Ḍng Máu   Sidney Sheldon Pages Previous  1  2  3  Next   
Chương 12

Elizabeth gặp Rhys Williams lần đầu tiên vào ngày sinh nhật lần thứ mười lăm của nàng, trong học kỳ hai của năm thứ nhất ở trường. Anh ghé qua trường chuyển cho Elizabeth những món quà sinh nhật của bố nàng.
- Ông ấy cũng muốn đích thân đến, - Rhys giải thích, - nhưng ông ấy không thể bỏ đi được.
Elizabeth cố che giấu nỗi thất vọng nhưng Rhys đă nhanh chóng nhận ta. Cô gái trẻ nầy có một cái ǵ đó đáng thương, một nhược điểm lộ liễu khiến anh thấy mủi ḷng. Trong một cơn bốc đồng, anh đề nghị:
- Tại sao chúng ta không cùng đi ăn tối nhỉ?
Đây là một ư tưởng khủng khiếp, Elizabeth nghĩ.
Nàng có thể h́nh dung thấy cảnh hai người sánh vai nhau

Dịch giả: Trần Hoàng Cương   

bước vào quán ăn, anh ấy, tinh tế và bảnh bao lạ thường, c̣n ḿnh, cứng nhắc và béo ph́.
- Không, cám ơn anh! - Elizabeth khó nhọc trả lời. - Em… em phải học bài.
Nhưng Rhys Williams không chấp nhận câu trả lời không. Anh nghĩ đến những sinh nhật cô đơn mà ḿnh đă từng nếm trải. Anh xin phép bà hiệu trưởng đưa Elizabeth ra ngoài ăn tối. Họ lên xe của Rhys và hướng về phía sân bay.
- Neuchâtel đi đường khác cơ mà. - Elizabeth nói.
Rhys nh́n nàng và hỏi một cách ngây thơ:
- Ai nói là chúng ta sẽ đến Neuchâtel?
- Thế chúng ta đi đâu?
- Maxim s. Đó là nơi duy nhất để tổ chức lễ sinh nhật lần thứ mười lăm.
Họ bay tới Paris trong một máy bay riêng và ăn một bữa tối tuyệt vời. Đầu tiên là món patê gan với nấm, rồi đến món xúp tôm hùm, vịt chiên gịn với cam và món salad đặc biệt của Maxim s và kết thúc bằng rượu champagne và bánh sinh nhật. Rhys lái xe đưa Elizabeth đi dọc đại lộ Champs Elysées, rồi họ trở về Thuỵ Sĩ ngay đêm hôm ấy.
Đó là buổi tối dễ thương nhất trong đời Elizabeth.
Dù ǵ th́ Rhys cũng đă cố làm cho nàng cảm thấy thú vị, tuyệt vời và đây là một kinh nghiệm dễ làm say ḷng người. Khi Rhys thả Elizabeth ở trường, nàng nói:
- Em không biết phải cám ơn anh như thế nào. Em… đây là quăng thời gian đẹp nhất mà em từng có.
- Hăy cám ơn bố của em. - Rhys cười to. - Tất cả đều là ư kiến của ông ấy.
Nhưng Elizabeth biết rằng Rhys đă nói dối.
Và nàng tin chắc rằng Rhys Williams là người đàn ông tuyệt vời nhất mà nàng từng gặp. Và cũng hiển nhiên là người hấp dẫn nhất. Cả đêm hôm đó nàng nằm nhớ đến anh. Sau đó nàng ngồi dậy và đi tới chiếc bàn nhỏ ở phía dưới cửa sổ. Nàng lấy ra một mảnh giấy, một cái bút và viết "Bà Rhys Williams".
Nàng nh́n chăm chú những chữ đó rất lâu.

o0o

Rhys đă muộn hai mươi bốn giờ so với cái hẹn với một nữ diễn viên Pháp xinh đẹp nhưng anh chẳng hề bận tâm. Họ đă giải quyết ổn thoả ở Maxim s mà không hiểu sao Rhys không ngừng nghĩ rằng buổi tối với Elizabeth ở đó thật hấp dẫn hơn nhiều.
Rồi một ngày kia nàng sẽ được một người nào đó quan tâm đến.
Elizabeth không bao giờ chắc chắn ai là người chịu trách nhiệm nhiều hơn cho những thay đổi trong nàng - Samuel hay Rhys Williams - nhưng nàng bắt đầu tự hào về chính bản thân ḿnh. Nàng mất đi cảm giác thèm được ăn luôn mồm và thân h́nh nàng bắt đầu thon thả ra. Nàng bắt đầu thích chơi thể thao và tỏ ra quan tâm đến việc học hành. Nàng cũng cố gắng hoà đồng với những cô gái khác. Họ không thể tin được chuyện nầy. Họ thường mời Elizabeth tham gia các buổi liên hoan áo ngủ nhưng nàng luôn luôn từ chối. Và thật bất ngờ, một đêm nàng đă xuất hiện trong một buổi liên hoan áo ngủ.
Buổi liên hoan được tổ chức trong pḥng của bốn cô gái ở chung và khi Elizabeth đến, trong pḥng có đến hơn hai tá học sinh, tất cả đều mặc áo ngủ hoặc áo choàng. Một cô nh́n ra và ngạc nhiên kêu lên:
- Nh́n xem ai đến ḱa? Chúng tớ đang đánh cuộc là cậu sẽ không đến!
- Tớ… tớ đến đây.
- Không khí trong pḥng ngập mùi thơm ngọt ngọt hăng hăng của khói thuốc lá. Elizabeth biết có nhiều cô hút cần sa, nhưng nàng chưa bao giờ thử. Nữ chủ nhân, một cô gái Pháp tên là Renée Tocar, đến bên Elizabeth, mồm ngậm một điếu thuốc to màu nâu. Cô ta rít một hơi dài rồi đưa cho Elizabeth.
- Cậu hút chứ?
Đó là một lời tuyên bố hơn là một câu hỏi.
- Dĩ nhiên, - Elizabeth nói dối. Nàng cầm điếu thuốc lưỡng lự một giây rồi đặt nó giữa đôi môi và rít một hơi. Nàng cảm thấy như mặt ḿnh chuyển sang màu xanh lá cây và hai buồng phổi cuộn lên, nhưng nàng cố mỉm cười và thở phào - Tuyệt!
Lúc Renée vừa quay đi, Elizabeth thả ḿnh xuống đi văng. Nàng vừa trải qua một cơn choáng váng nhưng cảm giác ấy qua rất nhanh. Nàng lại thử rít một hơi nữa. Nàng cảm thấy đầu óc quay cuồng một cách lạ lùng. Elizabeth đă nghe và đọc nhiều về những tác dụng của cần sa. Nó cởi trói cho những sự ức chế, đưa ḿnh ra khỏi bản thân ḿnh. Nàng rít thêm một hơi nữa, sâu hơn, và nàng bắt đầu cảm thấy bồng bềnh thú vị, như thể đang ở trên một hành tinh khác.
Nàng vẫn nh́n thấy các cô gái trong pḥng và nghe họ nói chuyện, nhưng không hiểu sao tất cả bọn họ đều mờ ảo và âm thanh th́ dường như là từ xa vọng lại ánh đèn dường như rất sáng và nàng nhắm mắt lại. Ngay lúc đó, nàng cảm thấy như ḿnh đang trôi vào khoảng không. Đó là một cảm giác rất dễ chịu.
Nàng thấy mmh đang lượn lờ trên mái nhà của trường học, cao hơn và cao hơn, trên đỉnh Alps tuyết phủ trong một bể mây bồng bềnh. Ai đó gọi tên nàng, gọi nàng quay lại trái đất. Miễn cưỡng, Elizabeth mở mắt ra. Renée đang cúi xuống nàng, trên mặt lộ rơ vẻ quan tâm.
- Cậu không sao chứ, Roffe?
Elizabeth nở một nụ cười chậm chạp, hài ḷng và mơ màng trả lời, - Tớ thấy rất tuyệt. - Và trong trạng thái đê mê, nàng thú nhận, - Tớ chưa bao giờ hút cần sa cả.
Renée nh́n nàng chằm chằm:
- Cần sa? Đó là thuốc Gauloise.

o0o

Ở phía bên kia làng Neuchâtel là trường nam sinh và các bạn học của Elizabeth thường trốn đi hẹn ḥ mỗi khi có cơ hội. Các cô gái nói chuyện không ngớt về bọn con trai. Họ nói về thân h́nh bọn con trai, cỡ chim của họ, về những ǵ các cô đă cho bọn con trai làm, và các cô đă làm ǵ lại với họ. Có nhiều lúc Elizabeth cảm tưởng như ḿnh đă bị sập bẫy trong một ngôi trường toàn những phụ nữ cuồng dâm. T́nh dục là một nỗi ám ảnh với tất cả bọn họ. Một trong những tṛ chơi thầm kín trong trường là frôlage (1).
Một cô gái trần truồng nằm ngửa trên giường cho một cô khác vuốt ve từ ngực xuống hai đùi. Tiền công là bánh ngọt mua ở trong làng. Cứ mười phút frôlage đổi lấy một cái bánh ngọt. Đến cuối mười phút, thông thường cô gái sẽ đạt được cơn cực khoái, nhưng nếu cô ta chưa được, th́ người thực hiện frôlage sẽ tiếp tục và nhận thêm một cái bánh nữa.
Một tṛ tiêu khiển t́nh dục khác nữa được thực hiện trong pḥng tắm. Trường có rất nhiều bồn tắm lớn kiểu cũ với những ṿi sen cầm tay có thể lấy xuống từ những chiếc móc treo trên tường. Các cô gái sẽ ngồi trong bồn, mở nước nóng rồi đặt cái đầu ṿi sen vào giữa hai chân và cọ tới cọ lui.
Elizabeth không ưa cả tṛ frôlage lẫn tṛ ṿi sen, nhưng những ham muốn t́nh dục trong nàng cứ ngày một mạnh hơn. Vào lúc nầy nàng đă có một phát hiện choáng váng.
Một trong những cô giáo của Elizabeth là một phụ nữ nhỏ nhắn thon thả tên là Chantal Harriot. Cô ta đă xấp xỉ ba mươi tuổi, trông giống một nữ sinh nhiều hơn. Trông cô đầy vẻ hấp dẫn và càng trở nên xinh đẹp hơn khi mỉm cười. Đó là cô giáo t́nh cảm nhất của Elizabeth và Elizabeth cảm thấy ḿnh rất gắn bó với cô. Mỗi khi Elizabeth không được vui, nàng thường đến với cô Harriot và kể cho cô nghe những vấn đề của ḿnh. Cô Harriot luôn tỏ ra là một người hiểu và thông cảm với nàng. Cô thường cầm tay Elizabeth và vuốt ve nó, rồi cho nàng một lời khuyên nhẹ nhàng cùng một tách sôcôla nóng, bánh cookie, và Elizabeth luôn cảm thấy thoải mái lên ngay.
Cô Harriot dạy tiếng Pháp và dạy luôn cả môn thời trang, và cô thường nhấn mạnh vào kiểu cách và sự hài hoà về màu sắc, các phụ tùng thích hợp.
- Các em hăy nhớ, - cô thường nói, - trang phục lịch sự nhất trên thế giới cũng trở nên không ra ǵ nếu các em dùng không đúng phụ tùng. "Phụ tùng" là khẩu hiệu của cô Harriot.
Mỗi khi Elizabeth nằm trong bồn tắm, nàng lại thấy ḿnh nhớ đến cô Harriot, nhớ đến nét mặt của cô khi cô nói chuyện với nàng, cái cách mà cô Harriot vuốt ve bàn tay nàng dịu dàng và êm ái làm sao.
Khi Elizabeth học môn khác nàng cũng nhận thấy đầu óc ḿnh cứ vẩn vơ về cô Harriot, và nàng nhớ những lần cô ṿng tay quanh người nàng, an ủi nàng, chạm vào ngực nàng. Đầu tiên Elizabeth tin rằng những sự đụng chạm như vậy chỉ là vô t́nh, nhưng rồi chúng xảy ra thường xuyên hơn, và mỗi lần như vậy cô Harriot lại nh́n Elizabeth bằng ánh mắt dịu dàng ḍ hỏi mong đợi một sự đồng t́nh nào đó. Elizabeth có thể h́nh dung ra cảnh cô Harriot với bộ ngực căng cứng, cặp chân dài, và nàng thường tự hỏi không biết trông cô sẽ ra sao lúc khoả thân nằm trên giường. Đúng lúc ấy một nhận thức đầy đủ đă làm Elizabeth sững sờ.
Nàng là người đồng tính luyến ái.
Nàng không thích bọn con trai, bởi v́ nàng thích con gái. Không phải những cô gái trẻ khờ khạo cùng lớp mà là một người nhạy cảm và hiểu biết như cô Harnot. Elizabeth có thể tưởng tượng ra cảnh hai người cùng nhau nằm trên giường, ôm ấp nhau, giúp nhau khuây khoả.
Elizabeth đă đọc và nghe nhiều về những người đồng tính, đủ để hiểu rằng cuộc sống đối với họ khó khăn như thế nào. Xă hội không chấp nhận họ. Chủ nghĩa đồng tính bị coi là một thứ tội ác đi ngược lại với tự nhiên. Nhưng có ǵ là sai, Elizabeth tự hỏi, khi yêu một người một cách dịu dàng đắm say? Có quan trọng người đó là đàn ông hay đàn bà không? Phải chăng t́nh yêu tự nó đă là một yếu tố quan trọng? Phải chăng cưới một người khác giới mà không có t́nh yêu th́ tốt hơn là yêu một người đồng giới?
Elizabeth nghĩ đến việc bố nàng sẽ trở nên kinh khủng thế nào khi biết được sự thật về nàng. Thế nào th́ nàng cũng sẽ phải đương đầu với chuyện nầy.
Nàng sẽ phải điều chỉnh lại những suy nghĩ về tương lai. Nàng sẽ không bao giờ có được một cuộc sống b́nh thường như những cô gái khác, với chồng và con.
Nàng đi đến đâu th́ cũng sẽ là người bị xa lánh, là một kẻ nổi loạn, sống bên ngoài ḍng chảy của xă hội. Nàng và cô Harriot Chantal sẽ t́m một căn hộ ở đâu đó, hoặc một căn nhà nhỏ cũng được. Elizabeth sẽ trang trí nó bằng màu tùng lana, bằng những phụ tùng thích hợp. Trong nhà sẽ có những đồ đạc kiểu Pháp duyên dáng, những bức tranh treo tựng dễ thương.
Bố nàng có thể giúp đỡ… Không, nàng không được trông chờ vào bất cứ sự giúp đỡ nào từ phía bố nàng. Có thể ông c̣n không bao giờ thèm nói chuyện với nàng nữa.
Elizabeth nghĩ đến tủ quần áo của ḿnh. Nàng có thể là một người đồng tính nhưng nàng quyết định sẽ không ăn mặc giống như họ. Không vải tuưt hay quần áo cẩu thả, không đồ veste may đo hay mũ đàn ông. Chúng chẳng khác ǵ chiếc chuông báo hiệu của những người phụ nữ đáng thương mắc bệnh hủi. Nàng sẽ cố sao cho càng ra vẻ phụ nữ càng tốt.
Elizabeth quyết định rằng nàng sẽ đi học để trở thành một đầu bếp giỏi, để có thể nấu cho cô Harriot những món ăn ngon lành. Nàng h́nh dung ra cảnh hai người ngồi trong căn hộ của họ, hay trong căn nhà nhỏ, thưởng thức bữa tối do Elizabeth nấu dưới ánh nến lung linh. Đầu tiên sẽ là món súp khoai tây và tỏi tiếp theo là món salad dễ thương, sau đó là tôm hùm hoặc bít tết, tráng miệng là món kem nhẹ nhàng. Sau bữa tối họ sẽ ngồi trên nền nhà, trước ngọn lửa bập bùng trong ḷ sưởi, ngắm nh́n những bông tuyết mềm mại rơi bên ngoài. Những bông tuyết.
Như vậy là vào mùa đông. Elizabeth vội vàng xem xét lại thực đơn. Thay vào món súp khoai tây và tỏi ăn nguội sẽ là món súp hành ngon lành và có thể có cả món thịt hầm. Món tráng miệng sẽ là trứng rán phồng. Nàng sẽ phải học cách tính thời gian để sao cho nó không bị cháy. Sau đó cả hai sẽ ngồi trên bàn, trước ngọn lửa ấm cúng và đọc thơ cho nhau nghe T.S. Eliot, hoặc cũng có thể là V. J. Rajadhon.
Thời gian là kẻ thù của ái t́nh
Tên trộm đă rút ngắn lại
Tất cả những giờ vàng ngọc của chúng ta
Hồi đó tôi không bao giờ hiểu
Tại sao những người yêu nhau lại đi đếm hạnh phúc của họ
Suốt ngày suốt đêm suốt tháng năm
Trong khi t́nh yêu của chúng tôi chỉ có thể đo được
Bằng niềm vui, những tiếng thở dài và những giọt lệ của chúng ta.
À, phải, Elizabeth có thể thấy năm tháng trải dài trước mắt họ, và sự lướt qua của thời gian sẽ bắt đầu hoà tan trong một cảm giác ấm áp quư báu.
Và nàng ngủ thiếp đi.

o0o

Elizabeth từng mong chờ điều nầy nhưng nàng vẫn ngạc nhiên khi nó xảy ra. Một đêm nọ nàng bị đánh thức bởi tiếng động của ai đó đi vào pḥng và nhẹ nhàng đóng cửa. Elizabeth mở mắt ra. Nàng thấy một bóng đen đang di chuyển qua căn pḥng lốm đốm ánh trăng về phía giường của nàng, và một tia sáng trắng nhỏ lướt qua khuôn mặt của cô Harriot. Tim Elizabeth bắt đầu đập mạnh.
Cô Harriot th́ thầm "Elizabeth" và, đứng đó, tuột chiếc áo choàng ra. Ở bên trong cô không hề mặc ǵ cả. Miệng Elizabeth trở nên khô khốc. Nàng vẫn thường nghĩ đến giây phút nầy, và bây giờ khi nó thực sự diễn ra, nàng lại thấy sợ hăi. Thực ra th́ nàng cũng không biết chính xác ḿnh phải làm ǵ hoặc làm như thế nào. Nàng không muốn làm những điều ngớ ngẩn trước mặt người đàn bà mà nàng yêu thương.
- Nh́n cô đây, - Cô Harriot khàn khàn ra lệnh. Elizabeth làm theo. Nàng để cặp mắt ḿnh du ngoạn trên khắp thân thể trần truồng. Cô Harriot bằng xương bằng thịt trước mắt nàng không hoàn toàn như những ǵ Elizabeth vẫn h́nh dung. Bộ ngực cô trông như hai quả táo dúm dó và hơi xệ xuống. Bụng cô cũng hơi phệ và cặp mông th́ - Elizabeth chỉ có thể nghĩ đến một từ duy nhất - lệch lạc.
Nhưng những chuyện đó không quan trọng. Điều quan trọng là những ǵ nằm bên dưới, tâm hồn của người phụ nữ, sự can đảm và dũng cảm khác với những người khác, để thách thức cả thế giới và muốn chia sẻ phần đời c̣n lại với Elizabeth.
- Đến đây, thiên thần nhỏ của tôi, - cô th́ thầm.
Elizabeth làm theo những ǵ cô nói, và cô Harriot trườn lên giường, bên cạnh nàng. Ở cô toát ra một mùi vị vừa hoang dại vừa nồng ấm. Cô quay sang Elizabeth, ṿng tay qua người nàng và nói:
- Ô, em yêu, cô đă mơ đến phút giây nầy. - Và cô hôn vào môi Elizabeth, ấn lưỡi cô vào miệng Elizabeth và rên lên những tiếng gấp gáp.
Không c̣n nghi ngờ ǵ nữa, đây là cảm giác khó chịu nhất mà Elizabeth từng trải qua. Nàng nằm trong sự choáng váng. Những ngón tay của cô Harriot lướt trên người Elizabeth, bóp chặt vú nàng, từ từ trườn xuống bụng về phía đùi. Và cặp môi của cô lướt trên ḿnh Elizabeth, nhỏ cả nước dăi ra, không khác ǵ một con vật.
Là đây. Đây là khoảnh khắc đẹp đẽ diệu kỳ. Nếu hai chúng ta hoà làm một, em và cô, chúng ta sẽ cùng làm nên vũ trụ để rung chuyền các v́ sao và chuyển động bầu trời.
Tay cô Harriot cứ dịch dần xuống dưới, vuốt ve hai đùi Elizabeth, bắt đầu lần vào giữa hai chân nàng.
Nhanh chóng, Elizabeth cố làm xuất hiện lại bữa ăn tối dưới ánh nến, món trứng rán phồng, buổi tối trước ḷ sưởi và những năm tháng hai người sẽ cùng nhau chia sẻ, nhưng tất cả đều vô dụng. Cả tâm hồn lẫn thể xác Elizabeth đều bị cự tuyệt, nàng cảm thấy như cơ thể ḿnh đang bị cưỡng hiếp.
Cô Harriot rên rỉ:
- Ồ, em yêu, cô muốn làm t́nh với em.
Và tất cả những ǵ Elizabeth có thể nghĩ là cần phải nói "Có vấn đề. Một trong hai chúng ta có phụ tùng không đúng".
Và nàng bắt đầu cười rồi khóc như điên dại, khóc cho ảo mộng đẹp đẽ dưới ánh nến lung linh đă chết, cười v́ nàng là một cô gái khoẻ mạnh, b́nh thường vừa hiểu rằng ḿnh được tự do.
Ngày hôm sau Elizabeth bắt đầu thử ṿi sen.

Chú thích:
(1) frôlage: sờ soạng (Tiếng Pháp nguyên bản)


Chương 13

Dịp lễ Phục Sinh và năm học mới ở trường, năm Elizabeth được mười tám tuổi, nàng đă về sống tại biệt thự ở Sardinia mười ngày. Nàng đă biết lái xe và đó là lần đầu tiên được một ḿnh t́m hiểu ḥn đảo.
Nàng lái xe dọc theo những con đường dài ven biển và đến thăm những làng chài nhỏ bé. Nàng bơi ở biệt thự dưới ánh mặt trời Địa Trung Hải ấm áp, và ban đêm th́ nằm trên giường lắng nghe những tiếng rên rỉ của những ḥn đá khi có gió thổi qua. Nàng đến vũ hội hoá trang ở Tempio, nơi toàn thể dân làng xúng xính trong những bộ trang phục truyền thống.
Giấu ḿnh trong những chiếc áo choàng và mặt nạ, các cô gái mời các chàng trai nhảy, và tất cả mọi người đều thấy cho phép ḿnh tự do làm những điều mà họ không dám làm vào lúc khác. Một chàng trai có thể nghĩ là anh ta biết cô gái đă làm t́nh với ḿnh đêm ấy, nhưng sáng hôm sau anh ta không thể nào chắc chắn được nữa. H́nh như, Elizabeth nghĩ, cả làng đang chơi tṛ Vệ binh (The Guardsman).
Nàng lái xe đến Punta Murra và xem những người dân ở đây nấu thịt cừu non trên bếp lửa ngoài trời. Dân chúng địa phương mời nàng ăn món seada, món pho mát làm từ sữa dê bọc trong bột nhào với một lớp mật ong phủ lên trên. Nàng đă uống selememont tuyệt ngon, thứ rượu vang trắng địa phương không hề có ở một nơi nào khác trên thế giới v́ nó quá dễ hỏng nên không thể mang đi xa.
Một trong những địa điểm ưa thích của Elizabeth là quán Sư tử đỏ ở cảng Cervo. Đó là một quán rượu nhỏ dưới tầng hầm với mười bàn và một quầy bar theo kiểu cũ.
Elizabeth gọi kỳ nghỉ nầy là Time of the boys (Thời gian của các chàng trai). Họ đều là con nhà giàu và họ kéo bè kéo lũ đến đây, liên tục mời Elizabeth tham dự các cuộc thi bơi hoặc cưỡi ngựa. Đây là bước đầu tiên trong nghi thức kết bạn.
- Tất cả bọn chúng đều đầy đủ tư cách, - Bố của Elizabeth an ủi nàng.
Nhưng với Elizabeth th́ họ chỉ là những kẻ ngu ngơ. Họ uống rượu quá nhiều, nói quá lắm và chỉ thích sờ soạng nàng. Nàng biết chắc rằng họ muốn nàng không phải v́ bản thân nàng, không phải v́ nàng thông minh hay đáng giá, mà bởi v́ nàng mang họ Roffe, là người thừa kế của triều đại Roffe. Elizabeth không hề biết được rằng ḿnh đă trở nên xinh đẹp, chỉ v́ tin vào sự thật trong quá khứ bao giờ với nàng cũng dễ hơn là tin vào h́nh ảnh phản chiếu trong gương.
Các chàng trai mời nàng uống rượu, ăn tối và t́m mọi cách lên giường với nàng. Họ cảm thấy Elizabeth c̣n trinh trắng và cái tôi ngây thơ của đàn ông đă đánh lừa họ khiến họ tin rằng nếu ai lấy được trinh tiết của Elizabeth th́ nàng sẽ yêu người ấy điên cuồng và măi măi trở thành nô lệ của anh ta. Cho nên họ không chịu bỏ cuộc. Dù họ có đưa Elizabeth đi đến đâu chăng nữa th́ buổi tối bao giờ cũng được kết thúc bằng câu nói "Ḿnh lên giường đi". Và nàng luôn luôn khéo léo từ chối họ.
Họ không biết cái ǵ đă tạo nên nàng. Họ biết rằng nàng xinh đẹp, và xinh đẹp thường đi kèm với ngu ngốc. Họ không bao giờ nhận ra rằng nàng thông minh hơn họ. Đă có ai từng được nghe nói về một cô gái vừa xinh đẹp vừa thông minh đâu?
Và thế là Elizabeth vẫn cứ đi chơi với các chàng trai để làm vừa ḷng bố, nhưng nàng chán họ đến tận cổ.
Rhys Williams đến biệt thự và Elizabeth vô cùng ngạc nhiên trước sự vui mừng phấn khích của ḿnh khi được gặp lại anh. Trông anh bây giờ c̣n hấp dẫn hơn cả Rhys Williams trong trí nhớ của nàng. Rhys dường như vui mừng khi gặp nàng.
- Chuyện ǵ xảy ra với em vậy?
- Ư của anh là ǵ?
- Lâu nay em có thường soi gương không?
Nàng đỏ mặt:
- Không.
Anh quay sang Sam.
- Trừ khi bọn con trai câm điếc và mù chứ c̣n tôi có cảm giác Liz sẽ không c̣n ở với chúng ta lâu nữa đâu.
"Chúng ta", Elizabeth cảm thấy thú vị khi nghe anh nói điều đó. Nàng tranh thủ quanh quẩn bên hai người đàn ông càng nhiều càng tốt, rót rượu cho họ, lo việc vặt cho họ, thích thú được ngắm nh́n Rhys. Đôi khi Elizabeth ngồi đằng sau nghe họ thảo luận chuyện làm ăn và nàng cảm thấy thật là hấp dẫn.
Họ nói về những sự liên kết làm ăn, những nhà máy mới, những sản phẩm đă thành công và thất bại cũng như lư do v́ sao. Họ nói về các đối thủ cạnh tranh và các kế hoạch chiến lược. Tất cả những thứ nầy đối với Elizabeth chỉ làm cho nàng điên cái đầu.
Một hôm, khi Sam làm việc trong căn pḥng áp mái, Rhys mời Elizabeth đi ăn trưa. Nàng đưa anh đến quán Sư tử đỏ và ngồi ngắm anh chơi ném phi tiêu với đám đàn ông ở quầy bar. Elizabeth tự hỏi không biết ở nhà th́ Rhys sẽ ra sao? Dường như là anh thích nghi được tất cả mọi nơi. Nàng đă nghe một thành ngữ Tây Ban Nha nhưng nàng chưa bao giờ hiểu nó, và đến bây giờ nàng mới thấm thía được ư nghĩa của nó khi quan sát Rhys. Anh là một người thoải mái từ trong da thịt.
Họ ngồi ở một bàn nhỏ trong góc có tấm khăn trải bàn hai mầu đỏ - trắng, gọi món thịt cừu hầm và rượu bia rồi tṛ chuyện. Rhys hỏi nàng về chuyện học hành.
- Sự thật là không đến nỗi tồi lắm, - Elizabeth thú nhận. - Em đang học để biết một số điều nho nhỏ.
Rhys mỉm cười.
- Có rất ít người học được nhiều ở trường. Tháng Sáu nầy em sẽ ra trường phải không?
Elizabeth tự hỏi không hiểu sao anh lại biết.
- Vâng.
- Thế sau đó em đă biết ḿnh định làm ǵ chưa?
Đó cũng là câu hỏi mà nàng đang tự hỏi bản thân.
- Chưa. Quả thực là em chưa biết.
- Em có thích lập gia đ́nh không?
Tim nàng mất nhịp trong một thoáng. Sau đó nàng nhận ra chỉ là câu hỏi b́nh thường.
- Em chưa t́m được người nào ưng ư. - Nàng nghĩ đến cô Harriot và bữa ăn tối ấm cúng trước ḷ sưởi cùng những bông tuyết rơi, và nàng cười to.
- Bí mật à? - Rhys hỏi.
- Bí mật. - Nàng mong rằng có thể chia sẻ chuyện đó với anh, nhưng nàng lại chưa hiểu rơ về anh lắm. Sự thật là Elizabeth nhận ra, nàng chẳng biết ǵ về Rhys cả. Anh là một người lạ đẹp trai, quyến rũ, đă một lần thương hại nàng và cùng nàng bay đến Paris ăn một bữa tối mừng sinh nhật. Nàng biết anh rất xuất sắc trong công việc và bố nàng rất tin tưởng ở anh. Nhưng nàng lại hoàn toàn không biết ǵ về đời tư của anh, và anh thật sự là người như thế nào. Quan sát anh, Elizabeth có cảm giác anh là một người có nhiều khuôn mặt, những cảm xúc biểu lộ ra ngoài là để che giấu những cảm xúc thật ở trong ḷng, và Elizabeth thắc mắc không biết có ai thực sự hiểu được anh hay không.
Chính Rhys Williams là người chịu trách nhiệm về việc Elizabeth mất đi sự trinh trắng.
Ư tưởng lên giường với một người đàn ông càng ngày càng thôi thúc Elizabeth. Một phần của nó là những ham muốn xác thịt mănh liệt đôi khi làm cho nàng bần thần và kẹp chặt nàng trong những làn sóng của sự thất vọng, một cơn đau gấp rút, không rời khỏi cơ thể. Nhưng đó c̣n là một sự ṭ ṃ mạnh mẽ, một nhu cầu muốn biết chuyện đó là như thế nào. Dĩ nhiên là nàng không thể lên giường với bất kỳ ai. Đó phải là một người đặc biệt, một người nàng yêu thương, một người yêu cũng yêu thương nàng.
Vào một đêm thứ bảy, bố của Elizabeth tổ chức một buổi dạ hội ở biệt thự.
- Em hăy mặc chiếc váy đẹp nhất vào, - Rhys bảo nàng. - Anh muốn khoe em với tất cả mọi người.
Sướng run lên, Elizabeth cho rằng Rhys đă hẹn ḥ với ḿnh. Khi Rhys đến, anh dắt theo một cô công chúa Italia tóc vàng xinh đẹp. Elizabeth cảm thấy ḿnh bị xúc phạm và phản bội nên nửa đêm hôm đó nàng đă rời khỏi dạ hội và lên giường với một hoạ sĩ Nga say mèm, mặt đầy râu ria tên là Vassilov.
Toàn bộ câu chuyện chớp nhoáng đó là một điều bất hạnh. Elizabeth quá bực bội c̣n Vassilov th́ say khướt nên dường như đối với Elizabeth nó không có mở đầu, đoạn giữa và kết thúc. Không có một cử chỉ âu yếm nào, Vassilov cởi quần và ngă phịch xuống giường: Vào lúc đó Elizabeth đă định bỏ chạy nhưng nàng quyết tâm trừng phạt Rhys về sự phản bội của anh. Nàng cũng cởi quần áo và leo lên giường. Một lúc sau, Vassilov đi vào người nàng mà không hề báo trước. Đó là một cảm giác lạ lẫm. Nó không khó chịu nhưng cũng không quá đỗi thích thú. Nàng cảm thấy Vassilov rùng ḿnh một cái và một lát sau đă ngáy kḥ kḥ. Elizabeth nằm đó, ḷng tràn ngập cảm giác ghê tởm bản thân. Thật khó tin nổi tất cả các bài hát, các cuốn sách, các bài thơ viết về chuyện nầy.
Nàng nghĩ đến Rhys, và nàng muốn khóc. Elizabeth lặng lẽ mặc lại quần áo và trở về nhà. Khi tay hoạ sĩ gọi đến nhà nàng vào sáng hôm sau, Elizabeth cho người quản gia nói với anh ta nàng không có nhà.
Ngay ngày hôm sau Elizabeth quay lại trường học.
Nàng bay trở lại bằng chiếc phản lực của công ty cùng bố nàng và Rhys. Chiếc máy bay vốn được thiết kế để chở hàng trăm hành khách đă được sửa lại thành một con tầu sang trọng. Nó có hai pḥng ngủ rộng răi được trang trí đẹp đẽ nằm ở phía sau, có pḥng tắm, pḥng làm việc thoải mái, tiện nghi, một pḥng khách ở giữa với nhiều bức tranh, một nhà bếp ở đằng trước.
Elizabeth nghĩ rằng nó không khác ǵ tấm thảm bay của bố nàng.
Hai người đàn ông dùng hầu hết thời gian để bàn chuyện kinh doanh. Khi Rhys rảnh rỗi, anh và Elizabeth chơi cờ với nhau. Nàng hoà với anh một ván và khi Rhys nói "Anh sẽ nhớ" Elizabeth đă đỏ mặt v́ sung sướng.

o0o

Những tháng cuối ở trường học trôi qua thật nhanh. Đă đến lúc nàng phải bắt đầu nghĩ đến tương lai.
Elizabeth nghĩ đến câu hỏi của Rhys, Thế sau đó em đă biết ḿnh định làm ǵ chưa? Nàng vẫn chưa xác định được. Nhưng chính v́ cụ tổ Samuel mà Elizabeth đă trở nên hứng thú với việc kinh doanh của gia đ́nh, và nàng biết rằng nàng sẽ thích trở thành một phần của nó. Nàng không chắc rằng ḿnh có thể làm được cái ǵ. Có thể nàng sẽ bắt đầu bằng việc phụ giúp cho bố. Nàng nhớ lại tất cả những câu chuyện về một bà chủ kỳ diệu mà mẹ nàng đă từng thể hiện, và bà trở thành vô giá thế nào đối với Sam. Nàng sẽ cố gắng thay chỗ mẹ ḿnh.
Đó sẽ là một sự khởi đầu.


Chương 14

Bàn tay tự do của ngài Đại Sứ Thuỵ Điển ấn mạnh vào mông Elizabeth và nàng cố phớt lờ chuyện đó khi hai người khiêu vũ quanh pḥng, đôi môi nàng vẫn mỉm cười, cặp mắt lướt qua các vị khách ăn mặc sang trọng, dàn nhạc, những người hầu mặc lễ phục, mặt tủ buffet để đầy những món ăn độc đáo, rượu vang ngon, và nàng thầm hài ḷng với bản thân. Đây quả là một bữa tiệc hấp dẫn.
Họ đang ở trong pḥng khiêu vũ thuộc khu nhà ở Long Island. Có khoảng hai trăm khách mời và tất cả bọn họ đều rất quan trọng với tập đoàn Roffe và các con. Elizabeth nhận ra ngài Đại sứ đang ép người vào sát người nàng, cố gắng kích thích nàng. Ông ta đụng lưỡi vào tai nàng và th́ thầm:
- Cô nhảy đẹp lắm.
- Ông cũng vậy, - Elizabeth mỉm cười trả lời, nàng bất thần bước hụt và đạp gót giầy nhọn hoắt của ḿnh lên chân ông ta. Ông ta kêu lên đau đớn và Elizabeth lập tức tỏ ư xin lỗi, - Tôi xin lỗi, thưa ngài Đại sứ. Để tôi mời ngài một ly.
Nàng rời khỏi ông ta và lách về phía quầy rượu một cách ung dung giữa đám khách, cặp mắt thận trọng quan sát quanh căn pḥng, kiểm tra xem mọi thứ có được hoàn hảo hay không.
Hoàn hảo, đó là những ǵ bố nàng yêu cầu. Giờ đây Elizabeth đă làm chủ cả hàng trăm buổi yến tiệc do Sam tổ chức, nhưng nàng vẫn không bao giờ thấy thoải mái. Mỗi bữa tiệc là một sự kiện, một đêm khai mạc, với hàng tá những điều có thể sai sót. Nàng chưa từng biết đến sự sung sướng như thế. Giấc mộng tuổi thơ được ở gần bên bố, được bố cần tới đă trở thành hiện thực. Nàng đă biết cách điều chỉnh theo thực tế rằng nhu cầu của bố nàng là không phải dành riêng cho một cá nhân nào, rằng giá trị của nàng đối với ông dựa trên những ǵ nàng có thể cống hiến cho tập đoàn. Đó là chuẩn mực duy nhất mà Sam Roffe dùng để đánh giá người khác. Elizabeth đă có thể lấp đầy khoảng trống do cái chết của mẹ nàng mang lại. Nàng đă trở thành bà chủ tiệc khéo léo của bố nàng. Nhưng Elizabeth là một cô gái cực kỳ thông minh nên nàng c̣n tiến xa hơn thế. Nàng được tham dự vào các buổi hội nghị kinh doanh với Sam, trên máy bay cũng như trong các khách sạn sang trọng, trong nhà máy cũng như trong các toà đại sứ và các cung điện. Nàng chứng kiến bố ḿnh thi hành quyền lực, dùng hàng tỉ đô la vào việc mua và bán, phá huỷ và xây dựng. Roffe và các con là một sự phong phú vô cùng tận và Elizabeth thấy bố ḿnh rộng răi hào phóng với các bạn bè của tập đoàn cũng như siết chặt ḷng rộng răi với các kẻ thù của nó.
Elizabeth nh́n quanh pḥng và thấy Sam đang đứng ở quầy bar, nói chuyện với Rhys, cùng một vị thủ tướng và một thượng nghị sĩ từ California. Sam trông thấy Elizabeth và vẫy tay gọi nàng. Elizabeth đi về phía ông, trong đầu nàng nghĩ về quăng thời gian ba năm trước, khi sự việc bắt đầu.

o0o

Elizabeth bay về nhà ngay ngày nàng tốt nghiệp.
Nàng đă mười tám tuổi. Nhà vào lúc đó, đă là căn hộ tại quảng trựng Beekman ở Manhattan. Rhys cũng ở đó cùng bố nàng. Không hiểu sao nàng lại biết anh sẽ ở đó ở một nơi bí mật trong ư nghĩ của nàng vẫn có h́nh ảnh của anh, và mỗi khi cô đơn, chán chường hay thất vọng nàng lại lôi chúng ra và sười ấm bản thân bằng hồi ức của ḿnh. Lúc đầu th́ chuyện đó dường như là vô vọng. Một cô bé học sinh mười lăm tuổi và một người đàn ông hai mươi nhăm tuổi. Mười tuổi cách biệt đó chẳng khác ǵ một trăm tuổi.
Nhưng qua một số cách tính toán kỳ diệu nào đó th́ đến năm mười tám tuổi sự cách biệt với nàng đă không c̣n quan trọng như trước. H́nh như là nàng già đi nhanh hơn Rhys, cố gắng để bắt kịp anh.
Hai người đàn ông đứng lên khi nàng bước vào thư viện, nơi họ đang thảo luận chuyện làm ăn. Bố nàng thản nhiên hỏi:
- Elizabeth, con vừa về à?
- Vâng.
- À! Thế là đă học xong rồi đấy.
- Vâng.
- Thế th́ tốt.
Và đó là lời chào mừng nàng trở về nhà. Rhys đi lại phía nàng và mỉm cười. Trông anh có vẻ thật sự vui mừng v́ được gặp nàng.
- Trông em tuyệt quá, Liz. Lễ tốt nghiệp thế nào? Sam cũng rất muốn đến tham dự nhưng ông không thể đi được.
Anh đang nói những điều mà nhẽ ra bố nàng nên nói. Elizabeth giận dữ với bản thân ḿnh v́ đă bị tổn thương. Không phải là bố ḿnh không yêu thương ḿnh, nàng tự nhủ, mà đó là v́ ông đă được cống hiến cho một thế giới không có phần của nàng trong đó. Ông sẽ đưa một đứa con trai vào thế giới của ông, c̣n đứa con gái th́ chỉ là vật xa lạ mà thôi. Nàng không phù hợp với kế hoạch của tập đoàn.
- Con đang làm gián đoạn phải không. - Nàng đi ra cửa.
- Đợi một lát đă, - Rhys nói. Anh quay sang Sam. - Liz về nhà thật đúng lúc. Cô ấy có thể phụ giúp vào bữa tiệc đêm thứ bảy.
Sam quay sang Elizabeth, ngắm nh́n nàng một cách khách quan, như thể ông đang đánh giá nàng theo một kiểu mới. Nàng rất giống mẹ. Nàng cũng có vẻ đẹp đó vẻ thanh lịch tự nhiên đó. Mắt Sam chợt hiện ra một vẻ ǵ đó như vô cùng hứng thú. Chưa bao giờ từ trước đến nay ông lại nghĩ con gái ḿnh sẽ là một nguồn vốn tiềm tàng cho Roffe và các con.
- Con có cái váy dài sang trọng nào không?
Elizabeth ngạc nhiên nh́n ông.
- Con…
- Cũng không sao. Con đi mua một cái đi. Con có biết làm sao tổ chức một buổi tiệc không?
Elizabeth nuốt nước bọt và trả lời:
- Chắc chắn là có.
Không lẽ tốt nghiệp trường ở Thuỵ Sĩ mà không làm được sao? Họ đă dạy bạn tất cả các lễ nghi xă hội
- Dĩ nhiên là con biết cách tổ chức một bữa tiệc.
- Tốt. Bố đă mời một số quan khách từ Ả rập. Họ có khoảng… - ông quay sang Rhys.
Rhys mỉm cười với Elizabeth và nói:
- Bốn mươi. Thêm hoặc bớt vài người.
- Để tất cả đấy cho con. - Elizabeth nói với vẻ tự tin.
Bữa tiệc đó là một sự thất bại hoàn toàn.
Elizabeth đă bảo người đầu bếp làm món Cocktail cua đầu tiên, tiếp theo là món ra gu thịt và đậu cho mỗi người cùng với một loại rượu vang nổi tiếng. Thật không may khi trong món ra gu kia có cả thịt lợn và những người Ả rập không bao giờ ăn tôm cua cũng như thịt heo. Họ cũng không uống các thứ nước giải khát có cồn. Họ chỉ nh́n chằm chằm vào các món ăn mà không hề đụng đũa. Elizabeth ngồi ở một đầu chiếc bàn dài, c̣n đầu kia là bố nàng, lạnh ngắt v́ xấu hổ, trong ḷng chết lặng.
Chính là Rhys đă cứu văn cho buổi tối hôm đó.
Anh biến vào pḥng làm việc và gọi điện thoại. Rồi anh quay lại pḥng ăn, gây hứng thú cho khách bằng những câu chuyện tiếu lâm trong khi đám nhân viên bắt đầu dọn sạch bàn.
Rất nhanh sau đó, một đội xe phục vụ chạy đến và như có phép màu, các món ăn được bầy ra. Thịt cừu nướng chiên bột, cơm, gà quay, cá, cùng với bánh ngọt, phó mát và hoa quả tươi. Tất cả đều hài ḷng với các món ăn, ngoại trừ Elizabeth. Nàng quá khó chịu nên không thể nuốt trôi dù chỉ là một miếng nhỏ.
Mỗi khi nàng ngước nh́n Rhys, th́ lại thấy anh đang theo dơi ḿnh với vẻ thông đồng trong ánh mắt. Elizabeth không thể nói v́ sao, nhưng nàng thấy mất thể diện v́ Rhys không những nh́n thấy nỗi nhục của nàng mà c̣n ra tay cứu nàng ra khỏi nỗi nhục đó. Khi bữa tiệc kết thúc và người khách cuối cùng miễn cưỡng rời khỏi vào mấy giờ sáng, Elizabeth cùng Sam và Rhys ngồi trong pḥng khách. Rhys rót một ly rượu mạnh.
Elizabeth hít một hơi thở sâu và quay sang bố:
- Con xin lỗi về bữa tối hôm nay. Nếu không có Rhys…
- Bố tin là lần sau con sẽ khá hơn. - Sam nói dứt khoát.
Và ông đă đúng. Kể từ lần đó, mỗi khi Elizabeth tổ chức yến tiệc, dù cho có bốn hay bốn trăm khách, nàng cũng nghiên cứu họ, t́m xem họ thích và không thích cái ǵ, họ ăn và uống cái ǵ, họ thích loại h́nh giải trí nào. Nàng có cả một quyển hồ sơ từng người.
Những người khách đều cảm thấy thoả măn khi thấy có đầy đủ các nhăn rượu hoặc whisky hoặc x́ gà mà họ quen dùng, cũng như Elizabeth có thể thảo luận chuyện kinh doanh với họ một cách thông thạo.
Rhys có mặt ở hầu hết các bữa tiệc và bên cạnh anh bao giờ cũng là một cô gái xinh đẹp nhất. Elizabeth ghét tất cả bọn họ. Nhưng nàng cũng cố bắt chước họ. Nếu Rhys đi cùng một cô gái kẹp tóc đằng sau Elizabeth sẽ làm tóc giống y như vậy. Nàng cố ăn mặc theo kiểu các cô gái của Rhys, hành động như họ hành động. Nhưng tất cả những việc đó chẳng để lại cho Rhys chút ấn tượng ǵ. Thậm chí anh c̣n chẳng buồn để mắt đến. Thất vọng, Elizabeth quyết định ḿnh có sao th́ vẫn để vậy thôi.
Buổi sáng hôm sinh nhật lần thứ hai mươi mốt của nàng, khi Elizabeth xuống nhà ăn điểm tâm, Sam nói:
- Con hăy đặt một số vé đi xem hát tối nay. Sau đó sẽ ăn tối ở nhà hàng hai mốt.
Elizabeth nghĩ, ông vẫn nhớ và nàng cảm thấy rất vui sướng.
Rồi bố nàng nói thêm:
- Chúng ta có tất cả mười hai người. Và chúng ta sẽ xem xét bản hợp đồng mới ở Bolivia.
Nàng không nói ǵ về sinh nhật ḿnh. Nàng nhận được vài bức điện từ các bạn học cũ, nhưng cũng chỉ thế. Đến sáu giờ chiều hôm ấy, một bó hoa to tướng gói trong giấy bóng kính được mang đến. Elizabeth tin chắc rằng nó là của bố nàng. Nhưng trên tấm thiếp viết "Một ngày dễ thương cho một phụ nữ dễ thương" và ở dưới kư "Rhys".
Bố nàng rời khỏi nhà đến nhà hát lúc bảy giờ tối hôm ấy. Ông nh́n thấy bó hoa và hờ hững nói:
- Cũng đẹp đấy chứ?
Elizabeth định nói "Đó là quà sinh nhật", nhưng như thế th́ cũng được ǵ? Nếu bạn định nhắc nhở người ḿnh yêu thương rằng hôm nay là sinh nhật của ḿnh th́ thật là phù phiếm.
Nàng nh́n ông bước đi và tự hỏi ḿnh sẽ làm ǵ cho hết buổi tối đây. Tuổi hai mươi mốt luôn được coi là điểm mốc quan trọng. Nó mang ư nghĩa trưởng thành, có tự do, trở thành đàn bà. Thế đấy, hôm nay là cái ngày kỳ diệu và nàng thấy nó cũng không khác ǵ so với năm ngoái, hay năm trước nữa. Tại sao ông lại không nhớ nổi cơ chứ? Nếu nàng là con trai th́ liệu ông có nhớ hay không?
Người quản gia xuất hiện để hỏi nàng về bữa tối.
Elizabeth không thấy đói. Nàng chỉ thấy trống trải và hoang vắng. Nàng biết rằng ḿnh đang thương xót cho bản thân, nhưng không phải chỉ là cho ngày sinh không được kỷ niệm nầy. Đó là cho tất cả những sinh nhật cô đơn trong quá khứ, cho nỗi đau trưởng thành một ḿnh, thiếu mẹ, thiếu bố, thiếu một người quan tâm săn sóc.
Vào lúc mười giờ, khi Elizabeth đang ngồi trước ḷ sưởi trong pḥng khách tối tăm, mặc một chiếc áo dài, th́ một giọng nói vang lên "Sinh nhật vui vẻ". Ánh sáng bừng lên và Rhys Williams đă đứng đó từ bao giờ. Anh đi đến bên nàng và nói với vẻ trách móc:
- Đây không phải là cách mừng sinh nhật. Một cô gái liệu có bao nhiêu lần sinh nhật hai mươi mốt tuổi.
- Em… em nghĩ rằng anh đi cùng bố em đêm nay, - Elizabeth bối rối nói.
- Anh đă đi. Và ông có nhắc rằng đêm nay em ở nhà một ḿnh. Thay quần áo đi. Chúng ḿnh sẽ cùng đi ăn tối.
Elizabeth lắc đầu. Nàng từ chối ḷng thương hại của anh
- Cám ơn anh, Rhys. Em… em thật sự không đói.
- Không, anh th́ đói và anh rất ghét phải ngồi ăn một ḿnh. Anh cho em năm phút để thay đồ, hay là em sẽ mặc nguyên thế nầy mà đi với anh.
Họ ăn tối tại Long Island, dùng món xúc xích với ớt cùng hành rán kiểu Pháp và uống nước trái cây, và họ nói chuyện, và Elizabeth nghĩ hôm nay c̣n tuyệt hơn cả hôm ở nhà hàng Maxim s. Tất cả mọi sự chú ư của Rhys đều tập trung vào nàng và nàng có thể hiểu tại sao anh lại hấp dẫn phụ nữ đến như vậy. Không chỉ v́ ngoại h́nh của anh. Sự thật là anh thật sự thích phụ nữ và anh luôn sung sướng khi được ở bên cạnh họ. Anh làm cho Elizabeth có cảm giác rằng nàng là một người đặc biệt và anh muốn được ở bên nàng hơn bất cứ người nào trên thế giới. Cũng không có ǵ kỳ lạ, Elizabeth nghĩ, khi mà tất cả đám phụ nữ đều say mê anh.
Rhys kể cho nàng nghe đôi điều về tuổi thơ của anh ở xứ Walses, và anh biến nó thành một câu chuyện tuyệt vời, đầy chất mạo hiểm và vui nhộn.
- Anh bỏ trốn khỏi nhà! - anh nói, - bởi v́ trong anh có một nỗi khát khao được nh́n thấy tất cả và làm tất cả mọi thứ. Anh muốn trở thành những người như anh thấy. Anh cảm thấy chưa đầy đủ với bản thân. Em có hiểu những ǵ anh nói không?
- Ồ, dĩ nhiên là nàng hiểu rất rơ!
- Anh làm việc ở công viên, các băi biển và một mùa hè anh đă hướng dẫn du khách bơi thuyền thúng dọc theo Rhosili, và…
- Khoan đă, - Elizabeth ngắt lời anh. - Rhosili là ǵ và thuyền thúng… là ǵ?
Rhosili là một con sông nước xiết, có nhiều ghềnh thác nguy hiểm. Thuyền thúng là một loại xuồng cổ được làm từ khung gỗ và da thú không thấm nước, có gốc gác từ trước thời La Mă. Em chưa bao giờ đến xứ Wales phải không?
Nàng lắc đầu.
- À, thế th́ em sẽ thích nó đấy. - Nàng biết là ḿnh sẽ thích. - Có một thác nước ở Vale of Neath và đó là một trong những thắng cảnh đẹp trên thế giới. Và có rất nhiều địa điểm hấp dẫn khác như: Aber Eiddi và Porthclair và Killgetty và Llangwm. - Những từ ngữ đó tuôn ra khỏi lưới anh như một đoạn nhạc. - Đó là những vùng đất hoang vu chưa được khám phá, tràn đầy những bất ngờ kỳ diệu.
- Và anh vẫn rời khỏi xứ Wales.
Rhys mỉm cười với nàng và nói:
- Đó là nỗi khao khát trong anh. Anh muốn làm chủ cả thế giới nầy.
Điều mà anh không nói với nàng là nỗi khát khao đó vẫn c̣n nguyên vẹn.

o0o

Trong suốt ba năm sau đó Elizabeth trở nên không thể thiếu được với bố nàng. Công việc của nàng ngày càng làm cho cuộc sống của ông thoải mái hơn, để ông có thể tập trung tất cả vào điều quan trọng nhất.
Kinh doanh. Những chi tiết trong việc chăm sóc cuộc sống của ông được dành toàn bộ lại cho Elizabeth. Nàng thuê và sa thải nhân viên, mở và đóng các cửa các căn nhà theo nhu cầu của bố nàng và khiến ông được tiêu khiển.
Hơn thế nữa, nàng đă trở thành tai mắt của ông. Sam mỗi cuộc họp kinh doanh Sam luôn hỏi Elizabeth ấn tượng của nàng đối với một người nào đó, hoặc giải thích cho nàng lư do v́ sao ông lại hành động đặc biệt như thế. Nàng quan sát ông đưa ra các quyết định ảnh hưởng đến cuộc sống của hàng ngàn người, liên quan đến hàng trăm triệu đô la. Nàng đă nghe nhiều vị thống đốc bang phải nài nỉ Sam mở nhà máy, hay van xin ông đừng đóng cửa.
Sau một trong những cuộc họp như thế, Elizabeth nói:
- Thật không thể tin được. Cứ như thể là bố đang điều hành cả một đất nước vậy.
Bố nàng cười và trả lời:
- Roffe và các con có thu nhập c̣n lớn hơn ba phần tư các quốc gia trên thế giới.
Trong chuyến công du với bố, Elizabeth dần trở nên quen thuộc với các thành viên khác trong gia đ́nh Roffe, các ông chú bà cô của nàng cũng như vợ hoặc chồng của họ.
Hồi c̣n nhỏ Elizabeth đă gặp họ qua các kỳ nghỉ khi họ đến chơi một trong các ngôi nhà của bố nàng, hoặc khi nàng đến thăm nọ nhân dịp các kỳ nghỉ ngắn ngày ở trường.
Simonetta và Ivo Palazzi ở Rome, luôn luôn là những người vui nhộn nhất.
Họ rất cởi mở và thân thiện, và Ivo luôn làm cho Elizabeth cảm thấy như ḿnh đă lớn khôn. Ông chịu trách nhiệm chi nhánh Italia của Roffe và các con, và ông làm việc rất có hiệu quả. Mọi người đều thích làm ăn với Ivo. Elizabeth nhớ một người bạn học của nàng đă nói khi gặp ông.
- Cậu có biết tớ thích ông chú cậu ở điểm ǵ không? Đó là ông rất nồng nhiệt và hấp dẫn.
Đó là Ivo, nồng nhiệt và hấp dẫn.
Rồi c̣n có Helene Roffe - Martel và chồng, Charles, ở Paris. Elizabeth chưa bao giờ thật sự hiểu được Helene, hoặc cảm thấy dễ chịu khi ở bên bà. Bà ta luôn tỏ ra tử tế với Elizabeth nhưng vẫn có một sự lănh đạm mà nàng không tài nào phá vỡ nỗi. Charles là giám đốc chi nhánh Pháp của Roffe và các con.
- Ông rất có tŕnh độ, mặc dù Elizabeth có nghe bố nàng nói rằng ông không có nghị lực. Ông có thể làm theo các chỉ thị nhưng ông không có óc sáng tạo. Sam không bao giờ thay thế ông bởi v́ chi nhánh Pháp hoạt động rất có lời. Elizabeth cho rằng chính Helene Roffe - Martel mới là người đem lại sự thành công cho chi nhánh.
Elizabeth rất thích bà cô người Đức Anna Roffe Gassner và chồng là Walther. Elizabeth nhớ đă nghe gia đ́nh nàng nói chuyện rằng Anna Roffe đă lấy phải một người chồng không môn đăng hộ đối. Walther Gassner đă từng nổi danh là một người có lư lịch xấu, một kẻ đào mỏ, người đă lấy một phụ nữ kém hấp dẫn và già hơn ḿnh đến mười tuổi chỉ v́ tài sản của cô ta. Elizabeth lại không nghĩ rằng bà cô họ của nàng kém hấp dẫn. Nàng luôn thấy Anna là một người hay rụt rè, nhạy cảm, hơi lănh đạm và e ngại cuộc sống. Elizabeth đă yêu thích Walther ở vẻ bên ngoài.
- Ông có vẻ đẹp kinh điển của một minh tinh màn bạc nhưng ông không hề kiêu căng hay đỏm dáng. Ông có vẻ thành thật với Anna và Elizabeth không tin bất kỳ những câu chuyện tồi tệ nào mà nàng được nghe về ông.
Trong tất cả đám cô chú họ th́ Alec là người nàng quư mến nhất. Mẹ của ông mang họ Roffe và bà đă kết hôn với Sir George Nichols, vị ṭng nam tước thứ ba. Alec là người Elizabeth luôm t́m đến mỗi khi nàng gặp rắc rối.
Không hiểu sao, có lẽ do tính nhạy cảm và lịch thiệp của ông, ông chỉ như một đứa trẻ ngang hàng với nàng, và bây giờ nàng thấy đó như một lời khen đối với Alec. Ông luôn đối xử với nàng như một người bằng vai phải lứa, sẵn sàng giúp đỡ và khuyên giải nàng. Elizabeth nhớ có một lần, trong một cơn thất vọng cùng cực, nàng đă quyết định bỏ nhà ra đi. Nàng đă thu dọn hành trang, và trong một cơn bồng bột bất ngờ, nàng gọi điện cho Alec ở London để chào tạm biệt. Lúc đó ông đang tham dự một hội nghị nhưng ông đă nghe điện thoại và nói chuyện với Elizabeth hơn một tiếng đồng hồ. Khi ông kết thúc, Elizabeth đă quyết định tha thứ cho Sam và dành cho ông một cơ hội. Đó là Sir Alec Nichols. Vợ ông, Vivian, lại là một kiểu người khác hẳn. Alec rộng răi và chín chắn bao nhiêu th́ Vivian lại ích kỷ và khinh xuất bấy nhiêu. Bà là người phụ nữ chỉ coi ḿnh là trung tâm điển h́nh nhất mà Elizabeth từng biết.
Nhiều năm trước, khi Elizabeth đến nghỉ cuối tuần ở Gloucestershire (Anh), nàng một ḿnh đi picnic. Trời đổ mưa và Elizabeth đă phải trở về nhà sớm, vừa đi đến hành lang th́ nghe thấy tiếng căi nhau từ pḥng làm việc vọng ra.
- Tôi chán làm bảo mẫu lắm rồi, - Vivian nói. - Anh có thể tiếp đăi cô cháu gái và giúp nó giải trí đêm nay. Tôi đi London đây. Tôi đă có hẹn ở đó.
- Chắc chắn là em có thể huỷ bỏ nó, Vivian. Con bé chỉ c̣n ở đây với chúng ta một ngày, và nó…
- Xin lỗi, Alec. Tôi đang muốn làm t́nh, và tối nay tôi sẽ kiếm được một gă.
- Lạy chúa, Vivian!
- Thôi, xin anh? Đừng có lo hộ cho cuộc sống của tôi nữa.
Vào lúc đó trước khi Elizabeth kịp cử động, Vivian đă lao ra khỏi cửa pḥng. Bà liếc nhanh vào bộ mặt khó chịu của Elizabeth và vui vẻ nói "Về sớm thế, cháu yêu!". Và đi thẳng xuống cầu thang.
Alec bước ra ngưỡng cửa. Ông nhẹ nhàng nói:
- Vào đây, Elizabeth.
Elizabeth miễn cưỡng đi vào pḥng làm việc. Gương mặt Alec đỏ bừng v́ xấu hổ. Elizabeth rất muốn an ủi ông nhưng nàng không biết phải làm như thế nào.
Alec bước tới bên bàn lớn, cầm cái tẩu lên nhét đầy thuốc sợi vào châm lửa. Elizabeth tưởng chừng như ông không bao giờ châm xong cả.
- Cháu phải hiểu cho Vivian.
Elizabeth trả lời:
- Chú Alec, đây không phải là việc của cháu. Cháu…
- Nhưng về một khía cạnh nào đó th́ vẫn có. Chúng ta là người một nhà. Chú không muốn cháu suy nghĩ quá khe khắt về cô ấy.
Elizabeth không thể tin nổi. Sau những ǵ khác thường mà nàng vừa nghe, Alec vẫn t́m cách bênh vực vợ ḿnh.
- Đôi khi trong hôn nhân, - Alec nói tiếp, - người vợ và người chồng có những nhu cầu khác nhau. - Ông dừng lại với vẻ ngượng ngùng, cố t́m lời để diễn đạt. - Chú không muốn cháu trách Vivian bởi v́ chú… chú không thể thoả măn được một số nhu cầu của cô ấy.
- Đó không phải là lỗi của cô ấy, cháu biết mà.
Elizabeth không thể kiềm chế bản thân.
- Cô ấy có hay đi chơi với những người đàn ông khác không?
- Chú sợ rằng có.
Elizabeth vô cùng kinh ngạc.
- Vậy tại sao chú không bỏ cô ấy?
- Ông dịu dàng mỉm cười. - Chú không thể bỏ cô ấy được cháu yêu ạ. Cháu biết đấy, chú rất yêu cô ấy.
Ngày hôm sau Elizabeth quay lại trường. Kể từ lần đó, nàng càng cảm thấy gần gũi với Alec hơn bất kỳ một người nào khác.

o0o

Bây giờ th́ Elizabeth đă trở nên quan tâm nhiều đến bố nàng. Ông có vẻ bận tâm lo lắng đến một vấn đề nhưng Elizabeth không tài nào đoán ra. Khi nàng hỏi ông th́ ông trả lời:
- Chỉ là một chuyện nhỏ mà bố cần làm rơ. Bố sẽ cho con biết sau.
Ông trở nên kín đáo hơn và Elizabeth không c̣n được động tới các giấy tờ của ông nữa. Khi ông nói với nàng "Ngày mai bố sẽ đi Chamonix để leo núi", Elizabeth cảm thấy rất vui. Nàng biết ông cần phải nghỉ ngơi. Ông đă xuống cân, trở nên xanh xao và hay gắt gỏng.
- Con sẽ đặt chỗ trước cho bố. - Elizabeth nói.
- Đừng lo. Họ đă làm xong cả rồi.
Có vẻ chuyện đó không giống ông lắm. Ông đă đi Chamonix vào sáng hôm sau.
Đó là lần cuối cùng nàng nh́n thấy ông. Lần cuối cùng nàng được trông thấy ông…

o0o

Elizabeth nằm trong căn pḥng ngủ đầy bóng tối, nhớ lại quá khứ. Dường như cái chết của bố nàng là không thật, có thể bởi v́ ông đă quá sống động.
Ông là người cuối cùng mang họ Roffe. Ngoại trừ nàng. Chuyện ǵ rồi sẽ xảy ra với tập đoàn? Bố nàng đă nắm trong tay số cổ phần quyết định quyền điều khiển tập đoàn. Nàng tự hỏi không biết bố ḿnh sẽ để chúng lại cho ai?
Elizabeth biết được câu trả lời vào cuối buổi chiều hôm sau. Luật sư của Sam xuất hiện tại nhà nàng.
- Tôi mang đến bản sao chúc thư của bố cô. Tôi cũng không muốn đến đây quấy rầy cô trong lúc đau thương nầy, nhưng tôi nghĩ tốt nhất là nên cho cô biết ngay. Cô là người thừa kế duy nhất của bố cô. Điều đó cũng có nghĩa là số cổ phần quyết định quyền điều hành Roffe và các con đang nằm trong tay cô.
Elizabeth không thể tin nổi. Chắc chắn rằng ông đă không trông mong việc nàng sẽ điều hành tập đoàn.
- Tại sao? - Nàng hỏi. - Tại sao lại là tôi?
Viên luật sư ngập ngừng rồi nói:
- Tôi có thể nói thẳng chứ, cô Roffe. Bố cô hăy c̣n tương đối trẻ. Tôi tin chắc rằng ông ấy không hề cho rằng ḿnh sẽ chết trong ṿng nhiều năm tới. Đến đúng thời điểm, ông ấy sẽ cho lập một bản chúc thư khác quyết định quyền lănh đạo công ty thuộc về ai. Có lẽ lúc nầy ông ấy vẫn c̣n chưa quyết định được. - Ông ta nhún vai. - Dù sao đó cũng chỉ là phỏng đoán. Điều cốt lơi là bây giờ quyền điều hành đă thuộc về cô. Cô sẽ phải quyết định xem ḿnh phải làm ǵ với nó, ḿnh phải trao quyền cho ai. - ông ta ngắm nàng một lúc, rồi tiếp tục - Từ trước đến giờ chưa bao giờ có phụ nữ trong hội đồng quản trị của tập đoàn, nhưng,… thôi vậy, lúc nầy cô đang thay thế vị trí của bố cô. Thứ sáu nầy có cuộc họp hội đồng quản trị ở Thuỵ Sĩ. Cô sẽ đi dự chứ?
Sam nhất định đă nghĩ đến điều nầy.
Cả cụ Samuel cũng vậy.
- Tôi sẽ đi. - Elizabeth trả lời.

Chương 15

BỒ ĐÀO NHA
Thứ tư mồng 9 tháng Chín. Nửa đêm.
Trong pḥng ngủ của một căn hộ nhỏ cho thuê trên đường Bombeiros, một trong những ngơ hẹp quanh co đầy nguy hiểm của Alto Estoril, một cảnh quay phim đang được tiến hành.
Có bốn người trong căn pḥng.
Một người quay phim, trên giường là hai diễn viên đang trong cảnh quay, người đàn ông khoảng ngoài ba mươi tuổi và cô gái tóc vàng với thân h́nh bốc lửa. Cô ta không mặc ǵ trên người ngoại trừ dải băng đỏ chói quấn quanh cổ. Người đàn ông thật cao lớn, có đôi vai của một đô vật và bộ ngực vạm vỡ không lông. Cái chim của hắn, mặc dù đang gục xuống, vẫn to tướng. Người thứ tư trong pḥng là khán giả, ngồi ở phía sau, đội một chiếc mũ đen rộng vành và mang kính đen.
Người quay phim quay sang người khán giả với vẻ thăm ḍ và vị khán giả gật đầu. Người quay phim ấn nút máy quay và tiếng xè xè phát ra. Anh ta nói với cặp diễn viên.
- Xong rồi. Diễn.
Người đàn ông quỳ lên và cô gái ngậm cái của quư của gă vào mồm cho đến khi nó trở nên cứng nhắc. Cô ta buông nó ra và thốt lên:
- Chúa ơi, to quá.
Anh ta đổ người xuống người cô gái và đi vào giữa hai chân cô ta.
- Từ từ thôi anh. - Cô ta cao giọng càu nhàu.
- Hăy làm như cô đang thích thú lắm đi.
- Làm sao tôi làm được. Nó cứ như quả dưa hấu chết tiệt ấy.
Vị khán giả chồm người về phía trước, quan sát từng cử động của người đàn ông.
Cô gái rên rỉ:
- Lạy Chúa, tuyệt quá, làm chậm thôi, anh yêu.
Vị khán giả thở gấp hơn, mắt dán chặt vào cảnh tượng trên giường. Cô gái nầy là người thứ ba, và cô ta thậm chí c̣n đẹp hơn hai người kia.
Cô ta quằn quại từ bên nầy sang bên kia, thốt ra những tiếng rên rỉ nhỏ.
- Ah… - rồi hổn hển, - tiếp tục đi!
Cô ta gh́ chặt cổ người đàn ông, kéo sát vào ḿnh hơn. Động tác của anh ta càng lúc càng nhanh, mạnh hơn c̣n cô gái th́ cào móng tay vào tấm lưng trần của anh ta.
- Ah… - Cô ta rên rỉ, - Được rồi! Tôi tới đây!
Người quay phim nh́n về phía vị khán giả và người nầy gật đầu, đôi mắt sáng quắc lên sau cặp kính đen.
- Nào! - Người quay phim nhắc người đàn ông trên giường. Cô gái, bị cuốn vào cơn điên loạn mănh liệt của bản thân, không nghe thấy lời nhắc đó. Khi mặt cô ta đă tràn ngập một cơn khoái lạc man dại, toàn thân run lên, đôi tay lực lưỡng của người đàn ông khép lại quanh cổ họng cô ta và bắt đầu siết lại làm cho cô ta thấy nghẹt thở. Cô ta nh́n anh ta chằm chằm, hoang mang, và rồi cặp mắt cô ta chợt tràn đầy một sự kinh hoàng tột độ.
Người ngồi xem nghĩ: Đă đến lúc rồi. Là lúc nầy đây! Lạy Chúa! Hăy nh́n vào mắt cô ta. Chúng đang mở rộng với vẻ hoảng hốt. Cô ta dẫy dụa để thoát khỏi chiếc kẹp sắt quanh cổ, nhưng vô dụng. Cô ta vẫn đang trong cơn cực khoái và nó cùng với sự quằn quại của cái chết nhập làm một.
Toàn thân người ngồi xem đầm đ́a mồ hôi. Cảm giác kích động dường như không sao tả xiết. Cô ta đă chết giữa cơn khoái lạc tột cùng của cuộc đời, mắt c̣n nh́n sững vào cặp mắt của cái chết. Cảnh tượng thật là đẹp. Mọi việc bất ngờ kết thúc. Người ngồi xem vẫn ngồi đó, mệt lả, thân h́nh co giật v́ cơn hoan lạc, thở những hơi dài và sâu. Cô gái đă bị trừng phạt.
Và vị khán giả cảm thấy ḿnh như Thượng đế.


Chương 16

ZURICH
Thứ sáu ngày 11 tháng Chín. Buổi trưa
Tổng hành dinh của Roffe và các con chiếm một diện tích khoảng hai mươi tư hecta dọc theo Sprettenbach ở ngoại ô phía đông thành phố Zurich.
Khu hành chính là một toà nhà cao ốc mười hai tầng lắp kính hiện đại, cao vượt hẳn lên so với một tổ hợp các khu nghiên cứu phân xưởng sản xuất, pḥng thí nghiệm, khu kế hoạch sản xuất và một đoạn đường sắt. Đó là trung tâm đầu năo của đế quốc Roffe và các con.
Tiền sảnh của toà nhà hoàn toàn hiện đại, được trang hoàng bằng hai mầu xanh lá cây và trắng cộng với các đồ đạc kiểu Đan Mạch. Một nữ nhân viên tiếp tân ngồi sau một cái bàn kính và những người được cô ta cho đi vào sâu trong toà nhà đều có một người hướng dẫn đi cùng. Phía đằng sau bên phái của tiền sảnh là một dăy thang máy với một chiếc tốc hành đặc biệt dành riêng cho chủ tịch tập đoàn.
Vào sáng hôm nay, những ch́ếc thang máy riêng đă được các thành viên hội đồng quản trị sử dụng.
Họ đă đến đây trong ṿng vài giờ trước từ nhiều nơi trên thế giới bằng phi cơ, tầu hoả, trực thăng và xe hơi. Họ đang tập trung ở pḥng họp trần cao, tường lót gỗ sồi rộng lớn; Sir Alec Nichols, Walther Gassner, Ivo Pallazi và Charles Martel. Người duy nhất không thuộc hội đồng quản trị là Rhys Willlams.
Các loại nươc giải khát và rượu đă được bày sẵn trên tủ búp phê nhưng không ai trong pḥng để ư đến.
Tất cả bọn họ đều căng thẳng, hồi hộp, mỗi người đang theo đuổi những ư nghĩ riêng của ḿnh.
Kate Erling, một phụ nữ Thuỵ Điển có năng lực, xấp xỉ năm mươi tuổi, bước vào pḥng.
- Xe của cô Roffe đă đến.
Cặp mắt bà ta lướt quanh căn pḥng để chắc chắn rằng mọi thứ đă sẵn sàng: bút, giấy, b́nh nước bạc ở mỗi chỗ, x́ gà và thuốc lá, gạt tàn, diêm. Kate Erling đă làm thư kư riêng cho Sam Roffe được năm năm.
Sự thật rằng ông đă chết cũng không khiến cho bà ta hạ thấp các tiêu chuẩn của ông, hoặc của bà ta.
Bà ta gật đầu, hài ḷng, và rút lui ra ngoài.
Ở dưới nhà, phía trước toà cao ốc hành chính, Elizabeth đang bước ra khỏi chiếc limousine. Nàng mặc áo vét và váy đen, áo choàng trắng. Gương mặt nàng không trang điểm. Trông nàng trẻ hơn tuổi hai mươi tư của ḿnh, xanh xao và yếu ớt.
Giới báo chí đang đợi nàng. Khi nàng bắt đầu bước vào toà nhà, các phóng viên truyền thanh truyền h́nh và nhật báo lập tức vậy chặt lấy nàng, tay lăm lăm máy quay phim, máy ảnh và micro.
- Tôi ở tờ L Europeo, cô Roffe. Chúng tôi có thể có một lời tuyên bố chứ? Ai sẽ nắm quyền lănh đạo tập đoàn hiện nay khi bố cô…
- Cô Roffe, xin hăy nh́n vào đây. Cô có thể cho độc giả của chúng tôi một nụ cười thật tươi!
- Associated Press, cô Roffe. Di chúc của cha cô đă viết ǵ?
- New York Daily News. Bố cô không phải là một nhà leo núi cừ khôi sao? Họ có phát hiện được…
- Wall Street Journal. Xin cô nói vài điều về t́nh trạng tài chính của tập đoàn…
- Tôi từ tờ London Times. Chúng tôi dự định thực hiện một bài viết về Roffe…
Elizabeth, được ba nhân viên bảo vệ hộ tống, phải vất vả lắm mới chen qua được đám phóng viên vào trong tiền sảnh.
- Một bức ảnh nữa thôi, cô Roffe…
Và Elizabeth bước vào tháng máy, cửa đóng lại.
Nàng hít một hơi thở sâu và rùng ḿnh. Sam đă chết. Tại sao họ không thể để nàng được yên?
Một lát sau Elizabeth đă đi vào pḥng họp. Người đầu tiên chào đón nàng là Alec Nichols. Ông rụt rè ṿng tay qua người nàng và nói:
- Chú rất tiếc, Elizabeth. Đây quả là một cú sốc lớn với tất cả bọn chú. Chú và Vivian đă thử gọi điện cho cháu nhưng…
- Cháu biết. Cám ơn, Alec. Cám ơn về bức điện của chú.
- Ivo Palazzi đứng dậy và hôn vào má nàng.
- Cara, chú biết nói ǵ đây! Cháu vẫn b́nh thường chứ?
- Vâng, vẫn ổn. Cám ơn, Ivo. - Nàng quay sang. - Chào chú Charles.
- Elizabeth, Hélène và chú hết sức đau ḷng. Nếu có bất cứ việc ǵ…
- Cháu cám ơn.
Walther Gassner đi về phía Elizabeth và nói với giọng ngượng ngùng:
- Anna và chú muốn bày tỏ nỗi tiếc thương vô hạn với những ǵ đă xảy ra với bố cháu.
Elizabeth gật đầu, mặt ngẩng cao.
- Cám ơn chú Walther.
Nàng không muốn ở đây xung quanh là những người nhắc nhớ đến bố nàng. Nàng muốn bỏ chạy, muốn được một ḿnh cô đơn.
Rhys Williams đứng một bên, ngắm nh́n gương mặt Liz và nghĩ thầm, nếu họ không dừng lại chắc nàng ngă quỵ mất. Anh thong thả đi qua đám người, giơ tay ra và nói:
- Chào Liz.
- Chào Rhys. - Lần cuối cùng nàng gặp anh là khi anh đến nhà báo tin về cái chết của bố nàng. Việc đó dường như đă cách đây nhiều năm rồi. Hoặc mới chỉ có vài giây trước. Nó đă được đúng một tuần.
Rhys nhận ra Elizabeth đang cố gắng giữ b́nh tĩnh.
Anh nói:
- Bây giờ đă có mặt đông đủ mọi người, sao ta lại không bắt đầu nhỉ?
Nàng cười với Rhys tỏ vẻ cám ơn. Mọi người ngồi vào chỗ của ḿnh quanh cái bàn vuông lớn bằng gỗ sồi Rhys dẫn Elizabeth tới đầu bàn và kéo ghế cho nàng. Ghế của bố ḿnh đây, Elizabeth nghĩ. Sam đă ngồi ở đây, làm chủ toạ những cuộc họp.
Charles lên tiếng:
- Bởi v́ chúng ta không có… - ông ngập ngừng rồi quay sang Alec. - Tại sao anh không đại diện?
Alec liếc nh́n xung quanh và những khác tỏ dấu hiệu đồng t́nh.
- Thôi được.
Alec ấn vào cái nút trên bàn phía trước mặt ông, và Kate Erling đi vào, mang theo một cuốn sổ. Bà ta đóng cửa lại và kéo một chiếc ghế ra, giấy bút sẵn sàng.
Alec nói:
- Tôi nghĩ trong hoàn cảnh nầy th́ chúng ta có thể bỏ qua hết các thủ tục. Tất cả chúng ta đều đau đớn v́ sự mất mát khủng khiếp. Nhưng… - ông nh́n Elizabeth với vẻ xin lỗi - điều cốt lơi hiện nay là Roffe và các con phải có một bộ mặt đẹp đẽ.
- D accord (1) - Chúng ta chịu búa ŕu dư luận như thế đă là đủ lắm rồi. - Charles hầm hừ.
Elizabeth nh́n ông và hỏi:
- Tại sao?
Rhys giải thích:
- Hiện nay tập đoàn đang phải đối mặt với rất nhiều các vấn đề bất thường, Liz. Chúng ta dính vào các vụ kiện cáo nghiêm trọng, phải chịu sự điều tra của chính phủ và một số ngân hàng đang gây áp lực với chúng ta. Điểm chính là tất cả những việc đó gây bất lợi rất lớn đến h́nh ảnh của tập đoàn. Công chúng mua các sản phẩm y dược bởi v́ họ tin tưởng vào nơi đă sản xuất ra chúng. Nếu chúng ta để mất đi niềm tin của họ th́ có nghĩa là chúng ta đă mất đi các khách hàng của ḿnh.
Ivo nói bằng giọng trấn an:
- Không có vấn đề nào là chúng ta không giải quyết được. Điều quan trọng là phải tổ chức chấn chỉnh lại tập đoàn ngay lập tức.
- Bằng cách nào? - Elizabeth hỏi.
Walther trả lời:
- Bằng cách bán các cổ phần của chúng ta ra ngoài.
Charles thêm vào:
- Bằng cách đó chúng ta có thể lo liệu các khoản nợ ngân hàng và có đủ tiền… - ông bỏ dở câu nói.
Elizabeth nh́n Alec.
- Chú có đồng ư điều đó không?
- Chú nghĩ rằng rất cả mọi người đều đồng ư, Elizabeth ạ.
Nàng ngả người vào lưng ghế, vẻ trầm tư. Rhys cầm một xấp giấy, đứng lên và mang lại cho Elizabeth.
- Anh đă cho chuẩn bị tất cả các tài liệu cần thiết. Em chỉ việc kư vào là xong.
Elizabeth liếc nh́n xấp giấy nằm trước mặt ḿnh.
- Nếu em kư th́ chuyện ǵ sẽ xảy ra?
Charles nói:
- Chúng ta có đến cả tá công ty môi giới quốc tế sẵn sàng thành lập ra một tổ hợp để bao mua các cổ phần bán ra. Họ sẽ bảo đảm việc bán ra với cái giá mà chúng ta cùng thảo luận. Trong một vụ lớn như vụ nầy sẽ có nhiều tổ chức cũng như cá nhân tham gia.
- Ư chú là các ngân hàng và các công ty bảo hiểm?
Charles gật đầu.
- Chính xác.
- Và họ sẽ cho người của họ vào hội đồng quản trị?
- Đó là chuyện thường…
Elizabeth nói:
- Như thế họ sẽ điều hành Roffe và các con.
- Chúng ta vẫn ở lại hội đồng quản trị. - Ivo nhanh nhẩu chen ngang.
Elizabeth quay sang Charles.
- Chú nói rằng các tập đoàn môi giới sẵn sàng đứng ra lo liệu?
Charles gật đầu.
- Đúng.
- Vậy tại sao họ vẫn chưa làm ǵ cả?
Ông bối rối nh́n nàng.
- Chú không hiểu.
- Nếu tất cả mọi người đều đồng ư rằng điều tốt nhất dành cho tập đoàn là đưa nó ra khỏi phạm vi gia đ́nh và đưa vào tay người ngoài th́ tại sao không làm nó từ lúc trước?
Một sự im lặng khó hiểu bao trùm lên căn pḥng.
Rồi Ivo nói:
- Việc đó phải được sự đồng ư của tất cả, Cara. Tất cả mọi người trong hội đồng quản trị phải tán thành.
- Ai không tán thành? - Elizabeth hỏi.
Lần nầy th́ sự im lặng kéo dài hơn.
Cuối cùng Rhys lên tiếng.
- Sam.
Và Elizabeth chợt nhận ra điều làm cho nàng thấy khó chịu kể từ lúc bước vào căn pḥng nầy. Tất cả đều bày tỏ những lời chia buồn, sự bàng hoàng sự tiếc thương về cái chết của bố nàng, nhưng cùng lúc đó lại có một bầu không khí kích động trong pḥng, một cảm giác của… và lạ lùng thay, cái từ hiện ra trong đầu nàng là chiến thắng. Họ đă lo mọi thứ giấy tờ cho nàng, tất cả đă sẵn sàng. Em chỉ việc kư vào là xong. Nhưng nếu những ǵ họ muốn làm là đúng, th́ tại sao bố nàng lại phản đối? Nàng hỏi lớn câu hỏi nầy.
- Sam có cách nghĩ riêng của ḿnh, - Walther giải thích. - Có thể là bố cháu rất ương ngạnh.
Như cụ Samuel vậy, Elizabeth nghĩ. Đừng bao giờ để cho một con cáo thân thiện vào trong chuồng gà. Một ngày kia nó sẽ tỏ ra thèm khát. Và Sam đă không muốn bán. Chắc chắn là ông phải có một lư do đúng.
Ivo lại nói:
- Tin chú đi Cara, tốt nhất là cứ để các chú lo vụ nầy. Cháu không hiểu những thứ nầy đâu.
Elizabeth nói khẽ.
- Cháu cũng muốn đấy.
- Tại sao cháu cứ phải hành hạ bản thân bằng những thứ nầy nhỉ? - Walther phản đối. - Khi cổ phần của cháu được bán ra, cháu sẽ có một số tiền khổng lồ, có thể tiêu cả đời không hết. Và cháu có thể đi đến bất kỳ nơi đâu cháu thích để hưởng thụ số tiền đó.
Những ǵ Walther nói rất có lư. Tại sao nàng phải dính vào? Tất cả những ǵ nàng cần làm là kư vào xấp giấy trước mặt, và rời khỏi.
Charles nôn nóng nói:
- Elizabeth, chúng ta đang lăng phí thời gian. Cháu không c̣n cách chọn lựa nào khác đâu.
Ngay vào lúc đó Elizabeth biết rằng ḿnh đă chọn lựa. Cũng như bố nàng đă chọn lựa. Nàng có thể bỏ đi và để mặc họ làm bất cứ điều ǵ họ muốn, hoặc nàng có thể ở lại và t́m hiểu tại sao tất cả đều thiết tha với việc bán cổ phần, tại sao họ lại gây áp lực với nàng. Và nàng có thể cảm nhận được áp lực. Nó rất mạnh, và hầu như là sức ép về vật chất. Tất cả mọi người trong pḥng đang trông chờ vào chữ kư của nàng.
Nàng liếc mắt về phía Rhys, tự hỏi xem anh đang nghĩ ǵ. Biểu hiện của anh tỏ vẻ không liên quan. Elizabeth lại nh́n Kate Erling. Bà ta đă làm thư kư cho Sam trong một thời gian dài. Elizabeth ao ước có được một cơ hội để có thể một ḿnh nói chuyện với bà ta. Tất cả bọn họ đều đang nh́n Elizabeth, chờ đợi sự ưng thuận của nàng.
- Cháu sẽ không kư. - Nàng nói - Vào lúc nầy.
Một khoảnh khắc im lặng sững sờ. Rồi Walther lên tiếng:
- Chú không hiểu, Elizabeth. - Mặt ông tái mét. - Dĩ nhiên là cháu phải kư. Mọi việc đă được sắp đặt!
Charles giận dữ nói:
- Walther nói đúng. Cháu phải kư.
Tất cả bọn họ lên tiếng cùng một lúc với thứ ngôn ngữ giận dữ và lộn xộn nhằm vào Elizabeth.
- Tại sao cháu lại không kư? - Ivo hỏi.
Nàng không thể trả lời: Bởi v́ bố tôi không kư. Bởi v́ các người đang ép tôi. Nàng có cảm giác, bản năng mách bảo rằng có cái ǵ đó nhầm lẫn ở đây và nàng quyết định t́m hiểu xem đó là cái ǵ. V́ thế nàng chỉ nói:
- Cháu muốn có thêm chút ít thời gian để suy nghĩ về chuyện nầy.
Những người đàn ông nh́n nhau.
- Bao nhiêu lâu, Cara? - Ivo hỏi.
- Cháu chưa biết. Cháu muốn hiểu rơ hơn những vấn đề liên quan ở đây.
Walther nổi giận.
- Mẹ kiếp, chúng ta không thể…
Rhys kiên quyết ngắt lời ông:
- Tôi nghĩ là Elizabeth nói đúng.
Những người khác quay lại nh́n anh. Rhys nói tiếp:
- Cô ấy nên có cơ hội để làm sáng tỏ các vấn đề mà tập đoàn đang phải đối mặt, rồi mới có thể quyết định.
Tất cả đều đồng ư lời nói của Rhys.
- Tôi tán thành, - Alec nói.
Charles chua chát nói:
- Các vị, chúng ta có đồng ư hay không th́ cũng chẳng có ǵ khác. Elizabeth đang nắm quyền điều hành.
Ivo nh́n Elizabeth.
- Cara… các chú cần một quyết định nhanh chóng.
- Các chú sẽ có nó. - Elizabeth hứa.
Tất cả bọn họ nh́n nàng, mỗi người theo đuổi những ư nghĩ riêng của ḿnh.
Một người trong số họ đang nghĩ "Chúa ơi. Cô ta cũng sẽ phải chết".

Chú thích:
(1) Đồng ư (tiếng Pháp).


Chương 17

Elizabeth cảm thấy sợ hăi.
Nàng vẫn thường đến đây, tổng hành dinh ở Zurich cùng với bố, nhưng luôn như một vị khách. Quyền lực thuộc về bố nàng. Và bây giờ nó đă thuộc về nàng.
Nàng nh́n quanh văn pḥng rộng lớn và cảm thấy ḿnh như một kẻ mạo danh. Căn pḥng được trang hoàng lộng lẫy bởi tay Ernst Hohl. Một đầu kê cái tủ Roentgen với bức tranh phong cảnh Millet ở phía trên. Trong pḥng có ḷ sưởi, và phía trước nó là một chiếc ghế dài bọc da dê, một chiếc bàn uống nước lớn và bốn chiếc ghế dựa. Trên tường treo nhiều tranh của Renoir, Chagall, Klees và hai bức của Courbet.
Cái bàn làm việc được làm từ nguyên một khối gỗ gụ đen. Bên cạnh đó, trên một cái bàn chân quỳ là một tổng đài liên lạc - một loạt điện thoại nối trực tiếp với các trụ sở tập đoàn trên thế giới. Ngoài ra c̣n có hai chiếc điện thoại đỏ với bộ xáo trộn âm, một hệ thống thông tin nội bộ phức tạp, một máy điện báo và nhiều thiết bị khác. Chân dung cụ Samuel Roffe được treo trên tường, đằng sau bàn viết.
Một cánh cửa riêng dẫn tới một pḥng thay quần áo lớn với vài cái tủ tường bằng gỗ tuyết tùng và một dăy ngăn kéo. Ai đó đă mang hết quần áo của Sam đi và Elizabeth cảm thấy biết ơn. Nàng bước qua một pḥng tắm lát gạch vuông có bồn tắm cẩm thạch và ṿi hoa sen cố định. Trên giá giữ nhiệt là mấy chiếc khăn sạch của Thổ Nhĩ Kỳ. Tủ thuốc đă trống trơn.
Tất cả các đồ đạc thường dùng của bố nàng đă được lấy đi. Có thể là Kate Erling. Elizabeth tự hỏi vu vơ không biết có phải Kate đă thầm yêu Sam rồi không.
Dăy pḥng của các uỷ viên hội đồng quản trị gồm có một pḥng tắm hơi lớn, một pḥng thể dục đầy đủ thiết bị, một pḥng ăn với sức chứa một trăm thực khách. Khi các vị khách nước ngoài được chiêu đăi, một lá cờ nhỏ tiêu biểu cho đất nước họ sẽ được đặt trong một vật trang trí bằng hoa trên bàn.
Ngoài ra Sam c̣n có một pḥng ăn riêng được trang trí nhẹ nhàng với các bức tường được vẽ tranh bích hoạ.
Kate Erling đă giải thích cho Elizabeth:
- Có hai đầu bếp thường trực, một cho ban ngày và một cho ban đêm. Nếu có từ hơn mười hai thực khách cho bữa trưa và bữa tối th́ họ cần được báo trước hai tiếng.
Và bây giờ Elizabeth đă ngồi ở bàn làm việc, trước mặt chất đầy giấy tờ, các bản ghi nhớ, thống kê và báo cáo, và nàng không biết phải bắt đầu từ đâu. Nàng nghĩ đến bố nàng đă ngồi đây, tại chiếc ghế nầy, sau chiếc bàn nầy và nàng bỗng dưng tràn ngập cảm giác mất mát không sao chịu nổi. Sam năng lực là thế, tài giỏi là thế. Bây giờ nàng cần ông biết bao?
Elizabeth đă sắp xếp gặp Alec vài phút trước khi ông trở lại London.
- Cứ từ từ - ông khuyên nàng. - Đừng để ai tạo áp lực với cháu cả.
Vậy là ông đă cảm nhận được cảm giác của nàng.
- Alec, chú có nghĩ rằng cháu nên đồng ư với việc bán cổ phần của tập đoàn ra ngoài không?
Ông mỉm cười với nàng và ngượng ngùng trả lời:
- Chú sợ rằng chú sẽ nghĩ như vậy, cháu ạ, v́ thế chú mới có vốn riêng để làm ăn, phải không? Các cổ phần của chúng ta cũng không có tác dụng ǵ với chúng ta trừ khi chúng ta bán chúng đi. Bây giờ th́ việc đó tuỳ thuộc ở cháu thôi.
Elizabeth nhớ lại cuộc nói chuyện đó khi nàng ngồi một ḿnh trong văn pḥng vĩ đại. Ư định gọi điện cho Alec đang chế ngự nàng. Tất cả những ǵ nàng phải nói là "Cháu đă đổi ư". Và thoát ra. Nàng không thuộc về chỗ nầy.
Nàng cảm thấy không tài nào thích nghi nổi.
Nàng nh́n vào dăy nút ở hệ thống liên lạc nội bộ trên cái bàn chân quỳ. Đối diện với chúng là một cái nút có đề: RHYS WILLIAMS. Elizabeth đắn đo một lát rồi nhấn vào cái nút đó.

o0o

Rhys ngồi ở phía bên kia cái bàn và quan sát nàng.
Elizabeth biết rơ anh đang nghĩ ǵ trong đầu, những ǵ mà tất cả bọn họ đang nghĩ. Rằng nàng không có công việc ǵ ở đây.
- Gần như là em đă thả một quả bom vào hội nghị sáng nay. - Rhys nói.
- Em rất tiếc nếu như ḿnh đă chọc giận mọi người.
Anh cười to.
- Chọc giận.
- Cũng chưa phải là đúng.
- Em đă đặt mọi người vào t́nh trạng choáng váng. Mọi việc hầu như đă được coi là xong. Việc bán cổ phần ra ngoài đă sẵn sàng được công khai. - Anh nh́n nàng một lúc. - Điều ǵ khiến em quyết định không kư hả Liz?
Làm sao nàng có thể giải thích rằng không có cái ǵ khác ngoài một cảm giác, trực giác? Anh sẽ cười vào mũi nàng. Và v́ Sam đă từ chối bán cổ phần của Roffe và các con cho người ngoài. Nàng sẽ phải t́m hiểu lư do v́ sao.
Như đọc được tư tưởng của nàng, Rhys nói:
- Ông tổ của em đă sáng lập ra tập đoàn như một công việc kinh doanh gia đ́nh, tránh xa người ngoài. Nhưng hồi đó chỉ là một công ty nhỏ. Mọi thứ đă thay đổi. Chúng ta đang điều hành một trong những tập đoàn dược phẩm lớn nhất thế giới. Ai ngồi vào chiếc ghế của bố em cũng phải đưa ra những quyết định cuối cùng. Đó là một trách nhiệm vô cùng quan trọng.
Nàng nh́n anh và tự hỏi có phải đây là cách Rhys bảo nàng hăy bỏ cuộc.
- Anh sẽ giúp em chứ?
- Em biết là anh sẽ giúp mà.
Nàng cảm thấy ḷng nhẹ nhơm hẳn đi và hiểu rằng ḿnh trông mong ở anh biết bao.
- Điều mà chúng ta nên làm, - Rhys nói, - là đi một ṿng xem xét nhà máy ở đây. Em có biết về cấu trúc vật chất của tập đoàn chứ?
- Không nhiều lắm.
Điều nầy không đúng. Elizabeth đă tham dự nhiều cuộc họp cùng Sam suốt vài năm qua đủ để nắm bắt được các kiến thức về hoạt động của Roffe và các con. Nhưng nàng muốn được nghe quan điểm của Rhys về nó.
- Chúng ta c̣n sản xuất nhiều thứ khác ngoài dược phẩm, Liz. Chúng ta chế tạo hoá chất, nước hoa, vitamin, keo xịt tóc và thuốc trừ sâu. Chúng ta cũng chế tạo mỹ phẩm và dụng cụ sinh học điện tử. Chúng ta cũng kinh doanh thực phẩm và ngành nitrate động vật.
Elizabeth biết tất cả những thứ đó nhưng nàng cứ để cho Rhys tiếp tục.
- Chúng ta xuất bản nhiều tạp chí cung cấp cho giới thầy thuốc. Chúng ta làm các loại chất dính, các sản phẩm bảo vệ công tŕnh xây dựng và chất nổ plastic.
Elizabeth có thể cảm thấy anh trở nên bị cuốn hút vào những ǵ ḿnh đang nói, nàng có thể nghe được một chút ǵ đó tự hào trong giọng nói của anh và nàng nhớ đến bố một cách kỳ lạ.
- Roffe và các con làm chủ nhiều nhà máy và công ty cổ phần ở hơn một trăm quốc gia. Mỗi nơi trong đó đều phải báo cáo về văn pḥng nầy. - Anh dừng lại như để biết chắc rằng nàng đă hiểu vấn đề. - Cụ Samuel bước vào kinh doanh bằng một con ngựa và một cái ống nghiệm. Nó đă lớn mạnh thành sáu mươi nhà máy trên khắp thế giới, mười trung tâm nghiên cứu và một mạng lưới hàng ngàn nhân viên bán hàng.
Họ là những người, theo như Elizabeth biết, thường xuyên đến thăm các bác sĩ và bệnh viện.
- Năm ngoái, mới chỉ riêng nước Mỹ thôi, đă chi hơn mười bốn tỉ vào thuốc men và chúng ta chiếm một phần béo bở ở thị trường nầy.
Thế nhưng Roffe và các con lại đang gặp rắc rối với các ngân hàng. Có cái ǵ đó nhầm lẫn ở đây.
Rhys dẫn Elizabeth đi một ṿng thăm các nhà máy ở khu tổng hành dinh. Thực tế khu vực Zurich có mười hai nhà máy với bảy mươi lăm khu nhà trên một diện tích 24 hecta. Đây là một thế giới thu nhỏ, hoàn toàn tự lực. Hai người đi thăm các nhà máy sản xuất, các pḥng nghiên cứu, các pḥng thí nghiệm chất độc, các nhà kho. Rhys đưa Elizabeth tới một tầng lầu vững chắc nơi thực hiện những cuốn phim cho công việc nghiên cứu, cho việc quảng cáo rộng răi trên toàn thế giới và cho các khu sản xuất. Ở đây chúng ta c̣n dùng nhiều phim, - Rhys nói với Elizabeth, - hơn cả các phim trường lớn ở Hollywood.
Họ đi qua pḥng sinh học phân tử và trung tâm chất lỏng nơi có năm mươi thùng thép không gỉ lớn với thước đo mực nước bằng thuỷ tinh treo ở trên trần chứa đầy chất lỏng sẵn sàng rót vào chai. Họ trông thấy những pḥng ép thuốc viên, nơi thuốc bột được ép thành viên theo cỡ, in chữ Roffe và các con, đóng gói và dán nhăn, không ai được phép đụng vào. Một số loại chỉ đặc biệt bán theo đơn bác sĩ, c̣n lại là sản phẩm độc quyền bán ở các cửa hàng.
Có một số toà nhà nhỏ đứng tách biệt ở khu nầy.
Đó là khu dành riêng cho các nhà khoa học: các nhà phân tích hoá học, sinh vật học, hoá học hữu cơ, nghiên cứu kư sinh vật, nghiên cứu bệnh.
- Có hơn ba trăm nhà khoa học làm việc ở đây! - Rhys nói với Elizabeth. - Phần lớn trong số họ là các tiến sĩ khoa học đấy. Em có muốn xem pḥng một trăm triệu đô la không?
Elizabeth gật đầu với vẻ ṭ ṃ.
Căn pḥng đó ở trong một toà nhà cách ly bằng gạch, có một cảnh sát mặc cảnh phục đeo súng đứng gác. Rhys phải tŕnh thẻ an ninh của anh th́ mới được phép cùng Elizabeth đi vào một hành lang dài với một cánh cửa thép ở tận cùng. Người cảnh sát dùng hai ch́a khoá để mở cửa, và Rhys cùng Elizabeth bước vào trong. Căn pḥng không có cửa sổ. Từ sàn nhà cho đến trần là những giá để vô số các loại chai, lọ, b́nh khác nhau sắp thành hàng dài.
- Tại sao lại gọi đây là pḥng một trăm triệu đô-la?
- Bởi v́ đó là cái giá để trang bị cho nó. Em có thấy các loại hợp chất trên những cái giá đó chứ?
- Không một chai nào có tên cả, chỉ mang số thôi.
- Đó là những chất không có tác dụng. Chúng bị thất bại.
- Nhưng một trăm triệu…
- Cho mỗi một loại thuốc mới thành công th́ có đến hàng ngh́n thứ kết thúc trong pḥng nầy. Một số loại thuốc đạt hiệu quả tốt trong ṿng mấy chục năm, rồi sẽ bị đem bỏ. Mà chỉ một loại thuốc thôi cũng đă mất năm, mười triệu vào việc nghiên cứu trước khi chúng ta phát hiện ra nó không tốt hoặc có ai đó đă đánh bại chúng. Chúng ta không bỏ đi bất cứ loại thuốc thất bại nào bởi v́ thỉnh thoảng lại có một người trong số những chuyên gia xuất chúng của chúng ta khám phá ra một thứ khiến cho một số thứ trong căn pḥng nầy trở nên có giá trị.
Số tiền chi vào đây thật là đáng nể.
- Đi tiếp nào, - Rhys nói. - Anh sẽ cho em xem pḥng - Tổn thất.
Nó ở trong một toà nhà khác, không có người gác, đầy các giá để các loại chai lọ như những căn pḥng khác.
- Chúng ta cũng đă mất cả một gia tài ở đây! - Rhys nói, - Nhưng chúng ta đă dự tính được điều đó.
- Em không hiểu.
Rhys bước tới một cái giá và nhấc ra một cái chai. Nó được dăn nhăn "Botulism"(1)
- Em có biết năm ngoái trên toàn nước Mỹ có bao nhiều trường hợp ngộ độc thịt không? Hai mươi lăm. Nhưng chúng ta phải mất hàng triệu đô la để cất giữ loại thuốc nầy. - Anh lấy ngẫu nhiên một chai khác. - Đây là thuốc chữa bệnh dại. Căn pḥng nầy toàn là những thứ thuốc chữa bệnh hiếm khi xảy ra như - rắn độc cắn, cây độc. Chúng ta cung cấp miễn phí cho các lực lượng vũ trang và các bệnh viện, như là một dịch vụ công cộng.
- Em thích thế, - Elizabeth nói. Chắc là cụ Samuel cũng thích thế, nàng nghĩ.
Rhys dẫn Elizabeth đến pḥng thuốc viên con nhộng, ở đây các chai không được mang đến trên một băng chuyền lớn. Lúc họ đi qua pḥng, các chai đều đă được diệt trùng, bỏ đầy thuốc, dán nhăn, đậy bông lên và đóng kín. Tất cả đều tự động.
Ngoài ra c̣n một nhà máy thổi thuỷ tinh, một trung tâm kiến trúc lo việc xây cất các toà nhà mới, một ban địa ốc t́m mua đất xây nhà. Trong một toà nhà khác là một số người chuyên dịch các tập hướng dẫn thành năm mươi thứ tiếng khác nhau và in thành sách.
Một số nơi đă làm Elizabeth nhớ đến quyển Năm 1984 của George Orwell. Những căn pḥng tiệt trùng ch́m trong thứ ánh sáng cực tím kỳ lạ. Những căn pḥng kế bên được sơn bằng các màu khác nhau: trắng, xanh lá cây hoặc xanh da trời - và công nhân phải mặc các đồng phục phù hợp. Mỗi khi họ vào hoặc ra khỏi pḥng, họ phải đi qua một buồng tiệt trùng đặc biệt. Những công nhân mặc đồng phục xanh da trời bị nhốt trong đó gần như suốt ngày. Trước khi họ ăn uống, nghỉ ngơi hoặc làm vệ sinh cá nhân, họ phải cởi bỏ quần áo, bước qua khu vực trung tính màu xanh lá cây mặc quần áo khác và khi trở lại th́ họ sẽ phải thực hiện đảo ngược quy tŕnh.
- Anh nghĩ em sẽ thấy thú vị ở đây đấy. - Rhys nói.
Họ bước xuống một hành lang màu xám của một toà nhà trong khu nghiên cứu.
Hai người đi đến một cánh cửa có ḍng chữ " CẤM VÀO".  Rhys đẩy cửa và anh cùng Elizabeth bước vào. Họ đi qua cánh cửa thứ hai và Elizabeth thấy ḿnh ở trong một căn pḥng nhờ nhờ sáng có hàng trăm chuồng nhốt thú vật. Căn pḥng nóng và ẩm, nàng có cảm giác như lạc vào rừng sâu. Lúc mắt nàng bắt đầu quen dần với thứ ánh sáng trong pḥng, Elizabeth nhận thấy trong lồng đó là khỉ, chuột đồng, mèo, chuột bạch. Tất cả các con vật đều có những phần cơ thể phát triển hẳn ra một cách ghê tởm. Một số th́ gào thét và lắp bắp, chạy quanh trong chuồng, trong khi những con khác hôn mê và nằm bất động. Tiếng ồn và mùi hôi thối thật không sao chịu nổi. Cảnh tượng như ở dưới địa ngục vậy. Elizabeth đến gần một cái lồng nhất mỗi một con mèo con lông trắng. Bộ năo của nó đă được lấy ra ngoài, bỏ vào một bọc nhựa trong có khoảng nửa tá dây xuyên qua.
- Cái ǵ… cái ǵ ở đây thế? - Elizabeth hỏi.
Một người đàn ông trẻ, cao, để râu đang ghi chép trước cái lồng giải thích:
- Chúng tôi đang thử nghiệm một loại thuốc an thần. Hy vọng là nó sẽ dùng được!
Elizabeth nói một cách yếu ớt.
- Em nghĩ là em có thể sử dụng nó. - Và nàng ra khỏi căn pḥng trước khi muốn nôn mửa.
Rhys đi cạnh nàng trong hành lang.
- Em không sao chứ?
Nàng hít một hơi thở sâu.
- Em… em không sao. Có thật sự cần thiết phải làm tất cả những thứ đó không?
Rhys nh́n nàng và trả lời.
- Những thí nghiệm đó đă cứu mạng rất nhiều người. Hơn một phần ba nhân loại ra đời sau năm 1950 đă sống sót nhờ vào các thứ thuốc hiện đại. Em hăy nghĩ về điều đó.
Và Elizabeth đă nghĩ về điều đó.

o0o

Phải mất đến sáu ngày để đi hết các khu chính yếu và khi kết thúc, Elizabeth đă mệt lả, đầu óc quay cuồng với sự mênh mông rộng lớn của chúng.
Và nàng nhận ra ḿnh mới chỉ xem qua có một nhà máy của tập đoàn. Ngoài ra c̣n hàng tá nhà máy khác ở rải rác khắp nơi trên thế giới.
Các sự kiện và h́nh ảnh khiến nàng sửng sốt.
- Phải mất từ năm đến mười năm mới đưa được một loại dược phẩm mới ra thị trường và cứ hai ngh́n hợp chất đem thí nghiệm th́ mới thu được ba sản phẩm…
Và "Roffe và các con có ba trăm người làm việc mới chỉ trong khâu kiểm tra chất lượng sản phẩm.
Và "khắp thế giới, Roffe và các con quản lư hơn nửa triệu nhân viên.
Và "Lăi gộp luỹ tiến năm ngoái là…
Elizabeth lắng nghe, cố gắng sắp xếp những h́nh ảnh khó tin mà Rhys đang tống vào đầu nàng. Nàng đă biết rằng công ty rất lớn, nhưng "lớn" cũng chỉ là một từ ngữ đơn thuần mà thôi. Dịch nó thành những con số về người và tiền của mới thật là nhức óc.
Đêm hôm đó Elizabeth nằm trên giường, nhớ lại tất cả những điều ḿnh đă nh́n và nghe thấy.
IVO: Tin chú đi, Cara, tốt nhất lá cứ để các chú lo vụ nầy. Cháu không hiểu những thứ nầy đâu.
ALEC: Catherine! Chú nghĩ cháu nên bán, lúc bấy giờ chú mới có vốn riêng để làm ăn.
WALTHER: Tại sao cháu cứ phải hành hạ bản thân bằng những thứ nầy nhỉ? Cháu có thể đi đến bất kỳ nơi đâu cháu thích để hưởng thụ số tiền đó.
Tất cả bọn họ đều đúng, Elizabeth nghĩ. Ḿnh sẽ bỏ đi và cho họ làm những ǵ họ thích với tập đoàn. Ḿnh không thuộc về vị trí nầy.
Vào cái giây phút quyết định, nàng thấy nhẹ nhơm cả người. Và lập tức ch́m vào giấc ngủ.

o0o

Ngày hôm sau, thứ sáu, là ngày đầu tiên của kỳ nghỉ cuối tuần. Khi Elizabeth đến văn pḥng, nàng cho mởi Rhys đến để thông báo quyết định.
- Ông Williamss đă bay đi Nairobi vào tối hôm qua. - Kate Erling cho nàng biết. - Ông ấy nói với cô là ông ấy sẽ trở về vào ngày thứ ba. Có ai khác giúp cô được không?
Elizabeth lưỡng lự.
- Làm ơn gọi cho Sir Alec.
- Vâng, thưa cô Roffe. - Kate nói thêm với một chút do dự trong giọng. - Sở cảnh sát đă gửi cho cô một gói đồ vào sáng nay. Đó là các đồ đạc cá nhân của bố cô mà ông đă mang theo đến Chamonix.
Lời nhắc nhở đến Sam mang lại cho nàng một cảm giác mất mát, đau buồn sâu sắc.
- Phía cảnh sát xin lỗi v́ họ không thể trao nó cho biệt phái viên của cô. Nó đă lên đường đến đây.
Elizabeth cau mày.
- Biệt phái viên của tôi?
- Người mà cô cử đến Chamonix để lấy những thứ đó.
- Tôi chẳng cử ai đến Chamonix cả. - Hiển nhiên đây là một sự lộn xộn quan liêu. - Thế gói đồ đâu?
- Tôi đă để vào tủ của cô.
Đó là chiếc vali Vuitton đựng quần áo của Sam, cùng với chiếc cặp da có khoá. Có thể là báo cáo của tập đoàn. Nàng sẽ để Rhys giải quyết chúng. Sau đó nàng nhớ rằng anh đă đi khỏi. Vậy th́, nàng quyết định, nàng cũng sẽ đi nghỉ cuối tuần. Nàng nh́n cái cặp và nghĩ ngợi. Có thể cũng là đồ đạc cá nhân của Sam. Tốt nhất là nên xem qua nó trước.
Kate Erling báo cáo với nàng qua điện thoại:
- Xin lỗi cô Roffe. Sir Alec không có ở văn pḥng.
- Cô hăy nhắn ông ấy gọi lại cho tôi. Tôi ở tại biệt thự ở Sardinia. Cô cũng nhắn cho các ông Ivo, Gassner và Martell như thế.
Nàng sẽ nói với họ rằng nàng sẽ đi khỏi, họ có thể bán cổ phần, làm những ǵ họ thích với tập đoàn.
Nàng đang hy vọng tới một kỳ nghỉ cuối tuần dài. Toà biệt thự quả là một nơi ấn dật, một cái kén êm ái nơi nàng có thể một ḿnh suy nghĩ về bản thân và tương lai. Các sự kiện đă dồn dập xảy đến với nàng một cách đột ngột khiến nàng không có một cơ hội nào để sắp xếp chúng theo tŕnh tự. Tai nạn của Sam - đầu Elizabeth vấp phải từ "chết", việc thừa kế số cổ phần nắm quyền điều hành Roffe và các con; áp lực cấp bách từ phía gia đ́nh đ̣i bán cổ phần ra ngoài.
Và bản thân tập đoàn. Nhịp tim kinh khủng của một con vật khổng lồ có quyền lực bao trùm thế giới. Quá nhiều để đương đầu cùng một lúc.
Khi nàng bay đi Sardinia chiều muộn hôm đó, Elizabeth đă mang chiếc cặp da theo.

Chú thích:

(1) chứng ngộ độc thịt.


Chương 18

Nàng đón một chiếc tắc xi từ phi trường về nhà.
Không có một ai ở tại biệt thự v́ nó đă đóng cửa và Elizabeth cũng không cho ai biết là nàng sẽ về đây. Nàng tự ḿnh mở cửa và chậm răi đi qua những căn pḥng rộng lớn thân quen, như thể nàng chưa hề rời xa. Nàng không nhận thấy rằng ḿnh đă nhớ chỗ nầy xiết bao. Dường như những kỷ niệm đẹp hiếm hoi của thời thơ ấu của nàng đều diễn ra ở đây.
Một cảm giác kỳ lạ xâm chiếm nàng khi một ḿnh ở trong mê cung nầy, nơi mà luôn có đến nửa tá gia nhân lăng xăng khắp chỗ, nấu nướng, lau chùi, dọn dẹp. Bây giờ chỉ có một ḿnh nàng. Và những tiếng vọng của quá khứ.
Nàng để chiếc cặp da của Sam ở pḥng trước dưới nhà và mang vali của nàng lên lầu. Theo thói quen từ nhiều năm nay, nàng đi thẳng đến pḥng ngủ của ḿnh ở giữa hành lang, rồi dừng lại. Pḥng của bố nàng ở tít phía cuối kia. Elizabeth quay người bước về phía đó. Nàng từ từ mở cửa bởi v́ trong khi tâm trí vẫn ư thức rơ ràng về thực tế th́ bản năng của nàng lại trông chờ được nh́n thấy Sam ở đây, được nghe giọng nói của ông.
Căn pḥng trống không, dĩ nhiên, và không có ǵ thay đổi kể từ lần cuối Elizabeth nh́n thấy nó. Trong pḥng là một chiếc giường đôi lớn, một tủ commốt đẹp, một bàn trang điểm, hai chiếc ghế nệm êm ái và một chiếc tràng kỷ kê phía trước ḷ sưởi. Elizabeth đặt vali xuống và đi về phía cửa sổ. Nhưng cánh cửa chớp bằng sắt đă đóng chặt, ngăn lại ánh nắng cuối tháng Chín và các bức màn che cũng đă được khép. Nàng mở rộng tất cả để cho bầu không khí trong lành của núi non ùa vào, êm ái, mát mẻ, báo hiệu mùa thu đang tới. Nàng sẽ ngủ tại căn pḥng nầy.
Elizabeth xuống nhà và đi vào thư viện. Nàng ngồi xuống một chiếc ghế da êm ái, miết hai bàn tay vào hai thành ghế. Đây là chiếc ghế mà Rhys vẫn ngồi khi anh gặp gỡ bố nàng.
Nàng nghĩ đến Rhys và thầm mong anh có mặt ở đây cũng nàng. Nàng nhớ lại cái đêm Rhys đă đưa nàng về trường sau bữa tối ở Paris, và nàng đă trở về pḥng và viết "Bà Rhys Williamss" ra sao. Trong cơn thôi thúc, Elizabeth đi lại phía bàn và chậm chạp viết "Bà Rhys Williamss". Nàng nh́n ḍng chữ và mỉm cười, "Ḿnh tự hỏi", - nàng nói to chế nhạo ḿnh, "c̣n có bao nhiêu kẻ khờ khạo khác đang làm giống như ḿnh".
Nàng không nghĩ đến Rhys nữa nhưng anh vân ở đâu đó tận cùng trong đầu nàng, làm cho nàng có một cảm giác thích thú êm dịu. Nàng đứng dậy và đi lang thang ṿng quanh căn nhà. Nàng thăm ḍ cái bếp kiểu cổ rộng lớn với cái ḷ sấy bằng gỗ và hai cái ḷ hấp.
Nàng bước đến mở tủ lạnh. Nó trống trơn. Nhẽ ra nàng phải biết trước chuyện đó, với ngôi nhà đóng cửa như thế nầy. Nàng bỗng cảm thấy đói v́ thấy chiếc tủ lạnh trống rỗng. Và nàng kiểm tra tủ búp phê. Có hai hộp cá ngừ nhỏ, một b́nh Nescafé c̣n một nửa, một gói bánh quy chưa mở. Nếu nàng định ở đây cho qua một kỳ nghỉ cuối tuần dài, Elizabeth quyết định, tốt nhất là nàng nên lập sẵn kế hoạch. Thay v́ lái xe vào thị trấn mỗi bữa ăn nàng sẽ đi mua một số đồ ăn đủ dùng trong vài ngày ở một chợ nhỏ tại Cala di Volpe. Trong nhà có một chiếc xe Jeep luôn đậu sẵn trong gara và nàng tự hỏi không hiểu nó c̣n đó không. Nàng đi ṿng ra phía sau bếp, qua một cánh cửa dẫn tới gara và chiếc Jeep vẫn c̣n đó. Elizabeth đi xuống bếp, trên một tấm bảng đằng sau tủ búp phê có treo một chùm ch́a khoá lớn. Nàng t́m thấy chiếc ch́a khoá xe và quay trở lại gara. Không hiểu chiếc xe c̣n xăng không? Nàng quay ch́a khoá và nhấn nút đề máy. Máy nổ gần như ngay lập tức. Như vậy vấn đề đă được giải quyết. Sáng mai nàng sẽ lái xe vào thị trấn và mua những thứ cần thiết.
Nàng quay vào nhà. Khi bước qua hành lang lát gạch gương, nàng có thể nghe rơ tiếng vọng bước chân ḿnh, chúng thật trống rỗng, đơn độc. Nàng mong rằng Alec sẽ gọi đến và khi nàng đang c̣n nghĩ ngợi th́ tiếng chuông điện thoại chợt vang lên khiến nàng giật thót ḿnh. Nàng đi về phía nó và cầm ơng nghe lên.
- Alô.
- Elizabeth. Chú Alec đây.
Elizabeth cười to.
- Có chuyện ǵ vui vẻ vậy?
- Cháu có nói chú cũng không tin đâu. Chú đang ở đâu vậy?
- Ở Gloucester.
Và Elizabeth bất ngờ cảm thấy thôi thúc được gặp ông lập tức, nói cho ông biết quyết định của nàng về chuyện tập đoàn. Nhưng nói qua điện thoại th́ không được.
- Chú có thể làm giúp cháu một chuyện không? Cháu muốn bàn vài việc với chú.
Alec thoáng do dự một lát rồi nói:
- Được.
Không một lời về việc huỷ bỏ các cuộc hẹn, và chuyện đó có thể sẽ dẫn đến rắc rối ra sao. Chỉ là "Được".
Đó là Alec.
Elizabeth buộc ḿnh phải nói:
- Và đưa Vivian theo.
- Chú e rằng cô ấy không thể đi được. Cô ấy… nên ở lại London th́ hơn. Chú sẽ đến vào sáng mai. Được không?
- Tuyệt. Cho cháu biết thời gian cụ thể, và cháu sẽ ra sân bay đón chú.
- Cứ để chú đón taxi th́ tiện hơn.
- Cũng được. Cảm ơn chú Alec rất nhiều.
Khi Elizabeth đặt ống nghe xuống, nàng cảm thấy dễ chịu hơn nhiều.
Nàng biết ḿnh đă có một quyết định đúng đắn.
Nàng rơi vào t́nh trạng nầy chỉ bởi v́ Sam đă chết trước khi ông kịp có thời gian chỉ định người kế vị ḿnh.
Elizabeth thắc mắc không biết vị Chủ tịch mới của Roffe và các con sẽ là ai. Hội đồng quản trị có thể quyết định chuyện đó v́ bản thân họ. Nàng nghĩ đến chuyện đó theo quan điểm của Sam và cái tên lập tức xuất hiện trong đầu nàng là Rhys Williamss. Những người khác đều có khả năng trong các lănh vực của riêng họ nhưng Rhys là người duy nhất có được kiến thức hoàn hảo về việc điều hành toàn bộ hoạt động của tập đoàn trên khắp toàn cầu. Anh tài giỏi và làm việc có hiệu quả. Vấn đề là, dĩ nhiên, không phải ở chỗ Rhys thiếu tư cách làm chủ tịch. Chỉ v́ anh không phải họ Roffe, hoặc kết hôn với người trong ḍng họ Roffe, thậm chí anh c̣n không thể ngồi ở ghế uỷ viên hội đồng quản trị.
Elizabeth đi ra pḥng trước và trông thấy chiếc cặp da của bố nàng. Nàng do dự. Chẳng c̣n lư do nào để nàng phải xem nó nữa. Nàng có thể trao nó cho Alec khi ông đến đây vào sáng mai. Nhưng, nhỡ c̣n cái ǵ riêng tư trong đó… Nàng mang chiếc cặp vào thư viện, đặt lên bàn lấy ch́a khoá và mở hai chiếc khoá nhỏ ở hai bên. Giữa chiếc cặp là một phong b́ lớn dán.
Elizabeth mở phong b́ và lôi ra một tập giấy đánh máy nằm rời trong tấm b́a dầy, bên ngoài có ghi:
"ÔNG SAM ROFFE
MẬT
KHÔNG CÓ BẢN SAO"
Đây rơ ràng là báo cáo về một vấn đề nào đó, nhưng không đề tên ai trên tờ b́a nên Elizabeth không biết ai đă soạn thảo nó. Nàng bắt đầu xem lướt qua bản báo cáo, chậm dần rồi ngừng hẳn. Nàng không thể tin vào những điều ḿnh đang đọc. Nàng mang tập giấy ra một chiếc ghế bành, bỏ giầy ra, co chân lên ghế và lật lại từ trang thứ nhất.
Lần nầy nàng đọc từng chữ, ḷng tràn ngập kinh hoàng.

o0o

Đó là một tập tài liệu kỳ lạ, một bản báo cáo mật về việc điều tra hàng loạt các sự kiện xảy ra trong mấy năm gần đây.
Ở Chili, một nhà máy hoá chất thuộc Roffe và các con đă phát nổ, tung ra hàng tấn chất độc hại bao phủ một diện tích là hai mươi sáu km vuông. Mười hai người đă chết và hàng trăm người khác phải vào bệnh viện. Tất cả các loại gia súc gia cầm đều bị chết, câv cối bị nhiễm độc. Toàn bộ cư dân trong vùng phải sơ tán. Các vụ kiện cáo chống lại Roffe và các con đă làm tiêu tốn hàng trăm triệu đô la. Nhưng điều gây choáng váng ở đây là vụ nổ đó được cố t́nh gây ra. Bản báo cáo viết: "Cuộc điều tra của chính phủ Chilê về tai nạn xảy ra rất qua quưt. Quan điểm chính thức là: Tập đoàn th́ giàu có, dân chúng th́ nghèo khổ, cứ để cho tập đoàn phải đền. Trong đầu ban lănh đạo điều tra của chúng ta không thấy một nghi vấn nào khác ngoài việc đây đúng là một hành động phá hoại, được thực hiện bởi một hay nhiều người chưa biết rơ, sử dụng chất nổ plastic. Bởi v́ đă trái ngược với quan điểm chính thức ở đây nên không thể nào chứng minh được chuyện đó".
Elizabeth vẫn c̣n nhớ rơ tai nạn nầy. Nhiều tờ báo và tạp chí đă đăng đầy các câu chuyện khủng khiếp cùng với ảnh của các nạn nhân, và báo giới quốc tế đă tấn công Roffe và các con, cáo buộc tập đoàn về tội không quan tâm và bỏ mặc nỗi đau đớn của con người. Chuyện đó đă làm tổn hại nghiêm trọng đến h́nh ảnh của tập đoàn.
Đoạn tiếp của bản báo cáo nói về nhưng dự án nghiên cứu lớn mà các nhà khoa học của Roffe và các con đă theo từ nhiều năm nay. Có bốn dự án được nêu ra, mỗi cái đều có một giá trị tiềm năng vô giá.
Kết hợp lại, phải mất đến hơn năm mươi triệu để phát triển chúng. Trong từng trường hợp nầy luôn có một công ty dược phẩm cạnh tranh với tập đoàn nhận được bằng sáng chế cho một loại sản phẩm mới, trước Roffe và các con với một công thức giống hệt. Bản báo cáo viết tiếp: "Một tai nạn đến một lần th́ có thể coi là t́nh cờ. Trong một lĩnh vực có vô số công ty cùng nghiên cứu, việc vài công ty cùng nghiên cứu rnột loại sản phẩm là vẫn thường xảy ra. Nhưng bốn sự việc như vậy xảy ra chỉ trong ṿng có vài tháng buộc chúng tôi phải kết luận rằng có ai đó ở trong Roffe và các con đă đem cho hoặc bán các công tŕnh nghiên cứu cho các đối thủ cạnh tranh. Bởi v́ tính chất bí mật của các cuộc thí nghiệm, rằng chúng được tiến hành trong các pḥng thí nghiệm cách ly và được bảo vệ chặt chẽ, các cuộc điều tra của chúng tôi cho thấy rằng có một người, hoặc một vài người đứng sau vụ nầy được phép ra vào các khu được bảo vệ nghiêm ngặt nhất. V́ vậy chúng tôi khẳng định đó phải là người ở cấp bậc điều hành tối cao của Roffe và các con.
Và c̣n nhiều nữa.
Một mê độc dược lớn bị dán nhầm nhăn và bị gửi đi. Trước khi kịp thu hồi chúng th́ đă có vài vụ chết người xảy ra và tập đoàn lại phải chịu thêm nhiều tai tiếng. Không một ai biết số nhăn in sai từ đâu đến.
Một chất độc chết người đă biến mất khỏi pḥng thí nghiệm được canh gác cẩn mật. Chỉ trong ṿng một giờ một kẻ nặc danh đă tiết lộ chuyện nầy cho báo giới và khởi đầu một cuộc săn đuổi rùng rợn.
Bóng chiều đă dần chuyển sang tối và không khí ban đêm trở nên lạnh lẽo. Elizabeth vẫn hoàn toàn bị thu hút vào tập tài liệu trong tay. Khi pḥng làm việc đă tối đen, nàng mới đứng dậy bật đèn rồi tiếp tục đọc kinh hoàng nối tiếp kinh hoàng.
Giọng văn khô khan, cụt lủn trong bản báo cáo không thể nào giấu đi sự bi thảm. Có một việc đă trở nên rơ ràng. Ai đó đang cố làm hại hoặc tiêu diệt Roffe và các con một cách có phương pháp.
"Một người ở cấp quản lư tối cao của tập đoàn". Trên trang cuối là ḍng ghi chú bên lề với nét chữ viết tay rơ ràng của bố nàng. "Thêm áp lực bán cổ phần ra ngoài? Đặt bẫy tên khốn".
Bây giờ nàng mới nhớ Sam đă lo lắng thế nào, và ông bỗng nhiên trở nên kín đáo. Ông không biết tin vào ai.
Elizabeth nh́n lại trang đầu của bản báo cáo lần nữa. - KHÔNG CÓ BẢN SAO.
Elizabeth chắc rằng bản báo cáo đă được một hăng điều tra bên ngoài lập ra. Như vậy th́ có thể chưa ai biết đến nó ngoại trừ Sam. Và bây giờ là nàng.
Tên tội phạm kia không biết rằng ḿnh đang bị nghi ngờ. Sam có biết hắn là ai không? Elizabeth không biết được chuyện đó. Tất cả những ǵ nàng biết là có một kẻ phản bội.
Một người ở cấp quản lư tối cao của tập đoàn.
Không một ai khác có cơ hội và khả năng gây ra nhiều sự phá hoại ở các cấp độ khác nhau như thế.
Đó có phải là lư do mà Sam từ chối bán cổ phần ra ngoài? Có phải ông đang cố t́m ra kẻ phản bội trước tiên? Một khi cổ phần được bán ra, việc điều tra sẽ khó tiến hành một cách bí mật và mỗi một động tĩnh lại phải báo cáo cho một nhóm người lạ.
Elizabeth nghĩ đến cuộc họp hội đồng quản trị và việc họ đă thúc ép nàng ra sao. Tất cả bọn họ.
Nàng bỗng nhiên cảm thấy cô đơn trong căn nhà.
Tiếng chuông điện thoại reo vang làm nàng nhảy dựng lên.
- A lô?
- Liz à? Anh là Rhys đây. Anh vừa mới nhận được tin nhắn của em.
Nàng cảm thấy vui v́ được nghe giọng nói của anh, nhưng nàng bỗng nhớ ra lư do nàng đă nhắn anh. Để cho anh biết rằng nàng sắp kư vào hồ sơ, để cho cổ phần của tập đoàn được bán ra ngoài. Trong có vài giờ ngắn ngủi mọi việc đă hoàn toàn thay đổi.
Elizabeth liếc ra pḥng ngoài, về phía chân dung cụ Samael. Cụ đă sáng lập ra tập đoàn và đă chiến đấu v́ nó. Bố của Elizabeth đă vun đắp cho nó, biến nó thành khổng lồ, đă sống v́ nó, dâng hiến cả cuộc đời cho nó.
- Rhys, - Elizabeth nói, - Em muốn tổ chức họp hội đồng quản trị vào thứ ba. Hai giờ chiều. Anh vui ḷng sắp xếp cho mọi người có mặt đông đủ nhé?
- Hai giờ chiều ngày thứ ba! Rhys tán thành, - C̣n ǵ nữa không em?
Nàng lưỡng lự.
- Không. Chỉ có thế. Cám ơn anh.
Elizabeth từ từ đặt ống nghe xuống. Nàng sắp chiến đấu với họ.

o0o

Nàng đang ở trên núi cao cùng bố, trèo bên cạnh ông.
- Đừng nh́n xuống. Sam luôn miệng nhắc nhở nhưng Elizabeth không nghe và ở bên dưới không có ǵ khác ngoài muôn trượng không gian trống rỗng sâu thẳm.
Tiếng sấm ầm vang và một tia chớp giáng thẳng xuống họ. Nó đánh trúng sợi dây của Sam, đốt nó thành tro, và Sam bắt đầu rơi vào khoảng không. Elizabeth nh́n thân h́nh của bố quay cuồng và nàng bắt đầu gào thét, nhưng tiếng gào thét của nàng đă bị tiếng sấm át đi.
Elizabeth bất chợt thức giấc, chiếc áo ngủ ướt đẫm mồ hôi, tim đập th́nh thịch. Có tiếng sấm rền và nàng nh́n ra ngoài cửa sổ, thấy trời đang mưa xối xả. Gió tạt những hạt mưa vào pḥng ngủ của nàng qua những khung cửa sổ kiểu Pháp. Elizabeth nhanh nhẹn ra khỏi giường chạy ra đóng chúng lại. Nàng nh́n ra những đám mây cuồn cuộn kín đặc cả bầu trời và những tia chớp rạch ngang đường chân trời nhưng không hề thấy chúng.
Nàng đang nghĩ về giấc mơ của ḿnh.
Sáng hôm sau cơn băo đă đi qua ḥn đảo, chỉ để lại một cơn mưa phùn nhẹ. Elizabeth hy vọng rằng thời tiết sẽ không làm tŕ hoăn chuyến đi của Alec.
Sau khi đọc xong bản báo cáo nàng thật sự cần một người nào đó để tṛ chuyện. Trong lúc chờ đợi nàng quyết định sẽ tốt hơn nếu cất nó vào một chỗ an toàn.
Trong căn pḥng áp mái có một tủ két. Nàng sẽ để nó vào đấy. Elizabeth đi tắm, mặc một cái quần cũ và một chiếc áo len rồi đi vào thư viện để lấy bản báo cáo.
Nó đă biến mất.


Chương 19

Trong căn pḥng như thể vừa bị một trận băo quét qua. Gió đă giật tung các cánh cửa sổ kiểu Pháp, và mưa gió thoả sức hoành hành, xới tung mọi thứ lên. Một vài trang báo cáo rời nằm trên tấm thảm ướt, nhưng phần c̣n lại rơ ràng đă bị gió cuốn đi.
Elizabeth tiến đến những khung cửa sổ kiểu Pháp và nh́n ra ngoài. Không nh́n thấy một tờ giấy nào trên cỏ, nhưng gió có thể dễ dàng thổi chúng qua các vách đá. Chắc chắn là như thế.
KHÔNG CÓ BẢN SAO. Nàng phải t́m cho ra tên của người thám tử mà Sam đă thuê. Có thể Kate Erling sẽ biết. Nhưng bây giờ th́ Elizabeth cũng không chắc rằng Sam có tin Kate không. Chuyện nầy đă trở thành một tṛ chơi khủng khiếp, nơi mà không ai có thể tin ai. Nàng sẽ phải hành động thật thận trọng.
Elizabeth bỗng nhớ trong nhà đă hết nhẵn đồ ăn.
Nàng có thể đi Cala di Volpe mua đồ và trở về trước khi Alec đến. Nàng đi xuống hành lang lấy áo mưa và khăn trùm đầu. C̣n nữa, khi tạnh mưa nàng sẽ xuống sân t́m kiếm các trang báo cáo. Nàng vào bếp và lấy chiếc ch́a khoá xe Jeep từ chùm ch́a khoá rồi đi lối cửa sau dẫn ra gara.
Elizabeth khởi động máy và cẩn thận lùi chiếc xe Jeep ra khỏi gara. Nàng quay xe, hướng về phía cổng, chân giữ phanh v́ mặt đất c̣n ướt. Ra khỏi cống nàng rẽ phải, chạy trên con đường núi hẹp dẫn xuống ngôi làng nhỏ Cala di Volpe ở phía dưới. Trên đường giờ nầy hầu như không có xe cộ qua lại. Elizabeth liếc mắt xuống phía trái và thấy biển cả phía bên dưới đă trở nên tối đen và giận dữ, dâng cao sau trận băo đêm hôm qua.
Nàng lái xe chầm chậm v́ đoạn đường nầy trở nên khó đi Nó rất hẹp, có hai làn xe, được khoét sâu vào núi dọc theo một vách đá dốc. Bên làn đường phía trong là núi đá vững chắc, c̣n bên làn phía ngoài là một dốc đứng cao hàng trăm mét xuống tận biển. Elizabeth cố bám vào lằn đường phía trong, chân giữ phanh để giảm bớt đà trượt trên con đường núi dốc.
Chiếc xe đang tiến gần tới một chỗ cua gấp. Theo phản xạ, Elizabeth nhấn mạnh lên chân phanh để chiếc Jeep chạy chậm lại.
Phanh không ăn.
Một lúc lâu sau Elizabeth mới nhận ra điều đó.
Nàng đạp một lần nữa, mạnh hơn, bằng tất cả sức lực của ḿnh, tim đập th́nh thịch trong lúc chiếc xe Jeep không ngừng gia tăng tốc độ. Vượt qua khúc cua, nó chạy với tốc độ nhanh hơn, lướt xuống con đường núi dốc, đà trượt tăng từng giây. Nàng đạp phanh thêm một lần nữa. Vẫn không có hiệu quả.
Một khúc cua khác đă ở phía trước. Elizabeth quá sợ, không dám rời mắt khỏi con đường để nh́n xuống đồng hồ tốc độ nhưng qua khoé mắt nàng cũng kịp thấy cây kim cứ nhích dần lên măi và ḷng nàng tràn đầy sự khủng khiếp tê tái. Nàng tới khúc cua và chiếc xe trượt qua với tốc độ kinh hồn. Hai bánh sau của nó lướt về phía mép vực rồi lại bám được vào mặt đường và chiếc xe tiếp tục lao tới phía trước trên con đường núi dốc. Giờ đây không có ǵ có thể cản được nó, barrier, rào cản, chỉ có những khúc cua chết người đang vẫy tay ở phía trước.
Đầu óc Elizabeth cũng phóng nhanh một cách điên cuồng, cố t́m một cách thoát thân. Nàng nghĩ đến chuyện nhảy ra ngoài. Nàng liếc nhanh vào đồng hồ tốc độ.
Chiếc xe đang chạy với tốc độ một trăm mười km/giờ và nó vẫn không ngừng gia tăng, kẹt giữa một bên là vách núi và một bên là khoảng không chết người.
Nàng sắp chết và trong thoáng chốc, Elizabeth biết rằng ḿnh đang bị mưu sát, và bố nàng cũng đă bị mưu sát. Sam đă đọc bản báo cáo và ông đă bị giết.
Như nàng đang bị giết. Và nàng không biết kẻ giết nàng là ai, kẻ nào đă căm ghét họ đến mức làm ra những việc khủng khiếp nầy. Dù sao th́ cũng dễ chịu đựng hơn nếu kẻ đó là một người xa lạ. Nhưng đó lại là một người nàng biết, một người biết nàng. Những gương mặt loé lên trong đầu nàng. Alec… Ivo… Walther… Charles… Nhất định là một người trong bọn họ. Một người ở cấp bậc điều hành tối cao của tập đoàn.
Cái chết của nàng sẽ được coi là tai nạn, giống như Sam. Lúc nầy Elizabeth đă khóc, khóc một cách lặng lẽ, nước mắt hoà vào với bức màn mưa, nhưng nàng không nhận ra điều đó. Chiếc xe Jeep bắt đầu nhẩy lên không ḱm hăm được trên mặt đường ám ướt và Elizabeth th́ cố vật lộn để giữ cho các bánh xe bám vào mặt đường. Nàng biết đây chỉ là vấn đề tích tắc trước khi nàng lao vào vách đá, đi vào cơi hư vô. Toàn thân nàng trở nên cứng nhắc, đôi tay tê liệt không c̣n nắm chặt được tay lái. Giờ đây không c̣n ǵ trong vũ trụ ngoại trừ nàng, đang lao nhanh trên con đường núi với cơn gió gào thét lôi kéo, nói với nàng. Đến đây với ta, giật mạnh cái xe, cố đẩy nó đến bên bờ vực. Chiếc xe lại bắt đầu lồng lên và Elizabeth cố giữ cho nó chạy thẳng, nhớ lại những ǵ ḿnh đă học. Luôn giữ xe chạy thẳng khi xe bị trượt. Chiếc xe chạy thẳng trở lại và tiếp tục xuống dốc: Elizabeth liếc nhanh xuống đồng hồ tốc độ, một trăm ba mươi km/giờ. Nàng đang phóng xuống một khúc cua h́nh chữ chi và nàng biết ḿnh sắp chết.
Trong đầu nàng có một cái ǵ đó đă đóng băng lại và dường như có một tấm màn mỏng chắn giữa nàng và thực tại. Nàng nghe thấy giọng của bố "Con làm ǵ một ḿnh ở đây trong bóng tối vậy?" và ông bế nàng lên, mang nàng về giường và nàng đang ở trên sân khấu quay măi quay măi quay măi không tài nào dừng lại, và bà Netturova quát lên với nàng (hay đó là cơn gió) và Rhys đứng đó, nói "Liệu một cô gái có bao nhiêu lần sinh nhật 21 tuổi?". Và Elizabeth nghĩ, ḿnh sẽ không bao giờ được gặp lại Rhys, nàng gào to tên anh và tấm màn biến mất, nhưng cơn ác mộng th́ vẫn c̣n đó. Khúc cua đă lờ mờ ở gần phía trước và chiếc xe vẫn cứ lao hết tốc lực về phía đó như một viên đạn. Nàng sẽ bay qua bờ vực. Mong cho mọi việc xảy ra nhanh, nàng thầm cầu nguyện.
Ngay vào lúc đó, ở phía bên phải ngay trước khúc cua chữ chi, Elizabeth thoáng thấy một rănh nhỏ làm đai pḥng lửa được đục vào vách đá dẫn lên núi. Nàng phải quyết định trong giây lát. Nàng không cần biết cái rănh đó dẫn đi đâu. Tất cả những ǵ nàng biết là nó đi lên trên, và nó có thể làm giảm dần đà xe, cho nàng một cơ hội. Và nàng quyết định. Tới giây cuối cùng, khi chiếc xe Jeep chạy đến cái rănh, Elizabeth đánh mạnh tay lái sang bên phải. Hai bánh sau bắt đầu trượt nhưng hai bánh trước ở trên mặt sỏi và đà xe đă bắt đầu giảm lại. Chiếc xe đă hướng lên phía trên và Elizabeth vẫn đang vật lộn với tay lái, cố giữ cho chiếc xe ở trong cái rănh hẹp. Có một hàng cây nhỏ trồng dọc theo cái rănh và cành lá của nó quất vào nàng, cào rách mặt nàng, tay nàng. Nàng nh́n về phía trước và kinh hoàng khi thấy biển. Tyrrhene ở phía dưới. Đường rănh chỉ dẫn sang phía bên kia của vách đá. Ở đó th́ cũng chẳng lấy ǵ làm an toàn cả.
Càng lúc nàng càng đến gần mép vực, và nàng không thể nhảy ra v́ chiếc xe chạy quá nhanh. Bờ vực đă ở phía trước, biển cách mấy trăm mét ở phía dưới. Khi chiếc xe Jeep va vào lề nó bật lên điên cuồng và điều cuối cùng Elizabeth nhớ là có một thân cây sừng sững trước mặt nàng và sau đó là một tiếng nổ lớn bao trùm cả vũ trụ.
Sau đó thế giới trở nên yên tĩnh, trắng xoá, phẳng lặng không c̣n một tiếng động nào.


Chương 20
 


Nàng mở mắt và thấy ḿnh đang ở trong giường bệnh bệnh viện và người đầu tiên nàng trông thấy là Alec Nichols.
- Trong nhà không có ǵ cho chú ăn đâu, - nàng th́ thầm và bắt đầu khóc.
Cặp mắt Alec tràn đầy đau thương, ông choàng tay qua người nàng và siết chặt.
- Elizabeth!
Và nàng lẩm bẩm:
- Không sao, Alec. Mọi thứ đều ổn cả.
Đúng là như thế. Từng phần cơ thể nàng đều thâm tím và đau như dần, nhưng nàng vẫn c̣n sống và không tài nào tin được chuyện đó. Nàng nhớ lại nỗi kinh hoàng khi chiếc xe lao xuống núi và toàn thân nàng lạnh ngắt.
- Cháu ở đây bao lâu rồi? - Giọng nàng yếu và khàn.
- Họ đưa cháu vào đây từ hai hôm trước. Cháu đă bất tỉnh từ lúc đó. Các bác sĩ nói đây quả là một điều kỳ diệu. Theo như tất cả những người chứng kiến vụ tai nạn th́ cháu nhất định sẽ chết. Một đội cấp cứu đă t́m thấy cháu và đưa cháu về đây. Cháu bị chấn động và cả người bầm dập nhưng, tạ ơn Chúa, không có cái ǵ bị gẫy. - ông bối rối nh́n nàng và nói, - Thế cháu làm ǵ trên cái vành đai pḥng lửa đó?
Elizabeth kể cho ông nghe. Nàng có thể thấy rơ nỗi kinh hoàng trên mặt ông như thể ông đă trải qua chuyện khủng khiếp ấy với nàng. Ông luôn miệng nói:
- Ôi Chúa.
Khi Elizabeth kết thúc, mặt mũi Alec tái nhợt đi.
- Thật là một tai nạn ngớ ngẩn, khủng khiếp!
- Không phải là tai nạn đâu, chú Alec ạ.
- Ông nh́n nàng, vẻ bối rối.
- Chú không hiểu.
Làm sao ông hiểu được. Ông đâu có đọc bản báo cáo.
Elizabeth nói:
- Ai đó đă làm hỏng hệ thống phanh.
Ông lắc đầu với vẻ nghi ngờ.
- Tại sao hắn phải làm như thế?
- Bởi v́…
Nàng không thể cho ông biết được. Chưa được. Nàng tin tưởng Alec hơn bất cứ người nào khác, nhưng nàng chưa sẵn sàng để nói ra. Cho đến khi nàng thấy khoẻ hơn, có thời gian để suy nghĩ kỹ.
- Cháu không biết, - nàng lảng đi. - Cháu chỉ biết chắc là có người đă làm chuyện đó.
Nàng nh́n ông và nhận thấy rơ sự thay đổi trên khuôn mặt. Chúng chuyển từ trạng thái hồ nghi qua bối rối rồi tức giận.
- Được chúng ta nhất định phải điều tra cho rơ.
Giọng ông thật quyết liệt.
Ông nhấc điện thoại lên và một lát sau th́ nói chuyện với ông Cảnh sát trưởng ở Olbia.
- Tôi là Alec Nichols, - ông nói. - Tôi… vâng, cô ấy đă khoẻ rồi, cám ơn ông… Cám ơn. Tôi sẽ cho cô ấy biết. Tôi muốn hỏi về chiếc xe Jeep của cô ấy. Xin ông vui ḷng cho biết hiện nó đang ở đâu? Xin ông hăy giữ nó ở đó. Và tôi cần một thợ máy giỏi. Tôi sẽ đến đó trong ṿng nửa tiếng. - ông đặt ống nghe xuống. - Nó ở trong gara của cảnh sát. Chú sẽ đến đấy.
- Cháu sẽ đi với chú!
Ông ngạc nhiên nh́n nàng. - Bác sĩ dặn cháu phải nghỉ ngơi trên giường ít nhất một, hai hôm nữa.
- Cháu không thể…
- Cháu sẽ đi với chú, - nàng bướng bỉnh lặp lại.
Bốn mươi lăm phút sau, Elizabeth lê tấm thân bầm dập của ḿnh đến gara của sở cảnh sát cùng Alec bất chấp sự phản đối của các bác sĩ trong bệnh viện.
Luigi Ferraro, cảnh sát trưởng Olbia, là một người Sardo trung niên, da ngăm đen, bụng phệ và chân ṿng kiềng. Bên cạnh ông ta là thám tử Bruno Campagna, cao hơn hẳn xếp ḿnh. Campagna lực lưỡng, khoảng năm mươi tuổi, trong có vẻ đầy năng lực. Ông ta đứng cạnh Elizabeth và Alec, quan sát người thợ máy kiểm tra gầm chiếc xe Jeep đă được nâng lên bằng cần trục thuỷ lực. Cái cản xe phía trước ở bên trái cùng bộ tản nhiệt đă bị vỡ nát và trên đó c̣n nhiều vết nhựa cây mà nó đă đâm vào. Elizabeth cảm thấy choáng váng khi nh́n thấy chiếc xe và nàng phải dựa vào người Alec. Ông nh́n nàng với vẻ quan tâm.
- Cháu chắc là chịu được chứ?
- Cháu thấy khoẻ rồi, - nàng nói dối. Nàng thấy yếu ớt và mệt mỏi khủng khiếp. Nhưng nàng phải xem xét v́ chính ḿnh.
Người thợ máy chùi tay vào bộ quần áo đầy vết dầu mỡ và đi về phía đám người.
- Họ không c̣n thiết kế như thế nữa, - anh ta nói.
Ơn Chúa, Elizabeth nghĩ.
- Bất kỳ một chiếc xe nào khác th́ đă nát nhừ rồi.
- Thế c̣n hệ thống phanh? - Alec hỏi.
- Phanh? Chúng vẫn c̣n tốt.
Elizabeth cảm thấy một cảm giác giả tạo nhấn ch́m nàng xuống.
- Ư… Ư anh là ǵ?
- Chúng vẫn hoạt động tốt. Vụ tai nạn nầy không hề làm hỏng chúng. Đó là điều tôi muốn nói khi tôi nói rằng họ không c̣n thiết kế…
- Không thể được, - Elizabeth ngắt lời. - Hệ thống phanh của cái xe Jeep nầy không hề hoạt động.
- Cô Roffe tin rằng có ai đó đă phá hỏng hệ thống phanh. - Cảnh sát trưởng Ferraro giải thích.
Người thợ máy lắc đầu.
- Không, thưa ông. - Anh ta quay lại chiếc xe Jeep và chỉ vào dưới sàn xe. - Chỉ có hai cách phá hỏng… - Anh ta quay sang Elizabeth.
- Xin lỗi, thưa cô… hệ thống phanh của chiếc Jeep nầy. Hoặc là cô cắt cái ống nầy hoặc là cô nới lỏng con ốc nầy… - anh ta chỉ một miếng sắt trên sàn xe - và để cho dầu phanh chảy hết. Cô có thể thấy cái ống nầy c̣n nguyên và tôi cũng đă kiểm tra b́nh chứa dầu. Nó vẫn c̣n đầy.
Cảnh sát trưởng Ferraro nhẹ nhàng nói với Elizabeth, - Tôi có thể hiểu, trong hoàn cảnh của cô th́ có thể…
- Khoan đă, - Alec ngắt lời, quay sang người thợ máy. - Có thể nào cái ống đă bị cắt đi và được thay bằng ống mới hoặc dầu bị rút hết và đổ đầy lại không?
Người thợ máy quả quyết lắc đầu.
- Thưa ông, những cái ống nầy không hề bị ai sờ vào. - Anh ta lấy miếng giẻ ra và cẩn thận lau chùi vết dầu xung quanh con ốc giữ b́nh dầu phanh. - Ông thấy con ốc nầy chứ? Nếu có ai đó nới lỏng nó ra th́ đă phải có dấu vặn trên đó. Tôi bảo đảm rằng ít nhất sáu tháng rồi cũng không có ai đụng tới nó. Hệ thống phanh không hề có hỏng hóc ǵ nữa. Tôi sẽ cho ông xem.
Anh ta đi về phía tường và kéo công tắc. Có tiếng kêu vù vù và chiếc cần trục bắt đầu hạ chiếc xe xuống sàn. Họ nh́n người thợ máy ngồi vào xe, khởi động máy và lùi chiếc xe lại. Khi nó sắp chạm vào bức tường đằng sau, anh ta cài số một và nhấn ga. Chiếc xe lao thẳng về phía thám tử Campagna. Elizabeth định hét lên nhưng ngay lúc đó nó đứng khựng lại, chỉ c̣n cách ông thám tử có vài phân. Người thợ máy bỏ qua ánh mắt của ông thám tử nh́n anh ta và hỏi, - Các vị thấy rồi chứ? Hệ thống phanh thật hoàn hảo.
Tất cả bọn họ nh́n Elizabeth, và nàng biết họ đang nghĩ ǵ. Nhưng điều đó cũng không làm thay đổi được sự kinh hoàng về đoạn đường xuống núi. Nàng có thể cảm giác được chân nàng đạp phanh và không một phản ứng nào xảy ra. Nhưng người thợ máy của sở cảnh sát đă chứng minh rằng nó vẫn hoạt động tốt.
Trừ khi là anh ta có dính vào vụ nầy. Và như thế có nghĩa là cảnh sát trưởng cũng biết. Ḿnh sắp bị hoang tưởng rồi, Elizabeth nghĩ.
Alec nói một cách bất lực:
- Elizabeth…
- Khi cháu lái chiếc xe, hệ thống phanh đă không hoạt động.
Alec nh́n nàng một lát, rồi nói với người thợ máy:
- Cứ giả sử rằng ai đó đă lắp ráp lại để hệ thống phanh không hoạt động được. C̣n cách nào khác để làm được điều đó không?
Thám tử Campagna nói.
- Họ có thể làm ướt má phanh.
Elizabeth cảm thấy một cơn kích động chuyển động trong nàng. –
Như thế th́ chuyện ǵ sẽ xảy ra?
Thám tử Campagua trả lời:
- Khi má phanh ép vào mâm, nó sẽ không bám.
Người thợ máy gật đầu.
- Ông ấy nói đúng. Điều duy nhất là… - Anh ta quay sang Elizabeth. - Hệ thống phanh có hoạt động khi cô bắt đầu lái không?
Elizabeth nhớ lại ḿnh đă dùng phanh khi lùi ra khỏi ga ra và thêm một lần nữa khi nàng đi tới khúc cua đầu tiên.
- Có. - Nàng trả lời. - Chúng hoạt động tốt.
- Đó là câu trả lời, - người thợ máy hân hoan nói.
- Phanh của cô đă bị ướt khi trời mưa.
- Khoan đă, - Alec phản đối, - Tại sao ai đó không thể làm ướt má phanh trước khi cô ấy đi?
- Bởi v́, - người thợ máy kiên nhẫn nói, - nếu phanh bị ướt trước khi cô ấy đi, cô ấy sẽ không thể phanh được vào lúc đầu!
Ông cảnh sát trưởng quay sang Elizabeth.
- Mưa có thể rất nguy hiểm, cô Roffe. Nhất là trên những con đường núi hẹp. Chuyện nầy cũng thường xáy ra.
Alec nh́n Elizabeth, không biết phải làm ǵ tiếp theo. Nàng thấy ḿnh như một kẻ ngớ ngẩn. Xét cho cùng th́ đó đă là một tai nạn. Nàng muốn ra khỏi đây. Nàng nh́n ông cảnh sát trưởng.
- Tôi… tôi xin lỗi v́ đă làm phiền ông.
- Khách sáo. Đây là một chuyện thú vị. Ư tôi… tôi rất lấy làm tiếc về chuyện xảy ra với cô, nhưng tôi luôn vui ḷng được phục vụ cô. Thám tử Campagna đây sẽ đưa cô về nhà.

o0o

Alec nói với nàng:
- Nếu cháu không thấy phiền lời nói của chú, cháu yêu, trông cháu nhợt nhạt quá. Bây giờ chú muốn cháu vào giường nằm nghỉ ít ngày. Chú sẽ mua các thứ thực phẩm qua điện thoại.
- Nếu cháu cứ nằm ở trên giường thế nầy th́ ai sẽ nấu cơm?
- Chú, - Alec khẳng định.
Ông nấu cơm chiều hôm đó và mang đến tận giường cho Elizabeth.
- Chú e rằng ḿnh không phải là một đầu bếp giỏi - ông vui vẻ nói khi đặt cái khay xuống trước mặt nàng.
Đó là lời nói sai nhất trong năm, Elizabeth nghĩ.
Alec là một đầu bếp dở khủng khiếp. Tất cả các món ăn nếu không quá lửa th́ cũng là chưa chín hoặc mặn chát. Nhưng nàng vẫn cố nuốt, một phần v́ đói, một phần v́ không muốn làm Alec tự ái. Ông ngồi cạnh nàng, kể những câu chuyện vui nho nhỏ. Không hề có một từ nào về việc nàng đă xử sự như một con ngốc ở đồn cảnh sát. Nàng yêu ông v́ chuyện đó.
Hai người ở trọn hai ngày tiếp theo đó trong toà biệt thự, Elizabeth nằm trên giường, Alec th́ lăng xăng lo mọi việc, nấu ăn, đọc sách báo cho nàng nghe. H́nh thư với Elizabeth trong suốt thời gian đó chuông điện thoại không hề ngừng reo. Ivo và Simonetta ngày nào cũng gọi đến hỏi thăm, c̣n Hélène và Charles, và cả Walther nữa. Vivian cũng có gọi. Tất cả bọn họ đều đề nghị được đến ở cùng nàng.
- Cháu đă thật sự ổn rồi, - nàng bảo họ. - Mọi người không cần phải đến đây nữa. Vài ngày tới cháu sẽ trở về Zurich.
Rhys Williamss gọi đến. Elizabeth không nhận ra ḿnh đă nhớ anh xiết bao cho đến khi nàng nghe thấy giọng nói của anh.
- Anh nghe nói em đă nhường Hélène, - anh đùa nhưng nàng có thể nghe thấy sự quan tâm trong giọng anh.
- Sai rồi. Em chỉ chạy từ trên núi xuống thôi mà.
Thật không thể tin nổi nàng lại có thể nói đùa về chuyện đó.
Rhys nói:
- Anh rất mừng v́ em không làm sao, Liz.
Tiếng nói của anh cũng như lời nói của anh đă sưởi ấm nàng. Nàng tự hỏi có phải anh đang ở cùng người đàn bà khác, và không biết cô ta là ai. Dĩ nhiên đó là một người rất xinh đẹp. Mặc xác cô ta.
- Em có biết ḿnh được đăng trên các hàng tít lớn không? - Rhys hỏi.
- Không.
- "Nữ thừa kế suưt chết trong một tai nạn xe hơi. Chỉ vài tuần sau cái chết của người bố, một con người nổi tiếng…". Em có thể tự viết lấy phần c̣n lại.
Họ nói chuyện qua điện thoại suốt nửa tiếng đồng hồ và khi Elizabeth gác máy nàng đă cảm thấy khá hơn rất nhiều. Rhys có vẻ thật sự quan tâm đến nàng, lo lắng cho nàng. Nàng thắc mắc không biết có phải anh đă làm cho tất cả đàn bà quen anh có cái cảm giác đó không. Đó là một phần sức quyến rũ của anh.
Nàng nhớ lại họ đă cùng nhau ăn mừng sinh nhật như thế nào. "Bà Rhys Williams".
Alec đi vào pḥng ngủ. Ông nói:
- Trông cháu như con mèo Chesire vậy.
- Thật sao?
Rhys vẫn luôn làm cho nàng có cảm giác như vậy.
Có thể, nàng nghĩ, ḿnh nên cho Rhys biết về bản báo cáo mật đó.
Alec đă sắp xếp một chiếc máy bay riêng của tập đoàn chở họ về Zurich.
- Chú không muốn đưa cháu về sớm thế nầy, - ông nói với vẻ hối lỗi, - nhưng có vài vấn đề cấp bách cần quyết định.
Chuyến bay đến Zurich b́nh an vô sự. Có rất nhiều phóng viên tụ tập tại sân bay. Elizabeth kể ngắn gọn vụ tai nạn của nàng và sau đó Alec đưa nàng an toàn vào chiếc limousine trở về tổng hành dinh của tập đoàn.

o0o

Nàng ở trong pḥng họp cùng tất cả các thành lên hội đồng quản trị và cả Rhys cũng có mặt. Buổi họp diễn ra trong suốt ba giờ đồng hồ, bầu không khí sặc mùi x́ gà và thuốc lá. Elizabeth vẫn c̣n bị chấn động sau vụ tai nạn và đầu nàng đau nhức. Không có ǵ phải lo, cô Roffe. Khi cơn chấn động ngừng hẳn, cô sẽ không c̣n thấy đau đầu nữa.
Nàng nh́n quanh căn pḥng, vào những khuôn mặt căng thẳng, giận dữ.
- Cháu quyết định không bán.
Elizabeth nói với họ. Họ nghĩ rằng nàng thất thường và bướng bỉnh. Nếu như họ biết được rằng nàng đă nhượng bộ đến nơi rồi. Nhưng bây giờ th́ chuyện đó không có nữa. Ai đó trong pḥng nầy là kẻ thù của nàng. Nếu nàng bỏ cuộc, kẻ đó sẽ chiến thắng.
Tất cả bọn họ đều cố thuyết phục nàng, mỗi người một kiểu.
Alec nói vừa phải:
- Roffe và các con đang cần một chủ tịch có kinh nghiệm, Elizabeth. Đặc biệt là lúc nầy đây. V́ quyền lợi của cháu, và cũng v́ mọi người khác, chú mong muốn được thấy cháu rời khỏi đây.
Ivo sử dụng sự quyến rũ của ḿnh.
- Cháu là một cô gái xinh đẹp, Carissima. Cả thế giới nầy là của cháu. Tại sao cháu lại muốn trở thành nô lệ cho cái việc kinh doanh buồn tẻ nầy khi mà cháu có thể ra ngoài, tận hưởng cuộc sống tươi đẹp, đi du lịch…
- Cháu đă đi du lịch rồi, - Elizabeth nói.
Charles sử dụng tính lô gic của người Pháp.
- Cháu bất ngờ nắm giữ số cổ phầan điều hành qua một tai nạn khủng khiếp, nhưng như thế không có nghĩa là cháu phải cố điều hành tập đoàn. Chúng ta đang gặp phải những vấn đề nghiêm trọng. Cháu chỉ làm cho mọi sự nghiêm trọng hơn thôi.
Walther nói thẳng:
- Tập đoàn đă gặp quá đủ rắc rối rồi. Cháu không biết chúng nhiều thế nào đâu. Nếu bây giờ cháu không bán th́ sẽ quá muộn đấy.
Elizabeth cảm thấy như đang ở giữa ṿng vây. Nàng lắng nghe tất cả, quan sát bọn họ, đánh giá những ǵ họ đang nói. Ư kiến của mỗi người trong bọn họ đều v́ lợi ích của tập đoàn - nhưng lại có một người muốn phá hoại tập đoàn.
Một việc đă sáng tỏ. Tất cả bọn họ đều muốn nang rời khỏi đây, cho phép họ bán cổ phần của họ, đưa người ngoài vào tiếp quản Roffe và các con. Elizabeth biết rằng giây phút mà nàng làm điều đó th́ cơ hội t́m ra ai đứng đằng sau cũng kết thúc luôn. Miễn là nàng c̣n ở đây th́ nàng c̣n có thể t́m ra kẻ phá hoại. Nàng sẽ ở đây đến khi nào nàng cần.
Nàng đă không trải qua ba năm vừa rồi với Sam mà không học được chút kiến thức ǵ về kinh doanh.
Với sự giúp đỡ của các đồng sự nhiều kinh nghiệm mà ông đă tạo dựng nên, nàng sẽ tiếp tục chính sách của bố nàng. Áp lực từ phía hội đồng quản trị buộc nàng ra đi chỉ làm cho nàng tăng thêm quyết tâm ở lại Nàng quyết định đă đến lúc kết thúc cuộc họp.
- Cháu đă quyết định rồi, - Elizabeth nói. - Cháu không có ư định điều hành tập đoàn một ḿnh. Cháu thấy rằng cháu c̣n cần phải học hỏi nhiều. Cháu biết cháu có thể dựa vào sự giúp đỡ của tất cả các chú. Chúng ta sẽ giải quyết từng vấn đề một.
Nàng ngồi ở đầu bàn, vẫn c̣n xanh xao, trông nhỏ bé và yếu ớt.
Ivo vung tay lên một cách vô vọng.
- Không ai thuyết phục được cô ấy sao?
Rhys quay sang Elizabeth và mỉm cười:
- Tôi nghĩ tất cả sẽ phải đồng ư với những ǵ quư cô đây muốn làm.
- Cám ơn Rhys. - Elizabeth nh́n những người khác - C̣n một chuyện nữa. Bởi v́ cháu thay chỗ của bố cháu nên cháu nghĩ tốt nhất là phải chính thức hoá nó.
Charles nh́n nàng.
- Ư của cháu… là cháu muốn trở thành chủ tịch?
- Đúng vậy, - Alec lạnh lùng nhắc, - Elizabeth đă là chủ tịch rồi. Cô ấy chỉ đơn thuần cho chúng ta biết nên lịch sự xử sự t́nh huống nầy mà thôi.
Charles lưỡng lự rồi nói:
- Được. Tôi đồng ư rằng Elizabeth được bổ nhiệm vào chức vụ chủ tịch của Roffe và các con.
- Tôi đồng ư. - Walther nói.
Đề nghị được thông qua.
Thật là một giai đoạn đen tối cho các vị chủ tịch, hắn buồn bă nghĩ. Có quá nhiều người bị ám sát.


Chương 21

Không một ai khác có thể nhận thức rơ hơn Elizabeth về trách nhiệm to lớn mà nàng phải gánh vác. Nàng c̣n điều hành tập đoàn th́ công ăn việc làm của hàng ngh́n người c̣n phụ thuộc vào nàng.
Nàng cần sự giúp đỡ nhưng nàng lại không biết ḿnh có thể tin tưởng vào ai. Alec, Rhys và Ivo là những người nàng muốn tin cậy nhất, nhưng nàng vẫn chưa sẵn sàng. C̣n quá sớm. Nàng cho gọi Kate Erling.
- Vâng, thưa cô Roffe.
Elizabeth do dự, tự hỏi nên bắt đầu thế nào đây.
Kate Erling đă làm việc cho bố nàng nhiều năm nay. Bà ta nhất định phải có cảm giác về những khuynh hướng ngầm chảy bên dưới bề mặt yên tĩnh dễ gây lầm lẫn. Bà ta sẽ biết rơ về những hoạt động bên trong của tập đoàn, về cảm giác của Sam Roffe, những kế hoạch của ông. Kate Erling sẽ là một đồng minh vững chắc.
Elizabeth nói:
- Bố tôi đang giữ một bản báo cáo mật dành riêng cho ông, Kate. Bà có biết ǵ về chuyện đó không?
Kate Erling cau mày, tập trung suy nghĩ, rồi lắc đầu;
- Ông ấy không nói ǵ về chuyện ấy với tôi, thưa cô Roffe. - Elizabeth cố thăm ḍ cách khác. - Nếu như bố tôi muốn làm một cuộc điều tra mật, th́ ông sẽ nhờ ai thực hiện?
Lần nầy là câu trả lời không do dự.
- Ban an ninh của chúng ta.
Nơi cuối cùng Sam nhờ đến.
- Cám ơn. - Elizabeth nói.
Nàng không thể nói với ai được nữa.

o0o

Trên bàn là bản báo cáo t́nh h́nh tài chính hiện tại Elizabeth càng đọc càng mất tinh thần, và nàng cho mời kiểm soát viên của tập đoàn vào. Tên ông ta là Wilton Kraus. Ông ta trông trẻ hơn Elizabeth tưởng. Sáng sủa, năng nổ, một chút ǵ tự cao. Tốt nghiệp trường Wharton, nàng quả quyết, hoặc có thể là Harvard.
Elizabeth không nói dông dài.
- Làm thế nào mà một tập đoàn như Roffe và các con lại rơi vào t́nh trạng khó khăn về tài chính?
Kraus nh́n nàng và nhún vai. Ông ta hoàn toàn không quen báo cáo với đàn bà. Ông ta nhún nhường nói:
- Vâng, nói ra th́ rất là rắc rối…
- Chúng ta hăy bắt đầu từ thực tế! - Elizabeth nói cộc lốc - Rằng cho tới hai năm trước đây Roffe và các con vẫn hoạt động bằng nguồn tài chính riêng của tập đoàn.
Nàng thấy gương mặt ông ta thay đổi, và cố gắng điều chỉnh.
- Vâng… vâng, thưa cô.
- Vậy tại sao bây giờ lại nợ ngân hàng nhiều như vậy?
Ông ta nuốt khan rồi trả lời:
- Vài năm trước, chúng ta đă có thời kỳ mở rộng một cách bất thường. Bố cô và các uỷ viên hội đồng quản trị cảm thấy việc khai thác tiềm năng bằng cách vay ngân hàng các khoản nợ ngắn hạn là tốt hơn cả. Chúng ta hiện nay c̣n giữ bản cam kết với nhiều ngân hàng đă vay tiền, số tiền là sáu trăm năm mươi triệu đô la. Một số món nợ trong đến nay đă đến hạn.
- Quá hạn, - Elizabeth sửa chữa lại.
- Vâng, thưa cô. Quá hạn.
- Chúng ta trả lăi suất ban đầu cộng thêm một phần trăm và tiền phạt. Tại sao chúng ta không trả dứt các món nợ quá hạn và giảm bớt số nợ ở những chỗ khác?
Ông ta đă không c̣n thấy ngạc nhiên nữa.
- Bởi v́ e hèm… qua các sự việc không may xảy ra gần đây, lượng tiền mặt của tập đoàn đă bị hao hụt nhiều hơn dự tính. Trong các trường hợp b́nh thường th́ chúng ta sẽ xin gia hạn trả nợ. Tuy nhiên, với các vấn đề hiện tại chúng ta, việc giải quyết các tranh chấp, các thí nghiệm thất bại, và… - Giọng ông ta nhỏ dần.
Elizabeth ngồi đó, ngắm nh́n ông ta, tự hỏi ông ta là người của phe nào. Nàng nh́n xuống bảng cân đối thu chi lần nữa, cố t́m ra đâu là điểm sai trái.
Nó chỉ ra một sự tụt dốc rơ nét trong ba quư vừa qua, chủ yếu là v́ các khoản tiền lớn trả cho các vụ kiện cáo được liệt kê trong cột "Chi tiêu đặc biệt, không định kỳ". Nàng h́nh dung ra vụ nổ ở Chili, đám mây các chất hoá học độc hại bao trùm cả bầu trời. Nàng có thể nghe thấy tiếng gào thét của các nạn nhân. Mười hai người chết. Hàng trăm người khác phải vào bệnh viện. Và cuối cùng tất cả nỗi đau và sự khổ sở của con người đều được quy ra tiền, trong cột "Chi tiêu đặc biệt" (không định kỳ).
Nàng ngước lên nh́n Wilton Kraus.
- Theo bản báo cáo của ông, ông Kraus, các vấn đề của chúng ta chỉ có tính tạm thời. Chúng ta là Roffe và các con. Chúng ta là mối nguy hiểm số một cho các ngân hàng trên thế giới!
Đến lượt ông ta quay sang nh́n nàng. Sự kiêu kỳ đă biến mất, thay vào đó là sự cảnh giác.
- Cô nên hiểu rằng, cô Roffe, - ông ta bắt đầu thận trọng, - danh tiếng của một tập đoàn dược phẩm cũng quan trọng như chính sản phẩm của nó.
Ai đă từng nói điều nầy với nàng? Bố nàng? Alec? Nàng nhớ lại. Rhys.
- Xin ông nói tiếp.
- Các vấn đề của chúng ta đă trở nên nổi tiếng. Thế giới kinh doanh là một khu rừng rậm. Nếu các đối thủ của cô nghi ngờ rằng cô đă bị thương, họ sẽ tiến đến giết cô. - ông ta lưỡng lự, rồi nói thêm. - Họ đang tiến đến để tiêu diệt chúng ta.
- Nói một cách khác, - Elizabeth trả lời, - các ngân hàng của các đối thủ của chúng ta và các ngân hàng của chúng ta cũng vậy.
Ông ta tặng cho nàng một nụ cười khen ngợi ngắn ngủi.
- Chính xác. Số tiền cho vay của các ngân hàng cũng chỉ có giới hạn. Nếu họ bị thuyết phục rằng A nguy hiểm hơn B…
- Và họ có nghĩ thế không?
Ông ta luồn ngón tay vào mái tóc, vẻ hồi hộp.
- Từ ngày bố cô qua đời, tôi có nghe được vài cú điện thoại của Herr Julius Badrutt. Ông ta lănh đạo hệ thống ngân hàng mà chúng ta giao dịch.
- Herr Badrutt muốn ǵ? - Nàng biết được chuyện ǵ đang đến.
- Ông ta muốn biết ai sẽ là tân chủ tịch của Roffe và các con?
- Ông có biết ai là tân chủ tịch không? - Elizabeth hỏi.
- Không, thưa cô.
- Chính là tôi. - Nàng nh́n ông ta đang cố giấu đi vẻ sự ngạc nhiên. - Theo ông nghĩ th́ chuyện ǵ sẽ xảy ra khi Herr Badrutt biết được tin nầy?
- Ông ta sẽ chĩa mũi nhọn vào chúng ta, - Wilton Kraus nói thẳng.
- Tôi sẽ nói chuyện với ông ta. - Elizabeth nói. Nàng ngả người vào lưng ghế và mỉm cười. - Ông dùng một tách cà phê nhé?
- Tại sao lại… cô thật tốt bụng. Vậy, cám ơn cô.
Elizabeth nh́n ông ta thư giăn. Ông ta có cảm giác rằng nàng đang thử ḿnh và cảm thấy đă vượt qua được.
- Tôi muốn ông cho một lời khuyên, - Elizabeth nói. - Nếu ông ở vị trí của tôi, ông Kraus, ông sẽ làm ǵ?
Thái độ kiêu kỳ lập tức quay trở lại:
- Được. - ông ta tự tin nói, - vấn đề rất đơn giản. Roffe và các con có nhiều tài sản to lớn. Nếu chúng ta bán hạ giá một số lớn cổ phần ra ngoài, chúng ta có thể dễ dàng có đủ tiền để trả nợ ngân hàng.
Bây giờ th́ nàng đă biết ông ta đứng về phía nào.

Chương 22

HAMBURG
Thứ sáu mồng 1 tháng Mười, 2 giờ sáng
Gió từ ngoài biển thổi vào, bầu không khí của buổi sáng sớm thật lạnh lẽo và ẩm ướt. Trên các con phố của khu Reeperbahn ở Hamburg chật ních các du khách háo hức đi thử những thú vui bị cấm của thành phố tội lỗi. Reeperbahn cung cấp tất cả các mùi vị một cách vô tư. Rượu, ma tuư, gái điếm hoặc đĩ đực, tất cả đều sẵn sàng với mọi giá.
Những quán rượu có chủ là đàn bà thắp đèn loè loẹt trên các con phố chính, trong khi đó ở Grosse Freiheit đang biểu diễn các show thoát y dâm dật. Herbertstrasse, cách đó một dăy nhà, dành riêng cho người đi bộ, hai bên phố là các cô gái điếm ngồi thành hàng bên trong các cửa sổ nhà họ, phô phang mọi thứ trên cơ thể qua chiếc áo ngủ mỏng tang, bẩn thỉu không che giấu ǵ hết. Khu Reeperbahn là một cái chợ rộng lớn, một cửa hàng thịt người, nơi bạn có thể chọn bất kỳ xúc thịt nào mà bạn đủ tiền trả. Đối với người khắt khe th́ đây là t́nh dục đơn giản, kiểu truyền giáo, c̣n đối với những người thích nhiều thứ th́ nơi đây có quá đầy đủ các tṛ dâm ô đê tiện cho họ thưởng thức.
Ở khu Reeperbahn, bạn có thể mua một cô bé hoặc cậu bé mười hai tuổi, hoặc lên giường với cả bà mẹ và cô con. Nếu sở thích của bạn hơi kỳ quặc, bạn có thể để bị đánh bằng roi cho đến khi đạt tới cực khoái.
Bạn cũng có thể tổ chức một cuộc truy hoan trong một pḥng ngủ bốn bức tường là gương với nhiều cô gái và chàng trai tuỳ theo sức khoẻ của bạn. Khu Reeperbahn tự hào rằng nó có thể đáp ứng được tất cả mọi người. Những cô điếm trẻ mặc váy ngắn và áo khoác bó lượn lờ trên các vỉa hè, gạ gẫm đàn ông đàn bà và thậm chí cả các cặp trai gái đi qua.
Người quay phim chậm răi bước dọc theo phố, là đối tượng cho cả tá gái điếm và các chàng trai đánh má hồng. Anh ta phớt lờ tất cả cho đến khi tới gần một cô gái tuổi không quá mười tám. Cô ta có mái tóc vàng óng. Cô ta đang đứng dựa lưng vào tường và nói chuyện với bạn. Cô ta quay sang người đàn ông đang tiến tới và mỉm cười.
- Anh có muốn một bữa tiệc không, anh yêu! Em và bạn em sẽ cho anh một màn đầy thú vị đấy!
Người đàn ông nh́n cô ta rồi nói:
- Chỉ ḿnh em thôi.
Cô kia nhún vai và bỏ đi.
- Em tên là ǵ?
- Hildy.
- Em có muốn lên phim không, Hildy? - Người quay phim hỏi.
Cô gái trẻ nh́n anh ta bằng cặp mắt lạnh lùng.
- Lạy Chúa! Anh không định giở tṛ minh tinh Hollywood với em đấy chứ?
Anh ta mỉm cười trấn an.
- Không, không. Đây là lời đề nghị thành thật. Đó là phim sex. Anh quay cho một người bạn.
- Thế th́ giá là năm trăm mác. Trả tiền trước.
- Tốt.
Cô ta lấy làm hối hận v́ đă không đ̣i thêm. Được, cô ta sẽ t́m cách xin anh ta tiền thưởng.
- Em phải làm ǵ đây? - Hildy hỏi.

o0o

Hildy đang hồi hộp.
Cô ta trần truồng nằm dài trên giường trong căn pḥng ngủ nhỏ đồ đạc tồi tàn, nh́n ba người c̣n lại và nghĩ ngợi. Có cái ǵ không ổn ở đây. Bản năng của cô ta đă được mài dũa trên các đường phố Berlin, Munich và Hamburg. Cô ta đă học cách tin tưởng. Có cái ǵ đó ở những người nầy khiến cho cô ta không tin được. Cô ta muốn ra khỏi đây trước khi mọi chuyện bắt đầu nhưng họ đă trả trước cho cô năm trăm mác, và hứa cho cô ta thêm năm trăm mác nữa nếu cô ta làm tốt. Cô ta sẽ làm tốt. Cô ta là một tay chuyên nghiệp và tự hào về công việc của ḿnh. Cô ta quay sang người đàn ông trên giường, bên cạnh cô ta. Trông anh ta khoẻ mạnh và có vóc dáng dẹp, thân h́nh không có một sợi lông nào. Chỉ có bộ mặt khiến Hildy bận tâm. Anh ta quá già cho thể loại phim nầy. Nhưng vị khán giả ngồi yên trong góc mới làm Hildy bận tâm nhất. Người nầy mặc một chiếc áo khoác dài, đội một cái mũ lớn và đeo kính đen. Hildy thậm chí không biết được đây là đàn ông hay đàn bà. Cảm giác có vẻ không ổn. Hildy sờ dải băng đỏ buộc quanh cổ, tự hỏi tại sao họ lại bẳt cô ta đeo nó. Người quáy phim nói:
- Được rồi. Tất cả sẵn sàng. Diễn.
Tiếng máy quay kêu xè xè. Hildy đă được dặn trước phải làm ǵ. Người đàn ông nằm ngửa ra. Hildy bắt tay vào việc.
- Cô ta bắt đầu làm một ṿng, đùng cặp môi và cái lưỡi điêu luyện bắt đầu từ tai người đàn ông xuống cổ, qua ngực, bụng và tiếp tục xuống dưới, giữa hai chân, rồi đùi, rồi các ngón chân, quan sát thái độ của anh ta. Rồi cô ta lại ngược lên trên, từ từ, nhẹ nhàng.
Người đàn ông bây giờ đă hoàn toàn cương lên, rắn như đá.
- Đi vào cô ta, - Tiếng người quay phim.
Người đàn ông leo lên người cô ta, và bắt đầu đi vào. Hildy đă quên hết nỗi sợ hăi ban đầu. Cảm giác thật tuyệt vời.
- Mạnh lên anh yêu! - Cô ta gào lên.
Người đàn ông đă hoàn toàn ở trong cô ta, và Hildy bắt đầu cử động cùng anh ta. Ở cuối căn pḥng, vị khán giả chồm người về phía trước, theo dơi từng cử động. Cô gái trên giường đă nhắm mắt lại.
- Cô ta đang làm hỏng mọi việc.
- Mắt cô ta! - Vị khán giả la lên.
Người đạo diễn nói to:
- Mở mắt ra?
Hildy giật ḿnh mở mắt ra. Cô ta nh́n người đàn ông ở bên trên ḿnh. Anh ta rất khoẻ - Đây là loại mà cô ta thích. Cứng rắn và mạnh mẽ. Anh ta chuyển động nhanh hơn và cô ta cũng bắt đầu nhanh lên.
Thông thường th́ cô ta không đạt được cực khoái nếu không có cô bạn của ḿnh. Với những khách hàng khác th́ cô ta giả vờ và họ không thể nào nhận ra được sự khác biệt. Nhưng người quay phim đă cảnh cáo cô ta rằng nếu cô ta không đạt được cực khoái th́ sẽ không được nhận tiền thưởng. Và bây giờ cô ta cố gắng thả lỏng đầu óc mà nghĩ đến những thứ đẹp đẽ sẽ mua bằng số tiền nầy, và cảm thấy bắt đầu lên đến tột đ́nh.
- Mạnh lên! Mạnh lên! - Cô ta gào lên.
Thân h́nh cô ta quằn quại.
- Ah… - Cô ta hét lên.
Vỉ khán giả gật đầu và người quay phim nói to:
- Nào!
Đôi tay người đàn ông di chuyển về phía cổ cô gái. Những ngón tay to tướng của anh ta quấn quanh khí quản và siết chặt. Cô ta nh́n vào mắt anh ta và hiểu được mọi chuyện, ḷng tràn ngập kinh hoàng. Cô ta cố hét to, nhưng đă không thể thở được nữa. Cô ta giẫy dụa điên cuồng để thoát ra, thân h́nh co giật trong khoái lạc, nhưng người đàn ông vẫn gh́ chặt xuống. Không có lối thoát.
Vị khán giả ch́m vào sự thích thú, nh́n vào cặp mắt cô gái đang giẫy chết, quan sát cô ta bị trừng phạt.
Thân h́nh cô gái giật mạnh một lần nữa rồi nằm im, bất động.


Chương 23

ZURICH
Thứ hai, mồng 4 tháng Mười, 10 giờ sáng
Khi Elizabeth đến văn pḥng, một phong b́ dán ín ghi chữ "MẬT" - có đề tên nàng đă nằm ở trên bàn. Nàng mở nó ra. Ở bên trong là một bản báo cáo của pḥng thí nghiệm hoá chất. Bên dưới kư tên "Emil Joeppli".
Bản báo cáo đầy những thuật ngữ chuyên môn và Elizabeth đọc nó mà chẳng hiểu ǵ hết. Rồi nàng đọc lại. Lại lần nữa. Lần sau chậm hơn lần trước. Cuối cùng th́ nàng đă nắm bắt được ư nghĩa của nó, nàng nói với Kate:
- Một giờ nữa tôi sẽ quay lại, Và nàng đi t́m Emil Joeppli.
Đó là một người đàn ông khoảng ba mươi lăm tuổi, cao, mặt mũi gầy guộc đầy tàn nhang, có một cái đầu hói với lưa thưa vài sợi tóc đỏ. Ông ta bồn chồn một cách khó chịu, dường như là không quen tiếp khách trong căn pḥng thí nghiệm nhỏ bé nầy.
- Tôi đă đọc báo cáo của ông, - Elizabeth nói, - Có nhiều vấn đề tôi chưa được rơ lắm. Tôi không biết ông có vui ḷng giải thích cho tôi không?
Ngay lập tức, vẻ bồn chồn của Joeppli biến mất. Ông ta ngồi thẳng người lên, quả quyết và tự tin, bắt đầu nhanh nhẹn nói:
- Tôi đang làm thí nghiệm phương pháp vi phân ức chế nhanh các collagen bằng cách dùng các kỹ thuật ngăn chặn mucopolysaccharide và enzyme. Collagen, dĩ nhiên nó là protein cơ bản của tất cả các mô liên kết.
- Tất nhiên, - Elizabeth nói.
Nàng thậm chí c̣n không cố gắng t́m hiểu phần kỹ thuật mà Joeppli đang nói. Điều mà Elizabeth hiểu là công tŕnh của ông ta đang làm có thể tŕ hoăn được bệnh lăo hoá. Đó là một khái niệm hấp dẫn.
Nàng ngồi đó, yên lặng lắng nghe, nghĩ về ư nghĩa của công tŕnh sẽ làm thay đổi cuộc sống của mọi người trên thế giới. Theo Joeppli, không có lư do ǵ mà con người không thể sống tới một trăm, hoặc một trăm năm mươi, hoặc hai trăm tuổi cả.
- Thậm chí cũng không cần đến một mũi tiêm nào! - Joeppli nói với Elizabeth. - Với công thức nầy, các thành phần thuốc có thể tổng hợp lại dưới dạng thuốc viên hoặc con nhộng.
Các khả năng đưa ra thật là một đ̣n choáng váng. Ư nghĩa của nó không kém ǵ một cuộc cách mạng xă hội. Hàng tỉ đô la sẽ thuộc về Roffe và các con.
Họ sẽ tự chế tạo nó, hoặc cấp giấy phép cho công ty khác sản xuất nó. Sẽ không có người nào quá năm mươi tuổi lại không uống một viên để giữ cho cơ thể sự trẻ trung. Elizabeth khó giấu được sự kích động của nàng.
- Ông đă nghiên cứu nó bao lâu rồi?
- Như đă viết trong báo cáo, tôi đă làm thí nghiệm nầy trên thú vật suốt bốn năm qua. Tất cả các kết quả hiện nay đều rất khả quan. Đă sẵn sàng để làm thí nghiệm trên cơ thể người.
Nàng thích sự nhiệt t́nh của ông ta.
- C̣n ai khác biết việc nầy không? - Elizabeth hỏi.
- Bố của cô. Đây là công tŕnh "Hồ Sơ Đỏ". Tối mật. Điều đó có nghĩa là tôi chỉ báo cáo lên cho chủ tịch tập đoàn và một thành viên hội đồng quản trị mà thôi.
Bỗng nhiên Elizabeth thấy ớn lạnh.
- Thành viên nào?
- Ông Walther Gassner.
Elizabeth ngồi yên một lát. - Kể từ lúc nầy, - nàng nói, - Tôi muốn ông báo cáo trực tiếp cho tôi. Và chỉ ḿnh tôi thôi.
Joeppli ngạc nhiên nh́n nàng.
- Vâng, cô Roffe.
- Bao lâu nữa th́ chúng ta có thể tung sản phẩm nầy ra thị trường?
- Nếu mọi việc tiến triển tốt đẹp, th́ khoảng mười tám đến hai mươi tư tháng nữa kể từ hôm nay.
- Tốt. Nếu ông cần bất cứ điều ǵ, tiền, trợ giúp, thiết bị… cứ cho tôi biết. Tôi muốn ông tiến hành càng nhanh càng tốt.
- Vâng, thưa cô.
Elizabeth đứng dậỳ, và ngay lập tức Emil nhảy dựng lên.
- Rất vui v́ đă được gặp cô. - Ông ta mỉm cười, và bẽn lẽn nói thêm, - Tôi rất thích bố cô.
- Cám ơn. - Elizabeth nói.
Sam đă biết công tŕnh nầy phải chăng đây là một lư do nữa để ông từ chối bán cổ phần.
Ra đến cửa Emil Joeppli quay sang Elizabeth.
- Nó sẽ có hiệu quả tốt với con người?
- Đúng. - Nàng trả lời. - Dĩ nhiên là như thế.
Nó phải như thế.

o0o

- Xử lư một dự án Hồ Sơ Đỏ như thế nào? - Kate Erling hỏi lại.
- Từ lúc bắt đầu.
- Vâng. Như cô biết, chúng ta có hàng trăm sản phẩm mới đang ở các cấp độ thí nghiệm khác nhau. Chúng…
- Ai cho phép chúng?
- Dựa theo số tiền, các cấp quản lư khác nhau sẽ có quyền giải quyết. - Kate Erling nói.
- Số tiền là bao nhiêu?
- Năm mươi ngh́n đô la.
- Hơn thế th́ sao?
- Th́ phải được hội đồng quản trị thông qua. Dĩ nhiên, một công tŕnh chưa được liệt vào loại Hồ Sơ Đỏ khi chưa vượt quá các thử nghiệm ban đầu.
- Bà muốn nói đến khi nó có khả năng thành công? - Elizabeth hỏi.
- Đúng vậy.
- Nó được bảo vệ thế nào?
- Nếu đó là một công tŕnh quan trọng, tất cả công việc sẽ được chuyển tới một trong những pḥng thí nghiệm có hệ thống an ninh cao cấp của chúng ta. Và toàn bộ giấy tờ sẽ được chuyển từ các hồ sơ thông thường sang các Hồ Sơ Đỏ. Chỉ có ba người được phép sử dụng nó. Đó là nhà khoa học phụ trách công tŕnh, chủ tịch tập đoàn và một thành viên trong hội đồng quản trị.
- Ai quyết định thành viên đó là ai? - Elizabeth hỏi.
- Bố cô đă chọn Walther Gassner.
Ngay khi vừa nói xong, Kate Erling đă nhận ra sai lầm của ḿnh.
Hai người phụ nữ nh́n nhau và Elizabeth nói:
- Cám ơn, Kate. Thế là đủ rồi.
Elizabeth không nhắc ǵ đến công tŕnh của Joeppli.
Nhưng Kate biết Elizabeth đang nói về vấn đề ǵ. Có hai khả năng xảy ra. Hoặc là Sam tin tưởng bà ta và đă cho bà ta biết về công tŕnh của Joeppli, hoặc là bà ta đă tự t́m hiểu nó. Cho một người khác.
Đây là chuyện rất quan trọng, không cho phép bất cứ một sai lầm nào. Nàng sẽ tự kiểm tra. Và nàng phải nói chuyện với Walther Gassner. Nàng quay điện thoại rồi dừng lại. Có một cách tốt hơn.
Chiều tối hôm đó, Elizabeth đă có mặt trên chuyến bay thương mại đi Berlin.

o0o

Walther Gassner có vẻ hồi hộp.
Hai người ngồi tại một bàn nhỏ trong góc ở pḥng ăn trên lầu của quán Papillon ở Kurfurstendamm. Mỗi khi Elizabeth đến Berlin, Walther vẫn luôn chèo kéo Elizabeth về nhà ông ăn tối cùng Anna và ông. Nhưng lần nầy th́ chuyện đó không hề xảy ra. Ông đă đề nghị gặp mặt ở quán ăn nầy. Và không dẫn Anna đi cùng.
Walther Gassner vẫn c̣n vẻ bảnh bao, đẹp trai của một minh tinh màn bạc, nhưng làn da ông đă có những vết nhăn nheo. Sự căng thẳng hiện rơ trên mặt ông c̣n đôi tay th́ không ngừng cử động. H́nh như ông đang trong trạng thái căng thẳng dị thường.
Khi Elizabeth hỏi đến Anna, Walther có vẻ lấp liếm:
- Anna không được khoẻ. Cô ấy không thể đến được.
- Có nghiêm trọng lắm không?
- Không, không. Cô ấy sẽ khoẻ thôi. Cô ấy đang nghỉ ngơi ở nhà.
- Để cháu gọi điện cho cô ấy và…
- Tốt hơn là cháu không nên quấy rầy cô ấy.
Đó là một cuộc nói chuyện gượng gạo, hoàn toàn không giống Walther, người mà Elizabeth vẫn luôn nhận thấy cởi mở và thân thuộc.
Nàng nói đến vấn đề của Emil Joeppli.
- Điều chúng ta cần là ông ta phải tiến hành một cách nhanh chóng. - Elizabeth nói.
Walther gật đầu.
- Nó sẽ vĩ đại đấy.
- Cháu đă bảo ông ấy không cần báo cáo lại cho chú nữa, - Elizabeth nói với ông.
Đôi tay Walther bỗng nhiên dừng lại. Nó như một tiếng quát. Ông nh́n Elizabeth và hỏi:
- Sao cháu lại làm thế?
- Hoàn toàn không quan hệ đến chú, Walther. Cháu sẽ làm y hệt như vậy với các thành viên khác trong hội đồng quản trị. Đơn giản là cháu muốn giải quyết theo cách riêng của ḿnh.
- Ông gật đầu. - Chú hiểu. - Nhưng đôi tay ông vẫn nằm im trên bàn. - Dĩ nhiên là cháu có quyền. - Ông cố gượng cười và Elizabeth thấy rơ sự gắng gượng của ông.
- Elizabeth, - ông nói, - Anna có một số cổ phần trong tập đoàn. Cô ấy không thể bán nó ra nếu cháu không cho phép. Chuyện nầy… chuyện nầy vô cùng hệ trọng. Chú…
- Cháu xin lỗi, chú Walther. Cháu không thể để cổ phần bị bán ra ngoài vào lúc nầy được.
Đôi tay của ông lại bắt đầu cử động.


Chương 24

Herr Julius Badrutt là một người đàn ông gầy g̣, khó đăm đăm, trông y hệt như con bọ ngựa trong bộ com lê đen.
Ông ta không khác ǵ một que củi, chân tay khẳng khiu, khuôn mặt khô khan không hoàn chỉnh. Ông ta ngồi ngay đó tại bàn họp trong pḥng hội đồng quản trị của Roffe và các con, đối diện với Elizabeth. Cùng với ông ta là năm giám đốc ngân hàng khác. Tất cả đều mặc com lê với gi-lê, sơ-mi trắng và cà vạt màu sẫm. Elizabeth nghĩ, họ ít khi xuất hiện với kiểu đồng phục thế nầy. Nh́n qua những đôi măt lạnh lẽo, dửng dưng xung quanh bàn, ḷng Elizabeth tràn ngập lo lắng. Trước khi cuộc họp bắt đầu, Kate đă mang vào một khay cà phê và bánh ngọt ngon lành.
Đám đàn ông đều đă từ chối. Cũng như họ đă từ chối lời mời đến ăn trưa của Elizabeth. Nàng tin chắc rằng đây là dấu hiệu xấu. Họ đến đây để lấy lại số tiền của họ.
Elizabeth nói:
- Đầu tiên, tôi muốn được cám ơn tất cả các vị v́ đă quá bộ đến đây ngày hôm nay.
Có nhiều tiếng đáp khẽ, lịch sự nhưng không rơ ràng.
Nàng hít một hơi thở dài.
- Tôi mời các vị đến đây là để thảo luận về chuyện gia hạn các khoản nợ mà Roffe và các con đă vay của các vị.
Julius Badrutt lắc nhẹ đầu.
- Tôi xin lỗi, cô Roffe. Chúng tôi đă thông báo…
- Tôi chưa nói xong, - Elizabeth nói tiếp. Nàng liếc quanh căn pḥng. - Nếu như tôi là các vị, thưa các vị, tôi sẽ từ chối.
Họ nh́n nàng sau đó bối rối nh́n nhau.
Elizabeth tiếp tục.
- Nếu quư vị quan tâm đến các khoản nợ khi bố tôi điều hành tập đoàn nầy - và ông là một nhà kinh doanh tài giỏi, tại sao quư vị lại gia hạn cho một phụ nữ không chút kinh nghiệm kinh doanh nào?
Julius Badrutt lạnh lùng nói:
- Tôi nghĩ cô đă tự trả lời câu hỏi của cô, cô Roffe. Chúng tôi không có ư định…
Elizabeth nói:
- Tôi vẫn chưa nói xong.
Họ quan sát nàng với độ cảnh giác cao hơn. Nàng cũng nh́n lại họ, tin chắc rằng ḿnh đă gây được sự chú ư của họ. Họ là các chủ ngân hàng Thuỵ Sĩ được kính phục, tôn trọng và ghen ghét bởi các đồng nghiệp cỡ nhỏ trong phần c̣n lại của thế giới tài chính. Họ nhô người về phía trước, chăm chú lắng nghe, thái độ nóng nảy khó chịu được thay thế bằng sự ṭ ṃ.
- Các vị đều đă biết Roffe và các con từ rất lâu rồi. - Elizabeth tiếp tục. - Tôi chắc rằng đa số các vị biết bố tôi và, nếu có, các vị nhất định phải kính trọng bố tôi.
Vài người gật đầu đồng ư.
- Tôi cho rằng, - Elizabeth nói tiếp, - các vị đây đă nghẹn cả bữa cà phê sáng khi biết rằng tôi thay thế vị trí của bố tôi.
Một người mỉm cười, rồi cười to và nói:
- Cô nói khá đúng đấy, cô Roffe. Tôi không muốn tỏ vẻ thiếu lịch sự, nhưng tôi nghĩ tôi đang nói chuyện với các đồng nghiệp về chuyện đó - cô dùng từ ǵ nhỉ? "Chúng tôi đă nghẹn cả bữa cà phê sáng".
Elizabeth khéo léo mỉm cười.
- Tôi không trách các vị. Tôi tin rằng tôi cũng sẽ có phản ứng y hệt như vậy.
Một giám đốc khác nói:
- Tôi rất ṭ ṃ, cô Roffe. Bởi v́ tất cả chúng tôi đều đồng ư với kết quả của buổi họp nầy, - ông ta dang tay ra rất điệu bộ, - vậy th́ tại sao chúng ta c̣n ở đây.
- Các vị ở đây - Elizabeth nói, - bởi v́ trong căn pḥng nầy là những giám đốc ngân hàng lớn nhất thế giới. Tôi không thể tin rằng các vị lại thành công qua việc nh́n mọi thứ qua vài đồng đô la, vài đồng xu lẻ. Nếu điều đó là sự thật, th́ bất cứ một nhân viên kế toán nào cũng có thể điều hành việc làm ăn cho các vị. Tôi tin chắc rằng c̣n rất nhiều việc đáng làm hơn thế.
- Dĩ nhiên là như vậy, - một người khác lẩm bẩm, - nhưng chúng tôi là dân kinh doanh, cô Roffe, và…
- Và Roffe và các con cũng là tổ chức kinh doanh. Và c̣n là kinh doanh lớn. Tôi đă không biết được nó lớn đến đâu cho đến khi ngồi vào chiếc ghế của bố tôi. Tôi không h́nh dung nổi có bao nhiêu người đă được tập đoàn cứu trên toàn thế giới nầy. Hoặc những cống hiến vĩ đại của chúng tôi cho ngành dược học. Hay cuộc sống của bao nhiêu ngàn người đă dựa vào tập đoàn.
- Nếu…
Julius Badrutt ngắt lời.
- Tất cả đều rất đáng khen, nhưng dường như chúng ta đă đi chệch vấn đề. Tôi biết rằng cô đă được khuyên nên giải phóng bớt cổ phần của tập đoàn, cô sẽ có thừa tiền để trả nợ cho chúng tôi.
Sai lầm đầu tiên của ông ta. Elizabeth nghĩ.
- Tôi biết rằng cô đă được khuyên. Lời khuyên được đưa ra trong buổi họp riêng của hội đồng quản trị, nơi mọi thứ đều được bảo mật. Ai đó có mặt trong buổi họp đă tiết lộ. Ai đó đang gây sức ép với nàng. Nàng quyết phải t́m ra người đó, nhưng đó là chuyện sau.
- Tôi muốn hỏi ông một câu, - Elizabeth nói. - Nếu số nợ của ông được thanh toán liệu ông có quan tâm đến xuất xứ của số tiền không?
Julius Badrutt nh́n nàng, đầu óc quay cuồng quanh câu hỏi, cố t́m ra một cái bẫy. Cuối cùng ông ta nói:
- Không. Miễn là chúng tôi nhận được đủ số tiền.
Elizabeth nghiêng người về phía trước và nói bằng giọng nghiêm trang, - vậy th́ không có ǵ đáng quan tâm nếu các vị được trả nợ bằng tiền bán cổ phần hay từ nguồn tài chính riêng của tập đoàn. Tất cả các vị đều biết rằng Roffe và các con vẫn không ngừng hoạt động. Hôm nay. Ngày mai. Măi măi. Tôi chỉ yêu cầu gia hạn thêm một thời gian ngắn.
Julius Badrutt chép cặp môi khô khốc và nói:
- Tin tôi đi cô Roffe. Chúng tôi đă thông cảm lắm rồi. Chúng tôi hiểu được t́nh cảnh căng thẳng khủng khiếp mà cô vừa trải qua, nhưng chúng tôi không thể…
- Ba tháng, - Elizabeth nói. - Chín mươi ngày. Các vị sẽ nhận thâm một khoản tiền phạt, dĩ nhiên.
Không khí xung quanh bàn chợt im lặng. Nhưng đó là sự im lặng từ chối. Elizabeth có thể trông thấy những gương mặt lạnh lùng, chống đối. Nàng quyết định lật con bài cuối cùng.
- Tôi… tôi không biết có nên tiết lộ chuyện nầy không, - nàng nói với vẻ do dự thận trọng, - và tôi mong quư vị giữ bí mật cho. - Nàng nh́n quanh và thấy ḿnh đă thu hút được sự quan tâm của họ. - Roffe và các con sắp tung ra một phát minh làm nổ tung toàn bộ ngành công nghiệp dược phẩm. - Nàng dừng lại để làm tăng thêm sự hồi hộp. - Tập đoàn đang chuẩn bị đưa ra một sản phẩm mà doanh thu sẽ vượt xa tất cả các loại sản phẩm khác hiện đang có mặt trên thị trường.
Nàng cảm thấy bầu không khí thay đổi.
Julius Badrutt là người đầu tiên cắn câu.
- L…oại… ǵ?
Elizabeth lắc đầu.
- Tôi xin lỗi, Herr Badrutt. Tôi chưa thể nói nhiều hơn thế. Tôi chỉ có thể nói với ông rằng đó sẽ là phát minh vĩ đại nhất trong lịch sử ngành kinh doanh dược phẩm. Nó đ̣i hỏi một sự phát triển mạnh mẽ với các khả năng hoạt động của chúng tôi. Chúng tôi sẽ phải tăng chúng lên gấp đôi, thậm chí gấp ba. Tất nhiên, chúng tôi sẽ phải t́m thêm nguồn tài chính mới trên quy mô lớn.
Các vị giám đốc nh́n nhau, im lặng trao đổi. Herr Badrutt lên tiếng đầu tiên.
- Nếu chúng tôi cho cô chín mươi ngày, chúng tôi đương nhiên sẽ là những ngân hàng đầu tiên mà Roffe và các con giao dịch sau nầy.
- Đương nhiên.
Lại những ánh mắt trao đổi đầy ư nghĩa nữa. Như tiếng trông trong rừng rậm vậy, Elizabeth nghĩ.
- Trong lúc chờ đợi, - Herr Badrutt nói, - chúng tôi cần cô cam kết rằng những khoản nợ sẽ được thanh toán đầy đủ vào cuối kỳ hạn chín mươi ngày.
- Vâng!- Herr Badrutt ngồi đó, nh́n vào khoảng không. Rồi ông ta nh́n Elizabeth, sau đó nh́n những người khác, và nhận được những dấu hiệu im lặng, - Về phần tôi, tôi sẵn sàng đồng ư. Tôi không nghĩ một khoảng thời gian trễ - với số tiền phạt - sẽ gây ra một thiệt hại ǵ.
Một trong số những người kia gật đầu.
- Nếu ông nghĩ chúng ta nên tiếp tục, Julius…
Và thế là xong. Elizabeth dựa vào lưng ghế, cố giấu đi cảm giác nhẹ nhơm đang dâng lên trong người.
Nàng đă có thêm chín mươi ngày.
Và nàng sẽ cần đến mỗi phút của quăng thời gian đó.


Chương 25

Mọi việc như đang ở trung tâm cơn băo vậy.
Các thứ rầm rập qua bàn làm việc của Elizabeth từ hàng trăm pḥng ban ở các tổng trụ sở, từ các nhà máy ở Zaire, các pḥng thí nghiệm ở Greenland, các văn pḥng ở Úc và Thái Lan, từ bốn phương trên trái đất. Đó là báo cáo về các sản phẩm mới, doanh thu, các dự án chiến lược, các chiến dịch quảng cáo, các chương tŕnh thí nghiệm.
Phải quyết định về việc xây dựng các nhà máy mới, bán các nhà máy cũ, thu hoạch các công ty, thuê và sa thải các nhân viên. Elizabeth có cả một đội ngũ chuyên môn về mọi mặt của việc kinh doanh, nhưng nàng vẫn là người cuối cùng đưa ra quyết định. Như Sam đă từng làm. Bây giờ nàng mới biết ơn ba năm làm việc với bố. Nàng biết nhiều về tập đoàn hơn nàng tưởng, và cũng ít hơn nhiều so với đ̣i hỏi. Mỗi một phạm việc của nó đều rất kinh khủng. Elizabeth đă từng nghĩ nó như một vương quốc, nhưng thực ra nó là một loạt vương quốc, được điều hành bởi các phó vương, và văn pḥng chủ tịch th́ như chiếc ngai vàng. Mỗi người chú của nàng phụ trách lănh thổ của riêng họ, nhưng họ cũng c̣n giám sát thêm nhưng khu vực khác ở nước ngoài nên họ phải thường xuyên đi công cán.
Elizabeth sớm hiểu rằng nàng có một vấn đề đặc biệt. Nàng là một người đàn bà trong thế giới của đàn ông và nàng khám phá ra chính điều đó đă tạo nên sự khác biệt. Nàng không bao giờ thật sự tin rằng đàn ông tán thành huyền thoại về sự kém cỏi của đàn bà nhưng nàng đă nhanh chóng hiểu rơ nó. Không một ai nói hoặc hành động công khai về điều đó nhưng Elizabeth phải hàng ngày đối diện với nó. Đó là thái độ xuất phát từ những định kiến lỗi thời và không thể tránh khỏi. Đàn ông không thích nhận lệnh từ đàn bà. Họ không bằng ḷng với việc đàn bà nghi ngờ các nhận xét của họ, cố gắng hoàn thiện các ư kiến của họ. Sự thật rằng Elizabeth c̣n trẻ và xinh đẹp lại càng làm cho sự việc tồi tệ thêm. Họ cố tỏ cho nàng cảm thấy rằng nàng nên ở nhà, trên giường hoặc trong bếp, và nàng phải để các vấn đề kinh doanh quan trọng lại cho đàn ông.
Hàng ngày Elizabeth lên lịch họp với các trưởng pḥng ban khác nhau. Không phải tất cả đều tỏ ra chống đối. Một số muốn lợi dụng. Một cô gái xinh đẹp ngồi sau bàn chủ tịch sẽ là sự thách thức cho cái tôi của đàn ông. Thật dễ dàng đọc được ư nghĩ của họ: Nếu tôi có thể làm t́nh với cô ta th́ sẽ khống chế được cô ta. Như cái cách thể hiện ḿnh là người lớn của bọn con trai ở Sardinia.
Cánh đàn ông đều cố nhắm vào điểm yếu của Elizabeth. Họ nhắm vào đầu óc nàng, bởi v́ cuối cùng th́ đó cũng là nơi nàng dùng để khống chế họ. Họ đă đánh giá quá thấp trí thông minh của nàng và đó là sai lầm của họ.
Họ tính toán sai khả năng nắm giữ quyền lực của nàng và đó lại là một sai lầm nữa.
Họ nhận xét sai sức mạnh của nàng, và đây là sai lầm lớn nhất của họ. Nàng là người của ḍng họ Roffe, với ḍng máu của cụ tổ Samuel và bố nàng trong huyết quản, và nàng thừa hưởng luôn cả sự quyết đoán và tâm hồn của họ.
Trong lúc đám đàn ông bao quanh cố lợi dụng Elizabeth th́ nàng đă lợi dụng lại được họ. Nàng nắm bắt kiến thức và kinh nghiệm, sự hiểu biết sâu sắc mà họ tích luỹ được, và nàng biến chúng thành của ḿnh. Nàng để cho đám đàn ông nói chuyện, c̣n nàng th́ lắng nghe. Nàng hỏi nhiều câu hỏi và nàng nhớ kỹ các câu trả lời.
Nàng học tập.
Mỗi đêm Elizabeth mang về nhà hai tập tài liệu dầy cộp, chứa đầy những báo cáo cần nghiên cứu. Đôi khi nàng làm việc đến tận bốn giờ sáng. Một buổi chiều một phóng viên đă chụp được bức ảnh Elizabeth đi ra khỏi nhà với người thư kư xách theo hai chiếc cặp hồ sơ. Bức ảnh xuất hiện trên báo ngày hôm sau. Tiêu đề có ghi: "Nữ thừa kế lao động"
Không lâu sau Elizabeth đă trở thành người nổi tiếng trên toàn thế giới. Câu chuyện về một cô gái trẻ đẹp thừa kế một tập đoàn trị giá hàng nhiều tỉ đô la và đang nắm quyền điều hành thật là hấp dẫn.
Báo giới vồ lấy cơ hội nầy. Elizabeth vừa dễ thương, thông minh lại vừa thực tế, một sự kết hợp hiếm có ở trong các nhân vật nổi tiếng. Nàng tự làm cho bản thân có giá trị với họ mỗi khi có thể, cố gắng xây dựng một h́nh ảnh tập đoàn đang bị tổn thương và họ đánh giá cao chuyện đó. Khi nàng không biết câu trả lời cho các câu hỏi của các phóng viên, nàng không e ngại nhấc điện thoại lên hỏi người khác. Các ông chú của nàng cứ một tuần một lần bay đến Zurich dự họp, và Elizabeth cố gắng gần họ càng lâu càng tốt. Nàng gặp bọn họ cùng lúc, và thỉnh thoảng lại gặp riêng. Nàng nói chuyện với họ, quan sát họ, cố t́m ra một manh mối khiến cho một người trong bọn họ đă để người vô tội chết trong một vụ nổ, bán bí mật cho các đối thủ cạnh tranh, và một người trong bọn họ đang định tiêu diệt Roffe và các con. Một trong các ông chú họ của nàng.
Ivo Palazzi với sự niềm nở hấp dẫn và sự quyến rũ.
Alec Nichols, một người thượng lưu đúng đắn, một người đàn ông lịch lăm, luôn sẵn sàng giúp đỡ mỗi khi Elizabeth cần.
Charles Martel, một người bị chế ngự, luôn hoảng sợ. Một người luôn hoảng sợ sẽ trở nên nguy hiểm khi bị ép vào đường cùng.
Walther Gassner. Một chàng trai Đức chính cống. Bề ngoài đẹp đẽ và thân thiện. Ở bên trong ông như thế nào? Ông đă cưới Anna, một nữ thừa kế, già hơn ḿnh đến mười ba tuổi. Ông cưới bà v́ t́nh hay v́ tiền?
Khi Elizabeth ở cùng họ, nàng quan sát, lắng nghe và thăm ḍ. Nàng nhắc đến vụ nổ ở Chili, theo dơi các phản ứng của họ, và nàng nói về những bằng sáng chế mà Roffe và các con để mất vào tay các công ty khác, rồi nàng thảo luận về các vụ kiện tụng của chính phủ đang đe doạ.
Nàng không thu hoạch được ǵ. Bất cứ đó là ai, hắn cũng quá thông ḿnh để che giấu bản chất. Hắn sẽ phải sa bẫy. Elizabeth nhớ lại lời ghi chú của Sam trên bản báo cáo. Đặt bẫy tên khốn. Nàng sẽ phải t́m ra một cách.

o0o

Càng ngày Elizabeth càng thấy ḿnh bị cuốn hút bởi các hoạt động nội bộ trong ngành kinh doanh dược phẩm.
Nhiều tin tức xấu đă được cố ư tung ra. Nếu có một báo cáo về một bệnh nhân chết v́ thuốc của đối thủ th́ chỉ trong nửa giờ sau đă có cả tá người gọi điện ở khắp nơi trên thế giới. "Nhân tiện, ông có nghe về vụ… "
Nhưng ngoài mặt các công ty lại tỏ ra tử tế với nhau. Các vị đứng đầu của vài tập đoàn lớn vẫn giữ những cuộc gặp mặt thân mật thường xuyên và Elizabeth có được mời một lần. Nàng là người đàn bà duy nhất hiện diện. Họ nói về các vấn đề chung.
Chủ tịch của một tập đoàn lớn, một tay đểu giả, tuổi trung niên, người đă theo đuổi Elizabeth cả buổi tối nói:
- Sự hạn chế của Chính phủ càng ngày càng vô lư. Nếu một thiên tài nào đó mà phát minh ra aspirin vào ngày mai th́ sẽ không bao giờ được Chính phủ công nhận. - Và ông ta ném cho Elizabeth một nụ cười kẻ cả. - Và cô có biết rằng, thưa quư cô, aspirin đă có từ bao giờ không?
Quư cô trả lời:
- Từ bốn trăm năm trước Công nguyên, khi Hippocratec t́m thấy chất salicin trong vỏ cây liễu.
Ông ta nh́n sững nàng một lúc và nụ cười vụt tắt:
- Đúng vậy. - Rồi ông ta bỏ đi.
Tất cả những người đứng đầu các công ty đều đồng ư rằng một trong những vấn đề lớn nhất của họ là các đối thủ cạnh tranh, những nhà sản xuất chuyên ăn trộm công thức của các sản phẩm thành công, đổi tên và tung trở lại thị trường. Chuyện nầy khiến cho các công ty dược phẩm nổi tiếng mất hàng trăm triệu đô la một năm.
Ở Italia thậm chí c̣n không cần ăn cắp công thức.
- Italia là nước không có các quy định về việc bằng sáng chế bảo vệ các sản phẩm dược phấm mới, - một trong các uỷ viên nói với Elizabeth. - Chỉ cần hối lộ vài trăm ngàn lia ai cũng có thể mua công thức và sản xuất lại dưới tên khác. Chúng ta tốn hàng triệu đô la nghiên cứu - c̣n họ phỗng tay trên hết tất cả lợi nhuận!
- Chỉ ở Italia thôi sao? - Elizabeth nói.
- Italia và Tây Ban Nha là tệ nhất. Pháp và Tây Đức th́ không đến nỗi. Anh và Mỹ là an toàn nhất.
Elizabeth nh́n những con người đạo mạo đó và tự hỏi có ai trong số họ dính vào những vụ ăn trộm bằng phát minh của Roffe và các con.
Dường như Elizabeth đă trải qua phần lớn thời gian trên máy bay. Nàng để hộ chiếu ở ngăn trên cùng trong bàn làm việc. Ít nhất một tuần lại có ba cú điện thoại điên rồ từ Cairo hoặc Goatemala hoặc Tôkyô và trong ṿng vài giờ Elizabeth đă thấy ḿnh ở trên máy bay cùng nửa tá nhân viên đi giải quyết một vụ khẩn cấp nào đó.
Nàng gặp các quản lư nhà máy và gia đ́nh của họ ở các thành phố lớn như Bombay, những miền xa xôi như Puerto Vallarta, và Roffe và các con dần có được một triển vọng mới. Không c̣n những báo cáo, thống kê bâng quơ như trước nữa. Báo cáo ghi "Goatemala" bây giờ có nghĩa là Emil Nunoz và bà vợ béo vui tính và mười hai đứa con mà ông đang ở cùng, - Rio de Janeiro - là một buổi tối cùng Alessandro Duval với cô t́nh nhân trang nhă của ông ta.
Elizabeth vẫn thường xuyên liên lạc với Emil Joeppli.
Nàng luôn gọi điện cho ông bằng đường dây riêng, gọi ông ta tại ngôi nhà nhỏ của ông ta ở Aussersihl và các buổi tối.
Thậm chí qua điện thoại nàng cũng thận trọng.
- Mọi việc ra sao rồi?
- Chậm hơn hy vọng một chút, cô Roffe.
- Ông có cần ǵ không?
- Không. Chỉ cần thời gian thôi. Tôi gặp chút rắc rối nhưng tôi nghĩ mọi thứ đă được giải quyết.
- Tốt. Nếu ông cần ǵ cứ gọi cho tôi… bất cứ cái ǵ.
- Tôi sẽ gọi. Cám ơn, cô Roffe.
Elizabeth gác máy. Nàng nôn nóng muốn giục ông ta, bảo ông ta nhanh lên, v́ nàng biết kỳ hạn với các ngân hàng đang hết. Nàng hết sức cần cái mà Emil Joeppli đang nghiên cứu nhưng tạo áp lực với ông ta không phải là cách tốt, và nàng tiếp tục tự kiềm chế bản thân. Elizabeth biết rằng thí nghiệm đó có thể không hoàn thành đúng vào thời hạn phải thanh toán dứt điểm các khoản nợ. Nhưng nàng đă có kế hoạch.
Nàng định để Julius Badrutt biết điều bí mật, dẫn ông ta vào pḥng thí nghiệm và cho ông ta thấy chuyện ǵ đang xảy ra. Và các ngân hàng sẽ cho nàng mọi thời gian cần thiết.
Elizabeth thấy ḿnh làm việc với Rhys Williamss càng ngày càng thân mật hơn, đôi khi đến tận đêm khuya. Họ thường làm việc chỉ có hai người, cùng ăn tối trong pḥng ăn riêng của nàng ở trụ sở hoặc ở căn hộ thanh lịch nàng đă lấy. Đó là một căn nhà hiện đại ở Zurichberg, nh́n ra hồ Zurich, rộng răi, thoáng mát và sáng sủa. Hơn bao giờ hết Elizabeth nhận rơ sự quyến rũ nhục dục mănh liệt ở Rhys nhưng nếu anh có cảm thấy được sức hút của ḿnh với nàng th́ anh lập tức cẩn thận không để lộ ra. Anh luôn tỏ ra lịch sự và thân thiện. Avuncular (1) là từ xuất hiện trong đầu Elizabeth và đôi khi nó lại tạo ra một ấn tượng xấu. Nàng muốn dựa vào anh, tin cậy anh, nhưng nàng biết ḿnh phải cẩn thận. Hơn một lần nàng thấy ḿnh định kể cho Rhys nghe về những âm mưu ngầm phá hoại tập đoàn, nhưng có cái ǵ đó đă ngăn nàng lại. Nàng vẫn chưa sẵn sàng thảo luận vấn đề nầy với bất cứ ai. Cho đến khi nàng biết rơ hơn.
Elizabeth ngày một tự tin hơn. Trong một buổi họp về vấn đề bán hàng, họ bàn căi về việc loại máy sấy tóc mới không được tiêu thụ mạnh trên thị trường. Elizabeth đă dùng thử và nàng biết nó tốt hơn các sản phẩm tương tự trên thị trường.
- Chúng ta đang nhận lại rất nhiều hàng bị các cửa hàng thuốc gửi trả về, - một trong các nhân viên bán hàng phàn nàn - Chỉ v́ nó không phổ biến.
- Chúng ta cần tăng cường quảng cáo.
- Ngân sách quảng cáo của chúng ta đă quá giới hạn rồi, - Rhys phản đối. - Chúng ta phải t́m cách khác để tiếp cận thị trường!
Elizabeth nói:
- Hăy đưa nó ra khỏi các cửa hàng dược phẩm.
Tất cả nh́n nàng.
- Cái ǵ?
- Nó quá sẵn. - Nàng quay sang Rhys. - Tôi nghĩ chúng ta nên tiếp tục chiến dịch quảng cáo, nhưng chỉ bán nó ở các thẩm mỹ viện. Hăy làm cho nó trở nên riêng biệt, khó t́m. Đó mới là h́nh ảnh mà nó nên có.
Rhys nghĩ một lát rồi gật đầu và nói:
- Tôi đồng ư. Hăy thứ cách nầy xem.
Món hàng đă trở nên bán chạy không lâu sau đó.
Sau vụ đó, Rhys đă khen nàng:
- Em không chỉ có gương mặt đẹp, - anh vừa nói vừa cười vang.
Vậy là anh đang bắt đầu chú ư.

Chú thích:
(1) Avuncular: như chú, bác, cậu


Chương 26

LONDON
Thứ 6, mồng 2 tháng Mười một, 5 giờ chiều
Alec Nichols đang ở một ḿnh trong câu lạc bộ tắm hơi th́ cửa pḥng bật mở và một người đàn ông bước vào căn pḥng đầy hơi nước, một chiếc khăn lớn quấn quanh bụng. Hắn ngồi xuống chiếc ghế dài bằng gỗ, cạnh Alec.
- Nóng như trong hoả ḷ phải không, Sir Alec?
Alec quay sang. Đó là Jon Swinton.
- Làm sao ông vào được đây?
Swinton nháy mắt.
- Tôi nói là ông đang chờ tôi. - Hắn nh́n vào mắt Alec và hỏi, - Ông đang đợi tôi phải không, Sir Alec?
- Không. - Alec trả lời. - Tôi đă nói là tôi cần thêm thời gian.
Ông cũng nói với chúng tôi rằng cô cháu gái bé bỏng của ông sắp bán cổ phần ra ngoài, và ông sẽ trả lại tiền cho chúng tôi.
- Nó… nó đă đổi ư.
- À vậy th́ tốt hơn ông nên đổi ư lại cho cô ta, phải không?
- Tôi đang cố. Đây là một vấn đề.
- Vấn đề là chúng tôi c̣n phải nghe bao nhiêu chuyện nhố nhăng của ông nữa. - Jon Swinton tiến lại gần hơn, đẩy Alec trượt theo chiếc ghế dài. - Chúng tôi không muốn thô bạo với ông v́ có một người bạn trong Nghị viện như ông th́ cũng rất là thú vị. Ông biết ư tôi rồi chứ? Nhưng dù sao th́ cũng cần có giới hạn!- Hắn ta dựa vào Alec, và Alec lại trượt ra khỏi người hắn. - Chúng tôi đă cho ông một đặc ân. Bây giờ đă đến lúc ông trả cho chúng tôi. Ông phải giao một chuyến hàng dược phẩm cho chúng tôi.
- Không? Không thể được, - Alec nói, - Tôi không thể. Không có cách…
Alec bỗng nhận thấy ḿnh đă bị dồn đến đầu chiếc ghế dài, cạnh cái thùng kim loại chứa đầy những ḥn đá nóng bỏng.
- Cẩn thận. - Alec nói. - Tôi…
Swinton vồ lấy tay Alec và vặn chéo nó, dí vào lớp đá nóng. Alec có thể cảm thấy lớp lông tay ḿnh bắt đầu cháy khét lẹt.
- Không.
Chỉ giây lát sau cánh tay của ông đă bị đè hẳn xuống lớp đá, ông đau đớn la lên và ngă xuống sàn.
Swinton đứng phía trên ông.
- Ông phải t́m ra cách. Chúng tôi sẽ liên lạc sau.


Chương 27

BERLIN
Thứ bảy mồng 3 tháng Chín, 6 giờ chiều
Anna Roffe Gassner không biết ḿnh c̣n có thể chịu đựng bao lâu nữa.
Bà đă trở thành tù nhân trong ngôi nhà của chính ḿnh. Ngoại trừ người đàn bà đến lau chùi dọn dẹp vài giờ mỗi tuần, Anna và các con hoàn toàn cô độc, sống dưới quyền lực của Walther. Ông ta không c̣n giấu diếm sự căm ghét nữa. Anna đang ở trong pḥng bọn trẻ và họ lắng nghe một trong những đĩa hát yêu thích nhất.
Walther xỏ vào.
- Tôi chán lắm rồi! - ông quát lên.
Và ông đập tan cái đĩa, trong khi bọn trẻ rúm ró lại v́ sợ hăi.
Anna cố gắng xoa dịu ông.
- Em… em… xin lỗi, Walther. Em không biết là anh có nhà. Em có thể làm ǵ cho anh?
- Ông bước đến bên bà, cặp mắt toé lửa, và nói:
- Chúng ta sẽ tống bọn trẻ đi, Anna.
Ngay trước mặt chúng!
Ông đặt tay lên vai bà.
- Những ǵ xảy ra trong căn nhà nầy phải là bí mật của chúng ta. - Bí mật của chúng ta. Bí mật của chúng ta. Bí mật của chúng ta.
Bà cảm thấy những từ ngữ đó vang vọng trong đầu và đôi tay ông bắt đầu siết chặt cho đến khi bà không c̣n thở được nữa. Và bà xỉu đi.

o0o

Khi Anna tỉnh dậy, bà thấy ḿnh đang nằm trên giường. Các tấm màn cửa đều đă buông xuống. Bà nh́n chiếc đồng hồ ở cạnh giường. Sáu giờ chiều. Ngôi nhà yên ắng quá. Ư nghĩ đầu tiên của bà là về các con và nỗi kinh hoàng tràn ngập trong người. Bà ra khỏi giường bằng đôi chân lẩy bẩy và loạng choạng đi về phía cửa. Nó đă bị khoá ngoài. Bà áp tai vào cánh cửa, nghe ngóng. Nhẽ ra phải có tiếng các con. Nhẽ ra chúng phải đến gặp bà. Nếu như chúng có thể. Nếu như chúng c̣n sống.
Đôi chân bà run đến nỗi gần như không thể lết đến chỗ để điện thoại. Bà thầm cầu nguyện rồi cầm ống nghe lên. Bà nghe thấy tiếng tút dài quen thuộc trong máy. Bà lưỡng lự, lo sợ với ư nghĩ Walther sẽ làm ǵ ḿnh nếu bị ông ta bắt gặp lần nữa. Anna bắt đầu quay số 110 mà không cho ḿnh có cơ hội nghĩ ngợi.
Tay bà run quá nên quay nhầm số, và nhầm thêm lần nữa. Bà bắt đầu nức nở. C̣n quá ít thời gian.
Cố gắng ḱm chế cơn kích động đang tăng dần, bà thử lại lần nữa, các ngón tay cố gắng làm thật chậm răi. Bà nghe thấy tiếng chuông, và kỳ diệu thay một giọng đàn ông vang lên, "Pḥng cấp cứu sở cảnh sát".
Anna không nói nổi một tiếng.
- Pḥng cấp cứu Sở cảnh sát đây. Tôi có thể giúp được ǵ?
- Vâng! - Tiếng nức nở bung ra. - Vâng, xin làm ơn… Tôi đang gặp nguy hiểm. Xin hăy cử người…
Walther chợt hiện ra trước mặt bà, giật ống nghe khỏi tay bà và đẩy mạnh bà lên giường. Ông ta dập ống nghe xuống, thở mạnh, giật dây nối điện thoại ra rồi quay sang Anna.
- Các con, - bà th́ thầm. - Anh đă làm ǵ các con?
Walther không trả lời.

o0o

Trung ương cục của Sở cảnh sát h́nh sự Berlin nằm ở số 2832 đường Keithstrasse trong một khu gồm toàn các căn hộ và văn pḥng trông rất b́nh thường.
Số điện thoại khẩn cấp của pḥng được trang bị một hệ thống giữ số tự động để cho tất cả các cuộc gọi đến đều không thể tự ngắt trừ khi đường dây được tổng đài nhả ra. Bằng cách nầy, tất cả các số điện thoại gọi đến đều bị lần ra, cho dù cuộc gọi có ngắn đến đâu đi chăng nữa. Đây là một thiết bị tinh vi và là niềm tự hào của cả pḥng.
Năm phút sau cú điện của Anna Gassner, thanh tra Paul Lange bước vào văn pḥng xếp, thiếu tá Wageman, tay cầm một chiếc cassette.
- Xin xếp hăy nghe đoạn nầy.
Thanh tra Lange bấm nút. Giọng đàn ông vang lên,
"Pḥng cấp cứu Sở Cảnh sát. Tôi có thể giúp được ǵ?
Tiếp theo là giọng đàn bà, tràn ngập kinh hoàng.
- Vâng! Vâng, xin làm ơn? Tôi đang gặp nguy hiểm. Xin hăy cử người…
Rồi tiếng ngă, tiếng lạch xạch và tín hiệu vụt tắt".
Thiếu tá Wageman ngước nh́n thám tử Lange.
- Anh đă lần ra cú điện?
- Chúng ta đă biết nó được gọi từ đâu. - Thanh tra Lange thận trọng trả lời.
- Thế có vấn đề ǵ nữa? - Thiếu tá Wageman nóng nảy hỏi. - Bảo Trung ương cục cho xe đi điều tra.
- Tôi muốn xin phép xếp trước.
Thanh tra Lange đặt một mảnh giấy lên bàn, trước mặt ông thiếu tá.
- Mẹ kiếp! Thiếu tá Wageman nh́n sững anh ta. - Anh có chắc không?
- Có thưa thiếu tá.
Thiếu tá Wageman nh́n xuống mảnh giấy lần nữa.
Số điện thoại mang tên Gassner Walther. Giám đốc chi nhánh Đức của Roffe và các con, một trong những nhà công nghiệp khổng lồ của Đức.
Không cần bàn căi về những sự quan hệ mật thiết. Chỉ có thằng ngốc mới không nhận ra. Chỉ một hành động sai thôi th́ cả hai sẽ cùng phải lang thang trên phố t́m việc làm. Thiếu tá Wageman nghĩ một lúc rồi nói:
- Được. Cứ kiểm tra. Tôi muốn anh đích thân đến đó. Và phải hết sức cẩn thận. Anh hiểu chứ?
- Tôi hiểu, thưa thiếu tá.

o0o

Dinh cơ của Gassner ở Wannsee, một khu ngoại ô đặc biệt ở phía Tây nam Berlin. Thanh tra Lange đi theo đường Hohenzollrudamm xa hơn thay v́ đi đường cao tốc, v́ con đường nầy vắng vẻ hơn. Anh ta đi qua Chayalle, qua toà nhà của CIA náu ḿnh sau hàng rào dây thép gai đến nửa dặm. Rồi anh ta đi qua Tổng hành dinh Quân đội Mỹ, rẽ phải vào con đường đă từng được nổi tiếng là con đường số 1, con đường dài nhất ở Đức, chạy từ miền Đông Phổ đến tận biên giới Bỉ. Bên phải anh ta là Brucke der Einheit, cầu Thống nhất, nơi điệp viên Abel đă được trao đổi viên phi công lái chiếc U-2 của Mỹ là Gary Power. Thanh tra Lange ngoặt xe rời khỏi đường cái vào khu đồi rậm rạp cây cối của Wannsee.
Những ngôi nhà ở đây đều đẹp đẽ, tráng lệ. Vào các chủ nhật, thỉnh thoảng thanh tra Lange cũng đưa vợ đến đây, chỉ để nh́n cảnh vật bên ngoài các ngôi nhà. Anh ta t́m thấy địa chỉ cần t́m và rẽ vào con đường dài dành cho xe hơi đến tận khu nhà của Gassner.
Khu dinh cơ tượng trưng cho một cái ǵ đó c̣n hơn cả tiền bạc: đó là quyền lực. Triều đại Roffe đă đủ lớn để lật đổ cả một chính phủ. Thiếu tá Wageman nói đúng: anh ta phải hết sức cẩn thận.
Thanh tra Lange lái xe tới cổng trước của căn nhà ba tầng bằng đá, ra khỏi xe, bỏ mũ và nhấn chuông cửa. Rồi đứng đợi. Sự im lặng nặng nề trong căn nhà khiến nó thật hoang vắng. Anh ta biết điều nầy là không thể. Bấm chuông lần nữa. Vẫn không có ǵ ngoài sự im lặng, yên tĩnh ngột ngạt. Anh ta đang tính toán xem có nên đi ṿng ra đằng sau không th́ bỗng dưng cánh cửa bật mở. Một người đàn bà đứng ở trong khung cửa. Bà ta tuổi trung niên, vẻ giản dị, mặc một chiếc áo ngủ nhầu nhĩ. Thanh tra Lange tưởng bà ta là quản gia. Anh ta nói ngay sự ngộ nhận của ḿnh.
- Tôi muốn gặp bà Walther Gassner. Làm ơn thông báo tôi là thanh tra Lange.
- Tôi là bà Gassner, - người đàn bà trả lời.
Thanh tra Lange cố giấu sự ngạc nhiên. Bà ta hoàn toàn không như h́nh ảnh phu nhân của căn nhà nầy.
- Tôi… chúng tôi nhận được một cú điện tại trụ sở cảnh sát cách đây không lâu. - Anh ta bắt đầu.
Bà ta nh́n anh ta, vẻ mặt thờ ơ vô hồn. Thanh tra Lane cảm thấy ḿnh đang cư xử không được hay lắm, nhưng anh không hiểu tại sao. Anh ta có cảm tưởng ḿnh đang bỏ qua một điều ǵ đó thật quan trọng.
- Có phải bà đă gọi cú điện đó, bà Gassner? - Anh ta hỏi.
- Vâng, - bà ta trả lời. - Đó là một sự nhầm lẫn.
Có một sự lạnh lẽo mơ hồ nào đấy trong giọng nói của bà ta làm anh ta bối rối. Anh ta nhớ lại giọng nức nở hoảng loạn trong chiếc cassette nửa giờ trước.
- Để ghi vào biên bản, xin bà vui ḷng cho biết bà đă nhầm lẫn ra sao?
Hầu như không thể nhận ra sự do dự của bà ta.
- Có tôi nghĩ ra một món nữ trang của tôi bị mất. Nhưng tôi đă t́m thấy nó.
- Số điện thoại khẩn cấp cho các vụ giết người, cưỡng hiếp, gây thương tích cho người khác. Phải hết sức cẩn thận.
- Tôi hiểu.
Thanh tra Lange lưỡng lự, muốn vào trong nhà, muốn t́m hiểu xem bà ta đang che giấu điều ǵ. Nhưng anh ta không thể nói hoặc làm ǵ khác hơn.
- Cám ơn bà Gassner. Xin lỗi v́ đă quấy rầy bà.
Viên thanh tra đứng đó, thất vọng nh́n cánh cửa đóng lại trước mũi.
Đằng sau cánh cửa Anna quay lại.
Walther gật đầu và dịu dàng nói:
- Em làm rất tốt, Anna. Bây giờ th́ chúng ta lên gác.
Ông ta quay người về phía cầu thang và Anna lôi ra một cái kéo được giấu trong những nếp áo, đâm mạnh vào lưng ông ta.


Chương 28

ROME
Chủ nhật, mông 4 tháng Mười một. Buổi trưa
Đây quả là một ngày tuyệt vời, Ivo Palazzi nghĩ, cho việc đến thăm Villa d Este cùng Simonetta và ba đứa con gái xinh đẹp của họ. Khi đi bách bộ tay trong tay với vợ qua công viên Tivoli nổi tiếng, ngắm nh́n các con nô đùa phía trước, chạy từ ṿi phun nước nầy sang ṿi phun nước khác, ông vẩn vơ tự hỏi không biết Pirro Ligorio, người đă xây công viên nầy cho các chủ nhân của ḿnh, những người thuộc ḍng họ d Este, có bao giờ mơ tưởng nó sẽ đem lại niềm vui cho hàng triệu du khách tham quan. Villa d Este ở phía Đông bắc của Rome, cách một quăng đường ngắn, khuất cao trên khu đồi Sabine. Ivo vẫn thường đến đây nhưng lần nào cũng có cảm giác vui sướng đặc biệt khi đứng trên nơi cao nhất nh́n xuống hàng tá ṿi phun nước phía dưới, mỗi cái đều được thiết kế một cách khéo léo, không cái nào giống cái nào.
Ivo từng dẫn Donatella và ba đứa con trai đến đây. Chúng đă yêu thích nơi nầy xiết bao. Ư nghĩ về chúng làm Ivo thấy buồn. Ông đă không được gặp mặt hoặc nói chuyện với Donatella kể từ buổi chiều khủng khiếp đó ở nhà cô ta.
Ông vẫn nhớ rơ mồn một những vết cào của cô ta đă để lại trên người ông. Ông biết rơ sự ăn năn mà cô ta phải trải qua, và cô ta phải mong nhớ ông như thế nào. Được, cứ để cho cô ta đau khổ một thời gian, cũng như ông đă từng đau khổ. Trong đầu, ông có thể nghe giọng nói của Donatella và cô ta đang nói "Nào. Lối nầy, các con".
Mọi thứ có vẻ rơ ràng, gần như là sự thật. Ông có thể nghe cô ta nói, "Nhanh lên, Francesco!" và Ivo quay lại, Donatella đang ở đằng sau ông, cùng ba đứa con trai của họ, mạnh mẽ tiến lại gần ông cùng Simonetta và ba đứa con gái: Ư nghĩ đầu tiên của Ivo là Donatella đă t́nh cờ đến đây, tại công viên Tivoli, nhưng ngay lập tức ông nhận ra vẻ mặt của cô ta và đă hiểu. Mụ điếm đang cố đưa hai gia đ́nh lại với nhau, cố tiêu diệt ông? Ivo đối phó t́nh huống như một người điên.
Ông quát Simonetta:
- Anh có vài điều muốn cho em biết. Nhanh lên, tất cả mọi người.
Và ông dồn gia đ́nh xuống những bậc thang đá dài và ngoằn ngoèo xuống khu dưới, xô đẩy các khách du lịch sang hai bên, mắt vẫn luôn cảnh giác liếc ra sau vai. Ở phía trên, Donatella và ba đứa con trai đang tiến tới bậc thang. Ivo biết rằng nếu bọn trẻ trông thấy ông là mọi việc sẽ hỏng bét. Chỉ cần một đứa gọi "Bố!" thôi là ông có thể bị nhấn ch́m xuống các khe suối. Ông giục giă Simonetta và các con gái đi tiếp không cho họ có cơ hội dừng lại, không dám để cho họ đứng lại dù chỉ trong chốc lát.
- Chúng ta vội đi đâu thế nầy? - Simonetta thở gấp. - Có ǵ mà phải vội vàng thế?
- Đó là một sự bất ngờ. - Ivo vui vẻ nói. - Rồi em sẽ biết.
- Ông liều liếc ra đằng sau thêm một lần. Donatella và ba cậu con trai đă ở ngoài tầm mắt. Phía trước là cả một mê cung với một dăy thang đi lên và một dẫy khác đi xuống. Ivo chọn một cái đi lên.
- Nào, - ông gọi các cô con gái. - Ai lên đến đỉnh trước sẽ được nhận phần thưởng!
- Ivo! Em mệt quá rồi! - Simonetta ca cẩm. - Chúng ta sẽ nghỉ một lát được không?
Ông ngạc nhiên nh́n bà.
- Nghỉ? Như thế sẽ làm hỏng cả bất ngờ. Nhanh lên?
Ông cầm tay Simonetta và kéo bà lên các bậc thang dốc, ba cô con gái chạy trước. Ivo thấy ḿnh cũng gần như nghẹt thở. Sẽ tốt cho bọn họ, ông chua chát nghĩ, nếu ḿnh lên cơn đau tim và chết ngay tại đây. Mẹ kiếp đàn bà? Bạn không thể tin được vào bất kỳ ai trong số họ cả. Làm sao cô ta có thể cư xử như thế với ḿnh? Cô ta say mê ḿnh. Ḿnh sẽ giết mụ điếm về tội nầy.
Ông có thể h́nh dung ra cảnh ḿnh đang bóp cổ Donatella trên giường. Cô ta không mặc ǵ ngoài chiếc váy ngủ mỏng tang. Ông xé toang nó ra và bắt đầu trèo lên người cô ta, c̣n cô ta th́ gào thét xin tha thứ Ivo cảm thấy ḿnh đang cương lên.
- Chúng ta dừng ở đây nhé? - Simonetta van nỉ.
- Không! Sắp đến nơi rồi.
Họ đă lên tới đỉnh lần nữa. Ivo lo lắng nh́n quanh. Donatella và các con không có ở đó.
- Anh đưa em và các con đi đâu vậy? - Simonetta hỏi.
- Rồi em sẽ biết, - Ivo nói trong cơn kích động. - Theo anh! - ông xô họ về phía lối ra.
Isabella, đứa con gái lớn nhất nói:
- Ḿnh đi về hả bố? Ḿnh vừa mới đến đây mà!
- Chúng ta sẽ đến chỗ khác đẹp hơn, - Ivo hổn hển.
Ông liếc nh́n về phía sau. Donatella và các con trai đă xuất hiện, đang trèo lên các bậc thang.
- Nhanh lên các con!
Một lát sau Ivo và một gia đ́nh của ông đă rời khỏi cổng của Villa d Este, chạy về chiếc xe của họ ở quảng trường lớn.
- Em chưa bao giờ thấy anh như thế nầy cả. - Simonetta hổn hển nói.
- Anh cũng chưa bao giờ như thế nầy hết, - Ivo thành thực trả lời. Ông nổ máy xe trước khi các cánh cửa kịp đóng và cho xe lao ra khỏi băi đỗ như ma đuổi.
- Ivo!
Ông đập khẽ vào tay Simonetta.
- Bây giờ anh muốn mọi người hăy nghỉ ngơi. Một bữa trưa thật đặc biệt, anh… anh sẽ đưa mọi người đi ăn ở Hasslee.
Họ ngồi ở khung cửa sổ nh́n xuống Spanish Steps với nhà thờ Saint-Peter ẩn hiện tuyệt vời đằng xa.
Simonetta và bọn trẻ đă có một bữa trưa tuyệt vời. Đồ ăn rất ngon miệng. Ivo thậm chí c̣n có thể ăn cả tấm giấy bồi. Đôi tay ông run đến nỗi không thể cầm chặt dao và nĩa. Ḿnh không thể chịu đựng hơn thế nầy nữa, ông nghĩ. Ḿnh không thể để cô ta phá hoại cuộc đời ḿnh.
Bởi v́ bây giờ ông không c̣n nghi ngờ ǵ về việc mà Donatella định làm. Tṛ chơi đă kết thúc. Trừ khi ông có thể t́m ra cách đưa cho Donatella số tiền mà cô ta yêu cầu.
- Ông phải có số tiền đó. Bất kể bằng cách nào.


Chương 29

PARIS
Thứ hai, mồng 5 tháng Mười một, 6 giờ chiều
Vừa về đến nhà Charles đă biết ngay là ḿnh gặp rắc rối. Hélène đang đợi ông, cùng với bà ta là Pierre Richaud, người thợ kim hoàn chuyên làm nhưng vật thế vào chỗ nữ trang mà ông đánh cắp. Charles đứng ở ngưỡng cửa, sững sờ.
- Vào đi, Charles, - Hélène nói. Giọng bà ta trầm xuống khiến cho ông thấy sợ hăi. - Em tin rằng anh và ông Richaud đây đă biết nhau.
Charles chỉ đứng nh́n, ông hiểu rằng bây giờ nói ra cái ǵ cũng không có lợi. Người thợ kim hoàn lúng túng cúi mặt xuống đất, rơ ràng là rất khó chịu.
- Ngồi xuống đi, Charles! Đó là một mệnh lệnh.
Charles ngồi xuống.
Hélène nói:
- Việc anh đang phải đương đầu, anh yêu của em, là một tội danh ăn trộm lớn. Anh đă lấy nữ trang của em và thay thế vào đó là các đồ giả, do ông Richaud làm.
Trong cơn kinh hoàng, Charles nhận thấy quần ḿnh ướt sũng, điều chưa từng xảy ra từ khi ông c̣n là một đứa trẻ. Mặt mũi ông đỏ bừng. Ông chỉ muốn được rời khỏi pḥng một lát để thay quần áo. Không, ông muốn trốn đi thật xa và không bao giờ quay lại.
Hélène biết tất cả. Việc bà ta phát hiện ra âm mưu của ông bằng cách nào đă không c̣n quan trọng.
Không có lối thoát và không có chuyện tha thứ. Việc Hélène khám phá ra ông đă lấy trộm nữ trang của bà ta cũng đă đủ kinh khủng rồi. Chờ cho đến khi bà ta biết được động cơ của ông. Chờ cho đến khi bà ta phát hiện ra ông đang lập kế hoạch sử dụng tiền để chạy trốn khỏi bà ta. Địa ngục chuẩn bị mang một ư nghĩa mới. Không ai hiểu Hélène bằng Charles. Bà ta là một kẻ dă man. Sẵn sàng làm bất cứ chuyện ǵ. Bà ta sẽ huỷ diệt ông không cần một giây suy nghĩ, biến ông thành một gă lang thang, một người trong số những kẻ vô công rồi nghề ăn ngủ trên đường phố Paris trong bộ quần áo xác xơ. Cuộc đời ông bỗng nhiên trở thành một sự bực ḿnh, một trận mưa phân.
- Anh thực sự nghĩ rằng ḿnh sẽ trốn thoát với những thứ ngu xuẩn thế nầy sao? - Hélène hỏi.
Charles duy tŕ sự im lặng tội nghiệp. Ông có thể cảm thấy quần ḿnh càng ướt hơn, nhưng ông không dám nh́n xuống.
- Em đă thuyết phục ông Richaud kể hết mọi sự thật.
Thuyết phục.
- Em đă có đầy đủ các bản sao hoá đơn về số tiền anh đă lấy của em. Em có thể cho anh vào tù ở hai mươi năm đấy. - Bà ta dừng lại, và nói thêm, - Nếu em chọn cách đó.
Những lời nói của bà ta chỉ làm Charles tăng thêm nỗi khiếp sợ. Kinh nghiệm đă dạy ông rằng Hélène rộng lượng chính là Hélène nguy hiểm. Charles sợ gặp ánh mắt của bà ta. Ông tự hỏi bà ta sẽ đ̣i hỏi thứ ǵ ở ông.
Một điều ǵ đó thật độc ác.
Hélène quay sang Pierre Richaud.
- Ông sẽ không nói điều ǵ với bất cứ ai cho đến khi tôi quyết định ḿnh sẽ làm ǵ.
- Dĩ nhiên, bà Roffe - Martel, dĩ nhiên, dĩ nhiên. - Người đàn ông lắp bắp. Anh ta nh́n ra cửa với cặp mắt hy vọng. - Tôi có thể…
- Hélène gật đầu và Pierre Richaud hấp tấp bước ra.
Hélène nh́n anh ta đi, rồi quay lại ngắm nghía ông chồng ḿnh. Bà ta có thể ngửi thấy nỗi sợ hăi của ông. Và c̣n một cái ǵ khác. Nước tiểu. Bà ta mỉm cười. Charles đă đái ra quần v́ sợ. Bà đă dạy dỗ ông thật tốt. Hélène rất vừa ḷng với Charles. Đó là một cuộc hôn nhân vừa ư. Bà ta đă biến đổi Charles rồi biến ông ta thành bộ hạ của ḿnh. Những sáng kiến ông đưa ra cho Roffe và các con đều rất tuyệt, v́ tất cả đều là của Hélène. Bà ta điều hành một phần nhỏ của Roffe và các con thông qua chồng ḿnh, nhưng bây giờ như thế vẫn chưa đủ. Bà ta họ Roffe. Bản thân bà ta đă giàu có và những cuộc hôn nhân trước đó làm cho bà ta giàu có thêm. Nhưng bà ta không quan tâm đến tiền. Bà ta quan tâm đến quyền điều hành tập đoàn. Bà ta đă lập kế hoạch sử dụng số cổ phần của ḿnh để mua thêm cổ phần, ḥng dành lấy nhiều cổ phần hơn người khác. Bà ta đă sẵn sàng thảo luận chuyện nầy với họ. Đầu tiên, Sam là người ngăn cản bà ta c̣n bây giờ lại đến Elizabeth.
Nhưng Hélène không cho phép Elizabeth hay bất kỳ ai khác ngăn cản bà ta đạt được điều mà ḿnh mong muốn. Charles sẽ làm điều đó giúp bà ta. Nếu có chuyện ǵ đó không ổn, ông sẽ là kẻ giơ đầu chịu báng.
Bây giờ, dĩ nhiên, ông phải bị trừng phạt v́ vụ nổi loạn nhỏ nầy. Bà ta nh́n vào mặt ông và nói:
- Không ai dám ăn cắp của em, Charles. Không ai cả. Anh xong rồi! Trừ khi em quyết định cứu anh.
Ông ngồi đó, yên lặng, cầu mong bà ta chết đi, nhưng vẫn sợ hăi bà ta. Bà ta tiến lại chỗ ông ngồi, cặp đùi dí sát vào mặt ông.
Bà ta nói:
- Anh có muốn em cứu anh không, Charles?
- Có. - Ông trả lời, giọng khản lại. Bà ta đang cởi váy ra, cặp mắt độc ác, và ông nghĩ, - Ồ, Chúa ơi, không thể lúc nầy!
- Vậy th́ hăy nghe em. Roffe và các con là tập đoàn của em. Em muốn số cổ phiếu điều hành.
Ông ngước nh́n bà ta, khổ sở nói, - Em biết là Elizabeth sẽ không bán mà.
Hélène cởi áo khoác cùng quần lót ra. Bà ta đứng đó trần truồng như một con thú, thân h́nh thon thả tuyệt đẹp hai đầu vú săn lại.
- Vậy th́ anh phải làm chuyện ǵ đó cho nó chứ. Hay là ở hai mươi năm tới trong tù. Đừng lo. Em sẽ cho anh biết anh phải làm ǵ. Nhưng đầu tiên, đến đây, Charles!


Chương 30

Vào lúc mười giờ sáng hôm sau, điện thoại riêng của Elizabeth réo chuông. Đó là Emil Joeppli. Nàng đă cho ông ta số để không ai phát hiện ra sự liên lạc của họ.
- Tôi không hiểu có gặp được cô không! - Ông ta nói. Giọng ông ta rất kích động.
- Mười lăm phút nữa tôi sẽ đến đó.
Kate Erling ngạc nhiên nh́n Elizabeth vừa mặc áo khoác vừa ra khỏi văn pḥng.
- Cô có một cuộc hẹn vào lúc…
- Huỷ bỏ tất cả các cuộc hẹn trong ṿng một tiếng nữa cho tôi, - Elizabeth nói, và bước đi.
Trong toà nhà Phát triển, người canh cửa kiểm tra thẻ của Elizabeth:
- Cánh cửa cuối cùng ở bên trái, cô Roffe.
Elizabeth thấy Joepli một ḿnh trong pḥng thí nghiệm. Ông ta hào hứng chào nàng.
- Đêm qua tôi vừa hoàn thành thí nghiệm cuối cùng. Nó hoạt động tốt. Các engyme hoàn toàn ngăn chặn quá tŕnh lăo hoá. Cô nh́n xem.
- Ông ta dẫn nàng tới một chuồng nhốt 4 con thỏ con hoạt bát, đầy sức sống. Bên cạnh đó là một chuồng nhốt bốn con thỏ khác, trầm hơn, trưởng thành hơn.
- Đây là thế hệ thứ năm trăm nhận engyme. - Joepli nói.
Elizabeth đứng trước chuồng thỏ.
- Trông chúng có vẻ mạnh khỏe.
- Đó là một phần của nhóm kiểm tra. - ông ta chỉ cái chuồng phía bên trái, - Chúng là các cá thể già hơn.
Elizabeth nh́n các con thỏ tràn đầy sức sống, nô đùa trong lồng như những con thỏ mới sinh yà nàng không thể tin nổi.
- Chúng sẽ sống lâu hơn các con kia ít nhất là ba lần, - Joepli nói với nàng.
Khi áp dụng tỉ lệ đó với con người, kết quả thật là lớn lao. Nàng không thể kiềm chế được cơn kích động.
- Bao… bao giờ ông mới bắt đầu thí nghiệm trên con người?
- Tôi đang hoàn tất các ghi chú cuối cùng. Sau đó là chỉ cần nhiều lắm là ba hoặc bốn tuần.
- Emil, đừng nói chuyện nầy với ai đấy. - Elizabeth nhắc nhở.
Emil Joeppli gật đầu.
- Tôi không nói đâu, cô Roffe. Tôi làm việc một ḿnh. Tôi sẽ hết sức cẩn thận.

o0o

Cả buổi chiều hôm đó được dành cho cuộc họp của hội đồng quản trị và nó diễn ra tốt đẹp. Walther không đến. Charles lại đề cập đến chuyện bán cổ phần lần nữa nhưng Elizabeth đă cương quyết từ chối. Sau đó Ivo tỏ ra hết sức quyến rũ và Alec cũng vậy. Charles có vẻ căng thẳng khác thường. Elizabeth mong ước được biết lư do v́ sao. Nàng mời bọn họ ở lại Zurich dùng bữa tối với nàng. Cố tự nhiên, Elizabeth nhắc đến các vấn đề được nêu ra trong báo cáo, quan sát một loạt phản ứng, nhưng nàng không nhận thấy một tín hiệu lo lắng hoặc có tội nào. Và tất cả các thành viên tham dự, ngoại trừ Walther đều ngồi vào bàn.
Rhys không có mặt trong cả buổi họp lẫn bữa tối:
- Tôi phải giải quyết một số việc gấp - anh nói vậy và Elizabeth tự hỏi không biết có phải là một cô gái không.
Elizabeth nhận thấy rằng mỗi khi Rhys ở lại làm việc đến khuya với nàng là anh lại phải huỷ bỏ một cuộc hẹn. Một lần, khi anh không thể đến gặp một cô gái đúng giờ, cô ta đă đến văn pḥng. Cô ta là một cô gái tóc đỏ tuyệt vời, với thân h́nh khiến Elizabeth cảm thấy ḿnh không khác ǵ một người đàn ông. Cô ta rất giận dữ v́ bị anh cho "leo cây" và cô ta cũng không ngần ngại che giấu sự giận dữ của ḿnh.
Rhys đă đưa cô ta ra thang máy rồi quay lại.
- Xin lỗi về chuyện đó, - anh nói.
Elizabeth không thể kiềm chế bản thân.
- Cô ấy thật quyến rũ, - nàng ngọt ngào nói. - Cô ấy làm ǵ vậy?
- Cô ấy là nhà phẫu thuật năo, - Rhys nghiêm chỉnh trả lời và Elizabeth bật cười. Ngày hôm sau Elizabeth biết rằng cô ta đúng là một bác sĩ phẫu thuật năo.
C̣n nhiều người khác nữa và Elizabeth thấy ḿnh khó chịu với tất cả bọn họ. Nàng ước ao ḿnh có thể hiểu Rhys nhiều hơn. Nàng đă biết một Rhys Williams xă hội, nhưng nàng muốn biết một Rhys Williams riêng tư, cái tôi mà anh vẫn che giấu. Đă hơn một lần Elizabeth nghĩ, Rhys nên điều hành tập đoàn thay v́ nhận các mệnh lệnh của nàng. Ḿnh tự hỏi anh thật sự cảm thấy sao về điều đó?
Sau bữa tối hôm đó, khi các thành viên hội đồng quản trị đă đáp tàu hoả, máy bay về nhà, Rhys vào căn pḥng của Elizabeth, nơi nàng đang làm việc cùng Kate.
- Anh nghĩ anh phải giúp em một tay, - Rhys nhẹ nhàng nói.
Anh không hề giải thích anh đă đi đâu. Tại sao lại phải đến đây? Elizabeth nghĩ. Anh không phải tŕnh bày với ḿnh.
Hai người cùng làm việc và thời gian trôi qua thật nhanh. Bây giờ Elizabeth ngắm nh́n Rhys và thấy anh lúc nào cũng chăm chú xem xét các giấy tờ, cặp mắt tinh anh và hoạt bát. Anh đă t́m ra trong một số chi tiết bị các luật sư bỏ quên trong vài hợp đồng quan trọng. Cuối cùng Rhys vươn vai, liếc nh́n đồng hồ đeo tay.
- Ồ! Đă quá nửa đêm rồi. Anh e rằng anh có một cuộc hẹn. Anh sẽ đến vào sáng sớm mai và hoàn thành việc kiểm tra các hợp đồng nầy.
Elizabeth thắc mắc liệu anh có hẹn với cô bác sĩ phẫu thuật năo hay với một trong các cô khác của anh… Nàng ngăn ḿnh lại. Việc Rhys làm ǵ trong đời tư là chuyện của riêng anh.
- Em xin lỗi, - Elizabeth nói. - Em không biết là đă quá muộn. Anh cứ đi đi. Kate và em sẽ đọc cho xong đống giấy tờ nầy.
Rhys gật đầu.
- Sáng mai sẽ gặp em. Chào Kate!
- Chào ông Williams.
Elizabeth nh́n Rhys đi khỏi rồi cố ép đầu óc ḿnh quay trở lại với các bản hợp đồng. Nhưng chỉ một lát sau ư nghĩ của nàng lại hướng đến Rhys. Nàng háo hức muốn kể cho anh về sự tiến triển mà Emil Joeppli đang làm với loại thuốc mới, để chia sẻ niềm vui với anh, nhưng nàng đă gh́m ḿnh lại. Sớm thôi, nàng tự nhủ.
Họ xong việc vào lúc một giờ sáng. Kate Erling nói:
- C̣n vấn đề ǵ nữa không, cô Roffe?
- Không, tôi nghĩ xong cả rồi. Cám ơn, Kate. Ngày mai bà có thể đi muộn.
Elizabeth đứng lên, toàn thân tê cứng v́ đă ngồi quá lâu.
- Cám ơn cô. Tôi sẽ cho đánh máy xong chiều mai.
- Vậy th́ tốt quá.
Elizabeth lấy áo khoác và ví tiền, đợi Kate, rồi hai người cùng bước ra cửa. Họ cùng ra hành lang và hướng về phía chiếc thang máy tốc hành đă mở sẵn cửa. Họ bước vào trong. Khi Elizabeth định nhấn nút th́ bỗng có tiếng điện thoại vang lên từ văn pḥng.
- Để tôi trả lời cho, cô Roffe, - Kate Erling nói - Cô cứ xuống trước đi.
Bà ta bước ra khỏi thang máy.
Ở tầng một người bảo vệ ca đêm nh́n bảng điều khỉển thang máy thấy đèn đỏ bật sáng ở trên cao và bắt đầu đi xuống. Đó là đèn hiệu của thang máy riêng. Điều nầy có nghĩa cô Roffe đang đi xuống. Tài xế của nàng đang ngồi ở cái ghế trong góc, gà gật trong tờ báo.
- Cô chủ đang xuống, - người bảo vệ nói.
Người tài xế duỗi người ra và lười nhác đứng dậy.
Một hồi chuông báo động bất thần rung lên xé toang sự im lặng của hành lang pḥng tiếp tân. Cặp mắt người bảo vệ quét nhanh về phía bảng điều khiển thang máy. Ánh đèn đỏ đang di chuyển nhanh dần lên, cho thấy thang máy đang tăng tốc. Hệ thống điều khiển đă ngừng hoạt động.
- Ồ Chúa ơi! - Người bảo vệ lắp bắp.
Anh ta chạy vội về phía bảng điện, mở tấm ngăn kéo mạnh chiếc cầu dao khẩn cấp cho hệ thống phanh an toàn hoạt động. Ánh đèn đỏ vẫn tiếp tục lao xuống.
Người tài xế cũng chạy vội về phía bảng điện. Anh ta thấy nét mặt của người bảo vệ.
- Chuyện ǵ…
- Tránh ra! - Người bảo vệ quát lên. - Nó sắp rơi xuống rồi!
Họ chạy khỏi dăy thang máy về phía bức tường xa nhất. Hành lang bắt đầu rung lên theo tốc độ của buồng thang máy trong đường thông và người bảo vệ nghĩ, "Đừng để cô ấy trong đó" và khi buồng thang lao qua hành lang, anh ta nghe thấy tiếng thét khủng khiếp ở bên trong.
Một khoảnh khắc sau, một tiếng ầm lớn vang lên và cả toà nhà giật lên như vừa trải qua một cơn động đất.



o0o
 

 

Pages Previous  1  2  3  Next