Chết Trong Đêm Noel  Agatha Christie      Pages Previous  1  2  3  Next   
Chương 3

Ngày 24, Tháng Chạp

1
- Cha, cha thực ḷng muốn con ở lại nhà ư ? - Đầu ngả về phía sau, Harry hỏi ông già - Con sẽ gây ra sự rắc rối trong gia đ́nh mất.
- Anh muốn nói ǵ ? - Ông Simeon hỏi con bằng giọng khô khan.
- Alfred, anh trai Alfred của con, nh́n con bằng cặp mắt ác cảm.
- Mặc nó! Ta không c̣n là chủ trong ngôi nhà này nữa sao ?
- Chắc chắn là như vậy! Nhưng h́nh như cha có phần nào phụ thuộc vào Alfred. Con không muốn làm đảo lộn...
- Anh sẽ làm đúng như cái ta ra lệnh - Ông Simeon nói.
Harry cố chặn một cái ngáp dài.
- Con không đủ sức để sống một cuộc sống tĩnh tạ. - Cuối cùng anh tuyến bố - Một người thích bay nhảy sẽ đau khổ khi ở lâu một chỗ.
- Tốt nhất là anh xây dựng một tổ ấm - Ông Simeon khuyên.
- Lấy ai đây ? Đáng tiếc là người ta không thể lấy cháu gái làm vợ được. Con bé Pilar rất hấp dẫn.
- Nó đă mê hoặc anh ư ?
- Về chuyện vợ con th́ George là người biết chọn lựa. Cô vợ ấy ở đâu ra vậy ?
Ông Simeon nhún vai.
- Ta làm thế nào mà biết được ? George đă chọn trong số những cô người mẫu. Con vợ nói nó là con một sĩ quan hải quân về hưu.
- Chắc chắn là trung úy trên một con tàu nhỏ... George có khó khăn ǵ trong việc canh chừng cô ta không?
- George là một thằng mất dạy - Ông Simeon Lee nói.
- Tại sao nó lại cưới con bé ?... V́ tiền ư ?
Ông Simeon lại nhún vai.
- Cha có thể làm cho anh Alfred chấp nhận con ở lại nhà không ?
- Chúng ta sẽ giải quyết chuyện này ngay tức khắc.
Ông già lấy chiếc chuông để bên người lắc một vài tiếng.
Horbury lập tức hiện ra. Ông chủ bảo anh ta:
- Mời cậu Alfred lên đây!
Horbury đi ra.
- Cái thằng này nghe trộm ở ngoài cửa.
- Có thể là như vậy.
Alfred vội vàng tới nơi. Mặt anh sa sầm lại khi nh́n thấy người em trai. Bằng một giọng chua chát, anh nói với ông già:
- Cha cho gọi con ư ?
- Phải. Anh ngồi xuống đây. Ta đang nghĩ đến việc tổ chức lại cuộc sống trong nhà v́ lúc này có thêm hai người nữa.
- Hai ư ?
- Từ nay Pilar sẽ sống với chúng ta. Và Harry sẽ về sống trong gia đ́nh.
- Harry sẽ về sống với chúng ta ư ?
- tại sao lại không, ông anh ? - Harry hỏi.
Alfred quay ngay sang người em trai:
- Chú phải biết là tại sao!
- Tôi rất tiếc là không biết cái lư do...
- Sau tất cả những việc đă xảy ra... cái cách chú đă xử sự... chuyện bê bối...
Harry khoát tay.
- Chú đă tỏ ra là một đứa con hư đốn, sau những việc mà cha đă làm cho chú.
- Nghe đây, anh Alfred. Tôi cho rằng cái ấy chỉ liên quan đến cha thôi, chứ không việc ǵ đến anh. Nếu cha muốn tha thứ và quên đi...
- Ta muốn cái đó - Ông Simeon nói - Dù sao Harry cũng là con trai của ta.
- Đúng - Alfred nói - Nhưng nó đă đối xử không đúng với cha.
- Harry sẽ ở lại đây. Ta nói như vậy. Ta rất quí Harry - Ông nói thêm và đặt tay lên vai người con trưởng.
Mặt tái xanh, Alfred đứng lên và rời khỏi pḥng. Harry mỉm cười và đi theo.
Ông Simeon ngồi lại một ḿnh. Bất chợt ông giật ḿnh và nh́n xung quanh.
- Ai vậy ? A! Horbury đấy ư ? Tại sao ta không biết anh đang ở đây ?
- Xin lỗi ông, thưa ông.
- Cái đó không quan trọng. Nghe đây. Ta có lệnh cho anh đây. Ta muốn mọi người lên pḥng của ta sau bữa ăn sáng... Tất cả mọi người, nghe rơ chưa ?
- Rơ, thưa ông.
- Một việc khác. Anh đi theo mọi người khi họ theo thang gác đi lên. Khi đến nửa hành lang, anh phải đánh tiếng để ta có thể nghe thấy. Nói bất cứ câu ǵ. Hiểu chưa ?
- Hiểu, thưa ông.
Horbury đi xuống bếp. Anh ta nói với ông Tressilian:
- Nếu ông muốn biết, tôi cho rằng chúng ta sẽ có một lễ Noel vui vẻ.
- Anh nói ǵ ? - Người hầu già hỏi anh ta bằng một giọng khô khan.
- Ông hăy đợi rồi sẽ thấy, ông Tressilian. Chúng ta sắp đến đêm Noel và những người trong ngôi nhà này không mấy thích thú. Tôi nói với ông như vậy.

2
Khi tới trước cửa pḥng của ông Simeon Lee, mọi người dừng lại trước cửa.
Ông già đang nói chuyện qua điện thoại. Ông giơ tay ra hiệu mời họ vào.
- Các anh, các chị ngồi xuống - Ông bảo họ - Tôi nói chuyện chừng một phút.
Ông tiếp tục nói vào ống điện thoại:
- Ông Charlton đấy ư ? Simeon Lee đang nói chuyện với ông đây. Vâng... Không, tôi muốn yêu cầu ông thay đổi người thừa kế trong bản di chúc của tôi. Vâng! Trước đây tôi đă soạn thảo một bản... Hoàn cảnh đă thay đổi buộc tôi phải làm bản mới... Ô! Không, cái đó không vội. Tôi không muốn ông rối bậnt rong dịp lễ Noel. Chúng ta thỏa thuận với nhau đến đầu tháng giêng. Ông đến chỗ tôi vào ngày 2 và tôi sẽ nói với ông những ư định thay đổi của tôi. Không, sức khỏe của tôi rất tốt. Tôi chưa chết ngay lập tức đâu.
Ông gác máy rồi nh́n tám thành viên của gia đ́nh. Bằng một giọng bông đùa, ông nói:
- Các người có vẻ cau có. Có chuyện ǵ vậy ?
Alfred lắp bắp nói:
- Cha cho gọi chúng con...
Ông nói ngay:
- Ồ! Nhưng không có ǵ là nghiêm trọng để báo tin cho các con đâu. Các con tưởng đây là cuộc họp của gia đ́nh ư ? Không, đơn giản là ta chỉ muốn nói với các con rằng hôm nay ta hơi mệt. Không một ai trong các con lên thăm ta sau bữa trưa. Ta muốn ngủ cho lại sức để hoàn toàn sảng khoái trong ngày Noel.
Ông ném cho họ một tiếng cười gằn.
- Rơ, thưa cha - George nói.
- Lễ Noel cổ truyền thức tỉnh chúng ta những t́nh cảm đoàn kết gia đ́nh, có đúng không Magdalene thân mến ?
Đươc. bố chồng hỏi đến. Magdalene Lee giật ḿnh. Cái miệng nhỏ ngốc nghếch mở ra rồi mím lại.
- Ô!... ô!... - Chị ta nói.
Ông Simeon lại hỏi Magdalene:
- Xem nào, chị sống với một sĩ quan về hưu... (nghỉ một lát)... ông thân sinh ra chị. Chị rất sung sướng trong ngày Noel. Phải là một ngày lễ lớn trong gia đ́nh để hưởng thụ những ngày lễ đó.
- Vâng... vâng... có thể.
Sau đó ông Simeon nói với George, chồng của Magdalene:
- Cái đó không ngăn cản ta nói về những điều đáng lo ngại xảy ra trong thời kỳ này, nhưng anh phải biết, George, ta phải giảm đôi chút khoản trợ cấp đưa cho anh. Trong tương lai những khoản chi phí của gia đ́nh phần nào sẽ căng thẳng.
George đỏ mặt.
- Nhưng, cha không thể làm một việc như vậy đươc.!
Ông già căi lại bằng một giọng nhẹ nhàng:
- Rồi mọi người sẽ thấy.
- Những chi tiêu của con vượt quá số thu nhập và con không biết làm thế nào để cân đối cả. Để giải quyết con đă phải giảm mức sống xuống tối thiểu.
- Magdalene sẽ thực hiện việc tiết kiệm. Những bà chủ nhà tốt tỏ ra khôn ngoan trong những loại việc ấy và bao giờ họ cũng thành công. Một phụ nữ khéo léo th́ có thể tự may lấy áo mà mặc. Ta nhớ mẹ các con may vá rất khéo. Đây là một người đàn bà khéo tay... rất tốt... tuy hơi thiển cận...
David đứng phắt lên.
- Ngồi xuống đi, con trai - Ông già bảo anh - Con làm vỡ chiếc lọ sứ Trung Quốc mất thôi.
- Mẹ tôi... - David lắp bắp nói.
- Mẹ anh ngốc như một con ngỗng ấy. Và ta cho rằng con cái bà thừa hưởng sự ngu đần ấy.
Rồi đột nhiên ông già đứng lên, mặt đỏ gay và nói thêm bằng giọng rin rít:
- Tất cả các người đều chẳng ra ǵ cả. Các người ăn thịt ta! Các người không phải là người. Mà là những xác ướp. Các người là những kẻ yếu đuối, không tính cách. Chỉ riêng Pilar cũng gấp đôi mỗi đứa trong các người. Ta có rất nhiều con ngoài giá thú xứng đáng với ta và hơn hẳn bất cứ một đứa con chính thức nào của ta.
- Cha! Cha! Hăy cân nhắc lại lời ḿnh nói! - Harry nhảy lên một bước, bộ mặt bầu bĩnh đanh lại và nói.
- Những cái ta nói cũng đúng với chính mày! - Ông già nói - Mày đă làm đươc. những ǵ ? Đi khắp nơi, khắp chốn viết thư về ăn mày tiền của ta! Ta chán các người lắm rồi. Tất cả ra khỏi đây ngay!
Chậm chạp, người nọ sau người kia, những thành viên trong gia đ́nh rời khỏi căn pḥng. George đỏ mặt lên v́ bực bội. Magdalene tỏ ra rất hoảng hốt. David run lên v́ tức giận. Harry ra khỏi pḥng với vẻ gây gổ, c̣n Alfred th́ như người đang đi trong mộng. Lydia ngẩng cao đầu đi theo chồng.
Chỉ một ḿnh Hilda ra đến cửa th́ quay lại phía sau.
Chị đến bên bố chồng như đang ngủ gật. Khi mở mắt ra, ông già ngạc nhiên nh́n chị. Ông cảm thấy một sự đe dọa trước sự có mặt của người đàn bà mạnh khỏe đang yên lặng bên ḿnh.
Ông hỏi chị với giọng bực bội:
- Có việc ǵ vậy ?
- Khi chúng con nhận được thư cha - Hilda bắt đầu nói - Con tin vào sự thành thật của cha... và con h́nh dung là cha sẽ rất sung sướng khi thấy các con tập hợp quanh ḿnh nhân dịp lễ Noel. Thế là con khuyên anh David nhận lời mời của cha.
- Rồi sao nữa ?
- Chắc chắn là cha muốn gia đ́nh ở bên cha nhưng không phải với mục đích như cha nói trong thư. Cha ném sự hờn giận vào các con cái của cha. Con thương hại cha nếu điều đó làm cha thích thú!
Ông Simeon càu nhàu:
- Ta thường thích đùa cợt. Ta không đợi những người khác có tán thành cái đó hay không. Cái đó làm ta thích thú là được.
Chị yên lặng. Một sự khiếp sợ mơ hồ xâm chiếm tinh thần của ông Simeon. Ông hỏi chị bằng giọng sắc lạnh:
- Chị đang nghĩ ǵ ?
- Con sợ...
- Sợ cái ǵ ?
- Không phải là sợ cha.... mà là sợ cho cha!
Như một vị quan ṭa vừa đọc xong một bản án, chị lui ra; với những bước chân chậm chạp và nặng nề chị ra khỏi pḥng.
Ông già Simeon nh́n chằm chằm ra cửa.
Sau đó ông lê bước tới bên chiếc két sắt.
- Ta phải nh́n qua kho báu của ta mới được. - Ông lẩm bẩm.

3
Lúc tám giờ kém hai mươi phút th́ tiếng chuông ngoài cổng lại réo lên.
Lăo Tressilian ra mở cổng. Khi xong việc, trở vào bếp, ông thấy Horbury đang xem nhăn hiệu in trên những chiếc tách cà phê đặt trên khay.
- Ai vậy ? - Horbury hỏi.
- Cảnh sát trưởng... ông Sugden... Này, coi chừng!
Horbury vừa đánh rơi, làm vỡ vụn một chiếc tách.
- Một chiếc tách bị vỡ! - Lăo Tresilian thở dài - Mười một năm qua ta rửa chúng mà không làm vỡ một chiê"c. Anh quan tâm đến những việc chẳng liên quan ǵ đến ḿnh... và nh́n xem cái ǵ đă xảy ra!
Horbury chống chế:
- Tôi lấy làm tiếc, thưa ông. Tôi không biết tại sao ông nói rằng ông cảnh sát trưởng đă tới đây ư ?
- Phải... Ông Sugden.
Horbury tặc lưỡi:
- Ông ấy... tới đây làm ǵ nhỉ ?
- Đi quyên góp cho trại trẻ mồ côi của ngành cảnh sát.
- Ô!
Horbury nhún vai. Bằng một giọng làm ra vẻ tự nhiên, anh ta hỏi thêm ông Tressilian:
- Người ta có cho họ ǵ không ?
- Ta đămang cuốn sổ lên cho ông chủ và ông đă bảo ta mời ông cảnh sát trưởng lên sau khi đặt chai rượu xê - ry lên bàn.
- Năm vừa rồi có rất nhiều người đi quyên góp - Horbury nhận xét - Ông chủ lại hào hiệp. Ông già có nhiều tật xấu, nhưng không thể nói ông ấy keo kiệt được.
- Ông Simeon Lee bao giờ cũng như vậy.
- Phải, phải thừa nhận điều đó - Horbury nói - Bây giờ th́ tôi đi đây.
- Anh đi xem chiếu bóng ư ?
- Có thể. Sẽ gặp lại ôn sau, ông Tressilian.
Người hầu già nh́n chiếc đồng hồ treo trên tường rồi vào pḥng ăn gói những chiếc bánh ḿ nhỏ vào trong những chiếc khăn.
Sau khi thấy mọi việc đă được sắp đặt chu đáo, lăo ra pḥng xép gơ nhiều tiếng vào một chiếc cồng treo ở góc pḥng.
Cùng lúc ấy th́ viên cảnh sát từ cầu thang đi xuống. Sugden là một người trẻ đẹp. Anh mặc một bộ com - le màu xanh cài cúc cẩn thận, tỏ rơ vẻ quan trọng của ḿnh.
Bằng môt. giọng đáng mến, anh nói với lăo Tressilian:
- Tôi cho rằng đêm nay tuyết sẽ đóng băng. Càng tốt! Năm nay chúng ta chưa có mùa đông.
Tressilian ngẩng đầu nói :
- Trời ẩm ướt như thế này th́ bệnh thấp khớp càng hành hạ tôi.
Sugden thừa nhận bệnh tât. như vậy th́ thật là khổ và lăo Tressilian đi theo anh ra tận cổng. Sau khi Sugden đi khỏi, lăo gài cổng và quay trở lại pḥng xép.
Mệt mỏi, Tressilian đưa tay lên dụi mắt và thở dài. Sau đó lăo đứng lên khi thấy Lydia bước vào pḥng khách và George từ cầu thang đi xuống.
Khi người cuối cùng là Magdalene tới nơi, lăo Tressilian đứng ở trước cửa nói to:
- Bữa ăn đă dọn xong!
Từng phục vụ bàn ăn, lăo Tressilian thường có những nhận xét về cách ăn mặc của nữ giới. Chiếc b́nh cà phê trên tay, đi quanh bàn, lăo nh́n và phê phán những chiếc áo của phụ nữ.
Lăo ngắm chiếc áo của mợ Alfred hoa đen trên nền trắng. Ít người dám dùng loại hoa to như vậy, nhưng mợ có vẻ hài ḷng. Chiếc áo của mợ George chắc chắn là theo đúng thời trang và rất đắt tiền. Lăo nghĩ đến vẻ mặt người chồng khi kư vào những tờ hóa đơn! Cậu George không bao giờ thích chi tiêu. C̣n mợ David th́ đúng là một người không biết cách ăn mặc. Thân h́nh nở nang đáng lẽ mợ ấy phải vận đồ đen nhưng lại vận bộ đồ nhung đỏ chói. Cô Pilar là người vận bất cứ chiếc áo nào cũng đẹp với thân h́nh mềm mại và mớ tóoc đen óng ấy. Bộ đồ của cô chắc chắn không mất nhiều tiền, nhưng ông già Simeon Lee hứa là sẽ chăm sóc cho cô - lăo Tressilian tự nhủ. Khi trở về già th́ người ta thường yêu quí tuổi trẻ.
- Rựợu vang vùng Rhin hay vùng Bordeaux đây ? - lăo Tressilian thầm th́ bên tai George.
Liếc mắc, lăo thấy thằng bé Walter tiếp rau trước khi tiếp nước chấm... Cái thằng rất vô ư!
Lăo Tressilian tiếp bánh rán cho mọi người. Lúc này lăo không ngắm những chiếc áo của phụ nữ, không chú ư đến thằng bé Walter nữa mà nh́n mọi người đang lặng lẽ ăn uống... Cũng không hoàn toàn như vậy: cậu Harrry đang nói thay nhiều người khác. Không, không phải là cậu Harry mà là người trẻ tuổi ở Nam Phi tới. Những người khác th́ thỉnh thoảng mới lên tiếng, nhưng tất cả tỏ ra rất lạ lùng.
Ví dụ như cậu Alfred đang tỏ ra rất mệt mỏi như vừa trải qua một cơn xáo động nặng nề. Cậu ấy dường như không ăn uống ǵ. Người vợ cậu đang ngồi đầu bàn bên kia lo ngại khi thấy chồng như vậy. Cậu George mặt đỏ gay, lấy thức ăn mà không cần thưởng thức mùi vị của chúng. Một ngày nào đó cậu sẽ ngă bệnh nếu không thận trọng trong viêc. ăn uống. Mợ George th́ không ăn hoặc chỉ làm ra vẻ có ăn. Cô Pilar th́ ăn uống rất ngon miệng, vừa ăn vừa nói chuyện với người vừa từ Nam Phi tới. Cậu này tỏ ra rất sung sướng. Chỉ có hai người này là vô tư, không chút âu lo.
Thái độ của cậu David làm lăo Tressilian đặc biệt lo ngại. Cậu ấy mới giống bà mẹ làm sao! Cậu có vẻ trẻ nhưng đă rất đăng trí. Đấy, cậu vừa đánh đổ cốc rượu.
Lăo Tressilian nhặt những mảnh thủy tinh vỡ và sửa lại tấm thảm. Bây giờ th́ tất cả đều sạch sẽ. Thấy rơ sự vụng về của ḿnh, cậu David tái mặt đi và nh́n thẳng phía trước.
Vẻ mặt tái đi của cậu ấy làm cho lăo Tressilian nhớ tới bộ mặt của thằng Horbury lúc ở trong bếp khi được báo tin ông cảnh sát trưởng tới nhà... như thể là...
Lăo Tressilian xua đuổi ư nghĩ ấy trong đầu. Thằng Walter vừa đánh rơi một quả táo trên khay nó đang bưng. Bọn người hầu nhỏ tuổi thật là vô tích sự! Chúng chỉ khéo léo nếu được làm chân giữ ngựa mà thôi.
Lăo Tressilian tiếp rượu poóc - tô. Cậu Harry h́nh như không ăn uống ǵ. Cậu ấy luôn nh́n cậu Alfred. A! Hai người này vẫn không ưa nhau. Tất nhiên cậu Harry đươc. cha nuông chiều. Cậu Alfred vẫn c̣n hận cậu Harry. Ông Simeon Lee chưa bao giờ yêu quí cậu Alfred tuy rằng cậu rất tận tâm với cha. Thật đáng tiếc!
Lúc này th́ mợ Alfred rời khỏi bàn ăn. Dáng đi mới chững chạc làm sao!
Lăo Tressilian vào bếp sau khi đă khép cửa pḥng ăn trong đó nam giới đang dùng rượu poóc - tô. Lăo mang bốn tách cà phê đựng trên khay cho nữ giới. Họ đang ngồi trong pḥng khách, và không ai nói chuyện với ai cả.
Trong lúc trở lại bếp th́ lăo nghe thấy tiếng cửa pḥng ăn mở ra và cậu David đi qua pḥng xép vào pḥng khách.
Trong bếp, lăo Tressilian mắng thằng Walter nhưng nó trả lời bằng những câu hỗn xược rồi mặc lăo ngồi một ḿnh ở đấy.

4
Lăo Tressilian thất vọng ngồi lại. Đêm Noel, nhưng mọi người tỏ ra không mấy vui vẻ... Lăo không thích cảnh này chút nào.
Lăo nặng nhọc bước vào pḥng khách để thu dọn tách chén. Chỉ c̣n lại một ḿnh mợ Lydida đang đứng trước cửa sổ vén rèm che để ngắm ban đêm.
Ở pḥng bên có tiếng dương cầm.
- Nhưng - Lăo Tressilian tự hỏi - Tại sao cậu David lại chơi bài Hành Khúc Tang Tóc ? (V́ đúng là David đang chơi đàn). Đêm nay, tất cả đều trái ngược. - Lăo Tressilian nghĩ.
Chậm chạp lăo đi ra pḥng xép rồi xuống bếp. Vừa khép cửa bếp th́ lăo nghe thấy một tiếng động lớn ở trên lầu: một tiếng đổ vỡ của đồ sứ và tiếng đổ của bàn ghế.
- Trời! - Lăo Tressilian tự hỏi - Ông chủ đang làm ǵ vậy ? Có chuyện ǵ xảy ra ở trên ấy ?
Rồi một tiếng kêu... một tiếng kêu hăi hùng sau đó là một tiếng rên như bị bóp nghẹt.
Lăo đứng lặng người một lúc, sau đó lăo tới pḥng xép rồi lên cầu thang cùng với những người khác v́ tiếng kêu rất to, ở trong nhà chỗ nào cũng nghe thấy.
Đến cầu thang mọi người rẽ tay pah?i để vào hành lang, đi qua những hơm tường có những pho tượng màu trắng hắt ra những ánh sáng ma quái để đến cửa pḥng ông Simeon Lee.
Stephen Farr và người vợ của David đang đứng ở đấy. Chị đứng tựa vào tường trong lúc người đàn ông trẻ tuổi đang cố mở cánh cửa.
- Cửa đă khóa bên trong. - Anh nói - Đă khóa bên trong rồi!
Đến lượt ḿnh, Harry Lee cố lay quả nắm cửa.
- Cha! - Anh kêu to - Cha, mở cửa ra!
Anh giơ tay tỏ vẻ thất vọng và áp tai vào cửa để nghe ngóng. Không có tiếng trả lời. Không có một tiếng động nào từ bên trong.
Có tiếng chuông cổng réo nhưng không ai để ư.
- Cần phải phá cửa - Stephen Farr tuyên bố - Chỉ có cách ấy mới vào trong pḥng được.
- Khó đấy. Cửa rất chắc. - Harry nói - Lại đây giúp tôi, anh Alfred.
Họ dùng hết sức mạnh để đẩy cánh cửa. Cuối cùng họo lấy một chiếc ghế dài làm máy phá thành. Cánh cửa lung lay rồi đổ nghiêng vào trong pḥng.
Cùng một lúc người này đứng sát vào người kia trước cái cảnh khủng khiếp bày ra trước mắt họ.
Chiếc bàn nặng đổ vật. Những chiếc b́nh bằng sứ rơi xuống sàn, mảnh vụn tung tóe khắp nơi và, trước ḷ sưởi, trên thảm trải sàn, ông Simeon Lee đang nằm trên một vũng máu. Ở đâu cũng có máu, giống như một ḷ mổ....
Người ta nghe thấy môt. tiếng thở dài, rồi hai tiếng nói tiếp nối nhau và đáng ngạc nhiên, cả hai tiếng giống như lời viết trong sách.
-...
David Lee nói:
- Chiếc cối xay của Thượng đế nghiền chậm chạp nghiền nát...
Và Lydia th́ nói:
- Ai có thể tin được ông già lại có nhiều máu đến như vậy!
Viên cảnh sát trưởng Sugden đă giật chuông ba lần. Sốt ruột anh lấy chiếc búa nhỏ gài sẵn đấy để đập cửa.
Vẻ hốt hoảng, thằng bé Walter chạy ra mở cổng.
- Ô! - Nó nói bằng giọng như đươc. an ủi khi nhận ra người khách. - Tôi vừa gọi điện thoại cho cảnh sát.
- Để làm ǵ ? - Sugden hỏi ngay - Đă có chuyện ǵ xảy ra ?
Walter th́ thào :
- Ông Simeon Lee. Người ta đă giết ông ấy...
Đẩy thằng bé qua môt. bên, Sugden vội vàng chạy lên thang gác. Anh vào pḥng của ông Lee. Không ai để ư đến anh. Anh thấy cô Pilar vừa cúi xuống và nhặt một vật ǵ ở dưới đất c̣n David Lee th́ hai tay đang ôm lấy mặt. Alfred Lee đang cúi xuống nh́n người chết. Môi tái nhợt, anh nh́n xác người rất lâu.
George tuyên bố vơ"i một vẻ quan trọng:
- Không được làm lộn xộn hiện trường... Coi chừng, không được sờ mó vào vật ǵ trước khi cảnh sát tới nơi. Đó là điều cốt yếu.
- Xin lỗi. - Sugden nói.
Anh gạt nhẹ những người phụ nữ sang môt. bên và bước vào.
Alfred Lee biết rơ người này.
- A! - Anh nói - Ông là cảnh sát trưởng Sugden. Ông đă nhanh chóng tới đây.
- Đúng thế, ông Lee.
Sugden không muốn giải thích ǵ hơn.
- Đă xảy ra việc ǵ ?
- Cha tôi đă chết - Alfred nói - Bị giết chết.
Giọng anh như muốn vỡ ra.
Magdalene bỗng nhiên khóc nức nở.
Sugden giơ tay lên và nói bằng giọng ra lệnh:
- Mọi người rời khỏi pḥng... trừ ông... ông George Lee.
Tuy không muốn nhưng mọi người chậm chạp đi ra cửa như một đàn cừu. Bỡn cợt Sugden đến trước mặt Pilar:
- Xin lỗi cô - Anh nói bằng giọng đáng mến - Không ai được sờ mó cũng như lấy đi vật ǵ trong căn pḥng này.
Cô gái nh́n chằm chằm vào anh ta. Stephen Farr vội vàng can thiệp:
- Đúng thế. Cô ấy biết rơ điều này.
Vẫn bằng giọng vui vẻ, Sugden hỏi cô gái:
- Cô vừa nhặt vât. ǵ trên sàn nhà ?
- Tôi ư ? - Pilar bực ḿnh hỏi lại.
Bằng môt. giọng khẳng định nhưng vẫn giữ nụ cười trên môi, Sugden nói:
- Vâng, thưa cô, v́ tôi đă nh́n thấy...
- Ồ!
- Cô đưa cho tôi vât. cô đă nhặt được.
Chậm chạp Pilar x̣a bàn tay ra; trong ḷng bàn tay cô có một miếng cao su nhỏ buộc vào một mẫu gỗ. Sugden cầm lấy cho chúng vào một chiếc phong b́ rồi đút chiếc phong b́ ấy vào túi trong của áo vét - tông.
- Cảm ơn - Anh nói và tiếp đó quay sang George Lee.
Stephen Farr ngạc nhiên khi nh́n thấy người cảnh sát có một thân h́nh rất đẹp.
Mọi người chậm chạp rời khỏi căn pḥng bi thảm trừ Sugden và George. Ra đến hành lang họ nghe thấy Sugden nói như ra lệnh và khá lạnh lùng:
- Nào, thưa ông, chúng ta bắt đầu làm việc...

5
- Đối với tôi th́ không có ǵ tốt hơn là sưởi bằng củi gỗ - Đại tá Johnson xích ghế lại và ném thêm củi vào ḷ sưởi rồi nói - Mời ông uống đi - Ông thân mật nói thêm và đẩy chai rượu đăt. trên một chiếc bàn nhỏ về phía vị khách tới nhà.
Vị khách từ chối bằng một cử chỉ của bàn tay. Anh đưa ghế vào gần ḷ sưởi và nói rằng việc nướng chân như thế này (như một kiểu tra tấn thời Trung Cổ) th́ không sợ gió lùa vào vai nữa.
Đại tá Johnson, chỉ huy trưởng cảnh sát ở quận Miđleshire, th́ thích sưởi bằng củi; về phần ḿnh, Hercule Poirot, anh thích sưởi bằng hơi nước từ một ḷ sưởi trung tâm trong nhà.
- Một trường hợp thú vị, vụ Cartwright - Đại tá nói - Thủ phạm là một gă đàn ông kỳ lạ! Trông hắn rất có duyên. Nếu gă tới đây với chúng ta, chúng ta sẽ cho gă là thiên thần không một tội lỗi. Đây là một vụ xảy ra cách đây không lâu. Trời! Những vụ đầu độc bằng ni- cô - tin thật là hiếm.
- Đă có lúc ông nói rằng người Anh th́ không bao giờ đi đầu độc kẻ khác. - Poirot gợi ư - Đầu độc là một tội ác của những người nước ngoài và không xứng đáng với những nhà thể thao!
- Thật là không thể tin được! - Đại tá Johnson thở dài - Thường là có những vụ đầu độc bằng thạch tín... người ta không thể nghi ngờ được.
- Phải, cái đó là có thể!
- Một vụ đầu độc gây ra nhiều việc phức tạp cho cảnh sát - Ông Johnson lưu ư - Ư kiến của các nhà chuyên môn thường mâu thuẫn nhau và các thầy thuốc chỉ nêu những vấn đề mơ hồ trong các bản báo cáo của họ. Thật khó khăn khi tŕnh bày loại tội ác đó với các quan ṭa. Nếu là môt. vụ giết người (lạy Trời tha tội cho tôi!) hoăc. ít nhất là một vụ rơ ràng... th́ người ta dễ dàng t́m ra nguyên cớ của cái chết.
Poirot gật đầu xác nhận.
- Môt. viên đạn xuyên vào người. Một vết cắt trên cổ hoặc chiếc sọ bị đập nát. Những cái đó làm chúng tôi thích thú hơn, bạn thân mến. Đừng tưởng chúng tôi khoái chí với việc giết người. Cầu trời để tôi không bao giờ gặp lại những cái đó nữa! Tôi mong ông được thảnh thơi trong chuyến đi nghỉ này.
Poirot khiêm tốn nói:
- tiếng tăm của tôi...
Nhưng Johnson đă nói tiếp :
- Noel là dịp người ta cầu nguyện cho ḥa b́nh và tha thứ cho nhau. Mỗi người phải yêu mến đồng loại của ḿnh trong dịp lễ này!
Hercule Poirot ngả lưng trên ghế, chắp hai tay vào nhau và nh́n chủ nhà.
- Như vậy - Anh lẩm bẩm - Ông cho rằng Noel là thời kỳ không thích hợp với các tội ác ư ?
- Đó là điều tôi muốn nói.
- Tại sao ?
- Tại sao ư ? - Johnson phật ư nhắc lại - V́ đây là thời kỳ thiêng liêng, vui vẻ và thiện chí!
- Những người Anh! Một dân tộc t́nh cảm! - Poirot kêu lên.
Johnson căi lại:
- Như thế th́ có ǵ là xấu ? Tại sao chúng ta không giữ lại những phong tục tập quán cũ ? Ông thấy có ǵ xấu trong những cái đó ?
- Không có ǵ, ngược lại tôi thấy những cái đó là tốt đẹp! Nhưng chúng ta hăy xem xét sự việc. Ông nói Noel là thời kỳ vui vẻ và thiện chí ư ? Như vậy người ta sẽ ăn uống nhiều hơn thường ngày! Ăn uống nhiều sinh bội thực! Và bội thực sẽ sinh ta những con người hay nổi cáu!
- Những tội ác - Đại tá Johnson lưu ư - Không nảy sinh từ sự nổi cáu.
- Ông c̣n nói Noel là thời kỳ người ta tha thứ cho nhau. Không có ǵ tốt hơn. Người ta quên những chuyện cũ, người ta đoàn kết với nhau, nhưng chỉ trong một thời gian thôi.
- Đúng như vậy - Ông Johnson xác nhận - Người ta sống hoà b́nh với nhau.
Tiếp tục ḍng suy nghĩ của ḿnh, Poirot nói thêm:
- Vào dịp lễ, những gia đ́nh mất đoàn kết, sống chia rẽ đă hàn gắn và tập hợp lại một lần nữa. Trong điều kiện ấy, anh bạn, có một sự khó chịu đối với những người đă từng sống riêng rẻ. Những người ít đáng mến tỏ ra hiền dịu. Vậy th́ trong dịp lễ Noel có một sự giả dối... cho một muc. đích tốt đẹp mà tôi thừa nhận nhưng... vẫn là giả dối.
- Chúng tôi không gọi hiện tượng ấy bằng cái tên như vậy - Đại tá lẩm bẩm.
Mắt sáng lên, Poirot nh́n người đối thoại:
- Không, không. Tôi là người gọi hiện tượng này bằng cái tên ấy chứ không phải ông! Tôi muốn làm ông rơ trong những điều kiện ấy có một sự khó chịu về tinh thần, mệt mỏi về thể xác, những kể xấu có thể đột nhiên có những tính cách bỉ ổi, những người ít can đảm bỗng chốc tỏ ra đáng ghét hơn thường ngày. Người ta muốn giữ những tính cách tự nhiên nhưng rồi con đê sạt lở và tai họa xảy ra.
Đại tá Johnson nh́n vị khách với vẻ ngạc nhiên:
- Tôi không hiểu ông nói nghiêm chỉnh hay là ông chế giễu tôi. - Ông ta càu nhàu.
- Tôi không nói nghiêm chỉnh - Poirot cười rồi nói. - Không một chút nào. Nhưng có điều cần chú ư là những điều kiện nhân tạo có thể gây ra những phản ứng tự nhiên.
Người hầu của viên đại tá bước vào pḥng và báo tin:
- Thưa ngày, cảnh sát trưởng Sugden đang chờ ngài ở máy nói.
- Được, ta sẽ tới.
Sau khi xin lỗi, Johnson rời khỏi pḥng khách.
Một vài phút sau ông ta trở vào với bộ mặt nghiêm nghị và lo lắng.
- Cái nghề khốn khổ! - Ông kêu lên - Một vụ giết người... đêm Noel!
Poirot cau mày:
- Có đúng là... một vụ giết người không ?
- Ồ! Đúng, không nghi ngờ ǵ nữa. Một vụ giết người dă man.
- Ai là nạn nhân ?
- Ông già Simeon Lee. Một trong những người giàu có nhất ở vùng này. Ông ta lập nghiệp ở Nam Phi. Khai thác vàng.... nói đúng hơn là kim cương! Ông ta xây dựng ở đây một nhà máy chế tạo máy móc cho ngành khai thác khoáng... bằng những sáng kiến, phát minh của ḿnh, h́nh như thế. Dù sao đi nữa, ông ta cũng kiếm được nhiều tiền. Người ta nói ông ta nhiều lần triệu phú.
- Ông ấy có vợ không ?
Đại tá Johnson suy nghĩ trước khi trả lời:
- Tôi không biết, nhưng đây là một con người kỳ cục. Đă nhiều năm nay, ông ta chỉ sống trong căn pḥng của ḿnh. Cá nhân tôi th́ tôi không thích ông ấy. Nhưng ông ta đúng là người trong vùng này.
- Vụ này chắc chắn có nhiều dư luận, đúng không ?
- Đúng thế. Tôi phải đi Langsdale ngay bây giờ.
Ông ta ngập ngừng và nh́n vị khách.
Poirot đoán được câu hỏi không nói ra của Johnson.
- Ông muốn tôi đi theo ông, phải không ?
Bối rối, chủ nhà nói:
- Thật phiền nếu tôi nói với ông điều đó. Nhưng mong ông hiểu cho hoàn cảnh của tôi. Cảnh sát trưởng Sugden là một người tốt, nghiêm chỉnh, có thể tin tưởng được... nhưng anh ta thiếu trí tưởng tượng. Ông đang ở đây, tôi muốn xin ông những lời khuyên.
Poirot trả lời ngay:
- Tôi vui ḷng. Xin ông tin ở tôi, tôi sẽ tận lực giúp ông. Chúng ta phải tính đến ḷng tự ái của người cảnh sát trưởng ấy: anh ta sẽ gặp khó khăn trong công việc... Tôi, tôi tới đấy chỉ là để nêu những ư kiến của ḿnh để giúp ông.
- Ông Poirot, ông rất tốt - Đại tá Johnson nói.
Và hai người lên đường.

6
Người cảnh sát mở cổng và chào hai người vừa tới nơi. Cảnh sát trưởng Sugden tiếp họ trong pḥng xép và nói với người chỉ huy của ḿnh:
- Tôi rất sung sướng được gặp ngài, thưa ngài. Ngài có muốn vào văn pḥng của ông Lee không ? Tôi sẽ báo cáo ngài những nét lớn. Đây là một vụ không b́nh thường.
Anh dẫn hai người vào trong một pḥng nhỏ phía bên trái pḥng xép có một máy điện thoại đặt trên bàn. Trên tường có những giá xếp đầy sách.
- Sugden - Đại tá Johnson nói - Tôi giới thiệu với anh đây là ngài Hercule Poirot. Chắc chắn anh đă biết thanh danh của ông ấy. Ông ở chỗ tôi đúng vào lúc anh gọi điện thoại về.
Poirot chào người cảnh sát trưởng, một người dáng đẹp đẽ, vai vuông vức vẻ quân nhân, với chiếc mũi khoằm, cái cằm bạnh và bộ ria màu nâu sáng. Sau cái gật đầu nhẹ, Sugden nh́n Hercule Poirot. Cặp mắt của Hercule Poirot chú ư đến bộ ria của Sugden.
- Tất nhiên - Sugden nói - Về phần ḿnh, tôi đă được nghe nói về ông, thưa ông Poirot. Tôi nhớ rơ ông đă về vùng này cách đây ít năm... vào thời kỳ xảy ra cái chết của ngài Bartholomé Strange, bị đầu độc bằng ni - cô - tin. Không thuộc địa bàn của tôi, nhưng tôi vẫn theo dơi vụ án.
Đại tá Johnson sốt ruột nói với cấp dưới:
- Nào, Sugden, đă có việc ǵ xảy ra ? Một vụ giết người, anh nói như vậy chứ ?
- Vâng, thưa ngài, không nghi ngờ ǵ nữa. Cổ của ông Lee bị cắt... tĩnh mạch cảnh bị đứt, ông bác sĩ nói như vậy. Nhưng vụ này rất khác thường.
- Thế nào ?
- Trước hết, tôi báo cáo những điều ḿnh nắm được. Lúc năm giờ chiều nay, ông Lee gọi điện thoại đến đồn cảnh sát ở Ađlesfield cho tôi. Giọng nói của ông ấy có vẻ khác thường. Ông ấy bảo tôi đến gặp ông vào lúc tám giờ tối... và khẩn khoản yêu cầu tôi đến đúng giờ. Hơn nữa, ông ấy lại yêu cầu tôi gọi cổng để người hầu ra mở và tôi phải nói dối rằng đến để quyên góp làm công tác từ thiện cho ngành cảnh sát.
- Tóm lại, ông ta t́m một cái cớ để anh có thể vào nhà của ông ta. - Người thủ trưởng kết luật.
- Đúng như vậy, thưa ngài. Ông Lee là một thân sĩ ở vùng này nên tôi chấp nhận yêu cầu của ông. Tôi tới đây trước tám giờ và tôi giải thích cho ông già người hầu là ḿnh đi quyên tiền để xây dựng trại trẻ mồ côi của ngành cảnh sát. Ông hầu già vào nhà và một lát sau trở ra nói ông chủ muốn gặp tôi. Sau đó ông ấy dẫn tôi lên gặp ông Lee. Pḥng của ông Lee trên lầu một, dưới đó là pḥng ăn.
Cảnh sát trưởng Sugden nghỉ một lát rồi thở dài nói tiếp:
- Ông Lee đang ngồi trên một chiếc ghế bành bên ḷ sưởi. Ông mặc một chiếc áo khoác trong nhà. Khi người hầu ra khỏi pḥng và khép cửa lại, ông Lee mời tôi ngồi bên ông. Ông giải thích với vẻ bối rối về những chi tiết của một vụ trộm mà ông là nạn nhân. Tôi hỏi ông đămất những ǵ. Ông bảo tôi đó là những viên kim cương (kim cương chưa chế tác, tôi cho là như vậy) trị giá nhiều triệu bảng mà ông vẫn cất trong két sắt.
- Kim cương ư ? - Người chỉ huy cảnh sát hỏi.
- vâng, thưa ngài. Tôi đặt ra những câu hỏi thông thường nhưng chỉ thu được những câu trả lời mơ hồ. Cuối cùng ông ấy bảo tôi: "Xin ông tin tôi, ông Sugden, tôi không thể nhầm lẫn được".
- Tôi không hiểu ư ông, thưa ông - Tôi căi lại - Người ta đă ăn cắp của ông hay là những cái đó đă biến mất... chỉ có thể là một trong hai cái đó thôi ?
Ông ấy trả lời:
- Những viên kim cương ấy đă biến mất, nhưng có thể là người ta đă lấy chúng đi để chơi khăm tôi.
Ư kiến đó đối với tôi thật là lạ lùng, tôi yên lặng, c̣n ông ấy nói tiếp:
- Tôi không thể đi sâu vào chi tiết. Hai người có thể biết tôi có những viên kim cương ấy. Một người th́ muốn trêu tôi, c̣n người kia th́ ăn cắp thật.
- Vậy th́ ông muốn tôi làm ǵ đây ? - Tôi hỏi.
Ông ấy vội trả lời tôi:
- Tôi muốn ông tới đây sau một tiếng đồng hồ nữa... hoặc muộn hơn một chút. Chúng ta cứ nói là chín giờ mười lăm phút. Lúc ấy tôi sẽ nói một cách chắc chắn với ông là tôi có bị mất cắp hay không.
Tôi quá đỗi ngạc nhiên và ra về sau khi hứa là tôi sẽ trở lại vào thời gian đă định.
- Câu chuyện thật lạ lùng - Đại tá Johnson nhận xét - Ông nghĩ sao, ông Poirot ?
- Liệu tôi có thể hỏi, ông cảnh sát trưởng, ư kiến của ông là thế nào ?
Sugden găi cằm rồi trả lời một cách thận trọng:
- Có nhiều ư nghĩ xuất hiện trong óc tôi. Có thể đây là một chuyện lừa dối; những viên kim cương đă bị mất cắp thật. Ông già không biết ai là thủ phạm. Có hai người có thể gây ra vụ này: một là người hầu, hai là một thành viên của gia đ́nh ông ấy.
Poirot gật đầu xác nhận:
- Tốt. Cái đó giải thích thái độ của ông ta.
- Và ư định gặp lại tôi một tiếng đồng hồ sau đó. Trong khoản thời gian ấy, ông Lee sẽ gặp những người khả nghi. Ông sẽ nói với chúng rằng ông đă báo tin mất trộm cho cảnh sát, nếu không trả lại ông sẽ vạch mặt hắn.
- nếu thủ phạm không trả lại của ăn trộm th́ sao ? - Đại tá Johnson hỏi.
- Ông già Lee sẽ tự ḿnh tiến hành cuộc điều tra.
Viên đại tá cau mày và vuốt ria mép. Với vẻ khó tin ông hỏi:
- Tại sao ông ta không gặp những kẻ khả nghi trước khi mời anh tới nhà ?
- Ngài không hiểu, thưa ngài. - Sugden nói - Nếu ông ấy làm như ngài nói th́ tên kẻ cắp sẽ nghĩ: "Lăo già không gọi cảnh sát mặc dù có sự nghi ngờ!" C̣n nếu ông ấy tuyên bố: "Ta đă báo tin cho cảnh sát. Ông cảnh sát trưởng vừa rời khỏi đây" th́ tên kẻ cắp sẽ hỏi lại người hầu già và đươc. ông này trả lời" "Phải, ông Sugden vừa tới đây trước bữa cơm chiều". Lần này tên kẻ cắp sẽ biết rơ là ông gá sẽ tiếp tục điều tra vụ này và hắn sẽ mang những viên kim cương tới trả lại.
- Tôi hiểu - Đại tá Johnson nói - Anh đă biết rơ căn cước của tên kẻ cắp chưa ?
- Chưa, thưa ngài.
- Không có môt. dấu vết nào ư ?
- Không.
- Vậy anh báo cáo tiếp đi - Ông Johnson ra lệnh cho Sugden.
Bằng một giọng đĩnh đạc, Sugden nói tiếp:
- Tôi trở lại lâu đài vào lúc chín giờ mười lăm. Khi tôi vừa giật chuông ngoài cổng th́ tôi nghe thấy trong nhà có tiếng kêu sau đó là những tiếng ồn ào. Tôi giật chuông nhiều lần rồi tôi đập cánh cổng bằng chiếc búa. Ba hoăc. bốn phút sau mới có người mở cổng cho tôi. Khi nh́n thằng bé người hầu tôi biết rằng trong nhà đă xảy ra một việc khác thường. Chân tay nó đang run bắn lên và h́nh như sắp ngất đi. Nó nói là người ta đă giết ông già Lee. Tôi vội vàng lên thang gác và tới pḥng của ông Lee đang trong một t́nh trạng lộn xộn không thể mô tả được. Chắc chắn ở đây đă có một cuộc vật lộn dă man. Ông gá Lee đang nằm trên một vũng máu trước ḷ sưởi, cổ họng bị cắt.
Đại tá Johnson hỏi:
- Có thể là ông ta tự cắt cổ họng ḿnh không ?
- Không thể được, thưa ngài! Những cái c̣n lại chứng tỏ trong pḥng đă có một cuôc. vận lộn: bàn ghế bi. đổ, đồ sứ bị vỡ... Hơn nữa bên xác của nạn nhân không có con dao hoặc lưỡi cạo râu nào cả.
- Như vậy đă rơ - Đại tá Johnson nói - Lúc ấy có những ai ở trong pḥng ?
- Mọi thành vên trong gia đ́nh đều có mặt ở đấy.
Bằng môt. giọng ngắn gọn, đại tá Johnson hỏi:
- Sugden, anh không có ư kiến ǵ về thủ phạm ư ?
- A! Thưa ngài - Sugden thở dài: - Đó là điều đáng buồn. Tất cả làm người ta tin rằng một thành viên nào đó trong gia đ́nh đă giết người cha. Tôi không biết ai đă tiến hành vụ giết người ấy và ra khỏi pḥng bằng cách nào.
- C̣n cửa sổ ? Nó được gài hay để ngỏ ?
- Trong pḥng có hai cửa sổ. Một đă bị gài chặt c̣n một th́ hé mở một vài xăng - ti - mét ỏ phía dưới và đă hăm chốt an toàn. Nó vẫn như vậy từ nhiều năm nay. Tôi đă mở thử nhưng không được. Trong pḥng th́ tường nhẵn nhụi, không có dấu vết ǵ và không một ai có thể chui qua tường để rời khỏi pḥng được.
- Pḥng có mấy cửa ra vào ?
- Căn pḥng ở cuối hành lang, chỉ có một cửa ra vào. Cửa được khóa từ bên trong. Khi mọi người nghe thấy những tiếng động của cuộc vật lộn và tiếng kêu của ông già bèn chạy vội lên gác và phải phá cánh cửa mới vào được pḥng của ông Lee.
- Lúc ấy có ai ở trong pḥng không ?
Sugden khẳng định:
- Không có ai cả, thưa ngài, trừ ông già Lee bị giết trước đấy vài phút.

7
Đại tá Johnson nh́n thẳng vào Sugden.
- Anh muốn làm tôi nghĩ rằng - Ông nói - Đây là một vụ giết người đần độn trong các tiểu thuyết trinh thám ư ? Một người bị giết trong một căn pḥng khép kín bởi một lực lượng siêu tự nhiên ư ?
Một nụ cười làm nhếch bộ ria mép của Sugden.
- Ô! Không, thưa ngài, tôi không nghĩ vụ án lại phức tạp đến như vậy.
- Hoặc - Đại tá Johnson nói - Đây là một vụ tự sát !
- Nếu ông Lee tự sát th́ người ta sẽ t́m thấy vũ khí mà ông ấy đă dùng. Không, thưa ngài, giả thiết tự sát không thể đứng vững được.
- Anh nói xem kẻ giết người đă bỏ trốn như thế nào. Qua cửa sổ ư ?
Sugden lắc đầu:
- Tôi sẵn sàng thề là không.
- Nhưng anh nói cửa đươc. khóa từ bên trong kia mà.
Sugden lấy trong túi ra một chiếc ch́a khóa và đặt lên bàn.
- Không có một dấu vân tay nào - Anh nói - Nhưng xin ngài nh́n nó qua chiếc kính lúp này.
Đại tá Johnson và Poirot cúi xuống nh́n kỹ chiếc ch́a khóa. Đại tá Johnson kêu lên:
- Trời! Tôi bắt đầu hiểu ra. Ông Poirot, ông có nh́n thấy những vết xước trên thân ch́a khóa không ?
- Rất rơ! Cái đó nói rằng ch́a khóa được xoay từ bên ngoài nhờ vào một chiếc ḱm đưa một dụng cụ nào đó vào ổ Khóa làm cho đầu dụng cụ ôm chặt lấy đầu chiếc ch́a khóa.
- Đúng thế. - Đại tá Johnson xác nhận.
- Kẻ giết người muốn làm cho người ta tưởng đây là một vụ tự xác v́ cửa đă được khóa chặt và không có người nào trong pḥng cả.
- Đây không phải là một sự nghi ngờ, ông Poirot, mà là chủ tâm của kẻ giết người.
Poirot ngẩng đầu với vẻ khó tin.
- Tuy nhiên c̣n t́nh trạng lộn xộn trong pḥng! Như ông vừa nói bàn ghế bị đổ, đồ sứ bị rơi vỡ... Tất cả chứng tỏ là đă có một cuộc vật lộn, khác hẳn với một vụ tự sát, kẻ giết người phải sắt đặt trật tự lại trước khi bỏ đi chứ ?
- Hắn không có thời gian - Sugden giải thích - Đây là điểm cốt yếu. Những người ở dưới nhà đều nghe thấy tiếng vật lộn và tiếng kêu cứu của ông già Lee. Như vậy th́ thủ phạm chỉ có thời gian chạy ra ngoài và khóa trái cửa lại mà thôi.
- Cái đó rất phù hợp - Poirot thừa nhận - Kẻ giêt' người của ông đă phạm một sai lầm. Tại sao hắn không đặt hung khí bên xác chết ? Nếu không t́m thấy hung khí th́ làm thế nào để kết luận đây là một vụ tự sát ? Đúng là một sai lầm!
Đại tá Johnson nhận xét:
- Bọn giết người cũng thường phạm những sai lầm. Như vậy chúng ta mới có kinh nghiệm.
Poirot thở dài rồi nói:
- Mặc dù sai lầm kẻ giết người ấy vẫn thoát khỏi tay chúng ta.
- Tôi không tánthành ư kiến của ông.
- Ông cho rằng hắn vẫn c̣n ở trong nhà ư ?
- Có thể như vậỵ Đó là một người trong gai đ́nh hoặc môt. người giúp việc đă gây ra tội ác ấy.
- Cũng vậy thôi - Poirot khiêm tốn nói - Cho đến lúc này hắn vẫn tuột khỏi tay chúng ta. Ông vẫn chưa biết hắn là ai.
Sugden trả lời bằng giọng đanh thép:
- Tôi hy vọng là chúng ta sẽ biết ngay thôi. Chúng ta vẫn chưa thẩm vấn mọi người trong nhà này.
Đại tá Johnson ngắt lời anh:
- Có một chi tiết làm tôi ngạc nhiên, SUgden. Kẻ xoay chiếc ch́a khóa bên trong cửa hẳn là một tên kẻ trộm chuyên nghiệp chứ không phải là một kẻ mới vào nghề. Hắn có nhiều kinh nghiệm trong việc thực hiện tội ác. Không phải đây là lần đầu tiên hắn thực hiện thủ thuật này.
- Ngài cho rằng đây là một kẻ trộm và giết người chuyên nghiệp ư ?
- Đúng, là điều tôi muốn nói.
- Trong trường hợp này - Sugden nói - Th́ trong số những người giúp việc có một kẻ cắp chuyên nghiệp; cái đó giải thích việc những viên kim cương biến mất và việc ông Lee bị giết hại.
- Cách giải quyết như vậy có thể chấp nhận được.
- Đó cũng là ư nghĩ đầu tiên của tôi, nhưng qua t́nh h́nh thực tế tôi phải loại bỏ - Sugden nói - Trong nhà này có chín người giúp việc: sáu phụ nữ, trong đó người mới nhất cũng đă được bốn năm, và hai người đàn ông: một ông đày tớ già làm quảngia và một người đày tớ nhỏ tuổi. Ông đày tớ già đă làm việc trong gia đ́nh này gần bốn chục năm, là một người tin cẩn. C̣n đứa nhỏ tuổi là con một người làm vườn. Tôi cho rằng nó không thể là một tên kẻ trộm chuyên nghiệp được. Ngoài ra c̣n một người hầu chuyên phục vụ cho ông già Lee th́ không có mặt ở nhà trong lúc xảy ra án mạng. Anh ta đă đi khỏi nhà trước tám giờ.
- Anh có danh dách chính xác những người có mặt trong nhà này lúc xảy ra vụ án không ? - Đại tá Johnson hỏi.
- Có, thưa ngài. Ông quản gia đă cung cấp cho tôi cái đó. Ngài có muốn tôi đọc bản danh sách ấy không ? - Sugden nói và mở sổ tay ra.
- Được, anh đọc đi.
- Ông và bà Alfred Lee. Ông George Lee, dân biểu và vợ. Ông và bà David Lee. Ông Harry Lee....
Sugden ngừng đọc để nh́n kẽ tên cô gái người nước ngoài... - Cô Pilar Estravados. Ông Stephen Farr. Sau đó là danh sách những người giúp việc: Edward Tressilian, quản gia. Walter Champion, thằng bé giúp việc. Emily Reeves, bà nấu bếp. Quennie Joné, phụ bếp. Gladys Spent, bà hầu chính. Grace Best, Beatrice Moscombe, những bà hầu. Joan Kench, người hầu gái. Sydney Horbury, người hầu riêng của ông Lee.
- Hết chưa ?
- Hết, thưa ngài.
- Anh có biết mỗi người đang ở đâu khi xảy ra vụ ánh không ?
- Như đă báo cáo v́ chưa tiến hành thẩm vấn nên đây mới là nói theo ông gá Tressilian, người quản gia thôi. Đàn ông th́ đang trong pḥng ăn c̣n phụ nữ th́ ngồi trong pḥng khách nơi ông già người hầu đă tiếp cà phê. Khi ông này xuống bếp th́ có tiếng đổ vỡ và tiếng kêu trên lầu. Ôgn ta chạy lên pḥng xép và cùng theo thang gác lên lầu với những người khác.
Đại tá Johnson hỏi:
- Những người sống trong nhà này là những ai và những ai là khách mời ?
- Chỉ có vợ chồng ông bà Alfred Lee sống ở đây. Những người khác là khách mời tới dự lễ Noel.
- Lúc này mọi người đang ở đâu ?
- Tôi đă yêu cầu họ ngồi trong pḥng khách cho đến khi tôi thẩm vấn từng người.
- Tốt. Bây giờ chúng ta lên nh́n qua căn pḥng xảy ra tội ác ấy.
Viên cảnh sát trưởng, ông Johnson và Poirot theo cầu thang lớn để lên lầu một.
Vào trong pḥng nơi có xác người đang nằm đấy, ông Johnson thở dài.
- Thật kinh khủng ! - Ông kêu lên.
Ông quan sát bàn ghế bị lật nghiêng, đồ sứ bị đổ vỡ. Mảnh rơi tứ tung, nhiều mảnh vươn máu người.
Một người gày g̣ đang qú bên xác chết đứng lên và chào:
- Chào ông Johnson - Người ấy nói - Ở đây như một ḷ mổ, đúng không ?
- Thật vậy! Bác sĩ, ông đă có những kết luận cho chúng tôi chưa ?
Ông bác sĩ nhăn mặt và nhún vai:
- Trước ṭa án tôi sẽ tŕnh bày bằng những thuật ngữ chuyên môn, nhưng lúc này tôi có thể nói cái chết không có ǵ khác thường cả. Người ta đă bóp cổ ông giànhư bóp cổ một con lợn con và ông ta đă chảy máu trong mười phút đồng hồ. Không có vũ khí trong vụ giết người này.
Poirot đến ben các cửa sổ. Một đă gài chặt, một để hở ở bên dưới chừng mười xăng - ti - mét như viên cảnh sát trưởng đă nói.
- Theo ông quản gia th́ cánh cửa này không bao giờ được mở ra dù trời tốt hay xấu - Sugden nói - Một mảnh vải nhựa che khi trời mưa nhưng ít khi nước mưa vào trong nhà v́ đă có một mái che trên cửa sổ.
Poirot gật đầu và đến bên để nh́n kỹ xác chết.
Miệng của nạn nhân mở to để lộ ra những chiếc răng vàng khè. Những ngón tay như những móng chim đang nắm lại.
- Người này có vẻ không khỏe lắm - Poirot nhận xét.
- Tôi cam đoan với ông là ông ấy có một chiếc két vững chăi - Ông bác sĩ tuyên bố - Ông ấy đă chống cự thắng lợi với nhiều bệnh hiểu nghèo.
- Đó không phải là cái mà tôi muốn nói - Poirot tuyên bố - Tôi không thấy ở ông ta một vóc người mạnh khỏe.
- Thật vậy, ông ấy rất yếu.
Rời xác chết, Poirot đến nh́n một chiếc ghế bị đổ, một chiếc ghế bành bằng gỗ hồ đào. Bên cạnh đó là một chiếc bàn nặng với những mảnh vỡ của một cây đèn bằng sứ. Không xa là hai chiếc ghế bành nhỏ hơn, một cái chặn giấy, một vài cuốn sách, một pho tượng nhỏ bằng đồng đen, những mảnh vụn của một chiếc lọ sứ Trung Quốc, một b́nh nước và hai chiếc cốc.
Poirot cúi xuống nh́n kỹ các vật trên mà không sờ mó vào chúng. Anh chau mày.
- Có điều ǵ làm ông suy nghĩ, Poirot ? - Đại tá Johnson hỏi.
Hercule Poirot thở dài:
- Một người nhỏ bé, ḷng kḥng như thế kia... và... những đồ gỗ bị đổ.....
Ông Johnson cũng tỏ ra ngạc nhiên rồi quay sang người cảnh sát trưởng.
- Anh có lấy được các dấu vân tay không ?
- Rất nhiều, thưa ngài. Chúng có ở khắp nơi.
- C̣n trên két sắt th́ sao ?
- Không có ǵ, thưa ngài... Chỉ có vân tay của nạn nhân.
Ông Johnson quay sang ông bác sĩ:
- Ông có ư kiến ǵ về máu, bác sĩ ? Hẳn là áo quần của kẻ giết người đă bị vấy máu.
- Không cần thiết - Ông bác sĩ trả lời - Hầu hết máu ở đây là từ tĩnh mạch cảnh, máu không vọt ra như ở động mạch.
- Không, không. Tôi thấy h́nh như nạn nhân đă bị chảy nhiều máu.
- Thật vậy - Poirot nói - Tôi cũng thấy ông ta đă mất nhiều máu.
Cảnh sát trưởng Sugden hỏi anh bằng giọng lễ phép"
- Ông Poirot, cái đó có làm cho ông phát hiện ra điều ǵ không ?
Poirot nh́n xung quanh và ngẩng đầu với vẻ ngạc nhiên:
- Tôi thấy ở đây... có bạo lực. Phải, đúng như thế... một cuộc vật lộn dữ dội... Và máu... rất nhiều máu... Ông giải thích như thế nào... Tôi thấy rất nhiều máu. Máu trên ghế, trên bàn, trên thảm. Có thể nói đây là một đám lễ máu... một cuộc hy sinh đẫm máu... Ông già gày g̣, yếu đuối, khô đét v́ tuổi tác, khi chết lại đổ nhiều máu đến như vậy...
Tiếng của anh tắt hẳn. Sugden nh́n Poirot bằng cặp mắt trợn tṛn, sợ hăi và nói bằng giọng nghi hoặc:
- Thật kỳ lạ... cùng ư nghĩ với một người đàn bà.
- Ai vậy ? - Poirot hỏi ngay - Bà ấy đă nói như thế nào ?
Sugden trả lời:
- Bà Lee.... Bà Alfred Lee... Đứng trước cửa, bà ta đă có nhận xét như ông vừa nói. Lúc ấy tôi chưa hiểu hết câu nói của bà ta.
- bà ấy nói ra sao ?
- Một câu ǵ đó như thế này: "Ai có thể tin được ông già lại có nhiều máu đến như vậy".
Dường như Poirot nghe thấy câu nói của Phu nhân Macbeth:
... Ai có thể tin được trong người của ông già lại có nhiều máu đến như vậy" Bà ấy nói thế ư ? Thật là thú vị....

8
Alfred Lee và vợ vào pḥng khách nhỏ có đại tá Johnson, cảnh sát trưởng Sugden và Poirot đang đứng chờ. Đại tá Johnson tiến lên:
- Chào ông Lee. Chúng ta ít gặp nhau, nhưng chắc rằng ông đă biết tôi là chỉ huy cảnh sát trưởng của quận. Tôi là Johnson. Cho phép tôi nói, tôi rất buồn trước vụ việc xảy ra.
Alfred nh́n ông này bằng cặp mắt bi thảm và nói bằng giọng khàn khàn:
- Xin cảm ơn ông. Thật là khủng khiếp... Tôi... tôi... xin giới thiệu đây là vợ tôi.
Lydia nói với đại tá Johnson bằng một giọng b́nh tĩnh:
- Cái chết ấy đă gây cho chồng tôi một cú sốc nặng nề... Đó là nỗi kinh hoàng của tất cả chúng tôi... nhưng đăc. biệt là với anh ấy.
Chị đặt tay lên vai chồng.
- Xin mời bà ngồi. - Đại tá Johnson bảo chị - Cho phép tôi giới thiệu đây là ông Hercule Poirot.
Poirot cúi đầu. Cặp mắt ṭ ṃ của anh nh́n người vợ rồi người chồng.
Tay của Lydia ấn nhẹ vai chồng.
- Ngồi xuống, Alfred.
Alfred lẩm bẩm:
- Hercule Poirot ư ? Nhưng đó là ai ?
Anh đưa tay lên trán.
Lydia nói với anh:
- Anh Alfred, đại tá Johnson muốn đặt ra cho anh nhiều câu hỏi.
Đại tá Johnson nh́n chị bằng cặp mắt tán thưởng, vui mừng khi thấy bà Alfred là một người biết điều.
- Tất nhiên, tất nhiên - Alfred nói.
Johnson nghĩ: "Nỗi bất hạnh đă làm cho ông ta mất tinh thần. Tuy nhiên rồi ông ta sẽ b́nh phục".
- Tôi có ở đây - Ông nói to - bản danh sách những người có mặt trong nhà này hồi tối. Ông Lee, ông cho tôi biết bản danh sách này có chính xác không ?
Ông ra hiệu cho Sugden và anh mở cuốn sổ ra đọc.
Dần dần Alfred trở lại con người kinh doanh thường ngày. Tỉnh táo anh chăm chú nghe Sugden rồi xác nhận:
- Hoàn toàn chính xác. - Anh nói.
- Ông cho tôi biết về những khách mời. Ông bà George và ông bà David đều là những người thân, đúng không ?
- Đó là hai em trai tôi và vợ của họ.
- Họ đi qua ghé lại đây ư ?
- Họ về để dự lễ Noel.
- Harry Lee cũng là em trai ông chứ ?
- Vâng.
- C̣n hai vị khách khác: cô Estravados và ông Farr ?
- Estravados là cháu gái tôi. Farr là con trai của một người cộng tác làm ăn cũ của cha tôi, vừa từ Nam Phi tới.
- A! Một người bạn cũ.
Lydia nói ngay:
- Không phải. Trước kia chúng tôi chưa hề gặp anh ta.
- C̣n bây giờ th́ ông bà đă mời ông ta đến dự lễ Noel ư ?
Alfred ngập ngừng đưa mắt nh́n vợ. Lydia trả lời một cách rơ ràng:
- Anh ta tự tới đây vào hôm qua chứ chúng tôi không mời. V́ có việc trong vùng này, anh ta tới thăm bố chồng tôi. Khi biết anh là con trai của người bạn đồng thời là người cùng cộng tá clàm ăn cũ của ḿnh, bố chồng tôi khẩn khoản mời anh ở lại để dự lễ.
- Tôi hiểu - Đại tá Johnson nói - C̣n về những người giúp việ c, bà có cho rằng họ là những người đáng tin cẩn cả không ?
Lydida yên lặng một thoáng trước khi trả lời.
- Vâng. Tất cả đều thật thà và đă làm việc ở đây từ lâu. Ông quản gia Tressilian đă ở nhà này từ khi chồng tôi c̣n là một đứa trẻ. Những người mới là Joan, con bé người hầu và người hầu riêng của cha tôi.
- bà nghĩ như thế nào về hai người này ?
- Joan là cô bé tận tâm tuy hơi ngốc nghếch. Có thể kể ra nhiều nhược điểm ở nó. Tôi không hiểu lắm về Horbury. Anh ta làm việc ở đây mới đươc. một năm. Anh ta phục vụ cho cha tôi và ông có vẻ hài ḷng.
Poirot hỏi một cách tế nhị:
- C̣n bà, bà cũng hài ḷng chứ ?
Lydia khẽ nhún vai:
- Tôi không có việc ǵ để giao cho anh ta cả.
- Xin lỗi, thưa bà, với tư cách là bà chủ trong nhà, bà có trách nhiệm trông coi những người giúp việc.
- Vâng, đúng như thế. Nhưng Horbury là người hầu riêng của bố chồng tôi, tôi không quản lư anh ta.
- Tôi hiểu.
- bây giờ chúng ta nói về những việc đă xảy ra tối hôm qua - Đại tá Johnson nói - Tôi mong ông cố gắng nhớ lại. Yêu cầu ông Lee thuật lại.
Câu trả lời của Alfred rất nhỏ :
- Chắc chắn là như vậy.
Ông đại tá hỏi ngay:
- Ông nh́n thấy cha ông lần cuối vào luc' nào ?
Một nỗi đau đớn làm biến dạng bộ mặt của Alfred. Anh trả lời từng câu đứt quăng:
- Sau bữa trà, tôi ngồi bên cha tôi một lúc... Sau đó tôi chúc ông ngủ ngon và rời khỏi pḥng... Lúc ấy khoảng... sáu giờ kém mười lăm.
Poirot lưu ư:
- Ông chúc ông già ngủ ngon. Vậy ông cho rằng tối hôm đó ḿnh không gặp ông cụ nữa ?
- Không. Chiều hôm ấy cha tôi ăn rất ít và người ta mang thức ăn lên sớm hoặc ông ngồi trên ghế. Ông không muốn ḿnh bị quấy rầy. Nếu không được gọi th́ không ai được lên gặp ông.
- Việc gọi người lên thường xảy ra chứ ?
- Đôi lúc, khi cha tôi muốn có người để tṛ chuyện.
- Nhưng đây không phải là một thói quen chứ ?
- Không.
- Xin mời ông nói tiếp, ông Lee.
- Chúng tôi ăn vào lúc tám giờ - Alfred kể tiếp - Khi xong bữa vợ tôi và phụ nữ vào pḥng khách.
Mắt mở to, giọng của anh lạc đi:
- Nam giới chúng tôi đang ngồi trước bàn ăn... th́ bất chợt trên đầu chúng tôi có một tiếng động đáng sợ. Bàn ghế đổ, đồ sứ vỡ; sau đó... Ôi! Trời! (Anh run lên) Tôi c̣n nghe rơ... cha tôi... một tiếng kêu khủng khiếp kéo dài... như người đang trong một cơn đau đớn ghê gớm.
Alfred úp mặt vào hai bàn tay đang run rẩy. Lydia thương cảm đặt tay lên vai anh.
- Rồi saonữa ? - Đại tá Johnson hỏi.
Alfred nghẹn giọng nói:
- Chúng tôi lặng người đứng một lúc. Sau đó chúng tôi lên cầu thang để tới pḥng của cha tôi. Cửa đă khóa từ bên trong. Không thể nào vào được. Cuối cùng chúng tôi phải phá cửa để vào và chúng tôi nh́n thấy....
Tới đây th́ tiếng nói của anh vỡ ra.
Johnson cắt ngang:
- Vô ích khi đi vào các chi tiết, ông Lee. Xin trở lại lúc mọi người trong pḥng ăn. Những ai ở bên ông khi có tiếng kêu ấy ?
- Những ai ư ?... Tất cả chúng tôi... Không... đợi đă... Em trai tôi và tôi... chú Harry.
_ không có ai nữa chứ ?
- Không.
- Những người khác th́ ở đâu ?
Alfred cố nhớ lại để trả lời:
- Để tôi nhớ lại đă. Lúc này đối với tôi câu chuyện xảy ra như đă cách đây... nhiều năm rồi... A! Phải. Tôi ngồi đấy. George đi gọi điện thoại. Chúng tôi thảo luận về công việc gia đ́nh. Stephen xin lỗi nói chúng tôi cần ngồi riêng với nhau để thảo luận loại công việc này. Anh ta đi môt. cách tế nhị và đáng mến.
- Thế c̣n ông David ?
Alfred suy nghĩ:
- David ư ? Chú ấy có ngồi với chúng tôi không ư ? Không, tôi không thể nói rơ chú ấy rời pḥng ăn từ lúc nào được.
Poirot hỏi một cách nhă nhặn:
- Ông muốn nói các ông đang bàn về công việc gia đ́nh ư ?
- Vâng... đúng thế.
- Có thể nói rằng ông bàn chuyện đó với một người trong gia đ́nh, đúng không ?
- Ông muốn nói ǵ ? - Lydida hỏi.
Hercule Poirot lập tức quay về phía chị:
- Thưa bà, chồng bà vừa nói ông Farr rút lui v́ ông ấy biết rằng họ muốn thảo luận công việc nhưng đây không phải là một cuộc họp gia đ́nh v́ ông David và ông George vắng mặt. Đây chỉ là một cuộc nói chuyện giữa hai thành viên trong gia đ́nh.
Lydia giải thích:
- Em chồng tôi, Harry, đă nhiều năm sống ở nước ngoài. Rất tự nhiên là chú ấy với anh trai có nhiều chuyện cần nói với nhau.
- Phải, tôi hiểu, đúng là điều tôi nghĩ.
Chị lo ngại nh́n Poirot, sau đó quay mặt đi.
Johnson nhận xét:
- Điểm này đă rơ. Ông có nh́n thấy người nào khác trong khi các ông vội chạy lên pḥng của ông già không ?
- Tôi... Phải... Chúng tôi từ nhiều ngả chạy lên. Nhưng chúng tôi không nh́n thấy người nào khác... Tôi rất hốt hoảng... Tiếng kêu khủng khiếp ấy...
Đại tá Johnson chuyển nhanh sang đề tài khác:
- Ông Alfred, h́nh như cha ông có một số kim cương có giá trị lớn, đúng không ?
- Vâng, đúng như vậy.
- Những viên kim cương ấy được cất ở đâu ?
- Trong chiếc két sắt kê ở trong pḥng cha tôi.
- Ông có thể mô tả chúng không ?
- Đó là những viên kim cương nguyên thủy... những viên đá quư chưa chế tác.
- Tại sao cha ông lại giữ chúng trong pḥng của ḿnh ?
- Đơn giản là do ư thích của ông. Cha tôi đă mang chúng từ Nam Phi về, sung sướng khi thấy nó thuộc về ḿnh và không nghĩ đến việc mang chúng đi chế tác. Như tôi đă nói với các ông, với cha tôi, đây đơn giản là do ư thích.
- Tôi hiểu. - Đại tá Johnson nói. Nhưng qua giọng nói người ta biết ông không hiểu đây lại là một ư thích đơn thuần của ông già.
- Những viên kim cương ấy có giá trị lớn không ?
- Cha tôi cho rằng chúng trị giá khoảng mười ngàn bảng.
- Đây là cả một gia tài.
- Vâng.
- Ư nghĩ giữ những viên kim cương có giá trị lớn như vậy trong môt. chiếc két sắt ở pḥng ngủ đối với tôi thật là lạ lùng - Đại tá Johnson nói.
- Đại tá Johnson, bố chồng tôi là một người tính nết có phần khác thường - Lydia giải thích - Những sở thích của ông cụ khác hẳn với mọi người. Thực tế, ông cụ rất thích thú khi sờ mó vào những viên kim cương ấy.
- Có thể chúng làm ông già nhớ về quá khứ. - Poirot nhận xét.
Lydia nh́n anh với vẻ tán thành:
- Vâng, đúng thế.
- Chúng có được bảo hiểm không ? - Đại tá Johnson hỏi.
- Tôi không rơ.
Johnson cúi xuống b́nh tĩnh nói:
- Ông Lee, ông có biết những viên kim cương ấy đă bị mất cắp rồi không ?
- Thế nào ? - Alfred nghẹn giọng hỏi.
- Cha ông không nói với ông việc biến mất của chúng sao ?
- Ông cụ không nói một lời nào cả.
- Cảnh sát trưởng Sugden tới đây đểt ŕnh bày về việc bị mất trộm này ư ?
- Tôi không biết ǵ cả.
- C̣n bà th́ sao, bà Lee ? - Đại tá Johnson hỏi.
Lydia ngẩng đầu:
- Tôi cũng không biết ǵ cả.
- Và bà vẫn cho rằng những viên kim cương ấy vẫn c̣n trong két sắt ư ?
- Vâng.
Sau một thoáng ngập ngừng, chị hỏi:
- Có phải chính v́ cái đó mà người ta giết bố chồng tôi không ? Để cướp lấy những viên kim cương ?
- Đó là việc chúng ta phải khám phá ra! - Đại tá Johnson trả lời.
Rồi ông hỏi thêm:
- Bà Lee, bà có nghi ai đă làm việc này không ?
- Không, chị ngẩng đầu và trả lời. Tôi xin bảo đảm với các ông rằng những người giúp việc đều rất thật thà. Dù sao đi nữa họ không có việc ǵ để đén gần chiếc két. Bố chồng tôi không bao giờ rời khỏi pḥng. Không bao giờ ông cụ xuống dưới nhà.
- Ai quét dọn căn pḥng ấy ?
- Horbury soạn giường nằm và rũ bụi những tấm thảm. Một bà hầu chịu trách nhiệm hốt tro than và nhóm ḷ sưởi mỗi buổi sáng. Horbury làm những việc c̣n lại.
- Vậy Horbury là người có điều kiện đến bên chiếc két să"t - Poirot nhận xét.
- Vâng.
- bà có cho rằng chính anh ta là người lấy cắp những viên kim cương ấy không ?
- Có thể... hắn có điều kiện làm việc này hơn những người khác. Ô! Tôi không hiểu việc này ra sao nữa!
Đại tá Johnson nói với bà Lee:
- Chồng bà vừa cho chúng tôi biết thời gian biểu của ông trong buổi tối. Bà có thể làm như vậy được không, thưa bà ? Lần cuối cùng bành́n thấy bố chồng bà vào lúc an`o ?
- Mọi người đều lên pḥng của ông sau bữa trà. Đó là lần cuối cùng tôi thấy ông cụ c̣n sống.
- Buổi tối bà không lên chúc ông cụ ngủ ngon giấc ư ?
- Không.
Poirot hỏi :
- Thường ngày bà cũng không lên để chúc ông già như vậy ư ?
- Không - Lydia trả lời dứt khoát.
Đại tá Johnson hỏi:
- Bà đang ở đâu khi xảy ra vụ giết người ?
- Tôi ở trong pḥng khách.
- Bà có nghe thấy tiếng vật lộn không ?
- Tôi nghe thấy tiếng của một vật ǵ rơi. V́ pḥng của bố chồng tôi ở trên pḥng ăn chứ không ở trên pḥng khách, tiếng đổ vỡ nghe nhỏ hơn n.
- Nhưng bà có nghe thấy tiếng kêu, đúng không ?
Lydia run lên:
- A! Vâng, tôi nghe thấy... Thật khủng khiếp... Người ta có thể cho đây là tiếng kêu của một kẻ bị hành h́nh. Ngay lập tức tôi hiểu là đă xảy ra một việc ǵ đó. Tôi ra khỏi pḥng khách đi thieo chồng tôi và chú Harry lên thang gác.
- Lúc ấy trong pḥng khách có những ai ?
Lydia cau mày:
- Trời... tôi không thể nhớ lại được. David đang chơi dương cầm ở pḥng bên. Thím Hilda sang với chồng.
- C̣n hai phụ nữ khác ? Họ ở đâu ?
Lydia chậm chạp trả lời:
- Magdalene đi gọi dây nói. Tôi không biết thím ấy có trở lại pḥng khách không. C̣n Pilar th́ tôi không biết cô ta ở đâu.
Poirot nói:
- Thực tê" th́ chỉ có một ḿnh bà trong pḥng khách, đúng không ?
- Vâng... vâng..., đúng thế, tôi tin rằng ḿnh đă ngồi một ḿnh.
- Về những viên kim cương ấy - Đại tá Johnson nói - Chúng ta sẽ có cách xem chúng có mất thực không. Ông Lee, ông có biết cách mở khóa không ? Chắc hẳn là khóa kiểu cũ.
- Số mật mă đươc. viết trong một cuốn sổ nhỏ cha tôi thường đút vào túi trong của chiếc áo mặc trong nhà của ông.
- Tốt. Chúng ta sẽ đi t́m... Sau đó chúng ta sẽ hỏi những thành viên khác trong gia đ́nh. Các bà đă đi nghỉ chưa ?
Lydia đứng lên.
- Chúng ta đi ra, Alfred - Quay lại phía những người cảnh sát, chị nói thêm - Các ông có muốn tôi đi gọi những người khác không ?
- Nếu cái đó không làm phiền bà, bà Lee. Nhưng từng người một thôi.
- Chắc chắn là như vậy.
Chị đi ra cửa. Alfred theo sau.
Bỗng anh quay lại.
- Khoan đă! - Anh nói.
Anh nhanh nhẹn đến trước mặt Poirot.
- Ông là Hercule Poirot! Đầu óc tôi để ở đâu không biết. Tôi đă nhận ra ông.
Anh nói thêm với vẻ sốt sắng:
- Chính Thượng Đế đă cử ông tới đây, ông Poirot! Nhất định ông phải t́m ra sự thật. Không quản ngại vấn đề tiền bạc. Tôi thanh toán tất cả. Xin ông làm ơn t́m ra kẻ đă giết người cha khốn khổ của tôi... Hắn đă giết ông cụ một cách rất dă man! Ông Poirot, tôi muốn cha tôi được trả thù!
B́nh tĩnh, Poirot trả lời:
- Tôi xin cam đoan làm hết sức ḿnh để giúp Đại tá Johnson và cảnh sát trưởng Sugden, Ông Lee.
Alfred Lee nài nỉ:
- Ông Poirot, tôi muốn ông làm việc cho tôi... để trả thù cho cha tôi.
Toàn thân anh run rẩy, Lydia đến bên chồng và nắm lấy cánh tay anh:
- Đi, Alfred, chúng ta phải báo tin cho những người khác.
Cặp mắt của người đàn bà gặp cái nh́n của Poirot, nhưng Lydia không bối rối.
Poirot nói một cách chậm chạp:
- Ai có thể tin được ông già....
Chị ngăn anh ta lại:
- Ngừng lại! Không nên nói như vậy!
Poirot lẩm bẩm:
- Chính bà đă nói như thế.
Chị thở dài:
- Tôi biết... Tôi nhớ ra cái đó rồi.... Thật là... khủng khiếp!
Sau đó chị ra khỏi pḥng có chồng đi theo.


9
Chỉnh tề và trân trọng, George Lee bước vào pḥng.
- Một vụ kinh khủng! - Anh ta lắc đầu và nói - Một vụ ghê tởm! Chắc chắn đây là tội ác của một thằng điên.
Đại tá Johnson khiêm tốn hỏi lại:
- Đây là quan niệm của ông ư ?
- Đúng thế. Tôi không có lời giải thích nào khác. Một thằng điên vừa trốn thoát một trại nào đó đi gây tội ác.
Sugden nói ngay:
- Chúng tôi vừa đi quan sát quanh ngôi nhà. Mọi cửa sổ đều được gài chặt. Cổng và cửa ra vào đều được khóa cẩn thận. Không ai ra khỏi bếp mà không bị những người giúp việc nh́n thấy.
- Xem nào! Thật là mơ hồ - George Lee kêu lên. Ông nói như vậy là cha tôi không bị giết hại ư ?
- Khốn thay, việc giết người lại quá rơ ràng - Cảnh sát trưởng Sugden tuyên bố.
Đại tá Johnson hắng giọng và tiếp tục cuộc thẩm vấn:
- Lúc xảy ra vụ giết người th́ ông đang ở đâu ?
- Trong pḥng ăn. Không phải, lúc ấy tôi đang ở trong văn pḥng để gọi điện thoại.
- Ông đang gọi dây nói ư ?
- Vâng, tôi đang nói chuyện với một nhân viên của ḿnh ở Westeringham... về một vấn đề quan trọng...
- Và khi nói chuyện xong th́ ông nghe thấy tiếng kêu ư ?
George Lee hơi rùng ḿnh:
- Vâng, một tiếng kêu kinh hoàng khiến tôi run bắn người lên... và tiếp đó là một tiếng rên rỉ bị bóp nghẹt.
Anh lấy khăn tay để lau trán.
- Một cái chết kinh khủng - George lẩm bẩm.
- Và ông chạy lên trên lầu, đúng chứ ?
- Ông có gặp các anh của ông không. Ông Alfred và ông Harry ?
- Không, các anh ấy đă lên trên đó trước tôi.
- Lần cuối cùng ông nh́n thấy cha ông là vào lúc nào ?
- Buổi chiều. Cha tôi cho gọi mọi người lên pḥng của ông.
- Sau này ông không gặp ông cụ nữa chứ ?
- Không.
Yên lặng một lát, đại tá Johnson hỏi tiếp:
- Ông có biết cha ông có những viên kim cương có giá trị lớn để trong két sắt trong pḥng của cụ không ?
George Lee gật đầu xác nhận:
- Cha tôi đă phạm phải một sai lầm nghiêm trọng - Anh tuyên bố với giọng chê trách - Rất nhiều lần tôi đă nhắc nhở ông cụ. Người ta có thể giết ông... để cướp đoạt... có nghĩa là...
Đại tá Johnson ngắt lời anh:
- Ông có biết những viên kim cương ấy đă biến mất rồi không ?
Cằm của George trễ ra, mắt nh́n chằm chằm vào đại tá Johnson.
- Đây là một vụ giết người cướp của ư ?
Johnson chậm răi bảo anh:
- Cha ông đă xác nhận việc mất những viên đá quư ấy và đă báo việc này cho cảnh sát một vài tiếng đồng hồ trước khi qua đời.
- Tôi không hiểu... Tôi...
Hercule Poirot bảo anh:
- Chúng tôi cũng không hiểu ǵ cả.

10
Harry bước vào văn pḥng với vẻ gây gổ. Poirot cau mày nh́n anh. Anh có cảm giác đă nh́n thấy người này ở đâu rồi. Anh chú ư những đặc điểm trên mặt: mũi khoằm, cằm bạnh và thấy rằng Harry cao lớn hơn cha nhưng giống hệt ông cụ.
Anh c̣n nhận ra một điều khác: Harry đang che đậy sự bối rối của ḿnh dưới vẻ gây gổ ấy.
- Nào, thưa các ông, các ông muốn ǵ ở tôi ? - Anh hỏi.
Đại tá Johnson trả lời:
- Chúng tôi sẽ rất sung sướng nếu ông có thể làm sáng tỏ những chuyện đă xảy ra vào buổi tối.
Harry Lee lắc đầu:
- Tôi chẳng biết ǵ cả. Tất cả những cái đă xảy ra đều kinh tởm và không ai mong đợi!
- Ông vừa ở nước ngoài về, tôi cho là như vậy, ông Lee.
Harry quay sang nhà thám tử nước Bỉ.
- Vâng, tôi trở lại nước Anh vừa được môt. tuần lễ.
- Ông xa nhà đă lâu chưa ?
Harry Lee hếch cằm lên và càu nhàu:
- Tốt hơn cả là nói thật với các ông. Nếu không th́ cũng có một người nào đó cho các ông biết về tôi. Thưa các ông, tôi là đứa con hư của gia đ́nh! Do đó hai chục năm nay tôi không bước chân về ngôi nhà này.
- Nhưng bây giờ ông đă trở về. Ông có thể cho chúng tôi biết tại sao không ? - Poirot hỏi.
Với vẻ thật thà, Harry trả lời ngay:
- Vẫn là cái ṿng luẩn quẩn. Chán những đồ thừa mà lợn ăn... hoặc không ăn (tôi không biết rơ), tôi nghĩ đến con bê béo quay để có một sự thay đổi đáng giá. Tôi nhận được một bức thư của cha tôi mời tôi về nhà. Tôi nghe lời ông và trở về. Đó là tất cả.
- Ông sẽ ở lại đây trong một thời gian ngắn... hay ở lâu dài ?
- Tôi về nhà để được sống khá hơn - Harry tuyên bố.
- Và cha ông có muốn như vậy không ?
- Ông cụ rất vui mừng. - Harry bật cười làm những vết nhăn ở đuôi mắt hằn lên sau khi nói - Cha tôi chỉ lo ngại về anh Alfred! Alfred là đứa con trai có hiếu và có nhiều đức tính tốt, nhưng ông cụ vẫn lo ngại. Thời trai trẻ ông cụ là một người quyết đoán. Ông hy vọng ḿnh được vui vẻ khi có tôi ở bên.
- Anh trai và chị dâu ông có tán thành việc ông ở lại đây không ? - Poirot nhướn lông mày lên và hỏi.
- Alfred ư ? Anh ấy tức điên lên. C̣n chị Lydia th́ tôi không biết như thế nào. Chắc chắn chị ấy bực ḿnh về người chồng. Tôi cho rằng cuối cùng th́ chị ấy cũng đồng ư. Tôi quí chị Lydia, đây là môt. phụ nữ thú vị. Tôi sẽ sống ḥa thuận với chị ấy, nhưng với Alfred th́ lại khác. Bao giờ anh ấy cũng ghét bỏ tôi. Bao giờ anh ấy cũng là một người con trai sống ru rú ở xó nhà và luôn luôn dễ bảo. Cuối cùng th́ anh ấy có lợi ǵ ? Giống như mọi người con trai tốt sống với cha, anh ta chỉ thu được nhiều lời mắng mỏ không hơn. Xin các ông hăy tin tôi, đạo đức th́ không bao giờ được khen thưởng.
Anh theo dơi sự phản ứng của những người nghe.
- Tôi mong sự thành thật của ḿnh không làm cho các ông bực ḿnh. Dù sao các ông cũng sẽ t́m ra sự thật, đúng không ? Cuối cùng các ông cũng sẽ đưa ra ánh sáng cái tồi tệ của gia đ́nh. Tốt hơn cả là tôi nói trước với các ông. Tôi không quá thương cảm về cái chết của cha tôi... Thời niên thiếu tôi đă sống thiếu ông... tuy nhiên đó là cha tôi và ông bị giết hại. Tôi rất mong cái chết của ông được trả thù!
Anh gẵi cằm và nh́n mọi người.
- Trong gia đ́nh chúng tôi, chúng tôi muốn trả thù cái mà người ta đă gây ra cho chúng tôi. Một người họ Lee th́ không dễ quên. Tôi muốn kẻ giết cha tôi bị treo cổ lên.
- Hăy tin ở chúng tôi, ông Lee. Chúng tôi sẽ làm hết sức ḿnh. - Sugden nói.
- Nếu các ông không tóm đươc. thủ phạm th́ tôi sẽ làm việc này và tôi sẽ trừng trị hắn - Harry tuyên bố.
bằng giọng ngắn gọn, Đại tá Johnson hỏi anh:
- Ông có ư kiến ǵ về thủ phạm không, ông Lee ?
- Không - Harry trả lời - Tôi không có ư kiến ǵ cả. Càng nghĩ th́ tôi càng khẳng định rằng cha tôi không thể bi giết hại bởi một người bên ngoài...
- A! - Sugden nói và cúi đầu xuống nh́n anh.
- Nhưng - Harry nói tiếp - Người trong nhà này th́ ai là người giết cha tôi ? Ai có thể phạm một tội ác như vậy ? Tôi không nghi ngờ ǵ những người giúp việc. Ông Tressilian làm việc ở đây từ thời hồng hoang. Cái thằng người hầu bé con mất dạy ấy ư ? Chắc là không phải. C̣n Horbury, một thằng kỳ cục, nhưng ông Tressilian nói là nó đi xem chiếu bóng. Tôi gạt Stephen sang một bên. Tôi cho rằng không một ai trong số anh em tôi đă làm việc này: Alfred ư ? Anh ấy rất quí mến cha. George ư ? Chú ấy thiếu can đảm. David ư ? Nó là một thằng mơ mô.ng. Nó rất hoản ghố tkhi thấy ngón tay chảy máu. Cánh phụ nữ ư ? Môt. người đàn bà th́ không thể cắt họng một người đàn ông được. Vậy th́ ai đă giết cha tôi ? Tôi không thể nghi ngờ ai đă giết cha tôi được.
Đại tá Johnson hắng giọng... theo thói quen.
- Lần cuối cùng ông thấy cha ông vào lúc nào ?
- Sau bữa dùng trà. Ông cụ trách mắng Alfred trong vấn đề của kẻ tôi tớ của các ngài đây. Ông già buồn với chính ḿnh và, để giải trí, ông thường gây ra những vụ căi lộn. Do đó, theo tôi, tại sao ông lại giấu việc tôi trở về. Do đó tại sao ông lại tung tin là ḿnh sẽ viết lại bản di chúc.
Poirot khẽ cựa quậy và hỏi nhỏ:
- Cha ông có nói đến bản di chúc ư ?
- vâng, trước mặt cả gia đ́nh... để thăm ḍ sự phản ứng của chúng tôi. Ông gọi điện thoại cho người chưởng khế của ḿnh tới nhà sau lễ Noel để thảo luận vấn đề này với ông.
Poirot hỏi:
- Ông cụ muốn thay đổi như thế nào ?
Harry nhăn mặt:
- Cái đó th́ cha tôi không nói với chúng tôi! Con cáo già ấy không muốn như vậy. Tôi h́nh dung.... hay nói cho đúng hơn tôi hy vọng... là việc sửa đổi đó có lợi cho kẻ tôi tớ của các ngài đây. Chắc chắn trong bản di chúc cũ ông đă truất phần của tôi, nay muốn sửa chữa lại. Một tin xấu với những người khác ! Ông cũng nghĩ đến Pilar. Ông đă bị nó mê hoặc và muốn để lại cho nó một cái ǵ đó. Các ông đă nh́n thấy Pilar chưa ? Cô cháu gái người Tây Ban Nha của tôi ? Một cái đẹp.... phương bắc... và cũng dữ dằn nữa. Nếu tôi không phải là cậu nó.......
- Ông nói rằng cha ông đă say mê cô gái ư ?
- Phải. Nó thường lên nói chuyện với ông ngoại. Nó biết nó đang muốn ǵ, đồ con chó! Bây giờ ông già đă qua đời, không thể làm di chúc cho Pilar nữa... kể cả tôi. Thật là khốn khổ!
Anh cau mày rồi đổi giọng:
- Thôi, cho qua câu chuyện ấy. Ông hỏi tôi thấy cha tôi lần cuối cùng vào luc' nào ư ? Như đă nói với các ông đó là sau bữa dùng trà... quá sáu giờ. Cha tôi rất vui vẻ tuy hơi mệt. Khi đi ra tôi để lại ông với Horbury. Từ sau lúc ấy tôi không nh́n thấy ông đang sống nữa.
- Ông đang ở đâu lúc ông cụ bị giết chết ?
- Trong pḥng ăn với anh Alfred. Sự ḥa thuận chưa đến ngay được. Chúng tôi đang tranh luận th́ thấy tiếng động lớn ngay trên lầu. Có thể nói rằng có đến mười người đang vật lộn nhau trên lầu. Thế rồi người cha khốn khổ của tôi kêu lên... giống như tiếng kêu của một con lợn đang bị bóp cổ. Alfred như bị tê liệt, ngồi như pho tượng trên ghế, cái cằm trễ ra. Tôi phải lay gọi anh ấy và chúng tôi cùng lên thang gác. Cửa bị khóa, phải khó khăn lắm chúng tôi mới phá được cửa. Làm sao cửa lại bị khóa ? Trong pḥng không có ai ngoài cha tôi và tôi xin thề rằn gkẻ giết người không thể chui qua cửa sổ được.
Cảnh sát trưởng Sugden căi lại:
- Cửa được khóa từ bên ngoài.
- Sao ? - Harry mở to mắt - Tôi xin thề với ông rằng cửa được khóa từ bên trong.
- Ông đă nh́n kỹ chi tiết ấy chứ - Poirot hỏi.
- Vâng. Không ǵ qua được mắt tôi. Tôi có thói quen nh́n tất cả.
Anh đưa mắt nh́n những người đang thẩm vấn ḿnh:
- Các ông có hỏi ǵ tôi nữa không ?
- Không, cảm ơn ông Lee, bây giờ th́ hết. - Đại tá Johnson nói với anh - Nhờ ông nói với người tiếp sau tới đây, được không ?
- Chắc chắn là được, thưa ông.
Anh đi ra mà không ngoái nh́n lại đằng sau.
*
Đại tá Johnson hỏi người cảnh sát trưởng:
- Anh nghĩ thế nào, Sugden ?
Ngập ngừng, Sugden ngẩng đầu rồi nói:
- Anh ta đang sợ một cái ǵ đó. Nhưng là cái ǵ ?...

11
Magdalene đứng một lúc trước cửa văn pḥng trong đó có hai người cảnh sát và Hercule Poirot. Bằng những ngón tay thon thả chị vỗ lên mái tóc vàng óng. Chiếc áo màu xanh lá cây làm nổi bật những đường nét của cơ thể chị. Chị tỏ ra c̣n rất trẻ và có phần sợ sệt.
Cả ba người đàn ông đều nh́n chị. Cặp mắt của Johnson biểu thị một sự khâm phục. C̣n Sugden th́ đang muốn làm để nhanh chóng kết thúc công việc. Nhưng người đàn bà trẻ thấy cái nh́n của Hercule Poirot có một sự ngạc nhiên kỳ lạ: Poirot không mấy tán thưởng sắc đẹp của chị mà thấy rơ ưu thế mà chị giành được. Chị không biết Poirot đang tự nhủ: "Một người mẫu đẹp nhưng có cặp mắt cứng rắng!"
Đại tá Johnson th́ nghĩ: "George Lee lấy được cô vợ rất đẹp! Nhưng anh chàng phải canh chừng cô ả, v́ ả biết cách làm nũng với đàn ông, ả Magdalene này!"
Về phần ḿnh, Sugden nghĩ: "Mụ cho ta cái cảm giác một cái đầu trống rỗng... chỉ lo lắng về ăn mặc. Ta phải thẩm vấn mụ ngay mới được ".
- Mời bà ngồi, bà Lee! Xem nào, bà là...
- George Lee.
Chị nhận chiếc ghế của Johnson đưa cho với một nụ cười đáng mến như muốn nói: "Tuy là cảnh sát nhưng nh́n anh không đáng sợ lắm!"
Nụ cười ấy chuyển sang Poirot: "Những người ngoại quốc rất nhạy cảm trước sắc đẹp của phụ nữ!"
Chị ít lo ngại về Sugden.
Khoanh tay, một động tác đẹp để tỏ ra ḿnh đang thất vọng, chị kêu lên:
- Thật là kinh tởm! Tôi đă quá khiếp sợ.
- Nào, nào, bà Lee - Đại tá Johnson nói với vẻ quan tâm - Tội ác ấy đă làm bà xúc động, tôi biết. Bây giờ sự hoảng hốt đầu tiên đă qua đi, chúng tôi muốn nghe chính bà nói về những việc đă xảy ra.
- Tôi chẳng biết ǵ cả! - Chị lại kêu lên - Tôi xin thề...
Đại tá Johnson mắt lim dim nh́n chị một lúc rồi nhẹ nhàng nói:
- Không phải vậy đâu.
- Chúng tôi về đây vào hôm qua. Anh George khăng khăng buộc tôi phải đi theo anh về dự lễ Noel. Đúng ra không đi th́ tốt hơn. Chưa bao giờ tôi xúc động như thế này.
- Một thử thách nặng nề... thật vậy.
- Xin các ông hiểu cho, tôi không biết mấy về gia đ́nh George. Tôi chỉ gặp cha anh có hai lần... một lần trong đám cưới và một lần khác. Tôi thường gặp anh Alfred và chị Lydia, nhưng tôi cũng không hiểu họ hơn những người khác.
Một lần nữa Magdalene lại đóng vai cô gái nhút nhát. Poirot thán phục: Chị ta đóng kịch rất giỏi.
- Được - Đại tá Johnson nói - bà nói xem : bà gặp người bố chồng... đang c̣n sống... lần cuối cùng là lúc nào ?
- Ô! Buổi chiều... thật đáng sợ!
- Đáng sợ ư ? Tại sao ? - Johnson hỏi ngay.
- Mọi người đang nổi giận!
- Ai đang nổi giận ?
- Tất cả... trừ anh George... Cha anh không nói ǵ với anh. Nhưng những người khác.
- Nói cho đúng th́ đă xảy ra việc ǵ.
- Thế này. Bố chồng tôi bảo chúng tôi lên gặp ông. Khi chúng tôi đi tới cửa th́ ông đang nói chuyện bằng điện thoại... với người chưởng khế của ḿnh... về bản di chúc. Sau đó ông trách mắng anh Alfred. Đúng là anh Alfred không muốn cho anh Harry ở lại nhà v́ h́nh như Harry đă đối xử không tốt với gia đ́nh. Sau đó bố chồng tôi nói về người vợ của ḿnh... Bà đă qua đời từ lâu... Ông bảo vợ ông ngốc nghếch như một con ngỗng. Ngay lập tức anh David đứng bật dậy, sẵn sàng nhảy vào bóp cổ ông cụ... Ô!
Đột nhiên chị ngừng nói, vẻ sợ hăi:
- Đó không phải là điều tôi muốn nói.
Với giọng khuyến khích, đại tá Johnson bảo chị:
- Tôi rất hiểu. Đây chỉ là cách nói.
- Chị Hilda, vợ anh David khuyên giải chồng và... thế là hết. Ông gá bảo không muốn gặp ai trong chúng tôi trong buổi chiều. Và chúng tôi rời khỏi pḥng của ông.
- Đây là lần cuối cùng bà thấy ông cụ ư ?
- Vâng. Cho đến lúc... cho đến lúc...
Chị run lên.
- Được - Đại tá Johnson nói - bây giờ tôi hỏi, bà đang ở đâu khi xảy ra vụ án mạng ấy ?
- Khoan... tôi cho rằng ḿnh đang ở pḥng khách.
- Bà có tin chắc không ?
Người đàn bà trẻ hấp háy mắt và cụp mi mắt xuống.
- Ô! Tôi ngốc quá... Tôi đă đi gọi điện thoại. Bao giờ tôi cũng quên...
- Bà đang gọi máy nói ư ? Trong căn pḥng này ư ?
- Vâng. Đây là chiếc máy điện thoại duy nhất trong nhà, không kể chiếc ở trên lầu, của bố chồng tôi.
Cảnh sát trưởng Sugden hỏi chị:
- Lúc ấy có ai ở bên bà không ?
- Ô! Không. Chỉ có một ḿnh tôi ị
- bà dùng máy nói có lâu không ?
- Khá lâu. V́ phải chờ để nối dây. Buổi tối.
- Đây là gọi nội tỉnh, phải không ?
- vâng... gọi đi Westeringham.
- Rồi sao nữa ?
- Rồi xảy ra tiếng kêu ghê rợn ấy... và mọi người chạy lên gác... cửa đă khóa... người ta phải phá cửa. Ồ! Thật là một cơn ác mộng! Tôi sẽ nhớ suốt đời.
- Không đến nỗi như vậy đâu - Ông đại tá nói với vẻ thông cảm.
Rồi ông hỏi tiếp :
- Bà có biết trong két sắt của bố chồng bà có những viên kim cương không ?
- Không thể như vậy được ? Kim cương thật hay giả ?
Hercule Poirot trả lời chị:
- vâng, thưa bà, kim cương thật, trị giá khoảng mười ngàn đồng bảng.
- Ôi!
Tiếng kêu đó chứa đựng sự ham mê của nữ giới.
- Đến lúc này tôi cho rằng đây là tất cả những điều tôi muốn hỏi bà - bà Lee - Đại tá Johnson nói.
- Xin cảm ơn. - Chị nói và đứng lên.
Chị nh́n ông đại tá và Hercule Poirot với cặp mắt của cô gái biết ơn, rồi ngẩng cao đầu chị ra cửa.
- Nhờ bà mời giúp ông David, anh chồng của bà, tới gặp chúng tôi - Đại tá Johnson bảo chị.
Khép lại cánh cửa sau lưng người đàn bà, đại tá Johnson trở lại bàn.
- Các ông nghĩ thế nào ? - Ông hỏi hai người - Công việc tiến triển đấy chứ ? Hăy chú ư một chi tiết : George Lee đang gọi điện thoại th́ nghe thấy tiếng kêu! Vợ anh ta cũng vậy. Có một người nào đó nói dối.
Ông nói thêm:
- Sugden, ư kiến của anh như thế nào ?
Người cảnh sát trưởng chậm chạp nói:
- Tôi không muốn chê bai người đàn bà ấy tuy tôi cho rằng chị ta có thể ḅn rút tiền của đàn ông bằng bất cứ cách nào. Tôi không xếp chị ta vào loại có khả năng cắt cổ một người đàn ông nhưng chị ta có thể lấy tiền bằng các khác.
- A! Ông bạn, đúng là không biết đâu mà lường được. - Poirot lẩm bẩm.
- C̣n ông, ông Poirot, ông nói sao ?
Hercule Poirot cúi xuống đặt lại tờ giấy thấm trên mặt bàn, búng ngón tay vào hạt bụi trên chiếc chụp đèn rồi trả lời:
- H́nh như chúng ta bắt đầu biết về tính cách của nạn nhân. Đối với tôi, lời giải thích cho vụ này nằm trong nhân cách của ông già Simeon Lee.
Đại tá Johnson ngỡ ngàn quang sang Poirot.
- Tôi không hiểu ư ông, ông Poirot. Tính cách của người qua đời th́ có liên quan ǵ đến việc này ?
Poirot suy nghĩ rồi nói:
- Tính cách của nạn nhân gần như bao giờ cũng giải thích kết cục đời của người ấy. Ḷng tốt và sự tin tưởng vào con người của Desdemone là những nguyên nhân của cái chết của cô ta. Một người đàn bà từng trải sẽ thấy ngay những thủ đoạn của Iago và t́m cách chống lại hắn (Desdemone và Iago là những nhân vật trong vở kịch Othello của Shakespeare (1564 - 1616), nhà soạn kịch người Anh). Marat mắc một bệnh ngoài da phải chết trong khi tắm và tên giảo quyệt Mercutio chết v́ môt. mũi kiếm.
Đại tá Johnson vuốt bộ ria:
- Thật ra th́ ông muốn nói ǵ, ông Poirot ?
- Tôi muốn nói rằng ông Lee v́ bản chất và sự điều độ của ḿnh vẫn c̣n sức khỏe ở mức nhất định và cái đó giải thích cái chết của ôn gấy.
- Vậy ông không cho rằng người ta giết ông già để chiếm lấy những viên kim cương ư ?
- Thật vậy, ông Poirot - Sugden nói với vẻ hiểu biết người đối thoại. - Ông Lee là một người bảo thủ. Ông giữ những viên không chế tác để nhớ đến quá khứ.
Chính v́ như vậy mà ông già giữ kim cương nguyên thủy.
- Đúng thế... đúng thế... - Poirot mạnh dạn nói - Ông thật sáng suốt, ông Sugden.
Người cảnh sát trưởng tỏ vẻ bối rối trước lời khen nhưng Johnson nói ngay:
- Ông Poirot, c̣n một việc nữa. Không hiểu ông có để ư tới không...
- Vâng - Poirot nói - Tôi biết ông định nói ǵ rồi. Vô t́nh mà bà George Lee đă cho chúng ta biết một số viếc. Bà ta đă nói một cách gần như chính xác về cuộc họp gia đ́nh. Với vẻ vô tư bà ta cho biết người anh chồng là Alfred đă vô cùng tức giận với người cha... và David có vẻ như sắp giết ông già. Chắc chắn hai điều xác nhận ấy là đúng. Từ đó chúng ta dễ dàng t́m hiểu những ǵ đă diễn biến trong đầu óc ông Simeon Lee. Tại sao ông già lại triệu tập cả gia đ́nh về bên ḿnh ? Tại sao ông già lại chọn đúng lúc các con vừa tới trước cửa pḥng ḿnh để nói chuyện với ông chưởng khế ? Không thể là ngẫu nhiên được. Ông già muốn mọi người nghe được câu chuyện! Ông già khốn khổ, một ḿnh ngồi trên ghế bành, mất hết thú vui thời niên thiếu, t́m sự vui đùa bằng cách kích thích ḷng tham lam và ngờ vực của con người... và cả những ham thích của họ nữa! Trong tṛ chơi nhỏ ấy, ông không quên một người nào cả. Ông đă châm chọc George Lee cũng như những người khác. Vợ anh ta không nói về chuyện này. Cả vợ anh ta chắc chắn cũng nhận được một vài mũi tên độc. Những người khác sẽ cho chúng ta biết ông già đă nói với vợ chồng George như thế nào.
Anh ngừng lời. Cánh cửa vừa bật mở và David Lee bước vào.

12
 David Lee b́nh tĩnh một cách khác thường... Bằng những bước quả quyết, anh đến bên bàn, lấy một chiếc ghế và ngồi trước mặt đại tá Johnson đang nh́n anh bằng cặp mắt nghiêm khắc và ḍ hỏi.
Ánh đèn điện làm nổi bật mớ tóc vàng, trán và má của anh. Anh có vẻ c̣n rất trẻ và người ta khó tưởng tượng đây lại là con trai của người đang nằm co quắp trên lầu.
- Nào, thưa các ông - Anh nói - Các ông muốn ǵ ở tôi ?
Đại tá Johnson lên tiếng:
- Ông Lee, h́nh như đă có một cuộc họp gia đ́nh trong pḥng của cha ông vào buổi chiều, đúng chứ ?
- Đúng, nhưng chẳng có ǵ là đặc biệt cả... Đây không phải là cuôc. họp gia đ́nh hoặc một cái ǵ tương tự.
- Vậy đă xảy ra chuyện ǵ ?
Không bối rối, David trả lời:
- Lúc ấy cha tôi có vẻ bực bội. Đó là một ông già tàn tật, tôi có thể tha thứ cho ông được. Tôi cho rằng ông gọi chúng tôi tới để kích động sự hiềm thù trong anh em chúng tôi.
- Ông có nhớ những lời nói của ông cụ không ?
- Cha tôi nói những câu rất ngu ngốc.Ông chê trách chúng tôi không ra cái tṛ trống ǵ cả. Ông nói không ai xứng đáng với ḍng họ, trừ Pilar - cháu gái tôi mới từ Tây Ban Nha tới - ḿnh nó gấp hai người chúng tôi. Và...
Anh ngừng nói.
Poirot thúc giục:
- Ông Lee, xin ông nói đúng từng lời của cha ông.
Tuy không muốn, David vẫn nói tiếp:
- Bằng một giọng khàn khàn cha tôi nói ông có nhiều con ngoài giá thú ở khắp nơi và hy vọng rằng họ hơn ông và hơn bất cứ đứa con chính thức nào của ông...
David nhắc lại từng lời, vẻ chán ngán hiện lên bộ mặt tinh tế của anh. Cảnh sát trưởng Sugden nh́n anh rồi hỏi:
- Cha ông có nói ǵ với em trai ông là ông George Lee không ?
- Với George ư ? Tôi không nhớ. A! Có, h́nh như ông cụ bảo chú ấy phải tiết kiệm trong chi tiêu, v́ ông cụ sẽ phải giảm bớt khoản trợ cấp thường xuyên cho chú ấy. George phiền muộn, mặt đỏ như con gà trống tây. Chú ấy bảo ḿnh không thể làm đươc. ǵ hơn. Bằng một giọng lạnh lùng ông cụ bảo ḿnh không có cách chọn lựa nào khác và vợ chú ấy sẽ giúp chồng trong việc này. Đây là một sự chế nhạo... trong gia đ́nh George vẫn là người keo kiệt... Magdalene lại tiêu hoang.... thím ta có những sở thích quá đáng....
- Bà ấy cũng... rất phiền muộn nữa... - Poirot nhận xét.
- Đúng thế. Cha tôi lại cho thím ta một mũi kiếm... khá độc ác nữa.... nói rằng thím sống với một sĩ quan về hưu. Đúng đây là cha của Magdalene, nhưng cách nói của ông cụ làm cho mọi người nghi hoặc. Đôi tai của Magdalene khốn khổ đỏ nhừ.
- Ông cụ có nói về vợ ḿnh... mẹ của ông chứ ? - Poirot hỏi.
Máu dồn lên mặt, hai bên thái dương giât. giật, David nắm chặt hai bàn tay đặt trên bàn.
Bằng một giọng nghẹn ngào anh nói:
- Phải, ông ấy đă chửi rủa mẹ tôi.
- Như thế nào ? - Đại tá Johnson hỏi.
- Tôi không nhớ chính xác. Ông cụ thốt ra những lời khinh bỉ.
- Mẹ ông đă qua đời từ lâu rồi, đúng không ?
- Bà chết từ lúc tôi c̣n là đứa trẻ. - David trả lời.
- Chắc rằng bà sống không hạnh phúc lắm ?
David cười ngao ngán:
- Ai có thể sung sướng khi sống với một người như cha tôi ? mẹ tôi là môt. vị thánh. Bà chết v́ đau khổ.
- Cha ông có thành thực thương tiếc vợ không ?
Bằng môt. giọng cộc cằn, David trả lời:
- Tôi không biết. Mẹ tôi qua đời là tôi bỏ nhà đi ngay.
Nghỉ một thoáng rồi anh nói tiếp.
- Có thể là các ông không hiểu hết. Khi nhận được lời mời của cha tôi th́ tôi đă không gặp ông cụ hai chục năm rồi. Tôi không thể nói nhiều về tính cách, kẻ thù cũng như những việc đă xảy ra trong ngôi nhà này.
Đại tá Johnson hỏi anh:
- Ông có biê"t cha ông vẫn cất giữ trong két sắt trong pḥng những viên kim cương có giá trị lớn không ?
David nói môt. cách dửng dưng:
- Cha tôi thật là dại dột. Tôi không biết việc này.
- Ông có thể cho tôi biết thời khóa biểu trong buổi chiều của ông không ? - Johnson hỏi.
- Tôi đă làm những ǵ ư ? Ô!... tôi nhanh chóng rời bàn ăn. Ngồi để uống rượu poóc-tô cũng buồn, hơn nữa anh Alfred và anh Harry đang gây sự căi nhau. Tôi không ưa chuyện đôi co. Tôi ra khỏi pḥng ăn và đến pḥng ḥa nhạc để chơi dương cầm.
- Pḥng ḥa nhạc kế bên pḥng khách, đúng không ? - Poirot hỏi.
- Phải... tôi chơi nhạc cho đến lúc... cho đến lúc xảy ra việc kinh tởm ấy.
- Đúng ra th́ ông nghe thấy những ǵ ?
- Tiếng đồ gỗ bị đổ ở trên đó. Rồi một tiếng kêu khủng khiếp.
Anh nắm tay lại:
- Tiếng kêu của môt. người chịu nhục h́nh dưới địa ngục. Trời! Thật là kinh khủng.
- Chỉ có một ḿnh ông trong pḥng ḥa nhạc thôi ư ?
- Không, vợ tôi cũng có mặt ở đấy. Từ pḥng khách cô ấy vào đây với tôi. Sau đó chúng tôi chạy lên lầu cũng với những người khác.
Anh bỗng hỏi thêm:
- Các ông có muốn tôi mô tả những cái tôi đă nh́n thấy trên đó không ?
- Không, không cần thiết. - Johnson bảo anh. - Như vậy là đủ rồi, ông Lee. Ông có nghi ngờ ai đă giết cha ḿnh không ?
David dại dột tuyên bố:
- Ô! Có chứ! Không ít người muốn cái chết ấy... Nhưng tôi không thể biết ai là người đă gây ra tội ác này!
Anh đi ra và đóng sập cửa lại.

13
Đại tá Johnson vừa hắng giọng th́ cánh cửa bật mở và Hilda Lee bước vào.
Hercule Poirot ṭ ṃ nh́n chị. Anh nghĩ những người con trai của ông già Simeon Lee đă lấy những người vợ khác thường. Lydia th́ thông minh như một con chó săn nhỏ. Magdalene có một vẻ quyến rũ quư phái c̣n Hilda th́ có một sức mạnh bảo vệ. Chị có vẻ rất trẻ mặc dù bộ tóc đơn điệu và chiếc áo đă lỗi thời. Không có một sợi tóc màu xám nào lẫn vào bộ tóc màu hạt dẻ và cặp mắt màu nâu sáng lên như hai ngọn đèn trên bộ mặt đầy đặn. Đây là một phụ nữ can đảm, Poirot tự nhủ.
Với một giọng đáng mến, đại tá Johnson nói vơi Hilda:
- Cái chết ấy đă gây ra cho bà một cú sốc đáng sợ, bà Lee. Theo ông nhà th́ đây là lần đầu tiên bà tới lâu đài Gorston, phải không ?
Chị cúi đầu.
- Trước đây bà có gặp ông bố chồng lần nào không ?
Chị trả lời bằng một giọng từ tốn:
- Chưa. Anh David lấy tôi sau khi bỏ nhà ra đi. Anh ấy không muốn gặp lại gia đ́nh nữa. Bây giờ tôi mới biết mọi người.
- Tại sao ông bà lại quyết định về thăm nhà ?
- Bố chồng tôi đă viết thư cho anh David. Ông than phiền về tuổi tác của ḿnh vànhấn mạnh ông sẽ rất hài ḷng nh́n thấy các con quây quần bê... bố chồng tôi không muốn ở một ḿnh nhân dịp lễ Noel.
- Và chồng bà đă đáp ứng lời kêu gọi đó ?
Hilda thở dài:
- Phải nói rằng tôi đă thúc đẩy chồng tôi. Tôi không hiểu hoàn cảnh.
Poirot nói :
- Bà có thể tỏ ra cởi mở hôn nữa không ? Tôi cho rằng bà có thể cho chúng tôi biết nhiều điều thú vị.
Ngay lập tức chị quay sang Poirot.
- Tôi không biết bố chồng tôi và ư định của ông cụ kia mà. Tôi chỉ nghĩ đơn giản là bố chồng tôi buồn phiền về sự cô độc của ḿnh và muốn làm lành với các con.
- Vậy, theo bà, ư định thực tế của ông cụ là ǵ ?
Hilda ngập ngừng một thoáng rồi chị chậm chạp nói:
- Tôi tin chắc rằng ông cụ không thiết lập sự yên ổn mà là xúi giục sự căi cọ trong gia đ́nh.
- Bằng cách nào ?
- Ông cụ khơi dậy những thói xấu xa nhất của con người. Trong con người ông già ấy... nói thế nào nhỉ ?... có một thứ tàn ác. Ông ấy muốn thấy những thành viên trong gia đ́nh rút dao ra để chém giết lẫn nhau.
- Ông già ấy có thành công không ?
- Than ôi! Vâng! - Hilda trả lời - Ông ấy đă thành công.
Poirot nói chen vào:
- Thưa bà, người ta đă cho chúng tôi biết cái cảnh xảy ra vào buổi chiều... một cảnh đặc biệt gây hấn, h́nh như thế.
Chị cúi đầu.
- Bà có thể mô tả chính xác cái cảnh đó không ?
Chị suy nghĩ rồi nói:
- Khi chúng tôi tới nơi th́ bố chồng tôi đang gọi điện thoại.
- Cho người chưởng khế của ḿnh, đúng không ?
- Vâng. Ông cụ mời ông Charlton... tôi cho là như vậy, tôi không nhớ tên người... đến gặp ông v́ bố chồng tôi muốn sửa lại bản di chúc. Bản cũ không tính đến nữa.
Poirot nói với Hilda Lee:
- Xin bà nhớ kỹ và cho chúng tôi biết: có phải bố chồng bà muốn mọi người được nghe rơ câu chuyện trên điện thoại không hay cái đó chỉ là ngẫu nhiên ?
Hilda Lee nói ngay:
- Chắc chắn ông cụ muốn mọi người đều nghe thấy...
- Với ư định là khêu gợi những lo ngại và những nghi ngờ trong đầu óc con cái ư ?
- Đúng thế.
- C̣n thực tế th́ bố chồng bà không muốn viết lại bản di chúc đúng không ?
- Tôi không nghĩ đến điểm ấy, thưa ông. Tôi cho rằng bố chồng tôi thực tâm muốn thay đổi một vài điều khoản nào đó trong bản di chúc của ḿnh, nhưng ông cụ lại ranh mănh nói việc thay đổi ấy trước mặt chúng tôi.
- Thưa bà - Poirot nói - Tôi không có chút quyền hành nào về viêc. đặt ra những câu hỏi như một cảnh sát Anh. Tôi chỉ muốn hỏi bà nghĩ như thế nào về những điều khoản sẽ điều chỉnh của bản di chúc mà ông Simeon Lee dự định thực hiện. Tôi không hỏi những cái bà biết mà hỏi những cái bà nghĩ. Cảm ơn Thượng Đế, phụ nữ thường nhanh chóng có một quan điểm.
Hilda cười:
- Tôi muốn nói những điều tôi nghĩ. Em gái chồng tôi, Jennifer, lấy một người Tây Ban Nha, Juan Estravados. Con gái của cô ấy, Pilar, vừa tới ngôi nhà này. Đó là một vẻ đẹp thực sự... và là đứa cháu duy nhất trong gia đ́nh. Ông ngoại rất thương yêu nó và tôi tin rằng ông cụ sẽ để lại cho nó một số tiền lớn trong bản di chúc mới của ḿnh. Chắc chắn trong bản cũ nó không có ǵ.
- Ba có biết mặt người em chồng ấy của ḿnh không ?
- Không. Tôi chưa bao giờ gặp cô ấy. Chồng cô ấy qua đời trong một trường hợp bi thảm. Jennifer cũng đă chết rồi, cách đây một năm. Pilar mồ côi. Ông Simeon Lee mời nó về sống ở nước Anh.
- Những thành viên khác trong gia đ́nh có niềm nở đón tiếp cô ấy không ?
Hilda trả lời bằng giọng b́nh thản:
- Tôi cho rằng mọi người đều yêu quí nó. Thật là dễ chịu khi thấy tuổi trẻ trong nhà.
- Và cô ấy có hài ḷng khi sống ở đây không ?
- Tôi không biết. Cuộc sống của chúng tôi khá là khác thường và lạnh lùng đối với một cô gái sống ở miền bắc.. ở Tây Ban Nha.
Johnson nhật xét:
- Cuộc sống ở Tây Ban Nha có thể không vui vẻ lắm v́ thời gian trôi nhanh. Bây giờ, bà Lee, bà có thể nhắc lại cho chúng tôi nghe những câu nói trong pḥng của bố chồng bà không ?
Poirot xin lỗi:
- Xin ông bỏ quá cho. Tôi có trách nhiệm về sự lạc đề này.
Hilda Lee nói tiếp:
- Khi nói chuyện bằng điện thoại xong, bố chồng tôi nh́n và cười với từng người. Sau đó ông hỏi tại sao chúng tôi lại cau có như vậy. Sau đó ông nói là ḿnh bị mệt, cần đi nghỉ sớm, không ai được lên thăm ông trong buổi chiều. Ông muốn, như ông đă nói, có sức khỏe để dự lễ Noel. Rồi...
Chị cau trán để cố nhớ lại:
- Rồi bố chồng tôi nói về tiền nong. Thấy trước sự tăng lên của những khoản chi tiêu trong nhà, ông cụ báo trước cho chú George và vợ phải tiết kiệm và khuyên Magdalene may lấy áo quần m à mặc. Đó là cái tṛ cũ của ông và tôi biết Magdalene phật ư. Vợ ông, bố chồng tôi nói thêm, là người khéo tay trong việc may vá.
Poirot nhẹ nhàng hỏi:
- Đây là tất cả những ǵ ông cụ nói về người vợ đă qua đời ư ?
Hilda đỏ mặt:
- Bố chồng tôi dùng những lời bỉ ổi khi nói về trí thông minh của vợ. Chồng tôi quí mẹ nên đă giận phát điên lên. Thế là ông Simeon Lee bực tức ném vào chúng tôi những lời chửi rủa. Tôi th́ tôi hiểu t́nh cảm của ông cụ.
- Thế nào ? - Poirot ngắt lời người đàn bà.
Chị nh́n Poirot với cặp mắt trong sáng:
- Bố chồng tôi thất vọng v́ không có cháu... tôi muốn nói những đứa cháu để kế tục ḍng họ Lee. Cái ư nghĩ ấy đă giày ṿ ông và cuối cùng, không thể chịu đựng được nữa, ông trút sự giận hờn lên các con trai... gọi họ là những xác ướp... hoặc một cái ǵ đó tương tự như vậy. Tôi cũng rất thương ông cụ v́ về mặt nào đó mà nói th́ ḷng tự hào của ông cụ đă bị tổn thương.
- Rồi sao nữa ?
- Rồi tất cả chúng tôi ra về. - Hilda nói.
- Đây là lần cuối cùng bà thấy ông Simeon Lee c̣n sống ư ?
- Vâng.
Chị cúi đầu.
- bà ở đâu khi xảy ra vụ giết người ?
- Tôi đang ở trong pḥng ḥa nhạc. Chồng tôi đang chơi dương cầm.
- Rồi sao nữa ?
- Chúng tôi nghe thấy tiếng đổ vỡ của bàn ghế và đồ sứ... tiếng vật lộn. Sau đó là tiếng kêu kinh khủng, tiếng kêu...
- Rất kinh khủng ư ? - Poirot hỏi - Tiếng kêu đó có giống tiếng kêu của người bị hành h́nh dưới địa ngục không ?
- C̣n tệ hơn thế nữa - Hilda nói.
- bà muốn nói ǵ, thưa bà ?
- Đó là một tiếng kêu không có linh hồn... một tiếng kêu không phải là của con người mà là của con vật...
Bằng một giọng nghiêm chỉnh, Poirot hỏi lại:
- Bà cho là như vậy ư ?
Chị giơ tay lên với vẻ thất vọng và mắt nh́n xuống sàn nhà.

14
Pilar bước vào văn pḥng với vẻ sợ sệt của một con thú đứng trước những cạm bẫy. Nh́n bên phải, bên trái rồi cô đứng lại trong tư thế đề pḥng.
Đại tá Johnson đứng lên và chỉ cho cô chiếc ghế.
- Cô Estravados, chắc rằng cô biết nói tiếng Anh ? - Ông hỏi.
Cô mở to đôi mắt và trả lời:
- Tất nhiên. Mẹ tôi là người Anh. Tôi cũng là người Anh.
Một nụ cười thoáng hiện trên môi của người chỉ huy cảnh sát trưởng trong khi đó th́ mắt ông nh́n cô gái tóc nâu tuyệt đẹp, mắt đen nhánh, môi đỏ và rất nhạy cảm. Là người Anh! Câu nói đó không phù hợp chút nào đối với Pilar Estravados.
Johnson bắt đầu cuôc. thẩm vấn:
- Ông ngoại cô, ông Simeon Lee, gọi cô từ Tây Ban Nha về đây và cô đă về cách đây vài ngày, đúng không ?
Pilar gật đầu x'ac nhận:
- Vâng, đúng như thế. Trước khi rời Tây Ban Nha tôi đă gặp nhiều chuyện... một quả bom rơi xuống trước mặt và người tài xế bị chết... đầu anh ta nằm trong vũng máu. V́ không biết lái xe, tôi phải đi bộ rất lâu... tôi không thích đi bộ chút nào. Hai bàn chân tôi sưng lên....
Johnson cười.
- Nhưng cô đă tới được đây. - Ông bảo cô - mẹ cô có thường kể về ông ngoại cho cô nghe không ?
Cô gái vui vẻ trả lời:
- Ô! Có chứ. Mẹ kể ông là một con quỉ tốt bụng.
Hercule Poirot cười và hỏi:
- và khi được gặp ông, cô thấy ông là người thế nào, thưa cô ?
- Ô! Ông ngoại rất già, rất già. Ông ngồi trên chiếc ghế bành, mặt nhăn nheo. Tôi yêu quí ông từ đấy. Khi c̣n trẻ chắc ông đẹp lắm, đẹp như ông đây... chẳng hạn - Pilar nói thêm, chỉ tay vào cảnh sát trưởng Sugden.
Với vẻ ngây thơ, cô gái ngắm khuôn mặt của Sugden đang đỏ như gấc.
Đại tá Johnson nhịn cười. Ít khi ông thấy Sugden bối rối đến như vậy.
- Tất nhiên ông ngoại không cao lớn như ông - Pilar nhận xét với vẻ luyến tiếc.
Poirot cũng thở dài:
- Cô thích những người đàn ông cao lớn ư, tiểu thư ?
- Ồ! Vâng! Tôi đă ngồi trong pḥng ông ngoại và ông kể những kỷ niệm xưa kia của ông... Ông nói trước kia ông là một người độc ác, và kể cho tôi nghe về Nam Phi.
- Ông ngoại cô có nói ǵ về ông có nhiều kim cương cất trong két sắt không ?
- Có, ông ngoại c̣n đưa chúng cho tôi xem. Nhưng những cái đó không giống những viên kim cương chút nào. Có thể nói đây là những viên sỏi, những viên sỏi xấu xí.
- A! Ông cụ đă cho cô xem những viên kim cương ấy ư ? - Cảnh sát trưởng Sugden nói.
- Vâng.
- Ông cụ không cho cô viên nào ư ?
Pilar lắc đầu:
- Không. Tôi nghĩ môt. ngày nào đó ông ngoại sẽ tặng chúng cho tôi... nếu tôi tỏ ra ngoan ngoăn và thường đến thăm ông. Thói thường các ông già đều thích các cô gái.
Johnson ngắt lời cô:
- Cô có biết những viên kim cương ấy đă bị mất cắp rồi không ?
Pilar mở to đôi mắt đen:
- Mất cắp rồi ư ?
- Đúng. Cô có biết ai đă lấy chúng không ?
- A! Phải. Có thể là Horbury.
- Horbury ư ? Là người hầu riêng của ông ngoại đúng không ?
- Phải.
- Do đâu mà cô nghĩ như vậy ?
- V́ tôi thấy hắn giống như một tên kẻ cắp. Mắt hắn lấm lét nh́n khắp nơi, hắn đi mà không hề gây tiếng động và thường nghe trộm ở ngoài cửa. Người ta nói hắn là một con mèo. Và các ông biết, mọi con mèo đều ăn cắp!
- Hừ - Đại tá Johnson hắng giọng: - Chúng ta sẽ nói chuyện này sau. H́nh như mọi người trong gia đ́nh đều tập trung trong pḥng của ông ngoại cô vào buổi chiều và... họ đă nói chuyện với nhau.
Pilar cười:
- Thật là vui. Ông ngoại đă làm cho mọi người tức điên lên.
- Ồ! Những cái đó làm cô vui ư ? Có thể là như vậy không ?
- Có chứ. Tôi rất thích xem mọi người căi nhau. Nhưng ở nước Anh người ta không căi nhau như ở Tây Ban Nha. Ở đấy người ta kêu, người ta nguyền rủa, người ta rút dao ra. Ở đây, người ta chỉ đỏ mặt lên và mím môi lại thôi.
- Cô có nhớ người ta đă nói những ǵ không ?
- Tôi không nhớ kỹ. Ông ngoại nói các bác ấy không ra ǵ cả... các bác ấy không có con... tôi c̣n hơn bất cứ người nào trong số các bác ấy. Ông ngoại rất yêu tôi.
- Ông có nói ǵ đến tiền nong, đến bản di chúc không ?
- Di chúc ư ? Không, tôi không nhớ.
- Sau đó th́ thế nào ?
- Mọi người ra về... trừ bác Hilda, vợ bác David. Bác ra về sau cùng.
- Thế ư ?
- Đúng. Bác David tỏ ra rất lạ lùng. Mặt bác tái nhợt, tay chân run lên. Người ta cho rằng bác đang lên cơn sốt.
- Lúc ấy cô làm ǵ ?
- Tôi xuống dưới nhà, gặp Stephen và chúng tôi nhảy theo máy quay đĩa.
- Với Stephen Farr ư ?
- Vâng. Anh ấy mới từ Nam Phi tới....đó là con trai của người cộng tác với ông ngoại. Anh ấy cũng rất đẹp trai. Cao lớn, da nâu và có cặp mắt rất đẹp.
Johnson hỏi:
- Cô đang ở đâu khi xảy ra vụ giết người.
- Sau khi tôi ngồi với bác Lydia một lúc trong văn pḥng, tôi về pḥng riêng, đánh phấn lại để đi nhảy với anh Stephen. Bỗng nhiên tôi nghe thấy tiếng kêu. Mọi người chạy lên cầu thang. Tôi chạy theo họ. Người ta cố phá cửa pḥng của ông ngoại. Bác Harry và anh Stephen đă đạp đổ cánh cửa. Họ rất khỏe.
- Rồi sao nữa ?
- Cánh cửa đổ và.... mọi người nh́n vào căn pḥng. Một quang cảnh ghê tởm! Mọi thứ đều đổ vỡ, lộn xộn. Ông ngoại nằm trên vũng máu. Cổ bị cắt đứt đến tận mang tai... như thế này....
Cô lấy tay phác một cử chỉ lên cổ ḿnh.
Cô nghỉ một lúc, hài ḷng về câu chuyện vừa kể.
Johnson nh́n cô:
- Cô phát ốm lên v́ nh́n thấy nhiều máu ư ?
- Không.
Cô gái nh́n đại tá Johnson.
- Tại sao ông lại nói tôi phát ốm lên khi thấy máu ? Khi một người bị giết th́ bao giờ cũng có máu. Nhưng ở đây có rất nhiều máu... máu ở khắp nơi.
Poirot hỏi ngay:
- Có ai nói ǵ khi bước vào pḥng của ông ngoại của cô không ?
Pilar suy nghĩ:
- Bác Đavid đă nói một câu kỳ cục... Thế nào nhỉ ? "Cái cối xay của Thương đế...".
Cô chậm chạp nhắc lại:
- "Cái cối xay của Thượng đế....". Nghĩa là ǵ nhỉ ? Cối xay là dụng cụ để xay lúa ḿ thành bột, đúng không ?
- Cô Estravados, chúng tôi xin cảm ơn cô - Đại tá Johnson nói - Lúc này th́ chúng tôi không hỏi ǵ hơn nữa.
Pilar nh́n mỗi người một cái nh́n đáng mến.
- Thế th́ tôi về - Cô nói và đi ra.
Đại tá Johnson đọc:
- Cái cối xay của Thượng đế chậm chạm nghiền nát, nhưng... David đă đọc bản án đó!

15
Một lần nữa, cánh cửa lại bật mở. Đại tá Johnson nh́n lên. Trước tiên ông tưởng đây là Harry Lee. Nhưng khi Stephen Farr bước vào pḥng th́ ông biết là ḿnh đă nhầm.
- Mời ông ngồi - Johnson nói.
Stephen ngồi lên chiếc ghế. Cặp mắt thông minh và lạnh lùng của anh lần lượt nh́n từng người rồi anh nói:
- Tôi sợ rằng tôi không giúp ǵ được các ông, nhưng xin các ông hăy hỏi bất cứ điều ǵ các ông muốn. Có thể tốt hơn cả là tôi cho các ông biết ngay ḿnh là ai. Cha tôi là Ebnezer Farr, trước kia là người cộng tác với ông Simeon Lee ở Nam Phi. Đây là chuyện bốn mươi năm về trước.
Nghỉ một lát, anh nói tiếp:
- Cha tôi thường nói về ông Simeon Lee... về cá tính mạnh mẽ của ông. Cha tôi và ông Lee cùng làm việc với nhau rất lâu. Ông Simeon Lee trở về nước Anh với một tài sản lớn và cha tôi cũng giàu có hơn. Ông vẫn thường nhắc tới người bạn cũ và bảo tôi nếu có điều kiện tới Anh quốc th́ ghé thăm bạn ông.... Khi tôi nói chưa chắc ông Lee đă nhớ tới ông th́ cha tôi cười mà nói: "Khi hai người đă làm việc lâu với nhau như ta và ông Lee th́ người ta nhớ nhau suốt đời". Cha tôi chết cách đây hai năm. Năm nay tôi tới nước Anh là lần đầu tiên và theo lời căn dặn của c ha, tôi tới thăm ông Lee.
Anh nói tiếp với nụ cười trên môi:
- Tôi rất ngại ngùng khi tới đây nhưng tôi thấy là ḿnh đă nhầm. Ông Lee đă nồng nhiệt tiếp đón tôi và nài nỉ mời tôi ở lại để dự lễ Noel với gia đ́nh. Tôi sợ rằng ḿnh quá đường đột và đă từ chối nhưng ông Lee không chịu.
Bối rối, anh nói thêm:
- Mọi người đều ân cần với tôi... Ông bà Alfred Lee tỏ ra rất đáng mến. Tôi rất buồn về câu chuyện đă xảy ra với gia đ́nh.
- Ông tới đây được bao lâu rồi, ông Farr ?
- Tôi mới tới đây hôm qua.
- Hôm nay ông có gặp mặt ông Lee không ?
- Có. Sáng nay tôi vừa ngồi nói chuyện với ông ấy. Ông rất vui vẻ và tỏ ư muốn nghe t́nh h́nh ở Nam Phi, những thành phố và con người mà ông đă biê"t.
- Đây là lần cuối cùng ông nh́n thấy ông già, đúng không ?
- Vâng.
- Ông già có cho ông biết ông ấy có những viên kim cương chưa chế tác cất trong két sắt không ?
- Không.
Trước khi có câu hỏi thêm, Stephen nói:
- Các ông muốn nói rằng mục đích của việc giết người là để đoạt lấy những viên kim cương ấy ư ?
- Chúng tôi chưa khẳng định điều ǵ cả - Johnson nói - Để trở lại những sự việc đă xảy ra trong buổi chiều, ông có thể cho chúng tôi biết thời khóa biểu của ḿnh không ?
- Chắc chắn là được. Khi phụ nữ ra khỏi pḥng ăn, tôi c̣n ngồi lại với cốc rượu poóc - tô của ḿnh. Sau đó thấy anh em của họ muốn bàn bạc công viẹc gia đ́nh, sự có mặt của tôi sẽ làm phiền họ, tôi xin lỗi và đi ra.
- Rồi ông làm ǵ ?
Stephen Farr ngả lưng vào thành ghế. Đưa ngón tay cái lên găi má, anh thản nhiên trả lời:
- Tôi vào một căn pḥng có sàn gỗ rất nhẳn... pḥng nhảy - tôi tự nhủ. Thật vật, ở đây có một máy quay đĩa và những đĩa nhạc nhảy.
Poirot hỏi:
- Ông hy vọng là sẽ có một người nào đó đến nhảy với ông u8 ?
Môi của Stephen Farr hiện lên một nụ cười.
- Có thể. Người ta ai cũng hy vọng.
Anh cười to để lộ ra hàm răng trắng muốt.
- Tiểu thư Estravados rất đẹp - Poirot nhận xét.
- Đây là cô gái đẹp nhất mà tôi gặp từ khi tới nước Anh - Stephen trả lời.
- Cô Estravados có tới gặp ông trong pḥng nhảy không ? - Đại tá Johnson hỏi.
- Không. Tôi đợi cô cho đến khi có tiếng ồn ào ở trên lầu dội xuống. Tôi chạy vào pḥng xép và lên thang gác để xem đă có chuyện ǵ xảy ra. Tôi giúp ông Harry Lee phá cánh cửa.
- Đó là những cái ông có thể nói với chúng tôi ư ?
- Đó là tất cả.
Hercule Poirot cúi xuống trước mặt người trẻ tuổi và nói:
- Ông Farr, chúng tôi cho rằng, nếu muốn, ông có thể cho chúng tôi biê"t nhiều điều bổ ích.
- Thế nào ? - Stephen ngạc nhiên hỏi lại.
- Ông có thể cho chúng tôi biết những điều quan trọng hơn trong vụ này... đó là tính cách của ông Simeon Lee. Chắc hẳn cha ông đă nói nhiều với ông về ông Lee. Ông Lee là loại người như thế nào ?
- Tôi biết các ông muốn hiểu rơ điều ǵ. Thời niên thiếu ông Lee là người như thế nào ư ? Tôi có cần nói thật không ?
(... Tôi có cần nói thật không ?)
- Chúng tôi rất muốn như vậy.
- Vậy trước hết, cho phép tôi nói, ông Simeon Lee là một người đạo đức và tư cách không tốt. Không phải là một tên trộm cướp, nhưng nhiều lúc ông ta giày xéo lên sự công bằng. Ông có sức hấp dẫn và ḷng ham muốn quá độ. Ông uống ít nhưng thường làm cho phụ nữ hài ḷng với sự vui đùa của ḿnh. Khi bị ai gây chuyện th́ sớm hay muộn ông cũng sẽ trả thù. Cha tôi đă ví ông như "con voi không quên điều ǵ cả ". Cha tôi cũng kể lại có lần ông Lee phải đợi rất nhiều năm để trả hận một người bạn của ḿnh.
Cảnh sát trưởng Sugden nói:
- Những người như vậy không hiếm. Ông có biết ai là người bị ông Simeon trả thù ở Nam Phi không ? Có phải do chuyện ấy nên có kết cục ngày nay không ?
Stephen Farr ngẩng đầu:
- Ông ta có nhiều kẻ thù, chắc chắn là như vậy, v́ tính nết của ông. Nhưng tôi đă hỏi ông gá Tresilian th́ buổi chiều không có người nào lạ mặt vào trong nhà hoặc lảng vảng quanh nhà.
- Trừ ông, ông Farr - Poirot nói.
Stephen Farr quay ngay sang nhà thám tử:
- Này! Này! Tôi là người ngoá phải gánh chịu những nghi ngờ ấy ư ? Tôi xin tuyên bố ngay là các ông đă lạc đường mất rồi. Trong quá khứ không có vụ căi cọ nào giữa ông Simeon Lee với cha tôi khiến cha tôi phải cử tôi sang nước Anh để trả thù cho ông. Không, như đă nói với các ông, tôi tới đây là do tính hiếu kỳ. Hơn thế tôi có thể cung cấp cho các ông một chứng cứ vô can. Tôi mở máy quay đĩa và liên tục thay đổi đĩa. Trong một bản nhạc tôi không đủ thời gian để trèo lên lầu... cắt họng ông Simeon Lee, rửa máu trên tay, rồi lại trở xuống trước khi những người khác theo thang gác chạy lên được. Thật là chuyện vớ vẩn.
Đại tá Johnson làm yên ḷng chàng trai:
- Chúng tôi không nghi ngờ ông đâu, ông Farr.
- Cái cách nói của ông Poirot không làm tôi hài ḷng - Stephen giải thích.
- Tôi lấy làm tiếc - Poirot cười và khiêm tốn nói.
Stephen Farr giận dữ nh́n Poirot.
Đại tá Johnson vội vàng can thiệp.
- Chúng tôi xin cảm ơn ông, ông Farr. Đến lúc này, đó là tất cả. Tất nhiên, ông không nên rời khỏi ngôi nhà này.
Stephen gật đầu xác nhận. Anh đứng lên và nhẹ nhàng đi ra ngoài.

16
 Khi cánh cửa khép lại sau lưng Stephen Farr, ông Johnson nói:
- Đây là X... người chưa biết của chúng ta. Câu chuyện của anh ta là đúng, nhưng... Có thể anh ta đă ăn cắp những viên kim cương... tới nhà này với một lư do giả mạo. Hăy lấy dấu vân tay của anh ta, Sugden và hỏi xem cảnh sát có biết anh ta là ai không.
- Tôi đă lấy rồi - Sugden mỉm cười trả lời.
- Tốt! Anh không quên điều ǵ cả, Sugden. Chắc chắn anh cũng đă có những biện pháp canh chừng đặc biệt chứ ?
Sugden đếm trên đầu ngón tay:
- Tôi đă ra lệnh cho người ta chú ư đến máy điện thoại, đến giờ giấc mà Horbury đi ra ngoài... sự đi lại của những người giúp việc. Tôi đă cho lục soát ngôi nhà để t́m vũ khí giết người, những vết máu trên áo quần... và cả những viên kim cương nữa, v́ chắc chắn chúng chưa bị mang đi xa.
- H́nh như anh đă nghĩ tới tất cả, Sugden.
Đại tá Johnson thừa nhận, sau đó ông quay sang Poirot:
- Ông Poirot, ông có thấy thêm ǵnữa không ?
Hercule Poirot ngẩng đầu:
- Tôi thấy ông cảnh sát trưởng của ông đă làm việc rất tốt.
Với vẻ lo ngại, đại tá Johnson nói:
- Thật là ít hy vọng t́m thấy những viên kim cương khi lục soát ngôi nhà. Trong đời ḿnh tôi đă lục lọi không ít chai lọ, tượng thánh, đồ chơi và những bức họa trên tường!
- Những chỗ giấu th́ thường không thiếu! - Poirot thừa nhận.
- Vậy, ông Poirot, ông có gợi ư ǵ cho chúng tôi không ? - Đại tá Johnson hỏi với vẻ hờn giận.
- Ông có cho phép tôi tiến hành công việc theo cách riêng của ḿnh không ? - Poirot hỏi.
- Tất nhiên... tất nhiên - Johnson nói.
- Tôi muốn đặt quan hệ... nhiều hơn nữa... với những người trong gia đ́nh ông Lee.
- Ông muốn thẩm vấn họ nữa à ? - Đạ tá Johnson lo ngại hỏi.
- Không, không phải là thẩm vấn... mà là tự do chuyện tṛ với họ.
- Để làm ǵ ? - Sugden hỏi.
Hercule Poirot giơ tay lên với vẻ thân mật:
- Trong quá tŕnh tṛ chuyện, một vài chi tiết sẽ được sáng tỏ. Nói chuyện nhiều th́ người ta khó che giấu được sự thật.
- Vậy là - Sugden nói - Ông cho rằng có một người nào đó đă nói dối ư ?
Poirot thở dài:
- Bạn thân mến, mọi người đều ít nhiều có chuyện nói dối. Rất cần thiết phải sàng lọc sự nói dối những chuyện không đáng kể với sự nói dối những vấn đề quan trọng.
- Tôi không tin thủ phạm là một người nào đó trong gia đ́nh - Đại tá Johnson nói - Xem nào: chúng ta đang đứng trước một vụ giết người đẫm máu, dă man và chúng ta nghi vấn những ai ? Alfred Lee và vợ.. đều là những người được giáo dục tốt và đáng mến. George Lee là dân biểu, một nhân vật đáng kính trọng. Vợ anh ta th́ sao ? Một phụ nữ đẹp và hiện đại. C̣n David Lee là một người ủy mị và theo Harry th́ anh ta không thể chịu đựng được khi nh́n thấy máu... Vợ anh ta là một người hiền dịu và biết điều. C̣n lại cô cháu gái người Tây Ban Nha và chàng trai Nam Phi. Những người Tây Ban Nha có khí chất nóng nẩy, nhưng tôi không tin rằng cô ta lại có thể cắt cổ ông Simeon Lee, hơn thế nữa ông cụ sống th́ cô ta lại có lợi... ít nhất sau khi ông cụ lập bản di chúc mới. Stephen Farr có thể là một kẻ giết người... Có thể đây là một tên trộm cướp chuyên nghiệp lọt vào trong nhà để ăn cắp những viên kim cương. Ông già Lee phát hiện ra vụ ăn trộm ấy thế là hắn cắt họng ông cụ không để ông nêu ra tên hắn. Câu chuyện về chiếc máy quay đĩa không phải là một chứng cứ ngoại phạm đầy đủ.
Poirot lắc đầu:
- Bạn thân mến - Anh nói - Hăy so sánh thân h́nh của Stephen Farr với thân h́nh của ông Simeon Lee. Nếu Farr quyết định giết ông Lee th́ anh ta chỉ cần một phút đồng hồ... Ông Lee không thể tự vệ và vật lộn với ông ta. Ông đă h́nh dung ông già yếu đuối với nhà lực sĩ ấy vật nhau làm đổ vỡ bàn ghế và đồ sứ ư ? Thật là không thể chấp nhận được.
Đại tá Johnson nh́n Poirot với vẻ lạ lùng:
- Ông muốn nói rằng một người đàn ông yếu đuối nào đó đă giết ông Simeon Lee ư ?
- Hoặc là một người phụ nữ ư ? - Đại tá Johnson nói tiếp.

17
Diện mạo của Sydney Horbury khó gây cảm t́nh với mọi người. Anh ta bước vào pḥng khách với vẻ bối rối, hai tay xoa vào nhau, mắt lấm lét nh́n mọi người.
- Anh là Sydney Horbury ư ? - Ông Johnson hỏi.
- Vâng, thưa ông.
- Là người phục vụ riêng của ông Simeon Lee quá cố ư ?
- Đúng thế, thưa ông. (Anh ta lại giở giọng thương xót). Thật là kinh khủng, phải không, thưa ông. Tôi tưởng ḿnh như bị ngất đi khi bác Gladys bác cho tôi cái tin ấy. Ông già khốn khổ...
Ông Johnson ngắt lời anh ta.
- Yêu cầu anh trả lời vào câu hỏi.
- Vâng, thưa ông.
- Anh ra khỏi nhà vào lúc nào và anh đi đâu ?
- Tôi ra khỏi nhà trước tám giờ tối, thưa ông, và tôi đếnr ạp chiếu bóng cách đây chừng năm phút đi đường để xem cuốn phim T́nh yêu của Séville.
- Có ai nh́n thấy anh ở rạp không ?
- Có bà bán vé là người biết tôi, thưa ông, và cả cô soát vé nữa. Hơn nữa tôi cùng đi với một người bạn gái đă hẹn nhau từ trước.
- Tên cô ta là ǵ ?
- Là Doris Buckle, thưa ông. Cô ấy làm việc ở nhà máy chế biến sữa, số nhà 23, đường Markham Road, thưa ông.
- Được. Chúng tôi sẽ kiểm tra lại. Khi kết thúc anh đi thẳng về nhà chứ ?
- Không. Tôi đi một lúc với người bạn ấy. Sau đó tôi về thẳng nhà. Tôi nói đúng sự thật, thưa ông. Tôi không liên quan ǵ đến vụ giết người. Tôi là...
Bằng một giọng khôn ngoan, đại tá Johnson bảo anh ta:
- Không ai tố cáo anh cả.
- Chắc chắn là như vậy, thưa ông. Thật đáng lo ngại khi có vụ giết người trong gia đ́nh ḿnh đang phục vụ.
- Tất nhiên. Anh giúp việc ông Simeon Lee đă lâu chưa ?
- Đă hơn một năm rồi, thưa ông.
- Anh có ưng chỗ làm việc này không ?
- Ồ! Có, thưa ông. Tôi đă từng phục vụ ngài sĩ quan West và ngài Jasper Finch đáng kính...
- Anh sẽ nói những chuyện đó cho ông cảnh sát trưởng Sugden sau này - Đại tá Johnson nói - Bây giờ tôi muốn biết anh nh́n thấy ông Lee lần cuối cùng là lúc nào ?
- Lúc bảy giờ rưỡi, thưa ông. Hàng ngày, lúc bảy giờ tối, tôi mang bữa ăn nhẹ lên cho ông chủ rồi soạn giường cho ông. Sau đó giúp ông ngồi trên chiếc ghế bành, bên ḷ sưởi, cho đến khi ông buồn ngủ.
- Vào khoảng mấy giờ ?
- Cái đó c̣n tùy. Có lúc ông chủ đi nghỉ sớm, khoảng tám giờ... nếu ông cảm thấy mệt. Có những tối, ông thức đến mười một giờ đêm.
- Ông Lee có báo cho anh khi ông ấy buồn ngủ không ?
- Có, thưa ông, ông chủ chỉ cần giật chuông.
- Và anh giúp ông ấy nằm lên giường ư ?
- Vâng, thưa ông.
- Nhưng tối hôm qua anhd di...
- Vâng, tối thứ sáu là tối tôi được nghỉ.
- Vậy ai giúp ông Lee đi nằm ?
- Ông chủ chỉ cần giật chuông. Ông Tressilian hoặc thằng Walter sẽ giúp ông.
- Ông Lee bị tàn tật... ông ấy có thể tự ḿnh đi lại được không ?
- Ông chủ có thể tự ḿnh đi lại được, nhưng rất khó khăn. Ông bị bệnh thấp khớp.
- Ông ấy có đi sang các pḥng khác lúc nào không ?
- Không, thưa ông. Ông chủ chỉ cần ngồi trong pḥng của ḿnh, một căn pḥng sang trọng và sáng sủa.
- Anh nói rằng ông ấy ăn vào lúc bảy giờ ư ?
- Vâng, thưa ông. Sau đó tôi dọn khay đi và đặt lên bàn một chai rượu xê - ky và hai chiếc cốc.
- Tại sao ?
- V́ lệnh của ông chủ là như vậy.
- Thường ngày ông ấy có dùng rượu xê - ky không ?
- Thỉnh thoảng thôi. Ông chủ cấm người nhà không được đến thăm ḿnh vào buổi tối, khi cần gặp ai th́ ông cho gọi lên. Thường th́ ông chủ sai tôi mời vợ chồng cậu Alfred lên sau bữa ăn, cũng có khi chỉ một người trong số họ.
- Nhưng tối hôm qua anh không mời người nào lên chứ ?
- Không, v́ ông chủ không ra lệnh.
- Ông ấy có đợi ai tới không ?
- Nếu có th́ chính ông chủ gọi người ấy lên.
- Chắc chắn là như vậy.
Horbury nói tiếp:
- Khi đă xếp đặt xong, tôi chúc ông Lee ngủ ngon và tôi đi ra.
Poirot hỏi:
- Anh có cho lửa trong ḷ sưởi cháy đều trước khi đi không ?
Người hầu ngập ngừng rồi nói:
- Cái đó th́ không cần thiết, thưa ông. Lửa cháy rất tốt.
- Ông chủ có thể tự ḿnh cời than được không ?
- Ô! Không, thưa ông. Cậu Harry sẽ cho thêm củi vào ḷ.
- Ông Harry ở bên người cha lúc anh thu dọn bát đĩa mang đi ư ?
- Vâng, thưa ông. Khi tôi đi ra th́ gặp cậu ấy vào.
- Theo anh th́ thái độ của hai cha con họ như thế nào ?
- Cậu Harry th́ rất vui vẻ. Cậu ấy ngả đầu ra đằng sau mà cười.
- C̣n ông Lee th́ sao ?
- Ông chủ có vẻ b́nh tĩnh và có vẻ đang nghĩ ngợi.
- Tốt. Horbury, tôi muốn hỏi anh chuyện khác. Anh có thể nói cho chúng tôi biết những viên kim cương trong két sắt của ông Lee hiện nay ở đâu không ?
- Kim cương ư ? Tôi chưa hề nh́n thấy kim cương.
- Ông Lee giữ trong két của ḿnh những viên kim cương chưa chế tác. Chắc chắn là anh đă nh́n thấy ông ấy cầm ở trên tay chứ ?
- Những viên kim cương ấy đă bị đánh cắp mất rồi.
Horbury kêu lên:
- Thưa ông, tôi hy vọng là ông không nghi cho tôi lấy những cái đó chứ ?
- Tôi không hề tố cáo anh - Johnson nói - Nhưng anh có thể cung cấp cho chúng tôi những tin tức để t́m ra chúng.
- Về vấn đề những viên kim cương ấy ư, thưa ông ? Hay về vụ giết người ?
- Cả hai.
Horbury suy nghĩ. Anh ta liếm môi và nh́n xung quanh.
- Tôi không thể nói ǵ được, thưa ông.
Poirot hỏi anh ta bằng giọng khuyến khích:
- Nào, trong khi làm việc, chắc hẳn anh cũng đă được nghe những mẩu chuyện có ích cho chúng tôi chứ ?
- Không, thưa ông, tôi không nghe thấy ǵ. Nhưng tôi biết có chuyện giữa ông Lee với những người trong gia đ́nh ông.
- Anh giải thích đi.
- Tôi biết là cậu Alfred không hài ḷng về việc trở về của cậu Harry. Người cha đă trách mắng người con trưởng về vấn đề này.
Poirot hỏi anh ta ngay:
- Ông già gặp Alfred sau khi biết ḿnh đă mất những viên kim cương ấy ư ?
- Vâng, thưa ông.
Poirot cúi xuống nh́n anh ta:
- Horbury - Anh nhẹ nhàng nói - Tại sao anh nói cuộc nói chuyện ấy xảy ra sau khi ông Lee biết ḿnh đă mất những viên kim cương ? Anh vừa nói ḿnh không biết ǵ về việc này kia mà.
Mặt của Horbury đỏ lên.
- Nói dối là không tốt! - Sugden bảo anh ta - Nào, nói đi! Anh biết chuyện đó khi nào ?
- Tôi đă nghe thấy ông chủ nói chuyện này qua điện thoại với ai đó - Horbury hoảng hốt nói.
- Lúc ấy anh có mặt ở trong pḥng không ?
- Không, thưa ông. Tôi ở ngoài cửa. Tôi nghe không rơ... chỉ nắm được một hai câu.
- Đúng ra là anh nghe được những ǵ ? - Poirot hỏi.
- Tôi ngạc nhiên nhất khi nghe thấy hai tiếng "ăn cắp" và "kim cương"... và một cái ǵ như thế vào lúc tám giờ tối.
Cảnh sát trưởng Sugden gật đầu:
- Đó là ông Lee đang nói chuyện với tôi, anh bạn. Vào lúc năm giờ mười phải không ?
- Vâng, đúng như vậy, thưa ông.
- Khi vào trong pḥng, anh có thấy ông chủ tỏ vẻ lo ngại không ?
- Ít thôi, thưa ông. Ông ấy tỏ vẻ buồn phiền.
- Do đó anh đă sợ hăi ư ?
- Ồ! Xin ông Sugden đừng nói như vậy. Tôi không sờ mó vào những viên kim cương. Ông không thể tố cáo tôi là đă ăn cắp. Tôi không phải là một kẻ bất lương.
Viên cảnh sát trưởng thản nhiên nói:
- C̣n xem đă!
Anh đưa mắt ḍ hỏi người thượng cấp, đại tá Johnson gật đầu. Anh nói thêm:
- Thế là đủ rồi, anh bạn. Lúc này chúng tôi không cần đến anh nữa.
Horbury vội vàng rời khỏi văn pḥng.
*
Sugden khen ngợi Poirot:
- Một việc tốt, ông Poirot! Ông đă giăng ra cho hắn một cái bẫy và hắn đă chui đầu vào. Tôi không biết hắn có phải là kẻ cắp không, nhưng tôi xác nhận hắn là một kẻ nói dối loại tồi tệ nhất.
- Một nhân vật đáng kinh tởm! - Poirot nói.
- Tôi đồng ư với ông - Johnson nói - Có thể kết luận về lời khai của hắn như thế nào ?
- Tôi thấy có ba giả thiết - Sugden tuyên bố - Một Horbury là tên ăn cắp và là kẻ giết người; hai Horbury là tên ăn cắp nhưng không phải là kẻ giết người; ba Horbury vô tội. Lời khai của hắn làm tôi nghiêng về giả thiết thứ nhất. Hắn nghe thấy ông chủ gọi điện thoại th́ hiểu ra ngay là việc ăn cắp của hắn đă bại lộ. Từ đó hắn vạch ra một kế hoạch. Hắn đi khỏi nhà vào lúc tám giờ để chuẩn bị một chứng cứ ngoại phạm. Rồi có ǵ dễ dàng hơn việc để về nhà khi đang xem chiếu bóng ? Tôi biết là hắn đi xem cùng một cô gái. Hắn phải rất tin tưởng ở cô gái v́ rất có thể là cô ta bán đứng hắn. Ngày mai tôi sẽ kiểm tra lại.
- Nhưng làm thế nào hắn có thể lọt vào trong nhà được ? - Poirot hỏi.
- Cái đó lại càng phức tạp - Sugden thừa nhận. Lúc này đây mới chỉ là một khả năng. Một trong những người giúp việc có thể mở cửa ngách cho hắn.
Poirot nhướn lông mày nói vui:
- Như vậy hắn phải phụ thuộc vào hai người đàn bà ư ? Một người đă có nhiều rủi ro rồi, nhưng đằng này lại hai.... tôi, tôi cho cái đó là huyễn hoặc!
- Có những kẻ không sợ ǵ cả - Sugden nói.
Sau đó một lát, anh nói tiếp:
- Bây giờ hăy xem xét giả thiết thứ hai: Horbury ăn cắp những viên kim cương rồi ra khỏi nhà và giao những cái đó cho một tên đồng lơa. Đến đây th́ được rồi. Bây giờ chỉ c̣n việc t́m kẻ giết ông già Lee, kẻ giết người này không liên quan ǵ đến vụ ăn cắp những viên kim cương. Đây quả là một sự trùng hợp kỳ lạ. Giả thiết thứ ba: Horbury vô can cả với việc ăn cắp và việc giết người. Như vậy chúng ta phải t́m ra sự thật.
Cố nén một cái ngáp dài, đại tá Johnson nh́n đồng hồ và đứng lên:
- Đêm nay chúng ta đă làm việc nhiều. Trước khi đi, tôi muốn nh́n vào chiếc két sắt. Thật là kỳ cục nếu những viên kim cương c̣n nằm trong đó.
*
Nhưng trong két sắt không c̣n những viên kim cương ấy. Họ t́m thấy cuốn sổ nhỏ ghi mật mă ổ khóa két trong túi áo trong của người chết theo lời khai của Alfred Lee. Trong két chỉ c̣n một chiếc túi bằng da nai đựng môt. số giấy tờ trong đó một tờ có giá trị.
Đó là bản di chúc lập cách đây mười lăm năm. Ư muốn của ông Simeon Lee thật là đơn giản. Một nửa gia tài giao cho Alfred Lee. Nửa c̣n lại chia đều cho những người c̣n lại: Harry, David, George và Jennifer.



o0o


 

Pages Previous  1  2  3  Next