Ḍng Máu   Sidney Sheldon Pages  1  2  3  Next   
Chương 1

ISTANBUL

Thứ bảy, mồng 5 tháng Chín, 10 giờ tối.

Ngồi một ḿnh trong bóng tối, đằng sau bàn làm việc của Hajib Kafir, anh thờ ơ nh́n qua khung cửa sổ bụi bặm của văn pḥng hướng về phía những ngọn tháp muôn tuổi của các giáo đường Hồi giáo Istanbul.
Anh đă thân thuộc không ít các thủ đô trên thế giới nhưng Istanbul vẫn là một trong những nơi được anh ưa thích hơn cả. Nhưng không phải Istanbul với phố Beyolu đầy khách du lịch hay quầy rượu cầu kỳ Laleab của khách sạn Hilton mà là một Istanbul với những khu vực khuất nẻo chỉ được biết đến

Dịch giả: Trần Hoàng Cương   

bởi người Hồi giáo: những yalis và những khu chợ nhỏ nép ḿnh sau những Souks và Teli Baba, nghĩa trang chôn một người duy nhất, rồi có rất nhiều người hàng ngày đến cầu nguyện cho linh hồn đă yên nghỉ nầy.
Anh ngồi chờ đợi bằng sự nhẫn nại của một tay thợ săn, sự trầm tĩnh của người có đủ nghị lực để kiềm chế được thể xác và cảm xúc của ḿnh. Anh vốn là dân xứ Welsh, mang vẻ đẹp mạnh mẽ nhưng cũng hết sức thâm trầm, một vẻ đẹp đặc trưng của dân xứ nầy. Tóc anh đen, khuôn mặt rắn rỏi, cặp mắt thông minh màu xanh sẫm. Anh cao trên 1m80 với thân h́nh vạm vỡ rắn chắc chỉ có được ở những người chịu khó chăm sóc cho sức khoẻ của ḿnh. Cả văn pḥng ngập ngụa mùi mồ hôi dầu chua loét của Hajib Kafir, mùi thuốc lá thơm sực nức, mùi cà phê Thổ hăng hăng.
Rhys Williams không hề để ư những thứ đó. Anh đang nghĩ đến cú điện thoại từ Chamonix cách đó một giờ.
- Một tai nạn khủng khiếp! Tin tôi đi, ông Williams, tất cả chúng tôi đều lâm nạn. Chuyện xảy ra nhanh đến độ không ai kịp trở tay để cứu ông ấy cả. Ông Roffe đă chết ngay lập tức…
Sam Roffe, chủ tịch tập đoàn Roffe và các con, tập đoàn dược phẩm lớn thứ hai trên thế giới, một giang sơn trị giá nhiều tỉ dollar trải rộng khắp toàn cầu. Thật không thể tưởng tượng là Sam Roffe đă chết.
Ông vẫn luôn tràn đầy sinh lực, nhanh nhẹn, hoạt bát, một người đàn ông năng động, thường xuyên phải sống trên máy bay đưa ông tới các nhà máy, văn pḥng của công ty trên khắp thế giới, những nơi mà ông đă giải quyết những công việc tưởng chừng như không ai làm nổi, xây dựng những ư tưởng mới, thúc đẩy mọi người làm việc nhiều hơn và hiệu quả hơn. Dù đă có gia đ́nh, đă trở thành ông bố, thú vui duy nhất của ông vẫn là kinh doanh. Sam Roffe là một nhân vật vô cùng lỗi lạc. Ai có thể thay thế ông đây? Ai có đủ khả năng điều hành cái giang sơn khổng lồ ông để lại? Sam Roffe đă không kịp chọn người kế vị ḿnh. Bởi v́, ông đâu có biết là ḿnh sẽ không sống quá tuổi năm mươi hai? Ông vẫn luôn nghĩ rằng ḿnh c̣n khối thời gian.
Và giờ đây, thời gian của ông đă hết.
Đèn trong pḥng bỗng bật sáng và Rhys Williams nh́n về phía cửa, không nhận ra ai bởi loá mắt.
- Ông Williams! Tôi không biết là trong pḥng vẫn c̣n người.
Đó là Sophie, một trong những nữ thư kư của công ty người được giao việc phụ giúp Rhys Williams mỗi khi anh đến Istanbul. Cô ta là người Thổ Nhĩ Kỳ, khoảng hai mươi tư, hai mươi lăm, gương mặt xinh đẹp, thân h́nh mềm mại đầy quyến rũ, hứa hẹn. Cô ta đă khôn khéo ngỏ ư với Rhys, rằng lúc nào cũng sẵn sàng chiều ḷng anh nếu anh muốn, nhưng Rhys chẳng hề để tâm.
- Tôi quay lại để làm mấy bức tĺư cho ông Kafir. - Và cô ta dịu dàng nói thêm, - Có lẽ tôi giúp được cho ông việc ǵ chăng?
Khi cô ta tiến lại gần cái bàn, Rhys nhận thấy mùi như mùi xạ hương của con thú hoang trong mùa giao phối.
- Ông Kafir đâu?
Sophie lắc đầu nói vẻ tiếc nuối.
- Ông ta đă rời khỏi từ lâu rồi. - Cô ta nhẹ nhàng vuốt mặt trước của chiếc váy bằng bàn tay điêu luyện. - Tôi có thể giúp ông việc ǵ chứ? - Cặp mắt cô ta đen láy và ướt át.
- Có. - Rhys đáp. - T́m ông ta về đây.
Cô ta cau mày.
- Tôi không thể biết giờ nầy ông ta ở đâu…
- Hăy thử chỗ Kervansaray hoặc Mermara xem.
Có thể đây là nơi một trong số các cô bồ của Hajib Kafir làm vũ nữ múa bụng. Khó mà biết được với Kafir, Rhys nghĩ. Cũng rất có thể ông ta đang ở cùng với vợ.
Sophie tỏ ra hối lỗi.
- Tôi sẽ cố gắng, nhưng… tôi e là…
- Cho ông ta biết rằng nếu một giờ nửa không có mặt ở đây ông ta sẽ bị sa thải.
Sắc mặt cô ta thay đổi.
- Tôi sẽ thử xem ḿnh làm được ǵ ông Williams. - Và cô ta bước về phía cửa.
- Tắt đèn cho tôi.
Dù sao, ngồi suy nghĩ trong bóng tối vẫn dễ dàng hơn. H́nh ảnh của Sam Roffe vẫn luẩn quẩn trong đầu Rhys. Vào khoảng thời gian nầy trong năm, những ngày đầu tháng Chín, núi Mont Blanc rất dễ trèo. Trước kia Sam đă một lần thứ trèo ở đây nhưng ông không thể vượt qua băo tố để lên đến đỉnh núi. "Nhưng lần nầy tôi sẽ cắm được cờ của công ty lên đó", ông hứa với Rhys bằng giọng bỡn cợt.
Và cách đây một lát, khi Rhys đang làm thủ tục trả pḥng tại khách sạn Pera Palace th́ điện thoại gọi cho anh. Rhys có thể nghe được giọng nói thổn thức trong máy. "Mọi người đang vượt qua ḍng sông băng… ông Roffe bị trượt chân và sợi dây cáp của ông ấy đứt ông ấy rơi xuống một kẽ nứt sâu thăm thẳm…"
Rhys h́nh dung ra thân h́nh của Sam đập mạnh vào tảng băng ác nghiệt và lăn nhanh xuống kẽ nứt.
Anh cố ép ḿnh quên đi cảnh tượng khủng khiếp đó.
Dù sao cũng là quá khứ rồi. Hiện tại c̣n quá nhiều điều khiến anh phải lo nghĩ. Các thành viên trong gia đ́nh Sam Roffe hiện đang ở khắp nơi trên thế giới cần phải được thông báo về cái chết của ông. Và bản thông cáo cho báo chí cũng cần phải chuẩn bị.
Cái tin nầy hiện đă như một đợt sóng thần lan khắp giới tài chính quốc tế. Giữa lúc công ty đang lâm vào t́nh trạng khủng hoảng tài chính th́ ảnh hưởng do cái chết của Sam Roffe gây ra phải được giảm đến mức thấp nhất có thể. Đây chính là công việc của Rhys.

o0o

Lần đầu tiên Rhys Williams gặp Sam Roffe đă cách đây chín năm. Rhys lúc đó hai mươi lăm tuổi và đang giữ chức cố vấn thương mại cho một công ty dược phẩm nhỏ. Anh năng động, thông minh và khi hăng nầy mở rộng th́ danh tiếng của Rhys theo đó mà nổi lên như cồn. Anh được đề nghị làm việc tại tập đoàn Roffe và các con và khi anh rời bỏ công ty cũ, Sam Roffe đă mua lại công ty ấy và giao nó cho anh. Cho đến tận bây giờ anh vẫn không thể quên được mănh lực khó cưỡng được của Sam Roffe trong lần đầu tiên hai người gặp mặt.
- Ở đây anh là người của Roffe và các con, - Sam Roffe cho anh biết. - Thế nên tôi đă mua lại cái công ty lạc hậu cũ của anh.
Rhys thấy vừa tự hào vừa hơi bực tức.
- Nếu tôi không ở lại th́ sao?
Sam Roffe mỉm cười và trả lời một cách tự tin:
- Anh sẽ ở lại. Anh và tôi đều có điểm chung, Rhys. Đó là nhiều hoài băo: Chúng ta muốn làm chủ thế giới Và tôi sẽ cho anh biết phải làm như thế nào.
Những lời nói như có ma lực, một bữa tiệc đầy hứa hẹn cho nỗi khát khao mănh liệt đang bùng cháy trong ḷng anh, bởi v́ anh biết một điều mà Sam Roffe không biết: Chẳng có Rhys Williams nào cả. Anh chỉ là một sự tưởng tượng được tạo ra từ sự liều lĩnh, nghèo nàn và tuyệt vọng.

o0o

Anh ra đời gần khu mỏ Gwent và Carmarthen, những thung lũng đầy những vết nứt nẻ mầu đỏ của xứ Wales, nơi những lớp sa thạch, đá vôi và than đá rạch nát mặt đất xanh tươi. Anh lớn lên cùng mảnh đất có vô số các truyền thuyết, mà ngay đến những cái tên thôi cũng tràn đầy thi vị như: Brecon và Peny Fan, Penderyn và Glyncorrwg hay Maesteg. Đây là mảnh đất huyền thoại với than đá ngập sâu dưới ḷng đất được tạo thành từ hai trăm tám mươi triệu năm trước, với phong cảnh đă từng bị bao phủ bởi quá nhiều cây cối, nhiều đến nỗi một con sóc cũng có thể đi từ vùng đồi Brecon đến tận bờ biển mà chân không hề chạm đất. Nhưng rồi cuộc cách mạng công nghiệp cũng đă t́m đến đây và những thân cây xinh đẹp kia lần lượt gục ngă trước bàn tay của đám thợ đốt than để trở thành nguyên liệu cho những ḷ lửa tham lam của ngành luyện thép.
Cậu bé lớn lên cùng những vị anh hùng thuộc về một thế giới khác, một thời gian khác. Robert Farren bị đưa lên giàn hoả của Nhà thờ Thiên chúa giáo La mă v́ ông không chịu thề sống độc thân và bỏ rơi bà vợ; Vua Hywel the Good, người mang pháp luật đến cho xứ Wales ở thế kỷ thứ 10; chiến binh dũng cảm Brychen, bố của mười hai con trai và hai mươi tư con gái, người đă đập tan tất cả các cuộc tấn công vào vương quốc của ḿnh. Đó là mảnh đất của những trang sử vẻ vang, nơi cậu bé được nuôi nấng. Nhưng cũng không phải bất cứ thứ ǵ ở đây cũng vẻ vang.
Tổ tiên của Rhys đều là thợ mỏ và cậu bé thường được nghe những câu chuyện chi tiết về địa ngục do bố cậu và các bậc chú bác kể lại. Họ nói về những thời gian khủng khiếp khi không có việc làm, khi những mỏ than giàu có của Gwent và Carmarthen bị đóng cửa do xảy ra những cuộc chiến quyết liệt giữa đám thợ mỏ và các công ty chủ mỏ, mà cuối cùng, những người thợ mỏ v́ cảnh bần cùng đă đánh mất cả phẩm cách, cả hoài băo, niềm kiêu hănh bị xói ṃn, đă phải đầu hàng.
Khi các khu mỏ được mở cửa lại th́ một kiểu địa ngục khác cũng xuất hiện.
Hầu hết các thành viên trong gia đ́nh Rhys đă bỏ mạng trong khu mỏ. Một số khác th́ chết trong các hầm mỏ dưới ḷng đất hoặc rồi cũng qua đời với bệnh ho hen do hai lá phổi đă đen kịt bụi than. Chỉ có một số rất ít là vượt qua được tuổi ba mươi.
Rhys thường lắng nghe bố và các bác tranh luận về quá khứ, về những sự khuất phục, sự lụn bại và những cuộc đ́nh công, hoặc về những thời kỳ tươi sáng cũng như đen tối, và đối với cậu bé th́ tất cả xem ra đều như nhau. Đều tồi tệ cả: Ư nghĩ về việc phí hoài những năm tháng cuộc đời trong bóng tối của ḷng đất đă làm cho Rhys kinh hăi. Cậu bé hiểu rằng ḿnh phải trốn đi.
Cậu bé bỏ nhà đi khi mới lên mười hai. Cậu rời khỏi thung lũng than và đi về phía bờ biển, tới vịnh Sunny Ranny và Lavernock, nơi tràn ngập đám du khách giàu có, và cậu bé cố gắng tỏ ra ḿnh là người hữu ích, d́u các quư bà sang trọng tuột xuống vách đá tới băi biển, mang vác các giỏ hành lư nặng cho các cuộc cắm trại, đánh xe ngựa ở Pernarth và làm việc ở khu giải trí tại vịnh Whitmore.
Cậu chỉ ở cách xa nhà có mấy giờ đường nhưng sự xa cách th́ không thể nào đo lường được. Mọi người ở đây như thể đến từ một thế giới khác vậy. Rhys Williams chưa bao giờ tưởng tượng được lại có những người đẹp đến thế, những bộ trang phục đẹp đến thế.
Người phụ nữ nào nh́n cũng như nữ hoàng c̣n đám đàn ông th́ ai cũng thanh lịch đến tuyệt vời. Đây mới là thế giới của cậu và không có ǵ mà cậu không thể chiếm về cho ḿnh.
Lúc đó Rhys được mười bốn tuổi, và cậu đă dành dụm đủ tiền cho cuộc hành tŕnh đến London. Cậu bỏ ra ba ngày đầu tiên chỉ để đi dạo trong thành phố đồ sộ nh́n ngắm mọi thứ, tận hưởng bằng hết những cảnh tượng kỳ lạ, những âm thanh và những mùi vị khác nhau.
Công việc đầu tiên của cậu là làm nhân viên giao hàng cho một cửa hiệu bán vải. Ở đó có hai nam thư kư, trịch thượng như nhau, và một nữ thư kư, người đă làm trái tim cậu bé xao xuyến mỗi khi nh́n cô ta.
Hai gă kia đối xử với Rhys như thể chẳng c̣n cách đối xử nào khác với một kẻ rác rưởi. Cậu bé đúng là kỳ lạ. Cậu ăn mặc khác người, điệu bộ chẳng giống ai và nói năng bằng một giọng rất khó nghe. Bọn họ c̣n không phát âm đúng cả tên của cậu. Họ gọi cậu là Rice, rồi Rye và Rise "Phải gọi là Roffe mới đúng", Rhys luôn bảo họ như vậy.
C̣n cô gái th́ tỏ ra thương hại cậu. Tên cô ta là Gladys Simpkins và cô ta sống cùng 3 người bạn gái khác trong một căn nhà bé tí ở Tooting. Một hôm, cô cho phép cậu đưa về sau giờ làm việc và mời cậu lên nhà uống trà. Rhys đă trở nên hồi hộp quá mức.
Cậu đă vội nghĩ đây sẽ là kinh nghiệm yêu đương đầu tiên trong đời, nhưng khi choàng tay qua người Gladys, cô nh́n sững cậu rồi cười phá lên.
- Tôi sẽ chẳng cho cậu cái đó đâu. - Cô nói. - Nhưng tôi sẽ cho cậu một lời khuyên. Nếu cậu muốn làm chuyện ǵ đó cho bản thân ḿnh, đầu tiên phải biết ăn mặc quần áo sạch sẽ, có một chút văn hoá tối thiểu và phải tự học cách xử sự đi. - Rồi cô ngắm nh́n gương mặt gầy g̣ nhưng đầy vẻ thiết tha của chàng trai trẻ và nhẹ nhàng nói tiếp, - Nhất định cậu sẽ khá hơn khi lớn lên đấy.

o0o

Nếu cậu muốn làm chuyện ǵ đó cho bản thân ḿnh… Đó chính là giây phút để anh chàng Rhys Williams giả hiệu ra đời. Rhys Wllliams thật vốn là một người vô giáo dục, dốt nát, không có cả quá khứ lẫn tương lai. Nhưng anh có trí tưởng tượng, sự thông minh và cả một hoài băo lớn đang bùng cháy. Như thế là quá đủ. Anh đă bắt đầu với h́nh ảnh của con người mà anh muốn trở thành, có ư định trở thành. Khi nh́n vào gương anh không c̣n thấy một cậu bé vụng về, bẩn thỉu với giọng nói buồn cười mà thay vào đó là một chàng trai khéo léo, lịch thiệp và thành công. Từng bước từng bước một, Rhys khớp ḿnh với các h́nh ảnh đó trong đầu. Anh theo học các lớp buổi tối, trải qua những ngày nghỉ cuối tuần trong các gallery nghệ thuật.
Anh cũng thường ra vào các thư viện công cộng, đến nhà hát, ngồi ngoài hành lang nghiên cứu những bộ quần áo đắt tiền của cánh đàn ông trước sân khấu.
Anh dè xẻn đối với việc ăn uống sao cho cứ một tháng một lần lại đủ tiền để vào nhà hàng sang trọng, nơi mà anh có thể học được cách xử sự trên bàn ăn của những người khác. Anh quan sát, học hỏi và ghi nhớ.
Anh giống hệt một miếng bọt biển, từ từ xoá bỏ quá khứ và hút lấy tương lai.
Chỉ trong một năm ngắn ngủi Rhys đă học đủ để nhận ra nữ hoàng Gladys Simpkins của anh chỉ là một cô gái thành thị rẻ tiền, làm cho anh chán ngấy.
Anh bỏ tiệm bán vải và vào làm chân thư kư cho một hiệu thuốc thuộc một mạng lưới lớn. Lúc đó trông anh đă già hơn rất nhiều so với tuổi 16 của ḿnh. Anh đă đầy đặn hơn và cao hơn. Đám đàn bà đă dần chú ư đến vẻ đẹp xứ Wales trầm tĩnh và miệng lưỡi lanh lẹ của anh. Anh đă nhanh chóng thành công ở cửa hàng. Nhiều khách hàng nữ sẵn sàng chờ cho đến khi Rhys rảnh rỗi để săn sóc họ. Anh ăn mặc lịch sự, nói năng đúng mức và anh biết ḿnh đă đi vượt khỏi Gwent và Carmarthen một quăng đường dài nhưng mỗi khi nh́n vào gương, anh vẫn chưa hoàn toàn thoả măn.
Cuộc hành tŕnh mà anh định thực hiện vẫn c̣n ở phía trước.
Trong ṿng hai năm Rhys đă lên đến chức quản lư cửa hàng nơi anh làm việc. Vị giám đốc khu vực của mạng lưới nói với anh:
- Đây mới là sự khởi đầu thôi, Williams. Hăy cố gắng làm việc và một ngày kia anh sẽ thấy ḿnh trở thành quản lư của cả nửa tá cửa hàng ấy chứ.
Rhys suưt nữa th́ cười to. Tưởng rằng thế đă là đỉnh cao của một hoài băo lớn hay sao? Rhys không hề gián đoạn việc học hành. Anh tiếp tục theo học ngành hành chính kinh doanh, tiếp thị thị trường và luật thương mại. Anh muốn vươn cao hơn nữa. H́nh ảnh của anh trong gương là ở đỉnh thang, c̣n Rhys cảm thấy ḿnh mới đang đứng ở bậc thấp nhất. Cơ hội tiến thân của anh đă đến khi một hôm, một người bán hàng dược phẩm bước vào và quan sát Rhys dụ dỗ các bà các cô mua những thứ mà họ không cần dùng tới. Ông ta nói:
- Anh đang lăng phí thời gian ở đây. Lẽ ra vị trí của anh phải ở trong một cửa hàng lớn hơn.
- Ư định của ông là sao? - Rhys hỏi.
- Để tôi nói chuyện với ông chủ của anh đă.
Hai tuần sau Rhys đă làm bán hàng tại một công ty dược phẩm nhỏ. Anh chỉ là một trong năm mươi nhân viên bán hàng, nhưng khi anh nh́n vào tấm gương đặc biệt của ḿnh th́, anh biết đó không phải là sự thực. Đối thủ cạnh tranh duy nhất của anh chính là bản thân anh. Anh đang tiến gần hơn đến h́nh ảnh của ḿnh, với nhân vật giả hiệu do anh tạo ra. Một người thông minh, có văn hoá, sành điệu và quyến rũ. Những ǵ anh đang cố đạt tới là rất khó khăn.
Ai cũng biết rằng con người được sinh ra với những đặc tính có sẵn, chúng không thể bị tạo ra sau nầy. Nhưng Rhys đă tự tạo ra. Anh đă trở thành cái h́nh ảnh mà anh đă tưởng tượng ra.
Anh đi chào bán sản phẩm trên khắp đất nước, tṛ chuyện và lắng nghe. Anh trở lại London với rất nhiều những đề nghị khả thi và anh bắt đầu leo lên các bậc thang. Ba năm sau ngày gia nhập công ty, Rhys đă trở thành giám đốc thương mại. Dưới sự lănh đạo khéo léo của anh, công ty bắt đầu mở rộng phạm vi thế lực.

o0o

Và bốn năm sau, Sam Roffe đă bước vào cuộc đời anh. Ông đă nhận ra hoài băo trong con người anh.
- Anh giống tôi, - Sam Roffe nói. - Chúng ta muốn làm chủ thế giới. Tôi sẽ cho anh biết phải làm như thế nào.
Sam Roffe là một nhà cố vấn đầy kinh nghiệm.
Trong ṿng chín năm sau đó dưới dự chỉ dẫn của ông, Rhys Williams đă trở thành tài sản vô giá của tập đoàn. Thời gian tiếp tục trôi qua, anh càng ngày càng được giao nhiều trách nhiệm hơn, tổ chức lại nhiều khu vực, dàn xếp những vụ rắc rối ở khắp mọi nơi trên thế giới, phối hợp nhiều chi nhánh khác nhau của tập đoàn, sáng tạo ra nhiều khái niệm mới. Cuối cùng th́ ngoài Sam Roffe ra, Rhys là người hiểu biết về việc điều hành công ty nhiều hơn cả. Rhys Williams được coi là người kế vị chức vụ chủ tịch hợp lư nhất.
Một buổi sáng, khi Rhys và Sam Roffe từ Caracas trở về trên máy bay riêng của công ty, một chiếc Boeing 707-320 sang trọng lộng lẫy trong đội máy bay tám chiếc, Sam Roffe đă khen ngợi Rhys về một vụ giao dịch có lời mà anh đạt được với chính phủ Venezuela.
- Sẽ có một phần thưởng lớn cho anh trong vụ nầy, Rhys.
Và Rhys đă trầm ngâm trả lời:
- Tôi không muốn nhận phần thưởng, Sam. Tôi sẽ thích hơn nếu có một chân trong Hội đồng quản trị và một số cổ phần.
Anh đă kiếm được nó, và cả hai người đều hiểu điều đó Nhưng Sam trả lời:
- Tôi xin lỗi. Tôi không thể phá bỏ quy luật, dù là v́ anh. Roffe và các con là tập đoàn gia đ́nh trị. Không một ai khác ngoài các thành viên trong gia đ́nh được có mặt trong Hội đồng quản trị hay nắm giữ cổ phần cả.
Dĩ nhiên là Rhys biết điều đó. Anh được tham gia tất cả các buổi họp của Hội đồng quản trị, nhưng không phải với tư cách thành viên. Anh vẫn chỉ là người ngoài. Sam Roffe là người đàn ông cuối cùng trong ḍng họ Roffe. Những người khác trong ḍng họ, các em họ của Sam, đều là phụ nữ. Và các ông chồng của họ nghiễm nhiên trở thành thành viên Hội đồng quản trị. Walther Gassner lấy Anna Roffe; Ivo Palazzi lấy Simonetta Roffe, Charles Martel lấy Helene Roffe và Sir Alec Nichols có mẹ là một người mang họ Roffe.
Thế nên Rhys buộc phải đi đến quyết định. Anh thừa biết rằng ḿnh xứng đáng có chân trong Hội động quản trị, rằng một ngày nào đó anh sẽ điều hành tập đoàn. T́nh thế hiện tại không cho anh làm điều đó, nhưng t́nh thế lại có cách thay đổi. Rhys quyết định hoăn binh, chờ xem chuyện ǵ sẽ xảy ra. Sam đă dạy anh phải kiên nhẫn. Và bây giờ Sam đă chết.

o0o

Đèn trong văn pḥng lại bật sáng và Hajib Kafir đứng ở ngưỡng cửa. Kafir là giám đốc thương mại của Roffe và các con ở Thổ Nhĩ Kỳ. Ông ta thấp, mập, nước da ngăm đen, bụng phệ, tay đeo nhẫn kim cương và tỏ ra tự hào về chúng. Ông ta có vẻ xộc xệch của một người phải vội vă mặc quần áo. Như vậy là Sophie đă không t́m thấy ông ta trong hộp đêm. Vậy cũng tốt Rhys nghĩ. Một tác dụng phụ của cái chết của Sam Roffe.
- Rhys! - Kafir thốt lên. - Đồng nghiệp thân mến, tha lỗi cho tôi. Tôi không biết rằng anh vẫn c̣n ở Istanbul. Khi anh vừa lên đường ra phi trường th́ tôi cũng có một công việc khẩn cấp phải…
- Ngồi xuống, Hajib. Và ông nghe cho rơ đây. Tôi muốn ông gửi bốn bức điện bằng mật mă của tập đoàn. Chúng sẽ được chuyển tới các nước khác nhau. Tôi muốn chúng được tận tay đánh đi bởi người của chúng ta. Ông hiểu chứ?
- Dĩ nhiên, - Kafir bối rối trả lời. - Rất hiểu.
Rhys liếc nh́n chiếc đồng hồ vàng mỏng dính hiệu Baume & Mercier nơi cổ tay ông ta.
- Bưu điện New City sắp đóng cửa. Hăy gửi chúng từ Yeni Posthane Cad. Tôi muốn chúng được đánh đi trong ṿng 30 phút nữa.
Anh trao cho ông ta bản copy bức điện tín anh đă viết. Bất kỳ ai thảo luận về chuyện nầy sẽ lập tức bị đuổi việc.
Kafir liếc qua mảnh giấy và đôi mắt ông ta mở to.
- Chúa ơi! - ông ta nói. - Lạy Chúa! - Ông ta ngước mắt lên nh́n vào gương mặt rầu rĩ của Rhys. - Chuyện… chuyện khủng khiếp nầy đă xảy ra như thế nào?
- Sam Roffe chết trong một tai nạn. - Rhys trả lời.
Bây giờ, lần đầu tiên Rhys cho phép ư nghĩ của ḿnh hướng về điều mà anh đă cố xua đuổi khỏi tâm trí: Elizabeth, con gái của Sam. Năm nay nàng đă hai mươi tư tuổi. Lần đầu tiên Rhys gặp nàng là năm nàng lên mười lăm, miệng ngậm dây đeo quần, nhút nhát và phục phịch. Nhiều năm trôi qua, Rhys đă chứng kiến Elizabeth phát triển thành một thiếu nữ đặc biệt với sắc đẹp của mẹ, trí thông minh và nghị lực của bố. Nàng đă trở nên gần gũi với Sam. Rhys biết cái tin nầy sẽ ảnh hưởng mạnh đến nàng như thế nào. Anh sẽ phải tự ḿnh báo tin cho nàng.
Hai giờ sau Rhys Williams đă ngồi trong phi cơ của tập đoàn bay trên bầu trời Địa Trung Hải, nhắm thẳng về hướng New York.


Chương 2

BERLIN
Thứ 2, ngày 7 tháng Chín, 10 giờ sáng
Anna Roffe Gassner biết rằng ḿnh không thể hét lên lần nữa nếu không muốn Walther quay lại và giết chết ḿnh. Bà nằm co ro trong pḥng ngủ, người run lên không kiềm chế được, và chờ chết. Câu chuyện bắt đầu từ cảnh thần tiên lăng mạn đă chấm dứt trong sự ghê rợn khủng khiếp, ghê rợn đến khó nói thành lời. Bà đă mất rất nhiều thời gian mới đương đầu được với sự thật. Người mà bà lấy làm chồng là một tên sát nhân cuồng loạn.
Anna Roffe chưa hề biết yêu ai trước khi cô gặp Walther Gassner, kể cả cha, mẹ và bản thân cô. Anna vốn yếu ớt bệnh hoạn và thường xuyên phải chịu đau đớn do các cơn choáng váng ngất xỉu. Cô cũng không nhớ nổi quăng thời gian ra khỏi bệnh viện hay các nữ y tá hoặc các chuyên gia bay đến từ các miền đất xa xôi. Bởi v́ cha cô là Anton Roffe, thuộc tập đoàn Roffe và các con, nên những chuyên gia y khoa hàng đầu đă đến bên giường bệnh của Anna ở Berlin. Nhưng họ đă khám, đă kiểm tra và đă ra đi mà không biết ǵ hơn những ǵ họ đă biết. Họ không thể chẩn đoán được căn bệnh của cô.
Anna không thể đến trường như những đứa trẻ khác và càng ngày cô càng trở thành ít nói, tự tạo cho ḿnh một thế giới riêng, đầy những mộng tưởng kỳ diệu, nơi mà không một ai được phép bước vào.
Cô tự vẽ ra bức tranh cuộc đời ḿnh bởi v́ những màu sắc của thực tại quá gay gắt khiến cô không sao chấp nhận nổi. Khi Anna lên mười tám, những cơn choáng váng, ngất xỉu đột nhiên biến mất một cách khó hiểu như khi chúng xuất hiện. Nhưng chúng cũng kịp phá hỏng cuộc đời cô. Ở vào lứa tuổi mà phần đông các cô gái đă đính ước hoặc kết hôn th́ Anna vẫn chưa hề biết đến một nụ hôn của các chàng trai.
Cô cố tự khẳng định rằng ḿnh chẳng hề quan tâm.
Cô bằng ḷng sống cuộc sống mơ mộng của ḿnh, xa lánh mọi việc và mọi người. Năm cô hai mươi lăm tuổi có nhiều người ngỏ lời cầu hôn cô, bởi v́ Anna là cô gái có món hồi môn vô cùng lớn và lại là người của một trong những ḍng họ danh giá nhất thế giới.
Rất nhiều người muốn được chung hưởng tài sản của cô. Cô đă nhận được lời cầu hôn của một bá tước Thuy Điển, một nhà thơ Italia và năm, sáu hoàng thân từ các quốc gia khác nhau. Nhưng Anna từ chối tất cả.
Anton Roffe đă rên lên trong lễ sinh nhật lần thứ ba mươi của cô. "Rồi tôi sẽ chết mà chẳng có đứa cháu ngoại nào mất".
Trong ngày sinh lần thứ ba nhăm, Anna đến Kitzbuhel ở Áo và cô đă gặp Walther Gassner, huấn luyện viên trượt tuyết, trẻ hơn cô mười ba tuổi.
Lần đầu tiên trông thấy Walther, Anna như mụ mẫm cả người đi. Anh ta đang trượt xuống đường dốc đua Hahnekamm và đó là cảnh tượng đẹp nhất mà cô đă từng thấy. Cô đi đến gần cuối đường trượt để nh́n anh ta rơ ràng hơn.
Trông anh ta như một thiên thần trẻ trung và Anna cảm thấy việc nh́n anh ta cũng đủ khiến cho cô cảm thấy vô cùng thoả măn. Và anh ta chợt thấy ánh mắt của cô đang nh́n ḿnh.
- Cô không trượt tuyết sao, thưa cô?
Cô lắc đầu cảm thấy không c̣n tin vào giọng nói của ḿnh nữa và anh ta mỉm cười.
- Vậy cho phép tôi mời cô dùng bữa trưa.
Anna chạy vụt đi trong sự sợ hăi, như một nữ học sinh vậy. Kể từ đó, Walther Gassner ra sức theo đuổi cô Anna Roffe đâu phải khờ dại ǵ. Cô thừa biết ḿnh không đẹp mà cũng chẳng tài giỏi, cô chỉ là một phụ nữ b́nh thường, ngoài sự nổi tiếng của ḍng họ ra th́ chẳng c̣n ǵ để dâng hiến cho một người đàn ông. Nhưng Anna cũng biết rằng bên trong vẻ ngoài tầm thường đó cô vẫn là một cô gái nhạy cảm, tràn ngập t́nh yêu, thơ và nhạc.
Có lẽ v́ Anna không đẹp nên cô luôn tỏ ra sùng kính cái đẹp. Cô thường đến các viện bảo tàng lớn và bỏ ra hàng giờ để chiêm ngưỡng các bức tranh và các pho tượng.
Khi cô trông thấy Walther Gassner, cô có cảm giác như tất cả các vị thần đă bừng tỉnh v́ cô.
Walther Gassner đến gặp Anna ngay ngày hôm sau khi cô đang ngồi ăn sáng trên sân thượng của khách sạn Tenerhof. Trông anh ta đúng là giống một thiên thần trẻ tuổi. Anh ta nh́n nghiêng trông rất cân đối, nét mặt thanh nhă, nhạy cảm, sinh động. Khuôn mặt anh ta rám nắng và hàm răng trắng tinh đều đặn. Anh ta có mái tóc vàng hoe và cặp mắt xám đen.
Anna có thể cảm nhận được cử động của các bắp thịt trên cánh tay và đùi anh ta đằng sau bộ quần áo trượt tuyết và cô cảm thấy bị kích thích dữ dội. Cô giấu đôi bàn tay vào vạt áo để anh ta không trông thấy sự rung động của cô.
- Tôi đă đi t́m cô trên các đường trượt suốt buổi chiều hôm qua, - Walther lên tiếng. C̣n Anna không thể nói được ǵ. - Nếu cô chưa biết trượt tuyết, tôi sẽ chỉ bảo cho cô. - Anh ta mỉm cười và nói thêm, - Không cần thù lao.
Anh ta đưa cô đến Hausberg, dốc trượt dễ nhất để học bài học đầu tiên. Cả hai đều lập tức nhận ra rằng Anna không hề có khiếu trượt tuyết. Cô liên tục mất thăng bằng và bị ngă, nhưng cô vẫn cố gắng tập tiếp v́ cô sợ Walther sẽ tỏ ra coi thường nếu cô bỏ cuộc. Rốt cuộc, sau khi đỡ cô dậy lần thứ mười, anh ta dịu dàng nói:
- Có lẽ cô thích hợp với những việc khác hơn là việc nầy.
- Việc ǵ? - Anna khổ sở hỏi.
- Tôi sẽ cho cô biết vào bữa ăn tối nay.
Họ đă cùng nhau ăn bữa tối hôm đó và bữa sáng hôm sau, rồi lại bữa trưa và bữa tối. Walther đă bỏ rơi các khách hàng khác. Anh ta đưa Anna vào làng thay v́ dạy cô trượt tuyết, dẫn cô đến ṣng bạc ở Der Goldene Greif, đi mua sắm, đi xe trượt, đi tản bộ hoặc ngồi nói chuyện hàng giờ trên sân thượng của khách sạn. Đối với Anna, đây quả thực là quăng thời gian tuyệt diệu.
Năm ngày sau khi họ gặp nhau, Walther cầm lấy bàn tay cô và nói:
- Anna, em yêu, anh muốn kết hôn cùng em.
Anh ta đă làm hỏng mọi chuyện. Anh ta lôi cô ra khỏi thế giới thần tiên tuyệt diệu và đưa cô trở về với hiện thực phũ phàng về con người cô. Một chiến lợi phẩm chẳng có ǵ hấp dẫn và đă ba mươi lăm tuổi tuy vẫn c̣n trinh trắng dành cho kẻ đào mỏ.
Cô cố bỏ đi nhưng Walther đă ngăn lại.
- Chúng ta yêu nhau, Anna. Em không thể tránh né điều đó.
Cô lắng nghe anh ta nói dối, nghe những ǵ anh ta nói "Từ trước đến giờ anh chưa hề yêu bất cứ một ai", và cô cố làm cho anh ta cảm thấy thoải mái v́ thực ra cô cũng rất muốn tin anh ta. Cô đưa anh ta về pḥng ḿnh, họ ngồi xuống nói chuyện và khi Walther kể cho Anna nghe câu chuyện của anh ta, bỗng nhiên cô bắt đầu tin tưởng với một niềm tin kỳ lạ rằng đó cũng là câu chuyện đời ḿnh.
Cũng như cô, Walther chưa hề biết yêu ai. Anh ta bị mọi người xa lánh v́ đă có mặt trên đời với tư cách là một đứa con hoang, giống như Anna bị xa lánh bởi bệnh tật của ḿnh. Cũng như cô, Walther tha thiết được dâng hiến t́nh yêu của ḿnh. Anh ta sống trong cô nhi viện và đến năm mười ba tuổi, khi vẻ đẹp khác thường xuất hiện, đám đàn bà trong đó bắt đầu lợi dụng anh, đưa anh về pḥng họ hàng đêm, lên giường cùng anh và chỉ bảo cho anh cách đem lại cho họ nhiều lạc thú. Và bù lại, họ thưởng cho anh đồ ăn, những miếng thịt ngon, những món tráng miệng. Anh ta nhận được mọi thứ, ngoại trừ t́nh yêu.
Khi Walther đủ tuổi rời khỏi cô nhi viện, anh nhận thấy cuộc đời bên ngoài cũng không có ǵ khác. Đàn bà muốn lợi dụng vẻ đẹp của anh ta, coi anh ta như món đồ trang sức, nhưng sự việc chỉ dừng lại đến thế.
Họ tặng anh ta tiền bạc, quần áo, vàng bạc đủ loại nhưng chưa bao giờ là chính bản thân họ.
Anna nhận ra Walther chính là người bạn đời của ḿnh, một người giống hệt với ḿnh. Họ kín đáo tổ chức lễ thành hôn ở toà thị chính thành phố.
Anna cứ tưởng rằng bố cô sẽ vui mừng khôn xiết. Nhưng không, ông đă nổi cơn điên khi biết chuyện nầy.
- Sao mày ngốc thế hả con, - Anton Roffe quát vào mặt cô. Mày muốn lấy một thằng đào mỏ chẳng ra ǵ. Bố đă kiểm tra nó kỹ lưỡng rồi. Cả đời nó chỉ bám váy đàn bà, nhưng cũng chưa kiếm được con nào ngu đến mức chịu lấy nó cả.
- Thôi đi, - Anna thổn thức, - Bố chẳng hiểu ǵ về anh ấy cả.
Nhưng Anton Roffe biết chắc rằng ḿnh hiểu rất rơ về Walther Gassner. Ông cho mời chàng rể đến văn pḥng của ḿnh.
Anh ta nh́n quanh căn pḥng có lớp ván lót tường mầu sẫm và treo đầy tranh cổ với vẻ hài ḷng rồi nói:
- Con thích chỗ nầy.
- Đúng. Tôi chắc rằng nó đẹp hơn hẳn cô nhi viện.
Walther ranh mănh nh́n ông, ánh mắt đột nhiên trở nên đề pḥng.
- Bố nói ǵ cơ ạ?
Anton trả lời:
- Bỏ cái giọng ỡm ờ đó đi. Anh đă phạm phải một sai lầm. Con gái tôi không có tiền đâu.
Cặp mắt xám của Walther dường như hoá đá.
- Bố định nói ǵ đấy ạ?
- Tôi chẳng định nói ǵ với anh cả. Tôi đang nói thẳng ra đây. Anh sẽ chẳng lấy được ǵ của Anna đâu, v́ nó vốn cũng chẳng có ǵ cả. Nếu anh t́m hiểu tường tận hơn th́ nhất định anh sẽ biết rằng Roffe và các con có tổ chức rất chặt chẽ. Điều đó có nghĩa là không có cổ phần bán ra ngoài. Chúng tôi sống rất thoải mái nhưng chỉ đến thế thôi. Không có tài sản nào được phép bị thất thoát cả.
Ông lục túi, lôi ra một phong b́ và ném nó lên bàn, trước mặt Walther.
- Đây là phần đền bù cho những khó nhọc của anh. Tôi cũng hy vọng rằng anh sẽ rời khỏi Berlin lúc sáu giờ. Tôi không muốn Anna nghe thấy tin tức ǵ của anh nữa.
Walther điềm tĩnh trả lời.
- Chẳng lẽ bố không nghĩ rằng con lấy Anna đơn giản là v́ con yêu cô ấy?
- Không. - Anton chua chát trả lời. - Thế anh đă từng nghĩ thế sao?
Walther nh́n ông một lát.
- Để xem con đáng giá bao nhiêu.
Anh ta xé phong b́ và đếm tiền. Ngước mắt nh́n lên Anton Roffe, anh ta nói:
- Thế mà con cứ tự cho là ḿnh đáng giá hơn hai mươi ngh́n mác nhiều.
- Đó là tất cả những ǵ anh có. Như thế là đă may mắn lắm rồi đấy.
- Vâng. - Walther nói. - Nếu bố muốn biết sự thật, con nghĩ là con đă rất may mắn. Cám ơn bố.
Anh ta lănh đạm bỏ phong b́ vào túi và bước ra cửa.
Anton Roffe thấy nhẹ nhơm hẳn đi. Ông vừa trải qua cảm giác tội lỗi và ghê tởm về việc ḿnh đă làm nhưng ông biết rằng đây là giải pháp duy nhất. Anna sẽ đau khổ khi bị chú rể bỏ rơi, nhưng như thế c̣n tốt hơn là để chuyện đó xảy ra sau nầy. Ông sẽ cố tạo cơ hội cho cô gặp gỡ những người đàn ông đầy đủ tư cách và phù hợp với lứa tuổi của cô, ít nhất cũng là những người biết tôn trọng cô nếu như không yêu cô. Một người quan tâm đến bản thân cô chứ không phải là danh tiếng hay tiền bạc của gia đ́nh cô. Người mà không bị mua chuộc bằng hai mươi ngh́n mác.

o0o

Khi Anton Roffe về đến nhà, Anna chạy ra chào đón ông, mắt vẫn c̣n ngấn lệ. Ông ôm chặt cô và nói:
- Anna, con yêu, mọi việc rồi sẽ ổn thôi. Rồi con sẽ quên anh ta…
Và qua vai cô, Anton nh́n thấy Walther Gassner đứng trên ngưỡng cửa. Anna giơ cao ngón tay, nói:
- Bố hăy xem món quà của Walther cho con. Chắc đây là chiếc nhẫn đẹp nhất mà bố từng thấy phải không? Nó trị giá đến hai mươi ngh́n mác.
Cuối cùng th́ bố mẹ Anna cũng phải chấp nhận Walther Gassner. Để làm quà cưới, họ đă mua tặng đôi vợ chồng một toà nhà có vườn xinh đẹp ở Wannsee với đồ đạc kiểu Pháp, trang trí bằng nhiều tác phẩm mỹ thuật cổ, đi văng và những chiếc ghế êm ái, bàn làm việc kiểu Roentgen đặt trong thư viện và nhiều tủ sách dựng dọc theo tường. Tầng hầm được trang bị nhiều đồ đạc thuộc thế kỷ mười tám mua từ Đan Mạch và Thuy Điển.
- Như thế là quá nhiều rồi, - Walther nói với Anna. - Anh không muốn lấy thêm bất cứ thứ ǵ từ bố mẹ em hoặc từ em nữa. Anh muốn tự ḿnh mua cho em những thứ tuyệt đẹp khác, em yêu. - Anh ta cười to và nói, - nhưng anh lại không có tiền.
- Dĩ nhiên là anh có. - Anna trả lời. - Cái ǵ của em cũng là của anh.
Walther mỉm cười với cô và nói:
- Thế à?
Với sự khẩn khoản của Anna, v́ Walther có vẻ miễn cưỡng khi nói chuyện tiền bạc, cô giải thích cho anh ta nghe về t́nh trạng tài chính của ḿnh. Cô có một khoản tiền uỷ thác đủ giúp cô sống thoải mái trọn đời, c̣n phần lớn tài sản của cô là những cổ phần trong tập đoàn Roffe và các con. Các cổ phần nầy sẽ không được bán ra ngoài nếu không có sự đồng ư của hội đồng quản trị.
- Số cổ phần của em trị giá bao nhiêu? - Walther hỏi.
Anna nói với anh ta, Walther hầu như không tin nổi vào tai ḿnh. Anh ta bảo cô nhắc lại tổng số.
- Vâng. Anh họ Sam của em sẽ không cho ai bán ra cả. Anh ấy nắm giữ những cổ phần có tính quyết định. Một ngày…
Walther bày tỏ sự quan tâm của ḿnh với công việc kinh doanh của gia đ́nh vợ. Nhưng Anton Roffe phản đối quyết liệt.
- Một tay trượt tuyết vô công rỗi nghề có thể làm ǵ cho Roffe và các con? - ông hỏi.
Nhưng cuối cùng th́ ông cũng phải nhượng bộ con gái và Walther được vào làm ở bộ phận hành chính của tập đoàn. Anh ta càng ngày càng tỏ ra xuất sắc trong công việc và thăng tiến nhanh chóng. Hai năm sau đó, khi bố của Anna qua đời, Walther Gassner đă trở thành thành viên của hội đồng quản trị. Anna rất tự hào về chồng ḿnh. Anh ta quả là người chồng và người t́nh tuyệt vời. Anh ta thường tặng cô hoa và những món quà nhỏ, anh ta luôn tỏ ra thích thú khi được ở nhà cùng cô vào những buổi tối, khi chỉ có hai người bên nhau. Hạnh phúc của Anna dường như quá lớn so với sự tưởng tượng của cô. "Tạ ơn Chúa kính yêu", cô thường tự nhủ như vậy.
Anna học nấu ăn để cô có thể làm cho Walther những món ăn mà anh ta ưa thích. Cô biết làm món Choucroute, một lớp dưa bắp cải gịn và khoai tây nghiền nát như kem phủ lên trên với một miếng sườn hun khói, thêm một khúc xúc xích Frankfork và một khúc xúc xích Nuremberg. Cô nấu món thịt bê bằng bia và gia giảm bằng th́a là Ai Cập, rồi dọn ra với một quả táo nướng đă được bỏ vỏ và hột, bên trong nhồi đầy quả airelle màu đỏ.
"Em là đầu bếp cừ nhất thế giới, em yêu" Walther sẽ nói vậy và mặt Anna sẽ đỏ bừng v́ kiêu hănh.
Ba năm sau ngày cưới, Anna có mang.
Cơn đau kéo dài trong tám tháng đầu tiên, nhưng Anna vẫn sung sướng chịu đựng. Chỉ có một việc khiến cô phải bận tâm.
Nó bắt đầu vào một ngày, sau bữa ăn trưa. Cô vừa ngồi mơ màng vừa đan cho Walther một chiếc áo len th́ nghe thấy giọng nói của anh ta:
- Lạy Chúa, Anna, em làm ǵ mà ngồi trong bóng tối vậy?
Hoàng hôn đă buông xuống và cô nh́n chiếc áo len chưa hề đụng tới trên ḷng. Ngày đă trôi qua từ lúc nào? Tâm trí của cô đang trôi về đâu? Sau đó, Anna đă nhiều lần trải qua t́nh trạng tương tự như vậy và cô bắt đầu tự hỏi liệu có phải việc rơi vào cơi hư vô nầy một điềm báo hiệu cô sắp chết. Cô không nghĩ rằng ḿnh sợ chết, nhưng cô không thể chịu được ư nghĩ phải xa Walther.
Bốn tuần trước ngày em bé ra đời, Anna lại sa vào chốn hư vô và bị trượt trên bậc thang rồi ngă xuống.
Cô tỉnh dậy trong bệnh viện.
Walther đang ngồi bên giường, nắm chặt lấy tay cô.
- Em làm anh lo sợ quá.
Trong cơn hoảng hốt bất ngờ, cô chợt nghĩ "Con ḿnh! Ḿnh không hề cảm thấy nó". Ruột gan cô thắt lại.
- Con em đâu? - Cô hỏi.
Walther ôm chặt lấy cô.
Ông bác sĩ nói:
- Bà đă sinh đôi, bà Gassner.
Anna quay sang Walther, cặp mắt anh ta đẫm lệ.
- Một trai một gái, em yêu.
Cô thấy ḿnh chết ngất v́ sung sướng. Cô bỗng khát khao được ôm các con vào ḷng. Cô phải nh́n thấy chúng, sờ chúng, ôm ấp chúng.
- Chúng ta sẽ nói về chuyện đó khi nào bà thấy khoẻ hơn, - Ông bác sĩ nói. - Cho đến khi bà khoẻ hơn.
Mọi người tin rằng Anna sẽ b́nh phục nhanh chóng, nhưng cô lại trở nên sợ hăi. Có cái ǵ đó đang xảy ra với cô mà cô không thể hiểu nổi. Walther đến, cầm tay cô và chào tạm biệt, c̣n cô th́ ngạc nhiên nh́n anh ta và nói, "Nhưng anh mới ở đây…". Sau đó cô nh́n đồng hồ và thấy rằng đă ba, bốn tiếng đồng hồ trôi qua. Cô không biết thời gian đă trôi đi đâu.
Cô cũng lờ mờ nhận ra rằng họ cỏ mang hai đứa con đến cho cô vào ban đêm và cô đă nhanh chóng thấy buồn ngủ. Cô không thể nhớ rơ ràng, và cô đâm ra ngại hỏi han. Cũng không làm sao cả. Cô sẽ có chúng khi Walther đưa cô về nhà.
Rồi cái ngày tuyệt vời đó cũng đến. Anna xuất viện trên một chiếc xe đẩy, dù cô nhất định bảo rằng ḿnh đă đủ sức để tự bước đi. Quả thật là cô cảm thấy ḿnh c̣n rất yếu, nhưng cô đă quá hồi hộp được trông thấy các con nên không c̣n việc ǵ là quan trọng với cô nữa. Walther đẩy cô vào nhà rồi đưa thẳng cô lên buồng ngủ của họ.
- Không, không! - Cô nói. - Cho em đến pḥng các con.
- Đây là lúc em cần nghỉ ngơi, em yêu. Em vẫn c̣n yếu…
Cô không nghe anh ta nói ǵ nữa. Cô vùng khỏi tay anh ta và chạy sang pḥng bọn trẻ.
Anna phải mất một lúc mới điều chỉnh được mắt do căn pḥng ch́m trong bóng tối v́ các rèm cửa đều đă buông xuống. Ḷng cô tràn ngập hồi hộp nên cô càng cảm thấy choáng váng. Cô chỉ lo ḿnh sẽ ngất xỉu.
Walther đi vào sau cô, anh ta đang nói, đang cố giải thích điều ǵ đó nhưng chẳng c̣n ǵ quan trọng nữa.
V́ các con cô ở đó. Chúng đang ngủ trong nôi và Anna nhẹ nhàng bước tới, cố gắng không quấy rầy chúng. Cô đứng đó, chăm chú ngắm nh́n các con. Chúng là những đứa trẻ đẹp nhất mà cô từng thấy. Ngay lúc nầy đây, cô đă thấy đứa con trai có gương mặt đẹp trai và mái tóc hoe của bố. C̣n con gái giống hệt một con búp bê với mái tóc vàng mượt như nhung và khuôn mặt nhỏ xinh h́nh tam giác.
Anna quay sang Walther, giọng nghẹn ngào:
- Chúng đẹp quá! Em… thật hạnh phúc quá.
- Nào, Anna - Walther th́ thầm. Anh ta choàng tay qua người Anna và gh́ chặt lấy cô, một sự ham muốn mănh liệt dâng lên trong người. Anna bắt đầu cảm thấy khao khát. Đă lâu rồi họ không làm t́nh với nhau. Walther nói đúng. Cô c̣n nhiều thời gian để lo cho bọn trẻ.
Cô đặt tên cho con trai là Peter c̣n con gái là Brigitta. Chúng là hai điều kỳ diệu tuyệt vời mà cô và Walther đă tạo nên, và Anna thường ở lỳ hàng giờ trong pḥng hai con để nô đùa với chúng, chuyện tṛ với chúng. Mặc dù chúng c̣n chưa hiểu được cô, nhưng cô cũng biết rằng chúng cảm nhận được t́nh yêu của cô. Đôi khi, trong lúc nô đùa, cô quay lại và thấy Walther đứng ở ngưỡng cửa, vừa từ nhiệm sở về nhà và Anna nhận ra một ngày đă qua.
- Đến đây với mẹ con em đi, - Cô thường nói. - Chúng em đang nô đùa vui lắm. - Em chưa chuẩn bị bữa tối phải không? - Walther hỏi, và cô chợt cảm thấy có lỗi. Cô định bụng sẽ để ư đến chồng nhiều hơn, bớt chăm lo các con, nhưng rồi sự việc đó lại tái hiện vào ngày hôm sau. Hai đứa bé cứ như những cục nam châm hút chặt lấy cô. Anna vẫn c̣n yêu Walther rất nhiều và cô cố che giấu mặc cảm tội lỗi bằng cách tự nhủ rằng các con cũng là một phần của anh ta. Đêm nào cũng vậy, khi Walther vừa ngủ say là cô rời khỏi giường và chạy sang pḥng bọn trẻ, mải mê ngắm nghía chúng cho đến khi ánh sáng ban ngày lọt vào pḥng. Rồi cô lại vội vă quay trở lại giường trước khi Walther kịp thức giấc.
Một lần, giữa đêm khuya, Walther bước vào pḥng nuôi trẻ và bắt gặp cô.
- Em đang làm ǵ ở đây vậy? - Anh ta hỏi.
- Không, anh yêu. Em chỉ…
- Về giường ngủ đi!
Đó là lần đầu tiên anh ta nói với cô như vậy.
Vào bữa điểm tâm, Walther nói:
- Anh nghĩ chúng ta nên đi nghỉ mát một chuyến. Đi xa sẽ tốt cho chúng ta.
- Nhưng, Walther, các con c̣n quá bé, làm sao đi được?
- Anh chỉ nói là hai chúng ta thôi.
- Em không thể rời chúng được. - Cô lắc đầu
Anh ta cầm tay cô và nói:
- Anh muốn em tạm quên các con đi.
- Quên các con ư? - Giọng nàng sửng sốt.
Anh ta nh́n vào cặp mắt cô và nói:
- Anna, hăy nhớ xem chúng ta đă vui vẻ bao nhiêu trước khi em có mang? Lúc đó hạnh phúc biết bao? Thật tuyệt diệu khi chúng ta được ở bên nhau, chỉ có hai chúng ta, không có ai khác xen vào.
Bấy giờ th́ cô đă hiểu. Walther ghen ngay với cả các con của ḿnh.
Thời gian cứ vùn vụt trôi qua. Giờ đây th́ Walther không bao giờ chịu đến gần bọn trẻ. Anna đă mua rất nhiều món quà tuyệt vời mừng sinh nhật chúng.
Walther th́ luôn cố gắng thu xếp để vắng nhà v́ lư do công việc. Anna không thể cứ tiếp tục lừa dối bản thân măi. Sự thật là Walther không hề thích bọn trẻ chút nào. Anna cảm thấy đây có thể là lỗi của cô, bởi v́ cô quá quan tâm đến chúng. Bị ám ảnh là cụm từ mà Walther hay dùng. Anh ta đă đề nghị cô đi khám bác sĩ, và cô đă đi để làm vui ḷng anh ta. Những bác sĩ là một gă khờ. Nhưng Anna để mặc cho tâm trí buông trôi, chẳng thèm nghe từ khi ông ta bắt đầu nói chuyện cho đến khi cô nghe thấy.
- Hết giờ rồi, bà Gassner. Chúng ta sẽ gặp lại vào tuần tới chứ?
- Dĩ nhiên.
Nhưng cô chẳng bao giờ quay lại cả.
Anna cảm thấy vấn đề chính vẫn là cả Walther và cô. Nếu lỗi của cô là quá yêu thương các con th́ lỗi của Walther lại là không hết ḷng yêu thương chúng.
Anna cố t́m cách không đề cập đến các con trước mặt Walther, nhưng cô gần như không thể chờ cho tới lúc anh ta đi làm mới có thể vội vàng chạy vào pḥng nuôi trẻ để gần gũi chúng. Hai đứa đă qua sinh nhật thứ ba và Anna có thể thấy chúng thật giống người lớn. Peter trông cao hơn so với tuổi, thân h́nh rắn chắc khoẻ mạnh như bố nó vậy. Anna thường ôm nó vào ḷng và lẩm bẩm:
- Nầy Peter, con sẽ đối xử với các cô gái đáng thương ra sao đây? Hăy dịu dàng với họ, con yêu của mẹ. Họ sẽ không có cơ hội.
Peter mỉm cười bẽn lẽn và ôm chặt lấy mẹ.
Rồi Anna quay sang Brigitta. Cô bé ngày càng xinh đẹp hơn. Nó không giống cả Anna và Peter. Brigitta có mái tóc vàng óng ả và làn da mịn màng như làm bằng sứ vậy. Tính khí Peter nóng nảy như bố và điều đó làm Anna đôi khi phải đánh nhẹ vào mông nó, c̣n Brigitta th́ trái lại, có tính khí như của một thiên thần. Những khi Walther vắng nhà, Anna thường nghe nhạc hoặc đọc truyện cho các con nghe. Cuốn sách mà chúng thích nhất là 10 truyện cổ tích. Chúng thường năn nỉ Anna đọc đi đọc lại cho chúng nghe những câu chuyện ma quái, yêu tinh, phù thuỷ và mỗi đêm, Anna thường đặt chúng vào giường, hát bài hát ru:
Ngủ đi con, ngủ đi
Bố đang chăn cừu…
Anna đă cầu nguyện, mong rằng thời gian sẽ làm dịu bớt đi thái độ của Walther, rằng anh ta sẽ thay đổi. Nhưng không, anh ta đă thay đổi theo chiều hướng c̣n tồi tệ hơn. Anh ta căm ghét các con. Lúc đầu Anna tự bảo rằng như thế là Walther muốn cô dành tất cả t́nh yêu cho anh ta, rằng anh ta không muốn chia sẻ t́nh yêu đó cho ai. Nhưng rồi cô dần nhận ra chuyện đó chẳng liên quan ǵ đến t́nh yêu của ḿnh. Anh ta ghét cả cô nữa. Bố cô đă nói đúng. Walther cưới cô chỉ v́ tiền. Hai đứa con là nỗi lo ngại của anh ta. Anh ta muốn tống khứ chúng đi. Càng ngày anh ta càng nói nhiều đến chuyện bán cổ phần.
- Sam không có quyền ngăn chặn chúng ta! Chúng ta có thể lấy tất cả tiền và đi thật xa. Chỉ hai chúng ta thôi.
Cô nh́n anh ta:
- Thế c̣n các con?
Cặp mắt anh ta trở nên háo hức.
- Không. Hăy nghe anh nói đây. V́ lợi ích của đôi ta, phải tống khứ chúng đi. Vậy thôi.
Đến lúc đó th́ Anna đă nhận ra rằng anh ta bị điên. Và cô vô cùng hoảng sợ. Walther đă đuổi hết tất cả gia nhân trong nhà, ngoại trừ một người đàn bà đến quét dọn mỗi tuần một lần. Anna và bọn trẻ ở nhà một ḿnh với anh ta, nằm đưới sự khống chế của anh ta. Anh ta cần được giúp đỡ. Có lẽ cũng c̣n chưa quá muộn để cứu anh ta. Vào thế kỷ mười lăm, những người điên bị bắt và nhốt trọn đời trên những nhà thuyền Narrenschiffe, tàu giam người điên, nhưng ngày nay, với nền y học tiến bộ, cô cảm thấy người ta có thể làm được điều ǵ đó để giúp Walther.

o0o

Giờ đây, vào ngày nầy của tháng chín, Anna ngồi co ro trên sàn pḥng ngủ mà Walther đă khoá ngoài đợi ông ta trở về. Bà biết bà phải làm ǵ. V́ lợi ích của ông ta, cũng như của bà và các con. Anna loạng choạng đứng lên và đi về phía điện thoại. Bà lưỡng lự một lát rồi cầm máy lên và quay số 110, số điện thoại khẩn cấp của cảnh sát.
Một giọng nói xa lạ vang lên trong tai bà:
- A lô, đây là pḥng cấp cứu sở cảnh sát. Tôi có thể giúp ǵ cho bà?
- Xin ông làm ơn! - Giọng bà nghẹn ngào. - Tôi…
Một bàn tay chợt từ đâu tḥ ra giật lấy ống nghe của bà và quật mạnh lên giá.
Anna lùi lại.
- Ôi, em van anh, - Bà thổn thức, - đừng đánh em.
Walther tiến lại phía bà, cặp mắt sáng rực, giọng nói dịu dàng đến mức không thể tin nổi.
- Em yêu, anh sẽ không làm em đau đâu. Anh yêu em mà, bộ em không biết thế sao? - ông ta chạm vào người bà và bà cảm thấy sởn cả gai ốc. - Và chúng ta cũng không muốn cảnh sát tới đây, phải không nào? - Bà lắc đầu lia lịa, không cất nên lời v́ quá sợ hăi. - Chính bọn trẻ gây ra chuyện nầy, Anna. Chúng ta sẽ tống khứ chúng đi. Anh…
Chuông cửa bỗng reo vang dưới lầu. Walther lưỡng lự đứng yên tại chỗ. Tiếng chuông lại vang lên.
- Ở lại đây - ông ta ra lệnh. - Anh sẽ quay lên ngay.
Anna đờ người ra nh́n ông ta bước ra ngoài pḥng ngủ. Walther dập cửa đánh sầm và bà nghe rơ tiếng khoá lách cách bên ngoài.
- Anh sẽ quay lên ngay.
Walther Gassner vội vă chạy xuống nhà, đi ra mở cửa. Một người đàn ông trong bộ đồng phục bưu điện màu xám đứng đó, trong tay cầm một phong b́ dán kín.
- Tôi có bức điện tối khẩn gửi cho ông bà Walther Gassner.
- Vâng. - Walther trả lời. - Anh cứ đưa cho tôi.
- Ông ta đóng cửa lại, nh́n chiếc phong b́ trong tay và mở nó ra xem. Rất từ từ, ông ta đọc từng chữ trong bức điện.
VÔ CÙNG ĐAU ĐỚN BÁO TIN CHO ÔNG BIẾT, SAM ROFFE ĐĂ CHẾT TRONG VỤ TAI NẠN LEO NÚI.
YÊU CẦU ÔNG CÓ MẶT Ở ZURICH VÀO CHIỀU THỨ SÁU ĐỂ THAM DỰ PHIÊN HỌP KHẨN CẤP CỦA HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ.
Bức điện được kư tên "Rhys Williams!"


Chương 3

ROMA
Thứ hai, mồng 7 tháng Chín, 6 giờ chiều
Ivo Palazzi đứng giữa pḥng ngủ, máu cháy đầm đ́a trên mặt.
- Cha mẹ ơi. Chết con rồi?
- Tôi vẫn chưa bắt đầu tiêu diệt anh đâu, đồ con hoang khốn nạn! - Donatella quát lên với ông ta.
Cả hai đều trần truồng trong căn pḥng ngủ rộng lớn thuộc căn hộ của họ ở đường Montemignaio.
Donatella có thân h́nh hấp dẫn, quyến rũ nhất mà Ivo Palazzi từng thấy, và ngay cả lúc nầy, khi máu me đang ṛng ṛng trên mặt v́ những vết cào cấu của cô ta th́ ông vẫn cứ cảm thấy bị kích thích đến tột độ Chúa ơi, cô ta đẹp thật. Vẻ đẹp vừa ngây thơ vừa dung tục luôn khiến ông phát điên lên được. Cô ta có khuôn mặt của một con báo, đôi g̣ má cao, cặp gặm, mút ông và… - nhưng đây không phải là lúc ông nghĩ đến chuyện đó. Ông nhặt một mảnh vải trắng trên ghế để cầm máu và khi nhận ra đó là chiếc sơ mi của ḿnh th́ đă quá muộn. Donatella đứng giữa chiếc giường đôi vĩ đại của họ, gào lên:
- Ước ǵ anh chảy máu đến chết luôn. Khi tôi giải quyết anh xong, đồ háu gái bẩn thỉu, th́ anh cũng đáng để cho bọn gái điếm la vào người!
Ivo Palazzi đă tự hỏi ḿnh cả trăm lần rằng làm sao mà ông lại cứ bị rơi vào t́nh trạng khổ sở thế nầy. Ông vẫn luôn tự hào rằng ḿnh là người đàn ông hạnh phúc nhất và tất cả bạn bè đă đồng ư điều đó. Bạn bè của ông? Tất cả mọi người th́ đúng hơn.
Bởi v́ Ivo không có kẻ thù. Hồi c̣n độc thân, ông là một anh chàng La Mă vô tư lự, bất cần đời, một Don Giovani làm cho một nửa đàn ông Italia ghen tị. Triết lư của ông được tóm gọn trong câu ngạn ngữ "Tự lấy làm vinh dự với một người đàn bà". Chuyện đó làm Ivo luôn bận rộn. Ông là người thật sự lăng mạn. Ông yêu liên tục, và mỗi lần yêu ông lại dùng mối t́nh mới để giúp ḿnh quên đi mối t́nh cũ. Ivo sùng bái đàn bà và với ông, tất cả bọn họ đều đẹp, từ những cô gái điếm miệt mài kiếm ăn dọc đường Alpha đến những siêu người mẫu bước đi khệnh khạng trên đường Condotti. Ivo chỉ không ưa gái Mỹ. Họ quá khác với sở thích của ông. Vả lại, cũng chả hy vọng ǵ ở một đất nước với ngôn ngữ tầm thường đến mức đi dịch cái tên Giuseppe Verdi (1) vĩ đại thành Joe Gren.
Ivo luôn thu xếp để có trong tay khoảng một tá gái với nhiều cấp khác nhau. Cấp một là các cô mà ông mới quen. Hàng ngày họ sẽ nhận được điện thoại, hoa và một tập thơ t́nh mỏng. Cấp hai là những người mà ông sẽ tặng một vài món đồ hiệu Gucci và sôcôla Perugina đựng trong các hộp sứ. Những người ở cấp ba sẽ được nhận kim cương, quần áo đắt tiền và lời mời đi ăn tối ở El Toula hoặc Taverna Flavia. Ngủ chung giường với Ivo là những người cấp bốn và họ sẽ được thưởng thức những tuyệt kỹ chăn gối của ông như một người t́nh. Mỗi cuộc hẹn ḥ của Ivo là cả một tác phẩm hoàn hảo. Căn hộ nhỏ của ông trên đường Margutta sẽ có đầy hoa, thường là cẩm chướng hoặc anh túc, nhạc th́ là opera, cổ điển hoặc rock tuỳ theo sở thích của cô gái. Ivo là một đầu bếp tuyệt vời và một trong những món "độc chiêu" của ông là pollo alla cacciatora, gà của thợ săn. Sau bữa tối sẽ là một chai sâm banh ngâm đá để uống trên giường.
Vâng, Ivo rất khoái cấp bốn. Nhưng cấp năm có lẽ mới là cấp tinh tế hơn tất cả. Đó là một lời từ giă năo nuột, một món quà chia tay đáng giá và một cuộc chia ly đầy nước mắt.
Nhưng tất cả đă lùi về quá khứ. Giờ đây Ivo Palazzi liếc nhanh gương mặt máu me sướt sát của ḿnh qua tấm gương. Phía bên kia giường ngủ và cảm thấy kinh băi. Trông ông cứ như là đang vừa bị một cái máy gặt đập tấn công vậy.
- Hăy xem em đă làm ǵ anh đây nầy! - ông kêu lên, - Cara, anh biết là em không định làm như thế mà.
Ông đi sang phía bên kia giường để ôm Donatella vào ḷng. Cánh tay mềm mại của cô ta ṿng qua người ông và khi ông vừa mới gh́ chặt cô ta th́ cô ta chợt cắm những móng tay đài nhọn vào lưng ông và cào mạnh như một con thú hoang. Ivo đau đớn rú lên.
- Cứ kêu đi? - Donatella quát. - Nếu có dao ở đây tôi sẽ cắt phăng cái của quư của anh đi rồi chọc vào cái cổ họng khốn nạn kia!
- Thôi mà! - Ivo van vỉ. - Các con nghe thấy hết bây giờ.
- Kệ chúng! - Cô ta rít lên. - Đă đến lúc phải cho chúng biết bố chúng là loại quái vật ǵ.
Ông bước một bước về phía cô ta.
- Đừng đụng vào tôi! Tôi sẽ hiến thân cho tên thuỷ thủ say rượu giang mai đầu tiên mà tôi gặp ngoài đường trước khi để cho anh đến gần lại.
Ivo đứng sững, cảm thấy niềm kiêu hănh bị tổn thương. Anh không hy vọng đây là cách mà mẹ của các con anh nói chuyện với anh.
- Anh muốn tôi dịu dàng với anh à? Anh muốn tôi thôi không đối xử với anh như với một tên vô lại à?, - Giọng của Donatella cao dần lên thành một tiếng gào. - Thế th́ hăy đưa ra đây những ǵ tôi muốn đi.
Ivo bồn chồn nh́n ra cửa.
- Carissima… anh không thể. Anh không có cái đó.
- Thế th́ cố lấy cho tôi đi. - Cô ta hét lên. - Anh đă hứa rồi mà.
- Cô ta bắt đầu lên cơn kích động, và Ivo quyết định tốt nhất là nên nhanh chóng rời khỏi trước khi đám hàng xóm kịp gọi cảnh sát.
- Muốn lấy được một triệu đô la cần có nhiều thời gian. - ông nói bằng giọng dỗ dành. - Nhưng anh… anh sẽ có cách.
Ông vội vă mặc quần lót rồi quần dài, đi tất rồi xỏ giầy trong lúc Donatella lăn lộn trong pḥng, bộ ngực rắn chắc, đầy đặn nhấp nhô trong không khí.
Ivo tự nhủ, Chúa ơi, đàn bà! Thế mà ḿnh vẫn cứ mê mệt mới lạ chứ? Ông với lấy cái áo sơ mi dính đầy máu. Thật là hết cách. Ông mặc nó vào người, cảm thấy lành lạnh ở phía lưng và ngực. Ivo nh́n lại ḿnh lần cuối trong gương. Máu vẫn c̣n rỉ ra từ những vết cào dài mà móng tay của Donatella để lại trên mặt.
- Carissima, - Ivo rên rỉ, - Ḿnh phải giải thích sao với vợ đây?
Vợ của Ivo Palazzi là Simonetta Roffe, người thừa kế chi nhánh Italia của ḍng họ Roffe. Lúc gặp Simonetta, Ivo c̣n đang là một kiến trúc sư trẻ.
Hăng của ông đă phái ông đi giám sát một số việc sửa chữa trong căn biệt thự Roffe ở Porto Ercole. Ngay từ cái nh́n đầu tiên của Simonetta vào Ivo, quăng thời gian độc thân của ông chỉ c̣n đếm được từng ngày. Ngay trong đêm đầu tiên Ivo đă cùng cô lên tầng bốn và sa vào ṿng hôn nhân với cô chỉ sau đó một thời gian ngắn. Simonetta là người xinh đẹp và có đầu óc quyết đoán, v́ vậy cô biết ḿnh muốn ǵ: đó là Ivo Palazzi. V́ thế Ivo đă biến ḿnh từ một chàng độc thân bất cần đời thành người chồng của một nữ thừa kế trẻ đẹp. Ông từ bỏ không một chút hối tiếc các ao ước về nghề kiến trúc và gia nhập tập đoàn Roffe và các con, với một văn pḥng nguy nga tráng lệ ở châu Âu, khu vực Italia, được người tiền nhiệm bất hạnh Duce mở ra với rất nhiều hy vọng.
Ngay từ lúc mới gia nhập, Ivo đă mang lại cho tập đoàn nhiều thành công đánh kể. Ông thông minh, học hỏi nhanh và được tất cả mọi người quư mến. Thật khó có thể không quư mến Ivo. Ông luôn luôn tươi cười luôn luôn quyến rũ. Bạn bè ông thường ghen tức với địa vị tuyệt diệu của ông và tự hỏi ông đă làm thế nào để đạt được nó. Câu trả lời rất đơn giản. Ivo biết cách che giấu mặt trái con người ḿnh. Thực ra ông là một con người đầy cảm xúc, có khả năng căm thù sâu sắc, có khả năng giết người.
Cuộc hôn nhân của Ivo và Simonetta khá thành công. Đầu tiên ông lo ngại rằng hôn nhân sẽ bó buộc dũng khí của ông cho đến chết, nhưng rồi ông nhận ra rằng ḿnh đă lầm. Ông chỉ cần đặt lại cho ḿnh một chương tŕnh chặt chẽ hơn, giảm bớt số bạn gái và mọi việc lại tiếp tục như cũ.
Bố của Simonetta mua cho hai người một căn nhà rộng lớn ở Olgianta, một thế giới riêng rộng lớn cách Rome hai mươi lăm km về phía bắc, được bảo vệ bởi vô số cánh cổng kín và cả một đội bảo vệ mặc quân phục đứng gác.
Simonetta là một người vợ tuyệt vời. Bà yêu Ivo và đối xử với ông như một ông hoàng khiến ông cảm thấy không c̣n ǵ tuyệt diệu hơn thế. Simonetta chỉ có một khuyết điểm nhỏ. Đó là khi ghen tuông, bà trở nên vô cùng hung dữ. Một lần bà đă nghi ngờ ông đưa một nữ khách hàng đi công du Brazil. Và ông đă tỏ ra giận dữ một cách chính đáng trước lời buộc tội đó. Trước khi cuộc tranh căi chấm dứt th́ tổ ấm của họ đă kịp biến thành băi chiến trường. Không một thứ đồ đạc nào c̣n nguyên vẹn và đa số chúng đều bị vỡ vụn xung quanh đầu Ivo. Simonetta với con dao phay trên tay đuổi theo ông bén gót, đe doạ sẽ giết chết ông rồi tự tử theo và Ivo phải dùng toàn lực mới đoạt được con dao trong tay bà. Họ vật lộn dữ dội trên sàn nhà và cuối cùng Ivo phải xé tan quần áo của bà mới làm cho bà nguôi đi cơn giận. Nhưng sau vụ đó Ivo trở nên vô cùng thận trọng. Ông bảo với cô khách hàng rằng ông sẽ không đi đâu cùng cô ta nữa và ông không bao giờ để ḿnh bị bất kỳ một mảy may nghi ngờ. Ông biết ḿnh là người đàn ông may mắn nhất trên đời. Simonetta vừa trẻ, đẹp, thông minh lại vừa giàu có. Họ có chung các sở thích và bạn bè. Đây là một cuộc hôn nhân hoàn hảo, và khi ông chuyển các cô gái từ cấp hai sang cấp ba, các cô khác từ cấp ba sang cấp bốn, ông tự hỏi ḿnh tại sao lại cứ thích phản bội vợ như vậy. Rồi ông nhún vai như một triết gia và tự nhủ "Vậy ai đó phải làm cho đám đàn bà ấy hạnh phúc chứ".
Ba năm sau lễ thành hôn với Simonetta, Ivo gặp Donatella Spolini trong một chuyến công cán tới Sicily. Phải nói đó là một vụ nổ chứ không phải một cuộc gặp, nó chẳng khác nào hai hành tinh va vào nhau. Simonetta có thân h́nh mảnh dẻ, uyển chuyển của một phụ nữ trẻ do Manzu tạo thành c̣n Donatella lại có thân h́nh đầy đặn, khêu gợi như bức tranh của Rubens. Khuôn mặt cô ta thanh tú và cặp mắt nung nấu màu lục làm Ivo thấy bốc lửa trong ḷng.
Họ đă lên giường cùng nhau chỉ một giờ sau khi gặp mặt và Ivo, luôn tự hào về sức lực kỳ diệu của ḿnh với tư cách là một người t́nh, đă thấy ngay rằng ḿnh chỉ đáng là học tṛ của cô giáo Donatella. Cô ta đưa ông lên những đỉnh cao mà ông chưa bao giờ đạt tới, và thân h́nh cô ta đem lại cho ông những cảm giác mà ông chưa từng mơ có được. Cô ta là cả một kho lạc thú vô tận, và khi Ivo nằm trên giường, mắt nhắm nghiền, tận hưởng những khoái cảm kỳ lạ, ông biết rằng ḿnh sẽ là một kẻ ngu ngốc nếu để Donatella đi.
Và như thế, Donatella đă thành t́nh nhân của Ivo.
Điều kiện duy nhất mà cô ta đưa ra là ông phải rời bỏ tất cả những người đàn bà khác, ngoại trừ vợ của ḿnh. Ivo đă sung sướng tán thành. Tám năm trôi qua và trong suốt quăng thời gian đó Ivo đă không hề phản bội vợ và t́nh nhân của ḿnh. Đáp ứng một lúc cho cả hai người đàn bà đa t́nh chắc chắn sẽ làm kiệt sức một người đàn ông b́nh thường nhưng với Ivo th́ hoàn toàn ngược lại. Khi ông làm t́nh với Simonetta, ông nghĩ đến Donatella cùng thân h́nh đầy đặn quyến rũ của cô ta và ông cảm thấy ḿnh tràn đầy sự thèm khát. C̣n khi ông trên giường cùng Donatella, ông lại nghĩ về bộ ngực trẻ trung mềm mại cùng cặp mông nhỏ nhắn của Simonetta và ông cảm thấy sức lực được tăng lên rất nhiều. Tóm lại là khi ông chăn gối cùng người nầy th́ ông lại có cảm giác là ḿnh đang lừa gạt người kia. Điều đó làm tăng hứng thú của ông lên gấp bội.
Ivo mua cho Donatella một căn hộ đẹp ở đường Montemignaio để ông đến với cô ta bất cứ lúc nào có thể. Thỉnh thoảng ông lại sắp xếp một chuyến công cán đột xuất và thay v́ lên đường, ông dùng thời gian đó để làm t́nh với Donatella. Ông cũng thường ghé đến cô ta trên đường đến văn pḥng và ngủ trưa ở nhà cô ta. Có một lần, Ivo và Simonetta đến New York trên chiếc tàu thuỷ QE2, ông đă liều lĩnh để Donatella trong một cabin ở boong dưới: Đó là năm ngày thú vị nhất trong đời Ivo.
Vào cái buổi tối khi Simonetta báo cho Ivo biết bà có mang, ông đă vui mừng khôn xiết. Và một tuần sau đó Donatella cũng thông báo rằng cô ta có mang, và lại thêm một lần nữa ḷng Ivo tràn ngập hạnh phúc.
Ông tự hỏi tại sao các vị thần lại tốt với ḿnh đến như vậy. Với tất cả sự khiêm nhường, Ivo đôi khi cảm thấy ḿnh không xứng đáng với những lạc thú tuyệt vời mà bề trên đă ban cho.
Theo đúng tŕnh tự, Simonetta sinh hạ một bé gái và một tuần sau đến lượt Donatella với một bé trai.
Nhưng các vị thần vẫn chưa ngừng lại với Ivo. Một thời gian ngắn sau, Donatella thông báo với Ivo rằng cô ta lại mang bầu và đến lượt Simonetta cũng nói như vậy vào tuần lễ kế tiếp. Chín tháng sau, Donatella cho ông một cậu con trai và Simonetta cho ông một cô con gái. Bốn tháng sau, cả hai người đàn bà cùng mang bầu và lần nầy họ sinh cùng ngày. Ivo đă chạy như điên từ Salvador Mundi là nơi Simonetta sinh đến Clinia Santa Chiara, nơi mà ông đă đưa Donatella vào.
- Ông chạy như con thoi giữa hai bệnh viện, vừa lái chiếc Raccordo Anulare vừa vẫy tay với dám con gái ngồi trước những căn lều nhỏ, dọc theo con đường, dưới những chiếc ô màu hồng, đợi khách. Ivo lái xe quá nhanh nên không kịp nh́n họ nhưng ông rất yêu họ và muốn tất cả bọn họ.
Donatella lại sinh một bé trai và phần của Simonetta lại là một bé gái.
Đôi lần Ivo mong ước sự việc được đảo ngược lại.
Thật là trớ trêu khi vợ ông sinh toàn con gái và người t́nh th́ sinh toàn con trai, bởi v́ ông vẫn thích có người thừa kế là đàn ông, mang họ của ḿnh. Nhưng dù sao ông vẫn là người măn nguyện. Ông có ba đứa con ngoài nhà và ba đứa con trong nhà. Ông yêu thương tất cả luôn tỏ ra là một người cha tuyệt vời, nhớ hết ngày sinh, ngày lễ thánh và tên của chúng. Ba đứa con gái tên là Isabella, Benedetta và Camilla c̣n lũ con trai là Francesco, Carlo và Luca.
Khi bọn trẻ lớn dần lên th́ cuộc sống cũng dần trở nên phức tạp hơn với Ivo. Kể cả vợ, người t́nh và sáu đứa con. Ivo phải lo đến tám buổi sinh nhật, tám ngày lễ thánh và hai kỳ nghỉ trong mỗi vụ hè.
Ông phải chắc chắn rằng trường của bọn trẻ ở cách xa nhau. Lũ con gái học ở Saint-Dominique, tu viện Pháp ở đường Cassia, c̣n bọn con trai th́ ở trường ḍng tên Massimo ở EUR. Ivo gặp gỡ và tranh thủ cảm t́nh tất cả các thầy cô giáo của bọn chúng, giúp đỡ các con làm bài tập ở nhà, chơi đùa với chúng, sửa chữa những đồ chơi mà chúng làm hỏng. Ivo phải sử dụng tất cả tài năng và sự khéo léo để quản lư hai gia đ́nh và giữ cho họ cách xa nhau. Ông đúng là một người cha, người chồng gương mẫu và là một người t́nh lư tưởng. Vào ngày lễ Noel, ông ở nhà với Simonetta và bọn con gái. C̣n trong ngày lễ Befama mồng sáu tháng giêng, Ivo ăn mặc y hệt phù thuỷ Befama, tặng cho lũ con trai nhiều món quà cùng Carbone, thứ kẹo cứng mà chúng rất thích.
Vợ và người t́nh của Ivo đều đáng yêu c̣n lũ con của ông đều sáng sủa, xinh đẹp và ông rất hănh diện về họ. Đời thật là đẹp.
Và rồi các thiên thần bắt đầu trở mặt với Ivo.

o0o

Như những trường hợp bất hạnh nhất, sự việc xảy ra mà không hề có một dấu hiệu ǵ báo trước.
Sáng hôm ấy, Ivo làm t́nh với Simonetta trước bữa sáng, rồi đi thẳng đến văn pḥng, tại đây ông đă hoàn thành tốt đẹp mọi việc. Vào lúc 1 giờ trưa ông nói với người thư kư nam rằng buổi chiều ông phải có mặt tại một cuộc họp - theo yêu cầu của Simonetta.
Mỉm cười với ư nghĩ về những lạc thú sắp tới, Ivo lái xe ṿng theo khu vực xây dựng chắn ngay tường dọc theo Lungo Tevere, nơi người ta đă xây một đường xe điện ngầm vào 17 năm về trước, vượt qua cầu tới đường Francia và 30 phút sau lái xe vào gara tại căn hộ đường Montemiganaio. Ngay khi mở cửa bước vào nhà, Ivo đă biết có điều ǵ bất ổn. Francesco, Carlo và Luca đứng xung quanh Donatella, c̣n cô ta nh́n ông với nét mặt đầy căm thù đến nỗi trong một khoảnh khắc Ivo đă tưởng ḿnh vào nhầm nhà người khác.
- Stronzo! - Cô ta hét lớn với ông.
Ivo ngơ ngác nh́n quanh "Carissima! Các con… có chuyện ǵ vậy?
- Anh đă làm ǵ? - Donatella đứng dậy, - Đây là cái mà anh đă làm? - Cô ta ném tờ tạp chí Oggi vào mặt ông. - Xem đi!
Vẫn ngơ ngác, Ivo cúi xuống nhặt tờ tạp chí lên.
Đập vào mắt ông trên trang b́a là h́nh ảnh ông, Simonetta và ba đứa con gái. Đầu đề ghi "Ngựi bố của gia đ́nh".
Chúa ơi! Ông đă hoàn toàn quên chuyện đó. Nhiều tháng trước, tạp chí nầy đă xin phép viết một bài về ông và ông đă dại dột cho phép. Nhưng Ivo không thể tưởng tượng nổi nó lại được đăng lên mặt báo một cách ồn ào như vậy. Ông nh́n người t́nh đang nức nở khóc cùng bọn trẻ và lên tiếng:
- Anh có thể giải thích…
- Lũ bạn học của chúng đă giải thích hết rồi!
Donatella rít lên:
- Lũ con tôi khóc lóc chạy về nhà v́ cả trường gọi chúng là con hoang?
- Cara, anh…
- Bà chủ nhà và đám hàng xóm đối xứ với chúng tôi như là cùi hủi vậy. Chúng tôi không thể ngẩng mặt lên làm người nữa. Tôi sẽ đưa các con đi khỏi đây.
Ivo nh́n cô ta chằm chằm.
- Em nói cái ǵ vậy?
- Tôi sẽ rời khỏi Rome, và tôi sẽ đưa các con đi theo.
- Chúng cũng là của anh mà, - ông la lên, - Em không thể làm như thế được.
- Tôi sẽ giết anh nếu anh ngăn cản tôi.
Quả là một cơn ác mộng. Ivo đứng đó, nh́n ba đứa con trai và cô nhân t́nh đang lên cơn điên loạn, thầm nghĩ "Chuyện nầy không thể xảy ra với ḿnh".
Nhưng Donatella không buông tha cho ông.
- Trước khi chúng tôi đi, - Cô ta thông báo, - Tôi muốn có một triệu đô la. Tiền mặt.
Ivo bật cười v́ thấy đ̣i hỏi nầy quá lố bịch.
- Một triệu…
- Nếu không, tôi sẽ gọi điện cho vợ anh.

o0o

Chuyện đă xảy ra sáu tháng trước. Donatella vẫn chưa thực hiện lời đe doạ nhưng Ivo biết cô ta hoàn toàn có thể. Hàng tuần cô ta lại gia tăng áp lực. Cô ta gọi điện lên văn pḥng của ông và nói:
- Tôi không cần biết anh lấy tiền bằng cách nào. Hăy kiếm đi.
Chỉ có mỗi một cách giúp Ivo kiếm được số tiền lớn như thế. Ông phải bán được số cổ phần trong Roffe và các con. Và Sam Roffe là người ngăn chặn việc bán cổ phần, người đang đe doạ vụ hôn nhân của Ivo và cả tương lai của ông. Ông ta phải bị chặn lại. Nếu biết đúng người th́ tất cả đều có thể được lo liệu chu tất.
Điều làm Ivo đau đớn hơn hết là Donatella, người t́nh của ông, không cho ông chạm vào người cô ta.
Ivo được phép hàng ngày thăm các con, nhưng pḥng ngủ th́ tuyệt đối bị cấm cửa.
- Sau khi anh đưa tiền cho tôi, - Donatella hứa, - Chúng ta sẽ làm t́nh với nhau.
V́ quá đỗi tuyệt vọng, một buổi chiều, Ivo đă gọi điện cho Donatella và nói:
- Anh đến ngày bây giờ đây. Tiền nong đă được thu xếp ổn thoả.
Ông định làm t́nh với cô ta trước rồi xoa dịu cô ta sau. Nhưng mọi việc đă không tuân theo dự định của ông. Ông đă cởi được quần áo cô ta, và khi cả hai cùng trần truồng, ông mới nói sự thật:
- Anh vẫn chưa có tiền, Cara, nhưng một ngày gần đây…
Và thế là cô ta nhẩy bổ vào tấn công ông như một con thú dữ.
Giờ đây Ivo đang nghĩ về những việc đó, khi đang lái xe rời khỏi căn hộ của Donatella và rẽ đường Cassia đông đúc ở phía Bắc, hướng về phía nhà ở Olgiata. Ông liếc khuôn mặt ḿnh trong tấm gương chiếu hậu.
Máu đă bớt chảy nhưng những vết cào nh́n rất rơ và đă đổi màu. Ông nh́n xuống chiếc áo sơ mi dính đầy máu. Ông sẽ phải giải thích ra sao với Simonetta về những vết cào trên mặt và lưng đây? Trong một phút liều lĩnh, Ivo đă định kể cho vợ nghe toàn bộ sự thật nhưng ông đă nhanh chóng gạt bỏ ư nghĩ đó.
Ông có thể - chỉ có thể cho Simonetta biết rằng trong một giây phút mềm ḷng ông đă lên giường cùng một cô gái và làm cho cô ta có mang, và ông có thể - chỉ có thể thoát khỏi bế tắc. Nhưng c̣n ba đứa con? Trong thời gian là 3 năm? Cuộc đời ông sẽ không đáng giá dù chỉ là đồng 5 lia. Ông không có lư do ǵ để không về nhà lúc nầy v́ hai vợ chồng ông mời khách đến ăn tối và Simonetta sẽ đang chờ đợi ông. Ivo đă đến đường cùng. Hôn nhân của ông sắp sửa tan vỡ. Chỉ có San Genaro, vị thần hộ mệnh với nhiều phép lạ mới cứu được ông. Ivo chợt thấy một tín hiệu đèn bên lề đường Cassia. Ông đột nhiên đạp phanh, ra khỏi xa lộ và dừng lại.
30 phút sau, Ivo lái xe qua những cánh cổng của Olgiata. Bỏ qua những cái nh́n hiếu kỳ của đám bảo vệ lên khuôn mặt rách nát và chiếc áo sơ mi đầy máu, Ivo lái xe dọc con đường quanh co đến chỗ rẽ dẫn về phía cửa nhà. Ông đỗ xe lại, mở cửa trước và bước vào pḥng khách. Simonetta và con gái lớn Isabella đang ở trong pḥng. Sắc mặt của Simonetta đầy vẻ kinh hoàng khi bà trông thấy Ivo.
- Ivo? Chuyện ǵ xảy ra vậy?
- Ông ngượng nghịu mỉm cười, cố giấu vẻ đau đớn và lúng túng thừa nhận, - Anh e rằng anh đă làm một chuyện ngu xuẩn, Cara…
Simonetta đến gần hơn, xem xét kỹ các vết cào trên mặt ông và Ivo thấy cặp mắt bà nheo lại. Và khi lên tiếng, giọng bà đă trở nên lạnh lùng.
- Ai đă cào anh vậy?
- Tiberio, - Ivo thông báo. Từ đằng sau lưng ông đưa ra một con mèo lớn, xấu xí với bộ lông mầu xám đang phun ph́ ph́. Nó nhẩy khỏi tay ông và phóng vụt đi.
- Anh mua nó cho Isabella, nhưng cái con khốn nạn ấy tấn công anh khi anh định nhốt nó vào lồng.
- Thật tội nghiệp cho anh! - Simonetta đến gần hơn bên cạnh ông. - Thiên thần của em! Hăy lên gác và nằm xuống. Em gọi bác sĩ. Và em sẽ bôi thuốc cho anh. Em…
- Thôi, thôi! Anh không sao - Ivo dũng cảm nói.
Ông vẫn co rúm người lại khi bà choàng tay qua người.
- Cẩn thận! Nó cào cả lên lưng anh nữa.
- Anh yêu! Chắc là anh đau đớn lắm phải không?
- Không đau lắm, - Ivo trả lời. - Anh thấy vẫn ổn!
Quả thực là như vậy.
Chuông cửa reo vang.
- Để em ra xem. - Simonetta nói.
- Không, để anh. - Ivo nói nhanh. lAnh… anh đang chờ một số tài liệu quan trọng từ văn pḥng.
- Ông bước vội về phía cửa và mở ra.
- Ông Palazzi?
- Vâng.
Một nhân viên bưu điện trong bộ đồng phục màu xám, trao cho ông chiếc phong b́. Bên trong là bức điện của Rhys Williams. Ivo đọc nhanh nội dung. Và ông đứng đó một lúc lâu.
Rồi ông hít một hơi thật dài và đi lên lầu thay quần áo chuẩn bị đón khách.

Chú thích:
(1) Nhà soạn nhạc opera vĩ đại của Italia

Chương 4

BUENOS AIRES

Thứ hai, mồng 7 tháng Chín, 3 giờ chiều

Khu trường đua ở một vùng ngoại vi hẻo lánh của thủ đô Buenos Aires, Argentina chật ních với khoảng 50.000 khán giả đến xem giải đua xe hơi truyền thống hàng năm. Các tay đua phải vượt qua 115 ṿng đua, mỗi ṿng dài khoảng bốn dặm. Cuộc đua diễn ra trong ṿng năm tiếng dưới ánh nắng mặt trời như thiêu đốt, và số xe sót lại chỉ c̣n đếm trên đầu ngón tay từ ṿng đua đầu tiên. Đám đông nín thở theo dơi. Đây quả là một cuộc đua vô tiền khoáng hậu. Tất cả các huyền thoại tốc độ trên thế giới đều tụ họp ở đây hôm nay. Chris Amon từ New Zealand, Brian Redmad từ Lancashire. C̣n có cả tay đua Andreadi Adamici từ Italia, lái chiếc Alpa Romeo Tipo 33, Carlos Maco từ Brazil, lái chiếc xe Mach Fomula 1. Người đang giữ chức vô địch là tay đua Bỉ Jacky Ickx, cùng với tay đua Thuỵ Điển Roffe Wisell lái chiếc BRM.
Đường đua trông như một chiếc cầu vồng sặc sỡ với những cơn lốc xanh đỏ, đen, trắng, vàng của những chiếc Ferrari, McLaren M19 - A s và Lotus Formula 3 s.
Khi các ṿng đua liên tục nối tiếp nhau, các người khổng lồ bắt đầu gục ngă. Chris Amon đang ở vị trí thứ tư th́ van tiết liệu của xe anh bỗng mở ra. Anh ta đụng mạnh vào sườn chiếc Cooper của Brian Redman trước khi kịp khống chế xe của ḿnh bằng cách tắt động cơ, nhưng cả hai chiếc xe đều bị hỏng. Roffe Wisell đang dẫn đầu trong chiếc BRM và bám sát là Jacky Ickx. Lúc vào cua, hộp số của chiếc BRM bỗng vỡ tung và toàn bộ hệ thống điện bị bốc cháy. Chiếc xe bắt đầu quay tṛn và chiếc Ferrari của Jacky Ickx cũng bị cuốn vào đó.
Đám đông như đang lên cơn điên cuồng.
Chỉ c̣n ba chiếc xe đang cố tăng tốc trên quăng đường c̣n lại của cuộc đua. Đó là Jorje Amandaris từ Argentina, lái chiếc Surtees, Nils Nilsson từ Thuỵ Điển, lái chiếc Matra, và một chiếc Ferrari 812 B-2, người lái là Martel, đến từ Pháp. Họ đều tỏ ra xuất sắc thách thức những đoạn đường thẳng tắp, những khúc cua chết người, cố gắng vượt lên phía trước.
Jorje Amandaris đang dẫn đầu, và v́ là một tay đua bản xứ nên anh ta được đám đông cuồng nhiệt cổ vũ. Theo sát Amandaris là Nils Nilsson, lái một chiếc Matra đỏ - trắng và phía sau anh ta là chiếc Ferrari đen trắng của tay đua người Pháp Martel.
Không ai để ư đến chiếc xe Pháp cho đến 5 phút cuối cùng, khi nó bắt đầu vượt lên trên đường đua.
Đầu tiên là vị trí thứ 10, rồi thứ 7 và thứ 5 và nó càng lúc càng chứng tỏ sức mạnh của ḿnh. Giờ đây, tất cả đều nh́n nó khi nó bắt đầu đe doạ vị trí số hai của Nilsson. Cả 3 chiếc xe đều duy tŕ tốc độ gần 270 km/giờ. Như thế đă là quá nguy hiểm khi chạy trên các đường đua Brands Hatch hoặc Warkin Glen, nhưng trên đường đua c̣n thô sơ của Buenos Aires th́ chẳng khác nào tự sát. Viên trọng tài mặc áo choàng đỏ đứng bên lề đường đua giơ cao bảng hiệu: "NĂM V̉NG".
Chiếc Ferrari đen trắng định vượt qua chiếc Matra của Nilsson từ phía ngoài, và Nilsson nhích dần lên, chặn đường chiếc xe Pháp. Và họ cùng bỏ qua một chiếc xe Đức ở phía trong đang định vượt lên. Bây giờ nó đă ngang hàng với xe của Nilsson. Chiếc xe Pháp tụt lại rồi đột ngột tăng tốc, lách vào khoảng giữa xe của Nilsson và chiếc xe Đức. Với một nỗ lực tuyệt vời tay đua Pháp đă đẩy bật hai xe sang hai bên và chiếm lấy vị trí số hai. Đám đông nín thở chợt gào lên tán thưởng. Đó quả là một mưu mẹo thông minh và táo bạo.
Bây giờ th́ Amandaris vẫn dẫn đầu, Martel ở vị trí số hai và Nilsson ở vị tri số ba với ba ṿng c̣n lại Amandaris đă thấy rơ cảnh tượng vừa rồi. Tay người Pháp cừ thật, anh ta nghĩ thầm, nhưng chưa đủ sức đánh bại ta đâu. Amandaris đă quyết định phải thắng trong cuộc đua nầy. Phía trước anh ta là tấm bảng báo hiệu "HAI V̉NG". Cuộc đua đă sắp kết thúc và người chiến thắng phải là anh ta. Amandaris đă liếc thấy chiếc Ferrari đen vàng đang cố trồi lên bên cạnh. Anh ta nh́n lướt qua cặp mắt lồi, khuôn mặt bẩn thỉu lem luốc của tay lái xe, căng thẳng và kiên quyết. Amandaris thầm thở dài. Anh ta cảm thấy tiếc nuối về việc ḿnh sắp làm, nhưng anh ta không c̣n sự lựa chọn nào khác. Đua xe không phải là tṛ chơi của các nhà thể thao mà nó là tṛ chơi của người chiến thắng.
Hai chiếc xe sắp đến gần đầu phía bắc của đường đua, nơi có một khúc quanh với gờ cao, là đoạn nguy hiểm nhất với khoảng một tá xe đă đâm vào đây.
Amandaris liếc nhanh sang người lái chiếc Ferrari rồi siết chặt tay lái. Khi hai chiếc xe đến gần khúc quanh, Amandaris khẽ nhấc chân ra khỏi cần ga, để cho chiếc Ferrari vượt lên trước. Anh ta thấy tay đua Pháp liếc nhanh ḿnh với vẻ toan tính. Vậy là chiếc Ferrari đă ở phía anh ta, đă rơi vào cạm bẫy. Đám đông đang la hét dữ dội. Jorje Amandaris chờ cho đến khi chiếc Ferrari đen vàng vượt hẳn qua anh ta từ phía ngoài. Đúng lúc nầy Amandaris tăng hết ga và bắt đầu chuyển hướng sang bên phải, chặn đường tay đua Pháp, và chiếc Ferrari chỉ c̣n cách đâm thẳng vào bờ tường.
Amandaris trông thấy khuôn mặt thất thần, hoảng hốt của tay đua Pháp và anh ta thầm nói: "Xin chào!"
Ngay lúc đó chiếc xe Pháp quay hẳn sang đâm vào chiếc Surtees của Amandaris. Amandaris không thể tin nổi vào mắt ḿnh. Chiếc Ferrari sắp sửa đâm sầm vào xe của anh ta. Hai chiếc xe chỉ c̣n cách nhau khoảng 1 mét và với tốc độ đó th́ Amandaris phải quyết định chớp nhoáng. Ai mà đoán được tay người Pháp đó lại là kẻ hoàn toàn điên rồ? Trong một hành động phản xạ tức thời, Amandaris đánh nhanh tay lái sang trái, cố tránh khối kim loại nặng hàng tấn kia lao vào ḿnh, và phanh gấp để cho chiếc xe Pháp lách lên trong gang tấc và vượt qua mặt anh ta về đích. Trong giây lát, chiếc xe của Amandaris ṭe ra như đuôi cá và mất lái, quay tṛn như chong chóng vượt qua đường đua và lăn măi, lăn măi cho đến khi nổ bùng thành một cột lửa khói đỏ và đen.
Nhưng đám đông vẫn không rời mắt khỏi chiếc Ferrari của tay đua Pháp đang băng qua vạch đích.
Rồi họ rầm rập chạy thành từng đợt về phía chiếc xe, bao vây lấy nó, nói những lời chúc mừng vô nghĩa.
Tay lái xe từ từ đứng dậy và bỏ kính mắt cùng mũ bảo vệ ra.
Đó là một người đàn bà có mái tóc cắt ngắn màu lúa ḿ, khuôn mặt được cấu thành bới những đường nét khoẻ mạnh, cân đối. Bà ta đẹp một cách lạnh lùng, theo phong cách cổ điển. Thân h́nh bà ta đang run rẩy, không phải v́ kiệt sức mà là v́ kích động, nhớ đến khoảnh khắc nh́n vào mắt Jorje Amandaris khi mà bà ta đưa anh ta vào ṿng tay tử thần. Thông tín viên gào vào loa đấy phấn khích:
- Người chiến thắng là Hélène Roffe - Martel, người Pháp, lái chiếc Ferrari.

o0o

Hai giờ sau, Hélène và chồng, Charles, đă ở trong khách sạn Ritz ở trung tâm Buenos Aires, nằm trên tấm thảm ở phía trước ḷ sưởi. Helene trần truồng, cưỡi lên người chồng theo một tư thế cổ điển tên là Chiếc xe ngựa thành Lyon, c̣n Charles rên rỉ:
- Ô, Chúa ơi! Xin em đừng làm thế với anh! Anh van em!
Những lời van vỉ của ông chỉ làm bà ta tăng thêm độ kích thích và bà ta bắt đầu nhấn mạnh hơn, làm cho ông đau và nh́n những ḍng nước mắt ông tuôn ra.
Ḿnh đang bị trừng phạt vô cớ, - Charles nghĩ. Ông khiếp sợ nghĩ đến những h́nh phạt mà Hélène sẽ đem ra sử dụng với ông nếu bà ta biết những tội lỗi mà ông đă phạm phải.
Charles Martel lấy Hélène Roffe v́ ḍng họ và tiền bạc của bà ta. Sau khi thành hôn bà ta vẫn giữ họ của ḿnh cùng với họ của chồng, và bà ta cũng giữ luôn tài sản trong nhà. Cho tới khi Charles phát hiện ra mỉnh đă đầu tư vào một món hàng không sinh lợi th́ đă quá muộn.
Charles Martel lần đầu tiên gặp Hélène Roffe khi ông c̣n là luật sư cấp thấp trong một công ty luật lớn ở Paris. Ông được yêu cầu mang một số tài liệu vào pḥng họp, nơi buổi họp đang diễn ra. Trong pḥng là bốn thành viên cao cấp của công ty và Hélène Roffe.
Charles đă nghe nói nhiều về bà ta. Kể cả mọi người ở châu Âu. Bà ta là một trong những người thừa kế sản nghiệp của tập đoàn dược phẩm Roffe; là người phóng túng và tính khí thất thường, rất được báo chí ái mộ; là nhà vô địch môn trượt tuyết, tự lái chiếc máy bay Learjet của ḿnh, dẫn đầu đoàn thám hiểm leo núi ở Nepal, đua xe và đua ngựa, thay đổi t́nh nhân như thay áo. H́nh ảnh của Helene thường xuất hiện trên các tờ Paris Match và Jours de France. Bà ta đến công ty ông lúc đó để lo việc ly dị của ḿnh.
Lần thứ tư hoặc năm, Charles không biết chắc và cũng không buồn quan tâm. Những người thuộc ḍng họ Roffe vốn không cùng thế giới với ông.
Charles đưa tập tài liệu cho cấp trên, bồn chồn, lo lắng không phải v́ sự hiện diện của Helene Roffe mà là v́ sự có mặt của bốn vị thành viên cấp cao.
Họ tượng trưng cho quyền lực, mà Charles Martel lại là người kính trọng quyền lực. Về cơ bản ông là "type" người khiêm nhường, bằng ḷng với cuộc sống giản dị, cư ngụ trong một căn hộ nhỏ ở Passy và đang hoàn thành một bộ sưu tập tem nho nhỏ.
Charles Martel không phải là một luật sư xuất sắc nhưng ông có tŕnh độ, cẩn thận và đáng tin cậy. Thái độ của ông luôn tỏ ra hết sức chững chạc. Ông mới ngoài bốn mươi tuổi, dáng vẻ bề ngoài kém hấp dẫn và ít gây được cảm t́nh. Có một người vào đó đă nói rằng tính cách của ông giống như cát ướt, và sự mô tả đó không phải là không đúng. V́ thế, thật là ngạc nhiên khi mới có một ngày sau khi gặp Helene Roffe, Charles Martel được gọi đến văn pḥng của Michel Sachard, một thành viên cao cấp của công ty, và tại đây ông được biết, Helene Roffe yêu cầu đích thân anh sẽ phụ trách vụ ly hôn của bà ta. Anh phải làm việc ngay lập tức.
Charles Martel hoàn toàn sửng sốt. Ông hỏi.
- Tại sao lại là tôi, ông Sachard?
Sacharad nh́n vào mắt ông và trả lời.
- Tôi cũng không đoán được. Có lẽ là anh hợp ư bà ta.
V́ phụ trách vụ ly dị nên Charles phải thường xuyên gặp gỡ Hélène. Rất thường xuyên, ông cảm thấy như vậy. Bà ta không gọi điện cho ông mà mời ông đến ăn tối tại biệt thự của bà ta ở Le Vesinet để bàn về vụ việc rồi lại mời ông đi xem Opera và đến nhà bà ta ở Deauville. Charles cố gắng giải thích cho bà ta rằng đây là một vụ rất đơn giản, chắc chắn bà sẽ li dị được chồng, nhưng Hélène - bà ta cứ khăng khăng bắt ông gọi là Hélène, trước sự ngại ngùng đầy nhạy bén của ông - vẫn cứ bảo ông rằng bà ta cần sự chắc chắn kiên tŕ của ông. Sau nầy ông vẫn thường nghĩ lại điều nầy với một chút thích thú xen lẫn sự chua xót.
Trong những tuần lễ sau đó, Charles bắt đầu nghi ngờ rằng Hélène Roffe bắt đầu quan tâm tới ông, theo chiều hướng lăng mạn. Ông không thể tin nổi điều đó ông chỉ là một kẻ tầm thường, c̣n bà ta là thành viên của một ḍng họ vĩ đại, nhưng Hélène đă làm cho ông mau chóng biết được ư định của bà ta.
- Charles, em sẽ lấy anh làm chồng.
Ông chưa bao giờ nghĩ đến chuyện phải kết hôn.
- Ông không khoái đàn bà cho lắm. Bên cạnh đó, ông cũng không yêu Hélène. Thậm chí ông c̣n không chắc là ḿnh có thích bà ta không nữa. Sự ồn ào và chú ư xung quanh bà ta ở bất cứ nơi đâu họ đến làm ông thấy mất tự nhiên. Ông bị lôi ra trước công chúng nhờ danh tiếng của bà ta và ông thực sự không quen với vai diễn nầy. Ông cũng đau đớn nhận ra sự tương phản giữa họ. Sự rực rỡ của bà ta luôn gây ra nỗi bứt rức cho tính bảo thủ của ông. Bà ta luôn chạy theo thời trang và là một h́nh ảnh thu nhỏ của sự quyến rũ, trong lúc ông, vâng, chỉ là một luật sư trung niên tầm thường, đơn điệu. Ông không thể hiểu được Hélène t́m thấy cái ǵ ở ḿnh. Không ai hiểu cả. Bởi sự nổi tiếng của bà ta trong các môn thể thao mạo hiểm dành cho nam giới, nên người ta đồn rằng Hélène là một trong những người chủ trương của phong trào giải phóng phụ nữ. Thực ra th́ bà ta khinh miệt phong trào nầy và cũng chẳng tán thành chủ trương nam nữ b́nh đẳng. Bà ta cho rằng đàn ông chẳng có lư do ǵ để được đặt ngang hàng với phụ nữ cả. Đàn ông chỉ được xuất hiện khi cần. Họ không thông minh lắm, nhưng họ dễ bảo để có thể mua vui, để châm lửa hút thuốc, lang thang, mở cửa và đem lại khoái cảm trong việc chăn gối. Họ là những "con vật cưng" tuyệt diệu, tự họ chỉ biết chưng diện và tắm mà thôi. Tóm lại chỉ là thứ để tiêu khiển.
Helene Roffe có rất nhiều bạn bè chơi bời, những kẻ liều mạng, những tay tài phiệt, những chàng trai quyến rũ. Nhưng chưa có ai giống Charles Martel. Bà ta biết rơ ông chỉ là một con số không. Một cục đất sét vô dụng.
Và đây thật sự là một thách thức. Bà ta sẽ chiếm đoạt ông, nhào nặn ông để xem ḿnh có thể biến ông thành cái ǵ. Một khi Hélène Roffe đă quyết th́ Charles Martel chẳng c̣n cơ hội thoát thân nào nữa.
Hôn lễ được tổ chức ở Neuilly và hai người hưởng tuần trăng mật ở Monte Carlo, nơi Charles đă mất trinh cùng những ảo tưởng của ḿnh. Ông dự định trở về làm ở công ty luật.
- Đừng khờ như vậy, - "cô dâu" của ông nói. - Bộ anh tưởng em muốn lấy một gă luật sư tầm thường hay sao? Anh sẽ vào kinh doanh cùng gia đ́nh em. Rồi một ngày nào đó anh sẽ đỉều hành nó. Chúng ta sẽ điều hành nó.
Hélène thu xếp cho Charles vào làm ở chi nhánh Paris của công ty Roffe và các con. Ông báo cáo lại cho bà ta nghe tất cả mọi việc đang diễn ra và bà ta hướng dẫn ông, giúp đỡ ông, chỉ cho ông biết ông phải làm ǵ. Charles tiến bộ rất nhanh chóng. Ông mau chóng trở thành người phụ trách hoạt động của tập đoàn ở Pháp và trở thành thành viên hội đồng quản trị. Hélène đă biến ông từ một luật sư quèn trở thành một uỷ viên hội đồng quản trị của một trong những tập đoàn lớn nhất thế giới. Nhẽ ra ông phải cảm thấy ḿnh vô cùng hạnh phúc, nhưng thực tế lại hoàn toàn ngược lại. Ngay từ khi mới thành hôn, Charles đă nhận ra rằng ḿnh hoàn toàn bị vợ khống chế.
Bà ta chọn thợ may cho ông, chọn thợ đóng giầy và chọn cả hiệu áo sơ mi. Bà ta đưa ông vào Câu lạc bộ Đua ngựa. Bà ta đối xử với ông như một tên đĩ đực. Lương của ông được trả trực tiếp cho bà ta, và bà ta chỉ đưa lại cho ông một con số khiêm tốn để dằn túi. Nếu Charles cần thêm tiền, ông phải hỏi xin bà ta. Bà ta bắt ông báo cáo chi tiết thời gian biểu và ông hoàn toàn nằm trong sự sai bảo của bà ta.
Bà ta thường có tṛ gọi đến văn pḥng của ông bắt ông về nhà ngay lập tức chỉ để đưa một lọ kem dưỡng da hay một vài thứ vớ vẩn nào đó. Khi ông về đến nơi, bà ta đă trần truồng đợi ông trong pḥng ngủ. Bà ta dâm dục không thể tưởng, như một con thú vậy.
Charles đă sống với mẹ đến năm ba mươi hai tuổi, khi bà qua đời v́ bệnh ung thư. Bà phải nằm bất động một thời gian dài và ông đă thường xuyên chăm sóc mẹ. Ông chẳng có thời giờ đi chơi với bạn gái hoặc nghĩ đến chuyện lấy vợ. Mẹ ông là cả một gánh nặng và khi bà ra đi, ông đă nghĩ ḿnh có thể ngửi thấy mùi tự do. Nhưng thực ra, ông lại chỉ ngửi thấy mùi mất mát. Ông không khoái đàn bà và t́nh dục. Ông đă giải thích với Hélène, với vẻ thật thà ngây thơ về cảm giác của ḿnh khi bà ta lần đầu đề cập đến chuyện hôn nhân "khoản ấy của anh không được khoẻ cho lắm".
Hélène mỉm cười đáp lại.
- Charles tội nghiệp. Đừng lo ngại ǵ về chuyện t́nh dục. Em xin hứa là anh sẽ thích nó.
Ông căm ghét chuyện đó. Nhưng h́nh như điều nầy chỉ làm tăng thêm sự hứng thú của Hélène. Bà ta thường cười chế nhạo sự yếu ớt của ông và ép buộc ông làm những điều ghê tởm khiến Charles cảm thấy hèn hạ và nôn mửa. Bản thân hành vi t́nh dục đă là đê tiện. Nhưng Hélène lại thích thử nghiệm. Charles thường không đoán trước được chuyện ǵ sẽ xảy ra.
Một lần khi ông đang lên đến tột đỉnh th́ bà ta xoa đá vụn vào tinh hoàn ông, c̣n lần khác bà ta lại chọc que có điện vào hậu môn ông. Bà ta làm cho ông cảm thấy ḿnh là đàn bà c̣n bà ta mới là đàn ông. Charles thật sự sợ Hélène. Ông cố t́m cách lấy lại danh dự đàn ông của ḿnh, nhưng, trời ạ, ông chẳng thể nào t́m ra một lĩnh vực nào có thể lấn át được Hélène.
Bà ta nắm rơ luật pháp như ông và thậm chí về khoản luật kinh doanh th́ lại c̣n vượt trội cả ông. Bà ta tranh luận với ông hàng giờ về công ty. Bà ta không bao giờ chán việc đó cả.
- Charles hăy nghĩ đến tất cả những quyền lực đó. Roffe và các con có thể kiến tạo hoặc huỷ diệt hơn một nửa số quốc gia trên thế giới. Em sẽ điều hành Tập đoàn. Ông tổ của em đă sáng lập ra nó. Nó là một phần của em.
Sau mỗi lần như vậy th́ Helene lại trở nên cuồng dâm và Charles bị buộc phải thoả măn bà ta theo những kiểu mà ông không dám nghĩ đến. Ông dần đần trở nên khinh bỉ bà ta. Giấc mơ duy nhất của ông là được ở cách xa bà ta, được bỏ trốn. Nhưng để thực hiện được điều đó th́ ông phải có tiền.

Một ngày kia, sau bữa trưa, một người bạn của ông tên René Duchamps, nói chuyện với ông về một cơ hội làm giàu.
- Một ông chú của tôi đang làm chủ một vườn nho lớn ở Burgundy vừa mới qua đời. Vườn nho sắp bị đem bán khoảng 1400 mẫu thượng hạng. Tôi đang nắm lợi thế trong tay. - René Duchamps tiếp tục, - bởi v́ đó là họ hàng của tôi. Tôi không đủ sức làm vụ nầy một ḿnh, nhưng nếu có anh tham gia, th́ chỉ trong một năm vốn liếng có thể tăng gấp đôi. Dù sao th́ anh cũng nên đến xem qua.
Bởi v́ không có can đảm thú nhận với bạn rằng ḿnh không có một xu dính túi nên Charles đành phải đến những đồi nho đỏ rực ở Burgundy để xem. Và ông đă thật sự bị ấn tượng mạnh.
René Duchamps nói:
- Mỗi người sẽ đầu tư hai triệu francs. Và trong một năm chúng ta sẽ có bốn triệu.
Bốn triệu francs! Nó đồng nghĩa với tự do, với trốn thoát. Ông có thể đến một nơi mà tài thánh Helene mới t́m ra.
- Để tôi suy nghĩ đă, - Charles hứa với bạn.
Và ông đă suy nghĩ. Cả ngày lẫn đêm. Đây là cơ hội cho cả một đời người. Nhưng bằng cách nào? Charles biết rằng đi vay mượn mà Helene không biết là chuyện không bao giờ có. Cái ǵ cũng đứng tên bà ta, từ nhà cửa, các bức tranh quư, những chiếc xe hơi, những món nữ trang đắt tiền…
Nữ trang… những món nữ trang đẹp đẽ mà Hélène không sử dụng đều được cất kỹ trong chiếc tủ sắt đặt trong pḥng ngủ.
Một ư tưởng dần nảy sinh trong đầu ông. Nếu ông có thể lấy được nữ trang của bà ta, mỗi ngày một ít, th́ ông sẽ thay thế chúng bằng những món đồ giả và dùng đồ thật để vay tiền. Sau khi đă kiếm đủ tiền từ vụ vườn nho, ông chỉ cần trả đủ chỗ nữ trang thật vào chỗ cũ và vĩnh viễn biến khỏi cuộc đời Hélène.
Charles gọi điện cho René Duchamps và nói, trái tim đập mạnh v́ kích động.
- Tôi quyết định tham gia vụ nầy cùng anh.
Phần đầu tiên của kế hoạch nầy làm Charles sợ hăi đến tột độ. Ông phải đánh cắp được chỗ nữ trang của Hélène trong tủ sắt.
Ư nghĩ về điều khủng khiếp ḿnh sắp làm khiến Charles trở nên căng thẳng đến nỗi hầu như không c̣n làm được việc ǵ khác nữa. Ông sống như một người máy, không nghe không thấy mọi việc xảy ra quanh ḿnh. Lúc nào thấy Hélène là ông lại toát mồ hôi. Hai bàn tay ông luôn run rẩy những khi rỗi răi.
Hélène quan tâm đến ông, như bà ta vẫn quan tâm đến một con vật cưng vậy. Bà ta mời bác sĩ đến khám cho ông, nhưng cũng không t́m ra điều ǵ bất ổn. "Ông ấy có lẽ hơi căng thẳng đầu óc. Nằm nghỉ một hai hôm có lẽ là ổn thôi".
Hélène nh́n Charles một lúc lâu, trần truồng trên giường và mỉm cười "Cám ơn bác sĩ":
Lúc bác sĩ vừa đi khỏi, Helene bắt đầu cởi quần áo.
- Anh anh cảm thấy không được khoẻ. - Charles t́m cách kháng cự.
- Nhưng em khoẻ. - Helene trả lời.
Chưa bao giờ ông ghét bà ta đến thế.
Cơ hội của Charles đến vào tuần lễ tiếp theo, khi Hélène định đi Garmisch - Partenkirchen trượt tuyết cùng đám bạn. Bà ta quyết định cho Charles ở lại Paris.
- Em muốn đêm nào anh cũng phải ở nhà, - Helene bảo ông, - em sẽ gọi điện về.
Charles nh́n chiếc Jensen màu đỏ của bà ta lao vụt đi và khi nó vừa khuất đạng, ông chạy vội đến bên tủ sắt. Ông đă nhiều lần thấy bà ta mở nó và ông đă biết gần hết mă số. Tuy nhiên cũng phải mất đến cả tiếng đồng hồ ông mới t́m được phần c̣n lại.
Bằng những ngón tay run rẩy, ông kéo cánh cửa tủ ra. Trong đó, trong cái hộp lót nhung, tự do của ông đang lấp lánh như những ngôi sao nhỏ. Charles đă t́m được một người thợ kim hoàn tên Pierre Richaud, một tay tổ về việc làm nữ trang giả. Charles đă giải thích khá dài ḍng về việc ông cần sao chép lại các món nữ trang đó, nhưng Richaud đă thản nhiên trả lời:
- Thưa ông, tôi làm cho tất cả mọi người. Ngày nay chẳng ai dám đeo nữ trang thật ra phố nữa đâu.
Charles đưa cho ông ta mỗi lần một món để sao lại và sau đó th́ đổi lấy đồ thật. Ông đă mượn được tiền bằng cách thế chấp các món nữ trang thật ở Quỹ tín dụng thành phố - hiệu cầm đồ của nhà nước.
Việc thực hiện kế hoạch mất nhiều thời gian hơn dự tính của Charles. Ông chỉ mở được tủ khi Hélène không có nhà và việc sao chép nữ trang lắm lúc chậm trễ không thể tưởng. Nhưng rồi cuối cùng, cái ngày Charles có thể nói với René Duchamps đă đến:
- Tôi sẽ gom đủ tiền vào ngày mai.
Ông đă hoàn thành mọi việc. Ông đă là chủ nhân của một nửa vườn nho. Và Hélène không có một mảy may nghi ngờ nào về những việc ông đă làm.
Charles đă bí mật nghiên cứu về công việc trồng nho. Tại sao lại không chứ? Ông không phải là người trồng nho hay sao? Ông học về những loại nho khác nhau: cabemet sauvignon là nho loại phổ thông nhất, bên cạnh đó cũng c̣n nhiều loại khác: gross cabernet, merlot, malbec, petit verdot… Các ngăn kéo bàn trong văn pḥng của Charles chứa đầy những sách về đất đai và phương pháp ép nho. Ông nghiên cứu về cách lên men, cách tỉa cây, cách ghép giống. Và nhu cầu về rượu vang trên thế giới th́ vẫn ngày một gia tăng.
Ông thường xuyên gặp gỡ người cùng hùn vốn với ḿnh.
- Mọi thứ thậm chí c̣n tốt đẹp hơn tôi nghĩ, - René nói với Charles. - Giá rượu vang đang tăng vọt. Chúng ta sẽ kiếm được ba trăm ngh́n franc mỗi thùng đợt ép nho đầu tiên.
Nó c̣n hơn cả những ǵ Charles từng ước mơ. Nho chính là những cục vàng của ông. Charles bắt đầu mua những tập sách nhỏ viết về các đảo ở miền biển phía Nam, về Venezuela, về Brazil. Chỉ những cái tên thôi cũng đă gợi nên sự kỳ diệu về chúng. Chỉ c̣n một vấn đề, là có quá ít nơi trên thế giới mà Roffe và các con không đặt văn pḥng, nơi mà Hélène không thể t́m thấy ông. Và nếu ông để bà ta t́m ra, ông sẽ bị bà ta giết chết. Ông biết rằng đó là điều hoàn toàn chắc chắn. Trừ khi ông giết bà ta trước. Đó là một trong những mộng tưởng hấp dẫn nhất của Charles.
Ông đă giết đi giết lại Hélène trong đầu bằng hàng ngàn các phương cách khác nhau.
Giờ đây, Charles lại bắt đầu tỏ ra thích thú với thói tật của Hélène. Tất cả những lần bà ta bắt ông thực hiện những điều tệ hại không sao diễn tả, ông lại nghĩ, tôi sẽ sớm ra đi thôi. Tôi sẽ giàu có bằng tiền của chính cô và cô chẳng làm ǵ được tôi. Và Hélène thường ra lệnh, "Nhanh lên", "Mạnh lên" hoặc "đừng có dừng lại", th́ ông ngoan ngoăn làm theo lời bà ta.
Và ông cười thầm trong bụng.

o0o

Trong công việc trồng nho, Charles biết rằng quăng thời gian cao điểm là mùa xuân và mùa hè, bởi v́ nho phải được thu hoạch trong tháng Chín, khi mà thời tiết ôn hoà, nắng mưa vừa phải. Trời quá nắng sẽ làm khê mùi vị, c̣n mưa nhiều sẽ làm loăng mùi vị. Tháng Sáu bắt đầu thật tuyệt vời. Charles kiểm tra thời tiết ở Burgundy một lần, rồi hai lần một ngày.
Ông đang vô cùng nóng ruột, chỉ c̣n vài tuần lễ nữa là ông có thể hoàn tất giấc mơ của ḿnh. Ông đă chọn vịnh Montego. Jamaica là quốc gia mà Roffe và các con không đặt văn pḥng đại diện. Ông sẽ dễ dàng giấu ḿnh ở đó. Ông cũng sẽ tránh xa Round Hill hay Ocho Rios, nơi mà một người nào đó trong đám bạn của Helene có thể nh́n thấy ông. Ông sẽ mua một căn nhà nhỏ trên đồi. Sinh hoạt trên đảo rất rẻ. Ông sẽ thuê người giúp việc, mua đồ ăn ngon và sống một cuộc sống sang trọng.
Và Charles đă là một người vô cùng hạnh phúc trong những ngày đầu tháng Sáu. Cuộc sống hiện tại của ông là cuộc sống nhục nhă, nhưng ông không phải đang sống trong hiện tại mà là bằng tương lai, trên một ḥn đảo nhiệt đới đầy nắng ở vùng biển Caribbe:
Thời tiết tháng Sáu ngày một tốt hơn. Vừa có nắng vừa có mưa. Thật tốt cho những trái nho non nhỏ bé. Và nho cứ lớn bao nhiêu th́ tài sản của Charles lớn bấy nhiêu.
Ngày mười lăm tháng Sáu, vùng Burgundy có mưa phùn. Rồi mưa ngày một to hơn. Trời mưa từ ngày nầy qua ngày khác, rồi tuần nầy qua tuần khác, cho tới khi Charles không c̣n tâm trí đâu mà ngồi theo dơi dự báo thờ tiết nữa.
René Duchamps gọi điện đến.
- Nếu trời ngừng mưa vào tháng Bẩy, vụ mùa của chúng ta c̣n có khả năng được cứu!
Hoá ra tháng bẩy lại là tháng mưa nhiều nhất trong lịch sử của Nha khí tượng Pháp. Cho đến ngày đầu tháng Tám khi Charles đă mất đến đồng xu cuối cùng trong số tiền mà ông lấy trộm được. Ḷng ông tràn đầy một nỗi sợ hăi mà ông chưa bao giờ phải nếm trải qua.
- Tháng sau ḿnh sẽ đến Argentina, - Hélène thông báo cho ông biết. - Em đă đăng kư tham gia một cuộc đua xe hơi ở đó.
- Ông đă từng chứng kiến bà ta lao vun vút trên đường đua, và ông đă nghĩ, nếu bà ta bị tai nạn, ḿnh sẽ được tự do.
Nhưng bà ta là Hélène Roffe - Martel. Cuộc sống đă cho bà ta đóng vai người chiến thắng, cũng như ông là kẻ chiến bại.
Chiến thắng trong cuộc đua làm cho Helene kích động hơn b́nh thường. Họ trở về khách sạn ở Buenos Aires, rồi bà ta bắt Charles cởi quần áo và nằm sấp trên thảm. Khi chợt nhận ra vật bà ta đang cầm trong tay khi cưỡi lên người ông, ông kêu lên:
- Đừng, anh xin em!
Bỗng có tiếng gơ cửa.
- Mẹ kiếp! - Helene văng tục. Bà ta chờ đợi, và tiếng gơ cửa tiếp tục vang lên.
Một giọng nói vang lên:
- Thưa ông Martel?
- Ở yên đó!
Hélène ra lệnh. Bà ta đứng dậy, quấn một tấm lụa quanh thân h́nh thon thả rắn chắc, đi ra phía cửa và kéo nó ra. Một người đàn ông trong bộ đồng phục bưu điện mầu xám đứng đó, cầm trong tay một phong b́ đă bị niêm kín.
- Tôi có điện khẩn gửi cho ông bà Martel.
Bà ta cầm phong b́ và đóng cửa lại.
Xé phong b́ ra, và lấy bức điện ra, bà ta chậm răi đọc nó đến hai lần.
- Chuyện ǵ vậy?
- Sam Roffe đă chết, - bà ta nói. Rồi mỉm cười.


Chương 5

LONDON

Thứ 2 mồng 7 tháng Chín, 2 giờ chiều

White s Club toạ lạc ở đầu đường St. James, gần Piccaadilly. Đây là Câu lạc bộ cổ nhất và độc đáo nhất nước Anh, được xây dựng từ thế kỷ mười tám làm câu lạc bộ đánh bạc. Các hội viên thường phải ghi tên các con trai của họ từ khi chúng mới chào đời v́ ở đây có cả một danh sách chờ đợi đến ba mươi năm.
Mặt tiền của White s là h́nh ảnh thu nhỏ của sự thận trọng. Những khung cửa rộng trông ra đường St. James có ư tưởng làm cho những người bên trong cảm thấy thoải mái hơn là thoả măn ḷng hiếu kỳ của những du khách đi ngang. Bước lên vài bậc tam cấp đă là cổng rồi, nhưng ngoài các hội viên th́ có rất ít người được lọt vào trong đó. Các căn pḥng trong đó đều rộng lớn và tráng lệ, được phủ lên lớp vẹt-ni màu đen bóng của thời gian. Đồ đạc trong pḥng hầu hết thuộc kiểu cổ và tiện nghi, những chiếc trường kỷ bọc da, giá để báo, những chiếc bàn cổ vô giá và ghế bành lót đệm đă từng được đến nửa tá thủ tướng ngồi qua. Có một pḥng chơi cờ thỏ-cáo với một ḷ sưới lớn đằng sau một tay vịn bằng đồng và một cầu thang uốn cong dẫn lên pḥng ăn trên lầu. Căn pḥng nầy kéo dài suốt bề ngang của toà nhà, bên trong là một chiếc bàn ăn khổng lồ bằng gỗ gụ dành cho ba mươi người cùng năm chiếc bàn phụ khác. Vào bất kỳ bữa trưa hay bữa tối nào trong căn pḥng nầy cũng thấy xuất hiện vài nhân vật có thế lực nhất trên thế giới.
Sir Alec Nichols, nghị sĩ, ngồi ở một bàn nhỏ trong góc, đang dùng bữa trưa với khách Jon Swinton. Bố của Sir Alec được phong tước ṭng nam tước, và ông nội cũng như cụ của Sir Alec cũng vậy. Tất cả bọn họ đều là hội viên của White s. Sir Alec người gầy g̣ xanh xao, xấp xỉ năm mươi tuổi, có khuôn mặt quư phái, nhạy cảm và nụ cười duyên dáng. Ông vừa đi xe hơi đến đây từ nhà ở Gloucestershire, mặc bộ veste sọc nhỏ với chiếc sơ mi ca rô sặc sỡ, đeo chiếc cravate màu đỏ, có vẻ hơi lúng túng trong bầu không khí xa hoa yên tĩnh nầy. Nơi đây thực sự làm cho ông phải hănh diện.
Jon Swinton nói khi vẫn đang nhồm nhoàm nhai nốt miếng thịt bê.
Sir Alec gật gật.
- Đúng. Mọi thứ đă thay đổi từ khi Voltaire nói: "Người Anh có hàng trăm tôn giáo và chỉ có một là được ưa chuộng".
Jon Swinton ngước mắt lên.
- Voltaire là ai?
Sir Alec bối rối trả lời:
- À, một tay người Pháp.
- Ồ - Swinton tống thức ăn xuống dạ dày bằng một hớp rượu vang. Gă để dao nĩa xuống và lấy khăn lau miệng. - Nào, Sir Alec. Đă đến lúc tôi và ông bàn chuyện công việc.
Sir Alec dịu dàng đáp lại:
- Tôi đă nói cách đây hai tuần là tôi đang tính toán mọi việc, ông Swinton. Tôi cần thêm một chút thời gian nữa.
Một người hầu bàn đến gần họ, mang theo một chồng hộp x́ gà bằng gỗ. Anh ta khéo léo đặt tất cả lên bàn.
- Ông chớ phiền ḷng nếu tôi nói thật - Jon Swinton nói. Gă xem nhăn hiệu trên các hộp gỗ, huưt sáo một cách thán phục, rồi rút ra một điếu x́ gà trong túi áo ngực và châm lửa. Cả người bồi bàn lẫn Sir Alec đều không có phản ứng ǵ trước thái độ đó.
Người bồi bàn gật đầu với Sir Alec và mang chồng hộp sang bàn khác.
- Các ông chủ của tôi đă vô cùng nhân đạo với ông, Sir Alec. Bây giờ, tôi e rằng, họ đă không c̣n đủ kiên nhẫn nữa! - Gă nhặt que diêm đă cháy lên, ngả người về phía trước và thả nó vào ly rượu của Sir Alec, rồi tiếp tục, - Tôi xin nói thật giữa ông và tôi, rằng họ hoàn toàn không phải là người tốt khi nổi giận đâu. Chắc ông không muốn họ thất vọng về ông chứ, ông có hiểu ư tôi không?
- Nhưng đơn giản là bây giờ tôi không có tiền.
Jon Swinton cười to.
- Thôi đi ông bạn. Mẹ của ông là người của ḍng họ Roffe, đúng không? Ông có một trang trại rộng hàng trăm hecta, một toà nhà sang trọng ở Knightbridge, một chiếc Rolls-Royce và một chiếc Bentley bóng lộn. Rơ là ông không phải là hạng sống nhờ tiền trợ cấp phải không?
Sir Alec nh́n quanh, đau khổ nói nhỏ.
- Không một người nào trong gia đ́nh có tài sản bằng tiền mặt. Tôi không thể…
Swinton nháy mắt và nói.
- Tôi dám cá rằng bà vợ Vivian bé bỏng dễ thương của ông là một tài sản bằng tiền mặt. Bà ta có đến hai chiếc Bristols đẹp tuyệt!
Sir Alec đỏ bừng mặt. Cái tên Vivian trên môi gă đàn ông nầy là cả một sự xúc phạm. Alec nghĩ đến Vivian như lúc ông rời khỏi nàng vào buổi sáng, khi nàng đang c̣n ch́m trong giấc ngủ. Họ ở hai pḥng ngủ riêng và một trong những niềm vui lớn nhất của Alec Nichols là được vào pḥng ngủ của Vivian để "hăm" nàng. Đôi khi Alec dậy sớm và ông đi sang pḥng Vivian khi nàng c̣n đang ngủ và đứng ngắm nàng. Dù thức hay ngủ th́ nàng cũng là cô gái đẹp nhất mà ông từng gặp. Nàng thường ngủ trần truồng và thân h́nh mềm mại của nàng chỉ lộ ra một nửa v́ nàng có thói quen quấn ḿnh trong chăn. Nàng có mái tóc vàng, cặp mắt màu xanh nhạt và làn da mịn màng như kem.
Khi Sir Alec lần đầu gặp Vivian tại một dạ hội từ thiện th́ nàng c̣n là một diễn viên hạng xoàng. Ông đă bị mê hoặc bởi nhan sắc của nàng nhưng thứ đưa được ông đến với nàng lại là tính dễ dăi của nàng.
Nàng trẻ hơn Alec đến hai mươi tuổi và c̣n tràn đầy ham muốn với cuộc sống. Khi Alec tỏ ra xấu hổ hay rụt rè ở mặt nào đó th́ Vivian lại hoạt bát và cởi mở. Alec không thể nào xua đuổi h́nh ảnh của nàng khỏi tâm trí nhưng cũng phải mất hai tuần ông mới có đủ can đảm để gọi điện cho nàng. Nàng đă nhận ngay lời mời trước sự ngạc nhiên và sung sướng của ông. Alec đưa nàng đi xem một vở kịch ở Old Vic và sau đó đi ăn tối tại Mirabelle. Vivian sống trong một căn hộ nhỏ dưới tầng hầm tốỉ tăm ở Notting Hill, và khi Alec đưa nàng về nhà, nàng đă hỏi:
- Anh có muốn vào chơi không?
Ông đă ở lại đó cả đêm và việc nầy làm cho cả cuộc đời ông thay đổi. Đó là lần đầu tiên một người đàn bà có thể đem lại cho ông những khoái lạc tột đỉnh. Ông chưa từng gặp một người nào như Vivian. Lưỡi nàng mềm như nhung, mái tóc vàng tha thướt và những quyến rũ ẩm ướt ở sâu thẳm trong nàng khiến ông say mê khám phá cho đến lúc mệt nhoài. Chỉ mới nghĩ đến nàng thôi là trong ḷng ông đă trào dâng niềm ham muốn mănh liệt.
Nhưng tất cả không phải chỉ có thế. Nàng làm cho ông phải cười to, nàng làm cho cuộc sống của ông sinh động hơn. Nàng cười đùa luôn miệng với Alec v́ bản tính của ông vốn rụt rè và hơi tẻ, và ông rất thích điều đó. Ông cố gắng đến với Vivian vào bất cứ lúc nào có thể. Mỗi khi Alec dẫn Vivian đến một bữa tiệc nào, nàng luôn là trung tâm của sự chú ư.
Alec rất tự hào về điều nầy nhưng ông cũng ghen tị với đám thanh niên xung quanh nàng và ông không thể không tự hỏi có bao nhiêu người trong số đó đă lên giường với nàng.
Vào những đêm Vivian không thể gặp ông v́ có những cuộc hẹn ḥ khác, Alec thấy ḿnh phát điên lên v́ ghen tuông. Ông thường lái xe đến gần nhà nàng, đỗ xe dưới nhà để xem nàng về nhà lúc mấy giờ và đi cùng với ai. Alec biết ḿnh đang xử sự như một kẻ ngốc nghếch nhưng ông không thể nào tự kiềm chế bản thân. Ông đă rơi vào thế kẹt không thể phá vỡ. Ông biết rơ Vivian không hề phù hợp với ḿnh nên việc cưới Vivian là chuyện không thể bàn đến.
Ông là một ṭng nam tước, một Nghị sĩ được kính trọng với một tương lai tươi sáng phía trước. Ông là một cổ đông của triều đại Roffe, một uỷ viên hội đồng quản trị của tập đoàn. C̣n Vivian, nàng không có một chút vị thế nào để so sánh với thế giới của Alec.
Bố mẹ nàng chỉ là những vũ công hạng hai, biểu diễn ở trong đoàn xiếc tỉnh. Vivian không hề được giáo dục ngoại trừ những ǵ mà nàng thu lượm được trên hè phố hoặc sau cánh gà. Alec biết rằng nàng vốn bừa băi và hời hợt. Nàng sắc sảo nhưng lại không thông minh lắm. Nhưng Alec vẫn bị nàng ám ảnh. Ông chống lại điều đó. Ông cố không gặp nàng nhưng điều đó vô dụng. Ở bên nàng ông mới thấy hạnh phúc và khi xa cách nàng, ông thấy vô cùng khổ sở. Cuối cùng, không c̣n cách nào khác, ông cầu hôn với nàng và khi Vivian gật đầu, Sir Alec Nichols ngây ngất v́ sung sướng.
Cô dâu mới của ông được đến ở trong ngôi nhà chung của gia đ́nh, một ngôi nhà cổ xinh đẹp theo kiến trúc Robert Adam (1) ở Gloucestershire, kiểu Georgian với những chiếc cột kiểu Delphi (2) và một đoạn đường cong dài dành cho xe hơi. Toà nhà nằm giữa một thảm cỏ xanh mướt rộng mười hecta, trong một vùng đất ph́ nhiêu, có khu săn bắn riêng và vô số ḍng suối nhỏ để câu cá. Ở sau nhà là một hoa viên do "Capability" Brown thiết kế.
Nội thất của toà nhà mới thật tuyệt vời. Tiền đ́nh với sàn nhà bằng đá và tường bằng gỗ sơn. Có vô số cặp đèn lồng kiểu cổ, bàn lát cẩm thạch kiểu Adam và ghế gỗ gụ. Trong thư viện là các giá sách gắn liền vào tường theo kiểu thế kỷ mười tám và một cặp bàn đặt trên bệ của Henry Holland cùng rất nhiều ghế đóng theo thiết kế của Thomas Hope. Pḥng khách là sự pha trộn của Hepplewhite(3) và Chippendale với một tấm thảm Wilton, một cặp chân đèn Waterford bằng thuỷ tinh. Pḥng ăn khổng lồ với sức chứa bốn mươi thực khách, ngoài ra c̣n có pḥng hút thuốc lá riêng. Trên tầng hai là sáu pḥng ngủ, mỗi pḥng có một ḷ sưởi kiểu Adam và trên tầng ba là khu dành riêng cho gia nhân trong nhà.
Sáu tuần sau khi dọn về đây, Vivian nói:
- Hăy đi khỏi đây đi Alec.
Ông bối rối nh́n nàng.
- Em muốn lên London chơi vài ngày à?
- Ư em là em muốn dọn nhà về London.
Alec nh́n ra cửa sổ, về phía băi cỏ mầu ngọc bích, nơi ông đă từng chơi đùa hồi c̣n bé, về phía mấy cây sung và cây sồi cổ thụ, rồi ngập ngừng nói:
- Vivian, ở đây rất yên tĩnh mà. Anh…
Và nàng nói:
- Em biết. Đó là điều em không chịu nổi cái sự yên tĩnh khốn nạn nầy!
Họ dọn nhà về London ngay tuần sau đó.
Alec có một căn nhà bốn tầng rất tao nhă ở Vilton Crescent, phía trước Knightbridge với một pḥng khách xinh xắn, pḥng làm việc, pḥng ăn rộng răi và ở phía sau nhà là một cửa sổ nh́n xuống một cái động có thác nước, nhiều bức tường và những chiếc ghế dài mầu trắng đặt trong một khu vườn đẹp và gọn gàng. Trên lầu là một pḥng ngủ lớn lộng lẫy và bốn pḥng khác nhỏ hơn.
Vivian và Alec ở trong pḥng lớn được hai tuần, cho đến một buổi sáng Vivian nói:
- Em yêu anh, Alec, nhưng anh ngáy to quá, anh có biết không?
Alec không biết điều đó.
- Em thật sự phải ngủ một ḿnh, anh yêu ạ. Anh không thấy phiền ḷng phải không?
Alec rất phiền ḷng. Ông rất thích cái cảm giác từ thân h́nh mềm mại của nàng lúc ở trên giường, khi nàng áp sát vào ông. Nhưng trong đáy ḷng, Alec biết rằng ḿnh không kích thích được Vivian như nhiều gă đàn ông khác. Đó là lư do nàng không muốn chung giường với ông. V́ vậy ông đành phải trả lời:
- Dĩ nhiên là anh hiểu.
Theo lời nài nỉ của Alec, Vivian vẫn ở pḥng lớn c̣n ông dọn sang một trong bốn pḥng c̣n lại.
Thời gian đầu, Vivian theo ông đến Nghị viện và ngồi ở khu dành cho khách trong những ngày Alec phải lên phát biểu. Ông thường nh́n lên nàng, ḷng tràn ngập một nỗi hănh diện sâu sắc khó tả. Hiển nhiên nàng là người phụ nữ đẹp nhất ở đó. Và rồi cái ngày đó cũng đă đến, khi Alec hoàn thành bài phát biểu và nh́n lên chờ đợi sự tán thưởng của Vivian th́ chỉ thấy một chiếc ghế trống.
Alec tự trách ḿnh v́ đă không giúp được Vivian thoả măn bản tính sôi động của nàng. Bạn bè của ông đều già hơn Vivian và tỏ ra quá dè dặt với nàng.
- Ông khuyến khích nàng mời các bạn nàng đến nhà, cố giới thiệu họ với đám bạn của ông. Kết quả thật là tai hại.
Alec vẫn luôn tự nhủ rằng khi Vivian có con, nàng sẽ ổn định và thay đổi lối sống. Nhưng rồi một ngày kia, không hiểu v́ sao, và Alec thà không hiểu c̣n hơn, nàng bị nhiễm trùng âm đạo và phải giải phẫu.
Alec từ lâu đă ao ước có một cậu con trai. Cái tin nầy làm ông rụng rời, nhưng Vivian th́ vẫn thản nhiên.
- Đừng lo, anh yêu. - Nàng nói và mỉm cười. - Họ đă cắt dạ con, nhưng em vẫn có thể sinh hoạt b́nh thường.
Ông nh́n sững nàng một lúc, rồi quay người bỏ đi.
Vivian rất thích đi mua sắm lung tung. Nàng tiêu tiền bừa băi và thiếu cẩn trọng vào quần áo, nữ trang, xe cộ, nhưng Alec lại không hề có ư ngăn cản nàng. Ông tự nhủ rằng nàng đă lớn lên trong cảnh nghèo khổ, thèm khát những thứ đẹp đẽ và sang trọng. Ông muốn mua tất cả cho nàng. Thật bất hạnh là ông lại không đủ sức làm việc đó. Tiền lương của ông bị giảm bớt rất nhiều bởi thuế má. Tài sản của ông nằm hết trong cổ phần ở tập đoàn Roffe và các con mà những cổ phần nầy lại bị hạn chế. Ông cố giải thích chuyện đó với Vivian nhưng nàng chẳng hề quan tâm. Những buổi thảo luận việc kinh doanh chỉ càng làm cho nàng thấy ngán ngẩm. Và v́ vậy Alec đành phải để nàng tự do mọi việc.
Lần đầu tiên ông nghe được chuyện nàng đánh bạc là khi Tod Michaels, chủ nhân của Tod s Club, một ṣng bạc tai tiếng ở Soho ghé vào thăm ông.
- Tôi có giấy nợ một ngh́n bảng của vợ ông, Sir Alec. Bà ấy đă thua chúng ở bàn Roulette.
Alec hoàn toàn bị sốc. Ông đă lấy lại tờ giấy nợ ngay tối hôm đó đă nói chuyện với Vivian.
- Chúng ta không đủ khả năng để chơi tṛ nầy, - ông bảo nàng. Em đă tiêu nhiều hơn số tiền anh kiếm được.
Nàng tỏ ra ăn năn.
- Em xin lỗi, anh yêu. Em thật là một người vợ tồi.
Và nàng đến bên ông, ṿng tay choàng qua ông, áp người vào người ông, và ông quên hết cơn giận.
Alec đă có một đêm mỹ măn khó quên trên giường của nàng. Ông tin chắc rằng bây giờ th́ chẳng c̣n vấn đề ǵ phải lo nữa.
Hai tuần sau Tod Michaels lại ghé đến nhà Alec. Lần nầy giấy nợ của Vivian lên đến năm ngh́n bảng.
Alec vô cùng giận dữ.
- Tại sao ông lại cho cô ấy thiếu nợ? - ông hỏi.
- Bà ấy là vợ ông mà, Sir Alec, - Michaels nhẹ nhàng trả lời. - Làm sao tôi có thể từ chối bà ấy được?
- Tôi sẽ… tôi sẽ phải kiếm tiền. - Alec đă nói. - Hiện tại tôi không có đủ số tiền mặt nhiều như thế.
- Đồng ư! Cứ coi đó là một khoản nợ. Ông hăy trả cho tôi khi nào có thể.
Alec nhẹ hết cả người.
- Ông Michaels, ông thật là người rộng lượng.
Chưa đầy một tháng sau, Alec biết rằng Vivian lại cờ bạc và nợ thêm hai mươi lăm ngh́n bảng nữa, và Alec phải trả lăi mười phần trăm mỗi tuần. Lần nầy th́ ông thật sự hoảng hốt. Ông không có cách nào kiếm được số tiền mặt nhiều như vậy. Căn nhà, những món đồ cổ tuyệt đẹp, những chiếc xe hơi, tất cả đều thuộc về Tập đoàn Roffe và các con. Cơn giận của ông đă làm Vivian sợ hăi đến nỗi nàng phải hứa là sẽ không đánh bạc nữa. Nhưng cũng đă quá muộn.
Alec thấy ḿnh đă rơi vào tay bọn cho vay nặng lăi.
Dù ông có đưa cho chúng bao nhiêu đi chăng nữa, th́ cũng vẫn không xoay sở được đủ tiền để trả đứt nợ. Số nợ cứ chồng lên hàng tháng và đă kéo dài được gần một năm.
Khi đám đàn em của Tod Michaels lần đầu tiên đến thúc ép ông trả nợ, Alec đă đe doạ sẽ báo cảnh sát.
- Tôi có nhiều quan hệ với các cấp cao nhất, - Alec nói.
Gă đàn ông cười nhăn nhở.
- C̣n tôi th́ lại có nhiều quan hệ với các cấp thấp nhất.
Và bây giờ th́ Alec ngồi đây, tại White s Club, với gă đàn ông khốn kiếp nầy, cố gắng đè nén ḷng kiêu hănh xuống và van xin thêm một chút thời gian nữa.
- Tôi đă trả cho họ nhiều hơn số tiền mà tôi nợ. Họ không thể…
- Đó chỉ là tiền lăi, Sir Alec. Ông vẫn chưa thanh toán món nợ gốc.
- Đó là sự tống tiền. - Alec kêu lên.
Cặp mắt Swinton tối lại.
- Tôi sẽ nói lại lời của ông với ông chủ. - Rồi gă từ từ đứng lên.
Alec nói nhanh.
- Không! Làm ơn ngồi xuống cho.
Swinton lại từ từ ngồi xuống ghế:
- Đừng có giở cái giọng đó ra với tôi, - Gă cảnh cáo. - Người cuối cùng dám nói thế với tôi đă phải quỳ trên sàn nhà.
Alec có biết chuyện ấy. Anh em nhà Kray đă bày ra nhiều tṛ để trừng phạt các nạn nhân của họ. Và những người đang là chủ nợ của ông cũng chẳng kém phần tàn độc. Ông cảm thấy vị đắng ngắt đang trào lên trong họng.
- Tôi không có ư như vậy. - Alec thanh minh. - Chỉ v́ tôi… tôi không kiếm được tiền mặt nữa.
Swinton búng nhẹ tay cho tàn x́ gà rơi vào ly rượu vang của Alec, và nói:
- Ông có một mớ cổ phiếu trong tập đoàn Roffe và các con, phải không Alec thân yêu!
- Đúng, - Alec trả lời, - Nhưng tất cả đều không bán ra và chuyển nhượng được. Nó không có lợi cho bất cứ ai trừ khi Roffe và các con cho phép tung ra thị trường chứng khoán.
Swinton rít một hơi x́ gà và nói.
- Và nó sắp sửa được tung ra rồi chứ?
- Chuyện nầy phụ thuộc vào Sam Roffe. Tôi… tôi đang cố thuyết phục ông ấy.
- Ông phải tích cực nữa vào.
- Ông hăy nói cho ông Michaels rằng ông ấy sẽ được nhận đầy đủ số nợ. - Alec nói. - Nhưng xin các người hăy dừng ngay việc thúc giục tôi.
Swinton nh́n ông chằm chằm:
- Thúc giục ông?
Tại sao, Sir Alec, đồ lại cái, ông sẽ biết khi nào chúng tôi bắt đầu thúc giục ông. Cái chuồng ngựa chó chết của ông sẽ cháy rụi và ông sẽ phải ăn thịt ngựa nướng. Sau đó sẽ đến ngôi nhà của ông. Và rồi có thể sẽ đến vợ ông. Gă mỉm cười, và Alec mong gă đừng cười th́ hơn:
- Ông đă bao giờ ăn một cái âm hộ hầm chưa?
Mặt Alec tái nhợt.
- Lạy Chúa…
Swinton nhẹ nhàng hạ giọng.
- Giỡn chút thôi mà; Tod Michaels là bạn của ông. Và bạn bè th́ phải giúp đỡ nhau, phải không? Trong buổi họp sáng nay chúng tôi đă nói chuyện về ông. Và ông có muốn biết ông chủ tôi nói ǵ không? Ông ấy nói: Alec là loại người tử tế. Nếu ông ấy không có tiền, ông ấy sẽ nghĩ ra cách khác để làm chúng ta yên ḷng.
Alec cau mày.
- Cách ǵ vậy?
- Ờ - bây giờ, việc trả tiền có ǵ khó khăn với một người thông minh tài giỏi như ông, phải không? Ông đang điều hành một tập đoàn dược phẩm lớn mà. Ông sản xuất ra những thứ như cocaine chẳng hạn. Chỉ giữa ông và tôi th́ ai mà biết được chuyện ǵ xẩy ra nếu ông gửi nhầm hàng hoá vào đâu đó?
Alec nh́n sững gă.
- Ông điên rồi, - Alec nói. - Tôi, tôi không thể làm vậy.
- Khi cấp bách th́ con người có thể làm được những chuyện đáng kinh ngạc. - Swinton ôn tồn nói. Gă đứng dậy. - Hoặc là ông trả đủ tiền cho chúng tôi, hoặc là chúng tôi sẽ cho ông biết địa điểm giao hàng, - Gă dúi điếu x́ gà vào đĩa bơ của Alec. - Cho tôi gửi lời hỏi thăm tới bà Vivian, Alec.
Rồi Jon Swinton bỏ đi.
Sir Alec ngồi đó một ḿnh, không c̣n thấy ǵ, xung quanh là những thứ tiện nghi quen thuộc vốn là một phần rất lớn của quăng đời đă qua của ông, mà giờ đây đang có nguy cơ biến mất. Vật xa lạ duy nhất là mẩu x́ gà ướt nhoét, bẩn thỉu trên đĩa bơ của ông.
Làm sao ông có thể cho phép bọn chúng bước vào cuộc sống của ông như vậy? Ông đă tự cho bọn chúng giở thủ đoạn đẩy ông vào tay bọn hạ lưu dưới đáy xă hội.
Và bây giờ ông biết chúng muốn ở ông một thứ khác c̣n hơn cả tiền. Tiền chỉ đơn giản là miếng mồi dụ ông vào bẫy. Chúng muốn qua ông móc nối với tập đoàn. Chúng sẽ ép ông phải làm việc cho chúng. Nếu việc ông bị bọn bất lương khống chế lộ ra, lập tức phe đối lập sẽ không bỏ lỡ cơ hội. Đảng của ông có thể sẽ buộc ông từ chức.
Việc nầy sẽ được tiến hành một cách khéo léo và kín đáo. Có thể họ sẽ gây áp lực buộc ông xin chuyển qua Chiltern Hundreds, nơi đây ông vẫn được trả một khoản lương danh nghĩa là 100 bảng một năm. Điều duy nhất đáng ngại là ông sẽ không được nhận lương từ Hoàng gia hoặc Chính phủ nữa. Như thế là Alec sẽ không c̣n được phục vụ trong Nghị viện. Dĩ nhiên là lư do sẽ không măi che giấu được. Và ông sẽ bị nhục nhă. Trừ khi ông kiếm được một khoản tiền lớn.
Ông đă hết lần nầy đến lần khác nói chuyện với Sam Roffe, yêu cầu ông ta cho tập đoàn tham gia thị trường chứng khoán, để cho các cổ phần được bán ra.
- Anh hăy quên chuyện đó đi. Ngay giây phút chúng ta để người ngoài lọt vào công ty, sẽ có rất nhiều kẻ lạ mặt đến dạy bảo chúng ta phải điều hành việc kinh doanh như thế nào. Trước khi anh biết được chuyện nầy th́ họ đă chiếm lấy hội đồng quản trị rồi cả công ty. Có khác ǵ với anh đâu, Alec? Anh nhận lương cao, tài khoản chi tiêu của anh là vô hạn. Anh không cần tiền.
Trong khoảnh khắc Alec đă định kể cho Sam ông đang cần tiền một cách khẩn cấp ra sao. Nhưng ông biết làm thế cũng chẳng có lợi lộc ǵ.
Sam Roffe chỉ biết đến tập đoàn, là một người lạnh lùng vô cảm, không một chút ḷng trắc ẩn. Nếu ông ta biết rằng Alec có hại cho tập đoàn dù chỉ ở một phương diện nào đó, ông ta sẽ lập tức thải hồi Alec không một chút do dự. Không, Sam Roffe là người cuối cùng ông có thể nhờ cậy.
Alec đang đối mặt với sự phá sản.
Người gác cổng ở White s Club tiến về phía bàn Alec cùng một nhân viên bưu điện mặc đồng phục đưa thư, cầm theo một phong b́ niêm kín.
- Xin lỗi, Sir Alec, - Người gác cổng lên tiếng, - Nhưng người nầy cứ khăng khăng rằng anh ta được lệnh đích thân trao tận tay ông một bức điện.
- Cám ơn, - Sir Alec nói. Người nhân viên bưu điện trao cho ông chiếc phong b́ và người gác cổng đưa anh ta quay ra ngoài.
Alec ngồi yên một lúc lâu trước khi với lấy chiếc phong bi và mở nó ra. Ông đọc bức điện ba lần rồi từ từ ṿ nát nó trong ḷng bàn tay, cặp mắt đẫm lệ.

Chú thích:
(1) Kiến trúc sư người Anh (1728 - 1792).
(2) Kiểu cột của kiến trúc Hy Lạp cổ
(3) Đồ đạc nhà của công ty Hepplenwhite (thế kỷ 19)


Chương 6

NEW YORK
Thứ hai, 7 tháng Chín, 11 giờ sáng
Chiếc Boeing tư nhân 707-320 đang hoàn tất chặng cuối cùng đến sân bay Kennedy, lướt nhẹ ra khỏi đường hướng dẫn hạ cánh. Đây là chuyến bay dài, buồn tẻ và Rhys Wilhams đă gần như mệt lả nhưng anh không tài nào ngủ được trong suốt cả đêm. Anh đă quá nhiều lần đi trên chiếc phi cơ nầy với Sam Roffe. Ở đâu cũng thấy tràn ngập sự có mặt của ông.
Elizabeth Roffe đang mong chờ anh. Rhys đă gửi cho nàng một bức điện từ Istanbul, chỉ thông báo là anh sẽ đến vào ngày hôm sau. Anh cũng có thể báo tin cái chết của bố nàng qua điện thoại nhưng nàng đáng được quan tâm hơn thế.
Máy bay đă hoàn toàn tiếp đất và đang hướng đến băi đậu, Rhys mang theo rất ít hành lư và nhanh chóng làm xong các thủ tục hải quan. Bên ngoài, bầu trời xám xịt và ảm đạm, báo hiệu mùa đông giá lạnh sắp đến. Một chiếc limousine sang trọng đă đợi săn để đưa anh đến toà nhà của Sam Roffe ở Long Island, nơi mà có thể Elizabeth đang chờ anh.
Trong suốt quăng đường, Rhys cố nhẩm lại những lời anh định nói với nàng, cố xoa dịu sự bất hạnh, nhưng khi Elizabeth mở cửa trước đón chào anh, những lời ấy đă nhanh chóng bay khỏi đầu anh. Mỗi khi Rhys thấy Elizabeth, sắc đẹp của nàng lại khiến anh phải sững sờ. Nàng thừa hưởng nhan sắc của mẹ, cùng một gương mặt sang trọng, cặp mắt đen láy dưới cặp lông mi dài và rậm. Da nàng trắng và mịn màng, mái tóc nàng đen bóng. Dáng người nàng đậm đà và rắn chắc. Nàng mặc một chiếc áo lụa hở cổ màu kem với chiếc váy có nếp gấp bằng nỉ xám và mang đôi giầy màu nâu vàng. Không có chút dấu vết nào của cô bé vụng về Rhys gặp lần đầu tiên hồi chín năm trước. Nàng đă trở thành một thiếu nữ với vẻ đẹp trong sáng, nồng nàn và hoàn toàn có ư thức về nó.
Giờ đây nàng đang cười với anh, vui mừng được gặp anh. Nàng nắm tay anh và nói, - Vào đây, Rhys, - rồi dẫn anh vào thư viện rộng răi có tường lát gỗ sồi .
- Sam về cùng anh chứ?
Không c̣n cách nào để báo tin một cách nhẹ nhàng.
Rhys hít một hơi dài và nói:
- Sam đă gặp một tai nạn khủng khiếp, Liz ạ.
Anh thấy rơ sắc hồng trên má nàng biến mất. Nàng đợi anh nói tiếp.
- Ông đă chết.
Nàng đứng như bị đóng băng. Cuối cùng khi nàng lên tiếng, Rhys chỉ c̣n nghe loáng thoáng.
- Chuyện… chuyện ǵ đă xảy ra?
- Chúng tôi chưa có một chi tiết nào cả. Ông đang leo núi Mont Blanc. Sợi dây bị đứt. Ông rơi xuống một kẽ nứt.
- Họ có t́m thấy…
Nàng nhắm nghiền mắt lại một lúc rồi mở ra.
- Kẽ nứt không đáy.
Mặt nàng đă trở nên trắng bệch. Rhys thấy lo lắng.
- Em không sao chứ?
Nàng mỉm cười và nói:
- Dĩ nhiên. Em không sao, cám ơn anh. Anh có muốn một tách trà hoặc một chút ǵ để ăn không?
Anh ngạc nhiên nh́n nàng và định lên tiếng, nhưng anh chợt hiểu. Nàng đang bị xúc động mạnh. Nàng nói lung tung mà không có chút cảm giác nào, cặp mắt sáng ngời bất thường, nụ cười bất động.
- Sam là một vận động viên tuyệt vời, - Elizabeth vẫn nói. - Anh đă trông thấy những chiếc cúp của bố em. Ông luôn dành chiến thắng, phải không? Anh biết rằng ông đă từng leo lên ngọn Mont Blanc chứ? Dĩ nhiên anh phải biết. Anh đă một lần đi cùng ông, phải không Rhys?
Rhys để yên cho nàng nói, nàng đang cố tự giải toả nỗi đau, cố xây một lớp bảo vệ bằng ngôn từ để lẩn tránh phút giây phải đối mặt với nỗi đau khổ của chính ḿnh. Trong một lúc, khi đang lắng nghe nàng, anh chợt nhớ về cô bé yếu đuối mà anh đă gặp lần đầu, quá dễ tổn thương, quá đỗi rụt rè đến nỗi không tài nào tự bảo vệ ḿnh trước những sự thật phũ phàng.
Giờ dây nàng đang bị kích động một cách nguy hiểm, căng thẳng tột cùng và xung quanh nàng là một sự yếu ớt khiến Rhys phải lo ngại.
- Để anh gọi bác sĩ, - anh nói. - Ông ấy sẽ giúp em.
- Ồ không. Em vẫn hoàn toàn b́nh thường mà. Nếu anh không thấy ngại, em nghĩ em nên nằm một phút. Em thấy trong người hơi mệt.
- Em có cần anh ở đây không?
- Cám ơn anh. Có lẽ không cần như vậy đâu.
Nàng đưa anh ra cửa và khi anh bước vào xe, Elizabeth chợt gọi:
- Rhys?
Anh quay lại.
- Cám ơn anh đă đến.
Chúa ơi!

o0o

Nhiều giờ sau khi Rhys Williams đi khỏi, Elizabeth Roffe vẫn nằm trên giường, nh́n chằm chằm lên trần nhà, theo dơi những h́nh ảnh chợt ẩn chợt hiện được vẽ nên bởi ảnh nắng tháng chín yếu ớt.
Và cơn đau kéo đến. Nàng không uống thuốc v́ nàng muốn đau. Nàng và Sam giống nhau ở điểm đó.
Nàng có thể chịu đựng được v́ nàng là con gái của Sam. Và nàng cứ nằm đó, suốt ngày suốt đêm, không nghĩ ǵ, rồi lại nghĩ đến tất cả mọi thứ, hồi tưởng, xúc động. Nàng cười, nàng lại khóc, rồi nàng nghĩ ḿnh đang lên cơn điên loạn. Chẳng sao cả. Không ai nghe thấy ǵ hết. Nửa đêm, nàng thấy đói cồn cào và xuống bếp ăn ngấu nghiến một chiếc sandwich to rồi lại nôn thốc nôn tháo. Nàng vẫn không thấy khá hơn. Không ǵ có thể làm dịu cơn đau tràn ngập trong ḷng. Nàng cảm giác như các đầu dây thần kinh đang bùng cháy.
Tâm hồn nàng không ngừng trôi ngược về những năm tháng trước với bố nàng. Nàng quan sát b́nh minh qua cửa sổ pḥng ngủ. Một lúc sau, người giúp việc gơ cửa và Elizabeth bảo cô ta đi. Một lần chuông điện thoại reo, tim nàng giật thót lại, nàng với tay về phía nó và nghĩ, là Sam! Rồi nàng chợt nhớ ra và rút tay lại.
Ông sẽ không bao giờ c̣n gọi điện cho nàng nữa. Nàng cũng không bao giờ được nghe tiếng của ông nữa. Nàng sẽ không bao giờ được gặp ông nữa.
Một kẽ nứt không đáy.
- Không đáy.
Elizabeth nằm đó, để mặc cho dĩ văng cuốn đi, hồi tưởng lại tất cả.


Chương 7

Sự ra đời của Elizabeth Rowane Roffe quả là một tấn bi kịch kép. Bi kịch nhỏ là mẹ của Elizabeth qua đời ngay trên bàn đẻ. Bi kịch lớn là Elizabeth là con gái.
Trong chín tháng, cho tới khi cô chào đời, cô là đứa bé được mong đợi một cách tha thiết nhất trên thế giới, người sẽ kế thừa một vương quốc vĩ đại trị giá hàng tỉ tỉ đô la - tập đoàn Roffe và các con.
Vợ của Sam Roffe, Patricia, là một phụ nữ tóc đen có nhan sắc hơn người. Nhiều người đàn bà đă cố t́m trăm phương ngàn kế để lấy cho được Sam Roffe v́ địa vị của ông, uy tín của ông, sản nghiệp của ông.
C̣n Patricia đă kết hôn với ông v́ bà thật ḷng yêu ông. Đó là lư do tồi tệ nhất. Sam Roffe luôn t́m cách sắp xếp công việc làm ăn và Patricia rất phù hợp với yêu cầu của ông. Sam Roffe không có thời gian cũng như tính khí của một người đàn ông thuộc về gia đ́nh.
Không c̣n chỗ nào khác ngoài Roffe và các con trong cuộc sống của ông. Ông miệt mài hiến dâng ḿnh cho tập đoàn và ông trông mong những người xung quanh ông cũng giống như ông vậy. Đối với ông, tầm quan trọng của Patricia chỉ bó gọn trong những ǵ mà bà đóng góp cho h́nh ảnh của tập đoàn. Tới lúc Patricia nhận thức được thực trạng cuộc hôn nhân của ḿnh th́ đă quá muộn. Sam giao cho bà một vai diễn và bà đă diễn xuất thật tuyệt vời. Bà là một nữ chủ nhân hoàn hảo, một bà Sam Roffe hoàn hảo. Bà không nhận được một chút t́nh yêu nào từ chồng và bà cũng kịp học cách không ban phát t́nh yêu. Bà phục vụ Sam không khác ǵ một cô thư kư hạng bét đang làm công trong Roffe và các con. Bà luôn có mặt để trả lời điện thoại hai mươi tư giờ một ngày, sẵn sàng bay đến bất cứ nơi nào Sam cần bà, thừa khả năng chiêu đăi một công ty vào loại hàng đầu thế giới hay tổ chức một bữa tiệc thịnh soạn cho một trăm thực khách dựa theo thông báo hàng ngày với đầy đủ khăn trải bàn thêu, bộ ly thuỷ tinh Baccarat lóng lánh, bộ đồ ăn bạc kiểu Georgian nặng trịch. Patricia là một thứ tài sản không được liệt kê của Roffe và các con. Bà làm việc quần quật mà vẫn giữ được nhan sắc, nhờ tập luyện và ăn kiêng đều đặn như những người Spartan thuộc đất nước Hy Lạp cổ xưa. Thân h́nh của bà thật hoàn hảo, quần áo được thiết kế riêng bởi các hăng thời trang nổi tiếng như Norell ở New York, Channel ở Paris, Harnell ở London và Sybil Connoly ở Dublin.
Nữ trang của bà cũng được đặt làm riêng ở tận Bulgaria do tay của Jean Schlumbrger. Cuộc sống của bà luôn bận rộn và đầy ắp nhưng cũng hết sức vô vị và trống rỗng. Việc bà có mang đă làm thay đổi tất cả.
Sam Roffe là người thừa kế nam cuối cùng của triều đại Roffe, và Patricia biết rơ rằng ông tha thiết có một đứa con trai như thế nào. Ông đang trông chờ ở bà. Và bây giờ bà trở thành mẫu hậu, bận rộn với đứa con trong bụng, vị hoàng tử bé tí xíu, người mà một ngày kia sẽ kế thừa vương quốc. Khi họ đẩy xe đưa bà vào pḥng đẻ, Sam nắm chặt tay bà và nói "Cám ơn em". Bà qua đời ba mươi phút sau đó v́ một cơn tắc mạch, và điều hạnh phúc duy nhất về cái chết của Patricia là bà chết mà không biết ḿnh đă làm ông chồng thất vọng đến nhường nào.
Sam Roffe dảnh bớt thời gian trong thời gian biểu mệt nhoài của ông tổ chức ma chay cho vợ, rồi tập trung vào vấn đề ông phải làm sao với đứa con vừa mới mất mẹ của ḿnh.
Một tuần sau ngày Elizabeth ra đời, nàng được đưa về nhà và giao cho một bà vú, người khởi đầu cho một loạt các bà vú sau nầy. Trong suốt năm năm đầu tiên của cuộc đời, Elizabeth rất hiếm khi được thấy mặt bố ḿnh. Ông không hơn ǵ một bóng mờ, một người xa lạ luôn chợt đến chợt đi. Ông thường xuyên đi khắp mọi nơi và Elizabeth là một sự phiền toái mà ông phải mang theo, một thứ hành lư thừa.
Một tháng Elizabeth thấy ḿnh sống tại toà nhà ở Long Island với những băi chơi ki, sân tennis, bể bơi và sân bóng quần. Vài tuần sau, bà vú của nàng lại thu dọn quần áo và nàng bay đến ở tại toà biệt thự của gia đ́nh ở Barritz. Nó có đến năm mươi pḥng và ba mươi hecta đất khiến Elizabeth cứ bị lạc luôn.
Ngoài ra, Sam Roffe c̣n sở hữu một căn nhà mái bằng lớn ở Beekman Place và một toà biệt thự khác trên bờ biển Smeralda ở Sardinia. Elizabeth qua lại tất cả những nơi nầy, từ nhà qua biệt thự, từ biệt thự qua nhà và nàng lớn lên giữa cảnh thanh lịch xa hoa. Nhưng nàng vẫn luôn cảm thấy ḿnh như một người ngoài đi lạc vào một bữa tiệc sinh nhật lộng lẫy được tổ chức bởi những người xa lạ vô t́nh.
Khi Elizabeth lớn lên, bấy giờ nàng mới hiểu con gái của Sam Roffe là như thế nào. Mẹ nàng đă là một nạn nhân tội nghiệp của tập đoàn, và giờ đây đến lượt nàng. Nếu như nàng không có cuộc sống gia đ́nh, cũng chỉ bởi v́ chẳng có gia đ́nh nào cả, mà chỉ có những người giám hộ được trả tiền và h́nh bóng xa cách của người được gọi là bố của nàng, người dường như không hề để tâm đến nàng, chỉ biết có tập đoàn mà thôi. Patricia có thể chấp nhận hoàn cảnh của ḿnh, nhưng với đứa con th́ như thế thật là tàn nhẫn. Elizabeth cảm thấy không ai cần tới ḿnh, không ai yêu thương ḿnh, không biết làm ǵ để chống đỡ niềm thất vọng và cuối cùng nàng tự trách bản thân ḿnh là không dễ thương. Nàng cố gắng dành lấy t́nh cảm của bố ḿnh trong vô vọng. Khi Elizabeth đến tuổi đi học, nàng ngồi trong lớp và làm nhiều món đồ cho ông, những bức tranh vẽ bằng màu nước ngây ngô, những chiếc gạt tàn xiêu vẹo, và nàng cẩn thận cất giữ chúng, chờ đợi bố đi công tác về để đem ra làm cho ông ngạc nhiên, làm cho ông vui ḷng và nghe ông nói "Đẹp lắm, con yêu. Con thật là giỏi". Khi ông trở về, Elizabeth mang những món quà yêu quư cho ông và ông liếc qua chúng một cách thờ ơ rồi gật đầu hoặc lắc đầu. "Con sẽ không bao giờ trở thành nghệ sĩ, phải không?".
Có đôi lần Ehzabeth chợt bừng tỉnh giữa đêm khuya, và bước xuống cầu thang dài uốn cong trong căn nhà ở Beekman Place, đi qua đại sảnh mênh mông tới căn pḥng làm việc của bố nàng. Nàng bước vào trong căn pḥng trống trải như đang bước vào chốn linh thiêng. Đây là pḥng của ông, nơi ông làm việc, kư những văn kiện quan trọng và điều hành cả thế giới nầy. Elizabeth bước tới cái bàn khổng lồ bọc da và từ từ miết hai tay lên mặt bàn. Rồi nàng ṿng ra đằng sau bàn, ngồi vào chiếc ghế da của ông. Nàng cảm thấy ở đó gần gũi với bố ḿnh hơn. Tức là đến nơi nào ông đă đến ngồi nơi nào ông đă ngồi, nàng sẽ trở thành một phần của ông. Nàng luôn nói chuyện với ông trong trí tưởng tượng, và ông sẽ lắng nghe, sẽ thấy thú vị và sẽ tỏ ra ân cần khi nàng giải bày những vấn đề của ḿnh. Một đêm, khi Elizabeth đang ngồi ở chỗ của ông trong bóng tối, bỗng nhiên đèn trong pḥng bật sáng. Bố nàng đang đứng ở ngưỡng cửa. Ông nh́n Elizabeth ngồi sau bàn làm việc, mặc một cái áo ngủ mỏng, và hỏi, "Con làm ǵ một ḿnh ở đây trong bóng tối vậy?" Rồi ông bế nàng lên, đưa nàng lên gác, tới giường ngủ, và Elizabeth đă thao thức cả đêm đó, nghĩ đến việc bố đă bế ḿnh như thế nào.
Sau lần đó, đêm nào nàng cũng xuống nhà và ngồi trong pḥng làm việc của ông chỗ ông đến bế nàng lên gác nhưng chuyện đó đă không bao giờ c̣n xảy ra.
Không một ai nói chuyện về mẹ với Elizabeth, nhưng có một bức chân dung toàn thân tuyệt đẹp của Patricia treo trong pḥng khách và Elizabeth thường đứng ngắm nó hàng giờ. Rồi nàng nh́n lại ḿnh trong gương. Xấu quá. Người ta đă đặt ṿng chỉnh răng nên trông nàng cứ như nửa người nửa thú vậy. Chẳng lạ lẫm ǵ khi bố không hề để ư đến ḿnh, Elizabeth nghĩ.
Chẳng bao lâu sau, nàng liên tục thèm ăn và ăn uống rất ngon miệng, rồi nàng bắt đầu lên cân. Bởi v́ nàng đă hiểu ra một sự thật tuyệt vời: Nếu nàng béo ra và xấu xí, sẽ không c̣n ai trông mong nàng sẽ giống mẹ ḿnh.
Khi Elizabeth được mười hai tuổi, nàng được gửi vào học tại một trường tư thục đặc biệt ở khu Đông Manhattan. Nàng đi học bằng chiếc Rolls-Royce có tài xế riêng, vào lớp và ngồi một chỗ, yên lặng, không biết đến mọi người xung quanh. Nàng không bao giờ xung phong trả lời câu hỏi, và khi bị gọi tên, nàng cũng chẳng bao giờ tỏ ra là biết câu trả lời. Rồi các giáo viên cũng sớm quen đi và phớt lờ nàng. Họ thảo luận về nàng và nhất trí với nhau rằng nàng là đứa bé hư nhất mà họ từng thấy. Trong một báo cáo cuối năm gửi cho bà hiệu trưởng, cô giáo của Elizabeth đă viết:
"Chúng tôi không thu được một tiến triển nào ở trường hợp Elizabeth Roffe. Em xa rời các bạn cùng lớp và từ chối tham gia bất kỳ một sinh hoạt nhóm nào. Em không kết bạn với bất cứ ai trong trường. Điểm số của em không đạt nhưng thật khó xác định đó là bởi v́ em không cố gắng hay không đủ khả năng xứ lư mợi việc. Em ngạo mạn và ích kỷ. Nếu bố em không phải là ân nhân lớn của trường, tôi sẽ cương quyết yêu cầu đuổi học em".
Bản báo cáo cách xa thực tế đến hàng năm ánh sáng. Sự thật đơn giản là Elizabeth Roffe không có một tấm lá chắn bảo vệ, không có một cái áo giáp chống lại sự cô đơn tột cùng đă nhấn ch́m nàng. Tâm hồn nàng tràn đầy cảm giác sâu sắc về sự vô dụng của ḿnh khiến nàng sợ phải kết bạn, sợ rằng họ sẽ khám phá rằng nàng là đồ vô dụng, khó có cảm t́nh.
Nàng không ngạo mạn mà chỉ hầu như là bị bệnh nhút nhát quá độ. Nàng có cảm giác rằng ḿnh không thuộc về cùng một thế giới mà bố nàng đang sống. Nàng chẳng thuộc về đâu cả. Nàng miễn cưỡng ngồi xe Rolls-Royce đến trường v́ nàng biết rằng ḿnh không đáng được như thế. Trong lớp, nàng cũng biết trả lời các câu hỏi của cô giáo nhưng nàng lại không dám nói ra v́ sợ mọi người chú ư đến ḿnh. Nàng thích đọc sách và nàng thường thức khuya để vùi đầu vào sách.
Nàng cũng mơ màng, và những mơ ước thật kỳ quặc nhưng cũng rất dễ thương. Nàng đang ở Paris cùng bố và họ ngồi xe ngựa chạy qua rừng, rồi những căn pḥng khổng lồ giống nhà thờ Saint-Patrick, và thiên hạ không ngừng bước vào với giấy tờ trên tay xin ông chữ kư, c̣n ông th́ vừa vẩy tay xua họ đi vừa nói "Các người không thấy tôi đang bận sao? Tôi đang nói chuyện với con gái tôi, Elizabeth".
Nàng và bố đang trượt tuyết ở Thuỵ Sĩ, song song chạy xuống một con đồi dốc, những ngọn gió lạnh buốt đập mạnh vào người họ, đột nhiên ông ngă xuống và kêu lên đau đớn v́ chân ông đă găy và nàng nói "Bố đừng lo! Con sẽ chăm sóc cho bố". Rồi nàng trượt xuống bệnh viện và nói "Nhanh lên, bố tôi đang bị thương", và một tá người mặc áo khoác trắng đưa ông lên một chiếc xe cứu thương bóng loáng, nàng ở bên giường của ông, đút cho ông ăn (có thể là tay ông bị găy chứ không phải là chân), và mẹ nàng đi vào trong pḥng, không hiểu sao bà lại sống lại, và bố nàng nói "Anh không thể gặp em lúc nầy được, Patricia. Anh và Elizabeth đang nói chuyện với nhau".
Hoặc là họ đang ở trong ngôi biệt thự xinh đẹp ở Sardinia, và tất cả đám gia nhân đều đi vắng nên Elizabeth nấu bữa tối cho bố nàng. Ông ăn hết mọi thứ và nói "Con nấu ăn giỏi hơn mẹ nhiều, Elizabeth".
Những cảnh tượng với bố nàng luôn được kết thúc theo cùng một cách. Chuông cửa reo vang và một người đàn ông cao lớn, cao hơn cả bố nàng chợt xuất hiện và cầu xin Elizabeth nhận lời kết hôn với anh ta, và bố nàng liền nài nỉ nàng "Elizabeth, bố xin con, đừng bỏ rơi bố. Bố cần có con".
Và nàng đồng ư ở lại.
Trong tất cả những ngôi nhà mà Elizabeth đă từng ở, căn biệt thự ở Sardinia được nàng yêu thích nhất. Không phải v́ nó lớn nhất mà là nó có nhiều mầu sắc nhất, thân thiết nhất. Bản thân Sardinia đă hấp dẫn Elizabeth rồi. Đó là một hải đảo bị núi đá vây hăm tạo nên ấn tượng mạnh cách bờ biển phía Tây Nam Italia khoảng 160 hải lư, là một quần thể thiên nhiên hùng vĩ bao gồm núi, biển và trang trại xanh tươi. Những vách đá của núi lửa khổng lồ đă phun lên từ hàng ngh́n năm trước từ lờng biển hoang sơ, và những doi đất ven biển quét một h́nh bán nguyệt đến xa đến ngút tầm mắt, biển Tyrrhenie tạo nên một vành đai xanh xung quanh đảo.
Đối với Elizabeth, ḥn đảo có những hương vị riêng đặc biệt độc đáo, đó là mùi của gió biển và rừng cây, mùi hoa macchia trắng và vàng, loại hoa yêu thích của Napoleon. Đó là những bụi cây corbeccola cao khoảng gần hai mét có trái mầu đỏ, vị giống vị quả dâu tây và cây guarcias, cây sồi đá vĩ đại có vỏ được xuất vào đại lục để sản xuất nút chai rượu vang.
Nàng rất thích nghe những ḥn đá hát, những ḥn đá huyền bí khổng lồ với muôn vàn những lỗ nhỏ xuyên qua. Khi gió thổi qua các lỗ nhỏ ấy, những ḥn đá lại phát ra những âm thanh kỳ quái, như tiếng than văn ai oán, như bài hát buồn của các linh hồn vất vưởng.
Gió vẩn vơ không ngừng thổi. Elizabeth dần dần cũng hiểu được hết các loại gió. Mistrale, ponente, tramontana grecate và levante. Gió dịu dàng và gió hung dữ. Rồi lại c̣n scirocco, ngọn gió nóng bức khó chịu thổi đến từ sa mạc Sahara.
Biệt thự Roffe ở bờ biển Smeralda, phía trên cảng Cervo, toạ lạc trên một vách đá cao trông xuống biển, tách biệt hẳn bởi những dẫy cây bách và cây ôliu quả đắng mọc hoang. Xa tít xuống phía dưới là cảnh đẹp hấp dẫn của khu bến cảng và xung quanh đó, rải rác trên các ngọn đồi xanh là những ngôi nhà bằng đá trát vữa với những mầu sắc hỗn độn kỳ quặc như bức vẽ nguệch ngoạc của trẻ con.
Toà biệt thự cũng được trát vữa, nhưng là loại vữa trộn với hạt cây bách. Nó được xây theo nhiều nấc với nhiều căn pḥng rộng lớn, tiện nghi, mỗi pḥng đều có ḷ sưới và ban công. Pḥng khách và pḥng ăn có cửa sổ nh́n ra toàn cảnh của ḥn đảo. Một cầu thang kiểu tự do dẫn lên lầu trên, nơi có bốn pḥng ngủ. Đồ đạc trong nhà kết hợp một cách hoàn mỹ với môi trường xung quanh. Đó là những bàn ăn và ghế dài thô sơ, những chiếc ghế bành êm ái. Cửa sổ được che bằng loại màn xếp len trắng dệt tay trên đảo, sàn nhà được lát gạch serasada sặc sỡ của Sardinia và nhiều loại gạch khác nữa của Tuscany. Pḥng tắm và pḥng ngủ có trải thảm len địa phương cổ truyền. Ngôi nhà trở nên rực rỡ hơn với nhiều bức tranh, một sự pha trộn giữa trường phái ấn tượng Pháp, các hoạ sĩ bậc thầy Italia và các hoạ sĩ trước thời phục hưng ở trên đảo. Hai bước chân dung Samuel Roffe và Terema Roffe, ông bà tổ của Elizabeth được treo trong pḥng lớn của toà nhà.
Nét đặc biệt của toà nhà mà Elizabeth yêu thích nhất là căn pḥng trên cùng, ở ngay dưới mái dốc. Nó được nối xuống dưới bằng một cầu thang hẹp từ tầng hai và Sam Roffe dùng nó làm văn pḥng. Trong đó có một bàn làm việc lớn và một ghế xoay có lót nệm. Dọc theo các bức tường là các giá sách, các bản đồ phần lớn là có liên quan đến đế chế Roffe. Cái cửa kiểu Pháp dẫn đến một ban công nhỏ xây ch́a ra phía trên một vách đá dựng đứng, và đứng đó nh́n ra quang cảnh thấy thót hết cả tim.
Chính trong căn nhà nầy, năm mười ba tuổi Elizabeth đă khám phá ra nguồn gốc gia đ́nh nàng, và lần đầu tiên trong đời nàng cảm thấy ḿnh thuộc về ai đó, rằng nàng là một phần thuộc ḍng họ của ḿnh.
Sự việc bắt đầu vào ngày mà nàng t́m thấy Quyển sách. Sam lái xe đi Olbia và Elizabeth đi vẩn vơ lên căn pḥng trên cùng. Nàng chẳng hề để ư đến những quyển sách trên giá, đă từ lâu nàng biết chúng là sách khoa học kỹ thuật về dược lư, dược phẩm, những sách viết về các công ty đa quốc gia, luật quốc tế. Buồn tẻ và chán ngắt. Chỉ có một số ít sách viết tay được cất trong tủ kính. Một quyển là sách y học bằng tiếng La tinh tên là Circa Instans được viết từ thời Trung cổ, một quyển khác tên là De Materia Medica.
V́ đang học tiếng La tinh và cũng v́ ṭ ṃ muốn xem một quyển sách cổ mà cô mở tủ kính lấy nó ra. Đằng sau nó, nằm khá kín đáo trong một góc khuất là một quyển khác. Elizabeth nhấc nó ra. Đó là một cuốn sách dầy, b́a bọc da đỏ và không có tên.
Ngạc nhiên, Ehzabeth mở cuốn sách ra. Như mở cánh cổng đưa nàng sang một thế giới khác. Đó là cuốn tiểu sử của ông tổ nàng, Samuel Roffe, bằng tiếng Anh, in trên giấy da. Cuốn sách không có tên tác giả, không ghi ngày tháng, nhưng Elizabeth chắc rằng nó đă có từ hơn một trăm năm v́ hầu hết các trang sách đă bạc mầu, một số trang khác đă ố vàng và long ra v́ quá cũ. Nhưng tất cả các điều đó đều không hề quan trọng. Chỉ có câu chuyện trong đó mới thực sự đáng kể, một câu chuyện làm sống lại các bức chân dung treo dưới pḥng lớn. Elizabeth đă nh́n các bức chân dung của các cụ tổ nàng hàng trăm lần: một người đàn ông và một người đàn bà cổ lỗ, mặc những bộ quần áo lạ lùng. Người đàn ông không đẹp trai nhưng lại toát ra một sức mạnh đặc biệt và vẻ thông minh trên gương mặt. Tóc ông mầu vàng hoe, g̣ má cao của dân tộc Slavơ và cặp mắt xanh sáng, tinh nhanh. Người đàn bà rất đẹp. Tóc đen, nước da bóng láng không một t́ vết và cặp mắt đen như than. Bà mặc một chiếc váy dài bằng lụa trắng với một áo khoác ngắn, vạt trên thêu kim tuyến. Hai người xa lạ không có ư nghĩa ǵ với Elizabeth.
Nhưng giờ đây, một ḿnh trong căn pḥng áp mái, Elizabeth mở cuốn sách ra và bắt đầu đọc, Samuel và Terenia Roffe trở nên sống động. Elizabeth cảm tưởng như ḿnh đang đi ngược thời gian, đang sống trong khu người Do Thái Krakow vào năm 1853 với Samuel và Terenia. Càng đọc cuốn sách, nàng biết rằng ông tổ Samuel của nàng, người sáng lập ra Roffe và các con, là một người lăng mạn, rất thích phiêu lưu.
Và là một tên giết người.


Chương 8

Hồi ức xa xưa nhất của Samuel Roffe, như Elizabeth đọc là việc mẹ ông bị giết trong một tàn sát người Do Thái đẫm máu năm 1855 khi Samuel được năm tuổi. Cậu bé trốn trong hầm rượu của căn nhà gỗ nhỏ nơi gia đ́nh Roffe cư ngụ cùng nhiều gia đ́nh khác thuộc khu người Do Thái ở Krakow. Khi cuộc náo loạn cuối cùng trôi qua, hàng giờ đồng hồ dài dằng dặc sau đó và âm thanh duy nhất c̣n sót lại là tiếng khóc than của những người sống sót, Samuel thận trọng rời khỏi chỗ nấp và đi lên trên phố của người Do Thái t́m mẹ. Đối với cậu bé, cả thế giới dường như đang bốc cháy. Bầu trời bị nhuốm màu đỏ rực từ những căn nhà đang ch́m trong lửa, làn khói đen đặc quánh cuồn cuộn khắp nơi. Đàn ông, đàn bà nháo nhác lên t́m kiếm người thân hoặc cố t́m cách cứu lấy căn nhà hoặc số tài sản ít ỏi của họ. Krakow, vào giữa thế kỷ mười chín, có một khu thương mại cho thuê nhưng người Do Thái bị cấm đến đó. Nơi đây, trong khu Do Thái ở ven thành phố, họ buộc phải chiến đấu với sự tàn sát bằng tay không, với nước kéo lên từ giếng, và tạo thành đội quân xô thùng để dập tắt ngọn lửa. Samuel nh́n đâu cũng thấy cảnh chết chóc, vô số các xác đàn ông và đàn bà không c̣n nguyên vẹn nằm la liệt như những con búp bê dập nát; những phụ nữ bị cưỡng hiếp nằm trần truồng và đám trẻ con, máu vẫn chảy đang rên rỉ kêu cứu.
Samuel thấy mẹ ḿnh nằm trên phố, nửa tỉnh nửa mê, máu me đầm đ́a trên mặt. Cậu quỳ xuống bên cạnh bà, tim đập th́nh thịch "Mẹ ơi!"
Bà mở mắt nh́n thấy cậu, cố cất tiếng nói, và Samuel biết mẹ ḿnh đang hấp hối. Cậu muốn cứu bà nhưng không biết làm cách nào và thậm chí khi cậu nhẹ nhàng lau sạch các vết máu th́ việc ấy cũng đă quá muộn.
Lâu sau đó, Samuel đứng nh́n đội mai táng cẩn thận đào đất bên dưới xác mẹ cậu: v́ máu bà chảy quá nhiều ướt sũng cả đất, và theo Kinh Thánh, tất cả phải được chôn theo bà th́ bà mới được về bên Chúa một cách toàn vẹn.
Chính vào lúc đó Samuel đă quyết định rằng ḿnh cần phải trở thành bác sĩ.
Gia đ́nh Roffe và tám gia đ́nh khác sống trong một căn nhà gỗ hẹp ba tầng. Samuel sống trong một căn pḥng nhỏ với bố và bà d́ Rachel, và cả đời cậu chưa bao giờ được ở pḥng riêng hoặc ăn ngủ một ḿnh.
Cậu cũng không thể nhớ được lúc nào tai cậu không nghe được những tiếng nói, nhưng Samuel cũng không khát khao được riêng tư, v́ cậu cho rằng chuyện đó là hoàn toàn không có. Cậu luôn sống trong một trạng thái hỗn độn.
Một buổi tối Samuel và các thân nhân cùng bạn bè bị khoá chặt trong khu Do Thái như những người Do Thái vẫn nhốt dê, ḅ, gà của họ.
Vào lúc mặt trời lặn, hai cánh cổng gỗ đồ sộ của khu Do Thái được đóng lại và khoá bằng một ổ khoá kim loại lớn. Đến b́nh minh cổng mới được mở và các thương nhân Do Thái mới được phép đi vào thành phố Krakow để điều khiển việc kinh doanh với những người không phải dân Do Thái, nhưng họ phải trở về ở bên trong khu Do Thái trước khi mặt trời lặn.
Bố Samuel đến từ nước Nga, ông trốn khỏi một cuộc tàn sát ở Kiev và ông đă lên đường đi Krakow, nơi ông gặp gỡ cô dâu của ḿnh. Bố của Samuel lưng hơi gù, tóc hoa râm, gương mặt nhăn nheo và mệt mỏi. Ông là người bán hàng rong với những món đồ lặt vặt nữ trang rẻ tiền và dụng cụ làm bếp, ngày ngày ông đẩy xe qua những đường phố chật hẹp của khu Do Thái. Cậu bé Samuel rất thích được rong chơi trên các con phố lát đá đông đúc và nhộn nhịp. Cậu cũng khoái được hít hà mùi bánh ḿ nướng xen lẫn với mùi cá khô, pho mát, trái cây chín hoà với mùi mùn cưa và da thuộc. Cậu thích nghe những người bán hàng rong hát rao các món hàng của họ và các bà nội trợ mặc cả bằng giọng xúc phạm dễ mích ḷng.
Các loại hàng hoá mà những người bán hàng rong tiêu thụ được thật khó tưởng tượng: vải lanh, đăng ten, vải bọc, đồ da, thịt và rau, kim chỉ, xà pḥng, gà nguyên con đă làm sạch lông, nến, nút chai các loại, xirô giầy dép.
Sinh nhật lần thứ mười hai của Samuel cũng là ngày đầu tiên bố cậu đưa cậu vào thành phố Krakow.
Cái ư nghĩ được bước qua cánh cổng gỗ và nh́n thấy tận mắt Krakow, nhà cửa của những người không phải Do Thái khiến tâm hồn cậu tràn đầy những kích thích không sao chịu nổi.
Sáu giờ sáng, Samuel, xúng xính trong bộ quần áo đẹp đứng trong bóng tối bên cạnh ông bố trước cánh cổng vẫn c̣n khép kín, xung quanh là một đám đông ồn ào với những chiếc xe đẩy thô sơ tự đóng, xe ḅ hoặc xe ba gác. Không khí lạnh và ẩm thấp làm cho Samuel phải co người vào trong chiếc áo len lông cừu đă xơ chỉ.
Dường như sau đến vài tiếng đồng hồ, vầng mặt trời màu cam sáng chói mới chịu ló dạng ở chân trời phía đông và đám người xôn xao cả lên. Một lúc sau, hai cánh cổng gỗ từ từ mở ra và các lái buôn bắt đầu ào ra như một đàn kiến cần cù, hướng về thành phố.
Càng đến gần thành phố kỳ diệu, khủng khiếp, tim Samuel càng đập nhanh hơn. Cậu đă có thể nh́n thấy những công sự nhô cao khỏi mặt sông Vistula.
Samuel bám vào bố chặt hơn. Cậu đă thực sự ở trong Krakow, xung quanh là những người không phải Do Thái, những người mà đêm nào cũng khoá chặt cánh cổng, giam cầm bố con cậu. Cậu liếc nhanh những người qua lại bằng ánh mắt lấm lét và lo sợ, ngạc nhiên khi thấy họ khác hẳn. Họ không đeo khoá tai, và áo choàng dài đen, và nhiều người trong bọn họ râu ria nhẵn nhụi. Samuel và bố đi dọc theo đường Plante hướng về phía Rynek, nơi họp chợ đông đúc, ở đây họ đi qua gian hàng quần áo và tới nhà thờ có hai cái tháp Saint-Mary.
Samuel chưa bao giờ trông thấy khung cảnh tuyệt vời như vậy. Cái cảm giác kích thích v́ được tự do làm cho Samuel ngộp thở. Những ngôi nhà ở hai bên hè phố đều tách biệt với nhau chứ không liền lại một khối và phần lớn chúng đều có một mảnh vườn nhỏ phía trước. Chắc chắn, Samuel nghĩ, mỗi người ở Krakow phải là một triệu phú.
Samuel đi theo bố đến khoảng sáu nhà buôn sỉ, nơi bố cậu mua hàng hoá và chất lên xe đẩy. Khi chiếc xe đă đầy, ông và cậu bé quay trở lại khu Do Thái.
- Ḿnh không thể ở lại lâu hơn sao? - Samuel nài nỉ.
- Không, con trai ạ. Chúng ta phải về nhà.
Samuel không muốn về. Đây là lần đầu tiên cậu được ra ngoài cánh cổng và trọng người cậu tràn đầy cảm xúc khoan khoái mănh liệt tựa hồ làm cậu nghẹt thở. Những người đó có thể sống thế nầy, tự do đi bất cứ nơi nào họ muốn, làm bất cứ cái ǵ họ thích… Tại sao cậu không được sinh ra bên ngoài cổng? Ngay lập tức cậu cảm thấy xấu hổ với bản thân v́ đă có ư nghĩ bất nghĩa như vậy.
Đêm hôm đó khi lên giường, Samuel đă nằm thao thức rất lâu, nghĩ về Krakow và những ngôi nhà đẹp với mảnh vườn xanh tươi trồng rất nhiều hoa. Cậu phải t́m cách để tự do. Cậu muốn nói chuyện với ai đó về những ǵ cậu cảm thấy, nhưng không ai có thể hiểu được cậu.

o0o

Elizabeth đặt Quyển sách xuống và ngả người, nhắm mắt, cố h́nh dung lại nỗi cô đơn của Samuel, sự phấn khích, cảm giác thất vọng của ông.
Đó chính là lúc Elizabeth bắt đầu đồng cảm với ông, cảm thấy ḿnh là một phần của ông. Ḍng máu của ông đang chảy trong người nàng, một cảm giác hoà hợp diệu kỳ đang được nung nóng.
Elizabeth chợt nghe thấy tiếng xe hơi của bố và nàng nhanh chóng giấu Quyển sách đi. Nàng không c̣n cơ hội nào khác để đọc nó ở đây. Nhưng khi trở về New York, Quyển sách đă được giấu kỹ tận đáy va-li của nàng.


Chương 9

So với ánh nắng mùa đông ấm áp ở Sardinia, New York giống như miền Siberi. Các đường phố ngập tuyết và bùn loăng, gió thổi qua sông Đông lạnh cóng, nhưng Elizabeth chẳng hề quan tâm. Nàng đang ở Ba Lan, ở thế kỷ trước, tham gia những cuộc phiêu lưu của ông tổ nàng. Mỗi buổi chiều sau lúc tan trường, Elizabeth vội vàng chui vào pḥng riêng, khoá cửa lại và lôi Quyển sách ra. Nàng đă định bàn luận về Quyển sách với bố nhưng lại sợ ông sẽ lấy nó đi.
Về một phương diện kỳ diệu và bất ngờ, chính cụ tổ Samuel là người đă cho Elizabeth ḷng can đảm.
Đối với Elizabeth, họ rất giống nhau. Samuel suốt ngày thui thủi một ḿnh. Ông không có ai để tṛ chuyện.
Như ḿnh, Ehzabeth nghĩ. Và bởi v́ họ gần như cùng tuổi - dù cách nhau cả một thế kỷ - nên nàng vẫn có thể đồng cảm với ông.

o0o

Samuel muốn trở thành bác sĩ.
Chỉ có ba thầy thuốc được phép khám bệnh cho hàng ngàn người sống chen chúc trong những căn nhà bẩn thỉu, thường xuyên bị bệnh dịch quấy rầy của khu Do Thái, và trong ba người đó, người phát đạt nhất là bác sĩ Zeno Wal. Ngôi nhà của ông đứng giữa những kẻ láng giềng nghèo khổ không khác ǵ một toà lâu đài giữa những căn lều lụp xụp. Nó có ba tầng, qua khung cửa sổ có thể thấy những tấm ren trắng mới giặt và thấp thoáng những đồ đạc sáng loáng. Samuel có thể h́nh dung ra ông bác sĩ ở bên trong đang khám cho bệnh nhân, giúp đỡ họ, điều trị cho họ lành bệnh: đang làm điều mà cậu mong muốn được làm. Chắc chắn, nếu một người như bác sĩ Zeno quan tâm đến cậu, Samuel nghĩ, người đó có thể giúp được cậu trở thành bác sĩ. Nhưng tới gần được bác sĩ Wal thật khó không khác ǵ tới gần bất kỳ một người không phải Do Thái nào sống ở Krakow, bên ngoài bức tường cấm.
Thỉnh thoảng Samuel cũng có dịp được liếc nh́n bác sĩ Zeno Wal vĩ đại đi tản bộ dọc theo hè phố, say sưa nói chuyện với một đồng nghiệp. Một ngày kia, khi Samuel đi ngang qua nhà bác sĩ, cửa trước bỗng mở và ông bác sĩ bước ra cùng cô con gái. Cô ta cũng cỡ tuổi cậu và là người xinh đẹp nhất mà cậu từng thấy. Ngay lúc nh́n cô ta, Samuel đă biết người nầy sẽ là vợ cậu. Cậu chưa biết ḿnh sẽ giải quyết điều kỳ diệu đó như thế nào, chỉ biết là ḿnh phải vậy.
Mỗi ngày sau đó, Samuel lại t́m một lư do để đến gần nhà cô ta, hy vọng sẽ thoáng thấy cô ta lần nữa.
Một buổi chiều khi Samuel có việc đi ngang nhà bác sĩ Wal, cậu nghe thấy tiếng dương cầm vọng ra và cậu biết rằng chính cô ta đang dạo đàn. Cậu phải gặp cô ta. Nh́n quanh để chắc chắn không có ai, Samuel bước sang phía ngôi nhà. Tiếng nhạc vọng xuống từ trên lầu, ngay phía trên đầu cậu. Samuel lùi lại và nh́n kỹ bức tường. Có nhiều chỗ bám tay cho cậu trèo lên và cậu bắt đầu ngay không do dự. Tầng hai cao hơn cậu tưởng và khi lên tới cửa sổ th́ cậu đă ở cách mặt đất hơn ba mét. Cậu nh́n xuống mặt đất và thấy hơi chóng mặt. Tiếng nhạc đă to dần lên và cậu có cảm giác cô ta đang đánh đàn cho cậu nghe.
Cậu bám vào một chỗ khác và đu người lên tới cửa sổ. Từ từ, cậu ngẩng đầu lên cho đến lúc liếc mắt qua được ngưỡng cửa. Cậu thấy ḿnh đang nh́n vào một pḥng khách được bày biện bởi những đồ đạc tuyệt đẹp Cô gái ngồi chơi trước chiếc dương cầm mầu vàng - trắng đang dạo nhạc và đằng sau cô ta là bác sĩ Wal ngồi đọc sách trong chiếc ghế bành. Samuel không hề để mắt đến ông. Cậu chỉ chăm chú vào h́nh ảnh đẹp đẽ đang ở cách cậu có mấy bước chân. Cậu yêu cô ta! Cậu sẽ làm một điều ǵ đó thật đặc biệt và can đảm để cô ta có thể yêu cậu. Cậu sẽ… Samuel quá tập trung vào cơn mộng tưởng nên nắm tay lỏng ra và rơi vào khoảng không. Cậu hét to một tiếng và thấy hai khuôn mặt hốt hoảng nh́n vào ḿnh trước khi cậu chạm đất.
Samuel tỉnh dậy trên bàn mổ trong pḥng làm việc của bác sĩ Wal, một căn pḥng rộng răi có nhiều tủ thuốc và một bộ dụng cụ giải phẫu. Bác sĩ Wal đang giữ một miếng bông có mùi ghê tởm dưới mũi cậu.
Samuel ngạt thở và ngồi dậy.
- Tốt hơn rồi, - Bác sĩ Wal nói. - Tôi định lấy bộ óc cậu ra cơ, nhưng tôi không biết cậu có nó hay không? Cậu định ăn trộm cái ǵ ở đây hả nhóc?
- Không ǵ cả, - Samuel bực bội trả lời.
- Tên cậu là ǵ?
- Samuel Roffe.
Những ngón tay của ông bác sĩ bắt đầu thăm ḍ cổ tay phải của Samuel và cậu hét lên v́ đau.
- Hừm. Cổ tay cậu đă gẫy, Samuel Roffe. Có thể chúng ta phải để cho cảnh sát lo vụ nầy.
Samuel rên lớn. Cậu đang nghĩ xem chuyện ǵ sẽ xảy ra khi cảnh sát mang cậu về nhà trong t́nh trạng nhục nhă thế nầy. Trái tim của d́ Rachel sẽ vỡ tung c̣n bố cậu sẽ giết chết cậu: Nhưng quan trọng hơn, làm sao cậu c̣n hy vọng chinh phục được con gái của bác sĩ Wal? Cậu là tên tội phạm, một người tay đă nhúng chàm. Samuel chợt thấy cổ tay đau nhói lên một cái, và cậu ngước mắt nh́n ông bác sĩ bằng ánh mắt đầy ngạc nhiên đau buồn.
- Tốt rồi, - Bác sĩ Wal nói. - Tôi đă xong. - ông đặt một thanh nẹp vào cổ tay cậu rồi hỏi, - Cậu sống ở gần đây hả, Samuel Roffe?
- Không ạ, thưa ông.
- Cậu thường lai văng quanh đây phải không?
- Vâng, thưa ông?
- Tại sao?
- Tại sao? - Nếu Samuel nói ra sự thật, ông ta sẽ cười vào mũi cậu.
- Cháu muốn trở thành bác sĩ, - Samuel thốt lên, không sao dằn ḷng được.
Bác sĩ Wal nh́n sững cậu với vẻ hoài nghi:
- Đó là lư do khiến cậu trèo lên tường nhà tôi như một tên trộm sao?
Samuel kể hết tất cả. Cậu kể về người mẹ bị chết trên phố, về ông bố, về chuyến đi đầu tiên đến Krakow và nỗi thất vọng về việc đêm nào cũng bị nhốt trong khu Do Thái như những con vật. Cậu kể về cảm giác của ḿnh với con gái của bác sĩ. Cậu kể tất cả mọi thứ và bác sĩ Wal lắng nghe trong im lặng. Câu chuyện có vẻ lố bịch ngay cả đối với tai của Samuel và khi kết thúc, cậu th́ thầm:
- Cháu… cháu xin lỗi.
Bác sĩ Wal nh́n cậu một lúc lâu, rồi ông nói:
- Bác cũng xin lỗi. Cho cháu, cho bác, và cho tất cả chúng ta. Mỗi người là một tù nhân và sự trớ trêu nhất của tất cả là phải trở thành tù nhân của người khác.
Samuel ngỡ ngàng ngước nh́n ông.
- Cháu không hiểu, thưa bác sĩ.
Ông bác sĩ thở dài.
- Một ngày kia cháu sẽ hiểu.
Ông đứng dậy, đi về phía bàn làm việc, chọn một cái ống điếu, từ từ nhét thuốc vào đầy nơ.
- Bác e rằng hôm nay là một ngày tồi tệ cho cháu, Samuel Roffe. - Ông đặt que diêm lên nơ điếu, thổi tắt và quay lại phía cậu bé. - Không phải v́ cái cổ tay bị găy của cháu. Nó sẽ lành lại. Nhưng bác sắp phải gây cho cháu một vết đau mà chắc là sẽ không liền nhanh như vậy.
Samuel nh́n ông, cặp mắt mở to. Bác sĩ Wal đến bên cạnh cậu và khi ông nói giọng ông thật dịu dàng.
- Rất ít người có được một giấc mơ. C̣n cháu có đến hai giấc mơ. Và bác e rằng ḿnh sắp phải phá vỡ cả hai giấc mơ của cháu.
- Cháu không… - Hăy nghe cho kỹ lời bác nói, Samuel. Cháu sẽ không bao giờ trở thành bác sĩ, - không bao giờ trong cái thế giới nầy. Chỉ có ba người bọn bác được phép hành nghề trong khu Do Thái nầy. Ở đây có đến hàng tá bác sĩ giỏi đang chờ bọn bác về hưu hoặc chết đi để có thể thế chỗ. Không có cơ hội nào dành cho cháu cả. Không. Cháu đă sinh lầm thời rồi, lầm nơi rồi.
- Cháu có hiểu lời bác nói không, cậu bé?
Samuel nuốt nước bọt.
- Dạ hiểu.
Ông bác sĩ do dự rồi tiếp tục.
- Về giấc mơ thứ hai của cháu,… bác sĩ rằng giấc mơ nầy cũng không thể được. Cháu không có cơ may nào để lấy được Terenia.
- Tại sao? - Samuel hỏi.
Bác sĩ Wal nh́n cậu.
- Tại sao? V́ cùng một lư do khiến cháu không thể trở thành bác sĩ. Gia đ́nh bác sống theo quy tắc, theo truyền thống. Con gái của bác sĩ lấy một người cùng giai cấp với nó, một người có khả năng giúp nó tiếp tục nếp sống mà nó đă từng được sống. Nó sẽ lấy một chuyên gia, một luật sư, một bác sĩ hoặc một giáo sĩ. Cháu… thôi, cháu phải quên nó đi.
- Nhưng… - Ông bác sĩ dẫn cậu ra cửa. - Cháu nhớ giữ ǵn mấy thanh nẹp đó trong vài ngày. Nhớ giữ chúng sạch sẽ.
- Vâng, thưa bác sĩ. - Samuel nói. - Cám ơn bác sĩ Wal.
Bác sĩ Wal ngắm nh́n cậu bé tóc vàng có vẻ thông minh trước mặt ḿnh.
- Chào cháu, Samuel.
Đầu giờ chiều ngày hôm sau, Samuel nhấn chuông cửa nhà bác sĩ Wal. Ông lặng lẽ ngắm nghía cậu bé qua khung cửa sổ. Bác sĩ Wal biết ḿnh phải đuổi cậu bé đi.
- Cho cậu ấy vào, - bác sĩ Wal nói với người giúp việc.
Sau đó, cứ mỗi tuần Samuel lại đến nhà bác sĩ Wal đôi ba lần. Cậu giúp bác sĩ làm các công việc vặt và bù lại ông bác sĩ để cho cậu được quan sát khi ông điều trị bệnh nhân hoặc làm việc trọng pḥng thí nghiệm, pḥng điều chế thuốc. Cậu bé quan sát, nghiên cứu và ghi nhớ tất cả. Cậu quả là một tài năng thiên bẩm. Càng ngày bác sĩ Wal càng cảm thấy ḿnh có lỗi v́ ông biết rằng như thế là ḿnh đang khích lệ Samuel, cổ vũ cậu trở thành con người mà cậu không bao giờ có thể đạt tới, nhưng ông lại không nhẫn tâm xua đuổi cậu.
Không hiểu là t́nh cờ hay cố ư mà Terenia rất hay ở quanh quẩn bên Samuel mỗi khi cậu bé có mặt ở nhà cô. Thỉnh thoảng cậu lại liếc nh́n cô đi qua pḥng thí nghiệm hoặc ra khỏi nhà, và một lần cậu đă đâm sầm vào cô ta trong bếp, tim cậu đập mạnh đến nỗi cậu tưởng ḿnh sắp xỉu đi. Cô ta nh́n cậu một lúc lâu, vẻ xét đoán lộ rơ trong mắt, rồi cô ta lạnh nhạt gật đầu và bước đi. It nhất th́ cô ta cũng đă chú ư đến cậu! Đó là bước đầu tiên. C̣n lại chỉ c̣n là vấn đề thời gian. Samuel không c̣n nghi ngờ ǵ nữa. Đây là số phận. Terenia đă trở thành phần chính trong giấc mơ của cậu về tương lai. Trước kia cậu mơ ước cho bản thân ḿnh th́ nay cậu mơ ước cho cả hai người. Bằng cách nào đó cậu sẽ đưa cả hai người ra khỏi khu Do Thái khủng khiếp, cái nhà tù đông đúc bẩn thỉu nầy. Và cậu sẽ trở thành một người thành đạt vĩ đại. Nhưng bây giờ sự thành công của cậu không phải chỉ dành cho ḿnh cậu mà là dành cho cả hai người.
Cho dù việc đó là bất khả thi.

o0o

Elizabeth ngủ thiếp đi trong lúc đọc về cụ Samuel.
Sáng hôm sau khi thức giấc, nàng cẩn thận giấu Quyển sách đi và bắt đầu thay quần áo đi học. Nàng không tài nào gạt được Samuel ra khỏi tâm trí. Làm cách nào ông cưới được Terenia? Làm cách nào trốn thoát khỏi khu Do Thái? Và làm sao để trở nên nổi tiếng?
Elizabeth đă bị Quyển sách lôi cuốn hoàn toàn và nàng luôn cảm thấy bực bội mỗi khi bi bắt buộc phải xa rời nó trở về với thế kỷ 20.
Một trong những môn học bắt buộc của Elizabeth là ba-lê và nàng cảm thấy ghê tởm nó. Nàng thường tự ấn ḿnh vào trong chiếc váy xoè mầu hồng, nh́n kỹ ḿnh trong gương và cố tự bảo với bản thân rằng thân h́nh của ḿnh thật khêu gợi. Nhưng sự thật th́ ở ngay trước mặt. Nàng quá mập. Nàng sẽ không bao giờ trở thành một diễn viên ba-lê.
Một thời gian ngắn sau lễ sinh nhật lần thứ mười bốn của Elizabeth, bà Netturova, cô giáo ba-lê của nàng, thông báo rằng hai tuần nữa lớp học sẽ tổ chức một buổi vũ hội theo thông lệ hàng năm trong giảng đường và các học sinh phải mời bố mẹ đến. Elizabeth rơi vào trạng thái phập phồng lo sợ. Chỉ cần nghĩ đến cảnh phải bước lên sân khấu đứng trước khán giả thôi đă đủ làm cho nàng kinh hoàng rồi. Nàng không thể làm được việc đó.
Một cô bé đang chạy qua đường trước mặt một chiếc xe hơi, Elizabeth trông thấy cô ta, chạy nhanh ra và giật cô bé khỏi nanh vuốt tử thần. Không may thay, thưa các quư bà quư ông, ngón chân của Elizabeth Roffe bị xe bánh xe hơi cán lên, và cô sẽ không thể tham gia buổi vũ hội tối nay.
Một người hầu gái đă sơ ư để bánh xà pḥng trên đầu cầu thang. Elizabeth bị trượt chân và ngă lăn xuống các bậc thang, vỡ xương chậu. Bác sĩ cho biết không có ǵ đáng ngại. Vết thương sẽ lành hẳn sau ba tuần.
Nhưng không may mắn như thế. Vào ngày biểu diễn Elizabeth vẫn hoàn toàn khoẻ mạnh nhưng tâm trạng gần như hoá rồ.
Một lần nữa, lại là cụ Samuel ra tay giúp đỡ nàng. Nàng nhớ lại cụ đă hoảng sợ thế nào nhưng cụ vẫn quay lại gặp gỡ bác sĩ Wal.
Nàng sẽ không làm điều ǵ để cho cụ Samuel phải mất mặt. Nàng sẽ đương đầu với thử thách.
Elizabeth thậm chí đă không hề nhắc đến buổi biểu diễn với bố nàng. Từ trước đến giờ nàng vẫn từng yêu cầu ông dự các buổi họp hoặc các buổi liên hoan của nhà trường mà các bậc phụ huynh được đề nghị tham gia, nhưng bao giờ ông cung tỏ ra quá bận rộn.
Tối hôm đó, khi Elizabeth chuẩn bị đến vũ hội, bố nàng chợt về nhà. Ông đă vắng nhà suốt mười ngày nay.
Ông đi qua pḥng ngủ của nàng, nh́n thấy nàng và nói:
- Chào con, Elizabeth. Con béo ra một chút th́ phải.
Nàng đỏ mặt và cố thắt chặt co.
- Vâng, bố ạ.
Ông định nói ǵ, nhưng lại đổi ư.
- Việc học hành của con ra sao rồi?
- Vẫn tốt, cám ơn bố.
- Không có vấn đề ǵ chứ?
- Không, bố ạ.
- Tốt.
Đó là đoạn hội thoại mà họ đă lặp đi lặp lại trong mấy năm qua, đoạn kinh cầu nguyện vô nghĩa mà dường như là h́nh thức giao tiếp duy nhất giữa hai bố con.
Việc học hành của con ra sao rồi vẫn tốt, Cảm ơn bố, không có vấn đề ǵ chứ không bố ạ, tốt.
Hai người xa lạ nói chuyện thời tiết người nọ lại không lắng nghe hoặc quan tâm đến ư kiến của người kia. Thế đấy, chỉ có một trong hai người quan tâm, Elizabeth nghĩ.
Nhưng lần nầy Sam Roffe vẫn đứng đó, ngắm nh́n con gái với vẻ suy tư trên khuôn mặt. Ông đă quen giải quyết các vấn đề cụ thể và mặc dù ông cảm thấy đây cũng là một vấn đề, nhưng ông không biết nó là ǵ và nếu ai đó nói cho ông th́ câu trả lời chắc sẽ là "Đừng vớ vẩn. Tôi đă cho Elizabeth đủ mọi thứ".
Lúc bố nàng quay lưng rời đi, Elizabeth nghe thấy chính ḿnh nói:
- Lớp… lớp… ba-lê của con tổ chức một buổi biểu diễn. Bố không muốn đến xem hay sao?
Và ngay cả khi nói xong mấy lời đó, trong ḷng nàng vẫn tràn đầy cảm giác sợ hăi. Nàng không muốn ông đến đó chứng kiến sự vụng về của nàng. Tại sao nàng lại đề nghị ông? Nhưng nàng biết tại sao. Bởi v́ nàng là cô gái duy nhất trong lớp mà bố mẹ thường xuyên vắng mặt tại giảng đường: Dù sao th́ điều đó cũng không quan trọng, nàng tự nhủ, v́ ông sẽ nói "Không". Nàng lắc đầu, tự giận ḿnh và quay đi. Và đằng sau nàng, không thể tin nổi, nàng nghe thấy giọng bố trả lời, "Bố muốn đến lắm".

o0o

Giảng đường chật ních các bậc phụ huynh, người thân và bạn bè, chăm chú theo dơi các học sinh múa theo tiếng nhạc đệm từ hai chiếc dương cầm lớn ở hai bên sân khấu. Bà Netturova đứng tránh sang một bên, đếm nhịp rất to trong khi bọn trẻ múa, cố thu hút sự chú ư của bố mẹ lũ trẻ.
Một số ít học sinh đặc biệt duyên dáng và tỏ ra thực sự có tài. C̣n những em khác th́ diễn bằng cả ḷng nhiệt t́nh thay thế cho phần tài năng c̣n thiếu.
Chương tŕnh thông báo ba đoạn nhạc trích Coppélia, Cinderella và như thường lệ Hồ Thiên Nga. Đặc biệt sẽ có tiết mục múa đơn, mà lúc đó mỗi em sẽ được hưởng một khoảnh khắc vinh quang, một ḿnh.
Đằng sau cánh gà, Elizabeth đang ngập ch́m trong sự sợ hăi. Nàng không ngừng liếc ra phía khán đài và mỗi khi nh́n thấy bố ḿnh ngồi ở chính giữa dăy thứ hai nàng lại nghĩ ḿnh thật là dại dột khi đề nghị bố đến đây. Trong suốt buổi tŕnh diễn Elizabeth không tài nào bắt kịp nhạc đệm và nàng luôn phải nấp sau các bạn khác. Nhưng rồi th́ đoạn độc diễn của nàng cũng đă đến. Nàng cảm thấy ḿnh ph́ nộn trong chiếc váy xoè như một đồ vật trong rạp xiếc. Nàng chắc rằng tất cả mọi người sẽ cười ồ lên chế giễu khi nàng đơn độc bước ra sân khấu - và nàng đă mời bố đến xem sự bẽ bàng của ḿnh. Điều an ủi duy nhất của Elizabeth là màn độc diễn của nàng chỉ dài có một phút. Bà Netturova luôn tỉnh táo. Nó sẽ kết thúc rất nhanh để không ai kịp b́nh phẩm nàng. Tất cả những ǵ bố của Elizabeth phải làm là liếc qua trong một phút và tiết mục của nàng sẽ kết thúc.
Elizabeth ngắm nh́n các cô gái khác trong lúc họ múa, từng người một, đối với nàng th́ họ chẳng khác ǵ Markova, Maximova, Fontefin. Nàng bỗng giật ḿnh v́ một bàn tay giá lạnh nắm vào cánh tay trần của ḿnh, và bà Netturova rít lên.
- Nhón gót lên, Elizabeth, em là người tiếp theo.
Elizabeth cố nói "Vâng, thưa cô" nhưng cổ họng nàng khô khốc đến độ không một lời nào được thốt ra. Hai chiếc dương cầm bắt đầu dạo bản nhạc quen thuộc cho màn diễn của Elizabeth. Nàng đứng đó như bị đóng băng, bất động và bà Netturova th́ thầm "Ra ngoài đi!", rồi Elizabeth cảm thấy lưng bị đẩy mạnh và nàng ở trên sân khấu, gần như trần trụi, trước mắt hàng trăm cặp mắt xa lạ không thiện cảm. Nàng không dám nh́n bố ḿnh. Tất cả những ǵ nàng muốn là mau mau chóng chóng thoát khỏi thử thách nầy và bỏ chạy thật xa. Việc nàng phải làm thật dễ dàng, vài cái nhún gối, một vài động tác múa và nhảy lên.
Nàng bắt đầu vào các bước đi, cố theo đúng nhạc, tự nghĩ ḿnh mảnh dẻ và mềm mại. Khi nàng kết thúc, có tiếng vỗ tay lịch sự nhưng rời rạc vọng lên từ phía khán giả. Elizabeth nh́n xuống hàng ghế thứ hai, và ở đó là bố nàng, đang mỉm cười tự hào và vỗ tay - vỗ tay cho nàng và ḷng nhiệt t́nh trong Elizabeth chợt trỗi dậy. Nhạc đă ngừng. Nhưng Elizabeth vẫn tiếp tục múa, vẫn nhún gối, vẫn bước qua bước lại, xoay người, như đang trong trạng thái vô thức. Các nhạc công bối rối bắt đầu chơi tiếp, đầu tiên là một chiếc dương cầm, rồi chiếc kia, cố gắng bắt theo nhịp bước của nàng. Đằng sau sân khấu, bà Netturova ra dấu cho Elizabeth một cách cuồng loạn, gương mặt tràn đầy sự tức giận. Nhưng Elizabeth đă không nhận biết được ǵ hết v́ quá sung sướng, cứ tự ḿnh nhảy múa. Điều duy nhất đáng kể với nàng là nàng đang ở trên sân khấu, múa cho bố nàng xem.
- Tôi chắc rằng ông hiểu, ông Roffe, rằng ngôi trường nầy không thể nào tha thứ cho kiểu thái độ đó. - Giọng bà Netturova rung lên v́ giận dữ. - Con gái của ông đă không thèm để ư đến ai khác và hành động như… như thể cô ta là một thứ ngôi sao vậy.
Elizabeth có thể cảm thấy bố quay sang nh́n ḿnh và nàng sợ phải thấy ánh mắt của ông. Nàng biết rằng điều nàng vừa làm là không thể tha thứ nhưng nàng đă không tài nào kiềm chế được bản thân. Trong một khoảng thời gian ngắn trên sân khấu nàng đă cố tạo ra một cái ǵ đó thật đẹp cho bố nàng, cố gây ấn tượng với ông, làm ông quan tâm đến nàng, tự hào v́ nàng. Và yêu thương nàng.
C̣n bây giờ th́ nàng nghe thấy ông nói:
- Cô Netturova, cô hoàn toàn đúng. Tôi sẽ xem xét để trừng phạt Elizabeth một cách đích đáng.
Bà Netturova ném cho Elizabeth một cái nh́n đắc thắng và nói:
- Cám ơn ông, ông Roffe. Tôi xin giao việc nầy cho ông.
Elizabeth và bố đứng ngoài trường học. Ông không hề nói nửa lời từ lúc rời khỏi văn pḥng của bà Netturova. Elizabeth cố gắng sáng tác ra một lời xin lỗi - nhưng nàng có thể nói ǵ đây? Làm sao nàng có thể giải thích cho ông hiểu tại sao nàng lại làm cái điều mà nàng vừa làm? Ông là một người xa lạ và nàng sợ ông. Nàng đă được nghe chuyện ông trút những cơn giận khủng khiếp lên đầu những người khác v́ lỗi lầm của họ hoặc v́ họ không nghe lời ông. Bây giờ nàng đứng đây chờ đợi sự tức giận tột cùng của ông đổ xuống đầu.
Ông quay sang nàng và nói:
- Elizabeth, tại sao chúng ta không tới Rumpelmayers uống một cốc sôcôla sôđa nhỉ?
Và Elizabeth oà lên khóc.
Đêm đó Elizabeth nằm trên giường thao thức, không ngủ được v́ quá kích thích. Nàng ôn lại sự việc xảy ra lúc tối. Và nàng gần như không chịu được sự kích động mà nó gây ra cho ḿnh. Bởi v́ đây không phải là mộng mơ giả tạo. Nó đă xảy ra, nó có thật. Nàng có thể thấy ḿnh và bố ngồi trong quán Rumpelmagers, xung quanh là lũ gấu, voi, sư tử, ngựa vằn nhồi bông lớn vàng sặc sỡ. Elizabeth gọi một cốc kem chuối và khi nó được mang tới th́ nàng mới thấy là nó thật sự vĩ đại nhưng bố nàng không hề phê b́nh ǵ. Ông đang nói chuyện với nàng. Không phải là việc học hành của con ra sao rồi vẫn tốt, Cảm ơn bố, không có vấn đề ǵ chứ không bố ạ, tốt.. Mà là nói chuyện thực sự.
Ông kể cho nàng nghe về chuyến đi gần đây đến Tokyo và người chủ tiệc đă đặc biệt mời ông món sôcôla đầy châu chấu và kiến ra sao và ông đă phải ăn hết để khỏi làm ông ta mất mặt như thế nào.
Khi Elizabeth đă xử lư xong th́a kem cuối cùng, bố nàng bỗng nói:
- Cái ǵ đă khiến con làm như vậy, Liz?
Nàng biết mọi việc giờ đây đang sắp sửa hỏng hết, rằng bố nàng chuẩn bị trách mắng nàng, nói với nàng ông thất vọng về nàng biết bao nhiêu.
Nàng trả lời:
- Con muốn giỏi hơn bất cứ người nào. - Nàng không thể ḱm được lời nói thêm, - Cho bố thấy.
Ông nh́n nàng, dường như là lâu lắm, rồi phá lên cười:
- Chắc chắn là con đă làm cho đến cả quỷ thần cũng phải ngạc nhiên. - Có chút ǵ kiêu hănh lộ ra trong giọng nói của ông.
Elizabeth cảm thấy máu dồn lên má và nàng nói:
- Bố không giận con sao?
Cặp mắt ông ánh lên một vẻ lạ kỳ mà nàng chưa bao giờ được thấy.
- V́ con muốn trở thành người giỏi nhất hay sao? Tất cả người của ḍng họ Roffe đều như vậy.
Nhưng ư nghĩ cuối cùng của Elizabeth trước khi nàng ch́m vào giấc ngủ là: Bố ḿnh thích, ông thật sự thích ḿnh. Từ giờ trở đi, hai bố con sẽ luôn được ở bên nhau. Ông sẽ đưa ḿnh đi theo ông. Hai người sẽ nói với nhau nhiều chuyện và sẽ trở thành đôi bạn thân thiết.

o0o

Buổi chiều hôm sau, thư kư của bố nàng thông báo cho nàng biết mọi việc đă được lo liệu để gửi Elizabeth sang học ở một trường nội trú tận đất nước Thuỵ Sĩ xa xôi.


Chương 10

Elizabeth được đăng kư vào học ở International Château Lemand, trường dành riêng cho nữ ở làng Sainte - Blaise, nh́n ra hồ Neuchâtel.
Tuổi của các cô gái học trong trường là từ mười bốn đến mười tám. Đây là một trong những trường tốt nhất trong hệ thống giáo dục tuyệt vời ở Thuỵ Sĩ.
Elizabeth căm ghét mọi giây phút ở đó.
Nàng có cảm giác ḿnh bị đi đày. Nàng bị đưa đi xa nhà, nó giống như sự trừng phạt về một tội lỗi mà nàng không hề phạm phải. Vào buổi tối kỳ diệu duy nhất đó nàng đă cảm thấy ḿnh sắp đạt được điều tuyệt diệu, khám phá được bố nàng, và bố nàng khám phá được nàng, và họ đang trở nên thân thiết.
Nhưng giờ đây nàng đă cách xa bố hơn bao giờ hết.
Elizabeth vẫn có thể theo dơi các hoạt động của bố nàng qua các tờ báo hàng ngày và tạp chí. Trên đó thường xuyên có những bài viết và ảnh về cuộc gặp gỡ của ông với thủ tướng hoặc tổng thống, khánh thành một nhà máy dược phẩm mới ở Bombay, về cuộc leo núi, ăn tối với giáo chủ Iran. Elizabeth dán tất cả những tin tức đó vào một quyển vở và nàng thường xuyên giở ra ngắm nghía. Nàng giấu nó bên cạnh Quyển sách về cụ Samuel.
Elizabeth luôn t́m cách xa rời các sinh viên khác.
Một vài cô gái ở chung pḥng với hai hoặc ba cô khác nhưng Elizabeth đă yêu cầu được ở một ḿnh một pḥng. Nàng viết cho bố nhiều bức thư dài rồi xé nát những bức nào bộc lộ t́nh cảm của ḿnh. Đôi khi nàng cũng nhận được những bức thư ngắn của bố và vào ngày sinh nhật là nhiều món quà bọc giấy hoa mua ở các cửa hàng sang trọng, được người thư kư đích thân đưa đến. Elizabeth thấy nhớ bố kinh khủng.
Nàng sắp được gặp ông tại biệt thự ở Sardinia vào lễ Noel, và trong lúc thời gian ngày càng đến gần th́ sự chờ đợi thật là không thể chịu đựng nổi. Nàng phát ốm v́ kích động. Nàng lập ra một danh sách những việc quyết tâm làm và cẩn thận viết chúng ra:
- Không gây phiền phúc
- Tỏ ra quan tâm
- Không phàn nàn về bất cứ chuyện ǵ, đặc biệt là chuyện ở trường.
- Không cho bố biết là ḿnh đang cô đơn.
- Không ngắt lời khi bố đang nói.
- Ăn mặc chỉnh tề vào bất kỳ lúc nào, kể cả bữa sáng.
- Cười thật nhiều để cho ông biết ḿnh đang hạnh phúc thế nào.
Những lời ghi chú như cuốn kinh cầu nguyện, lời cầu xin của nàng với các vị thần. Nếu nàng thực hiện tất cả những điều nầy, có thể… có thể… những quyết tâm của Elizabeth sẽ trở thành kỳ cục. Nàng đă điều tra nghiên cứu về thế giới thứ ba và mười chín nước đang phát triển, và bố nàng sẽ nói, "Bố không ngờ là con lại quan tâm đến vậy. (điều số hai). "Con là cô gái xuất sắc, Elizabeth". Sau đó ông sẽ quay sang người thư kư và nói: "Tôi không nghĩ rằng Elizabeth cần trở lại trường. Tại sao tôi không giữ nó ở đây với tôi?
Một lời cầu nguyện.

o0o

Một chiếc Learjet của tập đoàn đón Elizabeth ở Zurich và đưa nàng đến sân bay ở Olbia, nơi có một chiếc limousine đă chờ sẵn. Elizabeth ngồi vào băng sau của xe, im lặng, ép chặt hai đầu gối vào nhau để cho đỡ run. Dù chuyện ǵ xảy ra đi chăng nữa, nàng quả quyết nghĩ, không được để cho ông thấy ḿnh khóc ông phải không được biết ḿnh nhớ ông thế nào.
Chiếc xe lướt qua xa lộ dài và quanh co dẫn đến bờ biển Smeralda rồi rẽ vào con đường nhỏ chạy ṿng quanh lên đỉnh đồi. Con đường nầy luôn làm Elizabeth sợ hăi. Đây là đoạn đường hẹp và dốc, bên nầy là núi cao và bên kia là vực sâu muôn trượng.
Chiếc xe dừng lại ở trước nhà, và Elizabeth bước ra khỏi xe, đi về phía ngôi nhà, và rồi nàng chạy, chạy với hết sức lực của ḿnh. Cửa trước mở ra và Margherita, bà quản gia người Sardinia đứng đó, mỉm cười:
- Chào cô Elizabeth.
- Bố tôi đâu? - Nàng hỏi.
- Ông chủ có việc gấp phải đi Úc. Nhưng ông ấy đă để lại rất nhiều món quà xinh đẹp cho cô.
Một mùa Noel dễ thương lại sắp đến rồi.


Chương 11

Elizabeth đă cầm Quyển sách theo. Nàng đứng trong pḥng lớn của toà biệt thự ngắm nh́n chân dung của Samuel Roffe, và bên cạnh, Terenia, cảm thấy sự có mặt của họ, như thể họ đă sống lại. Một lúc lâu sau, nàng quay lại và đi lên căn pḥng áp mái, lấy Quyển sách. Mỗi ngày nàng bỏ ra nhiều giờ ở trong căn pḥng đó, đọc đi đọc lại, mỗi lần đọc lại có cảm giác gần gũi hơn với Samuel và Terenia, và thời gian một trăm năm ngăn cách họ cũng đang dần biến mất…

o0o

Suốt vài năm sau đó, Elizabeth đọc, Samuel đă ở lại hàng giờ trong pḥng thí nghiệm của bác sĩ Wal, giúp đỡ ông pha chế thuốc mỡ và thuốc uống, nghiên cứu các tác động của chúng. Và đằng sau luôn là Terenia xinh đẹp, quyến rũ. Chỉ cần thoáng bóng của Terenia cũng đủ giữ giấc mơ một ngày nào đó nàng sẽ thuộc về anh sống măi. Samuel và bác sĩ Wal rất hợp nhau nhưng với mẹ của Terenia th́ không. Bà là một phụ nữ miệng lưỡi độc địa, hay gây gổ, hợm ḿnh và bà ghét Samuel. Và anh cố tránh xa bà.
Samuel bị mê hoặc bởi nhiều loại thuốc có thể chữa khỏi bệnh cho con người.
Một quyển sách giấy cói được t́m thấy, trong đó liệt kê 811 toa thuốc được người Ai Cập sử dụng vào năm 1550 trước công nguyên. Tuổi thọ trung b́nh vào thời đó là mười lăm và Samuel có thể hiểu được khi anh đọc một vài toa: Phân cá sấu, thịt thằn lằn, máu dơi, nước dăi lạc đà, gan sư tử, chân ếch, bột kỳ lân. Dấu hiệu Rx trên mỗi toa thuốc là lời cầu nguyện xa xưa cho thần Horace, vị thần chữa bệnh của người Ai Cập Thậm chí từ "chemistry"(1) cũng xuất phát từ tên cổ của nước Ai Cập, vùng đất của Kahmi hay Chemi. Những tu sĩ - thầy thuốc được gọi là các thầy tư tế, điều mà Samuel mới được biết.
Các nhà thuốc trong khu Do Thái và thành phố Krakow đều rất thô sơ. Đa số các chai lọ được đổ đầy các dược phẩm chưa qua thử nghiệm, một số th́ vô dụng c̣n một số thậm chí có hại. Samuel trở nên quen thuộc với tất cả những thứ đó. Có dầu thầu dầu, caloment, đại hoàng, iôt, codeine, ipecac. Bạn có thể mua thuốc bách bệnh để chữa ho gà, đau bụng, sất thương hàn.
Bởi v́ không có biện pháp pḥng ngừa vệ sinh nào được thực hiện nên trong thuốc mỡ và thuốc súc họng đầy những xác sâu bọ, gián, phân chuột và lông thú. Phần đông các bệnh nhân uống thuốc đă chết v́ bệnh hoặc v́ thuốc.
Có vài tờ tạp chí thường đăng các tin tức về dược phẩm và Samuel đọc hết tất cả. Anh thảo luận ư kiến của ḿnh với bác sĩ Wal.
- Hợp lẽ là, - Samuel nói, giọng rung lên v́ tin tưởng, - phải có cách điều trị cho tất cả các loại bệnh tật. Sức khoẻ là tự nhiên và bệnh tật là phi tự nhiên.
- Có thể, - bác sĩ Wal trả lời, - nhưng đa số các bệnh nhân của bác thậm chí c̣n không chịu cho bác thử các loại thuốc mới với họ. - ông lạnh nhạt nói thêm, - Và bác nghĩ rằng họ rất là khôn.
Samuel đọc ngấu nghiến tủ sách về dược phẩm nghèo nàn của bác sĩ Wal. Và khi anh đă đọc đi đọc lại những quyển sách đó, Samuel lại thấy thất vọng bởi quá nhiều những vấn đề chưa được làm sáng tỏ trong đó.
Samuel bị thôi thúc bởi cuộc cách mạng đang diễn ra. Một số nhà khoa học tin rằng có thể chống lại nguyên nhân gây bệnh bằng cách tạo nên sức đề kháng nhằm tiêu diệt cơn bệnh. Bác sĩ Wal cũng đă thử qua một lần. Ông lấy máu của một bệnh nhân bị bệnh bạch hầu và tiêm vào một con ngựa. Khi con ngựa chết, bác sĩ Wal đă bỏ cuộc thí nghiệm. Nhưng chàng trai Samuel lại tin chắc rằng bác sĩ Wal đă đi đúng đường.
- Bác không nên ngừng lúc nầy, - Samuel nói. - Cháu biết việc nầy sẽ có kết quả.
Bác sĩ Wal lắc đầu.
- Đó là v́ cháu mới mười bảy tuổi, Samuel. Khi nào cháu bằng tuổi bác bây giờ, cháu sẽ không c̣n chắc chắn một điều ǵ nữa. Quên nó đi.
Nhưng Samuel không bị thuyết phục dễ dàng như thế. Anh muốn tiếp tục thí nghiệm của bác sĩ Wal, v́ vậy mà Samuel phải cần nhiều thú vật, nhưng anh không biết kiếm ở đâu ra ngoại trừ lũ mèo hoang và chuột anh có thể bắt được. Dù liều lượng có nhỏ đến đâu th́ sau khi bị Samuel tiêm, chúng đều chết. Chúng quá nhỏ, Samuel nghĩ. Ḿnh cần một con vật lớn hơn. Một con ngựa, hoặc ḅ, hoặc cừu. Nhưng phải đi đâu mới t́m được đây.
Một buổi chiều muộn khi Samuel về đến nhà, anh thấy một con ngựa già và một chiếc xe hai bánh đứng trước cổng. Một bên chiếc xe là ḍng chữ "Roffe và con trai" được viết một cách sơ sài. Samuel như không tin vào mắt ḿnh, chạy vào nhà t́m bố.
- Con… con ngựa ngoài đó, - anh nói, - Bố lấy nó ở đâu?
Bố anh mỉm cười kiêu hănh.
- Bố mới mua. Chúng ta có thể đi nhiều nơi hơn với con ngựa nầy. Có thể trong bốn, năm năm nữa chúng ta sẽ mua được một con nữa. Con cứ suy nghĩ đi. Chúng ta sẽ có hai con ngựa.
Đó là phạm vi tham vọng của bố anh, làm chủ hai con ngựa ốm kéo xe qua những con đường đông đúc, bụi bặm của khu Do Thái ở Krakow. Điều nầy làm Samuel muốn khóc.
Đêm ấy, khi mọi người đă ngủ say, Samuel đi ra ngoài chuồng ngựa và kiểm tra con ngựa mà họ gọi là Ferd. Không cần hỏi cũng thấy ngay con ngựa thuộc loại gầy yếu nhất. Nó là một con ngựa già, lưng vơng khớp sưng. Không hiểu nó có thể đi nhanh hơn bố của Samuel hay không. Nhưng tất thảy những chuyện đó không quan trọng. Điều quan trọng là Samuel đă có trong tay một vật thí nghiệm ưng ư. Anh không cần phải vừa làm thí nghiệm vừa lo nghĩ chuyện bắt chuột và mèo hoang nữa. Dĩ nhiên là anh sẽ phải hết sức cẩn thận. Bố anh sẽ không bao giờ biết được con trai ḿnh đang làm cái ǵ. Samuel ve vuốt cái đầu con ngựa già:
- Mày sắp bước vào ngành kinh đoanh dược phẩm rồi đấy. - Anh thông báo cho nó.
Samuel tạo ngay cho ḿnh một pḥng thí nghiệm riêng, ở ngay trong góc chuồng ngựa nơi con Ferd bị nhốt.
Anh nuôi vi khuẩn bạch cầu trong một cái đĩa đựng đầy nước thịt luộc. Khi nước trở nên đục, anh san một ít qua một cái đĩa khác rồi làm cho nó yếu đi bằng cách pha thêm nước và đun nóng lên một chút.
Anh rút đầy một ống tiêm và đến gần Ferd.
- Mày nhớ những ǵ tao nói đấy chứ? - Samuel th́ thầm. - Tốt, hôm nay là ngày đặc biệt với mày đấy!- Samuel bơm tất cả nước trong ống tiêm vào chỗ thịt mềm trên vai con ngựa như cách mà anh từng thấy bác sĩ Wal làm. Ferd quay lại nh́n anh trách móc và nó tưới nước tiểu đẫm người anh.
Samuel ước lượng rằng cũng phải 72 giờ sau vi khuẩn mới phát triển trong cơ thể Ferd. Vào cuối thời gian đó Samuel sẽ tiêm thêm vào nó một liều lượng lớn hơn. Rồi lại một lần nữa. Nếu lư thuyết về kháng thể đúng, mỗi lầm tiêm sẽ tạo cho máu một sức đề kháng mạnh hơn với cơn bệnh. Samuel sẽ thu được vaccine. Sau nầy, anh sẽ phải t́m một người để thử, dĩ nhiên, và chuyện nầy sẽ khó khăn lắm. Một nạn nhân của căn bệnh chết người sẽ vui ḷng thử loại thuốc có thể cứu sống ḿnh.
Hai ngày đó Samuel luôn ở bên cạnh Ferd khi nó thức dậy.
- Bố chưa thấy ai lại yêu thương một con vật nhiều như vậy, - bố anh nói. - Con không thể xa nó được hay sao?
Samuel lẩm bẩm một câu trả lời không thể nghe rơ. Anh có cảm giác tội lỗi về việc ḿnh đang làm, nhưng anh biết chuyện ǵ sẽ xảy ra nếu anh đề cập nó với bố. Tuy nhiên bố anh không cần phải biết chuyện ǵ. Tất cả việc Samuel phải làm là trích từ Ferd một lượng máu đủ để làm một hoặc hai lọ nhỏ huyết thanh và anh sẽ là người tài giỏi hơn tất cả.
Sáng ngày thứ ba và cũng là ngày quyết định, Samuel bị đánh thức bởi tiếng la hét của bố anh ở phía trước căn nhà. Samuel vội vàng ra khỏi giường, chạy đến cửa sổ và nh́n ra ngoài. Bố anh đang đứng với chiếc xe, gào thét điên dại. Không thấy con Ferd đâu cả.
Samuel mặc quần áo và chạy vội ra ngoài.
- Mẹ kiếp! - Bố anh gầm lên. - Đồ lừa đảo? Đồ dối trá! Quân ăn cướp.
Samuel lách qua đám đông đang bắt đầu tụ tập trước cửa nhà anh.
- Ferd đâu rồi? - Samuel hỏi.
- Bố rất vui v́ con đă hỏi. - Bố anh rên rỉ. - Nó chết rồi. Nó chết gục ngoài phố như một con chó.
Tim Samuel nhói lên.
- Bố và nó đang đi như thường lệ. Bố đi bán hàng, không thúc giục nó, con biết mà, không đánh nó, không hành hạ nó như vài người bán rong khác mà bố biết rơ họ tên. Và nó đă tỏ đúng giá trị như thế nào? Nó lăn quay ra chết. Khi nào bố tóm được thằng ăn cắp đă bán nó cho bố, bố sẽ giết chết hắn.
Samuel quay đi, ngực như thắt lại. Khủng khiếp hơn cả việc Ferd chết. Giấc mơ của Samuel cũng đă chết. Cùng với đó là việc ra khỏi khu Do Thái, tự do, căn nhà xinh đẹp cho Terenia và các con của họ, tất cả đă trở thành mây khói.
Nhưng một tai hoạ lớn hơn lại đổ ập xuống.
Một ngày sau cái chết của Ferd, Samuel được biết bác sĩ Wal và vợ đă thu xếp gả Terenia cho một giáo sĩ Do Thái.
Samuel không thể tin được chuyện đó. Terenia phải thuộc về anh? Samuel chạy đến nhà bác sĩ Wal. Anh t́m thấy hai vợ chồng ông trong pḥng khách. Anh đi về phía họ, hít một hơi thở sâu và thông báo:
- Có một sự nhầm lẫn, sự nhầm lẫn của Terenia, Terenia định lấy cháu kia mà.
Họ nh́n sững anh, kinh ngạc.
- Cháu biết là cháu không xứng với cô ấy, - Samuel vội nói tiếp, - nhưng cô ấy sẽ không có hạnh phúc nếu lấy bất cứ một ai khác. Vị giáo sĩ đó quá già…
- Dơ dáng! Cút! Cút! - Mẹ Terenia hét lớn.
Một phút sau, Samuel thấy ḿnh đứng ngoài phố, bị cấm bước vào nhà bác sĩ Wal măi măi.

o0o

Vào nửa đêm, Samuel đă nói chuyện rất lâu với đức Chúa.
- Người muốn ǵ ở con? Nếu con không có được Terenia tại sao Người lại bắt con yêu nàng? Người có cảm giác ǵ không? - Anh cất cao giọng đầy tuyệt vọng và gào lên, - Người có nghe thấy con nói ǵ không? Và tất cả mọi người trong ngôi nhà nhỏ đông đúc gào lên trả lời cậu, "Tất cả chúng tôi đều nghe thấy, Samuel. V́ Chúa, hăy im đi và cho chúng tôi được ngủ yên".
Buổi chiều hôm sau bác sĩ Wal cho người đến t́m Samuel. Anh được dẫn vào pḥng khách, nơi ông bà Wal và cả Terenia đang chờ.
- H́nh như là chúng ta đă gặp vấn đề, - Bác sĩ Wal bắt đầu. - Con gái chúng tôi quả thật là rất bướng bỉnh. V́ một lư do nào đó nó lại có cảm t́nh với cháu. Bác không thể gọi đó là t́nh yêu được, Samuel, bởi v́ bác không tin là các cô gái trẻ hiểu được t́nh yêu là ǵ. Tuy nhiên, nó đă không chịu lấy giáo sĩ Rabinowitz. Nó nghĩ rằng nó muốn lấy cháu.
Samuel lén liếc Terenia và thấy cô mỉm cười với ḿnh, anh gần như phát điên lên v́ sung sướng.
Bác sĩ Wal tiếp tục:
- Cháu bảo cháu yêu con gái bác?
- Vâ… vâng, thưa bác, - Samuel lắp bắp. Anh cố lặp lại với giọng nói mạnh mẽ hơn, - Vâng, thưa bác.
- Thế th́ để bác hỏi cháu vài điều, Samuel. Cháu có muốn để Terenia sống hết phần đời c̣n lại để làm vợ một gă bán rong không?
Samuel thấy ngay cạm bẫy, nhưng đă không có cách nào thoát khỏi. Anh nh́n Terenia lần nữa và chậm răi trả lời:
- Không, thưa bác.
- À vậy là cháu đă nh́n thấy vấn đề rồi. Không một ai trong chúng ta muốn Terenia lấy một gă bán rong cả. Và cháu là một gă bán rong, Samuel.
- Cháu sẽ không măi như thế, thưa bác sĩ Wal. - Giọng Samuel trở nên mạnh mẽ và quả quyết.
- Vậy cậu sẽ làm ǵ? - Bà Wal gằn giọng. - Cậu xuất thân từ một nhà bán rong và cậu sẽ vẫn ở trong gia đ́nh bán hàng rong đó. Tôi không cho phép con gái tôi lấy một người như thế.
Samuel nh́n cả ba người, ḷng tràn ngập bối rối. Anh đă đến đây trong tâm trạng hỗn loạn và tuyệt vọng, rồi bay bổng lên tột đỉnh hạnh phúc, và bây giờ lại ch́m xuống tận đáy đau khổ. Họ muốn ǵ ở anh?
- Chúng tôi có một sự nhượng bộ, - bác sĩ Wal nói.
- Chúng tôi sẽ cho cháu sáu tháng để chứng tỏ rằng cháu không phải chỉ là một gă bán rong. Nếu hết thời hạn mà cháu không thể mang lại cho Terenia cuộc sống mà nó quen thuộc, th́ nó sẽ phải lấy giáo sĩ Rabinowitz.
Samuel nh́n ông chằm chằm, kinh ngạc:
- Sáu tháng!
Không ai có thể thành đạt trong ṿng sáu tháng. Chắc chắn không một ai trong số những người sống trong khu Do Thái có thể làm được điều đó.
- Cháu có hiểu không? - Bác sĩ Wal hỏi.
- Dạ có, thưa bác. - Samuel quá hiểu vấn đề. Anh có cảm giác trong bụng anh chứa đấy những ch́. Anh không cần giải pháp, anh cần phép màu. Gia đ́nh nhà Wal chỉ bằng ḷng với một người con rể là bác sĩ hoặc giáo sĩ hoặc một người giàu có. Samuel nhận định nhanh từng khả năng:
Pháp luật không cho phép anh trở thành bác sĩ.
C̣n giáo sĩ? Một giáo sĩ phải bắt đầu nghiên cứu về Do Thái giáo từ năm mười ba tuổi, c̣n năm nay Samuel đă mười tám.
Giàu có ư? Đây là chuyện không cần nói tới. Nếu anh đi bán hàng rong ngoài phố hai mươi bốn giờ mỗi ngày cho đến năm chín mươi tuổi th́ anh vẫn là một kẻ nghèo khó. Ông bà Wal đă giao cho anh một nhiệm vụ bất khả thi. Họ tỏ vẻ nhượng bộ Terenia bằng cách cho cô hoăn lễ thành hôn với tay giáo sĩ, nhưng lại giao cho Samuel những điều kiện mà họ biết chắc rằng anh sẽ không tài nào làm nổi. Terenia là người duy nhất tin tưởng vào anh. Cô có niềm tin rằng anh sẽ t́m ra một cách nào đó để trở nên nổi tiếng hoặc giàu có trong ṿng sáu tháng. Cô ấy c̣n điên hơn cả ḿnh, Samuel tuyệt vọng nghĩ.

o0o

Kỳ hạn sáu tháng bắt đầu và thời gian trôi qua thật nhanh. Ban ngày Samuel đi phụ bố bán hàng rong. Nhưng khi bóng tối bắt đầu liếm dần vào những bức tường của khu Do Thái, Samuel lại vội vă trở về nhà, ăn vội bữa tối và chui vào pḥng thí nghiệm của riêng anh. Anh đă điều chế ra hàng trăm mẻ huyết thanh và tiêm cho thỏ, mèo, chó, chim, và tất cả bọn chúng đều chết. Chúng quá bé, Samuel cay đắng nghĩ.
Ḿnh cần một con vật lớn hơn.
Nhưng anh không có con vật nào và thời gian th́ cứ vùn vụt trôi qua. Cứ hai lần một tuần Samuel phải vào thành phố Krakow mua thêm những thứ hàng hoá mà bố con anh vẫn bán. Anh thường đứng bên trong cánh cổng bị khoá vào lúc b́nh minh, xung quanh là những người bán hàng rong khác, nhưng anh không nh́n thấy hoặc nghe thấy họ. Đầu óc anh đang ở một thế giới khác.
Một buổi sáng, khi Samuel đang đứng yên, mơ mộng như vậy th́ một giọng nói quát lên:
- Mầy! Thằng Do Thái kia! Đi nhanh lên!
Samuel nh́n lên. Hai cánh cổng đă mở và chiếc xe kéo của anh đang làm nghẽn đường đi. Một trong hai người gác cổng đang giận dữ ra hiệu cho Samuel bước tới. Lúc nào cũng có hai người lính gác túc trực trước cổng. Họ mặc đồng phục màu xanh, mang phù hiệu đặc biệt, được trang bị súng lục và dùi cui. Trên sợi xích quấn quanh lưng một người gác cổng là chiếc ch́a khoá lớn để mở và khoá cổng. Dọc theo khu Do Thái là một con sông nhỏ cùng cây cầu gỗ đă cũ bắc qua. Bên kia cầu là đồn cảnh sát, nơi đóng quân của đội lính gác khu Do Thái. Samuel đă từng chứng kiến nhiều người Do Thái bất hạnh bị kéo lê qua cầu. Chỉ có đi mà không có về. Người Do Thái phải trở về bên trong khu Do Thái vào lúc hoàng hôn và bất cứ người Do Thái nào bị bắt bên ngoài cổng sau khi trời tối sẽ bị đưa đến một trại lao động. Đó quả là cơn ác mộng cho bất kỳ người Do Thái nào bị bắt ở ngoài khu Do Thái vào buổi tối hoặc ban đêm.
Cả hai người lính đều có trách nhiệm tuần tra trước cổng khu Do Thái suốt đêm, nhưng hầu như trong khu Do Thái biết rằng sau khi hai cánh cổng được khoá, một trong hai người lính sẽ bỏ vào thành phố chơi bời. Và anh ta sẽ chỉ về trước lúc b́nh minh để giúp đồng sự của ḿnh mở cổng cho một ngày mới.
Hai người lính thựng làm nhiệm vụ ở đó tên là Paul và Aram. Paul là người dễ dăi, tính t́nh xởi lời. C̣n Aram th́ hoàn toàn ngược lại. Anh ta trông như một con thú, da ngăm đen, khổ người to bè, đôi tay mạnh khoẻ, và thân thể th́ không khác ǵ một thùng bia. Anh ta rất khoái các tṛ hành hạ người Do Thái, và mỗi khi đến phiên trực của anh ta th́ tất cả những người Do Thái bên ngoài cổng đều chắc ḿnh phải về sớm, bởi v́ không có ǵ làm Aram kích thích hơn là nhốt một người Do Thái ở bên ngoài cổng, nện cho người đó nhừ tử và kéo lê kẻ phạm tội qua cầu tới đồn cảnh sát.
Lúc nầy, chính là Aram đang quát lên bảo Samuel đẩy xe đi tới. Anh vội vă đi ra khỏi cổng hướng về phía thành phố, cảm thấy ánh mắt của Aram chọc vào lưng ḿnh.
Kỳ hạn sáu tháng của Samuel nhanh chóng rút xuống thành năm tháng, rồi bốn tháng, ba tháng. Không một ngày nào, một giờ nào mà Samuel không nghĩ đến một giải pháp cho vấn đề của anh, hoặc làm việc mê mải trong pḥng thí nghiệm tí hon của ḿnh. Anh cố tŕnh bày với một số thương nhân giàu có trong khu Do Thái, nhưng ít có người nào chịu dành thời gian cho anh, và những người có thời gian lại đưa ra những lời khuyên vô bổ.
Anh muốn kiếm tiền à? Hăy để dành từng đồng xu nhỏ cậu bé, và một ngày nào đấy cậu sẽ có đủ tiền để mua cả một cơ sở kinh doanh tốt như của tôi đây.
Đối với họ, thật là quá dễ để nói thế. Đa số bọn họ được sinh ra trong những gia đ́nh giàu có.
Samuel nghĩ đến chuyện bỏ trốn cùng Terenia.
Nhưng đi đâu? Cuối cuộc hành tŕnh vẫn là một khu Do Thái khác và anh vẫn là một gă bán hàng rong nghèo khổ. Không, anh quá yêu Terenia nên không thể đối xử như vậy với cô. Đó quả là cái bẫy thực sự mà anh đă sa chân vào.
Thời gian vẫn trôi qua một cách tàn nhẫn, và ba tháng biến thành hai tháng, rồi một tháng. Điều an ủi duy nhất của Samuel trong suốt thời gian đó là anh được gặp Terenia ba lần một tuần, có người đi kèm, dĩ nhiên, và mỗi lần gặp anh lại thấy yêu nàng hơn. Đó là cảm giác vừa ngọt ngào vừa đắng cay, v́ càng được gặp nàng thường xuyên hơn th́ việc sẽ mất nàng cũng càng đến gần hơn.
- Anh sẽ t́m được cách! - Terenia luôn trấn an anh như vậy.
Nhưng giờ đây, chỉ c̣n ba tuần lễ nữa, và Samuel vẫn chưa tiến thêm được bước nào đến giải pháp so với lúc ban đầu.
Một đêm khuya, Terenia đến gặp Samuel ở chuồng ngựa. Nàng choàng tay qua người anh và nói:
- Ḿnh bỏ trốn đi, Samuel.
Anh chưa bao giờ yêu nàng nhiều như lúc nầy.
Nàng sẵn sàng hy sinh bản thân, từ bỏ bố mẹ, từ bỏ cuộc sống tuyệt vời mà nàng đang sống, v́ anh.
Anh ôm chặt nàng và nói:
- Chúng ta không thể. Dù có đi đến bất cứ nơi nào th́ anh vẫn là một gă bán hàng rong.
- Em không quan tâm.
Samuel nghĩ tới căn nhà xinh đẹp của nàng với những căn phong rộng răi, những người giúp việc, và anh nghĩ đến căn pḥng bé xíu nghèo nàn anh đang ở với bố, với d́, và anh nói:
- Nhưng anh quan tâm, Terenia.
Và nàng quay người bỏ đi.
Sáng hôm sau Samuel gặp Isaac, một người bạn học cũ, đi dọc theo con phố, tay dắt con ngựa. Nó chỉ c̣n một mắt, bụng đang đau nặng, vừa bị sưng khớp vừa bị điếc.
- Chào Samuel.
- Chào Isaac. Tôi không biết anh đang đi với con ngựa tội nghiệp nầy, nhưng anh nên đi nhanh th́ hơn. Trông nó có vẻ không c̣n sống được lâu nữa đâu.
- Nó không cần phải thế. Tôi đưa Lottie đến nhà máy keo.
Samuel nh́n con vật với một sự phấn khích bất ngờ xuất hiện.
- Tôi không nghĩ là họ sẽ trả nhiều tiền cho anh.
- Tôi biết. Tôi cũng chỉ cần hai đồng florin để mua một chiếc xe kéo thôi mà.
Tim Samuel bắt đầu đập mạnh hơn.
- Tôi nghĩ là tôi có thể giúp anh tiết kiệm được quăng đường. Tôi sẽ đổi chiếc xe của tôi lấy con ngựa của anh.
Không đầy năm phút việc trao đổi đă hoàn tất.
Bây giờ tất cả những ǵ Samuel phải làm là đóng một chiếc xe khác và giải thích cho bố anh việc anh đă làm mất chiếc xe cũ như thế nào, và anh làm sao có được một con ngựa sắp chết.
Samuel dẫn con Lottie vào chuồng, nơi anh đă từng nhốt con Ferd. Khám xét cẩn thận hơn, Samuel nhận thấy con ngựa c̣n tệ hơn cái vẻ bên ngoài của nó.
Anh vỗ nhẹ lên ḿnh nó và nói:
- Đừng lo, Lottie, mày sắp làm nên lịch sử y học rồi đấy.
Vài phút sau Samuel đă bắt tay vào việc bào chế một loại huyết thanh mới.

o0o

Do quá đông đúc và t́nh trạng mất vệ sinh nên các bệnh dịch thường xuyên xảy ra ở khu Do Thái.
Căn bệnh gần đây nhất là sốt dẫn đến những cơn ho đến ngạt thở, làm sưng nhiều tuyến và gây ra cái chết đau đớn. Các bác sĩ không biết được nguyên nhân của chứng bệnh và cách điều trị nó. Bố của Isaac cũng bị nhiễm căn bệnh nầy. Hay tin, Samuel vội vă tới nhà Isaac.
- Bác sĩ đă đến đây, - Isaac vừa khóc vừa nói. - Ông ấy bảo đă hết hy vọng rồi.
Anh có thể nghe từ trên lầu vẳng xuống những tiếng ho khủng khiếp và dường như không bao giờ kết thúc.
- Tôi muốn anh giúp tôi một việc, - Samuel nói. - Hăy lấy cho tôi một chiếc khăn tay của bố anh.
Isaac nh́n sững anh.
- Cái ǵ?
- Một cái khăn mà bố anh đă dùng. Và hăy cẩn thận khi tiếp xúc với nó. Nó đầy vi trùng đấy.
Một giờ sau Samuel trở về chuồng ngựa, cẩn thận cạo những thứ dính trên khăn vào một cái đĩa chứa đầy nước luộc thịt.
Anh làm việc suốt đêm hôm đó, cả ngày hôm sau, rồi hôm sau nữa, tiêm từng lượng nhỏ chất đó vào con Lottie, rồi liều lượng lớn hơn, chiến đấu với thời gian, cố gắng dành lấy mạng sống của bố Isaac.
Và cố cứu cả cuộc đời của chính anh.
Nhiều năm sau đó Samuel không bao giờ chắc chắn Chúa có trông chờ ở anh hay con Lottie hay không, nhưng con Lottie vẫn chịu được những liều lượng tăng dần và Samuel đă có được lượng kháng thể đầu tiên.
Việc tiếp theo của Samuel là thuyết phục bố của Isaac cho anh tiêm thuốc vào người ông.
Nhưng cuối cùng việc thuyết phục lại không cần thiết. Khi Samuel đến nhà Isaac, trong nhà đă đầy thân nhân họ hàng đang khóc than cho người đang hấp hối trên lầu.
- Bố tôi chỉ c̣n trụ được chút ít thời gian nữa thôi. - Isaac thông báo cho Samuel.
- Tôi có thể gặp ông ấy chứ?
Hai người đi lên lầu. Bố Isaac đang nằm trên giường, măt đỏ bừng v́ cơn sốt. Mỗi cơn ho kéo dài lại khiến cho thân h́nh tàn tạ của ông cụ co giầt và làm cho ông càng yếu hơn. Hiển nhiên là ông đang hấp hối.
Samuel hít một hơi thở sâu và nói:
- Tôi muốn nói chuyện với anh và mẹ anh.
- Không ai có chút tin tưởng nào vào cái lọ thuỷ tinh nhỏ mà Samuel mang theo, nhưng dù ǵ th́ cũng chết. Họ nắm lấy cơ hội v́ họ đă không c̣n ǵ để mất.
Samuel tiêm huyết thanh cho bố Isaac. Anh đợi bên giường ông ba tiếng đồng hồ, và nhận thấy không có ǵ thay đổi. Huyết thanh đă không có tác dụng.
Nếu có, đó chỉ là những cơn ho dữ dội hơn. Cuối cùng Samuel bỏ về, tránh mắt Isaac.
Sáng sớm hôm sau Samuel phải vào Krakow mua hàng. Anh vô cùng sốt ruột, chỉ mong chóng trở về để xem bố Isaae có c̣n sống hay không.
Ở tất cả các chợ đều có những đám đông lớn, và Samuel mua hàng măi vẫn chưa xong. Măi đến chiều muộn xe của anh mới chất đầy hàng và anh trở về khu Do Thái.
Tai hoạ xảy ra khi Samuel ở cách cổng hai dặm.
Một bánh xe bị găy làm đôi và hàng hoá đổ ập xuống đường Samuel lâm vào một thế kẹt. Anh vừa phải t́m bánh xe khác ở quanh đâu đó, nhưng cũng không dám bỏ mặc chiếc xe.
Một đám đông đă bắt đầu tụ lại, ngắm nh́n số hàng hoá bằng ánh mắt thèm thuồng. Samuel trông thấy một cảnh sát mặc quân phục tiến tới - một người không phải Do Thái - và anh biết anh sẽ mất hết.
Họ sẽ lấy tất cả của anh. Người cảnh sát lách qua đám đông và quay sang chàng trai đang hoảng sợ.
- Chiếc xe của cậu cần một cái bánh mới.
- V... âng, thưa ông. - Cậu có biết phải mua nó ở đâu không?
- Không, thưa ông.
Người cảnh sát viết vài chữ vào mẩu giấy.
- Đi đến đó, cho ông ấy biết cậu cần ǵ.
Samuel trả lời:
- Cháu không thể bỏ chiếc xe được.
- Có thể, - người cảnh sát trả lời. Ông ta quét cặp mắt nghiêm khắc về phía đám đông. - Tôi sẽ ở lại đây! Đi nhanh lên.
Samuel chạy không nghỉ. Theo chỉ dẫn trên tờ giấy, anh t́m thấy một hiệu rèn và khi Samuel giải thích t́nh h́nh, người thợ rèn đă t́m được một bánh xe vừa cỡ. Samuel trả tiền cho người thợ rèn bằng số tiền trong chiếc túi nhỏ mà anh mang theo. Giờ đây anh chỉ c̣n lại có sáu gulden.
Anh lại chạy về phía chiếc xe, lăn chiếc bánh xe mới phía trước. Người cảnh sát vẫn c̣n ở đó và đám đông đă giải tán. Số hàng hoá của anh vẫn c̣n nguyên.
Với sự giúp đỡ của người cảnh sát, cũng phải nửa tiếng sau anh mới thay xong bánh xe. Anh lại lên đường trở về nhà. Ư nghĩ của anh vẫn hướng về bố của Isaac. Anh sẽ thấy ông c̣n sống hay đă chết? Anh không hiểu ḿnh có thể chịu đựng được sự hồi hộp hay không.
Giờ đây anh chỉ c̣n cách khu Do Thái có một dặm. Samuel đă trông thấy những bức tường cao sừng sững trên nền trời. Và anh c̣n thấy, mặt trời đă khuất về phía chân trời tây, những đường phố xa lạ ngập ḿnh trong bóng tối. Bận bịu lo lắng về những chuyện vừa xảy ra, Samuel đă hoàn toàn quên đi vấn đề thời gian. Mặt trời đă lặn và anh vẫn c̣n ở bên ngoài cổng? Anh bắt đầu chạy, đẩy chiếc xe nặng nề về phía trước, tim đập mạnh tưởng chừng như sắp vỡ tung ra. Cổng khu Do Thái chắc là đă đóng. Samuel nhớ lại những câu chuyện khủng khiếp mà anh đă nghe được về những người Do Thái ở bên ngoài cổng vào ban đêm. Anh bắt đầu chạy nhanh hơn. Có thể lúc nầy chỉ c̣n một người lính đang trực. Nếu đó là Paul, người dễ thân thiện hơn, th́ Samuel c̣n có một cơ hội. C̣n nếu đó là Aram - Samuel không dám nghĩ đến điều đó. Bóng tối càng lúc càng dầy đặc, bao trùm lên anh như một màn sương đen, và trời bắt đầu có mưa nhỏ. Samuel đến gần khu Do Thái hơn, chỉ c̣n cách khoảng hai dăy nhà, và bỗng nhiên cánh cổng khổng lồ sừng sững hiện ra. Chúng đă bị khoá chặt.
Samuel chưa bao giờ trông thấy cửa đóng từ bên ngoài. Tựa như cuộc sống bỗng nhiên cạn kiệt, anh rùng ḿnh ghê sợ. Anh đă bị ngăn cách với gia đ́nh, với thế giới của anh, với tất cả những ǵ mà anh đă quen thuộc. Anh đi chậm lại, cẩn thận tiến gần đến cổng, t́m kiếm hai người lính gác. Không thấy họ đâu.
Samuel bỗng tràn ngập niềm hy vọng. Có thể họ đă được gọi theo một lệnh khẩn cấp nào đó. Samuel sẽ t́m cách mở cổng hoặc trèo qua tường không để ai trông thấy. Khi anh đến cổng, một người lính chợt bước ra từ bóng tối.
- Cứ đi đến đây, - anh ta ra lệnh.
Trong bóng tối Samuel không nh́n thấy rơ mặt người lính. Nhưng anh đă nhận ra giọng nói. Đó là Aram.
- Nữa đi. Cứ đi tới đây.
Aram nh́n Samuel đi đến gần, một nụ cười nhệch trên mặt. Chàng trai loạng choạng đi tới.
- Như thế đấy, - Aram khuyến khích, - Tiếp tục tới nữa đi.
Samuel chậm chạp tiến về phía gă khổng lồ, ḷng rối tung, đầu óc lùng bùng.
- Thưa ông, Samuel lên tiếng, - Cho cháu được giải thích. Cháu gặp phải một tai nạn. Cái xe của cháu…
Aram tḥ bàn tay to lớn ra, túm lấy cổ áo Samuel và nhấc bổng anh lên.
- Đồ Do Thái chó đẻ kia, - hắn ta dịu dàng ngâm nga. - Mày nghĩ là tao quan tâm đến lư do tại sao mày ở bên ngoài ư? Mày đă ở sai vị trí với cánh cổng rồi đấy. Mày có biết chuyện ǵ sắp xảy ra với mày không?
Samuel lắc đầu một cách sợ hăi.
- Để tao cho mày biết nhé, - Aram nói. - Chúng tao nhận được lệnh mới vào tuần trước. Tất cả những tên Do Thái nào bắt ở ngoài cổng sau khi mặt trời lặn đều bị đưa lên tầu đi Silesia. Mười năm khổ sai. Mày có thích như thế không?
Samuel không thể tin nổi.
- Nhưng cháu… cháu có làm ǵ đâu. Cháu…
Aram đấm mạnh vào mồm Samuel bằng tay phải rồi thả anh rơi xuống đất.
- Đi, - Aram nói.
- Đi đi đâu? - Samuel hỏi. Giọng anh nghẹn ngào v́ hoảng hốt.
- Tới đồn cảnh sát. Sáng mai mày sẽ lên tàu thuỷ cùng một lũ cặn bă khác. Đứng dậy.
Samuel nằm yên, không tài nào tập trung tư tưởng.
- Cháu… cháu phải vào từ biệt gia đ́nh.
Aram lại nhe răng cười.
- Họ sẽ không nhớ ǵ mày đâu!
- Xin ông hăy làm ơn! - Samuel van vỉ. - Cho cháu… cho cháu ít ra cũng được viết cho họ vài ḍng.
Nụ cười của Aram chợt tắt. Hắn đứng phía trên Samuel với vẻ hăm doạ. Nhưng giọng nói của hắn vẫn dịu dàng.
- Tao bảo đứng dậy, thằng Do Thái khốn khiếp kia. Nếu mày c̣n nói nữa, tao sẽ đá vào dái mày đấy.
Samuel chậm chạp đứng dậy. Aram nắm lấy cánh tay anh trong bàn tay thép của hắn và bắt đầu lôi anh về phía đồn cảnh sát.
Mười năm khổ sai ở Silesia? Không ai có thể quay về từ chỗ đó. Anh ngước nh́n gă đàn ông đang nắm tay anh, lôi anh về phía đồn cảnh sát.
- Xin ông đừng làm thế, - Samuel van nài. - Cho cháu đi đi.
Aram siết tay anh chặt hơn và Samuel cảm thấy như máu ḿnh ngừng chảy.
- Cứ van xin nữa đi, - Aram nói. - Tao rất khoái nghe bọn Do Thái van xin. Mày đă nghe nói về Silesia rồi chứ? Mày sẽ đến đó đúng vào mùa đông. Nhưng đừng lo, ở trong hầm mỏ th́ thú vị và ấm áp lắm. Và khi phổi mày đă nám đen v́ bụi than và mày lên cơn ho không ngừng, mày sẽ bị bỏ ra ngoài trời tuyết và mày sẽ chết v́ lạnh.
Phía trước họ, bên kia cầu, ẩn hiện trong cơn mưa là toà nhà dùng làm đồn cảnh sát.
- Nhanh lên! - Aram nói.
Và bỗng nhiên Samuel biết rằng anh không thể để ai làm thế đối với anh. Anh nghĩ đến Terenia, đến gia đ́nh anh, đến bố của Isaac. Không ai được phép lấy đi cuộc sống của anh. Dù thế nào th́ anh cũng phải chạy thoát, phải cứu lấy bản thân. Bây giờ họ đang băng qua cây cầu hẹp, con sông chảy ŕ rào bên dưới, nước dâng lên cao do những cơn mưa mùa đông.
Chỉ c̣n một đoạn đường ba mươi mét. Chuyện ǵ cần làm th́ phải làm ngay, lúc nầy Aram có súng và nếu không có th́ hắn có thể dễ dàng hạ sát anh. Hắn to gấp đôi Samuel và lại khoẻ hơn anh nhiều. Họ đă đến phía bên kia cầu và đồn cảnh sát nằm ngay trước mặt.
- Nhanh lên, - Aram gầm gừ, lôi Samuel đi. - Tao c̣n nhiều việc khác phải làm.
Hai người đă đến gần toà nhà đến nỗi Samuel có thể nghe thấy tiếng cười của bọn lính ở bên trong.
Aram siết chặt tay và bắt đầu lôi anh qua khoảng sân lát đá dẫn tới đồn cảnh sát. Chỉ c̣n vài giây nữa thôi. Samuel cho tay phải vào túi áo và sờ thấy túi tiền với năm, sáu đồng gulden bên trong. Những ngón tay anh cầm chặt nó, máu trong người chảy rần rật v́ kích động. Anh cẩn thận lôi cái túi ra khỏi túi áo bằng bàn tay c̣n lại rồi nới lỏng sợi dây buộc và buông cái túi rơi xuống đất. Nó đập xuống nền đá và phát ra những tiếng kêu leng keng.
Aram đột ngột đứng lại.
- Cái ǵ vậy?
- Không có ǵ hết. - Samuel đáp nhanh.
Aram nh́n vào ánh mắt anh và mỉm cười. Vẫn giữ chặt Samuel trong tay, hắn ta lùi lại, nh́n xuống mặt sân và trông thấy cái túi tiền bị mở.
- Mày sẽ không cần tiền ở nơi mày đến. - Aram nói.
Hắn với xuống nhặt cái túi và tay Samuel cũng với xuống cùng lúc đó. Aram hất cái túi ra xa khỏi người anh. Nhưng tay Samuel không hướng về túi tiền.
Nó hướng về một ḥn đá to nằm trên sân và khi Samuel đứng thẳng người lên, anh đập mạnh ḥn đá vào mắt phải Aram bằng tất cả sức lực của ḿnh, biến nó thành một đám bầy hầy màu đỏ, và anh tiếp tục đập, hết nhát nọ đến nhát kia. Anh thấy cái mũi của Aram trở nên dúm dó, rồi đến cái miệng, rồi cả khuôn mặt hắn ta trở thành một đống máu khủng khiếp. Aram vẫn đứng sững như một con quái vật bị mù vậy. Samuel nh́n hắn ta, gần như buồn nôn v́ sợ hăi, và không thể tiếp tục được nữa. Rồi, cái xác khổng lồ bắt đầu gục xuống. Samuel nh́n xuống cái xác của tên lính canh, không thể tin nổi những điều ḿnh vừa làm.
Anh nghe thấy những âm thanh trong trại lính và anh bỗng hiểu rơ mối nguy hiểm khủng khiếp mà anh đang mắc phải. Nếu bọn chúng biết được anh vào lúc nầy, bọn chúng sẽ không tống anh đi Silesia nữa. Chúng sẽ lột da anh và treo cổ anh ở quảng trường thành phố. H́nh phạt cho bất kỳ một hành vi tấn công cảnh sát nào cũng là cái chết. Và Samuel đă giết một người cảnh sát. Anh phải nhanh chóng bỏ trốn thôi. Anh có thể t́m cách vượt qua biên giới nhưng sau đó anh sẽ phải trốn chui trốn lủi suốt cả quăng đời c̣n lại.
Phải có một cách giải quyết khác. Anh nh́n chằm chằm vào khuôn mặt của xác chết và chợt hiểu ḿnh cần làm ǵ. Anh cúi xuống và lục lọi khắp người xác chết cho đến khi lôi ra được chiếc ch́a khoá mở cổng lớn.
Rồi, cố thắng sự tởm lợm, Samuel nắm lấy đôi giầy của Aram và bắt đầu kéo cái xác về phía bờ sông.
Người chết dường như nặng cả tấn. Samuel tiếp tục kéo, anh bị thôi thúc bởi những âm thanh vọng ra từ đồn cảnh sát. Rồi anh cũng tới được bờ sông. Dừng lại một lúc để thở, rồi Samuel đẩy cái xác qua khỏi kè dốc và nh́n nó lăn xuống ḍng nước đang chảy ở phía dưới. Một bàn tay mắc vào kè tưởng như dài vô tận, rồi th́ cái xác cũng từ từ bị ḍng nước cuốn trôi. Samuel đứng đó như bị thôi miên, ḷng tràn đầy sợ hăi về việc ḿnh vừa làm xong. Anh nhặt ḥn đá vừa dùng để gây tội ác ném luôn xuống sông. Nhưng anh vẫn ở trong t́nh trạng vô cùng nguy hiểm. Anh quay lại và chạy qua cây cầu về phía hai cánh cổng lớn của khu Do Thái. Không có ai ở xung quanh đó cả. Bằng những ngón tay run rẩy, Samuel đút chiếc ch́a khoá lớn vào ổ khoá và từ từ quay một ṿng.
Anh kéo mạnh hai cánh cổng gỗ lớn. Không có ǵ xảy ra. Đối với anh th́ chúng quá nặng. Nhưng trong đêm nay th́ không có chuyện ǵ là không thể với Samuel.
Người anh tràn đầy một sức mạnh kỳ lạ đến từ bên ngoài và anh mở được cánh cổng khổng lồ ra. Anh đẩy xe vào bên trong, đóng cổng lại rồi đẩy xe chạy như bay về nhà.

o0o

Những người trong nhà đang tụ tập ở pḥng khách và khi Samuel bước vào, họ nh́n anh như thể anh là một hồn ma sống dậy.
- Họ đă cho cậu về?
- Bố… bố không hiểu, - bố anh lắp bắp. - Mọi người đều nghĩ con…
Nhanh chóng, Samuel giải thích mọi chuyện xảy ra và những bộ mặt của họ từ quan tâm trở thành đầy khủng khiếp.
- Chúa ơi! - Bố Samuel rên lên. - Họ sẽ giết tất cả chúng ta mất.
- Không, nếu mọi người nghe lời của con, - Samuel nói. Rồi anh giải thích kế hoạch của ḿnh.
Mười lăm phút sau, Samuel cùng bố và hai người hàng xóm đă đứng trước hai cánh cổng của khu Do Thái.
Samuel đẩy cánh cổng và luồn ra ngoài một ḿnh, thầm nghĩ ḿnh có thể bị tóm bất cứ lúc nào. Anh đặt chiếc ch́a khoá vào ổ và quay một ṿng. Thế là hai cánh cổng khu Do Thái đă bị khoá chặt từ bên ngoài. Samuel buộc chặt chiếc ch́a khoá vào dây lưng, bước vài bước sang phía bên trái cánh cổng. Một lát sau, một sợi dây tḥ xuống dọc theo tường như một con rắn lớn. Samuel bám chặt vào đó trong khi ở bên kia tường bố anh và hai người kia bắt đầu kéo anh lên. Khi Samuel lên tới đầu tường, anh buộc một đầu dây thành cái tḥng lọng và lồng nó vào một cái cọc đóng nhô ra khỏi tường rồi từ từ tuột xuống đất. Khi đă an toàn xuống đến nơi, anh lắc cho sợi dây tuột ra.
- Chúa ơi! - Bố anh lẩm bẩm. - Sáng mai không biết chuyện ǵ sẽ xảy ra đây? Samuel nh́n ông và trả lời, - Chúng ta sẽ đập mạnh vào cổng, bảo họ cho chúng ta ra.

o0o

Vào lúc b́nh minh, khu Do Thái tràn ngập cảnh sát và binh lính. Họ phải đặt làm một chiếc ch́a khoá đặc biệt để mở cánh cổng cho các thương nhân đang la hét đ̣i được ra ngoài. Paul, người lính gác thứ hai, đă thú nhận rằng ḿnh đă rời bỏ vị trí vào Krakow chơi bời suốt đêm, và anh ta đă bị bắt. Nhưng chừng đó vẫn không đủ để giải thích về cái chết bí mật của Aram. Theo như thường lệ th́ việc một lính canh mất tích ở quá gần khu Do Thái như vậy là một lư do đầy đủ cho việc bắt đầu một cuộc tàn sát.
Nhưng cảnh sát lại rất hồ nghi v́ hai cánh cổng đă bị khoá từ bên ngoài. Những người Do Thái đă bị khoá chặt hết ở bên trong, hiển nhiên là họ không thể gây hại được cho Aram. Cuối cùng, cảnh sát kết luận rằng Aram có thể đă bỏ trốn cùng một trong những người bạn gái của hắn ta. Họ cho rằng hắn đă ném chiếc ch́a khoá nặng nề vào đâu đó và họ t́m kiếm khắp nơi, nhưng không thấy ǵ. Nó sẽ chẳng bao giờ được t́m thấy v́ đă bị vùi chặt dưới nền nhà của Samuel.
Kiệt quệ về cả thể xác cũng như tinh thần, Samuel vừa đặt ḿnh lên giường là đă ngủ ngay lập tức. Anh tỉnh dậy do có ai quát gọi anh. Ư nghĩ đầu tiên của Samuel là: Họ đă t́m thấy xác Aram. Họ đến đây để bắt ḿnh.
Anh mở mắt ra. Isaac đang đứng cạnh giường, trạng thái vô cùng kích động.
- Dừng hẳn rồi! - Isaac gào lên. - Cơn ho đă dừng hẳn. Đây đúng là phép màu! Đến nhà tôi đi.
Bố của Isaac đă ngồi dậy được. Cơn sốt đă biến mất một cách kỳ lạ và cơn ho cũng đă dừng hẳn.
Khi Samuel đến bên cạnh giường, ông già nói:
- Bác nghĩ là bác có thể ăn được ít súp gà!
Và Samuel bắt đầu bật khóc.
Trong có một ngày thôi anh đă lấy đi một mạng người và cứu lại một mạng người.
Cái tin về bố của Isaac lan ra khắp khu Do Thái.
Thân nhân của những người đang hấp hối tụ tập quanh nhà Samuel, van xin anh cho một chút huyết thanh kỳ diệu của ḿnh. Anh không thể nào thoả măn được hết các yêu cầu của họ. Và anh đến gặp bác sĩ Wal.
Ông cũng đă được nghe nói về những điều mà Samuel đă làm, nhưng vẫn c̣n bán tín bán nghi.
- Bác phải tận mắt chứng kiến mới được,! - ông nói.
- Cháu hăy điều chế một liều và bác sẽ thử nó lên một trong các bệnh nhân của bác.
Trong số hàng chục bệnh nhân đă chọn, bác sĩ Wal lựa ra một người mà ông thấy đă gần chết thật. Chỉ trong ṿng hai mươi bốn giờ người đó đă tỏ ra hồi phục.
Bác sĩ Wal đi đến chuồng ngựa nơi Samuel đang làm việc cả ngày lẫn đêm, điều chế huyết thanh, và nói:
- Nó thật công hiệu, Samuel. Cháu đă thành công rồi. Cháu muốn cái ǵ làm của hồi môn?
Samuel ngước nh́n ông và mệt mỏi trả lời:
- Một con ngựa khác.

o0o

Năm đó, 1868, là năm khởi nghiệp của Roffe và các con. Samuel và Terenia đă lấy nhau, và phần hồi môn cho Samuel là sáu con ngựa và một pḥng thí nghiệm nhỏ nhưng đầy đủ trang thiết bị của riêng anh. Samuel đă mở rộng các thí nghiệm của ḿnh. Anh bắt đầu chưng cất dược phẩm từ các loại thảo mộc và chẳng bao lâu sau những người láng giềng của anh bắt đầu đến căn pḥng thí nghiệm bé nhỏ để mua thuốc về điều trị nhưng căn bệnh đang hành hạ họ. Họ được anh tận t́nh chỉ bảo, và cứ thế, danh tiếng của Samuel lan đi khắp nơi. Với những người không thể trả tiền, Samuel thường nói:
- Đừng lo lắng về chuyện tiền nong. Cứ lấy thuốc về đi.
Và với Terenia:
- Thuốc dùng để cứu người chứ không phải để kiếm lời.
Công việc làm ăn của Samuel vẫn tiếp tục phát triển và anh đă có thể nói với Terenia sau một thời gian ngắn:
- Anh nghĩ đă đến lúc mở một cửa hàng bào chế nhỏ, tại đó chúng ta có thể bán thuốc mỡ, thuốc bột và các loại thuốc không theo toa bác sĩ khác.
Cửa hàng của anh thành công ngay từ ngày đầu tiên. Những người giàu có trước kia đă từng từ chối giúp đỡ Samuel th́ nay lại t́m đến anh đề nghị chung vốn.
- Chúng ta sẽ là bạn hàng, - họ nói. - Chúng ta sẽ mở một loạt cửa hàng.
Samuel bàn luận chuyện đó với Terenia.
- Anh rất sợ các cổ đông. Đây là chuyện làm ăn của chúng ta. Anh không thích cái việc những kẻ xa lạ sẽ sở hữu một phần cuộc sống của chúng ta.
Terenia cũng đồng ư với anh.
Khi công việc kinh doanh càng lúc càng thuận lợi và mở rộng thêm nhiều cửa hàng mới th́ những lời đề nghị chung vốn cũng càng lúc càng tăng. Nhưng Samuel vẫn tiếp tục từ chối tất cả.
Khi bố vợ hỏi anh lư do v́ sao, Samuel trả lời:
- Đừng bao giờ cho một con cáo thân thiện vào trong chuồng gà. Một ngày kia nó sẽ tỏ ra thèm khát.
Công việc kinh doanh phát đạt, hôn nhân của Samuel và Terenia cũng như vậy. Nàng sinh cho anh năm đứa con trai - Abraham, Joseph, Anton, Jan và Pitor - và cứ mỗi đứa trẻ ra đời Samuel lại mở một hiệu bào chế thuốc mới, cái sau lớn đẹp hơn cái trước. Đầu tiên, Samuel thuê một người làm cho ḿnh, rồi hai người, và không lâu sau anh đă có đến hơn hai tá nhân viên trong tay.
Một ngày kia Samuel tiếp một nhân viên chính phủ được phái đến.
- Chúng tôi đang xúc tiến việc băi bỏ một số hạn chế cho người Do Thái, - ông ta nói với Samuel. - Chúng tôi muốn anh mở một hiệu bào chế thuốc ở Krakow.
Và Samuel đă làm như vậy. Ba năm sau anh đă phát đạt đến mức có thể xây cả một toà cao ốc cho ḿnh trong trung tâm Krakow và mua cho Terenia một căn nhà xinh đẹp trong thành phố. Cuối cùng Samuel đă thực hiện được giấc mơ chạy thoát khỏi khu Do Thái.
Nhưng anh c̣n có những giấc mơ khác, xa hơn cả Krakow.
Khi các con lớn dần lên, Samuel thuê gia sư riêng cho chúng, và mỗi đứa con được học một thứ tiếng khác nhau.
- Nó điên rồi! - Mẹ vợ của Samuel nói. - Nó đă trở thành tṛ cười cho hàng xóm láng giềng khi dạy Abraham và Jan nói tiếng Anh, Joseph - tiếng Đức, Anton - tiếng Pháp và Pitor - tiếng Italy. Chúng sẽ nói chuyện với ai đây? Không ai ở đây biết những thứ tiếng man rợ như vậy. Những đứa trẻ thậm chí c̣n chẳng nói chuyện được với nhau nữa!
Samuel chỉ mỉm cười và kiên nhẫn trả lời:
- Đó là một phần trong vốn kiến thức của chúng.
Anh biết rơ các con ḿnh sẽ nói chuyện với ai.
Khi các con ông được mười bốn, mười lăm tuổi, chúng thường được đi đến các đất nước khác nhau với bố chúng. Trong mỗi chuyến đi Samuel lại đặt nền tảng cho các kế hoạch tương lai của ông. Khi Abraham hai mươi mốt tuổi, Samuel triệu tập gia đ́nh lại và thông báo:
- Abraham sẽ sang Mỹ sinh sống.
- Mỹ! - Mẹ Terenia hét lên. - Ở đó toàn bọn dă man. - Tôi sẽ không để anh làm thế với cháu tôi đâu. Thằng bé sẽ ở đây, nơi mà nó được an toàn.
An toàn. Samuel nghĩ đến những cuộc tàn sát và Aram, và về cái chết của mẹ ông.
- Nó sẽ ra nước ngoài, - Samuel tuyên bố. Ông quay sang Abraham. - Con sẽ mở một nhà máy ở New York và sẽ chịu trách nhiệm về công việc kinh doanh ở đó.
Abraham kiêu hănh trả lời:
- Vâng, thưa bố.
Samuel quay sang Joseph.
- Vào ngày sinh nhật thứ hai mươi mốt của con, con sẽ đi sang Berlin.
Joseph gật đầu.
Anton nói:
- Và con sẽ đi Pháp. Paris. Con hy vọng như vậy.
- Hăy giữ ḿnh, - Samuel lẩm bẩm. - Một số người không phải Do Thái ở đó chẳng phải vừa đâu.
- Ông quay sang Jan.
- Con sẽ đi Anh Quốc.
Pitor, đứa con út, háo hức nói
- Và con sẽ đi Italia, bố ạ. Bao lâu nữa th́ con sẽ đi được?
Samuel cười và trả lời:
- Không phải tối nay đâu, Pitor. Con phải chờ đến năm con hai mươi mốt tuổi.
Và mọi chuyện đều thuận lợi. Samuel đi theo các con ra nước ngoài và giúp đỡ chúng thành lập văn pḥng và nhà máy. Trong ṿng bẩy năm sau đó, nhiều chi nhánh của gia đ́nh Roffe được lập nên ở năm quốc gia khác nhau. Nó đang dần trở thành một triều đại và Samuel cho các luật sư tổ chức sao cho các công ty con dù hoạt động độc lập vẫn có trách nhiệm với công ty mẹ.
- Không được có người lạ, - Samuel không ngừng cảnh cáo luật sư của ḿnh. - Các cổ phần không bao giờ được rời khỏi gia đ́nh.
- Sẽ không đâu. - Viên luật sư trấn an ông. - Nhưng nếu các con ông không thể bán cổ phần của họ, ông Samuel, làm sao họ xoay sở được? Tôi tin chắc rằng ông cũng muốn họ sống thoải mái.
Samuel gật đầu.
- Chúng ta sẽ sắp xếp cho chúng sống trong những căn nhà đẹp. Chúng sẽ có lương cao, các khoản chi tiêu, nhưng tất cả những thứ khác sẽ phải thuộc về công ty. Nếu chúng muốn bán cổ phần của ḿnh th́ phải có được sự nhất trí từ tất cả mọi người. Số cổ phần lớn nhất sẽ thuộc về con trưởng của tôi, và những người thừa kế của nó. Chúng ta sẽ trở nên lớn mạnh. Chúng ta sẽ lớn mạnh hơn cả Rothschilds.
Nhiều năm trôi qua và lời tiên tri của Samuel đă trở thành h́ện thực. Việc kinh doanh không ngừng phát triển. Mặc dù gia đ́nh ở rải rác ở khắp mọi nơi, Samuel và Terenia vẫn cố gắng lo liệu sao cho tất cả được gần gũi và thân thiết. Các con trai của họ vẫn về dự những ngày sinh nhật và các dịp lễ lớn trong năm. Tuy nhiên các cuộc viếng thăm của họ thường có nhiều ư nghĩa hơn là về dự những lễ hội thông thường. Họ thường đóng kín cửa và thảo luận chuyện kinh doanh với bố. Mỗi người đều có hệ thống t́nh báo riêng. Mỗi khi một người con ở một nước nghe được về việc phát triển một loại thuốc mới, người đó liền lập tức thông báo cho những người khác và họ sẽ bắt đầu tự sản xuất loại thuốc đó, v́ thế trong lĩnh vực nầy họ vẫn luôn qua mặt được các đối thủ cạnh tranh.

o0o

Bánh xe thế kỷ vẫn tiếp tục quay, những đứa con lấy vợ sinh con và cho Samuel những đứa cháu nội.
Abraham đă sang Mỹ vào ngày sinh nhật lần thứ hai mươi mốt của ḿnh vào năm 1891. Anh cưới một cô gái Mỹ, bảy năm sau đó và năm 1905 đứa cháu nội đầu tiên của Samuel, Woodrow, ra đời, và người nầy lại có một đứa con trai tên là Sam. Joseph lấy một cô gái Đức, sinh được một trai và một gái. Cậu con trai lấy vợ và sinh được một con gái là Anna. Anna lấy một người Đức, là Walther Gassner. Ở Pháp, Anton cưới một cô vợ Pháp, có hai con trai. Một người tự tử chết. Người kia lấy vợ và sinh được một con gái là Hélène. Cô ta đă vài lần kết hôn nhưng vẫn chưa có con. Jan, ở London, kết hôn với một cô gái Anh. Đứa con gái duy nhất của họ lấy một ṭng nam tước họ Nichols và có một cậu con trai là Alec. Pitor, ở Rome, lấy một cô gái Italia. Họ có một con trai và một con gái. Khi cậu con trai lấy vợ, vợ anh ta sinh được một cô con gái, Simonetta, người đă yêu và kết hôn với một kiến trúc sư trẻ tuổi, Ivo Palazzi.
Đó là tất cả các con cháu của Samuel và Terenia.
Samuel sống đủ lâu để được thấy những ngọn gió thay đổi thổi qua thế giới. Marconi tạo ra vô tuyến điện và anh em nhà Wright phóng chiếc máy bay đầu tiên ở Kitty Hawk. Rồi vụ án Dreyfuss dành trọn các tít lớn và đô đốc Peary đặt chân tới Bắc Cực. Chiếc ô tô Ford Modern T được sản xuất hàng loạt, ngoài ra c̣n có đèn điện và điện thoại. Trong lĩnh vực y học, các loại vi trùng gây bệnh lao, thương hàn và sốt rét đă bị cách ly và chế ngự hoàn toàn.
Tập đoàn Roffe và các con, sau gần nửa thế kỷ đă trở thành con vật kếch xù đa quốc gia bao trùm cả thế giới.
Samuel và con ngựa tàn tạ của ông, Lottie, đă gây dựng nên cả một triều đại.
Khi Elizabeth đọc xong Quyển sách, có lẽ đến lần thứ năm, nàng lặng lẽ mang trả nó về tủ kính. Nàng không cần đến nó nữa. Nàng đă là một phần của nó, cũng như nó là một phần của nàng.
Lần đầu tiên trong đời, Elizabeth biết ḿnh là ai và ḿnh từ đâu đến.

Chú thích:
(1) chemistry: hoá học



o0o

 

Pages  1  2  3  Next