Con Đường Đêm  Janet Dailey Pages Previous  1  2  3   
Chương 19

Khi cô bước vào pḥng ăn sáng, bà Katheryn ngồi một ḿnh bên bàn, vui vẻ mỉm cười:

- Hôm nay cô dậy sớm hơn hôm qua đấy, cô thấy trong người thế nào?

- Khoẻ hơn thưa bà - Lana mỉm cười đáp lại.

- Cô uống nước cam hay nước bưởi? Thứ nào cũng có cô ạ - Katheryn đẩy ghế mây ra đứng dậy định đi về tủ đựng thức ăn.

- Nước cam hay nước bưởi đều được thưa bà. Nhưng bà để tôi tự lấy - Lana vội nói:


- Cô cứ ngồi đó - Katheryn nói – Đằng nào tôi cũng đang muốn lấy thêm cafe cho ḿnh.

Lana uống một ngụm nước cam:

- Carol đâu thưa bà? Cô ấy c̣n ngủ hay sao?

- Không! Tôi đang nghĩ nó đang xếp đồ cho Chad - Katheryn đổ một muỗng đường vào ly cafe.

- Anh Chad đi xa hay sao?

- Đúng thế! Hôm nay nó phải bay trở lại Phoenix. Nó không muốn xa công ty quá lâu - Tiếng động như tiếng nhạc khe khẽ vang lên khi Katheryn quấy đường trong ly cafe. - nếu muốn gặp nó trước khi nó khởi hành th́ cô đến pḥng làm việc của nó. Nó đang ở đó thu xếp hồ sơ tài liệu.

- Có lẽ nên thế - Lana th́ thầm, vẻ hơi xa vắng - Ta phải hỏi anh về trái tim mới của ḿnh - Khi nói câu này, cô nhận ra ḿnh lại đang ở trong giấc mơ đêm qua. Cô bật cười - Thật là điên rồ.

- Cái ǵ? Cô định nói ǵ vậy? - Katheryn ngạc nhiên nh́n lên.

- Không ạ - Lana lắc đầu, xô ghế sang bên. - Đêm qua tôi nằm mơ khủng khiếp quá! Tôi xin lỗi bà.

- Không sao.

Lana ra khỏi pḥng ăn, bước vội qua hành lang đến pḥng khách, rồi từ đó đi qua một ṿm cửa cong sang hành lang khác. Đây là hai cánh cửa gỗ lim nặng. Ngoài pḥng ngủ, đây là hai gian pḥng duy nhất có cửa đóng mở. Cô gơ hai lần lên cánh cửa gỗ đánh bóng.

- Mời vào! - Chad nói vọng ra.

Lana vặn đấm cửa bằng thiếc chạm trổ cầu kỳ, mở cửa và bước vào pḥng. Pḥng làm việc c̣n phảng phất h́nh ảnh của John. Lana nhận ra ngay điều đó khi để ư thấy phong cách đặc trưng của người da đỏ trong việc trang trí pḥng: tấm chăn của người Navajos treo trên tường, những con búp bê rơm đặt trên bệ sưởi. Ngoài ra c̣n có súng săn, hiện vật săn được đă bào chế để giữ trường tồn, giải thưởng săn, đồ gỗ to nặng làm từ gỗ sồi và một bộ bàn ghế bọc da. Tương phản với những đồ đạc này là cái bàn thiết kế trong ngăn đầy giấy than. Gian pḥng trưng biện hoàn toàn theo tính cách của John, của nhà doanh nghiệp, của kiến trúc sư và của người yêu thích nền văn hoá Navajos.

Chad đứng bên chiếc bàn gỗ sồi cổ to nặng lục lọi các giấy tờ. Cặp tài liệu của anh ta mở để bên. Khi Lana bước vào, nụ cười thoáng hiện ra trên gương mặt thanh tú của anh ta.

- Chào anh. Bà Katheryn vừa cho tôi hay sáng nay anh lại đi xa - Lana đi ngang qua gian pḥng đứng bên kia bàn - Thế mà hôm qua chẳng thấy anh nhắc ǵ tới việc này.

- Thực ra tôi định chiều nay mới đi. Nhưng Carol yêu cầu tôi ghé qua trường học cũ thăm Johnny. Cô ấy gửi cho con trai mấy quyển sách và bà Roseanne gửi bánh vừa làm xong. Có nghĩa là tôi đem quà quê hương đến cho nó - Anh ta cho mấy tài liệu vào phong b́ rồi xếp vào cặp - Đấy là cách bồi thường của Carol đối với nó trong việc cuối tuần này chúng tôi không gặp nhau.

- Tôi hy vọng ḿnh đă không có lỗi ǵ trong việc này. - Lana lo ngại.

- Không, không. Cuối tuần này ở trường có nhiều hoạt động khác nhau. Johnny phải ở lại đó, phải có mặt ở trường. Nó là thành viên đội tuyển bóng đá của trường.

Lời giải thích của Chad làm Lana yên tâm.

- Tôi biết Carol rất tự hào về cậu bé.

- Tự hào ư? Từ ấy chưa đủ, chưa diễn tả được hết - Chad giải thích - Cô ấy sống chỉ v́ thằng bé, bởi v́ cô ấy không thể sinh thêm con được nữa. Nhưng nhiều khi tôi rất lo ngại thấy cô ấy coi thằng bé là mục đích duy nhất, là trung tâm cuộc sống của ḿnh. Cô ấy viết thư cho con trai tới bốn, năm lần trong tuần. Nhiều khi tôi nghĩ rằng cô ấy quan tâm tới con trai ḿnh nhiều hơn là quan tâm tới... - anh ta ngừng lời. Vẻ thất vọng thoáng hiện lên trên gương mặt anh ta - Xin lỗi cô!

- Có ǵ đâu mà phải xin lỗi hả anh? - Cô nghiêng đầu sang bên. Mái tóc nâu mượt bóng của cô xổ xuống vai.

- Vẫn là câu chuyện cũ rích muôn thuở ấy. Những ông chồng phàn nàn, kêu ca vợ quan tâm tới con trai hơn.

Anh ta đóng cặp tài liệu, động tác dứt khoát:

- Tôi không muốn làm chị phải bận tâm về việc này. Carol không hoàn hảo, cả tôi cũng vậy.

- Nhưng anh dễ trở nên hoàn hảo hơn chị ấy. - Lana nhận xét để giảm bớt căng thẳng.

Chad đi quanh bàn, đến đứng trước mặt cô, đặt tay lên vai cô. Anh ta im lặng nh́n cô. Ánh mắt chân thật. Nhưng Hawk lại nghi ngờ đôi mắt này. Ư nghĩ vụt thoáng qua đầu cô như một tia chớp.

- Carol là người vợ tốt đối với tôi - Chad b́nh thản nói - Tôi muốn cô biết điều đó và đừng nghĩ tôi mong đợi điều khác nếu tôi... - Anh ta lại không nói hết câu - Mong rằng cô không đến để tạm biệt tôi - Chad th́ thầm như vô định về phía trước - Nếu có mẹ hoặc Carol ở đây, tôi thấy đỡ khó xử hơn, Lana ạ.

Giọng nói khẩn khoản và áp lực của ngón tay anh ta xiết vào vai cô, nói riêng tiếng nói của chúng. Cô nh́n thẳng vào mắt anh ta, đôi hạt đồng tử trong đó lấp lánh ánh vàng nổi bật trên màu sắc khác. Ánh mắt anh ta như thôi miên cô. Lana nhận ra sự lôi cuốn nguy hiểm của nó. Nguy hiểm bởi v́ anh ta nói về vợ ḿnh mà chân đồng thời bước lại gần cô. Trong trí tưởng tượng của cô h́nh ảnh anh ta bắt đầu mờ nhạt đi. Nhưng cô không t́m cách ngăn cản anh ta. Cô muốn biết anh ta dám đi xa tới đâu và điều ǵ sẽ xảy ra.

Khi bàn tay anh ta kéo cô lại gần, Lana hơi ngửa đầu ra sau. Miệng anh ta ấm và như muốn chiếm lấy tất cả. Anh ta rất từng trải trong việc hôn. Cánh tay anh ta quàng ngang người cô, kéo cô vào sát hơn. Lana cảm thấy không thoải mái trong ṿng tay anh ta. Cô thấy thiếu cảm giác bị kích thích, bị hưng phấn đă từng trải qua với Hawk. Cô cố thận trọng tự giải thoát khỏi nụ hôn của anh ta. Lana cảm thấy tiếc là đă để xảy ra việc này.

Khi cửa pḥng làm việc mở ra, cô vẫn ở trong ṿng tay Chad, nhưng môi đă rời nhau. Sự quấy rối bất ngờ làm cả hai quay đầu lại. Mắt Lana tṛn xoe v́ sợ hăi khi thấy Hawk đứng trong khung cửa.

Mắt anh rực lên như tia chớp, vẻ lạnh lùng của anh làm cô rùng ḿnh. Ṿng tay Chad nới lỏng ra, nhưng vẫn để trên vai Lana như thể để bảo vệ, để che chở cô.

- Mười lăm phút nữa máy bay có thể cất cánh được. Cậu Jake sẽ lái đưa anh về Phoenix - Hawk dừng lời rồi nụ cười mỉm thoáng hiện trên mặt anh - Tôi xin lỗi đă quấy rầy anh và cô.

Anh quay người đóng cửa và đi khỏi. Lana cúi đầu tuyệt vọng. Cô mường tượng ư nghĩ Hawk đang có trong đầu. Và cô tự hỏi làm sao thanh minh được bây giờ? Nhưng cô không cố thoát ra khỏi ṿng tay Chad nữa.

- Anh biết nói ǵ với em bây giờ, Lana? - anh ta th́ thầm - Lẽ ra ta không được phép hôn nhau. Vừa rồi chỉ là Hawk. Nhưng nếu là người khác... - Anh ta đưa tay nâng cằm cô làm cô ngẩng đầu lên - Xin lỗi em, nhưng anh chẳng hiểu tại sao yêu em đến thế!

Cô lùi lại nửa bước:

- Anh Chad, anh đừng nói nữa.

- Anh biết không được phép nói ra những ǵ muốn nói - Anh ta nắm cánh tay cô để giữ cô lại khi cô muốn đi ra - Và anh cũng không có quyền yêu đương như bây giờ. Nhưng điều đó không làm thay đổi t́nh h́nh. Em hăy hiểu rằng anh cũng đau khổ như em.

- Em tin điều đó - Cô tin anh ta thật sự không? Hay đó chỉ là câu bổ sung cho điều Hawk đă nói.

- Anh không muốn làm em tổn thương hoặc gây khó dễ cho em - Chad vội quả quyết - Những ngày này gần như đă giết anh. Ở gần bên em như vậy mà không thể ôm hôn em trong ṿng tay ḿnh.

- Việc ấy không xảy ra nữa đâu! - Lana nhận xét.

- Anh không tin em nghĩ thật ḷng như thế, em yêu ạ! - anh ta cố kéo cô về phía ḿnh. Nhưng Lana chống lại.

- Không được! - Cô nói dứt khoát và thoát người khỏi tay anh ta.

Anh ta gọi tên cô, nhưng cô không nghe nữa khi vội ra khỏi pḥng. Cô không chạy trốn Chad mà chạy theo Hawk. Nhưng cô không thể giải thích được cho Hawk điều đó.

Bên ngoài, mặt trời chiếu chói chang đến mức làm cô nhức mắt. Cô đưa tay lên che mắt tới khi đến được bóng cây to trên sân cỏ. Vào đến sân nhà, cô nh́n quanh t́m Hawk nhưng không thấy anh ta đâu cả.

Ở cạnh nhà bên, mấy người chăn ḅ đang chất đồ lên chiếc xe tải. Lana đi ngang qua sân tới chiếc xe tải đậu. Chắc họ thấy Hawk ra khỏi nhà và biết anh ta đi đâu.

- Các anh có biết Hawk ở đâu không? - Cô c̣n thở hổn hển khi đến bên họ.

Một người chăn ḅ quay đầu về phía cô. Lana có cảm giác như ông ta đang chân nhắc điều ǵ đó. Nhưng cô chẳng hề quan tâm tới người đàn ông già này đang nghĩ ǵ. Cô hỏi lại:

- Ông có thấy anh Hawk không?

- Cách đây một phút, tôi gặp anh ta trong chuồng ngựa kia - Ông ta nói và đưa tay chỉ về phía ngôi nhà.

- Cám ơn ông - Cô đă quay người bước về phía ngôi nhà được chỉ khi ông ta vừa nói hết.

Cô lách ḿnh qua cánh cửa nhỏ xây ghép vào cánh cổng lớn. Bên trong sặc mùi ngựa và rơm cỏ. Ở phía đằng kia, cả hai cánh cửa mở rộng và ánh sáng mặt trời tràn vào trong đó. Hawk đang dắt ngựa vào chuồng. Trong khi Lana đi dọc chuồng ngựa, anh mở một tủ mắc bên tường. Bộ yên cương, chăn đệm choàng để sẵn trên sàn nhà. Khi cô đến bên anh, Hawk chẳng nh́n cô lấy một lần. Gương mặt anh trông như mặt nạ.

- Anh Hawk, em muốn giải thích cho anh hay những ǵ anh đă nh́n thấy? - Cô ấp úng.

- Tại sao? - anh dùng bàn chải chải cho bờm ngựa sạch bụi - Chẳng dính líu ǵ đến tôi cả.

Giọng nói hờ hững của anh như lời cảnh cáo Lana. Anh sẽ làm khó với cô. Nhưng cô phải thanh minh với anh. Chỉ có điều cô không biết phải bắt đầu như thế nào.

- Chuyện không phải như anh trông thấy đâu - Cô giải thích và hy vọng ít nhất anh cũng nh́n cô khi cô nói với anh.

Nhưng Hawk tập trung vào công việc của ḿnh:

- Tôi tin chắc rằng hai người chỉ là bạn bè với nhau - Anh nhấn mạnh, không hề có mỉa mai. Nhưng nghe vẫn thấy mỉa mai.

- Đấy không phải là điều em muốn nói. Em nghĩ, đúng em và anh ấy là bạn bè. Chad rất tốt đối với em. Những tuần qua, anh ấy đă giúp đỡ em rất nhiều - Trong lúc hối hả, Lana nhận ra đă không nói những suy nghĩ thực sự của ḿnh.

- Em vừa cám ơn anh ta về tất cả những việc ấy - Hawk nhẹ nhàng nói. Anh treo bàn chải lên cái đinh trên tường, rồi cúi xuống nhấc bộ yên ngựa.

- Em không hôn anh ấy v́ biết ơn - Lana căi lại và quan sát anh buộc yên ngựa. Cô thể không nh́n ngắm nét đàn ông vạm vỡ của anh nổi bật trên nền phông đầy nắng mặt trời - Anh không thể nh́n thẳng vào em khi em nói chuyện với anh được à? - Lana khẩn khoản, thất vọng.

Anh quay người nh́n cô:

- Em định kể anh nghe ǵ nào? - Vẻ kiên nhẫn hiện lên trong mắt anh. Anh hoàn toàn chẳng quân tâm đến điều ǵ - Hay kể em đă chống cự nhưng anh ta buộc em phải hôn?

- Không! - Cô phản ứng như thể anh đang trêu chọc ḿnh.

Nhưng anh không tỏ ra định làm việc ấy. Anh sửa lại vị trí yên ngựa.

- Nếu anh cho em cơ hội, em sẽ kể anh nghe chuyện xẩy ra thế nào.

- Chuyện giữa em và Chad chẳng liên quan ǵ đến anh. Anh ta không dính mũi vào chuyện của anh và ngược lại.

- Nhưng em muốn kể cho anh nghe. - Lana tuyệt vọng kêu lên - Chad là người rất tốt, lịch sự và hấp dẫn. Em không biết anh thích nghe điều đó hay không. Nhưng phụ nữ thích đàn ông quan tâm để ư đến ḿnh. Điều đó làm tăng bản lănh của họ, cho dù người đàn ông này đă có vợ. Hơn nữa em muốn biết anh ấy dù đă có vợ vẫn dám hôn em không. Việc này đâu phải tội lỗi ǵ.

- Để tán tỉnh rồi em sẽ nhảy lên giường với hắn - Anh buộc chặt yên ngựa - Tất nhiên trước hết em phải bảo Carol nằm dịch ra. Cô ấy đam mê những việc này, như thế cả ba có thể...

- Anh Hawk, anh định bóp méo tất cả những ǵ em nói ra, nói xấu em phải không? Em muốn làm cái đầu ngu si của anh hiểu rằng em hôn Chad chỉ là đùa bỡn. Em tự hỏi liệu khi ấy có được những cảm giác như khi ở bên anh hay không?

- Có nghĩa đó là cuộc thí nghiệm về hôn phải không? - Anh nhếch mép. Nhưng không có vẻ hài hước trong con mắt anh. Anh buộc chặt dây cương ngựa.

Lana chờ đợi, nhưng Hawk không hỏi như cô hy vọng:

- Anh không muốn biết kết quả ra sao à?

- Không dứt khoát phải biết. Anh quan tâm tới bộ yên ngựa trên lưng này hơn.

- Không thể so sánh được anh ạ - Giọng nói của cô trở nên dịu dàng, gần như mềm yếu - Em chẳng nhận cảm ǵ trong ṿng tay anh ấy.

- Đáng tiếc quá! - Hawk ấn cái hàm giả vào mơm ngựa, tiếng kim loại va chạm vào hàm răng ngựa.

- Đấy là tất cả những ǵ anh nói với em hay sao? - Nỗi thất vọng đau đớn hằn trên gương mặt cô.

- Chúng ta đều chịu nỗi bực tức của riêng ḿnh. - Anh thắt ṿng dây trên đầu ngựa - Nhưng anh không bao giờ để ư tới chuyện của người khác.

Lana nh́n anh nắm dây cương định dắt ngựa đi:

- Anh đi đâu đấy?

- Anh phải kiểm tra mấy hàng rào.

- Đợi em với - cô nắm lấy tay anh - Em đi cùng anh. Để em buộc yên ngựa đă.

Hawk dừng lại nh́n vào bàn tay đang nắm cánh tay ḿnh. Bàn tay trông nhỏ bé và trắng tương phản vơi màu cánh tay anh vàng sẫm. Khi anh từ từ ngước mắt lên nh́n cô, mắt anh xanh biếc và hoàn toàn vô cảm.

- Anh đi một ḿnh - Anh nói.

Lana nhất quyết đ̣i đi theo:

- Anh không phải đi một ḿnh. Em đi cùng anh.

- Đi cùng anh mà bị người khác nh́n thấy sẽ không hay ho ǵ đâu - Anh đáp lại.

- Điều đó chẳng nghĩa lư ǵ đối với em. Anh không hiểu đối với em anh là ai, hay là cái ǵ cũng chẳng quan trọng hay sao? Em muốn đi cùng anh - Cô nh́n anh, quả quyết.

- Anh đi một ḿnh, v́ anh muốn thế - Hawk lắc tay để bàn tay cô tuột khỏi.

- Anh không cần ai đó hay sao, anh Hawk? - Lana thất vọng hỏi.

- Để làm ǵ? - Anh nh́n Lana, không hiểu ư cô.

Điều đó làm cô tức giận.

- Anh đừng nh́n em như thế nữa... đồ... - cô t́m từ ngữ thích hợp.

Nhưng Hawk nói tiếp ngay cái từ suưt nữa th́ cô nói toạc ra:

- Đồ da đỏ khốn nạn, phải không? Đó là một nửa trong tôi. Em định đi cùng nửa nào, nửa Navajos hay một nửa da trắng? - Anh giận dữ thách thức cô.

Anh không có lư do ǵ để tấn công cô như vậy. Lana giật ḿnh lùi lại. Rồi cô dang tay đấm bổ vào mặt anh. Tay cô c̣n trên không th́ bị anh tóm được. Anh thô bạo với cô, một bàn tay giữ chặt hai cánh tay cô. Rồi anh gạt tóc cô ra sau, kéo xuống. Tiếng kêu sợ hăi hoảng hốt của cô tắt ngấm. Anh giận dữ áp miệng ḿnh vào môi cô, cắn sâu vào đó. Cô cảm thấy vị máu của chính ḿnh ở đầu lưỡi.

Rồi anh dừng lại, đột ngột như khi bắt đầu, Hawk đẩy buông cô ra, làm cô suưt ngă nhào v́ mất thăng bằng. Theo bản năng, cô đưa lên che đôi môi bị hành hạ tàn nhẫn.

- Em đi đi - Mắt anh long lên giận dữ - Nếu nhanh chân c̣n có thể gặp Chad trước khi anh ta đi và gục vào vai anh ta mà khóc.

Lana nhận thấy nước mắt đă chảy dài trên má, cô vội lau đi:

- Anh thật nhẫn tâm, anh Hawk ạ! Anh chẳng được thanh thản trong ḷng. Anh tự đày đoạ ḿnh sống cuộc sống bó hẹp như vậy - Giọng nói của cô run rẩy, nhưng cô nói tiếp - Anh chưa thể t́m được sự thanh thản trong ḷng chừng nào chưa cho phép người khác yêu ḿnh và chừng nào chưa yêu. Nếu muốn sống thật sự, anh phải có ḷng tin vào người khác.

Nhưng lời kêu gọi của cô không làm anh mảy may xúc động. Anh quay người, nhảy lên lưng ngựa. Lana run rẩy nh́n theo anh phi ngựa qua cái cổng lớn, cúi người tránh ṿm cổng.

Con ngựa bị chói loà hoảng hốt trong ánh mặt trời chiếu gắt, nhưng Hawk vỗ về để nó định thần lại.


Chương 20
 
.

Suốt một tuần, Lana không hề bước ra khỏi nhà. Cô hy vọng Hawk t́m đến, nhưng cô chẳng nh́n thấy Hawk ở đâu, kể cả từ xa. Cô mỗi ngày một buồn chán hơn.

Tối tối, cô lại uống trà hoa quả. Sáng sáng, cô thấy người khoẻ khoắn, tỉnh táo. Nhưng gần trưa, sức tác động của trà giảm đi. Cô chẳng hề quan tâm để ư tới những ǵ xảy ra xung quanh.

Cô bước vào pḥng khách, không chủ đích ǵ. Trong pḥng, Katheryn đang bận rộn với việc cắm bó hoa cẩm chướng đỏ và trắng vào chiếc lọ pha lê nhỏ, xen giữa những cánh lá dẹp màu xanh trang điểm. Carol ngồi bên bếp sưởi, viết thư cho Johnny.

- Chào cô Lana, chúng tôi vừa hỏi nhau cô ở đâu? - Katheryn ngừng tay ngẩng nh́n lên - Chad đă gọi điện báo thứ Năm này sẽ về đây.

- Hay quá - Cô th́ thầm.

- Nó hỏi thăm cô đấy! Tôi bảo đảm với nó rằng cô vẫn khoẻ - Bà ta cắt bớt một cánh hoa - Ở đây chẳng có việc ǵ để làm cả. Hy vọng cô không thấy buồn chán tẻ nhạt.

- Không thưa bà, tôi không thấy tẻ nhạt đâu!

Mọi việc đều chẳng có ư nghĩa lư ǵ đối với cô. Cô đăm chiêu nh́n Katheryn cắm hoa và nghĩ ḿnh là thừa ở đây. Cô chẳng làm ǵ cả. Bà làm bếp nấu các món ăn, rửa bát dĩa. Cô phục vụ dọn dẹp giường đệm, lau chùi nhà cửa sạch sẽ. Katheryn và Carol làm nốt những việc c̣n lại như cắm hoa, thay nước trong lọ hoa. Ḿnh cô ngồi không ở đây.

- Tôi chẳng giúp được việc ǵ trong nhà. Mọi cái tôi làm đều bôi thêm việc cho người khác. Lẽ ra tôi phải giúp việc cho gia đ́nh.

- Không đúng, Lana ạ. Cô tới đây để nghỉ ngơi - Katheryn nhắc cô nhớ lại mục đích đến đây - Tôi không cho phép cô động tay vào việc ǵ. Chad sẽ rất bực ḿnh nếu nghe cô nói vậy.

Lana thở dài quay đi, cô không đủ sức để phản đối. Cô muốn tự nhận làm việc ǵ đó trong nhà, như thế lương tâm cô không bị cắn rứt. Cô đến bên cửa sổ nh́n ra ngoài rặng cây đang đổ bóng. Tiếng giấy chạm nhau sột soạt khi Carol xếp giấy bút sang bên.

- Cô thích đi ngựa không, Lana? - Carol hỏi - Chúng ta sẽ đến nơi kịp ngắm mặt trời lặn lúc hoàng hôn.

- Nếu cô cũng muốn - Lana đồng t́nh, thực ra ḷng cô không thích, nhưng cô biết Carol muốn làm cho cô khuây khoả.

- Tôi cần mười lăm phút để thay quần áo. Cô cần bao nhiêu thời gian? - Carol mỉm cười nh́n cô khích lệ.

- Cũng mười lăm phút.

Cô cần ít thời gian hơn, v́ thực t́nh chẳng để ư đến việc cần ăn mặc như thế nào. Cô chẳng có ai để làm vừa ḷng nữa. Kể cả khi nếu gặp Hawk, chắc anh ấy chẳng thèm để ư ǵ đến cô. Chỉ trong những giấc mơ của cô, anh mới đến với cô. Lana ngạc nhiên thấy ḿnh lại đang ch́m đắm trong giấc mơ muôn màu sắc, chưa bao giờ cô nhớ rơ những giấc mơ của ḿnh như thế.

* * *

Hawk sống ba ngày liền trong cát bụi mồ hôi và bẩn thỉu. Hai đêm qua anh ngủ ngoài trời không phải v́ anh đi xa điền trang quá đến mức không trở về được. Anh ở lại ngoài trời v́ muốn tránh xa ánh sáng của ngôi nhà lớn. Nhưng nằm trên đất cứng, dưới bầu trời đêm đầy sao, anh cũng khó ngủ chẳng kém ǵ trong khu tập thể của công nhân.

Cơn băo tố trong ḷng anh chưa dịu xuống, anh khao khát Lana hơn là tự ḿnh dám thú nhận với ḿnh. Những cơn thịnh nộ của anh vẫn nguyên vẹn. Sự chân thực của cô làm anh bối rối. Cô công nhận muốn hôn Chad, thậm chí đă nói cả lư do của ḿnh, điều này thực ra làm anh yên ḷng. Nhưng mỗi lần nhớ lại cản cô trong ṿng tay Chad, anh lại bừng bừng tức giận.

Anh trở về, khao khát gặp cô, nhưng anh biết ḿnh sẽ không tới chỗ cô, không đến với cô. Bộ tộc không cho rằng đè nén những ham muốn t́nh dục là có hại. Trái lại, bộ tộc tin rằng quan hệ t́nh dục quá nhiều không tốt. Bộ tộc cũng tin vào ma quỷ, và Lana đă làm anh bị "nhập ma". Hawk nhăn mặt khi nghĩ đến điều đó.

Anh đi ngựa tới cổng thép rồi xuống ngựa. Chân anh tê cứng khi dắt ngựa vào chuồng, buộc nó vào ṿng sắt. Hawk tháo bộ đồ ngủ đêm đặt dựa vào tường và cởi yên ngựa. Tiếng chân bước làm anh ngẩng nh́n lên về phía cánh cửa mở làm anh ngẩng nh́n lên về phía cánh cửa mở rộng. Tom Rawlins đứng ở đó. Hawk chẳng thèm để ư, đặt bộ yên ngựa xuống sàn.

- Mày làm ǵ ở đây? - Rawlins sẵng giọng hỏi.

- Tôi chăm sóc con ngựa của tôi - Hawk b́nh thản trả lời lại.

- Tao tưởng mày đang giúp dồn ḅ ngoài kia.

- Ông tưởng sai rồi - Hawk mỉa mai nhấn mạnh.

- Tao không hiểu tại sao mày cứ hay lang thang ở đây. Tao đă nói với Chad rằng ở ngoài đồng khi anh ấy về đến đây. Sáng mai anh ấy sẽ về. - Giọng nói của ông chứa đựng lời đe doạ.

- Lẽ ra trước đó ông nên hỏi qua để biết ư định của tôi - Hawk nhấc tấm đệm đẫm mồ hôi khỏi lưng con ngựa trải phủ lên bộ yên ngựa - Vài ngày nữa tôi mới đi.

- Mày không định trông coi số ḅ của riêng mày à? - Rawlins hỏi.

Hawk cởi bỏ dây buộc ở đầu ngựa:

- Chẳng có việc ǵ xảy ra với chúng cả.

- Hai người không thể cùng canh tác được trên một thửa đất, v́ không có chỗ cho hai ông chủ. Nếu thông minh mày phải hiểu ra điều đó. - Rawlins nói lớn. Trên gương mặt giận dữ lại thoáng nét thoả măn.

- Thế ư? - Hawk lạnh lùng cười mỉm đáp lại - Tôi chỉ là đứa con lai ngu ngốc thôi.

- Tốt hơn hết mày nên đi đuổi ḅ đi.

- Tôi không cần phải tuân theo mệnh lệnh nào của ông cả - Anh chải mồ hôi ở dọc lưng và bờm ngựa - Vài ngày nữa tôi mới đi, dù ông và Chad có muốn hay không th́ tôi vẫn làm những ǵ tôi muốn.

- Nếu không th́ sao? - Mặt Rawlins tái nhợt.

Hawk quay người khi cánh cửa sắt khác mở ra quét sạt trên sàn nhà. Một cảm giác ấm áp lan truyền khắp người anh lúc thấy Lana bước vào qua cánh cửa vừa được mở ra đó. Trong ư nghĩ, anh đă ôm choàng lấy cô. Nhưng anh đứng bất động, chỉ ném ánh mắt về phía Rawlins:

- Tôi sẽ đi khi nào thấy nên đi, ông Tom ạ. Ông nên chấp nhận việc đó - Hawk khuyên. Anh nói khẽ để ở đằng kia chuồng ngựa không nghe thấy được.

- Xin chào - Giọng nói của Lana thức tỉnh các giác quan của anh như một cơn gió mạnh.

Rawlins bực tức v́ bị quấy rầy. Nhưng ông không biểu lộ ǵ.

- Cô định đi ngựa với Carol hay sao, cô Marshall? - Ông lịch sự hỏi.

- Vâng, bọn con đang định vậy - Carol trả lời thay cho Lana.

- Bố chuẩn bị ngựa cho - Rawlins sốt sắng.

Hawk biết Rawlins đă đi khỏi, nhưng anh vẫn tiếp tục quan sát Lana. Đôi mắt bồ câu của cô trông mệt mỏi, ốm yếu. Trên gương mặt cô không có dấu hiệu của niềm vui cuộc sống. Sự sỗ sàng của anh đă làm cô ra vậy sao? Hawk nhận cảm được đ̣i hỏi khát khao đến hoang dại ôm cô vào ḷng và truyền lại cuộc sống cho cô.

Carol đứng cạnh Lana, nắm tay cô:

- Chúng ta đi giúp bố tôi thắng ngựa - Cô ta đi cùng Lana ra cửa.

Lana không ngoái đầu nh́n lại khi đi cùng Carol. Hawk nh́n theo từng bước chân cô cho tới khi cô đi mất hút. Anh mong đợi cái ǵ? Anh tự nguyền rủa đă không đến bên cô và xin lỗi cô. V́ thế, anh bỗng thấy căm thù chính ḿnh.

***

Những giấc mơ của Lana hoang dại và rối bời. Cô đuổi đàn ḅ ngoài đồng cỏ, cùng với Hawk. Nhưng lẽ ra phải dồn ḅ thành đàn, cả hai lại tụ tập nhiều người đi với nhau. Ai cũng đeo mặt nạ quái dị. Nhưng dù vậy, Lana vẫn nhận ra họ. Mỗi khi cô gặp người đeo mặt nạ vàng, người này làm cầm nhử trước mũi cô bức thư, khẩn khoản yêu cầu cô kư tên và viết kèm lời chào Johnny ở dưới. Lana biết đó là Carol. Chad cầm trên tay một trái tim bằng vàng nguyên chất và luôn t́m cách để trao cho cô. Cơn ác mộng đáng sợ kéo dài rất lâu. Càng cưỡi ngựa đi ṿng quanh những người đeo mặt nạ, cô càng không t́m được lối ra. Cô hỏi Hawk nên đi đâu bây giờ nhưng anh chỉ nói nên đi cùng anh.

Mỗi lần tỉnh giấc, trước tiên cô phải phân biệt, phải tách ngăn tưởng tượng và thực tại. Màu sắc hoang rợ của những cái mặt nạ loé lên như tia chớp trong đầu cô. Cô thấy rối bời, hỗn độn cho tới tận sáng.

Cả việc buổi chiều Chad trở về cũng không làm cô thoát khỏi được t́nh trạng tinh thần chán nản. Nụ cười mỉm và sức hấp dẫn quyến rũ của anh ta không làm cô mất tụ chủ. Những lời tán tụng của anh ta nghe đơn điệu bên tai cô. Nhưng anh ta đón tiếp cô với vẻ tŕu mến và quan tâm như thường lệ. Lana rất biết lư do không t́m nỗi hứng thú trong việc này là ở phía ḿnh. Điều đó làm cô bối rối. Cô tưởng rằng sẽ thấy thoải mái hơn nếu Hawk trở về. Nhưng trạng thái buồn chán của cô vẫn không thay đổi.

- Chú Tom nói đă quyết định sáng mai dồn đàn ḅ từ đồng cỏ ra chợ bán - Chad vừa nói vừa lắc ly Martini của ḿnh - Việc này sẽ kéo dài tới thứ Bảy.

- Năm nay ông ấy làm việc này muộn đấy - Katheryn nói với vẻ không hài ḷng người quản lư - Bây giờ đă là tuần cuối tháng Mười rồi.

- Nhưng thời tiết c̣n rất mát - Chad lưu ư mẹ, rồi mỉm cười - V́ thế con không đả động ǵ tới việc này. Khi nghe chú ấy nói sắp làm việc này, con nghĩ ngay đây sẽ là cơ hội tuyệt vời để cho Lana xem một khía cạnh khác rất hay của cuộc sống ở điền trang. Đến nay, cô ấy đă nghỉ được hai tuần rồi. Bây giờ cô ấy cần một chuyến đi phiêu lưu mạo hiểm nhỏ để thay đổi không khí. Cô thấy thế nào, Lana? - Chính anh ta đang rất phấn khởi về sáng kiến của ḿnh - Cô có muốn sống vài ngày với những người dồn đàn ḅ không? Chúng ta có thể ngủ dưới trời sao đêm, tất nhiên với điều kiện trời không mưa.

Đề nghị này không phù hợp tí nào với tâm trạng hiện nay của Lana. Thông thường cô đă vui mừng nhận lời. Chuyện ǵ xảy ra với cô vậy? Cô vừa định từ chối th́ Carol lên tiếng phấn khởi đồng t́nh đề nghị này:

- Đấy là một ư nghĩ tuyệt vời anh Chad ạ. Thích quá, đúng không Lana? - cô ta hấp tấp nói - Từ hồi c̣n ở trường học và được bố cho đi theo đến nay tôi chưa hề được đi dồn ḅ lần nào nữa. Hay lắm, thú vị lắm cô Lana ạ. Cô đi cùng chứ?

Trước thái độ của mọi người như vậy, Lana khó có thể từ chối. Và cô cũng cần cái ǵ đó lôi ḿnh ra khỏi tâm trạng chán nản này.

- Tất nhiên rồi - Cô nhún vai đồng ư.

- Tuyệt - Carol đang ngồi đứng phắt dậy, cầm ta Lana như một cô học tṛ - Chúng ta cùng xem nên ăn mặc như thế nào. Ở độ cao này cần mặc đồ ấm. Cô có áo dạ không? Nếu không có, tôi có thể cho chị mượn dùng tạm. Nếu chật th́ chắc chỉ chật vai chút ít thôi.

Đề nghị của Chad được thực hiện ngay. Dù muốn hay không, Lana cũng bị lôi kéo vào việc chuẩn bị hối hả, xếp quần áo, đồ dùng cho vài ngày. Cô để mặc Carol quyết định mọi việc quan trọng và điều đó có nghĩa rằng Katheryn được hỏi về tất cả. Bà là cấp quyết định cuối cùng. Lana đă cảm thấy chán ngấy khi về pḥng đi ngủ. Lạ lùng, đêm ấy giấc ngủ của cô b́nh thường. Thế giới trong mơ của cô đầy cầu ṿng lục lặng, b́nh minh và hoàng hôn.

Sáng hôm sau, cô tỉnh dậy, trong người khoẻ khoắn và sẵn sàng lao đầu vào cuộc phiêu lưu mạo hiểm Chad đă khuyến cáo trước. Nhưng đến trưa cô đă thấy chán. Cô nhận ra Carol đă phóng đại lên nhiều, nhưng cô tự hỏi tại sao cô không có hứng thú ǵ hết. Cô sẽ gặp Hawk. Tại sao cô không vui? Hay cô lại bị cảm cúm. Hay cô bị ép đi theo nhiều hơn là muốn cùng đi.

Sau buổi trưa, Lana theo Katheryn đi vào pḥng khách. Carol và Chad theo sau. Họ cười nói và kể lại cho nhau nghe những câu chuyện trong các lần dồn đàn ḅ trước đây. Lana cảm thấy h́nh như sự việc này làm hai người lại gần nhau hơn.

- Ồ, chút nữa th́ tôi quên - Chad bật ngón tay đánh tách một cái - Tôi có vài giấy tờ cần cô phải kư tên. Giấy đă ở trong cặp tại pḥng làm việc. Tôi sẽ lấy ngay lại đây - Anh ta tách khỏi nhóm, đi ra cửa.

- Cô đi cùng đi - Katheryn đề nghị. Bà không đợi Lana trả lời, nói với con trai - Con không cần phải đem giấy tờ lại đây. Lana có thể kư ở đó được mà.

Trong khoảng khắc bước vào pḥng làm việc, Lana cảm giác ḿnh như con rối trong mớ dây điều khiển của người chơi rối búp bê. Rồi cô tự trách ḿnh đă có những ư nghĩ tồi tệ như vậy. Katheryn giựt dây, chứ không phải Chad. Cô nhanh chóng quên đi suy nghĩ của ḿnh.

Chad rút ra từ cặp vài văn bản và lật giở tới trang dành để kư.

- Chỉ có vài chỗ cô phải kư thôi.

- Cái ǵ vậy? - Cô không muốn đọc tập giấy đầy dăy các điều khoản khác nhau.

- Đấy chẳng phải ǵ khác ngoài một giấy uỷ quyền cho phép tôi thay mặt chị sử dụng số cổ phần của chị khi cần thiết - Anh ta giải thích - Sắp tới có cuộc họp cần thiết quyết định vài việc. Sẽ mất nhiều thời gian nếu thông báo cụ thể cho cô để cô có thể tham dự được cuộc họp này.

Lana ngập ngừng:

- Tôi nên đọc trước đă.

- Cô sẽ chỉ thấy rối bời thêm thôi - Anh ta mỉm cười đưa cho cô chiếc bút mực - Chỉ là thủ tục thôi mà.

- Cho một việc đơn giản mà lại nhiều giấy tờ thế này à? - Lana nhận xét - Để lúc nào xem lại đă, anh Chad ạ!

- Không cần phải xem lại kỹ hơn - Tiếng cười khô gọn của anh ta nghe có vẻ sốt ruột - Tôi đă nói với cô hay về vấn đề ǵ rồi cơ mà.

- Tôi biết, anh đă nói với tôi. Nếu trong này đúng thế th́ tôi cũng có thể đọc được.

- Tất nhiên rồi. Tôi cũng không phản đối ǵ. Chỉ có điều sẽ mất rất nhiều thời gian.

- Xin lỗi việc tôi rất ngốc nghếch đến như vậy trong những việc này. - Lana quả quyết - Nhưng tôi không kư những ǵ tôi chưa đọc. Đó là nguyên tắc của tôi và tôi không bỏ qua nguyên tắc này.

- Cô không tin tôi à? - Chad nh́n cô, vẻ ngạc nhiên và tự ái.

- Tin chứ, tôi tin anh. - cô quả quyết. Nhưng cô nhận thức được rằng cô không làm việc ấy, ít nhất cô sẽ không làm việc ấy nếu anh ta tiếp tục thúc ép cô như vậy - Chỉ có điều... tôi mệt mỏi quá. V́ thế tôi không thể hiểu hết được.

- Cô phải kư trước khi tôi bay trở lại Phoenix. Tôi không thích mọi việc để nước đến chân mới nhảy. Cô ngồi xuống - Anh ta đề nghị - Chúng ta cùng điểm lại từng trang, từng điểm một.

- Không, không làm bây giờ - Cô không đủ khả năng để tập trung vào việc ǵ đó lâu hơn được nữa - Để lúc khác anh ạ, khi chúng ta trở về - Cô hứa.

Chad quan sát, cô chốc lát, rồi anh ta mỉm cười, hơi gượng gạo và gật đầu:

- Được thôi, tôi không muốn thúc ép làm cô bối rối.

- Tôi biết. Có thể anh không muốn vậy thực sự.

***

Lana ngồi trên lưng ngựa, ngắm nh́n phong cảnh tuyệt vời trên đồng cỏ vùng Canyon. Màu lông nâu hung của đàn gia súc lan rộng dần trên nền cỏ vàng. Người chăn ḅ dồn ba, bốn con vật lại thành nhóm. Chad giải thích cho cô hay cách đấy vài tuần gia súc đă được tụ tập thành đàn lớn, chuẩn bị cho chuyến đi xa.

Hawk nổi bật hẳn so với những người khác, ít nhất Lana nghĩ vậy. Anh mặc áo sơ mi xanh, khoác áo ghi lê da, riềm lông cừu. Anh cưỡi con ngựa hoang sẫm màu thân h́nh mảnh khảnh. Lana nhận thấy người cưỡi và con vật rất hoà hợp nhau.

Ở đây thời tiết lạnh dịu mặc dù có ánh mặt trời. Lana thấy lạnh, cô đút tay vào túi áo khoác dài. Một cơn gió lạnh làm rối bời mớ tóc cô dưới chiếc mũ vành phẳng. Vùng núi đá này với các tảng đá nhấp nhô, khe núi ngang dọc, đá óng vàng, cỏ xanh nâu lẽ ra làm cho cô thích thú. Nhưng cô thở dài tự thú nhận rằng chẳng thấy rung cảm ǵ, và tự hỏi về lư do của sự bàng quan đó.

Con ngựa cô cưỡi phe phẩy đôi tai. Giây lát sau Lana nghe tiếng vó ngựa nện trên đá. Cô ngồi trên yên ngựa, quay nửa người. Carol phi lại gần.

- Chào cô - Carol vừa thở vừa chào và đến bên cô - Anh Chad nói thấy cô đi ra đây. Phong cảnh ở đây thật tuyệt vời - cô ta vỗ vỗ vào cổ con ngựa, nh́n xuống vùng đất trải dài trước mặt.

- Đúng thế. Tuyệt đẹp! - Lana đồng t́nh.

- Cô thấy chuyến đi đến nay thế nào? Cô thích không? - Carol phấn khởi hỏi.

- Tôi rất thích - Lana cảm thấy trống rỗng khác với niềm vui trào dâng của Carol. Cô chán chường, mệt mỏi nhưng không làm cho khác đi được - Tôi nghĩ có lẽ phải quay về uống cốc cafe. Ở đây lạnh quá –.

Dù nét mặt Carol lộ ư phản đối, nhưng Lana đă quay ngựa đi về. Cô không thích bày tỏ vui mừng khi không thấy vui mừng. Cô buông dây ngựa, để mặc nó tự t́m đường vượt qua những ngọn đồi lộng gió trở về. Con ngựa đi xuống núi lần theo dấu đường đàn gia súc đă đi qua.

Con đường ṃn ṿng vèo xuống núi dẫn cô qua những tảng núi đá lớn, những đụm cây thông xanh, những vạt cát óng vàng. Thung lũng ồn ào tiếng ḅ ngựa hí, thỉnh thoảng tiếng súng của người chăn ḅ dội lại.

Khi cô rẽ ṿng vào lối đi phẳng dần, cây cối ở đây thưa thớt hơn và phong cảnh là đồng bằng nhấp nhô những tảng đá, bụi cây, cỏ mọc phủ. Một kỵ sĩ từ phía xa tiến lại gần.

Lana trông thấy cái áo sơ mi màu xanh và áo ghi lê da nâu. Rồi người đó ra khỏi rừng đi thẳng lại phía cô. Con ngựa ngẩng cao đầu, thở ph́ pḥ và nhún nhảy bốn vó tại chỗ. Nhưng Hawk không buông thả dây cương. Anh nh́n Lana phút lâu. Rồi anh thả dây cương để con ngựa nhảy đi mấy bước.

- Em đi đâu vậy?

Lana không thể đọc được ǵ trong con mắt nh́n dịu dàng của anh. Đôi mắt ḍ xét hướng vào cô.

- Em về trại. Em muốn uống cốc cafe.

- Anh sẽ đi cùng em - Anh nói và dẫn ngựa đi bên cạnh cô.

- Em tưởng anh thích đi một ḿnh cơ mà - Cô không thể không chọc anh.

- Anh chỉ muốn chắc chắn em về tới nơi an toàn - Anh nhún vai đáp lại.

Thực ḷng Lana định hỏi tại sao anh đột nhiên lại quan tâm đến sự an toàn của cô, nhưng rồi cô chợt hiểu đó là cách xin lỗi của anh. Anh là người đàn ông tự trọng, xin lỗi không phải là một việc dễ dàng.

Con ngựa bất kham của anh đi trước nửa thân khi cả hai đi qua rừng thưa. Nó cắn dây, lắc đầu, nh́n cḥng chọc vào người cưỡi nó, như thể hy vọng sớm được thả ra.

- Sao anh không bỏ điền trang đi? - Lana hỏi, chấm dứt sự im lặng giữa hai người.

- Tại sao anh lại phải đi?

- Tại sao anh ở lại? Tại sao anh muốn ở lại? - Cô nhắc lại câu hỏi.

- Anh cũng đă tự hỏi ḿnh điều đó.

- Rồi sao? - Cô hỏi ngay.

- Anh được chia bài, nhận các con bài. Anh phải chơi bài, cho dù khi biết tất cả mọi con bài được đặt lên bàn anh biết thắng hay thua. - Ánh mắt của anh nói với cô rằng sẽ không có câu trả lời khác.

Một con chim bay vụt từ bụi cây trước mặt họ. Con ngựa của Hawk nhảy chồm lên, nó lại có cơ hội chứng tỏ tính xấu của nó. Phải giây lát sau anh mới kềm chế được con ngựa và đi bên Lana. Con ngựa thuần của cô chỉ dỏng một bên tai khi con chim bay vụt lên.

Khi hai người tiếp tục đi, Hawk nói:

- Không có ai khác muốn cưỡi nó.

- Em có thể hiểu được v́ sao - Lana th́ thầm, giọng khô khan, ư nghĩ của cô vẫn c̣n dừng ở câu hỏi trước - Tại sao Rawlins không ưa anh? Thật ra ông ấy đă nuôi anh khôn lớn mà.

- Ông ấy đă nuôi anh khôn lớn!

- Vậy tại sao lại căm thù nhau? v́ anh định cưới Carol hay sao? - Cô hỏi.

- Nói đúng hơn, ông ta không muốn anh là con rể - Anh khẽ mỉm cười.

- Anh vẫn không tha thứ việc cô ấy lấy anh Chad hay sao?

- Cô ấy rất xứng đáng với anh ta. Họ cùng một guộc. Họ rất thích hợp với nhau.

Cô nh́n thấy sự căm tức trong mắt anh và tự hỏi không biết anh nhớ tới cái ǵ?

- Khi Chad đánh đập anh...

- Chad? - Hawk ngắt lời cô - Chad chưa bao giờ đánh đập anh cả.

- Nhưng Carol nói.... - Cô ngập ngừng.

- Carol đă nói láo. Lần anh bị đánh duy nhất là lần bố cô ấy đánh anh, anh bị Bill Short và Luther Wilcox giữ chặt. Đúng là Chad có mặt, nhưng chỉ đứng nh́n. Lần ấy họ đánh dập mũi anh, có thể nói, để làm kỷ niệm - Anh đưa ngón tay lên sờ vết sẹo trên sóng mũi.

- Rawlins đă đánh anh? - Lana bối rối bởi nghe những câu chuyện khác nhau - Tại sao vậy?

Trong giây lát chỉ nghe tiếng da yên ngựa cọ ken két, tiếng vạt yên để đạp chân vào bụng ngựa và tiếng vó ngựa vỗ trên mặt đất cứng. Hawk nh́n đầu con ngựa cúi xuống:

- Ông ấy cho rằng anh đă cưỡng hiếp con gái ḿnh.

Lana không thể trả lời ngay được. Cô nhớ ngay tới anh đă thô bạo như thế nào đối với ḿnh, anh có thể nổi giận tới mức nào. V́ biết thế, cô b́nh thản hỏi:

- Vậy anh có làm việc ấy không?

Anh ngả đầu ra sau, ngửa cổ cười sằng sặc:

- Em biết không, em là người đầu tiên hỏi anh kiểu đó. Tom không hỏi. Không ai hỏi cả. Ngay đến cả J.B. cũng thế.

Lana nhận cảm được nỗi cay đắng của anh và hiểu anh đă phải chịu đựng cái bất công ấy.

- Nếu như em hỏi anh có ngủ với cô ấy không. Câu trả lời sẽ là có, nhiều lần hơn anh có thể đếm được. Nhưng chuyện ấy xảy ra rất lâu rồi.

- Và cô ấy cưới Chad? - Lana th́ thầm.

- Cô ấy vẫn luôn muốn trở thành người đàn bà quư phái như Katheryn. Và như anh biết, cô ấy là người được hâm mộ nhất trong xă hội thượng lưu ở Phoenix. Như thế cô ấy đă thực hiện được ước nguyện của ḿnh.

H́nh như Hawk không c̣n giận cô nữa. Lana không thấy có ǵ trong những điều anh vừa kể làm anh tồi tệ. Tất nhiên có nỗi cay đắng nhất định, nhưng anh đă chấp nhận những ǵ xảy ra trong cuộc đời ḿnh, coi đó là những sự việc tự nhiên. Chúng không giết chết anh. Điều đó nói lên ít nhiều về nghị lực bên trong của anh.

Đề cập đến Katheryn làm Lana chợt nhớ:

- Mẹ anh tên là Bông Hoa Trắng phải không?

- Đúng! - Ánh mắt nh́n sang của anh dường như muốn hỏi sao cô biết điều này.

- John rất yêu bà ấy. Em đă tưởng đó là tên Navajos của Katheryn. Hôm ông Bobby đến điền trang, bà rất tức giận. Em nghe bà kể cho Carol rằng trước mất, cha anh, ông John, đă gọi tên mẹ anh - Cô lại thấy mệt mỏi chán chường. Thời điểm sự có mặt của Hawk làm sống lại tâm trạng cô nhanh chóng qua đi.

- Tại sao em phiền ḷng với những ǵ đă qua?

- V́ em muốn hiểu cái ǵ xảy ra và v́ sao xảy ra? - Cô thở dài - Em cảm thấy như lọt thỏm vào một ngôi nhà lớn với rất nhiều pḥng không có ánh sáng. Mỗi một thông tin mới đốt sáng một ngọn nến cho nên em có thể nh́n được rơ hơn.

- Em không thay đổi được ǵ cả. Thậm chí em chẳng thể nào ngăn cản được em sẽ bị thay đổi - Anh cảnh cáo cô.

- Tất cả chúng ta đều luôn thay đổi anh Hawk ạ. Cuộc sống là như vậy - Giọng nói cô cứ yếu dần đi, không biểu lộ cảm xúc ǵ.

Hawk đưa tay ngang qua nắm lấy dây cương gần đầu con ngựa buộc nó dừng lại. Rồi anh quay ngựa đi ṿng đến đối diện với cô, ở khoảng cách rất gần. Lana không lảng tránh được ánh mắt ḍ xét của anh.

- Em làm sao vậy Lana? - Anh ngạc nhiên hỏi - Chuyện ǵ xảy ra với em vậy? Anh cảm thấy việc đó. B́nh thường em rất khác. Nếu anh đă làm em bị xúc phạm...

- Không phải thế. H́nh như mọi cái đều sai lệch cả - Cái khẽ nhún vai của cô như muốn nói cô không thể trả lời chính xác được - Nhiều việc, quá nhiều việc đă xảy ra. Cái chết của ông John, việc thừa kế bất ngờ, mọi hỗn độn nháo nhào sau đấy. Rồi trận ốm. Việc em đến đây. Em nghĩ tất cả vượt quá sức chịu đựng của em. - Làm sao cô có thể giải thích được bàng quan với tất cả. Điều đó chỉ làm cô thêm rối bời.

Hawk ṿng tay ôm cổ cô, kéo cô sát lại ḿnh. Áp lực mạnh từ miệng anh làm tâm thần cô xáo động. Nụ hôn làm cô rùng ḿnh.

Con ngựa của Hawk không thích đứng gần con ngựa của Lana, nó hất tung vó sau muốn chồm lên, v́ thế họ bị tách khỏi nhau. Hawk đạp mạnh gót chân trừng phạt con ngựa và lại bắt nó thuần phục. Nỗi lo âu trong mắt anh không hề liên quan ǵ tới những cái nhảy chồm của con ngựa.

- Người ta sẽ để ư thấy thiếu anh nếu anh không sớm trở lại đàn gia súc - Anh nói.

- Em biết. Anh nên quay về đi - Lana khuyên vẻ thông cảm và nguyền rủa thái độ không thiện cảm của ḿnh. Cô quay đầu sang bên, tay nắm chặt dây cương ngựa - Rất tiếc hôm nay em không là người đồng hành tốt cho anh.

Cô làm ngơ cái nhăn trán của Hawk, đập gót chân vào bụng con ngựa thúc nó đi về phía lán trại. Cô cảm thấy nhẹ nhơm khi nghe tiếng vó của con ngựa kia đi xa dần.

Khi cô về tới nơi Chad đă ở trong lán trại. Anh ta giúp cô xuống ngựa, đưa dây cương và con ngựa cho người giúp việc. Cô xin anh ta đun cho cốc cafe. Anh ta đem lại cốc cafe cho cô và một cốc cho ḿnh.

- Chuyện ǵ xảy ra với tôi vậy, anh Chad? - Cô thở dài nh́n người đàn ông ngồi trên cây gỗ bị cưa đổ ngang.

- Cô không được khoẻ à? - Anh ta lo lắng hỏi.

- Tôi không ốm. Tôi chỉ cảm thấy không có sức và chẳng có hứng thú làm bất cứ việc ǵ. Tôi chán ngấy tất cả.

- Tôi nghĩ cô suy nghĩ quá nhiều - Anh ta mỉm cười.

- Không phải đâu, anh Chad ạ - cô quả quyết và mệt mỏi lắc đầu.

- Cô đă phải chịu đựng nhiều về tinh thần và thể xác. Cơ thể cô đ̣i hỏi được nghỉ ngơi, đơn giản vậy thôi. Nên uống vài viên thuốc cô Lana ạ - Anh ta khuyên - Rồi cô sẽ thấy khoẻ khoắn hơn. Chắc chắn thế.

- Có thể anh nói đúng - Lời khuyên nghe rất logic, nhưng dù vậy cô vẫn lo ngại.

Cả buổi chiều, Chad ở bên cô như thể muốn đề pḥng cô gặp bất trắc ǵ.

Cô yên ḷng khi thấy anh ta quan tâm đúng mức tới ḿnh. Nhưng khi anh ta khuyên cô nên quay về điền trang, đừng ngủ đêm ngoài trời trong lán trại, cô từ chối, cô đă làm phiền anh ta quá đủ rồi, và không muốn để anh ta gặp khó khăn thêm.

Tối hôm ấy, Lana không có cơ hội để nói chuyện với Hawk v́ Chad và Carol ngồi bên cạnh. Dù cô cảm thấy cả buổi tối ánh mắt của anh hướng về cô, anh không lại gần cô. Trời hăy c̣n sớm lúc Carol đề nghị chuẩn bị chỗ ngủ đêm, v́ hôm sau trời vừa rạng đă phải thức dậy. Chad ra xe tải đem túi ngủ lại.

- Tôi sẽ chuẩn bị chỗ ngủ cho cô - Carol xung phong.

- Cám ơn cô. Nhưng việc ấy không cần thiết. Tôi tự làm được mà - Lana phản đối.

- Không sao đâu - Carol nói.

- Mời cô - Chad đưa cô cái cốc thiếc.

- Cám ơn anh. Tôi không muốn uống cafe nữa - Lana trả lời.

- Đấy không phải là cafe đâu. Mẹ tôi đă pha trà hoa quả trong phích đem theo đây cho chị - Anh ta giải thích.

Lana cầm cái cốc. Cô bối rối bởi sự chăm sóc chu đáo và thân thiện của Katheryn.

- Rất cám ơn bà!

- Tất cả chúng tôi đều lo cho cô, Lana ạ - Chad mỉm cười khích lệ - Cô cứ uống đi.

Sự chăm sóc ân cần của gia đ́nh Faulkner đối với cô làm cô nghĩ rằng họ thực sự muốn giúp cô. Việc này làm cô bối rối, nhất là khi nghĩ tới cách đối xử của họ đối với Hawk. Hai cách đối xử thật khác xa nhau.


Chương 21

Hawk ngồi trong bóng tối ngoài ṿng sáng của đống lửa. Con ngựa nào đó dậm chân không yên trong khu lán trại được rào dây xung quanh. Mắt anh nh́n cảnh đêm rồi quay về lán trại và các thành viên đă ngủ của nó. Theo bản năng, ánh mắt anh dừng lại bên thân h́nh Lana đang ngủ.

Hawk không biết thực ra anh đă chờ đợi ǵ ở cuộc gặp cô trong ngày. Anh biết Lana sẽ không ngă nhào vào ṿng tay ḿnh, nhưng anh không nghĩ cô thờ ơ với anh đến vậy. Anh không tin lời giải thích của cô. Sự thay đổi trong tính cách của cô làm anh bận tâm, làm anh mất ngủ.

Ngọn lửa chỉ c̣n chập chờn sắp tắt lụi, ánh hồng của nó chỉ c̣n leo lắt trên vài thanh củi. Chẳng bao lâu nữa, cái lạnh lẽo sẽ ập đến, ngấm dần và trùm phủ lên lán trại. Hawk không đi ủng mà đi giày lông thú hở gót, v́ thế anh có thể nhẹ nhàng đi ngang qua băi lấy thêm hai thanh củi lớn. Anh bước qua những người đang nằm ngủ, đặt củi vào đống than c̣n nóng.

Những ngọn lửa nhỏ sắp tàn bùng lên trên thanh gỗ khô và lan rộng ra. Hawk quan sát ngọn lửa mới soi sáng thân h́nh Lana. Mắt anh căng ra khi thấy cô trằn trọc trở ḿnh trong túi ngủ. Anh trườn đến bên cô để đánh thức cô ra khỏi cơn ác mộng.

- Lana, em tỉnh dậy đi! - Anh th́ thầm rất khẽ để không làm Carol ngủ cạnh ở phía bên kia tỉnh giấc.

Khi bàn tay anh chạm vào vai cô, cô giật ḿnh trong phản xa vô h́nh. Anh vội đưa bàn tay che miệng cô, chỉ để cô không kêu lên làm người khác tỉnh giấc:

- Em đang trong cơn ác mộng - Anh giải thích khi mắt cô mở tṛn nh́n anh. Anh bỏ tay ra khỏi miệng cô.

- Mắt anh... - Cô th́ thầm, giọng nói rất lạ lùng như không phải của chính ḿnh - Mắt anh xanh quá...

Có điều ǵ đó không b́nh thường. Cảm giác này mạnh tới mức làm anh rùng ḿnh. Anh lại chăm chú quan sát cô, nhận ra đôi mắt mở tṛn xoe và làn da mặt nhợt nhạt. Câu đố dần được giải mă: sắc mặt cô tái nhợt, thái độ bàng quan đối với tất cả những ǵ xảy ra xung quanh, toàn thân run rẩy. Hawk nhận ra những triệu chứng này và ngạc nhiên tại sao trước đó anh lại không sớm nghĩ tới.

- Lana - Anh th́ thầm, khẩn thiết - Việc rất quan trọng - Cô mở to mắt nh́n anh, mơ màng vô định - Lúc năy trước khi đi ngủ em đă uống cafe, thấy vị lạ phải không?

- Không phải cafe - Cô lắc đầu, nhưng cơ thể cô không tuân lệnh - Katheryn đem theo trà hoa quả cho em uống.

Hawk ngồi xổm trên gót chân, nh́n Lana sang Chad. Mặt anh nhăn lại v́ tức giận. Lana th́ thầm điều ǵ đó để làm anh chú ư đến ḿnh. Nhưng với cô, đó lại là giấc mơ và mọi cái hoàn toàn không quan trọng nữa.

- Em nhắm mắt lại ngủ tiếp đi. Mọi cái tốt đẹp cả. Em hiểu anh không?

Anh nh́n cô cuộn tṛn người và nhắm mắt lại. Muốn hỏi thêm, anh phải chờ đợi cho tới khi độc dược hết tác dụng. Trong t́nh trạng của cô hiện nay, anh chỉ làm cô rối bời thêm. Trước hết anh phải xem nghi ngờ của ḿnh có đúng hay không, rồi mới có thể tính toán tiếp được.

Anh để cô nằm đó, thận trọng trườn qua Chad và Carol. Logic cho anh biết rằng trà phải được tẩm pha độc dược trước đó, v́ Chad chắc không dám đổ thêm ǵ vào trước mặt đông người ở gần. Hawk biết phải t́m ở đâu. Anh t́m thấy phích nước trong túi yên ngựa của Chad. Anh nếm thử và thấy mối nghi ngờ của ḿnh được khẳng định. Trà đó có vị Peyote mạnh, một dược tố gây mê.

Anh có bằng chứng trong tay, nhưng ai sẽ tin anh? Trong trạng thái bị gây mê hiện nay, Lana dễ dàng bị chi phối chống lại anh. Phải mất ít nhất 48 giờ tác dụng của độc tố mới bị tiêu hết. Nếu thực sự muốn bảo vệ cô, anh phải đem cô đi khỏi đây. Hawk đóng xoáy phích trà và để lại chỗ cũ, để nguyên như lúc trước.

Liếc nh́n xung quanh, Hawk tin rằng không ai chợt tỉnh giấc khi anh xem xét túi yên ngựa của Chad. Anh trườn ra khỏi ṿng sáng. Lợi thế của anh là anh sống cách biệt với mọi người khác. Anh cuộn đồ ngủ lại, nhẹ nhàng nhấc bộ yên ngựa đi về phía con ngựa của ḿnh. Rồi anh tới nơi để đồ dự trữ, nhét đủ mọi thứ vào bao tải.

Con ngựa hầm hừ, chân quẹt đất khi anh đi tới, nhưng rồi nó b́nh tĩnh trở lại lúc nghe giọng nói vỗ về của anh. Anh đi thẳng tới chỗ con ngựa Lana cưỡi lúc chiều. Bắt nó rất dễ dàng. Anh dắt nó tới một gốc cây ở ngoài khi lán trại, buộc yên ngựa lên lưng nó. Anh quay vào dắt con ngựa của ḿnh ra, nhưng không c̣n yên ngựa nữa. Anh không dám đi lấy bộ yên ngựa của Lana. Rồi đây anh phải cưỡi ngựa không yên.

Anh nhẹ nhàng trườn trở lại đống lửa tới bên Lana. Anh không làm cô thức giấc khi cẩn thận bế bổng cô lên đưa ra nơi hai con ngựa đứng. Con ngựa của Lana lặng im khi anh đặt cô lên yên và nhảy lên sau cô. H́nh như nó không cảm thấy phải gánh chở trọng lượng gấp đôi. Con ngựa hục hặc lúc anh giật dây cương, nhưng rồi nó ngoan ngoăn đi theo con ngựa chở hai người. Hawk dẫn ngựa đi trên vệt cỏ để không gây tiếng động. Khi đă đi xa lán trại, Hawk thúc ngựa đi nhanh hơn.

Chad sẽ đuổi theo họ khi phát hiện Lana biến mất. Nếu nghi ngờ của Hawk đúng th́ anh ta sẽ không chịu bó tay để mất Lana cho anh. Hy vọng rằng anh ta không phát hiện ra việc Lana biến mất trước khi trời sáng. Anh ta sẽ cho rằng Hawk đưa Lana đến khu di trú của người da đỏ. Rawlins sẽ nhớ lại vị trí túp lều xưa của mẹ Hawk. Nhưng Hawk tính rằng họ không biết ǵ đến hang đá trong sườn núi. Phải mất ít nhất hai ngày mới tiêu tan hết tác dụng của Peyote. Anh giấu Lana từ giờ tới khi ấy.

Cứ đi được khoảng một giờ. Hawk lại dừng lại cho hai con ngựa nghỉ. Lúc họ đi là vào khoảng gần hai giờ sáng. Gần bốn giờ sáng, anh vượt qua biên giới, gần đỉnh phía nam của khu di trú của người Navajos.

Mặc dù nhiều lần nói mê những điều khó hiểu, Lana không hề tỉnh dậy khỏi giấc ngủ mê mệt. Mỗi lần nh́n thân h́nh bọc kín trong túi ngủ trên tay ḿnh, bản năng bảo vệ lại thức dậy trong Hawk. Cảm giác ấm áp lan truyền trong anh và xoa dịu đi nhu cầu cần ngủ và nghỉ ngơi.

Khi mặt trời mọc lên ở chân trời phía đông, Hawk dừng ngựa, quan sát địa h́nh xung quanh. Chỉ c̣n gần ba dặm nữa là tới túp lều của mẹ anh. Con ngựa hí vang trong sự yên tĩnh của buổi sáng. Anh thận trọng đổi tư thế ngồi cho Lana, cố không làm cô tỉnh giấc. Ánh sáng mờ nhạt của b́nh minh sớm vuốt ve mặt cô làm cho mi mắt và g̣ má cô nhô cao hẳn lên. Ánh mắt anh dừng lại trên đường môi cong h́nh sóng của cô. Anh âu yếm gạt mớ tóc nâu trên trán cô.

- Bây giờ sẽ khó khăn đấy - Anh nói to - Ta đă để lại dấu vết mà kẻ mù cũng lần theo được. Bây giờ chúng ta phải leo núi. Nhưng em đừng sợ hăi ǵ. - Hawk biết mọi thứ sẽ bị phóng đại trong t́nh trạng của cô hiện nay - Đường đi hơi gập ghềnh. Em đă ở nơi an toàn. Em phải luôn nghĩ tới điều đó. Em sẽ chẳng bị sao cả!

Cô khẽ kêu lên, như thể đă hiểu lời anh. Có thể cô nghe anh nói, v́ chất peyote làm các giác quan của ai sử dụng nó thêm nhạy cảm. Có khi tiếng nói của anh là một phần giấc mơ của cô. Anh căm giận kẻ đă làm cho cô như vậy. Nhưng bây giờ chưa phải là thời điểm thích hợp cho những ư nghĩ trả thù. Với nghị lực sắt đá, Hawk nén những ư nghĩ này lại.

Trước mặt họ là một chỗ bị nước xói ṃn. Hawk dẫn ngựa đi tới đó. Trên chỗ cát sỏi này họ sẽ không để lại dấu vết ǵ. Người khác sẽ không phân biệt được dấu chân họ với dấu chân dê cừu ngày ngày vẫn thường qua đây.

Đi tiếp cách khe đất này trăm mét đất sụt tạo ra một mảnh đất đầy sỏi. Hawk thúc ngựa đi lên. Người ngựa bám bước làm đất đá bị xô đầy xuống đất. Trên đó đầy các tảng đá nằm dọc ngang, đất bị mặt trời thiêu đốt cứng lại như đá. Hawk men theo con đường ṃn tới cạnh vách núi nơi có túp lều bỏ không của mẹ anh.

Anh c̣n cưỡi ngựa đi chừng hai dặm nữa. Cái đích đă ở trước mặt họ, dưới ŕa khe núi. Anh dừng ngựa, quàng dây cương lên yên, buộc ngựa lại. Anh bế Lana nhảy xuống, thận trọng đặt cô nằm cách xa lũ ngựa đứng dậm chân. Rồi anh quan sát xung quanh. Họ sẽ phải đi bộ phần cuối cuộc hành tŕnh. Lần cuối cùng anh men theo lối hẹp trèo lên hang động trong sườn núi đá cách đây đă lâu lắm rồi. Có thể gió mưa đă xói ṃn đă xoá mất lối hẹp đó.

Hawk ḅ ra quan sát ḷng khe núi. Sàn khe núi trông hoang vu trong ánh sáng buổi sáng. Nhưng cũng có một vài sinh vật sống ở đây. Một chú gà rừng bới các lỗ t́m thấy trong tảng đá, một chú thỏ tai dài đang rửa mặt, thỉnh thoảng ngừng lại nghe ngóng.

Gần như ngay dưới nơi Hawk đứng có mạch nước. Đây là nguồn nước duy nhất trong khắp vùng. Anh nhớ lại, ngay trong những năm hạn khô nguồn vẫn có nước chảy ngầm trong ḷng đất. Nhưng ở nơi nước từ trong núi đá chảy ra cây cối mọi um tùm. Một cây sồi trong số đó to lớn tới mức vươn lên chấm sát ŕa vách đá. Cành lá rậm rạp của nó che khuất toàn bộ cửa hang. Không ai nh́n thấy hang, ngoài những người biết ở đấy có cửa hang.

Con đường ṃn kết thúc ở ŕa hẹp ngoài miệng hang. Từ đây vách đá dường như dốc đứng. Những người bản xứ trước đây đă đẽo những chỗ vịn tay trong đá, nhờ vậy có thể leo nhanh được lên cao. Hawk hy vọng chỗ vịn tay c̣n chắc chắn, v́ đó là đường ngắn nhất tới nguồn nước. Nếu không, anh sẽ phải tḥng dây xuống hoặc đi ṿng khe núi và trong trường hợp này sẽ để lại dấu vết cho những kẻ đuổi theo.

Từ nơi đây không nh́n thấy mái nhà tṛn của túp lều. Nhưng anh thấy được những ǵ c̣n lại của khu nhốt ngựa và hàng rào đổ.

Hawk hài ḷng, v́ từ đây anh có thể quan sát được gần như tất cả những ǵ xảy ra trong khe núi. Anh thận trọng lần bước dọc bức tường liền với con đường hẹp đi tới túp lều.

Có những chỗ xói ṃn đă xoá hẳn lối đi. Nhưng nếu con ngựa đi vững bước th́ vẫn sử dụng được. Một tảng đá lớn rơi xuống che lấp đi một phần ba cửa hang và làm cho quang cảnh ở đây mang vẻ tự nhiên hơn. Khi bước vào bóng tối lạnh lẽo của hang, Hawk xẹt diêm, giơ cao lên. Ḷng hang tạo thành khoảng trống rộng đủ lớn để chứa đựng được hai người và cả hai con ngựa. Anh nhớ đúng như thế, nhưng anh không hoàn toàn tin vào trí nhớ v́ kích thước trong con mắt một đứa trẻ có thể hoàn toàn khác kích thước thật.

Hawk đi ra khỏi hang, lần xuống chỗ Lana nằm và hai con ngựa. Anh bế Lana lên tay, đưa cô vào hang, xếp chỗ cho cô nằm thoải mái như có thể được, rồi trở lại dắt con ngựa. Trước tiên là con ngựa của ḿnh, sau đó con ngựa của Lana. Thấy Lana vẫn chưa tỉnh ngủ, anh lại trở ra ngoài hang.

Vị trí mặt trời trên nền trời buổi sáng nhắc nhở anh rằng không c̣n nhiều thời gian nữa. Khi Chad phát hiện ra anh và Lana biến mất, anh ta sẽ cho truy lùng ngay lập tức. Hawk đoán những kẻ truy lùng sẽ chia thành hai nhóm. Chắc Rawlins sẽ đề nghị như vậy. Chad th́ sẽ không nghĩ ra được điều ấy. Một nhóm sẽ đi ngựa đuổi theo, nhóm c̣n lại, sẽ do Chad chỉ huy, đi ô tô tới khe núi. Tuỳ thuộc vào việc họ có nhanh chóng nhất trí với nhau được hay không, nhiều nhất khoảng hai giờ nữa, nhóm đầu tiên sẽ tới đây.

Nhóm người thứ hai làm Hawk lo ngại hơn. Ngoài ra anh c̣n phải tính đến sự khôn ngoan của Rawlins. Anh quay trở lại một dặm. Những nơi móng chân ngựa để lại vết trắng trên sườn núi đá, anh đều rắc cát lên. Anh biết tốt nhất nên dùng bàn chải, nhưng anh không có bàn chải trong tay. Anh thận trọng quay mặt ẩm thẫm màu của những ḥn đá xuống, để mặt khô lên trên. Và anh luôn chú ư không cho chiếc dép da lông thú hở gót của anh đừng để lại dấu vết. Anh t́m thấy một vệt cỏ dê cừu thường tới gặm liền cắt ngay, lấy áo túm lại đem về cho hai con ngựa.

Hawk hài ḷng. Bây giờ chỉ những con chó săn tinh khôn mới có thể phát hiện ra dấu vết của họ. Anh trở về hang đổ một phần ba chỗ cỏ đă cắt được cho hai con ngựa, rồi bỏ số c̣n lại xuống đất bên cạnh vách hang. Anh rũ áo, mặc lại lên người. Anh gom nhặt cành cây và lá khô bị gió thổi hắt vào hang để nhóm đống lửa nhỏ. Rồi anh pha cafe. Anh thả giăn cơ bắp, biết rằng sẽ ít được ngủ trong 48 giờ tới. Anh dụi mắt, cảm thấy mệt mỏi ră rời. Rồi anh nằm xuống sàn hang, b́nh thản chờ đợi những việc sắp xảy ra.

Chuyện ǵ sẽ xảy ra nếu Chad thấy họ? Hawk cũng không h́nh dung được hết người anh cùng cha khác mẹ của anh sẽ tức giận đến mức nào. Anh chấp nhận mọi việc và chuẩn bị đối phó với cái xấu nhất.


Chương 22

Lana từ từ mở mắt trong bóng tối. Phải khó khăn lắm cô mới quen được. Ở đâu đó rất gần bên, con ngựa dẫm chân không yên. Cô thấy gió thoảng bên ḿnh. Ánh sáng le lói chiếu lại. Cô cố giữ ánh mắt trong mắt. Thân h́nh một người đàn ông bên đống lửa nhỏ hiện ra rơ dần. Bàn tay anh cầm cái cốc thiếc. Đột nhiên cô nhận ra giường nằm cứng cáp, không êm ái và trời tối quá. H́nh như cô đang ở trong khu lều trại dọc đường dồn gia súc ra chợ. Cô quay đầu sang bên để xem Carol c̣n ngủ hay đă thức và bị chói bởi ánh sáng chiếu thẳng vào từ bóng tối.

Giờ cô đă tỉnh dậy hẳn. Có hai con ngựa bị buộc dây đứng bên nhau. Xung quanh toàn là những phiến đá, tảng đá. Trong ánh nhập nhoạng cô nhận ra con ngựa ḿnh cưỡi hôm qua. C̣n con ngựa kia sẫm màu hơn và cao to khoẻ hơn.

Cô dần hiểu ra ḿnh đang ở trong một cái hang. Lana vội ngồi thẳng dậy. Mắt cô lo sợ nh́n về phía người đàn ông đang ngồi bên đống lửa. Cử chỉ của cô làm anh chú ư. Cô nhận ra Hawk, nhưng sự có mặt của anh, sự hiện diện của anh không làm cô yên tâm.

Anh duỗi chân, đứng dậy đi lại chỗ cô. Anh đưa cô cái cốc cầm trên tay.

- Em uống cafe không? Chúng ta chỉ có một cốc và vừa dùng để pha, vừa dùng để uống - Anh không nói về địa h́nh lạ lùng xung quanh.

- Em ở đâu thế này? - Lana đón chiếc cốc từ tay anh, bối rối hỏi - Sao em lại đến đây?

- Anh đă đưa em đến tay - Hawk chậm răi trả lời.

- Vậy nhưng... - Lana lại nh́n quanh - Đây là đâu? Sao em không hề biết anh đă đưa em tới đây?

- Em bị gây mê.

- Gây mê? Vô lư. - Cô cười không tin. Nhưng rồi cô trở nên nghiêm túc ngay khi thấy nét nghiêm nghị trên mặt anh - Anh đă làm ǵ thế? Khi em ngủ, anh đă cho em uống thuốc ǵ? - Câu hỏi của cô nghe ngạc nhiên bàng hoàng nhiều hơn vẻ lên án.

- Em đă từng nghe tới Peyote chưa? Có thể em biết dược tố này dưới cái tên Meskalin được chế từ ngọn cây xương rồng peyote. - Anh quỳ gối ngồi bên cô để cùng độ ngang với cô, cố giữ ngồi xổm thăng bằng.

- Meskalin? Có, em biết thuốc này. - Lana đă từng nghe nói tới - Đó là một loại dược tố không gây hại có tác dụng mở rộng khả năng nhận thức - Cô kể lại những ǵ c̣n nhớ được - Anh cho rằng em đă uống thuốc này à?

- Loại thuốc này thường được pha chế trong trà. - Hawk bổ sung thêm.

- À! Đúng rồi, trong trà - Lana bắt đầu hiểu ra những ǵ anh dự đoán trong đầu, nếu không có chẳng thể hiểu nổi tại sao anh lại nói tới nó trong lúc này.

- Có lẽ trong trà hoa quả? Em thường uống mỗi ngày một cốc trước khi đi ngủ mà. Mọi ngày Carol đem trà lại cho em.

- Nhưng tối qua không phải Carol mà là Chad đă làm việc ấy?

- Đúng - cô gật đầu và cái lạnh buốt sống lưng làm cô bất giác rùng ḿnh - Anh ấy nói bà Katheryn đem trà theo để trong phích cho em. Điều này giải thích mọi giấc mơ em đă có, phải vậy không anh? Tại sao em không sớm nhận ra việc này nhỉ? - Càng biết thêm sự thật, Lana càng ngạc nhiên - Nhưng làm sao anh biết được?

- Đêm qua, anh đă có đánh thức em ra khỏi cơn ác mộng và anh biết biểu hiện bề ngoài của người bị gây mê bằng peyote. Nhà thờ Quê Hương Mỹ dùng chất này trong một số nghi lễ tôn giáo, tất nhiên dưới sự kiểm soát chặt chẽ. Khi t́m thấy cái phích trong túi yên ngựa của Chad th́ điều nghi ngờ của anh được khẳng định.

- Nhưng v́ sao họ làm thế? Họ hy vọng đạt được ǵ?

- Thời gian ch́m đắm trong giấc mơ và ư thức bị mơ hồ đi kéo dài khoảng mười hai giờ. Chất độc mất tác dụng sau 24 giờ. Nhưng nếu sử dụng thường xuyên, và tối nào em cũng dùng nó, th́ em không c̣n hứng thú đối với bất kỳ việc ǵ trong ṿng mười hai giờ tiếp theo. Em chẳng thích ǵ nữa.

- Đúng, đúng hệt như vậy anh ạ. - Cô đưa tay lên ôm mặt v́ đột nhiên hiểu ra thái độ lạ lùng của ḿnh - Em không hiểu nổi v́ sao em chán chường đến thế. Bây giờ em đă biết nguyên nhân. Nhưng để làm ǵ?

- Từ lúc có những giấc mơ ấy em có kư bất kỳ giấy tờ nào chưa đọc kỹ không? - Hawk hỏi, chăm chú quan sát cô.

- Không. Em... - Rồi cô nhớ lại - Chad đưa ra vài giấy tờ nói em kí vào. Anh ta giải thích đó chỉ là thủ tục để có thể thay em sử dụng số cổ phần.

- Em có kư không? - Môi anh bặm lại thành một vệt mỏng.

- Không. Em không có hứng thú đọc giấy tờ đó. Và mặc dù anh ta giải thích nội dung trong đó, em cũng không kư.

Lana rất mừng là cô đă không kư.

- Em không hiểu v́ sao anh ta thúc em đến thế - Cô nh́n anh, đọc được trên mặt anh sự nghi ngờ đối với Chad. - Anh ta t́m cách lừa dối em bằng cách này hay cách khác. V́ thế tẩm dược tố kia vào trà để em uống?

- Anh gần như có thể đảm bảo với em như vậy. Em uống cafe đi, không có nguội hết mất. - Hawk nói như ra lệnh.

Cô nghe anh, uống một ngụm. Nhưng trong đầu óc cô những ư nghĩ bùng lên, lắng xuống rối tung:

- Theo anh, nội dung văn bản đó là ǵ? Em đă chuyển nhượng quyền lợi nào đấy cho anh ta à?

- Có thể nhiều hơn thế - Hawk khô khan đáp lại - Đây chắc chắn là một văn bản pháp lư cho phép anh ta kiểm soát tài sản em vừa được thừa kế. Giống như giấy uỷ quyền trước công chứng cho anh ta quyền tự do hành động nhân danh em.

- Nhưng Chad có thiếu ǵ đâu, bản thân anh ta rất giàu cơ mà. Tại sao anh ta lại muốn vậy? - Lana không thể hiểu nổi lư do.

- Nh́n vẻ ngoài, anh ta sống rất sung túc - Hawk mỉm cười - Nhưng tại sao anh ta lại bằng ḷng với một nửa khi có con đường chiếm đoạt được tất cả - Anh bốc nắm bụi đọng trên sàn hang và để bụi rơi lọt qua kẽ ngón tay - C̣n có lư do khác nữa. Suốt đời ḿnh Chad chỉ là người thứ hai. Ở chỗ Katheryn, Chad luôn đứng sau J.B. Kể cả Carol, Chad cũng nhận từ tay kẻ khác. Trong sự nghiệp kinh doanh, Chad đứng sau J.B. Có thể anh ta cũng nghĩ là người thứ hai sau anh. Chad căm thù việc phải chia sẻ. Buộc hiểu rằng phải chia sẻ tài sản thừa kế với em là điều nặng nề hơn những ǵ anh ta có thể chịu đựng được.

- Thế mà em cứ nghĩ anh ta tốt bụng và quư mến ḿnh - Cô lắc đầu, ngượng ngập về tính nhẹ dạ cả tin của ḿnh. - Em đă nghĩ anh ta giống ông John, chu đáo và sẵn ḷng giúp đỡ.

- Đúng là J.B. rất chu đáo và sẵn ḷng giúp đỡ - Hawk trả lời - Nhưng lẽ ra ông phải biết được khi để lại cho em tài sản của ḿnh, ông sẽ làm em trở thành con mồi ngon dễ vồ đối với những kẻ vô lại ở đất nước này. Có lẽ v́ thế Chad mời em về điền trang để hắn giành lấy sự kiểm soát tài sản của em.

- Nhưng tại sao anh ta lại gây mê em? Em đă tin tưởng anh ta đến vậy cơ mà? - Lana đưa ngón tay chải mái tóc - Em không hề một lần nghi ngờ anh ta, kể cả sau khi nói đến điều đó với em. Em đă tưởng anh thành kiến với Chad.

- Có thể anh ta lo ngại rằng sự lịch thiệp của ḍng họ Faulkner không phát huy được tác dụng trong trường hợp em. Chắc anh ta đă phát hiện ra em không dễ bị mê hoặc như những người khác - Anh nâng cằm cô lên - Hay là...

Mắt anh nh́n cô ḍ xét. Trái tim cô đập rộn ràng và cơn run rẩy lan truyền khắp người cô.

- Em rất dễ bị mê hoặc, bị chinh phục bởi tính lịch thiệp của ḍng họ Faulkner, nhưng đối với Chad th́ không. - Cô nói.

Hawk ôm choàng lấy cô và hôn say đắm. Cảm giác hạnh phúc ngập tràn trong anh, nhưng anh tự kiềm chế, Lana cảm thấy cô đang rất gần anh, tác dụng của chất peyote càng làm mềm yếu cảm giác của cô. Hawk kết thúc chiếc hôn kéo dài, đưa ngón tay lên nhẹ nhàng và âu yếm xoa môi cô.

- Trong t́nh h́nh đó, Chad phải nghĩ kế khác. Anh cho rằng anh ta đă t́m ra giải pháp khi ông Bobby xuất hiện ở điền trang.

- Tại sao? - Lana thất vọng khi Hawk buông cô ra.

- Nếu em không uống th́ đưa cafe cho anh - Anh cầm chiếc cốc thiếc từ tay cô, đứng thẳng dậy - Việc chấp nhận cho ông Bobby ở lại điền trang hoàn toàn không phù hợp với bản chất của Chad. Nhưng ông già này biết lấy chất peyote từ đâu ra và có thể đem về cho Chad mà không bị ai phát hiện. Chad không thể tự ḿnh làm được việc ấy. Ít nhất là làm việc ấy mà không bị phát hiện.

- Vậy có nghĩa là ông Bobby đă kiếm độc dược cho anh ta? - Lana thở dài.

- Có lẽ Chad đă trả công ông già rượu whisky. Anh hỏi ông ta lấy rượu đâu ra mà uống say vậy, ông nói đă bán phương thuốc thần tiên. Anh cứ nghĩ đó là những con mắt có h́nh ảnh ông thường bán đổi lấy rượu. Ai ngờ đó là độc dược. - Hawk nói - Ông ta c̣n nói bán cho người da trắng. Sự miêu tả của ông trùng với vô số người anh quen biết, kể cả Chad.

- C̣n Katheryn và Carol - Lana bổ sung cho hoàn chỉnh danh sách. Những cái tên đó làm cô tức giận. Nhưng cô trấn tĩnh lại ngay - Em không thể hiểu nổi v́ sao ḿnh lại ngây thơ vậy. Không chỉ Chad mà cả hai người phụ nữ kia cũng vờn em như vờn một con ngốc.

- Em không phải là người duy nhất bị họ làm vậy. Anh cũng đă từng bị thế. Bị xúc phạm, anh nghĩ họ chỉ muốn tống khứ anh đi v́ anh là một nhân chứng không được ưa dùng đến của thời đă qua rồi. Nhưng họ muốn đẩy anh đi là để anh không phát hiện ra mưu đồ của họ đối với em - Hawk giải thích - Lẽ ra việc họ quan tâm chăm sóc em như vậy phải là lời cảnh cáo nhắc nhở anh. Bởi v́ bất kỳ sự đe doạ thực tế và tưởng tượng nào từ phía anh đối với họ đều đă chết cùng với J.B.

- Em rất mừng là anh đă không bỏ đi - Lana nói. Nếu một ḿnh, chắc cô không thể phát hiện ra được những ǵ xảy ra trước khi quá muộn.

- Chúng ta chưa xong đâu, Lana ạ - Hawk cảnh cáo cô.

Câu nói đó làm Lana trở về với câu hỏi đầu tiên của ḿnh:

- Chúng ta đang ở đâu vậy anh?

- Anh sẽ chỉ cho em thấy. Em đi cùng anh. - Hawk nói và đưa tay ra cho cô nắm vào để anh kéo cô dậy.

Cô gạt tấm chăn bọc đôi chân xuống, nắm tay anh đứng dậy. Cô vẫn chưa thật tỉnh hẳn. Anh dẫn cô đi ra cửa hang. Bên ngoài, ánh mặt trời lấp lánh le lói giữa những cành lá cây và vẽ hắt lên thành ṿm hang những h́nh ảnh tưởng tượng phong phú. Lana đứng lại ở ŕa ngoài và nh́n thẳng xuống khe núi. Mắt cô quen dần với ánh nắng chói loà. Cô nhận ra con đường ṃn hẹp dẫn tới ŕa khe núi.

- Em có nh́n thấy mái nhà ở gần lối vào khe núi không? - Hawk chỉ tay hỏi.

Theo hướng dẫn chỉ của anh, cô nh́n một lát rồi gật đầu. Cô c̣n nhận ra được mái nhà cong cong.

- Lúc c̣n bé, anh đă sống với mẹ và em gái anh ở đó. Gia đ́nh anh ở trong khu di trú của người Navajos - Cánh tay anh buông xuống, ṿng ôm ngang hông cô.

- Tại sao chúng ta lại đến đây? - Cô quay về phía anh, nh́n lên hỏi. Sức mạnh của anh như tiếp thêm niềm tin vui cho cô.

- V́ anh muốn em mấy ngày liền không bị đầu độc thêm. Có lẽ ngày mai độc dược trong em sẽ hết tác dụng. - Mắt anh vuốt ve thân h́nh cô như muốn chiếm giữ và đầy đam mê - Bây giờ mọi cảm giác của em c̣n chịu ảnh hưởng của độc dược. Đấy cũng là lư do v́ sao anh chưa muốn yêu em. Anh muốn em cảm nhận anh với tất cả các giác quan tỉnh táo khoẻ mạnh của em.

Lana thấy anh nói có lư, mặc dù cô đang khao khát được anh yêu.

- C̣n lư do khác? - Cô ṭ ṃ hỏi.

- Chúng ta sắp sửa có khách đến thăm - Ánh mắt anh quét nh́n khe núi, ŕa khe và lối vào khe núi.

- Anh chưa giải thích cho em nghe v́ sao anh chọn địa điểm này. Phải có hàng tá chỗ khác chúng ta đều có thể ẩn trú được.

- Rawlins và một vài người khác làm việc lâu năm ở điền trang thông thạo từng tấc đất ở điền trang như anh. Ở đó chúng ta không thể ẩn náu được. Nhưng chỗ này… - Anh gật đầu ra hiệu bao trùm toàn bộ khu vực - … là quê hương của riêng anh. Rawlins biết vị trí túp lều của mẹ anh, nhưng anh dám cuộc rằng ông ta không hề biết ǵ đến cái hang đá này.

- Vậy ra anh đợi Rawlins ở đây.

- Chad sẽ đến trước Rawlins sẽ nói cho anh ta hay phải đi thế nào. Nhưng ông ta sẽ truy lùng theo chúng ta cùng với vài kỵ sĩ được lựa chọn cẩn thận và biết giữ mồm giữ miệng.

- Ông ấy sẽ lần theo dấu vết của chúng ta. Dấu vết sẽ dẫn ông ấy tới thẳng đây, phải không anh? - Cô lo lắng hỏi.

- Tới cách đây khoảng một dặm ông ta sẽ mất hết dấu vết, nếu không bị mất từ trước đó. - Hawk quả quyết và chăm chú nh́n cô. Anh âu yếm đưa ngón tay lên vuốt má cô - Lana ạ, có lẽ anh đă đẩy em vào một t́nh trạng không hay. Trước đây tất cả những ǵ em có thể bị mất đi là tiền của. C̣n bây giờ, ai mà biết được Chad sẽ phản ứng như thế nào?

Lana nhận thức được t́nh trạng nguy hiểm hiện nay của ḿnh:

- Em không sợ! - Đó cũng là sự thật. Việc biết tính chất nghiêm trọng của t́nh h́nh làm cô can đảm thêm.

- Chừng nào chúng ta không đi lại lộn xộn ở trên đây th́ chẳng ai phát hiện ra chúng ta. Chúng ta có thể ẩn náu ở đây tới lúc họ chán cuộc t́m kiếm chúng ta.

- C̣n ăn uống th́ sao?

- Trước khi cùng em ra đi, anh đă mạn phép họ lấy bớt đồ ăn dự trữ của đoàn để đem theo - Hawk nhếch mép thú nhận - C̣n về nước uống, ngay dưới chân chúng ta là nguồn nước.

- Làm sao đem nước lên đây được? - Lana lo lắng hỏi.

- Em không nh́n thấy chứ, bên vách đá có chỗ vịn tay để đi xuống đáy khe. Anh chỉ cần ṃ xuống đổ đầy nước vào chai.

Nh́n thấy dốc đá đứng, Lana rùng ḿnh.

- Nếu anh ngă xuống găy cổ th́ sao?

Tiếng cười khẽ khùng khục trong cổ anh. Anh kéo cô sát vào ḿnh:

- Tại sao anh lại làm những việc ngốc nghếch ấy? - Anh hôn lên má cô - Anh sẽ cẩn thận - anh hứa.

Cô lắc đầu, áp trán vào vai anh:

- Chúng ta không thể ở đây măi măi được. Mấy ngày nữa th́ sao?

- Th́ khi ấy chúng ta phải t́m cơ hội để gặp Chad - Anh có ngay câu trả lời.

Lana nhắm mặt lại. Cô khoan khoái nghe Hawk nói từ "chúng ta".

- Anh đă có lần nói với em rằng anh không bao giờ can thiệp vào công việc của người khác. Bây giờ anh đang làm việc đó đấy.

- Bây giờ khác... - Anh đột nhiên ngừng giải thích, ấn ngón tay vào vai cô. Lana cảm thấy toàn thân anh căng ra. Cô ngẩng đầu để xem có chuyện ǵ. Trong giây lát trước khi Hawk nhắc, cô đă nghe thấy tiếng xe.

- Họ đến - Anh đẩy cô đi vào hang - Em dập tắt lửa đi và giữ cho lũ ngựa đứng yên.

Đống lửa nhỏ đă gần tắt ngấm. Lana chỉ cần dùng một vốc bụi trên sàn hang thả xuống cũng đủ làm nó tắt ngấm. Cô đi lại chỗ hai con ngựa, vuốt ve mũi con ngựa của Hawk, trong khi con ngựa của cô ghé đầu vào vai cô. Cô cảm giác rất căng thẳng khi nh́n ra cửa hang. Hawk nằm sấp ở đó. Cô ước ao được nằm để quan sát những ǵ xảy ra, nhưng cô phải ở đây nên chỉ phỏng đoán và lắng nghe những tiếng động nghe thấy được.

Chiếc xe dừng lại, động cơ xe tắt. Người ta nghe thấy tiếng kim loại va chạm vào nhau khi mở đóng cửa xe. Rồi im lặng. Lana cố gắng nghe, tưởng nghe được cả những tiếng nói. Có khi chính cô đă lầm tưởng, cô cũng không dám chắc. Con ngựa cũng hướng đầu ra cửa hang, dỏng tai lắng nghe. Lana nhớ tới nhiệm vụ của ḿnh là giữ yên lũ ngựa nên lại vuốt ve vỗ về chúng.

Thời gian cứ thế trôi đi. Cô tưởng phải trôi qua đến mấy tiếng rồi. Lana vẫn ở bên mấy con ngựa, giác quan của cô căng lên, hướng vào bất kỳ cái ǵ từ ngoài kia dội vào. Nhưng cô c̣n cảm thấy tác dụng của dược tố. Rồi Hawk, ḅ lùi vào hang, đứng thẳng dậy và tới bên cô.

- Chuyện ǵ vậy anh? - Lana th́ thầm, nh́n ḍ xét vẻ b́nh thản trên mặt anh. - Họ đi khỏi rồi à?

- Không - anh lắc đầu khẽ nói - anh nghĩ Chad định đợi xem Rawlins phát hiện ra dấu vết chúng ta không.

- C̣n lâu nữa không anh?

- Chắc suốt buổi chiều. Cũng có thể lâu hơn thế. Ḍ dấu vết là việc làm rất chậm chạp. Rawlins sẽ đi ngựa.

- Anh nói ông ta sẽ mất dấu vết ở cách đây một dặm cơ mà - Cô nhắc anh nhớ lại.

- Trong trường hợp này, ông ta sẽ cử người về báo cho Chad, c̣n bản thân sẽ ở lại xem xét vùng xung quanh. Ông ta sẽ cưỡi ngựa đi vài ṿng xung quanh nơi mất dấu. Ông ta không đầu hàng nhanh chóng vậy đâu. - Dường như Hawk chẳng bị tác động ǵ. Anh đi sâu vào hang, lấy một ôm cỏ ra cho ngựa - Em đi nghỉ đi. Hôm nay sẽ là ngày dài đấy.

Ở trong hang buồn tẻ và khó chịu hơn v́ phải tránh không gây tiếng động và đi lại không cần thiết. Đúng như Hawk dự đoán, khoảng gần trưa có người cưỡi ngựa tiến lại gần túp lều. Hơn hai giờ sau thêm hai người nữa đến. Chốc sau, Lana nghe tiếng cửa xe đóng sập lại và tiếng xe nổ máy lăn đi.

- Họ đi hả anh? - Lana th́ thầm từ chỗ đứng gần hai con ngựa.

- Không! - Hawk ḅ trong bóng vách hang ra cửa - Chad đi rồi. Nhưng rơ ràng Rawlins và người của ông ta vẫn c̣n ở lại cắm trại ở đây. Họ đă thả ngựa gặm cỏ và nổi lửa.

Lana nén tiếng thở dài, nh́n bao tải đựng đồ ăn.

- Chúng ta cũng đi ăn thôi. Em sẽ pha cafe và chuẩn bị món ăn - Cô đề nghị. Nhưng cô chưa kịp mở bao thức ăn. Hawk đă đến bên.

- Không đốt lửa và đun cafe em ạ - Anh ra lệnh - Chúng ta sẽ ăn lạnh như lúc trưa. C̣n đủ bánh ḿ và thịt ở đây.

- Tại sao? - Cô phản đối.

- Đến bây giờ họ chỉ phỏng đoán chúng ta đang ở trong vùng này. Nhưng nếu ngửi thấy mùi thức ăn hay trông thấy ánh lửa họ sẽ biết rằng chúng ta đang ở đây.

- Anh nói đúng, em xin lỗi - Cô ngập ngừng nói.

Cả thịt và bánh ḿ đều đă hơi khô cứng, nhưng họ có nước để nuốt trôi. Bữa ăn khô và nhạt, không ngon miệng. Cốc cafe nóng xua tan cái lạnh giá của màn đêm đang xâm nhập dần vào hang từ lúc mặt trời lặn dần rồi mất hẳn. Lana quấn chăn quanh người, ngồi xổm bên hai con ngựa. Họ biết đốt lửa đêm cũng quá nguy hiểm. Những người đàn ông dang ngả trại trong ḷng khe núi sẽ nh́n thấy. Lana hiểu đêm nay không thể đốt lửa, và cô khẽ rùng ḿnh.

Hawk rời vị trí quan sát của ḿnh đi vào giữa hang. Anh lấy ra bộ chăn đệm ngủ, cắt dây buộc và trải giữa hang. Anh nh́n Lana, nói:

- Không cần cả hai chúng ta đều mất ngủ. Em ngủ đi cho khoẻ. - Anh khoác túi đựng đồ ngủ sau lưng rồi quay trở ra cửa hang.

Lana nh́n chỗ ngủ Hawk chuẩn bị cho cô. Cô không nằm xuống đó mà đứng dậy, đến bên Hawk đang ngồi duỗi chân, lưng tựa vào vách hang.

- Anh để em gác thay cho chốc lát, anh đi ngủ đi - Cô đề nghị.

Trong ánh trăng nhợt nhạt, cô nh́n thấy những nếp nhăn mệt mỏi quanh miệng anh. Anh lắc đầu:

- Em nằm xuống nghỉ đi - Anh khẽ ra lệnh.

- Nếu anh không ngủ, em cũng không ngủ - Lana quỳ xuống bên cạnh anh - Em ở đây, bên anh.

Anh ngần ngừ. Rồi anh nhấc tay mở tấm chăn đang khoác trên ḿnh. Lana hiểu đó là lời mời. Cô gục đầu vào vai anh. Anh trùm tấm chăn che kín hai người.

- Thế này ấm hơn anh ạ - Cô khẽ nói.

- Hmmm - cô nghe thấy tiếng đập của tim anh và hơi thở của anh trên mái tóc - Ấm hơn, nhưng rồi sẽ đến lúc quá ấm đấy - Anh cười khẽ và th́ thầm.

Cô mỉm cười trong bóng tối, cảm thấy thoải mái, dễ chịu và khoan khoái trong ṿng tay anh khi được lan truyền hơi ấm từ cơ thể anh.


Chương 23
 
.

Hawk mở bừng mắt khi nghe thấy tiếng vỗ cánh. Anh bực tức nhận thấy ḿnh cũng đă ngủ thiếp đi. Bao lâu rồi? Anh nh́n mặt trời treo lơ lửng. Có lẽ hai giờ, chứ không nhiều hơn. Lana nằm trong ṿng tay anh, nặng trĩu. Cô b́nh thản thở đều trong giấc ngủ say. Người anh mệt mỏi, tê cứng v́ ngồi bất động lúc lâu. Dù tê cứng anh cũng không muốn cử động.

Có cái ǵ đó làm con chim giật ḿnh, v́ thế anh ngồi lặng im lắng nghe. Đột nhiên anh có thể phân biệt được các loạt tiếng động. Lá cây xào xạc trong gió và có ai đó hay con ǵ đó đi trên cỏ cao. Rồi anh nghe tiếng vó ngựa vỗ vào mặt đá, thẳng từ dưới vọng lên và không chỉ có một con ngựa.

Anh để bàn tay bịt miệng Lana, đánh thức cô dậy và dập tắt mọi tiếng động ngay từ đầu.

Cô cựa quậy dưới áp lực bàn tay anh. Có tiếng ngựa hí, tiếng sỏi đá lạo xạo dưới gót ủng. Hawk nh́n hai con ngựa trong hang, h́nh như chúng chẳng hề quan tâm ǵ tới những tiếng động này. Tiếng tay vục vào nước báo cho Hawk hay họ đă t́m thấy nguồn nước.

- Ô, nước mát quá. Tôi chưa bao giờ được uống nước mát đến như vậy - Hawk nhận ra giọng của Bill Short.

- Đổ đầy chai đi, trước khi thả ngựa xuống - Rawlins ra lệnh.

- Sao nó có thể biến mất không để lại dấu vết ǵ được nhỉ? - Short hơi ngạc nhiên hỏi - Tôi cho rằng nếu nó đi qua đây th́ nó đă đi khỏi từ lâu rồi.

- Việc đó chứng tỏ nó khôn ngoan lắm. Nó định lừa chúng ta mất thời gian vào việc t́m kiếm dấu vết của nó. Trong lúc nó đă cao chạy xa bay từ lâu th́ chúng ta cứ luẩn quẩn ở đây.

- Nhưng nó đi đâu?

- Đa số người Navajos có lều mùa hè trong núi. Tôi đoán Hawk đă đem cô gái tới đó - Rawlins nói - Có thể nó đă tới nơi và đang cười nhạo chúng ta. Nhưng khi ta gặp nó, nó sẽ hết cười thôi.

- Ông biết phải t́m nó ở đâu bây giờ không? - Câu hỏi của Short nghe nản chí.

- Tôi nhớ J.B từng nói tới một vài nơi trong núi có nước. Nếu trước đấy không t́m ra dấu vết của nó, chúng ta phải t́m ra những nơi có nước này. - Rawlins cố thuyết phục Short.- Thôi đi tiếp thôi.

Có tiếng da yên ngựa cọ vào nhau ken két và tiếng ngựa lội qua ḍng nước. Rồi mặt đất rung ngân tiếng vó ngựa. Hawk đợi tới khi những tiếng động mất hẳn. Anh buông Lana ra để cô đứng dậy được quan sát hai người cưỡi ngựa đang đi xa dần.

- Họ đi xa rồi à? - Lana hỏi tràn trề hy vọng lúc anh quay lại nh́n cô.

- Anh không biết chắc. Em cho ngựa ăn uống nhé - Anh nói và quàng tấm chăn lên quanh vai.

- Anh đi đâu đấy?

- Có thể chỉ v́ ṭ ṃ - Hawk đùa - Anh chỉ muốn chắc chắn xem chúng đi hay chưa hay chỉ giả vờ nói chuyện vậy để lừa chúng ta. Anh về ngay thôi - Anh nói rồi đi men theo con đường nhỏ xuống khe núi.

Nửa giờ sau Hawk trở về:

- Họ đi rồi - Anh quả quyết và như vậy là đă trả lời câu hỏi câm lặng trong mắt cô. - Họ đi lên núi về phía tây. Trong việc này Rawlins đă mắc bẫy chúng ta. Chúng ta sẽ được yên ổn vài ngày.

Lana nhận thấy sự mệt mỏi trong giọng nói của anh khi anh vừa nói vừa ngáp dài. Những đường nét quanh mắt anh hằn sâu xuống thành nụ cười mỉm:

- Nếu có cafe và đồ ăn nóng, em sẽ thấy thế nào?

Trong lúc cô thái thịt hun khói đem theo, Hawk đốt đống lửa nhỏ. Hai người truyền tay uống cốc cafe, đợi thịt hun khói rán cháy cạnh trên chảo. Lana lấy nước hoà bột trứng đổ lên trên mỡ thịt hun khói của ḿnh. Đó là bữa ăn ngon miệng nhất của cô từ nhiều năm nay.

- C̣n mấy ngụm cafe cho em đây! - Hawk đưa cốc cho cô.

- Chúng ta hết nước rồi - Cô nói trước khi uống cafe, khoan khoái thưởng thức hương vị của nó. Nó làm cô sống lại, nhưng cơ bắp cô c̣n tê mỏi v́ tư thế ngủ khó chịu đêm qua.

- Để anh đi lấy nước - Anh đứng dậy, khoác chăn lên vai - Lũ ngựa cũng cần thêm cỏ.

- Anh đợi em với - Lana uống ngụm cafe cuối cùng cố không để rớt ra một giọt - Em đi cùng anh.

- Cái ǵ? Ngă găy cổ đấy em ạ - Hawk đùa.

Lana h́nh dung ra con đường anh đă tả với những mấu tay vịn trên vách đá. Cô nhún vai.

- Hồi ở Colorado em đă từng tập luyện leo núi. Việc ấy chẳng hề nguy hiểm và chẳng có ǵ đặc biệt cả. Những ǵ anh làm được, em cũng có thể được. - Rồi cô bổ sung điều quan trọng nhất - Ở trên cao này em không chịu được. Em chóng mặt lắm. - Thực ra không đến mức đó, nhưng cô không muốn ở lại một ḿnh.

Hawk ngập ngừng giây lát rồi đồng ư:

- Được, em đi cũng được. Anh đi trước.

- Như thế nếu em ngă, anh có thể đón đỡ em - Cô đùa.

- Hay! Hay quá - Hawk mỉm cười, quẳng chiếc chăn lại phía cô - Em ném chăn này xuống cho anh đựng cỏ mang về cho ngựa.

Cô theo anh ra tận ŕa bức tường bên ngoài hang, chăm chú nh́n anh vắt người, chân ḍ từng chỗ để tựa. Anh biến mất nhanh chóng khỏi tầm nh́n của cô. Lana nén thở cho tới khi chân anh chạm ḷng khe. Cô gập chăn ném xuống cho anh.

- Giờ đến lượt em - Hawk kêu, ṿm tay qua miệng để làm loa để cô nghe rơ hơn - Nếu muốn, em có thể quyết định khác đi cũng được.

- Không, không đâu!

Lana bắt chước động tác của anh, vắt người bên ŕa tường, chân rờ t́m chỗ bám. Cô không biết phải bắt đầu như thế nào, nhưng khi đă đi được bước đầu tiên th́ chỉ có một con đường xuống. Cô sử dụng những chỗ để trụ chân, luôn sợ rơi nhào xuống. Xuống tới nơi, đầu gối cô c̣n run rẩy. Tay Hawk đặt bên hông cô và đỡ cô xuống mấy bậc cuối cùng. Lana muốn trách anh miêu tả không chính xác. Chỗ vịn trụ của bàn chân và bàn tay giờ nhỏ lại chỉ c̣n đủ cho ngón tay và ngón chân. Nhưng cô rất vui khi xuống tới nơi an toàn và có thể được ở bên anh.

- Tim em c̣n đập loạn không? - Mắt Hawk mỉm cười.

- 100 nhịp một phút - Lana thú nhận.

- Em đổ nước vào chai, trong khi ấy anh đi cắt cỏ cho ngựa - anh đưa cô chai nước.

- Anh không sợ để lại dấu vết và khi trở lại họ lần ṃ ra chúng ta à? - Cô hỏi.

- Họ đă đi ngang dọc khe núi, do đó không thể phân biệt được dấu vết của họ với dấu vết của chúng ta để lại - Anh nói làm cô yên ḷng.

Anh rút con dao thợ săn vẫn dắt bên sườn, cắp cái chăn đi lại chỗ đám cỏ mọc cao đă ngả vàng dưới mấy gốc cây. Lana cầm chai đi mấy bước tới chỗ lấy nước, nơi nguồn nước phun lên khỏi mặt đất, nước chảy qua vài tảng đá vào một hố trũng, giống như bồn tắm. Trong nhiều năm nước đă xói thủng mạch chảy thoát ở phía cuối đằng kia của cái ao nhỏ. Ở đó nước chia ra chảy vào nhiều rănh sáng bạc lấp lánh và biến mất dưới đám cỏ cao.

Lana nhúng chai nước, lắng nghe tiếng nước đuổi không khí trong chai. Nước lạnh như băng. Cô vốc tay lấy nước uống vài ngụm, rồi cô đắp nước lên mặt. Lana rùng ḿnh. Nước mát lạnh làm cô tỉnh táo hơn. Khi đầy chai nước, cô dựng chai bên chân vách khe và đi lại chỗ Hawk đang bận rộn. Sau bụi cây, cô thấy một túp lều. Một túp lều nhỏ hơn ở cạnh đó thu hút sự chú ư của cô:

- Anh Hawk, cái ǵ đây? - Cô chỉ tay về phía túp lều nhỏ - Nhà để rơm à?

Hawk ngẩng đầu nh́n lên và lại tiếp tục công việc. Rồi anh nói mà không quay đầu lại phía cô:

- Không phải, đó là nhà xông.

- Nhà xông là cái ǵ? - Lana không hiểu.

Câu hỏi của cô làm anh thích thú:

- Là cái như tên gọi của nó. Là ngôi nhà để xông cho toát mồ hôi - Hawk ngừng tay - Em có thể nói đó là một dạng tắm hơn của người Navajos.

- Nghe thấy đă thấy thích rồi - Cô th́ thầm khao khát - Em nghĩ có lẽ rất lâu rồi chẳng ai sử dụng nó nữa.

- Không phải, anh vẫn sử dụng nó mỗi lần tới đây - Anh cắt cỏ, buộc thành từng bó quẳng lên tấm chăn đệm.

Lana nh́n túp lều nhỏ:

- Em không tin rằng chúng ta... - Cô quay về phía Hawk đang chăm chú nh́n ḿnh bằng đôi mắt xanh.

- Nhà xông hoàn toàn dành cho đàn ông - Anh nói.

- Cấm phụ nữ à? - Cô hỏi giọng hơi thách thức.

Hawk nh́n về phía tây, Lana biết anh đang nghĩ tới Rawlins, đoán giờ ông ta ở đâu. Phút sau cô quên luôn những kẻ truy lùng hai người. Cô bỏ ngay ư định sử dụng nhà xông, cũng nhanh như khi nó đến với cô.

- Em cắt thêm cỏ đi - Anh cắm con dao xuống đất - Anh sẽ nhóm lửa để nóng đá.

- Theo anh chúng ta có thể... - Lana rụt rè hỏi.

- Chúng ta không gặp thời điểm tốt hơn đâu. - Hawk cắt lời cô - Có thể ngày mai họ sẽ trở lại trên con đường khác.

- Anh đă thuyết phục được em - Cô hơi đỏ mặt, nhưng khẽ mỉm cười.

- Anh cũng muốn thế! - Anh th́ thầm ngắn gọn.

Hawk biến mất trong chốc lát. Khi anh trở lại, Lana cũng đă cắt đủ cỏ chất đầy tấm chăn đệm. Hawk đem lại một quả bí rỗng ruột, có h́nh dáng cái b́nh. Anh để quả bí sang bên, buộc tấm chăn chứa cỏ lại.

- Anh chuyển cỏ về hang - Hawk nhấc bổng chăn gói cỏ choàng qua vai - Trong lúc chờ anh, em lấy nước vào quả bí này.

- Vâng!

Nhưng trước hết Lana quan sát anh trèo lên hang. Với bọc cỏ trên lưng việc trèo lên lại không phải đơn giản như khi xuống khe. Khi anh quàng chân lên ŕa vực và trèo lên. Cô thở phào nhẹ nhơm, đi về nguồn nước.

Khi cô lấy đầy nước về rồi, Hawk vẫn chưa trở lại. V́ thế cô đi lại nhà xông. Một tấm chăn bẩn bụi bám đầy che cửa vào nhà xông bẩn thỉu. Lana nâng tấm chăn lên và thấy từ trong phả ra hơi nóng. Cô bước vào, thả tấm chăn rơi xuống che cửa như lúc trước. V́ túp lều nhỏ nên người ta có thể nhanh chóng đốt ấm nó. Tường đất xung quanh giữ lại độ nóng. Trong lều đầy những tấm đá phẳng. Lana nhúng ngón tay vào quả bí khô làm chum đựng nước, nhỏ xuống phiến đá vài giọt. Những giọt nước sôi sùng sục và bay hơi ngay lập tức.

Lana để quả bí lại trong lều, đi ra ngoài. Cô nh́n lên hang, không thấy Hawk đâu cả. Sự hấp dẫn của việc tắm hơi quá lớn. Không đợi được anh, Lana cởi quần áo, cô gập áo sơ mi, quần ḅ và đồ lót cẩn thận, đặt cạnh cửa lều.

Trước khi làn gió lạnh mùa thu có thể làm ǵ được cô, cô đă chui vào lều. Lần này cô hoang phí vẩy nước lên các phiến đá và lập tức hơi nước bốc lên nghi ngút. Cô ngồi xuống sàn duỗi chân, chống tay ngả người ra sau. Mấy phút sau, hơi nóng ấm đă trùm phủ lên người cô. Những cơ bắp đau mỏi của cô duỗi dăn cả ra. Những nỗi căng thẳng cô chịu đựng 24 giờ qua tan biến dần. Cô hơi cúi đầu, nhắm mắt thích thú và khoan khoái thưởng thức.

Thoảng gió lạnh lướt qua trên da thịt cô. Cô mở mắt và thấy Hawk đứng bên.

Anh chỉ c̣n xi líp, làn da anh nâu, mịn màng, suốt dọc từ chân cho tới vai. Mắt anh xanh long lanh nh́n cô. Lana cảm giác tim ḿnh đập rộn ràng hơn. Cơ bắp anh lấp lánh trong ánh lửa. Cổ họng cô nghẹn lại, toàn thân cô căng ra.

- Đá nóng quá - Cô th́ thầm - Em nghĩ anh không phản đối nếu em không đợi anh.

- Chẳng sao đâu - Hawk vẩy thêm nước lên các phiến đá và hơi nước bốc lên nghi ngút.

Lana nh́n những giọt mồ hôi như đọng lại trên lưng anh. Anh cởi nốt xi líp, thẳng tay quăng vào góc lều. Cơ thể anh lấp lánh. Bây giờ cô cảm thấy cả cái nóng bức từ bên trong ḿnh.

Hawk ngồi xuống bên cạnh cô, kêu lên một tiếng hết sức khoan khoái. Ánh mắt anh dán vào cô. Cảnh hoang sơ, cái nóng bức của núi lửa và h́nh hài lộ liễu của cô. Lana ngồi lùi ra. Hawk dịch theo cô. Anh vuốt tóc cô, giữ chặt đầu cô để ngắm nh́n gương mặt ửng hồng của cô. Lana thở hắt khi môi anh chạm vào người cô.

Cô đưa tay đặt lên thân h́nh đẫm mồ hôi của anh, để tay trượt lên những cơ bắp vạm vỡ ở lưng anh, sườn anh. Các bộ phận của cơ thể trở nên nặng nề và họ buông ḿnh cho cái nóng ấm và sự đam mê của chính họ.

Tay anh vuốt ve, mơn trớn làn da cô. Da thịt cô như bốc cháy dưới sự tiếp xúc với tay anh. Những ngón tay sục sạo của anh lần lần thám hiểm từng li cơ thể cô. Chúng siết chặt cô, chúng nén lên cặp vú cô, trượt dọc theo cổ cô.

Người anh mang hương vị của đất. Cô hoàn toàn thuộc về anh.

Anh thôi hôn môi cô, để môi anh mơn trớn, vuốt ve má cô, cổ cô. Anh nhận cảm trên môi ḿnh nhịp đập của mạch máu ở cổ cô. Môi anh cũng nóng ấm trên làn da cô.

- Anh chờ đợi em lâu quá - Anh th́ thầm bên tai cô. Giọng nói của anh hổn hển, nghẹn tức. Lana cảm thấy được thiên thần nhấc bổng lên trời.

Khi đôi môi anh hôn lên ngực cô, ngón tay cô cài sâu vào mái tóc anh. Mồ hôi đă chia ngôi mái tóc trượt dài như lụa qua khẽ tay cô. Lana rùng ḿnh. Anh ngậm bú bầu vú cô, làm nó cương lên cứng chắc. Cô đẩy đầu anh ra. Miệng anh càng ngậm bám chặt hơn, kích thích cô tới khôn cùng. Những chuyển động co lắc theo nhịp điều của cô làm cho anh hiểu rằng cô đang hạnh phúc. Miệng anh và tay anh không ngừng mơn trớn khắp người cô.

Đôi môi rắn rỏi của anh trở lại miệng cô. Lưỡi anh đi t́m người yêu của nó. Anh nằm lên người cô và hai người hoà nhập vào nhau. Hơi nóng trong không khí ngập tràn phổi cô. Lana không thể thở được nữa dưới sức nặng của cơ thể anh.

- Anh quá nặng đối với em, anh Hawk ạ. Em không thở được - cô nói.

Anh ôm cô lăn người, để cô nằm trên:

- Anh tưởng em thích tư thế cổ điển hơn - Anh th́ thào bên tai cô.

Rồi bàn tay anh lại ở bên cô, vuốt ve, xoa ấn, bóp khắp người cô. Hơi nóng như một cái hang vàng đối với họ khi cơ thể họ hoà nhập vào nhau và nhún lắc theo những nhịp điệu hoang dă. Lana gần như nghẹt thở v́ sự đam mê hoang dă đó. Khi đạt độ thoả măn tuyệt đỉnh, họ thấy đó như sự bùng nổ của cảm giác. Cơ thể họ tách lăn sang bên.

Cảm giác hưng phấn của Lana c̣n chưa tan lúc cô nằm gọn trong ṿng tay Hawk. Cô không t́m được lời để mô tả, để thể hiện cảm giác của ḿnh. Cô nhắm mắt, nghĩ tới những khoái lạc đam mê làm rung chuyển cơ thể ḿnh. Hawk nằm bên cô, tay anh trượt trên làn da run rẩy của cô. Cô th́ thầm câu ǵ đó phản đối mà trong thâm tâm không muốn vậy.

- Hơi nóng sẽ làm chúng ta kiệt sức hẳn đấy - Anh nhắc nhở và giúp cô đứng dậy.

Khi anh đứng thẳng dậy, cô c̣n nằm, chân hơi vắt chéo sang bên. Đôi mắt bồ câu của cô rực sáng, tràn đầy âu yếm nh́n lên anh. Cô biết, cô thuộc về anh.

Mắt anh long lanh, như muốn chiếm hữu cô. Anh cúi người để đỡ cô dậy, nhưng rồi anh thay đổi dự định và bế bổng cô lên trên tay. Cô ṿng tay ôm ngang lưng anh, hôn lên cổ anh và hôn tới tấp như mưa lên má anh, lên vai anh. Vị mặn trên lớp da ấm ấm của anh ngon lành hơn bất kỳ món tráng miệng nào. Cô đắm say buông ḿnh ch́m đắm trong sự hiện diện của anh.

Anh bồng cô ra cửa, vai gạt tấm chăn che sang bên. Sau cái tranh tối sáng trong nhà xông, ánh mặt trời chói sáng soi chiếu cơ thể hai người. Cô nhắm nghiền mắt áp chặt hơn nữa vào da thịt anh như thể chợt thấy khí lạnh bên ngoài quét lên da thịt ḿnh. Hawk không đặt cô xuống mà cứ bồng cô đi tiếp.

- Ta đi đâu vậy anh? - Lana hỏi, ngón tay cái của cô quệt vệt dài theo vai anh.

- Sau khi tắm hơi, người Thụy Điển thường ngâm ḿnh trong bể nước, đúng thế không em? - Anh trả lời.

Phải lát sau cô mới hiểu ư anh. Cô ngả đầu khỏi vai anh, tṛn mắt nh́n anh, cô hiểu ra anh bế cô về phía nguồn nước. Ánh mắt cô quay lại nh́n anh và những cái nháy mắt nghịch ngợm trên mắt anh.

- Anh Hawk, anh định... chẳng lẽ... - Nhưng cô biết anh định làm ǵ - Không được! Để em xuống....- Lana hốt hoảng cố thoát khỏi ṿng tay anh - Đừng, đừng làm thế anh!

- Anh để em xuống ngay đây mà - Anh hứa hẹn.

- Không, đừng thả em xuống nước - Cô phản đối. Cô không sợ hay tức giận, nhưng cô hăi phần nghi lễ này.

- Được thôi - Anh dừng lại bên nguồn nước - Anh sẽ không d́m em xuống nước.

Cô cựa quậy trên tay anh. Đột nhiên anh buông tay giữ chân cô. Chân cô buông thẳng xuống nước lạnh. Lana giật ḿnh. Nước lạnh bên đôi chân nóng ấm làm cô sợ hăi.

- Lạnh không em? - Hawk mỉm cười hỏi, tay té nước vào hông cô.

- Anh đă hứa cơ mà - Cô trách và cố đứng vững trên nền đá nhẵn trơn. Suưt nữa cô ngă nhào.

- Anh đă hứa sẽ không d́m em xuống nước - Anh nhắc cô nhớ lại và té thêm nước vào người cô.

Lana chống cự. Giờ cô dùng tay vốc nước hắt lại anh.

Anh nhảy xuống nước. Một trận chiến trong nước diễn ra. Hai người cười, gào thét lên phấn khởi, cọ sạch mồ hôi trên da thịt. Lana ướt sũng từ đầu tới chân, té nước loạn ra xung quanh. Một vốc nước bắn trúng mặt anh. Cô cười phá lên khi anh gạt nước trên mặt. Cô định hắt thêm lần nữa rồi lẩn tránh khỏi đợt phản công của anh, nhưng cô lỏng tay thả nước khi thấy anh đưa tay dụi mắt. Tṛ chơi bị quên ngay lập tức.

- Có bị sao không anh? - Cô đi về phía anh.

Lúc cô tới gần, anh đưa tay giữ chặt cô và kéo cô lại phía ḿnh, ôm gọn cô vào ḷng. Đôi môi rắn rỏi của anh áp xuống môi cô. Con tim lại đập rộn ràng. Như đột nhiên cảm thấy yếu mềm, cô tựa người vào cơ thể cường tráng của anh, áp sát vào mỗi lúc mỗi chặt hơn. Môi cô hé mở ra dưới áp lực của miệng anh. Cô t́m kiếm mối tiếp xúc gần gũi hơn nữa với anh. Cô khao khát và để cho anh biết điều đó. Chính anh cũng khao khát cô.

Tay anh nhấc bổng cô lên cao tới mức môi anh ngậm được vào bầu vú của cô. Anh đặt một tay ṿng ngang lưng, một tay dưới mông cô. Lana dang chân quàng vào hông anh, móng tay cô như ấn khấc vào lưng anh. Đùi cô áp chặt vào bụng anh khi anh bế cô lên bờ.

Đến bên gốc cây đại thụ, anh ép cô tựa lưng vào gốc cây, tay vẫn giữ chặt cô. Cô đă là của anh.

Phải măi sau cô mới cảm giác lại mặt đất ở dưới chân. Tay cô c̣n xiết chặt quanh anh. Cô hiến dâng cho sức mạnh đàn ông của anh. Miệng anh lại sát miệng cô. Anh th́ thầm vào mái tóc tuyệt đẹp của cô:

- Lana, em là của anh - Giọng anh đe doạ - Không thằng đàn ông nào được động chạm vào người em - Anh ngẩng lên, bàn tay ấp mặt cô, ánh mắt như nuốt lấy cô.

Lana không thể động đậy được ǵ. Câu trả lời đồng t́nh của cô hiện ra trong mắt anh.

- Vâng - cô sung sướng th́ thầm.

Hawk thở phào nhẹ nhơm. Sự căng thẳng trong anh biến mất. Anh nh́n cô, nói như khẳng định:

- Em bị lạnh?

Lana nh́n chân tay ḿnh đă thấy đă nổi da gà. Bây giờ cô mới cảm thấy cái lạnh. Cô khẽ rùng ḿnh.

Anh đứng sang bên, cầm tay cô:

- Ta nên đi mặc quần áo th́ hơn. Nếu không em bị cảm lạnh đấy!

- C̣n anh th́ sao? - Cô hỏi lại.

- Da anh dày hơn da em, cả nghĩa đen và nghĩa bóng - Anh nói và đưa cô trở lại túp lều nhỏ.

Quần áo của anh được gập để cẩn thận bên cạnh quần áo cô. Anh đi vào trong lều khi Lana mặc lại quần áo. Cô vừa kéo zipper quần ḅ của ḿnh th́ anh vận xi líp quay trở ra. Anh cũng mặc quần áo nhanh như cô.

- Em có thể trèo trở lại hang được không? - Anh hỏi.

- Trèo lên dễ hơn trèo xuống - Lana trả lời.

Đúng thế thật. Nhưng Hawk ở dưới cho tới khi cô trèo hẳn được qua mép khe. Rồi anh treo lên, đem theo chai nước. Bóng tối trong hang lại bao quanh họ, trong đó hơi lạnh.

- Anh uống cafe không? - Lana hỏi.

- Có. Bây giờ có cafe uống th́ thật tuyệt - Anh đưa cô chai nước.

Cafe pha xong, hai người ngồi cạnh nhau, truyền tay nhau uống từ cái cốc duy nhất. Họ thấy rất thoải mái và khoan khoái.

Hawk mệt mỏi vươn vai, đưa cô cái cốc:

- Anh phải ngủ một giấc. Trong ṿng 48 giờ qua anh thiếu ngủ v́ nhiều lư do khác nhau - Anh tinh nghịch liếc nh́n cô - Bây giờ anh phải ngủ bù!

Anh đứng phắt dậy, nhanh nhẹn như một con mèo, trải đệm ngủ ra. Rồi anh nằm xuống. Trước khi lấy mũ che mặt, anh nh́n cô, nói:

- Chắc không ai đến thăm chúng ta đâu. Nhưng tốt nhất em cứ gác trong lúc anh ngủ nhé.

Anh ngủ thiếp đi ngay. Lana chú ư tránh gây tiếng động, đi lại rất nhẹ nhàng. Cô t́m thấy cái lược trong túi yên ngựa của anh. Cô ngồi xuống cửa hang tràn ngập anh mặt trời vàng rực chải mái tóc rối bù. Hawk ngủ, tay khoanh trên ngực như thể muốn giữ để cái lạnh không xâm nhập vào gần. Cô lấy tấm chăn đệm, rũ cho sạch hết cỏ bám và đắp lên người anh. Anh động đậy, nhưng không thức giấc.

Trước khi mặt trời lặn, cô chuẩn bị bữa ăn tối v́ biết rằng trời sập tối Hawk không cho phép nổi lửa nữa. Trong những đêm trăng thanh trên sa mạc, người ta có thể nh́n thấy ánh lửa từ cách xa nhiều dặm. Và hai người không thể mạo hiểm đến vậy được. Cô chỉ đánh thức anh dậy khi nấu nướng xong. Tay cô chỉ cần chạm nhẹ vào người anh cũng đủ làm anh tỉnh ngay dậy.

Ăn xong, Lana c̣n pha cốc cafe. Bầu trời khoe vẻ đẹp huyền bí và lăng mạn của hoàng hôn. Khi ấy họ dập tắt lửa. Hawk đứng bên cửa hang, đau đáu nh́n vào hoàng hôn. Cô đem cafe lại cho anh.

- Theo anh họ đang ở đâu? - Cô hỏi, v́ đoán được những ư nghĩ trong anh.

- Anh không biết. - Anh quay lại phía cô, khẽ nhún vai.

Cô đưa anh cốc cafe và làn da phản ứng ngay lập tức khi anh chạm vào người cô.

- Anh định thức gác cả đêm nay à?

- Không. Anh nghĩ không cần thiết em ạ - Anh thổi phù phù vào cốc cafe nóng và uống một ngụm - Có lẽ đêm nay họ chưa quay trở lại đâu.

Trong ánh sáng đỏ và vàng rực rỡ, Lana không c̣n nh́n thấy mái lều nữa. Nhà xông cũng mờ nhạt đi rồi.

- Cuộc sống lớn lên ở đây như thế nào hả anh? - Cô hỏi v́ ṭ ṃ muốn biết tất cả những ǵ liên quan đến anh.

- Đơn giản và vô hại. Cũng phần nào tàn nhẫn - Hawk trả lời, không hề mang vẻ cay đắng - Từ đây, từ tuổi thơ của anh là người Navajos, anh có được tính trầm tĩnh. Anh có được nghị lực từ đây. Một ngày nào đó anh sẽ chỉ cho em thấy vùng được gọi là Vùng Bốn Góc này.

- Em rất muốn t́m hiểu đó - Lana đồng t́nh. Cô muốn thấy tất cả những ǵ liên quan đến anh.

Đồi nhọn và băi phẳng trải dài tiếp nhau ra xa. Khắp nơi nhấp nhô núi đá và phiến đá. Phong cảnh bao la, trống thoáng. Anh nh́n ra xa.

- Anh thấy được ánh tranh tối tranh sáng này, những khe núi, cỏ cây xanh rờn, cát vàng nâu và sườn núi đá nham nhở. Làm sao có thể giải thích được những màu sắc huyền ảo nhất đang trở nên sống động trong cảnh hoàng hôn này. Mảnh đất rung chuyển và năng động. Người ta nhận cảm được sức mạnh sản sinh của nó.

Lana nghe sự sôi nổi trong giọng nói của anh. Cô nhận thấy anh hoá thân vô điều kiện vào vùng đất này. Chắc cô không thể chia xẻ được với anh điều đó. Cần phải tỉnh táo và thông minh để hiểu ra, để nhận thức được điều đó ngay từ bây giờ.

- Không thể tách được người da đỏ khỏi đất - Hawk nói. Anh không nói trực tiếp với cô, mà có lẽ đang tự bạch những suy nghĩ của ḿnh - Bộ tộc nào bị chia cắt khỏi vùng đất tổ của ḿnh cũng đều suy tàn và bị diệt vong, như người Chippevas, người Môhicano. Người Navajos và Apachen tồn tại được đến nay v́ đă sinh sống từ hàng thế kỷ nay ở quê hương họ, tức là ở vùng đất thánh giữa bốn đỉnh núi - Anh dừng lời, liếc nh́n cô, như thể đến lúc này mới để ư thấy cô đang ở bên - Anh xin lỗi em.

- Tại sao anh lại xin lỗi? Không có lư do ǵ để anh phải xin lỗi - Cô quả quyết.

- Em nên hiểu cho anh điều đó. Anh không thể rời bỏ mảnh đất này được nếu không biết có trở lại không. Và anh không thể để ở lại đây khi biết bên ngoài c̣n có những thứ khác. Đó là hai mặt trong con người anh. Anh ta đă học cách cố hoà nhập chúng lại và làm sao để sống trong sự thoả hiệp của hai mặt đó.

- Hai mặt, như cái tên của anh, Jim và Hawk, một cái tên Mỹ và một cái tên da đỏ - Lana nói.

- Tên hoàn chỉnh của anh là Jim Blue Hawk - Anh sửa lại.

- Jim Blue - cô nhắc lại và phát hiện ra là J.B cũng cùng những chữ cái viết tắt đó.

- Đó hoàn toàn do ngẫu nhiên. Anh mang cái tên này từ thuở c̣n là cậu bé. Có thể J.B. nhận ra sự trùng lặp đó và thích thú về điều ấy. Thậm chí có thể ông tự hào về cái tên này. Anh không biết - Anh nhún vai như muốn biểu thị điều ấy đối với anh cũng chẳng quan trọng ǵ.

- Nhưng anh được thừa hưởng nhiều từ cha anh. Chad đă thừa kế những nét mềm yếu của ông, những điểm yếu và có lẽ cả những tính xấu của ông - Lana sẵn sàng cho J.B. c̣n có cả những cá tính vô nhân đạo nữa - Anh đă thừa hưởng sức mạnh, trí thông minh của ông. Anh xứng đáng được đảm nhận trách nhiệm. Em đă quan sát anh trong lúc dồn đàn gia súc. Và việc anh đưa em đến đây khi bị phát hiện ra âm mưu của Chad đối với em. Tại sao anh không tận dụng năng khiếu của ḿnh? Mới đây anh đă lăng tránh câu hỏi này của em.

- Có những lúc anh đến đi tùy theo sở thích. C̣n các ông chủ thường rất coi trọng tính chính xác, đúng giờ.

- Nhưng nếu là ông chủ của chính ḿnh, anh có thể phân chia thời gian theo ư anh muốn - Lana nhắc anh.

Anh khẽ mỉm cười, đưa cốc cho cô:

- Anh đă có lần nói với em rằng em suy nghĩ quá nhiều - Anh trêu cô và đi ra khỏi cửa hang - Giờ anh đi cho ngựa uống nước, chuẩn bị cho chúng ngủ đêm. Ngày mai nhất định cho chúng hoạt động, nếu không chúng sẽ ốm mất.

Lana ở lại bên cửa hang, lắng nghe mọi tiếng động. Cô đăm chiêu nh́n ra ngoài ngắm trăng sao mọc dần trên bầu trời tối. Cô lắc cốc cafe, uống cạn tới giọt cuối cùng. Khi quay lại, cô thấy Hawk đă lại nằm xuống. Anh nằm dịch sang bên.

- Em đem chăn đệm lại đây - Anh nói.

Cô để ư thấy anh vẫn mặc nguyên quần áo và do đó cô cũng làm theo anh. Cô cất cái cốc, nhặt tấm chăn đi lại nằm xuống bên anh. Anh dịch vai để làm gối cho cô kê đầu, và cô áp sát người vào anh.

- Anh mệt à? - Cô hỏi.

- Anh không bị nhức đầu, nếu như đó là điều em muốn hỏi - Trong giọng nói anh nghe như có pha tiếng cười.

Lana thấy mặt ḿnh nóng bừng lên:

- Em không muốn biết điều đó - Cô ngượng nghịu trả lời.

Nhưng bằng tất cả các giác quan cơ thể cô nhận biết cơ thể Hawk đang ở bên cạnh ḿnh. Anh thở dài quay sang bên, nh́n gương mặt cô. Bàn tay anh trượt vuốt theo những đường lượn ở hông và eo bụng cô. Anh nói hơi mơ màng:

- Em có thể làm hao tổn toàn bộ sinh lực của một người đàn ông - Anh giả đ̣ lấy giọng lên án.

- Thế ư? - Cô ngẩng đầu lên, nh́n anh thách thức.

- Người Navajos cho rằng quan hệ t́nh dục quá nhiều sẽ có hại cho sức khoẻ - Anh nói trong khi tay anh vẫn thám hiểm người cô.

- Tại sao? - Cô nh́n anh, không tin.

- V́ theo quan niệm của người Navajos, việc đó huỷ hoại tuỷ sống trong khi làm hưng phấn các giác quan. Có lẽ phải là giáo sư y học mới giải thích được cho em việc này. Em tập Yoga không?

- Không! - Lana mở nút áo anh, tḥ tay vào trong. Bên tay cô, da thịt anh ấm áp quá.

- Để có được sự tập trung cao, người tập Yoga phải đẩy lùi năng lực t́nh dục. Theo hệ thống của người Navajos cũng xuất phát từ quan niệm tương tự. Nhưng sức mạnh tinh thần cũng bắt nguồn từ sức mạnh cơ thể. - Hawk giải thích- Trong đạo Phật người ta tin rằng sau khi chết linh hồn rời bỏ thể xác mà cụ thể là qua đỉnh đầu. V́ thế nhiều nhà sư không cạo trọc cả đầu mà chỉ cạo mỗi chỗ thóp, để khi chết linh hồn họ dễ dàng thoát ra ngoài - Anh nắm một túm tóc của cô trong tay - Đấy cũng là lư do v́ sao những người da đỏ lột da đầu kẻ thù của ḿnh. Họ muốn chắc chắn linh hồn kẻ thù của họ thoát được ra ngoài và không quay trở lại trả thù.

- Tuyệt vời quá - cô th́ thầm. Cô cũng nghĩ như vậy nhưng giác quan của cô đang tập trung vào một việc khác.

- Anh không muốn nh́n mái tóc tuyệt đẹp của em phấp phới bên vai người khác - Anh nói, bàn tay đẩy cô nằm ngửa ra.

- Em cũng không muốn có mái tóc người nào vương vấn ở vai anh - Lana th́ thầm đáp lại.

Ngón tay anh loay hoay bên mấy cái nút áo cô:

- Đúng, ở vai anh không vương vấn tóc ai ngoài tóc em đâu - Anh áp môi vào miệng cô và gh́ chặt lấy người cô.

Họ không cần lời nói nữa để hiểu nhau. Lana dán người vào anh. Nụ hôn của anh làm tắt ngấm tiếng rên sung sướng của cô.


Chương Kết
 
.

Lana đứng trên quả đồi nhỏ ngắm nh́n tṛ chơi của ánh mặt trời. Cô nhớ lại những lời Hawk tả về vùng đất của ḿnh đêm qua. Cô nh́n những quả đồi đỏ ối như lửa. Một đám mây lượn lờ rất ung dung nơi chân trời.

Cô hướng mắt về phía gió thổi mạnh và cảm thấy những hạt cát nhỏ li ti bị cơn gió thổi tung hắt vào da mặt. Gió thổi bay tóc cô ra phía sau thành một băng lụa nâu và ép vải áo sát vào thân h́nh cô. Ngực cô nổi hằn lên trước. Vải bay phần phật quanh hông cô. Không khí sặc mùi cỏ dại và khô bởi cát bụi. Các vật xung quanh cô đều sống động, mọi cái đều như vật thể sống.

- Em nghĩ thế nào mà lại đi lang thang ở đây? - Giọng Hawk giận dữ.

Lana quay về phía anh:

- Em chỉ đi xem xét xung quanh - Ngọn gió thổi tóc quất vào mặt cô, cô gạt chúng sang bên, để gió thổi vuốt mặt - Em chỉ muốn xem túp lều anh đă sinh sống trong đó khi c̣n bé - Cô giải thích.

- Nhưng ở đấy chẳng c̣n ǵ để xem nữa cả - Anh quả quyết.

- Không phải ở trong đó - Lana đồng t́nh. Cô không nh́n anh, mắt cô nh́n qua vùng đất ra xa - Nhưng ở ngoài này....- Cô không nói hết câu. Cô không thể miêu tả bằng lời tốt hơn, hay hơn Hawk đă làm, v́ thế cô chẳng cần phải cố nói ra điều đó nữa.

Anh đến bên cô, ngắm nh́n thân h́nh cô rồi nh́n ra vùng đất.

Như thể đă nói thầm với đất những ǵ cần nói cô quay lại nh́n anh. Cô đă nhận thấy nhân cách bẩm sinh của anh, niềm tự hào và tính độc lập kiên định của anh. Giờ là thời điểm thích hợp để nói lên ḷng ḿnh, ngay bây giờ, khi t́nh cảm của cô không bị chi phối bởi những khát khao và đam mê.

- Anh Hawk, em yêu anh! - Câu nói đơn giản, không bị tô điểm rườm rà.

Anh đứng lặng trong giây lát rồi quay về phía cô.

- Anh không biết từ "t́nh yêu", Lana ạ, anh không có kinh nghiệm ǵ với t́nh yêu - Tay anh nắm vai cô và giữ chặt cô, đôi mắt xanh của anh lần theo h́nh dáng, gương mặt cô. Câu trả lời của anh nghe hơi thất vọng nhưng Lana tự nhủ cô hiểu anh.

- Anh biết ḿnh sẽ vô cùng tức giận nếu có người đàn ông khác chạm vào người em. Khi giữ em trong ṿng tay, anh cảm giác ḿnh như con chim bay bổng giữa trời cao lộng gió. Không ở bên em, anh thấy không được thoải mái, không vừa ḷng. Nếu những ǵ người ta gọi là t́nh yêu c̣n nhiều hơn thế nữa th́ em phải truyền dạy lại cho anh.

Lana thở hắt ra nhẹ nhơm khi cô hiểu anh muốn nói ǵ. Cô ngả người về phía anh, với nỗi ngạc nhiên vô cùng trong mắt, nhưng gương mặt cô rạng rỡ v́ vui mừng, v́ hạnh phúc. Cô sung sướng ngả vào ṿng tay Hawk, để anh ấp đầu cô vào sát vai anh. Anh áp má lên tóc cô.

- Gần như không thể tin được - H́nh như anh ngạc nhiên về chính ḿnh - Anh muốn cưới em. Anh muốn em làm vợ anh.

Cô cười. Hạnh phúc ngập dâng trong cô. Cô ngẩng đầu để nh́n anh và để nói:

- Em cũng muốn làm vợ anh, anh Hawk ạ, bất kể chúng ta sống trong hang, trong túp lều hay...

- Anh sẽ chăm lo cho em - Anh nói và ngăn cản mọi lời giải thích tiếp theo bằng một nụ hôn. Rồi anh giấu miệng anh ở cổ cô và th́ thầm.

- Em và những suy nghĩ đáng nguyền rủa của em đă làm anh tỉnh ngộ hoàn toàn.

Môi anh gặp môi cô. Lana áp chặt hơn vào thân thể người đàn ông cô rất quen thuộc. Mặc dù đă quen hơi anh nhưng làm vậy anh vẫn kích thích được cô. Cô rất biết điều đó và tràn trề hạnh phúc.

Nụ hôn dài, mănh liệt, ẩn chứa bao điều hứa hẹn. Nhưng đột nhiên Hawk dừng hẳn, cơ bắp anh căng lên. Anh ngẩng đầu nghe ngóng. Anh xô vai cô ra.

- Chúng ta có khách tới thăm - Anh tuyên bố và chăm chú nh́n cô - Họ chưa nh́n thấy chúng ta. Nếu em chạy được, chúng ta c̣n kịp quay về hang.

Lana nh́n bụi bốc tung lên và nhận cảm độ rung chuyển của mặt đất:

- Không, em ở lại đây trực diện với Chad - Cô quyết định.

Hawk nh́n cô, ḷng nhẹ nhơm. Anh khẽ mỉm cười lúc buông cô ra, rồi anh quay người đứng cạnh cô. Anh liếc nh́n vào hang đá.

- Chuyện ǵ vậy anh? - Cô hỏi.

- Anh đang nghĩ lẽ ra nên có súng. Có súng anh sẽ tự tin hơn nếu chúng có giở tṛ.

Cô lo ngại:

- Anh Hawk...

- Em đừng lo... - Mắt anh loé lên tia chớp giận dữ - Chúng ta sẽ thắng!

Ngọn gió thổi hắt một đuôi tóc qua mặt cô làm cô chẳng thấy ǵ trong chốc lát. Cô gạt tóc qua tai. Một chiếc xe tải và ba người cưỡi ngựa tiến lại gần khe núi. Hai người nghe thấy tiếng động cơ, nhưng những người kia c̣n bị đám bụi mù mịt do ba con ngựa gây nên che khuất. Tim cô bắt đầu đập nhanh hơn. Cô cảm thấy ḍng máu chạy rần rật trong cơ thể.

Hawk đứng sang bên và bước lên phía trước cô một ít. Anh thấy ḿnh có lợi thế. Tất cả các giác quan của anh đều sẵn sàng. Anh hoàn toàn tự kiềm chế được ḿnh. Đó là một cảm giác tốt.

Những người cưỡi ngựa dừng lại cách hai người khoảng hai mươi bước chân và chiếc xe vận tải cũng dừng lại. Hawk không để ư ǵ đến nụ cười mỉm lạnh lùng hiện trên mặt anh. Chad từ sau tay lái bước ra ngoài, khật khừng như một con ḅ tót điên khùng. Hawk nhận ra Katheryn và Carol ngồi trong xe. Anh tập trung vào Chad và dừng con mắt canh chừng Rawlins.

- Chào anh Chad - Anh châm chọc - Rất tốt là các người đă đến cả đây. Trông như thể toàn bộ gia đ́nh đều có mặt, đúng thế không?

- Hăy để cho cô ấy đi, Hawk - Chad ra lệnh.

- Tôi có giữ cô ấy đâu - Anh nhún vai và nói với Rawlins - Ngày hôm nay ông định buộc tội tôi thế nào hả ông già. Bắt cóc chăng?

Ông già quản lư lạnh lùng nh́n anh, không trả lời.

- Mày đă bắt cóc cô ấy từ lán trại ra đây - Chad buộc tội anh - Tôi muốn lấy lại cô ấy.

- Tôi không đi với anh đâu, anh Chad ạ - Lana trả lời anh ta - Tôi ở lại với Hawk, v́ tôi muốn thế. Và v́ tôi biết anh định mưu đồ ǵ với tôi.

- Tôi không hiểu cô nói ǵ? - Anh ta bào chữa.

- Anh nên lên xe và đi về đi. Mọi cái đă qua rồi anh Chad ạ, anh đă t́m mọi cách nhưng không thành công. Lana sẽ xa rời các người - Hawk lạnh lùng khẳng định.

- Không, chưa qua đâu - Chad gầm lên, tuyệt vọng đến trở nên điên dại - Mày không lừa nổi tao đâu. Tao không cho mày làm thế. Mày cút đi. Lana sẽ về với chúng tao.

- Không!

Hawk nh́n thấy một động tác và nghe thấy Rawlins khẽ ra lệnh cho hai người cưỡi ngựa. Tay anh nới dây buộc con dao săn. Anh rút dao nh́n Rawlins. Lúc này Chad chưa nguy hiểm đối với anh:

- Ông đừng xuống ngựa, ông Rawlins - Hawk cảnh cáo và hướng mũi dao về phía ông ta - Nếu ông xuống ngựa, tôi sẽ quên ngay rằng ông là người đàn ông già nua, ông Rawlins ạ.

Sự giúp đỡ đến từ nơi không ai nghĩ tới. Người cưỡi ngựa phía ngoài cùng là Luther Wilcox bỗng rút khẩu súng vẫn dắt ở bên yên ngựa chĩa vào hai người kia:

- Việc này không dính líu ǵ đến chúng ta, Bill ạ. C̣n ông Tom, hăy ở nguyên vị trí của ông hiện nay. Nếu ở đây có việc ǵ phải giải quyết th́ đó là chuyện giữa Hawk và Chad. Và tôi sẽ không để cho người khác nhúng tay vào chuyện của anh em họ.

- Bỏ súng đi - Rawlins ra lệnh - Nếu anh không muốn gặp chuyện lôi thôi th́ hăy chĩa súng sang hướng khác.

- Tôi chỉ làm điều ǵ đúng thôi - Luther trả lời và giữ ṇng súng hướng về hai người đàn ông kia - Nhưng tôi nghĩ, Tom ạ, ông quên rằng nửa điền trang thuộc về Hawk.

- Giờ đến lượt anh, anh Chad - Hawk thách thức. Nỗi nguy hiểm lớn nhất bây giờ đă bị họng súng của Luther kiềm chế - Anh đă sẵn sàng chưa?

Anh nh́n thấy sự chần chừ, do dự trên khuôn mặt của người anh cùng cha khác mẹ. Rồi Katheryn th́ thầm với anh ta:

- Con không được tin nó.

Mắt anh nh́n về phía người đàn bà luống tuổi. Anh nhận ra mối căm thù vô bờ bến trong đôi mắt bà. Hawk hiểu bà nh́n tất cả đều méo mó. Bà có ư định dùng chính đứa con trai của ḿnh để đối chọi lại anh, khích lệ anh ta tranh đấu với Hawk. Không c̣n nghi ngờ ǵ nữa, bà đi theo anh ta đến đây để mong được sự thoả măn thấy Hawk bị đánh bại. Mắt Carol to và xanh biếc khi anh mắt cô ta và Hawk gặp nhau. Anh đọc ra sự thôi thúc trong mắt cô ta và đoán biết được rằng cô ta đang nhớ tới một lần khác trong một hoàn cảnh tương tự như vậy v́ ḿnh.

- Tao không đấu được với mày, Hawk ạ - Tay Chad buông thơng xuống bên, nhưng bàn tay nắm lại thành hai quả đấm - Tại sao mày không bỏ dao đi và chứng minh xem mày thực sự khoẻ đến đâu.

Máu như sôi réo trong người anh. Hawk biết rằng một trận đấu cũng chính là điều anh mong muốn. Nỗi tức giận dồn nén hai mươi năm lại quẫy vùng trong anh. Bây giờ, mọi sức lực của nó đều được tự do hoành hành. Anh bước sang bên, đứng tách xa Lana. Anh đến nơi mặt đất không có bụi cây, sỏi đá, trung tâm của nó là đống tro tàn của bếp lửa trại. Đấy là nơi Rawlins và người của ông ta hạ trại đêm trước nữa. Anh không rời mắt khỏi Chad đă thận trọng đi ṿng quanh. Anh cắm con dao săn vào thân cây gỗ đă bị đốt cháy đen.

Trong giây lát này anh đánh giá địch thủ của ḿnh. Chad có lợi thế to nặng hơn, có tầm đánh lớn hơn, nhưng anh ta thiếu bền bỉ dẻo dai chịu đựng. Trong trường quân sự và trường đại học, Hawk được coi là kẻ hiếu chiến hay gây sự. Bản năng của anh ta chắc đă kém đi phần nào. Hawk không sợ anh ta.

Hai người di chuyển thận trọng theo ṿng tṛn. Hawk chờ đợi Chad tấn công trước. Khi ấy, miếng đ̣n của Chad rất nhanh.

Đầu óc Hawk ghi nhận là Chad không hề chậm chạp và nặng nề. Vai anh ta hích vào người anh trước khi anh kịp nhảy sang bên. Hawk chụp vội vào vai Chad để anh không bị ngă xuống đất. Họ đẩy bật nhau ra.

Khi Chad quay lại để đuổi theo anh, Hawk có cơ hội đầu tiên của ḿnh. Anh gạt cánh tay đang bị Chad giữ sang bên và đấm thẳng vào mặt anh ta. Anh cảm giác đấm vào xương hàm anh ta. Địch thủ của anh như bị chông đứng trong chốc lát. Hawk đấm nhanh vào cằm, vào má anh ta. Máu chảy ứa từ miệng vết thương. Mắt Chad bừng bừng giận dữ.

Anh ta đâm nhào vào Hawk như một con thú hoang điên loạn. Hawk tránh được một đ̣n. Nhưng đ̣n đánh thứ hai trượt qua cánh tay đập trúng cằm anh. Đột nhiên chuông đổ liên hồi trong đầu anh, và anh bị đẩy lùi về phía sau. Chad nhảy xổ vào anh, xô anh ngă xuống đất và đấm túi bụi vào mặt anh.

Hai người lăn lộn vật nhau trên mặt đất. Họ đánh trúng, đánh trượt và lại đánh trúng. Họ thở hổn hển, đánh nhau không khoan nhượng và rất hăng. Hawk không phân biệt được tiếng thở hổn hển của ḿnh với tiếng thở của Chad. Họ đánh, đấm. Họ dùng đầu gối, cùi tay làm vũ khí. Rồi một cú đấm của Hawk làm Chad ngă ngửa xuống đống tro. Anh đứng phắt dậy. Máu trong mắt che mờ cái nh́n của anh. Anh chớp chớp mắt lắc lắc đầu để có thể nh́n được rơ hơn. Rồi anh chờ đợi Chad tấn công.

- Anh Hawk - Lana báo động cho anh - Con dao!

Anh gần như không để ư đến con dao trong tay Chad. Anh nhảy lùi lại và tránh được đường dao sắc ngọt. Rồi anh chộp lấy cánh tay Chad trước khi anh ta kịp hạ xuống. Hai người áp sát vào nhau. Hawk cố đánh bật con dao ra khỏi tay Chad. Với một cái đạp vào đầu gối, anh làm Chad mất thế thăng bằng. Hawk cùng anh ta ngă nhào xuống đất. Chad ngă rất đau, thở hổn hển, lăn lộn mấy ṿng. Lát sau tay cầm con dao của anh ta lỏng dần và Hawk đánh bật con dao ra khỏi tay anh ta. Anh đă đánh gục được kẻ thù. Niềm vui chiến thắng như pha trộn vào ḍng máu chảy trong anh. Anh nh́n xuống Chad, ánh mắt nghiêm khắc và tàn bạo. Người đàn ông này đă bị đánh bại. Hawk đọc được sự thất bại trong mắt anh ta.

Hawk cầm lấy con dao, giơ cao lên. Ai đó khẽ kêu lên một tiếng khi anh vung tay bổ con dao xuống. Anh cắm con dao xuống bên cạnh đầu Chad trong đất bụi. Hawk hít một hơi, đứng dậy bước sang bên, cơ thể đau nhừ v́ những đ̣n đánh trúng của Chad.

- Anh Hawk, giết anh ta đi! - Một tiếng thét vang lên - Anh Hawk! anh giết chết anh ta đi!

Anh quay về phía tiếng thét, hoảng sợ v́ cơn thịnh nộ hàm chứa trong giọng nói. Carol chạy về phía anh, mắt cô ta long lanh như điên dại. Cô ta dừng lại, giật áo anh:

- Anh phải giết chết anh ta, anh Hawk ạ. - Lúc này cô ta nói khẽ đầy hoảng hốt và tuyệt vọng.

- Cái ǵ? Cô nói cái ǵ? - Anh chăm chú nh́n cô ta.

- Anh không hiểu à? - Nỗi thèm khát ghê tởm hiện ra trong ánh mắt cô ta - Nếu Chad chết, em sẽ thừa hưởng tài sản của anh ta. Chúng ta có thể cưới nhau, và tất cả ở đây đều thuộc về chúng ta, về em và anh. Tất cả sẽ thuộc về chúng ta. Đó là con đường tốt nhất.

- Cô điên à? - Nhưng anh chỉ cần nh́n cô ta cũng đủ thấy cô ta gần như mất trí.

- Em nói ra sự thật, anh Hawk ạ - Cô ta quả quyết - Là người cha thực sự của Johnny, anh có thể kiểm soát được phần tài sản của nó.

- Johhny? - giọng nói bối rối của Katheryn chen vào.

Bà quỳ bên Chad. Đột nhiên, nước mắt dàn rụa trên gương mặt già nua của bà. Chad cố nhỏm dậy, tựa người lên cùi tay.

- Đúng, Johnny! - Carol sẵng giọng ném thẳng vào mặt bà. - Bà đừng tưởng tôi muốn có con với Chad. Tôi chưa bao giờ có đứa con nào với anh ta cả. Tôi đă giết chết chúng. Mỗi lần có thai tôi đều đi phá. Không đứa con nào được phép chiếm phần những ǵ thuộc về Johhny và Hawk. - Cô ta quay mặt về phía Hawk. Và anh bàng hoàng trước sắc mặt cô ta - Em đă làm để anh lấy được tất cả!

- Không phải tất cả - Hawk mệt mỏi nhắc cô ta. Anh bắt đầu hiểu ra. Chad chỉ là một con rối trong âm mưu của Carol - Chad đă không lấy được chữ kư của Lana?

- Đúng, nhưng c̣n em - Carol giải thích. Cô ta buông áo anh, rút ra từ túi quần một tờ giấy. Cô hấp tấp mở tờ giấy ra chỉ cho anh xem trang giấy với chữ kư - Cô ấy đă chuyển giao hết cho anh.

Anh nh́n chữ kư của Lana ở cuối trang mà không tin vào mắt ḿnh:

- Sao cô làm nổi việc này?

- Dễ thôi mà anh - Carol cười - Em đợi tới nửa đêm khi cô ấy chịu tác dụng của peyote. Em đề nghị cô ấy kí một bức thư gửi cho Johhny - Rồi ánh mắt cô ta lại trở nên điên dại - Nhưng trước hết anh phải giết chết Chad. Để tự vệ mà. Anh không hiểu điều đó hay sao?

Anh gục đầu, mắt nhắm lại trong chốc lát. Rồi anh nhẹ nhàng đặt tay lên vai Carol:

- Chad là anh em cùng cha khác mẹ của anh, Carol ạ.

- Nhưng anh phải làm việc này - Cô ta ngoan cố, lời cô ta thúc ép - Em đă làm tất cả cho anh và v́ anh. Anh có thể lấy lại toàn bộ tiền của J.B. Tất cả! Cả điền trang. Em đă làm tất cả cho anh để chúng ta cùng được sống bên nhau. Chúng ta có thể cưới nhau, anh Hawk ạ. Anh giàu có. Không ai có thể làm điều ǵ chống lại anh.

Anh lắc đầu:

- Anh không có ư định cưới em, Carol ạ. Chuyện giữa anh và em đă qua từ rất lâu rồi.

- Không! - Carol không tin. Cô ta ngước đôi mắt điên dại nh́n anh ḍ xét - Không được! - Cô ta dồn sức thoát ra khỏi tay anh - Nhưng em đă làm việc đó cho anh.

Ánh mắt Carol lướt qua cả nhóm người đang lạnh lùng nh́n cô. Cô hét lên thảm thiết, quay người chạy thẳng ra xa. Rawlins dận gót chân thúc ngựa, mặt ông giàn giụa nước mắt khi phóng ngựa chạy theo người con gái.

Hawk buồn bă quay mặt khỏi người phụ nữ với mái tóc vàng óng đang chạy về phía mặt trời. Anh mắt của anh dừng lại trên người Chad.

- Johnny là con trai của mày à? - Chad hỏi, giọng mất hết ngữ điệu.

- Carol điên khùng đấy mà, Chad. Anh đừng tin những ǵ cô ấy nói. Cứ để cô ấy tin như vậy, nhưng không phải con tôi đâu - Hawk trả lời, an ủi.

- Nếu đúng thế th́ sao? - Chad th́ thầm hỏi.

- Nếu không đúng thế th́ sao? - Hawk hỏi lại - Anh đừng để bị rối trí v́ cô ấy.

Anh cảm thấy bàn tay Lana nắm tay anh. Anh nh́n khuôn mặt nhợt nhạt của cô, trong con mắt cô có nỗi buồn vời vợi. Cảm giác khó chịu trong anh khi trước biến mất và anh mỉm cười. Người phụ nữ này sẽ là mẹ của các con anh.

- Chúng ta hăy lấy ngựa và đi khỏi đây - Anh b́nh thản nói với Lana.

Lana đưa tay sờ vết thương trên trán anh, gật đầu.

Hawk khoác ngang lưng cô và cô cũng choàng tay ngang lưng anh. Hai người đi về phía hang đá.

- Carol đáng thương quá! - Lana th́ thầm.

- Đúng thế - Rồi Hawk nhớ tới tờ giấy đang cầm trong tay. Anh gập lại, nhét vào túi áo.

- Theo anh, tờ giấy có giá trị không? - Cô hỏi, nhưng không thật quan tâm.

- Anh không biết. Anh không tin lắm v́ lúc kư em đă bị gây mê.

- Nếu có giá trị em cũng không sao cả - Cô nói và ngẩng đầu lên nh́n anh. Mắt cô long lanh - Chưa khi nào em muốn số tiền này cả. Em đă có được những ǵ em muốn.

Với tiếng thở dài khe khẽ nhưng hài ḷng, cô nh́n về phía trước, gục đầu vào vai anh.

Một cơn sóng ấm trào dâng trong ngực anh. Hawk ngước nh́n bầu trời xanh trong. Chân trời ở tít xa. Tay anh quàng ngang lưng cô và anh kéo cô vào sát ḿnh hơn .


Hết

Pages Previous  1  2  3