nguyên lư của thủ tục cảnh sát.
Nhẽ ra ḿnh phải đoán trước được, ngài Chánh thanh tra chua chát
nghĩ. Vậy th́ tại sao ḿnh phải ngạc nhiên?
Thám tử Hornung là con chim hải âu của thanh tra Schmied, là con
thú đen của ông ta, - thanh tra Schmied là một người hâm mộ mănh
hệt Meville - là Moby Dick của ông. Ngài thanh tra hít một hơi
thở sâu nữa và từ từ thở ra. Rồi, chỉ với chút ít bối rối, ông
cầm báo cáo của thám tử Hornung lên và đọc lại nó từ đầu.
BÁO CÁO SĨ QUAN TRỰC
Thứ tư mồng 7 tháng 11
THỜI GIAN: 1:15 sáng
NỘI DUNG: Báo cáo từ bảng điều khiển chính nơi xảy ra tai nạn
tại toà nhà hành chính của Roffe và các con ở nhà máy
Eichenbahn.
LOẠI TAI NẠN: Không rơ
NGUYÊN NHÂN TAI NẠN: Không rơ
SỐ NGƯỜI BỊ THƯƠNG HOẶC CHẾT: Không rơ
THỜI GIAN: 1:27 sáng
NỘI DUNG: Thông báo thứ hai từ bảng điều khiển chính tại nơi xảy
ra tai nạn ở Roffe và các con
LOẠI TAl NẠN: Thang máy rơi
NGUYÊN NHÂN TAl NẠN: Không rơ
SỐ NGƯỜI BỊ THƯƠNG HOẶC CHẾT: Một phụ nữ chết.
Tôi bắt đầu điều tra ngay lập tức. Vào lúc 1.35 sáng tôi nh́n
thấy tên người quản lư toà nhà hành chính của Roffe và các
con và từ đó tôi biết được tên các kiến trúc sư trưởng của
toà nhà.
2.30 sáng. Tôi xác định được địa điểm của kiến trúc sư trưởng.
Ông ta đang tổ chức lễ sinh nhật tại La Puce. Ông ta cho tôi tên
của công ty đă lắp đặt thang máy trong toà nhà, Rudolf Schatz,
A.
3.15 sáng. Tôi gọi điện cho ông Rudolf Schatz tại nhà ông ta và
yêu cầu ông ta ngay lập tức xác định các sơ đồ cho thang máy.
Tôi cũng yêu cầu các chứng từ kế toán chính cùng với dự toán ban
đầu, dự toán cuối cùng và chi phí cuối cùng, tôi cũng yêu cầu
một bản kê hoàn chỉnh tất cả các loại vật liệu về cơ và điện đă
được sử dụng.
Lúc nầy thanh tra Schmied có thể cảm thấy cơn co giật quen thuộc
trên má trái. Ông hít vài hơi thở sâu rồi đọc tiếp:
6.15 sáng. Các tài liệu yêu cầu được giao cho tôi ở Sở cảnh sát
bởi vợ ông Schatz, sau khi kiểm tra các ngân sách lúc đầu và chi
phí cuối cùng tôi rất thoả măn rằng:
a) Không có các vật liệu kém bị thay thế trong quá tŕnh chế tạo
các thang máy
b) V́ danh tiếng của nhà sản xuất, giả thiết tai nạn xảy ra do
nhân công có tay nghề kém bị loại bỏ
c) Các biện pháp an toàn trong thang máy đều rất thoả đáng
d) V́ thế kết luận của tôi là nguyên nhân thang máy rơi không
phải là tai nạn.
(Kư tên) Max Hornung, CID
GHI CHÚ: V́ những cú điện thoại của tôi xảy ra giữa đêm
khuya và lúc sáng sớm nên có thể ông sẽ phải nhận một hoặc hai
lời phàn nàn từ một sô người mà tôi đă đánh thức.
Thanh tra Schmied giận dữ dằn bản báo cáo xuống bàn.
"Rất có thể!", "Đă đánh thức!" - Ngài Chánh thanh tra cũng đă bị
tấn công suốt buổi sáng bởi nửa tá viên chức của chính phủ Thuỵ
Sĩ. Anh ta nghĩ anh ta đang điều hành cái ǵ đây? Cơ quan mật vụ
sao? Làm sao anh ta dám đánh thức giám đốc một công ty xây dựng
đáng kính và yêu cầu ông ta cung cấp tài liệu vào lúc nửa đêm?
Làm sao anh ta dám nghi ngờ sự ngay thẳng của một công ty danh
tiếng như Rudolf Schatz? Và c̣n nhiều, nhiều nữa.
Nhưng điều khó hiểu "điều kỳ lạ" là thám tử Max Hornung thậm chí
c̣n không thèm xuất hiện ở hiện trường xảy ra tai nạn cho đến
mười bốn tiếng sau khi nó đă được báo cáo? Lúc anh ta đến th́
nạn nhân đă được đưa đi, được nhận diện và được pháp y khám
nghiệm. Sáu thám tử khác đă kiểm tra hiện trường tai nạn, đă
thẩm vấn các nhân chứng và hoàn tất báo cáo của họ.
Khi Chánh thanh tra Schmied đọc lại xong báo cáo của Max
Hornung, ông ta cho mời anh ta đến pḥng làm việc.
Chỉ cần nh́n thấy Max Hornung thôi là ông Chánh thanh tra đă
thấy ghét anh ta thậm tệ. Max Hornung béo lùn, luôn có vẻ đăm
chiêu, đầu hói, khuôn mặt của một kẻ tinh nghịch hay lơ đăng.
Đầu anh ta quá to đôi tai lại quá nhỏ, cái mồm không khác ǵ một
quả nho khô dán lên giữa khuôn mặt bè bè. Thám tử Max Hornung
c̣n thiếu hơn chục phân mới đạt được tiêu chuẩn khe khắt của Sở
Cảnh sát h́nh sự Zurich, nhẹ hơn đến bẩy cân và lại bị cận thị
nặng. Nhưng hơn tất cả là anh ta quá kiêu căng. Tất cả đám đàn
ông trong lực lượng cảnh sát đều có chung một cảm nghĩ về Max
Hornung: họ ghét anh ta.
- Tại sao ông không sa thải anh ta? - vợ ngài Chánh thanh tra đă
hỏi vậy và tí nữa th́ ông đă đánh bà.
Lư do mà Max Hornung tồn tại trong lực lượng cảnh sát Zurich là
một ḿnh anh ta thôi cũng đă đóng góp cho thu nhập quốc dân Thuỵ
Sĩ nhiều hơn các nhà máy sản xuất chocolate và đồng hồ cộng lại.
Max Hornung là một kế toán viên, một thiên tài toán học với kiến
thức bách khoa về các vấn đề tài chính, một năng khiếu về tranh
biện và một đức tính kiên nhẫn có thể làm cho Job khóc và ghen
tị. Max đă từng là nhân viên ở Betrug Abteilung, một Uỷ ban được
thành lập để điều tra các vụ gian lận tài chính, các vụ bán cổ
phần và giao dịch ngân hàng không đúng quy luật và t́nh trạng
tiền tệ ra vào Thuỵ Sĩ. Chính Max Hornung đă ngăn chặn việc buôn
bán tiền tệ bất hợp pháp ở Thuỵ Sĩ, khám phá ra các âm mưu tài
chính bất hợp pháp tinh vi trị giá hàng tỷ đô-la và tống nửa tá
các nhà kinh doanh hàng đầu được tôn trọng trên thế giới vào tù.
Bất kể các nguồn tài sản được che giấu ra sao, trộn đi trộn lại
thế nào, chuyển ra Seychelles để tẩy chuyển qua chuyển lại hàng
loạt các công ty "dỏm" đầy phức tạp, cuối cùng Max Hornung vẫn
t́m ra sự thật. Nói chung là, anh ta đă biến ḿnh thành nỗi kinh
hoàng của cộng đồng tài chính Thuỵ Sĩ.
Người Thuỵ Sĩ đánh giá sự riêng tư trên tất cả những ǵ họ cho
là thiêng liêng và tha thiết. Nhưng sẽ chẳng c̣n ǵ là riêng tư
nếu có Max Hornung theo đằng sau.
Tiền lương của Max với công việc là người bảo vệ tài chính thật
ít ỏi. Anh ta đă từng được đề nghị những món tiền hối lộ lên đến
cả triệu franc trong các tài khoản ngân hàng bằng mă số, một
biệt thự ở Cortina d Ampezzo, một chiếc du thuyền và trong một
số trường hợp đặc biệt th́ có cả các cô gái xinh đẹp khêu gợi.
Lần nào các món tiền hối lộ cũng bị từ chối và các nhà chức
trách được thông báo ngay lập tức.
Max Hornung chẳng hề quan tâm đến tiền bạc. Anh ta có thể trở
thành triệu phú một cách đơn giản nếu áp dụng các kỹ năng tài
chính của ḿnh vào thị trường chứng khoán nhưng ư nghĩ đó lại
chưa hề xuất hiện ở anh ta. Max Hornung chỉ thích mỗi một
chuyện: bắt những kẻ đi lệch khỏi con đường đúng đắn trong lĩnh
vực tài chính.
À vâng, Max Hornung c̣n có ước mơ cháy bỏng khác: và cuối cùng
nó được chứng minh là sự bảo trợ cho cộng đồng kinh doanh. V́
những lư do không ai có thể t́m hiểu, Max Hornung mong được trở
thành một thám tử trong ngành cảnh sát. Anh ta tự h́nh dung ḿnh
như một kiểu Sherlock Homes hoặc Maigret, kiên nhẫn do t́m những
dấu vết phức tạp, săn đuổi bọn tội phạm tới tận hang ổ một cách
không nao núng.
Khi một trong những nhà tài chính hàng đầu của Thuỵ Sĩ t́nh cờ
biết được ư định trở thành thám tử của Max Hornung, ông ta lập
tức tập trung vài người bạn có thế lực lại và chi trong ṿng bốn
mươi tám tiếng đồng hồ sau Max Hornung đă nhận được lời đề nghị
làm thám tử cho lực lượng cảnh sát Zurich. Max không thể tin nổi
cơ hội tốt của ḿnh. Anh ta sốt sắng nhận lời và tất cả cộng
đồng kinh doanh đă thở phào nhẹ nhơm và tiếp tục các hoạt động
lén lút của họ.
Chánh thanh tra Schmied thậm chí đă không quan tâm đến vấn đề
nầy. Ông nhận được cú điện thoại từ một nhà chính trị hàng đầu
có thế lực nhất ở Thuỵ Sĩ cho ông những lời hướng dẫn và rồi vấn
đề kết thúc ở đó. Hoặc là, để chính xác hơn, vấn đề bắt đầu từ
đó.
Đối với ngài Chánh thanh tra, đó là sự khởi đầu mà không có dấu
hiệu kết thúc. Ông đă phải thật sự cố gắng dằn cơn thịnh nộ khi
bị một gă thám tử thiếu kinh nghiệm và tŕnh độ về lĩnh vực đó,
ép buộc ông. Ông cho rằng phải có một động lực chính trị thật
mạnh mẽ cho một việc chưa từng nghe nói đến như thế. Tốt lắm,
ông quyết định hợp tác, tự tin rằng ḿnh sẽ dễ dàng giải quyết
vấn đề. Nhưng niềm tin của ông đă bị lay chuyển vào cái lúc Max
Hornung tŕnh diện. Chỉ riêng sự xuất hiện của viên thám tử thôi
cũng đă đủ buồn cười rồi. Nhưng điều làm thanh tra Schmied ngạc
nhiên là thái độ kẻ cả của anh ta.
Nó như muốn nói: Max Hornung đă đến đây - bây giờ th́ ông có thể
nghỉ ngơi và không cần lo lắng ǵ nữa.
Những ư nghĩ của thanh tra Schmied về bất kỳ một sự hợp tác dễ
dàng nào đă biến mất. Thay vào đó ông hướng tới một cách giải
quyết khác. Ông cố nhét anh ta xuống dưới tấm thảm, tức là,
chuyển anh ta từ ban nầy sang ban khác, cho anh ta làm những
việc không quan trọng. Max làm việc cho pḥng kỹ thuật h́nh sự,
in dấu tay và nhận dạng, pḥng truy t́m, ban tài sản bị mất và
người mất tích. Nhưng Max Hornung luôn hoàn thành nhiệm vụ.
Có một điều lệ rằng tất cả các thám tử đều phải làm sĩ quan trực
tại bàn khẩn cấp ban đêm, cứ mười hai tuần th́ phải trực một
tuần. Chưa từng sai lệch, cứ lần nào Max trực là lại có chuyện
quan trọng xảy ra và khi các thám tử khác của ông Schmied chạy
lăng xăng lo truy t́m bằng chứng th́ Max Hornung lại giải quyết
được vụ đó. Thật là tức chết đi được.
Anh ta hoàn toàn không biết ǵ về các thủ tục cảnh sát, khoa tội
phạm, thuật ngữ toà án, đường đạn, hoặc tâm lư tội phạm - tất cả
những thứ mà các thám tử khác đều có rất nhiều kinh nghiệm -
nhưng anh ta lại là người giải quyết được các vụ mà người khác
bó tay. Chánh thanh tra Schmied đă kết luận rằng Max Hornung là
người may mắn nhất đang c̣n sống.
Thực ra th́, chẳng có ǵ liên quan đến may mắn cả. Thám tử Max
Hornung giải quyết vụ án h́nh sự giống y như cách mà kế toán
viên Max Hornung đă khám phá ra hàng trăm âm mưu khéo léo lường
gạt các ngân hàng và chính phủ.
Đầu óc Max Hornung chỉ có một con đường, và đó là con đường vô
cùng thẳng và hẹp. Tất cả những ǵ anh ta cần là một sợi chỉ c̣n
sót lại một mẩu rất nhỏ không ăn khớp với phần c̣n lại của tấm
vải, và một khi anh ta đă bắt đầu lần ra, anh ta sẽ gỡ dần cho
đến khi âm mưu vô cùng tài t́nh của một kẻ rất thông minh nào đó
bị rách ở ngay đường may nối.
Sự thật rằng Max có một trí nhớ như máy ảnh đă làm cho các đồng
nghiệp của anh ta phát khùng. Max có thể ngay lập tức nhắc lại
tất cả những ǵ anh ta đă từng nghe, đọc hoặc thấy.
Một việc làm khác, có thể làm hại anh ta, nếu quả thật cần phải
làm như thế, là các bảng kê khai chi tiêu của anh ta đă làm xấu
hổ tất cả các thám tử c̣n lại. Lần đầu tiên khi anh ta nộp bảng
kê khai chi tiêu, viên trung uư đă gọi anh ta đến văn pḥng và
nhẹ nhàng nói:
- Max, anh rơ ràng đă nhầm lẫn trong các con số ở đây.
Lời nhắc nhở đó có ẩn ư rằng Capablanca đă hy sinh con hậu v́
ngu ngốc.
Max chớp mắt:
- Sai lầm trong các con số của tôi?
- Đúng, thật ra là có vài lỗi lầm. - Viên trung uư chỉ vào tờ
giấy trước mặt anh ta. – "Đi vào thành phố, tám mươi xu. Quay
lại, tám mươi xu". - ông ta ngước lên và nói, "tiền taxi tối đa
sẽ là ba mươi tư franc mỗi chuyến".
- Vâng, thưa xếp. Đó là lư do v́ sao tôi đi xe bus.
Viên trung uư nh́n sững anh ta.
- Xe bus?
Không có thám tử nào phải đi xe bus khi đang làm nhiệm vụ. Đây
là chuyện chưa bao giờ xảy ra. Câu trả lời duy nhất ông ta có
thể nghĩ đến là:
- Đúng, chuyện nầy… chuyện nầy không nhất thiết. Ư tôi là… chúng
ta dĩ nhiên không khuyến khích những người trong pḥng nầy tiêu
hoang, Hornung, nhưng chúng ta có ngân sách để chi tiêu một cách
tử tế. C̣n chuyện nầy nữa. Anh đă ra ngoài để lo vụ nầy trong ba
ngày. Anh quên tính cả các bữa ăn.
- Không, thưa trung uư. Tôi chỉ uống cà phê sáng và tôi tự chuẩn
bị bữa trưa và mang theo trong giỏ. Tôi đă tính các bữa tối vào
đây. Và chúng đây: Ba bữa tối, tổng cộng: mười sáu franc.
Chắc là anh ta ăn trong Trại cứu tế Quân Đội.
Viên trung uư lạnh lùng nói:
- Thám tử Max Hornung, pḥng nầy đă có từ một trăm năm trước khi
anh đến đây và nó sẽ c̣n tồn tại một trăm năm nữa sau khi anh
rời khỏi. Ở đây có một vài truyền thống mà chúng ta phải giữ
ǵn. - ông ta đẩy bản kê khai lại cho Max. - Anh phải nghĩ đến
các đồng nghiệp, anh biết đấy. Bây giờ th́ cầm lấy cái nầy, sửa
lại và nộp lại đây.
- Vâng, thưa trung uư. Tôi… tôi xin lỗi nếu tôi có làm điều ǵ
sai.
Một cái phẩy tay độ lượng.
- Rất đúng. Dù sao th́, anh cũng mới đến đây. - Ba mươi phút sau
thám tử Hornung nộp lại bản báo cáo đă được sửa chữa. Anh ta đă
tăng các chi phí lên ba phần trăm.
o0o
Bây giờ, vào ngày nầy trong tháng Mười một, Chánh thanh tra
Schmied đang cầm bản báo cáo của thám tử Hornung trong tay c̣n
tác giả của nó th́ đứng trước mặt ông. Thám tử Hornung mặc bộ
comlê xanh nhạt, đi giầy nâu và tất trắng.
Dù rất kiên quyết và cố gắng điều hoà hơi thở theo nhịp Yoga,
thanh tra Schmied vẫn nhận thấy ḿnh đang to tiếng.
- Anh đang trực ở đây khi nhận được báo cáo. Nhiệm vụ của anh là
điều tra vụ án và anh đến hiện trường mười bốn tiếng sau? Cả lực
lượng cảnh sát New Zealand chết tiệt cũng có thể bay đến đây rồi
bay về trong thời gian đó!
- Ồ không, sếp. Bay từ New Zealand đến đây bằng phản lực là…
- Ồ anh im ngay.
Thanh tra Schmied lấy tay ṿ mái tóc dày đang ngả màu hoa râm,
cố nghĩ xem phải nói với người nầy cái ǵ. Ḿnh không thể lăng
mạ hắn, ḿnh không thể căi lư với hắn. Hắn là một thằng khờ gặp
nhiều may măn.
Thanh tra Schmied quát tháo:
- Tôi sẽ không tha thứ sự kém cỏi trong pḥng nầy, Hornung. Khi
các thám tử khác trực và nhận được báo cáo, họ lập tức chạy đến
hiện trường để xem xét tai nạn. Họ gọi xe cứu thương, đưa tử thi
đến nhà xác, nhận dạng nó…
Ông biết ḿnh lại nói quá nhanh và cố b́nh tĩnh trở lại.
- Tóm lại, Hornung, họ làm tất cả những ǵ một thám tử giỏi phải
làm. Trong khi đó th́ anh ngồi trong văn pḥng và đi đánh thức
nửa tá nhân vật quan trọng của Thuỵ Sĩ vào lúc nửa đêm.
- Tôi nghĩ…
- Không! Tôi đă phải gọi điện xin lỗi suốt cả buổi sáng nay cũng
chỉ v́ anh thôi.
- Tôi phải t́m ra…
- Ồ ra khỏi đây ngay, Hornung!
- Vâng, thưa xếp. Tôi tham dự đám tang được chứ? Ngay sáng nay.
- Được! Đi đi!
- Cám ơn xếp. Tôi…
- Đi đi!
Phải đến ba mươi phút sau Chánh thanh tra Schmied mới thở lại
b́nh thường.
Chương 32
Pḥng tang lễ ở Shielfeld
đông nghẹt người. Đó là một toà nhà bằng đá theo kiểu cũ, trang
trí cầu kỳ, có nhiều pḥng chuẩn bị và một ḷ thiêu xác. Hai tá
giám đốc và nhân viên của Roffe và các con chiếm trọn
hàng ghế phía trước trong pḥng hành lễ lớn.
Phía sau là các bạn bè, các đại diện cho cộng đồng và giới
truyền thông. Thám tử Max Hornung ngồi ở hàng ghế cuối cùng,
nghĩ rằng cái chết thật là vô lư. Con người đạt đến thời hoàng
kim nhất và sau đó, khi đă có nhiều nhất để cho, nhiều nhất để
sống, th́ lại chết. Thật là không có hiệu quả.
Chiếc quan tài bằng gỗ gụ đă được phủ đầy hoa.
Càng lăng phí, thám tử Hornung nghĩ thầm. Quan tài đă được lệnh
đóng kín. Max có thể hiểu được v́ sao. Vị bộ trưởng đang nói
bằng giọng tận thế:
- … Cái chết giữa cuộc đời, sinh ra đă có tội, cát bụi lại về
với cát bụi.
Max Hornung không buồn để ư tới. Anh ta đang nghiên cứu những
người trong pḥng hành lễ.
- Thượng đế ban cho, và Thượng đế lấy đi…
Và mọi người bắt đầu đứng lên và hướng về phía lối ra. Buổi lễ
đă kết thúc.
Max đứng gần cửa, và khi một người đàn ông cùng một người đàn bà
đi tới, anh ta bước ra trước mặt người đàn bà và nói:
- Cô Elizabeth Roffe? Không biết tôi có được nói vài lời với cô
không?
Thám tử Max Hornung ngồi cùng Elizabeth Roffe và Rhys Williams
trong một căn buồng nhỏ tại tiệm bánh kẹo phía bên kia pḥng
tang lễ. Qua cửa kính họ có thể thấy cỗ quan tài được đưa vào
chiếc xe tang màu xám. Elizabeth quay mặt đi. Cặp mắt nàng đờ
đẫn.
- Thế nầy là thế nào? - Rhys hỏi. - Cô Roffe đă khai hết cho
cảnh sát rồi.
Thám tử Max Hornung nói:
- Ông Williams phải không? C̣n một vài chi tiết nữa tôi muốn
được kiểm tra kỹ hơn.
- Họ không thể đợi sao? Cô Roffe đă trải qua…
Elizabeth đặt tay lên tay Rhys.
- Không sao. Nếu em có thể giúp được chuyện ǵ đó… - Nàng quay
sang Max. - Ông muốn biết điều ǵ, thưa thám tử Hornung?
Max nh́n Elizabeth chằm chằm và lần đầu tiên trong đời anh ta
không biết phải làm sao mở lời. Đối với Max, phụ nữ cũng xa lạ
không khác ǵ những sinh vật ngoài hành tinh. Họ phi lư và khó
đoán, phụ thuộc vào những phản ứng cảm xúc nhiều hơn là lư trí.
Họ không tính toán. Max có ít ham muốn t́nh dục, v́ anh ta có
đầu óc định hướng, nhưng anh ta cũng có thể nhận rơ logic chính
xác về t́nh dục. Chính các cấu trúc cơ học của nhiều bộ phận
chuyển động phù hợp với nhau trong một tổng thể được sắp xếp đă
kích thích anh ta. Điều đó, đối với Max, là thi vị của t́nh yêu.
Động lực tuyệt đối của t́nh yêu. Max cảm thấy nhiều nhà thơ đă
bỏ qua điểm nầy. Các cảm xúc đều mơ hồ và bừa băi, một sự lăng
phí năng lượng có thể không di chuyển nổi một hạt cát nhỏ nhất
đến vài phân, trong khi logic có thể di chuyển cả thế giới. Điều
làm Max bối rối bây giờ là anh ta cảm thấy dễ chịu khi gặp
Elizabeth. Điều đó làm anh ta băn khoăn. Từ trước đến giờ không
có người đàn bà nào tác động đến anh ta như thế cả. H́nh như
nàng không hề nghĩ anh ta là một gă đàn ông xấu xí bé nhỏ, lố
bịch như những người đàn bà khác vẫn nghĩ. Anh ta cố ép ḿnh
không nh́n vào mắt nàng để anh ta có thể tập trung tư tưởng.
- Cô có thói quen làm việc đến khuya phải không cô Roffe?
- Rất thường! - Elizabeth nói. - Vâng!
- Khuya đến đâu?
- Cũng tuỳ. Đôi khi đến mười giờ. Đôi khi đến nửa đêm, hoặc lâu
hơn nữa.
- Như thế có phải là một kiểu gương mẫu? Tức là mọi người xung
quanh đều biết việc nầy?
Nàng nh́n anh ta, bối rối.
- Tôi cho là vậy.
- Vào đêm thang máy rơi, cô và ông Williamss và Kate Erling cùng
làm việc đến khuya?
- Vâng.
- Nhưng mọi người không về cùng nhau?
Rhys nói:
- Tôi đi sớm. Tôi có một cuộc hẹn.
Max nh́n anh ta một lát rồi quay lại Elizabeth.
- Ông Williamss đi được bao lâu th́ cô về?
- Tôi nghĩ là khoảng một tiếng.
- Cô và Kate Erling về cùng nhau chứ?
- Vâng. Chúng tôi lấy áo khoác và ra hành lang.
Giọng Elizabeth ngập ngừng.
- Chiếc thang máy đă mở cửa sẵn chờ chúng tôi. Chiếc thang máy
tốc hành đặc biệt.
- Chuyện ǵ xảy ra sau đó?
- Hai chúng tôi cùng vào. Điện thoại trong văn pḥng reo. Kate…
bà Erling… bảo "để tôi trả lời cho" và bà ấy đi ra. Nhưng tôi
đang chờ một cú điện thoại hẹn trước từ nước ngoài nên tôi bảo
bà ấy để tôi trả lời.
Elizabeth ngừng lại, đầm đ́a nước mắt:
- Tôi ra khỏi thang máy. Bà ấy hỏi có cần đợi hay không và tôi
nói "Không, bà cứ xuống trước đi". Bà ấy ấn nút tầng một. Tôi
bắt đầu quay lại căn pḥng, và khi tôi đang mở cửa, tôi nghe
thấy… Tôi nghe thấy tiếng thét, rồi…
Nàng không thể tiếp tục được nữa.
Rhys quay sang Hornung, mặt anh sầm lại v́ giận dữ.
- Đủ rồi, ông hăy cho biết thế nầy là thế nào?
Đây là vụ giết người, Max nghĩ. Ai đó đang cố t́nh giết
Elizabeth Roffe. Max ngồi tập trung tư tưởng, nhớ lại tất cả
những ǵ anh ta đă thu lượm được về Roffe và các con
sau bốn mươi tám giờ đồng hồ. Đây là tập đoàn đang gặp nhiều tai
nạn, phải trả nhiều khoản tiền khổng lồ cho các vụ kiện tụng, sa
lầy v́ các dư luận tồi tệ, mất khách hàng, nợ ngân hàng những
món tiền khổng lồ và họ đang trở lên thiếu kiên nhẫn. Một tập
đoàn đă đến lúc cần thay đổi. Chủ tịch của nó, Sam Roffe, người
nắm giữ quyền điều khiển đă chết. Một tay leo núi cự phách đă
chết trong một tai nạn leo núi. Số cổ phần quyết định đă thuộc
về con gái của ông ta, Elizabeth, người suưt chết trong một tai
nạn xe Jeep ở Sardinia, và thoát chết trong đường tơ kẽ tóc
trong một buồng thang máy mới được kiểm tra. Ai đó đang chơi
những tṛ chơi chết người.
Thám tử Max Hornung là người hạnh phúc. Anh ta đă lần ra đầu
mối. Nhưng bây giờ anh ta đă gặp Elizabeth Roffe, và nàng không
chỉ đơn giản là một cái tên, một phương tŕnh trong bài toán
phức tạp. Ở nàng có một điều ǵ đó thật đặc biệt. Max cảm thấy
một sự thôi thúc phải che chở cho nàng, bảo vệ nàng.
Rhys lên tiếng:
- Tôi muốn hỏi thế nầy là…
Max nh́n anh và mơ hồ nói:
- Ờ… thủ tục của cảnh sát, ông Wiliams. Chỉ làm theo lệnh thôi.
- Anh ta đứng dậy. - Xin thứ lỗi.
Anh ta có vài việc khẩn cấp phải làm.
Chương 33
Chánh thanh tra Schmied đă
có một buổi sáng vô cùng bận rộn. Một cuộc biểu t́nh chính trị
diễn ra trước cửa hăng hàng không Iberia và ba người bị tạm giam
để thẩm vấn. Một vụ hoả hoạn có lư do không rơ ràng ở nhà máy
giấy ở Brunau. Vụ nầy đang được điều tra. Một cô gái bị cưỡng
hiếp ở Platzpitz Park. Một vụ cướp ở Guebelin và một vụ khác ở
Grima, cạnh Bauz-au-Lac. Và nếu thế c̣n chưa đủ, thám tử Max
Hornung trở về và hoàn tất bằng một giả thuyết lếu láo. Chánh
thanh tra Schmied lại thấy ḿnh bắt đầu muốn xỉu.
- Hệ thống ṛng rọc của thang máy bị đứt, - Max nói. - Khi nó bị
hỏng, tất cả hệ thống an toàn sẽ hỏng theo. Ai đó…
- Tôi đă xem báo cáo, Hornung. Hao ṃn và hỏng hóc thường lệ.
- Không, thưa sếp. Tôi đă kiểm tra các đặc điểm kỹ thuật của con
lăn cuốn dây cáp. Nó c̣n dùng được năm, sáu năm nữa.
Chánh thanh tra Schimied cảm thấy cơn co giật nhẹ trên má.
- Anh định nói ǵ vậy?
- Không, tôi nghĩ là ai đó đă phá hỏng thang máy.
- Tại sao họ phải làm thế?
- Đó là những ǵ tôi đang muốn t́m hiểu.
- Anh muốn trở lại Roffe và các con hay sao?
Thám tử Max Hornung nh́n thanh tra Schmied với vẻ tin tưởng thật
sự.
- Không, thưa xếp. Tôi muốn đi Chamonix.
o0o
Thành phố Chamonix nằm cách Geneva bốn mươi dặm về phía đông
nam, cao khoảng chín trăm mét so với mực nước biển, trong khu
hành chính Haute-Savoie của Pháp, giữa rặng Mont Blanc và dăy
Aiguille Rouge với phong cảnh vào loại đẹp diệu kỳ trên thế
giới.
Thám tử Max Hornung hoàn toàn không biết ǵ đến phong cảnh khi
anh ta ra khỏi tầu hoả tại ga Chamonix, mang theo một chiếc vali
các tông méo mó. Anh ta vẩy tay từ chối chiếc taxi và đi bộ về
phía sở cảnh sát địa phương, một toà nhà nhỏ nằm trên quảng
trường chính ở trung tâm thành phố. Max bước vào, ngay lập tức
cảm thấy như ở nhà, cực kỳ thoải mái với sự thân thiết nồng ấm
mà anh ta san sẻ với các bạn bè cảnh sát trên toàn thế giới. Anh
ta là một người trong bọn họ.
Viên trung sĩ người Pháp ngồi sau bàn giấy ngước lên và hỏi:
- Chúng tôi có thể giúp ǵ cho ông?
- Vâng. - Max tươi cười. Và anh ta bắt đầu nói.
Max tiếp cận tất cả các ngoại ngữ bằng cùng một cách, anh vạch
con đường xuyên qua khu rừng dầy đặc các động từ bất quy tắc,
các th́, các động tính từ, sử dụng cái lưỡi của ḿnh như một con
dao rựa. Khi anh ta nói, sắc mặt của viên trung sĩ thay đổi từ
bối rối sang không thể tin nổi. Người Pháp đá mất hàng trăm năm
phát triển lưỡi, ṿm miệng mềm mại và thanh quản để tạo cho
tiếng Pháp âm điệu hết sức tuyệt diệu. Và bây giờ người đàn ông
đang đứng trước anh ta đây đang bằng cách nầy cách khác cố biến
nó thành một loạt âm thanh ghê rợn, không tài nào hiểu nổi.
Viên trung sĩ bàn giấy không thể chịu đựng thêm nữa. Anh ta ngắt
lời.
- Ông đang định nói ǵ vậy?
Max hỏi lại:
- Ư ông là sao? Tôi đang nói tiếng Pháp.
Viên trung sĩ nhô người ra đằng trước và hỏi với vẻ ṭ ṃ không
nao núng.
- Anh đang nói lúc nầy sao?
Thằng ngu thậm chí c̣n không nói tiếng nước ḿnh, Max nghĩ. Anh
ta lôi thẻ chứng nhận ra và đưa cho viên trung sĩ. Viên trung sĩ
đọc nó đến hai lần, nh́n kỹ Max, rồi đọc lại lần nữa. Thật khó
tin rằng người đàn ông đang đứng trước mặt anh ta lại là một
thám tử.
Anh ta miễn cưỡng trả lại thẻ cho Max.
- Tôi có thể giúp ǵ cho ông?
- Tôi đang điều tra một vụ tai nạn leo núi xảy ra khoảng hai
tháng trước ở đây. Nạn nhân tên là Sam Roffe.
Viên trung sĩ gật đầu.
- Có, tôi nhớ.
- Tôi muốn nói chuyện với người nào có thể cung cấp thông tin về
những ǵ đă xảy ra.
- Đó là một tổ chức cứu nạn trên núi. Tên nó là Societe
Chamoniarde de Secours en Montagne. Ông có thể t́m thấy nó ở
Place du Mont Blanc. Số điện thoại là 531689. Hoặc ở bệnh viện ở
đường Valais cũng có tin tức. Số điện thoại là 530182. Đây. Để
tôi viết ra cho ông. - Anh ta với lấy cái bút.
- Không cần, - Max nói. - Societe Charmoniarde de Secours en
Montagne, Place du Mont Blanc, 531689. Hoặc bệnh viện ở đường
Valais, 530182.
Viên trung sĩ vẫn c̣n sững sờ một lúc lâu sau khi Max biến mất
khỏi khung cửa.
o0o
Người phụ trách Societe Charmoniarde de Secours da ngăm đen, có
vẻ c̣n trẻ, ngồi sau một chiếc bàn gỗ thông xộc xệch. Anh ta
nh́n Max đi vào và ư nghĩ ngay tức khắc của anh ta là hy vọng
người khách trông kỳ quặc nầy không có ư định leo núi.
- Tôi có thể giúp ǵ cho ông?
- Thám tử Max Hornung. - Anh ta ch́a tấm thẻ chứng nhận ra.
- Tôi có thể giúp ǵ cho ông, thám tử Hornung?
- Tôi đang điều tra về cái chết của một người đàn ông tên là Sam
Roffe, - Max nói.
Người ngồi sau bàn thở dài.
- À, vâng. Tôi rất thích ông Roffe. Đó quả là một tai nạn rủi
ro.
- Anh có chứng kiến chuyện đó chứ?
Một cái lắc đầu.
- Không. Tôi đưa đội cứu hộ đi ngay lúc nhận được tín hiệu đau
buồn của họ, nhưng chúng tôi đă không thể làm được ǵ hơn. Xác
ông Roffe rơi xuống một kẽ nứt. Nó sẽ không bao giờ được t́m
thấy.
- Chuyện xảy ra thế nào?
- Có bốn người leo núi trong nhóm. Người dẫn đường và ông Roffe
đi sau cùng. Như tôi biết th́, họ đang vượt qua một dải băng th́
ông Roffe trượt chân và ngă xuống.
- Ông ấy không đeo dây an toàn hay sao?
- Dĩ nhiên có: Nhưng sợi dây bị đứt.
- Chuyện như thế có thường xảy ra không?
- Chỉ một lần. - Anh ta mỉm cười với một chút đùa cợt rồi chợt
trông thấy nét mặt viên thám tử liền vội thêm vào, - Các tay leo
núi lăo luyện luôn kiểm tra các thiết bị an toàn của họ, nhưng
các tai nạn vẫn xảy ra.
Max đứng đó một lát, nghĩ ngợi.
- Tôi muốn nói chuyện với người dẫn đường.
- Người dẫn đường thường lệ của ông Roffe hôm ấy không leo núi.
Max chớp mắt.
- Ồ? Tại sao không?
- Theo tôi nhớ th́ anh ta bị ốm. Một người hướng dẫn khác thay
thế anh ta.
- Anh có tên của anh ta không?
- Nếu ông có thể đợi vài phút, tôi sẽ t́m cho ông.
Người đàn ông biến mất vào văn pḥng bên trong. Vài phút sau anh
ta quay lại với tập giấy trong tay.
- Tên người hướng dẫn là Hans Bergmann.
- Tôi có thể t́m anh ta ở đâu?
Anh ta không phải người địa phương.
- Anh lật vài trang. - Anh ta đến từ một làng tên là Lesgets. Nó
cách đây khoảng sáu mươi cây số.
Trước khi Max rời khỏi Chamonix, anh ta ngừng lại ở bàn giấy của
khách sạn Kleine Scheidegg và nói với nhân viên sắp xếp pḥng.
- Lúc ông Roffe ở đây th́ anh có làm việc không?
- Có - anh ta trả lời. - Vụ tai nạn quả là khủng khiếp.
- Ông Roffe ở đây một ḿnh à?
Người nhân viên lắc đầu.
- Không. Ông ấy có bạn đi cùng.
Max nh́n sững.
- Bạn à?
- Vâng. Ông Roffe đă đặt pḥng cho cả hai người.
- Anh có thể cho tôi biết tên người bạn của ông ấy.
- Dĩ nhiên, - anh ta nói. Anh ta lôi ra một cuốn sổ lớn dưới bàn
và bắt đầu lật ngược các trang. Rồi anh ta dừng lại, ngón tay
lần từ trên xuống dưới và nói, À đây rồi…
o0o
Max phải mất gần ba tiếng để đến Lesgets bằng chiếc Volkswagen,
loại xe rẻ nhất mà anh ta có thể t́m thuê được, và anh ta suưt
nữa đă đi quá đường.
Đó thậm chí không phải là một làng. Ở đây chỉ có vài cửa hàng,
một nhà nghỉ kiểu Alpine, một cửa hàng bách hoá với một cái bơm
xăng duy nhất trước cửa.
Max đỗ xe trước cửa nhà nghỉ và bước vào.
Có khoảng sáu người đàn ông ngồi nói chuyện trước ḷ sưởi Tiếng
nói chuyện nhỏ đi khi Max bước vào.
- Xin lỗi, - anh ta nói, - Tôi muốn t́m Herr Hans Bergmann.
"Hans Bergmann. Người dẫn đường. Anh ta đến từ làng nầy".
Một người đàn ông lớn tuổi, có khuôn mặt nhăn nheo như tấm bản
đồ thời tiết, nhổ nước bọt vào ḷ sưởi và nói.
- Ai đó đă chơi ông rồi. Tôi sinh ra tại Lesgets. Và tôi chưa
nghe thấy ai có cái tên là Hans Bergmann cả.
Chương 34
Hôm đó là ngày đầu tiên
Elizabeth đến văn pḥng kể từ sau cái chết của Kate Erling một
tuần trước.
Elizabeth bước vào hành lang tiếp tân trong tâm trạng bối rối,
đáp lại những lời chào của người bảo vệ và các nhân viên bảo an
một cách máy móc. Ở cuối hành lang nàng trông thấy các công nhân
đang thay thế buồng thang máy đă bị vỡ nát. Nàng nghĩ đến Kate
Erling, và Elizabeth có thể h́nh dung ra sự kinh hoàng bà ta đă
phải chịu trong khi lao qua mười hai tầng lầu đến cái chết. Nàng
biết ḿnh không bao giờ có thể đi chiếc thang máy đó lại một lần
nữa.
Khi nàng bước vào văn pḥng, thư từ của nàng đă được Henriette,
người thư kư thứ hai bóc ra và để ngay ngắn trên bàn. Elizabeth
nhanh nhẹn xem qua chúng, viết tắt vài lời cần nhớ, viết các câu
hỏi trên những cái khác hoặc đánh dấu chúng cho các trưởng
pḥng. Ở cuối chồng thư là một phong b́ lớn, dán kín, ghi
"Elizabeth Roffe – Riêng". Elizabeth lấy cái mở thư và dọc ở
phía trên phong b́. Nàng cho tay vào và lấy ra một bức ảnh cỡ
8x10. Đó là tấm ảnh chụp gần một đứa bé tóc đen, mắt đen, cặp
mắt lồi ra khỏi sọ năo.
Đính kèm tấm ảnh là một miếng giấy nhỏ có mấy ḍng chữ bằng bút
ch́: "ĐÂY LÀ ĐỨA CON TRAI JOHN XINH ĐẸP CỦA TAO. THUỐC CỦA MẦY
ĐĂ LÀM CHO NÓ NHƯ THẾ NẦY ĐÂY. TAO SẼ GIẾT MẦY.
Elizabeth buông rơi miếng giấy và tấm ảnh, thấy tay ḿnh run lẩy
bẩy. Henriette đi vào với một mớ giấy tờ.
- Đây là các giấy tờ cần kư, cô… - Cô ta nh́n thấy vẻ mặt của
Elizabeth. - Có chuyện ǵ vậy?
Elizabeth nói:
- Làm ơn… gọi ông Williams vào đây.
Cặp mắt nàng quay trở lại với tấm ảnh trên bàn.
Roffe và các con không thể chịu trách nhiệm với những
điều khủng khiếp như vậy.
o0o
- Đó là lỗi của chúng ta, - Rhys nói. - Một chuyến hàng đă bị
dán nhầm nhăn. Chúng ta đă cố thu hồi hầu hết lại, nhưng… - Anh
giơ tay lên đầy ư nghĩa.
- Chuyện nầy xảy ra bao lâu rồi?
- Gần bốn năm trước.
- Có bao nhiêu người bị ảnh hưởng?
- Khoảng một trăm người. - Anh nh́n biểu hiện trên mặt nàng và
nhanh nhẹn thêm vào, - Họ đă nhận được các khoản bồi thường.
Không phải tất cả đều như thế nầy, Liz. Xem đây, chúng ta đă rất
thận trọng rồi. Chúng ta thực hiện tất cả các biện pháp an toàn
có thể, nhưng con người vẫn là con người. Đôi khi lỗi lầm vẫn
xảy ra.
Elizabeth ngồi nh́n chăm chú vào bức ảnh của đứa bé.
- Thật là rùng rợn.
- Nhẽ ra họ không nên để em thấy bức thư nầy. - Rhys luồn các
ngón tay ḿnh vào mớ tóc đen và nói, - đây là thời kỳ đen tối
cần chấm dứt, nhưng chúng ta c̣n có vài vấn đề khác quan trọng
hơn thế.
Nàng tự hỏi không biết c̣n chuyện ǵ c̣n quan trọng hơn thế nữa.
- Vâng.
- FDA (1) vừa mới cho chúng ta một quyết định bất lợi
về sản phẩm thuốc xịt aerosol. Loại thuốc nầy sẽ hoàn toàn bị
cấm lưu hành trong ṿng hai năm tới.
- Chuyện nầy ảnh hưởng thế nào đến chúng ta?
- Nó sẽ làm chúng ta tổn thất khá nặng đấy. Có nghĩa là chúng ta
phải đóng cửa nửa tá nhà máy trên khắp thế giới và chịu mất một
trong những ngành có lợi nhuận cao nhất của chúng ta.
Elizabeth nghĩ đến Emil Joeppli và công việc mà ông đang tiến
hành, nhưng nàng không nói ǵ.
- C̣n ǵ nữa không?
- Em đă xem các báo ra sáng nay chưa?
- Chưa.
- Vợ của một bộ trưởng trong chính phủ Bỉ, bà Van den Logh, đă
uống vài viên Benexan.
- Đó là một loại dược phẩm của chúng ta à?
- Đúng. Đó là chất antihistamine. Nó chống chỉ định cho những ai
bị chứng tăng huyết áp. Trên nhăn hiệu của chúng ta đă ghi rơ
lời cảnh cáo. Nhưng bà ta đă không để ư.
Elizabeth cảm thấy toàn thân bắt đầu căng thẳng.
- Thế chuyện ǵ đang xảy ra cho bà ta?
Rhys trả lời:
- Bà ta đang hôn mê. Bà ta có thể chết. Các bài báo đăng rằng
sản phẩm đó của chúng ta. Các vụ xin huỷ bỏ đơn đặt hàng đang
lan rộng trên khắp thế giới. FDA đă thông báo với chúng ta họ
đang bắt đầu điều tra, nhưng việc nầy cũng phải mất ít nhất một
năm. Cho đến khi họ kết thúc chúng ta mới có thể tiếp tục bán
sản phẩm đó.
Elizabeth nói:
- Em muốn chúng bị thu hồi khỏi thị trường.
- Không có lư do ǵ để làm thế. Đây là loại thuốc có hiệu lực…
- Có ai khác bị tổn thương v́ nó nữa không?
- Hàng trăm ngàn người đă được nó cứu giúp. - Giọng Rhys trầm
xuống. - Nó là một trong những loại thuốc có hiệu lực nhất của
chúng ta…
- Anh chưa trả lời câu hỏi của em.
- Có một số trường hợp riêng, anh cho là như vậy. Nhưng…
- Em muốn nó bị thu hồi khỏi thị trường. Ngay lập tức!
Anh ngồi yên, cố ḱm cơn giận, rồi nói.
- Được. Em có muốn biết tập đoàn sẽ phải chi bao nhiêu không?
- Không. - Elizabeth trả lời.
Rhys gật đầu.
- Đến bây giờ th́ em vẫn chỉ nghe toàn tin tốt thôi. Tin xấu là
các ông chủ ngân hàng muốn gặp em bây giờ. Họ đang đ̣i các món
nợ.
Elizabeth ngồi một ḿnh trong văn pḥng, nghĩ về đứa bé, về
người đàn bà đang nằm hôn mê v́ dùng thuốc của Roffe và các
con. Elizabeth biết rơ rằng những bi kịch kiểu nầy vẫn gây
rắc rối cho các tập đoàn dược phẩm khác chứ không riêng ǵ
Roffe và các con. Hàng ngày trên báo chí vẫn in những việc
na ná như vậy, nhưng những chuyện đó không đụng chạm đến nàng
như chuyện nầy. Nàng cảm thấy có trách nhiệm. Nàng đă quyết định
phải nói chuyện với các trưởng pḥng phụ trách các biện pháp an
toàn để xem có phải họ không thể cải tiến các biện pháp hay
không.
"Đây là đứa con trai John của tao.
Bà Van de Logh đang bị hôn mê. Bà ấy có thể chết.
Chủ các ngân hàng muốn gặp em bây giờ. Họ quyết định đ̣i các món
nợ".
Nàng cảm thấy khó thở như thể tất cả cùng một lúc áp sát vào
nàng. Lần đầu tiên Elizabeth tự hỏi liệu ḿnh có khả năng đối
phó. Những gánh nặng quá nặng nề và chúng chồng lên quá nhanh.
Nàng xoay người trong ghế, để nh́n lên chân dung cụ Samuel treo
trên tường. Trông cụ quá tài giỏi, quá chắc chắn. Nhưng nàng
biết được nỗi băn khoăn và những điều không chắc chắn, những nỗi
thất vọng tối tăm của cụ. Nhưng cụ đă vượt qua. Nàng cũng sẽ tồn
tại. Nàng mang họ Roffe mà.
Nàng nhận ra bức chân dung bị lệch sang bên.
Có lẽ do vụ thang máy rơi. Elizabeth đứng dậy để sửa lại nó. Khi
nàng vừa lật bức tranh, cái móc long ra và bức tranh rơi xuống
sàn. Elizabeth thậm chí không buồn nh́n xuống. Nàng nh́n chằm
chằm vào nơi mà bức tranh đă treo. Dính vào tường là một chiếc
microphone bé tí xíu.
o0o
Đă 4 giờ sáng và Emil Joepli lại làm việc khuya. Chuyện nầy gần
đây đă trở thành thói quen của ông.
Mặc dù Elizabeth Roffe không cho ông một hạn cuối cùng đặc biệt,
Joepli vẫn biết công tŕnh của ông quan trọng đến mức nào với
tập đoàn và ông vẫn đang thúc đẩy công việc để nó sớm được kết
thúc sớm chừng nào hay chừng ấy. Ông đă nghe nhiều lời đàm tiếu
về Roffe và các con trọng thời gian nầy. Ông muốn làm
tất cả mọi việc có thể để giúp cho tập đoàn. Chuyện nầy có lợi
cho ông. Nó mang lại cho ông khoản tiền lương hậu hĩnh và sự tự
do hoàn toàn. Ông đă quư mến Sam Roffe và ông cũng quư mến con
gái ông ấy.
Elizabeth sẽ không bao giờ biết, nhưng những giờ làm việc muộn
nầy là món quà của Joepli tặng nàng. Ông gù lưng trên bàn làm
việc, kiểm tra lại những kết quả của lần thí nghiệm cuối cùng.
Chúng c̣n tốt đẹp hơn cả ông mong đợi. Ông ngồi đó, ch́m đắm
trong việc tập trung tư tưởng, không nhận thấy mùi hôi của các
lồng thú trong pḥng thí nghiệm hay sự ẩm thấp của căn pḥng hay
giờ giấc đă quá muộn. Cánh cửa bật mở và người bảo vệ ca đêm
Sepp Nolan bước vào.
Nolan rất ghét làm ca đêm. Có một vẻ ǵ đó quái đản ở các pḥng
thí nghỉệm vào ban đêm. Mùi của các lồng thú làm anh ta muốn nôn
mứa. Nolan tự hỏi phải chăng tất cả những con thú họ giết ở đây
đều có linh hồn và quay lại vật vờ trong các hành lang. Ḿnh
phải đ̣i tiền để trả cho mấy con ma, anh ta nghĩ. Tất cả mọi
người trong toà nhà nầy đều đă về nhà từ lâu, ngoại trừ ông khoa
học gia điên khùng chết tiệt nầy với những cái lồng đầy thỏ, mèo
và chuột đồng.
- Bao lâu nữa th́ giáo sư về? - Nolan hỏi.
Joeppli ngước lên, lần đầu tiên nhận ra Nolan.
- Cái ǵ?
- Nếu giáo sư c̣n ở đây một lúc nữa, tôi có thể mang cho ông một
miếng sandwich hoặc một cái ǵ đó. Tôi đă xem qua nơi để thực
phẩm và đă ăn một chút.
Joepli nói:
- Chỉ một cốc cà phê thôi, làm ơn. - Rồi ông quay lại với các
biểu đồ của ḿnh.
Nolan nói:
- Tôi sẽ khoá cửa ngoài khi rời khỏi đây.
- Tôi sẽ quay lại ngay. - Joepli thậm chí không nghe thấy giọng
anh ta.
Mười phút sau cửa pḥng thí nghiệm lại mở và một giọng nói vang
lên:
- Ông làm việc muộn quá, Joepli!
Joepli giật ḿnh nh́n lên. Khi nhận ra đó là ai, ông đứng dậy,
bối rối nói:
- Vâng, thưa ngài. - Ông cảm thấy tự hào v́ người nầy đă ghé vào
thăm ông.
- Công tŕnh Suối Thanh Xuân, tối mật, phải không ạ?
Emile lưỡng lự. Cô Roffe đă dặn không ai được phép biết về nó.
Nhưng, dĩ nhiên, không bao gồm người khách nầy. Đây là người đă
đưa ông vào làm trong tập đoàn. V́ thế Emile Joepli mỉm cười và
trả lời:
- Vâng, thưa ngài. Tối mật.
- Tốt. Cứ để như thế. Công việc ra sao rồi?
- Rất tuyệt, thưa ngài.
Vị khách đi thơ thẩn đến một cái lồng thỏ. Emile Joepli đi theo
người đó.
- Có vấn đề ǵ cần tôi giải thích không?
Người đàn ông mỉm cười.
- Không. Tôi cũng khá quen thuộc nơi nầy, Emil.
Khi vị khách quay đi, ông ta đụng phải một cái đĩa không để đựng
thức ăn cho súc vật và nó rơi xuống sàn.
- Xin lỗi.
- Xin ngài đừng bận tâm. Để tôi nhặt nó.
Emil Joeppli với tay xuống nhặt nó lên và phía sau đầu ông như
nổ tung ra một ḍng nước đỏ, và điều cuối cùng ông thấy là nền
nhà nâng lên rất nhanh để đón lấy ông.
o0o
Tíếng chuông điện thoại kêu liên tục đánh thức Elizabeth. Nàng
ngồi dậy trên giường, vẫn c̣n ngái ngủ và nh́n chiếc đồng hồ đặt
trên cái bàn nhỏ. Năm giờ sáng. Nàng lần lần nhấc cái ống nghe
ra. Một giọng nói hấp tấp vang lên:
- Cô Roffe? Đây là bảo an nhà máy. Có một vụ nổ vừa xảy ra tại
một trong các pḥng thí nghiệm. Tất cả đă bị phá huỷ hoàn toàn.
Ngay lập tức nàng tỉnh hẳn.
- Có ai bị thương không?
- Có thưa cô. Một trong các nhà khoa học bị thiêu chết.
Anh ta không cần phải nói tên với Elizabeth.
Chú thích:
(1) FDA: Cơ quan quản trị thực phẩm và dược phẩm
Chương 35
Thám tử Max Hornung đang
nghĩ ngợi. Trong cục điều tra đầy những tiếng lách cách của máy
chữ, tiếng căi nhau, tiếng chuông điện thoại nhưng Max Hornung
không hề nghe thấy hay nh́n thấy ǵ hết.
Anh ta có sự tập trung cao độ vào một thứ không khác ǵ một máy
tính. Anh ta đang suy nghĩ về điều lệ của Roffe và các con,
như cụ Samuel đă tạo dựng lên, duy tŕ quyền điều hành trong
phạm vi gia đ́nh. Thật tài t́nh. Và nguy hiểm. Chuyện nầy nhắc
anh ta nhớ đến vụ chơi hụi, kế hoạch bảo hiểm Italia được ông
chủ ngân hàng Tonti nghĩ ra năm 1695. Các thành viên chơi hụi
đóng những số tiền bằng nhau và khi một thành viên chết th́
những người c̣n lại sẽ được hưởng phần tiền của người chết.
Chuyện đó đă tạo nên một động cơ mạnh mẽ để tiêu diệt người
khác.
Như Roffe và các con. Thật quá cám dỗ khi cho người ta
thừa hưởng số cổ phần đáng giá cả triệu đô la và rồi bảo họ
không thể bán nó đi trừ khi tất cả cùng đồng ư.
Max biết rằng Sam Roffe đă không đồng ư. Ông đă chết. Elizabeth
đă không đồng ư. Và nàng cũng hai lần suưt chết. Có quá nhiều
tai nạn xảy ra. Thám tử Max Hornung không tin vào các tai nạn.
Anh ta đến gặp Chánh thanh tra Schmied.
Ông Chánh thanh tra lắng nghe bản báo cáo về vụ tai nạn leo núi
của Sam Roffe và càu nhàu:
- Tức là có một vụ lộn xộn về tên của người dẫn đường. Chuyện
nầy vẫn khó tạo thành một vụ giết người, Hornung. Không có
chuyện đó trong pḥng của tôi.
Viên thám tử bé nhỏ kiên nhẫn nói:
- Tôi nghĩ c̣n có nhiều hơn thế. Roffe và các con đang
có nhiều vấn đề nội bộ nghiêm trọng. Có lẽ một kẻ nào đó nghĩ
rằng việc thanh toán Sam Roffe sẽ giải quyết được những vấn đề
đó.
Chánh thanh tra Schmied dựa lưng vào ghế và nh́n thám tử Hornung
chằm chằm. Ông chắc chắn rằng những giả thuyết của anh chẳng là
ǵ cả. Nhưng cái ư nghĩ cứ để thám tử Max Hornung đi cho khuất
mắt một thời gian làm ḷng ông tràn ngập thích thú. Và sự vắng
mặt của anh ta sẽ đẩy mạnh được tinh thần cho toàn bộ các nhân
viên c̣n lại trong pḥng.
Và c̣n một chuyện nữa phải cân nhắc: Những người mà Max Hornung
muốn điều tra. Không ít quyền lực hơn gia đ́nh Roffe. Thường
thường th́ Schmied sẽ ra lệnh cho Max Hornung luôn cách xa họ
một triệu dặm. Nếu thám tử Hornung chọc tức họ - và làm sao anh
ta không chọc tức họ - Họ sẽ đủ sức mạnh để tống cổ anh ta ra
khỏi lực lượng. Và không ai có thể đổ lỗi cho thanh tra Schmied.
Không phải tay thám tử bé nhỏ đă buộc ông làm thế hay sao? Và
thế là ông nói với Max Hornung.
- Vụ đó là của anh. Cứ từ từ mà tiến hành.
- Cám ơn xếp, - Max sung sướng nói.
o0o
Khi Max đi qua hành lang về văn pḥng ḿnh, anh ta đâm sầm vào
một nhân viên điều tra những cá́ chết bất thường.
- Hornung? Tôi có thể mượn trí nhớ anh một lát được không?
Max chớp mắt.
- Xin anh nói lại?
- Đội tuần tra đường sông vừa vớt được một cô gái. Anh xem qua
một chút nhé?
Max nuốt khan và nói:
- Nếu anh muốn.
Đây không phải là phần việc Max thích, nhưng anh ta cảm thấy đây
là trách nhiệm của ḿnh.
Cô ta nằm trong ngăn kéo kim loại trong sự lạnh lẽo của nhà xác.
Tóc cô ta vàng hoe, khoảng mười chín hai mươi tuổi. Cái xác cô
ta phồng lên v́ bị ngâm nước, trần truồng, ngoại trừ một sợi ruy
băng đỏ quấn quanh cổ.
- Có dấu hiệu giao hợp trước khi chết. Cô ta bị bóp cổ và vứt
xuống sông, - người nhân viên nói. - Không có nước trong phổi.
Chúng ta không lấy được dấu tay nào trên người cô ta. Anh đă bao
giờ gặp cô ta chưa?
Thám tử Max Hornung nh́n xuống gương mặt cô gái và nói:
- Chưa.
Anh ta đi đón xe bus để ra phi trường.
Chương 36
Khi thám tử Max Hornung hạ
cánh xuống sân bay Costa Smeralda ở Sardinia, anh ta đi thuê
chiếc xe hơi rẻ nhất hiện có, một chiếc Fiat 500, và lái đi
Olbia. Không như phần c̣n lại của Sardinia, Olbia là một thành
phố công nghiệp, và vùng ngoại ô là một vùng mở rộng lộn nhộn
với nhiều nhà máy, một băi rác của cả thành phố và một nghĩa địa
các loại xe hơi đă một thời đẹp đẽ, bây giờ là những khối của vô
dụng, dùng làm phế liệu th́ tốt.
Mỗi thành phố trên thế giới đều có khu chứa xe hơi đồng nát, Max
nghĩ. Đài kỷ niệm của nền văn minh.
Max đi tới trung tâm thành phố và lái xe đến trước một toà nhà
treo bảng hiệu "CHỈ HUY SỞ CẢNH SÁT OLBIA". Lúc Max bước vào,
anh ta cảm thấy không khí quen thuộc như ḿnh cũng thuộc về chỗ
nầy. Anh ta tŕnh thẻ chứng nhận cho viên trung sĩ trực và vài
phút sau anh ta được đưa vào văn pḥng của cảnh sát trưởng Luigi
Ferraro. Ferraro đứng dậy, một nụ cười chào đón nở trên mặt.
Nhưng nó vụt tắt khi ông ta trông thấy người khách. Có cái ǵ đó
ở Max không thể tỏ ra được ḿnh là thám tứ.
- Tôi có thể xem thẻ của ông chứ? - Cảnh sát trưởng Ferraro lịch
sự hỏi.
- Dĩ nhiên, - Max nói.
Anh ta rút ra chiếc thẻ và cảnh sát trưởng Ferraro xem xét kỹ cả
hai mặt của nó và trả lại. Kết luận ngay tức khắc của ông ta là
Thuỵ Sĩ hẳn đang rất thiếu thám tử. Ông ta ngồi xuống sau bàn
làm việc và nói:
- Tôi có thể giúp ǵ cho ông?
Max bắt đầu giải thích bằng một thứ tiếng Ư lưu loát.
Vấn đề là có vẻ như cảnh sát trưởng Ferrero đôi khi phải khó
khăn lắm mới hiểu được Max đang nói tiếng ǵ. Khi ông ta nhận ra
ḿnh nên làm ǵ, ông ta khó chịu giơ bàn tay lên và nói:
- Thôi đi! Ông có nói được tiếng Anh không?
- Được, Max trả lời.
- Vậy th́ tôi xin ông? Chúng ta hăy dùng tiếng Anh đi.
Khi Max đă kể vắn tắt mọi việc, Ferraro nói:
- Ông nhầm rồi, Signore. Tôi có thể cho ông biết là ông đang phí
thời gian vô ích. Các thợ máy của tôi đă kiểm tra kỹ chiếc xe
Jeep. Tất cả mọi người đều đồng ư rằng đó chỉ là tai nạn.
Max gật đầu, b́nh thản.
- Tôi không nghĩ như thế.
Cảnh sát trưởng Ferraro nói:
- Được. Hiện giờ chiếc xe đó đang được bầy bán trong một gara
công cộng. Tôi sẽ cho người đưa ông đến đó. Ông có muốn đến hiện
trường vụ tai nạn không?
Max chớp mắt và nói:
- Để làm ǵ?
Thám tử Bruno Campagna được chọn là người dẫn đường của Max.
- Chúng tôi đă xem xét rất kỹ. Đó là một tai nạn, - Campagna
nói.
- Không đâu. - Max trả lời.
Chiếc xe Jeep ở góc gara, phía trước vẫn c̣n vết sứt mẻ và có
vài vết nhựa cây xanh đă khô.
- Tôi chưa có thời gian sửa lại nó, - người thợ máy giải thích.
Max đi ṿng quanh chiếc Jeep, xem xét nó.
- Hệ thống phanh đă bị phá hoại ra sao? - Anh ta hỏi.
Người thợ máy kêu lên:
- Jésus! Ông, cũng nói vậy sao? - Một chút giận dữ trong giọng
anh ta. - Đă hai mươi lăm năm qua tôi làm thợ máy, thưa ông. Tôi
đă đích thân kiểm tra cái xe Jeep nầy. Lần cuối cùng có người
đụng đến hệ thống phanh là trước khi nó rời khỏi nhà máy.
- Ai đó đă phá hoại hệ thống phanh. - Max nói.
- Bằng cách nào? - Người thợ máy lắp bắp.
- Tôi c̣n chưa biết, nhưng tôi sẽ biết. - Max cam đoan với ông
ta với vẻ tin tưởng. Anh nh́n lại chiếc xe lần cuối rồi quay gót
ra khỏi gara.
Cảnh sát trưởng Luigi Ferraro nh́n thám tử Bruno Campagna và
hỏi:
- Anh đă làm ǵ với anh ta?
- Tôi chẳng làm ǵ cả. Tôi đưa anh ta đến gara, anh ta tỏ ra lố
bịch với người thợ máy rồi anh ta nói muốn đi dạo một ḿnh.
Kỳ quặc!
o0o
Max đứng trên bờ, nh́n ra mặt nước xanh thẫm của biển Tyrrhenie
mà không hề thấy ǵ. Anh ta đang tập trung tư tưởng, đầu óc bận
rộn ghép các mảnh vỡ vào với nhau. Cũng như đang chơi tṛ ghép
h́nh khổng lồ. Mọi việc luôn ăn khớp nếu ta biết nó phù hợp ở
chỗ nào.
Chiếc xe Jeep là một phần nhỏ nhưng rất quan trọng của tṛ chơi
lắp ghép nầy. Hệ thống phanh của nó đă được thợ máy lăo luyện
kiểm tra. Max không có lư do ǵ để nghi ngờ sự thành thật hay
tay nghề của họ. Nên anh ta chấp nhận sự thật rằng hệ thống
phanh của chiếc xe Jeep đă không bị phá hoại. V́ Elizabeth đă
lái chiếc xe Jeep và có ai đó muốn nàng phải chết, nên anh ta
cũng chấp nhận luôn sự thật hệ thống phanh đă bị phá hoại. Không
có cách nào để thực hiện việc đó. Nhưng có một người làm được.
Max đang phải đối phó với một kẻ khôn ngoan. Chuyện nầy càng làm
cho sự việc thêm phần hấp dẫn.
Max bước xuống băi cát, ngồi lên một tảng đá, nhắm mắt lại và
bắt đầu tập trung tư tưởng lần nữa, chăm chú vào các mảnh vụn,
đổi chỗ, tháo ra lắp vào các mảnh của tṛ ghép h́nh.
Hai mươi phút sau mảnh cuối cùng đă được lắp vào đúng chỗ. Max
mở mắt ra và nghĩ một cách thán phục. Hoan hô! Ḿnh phải gặp cái
người đă nghĩ ra tṛ nầy.
Sau đó, thám tử Max đă đến xem xét hai địa điểm, một ở ngoài
Olbia và một ở trên núi. Rồi anh ta đáp chuyến máy bay chiều trở
về Zurich.
Hạng vé b́nh dân.
Chương 37
Đội trưởng lực lượng bảo vệ
của Roffe và các con nói với Elizabeth: "Chuyện xảy ra
quá nhanh, thưa cô Roffe. Chúng tôi không thể làm ǵ khác được.
Cho đến khi các thiết bị chữa cháy hoạt động th́ cả pḥng thí
nghiệm đă không c̣n ǵ nữa. Người ta đă t́m thấy phần c̣n lại
của cái xác Emile Joeppli bị cháy ra tro. Không thể biết được
công thức của ông bị lấy đi khỏi pḥng thí nghiệm trước hay sau
vụ nổ.
Elizabeth hỏi:
- Toà nhà phát triển có canh gác hai bốn trên hai bốn, phải
không?
- Vâng, thưa cô. Chúng tôi…
- Ông đă phụ trách lực lượng bảo vệ bao lâu rồi?
- Năm năm. Tôi…
- Ông bị sa thải.
Ông ta định nói ǵ đó để phản đối, nhưng lại đổi ư.
- Vâng, thưa cô.
- Lực lượng của ông có bao nhiêu người?
- Sáu mươi lăm.
- Sáu mươi lăm người! Và họ không thề cứu Emile Joeppli. Tôi sẽ
gửi giấy báo trước cho họ hai mươi tư tiếng! - Elizabeth nói. -
Tôi muốn tất cả bọn họ ra khỏi đây.
Ông ta nh́n nàng một lúc.
- Cô Roffe, cô có nghĩ như thế là công bằng không?
Nàng nghĩ đến Joeppli, và công thức vô giá đă bị đánh cắp, đến
cái máy ghi âm cài đặt trong văn pḥng nàng đă bị nghiền nát
dưới gót giầy.
- Đi đi - Elizabeth nói.
Trong suốt từng phút của buổi sáng hôm ấy, nàng cố gắng xua đuổi
khỏi đầu h́nh ảnh cái xác cháy ra tro của Emile Joepli cùng căn
pḥng thí nghiệm đầy những con thú bị thiêu chết. Nàng cố không
nghĩ đến thiệt hại của tập đoàn về việc công thức đó bị đánh
cắp. Có khả năng một công ty đối thủ sẽ được cấp bằng sáng chế
và Elizabeth không thể làm được ǵ hết. Đó là một khu rừng rậm.
Khi các đối thủ nghĩ bạn đang yếu ớt, họ sẽ tiến lên để giết
bạn. Nhưng chuyện nầy lại không phải do các đối thủ làm ra. Mà
là một người bạn. Một người bạn chết người.
Elizabeth sắp xếp cho một đội bảo vệ chuyên nghiệp thế chỗ ngay
lập tức. Nàng sẽ cảm thấy an toàn hơn với những người xa lạ
quanh ḿnh.
Nàng gọi điện cho bệnh viện Internationale ở Brussel để hỏi thăm
t́nh h́nh của bà Van den Logh, phu nhân của vị bộ trưởng người
Bỉ. Họ cho nàng biết bà ta vẫn chưa qua khỏi trạng thái hôn mê.
Họ không biết liệu bà ta có sống nổi hay không.
Elizabeth đang nghĩ đến Emile Joeppli, em bé tóc đen và bộ
trưởng phu nhân th́ Rhys bước vào. Anh nh́n vào mặt nàng và nhẹ
nhàng nói:
- Tồi tệ đến thế sao?
Nàng gật đầu, khổ sở.
Rhys đến bên nàng và nh́n nàng kỹ hơn. Trông nàng thật mệt mỏi,
suy sụp. Anh tự hỏi nàng c̣n có thể chịu đựng thêm bao lâu nữa.
Anh đặt tay lên tay nàng và dịu dàng hỏi:
- Anh có thể giúp em được chuyện ǵ không?
Mọi chuyện, Elizabeth nghĩ. Nàng vô cùng cần đến Rhys. Nàng cần
sức mạnh, sự giúp đỡ và t́nh yêu của anh. Mắt họ gặp nhau và
nàng sẵn sàng ngả vào ṿng tay anh, kể cho anh nghe mọi chuyện,
đă và đang xảy ra.
Rhys nói:
- Không có tin ǵ mới về bà Van den Logh sao?
Một khoảnh khắc trôi qua.
- Không, - Elizabeth trả lời.
Anh hỏi tiếp:
- Em chưa nhận được cú điện nào về bài báo đăng trên Wall Street
Journal à?
- Bài báo ǵ?
- Em chưa xem nó sao?
- Chưa.
Rhys gọi về văn pḥng lấy một bản copy. Bài báo liệt kê tất cả
những rắc rối gần đây của Roffe và các con, nhưng chủ
đề chính của nó là tập đoàn nầy đang cần một người có kinh
nghiệm để điều hành. Elizabeth đặt tờ báo xuống.
- Chuyện nầy nguy hiểm thế nào?
Rhys nhún vai. - Thiệt hại th́ đă có rồi. Họ chỉ thuật lại mà
thôi. Chúng ta đang mất dần đi rất nhiều thị trường. Chúng ta…
Hệ thống liên lạc nội bộ réo chuông. Elizabeth nhấn nút.
- Vâng!
- Herr Juhus Badrutt ở đường dây số hai, cô Roffe. Ông ấy nói có
chuyện gấp.
Elizabeth nh́n Rhys. Nàng đă hoăn lại cuộc gặp với các chủ ngân
hàng. - Nối dây cho tôi. - Nàng cầm ống nghe lên.
- Xin chào Herr Badrutt.
- Chào cô. - Ở bên kia, giọng nói có vẻ khô khan và cáu kỉnh.
- Chiều nay cô có rảnh không?
- Vâng, tôi… - Tốt. Bốn giờ thuận tiện cho cô chứ?
Elizabeth lưỡng lự.
- Vâng. Bốn giờ!
Có tiếng khô khan lào xào qua ống nói và Elizabeth nhận ra Herr
Badrutt đang đằng hắng:
- Tôi rất tiếc khi nghe chuyện của Joeppli, - ông ta nói.
Tên của Joeppli không được đề cập đến trong các bài báo về vụ
nổ.
Nàng chậm răi gác máy, nhận thấy Rhys đang quan sát ḿnh.
- Cá mập ngửi thấy máu, - Rhys nói.
o0o
Điện thoại gọi đến suốt cả buổi chiều hôm đó. Alec gọi:
- Elizabeth, cháu đă xem báo sáng nay chưa?
- Rồi ạ, - Elizabeth trả lời - Tờ Wall Street Journal đă phóng
đại sự việc lên.
Im lặng một lát rồi Alec nói tiếp:
- Chú không nói về tờ Wall Street Journal. Mà tờ
Financial Times cũng có một bài viết dài về Roffe và
các con. Nội dung không được tốt lành ǵ cho lắm. Chuông
điện thoại của chú không ngừng reo. Chúng ta đang bị huỷ bỏ
nhiều vụ quan trọng. Chúng ta phải làm sao bây giờ?
- Cháu sẽ gọi điện lại cho chú, Alec. - Elizabeth hứa.
Ivo gọi đến.
- Carissima, chú nghĩ tốt nhất là cháu nên chuẩn bị đón nhận một
cú sốc.
- Cháu đă chuẩn bị, -Elizabeth gượng gạo nghĩ. - Là ǵ vậy?
Ivo nói:
- Một bộ trưởng người Italia bị bắt vài giờ trước v́ nhận hối
lộ.
Elizabeth có cảm giác bất ngờ về những điều đang xảy ra.
- Chú nói tiếp đi.
Giọng Ivo hơi có vẻ ǵ như xin lỗi.
- Đó không phải lỗi của chúng ta, - Ivo nói, - Ông ta tham lam
và bất cẩn. Họ bắt ông ta ở phi trường, khi đang lén mang tiền
ra khỏi Italia. Họ đă lần ra nguồn gốc số tiền đó là từ chúng
ta.
Thậm chí Elizabeth đă chuẩn bị tinh thần nàng cũng thấy bị sốc
v́ không tin nổi.
- Tại sao chúng ta lại hối lộ ông ta?
Ivo nói, cố ra vẻ tự nhiên:
- Như thế chúng ta mới kinh doanh được ở Italia. Đó là một cách
sống ở đây. Tội của chúng ta không phải là hối lộ cho ông bộ
trưởng, Cara - mà là để bị lộ chuyện nầy ra.
Nàng dựa lưng vào ghế, đầu óc quay cuồng.
- Bây giờ th́ chuyện ǵ đang xảy ra?
- Chú khuyên cháu rằng chúng ta nên gặp gỡ các công ty luật càng
nhanh càng tốt! - Ivo nói - Đừng lo. Ở Italia chỉ có người nghèo
mới phải đi tù thôi.
Charles gọi điện từ Paris, giọng ông tràn đầy lo lắng. Giới
truyền thông Pháp nhất loạt đăng đầy các bài báo về Roffe và các
con. Charles giục Elizabeth bán tập đoàn trong lúc nó vẫn c̣n
danh tiếng.
- Các khách hàng của chúng ta đang mất niềm tin, - Charles nói.
- Không có họ th́ cũng không c̣n tập đoàn!
Elizabeth nghĩ về các cú điện thoại, các ông chủ ngân hàng, các
ông chú họ, và giới truyền thông. Quá nhiều chuyện đang xảy ra
quá nhanh chóng, Ai đó đang làm cho chúng xảy ra. Nàng phải t́m
ra kẻ đó.
Cái tên vẫn c̣n trong sổ điện thoại riêng của Elizabeth. Maria
Martinelli. Nó mang lại một kư ức về cô gái Italia chân dài, cao
lớn, người đă là bạn học của Elizabeth ở Thuỵ Sĩ. Thỉnh thoảng
họ vẫn liên lạc với nhau. Maria đă trở thành người mẫu và cô ta
viết thư cho Elizabeth rằng cô ta đă hứa hôn với một ông chủ báo
Italia ở Milan. Elizabeth phải mất đến mười lăm phút mới t́m
thấy Maria. Sau những màn xă giao thông thường, Elizabeth nói
vào điện thoại.
- Cậu vẫn hứa hôn với ông chủ báo đấy chứ?
- Dĩ nhiên. Vào giây phút mà Tony ly dị, chúng tớ sẽ lập tức làm
đám cưới.
- Tớ muốn cậu giúp tớ một chuyện, Maria.
- Nói đi.
o0o
Gần một giờ sau Maria Martinelly gọi lại.
- Tớ đă có thông tin mà cậu cần đây. Ông chủ ngân hàng bị bắt về
tội lén đưa tiền ra khỏi Italia đă bị bẫy. Tony nói là có người
đă mật báo với cảnh sát biên giới.
- Anh ấy có biết tên người mật báo ấy không?
- Ivo Palazzi.
o0o
Thám tử Max Hornung đă có một khám phá đầy thú vị: Anh ta không
chỉ biết được vụ nổ ở Roffe và các con đă được tính
toán kỹ lưỡng mà c̣n biết được nó được gây ra bởi một loại chất
nổ tên là Rylar X, sản xuất riêng cho quân đội và không cung cấp
thêm cho ai khác. Điều làm Max bận tâm là Rylar X được sản xuất
ở một trong những nhà máy của Roffe và các con. Chỉ cần
gọi một cú điện thoại là biết ngay nhà máy nào.
Nhà máy ở ngoại ô Paris.
o0o
Đúng bốn giờ chiều Herr Julius Badrutt co thân h́nh gầy nhẳng
trong ghế và nói thẳng:
- Tôi càng muốn giúp đỡ cô bao nhiêu, cô Roffe, th́ tôi lại e
rằng trách nhiệm của tôi với các bạn hùn vốn càng thêm lớn.
Đó là một cách phát biểu, Elizabeth nghĩ, mà các ông chủ ngân
hàng thường dùng với các bà goá con côi trước khi họ thu văn tự
cầm cố thế nợ. Nhưng lần nầy nàng đă chuẩn bị đối phó với Herr
Badrutt.
- Hội đồng quản trị của tôi đă yêu cầu tôi thông báo với cô rằng
ngân hàng của chúng tôi đ̣i Roffe và các con phải trả
các món nợ ngay lập tức.
- Tôi đă được nói là tôi có chín mươi ngày mà! - Elizabeth nói.
- Thật không may, chúng tôi cảm thấy t́nh huống đă thay đổi theo
chiều hướng xấu đi. Tôi cũng thông báo cho cô rằng các ngân hàng
khác đang giao dịch với cô cũng sẽ có quyết định như vậy.
Một khi những ngân hàng từ chối giúp nàng, sẽ không c̣n cách nào
giữ cho tập đoàn như cũ.
- Tôi rất tiếc phải thông báo cho cô một tin không hay như vậy,
cô Roffe, nhưng tôi cảm thấy rằng tôi nên nói riêng với cô.
- Ông biết đấy, rằng Roffe và các con vẫn c̣n là một
tập đoàn có thế lực và giàu có.
Herr Julius Badrutt gật đầu.
- Dĩ nhiên. Đây là một tập đoàn vĩ đại.
- Nhưng các ông vẫn không chịu cho chúng tôi thêm thời gian.
Herr Badrutt nh́n nàng một lát, rồi nói:
- Ngân hàng nghĩ các vấn đề của cô có thể giải quyết được, cô
Roffe. Nhưng… - Ông ta do dự.
- Nhưng ông không nghĩ rằng bất cứ ai cũng có thể giải quyết
được?
- Tôi e rằng như thế. - ông ta đứng dậy.
- Thế nếu có ai đó khác làm chủ tịch của Roffe và các con
th́ sao? - Elizabeth hỏi.
- Ông lắc đầu. - Chúng ta đă thảo luận về các khả năng có thể.
Chúng tôi không cảm thấy có ai khác trong hội đồng quản trị hiện
nay có khả năng toàn diện để giải quyết…
Nàng nói:
- Tôi đang nghĩ đến Rhys Williams.
Chương 38
Viên cảnh sát Thomas Hiller
thuộc đội cảnh sát đường thuỷ khu vực sông Thames đang trong
t́nh trạng cực kỳ thảm hại. Anh ta vừa buồn ngủ vừa đói, vừa
khao khát t́nh dục, vừa ướt nhoe nhoét, và anh ta không thể
quyết định được đâu là sự khốn khổ nhất của anh ta.
Anh ta buồn ngủ v́ cô vợ chưa cưới Flo đă bắt anh ta phải thức
suốt đêm chiến đấu, anh ta đói bởi v́ khi cô ta ngừng quát tháo
anh cũng là lúc anh đă trễ giờ làm, và anh ta không có thời gian
để ăn một miếng nhỏ, anh ta khao khát t́nh dục v́ cô ta đă không
cho anh ta đụng vào người và anh ướt nhoe nhoét bởi v́ chiếc tàu
cảnh sát dài có chín mét mà anh ta đang dùng được thiết kế cho
công việc, không có tiện nghi và cơn gió đă hắt mưa vào tạn căn
buồng lái nhỏ nơi anh ta đang đứng. Vào những ngày thế nầy th́
chẳng thấy được ǵ và cũng chẳng có ǵ mà làm cả.
Đội sông Thames quản lư năm mươi tư dặm đường sông từ nhánh sông
Dartford đến cầu Stained, và thường th́ cảnh sát viên Hiller
cũng thích công việc tuần tiễu.
Nhưng không phải cái lúc anh ta thảm hại thế nầy.
Mẹ kiếp tất cả đám đàn bà? Anh ta nghĩ đến Flo đang nằm trên
giường, trần truồng như nhộng, bộ ngực phập phồng như khi cô ta
quát tháo anh. Anh ta liếc nh́n đồng hồ. Chỉ nửa tiếng nữa là
cuộc tuần tra khốn nạn nầy kết thúc. Con thuyền rẽ về hướng quay
lại bến tàu Waterloo. Vấn đề duy nhất của anh ta bây giờ là
quyết định xem phải làm việc nào trước: Ngủ, ăn, hay nhảy lên
giường với Flo. Có lẽ phải làm ba việc một lúc, anh ta nghĩ. Anh
ta dụi mắt để cố tránh cơn buồn ngủ, quay ra nh́n con sông đục
ngầu, nước đang dâng cao do cơn mưa.
Nó như hiện ra lờ mờ từ trong chốn hư không. Trông nó như một
con cá trắng lớn trôi lềnh bềnh, bụng ngửa lên trời, và ư nghĩ
đầu tiên của Hiller: Nếu chúng ta kéo nó lên boong, chúng ta sẽ
không tài nào chịu được mùi hôi thối. Nó ở cách mạn thuyền phải
khoảng mười mét và con thuyền đang chạy xa dần nó. Nếu anh ta mở
mồm, con cá chết tiệt nầy sẽ làm tŕ hoăn việc hết phiên trực
của anh ta. Họ sẽ phải dừng lại và móc lấy nó, rồi hoặc kéo theo
tàu thuyền hoặc lôi nó lên boong. Bất kỳ họ làm việc ǵ th́ cũng
làm chậm trễ việc anh đến với Flo. Được, anh ta không phải báo
chuyện nầy. Chuyện ǵ nếu anh ta không thấy nó? Chuyện ǵ nếu…?
Họ đang đi xa dần.
Cảnh sát viên Hiller nói to:
- Trung sĩ, có một con cá nổi trên mặt nước ở hai mươi độ phía
mạn phải thuyền. Trông nó như một con cá mập lớn.
Động cơ Diezel một trăm mă lực bỗng nhiên thay đổi nhịp và con
tàu bắt đầu chậm lại. Trung sĩ Gaskins bước đến bên anh ta.
- Nó ở đâu? - ông ta hỏi.
H́nh dạng lờ mờ đă biến mất, ch́m trong cơn mưa.
- Nó ở đằng kia.
Trung sĩ Gaskins lưỡng lự. Ông ta cũng đang nóng ḷng muốn về
nhà. Ông ta cũng muốn lờ đi con cá chết tiệt.
- Nó lớn đến mức gây nguy hiểm cho thuyền bè sao? - ông ta hỏi.
Cảnh sát viên Hiller cố gắng kiềm chế và chịu thua.
- Vâng. - Anh ta nói.
Và thế là chiếc thuyền tuần tra quay lại và từ từ hưóng về nơi
mà vật thể được trông thấy lần cuối.
Nó lại th́nh ĺnh hiện ra, gần như ở phía dưới mũi tàu, và cả
hai cùng đứng yên, nh́n nó chằm chằm.
Đó là cái xác của một cô gái tóc vàng.
Cô ta trần truồng, ngoại trừ một dải ruybăng đỏ chói quấn quanh
cái cổ sưng vù lên.
Chương 39
Vào lúc mà cảnh sát viên
Hiller và trung sĩ Gaskins vớt xác cô gái lên khỏi sông Thames
th́ cách đó mười dặm về phía bên kia của London, thám tử Max
Hornung đang bước vào pḥng tiếp tân bằng đá cẩm thạch xám - và
- trắng của New Scotland Yard. Chỉ cần bước qua cánh cổng huyền
thoại cũng đă mang lại cho anh ta cảm giác tự hào. Tất cả bọn họ
đều là một phần của đại đoàn thể. Anh ta rất thích thú với địa
chỉ điện tín của Scotland Yard: HANDCUFFS (1).
Max rất thích tiếng Anh. Vấn đề duy nhất của anh ta bây giờ là
liệu họ có đủ khả năng để giao tiếp với anh ta hay không. Người
Anh nói tiếng mẹ đẻ của ḿnh một cách rất kỳ lạ.
Người cảnh sát ngồi sau bàn tiếp tân hỏi:
- Tôi có thể giúp ǵ cho ông.
Max quay sang anh ta.
- Tôi có một cuộc hẹn với thanh tra Davidson.
- Xin ông cho biết tên?
Max nói, chậm răi và rơ ràng:
- Thanh tra Davidson.
Người cảnh sát nh́n anh ta nói với vẻ thú vị.
- Tên ông là thanh tra Davidson?
- Tên tôi không phải là thanh tra Davidson. Tên tôi là Max
Hornung.
Người cảnh sát nói với vẻ xin lỗi:
- Xin lỗi thưa ông, nhưng ông có nói được chút ít tiếng Anh
không?
Năm phút sau Max đă ngồi trong văn pḥng của thanh tra Davidson,
một người đàn ông trung niên cao lớn với khuôn mặt hồng hào và
hàm răng vàng khấp khểnh. Đúng là "type" dân Anh điển h́nh, Max
vui sướng nghĩ.
- Qua điện thoại, ông nói rằng ông rất hứng thú với thông tin về
Sir Alec Nichols với tư cách là người bị t́nh nghi trong một vụ
giết người.
- Ông ta là một trong nửa tá.
Thanh tra Davidson nh́n anh ta chằm chằm.
- Ngón chân thiếu của ông ta bị đông lạnh à?
Max thở dài. Anh ta nhắc lại những ǵ ḿnh vừa nói, chậm răi và
cẩn thận.
- À - Viên thanh tra suy nghĩ một lát. - Để tôi cho anh biết tôi
sẽ phải làm ǵ. Tôi sẽ chuyển anh qua Pḥng lưu trữ hồ sơ tội
phạm C-4. Nếu họ không có tài liệu ǵ về ông ta, chúng ta sẽ thử
ở C-11 và C-13, t́nh báo h́nh sự.
Tên của Sir Alec Nichols không hề có trong bất cứ một hồ sơ nào.
Nhưng Max biết anh ta có thể lấy được tài liệu cần thiết ở đâu.
o0o
Sáng sớm hôm ấy Max đă điện thoại cho một số giám đốc làm việc
trong City, trung tâm tài chính của London.
Phản ứng của họ rất giống nhau. Khi Max xưng tên, tất cả bọn họ
đều tỏ ra lo lắng, v́ tất cả những người làm kinh doanh trong
City đều có một cái ǵ đó phải giấu diếm, và danh tiếng của Max
Hornung như một vị thần trả thù trong giới tài chính đă vang
lừng khắp bốn bể. Lúc Max thông báo rằng anh ta đang truy t́m
thông tin về một người nào khác, họ đă hăng hái hợp tác với anh
ta.
Max bỏ ra hai ngày để viếng thăm các ngân hàng và công ty tài
chính, các tổ chức định giá tín dụng và văn pḥng thống kê nhân
khẩu. Anh ta không có hứng thú nói chuyện với những người ở
những chỗ đó, anh ta chỉ có hứng thú tṛ chuyện với các máy điện
toán của họ.
Max là một thiên tài về việc sử dụng máy điện toán. Anh ta có
thể ngồi trước máy và sử dụng nó như một nghệ sĩ bậc thầy. Bất
kể máy dùng ngôn ngữ nào Max cũng am hiểu. Anh ta đă dùng máy kỹ
thuật số và các máy ngôn ngữ cấp thấp cũng như cấp cao. Anh tá
nắm vững các loại FORTRAN và FORTRAN IV, IBM 307 s khổng lồ và
PDP 10 s và 11 s và ALGOL 68.
Anh ta thành thạo COBOL, được lập tŕnh cho kinh doanh, BASIC,
được cảnh sát sử dụng, APL tốc độ cao được thiết kế riêng cho đồ
thị và đồ hoạ. Max cũng nói chuyện được với LISP và APT, rồi cả
PL-1. Anh ta cũng nắm được mă nhị phân, hỏi các đơn vị số học và
đơn vị CPV, và các máy in tốc độ cao trả lời các câu hỏi của anh
ta với tốc độ 1100 ḍng một phút.
Những chiếc máy tính khổng lồ đă thu hút tin tức như những chiếc
máy bơm tham lam, tích trữ lại, phân tích chúng, ghi nhớ chúng
và bây giờ chúng đang tuôn vào tai Max, th́ thầm những điều bí
mật mà chúng đă giấu kỹ trong căn hầm có điều hoà nhiệt độ.
Không có ǵ là bất khả xâm phạm, không có ǵ là an toàn cả.
Trong một nền văn minh như ngày nay, sự riêng tư chính là một sự
lừa dối, là chuyện hoang đường Mọi công dân đều bị vạch trần,
những điều bí mật sâu kín nhất cũng bị phơi bày, chờ bị xem xét.
Mọi người bị ghi vào hồ sơ nếu có số An ninh xă hội, số bảo
hiểm, bằng lái xe hay tài khoản ngân hàng.
Họ được ghi vào danh sách nếu họ đóng thuế hoặc rút bảo hiểm
thất nghiệp hoặc phúc lợi xă hội. Tên của họ được lưu giữ trong
các máy điện toán nếu họ được một chương tŕnh y tế bảo trợ, đă
kư giấy cầm cố nhà, sở hữu một chiếc xe hơi hoặc xe đạp hay có
tiền tiết kiệm hay tài khoản kư gửi. Các máy điện toán biết tên
của họ nếu họ đă ở trong bệnh viện hay đang phục vụ trong quân
ngũ, có giấy phép câu cá hay săn bắn, đă nộp đơn xin cấp hộ
chiếu, hoặc điện thoại, hoặc điện, nếu họ đă kết hôn hoặc ly dị
hoặc mới chào đời.
Nếu một người biết xem ở đâu và nếu như người đó kiên nhẫn, tất
cả sự thật sẽ phơi bày trước mắt.
Max Hornung và các máy điện toán có một sự hoà hợp tuyệt vời.
Chúng không cười nhạo giọng nói của Max, cách mà anh ta nh́n,
hoặc hành động hoặc trang phục của anh ta. Đối với các máy điện
toán th́ Max là một người khổng lồ. Chúng kính nể sự thông minh
của anh ta, tôn thờ anh ta, yêu quư anh ta. Chúng hạnh phúc được
tiết lộ những bí mật của chúng cho anh ta, chia sẻ những câu
chuyện nhí nhố thú vị của chúng về những kẻ khờ khạo đă tự ḿnh
t́m đến cái chết. y như cuộc nói chuyện phiếm của hai người bạn
cũ.
- Hăy nói về Sir Alec Nichols, - Max nói.
Máy điện toán bắt đầu. Chúng cho Max một bức phác hoạ chính xác
về Sir Alec, vẽ bằng các con số, mă nhị phân và biểu đồ. Trong
ṿng hai giờ Max đă có bức tranh ghép của nhà tài chính nầy.
Nhiều bản sao các biên nhận ngân hàng và các tấm séc bị huỷ bỏ
cùng các hoá đơn thanh toán đang trải ra trước mắt anh ta. Điều
băn khoăn đầu tiên của Max là một loạt các tấm séc với số tiền
lớn, tất cả đều kư cho "Người cầm phiếu" - được trả tiền bởi Sir
Alec Nichols. Số tiền nầy đă đi đâu? Max nh́n xem có khoản nào
chi cho các công việc kinh doanh hay chi tiêu cá nhân hoặc đóng
thuế không. Nhưng không hề. Anh ta quay trở lại với bản liệt kê
các khoản chi lần nữa! Một tấm séc cho White s Club, một hoá đơn
ở chợ thịt, chưa thanh toán… một chiếc áo ngủ ở tiệm John Bates…
Guinea… một hoá đơn khám răng chưa thanh toán… Anabella… một
chiếc áo dài vải Challis của tiệm Saint-Laurent ở Paris… một hoá
đơn từ White Elephant, chưa thanh toán… một biên lai thuế John
Windham, tiệm làm đầu… chưa thanh toán… bốn áo dài của Yves
Saint-Laurent. Rive Gauche… tiền công của gia nhân.
Max hỏi máy điện toán ở Trung tâm cấp bằng lái xe.
Khẳng định, Sir Alec sở hữu một chiếc Bentley và một chiếc
Morris.
Có cái ǵ đó sai lầm. Không hề có hoá đơn của thợ máy. Max cho
máy điện toán kiểm tra lại bộ nhớ.
- Không có một hoá đơn nào như thế tồn tại trong ṿng bảy năm
qua.
- Chúng ta quên cái ǵ chăng? Máy điện toán hỏi.
- Không, Max trả lời. Bạn không hề quên.
Sir Alec không dùng đến thợ máy. Ông tự sửa các xe hơi của ḿnh.
Một người có khả năng cơ khí như thế sẽ không gặp khó khăn ǵ
khi gây sự cố cho một thang máy hoặc một chiếc xe Jeep. Max
Hornung nghiền ngẫm những h́nh vẽ khó hiểu mà các bạn anh ta
đang bày ra trước mặt với sự hăng say của một nhà Ai Cập học
đang phiên dịch một tổ hợp chữ tượng h́nh vừa mới được khám phá.
Anh ta c̣n t́m thấy thêm nhiều bí mật khác nữa. Sir Alec đang
chi tiêu rất nhiều, nhiều hơn cả số thu nhập của ông ta.
Lại một đầu mối khác.
Các bạn bè của Max trong City có những mối quan hệ trong rất
nhiều khu vực. Trong ṿng có hai ngày Max biết thêm rằng Sir
Alec đang mượn tiền của Tod Michaels, chủ nhân một câu lạc bộ ở
Soho.
Max quay sang máy điện toán của Sở Cảnh sát và đưa ra vài câu
hỏi. Chúng lắng nghe, và chúng trả lời. Vâng, chúng tôi đă có
thông tin của Tod Michaels cho ông. Đă từng bị buộc nhiều tội,
nhưng chưa bao giờ bị kết án. Bị t́nh nghi dính vào các vụ tống
tiền, buôn ma tuư, mại dâm và cho vay nặng lăi.
Max đi đến Soho và hỏi thêm nhiều vấn đề. Anh ta phát hiện ra
Sir Alec Nichols không hề cờ bạc. Nhưng vợ ông th́ có.
Khi Max kết thúc, trong đầu Max không c̣n nghi ngờ ǵ về việc
Sir Alec đang bị tống tiền. Ông ta có nhiều hoá đơn chưa thanh
toán, ông ta cần tiền gấp. Ông ta có cổ phần trị giá hàng triệu
đô la nếu chúng được bán đi.
Sam Roffe đă chặn đường ông ta, và bây giờ là Elizabeth.
Sir Alec Nichols có động cơ giết người.
Max kiểm tra Rhys Williams. Các máy đă cố hết sức nhưng kết quả
thu được chẳng có bao nhiêu.
Máy điện toán thông báo rằng Rhys Williams là đàn ông, sinh ra
tại xứ Wales, ba mươi tư tuổi, chưa kết hôn. Một giám đốc của
Roffe và Các con. Lương tám mươi ngh́n đô la một năm,
cộng cả tiền thưởng. Một tài khoản tiết kiệm với số dư hai mươi
lăm ngh́n bảng, một tài khoản séc với số dư trung b́nh tám trăm
bảng.
Có một tủ sắt kư gửi ở Zurich, chứa những ǵ không biết. Có vô
số thẻ mua hàng trả chậm và bằng thẻ tín dụng. Phần lớn các món
hàng mua như thế là dành cho đàn bà. Rhys Williams không có hồ
sơ phạm tội. Anh ta đă làm cho Roffe và các con được
chín năm.
- Không đủ, Max nghĩ. Gần như không đủ. Dường như Rhys Williams
đă lẩn trốn sau các máy điện toán.
Max nhớ người đàn ông đă tỏ ư che chở thế nào khi anh ta hỏi
chuyện Elizabeth sau đám tang của Kate Erling. Ai đă khiến anh
ta phải bảo vệ cho Elizabeth? Hay là bản thân anh ta?
Sáu giờ chiều hôm đó Max đặt một chỗ trên chuyến bay b́nh dân
của hăng Alitalia tới Rome.
Chú thích:
(1) Handcuffs: c̣ng số tám
Chương 40
Ivo Palazzi đă bỏ ra gần mười năm để cẩn thận và khéo léo
xây dựng một cuộc sống hai mặt phức tạp mà thậm chí ngay cả
những người thân cận nhất cũng không thể hiểu được.
Max Hornung và các người bạn điện toán của anh ở Rome phải mất
gần trọn một ngày gởi. Max liên tục thảo luận với máy điện toán
ở Anagrafe Building, nơi cất giữ các con số thống kê nhân khẩu
và dữ liệu hành chính của thành phố, và anh ta viếng thăm máy
điện toán ở SIO, đến gặp các máy điện toán ở ngân hàng. Tất cả
đều chào đón Max.
Kể cho tôi nghe về Ivo Palazzi, Max nói.
Rất vui, chúng tôi trả lời.
Cuộc nói chuyện bắt đầu.
Một hoá đơn tạp phẩm của Amici… một hoá đơn thẩm mỹ viện Sergio
ở Via Condoitti… một bộ comlê xanh của Angelo… hoa của tiệm
Carducci… hai chiếc váy dạ hội của Irene Galitzine… giầy của
hiệu Gucci… một cái ví hiệu Pucci… một số hoá đơn vật dụng…
Max vẫn tiếp tục đọc những ǵ được in ra, phân tích, t́m hiểu
chúng. Có cái ǵ đó sai lầm. Học phí cho những sáu đứa trẻ.
- Bạn có lầm lẫn không? Max hỏi.
- Xin lỗi. Lầm lẫn nào?
Các máy điện toán ở Angrafe nói với tôi rằng Ivo Palazzi được
đăng kư là bố của ba đứa con. Bạn xác định là có sáu khoản học
phí à?
- Đúng vậy.
Bạn nói rằng địa chỉ của Ivo Palazzi ở Olgiata?
- Đúng vậy!
- Nhưng Ivo Palazzi đang trả tiền thuê nhà cho một căn hộ ở Via
Montemigllais!
- Đúng.
- Vậy là có hai Ivo Palazzi?
- Không. Chỉ có một người. Hai gia đ́nh. Ba đứa con gái với vợ
ông ta. Ba đứa con trai với Donatella Spolini.
Trước khi Max kết thúc, anh ta c̣n biết được các sở thích của cô
nhân t́nh của Ivo, tuổi tác, tên người làm đầu, tên những đứa
con ngoài giá thú của Ivo.
Anh ta cũng biết rằng Simonetta tóc vàng, c̣n Donatella tóc nâu.
Anh ta biết được hai người mặc áo dài cỡ bao nhiêu, nịt ngực cỡ
bao nhiêu, giầy cỡ nào và giá cả của chúng ra làm sao. Có nhiều
điều khiến Max phải để ư trong các khoản chi tiêu. Số tiền th́
không lớn nhưng chúng nổi bật lên như ngọn đèn hiệu. Có một tấm
ngân phiếu thanh toán cho một chiếc máy tiện, một phi cơ và một
lưỡi cưa. Ivo Palazzi thích làm việc bằng đôi tay của ḿnh. Max
nghĩ về việc một kiến trúc sư có thể biết đôi điều về thang máy.
Gần đây Ivo Palazzi đă đệ đơn vay ngân hàng một khoản tiền lớn,
máy điện toán thông báo cho Max.
- Ông ta có nhận được tiền không?
- Không. Ngân hàng yêu cầu phải có cả chữ kư của vợ ông ta. Ông
ta đă rút đơn.
- Cám ơn.
Max lên xe bus đi tới trung tâm khoa học cảnh sát ở EUR, nơi có
một máy điện toán khổng lồ được đặt trong căn pḥng h́nh tṛn
rộng lớn.
- Ivo Palazzi có hồ sơ phạm tội không? Max hỏi.
- Có Ivo Palazzi từng bị kết án bạo hành ở tuổi hai mươi ba. Nạn
nhân phải vào bệnh viện. C̣n Palazzi phải ngồi tù hai tháng.
- C̣n ǵ nữa không?
- Ivo Palazzi có t́nh nhân ở Via Montemignaio.
- Cám ơn. Tôi biết.
- Có vài báo cáo của cảnh sát về những lời phàn nàn của hàng
xóm.
- Phàn nàn về cái ǵ?
- Gây ồn ào. Đánh nhau, la hét. Có một đêm cô ta đập vỡ tất cả
bát đĩa. Chuyện ấy có quan trọng không?
- Rất quan trọng, Max nói. Cám ơn.
Như vậy Ivo Palazzi rất nóng nảy. Và Donatella Spolini cũng rất
nóng nảy. Phải chăng đă có chuyện ǵ xảy ra giữa cô ta và Ivo?
Có phải cô ta đang doạ lột mặt ông ta? Đó là lư do tại sao ông
ta phải bất th́nh ĺnh đi vay ngân hàng một số tiền lớn? Một
người như Ivo Palazzi sẽ bảo vệ hôn nhân, gia đ́nh, lối sống của
ḿnh đến đâu?
Có một khoảng cuối cùng thu hút sự chú ư của Max. Ivo Palazzi
được trả một món tiền lớn từ ban tài chính thuộc Sở Cảnh sát an
ninh Italia. Đó là phần thưởng, là phần trăm của số tiền t́m
thấy trên người viên chủ ngân hàng định mang tiền ra khỏi Italia
mà Ivo đă mật báo. Nếu Ivo đă cần tiền đến thế, th́ có việc ǵ
ông ta không dám làm để có tiền?
Max chia tay với các máy điện toán và đáp chuyến bay trưa của
hăng Air France đi Paris.
Chương 41
Tiền taxi từ sân bay
Charles de Gaule đến khu Nhà thờ Đức Bà là bảy mươi franc, chưa
kể tiền thưởng. C̣n tiền xe bus thành phố số 351 tới cùng địa
điểm trên là bảy franc rưỡi và không cần tiền thưởng. Thám tử
Max Hornung chọn xe bus. Anh ta thuê pḥng ở khách sạn rẻ tiền
Meublé và bắt đầu gọi nhiều cú điện thoại.
Anh ta nói chuyện với những người đang nắm giữ trong tay các bí
mật của mọi công dân Pháp. Người Pháp thường th́ đa nghi hơn
người Thuỵ Sĩ nhưng họ vẫn vui vẻ hợp tác với Max Hornung. Có
hai lư do ở đây. Thứ nhất là Max Hornung là bậc thầy trong lĩnh
vực của anh ta, rất được kính trọng và thật là vinh dự khi được
làm việc cùng một người như thế.
Thứ hai là họ sợ hăi anh ta. Chẳng có điều ǵ bí mật với Max cả.
Người đàn ông bé nhỏ có vẻ già cỗi với giọng nói buồn cười nầy
có thể lột trần tất cả mọi người.
- Được, - họ nói Max. - Anh hoàn toàn được sử dụng các máy điện
toán của chúng tôi. Nhưng tất nhiên, mọi việc phải được giữ kín.
- Dĩ nhiên.
Max ghé qua ban thanh tra tài chính, Ngân hàng tín dụng Lyon, Sở
bảo hiểm quốc gia và nói chuyện phiếm với các máy điện toán
thuế. Rồi anh ta đến thăm các máy điện toán tại sở hiến binh và
ở quận cảnh sát ở Ile de la Cité.
Họ bắt đầu với những câu chuyện phiếm nhẹ nhàng của những người
bạn cũ.
- Charles và Hélène Roffe - Martel là ai vậy? Max hỏi.
- Charles và Hélène Roffe - Martel, thường trú tại số 5 đường
Francois Premier Vésinet, thành hôn ngày 25 tháng 5, 1970 tại
toà thị chính ở Neuilly, không có con, Hélène đă ba lần ly dị,
họ thời con gái là Roffe, có tài khoản tại Ngân hàng tín dụng
Lyon, ở đại lộ Montaigne mang tên Hélène Roffe - Martel, số dư
b́nh quân là hai mươi ngh́n franc.
- Chi tiêu?
- Xin vui ḷng. Một hoá đơn mua sách của nhà sách Marceau… một
hoá đơn làm răng cho Martel… nhiều hoá đơn bệnh viện cho Charles
Martel… hoá đơn bác sĩ về việc khám bệnh cho Charles Martel.
- Bạn có kết quả chẩn đoán chứ?
- Bạn có thể đợi không? Tôi phải nói chuyện với một máy điện
toán khác.
- Được. - Max chờ.
Chiếc máy lưu giữ các báo cáo của bác sĩ bắt đầu lên tiếng.
- Tôi có kết quả chẩn đoán.
- Nói đi.
- Một trường hợp quá hoảng sợ.
- C̣n ǵ nữa?
- Nhiều vết thâm tím và bầm dập trên đùi và mông.
- Có lời giải thích không?
- Không.
- Xin cứ tiếp tục.
- Một hoá đơn cho đôi giầy đàn ông của Pinet… một chiếc mũ của
Rose Valois… gan ngỗng của Fauchon… thẩm mỹ viện Canta… bữa tiệc
cho tám người ở Maxim s… áo khoác đàn ông của Sulka…
Max ngừng máy. Có cái ǵ đó về các hoá đơn. Anh ta đă nhận ra đó
là ǵ. Tất cả các hoá đơn đều được kư tên bà Roffe - Martel. Hoá
đơn mua quần áo đàn ông, hoá đơn nhà hàng - tất cả các tài khoản
đều mang tên bà ta. Thật thú vị.
Và thế là đầu mối đầu tiên xuất hiện.
Một công ty mang tên Belle Paix tên là Charles Dessain. Số bảo
hiểm xă hội của Charles Dessain cũng là số của Charles Martel.
Một sự giấu diếm.
- Cho tôi biết về Belle Paix, Max nói.
- Belle Paix được sở hữu bởi René Duchamps và Charles Dessain,
c̣n có tên là Charles Martel.
- Belle Paix làm những ǵ?
- Sở hữu một vườn nho.
- Vốn của công ty là bao nhiêu?
- Bốn triệu franc.
- Charles Martel lấy tiền hùn vốn ở đâu?
- Từ Chez ma Tante.
- Nhà của bà cô à?
- Xin lỗi. Đây là tiếng lóng của Pháp. Tên thật là Crédit
Municipal.
- Vườn nho có lăi chứ?
- Không. Lỗ nặng.
Max cần nhiều hơn thế. Anh ta tiếp tục nói chuyện với những
người bạn, thăm ḍ, tán tỉnh, đ̣i hỏi. Chính chiếc máy điện toán
bảo hiểm cho Max biết rằng đang có lời cảnh báo về khả năng gian
lận bảo hiểm. Max cảm thấy có một cái ǵ đó hấp dẫn đang chuyển
động trong anh ta.
- Cho tôi biết chuyện đó đi, anh ta nói.
Và họ nói chuyện, như hai người phụ nữ tán gẫu với nhau trong
buổi giặt giũ vào thứ hai hàng tuần.
Khi Max kết thúc, anh ta đến gặp một người thợ kim hoàn tên là
Pierre Richaud.
Trong ṿng ba mươi phút, Max biết cặn kẽ có bao nhiêu nữ trang
của Roffe Martel đă bị sao chép. Tổng số tiền đă lên đến quá hai
triệu franc, bằng số tiền mà Charles Martel đầu tư vào vườn nho.
Thế là Charles Dessain Martel tuyệt vọng đến mức phải lấy trộm
nữ trang của vợ.
- Ông ta c̣n phạm phải các hành động tuyệt vọng nào khác nữa?
Ngoài ra c̣n có một mục khác cũng khiến Max để ư. Có lẽ nó không
nlấy quan trọng, nhưng Max vẫn xếp nó vào đầu một cách gọn gàng.
Đó là hoá đơn cho một đôi giầy leo núi. Nó làm Max phải dừng lại
v́ việc leo núi có vẻ không hợp lắm với h́nh ảnh về Charles
Martel - Dessain của anh ta, một người đàn ông bị vợ khống chế
đến độ không được phép mở tài khoản riêng, không được đứng tên
trong tài khoản ngân hàng, và buộc phải ăn trộm nữ trang của vợ
để làm một vụ đầu tư.
- Không, Max không thể tưởng tượng ra Charles Martel lại dám leo
núi. Max quay trở lại với các máy điện toán.
- Hoá đơn bạn cho tôi xem ngày hôm qua của cửa hàng thể thao
Timwear. Tôi muốn xem kỹ nó.
- Được.
Nó hiện ra trên màn h́nh trước mắt anh ta. Đó là hoá đơn cho một
đôi giầy cao cổ. Cỡ 36A. Cỡ của phụ nữ. Hélène Roffe Martel
chính là người leo núi.
Sam Roffe đă bị giết trên một ngọn núi.
Chương 42
Armengaud là một con phố
Paris yên tĩnh với những căn nhà riêng hoặc một hai tầng, nhà
nào cũng có mái và máng nước dốc. Cao hơn hẳn các bạn láng giềng
là toà nhà số 26, một căn nhà tám tầng có kiến trúc hiện đại
bằng thuỷ tinh, thép và đá, tổng hành dinh của Interpol, ngân
hàng tin tức về các hoạt động tội phạm trên thế giới.
Thám tử Max Hornung đang nói chuyện với máy điện toán trong một
căn pḥng rộng lớn, có điều hoà nhiệt độ ở tầng hầm th́ một nhân
viên bước vào và nói:
- Trên lầu có chiếu phim snuff đấy. Anh có muốn xem không?
Max ngước lên và hỏi:
- Tôi không hiểu. Phim snuff là ǵ vậy?
- Anh cứ thử lên xem đi.
Có hai tá đàn ông và đàn bà đang ngồi trong pḥng chiếu phim
rộng răi trên tầng ba của toà nhà. Họ là các thành viên trong
ban chỉ huy Interpol, các thanh tra cảnh sát từ Sureté, các thám
tử mặc thường phục và rải rác vài cảnh sát viên mặc cảnh phục.
Đứng trước căn pḥng, bên cạnh tấm màn trắng, René Almedin, phụ
tá cho thư kư của Interpol, đang nói. Max bước vào và t́m thấy
một chỗ trống ở dăy ghế sau cùng.
René Almedin vẫn đang nói:
- … trong vài năm trở lại đây, chúng ta đă nghe nhiều tin đồn về
loại phim snuff, một loại phim con heo mà trong đó khi hành vi
t́nh dục kết thúc th́ nạn nhân bị giết chết trước ống kính máy
quay. Chưa bao giờ có bằng chứng về sự tồn tại của loại phim đó
cả. Lư do, tất nhiên là rất rơ ràng. Loại phim đó không phải
được thực hiện cho công chúng xem. Chúng được thực hiện để thoả
măn riêng cho những người giàu có muốn t́m khoái lạc theo những
cách thức cuồng dâm bệnh hoạn. - René cẩn thận lấy kính ra và
nói tiếp. - Như tôi đă nói, tất cả chỉ là tin đồn và dự đoán.
Nhưng giờ đây sự việc đă thay đổi. Chỉ lát nữa thôi các vị sẽ
được xem vài cảnh trong một cuốn phim snuff thực sự.
Có tiếng xôn xao mong chờ từ phía các khán giả.
- Hai ngày trước, một người đi bộ mang một chiếc cặp da đă bị xe
hơi đâm phải ở Passy và người tài xế đă bỏ trốn. Người khách bộ
hành đă chết trên đường đến bệnh viện. Anh ta vẫn c̣n chưa được
nhận diện. Cơ quan Sureté đă t́m thấy cuộn phim nầy trong cặp và
chuyển nó qua pḥng thí nghiệm, tại đây nó đă được rửa. Anh ta
ra dấu và đèn trong pḥng mờ đi. Bộ phim bắt đầu.
Cô gái tóc vàng không thể quá mười tám tuổi. Có cái ǵ đó không
thật khi xem một gương mặt non choẹt với thân h́nh bắt đầu nảy
nở thực hiện các hành vi t́nh dục với một gă đàn ông kềnh càng
không lông trên giường cùng cô ta. Máy quay tiến gần lại để thấy
rơ gă đàn ông đi vào trong cô gái, rồi lại kéo ra để thấy gương
mặt cô ta. Max Hornung chưa bao giờ nh́n thấy mặt cô ta. Nhưng
anh ta đă nhận ra một cái ǵ khác quen thuộc. Cặp mắt anh ta
chăm chú vào dải ruy băng quấn quanh cổ cô gái. Nó gợi lên một
kư ức. Dải ruy băng đỏ. Ở đâu? Cô gái trên màn h́nh đang từ từ
đạt đến cơn khoái lạc, và khi cô ta lên đến tột đỉnh những ngón
tay của gă đàn ông ṿng quanh cổ cô ta và bắt đầu siết chặt. Vẻ
mặt cô gái chuyển từ ngất ngây sang kinh hoàng. Cô ta giăy dụa
dữ dội để thoát ra, nhưng đôi tay gă đàn ông cứ siết chặt thêm,
cho đến hết cơn cực khoái cũng là lúc cô gái ĺa đời. Cuốn phim
kết thúc. Đèn trong pḥng sáng bừng trở lại. Max đă nhớ ra.
Cô gái chính là người đă được vớt lên từ con sông ở Zurich.
o0o
Tại tổng hành dinh Interpol ở Paris, nhiều phúc đáp từ những
điện tín điều tra khẩn cấp bắt đầu đến từ khắp châu Âu. Sáu vụ
giết người giống nhau đă xảy ra ở Zurich, London, Rome, Bồ Đào
Nha, Hamburg và Paris.
René Almedin nói với Max:
- Các sự mô tả phù hợp với nhau một cách chính xác.Tất cả các
nạn nhân đều tóc vàng, là phụ nữ, trẻ, họ bị bóp cổ trong lúc
đang làm t́nh, trên người không một mảnh vải ngoại trừ một dải
ruy băng đỏ quấn quanh cổ. Chúng ta đang đối đầu với một tên
giết người hàng loạt. Một kẻ nào đó có hộ chiếu và hoặc là hắn
đủ giàu có để đi mọi nơi bằng phương tiện riêng hoặc là hắn có
tài khoản chi tiêu.
Một người đàn ông mặc thường phục bước vào pḥng và nói:
- Chúng ta đă gặp may. Cuốn phim nầy có nguyên liệu sản xuất ở
một hăng nhỏ ở Brussel. Đợt hàng đặc biệt nầy có màu sắc không
cân xứng nên rất dễ nhận ra. Chúng ta đang thu thập danh sách
các khách hàng đă mua nó.
Max nói:
- Tôi muốn xem danh sách đó khi các anh làm xong.
- Dĩ nhiên, - René Almedin trả lời. Anh ta quan sát viên thám tử
bé nhỏ. Max Hornung không giống bất cứ thám tử nào mà anh ta đă
gặp. Nhưng Max lại chính là người đă trói bọn giết người cuồng
dâm lại với nhau.
- Chúng tôi chịu ơn anh, - Almedim nói.
Max Hornung nh́n anh ta và nháy mắt.
- V́ cái ǵ chứ? - anh ta hỏi.
Chương 43
Alec Nichols không muốn
tham dự buổi tiệc nhưng ông lại không muốn Elizabeth đi một
ḿnh.
Cả hai người đều đă được sắp xếp phát biểu.
Buổi tiệc được tổ chức tại Glasgow, thành phố mà Alec căm ghét.
Một chiếc xe đang ở bên ngoài khách sạn, chờ đưa họ đến sân bay
ngay khi họ có thể lịch sự nói lời tạm biệt. Ông đă hoàn thành
bài phát biều nhưng đầu óc ông lại ở một nơi khác, ông đang hồi
hộp và căng thẳng, ruột gan nóng như lửa đốt.
Một kẻ nào đó thật ngốc nghếch khi quyết định dọn món haggis.
Alec gần như là không đụng đến nó. Elizabeth ngồi bên cạnh ông.
- Chú không sao chứ, Alec?
- Chú khoẻ. - ông vỗ nhẹ lên tay nàng.
Các bài phát biểu đă hầu như kết thúc th́ một người hầu bàn đến
gần Alec và th́ thầm:
- Xin lỗi, thưa ngài. Ngài có điện thoại đường dài. Ngài có thể
nói chuyện trong văn pḥng.
Alec đi theo người hầu bàn ra khỏi pḥng ăn rộng lớn vào văn
pḥng nhỏ đằng sau bàn tiếp tân. Ông nhấc điện thoại lên.
Giọng của Swinton vang lên:
- Đây là lời cảnh cáo cuối cùng!
Rồi đường dây im bặt.
Chương 44
Thành phố cuối cùng trong
sổ công tác của thám tử Max Hornung là Berlin.
Những người bạn điện toán đang chờ anh ta. Max nói chuyện với
chiếc máy Nixdorf duy nhất, với cỗ máy chỉ có một cách truy cập
duy nhất bằng một tấm thẻ đục lỗ đặc biệt.
Anh ta cũng nói chuyện với các máy điện toán lớn ở Allianz và
Schuffa và những chiếc khác ở Bundeskrimalamt tại Wiesbaden,
điểm tập hợp mọi hoạt động h́nh sự ở Đức.
- Chúng tôi có thể giúp ǵ cho bạn? Chúng hỏi.
- Cho tôi biết về Walther Gassner.
Và chúng cho anh ta biết. Khi chúng nói xong những bí mật của
chúng cho Max Hornung, cuộc đời của Walther Gassner trải rộng ra
trước mắt Max bằng những biểu tượng toán học đẹp đẽ. Max có thể
thấy người đàn ông ấy rơ ràng như thể anh ta đang nh́n vào ảnh
của ông ta vậy. Anh ta biết sở thích về ăn mặc của ông ta, rượu
vang, đồ ăn, khách sạn một huấn luyện viên trượt tuyết trẻ
trung, đẹp trai đă sống xa cách phụ nữ và kết hôn với một nữ
thừa kế già hơn ḿnh đến chục tuổi.
Có một mục mà Max thấy ṭ ṃ: một tấm ngân phiếu cho bác sĩ
Heissen, trị giá hai trăm mác. Trên tấm ngân phiếu có ghi "trả
tiền khám bệnh". Khám bệnh kiểu ǵ? Tấm ngân phiếu được thanh
toán tại ngân hàng Dresdner ở Dusseldorf.
Mười lăm phút sau Max đă nói chuyện với tay giám đốc chi nhánh
ngân hàng. Vâng, dĩ nhiên là viên giám đốc chi nhánh biết bác sĩ
Heissen. Ông ta là một khách hàng được tôn trọng của ngân hàng.
- Ông ta là loại bác sĩ ǵ?
- Bác sĩ tâm thần.
Khi Max gác máy, anh ta ngă người vào lưng ghế, mắt nhắm lại,
nghĩ ngợi. Một manh mối. Anh ta nhấc điện thoại lên và đặt một
cuộc gọi đến cho bác sĩ Heissen ở Dusseldorf.
Một nhân viên tiếp tân không chính thức cho Max biết rằng không
thể quấy rầy bác sĩ. Khi Max nhất định đ̣i gặp, bác sĩ Heissen
mới chịu cầm máy và thông báo một cách thô lỗ rằng ông ta không
bao giờ tiết lộ bất kỳ tin tức ǵ về bệnh nhân của ḿnh, và chắc
chắn ông ta có nằm mơ cũng không thảo luận những vấn đề như thế
qua điện thoại. Rồi ông ta gác máy.
Max quay lại với các máy điện toán. Cho tôi biết về bác sĩ
Heissen, anh ta nói.
Ba tiếng sau Max lại nói chuyện với bác sĩ Heissen lần nữa qua
điện thoại.
- Tôi đă nói với ông rồi, - Ông bác sĩ gằn giọng, - rằng nếu như
ông muốn biết bất kỳ thông tin ǵ về bất cứ bệnh nhân nào của
tôi, th́ xin ông hăy đến văn pḥng của tôi với tờ trát của toà
án.
- Bây giờ đến Dussenldorf với tôi th́ không được tiện lắm, -
viên thám tử giải thích.
- Đó là chuyện của ông. C̣n ǵ nữa không? Tôi là người bận rộn
lắm.
- Tôi biết. Tôi đang có bản báo cáo thuế thu nhập năm năm vừa
qua của ông ở trước mặt đây.
- Ǵ cơ?
Max nói:
- Bác sĩ, tôi không muốn gây rắc rối với ông. Nhưng ông đang che
giấu hai mươi lăm phần trăm thu nhập của ông một cách bất hợp
pháp. Nếu ông muốn, tôi có thể đưa hồ sơ của ông cho những người
có thẩm quyền về thuế thu nhập của Đức và cho họ biết phải xem
xét ở đâu. Họ có thể bắt đầu với cái tủ sắt của ông ở Munich,
hoặc số tài khoản ngân hàng của ông ở Basel.
Im lặng một hồi lâu, rồi có tiếng ông bác sĩ hỏi:
- Ông nói ông là ai?
- Thám tử Max Hornung thuộc Sở Cảnh sát h́nh sự Thuỵ Sĩ.
Lại im lặng một lát. Rôi ông bác sĩ nhă nhặn hỏi:
- Và ông muốn biết chính xác chuyện ǵ vậy?
Max cho ông ta biết.
Một khi bác sĩ Heissen đă nói th́ không ǵ có thể ngăn cản ông
ta được.
- Vâng, dĩ nhiên là ông ta nhớ Walther Gassner. Con người đă
xông vào mà không có hẹn trước và nằng nặc đ̣i gặp ông ta. Ông
ta đă viện cớ muốn thảo luận vấn đề của một người bạn. Dĩ nhiên,
điều đó đă lập tức làm tôi phải cảnh giác, - Bác sĩ Heissen thổ
lộ với Max. - Đó là một hội chứng cổ điển của những người không
sẵn sàng hoặc sợ phải đương đầu với các vấn đề của ḿnh.
- Vấn đề là ǵ?
- Ông ta nói bạn ông ta bị tâm thần và có khuynh hướng giết
người, và có thể sẽ giết ai đó nếu không bị ngăn chặn. Ông ta
hỏi xem có cách điều trị nào có thể giúp đỡ được người bạn đó
không. Ông ta bảo ông ta không thể để người bạn ḿnh bị nhốt
trong nhà thương điên.
- Thế ông đă nói ǵ với ông ta?
- Dĩ nhiên, đầu tiên tôi bảo với ông ta rằng tôi phải khám cho
bạn ông ta, rằng vài loại bệnh tâm thần có thể điều trị được
bằng các loại thuốc hiện đại và các phương pháp trị liệu, và một
số loại khác th́ không sao chữa khỏi được. Tôi cũng đề cập rằng
trong trường hợp như ông ta đă tả th́ việc điều trị có thể phải
mất một khoảng thời gian dài.
- Sau đó th́ chuyện ǵ xảy ra? - Max hỏi.
- Không ǵ cả. - Quả thực là chỉ có thế. Tôi không bao giờ gặp
lại ông ta nữa. Tôi cũng muốn được giúp đỡ ông ta. Ông ấy rất là
rối trí. Rơ ràng việc ông ta đến với tôi là một tiếng kêu gào
đ̣i giúp đỡ. Nó tương tự như việc tên sát nhân viết lên tường
nhà nạn nhân "Ngăn chặn tôi lại trước khi tôi lại giết người".
Có một điều vẫn làm Max thấy bối rối.
- Bác sĩ, ông nói rằng ông ta không cho ông biết tên, nhưng ông
ta lại đưa cho ông tờ ngân phiếu và kư vào đó.
Bác sĩ Heissen liền giải thích:
- Ông ta quên mang theo tiền. Ông ta tỏ ra rất ái ngại về chuyện
đó. Cuối cùng th́ ông ta phải viết tờ ngân phiếu. Đó là lư do v́
sao tôi biết tên ông ta. Ông c̣n muốn biết thêm chuyện ǵ không?
- Không?
Một cái ǵ đó vẫn khiến Max thấy khó chịu, một đầu mối ḷng
tḥng lắc lư như trêu tức ngoài tầm với của anh ta. Nó sẽ lọt
vào tay anh ta thôi, và trong lúc chờ đợi, anh ta đă kết thúc
công việc với các máy điện toán. Đă đến lúc anh ta cần phải nghỉ
ngơi.
o0o
Khi Max về đến Zurich vào sáng hôm sau, anh ta thấy một bản tin
do Interpol gửi đến trên bàn làm việc. Nó là một bản danh sách
các khách hàng đă mua đợt nguyên liệu sản xuất cuốn phim cuồng
dâm kia.
Có tám cái tên trong danh sách.
Trong đó có tên Roffe và các con.
o0o
Chánh thanh tra Schmied lắng nghe thám tử Max Hornung báo cáo.
Không c̣n nghi ngờ ǵ nữa. Viên thám tử nhỏ bé may mắn nầy đă vồ
được một vụ trọng án nữa.
- Đó là một trong năm người, - Max nói. - Tất cả bọn họ đều có
động cơ và có cơ hội. Tất cả đều ở Zurich dự cuộc họp hộ́ đồng
quản trị vào ngày thang máy bị rơí. Bất cứ ai trong số họ cũng
có thể ở Sardinia vào lúc chiếc xe Jeep gặp tai nạn.
Chánh thanh tra Schmied cau mày.
- Anh nói có đến năm kẻ t́nh nghi. Ngoài Elizabeth Roffe, chỉ có
bốn thành viên trong hội đồng quản trị. Vậy ai là kẻ t́nh nghi
thứ năm?
Max nháy mắt và kiên nhẫn nói:
- Người mà đă ở Chamonix cùng Sam Roffe khi ông ta bị giết. Rhys
Williams!
Chương 45
Bà Rhys Williams.
Elizabeth không tài nào bắt ḿnh tin nổi. Toàn bộ sự việc có cái
ǵ đó như không thực, như nằm ngoài giấc mơ hạnh phúc hồi con
gái. Elizabeth nhớ nàng đă viết thế nào trong cuốn vở bài tập,
viết đi viềt lại Bà Rhys Williams, Bà Rhys Williams.
Rhys nói:
- Em đang cười ǵ thế?
Anh ngồi thoải mái trong ghế dựa đối diện với nàng trên chiếc
Boeing 707-320 sang trọng. Họ đang ở độ cao mười km so với mặt
biển Đại Tây Dương, ăn tối với trứng cá Iran và uống rượu Don
Periguon lạnh, y như một cảnh trong phim Cuộc sống ngọt ngào
khiến Elizabeth bật cười to.
Rhys mỉm cười.
- Anh vừa nói ǵ ngớ ngẩn à?
Elizabeth lắc đầu. Nàng nh́n anh và ngạc nhiên thấy anh thật
quyến rũ xiết bao. Chồng nàng. "Em chỉ thấy hạnh phúc".
Anh sẽ không bao giờ biết nàng hạnh phúc đến mức nào. Làm sao
nàng có thể cho anh biết cuộc hôn nhân nầy có ư nghĩa ra sao với
nàng. Anh sẽ không hiểu, bởi v́ với anh, đây không phải là hôn
nhân, đây chỉ là một vấn đề kinh doanh. Nhưng nàng yêu Rhys.
Với Elizabeth, bao giờ nàng cũng vẫn yêu anh. Nàng muốn dành
trọn phần đời c̣n lại ở bên anh, có con với anh, thuộc về anh,
làm cho anh thuộc về nàng.
Elizabeth nh́n Rhys lần nữa và gắng gượng nghĩ, nhưng trước hết
ḿnh cần giải quyết một vân đề nhỏ đă. Đó là phải t́m ra cách
khiến anh yêu ḿnh.
Elizabeth đă nói với Rhys chuyện nầy vào ngày nàng gặp Julius
Badrutt. Sau khi viên giám đốc ngân hàng ra về, nàng cẩn thận
chải lại mái tóc, đi vào pḥng làm việc của Rhys, hít một hơi
thật sâu và nói:
- Rhys… anh sẽ lấy em chứ?
Nàng có thể thấy rơ sự ngạc nhiên trên mặt anh, và nàng vội vă
nói tiếp trước khi anh kịp lên tiếng, cố giữ giọng b́nh thường.
- Đây chỉ là một vụ dàn xếp kinh doanh thuần tuư. Các ngân hàng
sẵn sàng gia hạn nếu anh là chủ tịch của Roffe và các con.
Cách duy nhất anh có thể làm được chuyện đó là - Elizabeth sợ
hăi khi thấy giọng ḿnh lạc hẳn đi, - kết hôn với một thành viên
trong gia đ́nh em, và em… em có lẽ là người duy nhất mà anh có
thể làm chồng.
Nàng thấy mặt ḿnh nóng bừng. Nàng không thể nh́n anh.
- Dĩ nhiên, đó không phải là cuộc hôn nhân thật sự, - Elizabeth
nói, - có nghĩa là… em muốn nói… anh được tự do đến và đi theo ư
ḿnh.
Anh quan sát nàng, không giúp đỡ nàng. Elizabeth ước anh hăy nói
một cái ǵ đó. Bất cứ cái ǵ.
- Rhys…
- Xin lỗi. Em làm anh thấy ngạc nhiên quá. - Anh mỉm cười. -
Không phải ngày nào một người đàn ông cũng nhận được lời cầu hôn
của một cô gái xinh đẹp.
Anh vẫn mỉm cười, cố gắng thoát khỏi t́nh cảnh nầy mà không làm
cho nàng tự ái. Anh xin lỗi, Elizabeth, nhưng…
- Anh đồng ư, - Rhys nói.
Và Elizabeth bỗng nhiên cảm thấy như trút được gánh nặng. Nàng
đă không nhận ra cho đến phút giây quan trọng nầy. Sắp đến lúc
nàng biết ai là kẻ thù của ḿnh. Nàng và Rhys có thể cùng nhau
ngăn chặn tất cả những điều tồi tệ đang xảy ra. Có một điều nàng
cần phải nói rơ với anh.
- Anh sẽ là chủ tịch tập đoàn, - nàng nói, - nhưng số cổ phần
điều hành vẫn do em nắm giữ.
Rhys cau mày.
- Nếu anh điều hành tập đoàn…
- Anh sẽ điều hành, - Elizabeth trấn an anh.
- Nhưng c̣n số cổ phần điều hành…
- Vẫn mang tên em. Em muốn chắc chắn rằng chúng sẽ không bị bán
ra.
- Anh hiểu.
Nàng có thể cảm thấy sự phản đối của anh. Nàng muốn cho anh biết
rằng nàng đă có một quyết định.
Nàng đă quyết định rằng tập đoàn sẽ có người ngoài tham gia,
rằng các thành viên trong hội đồng quản trị có thể bán cổ phần
của họ. Với Rhys làm chủ tịch, Elizabeth sẽ không c̣n lo lắng về
việc để cho người ngoài vào chiếm lấy tập đoàn nữa. Nàng rất
muốn cho Rhys biết những điều nầy, nhưng nàng biết bây giờ vẫn
chưa phải là lúc, và thế là nàng chỉ nói:
- Trừ chuyện đó ra, anh hoàn toàn được nắm quyền điều khiển.
Rhys đứng đó, im lặng ngắm nàng một lúc lâu.
Khi cất tiếng, anh hỏi:
- Khi nào em muốn tổ chức hôn lễ?
- Càng sớm càng tốt.
o0o
Ngoại trừ Anna và Walther phải ở nhà v́ ốm, tất cả đều đến
Zurich dự lễ thành hôn của Elizabeth. Alec và Vivian, Hélène và
Charles, Simonetta và Ivo. Họ ra vẻ vui mừng cho nàng, và sự vui
mừng đó khiến nàng cảm thấy rất giả tạo. Nàng không tiến hành
một cuộc hôn nhân mà là tiến hành một vụ kinh doanh.
Alec ôm nàng và nói:
- Cháu biết là chú luôn chúc cho cháu được mọi sự tốt lành.
- Cháu biết, Alec. Cám ơn chú.
Ivo đột ngột:
- Carissima, tanti auguri e fijli maschi. T́m thấy tài
sản là giấc mơ của kẻ ăn mày, nhưng t́m thấy t́nh yêu là giấc mơ
của những ông hoàng.
Elizabeth mỉm cười.
- Ai đă nói câu đó?
- Chú, - Ivo tuyên bố. - Chú hy vọng là Rhys đánh giá đúng ḿnh
là con người may mắn đến thế nào.
- Cháu luôn nhắc nhở anh ấy, - nàng nhẹ nhàng nói.
Hélène kéo Elizabeth sang một bên.
- Cháu luôn gây ngạc nhiên chơ tất cả mọi người, ma chère. Cô
không hề nghĩ rằng cháu và Rhys lại để ư đến nhau.
- Chuyện xảy ra cũng thật bất ngờ.
Hélène nh́n nàng bằng cặp mắt lạnh lùng tính toán.
- Đúng. Cô chắc là vậy. - Và bà ta bỏ đi.
Sau buổi lễ là tiệc cưới tại Baur-au-lac. Bên ngoài bữa tiệc th́
rất náo nhiệt vui vẻ nhưng Elizabeth cảm thấy được những đợt
sóng ngầm bên trong. Có một cái ǵ đó thật độc địa trong căn
pḥng, một lời nguyền rủa, nhưng nàng không thể nói ra được nó
bắt nguồn từ ai. Tất cả những ǵ nàng biết là có một người nào
đó trong pḥng rất ghét nàng. Nàng có thể cảm nhận được điều đó
ở sâu thẳm trong con người nàng, nhưng khi đưa mắt nh́n quanh,
nàng lại chỉ thấy toàn những gương mặt tươi cười thân thiện.
Charles đang nâng ly lên để chúc mừng nàng… Elizabeth đă nhận
được một báo cáo về vụ nổ ở pḥng thí nghiệm. Chất nổ được Bản
xuất tại một nhà máy của cô ở ngoại ô Paris.
Ivo nụ cười toe toét hạnh phúc trên mặt… ông chủ ngân hàng bị
bắt v́ tội lén mang tiền ra khỏi Italia bị gài bẫy. Người đàn
ông đă mật báo cho cảnh sát biên giới. Ivo Palazzi. Alec?
Walther? Người nào? Elizabeth tự hỏi.
o0o
Sáng hôm sau buổi họp của hội đồng quản trị diễn ra và Rhys
Williams được nhất trí bầu vào chức vụ chủ tịch kiêm tổng giám
đốc điều hành của Roffe và các con. Charles đặt ra câu
hỏi đă có sẵn trong đầu tất cả mọi người.
- Bây giờ anh điều hành tập đoàn, vậy chúng tôi sẽ được bán cổ
phần chứ?
Elizabeth có thể cảm thấy sự căng thẳng bất ngờ trong pḥng.
- Số cổ phần quyết định vẫn ở trong tay Elizabeth. - Rhys thông
báo với họ. - Cô ấy mới là người quyết định.
Tất cả hướng về phía Elizabeth.
- Chúng ta sẽ không bán ra, - nàng tuyên bố.
Khi Elizabeth và Rhys c̣n lại một ḿnh anh nói:
- Em có thích tuần trăng mật ở Rio không?
Elizabeth nh́n anh, trái tim bay bổng. Anh thản nhiên nói tiếp,
- Viên giám đốc của chúng ta ở đó đang định xin nghỉ việc. Chúng
ta không thể để mất ông ta. Anh đă định bay đến đó vào ngày mai
và sắp xếp lại mọi việc. Sẽ hơi kỳ quặc một chút nếu anh đi mà
không có cô dâu mới của ḿnh?
Elizabeth gật đầu và nói:
- Vâng, dĩ nhiên.
Ḿnh thật ngốc, nàng tự nhủ. Đây là ư kiến của ḿnh cơ mà. Đó
chỉ là một sự dàn xếp, không phải là một cuộc hôn nhân. Ḿnh
không có quyền đ̣i hỏi bất cứ điều ǵ ở Rhys. Thế nhưng, một
giọng nói rất nhỏ bên trong nàng nói, ai biết chuyện ǵ sẽ xảy
ra…
o0o
Khi hai người xuống máy bay tại sân bay Galeao, không khí nóng
lên một cách đáng kinh ngạc và Elizabeth nhận ra ở đó đang là
mùa hè. Một chiếc Mercedes 600 đang chờ họ. Tài xế là một chàng
trai da đen gầy g̣ khoảng gần ba mươi tuổi. Khi họ lên xe, Rhys
hỏi người tài xế:
- Luis đâu?
- Luis bị ốm, thưa ông Wilhams. Tôi sẽ lái cho ông và bà
Williams.
- Nói với Luis tôi hy vọng cậu ta sớm b́nh phục.
Người tài xế ngắm nh́n họ qua gương chiếu hậu và nói:
- Vâng.
Nửa giờ sau họ đă lái xe đến khu vực dạo mát, trên những viên đá
lát đường nhiều mầu sắc dọc theo băi biển Copacabana. Họ dừng
lại trước khách sạn hiện đại Princessa Sugarloaf và một lát sau
hành lư của họ đă được đưa vào. Họ được dẫn đến một căn buồng
rộng lớn với bốn pḥng rộng mênh mông nh́n xuống biển. Hoa đầy
trong các pḥng được cắm những chiếc b́nh bạc, cùng rượu
champagne, whisky và sôcôla. Viên quản lư khách sạn đích thân
đưa họ về buồng.
- Nếu có chuyện ǵ chúng tôi có thể làm cho ông bà - bất cứ
chuyện ǵ - tôi xin đích thân phục vụ ông bà hai tư giờ mỗi
ngày. - Và ông ta vừa cúi chào vừa bước ra.
- Họ thân thiện quá, - Elizabeth nói.
Rhys cười to và trả lời.
- Họ phải như thế. Em sở hữu khách sạn nầy mà.
Elizabeth cảm thấy mặt đỏ bừng.
- Ồ. Em… em không biết.
- Em có đói không?
- Em… không, cám ơn anh, - Elizabeth trả lời.
- Em uống chút rượu vang nhé?
- Vâng, cám ơn anh.
Giọng nói trong tai nàng có vẻ cứng nhắc và thiếu tự nhiên. Nàng
không chắc ḿnh nên xử sự thế nào, hay mong chờ ǵ ở Rhys. Anh
bỗng nhiên trở thành một người xa lạ và nàng khủng khiếp nhận ra
sự thật rằng hai người đang ở trong một căn buồng khách sạn và
thời gian th́ đă khuya, sắp đến lúc phải đi ngủ.
Nàng nh́n Rhys khi anh khéo léo mở nút chai rượu vang. Anh làm
mọi việc thật nhịp nhàng, với sự tự tin thoải mái của một người
đàn ông biết chính xác ḿnh muốn cái ǵ và làm sao để đạt được ư
muốn.
Nhưng anh muốn ǵ?
Rhys đưa ly champagne cho Elizabeth và nâng ly của anh lên.
- Chúc mừng cho sự khởi đầu.
- Cho sự khởi đầu. - Elizabeth nói theo. Và những kết thúc có
hậu, nàng thầm nói thêm.
Họ cùng uống.
Chúng ta phải đập vỡ ly vào ḷ sưởi, Elizabeth nghĩ, để kỷ niệm.
Nàng uống cạn chỗ champagne c̣n lại.
Họ đang ở Rio hưởng tuần trăng mật và nàng muốn Rhys. Không phải
chỉ có lúc nầy, mà là măi măi.
Chuông điện thoại reo. Rhys nhấc máy lên và nói ngắn gọn. Khi
nói xong, anh dập máy và nói với Elizabeth:
- Muộn rồi. Sao em c̣n chưa chuẩn bị đi ngủ.
Đối với Elizabeth, dường như từ ngủ treo lơ lửng giữa không
trung.
- Phải, - nàng yếu ớt trả lời. Nàng quay lại và đi vào pḥng ngủ
nơi mấy người trực tầng đă để hành lư. Giữa pḥng là một chiếc
giường đôi lớn. Một cô hầu pḥng đă mở vali của họ ra và chuẩn
bị giường.
Một bên là chiếc áo ngủ bằng lụa mỏng tang của Elizabeth, bên
kia là bộ pizama nam màu xanh da trời. Nàng lưỡng lự một lát rồi
bắt đầu cởi đồ. Khi đă hoàn toàn trần truồng, nàng đi vào pḥng
thay quần áo lớn có lót kính và cẩn thận tẩy trang. Rồi quấn một
chiếc khăn lông Thổ Nhĩ Kỳ quanh đầu, nàng bước sang pḥng và mở
ṿi hoa sen, chầm chậm xoa xà pḥng lên người, cảm thấy ḍng
nưỏc xà pḥng ấm áp chảy giữa hai g̣ ngực, xuống bụng, rồi xuống
đùi, như những ngón tay ẩm ướt nóng hổi.
Nàng cố gắng không nghĩ đến Rhys một giây phút nào nhưng nàng
lại không thể nghĩ đến bất kỳ một điều ǵ khác. Nàng nghĩ đến
cánh tay anh quàng quanh người và thân h́nh anh ở trên thân h́nh
nàng. Nàng kết hôn với Rhys để cứu văn tập đoàn hay nàng đang
dùng tập đoàn như một lư do v́ nàng thèm muốn anh?
Nàng cũng không biết nữa. Dục vọng của nàng đă biến thành một
ngọn lửa, chỉ chờ để thiêu rụi tất cả. Sự việc tựa như một cô bé
mười lăm tuổi đă chờ đợi anh trong từng ấy năm dằng dặc mà không
hề nhận biết được điều đó và nhu cầu đă biến thành sự khát khao.
Nàng bước ra khỏi bồn tắm, lau người bằng chiếc khăn bông mềm
được sưởi ấm, mặc chiếc áo ngủ bằng lụa mỏng để tóc buông xoă và
leo lên giường. Nàng nằm đó chờ đợi, nghĩ đến những ǵ sắp xảy
ra, tự hỏi anh sẽ làm như thế nào, và nàng thấy tim ḿnh bắt đầu
đập nhanh hơn. Nàng nghe thấy tiếng động và ngước lên nh́n. Rhys
đang đứng ở ngưỡng cửa. Anh đă ăn mặc chỉnh tề.
- Anh phải ra ngoài ngay, - anh nói.
Elizabeth ngồi dậy.
- Anh… anh định đi đâu?
- Có một vấn đề kinh doanh cần anh giải quyết gấp - Và anh bỏ
đi.
Elizabeth nằm thao thức suốt đêm đó, trở ḿnh, trằn trọc, ḷng
tràn ngập các cảm xúc đối lập, tự nhủ ḿnh thật biết ơn khi Rhys
giữ đúng lời cam kết, rồi lại cảm thấy ḿnh thật ngốc nghếch v́
những ǵ ḿnh đă liệu trước, tức giận v́ anh đă từ chối nàng.
Khi Elizabeth nghe thấy Rhys quay lại th́ trời đă rạng sáng.
Bước chân anh hướng về phía pḥng ngủ, và Elizabeth nhắm mắt
lại, giả vờ ngủ say. Nàng có thể nghe thấy hơi thở của anh khi
anh đến bên giường.
Anh đứng đó, ngắm nh́n nàng một lúc lâu. Rồi anh quay lại và
bước sang pḥng bên kia.
Vài phút sau Elizabeth thiếp đi.
Đến gần buổi trưa họ mới ăn sáng trên sân thượng.
Rhys có vẻ vui và chuyện tṛ liên tục, kể cho nàng thành phố như
thế nào trong dịp lễ Carnaval. Nhưng anh không hề nói về nơi anh
đă ở suốt đêm qua và Elizabeth cũng không hỏi về chuyện đó. Một
người hầu bàn đến hỏi xem họ muốn ăn ǵ. Elizabeth để ư thấy đây
là một người hầu bàn khác. Nàng không nghĩ về chuyện đó nữa,
cũng như việc các cô hầu pḥng liên tục ra vào căn buồng nơi
nàng ở.
o0o
Elizabeth đang ở trong nhà máy của Roffe và các con ở
ngoại ô Rio, ngồi trong văn pḥng viên giám đốc Senor Tumar, một
người đàn ông trung niên mặt mũi to bè, ḿnh mẩy đầm đ́a mồ hôi.
Ông ta nói với Rhys:
- Anh phải hiểu cho hoàn cảnh của tôi. Roffe và các con
với tôi c̣n thân thiết hơn cả cuộc sống của ḿnh. Đây là gia
đ́nh tôi. Tôi ĺa bỏ nó cũng như ĺa bỏ gia đ́nh vậy. Một phần
trái tim tôi cũng bị mất theo. Hơn bất kỳ thứ ǵ trên thế giới
nầy, tôi muốn ở lại đây. - ông ta dừng lại để lau trán. - Nhưng
tôi nhận được một lời đề nghị tốt hơn từ một công ty khác, và
tôi c̣n có vợ, con và mẹ vợ phải chăm sóc. Anh hiểu chứ?
Rhys ngả người vào lưng ghế, duỗi chân về phía trước một cách
thoải mái.
- Dĩ nhiên, Roberto. Tôi biết tập đoàn có nhiều ư nghĩa với ông
thế nào. Ông đă nhiều năm làm việc ở đây. Nhưng, một người đàn
ông cũng phải nghĩ đến gia đ́nh của ḿnh!
- Cảm ơn, - Roberto nói với vẻ biết ơn. - Tôi biết tôi có thể
tin cậy ở anh, Rhys.
- C̣n hợp đồng của ông với chúng tôi th́ sao?
Tumas nhún vai.
- Chỉ là mảnh giấy lộn. Chúng ta xé nó đi là xong, phải không?
Một bản hợp đồng th́ có ǵ là tốt đẹp nếu một người không cảm
thấy hạnh phúc?
Rhys gật đầu.
- Đó là lư do chúng tôi bay đến đây. Roberto… để giúp ông được
cảm thấy hạnh phúc.
Tumas thở dài.
- À, giá như mọi việc đừng quá trễ. Nhưng tôi đă đồng ư làm việc
cho công ty kia mất rồi.
- Ông có biết rằng ḿnh sắp phải vào tù không? - Rhys chợt hỏi.
Tumas há hốc miệng nh́n anh. - Vào tù?
Rhys nói:
- Chính phủ Mỹ ra lệnh tất cả các công ty làm công việc kinh
doanh ở hải ngoại phải nộp cho cảnh sát một bản liệt kê các
khoản tiền đút lót ở nước ngoài mà họ đă chi trong ṿng mười năm
qua. Không may là ông lại dính líu quá nhiều vào việc nầy,
Roberto. Ông đă vi phạm một số luật lệ ở đây. Chúng tôi đă lập
kế hoạch bảo vệ ông - như một thành viên chung thuỷ của gia đ́nh
- nhưng nếu ông không c̣n ở lại với chúng tôi nữa, th́ sẽ chẳng
c̣n lư do ǵ nữa, phải vậy không?
Roberto mặt cắt không c̣n chút máu.
- Nhưng, tôi làm việc ấy cũng là v́ tập đoàn, - ông ta phản đối.
Tôi chỉ làm theo lệnh thôi.
Rhys gật đầu với vẻ thông cảm.
- Dĩ nhiên. Ông có thể giải thích với chính phủ tại toà. - Anh
đứng dậy và nói với Elizabeth. - Chúng ta nên quay về th́ hơn.
- Đợi đă, Roberto la lên. - Các người không thể bỏ mặc tôi thế
nầy được.
Rhys nói:
- Tôi nghĩ ông đă nhầm rồi. Ông mới là người sắp bỏ đi mà.
Tumas lại lau trán, cặp môi co rúm lại không kiềm chế nổi. Ông
ta đi về cửa sổ và nh́n ra ngoài. Một sự im lặng nặng nề bao
trùm cả căn pḥng. Cuối cùng, không quay người lại, ông ta lên
tiếng:
- Nếu tôi ở lại với tập đoàn, tơi sẽ được hảo vệ chứ?
- Cho đến cùng, - Rhys trấn an ông ta.
o0o
Hai người ngồi trong chiếc Mercedes do người tài xế gày g̣ cầm
lái đưa họ trở về thành phố.
- Anh đă hăm doạ ông ta, - Elizabeth thốt lên.
Rhys gật đầu.
- Chúng ta không thể để mất ông ta. Ông ta sẽ chuyển sang làm
cho các đối thủ của tập đoàn. Mà ông ta lại biết quá nhiều
chuyện kinh doanh của chúng ta. Rất có thể ông ta sẽ bán đứng
chúng ta.
Elizabeth nh́n Rhys và nghĩ, ḿnh c̣n phải học anh rất nhiều
điều.
Họ đến Mirander dùng bữa tối và Rhys tỏ ra rất quyến rũ, vui
tính và vô tư. Elizabeth cảm giác như anh đang ẩn ḿnh sau những
lời nói, tạo ra một màn khói ngôn từ để giấu đi những cảm nghĩ
của ḿnh.
Khi họ ăn tối xong th́ đă quá nửa đêm. Elizabeth muốn được ở một
ḿnh với Rhys. Nàng đă hy vọng họ sẽ trở về khách sạn. Nhưng anh
lại nói:
- Anh sẽ cho em thấy cuộc sống ở Rio vào ban đêm.
Họ làm một ṿng qua các hộp đêm và dường như tất cả mọi người
đều biết Rhys. Nơi nào họ đến, anh cũng là trung tâm của mọi sự
chú ư, thu hút mọi người. Họ được mời vào ngồi cùng nhiều cặp ở
các bàn khác và nhiều nhóm đến ngồi cùng tại bàn của họ.
Elizabeth và Rhys không được ở một ḿnh đến một phút. Đối với
Elizabeth th́ dường như việc nầy là có chủ đích, rằng Rhys đang
cố ư dựng lên một bức tường người giữa anh và nàng. Trước kia họ
là bạn, c̣n bây giờ họ là ǵ? Elizabeth chỉ biết rằng giữa hai
người luôn tồn tại một rào cản vô h́nh. Anh sợ cái ǵ và tại
sao?
Ở hộp đêm thứ tư, nơi họ ngồi cùng với nửa tá bạn của Rhys,
Elizabeth quyết định thế là quá đủ.
Nàng cắt ngang cuộc nói chuyện giữa Rhys và cô gái Tây Ban Nha
có vẻ bên ngoài rất xinh đẹp.
- Tôi chưa có dịp được khiêu vũ với chồng tôi. Tôi tin rằng cô
sẽ thông cảm cho chúng tôi.
Rhys ngạc nhiên nh́n nàng, rồi anh đứng dậy.
- Tôi e rằng tôi đă bỏ bê cô dâu của tôi, - anh nhẹ nhàng nói
với mọi người.
Rồi anh cầm tay Elizabeth và dẫn nàng bước ra sàn nhảy. Nàng khó
nhọc kiềm chế bản thân và anh vừa nh́n vào mặt nàng vừa nói:
- Em đang giận phải không?
Anh nói đúng, nhưng đây là cơn giận với chính bản thân nàng.
Nàng đă đặt ra qui định và rồi lại khó chịu khi Rhys không phá
vỡ chúng. Nhưng dĩ nhiên là c̣n hơn thế. Đó là việc không sao
biết được cảm giác của Rhys. Anh giữ vững thoả thuận giữa hai
người v́ sự tôn kính hay đơn giản là v́ anh không hứng thú ǵ
với nàng? Nàng phải biết điều đó.
Rhys nói:
- Anh rất tiếc về những người nầy, Liz, nhưng tất cả bọn họ đều
ở trong giới kinh doanh, và họ đều có ích cho chúng ta ở mặt nầy
mặt khác.
Như vậy là anh đă nhận ra cảm giác của nàng. Nàng có thể cảm
thấy đôi tay anh quanh người, thân h́nh anh sát thân h́nh nàng.
Nàng nghĩ, thế nầy có vẻ mới đúng. Tất cả mọi thứ về Rhys đều
thích hợp với nàng. Họ thuộc về nhau. Nàng biết điều đó. Nhưng
anh có biết nàng muốn anh nhiều thế nào không?
Niềm kiêu hănh của Elizabeth không cho phép nàng nói điều đó với
anh. Nhưng anh phải cảm nhận được một điều ǵ đó. Nàng nhắm mắt
lại và áp sát vào anh hơn nữa. Thời gian đă dừng lại và không có
ǵ ngoài hai người cùng điệu nhạc êm dịu và sự kỳ diệu của giây
phút nầy. Nàng có thể tiếp tục khiêu vũ măi trong ṿng tay của
Rhys. Nàng thư giăn và hoàn toàn phó mặc bản thân cho anh. Và
nàng bắt đầu cảm thấy cái ǵ đó cứng cứng của anh ép vào đùi
nàng. Nàng mở mắt ra và ngước lên nh́n anh, trong mắt anh là một
vẻ khác lạ mà nàng chưa bao giờ được thấy, một sự gấp gáp, thèm
muốn, đó là sự phản chiếu những ǵ của nàng. Khi anh nói, giọng
anh lạc hẳn đi.
- Ḿnh về khách sạn đi.
Và nàng không thể lên tiếng nữa.
Khi giúp nàng mặc áo choàng, những ngón tay anh như đốt cháy da
thịt nàng. Họ ngồi cách xa nhau trên băng sau của chiếc
limousine, sợ đụng vào nhau.
Elizabeth cảm thấy như ḿnh đang bốc cháy. Đối với nàng, thời
gian họ đi về đến căn pḥng tưởng như dài vô tận. Nàng không
nghĩ ḿnh có thể đợi thêm một phút giây nào nữa. Khi cánh cửa
vừa khép lại, họ lao vào nhau với sự ham muốn hoang dại diệu kỳ
tràn ngập trong cả hai người. Nàng ở trong ṿng tay anh và trong
anh là cả một sự dữ tợn mà nàng chưa bao giờ được biết. Anh bế
bổng nàng lên và mang nàng vào pḥng ngủ. Họ không tài nào trút
bỏ quần áo được một cách nhanh chóng. Chúng ta như những đứa trẻ
háo hức vậy, Elizabeth nghĩ, và nàng tự hỏi tại sao Rhys lại như
vậy. Nhưng chuyện ấy giờ đây đă không c̣n quan trọng. Không c̣n
ǵ quan trọng ngoài thân h́nh trần truồng của họ và cảm giác
tuyệt vời của thân thể anh áp sát vào nàng. Họ ở trên giường,
khám phá lẫn nhau, và Elizabeth nhẹ nhàng chui ra khỏi ṿng tay
anh, bắt đầu hôn anh, lưỡi nàng lướt xuống thân h́nh rắn chắc
đang căng ra của anh, nắm chặt anh bằng đôi môi ḿnh, cảm nhận
sự cứng cáp mượt mà của anh trong miệng. Hai tay anh đặt lên
hông nàng, lật nàng sang một bên, và miệng anh lần vào giữa hai
đùi nàng, lách chúng ra và ấn mạnh vào nơi ngọt ngào nhất, và
khi hai người không thể chịu đựng thêm một phút giây nào nữa,
anh leo lên người nàng và từ từ đi vào trong nàng, vừa ấn sâu
vừa nhẹ nhàng xoay tṛn và nàng bắt đầu cử động thân thể theo
nhịp điệu của anh, nhịp điệu của họ, nhịp điệu của vũ trụ, và
mọi thứ bắt đầu chuyển động nhanh hơn, nhanh hơn, quay tṛn
không sao kiềm chế được cho đến khi có một sự bùng nổ ngất ngây
và trái đất trở nên yên tĩnh và b́nh lặng trở lại.
Họ nằm đó, sát vào nhau , và Elizabeth sung sướng nghĩ, "Bà Rhys
Williams".
Chương 46
- Thưa bà Williams, - giọng
của Henriette vang lên trong hệ thống liên lạc nội bộ, - thám tử
Max Hornung muốn gặp bà. Ông ấy nói có chuyện gấp.
Elizabeth quay sang nh́n Rhys, bối rối. Họ từ Rio về Zurich
chiều hôm trước, và họ mới đến văn pḥng có vài phút trước. Rhys
nhún vai:
- Em báo cô ấy cho ông ta vào. Ḿnh thử xem có chuyện ǵ mà quan
trọng thế.
Một lát sau ba người đă ngồi trong văn pḥng của Elizabeth.
- Ông muốn gặp tôi về việc ǵ? - Elizabeth hỏi.
Max Hornung không ṿng vèo. Anh ta lên tiếng:
- Có người đang định mưu sát bà.
Khi nh́n thấy mặt Elizabeth biến sắc, Max tỏ ra thực sự lo lắng,
tự hỏi có cách nào khéo léo hơn để anh ta có thể nói lên ư của
ḿnh.
Rhys Williams nói:
- Ông đang nói về cái quái quỷ ǵ thế?
Max tiếp tục nói với Elizabeth.
- Đă có hai âm mưu nhằm hăm hại bà. Có thể sẽ c̣n nhiều hơn thế.
Elizabeth ấp úng.
- Tôi… ông đă lầm rồi.
- Không, thưa bà. Chiếc thang máy rơi nhằm mục đích giết bà đấy.
Nàng nh́n anh ta trong yên lặng, cặp mắt đen tràn ngập vẻ hoang
mang và một cảm xúc khác lắng xuống sâu trong ḷng nàng, mà Max
không thể nhận ra.
- Cả chiếc xe Jeep cũng vậy.
Elizabeth đă b́nh tĩnh trở lại.
Ông nhầm rồi. Đó là một vụ tai nạn. Không có ǵ đặc biệt ở chiếc
xe Jeep cả. Cảnh sát ở Sardinia đă kiểm tra nó.
- Không.
- Tôi đă gặp họ. - Elizabeth khăng khăng.
- Không, thưa bà. Bà thấy họ kiểm tra một chiếc xe Jeep. Nó
không phải là xe của bà.
Cả hai người đều nh́n anh ta chằm chăm.
Max tiếp tục.
- Chiếc xe Jeep của bà chưa bao giờ ở trong gara đó. Tôi đă t́m
thấy nó trong một băi xe phế thải ở Olbia. Con ốc xoáy xy lanh
của hệ thống phanh đă bị nới lỏng và dầu phanh chảy hết ra
ngoài.
Đó là lư do tại sao bà không phanh được. Phía bên trái của cái
cản xóc trước vẫn c̣n bị móp và có dính nhiều vết nhựa cây mà bà
đă va vào. Pḥng thí nghiệm đă kiểm tra. Hoàn toàn phù hợp.
Cơn ác mộng đă quay trở lại. Elizabeth cảm thấy nó tràn qua
nàng, tựa như những cánh cổng ngăn chặn nỗi sợ hăi của nàng chợt
mở rộng và ḷng nàng lại tràn đầy sự khủng khiếp như lúc lái xe
xuống núi.
Rhys nói:
- Tôi không hiểu. Làm sao một ai đó có thể!
Max quay sang nh́n Rhys.
- Tất cả các chiếc xe Jeep đều giống nhau. Họ đă dựa vào điều
đó. Khi bà ấy đâm xe vào núi thay v́ lăn xuống vực, dĩ nhiên họ
phải ứng phó ngay. Họ không thể để cho ai kiểm tra chiếc xe Jeep
bởi v́ nó phải giống như một tai nạn. Họ tưởng nó sẽ ch́m sâu
dưới đáy biển. Nhẽ ra bà đă bị giết ngay tại chỗ, nhưng một đội
bảo tŕ đă t́nh cờ đến nơi, phát hiện ra bà và đưa vào bệnh
viện. Họ liền lấy một chiếc xe Jeep khác, đập phá một vài thứ và
đánh tráo nó trước khi cảnh sát kịp đến nơi.
Rhys nói:
- Ông liên tục nói "họ".
- Người mà đứng đằng sau giúp đỡ.
- Ai… ai muốn giết tôi? - Elizabeth hỏi.
- Người đă giết bố bà.
Nàng chợt cảm thấy không thực, như thể chưa có chuyện ǵ xảy ra
hết. Tất cả chỉ như một cơn ác mộng sẽ trôi qua.
- Bố của bà đă bị mưu sát, - Max tiếp tục. - Ông ấy bị giết chết
bởi một tên dẫn đường giả. Bố của bà không đến Chamonix một
ḿnh. Có một người nữa đến đó với ông ấy.
Khi nói, giọng của Elizabeth gần như là một tiếng th́ thầm:
- Ai?
Max nh́n Rhys và nói:
- Chồng của bà.
Ba tiếng đó vang vọng trong tai nàng. Như thể chúng đến từ rất
xa, lúc to lúc nhỏ và nàng tự hỏi không biết có phải ḿnh đang
mất trí không.
- Liz, - Rhys nói, - Anh không ở đó lúc Sam bị giết.
- Ông đă ở Chamonix với ông ấy, ông Williams!
Max quả quyết.
- Đúng.
Bây giờ th́ Rhys đang nói với Elizabeth.
- Nhưng anh đă đi khỏi trước khi Sam trèo lên núi.
Nàng quay sang nh́n anh.
- Tại sao anh không cho em biết?
Anh lưỡng lự một lát, rồi dường như đă quyết định.
- Đó là chuyện anh không thể thảo luận với bất cứ ai. Trong suốt
năm qua có kẻ đang ngầm phá hoại Roffe và các con. Việc
nầy được tiến hành hết sức khôn khéo, để cho mọi chuyện xảy ra
dường như chỉ là một loạt các tai nạn. Nhưng anh đă bắt đầu thấy
được ư đồ. Anh đă bàn bạc với Sam và hai người đă quyết định
thuê một cơ quan bên ngoài điều tra.
Bấy giờ Elizabeth mới biết việc đang xảy ra và đồng thời trong
ḷng nàng tràn ngập cảm giác vừa nhẹ nhỏm vừa tội lỗi. Rhys đă
biết về bản báo cáo từ trước. Nhẽ ra nàng phải tin tưởng mà cho
anh biết về nó, thay v́ cứ giữ rịt nỗi sợ hăi cho bản thân.
Rhys quay sang thám tử Max Hornung.
- Sam Roffe đă nhận được một báo cáo xác nhận những nghi ngờ của
tôi. Ông ấy yêu cầu tôi đến Chamonix để bàn bạc về chuyện đó.
Tôi đă đến. Và chúng tôi đă quyết định chỉ có hai người biết
chuyện nầy cho đến khi t́m ra kẻ phải chịu trách nhiệm về những
việc đang xảy ra.
Khi anh tiếp tục, có một chút ǵ chua chát trong giọng nói của
anh.
- Rơ ràng sự việc đă không được giữ kín. Sam bị giết bởi v́ kẻ
đó biết được chúng tôi đă đến gần hắn. Bản báo cáo đă bị mất.
- Em đă có nó, - Elizabeth nói.
Rhys ngạc nhiên nh́n nàng.
- Nó ở cùng với số đồ dùng riêng của Sam. - Nàng nói với Max. -
Bản báo cáo cho biết đó là một người trong hội đồng quản trị của
Roffe và các con, nhưng tất cả bọn họ đều có cổ phần
trong tập đoàn. Tại sao họ c̣n muốn tiêu diệt tập đoàn?
Max giải thích:
- Họ không định tiêu diệt nó, bà Williams. Họ chỉ gây ra các
chuyện lôi thôi để các ngân hàng lo lắng đến mức bắt đầu đ̣i
những món tiền vay. Họ muốn buộc bố bà bán cổ phần ra cho người
ngoài. Nhưng người đứng sau những sự việc nầy vẫn chưa đạt được
điều mà hắn mong muốn. Tính mạng bà vẫn c̣n đang bị nguy hiểm.
- Vậy th́ ông phải cho cảnh sát bảo vệ vợ tôi? - Rhys hỏi.
Max nháy mắt và lạnh nhạt trả lời:
- Tôi không lo lắng về chuyện đó, ông Williams. Bà ấy đă không ở
ngoài sự giám sát của chúng tôi kể từ ngày kết hôn với ông.
Chương 47
BERLIN
Thứ hai, mồng 1 tháng Mười hai, 10 giờ sáng
Cơn đau thật không sao chịu nổi và ông đă phải sống với nó suốt
bốn tuần lễ.
Bác sĩ đă để lại vài viên thuốc, nhưng Walther Gassner sợ không
dám uống.
- Ông phải đề cao cảnh giác để Anna không thể giết ông một lần
nữa hoặc bỏ trốn. Ông nên đến bệnh viện ngay, - viên bác sĩ bảo
ông. - Ông đă mất khá nhiều máu…
- Không!
Đó là điều cuối cùng Walther muốn. Những vết thương do dao đâm
sẽ bị báo lại với cảnh sát. Walther đă cho mời bác sĩ của tập
đoàn v́ ông biết ông ta sẽ không nói ra chuyện nầy. Walther
không thể để cho cảnh sát can thiệp vào. Nhất là lúc nầy. Tay
bác sĩ lặng lẽ khâu vết thương đang há miệng, cặp mắt đầy vẻ
hiếu kỳ. Khi ông ta xong việc, ông ta hỏi:
- Ông có cần tôi cho một y tá đến đây không, ông Gassner?
- Không. Vợ… vợ tôi sẽ lo cho tôi.
Chuyện đó cách đây đă một tháng. Walther đă gọi điện cho cô thư
kư và thông báo rằng ông gặp một tai nạn và sẽ phải ở nhà. Ông
nghĩ đến cái giây phút khủng khiếp khi Anna cố giết chết ông
bằng lưỡi kéo. Ông đă xoay người kịp lúc để nhận nó vào vai thay
v́ vào tim. Ông đă gần như ngất đi v́ đau đớn và choáng váng
nhưng vẫn c̣n đủ tỉnh táo để lôi Anna vào pḥng ngủ và nhốt bà
lại. Và trong suốt thời gian đó bà cứ gào lên "Anh đă làm ǵ các
con? Anh đă làm ǵ các con?" Kể từ đó Walther nhốt hẳn bà trong
pḥng ngủ. Ông chuẩn bị tất cả các bữa ăn cho bà. Ông mang khay
lên pḥng của Anna, mở khoá cửa và vào pḥng.
Bà thường ngồi thu ḿnh vào góc tường, co rúm người trước mặt
ông và th́ thầm "Anh đă làm ǵ các con?".
Đôi khi ông mở cửa pḥng ngủ và thấy bà áp tai vào tường, lắng
nghe những âm thanh của đứa con trai và con gái họ. Căn nhà lúc
nầy hoàn toàn yên ắng, ngoại trừ hai người. Walther biết c̣n lại
rất ít thời gian. Ư nghĩ của ông bị gián đoạn bởi một tiếng động
yếu ớt. Ông lắng nghe. Và ông lại nghe thấy nó. Ai đó đang di
chuyển ở hàng lang trên lầu. Không thể có người nào khác trong
nhà. Chính tay ông đă khoá hết tất cả các cửa.
Trên lầu, Frau Mendler đang quét nhà. Cô là người giúp việc lĩnh
lương theo ngày và đây mới là lần thứ hai cô làm việc trong căn
nhà nầy. Cô không thích nó. Khi cô làm ở đây vào thứ tư tuần
trước, Herr Gassner đă theo dơi cô mọi nơi như thể ông ta nghi
ngờ cô định ăn trộm cái ǵ. Khi cô định lên lầu để quét dọn, ông
ta đă giận dữ ngăn cô lại, trả tiền công cho cô và đuổi cô về Có
một cái ǵ đó trong thái độ của ông ta khiến cô sợ hăi.
May thay, hôm nay không thấy bóng dáng ông ta đâu cả Frau
Mendler tự mở cửa vào nhà bằng chiếc ch́a khoá cô đă lấy tuần
trước và đi lên lầu. Căn nhà im lặng một cách không b́nh thường
và cô cho rằng không có ai ở nhà. Cô đă dọn dẹp một pḥng ngủ và
thấy một ít tiền, một lọ thuốc viên bằng vàng. Cô bắt đầu đi tới
pḥng ngủ bên và thử mở cửa. Nó bị khoá chặt. Kỳ lạ. Cô tự hỏi
có phải họ cất cái ǵ có giá trị bên trong. Cô quay quả đấm lần
nữa và một giọng nữ từ đằng sau cánh cửa vọng ra:
- Ai đó?
Fráu Mendler giật tay ra khỏi quả đấm, sửng sốt.
- Ai đó? Ai ở ngoài đó?
- Frau Mendler, người quét dọn. Bà có muốn tôi dọn dẹp pḥng ngủ
của bà không?
- Cô không thể vào được. Tôi bị nhốt trong nầy.
Giọng nói lúc nầy to hơn, đầy kích động.
- Cứu tôi! - Làm ơn cứu tôi! Hăy gọi cảnh sát. Nói với họ chồng
tôi đă giết chết các con. Ông ấy sắp giết cả tôi. Nhanh lên! Hăy
đi ngay khỏi đây trước khi ông ấy…
Một bàn tay xoay người Frau Mendler lại và cô thấy ḿnh đang
nh́n thẳng vào mặt của Herr Gassner. Ông ta tái mét như xác
chết.
- Cô lẻn vào đây làm ǵ? - ông ta hỏi. Ông ta vẫn nắm chặt cánh
tay cô.
- Tôi… tôi không lẻn vào, - cô trả lời. - Hôm nay là ngày tôi
đến quét dọn. Hăy…
- Tôi đă nói với hăng của cô là tôi không muốn bất kỳ ai đến đây
nữa. Tôi… - ông ta dừng lại.
Ông đă gọi điện đến cho hăng rồi sao? Ông đă định như thế, nhưng
v́ đau đớn quá nên ông không c̣n nhớ ǵ nữa. Frau Mendler nh́n
vào mắt ông ta và kinh hoàng v́ những ǵ cô thấy trong đó.
- Họ không hề cho tôi biết, - cô nói.
Ông vẫn đứng yên, lắng nghe những âm thanh từ đằng sau cánh cửa
bị khoá, Yên lặng.
- Ông quay sang Frau Mendler. - Đi ngay khỏi đây. Đừng quay lại
nữa.
Cô không thể đi khỏi căn nhà nhanh hơn nữa. Ông ta không trả
tiền cho cô, nhưng cô đă kịp lấy lọ thuốc bằng vàng và ít tiền
lẻ cô t́m thấy trên tủ bát. Cô cảm thấy tội nghiệp cho người đàn
bà bất hạnh đằng sau cánh cửa. Cô ước ǵ ḿnh có thể giúp đỡ bà
ta, nhưng cô không thể dính vào vụ nầy. Cô đă có tên trong hồ sơ
cảnh sát.
o0o
Ở Zurich, thám tử Max Hornung đọc một bức điện từ trụ sở
Interpol ở Paris gửi đến.
SỐ HOÁ ĐƠN VỀ NGUYÊN LIỆU ĐỂ QUAY CUỐN PHIM SNUFF ĐƯỢC TÍNH VÀO
TÀI KHOẢN CỦA HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ TẬP ĐOÀN ROFFE VÀ CÁC CON.
NHÂN VIÊN MUA HÀNG KHÔNG LÀM VIỆC CHO TẬP ĐOÀN NỮA. ĐANG CỐ T̀M
KIẾM. SẼ BÁO TIN SAU. CHẤM DỨT.
o0o
Ở Paris, cảnh sát vớt được một cái xác nữ trần truồng từ dưới
sông Seine. Cô ta tóc vàng, tuổi gần hai mươi. Cô ta có quấn một
dải băng đỏ quanh cổ.
Ở Zurich, Elizabeth Williams được đặt dưới sự bảo vệ của cảnh
sát hai mươi bốn trên hai mươi bốn.
Chương 48
Đèn trắng nhấp nháy báo
hiệu có người gọi vào đường dây riêng của Rhys. Chưa đến nửa tá
người có số điện thoại nầy. Anh nhấc điện thoại lên.
- A lô!
- Chào anh yêu! - Đúng là giọng khàn khàn đặc biệt.
- Em không nên gọi đến đây cho anh.
Người đàn bà cười to.
- Anh chưa bao giờ lo lắng về những việc như thế. Đừng nói với
em rằng Elizabeth đă thuần hoá được anh.
- Em muốn ǵ? - Rhys hỏi.
- Em muốn gặp anh vào chiều nay.
- Chuyện đó là không thể được.
- Đừng làm em bực, Rhys. Em sẽ đến Zurich hoặc…
- Không. Anh không thể tiếp em ở đây được. - Anh lưỡng lự.
- Anh sẽ đến chỗ em! Thế có phải tốt hơn không. Chỗ thường lệ
của chúng ta nhé, chéri! - Và Hélène Roffe Martel gác máy.
Rhys chậm răi đặt ống nghe xuống và ngồi thừ ra nghĩ ngợi. Anh
đă từng có quan hệ xác thịt với người đàn bà hấp dẫn nầy nhưng
mọi chuyện đă kết thúc từ lâu. Nhưng Hélène không phải là loại
đàn bà có thể buông tha ai một cách dễ dàng. Bà ta đă chán
Martel và bà ta muốn Rhys.
- Anh và em sẽ tạo thành một cặp hoàn hảo, - bà ta nói vậy, và
Hélène Roffe Martel có thể sẽ rất kiên quyết. Và rất nguy hiểm.
Rhys quyết định cần phải đi Paris một chuyến. Anh phải làm cho
bà ta hiểu dứt khoát một lần rằng không thể c̣n chuyện ǵ tồn
tại giữa hai người nữa.
Một lát sau anh vào văn pḥng của Elizabeth và cặp mắt nàng ngời
sáng. Nàng ṿng tay qua người anh và th́ thầm:
- Em đang nghĩ đến anh. Ḿnh hăy về nhà chơi tṛ rượt đuổi chiều
nay đi.
Anh bật cười.
- Em đang trở thành kẻ cuồng dâm đấy.
Nàng ôm anh chặt hơn.
- Em biết. Như thế không tuyệt hay sao?
- Anh e rằng chiều nay anh phải bay đi Paris, Liz.
Nàng cố che giấu nỗi thất vọng của ḿnh.
- Em sẽ đi cùng anh chứ?
- Không cần. Chỉ là một vấn đề kinh doanh nho nhỏ thôi. Anh sẽ
về vào đêm nay. Chúng ta sẽ ăn tối muộn đấy.
o0o
Khi Rhys bước vào khách sạn nhỏ quen thuộc ở tả ngạn sông Seine,
Hélène đă ở đó, ngồi chờ anh trong pḥng ăn. Rhys chưa bao giờ
thấy bà ta đến muộn cả. Bà ta có đầu óc tổ chức, hiệu quả, đặc
biệt xinh đẹp thông minh, một người t́nh tuyệt vời, nhưng vẫn
c̣n thiếu một điều ǵ đó. Hélène là người không có ḷng xót
thương. Trong con người bà ta có một sự tàn nhẫn, một bản năng
sát thủ. Rhys đă thấy nhiều người bị tổn thương v́ nó. Anh không
có ư định trở thành nạn nhân của bà ta. Anh ngồi xuống bàn.
Bà ta lên tiếng.
- Trông anh khá lắm, anh yêu. Hôn nhân rất thích hợp với anh.
Elizabeth có chăm sóc anh chu đáo trên giường không?
Anh mỉm cười và để cho lời nói bớt vẻ xỏ xiên.
- Đó không phải việc của em.
Hélène ngả người về phía trước và nắm bàn tay anh:
- À, phải chứ, chéri. Đó là việc của chúng ta.
Bà ta bắt đầu vuốt ve bàn tay anh và anh nghĩ đến bà ta lúc ở
trên giường. Một con cọp cái, hoang dă, điệu nghệ và tham lam vô
độ. Anh rụt tay lại.
Cặp mắt Hélène lạnh băng. Bà ta nói:
- Nói cho em nghe, Rhys. Anh cảm thấy sao khi làm chủ tịch
Roffe và các con?
Anh đă gần như quên rằng bà ta có nhiều tham vọng thế nào, thèm
khát thế nào. Anh nhớ lại những cuộc nói chuyện dài mà họ đă
từng có. Bà ta bị ám ảnh bởi ư nghĩ lên nắm quyền điều hành tập
đoàn. "Anh và em, Rhys. Nếu Sam không c̣n, chúng ta sẽ điều hành
nó". Ngay cả giữa lúc họ đang làm t́nh. "Đó là tập đoàn của em,
anh yêu. Ḍng máu của Samuel Roffe đang chảy trong người em. Nó
là của em. Em muốn nó. Yêu em đi, Rhys".
Quyền lực là thuốc kích dục của Hélène. Và cả sự nguy hiểm.
- Em muốn gặp anh v́ chuyện ǵ? - Rhys hỏi.
- Em nghĩ đă đến lúc anh và em phải lập vài kế hoạch.
- Anh không hiểu em đang nói ǵ.
Bà ta nói vẻ hiểm độc:
- Em biết anh quá rơ mà, anh yêu. Anh cũng có nhiều tham vọng
như em vậy. Tại sao anh chịu phục dịch như cái bóng của Sam
trong ngần ấy năm khi anh có hàng tá đề nghị sang điều hành các
công ty khác? Bởi v́ anh biết rằng một ngày kia anh sẽ được điều
hành Roffe và các con.
- Anh ở lại v́ anh quư Sam.
Bà ta phá lên cười.
- Dĩ nhiên, cheRichelieu! Và bây giờ anh cưới cô con gái bé nhỏ
hấp dẫn của ông ấy.
Bà ta lấy một điếu x́ gà đen nhỏ từ trong ví và bật chiếc bật
lửa bạch kim.
- Charles nói với em rằng Elizabeth đă sắp xếp để giữ quyền điều
khiển số cổ phần và từ chối bán ra ngoài.
- Đúng vậy, Hélène.
- Nếu cô ấy chẳng may gặp tai nạn, dĩ nhiên, th́ anh sẽ là người
thừa kế tài sản của cô ấy.
Rhys nh́n sững bà ta một lúc lâu.
Chương 49
Trong nhà ḿnh ở Olgiata,
Ivo Palazzi đang lơ đăng nh́n ra ngoài cửa sổ pḥng khách th́
thấy một cảnh tượng khủng khiếp. Gần đoạn đường dành cho xe hơi
là Donatella và ba đứa con trai đang đi tới.
Simonetta c̣n đang ngủ trưa ở trên lầu. Ivo vội vă chạy ra cửa
trước và đến gặp gia đ́nh thứ hai của ḿnh. Ông đang tràn ngập
tức giận đến độ có thể giết người. Ông đă hết ḷng với người đàn
bà nầy, tử tế, thương yêu, và bây giờ mụ ta đang cố t́m cách huỷ
hoại sự nghiệp của ông, hôn nhân của ông, cuộc sống của ông. Ông
nh́n Donatella ra khỏi chiếc Lancia Flavia ông đă hào phóng tặng
cho cô ta. Ivo nghĩ trông cô ta chưa bao giờ đẹp hơn thế.
Ba đứa trẻ lần lượt bước ra ôm chầm lấy ông và hôn hít. Ôi, Ivo
yêu quư chúng xiết bao! Ôi, ông hy vọng Simonetta đừng tỉnh giấc
biết nhường nào!
- Em đến gặp vợ anh, - Donatella cương quyết nói và quay sang lũ
trẻ, - Nào đi, các con.
- Không! - Ivo kêu lên.
- Làm sao anh ngăn em được? Nếu hôm nay em không gặp được bà ấy
th́ em sẽ gặp vào ngày mai.
Ivo lâm vào thế kẹt. Không c̣n lối thoát nào hết.
Nhưng ông biết rằng ḿnh không thể để cô ta hay bất kỳ ai khác
phá hỏng mọi thứ ông đă vất vả lao động để có được. Ivo nghĩ
ḿnh như một con người lịch sự và ông ghét những ǵ ḿnh phải
làm. Không phải chỉ cho ông, mà cho cả Simonetta và Donatella
cùng tất cả các con của ông.
- Em sẽ có tiền, - Ivo hứa. - Cho anh năm ngày.
Donatella nh́n vào mắt ông.
- Năm ngày. - Cô ta nói.
o0o
Ở London, Sir Alec Nichols đang tham gia một cuộc tranh luận
trong pḥng họp Hạ nghị viện. Ông được chọn phát biểu một bài về
chính sách chủ yếu giải quyết vấn đề đ́nh công của giới lao động
làm tê liệt nền kinh tế Anh Quốc. Nhưng ông khó tập trung được
tư tưởng tuần lễ vừa qua. Chúng đă ṃ ra ông ở bất cứ nơi nào
ông đến, tại câu lạc bộ, tại tiệm cắt tóc, nhà hàng, các cuộc
họp kinh doanh. Và lần nào Alec cũng phải dập máy nửa chừng. Ông
biết điều chúng đ̣i hỏi mới là sự bắt đầu. Một khi chúng đă chế
ngự được ông chúng sẽ t́m cách chiếm lấy số cổ phần của ông,
chúng sẽ làm chủ một phần của tập đoàn dược phẩm khổng lồ, nơi
chế tạo ra đủ các loại thuốc.
- Ông không thể để cho điều đó xảy ra. Bọn chúng bắt đầu gọi
điện cho ông bốn, năm lần một ngày cho đến khi thần kinh ông
căng ra tới điểm đứt. Điều làm Alec lo lắng bây giờ là cả ngày
hôm nay ông chưa nghe thấy bọn chúng gọi. Ông đă tưởng sẽ có một
cú vào bữa sáng, và lại một cú nữa khi ông ăn trưa ở White s.
Nhưng không có một cú nào và không hiểu sao ông không thể vứt bỏ
cái cảm giác rằng im lặng c̣n đáng sợ hơn cả những sự đe doạ.
Ông cố xua những ư nghĩ đó đi xa vào lúc nầy đây, khi đang phảt
biểu ở Hạ nghị viện.
- Không người bạn nào của giới lao động trung kiên hơn tôi. Lực
lượng lao động là nhân tố giúp cho đất nước chúng ta hùng mạnh.
Những người lao động làm việc trong các xí nghiệp, điều khiển
các thiết bị trong các nhà máy. Họ là thành phần tinh tuư nhất
của đất nước nầy, là xương sống giúp cho nước Anh vươn cao và
cường thịnh giữa các quốc gia. - ông dừng lại.
- Tuy nhiên, cũng đôi khi quyền lợi của mọi quốc gia cần phải
được hy sinh để… - Ông nói như một con vẹt. Ông đang tự hỏi có
phải ḿnh đă làm bọn chúng sợ hăi bỏ đi khi tháu cáy chúng. Sau
tất cả, chúng chỉ là bọn du côn vặt vănh. C̣n ông là Sir Alec
Nichols, Ṭng nam tước, nghị sĩ trong nghị viện Anh. Chúng có
thể làm ǵ được ông? Có thể ông sẽ không nghe thấy bọn chúng
nữa. Kể từ ngày hôm nay chúng sẽ trả lại cho ông cuộc sống yên
lành.
Sir Alec kết thúc bài diễn văn trong tiếng vỗ tay rào rào từ các
dẫy ghế bên dưới.
Ông đi về chỗ th́ một người hầu đến bên ông và nói:
- Tôi có một lời nhắn cho ngài, Sir Alec.
Alec quay lại.
- Ǵ cơ?
- Ông phải về nhà càng nhanh càng tốt. Ở đó vừa có một tai nạn.
Khi Alec về đến nhà th́ Vivian đang được đưa ra xe cứu thương.
Bác sĩ ở bên cạnh bà. Alec tạt xe vào lề đường và chạy ra trước
khi nó kịp dừng hẳn.
- Ông nh́n gương mặt trắng bệch bất tỉnh của Vivian và quay sang
viên bác sĩ.
- Chuyện ǵ vậy?
Viên bác sĩ trả lời với vẻ bất lực.
- Tôi không biết, Sir Alec. Tôi nhận được một cú điện thoại nặc
danh nói ở đây vừa xảy ra một vụ tai nạn. Khi tôi đến nơi, tôi
thấy bà đây đă nằm trên sàn nhà trong pḥng ngủ. Xương bánh chè
của bà nhà đă bị đập lên sàn nhà đầy gai nhọn.
Alec nhắm mắt lại, cố cưỡng lại cơn buồn nôn đang dâng lên. Ông
có thể cảm thấy rờn rợn trong cổ.
- Chúng tôi sẽ làm mọi thứ có thể, dĩ nhiên, nhưng tôi nghĩ tốt
nhất là ông nên chuẩn tinh thần. Có lẽ bà nhà sẽ không thể đi
lại được nữa.
Alec cảm thấy như nghẹt thở. Ông đi về phía xe cứu thương.
- Bà ấy đă được tiêm thuốc giảm đau, - viên bác sĩ nói. - Tôi
không nghĩ là bà ấy sẽ nhận ra ông!- Alec thậm chí không nghe
thấy ông ta nói ǵ. Ông leo vào thùng xe và ngồi lên chiếc ghế
phụ, nh́n chằm chằm vào vợ ḿnh, bỏ mặc cửa sau bị đóng lại, c̣i
xe vang lên và chiếc xe bắt đầu lăn bánh. Ông nắm lấy bàn tay
giá lạnh của Vivian. Bà mở mắt ra.
- Alec.
Giọng bà th́ thào không rơ.
Cặp mắt Alec đẫm lệ.
- Ôi, em yêu, em yêu…
- Hai gă… đeo mặt nạ… chúng đè em xuống… đánh gẫy chân em… Em
không bao giờ khiêu vũ được nữa… Em sẽ thành phế nhân… Alec… Anh
có c̣n muốn em không?
Ông gục đầu vào vai bà thổn thức. Đó là những giọt nước mắt thất
vọng và đau đớn, nhưng c̣n một điều ǵ khác nữa, một điều ông
không dám thừa nhận với bản thân. Ông cảm thấy nhẹ nhơm nhiều.
Nếu Vivian bị tàn phế, ông sẽ có thể chăm sóc bà, và bà không
thể rời bỏ ông để đi theo bất kỳ một ai khác nữa.
Nhưng Alec biết chuyện nầy chưa dừng lạỉ ở đây.
Bọn chúng chưa chịu buông tha cho ông. Đây mới chỉ là lời cảnh
cáo của bọn chúng. Cách duy nhất để ông có thể tống khứ bọn
chúng đi là cho chúng những ǵ chúng muốn.
Thật nhanh chóng.
Chương 50
Thứ năm, mồng 4 tháng
Mười hai
Đúng 12 giờ trưa, tổng đài điện thoại của Sở cảnh sát h́nh sự
Zurich nhận được một cú điện thoại.
Nó được chuyển qua cho Chánh thanh tra Schmied và khi ông nói
chuyện xong, ông liền đi t́m thám tử Max Hornung.
- Mọi việc coi như xong, - ông nói với Max. - Vụ Roffe đă được
giải quyết. Họ đă t́m ra kẻ giết người. Anh hăy ra ngay sân bay.
Anh chỉ có đủ thời gian để kịp máy bay.
Max nháy mắt với ông:
- Tôi sẽ đi đâu?
- Đi Berlin.
Chánh thanh tra Schmied gọi điện cho Elizabeth Williams.
- Tôi gọi đến báo cho bà vài tin tốt lành đây, - ông nói. - Bà
sẽ không cần người bảo vệ nữa. Tên giết người đă bị bắt.
Elizabeth thấy ḿnh siết chặt điện thoại. Cuối cùng th́ nàng
cũng biết được tên của kẻ thù giấu mặt.
- Đó là ai? - Elizabeth hỏi.
- Walther Gassner.
o0o
Họ chạy nhanh trên xa lộ, hướng về phía Wannsee.
Max ngồi ở ghế sau, cạnh thiếu tá Wageman và hai thám tử ngồi ở
đằng trước. Họ đă đón Max ở sân bay Tempelhof và thiếu tá
Wageman đă kể vắn tắt t́nh h́nh cho Max nghe trong lúc họ đi
trên đường.
- Ngôi nhà đă bị bao vây nhưng chúng ta vẫn phải cẩn thận t́m
cách đột nhập vào bên trong. Ông ta đang giữ bà vợ làm con tin.
Max hỏi:
- Làm sao ông phát hiện ra Walther Gassner?
- Cũng nhờ anh thôi. Thế nên tôi nghĩ là anh sẽ thích được có
mặt ở đây.
Max bối rối.
- Nhờ tôi?
Anh kể cho tôi nghe về viên bác sĩ tâm thần mà ông ta đến khám
bệnh. Theo trực giác tôi đă gửi nhận dạng của Gassner đến nhiều
bác sĩ tâm thần khác và phát h́ện ra ông ta đă t́m đến quá nửa
trong số đó để "nhờ giúp đỡ". Mỗi lần ông ta lại dùng một cái
tên khác rồi không quay trở lại. Ông ta biết bệnh t́nh của ḿnh
thế nào. Vợ ông ta đă gọi điện đến yêu cầu chúng tôi giúp đỡ từ
vài tháng trước nhưng khi một nhân viên đến nơi điều tra th́ lại
bị bà ta đuổi về.
Lúc nầy họ đă ra khỏi xa lộ, chỉ c̣n vài phút nữa là đến căn
nhà.
- Sáng nay chúng tôi nhận được một cú điện của một người phụ nữ
làm nghề quét dọn, tên là Frau Mendler. Cô ta cho biết là cô ta
đến làm việc ở nhà của Gassner vào ngày thứ hai và cô ta đă nói
chuyện với bà Gassner đang bị nhốt trong căn buồng ngủ khoá
chặt. Bà Gassner nói với cô ta rằng chồng bà ta đă giết chết hai
đứa con và sắp sửa giết luôn cả bà ta.
Max nháy mắt.
- Chuyện xảy ra vào thứ hai à? Và cho đến sáng nay cô ta mới gọi
cho các ông?
- Frau Mendler có hồ sơ khá dài ở sở cảnh sát. Cô ta không dám
t́m đến chỗ chúng tôi. Đêm qua cô ấy kể chuyện cho người bạn
trai và sáng nay họ quyết định gọi điện cho chúng tôi.
Họ đă đến Wannsee. Chiếc xe đỗ cách lối vào nhà Walther Gassner
một dẫy nhà, sau một chiếc xe mui kín không biển. Một người đàn
ông bước ra khỏi xe và chạy về phía thiếu tá Wageman và Max.
- Ông ta vẫn c̣n ở trong nhà, thưa thiếu tá. Tôi đă cho người
bao vây khu vực nầy.
- Anh có biết người phụ nữ c̣n sống hay không?
Người đàn ông ngập ngừng.
- Không, thưa thiếu tá. Tất cả các màn cửa đều được hạ xuống.
- Thôi được. Hăy tiến hành nhanh gọn và êm thắm. Cho mọi người
về vị trí. Năm phút.
Người đàn ông vội vàng rời đi. Thiếu tá Wageman với tay vào xe
và lấy ra một máy điện đàm cỡ nhỏ. Ông ta nhanh nhẹn đưa ra các
mệnh lệnh. Max không để ư nghe. Anh ta đang nghĩ về điều mà
thiếu tá Wageman nói cách đó vài phút. Có cái ǵ đó vô lư. Nhưng
lúc nầy không có thời giờ để hỏi ông ta. Nhiều người bắt đầu di
chuyển về phía toà nhà, nấp sau những thân cây và bụi rậm. Thiếu
tá Wageman quay sang Max:
- Vào chứ, Hornung?
Đối với Max, dường như đây là cả một đội quân đang xâm nhập khu
vườn. Vài người được trang bị súng trường có kính ngắm và áo
giáp, những người khác th́ mang theo súng hơi ngạt. Cuộc hành
quân tiến hành vô cùng chính xác. Khi thiếu tá Wageman ra hiệu,
những quả lựu đạn hơi cay cùng lúc được ném và tầng trệt và các
cửa sổ trên lầu và đồng thời cửa trước cửa sau cũng bị phá bởi
những người mang mặt nạ pḥng độc. Đằng sau họ là các thám tử
với súng ống lăm lăm trên tay.
Khi Max và thiếu tá Wageman chạy qua cửa trước đă được mở toang,
trong tiền sảnh vẫn c̣n tràn ngập khói cay nhưng chúng nhanh
chúng tan đi qua những khung cửa sổ và cửa lớn mở rộng. Hai thám
tử áp giải Walther tay mang c̣ng vào tiền sảnh. Ông ta mặc một
bộ pijama, bên ngoài khoác áo khoác, râu không cạo gương mặt hốc
hác, cặp mắt sưng phồng.
Max nh́n ông ta chăm chú, lần đầu tiên trông thấy ông ta tận
mắt. Không hiểu sao ông ta có vẻ không thực. Chính Walther kia,
người ở trong máy điện toán, người mà cuộc đời đă được viết ra
trên màn h́nh, mới là thực. Vậy đâu là thực mà đâu là bóng?
Thiếu tá Wageman nói:
- Ông đă bị bắt, Herr Gassner. Vợ ông đâu?
Walther Gassner trả lời bằng giọng khàn khàn.
- Bà ấy không có ở đây. Bà ấy đă đi rồi? Tôi…
Trên lầu có tiếng cửa bị mở tung, và một lát sau một thám tử gọi
xuống:
- Tôi thấy bà ấy rồi. Bà ấy bị nhốt trong pḥng.
Viên thám tử xuất hiện trên cầu thang, đỡ thân h́nh run rẩy của
Anna Gassner. Tóc bà bết lại và mặt bà có nhiều vết xước, nhiều
chỗ sưng, và bà đang nghẹn ngào.
- Ôi tạ ơn Chúa, - bà nói. - Tạ ơn Chúa v́ Người đă đến.
Viên thám tử nhẹ nhàng d́u bà xuống thang, đi về phía nhóm người
đang đứng trong pḥng tiếp tân rộng lớn. Khi Anna ngước lên và
trông thấy chồng ḿnh, bà bắt đầu kêu gào.
- Ổn rồi, bà Gassner, - Thiếu tá Wageman nhẹ nhàng nói. - Ông ấy
không c̣n làm hại được bà nữa.
- Các con tôi, - bà khóc to. - Ông ấy đă giết các con tôi.
Max nh́n vào mặt Walther Gassner. Ông ta đang nh́n vợ ḿnh chằm
chằm với vẻ vô vọng. Trông ông ta suy sụp và không c̣n sức sống.
- Anna, - ông ta th́ thào. - Ôi, Anna.
Thiếu tá Wageman nói:
- Ông có quyền giữ im lặng hoặc mời luật sư. V́ lợi ích của ông,
tôi hy vọng ông sẽ hợp tác với chúng tôi.
Walther không hề nghe thấy.
- Tại sao em lại phải báo cho họ, Anna? - Ông ta tiếp tục nói. -
Tại sao? Chúng ta không có hạnh phúc với nhau sao?
- Các con đă chết, - Anna rít lên. - Chúng chết rồi.
Thiếu tá Wageman nh́n Walther Gassner và hỏi:
- Có đúng không?
Walther gật đầu, cặp mắt trông già cỗi, tàn tạ.
- Đúng… chúng chết rồi.
- Đồ sát nhân. Đồ sát nhân! - Vợ ông ta lại rít lên.
Thiếu tá Wageman nói:
- Chúng tôi muốn ông chỉ cho xem các tử thi. Ông sẵn sàng chứ?
Bây giờ Walther Gassner đang khóc, những giọt nước mắt lăn trên
hai g̣ mả ông ta. Ông ta không thể nói lên lời.
Thiếu tá Wageman hỏi:
- Chúng ở đâu?
Là Max lên tiếng trả lời.
- Bọn trẻ được chôn cất trong nghĩa trang Saint-Paul.
Tất cả mọi người trong pḥng đều quay sang nh́n anh ta.
- Chúng đă chết cách đây năm năm, ngay từ khi mới chào đời. -
Max giải thích.
- Sát nhân! - Anna Gassner quát vào mặt chồng.
Và họ quay lại, nh́n thấy cơn điên loé lên trong mắt bà.
Chương 51
ZURICH
Thứ năm, mồng 4 tháng Mười hai, 8 giờ tối
Màn đêm giá lạnh của mùa đông đă buông xuống, dập tắt hoàn toàn
ánh hoàng hôn ngắn ngủi.
Tuyết bắt đầu rơi, và gió mang một lớp bột mịn rải đều khắp
thành phố. Trong toà cao ốc hành chính của Roffe và các con,
ánh sáng của các văn pḥng vắng lặng toả ra trong bóng tối như
những mảnh trăng vàng bé nhỏ.
Elizabeth làm việc khuya một ḿnh trong văn pḥng, chờ đợi Rhys
từ Geneva trở về, nơi anh đến để tham gia một cuộc họp. Nàng
thầm mong anh sẽ trở về ngay bên nàng. Tất cả mọi người đă rời
khỏi toà nhà nầy từ lâu Elizabeth cảm thấy bồn chồn, không thể
tập trung tư tưởng. Nàng không tài nào xua được h́nh ảnh của
Walther và Anna ra khỏi tâm trí. Nàng nhớ đến Walther khi nàng
lần đầu gặp ông, trẻ trung, đẹp trai, yêu Anna điên cuồng.
Hoặc giả vờ như vậy. Thật khó tin rằng Walther lại là người gây
ra những việc làm khủng khiếp như vậy Trái tim của Elizabeth
hướng về phía Anna. Elizabeth đă thử vài lần gọi điện cho bà,
nhưng không có người trả lời. Nàng sẽ bay đến Berlin mang lại
cho bà bất cứ sự an ủi nào có thể. Tiếng chuông điện thoại reo
vang làm nàng giật ḿnh. Nàng nhấc ống nghe lên.
Alec ở đầu dây bên kia và Elizabeth cảm thấy vui khi nghe giọng
nói của ông.
- Cháu đă nghe chuyện của Walther rồi chứ? - Alec hỏi.
- Vâng. Thật là kinh khủng quá. Cháu không thể nào tin nổi.
- Cháu đừng tin, Elizabeth.
Nàng nghĩ ḿnh đă nghe nhầm.
- Ǵ cơ ạ?
- Đừng tin chuyện đó. Walther vô tội.
- Cảnh sát đă nói…
- Họ đă lầm. Walther là người đầu tiên Sam và chú kiểm tra. Chú
và bố cháu nhận thấy ông ấy là trong sạch. Ông ấy không phải là
người mà chúng ta đang t́m kiếm.
Elizabeth nh́n chằm chằm vào điện thoại, ḷng tràn ngập một cảm
giác mơ hồ. Ông ấy không phải là người mà chúng ta đang t́m
kiêm. Nàng nói, - Cháu… cháu không hiểu chú đang nói cái ǵ.
Alec do dự đáp lại:
- Chuyện nầy nói qua điện thoại không tiện, Elizabeth, nhưng chú
không có dịp nào để nói riêng với cháu cả.
- Nói với cháu về chuyện ǵ? - Elizabeth hỏi.
- Suốt năm vừa rồi, - Alec nói, - có người ngầm phá hoại tập
đoàn. Một nhà máy của chúng ta ở Nam Mỹ bị nổ, nhiều phát minh
bị đánh cắp, các loại dược phẩm nguy hiềm bị dán nhầm nhăn. Bây
giờ chưa phải lúc để nói ra tất cả. Chú đă gặp Sam và khuyên
chúng ta nên thuê một cơ quan bên ngoài điều tra đề t́m ra chân
tướng của kẻ đững đằng sau những sự việc đó. Chú và bố cháu đă
thoả thuận là không tiết lộ chuyện nầy cho bất kỳ ai.
Trái đất tựa như đột ngột dừng lại và thời gian bị đóng băng.
Một cảm giác như trông thấy lướt qua Elizabeth. Những lời nói
của Alec vang lên qua điện thoại nhưng nàng như đang nghe thấy
giọng của Rhys.
Anh nói, có kẻ đang ngầm phá hoại Roffe và các con. Việc nầy
được tiến hành hết sức khôn khéo để cho mọi chuyện xảy ra dường
như chỉ là một loạt các tai nạn. Nhưng anh đă bắt đầu thấy được
ư đồ. Anh đă bàn bạc với Sam và hai người đă quyết định thuê một
cơ quan bên ngoài điều tra.
Alec vẫn tiếp tục nói.
- Họ đă làm xong báo cáo và Sam mang nó đi Chamonix. Chú và bố
cháu đă thảo luận việc đó qua điện thoại.
Elizabeth có thể nghe thấy giọng của Rhys,
"Sam yêu cầu tôi đến Chamonix để bàn bạc về việc đó… Và chúng
tôi đă quyết định chỉ có hai người biết chuyện nầy cho đến khi
t́m ra kẻ phải chịu trách nhiệm về những việc đang xảy ra".
Elizabeth bỗng cảm thấy khó thở. Khi nói, nàng cố giữ giọng b́nh
thường.
- Alec, có ai… ngoài chú và Sam ra c̣n ai khác biết về bản báo
cáo không?
- Không ai cả. Đó là tất cả vấn đề. Theo Sam th́ bản báo cáo cho
biết thủ phạm là một người thuộc cấp quản lư cao nhất của tập
đoàn.
Cấp quản lư cao nhất. Và Rhys đă không nhắc đến việc anh đi
Chamonix cho đến khi viên thám tử nói ra.
Nàng chầm chậm hỏi, từng thứ, từng thứ một.
- Sam có cho Rhys biết chuyện nầy không?
- Không. Tại sao?
Chỉ có một cách để Rhys biết được những ǵ trong bản báo cáo.
Anh đă đánh cắp nó. Đó là lư do duy nhất để anh có thể đi
Chamonix. Để giết Sam.
Elizabeth không c̣n nghe thấy những ǵ c̣n lại mà Alec nói.
Tai nàng lùng bùng lấp đi giọng nói của ông. Nàng buông rơi ống
nghe, đầu óc quay cuồng, cố gắng chống lại nỗi kinh hoàng đang
bắt đầu nhấn ch́m nàng xuống.
Tâm trí nàng là một loạt các h́nh ảnh nhảy nhót hỗn loạn. Lúc
nàng bị tai nạn xe Jeep, nàng đă nhắn cho Rhys nàng đi Sardinia.
Đêm mà thang máy rơi, Rhys đă không có mặt trong cuộc họp của
hội đồng quản trị nhưng sau đó anh lại xuất hiện khi chỉ c̣n lại
mỗi ḿnh nàng và Kate Earling. Anh nghĩ cần phải giúp em một tay
và ngay sau đó anh đă rời khỏi toà nhà. Hay là anh đă? Toàn thân
nàng run lên. Đó phải là một sai lầm khủng khiếp. Không phải
Rhys. Không! Đó là tiếng gào thét trong tâm trí nàng.
Elizabeth đứng lên khỏi bàn giấy và loạng choạng bước qua cửa
thông sang văn pḥng của Rhys. Căn pḥng tối đen. Nàng bật đèn
lên và đứng nh́n quanh một cách không chắc chắn, không đoán
trước được ḿnh sẽ t́m được ǵ. Nàng không t́m bằng chứng về tội
lỗi của Rhys mà nàng t́m bằng chứng về sự vô tội của anh. Thật
khó chịu đựng nổi khi người đàn ông nàng yêu tha thiết, người đă
ôm nàng trong ṿng tay và ái ân cùng nàng lại là một tên sát thủ
máu lạnh.
Trên bàn làm việc của Rhys có một cuốn sổ hẹn.
Elizabeth mở nó ra, lật trở lại và tháng chín, vào kỳ nghỉ cuối
tuần khi nàng gặp tai nạn xe Jeep. Nairobi được đánh dấu trên
lịch công tác của anh. Nàng cần kiểm tra hộ chiếu xem có đúng
anh đă đến đó không.
Nàng bắt đầu xem xét bàn làm việc của Rhys để t́m hộ chiếu với
một cảm giác tội lỗi, biết rằng dù sao th́ cũng phải có một sự
giải thích vô tội.
Ngăn kéo cuối cùng ở bàn làm việc của Rhys bị khoá. Elizabeth
lưỡng lại. Nàng biết nàng không có quyền phá khoá. Dù sao đó
cũng là một sự xâm phạm ḷng tin, vượt quá rào cản và có thể sẽ
không có đường quay lại. Rhys sẽ biết rằng nàng làm chuyện nầy
và nàng phải giải thích lư do với anh. Nhưng Elizabeth cần phải
biết. Nàng cầm con dao rọc giấy trên bàn và cạy ổ khoá.
Trong ngăn kéo có nhiều thư báo và các bản ghi chép. Nàng lôi
hết ra ngoài. Có một phong b́, với nét chữ đàn bà đề tên Rhys
Williams ở chỗ người nhận.
Dấu bưu điện mới cách đó có vài ngày, từ Paris. Elizabeth lưỡng
lự một lát rồi mở ra. Đó là thư của Hélène. Nó mở đầu bằng:
"Chéri, em đă cố liên lạc với anh bằng điện thoại. Chúng ta
phải gặp lại gấp để lo kế hoạch…"
Elizabeth không đọc hết bức thư.
Nàng nh́n sững vào bản báo cáo bị đánh cắp trong ngăn kéo.
ÔNG SAM ROFEE
MẬT
KHÔNG CÓ BẢN SAO
Nàng cảm thấy căn pḥng bắt đầu quay tṛn và nàng bấu chặt vào
mép bàn làm điểm tựa. Nàng đứng đó một lúc lâu, mắt nhắm lại,
chờ cơn choáng váng trôi qua. Tên sát nhân đă lộ mặt. Đó là
gương mặt của chồng nàng.
Sự im lặng bị phá vỡ bởi tiếng chuông điện thoại dai dẳng từ xa.
Phải mất một lúc lâu Elizabeth mới nhận ra nó xuất phát từ đâu.
Nàng chậm chạp quay trở lại pḥng của ḿnh. Và nhấc điện thoại
lên.
Đó là nhân viên phục vụ ở pḥng tiếp tân, giọng vui vẻ:
- Tôi chỉ kiểm tra xem bà có c̣n ở đó không thôi bà Williams.
Ông Williams đang lên gặp bà đấy.
Để dàn cảnh một tai nạn khác.
Cuộc đời nàng là tất cả những ǵ đứng giữa Rhys và quyền điều
khiển Roffe và các con. Nàng không thể đối diện với
anh, không thể giả vờ có điều ǵ bất ổn. Giây phút anh gặp nàng,
anh sẽ nhận ra. Nàng phải bỏ trốn. Trong cơn hoảng loạn mù
quáng, Elizabeth quờ lấy ví và áo choàng rồi bước ra khỏi văn
pḥng.
Nàng dừng lại. Nàng đă quên cái ǵ đó. Hộ chiếu của nàng! Nàng
phải tránh xa Rhys, đến một nơi nào anh không thể t́m ra nàng.
Nàng chạy bổ vào bàn làm việc, t́m hộ chiếu và chạy ra hành
lang, tim đập th́nh thịch như sắp vỡ tung. Đèn hiệu trên thang
máy đang di chuyển lên trên.
Tám… chín… mười…
Elizabeth bắt đầu phóng xuống cầu thang, chạy trốn để cứu lấy
cuộc sống của ḿnh.
Chương 52
Giữa Civitavecchia và
Sardinia là một chiếc phà chuyên chở hành khách và xe ô tô.
Elizabeth lái một chiếc xe hơi thuê, lẫn lộn giữa hàng tá xe hơi
khác. Các sân bay giữ hồ sơ nhưng các bến phà th́ không.
Elizabeth là một trong hàng trăm hành khách đi ra đảo Sardinia
nghỉ ngơi. Nàng có thể chắc chắn rằng ḿnh hoàn toàn không bị
theo dơi nhưng trong ḷng vẫn tràn ngập một nỗi sợ hăi không có
lư do.
Rhys đă đi quá xa, bây giờ không ǵ có thể ngăn anh lại được.
Nàng là người duy nhất có thể tố giác anh. Anh sẽ phải thanh
toán nàng.
Khi Elizabeth trốn khỏi văn pḥng, nàng cũng không biết rằng
ḿnh sẽ đi đâu. Nàng chỉ biết rằng nàng phải đi khỏi Zurich và
trốn ở đâu đó, rằng nàng sẽ không được an toàn cho đến khi Rhys
bị bắt. Sardinia.
Đó là nơi đầu tiên nàng nghĩ đến. Nàng đă thuê một chiếc xe hơi
nhỏ và đă dừng lại gọi điện thoại trên đường sang Italia, cố
liên lạc với Alec. Ông không có nhà. Nàng nhờ nhắn lại ông gọi
điện thoại cho nàng ở Sardinia. Không thể gặp được thám tử Max
Hornung và nàng cũng để lại lời nhắn tương tự cho anh ta.
Nàng sẽ ở tại toà biệt thự ở Sardinia. Nhưng lần nầy nàng sẽ
không ở một ḿnh. Cảnh sát sẽ đến đó bảo vệ nàng.
Khi chiếc phà cập bến Olbia, Elizabeth nhận thấy không cần phải
đi đến đồn cảnh sát. Họ đang chờ nàng, đó là Bruno Campaglla,
viên thám tử nàng đă gặp một lần với cảnh sát trưởng Ferraro.
Campagna chính là người đă đưa nàng đi xem chiếc xe Jeep sau khi
tai nạn xảy ra. Viên thám tử đi nhanh đến xe của Elizabeth và
nói:
- Chúng tôi đang bắt đầu lo lắng cho bà, bà Williams.
Elizabeth nh́n ông ta, ngạc nhiên.
- Chúng tôi nhận được điện thoại của cảnh sát Thuỵ Sĩ -
Campaglla giải thích, - Yêu cầu chúng tôi không được rời mắt
khỏi bà. Chúng tôi đă kiểm soát tất cả các bến tàu và sân bay.
Elizabeth cảm thấy vô cùng biết ơn Max Hornung!
Anh ta đă nhận được lời nhắn của nàng. Thám tử Campagna nh́n
gương mặt mệt mỏi, u sầu của nàng.
- Bà có cần tôi lái xe không?
- Làm ơn, - Elizabeth nói với vẻ cám ơn.
Nàng ngồi sang ghế bên và viên thám tử cao lớn ngồi vào sau tay
lái.
- Bà muốn đợi ở đâu hơn… đồn cảnh sát hay nhà bà?
- Nhà tôi, nếu ai đó có thể ở đó cùng tôi. Tôi… tôi có lẽ không
nên ở một ḿnh ở đó.
Campagna gật đầu với vẻ trấn an.
- Đừng lo. Chúng tôi đă nhận được lệnh bảo vệ bà chặt chẽ. Tối
nay tôi sẽ ở đó cùng bà, và chúng tôi sẽ có một chiếc xe cảnh
sát có hệ thống liên lạc đỗ cạnh nhà bà. Không ai có thể đến gần
bà được.
Sự tự tin của ông ta đủ làm cho Elizabeth thấy thoải mái. Thám
tử Campagna lái xe nhanh và khéo léo lượn qua những con phố hẹp
của Olbia, hướng về phía con đường núi dẫn đến Costa Smeralda.
Mỗi chỗ họ đi qua đều làm cho nàng nhớ đến Rhys.
Elizabeth hỏi:
- Có tin tức ǵ… về chồng tôi không?
Thám tử Campagna liếc nhanh nàng với vẻ thông cảm rồi quay ngay
lại với con đường trước mặt.
- Ông ấy đang chạy trốn, nhưng sẽ không đi được xa đâu. Họ đoán
là sẽ bắt được ông ta vào sáng mai.
Elizabeth biết rằng nhẽ ra ḿnh phải có cảm giác nhẹ nhơm, nhưng
thay vào đó, lời nói của ông ta lại mang đến cho nàng một nỗi
đau đớn khủng khiếp.
Rhys chính là người mà thiên hạ đang nói đến, là người đang bị
săn đuổi như một con thú. Anh đă đặt nàng vào cơn ác mộng kinh
hoàng nầy và bây giờ anh bị giăng bẫy trong chính cơn ác mộng
của anh, cố sức cứu lấy ḿnh nhưng anh đă làm cho nàng phải cố
sức cứu lấy nàng. Và nàng đă tin tưởng anh xiết bao?
Nàng rùng ḿnh. Thám tứ Campagna hỏi nàng:
- Bà có lạnh không?
- Không. Tôi vẫn b́nh thường. - Nàng cảm thấy bồn chồn. Một làn
gió ấm áp dường như đang thổi qua chiếc xe, khiến thần kinh càng
căng lên. Đầu tiên nàng nghĩ đó là trí tưởng tượng của ḿnh cho
đến khi thám tử. Campaglla nói:
- Tôi e rằng chúng ta đang gặp cơn gió scirocco. Đêm nay chúng
ta sẽ rất bận rộn đây.
Elizabeth hiểu ư của ông ta. Gió scirocco có thể khiến cho loài
người và các loài thú lên cơn điên dại.
Gió nầy từ sa mạc Sahara thổi đến, nóng, khô và mang theo cả cát
với một âm thanh rin rít ma quái khiến cho thần kinh mất cân
bằng. Tỷ lệ tội ác luôn tăng trong mùa gió scirocco, và các thẩm
phán thường xử các tội phạm với sự độ lượng hơn.
Một giờ sau, toà biệt thự xuất hiện trước mắt họ, nổi bật lên
trong bóng tối. Thám tử Campagna lái xe vào gara và tắt máy. Ông
đi sang phía bên kia mở cửa xe cho Elizabeth.
- Tôi muốn bà ở ngay đằng sau tôi, bà Williams, - Ông ta nói. -
Để đề pḥng bất trắc.
- Được. - Elizabeth trả lời.
Họ đi về phía cửa trước của ngôi biệt thự tối om.
Thám tử Campaglla nói:
- Tôi chắc rằng ông ấy không ở đây nhưng chúng ta không thể bỏ
qua một chi tiết nhỏ nào. Tôi có thể mượn ch́a khoá chứ?
Elizabeth đưa ch́a khoá cho ông ta. Ông ta nhẹ nhàng đẩy nàng
sang phía bên kia cánh cửa, tra ch́a vào ổ và mở cửa, tay kia
đặt hờ gần khẩu súng. Anh ta tḥ tay vào trong bật đèn và tiền
sảnh bỗng sáng bừng lên.
- Bà hăy đưa tôi đi xem xét căn nhà, - Thám tử Campagna nói. -
Phải chắc chắn rằng chúng ta kiểm soát được tất cả các pḥng.
OK?
- Được!
Họ đi khắp biệt thự và đi đến đâu viên thám tử to lớn cũng bật
đèn lên. Ông ta nh́n vào các pḥng kho, các góc nhà, và kiểm tra
để chắc chắn rằng tất cả cửa sổ và cửa ra vào đă được khoá.
Không c̣n ai khác trong căn nhà. Khi họ trở lại pḥng khách ở
tầng dưới, thám tử Campagna nói:
- Xin bà cho phép tôi được gọi về trụ sở.
- Dĩ nhiên, - Elizabeth đáp. Nàng dẫn ông ta vào pḥng làm việc.
Ông ta nhấc ống nghe lên và quay số.
Một lát sau ông ta nói:
- Thám tử Campagna đây. Chúng tôi đang ở tại biệt thự. Tôi sẽ ở
đây suốt đêm nay. Ông có thể cho xe tuần đến đậu ở trước cửa
nhà.
Ông ta nghe một lúc rồi nói lại vào điện thoại:
- Bà ấy vẫn ổn. Chỉ hơi mệt chút thôi. Tôi sẽ báo cáo lại sau. -
Rồi ông ta gác máy.
Elizabeth ngồi vào một chiếc ghế. Nàng cảm thấy căng thẳng và
hồi hộp, nhưng nàng biết rằng ngày mai sẽ c̣n tồi tệ hơn. Hơn
nhiều. Nàng sẽ được an toàn nhưng Rhys sẽ phải hoặc vào tù hoặc
chết. Không hiểu sao, bất chấp tất cả những ǵ anh đă làm, nàng
cũng không sao chấp nhận nổi ư nghĩ đó.
Thám tử Campagna nh́n nàng với vẻ quan tâm.
- Tôi có thể uống một tách cà phê! - ông ta nói. - C̣n bà?
Nàng gật đầu.
- Tôi cũng uống một chút. - Nàng từ từ đứng lên.
- Bà cứ ngồi đó, bà Williams. Vợ tôi vẫn thường nói tôi là người
pha cà phê cừ nhất trên thế giới.
Elizabeth cố gắng mỉm cười.
- Cám ơn ông. - Nàng ngồi xuống với vẻ biết ơn.
Nàng đă không nhận ra ḿnh kiệt sức đến thế nào. Giờ đây, lần
đầu tiên Elizabeth thấy rằng có một sự lầm lẫn nào đó trong suốt
cuộc điện đàm với Alec, một lời giải thích nào đó, rằng Rhys là
vô tội. Thậm chí khi nàng đang chạy trốn, nàng vẫn cố níu kéo
một ư nghĩ rằng anh không giết bố nàng rồi ân ái cùng nàng và
lại cố giết nàng. Phải là một con quái vật mới thực hiện được
những việc như vậy. Và nàng cố giữ tia hy vọng mong manh đó như
một đốm sáng nhỏ lập loè trong ḷng. Đốm sáng ấy đă tắt ngấm khi
thám tử Campagna nói "ông ấy đang chạy trốn, nhưng sẽ không đi
được xa đâu. Họ đoán là sẽ bắt được ông ấy vào sáng mai".
Nàng không thể chịu đựng nổi khi nghĩ đến chuyện đó nhưng nàng
không tài nào nghĩ được bất kỳ chuyện ǵ khác. Rhys đă lập kế
hoạch chiếm đoạt tập đoàn bao lâu rồi? Có thể là từ lúc anh gặp
cô bé mười lăm tuổi nhạy cảm, cô đơn trong trường trung học nội
trú ở Thuỵ Sĩ. Đó là lần đầu tiên anh quyết định sẽ đánh lừa Sam
thông qua cô con gái của ông. Chuyện nầy đối với anh thật quá dễ
dàng. Bữa tối tại nhà hàng Maxim s, những cuộc nói chuyện thân
mật trong suốt ngần ấy năm, và sự quyến rũ… Ồ, sự quyến rũ kỳ
lạ? Anh đă vô cùng kiên nhẫn. Anh đă đợi cho đến khi nàng trở
thành đàn bà, và điều trớ trêu nhất là Rhys thậm chí không cần
phải đeo đuổi nàng.
Mà là nàng đeo đuổi anh. Chắc hẳn anh đă cười nhạo nàng nhiều
biết bao. Anh và Hélène. Elizabeth tự hỏi có phải họ đă âm mưu
cùng nhau, và nàng lại tự hỏi bây giờ Rhys đang ở đâu, và cảnh
sát liệu có giết anh khi họ bắt được anh không. Nàng bắt đầu
thổn thức, không sao kiềm chế nổi.
- Bà Williams… - thám tử Campagna đứng bên nàng, tay cầm một
tách cà phê.
- Bà uống đi, - ông ta nói. - Rồi bà sẽ thấy dễ chịu hơn.
- Tôi… tôi xin lỗi. Tôi rất ít khi bị như vậy.
Ông ta dịu dàng nói:
- Tôi nghĩ bà sẽ chóng khỏe thôi.
Elizabeth uống một hớp cà phê nóng. Ông ta đă cho cái ǵ vào
trong đó. Nàng nh́n ông ta và ông ta mỉm cười.
- Tôi cho rằng một chút Whisky sẽ không có hại ǵ cả.
Ông ta ngồi xuống phía đối diện với nàng trong sự im lặng thân
thiện. Nàng rất biết ơn về sự hiện diện của ông ta. Nàng không
bao giờ có thể ở lại đây một ḿnh. Không khi nào cho đến khi
nàng biết rơ chuyện ǵ đă xảy ra với Rhys, cho đến khi nàng biết
được anh c̣n sống hay đă chết. Nàng uống cạn tách cà phê.
Thám tử Campagna nh́n đồng hồ.
- Chiếc xe tuần tra sẽ đến đây trong ṿng vài phút nữa. Có hai
người trong xe chịu trách nhiệm canh gác đêm nay. Tôi sẽ ở dưới
lầu. C̣n bây giờ tôi đề nghị bà đi ngủ và cố ngủ cho say vào.
Elizabeth rùng ḿnh.
- Tôi không ngủ được.
Nhưng dù nói thế th́ cơ thể nàng cũng đă ră rời v́ quá mệt mỏi.
Chuyến xe hơi dài và sự căng thẳng quá độ mà nàng phải chịu đựng
một thời gian dài cuối cùng đă hạ gục nàng.
- Có lẽ tôi chỉ nằm một chút thôi. - Nàng nói một cách khó khăn.
Elizabeth nằm trên giường, cố chống lại cơn buồn ngủ. Dù sao th́
cũng thật là không công bằng nếu nàng ngủ trong khi Rhys đang bị
săn đuổi. Nàng h́nh dung ra cảnh anh bị bắn gục trên một con phố
tối đen, lạnh lẽo và nàng chợt rùng ḿnh. Nàng cố giữ cho mắt mở
ra nhưng chúng đă nặng trĩu và ngay khi các mí mắt khép lại nàng
bắt đầu cảm thấy ḿnh ch́m xuống, ch́m xuống, vào cơi hư vô êm
dịu.
Một lúc nào sau đó nàng bị đánh thức dậy bởi những tiếng gào
thét.
Chương 53
Elizabeth ngồi dậy, tim đập
dữ dội, không biết chuyện ǵ đă đánh thức ḿnh. Rồi nàng lại
nghe thấy nó. Một tiếng gào the thé dường như xuất phát từ ngay
bên ngoài cửa sổ buồng nàng, âm thanh như một người nào đó trong
cơn hấp hối. Elizabeth đứng lên và loạng choạng đi về phía cửa
sổ và nh́n ra ngoài bóng đêm. Đó là bức tranh phong cảnh của
Daumier được chiếu sáng bởi vầng trăng lạnh lẽo của mùa đông.
Các thân cây tối đen và cứng đờ, cành lá bị cơn gió điên cuồng
quật tơi bời. Xa xa, về phía dưới, biển khơi như một chảo dầu
đang sôi lên sùng sục.
Tiếng gào thét lại vang lên. Rồi lại một lần nữa.
Và Elizabeth đă nhận ra nó. Những tảng đá đang cất tiếng hát.
Cơn gió sirocco đă nổi lên rất mạnh và đang thổi qua những rặng
núi đá tạo nên thứ âm thanh chói tai kinh khủng đó, triền miên
không dứt. Và nó trở thành tiếng của Rhys, la hét bên tai nàng,
van xin nàng giúp đờ anh. Nàng không thể chịu đựng nổi nữa. Nàng
bịt chặt tai lại nhưng những âm thanh đó vẫn không hề biết mất.
Elizabeth định đi về phía cửa pḥng ngủ và nàng kinh ngạc khi
thấy ḿnh yếu ớt đến thế. Đầu óc nàng choáng váng v́ kiệt sức.
Nàng bước ra hành lang và đi xuống dưới nhà. Nàng cảm thấy mụ
mẫm như thể đă bị đánh thuốc mê. Nàng cố gọi thám tử Campagna
nhưng giọng nàng chỉ là tiếng rền rĩ khàn khàn trong cổ họng.
Nàng sải những bước xuống cầu thang, cố giữ thăng bằng. Nàng gọi
to:
- Thám tử Campagna.
- Không có tiếng trả lời. Elizabeth loạng choạng bước vào pḥng
khách. Ông ta không có ở trong đó. Nàng lần từ pḥng nọ sang
pḥng kia, luôn phải bấm chặt tay vào đồ đạc để khỏi bị ngă.
Thám tữ Campagna không có ở trong nhà.
Nàng chỉ c̣n lại một ḿnh.
Elizabeth đứng trong tiền sảnh, đầu óc rối bời, cố trấn tĩnh để
suy nghĩ. Có lẽ viên thám tử đă ra ngoài nói chuyện với đám cảnh
sát trong xe tuần tra. Dĩ nhiên là như vậy. Nàng lại gần cửa ra
vào, mở ra và nh́n ra ngoài.
- Không ai ngoài đó cả. Chỉ có đêm đen và cơn gió đang gào thét.
Với cảm giác sợ hăi mỗi lúc một gia tăng, Elizabeth quay lại và
đi vào pḥng làm việc. Nàng sẽ gọi điện đến đồn cảnh sát hỏi xem
chuyện ǵ đă xảy ra. Nàng nhấc điện thoại lên, và thấy đường dây
đă bị ngắt.
Đúng lúc đó ánh sáng vụt tắt.
Chương 54
Ở London, tại bệnh viện
Westminster, Vivian Nichols tỉnh lại trong lúc bà được đưa ra
khỏi pḥng giải phẫu, dọc theo hành lang dài lạnh lẽo. Ca phẫu
thuật đă kéo dài suốt tám giờ đồng hồ. Dù các bác sĩ tài giỏi đă
cố gắng hết sức, bà vẫn không bao giờ có thể đi lại được nữa. Bà
tỉnh dậy trong cơn đau cực độ, luôn miệng gọi tên Alec. Bà cần
ông, bà cần có ông bên cạnh, để ông hứa rằng ông sẽ măi măi yêu
bà.
Nhưng ban giám đốc bệnh viện không tài nào biết được Alec hiện
đang ở đâu.
o0o
Ở Zurich, trong pḥng liên lạc của Sở cảnh sát h́nh sự, người ta
nhận được một thông điệp của Interpol từ Úc gửi đến. Nhân viên
mua phim trước kia làm cho Roffe và các con hiện đang ở
Sydney. Anh ta đă chết bởi một cơn đau tim cách đây ba ngày. Tro
của anh ta sẽ được đưa về bằng tầu thuỷ. Interpol không thể thu
được bất kỳ tin tức nào về vụ mua phim. Họ đang chờ đợi các chỉ
thị khác.
Ở Berlin, Walther Gassner ngồi trong pḥng đợi kín đáo của một
bệnh viện tâm thần tư đắt tiền ở khu ngoại ô xinh đẹp của thành
phố. Ông ta đă ngồi bất động ở đó gần mười giờ đồng hồ. Đôi khi
các y tá hộ lư dừng lại nói chuyện với ông và cho ông một vài
thứ để ăn uống. Walther chẳng buồn để ư đến họ. Ông đang chờ
Anna của ông.
Đó là một cuộc chờ đợi lâu dài.
o0o
Ở Olgiata, Simonetta Palazzi đang lắng nghe giọng một người đàn
bà qua điện thoại.
- Tên tôi là Donatella Spolini, - người đó nói. - Chúng ta chưa
hề gặp mặt, bà Palazzi, nhưng chúng ta có khá nhiều điểm giống
nhau. Tôi đề nghị chúng ta sẽ gặp nhau vào bữa trưa ngày mai ở
tiệm Bolognese tại Piazza del Popolo. Một giờ chiều nhé?
Simonetta đă có hẹn đi mỹ viện vào ngày hôm sau nhưng bà lại rất
thích thú với những chuyện bí mật.
- Tôi sẽ đến, - bà nói. - Nhưng làm sao tôi có thể nhận ra cô?
- Tôi đi cùng ba đứa con trai.
o0o
Trong biệt thự của ḿnh ở Le Vésinet, Hélène Roffe Martel đang
đọc một bức thư ngắn gửi cho bà mà bà đă t́m thấy trên mặt ḷ
sưởi ở pḥng khách. Đó là thư của Charles. Ông đă bỏ bà, chạy
trốn đến một nơi xa. "Em sẽ không bao giờ gặp lại anh nữa,
- bức thư viết. - Đừng cố t́m anh làm ǵ!"
Hélène xé bức thư thành những mảnh nhỏ. Bà sẽ gặp lại ông. Bà sẽ
t́m thấy ông.
o0o
Ở Rome, Max Hornung đang có mặt tại sân bay Leonardo da Vici.
Trong suốt hai giờ qua anh ta đă cố liên lạc với Sardinia, nhưng
cơn băo đă làm gián đoạn mọi sự liên lạc. Max quay lại pḥng
điều hành bay để nói chuyện lại với người quản lư sân bay.
- Ông phải điều cho tôi một chiếc máy bay đi Sardinia, - Max
nói. - Hăy tin tôi, đây là vấn đề sinh tử.
Người quản lư sân bay đáp:
- Tôi tin ông, thưa ông, nhưng tôi không thể làm ǵ trong t́nh
trạng nầy cả. Thậm chí cả tàu bè cũng đă phải ngừng chạy. Không
có phương tiện nào có thể ra vào nổi ḥn đảo đó cho đến khi cơn
gió sirocco ngừng thổi.
- Khi nào th́ nó ngừng thổi? - Max hỏi.
Viên quản lư quay sang nh́n tấm bản đồ thời tiết lớn treo trên
tường. - Có lẽ ít nhất là mười hai giờ nữa.
Elizabeth Williams sẽ không c̣n sống sau mười hai giờ nữa.
Chương 55
Bóng tối thù địch, đầy
những kẻ thù vô h́nh đang ŕnh rập để tấn công nàng. Và
Elizabeth lúc nầy mới nhận ra rằng ḿnh hoàn toàn ở dưới quyền
sinh sát của bọn chúng. Thám tử Campagna đă đưa nàng đến đây để
nàng bị ám sát. Ông ta là người của Rhys.
Elizabeth nhớ lại Max Hornung đă giải thích về việc đánh tráo
chiếc xe Jeep. Có ai đó đứng sau trợ giúp. Người biết rơ ḥn đảo
nầy. Thám tử Campagna đă thuyết phục quá giỏi. Chúng tôi đă kiểm
soát tất cả các bên tàu và sân bay. Bởi v́ Rhys đă biết trước
rằng nàng sẽ đến đây ẩn núp. Bà muốn đợi ở đâu hơn - đồn cảnh
sát hay nhà bà? Thám tử Campagna không hề có ư định để cho nàng
đến đồn cảnh sát. Ông ta không hề gọi điện về trụ sở. Mà lại gọi
cho Rhys. Chúng tôi đang ở tại biệt thự.
Elizabeth biết nàng phải chạy trốn, nhưng nàng đă không c̣n chút
sức lực nào hết. Nàng đang cố gắng giữ cho mắt đừng nhắm lại,
chân tay nặng trĩu. Nàng chợt hiểu lư do v́ sao. Ông ta đă bỏ
thuốc mê vào tách cà phê của nàng. Elizabeth quay lại và lần vào
nhà bếp tối om. Nàng mở một ngăn tủ ra và sờ soạng lung tung cho
đến khi t́m được cái ḿnh cần. Nàng lôi xuống một chai dấm, đổ
vào chiếc ly cùng với một chút nước rồi cố gắng uống hết.
Ngay lập tức nàng bắt đầu nôn oẹ vào trong chậu rửa. Vài phút
sau nàng cảm thấy khá hơn, nhưng trong người vẫn c̣n rất yếu ớt.
Đầu óc nàng không chịu hoạt động. Dường như tất cả các đường
mạch trong người nàng đă đứt rời, đang chuẩn bị đón tiếp bóng
tối của cái chết.
- Không, - nàng giận dữ tự bảo. - Ḿnh sẽ không chết thế nầy
được. Ḿnh sẽ phải chiến đấu. Bọn chúng sắp phải giết ḿnh đấy.
- Nàng cất cao giọng nói, - Rhys, đến đây giết em đi, - nhưng
giọng của nàng vẫn chỉ là một tiếng th́ thầm. Nàng quay lại và
đi ra phía tiền sảnh, cảm nhận đường đi bằng trực giác. Nàng
dừng lại dưới bức chân dung của cụ Samuel, trong khi bên ngoài
tiếng rên rỉ, tiếng cơn gió xa lạ cào xé căn nhà, gào thét với
nàng, chế nhạo nàng, răn đe nàng. Nàng đứng một ḿnh trong bóng
tối, đương đầu với muôn vàn những điều khủng khiếp. Nàng có thể
đi ra ngoài, ra nơi chưa từng biết, cố chống lại anh.
Nhưng bằng cách nào?
Tâm trí nàng đang cố nhắc nàng một điều ǵ đó nhưng nàng vẫn c̣n
đang choáng váng v́ thuốc mê.
Nàng không thể tập trung tư tưởng. Một điều ǵ đó về tai nạn.
Rồi nàng chợt nhớ ra và nói to. "Anh ấy phải làm cho nó giống
như một tai nạn!"
Phải ngăn anh ấy lại, Elizabeth. Có phải Samuel đă nói? Hay là ư
nghĩ trong đầu nàng?
Ḿnh không thể. Đă quá muộn rồi. Cặp mắt nàng đang khép lại và
nàng áp mặt vào tấm chân dung lạnh ngắt. Nếu được đi ngủ th́
thật tuyệt vời biết bao. Nhưng nàng cần phải làm một việc ǵ đó.
Nàng cố nhớ xem đó là việc ǵ, nhưng nó vẫn cứ trôi đi.
Đừng để nó giống như một tai nạn. Làm cho nó giống một vụ giết
người. Vậy là tập đoàn sẽ không bao giờ thuộc về anh ấy.
Elizabeth biết ḿnh phải làm ǵ. Nàng đi vào pḥng làm việc.
Nàng đứng im một lúc rồi với lấy ngọn đèn bàn và ném nó vào tấm
gương. Nàng nghe thấy cả hai vỡ vụn ra. Nàng lại nhấc một chiếc
ghế nhỏ lên và nện nó vào tường cho đến khi nó long ra thành
từng mảnh. Nàng đến chỗ tủ sách và bắt đầu xé các trang sách,
ném chúng ra khắp pḥng. Nàng cũng giật dây của chiếc máy điện
thoại vô dụng ra khỏi tường.
Cứ để cho Rhys giải thích những chuyện nầy với cảnh sát nàng
nghĩ. Đừng có tỏ ra lịch sự vào đêm nay.
- Được, nàng sẽ không lịch sự. Chúng sẽ phải thật vất vả mới bắt
được nàng.
Một cơn gió mạnh bỗng ùa vào pḥng, cuộn các trang sách lên cao
rồi vụt tắt. Trong khoảnh khắc Elizabeth chợt nhận ra chuyện ǵ
vừa xảy ra.
Nàng không c̣n ở một ḿnh trong nhà nữa.
o0o
Tại sân bay Leonardo da Vici, gần khu vực hàng hoá, thám tử Max
Hornung đang chăm chú nh́n một chiếc trực thăng hạ cánh. Người
phi công vừa mở cửa th́ Max đă ở bên cạnh anh ta.
- Ông có thể chở tôi ra Sardinia không? - anh ta hỏi.
Người phi công nh́n anh ta chằm chằm.
- Có chuyện ǵ thế? Tôi vừa chở một người ra đấy xong. Ở đó đang
có cơn băo to lắm.
- Anh sẽ chở tôi chứ?
- Ông sẽ phải trả gấp ba đấy.
Max thậm chí không hề do dự. Anh ta leo vào chiếc trực thăng.
Khi họ cất cánh, Max quay sang hỏi người phi công, - Người khách
mà anh chở ra Sardinia là ai vậy?
- Tên anh ta là Williams.
Bóng tối giờ đây là đồng minh của Elizabeth, che chở nàng khỏi
tay tên sát nhân. Đă quá muộn để chạy trốn. Nàng phải t́m một
chỗ nào đó trong căn nhà nầy để ẩn nấp. Nàng đi lên gác, cố giữ
khoảng cách giữa nàng và Rhys. Lên đến nơi, nàng do dự rồi rẽ
sang pḥng ngủ của Sam. Một vật ǵ đó trong bóng tối lao thẳng
vào nàng, và nàng hét lên, nhưng đó chỉ là một bóng cây bị gió
quất bên ngoài cửa sổ. Tim nàng đạp mạnh đến nỗi nàng đoán chắc
được Rhys đứng dưới nhà cũng có thể nghe thấy được.
Hăy ngăn cản anh, tâm trí nàng bảo. Nhưng bằng cách nào? Đầu
nàng nặng trĩu. Mọi thứ đều rất mờ nhạt. Suy nghĩ đi! Nàng tự
nhủ. Trong trường hợp nầy th́ cụ Samuel sẽ làm ǵ? Nàng đi tới
pḥng ngủ ở cuối hành lang, lấy ch́a khoá từ bên trong và khoá
cửa lại từ bên ngoài. Rồi nàng khoá những cánh cửa khác và chúng
là những cánh cổng của khu Do Thái ở Krakow, và Elizabeth không
biết chắc tại sao ḿnh lại làm thế, và nàng nhớ lại rằng nàng đă
giết Aram và họ phải bắt nàng. Nàng nh́n ánh đèn pin ở bên dưới,
bắt đầu tiến lên cầu thang và tim nàng giật đánh thót. Rhys đang
đến để giết nàng. Elizabeth bắt đầu trèo lên tầng áp mái, được
nửa đường th́ đầu gối nàng đă run lập cập. Nàng ngă quy trên sàn
và ḅ bằng tay trong suốt đoạn đường c̣n lại. Nàng lên đến đỉnh
cầu thang và lê người lên. Rồi nàng mở cửa căn pḥng áp mái và
đi vào. Cánh cửa, Samuel nói. Khoá cửa vào.
Elizabeth khoá cửa, nhưng nàng biết như thế vẫn không ngăn được
Rhys. Ít nhất th́, nàng nghĩ, anh cũng phải phá cửa. Thêm một
hành động bạo lực phải giải thích. Cái chết của nàng sẽ giống
một vụ giết người.
Nàng đẩy đồ đạc chèn vào cửa, bước chậm chạp, như thể bóng tối
là biển cả nặng nề đang nhận ch́m nàng.
Nàng đẩy cái bàn sát vào cửa, rồi cái ghế bành và một cái bàn
khác, làm việc như một cái máy, tranh thủ thời gian dựng cái
pháo đài đáng thương chống lại tử thần. Từ sàn nhà phía dưới
nàng nghe thấy tiếng đổ vỡ và một lát sau lại một tiếng nữa, rồi
một tiếng nữa. Rhys đang phá cửa các pḥng ngủ để t́m nàng.
Dấu hiệu tấn công, một dấu vết cho cảnh sát lần theo.
Nàng bẫy anh như anh đă bẫy nàng. Nhưng có điều ǵ khiến nàng
băn khoăn một cách mơ hồ. Nếu Rhys phải làm cho cái chết của
nàng giống như một tai nạn, tại sao anh lại phá cửa. Nàng đến
gần dăy cửa sổ kiểu Pháp và nh́n ra ngoài, lắng nghe tiếng cơn
gió điên cuồng đang hát bài cà truy điệu nàng. Bên dưới ban công
là dốc đứng xuống biển. Không có lối thoát nào từ căn pḥng nầy
cả. Đây là nơi Rhys sẽ đến để kết liễu nàng. Elizabeth sờ soạng
xung quanh t́m vũ khí, nhưng chẳng có vật ǵ có thể giúp được
nàng.
Nàng chờ đợi kẻ sát nhân trong bóng tối.
Rhys c̣n đợi ǵ nữa? Tại sao anh c̣n chưa phá cửa và kết thúc
chuyện nầy đi? Phá cửa. Có cái ǵ đó lầm lẫn. Thậm chí nếu anh
mang xác nàng đi và bố trí ở một nơi nào khác, Rhys vẫn không
thể giải thích được về những hành động bạo lực trong nhà, tấm
gương vỡ, những cánh cửa bị phá. Elizabeth cố đặt ḿnh vào hoàn
cảnh của Rhys để tính toán Rhys có kế hoạch ǵ giải thích được
tất cả những chuyện nàng mà không bị cảnh sát nghi ngờ về cái
chết của nàng. Chỉ c̣n mỗi một cách.
Và ngay cả khi Elizabeth nghĩ đến điều đó nàng cũng có thể ngửi
thấy mùi khói.
Chương 56
Từ trên trực thăng Max đă
trông thấy bờ biển Sardinia bị che phủ bởi một đám mây bụi đỏ
xoáy tṛn, dầy đặc. Tiếng người phi công vang lên ngay bên tai
anh ta át cả tiếng cánh quạt dữ dội:
- Thời tiết mỗi lúc một xấu đi. Tôi không biết chúng ta có hạ
cánh được không.
- Anh phải hạ cánh! - Max lớn tiếng trả lời. - Hướng về phía
Porto Cervo.
Người phi công quay sang nh́n Max.
- Nó ở trên đỉnh của một ngọn núi chết tiệt.
- Tôi biết, - Max nói. - Anh có làm được không?
- Cơ hội của chúng ta là bảy - ba.
- Theo hướng nào?
- Ngược lại.
o0o
Khói luồn qua khe cửa, lọt lên từ dưới sàn nhà, và một âm thanh
mới hoà vào tiếng gió rít. Tiếng xèo xèo của ngọn lửa. Bây giờ
Elizabeth mới biết nàng đă có câu trả lời, nhưng đă quá trễ để
cứu mạng nàng.
Nàng đă bị sập bẫy ở đây. Dĩ nhiên tất cả các cánh cửa và tấm
gương vỡ đă không thành vấn đề ǵ nữa v́ chỉ trong vài phút nữa
thôi căn nhà nầy và nàng sẽ hoàn toàn biến mất. Tất cả sẽ bị
thiêu rụi cùng ngọn lửa, như căn pḥng thí nghiệm và Emil
Joeppli, và Rhys sẽ có chứng cớ ngoại phạm ở một nơi nào khác,
và anh không thể bị buộc tội. Rhys đă đánh bại nàng. Anh đă đánh
bại tất cả.
Khói đang cuồn cuộn tràn vào pḥng, hơi khói cay xè màu vàng làm
Elizabeth ngạt thở. Nàng có thể trông thấy những lưỡi lửa bắt
đầu liếm vào cánh cửa kêu răng rắc và nàng bắt đầu cảm thấy
nóng.
Chính nỗi tức giận đă làm tăng thêm sức mạnh của Elizabeth.
Nàng lần lần về phía dăy cửa sổ kiểu Pháp qua làn khói mù mịt.
Nàng đẩy cửa và bước ra ngoài ban công. Ngay lúc cửa mở, ngọn
lửa từ hành lang đă nhảy vào trong pḥng và liếm lên tường.
Elizabeth đứng trên ban công, khoan khoái hít thở không khí
trong lành trong khi những cơn gió như muốn xé toang quần áo
nàng. Nàng nh́n xuống. Ban công nhô ra khỏi sườn nhà, như ḥn
đảo tí hon lơ lửng trên một vực thẳm.
- Không có hy vọng ǵ, không có lối thoát nào.
Trừ khi… Elizabeth nh́n lên mái nhà lợp đá đen trên đầu. Nếu
nàng có cách leo lên mái nhà và đi sang sườn bên kia của ngôi
nhà c̣n chưa cháy th́ nàng có thể sống sót. Nàng cố hết sức đưa
tay lên, nhưng mái nhà lại quá xa tầm tay nàng. Ngọn lửa th́ mỗi
lúc một gần, bao trùm cả căn pḥng. Chỉ c̣n một cơ hội mỏng
manh. Elizabeth nắm vội lấy nó. Nàng cố trở lại căn pḥng đầy
khói, tưởng như chết ngạt đến nơi. Nàng lấy cái ghế phía sau bàn
làm việc và lôi nó ra ngoài ban công. Cố giữ thăng bằng, nàng
đặt chiếc ghế đúng vị trí và trèo lên nó. Giờ đây các ngón tay
nàng đă với được mái nhà, nhưng vẫn chưa bám vào được. Nàng quờ
quạng t́m một cách mù quáng mong t́m lấy một chỗ bấu víu.
Bên trong, những lưỡi lửa đă bén và màn cửa và đang nhảy nhót
khắp pḥng, tấn công những quyển sách, thảm và đồ đạc, tiến dần
về phía ban công. Mấy ngón tay của Elizabéth bỗng tóm được vào
phần mái nhô ra ngoài. Hai cánh tay nàng nặng như ch́, nàng
không chắc rằng ḿnh c̣n có thể bám chặt được hay không. Nàng
bắt đầu đu người lên và cái ghế đang trượt khỏi chân nàng. Thu
hết sức lực c̣n lại trong người, nàng đu tiếp lên và vẫn bám
chặt. Nàng đang trèo qua bức tường của khu Do Thái, đang chiến
đấu v́ cuộc sống của ḿnh. Nàng vẫn tiếp tục đu và đột nhiên
nhận thấy ḿnh đă nằm thở dốc trên mái nhà.
Nàng ép ḿnh phải nhích lên, từng tấc từng tấc về phía trên, áp
sát người vào mái nhà, biết rằng chỉ một lần trượt thôi là sẽ
rơi ngay xuống vực thẳm đen ng̣m phía dưới. Nàng lên tới nóc
nhà, dừng lại thở và định hướng. Cái ban công nàng vừa rời khỏi
đang cháy rừng rực. Không thể quay lại được nữa.
Nh́n xuống phía bên kia của căn nhà, Elizabeth có thể thấy được
ban công của một trong những pḥng ngủ dành cho khách. Lửa chưa
lan đến đó. Nhưng Elizabeth không biết ḿnh có thể đến được đó
hay không.
Mái nhà dốc xuống dưới, các viên ngói lại không chặt, gió th́
đang điên cuồng lôi kéo nàng. Nếu nàng trượt chân, sẽ không có
ǵ ngăn cản nàng rơi xuống cả. Nàng ở nguyên tại chỗ, người cứng
lại, sợ không dám thử.
Và như một phép lạ, một bóng người xuất hiện trên ban công đó,
và đó là Alec, ông nh́n lên và gọi to với giọng b́nh tĩnh:
- Cháu làm được mà, cháu yêu. Rất đơn giản và dễ dàng.
Tim Elizabeth bay vút lên.
- Cứ từ từ - Alec hướng dẫn. - Từng bước một. Rất dễ thôi mà.
Và Elizabeth bắt đầu tiến về phía ông, thận trọng, trượt xuống
từng tấc từng tấc, không đặt chân lên viên ngói nào khi chưa bám
được vào một viên khác. Việc nầy dường như kéo dài vô tận. Và
trong suốt thời gian đó nàng nghe thấy tiếng động viên của Alec,
hối thúc nàng tiếp tục. Nàng hầu như vẫn ở nguyên chỗ cũ, trượt
về phía ban công. Một viên ngói long ra và nàng bắt đầu rơi.
- Bám chặt vào? - Alec nói.
Elizabeth t́m thấy một chỗ bám khác và nàng bấu lấy nó một cách
mạnh mẽ. Nàng đă đến bờ mái, và bên dưới là khoảng không trống
rỗng. Nàng sẽ phải buông người xuống ban công nơi có Alec đứng
chờ.
Nếu nàng trượt ra ngoài…
Alec vẫn ngước lên nh́n nàng, mặt ông đầy vẻ trầm tĩnh tự tin. -
Đừng nh́n xuống, - ông nói. - Nhắm mắt lại và buông người xuống.
Chú sẽ đỡ cháu.
Nàng phải thử thôi. Nàng hít một hơi dài và một hơi khác. Nàng
biết phải liều nhưng lại không dám làm điều đó. Những ngón tay
của nàng tê cóng lại.
- Nào? - Alec gọi và Elizabeth để cho cơ thể ḿnh rơi vào khoảng
không và bỗng nhiên được ṿng tay của Alec tóm lấy kéo nàng về
với sự an toàn. Nàng nhẹ nhơm và nhắm mắt lại.
- Tuyệt vời, - Alec nói.
Và nàng cảm thấy một họng súng lạnh lẽo dí vào đầu.
Chương 57
Viên phi công trực thăng
đang bay hết sức thấp trên đảo, lướt qua các ngọn cây, cố tránh
những cơn gió khắc nghiệt. Không khí vẫn vô cùng hỗn độn ở độ
cao đó. Người phi công đă trông thấy đỉnh Porto Cerno ở phía
trước. Max cũng đă thấy nó ngay lập tức.
- Nó đấy! - Max la lên. - Tôi có thể thấy toà biệt thự.
Và sau đó anh ta thấy một cái ǵ khác khiến cho tim thót lại.
- Nó đang cháy!
Trên ban công nghe thấy tiếng trực thăng đang đến gần át cả
tiếng gió thổi, nàng ngước nh́n lên.
Alec th́ không hề để ư đến. Ông ta quan sát Elizabeth, cặp mắt
tràn đầy vẻ đau đớn.
- Đó là v́ Vivian. Chú phải làm vậy v́ Vivian. Cháu thấy đó. Họ
phải t́m thấy cháu trong đống lửa.
Elizabeth không lắng nghe. Nàng chỉ có thể nghĩ.
Không phải là Rhys, không phải là Rhys. Suốt từ đầu là Alec.
Alec đă giết bố nàng và cố giết nàng. Ông ta đă ăn cắp bản báo
cáo và t́m cách hại Rhys. Ông ta làm cho nàng khiếp sợ phải chạy
trốn Rhys v́ Alec biết rằng nàng sẽ tới đây.
Chiếc trực thăng đă biến mất khỏi tầm mắt, khuất sau rặng cây.
Alec nói:
- Nhắm mắt lại, Elizabeth.
Nàng hung dữ trả lời:
- Không?
Và giọng Rhys bỗng vang lên:
- Bỏ súng xuống, Alec!
Cả hai cùng nh́n xuống, và trên băi cỏ phía trước, trong ánh lửa
bập bùng, họ thấy Rhys cùng cảnh sát trưởng Luigi Ferraro và nửa
tá thám tử, vũ trang bằng súng trường.
- Kết thúc rồi, Alec, - Rhys quát to - Thả cô ấy ra.
Một tay thám tử mang súng có ống ngắm nói:
- Tôi không thể ngắm bắn ông ta trừ khi bà ấy chạy ra xa.
- Chạy đi! - Rhys cầu khẩn. - Chạy đi.
Từ sau các gốc cây ở bên kia băi cỏ, Max Hornung vội vă chạy
sang gặp Rhys. Anh ta chợt dừng lại khi trông thấy cảnh tượng ở
bên trên. Rhys nói:
- Tôi đă nhận được điện của ông. Nhưng tôi đến quá trễ.
Cả hai người cùng nh́n lên hai bóng người trên ban công, như hai
con rối, được soi sáng bằng những ngọn lửa đang bốc cháy ở phía
bên kia căn nhà. Gió đang biến toà biệt thự thành một bó đuốc
khổng lồ, soi sáng của những rặng núi xung quanh, khiến cho đêm
tối giống như cảnh tượng trong địa ngục vậy.
Elizabeth quay lại nh́n vào mặt Alec, đó là mặt nạ của thần
chết, đôi mắt vô hồn. Ông ta bỏ nàng chạy về phía cửa ban công.
Ở dưới đất viên thám tử nói:
- Tôi đă tóm được ông ta,
Và nâng khẩu súng trường lên. Anh ta bắn một phát. Alec lảo đảo
rồi biến mất qua khung cửa vào nhà.
Một lát sau trên ban công có hai bóng người, rồi chỉ c̣n có một.
Elizabeth gào lên:
- Rhys!
Nhưng anh đă chạy về phía nàng.
Mọi việc sau đó diễn ra nhanh, lộn xộn như ở trong kính vạn hoa.
Rhys bế bổng nàng lên và đưa nàng xuống một cách an toàn c̣n
nàng bám chặt vào người anh mà vẫn thấy c̣n chưa đủ sát.
Rồi nàng nằm trên băi cỏ, mắt nhắm lại, c̣n Rhys th́ vẫn ôm nàng
trong ṿng tay:
- Anh yêu em, Liz.
- Anh yêu em, em yêu của anh.
Nàng lắng nghe giọng nói của anh mơn man quanh nàng, vuốt ve
nàng. Nàng không thể nói lên lời. Nàng nh́n vào mắt anh và thấy
tất cả t́nh yêu cùng nỗi đớn đau, và rất nhiều điều nàng muốn
nói với anh.
Nàng cảm thấy có lỗi v́ tất cả những nỗi nghi ngờ tồi tệ của
ḿnh. Nàng sẽ dành trọn cuộc đời để đền bù lại cho anh.
Giờ đây nàng quá yếu ớt để nghĩ đến chuyện đó; quá yếu ớt để
nghĩ đến bất kỳ chuyện ǵ. Dường như chuyện đă xảy ra cho một
người nào khác ở một thế giới khác, một thời gian khác.
Điều quan trọng duy nhất bây giờ là nàng và Rhys ở bên nhau.
Nàng cảm thấy cánh tay khoẻ mạnh của anh ôm chặt nàng, măi măi,
và như thế là quá đủ.
Chương kết
Alec như đang bước vào một góc địa ngục rực cháy.
Khói mỗi lúc một dày đặc hơn, tràn ngập căn pḥng với những ảo
tưởng nhảy múa liên tục ẩn hiện.
Ngọn lửa nhảy xuống người Alec, vuốt ve mái tóc ông ta, tiếng
lách tách của nó biến thành giọng của Vivian gọi ông trong một
bài hát mê hồn đầy quyến rũ.
Trong ngọn lửa bỗng cháy rực lên, ông ta trông thấy nàng. Nàng
đang nằm thoải mái trên giường, thân h́nh tuyệt vời trần truồng
trừ một dải ruy băng đỏ tươi quanh cổ, cái dải ruy băng đỏ nàng
đă mang trong lần đầu tiên ông làm t́nh với nàng. Nàng gọi tên
ông một lần nữa, giọng nàng tràn đầy khao khát. Và lần nầy nàng
muốn ông ta chứ không phải một ai khác.
Ông ta tiến lại gần hơn, và nàng th́ thầm:
- Anh là người duy nhất em đă từng yêu.
Và Alec tin điều đó. Ông ta cần phải trừng phạt nàng v́ những ǵ
nàng đă làm. Nhưng ông ta đă rất khôn. Ông ta bắt những người
khác chịu tội cho nàng.
Tất cả những điều tồi tệ ông ta làm đều là v́ nàng.
Khi ông ta tiến về phía nàng, Vivian lại th́ thầm:
- Anh là người duy nhất em đă từng yêu, Alec.
Và ông ta biết đó là sự thật.
Nàng dang hai cánh tay trần như mời mọc và ông ta đổ xuống bên
cạnh nàng. Ông ta ôm chặt nàng và họ hoà vào làm một. Ông ta ở
trong nàng, và ông ta là nàng. Và lần nầy ông ta có thể làm cho
nàng thoả măn. Và ông ta cảm thấy sung sướng khi nó biến thành
một cơn đau tột độ quá sức chịu đựng. Ông ta có thể cảm thấy sức
nóng từ cơ thể nàng thiêu đốt ông ta và ngay khi ông ta quan sát
trong sự kinh ngạc, dải ruy băng quanh cổ Vivian biến thành ngọn
lửa chói loà vuốt ve ông ta, liếm vào người ông ta. Một lát sau,
một xà nhà từ trên trần bỗng rơi thẳng xuống đầu ông ta như một
giàn hoả thiêu.
Alec chết như những nạn nhân của ông. Trong cơn khoái lạc.
Hết
|