Hoa Thảo Nguyên   Janet Dailey Pages  1  2  3  4  Next   
Chương 1

Thị trấn Frendly, bang Nevada nằm lấp lánh trong hơi nóng hầm hập vào một buổi chiều tháng tám. Làn hơi nóng như những đợt sóng xô đuổi nhau phủ lấy dãy cao ốc nằm dọc theo con đường chính chạy qua thị trấn, như muốn che bớt những dấu vết tàn phá bởi thời gian hằn trên những ngôi nhà này. Một tấm biển cũ kĩ giãi dầu sương gió và lỗ chỗ vết đạn dựng ở ngoại vi thị trấn, cho biết số dân cư sống ở đây vào năm Bảy Hai, nhưng cứ nhìn vào số cửa hàng buôn bán có mặt tiền đóng ván gỗ và nhìn vào số nhà cửa hoang vắng trong thị trấn, thì chắc chẳng ai tin vào con số này.
Một chiếc xe tải nhỏ đơn độc mang bảng số của bang Texas chạy xộc vào một trạm dịch vụ tổng hợp, nơi vừa làm ga-ra vừa làm cửa hàng buôn bán. Bụi đường bám vào xe một lớp dày cộm đen xì và hơi nước phì lên từ dưới nắp đậy đầu máy xe.

Dịch giả:
Văn Hoà - Kim Thúy

Trong trạm, Hoague Miller giật mình khi nghe tiếng kêu lách cách trên cái chuông gắn vào vòi bơm xăng, gã rời mắt khỏi bức ảnh trên tấm lịch in hình một cái hồ soi bóng những đỉnh núi phủ tuyết trắng. Gã chồm người tới trước để nhìn, chẳng thèm để ý đến tiếng kêu cót két ồn ào của chiếc ghế dựa đã hỏng đang ngồi trong văn phòng, dưới tấm thân nặng hơn một trăm rưỡi kí của mình.
Một người khách lạ bước ra khỏi xe, anh to cao, rắn rỏi. Chiếc mũ cao bồi bằng rơm che khuất khuôn mặt anh ta. Một khuôn mặt xương xẩu, sắc nét và trông có vẻ bí mật như đang theo đuổi ai. Khách dừng lại một chốc, vì không khí buổi trưa nóng hừng hực như trong một lò lửa, rồi anh ta bước đến chiếc xe, dáng đi chậm rãi lừ đừ của một tay chăn bò chuyên nghiệp.
Ở thị trấn Friendly hiếm khi có khách lạ đến. Thị trấn nằm rất xa đường quốc lộ trải nhựa bằng phẵng, từ đây đến quốc lộ chỉ có một con đường duy nhất được lát sỏi, mà vài ba năm Bộ Giao thông Công chánh mới sực nhớ ra và tráng nhựa một lần. Hầu hết những bản đồ mới in đều không thèm ghi thị trấn này vào.
Quá ngạc nhiên Hoague Miller bèn cố lê tấm thân bồ tượng ra khỏi ghế ngồi, gã bước ra ngoài về phía máy bơm xăng, cố tránh những bộ phận máy móc của một chiếc xe jeep cũ, nằm rải rác giữa nền nhà, đang đợi ráp lại vào xe. Chỉ có đồ điên hay dân cao bồi mới làm việc trong thời tiết nóng nực như thế này, chứ Hoague Miller thì đừng có hòng.
Người khách lạ cao lớn nâng tấm đậy đầu xe lên. Hơi nước lại phụt ra thêm nhiều hơn. Nếu anh ta có biết Hoague Miller đang lạch bạch tiến về phía anh, hai má phị rung rung, thì anh cũng không nhìn đến, vì anh đang quay người chậm rãi nhìn qua cảnh tượng trong thị trấn.
Một cơn gió lốc từ các cánh đồng đầy cây cỏ xô thơm thổi thốc ra, hất tung một cái lon bia rỗng lên trời, rồi lăn lông lốc trên mặt đường chạy qua thị trấn. Khách nhìn cái lon rồi lẩm bẩm trong miệng một mình, nhưng Hoague cũng nghe rõ câu anh ta nói:
-  Cơn lốc thời gian nung nấu hận thù thế đấy.
Hoague nhíu mày kinh ngạc, gã ngẩng đầu lên, hỏi:
-  Anh nói cái gì đấy?
Chàng thanh niên quay người lại, đưa mắt nhìn gã, cặp mắt lừ đừ ngái ngủ nhưng vẫn lộ một màu xanh biếc lạnh lùng. Anh nhún một bên vai như vẻ không quan tâm đến câu Hoague Miller vừa nói, mà chỉ đáp:
-  Tôi chỉ đọc chơi một câu thơ của Shakespeare.
-  Shakespeare à ?
Hoague càu nhàu, nhìn kỹ người khách lạ.
- Có phải anh là dân cao bồi làm thơ không?
Người khách lạ tuổi khoảng trên dưới 30, hông hẹp, vai rộng, phong thái của giới chuyên ngồi trên lưng ngựa. Trên sống mũi anh có một vết thương nhỏ, và bên thái dương phải nổi rõ một đường thẹo lâu ngày xám xịt. Mái tóc anh màu hung như màu lông mèo núi, trông anh có vẻ nguy hiểm - nhưng khi nhìn thấy nụ cười uể oải trên môi anh, Hoague lại thấy yên tâm.
- Làm sao tôi thuộc loại người ấy được.
Khách đáp, rồi bước đến cúi đầu dưới nắp thùng xe để xem xét cái gì trong máy.
- Tôi nghĩ anh thuộc loại người ấy đấy, vì anh biết Shakespeare và thuộc thơ.
Hoague lôi trong túi áo một cái khăn tay, gã thấm mồ hôi đang chảy nhỏ giọt trên mặt:
- Một đám đông nhà thơ cao bồi thường tụ tập tại Elko vào tháng Giêng hàng năm để đọc cho nhau nghe những bài thơ họ sáng tác. Nhiều người ở xa hàng dặm đường cũng tìm đến để nghe.
- Tôi có nghe người ta nói thế.
Người khách lạ dùng cái khăn mù soa cho khỏi nóng tay để mở cái nắp đậy bộ phận điều nhiệt trong xe, rồi anh ta lấy cái bình bơm nước bằng chất dẻo màu lục cấu bẩn nằm bên cạnh mấy bơm xăng, té nước vào trong thùng mấy điều nhiệt. Lập tức có tiếng lèo xèo và hơi nước bốc lên.
Hoague Miller nhìn xuống đầu máy xe. Gã nói:
- Xem như cái vòi dẫn nước trong máy điều nhiệt bị vỡ rồi.
- Đúng! - Khách gật đầu. - Mất bao lâu anh mới sửa xong ?
-  Ừ...  - Hoague gãi cằm suy nghĩ một chốc. - Tôi phải đợi khoảng một giờ cho xe nguội máy cái đã, rồi phải đợi khoảng hai giờ nửa mới làm xong. Như vậy, tôi hẹn anh khoảng hai hay ba giờ gì đấy.
Gã chờ khách, nhìn xem phản ứng của anh ra sao, đợi xem thử khách có kỳ kèo gì không. Với Hoague, không có chuyện nói đến hai chữ "vội vàng".
-  Không gấp gáp gì. - Người khách lạ đáp, rồi quay nhìn ra đường phố. Sáu chiếc xe đậu dọc theo đường phố, nhưng trên vỉa hè không có một bóng người. Mọi vật im lìm không động đậy.
Anh ta đưa mắt nhìn lên vùng hoang mạc bao quanh trấn. Đây là miền Tây nổi tiếng xưa nay, một vùng có nhiều thung lũng rộng uốn mình dưới từng đám cỏ xô thơm, chen lẫn với những gò thấp khô cằn và những ngọn núi vươn cao như những bức tường đá lở chởm giống răng cưa.
Anh nhìn về phía Tây Nam, nhìn qua hàng dặm cánh đồng cỏ xô thơm chen lẫn với những bãi đất khô cằn. Những ngọn núi đá Gra- nít lởm chởm không một bóng cây, nằm lờ mờ sau màn hơi nóng trôi bồng bềnh trông như những tấm kính bằng nước. Trong một thung lũng nằm giữa đấy, một đám bụi mờ cuồn cuộn bay lên và lan dần tới trước, trông như những đám khói do người ta đốt cỏ bay lên. Đây là dấu hiệu duy nhất của sự sống ở một nơi cách chỗ anh ta đứng xa đến hàng mấy dặm đường. Khách nhìn đám bụi mờ mịt một chốc rồi quay lại nhìn chiếc xe của mình.
- Ở đây có chỗ nào ăn uống không?
- Có khách sạn Lucky Star đấy, ở góc đường kia kìa.
Hoague ra dấu chỉ về phía tòa nhà hai tầng nằm ở góc đường. Ở đấy có bia lạnh, thức ăn nóng và cà phê đậm.
-  Tốt quá.
Khách gật đầu rồi bước đi về phía toà nhà nằm xế bên kia góc đường.
Trên trời không có đám mây nào để làm dịu bớt màu xanh gay gắt và che bớt ánh nắng chói chang của mặt trời. Anh nheo mắt cho bớt chói và kéo thấp vành mũ hiệu Resistol xuống tận mày.
Trước khách sạn, một tấm biển sáng lóa dưới ánh mặt trời, mang hàng chữ "Khách sạn Lucky Star và Sòng bạc". Một tấm biển thứ hai nhỏ hơn ghi "Mở cửa thường xuyên". Quanh nhà có lối đi lát ván gỗ cũ kĩ, được mái nhà che tạo bóng râm mát.
Chỉ vài nước nữa là anh đến được nơi im mát lý tưởng ấy rồi. Mồ hôi vã ra chảy ướt cổ anh. Khi đến được dãy hành lang lát ván dịu mát, thì áo sơ mi anh đã ướt đẫm mồ hôi dính sát vào người. Anh dừng lại đưa mắt nhìn quanh thị trấn một lần nữa. Bên tai anh văng vẳng tiếng máy lạnh chạy rì rầm liên tục. Mùi hăng hắc tỏa ra từ đất bụi bị ánh nắng mặt trời thiêu đốt phả vào mũi anh.
Một con chó già lông vàng nằm dài bên lề đường tở hổn hển dưới ánh mặt trời nóng bức. Nó chống hai chân trước nhổm người lên một chút rồi lại nằm xuống, có lẽ nó thấy nằm dưới ánh mặt trời gay gắt như thế này khó chịu lắm, nhưng vì quá mệt mỏi, cho nên nó chẳng thèm bước đi nữa.
Bên kia đường, một thiếu nữ từ trong một ngôi nhà vừa làm trạm bưu điện vừa làm nơi bán thực phẩm bước ra, cô ta bất chợt thấy người khách lạ đang chăm chú nhìn mình. Cô dừng lại, cặp chân thon mảnh, đưa mắt nhìn lên nhìn xuống hai phía đường, hai vai đung đưa ra vẻ bồn chồn nôn nóng. Cô ta mặc áo sơ mi hở cổ kiểu đàn ông và chiếc quần jean may bằng vải thô sát vào hông. Chiếc mũ rộng vành kéo sụp nghiêng nghiêng trên đầu, để lộ mái tóc màu nâu chảy dài xuống cổ, óng ánh phủ lấy lưng. Cô ta gõ gõ chiếc roi ngựa trên tay vào đùi, thái độ làm tăng thêm vẻ nôn nóng hơn nữa.
Cứ nhìn dáng điệu của cô, người ta biết cô gái đang sốt ruột bất ổn, nhưng cũng qua dáng điệu người ta thấy cô có vẻ kiêu hãnh. Nhìn cô, người khách bỗng thấy nôn nao muốn tìm hiểu nhưng rồi anh ta bỏ qua ngay. Vừa khi anh quay người bước đến cánh cửa ở góc khách sạn để vào sòng bạc thì người thiếu nữ tóc nâu cũng quay gót đi về hướng kia.
Trong phòng hơi mát tỏa khắp nơi. Căn phòng sực nức mùi thuốc lá lẫn mùi rượu vương vãi. Anh dừng lại một chốc, quay lưng ra phía cửa, đưa mắt nhìn quanh căn phòng lờ mờ tối.
Bên trái anh, có hai bậc cấp dẫn sang một lối đi nằm xiên xiên dẫn đến cầu thang trên lầu hai. Nằm sát bên hai bậc tam cấp là một chiếc bàn làm nơi khách đến đăng kí, chiếc bàn gỗ đã cũ, mặt bàn đen đủi vì đã trải qua hàng chục năm lấm láp dầu nhớt cáu bẩn. Bên kia tay phải, một khung cửa vòm dẫn sang phòng ăn lớn và nơi đánh bạc. Anh bước sang phòng ăn.
Những khung cửa sổ ở mặt tiền phòng ăn được sơn màu xanh lục cho mát mắt, một dãy máy đánh bạc tự động kê trước cửa sổ chắn bớt ánh nắng bên ngoài chiếu vào. Trong một góc gần đấy, có một chỗ bỏ trống nằm lẫn hệ thống máy khuếch đại âm thanh và những cái giá móc micrô để trên chiếc bệ cao. Trước mặt bệ, một khoảng trống nhỏ dùng làm sàn nhảy. Ở góc đằng xa, có hai bộ bàn đánh bài cào, một bàn đánh ru-lét di động và mấy bộ bàn đánh xì phé. Rải rác giữa các bàn này, kê mấy bộ bàn ghế dùng ngồi uống rượu,  mặt bàn bị trầy xước nhiều nơi.
Một quầy rượu bằng gỗ đào hoa cũ kĩ bóng láng nằm dọc theo một bên phòng. Một phụ nữ mặc quần ống túm màu trắng bó sát vào hai ống chân, và chiếc áo lụa màu xám ngồi trên cái ghế đẩu ở quầy, chi ta đang đếm tiến trong cái hộp đựng tiền trước mặt. Mái tóc chị dài xõa xuống ngang vai, có màu vàng nhợt nhạt do dùng thuốc nhuộm. Khi anh bước vài, chị ngẩng mặt lên nhìn, cặp mắt hình hạnh nhân hơi nhíu lại để quan sát anh.
- Chào anh cao bồi, mời anh ngồi nghỉ xả hơi. Anh thấy đấy, phòng rộng rãi, anh tùy ý muốn ngồi đâu thì ngồi.
Giọng chị trầm, như giọng mèo gừ gừ. Giọng nói rất hợp với nét mặt của chị, nét mặt loài mèo hiếm lạ: xương gò má cao, quai hàm bạnh và chiếc cằm nhọn.
- Cảm ơn.
Anh đưa ngón tay chạm nhẹ vào vành mũ để chào chị, rồi bước đến quầy rượu.
Chị ta ngẩng đầu lên, và gọi lớn:
- Roy ơi! Có khách trước này nhé.
Một bức chân dung lồng trong khung mạ vàng treo giữa dãy kệ sau quầy rượu. Bức tranh vẽ một thiếu nữ tóc màu hạt dẻ mặc chiếc áo dài màu vàng chói bó sát vào người, đang đứng hát trước micrô, trông bức hình, khách biết ngay chính là người đàn bà đang ngồi trên ghế đẩu, nhưng người trong tranh trẻ hơn và duyên dáng hơn.
- Tôi đấy, Starr Davis - chị ta cất giọng nói rề rề khiến anh quay mặt nhìn về phía chị. Bức hình ấy vẽ khi tôi còn hát cho các phòng trà ở Reno và Tahoe.
- Những câu lạc bộ ở Reno cách đây rất xa, e cũng xa đến mấy chục dặm.
Người khách nói, giọng hơi giễu cợt.
Chị mỉm cuời đáp lại lời anh:
- Anh nói đúng đấy, anh chàng cao bồi ạ - Starr Davis lấy xấp bạc bỏ vào một phong bì - Nhưng chuyện ấy xưa rồi. Tôi có đứa con phải nuôi, nó không có cha, nghề trình diễn không bền. Cho nên, tôi phải tìm nơi để sinh cơ lập nghiệp và tôi đã chọn nơi này. - Những chiếc vòng vàng trên cổ tay chị kêu leng keng khi chị đưa tay vẫy vẫy chỉ quanh phòng. - Tôi đã dành chỗ này để diễn ca nhạc.
Anh ta lướt nhìn khắp các bàn trống trải, rồi quay lại nhìn chị. Anh nói:
- Tôi chắc loại ca nhạc chẳng ra hồn gì.
Chị cười gằn, không chối cãi. Chị đáp:
- Lúc ấy tôi nghe nói người ta sẽ mở xa lộ ngang qua vùng này, đi thẳng lên phía Bắc để đến Oregon. Nhưng té ra người ta chỉ đồn mà thôi.
Chị ta quay người gọi lớn:
- Roy!
Một người đàn ông gầy gò xương xẩu bước ra khỏi hai cánh cửa từ bậc cuối quầy rượu, mang theo giọng hát của QUaylon Tennings ca ngợi các phụ nữ hảo tâm. Mùi thịt mỡ và mùi thức ăn trong nhà bếp phảng phất theo anh ta vào phòng. Hai cánh cửa bật đung đưa cót két mãi một hồi.
Người đàn ông đi nép theo sau một quầy gỗ đào hoa, đến trước mặt khách, nét mặt có vẻ lãnh đạm thờ ơ.
- Chắc anh cần uống cái gì đã chứ?
- Một ít nước và một tách cà phê.
Roy đem đến một bình nước để trước mặt khách, trong bình chỉ có ba cục đá lạnh nổi lềnh bềnh. Tiếp theo, anh ta đem đến một một cái ly mờ mờ do bị vẹt nhiều nơi và một cái tách cà phê đen thật đậm. Roy chăm chú nhìn người khách lạ uống hết ly nước đầu tiên rồi rót ly thứ hai.
- Chắc anh cũng cần ăn gì chứ? - Roy cục cằn hỏi.
- Anh có món gì?
Gã ném tờ menu bọc nhựa lên mặt quầy rồi đáp:
- Menu có ghi thức ăn buổi sáng, nhưng bây giờ hết rồi. Tôi đã tắt lửa lò cách đây 3 giờ rồi, bây giờ không mở ra được nữa.
Khách gọi một miếng thịt bò thăn với các thứ gia vị kèm theo. Roy ậm ừ vâng lệnh rồi biến mất vào nhà bếp, hai cánh cửa bật lại đung đưa một hồi.
Người khách lạ mỉm cười nói:
- Roy cũng vui vẻ đấy chứ?
- Anh ta lôi cuốn được nhiều khách hàng ở cách đây rất xa. - Starr Davis đáp, đôi môi dày cong lên mỉm cười, sau đó chị đứng lên, bưng cái hộc đựng tiến đến sau quầy để lại vào bàn thu tìền.
Người khách lạ uống hết ly nước thứ hai, rót đầy ly thứ ba, rồi bưng ly nước và tách cà phê đến một bộ bàn ngồi uống rượu. Anh đá cái ghế ra rồi ngồi xuống, thân hình dài thòng, xong, anh ta lấy mũ, móc vào lưng một cái ghế khác.
Hai cánh cửa nhà bếp lại mở, Roy hiện ra, tay ôm một số chai lọ. Gã đi thẳng đến bàn khách đang ngồi. Gã lần lượt để các thứ lên mặt bàn còn dính nước, tiếng dao nĩa bàn kim loại kêu leng keng chưa dứt, thì gã đã để tiếp hai lọ muối và tiêu, một chai nước sốt Tabasco, một chai nước sốt cà chua và một chai nước sốt chấm thịt. Trút hết các thứ lên mặt bàn xong, Roy bước đến dãy máy đánh bạc tự động kê dọc theo các cánh cửa sơn màu xanh. Đến một cửa sổ có chỗ bị tróc sơn trên góc, gã dừng lại đưa mắt nhìn ra ngoài.
Sau quầy rượu, Starr Davis rót một tách cà phê, chị quay lui nhìn khách, hỏi:
- Anh mới đến thị trấn này phải không?
- Vừa mới lái xe đến.
Anh ta đáp, đưa tay dụi cặp mắt sưng húp vì mất ngủ.
- Tôi đã đoán đúng. - Khi chị bước ra khỏi quầy với tách cà phê trên tay, người khách lạ đẩy một cái ghế ở bàn anh để mời chị ta ngồi. - Tôi nhớ mặt rất tài. Nếu anh đã đến đây, thế nào tôi cũng nhớ mặt anh.
Không người phụ nữ nào có thể quên được mặt anh. Anh không đẹp trai lắm, nhưng khuôn mặt anh có nét rất hấp dẫn, thu hút được phụ nữ và làm cho họ xiêu lòng.
Đã ở tuổi 40, Starr không mơ mộng gì về cuộc đời và về đàn ông nữa. Chị ta biết người đời phải tạo cho mình một sự nghiệp để sống, và chị đã là người làm nên sự nghiệp. Thế nhưng, khi nhìn chàng trai xa lạ này, chị lại đâm ra ao ước được gặp anh ta cách đây 15 năm. Nếu thế thì tai họa đến cho anh mất.
- Anh ở đâu đến? - Chị ta nhìn anh qua miệng tách.
Anh nhún vai, đáp:
- Tôi ở chỗ khi nãy bà nêu tên lên đấy.
Roy quay nửa người khỏi cửa sổ, gã nói:
- Anh ta lái chiếc xe tải mang bảng số ở bang Texas.
Không thấy người khách nói năng gì, Roy đi xuống bếp. Starr đợi một lát lại hỏi:
- Cái gì lôi cuốn anh đến cái xó Friendly khuất tịch của bang Nevada này?
- Cái ống trong bình điều nhiệt xe tôi bị vỡ.
Anh ta lại không nói thêm gì nữa. Roy mang từ bếp ra một đĩa thức ăn béo ngậy và một miếng thịt bò thân phủ hết cả một cái đĩa lớn. Khách nói tiếp:
- Phố xá yên lặng quá!
- Yên lặng thế càng hay chứ sao.
Roy đáp, vừa đẩy thức ăn đến trước mặt anh. Huyết trong thịt tươm ra các góc. Thịt tái, đúng như khách đã gọi.
- Trong thị trấn này, khách sạn Lucky Starr là nơi sinh hoạt vui chơi duy nhất. - Starr tuyên bố. - Ở đây sẽ hoạt động vui nhộn váo các đêm thứ Sáu và Bảy. Chúng tôi có một ban nhạc nhỏ gồm 4 người trình diễn. Người ta đến khiêu vũ, uống rượu, đánh bạc, chơi bất cứ thứ gì họ thích. Anh nên ở lại đây xem cho biết.
- Bà có hát với ban nhạc không? - anh vừa nhai vừa hỏi.
- Tôi sẽ hát một bài trên micrô.
- Thế thì tôi sẽ đến để xem.
Anh ta cười, mắt nhìn khắp người chị như để đánh giá.
Starr không cảm thấy bị xúc phạm trước thái độ của anh. Kinh nghiệm trong cuộc sống co chị thấy không có người đàn ông nào khi nhìn đàn bà lại không nghĩ đến nhục dục, cho dù ý nghĩa có thoáng qua nhanh đi nữa. Đây là bản chất thú tính của con người, cả người độc thân lẫn kẻ đã có vợ. Nữ tính trong chị phản ứng lại trước ánh mắt của anh là điều đương nhiên.
- Quanh đây có nhiều trại chăn nuôi không? - anh hỏi.
- Trong vùng này, trại Kim Cương D là trại lớn nhất, có lẽ là lớn nhất cả bang này nữa. Anh tìm việc làm à?
- Bây giờ tôi chẳng tìm cái gì ngoài miếng thịt bò này, rồi tắm nước ấm, ngủ một giấc cho đã đời.
Anh ta nhếch mép cười và cặp mắt ánh lên nét bỡn cợt.
Khi anh ta cắt một miếng thịt khác, nút tay áo bên trái của anh bị tuột ra làm cho ống tay áo tụt lui để lộ một vết sẹo còn mới đỏ hoe. Thấy thế Starr hỏi:
- Vết thương trông còn mới quá, anh bị tai nạn gì à?
Khách nhìn vào vết sẹo và vô tình bóp mạnh cán dao cắt thịt như để xem mấy ngón tay hoạt động ra sao.
- Tôi bị té khi cưỡi ngựa hoang chưa được thuần hóa cách đây khoảng một tháng và bị gãy cổ tay. Phải nhờ một bác sĩ phẫu thuật thật giỏi mới sắp được những mảnh xương gãy vào nguyên vị trí cũ.
- Anh cần phải kiêng ra ngoài một thời gian.
- Một thời gian. - Anh gật đầu rồi tiếp tục ăn.
Khi khách ăn xong, Roy mang bình cà phê ra rót đầy tách cho anh. Khách ngồi tựa người ra sau trên hai chân ghế rồi một điếu xì gà dài, mảnh. Hút được nửa điếu thì bỗng bên ngoài có tiếng ồn ào, tiếng ồn nghe ầm ầm lạch cạch, ban đầu nho nhỏ, rồi càng lúc càng to hơn. Khách cho ghế trở lại bốn chân, ngẩng đầu nghe ngóng.
Khi ấy Starr đang mang đĩa và dao đĩa khách đã ăn xong xuống bếp, gần đến bếp, chị quay đầu ra lệnh cho Roy:
- Này Roy, anh ra xem cái gì thế?
Roy bước đến khung cửa kính có chỗ bị tróc sơn ở một góc, gã nhìn ra ngoài rồi nói:
- Trại Kim Cương D đang lùa bò. Thế là cả phố xá hôi cứt bò suốt tuần rồi đấy.
Khách lại đứng dậy.
- Tôi ra xem cho biết.
Anh cắn điếu xì gà giữa hai hàm răng, lấy tiền trong túi ra, đếm đủ số tiền bữa ăn rồi ném lên trên bàn, xong anh lấy mũ lên và thủng thỉnh bước ra cửa.
Bên ngoài trời nắng chang chang, bụi tung bay mù mịt do một đàn bò hung hăng từ trong sa mạc tuôn ra, miệng kêu toáng lên, chúng chạy thẳng vào trung tâm thị trấn. Khách đến mép hành lang lát ván, đứng tựa một vai vào cột đưa mắt nhìn.
Một kỵ mã cưỡi một con ngựa lang mặt láng đứng ở ngã tư gần khách sạn. Hai người cưỡi ngựa khác đứng ở phía bên kia ngã tư. Một người còn quá trẻ, tuổi thiếu niên, trông lóng ngóng, tay chân vụng về. Nhưng người đàn ông đứng bên cậu ta mới làm cho người khách lạ chú ý vì gã cao lớn, vai rộng, đang cưỡi một con ngựa màu xám. Trông gã có vẻ là người có quyền, người đang chỉ huy đàn bò di chuyển, nếu gã không phải là chủ nhân thì chắc cũng là quản lý. Gã nắm trong tay cái roi quất bò, sợi dây dài mở tung ra lê trên mặt đất.
Lớp bụi mù càng dày đặc hơn, tiếng chân bò nện thình thịch trên mặt đường ồn ào hơn khi đàn bò chính đi vào thị trấn, lại thêm nhiều người cỡi ngựa kèm theo quất roi vun vút để giữ cho đàn bò bước đều. Không phải chỉ có người khách lạ đứng xem một mình. Nhiều người bước ra khỏi những tòa nhà có máy lạnh để xem đàn bò. Những người đứng bên kia đường đối diện với khách bị bụi mù che khuất, nhưng anh lại thấy cô gái cao tóc nâu bước xuống đường đi về phía bên này. Đấy chính là cô gái mảnh mai rắn chắc anh trông thấy hồi nãy.
Cô ta bước đi một cách dịu dàng, nhún nhẩy, hai hông đung đưa thật duyên dáng. Cô dừng lại ở góc đường đối diện chỗ anh đứng, quay đầu, chú ý nhìn vào cái gì đấy hay người nào đấy ở bên kia đàn bò. Khách nhìn theo hướng cô ta nhìn, hình như anh ta đang nhìn thẳng vào người đàn ông to lớn ngồi trên con ngựa xám, cái người mà khách cho là chủ nhân của trại Kim Cương D.
Cô ta đứng yên một chốc với thái độ thách đố khinh bỉ, rồi cô bước xuống khỏi lề đường, băng qua con đường đất để đi xế xế về hướng một ngôi nhà nhỏ có mặt tiền đã xuống cấp, chỉ cách sòng bạc của khách sạn một con hẻm nhỏ.
Bỗng người khách lạ nghe một tiếng nổ vang chát chúa ở phía sau đàn bò bên kia. Anh quay đầu nhìn nhanh về phía có tiếng nổ. Một tiếng "bốp" khác vang lên và anh thấy cánh tay của gã đàn ông cưỡi ngựa xám di động, hành động của gã xem như ra lệnh bằng roi.
Đàn bò cuồn cuộn tuôn vào giữa để tránh xa làn roi đang kêu bôm bốp. Ngay lúc ấy, người khách lạ trông thấy anh chàng chăn bò cưỡi con ngựa lang đứng gần đấy rời khỏi vị trí, con đường đất hướng về phía bắc đang bỏ ngỏ.
Bị những người cưỡi ngựa xua đuổi ở phía sau và bị đàn bò bên kia thúc ép vì sợ tiếng roi quất nổ bôm bốp, hơn mười con bò quay đầu về phía đường bỏ trống, chúng liền tuôn theo con đường đất này. Cả bầy bèn chạy theo chúng.
Việc xảy ra chỉ cách người thiếu nữ không đầy ba mét. Khi ấy cô đang ở ngay giữa đường, đang bước đi, lưng quay về phía con đường phố, cho nên cô hoàn toàn không hay biết gì việc đàn bò đang tuôn về phái cô.
- Coi chừng kìa! - Người khách lạ la lên.
Khi cô gái tóc nâu nhìn lui, anh bước về phía cô, nhưng lối đi đã bị đàn bò lông nâu choán hết chỗ. Không có lối cho anh đi bộ đến tận cô gái được.
Cô ta định tìm lối chạy về phía tòa nhà ở gần góc đường, nhưng cô thấy chắc không được. Cô bèn dừng lại tại chỗ, quay mặt nhìn đàn bò đang phóng về phía cô, cô đứng thẳng người, cao, mảnh mai. Tay trái cô đưa cây roi ngựa lên cao rồi quất mạnh vào mũi con bò đực tơ gần nhất. Con bò quay đầu đổi hướng, tạo nên một khoảng trống giữa cô với con bò. Sử dụng cây roi như một thanh gươm lợi hại, cô buộc đàn bò phải tránh xa cô, tạo thành một vòng an toàn, thái độ của cô rất bình tĩnh khiến cho người khách lạ phải thán phục trong lòng.
Nhưng thời gian kéo dài sẽ bất lợi cho cô. Một lúc nào đấy, đàn bò sẽ dẫm nát cô ta mất. Người khách lạ nhận ra điều này ngay khi người thiếu nữ không tỏ ra lo sợ gì hết.
Anh nhìn quanh để tìm cách giúp cô. Người cưỡi ngựa đứng gần đấy chính là anh chàng cao bồi cưỡi con ngựa lang, nhưng gã lai quay lưng về phía cô gái làm ra vẻ không trông thấy hoàn cảnh khó khăn của cô. Nhanh như chớp, khách rời khỏi cửa khách sạn chạy đến thộp lấy sợi dây cương ngựa. Gã chăn bò chưa kịp phản ứng thì khách đã nắm áo sơ mi của gã lôi mạnh gã ra khỏi yên ngựa. Anh chụp lấy sườn giá yên ngựa, rồi tung người phốc lên yên, kéo mạnh đầu con ngựa quay vòng ra phía sau, nhắm hướng người thiếu nữ phóng đến. Bực bội vì không có đinh thúc ngựa ở giày, anh đưa gót chân đá mạnh vào bụng ngựa, khiến con ngựa phải chạy theo đàn bò.
Bỗng anh thấy mất dạng cô gái tóc nâu, nhưng rồi anh tìm ra cô đang ở giữa đám bụi mù mịt ở phía tay phải của anh, cô ta vẫn can trường quất roi ngựa để bảo vệ khoảng trống càng lúc càng hẹp lại.
Anh thúc nhẹ con ngựa lang tiến về phía khoảng ttrống do cô gái tạo nên. Cúi người sát dưới ngựa,khách quàng một cánh tay quanh ông cô để kéo cô lên, mặc cho cô ta la hét giận dữ.
Cô gái liền quất roi ngựa vào anh. Cô hét lên:
-  Đồ chó đẻ, thả tao ra!
Vừa cố giữ con ngựa đang đứng trên hai chân sau, người khách lạ điên tiết nhìn thẳng vào mặt cô, vừa kịp thấy ánh mắt nẩy lửa của cô, anh liền né tranh làn roi quất. Anh hét lên:
-  Mẹ kiếp, bám chặt vào!
Cô ta bất động một lát rồi níu chặt vào anh. Anh lôi cô lên yên ngựa. Con ngựa lang quỵ xuống cả bốn chân gần như quỳ xuống đất. Người khách lạ kéo mạnh dây cương,anh nhìn vào vết thương nơi cổ tay trái,vết thương làm anh đau buốt cả cánh ta. Anh cố quên để dẫn con ngựa lang đi vào hè đường.
Đàn bò chạy qua ít dần. Một người cưỡi ngựa đến đứng chận ở ngã tư, lùa những con bò con lại quay lui. Hai người chăn bò phi ngựa vượt qua, thúc ngựa đuổi theo đàn bò chạy khi nãy để lùa chúng trở lại.
Vui mừng vì cơn nguy hiểm đã qua, người khách để cô gái tóc nâu xuống đất rồi nhảy xuống ngựa vàa nắm chặt dây cương. Anh quay lại nhìn cô gái, nhận thấy cô ta không cao như anh đã tưởng. Đấy chỉ là vì do cách cô ta ngẩng cao đầu, cách cô ta so cao vai, đứng thẳng lưng như lính đứng nghiêm cho nên anh có cảm giác cô ta cao mà thôi.
Cô gái quay mặt không nhìn anh, chiếc mũ treo sau lưng nhờ sợi dây mũ quấn quanh cổ. Một lớp bụi dày cộm bám trên áo quần và da thịt cô, nhưng hình như cô không hề hấn gì.
- Cô bình an chứ? - anh hỏi.
Cô ta quay lại nhìn anh, ánh mắt tóe lửa giận dữ.
- Anh đừng giả bộ quan tâm đến việc này!người ta đã cố tình xua những con bò kia vào người tôi. Tôi nghe tiếng roi bò kêu tôi biết, đấy không phải là tiếng roi chận chúng lại. Nếu đây là chiến thuật khủng bố mới thì cũng vô ích. Anh nghe rõ chưa? Vô ích thôi!
Cô ta run lên. Anh không biết vì cô ta đang giận dữ hay là còn khiếp sợ mà run lên như thế. Nhưng anh thấy khuôn mặt cô sinh động và xinh đẹp vì giận dữ. Cô ta có vẻ người được giáo dục, có nét mặt biểu lộ sự kêu hãnh tiềm ẩn trong người và có sức mạnh mà người khách lạ không thể nào xác định được rõ ràng. Anh nhìn cô, cảm thấy lòng nôn nao như khi uống ly úyt ky hảo hạng khiến cho rạo rực cả người vậy.
- Ôi, một trái tim sư tử ẩn trong lốt thiếu nữ.
Anh lầm bầm đọc một câu thơ trích trong tác phẩm Henry VI.
- Cái gì? - cô gái nhíu mày rồi lắc đầu như muốn xua đuổi tình trạng bối rối của mình vì câu nói của anh - Anh lên ngựa đi báo cho DePard biết là hắn đã thất bại.
Anh nhương mắt ngạc nhiên, hỏi lại:
- DePard là ai thế?
Cô dừng lại,đưa mắt nhìn lên con ngựa lang có dấu trại Kim Cương D đóng trên mông, rồi quay lại nhìn với nét mặt lo lắng thận trọng. Cô ta lại hỏi anh:
- Không phải anh làm việc cho DePard sao?
- Hắn là người chủ con ngựa này à? Tôi không kịp có đủ thời gian để hỏi hắn cho biết khi mượn con ngựa này đấy.
Nói xong, anh quay lại thả lòng dây cương trên cổ con ngựa, rồi đưa tay vỗ nhẹ vào mông con thú cho nó chạy đi,.
- Chắc anh mới đến đây - Hai mắt cô gái nheo lại nhìn anh rất gay gắt.
- Tôi đến thị trấn này mới cách đây khoảng một giờ.
Anh nhìn cô hít vào một hơi rồi từ từ gật đầu nói:
- Thì ra thế.
Cô nhìn đi chỗ khác, nhưng bỗng đứng trân người khi trông thấy ba người cưỡi ngựa dừng lại, dẫn đầu là gã đàn ông vai rộng ngồi trên con ngựa xám.
Cậu thiếu niên đứng bên phải gã, nét mặt non choẹt lấm đầy bụi và mồ hôi. Cậu ta nhìn người thiếu nữ, cố làm ra vẻ dữ dằn như gã đàn ông to con, người mà rõ ràng là cậu cố học đòi cho giống.
Người cưỡi ngựa thứ hai có một vết bớt tím choán gần hết má bên trái gã. Gã ngồi trên yên ngựa rất thoải mái, ra vẻ là người luôn luôn sống trên yên ngựa. Gã không to lớn như gã kia, nhưng nhìn gã người ta có cảm giác gã là kẻ có lắm mưu mô xảo quyệt. Gã nhìn người khách lạ với cặp mắt nheo nheo nghi ngại,ánh mắt lạnh lùng cảnh giác.
Nhưng chính người đàn ôg cưỡi con ngựa xám mới là người chỉ huy cả nhóm. Gã ngồi bề thế nặng nề trên yên ngựa, ngực và cổ to bè bè vuông vức, cho nên nhìn vào, trông gã như có đôi vai to lớn lắm. Gã đã quá tuổi trung niên, mái tóc thòi ra dưới vành mũ đã lốm đốm bạc, trông gã có vẻ là làm người chủ một đàn súc vật lớn, lại còn toát ra vẻ quen thói có uy lực, có quyền hành không ai dám trái lệnh. Mặt gã to bành bạnh điểm một bộ râu mép rậm rì cũng lốm đốm bạc.
Nét hận thù hiện ra rõ ràng trong ánh mắt của gã, tất cả đều hướng về phía cô gái tóc nâu. Gã nói với cô:
- Mẹ kiếp, thật may cho mày.
Gã dằn từng tiếng một, giọng nghe rất độc địa.
- Chuyện này làm cho ông bẽ mặt, phải không ông DePard?
Cô gái đốp lại,không lộ vẻ sợ sệt và thái độ khinh khi hiện ra mặt.
- Nếu ông muốn trừ khử tôi thì tốt hơn hết ông nên nghĩ cách nào hay hơn cách xua đàn bò hoảng loạn hung hăng vào người tôi như thế này.
Gã cưỡi ngựa thứ hai bước lên. Gã nói:
- Con đĩ lắm mồm này...
Ngay khi người khách lạ bước lên để can thiệp không cho gã đàn ông hăm dọa, thì gã đàn ông tên DePard đưa cao một bàn tay và khẽ ra lệnh cho gã cưỡi ngựa kia im lặng. Gã này buộc lòng nuốt giận, giật dây cương để cho con ngựa bước lui vài bước, cặp mắt màu xanh mã não trừng trừng nhìn người khách lạ như cố nhớ anh cho rõ.
- Ông giữ Sheehan bên hông làm hộ vệ thế được đấy, ông DePard à - Cô gái tóc nâu nói.
- Câm mồm lại - DePard gắt gỏng đáp, đoạn gã đưa mắt nhìn người khách lạ - Anh đã lấy con ngựa của Jenkin.
- Lúc ấy thì phải thế thôi.
Khách đẩy cái mũ trên đầu ra phía sau,rồi ngước mắt nhìn gã,vẻ lạnh lùng.
- Chắc anh mới đến đây.
- Có sao không? - Hai khóe mũi anh nhích lên thích thú.
- Không sao. Chỉ có điều là anh đã chõ mũi vào chuyện anh không biết gì hết.
- Tôi thấy tôi đã chõ mũi vào mặt ông thôi.
Lần này người khách lạ không cười. Mặt đanh lại lạnh lùng.
Câu trả lời bất ngờ làm cho DePard kinh ngạc đến độ gã im lặng một chốc. Chàng trẻ tuổi nắm lấy cái gậy. Hắn nói:
- Này ông kia, ông nên giữ mồm giữ miệng. Ông đang nói chuyện với công tước DePard đấy. Ông ấy làm chủ trại Kim Cương D và một nửa thị trấn này.
- Thật thế sao? - Khách hỏi,giọng kéo dài ra, vô cảm - Tôi không biết trại Kim Cương D ra sao,nhưng cứ nhìn vào thị trấn này thì thấy là không có gì đáng phải huyênh hoang hết.
- Vậy thì anh hãy cút đi chỗ khác ngay!
DePard gầm lên đe dọa, rồi thúc đi vào hông con ngựa xám, giật mạnh dây cương cho con ngựa quay lại. Cả ba người đều như một,họ đồng cho ngựa phi về phía đàn bò.
Người khách lạ nhìn họ một chốc rồi quay lại, anh nhận ra cô gái tóc nâu đang chăm chú quan sát anh. Cô ta nhìn anh với ánh mắt ngạc nhiên. Cô cảnh báo anh:
- Anh đã tạo kẻ thù cho mình rồi đấy. DePard không quên chuyện này đâu. Và theo tôi thì hắn ta nhớ dai lắm.
- Tôi cũng thế.
Vùng trán mịn màng của cô hơi nhíu lại. Cô hỏi:
- Anh là ai?
- Tôi là Kincade - Anh đáp sau một hồi chần chừ.
- Anh đi kiếm việc làm à?
Anh cười xòa, lắc đầu đáp:
- Tôi chưa bị phá sản.
Cô nhìn anh ánh mắt ăn năn, rồi cô gật đầu.
- Khi nào anh cần việc làm, anh đến trại Đinh nằm ở Bắc thị trấn khoảng 30 dặm.
- Tôi hỏi để gặp ai? - Bỗng Kincade muốn biết tên cô gái thử xem có xứng với khuôn mặt cô không, hay là vì anh khâm phục lòng can đảm của cô, hay lẽ vì anh chỉ còn nhớ đến cảm giác của cô khi nằm trong vòng tay anh, nhớ đến cơ thể nhẹ nhàng, nhớ đến tính gan dạ và nhớ nét dịu dàng trên người cô.
Nhìn cô, Kincade nghĩ là cô đọc được tư tưởng của anh, nhưng rồi anh lại thấy không đúng thế. Cô biết mình đẹp, cô tin chắc như thế. Những người đàn ông khác đã nhìn cô với cặp mắt hau háu; cứ nhìn vào thái độc của cô thì biết thôi. Và anh cũng là người như bao đàn ông khác, cũng bị những nhu cầu muôn thuở lôi kéo.
Một thoáng lo âu hiện ra trên mặt cô. Cô đáp:
- Anh cứ hỏi gặp chủ nhân là được.
- Chủ nhân là cô hay chồng cô?
Anh không thấy tay cô đeo nhẫn, nhưng không phải vì thế mà cô không phải là người đã có chồng.
- Tôi không có chồng.
Đàn bà làm chủ trại là chuyện thông thường, nhưng phần đông là họ tiếp thu sự nghiệp này sau khi chồng chết. Cho nên anh liền nghĩ ngay cô là góa phụ, anh bèn nói:
- Tôi xin lỗi.
- Tôi không phải thế.- Giọng trả lời chắc nịch, rõ ràng.
Rồi không nói thêm lời nào nữa, cô ta quay người bỏ đi, vẫn hướng về ngôi nhà có mặt tiền xuống cấp nằm bên cạnh sòng bạc của khách sạn.
Anh nhìn theo cô ta một hồi, ngạc nhiên muốn tìm hiểu cho biết. Vừa quay lại, anh thấy Starr Davis đứng trước của khách sạn Lucky Starr. Chị nhìn anh, vẻ mặt có phần thích thú nhưng cũng tỏ ra như muốn chê bai anh. Anh có cảm giác chị ta đã đứng đấy lâu rồi. Kincade chậm rãi đi đến phía chị.
- Làm thế không hay đâu nhé - Starr lên tiếng, nhưng trong ánh mắt của chị vẫn hiện rõ nét khâm phục.
- Tôi phải làm thế thôi.- anh gật đầu và nhìn theo phía cô tóc nâu.- Cô ta là ai thế?
Starr nhìn ra đường lúc cô gái bước vào cửa hàng bán ủng và yên cương ngựa. Chị ta đáp:
- Nói thật cho anh biết là cô ta rất lo cho kẻ điên nào chịu đứng về phe cô ta để chống lại DePard.
- Tại sao? Cô ta đã làm gì thế?
Chị ta cười, đôi môi nhếch lên với vẻ khoái trá của loài mèo, chị đáp:
- Cô ấy đã giết người em trai của ông ta.
- Sao?- anh ta nhìn chị, nhướng to mắt khiến cho vầng trán nhăn lại.- Vì tai nạn à?
- Không phải tai nạn mà cố sát. DePard tin rằng cô ấy đã giết Jeff vì ghen. Tất nhiên cô ta tuyên bố giết người vì tự vệ.
- Tự vệ cái gì?
Starr cười, nụ cười trầm đục nghe hục hục trong cổ.
- Anh đừng cho tôi là điên. Có lẽ tốt hơn hết, anh nên nhìn quanh cho biết. Thị trấn này sống được là nhờ vào công việc của DePard ban phát cho. Chắc anh nhớ lời cổ nhân đã dạy: Khách hàng là người luôn luôn đúng. Đấy, anh cao bồi ơi, anh tin tôi đi, khi khách hàng đối với ta vĩ đại nhất tốt nhất thì anh đừng cãi lại lời của hắn làm gì. Bất cứ lời nói nào hắn nói ra đều là lời Chúa phán cả. Nếu anh là người biết điều, anh nên tin chắc vào điều đó ddi.
Miệng anh nhếch lên một bên khóe. Anh nói:
- Xem ra thì chắc bà là người biết điều.
- Biết điều ở chỗ mơn trớn ai ban ơn cho mình chứ không phản lại họ.
Anh nhìn vào đôi môi của chị, đôi môi đầy mọng gợi tình, anh lại nghĩ đến chuyện ân ái mây mưa.
- Chắc khi bà mơn trớn DePard, hắn thích thú lắm.
- Tôi tin ông ta thích thú.- chị ta trả lời bằng một giọng ỡm ờ, khiến anh tưởng tuợng đủ điều.
- Bà là tình nhân của ông ấy à?
Starr cười khục khục trong cổ, vẻ rất thú vị.
- Có lẽ ông ấy nghĩ thế, nhưng tôi khônng lệ thuộc vào ai hết, anh cao bồi à.
Đây là lần thứ hai trong vòng mấy phút bà ta từ chối là không có mối quan hệ gì giữa họ cả. Kincade lại nghĩ đến cô gái tóc nâu, nghĩ đến cô gái có sức hấp dẫn mãnh liệt, vừa đẹp lại vừa can trường, vừa kiêu hãnh lại vừa mạnh mẽ. Anh biết có rất ít phụ nữ nào lại vừa cao quí vừa can đảm như thế. Chính sự tổng hợp này đã kích thích trí tưởng tượng của đàn ông - và làm cho anh quan tâm đến. Kincade thừa nhận điều này đang bùng lên trong lòng anh.
Bỗng anh phân vân không biết chuyện thực trong cái chết của em trai DePard ra sao? Có phải hắn có tội nên bị giết chết? Có phải trường hợp của cô gái tóc nâu lâm vào hoành cảnh như Shakespeare có lần đã viết: "Kẻ bị buộc tội chứ không phải là người gây tội". Anh có chiều hướng tin tưởng như thế.
Rõ ràng ý nghĩa này phát sinh trong đầu óc anh là do anh đã chứng kiến những sự việc vừa xảy ra ban nãy.
Tiếng roi ngựa vang lên. Kincade lại nhìn ra đường vừa khi DePard cưỡi con ngựa xám phi qua, gã xua số bò cuối cùng qua ngã tư. Cậu thiếu niên vừa phi ngựa bên cạnh gã, vừa đưa tay vẫy chào về phía Starr với vẻ lúng túng. Chị vẫy chào lại, rồi chuồi mấy ngón tay vào hai túi sau quần đứng nhìn theo, mắt dịu hiền chứ không còn gay gắt nữa.
- Con trai tôi đấy, Rick, - chị nói với Kincade, - Ngay bây giờ nó đã dấn thân vào đất bụi, đổ mồ hôi, làm việc nặng nhọc để trở thành dân chăn bò. Nó cho rằng đấy là con đường sống tuyệt vời.
- Có thể gặp những thứ tệ mạt thì có. - Anh nhún vai - Cậu ta có thể đụng độ với bò tót và máu, sẽ gặp cảnh nhào té với bùn lầy trong cuộc đua tài cưỡi ngựa hoang.
Chị nhún vai.
- Tôi không cần nghĩ đến chuyện đó.
Đàn bò di chuyển ra khỏi thị trấn, tiếng bò kêu nhỏ dần, nhưng bụi vẫn còn bay đầy trời. Một chàng cao bồi lêu đêu băng qua đường, buớc lên hành lang lát ván. Anh chạm tay vào mũ chào Starr, rồi nhìn qua Kincade nở một nụ cười toe toét trên khuôn mặt đầy tàn nhang.
- Tuồng như tôi vào phố đúng lúc xảy ra chuyện gay cấn này. Anh đã chặn đuợc đàn bò không cho...
- Xin cám ơn. - Kincade cắt ngang không cho anh ta nói hết lời khen và chìa tay ra tự giới thiệu - Tôi là Kincade.
Sau một lát ngần ngừ, chàng cao bồi chợt tỉnh, anh đưa tay bắt rồi tự giới thiệu:
- Tôi là Smith, nhưng mọi người quen gọi là Sắt Rỉ.
- Người ta gọi thế đúng đấy, - Kincade đáp vừa đưa mắt nhìn mái tóc màu đỏ gạch của anh cao bồi lòi ra dưới vành mũ. Đoạn anh ta quay qua giới thiệu Starr: - Đây là bà Starr Davis. Bà là chủ nhân khách sạn Lucky Starr và sòng bạc.
- Thật sung sướng đuợc gặp bà. Máy lạnh trong xe tôi bị hỏng cách đây gần ba trăm dặm, cho nên bà thấy đấy.
Smith đưa mắt ngán ngẩm nhìn áo sơ mi lấm bẩn mồ hôi của mình:
- Tôi rất cần tắm nuớc ấm và uống một chầu bia lạnh. Nếu bà còn phòng nào trống trong khách sạn, tôi xin bà một phòng.
- Phòng nào cũng trống hết, - chị đáp. - Anh mặc sức chọn.
- Vậy xin chỉ chỗ cho tôi đăng ký.
Anh ta nói. Kincade cũng nói:
- Tôi cũng xin đăng ký một phòng luôn.
- Thế thì xin mời hai anh theo tôi. - Starr quay người đi trước vào cửa.
Kincade liếc nhìn lần chót sang ngôi nhà có mặt tiền xuống cấp, anh biết cô gái tóc nâu thế nào cũng ra khỏi nhà ấy. Nhưng chưa thấy động tĩnh gì hết.


Chương 2


Một cái quạt máy để trên một góc quầy đang quay vù vù, thổi không khí phảng phất mùi da còn mới và mùi xi đánh bóng lâu đời. Eden Rossister quay mặt về phía cái quạt máy để hứng lấy làn gió mát thổi vào người.
Một cái yên ngựa có túi đựng dụng cụ để ở tầng trên cái giá gắn quầy. Nhiều yên ngựa, hầu hết đã cũ, treo lỏng đỏng trên các sợi dây gắn vào trần nhà. Môt. dãy dây buộc yên ngựa sắp hàng trên một bức tường ngắn của cửa hàng. Đối diện với bức tường này, có nhiều kệ đựng ửng và giày đã đuợc sửa chữa lại, chen lẫn cùng những cái móc nhiều quần áo cưỡi ngựa bằng da, bao đựng súng, và túi yên ngựa. Những tấm chăn trải yên màu sắc sặc sỡ cùng những tấm đệm dày chất đống trên một cái ghế có lưng dựa bằng những thanh ngang năm trong một phòng ở đằng xa.
Chiếc tủ kính trưng bày của quầy bán hàng đựng dây chuyền đeo cổ, bông tai và khoá thắt lưng làm toàn bằng da. Trên nóc tủ chất nhiều thùng giấy các tông nhỏ chưa đầy đồ dùng, còn trên mặt đất thì có một cái thùng lớn đựng một số thắt lưng đủ loại đủ cỡ và đủ màu sắc.
Những hạt bụi nhảy múa long lanh trong nguồn ánh sáng mặt trời đang chiếu qua các khung cửa số của nhà hàng. Qua khung cửa cáu bẩn, Eden nhìn ra ngoài đường phố. Cô lại nhớ đến giờ phút đàn bò cuồn cuộn chạy quanh cô ở đường, nhớ lúc chúng thắt chặt vòng vây quanh cô.
Nếu không có anh chàng Kincade lạ hoắc kia đến kịp thì...
Eden rùng mình nghĩ đến nỗi hiểm nghèo cô đã trải qua. Cô hít vào một hơi thật dài, để xua đuổi cơn nôn nao buồn mửa bỗng dưng trào lên trong bụng, và cố nhớ lại hình ảnh người đã cứu mình.
Cô nhớ khuôn mặt rắn rỏi nằm dưới bộ râu và làn da màu đồng sậm của anh ta. Hai bàn tay anh ta chai cứng sần sùi, anh ta điều khiển con ngựa một cách tài tình như người đã sống trên yên ngựa suốt đời. Đôi ủng của anh ta đầy vết đen chứng tỏ anh đã quen dùng đinh thúc ngựa.
Anh chàng Kincade xa lạ này mang dấu ấn cao bồi khắp người, một kẻ phiêu bạt giang hồ đi từ trại chăn nuôi này đến trại chăn nuôi khác, sống bằng tiền lương khắp các trại chăn nuôi, theo các đoàn xiếc di động khắp Miền Bắc Nevada và Miền Nam Oregon, len lỏi vào các vùng ở Arizona, Montana và Wyoming.
Eden biết rất rõ loại người như anh. Nhưng cô cứ có cảm tưởng anh là người vuợt trội hơn những người khác. Thực tế cho thấy DePard không làm anh sợ. Rõ ràng Kincade đã xem thường gã, đã đối đáp với gã với thái độ châm biến chua cay, khiến cho cái "ông lớn" này đau đớn hơn cả bị ai nói nặng lời nữa.
Cô tin chắc anh ta chẳng ngán cái gì hết. Cô lại nhớ thái độ anh ta nhìn cô với cặp mắt thẳng thắn để lộ tính kiên nghị của mình. Trước đây cô thường gặp những người đàn ông nhìn cô với cặp mắt thèm khát đàn bà. Nhưng lần này, cô cảm thấy lòng ấm áp lạ thường, thứ hơi ấm mà đã lâu cô thấy mình không có đuợc. Cô lo lắng khi thấy mình không có đuợc cảm giác này.
Có tiếng chân người từ phòng sau bước ra. Eden quay lại nhìn người đàn bà to mập, tuổi trung niên, mang nét tổ tiên xuất phát từ xứ Basque, bà bước qua khung cửa có che màn. Tay mang một đôi ủng củ đã đuợc làm để lại và đánh xi bóng lộn.
- Đúng như tôi đã lo. Đôi ủng của cô bị trễ, nhưng cũng xong rồi. - Rosa Winters để đôi bốt lên mặt quầy lỉnh kỉnh đủ thứ đồ đạc. - Để tôi đi tìm dây cương cho cô, và thế là đủ hết rồi nhé. - Bà bước về phía dẫy kệ sát tường, nhưng chợt thấy ánh nắng chiếu qua cửa sổ ở phía trước, bà liền quay lại, đầu lắc quầy quậy, chặc lưỡi nói. - Mặt trời buổi chiều biến cái nhà này thành một lò sưởi.
- Trong nhà trời nóng thật. - Eden đồng ý.
- Lại còn bụi bặm nữa chứ. - Bà Rosa Winters bước đến kéo tấm chắn cửa sổ có màu xanh đậm xuống, rồi qua cánh khác kéo tấm chắn xuống. - Cái lão DePard không đuợc lùa bò qua thị trấn. Đúng lý hắn phải lùa bỏ đi vòng quanh thị trấn kìa, nhưng hắn muốn mọi người biết hắn có quyền và giàu có. - Bà kéo mạnh tấm chắn cuối cùng xuống kêu cái cách, cửa hàng trở nên âm u. Xong, bà quay lại giương cặp mắt đen nhìn vào mặt Eden. - Tôi đã chứng kiến cảnh xảy ra ngoài ấy. Anh chàng cứu cô là ai vậy?
- Một người lạ tên là Kincade.
- Theo tôi thì chắc anh ta không phải là người làm cho DePard, vì nếu làm thế anh ta sẽ mất việc ngay. - Bà lại bước đến phía kệ ở tường, lấy xuống sợi dây cương và sợi dây tròng cổ ngựa bằng da mới. - Cô thật may khi có người khách lạ ấy ở thị trấn.
- Đúng thế. Thật may đấy chứ.
- Tôi quá xấu hổ khi thấy không có ai ở đây dám giúp cô. Bà Rosa để sợi dây cương lên quầy bên cạnh đôi ủng, rồi bà thở ra, vẻ thất vọng lắm. - Hận thù là một con bệnh quái ác. Giống như bệnh ung thư, ban đầu chỉ có một đốm nhỏ, rồi dần dà nó phát triển lớn ra. Từ ngày Jeff chết đến nay đã 14 năm rồi, thế mà tôi thấy lòng căm thù của lão DePard cứ mỗi năm mỗi tăng đến độ nó còn ngấm sâu vào xương tuỷ của lão. Lão không yên ổn cho đến chừng nào lão trừng phạt đuợc cô vì cái chết của Jeff. - Bà đưa tay về phía Eden với thái độ van lơn. - Này Eden, cô hãy rời khỏi đây đi. Hãy bán trang trại và bỏ đây mà đi, kẻo lão sẽ làm hại cô mất.
- Tôi không bán đâu.
Không bao giờ cô nghĩ đến chuyện bán trại. Trại Đinh là gia sản của dòng họ Rossiter suốt bốn đời rồi. Ngôi nhà cô đang ở là do bà cô của cô xây dựng nên. Gốc rễ của cô đã ăn sâu vào lòng đất sa mạc rồi. Cô không đời nào muốn rời bỏ trang trại hết.
- Cô thật điên, Eden Rossiter à. - Bà Rosa nhìn cô lắc đầu. - Lão có quá nhiều quyền hành, lão quen biết rộng, bàn bè của lão có quá nhiều quyền hành. Không ai chống lại lão lâu được đâu.
- Người ta đã tiên đoán chỉ trong vài năm thôi là tôi suy sụp, thế mà bây giờ tôi vẫn còn đứng vững.
Sau ngày ông nội cô mất cách đây 7 năm, mọi người đều tin chắc Eden sẽ bán nhà và đi chỗ khác. Khi thấy cô không bán, người ta lắc đầu nói rằng cô không thể nào điều hành trang trại. Một phụ nữ thì làm sao giữ được. Nhất là phụ nữ còn quá trẻ thì lại càng không giữ được. Thế mà cô đã giữ được, giữ được lâu nữa chứ.
- Tôi nợ bà bao nhiêu? - Eden lôi trong túi ra mấy tờ giấy bạc xếp đôi.
- Mười hai đô la năm mươi. - Bà Rosa hai tay lên mặt quầy, lòng bàn tay mở rộng ra, vẻ mặt khó chịu vì bất bình. - Cô có biết DePard đã làm cho giấy phép cho bò của cô ăn cỏ trong vùng các vùng đất công không được chính quyền ký nữa không?
- Tôi đoán thế. - Eden để 13 đô la lên quầy và chờ tiền thối.
- Thế là đất của cô không cung cấp đủ cỏ cho lượng bò khá nhiều của cô, lại còn cô không thể tìm ra nhà xuất nhập khẩu nào đánh xe vận chuyển bò của cô ra chợ.
- Quả thế thật.
- Rồi cô vẫn không tìm ra được. DePard đã quyết làm như thế. Lão ta đã nói với cái công ty địa phương là nếu họ chở bò cho cô, thì họ sẽ phải chấm dứt công việc làm ăn với lão.
- Tôi đã nghĩ chuyện như thế có thể xảy ra.
Nói thế nhưng Eden vẫn không kềm hãm được cơn giận chưa bùng ra.
- Họ không muốn công việc làm ăn, mà hầu hết trong số họ lại tin rằng cô sẽ không duy trì được công việc lâu dài.
- Họ sai rồi.
Rosa bỏ tiền vào hộp đựng tiền ở dưới quầy:
- Người ta còn cho biết DePard đã ra lệnh cho mọi người không ai đuợc đến làm cho cô hết. Không có nhân công, chắc cô sẽ không điều hành đuợc công việc trong trại.
Bà ta thối lại cho Eden hai đồng 25 xu.
- Nếu không thuê đuợc nhân công, tôi sẽ giảm tối thiểu công việc cho đến độ tôi làm một mình. Có hàng trăm trang trại nhỏ đều làm ăn theo cách này mà.
- Rồi tiếp theo là DePard sẽ ra lệnh cho mọi người không đuợc bán gì hết cho cô - bà ta cảnh cáo. - Lão đã ném cái thòng lọng quanh cổ cô rồi đấy, lão sẽ siết cái thòng lọng dần, siết dần cho đến lúc lão loại đuợc cô.
- Cứ để hắn làm xem sao.
Eden lấy sợi dây cương và đôi bốt.
- Người ta nói nếu cô không bán bò đi đuợc, chúng sẽ ăn cỏ trên đất cô sạch bách trong vòng hai tháng thôi.
- Họ quên không đề cập đến số cỏ kho tích trữ của tôi.
Với số lượng này, trừ đi số cỏ cô có cần cho bò ăn để chờ đem bán vào mùa thu, Eden tính ra cô sẽ đủ cỏ trong vòng ba tháng, lượng cỏ để dành này cô sẽ mất một tuần là cô. Căng thật đấy, cô cảm thấy cổ họng nghẹn ngào vì thất vọng. Cố quên đi, lòng tự nhủ trước khi đến kỳ hạn này chắc thế nào cô cũng tìm ra một giải pháp.
Bà Rosa ngoái đầu nhìn lui. Một thanh niên ngồi trên xe lăn ở phòng sau đang chăm chú nhìn vào cái bàn thợ đóng thấp thấp trước mặt. Chiếc áo may ô cụt tay uớt đậm mồ hôi trên người anh hằn lên những bắp thịt ở vai và cánh tay, trông rất tương phản với hai ống chân chẳng khiu. Mừng vì thấy anh ta không chú ý đến hai người, bà Rosa quay lại nhích gần đến Eden, nói nhỏ:
- Tôi biết người có thể vận chuyển bò cho cô rồi.
- Ai thế?
- Bà chị Anna của tôi có người em rể làm nghề vận chuyển súc vật cho các trại chăn nuôi qua biên giới để vào bang Oregon. Ngày mai tôi sẽ gặp anh ta khi tôi giao những tờ đơn đặt hàng này cho anh chuyển đến các cửa hàng ở Winnemucca.
Bà Rosa chỉ những cái hộp bằng giấy các tông đựng dây thắt lưng và đồ trang sức bằng da, những mặt hàng do bà làm ra để bán cho các của hàng bán đồ du lịch nằm dọc theo đường liên bang từ Winnemucca đến Reno.
- Anh ấy sẽ mang một số cừu đến cho một lái buôn cừu ở phía đông thành phố. Anna sẽ đi theo anh ta đến gặp tôi vào giờ trưa. Tôi sẽ nói giùm cho cô.
- Bà có tin anh ta sẽ chuyển chở bò của tôi đến tận các bãi mua súc vật đuợc không?
- Tôi biết anh đang cần tiền.
Eden tỏ ý lo sợ, cô nói:
- Chắc DePard biết không chóng thì chầy tôi sẽ tìm người vận chuyển súc vật ở ngoài vùng này. Liệu lão ta có biết người em rể của bà không?
- Tôi nghĩ là không, Jerry mới bắt đầu làm việc này, cho nên không mấy ai biết anh ta đâu. - Bà Rosa ngần ngừ, vẻ mắt lộ nét lo âu. - Cô đừng cho ai biết tại sao cô lại biết đuợc Jerry. Nếu DePard biết tôi giúp cô...
Bà Rosa nhìn thẳng vào mặt Eden.
- Chắc lão ta không biết gì về chuyện này đâu. Lão không thể nào biết đuợc. Cô phải thề là không nói với ai hết rằng tôi có liên quan đến chuyện này. DePard là chủ nhân ngôi nhà này... và hầu hết các thứ trang bị trong nhà.
- Đây là chuyện bí mật chỉ có bà và tôi biết. - Eden hứa. - Ngày mai khi bà gặp người em rể ấy, nhờ bà nói với anh ta tôi sẽ trả công cao, và anh ta đến đây càng sớm càng tốt. Tôi sẽ cho dồn bò lại một chỗ để sẵn sàng chở đi vào bất cứ ngày nào bà bảo cho tôi biết.
- Sáng thứ sáu tôi sẽ gọi cô để cho cô biết anh ta trả lời ra sao.
Eden bước ra khỏi cửa hàng, cô đi thẳng đến cái xe tải nhỏ đậu trên đường phố chính của thị trấn. Khi cô đi qua khách sạn Lucky Starr, Eden thấy người lạ, Kincade lấy một cái túi xách có đậy rút ra khỏi thùng chiếc xe tải màu đen bám đầy bụi.
Thấy anh, cô liền nhớ lại lúc cánh tay anh ôm chặt quanh người cô. Anh ta ôm cô quá chặt đến nỗi cô cảm thấy đuợc từng chuyển động nhỏ trên cơ thể anh, thấy đuợc từng thớ thịt rắn chắc cúa anh. Mùi khói thuốc lá dính vào áo anh phả vào mũi cô và bộ râu lởm chởm của anh chỉ cách mặt cô có chút xíu.
Đã nhiều năm rồi không có người đàn ông nào ôm chặt cô vào lòng như thế. Cô không muốn như thế.
Cô xua đuổi những hình ảnh cứ lờn vờn trong óc đi. Eden ném đôi ủng và dây cương ngựa lên chỗ ngồi trước xe tải của trang trại, rồi leo lên xe nổ máy cho xe chạy.
Con đường đất chạy từ thị trấnn lên hướng Bắc một đoạn, rồi rẽ sang một con đường thẳng góc chạy băng qua những bãi rộng đầy cây xô thơm, chặp chùng dẫn đến một con đường hẹp nằm giữa những ngọn núi đá lởm chởm hướng về phía Tây. Eden chạy theo con đường này, khi đến chỗ đường hẹp và gồ ghề, cô cho xe chạy chậm lại.
Các cửa xe đều hạ xuống hết. Gió nóng lùa vào xe mang theo mùi hương cây xô thơm. Đặc biệt là Eden không gặp chiếc xe nào hết, và không một bóng người qua lại. Con đường là một trong những đường hẻo lánh ở Nevada không bao giờ thấy xuất hiện trên những bản đồ giao thông, loại đường nối những trang trại xa xôi và những vùng mỏ hẻo lánh với các con đường chính, hay chạy theo đường dây điện băng qua những vùng sa mạc cao rộng mênh mông bát ngát. Ra đây, không có những cơ quan cấp cứu. Sự giúp đỡ phải đợi đến hàng giờ mới có, chứ đừng kể đến phút. Đấy là một thực tế mà Eden biết rất rõ.
Mắt cô nhìn về phía một con đường đất, con đường này trông như một cái sẹo dài chạy băng qua đồng cỏ xô thơm màu lục nhạt, rồi nó bò lên một dốc núi. Đến lưng chừng dốc, con đường biến mất trong một vùng đất trũng rộng do núi lửa gây nên, vùng đất trùng này lác đác có những đám cây xanh. Một con suối phun nước nóng nằm khuất tầm mắt khác đi đường, phun nước lên mặt đất, nước tụ lại trong những chiếc hồ nhỏ bằng đá. Cảnh đẹp này đuợc dân địa phương biết đến rất rõ, và là nơi thích hợp cho lứa tuổi thanh niên mới lớn cùng bạn bè ra đây uống bia hay là thề nguyện với bồ bịch.
Khi Eden vuợt qua chỗ con đường mòn nối với con đường đất, cô nắm chặt tay lái, mấy khớp ngón tay trắng bệch vì sức ép. Từ điểm này, xa cách trang trại đúng bảy dặm và cách thị trấn hơn hai mươi dặm. Những khoảng cách này đã in mất trong trí nhớ của cô. Chớ gì cô không lẻn ra khỏi nhà vào cái đêm xa xưa hôm ấy cách đây 14 năm… chớ gì cô không bằng lòng Jeff DePard… Chớ gì cô đến thẳng thị trấn thay vì về trại thì có lẽ mọi việc đã khác rồi. Chớ gì...
Eden lái chiếc xe chạy nhanh hết tốc lực trên con đường gồ ghề, hơi thở đứt đoạn vì những cơn khóc nấc tức tưởi kinh hoàng, chân cô rung rung vì cố gắng giữ bàn chân nhấn mạnh trên bàn đạp xăng để tăng tốc. Hai bàn tay cô đẫm máu trơn trợt trên tay lái. Máu vấy nhiều ở vạt áo trước, vấy nhiều trên chỗ ngồi của cô. Jeff DePard nằm bên cạnh cô, vắt véo tạo thành một góc, một chân co lại tựa lên cửa xe phía chỗ ngồi đằng trước, chân kia gác lên mép ghế. Máu uớt đẫm cả vạt áo sơ mi trước của anh ta lẫn tấm vải băng mà Eden đã buộc trên vết đạn thủng ở trước ngực anh. Cứ mỗi lúc thở, ruột gan cô lại nôn nao buồn mửa vì mùi máu tươi tanh một cách kỳ lạ.
- Ngã rẽ về trái đâu rồi? - Cô lẩm bẩm, lòng mong sao tìm thấy con đường về nhà. Cố trấn tĩnh mình, Eden chăm chú nhìn ra phía trước, cố tìm trong bóng tối ở phía xa trước ánh đèn xe hơi. Cô thấy chưa bao giờ có một đêm tối trời như thế này. - Lạy Chúa, đừng để con lạc đường.
Cô lại nấc lên và hai dòng lệ lại trào ra làm mờ đi cả đôi mắt cô. Cô lấy lưng bàn tay lau mắt và nhấn mạnh thêm chân ga. Lập tức chiếc xe phóng tới trước, vấp phải một cái hố nghiêng về một bên, khiến tí nữa tay cô tuột khỏi tay lái.
Cơ thể cứng đơ của Jeff xô tới trước, Eden đưa một tay chup. Lấy giữ lấy anh ta, cô khẽ rít lên những lời rên rỉ đang khi cố điều khiển chiếc xe hơi. Rồi cô cũng giữ cho chiếc xe chạy thẳng tới trước và giữ được Jeff nằm yên trên ghế ngồi.
Cô liếc nhìn sang anh ta, lòng lo lắng. Qua ánh sáng lờ mờ kỳ dị tỏa ra từ bảng số trên xe, cô thấy mặt anh ta xám ngoét, hai mắt nhắm nghiền miệng không thốt ra được tiếng nào. Cố kềm giữ một tiếng nấc kinh hoàng, Eden quay lại nhìn ra trước mặt đường.
Trang trại. Cô phải về cho được. Ở trại có điện thoại. Và có người giúp. Cô không muốn nghĩ đến chuyện nhìn mặt ông nội cô và nói cho ông nghe những chuyện đã xảy ra. Cô chỉ nghĩ đến việc sẽ nhờ ông cho biết cách làm thế nào để băng bó một vết thương do đạn gây ra.
Nước mắt lại tuôn ra chảy dài xuống má cô. cô nhìn xuống Jeff, tức tối thì thào với y: - Mày không chết được đâu. Mẹ mày, mày không chết được đâu.
Nhưng hắn đã chết.
Và đêm đó ngay trước khi trời sáng, cô đã bị bắt và bị buộc tội cố sát. DePard đã quả quyết như thế.
Trước mắt lão ta, cô là người đã gây nên cái chết của người em trai, người em trai mà lão nuôi nấng như con, cho nên cô đáng phải bị trừng trị. Trừng trị thật nghiêm khắc.
Suốt ba năm trời tranh cãi để đưa vụ án ra tòa. DePard rêu rao rằng cô đã giết em trai của lão trong một cơn giận dữ ghen tuông, sau khi cô bắt gặp anh ta đi với một phụ nữ khác. Có người tin lão ta. Có người không. Thế nhưng ít ai nói thẳng vào mặt lão.
Khi phiên tòa được mở ở Tonapah tuyên án cô vô tội, DePard cảm thấy bị xúc phạm, lão ta cho đây là việc sa đọa trầm trọng của luật pháp. Eden nghĩ là thế nào lão cũng kháng án. Nhưng lão ta nghĩ sao đó, nên đã không tiếp tục kiện cáo nữa, mà biến nỗi buồn bực của mình thành nỗi thù hận truyền kiếp, lão thấy cần phải trả thù cho hả giận.
Rồi kết cục sẽ đi về đâu? Eden phân vân tự hỏi khi cô lái chiếc xe vào sân nhà ở Trại Đinh.
Phía sau khuôn viên trại, những ngọn đồi trọc vươn cao, tạo nên một bức tường thành tự nhiên, chắn gió mùa đông lạnh ngát hổi vào. Một con suối do nguồn nước phun tạo thành, chạy ngoằn ngoèo qua rặng tường thành này, đã đổ xuống cánh đồng cỏ xô thơm ở bên kia. Nắng mùa hè làm giảm bớt lưu lượng của dòng suối, biến nó thành một dòng nước nhỏ, như qua mấy thế hệ nhà Rossiter chưa bao giờ thấy suối khô nước, quả thật đây là một điều hiếm hoi trong cái sự khô cằn này, nơi nước được coi quí hơn vàng.
Vượt qua các bãi quây ngựa và những ngôi nhà phụ thấp lè tè. Eden lái xe hướng về ngôi nhà xây theo kiểu trang trại ở vùng Nam Mỹ, ngôi nhà hai tầng lớp tôn lượn sóng đã rỉ sét thành màu nâu và được dây cây bông gòn lâu hàng trăm năm phủ bóng mát. Tương phản với màu xanh lá cây, những bức tường ngôi nhà dày dặn, có màu giống da đã cũ bị bạc màu vì thời gian và vì vấy bẩn. Những hành lang bằng gỗ chạy dài trước mặt nhà thành hai bậc, và con đường chạy vào đến tận bâc. cấp ở mặt tiền nhuốm màu nâu sậm, màu của sa mạc.
Về kích thước, ngôi nhà không đồ sộ cũng không uy nghi: nó đơn giản nhưng vững vàng, ngôi nhà được xây để ở lâu đời. Đối với Eden, ngôi nhà là trái tim của Trại Đinh. Và giống như ngôi nhà, cô đã mọc rễ ăn sâu vào lòng đất ở đây. Cô không hề nghĩ đến chuyện rời bỏ nơi đây để ra đi. Cô không bao giờ muốn thế.
Một con chó già giống chăn súc vật tên là Cassins, từ trong bóng mát dưới hành lang rộng chồm ra, chạy đến đón chiếc xe hơi vừa khi Eden dừng lại trước cửa nhà. Đuôi ve vẩy, nó đứng bên cửa xe đợi cô bước xuống, miệng há ra mừng rỡ chào đón chủ nhà. Thân hình màu vàng đất của nó mang sẹo nhiều nơi, vì đánh nhau với chó sói và những con vật khác dám mon men xâm nhập vào lãnh thổ của nó. Về kích cỡ thì con chó không to lớn lắm, cân nặng chưa đầy 25 ký, và đứng thẳng chỉ cao đến tầm vai khoảng 18 inch, nhưng về mặt can trường thì nó sẵn sàng chiến đấu với những con vật khổng lồ.
- Ê, Cash, mạnh khoẻ chứ? - Eden bước xuống xe, với tay lui lấy đôi ủng và sợi dây cương. - Mày giữ nhà có bận rộn lắm không?
Con chó đáp lại bằng tiếng rên ư ử, rồi bỗng nó đứng khựng lại với tư thế báo động, vểnh hai tai về phía cửa bật. Một bàn tay đẩy cánh cửa bật mở ra và người anh trai của Eden, Vince, bước ra khỏi nhà, nét lo âu hiện ra trên khuôn mặt xinh trai của anh.
- Trời đất, anh thật mừng khi thấy em về. Em mạnh khoẻ chứ?
Anh ta nắm hai cánh tay cô, giữ cô đứng yên một chốc, lo lắng nhìn khắp người cô.
- Em khoẻ...- Cô đáp, nhưng đồng thời Vince cũng thấy thế.
- Em có biết tí nữa thì em bị đàn bò kia dẫm nát lên người không? - Anh ta hỏi, giọng trở nên giận dữ. - Lạy chúa, em có thể bị dẫm chết lắm !
- Làm sao anh biết đuợc chuyện này?
- Anh vừa nhận đuợc một cú điện thoại cách đây mấy phút cho biết như thế. - Gã thả tay cô ra và bước lui, lấy mũ xuống, đưa tay vuốt mái tóc đen dày cộm. - Mẹ kiếp, anh lo đến chết đi đuợc. Tại sao em lại để một việc như thế xảy ra đuợc nhỉ?
- Em không để. Chính DePard làm thế đấy. - Eden nói rõ cho anh cô biết, nhưng cô vẫn thừa nhận sơ xót của mình.- Có lẽ em nên đề phòng hơn nữa mới phải, nhưng khi ấy em lại đang nghĩ đến chuyện khác. Cái bộ phận chính để thay máy phát điện vẫn chưa gởi đến, mà em thì không biết, nếu không thay, máy sẽ hoạt động đuợc bao lâu nữa đây. Em không ngờ DePard lại làm một việc như thế giữa thanh niên bạch nhật.
- Lão ta thường xuyên theo dõi em, Eden ạ, - Vince nói, Và lão sẽ còn theo oõi mãi cho đến khi nào hại đuợc em mới thôi. Khi nào thì em mới tỉnh ngộ?
- Theo anh thì em nên làm gì? - Eden chán nản hỏi - Trốn biệt trong nhà hay đến quỳ dưới chân hắn để xin lỗi?- Không, anh muốn em phải đi khỏi đây khi người em còn nguyên vẹn !
- Em không bao giờ rời bỏ Trại Đinh đâu.
- Không cãi lý với em đuợc. - Gã quay gót bỏ đi. Eden nhận thấy Vince trở nên nóng nảy, cô nghi ngờ, bèn hỏi.
- Vince, anh đi đâu đấy?
- Đi kiểm tra bể nước ở Đá Phẳng xem sao.- Gã quay đầu lui đáp lớn.
- Đáng ra anh làm việc ấy sau khi ăn trưa xong mới phải.
Gã giật mạnh cánh cửa chếc xe tải của gã, chiếc xe mới màu xanh láng bóng, rồi gã dừng lại, đáp:
- Máy đóng bao bì hỏng, anh phải làm thợ máy. Anh đã sửa nó hoạt động lại đuợc, nhưng ai biết nó chạy đuợc bao lâu !
Eden nhìn nhanh về phía cánh đồng cỏ rộng vàng cháy, nằm phía bên kia các chuồng nhốt súc vật để chuyển đi bán trong vùng đuợc mệnh danh là Lòng Chảo. Những bao cỏ khô đã đuợc đóng thành kiện vuông vức nằm rải rác thành một hàng lổm chổm không đều. Tiếng máy đóng bao cỏ khô nổ ầm ầm lanh canh ở xa từ phía cuối cánh đồng, tiếng nổ tỏ ra máy còn hoạt động đuợc, còn xúc được cỏ khô tọng vào bao nện chặt, thành những bao hàng cứng ngắt.
Chiếc xe hơi của Vince đã che khuất tầm mắt của Eden nhìn ra cánh đồng, khi anh ta cho xe de lui khỏi nhà. Bồn chứa nước cho bò uống nằm ở rặng đồi có tên là Đá Phẳng nằm về phía đông, phía bên kia những cánh đồng cỏ xô thơm ; Vince cho xe rẽ vào con đường mòn chạy về hướng ấy.
Nhưng Eden vẫn cảm thấy bất an.
Chuyện cãi nhau về việc bán trang trại để dời đi chỗ khác là chuyện xảy ra từ lâu rồi, cứ mỗi lần có mặt Vince là hai anh em lại cãi nhau về chuyện này. Eden biết rất rõ rằng, nếu Trại Đinh thuộc quyền kiểm soát của Vince sau khi ông nội họ chết, thì thế nào anh ta cũng bán ngay. Vince không bao giờ muốn gắn bó với trại hết. Đối với gã, trại không đáng giá hơn một số tiền mặt, gã cần có tiền mặt để tiêu phá.
Cố nén tiếng thở dài, Eden đi vào nhà.
Tường nhà xây dầy cho nên nhiệt độ bên trong mát hơn rất nhiều. Eden để sợi dây cương ở cửa trước và để đôi ủng trên cầu thang lầu dẫn lên tầng hai, rồi cô đi qua nền nhà lát gỗ để vào phòng khách.
Trên trần nhà, chiếc quạt máy quay từ từ làm cho không khí trong phòng mát ra. Mùi khói bám trong lò sưởi toả ra, chiếc lò sưởi có hình vòm, rộng đến độ quay đuợc cả một con bò đực tơ. Những chiếc ghế lớn kê san sát trước lò sưởi, nệm lót ghế đã sờn rách và phai màu. Sàn ván lót trong phòng bị trầy vẹt nhiều nơi do đinh thúc ngựa gây nên, và tấm thảm lát toàn bộ căn phòng có một đường rách vào tận phần hoa văn trang hoàng ở giữa. Đây là loại phòng khách của một trang trại đang hoạt động, không thể khác hơn đuợc. Tuy nhiên mặc dù căn phòng có vẻ bị lạm dụng, nó vẫn tạo ra cho người ta một cảm giác ấm cúng, thoải mái, làm xúc động những ai bước vào đây.
Tự nhiên Eden cảm thấy thoải mái khi bước vào phòng, cô lấy mũ trên đầu xuống, mấy ngón tay nắm sợi dây mũ, đung đưa nó trong tay, lòng cảm thấy bớt căng thẳng. Cô không nhìn đến mấy chiếc ghế dựa êm ái, mà đi thẳng đến cái bàn cũ trong một hốc tường ở góc phòng, nơi dùng làm văn phòng của trai.
Một chồng thư tín mới nhận để gọn gàng trong số các thứ lỉnh kỉnh trên mặt bàn. Eden lấy chồng thư tín lên xem, cô đứng tựa hông vào mép bàn vừa lật xem, gồm sáu phong thư và một tập gồm chi phiếu và giấy tờ buôn bán. Nhận thấy không có gì khẩn cấp, cô để tất cả lại xuống bàn.
Khi Eden quay lại định đi, mắt cô bỗng nhìn vào bức ảnh lồng trong khung hình bầu dục treo trên tường. Mặt kính lâu đời đã sùi bọt chân, ngoài tấm ảnh cũ của một phụ nữ khoảng 40 tuổi, mặc váy cưỡi ngựa dài có xẻ hai bên, chiếc áo khoác bằng len và đầu đội cái mũ nồi phẳng có vành bao quanh như chiếc vương niệm, chân mang ủng bám dầy bụi. Bà mang một khẩu súng lục nằm trong bao da trên thắt lưng quanh hai hông thon mảnh, tay bà cầm dây cương một con ngựa cao, bốn chân dài thòng. Mặt bà rám nắng, dẻo dai vì đã trải qua mấy chục năm trời dãi nắng dầm sương. Nếu bỏ qua nét mạnh mẽ và quết đoán trên người bà, thì ta sẽ thấy hiện ra trên mặt bà những nét thanh tú nói lên một sắc đẹp tuyệt mỹ.
Xa xa đằng sau bà, hiện lên những bức tường nhà và dãy hành lang gỗ của ngôi nhà chính cúa Trại Đinh.
Eden nhìn kỹ bức ảnh bà tổ của mình, bà Kate Rossiter, người phụ nữ đến làm dâu ở Miền Tay năm mới 15 tuổi, để rồi cuối cùng xây dựng trại Đinh thành một trại chăn nuôi phát đạt với một người chồng thường xuyên vắng nhà không giúp gì mấy cho bà.
- Cháu nghĩ Vince cũng đang theo bước cụ tổ Daniel của bà đấy, luôn luôn chạy theo giấc mơ trở thành người thành công vĩ đại, - Eden thì thầm nói, giọng chán chường chịu đựng. Vàng, bạc, đồng chẳng thành vấn đề với cụ Daniel Rossiter. Cứ mỗi lần nghe đồn có một vùng mỏ đuợc phát hiện, là cụ bỏ nhà ra đi để theo dấu vết cuộc tìm kiếm này. Cụ bỏ đi hàng nhiều tháng trời, thỉnh thoảng có lần lâu đến nhiều năm, để mặc bà Kate lo điều khiển việc nhà.
Vince đã trở về, nhưng cũng như bà Kate, Eden không hề tin anh ta sẽ ở lại nhà. Cô vẫn một mình chống chọi với DePard mà thôi.

.
Chương 3


Chiếc xe Ford Bronco hướng dẫn một đoàn xe gồm mấy chiếc xe tải nhỏ kéo theo toa chở súc vật chạy trên con đường trải đá sỏi. Khi đến gần một trong những lối vào trại Kim Cương D, chiếc xe chạy chậm lại nhưng chiếc xe tải vẫn tiếp tục chạy theo sau. Trong những toa chở súc vật, những con ngựa đóng đầy đủ yên cương đang đứng gồng mình và xe rung chuyển, mồ hôi của một ngày làm việc từ từ khô dần trên cơ thể chúng.
Công tước DePard ngồi ở ghế trước trên chiếc Bronco kín đáo đưa mắt nhìn ra ngoài qua cánh cửa bên. Man Sheenan 40 tuổi ngồi sau tay lái, gã là quản lý bò ở trại Kim Cương D đã 15 năm nay và hiện là người có quyền thứ hai sau người đàn ông ngồi bên cạnh gã.
Rick Davis, khoảng 13, 14 tuổi ngồi phía sau xe, người đẫm mồ hôi mệt mỏi, các thớ thịt đau nhức vì không quen ngồi trên yên ngựa lâu để chuyển bò từ chỗ nuôi bò trên triền đồi này đến chỗ quây bò khác. Tuy nhiên cậu ta vẫn cảm thấy hồ hởi phấn khởi, và chính nhờ tâm trạng này đã làm cho trạng thái đau đớn của cơ thể trở nên bình thường.
Rick cố học hỏi kinh nghiệm, cậu quên nắng nóng bụi bặm và cảnh sống đều đều buồn tẻ, mà chỉ chú tâm đến những lúc gặp cảnh phải ra tay hành động kịp thời – như có lần cậu gặp trường hợp một con bò đực to đâm đầu chạy về phía đồng vắng, cậu lập tức đuổi theo quất ngựa cho phi nước đại băng qua đồng cỏ xô thơm, nhảy ra các hố rãnh, tai nạn chầu chực bên mình, cổ họng đắng ngắt – và sau khi đã lừa được con bò về lại đàn rồi, cậu vẫn cảm thấy bồn chồn hồi hộp. Hay có lần một con gà rừng từ trong bụi rậm nhảy vọt ra ngay trước mặt con ngựa, làm cho con ngựa giật mình chồm lên cong lưng, chụm bốn vó nhảy như một con ngựa hoang trong đấu trường, cậu vẫn ngồi yên trên lưng ngựa, chân vẫn giữ vững trong bàn đạp.
Mỗi lần kể lại chuyện hấp dẫn này Rick lại rạng rỡ mặt mày. Có điều là cậu sợ nói nhiều quá, giống mấy thằng nhóc đần độn trong thị trấn, có thể làm phật lòng ông DePard, nên cậu thường giữ im lặng. Cậu cho ý kiến của Công tước DePard về cậu là đáng kể hơn bất cứ điều gì hết trên đời này. Công tước DePard là người vĩ đại nhất vùng, người giàu có nhất và lại là người biết điều nhất nữa.
Khi chiếc Ford Bronco rẽ vào giữa hàng cột đôi xây bằng đá để vào trại, công tước DePard mới mở miệng nói sau một đoạn đường dài hàng chục dặm im lặng:
- Gọi báo cho họ biết chúng ta đã về đến trại. Nếu có ai nhắn tin gì, bảo Harve đem đến nhà cho tôi.
- Dạ - Sheehan nhấc máy bộ đàm lên, truyền lại lệnh.
Nhìn Rick, gã nghĩ đến một đường dây liên lạc rộng lớn nối từ các trụ sở chăn nuôi xa xôi về ban chỉ huy đầu não ở trại Kim Cương D, tính hết ra cũng rộng đến hai triệu rưỡi mẫu tây, gồm một vùng tài sản tư vuông vức, một vùng đất công thuê mướn trồng cỏ cho bò ăn và một khu đất hỏa xa có hợp đồng thuê mướn.
Nghĩ đến điều này khiến Rick ngước mặt nhìn lão. Công tước DePard nhanh nhẹn áp dụng khoa học kỹ thuật và những phương pháp tân kỳ vào công việc làm ăn, cho nên lão đã gặt hái được nhiều hiệu quả, lợi tức gia tăng đều đặn. Máy vi tính hàng tuần lại báo cáo cho lão biết trọng lượng bò tăng bao nhiêu theo chương trình nuôi dưỡng của lão, và chỉ ra số lợi tức thu hoạch cùng các chi phí của trại. Máy bay và trực thăng làm giảm bớt thì giờ một số người cưỡi ngựa trong thời gian thu gom súc vật vào mùa xuân và mùa thu. Và nhờ thế lão mới có thể kiểm soát tổng thể tình hình các rặng đồi chăn nuôi, tình hình nước nôi cho súc vật uống. Hệ thống viễn thông giúp cho lão ấn định được ngày đem súc vật đi bán và cho phép lão ở trại điều khiển việc buôn bán súc vật qua đường vô tuyến, khỏi mất công đi xa.
Trong lúc đó, DePard lại sống theo luật lệ của miền Tây cổ đại. Lão buộc mọi người xung quanh lão phải hoàn toàn trung thành với lão, và lão cũng sống theo luật lệ này. Khi DePard hứa với ai điều gì, lão thực hiện đúng theo lời nói và lão cũng muốn mọi người đều làm như thế. Khi có kẻ không nghe lời, lão không liên lạc tiếp xúc với hắn ta nữa. Lão tin tưởng gia đình của người ấy, thanh danh của anh ta phải được bảo vệ che chở, không để xảy ra chuyện xích mích gì hết. Rick khâm phục thái độ này của DePard, mặc dầu cậu không hề nói năng gì về các chuyện này cho bạn bè của cậu ta nghe hết.
Chiếc xe chạy theo con đường đất thẳng đến một đám nhà đông đúc và bãi quây ngựa nằm dưới chân một ngọn núi thấp có dốc đứng. Đây là tổng hành dinh của trại Kim Cương D với những nhà kho, nhà chứa đồ, nhà cất hàng, phòng ăn tập thể và khu nhà ở cho nhân viên làm việc trong một trang trại rộng mênh mông thịnh vượng.
Bên kia dãy nhà có một con đường khác chạy chéo góc mặt trước ngọn núi thấp, rồi vòng lên đỉnh núi. Trong lúc tất cả xe cộ đều chạy về phía các nhà kho thì Sheenan cho xe chạy theo con đường lên đỉnh núi ấy. Lên tận đỉnh, con đường rẽ làm hai, một lối chạy  đến một phi trường có nhà chứa máy bay xây bằng sắt thép và có bãi đáp trực thăng, còn lối kia chạy vòng đến nhà chính, một tòa nhà dài thấp, kiểu cọ, được xây bằng gỗ, kính và đá, ba mặt đều có hành lang rộng. Sheenan quay chiếc Bronco chạy về ngôi nhà chính, rồi dừng lại trên lối đi lát đá phiến trước mặt nhà.
Rick xuống xe tiếp theo sau hai người, các thớ thịt ở mông và đùi đau nhừ khiến cậu không muốn nhích chân lên nữa. DePard nhìn cậu thông cảm khi Rick cố theo kịp họ:
- Hơi đau và cứng cơ, phải không? – DePard hỏi, miệng khẽ nhích lên mỉm cười đùa.
- Chẳng có gì.
Rick giả vờ nhún vai với vẻ bất cần của một kẻ nam nhi, và cố đi một cách tự nhiên khi DePard và Sheenan tiến về phía cửa trước.
- Hôm nay cháu làm việc tốt đấy! – DePard nêu nhận xét lấy lệ, như cái điệu người ta thờ ơ vỗ đầu với con chó vậy.
Tuy lời khen có phần giản dị, nhưng Rick Davis lại đỏ mặt vì sung sướng. Cậu không có cha, cậu rất ao ước được người lớn khen, và không có lời khen của ai có ý nghĩa hơn lời khen của DePard được. Cậu sung sướng bước theo hai người đàn ông vào nhà.
Tiếng ủng nện thình thịch và tiếng đinh thúc ngựa kêu lẻng kẻng vang lên trong ngôi nhà thoáng rộng. DePard đi trước theo lối băng qua phòng khách kín đáo để đến căn phòng nằm trong góc nhà, chính nơi đây lão chỉ huy toàn bộ hoạt động của trại. DePard vào phòng, đi thẳng đến quầy rượu cố định nằm cạnh chiếc lò sưởi bằng đá.
- Uống Coca chứ con? – Lão mở một tủ lạnh nhỏ nằm sau quầy.
- Coca tuyệt đấy, thưa ngài.
DePard để một lon Coca lạnh lên mặt quầy rượu rồi lấy hai cái ly trên kệ ở phía sau quầy, bỏ đầy nước đá vào. Matt Sheehan đứng tựa người vào quầy, tảng lờ không để ý đến cậu bé khi cậu cầm lon Coca lên, mở nắp đánh bốp và uống một hơi dài rồi lui ra giữa phòng. Sheenan liếc mắt thấy cậu ta dừng lại trước một số ảnh treo trên tường.
Tất cả ảnh đều trưng ra khuôn mặt đẹp trai, láo xược của Jeff – người em trai của Công tước DePard đã chết từ lâu. Nét di truyền của dòng họ DePard hiện rõ trên quai hàm vuông mạnh mẽ và nét mặt bè bè của anh ta. Cặp mắt ánh lên vẻ hoang dã độc ác, còn nụ cười thì đểu cáng liều lĩnh. Rõ ràng Jeff đã lớn lên trong cảnh sung túc, là chàng trai duyên dáng đồng thời là một vận động viên sáng chói và là một học sinh đầy triển vọng. Mọi người đều cho rằng Công tước đang chuẩn bị cho cậu em trai bước vào con đường chính trị, có người lại còn cam đoan thế nào cũng đến ngày Jeff  DePard trở thành vị thống đốc trẻ nhất của ban Nevada.
Sheenan uể oải nhìn những bức ảnh treo trên tường. Đã nhiều năm nay gã không đi nhà thờ, nhưng gã vẫn cảm thấy gã đang nhìn vào một bàn thờ tôn giáo, chỉ có điều thiếu những cây nến cầu nguyện nữa mà thôi.
Tiếng nước đá kêu lanh canh trong ly rượu do Công tước DePard đưa cho Sheenan. Gã lấy lên ly thứ hai, đầy uýtky pha nước. Sheenan nâng ly uýtky lên lặng lẽ chúc mừng rồi uống một hớp, gã cảm thấy hơi ấm của rượu ngấm vào cổ hừng hực như đứng gần lửa.
- Rượu làm nhẹ người – Sheenan nói.
- Tôi cũng thấy thế.
DePard bước ra khỏi quầy rượu, lão bưng theo ly rượu trên tay.
Cậu bé rời mắt khỏi mấy tấm ảnh, quay lại vẻ mặt hơi tỏ ra có lỗi, thế rồi cậu vội vàng uống một ngụm nước để cố che dấu thái độ có lỗi đi.
Sheenan quay lại nhìn cậu, ánh mắt đăm chiêu. Đã nhiều năm rồi, người ta đồn đại cậu bé là con hoang của Jeff DePard. Lời đồn này được mọi người tin chắc khi họ thấy Công tước quan tâm đến cả chú bé lẫn mẹ cậu - Starr Davis. Người ta còn giải thích chuyện DePard quan tâm đến chị ta bằng luận điệu đơn giản là: tựu chung thì DePard là người độc thân, còn Starr là một phụ nữ xinh đẹp, lắm mưu mô quỷ quyệt. Thế nhưng chị ta lại rất kín miệng kín mồm về bố của cậu bé, không bao giờ chị ta cho biết cha nó là ai hay ở đâu đến. Sheenan phân vân tự hỏi không biết cậu bé có biết không?
Gã cố tìm tòi nhưng không thấy cậu bé có nét nào giống người trong dòng họ DePard cả. Cậu ta có nét mặt vuông vức và cái cằm nhọn giống mẹ, điệu này không có nghĩa là cậu ta không phải là con ngoài giá thú của Jeff.
DePard để một tay lên vai cậu bé. Lão nói:
- Bác có chuyện muốn bàn riêng với Sheenan. Tại sao cháu không đi tắm và thay quần áo đi? Nếu bác đem cháu về nhà thế này chắc mẹ cháu không thích đâu.
- Cháu cũng thấy thế.
Cậu bé cười xoà, nhưng rõ ràng là cậu miễn cưỡng khi bước ra khỏi phòng với lon Coca trên tay.
DePard nhìn cậu bé bước đi, khi thấy cậu ra khỏi phòng không thể nghe được, lão nói:
- Hôm nay Rick xoay sở được đấy chứ.
Sheenhan biết DePard muốn nói lúc họ ở ngoài đường phố hôm nay, khi cậu bé xông lên bảo vệ cho lão trong lúc xảy ra cuộc đối đầu giữa lão với cô gái Rossiter và người cứu cô ấy.
- Cái thằng khách lạ ấy xuất hiện thật bậy – Sheehan lên tiếng – Nếu hắn không xen vào, thế nào ông cũng đã trừ khử được con mẹ Rossiter kia ngon lành rồi.
- Đúng thế - Môi của DePard mím lại vì tức tối và giận dữ ấm ức trong lòng.
- Ông để cho cái thằng khách lạ ấy tự do thoải mái quá ông DePard ạ.
Sheehan luôn luôn thưa trình với lão rất kính trọng. Công tước rất thích lối xử sự như thế này. Sau bao nhiêu năm, Sheehan biết tâm tính của ông chủ rất rõ, gã cẩn thận để không xúc phạm đến lòng kiêu hãnh tự hào kinh khủng của ông ta. Nếu DePard muốn cai trị vùng này, Sheehan muốn ông ta cai trị cho được. Là phó chỉ huy của DePard, gã đã được chủ trao cho nhiều quyền hành, và Sheehan lại rất thích có quyền hành.
- Cả nửa thị trấn đều nhìn thấy hết. Không còn cách nào khác được.
DePard uống một ngụm uýtky như để cho khỏi đắng họng.
- Thấy ông bỏ đi như thế, hẳn có kẻ nghĩ rằng họ có thể yên ổn khi giúp đỡ con mẹ Rossiter kia – Sheehan thấy DePard đang chăm chú nhìn, cặp mắt đen lạnh lùng – Thật xấu hổ để cho công việc ấy xảy ra khi mà hình như ông muốn thộp cổ nó nơi nào ông muốn cũng được.
- Lạy Chúa, tốt hơn là không nên để cho mọi người nghĩ thế - DePard đùng đùng nổi giận – Bất cứ thằng nào cố giúp con đó, tôi thề không để yên cho nó.
Sheehan gật đầu, uống một ngụm rượu khác, mặc cho cơn giận của DePard trào ra:
- Theo tôi thì ông cần phải làm cho thiên hạ sợ ông. Hôm nay ông đã tập hợp được đám đông trong một thời gian mà ông không thể chế ngự được một thằng, không chóng thì chầy thằng ấy sẽ tập hợp một số người để chống lại ta. Tôi có nhiệm vụ phải làm cho quần chúng thủ phận giữ yên. Trại Kim Cương D quá lớn, quá nhiều người giúp việc rồi, không cần phải gây thêm bạn ở đây làm gì. Mọi người không quên điều này đâu. Khi nào ông thấy cần gia tăng áp lực, xin ông cứ ra lệnh cho tôi.
- Tôi đang có ý định ấy đây – DePard nói – Có điều là nên làm khi nào và ở đâu. Đây không phải là lúc ta hành động điên khùng. Một hành động không thích hợp sẽ trả giả rất lâu.
- Ông thật sáng suốt.
Sheehan không hoàn toàn đồng ý, nhưng gã cũng đưa ra lời khuyên về vấn đề này, DePard lắng nghe rồi quyết định. Sheehan chấp nhận quyết định và chuyển câu chuyện sang vấn đề bàn thảo công việc ngày hôm sau.
Hơi nước ở vòi sen bám vào tấm gương soi trong buồng tắm, đọng lại thành những giọt nước nhỏ chảy dài xuống mặt kính trơn ướt. Rick Davis bước ra khỏi bồn tắm, bước đến soi mình trong gương. Mặt cậu đã sạch hết bụi bặm và mồ hôi, mũi và má đỏ ửng vì ánh nắng mặt trời. Cậu đưa tay sờ vào hàm xoa thử để xem đã có dấu hiệu gì về râu ria chưa. Cậu thấy không có gì bèn thở dài thất vọng, đoạn cậu lấy lược chải gọn mái tóc ướt trên đầu. Chải xong, định bỏ lược xuống, cậu liền đổi ý lấy cái lược đặt nằm ngang trên miệng để xem nếu cậu có ria thì sẽ trông như thế nào. Ngay khi tưởng tượng đi nữa, cậu cũng chỉ thấy một vạch nằm ngang. Cậu nhún vai, lấy hai vai nhún nhẩy trong kính. Cậu lại nảy ra một ý khác, xắn tay áo mới mặc lên quá khủyu, nắm tay lại rồi gồng tay lên. Các bắp thịt phồng lên cũng đáng kể nhưng vẫn chưa to như bắp tay của một thanh niên. Không có được bắp tay của một thanh niên, không có được bắp tay của Công tước DePard.
“Chưa đấy thôi”, Rick tự nhủ và bước ra khỏi tấm gương soi.
Áo quần của cậu để một đống trên nền gạch lát gạch men. Rick lấy hết lên, cậu lại càng tự hào thêm nữa khi ngửi thấy mùi mồ hôi lao động toát ra từ đống quần áo. Cậu mang hết vào phòng khách, nơi cậu thường sử dụng nhưng lúc ở lại đêm tại trại. Cậu thích xem nơi này là phòng riêng của mình.
Rick lại còn tưởng tượng ra cảnh mẹ cậu sẽ lấy Công tước DePard và hai mẹ con sẽ được sống ở đây thoải mái. Nhưng xem ra chuyện này chắc không xảy ra được. Tuy nhiên, cứ mỗi lần thấy hai người gặp nhau cậu lại nuôi hy vọng đạt được niềm hạnh phúc này.
Rick thôi không hỏi về cha đẻ của mình từ mấy năm nay rồi. Biết bao nhiêu lần rồi cậu đã hỏi mẹ, nhưng bà chẳng bao giờ trả lời thẳng cho cậu biết.
Cậu không biết gì về cha cậu hết, ngay cả tên họ cũng không biết.
Cậu đã nghe người ta đồn rằng cậu là con hoang của Jeff DePard, nhưng cậu sợ không dám hỏi đến. Vì cậu sợ nhỡ ra không phải.
Cậu muốn mình mang dòng họ DePard. Cứ để thế để vững tin mình là dòng dõi họ nhà DePard.
Cậu nhét số áo quần dơ vào cái bao vải bạc với những thứ linh tinh của mình rồi đóng dây kéo lại, để một bên cửa. Sạch sẽ tươm tất rồi, tất cả đã sẵn sàng lên đường rồi. Rick bước ra xem thử Công tước có còn bận gì với viên quản đốc nữa không.
Cậu vừa đi đến giữa hành lang thì chuông cửa réo vang, chuông reo mãi vì có kẻ nào đấy chắc đang sốt ruột bấm chông liên tục. Lẫn trong tiếng chuông the thé, cậu nghe được bước chân quen thuộc của bà quản gia, bước chân nghe lẹt xẹt do dép da phát ra trên nền nhà lát gạch loại Saltillo ở tiền sảnh, khi bà vội vã ra mở cửa..
Bà quản gia đưa bàn tay hộ pháp lôi mạnh cánh cửa gỗ cẩm đào nặng nề vào phía trong. Rick kinh ngạc tròn xoe hai mắt nhìn Vince Rossiter bước qua trước mặt bà quản gia, giận dữ hỏi:
- Ông DePard ác ôn đâu rồi? Tôi muốn gặp ông ta.
Không chờ trả lời, Vince Rossiter đi thẳng vào phòng. Rick bước đến gần hơn, cậu quan tâm đến chuyện gì sẽ xảy ra chứ không còn hiếu kỳ nữa. Cậu biết Công tước đang sử dụng người anh của Eden Rossiter.
Sheehan đang còn ở trong phòng. Rick thoáng nhìn thấy gã bước ra chặn Vince lại. Mọi người đều tuyên bố là Sheehan có bản chất rất ti tiện, và Rick đã tin điều này là đúng. Chỉ nhìn vào cái bớt to bự xấu xí trên mặt gã quản đốc là cậu đã đủ ớn rồi.
Vince Rossiter không để ý đến sự hiện diện của tên quản đốc, gã đến nhìn thẳng vào mặt DePard. Cơn giận làm cho gã lóng cóng cả người, gã nói lớn:
- Ông đi quá xa rồi ông DePard à. Em gái tôi chiều nay suýt nữa chết vì ông.
- Tôi không hiểu anh đang nói cái gì đây – Công tước DePard bình tĩnh đáp, có vẻ thích thú ra mặt.
- Ông không hiểu cái con khỉ! - Vince Rossiter la lớn lên – Tôi báo cho ông biết, ông Công tước, nếu ông làm hại đến em gái tôi thì ông liệu hồn đấy, vì tôi sẽ tìm cách hạ ông ngay.
Công tước ra dấu ra gã quản đốc, y đến đóng cửa phòng lại. Rick không còn nghe được họ nói gì nữa, cậu chỉ nghe những tiếng rì rầm, chốc chốc lại bị ngắt quãng vì giọng nói nóng nảy của Vince Rossiter cất lên. Thế rồi ngay cả tiếng rì rầm cậu cũng không còn nghe được nữa.
Chuyện gì xảy ra thế nhỉ?


Chương 4


Sau khi đã chợp mắt ngủ được một giấc khoảng ba giờ và tắm nước ấm, Kincade lấy lại sức khoẻ, anh mặc quần áo rồi bước xuống thang lầu, chìa khoá phòng cho vào túi quần. Đến dưới chân cầu thang, anh đi rẽ vào phòng đánh bạc.
Chiếc máy truyền hình ở phía sau quầy rượu đang chiếu lại một bộ phim cũ của Andy Grifith, hình ảnh lờ mờ vì lâu năm và vì hệ thống ăng ten quá xấu. Sáu người khách quen của khách sạn Lucky Star không ai xem phim hết. Vài người ngước mắt lên khi Kincade bước vào phòng, rồi lại vội quay mặt đi, chăm chú nhìn vào công việc họ đang làm.
Chỉ có Star Davis mỉm cười khi chị thấy anh. Chị mặc cái áo dài đơn sơ bó sát vào người, may bằng vải in hoa màu đen, chiếc áo loe ra dưới hai chân khi chị bước về phía anh với vẻ duyên dáng, uyển chuyển dịu dàng, nụ cười hân hoan sung sướng nở trên môi.
- Tôi cứ tưởng anh sẽ ở suốt đêm trên phòng … một mình – Chị lên tiếng đón chào anh.
- Đâu được – Kincade đáp vừa nhếch miệng cười có vẻ châm biếm, mắt nhìn xuống chiếc cổ áo có hình trái tim và dãy nút áo lẫn vòng cài nút ở trước ngực Star.
- Cạo râu sạch sẽ đi – Starr sờ vào anh, vì chị muốn đụng chạm người anh, mấy ngón tay lướt trên hai má mịn màng của anh. Da anh ấm áp, phảng phất mùi đất và mùi đàn ông.
- Tôi muốn để râu – Tắm xong và chợp mắt được một chút, Kincade có thể cạo râu nhưng anh không cạo – Tôi định xuống xem chiếc xe đã sửa xong chưa, nhưng nhìn qua cửa sổ trên phòng, tôi thấy có tấm biển báo giờ đóng cửa treo trước nhà.
- Chẳng ngạc nhiên gì. Hoague thường đóng cửa lúc 5 giờ. Anh ngồi đây chơi, uống cái gì đi – chị quàng lấy anh, rồi quay người, vòng cánh tay qua tay anh để dẫn anh đến một cái bàn trống – Lát nữa Hoague sẽ đến đây. Anh ta đến đây thường xuyên.
- Tôi có được phép mời chủ nhân uống một ly không ? – Anh kéo một cái ghế mời chị ngồi, nhướng mày chờ đợi.
- Sẵn sàng – Star trả lời và cười khàn khàn với vẻ sung sướng – Nhưng tối nay tôi có hẹn với người khác rồi.
- Tội nghiệp chưa !.
- Thế đấy – Nét ân hận hiện rõ trong mắt chị trông rất chân tình – Anh uống cái gì, tôi đi lấy ?
- Bia – Kincade ngồi xuống, quay mặt ra phía cửa.
Khi Starr mang bia lại, anh chàng cao bồi tóc đỏ Smith Sắt Rỉ sải bước vào phòng. Thấy Kincade, anh ta bước đến.
- Ngồi với anh được không ?
- Được chứ – Kincade gật đầu chỉ một cái ghế trống.
- Cám ơn. Tôi cũng uống bia – anh ta nói với Star, rồi kéo ghế ngồi xuống – Tôi đã đi một vòng quanh phố. Chỉ trong nháy mắt là hết. Tôi có cảm tưởng mọi người ở đây không quen cảnh thấy người lạ đi phố. Họ rất ít lời.
- Dân chúng ở các thành phố nhỏ thường kín đáo, nhất là khi có người muốn lân la hỏi chuyện.
- Kín đáo à ? – Sắt Rỉ giễu khi nghe nói từ này – Nếu anh muốn biết, xin nói với anh là họ như những kẻ bị quản thúc. Họ chỉ trả lời anh về giờ giấc trong ngày thôi, thế đấy.
Nhận xét của anh ta không yêu cầu phải trả lời, cho nên Kincade không nói gì mà chỉ gật đầu. Nhưng Smith Sắt Rỉ lại là một tay thích nói chuyện. Anh ta cứ cà kê dê ngỗng mãi cho hết chầu bia thứ nhất và bắt đầu chầu hai. Kincade nghe một cách lơ đãng, ngồi nghỉ ngơi thoải mái trên ghế. Tuy nhiên, mắt anh vẫn canh chừng đề phòng, thận trọng nhìn khách vào khách ra ở cửa trước.
Bỗng một anh chàng cao bồi bước vào phòng, Kincade liền chú ý đến hắn ta. Hắn ta đội cái mũ rộng vành, phía trước bẻ cong xuống. Một vuông lụa trắng lớn treo lủng lẳng trước ngực áo. Một quần da ngắn mặc ra ngoài cái quần Leví mới sạch sẽ, loại quần da gọi là quần hở. Trên cặp đinh thúc ngựa của gã có gắn hai bánh xe kiểu Mehicô đính lục lạc kêu leng keng khi bước đi.
- Phải gọi đây là dân đấu bò kiểng chính hiệu – Kincade lên tiếng nói, anh dùng một thổ ngữ bắt nguồn từ tiếng đấu bò của Tây Ban Nha và là tiếng được người ta thường dùng trước khi từ “chăn bò” ra đời. Lúc ấy danh từ này thường được dùng để miêu tả người nào thích mặc loại áo quần khác đời, dùng những thứ khác đời và dùng phương pháp khác đời để làm cái công việc của một anh chăn bò. Nhưng rồi trải qua thời gian, vấn đề áo quần, dụng cụ, phương pháp giữa hai giới chăn bò và đấu bò trộn lẫn nhau đến độ không còn phân biệt giữa họ nữa, và các từ ngữ dùng để gọi họ lẫn lộn nhau hết.
Smith Sắt Rỉ nhìn chàng trai, ánh mắt cười cợt.
- Tôi hy vọng anh ta nhớ không ngồi xổm lên đinh thúc ngựa.
- Chắc là anh ta phải nhớ điểm này chứ - Kincade đáp, giọng đùa cợt, miệng hơi nhếch lên cười.
Sắt Rỉ cười ngất.
Khi Starr Davis thấy khách mới đến, chị liền chào đón:
- Kìa Andie Hayes, quỷ quái. Đêm nay đâu phải thứ Bảy. Anh làm gì ở thị trấn này thế ?
- Được rồi, để tôi nói cho cô nghe - Hắn ta dừng lại trước mặt chị, đẩy cái mũ ra sau đầu, chìa bộ mặt làm ra vẻ nghiêm trang - Tháng trước tôi đến Winnemucca, thấy có chiếc xe đi cắm trại mang biển số Bang Iowa. Trên tấm chắn ở phía sau có miếng giấy dán ghi hàng chữ: "Hôm nay bạn đã ôm hôn bồ mình chưa?". Tôi bèn nghĩ đến chuyện đó. Càng nghĩ tôi càng nhận thấy đã từ lâu tôi chưa được ôm lại. Cho nên tôi ra phố đêm nay để nhậu bia lạnh và mong được ôm cho ấm.
Hắn ta cười toe toét và giang rộng hai tay đón chị. Starr nhìn hai tay gã rồi lắc đầu, vẻ mặt tỏ ra thích thú trước thủ đoạn của gã.
- Tôi sẽ phục vụ bia cho anh - chị nói và ra dấu Roy đem bia cho gã - Nhưng còn việc kia, thì anh lo liệu lấy.
Khách trong phòng nghe thế, phá ra cười rúc rích với nhau, họ nhìn nhau gật gù ra vẻ hài lòng khi nghe Starr trả lời đúng như ý họ mong đợi.
Sắt Rỉ hình như cũng thấy thích thú, anh nêu nhận xét:
- Con mẹ này chắc bắt bồ đủ thằng trong thị trấn này.
Kincade nhớ lại câu chuyện giữa anh với Starr hồi chiều sau khi đụng độ với DePard, anh đáp:
- Theo tôi thì chị ta đã chọn được bồ rồi.
- Chắc là phải nhiều - Sắt Rỉ nói rồi uống một ngụm bia nữa vừa khi Starr bước đến gần bàn hai người.
- Quý vị đã uống hết chưa ? - Chị đưa mắt nhìn hai cái ly cạn gần hết - Gọi thêm chầu khác chứ ?
- Tôi thôi - Sắt Rỉ dựa ngửa người ra ghế, đưa tay thoa bụng - Tôi cần ăn cái gì đã mới uống tiếp được.
- Tôi cũng thế - Kincade nói.
- Thế thì... - Chị quay nửa người nhìn về phía quầy rượu - Này Roy, đem thực đơn đến cho quý vị đây xem - Chị quay lại, vội cười với Kincade rồi bước đi khỏi bàn, khi ngang qua anh, chị đưa tay vuốt sau hai vai anh.
Roy bước ra khỏi quầy đi đến bàn của hai người, mang theo hai tấm thực đơn bọc nhựa, vừa đi vừa lầu bầu, hổn hển. Gã ném hai tấm thực đơn lên bàn một cách vô phép.
- Nhà hàng vẫn chưa có thức ăn sáng - gã nói rồi bỏ đi.
- Thằng cha tức cười thật - Kincade khẽ nói, bỗng anh nhìn lên vì cánh cửa bật mở và thấy Hoague Miller lê tấm thân bồ tượng bước vào phòng khách. Khi vừa thấy Kincade, nụ cười trên môi gã liền tắt ngay.
- Anh đã sửa cái ống ở bộ phận giảm nhiệt xe tôi chưa ?
- Vâng, rồi - Vẻ mặt gã lạnh lùng, thờ ơ - Nhưng trạm đã hết giờ làm việc, ngày mai khoảng bảy giờ tôi mới mở cửa. Sáng mai mời anh đến vào giờ ấy, thanh toán tiền nong rồi lấy xe luôn.
Gã có thái độ như muốn đợi Kincade thương lượng, nhưng anh không yêu cầu gì hết mà chỉ đáp cộc lốc:
- Tôi không dám phiền anh vào giờ này. Sáng mai tôi sẽ đến vào lúc 7 giờ vậy.
Khi Hoague Miller bước đến phía quầy rượu, dáng đi nặng nề của gã có vẻ nghênh ngang ta đây, gã đến nhập bọn với đám bạn thân đang ngồi ở đấy. Tất cả cười với gã, thái độ hài lòng khi thấy gã đối xử với người khách lạ rất đúng đắn, rồi tất cả đều liếc mắt nhìn về hướng Kincade với vẻ thỏa mãn. Kincade thản nhiên cóc cần tất cả, anh cầm tờ thực đơn lên.
Một giờ sau Kincade ăn xong, anh tựa người ra lưng ghế, lấy trong túi áo ra điếu xì gà dài, mảnh. Anh bật diêm châm hút rồi ném que diêm tắt vào đĩa gạt tàn trên bàn.
Cánh cửa trước bật mở, tiếp theo là tiếng ủng nện thình thịch trên nền, báo cho biết có nhiều khách vào phòng. Kincade lại chú ý nhìn, anh thấy ba người bước vào, đi trước là một cậu bé vị thành niên. Cậu ta bước nhanh vào trước hai người kia.
- Mẹ ơi, con về đây - Cậu ta nói với Starr Davis vừa khi chị bước ra để chào đoàn khách.
- Cũng đến giờ phải về rồi - Chị ta nhìn con, vẻ tự hào sung sướng của kẻ làm mẹ. Sắp trở thành một thanh niên vạm vỡ khỏe mạnh, cậu đứng cao hơn chị có đến 2 inches. Starr vói tay vuốt một sợi tóc tưởng tượng trên thái dương con, chị muốn lấy cớ để sờ vào người cậu. Con của chị mà. Con người thân thương nhất của đời chị mà. Chị muốn cậu được sung sướng hơn hết trên đời, bất kể giá nào - Mẹ đang phân vân không biết con ở đâu.
- Nào... - Cậu nhìn lui hai người đàn ông kia, rồi lại quay nhìn vào mặt mẹ. Cậu háo hức muốn nói cho chị nghe hàng trăm chuyện xảy ra trong ngày, mặc dầu cậu cố làm ra vẻ lãnh đạm trước mọi việc như một người đã chín chắn - Mấy bác và con đã muốn về đây sớm kia, nhưng mọi người đều quá dơ dáy, vì làm việc suốt ngày. Công tước nói tất cả phải tắm rửa cho sạch sẽ đã.
- Mẹ thấy rồi - Starr cười đồng ý với con, đoạn chị quay qua cười chào DePard khi ấy vừa bước đến chỗ hai mẹ con.
Công tước DePard mặc bộ áo quần may cắt theo lối Miền Tây, mái tóc đốm bạc chải gọn ghẽ dưới chiếc mũ đen, lão trông hoàn toàn như một tay địa chủ chính cống. Lão nói:
- Cậu con trai của bà làm cho đàn ông thèm khát đấy, bà Starr à.
- Anh thèm khát ư ? - Từ giọng nói cho đến ánh mắt của chị đều tỏ ra cho lão ta biết chị đã hiểu ý nghĩa khác của câu nói.
DePard phá ra cười khúc khích, lão hài lòng vì thấy chị có ý đồ khêu gợi tình dục của lão, cứ mỗi khi người gần chị, lão lại cảm thấy cương cường như trai tơ, mặc dù lão đã lớn tuổi - Tôi nhớ chưa có khi nào sự thèm khát của tôi bị suy giảm hết - lão đáp với vẻ tự mãn.
- Tốt quá ! - Chị cười, nụ cười kéo dài như một dấu hiệu hứa hẹn, thế rồi chị quay lại phía cậu con - Tại sao con không đem đồ đạc lên phòng đi, Rick ? - Chị vẫy tay chỉ vào cái túi xách có dây rút cậu ta đang cầm trên tay - Cất xong xuống ngồi cùng bàn với mẹ và các bác.
- Dạ - Cậu đáp.
Nhưng cậu có vẻ miễn cưỡng khi phải rời họ để lên lầu. Khi đến cầu thang, cậu vội bước nhanh từng hai cấp một.
- Nào ta đi - Starr luồn một tay quanh cánh tay DePard, rồi nắm hai bàn tay lại với nhau như kiểu một người tình thường làm - Em đã chuẩn bị bàn ghế cho chúng ta rồi.
Starr cố tình không đả động gì đến tên quản đốc của trại Kim Cương D, bằng ánh mắt hay bằng cử chỉ, gã ta đang lảng vảng gần đấy như một bóng ma. Nhưng DePard không có ý định ngồi riêng ra với viên quản đốc, gã bèn quay nhìn hắn rồi nói như ra lệnh:
- Sheehan, đến ngồi với chúng tôi.
Nhưng Sheehan đã trông thấy người khách lạ. Gã hất đầu chỉ cho DePard thấy Kincade, ánh mắt nham hiểm. DePard quay lại. Nhìn thấy anh, mặt lão đanh lại. Lão nhìn Starr ánh mắt khiển trách.
- Bà nên lưu tâm đến khách mình phục vụ chứ.
Chị cố tìm cách làm cho gã bớt giận, chị nói:
- Nào, Công tước.
Nhưng DePard đã rút tay ra khỏi tay chị, đi thẳng đến bàn người khách lạ đang ngồi. Gian phòng bỗng yên lặng và mọi con mắt đang hướng về phía lão để chờ xem cái gì sẽ xảy ra.
- Tại sao anh còn ở trong thị trấn này ? - DePard phách lối hỏi.
Vẫn bất động, Kincade ngẩng đầu, phà khói thuốc lên không. Anh đáp:
- Xe hơi của tôi bị vỡ ống dẫn nước ở bộ phận hạ nhiệt. Tôi phải thuê người ta sửa lại - Anh nhìn DePard với ánh mắt giễu cợt - Sáng mai xe mới xong.
DePard quay người nhìn quanh. Trước khi lão nhìn thấy Hoague Miller, anh chàng này đã đứng lên, vội vã bước đến, dáng đi nhanh nhẹn thật bất ngờ đối với một người khách béo phì như y. Y lo lắng nhìn DePard, vừa đưa tay lục tìm ở túi trong chiếc áo khoác.
- Thưa ông DePard, đã sửa xong ống dẫn nước chiều nay rồi. Tôi đang giữ chìa khóa xe của anh ta đây - Y lấy chìa khóa trong túi ra để trên bàn trước mặt Kincade - Xe của anh đậu trước ga ra. Anh muốn lấy khi nào cũng được.
DePard lại hằn học nhìn Kincade.
- Đấy. Bây giờ thì anh không có lý do gì ở lại nữa.
Nét đùa cợt vẫn hiện rõ trên khóe môi của Kincade, anh lấy chùm chìa khóa lên, lắc lắc trong tay. Anh đáp:
- Tôi đã trả tiền thuê phòng trọ đêm nay rồi. Tôi nghĩ là tôi phải ở lại đây một đêm.
Cả gian phòng nổi lên tiếng xì xào kinh ngạc. Không ai lại coi thường DePard như thế. DePard vừa tức giận vừa kinh ngạc không kém. Quả đây là một việc làm chống lại quyền hành của lão, một chuyện không thể tha thứ được. Thấy mọi người đang đổ mắt nhìn mình, DePard chỉ tỏ ra thái độ bình tĩnh một cách cứng ngắt. Lão cảnh báo anh.
- Tôi không ở lại chỗ nào người ta không niềm nở với mình.
- Đúng, có lẽ ông thì thế đấy - Kincade trả lời đồng ý với giọng kéo dài uể oải, lại càng khiến cho nhiều người mở ta mắt ra nhìn.
DePard phừng phừng nổi giận. Lão thấy cần phải kiềm chế cơn giận. Mỗi lần mở miệng nói là lão bị đuối lý. DePard muốn lấy lại uy tín, lão trừng trừng nhìn anh cao bồi tóc đỏ Sắt Rỉ đang ngồi cùng bàn với người khách lạ.
- Anh cùng đi với anh này à ?
Sắt Rỉ ngồi nhích người lui, hoảng hốt nhìn lão.
- Tôi ư ?
- Anh Sắt Rỉ đây không gặp may là đến thị trấn này cùng lúc với tôi -Kincade nói chen vào - Ông cứ xem chúng tôi là hai người khách lạ ngồi uống bia nói chuyện chơi cho qua buổi tối.
Starr bước đến đặt một bàn tay lên cánh tay DePard để khuyên lơn, chị cảm thấy các bắp thịt trên tay lão căng cứng lên, vừa khi chị đưa mắt nhìn quanh Kincade có ý yêu cầu anh đừng chọc giận thêm nữa. Chị biết rõ hơn ai hết là niềm tự hào của DePard rất lớn. Niềm tự hào này không thể để cho ai đụng chạm đến được.
- Nói "không may" để chỉ các việc này là hoàn toàn đúng Công tước à - Chị nói, rồi giữ giọng nói khàn khàn và ấm áp, vừa cố làm cho tình hình nhẹ nhàng đi - Anh Kincade chỉ mới vào thị trấn được một giờ thì anh lùa bò qua. Anh ta chẳng biết chuyện thực hư ra sao cả.
DePard nghe theo lời giảng hòa của chị, lão nói:
- Thành ra vì không biết nên bỏ qua mọi chuyện !.
- Đúng thế - Starr đồng ý, môi nở nụ cười vừa để trêu ghẹo vừa để khen ngợi.
- Quả ông thật vĩ đại - Kincade khẽ giả vờ chân thành để châm chọc, rồi anh đưa điếu xì gà lên môi, cắn giữa hai hàm răng.
DePard nhìn anh chằm chằm với cặp mắt thật gay gắt.
- Kincade này, anh đâu có vẻ điên khùng gì. Nhưng anh lại nói năng như thằng điên. Trước mắt, tôi sẽ bỏ qua chuyện này - DePard hơi cử động người để lấy lại tự chủ - Nếu anh tìm việc làm, ngày mai anh cứ đến trại Kim Cương D, chúng tôi sẽ thuê anh làm.
Kincade lấy điếu xì gà khỏi miệng:
- Kỳ cục nhỉ ? Ông có biết hôm nay tôi đã được đề nghị cho việc làm hai lần không ? Thế mà tôi cứ nghĩ cái xứ của bang Nevada này có rất ít người giúp đỡ đấy.
- Nơi nào đề nghị cho anh việc làm ? - DePard chau mày tức giận, lão đã đoán được câu trả lời.
- Trại Đinh - Kincade đáp với nụ cười khẩy trên môi.
- Anh chỉ được phép làm cho trại Kim Cương D, còn không, anh không được làm cho ai hết. DePard đe dọa - Đừng có sai lầm về việc này.
- Ông nói thì tôi nghe - Kincade gõ điếu xì gà vào mép cái gạt tàn.
DePard nhìn anh một hồi lâu, đắn đo rồi gật đầu:
- Anh phải thế đấy - lão khẳng định và bỏ đi.
Starr nhìn Kincade, nửa giận nửa lo, đoạn chị bước nhanh theo DePard. Viên quản đốc Sheehan từ từ lê bước theo, thủng thỉnh đi ngang qua trước mặt Kincade, cặp mắt ti hí đê tiện nhìn anh dọa dẫm.
Khi tất cả đã đi ra khỏi tầm nghe được, Sắt Rỉ nói nhỏ:
- Thì ra đây là vị Chúa tể sơn lâm.
- Hắn đấy - Kincade chua chát - Hắn rình mò, dọa dẫm và bắt chẹt người ta, phải không ?
- Tôi có cảm tưởng hắn quá đủ sức làm việc ấy - Sắt Rỉ nhìn Kincade, lắc đầu với vẻ lo lắng - Chọc giận hắn như thế không tiện cho anh đâu.
Kincade cười, coi thường lời anh ta. Anh đáp:
- Tôi thấy tôi có máu Ai-len trong người. Hễ có kẻ nào ra lệnh cho tôi làm cái này, đừng làm cái kia là tôi không chịu được.
- Thì ai mà chẳng thấy bực bội về một việc như thế ! - Sắt Rỉ nói rồi xô ghế đứng dậy - Tôi đi xem cái máy hát có hoạt động được không. Phải làm cho không khí trong phòng này sôi động lên mới được.
- Anh cứ mang theo ly bia và tìm chỗ đâu đó mà ngồi - Kincade đề nghị - Nếu anh ngồi với tôi, anh sẽ mang họa lây đấy.
Sắt Rỉ nhìn quanh phòng rồi nhún vai.
- Tôi thấy bọn họ đã xếp tôi vào một lò với anh rồi đấy. Có lẽ tôi sẽ trở lại ngồi với anh cho vui.
Nhưng anh ta vẫn mang ly bia theo khi bước đến cái máy hát.
oOo.
DePard đi thẳng đến cái bào lão thường ngồi, không ngó đến ai và cũng không ai dám gợi sự chú ý của lão bằng cách gật đầu hay lên tiếng chào. Dân địa phương đã biết tánh của Starr rồi, họ để cho Starr lo liệu với lão, xoa dịu hay là tán tỉnh lão - tùy cơ ứng biến.
Starr đợi cho đến lúc DePard ngồi xuống rồi, chị mới tươi cười hỏi:
- Công tước, em dọn cái gì cho anh đây ? Uých ki nhé ?
- Cà phê - lão cộc cằn, lạnh nhạt đáp, rồi liếc nhìn tên quản đốc cặp kè bên hông - Matt, cậu uống cái gì ?
Starr quay lại, chị ta đóng kịch rất tài tình, không để lộ ra mặt sự khinh bỉ của chị đối với gã quản đốc này. Thoạt tiên hai mắt chị gặp ngay cái bớt to bự nằm trên má gã, nhưng không phải cái bớt làm cho chị ghê tởm, mà chính cái bản chất độc ác của gã đã làm cho chị khinh bỉ. Hai cánh tay gã dài thòng, gã luôn luôn nắm hai bàn tay lại như là chuẩn bị đánh ai.
- Tôi uống bia - Sheehan đáp rồi nói tiếp - làm sao bà biết được thằng cha Kincade này ?
- Tôi chẳng quen biết gì anh ta cả - chị nói - Tại sao anh lại hỏi thế ?
- Tôi thấy bà sẵn sàng bênh vực hắn. Tôi tưởng bà đã quen biết hắn ở Reno trước đây chứ - Sheehan nhìn chị với vẻ khinh bỉ.
Starr cười không đếm xỉa gì đến lời gã. Chị đáp:
- Tôi chưa bao giờ gặp anh ta - nụ cười của chị trở nên tươi tắn hơn - anh thừa biết tôi không cho phép ai gây rối trong nhà tôi hết, bất kể người đó là ai... hay vì bất cứ lý do gì - Starr lại dịu dàng quay qua phía DePard - Nhân đây xin mời Công tước, đêm nay em sẽ chiêu đãi anh một bữa. Lão chăn cừu Winston Charlie đã đánh được một mớ cá hồi thật lớn. Em biết anh rất thích món này, cho nên em mời anh ăn tối.
- Tuyệt đấy - DePard thờ ơ gật đầu.
- Em vào bưng thức uống ra cho các anh - Starr chạm vào vai lão rồi đi về phía quầy rượu.
DePard nhìn theo chị, rồi đưa mắt nhìn các khách quen ngồi rải rác trong phòng, tất cả đều cố tránh không nhìn vào lão. Không khí trong phòng tự nhiên thay đổi. Sự căng thẳng đã bớt, nhưng vẫn còn có cái gì đó gay cấn như sắp xảy ra. Đây là lần thứ hai, anh chàng khách lạ Kincade đã chống lại lão trước mắt mọi người. DePard nhận thấy điều đó - cũng như lão nhận thấy mọi người đang chờ xem lão sắp làm gì.
Sheehan kéo ghế ngồi xuống một bên lão, hắn đốt một điếu thuốc. Hắn hít một vài hơi rồi cất điếu thuốc nói:
- Thưa ông DePard, ông có muốn tôi sửa lưng thằng lạ mặt ấy một trận không ? - Hắn nói thì thào bằng một ngôn ngữ đặc trưng, bàn tay cố che miệng mấp máy.
Từ thâm tâm, DePard muốn nói "không, mặc nó". Để làm gì đã chứ ? Thằng này có quan trọng gì đâu, chỉ là một thằng khách lạ, một đứa vô danh tiểu tốt. Ngày mai, hắn đi rồi.
Nhưng DePard vẫn ấm ức, lão nhớ lại lời nhận xét của Sheehan hồi nãy khi còn ở trại. Nếu lão không trị thằng khách lạ này vì tội khinh xuất của hắn trước mặt mọi người, thì dân bản địa có xem đây là dấu hiệu yếu đuối của lão không ? Chuyện này có thể có đứa sẽ nghĩ rằng hắn cũng có thể chống lại ý muốn của DePard mà không bị trừng phạt chứ ? Có đứa điên khùng nghĩ như thế lắm chứ. Nếu có đứa làm thế, chắc DePard chỉ còn việc thẳng tay trừng trị liền. Kẻ nào gây rối thì phải thiệt thòi thôi.
Cho nên, nếu lão lấy thằng khách lạ Kincade này làm gương cho thiên hạ thấy, chắc mọi người sẽ tỏ ra hân hoan liền và họ sẽ có thái độ: "Tao đã biết trước, việc ấy thế nào cũng sẽ xảy ra mà !".
Sau khi cân nhắc suy nghĩ, DePard chọn giải pháp hợp lý.
- Kincade cần biết sai lầm của hắn - Lão liếc nhìn tên quản đốc, nhìn hắn kỹ hơn bao giờ hết. Sheehan có cái tật ưa bạo động.
- Sửa lưng hắn, nhưng phải bảo đảm hắn còn sức ra đi. Tao muốn sáng mai hắn phải ra khỏi thành phố. Và phải hành động ở ngoài - DePard nói thêm - không được ở trong này.
- Tôi cần hai người phụ giúp - Sheehan nhìn người khách lạ qua làn khói thuốc trước mắt gã.
- Cậu phải tự lo liệu lấy.
DePard ra lệnh như mọi khi lão ra lệnh cho Sheehan phải tự mình lo liệu các chi tiết để hoàn thành một công việc.
- Dạ - Hắn đứng dậy với vẻ khoan khoái ra mặt, bước ra hành lang phía sau, nơi có phòng vệ sinh nam và phòng điện thoại công cộng.
Ở nơi quầy rượu, Starr rót cà phê ra tách và để lên khay, tai nghe bước chân quen thuộc của cậu con trai đang nhảy xuống thang lầu. Khi đến phòng, Rick giả vờ làm ra vẻ không hấp tấp, cậu ung dung bước đi một cách thanh thản. Starr nhìn lui cười khi thấy cậu học đòi dáng đi của dân cao bồi, vừa lúc chị nghiêng nghiêng miệng ly dưới vòi thùng bia để rót bia vào ly.
Đi được ba bước, Rick tình cờ nhìn thấy Kincade. Cậu ta dừng lại như đóng kịch, rồi đưa mắt nhìn DePard, vẻ mặt lo lắng, và đột nhiên cậu quay lại đi thẳng đến quầy rượu.
- Mẹ, thằng cha ấy phải không... - Cậu nói nho nhỏ, giọng sặc mùi hằn học.
- Ừ. Mẹ đem thức uống đến bàn đây. Con muốn uống gì ? - Chị cho bia đầy sủi bọt đến miệng ly, rồi để lên khay với cà phê.
- Uống gì à ? Ờ, cho con cô-ca. Công tước thấy hắn không ?
- Thấy rồi.
Rick quay đầu lui kinh ngạc, câu trả lời của mẹ cậu quả thật không đúng với điều cậu mong chờ. Starr thấy được tâm trạng của con, nhưng chị không muốn nói cho Rick biết vụ đối đầu vừa rồi giữa Công tước với Kincade - hay là nói cho cậu nghe vai trò hòa giải của chị trong vụ này. Chị cảm thấy giận mình vì đã xen vào chuyện này. Thật là một hành động điên rồ. Chị đã biết trước, nhưng chị vẫn làm mới lạ chứ.
Khi chị quay người để lấy cô-ca cho Rick, chị liếc mắt nhìn về phía bàn của DePard và Sheehan đang ngồi ở đằng xa. Chị thấy hai người đang thì thào nói chuyện với nhau. Rồi bỗng Sheehan đứng lên, nhìn Kincade với vẻ thỏa mãn, rồi lê hai chân dài ra sau hành lang.
Bỗng Starr thấy bất ổn, chị nhìn theo Sheehan. Hắn không vào phòng vệ sinh nam mà lại vào phòng điện thoại công cộng, hắn đi thẳng đến máy điện thoại phải trả tiền. Chị biết việc Sheehan gọi điện thoại là có chuyện liên quan đến Kincade rồi đây. DePard không chịu chấm dứt với anh đâu, thế nào lão cũng gây phiền phức cho anh. Gây phiền phức như thế nào thì Starr không biết, nhưng chị biết thế nào cũng có.
Chị bỏ hết ý nghĩ sẽ báo cho Kincade biết để anh đề phòng đi đứng trong đêm nay. Chị đã điên rồ bảo vệ anh ta là vì chị muốn giữ nhà cửa cho được yên ổn. Chị không muốn để cho tình hình làm ăn của chị lâm vào cảnh nguy hiểm hay là có ý định xen vào chuyện này. Cho dù chị có cảm tình với Kincade thật đấy, nhưng anh vẫn không đáng để cho chị phải hy sinh nhiều thứ. Không có người đàn ông nào đáng hết.
Ý đã quyết, Starr bưng khay đồ uống lên tươi cười trìu mến nhìn con.
- Chúng ta đến với Công tước.
Rick nhướng mày, quay người rời quầy rượu với vẻ hăng hái thật sự, cậu quên phứt người khách lạ.
- Con quên hỏi mẹ đêm nay chúng ta ăn tối cái gì.
- Cá hồi tươi.
- Cá hồi à ?
Starr cười ha hả khi nghe con hỏi với thái độ không mấy có thiện cảm. Chị đáp:
- Con đừng lo. Mẹ đã bảo Roy nướng thịt bò cho con rồi.
Cậu cười toe toét để cảm ơn mẹ, nụ cười của cậu còn giá trị hơn cả lời cám ơn nữa. Khi hai mẹ con đến bàn, Rick kéo cái ghế của Sheehan vừa bỏ trống, rồi ngồi xuống bên cạnh Công tước.
Starr để thức uống quanh bàn, rồi ngồi vào chỗ đối diện với DePard.
- Em nghe radio nói đài khí tượng dự báo thời tiết cho biết có đến 70% cơ may trời sẽ mưa vào cuối tuần này - Starr mở đầu câu chuyện bằng một đề tài vô sự - Chắc anh phải cho lùa bò sớm sớm cho rồi.
- Tôi nghi lắm - DePard đáp - Trong cái xứ khô cằn này, khi nào thấy được mưa trên trời rơi xuống tôi mới tin dự báo thời tiết được, nhất là vào thời điểm này trong năm.
- Vâng - Rick phụ họa theo - Dãy Sierra thường hút hết hơi nước trong mây, chúng khó mà đến đây được.
- Đúng - DePard đồng ý, đoạn lão ngước mắt lên nhìn Sheehan khi hắn quay lại bàn.
Bốn mắt nhìn nhau thật nhanh và Sheehan khẽ gật đầu như để trả lời cho lão. Starr biết hai người trao đổi ngầm với nhau, chị liền biết kế hoạch của họ đang tiến hành. Rõ ràng kế hoạch của họ là nhằm vào Kincade.
Anh ngồi một mình nơi bàn, lưng quay về phía chị, làn khói thuốc xì gà màu xanh đục bay lên trên vành mũ. Anh chàng Sắt Rỉ tóc đỏ đang đứng bên cái máy hát tự động, đang mải mê tìm một số bản nhạc chọn lọc. Giọng ca của George Strait phát ra từ phía mấy cái loa, điệu nhạc trầm bổng với lời nhạc trữ tình bay bướm vui tươi, nghe thật không hợp với không khí căng thẳng đang âm ỉ lan khắp phòng một chút nào hết.
Nhìn Kincade, Starr cảm thấy lòng rộn lên niềm khao khát, nhưng chị liền cố xua đuổi đi ngay. DePard đã biến anh thành một kẻ bị theo dõi rồi. Chị không thể giúp anh được. Còn hơn thế nữa, chị không muốn cố gắng giúp anh nữa.


Chương 5


Khoảng chín giờ, hai nhân viên làm ở trại Kim Cương D bước vào khách sạn Lucky Starr. Họ ngần ngại nhìn quanh cho đến khi thấy viên quản đốc. Starr giả vờ không trông thấy họ và không thấy Sheehan lấy đầu ra dấu cho hai người đi vào dãy ghế còn trống nằm dọc theo quầy rượu gỗ đào hoa. Khi hai người đã ngồi vào chỗ có thanh ngang gác chân bằng đồng chạy dọc theo quầy, thì Sheehan xô ghế lui. Hắn nói với DePard:
- Jenskins và Foster vừa mới tới, nếu ông muốn, tôi đến bàn chuyện với họ.
DePard chỉ gật đầu đồng ý rồi cố tình quay qua nhìn Rick, lão bắt gặp cậu ta đang ngáp. Rick không tài nào ngăn được cái ngáp, cậu đỏ mặt tía tai.
- Cháu mệt phải không? - DePard hỏi.
- Cũng mệt - Rick ngượng ngùng đáp - làm việc suốt ngày!.
- Mà lại làm cực nhọc nữa - DePard đồng ý nói, rồi quay qua nhìn Starr - Hôm nay em mà thấy được con em cưỡi ngựa phi nước đại đuổi theo con bò đực tơ chạy khỏi đàn thì phải biết!.
- Bác có thấy à? - Rick hỏi, cậu kinh ngạc và sung sướng biết ông chủ có chứng kiến việc này.
- Bác có thấy - Bỗng vẻ mặt của DePard trở nên đăm chiêu - Thú thực, bác cứ nghĩ là chỉ có một người cưỡi ngựa xả láng như thế - Lão không nêu tên người ấy ra, nhưng Starr biết chắc chắn là lão muốn ám chỉ đến người em trai đã chết, Jeff DePard. Ý kiến so sánh của Công Tước thật đúng với lòng mong muốn của Starr, loại ý kiến mà chị thường muốn kích cho lão nói ra mỗi khi có dịp thuận tiện.
- Cháu đã nói cho mẹ cháu biết chuyện này chưa? - DePard hỏi.
- Dạ chưa - Rick ngần ngừ một chút, rồi hăm hở kể lại từng chi tiết nhỏ nhặt nhất.
Starr cố gắng nghe cậu kể, nhưng cảnh tượng diễn ra trước mắt khiến chị lơ đãng. Sheehan đã đến nhập bọn với hai người làm ở trại Kim Cương D. Cả ba đều uể oải tựa người lên quầy với tư thế gây ấn tượng cho mọi người thấy bọn họ cóc cần thiên hạ. Họ nói chuyện nho nhỏ với nhau, phần lớn là Sheehan nói. Chốc chốc, một người trong bọn họ lại lén nhìn vào Kincade.
Sau một hồi, Sheehan bỏ đi, mang theo ly bia, gã thủng thỉnh đi đến cuối quầy nơi anh chàng đấu bò kiểng Audie Heyes đang cúi xuống nói chuyện đùa bên tai Roy. Thấy Sheehan nhìn, Roy liền đi kiếm việc để làm. Khi Audie định bỏ đi nốt, Sheehan nói cái gì đó với hắn khiến hắn quay lại. Hai người bàn bạc công chuyện, nhưng không bàn về thời tiết. Cuối cùng, Audie xem đồng hồ và gật đầu. Sheehan nâng ly bia lên như để cam kết nhất trí với nhau, rồi hắn uống hết bia và đẩy cái ly không lên mặt quầy.
Trước khi đi khỏi quầy, hắn nhìn hai người làm công ở trại Kim Cương D. Họ ra dấu ngầm cho nhau. Hai gã làm công đóng trò trả tiền bia ồn ào lên, rồi ra về. Chỉ có Starr thấy Sheehan lẻn vào bếp để ra ngoài bằng cửa sau.
Máy hát tự động lại hoạt động khi Smith Sắt Rỉ bỏ thêm mấy đồng 25 xu vào máy. Sau khi chọn xong mấy bản nhạc, anh thong dong bước về bàn với Kincade, kéo ghế ngồi xuống.
- Tôi nói đúng chưa. Hễ mỗi lần tôi cố gợi chuyện với một người bản địa, là tôi chỉ nhận cái nhún vai lạnh lùng của họ. Họ xem tôi cùng phe với anh. Thôi đành chịu, chứ biết sao.
- Thì anh cứ làm khách của tôi - Kincade đáp với nụ cười thân mật.
- Cảm ơn. Khung cảnh về đêm yên tĩnh quá nhỉ?
- Đây là một thị trấn nhỏ mà.
Sắt Rỉ khịt khịt lỗ mũi nhìn quanh.
- Toàn đồ đê tiện.
- Ta uống vì đồ đó - Kincade nâng ly lên.
- Ý kiến hay - Sắt Rỉ làm theo, anh uống hai hơi hết số bia còn lại trong ly. Uống xong, anh thở phào khoan khoái rồi để ly xuống bàn - Tôi uống thêm ly nữa. Còn anh?
Kincade lắc đầu.
- Tôi uống ly này cho hết đã. Anh ngồi đây, tôi đi ra phòng vệ sinh một chút. Đừng để Roy lấy ly bia của tôi nhé.
- Được rồi - Khi Kincade đi khỏi bàn, Sắt Rỉ cố tìm mắt của gã bán rượu, nhưng gã không nhìn về phía anh. Cuối cùng anh gọi lớn - Ê Roy, mang cho tôi ly nữa, được không?
Nhưng Roy tảng lờ như không nghe. Sau cùng, Starr thân hành đem bia đến cho anh. Chị để ly bia xuống trước mặt anh, vẻ mặt chị có ý xin lỗi và thân thiện. Sắt Rỉ vừa moi tiền trong túi để trả tiền bia vừa nói:
- Quý hóa quá! Nhưng thật tình tôi không muốn làm phiền bà.
- Không sao đâu. Tôi muốn khách hàng phải được vừa ý - Starr cất cao giọng đáp, rồi chị đưa tay lấy tiền và vội vàng nói tiếp giọng nhỏ hơn - Đừng nói gì hết. Cố gắng nghe. Nói với Kincade ráng canh chừng. Sheehan đang bố trí người để hại anh ta đấy - Lấy tiền xong khỏi mấy ngón tay ỉu xìu của anh, chị lại cất cao giọng nói lớn - Cám ơn.
Sắt Rỉ nhìn chị ta với vẻ hoảng hốt, nhưng rồi anh vội trấn tĩnh lại và làm ra vẻ thờ ơ, anh đáp:
- Cám ơn bà - vừa khi chị bỏ đi.
Kincade ra khỏi phòng vệ sinh nam vừa lúc trông thấy Starr ngồi lại vào bàn với DePard. Ngay sau đó, tầm mắt của anh nhìn về phía chị bị Audie Hayes bước đến chắn mất. Kincade bước sang một bên trên hành lang hẹp để nhường lối cho gã đi, nhưng gã đấu bò kiểng đứng chắn ngang trước mặt anh. Gã hỏi:
- Có phải anh là người có tên Kincade không?
- Đúng - Kincade đáp, đôi mày anh hơi nhíu lại.
- Có một người muốn gặp anh. Chuyện riêng. Anh ta đứng đợi ở bên ngoài. Anh ta không muốn mọi người trông thấy anh ta nói chuyện với anh.
- Anh ta muốn cái gì?
- Ấy, tôi chỉ là người nhắn tin thôi - anh chàng cao bồi đáp, miệng cười toe toét vô tư, rồi bước khỏi Kincade để vào phòng vệ sinh.
Kincade dừng lại, nhìn khắp phòng. Mọi người đều không nhìn vào anh, nhưng có một cái gì đó đang chờ đợi anh. Anh cảm thấy ớn lạnh khắp xương sống. Linh cảm cho anh biết sắp gặp rắc rối rồi. Nhưng anh hiếu kỳ, muốn biết cái gì. Anh cố lấy bình tĩnh, bước ra phía cửa trước.
- Anh đi đâu đấy? - Sắt Rỉ hỏi khi anh đi qua bàn họ.
- Tôi sẽ trở vào - Kincade ngoái cổ đáp lại, rồi cứ bước đi tiếp. Ra đến bên ngoài anh hết sức cẩn thận, dừng lại nhìn khắp con đường chạy qua thị trấn. Những trụ đèn khác mầu xen kẽ nhau như chiếu từng đám ánh sáng lên mặt đường phố.
Lác đác đây đó, có nhà còn để đèn sáng chiếu ra ở cửa sổ mặt tiền. Còn lại hầu hết nhà cửa trong thị trấn tắt đèn tối thui. Xa xa ở đằng kia đường, có vài chiếc xe đậu, nhưng hầu hết xe cộ đều đậu ở khách sạn Lucky Starr, những thanh chắn mạ kền phản chiếu ánh sáng nhợt nhạt lấp loáng trong trời đêm. Ở các khu không có đèn đường chiếu sáng, bóng tối bao phủ tất cả cảnh vật.
Xa hơn ngoài kia, bóng tối bao trùm quanh thị trấn, xóa hết dấu tích con đường từ thị trấn chạy ra, những con đường nối cái nơi cô tịch này với thế giới bên ngoài. Thị trấn đã trở lạnh, ở một nơi có độ cao như vùng này thì khi mặt trời lặn là nhiệt độ tụt xuống rất nhanh. Một ngọn gió nhẹ từ ngoài sa mạc cao thổi vào, mang theo mùi cỏ xô thơm, mùi đất nóng và mùi hoang dã.
Thị trấn yên lặng đến độ rùng rợn. Không có động tĩnh gì.
Bỗng có một tiếng gọi nho nhỏ phát ra từ phía tay phải của anh:
- Kincade. Đến đây.
Quay người lại, Kincade nhìn vào khoảng bóng tối dày đặc ở hành lang có mái che, nơi không có ánh sáng chiếu đến. Anh nói:
- Anh bước ra cho tôi thấy chứ.
Có tiếng ván gỗ kêu răng rắc. Kincade chăm chú nhìn vào chỗ có tiếng động, và thấy một bóng người đội mũ kéo trụp vành xuống từ trong bóng tối bước ra, hắn đứng nơi vùng có ánh sáng lờ mờ do đèn đường ở phía Bắc thị trấn chiếu đến.
- Tao đây - Đúng là cái giọng đã gọi anh vừa rồi, cũng thì thào nho nhỏ như thế.
Không thể nào thấy rõ mặt gã hay nhận ra giọng nói của gã. Kincade ngần ngừ một lát rồi hỏi:
- Anh là ai?
- Đừng nói to như thế - gã thì thào nói, rồi ra dấu cho anh đến gần gã, trong khi gã đi thụt lùi khuất vào bóng tối.
Bây giờ thì Kincade thấy hiếu kỳ hơn là lo lắng, anh bèn đi theo hắn.
- Anh muốn gặp tôi có chuyện gì?
Nói chưa dứt câu thì đã có hai bóng người từ trong bóng tối nhào vào anh. Kincade cố quay người để nhìn chúng, nhưng đã chậm mất rồi. Họ đè anh xuống một lúc, nắm hai cánh tay anh vặn quặt ra đằng sau. Anh chưa kịp vùng ra thì một quả đấm giáng vào bụng anh khiến anh gập đôi người lại.
Thế rồi một trận mưa đấm xối xả đấm vào mặt, vào sườn và vào bụng anh. Một quả đấm trúng anh, còn lại anh tránh được, nhưng mấy bàn tay nắm chặt hai tay anh giữ anh đứng yên chịu trận, khiến anh không tài nào tránh được. Tai anh ù lên, cả người đau đớn. Cuối cùng hai chân anh khuỵu xuống, đầu gối chạm đất.
- Lôi nó đứng lên - một giọng nói ra lệnh.
Mấy bàn tay lại lôi anh đứng thẳng người lên rồi đẩy anh đứng áp sát vào tường. Kincade lì lợm cố gồng người để chờ trận đấm tiếp theo. Khi không thấy bị đấm tiếp, anh cố gắng mở mắt ra, anh thấy lờ mờ hình người đứng trước mặt anh.
- Mày đã hết lì chưa, hả?
Người đã bớt choáng váng đôi chút, Kincade từ từ nhận ra giọng châm biếm vừa nói. Tên quản đốc của DePard. Tên có cái bớt lớn trên mặt.
Bóng gã lờ mờ đến gần hơn, nhưng nét mặt gã vẫn chìm khuất trong bóng tối.
- Mày phải tránh xa con Rossiter ấy đi... nghe chưa?
- Rossiter à? - Kincade lập lại cái tên, anh cố nhớ cái tên và cố tập trung vào chuyện này - Có phải...
Một bàn tay nắm chặt quai hàm và cằm anh như mấy cái vuốt, chấn mạnh đầu anh vào tường. Hai mắt anh hoa lên.
- Đừng đóng trò ngu xuẩn với tao, Kincade. Không thành công đâu - Tên quản đốc gầm gừ - Bây giờ thì hãy nghe tao cho kỹ. Sáng mai, mày nên cút khỏi cái thị trấn này.
Bỗng ánh sáng từ cửa chính chiếu ra hành lang, rồi một người đàn ông bước ra khỏi khách sạn Lucky Starr. Nhìn qua, anh ta hiểu ngay tình hình xảy ra, bèn nói lớn:
- Ê, cái gì đấy? Thả anh ta ra chứ.
Anh ta bước nhanh đến, cánh cửa đóng lại phía sau anh.
Tên quản đốc thả cái cằm của Kincade ra và quay sang chận đường anh cao bồi tóc đỏ lại. Gã nói chế nhạo một cách ngọt xớt:
- Ông gặp chuyện không hay rồi, ông à. Chắc bạn ông đã uống quá chén. Hắn té nhào xuống đây khá nặng. Chúng tôi vừa giúp hắn đứng dậy, phải không vậy các cậu?
Hai tên làm công phụ họa theo lời hắn:
- Đúng thế đấy.
- Đúng, chúng tôi giúp anh ta đứng dậy.
Sắt Rỉ nổi nóng, anh liền nói chế giễu lại:
- Đúng, chó sói cũng chăn giữ cừu được chứ. Tôi thấy các ông đã "giúp" anh ấy đủ rồi đấy. Bây giờ thì để đấy cho tôi.
- Các cậu nghe rồi chứ - Sheehan nói, khinh khỉnh cười - Giao hắn cho bạn hắn.
Mấy bàn tay nắm chặt lấy Kincade. Chúng lôi mạnh anh ra khỏi tường rồi đẩy anh vào Sắt Rỉ. Sắt Rỉ ôm lấy anh và lảo đảo người ra phía sau, nhưng anh cố giữ cho cả hai đứng thẳng lại. Sheehan cười khẩy rồi bước đi, hai đứa đồng bọn cười gằn và bước theo hắn.
Kincade bình phục trở lại, hai chân vững vàng hơn, anh đứng nhích người ra khỏi Sắt Rỉ, nhưng Sắt Rỉ vẫn đưa tay giữ chặt anh. Say rượu choáng váng, Kincade lắc đầu cố xua đuổi tình trạng ấy đi, anh hít vào một hơi thật sâu cho người tỉnh táo lại. Nhưng xương sườn trong lồng ngực anh đã bị đấm nhừ tử, bỗng nhói lên đau đớn vì anh cố sức hít vào, khiến anh phải thốt ra một tiếng rên lên nhỏ.
Sắt Rỉ ái ngại nhìn anh.
- Anh không sao chứ?
- Tôi đã bị đấm nhừ tử - anh đáp, giọng nhỏ nhỏ khàn khàn - Nhờ dìu tôi vào trong.
Khi buớc vào lại trong khác sạn Lucky Starr, Kincade bắt đầu cảm thấy cơ thể anh đã hết tê cóng, nhiều nơi nên trên người anh đau nhức khó chịu. Hai gò má giật mạnh, đầu đau như búa bổ. Anh đi người hơi chồm tới truớc, một cánh tay ôm quanh phần bụng bị đấm bầm tím trầm trọng, một tay tựa vào vai Sắt Rỉ. Mỗi bước nhấc lên một cách khó khăn.
Thấy anh xuất hiện trở lại, mọi người trong phòng liền ngưng nói và tiếng ly tách thôi cụng nhau một chốc, rồi lại bùng lên ồn ào. Định đến thẳng cầu thang rồi lên lầu, cho nên Kincade không thấy Starrr đột ngột xuất hiện. Chị đứng truớc mặt anh.
Chị nhìn lướt qua một luợt khắp người anh, mặt chị thất sắc, hai môi mím chặt lại. Chị nói nhanh:
- Tôi khỏi cần hỏi chuyện gì đã xảy ra.
Kincade cố mỉm cười nhưng anh phải cắn răng vì đau đớn, anh cảm thấy trong miệng anh đã bị tét ra. Liếc mắt nhìn quanh, anh thấy mọi người xôn xao buớc tới. Kincade cố hết sức quay cái đầu nặng trịch về phía đám đông. Một đám khách quen của quán rượu nhích đến gần hơn để xem cho rõ. Cậu con trai của Starr cũng ở trong nhóm đó, cậu ta nhìn Kincade với vẻ say sưa khoái trá. DePard đứng truớc họ, lặng lẽ sung sướng nhìn.
Kincade đưa mắt tìm thấy gã quản đốc của trại Kim Cương D đứng khuất sau DePard một khoảng. Anh nói với Starr giọng không còn sang sảng như truớc :
- Bà sẽ nghe hai người kể khác nhau về chuyện này. Nhân viên của ông DePard thế nào cũng nói tôi vì uống rượu quá say mà té ngã.
- Có phải anh thế không? - DePard hỏi, giọng thác thức êm ái, nhưng nghe thật đanh ác.
Kincade mở miệng để đáp lại lời lão ta, nhưng anh phải gắng hết sức. anh hơi chao người. Thấy thế, Starr bèn chen vào.
- Chuyện ấy không thành vấn đề.
Chị nhích người tránh sang một bên và ra dấu cho Sắt Rỉ:
- Anh đưa anh ta lên phòng đi.
Starr quay người lại, cái váy xoè ra, chị cất cao giọng:
- Roy, mang hộp cứu thương ở sau quầy rượu đến giúp tôi. Còn quý ông xin hãy về lại chổ nhậu tiếp đi. Chuyện xảy ra đáng xem đã hết rồi!.
Starr dang rộng hai tay, lùa nhóm người về lại phòng ăn uống, chỉ trừ DePard còn đứng lại tại chỗ. Chị nhìn lão với ánh mắt lạnh lùng, trách móc. Chị hỏi :
- Cần thiết phải làm thế không?
- Cần chứ. - Lão cương quyết đáp, vừa khi ấy Roy đem hộp đồ cấp cứu đến - Bảo đảm cho nó sức để ra đi.
- Đuợc rồi. - Chị xách hộp cứu thương trên tay, đi đến cầu thang.
Rick đến chận chị lại ở chân cầu thang. Cậu ta hỏi :
- Mẹ có sao không mẹ? Để con đi với Mẹ nhé?
Starr cười, áp lòng bàn tay lên má cậu, chị đáp :
- Mẹ không sao đâu. Con ở đây ngồi với Công tước cho vui.
Rick miễn cưỡng quay lui, đưa mắt nhìn mẹ cậu buớc lên cầu thang.
Căn phòng ở tầng hai rộng chưa đầy tám mét vuông, cái giường sắt cũ kỹ chiếm gần hết diện tích. Hộp cấp cứu để trên mặt cái tủ com-mốt bằng gỗ thông, trông quá lớn so với căn phòng chật hẹp. Kincade ngồi ở mép gường. Các bắp thịt lặn xuống, đầu cúi nghiêng để cho Starr xem một cục u to bằng cái trứng ở sau đầu.
- Da không toạc.- Chị ta nhích người lui, nói.
Kincade đưa tay sờ vào cục u mềm, anh rụt người lại nín thở vì đau đớn. Sắt Rỉ thấy thế, nhăn mặt thông cảm. Anh ta nói.
- Chúng đã nện anh tại trận ngay tức khắc. Anh mới đi ra chưa đầy năm phút.
- Hắn nêu rõ một cái tên. - Kincade đáp. - Cái tên nghe như là Rossiter.
- Rossiter à? - Sắt Rỉ hỏi lại.
- Eden Rossiter.- Starr nói đầy đủ tên họ. - Chính cái cô mà anh đã điên khùng cứu hôm nay đấy.
- Cô chủ nhân mang tiếng giết người của trại Đinh, người đã giết em trai của DePard! Kincade nhắc lại bằng một giọng thê thảm.
- Giết em trai ông ấy à? – Sắt Rỉ lặp lại.- Bà có đùa đấy không?
- Không đùa đâu. - Starr đáp, vừa nhìn anh ta với ánh mắt thích thú. - Cô ấy bắn Jeff chết vì ghen khi biết anh ta hẹn gặp người khác.
- Theo bà nói thì cô ấy giết em ông DePard vì cố sát - Sắt Rỉ nhíu mày. - Nếu cô ấy giết anh ta thì tại sao cô không bị tù mà vẫn đuợc sống tự do ở đây?
- Ông nội cô ta, ông Jed Rossiter, tạo ra bằng chứng để biện hộ cho việc giết người. Ông ta là người đầu tiên biết đến vụ nổ súng. Truớc khi cảnh sát trưởng đến thì ông ta đã đánh cô ấy, xé nát áo quần của cô, ông ta dàn cảnh để thấy cô ấy như đã bị Jeff hãm hiếp. Rồi ông ta thuê một luật sư hình sự giỏi nhất ở Nevada biện hộ. Ông luật sư này không tìm cách kéo dài vụ án lâu đến ba năm, mà còn thuyết phục đuợc ông chán án tin rằng ở đây sẽ không thể nào có đuợc một hội thẩm đoàn công bằng vô tư. Vụ án phải chuyển đến Tonapah. Thế là câu chuyện của cô ta lặng xuống. Tôi nghe người ta nói rằng cô ấy đã diễn xuất rất ngoạn mục trước vành móng ngựa toà án.
- Khi xảy ra vụ nổ súng không có ai làm chứng sao? - Kincade hỏi, anh thấy muốn biết thêm về vụ này.
- Không có ai hết, - Starr lắc đầu, đáp. - Thói thường hội thẩm đoàn nào cũng vậy, nội chuyện gia đình DePard làm chủ dễ dàng một trong những trang trại lớn nhất ở Nevada và chuyện Jeff là một vận động viên sáng giá, một anh chàng cực kỳ đẹp trai và nổi tiếng là đã đủ làm cho ông ấy thua kiện rồi. Người xưa có nói : Quan toà bắt kẻ có tóc, ai bắt kẻ trọc đầu; kẻ có của bao giờ cũng là kẻ tệ hại nhất. Đối với các quan toà thì chuyện Jeff muốn có gái giờ nào cũng đuợc, chẳng cần ép buộc ai cho nhọc công, là chuyện không thành vấn đề với họ. Họ tuyên bố cô ta vô tội vì lý do cô ta giết người để tự vệ. Chắc anh cũng biết một bản án như thế đã làm cho dân chúng ở đây xôn xao như thế nào. Nói cho cùng là họ rất phẫn nộ.
- Chắc vì thế mà cô ấy không có bạn bè gì hết, - Sắt Rỉ kết luận.
- Bây giờ ông nội cô ta ở đâu? - Kincade thắc mắc hỏi.
- Ông ta chết đã mấy năm rồi và giao quyền cai quản trang trại lại cho Eden. - Starr lại lục tìm trong hộp đồ cấp cứu. - Cần phải băng vết rách trên má anh lại.
- Thôi khỏi, đuợc rồi. - Kincade vẩy tay từ chối và nhích người trách. Vì cử động nên anh thấy đau ở xương sườn bị thâm tím, anh phải ngồi yên trở lại, và nói tiếp. - Nếu có thuốc gì chống đau trong hộp, bà cho tôi xin một ít.
- Tôi chỉ có uýtky là thứ chống đau hiệu nghiệm nhất mà thôi, - Starr cười đáp rồi quay qua Sắt Rỉ. - Anh xuống dưới nhà lấy chai rượu giúp tôi. Nói với Roy là tôi nhờ anh.
- Tôi sẽ lên ngay, - Sắt Rỉ hứa rồi đi ra cửa.
Khi cánh cửa đã đóng, Starr lấy trong hộp cấp cứu ra miếng bông sát trùng rồi đến bên Kincade. Chị nói :
- Nếu anh không muốn băng thì ít ra anh cũng nên để tôi lau sạch máu khô trên má anh đi.
Chị đặt một ngón tay dưới càm anh, nâng mặt anh lên. Kincade để cho chị làm, anh nhìn vào mặt chị. Anh hỏi :
- Tại sao bà làm việc này? DePard chắc không thích bà lên đây chăm sóc vết thương cho tôi đâu.
Chị mỉm cười mỉa mai, trề môi, đưa tay chấm nhẹ vào những vết máu khô bám trên má anh.
- Tôi chắc anh không nghĩ là tôi làm việc này vì lòng tốt. - Chị mỉa mai nói. - Anh cứ tin là nếu tôi tốt bụng thì chắc tôi đã bán lòng tốt ấy để kiếm lời gấp hai lần những thứ tôi kiếm được từ lâu lắm rồi.
Kincade cười đáp lại, anh thấy thích lòng ngay thẳng của chị.
- Nếu bà không lên đây với lòng tốt, thì lên với lý do gì?
- Có thể là vì DePard nhờ tôi lên.
- Để bà khuyên tôi ra đi chứ gì? - Kincade nói. - Chắc thế đấy.
- Mà có phải ông ấy muốn anh ra đi không?
- Ông ta đã nói lớn, rõ ràng rồi, - Anh đáp với giọng gay gắt.
Starr đã lau sạch máu trên má anh, chị đứng thẳng người lên, nét mặt bỗng trở nên nghiêm nghị. Chị đáp :
- Kincade này, ông ấy phải lấy anh làm gương cho mọi người, để họ biết điều. Anh đã chống lại ông ta. Ông ta không chịu đâu.
- Thế là bà cho chuyện này không phải là chuyện cá nhân phải không? - anh hỏi châm biếm.
- Không phải.
- Bà nói với ông ta giúp tôi, rằng ông ta là đồ chết tiệt.
Starr cười, chị ném miếng bông sát trùng dùng đã dơ vào cái sọt rác bằng kẽm ở bên cạnh tủ, rồi quay lại nhìn xem khuôn mặt bị thương tích của anh : vết rách nhỏ nằm dài trên gò má cao rẳn rỏi, thịt xung quanh sưng lên, và trên quai hàm, những vết bầm tím bắt đầu hiện rõ.
- Cũng còn may là ông ta đã không ra lệnh cho Sheehan làm tới nhiều hơn nữa.
- Nếu Sắt Rỉ không ra kịp, thì chắc hắn đã làm rồi.
Đúng như lời hứa, Sắt Rỉ quay lại, một chai uýtky trong nách, mười ngón tay giữ chặt ba cái ly.
- Tôi thấy tất cả chúng ta đều có tửu lượng cao. - Anh ta để mấy cái ly lên mặt tủ com-mốt, mở nắp chai, rót rượu vào ba cái ly, rồi đưa cho hai người. Anh nâng ly với Kincade.
- Hãy uống cạn để tống các vết bầm, tống khứ đau đớn đi.
- Rồi, rồi.
Kincade khẽ nhếch mép cười, nụ cười méo xệch, rồi anh uống một ngụm uých ky để tang lực, rượu làm anh nóng ran cả cổ họng. Không đợi cho hơi ấm của rượu lan khắp người, anh lấy tay ôm phần bụng bị bầm tím cho khỏi đau, nhích người đến gần đầu gường sắt. anh uống thêm một ngụm uých ky nữa để lấy thêm sức, rồi để cả ly lên mặt tủ com-mốt bằng gỗ thông, nằm ngửa trên chồng gối, hai hàm răng cắn chặt cho khỏi đau.
Sắt Rỉ bình tĩnh nhìn anh, vẻ ái ngại. Anh ta hỏi :
- Anh cảm thấy thế nào?
Kincade thở hắt ra gần như tiếng phì cười. Anh đáp :
- Như bị một còn bò mộng đạp chân lên bụng vậy.
- Xương sườn anh ra sao? Có cái nào gãy không?
Kincade lặng lẽ kiểm tra xem lồng ngực, anh lắng nghe các xương sườn cọ xát với nhau ra sao khi hít vào thở ra. Anh thấy không có gì khác và không có dấu hiệu nhực nhối, bèn lắc đầu.
- Không, chỉ bị bầm dập thôi.
Anh quay qua nhìn Starr, nói với c hị.
- Chắc DePard thắc mắc tại sao bà ở đây lâu. Bà nên xuống báo cáo lại cho ông ta biết.
- Tôi báo cáo cái gì đây? - Mặc dù chị ta gượng gạo mỉm cười, nhưng cặp mắt vẫn gay gắt và dè chừng.
- Nói với ông ta tôi nghe lời yêu cầu của ông ấy, sáng mai tôi sẽ trả phòng laị cho bà và từ giã thị trấn Friendly này. Starr có vẻ cân nhắc lời anh nói, nhưng rồi chị gật đầu với vẻ hai lòng. Chị đáp :
- Tôi sẽ nói với ông ta như thế. - Chị để ly rượu còn nguyên lên mặt tủ côm-mốt. - Tôi rất buồn khi phải chia tay anh, nhưng đây là cách hay nhất.- Mặt chị trở nên dịu dàng.
- Hãy cẩn thận nhé. Kincade.
- Tôi sẽ cẩn thận.
Sắt Rỉ mở cửa cho chị. Starr bước ra khỏi cửa, trong phòng vẫn còn phảng ohất mùi nước hoa. chị ta vừa đi khuất, sắt Rỉ liền vui vẻ nhìn Kincade.
- Vậy sáng mai anh đi à? - Sắt Rỉ hỏi, nhưng anh ta biết việc sẽ xảy ra như thế nào rồi.
- Việc đầu tiên là thế. - Kincade gật đầu, miệng cố mĩn cười. - Eden Rossiter đã có việc cho tôi làm ở trại Đinh.
Những đốm bụi nhảy nhót lấp lánh trong luồng nắng mặt trời ban mai chiếu qua cửa sổ ở tầng hai. Trên đường phố bên dưới, tiếng xe nổ giòn phá tan bầu không khí yên tĩnh buổi sáng sớm trong thị trấn. Starr thủng thỉnh bước đến cửa sổ, đứng tựa vai dưới manh áo lụa vào khung cửa, mấy ngón tay ôm quanh tách cà phê nóng.
Chiếc xe chạy lui khỏi khách sạn Lucky Starr, trở lại con đường phố chính. Đứng một trong góc cửa, Starr không thấy được người lái xe, nhưng chị nhận ra chiếc xe. Chiếc xe của người khách lạ. Kincade.
Anh ta ra đi. Chị đành quên đi nỗi nuối tiếc, ước ao, không cho nó mọc rễ sâu trong lòng chị. Nhưng chị vẫn đứng ở cửa sổ nhìn chiếc xe của Kincade tiến gần đến ngã tư, chiếc xe chạy chầm chậm, rồi rẽ "phải" chạy theo con đường lên phía bắc của thị trấn. Con đường dẫn đến nhà Rossiter.
" Thằng Khùng". Starr nghĩ, nhưng chị lại cười, nụ cười chỉ ních đôi môi một tí.
- Có tiếng xe hơi chạy phải không? - DePard hỏi khi vừa trong phòng tắm bước ra, lão tắm rửa xong và mặc quần áo chỉnh tề. - Xe ai thế? Em có thấy không? - Lão uể oải hỏi.
- Xe của Kincade. - Starr rời khỏi cửa sổ, bước về phía DePard, chiếc áo lụa ngắn kêu sột soạt khi chị bước đi.
Cà phê đã dọn sẵn trên bàn có lót kính trong buồng ngủ. DePard bước đến, rót thêm cà phê vào tàch.
- Chắc nó rời thị trấn chứ gì?
- Nó còn cách nào nữa không?
Starr cố tình tránh không trả lời thẳng. Hiếm khi DePard ở lại với chị lắm, và bây giờ chị không có thì giờ để cùng lão đôi co với nhau nữa.
Starr không bàn về chuyện này nữa, chị hỏi:
- Anh định ăn sáng món gì đây?


Chương 6


Bụi bay mù trời quanh chiếc xe và kéo dài một đoạn trên đường xe chạy qua. Bốn bề vắng ngắt, mênh mông bát ngát hàng chục dặm đường, chỉ thấy từng bụi cỏ xô thơm chen lẩn những cánh đồng cỏ rậm rì. Từ chân trời xa nổi lên những ngọn đồi trọc hoang vắng. Suốt hai mươi phút sau cùng, Kincade không hề thấy một chiếc xe nào, hay dấu hiệu cư dân sinh sống, ngoại trừ đường dây điện chạy dọc theo con đường, thỉnh thoảng xuất hiện những dãy hàng rào nằm ngang và các tấm chắn ngăn súc vật, ranh giới giữa các trại chăn nuôi.
Anh nhìn vào đồng hồ nhiên liệu. Có thể anh sắp đến chỗ rẽ vào trang trại rồi đây. Có một tấm biển nhỏ bằng gỗ treo trên cái hàng rào vắt ngang cuối cùng, có ghi hàng chữ đã phai màu: Trại Đinh, J.Rossiter.
Anh nhìn con đường rẽ vào trại, vẫn không thấy gì trong lúc các cột điện vẫn chạy thẳng, mà chỉ có đường dây điện thoại chạy băng qua một ngọn đồi thấp nằm bên tay phải anh. Theo đường dây điện thoại là một con đường nhỏ, chỉ rộng hơn hai luống cây một chút, hai luống chạy gần song song với nhau. Kincade thắng xe lại rồi từ từ xe rẽ vào con đường này, mấy bánh xe chạy lọt vào giữa hai luống cày.
Khi xe lên đến đỉnh đồi thấp, con đường nhỏ biến thành con đường mòn lờ mờ, do bị cỏ mọc lấn chiếm một phần. Anh cho xe chạy nhồi lên nhồi xuống thêm ba dặm nữa, thỉnh thoảng đám xương sườn thương tích bị xóc, làm anh đau đớn vô cùng, mặc dù anh đã quấn băng quanh ngực rồi.
Con đường ngoằn ngèo chạy quanh một chân đồi, rồi lọt vào một hẻm núi rộng, nông ba bề đều có đồi thấp thoải thoải bao bọc. Một đám cây bông gòn toả lá xanh um ở đầu hẻm núi.
Phía bên kia hẻm núi, Kincade trông thấy một đám nhà thấp nằm chen vào giữa những tảng đá xám mòn. Khoảng gần chục con ngựa đứng trong bãi quây ngựa và nhiều con khác đang ăn cỏ trong một cánh đồng cỏ được rào lại, chúng phe phẩy đuôi để đuổi ruồi. Nhiều con ngẩng đầu lên khi nghe tiếng xe anh chạy vào sân trại.
Kincade cho xe chạy vòng qua dãy nhà phụ và hướng về phía ngôi nhà chính hai tầng ẩn mình trong đám cây bông gòn. Một cánh cổng vòm có mái che chạy choán hết cả bề dài mặt tiền. Một con chó chăn bò già từ trong bóng im nhảy xổ ra chận đường chiếc xe hơi, lông lá ở cổ chổng lên sủa báo động.
Kincade choo xe chạy từ từ rồi dừng lại trước ngôi nhà và leo khỏi ca-bin xe. Con chó liền dựng chân ngay giữa Kincade và ngôi nhà, gầm gừ đe doạ. Kincade nhìn những vết sẹo trên người nó, anh không dám coi thường lòng dũng cảm của nó.
- Xin chào, có ai ở trong nhà không? - Anh gọi lớn vào nhà.
Không có ai trả lời, mà cũng chẳng có ai ra mở cửa. Kincade không ngạc nhiên, vì giờ này vào buổi sáng, chắc mọi người đều đi làm việc cả rồi.
Tiếng nổ rầm rầm của một cái máy kéo bỗng vang lên đâu đó cách chỗ anh đứng không xa. Con chó già quay nhanh đầu về phía đông, rồi quay nhìn Kincade, từ cổ họng nó phát ra tiếng kêu khẹc khẹc vẻ lo lắng và nhe hàm răng dài vàng khè.
- Có phải họ đàng ấy không, ông bạn? - Kincade quay đầu nhìn theo con chó về phía có tiếng nổ của cái máy kéo.
Một con đường mòn gồ ghề chạy vòng từ nhà về hướng một khu có nhiều bãi quây súc vật có thang trước để lùa súc vật lên xe. Bên kia các bãi quây, một cánh đồng cỏ vàng rộm lấp lánh dưới ánh mặt trời ban mai, một nửa nằm khuất sau dải đất thoai thoải ở hẻm núi che chắn cho sân trại. Một cái máy kéo cũ kỹ nổ rầm rầm hiện ra, kéo theo một khoang xe chất đầy hơn cả chục bao cỏ khô đóng vuông vức.
Kimcade bước lui về phía xe mình, anh leo lên lái xe chạy về phía đống cỏ khô. Con chó chăn bò già chạy theo. Phía trước, cái máy kéo chạy chầm chậm lại, và hai người đàn ông từ trên máy kéo nhảy xuống, họ thẩy những bao cỏ khô lên cho một người thứ ba chất chúng vào khoang xe. Kincade đậu xe lại bên mép ruộng, bước xuống đứng đợi cái máy kéo và khoang cỏ đến gần mình. Mặt trời chiếu vào mặt anh, mùi cỏ khô lẫn mùi đất bụi và mùi cây cỏ xô thơm phảng phất bên mũi anh.
Người lái máy kéo trông thấy anh trước tiên, anh ta nói to gì đó với mấy người kia, nhưng tiếng nói của anh bị tiếng máy xe nổ rầm rầm làm át đi, cho nên anh chẳng nghe gì rỏ. Một bóng người xuất hiện từ sau đống cỏ khô cao nghệu ở trên khoang. Chính là Eden Rossiter.
Lại một lần nữa Kincade có cảm giác là cô cao, vì hai vai nhô lên và cái đầu nghiêng nghiêng kiêu hãnh. Cô đứng gồng hai chân cho vững, vì khoang cỏ nảy lên nảy xuống, mỗi tay cô cầm một cái móc để móc cỏ khô. Cô mặc cái áo thun đen ngắn để hở hai tay trần, cho nên trông thân hình cô bây giờ đầy đặn, chứ không phải như hôm qua cô mặc áo sơ mi đàn ông, chỉ khiến cho người ta mường tượng mà thôi. Cái mũ che khuất cặp mắt, nhưng Kincade biết cô đang nhìn anh.
Như có một luồn điện chạy ngang qua giữa hai người. Luồng điện cảm thông bị gián đoạn khi cô quay người lại ra dấu cho người lái máy kéo dừng lại, rồi ra lệnh cho một trong số người đang chuyển cỏ khô lên. Anh ta gật đầu, đẩy một bao cỏ lên sàn toa và leo lên theo. Cô đưa cái móc để móc bao cho anh ta, rồi nhảy xuống đất và đi về phía Kincade, băng thửa ruộng cỏ mới cắt còn trơ gốc lởm chởm để đến gặp anh.
Kincade tiến tới gặp cô khi cô mới đi được nửa đường. Cô dừng lại, cách anh khoảng một mét. Từ da thịt cô toát ra mùi mồ hôi dễ chịu. Anh đưa mắt nhìn dải mồ hôi nhỏ chạy dọc từ mặt cô xuống lớp áo thun đen. Khi ngước nhìn lên, anh thấy Eden Rossiter đang nhìn anh với ánh mắt dò xét lạnh lùng.
Anh đưa ngón tay chạm vành mũ để chào, lòng cảm thấy rạo rực. anh nói:
- Tôi tìm chủ nhân trại.
- Anh đã tìm ra tôi rồi. - Cô nhìn kỹ hàm xai bị bầm tím của anh, nhìn vết rách trên gò má và da thịt bầm tím quanh vết thương. Vừa tháo cặp găng tay làm việc bằng da ra, cô vừa nói:
- Tôi biết đêm qua anh đã ẩu đả nhau. Tôi chắc thế nào anh cũng đấm được vài quả.
- Không đấm được quả nào hết.
Kincade mỉm cười trong khi cô nheo mắt nhìn anh ra vẻ ngạc nhiên và thắc mắc. Anh nói tiếp.
- Khi bị hai người nắm chặt tay, thì làm sao đấm lại được!.
- DePard rồi ! - cô ta nói giọng bỗng trở nên cộc cằn.
- Tên quản đốc của hắn.
- Thì cũng thế thôi. - Cô nhún vai như muốn nói hai kẻ này chẳng khác nhau chút nào hết.
- Lời đề nghị làm cho cô còn hiệu lực chứ?
- Tại sao bây giờ anh lại muốn làm cho tôi.
- Bởi vì DePard ra lệnh cho tôi không được làm việc cho trại Đinh. Tất nhiên vì thế mà tôi muốn làm cho cô. Cứ gọi đây là một hành động sai lầm cũng được.
Bây giờ đến lượt Kincade nhún vai.
- Tôi có việc làm không?
- Tôi thuê anh.
Eden bước đến bắt tay cam kết với anh. Bàn tay chai sằn của anh nắm gọn bàn tay cô, bàn tay thô tháp, mạnh mẽ và ấm áp. Cô cảm thấy lòng mình tự nhiên hơi thổn thức, cảm giác thổn thức mà cô không muốn gọi tên, cũng không muốn thừa nhận. Cô ngước mắt nhìn lên mặt anh, bắt gặp nụ cười đang từ từ nở ra, một khuôn mặt rạng rỡ tươi vui. Nắng mai chiếu vào tóc anh, mái tóc rực lên dưới ánh mặt trời. Mái tóc màu hung của loại mèo hoang sống trong núi. Bỗng từ ngữ "nguy hiểm" lại hiện lên trong tâm trí cô.
Eden rút tay lui khỏi tay anh, rồi chỉ ra phía cánh đồng.
- Anh hãy bắt tay vào việc chuyển cỏ khô đi.
Cô quay người đi trở lại toa cỏ khô. Kincade sải bước bên cạnh cô. Eden không hề ân hận về quyết định thuê anh làm với mình. Đến mùa cỏ khô, cô thuê bất kỳ ai để làm việc. Dù sao thì việc anh chàng khách lạ Kincade này tỏ ra chống lại DePard cũng là một phần thưởng xứng đáng cho cô rồi. Cô cảm thấy may mắn khi có Kincade bên mình, nhưng không phải vì thế mả cô thấy dễ chịu khi có anh, hay là khi cảm giác bồn chồn, nôn nao như sương khói làm xao động cô.
Trở lại với nhóm người thu cỏ khô. Eden không để mất thì giờ vào việc giới thiệu, cô để cho Kincade nhặt bao cỏ khô ném lên toa. Cô lấy lại vị trí đứng trên khoang hồi nãy, làm công việc chất cỏ khô lên khoang.
Ném những kiện cỏ khô nặng mỗi bao khoảng gần 20 ký lên khoang, những bắp thịt bị bầm dập trên người Kincade lại đau đớn. Khi đến giờ nghỉ trưa, anh thở phào khoan khoái. Anh leo lên khoang xe để đến chỗ xe anh đậu.
Khi anh nhảy xuống đất, Eden Rositer ra dấu cho một người làm trong trại, nói:
- Này, Al, Ông đi với Kincade. Chỉ chỗ ngủ cho anh ấy.
Một người chăn bò thấp, to bè, đã quá tuổi thanh xuân, từ trên toa xe nhảy xuống với anh. Ông ta uể oải cười, những đường nhăn sâu trên khuôn mặt đỏ gay của ông ta lại càng sâu thêm. Người cao bồi già lớn tiếng nói với anh:
- Đi nhờ xe anh cho xương cốt già nua của tôi êm ái bớt một chút, hơn là đi trên khoang xe cỏ khô kia.
- Được rồi, - Kincade đáp, anh cố phớt lờ những con đau nhức trên cơ thể mình khi leo lên xe.
Người chăn bò leo lên chỗ ngồi trước xe. Ông ta ngồi vào ghế nệm và thở dài khoan khoái.
- Tôi nhớ cái thời tôi có thể làm việc từ sáng sớm đến chiều tối mà không cần phải nghĩ trưa. Bây giờ thì chịu. Tuổi già thật chán. - Ông ta nói, mặt hơi nhăn lại, bỗng ông ta nhìn qua Kincade tự giới thiệu: - Tôi là Al Bender.
- Tôi là Kincade. - Anh cho xe chạy theo sau toa cỏ khô để vào sân trại - Anh làm ở đây lâu chưa?
- Lần này khoảng bảy tám tháng gì đấy. Nghỉ rồi làm, đã nhiều năm nay. - Al trả lời vừa nhìn anh thăm dò. - Trước đây chắc anh chưa làm ở vùng này, phải không, Kincade?
- Đây là lần đầu tiên.
- Tôi đã nghĩ thế.
Khi toa cỏ khô đã được máy kéo đưa về nhà kho. Al ra dấu cho Kincade chạy xe thẳng tới phía trước, ông ta nói:
- Nhà ngủ ở đằng ấy.
Kincade cho xe đậu trước nhà, leo xuống xe. Ngôi nhà cũng giống như ngôi nhà chính, được xây cho người làm công ở, rực lên một màu trắng bạc dưới ánh nắng mặt trời. Tường nhà dày dặn bảo đảm được hơi mát bên trong và làm dịu được ánh nắng chói chang bên ngoài. Kincade lấy cái túi xách ở sau xe rồi bước về phía cửa, Al Bender đang đứng đợi anh ở đấy.
Người cao bồi già nhìn cái túi xách có dây rút ngay trên tay anh.
- Chỉ có thế thôi à?
Kincade gật đầu. Anh nói:
- Chắc tôi phải mượn một cái yên ngựa.
- Có thừa nhiều cái trong kho. Hai cái yên lại trang bị đầy đủ đồ dùng và một cái có bao dắt súng ở giữa. - Ông ta nhìn vào biển số đăng ký ở Texas. - Tôi chắc anh cần loại yên có trang bị đầy đủ dụng cụ.
- Đúng thế.
Al gật đầu, mở cửa. Kincade bước theo ông ta vào trong, rồi anh dừng lai. nhìn quanh. Phòng tập thể toả ra mùi hôi hám, đồ đạc nhà cửa không được lau chùi và ám khói lâu ngày. Một cái lò sưởi cũ nằm trong một góc phòng, nơi sẽ cung cấp hơi ấm trong những ngày đông lạnh lẽo ở vùng Bắc xứ Nevada này. Một cái bàn và một số ghế dựa khác loại kê ở giữa phòng, một bộ bài đã rách nát trải trên mặt bàn như có ai chơi một mình nửa chừng rồi bỏ đi. Trong một góc phòng khác, có kê một chiếc ghế bành lót nệm đã cũ, chỗ tựa tay hai bên đã rách, còn chỗ ngồi thì nệm đã hõm sâu xuống vì ngồi nặng lâu ngày. Những bức hình treo trên tường vàng khè vì ám khói thuốc lá và vì đã dùng lâu đời, chỗ có độc nhất một cuốn lịch đã quá hạn ba năm rồi.
- Không có ti vi à? - Kincade hỏi.
- Không cần có làm gì, trừ trường hợp anh có hệ thống ăng ten bằng đĩa vệ tinh, thứ mà bà chủ không có. Chúng ta lại ở quá xa các đài truyền hình không thể bắt được sóng. Mà thôi, dành nửa thì giờ không có quái gì trên đài phát thanh đề nghỉ ngơi cho khoẻ. - Al nhún vai. - Anh không có những thứ phù phiếm như ở Texas đâu, ở đây anh chỉ gặp cảnh khô cằn thôi.
- Tôi biết thế rồi.
- Phòng ngủ ở đằng kia. - Al hất đầu về phía dãy hành lang dài dẫn đến ngôi nhà dùng làm phòng ngủ. - Vòi sen để tắm và phòng toa lét nằm ở cuối phòng ngủ.
Với cái túi có dây kéo trên tay, Kincade bước theo dãy hành lang cho đến khi anh tìm ra được một gian buồng trống. Anh ném cái túi xách lên gường rồi đi tắm.
Khi bước ra khỏi phòng, anh gặp Al đang đợi anh.
- Chúng ta đi ăn đi. Nhà bếp ở ngả này.
Al đi trước dẫn đường, ông ta bước ra khỏi nhà ngủ, đi vòng ra sau khu nhà, rồi băng qua cái sân đất, kéo lê gót đôi ủng trên mặt đất làm tung bụi lên.
Bỗng có tiếng vó ngựa hí lanh lảnh và chỉ một lát sau có tiếng vó ngựa vang lên. Kincade thấy một con ngựa giống cao màu hồng đang chạy dọc theo một dãy hàng rào cao, mũi hếch lên, cái đuôi đen bay phất phới. Khi nó dừng lại, Al Bender cũng dừng theo và nhìn con ngựa đang đứng lại trong một góc hàng rào, run run, hai tai vểnh lên hướng về phía núi.
Kincade nhìn con ngựa giống rồi nói.
- Trông nó ra vẻ còn thuần chủng.
- Hầu như thế, - Al xác nhận - Ở vùng này, người ta cần phải có giống ngựa có sức chịu đựng dẻo dai mới đi nhanh trên những đoạn đường xa được. Cô chủ có một số ngựa cái tơ để lấy giống với con ngựa này. Khoảng một nửa số ngựa cái đều được dùng vào việc lấy giống. Cô ta dành hấu hết số ngựa đực tơ để dùng trong trại, còn lại bao nhiêu thì bán. Bây giờ có ngựa tơ trong trại mới kiếm được nhiều tiền.
AL lại tiếp tục đi, ông nói thêm.
- Có điều báo anh biết: Ở đây anh sẽ có ngựa hay để cỡi.
- Ông nói thế là sao? - Kincade lấy làm lạ, hỏi.
- Thức ăn ngon lành. - Al hất đầu về phía nhà bếp của trang trại, một ngôi nhà trệt nhỏ xây cất như những nhà khác.
Ruồi bay đáp vào cánh cửa nhà bếp. Bên trong, một máy ra-đi-ô phát ra một bài ca của Willie Nelson viết về Poncho và Lefty. Al mở cửa bước vào, Kincade bước theo vào trong, ruột anh cồn cào khi ngửi thấy mùi bánh mì mới ra lò thơm phức.
Al bước qua một cái bàn dài hai bên có kê hai dãy ghế băng, đi thẳng ra phía sau bếp. Kincade nhìn qua vai ông ta, anh thấy một bà già tóc bạc dài, rối bù, đang đứng quay lưng về phía họ. Al bước đến quầy bếp gần bên người đàn bà, ông ta đi qua bà già rồi đưa tay vặn nhỏ máy ra-đi-ô xuống. Bà già liền quay mặt nhìn ông, tay vung cây dao có răng cưa để cắt bánh mì lên, nói:
- Anh làm gì mà lẻn vào sau lưng người ta như thế? - Giọng nói ồm ồm khàn đặc. Kincade nhìn kỹ một bên mặt người nói, anh thấy lởm chởm một bộ râu bạc; thì ra anh đã lầm, đầu bếp là đàn ông chứ không phải đàn bà.
- Việc làm khéo đấy chứ. - người đầu bếp cằn nhằn Al - Suýt nữa tôi giết anh rồi đấy.
Lời hăm doạ và con dao vung vẩy trên tay lão ta không làm Al nao núng, ông đáp lại lời nói lão đầu bếp.
- Nếu anh không vặn máy ra-đi-ô to quá, thì chắc anh đã nghe tiếng tôi đi vào rồi. Hy vọng anh làm nhiều thức ăn. Có thêm người ăn đấy. Cô chủ đã thuê người mới.
Ông ta hất đầu về phía Kincade.
Lão đầu bếp quay người lại để nhìn Kincade, rồi ngẩng mặt nhìn lên trần nhà, đưa hai tay lên như để cầu xin. Lão nói:
- Hởi thần linh, nghe con đây. Suốt nhiều mùa trăng, ông nội con đã đánh nhau với bọn mặc áo khoác xanh và bọn mặt tái đã cướp đất của chúng con. Ông nội con đã dặn những chiến binh xông trận nhiều lần. Nhiều lần ông đã ngồi ở đống lửa của hội đồng thương nghị và cụ đã hút ông điếu hoà bình....
- Dẹp chuyện vớ vẩn ấy đi. - Al cắt ngang lời lão, rồi đưa tay chỉ Kincade - Đây là người mới. Tên anh là Kincade. Còn nhân vật này, là đầu bếp ở đây. Tên thật của ông là Frederick Daniels, nhưng chúng tôi vẫn quen gọi ông là Jack Hoang Dã.
Lão nhìn Al rồi quay lại với ổ bánh mì đang cắt, miệng lớn tiếng cằn nhằn.
- Không còn ai kính trọng người già nữa rồi ! Thật xấu hổ, thế đấy.
Al cười toe toét với Kincade.
- Lão tuyên bố ông nội lão là tù trưởng bộ tộc Sioux. Có cơ may như thế lắm, cũng như tôi có cơ may là cháu chắt của Đức Giáo Hoàng vậy. - Ông ta bước đến cái thùng lạnh để trên quầy bếp đối diện phòng ăn. - Có uống trà không?
- Tuyệt lắm. - Kincade gật đầu, mắt lại quay nhìn lão đầu bếp, lão lại chăm chú cắt bánh mì.
Như cảm thấy được anh đang nhìn mình, lão đầu bếp quay bộ mặt có vết sẹo nhăn nhúm nhìn Kincade, ánh mắt tinh ranh.
- Anh có mang theo uýtky đấy chứ?
Kincade lắc đầu đáp:
- Thật đáng tiếc.
Lão đầu bếp càu nhàu vì thất vọng.
- Bụi bặm như thế này khiến tôi phát ho nặng.
Nói xong ông ta cố ho để xác minh lời nói ông vừa nói.
- Có lẽ anh có mang theo xirô ho đấy chứ?
- Cũng không, thật đáng tiếc.
- Thế có thuốc súc miệng để sát trùng chứ?
- Không. - Kincade đáp, anh thấy đã bắt đầu quen.
- Thật khéo xấu hổ, - lão đầu bếp lằm bằm nói rồi ném con dao lên trên quầy, lão quay đi.
Hai ống chân dong dỏng vòng kiềng, lão bước đến cái tủ đựng bát đĩa kê gần lò lửa, mở cửa tủ ra, cho thấy bên trong chứa rất nhiều đồ gia vị. Mấy ngón tay sần sùi nổi cục của lão nắm một cái chai vani nhỏ dài hầu như còn đầy đến nữa, lấy ra khỏi tủ. Lão nhanh nhẹn mở nắp nồi rồi cho miệng chai vào mồm, ngẩng đầu ra sau và chúc đít chai lên. Lão uống ba hơi là hết sạch cả chai. Lão đầu bếp hơi hếch cái mặt lên, rùng mình, rồi thở phào nhẹ nhõm.
- Tốt hơn nhiều rồi. - Lão bước đến ném cái chai không vào sọt rác bằng kẽm móp mép ở gần bên Kincade.
Kincade nghe tiếng vỏ chai va chạm kêu lảng rảng trong sọt. Lấy làm lạ, anh nhìn vào trong sọt rác. Nằm bên cạnh cái chai Jack Hoang Dã vừa ném vào, có thêm hai cái chai không đựng nước cốt chai vani nữa. Khi Al đưa cho anh ly trà đá. Kincade gật đầu ra dấu chỉ cái sọt rác.
- Lão đầu bếp của ông nhậu luôn cả nước vani.
Al nhún vai như muốn nói chuyện ấy đâu có gì lạ đâu.
- Khi người ta không kiếm được đồ nhậu, tôi nghĩ người ta sẽ uống bất cứ thứ gì. - Ông ta nói. - Ít ra thì khi uống nước cốt vani, lão ấy vẫn còn làm việc được. Còn nếu lão Jack đây vớ được chai uýtky, lão liền bỏ bê công việc để nhậu nhẹt suốt mấy ngày liền.
Lão đầu bếp đi ngang qua, mang một cái giỏ chất đầy bánh mì cắt lát vừa lấy trong lò ra còn nóng. Al lấy một lát đưa lên miệng ăn. Vừa nhai ông vừa nói.
- Lão điên điên khùng khùng, nhưng lão làm bếp được.
Cánh cửa bật mở kêu cọt kẹt, cho biết những người làm trong trại đã đến. Người trẻ nhất trong đám là chàng trai cao gầy, trên môi lún phún râu măng, đầu đội mũ lưỡi trai mua ở cửa hàng, gặp Kincade anh ta nói:
- Cô chủ nhắn sau khi ăn xong anh hãy đến nhà gặp cô ấy. Cô ấy sẽ đưa cho anh mấy tờ mẫu đơn để điền vào nếu anh muốn lãnh lương, cho nên anh nhớ đừng quên.
- Tôi sẽ nhớ. - Kincade cười thầm rồi theo mọi người đến ghế ngồi vào bàn ăn.


Chương 7


Một lối đi hẹp len lỏi chạy qua đám cây bông gòn nối từ khu nhà phụ đến ngôi nhà chính. Kincade thủng thỉnh đi dọc theo con đường, miệng ngậm tăm xỉa răng, bụng no nê sau một bữa ăn khoái khẩu nhất gồm thịt bò rán theo kiểu nông thôn với khoai tây hầm nước thịt, và món thập cẩm gồm bắp với đậu xanh. Món này làm cho anh nhớ lại đã lâu anh chưa được ăn chất rau vào người.
Ngôi nhà đã hiện ra trước mắt. Một luồng ánh sáng mặt trời phản chiếu từ khung cửa kính đập vào mắt anh. Ngay lúc đó Kincade nghe tiếng người nói từ nhà vang đến tai anh, giọng nói nghe giận dữ. Anh nhận ra ngay tiếng của Eden Rossiter. Nhưng chính cái giọng người thứ hai cất lên, giọng đàn ông, mới làm cho anh chú ý đến. Anh bèn sải bước nhanh vì cảm thấy có chuyện cấp bách đang cần đến anh.
Lối đi đến tận góc hành lang bằng gỗ. Eden Rossiter đứng khuất trong bóng im của hành lang, cô đang cãi nhau với một người đàn ông mặc áo sơmi đỏ quạch. Con chó chăn bò ngồi bên chân cô, nó gầm gừ để báo cho cô biết có Kincade đang đến gần, nhưng cô không chú ý đến.
- Tôi trả lời không – Eden Rossiter khẳng định bằng giọng giận dữ - Lâu nay tôi đã trả lời thế, và bây giờ cũng thế.
- Đừng có điên – Gã đàn ông ngắt ngang lời cô.
Khi thấy cô quay người định bước vào nhà, gã liền nắm cánh tay cô, quay người cô lại đối diện với mình:
- Em không thắng được đâu. Em….
Kincade liền can thiệp vào. Anh hỏi:
- Có chuyện gì thế?
Anh hỏi Eden Rossiter nhưng mắt thì lại nhìn người đàn ông áo đỏ.
Anh ta cao 1,8m vai rộng lưng thon, mái tóc đen uốn cong dưới vành mũ và bên má trái có một nốt ruồi đen. Anh ta xinh trai theo kiểu đàng điếm, khiến cho phụ nữ thường ưa thích. Nhưng cặp môi anh ta không cong cớn lên để cười tự phụ và cặp mắt đen hằn học nhìn Kincade không lâu. Anh ta nói nhanh:
- Đây là chuyện riêng. Anh muốn biết à?
- Khi tôi còn bé, mẹ tôi dạy không được xía vào chuyện riêng của ai hết. Nhưng bây giờ thì chuyện đặng chẳng đừng rồi.
Kincade đáp. Bỗng anh cảm thấy không ưa anh chàng này và âu cũng là do linh cảm mà ra. Không cần phải đặt vấn đề anh chưa hề quen biết anh ta.
Eden định nói với Kincade cô không cần đến sự giúp đỡ của anh, nhưng khi nhìn thấy vẻ mặt của anh, cô lại không nói ra lời. Tất cả tư tưởng ý nghĩ của anh đều hiện rõ trên mặt và dồn lên đôi mắt, đôi mắt màu xanh như đang nghĩ đến cái gì gay cấn ác liệt lắm. Hai gò má cao rộng nổi rõ trên mặt anh. Anh nhìn vào cặp mắt người anh trai cô với ánh mắt dữ dằn như đang đưa tay nắm chặt lấy vai gã.
- Tôi nghĩ là anh nên thả cô ấy ra.
- Lạy chúa! – Vince cố cười khinh bỉ, nhưng gã cũng thả cánh tay Eden ra – Này Eden, anh chàng này là ai vậy?
- Người em mới thuê.
- Tốt, vậy em hãy bảo anh ta biến đi.
- Tại sao anh không bảo tôi? – Giọng thách thức của Kincade nghe dịu dàng nhưng không kém phần đe dọa.
Vince nhích người lui, gã nheo nheo cặp mắt kín nhìn kỹ Kincade:
- Chúng ta đã gặp nhau ở đâu rồi nhỉ?
Kincade lắc nhẹ đầu, anh đáp:
- Có lẽ tôi trông giống ai anh quen biết đấy.
- Có lẽ thế.
Vince nói nhưng vẫn còn vẻ bối rối. Gã nhìn Kincade một hồi nữa, rồi bỗng gã đột ngột quay đi:
- Đồ chết tiệt, anh đi ra phố đây.
Eden gọi theo:
- Khi nào anh về?
- Còn lâu!.
Vince bỏ đi thẳng đến chiếc xe tải nhỏ loại Ford màu xanh trắng được đánh bóng thật láng. Gã leo lên ngồi phía sau tay lái, đóng chặt cửa lại thật mạnh. Một giây sau, máy nổ ầm ĩ và chiếc xe vọt chạy.
Khi chiếc xe đi rồi, Kincade thấy người thư giãn bớt. Anh cảm thấy Eden đang chăm chú nhìn anh, anh bèn quay lại nhìn cô. Mắt cô nhìn thẳng vào anh như muốn tìm hiểu anh với vẻ hiếu kỳ.
- Chắc anh chàng ấy không làm gì cô chứ?
Kincade hỏi rồi thờ ơ nhìn mặt cô. Anh thấy người cô xương cốt thì nhỏ, mảnh mai nhưng bắp thịt lại rắn chắc; bề ngoài thì êm dịu nhưng bên trong lại cứng cỏi. Vóc dáng hài hòa xinh xắn, rõ ràng cô ta là một thiếu nữ đẹp.
- Anh nói Vince? – Cô hơi nhún vai – Anh ta muốn đi thì đi, muốn về thì về.
- Vince… tên anh ta là Vince à?
- Vâng, Vince Rossiter. Anh ta là anh trai tôi.
Eden thấy anh giật mình ra vẻ ngạc nhiên.
Bỗng Kincade nở miệng cười như muốn xin lỗi. Anh nói:
- Hình như tôi đã xía vào chuyện cãi nhau của gia đình cô.
- Đúng thế đấy – Eden cười đáp lại. Nụ cười ngoài ý muốn.
- Tôi có lỗi – Anh nhìn vào đôi môi cô, cái nhìn chăm chú thèm muốn.
- Đúng vậy! – Eden nghiêm người lại không cười nữa.
- Tôi mong rằng cuộc cãi cọ không có gì nghiêm trọng lắm.
Eden nhìn theo dải bụi bốc đầy trời đằng sau chiếc xe của Vince. Cô đáp:
- Anh ấy muốn tôi bán trang trại đi.
Cô bỗng giật mình vì đã nói điều này cho Kincade hay.
- Và chắc cô không muốn bán, cô đã phản đối?
- Tôi không bán.
- Có phải cô và anh ta có cùng sở hữu chung trại này không?
- Trên nguyên tắc thì thế, nhưng thực ra tôi là người có độc quyền tất cả các thứ ở đây.
Nói xong cô quay gót đi về phía cửa trước:
- Mời anh vào nhà điền mấy tờ biểu mẫu về lương.
Kincade đăm chiêu nhìn theo dải bụi sau chiếc xe của anh trai cô, rồi bước theo cô vào nhà. Cô bước nhanh vào nhà, bước đi chững chạc.
 Kincade đi từ từ, anh nhìn cái cầu thang dẫn lên tầng hai đã đen vì lâu đời khi theo cô vào phòng khách của tòa nhà với tường xây dầy dặn.
Trong phòng chiễm chệ một cái lò sưởi khổng lồ xây bằng đá, khói bám đen thui chứng tỏ lò sưởi đã được sử dụng lâu năm. Đồ đạc kê quanh trước lò sưởi trông nặng nề và hữu dụng hơn là trang hoàng. Tấm thảm lót trên nền gỗ dệt theo mẫu của xứ Nevada đã bị mòn rách vì trải qua nhiều năm tháng dưới chân người qua lại.
Eden Rossiter bước đến bàn làm việc cũ nằm ở hốc tường trong một góc. Kincade nhìn cô đi qua căn phòng, lấy mũ xuống rồi đưa tay tháo cái đãi cao su buộc tóc và lắc đầu cho tóc buông ra. Mái tóc đen xõa xuống gợn sóng óng mượt sau lưng. Nhìn mái tóc, Kincade không khỏi tự hỏi khi sờ vào mái tóc ấy có mịn màng hay không?
- Các tờ biểu mẫu về lương anh cần điền vào ở đây. – Cô lấy mấy tờ giấy trên mặt bàn lộn xộn rồi tìm trong hộc bàn lấy ra một cái bút.
Kincade thủng thỉnh đi về phía hốc tường, và khi đi ngang qua giữa phòng bỗng anh thấy một bàn cờ, các con cờ đang đứng ở các ô vuông chứng tỏ ván cờ đang chơi nửa chừng. Anh nhìn bàn cờ rồi hỏi:
- Cô và anh cô chơi à?
- Thỉnh thoảng có chơi vào buổi tối.
- Cô chơi cờ trắng phải không? – Anh lấy một con tốt trắng đã bị ăn để ngoài bàn.
- Phải.
- Chỉ ba nước nữa cô có thể vây được con vua của anh ta rồi. Anh ta phải hy sinh con hoàng hậu để cứu vua.
- Tôi biết.
- Anh cô có biết không? – Mỉm cười Kincade liếc nhìn cô.
- Chắc không – Cô quay mặt tránh ánh mắt anh, lấy ra  một cây bút bi trong hộc bàn – Vince không có tài tiên đoán được nhiều nước cờ của đối thủ, vì thế anh thường thua.
Nghe cô nhận xét, anh đăm chiêu nhìn cô:
- Nghe cô nói, tôi có cảm tưởng cô đang đề cập đến vấn đề khác ngoài việc chơi cờ.
- Thú thật là Vince thường xuyên gặp nhiều rắc rối.
Cô đưa mấy tờ biểu mẫu cho anh, như muốn tìm cách lái câu chuyện về lại với công việc trước mắt:
- Giấy của anh đây.
- Được rồi – Anh đáp, nhưng vẫn nấn ná lại nhìn kỹ bàn cờ. Anh thấy các ô vuông đen trắng bằng gỗ được gắn xen kẽ nhau trên mặt bàn cờ - Bàn cờ thật đẹp, tôi ít khi thấy được bàn cờ nào như thế này.
- Ông nội tôi làm đấy. Khi rảnh rỗi ông cụ thường thích làm mộc và chạm trổ.
- Còn những con cờ này thì sao? – Anh mân mê con tốt trong tay – Xem như các con cờ được làm bằng tay. Ông cô cũng làm bộ cờ này sao?
- Bộ màu đen.
- Ai làm bộ màu trắng. Anh cô à?
- Không. Tôi làm đấy.
- Cô à? – Anh ngạc nhiên nhướng mắt nhìn – Cô khắc gỗ được à?
- Đây là một thứ tiêu khiển mà tôi có rất ít thời giờ để làm.
Cô nôn nóng nói và vẫy vẫy mấy tờ giấy trong tay:
- Biểu mẫu đây ông Kincade.
- Gọi Kincade là được rồi – Anh để con tốt trắng xuống bàn cờ lại, rồi đi đến cái bàn nơi cô đang đứng – Tôi xin lỗi nếu vừa rồi có nói năng gì thô lỗ, nhưng tôi thấy việc chạm gỗ không phải là thú tiêu khiển thường thấy ở phụ nữ - Anh nhếch mép cười, hai bên khóe miệng hõm sâu xuống.
Eden lại thấy mềm lòng. Và cô lại cố làm ngơ trước sức thu hút của nụ cười trên môi anh. Cô biết nụ cười của đàn ông không đáng tin cậy.
- Kincade tôi chấp nhận lời xin lỗi của anh – Cô bình tĩnh nói, rồi đưa mấy tờ giấy ra trước mặt anh – Bây giờ thì anh hãy điền vào các tờ mẫu này.
Anh lấy mấy tờ giấy và cây bút nơi cô, rồi bước đến một cái ghế tựa lớn ngồi xuống. Sau khi nhìn kỹ tờ giấy đầu tiên, anh lấy tập thơ mỏng của Eden để trên bàn salon. Anh đưa tập thơ lên hỏi:
- Tôi mượn tập thơ này để kê viết có được không?
- Dĩ nhiên là được.
Eden ngồi vào bàn, cô định làm một số công việc về giấy tờ mà cô đã hoãn lại mấy ngày rồi.
- Robert Frost – Kincade đọc tên tác giả trên tập thơ đã được lật đọc nhiều lần – Em gái tôi cũng rất thích nhà thơ này.
Eden “ờ” lên một tiếng vô thưởng vô phạt để tỏ ý đã nghe lời anh nói, rồi cô chúi đầu vào xem các thư từ đến từ hôm qua. Điều cuối cùng cô muốn đề cập với Kincade là nói về chuyện người em gái của anh hay là mối quan tâm của hai người về tác phẩm của Robert Frost.
Thấy cô không để ý đến nữa, Kincade cũng thôi không tiếp tục đề tài này nữa. Một lát sau, Eden nghe tiếng cây bút chạy rào rào trên mặt giấy.
Chỉ một lát sau Kincade đã điền xong các biểu mẫu. Anh bước đến bàn cô ngồi, để mấy tờ giấy trước mặt cô, anh nói:
- Xong cho cô rồi đấy – Liền đó anh hỏi tiếp - Người đàn bà trong ảnh là ai thế?
Khi Eden ngẩng mặt lên, cô thấy anh đang nhìn vào bức ảnh trong khung của bà Kate Rossiter treo trên tường. Eden cũng nhìn vào bức ảnh, cô lại thấy niềm tự hào khâm phục bà Kate Rossiter và những thành quả của bà dâng lên trong lòng cô. Cô tạm nghỉ công việc để trả lời anh:
- Bà cố Kate Rossiter của tôi đấy. Bà đã xây dựng nên Trại Đinh. Chỉ một tay bà làm nên.
Kincade nhận thấy trong giọng nói của cô không những chỉ có niềm tự hào thôi, mà còn tình cảm nồng ấm nữa. Anh lại còn thấy nét mặt cô trở nên dịu dàng hơn trước. Rõ ràng Eden Rossiter không phải là con người nghiêm khắc, luôn luôn lo công việc như anh đã thấy bề ngoài, mà cô còn có đời sống nội tâm rất quý giá.
- Còn chồng của bà cụ thì sao? Hay bà là một góa phụ?
- Không. Ông nội dành hết thì giờ đi thăm dò khắp nơi, chạy theo giấc mộng tìm vàng – Giọng cô nghe có ý lên án ông cụ, nói lên lòng bất bình của cô đối với ông.
Kincade chợt nhớ đến Shakespeare, anh nói:
- “Vàng mê hoặc cả thánh”. Cơn sốt vàng nhắc mãi lắm chuyện bi thảm ở miền Tây xưa.
- Bây giờ vẫn thế, chỉ có bằng phương pháp khác mà thôi.
Kincade nghi ngờ cô muốn ám chỉ đến anh cô. Anh đáp:
- Cô nói đúng. Có người không cưỡng lại nổi ý muốn làm ra đồng tiền dễ dàng. – Anh quay lại nhìn bức ảnh bà chủ nhà đã phai màu – Bà cố của cô mang súng, xem ra bà biết cách bắn súng đấy.
- Theo lời kể lại thì bà biết cách bắn.
Anh nhìn kỹ ảnh của bà một lúc rồi lại nói:
- Rõ ràng cô giống bà như đúc.
Eden đứng bật dậy, rít lên giọng thách thức:
- Tại sao? Vì tôi đã bắn chết người ta sao?
Kincade đẩy cái mũ trên đầu ra phía sau, mỉm cười hối hận:
- Sự thật là tôi nói đến bề ngoài hai người giống nhau: tóc và mắt đều đen, vóc dáng mảnh mai thanh tú, và nét kiêu hãnh lộ ra trên hai người.
Câu trả lời làm cô bình tĩnh trở lại. Eden quay mặt nhìn đi chỗ khác, hai má ửng hồng. Cô nói:
- Xin lỗi – Cô lại ngồi xuống ghế - Tôi nghĩ là anh đang ám chỉ đến cái gì đấy.
- Tôi đã nghe nói đến việc bắn chết người – Kincade thú thật với cô - Ở đây có lắm kẻ làm thế, tôi không ngạc nhiên khi thấy vấn đề của cô vẫn còn gây tranh cãi… Chuyện xảy ra đã lâu lắm rồi.
- Chả thành vấn đề - Cô lấy một tờ biểu mẫu lên xem.
- Tôi còn nghe nói hội thẩm đoàn tuyên bố cô vô tội trong vụ bắn chết người này.
- Đúng thế. Họ tuyên bố tôi vô tội. – Eden ngước mắt nhìn lên, cặp mắt lạnh lùng thách đố - Phải chăng chuyện này làm cho anh gặp khó khăn?
- Không khó khăn chút nào hết.
Anh lại nhếch môi cười phụ theo lời đáp, rồi quay mặt nhìn mấy khung hình. Nhưng lần này anh nhìn vào bức thứ hai. Trong khung ảnh này là một người đàn ông khoảng 50 tuổi, vẻ cương nghị hiện rõ trên khuôn mặt ông trong đường nét nghiêm khắc:
- Có phải người trong ảnh này là chồng bà cố Kate Rossiter không?
- Con của bà và là ông nội tôi, cụ Jed Rossiter.
- Người đã để quyền cai quản trại này cho cô mà không giao cho anh cô phải không?
- Đúng thế.
- Tôi chắc bố mẹ cô đều mất hết rồi.
- Mẹ tôi mất khi tôi mới lên bốn. Tôi hầu như không nhớ gì về bà hết.
Eden đưa mắt chăm chú nhìn mấy tờ giấy kê khai lương tiền. Cô đọc kỹ từng hàng để đảm bảo anh đã ghi đầy đủ các chi tiết cần thiết.
- Sau khi chôn cất mẹ tôi xong, bố tôi đem Vince và tôi về sống ở trại này. Bố tôi bận xuôi ngược làm ăn.
Cô không nói cho Kincade biết là bố cô bỏ đi và không bao giờ trở về. Suốt một thời gian dài, Eden cứ nghĩ là nếu cô ngoan ngoãn nghe theo lời ông nội, làm theo lời ông nội sai bảo thì thế nào bố cô cũng trở về. Nhưng bố cô không về.
- Bố tôi mất trong một tai nạn xe hơi ở đâu đó tại Nebraska ngay khi tôi mới được 16 tuổi.
- Thế là cô được ông nội nuôi nấng?
Eden gật đâu, vừa lật xem tờ giấy thứ hai:
- Ông nội tôi thật tốt.
- Ông trông có vẻ là người nghiêm khắc – Kincade nhận xét.
Eden không muốn trả lời anh nhưng trong thâm tâm cô vẫn công nhận anh nhận xét đúng. Vì trong vài mặt nào đó thì ông nội cô quả đúng là một người chủ cương nghị, một người quá tin vào công việc và kỷ luật. Nhưng Vince lại thấy đau khổ hơn về mặt này, còn đối với cô, cô luôn luôn biết đằng sau vẻ mặt cáu kỉnh gắt gỏng ấy, ông nội cô có một tấm lòng thương yêu đáng quý. Nhưng đấy không phải là vấn đề cô cần đem ra bàn bạc với Kincade, anh ta là người lạ, là một người làm công thôi.
Eden giữ im lặng, nhưng cô biết anh đang nhìn cô.
Bỗng anh nói nho nhỏ:
- Mái tóc cô thật đẹp!.
Một lát sau, Eden cảm thấy mấy ngón tay anh nhẹ nhàng lồng vào đuôi tóc của mình. Cô lặng cả người, tâm trạng cô rối bời như là mùa thu quay cuồng trong cơn lốc, thần kinh cô căng thẳng.
- Cô biết cho, tôi không cưỡng lại nổi khi thấy phụ nũ có mái tóc dài như thế này.
Cố giữ mình bình tĩnh, Eden bực tức nhìn anh. Cô đáp:
- Thế sao? Còn tôi, tôi không bao giờ thấy đàn ông có cái gì làm cho tôi “không cưỡng” lại được hết.
Thấy cô giận dữ, anh lại làm vẻ thích thú chứ không hề tỏ ra hối lỗi chút nào.
- Nếu anh khôn ngoan Kincade à, anh hãy nhớ tôi là chủ, và hãy quên đi tôi là phụ nữ.
- Cô Rossiter ơi, điều này nghe khó thực hiện quá – Mắt anh ánh lên vẻ hài hước.
- Anh hãy cố thực hiện cho được – Cô đáp lại và trả mấy tờ giấy cho anh – Lương của anh một tháng sẽ được 600 cộng thêm chỗ ở và ăn. Và nếu anh làm ở đây quá một năm, anh sẽ được một phần thưởng.
Cô thật tình nghĩ anh chắc là không làm lâu đến thế. Ít có người làm thuê cho trại lâu đến thế.
- Ngày trả lương vào đầu tháng và giữa tháng.
Cô lật mấy tờ giấy và thấy một đoạn không ghi. Cô liền nói cho anh biết:
- Tôi cần biết tên và số điện thoại của một người bà con của anh, để liên lạc trong trường hợp anh gặp phải tai nạn hay cần cấp cứu.
- Tôi không còn ai là người thân trong gia đình hết.
Eden kinh ngạc ngước mắt nhìn anh. Trông mặt anh không biểu lộ một chút xúc cảm nào ngoài đôi mắt lạnh lùng sắc sảo.
- Bố mẹ anh đã mất rồi? – Cô nói nửa chừng bỗng nhớ ra, cô nói tiếp – Anh vừa nói đến người em gái của anh. Cô ta ra sao? Cũng chết rồi à?
Anh gật đầu:
- Cách đây một thời gian.
- Còn bạn bè….
- Tôi đã nói không có ai. Nếu cần phải viết, thì cô có thể viết tên cô vào cũng được.
- Thôi được rồi – Đắn đo một chút, Eden để mấy tờ đơn sang một bên rồi nhìn lên đồng hồ treo tường – Chắc mọi người bây giờ đã ra ngoài nhà kho để dỡ cỏ khô xuống rồi. Chúng ta phải ra làm việc với họ thôi.
Eden đẩy ghế đứng lên, cô dừng lại để lấy mũ và găng tay trên mặt bàn. Kincade bước ra cửa không đợi cô. Eden bước theo kịp anh bên ngoài, tóc đã được buộc gọn gàng sau gáy.
Cả hai cùng theo con đường băng qua đám cây để đến nhà kho. Con chó già đứng dậy, bước ra khỏi bóng râm ở hành lang rồi lạy lon ton bên cạnh Eden.
- Cô thường cắt cỏ dự trữ như thế này hay sao? – Kincade hỏi.
- Vâng. Tôi không cho đàn bò ăn cỏ khô trong mùa đông, trừ trường hợp thời tiết quá khắc nghiệt. Còn thông thường, gặp những năm tệ mạt, tôi cố không để bò nhiều quá so với số cỏ trên đất.
- Cô có bao nhiêu đất?
- Tính hết ra thì có khoảng 70,000 mẫu.
- Thuộc quyền sở hữu của nhà nước là bao nhiêu?
- Không có, chúng tôi đã mất giấy phép cho bò ăn cỏ trên đất công rồi. – Cô đáp lời anh rồi nói tiếp bằng một giọng chỉ trích châm biếm – DePard có bạn bè len lỏi tận chốn cao xa.
Kincade cười khúc khích, anh không ngờ cô lại có tính hài hước như thế. Nhưng cô đã đánh giá về DePard thật đúng như ý nghĩ của anh về lão ta. Anh bèn đáp:
- Những điều cô nói tôi không ngạc nhiên chút nào hết.
- Tôi càng không.
- Theo một vài sự kiện tôi biết được, tôi chắc thế nào lão ta cũng tìm cách hại cô – Anh liếc nhìn để xem phản ứng của cô.
- Tôi biết – Cô bình tĩnh đáp.
- Có phải vì thế mà anh cô muốn bán trang trại không? Còn lý do nào khác? – Anh hỏi.
- Tiền. Theo các điều khoản trong tờ di chúc thì Vince chỉ được chia phần lợi tức mà thôi. Nhưng tôi sẽ không bán trại.
Khi hai người đến gần nhà kho, cô đeo găng tay lao động vào rồi ra lệnh cho những người đàn ông đã tụ tập quanh khoang xe rơm khô.
- Jackson và Hart hạ những bao cỏ này xuống và chất vào kho đi. Deke, anh giúp hai người chất rơm. Al, khi khoang rơm đã hết, tôi nhờ ông và Kincade đem xe ra đồng cỏ lại để thu hoạch hết số kiện rơm khô còn ở ngoài ấy.
Khi toa xe đã hết rơm, Al Bender leo lên ngồi ở tay lái xe máy kéo, Kincade đứng cạnh ông ta gác một chân lên thành chắn cho vững. Al cho nổ máy rồi lái ra ngoài đồng.
- Anh cần biết về cô chủ cho rõ – Al nói, ông cố la lên thật to để át tiếng máy xe nổ - Cô ấy làm việc cật lực như đàn ông vậy.
- Nhưng tôi cam đoan là anh trai cô ấy không được như thế.
Al khịt mũi để tỏ vẻ ghê tởm. Ông ta hỏi:
- Anh đã gặp thằng cha Vince rồi phải không?
- Hôm nay. Gặp trên nhà chính.
- Nói đến kẻ nào vô dụng như vú của heo đực, thì phải kể đến thằng Vince – Al lớn tiếng nói.
- Hắn làm gì?
- Hắn chẳng làm đếch gì nhiều. Hắn chỉ xuất hiện ở đây khi nào hắn cần tiền. Hầu hết thì giờ hắn có mặt ở đây vì thế.
- Hắn làm gì với số tiền ấy?
- Hầu hết là để nướng vào bài bạc.
- Ở các sòng bạc à?
- Các sòng bạc có, ở trường đua ngựa có. Nếu gặp vận đen và sòng bạc đánh lớn quá, hắn lại cá độ đủ thứ - Al cho xe chạy chầm chậm khi đến đoạn đường gồ ghề - Anh hãy tin tôi đi, có một thằng anh như Vince và một kẻ thù như DePard cô ta chắc không có cơ may để làm được cái gì hết.
- Nếu ông thấy như thế, tại sao ông lại đến đây làm.
- Làm tạm thời thôi. Với tuổi tác của tôi, khó mà kiếm việc ổn định lâu dài. – Al liếc nhìn anh và hỏi – Còn anh, tại sao anh lại đến làm ở đây?
Kincade cười:
- Có lẽ tôi muốn đứng về phe kẻ thất thế.
Al nhìn anh như nhìn một kẻ điên.



o0o

 

 

Pages  1  2  3  4  Next