Chương 1
Ngày 22 Tháng Chạp
1
Stephen nâng cổ áo khoác lên và đi những bước nhanh nhẹn trong
sân ga. Những chiếc đầu máy lớn hú c̣i ném vào không trung đầy
tuyết rơi những đám mây khói che tới cả bầu trời. Tất cả đều bẩn
thỉu và đầy mồ hóng.
- Một xứ sở bần làm sao ! Một thành phố đáng chán làm sao! -
Stephen nghĩ.
Cái thích thú tưởng tượng ra khi tới thủ đô của nước Anh được
nh́n thấy những nhà hàng những khách sạn những phụ nữ xinh đẹp
ăn bận lịch sự đă tan biến và anh so sánh London như một viên
kim cương giả vừa tuột ra khỏi chiếc nhẫn xấu xí.
Nếu anh trở về Nam Phi th́ sao nhỉ ? Anh như lại nh́n thấy mặt
trời trên bầu trời xanh và những mảnh vườn đầy hoa màu Xanh ngắt
những hàng rào nhấp nhô và những đây leo bám và từng túp lều.
Ở đây nơi nào cũng có bùn đất bẩn thỉu và những người bước đi
đội vă giống như những con kiến bận rộn xung quanh tổ kiến của
chúng.
Có lúc anh nghĩ:
- Ta lấy làm tiếc đă tới đây.
Rồi anh nghĩ đến dự kiến của ḿnh và mím chặt môi. Trời! Anh
không thể dừng lại trước một con đường tốt đẹp như thế này được!
Anh xây dựng kế hoạch ấy đă nhiều năm Bây giờ không phải là lúc
lui bước được nữa.
Anh coi đây là chứng cứ của sự yếu đuối nhất thời trước khi thực
hiện kế hoạch và những ư định đă đặt ra.
- Tại sao lại khuấy động quá khứ lên ? Quên đi có tốt hơn không
? Xem nào!
Anh không c̣n là một cậu bé dễ tin, hay thay đổi. Bốn mươi tuổi
anh cảm thấy ḿnh là một người đàn ông quyết đoán có thể làm tốt
công việc khiến anh phải tới nước Anh này.
Anh lên tàu và đi vào hành lang để t́m chỗ nghỉ. Từ chối người
khuân vác anh cầm trên tay chiếc va li da và nh́n vào từng
khoang tàu. Tàu đă đủ khách. Chỉ c̣n ba ngày nữa là lễ Nôel.
Stephen nh́n những hành khách đang ngồi với một vẻ coi thường.
Khắp nơi! Rất nhiều người...Và tất cả... Nói như thế nào nhỉ?...
Rất mờ nhạt! Đúng như vậy, một đám đông đơn điệu. Mọi người đều
giống nhau. Người nào không có cái đầu giống như đầu cừu th́ có
đôi tai như tai thỏ. Một vài người nói chuyện với nhau và tỏ vẻ
ta đây quan trọng. Những người khác, phần đông là những người
đứng tuổi, mặc nhiều quần áo, đang ngủ và ngáy rất to. Cái đó
giống cư dân trong một chuồng lợn. Các cô gái cũng vậy, với
giáng cao thon, gương mặt bầu dục và cặp môi đỏ chót, trông đơn
điệu một cách đáng chán.
Stephen thở dà và nghĩ đến châu phi, những khoảng trời rộng lớn
đầy nắng, mênh mông và yên tĩnh.
Bất chợt anh nín thở. Anh vừa nh́n vào một trong những khoang
tàu và thấy một cô gái khác hẳn với các cô khác. tóc đen, da
ngăm ngăm, cắp mắt tối như đêm, buồn bă và tự hào của những
người vùng đại tây dương.
Sự có mặt của người con gái ấy trên tàu, giữa đám người đáng ngờ
này, làm anh cảm thấy lạ lùng. Stephen cho rằng, vị trí của cô
ấy phải là trên một bao lơn, miệng ngậm một bông hồng, đầu đội
một chiến khăn đăng ten màu đen và trong không khí có mùi máu ḅ
tót... chứ không phải trong góc một khoang tàu hạng ba như thế
này.
Cặp mắt quan sát của chàng trai nhận ra chiếc váy và chiếc áo
khoác có vẻ ngèo nàn của người nữ hành khách, đôi găng tay bằng
sợi thô kệch, đôi giày quá mỏng và trên tay mang một chiếc túi
xách màu đỏ chói không mấy thích hợp. Lúc này anh chưa dám h́nh
dung cô trong một khung cảnh tráng lệ hơn v́ quả thật là cô rất
xinh đẹp, con người lạ lùng này.
Cô tới cái xứ sở đầy sương mù và lạnh lẽo, giữa cái đám người
lúc nhúc, lúc nào cũng vội vă như kiến này, làm ǵ ?
Ta cần phải biết cô ấy là ai và tới đây làm ǵ?... Stephen nghĩ.
2
Pilar ngồi co người trong góc khoang tàu bên một ô cửa sổ, tự
nhủ ở nước Anh có một mùi khác lạ... Cái mùi khác lạ với mùi xứ
sở của ḿnh là cái làm cô đặc biệt chú ư. Ở đây không có mùi
tỏi, mùi bụi và rất ít hương thơm. Ở Khoang tàu này chỉ có mùi
diêm sinh và mùi xà - pḥng. Pilar ngửi nhiều lần không khí và
nhận ra một mùi khó chịu nữa... Từ cổ áo lông của một bà béo phị
ngồi bên ḿnh. Tại sao người ta lại làm thơm ḿnh bằng băng
phiến ? Pilar tự hỏi.
Tim của Pilar đập hơi nhanh. Cô có thành công trong kế hoạch đă
vạch sẵn không ? Phải, chắc chắn là như vậy... Cô đă suy nghĩ
kỹ... Và chuẩn bị đối phó với mọi trở ngại. Cô sẽ thành công...
Cô phải thành công.
Cặp môi đỏ mọng của cô bạch ra trông có vẻ như vừa độc ác vừa
thèm ăn như miệng một đứa trẻ... Đ̣i hỏi thỏa măn những ư thích
của ḿnh và chưa biết ǵ là thương hại.
Cô nh́n xung quanh với vẻ ṭ ṃ không giấu giếm. Tất cả những
người Anh này - họ có bảy người - đối với cô họ đều có vẻ kỳ
cục, tất cả đều giàu có và sang trọng... Khi nh́n vào quần áo và
giày dép của họ. Ồ! Cô mới chỉ nghe nói nước Anh rất giàu. Nhưng
đúng là dân cư của nó thiếu sự vui vẻ.
Đứng ngoài hành lang là một người đàn ông tao nhă... đúng với sở
thích của Pilar. Cô ưa bộ măt. màu nâu, đường cong của chiếc mũi
và đôi vai vuông vức ấy. Nhanh hơn một cô gái người Anh, Pilar
nhận ra người ấy đang nh́n ḿnh. Không trông ra, cô cũng biết
anh ta nh́n ḿnh nhiều lần và cô đoán được sự ngạc nhiên của
anh.
Pilar không mấy cảm động: cô vừa từ một đất nước mà đàn ông
không cảm thấy khó chịu khi nh́n những người phụ nữ tới đây. Cô
tự hỏi đây có phải là một người Anh không và quả quyết rằng
không.
- Anh ta trông rất nhanh nhẹn. - Cô tự nhủ: - Nhưng lại có mớ
tóc vàng. Có phải là người Mỹ không ?
Anh làm cô nhớ tới những tài tử điện ảnh trong những cuốn phim
của Far West.
Một nhân viên đường sắt đi dọc hành lang nói to:
- Bữa ăn trưa! Phục vụ lần thứ nhất! Xin mời tới toa ăn uống !
Phục vụ lần thứ nhất!
Bảy người ngồi cùng khoang tàu với Pilar có phiếu ăn. Họ đứng
lên cùng một lúc. Pilar ở một ḿnh trong khoang tàu yên tĩnh.
Cô nhanh chóng nhấc cao tấm kính cửa sổ mà một bà tóc xám, vẻ
gây gổ, vừa hạ xuống một vài xăng-ti-mét. Sau đó cô đàng hoàng
ngồi ngắm nh́n ngoại ô phía bắc của Londres. Cô quay đầu lại khi
cửa khoang tàu được mở ra. Pilar biết đây là người đứng ngoài
hành lang đang đi vào để nói chuyện với ḿnh.
Vẻ nghĩ ngợi, cô không rời mắt khỏi cửa sổ.
- Cô có muốn tôi hạ bớt cửa kính xuống không ? - Stephen hỏi cô
gái.
Cô trả lời anh bằng một giọng rời rạc:
- Thưa ông, ngược lại, tôi vừa nhấc lên.
Cô nói tiếng Anh rất thạo nhưng vẫn lơ lớ giọng nước ngoài.
Trong khoảnh khắc yên lặng tiếp theo, Stephen nghĩ:
- Một giọng nói dịu dàng... đầy ánh nắng mặt trời... Một giọng
nói ấm áp, như một đêm mùa hè...
Về phần ḿnh, Pilar tự nhủ;;
- Ḿnh th'ich giọng nói mạnh mẽ của anh ta. Con người này rất dễ
chịu.
Stephen nói thêm:
- Tàu có nhiều hành khách.
- Ô! Vâng. Mọi người rời khỏi Londres... Chắc hẳn v́ nó quá u
ám.
Sự giáo lư đối với Pilar không quá khắt khe. Người ta không coi
việc nói chuyện với một người lạ mặt trên xe lửa là một tội lỗi.
Nếu sinh ra và lớn lên ở nước Anh, th́ Stephen sẽ ngập ngừng khi
nói chuyện với một cô gái. Trong thâm tâm, anh thấy không có ǵ
là xấu khi đưa ra những ư kiến của ḿnh.
Anh cười trước câu trả lời của Pilar và nói:
- Londres là một thành phố ghê tởm, phải không ?
- Ồ! Vâng! Tôi không thích nó lắm.
- Tôi cũng vậy.
- Ông không phải là người Anh ư ?
- Tôi là công dân trong khối Liên Hiệp Anh. Tôi vừa từ Nam Phi
tới đây.
- Đây là lời giải thích ! - Pilar kêu lên.
- C̣n cô ? Cô vừa từ nước ngoài tới đây chứ ?
- Vâng, từ Tây Ban Nha.
- A! Vậy ra cô là người Tây Ban Nha ư ?
- Một nửa thôi. Mẹ tôi là người Anh. Đó là lư do tôi nói tiếng
Anh thành thạo.
- Cô nghĩ ǵ về cuộc chiến tranh ở Tây Ban Nha ?
- Thật là khủng khiếp... Nhà cửa bị đổ nát! Môt. cuộc tàn phá
ghê gớm!
- Cô theo phe nào ?
Ư thức chính trị của Pilar dường như rất mơ hồ. Trong làng,
người ta ít nói đến chiến tranh.
- Cái đó xảy ra xa nơi sinh sống của chúng tôi - Cô giải thích -
Tất nhiên ông quận trưởng, v́ là viên chức nhà nước, ông phải
làm theo lệnh của cấp trên, ông mục sư là người theo tướng
Franco... (Francisco Franco (1892 - 1975) đại tướng và nhà chính
trị của Tây Ban Nha - ND), những người c̣n lại th́ chăm sóc vườn
nho và đồng ruộng của ḿnh và không có thời gian để bàn luận
những vấn đề chính trị.
- Cô đă chứng kiến một trận đánh nào chưa ?
- Không phải là trong vùng tôi ở mà trong khi tôi đi qua đất
nước bằng xe hơi, tôi đă nh́n thấy những thành phố bị tiêu
hủy... Một quả bom rơi bên cạnh chúng tôi: Một toà nhà bị đổ
sập, môt. chiếc ô - tô bị bốc cháy. Quang cảnh đó thật đáng
buồn.
Đôi môi của Stephen cố phác ra một nụ cười:
- Và cô thích thú khi nh́n cảnh hoang tàn ấy ư ?
- Tôi rất lo lắng v́ người lái xe bị chết ngay trước ṿng lái
của ḿnh, c̣n tôi, tôi phải đi tiếp.
Stephen nh́n cô:
- Cô có hoảng sợ không ?
Pilar mở to cặp mắt màu xám.
- Mọi người chúng ta lúc này, lúc khác đều sẽ chết cả, đúng
không ? Nếu cái chết từ trên trời rơi trúng đầu chúng ta...
Ừm!... Như vậy, chỉ một cú, người ta sẽ đi nhanh hơn, đó là tất
cả! Hôm nay người ta sống và ngày mai người ta chết.
- Có vẻ như cô là một người không theo chủ nghĩa hoà b́nh. -
Stephen cười nói.
- Một người... ǵ ?
Danh từ anh dùng không có trong từ vựng của cô gái người Tây Ban
Nha.
- Cô có tha thứ cho kẻ thù của ḿnh không ?
- Tôi không có kẻ thù. Nhưng nếu có...
- Th́ sao ?
Stephen quan sát, như bị thôi miên v́ cặp môi giận dữ của cô
gái.
Bằng một giọng nghiêm trang, cô nói:
- Nếu tôi có một kẻ thù... Một kẻ thù thực sự... tôi sẽ cắn họng
hắn như thế này.
Tay đưa lên cổ và phác ra một cử chỉ rất nhanh.
Stephen ngạc nhiên:
- Cô là một người khát máu ư ?
Bằng một giọng b́nh thường, Pilar hỏi lại:
- C̣n ông, ông sẽ đối xử với kẻ thù của ḿnh như thế nào ?
Anh giật ḿnh, nh́n cô gái rồi bật cười:
- Tôi không biết.
Bực ḿnh, Pilar căn vặn:
- Biết chứ, xem nào. Ông biết rất rơ.
Thôi cười, Stephen thở dài và nói nhỏ hơn:
- Phải, tôi biết...
Thay đổi đề tài câu chuyện, anh hỏi Pilar:
- Cô tới nước Anh có việc ǵ ?
Bằng một giọng đáng mến, cô trả lời:
- Tôi về sống với gia đ́nh... Gia đ́nh người Anh của tôi.
- Tôi hiểu.
Stephen ngả đầu về phía sau. Vừa nh́n cô gái anh vừa tự hỏi gia
đ́nh người Anh của cô ta như thế nào và cố gắng tưởng tượng cô
gái Tây Ban Nha giữa những người Anh trong dịp lễ Noel tới.
- Nam Phi có đẹp không ? - Pilar hỏi.
Stephen kể cho cô gái nghe về xứ sở của ḿnh. Cô nghe một cách
chăm chú và vui vẻ như một đứa trẻ đươc. nghe chuyện cổ tích.
Anh hài ḷng trả lời những câu hỏi ngây thơ nhưng hợp lư và cố
gắng làm cho câu chuyện của ḿnh thành một chuyện thần tiên.
Việc trở lại của bảy người hành khách đă chấm dứt sự vui vẻ ấy.
Stephen đứng lên cười với cô gái và trở ra hành lang.
Khi ra tới cửa khoang tàu anh phải tránh sang một bên lấy lối đi
cho một bà già và mắt anh chợt nh́n thấy một mảnh giấy dán trên
một chiếc vali bằng tre đan, chắc chắn đây là hành lư của cô gái
người nước ngoài ấy. Anh đọc: Cô Pilar Estravados. Địa chỉ tiếp
theo làm anh khó tin: "Lâu đài Gorston, Langsdale. Adlesfield".
Anh quay người lại nh́n cô gái bằng một cặp mắt nghi ngờ rồi ra
đứng ở hành lang, vẻ trầm ngâm, anh châm một điếu thuốc lá.
3
Ngồi trong pḥng khách lớn màu xanh của lâu đài Gorston, Alfred
Lee và Lydia, vợ anh, đang thảo luận về việc tổ chức lễ Noel.
Đứng tuổi, dáng người vạm vỡ, Alfred có một bộ mặt dễ coi và cặp
mắt màu hạt dẻ. Anh nói một cách b́nh tĩnh và chính xác. Lúc này
đầu rụt xuống vai, anh đang ngồi như bất động. Lydia dáng thon
thả và mềm mại, là một người linh lợi khác thường và dường như
mỗi cử động của chị đều do một đ̣n bẩy điều khiển. Bộ mặt chị
không đẹp lắm nhưng có những đường nét rơ ràng; giọng nói của
chị rất trong trẻo.
- Em muốn ǵ ? - Alfred nói - Ư định của cha là như vậy. Chúng
ta không thể làm khác được.
Vẻ sốt ruột, người vợ căi lại:
- Bao giờ chúng ta cũng phải làm theo ư muốn của ông cụ ư ?
- Cha đă già, em yêu...
- Ồ! Em biết rơ, em biết...
- Cha muốn mọi người vâng lời ḿnh.
Bằng giọng khô khan, Lydia nhận xét:
- Tất nhiên, v́ người ta thường thường nhường nhịn ông cụ! Nhưng
một ngày nào đó, Alfred, anh phải chiến thắng ông cụ.
- Em muốn chờ đợi điều ǵ, Lydia ?
Thấy chồng có vẻ ngạc nhiên, chị mím môi và ngập ngừng trước khi
nói.
Alfred Lee nhắc lại:
- Em muốn nói ǵ, Lydia ?
Chị nhún đôi vai thon thả của ḿnh, vừa nói vừa t́m danh từ
thích hợp:
- Cha anh thường... áp chế người khác.
- Ông cụ đă già.
- Ông cụ sẽ già nữa, và tất nhiên, sẽ áp chế người khác nhiều
hơn nữa. Đến lúc nào mới hết ? Chúng ta đă làm theo những ǵ ông
cụ muốn. Nếu chúng ta có quyết định mà không hỏi ư kiến của ông
cụ, ông cụ sẽ lật nhào mọi dự kiến của chúng ta.
- Cha muốn ḿnh là người đứng đầu. Cha rất tốt với chúng ta,
Lydia.
- Rất tốt! Rất tốt!
- Đúng thế! - Alfred nói bằng giọng nghiêm chỉnh.
B́nh tĩnh, Lydia hỏi lại:
- Anh muốn nói về mặt tài chính ư ?
- Phải, nhu cầu của cha rất đơn giản, nhưng không bao giờ cha từ
chối chúng ta cái ǵ. Áo quần, đồ dùng trong nhà, cha kư các hoá
đơn mà không có nhận xét ǵ. Cha đă chẳng cho chúng ta một chiếc
xe hơi vào tuần lễ trước đó ư ?
- Về mặt tiền bạc th́ cha anh rất hào hiệp, em thừa nhận. Nhưng
đổi lại, ông cụ muốn mọi người là nô lệ của ḿnh.
- Nô lệ ư ?
- Đó là danh từ mà em dùng. Anh là nô lệ của ông cụ. Nếu chúng
ta muốn đi ra ngoài th́ ông cụ bảo ở nhà; và anh ở lại mà không
có ư kiến ǵ! Nếu ông cụ muốn chúng ta đi ra ngoài th́ nhất định
chúng ta phải đi... Chúng ta không thể làm chủ đươc. những hành
động của ḿnh, chúng ta hoàn toàn phụ thuộc vào ông cụ.
Với vẻ buồn phiền, Lee bảo vợ:
- Anh lấy làm tiếc là em đă nói như vậy, Lydia. Em đă tỏ ra quên
ơn về những ǵ cha đă làm cho chúng ta.
Cố nén một lời căi lại, chịn nhún đôi vai thon thả của ḿnh một
lần nữa.
- Em biết rơ, Lydia, cha rất quí em.
Lydia nói bằng một giọng đanh thép:
- C̣n em, em không thích ông cụ:
- Lydia, em làm anh khổ tâm khi nói như vậy. Em rất đôc. ác.
- Có thể, nhưng nhiều khi người ta phải nói đúng sự thật.
- Nếu cha biết...
- Ông cụ đă biết rơ từ lâu rằng em không thích ông cụ và em cho
rằng cái đó làm ông thích thú.
- Em nhầm rồi, Lydia, cha thường nói tốt về em.
- Đúng thế, em vẫn tỏ ra lễ phép với ông cụ, và sau này em vẫn
thế. Em chỉ muốn để anh biết t́nh cảm thực sự của ḿnh. Em ghét
cha anh, Alfred. Em thấy ông cụ là một kẻ ranh mănh và tàn bạo.
Ông cụ lợi dụng t́nh cảm đối với gia đ́nh của anh. Nhiều năm nay
anh đă sống dưới cái ách của ông cụ.
- Đủ rồi ! - Alfred quát lên - Lydia, tôi yêu cầu cô câm miệng.
Chị thở dài:
- Tha lỗi cho em. Có thể là em đă nhầm... Hăy quay lại kế hoạch
tổ chức lễ Noel của chúng ta. Anh cho rằng chú David sẽ về ư ?
- Tại sao lại không ?
Chị lắc đầu với vẻ nghi ngờ:
- Chú David thật là kỳ lạ. Đă nhiều năm chú ấy không đặt chân
vào ngồi nhà này. Chú ấy rất yêu mẹ... Và ở đây làm chú ấy nhớ
lại những kỷ niệm đau buồn.
- David thường làm cha bực ḿnh v́ âm nhạc và vẻ măt. mơ màng
của ḿnh. Dù sao anh cũng tin rằng David và Hilda về dự lễ Noel.
- Phải. Noel! Ḥa b́nh trên trái đất cho những người có thiện
chí. - Lydia nói vui - Em đang tự hỏi liệu họ có về không. Chú
george và thím Magdalene đă hứa về đây ngày mai. Em sợ rằng
Magdalene sẽ buồn.
- Không biết suy nghĩ như thế nào mà em trai anh lại lấy một cô
vợ kém ḿnh đến hai chục tuổi! Bao giờ George cũng như một thằng
điên.
- Chú ấy rất thành đạt trong nghề nghiệp của ḿnh. - Lydia nhận
xét - Các cử tri rất quí c hú ấy và thím Magdalene không quản
khó nhọc trong việc giúp đỡ chồng về mặt chính trị.
- Anh không thích cô em dâu ấy. - Alfred tuyên bố - Cô ta rất
đẹp... - Nhưng có vẻ như một quả táo kỳ diệu... Da hồng hào như
đánh xi ấy.
- Và da thịt của cô ta cũng không tốt nữa, đúng không ? - Lydia
nói thêm - Thật là kỳ cục khi nghe anh nói như vậy.
- Tại sao ?
- V́... theo thói quen... Anh vẫn tỏ ra độ lượng! Ít khi anh nói
xấu về ai. Em rất buồn khi thấy anh... Nói như thế nào nhỉ...
Hay nghi ngờ. Anh không hiểu hết sự độc ác của người đời. Thế
gian này....
- Thế gian này là cái mà chúng ta tạo ra, anh cho là như vậy. -
Alfred cười nói.
- không! - Lydia giải thích với giọng quả quyết. - Thế gian này
rất xấu. Cái xấu không chỉ trong tư tưởng chúng ta. Nó tồn tại
trong thực tế. Nếu anh đứng bên trên sự xấu xa và độc ác của
những người khác, mà em cảm thấy... Ngay trong ngôi nhà này...
Chị bậm môi và quay đi.
- Lydia...
Chị giơ tay để báo cho chồng biết có sự có mặt của người lạ và
quay ra cửa.
Một người mặt mày nhẵn nhụi, vẻ khác thường, đang đứng ở đấy.
- Có ǵ vậy, Horbury ?- Lydia hỏi.
Người hầu trẻ tuổi Horbury trả lời bằng giọng kính cẩn và nhỏ
nhẹ:
- Thưa mợ, ông sai tôi đến để báo tin cho cậu mợ rằng có thêm
hai vị khách nữa tới dự lễ Noel với nhà ta và yêu cầu cậu mợ
chuẩn bị pḥng nghỉ cho họ.
- Hai khách mời nữa ư ? - Lydia hỏi.
- vâng, thưa mợ. Môt. ông và một cô.
Alfred ngạc nhiên nhắc lại:
- Một cô ư ?
- Thưa cậu, vâng. Ông nói như vậy.
Lydia nhanh nhẹn nói:
- Em sẽ lên gặp ông cụ.....
Horbury bước lên một bước đủ để ngăn bà chủ.
- Xin lỗi mợ, nhưng lúc này th́ ông đang nghỉ. Ông đă bảo tôi
không đươc. để người nào tới quấy rầy ông.
- Rơ. - Alfred nói. - Chúng ta không làm phiền ông cụ nữa.
- Cảm ơn cậu chủ. - Horbury nói và rút lui.
- Em ghét cái thằng này. - Môt. lát sau Lydia nói. - Nó đi vào
các pḥng mà không gây một tiếng động nào. Chẳng bao giờ người
ta nghe thấy tiếng chân của nó.
- Anh cũng không ưa hắn lắm. - Alfred nói - Nhưng hắn biết rơ
công việc của ḿnh và rất khó mướn một người chăm sóc người ốm.
Cha thích nó, đó là điều cốt yếu.
- Như anh nói, đó là điều cốt yếu, Alfred, nó vừa nói đến một
cô. Có thể là ai nhỉ ?
- Anh cũng không rơ.
Người này nh́n người kia. Sau đó Lydia nhăn mặt một vẻ đầy ngụ
ư.
- Alfred, anh biết không, em nghĩ đến một việc.
- Việc ǵ ?
- Thời gian gần đây cha anh tỏ ra buồn bực và nghĩ đến viêc.
tiêu khiển nhân dịp lễ Noel.
- Bằng cách cho hai người lạ và cuộc sum họp của gia đ́nh ư ?
- Ồ! Em c̣n chưa rơ những chi tiết của cuộc tiêu khiển ấy, nhưng
em có cảm tưởng rằng ông cụ t́m kiếm một tṛ giải trí.
- Anh hy vọng rằng cha sẽ hài ḷng. - Alfred nói bằng giọng
nghiêm chỉnh. - Ông già khốn khổ giam ḿnh trong pḥng, không
thể đi lại được sau cuộc đời phiêu lưu đây đó của ḿnh, chắc hẳn
đă phải than thở nhiều.
Lydia chậm chạp nhắc lại :
- Sau cuộc đời phiêu lưu... Mà ông cụ đă sống.
Đoạn ngừng lại sau cụm từ cuộc đời phiêu lưu của chị có một ư
nghĩa khác thường. Alfred nhận ra cái đó và anh đỏ mặt một cách
khổ sở.
Bất chợt Lydia kêu lên:
- Em tự hỏi tại sao ông cụ lại có một người con trai như anh!
Anh không giống ông cụ! Ông cụ mê hoặc anh... Và anh tôn thờ ông
cụ... Đơn giản là như vậy.
Bực ḿnh, Alfred bảo vợ:
- Nào, Lydia, anh thấy em cường điệu vấn đề rồi. T́nh cảm của
người con trai đối với người cha là rất tự nhiên. Cái ngược lại
mới là quái gở.
- Nếu vậy, những thành viên khác trong gia đ́nh này đều là quái
vật cả. - Lydia kết luận - Ôi! Tranh căi thật là vô ích. Em xin
lỗi anh. Em đă làm tổn thương đến những t́nh cảm của anh. Hăy
tin em, Alfred, đây không phải là ư định của em. Em khâm phục sự
trung thành đối với cha của anh. Sự trung thành ngày nay rất
hiếm! Nếu muốn, anh cứ cho là em đă ghen tị. Người ta nói nàng
dâu ghen tị với mẹ chồng... Nhưng tại sao không phải là bố chồng
?
Alfred ôm lấy vợ:
- Này, em yêu, lúc này em không nghĩ đến những điều em nói. Em
chẳng có lư do ǵ để ghen tị cả.
Chị hôn và vuốt má anh:
- Em biết cái đó, Alfred. H́nh như em không ghen tị với mẹ anh.
Em rất muốn biết bà là người thế nào.
Anh thở dài:
- Đó là một người đàn bà yếu đuối.
Lydia ngạc nhiên hỏi lại:
- Tại sao lại yếu đuối ?
- Anh thấy mẹ luôn yếu đau... và rất hay khóc lóc. Bà thiếu can
đảm.
- Thật là kỳ cục... - Lydia lẩm bẩm.
V́ anh nh́n vợ bằng cặp mắt ḍ hỏi, Lydia ngẩng đầu lảng nhanh
sang vấn đề khác.
- V́ không thể biết những vị khách bí mật của chúng ta là ai, em
đi làm vườn đây.
- Trời lạnh và gió rất buốt.
- Em sẽ mặc thật ấm.
Chị rời khỏi pḥng k hách. Ở lại một ḿnh, Alfred đứng lặng,
lông mày anh cau lại. Sau đó anh đến bên cửa sổ và nh́n ra vườn.
Trên sân chạy dọc theo hàng hiên, anh thấy Lydia mặc một chiếc
áo khoác dày bằng len. Chị mang theo một chiếc thúng nhỏ. Ra đến
vườn, đặt thúng xuống đất, chị bắt đầu làm việc trong mộ tcái bể
cạn h́nh vuông, xây bằng đá, nổi lên khỏi mặt đất một chút.
Alfred nh́n vợ một lúc. Cuối cùng anh măc. một chiếc áo khoác
dày, đeo khẩu trang và xuống vườn bằng ô cửa bên. C̣n nhiều bể
cạn khác bằng đá mà Lydia đă tạo nên bằng đôi bàn tay nhỏ bé
khéo léo của ḿnh.
Một trong những bể cạnh đó thể hiện một vùng sa mạc cát vàng,
những cây cọ làm bằng sắt tây sơn xanh, một đàn lạc đà, một vài
người A - Rập và những cái cḥi nguyên thủy bằng bôt. nặn. Trong
bể cạn khác thể hiện một vườn hoa của nước Ư có những luống có
hoa bằng sáp. Cũng có mảnh vườn trên Bắc cực có những mảnh kín
vụn thể hiện những tảng băng và từng đàn chim cánh cụt. Rồi đến
một mảnh vườn Nhật Bản có những cây lùn, những ḍng suối làm
bằng mảnh kính chảy dưới những cây cầu.
Alfred đến bên vợ. Chị đặt dưới đáy bể một tờ giấy xanh bên trên
có một mảnh kính đè lên. Bên bờ chị đặt những ḥn núi nhỏ rồi đổ
những viên sỏi nhỏ bốn xung quanh. Khoảng giữa những ḥn núi chị
trồng những cây xương rồng giảI.
Lydia nói một ḿnh:
- Đúng thế... đây là cái mà ta muốn.
- Công tŕnh cuối cùng này là ǵ vậy ? - Alfred hỏi.
Chị giật ḿnh v́ không biết anh đă tới bên.
- Đây là Biển Chết, Alfred. Anh thấy thế nào ?
- Hơi hoang vắng, h́nh như vậy. Em nên trồng thêm cây.
Lydia lắc đầu:
- Không được. Đây là Biển Chết kia mà...
- Bể cạn này hkông đẹp như những bể cạan kia.
- Em vẫn có ư định làm một Biển Chết...
Có tiếng chân bước tới. Một ông người hầu già, tóc bạc, lưng gù
đang đi tới phía họ.
- Thưa mợ, mợ George gọi điện thoại về. Mợ ấy hỏi là vợ chồng mợ
ấy về bằng chuyến tàu năm giờ hai mươi phút th́ co trở ngại ǵ
không ?
- Ông trả lời rằng như vậy th́ rất tốt.
- Cảm ơn mợ.
- Ông già Tressilian thân thiết! Đây là một người đầy tớ trung
thành. Chúng ta không thể làm đươc. ǵ nếu không có ông ấy.
- Ông ấy là loại người cũ. - Alfred nói - Ông ấy đă giúp việc
nhà này bốn chục năm nay và rất tận tâm với gia đ́nh.
- Phải. Ông ấy làm em nhớ lại những người đày tớ trong những
cuốn truyện cổ. Ông ấy có thể phản lại lời thề để bảo vệ một
người nào đó của gia đ́nh.
- Đúng thế! - Alfred nói. - Anh thừa nhận là như vậy.
Lydia làm tiếp một vài việc cho cái bể cạn.
- Đấy! - Chị nói - Tất cả đă sẵn sàng.
- Sẵn sàng cho việc ǵ ? - Alfred ngạc nhiên hỏi.
- Cho lễ Noel... Cho cái t́nh cảm sum họp gia đ́nh....
4
David đoc. bức thư. Đọc xong anh vo viên và ném xuống đất rồi
lại nhặt lên vuốt thẳng ra để dọc lại.
Không nói một lời, Hilda, vợ anh yên lặng nh́n chồng. Chị nhận
ra ở anh có những cái giật giật ở thái dương, sự run rẩy của đôi
tay mềm mại và những cử chỉ lúng túng của một cơ thể đang tức
giận. Anh hất một nạm tóc vàng thường rủ xuống trán sang một bên
và quay sang vợ với cặp mắt xanh ḍ hỏi:
- Hilda, chúng ta sẽ làm ǵ ?
Chị ngập ngừng trước khi trả lời v́ đă nhận ra một vẻ đáng sợ
trong giọng nói của chồng. Chị biết anh tin tưởng vợ từ ngày hai
người lấy nhau. Chị có thể tác động vào quyết định của anh; và
chính v́ lẽ đó chị tránh trả lời chung chung.
- Anh xét xem ḿnh có phải trở về không, David.
Hilda là một người đàn bà béo tốt, không đẹp lắm, nhưng có một
sức hấp dẫn khác thường. Nh́n chị người ta nhớ đến một bức tranh
Hà Lan. Giọng nói của chịi chưá đựng một sự tŕu mến; và con
người chị có một năng lực lôi kéo những kẻ yêu. Con người đứng
tuổi to béo ấy không nổi bật lắm nhưng có một cá tính mạnh mẽ.
David đứng lên và đi đi, lại lại ở trong pḥng. Tuy mớ tóc vàng
đă điểm một vài sợi bạc nhưng nh́n mặt anh người ta vẫn thấy anh
c̣n trẻ.
Vẻ lo ngại, anh bảo vợ:
- Em biết rơ t́nh cảm của anh, Hilda.
- Em không biết chắc chắn lắm.
- Đă nhiều lần anh nói với em anh ghét cái biệt thự Gorston và
mọi người trong ngôi nhà ấy! Nó chỉ nhắc cho anh những kỷ niệm
đau buồn. Khi nghĩ đến thời kỳ anh sống ở đấy... Nghĩ đến những
đau đớn của mẹ anh.
Hilda nh́n anh với vẻ thương cảm.
- Mẹ rất hiền lành và kiên nhẫn, Hilda! Anh đă nh́n thấy mẹ trên
giường bệnh, đau đớn nhưng không than thở... Chỉ có Thượng đế
mới biết mẹ đă phải chịu đựng như thế nào. Và khi anh nghĩ đến
cha anh... (Mặt David sa sầm lại). Người chồng không chung
thủy... Ông ta đă làm cho vợ đau khổ... Ông ta khoe khoang của
cải trước mặt bà và nhục mạ bà bất kỳ lúc nào.
- Đáng lẽ phải bỏ đi th́ mẹ lại ở lại.
David nói ngay:
- Về mặt ấy, bà rất tốt! Mẹ cho rằng bổn phận của ḿnh là phải ở
bên chồng. Hơn nữa, mẹ biết đi đâu nếu rời khỏi ngôi nhà ấy ?
- Bà đi để làm lại cuộc đời.
- Thời kỳ ấy th́ không có chuyện đó ! Em không hiểu. Phụ nữ thời
ấy khác bây giờ. Họ kiên nhẫn chịu đượng và nghĩ đến con cái
trước khi có một quyết định như vậy. Giả dụ có một cuộc ly hôn
th́ có chuyện ǵ xảy ra? Cha anh sẽ đi lấy vợ khác và xây dựng
một tổ ấm mới. Mẹ th́ phải nghĩ đến lợi ích của các con.
Hilda yên lặng và David nói thêm:
- Bà đă làm đúng. Đây là một vị thánh. Mẹ đau khổ đến tột cùng
mà không kêu ca.
- Không hoàn toàn như vậy. - Hilda nói. - V́ anh đă biết những
phiền muộn của mẹ.
Mặt của David sáng lên:
- Phải... Mẹ đă nói những cái đó với anh... Mẹ biết anh rất yêu
mẹ... Khi bà qua đời.
Anh đưa tay lên vuốt tóc và nghĩ một thoáng:
- Hilda, thật là khủng khiếp! Em biết rất rơ nỗi khổ tâm của anh
khi mẹ qua đời... Đáng lẽ bà không thể chết khi c̣n trẻ như vậy!
Chính cha anh đă giết mẹ: ông đă làm trái tim người vợ tan nát.
Từ lúc ấy anh quyết định không sống chung dưới cùng một mái nhà
với ông ta nữa... Anh rời bỏ ngôi nhà đáng nguyền rủa ấy.
- Em thừa nhận. Đây là cách giải quyết tốt nhất.
- Cha muốn giao cho anh việc quản lư nhà máy, như vậy th́ buộc
anh phải ở lại. Anh không thể chịu đựng đươc. ông ấy và anh tự
hỏi anh Alfred đă xoay sơ/ thế nào trong bấy nhiêu năm.
- Anh ấy không có phản ứng nào ư ? - Hilda hỏi. - Anh đă nói,
anh ấy phải từ bỏ công việc của ḿnh để làm theo ư muốn của cha,
đúng không ?
- Đúng thế. Cha đă sắp đặt tất cả. Alfred gia nhập quân đội.
Alfred, người con trưởng, sẽ là sĩ quan kỵ binh. Harry và anh,
quản lư nhà máy và George làm chính trị.
- Nhưng thực tế lại khác hẳn, đúng chứ ?
- Anh Harry đă lật nhào kế hoạch của cha. Anh ấy là một đứa con
hư... Nợ nần và gây ra không ít chuyện bê bối. Rồi, một ngày nọ,
anh ấy lấy mấy trăm bảng không phải của ḿnh rồi ra đi, để lại
một mảnh giấu nói cái ghế quản lư nhà máy không thích hợp với
ḿnh và anh đi chu du thiên hạ.
- Và từ đấy không nghe thấy ai nói ǵ về anh ta nữa chứ ?
- Ồ! Có chứ.
David bật cười và nói tiếp:
- Các anh vẫn nhớ đến anh ấy. Cha anh nhận được những bức điện
tín của anh ấy ở mọi ngóc ngách của quả đất gửi về xin tiền và
theo thói quen, người ta vẫn gửi tiền cho anh ấy.
- Thế c̣n anh Alfred th́ sao ?
- Cha buộc anh ấy phải rời quân đội để trở về nhà máy.
- Anh ấy có buồn bực không ?
- Rất chán nản. Anh rất ghét các loại công việc ấy. Nhưng cha
vẫn dắt dẫn được anh Alfred theo ư ḿnh. Cha vẫn nắm được anh
ấy.
- C̣n anh... Anh đă thoát khỏi ông cụ! - Hilda nói.
- Phải. Anh quyết định tới Londres để học về hội họa. Cha báo
trước nếu anh làm như vậy th́ ông ấy sẽ cắt khoản trợ cấp thường
xuyên và khi ông cụ qua đời th́ ông sẽ không cho anh một mẩu gia
tài nào cả. Anh bảo rằng ḿnh không cần những thứ đó. Cha cho
anh là một thằng điên, c̣n anh th́ bỏ đi. Từ bấy đến nay anh
không gặp lại cha anh nữa.
- Và anh không bao giờ hối tiếc việc làm của ḿnh chứ ? Hilda
hỏi.
- Không. Anh biết rơ hội họa không làm anh nổi tiến g. Anh sẽ
không trở thành một nghệ sĩ... Nhưng chúng ta sống sung sướng
trong ngôi nhà của chúng ta... Chúng ta có những cái chúng ta
cần... Đó là điều chủ yếu... và nếu anh qua đời em sẽ có khoản
bảo hiểm nhân thọ của anh.
Anh nghỉ một lát. Bàn tay đập lên mảnh giấy đặt trên bàn, anh
nói tiếp:
- bây giờ th́... Bức thư này...
- Anh David, em lấy làm tiếc, không ngờ lá thư này lại làm anh
đảo lộn đến như vậy. Đáng lẽ cha anh không nên viết và gửi cho
anh.
- Ông cụ yêu cầu anh về dự lễ Noel và đưa vợ về để cả gia đ́nh
được sum họp một nhà.
- Tại sao không t́m một ư ǵ khác trong bức thư của cha anh ?
David nh́n vợ một cách ḍ hỏi. Hilda cười rồi nói thêm:
- Tuổi ông cụ đă cao. Ông muốn cả gia đ́nh quây quần bên ḿnh.
Cái đó cũng thường xảy ra.
- Chắc chắn là như vậy. - David nói một cách miễn cưỡng.
- Sự cô đơn đang đènặng lên ông.
- Hilda, em có muốn anh trả lời cha anh không ?
- Phải. Thật đáng tiếc nếu từ chối sự mong muốn ấy. Có thể là em
thủ cựu, nhưng lễ Noel: ḥa b́nh trên trái đất cho những người
có thiện chí! Tại sao anh không thể tha thứ cho cha đẻ của ḿnh
?
- Sau tất cả những cái mà anh đă kể cho em nghe ư ?
- Em biết Em biết! Anh yêu. Nhưng những cái đó đă qua rồi.
- Nhưng đối với anh th́ nó hăy c̣n nguyên vẹn.
- Hăy xua đuổi ra khỏi tâm trí ḿnh những kỷ niệm đối địch trong
dịp lễ Noel.
- Không thể được.
- Anh muốn nói rằng lúc nào ḿnh cũng nghĩ đến chúng ư ?
- Phải. - David trả lời - Những người trong gia đ́nh anh lúc nào
cũng vậy. Họ không quên cái ǵ cả. Những kỷ niệm đau buồn th́
không thể xóa bằng năm tháng được.... Ngược lại!
- Cái đó th́ chẳng có ǵ đáng tự hào cả! - Hilda sốt ruột nói.
David nh́n vợ, nghĩ ngợi rồi nói:
- Em không quan tâm đến sự trung thực.... Cũng như sự bền vững
của các kỷ niệm ư ?
- Đối với em, cái quan trọng nhất là cái hiện tại chứ không phải
là quá khứ! Cái quá khứ phải đi vào hư không. Nếu chúng ta t́m
cách làm sống nó lại, chúng ta sẽ làm biến dạng nó và chúng ta
sẽ cường điệu măt. này mặt khác của nó, chúng ta sẽ không có một
h́nh ảnh đúng nữa.
- Anh nhớ chính xác mỗi sự việc, mỗi lời nói trong thời kỳ ấy. -
David hăng hái nói.
- Không nên nghĩ đến nó nữa, anh yêu! Thời ấy anh xem xét sự
việc với con mắt của một cậu thiếu niên, bây giờ anh phải xem
xét nó với con mắt của một người đứng tuổi.
- Có ǵ khác nhau ?
Hilda ngập ngừng, thấy rơ những khó khăn của việc tranh luận,
nhưng chị vẫn muốn nói rơ một vài sự thật.
- David thân yêu, anh vẫn thấy cha anh là một con ngáo ộp. Dưới
mắt anh ông cụ là hiện thân của sự độc ác. Nếu bây giờ nh́n lại,
chắc chắn ông cụ là một người b́nh thường; một người biết chế
ngự những ham muốn của ḿnh và cuộc sống ít có những hối tiếc,
ít nhất là một người như những người khác... Và không phải là
một con quỉ.
- Em không chịu thừa nhận sự thật. Ông ấy rất tàn ác với mẹ anh.
Hilda nghiêm chỉnh giải thích cho chồng:
- Có một cách khắc phục... Sự êm dịu... Nó gấp mười những ham
muốn của con người... Cũng con người ấy, đứng trước một ư chí
mạnh mẽ, có thể có những hành động hoàn toàn khác hẳn.
- Thế là em hiểu sai về mẹ anh rồi....
Hilda ngắt lời anh:
- Không, chắc chắn là không. Em không nghi ngờ ǵ việc cha anh
đă đối xử tàn nhẫn với bà, nhưng hôn nhân là một vấn đề phức tạp
mà không ai, kể cả con cái.... có quyền phán xử người chồng hoặc
người vợ... và lúc này sự thương cảm mẹ của anh không có tác
dụng ǵ nữa. Tất cả đă kết thúc. Lúc này đơn giản chỉ c̣n lại
một ông già ốm yếu, đang gọi con cái về bên ḿnh để dự lễ Noel.
- Và em muốn chúng ta chiều theo ư muốn của ông cụ ư ?
Sau một thoáng ngập ngừng, Hilda trả lời:
- Vâng, em muốn anh đi giết con ngáo ộp ấy một lần cho xong.
5
George Lee, dân biểu của quận Westeringham, là một người béo
tốt. Bốn mươi mốt tuổi, mắt xanh nhạt, cằm hơi bạnh ra. Anh nói
chậm chạp và có phần nào mô phạm trong khi phát âm:
- Magdalene, anh đă nói với em. Anh tin rằng bổn phận của anh là
phải về.
Người vợ nhún vai.
Đó là một phụ nữ tóc vàng óng, lông mày thưa và mặt h́nh bầu
dục. Khi muốn th́ bộ mặt có thể vô cảm.... Ngay lúc này đây
chẳng hạn.
- Nhưng, anh yêu, về đấy th́ buồn chết đi được.
- Hăy suy nghĩ một chút. - George, măt. bỗng sáng lên v́ một ư
nghĩ mới nảy ra trong đầu, nói: - Hăy nghĩ đến sự tiết kiệm!
Noel là dịp người ta phải bỏ ra những khoản chi tiêu lớn. Chúng
ta chỉ cần chi tiền ăn cho những người giúp việc thôi.
- Tuy vậy. - Magdalene nói - Dù ở đâu đi nữa Noel cũng rất buồn.
- Có thể - George tiếp tục ḍng suy nghĩ của ḿnh - Chúng sẽ
phải có tiệc đêm. Em nghĩ thế nào khi cung cấp cho chúng miếng
thịt ḅ thay v́ một con gà trống tây ?
- Cho ai ? Cho bọn đầy tớ ư ? Ô! George, anh không phải lo
chuyện ấy. Bao giờ anh cũng tính toán về phương diện tiền bạc.
- Trong nhà cũng phải có một người nghĩ đến những việc như vậy
chứ. - George căi lại.
- Phải, nhưng thật là vô lư nếu lúc nào cũng tính toán như một
kẻ hà tiện vậy. Tại sao anh không đ̣i hỏi cha anh hào hiệp hơn
một chút ?
- Ông cụ đă cho chúng ta một khoản trợ cấp kha khá rồi.
- Thật đáng sợ khi sống hoàn toàn phụ thuộc vào ông cụ. Đáng lẽ
cha anh phải cho ngay chúng ta một số tiền lớn.
- Cái đó th́ ngoài thói quen của cha.
Magdalene quay về phía chồng, nh́n anh cặp mắt màu hạt dẻ, cái
nh́n soi mói và cứng rắn. Lần này, nét mặt chị vẫn không thay
đổi.
- Cha anh rất giàu, đúng không, George ? Một triệu phú chứ ?
- Hơn hai lần triệu phú, anh cho là như vậy.
Magdalene thở dài một cách thèm muốn:
- Ông cụ kiếm đâu ra số tiền ấy ? Ở Nam Phi ư ?
- Phải. Thời trai trẻ, cha đă lập nghiệp ở đấy. Ông cụ khai thái
kim cương.
- Thật là thú vị!
- Trở về nước Anh, cha đưa tiền vào kinh daonh và đă làm tăng
gấp đôi, có thể là gấp ba số vốn ấy.
- Khi ông cụ qua đời th́ số tiền ấy thuộc về ai ?
- Cha không nói đến việc này, và thật là thiếu tế nhị nếu hỏi
cái đó. Hầu hết số tiền ấy thuộc về anh Alfred và anh. Tất nhiên
anh Alfred được nhiều hơn.
- H́nh như anh c̣n những anh em khác, em cho là như vậy.
- Đúng thế. Có anh David, nhưng anh cho rằng cha sẽ không cho
anh ấy chút ǵ. Anh ấy bỏ nhà để trở thành một nghệ sĩ hoặc một
cái ǵ tương tự. Cha nói là sẽ truất quyền thừa kế của anh, anh
ấy nói ḿnh không cần.
- Anh ấy thật là ngốc! - Magdalene kêu lên với vẻ coi thường.
- Cũng c̣n cô Jenniefer, em gái của anh. Cô ấy bỏ nhà đi với một
người ngoại quốc... Một nghệ sĩ người Tây Ban Nha.... Người bạn
của anh David. Cô ấy vừa qua đời cách đây một năm và để lại một
đứa con gái. Chắc chắn cha sẽ cho nó cái ǵ đó, nhưng không
nhiều. Rồi c̣n anh Harry.
- Harry ư ? Harry là ai ? - Magdalene ngạc nhiên hỏi.
Anh bối rối, yên lặng một thoáng.
- Đó là một người anh của anh.
- Tại sao chưa bao giờ anh nói đến anh ấy ?
- Có biết không, em yêu, v́ anh ấy làm mất danh dự của gia đ́nh.
Không bao giờ gia đ́nh nhắc đến tên anh ấy. Nhiều năm nay các
anh không nhận được tin tức ǵ của anh ấy; có thể là anh ấy đă
chết.
Magdalene cười.
- Tại sao em lại cười ?
Người vợ trẻ trả lời:
- Thật là kỳ cục khi thấy anh nói như vậy. George, anh lại có
thể có một người anh không tốt, trong khi anh là con người có
đạo đức !
- Anh hy vọng được như vậy. - George lạnh lùng nói.
Magdalene cau mày:
- Cha anh, ông cụ không được kính trọng lắm. George.
- Nào, Magdalene.
- Nhiều khi em cảm thấy khó chịu khi ông cụ nói chuyện với em.
- Em làm anh ngạc nhiên, Magdalene. Chị Lydia có cảm thấy như
vậy không ?
- Ồ! Ông cụ nói chuyện với chị ấy khác khi nói chuyện với em.
Tức giận, chị nói thêm:
- Không, ông cụ nói khác hẳn. Em tự hỏi tại sao.
- Nào, hăy độ lượng. Và tuổi của cha.... Và với bệnh tật của ông
cụ...
- Ông cụ ốm thật ư ? - Magdalene hỏi.
- Ồ! Anh không nói là cha anh thập tử nhất sinh. Ông cụ có sức
đề kháng kỳ lạ. V́ ông cụ muốn cả gia đ́nh sum họp quanh ḿnh
nhân dịp lễ Noel nên chúng ta cần nhận lời mời của ông cụ. Có
thể đây là lễ Noel của ông cụ.
Bằng một giọng sắc lạnh, Magdalene nhận xét:
- Anh th́ nói như vậy, nhưng em lại nghĩ rằng ông cụ c̣n sống
thêm rất nhiều năm nữa.
George lắp bắp:
- Phải... phải... Cái đó là có thể.
- Tuy nhiên chúng ta vẫn nên về thăm ông cụ - Magdalene khẳng
định.
- Không nghi ngờ ǵ nữa.
- Cái đó làm em lo ngại ! Anh Alfred th́ ít nói c̣n chị Lydia
lại tỏ ra trịch thượng với em.
- Em nói những điều ngu ngốc.
- Không, em cam đoan với anh đó là sự thật. Hơn nữa em rât' ghét
người hầu.
- Ông già Tressilian ư ?
- Không, đây là Horbury! Hắn len lỏi khắp nơi và gây ra nhiều
chuyện.
- Đúng thế, Magdalene, anh không thấy em có ǵ chê trách
Horbury!
- Hắn gây căng thẳng thần kinh của em, đó là tất cả! Nhưng, mặc
kệ. Chúng ta rất cần về thăm ông cụ. Tốt nhất là đừng làm ông cụ
bực ḿnh.
- Em có lư. Bây giờ th́ chúng ta bàn về tiệc đêm của bọn đầy tớ.
- Chúng ta sẽ nói cái ấy sau, anh George. Bây giờ em đi gọi điện
thoại cho chị Lydia để báo cho chị ấy rằng chúng ta sẽ về nhà
vào ngày mai bằng chuyến tàu năm giờ hai mươi.
Magdalene vội vàng rời khỏi ṿng. Sau khi gọi dây nói xong, chị
về pḥng ḿnh và ngồi trước bàn giấy. Chị mở các ngăn kéo lấy ra
những tờ hóa đơn và sắp xếp chúng theo một trật tự nhất định.
Cuối cùng, bực tức, chị thở dài rồi xếp chúng vào ngăn kéo. Đưa
tay lên mớ tóc vàng óng, Magdalene lẩm bẩm:
- Trời ơi, làm thế nào bây giờ ?
6
Trên lầu một của lâu đài Gorston, phía cuối hành lang có một căn
pḥng rất lớn quay ra vườn. Trong pḥng, tường đươc phủ bằng
những tấm thảm lớn, người ta thấy những chiếc ghế bành bọc da,
những b́nh hoa lớn có h́nh những con rồng đắp nổi, những pho
tượng bằng đồng đen... Tất cả đều đẹp đẽ, đắt tiền và chắc chắn.
Một ông già gầy g̣, hom hem đang ngồi trong một chiếc ghế bành
kê ở phía trong. Hai bàn tay có những ngón tay dài như móng ác
điểu đặt trên tay ghế. Một chiếc gậy có quả nắm bằng vàng đặt
bên tay phải. Ông mặc một chiếc áo khoác trong nhà đă bạc màu,
chân đi giày vải. Tóc bạc, da mặt màu vàng xỉn và nhăn nheo.
Thoạt nhiên, người ta tưởng đây là môt. con người tầm thường.
Nhưng khi nh́n đường cong của chiếc mũi, màu xám của cặp đồng tử
trong mắt, người ta buộc phải thay đổi ư kiến, v́ chính đây là
ông Simeon Lee.
Lúc này ông đang nói một ḿnh và có vẻ rất thích thú. Sau đó ông
quay sang người hầu đang đứng bên chiếc ghế.
- Thế nào, anh đă chuyển ư kiến của ta cho cậu Alfred chưa ?
- Rồi, thưa ông. - Người ấy trả lời một cách kính cẩn.
- Đúng từng lời như ta đă nói với anh chứ ?
- Vâng, thưa ông, tôi không nhầm lẫn một chữ nào.
- Tốt... Tốt... Anh sẽ hối hận nếu không làm theo đúng ư kiến
của ta. Cậu Alfred nói thế nào, Horbury ? Mợ ấy nói thế nào ?
Bằng môt. giọng b́nh tĩnh người hầu thuật lại những việc đă xảy
ra trong pḥng khách màu xanh. Hài ḷng, ông già xoa hai tay vào
nhau, cười thầm:
- Tuyệt vời... Tuyệt vời!... Chúng sẽ rất băn khoăn.... Cả buổi
chiều nay! Tuyêt. vời! Lúc này ta muốn gặp chúng. Bảo chúng lên
đây.
- Vâng, thưa ông.
Horbury rời khỏi pḥng không một tiếng động.
- Nói xem, Horbury.
Ông già quay lại rồi chửi:
- Hắn không ở đây nữa! Hắn đi như một con mèo, không có một
tiếng động nào. Không bao giờ người ta biết hắn đang đứng ở đâu.
Ông già ngồi yên trên ghế, tay găic ằm.
Có tiếng gơ cửa, Alfred và Lydia bước vào.
- A! Hai người đây rồi. Chị ngồi đây, Lydia thân mến, ngồi gần
ta. Mặt chị rất hồng hào.
- Con vừa ra ngoài vườn. Khi đi ra ngoài, không khí lạnh làm mặt
đỏ lên.
- Cha có khỏe không ? Trưa nay cha ngủ ngon giấc chứ ? - Alfred
hỏi.
- Rất tốt. Ta ngủ và mơ tới thời trai trẻ của ḿnh... Thời đẹp
đẽ đó, thời ta chưa có của cải cũng như địa vị.
Bất chợt ông cười một cách vui vẻ.
Người con dâu lễ phép nghe ông nói, miệng nhếch một nụ cười.
- Thưa cha - Alfred nói - Tin mới ấy là ǵ... Hai người khách
mời nhân dịp lễ Noel nữa ư ?
- A! Đây! Ta cần giải thích với các con. Năm nay, ta muốn có một
lễ Noel thật to... thật đẹp. Nói tóm lại: có thêm George và
Magdalene.
- Vâng. - Lydia nói - Họ sẽ về đây vào ngày mai, bằng chuyến tàu
năm giờ hai mươi p hút.
- Thằng George mất dạy! - Ông già Gimeon kêu lên - Cái đầu rỗng
tuếch! Tuy nhiên, đó là con trai của ta.
- Cử tri rất quí chú ấy. - Alfred nhận xét.
- Chắc chắn v́ người ta cho nó là một người thật thà. Một người
ḍng họ Lee thật thà. Một hiện tượng như vậy th́ không có trong
gia đ́nh này đâu.
- Thôi nào, cha - Người con cả của ông kêu lên.
- Con là một ngoại lệ, con trai.
- Thế c̣n chú David ? - Lydia hỏi.
- Ta quên mất David. Ta sẽ ngạc nhiên nếu thấy nó về sau nhiều
năm vắng bóng như vậy. Thời trẻ, t́nh cảm của nó rất ủy mị. Ta
tự hỏi vợ nó là người thế nào. Dù sao nó cũng không sai lầm khi
lấy một cơ vợ kém ḿnh hai chục tuổi như thằng George, như thằng
George mất dạy.
- Thím Hilda đă có thư trả lời - Lydia nói - Và con vừa nhận
được điện báo tin là chú thím ấy sẽ về vào ngày mai.
Người bố chồng nh́n chị một cái nh́n thân mật:
- Lydia bao giờ cũng b́nh tĩnh - Ông già cười nói - Ta phải nói
rằng chị là người được giáo dục tốt. Chị đă sống trong một gia
đ́nh nền nếp. Vấn đề di truyền thật là ky cục ! Trong số các con
của ta, chỉ có một đứa giống ta... Xứng đáng mang ḍng họ của
ta.
Một ánh lửa lóe lên trong mắt ông:
- Anh chị hăy đoán xem đó là ai ?
Ông già lần lượt nh́n từng người. Alfred cau mày lẩm bẩm:
- Horbury nói là cha đang đợi một cô gái.
- Cái đó làm anh chị lo lắng phải không ? Ta tin chắc là có điều
đó. Pilar sẽ tới đây trong chốc lát. Ta đă cho xe ra ga đón.
- Pilar là ai ? - Alfred ngạc nhiên hỏi lại.
- Phải, Pilar Estravados - Ông Simeon nói - Con gái của Jennifer
và là cháu gái của ta. Ta đang tự hỏi là nó giống ai.
- Trời! - Alfred kêu lên - Thế mà cha không cho chúng con biết
sớm.
- Ta muốn giữ bí mật chuyện đó. Ta sẽ viết thư cho ông chưởng
khế Charlton. Ông ấy sẽ thanh toán tiền lộ phí cho nó.
Bằng một giọng chê trách, Alfred nhắc lại:
- Thế mà cha không nói...
Một nụ cười xấu xa trên bộ mặt của ông già:
- Cái đó làm mọi người mất đi sự ngạc nhiên! Ta muốn thấy tuổi
trẻ trong ngôi nhà này! Ta chưa hề nh́n thấ Estravdos. Không
biết con bé giống cha hay giống mẹ ?
- Cha có thấy như vậy là khôn ngoan không ? Như vậy coi như....
Ông già ngắt lời anh:
- Anh thật là một con người thận trọng, Alfred! Luôn luôn là kẻ
thù của cái mới. A! Anh không giống ta. Pilar là cháu gái của
ta... Cháu gái duy nhất của ta! Không cần đếm xỉa đến tư cách
của cha nó ra sao ! Nó là giọt máu của ta và nó sẽ sống trong
nhà của ta.
- Thế nào ? - Lydia kêu lên - Cô gái sẽ về sống ở đây ư ?
Ông già nh́n chị rất nhanh:
- Chị phản đối ư ?
Lydia ngẩng đầu cười và trả lời:
- Con muốn ngăn trở việc một người về nhà này, đúng không ?
Không. Đơn giản là con nghĩ về... Cô gái ấy.
- Chị muốn nói ǵ ?
- Liệu cô ta có được sung sướng khi ở đây không ?
Ông già Simeon ngẩng đầu:
- Nó không có lấy một xu. Nó sẽ phải cảm ơn ta.
Lydia nhún vai c̣n ông Simeon quay sang con trai.
- Nghe đây. Chúng ta sẽ tổ chức một lễ Noel tuyệt vời! Ta sẽ có
đông đủ con cái bên ta. Tất cả các con ta! Bây giờ, Alfred, anh
đoán xem, người khách mời nữa là ai ?
Alfred mở to mắt.
- Nào, con trai. Ta đă nói ta muốn có tất cả các con quây quần
bên ta. Đoán xem! Harry, tất nhiên! Em trai Harry của anh!
Alfred tái mặt và lắp bắp:
- Harry ư ? Không thể là Harry được...
- Được chứ, Harry bằng xương, bằng thịt.
- Nhưng nó đă chết rồi.
- Không phải.
- Và cha đă gọi nó về đây... Sau những việc nó đă làm ư ?
- Việc trở về của một đứa con trai phi thường, đúng không ?
Chúng ta phải giết một con bê thật béo, Alfred. Cần phải đón
tiếp nó thật đàng hoàng.
Alfred lẩm bẩm:
- Nó đă ăn cắp của chúng ta.... Làm mất danh dự của chúng ta....
- Nhớ lại những tội ác của nó th́ ích ǵ ? Danh sách khách mời
sẽ rất dài. Nhưng anh hăy nhớ, Noel là mùa của sự tha thứ. Chúng
ta sẽ vui vẻ đón tiếp đứa con trai phi thường ấy.
Alfred đứng lên và nói:
- Cái tin đó đă gây cho con một cú sốc. Con không thể tưởng
tượng được Harry lại có mặt trong ngôi nhà này.
Ông Simeon quay sang nh́n anh:
- Chưa bao giờ anh yêu quí Harry, đúng không ? - Ông già hỏi con
bằng môt. giọng êm ái.
- Sau tất cả những việc mà nó đă làm...
- Chúng ta hăy quên quá khứ. Phải tổ chức lễ Noel trong tinh
thần tha thứ, đúng không, Lydia ?
Chị cũng tái măt.. Bằng giọng khô khan chị nói với bố chồng:
- Con thấy cha muốn có nhiều người bên ḿnh vào dịp Noel năm
nay.
- ta muốn có đầy đủ gia đ́nh xung quanh ta. Ḥa b́nh trên trái
đất cho những người có thiện chí. Ta đă già. Chị đi đấy ư, Lydia
?
Alfred đă rời pḥng, Lydida đứng lại một lát rồi đi theo chồng.
Ông già Simeon nh́n theo Alfred đă đi tới ngưỡng cửa.
- Nó đang hốt hoảng. Nó và Harry vẫn không ưa nhau. Harry đă chế
giễu Alfred bằng cái tên: Thằng Hâm.
Lydia đă mở miệng. Chị định căi lại nhưng đă b́nh tĩnh lại trước
thái độ độc ác của ông già. Sự b́nh tĩnh của người con dâu đă
tước mất vũ khí của ông Simeon. Lydia biết rơ cái đó và can đảm
lên tiếng:
- Trong truyện ngụ ngôn con Thỏ và con Rùa th́ con Rùa đă thắng
cuộc.
- Trong đời thường th́ nhiều khi ngược lại, Lydia thân mến.
Lydia tươi cười bảo ông:
- Xin lỗi, con phải đi theo anh Alfred. Những cái đó làm anh ấy
bối rối.
- A! nó không thích cái mới. Bao giờ Alfred cũng muốn sự yên ổn.
- Lúc nào Alfred cũng tận tâm với cha. - Lydia nói.
- Cái đó làm chị ngạc nhiên, đúng không ?
- Nhiều lúc, vâng.
Chị rời khỏi căn pḥng dưới con mắt chế giễu của bố chồng.
Khi con dâu đi khỏi, ông già xoay hai tay vào nhau và lẩm bẩm:
- Cái đó làm ta thích thú trong dịp lễ Noel này!
Ông nặng nhọc chống gậy đứng lên và đi tới cuối pḥng.
Ông dừng lại trước một két sắt đặt ở góc pḥng và xếp ô chữ.
Cánh cửa bật mở và tay run rẩy ông Simeon đưa tay vào trong két.
Ông lấy ra một chiếc túi làm bằng da mềm và để rơi trên tay
những viên kim cương chưa chế tác.
- Các ngươi đây rồi, những báu vật của ta... hăy c̣n đây...
những người bạn cũ của ta. Môt. thời tốt đẹp... những ngày sung
sướng. Các ngươi sẽ không bị đẽo gọt, những người bạn thân mến
của ta. Các bà, các cô không thể đeo các ngươi trên tai, trên
cổ, trên tay. Các ngươi là của riêng ta... của một ḿnh ta
thôi... những người bạn thân yêu của ta! Chúng ta có một bí mật
riêng. Chúng nói ta đă già cả và ốm yếu, nhưng ta không phải là
một người tay trắng. Ta c̣n muốn hưởng thú vui của cuộc đời...
Chương 2
Ngày 23, Tháng Chạp
1
Người hầu già Tressilian đi ra mở cổng v́ những tiếng chuông
giật giọng của một vị khách nào đó đang sôt' ruột. Trước khi lăo
ra khỏi pḥng xép chuông lại réo lên một hồi nữa.
Lăo đỏ mặt lên v́ tức giận. Cái cách xấc xược khi tới nhà người
ta! Nếu là phường hát rong nhân dịp Lễ Noel... Lăo sẽ dạy chúng
cách giật chuông.
Phía sau tấm kính đă mờ đi v́ tuyết, lăo thấy bóng của một người
đàn ông đội chiếc mũ dạ vành cụp xuống. Lăo Tressilian mở cổng.
Trước mặt lăo là một người lạ mặt, áo quần tề chỉnh, da ngăm
ngăm. Một kẻ trơ trẽn!
- Nào! Nhưng vẫn là ông già Tressilian tốt bụng... Sức khỏe của
ông thế nào ?
Lăo Tressilian trố mắt, thở dài và nh́n vị khách. Cái cằm gây
gổ, chiếc mũi khoằm, cặp mắt bông đùa... Ông nhận ra những cái
đó sau rất nhiều năm... Nhưng rơ nét hơn ngày xưa!
Người hầu già kêu lên:
- A! Cậu Harry!
- Ông có vẻ vui mừng khi thấy tôi. Tôi đươc. mọi người mong chờ,
đúng không ?
- Vâng, thưa cậu. Chắc chắn là như vậy!
- vậy tại sao ông lại tỏ vẻ ngạc nhiên ?
Harry lùi lại một bước đưa mắt lên ngôi nhà... Một khối viên
gạch đỏ, không đẹp lắm nhưng chắc chắn.
- Bao giờ cũng xấu xí - Anh nhận xét - Nhưng nó vẫn đứng vững.
Đó là cái cốt yếu. Cha tôi như thế nào, ông Tressilian ?
- Ông gần như bị tàn tật, thưa cậu. Ông luôn ở trong pḥng và
không thể đi lại được. Nhưng theo tuổi tác th́ ông vẫn khỏe.
- A! Tên cướp già!
Harry Lee đi vào pḥng xép. Ông Tressilian hơi ngỡ ngàng khi cầm
mũ và khăn quàng của cậu chủ.
- Anh Alfred thân mến của tôi như thế nào, ông Tressilian ?
- Rất tốt, thưa cậu.
- Anh ấy đang sốt ruột chờ tôi, đúng chứ ?
Harry nhăn mặt cười.
- Tôi cho là như vậy, thưa cậu.
- C̣n tôi th́ tôi cho là ngược lại. Anh ấy coi việc trở về của
tôi là một tṛ giả dối. Alfred và tôi không bao giờ ưa nhau. Ông
có thường đọc Kinh Thánh không, ông Tressilian ?
- Có, thưa cậu.
- Ông có nhớ chuyện Đứa trẻ phi thường không ? Nếu vậy hẳn ông
nhớ người anh nh́n việc trở về của đứa em bằng con mắt ác cảm.
Tôi tin chắc Alfred ru rú ở xó nhà không thích thú ǵ với việc
tôi trở về.
Lăo Tressilian yên lặng, mắt cụp xuống. Cái lưng gù của lăo h́nh
như phản đối ư kiến ấy. Harry vỗ vai ông.
- Con bê béo đang đợi tôi. Ông dẫn tôi lên gặp ông cụ.
Lăo Tressilian lẩm bẩm:
- Cậu có muốn vào pḥng khách trước không, thưa cậu ? Tôi không
biết những người khác đang ở đâu... Không thể cho xe ra ga đón
cậu v́ không biết cậu về chuyến tàu mấy giờ.
Harry gật đầu xác nhận. Đi theo người hầu già, anh vào pḥng xép
và ṭ ṃ nh́n xung quanh.
- Tôi thấy những đồ đạc ở đây vẫn là những đồ đạc của hai mươi
năm trước. Không có ǵ thay đổi từ ngày tôi ra đi.
Anh đi theo lăo Tressilian vào pḥng khách.
Người hầu già nói với anh:
- Tôi đi t́m cậu hoặc mợ Alfred.
Và lăo vội vàng ra đi.
Harry đi lại trong pḥng rồi dừng bước trướ cmột cô gái ngồi
trên cửa sổ. Không tin vào mắt ḿnh, anh ngắm mớ tóco đen và bộ
mặt da ngăm ngăm của cô ta.
- Trời! - Anh kêu lên - Có phải đây là người vợ thứ bảy của cha
tôi không ? và là người đẹp nhất không ?
Pilar nhảy xuống đất và đến trước mặt anh.
- Tôi là Pilar Estravados - Cô nói - Và chắc chắn ông là bác
Harry, người anh của mẹ tôi, phải không ?
Harry chằm chằm nh́n cô gái:
- Như vậy cô là con gái của Jennifrer, đúng không ?
- Vâng. Tại sao bác lại hỏi cháu có phải là người vợ thứ bảy của
cha bác không ? Có đúng là ông đă có sáu người vợ rồi không ?
- Không. Bác cho rằng ông chỉ có một người vợ chính thức thôi.
Pi... Cháu tên là ǵ ?
- Pilar.
- Này Pilar, bác không ngờ cháu đă như một bông hoa trong cái
hầm mộ này.
- Cái hầm... ǵ ? - Bác nói lại đi.
- Nhà bảo tàng của những xác ướp! Bác thấy ngôi nhà này lúc nào
cũng bẩn thỉu! Bây giờ th́ nó đáng chán hơn lúc nào hết.
Pilar căi lại:
- Ô! Không. Ở đây tất cả đều lộng lẫy! Đồ gỗ rất đẹp và thảm
trải... rất dày. Chỗ nào cũng có đồ mỹ nghệ... loại tốt và đắt
tiền!
- Về điểm ấy th́ cháu có lư - Harry nh́n người cháu với vẻ thích
thú rồi càu nhàu - Nhưng bác không về ở giữa...
Anh ngừng nói v́ thấy Lydia bước vào pḥng khách.
Chị đi thẳng đến trước mặt anh.
- Chào Harry! Tôi là Lydia, vợ của anh Alfred.
Anh bắt tay chị, nh́n bộ măt. linh lợi và thông minh của người
chịi dâu và thấy rơ chị có dáng đi rất uyển chuyển.
Về phần ḿnh, Lydia có nhận xét người em chồng ngay cái nh́n đầu
tiên: "Anh ta rất trơ trễn... Nhưng rất hấp dẫn. Ta không thể
tin được người này..."
Chị tươi cười nói:
- Chú thấy nhà cửa như thế nào sau một chuyến đi dài như vậy ?
Khác xưa hay là vẫn như cũ ?
- Tôi thấy không có thay đổi ǵ lớn. Căn pḥng này đă được tu
sửa lại.
- Ồ! Rất nhiều lần.
- Tôi muốn nói chính chị là người mang lại những thay đổi ấy,
đúng chứ ?
- Phải, chắc chắn là như vậy...
Anh ta nh́n chị với cặp mắt tinh quái giống như cặp mắt của ông
già ngồi trong chiếc ghế bành trên lầu.
- Pḥng khách bây giờ rất lịch sự. - Harry nói - Tôi nhớ rằng
ḿnh đă nghe anh Alfred đă cưới một hậu duệ của ḍng họ
Guillaume - người chinh phục, đúng không ?
Lydia cười.
- Tôi cho rằng đúng như vậy, nhưng từ thời ấy đến nay, cây đă
cho nhiều hạt rồi.
- Anh Alfred thế nào ? - Harry hỏi - vẫn thủ cựu như ngày xưa ư
?
- Tôi không biết chú muốn anh ấy thay đổi như thế nào ?
- C̣n những người khác ? Vẫn ở rải rác khắp nước Anh chứ ?
- không... Họ sẽ có mặt ở đây nhân dịp lễ Noel.
Harry mở to mắt.
- Một lễ Noel lớn của gia đ́nh. Cha tôi thế nào ? Ngày xưa ông
cụ ít t́nh cảm. Có lẽ ông cụ khá hơn cùng với tuổi tác.
- Có thể! - Lydia nói bằng giọng kô khan.
Pilar nghe câu chuyện với một vẻ ngạc nhiên.
- George thế nào ? - Harry hỏi - Vẫn keo kiệt chứ ? Nó kêu la
như một kẻ bị hành h́nh trước khi lấy một đồng xu trong túi ra.
- Chú George làm chính trị. Chú ấy là dân biểu.
- Thế nào ? George là dân biểu ư ? Thật là cừ khôi.
Harry ngả đầu về phía sau và cười sằng sặc.
Tiếng cười vang trong pḥng khách. Pilar như bị ngạt thở c̣n
Lydia th́ chau mày.
Có tiếng động ở phía sau, Harry ngừng cười và quay lại. Anh
không nghe thấy tiếng chân Alfred bước vào; người anh đang đứng
trước cửa nh́n em trai với vẻ lạ lùng.
Sau một thoáng ngập ngừng, Harry cười và bước lên một bước.
- Này! Đây là anh Alfred! - Anh ta kêu lên.
- Chào Harry.
Hai anh em nh́n nhau khá lâu. Lydia nín thở và nghĩ: Họ thật là
kỳ cục! Có thể nói đây là hai con chó.... đang gầm ghè nhau.
C̣n Pilar th́ nghĩ: Thật đáng ngạc nhiên khi họ cứ đứng trước
mặt nhau... Tại sao họ không ôm hôn nhau ? Không, có lẽ những
người Anh không ôm hôn nhau. Nhưng họ phải nói với nhau câu ǵ
chứ ? Tại sao họ lại nh́n nhau như vậy ?
Cuối cùng Harry nói:
- Thật là kỳ cục khi tôi lại trở về ngôi nhà này.
- Tôi hiểu. Chú đă rời bỏ nó... rất nhiều năm.
Harry ngẩng đầu, đưa tay lên găi má, một dấu hiệu không muốn căi
nhau.
- Phải - Anh nói - Tôi rất sung sướng được trở về nhà... của
chúng ta.
Anh nghỉ một lát trước khi nói câu cuối cùng như để nó có thêm
sức nặng.
2
- Đời ta không gương mẫu lắm.
Ngồi trong một chiếc ghế bành lớn, cằm vênh lên, vẻ nghĩ ngợi,
một ngón tay đưa lên găi má, ông Simeon Lee nói. Trước mặt ông
lửa trong ḷ sưởi nhảy nhót hắt những ánh sáng đỏ trong căn
pḥng. Pilar ngồi bên cạnh ḷ sưởi, tay cầm một mảnh b́a cứng
đưa lên che mặt. Đôi lúc bằng cổ tay mềm mại cô dùng nó để phe
phẩy quạt. Ông Simeon ngắm cô.
Ông già tiếp tục nói, để cho ḿnh hơn là để cô gái nghe, nhưng
vẫn nhận ra sự hiện diện của cô.
Pilar nhún vai nói:
- Mọi người đều tàn ác, ít nhất đây là sự xác nhận của các bà
xơ. Do đó tại sao phải cầu kinh cho họ.
- A! Nhưng ta lại tàn ác hơn những người khác. - Ông Simeon càu
nhàu tuyên bố như vậy - Ta không nuối tiếc... ǵ cả! Ta đă vui
chơi thoả thích. Mọi người nói khi về già người ta sám hối về
những lỗi lầm của thời trẻ. Thật là ngu ngốc! Ta không có ǵ là
ân hận... Tuy ta đă phạm vào nhiều tội lỗi... Và những người đàn
bà... Ta có những cuộc phiêu lưu t́nh ái trong cuôc. sống! Một
ngày nọ người ta đă nói với ta rằng có một lănh chúa A - Rập có
đến bốn chục người con trai... sàn sàn tuổi nhau! A! Bốn chục!
Ta không biết ḿnh có đến bốn chục đứa con không nhưng chúng khá
nhiều, có dễ đến một trung đội, nếu ta đi t́m những đứa con
ngoài giá thú ấy. Này Pilar, cháu nghĩ về ông ngoại của ḿnh như
thế nào ? Ta có làm cháu hốt hoảng không ?
Cô nh́n thẳng vào ông già:
- Không, tại sao cháu lại hốt hoảng ? Đàn ông có thời gian cho
những người đàn bà. Cha cháu cũng như những người khác thôi. Do
đó tại sao những người vợ khốn khổ của họ phải đi lễ ở nhà thờ.
Ông già cau mày và lẩm bẩm một ḿnh: "Thật vậy, ta đă làm cho
Adelaide trở nên khốn khổ. Trời ơi! Một người đàn bà mới tốt đẹp
làm sao. Xinh xắn và tươi tỉnh như một bông hồng khi mới lấy
nhau. Nhưng sau đó bà ấy chỉ biết khóc lóc và than thở. Cái ǵ
làm người đàn ông thất vọng hơn khi thấy vợ chỉ biết khóc lóc.
Bà thiếu can đảm, bà Adelaide. Chỉ cần bà chống lại! Nhưng bà
không một lời chê trách nào... Khi cưới bà, tôi tưởng ḿnh sẽ
thay đổi được tư cách, xây dựng gia đ́nh và... cắt đứt với quá
khứ...."
Tiếng nói của ông dần tắt ngấm. Ông nh́n ngọn lửa lung linh.
- Xây dựng gia đ́nh... Trời ơi! Một gia đ́nh như thế này ư ?
Bất chợt ông nói như gắt lên:
- Cháu xem chúng nó như thế nào! Không đứa nào sinh con đẻ cái
để nối dơi ḍng họ của ta! Trong huyết quản của chúng không có
lấy một giọnt máu! Ví dụ như Alfred... Trời ơi! Cái mà Alfred
làm ta chán ngán nhất là cái thái độ một con chó trung thành của
nó... sẵn sàng vâng lời ta. Một thằng đàn ông đần độn! Ta quí
Lydia, vợ nó. Ít nhất vợ nó c̣n can đảm. Nó không quí ta, ta
biết rơ cái đó! Nó chịu đựng ta v́ thằng ngốc Alfred.
Ông nh́n người cháu gái ngồi bên cạnh ḷ sưởi.
- Pilar, nhớ rơ điều này: không ǵ đáng buồn hơn là sự qui phục
mù quáng.
Cô cười. Sung sướng khi được nói chuyện với một cô gái có ư chí
mạnh mẽ, ông già tiếp:
- C̣n George th́ sao ? Một thằng khùng! Một chiếc túi đầy gió,
một cái đầu không có óc... và keo kiệt về những cái đó! C̣n
David ? Một thằng điên hay mơ mộng! Điều hợp lư duy nhất của nó
là lấy một người vợ đầy thiện chí.
Ông đấm xuống tay ghế và nói thêm:
- Harry là đứa tốt nhất trong nhóm! Cái thằng Harry khốn khổ,
cái thằng tồi tệ nhất trong gia đ́nh. Nhưng chỉ có cái thằng ấy
là có đầy sức sống!
- Vâng - Pilar xác nhận - Bác ấy biết cười. Bác ấy cười rất to;
ngả người ra đằng sau mà cười. Ồ! Cháu cũng vậy, cháu rất quí
bác Harry.
- Thật ư ? Pilar ? Harry bao giờ cũng biết cách làm há ḷng phụ
nữ. Nó giống ta.
Người ta nghe thấy tiếng thở của người mắc bệnh hen xuyễn ở ông
già.
- A! Ta đă sống tốt! Ta không thiếu cái ǵ cả!
- Ở Tây Ban Nha có một câu ngạn ngữ: Hăy lấy những ǵ mà anh
muốn miễn là anh biết đặt giá và Thượng đế bằng ḷng.
Với vẻ tán thành, ông già Simeon đấm tay xuống ghế.
- Thật là hoàn hảo! Ta thấy đúng là như vậy. Hăy lấy cái ǵ mà
anh muốn... Cả đời ta... ta đă lấy những cái mà ta muốn.
Bằng một giọng rơ ràng và đanh thép, người cháu gái ngắt lời
ông:
- Thế ông có trả tiền không, ông ngoại ?
Ông Simeon nh́n Pilar bằng cặp mắt ḍ hỏi:
- Cháu muốn hỏi ǵ ?
- Cháu hỏi ông có trả tiền cho những cái ǵ mà ông đă lấy không
?
- Ta... ta không biết. - Ông Simeon trả lời.
Lại đấm tay xuống ghế, ông kêu lên:
- Ai bảo cháu hỏi ta như vậy, cháu gái ? Ai bảo cháu hỏi ta như
vậy ?
- Cháu... cháu chỉ tự hỏi thế thôi. - Cô gái lắp bắp.
Cặp mắt màu xám chứa đựng nhiều điều bí mật, cô ngả đầu về phía
sau, ư thức được giới tính của ḿnh.
- Đồ quỉ! - Ông ngoại cô nói to.
- Ông không yêu cháu rồi, ông ngoại - Cô nói bằng một giọng dịu
dàng - Cháu tới đây nói chuyện với ông là mong ông vui vẻ.
- Đúng thế. Đă từ lâu ta không nh́n thấy một cô gái trẻ và đẹp
nào như cháu. Cái đó làm ta hài ḷng và sưởi ấm ḷng ta... Hơn
nữa cháu mang trong ḿnh ḍng máu của ta... Con Jennifer dù sao
cũng là đứa con tốt nhất trong gia đ́nh.
Pilar cười.
- Nhưng cháu hăy coi chừng! Đừng tưởng ta có thể bị lừa bởi vẻ
xinh đẹp của cháu - Ông Simeon nói với cô - Ta biết rơ tại sao
cháu tới đây ngồi và kiên nhẫn nghe câu chuyện tào lao của ta
rồi... Đó là v́ tiền của ta... tiền của ta.... Xem nào, cháu vừa
nói rằng cháu rất yêu ông ngọai của cháu, đúng không ?
- Ồ! Cháu không yêu ông với một t́nh yêu sâu sắc, nhưng ông làm
cháu thích thú. Cháu yêu ông, hăy tin cháu. Cháu biết trước kia
ông độc ác, nhưng cái đó không làm cháu lo ngại. Ông là người
năng động nhất trong ngôi nhà này và đă kể cho cháu nghe những
chuyện thú vị. Ông đă đi rất nhiều và đă có một cuộc sống phiêu
lưu. Nếu là con trai, cháu sẽ giống ông.
- Ta tin cháu - Ông Simeon nói - Người ta bảo gia đ́nh ta có đôi
chút máu của người Di-gan. Các con ta không thừa hưởng cái đó...
trừ Harry... và dù sao nó cũng có trong người cháu. Hơn thế nữa,
ta biết kiên nhẫn khi cần thiết. Có một lần, ta đợi mười lăm năm
để trả một mối thù. Đây là một đặc điểm nữa của ḍng họ Lee...
họ không bao giờ quên! Một người đă quật ngă ta. Ta đă đợi mười
lăm năm để trả hận. Ta đă làm cho hắn sạt nghiệp... con người
ấy. Ta đă hạ được hắn!
- Có phải chuyện xảy ra ở Nam Phi không ? - Pilar hỏi.
- Phải. Một xứ sở tuyệt vời....
- Sau đó ông có quay lại đấy không ?
- Ta đă trở lại đó một lần, năm năm sau ngày thành hôn của ta.
- Nhưng trước đó th́ sao ? Ông đă ở đấy nhiều năm chứ ?
- Phải.
- Ông kể cho cháu nghe cuộc sống của ông ở Nam Phi đi !
Ông già bắt đầu kể chuyện đời người khai mỏ của ḿnh. Pilar lấy
chiếc quạt bằng giấy che miệng và lắng nghe.
Tiếng nói của ông già ngày càng nhỏ dần, cuối cùng với vẻ mệt
mỏi, ông nói:
- Đợi đấy, ta sẽ cho cháu xem cái này.
Ông già thận trọng chống gậy đứng lên và đi tới góc pḥng. Ông
mở chiếc két sắt lớn và quay lại ra hiệu cho Pilar tới gần.
- Này, cháu nh́n xem! Bốc lấy chúng và cho chúng rơi qua những
kẽ tay của cháu.
Ông già bật cười trước ve lo ngại của cô gái.
- Cháu có biết đây là ǵ không ? Những viên kim cương, cháu gái,
những viên kim cương!
Pilar mở to mắt, nh́n kỹ rồi nói:
- Nhưng đây chỉ là những viên sỏi.
- Đây là những viên kim cương nguyên thủy, cháu gái. Người ta
khai thác được chúng dưới dạng này.
Khó tin, Pilar hỏi:
- Sau khi đẽo gọt chúng th́ chúng là những viên kim cương thật
sự ư ?
- Chắc chắn là như vậy.
- Chúng sẽ lấp lánh và hắt ra những tia sáng ư ?
- Phải, chúng sẽ hắt ra những tia sáng.
Với một giọng con trẻ, Pilar tuyên bố:
- Ồ! Cháu không tin.
- Tuy nhiên đó là sự thật.
- Chúng có giá trị lớn chứ ?
- Giá trị rất lớn. Rất khó xác định khi chúng chưa được chế tác.
Lúc này nó đáng giá nhiều triệu đồng bảng.
Pilar nhắc lại từng lời:
- Nhiều... triệu... đồng... bảng ư ?
- Cứ cho là chín hoặc mười triệu... Đây là những viên lớn.
Pilar mở to mắt:
- tại sao ông không bán đi ?
- V́ ta muốn giữ chúng dưới dạng này.
- Nhưng c̣n tiền ?
- Ta không cần tiền.
- Cháu hiểu. - Pilar nói - Nhưng tại sao ông không cho chế tác
chúng ? Nh́n chúng sẽ đẹp hơn.
- V́ ta thích để nguyên chúng như vậy.
Ông nói thêm để ḿnh ông nghe:
- Chỉ riêng viêc. sờ vào chúng, cảm thấy chúng trên những ngón
tay của ḿnh, cái đó làm ta nghĩ đến ngày trước... ta thấy lại
mặt trời, những con ḅ... ông già Wb... những bạn bè... ta nh́n
thấy những buổi chiều... ta ngửi thấy mùi vùng hoang mạc...
Có tiếng gơ cửa.
- Đặt nhanh chúng vào trong két và khóa ngay két lại.
Sau đó ông trả lời:
- Vào đi!
Người hầu trẻ tuổi Horbury bước vào pḥng và báo tin:
- Bữa trà ở dưới nhà đă chuẩn bị xong, thưa ông.
3
- Này! Anh ở đây ư, David ? - Hilda hỏi chồng - Em t́m anh khắp
nơi. Không nên ở trong căn pḥng này. Nó quá lạnh.
David không trả lời ngay. Anh đứng nh́n chiếc ghế bành, một
chiếc ghế bành bọc xa- tang đă bạc màu. Bất chợt anh nói:
- Đây là chiếc ghế của mẹ... Mẹ vẫn ngồi trên chiêc' ghế này...
nó vẫn như cũ, chỉ lụa bọc là bạc màu.
Trán của Hilda hơi cau lại:
- Em hiểu - Hilda nói - Lại đây, David. Chúng ta ra khỏi nơi
này, ở đây rất lạnh.
Như không nghe thấy ǵ, David nh́n quanh pḥng.
- Mẹ ngồi ở trong pḥng khách nhỏ này và anh thấy như ḿnh đang
ngồi trên một chiếc ghế nhỏ bên bà, trong khi ấy th́ bà đọc cuốn
Jack, người giết rồng. Đúng thế Jack, người giết rồng. Lúc ấy
anh mới bảy tuổi.
Hilda nắm lấy cánh tay chồng:
- Chúng ta tới pḥng khách, anh yêu. Căn pḥng này không đốt ḷ
sưởi.
Anh ngoan ngoăn đi theo vợ, nhưng chị thấy tay anh đang run rẩy.
- Tất cả vẫn như ngày xưa... Có thể nói thời gian không xê
dịch...
Hilda tỏ ra lo lắng. Chị nói bằng một giọng vui vẻ và quả quyết:
- Em đang tự hỏi là những người khác hiện ở đâu. Đă đến giờ dùng
trà rồi.
David mở cửa một pḥng khác.
- Ngày xưa có một chiếc dương cầm kê ở đây... Ô! Nó hăy c̣n....
Anh tự hỏi đàn c̣n tốt hay không.
Anh ngồi xuống ghế, mở nắp hộp đàn và những ngón tay của anh
nhấn lên các phím đàn.
- Phải, đàn c̣n tốt.
Anh bắt đầu chơi một bản nhạc. Đàn rung lên dưới tay của anh.
- Em biết bản nhạc này, nhưng không nhớ tên đầu đề của nó.
- Đă nhiều năm nay anh không chơi đàn - David nói - Mẹ vẫn
thường chơi nó. Đây là một bản nhạc không lời của Mendelssohn.
Những tiếng đàn êm dịu, rất êm dịu, tràn ngập căn pḥng.
- Anh chơi nhạc của Mozart đi - Hilda yêu cầu.
David lắc đầu và chơi một bản nhạc khác của Mendelssohn. Đột
nhiên, mười ngón tay anh đập một lúc xuống các phím đàn gây ra m
ột tiếng ồn lớn. Anh đứng lên, tay chân run rẩy. Hilda đến bên
chồng.
- David... David... Anh làm sao vậy ?
- Không sao cả.
4
Chiếc cuông ngoài cổng lại réo lên từng hồi. Từ trong bếp lăo
già Tressilian chậm chạp đứng lên và ra mở cổng.
Chuông lại reo lên một lần nữa và lăo Tressilian cau mày. Qua ô
kính nhỏ mờ đi v́ tuyết phủ lăo thấy bóng một người đàn ông đội
mũ dạ, vành cụp xuống.
Lăo Tressilian đưa tay lên trán. Có điều ǵ đó làm lăo băn
khoăn. Người ta có thể nói hiện tượng này xảy ra lần thứ hai.
Cũng cái cảnh ấy xảy ra một lần nữa trong cùng một ngày.
Lăo tháo chốt và mở cổng.
Người đứng trước cổng hỏi lăo:
- Đây có phải nhà ông Simeon Lee không ?
- Vâng, thưa ông.
- Tôi có thể gặp ông ấy được không ?
Giọng nói đập vào trí nhớ của ông Tressilian. Lăo nhớ rơ cái
giọng ấy... Nó lui về quá khứ... vào thời kỳ mà ông Lee trở về
nước Anh.
Lăo Tressilian ngẩng đầu với vẻ lo ngại:
- Ông Lee không đi lại được, thưa ông. Ông ấy không tiếp khách.
Nếu ông...
Người lạ mặt ngắt lời lăo. Lấy từ trong ví ra một chiếc phong
b́, người ấy đu8a cho ông hầu già:
- Nhờ ông đưa giúp cái này cho ông Lee.
- vâng, thưa ông.
5
Ông Simeon Lee lấy một tờ giấy trong phong b́ ra. Ông tỏ vẻ ngạc
nhiên, nhướn mắt lên rồi cười.
- Thật là tuyệt vời! - Ông kêu to.
Sau đó ông nói với người hầu già:
- Ông Tressilian, ông đưa ông Farr lên đây.
- Vâng, thưa ông.
- Ta nghĩ đến lăo Ebnezer Farr, người hợp tác với ta ở
Kimberley. Và đây là con trai của lăo từ trên trời rơi xuống!
Có tiếng lăo Tressilian:
- Ông Farr.
Stephen Farr bước vào pḥng. Để che giấu sự bối rối, anh tỏ vẻ
ngơ ngác và nói bằng giọng Nam Phi theo thói quen:
- Có phải đây là ông Lee mà tôi hân hạnh được tiếp chuyện không
?
- Ta rất sung sướng được gặp anh. - Ông già nói với Stephen -
Như vậy anh là con trai của ông Ebnezer ư ?
Stephen Farr mỉm cười:
- Đây là lần đầu tiên cháu đến nước Anh. Cha cháu dặn cháu đến
thăm bác nếu cháu tới đất nước này.
- Tốt! (Ông già Simeon nh́n xung quanh). Ta giới thiệu với anh
đây là Pilar Estravados, cháu ngoại của ta.
- Xin chào anh - Pilar nói bằng giọng rất b́nh thường.
Rất thán phục, Stephen tự nhủ: "Đúng là một nữ diễn viên có tài!
Cô ấy rất ngạc nhiên khi nh́n thấy ta, nhưng cái đó chỉ xảy ra
trong chớp mắt".
Ngượng nghịu anh nói:
- Tôi rất sung sướng được quen biết cô. Cô Estravados.
- Cảm ơn. - Pilar nói.
- Anh ngồi xuống đây. - Ông Simeon nói với Farr - Hăy nói về
ḿnh đi. Anh ở lại nước Anh có đươc. lâu không ?
- Ồ! Cháu không có ǵ phải vội vă cả - Farr trả lời và ngả đầu
về phía sau.
- Tốt quá. - Ông Simeon Lee nói - Anh sẽ ở lại với ta trong một
thời gian.
- Ồ! Thưa bác, cháu không dám làm phiền gia đ́nh. Sắp đến lễ
Noel rồi.
- Anh sẽ dự lễ Noel với ta... Nếu anh không có công việc ǵ
khác.
- Không, cháu không có công việc ǵ. Nhưng cháu ngại rằng...
- Thế là xong rồi - Ông Simeon nói.
Ông già quay đầu lại:
- Pilar!
- Thưa ông.
- Cháu tới nói với bác Lydia rằng chúng ta có một vị khách nữa.
Bảo bác ấy tới gặp ta.
Pilar rời khỏi pḥng. Stephen nh́n theo. Ông già thích thú khi
nh́n thấy cảnh đó. Ông nói với Farr:
- Anh từ Nam Phi đến thẳng đây chứ ?
- Vâng.
Và họ bắt đầu nói chuyện với nhau về cái xứ sở đầy nắng ấy.
Một lát sau, Lydia hiện ra.
- Ta giới thiệu với chị đây là anh Stephen Farr - Ông Simeon bảo
Lydia - Stephen là con trai của ông bạn cũ và là người hợp tác
với ta, Ebnezer Farr. Anh ấy sẽ dự lễ Noel với chúng ta, nếu chị
thu xếp được cho anh ấy một pḥng nghỉ.
- Chắc chắn là được.
Chị quan sát người lạ mặt, da mặt ngăm ngăm, cặp mắt xanh, cái
đầu hơi ngả về phía sau.
- Đây là con dâu của ta. - Ông Simeon nói với Farr.
- Bác làm cháu bối rối... khi bác đưa cháu vào cuộc sum họp giữa
những thành viên trong gia đ́nh.
- Cháau là người của chúng ta, con trai. - Ông Simeon bảo anh -
Anh hăy coi đây như nhà ḿnh.
- Thưa bác, bác rất tốt.
Pilar trở lại ngồi bên ḷ sưởi và cầm tấm b́a trên tay. Cô dùng
nó làm quạt khi làm cho cổ tay mềm mại của ḿnh cử động. Vẻ
khiêm tốn, cô cúi mặt xuống.
o0o
|