Đóa Lan Rừng Nổi Loạn  - James Hadley Chase     Pages Previous  1  2  3  Next   
Chương 4

18


Magarth bước ra khỏi nhà đến hàng hiên tràn đầy ánh nắng. Anh ngồi xuống, duỗi hai chân, nhắm mắt lại, cố nén một cái ngáp.

- Một ly cà phê đậm điểm vài giọt cognac chắc sẽ làm anh tỉnh ra. Nhưng ngủ là cần hơn hết. Anh phải đi t́m ông Kamp ngay.

- Anh sẽ có cà phê, cưng cứ chờ. - Veda nói - Nhưng trước khi đi, anh phải giải thích cho em một chút. Anh biến nhà em thành một cái bệnh viện, chắc có lư do cần thiết, nhưng phải cho em biết chuyện ǵ đă xảy ra.

Magarth mở một mắt mỉm cười. Trông Veda thật đẹp với chiếc áo lụa màu hoa đào. Anh vuốt ve tay cô:

- Họ vây nhốt cô ta trong nhà hầm của bác sĩ Fleming. Khi ông Cảnh sát trưởng muốn xuống đưa cô lên th́ cô tắt đèn và anh làm rối loạn để cô thoát ra ngoài. Anh theo được cô và cả hai trở thành thân thiện. Anh đi t́m chiếc xe để mang Carol đến chỗ giấu Larson nhưng khi trở lại th́ cô đă biến mất. Cho nên anh đi chở Larson về đây. Bác sĩ Kober nói sẽ cho ta biết t́nh trạng anh ấy khi khám xong.

- Thế sao anh không mang anh ta đến bệnh viện ? Tại sao anh lại mang về đây ?

Magarth cố sức kiên nhẫn:

- Anh ta đang bị nguy! Em không hiểu ǵ về hai thằng cắt cổ ấy cả.

- Hai thằng cắt cổ nào ? - Veda sửng sốt hỏi.

- Bọn Sullivan, hai đứa giết mướn. Nếu lời đồn chỉ đúng một nửa th́ bọn chúng đă có tới hàng tá nạn nhân bị giết mà không để lại dấu vết ǵ. Chỉ có lần này, chúng mới để sơ hở: Larson đă thấy chúng giết người anh trai, anh ta đă nói với anh trước khi ngất đi. Nhân chứng đó đủ cho bọn chúng lên ghế điện rồi. Cho nên chúng phải t́m mọi cách để khử anh ta và trước nhất là t́m ở bệnh viện. Cho nên phải giấu kín anh ta trướ ckhi anh ta có thể khai báo.

Veda gật đầu:

- Nhưng anh có tin hai tên kia không thể nào t́m ra được Steve ở đây không ?

- Chắc rồi ! Làm sao chúng lại nối kết Larson với ngôi nhà này ?

- Tốt lắm. Bây giờ anh nói về cô bé Blandish đi. Có chuyện ǵ xảy ra cho cô ta thế ?

- Anh không biết nữa, - Magarth lo lắng nói - Hoặc cô ta không tin anh lắm hoặc là... - Magarth lắc đầu. - Lúc đến nhà bác sĩ Fleming, anh thấy một chiếc Packard to tướng. Nôn nóng vào nhà, anh cũng không để ư lắm. Nhưng khi trở lại lấy xe th́ chiếc Packard không c̣n nữa. Chắc bọn Sullivan mang cô ta đi rồi.

- Anh cứ bị ám ảnh bởi bọn Sullivan măi, cưng à. Chúng đâu phải chỗ nào cũng có, lúc nào cũng có mặt.

- Em lầm rồi. Anh đi báo với Kamp. Chúng ta cần có bảo vệ, chuyện ǵ cũng có thể xảy ra hết. Nếu cô ta ở trong tay bọn chúng, th́ trời... ơi...

- Nhưng anh chưa nói với em biết cô ta thế nào ? - Veda nói với giọng ṭ ṃ và có dáng thông cảm - Anh có thật bắt chuyện được với cô ta không ?

- Đă hẳn rồi! Theo anh th́ cô ta cũng b́nh thương như em vậy thôi. Anh không hiểu v́ sao cô ta lại đẹp lạ lùng. Rơ ràng là cô ta chết mê mệt Larson. Đây là loại phụ nữ chỉ yêu một lần, một lần thôi.

- Như em đấy, - Veda dịu dàng nói - Chỉ tiếc là cái con heo em yêu lại không chịu hiểu ǵ hết.

- Đừng nói đến heo, đó là những con người rất dễ thương, rất rụt rè, không muốn ai nói đến hết.

- Em thấy rằng đêm đến th́ mấy người ấy không rụt rè chút nào đâu, - Veda vẫn giọng dịu dàng nói.

Vào lúc ấy th́ bác sĩ Kober bước tới nói ngay:

- Mạch Larson xuống thấp lắm. Tính mạng anh ta như treo chỉ mành. Ba ngày nữa mới biết anh ta có thoát được hay không. Đem đi bệnh viện th́ tốt hơn đấy.

- Nhưng ở đấy anh ta không được bảo đảm an ninh. - Magarth nói - Tôi sẽ đi gặp ông Cảnh sát trưởng đây bác sĩ ạ. Nhất định hai con vật kia sẽ hành động đến cùng cho nên phải để anh ta ở lại đây. Cô Blanning sè trả mọi phí tổn, bác sĩ cứ chữa hết sức đi. Bác sĩ có thể túc trực ở đây được không ?

- Không được, - Kober trả lời. - Nhưng mỗi ngày tôi đến đây hai lần. Cô y tá biết việc. Với t́nh trạng hiện nay th́ không có cách nào chữa thêm. Tất cả c̣n tùy vào sự đề kháng của anh ta. Khả năng đó có vẻ khá lắm. Tôi phải làm. Tôi phải làm báo cáo đấy, anh Magarth ạ.

- Để tôi đi theo ông, - Magarth đứng lên - Xin ông chờ tôi hai phút, uống một ly cà phê thôi.

- Tôi sẽ chờ anh ở ngoài xe, - bác sĩ nói và chào Veda.

- Này anh yêu, anh cứ tự nhiên như ở nhà! - Veda nói khi bác sĩ đi khuất. - Nếu anh có bạn bè nào cần một căn pḥng th́...

Magarth nuốt vội ly cà phê và ôm Veda:

- Đừng giận, em. Em sẽ có h́nh đăng lên báo một khi công việc xong xuôi, mọi người sẽ cho em là một nữ anh hùng. Với lại nếu chuyện xong xuôi như anh tính th́ bạn bè anh và anh sẽ dọn đến đây ngay. Em thích không, em yêu ?

o0o

19

Ông Cảnh sát trưởng ngồi trong văn pḥng nhỏ đầy bụi, miệng ngậm điếu x́ gà đă tắt. Simon Hartman bước ra chấm dứt một cuộc ồn ào. Hartman tố cáo Kamp có âm mưu để Carol trốn thoát, ông ta cũng tố cáo Kamp bất lực và dọa rằng ông sẽ báo với một nhân vật cấp cao. Kamp lo lắng nghĩ c̣n có sáu ngày nữa, không biết phải làm thế nào.

Ông giận dữ khi thấy Magarth bước vào cái hang của ông. Ông đập chân xuống sàn:

- À! Lại anh! Tôi đang muốn gặp anh đây! Chính anh đă để cho con bé thoát.

Magarth kéo chiếc ghế ngồi lên, chậm răi đốt thuốc:

- Tôi không làm ǵ nên tội hết, tuy có mất tinh thần một ít. Nhưng nhân viên của ông th́ cũng không hơn ǵ. Ông không nên đổ tội cho tôi.

- Sai rồi, đúng là tôi sắp sửa kết tội anh đó. Hartman vừa ở đây mới ra. Lăo sùi bọt mép muốn anh chết quách cho rồi.

- Ông có hỏi tại sao không ? - Magarth b́nh tĩnh hỏi. - Lăo xanh mặt khi con nhỏ sắp lấy lại gia tài. Tôi dám cá là lăo đă moi khá tiền của con bé mà lăo quản lư, đang lo sợ bị mở cuộc điều tra đấy.

Kamp mở to mắt:

- Coi chừng! Vu cáo là tội nặng đấy.

- Tôi biết, nên tôi không nói với ai ngoài ông. Có thể tôi lầm nhưng tôi không tin lăo. Ông chủ tôi đang mở cuộc điều tra kín về Hartman và chúng ta sẽ biết ngay thôi. Nhưng thôi, ta có chuyện khác quan trọng đáng đồng tiền bát gạo hơn. Ông có nghe đến bọn Sullivan không ?

- Hẳn rồi! Nhưng đó là chuyện tào lao người ta dựng đứng lên thôi. Không có bọn Sullivannào cả. Họ bịa ra để giải thích về những vụ giết người mà không t́m ra thủ phạm.

- Ông hăy xóa ư nghĩ sai lầm đó đi! - Magarth vừa nói vừa dựa người vào ghế. - Chẳng những bọn Sullivan có thật mà hiện nay chúng c̣n luẩn quẩn quanh đây. Chúng vừa mới giết người anh của Steve Larson đêm qua và bắn bị thương Steve đấy.

- Tôi không nghe nói Steve có anh em ǵ đâu! - Kamp giăy năy lên.

- Nếu chuyện ǵ ông cũng biết th́ ông làm tổng thống mất - Magarth trả lời - Larson có người anh vốn là một tay găngxơ loại xoàng xung đột với gă Bernie - cướp - nhà - băng. Bọn Sullivan được thuê giết hắn nên hắn trốn ở nhà người em, tuy vậy chúng vẫn t́m ra. C̣n chuyện khác nữa: Một tuần trước Steve Larson đă t́m thấy cô Carol Blandish trong chiếc cam nhông lật và đem cô ta về nhà cho đến đêm hôm nay.

- Sao ? - Kamp nhảy dựng lên, gầm hét.

- Ông coi chừng bị nhồi máu đấy - Magarth không nín được cười khi thấy viên cảnh sát trưởng điên lên. - Larson chẳng biết chút ǵ về thân thế con nhỏ cả. Roy ngăn không cho anh ta ra bên ngoài nên anh ta không biết chính cô là cô gái thoát ra từ Viện tâm thần. C̣n cô ta bị đập đầu vào xe nên mất trí nhớ, cô không nhớ ḿnh là ai nữa.

- Sao anh lại biết đủ chuyện như thế ? - Kamp hỏi và rơi ḿnh xuống ghế.

- Tôi t́m được Larson và anh ta nói cho tôi biết. Bọn Sullivan đêm qua đến nhà, giết Roy và muốn mang Carol đi nhưng Larson đă trốn được cùng với cô gái ngay trên chiếc xe của bọn chúng. Có điều là Larson bị bắn trọng thương ngay khi xe nổ máy. Cô gái phải để anh nằm lại ở trong rừng để đi t́m bác sĩ. Bà Fleming nhận ra cô và phần sau th́ ông biết rồi. Larson bây giờ ở trên kia, trong nhà cô Banning, rất nguy kịch, không thể khai báo ǵ được. Nhưng khi anh ta nói lên th́ ta sẽ có đủ cơ sở để đưa bọn Sullivan lên ghế điện... với điều kiện ta bắt được chúng. Ông thử tưởng tượng chuyện này sẽ thú vị như thế nào ? Hai con quạ đó gây ra một loại vụ án giết người khắp xứ. Nếu ta bắt được chúng th́ ông với tôi, danh nổi như cồn và ông sẽ chẳng phải sợ ǵ một người như Hartman cả.

- Thật là dịp may đă đến đúng lúc, - Kamp kêu lê n, giở chiếc mũ cáu bẩn để găi đầu. - C̣n con nhỏ ? Cô ta ra sao rồi ?

- Tôi e rằng cô ta bị bọn Sullivan bắt mất rồi, - Magarth nói và kể cho Kamp nghe chuyện gặp gỡ với Carol. Anh nói tiếp: - Chúng đi trên chiếc xe đen, - anh ghi số xe trên giấy và đưa cho Kamp. - Ông có thể cho Cảnh sát bám chúng không ? Như thế là ông ném ḥn đá trúng hai con chim đấy. C̣n chuyện này nữa: tôi muốn ông cử người đến ganh gác nhà cô Banning. Tôi không biết chúng có phát hiện ra Larson ở đấy không nhưng nếu biết th́ thế nào chúng cũng ṃ đến. Ta phải lo đề pḥng.

Kamp nhảy dựng lên:

- Đồng ư. Để tôi làm, tôi bắt tay làm ngay. Tôi sẽ cử Staum và hai hay ba viên cảnh sát đến ngay và giương bẫy bắt bọn Sullivan .

o0o

Chiếc Packard đen to tướng chồm chồm trên con đường nhỏ đầy sống trâu rẽ từ đường lớn vào, đi giữa đồng cỏ lát, bụi gai. Trời trưa nóng bức, bọn Sullivan phải cởi áo choàng ra. Chúng ngồi ghế trước, Max lái xe. Phía ghế sau, Carol nằm ngất ngư, tay chân bị trói, miệng dán băng keo, một tấm thảm lông dày phủ lên người.

Bây giờ bọn Sullivan cách Mũi Gió Biển đến hàng ngàn dặm. Chúng đi về phía bắc, vùng trồng bông tránh xa cách thành phố nhỏ, chịu đi ṿng hơn là để người ta bắt gặp. Và bây giờ, sau tám tiếng đồng hồ chạy xe điên cuồng, chúng đă đến nơi.

Trong suốt thời gian đó, Max gần như không hé môi. Gă luôn luôn nghĩ tới Larson. Nếu Larson khai ra th́ chúgn đi đời. Max biết rơ tài bắn của ḿnh nên chắc Larson bị thương nặng, có thể là gần chết nữa. Vậy Steve không thể khai ǵ được trong ṿng nửa tháng tới. Phải hết sức tránh sao cho Steve không thể đứng nhận mặt trước một hàng ngàn người t́nh nghi. Khai báo, chứng cớ ngoại phạm, tất cả đều có thể tránh né được nhưng nguy hiểm hơn là t́nh cảnh đối chất theo kiểu đó. Bây giờ lo nhốt con nhỏ vào một chỗ chắc chắn rồi quay lại thanh toán Steve, đó là biện pháp duy nhất.

Ngôi nhà chúng nhắm ở trên một đỉnh đồi trọc, cách xa thành phố, xa lộ cả vài dặm. Đây là ngôi nhà của người khẩn hoang tuy sắp sụp đổ nhưng c̣n bề thế.

Một vành sân rộng bao quanh nhà nhưng hàng lan can thiếu mất một cổng chắn và mặt tei^`n nhà trải qua năm tháng tàn phá đă bạc màu, lở lói. Hai bên nhà có vài mảnh đất trồng trọg làm cho ta phải ngạc nhiên trước cảnh hoang tàn này. Một bầy gà mái bới đất trên lối vào nhà, chúng chạy táo tác khi chiếc Packard đỗ ngay trước thềm.

Khi bọn Sullivan bước xuống xe, một bóng người hiện ra trong khu nhà âm u, đừng lại trước bậc gỗ. Ông ta khaỏng 60 tuổi, cao lớn, thẳng người, ngực nở nang, nước da rám nắng, hàm râu lởm chởm vài ngày chưa cạo, tóc chải ngược ra sau, chân đi đất và chỉ mặc độc một cái áo choàng khá dơ bẩn. Con người thật lạ lùng: mới nh́n qua nhất là nh́n áo quần, ta cứ tưởng là dân du đăng, sống cuộc đời không chút hy vọng nào. Thế mà nh́n vào khuôn mặt, ta thấy ngay đôi mắt, đôi mắt thật nghiêm với nét dữ dằn và nghĩ rằng trước đdó con người này đă từng chỉ huy, từng có uy quyền. Mà đúng như thế thật.

Tex Sherill từng là thầy dạy thú trong đoàn xiếc hội chợ bọn Sullivan cộng tác hồi xưa. Lúc đó ông là con người điển trai, hào hoa có một vài tính cách như bọn Sullivan: ư thức độc lập hoàn toàn, chỉ chịu tuân theo những nguyên tắc bản thân đề ra mà thôi. Khi bọn Sullivan rời gánh, Sherill cũng cảm thấy tiếc và ganh tị với chúng đă tránh được cuộc sống lang thang. Bây giờ ông nấu rượu lậu, bán trong vùng đủ sống cuộc đời độc lập và ǵn giữ ngôi nhà.

Bọn Sullivan biết ông từ giă đoàn nên đến thăm ông. Theo chúng, trang trại là một nơi ẩn nấp lư tưởng khi bị nguy. Chúng đề nghị thẳng với Sherill như bàn chuyện làm ăn thông thường. Sherill chấp nhận để lấy một số tiền kah khá. Cho nên lần này chúng đem Carol đến nhốt ở đây trong khoảng sáu ngày cần thiết để cô gái được gia tài và chúng tự quyền quản lư. Hơn nữa, v́ cần phải thanh toán Larson, chúng yên tâm giao Carol cho Sherill v́ ông này khi nhận làm th́ lam` đến cùng.

Sherill đứng dựa cột thềm nói:

- Chào các bạn trẻ. Có việc ǵ thế ?

Không nói một lời, Max mở cửa sau xe lôi Carol ra. Sherill giật ḿnh:

- Ǵ thế ? Bắt cóc à ? - Ông vừa nói vưa thọc ngón tay vào dây trói.

- Không được. - Max xốc Carol vác lên bậc thềm. - Cô Lolly đâu ?

- Ở trong rừng. - Sherill trả lời, hai tay giăng ngang cửa. - Max, tôi không chịu dính ǵ đến việc bắt cóc đâu. Chuyện tử h́nh đấy.

- Không phải chuyện bắt cóc! - Max trả lời ngắn gọn. - Để tôi mang cô ta vào nhà rồi nói chuyện sau.

- Không, không được vào nhà, - Sherill cương quyết nói - Đặt cô ta vào ghế dựa đằng kia! Tôi thấy rơ là chuyện bắt cóc rồi.

Max đặt Carol trên chiếc ghế sờn cũ v́ sương gió. Ghế kêu răng rắc và trong khi Carol t́m cách ngồi xuống th́ Max đẩy mạnh vào mặt cô một cái làm ghế bât. ngửa, Carol ngă lăn ra đất, chiếc ghế đổ lên người.

- Trông chừng nó đi! - Gă nói với Frank và lôi Sherill qua bên kia sân. Sherill hỏi:

- Chuyện ǵ thế Max ? Nếu anh làm những chuyện này th́...

- Hạ cơn xuống đi! - Max nói giọng hung hăng - Chúng tôi trả tiền để sử dụng nhà của anh phải không ? Trả đủ, không thiếu một xu! Vậy th́ tôi phải dùng nó. Đây không phải là một vụ bắt cóc. Cô ta trốn khỏi nhà thương điên, chúng tôi che chở cho cô ta. Không phải bắt cóc.

Sherill nh́n qua chỗ khác. Bàn chân đất của ông ta cứng như da thuộc, găi găi trên đất:

- Sao ?... Con nhỏ Blandish đấy à ?

Max cười không vui, lạnh lùng, dữ tợn:

- À, anh biết chuyện rồi !

- Không phải đâu. Chỉ biết qua báo thôi. Bây giờ anh định làm ǵ con nhỏ ?

- Anh nói ǵ thế ? Cô ta được hưởng 6 triệu đô la trong sáu ngày nữa. Hẳn là cô ta cảm ơn chúng tôi.

Sherill liếc nh́n về phía Carol:

- Bị bó tṛn như thế mà cô ta sẽ cảm ơn anh à ?

- Cô ta khùng - Max kiên nhẫn giải thích. - Cô ta không nhớ ǵ cả. Cần đối xử với bọn điên như là với súc vật: càng cho ăn uống th́ chúng càng bám theo ta. Ta làm ǵ cũng được.

- Anh có vẻ không biết ǵ về bọn điên cả, - Sherill nói và nhổ nước miếng qua hàng lang can, - Thôi, đó là chuyện của anh. Thế tôi được chia bao nhiêu nào ?

- Anh được một phần tư của bọn tôi.

- Như thế th́ hoặc là quá nhiều, hoặc là không có ǵ hết. - Sherill trả lời vẻ bối rối. - Các anh không mang cô ta đến đây th́ hơn. Đem đến chỉ tổ gây chuyện khó khăn thôi.

- Ồ câm đi! (Max thọc tay vào túi áo, bẳn gắt nh́n khu vườn đầy cỏ hoang).

Sherill không ngớt nh́n Max, ông ta nhún vai nói:

- H́nh như cô ta nguy hiểm lắm. Cô ta có thể giết người đấy!

Max cười to:

- Đồ trẻ con! Người từng dạy sư tử như anh th́ thừa sức. Cô Lolly và anh th́ thừa sức săn sóc cô ta.

Gương mặt của Sherill căng ra:

- Không biết cô Lolly có bằng ḷng không ? Mấy ngày nay cô ta thật lạ. Tôi nghĩ, cô ta cũng bắt đầu có cơn rồi đấy.

- Lần trước tôi thấy cô ta b́nh thường mà, - Max thản nhiên nói. - Có chuyện ǵ vậy ?

- Chắc là thần kinh căng thẳng. Cô ta sống khó quá!

- Thôi dẹp cô ta đi, - Max khó chịu nói - Anh có một căn pḥng nào nhốt con bé không ? Một chỗ thật an toàn ?

- Pḥng chứa đồ trên gác. Cửa có chắn song. Anh chọn chỗ ấy đi.

- Được rồi, phải nhốt cô ta. Tôi c̣n phải trở lại Mũi GIó Biển nữa.

- Anh không ở lại đây à ? - Sherill sững người hỏi.

- Tôi có việc phải làm cho xong. Tôi sẽ trở về trong hai hay ba ngày nữa.

Gă bước lại gần Carol, Shrill đi theo. Max nói với Frank:

- Mở miệng nó ra!

Frank ngồi tựa vào chân Carol, đầu đặt vào tay ghế, mắt mơ màng, miệng hơi mỉm cười. Khi nghe Max nói, gă nắm lấy một phía băng keo giật mạnh khiến đầu cô gái đập vào tường. Cô đau đớn kêu lên, ngồi thẳng người nh́n bọn Sullivan.

- O. K. Bây giờ nói đi. - Max quát. - Larson ở đâu ? Cô để hắn ở đâu ?

- Tôi không chỉ cho ông biết đâu. - Carol nói giọng khàn khàn. - Tôi không bao giờ nói. Ông muốn làm ǵ tôi th́ làm. Tôi không bao giờ nói.

Max mỉm cười nói nhỏ nhẹ:

- Rồi cô sẽ nói. Cô chớ sợ.

Rồi gă quay lại Sherill:

- Ta lên trên kia xoay cô ta một chút.

Một bước chân phía sau làm chúng quay lại: một người đàn bà - hay nói đúng hơn là một kẻ ăn mặc như đàn bà - bước tới, một con người kỳ lạ, thấy dễ sợ gớm ghiếc nhưng đồng thời có một vẻ đáng thương lạ lùng. Cô ta - bởi v́ đúng là một người đàn bà tuy có bộ râu dài trên mặt - cô ta mặc một chiếc áo dài lấm láp, cũ kỹ. Đôi chân chỉ xỏ vào một đôi bốt nhỏ loại đàn ông, bước đi lộp cộp. Phía dưới khuôn mặt gầy ốm xanh xao giấu sau bộ râu bề bộn buông xuống dài đến gần hai tấc.

Mặc dầu cô Lolly ngày nay đă đến bốn mươi lăm tuổi, bộ râu vẫn không có một sợi trắng là cái đích say mê bệnh hoạn của hàng vạn người khi cô theo đoàn xiếc hội chợ đi khắp nơi, gần suốt cả cuộc đời cô độc.

Cô bước tới ngập ngừng, mắt nh́n vào Carol, đôi mắt có vẻ buồn thảm nhất đời. Mọi người im lặng, cảm thấy khó chịu, ngượng ngùng và sự im lặng bị xé toang v́ tiếng thét của Carol.

Frank cười thật to.

- Cô ta không thích vẻ đẹp của cô đấy, - Gă nói với cô Lolly, mặt đỏ ửng lên và lùi lại.

- Nào, - Max nói vẻ nôn nóng. - Đem nó lên kia. - Gă cúi xuống cắt dây trói chân và dựng cô đứng lên.

Cô Lolly đứng nh́n chúng lôi cô gái đang giăy giụa vào nhà. Cô nghe những bước chân nặng nề trên thang gác. Carol kêu thét lên khi bị kéo qua dăy hành lang tối om.

Lolly căm ghét sự hung bạo và cô lùi về căn pḥng bếp rộng thênh thang. Ngồi rửa rau cô vẫn nghĩ về cô gái xấu số. Cô ta thật đẹp, đẹp chưa bao giờ thấy. Mái tóc! Đôi mắt! Lolly cảm thấy buồn khi Carol tỏ vẻ ghê sợ ḿnh. Nhưng chẳng có điều ǵ phải giận, phải ghét cả: một con người đẹp tuyệt vời như thế th́ sợ hăi, ghê tởm cô là điều tất nhiên thôi. Hai ḍng nước mắt chảy dài trên má Lolly. Tại sao bọn Sullivan mang cô ta đến đây ? Cô khiếp sợ bọn chúng, căm ghét chúng. Chúng thật tàn bạo, hung dữ, nguy hiểm, lúc nào chúng cũng chế giễu cô.

Cửa pḥng bếp mở ra, Sherill bước vào, lưỡng lự nh́n cô, mắt lo lắng. Lolly vừa cho nước vào chảo vừa hỏi:

- Ai đấy ?

- Cô bé Blandish, - Sherill trả lời. - Cô bé trong tờ báo đọc sáng nay đấy!

Cô Lolly thả cái chảo quay lại:

- Cô gái điên người ta t́m khắp nơi đấy à ? Bọn chúng muốn ǵ ở cô ta ? - Mắt cô Lolly lộ vẻ sợ hăi, tay nắm chặt. - Một cô bé như thế cần được săn sóc vậy mà bọn chúng... Cô ta cần một người tốt, hiểu biết...

Một tiếng kêu khủng khiếp xé tan bầu không khí yên tĩnh trong ngôi nhà. Mặt Lolly trắng bệch, cô bước tới một bước. Sherill nhíu mày, vẫn cúi xuống nh́n chân. Một tiếng kêu nữa vang lên xuyên qua lớp trần gỗ làm cô Lolly lạnh người:

- Chúng làm ǵ cô ấy ?

Lolly bước thêm bước nữa nhưng bị Sherill ngăn lại:

- Cô phải ở lại đây. Cô nên biết bọn Sullivan không ưa kẻ khác chen vào công việc của chúng.

- Ôi! Tôi không muốn chúng hành hạ cô ta! - Cô Lolly vừa nói vừa run run luồn bàn tay xương xẩu vào cḥm râu tơ. - Tôi không chịu nổi cảnh cô ta bị đau đớn...

- Tôi xin các ông! Đừng làm nữă - Tiếgn Carol rú lên xuyên qua lớp vách gỗ rung chuyển cả gian nhà.

- Cô đi ra vườn. - Sherill bỗng quát. - Đi đi!

Rồi ông nắm tay cô Lolly lôi ra ngoài cửa sau.

- Ra đây, đừng đứng đó nghe ngóng. Chúng ta càng ít biết th́ càng có lợi nếu hai thằng khốn đó bị tóm.

Cô Lolly bước theo ông. Cô lau nước mắt, lắp bắp:

- Đẹp quá! Phụ nữ chúng tôi thật khốn khổ, lúc nào cũng phải chịu đau khổ...

Họ đứng ngoài vườn, thấy bọn Sullivan bước ra. Chúng đă trút bộ đồ đen, mặc bộ cômlê xám, mũ phớt xám, giày vàng trông như mấy tay nhà đ̣n đi nghỉ hè.

Frank leo lên chiế c Packard lái về phía nhà khô ở đằng sau. Max ngồi trên bậc tam cấp hút thuốc, nét mặt thật hung dữ. Sherill bước tới hỏi:

- Các anh đi ?

- Phải. Nó ở khu Kiểm lâm trên vùng Núi Xanh, hơi xa đấy.

Sherill không hỏi xem nó là ai. Ông ta đă tập quen không hỏi han ǵ...

- Cô ta đă nói ra rồi ư ?

- Rốt cuộc th́ con nhóc cũng phải nói ra. Ai th́ cũng phải có chút suy nghĩ hết.

Có tiếng xe mở máy sau nhà. Frank lái chiếc xe Buick lớn màu xanh đến dừng lại gần Max, nghiêng ḿnh ra cửa:

- Xong hết cả rồi.

Sherill nhận ra chúng đă thay đổi y phục, xe cộ:

- Các anh sợ gặp rắc rối à ?

- Chúng tôi trở về chỗ đă ra đi, - Max trả lời khi bước lên xe. - Không bao giờ diễn lại một vở tuồng cũ cả.

Mặc dù trút bộ đồ đen, chúng vẫn toát ra một vẻ ǵ đe dọa. Sherill hỏi:

- Chừng nào các anh về ?

- Hai hay ba ngày nữa hoặc hơn không biết chừng. Sớm hơn nếu có c̣n ở đó nhưng không chắc đâu.

- Chỉ v́ vậy mà con nhỏ không chịu nói, - Frank nhận xét. - Con nhỏ đó không điên chút nào.

- Ừ để rồi xem... Này Sherill.

- Sao ?

- Trông chừng cô ta. Khi tôi bảo "trông chừng" th́ anh hiểu ra sao rồi. Nếu khi chúng tôi về nhà mà không thấy cô ta th́ cũng mong không gặp anh nữa.

- Chắc chắn cô ta sẽ c̣n ở đây. - Sherill nói gọn.

- Lên đường! - Max quay sang nói với Frank.

Frank chồm qua người Max nói với Sherill:

- Anh trông chừng cho kỹ, Tex ạ. Con nhỏ tôi thích lắm đó. Không nên bỏ qua cơ hội này. Nó vừa với tôi đấy, hiểu chưa ?

- Để tao cho mày vừa một chỗ khác. Đồ chó đái! - Max sủa lên - Mày th́ lúc nào cũng đàn bà.

- Không thể khác được. - Frank cười rộ lên và lái chiếc xe tung bụi mù trên đường vắng.

Cô Lolly lên gác vào căn pḥng riêng nhỏ bé. Cô run rẩy ngồi xuống một lúc mới đến bên chiếc tủ con được. Cô chải gỡ đầu tóc, bộ râu, mặc quần áo chỉnh tề. Lúc bước ra, Sherill đă đứng trên cầu thang hỏi:

- Cô định sao bây giờ ?

- Đi thăm cô ta, - Lolly cuống quít trả lời. - Cô ta cần một người đàn bà săn sóc.

- Cô mà là đàn bà ? - Sherill cười nhạo. - Là con bù nh́n rách th́ có. Cô chỉ làm cô ta sợ thôi.

Cô Lolly nhăn mặt đau khổ, lặp lại:

- Tôi đến với cô ta.

- Được rồi, nhưng không được sinh chuyện đấy. Cô nghe Max nói ǵ chưa ?

- Tôi không muốn chen vào chuyện đó. Tôi chỉ muốn tử tế với cô ta thôi. Nếu quả thực con bé khốn khổ đó hơi mất trí th́ cũng nên có lời nói dịu an ủi cho nó bớt khổ.

Sherill rút chiếc ch́a khóa đưa cho cô:

- Chán rồi th́ nhốt nó lại. Tôi đi làm công việc đây.

Một lúc sau cô Lolly bước vào pḥng Carol, tim đập mạnh. Căn pḥng nhỏ trống trơn, nóng bức ghê gớm v́ mặt trời chiếu thẳng lên lớp ngói đá bảng. Chiếc cửa sổ độc nhất trổ ra vườn có hai chấn song sắt. Carol nằm trên giường, tay buông xuôi, chân thẳng như một cái xác ướp. ĐÔi mắt không hồn chỉ là hai lỗ mắt sâu hoắm trên khuôn mặt tái xanh. Nghe tiếng ch́a khóa mở, cô không quay lại nhưng nghe tiếng động, cô cong người lại và không tự chủ, miệng cô kêu lên. Cô Lolly lúng túng nói bên ngưỡng cửa.

- Chỉ có tôi đây thôi. Tôi là Lolly.

Carol rùng ḿnh từ từ quay đầu lại trông thấy con quái vật đáng thương đứng lúng túng gh́m những giọt nước mắt thương hại:

- Cô đi đi, mời cô đi đi, - Carol nói và ôm mặt khóc.

Cô Lolly quay đầu lại ngóng tai nghe. Chiếc thang gác không người. Sherill cưa gỗ đâu đó ngoài vườn, ở xa hơn có con chó nào sủa điên khùng. Cô buồn bă nói tiếp:

- Tôi không muốn làm cô sợ, cô bạn nhỏ ạ. Tôi không phải loại dữ, ngày xưa tôi ở cùng đoàn xiếc với chúng thôi, bọn Max và Frank ấy.

- Cô không làm cho tôi sợ đâu. Chỉ là... tôi chỉ muốn ở đây một ḿnh...

- Cô có uống một chút cà phê không ?... Hay là trà ? Tôi rất buồn cho cô. Chúng ta đều là phụ nữ... bọn đàn ông chúng nó... phải không ? Bao giờ chúng ta cũng phải hy sinh cho họ. Tôi, ngày xưa tôi cũng có người yêu... Chắc cô không tin đâu... Đáng lẽ họ không nên đem cô đến đây... Cô xinh quá!

Carol vụt ngồi nhỏm dậy la lên:

- Cô là ai ? Cô muốn ǵ tôi ?

Cô Lolly nhíu mày hơi lùi lại:

- Tôi là Lolly, cô c̣n nhỏ quá không biết tôi đâu. Lolly Prairie... người đàn bà có bộ râu nổi tiếng. Tôi là một nghệ sĩ, một nghệ sĩ thực thụ. Phải là nghệ sĩ chân chính mới chịu đựng nỗi cay đắng như tôi. Tôi không ghét cô, tôi chỉ muốn tốt với cô một chút. Cô đẹp quá... Khi tôi nghe cô la lên... tôi không biết có thể giúp ǵ cho cô được không ? Không thể làm ǵ cho cô được, nhưng là phụ nữ với nhau phải biết giúp nhau lúc khốn khó.

Carol lại ngả ḿnh xuống giường rên rỉ:

- Tôi đă chỉ cho bọn nó chỗ anh ấy rồi. Tôi cứ tưởng là không đời nào nói ra nhưng tôi không đủ sức. Tôi đành phải nói. Chúng đă đi giết anh ấy. Tôi yêu anh ấy quá đi thôi!

Cô Lolly bước lại: - Cô chớ nên quá khích động. Tôi có nghe chúng kháo nhau khó mà t́m được anh ấy. Để tôi pha cho cô ly cà phê.

Carol nhỏm dậy kêu lên:

- Cô hăy giúp tôi ra khỏi nơi này. Tôi van cô, cho tôi trốn đi, ngăn bọn chúng đừng nhốt tôi. Tôi phải trở về gần với Steve. Chúng bắn vào anh ấy! Tôi đă để anh ấy ngoài rừng và bây giờ chúng quay lại giết anh chết hẳn.

Mắt Lolly thoáng vẻ sợ hăi. Cô hấp tấp nói:

- Tôi không thể nào chen vào chuyện này được. Tôi chỉ muốn giúp những ngày cô ở đây được đỡ khổ thôi. Tôi không thể giúp cô trốn v́ như thế là chen vào...

- Tôi chắc là cô hiểu được tôi. Cô vừa nói là cô đă từng có người yêu. Cô phải biết thế nào khi người ta yêu. Tôi đă chỉ cho bọn chúng chỗ anh ấy, tôi không có cách nào khác. (Tay Carol ấp vào mặt). Ôi! Cô không biết chúng hành hạ tôi như thế nào!

- Cô em tội nghiệp của tôi, - cô Lolly cố cầm nước mắt. - Tôi thật hết sức muốn giúp cô. Không biết là... cô yêu anh ấy lắm phải không ? (Lolly liếc nhanh về phía sau). Nhưng tôi không thể đứng đây nói chuyện với cô được... Để tôi đi pha trà cho cô. Uống xong cô sẽ thấy khá hơn Đây ra tới đường cái cũng khá xa. - Cô nói như không có ư định ǵ rơ rệt. - Chắc là có tiền trên chiếc móc áo nơi tiền sảnh... - Thế rồi cô bước ra khép cửa chạy vội xuống cầu thang.

Carol vẫn nằm đấy mắt nh́n ra cửa. Bỗng nhiên tim cô muốn nhảy ra khỏi lồng ngực. Cô không nghe Lolly xoay ch́a khóa. Cô từ từ ngồi dậy. Chân cô mềm oặt và khoảng cách giữa giường tới cửa thật dài làm sao. Cô nắm tay cửa xoay, cửa mở ra. Carol nh́n theo dăy hành lang dơ bẩn, không ngờ cond dường trốn chạy lại mở ra không có ai ngăn cản.

Cô nhẹ bước trên bậc xuống cầu thang nh́n xuống phía dưới. Đâu đó trong vườn có ai cưa gỗ, c̣n trong bếp có tiếng chén bát va chạm.

Cô nín thở, tim đập mạnh, lặng lẽ bước xuống.

o0o

20

Trong một túp lều đổ nát của khu Kiểm lâm bỏ hoang ở Núi Xanh có một lăo già được gọi là ông nội Humphrey: một lăo già kém suy nghĩ, khốn khổ, tồi tàn nhưng lại có nghề hớp hồn chim chóc. Lăo nhút nhát như con chuột nên mới chui vào ở cái xó hoang này. Lăo thật sự rối lên v́ việc Carol với chiếc Packard đen đặt Steve ở đây và lại phóng vụt đi.

Ông nội Humphrey len lén đến gần Steve rồi vội vă về nhà chờ xem sự thể xảy ra tiếp theo. Đang ngủ say, lăo giật ḿnh thấy chiếc xe Cađillac xịch đến. Phil Magarth ôm Steve vào xe rồi mở máy đi. Ngày hôm sau lúc đang nấu nồi xúp th́ cánh cửa bỗng mở ra và bọn Sullivan kéo vào.

Bọn Sullivan không thấy Steve nhưng chúng theo đường lối quen thuộc: t́m lại dấu vết ngay từ chỗ nạn nhân thấy lần cuối cùng.

Khi thấy khói thuốc bếp luồn qua ống khói túp lều, chúng nh́n nhau rồi nhẹ nhàng bước tới.

- Chào! - Frank đá hất cánh cửa khép lại.

Ông nội Humphrey đang ngồi xổm trước bếp, khuôn mặt khô héo, già nua nhăn lại v́ sợ. Max dựa lưng vào ống kói thong thả phun khói thuốc. Ánh lửa chiếu trên đôi mắt như hai cục thủy tinh đẽo, đen và không hồn. Gă bảo Frank:

- Nói với lăo đi!

Frank ngồi trên thùng cây lật úp, sát bên lăo già, nụ cười của gă khiến lăo già lạnh thấu xương.

- Chúng tao đi t́m một tên, một tên bị bệnh. Nó ra sao rồi ?

- Tôi không biết người bị bệnh nào hết, - lăo rên lên. - Tôi chỉ muốn yên thân thôi.

- Nào, lăo biết rơ về nó rồi. Chúng tao không nói giỡn đâu. Đừng làm khó. Nó không là ǵ với lăo hết.

Lăo già không hé răng. Frank hất nhẹ vào chân lăo, giọng vẫn có chút vui đùa:

- Nào, nói đi. Gă mắc bệnh ra sao rồi ?

- Tôi không thấy gă mắc bệnh nào, tôi chỉ lo việc tôi thôi.

Max giật cái chảo khỏi tay lăo ném đi. Frank cười rộ lên:

- Gă bị bệnh sao rồi ?

Lăo nh́n cái chảo lăn trong xó, tay ôm lấy bộ râu:

- Tay nhà baó mang hắn đi rồi. Tôi chỉ biết có thế.

- Gă nhà báo nào ? - Max hỏi.

- Magarth, - lăo lắp bắp. - Hắn đă một lần quấy rầy tôi. Ai cũng quấy rầy tôi hết. Sao họ không chịu để tôi yên ?

Frank đứng dậy bước ra cửa nói dịu dàng:

- Sẽ không c̣n ai quấy rầy lăo nữa đâu!

Lăo quay ra kéo lết đôi giày méo mó, tay túm chiếc áo choàng tả tơi. Max nói:

- Nhắm mắt lại! Chúng ta không muốn lăo nh́n theo.

- Thưa ông, tôi không nh́n đâu.

- Nhắm mắt lại, - Max nhẹ nhàng nhắc.

Đôi mi nhơ bẩn, nhăn nhúm sụp xuống như hai cánh cửa hạ nơi một ngôi nhà trống rỗng.

Max rút khẩu súng lục dưới cánh tay đặt nhẹ ṇng lên trán lăo rồi bấm c̣.

o0o

21

Đi đến giữa chừng cầu thang th́ chiếc đồng hồ bung ra một tiếng rè rè và bắt đầu đánh giờ. Carol sững người. Cô tưởng chừng sắp ngă lăn xuống phía dưới. Tuy nhiên, cô phải bám vào tay vị v́ đôi chân cứ muốn khuỵy xuống. Ṃ mẫm trong bóng tối một lúc rồi cô cũng lần ra được tiền sảnh và dừng lại dơng tai nghe ngóng. Cô Lolly đang đổ nước sôi vào b́nh trà, đặt lên mâm chiếc tách, hộp đường và ly sữa. Trong một vài phút nữa cô sẽ mang khay ra.

Carol lặng lẽ nhanh chóng đến chiếc móc áo gỗ sồi, có tờ giấy 10 đô la. Chắc có tiền nơi móc áo, cô Lolly đă nói như thế. Carol nhón lấy tờ giấy bạc rồi bước đến cửa. Tiếng cửa kêu kèn kẹt, bắp thịt cô co rút lại. Cô ngoái về phía sau.

Cô Lolly đứng trước cửa nhà bếp nh́n Carol bước đi. Cô ta khóc, đôi ḍng nước mắt chảy trên gương mặt nhăn nhúm với hàm râu kỳ cục đến thê thảm.

Hai người phụ nữ nh́n nhau: nỗi sợ hăi, cảm t́nh trao cho nhau lấp đầy hố sau ngăn cách họ... Thế rồi, Carol chạy thật nhanh mang theo nỗi mừng và nỗi đau đớn của cô Lolly.

Tiếng cưa xiết vào gỗ đâu đó gần nhà làm mất sự vắng lặng xung quanh. Carol dừng lại t́m lối đi: một con đường cỏ mọc đầy dẫn đến một hàng rào sơn trắng. Bên phía kia đường đi vào trong cát, có dấu xe xuyên qua nắng bụi. Chỉ đi một đoạn ngắn thôi là tới đường cái, cô Lolly đă nói thế.

Tiếng cưa ngừng bặt: sự im lặng nặng nề dưới ánh nắng mặt trời chiếu xuống ngôi nhà. Nhanh và dứt khoát Carol bước qua sân đến bốn bậc tam cấp ra đường. Đến đây cô dừng lại để nghe ngóng.

Cô không trông thấy Sherill đă đi ṿng sau một nhà chặn đường cô. Ông ta đứng đấy vừa sợ hăi vừa tức giận như không tin vào mắt ḿnh nữa. Sau thân h́nh to lớn của ông ta là đường cái, là tự do.

- Cô quay về pḥng ngay!

Carol nh́n quanh rồi la lên:

- Không được động đến tôi. Để tôi đi. Ông không thể giữ tôi lại được.

- Cô không đi đâu hết. Tôi không muốn thô bạo với cô nhưng nếu cô không nghe lời, tôi buộc phải dùng tới vũ lực.

Nghĩ đến phải chịu đau đớn lần nữa, Carol như muốn ngất đi, nhưng cô vẫn không nhúc nhích. Khi Sherill thận trọng tiến tới, cô vẫn đứng im. Ông ta nắm tay cô:

- Vào đi!

Thế là Carol đánh mạnh, đập vào má Sherill k hông đau mà làm ông bất ngờ. Sherill đă nắm đươc. cô, chặn được những cú đánh đạp làm cô nghẹt thở. Ông ta đập cô một cái, thêm lần nữa khiến cô muốn ngất xỉu và đành để ông ta lôi đi. Đến tiền sảnh, Sherill sững người. Cô Lolly đứng trước mặt ông ta, chĩa khẩu súng săn vào người. Cô nói với giọng cương quyết:

- Thả cô ta ra. Tex, tôi van anh. Thả ra.

- Cất nó đi, - Sherill càu nhàu - Cô cũng điên nốt.

Cô Lolly chĩa ṇng súng vào ngực Sherill:

- Anh đừng để tôi phải hạ anh, - cô Lolly khẩn cầu, mắt lóe lên nỗi sợ hăi. - Phải để cô ta đi. Chúng ta không có quyền giữ cô ta lại đây!

Carol vùng thaót ra và chạy như con điên đến hàng rào trắng.

- Cô biết cô vừa làm ǵ không ? Đồ con già ngu làm chuyện t́nh cảm. Đáng lẽ tao không nên tin ở mày.

Ông nh́n theo Carol đang chạy bay biến. Không thể đuổi kịp cô, nhhưng ông nghĩ ngay đến con chó.

Carol vẫn chạy măi. Chugn quanh cô, cây cối bụi rậm, cỏ cao vây cô như trong một mê cung. Cô chạy măi, càng xa ngôi nhà càng tốt, cô tưởng từ đây tới Mũi Gió Biển có xa là bao. Cô chỉ biết chiếc Packard đưa cô đi rất lâu. Nhưng có tiền th́ cô có thể đi xe đ̣ hay xe lửa.

Cô suy tính rằng bọn Sullivan chỉ đi trước cô ít phút. Chúng có xe hơi nhưng chắc chúng không thể nào t́m ngay được Steve. Magarth nhất định không bỏ Steve. Cô có thể đến Mũi Gió Biển ngay trước khi bọn Sullivan t́m ra anh.

Bỗng cô sững người, tim đập mạnh. Một tiếng chó sủa vọng lên phía sau. Cô nh́n quanh cố t́m một cái gậy hay một vật ǵ đó. Con chó đă trông rơ, thật to lớn, đen ng̣m, dáng hung dữ, đuôi dài, mắt lóe sáng. Cô nín thở không biết phải làm ǵ, như trong một cơn ác mộng. Mặt trời chiếu xuống rọi cái bóng dài của cô như một ngọn giáp lao về phía con vật. Thấy cô, con chó chạy chậm lại, từng bước một, mơm ngửi đất, đuôi căng ra, dáng đe dọa.

Carol như khôgn c̣n thở nữa, căng mắt nh́n con chó, như cả thân ḿnh đă thành đá. Con chó lại đi chậm hơn nữa và nhe răng ra, những cái răng to tướng, nhọn hoắt trắng toát. Lông nó dựng đứng lên, nó dừng lại, ngồi xuống, không biết có nên chồm tới không.

Carol coi như là dịp may cuối cùng để thoát, cố sức t́m cách cho con chó dừng lại ở đó. Cô bước gần lại: con chó lùi lại phía sau như một khúc phim quay ngược. Trong một phút cả hai nh́n nhau, thế rồi con chó cúp đuôi xuống, thái độ không c̣n vẻ quyết liệt nữa và bỗng nó quay lại phóng ḿnh đi. Carol thở phào khóc nấc lên.

o0o

22

Sherill đang kéo lê trên đường th́ con chó vụt qua. Mặt ông không c̣n giọt máu, không thể nào bắt Carol lại được nữa rồi. Trong một lúc, ông không c̣n nghĩ được ǵ nữa. Nếu chúng tôi về mà không thấy cô ta th́ cũng không mong gặp anh nữa .Max đă nói như thế. Bọn Sullivan không dọa suông bao giờ. Sherill từ từ bước qua hàng rào chắn trở vào vườn.

Cô Lolly mặt cứng cơi nhưng không giấu vẻ sợ hăi, liếc nh́n Sherill. Ông ta đi thẳng vào nhà. Cô cảm thấy từ khi thả Carol, cô đă tạo ra một khúc quanh cho cuộc đời khốn khổ của cô rồi.

Một lát sau Sherill lại hiện ra, trong bộ com - lê sọc xám đen, mang giày bôt' Mễ, mũ phớt trắng. Cô Lolly nhớ lại chiếc mũ ấy đă hấp dẫn cô ngày ông ta được nhận vào đoàn xiếc, với khuôn mặt trẻ trung đầy nhiệt t́nh đă khiến con tim cô hồi hộp.

Sherill nói mà không nh́n cô:- Cô nên thu dọn đồ đạc đi. Phải trốn thôi, - Rồi ông đi khuất ra nhà kho.

Cô Lolly vẫn ngồi đấy, nước mắt long lanh. Trên kia đồng hồ đổ 12 tiếng. Chiếc đồng hồ đó ngày trước đặt trong xe kéo Lolly đi khắp cùng trời cuối đất. Mọi thứ trong nhà dù ít ỏi nhưng đầy ắp kỷ niệm với cô.

Một con bướm to hai màu đến đậu trên lan can gần Lolly. Cô nh́n nó chấp chới bay đi trong bầu trời sáng ấm, lặng yên, thơm lành mà nghĩ đến Carol. Cái đẹp không thể bị nhốt ở một nơi. Ta có lư, ta đă làm đúng rồi!

Sherill lái chiếc xe Ford cam nhông, đứng trước cửa nhà tắt máy, nói với Lolly mà mắt không nh́n cô:

- Chúng ta có thể chất nhiều đồ đạc vào xe. Cô giúp tôi.

Lolly dịu dàng nói:

- Tôi ở lại đây. Đây là nhà của tôi.

- Tôi biết rồi, - Sherill giận dữ nói - Nhưng cô làm hỏng hết rồi. Phải đi thôi. Cô biết bọn Sullivan mà!

- Anh đi một ḿnh. - Lolly trả lời trong khi nghĩ đến con bướm. - Tôi thích ở lại đây, dù chỉ một hay hai ngày cũng được. Tôi thấy sung sướng khi ở đây.

Sherill nh́n Lolly hồi lâu rồi nhún vai:

- Được rồi. Tùy cô. C̣n tôi, tôi phải đi.

Cô Lolly ngước mắt nh́n lên, b́nh thản nói:

- Tôi đă xử sự đúng đấy, Tex ạ. Thật là sai...

- Đúng rồi, cô làm rất phải, - Sherill gật đầu vội vă. - Thôi, chào vĩnh biệt Lolly!

- Chào anh, chúc may mắn, Tex.

Cô nh́n ông xếp hành lư lên xe và trèo vào cabin. Sherill bật công tắc và nói:

- Chúng sè quay trở về đây khoảng hai hay ba ngày đấy.

- Thế cũng đủ với tôi.

o0o

23

Carol chỉ c̣n cách Mũi Gió Biển chưa tới 25 dặm th́ dịp may không c̣n nữa. Lúc này cô buộc phải dùng nhiều phương tiện giao thông để đến với Steve. Trời đă tối, cô thật khó kiếm được người lái xe nào chịu chở đi.

Họ có thể cho một người đàn ông đi nhờ nhưng phụ nữ th́ không. Đa số lái xe đều trên đường về nhà nên không nghĩ đến chuyện vui chơi hay chuốc lấy những sự phiền toái. Một hay hai người ngần ngừ, cho xe chạy chầm chậm để xem người đi nhờ có phải là một cô gái đẹp không, ḥng lợi dụng tí chút, nhưng chỗ này đường tối quá nên họ nghĩ người đi nhờ chỉ là một con mụ lang than g. Bất chợt ư thức đạo đức cẩn trọng nổi lên trong ḷng họ, thế là họ lại phóng vụt đi để mặc cô đứng trơ trơ đó.

Carol mệt mỏi quá rồi. Lúc đầu mọi việc đều suông sẻ. Một xe tải cho cô đi nhờ trên xa lộ, người lái xe cư xử đàng hoàng mời cô dùng bữa trưa khá thừa thải với ông ta và huyên thuyên kể đủ mọi thứ chuyện trong cuộc sống tù túng của ông. Sau khi để cô xuống ở một ngă tư, ông chỉ đường đi và chúc cô may mắn.

Không đầy vài phút sau, chiếc xe tải chưa khuất bóng sau luồng khói, một người đi chào hàng lại cho cô đi tiếp. Không, ông ta không đến Mũi Gió Biển nhưng có thể cho cô đi Campville.

Ông tỏ ra ṭ ṃ hơn người lái xe tải, hỏi han mọi chuyện. V́ sao cô phải đi nhờ xe ? Có phải cô trốn khỏi nhà không ? Cô có biết cô rất xinh không ? Cô trở về nhà không tốt lành hơn ư ? Nhưng Carol nói lảng sang chuyện khác khiến ông đành nói về ḿnh.

Đến Campville, ông cho cô năm đô la.

- Cô bé, cô sẽ cần đấy. - Ông nói và mở cửa xe. - Cứ giữ lấy! Tôi kiếm cũng khá. Nếu việc cho cô chút tiền làm tôi vui th́ tại sao tôi lại không làm ? Để trả tiền ăn bữa tối. Chào cô và chúc may mắn!

Trong quán ăn nhỏ ở một đường phố chính, Carol được biết bọn Sullivan vừa qua đây. Chúng cũng dừng xe ở đây trước đó độ bốn tiếng đồng hồ để uống cà phê. Tin này làm cô tăng thêm nghị lực, cô dùng xong bữa và đi xe đ̣ đến Kinston, một chặng ngắn trong cuộc hành tŕnh.

Ở Kinston, cô phải chờ một tiếng mới có phương tiện đi tiếp. Người ta cho cô biết Kinston cách Mũi Gió Biển 20 dặm nhưng không có xe chạy thẳng đến đó. Xe chỉ tới Hồ Con Gấu, qua phà rồi phải chờ một tiếng rưỡi nữa mới có xe thư chở đi.

Một thanh niên mặc bộ com - lê xanh, mũ phớt xám, chú y 'lắng nghe câu chuyện và gă cho biết cũng đi đến Mũi Gió Biển và không mong ǵ hơn là đưa Carol đi cùng. Cô đồng ư và hai người rời Kinston lúc chạng vạng tối.

Gă phóng xe rất nhanh, yên lặng không nói lời nào, rít thuốc liên tục. Hắn lái xe một tay, luồn lách qua những xe khác cố vượt mọi xe, phóng như điên qua các giao lộ.

Hắn làm Carol lo sợ v́ thái độ im lặng hơn là sự liều mạng của hắn.

Khi xe chạy đến giữa cánh đồng, bất chợt hắn dừng xe bên một bờ cỏ. Hắn quăng điếu thuốc và ôm chặt lấy Carol.

Hắn rất khỏe và biết cách cưỡng đoạt. Hắn tới tấp hôn, Carol không mảy may chống cự. Hắn lặng lẽ làm cô mệt đừ, không c̣n hơi sức đâu để mà kêu nữa.

Hắn đă chiếm đoạt được cô, sau đó hắn quẳng cô vào một góc, châm thuốc hút.

Carol mở cửa xe, bước ra chuệnh choạng trên băi cỏ. Không thèm nh́n cô, hắn rồ máy phóng xe thật nhanh, đốm lửa nhỏ trên điếu thuôc' khít rịt ở môi lấp lóe như một con mắt dọa nạt.

Carol hết gặp may rồi. Cô phải mất một thời gian để lấy lại can đảm ra đứng vẫy xe đi nhờ nhưng không một chiếc xe nào dừng lại.

Áo rách tả tơi, chiếc tất tụt xuống, nước mắt rưng rưng trông cô thật thảm thương khiến các tay lái xe phải phóng thật nhanh.

Cuối cùng, cô đành bỏ ư định vẫy xe đi nhờ và thất thểu bước dù đôi chân đă tê dại. Con đường vắng ngắt và tối, trời đêm trở lạnh, cô vẫn tiếp tục đi, tâm trí nghĩi tới Steve và chắc là bọn Sullivan đă tới đích.

Bất chợt có tiếng phanh xe đột ngột và một chiếc xe tải nhỏ (dầu sao trong đêm tối cô cũng có thể nhận ra h́nh dáng của nó) dừng lại trước mặt Carol trong khi người lái bấm đèn chiếu về phía cô.

Carol quá mệt mỏi, quá hoảng hốt cho nên không chú ư đến tiếng kêu ngạc nhiên của người lái xe.

- Nào cô bé - hắn nói, - mời cô lên.

Cô nhận lời, không băn khoăn về chuyện ǵ sẽ đến trên đường đi tới Mũi Gió Biển.

Người lái bước ra khỏi ghế ngồi, tiến lại gần cô, hắn mặc chiếc vét trắng.

- Hôm nay tôi gặp may, - hắn nhếch mép cười lộ vẻ mừng rỡ và khôn khéo chộp tay cô, cô không c̣n hơi sức gỡ ra nhưng hắn không làm cô đau.

Hắn lôi cô ra phía sau xe:

- Ở trong xe có một bà cũng dở điên dở dại đấy, nhưng bà ta bị trói rồi. Các bà đừng có mà đánh nhau!

Carol không nhận ra được hắn, chẳng phải ai khác chính là Sam Garland ở bệnh viện tâm thần Glenview. Hắn từ Kinston trở về chở một bệnh nhân. Carol ngỡ hắn say nên la lên.

- Cô đừng hoảng hốt, - hắn lịch sự nói rồi mở cửa đẩy cô vào trong xe, đèn chiếu mờ mờ. Hắnd dóng sập cửa lại, leo lên ghế và cho xe chạy.

Carol ngồi ngay ngắn lại và bất chợt cô cứng người v́ hoảng sợ. Trên một chiếc băng ca trong xe, có một phụ nữ, một bà mặt mũi xấu xí, mớ tóc dài đen vắt trên vai. Bà ta bị giữ chặt bởi một chiếc áo bó cứng không cho cựa quậy, hai cổ chân bị buộc chặt vào hai thành băng ca.

Đôi mắt nhỏ bé của bà nh́n Carol với dáng điên loạn.

Chương 5

24


Bầu không khí lo âu đè nặng lên Mũi Gió Biển như một lớp bụi mỏng: khi đi vào đường phố chính, bọn Sullivan đă cảm thấy ngay. Tuy nhiên không có ǵ khác thường rơ rệt. Bóng đêm bao trùm lấy Mũi Gió Biển, trừ ở mấy quán ba, quán cà phê đêm và hiệu tạp hóa. Nhưng cảm giác khích động vẫn có, vẫn cảm thấy, toát ra từ những khu nhà tối đen, treo lơ lửng trong màn đêm giá lạnh.

Bọn Sullivan cảm thấy hoang mang nhưng không noí cho nhau biết, sợ bị chê là nhát gan. Hai mươi bốn giờ qua chúng chưa được ngủ và chúng mơ ước giá như được chợp mắt một chút th́ hay quá.

Frank lái chiếc xe Buick quay lại đường phố lớn, nơi góc đường có khách sạn và nhà tù. Gă cho xe chạy chậm khi nh́n thấy đám người tụ tập trước nhà tù. Bất giác Max cho tay vào c̣ súng, ánh mắt cảnh giác, nhưng đám đông thờ ơ nh́n chúng rồi quay ngay đầu lại.

- Có chuyện ǵ xảy ra đấy ? - Frank buột miệng hỏi.

- Không liên quan đến ḿnh! - Max gạt đi - Chắc phía sau khách sạn có gara. Cất xe thôi.

Chúng gửi xe ở gara và quay lại khách sạn. Chúng cẩn thận nép ḿnh trong bóng tối nhưng đámd dông đang quá bận rộn theo dơi nhà tù nên không quan tâm đến chúng.

Nhân viên khách sạn ở pḥng giao tiếp là một người nhỏ thó ốm yếu, môi trên có một hàng ria đen nhánh như lớp bồ hóng. Ông ta đưa bút và đẩy quyển sổ ghi danh về phía Max.

- Một buồng hai giường hay hai buồng một giường ?

- Buồng hai giường, - Max nói và kư tên.

Frank cầm lấy bút đọc thấy tên bịa của Max trên quyển sổ và đến lượt ḿnh cũng ghi một tên bịa đặt vào đấy.

- Vào lúc tám giờ rưỡi sáng mai, mang cho cà phê, bánh ḿ nóng và báo.

Nhân viên ghi lại rồi bấm chuông.

Gă phục vụ là một tay nhỏ thó, vẻ mặt cằn cỗi, mắt sụp xuống. Y mang chiếc va li bằng da beo của bọn Sullivan và dẫn chúng đến một thang máy cổ lỗ sĩ.

Trong khi thang máy chậm chạp đi lên, có tiếng búa đập chan chát trong bầu không khí yên lặng của khách sạn.

- Người ta đang dựng cột đấy, - người phục vụ nói, đôi mắt đục sáng lên trong giây lát.

- Cái ǵ ? - Frank hỏi mặc dù gă biết rơ.

- Giá treo cổ! - Người phục vụ nói và cho thang máy dừng lai mở cửa cabin ra. - Các ông không biết ǵ à ?

Bọn Sullivan nh́n y không đáp và bước ra lối hành lang.

Người phục vụ mở cửa và bật đèn. Đó là một căn buồng vừa tầm cho một khách sạn thuộc loại này. Đô `đạc bày theo lối hà tiện hết sức hơn là để mong có tiện nghi. Người ta khó mà ở đây được.

- Treo cổ ai ? - Frank lặp lại và khép cửa.

Người phục vụ chùi tay vào đũng quần dáng như một kẻ đem tin vui đến:

- Kẻ sát nhân ở Waltonville. Các ông không đọc báo à ? Trong cùng một tối hắn đă thịt ba con bé rồi tự nộp ḿnh cho cảnh sát.

- Ra đi! - Max nói mà không nh́n y.

- Nhưng thưa ông, chuyện tôi nói...

- Cút đi. - Max nhắc lại.

Y vâng lời và khi ra đến cửa lại ngần ngừ quay mặt về phía bọn chúng. Chúng chăm chú nh́n y, vẻ mặt bất động, yên lặng. Ở con người chúng có cái ǵ làm y sợ. Hơi giống như khi người ta bị lạc đường trong bóng tối và bất chợt nhận ra ḿnh đang ở trong một nghĩa địa.

Khi y đi rồi, Max cầm lấy va li quẳng lên giường.

Frank đứng im ĺm giữa pḥng, tiếng gơ chan chát của chiếc búa vẫn thu hút tâm trí gă.

Bất chợt gă nói:

- Bị treo cổ th́ cảm giác ra sao nhỉ ?

- Tao không bao giờ nghĩ đến chuyện đó, - Max nói nhưng trong khoảnh khắc gă chợt ngừng tay tháo hành lư.

- Trong khi bị nhốt mà nghe tiếng búa biết họ chuẩn bị cho ḿnh, những tiếng búa vọng tới xà lim mà không thể làm ǵ được, - Frank khẽ nói. - Y như một con thú trong chuồng.

Max không nói lời nào, hắn cởi quần áo.

- Max, điều đó sẽ không đến với ta, - Frank tiếp và những giọt mồ hôi đọng lại trên khuôn mặt béo phị và xanh xao của gă.

- Ngủ đi, - Max nói.

Chúng yên lặng một lát, rồi tiếng Max vang lên trong bóng tối:

- T́m Magarth ở đâu nhỉ ?... Nhưng việc này không phức tạp lắm. Điều khó khăn là t́m thấy nơi hắn giấu Larson, không biết Laron đă khai báo ǵ chưa ?

Frank không noí ǵ, gă vẫn lắng nghe tiếng búa và hỏi:

- mày nghĩ họ c̣n tiếp tục công việc này trong bao lâu nữa ?

Vốn rất tinh tế, Max nhận thấy giọng Frank hơi run run:

- Cho tới khi cái cột đứng vững. Thôi ngủ đi!

Nhưng Frank không sao ngủ được. Tiếng búa làm gă đau đầu, ngay cả hơi thở nhẹ nhàng của Max cũng làm gă khó chịu. Frank cáu kỉnh nghĩ: Làm sao mà ngủ được trong một đêm như thế này ? Gă giận dữ v́ thần kinh không cứng rắn bằng của Max. Gă sợ.

Cuối cùng tiếng búa im bặt nhưng Frank không sao nhắm mắt được. Bất chợt có tiếng ầm ầm dựng gă dậy và gă vội vă bật đèn:

- Chuyện ǵ đấy ? - Gă mất tinh thần kêu lên.

Từ trạng thái ngủ Max chuyển sang trạng thái thức cũng nhanh như ánh đèn điện, b́nh thản trả lời:

- Họ thử chiếc cửa sập đấy.

- Tao không nghĩ ra, - Frank nói và tắt đèn.

Nhưng sau đó không gă nào ngủ được. Frank nghĩ tới kẻ bị kết án và gă nhớ l.i trong quá khứ khuôn mặt của những người đàn ông, đàn bà mà gă đă giết, xuất hiện trong bóng tối bao quanh gă, vây chặt lấy gă.

Max cũng không ngủ, nằm nghĩ về Frank. Ít lâu nay, gă ḍ xét thằng bạn. Tất nhiên gă không để lộ vẻ ǵ. Max nghi ngờ Frank mất b́nh tĩnh. Gă tự hỏi Frank có thể c̣n cộng tác với gă trong bao lâu nữa. Ư nghĩ này làm gă lo ngại, gă biết Frank từ lâu. Cả hai cùng biểu diễn tiết mục quăng dao mà chúng luyện tập từ hồi c̣n đi học.

Nhưng đến gần sáng th́ cả hai đều ngủ mê mệt cho tới tám giờ rưỡi mới thức dậy khi một phụ nữ hầu pḥng mang cà phê và bánh ḿ.

Max ngồi trên giường rót cà phê và đưa một ly cho Frank.

- Chắc vài phút nữa họ sẽ dẫn kẻ tử tù ra, - Frank noi, biểu lộ mối lo nghĩ vẫn ám ảnh gă.

- Bánh nguội quá, chẳng ra sao cả. - Max càu nhàu đi vào buồng tắm.

Khi gă cạo râu xong th́ chiếc cửa sập rớt xuống. Tiếng đổ ầm không làm gă bận tâm. Gă tiếp tục lau c hùi bộ dao cạo, gương mặt xanh xao vẫn lạnh lùng, vẫn thản nhiên như mọi ngày. Sau khi chiếc cửa sập hoạt động một lát, tiếng reo ḥ vọng lên từ dưới đường truyền qua cửa sổ. Gă nh́n thấy một đám đông chen chúc nhau trước cửa nhà tù.

- Thật là một đám kên kên, - gă nghĩ và cảm thấy một sự căm ghét lạ lùng với đám đông, về tính ṭ ṃ tệ hại của họ. Gă nhổ nước miếng qua cửa sổ.

Khi gă quay vào pḥng. Frank vẫn yên lặng, vẫn nằm trên giường. Chiếc gối ướt đẫm mồ hôi nhỏ giọt từ khuôn mặt và nước da nhớp nhúa bóng lên dưới ánh mặt trời.

Hai người không nói ǵ với nhau, Max nhận thấy Frank không động đến bữa ăn sáng.

Khi Max mặc quần áo, chúng nghe thấy bước chân của đám đông tản đi xa dần. Frank chăm chú nh́n lên trần, hai tai vểnh lên nghe tiếng động của đám đông và mồ hôi vẫn rơi xuống ghế.

Từ ngưỡng cửa Max noí:

- Chốc nữa tao quay lại. Mày cứ ở đây chờ tao.

o0o

25

- Có tin ǵ không ? - Magarth đẩy cửa, bước vào hỏi.

Kamp ngẩng đầu lên:

- Tôi vừa ở chỗ xử tử về, - nước da ông ta b́nh thường hồng hào lúc này có vẻ hơi xanh xao. Năm nay mới có buổi hành h́nh và cảnh này làm ông xúc động. Ông nhăn mặt nói tiếp:

- Tôi được báo cáo cho biết chiếc Packard đă đi qua Kinston trưa hôm qua về hướng Campville nhưng sau đó không biết thêm ǵ nữa, cũng không một dấu vết nào của con nhỏ. Ông Cảnh sát trưởng Crainville đă được thông báo. Nếu có chuyện ǵ xảy ra, ta sẽ biết ngay.

Magarth ngồi lên mép bàn:

- Không biết chúng có bắt cóc cô gái không ? - An nói với giọng lo âu. - Viêc. chúng rời khỏi vùng này tôi thấy có vẻ kỳ lạ thế nào ấy. Tôi cá rằng chúng muốn khử Larson đấy! Tất nhiên là nếu tóm được Carol, chúng phải giấu cô ở một chỗ nào ta không ngờ tới. Sau đó chúng quay lại lo nốt chuyện Larson. Có nên lùng sục khắp mọi nơi quanh Campville không ?

- Chúng tôi đang lo việc ấy, - Kamp đáp - Tất cả những con đường đi tới Mũi Gió Biển đều được canh gác, đặc điểm chiếc Packard đă được thông báo pḥng khi chúng lén lút quay về.

- Hoan hô, - Magarth tán thành. - Chúng ta không thể làm ǵ hơn được. Tôi sẽ đến nhà cô Banning xem ở đó có ổn không. Tôi vừa gặp bác sĩ cho biết Larson chỉ có một phần mười hy vọng thoát chết nhưng cần phải tỉnh dưỡng ít lâu... Tôi đă cử anh thanh niên Riley đến trang trại cậu ta để trông nom lũ chồn rồi.

- Hartman vừa mới đến gặp tôi, - Kamp lo lắng nói.

- Việc đó làm tôi nhớ lại tôi đă báo với ông là chúng tôi khởi sự tiến hành điều tra về hoạt động của Hartman. Chúng tôi vừa nhận được một bản báo cáo: lăo đă mua chứng phiếu, bị lỗ lớn nhưng vẫn c̣n gượng dậy. Tuy nhiên lăo cứ suy sụp dần. Không một ai biết lăo rút tiền từ đâu ra, nhưng tôi, tôi biết mà!... Nếu đến tuần sau người ta không bắt được con nhỏ Carol th́ sẽ là một việc rất hay. Lúc đó cô ta sẽ được quyền sử dụng số tiền thừa kế và ta cần phải tiến hành điều tra tỉ mỉ về Hartman hơn nữa... Tôi nghĩ là sẽ phát hiện ra những điều đủ để đưa ngay hắn ra ṭa.

- Nhà báo các anh đều thế cả, các anh là những người đa nghi nhất thế gian, - Kamp vừa nói vừa sờ bộ ria mép. - Nhưng dù sao con nhỏ rất nguy hiểm. Cần phải t́m ra cô ta thật nhanh.

- Nguy hiểm ? Tôi không tin! - Magarth bác đi. - Theo tôi, cô ta thật b́nh thường khi nói chuyện với tôi.

- Bác sĩ Travers đă giải thích cho tôi về trường hợp cô ta. Cô ta có hai tính cách trong cùng một con người. Trong một thời gian dài, cô ta cư xử như một con người b́nh thường, thế rồi một cơn đau xuất hiện, cô ta trở nên rất nguy hiểm.

- Tôi khó ḷng mà tin được, - Magarth bướng bỉnh nói. - Tôi đă nói chuyện với cô ta, c̣n ông th́ chưa. - Anh nhún vai rồi đứng lên. - Tôi đi đây. Nếu ông nhận thêm được tin ǵ th́ gọi điện về nhà cô Banning cho tôi biết. Cả buổi sáng nay tôi ở đấy.

Khi anh chạy nhanh xuống bặc cấp th́ Jedson, chủ một xưởng gara lớn bên nhà muốn gặp anh. Max đang ở thềm khách sạn, nghe thấy Jedson gọi Magarth, gă vội đứng nấp một cách tự nhiên sau cây côt. hàng hiên. Gă thấy Magarth trao đổi vài lời với Jedson rồi bước lên chiếc Cadillac cũ kỹ mở máy.

Jedson đi về phía khách sạn. Max bước xuống các bậc cấp để gặp ông ta.

- Ông đó là nhà báo Magarth phải không ? - Max hỏi khi Jedson đi tới gă.

- Chính ông ta đấy, - ông này nói và định tiếp tục đi.

- Thật may cho tôi, - Max reo lên - Tôi đang cần ông đấy. Tôi mới tới đây lần đầu. Ông biết ông ta đang đi đâu không ?

- Chắc ông ta đến nhà cô Banning. Nếu cần ông cứ gọi điện về đấy.

- Cám ơn ông. - Max nói - Cám ơn nhiều.

Jedson nh́n gă bước vào khách sạn, leo nhanh lên thang lầu. Ông đẩy chiếc mũ ra sau gáy găi trán và băn khoăn tự hỏi:

- Gă này là ai nhỉ ?

o0o

26

Trong lúc bọn Sullivan ngủ vùi, Sam Garland lái chiếc xe cứu thương phóng nhanh về hướng Mũi Gió Biển. Hắn cảm thấy ḿnh thật quan trọng. Khi ánh đèn bấm chiếu thẳng vào người Carol và nhận ra mớ tóc hung đỏ hắn vụt phanh xe lại. Trong vùng không thể có hai cô gái có mái tóc giống nhau như vậy! Chắc là Carol Blandish! Và khi chiếu đèn bấm vào người cô th́ hắn nhận ra ngay.

Và bây giờ cô ta đang bị nhốt trong xe, hắn vẫn chưa dám tin là vậy may đă đến. 5,000 đô la giải thưởng vẫn luôn luôn c̣n đó... số tiền này sẽ vào tay hắn... và 5000 đô la quả là món tiền lớn.

Sam nghĩ nên trói Carol vào giường có hơn không ? Mấy con mẹ điên th́ làm ǵ mà chẳng được! Garland đă làm y tá qua nhiều năm hắn thấy mệt mỏi nên xin lái xe cho bác sĩ Travers và lái chiếc xe cứu thương này. Hắn đă quen với những người điên nổi giận, vẫn không làm hắn ngán. Hắn ngần ngừ định đỗ xe lại để trói Carol. Nhưng thấy trong xe vẫn yên lặng, hắn quyết định phóng thật nhanh về Glenview. Chà, Joe mà thấy th́ chắc nó phải ngớ người ra!

Nhưng Garland không hay biết ǵ về những lời th́ thầm bên trong chiếc xe. Người điên đi cùng Carol tên là Hatty Summers, bà ta ở trong Viện Tế Bần nhiều năm. Lúc đầu người điên tỏ ra vô hại nhưng sau một thời gian bà có những biểu hiện giết người nên người ta buộc phải có những biện pháp đề pḥng cần thiết bằng cách chuyển bà từ bệnh viện tâm thần Kiston đến bệnh viện tâm thần Glenview, nơi có khả năng chữa những trường hợp khó khăn.

Ngay khi Carol nhận thấy Hatty Summers, cô hiểu ḿnh đă bị nhốt chung với một người điên và cô rùng ḿnh khiếp sợ.

- Như vậy là hắn tóm được cô rồi, - Hatty th́ thầm và cười. - Hắn nhặt đươc. cô ở dọc đường phải không ? Hắn nhận ra cô ngay lập tức. Giỏi thật!

Carol co quắp người, tránh càng xa càng tốt đôi mắt long lanh như muốn soi suốt người cô. Một lần nữa cô lại có cảm giác như đang sống trong cơn ác mộng. Hatty nói tiếp:

- Hắn đang đưa cô đến Glenview để nhốt cô lại. Tôi đă nghe hắn nói về Glenview... Chính tôi cũng đến đấy v́ những cô y tá ở Kinston đều sợ tôi! - Bà ngẩng đầu lên noí thêm. - Và họ có lư do để sợ tôi.

Bà lại cười và tiếp:

- Ở Glenview thật hay, nhưng tôi không thích bị nhốt nữa. Tôi muốn tự do, muốn làm ǵ th́ làm.

Glenview!

Cái tên đó vọng lên mơ hồ, gợi lên trong kư ức của cô h́nh ảnh một căn buồng tường quét vôi xanh, một cô y tá nh́n cô với vẻ hung dữ mà không nói một lời. Cô nói thật to:

- Tôi cần phải ra thôi. Tôi cần phải ra trước khi xe đến.

Cô chạy ra cửa xe cố mở nhưng những ngón tay trượt trên mặt nhẵn.

- Hắn không cho cô chuồn đâu! - Hatty nói và vặn vẹo người. - Cô cũng là thứ điên như tôi. Cô không thể làm ǵ được.

Carol quay phắt lại, dựa lưng vào cánh cửa kêu lên:

- Tôi không phải là người điên!

- Có mà, có mà! Tôi, tôi biết rơ mà. Cô thuộc loại tinh quái. Cô có thể bịp một số người nhưng đối với tôi th́ không.

- Tôi không phải là người điên! - Carol lặp lại và đưa hai bàn tay bưng lấy mặt.

- Có mà, có mà! - Hatty th́ thầm. - Cô muốn xem ḿnh thế nào th́ tùy nhưng cô vẫn cứ là kẻ điên như tôi! Tôi không bao giờ nhầm đâu!

- Tôi không điên! - Carol lặp lại lần nữa nhưng tim cô thắt lại như có bàn tay lạnh giá bóp mạnh. Cô tự hỏi: - Ḿnh có điên thật không ? Có phải v́ thế mà có sự việc kỳ lạ lâu nay đến với ḿnh không ? Những chuyện đó có phải là do một tâm trí bệnh hoạn nghĩ ra không ? Có phải v́ vậy mà ḿnh không thể nhớ ra tên ḿnh không ? Có phải v́ thế mà đôi khi trong đầu ḿnh có tiếng động kỳ lạ làm biến đổi h́nh dáng mọi chuyện như trong một cuốn phim quay chập choạng không ?

- Cô cũng không biết ḿnh ra sao nữa! - Hatty reo lên và chăm chú ḍ xét cô. - Đừng thất vọng. Tôi không muốn làm cho cô khổ sở.

- Ồ, bà đừng nói nữa! - Carol la lên và hai tay bắt đầu đập vào cửa xe.

- Suỵt! Con bé ngu ngốc! - Hatty nói - Cách đó không có kết quả ǵ hết! Hắn chỉ mở cửa cho cô ra khi xe đến Glenview và khi đó th́ quá muộn. Cô có muốn trốn không ?

- Tôi cần phải trốn!...

- Cả hai chúng ta có thể làm đươc.! Hắn tinh ranh nhưng lại tự tin quá. Nhưng trước hết cô cởi trói cho tôi, cái áo bó chặt người này đă.

- Ồ không! - Carol run rẩy lùi lại.

- Cô sợ tôi à ? - Bà ta vừa cười vừa hỏi, - Chúng ta cùng một cảnh ngộ, không làm hại nhau đâu! Nào, làm đi đừng sợ!

Carol rùng ḿnh:

- Tôi xin bà, bà đừng nói với tôi như vậy! Tôi không điên. Thật là độc ác nếu bảo tôi điên...

- Cô đừng cáu. Nếu cô muốn trốn, cô tháo cho tôi cái áo này và phải khẩn trương lên! Lúc này chúng ta không c̣n ở xa nhà thương nữa. Một khi chúng nhốt được cô trong bốn bức tường th́ không bao giờ cô thoát được đâu.

Carol bước lại gần cúi xuống nh́n bà:

- Thế, nếu tôi cởi áo cho bà th́ làm sao tôi trốn chạy được ? Cô hỏi và cảm thấy lo ngại trước ánh mắt thâm độc của Hatty.

- Thái cáo áo này đi, - Hatty th́ thầm, - và sau đó cô la lên, đập vào thành xe. Hắn phải đến xem có sự ǵ xảy ra. Và trong lúc hắn bận bịu với cô th́ tôi sẽ nhào lên người hắn. Hai chúng ta hợp lại th́ có thể thoát.

Sam Garland c̣n cách Mũi Gió Biển một dặm th́ tiếng đập phá nổi lên. Hắn cau mày ngập ngừng một lát rồi dừng xe lại. Hắn không muốn cho Carol sây sát, hắn muốn giao cô cho bác sĩ Travers trong t́nh trạng tốt nhất để người ta không làm khó dễ hắn trong việc lănh lương 5,000 đô la.

Hắn nhảy bổ ra khỏi xe vừa lẩm bẩm chửi thề vừa chạy tới mở cửa nh́n vào trong xe lơ `mờ ánh đường.

Carol xô người vào thành xẽ phía trong và những tiếng la của cô vang lên trong khoảng không chật hẹp.

Garland liếc nh́n Hatty Summers. Dưới chiếc chăn, bà ta nh́n trộm hắn và mỉm cười thích thú, nhưng ngoài chuyện đó ra bà có vẻ yên lặng. Hắn trèo lên xe mở toang cửa mà không khép lại, nắm lấy cổ tay Carol vặn chéo ra sau.

- Yên nào! - Hắn nói - Ngủ đi, cô bé. Cô khích động quá đấy!

Mặc dù chống cự quyết liệt nhưng cô cảm thấy khiếp sợ v́ không có ǵ tự vệ đối với đôi tay của Garland và hắn nhanh chóng kéo cô lại gần chiếc giường đối diện với giường của Hatty.

- Buông tôi ra, - Carol hổn hển nói. - Đừng có sờ vào người tôi!

- Được rồi, bé con. - Garland nói giọng dỗ dành. - Cô nổi giận cũng vô ích thôi. Nằm xuống đi, tôi sẽ thu xép cho cô nằm thoải mái.

Bàn tay to lớn của hắn tóm gọn hai cổ tay Carol và cúi xuống đặt tay kia choàng qua dưới đầu gối bế thốc cô lên giường. Đúng lúc đó Hatty tung chăn vùng dậy.

Không buông cổ tay Carol, hắn quay người về phía Hatty: - Nào, bà! Hăy tỏ ra biết điều nào, bà ở đấy đi. - Hắn dịu dàng nói. Hắn không lo ngại nhưng hắn biết cần phải khẩn trương mới hy vọng giải quyết xong hai con mụ điên này! - Bà nằm nghỉ trên giường đi! - Hắn ra lệnh và khi buông cổ tay Carol ra, hắn nhảy vội đến cửa xe.

Trong xe chật hẹp khiến hắn không thể xoay xở dễ dàng, hơn nữa Hatty đă đứng lên rồi. Bà giữ chặt tay hắn, xoay người hắn lại, cười mũi vào mặt hắn và nhào lên cổ hắn.

Carol vội vă nhảy chồm ra khỏi giường, cô đẩy Garland ra để tới cửa nhưng bị hắn đẩy lại và vừa chửi thề vừa cố thoát khỏi tay Hatty.

Đúng lúc đó, Carol nắm tay hắn, đánh đu lên người trong khi Hatty nhào vào lần nữa, đôi mắt long lên. Hắn lảo đảo, hai vai chạm vào thành giường. Hắn hụt chân ngả trong khi Hatty reo lên đắc thắng lại nhào vào bóp cổ hắn.

Garland không mât' b́nh tĩnh, đầu hắn rụt lại, gáy cứng ra, hắn nện Hatty ác liệt, đẩy bà lùi ra và hắn lanh lẹ nhảy tới cửa thoát ra ngoài.

Carol nhảy theo hắn và bắt đầu chạy. Cô mới chạy được mười bước th́ một bàn tay nắm lấy cổ chân khiến cô ngă bổ xuống đất.

Đến lượt Hatty cũng thoát ra khỏi xe trong khi Garland nhỏm dậy, bà nhảy lên, hai bàn chân đạp vào ngực hắn. Garland ngă lăn chiêng ra đất.

Hắn không cần quan tâm đến việc Hatty chạy thoát nhưng con nhỏ Blandish không thể thoát như vậy được, nếu hắn c̣n có thể ngăn cản. Dưới con mắt hắn, cô là biểu hiện cho số tiền 5,000 đô la và số tiền này gần như đă cầm chắc trong tay. Hắn tự nhủ nếu buông tha Hatty để bà ta chạy thoát, hắn chỉ c̣n lo đối phó với Carol mà thôi, nhưng đó chính là sự sai lầm của hắn. Hatty thù ghét hắn ghê gớm.

Khi hắn đẩy lùi bà ta lần nữa và đuổi theo Carol, Hatty dừng lại một lát, tay bà ṃ mẫm trong đám cỏ ở vệ đường để t́m một ḥn đá lớn. Phải mất một lát bà mới t́m thấy một ḥn đá lửa to nặng, lúc ấy Garland đă bắt được Carol, lôi cô về xe.

Carol la lên như người bị ma ám nhưng không thể chống lại được với sức lực đàn ông, khi hắn dừng chân đạp cánh cửa cho mở ra th́ cô tuyệt vọng không muốn chống cự nữa.

Hatty chờ cho Garland nâng Carol lên... Lúc đó bà mới nhón gót chân nhẹ nhàng đến sau lưng và tận lực choang ḥn đá vào đầu hắn.

o0o

27

Buổi trưa. Ánh nắng chói chang tràn ngập đồn điền trồng cam và ṭa nhà màu trắng xây trên đỉnh đồi.

George Staum, viên phụ tá cảnh sát trưởng ngồi ở sân trước, mũ hất sau gáy, điếu thuốc trên môi. Hắn tự nhủ, đây mới thật là cuôc. sống! Canh pḥng ở một nơi như thế này!... Với một nữ chủ nhân thật xinh đẹp và thật hiếu khách như Veda Banning! Thât. là một niềm vui thật sự! Lạ c̣n hơn thế nữa: Không có ǵ phải làm, ngoài việc ngồi ở một góc, khẩu súng trong tay và tắm nắng. Một cuộc sống thật an nhàn, đế vương. Staum luôn mơ ước được sống như vậy. Staum phụ trách việc canh gác đề pḥng sự xâm nhập có thể xảy ra của bọn Sullivan nhưng hắn biết chắc không làm ǵ có bọn Sullivan cả! Tuy nhiên, Kamp vẫn tin là có bọn chúng nên buộc hắn, Staum, phải ngồi dưới ánh nắng để quan sát một vùng xung quanh, thế th́ cũng được thôi. Hắn hy vọng Kamp cứ tiếp tục tin vào huyền thoại anh em nhà Sullivan và như vậy Staum có thể ở đây cho đến hết mùa hè...

Ai có thể tin được một gă trơ trẽn như Magarth lại lao vào chuyện ba láp như vậy! Staum duỗi dài đôi chân và lắc đầu. Điều đó chứng tỏ những kẻ quá ranh ma nhiều khi cũng có thể bị nhầm.

Staum không an nhàn nằm dưới ánh nắng như vậy nếu hắn nh́n thấy bọn Sullivan! Khuất dưới đám cỏ cao cách Staum ít ra là 200 mét, bọn Sullivan có mặt ở đây đă hơn nửa giờ rồi, gương măt. xanh xao, căng thẳng, theo dơi mọi hoạt động xung quanh ngôi nhà lớn này.

- Tao chắc Larson lẩn trốn trong nhà này, - Max nói. - Nếu không tại sao ngôi nhà lại phải canh gác ?

- Mày định làm ǵ ? - Frank lo ngại hỏi. Ánh nắng chiếu thẳng vào lưng khiến hắn thấy khát.

- Cứ ở đây, - Max nói. - Tao cần biết chúng có bao nhiêu người.

Trong ngôi nhà mát mẻ, Magarth mơ màng trên đi văng, tay cầm ly rượu. Anh vừa ở chỗ đóng gói trái cây về, Veda mỉm cười bước vào.

- A! Anh đến rồi à! Em tưởng trưa nay không được gặp anh. Anh có đủ những thứ cần thiết chưa ?

- Rót thêm cho anh ít nữa. - Magarth nói và đưa chiếc ly cho cô. - Anh đến xem người bệnh ra sao. Cô y tá cho biết đêm qua anh ta ngủ yên.

- Anh ta sẽ khá thôi, - Veda đáp và rót thêm uytxki vào ly rồi đưa cho anh. - Vẫn không có tin ǵ của cô bé Blandish à ?

- Không, cả bọn Sullivan nữa.

- Staum không tin là bọn Sullivan có thật, - cô vừa nói vừa đến ngồi bên cạnh Magarth.

- Hắn không bao giờ tin cái ǵ cả... Nhưng hắn sẽ đổi ư ngay nếu bọn chúng ṃ tới đây... anh mong điều này sẽ không bao giờ xảy ra.

Tiếng chuông điện thại bên Magarth reo nhè nhẹ: cô hầu pḥng đă nối liên lạc.

Kamp gọi, Magarth lắng nghe giọng nói to và trầm, anh gật đầu lia lịa:

- ỌK. Tôi sẽ đến ngay. Cám ơn sếp. - Rồi anh cúp máy.

- Chuyện ǵ thế ? - Veda hỏi. - Anh luôn luôn đi vào lúc một ḿnh anh ở bên em.

- Lại thêm một phụ nữ điên chạy thoát, - Magarth nhăn mặt nói. - Ở Kinston không đủ Khả năng chữa trị nên bà ta được chuyển về Glenview chiều tối qua nhưng đă trốn thoát sau khi giết người hộ tống. Người ta đang lùng bắt. Ông cảnh sát trưởng anh quan tâm tới vụ này. Anh đâu muốn đi nhưng phải chiều ḷng ông ta thôi.

Anh đứng lên và nói tiếp:

- Chiều nay anh sẽ quay lại nếu không có ǵ xảy ra. Em hài ḷng chứ ?

- Chắc thế, - Cô nói và ôm ngang người anh kéo ra tới sân trước.

Magarth hỏi Staum:

- Ông thấy thích chứ ?

Staum mở mắt gật đầu:

- C̣n phải nói. Ở đây tốt lắm!

- Này, đừng có mà ngủ nhé! Ông đến đây để canh chừng bọn Sullivan đấy!

- Dĩ nhiên rồi - Staum cố nặn ra nụ cười - Tôi vẫn canh chừng chúng đấy!

Khi Magarth leo lên xe, Veda hỏi:

- Anh tin chúng sẽ đến à ?

- Anh không biết, nhưng chúng ta phải hết sức đề pḥng. Anh cho là chúng đă rời khỏi vùng này rồi. Tạm biệt em yêu. Hẹn chiều gặp lại nhé!

Bọn Sullivan thấy anh phón xe đi.

QUa ống nḥm, Frank nh́n Veda và reo lên:

- Trông ngon mắt quá! Chẳng cần phải dọn nhà đến đây mới đè được cô ta ra!

Max cầm chai nước chanh lên bật nắp rồi tu ừng ực.

- Thôi đi! - Gă nói và đưa chai nước c̣n lại cho Frank. - Mày lúc nào cũng chỉ nghĩ đến bọn đàn bà thôi.

- Thế th́ phải nghĩ chuyện ǵ ? - Frank ủ ê nói - Mày có định thịt thằng cha đó không ?

Max b́nh thản nói:

- Nếu t́m thấy nó ở đây. Cần phải giết nó trừ phi mày muốn mọc rêu trong xà lim và nghe bọn chúng dựng giá treo cổ cho mày dùng.

Mặt mày Frank nhăn nhó, gă nói với giọng khàn khàn:

- Sau vụ này tốt nhất là ḿnh nên nghỉ tay thôi. Cho đến bây giờ ḿnh luôn luôn gặp may! Ḿnh đă có khá nhiều tiền rồi. Nên buông th́ hơn.

Max cười mỉm một ḿnh. Trong thời gian gần đây, gă chờ đợi Frank nói lên lời đó. Gă nóiI:

- Tao chưa muốn về hưu.

Yên lặng một lát, một lát thật lâu. Max b́nh tĩnh nói:

- Ch'nh tao là người chỉ đạo mọi chuyện làm ăn. Chính tao là người khởi sự th́ cũng chính tao là người quyết định thời điểm nào th́ nên dừng.

Frank không dám căi, gă cúi mặt xuống nh́n Staum đang nằm thoải mái trên chiếc giường xếp.

Max nói thêm:

- Và thời điểm đó chưa đến đâu.

Magarth huưt sáo nho nhỏ trong khi lái xe phóng nhanh trên con đường dẫn xuống Mũi Gió Biển. Một ư nghĩ bất chợt đến với anh, nếu anh nhận làm quản lư đồn điền trồng cam của Veda, anh có thể ở nhà cô, thường xuyên ở bên cô mà vẫn giữ được tự do. Anh không biết ǵ về việc sản xuất nhưng điều này không làm anh lo ngại. Veda biết quá rành về chuyện này và có thể phụ trách việc đó. C̣n anh, anh sẽ cưỡi một con ngựa thật đẹp chạy khắp đồn điền động viên khích lệ công nhân. Anh tự hỏi Veda có tiếp nhận ư kiến hay ho này không và chắc cô sẽ đồng ư ngay.

Nếu anh t́m thấy cô bé Blandish và thành công trong việc cô để anh quản lư quyền sở hữu số tiền của cô, anh sẽ giao kế hoạch dự định trên cho Veda, nhưng trước hết phải t́m cho ra cô bé Blandish đă. Cô đă được tự do chín ngày rồi, chỉ c̣n năm ngày nữa là có quyền đ̣i hỏi cả tự do lẫn tiền tài! I... Magarth mỉm cười nghĩ tới Hartman chắc giờ này lăo đang mắm môi mắm lợi bực tức.

Bất chợt anh phanh gấp dừng xe ngay trước miệng hố.

Anh đứng sững như không tin vào mắt ḿnh nữa. Anh reo lên một tiếng rồi mở cửa xe chạy đến trước mặt Carol đang chuệnh choạng lê bước về phía anh, đầu tóc rối bù, gương mặt mệt mỏi, áo rách tả tơi.

Magarth ôm lấy cô sắp sửa ngất. Anh nói và đỡ cô lên:

- Tốt rồi, cô bé! Đừng nói ǵ nữa. Bây giờ cô thoát rồi. B́nh tĩnh lại đi.

Cô th́ thầm:

- Steve! Steve! Anh ấy ở đâu ? Sức khỏe ra sao ? Xin ông cho tôi biết ?

Magarth d́u cô vào xe và nói:

- Anh ấy đă khá rồi, tuy vẫn c̣n phải chăm sóc nhưng thoát cơn nguy rồi. Tôi da6~n cô đến gặp anh ấy ngay.

Carol tấm tức khóc, đầu tựa vào đệm ghế:

- Tôi không hy vọng được gặp anh ấy. Thật khủng khiếp biết bao... Tôi nghĩ là không thể t́m thấy anh ấy nữa...

Magarth quay xe lại phóng hết tốc lực về Grass Hill.

o0o


28

Vào lúc một giờ trưa, Hatty Summers vừa bước ra khỏi quán rượu ở giáp giới Mũi Gió Biển th́ bị bắt.

Bà khoái uống rượu rum nguyên chất và đă uống thỏa thích với số tiền t́m thấy ở người Sam Garldand.

Bà c̣n cố tỏ ra dễ thương và vô hại khi mọi người vây quanh. Bà chỉ cho họ xem ḥn đá dính đầy máu đă nện nát đầu gă lái xe khốn khổ và vui sướng khi thấy ḥn đá đă gây sự chú ư đối với mọi người; bà đi diễu giữa đám đông đầy kinh hoàng.

Bác sĩ Travers với hai y tá mặc blu trắng chộp lấy bà nhanh chóng và đẩy vào chiếc xe cứu thương đang chờ sẵn, đóng chặt cửa và mặc ngay cho bà chiéc áo bó chặt lấy người.

Cảnh sát trưởng, ông Kamp lúc này đang kiếm hoài Magarth. Ông phàn nàn với một trong những người phụ tá:

- Thằng cha này không bao giờ có mặt khi người ta cần hắn. Tôi muốn hắn chụp cho tôi bức h́nh trong khi bắt giữ con mụ quái vật này. Thằng cha quỉ quái ở đâu nhỉ ?

Bác sĩ Travers hấp tấp bước ra khỏi xe và chạy đến gặp viên Cảnh sát trưởng.

- Bệnh nhân vừa cho biết Garland đă nhặt đươc. cô Carol Blandish ở cách Mũi Gió Biển vài dặm, bà ta giết Garland xấu số là để giúp Carol chạy thoát.

Kamp nhấp nháy đôi mi:

- Bà ta có nhớ ḿnh nói ǵ không ?

- Th́ bà ta tả Carol chính xác mà. H́nh như cô gái này t́m cách quay trở lại Mũi Gió Biển.

Kamp đẩy chiếc mũ cáu bẩn ra sau gáy, găi đầu:

- Tôi sẽ lo chuyện này ngay lập tức.

Đúng lúc ông ta định đi th́ Simon Hartman xích tới trên chiếc Cadillac bóng loáng.

Gương mặt xầu lại, Travers nói:

- Ông Hartman ḱa! Ông có biết ông này không ?

- Biết ông ta quá mà, - Kamp làu bàu trong khi hai người nh́n Hartman đi tới.

Hartman nói không cần chào hỏi:

- H́nh như người ta bắt lại được một phụ nữ điên ? Có phải Carol không ?

Ông bác sĩ trả lời:

- Không, thưa ông Hartman! Đó là người bệnh khác của tôi.

Hartman nói rít lên, khuôn mặt cau có v́ tức giận và thất vọng:

- H́nh như lĩnh vực chuyên môn của ông là chuyên để lạc bệnh nhân. Đến khi nào th́ ông mới t́m lại được cô gái bảo hộ của tôi ?

Travers nói:

- Chúng tôi vừa được biết cô ta đă quay về Mũi Gió Biển. Ông Cảnh sát trưởng đang tổ chức một cuôc. t́m kiếm khắp nơi.

Hartman khinh bỉ nh́n Kamp:

- Những vụ truy t́m của ông cho đến nay có vẻ lăng mạn kỳ lạ!

Rồi lăo đổi đề tài, hỏi:

- Gă Steve ấy ?... Hắn ở đâu ?

Kamp tỏ vẻ hững hờ:

- Có lẽ ở bệnh viện Waltonville. Ông hỏi làm ǵ ?

- Theo tôi hiểu qua lời bà Fleming th́ Carol yêu say đắm gă này. Có thể cô ta muốn t́m lại gă. Ông có thể cử người chờ ở bệnh viện pḥng xa cô ấy đến đó.

Kamp vuốt râu mép nói:

- Ờ, để tôi làm.

- Vậy th́ làm ngay đi, - Hartman sủa lên. - Đáng lẽ phải t́m ra con nhỏ nhiều ngày nay rồi. Cho người của ông bắt tay vào việc đi! Nhất định là trước cuối tuần này phải t́m cho ra, nếu không tôi sẽ t́m cách để ông không c̣n dịp phá bĩnh công việc nữa đấy, - Lăo quay sang Travers: - Ông bác sĩ, tôi có chuyện muốn nói với ông.

Kamp nh́n theo hai người, bỏ mũ nháy mắt với viên phụ tá và trầm ngâm nói:

- Lăo ta bắt đầu bị lửa đốt đít rồi. Có lẽ tôi nên báo cho Magarth biết th́ hơn!

Viên phụ tá hỏi:

- Tôi có phải đến bệnh viện Waltonville không ?

Kamp lắc đầu:

- Không. Tôi chắc Larson không nằm ở đấy. - Ông nói, nháy mắt lần nữa và sải bước chân đi về phía văn pḥng.

o0o

29

Magarth ngồi trầm ngâm trong pḥng khách nhỏ, thấy Veda bước vào. Cô hỏi:

- Cô ta thật tuyệt vời! Cô ta vừa vào thăm Steve, nh́n anh ấy nằm ngủ với đôi mắt chan chứa t́nh thương yêu!... Khi nào anh ốm, không biết em có nh́n anh với ánh mắt như vậy được không!

Magarth nói:

- Anh cũng vậy, và anh mong sẽ không ốm nặng đến nỗi không thể cảm nhận được một niềm yêu thương như thế. Sức khỏe cô ta ra sao ?

- Cô ta đă trải qua nhiều nỗi gian truân nhưng nếu nghỉ ngơi chắc sẽ lại sức thôi. - Veda đáp và ngồi lên tay ghế. - Anh yêu, cho em uống thứ ǵ đi. Chuyện này làm em thấy bàng ḥang.

Magarth rót một ly Martini không pha:

- Cô ta đang làm ǵ ?

- Đang tắm. Có nên mời bác sĩ khám cho cô ta không ? Có thể bác sĩ sẽ cho cô ta uống thuốc ǵ đó để an thần.

Magarth đưa ly rượu cho Veda và nói:

- Không cần uống thuốc đâu! Không nên để bất cứ một bác sĩ hay y tá quanh quẩn bên ḿnh cô ta. Họ có thể làm cô ta hoảng hốt và bệnh cũ lại tái phát.

- Em cũng nghĩ cô ta không có bệnh ǵ hết. Sau khi nói chuyện với cô, em thấy anh nói đúng. Cô ta cư xử b́nh thường cũng như anh hay em thôi. Một cô gái thật khả ái!

Magarth càu nhàu:

- Tốt nhất em nên thường xuyên để ư đến cô ta th́ hơn. Nhưng anh cũng đồng ư với em: cô ta không có chút ǵ nguy hiểm cả.

Ánh mắt Veda nh́n Magarth qua ly rượu:

- Anh suy nghĩ ǵ thế ? Chắc lại có chuyện ǵ ?

- Carol cho anh biết bọn Sullivan đă đến Mũi Gió Biển từ tối qua. Làm thế nào chúng lén lút vượt qua các trạm gác của Kamp được nhỉ ? Mọi con đường đi đến thành phố đều được canh gác cẩn mật cơ mà ?

Veda băn khoăn hỏi:

- Liệu chúng có biết Steve ở đây không nhỉ ? Có phải đó là điều làm anh bận tâm suy nghĩ không ?

- Đúng đấy. Chính điều đó làm anh lo ngại mặc dù anh vẫn không tin chúng đến tận đây, - Magarth vừa nói vừa rót cho ḿnh thêm ly uytxki nữa. - Ta không nên đánh giá thấp hai con quạ đó (Anh uống một hơi và đặt ly lên bàn). - Anh lây bệnh thần kinh căng thẳng của em rồi đó. Để anh nhắc nhở Staum vài điều, nhồi vào đầu hắn và những người gác rằng chuyện này thật quant rọng nên phải căng mắt ra mà canh pḥng.

Chuông điện thoại reo.

- Chắc gọi anh. - Veda nói - Mọi người đều biết anh ở đây...

- Và anh cá rằng họ xanh xám mặt mày v́ ghen tức, - Magarth cười với Veda trước khi nhấc máy.

Ông Cảnh sát trưởng nói chuyện với anh:

- Tại sao tôi mời mà anh không đến, - Kamp nói với giọng trách móc, - Đáng lẽ tôi có được một bức ảnh ngon rồi!

- Tôi c̣n nhiều việc quan trọng phải làm hơn là chụp cái mặt xấu xí của ông. Có tin ǵ mới lạ không ?

- Có tin về con nhỏ Blandish đấy. H́nh như cô ta quay trở về thành phố, - Kamp nói tiếp và ông ta kể lại lời của Hatty Summers nói với bác sĩ Travers - lăo Hartman nghĩ cô ta cố đi t́m Steve.

- Thế ông định làm ǵ ?

- Chúng tôi vẫn tiếp tục lùng sục khắp vùng này. Tôi báo choa nh biết pḥng khi cô ta t́m đến chỗ anh.

- Tôi biết phải làm ǵ rồi.

- Anh vẫn luôn cần đến người của tôi chứ ?

- Sao lại không ? Tôi cần họ cho tới khi Steve có thể ra làm nhân chứng.

- O. K. - Kamp noí. - Vụ này gây khó cho tôi nhưng chẳng có ai quan tâm đến chuyện của lăo già này cả!

- Tôi là người đầu tiên đấy. - Magarth nói rồi cúp máy.

- Ông ta c̣n muốn ǵ nữa đấư ? - Veda hỏi. - Không có tin ǵ xấu chứ ?

- Không. Chắc ông ta khoái nghe giọng nói của anh thôi. - Magarth đứng lên nói. - Em nên ở cạnh Carol pḥng có chuyện ǵ xảy ra. Anh đến gặp Staum một lát.

Từ chỗ núp, bọn Sullivan nh́n thấy Magarth đến ngồi bên cạnh viên phụ tá.

Max tin chắc Steve trốn trong ṭa nhà này. Gă biết được cả Steve nằm pḥng nào v́ nhiều lần thấy cô y tá đi qua lại trước cửa sổ ở lầu một.

Mặc dù ḍ xét gắt gao, chúng vẫn không nh́n thấy Magarth đưa Carol về nhà. Để tránh Staum và hai người gác của hắn biết sự có mặt của Carol trong ngôi nhà này, Magarth đă đưa cô đi ṿng vèo trong đồn điền và theo một lối nhỏ ít người qua lại để vào nhà.

Nằm dài trên băi cỏ, Max nói:

- Ngay khi trời tối, ta chuyển sang hành động. Bọn gác hạ dễ dàng thôi.

- Thế mày định giết chút à ? - Frank hỏi.

- Cái đó c̣n tùy. Trong vụ này cần phải dứt khoát. Nếu không chỉ cần một chút sơ hở cũng đủ làm cho cuộc phiêu lưu này trở thành lần cuối cùng.

Frank nói:

- Kiếm chỗ nào đớp thôi! Tao chán ngấy ḍ xét cái nhà này rồi.

o0o


30

Carol chợt thức dậy. Trời bắt đầu tối, cô ngồi hẳn lên, cảm thấy một nỗi lo sợ mơ hồ. Trong một hay hai phút cô không thể nhớ ḿnh dang ở đâu, cô ngắm căn pḥng trang hoàng lộng lẫy với cặp mắt hoảng sợ và trống rỗng. THế rồi cô nhớ lại, tâm trí cô lại quấn quưt với h́nh ảnh Steve, cô khoan khoái nằm xuốn.

Việc ǵ có thể làm được cho Steve th́ người ta đă làm rồi. Tuy đă thoát khỏi cơn nguy kịch nhưng anh c̣n yếu lắm. Cô thầm bảo nguy hiểm đă hết rồi, chẳng phải Magarth đă cam đoan với cô bọn Sullivan không bao giờ dám bén mảng đến ngôi nhà lớn đầy tiện nghi để t́m cô và Steve nữa là ǵ. Anh giải thích cho cô rơ, suốt ngày đêm ngôi nhà này đều có người canh gác, tuy nhiên, cô vẫn cảm thấy lo sợ như có linh tính về một nỗi hiểm nguy sắp đến.

Cô ngắm hoàng hôn phủ đầy bầu trời rồi bất chợt nhỏm dậy khoác vội áo choàng của Veda và đứng bên cửa sổ.

Trước mắt cô, đồn điền trồng cam trải dài ra xa những ngọn cây tạo thành môt. vệt đen sẫm đầy sương, những quả cam chín vàng không nh́n thấy dưới ánh sáng c̣n sót lại của buổi hoàng hôn. Ngay phía dưới là sân trước rộng lớn, cô nh́n thấy một người đứng gác, súng cầm tay, đi đi lại lại.

Từ khung cửa sổ, tim thắt lại v́ lo sợ, Carol ngắm nh́n bóng tối chờ đợi một chuyện ǵ mà cô tin chắc nó sẽ xảy ra.

Trong khi cô đứng ŕnh rập như vậy th́ Veda mở cửa bước vào:

- A! Cô đă dậy rồi ư ? Cô muốn bật đèn hay thích đứng trong bóng tối ?

- Xin chị đừng bật đèn, - Carol nói, đôi mắt vẫn chăm chú nh́n trong bóng tối bên ngoài.

- Cô lo ngại chuyện ǵ thế ? - Veda đi đến bên cô dịu dàng hỏi.

- Nguy hiểm đang ở ngoài kia! - Carol trả lời và vẫn đứng im như bức tượng.

Veda bất chợt cảm thấy lo ngại nói:

- Tôi gọi anh Phil nhé! Tôi có cần phải gọi anh Phil đến đây không ?... - Cô ngừng bặt v́ Carol vừa cầm lấy tay cô chợt la lên và run rẩy:

- Nh́n ḱa! Chị có thấy cái ǵ ở dưới kia không, chỗ gần đám cây ấy ?

Veda cố căng mắt nh́n vào bóng đêm nhưng không một tiếng động, không một tiếng xào xạc, ngay cả gió cũng im lặng.

- Không có ǵ đâu, - Veda nói giọng vỗ về. - Ta xuống dưới nhà thôi. Dưới đó có lẽ dễ chịu hơn.

- Chúng kia ḱa, ở bên ngoài... bọn Sullivan ấy... Tôi chắc chắn chúng đang ở đó! - Carol kêu lên.

Veda điềm tĩnh nóiI:

- Tôi chạy đi báo cho Phil biết. Cô mặc quần áo vào đi. Quần áo tôi sắp sẵn rồi chắc cô mặc vừa. Cô mặc nhanh lên trong khi tôi đi gọi Phil... - Cô vuốt ve Carol như để trấn an và chạy ra cửa. - Nhanh lên nhé!...

Từ đầu thang gác cô gọi: - "Phil!"

Magarth từ trong pḥng khách đi ra ngẩng đầu lên hỏi:

- Có chuyện ǵ thế ?

- Carol cho rằng bọn Sullivan đang ở bên ngoài! - Trong giọng nói của Veda có một thoáng run rẩy.

Magarth lao vội lên lầu, nhảy bốn bậc một, vội vă hỏi:

- Ai nói cho cô ta biết vậy ?

- Cô ấy nói chính mắt cô nh́n thấy chúng. Em không nh́n thấy ǵ cả... Chắc cô ấy quá hoảng hốt.

- Anh đi nhắc nhở những người gác. Bảo cô ta mặc quần áo nhanh lên và xuống ngay pḥng khách. - Magarth nói vắn tắt và lao nhanh ra ngoài.

Bóng tối một thêm dày đặc, bọn Sullivan như hai bóng ma lặng lẽ tiến lại gần ngôi nhà.

Magarth thấy Staum đang ngồi thoải mái trên chiếc ghế trong nhà bếp, hắn vừa ăn tối xong, tỏ ra vẻ hài ḷng và mắt muốn ríp lại. Bà hầu pḥng vừa tṛ chuyện với hắn và đang lấy lại mũ áo chuẩn bị ra về.

Staum giật ḿnh ngồi thẳng lên khi nh́n thấy Magarth.

- Ông cần tôi ? - Hắn vừa nói vừa đứng lên.

- Phải. - Magarth hất hàm ra phía cửa.

Staum đi theo anh ra hành lang. Magarth hỏi:

- Người của ông vẫn đứng gác chứ ?

Staum cau mày nói:

- Dĩ nhiên rồi. Có chuyện ǵ vậy ?

- Có thể có chuyện đấy. Tôi muốn cùng ông đi xem lại một lượt.

Staum kêu lên:

- Lạy chúa tôi! Vừa mới ăn khỏi mồm. Không được yên thân lúc nào! Ông không thể ngồi yên một chỗ đươc. à ? Nếu ông lo lắng về bọn Sullivan th́ ông chỉ làm mất th́ giờ của ông và của tôi thôi. Tôi đă chẳng nói với ông là không làm ǵ có bọn Sullivan nào trên đời cả. Chuyện tầm phào thôi!

- Nếu ông không chấp hành nhiệm vụ tôi sẽ gọi ông Cảnh sát trưởng đề nghị thay thế ngay. - Magarth giận dữ nói.

- Không ai có thể bắt tôi làm điều kỳ cục. - mặt hắn đỏ lên, ánh mắt tức tối, căi lại. - Nếu Kamp thích th́ cứ việc làm những chuyện ngu ngốc, nhưng c̣n tôi th́ không! Tôi nhắc lại với ông là không làm ǵ có bọn Sullivan cả. Những người như ông có thể làm cái ǵ tốt hơn là cuống đít lên về cái chuyện ba bị này.

- Nếu như đó là ư kiến thực của ông th́ ông nên đi chỗ khác.

- Tôi không nhận lệnh của một tay phóng viên, - Staum nói và cảm thấy hơi bối rối - Chừng nào tôi c̣n được giao nhiệm vụ ở đây th́ chừng đó tôi c̣n nắm quyền chỉ huy.

Magarth đi qua trước mặt hắn và cầm máy điện thoại:

- Tôi xem ông Cảnh sát trưởng nói ǵ về chuyện này.

Anh đứng yên một lát, ống nghe để ở tai rồi cau mày:

- H́nh như không có điện trên đường dây.

Anh đập giá điện thoại vài lần, lại quay maniven, chờ một lát đành cúp may và lẩm bẩm nói:

- Không lẽ...

Staum cười chế nhạo:

- Nào nói ra đi. Chắc ông nghĩ bọn Sullivan cắt đường dây chứ ǵ ?

- Đúng như thế, - Magarth nói và bất chợt cảm thấy lo ngại, anh nói tiếp: - Staum, tôi cần một khẩu súng. Nếu ông không muốn thi hành công việc th́ tôi sẽ làm thay cho ông.

Staum cáu kỉnh nói:

- Ai nói là tôi không thực hiện nhiệm vụ của tôi ? Ông hăy cẩn thận lời nói. Tôi không cho ông mượn súng đâu. Ông chưa có giấy phép xử dụng...

Magarth cố nén cơn tức giận đang muốn bùng ra:

- Căi nhau có ích ǵ ? Cô Banning nh́n thấy hai gă đàn ông lảng vảng quanh đây. Cô ấy sợ. Có thể không phải là bọn Sullivan nhưng cũng nên ra ngoài xem sao.

- Cần ǵ phải bảo! - Staum đi ra cửa - Nếu chúng đến đây tôi sẽ làm nhiệm vụ. - Hắn noí thêm sau một lát im lặng: - Ông có thực tin chúng cắt dây điện không ?

- Có lẽ đúng vậy! - Magarth vội vă nói và đi theo Staum ra hàng hiên.

Mason - tên một người gác - tựa lưng vào tường, miệng ngậm điếu thuốc, khẩu súng hững hờ cầm ở tay. Khi nh́n thấy Staum, y hỏi:

- Chào George! Bao giờ th́ tôi được đớp đây ?

- Chờ lệnh của tôi, - Staum càu nhàu nói. - Anh có nh́n thấy ai không ?

- Ông muốn nói đến bọn Sullivan ? Không, toôi nghĩ bọn Sullivan chưa dám khua chiêng đánh trống đâu.

Staum nói:

- Bà chủ nhà nh́n thấy hai gă đàn ông luẩn quẩn trong khu vực này. Anh canh pḥng tốt chư" ?

- C̣n thế nào nữa ? Tuyệt đối không nh́n thấy ǵ ? Có thể bà chủ tượng tượng như vậy thôi!

- Phải, tôi cũng nghĩ như vậy, - Staum liếc nh́n Magarth nói với vẻ chua chát: - Ông thấy đă đủ rồi chứ ?

- Không, - Magarth nói. - Anh bạn này chập chờn nửa thức nửa ngủ. Tôi nhắc lại cho cậu biết có người nh́n thấy hai gă đàn ông. - Anh vỗ ngực Mason. - Mở to mắt ra anh bạn, không phải là chuyện đùa đâu!

Staum giải thích:

- Ông này nghĩ là bọn Sullivan đến hỏi thăm sức khỏe của cánh ta đấy.

- Ghế gớm thế kia à! - Mason cười nhạo. - Tôi mong chúng chờ tôi đớp xong bữa đă

Magarth nhún vai vẻ chán nản bước đi, theo sau là Staum.

- Người gác kia đâu ?

- Phía sau nhà. Ông có muốn gặp hắn không ?

- Có chứ! - Magarth nói và bắt đầu cảm thấy hốt hoảng.

Nếu Staum cứ ương bướng tin rằng không thể nào có những mối nguy hiểm nghiêm trọng sắp xảy ra th́ chuyện ǵ cũng có thể đến được cả.

Cùng lúc đó, phía sau nhà đă có chuyện rồi. Nó đến quá nhanh, quá lặng lẽ đến nỗi Magarth và Staum lần ṃ trong bóng tối mà không hay biết ǵ hết.

Bọn Sullivan đă vào sân sau. Max cầm cái thanh thép một đầu buộc dây tḥng lọng. Chúng đứng im ŕnh người gác mất cảnh gaíc. Y ngồi trên bao lơn, hai chân buông thơng, súng để bên cạnh, y hát nho nhỏ thỉnh thoảng lại sốt ruột giơ tay lên xem mặt đồng hồ dạ quang: y cũng đang chờ bữa ăn tối.

Max chạm vào tay Frank, hai gă hiểu quá rơ những ǵ chúng định làm. Frank dừng lại, khẩu súng nặng nề cầm tay trong khi Max rón rén về phía trước, đôi gày đế crếp không phát ra tiếng động nào trên sàn lót gạch ô vuông trắng. Gă cầm sợi dây thép như người ta cầm lá cờ hiệu trong một đám rước. C̣n cách người gác vài mét th́ gă dừng lại.

Giơ cao chiếc tḥng lọng, Max hạ xuống từ từ, nhẹ nhàng cho tới khi chỉ c̣n cách đầu người gác vài centimet. Thế rồi một tay vẫn cầm thanh sắt, một tay cầm tḥng lọng, Max kéo sợi dây mở rộng đủ qua được chiếc vành mủ. Rồi nhanh nhẹn như một con rắn uốn ḿnh lướt tới, Max hạ thấp tḥng lọng và giật mạnh. Cùng lúc đó Frank như một chiếc bóng lặng lẽ ma quái chồm tới giật khẩu súng của người gác đang sững sờ.

Bị sợi dây thép siết chặt, người gác không thể thốt ra một tiếng kêu nào, người bật ngửa ra, y cố tuyêt. vọng giăy giụa thoát khỏi sợi dây thép mỏng đang cứa sâu vào da thịt. Y chống chọi trong khoảng mươi giây rồi thân h́nh trở nên mềm nhũn, máu trào ra nơi khóe miệng.

Max thả chùng chiếc tḥng lọng, Frank tháo sợi dây khỏi cổ họng người gác. Ngay tức khắc, Max thu về chiếc thanh thép đă gấp lại chỉ c̣n dài bằng chiếc ống nḥm rồi cùng với Frank khiêng xác chết đi vào khu vườn tối.

Vài giây sau, Magarth và Staum từ góc nhà quặt ra và đi trên sân trước trải dài ra phía sau. Magarth nói:

- Không thấy y đâu cả! Tôi cá là y lỉnh đi ngủ hay làm cái ǵ tương tự như vậy rồi!

Staum khô khan bác đi:

- Chắc chắn y phải ở đây. Y không thể bỏ vị trí nếu không có lệnh chính thức của tôi, - Cất cao giọng, hắn gọi:

- Ê! O ' Brien! Lại đây! Có việc cần!

Hai người im lặng đứng chờ trong bóng tối.

Không một cử động, không một tiếng động! Trong khi đó bọn Sullivan như những cái bóng chuồn ra đằng trước và ḅ lại gần Mason đang châm điếu thuốc mới.

Magarth cáu kỉnh nói:

- Đồ gác hạng bét! Khi nào gặp ông Cảnh sát trưởng tôi sẽ làm cho ra chuyện...

Staum lo ngại:

- Y phải ở đây chứ! - Hắn th́ thầm và đi đến cuối sân trước để gọi thật to lần nữa: "O ' Brien".

Magarth chua chát nói:

- Chắc y lại chui vào xó bếp rồi. - Anh quay trở vào nhà.

Bọn Sullivan chỉ vừa đủ thời gian giấu xác Mason nhưng c̣n chiếc mũ và khẩu súng vẫn c̣n lăn lóc ở dưới đất.

- Này, Mason cũng vậy, y chuồn rồi! - Magarth kêu lên và cố t́m đốm lửa của đầu thuốc. - Ê! Mason anh ở đâu vậy ?

Staum vừa đuổi kịp anh:

- Ông nói ǵ vậy ? Ông dám ám chỉ Mason bỏ vị trí gác à ?

- Có thể đúng như vậy đấy! - Magarth nói và cảm thấy ớn lạnh xương sống. - Tôi không nh́n thấy y đâu cả.

Staum rút cây đèn bấm khá mạnh lia ánh đèn trong hàng hiên. Bất chợt hai người lặng nh́n chiếc mũ và khẩu súng nằm trên hàng gạch trắng.

- Mason! - Staum la lên v́ sợ hăi.

- Vô ích! Tắt đèn đi! - Magarth cúi xuống nhặt khẩu súng. - Nhanh lên, quay vào nhà ngay!

Staum không chờ phải nhắc thêm lần nữa. Hai người không nói với nhau lời nào cho đến khi Magarth dóng được cửa ra vào và chèn thêm cái then an toàn nữa.

Staum run run nói:

- Số phận họ ra sao nhỉ ?...

- Tôi đă báo cho ông là bọn Sullivan có mặt ở đây rồi... ông có cần thêm bằng chứng nữa không ? - Magarth nói và đẩy viên phụ tá đang sững sờ, miệng há hốc sang một bên. Phil chạy vào bếp rồi vào tiền sảnh nói với Staum.

- Ông ở đây và căng mắt ra mà nh́n. Tôi lên lầu. Chúng đang theo vết Larson nhưng nhất định chúng không thể bắt được anh ta. Ông lập hàng pḥng ngu8. thứ nhất. Chú ư theo dơi đừng để chúng tóm được ông.

Anh buông Staum quá sợ hăi để chạy lên lầu. Veda chờ anh ở đầu thang gác:

- Mọi chuyện ổn chứ ? - Cô hỏi nhưng nh́n thấy vẻ mặt Magarth, cô cầm tay anh: - Có chuyện ǵ vậy ?

- Nhiều chuyện lắm! - Anh hạ thấp giọng trả lời. - Chúng ở ngoài kia, ngay gần đây thôi và đă giết hai viên cảnh sát rồi. Chỉ c̣n lại Staum,em, anh, Carol và cô y tá thôi. Chúng cắt đứt dây điện thoại, chúng ta hoàn toàn bị cô lập, trừ phi...

Không đợi anh nói hết, Veda bảo:

- Để em đi! Em chạy băng qua đồn điền gọi người quản lư và công nhân đến đây.

Magarth ôm chặt cô:

- Tuyệt lắm! Nhưng hăy chờ một lát. Không nên liều mạng một cách vô ích. Nếu chúng tóm được em th́ ta nguy mất. Tốt hơn là chờ khi chúng nó t́m cách đột nhập vào nhà rồi em hăy lén chạy ra lối sau.

- Vâng, nhưng như thế th́ chậm mất. Ít nhất phải mất mười phút em mới chạy qua đồn điền. Đi ngay bây giờ th́ tốt hơn!

- Em chưa được đi trước khi anh không biết đích xác chúng ở đâu! - Magarth kiên quyết nói. - C̣n Carol đâu ?

- Đang ở bên Steve.

- Tốt, chúng ta phải ở sát bên anh ta. Anh ta là người chúng định giết, nếu chúng lọt được vào nhà th́ chúng đến pḥng Steve ngay.

Từ dưới chân cầu thang, Staum nói giọng van lơn:

- Ông không thể để tôi một ḿnh ở dưới này...

Magarth gạt đi: - Tại sao không ? Bọn Sullivan chỉ là đồ ba bị chuyên đi dọa con nít thôi mà!... Mà anh đâu phải là con nít!

Anh nắm tay Veda đưa cô đi dọc hành lang vào buồng Steve.

Hai người thấy Carol ngồi ở đầu giường, duyên dáng trong chiếc rốp của cô Veda bằng luạ. Cô y tá cao lớn, tóc hoa râm, cô ra hiệu cho họ đừng nói ǵ.

Steve xanh xao, mở mắt nh́n Magarth và Veda đến bên giường.

Magarth cười:

- Nào, anh chàng ốm yếu! Cô ấy đây! Có đúng là cô bạn anh không ?

Steve gật đầu xác nhận:

- Phil, mọi chuyện đều nhờ anh cả, - anh vừa nói vừa cầm tay Carol. - Chỉ cần nh́n thấy cô là tôi thấy khỏe rồi.

Cô y tá nói với Magarth:

- Ông Larson chưa được phép nói chuyện ông vẫn c̣n yếu lắm.

- Đúng rồi! - Magarth nói và lùi lại một bước và ra hiệu cho Carol.

- Em sẽ trở lại ngay! - Cô nói với Steve và vuốt ve tay anh rồi theo hai người ra hành lang.

Magarth nói thât. nhanh:

- Cô nghe này! Cô nói đúng: bọn Sullivan đă ở ngoài kia, bọn chúng đă sát hại hai người cảnh sát rồi. Cô phải ở bên cạnh Steve. Tôi sẽ đứng gác ở đây, ngay trước cửa pḥng, Staum trấn ở dưới chân cầu tahng thôi do đó cô cài chăt. cửa và đừng có sợ. Chúng không tóm được cậu ta đâu!

Carol xanh mặt nhưng ánh mắt lộ vẻ cương quyết, cô nói:

- Không, chúng không thể giết được anh ấy đâu.

- Hoan hô cô bé dũng cảm! Cô quay lại với Steve đi, để tôi lo mọi chuyện c̣n lại.

Anh đẩy nhẹ cô vào buồng và quay sang nói với Veda:

- Chúng ta chỉ có thể làm được đến thế thôi. bây giờ chỉ c̣n chờ xem chúng giở tṛ ǵ ra.

- Phil, thôi em đi nhé. Dù bịt mắt em vẫn có thể lần ra lối đi. Thật điên rồ nếu cứ để mặc chúng tự do tấn công! Ta phải gọi cứu viện.

- Có lẽ anh nên đi th́ hơn. (Magarth không yên tâm, bàn tay anh lùa vào mái tóc). Anh không muốn để em đi một ḿnh.

- Em đă nói để em đi. Không tranh luận nữa. Mở cửa cho em.

Đó chính là điều bọn Sullivan mong đợi.

Frank đứng trong bóng tối ngay gần cổng sau, c̣n Max nép ḿnh vào tường cách cửa trước một mét. Chúng không vội, chúng biết công nhân ở phía cuối đồn điền và Magarth muốn cầu cứu họ th́ phải cử người đi ra ngoài.

Magarth nói:

- Ta thử ra cửa pḥng bày thức ăn. Anh ra trước xem có thể đi được không. Sau đó, Veda, em phải chạy thật nhanh, chạy nhanh như ma đuổi ấy.

- Em sẽ chạy nhanh. Anh đừng lo.

Magarth nói với Staum đang đứng dựa vào tường, mồ hôi chảy ṛng ṛng.

- Cô Banning đi gọi cứu viện. Cần nhất anh đừng có rời chỗ đó. Tôi quay lại ngay.

- Ông có tin cô thành công không ?

- Thành công chứ! - Magarth nói quả quyết mặc dù trong thâm tâm anh cũng không tin tưởng.

Veda và anh bước vào gian bếp, hai người đi ṃ mẫm trong bóng tối đến cửa sổ.

- Đừng để chúng nh́n thấy em! - Magarth th́ thầm. Qua cửa kính, anh chăm chú nh́n sân trước tối om, cố phân biệt một cái ǵ trong bóng tối. Anh chờ thêm vài phút nữa không thấy điều ǵ khác lạ để anh lo ngại.

Frank nấp sau cái cột theo dơi hai người, thấy Magarth xuất hiện nơi cửa sổ, gă mỉm cười chế nhạo và nằm sát xuống đất chờ đợi.

Magarth mở cửa bước ra sân trước quan sát xung quanh. Thần kinh căng thẳng,a nh đi đến bao lơn, đứng đó cách chỗ nấp của Frank chừng một mét. Cảm thấy yên tâm v́ không có tiếng động, anh quay lại ra hiệu cho Veda lại gần. Anh th́ thầm bên tai cô:

- Tốt rồi, có lẽ chúng ở đằng trước. Chạy mau lên em yêu, cố đừng gây ra tiếng động.

Với cử chỉ tự nhiên, anh ôm cô hôn, giữ trong tay một lát rồi nh́n cô chạy vụt đi, lặng lẽ và nhanh chóng. Cô mất hút ngay trong đêm tối.

Toàn bộ ngôi nhà lớn thật yên lặng. Cô y tá đă quay về pḥng riêng để Carol ở lại chăm sóc Steve.

Ngồi ở đầu cầu thang, khẩu súng đặt ở đầu gối, Magarth yên lặng chờ. Staum ngồi ở bậc cầu thang đầu tiên dưới nhà. Kim đồng hồ treo ở ngay cửa ra vào chỉ 11 giờ 10. Veda đă đi đươc. 16 phút. Magarth tràn đầy hy vọng nghĩ là chỉ vài phút nữa sẽ có cứu viện kéo đến. Như vậy th́ tại sao phải ngồi yên một chỗ chờ bọn chúng tấn công trong khi ta có thể xông vào bóng tối đánh đuổi bọn Sullivan đi.

Trong pḥng, Steve mở mắt. Anh đă ngủ đủ giấc, người đỡ mệt, anh cầm tay Carol và cười với cô:

- Anh nhớ em biết bao! Trong những ngày dưỡng thương, h́nh ảnh em luôn hiện trong óc anh. Carol, em biết anh yêu em chứ ? Anh không có ǵ để tặng em... ngoài trang trại. Nơi đó thật đẹp và ít lâu nữa...

- Anh chưa được nói chuyện mà, - Carol ngắt lời và cúi xuống hôn anh. - Anh yêu, anh cần phải nghỉ ngơi. Em muốn anh chóng khỏi biết bao.

Steve quả quyết nói:

- Anh khá rồi mà! Anh cảm thấy trong người rất khỏe. Anh muốn nói chuyện. Anh muốn biết em là ai, biết v́ sao em lại ở trong chiếc xe tải... Em đi đâu ?...

Một nỗi sợ hăi mơ hồ xâm chiếm Carol:

- Ồ, không! Em xin anh! Đừng nói chuyện này nữa. Em sợ... em sợ khi anh biết về thân thế em... Người phụ nữ ở đằng kia noí rằng em là người điên.

Cô đẩy lui chiếc ghế, ṿng tay ôm cổ Steve, áp đầu anh vào ngực:

- Anh có nghĩ em điên không? Có phải v́ em điên nên mới không nhớ em là ai không? Em sợ quá... Anh có hiểu em không, Steve ? Nếu... nếu em không thể lấy được anh?

Anh gạt đi:

- Em không điên chút nào đâu! Sọ em bị một vết rạn thôi. Anh tin chắc người ta có thể chữa được và em lại t́m thấy trí nhớ thôi. Carol, em đừng quá lo nghĩ về chuyện này.

Vẫn ôm chặt anh sát vào người, Carol nhớ tới bọn Sullivan đang phục kích bên ngoài và cô chợt rùng ḿnh.

- Em yêu, em lo sợ chuyện ǵ thế ? Mọi việc sẽ giải quyết êm đẹp mà. Ngay khi anh lành vêt' thương, chúng ta sẽ đi nghỉ ngơi một thời gian... chỉ hai chúng ḿnh thôi. Anh đă suy nghĩ mọi chuyện... trong khi chờ đợi em, anh chỉ nghĩ đến chuyện đó thôi.

Carol càng siết chặt anh vào người không cho anh nh́n thấy cô khóc.

o0o

31

Viên cảnh sát trưởng nóng nảy nói với cô điện thaọi viên:

- Thử gọi họ lần nữa xem! Tôi biết ở đó có người mà.

(Ông nh́n người phụ tá: một tay cao, gầy có biêt. hiệu là Lofty). Cô ta cho biết không có ai trả lời cả. Lofty nóiI:

- Tôi cá là con nhỏ quay lộn số rồi. Mấy con nhỏ đó đều thế cả thôi.

Sau môt. lát cô điện thoại viên cho biết đường dây đă bị cắt.

- Thử bằng đường dây đặc biệt và cho tôi biết kết quả! - Kamp càu nhàu nói và cúp máy. Ông ta lộ vẻ lo ngại.

- Theo ông th́ có chuyện ǵ không ổn không ? - Lofty hỏi và châm thuốc.

Kamp lộ vẻ khó chịu:

- Không biết nữa. Cậu George không phải loại tháo vát lắm... Tôi ra lệnh cho hắn cứ hai tiếng lại gọi thế mà hắn không làm ǵ cả! Bọn Sullivan...

Ông ngừng lời, lấy tay vê vê bộ ria.

Lofty nói:

- Tôi không muốn có chuyện ǵ xảy ra với cô Banning! Một cô gái thật đáng yêu... Hay ta phóng xe đến đó ?

- Xa quá! Đêm khuya rồi. Tôi không biết... tôi không...

Chuông điện thoại reo. Kamp nghe, làu nhàu rồi cúp máy.

- Đường dây bị cắt rồi!

Lofty với lấy chiếc dây lưng:

- Đi thôi!

- Ừ, tôi nghĩ như thế th́ tốt hơn! - Kamp nói và cầm lấy khẩu súng đặt ở giá ngay sau chiếc ghế. - Có sự lộn xộn trên đó rồi.

Đêm không trăng không sao, chạy trên con đường nhỏ ra tói đồn điền, Veda có cảm giác như đi trong đường hầm.

Cô dừng lại một chút nh́n ánh đèn hắt qua các khung cửa sổ và chơt. cảm thấy một bóng đen lén lút tiến lại gần cô.

Veda không thiếu can đảm nhưng dù sao cô cũng đứng sững trong môt. hay hai giây đồng hồ rồi bật lên một tiếng kêu khẽ, cô vùng chạy như điên.

Chưa được mười mét th́ Frank đă túm được cô, các ngón tay gă bấu chặt vai, xoay người cô lại. Cô chỉ nhận ra gă qua h́nh người lờ mờ và ngửi thấy mùi dầu thơm gă xức trên đầu. Sợ đến nỗi không kêu được, cô sững sờ nh́n gương mặt âm thầm và dữ dằn của gă.

Frank giơ tay lên, bàn tay trái chạm vào mặt cô và cô chưa ịp nhận ra bàn tay phải th́ gă đă nện chiếc dùi cui vào đầu cô.

o0o

George Staum đứng lên, vươn vai ưỡn người. Hắn không có gan ở một ḿnh trong tiền sảnh lớn và muốn tính bài chuồn. Hai người gác biến mất một cách âm thầm và lặng lẽ khiến hắn hoảng lên thật sự. Hắn tưởng như lúc nào cũng thấy bọn Sullivan từ trong bức tường bước ra.

Hai bàn tay đẫm mồ hôi nắm chặt khẩu súng khiến hắn cảm thấy các bắp thiịt đau nhức. Đôi mắt khiếp đảm lơ láo nh́n khắp nơi và hắn cảm thấy muốn nôn mửa.

Hắn nghe tiếng bước chân Magarth đi đi lại lại ở phía trên cầu thang và thỉnh thoảng hắn lại cất tiếng gọi anh cho đỡ sợ. Lúc này Staum cảm thấy hối tiếc v́ đă được chỉ định làm công tác này, hắn sẵn sàng mất một tháng lương để đổi lại được ngồi yên trong văn pḥng ông Cảnh sát trưởng.

Max theo dơi hắn qua cửa pḥng khách cách Staum có vài bước. Xa hơn chút nữa, trong hành lang tối thui, Frank mon men bờ tường thong thả bước về phía hắn.

Staum cảm thấy ngay sự nguy hiểm sắp sửa xảy ra. Hắn thấy ngạt thở, cố dỏng tai nghe, gương mặt căng cứng v́ sợ hăi.

Một tiếng động nhẹ giống như tiếng gậm nhấm của lũ chuột nhắt khiến hắn vội quay đầu về phía hành lang: Frank đă đi đến công tơ điện... bàn tay nắm lấy cầu dao giật ra.

- Ai đấy ? - Staum hỏi với giọng tắc nghẹn.

Cả ṭa nhà ch́m trong bóng tối.

Magarth cúi người trên tay vịn cầu thang, kêu to:

- Staum ? Cái ǵ thế ?

- Có kẻ nào ở đây, sát cạnh tôi, - Staum th́ thầm giọng rên rỉ. - Xuống đây!... Mau lên!...

Magarth vẫn không nhúc nhích.

Staum bỗng kêu lên một tiếng thất thanh và trong bóng tối, Magarth nghe thấy tiếng kḥ khè dễ sợ của một người bị bóp cổ.

Anh không thể làm ǵ được để cứu Staum. Nhưng cần phải báo cho Carol biết. Dù vậy anh không dám rời đầu cầu thang. Từ chiếc cầu thang này bọn Sullivan sẽ tiếp cận được Steve. Không, không thể bỏ vị trí pḥng ngự thứ hai này được. Anh nằm sắp xuống, khẩu súng để trước mặt và chờ đợi, cố gắng một cách tuyệt vọng lập một chướng ngại vật cuối cùng giữa bọn Sullivan và miếng mồi của chúng.

Carol và Steve đang nói chuyện th́ đèn tắt. Biết là có chuyện, Carol muốn xỉu đi nhưng ư thức duy nhất là phải bảo vệ được Steve đă ngăn cản không để cô ngất.

Steve vẫn thản nhiên:

- Chắc dây ch́ bị đứt. Người ta sẽ thay ngay bây giờ.

Carol chợt nhận ra phải nói cho anh biết hết.

- Không, anh thân yêu, không phải nổ dây ch́ đâu, - Cô vừa nói vừa ôm chặt lấy anh. - Bọn Sullivan đang ở trong nhà.

Steve vuốt tóc cô nói:

- Em biết rồi à ? Anh có cảm giác đúng la em đang lo sợ chuyện ǵ. Magarth có ở đây không ?

- Có, cả viên phụ tá cho ông Cảnh sát trưởng nữa! - Carol cố gắng nói không để lộ giọng run rẩy. - Steve, em sợ quá...

- Em ra cửa xem có chuyện ǵ xảy ra. Em gọi Magarth đi.

Ở tầng trệt, đứng trong pḥng khách, đằng sau cửa đă đóng, Max nói với Frank:

- Gă phóng viên chắc đứng trấn ở đầu cầu thang rồi. Mày theo dơi hắn. Tao ṿng ra đằng sau nhà. Từ trên mái nhà, tao nhảy chụp xuống lưng nó. Mày đánh động để làm nó chú ư.

Carol mở khóa và hé cửa, cô th́ thầm:

- Magarth... ông có ở đấy không ?

Magarth th́ thầm đáp lại:

- Cô cứ ở nguyên đấy. Chúng đang ở tiền sảnh. Staum bị giết rồi.

Carol đau ḷng:

- Như vậy... c̣n mỗi ḿnh ông thôi.

- Cô đừng lo cho tôi. Tôi đủ sức để tự giải quyết. Đóng chặt cửa buồng lại!

Carol cầu khẩn:

- Ông đừng để chúng lại gần anh ấy.

Magarth gắt lên:

- Tin tôi đi. Veda đă đi xin cứu viện. Cả hai người, cứ ẩn núp cho kỹ vào!

Trong tiền sảnh có tiếng động làm anh đứng lên, chăm chú nh́n vào bóng tối. Anh tiến lên một chút chú ư lắng nghe. Khi đă ra ngoài, Max trèo lên chiếc mái thấp leo lên ống khói dễ dàng như đi trên thang gác, những ngón tay gă luồn vào rănh cửa khung cửa sổ nâng lên và với sự cố gắng, gă đu người lên bậu cửa sổ.

Carol ṃ mẫm quay trở về bên Steve.

- Ông ấy vẫn ở đấy nhưng chỉ c̣n ḿnh ông ấy thôi - Cô vừa nói vừa cầm tay Steve, - nhưng ông ta cho biết chúng không thể lên tới đây được.

Steve hất tấm chăn ra nói:

- Anh không thể để ông ta bị giết v́ anh! - Không! - Carol vội vă kêu lên. - Anh thân yêu, không thể được ! Anh đương bị thương mà... em xin anh... hăy nằm xuống đi!...

Steve đặt hai chân xuống đất, nắm chặt tay Caro, cố gượng đứng lên.

- Anh không thể nằm yên được... chúng muốn lột da anh... anh biết như vậy mà. - Anh siết chặt Carol nói: - Carol, nếu có chuyện không may xảy ra, hăy nhớ là anh yêu em. Em là người anh tôn thờ nhất, quí mến nhất, em là người tốt đẹp nhất mà anh được biết...

- Steve, anh thân yêu! - Carol bám lấy anh và kêu lên. - Em xin anh, hăy ở đây với em... anh đừng ra... đó là điều chúng mong muốn!

- Carol, em hăy nói là em yêu anh đi!

Cô nức nở khóc:

- Nhất định là em yêu anh rồi! Nhưng anh không thể nào ra khỏi nơi đây. Anh đừng có tạo điều kiện cho chúng!

Nằm dán người xuống sàn, chăm chú nh́n vào trong bóng tối, Magarth không hay biết ǵ có chuyện sắp đến với anh. Max ḅ về phía anh và nh́n thấy đầu anh khá phân biệt với khoảng tối sẫm của khung cầu thang. Gă nện thẳng cánh không để cho Magarth có th́ giờ quay đầu lại chống cự. Khi thấy anh ngất xỉu, Max lấy chiếc đèn bấm bật lên theo tín hiệu gă đă qui ước vào Frank cah.y lên thang bác bốn bậc một.

o0o

33

Chiếc xe Phord cổ lỗ sĩ rời Mũi Gió Biển và lao nhanh trên con đường núi. Lofty lái xe, đôi mắt ánh lên vẻ nôn nóng. Đến chỗ ngoặt, anh cho xe nghiêng đi trên hai bánh chồm ra giữa đường và lại phóng hết tốc lực.

- Hê! - Kamp la lên sợ hăi - Cẩn thận nào! Tôi không muốn đến nơi mà thây phanh ra thành từng mảnh!

- C̣n tôi, tôi không muốn có chuyện ǵ xảy ra với cô Banning! - Lofty căi lại và tiếp tục phóng. - Sếp, ta cần phải đến thật nhanh. Cứ tin vào tài nghệ lái xe của tôi.

Kamp bíu lấy cửa như người chết đuối vớ được tấm ván.

- Lofty, chiếc xe không thể chịu nổi đâu. Anh cứ phóng như thế này nó sẽ bung ra mất.

- Thây kệ! Sếp sẽ có xe mới. Ta cần phải đến thât. nhanh.

Kamp nhắm mắt rên rỉ:

- Động cơ nóng khủng khiếp rồi. Anh có nh́n thấy nắp b́nh nước sắp tung lên rồi không ?

- Cứ cho nó tung đi! - Lofty đạp chân lên cần sang số - Chạy nữa đi, hỡi đống sắt vụn này! Cho tao xem mày có cái ǵ trong bụng!

o0o

34

Đôi chân Carol bỗng mềm nhũn và cô ngă vật xuống giường trong khi đó bóng tối trong pḥng như càng tối tăm hơn. Thế rồi có một điều ǵ kỳ lạ xuất hiện và hoạt động trong đầu cô: bộ năo h́nh như lần lượt giăn ra và co lại như nó biết thở... hai bàn tay cô đặt lên thái dương... mơ hồ thấy Steve đă rời cô và lần ṃ ra cửa. Anh chậm chạp lê bước, rất chậm, mỗi bước đ̣i hỏi một sự cố gắng kỳ diệu như anh tiến lên giữa cơn giông tố điên cuồng. Carol rên rỉ:

- Steve... xin anh đừng bỏ em...

Nhưng anh đă ra tới cửa, vặn nắm cửa và mở ra...

Trong hành lang bọn Sullivan đă chờ sẵn ở đó. Max chiếu ánh đèn nhạt nḥa vào thẳng ngực Steve. Trong vài giây đồng hồ, không một người nào cử động. Steve thẳng cứng người, thủ thế vẻ thách thức vô ích.

Max dịu dàng nói:

- Larson, cái này dành cho mày!

Một ánh lửa lóe loang loáng trong bóng tối, một ánh lửa nữa, lại thêm nữa, những tiếng nổ làm rung chuyển các ô cửa kính.

Steve tiến lên một bước, hai tay vung lên như một người mù rồi gục xuống khi Max vẫn tiếp tục bắn.

Phát súng đầu tiên xảy ra cùng lúc với một cái ǵ như trật ra trong đầu Carol.

Trong khoảnh khắc, mọi thứ đang xảy ra chung quanch cô, Steve ngă xuống, khẩu súng của Max, cái đầu của Frank, ánh sáng đèn pin loang loáng, tất cả đều như ngưng lại. Một loáng, tất cả đối với cô như đă định h́nh trên một tấm ảnh rồi tất cả trở lại hoạt động tiếp, nhưng với Carol, thế giới đă đổi thay hết rồi. Mọi thứ đều xáo lộn, mù mờ, tắc nghẹn.

Nỗi sợ hăi rời bỏ cô như chiếc áo choàng rơi xuống. Cô đứng lên, lướt dọc theo bức tường, tiến về phía bọn Sullivan đang cúi xuống nh́n xác Steve.

Bàn tay thành thạo của Max sờ vào ngực Steve.

- O. K. - Gă vừa nói vừa đứng lên. - Chuồn thôi.

Frank hơi rùng ḿnh nói:

- Max, đây là việc làm cuối cùng của bọn ḿnh. Sau chuyện này tao buông hết.

- Chuồn đi! - Max nhắc lại và đi ra cửa.

Bên ngoài có tiếng nổ ầm ầm của động cơ, tiếng rít chói tai của bộ phanh xe bất chợt vang lên trong đêm tối: Lofty đă dừng xe trước ṭa nhà.

- Chạy về phía sau! - Max nói và vội vă chạy dọc hành lang.

Frank định chạy theo Max th́ một bàn tay vô h́nh từ trong bóng tối tḥ ra nắm lấy tay gă. Trong một thoáng, gă hoảng hôt' tưởng Larson sống dậy nên quay lại, miệng khô đắng v́ sợ.

Gă chẳng thấy ǵ ngoài bóng đêm nhưng bên cạnh, gă nghe có tiếng thở... và các ngón tay như vuốt loài thú, bấu chặt lấy cánh tay gă.

- Max! - Gă rống lên kinh hoàng, đấm đá lung tung rồi mất đà ngă lăn ra.

Móng tay của Carol lướt trên mặt Frank thật nhanh, thật nhẹ như một làn gió hay đúng hơn là một tấm mạng nhện quét vào mặt... Frank lùi lại, điếng hồn...

Max nôn nóng, đứng ở cầu thang gọi gă:

- Đi mau!

- Có ai ở đây... Frank lắp bắp, lần ṃ trong bóng tối.

- Nhanh lên, đồ khốn! - Max nói thật nhanh nhưng lại sững ngay tại chỗ: Frank vừa la lên một tiếng lạnh buốt cả người.

Nghe tiếng la ấy, bộ thần kinh thép của Max cũng phải lung lay và gă ngây ra như tượng đá. Có thứ ǵ vụt qua gần gă, gă vội nhảy vụt ra sau. Nhưng các móng tay quắm vừa chộp lấy gáy gă, gă vội bấm c̣ không cần suy nghĩ. Tiếng nổ ầm vang cả nhà. Gă nghe có bước tiếng chân nhẹ đi lần xuống thang. Gă bắn thêm phát nữa, phát này tiếp phát khác trong cơn hoảng hốt lớn dần trong người. Nơi tiền sảnh có tiếng súng đáp trả lại: Kamp và Lofty vừa chạy xô vào nhà.

Max quay lại, chạm phải Frank, nắm tay gă nhưng Frank chợt rống lên. Không trù trừ, Max trở báng súng đập vào mặt Frank rồi cúi xuống xốc gă lên, tuôn chạy theo hành lang. Max đến bên cửa sổ đẩy Frank lên mái nhà và nhảy qua.

Frank nằm dài trên mái ngói, gần ngất đi, rên rĩ:

- Tao đui rồi... cặp mắt tao... con nhỏ nó móc mắt tao rồi!...


o0o



 
Pages Previous  1  2  3  Next