong giới nữ lưu. Và khi Catherine nhìn vào cặp mắt xám nghiêm nghị ấy, bỗng nhiên bà cảm thấy cuốn hút như bị thôi miên. Nét sành sỏi trong mắt chàng, vẻ châm biếm và sự hiểu biết thành thạo trên gương mặt chàng đã đến với chàng trước tuổi. Tất cả những nét đặc biệt ấy, và thân hình cường tráng đầy sinh lực ấy của chàng đã khiến phụ nữ tìm đến chàng. Jordan hiểu biết nhiều về phụ nữ, chàng hiểu bà và mặc dù rõ ràng chàng không mến phục hay đồng tình với bà, nhưng chàng đã chấp nhận bản chất của bà với tất cả sự yếu đuối của bà.
- Thưa ngài, bây giờ ngài có lên giường với tôi không?
- Không – Chàng đáp nho nhỏ - Tại sao?
- Vì tôi không buồn chán đến nỗi phải muốn ngủ với vợ tình nhân của mẹ tôi.
- Anh không… anh không đánh giá cao phụ nữ có phải không? – Catherine hỏi, vì bà cảm thấy không thể không hỏi - Có lý do gì tôi phải đánh giá cao?
- Tôi… - Bà cắn môi, rồi lắc đầu với vẻ chán nản – Không, tôi nghĩ là không. Nhưng ngày nào đó anh cũng phải cưới vợ để có con. Bỗng mắt chàng sáng lên với vẻ thích thú, chàng tựa lưng vào khung cửa sổ vòng hai tay trước ngực:
- Lấy vợ à? Thật không? Có phải lấy để có con không? Lâu nay tôi cứ nghĩ… - Jordan, thật thế đấy – Bà ta nói rồi cười vì thấy đột nhiên chàng vui vẻ, dí dỏm – Anh cần có con nối dõi - Khi tôi bị bó buộc phải có con nối dõi – Chàng trả lời vẻ hóm hỉnh – Tôi sẽ tìm mmột cô gái thơ ngây mới rời khỏi ghế nhà trường không có tính đua đòi - Và khi nàng chán nản đi tìm những trò tiêu khiển khác, anh sẽ làm gì?
- Khi nàng chán nản à? – Chàng hỏi, giọng rất gay gắt Catherine nhìn đôi vai rộng rắn rỏi của chàng, nhìn bộ ngực nở nang và cái bụng thon, rồi ngước mắt nhìn cái vẻ mặt sắc nét như đẽo. Mặc cái áo sơ mi vải lanh và quần ống bó cưỡi ngựa, cả thân hình cao to của Jordan Townsende, nơi nào cũng toát ra sức mạnh và khêu gợi dục tình, cặp lông mày nhướng lên trên đôi mắt xanh lục, một đôi mắt hiểu biết. Bà đáp:
- Có lẽ không. Trong khi bà mặc áo quần, Jordan quay nhìn ra ngoài cửa sổ, lơ đãng nhìn những vị khách lịch sự đã tụ tập ở những bãi cỏ tại Hawthorne để ăn mừng ngày sinh nhật của mẹ chàng. Đối với người ngoài thì ngày hôm ấy cảnh tượng ở Hawthorne là cảnh thiên đàng xa hoa lộng lẫy, người người áo quần sang trọng tụ tập để vui chơi vô tư lự. Còn đối với Jordan Townsende 18 tuổi, cảnh này vô nghĩa, xấu xa. Chàng biết rất rõ cảnh tượng diễn ra trong nhà này ra sao khi khách đã về hết.
18 tuổi, chàng không tin vào tính thiện vốn có của mọi người, kể cả chàng. Chàng được sinh ra trong giàu sang phú quý, nhưng đã chịu nhiều cảnh chán chường, bị gò bó và canh chừng.
* * *
Tựa cằm nhỏ nhắn trên hai cánh tay, cô Alexandra Lawrence nhìn con bướm vàng đậu trên bậu cửa sổ ngôi nhà nhỏ của ông ngoại cô, rồi cô quay nhìn lui người đàn ông tóc bạc yêu quý của cô đang ngồi ở phía bên kia bàn.
- Ông ngoại nói gì mà cháu không nghe thế?
- Ông hỏi tại sao con bướm ấy hấp dẫn hơn Socrates như thế? – Ông già dễ thương đáp, vừa cười hiền hòa với cô bé 13 tuổi có mái tóc quăn màu hạt dẻ láng mướt của mẹ cô và cặp mắt xanh lục của ông. Ông vui vẻ vỗ tay lên tập sách viết về Socrates mà ông đang dạy cho cô Alexandra nhìn ông cười vả lả, xin lỗi, nhưng cô thấy hối hận vì đã lơ đãng. Vì theo ông ngoại đáng yêu của cô thường nói thì: "Việc nói láo là điều sỉ nhục cho lương tâm, cũng như là sự nhục mạ trí thông minh của người mà mình nói láo". Và Alexandra làm bất cứ điều gì để khỏi nhục mạ con người dịu dàng đã dạy dỗ cô với triết lý sống của mình cũng như đã dạy cho cô học toán, triết học, lịch sử và chữ latin.
Cô thở dài ân hận rồi đáp:
- Cháu tự hỏi không biết có phép màu nào làm cho cháu thành "con sâu nhộng" bây giờ để rồi vài hôm nữa biến thành con bướm xinh đẹp được không?
- Nhìn chung thì làm con nhộng đâu có tội tình gì? – Ông trích dẫn để trêu cô bé "quan điểm về cái đẹp ở đời rất khác nhau". Mắt ông long lanh như chờ đợi xem cô bé có nhớ câu nói trích ở đâu không.
- Horace - Alexandra trả lời lập tức, cô cười với ông.
Ông gật đầu sung sướng rồi nói:
- Cháu chẳng cần lo âu về vẻ ngoài của mình, cháu thân yêu ạ. Vì cái đẹp đích thực xuất phát từ trái tim và ở đôi mắt Alexandra nghiêng đầu sang một bên suy nghĩ, nhưng cô không nhớ triết gia nào, xưa hay nay, đã nói câu này.
- Ai nói câu này hả ngoại?
Ông ngoại cô cười khúc khích:
- Ông nói Cô cười vang, tiếng cười trong trẻo như tiếng chuông vang khắp căn phòng ấm áp, vui như tiếng nhạc. Rồi cô im bặt với vẻ nghiêm trang:
- Ba cháu thất vọng vì cháu không đẹp. Mỗi khi ba cháu đến thăm, cháu đều thấy thế. Ông muốn cháu đẹp cũng có lý do, vì mẹ cháu đẹp, mà ba cháu đẹp trai. Được như thế là nhờ bà nội cháu đã lấy người bà con với một ông bá tước.
Không thể nào che dấu sự bất bình của mình đối với chàng rể và lời tuyên bố đáng ngờ của anh ta về mối liên hệ mờ ám với ông bá tước mờ ám, ông Gimble trích dẫn câu nói thật có ý nghĩa:
- "Sinh ra một nơi vô đạo đức thì chẳng ra gì" - Moliere – Alexandra nhanh nhẹn nêu xuất xứ của câu trích dẫn – Nhưng… – cô buồn rầu nói tiếp, đem vấn đề trở lại mối quan tâm ban đầu của mình – Chắc ông phải chấp nhận số phận không may của ba cháu vì đã có đứa con gái nhan sắc tầm thường. Tại sao? – Cô nói tiếp với vẻ buồn rầu – Cháu không cao và có tóc vàng? Được thế chắc sẽ tuyệt hơn là trông giống đứa bé lang thang, như ba cháu đã nói.
Cô quay đầu sang ngắm con bướm, và mắt ông Gimble ánh lên vẻ trìu mến thân thương vì cháu ngoại ông chỉ có nhan sắc tầm thường. Khi cô bé lên 4, ông đã dạy cho bé học đọc học viết giống như trẻ con trong làng đến học với ông. Nhưng trí óc Alexandra thông minh hơn chúng nhiều, cô tiếp thu những điều ông dạy rất nhanh. Con cái của nông dân đều học hành rất xoàng, chúng chỉ đến học với ông vài ba năm rồi theo bố ra đồng làm việc nhổ cỏ, tái sản xuất, bắt đầu cái vòng luẩn quẩn của cuộc đời. Nhưng Alexandra đã mang dòng máu hiếu học của ông. Ông già cười với đứa cháu ngoại, cái "vòng đời" không đến nỗi tệ lắm – ông nghĩ.
Nếu ông theo cái thiên hướng của tuổi trẻ thời ông, cứ sống độc thân, hiến thân vào việc nghiên cứu học tập chứ không lấy vợ, thì bây giờ chắc không có Alexandra. Và Alexandra là món quà của cuộc đời, món quà của ông. Ý nghĩ ấy làm cho ông bối rối vì nó đã nói lên sự tự hào của ông. Thế nhưng ông không thể không cảm thấy sung sướng khi nhìn cô bé tóc quăn ngồi trước mặt ông. Cô bé là niềm hy vọng của ông, cô dịu dàng hay cười, thông minh và có tinh thần bất khuất. Có lẽ cô bé có quá nhiều lý trí, và cũng quá nhiều tình cảm, vì cô thường tìm cách làm cho ông bố nông cạn của cô hài lòng mỗi khi ông ta đến thăm.
Ông tự hỏi không biết rồi cô bé sẽ lấy người chồng như thế nào? Ông hy vọng cô bé đừng lấy người chồng như con gái ông đã lấy. Con gái ông không có cái tính sâu sắc như Alexandra, ông đã làm hỏng con gái ông. Ông Gimble buồn bã nghĩ, mẹ của Alexandra yếu đuối và ích kỷ, chị ta đã lấy người chồng giống mình. Nhưng Alexandra cần phải lấy người chồng tốt hơn và đáng được có người chồng tốt hơn.
Có bản chất nhạy cảm nên Alexandra nhận thấy ông ngoại bỗng nhiên buồn rầu, cô liền hỏi han để làm cho ông vui:
- Ông không được khỏe phải không? Ông lại đau đâu à? Cháu bóp vai cho ông nhé - Ông hơi đau đầu – Ông Gimble đáp, và khi ông nhúng cây bút lông chim vào mực viết dòng chữ mà cái hôm sắp đến sẽ thành "Bài luận văn đầy đủ về cuộc đời của Voltarie", cô bé đi vòng ra sau lưng ông đưa hai bàn tay bé nhỏ bóp vai bóp cổ cho ông được thư giãn.
Ngay khi hai bàn tay cô vừa nghỉ bóp thì ông cảm thấy có cái gì chích nhẹ lên má ông. Vẫn say sưa làm việc, ông đưa bàn tay lên thoa chỗ bị chích trên má. Một lát sau, cổ ông lại bị chích, và ông lại thoa lên cổ. Vật chích liền di chuyển lên tai phải ông. Và khi ông nhận ra đứa cháu ngoại đã dùng cây bút lông chim để chích vào da ông, ông liền bật cười bực bội rồi nói:
- Alex, ông tưởng có con nhỏ nghịch ngợm đang quấy rầy không cho ông làm việc chứ - Vì ông làm việc nhiều quá – Cô đáp, nhưng cô hôn lên má nhăn nheo của ông rồi về chỗ cũ ngồi để học về Socrates. Một lát sau cô lại lơ đãng vì thấy một con sâu bò chậm rãi qua cánh cửa mở rộng của ngôi nhà tranh - Nếu mọi vật trên thế gian này đều phục vụ cho mục đích đặc biệt của Chúa, thì tại sao ngài lại sinh ra loài rắn? Chúng quá xấu xí, thực vậy, chúng hoàn tòan độc ác.
Thở dài vì bị gián đoạn công việc, ông Gimble để bút xuống, nhưng ông không làm sao giận nụ cười rạng rỡ của cô bé - Khi nào ông gặp ngài, thế nào ông cũng hỏi Ngài câu này.
Lời nói của ông ngoại bỗng làm cho cô gái cảm thấy buồn, nhưng tiếng xe ngựa dừng lại trước nhà làm cho cô vùng đứng dậy, chạy đến cửa sổ mở rộng.
- Bố! – Cô reo lên sung sướng – Bố từ London đến!
- Và cũng đến đúng lúc – Ông Gimble càu nhàu.
Nhưng Alexandra không nghe. Mặc chiếc quần có hai ống túm, và áo sơ mi nông dân, cô chạy ra cửa nhào vào vòng tay miễn cưỡng đưa ra của bố cô.
- Con không không, cô bé lang thang? – Ông ta hờ hững hỏi Ông Gimble đứng dậy, đi đến cửa sổ cau mày nhìn con người London đẹp trai giúp cháu ngoại của ông bước lên chiếc xe mới tân kỳ. Xe tân kỳ, áo quần tân kỳ nhưng đạo đức không tân kỳ chút nào hết. Ông Gimble tức giận nghĩ, nhớ lại cảnh con gái ông, Filicia, đã lóa mắt trước bộ mã của chàng trai và trước lời lẽ quyến rũ của anh ta ngay từ khi anh ta đến nhà ông vào một buổi chiều, vì xe anh ta bị hỏng ở ngoài đường trước mặt nhà ông. Ông Gimble đề nghị cho anh ta ở lại đêm, và sau lúc xế chiều, mặc dù đã can ngăn nhưng ông chịu thua lời năn nỉ của Felicia xin được cho phép cô dẫn chàng trai đi chơi một vòng, để cô chỉ cho anh ta thấy cảnh đẹp từ đồi cho đến suối.
Khi trời tối mà họ vẫn không về, ông Gimble liền đi tìm họ. Ông đi đường rất dễ vì trăng tròn chiếu sáng. Ông thấy họ ở dưới chân đồi bên cạnh dòng suối, trần truồng trong tay nhau. George Lawrence mất chưa đầy 4 giờ đồng hồ để thuyết phục cô gái bỏ hết những lời giáo huấn đã học trong cả đời người, và đã dụ dỗ được cô.
Cơn giận bùng lên trong lòng ông Gimble chưa từng có. Ông bỏ cảnh tượng trước mắt và quay về. Hai giờ sau khi ông về nhà thì có người bạn hiền của ông đi theo, đó là cha xứ địa phương. Cha xứ đã mang theo cuốn sách để dùng làm lễ cưới.
Ông Gimble đã mang theo khẩu súng để đảm bảo người dụ dỗ con gái ông phải chịu tham gia lễ cưới. Đấy là lần đầu tiên trong đời ông cầm vũ khí.
Và cơn giận dữ chính đáng của ông đã mang đến cho Felicia kết quả gì? Câu hỏi làm cho nét mặt của ông Gimble u sầu. George Lawrence mua cho cô một ngôi nhà rộng đã xuống cấp để trống suốt 10 năm trời, rồi nuôi gia nhân cho cô. Và suốt 9 tháng sau ngày cưới, anh ta miễn cưỡng sống với cô trong cái quận nhỏ xa xôi, nơi cô đã ra đời. Vào cuối thời gian ấy, Alexandra ra đời, và chẳng bao lâu sau đó, George Lawrence trở về London nơi anh ta cư trú, một năm chỉ trở lại Mrosham hai lần, mỗi lần hai hay ba tuần.
- Anh ấy đã kiếm sống bằng những công việc chính đáng – Felicia đã nói như thế với ông Gimble, rõ ràng chị ta đã lặp lại những lời của chồng nói – Anh ấy là người quý phái, cho nên anh ấy không thể làm những công việc như người bình thường. Ở London, nhờ gốc gác gia đình và huyết thống mà anh ấy sống trong đám người có tai mắt, nên nhờ thế mà người ta nghĩ là anh có đầu tư vốn liếng vào công ty hối đoái và vào những con ngựa đua giỏi. Chỉ có cách ấy anh mới nuôi nổi chúng con chứ. Dĩ nhiên anh rất muốn đưa tụi con lên London, nhưng đời sống ở đấy quá đắt đỏ, và anh không muốn đưa chúng con đến ở những nơi chật chội dơ bẩn mà anh phải sống ở đấy. Anh thường lui tới với chúng con như thế này tốt hơn.
Ông Gimble không tin lối giải thích của George Lawrence về việc anh ta phải sống ở London, nhưng ông rất tin về lý do anh ta phải quay về Morsham mỗi năm hai lần. Anh ta phải về, vì ông Gimble đã hứa sẽ đến tìm anh ta tại London – với khẩu súng ông mượn – nếu anh không quay về để thăm vợ con. Thế nhưng việc nói thật cho Felicia biết chuyện này cũng chẳng có lợi ích gì, vì chị ta đang hạnh phúc. Không giống như các phụ nữ khác trong quận nhỏ này, Felicia đã lấy "một nhà quý tộc thật sự", và theo suy nghĩ ngu ngốc của chị ta thì đây là điều đáng kể. Việc này khiến cho chị có địa vị trong quận, và khi chị đi chơi với bạn bè lối xóm, chị có vẻ ta đây là người cao quý.
Giống Felicia, Alexandra sùng bái George Lawrence. Và trong thời gian ngắn ngủi ông ta ở đây, rằng hoàn toàn được sống trong cảnh vợ con chiều chuộng thương mến. Felicia xoắn vó bên ông ta, còn Alexandra thì cố gồng mình đóng cả vai trò con trai lẫn con gái với ông. Vì thấy mình thiếu sắc đẹp của giới nữ nên cô mặc quần cưỡi ngựa và tập đánh kiếm, để khi nào bố cô về là cô có thể đánh kiếm với ông.
Đứng nơi cửa sổ, ông Gimble nhìn chiếc xe bóng loáng có bốn con ngựa láng lẫy kéo. Với vợ con thì dè sẻn, nhưng George Lawrence đã đi một cỗ xe ngựa thật đắt tiền.
- Bố à, bố sẽ ở lại bao lâu? – Alexandra hỏi, cô đã bắt đầu lo sợ giờ phút bố cô lại ra đi.
- Chỉ một tuần thôi. Bố phải đến lâu dài Landsdown ở Kent - Tại sao bố đi nhiều như thế? – Alexandra hỏi, cô không giấu được sự thất vọng của mình mặc dù cô biết bố cũng ghét cảnh xa vợ xa con.
- Vì bố phải đi – George đáp, và khi cô định phản đối, ông ta lắc đầu rồi đưa tay vào túi lấy ra một cái hộp nhỏ - Đây, ba có mang về cho con món quà nhỏ làm quà sinh nhật cho con, Alex.
Alexandra nhìn bố cô với vẻ mến phục và sung sướng. Mặc dù ngày sinh nhật của cô đã qua trước đó mấy tháng, và cô không nhận được thư từ gì từ bố của cô hết. Cặp mắt mày bích ngọc của cô sáng long lanh khi cô mở cái hộp nhỏ màu bạc có hình trái tim, mặc dù cái hộp làm bằng thiếc và không đẹp đẽ gì, nhưng cô đã nắm trong tay như một báu vật - Con sẽ mang nó hàng ngày bố ạ - Cô nói thì thào, rồi quàng tay ôm ghì lấy bố cô – Con yêu bố rất nhiều!
Khi họ đi qua ngôi làng nhỏ im lìm, ngựa tung lên không trung từng đám bụi mù, và Alexandra vẫy tay chào những người cô gặp trên đường như báo cho họ biết người bố đẹp trai kỳ diệu của cô đã quay trở về.
Cô không cần bận tâm làm cho họ chú ý đến bố cô, vì tối đến mọi ngời trong làng sẽ không những bàn tán về chuyện ông ta về làng mà còn bàn đến cả màu áo khoác của ông, đến cả hàng tá các chi tiết khác trên người ông. Vì làng Morsham đã từ hàng trăm năm nay đều như thế: im lìm, bất động, lãng quên ở thung lũng hẻo lánh này. Cư dân trong làng đơn giản, chất phác, làm lụng vất vả, họ rất vui sướng khi kể lại cho nhau nghe bất kỳ biến cố nhỏ nhặt nào đã xảy ra để xua tan cảnh nhàm chán bất tận trong cuộc sống của họ. Họ vẫn còn kể chuyện đã xảy ra cách đây 3 tháng, chuyện về một cỗ xe chạy qua làng, trên xe có người thành phố mặc cái áo khoác không phải chỉ có một thân mà là "tám thân". Bây giờ thì chiếc xe kỳ diệu của George Lawrence chắc họ sẽ kể đến 6 tháng mới hết.
Đối với người xa lạ thì Morsham chỉ là một nơi cặn bã, cư dân chỉ là nông dân bép xép. Nhưng đối với cô bé 13 tuổi Alexandra thì ngôi làng và cư dân rất kỳ diệu. Ở tuổi 13, cô tin tưởng vào tính thiện thiên phú của trẻ con, cho nên cô nghĩ rằng sự chân thật, trung thành và vui vẻ là những đức tính phổ biến của nhân loại. Cô dịu dàng, vui tính và lạc quan không thể tưởng tượng được.
Chương 2
Công tước Hawthorne từ từ hạ tay xuống khẩu súng đang bốc khói, thờ ơ nhìn thân hình của ngài Grangerfield nằm co quắp bất động trên mặt đất. Có chồng ghen tuông thật tai hại, Jordan nghĩ, họ gây ra lắm cảnh phiền phức như những bà vợ nhẹ dạ vô tích sự của họ. Không những họ thường bám vào những kết luận hồ đồ của mình, mà họ còn giải quyết những kết luận ấy bằng súng lúc bình minh. Chàng lãnh đạm nhìn đối thủ đã lớn tuổi bị thương nằm trên mặt đất, lão đang được vị bác sĩ chăm sóc, và sau đó chàng nguyền rủa người phụ nữ xinh đẹp vì mải miết theo đuổi chàng nên gây ra cảnh đấu súng này.
Ở tuổi 27, Jordan đã biết việc tằng tịu với vợ người khác thường gây ra nhiều chuyện phiền phức hơn là những giây phút được hưởng khoái lạc tình của dục. Cho nên, lâu nay chàng thường cương quyết hạn chế việc giao du tình dục chỉ với những phụ nữ không bị vướng víu với chồng con, loại đàn bà này có nhiều trong xã hội, và cũng rất nhiều người muốn vào bằng hơi ấm trong giường chàng. Tuy nhiên, sự ve vãn nhau là chuyện bình thường trong đời sống của giới thượng lưu, cho nên chàng và Elizabeth Grangerfield gian díu nhau là
điều không có gì lạ, vì hai người đã quen biết nhau từ lúc họ còn nhỏ.
Chuyện gian díu nhau xảy ra từ khi bà ta đi du lịch xa hơn một năm trời trở về. Sự ve vãn nhau khởi đầu bằng những lời lẽ chọc ghẹo nhau vô hại, lời lẽ trêu chọc nhau giữa đôi bạn cũ, chuyện họ chọc ghẹo nhau không đi xa giới hạn. Nhưng bỗng một đêm vào tuần trước Elizabeth đã lẻn vào nhà Jordan mà người quản gia của chàng không thấy, và khi Jordan về nhà, chàng thấy bà ta trần truồng nằm trên giường chàng đợi chàng về. Bình thường như mọi khi, chàng sẽ xua đuổi bà ta về nhà, nhưng đêm đó trí óc chàng không được sáng suốt vì đã nhậu say với bạn bè, cho nên chàng đã để cho thể xác điều khiển, không kiềm chế được nhục dục trước người phụ nữ lõa lồ.
Quay về ngựa, con ngựa của chàng buộc ở một gốc cây gần đấy, Jordan nhìn những tia sáng yếu ớt đang chiếu qua hàng cây. Vẫn còn thì già cho chàng ngủ vùi vài giờ trước khi bắt đầu một ngày dài làm công việc của gia đình và xã hội, rồi kết thúc bằng đêm dạ vũ tại nhà Bildrup đến khuya mới chấm dứt.
* * *
Những cây đèn chùm có hàng trăm ngàn mảnh thủy tinh sáng choang trên trần phòng khiêu vũ rộng rãi sáng sủa. Trong phòng, những người khiêu vũ mặc toàn satin, lụa và nhung đang quay cuồng trong điệu valse êm dịu. Hai cánh cửa kiểu Pháp mở rộng dẫn lối ra hành lang để lọt vào từng cơn gió mát, và
để cho từng cặp muốn được hưởng những giây phút riêng tư đi ra.
Một cặp đứng ở chỗ trên hành lang, khuất tịch trong bóng tối, không quan tâm đến những lời phỏng đoán của khách trong phòng về việc họ vắng mặt.
- Thật bỉ ổi! – Cô Leticia Bildrup nói với đoàn tùy tùng gồm một nhóm thanh niên nam nữ lịch sự, vừa nói cô vừa đưa mắt nhìn ra phía cửa, nơi cặp trai gái vừa đi ra ngoài, ánh mắt vừa hằn học lên án vừa ganh tỵ khắt khe. Rồi cô nói tiếp:
- Elizabeth Grangerfield có tư cách như gái điếm, chạy theo Hawthorne, mới sáng nay thôi chồng chị ta bị thương vì đấu súng với Hawthorrne.
Ngài Roderick Carstairs nhìn cô Bildrup giận dữ với vẻ mặt hả hê, vẻ mặt đã được cả giới thượng lưu biết đến. Vẻ lo sợ, ngài nói:
- Đương nhiên là cô nói đúng người đẹp ạ. Elizabeth phải học theo cô mới được, chỉ chạy theo Hawthorne lén lút chứ đừng ngang nhiên như thế.
Leticia nhìn ông ta với vẻ bình thản đến hiếu kỳ, nhưng trên đôi má mịn màng của cô đã ửng hồng. Cô đáp:
- Coi chừng đấy Rody, anh đã mất khả năng phân biệt chuyện nào nói cho vui, chuyện nào xúc phạm người khác rồi đấy.
- Không đúng đâu người đẹp, tôi phân biệt rạch ròi mà.
- Ông đừng so sánh tôi với Elizabeth Grangerfield – Leticia đáp, giọng ấm ức tức tối – Tôi và bà ấy không có cái gì giống nhau hết.
- A có đấy, cả hai đều muốn Hawthorne. Cô cũng giống như hàng tá phụ nữ khác mà tôi có thể nêu tên ra, nhất là… – Ông ta gật đầu chỉ về phía cô vũ công balê tóc đỏ xinh đẹp đang nhảy điệu valse với một hoàng tử người Nga trên sàn nhảy – Elise Grandeaux. Nhưng cô Grandeaux hình như được ưu đãi hơn những người khác như cô rất nhiều, vì cô ta là nhân tình mới của Hawthorne.
- Tôi không tin ông! – Letty thốt lên, cặp mắt xanh quay lại nhìn cô gái có mái tóc đỏ duyên dáng, người được đồn rằng đã làm cho hoàng đế Tây Ban Nha và hoàng tử Nga say đắm – Hawthorne không có tình nhân!
- Chúng ta đang bàn chuyện gì thế Letty? – Một cô hỏi, cô ta vừa quay khỏi người cầu hôn của mình.
- Chúng tôi đàng bàn về chuyện "chàng" ra ngoài balcon với Elizabeth Grangerfield – Letty đáp. Việc giải thích từ "chàng" là không cần thiết. Trong giới thượng lưu, mọi người đều biết "chàng" là Jordan Addison Mathew Townsende ở Marlow, Nam tước Townsende ở Troleigh, Richfield và Monmart và Công tước Hawthorne thứ 12. "Chàng" là người mà các cô thiếu nữ mơ ước: chàng cao, ngăm đen và
đẹp mê hồn với khả năng quỷ quái làm mê hoặc phụ nữ. Trong đám phụ nữ ở giới thượng lưu hầu hết đều
đồng lòng cho rằng cặp mắt xám kín đáo của chàng có thể quyến rũ cả nữ tu sĩ, hay làm cho kẻ thù rụng rời chân tay khi chàng tấn công. Các bà lớn tuổi thiên về khen ý kiến đầu và bác bỏ ý kiến sau, vì mọi người đều biết Jordan Hawthorne đã đánh tan hàng trăm kẻ thù người Pháp không phải bằng mắt mà bằng tài bắn súng và múa gươm. Nhưng hầu hết các bà trong giới thượng lưu, bất kể tuổi tác đều hoàn toàn
đồng ý về một điểm: chỉ nhìn vào Công tước Hawthorne thôi là người ta biết ngay chàng là người tốt giống, đẹp đẽ và hợp thời trang. Người láng bóng như viên kim cương, tuy thế cũng rất cứng rắn.
- Rody nói Elise Grandeaux đã thành tình nhân của chàng – Letty nói, hất đầu chỉ người đẹp mê hồn mà hình như cô ta không hay biết gì về việc Công tước Hawthorne đã ra ngoài với phu nhân Elizabeth Grangerfield.
- Vô nghĩa!
- Một thiếu nữ mới 17 tuổi chập chững bước vào giới thượng lưu nói, cô ta áp dụng các tiêu chuẩn đạo đức đúng mức – Nếu cô ta là tình nhân thì chắc chắn ông ấy không mang cổ đến đây, ông ta không thể làm thế.
- Ông có thể và ông muốn thế - Một thiếu nữ khác nói, mắt cô ta dán vào những cánh cửa kiểu Pháp nơi ông Công tước và Phu nhân Grangerfield vừa đi qua, vì cô mong ngóng sẽ lại thấy ông công tước nổi tiếng – Mẹ tôi nói Hawthorne làm bất cứ điều gì mà ông thích và ông bất cần dư luận quần chúng!
Ngay khi ấy đối tượng mà họ đang bàn và của hàng tá người đang bàn về chàng trong phòng khiêu vũ, đứng dựa vào lan can bằng đá nhìn vào cặp mắt xanh long lanh của Elizabeth Grangerfield, với vẻ bực tức chàng nói:
- Tiếng tăm của cô tan thành trăm mảnh rồi Elizabeth ạ. Nếu cô có chút lương tri thì cô nên về quê với người chồng đang "đau đớn" trong vài tuần cho đến khi chuyện bàn tán về cuộc đấu súng hết đã.
Cố làm ra vẻ vui tươi, Elizabeth đáp:
- Chuyện bàn tán không làm cho em đau đớn Jordan ạ. Bây giờ em là nữ Công tước rồi – Giọng bà ta nghẹo ngào, gay gắt – Không bao giờ nghĩ là chồng em già hơn em đến 30 tuổi. Bây giờ cha mẹ em đã có chức tước khác nữa trong gia đình, họ chỉ muốn điều đó.
- Luyến tiếc chuyện cũ chẳng ích lợi gì – Jordan nói, cố sức kiên nhẫn – Chuyện đã qua cho qua.
- Tại sao anh không cầu hôn em trước khi anh đi tham dự cuộc chiến tranh ngu ngốc ở Tây Ban Nha chứ? – Bà ta hỏi, giọng nghẹn ngào.
Chàng đáp một cách tàn nhẫn:
- Vì tôi không muốn lấy cô Cách đây 5 năm, Jordan thỉnh thoảng có hứa hẹn sẽ cầu hôn cô trong một ngày nào đó ở tương lai, nhưng thực ra chàng không muốn lấy vợ. Cũng như bây giờ và trước khi chàng sang Tây ban Nha, chuyện giữa hai người đã không có gì ngã ngũ. Sau khi chàng ra đi một năm, bố của Elizabeth ép cô phải lấy Grangerfield vì ông ta muốn có thêm chức tước cho gia tộc. Khi Jordan nhận được thư của cô báo cho chàng biết việc cô lấy Grangerfield, chàng vẫn dửng dưng không đau xót. Thế nhưng vì chàng đã quen biết Elizabeth từ khi hai người còn tấm bé, nên chàng vẫn còn ấp ủ tình thương mến cô. Có lẽ nếu khi ấy chàng còn ở nhà, chàng sẽ thuyết phục cô không tuân lời cha mẹ để lấy Grangerfield; hay có lẽ chàng sẽ thuyết phục không được. Giống như hầu hết các phụ nữ thuộc giai cấp xã hội của cô, Elizabeth đã được dạy dỗ từ lúc nhỏ là bổn phận làm gái phải lấy chồng theo ý muốn của cha mẹ.
Nhưng Jordan đã không có mặt ở nhà. Sau khi bố mất hai năm, mặc dù chàng không có con thừa kế để nối dõi tông đường, nhưng chàng vẫn gia nhập quân đội, tình nguyện sang Tây ban Nha để chiến đấu chống quân của Napoleon. Mới đầu sự can trường của chàng ngoài mặt trận chỉ là do chàng bất mãn trong cuộc sống mà ra. Về sau khi chàng đã trưởng thành chín chắn, kỹ năng và kiến thức mà chàng đã thu thập được trong những cuộc chiến đẫm máu không đếm xuể đã giúp chàng sống còn và làm cho chàng nổi tiếng thêm là một nhà chiến lược khôn ngoan và là
địch thủ vô địch.
Bốn năm sau ngày đi Tây Ban Nha, chàng xin từ nhiệm trở về Anh để tiếp tục lại nhiệm vụ và bổn phận của một Công tước. Chàng Jordan Towsende về lại nước Anh năm trước rất khác xa với chàng Jordan trẻ tuổi khi rời nước ra đi. Lần đầu tiên chàng bước vào phòng khiêu vũ sau ngày trở về, mọi người đều sửng sốt ngạc nhiên khi thấy chàng đã thay đổi rất nhiều: tương phản với vẻ nhợt nhạt và vẻ bạc nhược của những người quý tộc cùng giai cấp với chàng, da Jordan rám nắng, thân hình cao to vạm vỡ, cử chỉ nhanh nhẹn, uy phong. Mặc dù nét duyên dáng của chàng vẫn còn lưu lại trong nụ cười uể oải, nhưng điều khiến chàng được ái mộ nhất là vẻ phong sương của người xông pha ngoài trận mạc, và thích thú về công việc này. Nét phong sương này càng làm cho phụ nữ say đắm chàng thêm - Anh có thể quên đi những giây phút chúng ta ở bên nhau à? – Elizabeth ngẩng đầu lên, và khi Jordan chưa kịp phản ứng, bà ta đã nhón gót lên hôn chàng, áp tấm thân rực lửa lên người chàng.
Chàng chụp hai cánh tay bà ta đẩy ra và nhích lui người:
- Đừng điên! – Chàng nói với giọng gay gắt, mấy ngón tay dài bấm mạnh vào hai cánh tay bà ta – Chúng ta là bạn, không có gì hơn nữa. Những gì xảy ra giữa hai chúng ta vào tuần trước là một việc sai lầm. Xong rồi!
Elizabeth cố xông đến gần chàng:
- Em sẽ làm cho anh yêu em, Jordan ạ. Em biết em có thể. Trước đây mấy năm anh đã yêu em, và tuần trước anh đã muốn em.
- Tôi muốn thân hình nẩy lửa của cô, cô em ạ - Chàng châm biếm một cách độc ác có chủ tâm – Chứ không muốn gì hết Tôi chỉ muốn cô chừng ấy. Tôi sẽ không giết chồng cô để lấy cô bằng cách đấu súng, cho nên cô hãy quên kế hoạch ấy đi. Cô hãy đi tìm thằng điên nào muốn mua tự do cho cô bằng con đường đấu súng đi.
Elizabeth tái mặt, cố kiềm chế để khỏi khóc, nhưng bà phải thú nhận bà muốn chàng giết chồng mình:
- Em không muốn tự do Jordan ạ. Em muốn anh – bà ta nói giọng muốn khóc – Anh có thể xem em hơn người bạn một chút, em đã yêu anh từ khi chúng ta 15 tuổi.
Bà ta thú nhận yêu chàng với vẻ khổ sở, vô vọng và nhục nhã. Lời thú nhận khiến cho mọi người, trừ Jordan Towsende đã trở thành con người chai sạn – hoài nghi khi nghe phụ nữ nói thế. Jordan trả lời câu thú nhận tình yêu của Elizabeth bằng cách đưa cho bà ta chiếc khăn tay trắng - Cô lau mắt đi Một lát sau, hàng trăm khách trong phòng đều lén lút nhìn hai người trở vào phòng lại, nhận thấy phu nhân Elizabeth Grangerfield có vẻ căng thẳng, rồi bà rời buổi dạ vũ ngay tức khắc.
Tuy nhiên khi Công tước Hawthorne quay lại với nữ diễn viên múa balê xinh đẹp, người tình gần nhất trong một chuỗi dài tình nhân của chàng, thì trông chàng không có vẻ gì bối rối hết. Và một lát sau, khi hai người bước ra sàn nhảy, đôi trai gái đẹp đẽ có sức lôi cuốn mọi người ấy đã toát ra sức sống diệu kỳ như nam châm thu hút tất cả những ai có mặt trong phòng. Vẻ duyên dáng uyển chuyển của Elise Grandeaux bổ túc cho nét lịch lãm, dạn dĩ của chàng; làn da trong sáng tuyệt vời của cô làm tăng vẻ đẹp cho nước da ngăm đen của chàng. Và khi hai người khiêu vũ, họ là hai sinh vật đẹp tuyệt vời mà hình như Thượng đế đã sinh ra để tạo thành một cặp xứng đôi.
- Rồi, ra con đường của chàng là thế - Cô Bildrup nói với bạn bè khi họ nhìn hai người với ánh mắt thán phục – Hawthorne luôn luôn biến người phụ nữ nào mà anh ta cặp kè như người bạn đời hoàn hảo của mình.
- Phải, cho dù trông họ có hoàn hảo đến đâu đi nữa, anh ta cũng không cưới một nữ diễn viên múa có giai cấp bình dân đâu – Cô Morrison nói – Anh trai tôi đã hứa sẽ dẫn anh ấy đến nhà tôi chơi trong tuần này – Cô ta nói thêm với giọng hãnh diện Nhưng niềm vui của cô gái bị cô Bildrup làm tiêu tan:
- Mẹ tôi nói anh ta có kế hoạch sẽ đi đến Rosemeade vào ngày mai - Rosemeade à? – Cô gái kia thẫn thờ nói, hai vai chùng xuống.
- Nhà của bà nội anh ấy – Cô Bildrup đáp – Vùng ấy ở phía Bắc, quá một làng nhỏ hẻo lánh có tên là Morsham.
* * *
- Chuyện thật khó tin Filber à, quả thật khó tin – Alexandra nói với người hầu già
đang lết đi vào phòng ngủ của cô, trên tay ôm một bó củi nhỏ.
Filbert nheo mắt để nhìn cô chủ 17 tuổi. Cô đang nằm sấp trên giường, chiếc cằm nhỏ đặt giữa lòng bàn tay, bộ quần áo thường nhật gồm cái quần ống bó màu nâu và áo sơmi bạc màu - Chuyện làm tôi gai con mắt quá! – Alexandra lặp lại bằng giọng hoàn toàn bất bình.
- Chuyện gì thế cô Alex? – Ông già hỏi, đến gần giường. Trước mặt cô chủ có cái gì trắng, rộng trải ra trên tấm khăn trải giường. Lão bộc cận thị nghĩ rằng đó là cái khăn tắm, hay là tờ báo. Cố căng mắt nhìn lão thấy vật ấy có màu trắng và trên nền trắng ấy có những hàng chấm đen lờ mờ, khiến lão suy ra đó là tờ báo.
- Chuyện được đăng báo đầy đủ - Alexandra nói cho lão biết, vỗ tay lên tờ báo ra ngày 2 tháng 4 năm 1813, rồi đưa ngón tay chỉ vào từng chữ và miệng đọc – Báo đăng rằng phu nhân Wintherford mở dạ vũ mời đến 800 người, dọn tiệc sau đó gồm không dưới 45 món ăn khác nhau. 45 món?! Bác có tưởng tượng ra được sự phí phạm quá đáng như thế không? Còn nữa – Alexandra nói tiếp, vừa đưa tay hất mái tóc quăn ra khỏi gáy, mắt nhìn đăm đăm tờ báo lá cải – Bài báo cứ lảo nhải nói về số người tham dự buổi tiệc và áo quần họ mặc. Sarah, nghe chuyện nè – Cô nói, ngước mắt nhìn và cười khi Sarah Withers đi lạch bạch vào phòng, tay ôm một đống quần áo vừa mới giặt xong.
Mãi cho đến khi bố của Alexandra chết cách đây 3 năm, Sarah đã giữ chức quản gia, nhưng từ khi bố cô chết, kinh tế gia đình suy sụp nên Sarah cùng với các gia nhân khác bị cho nghỉ việc. Ngoại trừ Filbert và Penrose, vì cả hai đã quá già và tàn tật không thể kiếm được công việc mới để làm. Bây giờ Sarah mỗi tháng chỉ đến một lần cùng với một cô gái nhà quê
để giặt áo quần và lau chùi nhà cửa.
Bằng giọng the thé, Alexandra trích đọc một đoạn cho Sarah nghe:
- Cô Emily Welford được bá tước Marcham đi kèm theo. Cô Welford mặc chiếc áo dài lụa màu ngà trang điểm ngọc và kim cương – Alexandra cười rồi gấp tờ báo lại, nhìn Sarah – Bà có tin người ta muốn đọc những truyện tào lao như thế này không? Tại sao người ta lại quan tâm đến chuyên người này mặc áo dài gì, hay bá tước Delton vừa đi du lịch ở Scotland về, hay là chuyện "có lời đồn phải chăng ông ta rất quan tâm đến một cô gái có sắc đẹp mê hồn"?
Sarah nhíu mày, nhìn bộ áo quần của Alexandra với vẻ bất bình. Bà ta trả lời:
- Có "vài" thiếu nữ lo trau chuốt nhan sắc "rất" kỹ càng Alexandra chấp nhận lời chỉ trích có hảo ý đó với vẻ lãnh đạm vui vẻ, phớt đời:
- Chỉ cần đánh ít phấn lên mặt và mặc áo satin màu cánh gián là trông tôi như các nàng tiểu thư đài các rồi Nỗi hy vọng lâu ngày của Alexandra được thoát ra khỏi cái "kén" để trở thành cô gái tóc vàng xinh đẹp không đạt được kết quả như ý. Thay vì được thế, mái tóc quăn cắt ngắn của cô vẫn có màu hạt dẻ đậm, chiếc cằm vẫn nhỏ và bướng bỉnh, lỗ mũi vẫn sỗ sàng, và thân hình vẫn mảnh khảnh như thân hình con trai. Thật ra nét đáng chú ý duy nhất trên người cô là
đôi mắt có hàng lông mi đen nhánh và màu xanh biển nổi bật trên khuôn mặt hơi bị rám nắng vì làm việc và cưỡi ngựa ngoài trời. Tuy nhiên Alexandra không quan tâm đến vẻ ngoài của mình chút nào hết, cô còn có nhiều vấn đề quan trọng khác cần phải để tâm đến.
Trước đây 3 năm, sau khi ông ngoại cô qua đời, bố cô cũng chết theo ngay khiến Alex tự nhiên trở thành "người đàn ông trong nhà". Bao nhiêu công việc trong gia đình đều do một tay cô cùng hai người đầy tớ già làm hết, từ ngân sách eo hẹp của gia đình cho đến việc lo liệu bữa ăn hàng ngày, và giải quyết vấn đề tính tình mẹ cô trở nên ồn ào náo nhiệt Một cô gái bình thường, được nuôi nấng trong một hoàn cảnh bình thường, chắc sẽ không vươn lên để đương đầu với những thách đố ở đời. Nhưng đối với Alexandra thì chẳng có gì không bình thường về vẻ ngoài và khả năng của cô hết. Khi còn bé, cô đã học cách đánh cá và săn bắn như là môn thể thao để khi nào bố cô về thăm là cô cùng đi với bố cho có bạn. Bây giờ với quyết tâm cao, cô đã sử dụng những kỹ năng ấy để nuôi gia đình.
Tiếng củi rơi lách tách vào trong thùng đựng củi đã xua tan hết những ý nghĩ của Alexandra về áo dài dạ hội đính đầy kim cương khỏi trí óc cô. Cô vòng hai tay trước ngực cho khỏi lạnh, vì cô đang run do hơi lạnh ngấm qua tường nhà, khiến cho phòng cô ẩm ướt và lạnh lẽo ngay cả trong mùa hè.
- Đừng phí củi Filbert – Cô nói nhanh khi người lão bộc cúi người chất thêm những thanh củi nhỏ vào lò lửa đã hơi yếu – Trong nhà không lạnh đâu – Cô nói ba hoa – Chỉ mát một chút thôi. Tốt cho sức khỏe, vả lại ít phút nữa tôi sẽ đi dự tiệc của anh trai Mary Ellen, cho nên không lý do gì mà phí thêm củi.
Filbert nhìn cô gật đầu nhưng khúc củi đã trượt khỏi tay lão rơi xuống nền nhà, lăn trên sàn ván bị mòn vẹt. Lão đứng thẳng người, nhìn quanh cố tìm khúc củi mằn ở trên nền nhà lát ván. Biết mắt lão kém nên Alexandra dịu dàng nói:
- Nó nằm ở gần chân bàn của tôi.
Rồi cô nhìn ông già với ánh mắt đầy thương cảm khi lão đến bàn cô ngồi xuống mò mẫm tìm khúc củi. Bỗng cô cảm thấy lòng nôn nao như chờ đợi cái gì đó sắp xảy ra, cái cảm giác mà cô đã cảm thấy đè nặng trên ngực cô trong suốt ba năm qua. Cô liền hỏi Sarah:
- Sao bà Sarah? Bà có cảm thấy cái gì đặc biệt sắp xảy ra không?
Sarah vội đóng hộc bàn và
đi nhanh đến tủ. Bà
đáp:
- Có chứ - Điều cảm thấy có thành sự thực được không?
- Được - Thật không? – Alexandra hỏi, đưa cặp mắt xanh sáng ngạc nhiên – Cái gì đã xảy ra à?
- Cái ống khói đã bị tụt xuống, như tôi đã báo cho bố cô biết trước đây, nếu ông không chữa nó sẽ hỏng như thế này Alexandra bật cười, nụ cười trong trẻo rồi lắc đầu:
- Không, không, tôi không nói đến cái nhận xét ấy – Giọng Alexandra hơi bối rối – Sau khi ông ngoại mất một thời gian ngắn, thỉnh thoảng tôi nghĩ đến chuyện ấy, nhưng trong tuần vừa qua cảm giác ấy trở nên mạnh hơn và bền bỉ hơn bao giờ hết. Tôi cảm thấy như thể tôi đang đức trên bờ vực, đợi điều sắp xảy ra.
Sarah ngạc nhiên khi nghe giọng mơ màng và vẻ thanh thoát của Alexandra tương phản với tính thực tế, hoạt động năng nổ của cô. Bà ta nhìn cô đăm đăm:
- Cô nghĩ có điều gì sắp xảy ra à?
Alexandra hớn hở đáp:
- Điều kỳ diệu..
Cô định nói thêm bỗng có tiếng phụ nữ hét lớn khiến cô cụt hứng. Tiếng hét xuất phát từ phòng ngủ của cô Monty nằm ở phía bên kia phòng khách, tiếp theo tiếng hét là tiếng cửa đóng đánh rầm rồi có tiếng chân chạy thình thịch. Alexandra vội vùng dậy, nhảy ra khỏi giường với vẻ nhanh nhẹn hăng hái như bản chất thường nhật của cô, chứ không phải tĩnh lặng mơ màng như trong những giây phút vừa qua. Vừa khi ấy, Mary, cô gái quê mà Sarah mang đến để giúp bà giặt rửa chạy vào phòng cô với vẻ giận dữ:
- Ông đập tôi, đập tôi! – Mary nói lớn, tay thoa vào cái mông bự. Chị ta đưa tay chỉ về phía phòng của ông cậu Monty – Tôi không chịu để cho ông ấy làm thế, không để cho ai làm thế hết. Tôi là con gái tử tế, tôi là thế và… - Và hành động như cô gái tử tế là câm mồm lại! – Sarah nói Alexandra thở dài và cô cảm thấy có trách nhiệm nặng nề trong việc tái lập trật tự trong nhà. Cô đành dẹp hết những ý nghĩ khác về các bữa tiệc có 45 món ăn, cô nói với Mary:
- Tôi sẽ nói với cậu Monty. Tôi tin là ông ấy sẽ không làm lại như thế nữa.
Rồi với nụ cười ứng xử trên môi, cô nói tiếp:
- Ít ra ông ấy sẽ không làm thế nữa nếu cô đừng cúi người gần với tầm tay của ông. Ngài Montague là loại người… sành phân biệt phụ nữ, nên khi có người phụ nữ nào có mông tròn trịa, ông thường tỏ ý hài lòng bằng cách vỗ vào mông, như người sành ngựa thường vỗ vào bên hông của con ngựa giống đẹp vậy.
Câu nói có tác dụng làm cô gái quê tự hào, bớt giận. Vì mặc dù tư cách của Montague Marsh không xứng là người cao quý nhưng ông ta vẫn là hiệp sĩ của vương quốc.
Khi mọi người đã đi hết, Sarah buồn bã nhìn căn phòng trống trải với tờ Gazette nằm trên giường.
- Điều kỳ diệu – Bà khịt mũi, rầu rĩ nghĩ đến cô gái 17 tuổi đang gánh trên vai, không than vãn, trách nhiệm chăm sóc nhà cửa mà gia nhân chỉ là một người quản gia già lưng còng, rất tự hào đến nỗi không chấp nhận mình bị điếc và với một lão bộc bị cận thị nặng. Gia đình Alexandra là gánh nặng cho cô và cho các gia nhân. Sarah chán nản nghĩ, ông cậu Montague Marsh mặc dù tính tình tốt những hiếm khi tỉnh táo và cho dù khi ông say, ông ta cũng không bỏ qua cơ hội đưa tình khi gặp đàn bà mặc váy. Bà Lawrence, mẹ của Alexandra đáng ra phải đảm nhận trách nhiệm sau khi chồng chết, nhưng bà ta trút hết trách nhiệm điều khiển nhà Lawrence cho Alexandra và trở thành gánh nặng lớn nhất của Alexandra.
- Ông cậu! – Alexandra nói với ông Monty, cậu của bố cô bằng giọng hơi chán nản. Ông ta đến sống với gia đình Alexandra đã hai năm nay, khi không có người bà con cật ruột nào của ông muốn cho ông ở.
Người đàn ông quý phái mập mạp ngồi trước lò sưởi nhỏ ngọn, gác cái chân bị bệnh gút lên chiếc ghế gác chân, vẻ mặt trầm tư - Ông đoán chắc cháu đến mắng ông về chuyện cô gái ấy – Ông ta nói, nhìn cô với đôi mắt hoe đỏ sợ sệt. Ông ta như đứa bé to đầu có tội lo sợ bị trừng phạt, đến nỗi Alexandra không thể nào giữ thái độ nghiêm khắc được. Cô đành mỉm cười và
đáp:
- Phải, và còn tìm chai rượu Madeira đã được đem lén vào đang thu giấu ở đâu. Chai rượu đó do ông Watterly bạn ông mang vào đây ngày hôm qua.
Ông Monty phản ứng lại với vẻ phẫn nộ của người vô tội:
- Ông xin phép hỏi cháu, ai dám cả gan nói hiện có chai rượu trong phòng này?
Ông ta nhìn cô với vẻ thách thức, nhưng Alexandra không thèm lưu tâm tới, cô đi tìm những nơi ông ta có thể thu giấu được dưới tấm nệm ở trường kỷ, dưới tấm nệm giường và trên lò sưởi. Sau khi đã tìm ở nhiều chỗ khác nữa, cô đi đến ghế ông đang ngồi, chìa tay với vẻ hòa giải - Đưa đây cho cháu - Cái gì? – Ông ta buồn bã hỏi, khó trở người vì chai Madeira ở dưới chích vào một bên mông to tướng của ông.
Alexandra nhìn ông ta nhúc nhích, cô cười:
- Cái chai Medeira ông ngồi lên trên ấy - Cháu muốn nói chai thuốc chứ gì? – Ông chỉnh lại – Bác sĩ Beetle đã dặn ông phải uống thuốc này khi nào vết thương chiến tranh gây đau nhức Alexandra nhìn đôi mắt nổi gân máu và hai má hồng, cô biết ông ta đang say vì sau hai năm sống với ông cậu láu cá, vô trách nhiệm nhưng dễ thương đã làm cho cô sành sỏi về chuyện này. Vẫn đưa tay trước mặt ông, cô nói:
- Đưa cho cháu đi ông, má cháu đang đợi ông phú nông và bà vợ đến ăn tối. Bà muốn ông cũng có mặt ở bữa ăn, ông cần phải tỉnh táo như… - Ông cần phải say mới đối phó được với cặp vợ chồng vênh váo ấy. Ông nói thật đấy, cháu Alexandra yêu quý à, cặp vợ chồng ấy làm cho ông chán ngấy. Thánh thần không sống chung với ma quỷ được. Khi Alexandra cứ chìa tay ra trước mặt ông, ông già
đành thở dài, nhỏm mông lên lấy chai rượu còn một nửa - Ông ta là người bạn tốt – Alexandra nói, vỗ tay lên vai ông cậu một cách thân ái – Nếu khi cháu về mà ông vẫn còn thức, chúng ta sẽ chơi bài Uýt và..
- Khi nào cháu về? – Ngài Montague hoảng hốt hỏi – Cháu đi để ông ở nhà một mình với mẹ cháu và các vị khách khó chơi ấy, phải không?
- Cháu phải đi – Alexandra vui vẻ đáp, bước ra khỏi phòng. Cô đưa tay hôn gió rồi đóng cửa, mặc cho ông ta than vãn về việc "buồn đến chết" và "bị đẩy vào cảnh chán phèo" Alexandra đi ngang qua phòng ngủ của mẹ cô thì Felicia Lawrence gọi lớn bằng một giọng yếu ớt, nhưng cấp bách:
- Alexandra ơi, Alexandra, có phải con đấy không?
Giọng của mẹ cô có vẻ than thở nhưng tức giận, khiến Alexandra dừng lại, và cô quyết định sẽ cương quyết chống lại ý kiến của mẹ về chuyện Will Helmsley. Cô bước vào phòng mẹ. Bà Lawrence đang ngồi trước bàn trang điểm, mặc chiếc áo cũ vá nhiều chỗ, cau mày nhìn bóng mình trong gương. Từ ngày chồng chết đến giờ mới 3 năm mà trông bà già thêm hàng chục tuổi, Alexandra buồn bã nghĩ, khuôn mặt xinh đẹp một thời bây giờ già cỗi, cặp mắt hết sáng long lanh, mái tóc đen láng mượt bây giờ biến thành màu nâu lốm đốm bạc. Alexandra biết chính sự lo buồn đã tàn phá khuôn mặt của mẹ cô, mà cũng vì tức giận nữa.
Sau khi George Lawrence chết được ba tuần, một cỗ xe ngựa lộng lẫy dừng trước cửa nhà. Trong xe là "gia đình kia" của người bố thân yêu của Alexandra – vợ và con gái mà ông đã sống cùng ở London hơn 12 năm trời. Ông đã để cho gia đình hợp pháp của mình sống gần như nghèo khổ ở Morsham, còn gia đình không hợp pháp sống đầy đủ sung túc ở London. Ngay bây giờ, mỗi khi Alexandra nhớ lại cảnh bất ngờ cô giáp mặt đứa em khác mẹ ở tại ngôi nhà này vào cái ngày tai hại ấy, là cô lại nhăn mặt đau đớn. Đứa con gái tên là Rosa, nó cực kỳ xinh đẹp, nhưng việc này không làm cho Alexandra đau đớn bằng việc Rosa đeo cái hộp đựng khung ảnh nhỏ nơi cổ. Cái hộp bằng vàng tuyệt đẹp nằm trên cái cổ trắng trẻo mảnh mai, Lawrence đã cho nó cái hộp này, giống như cái hộp ông đã cho Alexandra, nhưng hộp của Alexandra bằng thiếc. Cái hộp thiếc và việc ông chọn sống với cô gái tóc vàng xinh đẹp đã nói lên rõ ràng bố Alexandra đối với mẹ con cô như thế nào.
Chỉ có một lĩnh vực ông đối xử với hai gia đình bình đẳng nhau, đó là lĩnh vực tư hữu: ông chết đi với hai bàn tay trắng, không có tài sản gì để lại cho hai gia đình.
Vì số phận hẩm hiu của mẹ, Alexandra chôn chặt nỗi khổ đau xuống tận đáy lòng, và cố sống bình thường. Nhưng nỗi đau đớn của mẹ cô đã biến thành sự cuồng nộ. Bà Lawrence suốt ngày đêm ở miết trong phòng ngủ để nuôi dưỡng sự giận dữ, giao việc nhà cho Alexandra giải quyết. Suốt hai năm rưỡi trời, bà Lawrence không quan tâm gì đến nhà cửa hay đến việc lo buồn của con gái. Khi bà nói, người ta chỉ nghe bà
đay nghiến số phận bất công và sự phản bội của chồng.
Nhưng cách đây 6 tháng, bà Lawrence nhận ra rằng hoàn cảnh của bà không đến nỗi vô vọng như bà tưởng. Bà
đã tìm ra con đường để thoát khỏi cảnh ngộ khó khăn và chính Alexandra là con đường ấy. Bà quyết định Alexandra phải lấy cho được người đàn ông nào có thể cứ được hai mẹ con ra khỏi kiếp sống nghèo nàn này. Nghĩ ra được lối thoát, bà Lawrence liền chú ý tìm hiểu những gia đình lân cận. Trong số này chỉ có một gia đình giàu có đủ cung cấp cuộc sống cho bà, đó là gia đình Helmsley. Và bà quyết định gả Alexandra cho Will, con trai của họ, mặc dầu cậu ta thuộc loại buồn bã, sợ vợ và tuyệt đối nghe theo lời bố mẹ - là những người gần như cuồng tín trong vấn đề tôn giáo.
Bà Lawrence nhìn Alexandra trong gương và nói:
- Mẹ đã mời vợ chồng phú nông đến ăn tối. Penrose hứa sẽ nấu một bữa thịnh soạn - Penrose là quản gia mẹ à, ông ta không thể làm công việc nấu nướng thết khách được - Mẹ biết vị trí của Penrose trước đây trong nhà, nhưng ông ta có thể nấu ngon hơn Filbert hay là con. Cho nên ta phải để cho ông ta trổ tài tối nay. Dĩ nhiên là chỉ có món cá – Bà nói và nhún đôi vai gầy – Mẹ ước chi chúng ta đừng có ăn cá nhiều như thế này, mẹ không thích ăn nhiều cá.
Alexandra đi đánh cá và săn bắn để làm thức ăn cho gia đình, nên nghe thế cô đỏ mặt như thể cô không làm tròn bổn phận của người gia trưởng.
- Con xin lỗi mẹ, nhưng thú săn mùa này hiếm hoi. Ngày mai con sẽ đi vào vùng quê
để thử xem có săn được gì tốt hơn không? Bây giờ con phải đi và chắc sẽ về nhà trễ.
- Trễ à? – Mẹ cô há hốc mồm hỏi – Nhưng tối nay con phải có mặt ở nhà, và con phải, phải, phải tỏ ra có hạnh kiểm thật tốt. Con nhớ là vợ chồng phú nông rất nghiêm khắc về vấn đề công, dung, ngôn, hạnh của phụ nữ. Vì người ấy đã đẩy chúng ta vào cảnh khốn khổ như thế này, nên ta đành phải nhận làm sui gia với loại phú nông Alexandra không cần hỏi cũng biết ‘người ấy" là ai. Mẹ cô luôn luôn nói đến bố Alexandra bằng cái từ "người ấy" hay là "bố cô", như thể Alexandra là người duy nhất đáng trách vì đã chọn ông làm bố. Còn bà, bà Lawrence chỉ là nạn nhân vô tội trong việc chọn lựa này.
- Vậy thì mẹ đừng làm sui gia với vợ chồng phú nông – Alexandra nói, giọng dịu dàng nhưng rất cương quyết – Vì con không muốn lấy Will Helmsley, cho dù việc này cứu con khỏi chết đói. Mà chúng ta đâu đến nỗi phải chết đói?
- Phải lấy, con phải lấy! – Mẹ cô nói nho nhỏ nhưng giận dữ. Sự giận dữ xuất phát từ sự thất vọng và khủng khiếp – Và con phải sử xự như là con gái nhà gia giáo. Đừng đi lang thang quanh các vùng quê nữa, gia đình Helmsley sẽ không bỏ qua bất cứ việc gì gây tai tiếng không đẹp cho cô dâu tương lai của họ, - Con sẽ không là cái gì trong tương lai của họ hết! – Alexandra nói, cố gắng giữ bình tĩnh cho khỏi run – Con ghét Will Helmsley và lời thông báo của mẹ - Cô nói tiếp, không thèm để ý đến sức khỏe không được tốt của mẹ - Mary Ellen nói rằng Will Helmsley thích con trai hơn con gái.
Lời tuyên bố thật khủng khiếp. Chính Alexandra cũng bán tín bán nghi, nhưng đã làm cho mái đầu của bà Lawrence bạc thêm. Bà
đáp:
- Dĩ nhiên đây là
điều tốt. Hầu hết thanh niên đều tìm thanh niên để làm bạn, thế nhưng… - Bà Lawrence đứng dậy đi tới đi lui với vẻ run run của người thiếu sức khỏe lâu ngày – Đây chính là lý do khiến cho anh ta không tỏ ra là bị ép buộc phải lấy con, Alexandra ạ.
Bà ta nhìn vào bộ áo quần của Alexandra đang mặc trên người, vải đã sờn mòn, cái quần ống bó đã chật, cái áo sơmi trắng tay dài trạc nút hở cổ, đôi ủng màu nâu có vẻ như cô đã cố đánh cho thật bóng. Trông cô như con trai của một nhà khá giả trước đây, bây giờ bị sa sút nên buộc phải mặc đồ cũ chật ních.
- Con phải mặc áo dài, mặc dù cậu Will có vẻ không phản đối việc con mặc quần ống bố và cưỡi ngựa.
Vẫn giữ cố gắng bình tĩnh cho khỏi nổi nóng, Alexandra kiên nhẫn nói:
- Mẹ à, con không có chiếc áo dài nào phủ kín đầu gối cả.
- Mẹ đã bảo con sửa một cái áo của mẹ mà mặc - Nhưng con không khéo tay trong việc khâu vá, và… Bà Lwrence dừng lại, bà nhìn cô:
- Mẹ phải nói rằng con cố tình cản trở việc hôn nhân của con, nhưng mẹ muốn chấm dứt cuộc sống chua chát mà chúng ta đang sống, và con trai của ngài Helmsley là người duy nhất mang đến hy vọng cho chúng ta – Bà ta cau mày nhìn cô con gái ương ngạnh đứng nơi ngưỡng cửa, vẻ mặt xanh xao của bà hiện rõ nét ân hận chua cay – Alexandra, chúng ta chưa bao giờ thật sự gần nhau, nhưng chính lỗi của ‘người ấy" mà con trở thành đứa con gái hoang dã, phóng túng, tự do bừa bãi như bây giờ: đi lang thang khắp các vùng quê, mặc quần, bắn súng và làm những công việc mà con không nên làm Không thể giữ bình tĩnh được nữa, Alexandra đáp lại bằng một giọng gay gắt:
- Nếu con rụt rè, e lệ, vô tích sự như mẹ mong muốn thì cái nhà này chắc đã chết đói từ lâu rồi Bà Lawrence có vẻ hơi bối rối:
- Những gì con nói đúng sự thật, nhưng mẹ không thể sống mãi như thế này được. Mặc dù con đã cố gắng hết sức nhưng chúng ta vẫn mắc nợ mọi người. Mẹ biết trong những năm vừa qua mẹ không làm tròn trách nhiệm người mẹ, nhưng bây giờ mẹ đã có quyết tâm rồi, mẹ phải gả con vào một gia đình giàu có.
- Nhưng con không yêu Will Helmsley – Alexandra nói lớn, giọng đầy chán nản - Đám này sẽ rất tốt – Bà Lawrence hăng hái nói – Cậu ta sẽ không làm cho con đau khổ như bố con đã làm với mẹ. Will xuất thân trong gia đình ổn định, có nề nếp. Cậu ta sẽ không lấy vợ hai ở London và không đánh bạc Alexandra cau mày khi nghe mẹ nhắc đến tội lỗi của bố, nhưng mẹ cô vẫn nói tiếp:
- Thực ra chúng ta cũng may mắn vì ngài Helmsley rất nôn nóng. Nếu không mẹ dám nói ông ta xem con không phải là con gái - Thế con có gì hấp dẫn khiến cho ông ta muốn con làm con dâu?
Bà Lawrence có vẻ sửng sốt:
- Lý do là chúng ta có liên hệ huyết tộc với một ông bá tước và với một hiệp sĩ của vương quốc. – Bà nói như lý do này đã trả lời cho mọi việc Khi bà Lawrence trầm ngâm suy nghĩ, Alexandra nhún vai trả lời:
- Con đến nhà Mary Ellen, hôm nay là sinh nhật của anh cô ấy - Có lẽ tối nay con không có mặt ở bữa ăn thì hay hơn – Bà Lawrence nói, thẫn thờ lấy lược chải tóc – Mẹ tin là gia đình Helmsley sẽ bàn đến chuyện hôn nhân vào đêm nay, vậy con không nên có ở nhà
để người ta khỏi thấy con cau mày và tỏ vẻ bất bình.
- Mẹ à – Alexandra nói với vẻ vừa thương hại vừa cảnh giác – Con thà chết đói còn hơn lấy Will Vẻ mặt của bà Lawrence thì xem ra là bà không thích chết đói hơn là hôn nhân của con gái:
- Chuyện này tốt nhất là
để cho người lớn định đoạt. Con đi đến nhà Mary Ellen đi, nhưng mặc áo dài vào.
- Con không thể mặc áo dài. Để mừng ngày sinh nhật của John O’Toole, họ sẽ tổ chức buổi cưỡi ngựa đấu thương như ngày xưa. Chắc mẹ biết loại thi đấu mà gia đình O’Toole thường tổ chức trong những dịp sinh nhật.
- Con lớn quá rồi, không thể đi diễu hành trong bộ áo giáp sắt cũ kỹ rỉ sét ấy Alexandra à. Cứ để nó nằm nguyên chỗ ở hành lang.
- Không có gì nguy hại đâu – Alexandra trấn an mẹ - Con chỉ lấy cái khiên, mũ sắt, cái thương và tấm giáp che ngực thôi - Ờ, rất tốt – Mẹ cô nói vừa nhún vai với vẻ mệt mỏi.
Chương 3
Ngồi trên con Thần Sấm già, con ngựa đực thiến, tính
tình rất chướng, bất trị, già hơn cô, và là của ông ngoại cô.
Alexandra cho ngựa chạy theo con đường bị bánh xe đào sâu thành rãnh
dẫn đến ngôi nhà trải rộng của gia đình O’Toole, khẩu súng trong bao
bên cạnh, cô nhìn phía dốc bên đường để xem có con mồi nào để bắn
trên đường đến nhà Mary Ellen. Nhưng chắc chiều nay không có con thú
nào xuất hiện, vì cái thương dài cô kẹp dưới nách đánh vào tấm giáp
trước ngực, gõ vào cái khiên cô mang trên tay phát ra tiếng kêu ồn
ào.
Mặc dù cuộc cãi cọ với mẹ
vừa rồi làm cho cô đau khổ, nhưng bây giờ Alex rất lên tinh thần, cô
phấn chấn trước ngày xuân rực rỡ và điều kỳ diệu sắp xảy đến như cô
đã nói với Sarah hồi nãy.
Bên
trái cô là thung lũng, bên phải là rừng, khắp nơi hoa xuân nở rộ,
mắt cô nhìn màu sắc như chiếc cầu vồng, mũi ngửi hương thơm ngào
ngạt. Nằm phía ngoài địa phận của làng, có cái quán trọ nhỏ,
Alexandra quen biết mọi người trong vòng 8 dặm quanh nhà cô. Cô đẩy
cái lưỡi trai che mắt trên mũ sắt lên, rồi vẫy tay chào ông Tilson,
người chủ quán.
- Chúc một
ngày vui vẻ, ông Tilson – cô nói.
- Chúc một ngày vui vẻ, cô Alex – ông ta chào lại.
Mary Ellen O Toole và 6 người anh em trai của cô đang ở ngoài ngôi
nhà tranh mở rộng, họ đang chơi trò vui nhộn của các hiệp sĩ thời
xưa ngoài sân. Thấy cô, chú bé Tom 14 tuổi, đang ngồi trên con ngựa
già của bố cậu, gọi cô:
-
Alexandra, đến đây. đến giờ đấu thương rồi.
- Không, ta hãy đấu kiếm trước – chú bé 13 tuổi phản đối, tay vung
cái kiếm cũ – Alex, lần này tôi sẽ thắng chị. Tôi luyện tập suốt
ngày đêm.
Alexandra cười, lóng
cóng xuống ngựa, và đến ôm hôn Mary Ellen, rồi cả hai tham dự cuộc
chơi, gồm những trò chơi được trình diễn lại vào mỗi dịp sinh nhật
của 7 người con trong gia đình O Toole.
Những trò chơi vui vẻ diễn ra suốt buổi chiều và buổi tối, những
trận đấu nhau vui nhộn, và những trận cười hồ hởi của một đại gia
đình tụ họp lại với nhau - điều mà Alexandra, là con một, thường ao
ước được tham gia.
Khi trên
đường ra về, Alex mệt nhoài sung sướng và hơi khó chịu vì ăn nhiều
thức ăn ngon mà bà O Toole đã ép cô ăn.
Bị tiếng vó ngựa gõ đều đặn trên đường đất ru ngủ, Alex để cho thân
hình đung đưa theo nhịp chuyển động êm ái của con ngựa, hai mi mắt
sụp xuống vì mệt mỏi. Không có cách nào mang bộ giáp về nhà, nên
Alexandra phải mặc vào người, nhưng chiếc áo giáp làm cho cô nóng
nực khó chịu, khiến cô lại càng buồn ngủ hơn.
Khi Alex đi qua quán trọ và cho ngựa rẽ vào lối tắt rộng băng qua
rừng đến gặp con đường chính cách đấy một dặm, cô nhận thấy có nhiều
ngựa buộc trong sân quán trọ, và đèn trên cửa sổ vẫn còn sáng. Giọng
đàn ông hát một bài hát mạnh cất cao, bay qua cửa sổ đến tai cô.
Trên đầu cô, cành sồi giao nhau, đung đưa trong đêm xuân, tạo thành
những bóng tối kỳ dị trên đường đi, mỗi khi có ánh trăng chiếu
xuống.
Trời đã khuya,
Alexandra nghĩ, nhưng cô không giục con ngựa chạy nhanh. Thứ nhất,
là vì Thần Sấm đã trên hai tuổi, và thứ hai, cô muốn bảo đảm ngài
phú nông và bà Helmsley đã ra về khi cô về tới nhà.
Tấm chắn trước mặt trên cái mũ sắt bỗng sụp xuống trước mặt cô, phát
ra tiếng kêu cạch, Alexandra thở dài tức giận, muốn lấy cái mũ ra để
xách trên tay. Cô nghĩ rằng con ngựa, không thể cảm thấy còn đủ sức
để chạy đi khỏi cô, hay có ý muốn làm thế, nhất là sau một ngày mệt
mỏi tham gia "lịch đấu", nên Alexandra dừng ngựa lại, thả lỏng dây
cương, chuyển cái khiên nặng nề sang bên tay trái. Định lấy mũ xuống
để mang trong khuỷu cánh tay phải, cô bèn đưa tay lấy mũ, nhưng bỗng
cô dừng lại, lắng nghe tiếng rầm rầm nho nhỏ xuất phát từ ngoài bìa
rừng vọng đến, cách chỗ cô đứng ¼ dặm gần đường chính.
Cô cau mày, tự hỏi không biết phải chăng cô sắp đụng đầu với gấu hay
con thú gì ít hung dữ hơn, cô bèn lấy súng trong bao ra, nhè nhẹ kẻo
sợ cái áo giáp phát ra tiếng động. Bỗng có tiếng súng nổ vang, phá
tan cảnh tịch mịch của đêm trường, rồi tiếng nổ khác tiếp theo.
Alexandra chưa kịp phản ứng thì con Thần Sấm đã hoảng hốt phóng
chạy, băng qua cánh rừng thưa, cứ nhắm mắt mà phóng đại về phía có
tiếng súng nổ, dây cương lết trên mặt đất, hai chân Alexandra kẹp
cứng hai bên hông nó.
Từ cánh
rừng bên cạnh cô, tên cướp quay đầu nhìn về phía phát ra tiếng sắt
thép va nhau kêu lẻng kẻng ồn ào, còn Jordan Townsende quay mắt khỏi
mũi súng rùng rợn của tên cướp thứ hai đang xỉa vào ngực chàng,
khiến chàng không tin và mắt mình. Người ngồi trên mình con ngựa già
phóng ra giữa rừng đến cứu chàng là một kỵ sĩ mặc áo giáp, tấm che
mặt ở mũ sắt kéo xuống, cái khiên sẵn sàng ở một tay, còn tay kia
cầm súng.
Alexandra cố kềm chế
mình để khỏi hét lớn khi cô phóng ra khỏi rừng, đâm thẳng vào một
cảnh đang diễn ra dưới trăng trông khủng khiếp hơn cơn ác mộng tồi
tệ nhất trong đời cô: người đánh xe bị thương nằm giữa đường bên
cạnh cỗ xe, hai tên cướp quàng khăn đỏ che kín mặt đang chĩa súng
vào một người đàn ông cao lớn. Khi Alexandra thúc ngựa xông vào họ,
tên cướp thứ hai quay về phía cô, chĩa thẳng mũi súng vào cô.
Không có thì giờ để suy nghĩ, chỉ còn hành động thôi. Nắm chặt khẩu
súng trong tay, tin tưởng vào sự che chở của cái khiên và tấm giáp
trước ngựa đề phòng viên đạn bất ngờ bay đến, Alexandra nghiêng
người sang bên phải định sẽ phóng mình vào tên cướp, đá gão nhào
xuống đất, nhưng ngay lúc ấy thì súng nổ.
Quá khủng khiếp, con Thần Sấm lảo đảo, mất thăng bằng, hất Alexandra
ra khỏi lưng, và cô nhào đầu vào tên cướp thứ hai, cả một đống sắt
hoen rỉ đổ xuống người hắn. Sự va chạm mạnh gần hất tung cái mũ sắt,
tung khẩu súng xuống mặt đường và làm cô choáng váng gần bất tỉnh.
Rủi thay, tên cướp bình phục trước khi đầu Alex hết choáng váng.
- Đồ mắc dịch khốn nạn… - Hắn càu nhàu rồi hết sức đẩy mạnh thân thể
cứng đờ của cô ra khỏi hắn, và đá mạnh vào hông cô trước khi chạy
đến giúp đồng bọn, tên này đang vật lộn với người đàn ông to cao để
giành khẩu súng.
Vừa hoảng hốt
vừa đau đớn, Alexandra nhìn cả hai tên cướp đang nhảy vào người đàn
ông cao lớn, cô liền gắng sức bình sinh để nhỏm dậy, rồi vừa bò vừa
lảo đảo lết đến phía khẩu súng của cô văng xuống nằm giữa đường gồ
ghề. Ngay vừa khi cô nắm được báng súng của mình, cô thấy người đàn
ông cao lớn vặn tay tên cướp gầy ốm để lấy khẩu súng và bắn nó, rồi
ngồi xổm xuống và quay người thật nhanh, chĩa mũi súng vào tên cướp
kia.
Khâm phục tài nhanh nhẹn
của người đàn ông, Alex nhìn chàng bình tĩnh đưa mũi súng chĩa vào
tên sát nhân thứ hai. Vẫn bò sấp trên bụng, cô nhắm mắt, đợi viên
đạn thứ hai nổ, nhưng cô chỉ nghe tiếng cách thật to vì súng hết
đạn.
- Mày là đồ con hoang ngu
ngốc tội nghịêp - tên cướp nói, rồi vừa cười vừa đưa tay lấy khẩu
súng trong áo hắn ra – Mày tính lấy khẩu súng thứ hai dưới đất đã
hết đạn phải không? Mày phải chết từ từ vì tội đã giết anh tao. Khi
người nào bị bắn vào bụng sẽ lâu mới chết.
Alexandra hoảng sợ, cô lăn người sang một bên, đưa súng lên nhắm.
Khi tên cướp đưa súng lên, cô bóp cò. Khẩu súng giật lùi làm cô bật
ngửa người, cảm thấy nghẹt thở. Khi cô mở mắt quay đầu nhìn tên cướp
nằm dài dưới ánh trăng, một bên đầu trúng đạn văng mất.
Cô không bắn cho hắn chỉ bị thương thôi, mà đã giết hắn. Cô đau đớn
rên lên trong họng, ngực thắt lại, và mắt hoa, mọi vật quanh cô quay
cuồng, mới đầu còn chậm, rồi nhanh dần khi cô thấy người đàn ông đá
vào tên cướp cô vừa giết chết, chạy đến phía cô, cặp chân dài nhanh
nhẹn nhưng đáng sợ… Mọi vật quay nhanh, mang cô vào cái hố tối tăm.
Lần đầu tiên trong đời, Alexandra ngất xỉu.
Jordan ngồi xổm xuống bên cạnh người kỵ sĩ bị té, hai tay vội lật
cái mũ sắt ra để xem người mặc áo giáp có bị thương tích gì không.
- Grimm, nhanh lên! – Chàng gọi người đánh xe, anh ta run run đứng
lên, vừa tỉnh dậy sau khi bị tên cướp đánh ngất xỉu – Giúp tôi một
tay cởi cái áo giáp ra.
- Thưa
Đức ông, ông ta có bị thương không? – Grimm hỏi, đến quì xuống một
bên ông chủ.
- Có – Jordan
đáp, nhăn mặt nhìn vết rách ở bên trái mặt cô.
- Ông ta không bị bắn chứ?
-
Chắc là không. Giữa đầu anh ta… Nhẹ tay, mẹ kiếp… Để tôi lôi cái đồ
quỉ này ra. – Jordan ném cái mũ sắt sang một bên rồi lôi tấm giáp
che ngực ra – Lạy Chúa, mặc áo quần gì kỳ cục thế này – chàng nói và
lo lắng nhìn khắp thân hình cứng đờ để tìm xem có vết đạn hay vết
máu nào không - Trời tối quá không thể nói anh ta có bị thương hay
không?
- Quay xe lui, chúng ta
sẽ đem anh ta đến quán trọ hồi nãy ta vừa đi qua, cách đây chừng vài
dặm. Chắc có người ở đây biết bố mẹ anh ta là ai, cũng như biết đi
tìm bác sĩ ở đâu – Jordan đưa tay nhẹ nhàng bế người đã cứu mạng
sống mình lên, chàng ngạc nhiên khi thấy cái thân hình không mặc áo
giáp quá nhẹ. Anh ta chỉ là một cậu bé, không quá 13 hay 14 tuổi –
Jordan nói, giọng chàng ấm ức vì cảm giác có tội, chàng nghĩ chính
chàng đã gây họa cho cậu bé này, vì cậu ta đã can trường, nhảy đến
cứu chàng. Chàng bế cậu bé một cách dễ dàng, mang cậu đến xe.
Jordan đi vào quán trọ, ẵm Alexandra bất tỉnh trên tay, gây nên cảnh
xôn xao trong đám người ngồi trong phòng khách, họ thốt lên những
lời dâm ô và phát biểu ý kiến thô tục, vì lúc ấy trời đã khuya, họ
đang say sưa bên cốc rượu.
Với
sự phớt tỉnh của nhà quí tộc chân chính trước lớp người thấp kém,
Jordan không thèm để ý đến những lời lẽ hạ cấp. chàng đi thẳng đến
người bán rượu.
- Chỉ
cho tôi phòng nào tốt nhất, rồi đi gọi chủ quán cho tôi gặp ngay tức
khắc. Người bán rượu nhìn từ mái tóc quăn phía sau đầu của Alexandra
đến người đàn ông quí phái ăn mặc không chê vào đâu được, rồi vội vã
đi làm công việc theo lệnh của chàng, trước hết là chỉ cho chàng
phòng ngủ tốt nhất trong quán.
Jordan nhẹ nhàng để cậu bé xuống giường, mở dây buộc cổ áo sơ mi của
cậu ta ra. Cậu bé rên, mi mắt nhấp nháy rồi mở ra, Jordan nhìn thấy
cặp mắt to kinh ngạc khi thấy chàng, cặp mắt xanh màu ngọc bích và
hai hàng lông mi dài uốn cong, bối rối nhìn lại chàng. Jordan cười
để trấn an cô, rồi dịu dàng nói:
- Chào mừng đã tỉnh lại, chàng hiệp sĩ.
- Ở đâu… - Alexandra liếm đôi môi khô khốc, giọng cô ồm ồm khó nghe.
Đằng hắng giọng, cô cố nói lại, giọng bây giờ thì thào, khàn khàn –
Tôi ở đâu thế này?
- Cậu đang
ở trong quán trọ gần chỗ cậu bị thương.
Chuyện đẫm máu vừa rồi bỗng hiện trong óc cô thật nhanh, Alexandra
cảm thấy nước mắt ứa ra, cô nghẹn ngào nói:
- Tôi đã giết hắn. Tôi đã giết người ấy.
- Và giết hắn để cứu sống hai người: tôi và người đánh xe.
Vì còn bàng hoàng, nên Alexandra cảm thấy yên tâm khi nghe chàng nói
thế. Chưa thể định tâm, nên cô lặng lẽ nhìn tay chàng thoa lên thoa
xuống trên hai chân cô như nhìn việc này từ nơi xa nào rất xa. Chỉ
có mẹ cô mới thoa vuốt trên chân cô như thế, nhưng gần đây nhiều năm
đã hết cảnh này. Alexandra cảm thấy vừa hơi thích thú lại vừa bối
rối một cách kỳ lạ, nhưng khi hai tay người đàn ông sờ soạng lên
phía dưới lồng ngực thì cô há hốc mồm, chụp lấy hai cổ tay to tướng
của chàng:
- Thưa Ngài! – cô
thốt lên, giọng ồ ồ kinh ngạc. – Ngài làm gì thế?
- Jordan nhìn mấy ngón tay mảnh mai nắm cổ tay chàng, mấy ngón tay
siết mạnh vì lo sợ.
- Tôi tìm
xem thử có cái xương nào bị gãy, bị chớp không. Tôi đã cho người mời
bác sĩ và chủ quán đến. nhưng vì bây giờ cậu đã tỉnh, cậu hãy cho
tôi biết cậu là ai và có bác sĩ nào ở gần đây nhất không?
Hoảng hốt lo sợ khi nghĩ đến giá cắt cổ của bác sĩ, Alex nói lớn:
- Ông có biết giá tiền mời thầy lang đến khám bây giờ là bao nhiêu
không?
Jordan nhìn cậu bé xanh
xao, cặp mắt ngạc nhiên, chàng cảm thấy lòng thương cảm sâu xa lẫn
sự mến phục - sự phối hợp tình cảm có vẻ kỳ lạ đối với chàng.
- Tôi sẽ chịu chi phí tiền chữa bệnh cho cậu. Dĩ nhiên, tôi sẵn sàng
trả tất cả chi phí.
Chàng
cười, Alexandra cảm thấy đầu óc hết choáng váng, minh mẫn trở lại.
Người đang nhìn cô cười là người đẹp trai nhất, cao thượng nhất,
rộng rãi nhất cô chưa từng gặp bao giờ. mắt chàng màu xám bạc, dịu
dàng và cứng rắn, vai chàng rộng, giọng nam trung trầm và gợi cảm,
không giống như làn da mặt rám nắng, hàm răng chàng trắng toát, và
mặc dù quai hàm và cằm chàng hơi thô tháp vì bắp thịt nổi lên cuồn
cuộn rắn chắc, nhưng tay chàng sờ lại êm dịu, và hai khóe mắt chàng
có những đường chân chim chứng tỏ chàng có tính hài hước.
Cô ngước mắt nhìn con người khổng lổ đứng bên cạnh, lòng cảm thấy
mình bé nhỏ và mảnh mai. Điều kỳ lạ là cô cảm thấy yên ổn. Yên ổn
hơn cảm giác yên ổn cô cảm thấy trong 3 năm qua. Thả tay chàng ra,
cô đưa tay sờ vào vết rách trên cằm chàng.
- Ông cũng bị thương – cô nói, e thẹn cười với chàng.
Jordan nín thở khi thấy nụ cười rạng rỡ của cậu bé và quá kinh ngạc
khi thấy lòng nôn nao một cách kỳ lạ khi tay cậu bé chạm vào tay
chàng. Tay cậu bé chạm vào người chàng. Hất mặt tránh khỏi bàn tay
nhỏ nhắn một cách sỗ sàng, chàng bực bội tự hỏi phải chăng cuộc sống
xô bồ đáng chán đã biến chàng thành người lông bông.
- Cậu chưa cho tôi biết tên cậu – chàng nói, giọng cố tình làm ra vẻ
lạnh lùng, tay sờ vào dưới lồng ngực cậu bé, mắt nhìn vào mặt cậu ta
để xem có dấu hiệu gì đau đớn không.
Alexandra định mở miệng nói tên, nhưng thay vì nói tên, cô lại hét
lên hoảng hốt khi thình lình chàng lướt tay trên ngực cô.
Jordan vội rút tay lại như bị phỏng lửa.
- Cô là con gái.
- Tôi chưa
kịp nói cho ông biết – Alexandra vùng tránh lui, đau khổ khi nghe
giọng chàng như lên án cô.
Những lời trao đổi buồn cười của họ cùng lúc làm cho cả hai người
kinh ngạc: Jordan cau mày rồi bỗng cười toe toét, và Alexandra cũng
phá ra cười. Và chính lúc ấy bà Tilson, vợ chủ quán bước vào thấy cả
hai trên giường, đang cười, tay chàng dừng lại trên ngực cô
Alexandra Lawrence chỉ có mấy phân.
- Alexandra Lawrence! – Bà ta thốt lên, chạy vào phòng như chiếc
thuyền no gió, mắt sửng sốt khi thấy hai tay người đàn ông trên áo
sơ mi hở nút của Alexandra – Như thế này nghĩa là gì?
Alexandra không quan tâm đến thái độ của bà Tilson, nhưng Jordan thì
có, chàng ghê tởm sự ác ý của người đàn bà cho rằng cô đã trái với
luân thường đạo lý. Mặt chàng đanh lại, trả lời bằng một giọng rất
gay gắt của kẻ có uy quyền:
-
Cô Lawrence bị thương trong vụ tai nạn vừa xảy ra trên đoạn đường
phía nam. Đi mời ngay bác sĩ đến đây!
- Không, đừng mời bà Tilson – Alexandra nói và cô nhổm người ngồi
dậy, mặc dù đầu còn choáng váng – Tôi khỏe rồi, tôi muốn về nhà.
Jordan nói với chị đàn bà nghi ngờ bằng một giọng cộc lốc, ra lệnh:
- Nếu thế thì tôi sẽ đưa cô ấy về nhà và chị hướng dẫn cho ông bác
sĩ đi đến khúc đường quanh về phía Nam cách đây vài dặm. Ở đấy, ông
ta sẽ tìm thấy hai tên côn đồ không cần đến kỹ năng của ông ta,
nhưng ông có thể bảo đảm việc tống khứ chúng đi được – Jordan thọc
tay vào túi lấy ra tấm danh thiếp có khắc tên của chàng dưới gia huy
nhỏ màu vàng – Khi tôi đưa cô Lawrence về nhà xong, tôi sẽ quay lại
đây để trả lời bất cứ câu hỏi gì của ông ta muốn hỏi.
Bà Tilson càu nhàu về bọn cướp và cuộc sống trụy lạc, lấy tấm danh
thiếp, quắc mắt nhìn chỗ áo sơ mi không cài nút của Alexandra, rồi
bước ra.
- Chắc ông ngạc
nhiên… về chuyện tôi là con gái, - Alexandra nói, thái độ thăm dò.
- Thú thật, đêm nay là một đêm đầy chuyện ngạc nhiên – Jordan trả
lời, không nghĩ đến bà Tilson nữa và quay qua chú ý đến Alexandra –
Xin cô đừng cho tôi tò mò, không biết cô mặc bộ đồ giáp ấy làm gì?
Alexandra từ từ đưa chân ra ngoài mép giường rồi cố đứng dậy. Căn
phòng chao đảo. Khi chàng đưa tay để đỡ cô, cô chống đối và nói:
- Tôi đi được.
- Nhưng tôi
thích bế cô – Jordan cương quyết nói và cứ bế cô lên. Alexandra cừoi
thầm khi thấy chàng hớn hở đi qua phòng khách, chẳng thèm quan tâm
đến dân làng đang trố mắt nhìn, bế trên tay cô gái xộc xệch, dơ bẩn
mặc quần ống bó và áo sơ mi. Thế nhưng, khi chàng để cô ngồi xuống
chiếc ghế nệm trên xe, rồi ngồi vào chỗ trước mặt cô, thì niềm vui
biến mất. Cô nghĩ lát nữa họ sẽ đi qua chỗ cô có góp phần vào việc
gây ra cảnh chết chóc rùng rợn.
- Tôi đã lấy đi mạng sống của một người – Cô nói, giọng cắn rứt khi
chiếc xe chạy về phía chỗ đừong cong rùng rợn – Tôi sẽ không bao giờ
tha thứ cho mình.
- Nếu cô
không tha thứ, tôi sẽ không tha thứ cho cô – Jordan vừa nói vừa cười
trên chọc. Dưới ánh sáng của những ngọn đèn trong xe, cặp mắt to màu
ngọc bích rớm lệ ngước nhìn chàng, tìm mắt chàng, lặng lẽ van xin
chàng an ủi cô thêm nữa, và Jordan liền đáp lại lời van xin. Chàng
đưa tay bế cô ra khỏi chỗ ngồi, đặt cô vào lòng mình, hai tay đung
đưa cô như vỗ về một em bé quẫn trí.
- Cô đã làm một việc rất can đảm – chàng nói nhỏ trong mái tóc quăn
mềm mại cà bên má chàng.
Alexandra run run thở, cô lắc đầu, vô tình cà má vào ngực chàng.
- Tôi không can đảm, tôi quá sợ nên không bỏ chạy như một người tỉnh
táo. Ôm cô gái tin tưởng mình trong tay, Jordan bỗng giật mình khi
bất ngờ nghĩ rằng ngày nào đó chắc chàng sẽ có đứa con riêng của
mình để ôm ấp. Cử chỉ cô bé ép mình vào chàng, tin tưởng chàng, có
cái gì đó làm cho chàng cảm động sâu sắc. chàng nhớ người ta có nói
rằng con gái khi nhỏ đã quyến rũ thì lúc lớn lên sẽ thành đàn bà hư
hỏng, chàng liền bác bỏ ngay ý kiến đó.
- Tại sao cô mặc cái áo giáp cũ kỹ ấy? – chàng hỏi lần thứ hai câu
hỏi ấy. Alexandra nói cho chàng nghe về chuyện cưỡi ngựa, đấu
thương, trò chơi này là một nghi thức mỗi khi có người con trong nhà
O Toole mừng sinh nhật. Rồi cô kể cho chàng nghe những thất bại và
chiến thắng trong các trận đấu hôm nay của cô, và chàng chốc chốc
lại cười to khi nghe cô kể.
-
Người ở ngoài Morsham không có trò chơi cưỡi ngựa đấu thương như thế
à? Tôi thường nghĩ người ở đâu cũng giống nhau hết, nhưng tôi không
biết có phải như thế không, vì tôi chưa bao giờ ra khỏi Morsham. Tôi
sợ sẽ không bao giờ đi được.
Jordan sửng sốt, im lặng. Trong số người đông đảo mà chàng quen
biết, người nào cũng có đi đâu đó, và thường đi. Thật khó mà tin cô
gái trong sáng này, chưa bao giờ thấy nơi nào ngoài cái làng nhỏ hẻo
lánh này. Chàng nhìn xuống khuôn mặt chìm trong bóng tối của cô,
chàng thấy cô đang nhìn chàng với vẻ thân ái, chứ không phải với vẻ
kính sợ, như chàng thường thấy ở người khác. Chàng cười thầm trước
hình ảnh các trẻ em nông dân tự nhiên lao vào nhau chơi trò đấu
thương. Thời thơ ấu của chúng khác xa thời thơ ấu của con cái nhà
quí tộc biết bao. Giống như chàng, con cái gia đình quí tộc được gia
sư dạy dỗ, chăm sóc, bị bó buộc lúc nào cũng phải sạch sẽ, ngăn nắp,
và luôn luôn nhớ rằng chúng phải hành động cho đúng kiểu cách con
nhà quí tộc. Có lẽ con nít lớn lên ở những vùng xa xôi hẻo lánh như
thế này tốt hơn, khác hơn – không lừa lọc, can đảm và chân thật như
Alexandra. Căn cứ vào cuộc sống mà Alexandra đã miêu tả cho chàng
nghe, chàng tự hỏi phải chăng con nít nhà quê may mắn hơn. Con nít
nhà quê? Rõ ràng chàng không có ý chê bai khi dùng cụm từ này.
- Tại sao người đánh xe lại gọi ông là Đức ông? – Cô hỏi, miệng mỉm
cười, lúm đồng tiền hiện ra trên má.
Jordan quay mắt khỏi núm đồng tiền nhỏ quyến rũ.
- Đấy là cách người ta xưng hô với các vị Công tước.
- Công tước à? – Alexandra lặp lại, lòng thất vọng khi phát hiện ra
rằng con người xa lạ đẹp trai này ở trong giới nằm ngoài tầm tay của
cô, vì vậy chắc thế nào ông ta cũng sẽ biến mất khỏi đời cô – Có
thật ông là Công tước hay không?
- Thật – chàng đáp, nhận thấy cô có vẻ thất vọng – cô thất vọng phải
không?
- Sơ sơ – cô đáp, câu
trả lời làm chàng bối rối.
-
Người ta gọi ông là gì? Tôi muốn nói ngoài từ Công tước.
- Ít ra cũng một tá tê – chàng đáp, vừa vui thích vừa bối rối vì
phản ứng bất thần, tự nhiên của cô gái - Hầu hết gọi tôi là
Hawthorne, hay Hawk. Số bạn bè thân thích gọi tôi là Jordan.
- Tên Hawk hợp với ông hơn – cô đáp, nhưng sự nhanh trí của cô là để
mở đường cho một kết luận quan trọng – Có phải bọn cướp chọn ông để
ăn cướp chỉ vì ông là Công tước không? Nghĩa là chúng đã liều mạng
chặn đường ông tại một chỗ không xa quán trọ.
- Lòng tham là động cơ rất mạnh khiến cho người ta liều lĩnh –
Jordan đáp. Alexandra gật đầu đồng ý rồi trích dẫn danh ngôn:
- "Không lửa nào dữ như lửa sân si, không tội ác nào lớn bằng thác
tội hận thù, không thác nào mạnh bằng thác lòng tham".
Kinh ngạc, Jordan nhìn cô đăm đăm.
- Cô nói gì thế?
- Tôi không
nói, mà Đức Phật nói – Alexandra trả lời.
- Tôi biết câu trích dẫn ấy – Jordan nói, cô lấy lại tư thế - Tôi
chỉ ngạc nhiên là cô cũng biết câu ấy – chàng thấy ánh đèn le lói
hiện ra trong một ngôi nhà tối tăm ở phía trước và chàng đoán đấy là
nhà cô.
- Alexandra – chàng
nói nhanh và cứng rằn khi họ đến gần nhà – cô không nên cảm thấy có
tội về việc cô đã làm tối nay. Cô không có gì để cảm thấy mình có
tội hết. Cô nhìn chàng, miệng tươi cười, nhưng khi chiếc xe chạy lên
con đường gồ ghề đến ngôi nhà rộng lớn, xuống cấp, bộng Alexandra
thốt lên.
- Ồ không!
Tim cô thót lại khi thấy chiếc xe bóng láng và con ngựa cái đẹp đẽ
của ông phú nông vẫn còn buộc gần cửa trước. Cô đã hy vọng giờ này
họ đã về rồi. Người đánh xe của Công tước ra mở cửa xe, bắc thang,
nhưng khi Alexandra định bước theo ông Công tước xuống thang thì
chàng đã quay lui, bế cô trong tay. Cô phản đối:
- Tôi đi được.
Chàng cười, nụ
cười thân mật làm cho cô hụt hơi.
- Người với tầm cỡ như tôi mà để cho một cô gái liễu yếu đào tơ cứu
sống, thì quả thật là điều rất bối rối, dù cô gái ấy có mặc áo giáp.
Để xoa dịu cái tôi bị thương tổn, xin cô cho phép tôi nịnh phụ nữ
một chút.
- Tốt thôi –
Alexandra đồng ý, miệng cười khúc khích – Tôi là ai mà làm thương
tổn cái tôi của vị Công tước cao quí!
Jordan không chú ý nghe cô nói, vì chàng đang bận nhìn những bãi cỏ
quanh nhà đã để mọc um tùm, những cửa lá sách bị hư hỏng, và nhiều
nơi khác của ngôi nhà cần phải tu sửa. Ngôi nhà không phải xấu xí
như chàng nghĩ trước đây, nhưng là một ngôi nhà ma bí hiểm, bị bỏ
phế, người ở trong nhà rõ ràng không đủ sức để sửa chữa. Chuyển
Alexandra sang bế trên tay trái, chàng đưa tay phải gõ cửa, mắt nhìn
cánh cửa tróc hết sơn. Khi không có ai ra mở cửa, Alexandra lên
tiếng:
- Chắc ông phải gõ mạnh
hơn mới được. Penrose điếc, nhưng lão quá tự hào nên không chấp nhận
mình điếc.
Chàng gõ mạnh cửa
rồi hỏi:
- Penrose là ai?
- Ông quản gia của chúng tôi.
Khi ba mất, tôi phải cho gia nhân nghỉ việc, nhưng Penrose và
Philbert quá già và tàn tật nên không thể kiếm việc khác. Họ không
biết đi đâu, cho nên họ đành ở lại và bằng lòng làm việc chỉ để có
ăn và có chỗ ở thôi. Penrose cũng nấu ăn được và giúp việc lau chùi
nhà cửa.
- Kỳ cục quá nhỉ -
Jordan lẩm bẩm nói, chờ cửa mở. Dưới ánh sáng của ngọn đèn treo trên
cửa, cô ngẩng mặt nhìn chàng, tỏ vẻ ngạc nhiên dí dỏm. Cô hỏi:
- Ông thấy cái gì "kỳ cục"?
-
Ông quản gia điếc đấy.
- Rồi
chắc ông sẽ còn cho Philbert là kỳ cục hơn nữa.
- Thế à, mà Philbert là ai?
-
Lão bộc.
- Ông ta có bệnh tật
gì?
- Ông cận thị - cô thành
thật đáp - Cận thị rất nặng đến nỗi tuần vừa qua ổng lẫn lộn bức
tường là cánh cửa, nên cứ đi vào tự nhiên. Jordan muốn cười thật
lớn, nhưng chàng kìm lại. Rồi cố làm cho cô cụt hứng, chàng trịnh
trọng nói:
- Quản gia thì
điếc, lão bộc thì mù… Thật là ngoài quy ước.
- Phải, đúng thế - cô đáp, giọng tự hào – Nhưng tôi không thích quy
ước – Cô nhoẻn nụ cười vui vẻ và lại trích danh ngôn "Quy ước là chỗ
ẩn náu của tinh thần trì trệ". Jordan đưa nắm tay đấm thình thịch
đến nỗi tiếng gõ cửa vang to ầm ầm, nhưng mắt chàng nhìn vào mặt cô
gái với vẻ ngạc nhiên. Chàng hỏi thẳng:
- Ai nói về sự quy ước như thế?
- Tôi nói – cô trả lời – Tôi nghĩ ra như thế.
- Cô thật là một cô gái tinh ranh xấc láo – chàng nói, miệng cừoi
toe toét, rồi không suy nghĩ thiệt hơn, chàng cúi xuống hôn lên trán
cô, nụ hôn đầy thương mến của tình chàng con. Chàng vừa ngẩng đầu
lên thì cánh cửa mở rộng, Penrose hiện ra tóc bạc phơ, lão nhìn
Jordan với ánh mắt tức giận rồi nói:
- Thưa ngài, ngài không cần đấm mạnh vào cửa giống như là muốn đánh
thức người chết dậy như thế. Trong nhà này không có ai điếc hết!
Quá kinh ngạc khi nghe một người quản gia nói năng vô phép, mà lại
là người quản gia với bộ đồng phục đã cũ rích, sờn mòn, bạc màu,
Jordan mở miệng định mắng người gia nhân một trận nên thân, nhưng
vừa lúc ấy ông già nhận thấy Jordan đang bế Alexandra trên tay, và
trên quai hàm cô có một vết bầm.
- Ông làm gì cô Alexandra như thế? – người gia nhân hỏi, giọng tức
tối, vừa đưa tay, hai cánh tay ôm yếu, để ẵm cô.
- Dẫn tôi đến gặp bà Lawrence – Jordan ra lệnh giọng cộc lốc, không
để ý đến thái độ của ông quản gia. Khi thấy ông già có vẻ như không
nghe, Jordan nói lại lớn hơn – Dẫn chúng tôi đến gặp bà Lawrence.
Penrose quắc mắt nhìn lại:
- Tôi nghe ông khi ông nói lần đầu – ông ta đáp lại rồi quay đi, làm
theo lệnh của chàng – Người chết cũng nghe ông - Lão ta vừa đi vừa
nói. Những khuôn mặt nơi phòng khách nhìn họ với vẻ ngoài sức tưởng
tượng của Alex. Mẹ cô vừa vùng dậy kinh ngạc kêu lên; ông phú nông
to bè và bà vợ mập ú chồm người tới, nhìn vào áo của Alex với vẻ hết
sức ngạc nhiên vì cổ áo hở đến gần vú.
- Chuyện gì thế? – bà Lawrence thốt lên – Alexandra, mặt con… lạy
Chúa, chuyện gì xảy ra thế?
-
Con gái bà đã cứu tôi, bà Lawrence à, nhưng trong lúc hành động, cô
ấy đã bị va mạnh vào mặt. Tôi nghĩ tình hình không nghiêm trọng lắm.
- Vui lòng để tôi xuống – Alexandra vội nói, vì mẹ cô có vẻ như sắp
xỉu. Khi Jordan làm theo lời cô, cô bèn giới thiệu mọi người khiến
cho không khí trong phòng kịp thời ổn định.
- Mẹ à, cô nói bằng giọng bình tĩnh, từ tốn – Đây là Công tước
Hawthorne - Mặc dù mẹ cô há hốc mồm kinh ngạc, nhưng Alexandra vẫn
nói tiếp với giọng lễ phép, tự nhiên – Khi ông ấy và người đánh xe
bị bọn cướp tấn công thì con đi đến, con… con đã bắn chết một tên
cướp – quay qua Jordan, cô nói tiếp – Thưa đức ông, đây là mẹ tôi,
bà Lawrence.
Mọi người đều im
lặng. Bà Lawrence hình như quá kinh ngạc đến sửng sốt, còn vợ chồng
ông phú nông vẫn há hốc mồm, miệng xệ xuống. Đang lúc bối rối vì sự
im lặng nặng nề trong phòng, Alexandra bỗng thấy nhẹ người khi thấy
ông cậu Monty đi vào phòng, dáng hơi lắc lư, cặp mắt long lê, chứng
tỏ ông đã lén lút uống chai Madeira suốt buổi tối. Alexandra cười và
giới thiệu với ông cậu.
- Ông
cậu Monty, cháu đưa về nhà một vị khách, đây là Công tước Hawthorne.
Ông Monty dựa người trên chiếc gậy có tay nắm bằng ngà, nháy mắt hai
lần để nhìn rõ mặt khách.
-
Lạy Chúa lòng lành! – Ông thốt lên với vẻ kinh ngạc – Đúng là
Hawthorne!
- Bỗng nhớ ra hành
vi vô phép của mình, ông ta cúi người chào và nói tiếp với giọng tha
thiết – Ngài Montague Marsh, tôi xin phục vụ đức ông.
Alexandra, chỉ ngại vì không khí im lặng quá lâu chứ không ngại vì
nhà cửa rách nát, vì gia nhân già cõi hay vì bà con lẩm cẩm, nên cô
cười gượng với Jordan, rồi nghiêng đầu về phía Philbert đang lệt bệt
bưng khay trà vào phòng. Bất cần đến việc có lẽ cô sẽ vi phạm quy
tắc ứng xử ngoài xã hội khi giới thiệu với nhà quí tộc một người chỉ
là lão bộc thôi, cô lên tiếng nhẹ nhàng nói:
- Và đây là Philbert, chăm sóc mọi công việc mà Penrose không làm.
Philbert, đây là Công tước Hawthorne.
Philbert vừa để khay trà lên bàn vừa qua nhìn lui, thấy ông Monty
lão tưởng là Công tước, bèn lên tiếng chào:
- Ông khỏe chứ? – Alexandra thấy môi ông Công tước mím lại.
- Ông ở lại uống trà chứ? – Cô hỏi Công tước, nhìn vào mặt chàng, cô
cảm thấy đôi mắt như ánh lên nụ cười.
Chàng cười lắc đầu quầy quậy.
- Không được, cô em à. Tôi còn đi xa, và trước khi lên đường, tôi
phải quay lại quán trọ để gặp nhà chức trách. Chắc họ sẽ yêu cầu tôi
giải thích chuỵên lộn xộn vừa qua. – chàng gật đầu chào mọi người
trong phòng đang nhìn chàng, rồi cúi xuống nhìn khuôn mặt quyến rũ
đang ngước lên nhìn mình – Cô ra gặp tôi ở bên ngoài được không:
Alexandra gật đầu, dẫn chàng ra trước cửa, không để ý đến những lời
xôn xao nổi dậy trong phòng khách sau khi cô vừa đi ra. bà vợ phú
nông nói bằng giọng chanh chua:
- Ông ta nói "quay lại quán trọ" nghĩa là sao? Bà Lawrence này, dĩ
nhiên ông ta không thể đi cùng Alexandra đến đấy.
Ra ngoài hành lang, Công tước dừng lại, nhìn Alex rất trìu mến khiến
cho cô nóng ran cả người. Khi chàng để tay lên chỗ bị bầm ở quai hàm
cô, mạch máu cổ cô chảy mạnh.
- Ông… ông sẽ đi, mà đi đâu?
-
Đến Rosemeade.
- Làm gì ở đấy?
- Nhà ở nông thôn của bà nội tôi. Bà thích sống ở đấy vì bà cho rằng
ngôi nhá ấy rất "ấm cúng" - Ồ! – Alexandra nói, nhưng cô thấy khó
tìm ra lời để nói, và khó thở vì tay chàng đang vuốt lên má cô.
Chàng nhìn cô với thái độ trân trọng khiến cô ngây ngất.
- Tôi sẽ không bao giờ quên cô đâu, cô em à – chàng nói, giọng nho
nhỏ khàn khàn, rồi cúi xuống áp đôi môi ấm áp lên trán cô - Đừng để
cái gì làm thay đổi cô. Cứ giữ cô nguyên trạng như thế này.
Khi chàng đi rồi, Alexandra đứng yên một chỗ, ngây người vì nụ hôn,
và cô cảm thấy nụ hôn như đã in sâu lên trán cô. Cô không nghĩ cô đã
bị bùa mê thuốc lú của chàng, cô không nghĩ chàng đã dùng lời lẽ
ngọt ngào và nụ cười duyên dáng để quyến rũ cô, làm cho cô mê mẩn.
những kẻ quyến rũ lành nghề không làm sao dụ dỗ được cô.
Thế nhưng, những lời lẽ thiếu thành thật của những kẻ quyến rũ lành
nghề lại dụ dỗ được bà Lawrence, cho nên khi bà mới bằng tuổi
Alexandra, bà đã bị kẻ dụ dỗ lưu manh quyến rũ được. Giống như Công
tước Hawthorne, chồng bà cũng cực kỳ đẹp trai, tư cách cũng dịu
dàng, áo quần cũng bảnh bao và rất xông xáo.
Vì lẽ đó mà sáng hôm sau khi Alexandra vừa mới thức dậy, cô đã thấy
mẹ xồng xộc chạy vào phòng cô, giận dữ nói:
- Alexandra, thức dậy mau. Alexandra vặn người ngồi dậy, hất mái tóc
ra khỏi mắt rồi hỏi:
- Có
chuyện gì không hay à?
- Tao
sẽ nói cho mày nghe chuyện gì không hay - mẹ cô đáp, Alexandra quá
sửng sốt khi nghe giọng mẹ cô dữ dằn như thế - Sáng nay chúng ta đã
có 4 người khách đến, bắt đầu là bà chủ quán trọ, bà ta báo cho ta
biết đêm qua mày đã cùng nằm chung giường với kẻ dụ dỗ gái thơ ngây
hèn hạ ấy. hai người khách tiếp theo là hai nhà báo đi săn tin.
Người thứ 4, - giọng bà trở nên run run vì giận và nước mắt – là ông
phú nông, ông ta nói với tao rằng vì hôm qua hạnh kiểm của mày quá
xấu, áo thì trạch ngực, thiếu công dung ngôn hạnh, nên ông ta xem
mày không xứng đáng làm vợ con trai của ông ta hay là làm vợ bất cứ
người đàn ông có tính tự trọng nào. Khi thấy Alexandra nhìn bà với
vẻ bình thản. bà Lawrence mất hết tự chủ. Bà chụp hai vai Alexandra
lắc mạnh và hét lớn.
- Mày có
biết mày đã làm gì không hả? – Tao nói cho mà biết là mày đã làm ô
danh mày vô phương cứu chữa. người ta đã đồn khắp nơi chuyện của
mày, nói mày như là một con đĩ. Người ta thấy gã ấy bế mày đi qua
phòng khách vào quán trọ, áo thì trạch ngực, và họ nói mày nằm trong
giường một mình với hắn. Rồi nửa giờ sau, người ta thấy hắn bế mày
đi ra khỏi quán trọ ấy. Mày có biết người ta nghĩ sao về mày không?
- Họ nghĩ con mệt và cần nghỉ ngơi chứ gì? – Alexandra đáp, cô hoảng
hốt khi thấy mẹ cô nhợt nhạt xanh xao.
– Mày là đồ điên! Mày điên hơn tao nữa. bây giờ không có người tử tế
nào lấy mày nữa đâu.
- Kìa mẹ
- Alexandra nói, vẻ bình tĩnh cương quyết, cố lật ngược thế cờ như
cô thường làm trong 3 năm qua - mẹ hãy bình tĩnh lại.
- Đừng dùng cái giọng trịch thượng như thế với tôi, cô ơi!
- Mẹ cô nói to, cúi sát mặt gần mặt Alexandra. – anh ta có đụng đến
mày không? Trước thái độ càng lúc càng điên cuồng của mẹ, cô trả lời
rất tự nhiên:
- Đương nhiên là
có đụng chứ. Mẹ thấy ông ta bế con vào đây và...
- Không phải như thế!
- Bà
Lawrence nói lớn, người run vì giận dữ - Anh ta có sờ mày không? Có
hôn mày không? Trả lời cho tao nghe, Alexandra!
Alexandra định nói láo, nhưng chưa kịp nói thì mẹ cô đã thấy hai má
cô tự nhiên ửng hồng, nên bà la lối:
- Gã có hôn, phải không? Nhìn mặt mày là tao biết rồi - Bà Lawrence
bước lui khỏi cô rồi đi lui đi tới trong phòng trước giường cô.
Alexandra nghe nói có nhiều phụ nữ quá bị kích thích đến nỗi giật
tóc của mình, và mẹ cô có vẻ đang lâm vào tình trạng ấy Vội bước ra
khỏi giường, cô đưa tay ngăn mẹ cô lại để bà đừng đi như thế nữa -
Mẹ à, xin mẹ đừng buồn như thế. Ông công tước và con không làm việc
gì sai trái đâu Mẹ cô nghiến răng tức giận - Mày không biết việc mày
làm là sai trái, nhưng thằng cha làm trò đồi bại ấy thì biết. Gã
biết. Gã đi vào đây cái mặt câng câng, gã biết mày quá ngây ngô
không biết gã làm gì. Lạy Chúa, tao ghét đàn ông quá trời!
Rồi bất thần, bà ta kéo Alexandra vào lòng, ôm ghì lấy cô - Mẹ không
phải đui điếc như trước kia đâu. Mẹ đã để cho bố con lợi dụng chúng
ta để mua vui rồi bỏ chúng ta, nhưng mẹ sẽ không để cho Hawthorne
làm thế với chúng ta. Ông ta đã hại con, mẹ sẽ buộc ông ta sẽ phải
trả giá, rồi con sẽ thấy. Mẹ sẽ buộc ông ta làm điều gì cho phải mới
được - Mẹ, dẹp chuyện ấy đi!
-
Alexandra thốt lên, vùng ra khỏi tay bà - Ông ấy không làm gì sai
trái hết. Ổng chì sờ chân con để xem con có gãy xương không, rồi khi
chia tay, chỉ hôn lên trán con thôi! Làm thế có gì sai trái đâu -
Ông ta phá hoại danh tiếng của con bằng cách đưa con vào quán trọ.
Ông ta đã làm cho con khó kiếm được chồng tử tế. Bây giờ không có
người đàn ông nào muốn lấy con, từ bây giờ trở đi, bất kỳ con đi đến
đâu trong làng, tai tiếng sẽ theo con đến đấy. Cho nên ông ta phải
trả giá, và trả đậm. Đêm qua khi ông ta quay lui quán trọ, ông có
cho ông bác sĩ biết ông đi đâu. Chúng ta sẽ đi theo ổng để đòi công
lý - Không!
- Alexandra hét
lên, nhưng mẹ cô không nghe gì cả ngoài tiếng nói trong lòng bà,
tiếng nói gào thét đòi trả thù ba năm trời đằng đẵng vừa qua.
Mặc cho Alexandra van xin, bà nói tiếp, giọng gay gắt - Vì bây giờ
chúng ta đã biết hết toàn thể sự thật về chuyện tệ hại đêm qua, cho
nên tao tin rằng thể nào ông ta cũng đợi chúng ta đến tìm.
Chương 4
Bà Công tước thừa kế Hawthorne nhìn người cháu nội, miệng nở nụ cười lạnh lùng và cặp mắt màu nâu đỏ có vẻ chăm chú. Ở tuổi 70, bà vẫn còn đẹp, mái tóc bạc phơ, dáng điệu đài các và kiêu sa xuất phát từ cuộc sống được hưởng nhiều ân huệ.
Mặc dù thái độ của bà luôn luôn nghiêm nghị, khắt khe, nhưng bà không lo buồn, cho nên bà sống lâu hơn chồng và con trai. Thế nhưng bà có tính biết kềm chế mình rất chặt chẽ, nên những ai thân cận với bà đều biết bà rất thương yêu chồng con và bây giờ, tuy họ đã chết bà vẫn còn thương yêu. Còn đối với giới "thượng lưu" thì uy tín của bà rất lớn khiến cho mọi người không ai dám hỏi han về vấn đề tình cảm của bà.
Bây giờ bà rất bình tĩnh lắng nghe cậu cháu nội lớn tuổi nhất trình bày lý do chàng đến trễ. Chàng ngồi trên chiếc trường kỷ trong phòng khách, gác một chân đi ủng trên đầu gối chân kia, chàng bình thản nói đến lý do đến trễ vì đêm qua đã có hai tên cướp định giết chàng.
Tuy nhiên cậu cháu nội kia không ngại ngùng gì nói ra cảm nghĩ của mình về lời giải thích của người anh họ. Đưa ly rượu mạnh lên môi, Anthony cười toe toét, rồi nói đùa:
- Jordan, thú tội đi… Thực ra là anh muốn vui chơi với cô vũ công balê thêm một đêm nữa – Ơ xin lỗi, thưa bà, - Anthony vội chữa lại khi bà Công tước thừa kế nhìn anh một cách ghê tởm – Nhưng sự thật là không có chuyện bọn cướp đường, và không có chuyện cô gái 12 tuổi cứu anh, phải không?
- Sai – Jordan điềm tĩnh đáp.
Bà Công tước nhìn hai đứa cháu lời qua tiếng lại với nhau. Họ thân nhau như anh em ruột mà khác nhau như ngày với đêm, bà nghĩ: Jordan giống bà, bảo thủ, lạnh lùng, kín đáo; còn Athony thì ruột ngựa và bản tính tốt. Anthony có bố mẹ hòa thuận rất thương yêu anh; Jordan không hưởng được niềm hạnh phúc đó. Bà âm thầm đồng ý tư cách của Jordan và bất bình tính tình dễ dãi của Anthony. Nhưng bà Công tước chỉ bất bình trong lòng thôi.
- Chuyện xảy ra quả đúng như tôi nói, mặc dù nói ra thì lòng tự hào của tôi bị thương tổn – Jordan nói tiếp với vẻ châm biếm. chàng đứng dậy, đi đến chiếc kệ trên vách để rót thêm rượu vang vào ly – Đang nhìn vào mũi súng của tên cướp thì ngay tức khắc cô ta bay đến, phóng thẳng vào chúng tôi tên con ngựa già nua, tấm che mặt nơi mũ sắt kéo xuống, một tay vung vẩy cái giáo một tay cầm khẩu súng.
Chàng rót thêm rượu vang đỏ Bồ Đào Nha vào ly, rồi đi về ghế của mình. Bằng giọng bình thản chứ không cau có, chàng nói tiếp:
- Cái áo giáp của cô ta rỉ sét, còn ngôi nhà thì như nhà trong cuốn tiểu thuyết kỳ bí với nhện giăng đầy rui mè, màn phai bạc, cửa kêu cót két, và tường ẩm ướt. Cô ta có người quản gia điếc đặc, người lão bộc mù lòa đi đâm đầu vào tường, và ông cậu già tự xưng là Ngài Montague Morsham… - Gia đình hấp dẫn – Anthony nói nho nhỏ - thảo nào mà cô ta… a… ngoài quy ước.
Jordan trích dẫn với giọng mỉa mai.
- Sự quy ước là chỗ ẩn náu của tinh thần trì trệ.
Bà Công tước thừa kế, người suốt đời sùng đạo và tin tưởng vào các lời giáo huấn của quy ước, quắc mắt hỏi:
- Ai nói câu nói kỳ quặc như thế?
- Alexandra Lawrence.
- Rất ngoài quy ước! – Anthony cười khúc khích, nhìn nụ cười sung sướng nở trên bộ mặt thô ráp của người anh họ khi chàng nói đến cô gái. Jordan hiếm khi cười, Anthony biết thế, nhưng khi cười, nụ cười của chàng rất quyến rũ hay là mỉa mai, và chàng càng hiếm khi cười to. Bố của chàng là người cho rằng tình cảm là chuyện "yếu đuối"; mà cái gì yếu đuối đều ghê tởm, cần loại bỏ, và cái gì làm cho người đàn ông yếu đều đáng loại bỏ, kể cả tình yêu.
- Cô gái đặc biệt này trông như thế nào? – Anthony hỏi, anh muốn biết thêm về cô gái đã làm cho người anh họ của mình lưu tâm nhiều đến thế.
- Nhỏ - Jordan đáp, chàng hình dung ra khuôn mặt của Alexandra đang tươi cười trong óc mình – và rất gầy. Nhưng cô ta có nụ cười làm cho đá phải tan và có cặp mắt đẹp tuyệt vời. Cặp mắt có màu ngọc bích. Và khi người ta nhìn cô ấy, người ta chỉ thấy cặp mắt thôi. Lời lẽ cô ta nói ra có văn hóa như của chú hay của tôi, và mặc dù ngôi nhà của cô ta buồn thảm, nhưng cô ta là người rất vui vẻ.
- Và đương nhiên là can đảm – Anthony nói thêm.
Gật đầu, Jordan nói:
- Tôi sẽ gởi cho cô ta một hối phiếu ngân hàng, phần thưởng đã có công cứu tôi. Chỉ có Chúa mới biết họ cần tiền tiêu. Căn cứ vào những chuyện cô ta nói – và những chuyện cô tránh không nói – tôi biết là trách nhiệm các công việc trong gia đình đều đổ hết lên vai cô ấy. Alexandra chắc có lẽ rất tự trọng về mặt tiền bạc, vì thế mà đêm qua tôi không đưa tiền cho cô ấy vì sợ chạm tự ái của cổ, nhưng tiền bạc sẽ làm giảm nhẹ khó khăn cho cô ấy.
Bà nữ Công tước khịt mũi với vẻ khinh bỉ, bà ta vẫn còn ấm ức vì câu nói về quy ước của cô Lawrence. Bà nói:
- Jordan à, giai cấp hạ lưu thường rất ham tiền, bất kể họ kiếm được bằng lý do gì. Bà ngạc nhiên là đêm qua cô ta không đòi tiền thưởng công.
- Bà đã thành người hoài nghi rồi – Jordan trêu bà với vẻ dí dỏm – Nhưng bà hiểu lầm về cô gái này. Cô ấy không lừa đảo mà cũng không tham lam.
Ngạc nhiên trước lời tuyên bố của Jordan, người thường đánh giá thấp tư cách của phụ nữ, Tony đề nghị:
- Rồi đây, anh nên lưu tâm đến cô ấy nhiều hơn để biến cô ta thành… - Anthony! – bà nữ Công tước cắt ngang lời anh, giọng bất bình - Đừng nói thế trước mặt bà, nhé!
- Tôi không muốn đưa cô ấy ra khỏi nơi cô đang sống – Jordan nói, chàng đã quá quen với tính tình khắt khe của bà nội – Alexandra là viên ngọc quí hiếm, nhưng cô ta chắc không sống được một ngày ở London. Cô ta không có tính đua đòi, tham vọng… - Chàng dừng nói nửa chừng, nhìn người quản gia, anh ta đang giả vờ hoạt động để cho chàng chú ý – Cái gì đấy, Ramsey? – Ramsey đứng thẳng người, mặt nhăn nhó vì khó chịu, cặp lông mày nhướng cao tức giận. Gã nhìn Jordan rồi nói:
- Thưa đức ông, có 3 người nằng nặc đòi gặp Ngài cho được. Họ đi trong chiếc xe thật khó nói, con ngựa kéo chiếc xe không đáng một đồng xu ten, áo quần thì trông không có ai có máu mặt một chút, mà… - Họ là ai thế? – Jordan nôn nóng hỏi, cắt ngang lời gã.
- Người đàn ông nói ổng là Ngài Montague Marsh, còn hai người đàn bà thì một người là cháu dâu, bà Lawrence và người kia là cháu, tên Alexandra Lawrence. Họ nói họ đến để đòi nợ ông.
Từ "nợ" khiến cho Jordan phải cau mày, chàng vội nói:
- Đưa họ vào.
Quen thói cao ngạo, bà Công tước nhìn Jordan với ánh mắt hả hê.
- Cô Lawrence không những chỉ tham lam thôi, mà cô còn trâng tráo đến tận nhà người ta để vòi vĩnh. Đấy, cháu nghĩ xem. Cổ đến tận đây để đòi nợ cháu đấy.
Không trả lời câu nói cay nghiệt của bà nội, Jordan đến ngồi ở chiếc bàn bằng gỗ sồi chạm trổ ở cuối phòng.
- Bà và chú không nên tham dự vào việc này. Để cháu giải quyết.
- Trái lại – bà Công tước đáp, giọng lạnh lùng – Anthony và bà cần phải tham dự để làm chứng nếu xảy ra trường hợp bọn này đến để tống tiền cháu.
Mắt nhìn vào sau lưng người quản gia, miễn cưỡng đi theo mẹ và ông cậu Monty, Alexandra cảm thấy lòng cay đắng, sự khốn khổ gia tăng gấp ngàn lần trước cảnh lộng lẫy của Rosemeade.
Cô đã nghĩ đến cảnh giàu sang của bà nội ông Công tước, nhưng cô không ngờ ngôi nhà của bà ta là cả một tòa lâu đài nguy nga tráng lệ nằm trong những mẫu vườn và bãi cỏ như thế này. Trước khi đến đây, cô cứ hình dung ra ông Công tước chỉ là người thân thiện và dễ tiếp xúc. Thế nhưng… cảnh tượng ở Rosemeade đã xua tan ý nghĩ ấy trong óc cô. Chàng là người của một thế giới khác. Theo chàng thì Rosemeade là "ngôi nhà nhỏ ở thôn quê". Thế nhưng đây là một lâu đài, cô nghĩ thế khi để chân lên tấm thảm Aubusson, tòa lâu đài đã làm cho cô cảm thấy nhỏ nhoi hơn, vô nghĩa hơn, chứ không như cô đã nghĩ trước đây.
Người quản gia mở hai cánh cửa sồi chạm trổ, rồi bước sang một bên để nhường chỗ cho họ đi vào một căn phòng trang hoàng hai bên đầy tranh ảnh lồng khung rực rỡ. Không thèm chào hỏi người gia nhân kênh kiệu, Alexandra đi tới trước, lòng lo sợ giây phút gặp gỡ người bạn mới quen biết, lo sợ sẽ thấy mặt chàng cau có khinh dễ.
Cô không nghĩ sai. Người đàn ông ngồi sau cái bàn chạm trổ đẹp đẻ không có vẻ gì niềm nở, dịu dàng như người mà cô đã gặp cách đây hai hôm. Hôm nay trông ông ta lạnh lùng, xa lạ, đang đưa mắt nhìn gia đình cô như nhìn những con sâu bò trên tấm thảm xinh đẹp của mình. Thậm chí ông ta cũng không thèm lịch sự đứng dậy để giới thiệu họ với hai người khác đang ngồi trong phòng. Thay vì thế, ông ta chỉ gật đầu cộc lốc với ông cậu Monty và mẹ cô, ra dấu cho họ ngồi vào các chiếc ghế ở trước bàn chàng đang ngồi.
Thế nhưng khi chàng đưa mắt nhìn Alexandra, nét mặt gay gắt của chàng dịu lại và ánh mắt trở nên ấm áp, như thể chàng hiểu được tâm trạng khổ sở của cô. Đứng dậy ra khỏi ghế, chàng thân hành kéo ghế mời cô ngồi.
- Vết thương có làm cho cô đau nhức không, cô em? – chàng hỏi, mắt nhìn vết bầm trên má cô.
Alexandra bỗng nhiên thấy sung sướng vì được chàng đối xử lịch thiệp, quan tâm.
- Không sao, không đau đớn gì – cô đáp, lòng nhẹ nhõm vì cô thấy hình như chàng biết cô không thích tham gia vào việc đến đây để làm công việc không đẹp này. Lúng túng trong cái áo dài không được vừa vặn của mẹ, cô ngồi xuống một bên mép ghế. Khi cô dựa người ra sau ghế, lai váy cảu áo dài vướng vào nếp nhung bọc chân ghế, khiến chiếc áo căng ra, cổ áo thắt vào cổ làm cho cằm cấn khó chịu. Như con thỏ bị sập bẫy, Alexandra lo lắng nhìn vào mắt Công tước.
Chàng ái ngại hỏi:
- Cô có dễ chịu không?
- Rất dễ chịu, cám ơn ông – Alexandra nói láo. Cô biết chắc chàng thấy được tình trạng khó chịu của cô nhưng cố không cười.
- Có lẽ cô nên đứng dậy và ngồi xuống lại cho thoải mái.
- Tôi thoải mái rồi.
Khi chàng ngồi xuống ghế lại, cô bỗng thấy vẻ thoải mái trên mặt chàng biến mất. Nhìn mẹ cô rồi nhìn qua ông cậu Monty, chàng nói thẳng vấn đề:
- Quí vị có thể yên tâm, đừng lo sợ gì về việc này. Tôi đã định bày tỏ lòng biết ơn của tôi đối với Alexandra bằng cách sẽ gởi biếu cô ấy một tấm hối phiếu ngân hàng trị giá một ngàn bảng Anh, nội trong tuần tới số tiền sẽ đến tay quí vị.
Alexandra hồi hộp khi nghe số tiền to lớn như thế. Với số tiền một ngàn bảng, cả nhà cô sẽ sống xa hoa ít ra cũng hai năm. Nếu cô muốn, cô sẽ dùng củi đốt lò sưởi thoải mái, nhưng chắc cô không… - Như thế không đủ - Ông cậu Monty nói, giọng ồ ồ, Alexandra ngẩng đầu nhìn quanh.
Công tước hỏi, giọng lạnh lùng:
- Ông muốn bao nhiêu? – chàng nhìn hằm hằm vào mặt ông ta.
- Chúng tôi muốn được công bằng – Ông cậu Monty đáp, rồi đằng hắng giọng, ông nói tiếp – Alexandra của chúng tôi đã cứu mạng của ông.
- Bởi thế tôi mới đền bù thoả đáng. Vậy bây giờ, - giọng chàng trở nên gay gắt – Quí vị muốn bao nhiêu?
Ông Monty có vẻ nao núng vì ánh mắt lạnh lùng của chàng, nhưng ông không thối chí.
- Alexandra của chúng tôi cứu mạng sống của ông, nhưng trái lại, ông đã hãm hại đời nó.
Công tước tỏ vẻ nổi giận, chàng hỏi:
- Tôi hãm hại cái gì?
- Ông đã bế cô bé con nhà có nề nếp gia phong vào quán trọ công cộng và ở cùng giường với nó.
- Tôi mang đứa bé vào quán trọ - Jordan lớn tiếng - Đứa bé bất tỉnh đang cần bác sĩ chăm sóc.
- Hawthorne, xin ông hiểu cho – Ông Monty bỗng lớn tiếng – Ông mang cô gái vào quán. Ông mang nó đến phòng ngủ ngay trước mặt ½ dân làng, rồi sau đó ba mươi phút, ông bế nó ra, nó đã tỉnh rồi, nhưng áo quần xốc xếch, và ông không gọi thầy lang đến. Dân làng có phép tắc đạo đức giống như mọi người, và ông đã vi phạm phép tắc ấy giữa công chúng. Bây giờ mọi người trong làng xem đây là việc phạm thuần phong mỹ tục.
- Nếu dân làng của ông còn lạc hậu, xem việc bế một đứa bé vào quán là bậy thì họ cần phải được tẩy não! Thôi, nói chuyện tào lao như thế đủ rồi, bây giờ ông muốn bao… - Chuyện tào lao à? – Bà Lawrence rít lên, chồm người tới trước, bấu tay vào mép bàn, mấy khớp ngón tay trắng bệch – Ông là đồ dâm đãng vô đạo đức, độc ác! Alexandra mới 17 tuổi, và ông đã hãm hại đời nó. Bố mẹ của người cầu hôn nó có mặt trong phòng khách khi ông mang nó vào nhà, và họ đã chấm dứt việc bàn thảo về cuộc hôn nhân của chúng. Ông phải bị treo cổ! Treo cổ là rất đáng đời ông… Chàng Công tước có vẻ như không nghe những lời cuối cùng của bà. Chàng quay nhìn Alexandra như thể mới thấy cô lần đầu.
- Cô bao nhiêu tuổi? – chàng hỏi như thể chàng không nghe rõ mẹ cô nói.
- 17, đến tuần sau thì tôi được 18 rồi – cô đáp, giọng yếu ớt, như bị nghẹn lại trong ngực. Cô không ngờ tình thế lại trở nên tồi tệ như thế này. Giọng cô có vẻ như muốn xin lỗi, rồi cô cảm thấy đỏ mặt khi thấy mắt chàng nhìn từ chỏm đầu cho đến bộ ngực nhỏ nhoi của cô, rõ ràng chàng không tin dưới chiếc áo dài là tấm thân nẩy nở đầy đặn của người thiếu nữ mới lớn. Bị mặc cảm thân hình của mình như con trai, cô nói tiếp với thái độ rất khổ sở:
- Ông ngoại tôi nói rằng phụ nữ trong gia đình tôi đều phát triển chậm, và tôi… - nhận thấy dù có nói để thanh minh đến bao nhiêu đi nữa cũng vô ích, cô bèn thôi nói, đỏ mặt vì tức giận, đưa mắt nhìn hai người kia, hy vọng họ thông cảm hay tha thứ. Nhưng cô không thấy gì hết. người đàn ông nhìn cô với vẻ kinh ngạc và thích thú. Còn người đàn bà thì mặt lạnh lùng như tượng đá.
Alexandra nhìn qua chàng Công tước lại, cô thấy chàng có vẻ giận dữ. Chàng nói với mẹ Alexandra:
- Cứ xem như tôi có lỗi, bây giờ bà muốn gì?
- Vì không ai sẽ muốn lấy nó, cho nên tôi muốn ông phải cưới nó. Nó có giấy khai sinh hẳn hoi, và gia đình chúng tôi có bà con với một ông bá tước và một hiệp sĩ. Ông không có gì đáng ngại về huyết tộc của nó.
Mắt Công tước nẩy lửa vì tức giận:
- Không có gì đáng ngại – chàng nói lớn, nhưng bỗng chàng ngừng lại, nghiến răng, bắp thịt hai bên má căng ra. Rồi chàng hỏi - Nếu tôi từ chối thì sao?
- Thì tôi sẽ lôi ông ra tòa án London. Ông đừng nghĩ là tôi không làm được – bà Lawrence nói lớn.
- Bà không thể làm được như thế đâu – chàng nói, giọng gay gắt – Đưa tôi ra tòa chỉ làm chuyện này lan truyền khắp London, gây nên tiếng xấu cho Alexandra mà thôi.
Bị thái độ bình tĩnh kiêu ngạo của chàng thúc đẩy và nhớ lại cảnh mình bị chồng lừa dối, bà Lawrence vùng đứng dậy khỏi ghế, người run lên vì tức giận, bà nói:
- Ông hãy nghe đây, tôi sẽ làm những việc tôi đã nói. Alexandra hoặc là lấy lại sự kính nể của mọi người bằng tên của ông, hoặc là có thể mua sự kính nể bằng tiền của ông. Cách nào tôi cũng không có gì để mất, ông đã hiểu tôi chưa?
- Giọng bà gần như hét lớn, - Tôi sẽ không để cho ông lợi dụng chúng tôi rồi vứt bỏ chúng tôi như chồng tôi đã làm. Ông là đồ quái vật như chồng tôi. Tất cả đàn ông đều là quái vật… đều ích kỷ, quái vật không thể tưởng tượng nổi… Jordan bình tĩnh nhìn người đàn bà gần như điên loạn đang đứng trước mặt chàng, mắt sáng long lanh, hai tay bặm lại thật chặt đến nỗi gân xanh nổi lên dưới da. Chàng nhận ra bà ta tức giận là phải. Rõ ràng bà ta nguyền rủa chồng bà quá đến nỗi đã nhập tâm, nên bây giờ bà lấy cớ Alexandra bị mang tai tiếng với làng xóm, để bà ta nguyền rủa chàng.
- Ông đã hôn nó – bà Lawrence rít lên, giọng tố cáo – Ông sờ nó, nó xác nhận như thế.
- Mẹ thôi! – Alexandra thốt lên, ôm hai tay quanh bụng mình, gập người xuống vì xấu hổ hay đau khổ, Jordan cũng không biết vì nguyên nhân gì - Đừng, xin mẹ đừng làm thế - cô thì thào tức tưởi - Đừng làm thế với con.
Jordan nhìn người thiếu nữ bé bỏng co người trông rất tội nghiệp, chàng khó tin được đây là cô gái can đảm, tươi cười đã xông vào cứu chàng cách đây hai hôm.
- Chỉ có Chúa mới biết mày để cho ông ta làm… Jordan đấm mạnh tay lên bàn, tiếng đập vang lên khắp căn phòng đóng panô bằng gỗ sồi.
- Đủ rồi! – chàng thốt lên giọng dữ dằn – bà ngồi xuống! – chàng yêu cầu bà Lawrence, và khi bà miễn cưỡng làm theo lời chàng, chàng đứng dậy. Đi quanh bàn, chàng đến nắm cánh tay Alexandra một cách không được nhẹ nhàng, rồi kéo cô lên khỏi ghế. Chàng nói – Cô đi theo tôi. Tôi muốn nói riêng với cô.
Bà Lawrence mở miệng định nói, nhưng bà Công tước già đã lên tiếng giọng oang oang:
- Im lặng đi, bà Lawrence! Chúng tôi đã nghe bà nói đủ rồi.
Alexandra hầu như phải chạy mới theo kịp Công tước khi chàng đi qua phòng khách, qua ngưỡng cửa dọc theo hành lang đến phòng khách nhỏ trang trí màu vàng nhạt. Khi vào phòng rồi, chàng thả cô ra, đến đứng ở cửa sổ, thọc hai tay vào túi. Sự im lặng làm cô run sợ, chàng vẫn nhìn ra ngoài các bãi cỏ, khuôn mặt nhìn nghiêng cau có, khó chịu. Cô biết chàng đang suy nghĩ để thoát ra khỏi việc cưới cô, và cô cũng biết dưới khuôn mặt cố làm ra bình tĩnh ấy, ẩn tiềm sự tức giận khủng khiếp - sự tức giận chưa bùng ra ngoài như hỏa diệm sơn với cô bất cứ lúc nào. Lòng cảm thấy xấu hổ, Alexandra đợi, nhìn chàng đưa tay thoa các bắp thịt nơi cổ, vẻ mặt càng lúc càng rầu rĩ, để lộ điều bất lợi cho cô.
Bỗng chàng quay lại thật đột ngột đến nỗi Alexandra tự nhiên bước lui. Chàng nói chua chát.
- Đừng làm như con thỏ nhát gan. Tôi là người bị sa bẫy, chứ không phải cô.
Alexandra lặng người khiếp hãi, lòng chỉ còn thấy sự nhục nhã mà thôi. Chiếc cằm nhỏ hếch lên, lưng cứng đờ, Jordan thấy cô đang cố gắng lấy lại sự tự chủ. Cô đứng trước mặt chàng trông lạc lõng như một bà hoàng kiêu hãnh trong bộ áo quần cũ sửa lại, mắt sáng như hai viên ngọc.
- Tôi không nói được ở bên phòng kia – cô nói, giọng chỉ hơi run nhẹ thôi – vì mẹ tôi sẽ không để cho tôi nói, nhưng nếu ông không yêu cầu nói riêng với tôi, thì tôi cũng đã định yêu cầu được nói với ông.
- Hãy nói điều gì cô muốn nói và thực hiện đi - Cằm Alexandra hếch cao lên chút nữa khi nghe giọng lạnh lùng của chàng. Tuy nhiên cô hy vọng chàng sẽ không cư xử với cô với vẻ khinh miệt tàn bạo như chàng đã cư xử với gia đình cô.
- Chuyện cưới hỏi của chúng ta là chuyện lố lăng – cô nói.
- Cô nói rất đúng – chàng đáp lại một cách thô lỗ.
- Chúng ta ở trong hai thế giới khác nhau.
- Đúng nữa.
- Ông không muốn lấy tôi.
- Có tài nhận xét đấy, cô Lawrence à – chàng nói, giọng rề rề lăng nhục.
- Tôi cũng không muốn lấy ông – cô đáp lại, lòng thấy nhục nhã vì lối ăn nói khiếm nhã của chàng.
- Cô làm thế là khôn ngoan – chàng đáp, giọng châm biếm – Tôi sẽ là người chồng cực kỳ không tốt.
- Vả lại, tôi cũng không muốn làm vợ ai hết. Tôi muốn làm giáo viên như ông ngoại tôi để nuôi thân.
- Tuyệt vời biết bao! – chàng châm biếm – Lâu nay tôi cứ nghĩ là các cô gái đều muốn chài cho được chồng giàu.
- Tôi không như các cô khác.
- Tôi nghĩ như thế ngay khi mới gặp cô.
Alexandra nghe trong câu trả lời dịu dàng của chàng có sự sỉ nhục, cô cảm thấy buồn khổ đến nghẹn ngào.
- Vậy thế là yên. Chúng ta sẽ không lấy nhau.
- Trái lại – chàng nói, mỗi lời của chàng vang lên sự tức giận tột cùng – chúng ta không chọn lựa được, cô Lawrence à. Bà mẹ của cô sẽ làm điều bà ấy đã hăm dọa. bà ấy sẽ tố cáo tôi ra tòa. Để trừng phạt tôi, bà sẽ hại cô.
- Không, không! – Alexandra nói lớn – Bà sẽ không làm thế. Ông không hiểu mẹ tôi. Bà… bệnh… Bà sẽ không bao giờ hồi phục vì cái chết của ba tôi.
- Tự nhiên cô chụp tay áo vest của chàng, áo màu xám do thợ đo cắt rất đẹp, mắt cầu khẩn, cô nói một cách khẩn thiết – Ông không được để cho họ ép buộc ông phải lấy tôi… Ông sẽ ghét tôi vì phải làm chuyện này. Dân làng sẽ quên chuyện tai tiếng này, rồi ông sẽ thấy. Họ sẽ tha thứ cho tôi và quên chuyện này. Chính vì lỗi của tôi đã ngất xỉu một cách ngu ngốc để cho ông phải bế tôi vào quán trọ. Tôi không bao giờ bị xỉu hết, nhưng vì tôi đã giết người nên… - Thôi đủ rồi! – Jordan gay gắt lên tiếng, chàng cảm thấy chiếc thòng lọng của hôn nhân đã siết chặt vào cổ chàng. Mãi cho đến khi Alexandra lên tiếng nói, chàng đã cố tìm cách để thoát ra khỏi tình thế tiến thoái lưỡng nan này. Thậm chí chàng còn nghĩ đến chuyện cô sẽ báo cho chàng biết mẹ cô có lẽ dọa chàng thế mà thôi. Thực vậy, chàng chuẩn bị tinh thần để tìm hiểu lý do tại sao cô ghét việc phải lấy chồng, nhưng chàng không đếm xỉa đến thái độ van xin chàng đừng vì cô mà hy sinh đời mình. Chàng lại còn cố quên việc cô giết người để cứu mạng chàng… Chàng nhìn cô gái tự hào, đáng thương mặc chiếc áo dài cũ rích đang đứng trước mặt mình. Cô đã cứu mạng sống của chàng, rồi để đáp lại, chàng đã hủy hoại mọi cơ may kiếm chồng của cô. Không có chồng để có nơi nương tựa, cô phải gánh cả gánh nặng gia đình kỳ lạ của mình lên đôi vai bé nhỏ cho đến hết đời. Chàng quả đã hủy diệt tương lai của cô.
Hết kiên nhẫn, chàng kéo tay cô khỏi tay áo chàng, rồi gay gắt nói tiếp:
- Không có cách nào cho cả hai ta thoát khỏi cảnh này. Tôi sẽ thu xếp để có giấy phép đặc biệt, rồi chúng ta sẽ làm lễ cưới ở đây nội trong tuần. Mẹ cô và ông cậu của cô – chàng nói với vẻ cực kỳ khinh miệt – có thể ở tại quán trọ địa phương. Tôi không muốn để cho họ ở dưới mái nhà của tôi.
Câu nói cuối cùng làm cho Alexandra cảm thấy xấu hổ hơn bất cứ điều gì chàng đã nói với cô.
- Tôi sẽ trả tiền ở trọ cho họ - chàng nói tiếp. Sự hiểu lầm lý do khiến cho cô cau mặt.
- Tôi không nghĩ đến sự tốn kém – cô nói.
- Vậy cái gì làm cho cô bối rối? – chàng vội vã hỏi.
- Ấy là… - Alexandra quay đầu nhìn quanh căn phòng trang hoàng buồn tẻ - Vì đủ thứ. Vì tất cả đều sai. Tôi không nghĩ đến chuyện tôi phải lấy chồng như thế này – Cô nghĩ đến chuyện cô thường lưu tâm đến nhất trong đời – Tôi thường nghĩ là tôi sẽ làm lễ cưới ở nhà thờ trong làng, có người bạn thân nhất của tôi, Mary Ellen, đến với tôi, và tất cả… - Tốt – chàng ngắt lời cô - Cứ mời bạn cô đến đây nếu việc này làm cho cô thấy dễ chịu hơn trong những ngày trước khi làm lễ cưới. Đưa địa chỉ cho người quản gia, tôi sẽ cho gia nhân đến đón cô ấy. Giấy viết thư để trong hộc bàn đằng ấy, cô đến lấy mà viết. Chắc cô biết viết chứ?
Đầu của Alex giật mạnh như thể chàng đã đánh cô, và bỗng nhiên Jordan thoáng thấy hình ảnh của cô trong tương lai, hình ảnh người phụ nữ kiêu hãnh, năng động. Khi cô trả lời, cặp mắt màu xanh lục ánh lên vẻ khinh bỉ.
- Biết, thưa ngài, tôi biết viết.
Jordan nhìn cô gái khinh khỉnh nhìn chàng, mũi hếch lên, bỗng chàng cảm thấy nể nang, sung sướng, vì cô dám nhìn thẳng vào mặt chàng như thế.
- Tốt, chàng đáp cộc lốc.
- … biết ba thứ tiếng – Cô nói thêm với vẻ kiêu kỳ.
Jordan mỉm cười.
Khi chàng đi rồi, Alexandra đi đến chiếc bàn nhỏ ở trong góc phòng, ngồi vào bàn. Cô lôi hộc ra, lấy giấy, bút lông, và mực. Quá căng thẳng không thể tập trung vào việc giải thích tình hình xảy ra, nên cô chỉ viết đơn giản thôi.
"Mary Ellen thân mến, xin bạn vui lòng đi theo người mang thư này đến gặp mình ngay khi nào bạn đi được. Tai họa đã xảy đến, bây giờ mình cô đơn kinh khủng! Mẹ mình hiện ở đây và cả ông cậu Monty nữa, cho nên mẹ bạn khỏi lo về vấn đề an toàn của bạn. Vui lòng nhanh lên nhé. Không còn nhiều thì giờ trước khi mình phải xa bạn…" Nước mắt trào ra trên mắt Alex, run run trên hàng lông mi đen bóng, rồi từ từ chảy xuống má. Từng giọt nước mắt rơi xuống trong giấy viết thư thành những đốm ướt cho đến khi cô không còn đủ sức để viết tiếp, cô đành tựa đầu lên hai cánh tay khóc nức nở, hai vai rung động.
- Điều kỳ diệu ư? – Cô thổn thức thì thầm nói với Chúa – Có phải Ngài nói đây là điều kỳ diệu.
Bốn mươi lăm phút sau, Ramsey dẫn bà Lawrence và ông Montague ra khỏi nhà, hai người có vẻ hoàn toàn hài lòng. Trong nhà chỉ còn lại bà Công tước thừa kế với hai người cháu ruột. bà Công tước từ từ đứng dậy, quay qua phía Jordan - Cháu không thể giải quyết việc này một cách nghiêm túc như thế được! – bà nói.
Mặt bà trắng bệch khi nghe chàng nói thế. Bà hỏi:
- Tại sao? Chắc cháu biết bà không tin cháu muốn lấy con chuột nhắt ở tỉnh lẻ ấy chứ?
- Cháu không muốn.
- Thế tại sao cháu lấy?
- Thương hại – chàng nói với lòng thành thật phũ phàng – cháu thương hại cô ta. Và dù muốn hay không, cháu cũng có trách nhiệm về việc đã xảy ra cho cô ấy. Vấn đề đơn giản như thế thôi.
- Vậy thì trả tiền cho cô ta.
Jordan dựa người ra ghế, uể oải nhắm mắt lại thọc hai tay vào túi quần.
- Trả tiền cho cô ta! – chàng lặp lại giọng gay gắt – Cháu cầu Chúa có thể trả được, nhưng cháu không thể trả được. Cô ấy cứu mạng cháu, đáp lại cháu đã phá mất cơ may để cô ấy có thể có được một cuộc sống đáng kính. Bà đã nghe mẹ cô ấy nói rồi đấy, người cầu hôn của cô ấy đã bỏ cuộc vì cô bị "phá hỏng". Khi cô ấy về lại làng, cô sẽ là trò chơi cho giới đàn ông dâm dục. Cô sẽ không được ai kính trọng, không chồng, không con. Trong vài năm sau, cô sẽ bị rút ngắn phạm vi hành nghề tại quán trọ mà cháu đã bế cổ vào.
- Vô nghĩa! – bà Công tước đáp, giọng chắc nịch - Nếu cháu trả tiền cho cô ta, cổ có thể đi đến một nơi khác để sống. Nơi nào như London chẳng hạn, nơi ấy không ai biết gì về gốc gác của cô ta hết.
- Ở London, việc mà cô ta hy vọng nhiều nhất bị làm tình nhân cho gã đàn ông nào đấy, nghĩa là chỉ có thể lôi kéo một lão già giàu có hay một anh chàng thanh niên thích ăn diện ngu ngốc nào đấy. Chắc bà thấy cô ấy rồi, cổ không phải loại đàn bà kích thích sự dâm ô của đàn ông.
- Không cần thiết phải xuống nước – bà Công tước nói một cách cứng rắn.
Jordan mở mắt, vẻ mặt mỉa mai.
- Nói thật, cháu thấy việc này cần phải "xuống nước" để tưởng thưởng cho một cô bé đã cứu mạng sống của cháu bằng cách nhốt cô ấy cả đời làm điếm trong cảnh vinh hoa, đấy chắc là điều bà nghĩ đến.
Hai bà cháu nhìn nhau, hai ý chí bất khuất chống nhau trong im lặng. Cuối cùng bà Công tước chấp nhận thất bại, bà nghiêng nhẹ mái đầu bới chải rất công phu.
- Thôi tùy cháu, Hawthorne – bà nói, miễn cưỡng nhường quyền gia trưởng cho chàng. Bỗng một ý nghĩ khác nảy ra trong óc bà, bà ngồi xuống ghế, mặt trắng bệch, tức tối – 700 năm nay, máu trong gia đình này không bị hoen ố. Chúng ta đều là con cháu của toàn vua chúa. thế mà bây giờ chúng ta gặp hoàn cảnh này, người nối dõi sẽ ra sao – Quá giận, bà quay qua người cháu nội kia - Đừng ngồi im như thế chứ, Anthony, nói cái gì đi chứ!
Huân tước Anthony Townsende dựa người ra ghế vẻ mặt hài hước.
- Rất tốt – anh ta nói một cách hòa nhã, chấp nhận quyết định của Jordan với nụ cười toe toét – Khi nào tôi được đi trình diện người chị dâu tương lai? Hay là anh định để cô ta ngồi ở phòng khách ấy cho đến ngày đám cưới?
Bà Công tước nhìn anh ta với ánh mắt hậm hực, nhưng bà không nói gì nữa. Bà ngồi yên, lưng thẳng băng, đầu tóc bạc ngẩng cao, nhưng sự thất vọng não nề trong một ngày qua làm cho mặt bà già thêm 10 năm.
Anthony nhìn Jordan, đưa cao ly rượu để chúc mừng.
- Hawk, chúc hạnh phúc trăm năm – anh ta cười toe toét.
Jordan nhìn anh ta với ánh mắt châm biếm, nhưng nét mặt vẫn giữ trang nghiêm.
Anthony không ngạc nhiên khi thấy chàng không để lộ tình cảm ra ngoài. Giống như bà nội chàng, Jordan luôn luôn giữ kín cảm xúc, nhưng không giống bà Công tước, Hawk giữ kín cảm xúc rất tự nhiên, tự nhiên đến nỗi Anthony và nhiều người khác nữa tự hỏi phải chăng chàng chỉ biết tức giận chứ không có tình cảm gì sâu sắc.
Trong trường hợp này, Anthony nghĩ đúng. Jordan không nghĩ đến chuyện gì hết ngoài sự tức giận, tức giận vì cuộc hôn nhân của mình. Khi chàng đưa ly rượu lên môi, Jordan ngẫm nghĩ đến bước ngoặt số phận bất ngờ của mình. Sau bao nhiêu năm sống với nhiều phụ nữ nhiều kinh nghiệm nhất, thạo đời nhất nước Anh – và ít đức hạnh nhất – bây giờ số phận trớ trêu ghép chàng với một cô vợ bé bỏng, chỉ được cái thơ ngây trong trắng. Linh cảm báo cho chàng biết rằng Alexandra thiếu sự thạo đời không phải vì cô thiếu kinh nghiệm, nhưng là vì bản chất của cô cao quí, vì tinh thần cô trong sáng và trái tim cô dịu dàng.
Sống với chàng, thế nào cô cũng mất đi vẻ trong trắng của thể chất nhưng chàng không tin cô sẽ mất đi nét thơ ngây của tâm hồn, cũng sẽ không khoác lên người lớp sơn bóng láng của sự thạo đời dễ ghét và sự dí dỏm buồn cười mà người nào cũng muốn bước vào xã hội "thượng lưu" cũng như muốn có mối giao hảo tốt đẹp trong gia đình, đều phải tạo ra được. Nghĩ đến chuyện cô sẽ không thể thích hợp với thế giới của chàng, với cuộc đời chàng, chàng cảm thấy hơi bối rối. Việc này sẽ gây phiền phức cho chàng, nhưng không nhiều, vì sự thực là chàng không có ý định dành nhiều thì giờ để sống với cô trong những năm sắp đến, cũng như chàng không có ý định thay đổi nếp sống hiện tại của chàng nhiều. Chàng định sẽ để cô sống tại ngôi nhà ở Devon và thỉnh thoảng đến thăm cô.
Thở dài, chàng nhận ra rằng thế nào chàng cũng phải báo cho tình nhân của chàng biết cô ta sẽ không đi với chàng đến Devon được như kế hoạch đã vạch ra. Ơn Chúa, Elise là người thạo đời, đẹp, cũng như đa cảm, chắc khi chàng nói cho nàng biết về việc không đi Devon và cuộc hôn nhân của chàng, thế nào nàng cũng không làm tình làm tội chàng.
- Sao đấy – Anthony lặp lại, - khi nao thì chúng tôi được giới thiệu với nàng?
Đưa tay ra phía sau, Jordan kéo sợi dây chuông. Khi Ramsey hiện ra nơi ngưỡng cửa, chàng nói:
- Anh đến phòng khách màu vàng mời cô Lawrence đến đây.
Vừa vào phòng khách, Alexandra hỏi ngay:
- Mẹ tôi và ông cậu Monty đâu rồi?
Jordan đứng dậy, bước tới:
- Họ đến nghỉ ở quán trọ đợi ngày dự lễ cưới của chúng ta – chàng trả lời với vẻ mỉa mai lộ liễu – Nhưng cô cứ ở lại đây.
Alexandra chưa kịp nói năng gì, chàng đã giới thiệu cô với bà Công tước thừa kế, bà đang nhìn cô qua cái kính cầm ở tay. Cảm thấy nhục nhã trước thái độ khinh bỉ của bà Công tước, cô hếch cằm nhìn thẳng vào mặt bà.
Bà Công tước thấy vẻ mặt xấc láo của Alexandra, bà liền nói nhanh:
- Đừng nhìn tôi với vẻ bất kính, thô lỗ như thế - Ồ, tôi thô lỗ à, thưa bà? – Alexandra hỏi với vẻ hiền từ vờ vịt - Vậy tôi xin lỗi. Tôi biết nhìn ai một cách sỗ sàng quả là thô lỗ thật. Tuy nhiên, tôi không biết phải ứng xử như thế nào cho phải phép khi bị người khác nhìn chằm chằm vào mình.
Chiếc kính ở tay bà Công tước rơi xuống đất và mắt bà nheo lại ti hí.
- Cô dám dạy tôi hả! Cô là kẻ vô danh, là người tầm thường không thuộc gia đình quí tộc, không có dòng máu trâm anh.
Alexandra liền trích danh ngôn một cách tức giận:
- "Có lẽ ai cũng muốn mình thuộc gia đình trâm anh thế phiệt, nhưng sự vinh quang là của tổ tiên, chứ không phải của chúng ta".
Anthony cười, nụ cười bị kiềm chế trong họng, rồi vội chen vao giữa bà nội giận dữ và cô gái dại dột đã chọn con đường đấu khẩu với bà.
- Có phải câu nói của Plato không? – anh ta hỏi, miệng vẫn mỉm cười, tay chìa ra trước mặt cô.
Alexandra lắc đầu, cười e thẹn, mong sao cô tìm được đồng minh trong cái phòng toàn là người xa lại bất thân này - Của Plutarch.
- Dù sao tôi cũng nói gần đúng – anh ta cười khúc khích – vì Jordan có vẻ đã mụ cả người, nên tôi xin phép được tự giới thiệu. Tôi là em họ của Jordan, Tony.
Alexandra nắm bàn tay của anh ta.
- Anh khoẻ chứ?
- Nhún gối chào – bà Công tước lạnh lùng nói.
- Xin lỗi bà nói gì?
- Người thiếu nữ phải nhún gối chào khi được giới thiệu với người lớn tuổi hay có địa vị cao hơn mình.
Chương 5
Vào lúc hoàng hôn tối hôm sau, khi Alexandra đứng nơi cửa sổ phòng ngủ nhìn xuống lối xe chạy, nàng bỗng thấy một cỗ xe uy nghiêm chạy vào, đèn sáng nhấp nháy trong bóng hoàng hôn.
- Mary Ellen đến rồi! – nàng nói nhỏ rồi chạy ra khỏi phòng, nhanh chân trên hành lang dài của tầng lầu 3.
Khi Mary Ellen từ trên xe nhảy xuống, chạy lên tầng cấp của ngôi nhà khổng lổ, mái tóc đỏ dài phất phơ phía sau, hai tay ôm những gói gì trông có vẻ kỳ cục, vành chiếc mũ vải nằm gọn trong tay, thì Ramsey mở cửa ra. Vào đến tiền sảnh, Mary Ellen vội dừng lại, nhún gối chào anh chàng quản gia ngơ ngác nhìn, vì thấy vẻ kiêu kỳ của anh ta, cô tưởng anh là nhân vật quan trọng trong nhà. Rồi với giọng lo lắng, cô hỏi:
- Thưa ngài, Alexandra đâu rồi? Cô ấy còn sống không?
Khi thấy người quản gia há hốc mồm nhìn cô, Mary Ellen quay đi, gặp phải người nô bộc khác, cô lại nhún gối chào, và tha thiết hỏi:
- Alexandra ở đâu, thưa ngài? Xin làm ơn cho tôi biết.
Alexandra từ trên lầu chạy xuống, nhào đến ôm quàng lấy Mary Ellen, các gói đồ, chiếc mũ, và tất cả.
- Mary Ellen! – nàng sung sướng thốt lên – mình rất mừng khi có bạn đến… Trong không khí yên lặng nặng nề của ngôi nhà uy nghi của bà Công tước, tiếng chào mừng của họ vang lên oang oang khiến cho không những chỉ 3 gia nhân khác chạy đến tiền sảnh, mà cả bà Công tước thừa kế và chàng cháu nội lớn của bà cũng chạy đến.
Ở Morsham, Mary Ellen xuất thân trong một gia đình nông dân giản dị, thẳng thắn, không quen lời kiểu cách, ăn nói đầu môi chót lưỡi. Thế cho nên cô không giữ gìn lời ăn tiếng nói, phép tắc xã giao trước mắt những người ở ROsemeade cho đúng quy cách của giới thượng lưu, kể cả anh chàng quản gia và người nô bộc.
Cô cũng không cần đến ý kiến của họ; mà cô chỉ lo sao Alexandra tai qua nạn khỏi thôi.
- Ôi Alex! – Mary Ellen kêu lên – mình cứ tưởng bạn chết rồi! Nhưng may sao bạn vẫn bình yên như cũ, chỉ có hơi xanh xao 1 chút, có lẽ vì ở trong ngôi nhà âm u với những người âm u này.
- Rồi không kịp thở để lấy sức, cô nói tiếp – Thư của bạn, nghe khiếp quá, má mình muốn đi với mình nhưng vì bố mình không được khỏe. Và cái anh chàng đánh xe chết tiệt kia không cho mình biết một chút gì về bạn, mặc dù mình đã van xin anh ta cho mình biết tin bạn. Anh ta chỉ nhìn mình đăm đăm và đáp – "Tôi không biết gì hết". bây giờ bạn hãy nói cho mình biết đi: tại sao bạn "cô đơn" và "tai họa khủng khiếp" mà bạn đã viết trong thư là tai họa gì và… những người ấy là ai?
Bỗng tiếng bà Công tước cất lên chát chúa phía sau họ:
- Tôi nghĩ cô Lawrence "cô đơn" là vì cô ấy sắp lấy người chủ ngôi nhà "âm u" này, anh ta là cháu nội của tôi.
Mary Ellen há hốc mồm, rồi quay qua nói với Alexandra:
- Ồ không! – Cô ta khóc, mắt nhìn Ramsey một cách hoảng hốt, cô tưởng anh ta là chủ ngôi nhà, vì anh mặc bộ comple đen rất đẹp – Alexandra không được lấy người ấy! Mình không để bạn lấy! Alex! Anh ta béo phệ.
Jordan thấy bà nội có vẻ tức giận quá rồi, nên chàng đằng hắng giọng từ ngoài ngưỡng cửa vào tiền sảnh. Chàng đã đứng đấy để quan sát cảnh diễn ra, lòng vừa tức vừa thú vị.
- Alexandra, có lẽ bạn em muốn cất những cái gói ấy và được giới thiệu với mọi người, phải không?
Alexandra giật mình khi đột ngột nghe tiếng chàng, nàng vội đáp:
- Dạ, phải, phải đấy - Lập tức Ramsey bước tới lấy cái gói đồ trên tay Ellen. Khi Ramsey mang cái gói đi, Alexandra hỏi nhỏ bạn – những gói gì thế?
- Thuốc giảm đau làm bằng lòng heo và nấm mèo – Mary Ellen to tiếng nói láo - mẹ mình làm để chữa cho bạn khỏi đau.
Ramsey duỗi thẳng cánh tay ra và cả hai cô gái cười ngặt nghẽo, nhưng niềm vui của Alexandra biến nhanh như khi nó đến. nàng nắm khuỷu tay của Mary Ellen, quay người của cô ta để nhìn thẳng vào Jordan và bà nội chàng. Mary Ellen nhìn thấy nét mặt của bà nữ Công tước quá đanh đá, cô hoảng sợ, bước lui một bước, trong khi Alexandra cố gắng giới thiệu.
Không thèm chú ý đến lời chúc mừng nhát gừng của Mary Ellen, bà Công tước hỏi cô với cái giọng nghe rất khủng khiếp:
- Người Ireland à?
Bối rối hơn sợ sệt, Mary Ellen gật đầu:
- Đáng ra tôi phải đoán trước như thế mới phải, - bà Công tước chua chát nói – và chắc là công giáo, phải không?
Mary Ellen gật đầu:
- Tất nhiên thôi – bà Công tước vừa nói vừa nhìn chằm chằm vào mặt Jordan, rồi quay gót đi đến phòng khách nhỏ - Bà hoàng không thể ở lâu với những người thuộc giới hạ lưu đê tiện như thế.
Mary Ellen nhìn bà bỏ đi, vẻ bối rối hiện rõ trên khuôn mặt xinh đẹp của cô, rồi cô quay lui khi nghe Alexandra giới thiệu anh chàng cao lớn là Công tước Hawthorne.
Quá sửng sốt đến nỗi không nói được lời nào với chàng, Mary Ellen nhìn Alex, mắt mở to, miệng thì thào hỏi:
- Công tước à? – Cô tảng lờ không để ý đến người mang chức tuớc ấy, người đang đợi cô nhún gối chào.
Alexandra gật đầu, nàng đã nhận ra rằng mời Mary Ellen đến đây, mời một cô gái quê đến đây, là chuyện không nên chút nào hết.
- Công tước thật, đích thực tốt bụng phải không? – Mary Ellen hỏi, giọng hồi hộp, quá lo sợ không dám nhìn lên mặt chàng.
- Công tước thật – Jordan đáp, giọng lề rề châm biếm – Công tước thật, đích thực, tốt bụng. Bây giờ biết tôi là ai, tại sao không cho tôi biết cô là ai?
Mary Ellen thẹn đỏ mặt, đỏ đến mãi tận chân mái tóc đỏ rực, cô nhún gối chào, đằng hắng giọng, rồi nói:
- Mary Ellen O Toolel, thưa ngài, Đức ngài – cô nhún gối chào lại – Thưa Đức ông, ờ Đức Ngài… - "Đức Ông" là được rồi – Jordan cắt ngang lời cô.
- Sao? – Mary Ellen thốt lên ngơ ngác, mặt đỏ gay.
- Lên lầu mình sẽ nói cho bạn biết – Alexandra nói nho nhỏ. Nàng trấn tĩnh, nhìn thoáng Jordan, chàng đứng nơi ngưỡng cửa như một vị thần khổng lồ, da ngăm đen, trông thật dễ sợ. Nhưng hấp dẫn kỳ lạ - Thưa Đức ông, nếu Ngài cho phép, tôi dẫn Mary Ellen lên lầu.
- Cứ tự nhiên – Jordan nói lề rề, Alexandra có cảm giác khổ sở là chàng xem hai cô vui sướng một cách vô lý như một cặp chó lai vụng về nô giỡn trong sân chuồng ngựa.
Khi họ đi qua phòng khách nhỏ, giọng bà Công tước vọng ra như tiếng sấm ì ầm:
- Nhún gối chào!
Cả hai cô gái đều quay qua cùng nhún gối chào trước ngưỡng cửa phòng khách.
- Bà ta điên phải không? – Mary Ellen hỏi ngay khi họ lên đến phòng ngủ riêng của Alexandra. Mary mở to mắt kinh ngạc nhìn quanh căn phòng sang trọng như thể cô sợ bà Công tước sẽ hiện ra như một con quỉ. – Có phải bà ta thường đi quanh chỉ nói với mọi người – Ireland phải không? Nhún gối chào? Có phải công giáo không? – Mary Ellen bắt chước giọng của bà.
- Cảnh tượng ở đây ồn ào thế đấy – Alexandra đáp rồi cười, nhưng nụ cười tắt ngay khi nàng nghĩ đến tình cảnh bi đát hiện tại của mình – và việc mình vào làm dâu ở đây.
- Tại sao thế? – Mary Ellen thở mạnh, vẻ mặt hốt hoảng – Alex, chuyện gì xảy ra cho bạn thế? Chỉ mới cách đây 4 ngày, chúng ta chơi trò đấu thương, vui đùa với nhau, thế rồi bạn biến mất, và bây giờ cả làng bàn tán xôn xao về bạn. Má mình nói với mình đừng để ý gì đến chuyện người ta bàn tán cho đến khi nào đã nói chuyện với bạn, nhưng vợ ông phú nông nói với Honor, rồi Honor nó với mình rằng chúng mình không được tiếp xúc với bạn. Nếu gặp bạn đi ngoài đường thì phải băng qua bên kia đường để tránh, vì bây giờ bạn đã bị ô uế.
Alexandra không nghĩ tình hình đến nỗi quá tệ, nhưng bây giờ nghe bạn cho biết như thế, nàng cảm thấy lòng đau như cắt không biết cãi lý với ai. Nói tóm lại, mọi người đều tin nàng có tội. Những người nàng quen biết từ lúc còn thơ ấu đều muốn xua đuổi nàng mà không cần nghe nàng phân trần. chỉ có Mary Ellen và gia đình cô ta mới tin Alex, đợi để nghe nàng trình bày chuyện của mình.
Ngồi xuống tấm khăn trải giường màu vàng Alexandra ngước đôi mắt đau đớn nhìn người bạn duy nhất.
- Mình kể cho bạn nghe chuyện gì đã xảy ra.
Nhiều phút sua, khi Alexandra kể xong câu chuyện, Mary Ellen cứ nhìn nàng mải miết, im lặng không nói một lời. Nhưng 1 lát, cặp mắt đờ đẫn của Mary ellen trở nên có hồn rồi sáng rực.
- Alex! – Mary Ellen thốt lên, miệng nở nụ cười thật tươi, trước mặt cô hiện lên hình ảnh chàng thanh niên cao lớn, người mà Alexandra sẽ lấy làm chồng. – người chồng tương lai của bạn không chỉ là Công tước mà còn là một người đẹp tuyệt vời!
- Thật đấy. Đừng chối cãi. Ngay khi mới thấy anh ta dưới lầu là mình đã nghĩ thế rồi, nhưng vì mình quá lo cho bạn, nên mình không nói thôi.
Biết Mary Ellen nói thật, nên Alexandra trả lời với sự tự tin:
- Bề ngoài của ảnh… không đến nỗi tệ.
- Không đến nỗi tệ à? – Mary Ellen phản đối câu nói của Alex, cô chống nạnh tay lên hông rồi hai mắt mơ màng – Này, mình tin anh ta đẹp hơn Henry Beachly rất nhiều, mà Henry là người thanh niên mình cho đẹp trai nhất. Này, Henry làm cho mình ngẩn ngơ.
- Cách đây 6 tháng, bạn cho George Larson là người đẹp nhất – Alexandra nói, nàng cười – và George cũng làm cho bạn ngẩn ngơ.
- Là chỉ vì mình chưa thấy Henry trước – Mary Ellen chống chế đáp.
- Và trước đó 6 tháng nữa, bạn cho Jack Sanders là người đẹp nhất trên đời và anh ta làm cho bạn ngẩn ngơ – Alexandra nói tiếp, lông mày nhướng cao vui vẻ.
- Là chỉ vì mình chưa gặp George và Henry trước đó – Mary Ellen đáp, thật sự bối rối trước sự đủa nghịch của Alexandra.
Alexandra trêu tiếp:
- Mình nghĩ bạn ngẩn ngơ là vì bạn bỏ rất nhiều thì giờ ngồi một chỗ để đọc những cuốn tiểu thuyết lãng mạn. Mình nghĩ làm thế mắt bạn rất dễ hư và khiến cho bạn thấy bất kỳ chàng trai nào bạn gặp cũng có vẻ là vị anh hùng lãng mạn, đẹp trai.
Mary Ellen mở miệng định phản đối ý kiến công kích của Alex về mối tình thiêng liêng của cô đối với Henry Beachly, nhưng bỗng cô thay đổi ý kiến, cười tinh nghịch nhìn Alexandra.
- Ban nói thật đúng - cô nói, nhảy qua ngồi phía bên kia giường. Cô buồn rầu xác nhận – Ông Công tước của bạn nhìn không được mắt thật.
- Nhìn không được mắt! – Alexandra lớn tiếng chống chế - Này, nét mặt anh ấy cao quí, đàn ông và… rất đẹp trai.
- Thật ư? – Mary Ellen hỏi, cố nín cười và giả vời nhìn đầu móng tay cắt ngắn - bạn không thấy tóc ông ta quá đen hay là mặt quá rám nắng, hay là cặp mắt có màu rất kỳ cục à?
- Mắt màu xám! Màu xám hiếm có và đẹp!
Nhìn thẳng vào đôi mắt tức giận của Alexandra, Mary Ellen nói với vẻ giả vờ thơ ngây:
- Nhưng dĩ nhiên chúng ta không ai dám nghĩ rằng ông ấy có nét giống như một vị thần Hy lạp phải không?
- Thần Hy Lạp à? – Alexandra cau có đáp – Dĩ nhiên là không.
- Vậy thì theo bạn ông ấy như thế nào? – Mary Ellen hỏi, không thể che giấu sự vui thích trước thái độ yêu đương say đắm của bạn được nữa.
2 vai Alexandra xệ xuống, nàng xác nhận sự thật.
- Ôi, Mary Ellen!
- Giọng nàng thì thào, khổ sở như hụt hơi – Anh ấy giống như David của Michelangelo!
Mary Ellen gật đầu trang trọng.
- Bạn yêu ông ấy. Đừng chối cãi. Khi bạn nói đến ông ấy, mặt bạn đã nói lên hết điều đó. Bây giờ, - cô ta nói hăng say, người chồm tới trước, mắt nhìn sát vào Alexandra – nói cho mình biết bạn cảm thấy như thế nào… Nghĩa là cảm xúc của bạn khi yêu?
- Được thôi – Alexandra đáp, nàng cảm thấy hăng hái mặc dù nàng rất muốn giấu kín tình cảm – cảm giác khi yêu hết sức kỳ lạ, nhưng cũng rất kích thích. Khi mình thấy ảnh ngoài hành lang, mình có cảm giác giống như khi mình thấy bố mình lái cỗ xe lên con đường vào nhà - cảm giác sung sướng nhưng lo rằng mình đang thấy một cảnh đáng sợ, đáng buồn, và ông sẽ bỏ đi nếu mình không vui vẻ, và rồi mình sẽ mất ông.
Mary Ellen rất nôn nóng muốn nghe chuyện tình yêu, đến nỗi cô nói mà không suy nghĩ:
- Đừng ngốc! Nếu bạn lấy ông ta thì làm sao ổng bỏ bạn được?
- Giống như việc ba mình bỏ má mình.
Cặp mắt xanh của Mary Ellen ánh lên vẻ thương cảm, nhưng cô vội giữ bình tĩnh, nói:
- Đừng nghĩ đến chuyện đó. Dù sao chuyện ấy đã thuộc về quá khứ rồi, và vả lại, trong 4 hôm nữa, bạn trở thành phụ nữ, vì bạn đã được 18 tuổi.
- Mình không nghĩ mình là phụ nữ! – Alexandra khổ sở nói lên lời đã làm cho cô lo sợ từ khi cô gặp người đàn ông đã lấy mất trái tim cô trong vòng một giờ sau khi gặp lần đầu. – Mary Ellen mình không biết nói gì với anh ấy. Chưa bao giờ mình để ý đến con trai và bây giờ khi ảnh đến gần, mình không biết nói gì hay làm gì với ảnh. Hoặc là mình nói ra những điều đầu tiên hiện ra trong óc – mình lấy điều đó làm đề tài – hay là mình mất bình tĩnh hoàn toàn và đứng y ra đấy như phỗng. Mình phải làm gì? – nàng van lơn hỏi bạn.
Mắt Mary Ellen ánh lên vẻ tự hào. Alexandra nổi tiếng là người trí thức trong làng, nhưng không ai cho rằng nàng xinh đẹp. Còn Mary Ellen thì trái lại, được xem là hoa khôi trong làng, nhưng không ai nghĩ bộ óc cô tinh thông. Thực vậy, bố cô thường gọi cô là "người đẹp óc đặc sệt" của ông.
- Bạn thường nói gì với bọn con trai khi chúng đến nhà bạn? – Alexandra năn nỉ bạn.
Mary Ellen cau mày, cố vận dụng trí thông minh mà Alexandra cuối cùng đã cho cô cơ hội để trổ tài,.
- Này nhé, - Cô nói chậm rãi, - mình quan sát, để ý thấy các cậu bé ấy thích nói về mình và thích nói về những điều họ quan tâm đến – Mary hí hửng vì cô đã nói ra được vấn đề cần giải quyết - Bạn chỉ cần đặt câu hỏi cho thật chính xác, thế là chàng trai ấy sẽ nói thao thao bất tuyệt. Đấy, vấn đề đơn giản thế đấy.
Alexandra đưa hai tay lên trời vói vẻ thất vọng - Làm sao mình có thể biết anh ta quan tâm đến cái gì, vả lại, anh ta đâu còn con nít, ảnh đã 27 tuổi rồi.
- Đúng – Mary Ellen xác nhận – nhưng mẹ mình thường nói đàn ông, ngay cả bố mình, cũng là con nít đó. Vì vậy, kế hoạch của mình vẫn áp dụng được. Cứ đưa ảnh vào câu chuyện, chỉ cần hỏi ảnh quan tâm đến cái gì.
- Nhưng mình không biết cái gì làm cho ảnh quan tâm – Alexandra nói rồi thở dài.
Mary Ellen im lặng, suy nghĩ về vấn đề này.
- Mình nghĩ ra rồi! Ảnh sẽ quan tâm đến các vấn đề như các đàn ông khác quan tâm. Những vấn đề mà bố mình thường nói đến. Bạn hỏi anh về… - Về cái gì? – Alexandra cúi người tới trước khi Mary Ellen có vẻ suy nghĩ lung lắm.
Bỗng Mary Ellen búng ngón tay, mặt mày tươi cười.
- Nói về sâu bọ! Hỏi ảnh mùa màng trên đất ruộng của ảnh phát triển ra sao và hỏi ảnh có gặp khó khăn gì về sâu bọ không! – Sâu bọ là mối quan tâm hàng đầu của tất cả đàn ông trồng trọt hoa màu.
Trán của Alexandra nhăn lại vì suy nghĩ.
- Côn trùng hình như là đề tài không mấy hấp dẫn.
- Ồ, đàn ông không thích những đề tài giải trí hay là thật hấp dẫn đâu. Nghĩa là nếu bạn nói với họ về cái mũ vải mà bạn thấy bày bán trong cửa sổ nhà hàng, họ sẽ tiu nghỉu ngay. Và nếu bạn thảo luận về chiếc áo dài mà bạn mơ ước ngày nào đấy sẽ may, có lẽ họ sẽ ngủ gục trong khi bạn đang miêu tả cái áo!
Alexandra ghi nhớ mẩu thông tin sinh động này đồng thời cô nhớ lời khuyên của bạn về chuyện sâu bọ.
- Và dù hoàn cảnh nào đi nữa – Mary Ellen nghiêm khắc dặn dò - bạn cũng đừng bàn chuyện Socrates cổ lỗ sĩ lạc hậu và chuyện Plato cổ hủ chán phèo với ông ấy. đàn ông rất ghét phụ nữ quá thông minh. Và còn chuyện này nữa – Alex, - Mary Ellen càng lúc càng hăng say - bạn phải học cách ve vãn.
Alexandra nhăn mặt, nhưng nàng biết tốt hơn hết là không nên cãi lời bạn. Bọn con trai đủ lứa tuổi bám theo váy của Mary Ellen, họ tụ tập ở phòng khách nhà cô, hy vọng được gặp mặt cô một lát, vì vậy, lời khuyên của Mary Ellen về vấn đề này không được xem nhẹ. Alex miễn cưỡng nói:
- Rất tốt, nhưng mình phải làm sao để ve vãn?
- Dễ thôi, ví dụ dùng mắt của bạn chẳng hạn. Bạn có cặp mắt quá tuyệt vời.
- Dùng mắt để làm gì?
- Để nhìn thẳng vào mắt của ông Công tước. Và nhấp nháy lông nheo một chút để ổng thấy hàng lông mi dài.
Alexandra "nhấp nháy" lông nheo để làm thí nghiệm, rồi nàng lăn xuống gối, cười vang.
- Chắc trông mình như một con điên.
- Với đàn ông thì không. Họ thích làm như thế đấy.
Alexandra thôi cười, quay đầu trên gối, nhìn Mary Ellen với vẻ trầm tư.
- Bạn có tin chắc như thế không?
- Rất tin. Và còn thêm chuyện này nữa: đàn ông thích biết bạn thích họ. Nghĩa là khi mình nói với họ rằng họ quá mạnh hay can đảm hay lanh lợi, họ thích lắm. Họ cảm thấy họ quan trọng. Bạn đã nói với ông Công tước bạn yêu ông chưa?
Alexandra im lặng.
- Bạn đã nói chưa?
- Có lẽ chưa!
- Bạn nên nói, rồi ổng sẽ nói ổng yêu bạn!
- Bạn có chắc không?
- Chắc chứ!
Chương 6
- Tôi nói với các chị rồi, tôi sẽ không may vá gì
hết!
Alexandra nói lớn, hai má ửng đỏ vì giận. nàng quắt mắt nhìn những người thợ may đã suốt ba ngày ba đêm đo, găm kim băng, thở dài, cắt vải đủ thứ màu sắc bừa bãi khắp phòng để may đủ thứ áo quần nào là áo dài mặc ban ngày, áo quần cưỡi ngựa, áo quần đi bách bộ, và áo dài ngủ. Cô cảm thấy mình như người nộm không được có ý kiến, không được nghỉ ngơi, mà chỉ có việc là phải đứng yên để cho thợ găm kim, chích, thọc. Trong khi đó thì bà Công tước già đứng nhìn, công kích từng dáng điệu, từng cử chỉ của Alexandra.
Suốt ba ngày liền Alexandra cứ yêu cầu được nói chuyện với người chồng tương lai mãi, nhưng ông Công tước đang "bận việc khác" hay là Ramsey, người quản gia mặt lạnh như tiền, thường báo cho cô như thế. Thỉnh thoảng cô thoáng thấy chàng ở trong thư viện đang nói chuyện với các vị quí tộc cho đến xế chiều. Nàng và Mary Ellen ăn riêng trong phòng ngủ của Alexandra, còn chàng thì rõ ràng thích ăn với bà nội chàng. Bây giờ thì Alexandra kết luận rằng việc "bận việc khác" chỉ là cái cớ để chàng khỏi bị nàng quấy rầy.
Sau ba ngày trôi qua, Alexandra căng thẳng, tức giận và rất lo sợ đây là điều nàng cảm thấy khủng khiếp nhất. Mẹ nàng và ông cậu Monty không gặp được nàng. Mặc dù họ ở trong quán trọ cách đây ba dặm, nhưng họ không được phép đến Rosemeade. Cuộc đời đã mở ra trước mắt cô một cái hố rộng, cô đơn, phân cách cô với những người thân trong gia đình, với Mary Ellen, và với các gia nhân già đã từng là bạn của nàng từ thời thơ ấu.
- Đây là cả một trò hề! – Alexandra nói với Mary Ellen giậm chân thình thịch vì tức giận, chán nản, mắt nhìn chằm chằm vào chị thợ may vừa găm kim căng cái lai áo dài bằng vải mút xơ lin màu vàng chanh mà Alex đang mặc.
- Đứng yên, thưa cô, và đừng diễn kịch nữa – bà Công tước vừa bước vào phòng vừa chua chát nói. Suốt ba ngày, bà Công tước không nói với cô một lời, ngoài trừ chỉ trích, lên lớp, giáo huấn hay là ra lệnh.
- Diễn kịch… - Alexandra nói lớn vì nàng cảm thấy tức giận, giọng nói sôi nổi, và thích thú.
- Nếu bà nghĩ đây là việc diễn kịch, thì hãy đợi cho đến khi bà nghe hết những điều tôi nói.
Bà Công tước quay người như thể bà định đi ra, và việc này đối với Alexandra như đổ dầu thêm vào lửa – Tôi đề nghị bà ở lại để nghe tôi nói cho hết câu, thưa bà.
Bà Công tước đành quay người lui, nhướng cao đôi lông mày với vẻ đài các, bà đợi.
Thái độ kiêu ngạo của bà làm cho Alexandra nổi giận đến nỗi giọng nàng run run:
- Bà làm ơn nói với cháu nội vô hình của bà rằng việc đám cưới dẹp bỏ, hay là nếu ông ấy muốn xuất hiện, thì bà biểu ông ta đến gặp tôi rồi tôi sẽ nói với ổng như thế - Sợ bật khóc, nàng nghĩ nếu khóc thế nào bà già cũng cười mình, nên nàng vội đi ra khỏi phòng, đi dọc theo hành lang và xuống cầu thang lầu.
Khi người quản gia mở cửa trước cho Alexandra anh ta hỏi:
- Sao, tôi nói sao với Đức ông… nếu Đức ông hỏi cô làm gì ở đâu, tôi biết nói sao?
Dừng lại nhìn vào mắt Ramsey, cô nhại lại giọng của gã:
- Nói với ngài tôi "bận việc khác".
Một giờ sau, khi Alexandra đi lang thang trong vườn hồng, cơn điên loạn vì tức giận dịu lại. Nàng cúi xuống ngắt một đoá hồng đẹp đưa lên mũi ngửi hương thơm, rồi xé từng cánh hoa, ném xuống đất. Từng cánh hồng bay quanh váy nàng rồi rơi xuống đất, chồng lên những cánh hồng khác, đỏ có, trắng có, vàng có, những cánh hồng mà nàng đã vô tình xé nát.
Bỗng sau lưng nàng có giọng nói cất lên, giọng nói trầm và bình thản:
- Theo lời nhắn mà cô bảo Ramsey đem đến cho tôi, tôi nghĩ cô bất bình chuyện gì phải không?
Alexandra quay lui, lòng mong mỏi được nói chuyện với chàng giảm sút vì sự hốt hoảng trong mấy ngày qua cứ ám ảnh trí óc nàng khiến nàng rối trí. Nhưng nàng cũng trả lời:
- Tôi bất bình đủ chuyện.
Chàng thích thú nhìn những cánh hồng nằm rải rác trên váy nàng, - Rõ ràng cô cũng bất bình luôn những đóa hồng - chàng nói lòng cảm thấy hơi có lỗi vì mấy ngày qua chàng không hay biết gì đến nàng.
Alexandra nhìn theo ánh mắt của chàng, đỏ mặt bối rối, rồi nói bằng một giọng vừa chán nản vừa tức tối.
- Hoa hồng đẹp, nhưng… - Nhưng… cô chán không muốn thấy cánh hoa nằm trên đài hoa, phải không?
Nhận thấy mình bị lôi vào cuộc tranh luận về hoa hồng khi đời mình đang gặp cảnh lao đao, Alexandra bèn đứng thẳng người, nói bằng một giọng cương quyết, bình tĩnh.
- Thưa Đức ông, tôi không lấy ông đâu.
Chàng thọc hai tay vào túi, hơi ngạc nhiên.
- Thật ư? Tại sao vậy?
Alexandra cố suy nghĩ cách trả lời, nàng đưa bàn tay run run lên vuốt mái tóc quăn đen và Jordan đưa mắt nhìn vẻ duyên dáng tự nhiên của nàng, đây là lần đầu chàng thật sự nhìn kỹ nàng. Ánh mặt trời chiếu lên tóc Alexandra, nhuộm vàng mái tóc, biến cặp mắt đen của nàng thành màu ngọc lam. Màu vàng của chiếc áo dài tăng thêm vẻ đẹp cho nét mặt, da mặt có màu kem và hai má phớt hồng.
Alexandra nói bằng một giọng đau khổ.
-Xin anh đừng nhìn tôi với ánh mắt đăm đăm như thể mổ xẻ mặt tôi để tìm nét xấu, có được không?
- Tôi làm như thế à? – Jordan thờ ơ hỏi, lần đầu tiên chàng nhận ra hai gò má nàng cao và đôi môi đầy đặn, mềm mại. Khi chàng nhìn khuôn mặt có đường nét hấp dẫn, thanh tú với bộ chân mày cong và hai hàng lông nheo dài, đen nhánh, chàng không ngờ chàng đã lầm nàng là một cậu trai.
- Anh đã đóng vai Pygmalion với đời tôi, tôi không thích thế.
- Tôi là cái gì? – Jordan hỏi, chàng bỗng chú ý đến lời nàng nói.
- Trong kho tàng truyện truyền thuyết của tôi, Pygmalion là… - Tôi rất rành về truyền thuyết, tôi ngạc nhiên thấy đàn bà lại rành về chuyện cổ tích cổ điển.
- Chắc là anh ít có kinh nghiệm về giới tính của phụ nữ - Alexandra nói, vẻ ngạc nhiên, - Ông ngoại tôi nói rằng phụ nữ cũng thông minh như đàn ông.
Nàng thấy mắt chàng ánh lên vẻ tươi vui, như thể chàng đã cố nín cười và muốn nói rằng chàng thích thú về lời đánh giá trí thông minh nữ giới hơn là lời nhận xét về việc chàng thiếu kinh nghiệm về phụ nữ. Nhưng nếu chàng nghĩ thế thì chàng đã sai lầm. nàng nói tiếp:
- Xin đừng xem tôi như một kẻ ngu đần! Mọi người trong nhà anh đều nghĩ thế, thậm chí cả gia nhân của anh cũng cao ngạo và đối với tôi rất kỳ cục.
- Tôi đã ra lệnh cho quản gia nhét bông vào lỗ tai, giả vờ điếc – Jordan trêu chọc – và tôi sẽ ra lệnh cho nô bộc mang tấm bịt mặt. Như thế có làm cho cô cảm thấy như ở nhà chưa?
- Anh sẽ đối xử với tôi nghiêm túc chứ?
Jordan bỗng nghiêm trang khi nghe câu hỏi trịnh trọng của nàng. Chàng lạnh lùng đáp:
- Tôi sẽ cưới cô. Như thế là đủ nghiêm túc rồi.
Alexandra đã quyết định không lấy chồng, nàng đã nói với chàng rồi, nhưng bây giờ quyết định ấy bớt bức thiết vì nàng nhận ra nàng không cảm thấy bị hăm dọa nữa, và không còn khó chịu với chàng nữa. nàng nghiêng đầu sang một bên, miệng mỉm cười, nói:
- Anh có nhận thấy mỗi khi anh nói đến từ "cưới" là anh trở nên cau có không?
Khi thấy chàng không nói gì, Alexandra để tay lên cánh tay áo của chàng như thể chàng là một người bạn, rồi nàng nhìn vào đôi mắt xám khó hiểu, thấy vẻ hoài nghi ẩn tiềm trong mắt chàng:
- Thưa Đức ông, tôi không muốn tò mò, nhưng tôi muốn hỏi anh có được hạnh phúc trong cuộc sống không?
Chàng có vẻ bực tức khi nghe nàng hỏi thế, nhưng vẫn trả lời:
- Không được hạnh phúc lắm!
- Đấy, anh thấy chưa! Chúng ta sẽ không hợp nhau. Anh thì chán đời còn tôi thì không!
- Niềm lạc quan yêu đời, sự can đảm và tinh thần bất khuất mà Jordan đã thấy nơi Alexandra vào đêm họ gặp nhau bây giờ hiện ra trong giọng nói của nàng khi nàng ngẩng mặt nhìn trời xanh, hiện ra trong thái độ yêu đời, thơ ngây và hy vọng – tôi yêu cuộc sống, ngay cả khi tôi gặp phải những chuyện không hay. Tôi không thể không yêu đời.
Jordan đứng như trời trồng, nhìn nàng nổi bật trên cái nền gồm hoa hồng rung rung và những ngọn đồi xa xa, nàng đang ngước mắt nhìn lên bầu trời, vừa nói bằng một giọng dịu dàng, êm ái.
- Mỗi mùa trong năm đều mang đến cho tôi hứa hẹn sẽ có cái gì đấy kỳ diệu sắp xảy đến cho tôi… Tôi có cảm giác ấy từ khi ông ngoại tôi mất. Tôi có cảm giác như ông nói với tôi rằng hãy đợi điều kỳ diệu đến. Mùa đông, sự hứa hẹn đến với mùi tuyết trong không khí. Mùa hè, tôi nghe sự hứa hẹn ấy trong tiếng sấm ì ầm và ánh chớp dọc ngang trên bầu trời xanh. Bây giờ, đang mùa xuân, tôi cảm thấy điều đó đang đến, khi mọi vật có màu lục và đen… Giọng nàng dừng lại nửa chừng, Jordan thản nhiên lặp lại lời nàng:
- Đen à?
- Phải, đen… như trên cây khi bị ướt và những cánh đồng mới được trồng trọt có mùi như… - nàng hít vào, cố nhớ mùi cho chính xác.
- Đất! – Jordan nói tiếp, ý rất thực tế.
Nàng quay mắt khỏi bầu trời, nhìn chàng.
- Anh cho tôi là điên khùng – nàng thở dài. Nàng đứng yên, không để ý đến tâm trạng bồn chồn của mình khi nghĩ đến chàng, nàng nói tiếp với vẻ bình thản tự nhiên – chúng ta không thể lấy nhau được đâu.
Jordan cau mày, cặp lông mày đen nhíu lại gần nhau trên cặp mắt xám đẹp đẽ.
- Cô quyết định như thế chỉ vì tôi không cho mùi đất ẩm là hương thơm phải không?
- Anh không hiểu lời nào tôi nói hết – Alexandra nói với vẻ thất vọng – Vấn đề là như thế này, nếu tôi lấy anh, anh sẽ làm cho tôi đau khổ như anh. Và nếu anh đã làm cho tôi đau khổ, thì đương nhiên tôi sẽ trả đũa bằng cách làm cho anh đau khổ, và chỉ trong vài năm thôi, cả hai chúng ta đều chua chát như bà nội anh. Anh đừng cười – nàng cảnh cáo khi thấy môi chàng cong lại.
Jordan nắm cánh tay nàng, dẫn nàng đi dọc theo con đường lát đá phiến nằm giữa các luống hồng, dẫn đến khu vườn trồng toàn cây có hoa nở vào mùa xuân.
- Cô đã quên một yếu tố quan trọng khi nói đến vấn đề này: ngay giây phút tôi bế cô vào quán trọ, cuộc đời cô sẽ không còn như trước nữa. Cho dù mẹ cô chỉ dọa đưa chúng ta ra tòa, thì danh tiết của cô cũng đã bị hủy diệt rồi - Dừng lại trước cổng vườn, chàng dựa vào thân một cây sồi và nói bằng giọng thản nhiên – Tôi nghĩ cô không còn lựa chọn nào khác ngoài việc cho tôi có vinh dự được cô trở thành vợ tôi.
Alexandra cười khúc khích, lòng hồi hộp khi nghe chàng nói thế, mặc dù nàng đã từ chối việc cầu hôn của chàng.
- Lấy một cô gái bình thường ở Morsham không có gì là "vinh dự" cho một Công tước – nàng nhắc cho chàng nhớ với vẻ thơ ngây trong trắng – và mặc dù vừa rồi khi chúng ta chia tay, anh đã nói đến nhiều chuyện, nhưng anh vẫn không phải là "gia nhân" của tôi. Tại sao anh nói những chuyện ấy với tôi?
Chàng cười vì lây cái vui của nàng:
- Vì thói quen – chàng đáp.
Nàng nghiêng đầu, chàng thấy trước mắt mình là một cô gái vui vẻ, hăng hái, tính tình dí dỏm, can đảm, sẵn sàng đương đầu với chàng.
- Có phải anh không bao giờ nói những điều anh rất muốn làm không?
- Hiếm khi.
Alex gật đầu, vẻ bình tĩnh.
- Quả thật anh chỉ nói những điều mị dân với những người mà bà nội anh thường gọi một cách khinh bỉ là "giai cấp hạ lưu". Tại sao khi nào anh cũng như sẵn sàng cười tôi như thế?
- Vì có những lý do khó hiểu – chàng đáp bằng giọng lề rề thích thú – Vì tôi thích cô.
- Thế thì tuyệt, nhưng chưa đủ cơ sở để xây dựng hôn nhân – Alexandra đáp, nàng quay trở lại điều nàng quan tâm ban đầu – Có những yếu tố khác nữa, quan trọng như… - Bỗng nàng ngừng nói, vẻ hoảng sợ: như tình yêu – nàng nghĩ. Tình yêu là vấn đề quan trọng duy nhất.
- Như cái gì?
Không thể nói được nên lời, Alexandra vội quay mặt nhìn chỗ khác, nhún vai với thái độ lấp lửng.
Tình yêu – Jordan nghĩ thầm, chàng thở dài ngao ngán, lòng muốn quay vào nhà để tiếp tụcc câu chuyện bỏ dở với người quản lý đất đai của bà nội chàng. Alexandra muốn tình yêu và sự lãng mạn. chàng đã quên rằng ngay cả những cô gái ngây thơ, được nuông chiều cũng muốn chồng chưa cưới nâng niu chiều chuộng. Không muốn đứng ì ở đấy như một kẻ điên ngu ngốc, dùng lời lẽ dịu dàng để thuyết phục nàng lấy mình, chàng quyết định chỉ có con đường nhanh nhất, có hiệu quả nhất để làm cho nàng bằng lòng làm đám cưới với chàng là nụ hôn nóng hổi, để sau đó chàng vào nhà tiếp tục cuộc họp với người quản lý.
Alex giật mình lo sợ khi bỗng nhiên chàng đưa tay ra ôm lấy hai má nàng khiến nàng thấy lòng bối rối trước cổng vào vườn cây.
- Nhìn vào anh – chàng nói, giọng nho nhỏ, êm ái khác thường, khiến cho nàng thấy kích thích, lo sợ.
Alexandra đưa mắt nhìn khuôn mặt rám nắng của chàng. Mặc dù trước đây chưa ai cố quyến rũ nàng hay hôn nàng, nhưng nàng vẫn nhìn vào cặp mắt trùm trụp như ngái ngủ của chàng và biết đang có cái gì khác lạ sắp xảy ra. nàng liền hỏi chàng.
- Anh nghĩ cái gì đấy?
Mấy ngón tay chàng xòe rộng trên má nàng, gây nên cảm giác êm ái, và chàng cười, nụ cười tươi tắn khiến cho tim nàng muốn ngừng đập. chàng đáp:
- Anh nghĩ đến chuyện hôn em.
Những điều Alexandra tưởng tượng qua các cuốn tiểu thuyết nàng đã đọc, bỗng tiêu tan đâu hết trong óc nàng. Nàng nhớ trong tiểu thuyết, khi nhân vật được người yêu hôn, các cô thường đê mê, bỏ hết đức hạnh, thề nguyền sẽ trung thành với tình yêu.Alexandra sợ mình sẽ lâm vào con đường ấy, nàng bèn lắc đầu, nói:
- Không. Thật đấy… em nghĩ anh không nên. Không nên bây giờ. Anh có ý kiến tuyệt đấy, nhưng bây giờ không nên. Có lẽ lần khác khi em… Không để ý đến lời phản đối của nàng, và cố che giấu sự vui thích của mình, Jordan đưa tay nâng mặt nàng lên để đón nhận nụ hôn của chàng.
Chàng nhắm mắt. Mắt của Alexandra mở to. Chàng cúi đầu xuống. Nàng cố gắng giữ mình bình tĩnh. Chàng chạm nhẹ môi mình lên môi nàng. Và thế là xong.
Jordan mở mắt, nhìn Alexandra để xem phản ứng của nàng. Chàng không thấy vẻ mê mẩn ngây ngô như chàng đã nghĩ. Mắt Alexandra mở to với vẻ bối rối và… phải… thất vọng.
Alexandra mừng rỡ vì mình không có cảm giác như các nữ nhân vật trong tiểu thuyết, nàng nhăn mũi.
- Hôn chỉ có như thế có phải không? – nàng hỏi nhà quí tộc thường có nụ hôn cháy bỏng cốt làm cho các thiếu nữ quên hết lời thề, mặc dù họ còn trinh hay đã có chồng.
Jordan đứng bất động một lát, chàng nhìn nàng với đôi mắt xám, mí mắt trùm trụp, trầm tư. Bỗng Alexandra thấy có cái gì đó trong đôi mắt bạc xám ấy bừng lên ánh kích thích.
- Không – chàng đáp nho nhỏ, - Còn nhiều nữa… - rồi chàng nắm hai tay nàng, kéo nàng sát vào mình đến nỗi hai vú nàng áp vào ngực chàng.
Lương tâm của chàng, mà Jordan nghĩ đã chết từ lâu, chọn giây phút khó khăn này để tự khẳng định sau nhiều năm im lặng: Hawthorne, ngươi đã quyến rũ một đứa bé. Lương tâm cảnh cáo với giọng ghê tởm, chua cay. Jordan ngần ngừ, vì ngạc nhiên thấy tiếng nói lương tâm đã vắng mặt lâu ngày, nay bỗng xuất hiện lại, chứ không phải vì tội lỗi do hành động chàng gây ra. Ngươi đã cố tình quyến rũ một cô bé cả tin làm theo mệnh lệnh của ngươi, vì ngươi không muốn bận tâm bỏ thì giờ để lý luận với cô ta.
- Anh đang nghĩ gì thế? – Alexandra hỏi, vẻ lo lắng.
Chàng nghĩ cách nói láo, nhưng chàng nhớ là nàng rất ghét lời lẽ đầu môi chót lưỡi, nên chàng đành nói thật.
- Anh nghĩ anh phạm một việc không thể tha thứ được, đó là quyến rũ một cô bé.
Vì nụ hôn không có hiệu quả nên Alexandra mừng hơn là thất vọng, nàng cảm thấy mở cờ trong bụng.
- Quyến rũ một cô bé à? – nàng lặp lại rồi cười sung sướng và lắc đầu, làm cho mái tóc rối bù lên thật hấp dẫn - Ồ không. Anh yên tâm về việc này đi. Em nghĩ chắc trời sinh ra em có thể chất cứng rắn hơn những phụ nữ khác, nhiều người khi được đàn ông hôn là họ ngất xỉu, quên hết đạo hạnh. Em… - nàng kết thúc với vẻ thơ ngây – Không bị nụ hôn của chúng ta gây ảnh hưởng gì. Không phải em nghĩ nụ hôn là gớm ghiếc – Nàng nói thêm, giọng nhân hậu – Không phải vậy, em cam đoan với anh như thế. Nụ hôn… thật tuyệt!
- Cám ơn em – Jordan nói, nhìn thẳng vào mặt nàng – Em rất tốt – chàng kẹp bàn tay nàng vào giữa cùi tay mình rồi dẫn nàng đi thêm vài bước vào trong vườn cây.
- Chúng ta đi đâu? – Alexandra hỏi.
- Đi cho khuất những người trong nhà – Chàng châm biếm đáp, dừng lại dưới cành một cây táo phủ đầy hoa – Hôn vội vô hại có thể tha thứ được trong vườn hồng, nhưng hôn say sưa thì phải tìm chỗ kín đáo trong vườn cây trái.
Alexandra bị vẻ tự nhiên trong câu nói này đánh lạc hướng, không hiểu ngay được ý nghĩ sâu xa lời chàng. Nàng cười rồi nhìn chàng và nói:
- Kỳ lạ nhỉ! Cái gì trong giới quí tộc cũng có quy tắc hết, có sách viết đầy đủ về chuyện này không?
- Nhưng trước khi chàng lên tiếng trả lời, nàng đã há hốc mồm hỏi tiếp – H.. hôn em say sưa à? Tại sao?
Jordan liếc mắt nhìn ra cổng vườn để xem cho chắc hai người có được riêng tư không, rồi chàng dồn hết sức quyến rũ của đôi mắt và nụ cười lên cô gái đứng trước mặt chàng.
- Vì anh chưa làm cho em thỏa mãn – chàng trêu chọc bằng một giọng nho nhỏ - Vì hồi nãy nụ hôn chỉ làm cho em buồn ngủ. Bây giờ để xem anh có làm cho em thức dậy không.
Lần thứ hai trong mấy phút, lương tâm yên lặng từ trước đến nay của Jordan bị xúc phạm. Nó hét lên bên tai chàng: Ngươi là đồ con hoang, ngươi có biết ngươi đang làm gì đấy không?
Nhưng lần này, lương tâm biết điều hơn trước. Chàng biết rõ công việc chàng đang làm. Chàng mỉm cười với nàng và nói:
- Bây giờ, nụ hôn phải chia sẻ làm hai. Anh sẽ nắm hai cánh tay em để kéo em đến gần anh.
Alexandra bối rối, nhìn mấy ngón tay dài, cứng ngắt nắm hai cánh tay trên của nàng, rồi nhìn vào ngực áo sơ mi trắng đẹp của chàng, cuối cùng nàng ngước mắt lên nhìn chàng.
- Hai tay em để đâu?
Jordan cố nín cười, cũng như giữ lại kịp lời đề nghị suýt nữa tuôn ra khỏi miệng. Thay vì thế, chàng hỏi:
- Em muốn để ở đâu?
- Để trong túi được không? – Alexandra đề nghị với vẻ hy vọng.
Jordan lại muốn cười chứ không muốn khuyên nàng để tay ở đâu, nhưng chàng giải thích cho nàng rõ:
- Vấn đề quan trọng anh muốn em làm là em nên sờ anh vì có làm thế em mới hoàn toàn được thoải mái.
- Em không muốn làm thế - cô nghĩ.
- Em phải làm - chàng nhủ thầm, lòng hớn hở cố đánh tan vẻ hoang mang trên mặt nàng. Nâng nhẹ cằm Alexandra lên, chàng nhìn vào đôi mắt to, sáng của nàng, lòng rộng mở chan chứa tình thương – tình cảm trước đây rất xa lạ với chàng cũng như tiếng nói của lương tâm mà mãi cho đến khi gặp người phụ nữ trẻ con trinh trắng vô tâm này mới có. Bỗng nhiên chàng cảm thấy như thể chàng đang nhìn vào mắt của một thiên thần, chàng sờ đôi má mịn màng của nàng với vẻ thành kính bất ngờ. Chàng nói nhỏ giọng dịu dàng:
- Em nghĩ gì, có cảm thấy vui thích gì không? Có thấy kỳ lạ không?
Lời chàng, cùng với tay chàng sờ trên má nàng và giọng nói trầm trầm đầy quyến rũ, đã làm cho Alexandra hết lo sợ nụ hôn chàng sắp hôn. Nàng cảm thấy như thể mình sắp tan ra và trôi vào trong nụ hôn của chàng. Nàng không thể quay mắt khỏi đôi mắt như thôi miên của chàng: nàng không muốn làm việc ấy. Rồi bỗng tự nhiên nàng đưa mấy ngón tay run run trên quai hàm chàng, sờ má chàng như chàng sờ má nàng:
- Em nghĩ – nàng thì thào rất khó khăn – Anh thật đẹp!
- Alexandra… - Lời chàng thốt ra nghe thật âu yếm, nàng chưa hề nghe chàng gọi nàng như thế trước đây, và bỗng nàng muốn nói hết những gì có trong tim mình cho chàng nghe. Không biết việc nàng sờ vào má chàng và đôi mắt màu ngọc lam thơ ngây đã làm cho chàng rung động như thế nào, nàng nói tiếp bằng giọng đau đớn như trước.
- Em nghĩ anh đẹp như chàng David của Michelangelo.
- Đừng… - chàng thì thào nói, rồi môi chàng áp lên môi nàng, nụ hôn không có chút gì giống nụ hôn trước. Miệng chàng nằm nghiêng trên miệng nàng hết sức êm dịu, còn bàn tay chàng ôm quanh sau gáy nàng, mấy ngón tay thoa lên làn da nhạy cảm của nàng, và tay kia ôm quanh eo nàng, kéo nàng sát vào người chàng. Ngây ngất trong cảm giác của đôi môi và bàn tay của chàng, nàng đưa hai bàn tay lên bộ ngực cứng rắn của chàng, rồi choàng hai tay quanh người chàng, níu vào chàng cho vững, phó thác cơ thể mình cho cơ thể chàng một cách ngây thơ, vô thức. Ngay khi nàng ôm cứng vào người chàng, người quyến rũ trở thành người bị quyến rũ: nhục dục bùng dậy trong người Jordan, và cô gái trong vòng tay chàng trở thành người phụ nữ quyến rũ. Tự nhiên chàng hôn mạnh lên môi nàng, đôi môi thèm khát, gợi cảm đặt lên môi nàng. Trong khi đó, Alexandra níu chặt vào chàng hơn, luồn mấy ngón tay vào mái tóc cứng trên cổ áo chàng, toàn thân của nàng rung lên vì khoái cảm. Chàng hôn một hồi lâu rồi đưa lưỡi cà lên đôi môi run run của nàng, dụ dỗ nàng hé môi ra, và khi đôi môi nàng hé ra, chàng đẩy lưỡi vào trong đầy cả miệng nàng. Bàn tay chàng chuyển từ lưng nàng xuống phía trước bụng, rồi lướt lên vú nàng Không biết vì sợ hay vì muốn, Alexandra thốt ra một tiếng rên nho nhỏ và tiếng rên nhập vào giác quan của chàng, giác quan bừng tỉnh, tắt nhục dục, lôi chàng trở về với thực tế.
Jordan thả hai tay xuống hai bên eo hông bé nhỏ của Alexandra rồi ngẩng đầu, nhìn khuôn mặt trẻ trung thanh tú của nàng, không thể nào tin được sự đam mê mà nàng đã bất ngờ khơi dậy trong lòng chàng.
Ngây ngất vì tình yêu và dục vọng, Alexandra cảm thấy tim chàng đập mạnh dưới tay nàng. Nhìn lên đôi môi rắn chắc gợi cảm, đôi môi đã khám phá nàng một cách dịu dàng rồi ác liệt, nàng ngước nhìn lên đôi mắt xám âm ỉ đam mê.
Và nàng hiểu.
Điều kỳ diệu đã xảy ra. Người đàn ông tuyệt vời, đẹp trai, sành sỏi, thạo đời này là món quà trời ban cho nàng. Chàng là món quà để nàng yêu dấu.
Nàng quên đi những kỷ niệm đau buồn về thái độ của người chàng đẹp trai, sành sỏi, thạo đời. Alexandra chấp nhận món quà của số phận với lòng khiêm tốn biết ơn trong trái tim sôi nổi của mình. Nàng không biết sự tỉnh táo đã trở về lại với Jordan và ánh mắt của chàng đã thay đổi từ dục vọng sang tức giận, nàng ngước cặp mắt sáng ngời lên nhìn vào mắt chàng. Bình tĩnh, không nôn nóng hay xấu hổ, nàng dịu dàng nói:
- Em yêu anh.
Ngay khi Alexandra ngước mắt nhìn chàng, Jordan chờ đợi điều như thế xảy ra.
- Cám ơn – chàng nói, cố xem lời nàng nói ra như là lời khen tình cờ hơn là lời thú nhận mà chàng không muốn nghe. Chàng không thích kiểu lãng mạn của nàng như thế này. Và ngây ngô nữa. Chàng nghĩ nàng chỉ cảm thấy nhục dục mà thôi. Không có gì ngoài nhục dục. Không có cái gọi là tình yêu, mà chỉ có các mức độ thay đổi về nhục dục, điều mà phụ nữ lãng mạn và đàn ông điên khùng gọi là "tình yêu".
Jordan nghĩ chàng phải chấm dứt sự say đắm của nàng với chàng ngay bây giờ bằng cách nói trắng ra cho nàng biết rằng tình cảm của chàng không hợp với tình cảm của nàng, và hơn nữa, nói cho nàng biết rằng cảm nghĩ của nàng không giống như cảm nghĩ của chàng. Chàng muốn nói cho nàng biết chàng muốn làm thế, nhưng lương tâm chàng bỗng nổi chướng sau bao nhiêu năm yên lặng, không muốn làm cho nàng đau đớn. cho dù chàng cứng rắn, hoài nghi, và thiếu kiên nhẫn với điều mà chàng cho là vô nghĩa, thì chàng cũng không đủ cứng rắn, không đủ hoài nghi để cố tình làm đau đớn một cô bé đang đứng nhìn chàng với sự thương mến của một con chó con.
Vì nàng nhắc chàng nhớ đến con chó con như thế, nên chàng có phản ứng ngay. Chàng đưa tay vuốt mái tóc dày, mịn màng của nàng. Rồi với nụ cười trên môi, chàng nói:
- Em tâng bốc anh nhiều sẽ làm cho anh hư hỏng đấy – nói xong, chàng nhìn vào nhà nôn nóng muốn vào để làm việc. chàng nói – Anh phải làm nốt công việc kiểm tra kế toán của bà nội anh trong chiều nay và tối nay. Hẹn gặp em lại vào sáng mai.
Alexandra gật đầu nhìn Jordan đi ra khỏi vườn cây. Sáng mai, nàng sẽ là vợ của chàng. Khi nàng nói nàng yêu chàng, chàng không có phản ứng như lòng mong ước của nàng, nhưng chuyện này không thành vấn đề. Không sao, rồi nàng sẽ có đủ tình yêu đơm hoa trong lòng để chống đỡ.
- Alex, sao đấy?
- Mary Ellen chạy vào vườn cây, mặt mày hí hửng vì hiếu kỳ - Mình nhìn bạn từ trên cửa sổ. hai người ở đấy thật lâu. Anh ta có hôn bạn không?
Alexandra ngồi xuống trên chiếc ghế sắt dài sơn trắng kê dưới cây mận, nhìn nét mặt rạng rỡ của bạn, cô cười đáp:
- Có.
Mary Ellen ngồi xuống bên cạnh.
- Và bạn có nói bạn yêu ảnh không?
- Có.
- Ảnh làm gì?
- Mary hỏi vẻ vui thích - Ảnh nói sao?
Alexandra cười, nụ cười nuối tiếc:
- Ảnh nói "cám ơn".
* * *
Lửa trong lò sưởi nhảy múa vui tươi, xua tan không khí lạnh của đêm xuân, tạo nên những cái bóng động trên tường như những tiên nữ nhảy múa trong tối mùa thu. Tựa người trên chồng gối trong chiếc áo choàng rộng, Alexandra nhìn cảnh giải trí vui chơi trên tường, mặt đăm chiêu. Ngày mai là ngày đám cưới của nàng.
Co hai đầu gối lên, tay ôm quanh hai ống chân, mắt nhìn ánh lửa. Mặc dù Alexandra sung sướng thấy mình yêu người chồng sắp cưới, nhưng nàng không quá điên để nghĩ rằng nàng hiểu chàng, cũng không quá ngây ngô để tin rằng mình biết cách làm cho chàng hạnh phúc.
Alexandra chỉ tin chắc mình biết rõ hai điều: nàng muốn làm cho chàng hạnh phúc, và bằng mọi cách, nàng phải tìm cho ra phương cách để thực hiện điều đó. Trọng trách ấy đè nặng lên tâm trí nàng, và nàng ước sao mình biết cách làm vợ một nhà quí tộc cho được tốt đẹp.
Kiến thức về hôn nhân của nàng quá hẹp, không giúp gì nhiều cho nàng. Bố nàng chỉ là một người xa lạ dễ thương, lịch duyệt, được nàng nôn nóng chờ đợi, mỗi khi về thăm mẹ con nàng, ông được vợ con thương mến, đón tiếp niềm nở.
Tựa cằm trên đầu gối, Alexandra đau xót trong lòng nhớ lại cảnh mẹ con nàng xoắn xít bên ông mỗi khi ông về nhà, lắng nghe từng lời ông nói, đi theo ông khắp nơi, sẵn sàng làm cho ông vui lòng như thể ông là vị thần, hai mẹ con là những người thờ phụng ông. Mỗi khi Alexandra nhớ đến cảnh hai mẹ con nàng đối với bố nàg như là đồ nhà quê ngờ nghệch làm nàng thấy nhục nhã, xấu hổ. Chắc bố nàng cười việc hai mẹ con nàng mến thương ông biết bao.
Alexandra nghĩ đến cuộc hôn nhân của mình. Nàng tin chắc ông Công tước sẽ không muốn vợ đối xử với mình như mẹ nàng đã đối với bố nàng. Ngài Công tước hình như thích nghe nàng thẳng thắn nói ra ý nghĩ của mình, mặc dù nàng nói những chuyện kỳ quặc. Thỉnh thoảng nàng có thể làm cho chàng cười. Nhưng làm sao để tiếp tục như thế suốt 40 năm với chàng.
Những cuộc hôn nhân mà Alexandra đã từng chứng kiến, đều là những cặp vợ chồng quê mùa, người vợ chỉ biết nấu nướng, lau chùi nhà cửa, khâu vá cho chồng. Nàng cũng muốn làm thế cho chàng Công tước, nhưng nàng biết đây là điều không tưởng. Nhà này đầy dẫy gia nhân sẵn sàng làm hết mọi việc trong nhà, ngay cả làm những việc trước khi chủ nhà nghĩ đến.
Alexandra thở dài thườn thượt, nàng biết Công tước Hawthorne sẽ không cần nàng làm những công việc phục vụ chồng như những bà vợ ở nông thôn đã làm. Nhưng dù sao nàng cũng không thể không nghĩ ra cảnh tượng kỳ diệu trong những ngày sắp tới, cảnh nàng ngồi trên chiếc ghế đối diện chàng trước lò sưởi, khâu vá áo quần cho chàng. Nàng sung sướng tưởng tượng ra cảnh chàng tỏ vẻ biết ơn nàng khi nhìn nàng khâu vá. chắc chàng sẽ rất sung sướng.
Bỗng nàng cười thầm vì chợt nhớ là nàng không có tài về kim chỉ. Nếu không để kim đâm ngón tay chảy máu lên áo của chàng, thì nàng cũng khâu hỏng cái khuy hay khâu thành những đường khâu khủng khiếp. Bức tranh hạnh phúc về cảnh thêu thùa tan biến, mặt nàng trở nên đăm chiêu trở lại.
Linh tính đã báo cho nàng biết rằng chàng Công tước là người rất phức tạp, nàng đâm ghét mình vì thiếu nhiều kinh nghiệm ở đời. Mặt khác nàng không phải là người ngu đần, mặc dù chàng Công tước hình như xem nàng như một đứa bé hồn nhiên. Khi cần, nàng sẽ vận dụng vốn lương tri và tài thực tiễn phong phú trong người nàng. Nàng đã không từng xoay sở để lo chăm sóc việc nhà vào năm 14 tuổi đấy hay sao?
Bây giờ Alexandra có một thách thức mới trước mặt Jordan. Nàng cần biến mình thành vợ của Công tước Hawthorne. Bà nội chàng, trong nhiều ngày vừa qua, đã công kích, chê bai tác phong, tư cách của nàng rất nhiều, và mặc dù Alex đã bày tỏ thái độ phản kháng về các quan niệm cổ hủ lỗi thời và các quy ước khắt khe, gò bó của giai cấp quí tộc, nhưng nàng sẽ âm thầm học hỏi những điều nàng cần biết. Nàng muốn làm sao để chồng nàng không có lý do gì phải hổ thẹn về nàng.
"Chồng tôi", Alexandra vừa nằm xuống gối vừa suy nghĩ. Nhà quí tộc cao lớn, đẹp trai, lịch sự ấy sẽ là chồng nàng…
o0o
|