Chương 8:
Đại tá Cochrane bị kéo ra khỏi giấc ngủ bởi một người nào đang
lay vai ông. Mắt ông mở ra sát với khuôn mặt đen lo sợ của Tippy
Tilly. Người cựu pháo thủ Ai Cập để một ngón tay cong queo của
hắn lên cặp môi dày cui, và hắn không ngừng nh́n hết bên phải
tới bên trái. “Nằm yên! Chớ động đậy!” Hắn nói th́ thào bằng
tiếng Ả Rập. Tôi sẽ nằm xuống bên cạnh ông; người ta sẽ không
phân biệt được tôi với những người khác, ông có thể hiểu những
ǵ tôi nói với ông không?” :
- Có, nếu anh nói thong thả :
- Được. Tôi không đặt nhiều ḷng tin vào thằng cha Mansoor kia,
tôi muốn nói chuyện trực tiếp với ông chỉ huy :
- Anh có điều ǵ muốn nói với tôi?
- Tôi chờ đợi đă lâu cho tới lúc tất cả bọn chúng đă ngủ say.
trong một giờ nữa chúng tôi sẽ đọc kinh buổi chiều. Trước hết
đây là một khẩu súng lục, ông sẽ không thể nói là ông không có
vũ khí.
Đó là một khẩu súng kiểu cổ, nhưng ông đại tá thấy ngay là nó đă
được nạp đạn. Ông luồn nó vào túi áo trong của áo mặc ngoài của
ông:
- Cám ơn! Xin hăy nói thật thong thả để tôi có thể hiểu được ạnh
:
- Chúng tôi có tám người muốn trở về Ai Câp. Trong nhóm các ông,
ông có bốn người đàn ông. Một người trong bọn chúng tôi, Mahomet
Ali, đă cột tất cả mười hai con lạc đà. Đó là những con nhanh
nhất, kể cả những con của hai tù trưởng. Có những tên canh gác,
nhưng chúng đứng rải rác trong mỗi xưởnng. Mười hai con lạc đà
đứng rất gần chỗ chúng tôi: phía sau cây keo. Nếu chúng ta cưỡi
lên chúng và ra đi th́ tôi nghĩ sẽ không có nhiều con khác có
thể đuổi kịp chúng ta; ngoài ra những khẩu súng của chúng ta sẽ
loại trừ chúng. Bọn lính gác không đủ nhiều để chặn bắt mười hai
người chúng ta. Những túi da đựng nước đều c̣n đầy. Chúng ta sẽ
có thể lại nh́n thấy sông Nil vào chiều nay.
Ông đại tá không nắm vững được tất cả nhưng ông cũng hiểu khá đủ
để cho niềm hy vọng lại trỗi dậy trong ḷng ông. Cái ngày cuối
cùng đă để lại dấu vết một cách khủng khiếp trên bộ mặt xanh mét
của ông, tóc ông trở nên bạc hết. Người ta có thể nghĩ ông là
cha của viên sĩ quan được chăm nom kỹ. Chúng đă đi dạo những
bước chân quân cách trên boong tàu Korosko :
- Rất hay - ông nói - Nhưng c̣n những người đàn bà?
Anh lính da đen nhún vai :
- Mặc kệ họ. - hắn nói - Một người th́ đi Siria rồi. Và dù sao
th́ khi chúng ta trở về Ai Cập, chúng ta sẽ không thiếu đàn bà.
Về phần những người này, sẽ không có ǵ nguy hiểm xảy ra với họ
đâu. Họ sẽ được gởi tới hậu cung của Quốc vươg:
- Anh nói những chuyện vớ vẩn. - ông đại tá tuyên bố một cách
nghiêm khắc - Hoặc là chúng tôi mang những người đàn bà đi với
chúng tôi, hoặc chúng tôi sẽ không đi.
Anh lính da đen bực tức:
- Tôi nghĩ là chính ông mới nói những chuyện vớ vẩn! - Hắn nói
lớn. - Làm sao ông lại có thể đ̣i hỏi chúng tôi và các bạn của
tôi phải dấn thân vào một cuộc mạo hiểm mà cuối cùng sẽ bị thất
bại? Chúng tôi đă chờ đợi cơ hội nhiều năm rồi. Hôm nay cơ hội
tới, ông lại bắt chúng tôi đuổi nó đi v́ những người đàn bà! :
- Chúng tôi đă hứa với anh những ǵ nếu chúng tôi trở về được Ai
Cập? - Cochrane hỏi :
- Hai trăm bảng Ai Cập và sẽ thăng cấp trong quân đội Tất cả
trong lời hứa danh dự của một người Anh :
- Tốt lắm. Các anh sẽ lănh được mỗi ngườl ba trăm bảng, nếu các
anh triển khai một kế hoạch khác cho phép chúng tôi mang theo
những người đàn bà.
Tippy Tilly lấy tay găi cái đầu tóc rậm bù xù của hắn với vẻ bối
rối :
- Chắc chắn là chúng tôi sẽ có thể bịa ra một lư do nào đó để
đem tới đây ba con lạc đà nhanh nhẹn khác. Nói thật ra c̣n ba
con ngựa vẫn c̣n rất tốt trong đám những con được cột ở gần đống
lửa. Nhưng làm thế nào để cho những người đàn bà cưỡi lên? Mà
ngay cả khi chúng ta có thể nâng họ lên trên lưng chúng, chúng
ta cũng biết chắc rằng họ sẽ ngă ngay khi những con vật bắt đầu
phi nhanh Tôi cũng đă sợ rằng các ông, những người đàn ông, các
ông cũng bị ngă, v́ không phải là chuyện dễ để giữ được thăng
bằng trên lưng một con lạc đà đang phi nước đại. C̣n về những
người đàn bà, đừng nói tới họ nữa? Không, chúng ta sẽ để những
người đàn bà ở đây, và nếu các ông không muốn bỏ rơi họ, th́
chúng tôi sẽ bỏ rơi tất cả các ông, và chúng tôi sẽ đi một ḿnh
:
- Được lắm? Hăy đi đi! ông đại tá nói một cách khô khan .
Và Cochrane lại nằm xuống để ngủ tiếp, ông biết rằng với những
người Đông phương, chính kẻ im lặng không nói mới là kẻ đạt được
mục đích.
Tên da đen đi khỏi và ḅ tới chỗ một tên trong bọn bạn của hắn,
Mahomet Ali, người trông coi lũ lạc đà.
Cả hai tên bàn bạc một lúc, và cuối cùng th́ người ta không từ
bỏ một cách khinh suất ba trăm đồng tiền vàng .
Tên da đen trở lại chỗ ông đại tá, vẫn bằng cách ḅ choài :
- Mahomet Ali đồng ư. - hắn nói. - Hắn đă đi kiếm ba con lạc đà
kia. Nhưng thật là điên rồ, và tất cả bọn chúng ta đều đi tới
chỗ chết. Xin ông cùng đi với tôi, phải đánh thức những người
đàn bà dậy và nói cho họ biết .
Ông đại tá lay các bạn của ông và th́ thầm nói cho họ nghe về kế
họạch của Tippy Tilly. Balmont và Fardet th́ sẵn sàng đảm nhận
bất cứ một sự rủi ro nào. Stephens là người đă h́nh dung một
cách khá lạnh lùng viễn cảnh một cái chết thụ động. nay bị kinh
họàng v́ đề nghị của một hành đông tích cực để tránh cái chết;
ông run rẩy tất cả chân tay, ông rút quyển sách chỉ nam ra và
bắt đầu làm nhiệm vụ soạn thảo bản chúc thư của ông trên trang
đầu quyển sách nhưng tay ông run đến nỗi chữ viết của ông không
thể đọc được. Do một sự tập luyện kỳ cục của một linh thần pháp
lư, cái chết, ngay cả có kèm theo nhiều bạo lực, nhưng được chấp
nhận một cách điềm tĩnh vẫn có chỗ đứng trong trật tự hiện hữu
của các sự vật. trong khi một cái chết đánh gục một người đang
cưỡi lạc đà chạy một cách điên dại qua băi sa mạc đối với ông có
vẻ họàn toàn bất b́nh thường và hỗn lọan. Ông không sợ bị biến
mất khỏi thế giới của những người sống. Nhưng ông sợ sự nhục nhă
và sự thống khổ do một cuộc tranh đấu vô lư và uổng công chống
lại cái chết làm nảy sinh .
Đại tá Cochrane và Tippy Tilly đi cùng tới chỗ bóng mát của cây
keo lớn, nơi mà những phụ nữ đang nằm duỗi dài - Sadle và bà cô
của nàng ôm nhau mà ngủ; đầu của cô thiếu nữ gối lên ngực bà già
người Mỹ- Bà Belmont được đánh thức dậy; bà đồng ư ngay tức th́:
- Nhưng các ông phải để tôi ở lại - CÔ Adams phản đối. - hăy
nghĩ xem ở tuổl tôi th́ c̣n quan trọng cái ǵ:
- Không, cô Ellza. Không có cô cháu sẽ không đi! Cô đừng tưởng
rằng cháu sẽ bỏ rơi cô! Cô thiếu nữ kêu lên. Hoặc là cô cùng đi
với chúng cháu, hoặc là cả hai :
- Thôi đi cô, thôi đi! Đây không phải là lúc tranh căi. - Ông
đại tá nói xen vào một cách thô tục. - mạng sống của chúng ta
tùy thuộc vào mọi cố gắng của các cô. Các cô hiểu rơ rằng chúng
tôi không thể bỏ rơi các cô vào tay lũ kẻ cướp này! :
- Nhưng tôi sợ bị ngă! :
- Tôi sẽ cột cô lại bằng cái khăn choàng của tội Tippy, bây giờ
th́ tôi nghĩ rằng chúng ta có thể bắt đầu thi hành kế hoạch .
Nhưng từ một lúc rồi anh lính da đen quan sát băi sa mạc với một
bộ mặt bối rối. Hắn quay lại và thốt ra một lời nguyền rủa :
- Trông ḱa! - Hắn nói với giong bực bội. - ông đă nh́n thấy kết
quả của tất cả sự ba hoa của các ông! Các ông đă làm hỏng cơ may
của chúng tôi và của các ông.
Một toán năm sáu người đàn ông cỡi lạc đà bỗng đột ngột xuất
hiện trên bờ của ḷng chảo; bóng của họ nổi bật lên rơ ràng trên
nền trời lúc hoàng hôn. Họ phi nhanh và vung vẩy những khẩu súng
trong tay. Một vài giây sau đó, tù và thổi lệnh báo động, và
trại binh ồn ào lên như một đàn ong vỡ tổ. Ông đại tá chạy tới
nhập bọn với các bạn bè, và Tippy Tilly chạy tới chỗ con lạc đà
của hắn. Stephens có vẻ khoan khoái, Belmont th́ nhăn nhó, ông
Farde cáu kỉnh:
- Đồ chó má! - ông kêu lên - Chúng ta sẽ không bao giờ nh́n thấy
kết cục của vụ này à? Sẽ không bao giờ chúng ta thoát khỏi bàn
tay của những tên thày tu Hồi giáo:
- Ồ đúng thật là những tên thầy tu Hồi giáo phải không? - ông
đại tá nói với một giọng chua chát - Tôi thấy h́nh như ông đă
thay đổi ư kiến. Tôi cứ tưởng bọn thày tu Hồi giáo là một sự bịa
đặt của chính phủ Anh. Chúng con quỉ khốn khổ đă hết sức chịu
đựng rồi .
Sự chế giễu của ông đại tá là một que diêm trong thùng thuốc nổ:
người đàn ông Pháp nhảy chồm lên ông trong lúc tuôn ra hàng
tràng lời chửi bới; ông ấy nắm lấy cổ họng Cochrane trước khi
Belmont và Stephens có thể can thiệp và tách hai người ra :
- Nếu tóc ông không bạc - ông ấy la lên :
- Quỉ tha ma bắt ông đi! - ông đại tá gào lên :
- Nếu chúng ta phải chết, th́ hăy chết như những người lịch sự,
chứ không như lũ trẻ lang thang mất dạy.
Belmont nói với vẻ đường họàng :
- Tôi chỉ nói rằng tôi vui thích là ông Fardet đă học được một
điều ǵ đó trong cuộc phiêu lưu của ông.
Ông đại tá trả lời, vẫn một giọng châm chọc :
- Im lặng lại. Cochrane! - Người đàn ông Ái Nhĩ Lan nói lớn -
Tại sao ông cứ muốn dồn ông ta tới cùng đường :
- Belmont này, tôi chắc là ông quên thân phận của ḿnh rồi. Tôi
không cho phép bất cứ ai được nói với tôi bằng cái giọng đó :
- Vây th́ hăy coi chừng những lời nói của ông! :
- Thưa quí ông, thưa quí ông, đây là các bà phụ nữ! - Stephens
nói .
Đang sôi sục trong cơn giận dữ, ba người nín thinh và vừa đi
bách bộ vừa lấy tay giật manh hàng ria mép.
Khí sắc cáu kỉnh là một thứ rất hay lây, v́ ngay chính cả
Stephens cùng bắt đầu càu nhàu khi các bạn của ông đi qua, đi
lại trước mắt ông. Họ đối diện với cơn nguy biến lớn nhất đời
họ, bóng của tử thần đang bay lên bên trên đầu họ vậy mà họ tự
để cho ḿnh bị lôi cuốn vào những cuộc căi cọ riêng tư mà nguyên
nhân quá nhỏ nhặt đến nỗi họ không thể diễn tả ra bằng ngôn ngữ
đươc. Hoạn nạn có thể mang tâm hồn con người lên tới những .
đỉnh cao nhưng càng lên cao th́ cán cân càng không ngừng động
đậy.
Tuy nhiên ngay sau đó những nỗi khó khăn, một cấp độ khác đă nắm
giữ sự chủ tâm của họ ở bên cạnh những cái giống một hội đồng
chiến tranh đang nhóm họp. Hai tên tù trưởng lầm ĺ đang nghe
bản báo cáo mà tên trong toán tuần tra liến thoắng tŕnh bày.
Các tù nhân nhận thấy đă hai, ba lần tên chỉ huy trẻ hơn lùa
những ngón tay của hắn vào trong cḥm râu đen dài một cách bực
bội:
- Tôi tin rằng đàn quân lạc đà đă đi truy lùng rồi, - Belmont
nói. - Ngay cả họ không ở cách đây quá xa đâu. Ta có thể đoán
thế bởi sự dao động này:
- Có thể đúng đó. Có điều ǵ đó làm chúng xôn xao?
- Ḱa chúng đang ban hành mệnh lệnh. Lính ǵ đây? Ô này Mansoor,
có việc ǵ thế?
Anh thông ngôn bước rảo tới. một tia hy vọng làm rạng rỡ mắt hắn
ta :
- Tôi tin rằng chúng đă trông thấy một điều ǵ làm chúng hoảng
sợ. Chắc hẳn các binh lính Ai Cập đang đi truy sát chúng. Chúng
đă ra lệnh đổ nước đầy các túi da và chuẩn bị sẵn sàng để khởi
hành khi trời bắt đầu tối. Nhưng tôi cũng phải tập hợp các ông
lại, v́ tên thày ḍng sắp tới để dạy giáo lư cho các ông. Tôi đă
nói với hắn là các ông đă có cảm t́nh tốt với đạo Hồi.
Mansoor đă giữ được những lời lẽ mà hắn thông thuộc tới mức độ
nào? Không bao giờ ta biết được cả. Tuy nhiên, người thày giảng
Hồi giáo cũng bước tới chỗ các tù nhân với một nụ cười của kẻ
đang sắp làm một nhiệm vụ dễ dàng. Hắn bị chột mắt và mập ú.
Nhưng chắc ngày xưa hắn phải mập hơn rất nhiều v́ mặt hắn có
nhiều nếp nhăn mỡ. Hắn có một khoảng râu bạc và ở trên đầu có
một khăn xanh của những khách tới hành hương ở La Mecque. Một
tay hắn cầm một tấm thảm nhỏ màu hạt dẻ, tay kia cầm một bản
kinh Coran bằng giấy da cừu. Hắn trải tấm thảm của hắn lên mặt
đất và mời Mansoor ngồi xuống bên hắn; rồi hắn lấy tay ra dấu
ṿng tṛn cho các tù nhân làm thành một ṿng tṛn quanh hắn;
cuối cùng hắn ra hlệu cho họ ngồi xuống. Con mắt độc nhất của
hắn láo lơ nh́n vào mắt từng người một trong khi hắn tŕnh bày
những nguyên tắc của niềm tin mới hơn, thô bạo hơn, đam mê hơn
của hắn. Họ chăm chú nghe và họ gật đầu môt cách ngụ ư mỗi khi
Mansoor thông dịch lại khích lệ; cứ mỗi dấu hiệu đồng ư là những
cử chỉ của tên thày giảng lại trở nên khả ái hơn và bài giảng
của hắn thân thiết hơn:
- Bởi v́ tại sao các người lại đi t́m cái chết, hỡi những con
chiên ngoan của ta. Trong khi tất cả những điều các ngươi được
yêu cầu chỉ là vứt bỏ những ǵ sẽ đưa các ngươi vào hỏa ngục đời
đời, và chấp nhận luật của đấng Allah như nó đă được viết ra bởi
bậc tiên tri, chắc chắn là luật này sẽ đem lại cho các người
những niềm vui không thể tưởng tượng được, đúng như đă được hứa
hẹn trong cuốn sách của con lạc đà! Bởi v́ người đă tuyển chọn
đă nói ǵ?
Rồi hắn đọc cho họ nghe một trong những bản giáo điều. những thứ
mà được tất cả các tôn giáo đều lấy như là những luận cứ:
- Hơn nữa chẳng phải rơ ràng là Thượng đế ở với chúng ta, bởi v́
từ lúc khởi đầu, khi chúng ta chỉ có gậy gộc để chống lại súng
ống của người Thổ Nhĩ Kỳ. Chiến thắng đă luôn luôn mỉm cười với
chúng ta! Chẳng phải chúng ta đă chiếm El Obeid, chiếm Khatoum
đă hủy diệt Hs, đă giết Gordon, đă thắng tất cả những kẻ động
chạm tới chúng ta đấy. Trong những t́nh huống này làm sao người
dám không tin là sự tốt lành ở về phía chúng ta?
Trong lúc tên thầy giảng thuyết pháp với họ như thế, ông đại tá
nhận thấy các tên thầy tu Hồi giáo lau chùi súng của chúng, đếm
những viên đạn, và làm mọi việc chuẩn bị cho một trận đánh nhau.
Hai tên tù trưởng bàn bạc với một vẻ nghiêm trọng. Tên trưởng
tuần tra chỉ cho chúng súng của Ai Cập. Rơ ràng là một cơ hội
giải cứu đă tới, với điều kiện là mọi việc có thể kéo dài thêm
vài giờ nữa. Những con lạc đà chưa hồi phục sau cuộc hành tŕnh
dài của chúng. Nếu chiến binh lạc đà đă thật sự lên đường th́
chắc chắn là họ sẽ bắt kịp chúng:
- V́ ḷng thương của Thượng đế, hăy cố gắng kéo dài cuộc chơi
đi, Fardet ạ! - ông nói - Tôi tin rằng chúng ta có một vận may
nếu quả bóng c̣n lăn trong một giờ nữa.
Nhưng phẩm cách bị tổn thương của một người Pháp không nguôi
ngoai được một cách dễ dàng. Ngồi tựa lưng vào cây cọ, ông
Fardet cau cặp lông mày đen lại. Ông không nói ǵ, nhưng cứ tiếp
tục gịât bộ ria mép cứng:
- Tiếp tục đi, Fardet! Vận mạng của chúng ta tùy thuộc vào ông
đó. - Belmont nói :
- Cochrane cứ làm việc đó đi. - Fardet cau có trả lời - ông ấy
đă quá tùy tiện làm việc này rồi mà, cái ông đại tá Cochrane
này! :
- Đô đốc Belmont nói như thể ông t́m cách làm cho một đứa bé hay
hờn dỗi vui vẻ trở lại Tôi tin chắc rằng ông đại tá sẽ bịểu lộ
sự hối tiếc của ông ấy về sự cố lúc năy, và ông ấy sẽ nh́n nhận
các sai lầm của ông:
- Tôi sẽ chẳng làm ǵ về vụ đó cả! - ông đại tá càu nhàu nói :
- Ngoài ra, chuyện căi vă của ông chỉ liên quan tới môt ḿnh ông
thôi. - Belmont nói tiếp. - V́ sự an toàn của cả bọn chúng ta mà
chúng tôi muốn ông nói chuyện với tên thầy giảng. bởi v́ tất cả
chúng tôi đều cảm thấy ông là người có đủ tư cách nhất để làm
việc này .
Nhưng người đàn ông Pháp chỉ nhún vai thôi.
Tên thầy giảng nh́n họ, hết người này tới người nọ và nét mặt
khả ái của hắn bắt đầu tối sầm lại; những nếp nhăn quanh miệng
hắn xẹp xuống :
- Lũ vô đạo này muốn chơi tṛ đóng kịch với chúng ta hả? - Hắn
hỏi anh thông ngôn - Tại sao chúng nói với nhau và không nói ǵ
với ta cả?
- Hắn nổi cáu rồi! - Cochrane thở dài - Có lẽ tốt nhất là tôi
phải tự hy sinh tính mạng ḿnh, v́ thằng cha khốn kiếp người
Pháp này làm dở dang chúng ta.
Nhưng trí mẫn tiệp của một người đàn bà đă cứu văn được t́nh
thế:
- Ông Fardet ạ. - bà Belmont nói. - Tôi tin chắc rằng ông một
người Pháp. Do đó một người hào hiệp, có tinh thần mă thượng,
ông sẽ không chịu để cho một sự tổn thương tới t́nh cảm của ông
chống lại việc thi hành lời hứa của ông và việc chu toàn các bổn
phận của ông đối với ba người đàn bà bất hạnh chứ?
Fardet nhảy cẫng lên, ông đặt một bàn tay lên ngực :
- Thưa bà, bà đă hiểu rơ bản chất của tôi! - ông nói lớn. - Tôi
không có thể bỏ rơi một người đàn bà. Tôi sẽ làm hết sức ḿnh.
Bây giờ, Mansoor, anh hăy nói với vị thánh nhân này rằng tôi
muốn tranh luận với ông ta về các vấn đề cao siêu của tôn giáo
của ông ta .
Và ông đă tranh luận với một sự xảo diệu làm các bạn của ông
kinh ngạc ngẩn người ra. Ông dùng giọng điệu của một người cảm
thấy ḿnh bị lôi cuốn mạnh mẽ, nhưng c̣n bị một sư nghi ngại nhỏ
níu lại và một khi sự nghi ngại nhỏ này được ông thầy giảng quét
sạch. Ông lại đưa ra vài sự phản chống thứ yếu là những điều c̣n
níu ông lại. Trong tất cả những sự ngoắt ngoéo của lư luận của
ông, ông đă không quên đưa ra những lời tán tụng ông thày giảng
Hồi giáo, ông c̣n đi cả tới việc tự xưng tụng là nhóm ông đă có
sự may mắn gặp được một người tài trí như thế, một nhà toán học
thông thái như thế. Những cái bọng thịt của tên thầy giảng bắt
đầu rung lên v́ đắc ư. Hắn tự để cho ḿnh bị lôi cuốn vào hết sự
phản bác này tới sự phản bác khác, rồi tới sự phản bác thứ ba
rồi tới những lần khác nữa. Trong lúc đó màu xanh của da trời đă
chuyển sang màu tím, những tàu lá xanh đă trở thành đen sẫm.
Cuối cùng những v́ sao hiện ra giữa những lá cọ :
- Về những ǵ thuộc về khoa học mà ông đă khen ngợi ta, hỡi con
chiên của ta. - tên thày giảng nói để trả lời một lập luận của
Fardet.- ta đă học ở đại học đường El Azaz ở Le Caire. Và ta
biết ông ám chỉ tới điều ǵ. Nhưng khoa học của tín đồ không
giống với khoa học của kẻ vô đạo, và chúng ta không được phép đi
quá sâu vào những con đường của đấng Allah. Các tinh tú đều có
một cái đuôi, ôi con chiên ngoan ngoăn của ta, và những tinh tú
khác th́ không có đuôi; nhưng có ích lợi ǵ đâu để t́m hiểu đó
là những tinh tú nào? Thượng đế đă tạo ra tất cả những tinh tú
đó, và chúng sống yên ổn trong bàn tay Ngài. Do đó, hỡi anh bạn
của ta, chớ nên bám lấy cái thứ khoa học vô nghĩa của Tây phương
nữa, và hăy hiểu rằng chỉ có môt sự khôn ngoan: đó là sự tuân
theo ư muốn của đấng Allah như là bậc tiên tri được tuyển chọn
của Ngài đă đặt ra trong sách này. Bây giờ .
th́ ta thấy rằng các người đă sẵn sàng đến với đạo Hồi. Hỡi các
con chiên của ta, đă tới giờ rồI, v́ tiếng tù và báo hiệu là
chúng ta sắp sửa tiếp tục lên đường, và ngài Tù trưởng
Abdelahman siêu phàm đă ra lệnh rằng quyết định của các người
phải đạt được trước khi chúng ta rời khỏi những giếng nước này :
- Tuy nhiên, thưa cha, vẫn c̣n nhiều điểm khác mà tôi rất mong
sẽ tiếp nhận được một sự giáo huấn bổ sung. - người đàn ông Pháp
nói - Thật t́nh đúng là một điều khoái trá khi được nghe sự khúc
chiết của lời nói của ngài, sau những lời mơ hồ mà chúng tôi đă
nghe ở những vị giáo sư khác .
Nhưng tên thầy giảng đă đứng dậy, và một tia nghi ngờ nhen nhóm
lên trong con mắt độc nhất của y:
- Một sự giáo huấn bổ sung như vậy sẽ được thực hiện cho các
người sau đây - y nói, - v́ chúng ta c̣n cùng đi với nhau tới
tận Khartoum. Với ta đó sẽ là một niềm hân hoan khi thấy các
người trên đường đi đă tăng thêm được sự khôn ngoan và đức hạnh.
Y đi tới chỗ đống lửa, cúi xuống với sự chậm chạp oai vệ của một
người ph́ nộn, rồi đi trở lại với hai cái que đă cháy ra than
một nửa mà y đặt xuống thành h́nh chữ thập - Những tên thầy tu
tập hợp lại khắp chung quanh để dự lễ kết nạp những tín đồ mới
cải đạo trong giáo hội Hồi giáo. Ở bên trên họ những cái cổ dài
và những cái đầu ngạo mạn của những con lạc đà đang lắc lư một
cách thanh thản :
- Bây giờ - tên thày giảng nói tiếp, tiếng nói của y đă mất cái
giọng ḥa hoăn và khuyên lơn- đă tới giờ rồi. Trên mặt đất dày
này ta đă dùng hai cái que này làm vật tượng trưng mơ hồ và dị
đoan cho cái tôn giáo cũ của các người. Các người sẽ dẫm chân
lên chúng, tức là dấu hiệu là các người đă từ bỏ đạo; các người
sẽ hôn kinh Coran, tức là dấu hiệu là các người đă chấp nhận nó;
và tất cả sự giáo huấn bổ sung và các người cần có sự ban cho
các người sau này.
Các tù nhân đă đứng dậy: bốn người đàn ông và ba người đàn bà
này đang ở trong giờ phút quyết định của số phận họ. Có lẽ trong
tất cả mọi người chỉ có cô Adam và bà Belmont là có ḷng xác tín
vững mạnh về tôn giáo. Cả bảy người bọn họ đều là những đứa con
của thế giới này, và một vài người đă phủ nhận tất cả những ǵ
được tượng trưng bởi cái biểu tượng đặt trên mặt đất kia. Nhưng
ḷng kiêu hănh của người Âu Châu, ḷng kiêu hănh của giống da
trắng đang sôi sục trong người họ và giữ họ lại trong tín ngưỡng
của các đồng bào họ. Động lực nhân đạo? Động lực tội lỗi? Động
lực phi Cơ đốc? Bất kể động lực nào; nó sẽ biến họ thành những
chứng nhân tử v́ đạo của tín ngưỡng Cơ đốc. Trong sự im lặng,
trong sự căng thẳng thành kính của họ, môt tlếng động yếu ớt
bỗng chốc vang lên tới tai họ. Tiếng ś sào của những tàu lá cọ
bên trên đầu họ không ngăn cản được họ nghe thấy từ xa tiếng
chân phi nhanh của một con lạc đà:
- Đây là một việc ǵ đang tới. - Cochrane nói th́ thào - Hay
gắng chần chừ năm phút nữa, Fardet.
Người đàn ông Pháp tiến lên một bước và chào một cách lễ độ bằng
cánh tay bị thương của ông, ông có vẻ như sẵn sàng cho bất cứ
điều ǵ :
- Anh lại nói với vị thánh nhân là tôi đă hoàn toàn sẵn sàng để
cúi đầu trước lời giáo huấn của ông ấy. Và tôi cũng trả lời thay
cho các bạn của tôi. - ông nói với anh thông ngôn. - Nhưng có
một việc mà tôi muốn nh́n thấy ông ấy làm để loại bỏ tất cả
những nghi ngại có thể c̣n vướng mắc trong ḷng chúng tôi. Mỗi
tôn giáo chân chính đầu tự chứng minh bằng các kỳ tích mà các
môn đồ có thể thực hiện. Ngay chính tôi đây tôi chỉ là một tín
đồ Cơ đốc thấp hèn, tôi cũng có thể làm được một vài phép như
vào tư cách tôn giáo của tôi. Vậy th́ ông, v́ tôn giáo của ông
cao siêu, chắc chắn là ông có thể thực hiện được nhiều hơn. Và
tôi yêu cầu ông chứng tỏ cho chúng tôi thấy bằng một dấu hiệu
Hồi giáo là tôn giáo.
Bọn Ả Rập đă cố sức chứng tỏ là đàng hoàng và kín đáo, nhưng
chúng cũng rất hiếu kỳ. Sự im lặng bao trùm lên những kẻ đang
lắng nghe chứng tỏ rằng những lời nói của Fardet do Mansoor dịch
lại đă làm chúng xúc động:
- Những việc như thế đều nằm trong tay đấng Allah. - tên thầy
giảng trả lời. - Chúng ta không có quyền đi ngược lại các luật
lệ của Ngài. Nhưng nếu chính bản thân ngươi có các quyền năng mà
ngươi tự gán cho ḿnh, chúng ta sẽ vui ḷng làm nhân chứng cho
việc này.
Người đàn ông Pháp tiến lên, giơ một bàn tay ra quả chà là lớn
kếch sù ông nuốt chửng quả chà là này, và ngay sau đó lấy ra một
quả khác từ khuỷu tay trái của ông. Ông đă thường chơi cái tṛ
tiểu xảo này trên tàu Korosko, và các bạn đồng hành thường cười
nhạo ông, v́ ông đă không đủ khéo léo để lừa gạt được tinh thần
phê phán của những người Âu Châu. Nhưng lúc này họ tự hỏi liệu
cái tṛ ảo thuật này có phải là nhân tố quyết định mà số mạng
của tất cả bọn họ đang tùy thuộc vào. Một tiếng x́ xào của sự
kinh ngạc nổi lên từ đám người Ả Rập, và tiếng x́ xào tăng lên
gấp đôi khi người đàn ông Pháp lấy ra từ lỗ mũi một con lạc đà
một quả chà là khác và ném nó lên trên không, và không thấy nó
rơi xuống nữa, hay ít nhất h́nh như nó không rơi xuống nữa. Cái
ống tay áo rộng ngoác của ông đă nh́n thấy rất rơ với các bạn
ông. Nhưng ánh sáng lúc chiều tà đă phù trợ cho cái tài để mua
vui trong lúc trà dư tửu hậu của ông. Đám người dự khán đă quá
say mê, quá vui thích đến nỗi họ chú ư rất ít tới một kỵ sĩ mà
con lạc đà đang phi nước đại ở gia những cây cọ. Tất cả mọi việc
sẽ có thể kết thúc đẹp đẽ nếu Fardet đang sảng khoái v́ sự thành
công, không muốn bắt đầu lại tṛ ảo thuật của ông.
Quả chà là rơi ra khỏi bàn tay ông, và sự lừa bịp đă rơ ràng.
Ông muốn chuyển ngay sang một tṛ khác, nhưng tên thầy giảng nói
một vài tiếng và một tên Ả Rập đánh vào bả vai Fardet môt nhát
cán giáo :
- Khá đủ tṛ trẻ nít rồi - Tên thầy giảng gầm lên trong cơn giận
dữ. - Chúng ta là người lớn hay là trẻ nít mà để các ngươi lừa
gạt bằng cách này? Đây là cây thánh giá kinh Coran, các ngươi
quyết định thế nào?
Fardet nh́n quanh ḿnh với vẻ tuyệt vọng:
- Tôi không thể làm ǵ hơn nữa, ông yêu cầu tôi năm phút, ông có
năm phút rồi. - Ông nói với đại tá Cochrane:
- Và có lẽ chúng cùng sẽ đủ đó, - ông đại tá trân lời - Những
tên tù trưởng kia … .
Tên kỵ sĩ mà họ đă nghe thấy từ xa đi về phía hai tên chỉ huy Ả
Rập để tŕnh chúng một báo cáo ngắn gọn trong khi lấy tay chỉ về
hướng mà hắn vừa từ đó tới. Hai tên tù trưởng trao đổi vài câu.
rồi đi tới chỗ những tên thầy tu đứng vây quanh các tù nhân. Lăo
già hung hăng giơ một bàn tay lên và nói một câu ngắn gọn với
một gịong cục cằn; những tên Ả Rập đáp lại bằng một thứ tiếng
như chó sủa; nom chúng giống như một lũ chó săn trước tên thợ
săn chỉ huy đàn chó, ánh lửa lấp lánh trong cặp mắt hách dịch
của y đă truyền sang những tên đang nh́n y. Tới lúc đó mới đong
thở phát lộ ra sức mạnh và sự nguy hiểm của phong trào bởi những
bộ mặt bị co rúm v́ sự đam mê, v́ những khí giới được vung vẩy
trên tay này, v́ những tâm hồn cuồng tín này; chúng không đ̣i
hỏi ǵ khác ngoài một cái chết đẫm máu, với điều kiện là nhanh
tay chúng trước hết phải được vấy máu :
- Các tù nhân có chịu theo ḷng tin chân chính không? - Tù
trưởng Abderrahman hỏi trong khi cặp mắt độc ác của y nh́n cḥng
choc vào họ .
Tên thày giảng đă có một danh tiếng tốt để gĩư ǵn, hắn không
chịu thú nhận sự thất bại :
- Chúng sẽ cải đạo khi … :
- Này thầy giảng, hăy để việc này lại đó.
Y phát ra một hiệu lệnh. Tất cả những tên Ả Rập đều nhảy lên
lưng lạc đà. Tù trưởng Wadlbrahlm đi khỏi ngay tức th́ cũng với
phân nửa người của nhóm y. Những tên khác ngồi yên trên lạc đà,
súng cầm trong tay:
- Chuyện ǵ xảy ra vậy? - Belmont hỏi :
- Những toán quân của chúng ta kéo lên rồi! - ông đại tá kêu
lên. - Nhờ ơn trên phù hộ, tôi nghĩ rằng chúng ta sắp thoát nạn
rồi. Toán quân lạc đà ở Ouadl-haifa tiến sâu vào theo dấu vết
của chúng ta :
- Làm sao ông biết việc này?
- Ông muốn rằng ai đă báo động cho họ như thế?
- Ông đại tá, ông thật sự tin rằng chúng ta sắp được giải cứu à?
- Sadle thổn thức nói .
Sự ch́m đắm vào nỗi bất hạnh đă làm tê cóng thần kinh của họ đến
mức h́nh như họ không có thể thấy được những cảm giác mạnh,
nhưng sự hồi phục đột ngột của niềm hy vọng lại đem tới cho họ
sự đau khổ và lo âu. Chính ngay Belmont cũng tràn đầy những nghi
ngại. Lo sợ ông đă hy vọng ngược lại tất cả mọi hy vọng. Lúc này
sự hiện thực của các ước mong của ông đă tới gần lại làm cho ông
run sợ:
- Tôi hy vọng là họ sẽ tới với quân số đông. - Ông nói. -
Saprletl, nếu viên tư lệnh chỉ gởi tới một liên đội yếu ớt th́
phải đưa ông ta ra hội đồng chiến tranh? Dù sao th́ chúng ta
cũng nằm trong tay của thượng đế.
Bà vợ ông nói với vẻ b́nh tĩnh:
- Anh John thân quư, hăy quỳ xuống với em; có lẽ đây là lần cuối
cùng; vợ chồng ta hăy cầu nguyện cho dù ở trên trời hay ở dưới
đất chúng ta cũng sẽ không xa cách nhau :
- Không! Xin các vị đừng quỳ! - ông đại tá hét lên lo sợ v́ ông
trông thấy tên thày giảng đang nh́n họ .
Đă quá trễ rồi. Hai người công giáo La Mă đă quỳ xuống và đă làm
dấu thánh giá. Sự giận dữ làm đỏ bừng mặt tên thầy giảng Hồi
giáo khi hắn nh́n thấy bằng chứng công khai về sự thất bại của
hắn. Hắn quay đi và nói :
- Đứng lên. Hăy đứng dậy - tên Mansoor quát bảo - ông ấy xin
phép giết các vị đó:
- Th́ hắn cứ việc làm việc ǵ hắn thích đi! - Người đàn ông
bướng bỉnh Ái Nhĩ Lan trả lời - Chúng tôi sẽ đứng dậy khi các
bài kinh của chúng tôi chấm dút, không đứng dậy trước!
Tên tù trưởng vừa nghe tên thày giảng nói vừa phóng cái nh́n hắc
ám của hắn vào hai cái bóng đang quỳ. Hắn ra những mệnh lệnh.
Bốn con lạc đà được dẫn tới. Những con lạc đà chở đồ mà không
được dùng để cưỡi vẫn không được đóng yên và vẫn ở lại chỗ mà
chúng bị cột :
- Đừng có ngốc, Belmont! - ông đại tá nói lớn. - Tất cả đều tùy
thuộc vào tâm trạng mà chúng ta sẽ tạo ra cho chúng. Đứng dậy
đi, bà Belmont! Ông bà chỉ làm cho chúng đứng lên chống lại bọn
ta.
Người đàn ông Pháp nhún vai:
- Trời ơi! - ông kêu lên - Sao lại có một dân tộc cố chấp như
vậy ḱa!
Hai phụ nữ Mỹ cũng quỳ xuống bên cạnh bà Belmont :
- Họ giống như những con lạc đà, một con nằm xuống, tất cả những
con khác nằm theo! Thật là kỳ cục!
Nhưng ông Stephens cũng quỳ ở bên canh Sadle. Ông đă giấu bộ mặt
phờ phạc vào hai bàn tay dài và gầy g̣ của ông. Chỉ c̣n ông đại
tá và ông Fardet là vẫn đứng thẳng. Cochrane ném một cái nh́n ḍ
hỏi cho người đàn ông Pháp :
- Dù thế nào, - ông nói. - người ta sẽ ngu ngốc khi cầu nguyện
suốt cả đời, cũng như không cầu nguyên khi mà ta không c̣n điều
ǵ khác để hy vọng ngoài ḷng thương của đấng tối cao.
Ông để thân ḿnh khuỵu xuống trên hai đầu gối.
Đứng thẳng như một người lính, những cam gục xuống ngực, người
đàn ông Pháp nh́n các bạn của ông cầu nguyện, rồi đôi mắt ông
chuyển sang những nét mặt bực tức của tên tù trưởng và tên thầy
giảng :
- Đồ chó má! - ông làu bàu - Chúng nghĩ rằng một người Pháp lại
có thể sợ hăi?
Rồi vừa làm dấu thánh một cách đường hoàng công khai, ông vừa
quỳ xuống bên cạnh các bạn của ông. Ḿnh mẩy bẩn thỉu, khốn khổ,
quần áo tả tơi, bảy tù nhân trong cái tư thế khúm núm dưới bóng
tối của những cây cọ, đang chờ đợi số phận họ được định đoạt .
Tên tù trưởng quay lại nh́n tên thày giảng với một nụ cười mai
mỉa để chỉ cho hắn thấy kết quả sự thuyết giáo của hắn. Rồi y
ban ra một mệnh lệnh mới. Ngay tức th́ bốn người đàn ông bị lũ
thầy tu túm lấy và trói hai cổ tay lại. Fardet rú lên một tiếng
v́ sợi dây thừng nghiến vào vết thương của ông. Những người khác
chịu đựng cái luật của kẻ mạnh hơn với vẻ hiên ngang :
- Các ông đă làm hỏng hết cả rồi! Tôi ngậm rằng chính tôi cũng
đă bị các ông sát hại! - Mansoor vừa kêu la vừa vặn vẹo hai bàn
tay. - Các phụ nữ sẽ leo lên ba con lạc đà này:
- Không bao giờ? - Belmont phản kháng - Chúng tôi sẽ không để bị
chia cách.
Ông xông lên như một thằng điên, nhưng sự đói khát, thiếu thốn
đă làm ông yếu đi, và hai tên Ả Rập khỏe mạnh nắm lấy tay ǵ ông
lại:
- John, đừng tự làm khổ ḿnh. - bà vợ ông nói lớn trong khi
chúng đẩy bà tới chỗ con lạc đà. - Không có sự tệ hại nào chờ
đợi em đâu. Đừng cựa quậy nữa! Bằng không chúng sẽ giết anh đó!
Bốn người đàn ông sợ run lên khi họ trông thấy những người đàn
bà đang đi xa dần. Tất cả những sự lo sợ của họ đă không có một
chút nào khi ở bên cạnh mấy người đàn bà. Sadle và bà cô của
nàng có vẻ gần như ngất xỉu đi v́ kinh họàng Chỉ có bà Belmont
là c̣n giữ được nét mặt quả cảm. Một khi đă được nâng lên trên
lưng những con lạc đà rồi, họ được đưa tới dưới cái cây mà bốn
người đàn ông đang đứng ở phía sau :
- Tôi có một khẩu súng lục trong túi áo. - Belmont nói với bà vợ
- Tôi sẽ hy sinh tính mạng để có thể đưa nó cho ḿnh:
- Cứ giữ lấy nó, john. nó c̣n có thể dùng được. Em không sợ ǵ
cả. Từ lúc chúng ta cầu nguyện, em có cảm tưởng là các vị thần
hộ mạng đang che chở cho chúng ta bằng những đôi cánh của các
ngài .
Chính ngay bà trông cũng giống như một vị thần hộ mệnh v́ bà
đang quay lại phía cô Sadle run rẩy và th́ thầm nói với cô một
vài lời đầy hy vọng và khích lệ.
Tên Ả Rập nhỏ bé, lùn chỉ huy toán hậu vệ của Wadlbrahlm đi tới
gặp tên tù trưởng và tên thày giảng, cả ba tên vừa bàn bạc với
nhau vừa liếc mắt nh́n về phía các tù nhân. Rồi một tên tù
trưởng nói với Mansoor:
- Ông chỉ huy muốn biết ai là người giàu nhất trong bọn các ông?
- Tên thông ngôn nói .
Những ngón tay của hắn ngọ nguậy với một vẻ nóng nảy điên cuồng
và hắn luôn luôn lau mồ hôi trên trán :
- Tại sao hắn lại muốn biết? - ông đại tá hỏi :
- Tôi không biết tại sao:
- Nhưng đó là sự hiển nhiên mà! - ông Fardet nói lớn - Hắn muốn
biết ai là người giàu nhất để giữ người đó lại ḥng đ̣i tiền
chuộc! :
- Tôi nghĩ là chúng ta phải cùng nhau xem xét vấn đề này - ông
đại tá nói - ông Stephens này, chính ông nên khai ra, v́ chắc
chắn ông là người giàu nhất trong bọn:
- Có thể vậy - ông luật sư trả lời - Nhưng bất kỳ trong trường
hợp nào tôi cũng không mong được xếp vào một loại riêng biệt .
Tên tù trưởng lại cất tiếng với một giọng khắc nghiệt :
- Ông ấy nói - Mansoor thông dịch, - rằng những con lạc đà chở
đồ đă mệt lử, và nay chỉ c̣n duy nhất một con là có thể tiếp tục
lên đường. Ông ấy để thuộc quyền sử dụng của một người trong bọn
các ông, và ông ấy để các ông có quyền lựa chon. Người giàu nhất
trong bọn các ông sẽ được ưu tiên :
- Hăy trả lời hắn rằng tất cả bọn chúng ta đều giàu bằng nhau:
- Trong trường hợp này, ông ấy nói là các ông phải chon ngay
người nào sẽ có con lạc đà :
- C̣n những người khác?
Anh chàng nhún vai :
- Đuợc - ông đại tá nói- Này các bạn, nếu chỉ có một người trong
bọn chúng ta được thọát nan, th́ tôi nghĩ rằng các bạn sẽ đồng ư
với tôi người đó sẽ là Belmont, bởi v́ ông ấy đă có vợ:
- Phải, phảI! Người đó phải là ông Belmont! - Fardet nói :
- Tôi cũng nghĩ thế - Stephens nói .
Nhưng người đàn ông Ái Nhĩ Lan không muốn nghe :
- Không, chia đều - ông nói lớn - Chúng ta sẽ cùng chết hoặc sẽ
cùng được giải cứu tất cả, và quỷ sứ bắt kẻ nào thối chí!
Một cuộc thi đấu ngoan mục về tính bất tự kỷ diễn ra sôi nổi.
Một người nào đó nói rằng ông đại tá nên đi, v́ ông là người già
nhất. Cochrane trở nên giận dữ :
- Người ta có thể nghĩ rằng tôi là ông già tám mươi - ông phản
đối - sự nhận xét này đă hoàn toàn lỗi thời rồi :
- Này. - Belmont nói. - tất cả chúng ta đều từ chối không :
- Đó không phải là điều khôn ngoan lắm! - Người đàn ông Pháp nói
lớn - Các bạn hăy nghĩ xem! Thế là để cho các bà ở lại một ḿnh
à? Một người trong bọn ta phải ở gần các bà ấy để giúp ư kiến
cho họ, đó là điều vô cùng tốt đẹp .
Họ nh́n nhau bối rối. Rơ ràng là Fardet đă nói đúng. Nhưng làm
sao mà một người trong bọn họ lại có thể bỏ rơi các bạn của
ḿnh? Tên tù trưởng nói xen vào để đề nghị một giải pháp :
- Ông chỉ huy nói. - Mansoor nhắc lại. - nếu các ông không thể
tự quyết định được: chỉ c̣n có cách dành sự quyết định lại cho
đấng Allah và phải rút thăm :
- Tôi không thấy giải pháp nào tốt hơn nữa. - ông nói .
Ba người bạn của ông cũng đồng ư .
Lúc đó tên thầy giảng ch́a ra cho họ bốn miếng vỏ cây cọ và giữ
một đầu của chúng lại trong các ngón tay :
- Ông ấy nói ai rút được miếng dài nhất sẽ được cưỡi con lạc đà.
- Mansoor thông dịch :
- Chúng ta đồng ư, một cách nghiêm chỉnh làm theo như vậy không?
- Cochrane hỏi các bạn của ông .
Họ đều hứa sẽ làm vây .
Bọn thầy tu đă làm thành một vành bán nguyệt phía trước họ. Ngọn
lửa trại chiếu ánh sáng đỏ của nó vào những diễn viên của màn
kịch và vào các khán giả. Tên tù trưởng pḥng rời mặt khỏi toán
tù nhân. Đằng sau bốn người đàn ông là một hàng lính gác. Đằng
sau những tên lính gác này là ba người đàn bà đang ngồi trên
lưng lạc đà xem màn kịch. Với một nụ cười quái ác, tên thầy
giảng đi tới gần Belmont. Người đàn ông Ái Nhĩ Lan không thể nào
khỏi thốt ra một tiếng rên rỉ làm cho bà vợ của ông cũng rên rỉ
theo, v́ miếng vỏ cây ông rút được nhỏ xíu. Người đàn ông Pháp
rút được một miếng dài hơn một chút. Ông đại tá rút được một
miếng dài gấp hai lần cả hai miếng kia hợp lại. Miếng của
Stephens cùng vào cỡ miếng của Belmont. Đại tá Cochrane là người
thắng cuộc trong tṛ chơi xổ số khủng khiếp này :
- Tôi sẵn ḷng đổi chỗ của tôi cho ông đó, ông Belmont ạ - ông
lầm bầm nói - Tôi không có vợ cũng không có con. Họ hàng chỉ có
vài người. Anh hăy đi với vợ ông đi! Tôi sẽ ở lại :
- Tuyệt đối là không. Một giao ước là một giao ước. Tất cả đều
phải trung thực :
- Ông tù trưởng ra lệnh ông phải leo lên ngay tức th́. - Mansoor
nói .
Một tên Ả Rập dẫn ông đại tá hai tay vẫn bị trói tới chỗ con lạc
đà đang đứng:
- Hắn sẽ ở với toán hậu vệ - tên tù trưởng nói với tên phụ tá
của hắn - Anh cùng sẽ trông coi những người đàn bà cùng đi với
anh :
- C̣n con chó thông ngôn này?
- Với những tên kia?
- Và những tên kia?
- Khử đi!
Chương 9:
V́ không có ai trong ba tử tội hiểu tiếng Ả Rập cả, lệnh của tên
tù trưởng sẽ chẳng có ư nghĩa ǵ đối với họ khi không có sự
phiên dịch của Mansoor. Sau những tṛ phản phúc, những sự khom
lưng, quỳ gối và sự bôi bác của hắn ta, anh chàng thông ngôn
khốn khổ thấy rằng những sự lo sợ tệ hại của hắn sắp trở thành
hiện thực. Vừa thốt ra một tiếng rú kinh họàng, con người khốn
khổ đó vừa nằm phục xuống, mặt úp xuống đất và níu lấy vạt áo
của tên tù trưởng. Tên này thấy khó mà gỡ ra khỏi sự nắm gĩư
điên cuồng nên đă cho hắn một cái đá dữ dội. Cái khăn bịt đầu đỏ
của anh thông ngôn bay tung lên trời. và Mansoor nằm rên rỉ và
ẻo lả ngay tại chỗ mà cái đá của tên Ả Ráp vừa xô hắn tới Lúc đó
trại binh tràn ngập một sự xao động điên cuồng. Tên tù trưởng
già leo lên lưng con lạc đà của y. Một vài tên trong toán của y
phóng đi không c̣n chờ đợi để nhập bọn với các bạn của chúng.
Tên phụ tá béo lùn, tên thày giảng và hơn hai chục tên thầy tu
vây quanh các tù nhân. Chúng vẫn c̣n đi bộ, v́ chúng đă được
lệnh hành quyết ba người tù. Khi nh́n chúng, Belmont, Stephens
và ông Fardet biết rằng họ chỉ c̣n vài phút nữa để sống thôi.
Tay họ vẫn c̣n bị trói, nhưng bọn lính canh đă thôi không gĩư
tay họ nữa. Do đó cả ba người đều quay đầu lại để chào vĩnh biệt
mấy người đàn bà :
- Bây giờ th́ tất cả đều chết rồi, Norah ạ! - Belmont nói -
Chúng tôi không có vận may, v́ hy vọng đă tới rất gần. Mặc kệ!
Chúng tôi đă làm hết sức ḿnh .
Đây là lần đầu tiên bà vợ của ông bị suy sụp tinh thần. Bà khóc
thổn thức, giấu mặt vào hai bàn tay :
- Đừng khóc, em yêu của anh ! Chúng ta đă cùng hưởng sung sướng
rồi. Em hăy chuyển tất cả ḷng kính mến của anh tới các bạn của
chúng ta. Hăy nhớ lại cho anh kỷ niêm tốt đep của Amy Mocarthy
và gia đ́nh Bịessmgtn. Em sẽ có đầy đủ mọi thứ để sống nhưng anh
muốn nhắc em nên hỏi ư kiến của Rodger trong việc đầu tư của em.
Chớ quên điều đó ! :
- ôi John. không có anh em sẽ không sống được. 1 sự u buồn mà
người đàn ông ái Nhĩ Lan cũng cảm thấy trong nỗi đău buồn của bà
vợ đă bắt ông khuất phục; ông gục đầu xuô'ng và tựa nó trên cái
hông đầy lông của con lạc đà. Cả hai vợ chồng cùng bắt đầu khóc.
Trong lúc đó Stephens tiến lại gần Sadle. Trong bóng tối chang
vạng của lúc họàng hôn, nàng trông thấy bộ mặt gày ốm và nghiêm
trọng của ông ngẩng lên về phía ḿnh :
- CÔ đừng lo sợ cho bà cô của cô, và cả cho cô nữa. Ông nói Tôi
tin chắc rằng bà và cô sẽ được giải cứu: đại tá Cochrane sẽ săn
sóc cho hai người. Những người Ai Cập không thể ở xa phía sau.
Tôi hy vọng là bà và cô sẽ cô thể uống nước trước khi rời khỏi
những cái giếng. Tôi rất muốn đưa cho bà cô của cô cái áo ngoài
của tôi. v́ chiều nay trời sẽ lạnh. Nhưng với những sợi dây trói
này tôi nghĩ rằng tôi sẽ không thể cởi nó ra. Nói với bà ấy hay
gĩư lại một ít bánh dự trữ để sáng .
Ông nói một cách rất b́nh tĩnh; người ta có thể nói đó là một
người đang sắp xếp các chi tiết cho một cuộc đi cắm trại ngoài
trời - một cảm gíac bất chấp. Sự mến phục lối cư xử điềm tĩnh
của người đàn ông sắp phải chết đă tràn ngập trong tim sôi động
của Sadle:
- Ông thật là tử tế ! Nàng kêu lên Tôi chưa bao giờ gặp được một
người như ông. Người ta nói về các vị thánh. nhưng lúc này ông
đang đứng trên ngưỡng cửa .
tử thần, mà ông chỉ nghĩ tới chúng tôi ?
- CÔ Sadle ạ, tôi muốn nói với cô một tiếng cuối cùng nếu cô cho
phép. Như vậy tôi sẽ chết môt cách sung sướng hơn ! Nhiều khi
tôi đă muốn nói với cô, nhưng tôi lại nghĩ có lẽ cô sẽ cười vào
mũi tôi, v́ không bao ǵơ cô nh́n các sự việc môt cách quá
nghiêm túc, phải vậy không? Với tính vui vẻ của cô th́ việc đó
cũng rất tự nhlên thôi, nhưng đối với tôi th́ việc đó rất quan
trong. Lúc này tôi đă là một người chết rồi, do đó những ǵ tôi
nói không quan trọng lắm nữa:
- ồ có chứ. ông Stephens :
- Tôi sẽ im tiếng, nếu vịệc nghe tôi nói làm cho cô khó chịu.
Như tôi đă nói với cô, tôi sẽ chết sung sướng hơn. Nhưng tôi
không muốn tỏ ra tôi là kẻ ích kỷ; nếu .
tôi nghĩ rằng những lời nói của tôi sau đây sẽ làm u ám cuộc
sống của cô, hoặc sẽ trở thành một kỷ niệm tệ hại cho cô, tôi sẽ
không nói một tiếng nào nữa:
- ông muốn nói ǵ với tôi?
- Một cách đơn giản là tôi yêu cô biết bao. Tôi đă măi măi yêu
cô từ lúc ban đầu tôi đă cảm thấy ḿnh là một người khác khi tôi
đứng với cô. Nhưng thật là vớ vẩn, chắc chắn thế! Tôi biết rơ
điều này. Tôi đă không nói ǵ cả. và tôi đă cố không làm cho tôi
trở thành lố bịch: nhưng tôi muốn rằng cô biết việc đó, lúc này
th́ việc đó không c̣n quan trọng nữa. CÔ sẽ hiểu rằng tôi thật
ḷng yêu cô khi tôi nói với cô rằng nếu đó chỉ là việc tôi nh́n
thấy cô khổ sở và lo lắng, th́ hai ngày vừa qua. trong đó chúng
ta đă không rời xa thau, đă là những ngày sung sướng nhất trong
đời tôi.
CÔ thiếu nữ vẫn tái mét, lăng lẽ, nh́n với con mắt ngạc nhiên bộ
mặt đang quay về phía mặt nàng. Nàng không biết phải làm ǵ, nói
ǵ trước mối t́nh đang tỏa ra ánh lửa quá sáng tỏ trong bóng tối
của tử thần. Với trái tim thơ ấu của nàng. tất cả những điều này
không thể hiểu được; tuy nhiên nàng cũng cảm thấy sự êm dịu .
và tươi đep của nó :
- Tôi sẽ không nói một điều ǵ khác với cô: Stephens nói tiếp -
Tôi thấy là cô đang bối rối, nhưng tôi muốn cô phải biết. Bây
ǵơ th́ cô biết rồi, tất cả đều tốt đẹp. Cám ơn cô đă nghe tôi
nói một cách rất lịch sự và nhiều kiên nhẫn. Chào cô, cô Sadle
bé nhỏ! Tôi không thể giơ bàn tay lên được; cô có thể hạ thấp
bàn tay cô xuống được không?
Nàng ch́a một bàn tay ra cho ông Stephens đặt môi ông vào bàn
tay nàng. Rồi ông quay đi, trở lại chỗ cũ giữa Belmont và
Fardet. Trong suốt cuộc đời tranh đấu .
và thành công, chưa bao giờ ông cảm thấy một niềm hân hoan trầm
lặng như ǵơ phút này, khi mà ông sắp chết. Không có ǵ để tranh
căi về t́nh yêu. Nó là yếu tố thắm thiết nhất của đời sống con
người . Nó là thứ làm lu mờ và biến đổi tất cả mọi yếu tố khác.
Nó là yếu tố duy nhất đă được tuyệt đối vẹn toàn. Sự đau đớn trở
thành .
một khọái lạc. Sự cùng quẫn trở thành một nguồn an ủi. Cái chết
là tất cả sự êm ái khi mặt trăng óng ánh vàng này tô điểm hào
quang cho một con tim. Trước mặt những tên sát nhân, Stephens có
thể ca hát vui vẻ. Thật t́nh ông đă không có th́ giờ để nghĩ tới
chúng. Điều quan trọng, sự kỳ diệu và chân quư là nàng sẽ không
c̣n coi ông như một người bạn t́nh cờ. Suốt cả cuộc đời, nàng sẽ
nghĩ tới ông. Nàng sẽ biết .
Con lạc đà của đại tá Cohrane đi hơi xa xa phía bên, và viên sỹ
quan già mà hai tay đă được cởi trói lặng nh́n quang cảnh và với
tính bướng bỉnh cố hữu của ông, tự hỏi có thật sự phải từ bỏ mọi
hy vọng không Ông biết chắc rằng bọn ả Rập tâp hợp hung quanh
các nạn nhân vẫn ở đằng sau, c̣n những tên khác đă leo lên lưng
lạc đà rồi sẽ phụ trách việc canh gĩư ba người đàn bà và ông.
Ông không thể hiểu tại sao các bạn ông lại chưa bị chém cổ. Với
sự tinh vi trong tính độc ác của người Đông phương, không chừng
toán hậu vệ sẽ chờ cho tới lúc những lính Ai Cập tới thật gần
mới ra tay .
chăng? Những cái xác c̣n nóng hổi của các nạn nhân sẽ là một sự
lăng nhục đối với những kẻ truy sát chúng Phải. chác chắn sự
giải thích này là đúng, ông đại tá đă .
từng nghe nói về những thủ đoạn như vậy. Nhưng trong trường hợp
này sẽ không có quá mười hai tên ả Rập đi kèm các tù nhân. Trong
bọn chúng không có tên nào có thể trở thành một đồng minh à?
Nếu Tippy Tilly và sáu người trong bọn y có mặt tại đó? Và nếu
Belmort có thể gỡ tay khỏi dây trói và cầm lấy khẩu súng lục của
ông th́ may ra họ có thể chạy thoát được. Ông đại tá vặn vẹo cái
cổ nhưng lại càu nhàu thất vọng. Ánh lửa đă chỉ cho ông thấy
những cái đầu của bọn lính canh. Bọn này tất cả đều là dân Ả Rập
baggaras mà không ai có thể hy vọng ở ḷng thương người hoặc ở
việc chúng tự để cho ḿnh bị hủ hóa. Chắc là Tippy Tilly và
những tên khác đă phải đi trong toàn dẫn đầu. Đây là lần đầu
tiên viên sĩ quan già đành bỏ rơi tất cả mọi hy vọng:
- Tạm bịêt các bạn! Xin Thượng đế ban phước lành cho các bạn!
ông nói lớn .
Một tên da đen tới kéo cái rọ mơm của con lạc đà của ông. Mấy
người đàn bà tiến lên đằng sau ông, họ buồn khổ quá không thể
nói năng ǵ. Đối với ba người đàn ông c̣n đứng lại th́ sự khởi
hành của họ lại là một sự nhức nhối trong ḷng:
- Tôi rất sung sướng là các bà ấy đă đi khỏi . Stephens nói từ
đáy ḷng ḿnh :
- Phải, như thế c̣n tốt hơn - Fardet nói lớn - nhưng chúng ta
c̣n phải đợi bao lâu nữa đây?
- Rất lâu hơn nữa? Belmont trả lời với một giọng cay đắng .
Bọn Ả Rập vây kín quanh họ Ra tới ŕa ốc đảo: ông đại tá và ba
người đàn bà quay đầu lại phía những thân cây cọ. Họ nh́n thấy
đống lửa đă tàn. Bên trên toán người ả Rập họ nhận ra ba cái mũ
trắng. Rồi những con lạc đà của họ bắt đầu chạy nước kiệu. Khi
họ liếc lại phía sau một cái nh́n cuối cùng, khu rừng cọ chỉ c̣n
là một khối tối sẫm với sắc lập ḷe mông lung của đôi chút ánh
sáng ở khoảng gĩưa.
Trong lúc họ nh́n với những con mắt khẩn cầu cái chấm đỏ trong
lành tối tăm này th́ họ cũng vượt qua cái bờ của ḷng chảo; ngay
tức th́ băi sa mạc mông mênh được .
ánh trăng soi sáng đă bao trùm lên họ với sự im lặng của nó. Và
ốc đảo đă biến khỏi tầm nh́n của họ. Ở mọi phía bầu trời xanh êm
như nhung lốm đốm những v́ .
sao sà xuống phía b́nh nguyên bao la họang dă. Bầu trời và mặt
đất đă trộn lẫn với nhau ở chân trời. Bị tuyệt vọng quá, những
người đàn bà không c̣n đủ can đảm để nói chuyện nữa. Ông đại tá
cũng im tiếng luôn: ông có thể nói cái ǵ đây? Bỗng dưng cả bốn
người đều giật nẩy ḿnh lên trên yên của họ, và Sadle sế nén một
tiếng kêu buồn khổ. Trong bóng đêm một phát súng đă nổ phía sau
họ. Có một phát nữa. Rồi nhiều phát nữa. Và cuối cùng th́ những
tiếng nổ ngưng hẳn :
- Có lẽ đó là những người Ai Cập, những cứu tinh của chúng ta !
- Bà Belmont kêu lên -Đại tá Cochrne. ông không tin rằng đó là
những người Ai Cập à?
- Có có ! Sadle ấp úng nói. Đó phải là những người .
ông đại tá đă lắng nghe một cách chăm chú, nhưng tất cả đều trở
lại im ĺm. Lúc đó, với một dáng điệu nghiêm trang, ông bộc lộ
tâm t́nh. Ông nói:
- Bà Belmont ạ, thật là vô ích khi chúng ta tự lừa dối ḿnh.
Chúng ta phải chấp nhận sự thật. Các bạn của chúng ta đă rời bỏ
chúng ta, nhưng họ đă chết như những .
người dũng cảm:
- Nhưng tại sao chúng lại bắn súng? Chúng đă có những ngon giáo
của chúng mà .
Bà run rẩy toàn thân:
- Đúng thật vậy. - ông đại tá nói - Để đổi lấy bất kỳ vật ǵ
trên đời tôi cũng không muốn làm mất niềm hy vọng thực tế của
bà; nhưng ngược lại tốt nhất là dù sao .
hăy đặt cho chúng ta một sự thất vọng phũ phàng. Nếu chúng nghe
thấy một cuộc tấn công th́ chúng ta cũng phải nghe thấy một sự
phản kích. Ngoài ra, nếu những .
lính Ai Cập đă tấn công, th́ họ đă phải tấn công với lực lượng
lớn. Thật thế. Như bà đă nói, đúng là hơi kỳ quái khi họ đă phí
hoài những viên đạn. Lạy chúa tôi, hăy .
nh́n ḱa.
ông duớn thẳng tay về hướng Đông. Hai bóng người đang di chuyển
trên sa mạc. Hai cái bóng lén lút mau lẹ của họ nổi bật rơ ràng
hơn trên mặt đất. Họ trông thấy chúng leo lên và tụt xuống ở
những nơi gồ lên, xẹp xuống của địa h́nh. Chúng biến đi và hiện
ra sau đó dưới ánh sáng mập mờ. Chúng lẩn tránh bọn ả Rập. Rồi
chúng .
dừng lại trên đỉnh một đồi cát. Lúc đó các tù nhân phân biệt
được chúng một cách rơ ràng. Đó là hai người đàn ông ngồi trên
lưng lạc đà; nhưng chúng ngồi bỏ chân ra .
hai bên, như một kỵ sĩ trên lưng ngựa vậy :
- Những lính cưỡi lạc đà của Ai Cập ! ông đại tá :
- Họ chỉ có hai người! Có Adams nói thầm thào với một giong thảm
sầu :
- Đó chỉ là những tên xích hầu, thưa cô! Họ đă tung ra các toán
tuần thám trên suốt bề rộng của sa mạc. và đây chỉ là một toán?
Đại bộ phận lực lượng không ở cách xa quá mười lăm cây số. Họ sẽ
cho lính báo động. Những người lính lạc đà già, dũng cảm!
Ông đại tá dè dặt là thế, đúng mực là thế. mà cũng khó có thể
nói ra lời, nhất là khi ông bực bội. Một ánh chớp đỏ chiếu sáng
trên đỉnh cái đồi, rồi một cái chớp .
thứ hai. Tiếng súng nổ lốp đốp tiếp theo. Hai cái bóng tan biến
một cách cũng lặng lẽ và mau lẹ như hai con cá hồi trong một
ḍng nước chảy mạnh.
Bọn ả Rập đă dừng lại; chúng ngán ngẩm không muốn làm gián đoan
cuộc hành tŕnh để chạy đuổl theo hai cái bóng nọ. Nhưng bây ǵơ
th́ chúng không c̣n ǵ để đuổi theo nữa, v́ ở gĩưa những cồn cát
nhấp nhô, những tên xích hầu đă có thể đi theo bất kỳ hướng nào.
Tên tù trưởng phi nước đại quay trở lại, ra các mệnh lệnh. Những
con lạc đà tăng tốc bước đi. Những hy vọng của các tù nhân khi
đó đă bị loăng đi trong những cái lắc lư khủng khiếp mà họ phải
chịu. Những người đàn bà cố hết sức bám chặt lấy cái núm yên,
ông đại tá cũng gắng kiệt sức như họ. Nhưng ông luôn luôn ŕnh
rập một cách thèm thuồng dù là một dấu hiệu nhỏ nhặt của những
người truy kích :
- Tôi nghĩ rằng, Tôi nghĩ rằng. bà Belmont nói - tôi trông thấy
một vật ǵ đang động đậy phía trước .
Ông đại tá ngồi thẳng dậy trên yên và che mắt tránh ánh sáng
trăng :
- Lạy chúa tôi, bà nói đúng đó. Ở đằng kia có người .
Lúc này th́ ông nh́n thấy họ rất rơ ràng: ở phía trước mắt họ
một dăy kỵ binh đang trải dài ra trên sa mạc:
- Họ đi cùng một hướng với chúng ta - Bà Belmont kêu lên. bà có
cặp mắt tinh hơn ông đại tá Cochrane cố nén một lời chửi thề
trong hàng ria mép :
- Hăy nh́n những dấu vết trên mặt đất, ông nói - Chắc chắn đây
là bọn tiền quân của chúng đă rời khỏi ốc đảo trước chúng ta Tên
chỉ huy bắt chúng ta phải .
dùng nước bài chết người này để chúng ta bắt kịp chúng.
Lúc hai bên tới gần nhau, họ nh́n thấy đó đúng là toán quân A
Rập kia. Ngay sau đó tù trưởng Wad Ibrahlm tới gặp tù trưởng
Abdenahman Chúng chỉ về hướng mà .
các xích hầu đă xuất hiên và lắc đầu; rơ ràng là chúng đă có nỗi
bận tâm nghiêm trọng và những linh cảm xấu. Những chiến binh của
sa mạc hợp thành một .
đạo duy nhất đang rục nịch đi về hàng cḥm sao chổi thấp, ngay
phía trước họ ở chân trời. Trong nhiều giờ lối chạy nước kiệu
khủng khiếp này cứ tiếp tục. Những .
người đàn bà đang sắp ngất xỉu. Ông đại tá khích lệ họ gĩư vững
tinh thần. và ông luôn luôn quay đău lại để ngóng trông những
người lính lạc đà. Máu đập mạnh trên thái dương của ông. Ông nói
là ông nghe thấy tiếng trống đồng. Trong cơn mê .
sảng ông nh́n thấy những đám đông lính lạc đà Ai Cập đang cất
bước. Suốt cả cái đêm dài vô tận đó, ông tung ra những tin tốt
lành để rồi tức th́ bị đính chính bởi các .
sự việc. Mặt trời lúc mọc lên cũng không tiết lộ được điều ǵ có
thể an ủi được những kẻ khốn khổ .
Những người đàn bà bị kinh hoàng v́ vẻ mặt của người bạn đường
của họ. Ông không c̣n là vị sĩ quan xuất sắc đă cùng đi với họ
từ Le CAire nữa! H́nh như .
tuổi tác đă th́nh linh đổ ụp lên người ông. Mái tóc ông đă trở
nên trắng như tuyết. Một bộ râu để đă ba ngày, cũng trắng như
tóc ông đă làm lu mờ đường nét cương .
nghị và rơ ràng của cái cằm ông. Các gân máu trên mặt ông phồng
căng lên; những nếp nhăn lên được khơi sâu Lưng ông c̣ng xuống,
đầu ông thấp đi, nhưng trong cơn .
mê sảng, mặc dù sự kiệt sức đang ở ngưỡng cửa của tử thần, ông
vẫn gĩư được vẻ nghĩa hiệp và bao dung khi ông ngoảnh nh́n về
phía ba người phụ nữ. Ông nói với .
họ những lời ngắn gọn, những lời an ủi hay những lời khuyên răn,
ông luôn luôn nh́n về phía sau như hy vọng trông thấy sự tiếp
cứu không bao giờ tới đó.
Một giờ sau khi mặt trời mọc, đoàn người dừng lại. Đă có sự phân
phát thức ăn và nước uống cho tất cả mọi người; sau đó đoàn
người lại lên đường đi về phía Đông .
Nam nhưng với những bước đi khoan thai hơn; nó trải dài bốn trăm
mét trên sa mạc. Cứ xem cái vẻ ngoài vô tư lự và những sự nói
năng huyên thuyên của chúng th́ .
chắc chắn là bọn ả Rập nghĩ rằng chúng đă vượt khỏi những kẻ
truy kích chúng. Chúng có ư định quay trở lại sông Nil sau
chuyến đi ṿng vèo của chúng tới một nơi .
nằm khá xa phía trên những triền núi Ai Cấp. Phong cảnh biến đổi
dần dần. Chả mấy chốc những ḥn đá cuội đă nhường chỗ cho những
núi đá kỳ quái, đen ng̣m và cho .
cái thứ cây màu vàng cam mà các tù nhân đă nh́n thấy lúc khởi
đầu chuyến đi thê thảm của họ ở bên phải và bên trái họ những
quả đồi h́nh chóp, những khe sâu có .
bờ lởm chởm đá đứng dựng lên bên trên những thung lũng cát.
Những con lạc đà tiến bước theo hàng một, đi ṿng qua các tảng
đá lên hoặc dùng những bàn chân mềm mại có chất dính như keo để
leo lên những tảng đá có thể làm một con ngựa phải lùi bước.
Đoàn người tiến bứơc một cách lặng lẽ và chậm chạp vào một đường
.
đèo được bao quanh bởi những núi đá đen ng̣m và cây vàng. bầu
trời vẽ ra một ṿng cầu hẹp bên trên khe núi .
CÔ Adams - người mà đêm dài lạnh lẽo đă thực sự làm cho tê cóng,
nay đă bắt đầu hết cóng dưới cái nóng của mặt trời. Bà nh́n
quanh ḿnh và xoa hai bàn tay :
- Này. Sadle. - bà nói - cô nghĩ là đêm vừa qua cô đă nghe thấy
tiếng cháu, và bây ǵơ cô thấy là cháu đă khóc :
- Cháu suy nghĩ đó, cô ạ :
- Này. chúng ta phải cố gắng nghĩ tới những người khác, cháu
cưng ạ. Chớ không phải đến bản thân chúng ta! :
- CÔ ơi cháu không nghĩ đến cháu đâu :
- Có phải đặc biệt đến một người nào không?
- Đến ông Stephens, cô ạ. Ông ấy duyên dáng và dũng cảm biết
bao! Khi cháu nghĩ tới lúc đứng giữa tất cả những tên sát nhân
này mà ông vẫn thu xếp các chi .
tiết nhỏ nhặt cho chúng ta. Ông ấy c̣n định cởi áo khọác ngoài
ra? Cô ạ, ông ấy là ông thánh và là vị anh hùng của cháu trong
suốt cuộc đời này:
- Thực t́nh ông ấy đă rũ sạch mọi ưu phiền rồi !
Cô Adams nói với sự cộc cằn của tuổi bà :
- Vậy th́ cháu cũng muốn chết theo :
- CÔ không thấy việc đó sẽ có thể giúp được ǵ cho ông ấy :
- Cháu nghĩ rằng ông ấy sẽ có thể cảm thấy đỡ cô đơn. Sadle vừa
nói vừa để cho cái cằm nhỏ nhắn mỹ miều của nàng trễ xuống.
Trong sự im lặng trở lại, ông đại tá vố trán với một điệu bộ bối
rối :
- Lạy Chúa tôi - ông kêu lên - Tôi phát điên lên .
Trong lúc ban đêm các người bạn phái nữ của ông đă thấy rơ là
ông bị mê sảng, nhưng từ lúc tảng sáng ông có vẻ đă hồi phục
tinh thần. Sự điên đảo v́ cơn khủng .
họảng đột ngột này, các bà vẫn cố sẽ làm ông nguôi ngoai bằng
những lời nói ngọt ngào :
- Điên rồi. tôi nói với các bà. Họàn toàn điên rồi! ông quát to
lên với họ. Các bà có biết tôi vừa nh́n thấy cái ǵ không ?
- Xin ông đừng sợ. Bà Belmont vừa trả lời vừa cho con lạc đà đi
sát lại gần để dịu dàng đặt một bàn tay lên bàn tay ông. Không
có ǵ là lạ về việc ông đă bị mệt mỏi. Ông đă không ngừng suy
nghĩ và hành đông cho tất cả bọn chúng ta ! Chả mấy chốc chúng
ta sẽ dừng chân, ngủ được một vài giờ sẽ làm ông hoàn toàn b́nh
tĩnh.
Nhưng ông đại tá lại nh́n lên trời và ông lại thốt ra một tiếng
kêu kinh ngạc :
- Trong đời tôi, chưa bao giờ tôi nh́n thấy cái ǵ rơ ràng hơn
nữa . ông làu bàu nói - Ḱa trên mỏm núi ở phía tay phải chúng
ta, ông Stuart khốn khổ với cái .
khăn phu-la đỏ của tôi quấn trên đầu, đúng hệt như lúc chúng ta
rời xa ông ấy vậy.
Ba người đàn bà ngẩng mặt nh́n về nơi mà ông đại tá chỉ họ. Và
họ cùng thốt lên một tiếng kêu kinh hoàng Trên mạn bên phải của
cái khe sâu khủng khiếp mà .
những con lạc đà đang leo lên, có một cái cạnh sắt đen ng̣m ch́a
ra như một cái bao lơn có một chỗ nó nhô cao lên để tạo thành
một thứ ngọn núi nhọn nhỏ. Và trên .
ngọn núi đó đứng sững một cái bóng đơn độc im ĺm, y phuc họàn
toàn màu đen, nhưng trên đầu lại đội khăn đỏ. Trong băi sa mạc
của nước Libye chắc chắn là không .
thể có hai cái bóng cùng to lớn và cũng thấp lùn như vậy, hai
khuôn mặt cùng xanh xao như vậy ! Người đó cúi về phía trước và
y hết sức chăm chú quan sát .
nơi đầu cùng của ngọn đèo. Người ta có thể nói đó là một bức
hoạt họa của Napoléon! :
- Có thể nào đó là ông ta không? ông đại tá ấp úng:
- Đúng là ông ấy. Đúng là ông ấy! Những người đàn bà xác nhận.
Trông ḱa, ông ấy nh́n về phía chúng ta và ông ấy ra hiệu cho
chúng ta :
- Trời ơi? Chúng nó sẽ giết ông ấy! Cúi thấp xuống, đồ điên
khùng. Nếu không các bà sẽ tự giết ḿnh đó.
Ông đại tá muốn gầm lên nhưng cổ họng ông khô quá không thể phát
ra những tiếng ǵ khác ngoài tiếng oang Nhiều tên thầy tu cũng
trông thấy như họ sự xuất .
hiện ly kỳ trên chóp núi; chúng đă cầm súng lên tay. Nhưng một
cánh tay dài bất chợt giơ lên từ đằng sau vị mục sư ở Birmmgham.
Một bàn tay nâu nắm lấy quần .
của ông, và ông biến mất như trong một tṛ ảo thuật.
Ngay ở phía dưới, tù trưởng Abderrahman, sau khi nhảy lên một
tảng đá lớn, bắt đầu la hét và vung vẩy cánh tay. Nhưng những
lời quát tháo của hắn bị ch́m đi trong .
một loạt dài những tiếng súng bắn ra từ hai bên bờ khe sâu. Ngọn
núi có h́nh một pháo đài có những ṇng súng nhô ra, những khăn
bịt đầu màu đỏ xơa xuống bên trên những cái c̣ súng. Cả về mạn
đầu cùng của ngọn đèovà phía trước mặt, những tia lửa tóe lên
kèm theo những tiếng nổ khô khan. Bị bắn lia lịa ở mặt trước và
ở hai .
bên; bọn kẻ cướp bị rơi vào một ổ phục kích. Tên tù trưởng gục
xuống; hắn lại đứng lên môt cách khó khăn. Một vết máu lấm hoen
bẩn bộ râu dài của hắn. Hắn không .
ngớt khoa chân múa tay và ra thêm nhiều mệnh lệnh. Nhưng những
người của hắn tản mát mọi nơi không tuân lệnh hắn. Có những tên
lại tụt xuống khe sâu để tránh .
khỏi bị làm bia đỡ đạn. Trái lại, những tên khác th́ bị đẩy về
phía trước bởi những tên đi sau của đoàn người. Một vài tên tụt
xuống đất và toan leo lên chân núi đá.
gươm tuốt trần để xung phong lên chiếm pháo đài. Nhưng xác chúng
bị trúng đạn chết lăn long lóc từ tảng đá này tới tảng đá nọ cho
tới chân đèo. Sự tác xạ không được chính xác lắm, một tên da đen
đă có thể đứng lên tận trên cao, mà không bị bắn trúng. nhưng
một nhát báng súng đă đánh vỡ đầu hắn. Tên tù trưởng .
đă ngă từ trên tảng đá của hắn xuống và hắn nằm không nhúc nhích
trên mặt đất như một đống giẻ rách màu trắng và nâu hạt dẻ. Khi
một phân nửa bọn A Rập đă bị loại khỏi cuộc chiến, những tên
cuồng tín nhất phải nh́n nhận rằng không không c̣n giải pháp nào
khác ngoài việc cấp tốc ra khỏi cái khe núi của tử thần này và
quay trở lại sa mạc. Vậy là chúng quay lại và phóng nước đại
chạy đi trên đường đèo. Thật là một sự khủng khiếp khi một con
lạc đà phi nhanh trên một đia h́nh lởm chởm gồ .
ghề. Sự kinh họàng đă chiếm hữu con vật. Bốn chân của nó cùng
bay lên trên không trong một lúc. Những tiếng kêu rùng rợn của
nó đi kèm theo những tiếng la hét của .
kẻ cưỡi nó đang nảy lên bên lưng nó. Tất cả những cảnh này kết
hợp lại để tạo thành một h́nh ảnh mà những ai đă nh́n thấy một
lần khó ḷng quên được. Khi làn sóng những con lạc đà điên cuồng
tràn qua trước mặt họ, mấy người đàn bà trông rằng ǵơ phút cuối
cùng của họ đă tới. nhưng ông đại tá đă đẩy con lạc đà của ông
và những con của các bà vào gĩưa những tảng đá đen; phía bên
ngoài những tên ả Rập đang rút lui. Những viên đạn rít lên trong
không khí, rít lên trên những tảng đá chung quanh họ:
- Hăy b́nh tĩnh! Chúng nó sẽ bỏ quên chúng ta.
Ông đại tá th́ thào nói. Ông đă trở lại là ông trong lúc này,
lúc mà ǵơ hành động đă điểm. Tôi rất muốn gặp Tippy Tilly hoặc
một vài người trong đám bạn của y. Họ sẽ có thể giúp đỡ đắc lực
cho chúng ta!
Nhưng trong đám những kẻ chạy trốn đang phi nước đại trước mặt
họ, ông không trông thấy người thủ pháo. May mắn thay, tất cả
mọi người đều thấy rằng trong .
lúc vội vă rời khỏi khe núi, bọn thày tu đă không nghĩ tới những
tù nhân của chúng nữa. Đại bộ phận của đoàn người đă đi xa rồl,
chỉ c̣n môt vài tên tụt hậu phải chịu .
những loạt đạn bắn từ trên cao xuống. Tên cuối cùng là một tên
baggara trẻ tuổl có ria mép đen và râu cằm để nhọn. Lúc đi qua
hắn ngẩng đầu lên và tay vung gươm trong một điêu bộ bực tức mà
không làm ǵ được nhắm vào những tên lính Ai Cập. Ngay lúc đó
một viên đạn bắn trúng con lạc đà của hắn và con vật ngă .
quỵ trên mặt đất. Tên Ả Rập nhảy xuống đất, nắm lấy cái rọ mơm
và lấy bản của thanh gươm đập một cách man rợ vào hông con lạc
đà để bắt nó đứng lên. Nhưng .
cặp mắt lờ đờ của nó báo cho hắn biết rằng nó đă bị đánh đến
chết. Mà ở trên sa mạc th́ cái chết của một con lạc đà thường
xảy ra ít lâu trước cái chết của người .
cưỡi nó. Tên baggara phóng ra chung quanh hắn những cái nh́n nảy
lửa của con sư tử lúc cùng đường. Hai vết đỏ phơi ra trên nước
da cam nâu của hắn. Nhưng hắn .
chẳng cau mày. Trông thấy các tù nhân hắn thốt lên một tràng kêu
vui thích hung bạo và tung ḿnh lại chỗ họ, tay vung vẩy thanh
gươm trên đầu hắn. Cô Adams đứng ở gần hắn nhất. Khi bà thấy hắn
xông tới, bà nhảy xuống khỏi lưng con lạc đà mà bà dùng làm vật
để che chở cho bà. Tên ả Rập nhảy chồm lên một tảng đá và hắn
muốn phóng một nhát đâm khủng khiếp vào bà Belmont nhưng ông đại
tá đă chĩa súng luc của ông và bắn hắn phọt óc ra ngoài. Trong
cơn tức giận điên dại, c̣n dữ dội hơn sự hấp hối của cái chết,
tên A Rập tuy đă ngă xuống đất rồi mà vẫn tiếp tục dăy dụa trong
một lúc và chém vung vít những nhát gươm vào không khí :
- Xin các bà đừng sợ nữa! ông đại tá nói lớn - Hắn chết thật
rồi, tôi đoán chắc với các bà thế, tôi rất áy náy là đă tiến
hành sự hành quyết hắn ở trước mặt các bà, nhưng con quỷ này rất
nguy hiểm. Hơn nữa tôi cũng có một món nợ nhỏ phải thanh toán
vớt hắn, v́ hôm nọ hắn đă toan đâm thủng mạng sườn của tôi bằng
khẩu rertlington của hắn. Tôi hy vọng rằng bà không tự gây
thương tích cho ḿnh chứ, bà Adams. Đợi một lát, tôi leo xuống.
CÔ gái già Boston không hề hấn ǵ v́ cô pḥng bị ngă quá cao.
Sadle, bà Belmont và đại tá Cochrane tự để ḿnh tuột xuống trên
những tảng đá. Bà Adams đứng thẳng người, vung vẩy một cách đắc
thắng những mảnh c̣n lại của tấm khăn mỏng xanh lục của bà :
- Hoan hô Sadle? Hoan hô cô cháu cưng của ta ! Bà kêu to, chúng
ta đă được giải cứu rồi. con ạ ! Dù sao th́ chúng ta cùng đă
được giải cứu rồi! :
- Nhờ ơn trên, đúng, chúng ta đă được giải cứu .
ông đại tá kêu lớn .
Nhưng Sadle đă học được lối nghĩ tới ngườii khác trong những
ngày khủng khiếp này. Nàng ôm lấy bà Belmont và áp má nàng vào
má của bà :
- ôi vi thần yêu quư của sự dịu hiền. nàng kêu lên. Làm sao mà
chúng tôi c̣n có bụng dạ để vui đùa khi :
- Nhưng tôi không tin một tí ǵ về chuyện đó ! Người đàn bà dũng
cảm xứ ái Nhĩ Lan trả lời nàng - Không. tôi không tin một chút
nào về chuyện đó khi mà tôi .
chưa nh́n thấy xác của John. Nhưng nếu tôi trông thấy xác anh ấy
th́ cuộc đời tôi sẽ không muốn trông thấy một cái xác nào khác
nữa!
Lúc này khe núi đă được quét sạch hết những tên thầy tu cuối
cùng. Phía bên trên đầu họ, trên hai vách cao của đường đèo, họ
trông thấy những người Ai Cập: cao lớn, mảnh khảnh với những cái
vai vuông vắn. Họ hiện rơ nét trên nền trời xanh và họ họàn toàn
giống như các chiến binh được cham trổ trong các bức phù điêu .
cổ xưa. Họ đă buộc những con lạc đà của họ ở đáy khe sâu và họ
vội vă đi gặp chúng. Một vài người lính đă bắt đầu đi vào đường
đèo. Mắt họ sáng rực lên với sự .
khích động của chiến thắng và của sự truy kích. Một người Anh
nhỏ thó với một bô ria mép hoe vàng và một vẻ ĺ lợm cưỡi lạc đà
đi dẫn đầu ông dừng con lạc đà lại .
vào ngang tầm với các cựu tù nhân và chào các bà. Ông mang giày
ống nâu và một dải đeo kiếm màu hung hung với những cái móc bằng
thép trên bộ quân phục kaki :
- Lần này người ta đă tóm được chúng, và đă tóm khá tốt! - ông
nói - Dĩ nhiên là rất vui thích đă có thể gíup đỡ được quư vị.
Tôi hy vọng rằng các bà không đến nỗii vất vả lắm để thoát nạn.
Đây không phải là môn thể thao rất dễ chịu đối với các bà:
- Tôi đoán rằng ông ở Ouadl - Haifa phải không ?
ông đại tá hỏi :
- Không. Chúng tôi thuộc về một toán khác. Chúng tôi là đội trú
pḥng ở Sarras. Chúng tôi đă gặp chúng trong ở mạc, chúng tôi đă
đi ṿng về phía trước chúng .
và toán ở Ouadl - Haifa th́ chờ chúng ở phía sau. Tôi xin nói
với ông. Hăy leo lên các tảng đá và ông sẽ nh́n thấy sự tiếp
diễn của các trận đánh. Lần này sẽ là một trận hạ đo ván trong
một hiệp duy nhất:
- Chúng tôi c̣n bỏ lại ở chỗ những giếng nước một bộ phận của
nhóm chúng tôi. Chúng tôi rất lo lắng cho số phận của họ ông
không có tin tức nào về mạn áy à?
Cochrane hỏi .
Viên sĩ quan trẻ trở nên nghiêm trọng và lắc đầu :
- Một chuyện bẩn thỉu - ông ấy nói - Khi ông đẩy những ngườl đó
tới chỗ đường cùng, họ trở nên độc ác. Hăy để cho tôi nói với
ông rằng chúng tôi tuyệt nhiên .
không nghĩ là sẽ t́m thấy các ông c̣n sống. Tất cả những ǵ
chúng tôi hy vọng chỉ là trả thù cho các ông :
- Không có người Anh nào khác đi với ông à ?
- Archer chỉ huy chi đội đang ở trên kia ḱa. Ông ấyy sẽ phải đi
qua đây, v́ tôi không tin rằng c̣n có con đường nào khác để đi
xuống. Chúng tôi đă lượm được .
một người đồng bọn các bạn ông: một con chim ngộ nghĩnh với một
cái mũi đỏ. Tôi hy vọng sẽ gặp lại ông sau này! Hẹn tái ngộ,
thưa quư Bà!
Ông cầm lấy cái mũ cứng của ông, dắt con lạc đà và phi nước kiệu
để bắt kịp những binh lính của ông :
- Chúng ta không c̣n ǵ để làm tốt hơn là chờ cho mọi việc qua
đi - ông đại tá nói .
Quả thực những quân lính phục kích trên các đỉnh vách đèo đều
phải mượn đường đèo để đi ra. Đi theo hàng một, họ tiến bước, da
đen hay da nâu, người Soudan .
và người Ai Cập, nhưng tất cả bọn họ đều có phong thái đẹp v́
đạo quân lạc đà là đạo quân ưu tú của quân đội Ai Cập. Họ đeo
một bao đạn lên trên ngực và khẩu súng ngang đùi. Một người đàn
ông thân ḿnh to lớn với bộ ria mép đen rậm nh́n xuống, ống nḥm
cầm trong tay và cưỡi lạc đà đă đoạn hậu:
- Hê-lô, Archer! ông đại tá gọi .
Viên sĩ quan nh́n vào mắt ông với một cái nh́n lạnh lùng trống
rỗng như thể ông đại tá là người hoàn toàn xa lạ với ông ta :
- Tôi là Cochrane đây này! Chúng ta đă cùng đi du ngoạn với nhau
:
- Thưa ông, xin thứ lỗi - viên sĩ quan trả lời - Tôi có biết một
đại tá Cochrane, nhưng không phải là ông, ông ấy cao hơn ông
mười phân, tóc đen, và :
- Rất đúng - ông đại tá nói lớn, trong ḷng không khỏi bực bội -
Hăy sống vài ngày với bọn thày tu Hồi giáo, rồi ông sẽ thấy sau
đó các bạn bè của ông có nhận .
ra ông không ?
- Trời ơi. Cochrane. Đúng là ông thật à ? Chả bao giờ tôi lại
tin là có chuyện này! Lạy Chúa, nỗi thống khổ của ông mới tệ hại
làm sao! Tôi đă từng nghe nói nhiều người có thể bạc đầu trong
một đêm. Nhưng … :
- Được rồi - ông đại tá cắt ngang câu nói, mặt dỏ bừng - Cho
phép tôi được đề nghị điều này, ông Archer ạ. Nếu ông có thể
kiếm cho các bà này thứ ǵ để ăn và .
thứ ǵ để uống, thay v́ bàn căi về thể chất của cá nhân tôi th́
ông sẽ chứng tỏ là ông không thiếu tinh thần thực tế:
- Được lắm - đại úy Archer ưng thuận - ông ban Stuart của ông
biết là ông ở đây và ông ấy sẽ mang một ít lương thực tới cho
ông và các bà. Thức ăn sẽ ít thôi, thưa các bà. Nhưng chúng tôi
không thể cống hiến thứ ǵ tốt hơn cho các bà. Ông Cochrane, ông
là một quân nhân già. Xin ông hăy leo lên các tảng đá. v́ ông sẽ
.
nh́n thấy một cảnh đẹp. Tôi không có th́ ǵơ dừng lại, v́ trong
năm phút nữa chúng tôi sẽ tham chiến toàn bộ. Tôi có thể làm
việc ǵ khác nữa cho ông trước khi lên đường không ?
- Ông không có cái ǵ giống như một điếu x́ gà à? ông đại tá hỏi
.
Archer lấy từ trong cái túi da của ông ra một gói thuốc Paraga
dày cộm và đưa cho ông cùng với mấy que diêm; rồi ông đi khỏi để
nhập bọn với những người của ông. Cochrane ngồi dựa lưng vào một
tảng đá, rít điếu x́ gà một cách say sưa. Chính trong những lúc
như thế này những dây thần kinh bị quá căng thẳng mới thấy .
biết ơn tất cả những đức tính của thuốc lá, thứ thuốc an thần
đáng yêu này là thứ đă vừa tăng cường, vừa trấn an. Trong một
lúc ông nh́n những ṿng khói lăng đang .
xoay ḷng ṿng chung quanh ông, một sự uể oải dễ chịu chiếm ngự
cái thân thể mệt mỏi của ông. Ba người dàn bà th́ ngồi trên một
tảng đá phẳng :
- Lạy Chúa, Sadie này. Cháu có vẻ thế nào nhỉ?
CÔ Adams nói. cô đă hoàn toàn trở lại chính là cô. Mẹ cháu sẽ
nói ǵ nếu bà ấy trông thấy cháu? Cháu có mái tóc đầy rơm rác và
áo dài của cháu thật là quá bẩn thỉu .
đến phát sợ lên:
- Cháu nghĩ là tất cả bọn chúng ta đều cần tắm rửa một chút.
Sadle nói với một giọng mà sự êm dịu làm cho không ai nhận ra
tiếng của nàng. Bà Belmont, lúc nào bà cũng xinh đẹp, nhưng xin
bà cho phép tôi sắp lại cái áo dài cho bà .
Cái nh́n của bà Belmonl đă bị ch́m đi trong khoảng xa xăm. Bà
lắc đầu một cách buồn bă và đẩy bàn tay của Sadle ra:
- Tôi có vẻ ra sao cũng không có ǵ quan trọng tôi không nghĩ
tới điều đó. - bà nói - Liệu cô có thể bận tâm về cái áo dài của
cô, nếu cô đă bỏ lại sau lưng cô .
người đàn ông mà cô yêu quư. Như tôi đă bỏ lại người yêu quư của
tôi không?
- Tôi đă bắt đầu, Tôi đă bắt đầu nghĩ rằng tôi đă bỏ lại người
đàn ông yêu quư của tôi - Cô Sadle khốn khổ nức nở khóc .
Và nàng giấu khuôn mặt nóng bỏng của nàng vào ḷng lẻn mẫu của
bà Belmont.
Chương kết:
Tất cả đạo quân lạc đà đă diễn hành trong khe núi mở cuộc truy
kích bọn thầy tu Hồi giáo đang tháo lui . Trong một vài phút,
những người được giải cứu đứng lại một ḿnh. Nhưng chẳng mấy
chốc một tiếng nói vui vẻ gọi họ. Một cái khăn quàng đầu màu đỏ
đang nhảy nhót giữa những tảng đá, và cái đầu lạc đà to phè của
vị mục sư bất phục quy tắc hiện ra. Ông tựa ḿnh trên một ngọn
glâo v́ cái chân bị thương của ông, và cái nạng kiểu nhà binh
này kết hợp với bộ y phục ḥa b́nh của ông đă cho ông một h́nh
thù bất tương hợp: người ta tưởng tượng đến một con cừu bỗng
nhiên mọc ra những móng vuốt khủng khiếp. Hai tên da đen đi theo
ông vác một cái lồ và một túi da đựng nước.
- Đừng nói ǵ cả! Ông nói lớn với họ, trong khi cập cẫng đi tới
chỗ họ. Tôi biết một cách chính xác những ǵ các vị đang nghĩ
ngợi. Chính tôi cũng đă ở trong trường hợp các vị. Đem nước lại
đây, Ali! Chỉ có nửa chén thôi, bà Adams ạ; các vị sẽ có thể
uống thêm, một lát nữa đây. Đến lượt bà, bà Belmont! Lạy Chúa,
lạy Chúa, những linh hồn khốn khổ, tôi đau ḷng biết bao v́ các
vị! Trong cái lồ có bánh và thịt, nhưng các vị nên ăn vừa phải
khi mới bắt đầu...
Ông khúc khích cười vui thích, ông vỗ tay trong khi nh́n họ ăn
và uống.
- ...C̣n những người khác? Ông hỏi với tất cả vẻ nghiêm trọng
vừa lấy lại của ông.
Ông đại tá lắc đầu:
- Chúng tôi đă bỏ họ ở lại chỗ những cái giếng. Tôi sợ rằng tất
cả đều đă kết liễu với họ.
- Suỵt, suỵt! Vị mục sư kêu lên với một giọng vang tai như muốn
làm cho mọi người quên đi sự bối rối hiện ra trên nét mặt ông.
Tất nhiên các vị cũng đă nghĩ là tất cả đều đă kết thúc với tôi
rồi; thế mà tôi vẫn c̣n đây. Bà Belmont, chớ mất can đảm! Chắc
chắn là số phận của ông chồng bà không tuyệt vọng hơn số phận
của tôi đâu.
- Khi tôi trông thấy ông đứng trên mỏm núi kia, tôi cứ tưởng
rằng tôi bị mê sảng, ông đại tá nói. Nếu các bà đây đă không
nhận ra ông như tôi thấy, th́ không bao giờ tôi dám tin vào cặp
mắt của tôi.
- Tôi nghĩ rằng tôi đă xử sự rất tệ. Đại úy Archer nói rằng suưt
nữa tôi đă làm hỏng tất cả các kế hoạch của họ, rằng tôi đáng bị
đưa ra hội đồng chiến tranh và bị xử bắn. Sự việc là khi tôi
nghe thấy bọn Ả Rập đi qua ở phía dưới, tôi đă không thể kháng
cự lại ư muốn biết xem các bạn cũ của tôi có cùng đi với chúng
không?
- Tôi hết sức kinh ngạc thấy rằng ông đă không bị xử bắn bên
ngoài mọi hội đồng chiến tranh, ông đại tá nói. Ma quỷ đưa đường
thế nào mà ông đến được đây?
- Đội quân lạc đà ở Quadi - Halfa đă tung ra đi theo con đường
ṃn của chúng ta lúc tôi bị bỏ lại, và họ đă nhặt được tôi trong
sa mạc. Tôi đoán rằng tôi đă bị mê sảng, v́ họ nói rằng họ đă
nghe thấy tiếng tôi từ rất xa: h́nh như tôi đă gân cổ lên mà hát
những bài thánh ca và thánh thi; chính là tiếng của tôi, với sự
phù trợ của thượng đế, đă hướng dẫn họ tới chỗ tôi. Họ có một
trạm cứu thương trên một con lạc đà; sáng hôm sau th́ tôi b́nh
phục. Chúng tôi bắt liên lạc với quân trú pḥng ở Sarras, và tôi
lại đi cùng với họ, v́ có một y sĩ đi theo họ. Vết thương của
tôi không hề hấn ǵ cả. Viên y sĩ khẳng định với tôi rằng tôi sẽ
khỏe mạnh rất nhiều hơn sau vụ mất máu này. Và bây giờ các bạn
...
Cặp mắt nâu, lớn của ông đă mất đi sự ranh mănh và làm ra vẻ
nghiêm trang, kính cẩn.
- ...Tất cả bọn chúng ta đều ở trên ngưỡng cửa của tử thần, và
những người bạn đồng hành thân mến của chúng ta có lẽ ngay cùng
lúc đó cũng giống như chúng ta. Cái quyền lực đă cứu vớt chúng
ta có thể cũng đă cứu vớt họ. Chúng ta hăy cùng nhau cầu nguyện
cho sự việc được như vậy. Nhưng chúng ta phải luôn luôn nhớ
rằng, nếu bất kể những lời cầu nguyện của chúng ta, sự việc
không được như vậy, th́ chúng ta sẽ phải chấp nhận sự thật như
là quyết định hoàn hảo nhất và khôn ngoan nhất của đấng bề trên.
Ở giữa những tảng đá đen ng̣m, tất cả năm người bọn họ đều quỳ
xuống, và họ cầu nguyện như thể vài người trong bọn họ chưa từng
bao giờ cầu nguyện trước đây. Thật thế, bàn luận về việc cầu
nguyện với sự hời hợt và hoàn toàn có tính cách triết lư trên
boong tàu Korosko là điều rất lư thú. Và thật không khó khăn ǵ
để cảm thấy ḿnh dũng mănh và đầy ḷng tự tin trong một cái ghế
bành êm ái, trong lúc một tên Ả Rập đi quanh bàn dâng cà phê và
rượu ngọt. Nhưng khi bất thần bị ném ra ngoài ḍng đời b́nh
lặng, họ bị tổn thương trước những sự thật khủng khiếp, rùng rợn
của cuộc đời. Bị suy sụp v́ nhọc mệt và sợ hăi, họ thấy cần phải
bám víu vào một cái ǵ đó. Tin tưởng vào một định mệnh mù quáng
và khắc nghiệt thật là khủng khiếp. Một quyền lực của sự nhu
ḥa, thao tác với trí thông minh nhằm vào một mục đích, một
quyền lực sinh động, hữu hiệu, tách họ ra khỏi những lề lối tư
tưởng thường nhật, trừ bỏ những thói quen bè phái nhỏ nhặt của
họ, dẫn dắt họ vào một con đường tốt đẹp hơn, đó là những ǵ họ
đă học và biết được trong những ngày kinh hoàng này. Những bàn
tay vĩ đại đă khép lại trên con người họ, đă tạo cho họ những
h́nh dạng mới, đă chuẩn bị cho họ đi vào một cuộc sống khác.
Liệu cái quyền lực đó sẽ có thể không để tự ḿnh mềm ḷng bởi
những sự van nài của con người không? Nó là ṭa phúc thẩm tối
cao mà loài người đau khổ có thể kêu cầu. Đó là lư do tại sao
tất cả bọn họ đều cùng nhau cầu nguyện, cũng như một gă si t́nh
yêu đương hay một thi sĩ viết thơ với niềm sâu thẳm nhất của tâm
hồn họ. Khi họ đứng dậy, họ nghiệm thấy cái cảm giác đặc biệt,
phi lư của sự yên b́nh nội tâm và sự măn nguyện mà chỉ có sự cầu
nguyện mới có thể ban cho họ.
- Im lặng! Cochrane nói. Hăy lắng nghe!
Tiếng vang của một loạt súng lan ra trong khe núi hẹp. Nó được
tiếp theo bởi một loạt khác, và nhiều loạt nữa. Ông đại tá dậm
chân tức tối như một con ngựa già khi nghe thấy tiếng kèn săn và
những tiếng sủa của đàn chó săn.
- Chúng ta có thể trông thấy những ǵ đang diễn ra ở nơi nào?
- Hăy tới đây! Tới đây, nếu ông vui ḷng! Một con đường nhỏ leo
lên tới đỉnh núi. Nếu các bà muốn theo tôi, tôi sẽ tránh cho các
bà khỏi phải nh́n một cảnh tượng đau ḷng.
Ông mục sư dẫn các bà theo một cách để các bà không nh́n thấy
những xác chết nằm ngổn ngang dưới đáy khe sâu. Từ bên trên các
mỏm núi, toàn cảnh thật khác thường. Ở dưới chân họ là băi sa
mạc trải dài ra với những đợt lượn sóng; nhưng ở lớp thứ nhất
đang diễn ra một cảnh mà chắc chắn là không bao giờ người ta
quên được. Trong cái ánh sáng trong trẻo và khô khan này, trên
một cái nền màu hung hung, những cái bóng người hiện ra cũng rơ
ràng như những anh lính bằng ch́ trên một cái bàn vậy.
Những tên thầy tu, hoặc đúng hơn là những kẻ c̣n lại, rút lui
một cách chậm chạp thành một đám đông hỗn độn. Chúng không có vẻ
ǵ là những kẻ bại trận. Những sự di chuyển của chúng được tính
toán; nhưng chúng đă không ngừng thay đổi đội h́nh có vẻ như
chúng đang ngập ngừng về chiến thuật phải theo. Sự rối rắm của
chúng là chuyện b́nh thường thôi, v́ những con lạc đà của chúng
đều mệt lử, và chúng đang ở trong một t́nh thế gần như tuyệt
vọng. C̣n về phần những người ở Sarras, th́ họ đă từ trong khe
núi ùa ra, nhảy xuống đất và buộc những con lạc đà của họ từng
nhóm bốn con một; các xạ thủ dàn ra thành một hàng dài, bao
quanh là một làn khói; họ bắn hết loạt này tới loạt khác. Bọn Ả
Rập chống trả một cách rời rạc. Nhưng những người đứng xem không
c̣n quan tâm nhiều tới bọn thầy tu hay tới các xạ thủ ở Sarras
nữa. Ở đằng xa trên băi sa mạc, ba chi đoàn thuộc đạo quân lạc
đà ở Quadi - Halfa đang tiến lên trong một đoàn dày đặc để rồi
trong chốc lát mở rộng ra để làm thành một vành bán nguyệt lớn.
Bọn Ả Rập bị kẹp vào giữa hai hỏa lực.
- Lạy Chúa! Ông đại tá kêu lên. Hăy nh́n xem ḱa.
Trong cùng một lúc, những con lạc đà của bọn thầy tu đều quỳ
xuống, và những người cưỡi trên lưng chúng nhảy xuống đất. Ở
hàng đầu, đứng sừng sững cái bóng uy nghi của tù trưởng Wad
Ibrahim. Y quỳ xuống một lát để cầu nguyện. Rồi y đứng lên, lấy
một vật ǵ từ cái yên ra, đặt vật đó một cách thận trọng trên
băi cát và đứng lên trên, đứng rất ngay ngắn.
- Một người dũng cảm! Ông đại tá kêu lên - Y đứng lên trên tấm
da cừu của y.
- Ông hiểu ra sao về việc này? Stuart hỏi.
- Tất cả những người Ả Rập đều có một miếng da cừu để trên yên
của họ. Khi một người Ả Rập thấy rằng t́nh thế của y đă hoàn
toàn tuyệt vọng, và khi bất chấp mọi điều y cương quyết chiến
đấu cho tới hơi thở cuối cùng, y lấy miếng da cừu ra và đứng lên
nó cho tới khi chết. Nh́n ḱa, tất cả bọn chúng đều đứng trên
những miếng da cừu của chúng. Lúc này không có sự khoan dung của
bên này hay bên kia!
Màn kịch đến gần đoạn kết một cách nhanh chóng. Một ṿng khói và
lửa bao quanh những tên thầy tu Hồi giáo đang quỳ gối, chúng
chống trả tận lực. Gọng ḱm xiết lại. Bọn Ả Rập đă bị mất nhiều
người, bọn c̣n lại tiếp tục bắn với một sự anh dũng bất khuất.
Hơn mười cái xác bận đồ kaki đă chứng thực rằng những người Ai
Cập cũng phải trả giá cho chiến thắng của họ. Một hồi kèn nổi
lên trong đám quân lính ở Sarras; một hồi khác đáp lại trong đám
quân lạc đà ở Quadi - Halfa. Những người này đă nhảy xuống đất
và xếp thành hàng ngũ. Sau loạt súng cuối cùng, họ đi theo nhịp
bước xung kích, trong khi thốt lên những tiếng la man rợ mà
những dân da đen đă du nhập từ những miền bao la hoang dă của
Phi Châu. Trong một phút, một cơn cuồng phong thật sự đă trộn
lộn những ngọn giáo và những báng súng ở giữa một đám mây bụi mờ
mịt. Rồi những tiếng kèn lại nổi lên. Nhưng binh lính Ai Cập lùi
lại ngay tức th́ để bố trí lại đội h́nh với sự quyết định nhanh
chóng của một đạo quân có kỷ luật. Ở giữa băi chiến trường,
những tên cướp và tên chỉ huy của chúng nằm bất động, mỗi tên
trên mảnh da cừu của hắn. Thế kỷ thứ mười chín đă trả thù cho
thế kỷ thứ bảy.
Ba người đàn bà đă nh́n quang cảnh với những con mắt đờ đẫn,
kinh hoàng. Sadie và cô nàng khóc sướt mướt. Ông đại tá quay lại
phía họ để nói một vài lời khích lệ, nhưng ông im tiếng trước vẻ
mặt của bà Belmont, mặt bà cũng trắng bệch, cũng căng thẳng như
thể được khắc trong một miếng ngà; bà có một cái nh́n không chớp
mắt như thể là bà đang ở trong t́nh trạng xuất thần.
- Trời ơi, bà Belmont, bà làm sao vậy? ông đại tá kêu lên.
Thay cho câu trả lời, bà chỉ một chấm nhỏ trên sa mạc, ở đằng
xa, ở nhiều cây số cách nơi giao tranh, một toán nhỏ những kỵ
binh đang tiến tới.
- Đồ mắc dịch, đúng rồi! Kia có người đi tới. Họ là ai vậy?...
Họ cố căng mắt lên mà nh́n, nhưng khoảng cách quá xa. Họ chỉ
biết được một điều: đó là chừng hơn một chục người cưỡi lạc đà.
- Đó là những con quỷ dữ ở lại trong ốc đảo, Cochrane nói. Không
thể là người nào khác. Niềm an ủi duy nhất của chúng ta là chúng
sẽ không thể tránh khỏi số phận đang chờ đợi chúng. Chúng đang
lao đầu vào tử địa.
Nhưng bà Belmont vẫn tiếp tục nh́n với cùng một sự khẩn trương
và cùng một nét mặt bằng ngà. Th́nh ĺnh bà thốt lên một tiếng
kêu vui thích và vung vẩy hai bàn tay.
- Đúng là họ rồi! Họ được giải cứu rồi! Đúng là họ, ông đại tá,
đúng là họ! Ôi, bà Adams, đúng là họ!
Bà chạy nhảy lăng quăng trên đỉnh đồi. Mắt bà sáng rực lên như
mắt một đứa trẻ đang bị khích động.
Các bạn đồng hành của bà không muốn tin lời bà, v́ họ không nh́n
ra một vật nào chính xác cả; nhưng trong một vài trường hợp các
giác quan của chúng ta trở nên sắc bén lạ thường. Người ta bảo
rằng linh hồn và tâm trí đă ban cho chúng tất cả nguyên khí. Bà
Belmont đă đi xuống con đường nhỏ gồ ghề đá sỏi để leo lên con
lạc đà của bà, nhưng các bạn của bà vẫn chưa thấy điều ǵ đă
mang lại cho bà tín điệp vui mừng này. Tuy nhiên, cuối cùng th́
họ cũng phân biệt được trong nhóm người đang tiến tới ba cái
chấm trắng long lanh dưới ánh mặt trời: ba chấm trắng đó chỉ có
thể là ba cái mũ của những người âu. Đến lượt họ, ông đại tá, bà
Adams và Sadie đều đổ xô tới: họ nhận ra Belmont, Fardet,
Stephens, anh thông ngôn Mansoor và người lính Soudan bị thương.
Đoàn hộ tống cùng đi với họ gồm có Tippy Tilly và những cựu quân
nhân Ai Cập khác. Belmont ngả vào hai tay bà vợ ông; Fardet nắm
lấy tay ông đại tá.
- Nước Pháp muôn năm! Những người Anh muôn năm! Ông la lớn. Mọi
sự đều tốt đẹp, có phải không, đại tá? A, lũ chó má! Cây thánh
giá và những người cơ đốc giáo muôn năm!
Sự vui mừng làm cho ông hoàn toàn mất hết mạch lạc trong những
lời nói.
Ông đại tá cũng tràn trề hồ hởi trong phạm vi mà bản chất của
dân Anh Cát Lợi đă cho phép ông. Ông không thể khoa chân múa
tay; nhưng ông bắt đầu cười khành khạch, đó là một chỉ dẫn của
sự xúc cảm tột độ của ông.
- Ông bạn thân, tôi rất hài ḷng được gặp lại tất cả các ông.
Tôi đă coi như các ông bị chết cả rồi. Chưa bao giờ tói được
sung sướng thế này! Làm cách nào mà các ông đă có thể thoát nạn?
- Chính ông đă làm tất cả mọi việc!
- Tôi à?
- Phải, ông bạn ơi, và khi tôi nghĩ tới việc tôi đă căi vă với
ông! Tôi thật là một kẻ vô ơn khốn nạn!
- Nhưng tôi đă cứu ông bằng cách nào?
- Ông đă bày mưu tất cả với anh chàng Tippy Tilly dũng cảm này,
bằng cách hứa cho y tiền nếu y đưa chúng ta c̣n sống trở lại Ai
Cập! Nhờ có bóng đêm, các bạn của y và y đă lẻn vào khu rừng cây
cọ và họ ẩn núp ở đó. Khi ông đi rồi, họ đă ḅ tới với những
khẩu súng và họ đă hạ sát những kẻ sắp hành quyết chúng tôi. Cái
tên thầy giảng chết tiệt đó, tôi tiếc rằng họ đă giết hắn! Tôi
tin rằng tôi sẽ có thể cải đạo cho hắn sang cơ đốc giáo. Và bây
giờ, xin óng cho phép tôi được chạy tới ôm lấy cô Adams, v́
Belmont đă có vợ của ông ấy, Stephens có Sadie; v́ thế tôi thấy
rơ ràng là cảm t́nh của cô Adams sẽ dành cho tôi
Mười lăm ngày sau, chiếc tàu thủy được thuê riêng cho những
người được cứu thoát đang vượt sóng ở phía Bắc Assiout. Sáng hôm
sau họ phải tới Beliani, rồi từ đó đi tàu tốc hành tới Le Caire.
Do đó đây là buổi tối cuối cùng mà họ chung sống với nhau. Bà
Shlesinger và đứa con của bà, những người mới tránh khỏi những
viên đạn của bọn Ả Rập, đă được đưa tới biên giới rồi. Cô Adams
đă bị ốm nặng sau những ngày thiếu thốn, đói khát, và đây là lần
đầu tiên cô được phép lên boong tàu sau bữa ăn tối. Cô ngồi trên
một cái ghế dài, người gầy hơn, khắc khổ hơn, nom khả ái hơn bao
giờ hết. Sadie đứng bên cô, choàng một cái mền lên vai cô. Ông
Stephens mang cà phê tới và đặt nó trên một cái bàn nhỏ. Ở mạn
bên kia boong tàu, Belmont và bà vợ ông đang ngồi, yên lặng và
vui vẻ. Ông Fardet đứng tựa lưng vào bao lơn, ta thán về sự lơ
là của chính phủ Anh trong việc tuần tra trên biên giới Ai Cập.
Ông đại tá đứng trước mặt ông ta, người rất phẳng, và cái đầu có
lửa của điếu x́ gà lập ḷe dưới hàng ria mép của ông.
Nhưng điều ǵ đă xảy ra với ông đại tá? Bất cứ ai đă nh́n thấy
người đàn ông già đă bị suy sụp trong băi sa mạc Libye này cũng
không thể nhận ra ông. Tất nhiên là bộ ria mép vẫn lốm đốm bạc,
nhưng mái tóc của ông đă lấy lại màu đen bóng, cái màu đă gây
được sự cảm mến của tất cả mọi người trong chuyến đi của cuộc
hành tŕnh. Lúc trở về tới Ouadi - Halfa, với một bộ mặt trơ như
đá và một sự lạnh lùng hiếm thấy, ông đă tiếp nhận rất nhiều lời
ủy lạo liên quan tới các hậu quả của thời gian ông sống với
những tên thầy tu Hồi giáo. Rồi ông chạy về tự nhốt kín ḿnh
trong pḥng của ông. Một giờ sau ông trở ra giống hệt như con
người ông trước lúc bị cắt đứt hết mọi nguồn tiếp tế của nền văn
minh. Và ông đă nh́n tất cả những ai đối diện với ông bằng một
cách mà không ai dám đưa ra một nhận xét nhỏ nhoi nào về cái kỳ
tích hiện đại này. Từ lúc này người ta chỉ có thể nói rằng nếu
ông đại tá phải chạy, dù chỉ một trăm mét thôi, trong băi sa
mạc, th́ ông vẫn mang theo trong cái túi bên trong áo ngoài của
ông một cái chai đen nhỏ có dán một cái nhăn màu hồng. Nhưng
những ai đă biết ông trong các t́nh huống mà một người đàn ông
phải tự bộc lộ hoàn toàn th́ đều nói rằng viên sĩ quan già đă có
một trái tim và một trí óc trẻ trung, đó là một điều rất tự
nhiên khi ông cố giữ những màu sắc trẻ trung.
Trên boong tàu, sự yên tĩnh, sự ngưng nghỉ mới hoàn hảo làm sao!
Không một tiếng động nào khác ngoài tiếng b́ bọp của nước đập
vào thành tàu. Những ánh phản quang đỏ cuối cùng của mặt trời
lặn đang phản chiếu lại trong con sông. Những người được giải
cứu nh́n thấy những con c̣ đứng một chân trên ŕa những bờ sông
lầy cát. Xa hơn nữa, những cây cọ đứng xếp hàng, thành một đám
rước uy nghi. Những ngôi sao bạc c̣n lấp lánh; cũng chính những
ngôi sao trong sáng, trầm lặng, tàn nhẫn mà họ vẫn thường ngước
mắt lên nh́n trong những đêm dài của sự thống khổ của họ.
- Bà Adams, bà xuống nơi nào ở Le Caire? Bà Belmont hỏi.
- Tôi nghĩ là ở khách sạn Shepheard.
- C̣n ông, ông Stephens?
- À, chắc chắn là ở khách sạn Shepheard rồi!
- Chúng tôi xuống khách sạn Continental. Tôi hy vọng rằng chúng
ta sẽ không mất liên lạc với nhau.
- Bà Belmont ạ, không bao giờ tôi quên được bà, Sadie nói lớn.
À, chắc bà sẽ phải tới Hoa Kỳ! Chúng tôi sẽ chuẩn bị cho bà một
chuyến ở chơi tuyệt mỹ!
Bà Belmont cười với sự duyên dáng cố hữu của bà.
- Chúng tôi có những nhiệm vụ ở Ái Nhĩ Lan, và chúng tôi đă lơi
là chúng từ ít lâu nay. Chồng tôi có việc của ông ấy, c̣n tôi
th́ tôi có căn nhà của tôi, và mọi việc đều hỏng cả. Hơn nữa, bà
nói thêm với một giọng ranh mănh, nếu chúng tôi đi Hoa Kỳ, rất
có thể chúng tôi sẽ không gặp cô ở đó.
- Tất cả bọn chúng ta sẽ phải lại gặp nhau nữa, Belmont nói, dù
là chỉ để nói chuyện lại chút ít về những cuộc phiêu lưu của
chúng ta. Việc này sẽ dễ dàng hơn trong một hay hai năm. Chúng
vẫn c̣n rất gần gũi mà.
- Tuy nhiên đối với tôi chúng có vẻ xa xôi lắm! Tôi thấy chúng
như là một cơn ác mộng, bà vợ ông nói. Đấng tối cao đă nhủ ḷng
thương làm nguôi đi những kỷ niệm đau buồn! Tôi có cảm tưởng là
đă sống qua tất cả biến cố này trong một kiếp tiền sinh.
Fardet giơ cái cánh tay mà chỗ cổ tay c̣n bị quấn băng lên.
- Thể xác không thể cũng quên nhanh được như tinh thần, ông nói.
Bà Belmont ạ, vụ này không có ǵ là một cơn ác mộng cả!
- Thật là một điều tai hại khi một vài người được giải cứu và
nhữmg người khác th́ không! Sadie nói lớn. Chỉ cần có ông Brown
và ông Headingly có mặt ở đây với chúng ta là tôi không c̣n ân
hận ǵ nữa? Tại sao họ lại bị giết, mà không phải là chúng ta?
Ông Stuart khập khiễng trên boong tàu đi tới, trong tay ông cầm
một quyển sách lớn mở ngỏ.
- Tại sao cái trái cây chín bị hái, và trái cây xanh th́ bỏ lại?
Ông nói để trả lời tiếng than van của cô thiếu nữ. Chúng ta
không biết ǵ về t́nh trạng tinh thần của hai người bạn thân
yêu, bất hạnh bị mất tích đó, nhưng người thợ làm vườn vĩ đại đă
hái các trái cây của Ngài theo như sự hiểu biết của chính Ngài.
Tôi xin đọc đoạn này để các bạn nghe...
Một cây đèn được đặt trên bàn, ông ngồi bên cây đèn. Ánh sáng
vàng vọt soi sáng cặp má đồ sộ của ông và những đoạn màu đỏ của
quyển sách. Cái giọng mạnh mẽ, trầm tĩnh của ông làm át cả tiếng
nước ŕ rào.
- ..."Cầu xin phước lành cho họ, những người mà Chúa đă chuộc
lại và giải thoát khỏi tay kẻ thù và tái hợp lại ở phương Đông,
ở phương Tây, ở phương Bắc và ở phương Nam. Họ đă bị lạc lơng
trong sa mạc và họ đă không t́m thấy nơi trú chân tại đó. Bị
đói, bị khát, họ đă mất can đảm và linh hồn họ đă suy sụp trong
người họ. V́ vậy họ đă cầu khẩn Chúa, và Chúa đă giải thoát họ
khỏi cơn hoạn nạn. Ngài đă dắt họ trên con đường thiện hảo, ngơ
hầu họ có thể t́m lại thiên quốc, nơi mà họ đă từng cư ngụ. Ôi,
cầu cho những người này có thể ca ngợi Chúa v́ từ tâm của Ngài,
và loan truyền các kỳ tích mà Ngài đă hoàn thành cho những con
cái của loàn người!... "
Vị mục sư gập sách lại.
- ...H́nh như những câu này đă được viết ra cho chúng ta; mặc dù
chúng đă được viết từ hai ngàn năm nay. Bất cứ ở thời đại nào,
con người đều bị bắt buộc phải nh́n nhận cái bàn tay đă d́u dắt
họ. Về phần tôi, tôi không tin là sự hứng khởi đă được sinh ra
từ hai ngàn năm nay, khi Tennyson viết với bao nỗi hăng say và
ḷng xác tín.
"Ôi, chúng ta vẫn c̣n tin rằng điều thiện bất chấp mọi sự, sẽ là
mục đích tối hậu của cái ác!"
là ông đă nhắc lại cái tín điệp đă được truyền cho ông giống hệt
như Ezéchiel, khi thế giới c̣n non trẻ hơn, đă nhắc lại một tín
điệp sơ đẳng hơn và thô kệch hơn.
- Tất cả những điều đó đều rất đẹp, ông Stuart ạ! Người đàn ông
Pháp nói. Ông yêu cầu tôi ca ngợi Thượng đế v́ Ngài đă làm tôi
thoát khỏi hiểm nguy và đau khổ; nhưng điều tôi rất muốn biết
là, khi Ngài đă cai quản mọi việc, tại sao Ngài lại đặt tôi vào
giữa chốn đau khổ và hiểm nguy. Theo ư tôi, tôi có nhiều lư do
để quở trách hơn là để ca ngợi. Ông sẽ không cám ơn tôi về việc
tôi đă vớt ông từ dưới sông lên, nếu trước đó chính tôi đă đẩy
ông xuống sông! Điều tối thiểu mà ông có thể đ̣i hỏi ở Thượng đế
là Ngài phải chữa chạy những đau khổ mà chính bàn tay của Ngài
đă gây ra cho ông.
- Tôi không phủ nhận sự khó khăn, vị mục sư chậm răi trả lời.
Người nào không t́m cách tự lừa dối ḿnh th́ sẽ không phủ nhận
sự khó khăn. Hăy xem Tennyson đă đương đầu với nó hăng hái thế
nào cũng ngay trong bài thơ đó, bài thơ vĩ đại nhất, sâu sắc
nhất và chắc chắn là hứng khởi nhất trong tất cả văn học nước
Anh. Xin hăy nhớ lại kết quả mà nó đă gợi ư cho ông.
"Tôi sẩy chân ở nơi mà tôi bước đi rất vững vàng
Và tôi ngă xuống với gánh nặng ưu tư
Trên những bực thềm của bàn thờ lớn của cơi đời này
Nơi mà các bóng tối bay lên cao tới Thượng đế.
Tôi x̣e những bàn tay vụng về trong niềm tin, tôi rờ rẫm
Tôi thu lượm bụi bặm và rơm rác, và tôi kêu gọi
Người mà tôi cảm thấy là Thượng đế của muôn loài
Và tôi hy vọng một cách yếu ớt vào một niềm hy vọng lớn hơn"
Đó là bí ẩn cốt lơi của những sự bí ẩn : Vấn đề tội lỗi và đau
khổ, sự khó khăn lớn lao duy nhất mà nhà luân lư học phải giải
quyết nếu y muốn biện minh cho sự đối xử của Thượng đế với con
người. Xin hăy lấy trường hợp của chính chúng ta làm thí dụ. Chỉ
nói riêng về bản thân tôi, tôi biết rơ những ǵ tôi đă sở đắc
trong chuyến phiêu lưu này. Tôi nói ra điều này với tất cả ḷng
khiêm tốn, nhưng tôi phân biệt được rơ ràng hơn trước đây những
bổn phận của tôi. Nó đă dạy tôi nên ít lơi là hơn khi nói điều
ǵ mà tôi cảm thấy là điều thiện.
- C̣n tôi, Sadie nói lớn, nó đă dạy tôi nhiều điều hơn là quăng
đời đă qua của tôi. Tôi đă học được nhiều, và cũng quên đi nhiều
điều không nên nhớ. Tôi đă trở thành một con người khác.
- Cho tới lúc này tôi chưa bao giờ hiểu được bản chất của chính
tôi, Stephens nói. Hơn nữa tôi khó có thể nói rằng tôi đă có một
bản chất để t́m hiểu. Tôi đă sống cho những ǵ không quan trọng,
và tôi lơi là với những ǵ là cốt yếu!
- Ồ, một sự rung chuyển nhẹ nhàng không bao giờ gây ra tệ hại!
Ong đại tá nói. Một cái giường có nệm lông và bốn bữa ăn hàng
ngày, chuyện đó chả có ích lợi ǵ cho một đấng nam nhi, cũng như
cho một bọn quần thoa.
- Cảm tưởng sâu xa của tôi là, bà Belmont nói xen vào, tất cả
bọn chúng ta đều đă được nâng lên cao trong những ngày ở trong
sa mạc này, hơn là những ǵ chúng ta đă làm từ trước hoặc những
ǵ chúng ta sẽ làm sau này. Khi các tội lỗi của chúng ta được
phán xét, chúng ta sẽ được tha thứ rất nhiều v́ t́nh thương mà
chúng ta đă chứng tỏ với nhau.
Họ ngồi yên lặng trong khi những bóng xám tối đen lại và lũ chim
nước vạch ra những chữ V lớn bên trên bề mặt óng ánh của con
sông lớn. Một luồng gió lạnh nổi lên từ mạn Đông; Stephens cúi
xuống gần Sadie.
- Cô có nhớ những ǵ cô đă hứa khi cô ở trong sa mạc không ? ông
nói th́ thào.
- Điều ǵ vậy?
- Cô đă nói rằng nếu cô được thoát nạn, trong tương lai cô sẽ cố
gắng làm cho một người nào đó sung sướng.
- Vậy th́ tôi sẽ phải làm điều đó.
- Thế là đă làm rồi, ông nói.
Và những bàn tay họ nắm lấy nhau phía dưới cái bàn.
HẾT
|